CELEX: 21988A0227(01)
Language: hr
Date: 1987-07-23 00:00:00
Title: Dodatni protokol uz Sporazum o pridruživanju između Europske ekonomske zajednice i Turske

11/Sv. 104
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               40
            
         21988A0227(01)
   
               L 053/91
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         DODATNI PROTOKOL
   uz Sporazum o pridruživanju između Europske ekonomske zajednice i Turske
   EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,
   s jedne strane,
   REPUBLIKA TURSKA,
   s druge strane,
   UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o pridruživanju između Europske ekonomske zajednice i Turske, potpisan u Ankari 12. rujna 1963., i Dodatni protokol potpisan u Bruxellesu 23. studenoga 1970., dalje u tekstu „Sporazum”, te Odluku br. 1/80 Vijeća za pridruživanje od dana 19. rujna 1980.,
   SMATRAJUĆI DA Zajednica i Turska žele nadalje jačati svoje odnose kako bi uzele u obzir novu dimenziju nastalu pristupanjem Španjolske i Portugala Europskim zajednicama dana 1. siječnja 1986., te da članak 56. Dodatnoga protokola omogućuje da se ovom prigodom uzmu u obzir obostrani interesi Zajednice i Turske utvrđeni Sporazumom,
   SMATRAJUĆI DA je potrebno donijeti pravila koja će omogućiti zadržavanje tradicionalnog izvoza Turske u Zajednicu,
   ODLUČILE SU zaključiti protokol kojim se prilagođavaju određene odredbe Sporazuma, te su u tu svrhu imenovale svoje opunomoćenike:
   VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA:
   
                
            
            
               Jakob Esper LARSEN,
               izvanredni veleposlanik i opunomoćenik,
               stalni predstavnik Danske,
               predsjednik Odbora stalnih predstavnika;
            
         
                
            
            
               Jean DURIEUX,
               posebni savjetnik u Glavnoj upravi za vanjske poslove Komisije Europskih zajednica;
            
         VLADA REPUBLIKE TURSKE:
   
                
            
            
               Pulat TACAR,
               izvanredni veleposlanik i opunomoćenik,
               stalni izaslanik u Europskoj ekonomskoj zajednici, voditelj misije Republike Turske;
            
         KOJI SU SE, razmijenivši svoje punomoći, za koje je utvrđeno da su u valjanom i propisanom obliku,
   SPORAZUMJELI:
   Članak 1.
   1.   Za godinu 1990. i svaku sljedeću tržišnu godinu Zajednica na temelju statističkog pregleda i analize iz podstavka 2. te uzimajući u obzir čimbenike potrebne za održanje tradicionalnih trgovinskih tokova u kontekstu proširenja, odlučuje hoće li će prilagoditi ulazne cijene iz Uredbe (EEZ) br. 1035/72 za svježe limune, obuhvaćene podrubrikom ex 08.02 C Zajedničke carinske tarife, podrijetlom iz Turske, u količinskom ograničenju 12 000 tona godišnje.
   2.   Od godine 1987. nadalje i na kraju svake tržišne godine, Zajednica na temelju statističkog pregleda provodi analizu stanja za limune podrijetlom iz Turske izvezene u Zajednicu.
   Za isti proizvod od godine 1989. i za svaku sljedeću Zajednica, zajedno s Turskom, izrađuje predviđanje proizvodnje i isporuke.
   3.   Moguća prilagodba iz stavka 1. odnosi se na iznos koji se odbija, u pogledu carine, od reprezentativnih cijena zabilježenih u Zajednici, kako bi se izračunala uvozna cijena tog proizvoda u granicama određenim člankom 152. stavkom 2. točkom (c) Akta o pristupanju Španjolske i Portugala.
   Članak 2.
   Uvoz svježeg stolnog grožđa, obuhvaćenog podrubrikom 08.04 A I (b) Zajedničke carinske tarife, podrijetlom iz Turske, u Zajednicu u razdoblju od 18. do 31. lipnja bit će zapriman pod jednakim uvjetima u pogledu ukinuća carina kako je predviđeno za isti proizvod tijekom razdoblja od 15. do 17. lipnja člankom 3. Odluke br. 1/80 Odbora za pridruživanje i stavkom 1. Razmjene pisama između EEZ-a i Republike Turske dana 6. veljače 1981. o članku 3. stavku 3. te Odluke.
   Članak 3.
   Ovaj je Protokol sastavni dio Sporazuma o pridruživanju između Europske ekonomske zajednice i Turske.
   Članak 4.
   1.   Ugovorne stranke ratificiraju, prihvaćaju i odobravaju ovaj Protokol u skladu sa svojim unutarnjim postupcima; Ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu o završetku postupaka potrebnih u tu svrhu.
   2.   Ovaj protokol stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon dana slanja obavijesti iz stavka 1.
   Članak 5.
   Ovaj je Protokol sastavljen u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom i turskom jeziku; svaki od navedenih tekstova jednako je vjerodostojan.
   
      En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne Protokol.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
      Εις πίστωσιν των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.
      In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.
      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.
      In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.
      Bunun belgesi olarak, așağida adlari yazili tam yektili temsilciler bu protokolűn altina imzalarn atmșlardir.
      Hecho en Bruselas, el ventitrés de julio de mil novecientos ochenta y siete.
      Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende juli nitten hundrede og syvogfirs.
      Geschehen zu Brüessel am dreiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertsiebenundachtzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιουλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα επτά.
      Done at Brussels on the twenty-third day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.
      Fait à Bruxelles, le vingt-trois juillet mil neuf cent quatre-vingt-sept.
      Fatto a Bruxelles, addì ventitré luglio millenovecentottantasette.
      Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste juli negentienhonderd zevenentachtig.
      Feito em Bruxelas, em vinte e três de Julho de mil novecentos e oitente e sete.
      Brűksel’de, 23 Termuz bin dokuz yüz seksen yedi gününde yapilmștir.
      
         Por el Consejo de las Comunidades Europeas
         For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
         Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
         Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
         For the Council of the European Communities
         Pour le Conseil des Communautés européennes
         Per il Consiglio delle Comunità europee
         Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
         Pelo Conselho das Comunidades Europeias
         Avrupa Topluluklari Konseyi adina
         
            
      
      
         Por el Gobierno de la República de Turquía
         Por regeringen for Republikken Tyrkiet
         Für die Regierung der Republik Türkei
         Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Τουρκίας
         For the Government of the Republic of Turkey
         Pour le gouvernement de la République turque
         Per il governo della Repubblica di Turchia
         Voor de Regering van de Republiek Turkije
         Pelo Governo da República da Turquia
         Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti adina
         
            
      
   
   Zajednička izjava ugovornih stranaka o članku 1. Dodatnog protokola
   Ako se stupanje na snagu Dodatnog protokola ne poklapa s početkom kalendarske ili, ovisno o slučaju, sezonske godine, ugovorne stranke sporazumjele su se da se količinska ograničenja iz članka 1. primjenjuju na bazi pro rata.
   Ugovorne stranke također su se sporazumjele da obračunavanje količinskih ograničenja na uvoz u Zajednicu za proizvode podrijetlom iz Turske na koje se primjenjuje Dodatni protokol započinje s 1. siječnja svake godine.
   Izjava predstavnika Savezne Republike Njemačke o definiciji njemačkog državljanstva
   U smislu temeljnog ustavnog zakona koji se primjenjuje u Saveznoj Republici Njemačkoj, svaki se Nijemac smatra državljaninom Savezne Republike Njemačke.
   Izjava predstavnika Savezne Republike Njemačke o primjeni Dodatnog protokola na Berlin
   Dodatni protokol također se primjenjuje na Grad Berlin pod uvjetom da Vlada Savezne Republike Njemačke unutar tri mjeseca od stupanja na snagu ovog Protokola nije uputila suprotnu izjavu drugim ugovornim strankama.