CELEX: 52006PC0578
Language: cs
Date: 2006-10-06
Title: Návrh rozhodnutí Rady o uzavření dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii zastoupeným Komisí a vládou Korejské republiky při výzkumu v oblasti jaderné syntézy Komisí

Důležité právní upozornění

|

52006PC0578

Návrh rozhodnutí Rady o uzavření dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii zastoupeným Komisí a vládou Korejské republiky při výzkumu v oblasti jaderné syntézy Komisí  /* KOM/2006/0578 konecném znení */  

	[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |V Bruselu dne 6.10.2006KOM(2006) 578 v konečném zněníNávrhROZHODNUTÍ RADYo uzavření dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii zastoupeným Komisí a vládou Korejské republiky při výzkumu v oblasti jaderné syntézy Komisí(předložen ý Komisí)DŮVODOVÁ ZPRÁVA.1.  Pokyny, které Komisi pověřily vést jednání o dohodě o spolupráci (dále jen „dohoda“) mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii (EURATOM) zastoupeným Komisí Evropských společenství a vládou Korejské republiky (dále společně jen „smluvní strany“) při výzkumu a vývoji v oblasti jaderné syntézy, byly přijaty Radou dne 18. dubna 2005.2.  Pokyny byly založeny na předloze dohody, která byla před přijetím mandátu projednána a schválena na úrovni společné pracovní skupiny pro výzkum a jaderné otázky jako rozhodnutí Rady podle bodu „A“. V průběhu jednání nebyla tato předloha dohody pozměněna vyjma typografických změn.3.  Poradní výbor pro specifický program Euratomu pro výzkum jaderné energie (syntézy) (CCE-FU) podpořil záměr uzavřít takovouto dohodu.4.  Co se týká ESAE, formy spolupráce, jež by nová dohoda umožnila, jsou:5.  technicky slučitelné s vědeckými a technickými cíli týkajícími se termojaderné syntézy stanovenými v rozhodnutí Rady ze dne 29. srpna 2002 o šestém rámcovém programu ESAE pro výzkum a odbornou přípravu (2002 až 2006)[1] a s vědeckými a technickými cíli týkajícími se termojaderné syntézy stanovenými v návrhu rozhodnutí Rady o specifickém programu, kterým se provádí sedmý rámcový program Evropského společenství pro atomovou Energii (Euratom) pro výzkum a odbornou přípravu v oblasti jaderné energie (2007 až 2011)[2];6.  finančně slučitelné s finanční referenční částkou stanovenou pro jadernou syntézu ve stejném rozhodnutí ze dne 29. srpna 2002 a v návrhu rozhodnutí Rady o specifickém programu, kterým se provádí sedmý rámcový program Evropského společenství pro atomovou Energii (Euratom) pro výzkum a odbornou přípravu v oblasti jaderné energie (2007 až 2011)[3].7.  Všechny společné činnosti podle této dohody budou probíhat v oblastech, které jsou součástí programů EU, a jako takové budou financovány příslušnými systémy financování (např. smlouvy o přidružení mezi Komisí a členskými státy, dohody o mobilitě zaměstnanců a jiné systémy financování stanovené pro provádění výzkumu v oblasti jaderné syntézy v EU). Navrhovaná dohoda proto nebude mít kromě správních nákladů žádné finanční důsledky pro rozpočet Společenství.8.  Dohodu bude muset Komise uzavřít v souladu s čl. 101 odst. 2 Smlouvy o založení ESAE.9.  S ohledem na výše uvedené skutečnosti Komise navrhuje, aby Rada schválila uzavření dohody podle připojené předlohy návrhu o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii zastoupeným Komisí a vládou Korejské republiky při výzkumu v oblasti jaderné syntézy Komisí na základě čl. 101 odst. 2 Smlouvy o založení ESAE.NávrhROZHODNUTÍ RADYo uzavření dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii zastoupeným Komisí a vládou Korejské republiky při výzkumu v oblasti jaderné syntézy KomisíRADA EVROPSKÉ UNIE,s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 odst. 2 této smlouvy,s ohledem na návrh Komise,vzhledem k těmto důvodům:(1) Komise v souladu s pokyny Rady ze dne 14. dubna 2006 ukončila jednání o dohodě o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii zastoupeným Komisí a vládou Korejské republiky při výzkumu v oblasti jaderné syntézy,(2) mělo by být schváleno uzavření dohody Komisí,ROZHODLA TAKTO:Jediný článekUzavření dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii zastoupeným Komisí a vládou Korejské republiky při výzkumu v oblasti jaderné syntézy Komisí za Společenství a jeho jménem se schvaluje.Znění dohody je připojeno k tomuto rozhodnutí.V Bruselu dne […2006]Za Radupředseda/předsedkyně PŘÍLOHADOHODA O SPOLUPRÁCIMEZIEVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM PRO ATOMOVOU ENERGIIZASTOUPENÝMKOMISÍ EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ AVLÁDOU KOREJSKÉ REPUBLIKYPŘI VÝZKUMU V OBLASTI JADERNÉ SYNTÉZYEvropské společenství pro atomovou energii (EURATOM) zastoupené Komisí Evropských společenství a vláda Korejské republiky (dále společně jen „smluvní strany“)vzhledem k tomu, že v rámcové dohodě o obchodu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a vládou Korejské republiky na straně druhé ze dne 28. října 1996 se smluvní strany zavázaly podporovat spolupráci v energetické oblasti a při ochraně životního prostředí, a zejména rozvíjet nové a obnovitelné formy energie, apřejíce si nadále podporovat rozvoj jaderné syntézy jako zdroje energie, který je potenciálně šetrný k životnímu prostředí, ekonomicky konkurenceschopný a prakticky neomezený;SE DOHODLY TAKTO:Článek ICílCílem této dohody je prohloubit spolupráci mezi smluvními stranami v oblastech, které jsou předmětem jejich programů v oblasti jaderné syntézy, na základě oboustranné výhodnosti a celkové vzájemnosti za účelem rozvoje vědeckých poznatků a technologických možností potřebných pro systém energetického využití jaderné syntézy.Článek IIOblasti spolupráceSpolupráce podle této dohody může zahrnovat tyto oblasti:a. tokamaky, včetně velkých projektů současné generace a činností souvisejících s projekty příští generace;b. alternativy tokamaků;c. magnetické technologie využití energie jaderné syntézy;d. teorii a aplikovanou fyziku plazmy;e. politiky a plány v rámci programů af. jiné, smluvními stranami písemně dohodnuté oblasti, pokud jsou zahrnuty v jejich příslušných programech.Článek IIIFormy spolupráce1. Formy spolupráce v rámci této dohody mohou mimo jiné zahrnovat:a. výměnu a poskytování informací a údajů týkajících se vědeckých a technických činností, vývoje, postupů a výsledků, politik a plánů v rámci programů, včetně výměny nezveřejňovaných informací za podmínek stanovených v článcích VI a VII;b. výměnu vědeckých a technických a jiných odborných pracovníků na dohodnutou dobu za účelem účasti na pokusech, analýzách, návrzích a jiných činnostech výzkumu a vývoje v souladu s článkem VIII;c. pořádání seminářů a jiných jednání za účelem diskuse a výměny informací o dohodnutých tématech oblastí uvedených v článku II a za účelem určení společných činností, které by mohly být s užitkem vykonány v souladu s článkem V;d. výměnu a poskytování vzorků, materiálů, zařízení (přístrojů a součástí) pro pokusy, zkoušky a hodnocení v souladu s články IX a X;e. provádění společných studií, projektů nebo pokusů, včetně jejich společných návrhů, přípravy a provedení;f. vytvoření datových spojení, mimo jiné např. nástrojů k dálkové analýze dat, ag. jiné konkrétní formy spolupráce, které byly smluvními stranami vzájemně písemně dohodnuty.2. Smluvní strany vhodným způsobem koordinují své činnosti v rámci této dohody s jinými mezinárodními činnostmi v oblasti výzkumu a vývoje využití jaderné syntézy, aby se na nejmenší možnou míru snížily zbytečné duplicitní práce.Žádným ustanovením této dohody nejsou dotčena stávající ani budoucí ujednání o spolupráci smluvních stran.Článek IVKoordinační výbor a výkonní tajemníci1. Smluvní strany zřizují koordinační výbor, jehož úkolem je koordinovat a dohlížet na provádění této dohody. Každá smluvní strana jmenuje stejný počet členů koordinačního výboru, z nichž jednoho jmenuje vedoucím delegace. Koordinační výbor zasedá jednou ročně, střídavě v Korejské republice a v Evropské unii, nebo v jakémkoli jiném čase a na jiném místě, na nichž se smluvní strany dohodnou. Zasedání předsedá vedoucí delegace hostitelské smluvní strany.2. Koordinační výbor posuzuje průběh a plány činností v rámci této dohody a navrhuje, koordinuje a schvaluje budoucí společné činnosti, které jsou v rámci působnosti této dohody, s ohledem na technický význam a míru úsilí potřebnou k zajištění oboustranného užitku a celkové vzájemnosti na základě této dohody.3. Koordinační výbor přijímá všechna rozhodnutí jednomyslně.4. Pro období mezi zasedáními koordinačního výboru jmenuje každá smluvní strana výkonného tajemníka, který ji zastupuje ve všech záležitostech týkajících se spolupráce na základě této dohody. Výkonní tajemníci jsou odpovědní za každodenní řízení této spolupráce.Článek VProvádění1. Každá smluvní strana jmenuje vhodné subjekty pro provádění činností podle této dohody.2. Pokud koordinační výbor schválí společnou činnost, schválí popřípadě v rámci této dohody a podle jejích podmínek projektový plán.3. Každý projektový plán obsahuje seznam subjektů, které byly jmenovány k realizaci projektu, a podrobná ustanovení o provádění společné činnosti, včetně mimo jiné technického rozsahu a řízení, použitelných povinností v souvislosti s dekontaminací, výměny nezveřejňovaných informací, výměny zařízení, režimu duševního vlastnictví, celkových nákladů, sdílení nákladů a popřípadě časového plánu.Článek VIDostupnost a šíření informací1. S ohledem na příslušné právní a správní předpisy a na ustanovení této dohody se každá ze smluvních stran a její zástupci zavazují k volnému zpřístupnění veškerých informací, které mají k dispozici a které jsou nezbytné pro provádění společných činností podle této dohody, druhé smluvní straně a jejím zástupcům.2. Smluvní strany a jejich zástupci podporují co nejširší možné šíření informací, které mají právo zveřejnit a které byly získány společně nebo jsou určeny k poskytnutí nebo výměně na základě této dohody, s výhradou potřeby ochrany nezveřejňovaných informací a potřeby ochrany duševního vlastnictví vytvořeného nebo poskytnutého v rámci této dohody.3. Informace předané jednou smluvní stranou druhé straně v rámci této dohody musí být správné podle nejlepšího vědomí a svědomí předávající strany, předávající strana však neručí za vhodnost předávaných informací pro jakékoliv určité užití nebo uplatnění přijímající stranou nebo třetí stranou. Informace získané společně oběma smluvními stranami musí být správné podle nejlepšího vědomí a svědomí obou smluvních stran. Žádná ze smluvních stran neručí za správnost společně získaných informací nebo jejich vhodnost pro jakýkoliv určitý účel, užití nebo uplatnění jednou ze smluvních stran nebo třetí stranou.Článek VIIDuševní vlastnictvíOchrana a přiznání duševního vlastnictví vytvořeného nebo poskytnutého během spolupráce v rámci této dohody se řídí ustanoveními v příloze A, která je nedílnou součástí této dohody a která se použije na všechny činnosti prováděné v rámci této dohody.Článek VIIIVýměny pracovníkůPři výměně pracovníků v rámci této dohody se použijí tato ustanovení:a. každá smluvní strana zajišťuje výběr kvalifikovaných pracovníků se schopnostmi a oprávněním nutnými k vykonávání činností plánovaných v rámci této dohody. Každá taková výměna pracovníků se předem vzájemně dohodne pomocí výměny dopisů mezi smluvními stranami, která odkazuje na tuto dohodu a její příslušná ustanovení o duševním vlastnictví, jakož i na dotčenou společnou činnost;b. každá smluvní strana je odpovědna za platy, pojištění a přídavky, které mají být vyplaceny jejím vyměněným pracovníkům;c. pokud není dohodnuto jinak, vysílající strana uhradí cestovní výdaje a výdaje na stravu a ubytování vyměněných pracovníků, kteří pobývají u hostitelské organizace;d. hostitelská strana zajistí odpovídající ubytování vyměněným pracovníkům druhé strany (a jejich rodinám, které tvoří součást jejich domácnosti) na oboustranně přijatelném recipročním základě;e. hostitelská strana zabezpečí veškerou nezbytnou podporu podle svých příslušných právních a správních předpisů vyměněným pracovníkům druhé strany v oblasti správních formalit (např. získání víza);f. každá smluvní strana zajistí, aby vyměnění pracovníci dodržovali všeobecné pracovní a bezpečnostní předpisy platné v hostitelské organizaci;g. každá smluvní strana může na vlastní náklady sledovat zkušební činnosti a analýzy druhé smluvní strany v oblastech spolupráce stanovených v článku II. Sledování lze provádět prostřednictvím návštěv pracovníků, což je v každém jednotlivém případě podmíněno předchozí dohodou s přijímající stranou.Článek IXVýměna zařízení, vzorků apod.V případě výměny, zapůjčení nebo dodání zařízení, přístrojů, vzorků, materiálů nebo nezbytných náhradních dílů (dále jen „zařízení“) jednou smluvní stranou nebo jejími zástupci straně druhé či jejím zástupcům se pro zasílání a užívání zařízení použijí tato ustanovení:a. zasílající strana dodá co nejdříve podrobný seznam poskytovaných zařízení s příslušnými technickými daty a technickou a informativní dokumentací;b. pokud není v projektovém plánu uvedeném v článku V dohodnuto jinak, zůstává zařízení dodané zasílající stranou jejím majetkem a je jí vráceno ke dni, který stanoví koordinační výbor;c. zařízení se v hostitelské organizaci zprovozní pouze po vzájemné dohodě mezi smluvními stranami ad. přijímající strana zajistí pro zařízení nezbytné prostory a dodávku elektrické energie, vody, plynu atd. v souladu s technickými požadavky, které smluvní strany vzájemně dohodnou .Článek XVšeobecná ustanovení1. Každá smluvní strana vykonává činnosti stanovené touto dohodou s ohledem na své platné právní a správní předpisy a zajišťuje finanční zdroje s výhradou dostupnosti vyhrazených finančních prostředků.2. Pokud není výslovně smluvními stranami dohodnuto písemně jinak, všechny náklady plynoucí ze spolupráce v rámci této dohody hradí smluvní strana, která je vynaloží.3. Všechny otázky výkladu nebo provádění této dohody, které vzniknou během její doby platnosti, se řeší dohodou smluvních stran.4. Tato dohoda je použitelná, co se týče Euratomu, na území, pro které platí Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a na území těch zemí, které se zúčastňují programu Euratomu pro jadernou syntézu jako plně přidružené třetí země.Článek XIDoba trvání, změny a ukončení dohody1. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem, kdy si smluvní strany vzájemně písemně oznámí, že byly dokončeny jejich příslušné vnitřní postupy nezbytné pro vstup této dohody v platnost, a platí po dobu pěti (5) let. Prodlužuje se automaticky na dobu dalších pěti (5) let, pokud jedna ze smluvních stran neoznámí písemně druhé straně svůj úmysl ukončit tuto dohodu nejpozději šest (6) měsíců před skončením její platnosti.2. Tuto dohodu lze měnit písemným ujednáním smluvních stran.3. Všechny společné činnosti a pokusy nedokončené v době ukončení nebo skončení platnosti této dohody mohou až do svého dokončení pokračovat za podmínek stanovených v této dohodě.4. Tuto dohodu a jakýkoli projektový plán na jejím základě lze ukončit kdykoli podle vlastního rozhodnutí jedné ze smluvních stran písemným oznámením strany, která hodlá dohodu nebo projektový plán ukončit, zaslaného šest (6) měsíců předem. Tímto ukončením nejsou dotčena práva, která z této dohody nebo projektového plánu plynou pro některou ze smluvních stran ke dni ukončení.5. Tato dohoda je sepsána ve dvou prvopisech ve 21 jazycích (korejském, anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském jazyce). Anglické a korejské znění je závazné.Na důkaz čehož připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.V…………… ve dvou vyhotoveních v anglickém a korejském jazyce.ZA EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII ZASTOUPENÉ KOMISÍ EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ | ZA VLÁDU KOREJSKÉ REPUBLIKY |PŘÍLOHA A PRÁVA K DUŠEVNÍMU VLASTNICTVÍPráva k duševnímu vlastnictví vytvořenému nebo poskytnutému na základě této dohody se přznávají takto:I. Oblast působnostiPokud není výslovně dohodnuto jinak, tato příloha se vztahuje na všechny činnosti spolupráce prováděné na základě této dohody.II. Vlastnictví, přiznání a výkon právA. Pro účely této dohody se „duševním vlastnictvím“ rozumí význam uvedený v článku 2 Úmluvy o založení Světové organizace duševního vlastnictví uzavřené ve Stockholmu dne 14. července 1967.B. Tato příloha pojednává o přiznání práv, nároků a licenčních poplatků mezi smluvní strany. Každá smluvní strana zajistí, aby druhá strana mohla získat práva k duševnímu vlastnictví, která jí byla přiznána v souladu s touto přílohou. Touto přílohou se nijak nemění ani není dotčeno přiznání práv, nároků a licenčních poplatků mezi kteroukoli ze smluvních stran a její státní příslušníky, které se řídí právními předpisy a zvyklostmi dané smluvní strany.C. Ukončením nebo skončením platnosti této dohody nejsou dotčena práva nebo povinnosti plynoucí z této přílohy.D. (1). V případě společných činností mezi smluvními stranami je duševní vlastnictví plynoucí ze společného výzkumu, tj. výzkumu podporovaného oběma stranami, ošetřeno v plánu zavádění výsledků technického rozvoje (TMP) v souladu s těmito zásadami:a) Smluvní strany si v přiměřeném čase vzájemně oznamují jakákoli práva k duševnímu vlastnictví vzniklá na základě této dohody (nebo příslušných prováděcích opatření).b) Pokud není dohodnuto jinak, práva a nároky k duševnímu vlastnictví vytvořenému během společného výzkumu jsou využitelné oběma smluvními stranami bez územního omezení.c) Každá ze smluvních stran usiluje o včasnou ochranu duševního vlastnictví, ke kterému získá práva a nároky v rámci plánu zavádění výsledků technického rozvoje (TMP).d) Každá ze smluvních stran má nevýhradní, neodvolatelnou, bezplatnou licenci na využívání duševního vlastnictví vzniklého v rámci této dohody, avšak pouze k účelům výzkumu.e) Hostující výzkumní pracovníci, kteří se podíleli na vytvoření duševního vlastnictví, získávají práva k duševnímu vlastnictví a podíly z licenčních poplatků získaných hostitelskými institucemi za licence na práva k takovému duševnímu vlastnictví na základě politiky hostitelských institucí. Každá smluvní strana poskytne hostujícím výzkumným pracovníkům zacházení ne méně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním státním příslušníkům s ohledem na udělování výše uvedených práv k duševnímu vlastnictví a licenčních poplatků. Každý hostující výzkumný pracovník uvedený jako tvůrce vynálezu má mimoto s ohledem na ceny, bonusy, výhody či jiné odměny nárok na zacházení jako státní příslušník hostitelské strany v souladu s politikou hostitelské instituce a příslušnými použitelnými právními předpisy smluvních stran.2. V případě společných činností jiných než společný výzkum, který spadá do ustanovení odstavce II.D.1., vyžaduje každá smluvní strana v rozsahu stanoveném příslušnými správními a právními předpisy od všech svých účastníků, aby uzavřeli zvláštní dohody o provádění společného výzkumu a příslušných právech a povinnostech účastníků. S ohledem na duševní vlastnictví tyto dohody obvykle řeší mimo jiné vlastnictví, ochranu, uživatelská práva pro účely výzkumu, využívání a šíření, včetně opatření pro společné zveřejnění, práva a povinnosti hostujících výzkumných pracovníků a postupy řešení sporů. Dohoda může též řešit jiné záležitosti, např. nové a stávající informace, udělování licencí a konečné výsledky.E. Aniž by porušily podmínky hospodářské soutěže v oblastech dotčených touto dohodou, usilují obě smluvní strany o to, aby práva nabytá na základě této dohody a opatření provedená v jejím rámci byla vykonávána tak, aby podpořila zejména: i) využití informací vytvořených nebo jinak získaných v rámci této dohody a jejich šíření, pokud je to v souladu s podmínkami stanovenými v této dohodě, s ustanoveními oddílu IV této přílohy a s jakýmikoli předpisy platnými podle vnitrostátních právních předpisů smluvních stran upravujících nakládání s citlivými nebo důvěrnými informacemi v oblasti jaderné energetiky a ii) přijetí a provádění mezinárodních norem.III. Díla chráněná autorskými právyV souladu s podmínkami této dohody autorská práva smluvních stran požívají zacházení v souladu s Dohodou o obchodních aspektech práva k duševnímu vlastnictví spravovanou Světovou obchodní organizací.IV. Vědecká literární dílaS výhradou zacházení s nezveřejňovanými informacemi stanovenými v oddílu V se použijí tyto postupy:A. Každá ze smluvních stran má právo na nevýlučnou, neodvolatelnou, bezplatnou, celosvětovou licenci na překlad, kopírování a veřejné šíření, smluvní stranou či jejím jménem, informací obsažených ve vědeckých a technických věstnících, článcích, zprávách, knihách nebo na jiných médiích a pocházejících přímo ze společného výzkumu na základě této dohody.B. Ve všech výtiscích děl chráněných autorskými právy, která jsou veřejně šířena a která byla vypracována na základě tohoto ustanovení, musí být uvedena jména autorů díla, pokud autor výslovně uvedení svého jména neodmítl. Výtisky musí být rovněž opatřeny jasně viditelným oznámením o společné podpoře smluvních stran.V. Nezveřejňované informaceA. Nezveřejňované písemné informace(1). Každá ze smluvních stran určí co nejdříve informace týkající se této dohody, které nemají být zveřejněny, přičemž vezme v úvahu mimo jiné tato kritéria:a) důvěrnost dotyčných informací v tom smyslu, že dané informace nejsou jako celek nebo v přesném uspořádání nebo sestavě svých částí všeobecně známy nebo snadno dostupné zákonnými prostředky;b) skutečnou nebo možnou obchodní hodnotu informací vzhledem k jejich důvěrné povaze ac) dřívější ochranu informací v tom smyslu, že osoba příslušná podle práva přijala přiměřená opatření na ochranu jejich důvěrnosti.Pokud není uvedeno jinak, mohou se v některých případech dohodnout, že části informací nebo veškeré informace poskytnuté, vyměněné nebo vzniklé v průběhu společného výzkumu na základě této dohody nesmí být zveřejněny.(2). Každá smluvní strana zajistí, aby nezveřejňované informace na základě této dohody a jejich výsledná výsadní povaha byly pro druhou smluvní stranu snadno rozpoznatelné, například prostřednictvím vhodného označení nebo pomocí vysvětlivky upozorňující na omezení. Totéž platí i pro jakékoli kopie uvedených informací, ať úplné či částečné.Smluvní strana nebo účastník, kteří obdrží nezveřejňované informace podle této dohody, respektují jejich výsadní povahu. Platnost těchto omezení končí automaticky, jakmile vlastník tyto informace poskytne bez omezení.(3). Nezveřejňované informace sdělené na základě této dohody může přijímající strana předávat osobám, které zaměstnává, včetně svých dodavatelů, a ostatním dotčeným oddělením přijímající strany, jež jsou k tomu oprávněny pro účely probíhajícího společného výzkumu a které je potřebují, pod podmínkou, že veškeré takto šířené nezveřejněné informace jsou chráněny v souladu s touto přílohou a v míře stanovené právními a správními předpisy každé ze smluvních stran a lze je jako takové snadno rozpoznat, jak bylo stanoveno výše.B. Nezveřejňované písemně nezaznamenané informaceS nezveřejňovanými písemně nezaznamenanými informacemi nebo jinými důvěrnými nebo výsadními informacemi poskytovanými na seminářích a jiných schůzkách pořádaných na základě této dohody, nebo s informacemi vzniklými v důsledku přidělení pracovníků či používání zařízení nebo při společných projektech nakládají smluvní strany nebo jejich zástupci v souladu se zásadami stanovenými v této dohodě pro písemné informace za předpokladu, že příjemce těchto nezveřejňovaných nebo jiných důvěrných či výsadních informací byl před tím, než mu byly tyto informace sděleny, uvědomen o jejich důvěrné povaze.C. OchranaKaždá smluvní strana učiní vše, aby zaručila, že nezveřejňované informace, které získala na základě této dohody, budou v souladu s touto dohodou chráněny. Zjistí-li jedna ze smluvních stran, že nebude nebo pravděpodobně nebude schopna dodržet ustanovení o nešíření informací uvedená v odstavcích A a B, uvědomí o tom neprodleně druhou stranu. Strany se poté poradí o vhodných opatřeních, která mají přijmout.VI. Urovnání sporů, nové typy duševního vlastnictví a nepředvídané duševní vlastnictvíA. Spory mezi smluvními stranami týkající se duševního vlastnictví se řeší v souladu s článkem X.3 této dohody.Po vzájemné dohodě smluvních stran však může být takovýto spor postoupen mezinárodnímu rozhodčímu soudu k závaznému rozhodčímu řízení v souladu s použitelnými pravidly mezinárodního práva. Není-li dohodnuto jinak, jsou rozhodná rozhodčí pravidla UNCITRAL.B. Pokud některá ze smluvních stran usoudí, že ze společné činnosti prováděné na základě této dohody může vzniknout nový typ duševního vlastnictví, který není zahrnut v plánu zavádění výsledků technického rozvoje (TMP) ani v dohodě mezi jmenovanými subjekty, nebo pokud vzniknou jiné nepředvídané obtíže, smluvní strany neprodleně zahájí jednání s cílem zajistit ochranu, využívání a šíření dotyčného duševního vlastnictví na svém příslušném území.[1] Úř. věst. L 232, 29.8.2002 s. 34.[2] KOM(2005) 445 v konečném znění.[3] Viz poznámka pod čarou 2.