CELEX: 52013PC0926
Language: hu
Date: 2013-12-20
Title: Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA a vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget használni képtelen személyek megjelent művekhez való hozzáférésének megkönnyítéséről szóló marrakesh-i egyezménynek az Európai Unió nevében történő aláírásáról

|
			
		
		
		52013PC0926
		
			Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA a vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget használni képtelen személyek megjelent művekhez való hozzáférésének megkönnyítéséről szóló marrakesh-i egyezménynek az Európai Unió nevében történő aláírásáról /* COM/2013/0926 final - 2013/0444 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	INDOKOLÁS
1.           A JAVASLAT HÁTTERE
A vakoknak, látássérülteknek és nyomtatott
szöveget egyéb okból használni képtelen személyeknek is egyenlő
hozzáférést kell biztosítani a könyvekhez és nyomtatott anyagokhoz annak
érdekében, hogy társadalmi részvételük teljes és hatékony legyen. Az
Egészségügyi Világszervezet (WHO) becslései szerint világszerte 285 millió
látássérült ember él: közülük 39 millióan vakok, 246 millióan pedig
gyengénlátók.[1]
A Vakok Világszövetségének adatai szerint Európában a kiadott könyvek mindössze
5%-a érhető el látássérült és nyomtatott szöveget használni képtelen
személyek számára hozzáférhető formátumban. –A látássérültek mintegy 90%-a
a fejlődő országokban él–, esetükben ez az arány csupán 1%[2]. 
A könyvek hozzáférhető formátumú példányait
manapság rendszerint erre szakosodott szervezetek – köztük a vakok számára
fenntartott könyvtárak – készítik és terjesztik nemzeti szinten, engedéllyel
vagy szerzői jogi kivételek és korlátozások mellett. A hozzáférhető
formátumú, kivételek, illetve korlátozások mellett készített anyagok nemzetközi
cseréjét szabályozó nemzetközi jogi keret hiánya miatt azonban a szóban forgó
példányok elkészítése terén tett erőfeszítések átfedésekhez vezetnek, még
olyan országok esetében is, amelyek ugyanazt a nyelvet használják. Mindez
egyrészt a hozzáférhető formátumú példányok előállítási költségei,
másrészt a vakok szövetségeinek rendelkezésére álló korlátozott
erőforrások miatt jelent problémát.
Az Európai Uniót 2011 januárja óta kötelezi az
ENSZ fogyatékossággal élő személyek jogairól szóló egyezménye, amely
kimondja az információhoz való hozzáférés jogát (21. cikk) és elismeri a
fogyatékossággal élő személyeknek a kulturális életben másokkal azonos
alapon való részvételhez való jogát (30. cikk). Az egyezmény az európai uniós
jogrendszer szerves részét képezi. Az egyezmény részes felei közé tartozik 25
tagállam, három országban pedig jelenleg zajlik a ratifikációs folyamat.
A Szellemi Tulajdon Világszervezetével (a
továbbiakban: WIPO) 2009-ben kezdődtek meg a tárgyalások egy nemzetközi
egyezményről, amely a vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget egyéb
okból használni képtelen személyek esetében az alkalmazandó szerzői jog
tekintetében korlátozásokat és kivételeket állapítana meg azzal a céllal, hogy
megkönnyítse a hozzáférhető formátumú példányok nemzetközi cseréjét. 
A Tanács 2012. november 26-án fogadta el azt a
határozatot, amely felhatalmazza a Bizottságot, hogy az Európai Unió nevében
részt vegyen a szóban forgó tárgyalásokban[3].
A WIPO-val a marrakesh-i diplomáciai konferencia keretében 2013. június 17. és
28. között folytatott tárgyalások a vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget
használni képtelen személyek megjelent művekhez való hozzáférésének
megkönnyítéséről szóló marrakesh-i egyezmény (a továbbiakban: egyezmény)
2013. június 27-i elfogadásával sikeresen zárultak.
Az egyezmény olyan nemzetközi szabályokat
állapít meg a vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget egyéb okból használni
képtelen személyek javára, amelyek biztosítják, hogy a nemzeti szintű
szerzői jog tekintetében korlátozásokat és kivételeket alkalmazzanak,
továbbá lehetővé teszik a hozzáférhető formátumú, szerzői jogi
kivételek és korlátozások mellett megjelent művek nemzetközi cseréjét azon
országok között, amelyek az egyezmény szerződő felei. 
A Bizottság e tanácsi határozatra irányuló
javaslattal a Tanács felhatalmazását kéri az egyezmény – későbbi
időpontban történő megkötésének függvényében – Európai Unió nevében
történő aláírására.
2.           A JAVASLAT JOGI ELEMEI
Az egyezmény kedvezményezettjei vakok,
látássérültek, érzékelési vagy olvasási nehézségekkel küzdő személyek,
illetve egyéb testi fogyatékosság miatt könyvet tartani vagy lapozni képtelen
személyek, valamint az olvasást rendes esetben lehetővé tevő
mértékben szemüket fókuszálni, illetve mozgatni képtelen személyek. 
Az egyezmény szerződő feleit arra
kötelezi, hogy nemzeti szerzői jogi jogszabályaikban a többszörözés, a
terjesztés és a nyilvánossághoz közvetítés jogára vonatkozóan korlátozásokat,
illetve kivételeket állapítsanak meg annak érdekében, hogy a szóban forgó
kedvezményezettek egyszerűbben juthassanak hozzáférhető formátumú
művekhez.[4]
A szerződő felek dönthetnek arról, hogy az említett korlátozásokat,
illetve kivételeket olyan esetekre korlátozzák, amikor a hozzáférhető formátumú
példányok a szokásos körülmények között kereskedelmi forgalomban nem
beszerezhetők. Európai uniós szinten az információs társadalomban a
szerzői és szomszédos jogok egyes vonatkozásainak összehangolásáról szóló
2001/29/EK irányelv[5]
5. cikke (3) bekezdésének b) pontja biztosítja az említett jogok alóli
opcionális kivételeket, illetve korlátozásokat a fogyatékos személyek által
végzett, fogyatékosságukkal közvetlenül összefüggő, nem kereskedelmi
jellegű felhasználás tekintetében, az adott fogyatékosság által indokolt
mértékben. Az egyezménytől eltérően a 2001/29/EK irányelv 5. cikke
(3) bekezdésének b) pontja nem korlátozódik a fogyatékosság egy bizonyos
típusára. Ugyanakkor a tagállamok önállóan dönthetik el, hogy alkalmazzák-e az
említett korlátozást, illetve kivételt. Ezzel szemben az állandó ítélkezési
gyakorlatnak megfelelően a 2001/29/EK irányelv 5. cikke szerinti
kivételek, illetve korlátozások alkalmazásakor a tagállamok mérlegelési
mozgásterét az uniós jog által megszabott keretekhez kell igazítani.[6]
Az egyezményben alkalmazott
fogalommeghatározás szerint „művek” az irodalmi és művészeti
művek védelméről szóló berni egyezmény (a továbbiakban: Berni
Egyezmény) 2. cikkének (1) bekezdése szerinti, szövegként, kottaként és/vagy
azokhoz kapcsolódó illusztrációként megjelent, vagy egyéb módon bármely média
révén közzétett irodalmi és művészeti művek. A fogalommeghatározás
konkrétan kiterjed a hangoskönyvekre is.
A „hozzáférhető formátumú példány” a
megjelent mű formátumától eltérő módon és formában közzétett példány,
amely a kedvezményezettek számára a látókéval azonos kényelem mellett biztosít
hozzáférést a műhöz. A hozzáférhető formátumú példányt kizárólag a
kedvezményezettek használhatják, emellett az eredeti mű integritását
tiszteletben kell tartania.
A szerzői jogi korlátozások, illetve
kivételek mellett készített hozzáférhető formátumú példányokat
exportálhatják azok a „felhatalmazott szervezetek”, amelyek meghatározásuk
szerint kormányzati intézmények vagy más, vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget
egyéb okból használni képtelen személyek számára oktatást, speciális képzést,
akadálymentesített olvasási lehetőségeket vagy információkhoz való
hozzáférést biztosító, nonprofit szervezetek. Ezeknek a szervezeteknek
gondoskodniuk kell egyrészt arról, hogy a hozzáférhető formátumú
példányokat kizárólag kedvezményezettek rendelkezésére bocsássák,
megakadályozzák a többszörözést, a terjesztést és az engedély nélküli
példányokhoz való hozzáférést, másrészt arról, hogy a példányokat kellő
gondossággal kezeljék, és azokról nyilvántartást vezessenek.
A szerződő felek csak abban az
esetben engedélyezhetik hozzáférhető formátumú példányok exportját, ha
biztosítják, hogy a többszörözés, a terjesztés és a nyilvánossághoz közvetítés
jogára vonatkozó korlátozások, illetve kivételek megfelelnek a
„háromlépcsős teszt” követelményeinek, vagy a Szellemi Tulajdon
Világszervezetének szerzői jogról szóló szerződéséhez történő
csatlakozás révén, vagy egyéb módon biztosítva, hogy a vonatkozó korlátozásokat,
illetve kivételeket egyes különleges esetekre szűkítik, amelyek nem
ellentétesek a mű rendes felhasználásával, és nem sértik indokolatlanul a
jogosult törvényes érdekeit.
Az egyezmény egyértelművé teszi, hogy
amennyiben a szerződő fél engedélyezi egy kedvezményezett személy
vagy felhatalmazott szervezet számára, hogy egy mű hozzáférhető
formátumú példányát elkészítse, egyúttal a szóban forgó példány importját is
engedélyeznie kell. 
A szerződő felek kötelesek szükség
esetén megfelelő lépéseket tenni annak biztosítására, hogy azokban az
esetekben, amikor megfelelő jogi védelmet és hatékony jogorvoslatot
biztosítanak a hatékony műszaki intézkedések megkerülése ellen, a szóban
forgó jogi védelem ne szabjon gátat annak, hogy a kedvezményezettek éljenek az
egyezmény biztosította korlátozások, illetve kivételek előnyeivel. A 2001/29/EK irányelv 6. cikke (4) bekezdése is ezzel
egyenértékű kötelezettségeket állapít meg. 
Az egyezmény továbbá előírja a
szerződő felek számára, hogy lépjenek fel a kedvezményezett személyek
magánéletének védelme érdekében, valamint hogy működjenek együtt a
hozzáférhető formátumú példányok nemzetközi cseréjének elősegítése
érdekében. A WIPO információs szolgálatot fog létrehozni, melynek segítségével
a felhatalmazott szervezetek azonosíthatják egymást. Ezen felül az egyezmény
arra ösztönzi a felhatalmazott szervezeteket, hogy szakpolitikájukról és
tevékenységeikről tájékoztassák az érdekelteket és a nyilvánosságot.
Az egyezmény megerősíti, hogy a
szerződő felek önállóan dönthetnek az egyezmény végrehajtásának
módszeréről, jogrendszerükkel és joggyakorlatukkal összhangban. Be kell
tartaniuk azonban a Berni Egyezmény, a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi
vonatkozásairól szóló megállapodás, valamint a WIPO szerzői jogról szóló
szerződése szerinti meglévő nemzetközi kötelezettségeiket. Az egyezmény lehetővé teszi, hogy a
szerződő felek az egyezmény hatályán kívül eső egyéb
korlátozásokat és kivételeket is fenntartsanak, illetve alkalmazzanak a
kedvezményezett személyek és más fogyatékosságban szenvedők javára.
A 13–22. cikk olyan adminisztratív és
eljárásbeli rendelkezéseket tartalmaz, amelyek hasonlóak a 2012. június 24-én
elfogadott, audiovizuális előadásokról szóló pekingi szerződés
rendelkezéseihez. Az egyezmény akkor lép hatályba, ha 20 szerződő fél
megerősíti.
Az Európai Unió csatlakozhat az egyezményhez,
tekintettel arra, hogy a marrakesh-i diplomáciai konferencián nyilatkozatot
tett arról, hogy hatáskörrel és valamennyi tagállamára kötelező
jogszabályokkal rendelkezik az egyezmény hatálya alá tartozó kérdésekben,
továbbá belső eljárásainak megfelelően felhatalmazással rendelkezik
az egyezményhez történő csatlakozásra. Az Európai Unió 2013. június 28-án
aláírta a diplomáciai konferencia záróokmányát. Az egyezmény elfogadását
követően egy évig áll nyitva aláírásra bármely jogosult fél számára. 
A Bizottság elégedett a tárgyalások
eredményeivel, és a Tanács felhatalmazását kéri a vakok, látássérültek és
nyomtatott szöveget használni képtelen személyek megjelent művekhez való
hozzáférésének megkönnyítéséről szóló marrakesh-i egyezménynek az Európai
Unió nevében történő aláírására. 
Figyelembe véve az egyezmény tárgyát, a Tanács
határozatát az Európai Unió működéséről szóló szerződés 114. és
207. cikkére, valamint 218. cikke (5) bekezdésére kell alapozni.
2013/0444 (NLE)
Javaslat
A TANÁCS HATÁROZATA
a vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget
használni képtelen személyek megjelent művekhez való hozzáférésének
megkönnyítéséről szóló marrakesh-i egyezménynek az Európai Unió nevében
történő aláírásáról
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Unió
működéséről szóló szerződésre és különösen annak 114. és 207.
cikkére, összefüggésben 218. cikkének (5) bekezdésével,
tekintettel az Európai Bizottság javaslatára,
mivel:
(1)       Az Európai Uniót 2011. január
22. óta kötelezi az ENSZ fogyatékossággal élő személyek jogairól szóló
egyezménye, melynek rendelkezései az európai uniós jogrendszer szerves részét
képezik.[7]
(2)       A Tanács 2012. november 26-án
felhatalmazta a Bizottságot, hogy az Európai Unió nevében tárgyalásokat
folytasson a Szellemi Tulajdon Világszervezetével a nyomtatott szöveg
olvasásában akadályozott személyek könyvekhez való hozzáférésének javításáról
szóló nemzetközi megállapodásról.
(3)       A marrakesh-i diplomáciai
konferencia keretében 2013. június 17. és 28. között folytatott tárgyalások a
vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget használni képtelen személyek
megjelent művekhez való hozzáférésének megkönnyítéséről szóló
marrakesh-i egyezmény (a továbbiakban: egyezmény) 2013. június 27-i
elfogadásával sikeresen zárultak.
(4)       Az egyezmény olyan nemzetközi
szabályokat állapít meg a vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget egyéb
okból használni képtelen személyek javára, amelyek biztosítják, hogy a
szerzői jog tekintetében nemzeti szintű korlátozásokat, illetve
kivételeket alkalmazzanak, továbbá lehetővé teszik a hozzáférhető
formátumú, szerzői jogi kivételek és korlátozások mellett megjelent
művek nemzetközi cseréjét.
(5)       Az egyezmény elfogadását
követően egy évig áll nyitva aláírásra bármely jogosult fél számára. Az
egyezményt – későbbi időpontban történő megkötésének
függvényében – az Európai Unió nevében alá kell írni,
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT: 
1. cikk
A vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget
használni képtelen személyek megjelent művekhez való hozzáférésének
megkönnyítéséről szóló marrakesh-i egyezménynek az Unió nevében
történő aláírását – az egyezmény későbbi időpontban történő
megkötésének függvényében – a Tanács jóváhagyja.
2. cikk
A Tanács Főtitkársága – az egyezmény megkötésének
függvényében – kibocsátja az egyezmény aláírására vonatkozó meghatalmazást az
Európai Bizottság által megjelölt személy, illetve személyek részére.
3. cikk
Ez a határozat az elfogadásának napján lép
hatályba.
Kelt Brüsszelben, -án/-én.
                                                                       a
Tanács részéről
                                                                       az
elnök
[1]               A 282. sz. tájékoztató, 2012. június; http://www.who.int 
[2]               http://www.worldblindunion.org

[3]               A Tanács 16259/12 EU RESTRICTED (korlátozott terjesztésű)
határozata a nyomtatott szöveg olvasásában akadályozott személyek könyvekhez
való hozzáférésének javításáról szóló nemzetközi megállapodásról a Szellemi
Tulajdon Világszervezetének keretében lebonyolítandó tárgyalásokon való európai
uniós részvételről
[4]               A szerződő felek rögzíthetnek a nyilvános
előadás joga alóli kivételeket, illetve korlátozásokat, továbbá a csatolt
közös nyilatkozat szerint ezek a fordításhoz való jogra is kiterjeszthetők
a Berni Egyezményben megállapított mértékben. 
[5]               HL L 167., 2001.6.22., 10–19. o.
[6]               Lásd pl. a C-145 sz.  Eva Maria Painer ügy 104. pontját 
[7]               A Tanács 2009. november 26-i 2010/48/EK határozata a
fogyatékossággal élő személyek jogairól szóló ENSZ-egyezménynek az Európai
Közösség által történő megkötéséről HL L 23., 2010.1.27., 35–61. o.
MELLÉKLET
Javaslat:
A TANÁCS HATÁROZATA
a vakok, látássérültek és nyomtatott
szöveget használni képtelen személyek megjelent művekhez való
hozzáférésének megkönnyítéséről szóló marrakesh-i egyezménynek az Európai
Unió nevében történő aláírásáról
a vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget
használni képtelen személyek megjelent művekhez való hozzáférésének
megkönnyítéséről szóló marrakesh-i egyezmény
Preambulum
A szerződő felek,
Emlékeztetve az
Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatában, valamint a fogyatékossággal élő
személyek jogairól szóló ENSZ-egyezményben kinyilatkoztatott
megkülönböztetésmentesség, esélyegyenlőség, hozzáférhetőség, valamint
teljes és hatékony társadalmi részvétel elvére, 
Figyelemmel azokra
a kihívásokra, amelyek személyiségük fejlődését tekintve hátrányosan
érintik a látássérülteket vagy nyomtatott szöveget egyéb okból használni
képtelen személyeket, és korlátozzák véleménynyilvánításuk szabadságát,
beleértve bármilyen információ és gondolat – az általuk választott valamennyi
kommunikációs formában történő – másokkal azonos alapon való keresésének,
befogadásának és közlésének szabadságát, oktatáshoz való jogukat, valamint a
lehetőséget, hogy kutatást folytassanak,
Hangsúlyozva
egyrészt a szerzői jogi védelem, mint az irodalmi és művészeti
alkotások ösztönzőjének és elismerésének jelentőségét, másrészt a
közösségi kulturális életben való részvétel, a művészet élvezete, és a
tudományos fejlődés és az általa nyújtott előnyök megosztása
érdekében mindenki számára – köztük a látássérültek vagy nyomtatott szöveget
egyéb okból használni képtelen személyek számára – teremtett lehetőségek
fontosságát, 
Tudatában a
társadalmi esélyegyenlőség megvalósítása terén a látássérültek vagy
nyomtatott szöveget egyéb okból használni képtelen személyek megjelent
művekhez való hozzáférése jelentette korlátoknak, továbbá a
hozzáférhető formátumú művek számának növelése, illetve az ilyen
művek hatékonyabb forgalmazása iránti igénynek,
Figyelembe véve,
hogy a látássérültek vagy nyomtatott szöveget egyéb módon használni képtelen
személyek többsége fejlődő vagy legkevésbé fejlett országokban él, 
Felismerve, hogy a
nemzeti szerzői jogi jogszabályok közötti különbségek ellenére az új
információs és kommunikációs technológiáknak a látássérültek vagy nyomtatott
szöveget egyéb okból használni képtelen személyek életére gyakorolt
kedvező hatását egy nemzetközi szintű megerősített jogi keret
fokozhatja,
Felismerve, hogy
noha több tagállam nemzeti szerzői jogi jogszabályaiban korlátozásokat és
kivételeket állapít meg a látássérültek vagy nyomtatott szöveget egyéb okból
használni képtelen személyek tekintetében, továbbra is hiány mutatkozik a
szóban forgó személyek számára hozzáférhető formátumú művek terén,
továbbá a szóban forgó személyek számára hozzáférhető formátumú művek
hozzáférhetővé tételére irányuló tagállami erőfeszítések
jelentős erőforrásokat igényelnek, valamint a hozzáférhető
formátumú példányok nemzetközi cseréjének hiányzó lehetőségei
szükségszerűen az erőfeszítések átfedését eredményezik, 
Felismerve a
jogosultak szerepének jelentőségét abban, hogy műveiket a
látássérültek vagy nyomtatott szöveget egyéb okból használni képtelen személyek
számára hozzáférhetővé tegyék, valamint a megfelelő korlátozások,
illetve kivételek fontosságát abban, hogy a műveket a szóban forgó
személyek számára hozzáférhetővé tegyék, különösen olyan helyzetben,
amikor a piac képtelen e hozzáférés biztosítására,
Felismerve az
egyensúly fenntartásának szükségességét a szerzői jogok védelme és a
szélesebb közérdek, különösen az oktatás, kutatás és információhoz való
hozzáférés érdekei között, továbbá hogy ennek az egyensúlynak a látássérültek
vagy nyomtatott szöveget egyéb okból használni képtelen személyek javára
elő kell segítenie a művekhez való hatékony és időszerű
hozzáférést,
Megerősítve a
szerződő felek meglévő, szerzői jogi védelemről szóló
nemzetközi egyezmények alapján fennálló kötelezettségeit, valamint az irodalmi
és művészeti művek védelméről szóló berni egyezmény 9. cikke (2)
bekezdésében és egyéb nemzetközi megállapodásokban megállapított korlátozások
és kivételek tekintetében alkalmazandó háromlépcsős teszt
jelentőségét és rugalmasságát,
Emlékeztetve a
Szellemi Tulajdon Világszervezete (a továbbiakban: WIPO) Közgyűlése által
2007-ben elfogadott fejlesztési menetrend ajánlásainak fontosságára, amelyek
biztosítani kívánják, hogy a fejlesztési megfontolások szerves részét képezzék
a szervezet munkájának,
Felismerve a
nemzetközi szerzői jogi rendszer jelentőségét, továbbá törekedve a
korlátozások és kivételek annak érdekében történő összehangolására, hogy a
látássérültek vagy nyomtatott szöveget egyéb okból használni képtelen személyek
könnyebben férjenek hozzá művekhez és használják azokat, 
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
1. cikk – Más megállapodásokhoz és
egyezményekhez való viszony
Ez az egyezmény nem csorbítja a
szerződő felek egymással szemben bármely más egyezmény alapján
fennálló kötelezettségeit, továbbá nem sérti a szerződő felek más
egyezmények alapján fennálló jogait.
2. cikk – Fogalommeghatározások 
Ezen egyezmény alkalmazásában:  
a) „művek”: az irodalmi és művészeti
művek védelméről szóló berni egyezmény 2. cikkének (1) bekezdése
szerinti, szövegként, kottaként és/vagy azokhoz kapcsolódó illusztrációként
megjelent, vagy egyéb módon bármely média révén közzétett irodalmi és
művészeti művek[1];
b) „hozzáférhető formátumú példány”: a
megjelent mű formátumától eltérő módon vagy formában közzétett
példány, amely a kedvezményezett személyek számára a művet
hozzáférhetővé teszi, többek között lehetővé téve, hogy a kedvezményezettek
a nem látássérültekhez, illetve nyomtatott szöveget használni képes
személyekhez hasonlóan, azonos kényelem mellett férjenek hozzá a műhöz.  A
hozzáférhető formátumú példányt kizárólag a kedvezményezett személyek
használják, mindemellett az ilyen példányoknak az eredeti mű integritását
tiszteletben kell tartaniuk, kellően figyelembe véve egyrészt azokat a
változtatásokat, amelyek az alternatív formátumú mű
hozzáférhetőségének megteremtéséhez szükségesek, másrészt a
kedvezményezett személyek hozzáférhetőség iránti igényeit;
c) „felhatalmazott szervezet”: kormányzat által
felhatalmazott vagy elismert szervezet, amely a kedvezményezett személyek
számára nonprofit alapon nyújt oktatást, speciális képzést, akadálymentesített
olvasási lehetőségeket vagy információkhoz való hozzáférést.  Ide
tartoznak azok a kormányzati intézmények és nonprofit szervezetek, amelyek
elsődleges tevékenységük vagy intézményi kötelezettségük révén ugyanezen
szolgáltatásokat nyújtják a kedvezményezett személyek számára[2].
            A felhatalmazott szervezetek maguk
állapítják meg és követik módszereiket annak érdekében, hogy:
i. megállapítsák, az általuk kiszolgált személy
kedvezményezettnek minősül-e;
ii. a terjesztést, valamint a hozzáférhető
formátumú példányok rendelkezésre bocsátását a kedvezményezett személyekre
és/vagy felhatalmazott szervezetekre korlátozzák;
iii. megakadályozzák a többszörözést, a
terjesztést és az engedély nélküli példányokhoz való hozzáférést; valamint
iv. a példányokat kellő gondossággal
kezeljék, és azokról nyilvántartást vezessenek, miközben a 8. cikkel
összhangban tiszteletben tartják a kedvezményezett személyek magánéletét.
3. cikk – Kedvezményezett személyek 
Kedvezményezettnek minősül az a személy,
aki:
a) vak;
b)  látássérült, illetve olyan érzékelési vagy
olvasási nehézséggel küzd, amely nem javítható olyan mértékben, hogy
látásfunkciója lényegében megegyezzen az említett sérüléssel vagy nehézséggel
nem küzdő személyek látásfunkciójával, és ennek következtében képtelen
nyomtatott műveket az említett sérüléssel vagy nehézséggel nem küzdő
személyekhez hasonlóan olvasni; vagy[3]
c) egyéb testi fogyatékosság miatt képtelen
könyvet tartani vagy használni, vagy képtelen az olvasást rendes esetben
lehetővé tevő mértékben szemeit fókuszálni, illetve mozgatni;
tekintet nélkül egyéb fennálló
fogyatékosságra. 
4. cikk – A hozzáférhető formátumú
példányokra vonatkozó, nemzeti jogszabályokban rögzített korlátozások és
kivételek
1.         a) A szerződő felek
nemzeti jogszabályaikban a többszörözés, a terjesztés és a nyilvánossághoz közvetítés
jogára vonatkozóan korlátozásokat, illetve kivételeket állapítanak meg a
Szellemi Tulajdon Világszervezetének szerzői jogról szóló
szerződésével összhangban, annak érdekében, hogy a szóban forgó
kedvezményezettek egyszerűbben juthassanak hozzáférhető formátumú
művekhez.  A nemzeti jogszabályokban megállapított korlátozásoknak,
illetve kivételeknek lehetővé kell tenniük azokat a változtatásokat,
amelyek az alternatív formátumú mű hozzáférhetőségének
megteremtéséhez szükségesek.
b) A szerződő felek a nyilvános
előadás jogára vonatkozóan is megállapíthatnak korlátozásokat, illetve
kivételeket annak érdekében, hogy megkönnyítsék a kedvezményezett személyek
művekhez való hozzáférését. 
2.         A szerződő felek a 4.
cikk (1) bekezdésében foglaltak valamennyi abban rögzített jog tekintetében
való teljesítése végett nemzeti szerzői jogi jogszabályaikban olyan
korlátozásokról, illetve kivételekről rendelkezhetnek, amelyek:
a) a jogosult engedélye nélkül lehetővé
teszik, hogy a felhatalmazott szervezetek elkészítsék egy mű
hozzáférhető formátumú példányát, egy másik felhatalmazott
szervezettől átvegyenek hozzáférhető formátumú példányokat, továbbá e
példányokat bármely módon kedvezményezett személyek rendelkezésére bocsássák,
ideértve a nem kereskedelmi jellegű kölcsönzést, a vezetékes vagy vezeték
nélküli elektronikus kommunikációt; valamint e célok megvalósítása érdekében
fellépnek, amennyiben az alábbi feltételek mindegyike teljesül:
i. az említett tevékenységet végezni kívánó
felhatalmazott szervezet számára jogszerűen hozzáférhető a mű
vagy a mű egy példánya;  
ii. sor került a mű hozzáférhető
formátumú példányának elkészítésére, amely ebben a formátumban tartalmazhat
bármilyen információnavigációs funkciót, ám a változtatások nem haladják meg
azt a szükséges mértéket, amely a kedvezményezett személyek számára
hozzáférhetővé teszi a művet;  
iii. a szóban forgó hozzáférhető formátumú
példányokat felhasználásra kizárólag kedvezményezett személyek rendelkezésére
bocsátják; és 
iv. a tevékenységet nonprofit alapon végzik;
valamint
b) A kedvezményezett személy vagy a nevében
eljáró személy – beleértve az elsődleges gondozót vagy gondviselőt –
a kedvezményezett személy egyéni felhasználása végett elkészítheti egy mű
hozzáférhető formátumú példányát, illetve segítséget nyújthat a
kedvezményezett személynek hozzáférhető formátumú példányok elkészítésében
és felhasználásában, amennyiben a kedvezményezett személy számára
jogszerűen hozzáférhető a mű vagy a mű egy példánya.
3.         A szerződő felek a 4.
cikk (1) bekezdésében foglaltak teljesítése végett nemzeti szerzői jogi
jogszabályaikban a 10. és a 11. cikknek megfelelően egyéb korlátozásokról,
illetve kivételekről is rendelkezhetnek[4].
4.         A szerződő felek az e
cikkben foglalt korlátozásokat, illetve kivételeket olyan művekre
szűkíthetik, amelyek az adott hozzáférhető formátumban az adott
piacon szokásos körülmények között kereskedelmi forgalomban nem
beszerezhetők.  Az ezzel a lehetőséggel élni kívánó
szerződő felek erről nyilatkozatot tesznek a WIPO
főigazgatójánál elhelyezett értesítésben az egyezmény megerősítésének
vagy elfogadásának időpontjában, vagy az egyezményhez való csatlakozáskor,
vagy ezt követően bármikor[5].
5.         A nemzeti jogszabályok feladata
meghatározni azt, hogy az e cikkben foglalt korlátozások, illetve kivételek esetében
jár-e díjazás.
5. cikk – A hozzáférhető formátumú
példányok nemzetközi cseréje
1.         A szerződő felek
rendelkeznek arról, hogy amennyiben egy hozzáférhető formátumú példány
korlátozások, illetve kivételek alkalmazása mellett, vagy jogszabály alkalmazása
alapján készül, a szóban forgó hozzáférhető formátumú példányt egy
felhatalmazott szervezet terjeszthesse, illetve egy másik szerződő
fél kedvezményezett személyei vagy felhatalmazott szervezete rendelkezésére
bocsáthassa[6].
2.         A szerződő felek az 5.
cikk (1) bekezdésében foglaltak teljesítése végett nemzeti szerzői jogi
jogszabályaikban olyan korlátozásokról, illetve kivételekről
rendelkezhetnek, amelyek:
a) a jogosult engedélye nélkül lehetővé
teszik, hogy a felhatalmazott szervezetek művek hozzáférhető
formátumú példányait terjesszék, vagy – kizárólag kedvezményezett személyek
általi felhasználás céljából – egy másik szerződő fél felhatalmazott
szervezetének rendelkezésére bocsássák; és
b) a jogosult engedélye nélkül, valamint a 2.
cikk c) pontja értelmében lehetővé teszik, hogy a felhatalmazott
szervezetek művek hozzáférhető formátumú példányait terjesszék, vagy
egy másik szerződő fél kedvezményezett személyének rendelkezésére
bocsássák; 
feltéve, hogy a terjesztést vagy rendelkezésre
bocsátást megelőzően a kezdeményező felhatalmazott szervezet nem
tudta, vagy ésszerű indokok alapján nem tudhatta, hogy a hozzáférhető
formátumú példányt a kedvezményezett személyeken kívül más használja[7].
3.         A szerződő felek az 5.
cikk (1) bekezdésében foglaltak teljesítése végett nemzeti szerzői jogi
jogszabályaikban az 5. cikk (4) bekezdésének, valamint a 10. és a 11. cikknek
megfelelően egyéb korlátozásokról, illetve kivételekről is
rendelkezhetnek.
4.         a) Amennyiben egy
szerződő fél felhatalmazott szervezete az 5. cikk (1) bekezdésének
megfelelően hozzáférhető formátumú példányokat kap, és az adott
szerződő félnek a Berni Egyezmény 9. cikke értelmében nem állnak fenn
kötelezettségei, a szóban forgó felhatalmazott szervezet saját jogrendszerével
és joggyakorlatával összhangban gondoskodik arról, hogy a hozzáférhető
formátumú példányokat kizárólag az említett szerződő fél joghatósága
alatt többszörözzék, terjesszék, vagy bocsássák rendelkezésre kedvezményezett
személyek javára.
b) A hozzáférhető formátumú példányok
felhatalmazott szervezetek révén, az 5. cikk (1) bekezdésének megfelelően
történő terjesztése és rendelkezésre bocsátása az említett joghatóságra
korlátozódik, kivéve, ha a szerződő fél csatlakozott a WIPO
szerzői jogról szóló szerződéséhez, vagy ha az ezen egyezményt
végrehajtó korlátozásokat, illetve kivételeket bármely más módon a terjesztési
jog és a nyilvánossághoz közvetítés joga tekintetében egyes különleges esetekre
szűkíti, amelyek nem ellentétesek a mű rendes felhasználásával,
továbbá nem sértik indokolatlanul a jogosult törvényes érdekeit[8][9].
c) E
cikk nem érinti annak meghatározását, hogy mi minősül terjesztésnek,
illetve nyilvánossághoz közvetítésnek.
5.         Ez az egyezmény nem alkalmazandó
jogkimerülés kérdésében.
6. cikk – A hozzáférhető formátumú
példányok importja
A szerződő felek nemzeti
jogszabályaikban egy kedvezményezett személy, a nevében eljáró személy, vagy
egy felhatalmazott szervezet számára azonos mértékben teszik lehetővé,
hogy elkészítsék egy mű hozzáférhető formátumú példányát, illetve
hogy a hozzáférhető formátumú példányokat a kedvezményezett személyek
javára, a jogosult engedélye nélkül importálják[10].
7. cikk – Műszaki intézkedésekkel
kapcsolatos kötelezettségek
A szerződő felek szükség szerint
megfelelő lépéseket tesznek annak biztosítására, hogy azokban az
esetekben, amikor a hatékony műszaki intézkedések megkerülése ellen
megfelelő jogi védelemről és hatékony jogorvoslatról gondoskodnak, a
jogi védelem ne szabjon gátat annak, hogy a kedvezményezettek éljenek az
egyezmény biztosította korlátozások, illetve kivételek előnyeivel[11].
8. cikk – A magánélet tiszteletben tartása
Az ebben az egyezményben megállapított
korlátozások és kivételek végrehajtásakor a szerződő felek arra törekszenek,
hogy a kedvezményezett személyek magánéletét másokéval egyenlő mértékben
védjék.
9. cikk – A nemzetközi csere elősegítése
érdekében folytatott együttműködés
1.         A szerződő felek
törekszenek arra, hogy azáltal elősegítsék a hozzáférhető formátumú példányok
nemzetközi cseréjét, hogy ösztönzik az információk önkéntes alapú megosztását,
melynek segítségével a felhatalmazott szervezetek azonosíthatják egymást.  A
WIPO Nemzetközi Irodája e célból információs szolgálatot hoz létre.
2.         A szerződő felek vállalják,
hogy az 5. cikkben részletezett tevékenységeket folytató felhatalmazott
szervezeteknek segítséget nyújtanak a 2. cikk c) pontjában foglalt saját
módszereikre vonatkozó információk megosztásában, egyrészt a felhatalmazott
szervezetek közötti információcsere révén, másrészt adott esetben az érdekeltek
és a nyilvánosság szakpolitikájukkal és módszereikkel – többek közt a
hozzáférhető formátumú példányok nemzetközi cseréjével – kapcsolatos
tájékoztatása révén.
3.         A WIPO Nemzetközi Irodája felkérést
kap arra, hogy ossza meg az egyezmény működésével kapcsolatos,
rendelkezésére álló információkat. 
4.         A szerződő felek
felismerik a nemzetközi együttműködés és annak előmozdítása
jelentőségét az egyezmény célkitűzéseinek megvalósítása érdekében
tett nemzeti szintű lépések támogatása terén[12].
10. cikk – A végrehajtás általános elvei
1.         A szerződő felek
vállalják, hogy meghozzák az egyezmény alkalmazásához szükséges intézkedéseket.
2.         A szerződő felek maguk
határozzák meg az egyezmény rendelkezéseinek végrehajtásához alkalmazott
módszereket, jogrendszerükkel és joggyakorlatukkal összhangban[13].
3.         Az egyezményben rögzített jogaiknak
és kötelezettségeiknek a szerződő felek kifejezetten a
kedvezményezett személyek javára bevezetett korlátozások, illetve kivételek,
egyéb korlátozások, illetve kivételek, vagy ezek kombinációja révén is
megfelelhetnek, jogrendszerükkel és joggyakorlatukkal összhangban.  Ezek közé
tartozhatnak a kedvezményezett személyek javát szolgáló, tisztességes
gyakorlattal, eljárással vagy felhasználással kapcsolatos bírósági ítéletek,
adminisztratív határozatok vagy szabályozási döntések, melyek célja, hogy a
szerződő felek Berni Egyezmény értelmében fennálló jogainak és
kötelezettségeinek, egyéb nemzetközi megállapodásoknak, valamint a 11. cikknek
megfelelően kielégítsék az említett személyek szükségleteit.  
11. cikk – A korlátozásokra és kivételekre
vonatkozó általános kötelezettségek
Az egyezmény alkalmazását biztosító
intézkedések elfogadásakor a szerződő felek a Berni Egyezmény, a
szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás és a
WIPO szerzői jogról szóló szerződése – köztük ezek értelmező
dokumentumai – értelmében fennálló jogaikat gyakorolhatják, kötelezettségeiket
teljesítik oly módon, hogy:
a) a Berni Egyezmény 9. cikke (2) bekezdésével
összhangban a szerződő felek egyes különleges esetekben
engedélyezhetik művek többszörözését, amennyiben az nem ellentétes a
mű rendes felhasználásával, továbbá nem sérti indokolatlanul a szerző
törvényes érdekeit;
b) a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi
vonatkozásairól szóló megállapodás 13. cikkével összhangban a
szerződő felek a kizárólagos jogokra vonatkozó korlátozásokat,
illetve kivételeket egyes különleges esetekre szűkítik, amelyek nem
ellentétesek a mű rendes felhasználásával, és nem sértik indokolatlanul a
jogosult törvényes érdekeit;
c) a WIPO szerzői jogról szóló
szerződése 10. cikkének (1) bekezdésével összhangban a szerződő
felek az említett szerződésében rögzített szerzői jogok tekintetében
korlátozásokat, illetve kivételeket állapíthatnak meg egyes különleges
esetekben, amelyek nem ellentétesek a mű rendes felhasználásával, és nem
sértik indokolatlanul a szerző törvényes érdekeit;
d) a WIPO szerzői jogról szóló
szerződése 10. cikkének (2) bekezdésével összhangban, a szerződő
felek a Berni Egyezmény alkalmazása során az abban rögzített jogokra vonatkozó
korlátozásokat, illetve kivételeket olyan különleges esetekre szűkítik,
amelyek nem ellentétesek a mű rendes felhasználásával, és nem sértik
indokolatlanul a szerző törvényes érdekeit.
12. cikk – Egyéb korlátozások és kivételek 
1.         A szerződő felek
elismerik, hogy egy szerződő fél nemzeti jogszabályaiban az
egyezményben rögzítettektől eltérő egyéb szerzői jogi
korlátozásokat és kivételeket is megállapíthat a kedvezményezett személyek
javára, figyelembe véve a szóban forgó szerződő fél gazdasági
helyzetét, szociális és kulturális igényeit, a szerződő fél
nemzetközi jogainak és kötelezettségeinek megfelelően; legkevésbé fejlett
ország esetében pedig figyelembe véve különleges szükségleteit, konkrét
nemzetközi jogait és kötelezettségeit és az azokból adódó mozgásteret.
2.         Az egyezmény nem sérti a
fogyatékossággal élő személyek tekintetében nemzeti jogszabályokban
megállapított egyéb korlátozásokat és kötelezettségeket.
13. cikk – Közgyűlés
1.         a) A szerződő felek
Közgyűlést hoznak létre.
b) A Közgyűlésen minden egyes szerződő
felet egy-egy küldött képvisel, akit helyettes küldöttek, tanácsadók és
szakértők támogathatnak.
c) Az egyes küldöttségek költségeit a küldő
szerződő fél viseli.  A Közgyűlés kérheti a Szellemi Tulajdon
Világszervezetét, hogy nyújtson pénzügyi támogatást olyan szerződő
felek küldöttségei részvételének elősegítésére, amelyek az Egyesült
Nemzetek Közgyűlésének gyakorlata szerint fejlődő országoknak
tekintendők, illetve az átalakulóban lévő országoknak.
2.         a) A Közgyűlés minden olyan
üggyel foglalkozik, amely ezen egyezmény fenntartásával és fejlesztésével,
illetve az egyezmény alkalmazásával és érvényesítésével kapcsolatban áll.
b) A Közgyűlés látja el a 15. cikkben az
egyezményhez csatlakozni kívánó egyes államközi szervezetek felvételével
kapcsolatban számára előírt feladatot.
c) A Közgyűlés dönt az egyezmény
felülvizsgálatát célzó diplomáciai konferencia összehívásáról, és megadja a
szükséges utasításokat a WIPO főigazgatójának a diplomáciai konferencia
előkészítéséhez.
3.         a) Minden szerződő
félként szereplő állam egy szavazattal rendelkezik, és csak a saját
nevében szavazhat.
b) Bármely szerződő félként
szereplő államközi szervezet részt vehet a szavazásban tagállamai helyett,
olyan szavazatszámmal, amely megegyezik az ebben az egyezményben részes
tagállamai számával.  Egyetlen ilyen államközi szervezet sem vehet részt a
szavazásban, ha bármely tagállama gyakorolja a szavazati jogát, és viszont.
4.         A Közgyűlést a főigazgató
hívja össze, és kivételes körülmények hiányában ugyanabban az időszakban
és ugyanott ül össze, mint a WIPO Közgyűlése.
5.         A Közgyűlés megkísérli
konszenzussal meghozni döntéseit és kidolgozza saját eljárási szabályzatát,
beleértve a rendkívüli ülésszakok összehívását, a határozatképességgel
kapcsolatos követelményeket, valamint – az egyezmény rendelkezéseinek
figyelembevételével – a különböző határozatoknál megkívánt
szavazattöbbséget. 
14. cikk – Nemzetközi Iroda
Az egyezményt érintő igazgatási
feladatokat a WIPO Nemzetközi Irodája látja el.
15. cikk – Csatlakozás az egyezményhez
1.         A WIPO bármely tagállama
csatlakozhat ehhez az egyezményhez.
2.         A Közgyűlés határozhat bármely
olyan államközi szervezetnek az egyezményhez történő csatlakozásáról, amely
nyilatkozatot tesz, hogy hatáskörrel és valamennyi tagállamára kötelező
jogszabályokkal rendelkezik az egyezmény hatálya alá tartozó kérdésekben,
továbbá belső eljárásainak megfelelően felhatalmazással rendelkezik
az egyezményhez történő csatlakozásra.
3.         Az Európai Unió, amely az
egyezményt elfogadó diplomáciai konferencián megtette az előző
bekezdésben említett nyilatkozatot, csatlakozhat ezen egyezményhez.
16. cikk – Jogok és kötelezettségek az
egyezmény értelmében
Amennyiben az egyezmény valamely szabálya
másként nem rendelkezik, minden egyes szerződő felet megilleti az
egyezményből eredő valamennyi jog, és terheli az egyezményből
eredő valamennyi kötelezettség.
17. cikk – Az egyezmény aláírása
Ezen egyezmény a marrakesh-i diplomáciai
konferencián, majd azt követően egy évig a WIPO székhelyén áll nyitva
aláírásra bármely jogosult fél számára.
18. cikk – Az egyezmény hatálybalépése
Ez az egyezmény három hónappal azt
követően lép hatályba, hogy a 15. cikkben említett 20 jogosult fél letétbe
helyezte megerősítő vagy csatlakozási okmányát.
19. cikk – Az egyezmény szerződő
felévé válás tényleges időpontja
Ez az egyezmény kötelező:
a) a 18. cikkben említett 20 jogosult félre nézve
az egyezmény hatálybalépésének napjától kezdve;
b) a 15. cikkben említett minden más jogosult
félre nézve a megerősítő vagy csatlakozási okmányának a WIPO
főigazgatójánál történő letétbe helyezését követő három hónap
elteltével.
20. cikk – Az egyezmény felmondása
Bármely szerződő fél a WIPO
főigazgatójához intézett nyilatkozattal felmondhatja ezt az egyezményt.  A
felmondás a nyilatkozatnak a WIPO főigazgatójához történt beérkezését
követő egy év elteltével lép hatályba.
21. cikk – Az egyezmény nyelvei
1.         Ezt az egyezményt angol, arab,
francia, kínai, orosz és spanyol nyelven készült egyetlen eredeti példányban
írják alá, valamennyi szöveg egyaránt hiteles.
2.         A 21. cikk (1) bekezdésében nem
említett nyelven megfogalmazott hivatalos szövegről a WIPO
főigazgatója az érdekelt fél kérésére valamennyi érdekelt fél
meghallgatása után gondoskodik.  E bekezdés alkalmazásában „érdekelt fél” a
WIPO bármely tagállama, amelynek a szóban forgó nyelv a hivatalos nyelve, vagy
a hivatalos nyelveinek egyike, valamint az Európai Unió és minden más államközi
szervezet, amely ehhez az egyezményhez csatlakozhat, ha a szóban forgó nyelv
hivatalos nyelveinek egyike.
22. cikk – Letéteményes
Ezen egyezmény letéteményese a WIPO
főigazgatója.
Kelt Marrakesh-ben, 2013. június 27-én.
[1]           A 2. cikk a) pontjához fűzött közös nyilatkozat: Ezen egyezmény alkalmazásában a
fogalommeghatározás az említett művek audio formátumát is magában
foglalja, köztük a hangoskönyveket is.  
[2]           A 2. cikk c) pontjához fűzött közös nyilatkozat: Ezen egyezmény alkalmazásában
egyetértés született abban, hogy a „kormányzat által elismert szervezetek”
magukban foglalhatnak olyan szervezeteket, amelyeket a kormányzat pénzügyi
támogatásban részesít abból a célból, hogy a kedvezményezett személyek számára
nonprofit alapon oktatást, speciális képzést, akadálymentesített olvasási
lehetőségeket vagy információkhoz való hozzáférést biztosítsanak.
[3]           A 3. cikk b) pontjához fűzött közös nyilatkozat: A meghatározásban alkalmazott „nem
javítható” kifejezés nem vonja maga után azt a feltételt, hogy az összes
lehetséges orvosi diagnosztikai eljárást és kezelést alkalmazzák.
[4]           Az 4. cikk (3) bekezdéséhez fűzött közös nyilatkozat:  Egyetértés született abban, hogy
a fordításhoz való jog tekintetében e bekezdés nem korlátozza, és nem terjeszti
ki a Berni Egyezményben megállapított korlátozások és kivételek alkalmazási
körét a látássérültek vagy nyomtatott szöveget egyéb okból használni képtelen
személyek vonatkozásában.
[5]           A 4. cikk (4) bekezdéséhez fűzött közös nyilatkozat:  Egyetértés született abban, hogy
a kereskedelmi forgalomban való hozzáférhetőség követelménye nem érinti 
az e cikkben foglalt korlátozások, illetve kivételek háromlépcsős tesztnek
való megfelelését.
[6]           Az 5. cikk (1) bekezdéséhez fűzött közös nyilatkozat: Egyetértés született továbbá
abban, hogy az egyezmény nem korlátozza, és nem terjeszti ki a bármely egyéb
egyezményben megállapított kizárólagos jogok alkalmazási körét.
[7]           Az 5. cikk (2) bekezdéséhez fűzött közös nyilatkozat: Egyetértés született abban, hogy a
hozzáférhető formátumú példányok terjesztése, vagy közvetlenül egy másik
szerződő fél kedvezményezett személyének rendelkezésére bocsátása
során célszerű lehet, ha a felhatalmazott szervezet további intézkedéseket
tenne annak megerősítése érdekében, hogy az általa kiszolgált személy
ténylegesen kedvezményezett-e, továbbá ha a 2. cikk c) pontjában említett saját
módszereit alkalmazná.
[8]           Az 5. cikk (4) bekezdésének b) pontjához fűzött közös
nyilatkozat:
Egyetértés született abban, hogy az egyezmény nem vonja maga után, illetve nem
írja elő, hogy a szerződő felek a háromlépcsős tesztet ezen
jogi eszközben vagy egyéb nemzetközi megállapodásokban megállapított
kötelezettségeiken túlmutatóan fogadják el vagy alkalmazzák.
[9]           Az 5. cikk (4) bekezdésének b) pontjához fűzött közös
nyilatkozat: Egyetértés
született abban, hogy az egyezmény a szerződő felek számára nem
teremt semmiféle kötelezettséget a tekintetben, hogy megerősítsék a
Szellemi Tulajdon Világszervezetének szerzői jogról szóló
szerződését, illetve csatlakozzanak ahhoz, vagy rendelkezéseinek
megfeleljenek, továbbá ez az egyezmény nem sérti a szóban forgó
szerződésben foglalt jogokat, korlátozásokat és kivételeket.
[10]          A
6. cikkhez fűzött közös nyilatkozat: Egyetértés született abban, hogy a
szerződő felek a 4. cikkben foglaltakkal megegyező mozgástérrel
rendelkeznek a 6. cikk szerinti kötelezettségeik végrehajtása során.
[11]          A
7. cikkhez fűzött közös nyilatkozat: Egyetértés született abban, hogy a
felhatalmazott szervezetek különböző körülmények között a
hozzáférhető formátumú példányok elkészítése, terjesztése és rendelkezésre
bocsátása során műszaki intézkedések alkalmazása mellett dönthetnek, és
amennyiben ezek a nemzeti jogszabályokkal összhangban állnak, az ilyen
gyakorlatok nem vonhatók kétségbe.
[12]          A
9. cikkhez fűzött közös nyilatkozat:  Egyetértés született abban, hogy a 9.
cikk nem vonja maga után a felhatalmazott szervezetek kötelező  nyilvántartásba
vételét, továbbá nem feltétele annak, hogy a felhatalmazott szervezetek az
egyezmény hatáskörébe tartozó tevékenységeket folytassák; ugyanakkor a
hozzáférhető formátumú példányok nemzetközi cseréjének megkönnyítése
érdekében megteremti az információ megosztásának lehetőségét.
[13]          A
10. cikk (2) bekezdéséhez fűzött közös nyilatkozat:  Egyetértés született abban, hogy
amennyiben egy alkotás a 2. cikk a) pontja értelmében műnek minősül –
beleértve az említett művek audio formátumát is – az egyezményben
megállapított korlátozások és kivételek értelemszerűen alkalmazandók a
szomszédos jogokra is, tekintettel a hozzáférhető formátumú példány
elkészítése, terjesztése és kedvezményezett személyek rendelkezésére bocsátása
támasztotta szükségletekre.