CELEX: 62007CA0014
Language: da
Date: 2008-05-08 00:00:00
Title: Sag C-14/07: Domstolens dom (Tredje Afdeling) af 8. maj 2008 — Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR mod Industrie- und Handelskammer Berlin (anmodning om præjudiciel afgørelse fra Bundesgerichtshof — Tyskland) (Retligt samarbejde i civile sager — forordning (EF) nr. 1348/2000 — forkyndelse af retslige og udenretslige dokumenter — manglende oversættelse af dokumentets bilag — følger)

21.6.2008   
            
            
               DA
            
            
               Den Europæiske Unions Tidende
            
            
               C 158/5
            
         Domstolens dom (Tredje Afdeling) af 8. maj 2008 — Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR mod Industrie- und Handelskammer Berlin (anmodning om præjudiciel afgørelse fra Bundesgerichtshof — Tyskland)
   (Sag C-14/07) (1)
   
   (Retligt samarbejde i civile sager - forordning (EF) nr. 1348/2000 - forkyndelse af retslige og udenretslige dokumenter - manglende oversættelse af dokumentets bilag - følger)
   (2008/C 158/07)
   Processprog: tysk
   Den forelæggende ret
   Bundesgerichtshof
   Parter i hovedsagen
   
      Sagsøger: Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR
   
      Sagsøgt: Industrie- und Handelskammer Berlin
   
      Procesdeltager: Nicholas Grimshaw & Partners Ltd
   Sagens genstand
   Anmodning om præjudiciel afgørelse — Bundesgerichtshof — fortolkning af artikel 8, stk. 1, i Rådets forordning (EF) nr. 1348/2000 af 29. maj 2000 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager (EFT L 160, s. 37) — nægtelse af at modtage en stævning forkyndt i en anden medlemsstat og affattet på denne stats sprog med den begrundelse, at bilagene til stævningen kun er affattet på afsenderstatens sprog, som var udpeget af parterne i deres kontrakt som værende det sprog, hvorpå skriftveksling skulle finde sted.
   Konklusion
   
               1)
            
            
               Artikel 8, stk. 1, i Rådets forordning (EF) nr. 1348/2000 af 29. maj 2000 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager skal fortolkes således, at adressaten for et indledende processkrift, som skal forkyndes, ikke har ret til at nægte at modtage dette dokument, forudsat at dokumentet sætter adressaten i stand til at gøre sine rettigheder gældende inden for rammerne af en retslig procedure i afsenderstaten, når dette dokument ledsages af bilag bestående i dokumentation, som ikke er affattet på modtagerstatens sprog eller på et af afsenderstatens sprog, som adressaten forstår, men udelukkende varetager en bevisfunktion og ikke er uundværlige med henblik på at forstå sagens genstand og årsagen til kravet.
               Det tilkommer den nationale domstol at efterprøve, om indholdet af det indledende processkrift i tilstrækkelig grad gør det muligt for sagsøgte at gøre sine rettigheder gældende, eller om det påhviler afsenderen at afhjælpe den manglende oversættelse af et uundværligt bilag.
            
         
               2)
            
            
               Artikel 8, stk. 1, litra b), i forordning nr. 1348/2000 skal fortolkes således, at den omstændighed, at adressaten for et forkyndt dokument i forbindelse med udøvelsen af sin erhvervsmæssige virksomhed har indgået en kontrakt med sagsøgeren, hvori det er blevet aftalt, at skriftvekslingen skal foregå på afsenderstatens sprog, skaber ikke en formodning for kendskab til sproget, men er et indicium, som domstolen kan tage hensyn til i forbindelse med sin efterprøvelse af, om adressaten forstår afsenderstatens sprog.
            
         
               3)
            
            
               Artikel 8, stk. 1, i forordning nr. 1348/2000 skal fortolkes således, at adressaten for et indledende processkrift, som er blevet forkyndt, under alle omstændigheder ikke kan påberåbe sig denne bestemmelse med henblik på at nægte at modtage bilag til et dokument, som ikke er affattet på modtagerstatens sprog eller et af afsenderstatens sprog, som adressaten forstår, når han i forbindelse med udøvelsen af sin erhvervsmæssige virksomhed har indgået en kontrakt, hvori han har aftalt, at skriftvekslingen skal foregå på afsenderstatens sprog, og bilagene dels vedrører nævnte skriftveksling, dels er affattet på det aftalte sprog.
            
         
      (1)  EUT C 56 af 10.3.2007.