CELEX: 22002A0809(01)
Language: hu
Date: 2001-11-23 00:00:00
Title: Megállapodás az Európai Közösség és az Indiai Köztársaság kormánya közötti tudományos és technológiai együttműködésről

248                   HU                                   Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                            11/42. kötet
22002A0809(01)
2002.8.9.                                       AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK HIVATALOS LAPJA                                                    L 213/30
                                                                  MEGÁLLAPODÁS
             az Európai Közösség és az Indiai Köztársaság kormánya közötti tudományos és technológiai
                                                                  együttműködésről
             Egyrészről
             AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG, a továbbiakban: Közösség,
             és másrészről
             AZ INDIAI KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA,
             a továbbiakban: a felek,
             FIGYELEMBE VÉVE a tudomány és a technológia fontosságát gazdasági és társadalmi fejlődésükben;
             FELISMERVE, hogy a Közösség és India számos közös érdeklődésre számot tartó területen folytat kutatási és technológiai
             tevékenységet, és ha a felek elősegítik a további együttműködést, ez kölcsönös előnyt nyújthat;
             TUDOMÁSUL VÉVE, hogy az 1993. december 20-án aláírt, a partnerségről és a fejlesztésről szóló, a Közösség és India közötti
             együttműködési megállapodás szerint aktív együttműködés és információcsere áll fenn a tudomány és a technológia számos
             területén;
             TEKINTETTEL a 2000. június 28-án az EU-India csúcstalálkozó közös nyilatkozatában kötött megállapodásra;
             AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy kiterjesszék a tudományos és technológiai kutatásban történő együttműködést, amely erősíteni fogja
             a közös érdeklődésre számot tartó területeken folyó együttműködést, valamint ösztönözni fogja az együttműködés
             eredményeinek alkalmazását a kedvező gazdasági és társadalmi hatás érdekében,
             A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
                                1. cikk                                             finanszírozza a közös kutatást, úgy ez a fél és a programban
                                                                                    résztvevő végzi a meghatározást;
                                  Cél
                                                                                e) „résztvevő” vagy „kutató jogalany”: olyan a Közösségben vagy
A felek ösztönzik és megkönnyítik az együttműködésen alapuló                        Indiában létrehozott természetes személy, tudományos inté-
kutatási és fejlesztési tevékenységeket a tudomány és technológia                   zet, kutatóintézet vagy más jogi személy, vállalkozás vagy cég,
a Közösség és India közös érdeklődésére számot tartó területein.                    aki/amely az együttműködési tevékenységben részt vesz, a
                                                                                    feleket magukat is beleértve.
                                2. cikk
                                                                                                                3. cikk
                     Fogalommeghatározások
                                                                                                             Alapelvek
E megállapodás alkalmazásában:
                                                                                Az együttműködési tevékenységet az alábbi alapelvek alapján kell
                                                                                folytatni:
a) „együttműködési tevékenység”: olyan tevékenység, amelyet a
   felek a megállapodás alapján vállalnak vagy támogatnak, és                   a) az előnyök átfogó egyensúlyán alapuló kölcsönös előnyszer-
   amely közös kutatást foglal magában;                                             zés;
b) „információ”: az e megállapodás alapján folytatott közös kuta-               b) lehetőségek kölcsönös nyújtása a felek által vállalt kutatási és
   tásból származó tudományos vagy műszaki adatok, eredmé-                          technológiai fejlesztési tevékenységben való részvételre;
   nyek vagy kutatási és fejlesztési módszerek, valamint bármely                c) az együttműködési tevékenységet esetlegesen befolyásoló
   egyéb, az együttműködési tevékenységben résztvevők - bele-                       információk kellő időben történő kicserélése;
   értve adott esetben magukat a feleket - által szükségesnek ítélt
   adat;                                                                        d) a szellemi tulajdonjogok megfelelő védelme.
c) „szellemi tulajdon”: az 1967. július 14-én Stockholmban kelt,
   a Szellemi Tulajdon Világszervezetét létrehozó egyezmény 2.                                                  4. cikk
   cikkében meghatározottak;                                                               Az együttműködési tevékenység területei
d) „közös kutatás”: olyan kutatás, technológiai fejlesztési vagy                Az e megállapodás alapján fennálló együttműködés a kutatás,
   demonstrációs projekt, amelyet egyik vagy mindkét fél anyagi                 technológiai fejlesztés és demonstráció (a továbbiakban: KTFD)
   támogatásával hajtanak végre, és amely mind a Közösségből,                   valamennyi tevékenységére kiterjedhet, amelyet az Európai
   mind az Indiából származó résztvevőkkel folytatott együttmű-                 Közösséget létrehozó szerződés 164. cikke szerinti keretprogram
   ködést foglal magában, és amelyet a felek vagy a felek tudo-                 első tevékenysége magában foglal, és minden más
   mányos és technológiai szervezetei és szervei írásban közös                  KTFD-tevékenységet Indiában a megfelelő tudományos és
   kutatásként határoznak meg. Ha csak az egyik fél                             technikai területeken.
 ---pagebreak--- 11/42. kötet          HU                              Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                                    249
E megállapodás nem érinti India, mint fejlődő ország részvételét           irányítóbizottság) e megállapodás végrehajtása érdekében; az
a Közösségi tevékenységekben a fejlesztés céljából történő kutatás         irányítóbizottság mindkét fél azonos számú hivatalos képvi-
területén.                                                                 selőjéből áll, és a felek által delegált elnökökkel rendelkezik;
                                                                           létrehozza saját eljárási szabályzatát.
                                 5. cikk
                                                                        c) Az irányítóbizottság feladatai a következőket foglalják maguk-
             Az együttműködési tevékenység formái                          ban:
Az együttműködési tevékenység a következő formákban valósul-
hat meg:                                                                   i.    a 4. cikkben meghatározott és a fejlesztési kutatás terü-
                                                                                 letén a közösségi tevékenységek keretében végrehajtandó
– Az indiai kutató jogalanyok részvétele KTFD-projektekben a                     különböző együttműködési tevékenységek elősegítése és
    keretprogram első tevékenységi területén és a viszonos alapon                felügyelete;
    a Közösségben alapított kutató jogalanyok részvétele indiai
    projektekben a KTDF hasonló ágazataiban. E részvétel a felekre
    alkalmazandó szabályok és eljárások alapján történik.                  ii.   közös KTFD-projektek ajánlása, melyeket a felek költség-
                                                                                 megosztásos alapon támogatnak, melyet a végrehajtó
– Közös KTFD-projektek; a közös KTFD-projekteket akkor kell                      szervek által egyidejűleg kiadott közös ajánlatkérési szö-
    végrehajtani, ha a résztvevők kifejlesztettek egy, a melléklet-              veg útján biztosítanak;
    ben meghatározott technológiairányítási tervet,
– A már végrehajtott KTFD-projektek közös kezelése a felek                       A közös projektek közül, amelyeket az egyik fél tudósai
    KTFD-projektekre előírt eljárásai szerint;                                   nyújtottak be a másik fél programjaiban való részvételre,
                                                                                 minden fél a megfelelő kiválasztási eljárása útján választ,
– tudósok és műszaki szakértők látogatásai és csereprogramjai;                   lehetőleg mindkét fél szakértőinek részvételével;
– tudományos szemináriumok, konferenciák, szimpóziumok és
    kutatási műhelyek közös szervezése szakértők részvételével;            iii. az 5. cikk első és második francia bekezdése szerint a
                                                                                 következő évre a KTFD-együttműködés lehetséges ágaza-
                                                                                 tai közül azoknak a prioritást élvező, kölcsönösen fontos
– összehangolt tevékenységek az alapított közös KTFD-
                                                                                 ágazatoknak vagy alágazatoknak a kijelölése, amelyeken
    projektek eredményeinek terjesztésére és tapasztalatainak
                                                                                 belül az együttműködésre törekednek;
    kicserélésére;
– berendezések és anyagok cseréje és megosztása, beleértve a
    magas színvonalú kutatási berendezések megosztott haszná-              iv. az 5. cikk harmadik francia bekezdése szerint javaslatok
    latát;                                                                       tétele a felek tudósai számára a kölcsönösen előnyös és
                                                                                 egymást kiegészítő projektjeik közös kezelésére;
– az e megállapodás szerinti együttműködésre vonatkozó gya-
    korlatokat, törvényeket, rendeleteket és programokat érintő
    információk cseréje;                                                   v.    az 5. cikk negyediktől nyolcadik francia bekezdése alap-
                                                                                 ján ajánlatok tétele;
– bármely más együttműködési forma, amelyet az irányító-
    bizottság ajánl, és amely összhangban áll a felekre vonatkozó
    politikákkal és eljárásokkal.                                          vi. tanácsadás a feleknek az együttműködés e megállapodás-
                                                                                 ban meghatározott alapelvekkel összhangban történő fej-
                                                                                 lesztésének és elősegítésének módjaira;
                                 6. cikk
     Az együttműködési tevékenység összehangolása és                       vii. e megállapodás hatékony működésének és végrehajtásá-
                              elősegítése                                        nak felülvizsgálata, beleértve az India, mint fejlődő ország
                                                                                 részvételével a közösségi tevékenységek keretében a fej-
a) Az e megállapodás szerinti együttműködési tevékenység                         lesztési kutatások területén folytatott együttműködési
    összehangolása és elősegítése az India részéről a tudományos                 projektek értékelését;
    és technológiai minisztérium (tudományos és technológiai
    részleg) által történik, a Közösség részéről pedig az Európai
    Közösségek bizottságának szolgálata által (Tudományos, Kuta-           viii. évente jelentés készítése a felek számára az e megállapo-
    tási és Fejlesztési Főigazgatóság), melyek végrehajtó szervként              dás szerinti együttműködés helyzetéről, elért szintjéről és
    járnak el.                                                                   hatékonyságáról. Ezt a jelentést a partnerségről és a fej-
                                                                                 lesztésről szóló, a Közösség és India közötti együttműkö-
b) A végrehajtó szervek létrehozzák a tudományos és technoló-                    dési megállapodás keretében létrehozott vegyes bizott-
    giai együttműködés irányítóbizottságát (a továbbiakban:                      ságnak kell továbbítani.
 ---pagebreak--- 250                   HU                                Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                         11/42. kötet
d) Az irányítóbizottság általános szabályként évente ülésezik,            Az e megállapodás szerinti szellemi tulajdonjogok megadása és
    lehetőleg a partnerségről és a fejlesztésről szóló, a Közösség és     védelme összhangban áll a melléklet rendelkezéseivel, amely e
    India közötti együttműködési megállapodás keretében létreho-          megállapodás szerves részét képezi.
    zott vegyes bizottság ülése előtt, és közös megegyezéssel
    megállapított rendben; az üléseket felváltva Indiában és a
    Közösségben kell tartani. Bármely fél kérésére rendkívüli ülést
    lehet tartani.                                                                                      10. cikk
e) Az irányítóbizottság döntéseit konszenzussal hozza. A hatá-
    rozatokról és a megtárgyalt legfontosabb kérdésekről minden                                     Területi hatály
    ülésen jegyzőkönyv készül. Ezt a jegyzőkönyvet az irányító-
    bizottság kijelölt társelnökei hagyják jóvá.
f) Az irányítóbizottság ülései esetében a résztvevők utazási költ-        Ezt a megállapodást az Európai Közösséget létrehozó szerződés
    ségeit és szállásköltségeit az a fél viselni, amelyhez a résztve-     területi hatálya alá tartozó területeken kell alkalmazni, az ott
    vők tartoznak. Az irányítóbizottság üléséhez kapcsolódó min-          meghatározott feltételek mellett, másrészről India területén. Ez
    den más költséget a fogadó fél visel.                                 nem zárja ki a nyílt tengeren, a világűrben vagy harmadik
                                                                          országok területén a nemzetközi jog szabályaival összhangban
                                                                          történő együttműködési tevékenység folytatását.
                                7. cikk
                                                                                                        11. cikk
                            Finanszírozás
a) Az együttműködési tevékenységeket az előirányzott alapok
                                                                                 Hatálybalépés, megszüntetés és a viták rendezése
    rendelkezésre állásától függően, illetve a Közösség és India
    alkalmazandó törvényei, rendeletei (beleértve az adó-és vám-
    mentességről szólókat), illetve politikái és programjai alapján
    végzik.                                                               a) E megállapodás azon a napon lép hatályba, amelyen a felek
b) A kiválasztott együttműködési tevékenységekkel járó költsé-                írásban értesítik egymást arról, hogy a hatálybalépéshez szük-
    geket a résztvevők viselik anélkül, hogy a felek egymásnak                séges belső eljárások befejeződtek.
    pénzösszegeket utalnának át.
c) Az együttműködési tevékenységek pontos igazgatási és pénz-             b) E megállapodást a felek ötéves kezdeti időszakra kötik, és a
    ügyi vonzatait végrehajtó intézkedés határozza meg részlete-              felek közös megegyezésével értékelés után meghosszabbítható
    sen.                                                                      minden egymást követő időszak utolsó évében.
d) A b) és c) pontban meghatározott rendelkezések alkalmazásá-
    ból kizártak azok a KTFD-projektek, amelyekben India, mint
    fejlődő ország részt vesz és amelyeket a közösségi tevékeny-
                                                                          c) E megállapodás a felek egyetértésével módosítható. A módo-
    ségek körében a fejlesztési kutatás területén támogatnak.
                                                                              sítások azon a napon lépnek hatályba, amelyen a felek írásban
                                                                              értesítik egymást arról, hogy az e megállapodás módosítá-
                                                                              sához szükséges belső eljárások befejeződtek
                                8. cikk
             A személyzet és a felszerelés bejutása                       d) E megállapodást bármely fél hathónapos előzetes írásbeli fel-
                                                                              mondással bármikor megszüntetheti. E megállapodás lejárta
                                                                              vagy megszűnése nem érinti az annak alapján kötött más meg-
Mindkét fél megtesz minden ésszerű lépést, és mindent elkövet a               egyezések érvényességét vagy időtartamát, vagy a melléklettel
területén alkalmazandó törvényekkel és rendeletekkel                          összhangban keletkezett jogokat és kötelezettségeket.
összhangban annak érdekében, hogy megkönnyítse az e
megállapodás        szerinti    együttműködési       tevékenységben
közreműködő személyeknek és berendezéseknek a területére való             e) Az e megállapodás értelmezésével vagy végrehajtásával kap-
bejutását, a területén tartózkodását, illetve a területéről való              csolatos minden kérdést vagy vitát a felek kölcsönös megálla-
kijutását.                                                                    podás alapján rendeznek.
                                9. cikk                                                                 12. cikk
            Az információ terjesztése és használata
                                                                          Ez a megállapodás két-két példányban dán, holland, angol, finn,
                                                                          francia, német, görög, olasz, portugál, spanyol svéd és hindi
Az információ terjesztése és használata és a szellemi                     nyelven készült, amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles.
tulajdonjogok e megállapodás szerinti közös kutatásból eredő
kezelése, elosztása és gyakorlása a mellékletben meghatározott
követelmények szerint történik. A melléklet e megállapodás                Melynek bizonyságául alulírottak, erre             kellő   módon
szerves részét képezi.                                                    felhatalmazva, aláírták ezt az egyezményt.
 ---pagebreak--- 11/42. kötet       HU                                 Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                              251
           Hecho en Nueva Delhi el veintitrés de noviembre del dos mil uno por duplicado en alemán, danés, español, finés,
           francés, griego, inglés, italiano, neerlandés, portugués, sueco e hindi, siendo cada uno de estos textos igualmente
           auténticos.
           Udfærdiget i New Delhi, den treogtyvende november to tusind og et, i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk,
           fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og hindi, idet hver af disse tekster har samme
           gyldighed.
           Geschehen zu New Delhi am dreiundzwanzigsten November zweitausendundeins in zwei Urschriften in dänischer,
           deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer,
           schwedischer und spanischer Sprache sowie in Hindi abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
           ist.
           Έγινε στο Νέο Δελχί, στις είκοσι τρεις Νοεμβρίου δύο χιλιάδες ένα, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική,
           δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα και τη γλώσσα Hindi∙ όλα
           τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
           Done at New Delhi on the twenty-third day of November in the year two thousand and one, in two copies, in the
           Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish, and Hindi
           languages, with each text being equally authentic.
           Fait à New Delhi, le vingt-trois novembre deux mille un, en deux exemplaires, en langues allemande, anglaise,
           danoise, espagnole, française, finnoise, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise, suédoise et hindi, chacun de ces
           textes faisant également foi.
           Fatto a Nuova Delhi, addì ventitre novembre duemilauno, in duplice copia nelle lingue danese, finlandese, francese,
           greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese, tedesca e hindi, ciascun testo facente ugualmente
           fede.
           Gedaan te New Delhi op de drieëntwintigste november tweeduizendeneen in twee exemplaren in de Deense, de
           Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de
           Zweedse en de Hinditaal, zĳnde alle teksten gelĳkelĳk authentiek.
           Feito em Nova Deli, em vinte e três de Novembro de dois mil e um, em duplo exemplar, nas línguas alemã,
           dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca e hindi,
           fazendo igualmente fé todos os textos.
           Tehty New Delhissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattayksi
           kahtena kappaleena englannin-, espanjan-, hollannin-, italian-, kreikan-, portugalin-, ranskan-, ruotsin-, saksan-,
           suomen-, tanskan- ja hindinkielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
           Upprättat i New Delhi den tjugotredje november tjugohundraett i två exemplar på danska, engelska, finska, franska,
           grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken samt på hindi, varvid samtliga
           språkversioner äger lika giltighet.
 ---pagebreak--- 252         HU                              Az Európai Unió Hivatalos Lapja 11/42. kötet
    Por la Comunidad Europea
    For Det Europæiske Fællesskab
    Für die Europäische Gemeinschaft
    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
    For the European Community
    Pour la Communauté européenne
    Per la Comunità europea
    Voor de Europese Gemeenschap
    Pela Comunidade Europeia
    Euroopan yhteisön puolesta
    På Europeiska gemenskapens vägnar
    Por el Gobierno de la República de la India
    På Republikken Indiens regerings vegne
    Für die Regierung der Republik Indien
    Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας
    For the Government of the Republic of India
    Pour le gouvernement de la République de l’Inde
    Per il governo della Repubblica dell’India
    Voor de regering van de Republiek India
    Pelo Governo da República da Índia
    Intian tasavallan hallituksen puolesta
    På Republiken Indiens regerings vägnar
 ---pagebreak--- 11/42. kötet     HU                                  Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                                  253
                                                                  MELLÉKLET
                                                       SZELLEMI TULAJDONJOGOK
             Az e megállapodás alapján szerzett vagy rendelkezésre bocsátott szellemi tulajdonjogok e melléklet szerint kerülnek
             megosztásra.
             ALKALMAZÁS
             Ezt a mellékletet kell alkalmazni az e megállapodás alapján folytatott közös kutatásra, kivéve, ha a felek eltérően
             állapodnak meg.
             I.   Tulajdon, jogok megosztása és gyakorlása
                  1.  E megállapodás alkalmazásában „szellemi tulajdon”: az e megállapodás 2. cikkének c) pontjában
                      megállapított jelentéssel rendelkezik.
                  2.  E melléklet a felek és részvevőik jogainak és érdekeinek megosztását célozza. Mindkét fél biztosítja, hogy
                      a másik fél vagy annak résztvevői megszerezhessék a melléklettel összhangban nekik juttatott szellemi
                      tulajdonjogokat. Ez a melléklet egyéb módon nem érinti vagy befolyásolja valamelyik fél és állampolgárai
                      vagy résztvevői között a jogok, érdekek vagy jogdíjak megosztását, illetve az információ terjesztését és
                      felhasználását, amelyet az egyes felekre alkalmazandó jogszabályok és gyakorlatok határoznak meg.
                  3.  A felek számára iránymutatásul szolgálnak a következő elvek, melyekről a szerződéses megállapodásoknak
                      is rendelkezniük kell:
                      a) a szellemi tulajdonjogok hatékony védelme. A felek biztosítják, hogy a felek és/vagy képviselőik ésszerű
                           időn belül értesítsék egymást az e megállapodás vagy a végrehajtási intézkedések alapján keletkező
                           szellemi tulajdonjogokról, és hogy e szellemi tulajdonjogoknak időben védelmet biztosítsanak;
                      b) az eredmények hatékony hasznosítása, tekintettel a felek és résztvevőik hozzájárulására;
                      c) a másik fél résztvevőinek megkülönböztetéstől mentes bánásmód biztosítása a saját résztvevőknek
                           biztosított bánásmódhoz képest az információk tulajdona, hasznosítása és terjesztése, valamint a
                           szellemi tulajdonjogok tulajdona, megosztása és gyakorlása tekintetében;
                      d) az üzleti titok védelme.
                  4.  A felek közösen kidolgoznak egy technológiakezelési tervet (TKT). A TKT egy különleges megállapodás,
                      amelyet a közös kutatásban résztvevő feleknek kell megkötniük, és amelyben meghatározzák a jogaikat és
                      kötelezettségeiket, beleértve a közös kutatás során keletkező információkra és szellemi tulajdonra
                      vonatkozó tulajdonosi jogokat és használatot, beleértve a közzétételt.
                      A szellemi tulajdon (IP) tekintetében a TKT tárgya általában egyebek között a tulajdonosi jogokat, a
                      védelmet, a kutatási és fejlesztési célokból a felhasználói jogokat, a kiaknázást és a terjesztést, beleértve a
                      közös közzétételre vonatkozó megállapodásokat, a vendégkutatók jogait és kötelezettségeit, valamint a
                      vitarendezési eljárásokat szabályozza. A TKT ezenkívül új információkat és háttérinformációkat,
                      engedélyeket és teljesítésre vonatkozó szabályokat is szabályoz. A TKT-et a felek hatályos törvényei és
                      rendelkezései szerint kell kidolgozni, figyelembe véve a közös kutatás céljait, a felek és a résztvevők relatív
                      anyagi és egyéb hozzájárulásait, az engedélyezés előnyeit és hátrányait területenként és a használat
                      területeire vonatkozóan, az alkalmazandó jog által előírt követelményeket, a vitarendezési eljárások
                      szükségességét és a résztvevők által szükségesnek tartott egyéb tényezőket. A vendégkutatók által
                      létrehozott kutatásokat érintő, a szellemi tulajdonra vonatkozó jogokat és kötelezettségeket a közös
                      technológiakezelési tervek szintén szabályozzák. A TKT-et a félnek a felelős finanszírozó szerve vagy a
                      kutatás finanszírozásában résztvevő részlege hagyja jóvá azoknak az egyes kutatási és fejlesztési
                      együttműködésre vonatkozó szerződéseknek a megkötése előtt, amelyekhez a tervek kapcsolódnak.
                  5.  A közös kutatás során keletkezett információ vagy szellemi tulajdon, amelyet a TKT nem szabályoz, a
                      TKT-ben szereplő elvek szerint kerül megosztásra. Olyan vita esetében, amelyet nem lehet a vitarendezési
                      eljárás szerint rendezni, ezen információ vagy szellemi tulajdon a közös tulajdonát képezi valamennyi
                      résztvevőnek, akik abban a közös kutatásban részt vesznek, amelynek eredményeképpen az információ vagy
                      szellemi tulajdon létrejött. Minden olyan résztvevőnek, akire ez a rendelkezés vonatkozik, jogában áll ezen
                      információt vagy szellemi tulajdont földrajzi korlátok nélkül és a saját kereskedelmi céljaira felhasználni.
                  6.  Minden fél biztosítja a másik félnek vagy annak résztvevőinek a számukra kiosztott szellemi tulajdonhoz
                      fűződő jogokat az alkalmazandó jog szerint.
 ---pagebreak--- 254     HU                                    Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                               11/42. kötet
         7.   Minden fél az e megállapodás által érintett területeken megtartva a versenyfeltételeket törekszik arra, hogy
              biztosítsa, hogy az e megállapodás alapján szerzett jogokat, és az e megállapodás alapján tett intézkedéseket
              oly módon gyakorolják, amely ösztönzi különösen
              i.   az e megállapodás alapján alapított, felfedett vagy más módon hozzáférhetővé tett információ
                   terjesztését és használatát,
              ii. nemzetközi szabványok elfogadását és végrehajtását.
         8.   E megállapodás megszűnése vagy lejárta nem érinti a résztvevők azon jogait és kötelezettségeit, amelyek az
              e melléklet szerint folyamatban lévő jóváhagyott projektek alapján fennálló szellemi tulajdonhoz fűződnek.
    II.  Szerzői jogi védelemben részesülő alkotások és tudományos irodalmi alkotások
         A felek és résztvevőik szerzői jogi védelmére vonatkozóan a berni egyezményt (1971-es párizsi okmány) és a
         TRIPS-egyezményt kell alkalmazni.
         A III. szakasz sérelme nélkül, és amennyiben a TKT más rendelkezést nem tartalmaz, a kutatás eredményeit a
         felek vagy a résztvevők közösen teszik közzé. Erre az általános szabályra figyelemmel a következő eljárást kell
         alkalmazni:
         1. Amennyiben az egyik fél vagy annak állami szervei tudományos vagy technikai folyóiratot, cikkeket,
             jelentéseket, könyveket beleértve az e megállapodás szerinti közös kutatásból származó videót vagy
             software-t tesznek közzé, a másik fél jogosult minden országra kiterjedő nem kizárólagos, visszavonhatatlan,
             jogdíj nélküli fordítási, sokszorosítási, adaptálási és nyilvános terjesztési engedélyre.
         2. A felek törekednek arra, hogy az e megállapodással összhangban folytatott közös kutatásból származó
             tudományos jellegű irodalmi alkotásokat, melyeket független kiadók tettek közzé, a lehető legszélesebb
             körben terjesszék.
         3. Az e rendelkezés alapján nyilvánosan terjesztett és készített, szerzői joggal védett mű minden példányán meg
             kell jelölni a szerzők nevét, kivéve, ha valamely szerző kifejezetten lemond neve feltüntetéséről. A
             példányokon szintén fel kell tüntetni a felek közös támogatásának jól látható jelét.
    III. Fel nem fedett információ
         A. Fel nem fedett dokumentált információ
         1.   Minden fél, illetve adott esetben hatóságai és résztvevői a lehető leghamarabb és lehetőleg a TKT-ben
             meghatározzák e megállapodás tekintetében azokat az információkat, amelyeket fel nem fedettnek kívánnak
             nyilvánítani, figyelembe véve többek között a következő kritériumokat:
             a) az információ titkossága abban az értelemben, hogy az egészében véve, konfigurációjában vagy egyes
                  elemeinek összességeként általában nem ismert, illetve törvényes eszközökkel könnyen nem
                  hozzáférhető az adott területek szakértői számára;
             b) az információ titkosságából adódó tényleges vagy potenciális kereskedelmi értéke;
             c) az információ korábbi védelme abban az értelemben, hogy olyan lépések nyomán jött létre, amelyek
                  ésszerűek voltak az adott körülmények között annak a személynek a részéről, aki törvényesen ellenőrzi
                  titkosságának megőrzését.
             A felek és résztvevőik egyes esetekben megállapodhatnak, hogy ellenkező kikötés hiányában az e
             megállapodás alapján folytatott közös kutatás során létrehozott, kicserélt vagy szolgáltatott információ egy
             része vagy egésze fel nem fedett legyen.
         2.   Minden fél biztosítja, hogy a felek és résztvevőik egyértelműen meghatározzák a fel nem fedett
             információkat, például megfelelő jelöléssel vagy korlátozó felirattal. Ez vonatkozik az említett információ
             bármilyen sokszorosítására is részben vagy egészben.
             Ha egy fél e megállapodás szerint fel nem fedett információ birtokába jut, tiszteletben tartja annak
             privilegizált jellegét. Ezek a korlátozások automatikusan megszűnnek, ha a tulajdonos ezen információt
             felfedi széles körben.
         3.  Az e megállapodás szerint közölt fel nem fedett információt az információ birtokába jutó fél a hozzá tartozó
             vagy alkalmazásában álló személyeknek, vagy a hozzá tartozó egyéb érintett részlegeknek, illetve szervnek
             továbbíthat, aki/amely a folyamatban levő közös kutatás különleges céljaira meghatalmazással rendelkezik,
             feltéve, hogy az így terjesztett bármely fel nem fedett információ írásos bizalmassági megállapodás tárgyát
             képezi és egyértelműen felismerhető e jellege a fentiek szerint.
 ---pagebreak--- 11/42. kötet    HU                                    Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                                  255
             4.   Az e megállapodás szerint fel nem fedett információt rendelkezésre bocsátó fél előzetes írásbeli hozzájárulásával
                 az információ birtokába jutó fél e fel nem fedett információt a 3. pontban egyébként megengedettől szélesebb
                 körben is terjesztheti. A felek együttműködnek az ilyen szélesebb körű terjesztésre vonatkozó előzetes írásbeli
                 hozzájárulás kérésére és megadására vonatkozó eljárás kidolgozása érdekében, és minden fél abban a mértékben
                 adja meg e hozzájárulást, amennyiben belső politikái, rendelkezései és törvényei lehetővé teszik.
             B. Megkülönböztetésmentes fel nem fedett információ
             Az e megállapodás alapján szervezett szemináriumokon és más találkozókon rendelkezésre bocsátott nem
             dokumentált fel nem fedett vagy más bizalmas vagy privilegizált információt, vagy a személyzet alkalmazása, a
             berendezések használata vagy a közös projektek során felmerülő információt a feleknek vagy résztvevőiknek az e
             megállapodásban a dokumentált információra előírt elvek szerint kell kezelniük; azzal azonban, hogy az ilyen fel nem
             fedett, bizalmas vagy privilegizált információ birtokába jutónak előzetesen írásos formában a tudomására hozták a
             közlendő információ bizalmas jellegét.
             C. Ellenőrzés
             Minden fél törekszik annak biztosítására, hogy az e megállapodás alapján a birtokába jutó fel nem fedett információt
             e megállapodás szerint ellenőrizzék. Ha valamelyik félnek tudomására jut, hogy nem lesz képes, vagy valószínűleg
             képtelenné válik az A és B szakasz terjesztési korlátozásainak betartására, erről azonnal értesíti a másik felet. A felek
             ezután konzultálnak a megfelelő teendők meghatározásáról.