CELEX: 61998CJ0368
Language: sl
Date: 2001-07-12
Title: Sodba Sodišča z dne 12. julija 2001. # Abdon Vanbraekel in drugi proti Alliance nationale des mutualités chrétiennes (ANMC). # Predlog za sprejetje predhodne odločbe: Cour du travail de Mons - Belgija. # Socialna varnost - Prosto opravljanje storitev. # Zadeva C-368/98.

SODBA SODIŠČA
      z dne 12. julija 2001(*)
      
      „Socialna varnost – Zdravstveno zavarovanje – Člena 22 in 36 Uredbe (EGS) št. 1408/71 – Svobodno opravljanje storitev – Člen 59 Pogodbe ES (zdaj člen 49 ES) – Stroški bolnišničnega zdravljenja, nastali v drugi državi članici – Zavrnitev odobritve, naknadno razglašene za neutemeljeno”
      V zadevi C-368/98,
      katere predmet je predlog Cour du travail de Mons (Belgija), naslovljen na Sodišče, naj na podlagi člena 177 Pogodbe ES (postal
         člen 234 ES) v postopku v glavni stvari, ki poteka med 
      
      Abdonom Vanbraeklom in drugimi
      in
      Alliance nationale des mutualités chrétiennes (ANMC),
      
      izda predhodno odločbo o razlagi členov 22 in 36 Uredbe Sveta (EGS) št. 1408/71 z dne 14. junija 1971 o uporabi sistemov socialne
         varnosti za zaposlene osebe in njihove družinske člane, ki se gibljejo v Skupnosti, v spremenjeni in posodobljeni različici
         z Uredbo Sveta (EGS) št. 2001/83 z dne 2. junija 1983 (UL L 230, str. 6), in člena 59 Pogodbe ES (po spremembi postal člen
         49 ES),
      
      SODIŠČE,
      v sestavi G. C. Rodríguez Iglesias, predsednik, C. Gulmann, A. La Pergola (poročevalec), M. Wathelet in V. Skouris, predsednika
         senatov, D. A. O. Edward, J. P. Puissochet, P. Jann, L. Sevón, R. Schintgen, sodniki, in F. Macken, sodnica,
      
      generalni pravobranilec: A. Saggio,
      sodni tajnik: H. A. Rühl, glavni administrator,
      ob upoštevanju pisnih stališč, ki so jih predložili: 
      –       za belgijsko vlado J. Devadder, zastopnik,
      –       za nemško vlado W.-D. Plessing in C.-D. Quassowski, zastopnika,
      –       za špansko vlado R. Silva de Lapuerta, zastopnica,
      –       za francosko vlado K. Rispal-Bellanger in A. de Bourgoing, zastopnici,
      –       za irsko vlado A. Buckley, zastopnik,
      –       za nizozemsko vlado A. Fierstra, zastopnik,
      –       za avstrijsko vlado C. Pesendorfer, zastopnica,
      –       za finsko vlado T. Pynnä, zastopnica,
      –       za vlado Združenega kraljestva J. E. Collins, zastopnik, skupaj z S. Moorom, barrister,
      –       za Komisijo Evropskih skupnosti P. Hillenkamp in H. Michard, zastopnika,
      na podlagi poročila za obravnavo,
      na podlagi ustnih stališč belgijske vlade, ki jo zastopa A. Snoecx, zastopnica, danske vlade, ki jo zastopa J. Molde, zastopnik,
         nemške vlade, ki jo zastopa W.‑D. Plessing, španske vlade, ki jo zastopa R. Silva de Lapuerta, francoske vlade, ki jo zastopa
         C. Bergeot, zastopnica, irske vlade, ki jo zastopata B. Lenihan, SC, in N. Hyland, BL, nizozemske vlade, ki jo zastopa M.
         A. Fierstra, avstrijske vlade, ki jo zastopa C. Pesendorfer, finske vlade, ki jo zastopa T. Pynnä, švedske vlade, ki jo zastopa
         A. Kruse, zastopnik, vlade Združenega kraljestva, ki jo zastopa S. Moore, in Komisije, ki jo zastopa H. Michard, na obravnavi
         22. februarja 2000,
      
      po predstavitvi sklepnih predlogov generalnega pravobranilca na obravnavi 18. maja 2000,
      izreka naslednjo
      Sodbo
      1       Cour du travail de Mons je s sodbo z dne 9. oktobra 1998, ki je prispela na Sodišče 16. oktobra 1998, na podlagi člena 177
         Pogodbe ES (postal člen 234 ES) postavilo vprašanje za predhodno odločanje glede razlage členov 22 in 36 Uredbe (EGS) Sveta
         št. 1408/71 z dne 14. junija 1971 o uporabi sistemov socialne varnosti za zaposlene osebe in njihove družinske člane, ki se
         gibljejo v Skupnosti, v spremenjeni in posodobljeni različici z Uredbo (EGS) Sveta št. 2001/83 z dne 2. junija 1983 (UL L
         230, str. 6, v nadaljevanju: Uredba št. 1408/71), in člena 59 Pogodbe ES (po spremembi postal člen 49 ES).
      
      2       To vprašanje je bilo postavljeno v sporu A. Vanbraekla in njegovih šestih otrok, ki so dediči J. Descamps, in Alliance nationale
         des mutualités chrétiennes (v nadaljevanju: ANMC), ki je zavrnila povrnitev stroškov J. Descamps v zvezi z ortopedskim kirurškim
         posegom v bolnišnici v Franciji.
      
       Pravni okvir
       Pravo Skupnosti
      3       Člen 22(1) Uredbe št. 1408/71 določa:
      „1.      Delavec, ki izpolnjuje pogoje zakonodaje pristojne države za upravičenost do dajatev, po potrebi ob upoštevanju določb člena
         18, in: 
      
      a)      katerega zdravstveno stanje zahteva nujne storitve med začasnim bivanjem na ozemlju druge države članice,
      ali
      b)      [...]
      ali
      c)      ki mu pristojni nosilec odobri, da odide na ozemlje druge države članice, da bo prejel zdravljenje, ki ustreza njenemu zdravstvenemu
         stanju,
      
      je upravičen do:
      i)      storitev, ki jih v imenu pristojnega nosilca nudi nosilec v kraju začasnega ali stalnega prebivališča v skladu z določbami
         zakonodaje, ki jo uporablja, kot če bi bila oseba zavarovana pri njem; trajanje obdobja, v katerem se nudijo te dajatve, pa
         ureja zakonodaja pristojne države;
      
      ii)      denarnih dajatev, ki jih zagotavlja pristojni nosilec v skladu z določbami zakonodaje, ki jo uporablja. S sporazumom med pristojnim
         nosilcem in nosilcem v kraju začasnega ali stalnega prebivališča pa lahko te dajatve nudi tudi slednji nosilec v imenu prvega
         v skladu z določbami zakonodaje pristojne države.“
      
      4       Člen 22(2), drugi pododstavek, Uredbe št. 1408/71 določa:
      „Odobritev, ki se zahteva po odstavku 1(c), se ne sme zavrniti, če je to zdravljenje med storitvami predvidenimi z zakonodajo
         države članice na ozemlju katere zainteresirani stalno prebiva in če se mu tega zdravljenja ne more zagotoviti, ob upoštevanju
         njegovega trenutnega zdravstvenega stanja in verjetnega razvoja bolezni, v času, ki je običajno potreben za to zdravljenje
         v državi članici, kjer stalno prebiva.“
      
      5       Oddelek 7, Naslov III, Poglavje 1, Uredbe št. 1408/71 z naslovom Povračilo med nosilci vsebuje člen 36, ki se glasi:
      „1. Brez poseganja v določbe člena 32, se stroški storitev, ki jih v skladu z določbami tega poglavja nudi nosilec ene države
         članice v imenu nosilca druge države članice, v celoti povrnejo.
      
      2. Povračila iz prvega odstavka se določijo in izplačajo v skladu s postopkom, določenim v izvedbeni uredbi iz člena 98, bodisi
         ob predložitvi dokazila o dejanskih stroških ali na podlagi pavšalnih plačil.
      
      V slednjem primeru morajo pavšalna plačila zagotavljati, da povračilo kar najbolj ustreza dejanskim stroškom.
      3. Dve ali več držav članic ali pristojni organi teh držav lahko določijo tudi druge načine povračila ali se odpovejo vsem
         povračilom med nosilci, ki so v njihovi pristojnosti.“
      
       Nacionalni pravni okvir
      6       Člen 76c(1) zakona z dne 9. avgusta 1963, ki je uvedel in uredil sistem obveznega zdravstvenega zavarovanja za primer bolezni
         in invalidnosti (v nadaljevanju: zakon z dne 9. avgusta 1963), je v času dejstev v postopku v glavni stvari določal: 
      
      „Razen izjem, ki jih določi Kralj, storitve, določene v tem zakonu, niso odobrene, če prejemnik ni na belgijskem ozemlju,
         ko zaprosi za storitve, ali če so mu bile zdravstvene storitve ponujene zunaj nacionalnega ozemlja.“
      
      7       Člen 221(1) Kraljevega odloka z dne 4. novembra 1963, ki implementira zakon z dne 9. avgusta 1963, določa:
      „Zdravstvene storitve, ponujene zunaj nacionalnega ozemlja, se zagotovijo: 
      [...]
      2° prejemniku, če je za njegovo okrevanje potrebno bolnišnično zdravljenje, za katero se lahko boljše zdravstvene razmere
         zagotovi v tujini, in ga je izbrani zdravnik predhodno odobril kot nujno.“
      
      8       Belgijska vlada v svojih pisnih stališčih navaja, da se odslej o zahtevah za odobritev zdravljenja v drugi državi članici
         odloča na podlagi člena 22 Uredbe št. 1408/71, in ne več na podlagi navedene belgijske zakonodaje. 
      
      9       Tudi iz ministrskih navodil v okrožnici št. 83/54-80/54 Institut national d'assurance maladie-invalidité (INAMI) z dne 4.
         februarja 1983 naj bi izhajalo, da se belgijska zakonodaja ne uporablja več, če je zadeva urejena s predpisi Skupnosti.
      
      10     Ministrska okrožnica O.A. št. 81/215 – 80/51 z dne 18. junija 1971 vsebuje takšna pravila za izdajo obrazca E 112 v smislu
         Uredbe (EGS) Sveta št. 574/72 z dne 21. marca 1972 o izvedbi Uredbe št. 1408/71 (UL L 74, str. 1) in ustrezno povrnitev stroškov
         zdravstvenih storitev, ponujenih v drugi državi članici:
      
      „I. Glede uporabe člena 22 Uredbe št. 1408/71 je treba upoštevati takšna načela:
      1°      zdravljenje v tujini se ne odobri, če je to zdravljenje z zdravstveno-tehničnega vidika mogoče v Belgiji;
      2°      v izjemnih primerih, ko je zdravljenje v tujini odobreno, kar pomeni, ko zdravljenje v Belgiji ni mogoče, mora izbrani zdravnik
         jasno določiti ustanovo za zdravljenje in/ali zdravnika specialista kot tudi predvideno obdobje zdravljenja;
      
      3°      ob upoštevanju točke 2° storitve, ki jih belgijsko zavarovanje ne krije, ne morejo biti opravljene v tujini, kar pomeni, da
         obrazec E 112 ne more biti izdan za storitve, ki jih v Belgiji ne krije obvezno zdravstveno in invalidsko zavarovanje (absolutna
         prepoved).
      
      [...]“
       Spor o glavni stvari in vprašanje za predhodno odločanje
      11     J. Descamps, belgijska državljanka, živeča v Belgiji, ki je bolehala za obojestransko kronično degenerativno boleznijo kolenskega
         sklepa, zavarovana pri ANMC, je februarja 1990 pri ANMC zaprosila za odobritev ortopedskega kirurškega posega v Franciji,
         ki naj bi jo plačala ANMC.
      
      12     Odobritev je bila zavrnjena, ker je bila prošnja nezadostno obrazložena, saj J. Descamps ni predložila mnenja zdravnika, zaposlenega
         v nacionalni univerzitetni ustanovi.
      
      13     J. Descamps je bila kljub zavrnitvi odobritve operirana v Franciji aprila 1990, nato pa je vložila tožbo pri Tribunal du travail
         de Tournai (Belgija) proti ANMC za povrnitev stroškov zdravljenja.
      
      14     Tribunal du travail de Tournai je s sodbo z dne 10. decembra 1991 tožbo zavrnilo. Menilo je, da je odločitev ANMC o zavrnitvi
         odobritve utemeljena s tem, da J. Descamps „ni predložila dokazila, vsaj v obliki mnenja belgijskega univerzitetnega profesorja,
         da je bil poseg v Franciji opravljen v boljših zdravstvenih razmerah, kot bi lahko bil v Belgiji“.
      
      15     J. Descamps se je zoper odločitev Tribunal du travail de Tournai pritožila na Cour du travail de Mons, ki je z vmesno sodbo
         z dne 8. oktobra 1993 ugotovilo, da je zahteva, ki jo je podprl tudi Tribunal du travail de Tournai, da je treba predložiti
         mnenje belgijskega univerzitetnega profesorja, preden se izda odobritev, pretirana. Cour du travail de Mons je z isto sodbo
         izvedencu naložilo, naj oceni, ali je okrevanje J. Descamps marca 1990 zahtevalo bolnišnično zdravljenje v tujini v boljših
         zdravstvenih razmerah, kot bi bile v Belgiji.
      
      16     Iz izvedenskega mnenja z dne 29. decembra 1994 je razvidno, da je „okrevanje Jeanne Descamps marca 1990 zahtevalo bolnišnično
         zdravljenje, ki je bilo lahko opravljeno v boljših zdravstvenih razmerah v tujini (kirurški poseg doktorja Cartiera v Parizu,
         člen 221(1) kraljevega odloka z dne 4. novembra 1963)“.
      
      17     Na podlagi predlogov, izmenjanih pred Cour du travail de Mons, in po predložitvi izvedenskega mnenja je razvidno, da bi v
         postopku v glavni stvari povrnitev medicinskih stroškov za J. Descamps zanašala 38.608,89 FRF, če bi se upoštevalo koeficiente
         za povrnitev stroškov, določene v francoski zakonodaji, in 49.935,44 FRF, če bi se uporabili ti, ki jih določa belgijska zakonodaja.
      
      18     J. Descamps je 10. avgusta 1996 med postopkom umrla. Njeni dediči, torej njen mož A. Vanbraekel in njunih šest otrok, pa so
         vstopili v postopek.
      
      19     Na podlagi poročila sodnega izvedenca je Cour du travail de Mons sklenilo, da se bo ANMC naložilo plačilo stroškov, vezanih
         na bolnišnično zdravljenje J. Descamps, „v skladu s členom 22 Uredbe št. 1408/71 ter členoma 59 in 60 Pogodbe“. Razglasilo
         se je za pristojno, da odloči o višini tega zneska, ter odločilo, da prekine postopek in Sodišču predloži v predhodno odločanje
         to vprašanje:
      
      „V primeru, da je nacionalno sodišče v sporu, ki poteka pred njim, priznalo nujnost bolnišničnega zdravljenja v drugi državi
         članici, ki ni država članica, v kateri je nosilec – predhodna odobritev na podlagi člena 22 Uredbe št. 1408/71 pa je bila
         zavrnjena:
      
      a)      ali se mora povrnitev stroškov bolnišničnega zdravljenja obračunati na podlagi ureditve države pristojnega nosilca ali države,
         na ozemlju katere je prišlo do bolnišničnega zdravljenja; in
      
      b)      ali je dovoljena omejitev zneska povrnitve stroškov, določena v zakonodaji države pristojnega nosilca na podlagi člena 36
         Uredbe št. 1408/71, ki se nanaša na celotno povrnitev stroškov?“
      
       Dopustnost
      20     Irska, nizozemska vlada in vlada Velike Britanije menijo, da predložitvena sodba ne določa natančno razlogov, zakaj nacionalno
         sodišče potrebuje razlago prava Skupnosti, da odloči v sporu, in ne vsebuje dovolj upoštevnih navedb o pravnih in dejanskih
         elementih, da bi državam članicam omogočili učinkovito izvajanje svojih pravic do predlaganja pisnih stališč pred Sodiščem.
      
      21     V skladu s tem je treba pripomniti, da iz ustaljene sodne prakse izhaja potreba, da zato, da se pravo Skupnosti razloži tako,
         da bo koristno za nacionalnega sodnika, ta opredeli dejanski in zakonodajni okvir vprašanj, ki jih postavlja, ali da vsaj
         razloži dejanske okoliščine, na katerih ta vprašanja temeljijo (glej zlasti sodbo z dne 26. januarja 1993 v zadevi Telemarsicabruzzo
         in drugi, od C-320/90 do C‑322/90, Recueil, str. I-393, točka 6; sklepe z dne 19. marca 1993 v zadevi Banchero, C-157/92,
         Recueil, str. I-1085, točka 4; z dne 30. aprila 1998 v zadevi Testa in Modesti, C-128/97 in C-137/97, Recueil, str. I-2181,
         točka 5, in z dne 28. junija 2000 v zadevi Laguillaumie, C-116/00, Recueil, str. I-4979, točka 15). Sodišče je že v več primerih
         vztrajalo pri pomembnosti, da predložitveni sodnik navede natančne razloge, zaradi katerih se mu je postavilo vprašanje razlage
         prava Skupnosti in je imel za neizogibno, da Sodišču predloži vprašanja v predhodno odločanje (glej zlasti zgoraj navedene
         sklepe z dne 25. junija 1996 v zadevi Italija Testa, C-101/96, Recueil, str. I-3081, točka 6; Testa in Modesti, točka 15,
         in Laguillaumie, točka 16). 
      
      22     V tej zadevi je predložitveno sodišče izpolnilo te zahteve.
      23     Treba pa je pripomniti, da predložitvena sodba vsebuje nacionalne določbe, ki se uporabijo, in opis dejstev, ki, čeprav je
         kratek, zadostuje, da Sodišče odloči.
      
      24     Ob tem, kot je že bilo omenjeno, je predložitveno sodišče že razsodilo, da so v postopku v glavni stvari izpolnjeni pogoji,
         s katerimi pravo Skupnosti pogojuje pravico do povrnitve stroškov bolnišničnega zdravljenja v drugi državi članici kot tisti,
         v kateri je zadevna oseba zavarovana. Kakor je razvidno iz predložitvene sodbe, se zahteva za predhodno odločanje, naslovljena
         na Sodišče, nanaša le na določitev zneska, ki ga je treba vrniti, in zlasti na vprašanje, ali se za izračun uporabi ureditev
         države članice, kjer je zadevna oseba zavarovana, ali države članice, na ozemlju katere je bilo bolnišnično zdravljenje opravljeno.
      
      25     V teh okoliščinah je treba preučiti vprašanje predložitvenega sodišča.
       Prvi del vprašanja za predhodno odločanje
      26     Predložitveno sodišče v prvem delu vprašanja sprašuje, ali je treba, kadar je oseba zaprosila za odobritev na podlagi člena
         22(1)(c) Uredbe št. 1408/71 in je to pristojni nosilec zavrnil ter je bilo pozneje ugotovljeno, da je bila zavrnitev neutemeljena,
         za povrnitev stroškov zdravljenja uporabiti pravila plačila, ki veljajo v državi članici, kjer je zadevna oseba zavarovana,
         ali v državi članici, na ozemlju katere je bilo zdravljenje opravljeno.
      
      27     Kot odgovor na to vprašanje je uvodoma treba opozoriti, da sta določbi prava Skupnosti, katerih razlaga je bistvena za odgovor
         na vprašanje, čeprav tega nacionalno sodišče natančno ne navaja, člen 22(1)(c) in (i) Uredbe št. 1408/71 in člen 59 Pogodbe.
      
      28     Kot je že bilo pripomnjeno, je predložitveno sodišče pojasnilo, da je presodilo, da mora stroške zdravljenja plačati ANMC
         „na podlagi člena 22 Uredbe št. 1408/71 ter členov 59 in 60 Pogodbe“.
      
       Člen 22 Uredbe št. 1408/71
      29     Glede uporabe člena 22 Uredbe št. 1408/71 v postopku v glavni stvari je najprej treba opozoriti, da je po eni strani J. Descamps
         predhodno zaprosila za odobritev na podlagi te določbe in da je, po drugi strani, predložitveno sodišče odločilo, da zavrnitev
         odobritve razglasi za neveljavno.
      
      30     Ob tem je treba tudi navesti, da dejstvo, da je bila zavrnitev odobritve razglašena za neutemeljeno v postopku v glavni stvari
         na podlagi kriterijev za odobritev iz nacionalne zakonodaje, in ne na podlagi kriterijev iz člena 22(2), drugi pododstavek,
         Uredbe št. 1408/71, ne pomeni, da ni podlage za uporabo te uredbe, kot je navedla belgijska vlada.
      
      31     Iz drugega pododstavka člena 22(2) Uredbe št. 1408/71 izhaja, da je edini namen te določbe ugotovitev okoliščin, v katerih
         pristojni nacionalni nosilec ne sme zavrniti odobritve na podlagi člena 22(1)(c). Ta določba ne omejuje okoliščin, v katerih
         je takšna odobritev na podlagi člena 22(1)(c) odobrena. Iz tega izhaja, da kjer je dana odobritev na podlagi nacionalnega
         pravila, ki tako kot zakonodaja v postopku v glavni stvari določa, da se, ko je ugotovljeno, da se bolnišnično zdravljenje
         lahko zagotovi v boljših zdravstvenih razmerah v tujini, to odobri, je treba šteti, da se takšna odobritev šteje za odobritev
         v smislu člena 22(1)(c) Uredbe št. 1408/71.
      
      32     Glede obsega pravic, določenih v členu 22(1)(c) Uredbe št. 1408/71, zagotovljenih zavarovani osebi, ki je dobila takšno odobritev,
         iz odstavka 1(i) izhaja, da morajo biti takšni zavarovani osebi ponujene storitve v naravi za račun pristojnega nosilca, ki
         jih opravi nosilec kraja začasnega bivanja v skladu z določbami zakonodaje države, v kateri so storitve opravljene, kot če
         bi bila oseba zavarovana v tej državi, in da se zakonodaja pristojne države uporabi samo za obdobje trajanja teh storitev.
         S tem ko se zavarovanim osebam, zajetim z zakonodajo ene države članice in ki imajo odobritev za zdravljenje v drugih državah
         članicah, zagotovi zdravljenje v tako ugodnih razmerah kot zavarovanim osebam, ki so zajete z zakonodajo slednjih, ta določba
         prispeva k poenostavitvi prostega gibanja zavarovanih oseb.
      
      33     Iz navedenega izhaja, da je treba za plačilo stroškov uporabiti način, določen z zakonodajo države članice, v kateri je bilo
         zdravljenje opravljeno, medtem ko pristojni nosilec naknadno povrne stroške nosilcu kraja začasnega bivanja pod pogoji, določenimi
         v členu 36 Uredbe št. 1408/71.
      
      34     Med drugim polni učinek in tudi namen teh določb zahtevata, da ima zavarovana oseba, če je vložila zaprosilo za odobritev
         na podlagi člena 22(1)(c) Uredbe št. 1408/71, ki ga je pristojni nosilec zavrnil in je bilo pozneje ugotovljeno, bodisi da
         je to ugotovil pristojni nosilec ali pa je bilo s sodno odločbo ugotovljeno, da je zavrnitev neutemeljena, pravico, da se
         ji na stroške pristojnega nosilca povrne enak znesek, kot bi ji bil izplačan, če bi bila odobritev dana že na začetku. 
      
      35     V primeru, ko predložitveno sodišče navede, da je povrnitev stroškov, če se uporabi belgijski sistem, višja, kot pa če se
         uporabi francoski sistem, in si zastavi vprašanje o znesku, do katerega imajo tožeče stranke v postopku v glavni stvari kot
         dediči J. Descamps pravico na podlagi prava Skupnosti, se postavlja vprašanje, ali lahko zahtevajo dodatno povrnitev razlike
         med sistemoma.
      
      36     Poudariti je treba, da člen 22 Uredbe št. 1408/71 ne ureja in v nobenem primeru ne preprečuje, da države članice na podlagi
         veljavnih tarif v državi članici, kjer je oseba zavarovana, povrnejo stroške zdravljenja, nastale v drugi državi članici (glej
         sodbo z dne 28. aprila 1998 v zadevi Kohll, C-158/96, Recueil, str. I-1931, točka 27), če zakonodaja države članice, kjer
         je oseba zavarovana, predvideva povrnitev stroškov in se izkaže, da so tarife na podlagi te zakonodaje ugodnejše kot v državi
         članici, kjer je zdravljenje potekalo. 
      
      37     Člen 22 Uredbe št. 1408/71 ne preprečuje dodatne povrnitve stroškov, ki dopolnjuje povrnitev stroškov, ki se uporablja na
         podlagi sistema države članice začasnega bivanja, če je sistem, ki se uporablja v državi članici, kjer je oseba zavarovana
         ugodnejši, vendar pa ta določba tudi ne nalaga take dodatne povrnitve stroškov. V teh razmerah je treba preučiti, ali takšna
         obveznost izhaja iz člena 59 Pogodbe.
      
       Določbe glede svobodnega opravljanja storitev
      38     Najprej je treba določiti, ali spor o glavni stvari spada na področje svobodnega opravljanja storitev v smislu člena 59 Pogodbe.
         
      
      39     Nekatere vlade, ki so Sodišču predložile pisna stališča, so oporekale, da bolnišnične storitve pomenijo ekonomsko dejavnost
         v smislu člena 60 Pogodbe ES (postal člen 50 ES).
      
      40     Uvodoma je treba spomniti, da so storitve na podlagi člena 60 Pogodbe storitve takrat, kadar se praviloma opravljajo za plačilo
         in kolikor jih ne urejajo določbe, ki se nanašajo na prosti pretok blaga, kapitala in oseb.
      
      41     Iz ustaljene sodne prakse pa izhaja, da medicinske dejavnosti spadajo pod člen 60 Pogodbe in da ni potrebe po ločevanju med
         oskrbo v bolnišnici ali zunaj nje (glej sodbi z dne 31. januarja 1984 v zadevi Luisi in Carbone, 286/82 in 26/83, Recueil,
         str. 377, točka 16; z dne 4. oktobra 1991 v zadevi Society for the Protection of Unborn Children Ireland, C-159/90, Recueil,
         str. I-4685, točka 18, in zgoraj navedeno sodbo Kohll, točki 29 in 51).
      
      42     Prav tako iz ustaljene sodne prakse izhaja, da posebna narava opravljanja nekaterih storitev ne more povzročiti, da se za
         te storitve ne bi uporabila temeljna pravila prostega pretoka (sodba z dne 17. decembra 1981 v zadevi Webb, 279/80, Recueil,
         str. 3305, točka 10, in zgoraj navedena sodba Kohll, točka 20), tako da dejstvo, da nacionalna ureditev v postopku v glavni
         stvari spada pod področje socialne varnosti, ne izključi uporabe členov 59 in 60 Pogodbe (zgoraj navedena sodba Kohll, točka
         21).
      
      43     Kakor hitro spadajo bolnišnične storitve v postopku v glavni stvari na področje uporabe svobodnega opravljanja storitev, je
         treba preučiti, ali je dejstvo, da nacionalna zakonodaja svojemu zavarovancu, ki mu je bila dana odobritev za bolnišnično
         zdravljenje v drugi državi članici v skladu s členom 22(1)(c) Uredbe št. 1408/71, ne zagotovi enakega kritja stroškov, kot
         bi bilo tisto, do katerega bi bil upravičen, če bi bil sprejet v bolnišnico v državi članici, v kateri je zavarovan, ovira
         za svobodno opravljanje storitev v smislu člena 59 Pogodbe.
      
      44     Glede na to iz ustaljene sodne prakse izhaja, da člen 59 Pogodbe nasprotuje uporabi nacionalnih predpisov, na podlagi katerih
         je težje opravljati storitve med državami članicami kot pa v državi članici (sodba z dne 5. oktobra 1994 v zadevi Komisija
         proti Franciji, C-381/93, Recueil, str. I-5145, točka 17, in zgoraj navedena sodba Kohll, točka 33).
      
      45     V tej zadevi ni dvoma, da dejstvo, da zavarovanje krije zavarovano osebo po nižji stopnji, ko je deležna bolnišničnega zdravljenja
         v drugi državi članici, kot pa, kadar je deležna enakega zdravljenja v državi članici, kjer je oseba zavarovana, lahko zavarovanca
         odvrne od tega, da se obrne na izvajalca zdravstvenih storitev iz druge države članice, ali pa mu to prepreči, kar je tako
         za tega zavarovanca kot za izvajalca ovira pri svobodnem opravljanju storitev (glej, po analogiji, zgoraj navedeno sodbo Luisi
         in Carbone, točka 16; sodbo z dne 28. januarja 1992 v zadevi Bachmann, C-204/90, Recueil, str. I-249, točka 31, in zgoraj
         navedeno sodbo Kohll, točka 35).
      
      46     V takšnih razmerah je treba preučiti, ali bi lahko bilo objektivno upravičeno dejstvo, da nacionalna zakonodaja zavarovani
         osebi, ki je zavarovana v tej državi, ne zagotovi vsaj enako ugodne stopnje kritja, kadar so bolnišnične storitve opravljene
         v drugi državi članici.
      
      47     Glede na to je treba spomniti, da je Sodišče že razsodilo, da ne bi smelo biti izključeno, da je tveganje, ki bi bilo izredno
         nevarno za finančno ravnovesje sistema socialne varnosti, lahko nujni razlog v splošnem interesu, ki lahko upraviči omejitev
         načela svobodnega opravljanja storitev (zgoraj navedena sodba Kohll, točka 41).
      
      48     Sodišče je glede cilja, da se ohrani ravnovesje zdravstvenih in bolnišničnih storitev, ki so dostopne vsem, prav tako ugotovilo,
         da je lahko tak cilj, čeprav je dejansko vezan na način financiranja sistema socialnega zavarovanja, omejen zaradi razlogov
         javnega zdravja na podlagi člena 56 Pogodbe ES (po spremembi člen 46 ES), če prispeva k uresničitvi visoke stopnje varovanja
         zdravja (zgoraj navedena sodba Kohll, točka 50). 
      
      49     Sodišče je še pojasnilo, da člen 56 Pogodbe državam članicam dovoljuje, da omejijo prosto izvajanje zdravstvenih in bolnišničnih
         storitev, če je ohranitev zdravstvene zmogljivosti ali zdravstvene pristojnosti na nacionalnem ozemlju nujna za javno zdravje
         ali celo za preživetje njenega prebivalstva (zgoraj navedena sodba Kohll, točka 51).
      
      50     Glede na zadevno situacijo v sporu o glavni stvari je treba ugotoviti, da nobena od zahtev, omenjenih v točkah od 47 do 49
         te sodbe, ne upraviči omejitev v postopku v glavni stvari.
      
      51     Treba je spomniti, da je predložitveno sodišče v tem primeru presodilo, da je J. Descamps bila upravičena do odobritve, predvidene
         tako z nacionalno zakonodajo, ki velja zanjo, kot tudi s členom 22(1)(c) Uredbe št. 1408/71. V takih okoliščinah se ne sme
         domnevati, da bi dodatno povračilo, ki ustreza razliki med sistemom kritja, predvidenim z zakonodajo države članice, kjer
         je oseba zavarovana, in tem iz države prebivanja, če je prvi ugodnejši kot drugi, lahko v državi članici, kjer je oseba zavarovana,
         ogrozilo ohranitev ravnovesja zdravstvenih in bolnišničnih storitev, ki so dostopne vsem, ali ohranitev zdravstvene zmogljivosti
         oziroma zdravstvene pristojnosti na nacionalnem ozemlju.
      
      52     Kadar takšno dodatno povračilo, ki se določi glede na sistem kritja države, kjer je oseba zavarovana, ne zajema dodatnega
         finančnega bremena za sistem zdravstvenega zavarovanja te države glede na povračilo, ki bi bilo krito v primeru bolnišničnega
         zdravljenja v njej, se prav tako ne more zatrjevati, da bi dejstvo, da takšen dodatek k povračilu krije ta sistem zdravstvenega
         zavarovanja, močno vplivalo na financiranje sistema zdravstvenega zavarovanja (zgoraj navedena sodba Kohll, točka 42).
      
      53     Ob upoštevanju vsega navedenega je treba na prvi del vprašanja za predhodno odločanje odgovoriti, da je člen 22(1)(c) in (i)
         Uredbe št. 1408/71 treba razlagati tako, da je, kadar je pristojni nosilec zavarovani osebi odobril, da odide na ozemlje druge
         države članice na zdravljenje, nosilec v kraju začasnega bivanja tisti, ki ji ponuja storitve v skladu s pravili glede izvedbe
         zdravljenja in slednje opravi, kot če bi bila zadevna oseba zavarovana pri njem. 
      
      Kadar je zavarovana oseba zaprosila za odobritev na podlagi člena 22(1)(c) te uredbe in je to pristojni nosilec zavrnil ter
         je bilo pozneje ugotovljeno, da je bila zavrnitev neutemeljena, ima ta zavarovana oseba pravico, da se ji na stroške pristojnega
         nosilca povrne enak znesek, ki bi ga nosilec kril v kraju začasnega bivanja v skladu s pravili, predvidenimi v zakonodaji,
         ki velja zanj, če bi bila odobritev dana že na začetku. 
      
      Člen 22 Uredbe št. 1408/71 nima namena predpisati morebitnega povračila na podlagi veljavnih tarif v državi članici, kjer
         je zadevna oseba zavarovana, posledica tega pa ni niti preprečiti niti predpisati nakazilo te države za dodatno povračilo,
         ki ustreza razliki med kritjem, predvidenim z zakonodajo te države članice, in tem, ki se uporablja v državi članici začasnega
         bivanja, kadar je prvi ugodnejši kot drugi in ko je takšno povračilo predvideno z zakonodajo države članice, kjer je zadevna
         oseba zavarovana.
      
      Člen 59 Pogodbe je treba razložiti tako, da če je povračilo stroškov za bolnišnično zdravljenje, ponujeno v državi članici
         začasnega bivanja, ki izhaja iz uporabe pravil v veljavi v tej državi, manjše od tega, kot bi izhajalo iz uporabe veljavne
         zakonodaje v državi članici, kjer je zadevna oseba zavarovana v primeru bolnišničnega zdravljenja v njej, mora pristojni nosilec
         zavarovani osebi odobriti dodatno povračilo, ki ustreza tej razliki.
      
       Drugi del vprašanja za predhodno odločanje
      54     Predložitveno sodišče v drugem delu vprašanja sprašuje, ali je treba člen 36 Uredbe 1408/71 razlagati tako, da iz te določbe
         izhaja, da ima zavarovana oseba, ki je zaprosila za odobritev na podlagi člena 22(1)(c) Uredbe št. 1408/71 in jo je pristojni
         nosilec zavrnil, pravico do povračila celotnih stroškov zdravljenja, ki jih je imela v državi članici, kjer je bila na zdravljenju,
         ko je ugotovljeno, da je bila zavrnitev neutemeljena.
      
      55     Z namenom, da se odgovori na tako preoblikovano vprašanje, se lahko zaključi, da iz dikcije člena 36 Uredbe št. 1408/71 izhaja,
         da povračilo v celoti med nosilci, na katere se nanaša ta določba, zadeva samo storitve nosilca države članice začasnega bivanja
         za račun pristojnega nosilca na podlagi določb Naslova III Poglavja 1 te uredbe. Iz tega izhaja, kot je bilo že predhodno
         predstavljeno v točkah 32 in 33 te sodbe, da se to povračilo nanaša le na storitve, za katere je plačilo nosilca kraja začasnega
         bivanja predpisano z zakonodajo, ki velja zanj, in v natančnem obsegu, v katerem je to plačilo predvideno.
      
      56     Na drugi del vprašanja je torej treba odgovoriti, da člena 36 Uredbe št. 1408/71 ni mogoče razlagati tako, da iz te določbe
         izhaja, da ima zavarovana oseba, ki je zaprosila za odobritev na podlagi člena 22(1)(c) te uredbe in ji je to pristojni nosilec
         zavrnil, pravico do povračila celote stroškov zdravljenja, ki jih je imela v državi članici, kjer je bila na zdravljenju,
         ko je ugotovljeno, da je bila zavrnitev neutemeljena.
      
       Stroški
      57     Stroški postopka, ki so jih imele vlade Belgije, Danske, Nemčije, Španije, Francije, Irske, Nizozemske, Avstrije, Finske,
         Švedske in Združenega kraljestva kot tudi Komisija, ki so Sodišču predložile svoja stališča, se ne povrnejo. Ker je ta postopek
         za stranke v postopku o glavni stvari ena od stopenj v postopku pred nacionalnim sodiščem, odloči o stroških to sodišče.
      
      Na tej podlagi je,
      Sodišče,
      v odgovor na vprašanje, ki ga je Cour de travail Mons postavilo s sodbo z dne 9. oktobra 1998, razsodilo:
      1)      Člen 22(1)(c)(i) Uredbe Sveta (EGS) št. 1408/71 z dne 14. junija 1971 o uporabi sistemov socialne varnosti za zaposlene osebe
            in njihove družinske člane, ki se gibljejo v Skupnosti, v spremenjeni in posodobljeni različici z Uredbo Sveta (EGS) št. 2001/83
            z dne 2. junija 1983, je treba razlagati tako, da je, v primeru, ko je pristojni nosilec zavarovani osebi odobril, da odide
            na ozemlje druge države članice na zdravljenje, nosilec v kraju začasnega bivanja tisti, ki ji ponuja storitve v skladu s
            pravili glede izvedbe zdravljenja, ki ga slednji opravi, kot če bi bila zadevna oseba zavarovana pri njem. 
      Kadar je zavarovana oseba zaprosila za odobritev na podlagi člena 22(1)(c) te uredbe in je to pristojni nosilec zavrnil ter
            je bilo pozneje ugotovljeno, da je bila zavrnitev neutemeljena, ima ta zavarovana oseba pravico, da se ji na stroške pristojnega
            nosilca povrne enak znesek, ki bi ga kril nosilec v kraju začasnega bivanja v skladu s pravili, predvidenimi v zakonodaji,
            ki velja zanj, če bi bila odobritev dana že na začetku. 
      Člen 22 Uredbe št. 1408/71 nima namena predpisati morebitnega povračila na podlagi veljavnih tarif v državi članici, kjer
            je zadevna oseba zavarovana, posledica tega pa ni niti preprečiti niti predpisati nakazilo te države za dodatno povračilo,
            ki ustreza razliki med kritjem, predvidenim z zakonodajo te države članice, in tem, ki se uporablja v državi članici začasnega
            bivanja, kadar je prvi ugodnejši kot drugi in ko je takšno povračilo predvideno z zakonodajo države članice, kjer je zadevna
            oseba zavarovana. 
      Člen 59 Pogodbe je treba razložiti tako, da če je povračilo stroškov za bolnišnično zdravljenje, ponujeno v državi članici
            začasnega bivanja, ki izhaja iz uporabe pravil v veljavi v tej državi, manjše od povračila, ki bi izhajalo iz uporabe veljavne
            zakonodaje v državi članici, kjer je zadevna oseba zavarovana v primeru bolnišničnega zdravljenja v njej, mora pristojni nosilec
            zavarovani osebi odobriti dodatno povračilo, ki ustreza tej razliki.
      2)      Člena 36 Uredbe št. 1408/71 v spremenjeni in posodobljeni različici z Uredbo št. 2001/83 ni mogoče razlagati tako, da iz te
            določbe izhaja, da ima zavarovana oseba, ki je zaprosila za odobritev na podlagi člena 22(1)(c) te uredbe in ji je to pristojni
            nosilec zavrnil, pravico do povračila celote medicinskih stroškov, ki jih je imela v državi članici, kjer je bila na zdravljenju,
            ko je ugotovljeno, da je bila zavrnitev neutemeljena.
      
               Rodríguez Iglesias
            
            
               Gulmann
            
            
               La Pergola
            
         
               Wathelet
            
            
               Skouris
            
            
               Edward
            
         
               Puissochet
            
            
               Jann
            
            
               Sevón
            
         
               Schintgen
            
             
            
                     Macken
            
         Razglašena na javni obravnavi v Luxembourgu 12. julija 2001.
      
               Sodni tajnik
            
             
            
                     Predsednik
            
         
               R. Grass 
            
             
            
                     G. C. Rodríguez Iglesias
            
         * Jezik postopka: francoščina.