CELEX: 52014PC0582
Language: pl
Date: 2014-09-22
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania w imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich oraz tymczasowego stosowania Protokołu do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Królestwem Marokańskim, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej

|
			
		
		
		52014PC0582
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania w imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich oraz tymczasowego stosowania Protokołu do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Królestwem Marokańskim, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej /* COM/2014/0582 final - 2014/0269 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
Układ eurośródziemnomorski
ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich
państwami członkowskimi, z jednej strony, a Królestwem
Marokańskim, z drugiej strony, („Układ”) został podpisany w dniu
26 lutego 1996 r. w Brukseli i wszedł w życie w dniu 1 marca 2000 r.
Załączony wniosek stanowi akt prawny
umożliwiający podpisanie i tymczasowe stosowanie protokołu do
Układu („Protokół”) w celu uwzględnienia przystąpienia
Chorwacji do Unii Europejskiej.
Zgodnie z Aktem przystąpienia Republika
Chorwacji przystępuje do umów międzynarodowych podpisanych lub
zawartych przez UE i jej państwa członkowskie poprzez zawarcie
protokołu do tych umów.
W dniu 14 września 2012 r. Rada
upoważniła Komisję do rozpoczęcia negocjacji z
zainteresowanymi państwami trzecimi w celu zawarcia odpowiednich
protokołów. Negocjacje z Marokiem zakończyły się
pomyślnie parafowaniem Protokołu.
Proponowanym Protokołem włącza
się Chorwację jako umawiającą się stronę do
Układu i zobowiązuje UE do przedstawienia autentycznej wersji
Układu w nowym języku urzędowym UE. 
Komisja uznała wyniki negocjacji za
satysfakcjonujące i zwraca się do Rady z wnioskiem o przyjęcie
załączonej decyzji upoważniającej ją do podpisania i
tymczasowego stosowania Protokołu.
2014/0269 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie podpisania w imieniu Unii
Europejskiej i jej państw członkowskich oraz tymczasowego stosowania
Protokołu do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego
stowarzyszenie pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami
członkowskimi, z jednej strony, a Królestwem Marokańskim, z drugiej
strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do
Unii Europejskiej

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 217 w
związku z art. 218 ust. 5, 
uwzględniając Akt przystąpienia
Republiki Chorwacji, w szczególności jego art. 6 ust. 2,
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Układ
eurośródziemnomorski ustanawiający stowarzyszenie między
Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej
strony, a Królestwem Marokańskim, z drugiej strony, („Układ”)
został podpisany w dniu 26 lutego 1996 r. w Brukseli i wszedł w
życie w dniu 1 marca 2000 r.
(2)       Republika Chorwacji
stała się państwem członkowskim Unii Europejskiej w dniu 1
lipca 2013 r.
(3)       Na warunkach określonych
w art. 6 ust. 2 Aktu przystąpienia Republiki Chorwacji przystąpienie
Republiki Chorwacji do Układu eurośródziemnomorskiego
ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich
państwami członkowskimi, z jednej strony, a Królestwem
Marokańskim, z drugiej strony, uzgadnia się w drodze protokołu
do Układu, zawartego przez Radę, stanowiącą w imieniu Unii
i jednomyślnie w imieniu państw członkowskich, oraz Królestwo
Marokańskie.
(4)       W dniu 14 września 2012
r. Rada upoważniła Komisję do rozpoczęcia negocjacji z
zainteresowanymi państwami trzecimi. Negocjacje z Królestwem
Marokańskim zakończyły się pomyślnie parafowaniem
Protokołu załączonego do niniejszej decyzji.
(5)       W art. 7 Protokołu
przewidziano jego tymczasowe stosowanie do czasu wejścia w życie.
(6)       Protokół powinien
zostać podpisany, z zastrzeżeniem jego zawarcia w późniejszym
terminie, i tymczasowo stosowany,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Niniejszym zezwala się na podpisanie w
imieniu Unii i jej państw członkowskich Protokołu do Układu
eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie pomiędzy
Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony,
a Królestwem Marokańskim, z drugiej strony, w celu uwzględnienia
przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej, z
zastrzeżeniem zawarcia wspomnianego Protokołu. 
Tekst Protokołu jest załączony
do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Sekretariat Generalny Rady ustanawia
instrument przekazujący pełne uprawnienia do podpisania
Protokołu, z zastrzeżeniem jego zawarcia, osobie/osobom
wskazanej/wskazanym przez negocjatora.
Artykuł 3
Protokół, z zastrzeżeniem jego
zawarcia w późniejszym terminie i do czasu jego wejścia w życie,
stosuje się tymczasowo zgodnie z art. 7 Protokołu.
Artykuł 4
Niniejsza decyzja wchodzi w życie dnia …
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
ZAŁĄCZNIK
PROTOKÓŁ
do Układu
eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między
Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej
strony, a Królestwem Marokańskim, z drugiej strony, w celu
uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej

KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA CHORWACJI,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
REPUBLIKA MALTY,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I
IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu o
Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej
„Państwami Członkowskimi”, reprezentowane przez Radę Unii
Europejskiej, 
oraz 
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „Unią
Europejską”,
z jednej strony,
oraz
KRÓLESTWO MAROKAŃSKIE, zwane dalej
„Marokiem”,
z drugiej strony,
na potrzeby niniejszego Protokołu
łącznie zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,
a także
mając na uwadze, co następuje:
(1)          Układ
eurośródziemnomorski ustanawiający stowarzyszenie między
Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z
jednej strony, a Królestwem Marokańskim, z drugiej strony, zwany dalej
„Układem”, został podpisany w Brukseli dnia 26 lutego 1996 r. i
wszedł w życie z dniem 1 marca 2000 r. 
(2)          Traktat dotyczący
przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej, zwany dalej
„Traktatem o przystąpieniu”, został podpisany w Brukseli w dniu 9
grudnia 2011 r. i wszedł w życie z dniem 1 lipca 2013 r.
(3)          Na mocy art. 6 ust. 2 Aktu
przystąpienia Republiki Chorwacji włączenie tego państwa
członkowskiego do Układu uzgadnia się poprzez zawarcie
protokołu do Układu.
(4)          Na mocy art. 23 ust. 2
Układu eurośródziemnomorskiego przeprowadzono konsultacje w celu
zagwarantowania, że uwzględnione zostaną obustronne interesy
Unii i Maroka,
UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Republika
Chorwacji staje się niniejszym stroną Układu
eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między
Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej
strony, a Królestwem Marokańskim, z drugiej strony, oraz odpowiednio
uwzględnia i przyjmuje, tak samo jak pozostałe Państwa
Członkowskie Unii, teksty Układu, a także wspólne deklaracje,
deklaracje i wymiany listów.
ROZDZIAŁ I
Zmiany
w tekście Układu eurośródziemnomorskiego, w szczególności w
załącznikach i protokołach do niego
Artykuł 2
Reguły pochodzenia
W protokole 4 wprowadza się
następujące zmiany:             
1. Załącznik IVa 
TEKST DEKLARACJI NA FAKTURZE
Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje
się poniżej, powinna być sporządzona zgodnie z przypisami.
Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.
Wersja w języku bułgarskim
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този документ
(митническо
разрешение №
… ([1])
декларира, че
освен където
е отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход ([2])
Wersja w języku hiszpańskim
El
exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización
aduanera no …(1)] declara que, salvo indicación en sentido
contrario, estos productos gozan de un origen preferencial…(2).
Wersja w języku czeskim
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky
preferenční původ v … (2).
Wersja w języku duńskim
Eksportøren
af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet
tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Wersja w języku niemieckim
Der
Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2)
Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (1))
deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud
juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ’
αριθ. … (1)]
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Wersja w języku angielskim
The
exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
… (2) preferential origin.
Wersja w języku francuskim
L’exportateur
des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)]
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine
préférentielle … (2).
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi .... (2) preferencijalnog podrijetla.
Wersja w języku włoskim
L’esportatore
delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono
di origine preferenziale … (2).
Wersja w języku łotewskim
Eksportētājs
produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).
Wersja w języku litewskim
Šiame
dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo
Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės prekės.
Wersja w języku węgierskim
A
jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk
preferenciális … (2) származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur
tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Wersja w języku niderlandzkim
De
exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële
…oorsprong zijn (2).
Wersja w języku polskim
Eksporter
produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to
wyraźnie określone, produkty te mają … (2)
preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O
exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira
n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário,
estes produtos são de origem preferencial … (2).
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. …
(1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres
este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik
blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno … (2) poreklo.
Wersja w języku słowackim
Vývozca
výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)]
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v … (2).
Wersja w języku fińskim
Tässä
asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja … (2) alkuperätuotteita.
Wersja w języku szwedzkim
Exportören
av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats,
har förmånsberättigande … ursprung (2).
Wersja w języku
arabskim
..........................................................................................................................................................
([3]) (miejscowość
i data)
..........................................................................................................................................................
([4])
(Podpis eksportera oraz
czytelnie nazwisko osoby podpisującej deklarację).”.
2. Załącznik IVb
otrzymuje brzmienie: 
„ZAŁĄCZNIK IVB
Tekst deklaracji na fakturze
EUR-MED
Deklaracja
na fakturze EUR-MED, której tekst podano poniżej, musi być
sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie
tych przypisów. 
Wersja
w języku bułgarskim
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
... ([5]))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
...
преференциален
произход ([6]). 
-
zastosowano kumulację z ...... (nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana ([7])

Wersja
w języku hiszpańskim
El
exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización
aduanera no ... (5)] declara que, salvo indicación en sentido
contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (6). 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku czeskim
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (5))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky
preferenční původ v ... (6). 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku duńskim
Eksportøren
af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr.... (5)), erklærer, at varerne, medmindre andet
tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (6).

-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku niemieckim
Der
Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (5)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ... (6)
Ursprungswaren sind. 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku estońskim
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ... (5))
deklareerib, et need tooted on ... (6) sooduspäritoluga,
välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku greckim
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ'αριθ. ... (5))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ... (6). 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku angielskim
The
exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...
(5)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these
products are of ... (6) preferential origin. 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku francuskim
L'exportateur
des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ... (5))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ... (6)). 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku chorwackim
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ...(5))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi .... (6) preferencijalnog podrijetla. 
-
zastosowano kumulację z ...... (nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7).
Wersja
w języku włoskim
L'esportatore
delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...
(5)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di
origine preferenziale ... (6). 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku łotewskim
Eksportētājs
produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ... (5)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir priekšrocību izcelsme no ... (6). 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku litewskim
Šiame
dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr
... (5)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... (6)
preferencinės kilmės prekės. 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku węgierskim
A jelen
okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (5))
kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes ... (6)
származásúak. 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku maltańskim
L-esportatur
tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... (5))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ... (6). 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku niderlandzkim
De
exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. ... (5)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ...
oorsprong zijn (6). 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku polskim
Eksporter
produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
... (5)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to
wyraźnie określone, produkty te mają ... (6) preferencyjne pochodzenie. 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku portugalskim
O
exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira
no. ... (5)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário,
estes produtos são de origem preferencial ... (6). 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów)
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku rumuńskim
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr.
... (5)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres
este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială ...
(6). 
- zastosowano
kumulację z ...... (nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik
blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...(5))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno ... (6) poreklo. 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja w języku słowackim
Vývozca
výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (5))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v ... (6). 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku fińskim
Tässä
asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (5)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei
toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita
(6). 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja
w języku szwedzkim
Exportören
av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...
(5)) försäkrar att dessa varor,  om inte annat tydligt markerats,
har förmånsberättigande ... ursprung (6). 
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
Wersja w języku
arabskim
-
zastosowano kumulację z ........ ( nazwa kraju/krajów) 
- kumulacja
nie została zastosowana (7). 
.........................................................................................................................................................
([8]) (miejscowość
i data)
..........................................................................................................................................................
([9])
(Podpis eksportera oraz czytelnie
nazwisko osoby podpisującej deklarację).”.
ROZDZIAŁ II
Przepisy przejściowe
Artykuł 3 
Tranzyt towarów
Postanowienia
Układu można stosować do towarów wywożonych z Maroka do
Chorwacji lub z Chorwacji do Maroka, które spełniają kryteria
określone w protokole 4 do Układu oraz które w dniu
przystąpienia Chorwacji znajdują się w drodze, są czasowo
składowane bądź znajdują się w składzie celnym
lub w wolnym obszarze celnym na terytorium Maroka lub Chorwacji.
W
takich przypadkach można zezwolić na preferencyjne traktowanie pod
warunkiem przedłożenia organom celnym państwa przywozu, w
terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia Chorwacji, dowodu
pochodzenia wystawionego z mocą wsteczną przez organy celne kraju
wywozu.
ROZDZIAŁ III
Przepisy końcowe
i ogólne
Artykuł 4
Królestwo Marokańskie zobowiązuje się w związku z
przedmiotowym rozszerzeniem Unii nie wnosić żadnych roszczeń,
wniosków lub skarg ani nie wprowadzać zmian i nie odwoływać
żadnych koncesji na podstawie art. XXIV ust. 6 i art. XXVIII porozumienia
GATT 1994. 
Artykuł 5
W
odpowiednim czasie po parafowaniu niniejszego Protokołu Unia przekazuje
Państwom Członkowskim oraz Królestwu Marokańskiemu
chorwacką wersję językową Układu. Z zastrzeżeniem
wejścia w życie niniejszego Protokołu wersja językowa, o
której mowa w zdaniu pierwszym niniejszego artykułu, staje się na
równi autentyczna co wersje Układu w języku angielskim, arabskim,
bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim,
greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim,
niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim,
słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i
włoskim. 
Artykuł 6
Niniejszy Protokół stanowi
integralną część Układu. 
Artykuł 7
Niniejszy Protokół zostaje zatwierdzony
przez Unię Europejską, Radę Unii Europejskiej w imieniu
Państw Członkowskich i przez Maroko zgodnie z ich procedurami
wewnętrznymi. Umawiające się Strony powiadamiają się
wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu. Dokumenty
zatwierdzające zostają złożone w Sekretariacie Generalnym
Rady Unii Europejskiej. 
Niniejszy Protokół wchodzi w życie
pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym
wszystkie Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu
procedur niezbędnych do tego celu. 
3.         Do czasu wejścia w życie
Protokół będzie stosowany tymczasowo z mocą od dnia 1 lipca 2013
r. 
Artykuł 8
Niniejszy Protokół sporządzono w
dwóch egzemplarzach w językach angielskim, arabskim, bułgarskim,
chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim,
hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim,
niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim,
słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym
każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani
Pełnomocnicy, należycie w tym celu umocowani, podpisali niniejszy
Protokół. 
Sporządzono w … dnia … r.

W imieniu Unii Europejskiej i jej Państw Członkowskich       
W imieniu Królestwa Marokańskiego
[1]           Jeżeli deklaracja
na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu
art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer
upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze
nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy
pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce
niewypełnione.
[2]           Należy wskazać
pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w
całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty
i Melilli w rozumieniu art. 38 protokołu, eksporter musi wyraźnie
wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja,
poprzez wpisanie symbolu „CM”.
[3]           Dane te można
pominąć, jeżeli zawarte są w samym dokumencie.
[4]           Zob. art. 22 ust. 5
Protokołu. Jeżeli podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z
obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z
obowiązku podania nazwiska podpisującego.
[5]           Jeżeli deklaracja
pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym
miejscu należy umieścić numer upoważnienia tego eksportera.
Jeśli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez
upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w
nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
[6]           Należy wskazać
pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia odnosi się w
całości lub w części  do produktów pochodzących z
Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w
którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu „CM”.
[7]           Uzupełnić i
skreślić, gdzie jest to konieczne.
[8]           Dane te można
pominąć, jeżeli zawarte są w samym dokumencie.
[9]           Zob. art. 22 ust. 5
Protokołu. W przypadkach, gdy nie jest wymagany podpis eksportera,
zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza
jednocześnie zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby
podpisującej.