CELEX: 21997A0730(01)
Language: pl
Date: 1997-07-10 00:00:00
Title: Umowa między Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael w sprawie zamówień udzielanych przez operatorów telekomunikacyjnych

Ważna informacja prawna

|

21997A0730(01)

Dziennik Urzędowy L 202 , 30/07/1997 P. 0074 - 0084

		Umowamiędzy Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael w sprawie zamówień udzielanych przez operatorów telekomunikacyjnychWSPÓLNOTA EUROPEJSKA (zwana dalej "WE"),z jednej strony, orazRZĄD PAŃSTWA IZRAEL, działający w imieniu Państwa Izrael (zwanego dalej "Izraelem"),z drugiej strony,zwane dalej "Stronami",UWZGLĘDNIAJĄC wysiłki i zobowiązania Stron podejmowane w celu liberalizacji odpowiednich własnych rynków zamówień publicznych, w szczególności za pośrednictwem projektu Układu o Stowarzyszeniu między WE a Izraelem z dnia 20 listopada 1995 roku oraz Umowy o Zamówieniach Publicznych (Umowa GPA z 1996 roku);PRAGNĄC podjąć starania w kierunku wielostronnej liberalizacji poprzez przyznawanie wzajemnego dostępu do zamówień udzielanych przez ich odpowiednich operatorów telekomunikacyjnych, z zastrzeżeniem warunków przewidzianych w niniejszej Umowie,UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:Artykuł 1Cel, definicje i zakres1. Celem niniejszej Umowy jest zapewnienie wzajemnego, przejrzystego i niedyskryminującego dostępu dostawców i usługodawców Stron do zakupów produktów oraz usług, w tym robót budowlanych, realizowanych przez operatorów telekomunikacyjnych obu Stron.2. Do celów niniejszej Umowy:a) "operatorzy telekomunikacyjni" (zwani dalej "OT") oznaczają podmioty, które dostarczają publiczne sieci telekomunikacyjne lub je eksploatują bądź świadczą usługi telekomunikacji publicznej, ponadto są one organami względnie przedsiębiorstwami publicznymi albo działają na podstawie specjalnych lub wyłącznych praw udzielonych przez organ państwowy;b) "publiczna sieć telekomunikacyjna" oznacza infrastrukturę telekomunikacyjną publicznie dostępną, która umożliwia przenoszenie sygnałów między określonymi punktami końcowymi sieci za pomocą przewodów, poprzez mikrofale, środkami optycznymi lub innymi środkami elektromagnetycznymi;c) "usługi telekomunikacji publicznej" oznaczają usługi, których świadczenie polega w całości lub w części na transmitowaniu i ukierunkowywaniu sygnałów w publicznej sieci telekomunikacyjnej za pomocą procesów telekomunikacyjnych, z wyjątkiem emisji radiowej i telewizyjnej.3. Niniejszą Umowę stosuje się do każdej ustawy, aktu wykonawczego lub praktyki mających wpływ na zamówienia, udzielane przez OT Stron, jak określono w ustępie 2, i do udzielania wszystkich zamówień przez takich OT. Załącznik I zawiera wykaz OT objętych niniejszą Umową. Strony odpowiednio aktualizują ten wykaz.4. Artykuł 3 w sprawie procedur udzielania zamówień i artykuł 4 w sprawie procedur odwoławczych stosuje się jedynie do zamówień lub serii zamówień udzielanych przez OT wymienionych w części A załącznika I, których wartość szacunkowa, z wyłączeniem VAT lub porównywalnego podatku obrotowego, jest nie mniejsza niż:w przypadku WE:a) 600000 ECU w zakresie dostaw i usług;b) 5000000 ECU w zakresie robót budowlanych.w przypadku Izraela:a) 355000 SDR w zakresie dostaw i usług;b) 8500000 SDR w zakresie robót budowlanych.Wartość SDR w NIS ustalana jest zgodnie z procedurami stosowanymi w Umowie o Zamówieniach Publicznych (Umowa GPA z 1996 roku).5. W odniesieniu do usług, włączając usługi budowlane, niniejszą Umowę stosuje się do tych usług, które są wymienione w załączniku II do niniejszej Umowy.6. Niniejsza Umowa nie ma zastosowania do zamówień udzielanych przez OT, którzy funkcjonują w warunkach pełnej i rzeczywistej konkurencji zgodnie z odnośnymi aktami prawnymi. Te akty prawne stosuje się po dokonaniu notyfikacji i ich przeglądu przez drugą Stronę. Każda Strona niezwłocznie informuje drugą Stronę o usługach, w stosunku do których takie zamówienia publiczne są wyłączone na podstawie niniejszego ustępu z postanowień Umowy.7. Niniejsza Umowa nie ma zastosowania do zamówień udzielanych przed dniem 1 stycznia 1997 roku przez OT ustanowionych w Hiszpanii lub do zamówień udzielanych przed dniem 1 stycznia 1998 roku przez OT ustanowionych w Portugalii lub Grecji. Izrael nie rozszerzy korzyści z niniejszej Umowy na dostawców i usługodawców ustanowionych w tych krajach w odnośnych okresach czasu.Artykuł 2Niedyskryminacja1. Strony zapewniają, że we wszystkich procedurach i praktykach udzielania zamówień, niezależnie od progu wymienionego w artykule 1 ustęp 4, OT należycie ustanowieni na swoich odpowiednich terytoriach:a) nie traktują produktów, usług, dostawców i usługodawców drugiej Strony w sposób mniej korzystny niż:i) krajowe produkty, usługi oraz krajowych dostawców i usługodawców, orazii) produkty, usługi, dostawców i usługodawców państw trzecich;b) nie traktują lokalnego dostawcy lub usługodawcy mniej korzystnie niż innego lokalnego dostawcę bądź usługodawcę na podstawie stopnia własności lub przynależności do osób fizycznych bądź prawnych drugiej Strony czy kontroli przez nie sprawowanej;c) nie dyskryminują lokalnego dostawcy lub usługodawcy na podstawie pochodzenia produktu lub usługi od drugiej Strony.2. W wyniku stosowania zasad wymienionych w ustępie 1, każdy rodzaj kompensacji określony w procesie kwalifikacji i wyboru produktów, usług, dostawców lub usługodawców bądź w ocenie przetargów i udzielaniu zamówień, jest zabroniony. Podobnie jakakolwiek ustawa, procedura lub praktyka, jak na przykład preferencje cenowe, wymagania dotyczące składnika lokalnego, lokalne wymagania inwestycyjne lub produkcyjne, warunki licencyjne, upoważnienia, finansowanie lub prawa przystępowania do przetargu, które dyskryminują lub wymagają od OT Strony stosowania dyskryminacji w stosunku do produktów, usług, dostawców i usługodawców drugiej Strony podczas udzielania zamówień, nie jest dozwolona.Na zasadzie odstępstwa od dwóch pierwszych zdań niniejszego ustępu, do dnia 1 stycznia 2001 roku, Izrael może, w odniesieniu do zamówień udzielanych przez OT wymienionych w części A załącznika I stosować przepisy, które wymagają w ograniczonym zakresie włączenia składnika krajowego, zamówień kompensacyjnych lub transferu technologii, w postaci obiektywnych, jasno zdefiniowanych i niedyskryminujących warunków. Wymagania takie stosowane są jedynie podczas kwalifikacji oferentów do uczestnictwa w procesie udzielania zamówień, a nie jako kryteria ich udzielania. Są one notyfikowane WE i stosowane w następujących warunkach:a) Izrael zapewnia, że OT wymienione w części A załącznika I wskazują na istnienie takich warunków w ich ogłoszeniach o przetargach i określają je wyraźnie w dokumentach umownych;b) od dostawców nie wymaga się kupna towarów, które nie są oferowane na konkurencyjnych warunkach, wliczając w to cenę i jakość, lub podejmowania jakiegokolwiek działania, które nie jest uzasadnione z handlowego punktu widzenia;c) umowy kompensacyjne w jakiejkolwiek formie stanowić mogą do 30 % Umowy.Po upływie dwóch lat, Strony zbadają wykonywanie niniejszego postanowienia na podstawie sprawozdania przedłożonego przez Izrael.3. Zasady określone w ustępie 1 mają również zastosowanie w zakresie procedur odwoławczych w odniesieniu do przywilejów przyznawanych przez Strony i ich OT wymienionych w części A załącznika I.4. Strony stosują postanowienia Umowy WTO w sprawie Barier Technicznych w Handlu w odniesieniu do zamówień udzielanych przez ich odpowiednich OT.Artykuł 3Procedury udzielania zamówień1. Strony zapewniają, że procedury udzielania zamówień i praktyki stosowane przez ich odpowiednich OT wymienionych w części A załącznika I są zgodne z zasadami niedyskryminacji, przejrzystości i uczciwości. Procedury takie zawierają, co najmniej następujące elementy:a) zaproszenie do ubiegania się o zamówienie dokonywane jest w formie ogłoszenia o przetargu zapraszającego do składania ofert, ogłoszenia informacyjnego lub ogłoszenia o istnieniu systemu kwalifikacji. Takie ogłoszenia lub streszczenie ich istotnych elementów, publikowane są przynajmniej z jednym z języków urzędowych Umowy GPA z 1996 roku na poziomie krajowym, lub w odniesieniu do WE, na poziomie wspólnotowym. Zawierają one wszystkie niezbędne informacje o planowanym udzieleniu zamówienia, w stosownych przypadkach łącznie z rodzajem stosowanej procedury udzielania zamówień;b) terminy są tak ustalane, aby umożliwić dostawcom lub usługodawcom przygotowanie i złożenie ofert;c) dokumentacja przetargowa zawiera wszystkie konieczne informacje, w szczególności specyfikacje techniczne oraz kryteria wyboru oferty i udzielenia zamówienia, aby umożliwić uczestnikom przetargu złożenie prawidłowych ofert. Dokumentacja zamówienia przekazywana jest dostawcom lub usługodawcom na ich wniosek;d) kryteria wyboru są obiektywne. W przypadku gdy OT prowadzi system kwalifikacji, taki system działa na z góry określonych zasadach, na wniosek udostępniane są obiektywne kryteria, procedura i warunki uczestnictwa;e) kryteria udzielania zamówienia mogą obejmować wybór oferty najbardziej korzystnej ekonomicznie, z uwzględnieniem specyficznych kryteriów oceny takich, jak data dostawy towaru lub wykonania usługi, opłacalność, jakość, rozwiązanie techniczne, serwis gwarancyjny, zobowiązania związane z dostarczaniem części zamiennych, cena itp., bądź wyłącznie najniższą cenę.2. Strony również zapewniają, że ich OT wymienieni w części A załącznika I określają specyfikacje techniczne przedstawione w dokumentach przetargowych w zakresie działania, a nie projektu lub charakterystyk opisowych. Takie specyfikacje oparte są na normach międzynarodowych, jeśli takie istnieją, albo na krajowych regulacjach technicznych, uznanych normach krajowych lub normach budowlanych. Wszelkie specyfikacje techniczne przyjęte lub stosowane w celu tworzenia przeszkód, lub prowadzące do ich powstania, w dostępie do zamówienia udzielanego przez OT Strony na produkty lub usługi drugiej Strony i w związanym z nimi handlu między Stronami, są niedozwolone.Artykuł 4Procedury odwoławcze1. W odniesieniu do zamówień udzielanych przez OT, wymienionych w części A załącznika I, Strony zapewniają niedyskryminujące, terminowe, przejrzyste i efektywne procedury umożliwiające dostawcom lub usługodawcom odwoływanie się w związku z domniemanymi naruszeniami niniejszej Umowy powstałymi w kontekście zamówień, którymi są oni lub byli zainteresowani. Stosuje się procedury odwoławcze ustanowione w załączniku III.2. Strony zapewniają, że ich odpowiedni OT wymienieni w części A załącznika I przechowują stosowną dokumentację odnoszącą się do procedur udzielania zamówień objętych niniejszą Umową przez okres co najmniej trzech lat.3. Strony zapewniają, że decyzje podejmowane przez organy odpowiedzialne za procedury odwoławcze są skutecznie wykonywane.Artykuł 5Wymiana informacjiW zakresie niezbędnym do zapewnienia efektywnego wykonywania niniejszej Umowy, Strony wymieniają, na żądanie którejkolwiek ze Stron, informacje na temat aktów prawnych, innych środków lub nadchodzących zmian, mających wpływ lub mogących wpływać na politykę lub praktykę dotyczącą zamówień udzielanych przez OT.Artykuł 6Rozstrzyganie sporów1. Strony usiłują rozstrzygać wszelkie spory dotyczące wykładni lub stosowania niniejszej Umowy w drodze szybkich konsultacji.2. W przypadku gdy spór nie zostanie rozstrzygnięty w drodze konsultacji w ciągu trzech miesięcy od daty wstępnego wniosku o przeprowadzenie konsultacji, którakolwiek ze Stron może odwołać się w sprawie sporu do Rady do spraw Współpracy między WE a Izraelem zgodnie z artykułem 32 tymczasowego Układu o Stowarzyszeniu, a po jego wejściu w życie do Rady Stowarzyszenia między WE a Izraelem zgodnie z artykułem 75 Układu o Stowarzyszeniu.Artykuł 7Środki bezpieczeństwa1. W przypadku gdy którakolwiek ze Stron uzna, że druga Strona nie wypełniła zobowiązania na mocy niniejszej Umowy lub gdy jedna Strona nie podejmuje środków określonych w orzeczeniu wydanym przez zespół arbitrażowy bądź jeśli ustawa, akt wykonawczy lub praktyka którejś ze Stron istotnie obniża lub grozi istotnym obniżeniem korzyści wynikających dla drugiej Strony na podstawie niniejszej Umowy, a Strony nie są w stanie szybko uzgodnić właściwego odszkodowania lub innych czynności zaradczych, Strona poszkodowana może, bez uszczerbku dla pozostałych swoich praw i obowiązków wynikających z prawa międzynarodowego, zawiesić częściowo lub w miarę potrzeb całkowicie stosowanie niniejszej Umowy i niezwłocznie poinformować o tym drugą Stronę.2. Zakres i czas stosowania tych środków są ograniczone do stopnia, jaki jest niezbędny do zaradzenia zaistniałej sytuacji i do zapewnienia, w razie konieczności, właściwej równowagi praw i obowiązków wynikających z Umowy.Artykuł 8KonsultacjeStrony, na żądanie którejkolwiek ze Stron, a co najmniej raz w roku, prowadzą konsultacje na temat funkcjonowania niniejszej Umowy.Artykuł 9Technologia informacyjna1. Strony współpracują w celu zapewnienia, że rodzaj informacji o zamówieniach, w szczególności zawartych w ogłoszeniach o przetargach i dokumentacji przechowywanej w ich odpowiednich bazach danych, jest porównywalna, co do jakości i dostępności. Podobnie, Strony współpracują, aby zapewnić, że rodzaj informacji wymienianych za pomocą odpowiednich środków elektronicznych między zainteresowanymi Stronami do celów zamówień publicznych jest porównywalna, co do jakości i dostępności.2. Zwracając należytą uwagę na kwestie interoperacyjności i wzajemnych połączeń, po uzgodnieniu, że rodzaj informacji o zamówieniach określony w ustępie 1 jest porównywalny, Strony zapewnią wzajemny dostęp dostawców i usługodawców drugiej Strony do stosownej informacji o zamówieniach, takich jak ogłoszenia o przetargach, przechowywanych w odpowiednich bazach danych. Zapewniają również wzajemny dostęp dostawców i usługodawców drugiej Strony do odpowiednich elektronicznych systemów udzielania zamówień, takich jak przetargi prowadzone drogą elektroniczną. Strony również uwzględniają należycie artykuł XXIV ustęp 8 Umowy GPA z 1996 roku.Artykuł 10Postanowienia końcowe1. Niniejsza Umowa sporządzona jest w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim i hebrajskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny. Stosuje się ją do tych samych terytoriów, które są wymienione w artykule 38 Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem oraz w artykule 83 Układu o Stowarzyszeniu od dnia jego wejścia w życie2. Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony dokonały wzajemnej notyfikacji zakończenia procesu ratyfikacji lub zawarcia bądź przyjęcia, zgodnie z zasadami mającymi zastosowanie do każdej ze Stron.3. Niniejsza Umowa nie ma wpływu na prawa i obowiązki Stron wynikające z instrumentów WTO lub innych wielostronnych instrumentów zawartych pod auspicjami WTO.4. Strony dokonają przeglądu funkcjonowania niniejszej Umowy, nie później niż w ciągu trzech lat od daty jej wejścia w życie, mając na celu w razie konieczności poprawę jej realizacji5. Niniejsza Umowa zawarta jest na czas nieograniczony. W przypadku gdy Strona chce wypowiedzieć niniejszą Umowę, zawiadamia drugą Stronę o swoim zamiarze na piśmie. Wypowiedzenie takie stanie się skuteczne po upływie sześciu miesięcy od daty otrzymania tego zawiadomienia.6. Załączniki do niniejszej Umowy tworzą jej integralną część.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el diez de julio de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den tiende juli nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am zehnten Juli neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at Brussels on the tenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le dix juillet mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì dieci luglio millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de tiende juli negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em dez de Julho de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den tionde juli nittonhundranittiosju.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuropaan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK I(określony w artykule 1 ustęp 3 dotyczącym OT objętych Umową)WYKAZ OT [1]Wspólnota Europejska | Izrael |A | A |Belgacom (Belgia)Tele Danmark A/S i spółki zależne (Dania)Deutsche Bundespost Telekom (Niemcy)OTE/Hellenic Telecom Organization (Grecja)Telefonica de Espana SA (Hiszpania)France Telecom (Francja)Telecom Eireann (Irlandia)Telecom Italia (Włochy)Administration des postes et télécommunications (Luksemburg)Koninklijke PTT Nederland NV i spółki zależne (Niderlandy)Portugal Telecom SA i spółki zależne (Portugalia)British Telecommunications (BT) (Zjednoczone Królestwo)City of Kingston upon Hull (Zjednoczone Królestwo)Osterreichische Post und Telekommunikation (PTT) (Austria)Telecom Finlandiaia (Finlandia)Telia (Szwecja) | Bezeq |B | B |operatorzy telefonii komórkowej,operatorzy sieci kablowych, świadczący usługi telekomunikacyjne. | operatorzy telefonii komórkowej,operatorzy sieci kablowi, świadczący usługi telekomunikacyjne,operatorzy międzynarodowi (oczekiwanie na przyznanie licencji). |--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK IICPC | Opis |6112, 6122, 633, 886 | Usługi konserwacyjne i naprawcze |874, 82201 - 82206 | Usługi w zakresie sprzątania i administrowania budynkami |88442 | Usługi wydawnicze i poligraficzne świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy |8672–3 | Usługi architektoniczne |8671 | Usługi inżynieryjne |8674 | Planowanie urbanistyczne |841–3 | Usługi komputerowe i pokrewne |871 | Usługi reklamowe |864 | Badania rynku i opinii publicznej |865–6 | Usługi konsultingowe związane z zarządzaniem |94501–5 | Usługi w zakresie ochrony środowiska |--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK III(procedury odwoławcze określone w artykule 4)1. Odwołania rozpoznawane są przez sąd lub przez bezstronny i niezależny organ rewizyjny nie zainteresowany wynikiem udzielenia zamówienia, którego członkowie są zabezpieczeni przed zewnętrznymi wpływami, a których decyzje są prawnie wiążące. Organ rewizyjny, nie będący sądem podlega kontroli sądowej albo posiada procedury, które zagwarantują, że:a) jeżeli został ustanowiony termin, w którym procedura odwoławcza może być wszczęta, w żadnym wypadku nie może on być krótszy niż 10 dni i rozpoczyna się w chwili, kiedy znana jest podstawa skargi lub zasadniczo powinna być znana;b) przed podjęciem decyzji uczestnicy zostają wysłuchani; podczas postępowania w ich imieniu może występować przedstawiciel oraz mogą mu towarzyszyć inne osoby, ponadto mogą oni uczestniczyć w całym postępowaniu;c) podczas postępowania mogą być powoływani świadkowie, a dokumentacja odnosząca się do kwestionowanego zamówienia ujawniana jest organowi rewizyjnemu;d) postępowanie odbywa się publicznie, orzeczenia wydawane są na piśmie i określają przyczyny będące podstawą ich wydania.2. Strony zapewniają, że środki dotyczące procedur odwoławczych zawierają, co najmniej zagwarantowanie uprawnień w zakresie:a) podejmowania, przy pierwszej sposobności i za pomocą wstępnych procedury, środków tymczasowych mających na celu skorygowanie domniemanych przypadków naruszenia interesów lub zapobieżenie dalszym szkodom dla interesów danej Strony, w tym środków zawieszających lub zapewniających zawieszenie procedury udzielenia zamówienia bądź wykonania decyzji podjętej przez OT, orazb) uchylenia lub zapewnienia uchylenia decyzji podjętych niezgodnie z prawem, w tym usunięcia dyskryminujących technicznych, ekonomicznych lub finansowych specyfikacji w ogłoszeniach o zaproszeniu do przetargu, w dokumentacji przetargowej lub jakimkolwiek innym dokumencie odnoszącym się do kwestionowanej procedury udzielania zamówień;lub zagwarantowanie uprawnień umożliwiających wywieranie skutecznego pośredniego nacisku na OT w celu zmuszenia go do naprawy wszelkich naruszeń lub uniemożliwienia mu naruszania interesów oraz zapobieżenia powstania szkód z związku z zaistniałymi naruszeniami.3. Procedury odwoławcze przewidują wynagradzanie szkód osobom pokrzywdzonym w wyniku naruszenia ich interesów. W przypadku gdy szkody są zgłaszane w związku z decyzją podjętą niezgodnie z prawem, jedna ze Stron może postanowić, że zaskarżona decyzja musi zostać w pierwszej kolejności uchylona lub uznana za niezgodną z prawem.--------------------------------------------------Listy uzupełniające do artykułu 1 ustęp 6Szanowny(-a).… Izraela,Zgodnie z artykułem 1 ustęp 6 Umowy między Wspólnotą Europejską a Izraelem w sprawie zamówień udzielanych przez operatorów telekomunikacyjnych, niniejszym zawiadamiam, że odnośny akt prawny stanowi dyrektywa Rady 93/38/EWG, w szczególności jej artykuł 8.Egzemplarz tego aktu przekazałem(-am) kanałami dyplomatycznymi.ze strony WESzanowny(-a).… WE,W odpowiedzi na Pana(Pani) list z dnia dzisiejszego i ostatnie rozmowy między naszymi służbami, informuję Pana(Panią), że Izrael zakończył przegląd aktu prawnego (dyrektywa Rady 93/38/EWG, w szczególności jej artykuł 8), który został notyfikowany na mocy artykułu 1 ustęp 6 Umowy między Wspólnotą Europejską a Izraelem w sprawie zamówień udzielanych przez operatorów telekomunikacyjnych.ze strony Izraela.--------------------------------------------------UZGODNIONY PROTOKÓŁOdnośnie Umowy w sprawie zamówień udzielanych przez operatorów telekomunikacyjnych obydwie Strony uzgadniają, że jeśli chodzi o Izrael, artykuł 3 Umowy wymaga stosowania procedur udzielania zamówień, jak określono w Umowie GPA z 1996 roku. Odnośnie WE, procedury udzielania zamówień wymienione w dyrektywie Rady 93/38/EWG z dnia 14 czerwca 1993 roku koordynującej procedury udzielania zamówień publicznych przez podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i telekomunikacji (Dz.U. L 199 z 9.8.1993, str. 84) spełniają wymagania przewidziane w artykule 3 niniejszej Umowy.--------------------------------------------------