CELEX: 42006X0325(01)
Language: hr
Date: 2005-12-21 00:00:00
Title: Administrativni sporazum Između Europske komisije i Kraljevine Španjolske

01/Sv. 13
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               119
            
         42006X0325(01)
   
               C 073/14
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         ADMINISTRATIVNI SPORAZUM IZMEĐU EUROPSKE KOMISIJE I KRALJEVINE ŠPANJOLSKE
   (2006/C 73/06)
   Europska komisija, s jedne strane, i Kraljevina Španjolska, s druge strane,
   uzimajući u obzir zaključke koje je Vijeće Europske unije za opće poslove i vanjske odnose donijelo 13. lipnja 2005. o službenoj uporabi dodatnih jezika u Vijeću te, ako je potrebno, u ostalim institucijama i tijelima Europske unije,
   budući da:
   
               (1)
            
            
               Nastojanja za približavanje Unije svojim građanima zahtijevaju da i oni i njihovi predstavnici, koliko je to moguće, budu u mogućnosti komunicirati s institucijama na svom materinjem jeziku, što je bitan čimbenik njihovog što snažnijeg poistovjećivanja s političkom idejom Unije.
            
         
               (2)
            
            
               U Uniji postoje i drugi jezici osim onih navedenih u Uredbi Vijeća br. 1/1958, čiji je status priznat Ustavom države članice na njezinom čitavom području ili dijelu njezinog područja ili čija je uporaba kao nacionalnog jezika zakonom dozvoljena,
            
         
      SPORAZUMJELI SU SE o sklapanju ovog ADMINISTRATIVNOG SPORAZUMA, kojim se u Europskoj uniji omogućuje službena uporaba jezika koji su, osim španjolskog i kastiljskog, priznati kao službeni jezici u španjolskom Ustavu iz 1978.
   
      Članak 1.
   
   Španjolski građani, kao i sve druge fizičke ili pravne osobe s boravištem ili poslovnim nastanom u Španjolskoj, imaju pravo, u skladu sa španjolskim pravom i zaključcima Vijeća od 13. lipnja 2005., pri pisanoj korespondenciji s Europskom komisijom koristiti sve jezike koji prema španjolskom Ustavu imaju status službenog jezika na području Španjolske.
   
               
                  1.1.
               
            
            
               Ako jezik koji se koristi nije španjolski/kastiljski, postupa se na sljedeći način:
               
                           —
                        
                        
                           građanin svoje pisano priopćenje naslovljava na nadležno tijelo koje je u tu svrhu određeno španjolskim pravom koje ga, zajedno s ovjerenim prijevodom na španjolski/kastiljski, prosljeđuje Europskoj komisiji,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           kao datum primitka priopćenja, posebno u slučajevima kad Komisija građaninu mora poslati odgovor u određenom roku, vrijedi onaj datum kada Komisija primi ovjereni prijevod spomenutog tijela,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Europska komisija svoj odgovor sastavlja na španjolskom/kastiljskom i šalje ga gore spomenutom nadležnom tijelu,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           to tijelo, što je prije moguće, šalje odgovor Komisije dotičnoj osobi, zajedno s ovjerenim prijevodom na jezik izvornog dokumenta,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ako nadležni odjeli Komisije odluče odgovoriti na jeziku izvornog dokumenta, oni to mogu učiniti i poslati svoj odgovor izravno dotičnoj osobi,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Komisija nije odgovorna za eventualne pogreške u prijevodu na druge jezike osim španjolskog/kastiljskog, kao niti za eventualno pogrešno tumačenje odgovora koje proistječe iz takve pogreške. Taj se uvjet u tekstu prijevoda mora eksplicitno naznačiti.
                        
                     
         
               
                  1.2.
               
            
            
               Ako odjeli Komisije nisu u mogućnosti ili voljni sami obaviti prijevod, Komisija pošiljatelju vraća svu primljenu korespondenciju na nekom drugom jeziku koji prema španjolskom Ustavu iz 1978. uživa status službenog jezika osim španjolskog/kastiljskog, kao i one uz koje nije priložen ovjeren prijevod na španjolski/kastiljski.
               U takvim slučajevima Komisija obavješćuje dotičnu osobu da se njezino pravo da se toj instituciji obrati i dobije odgovor na jeziku po svom izboru ostvaruje tako da svoju korespondenciju na navedenom jeziku šalje tijelu koje je prema španjolskom pravu za to nadležno.
            
         
               
                  1.3.
               
            
            
               Kad građanin koji je napisao priopćenje mora Komisiji odgovoriti u određenom roku i neovisno o članku 1.1., Komisija svoj odgovor šalje na španjolskom/kastiljskom jeziku ne samo izravno građaninu, već istodobno i nadležnom tijelu. Komisija u svom odgovoru podsjeća građanina da rok u kojem mora odgovoriti počinje teći od datuma primitka odgovora na španjolskom/kastiljskom. Komisija šalje kopiju svog odgovora nadležnom tijelu, kako bi ga ono građaninu moglo prevesti na jezik korespondencije; Komisija u svom odgovoru o tome upozorava građanina. Komisija ni u kojem slučaju nije odgovorna za takve prijevode. Ovaj se uvjet mora eksplicitno naznačiti u tekstu prijevoda.
            
         
               
                  1.4.
               
            
            
               Ako Komisija mora odgovoriti u određenom roku, taj rok započinje od primitka izvornog dokumenta s priloženim prijevodom na španjolski/kastiljski. Taj rok istječe u trenutku kad Komisija pošalje svoj pisani odgovor na španjolskom/kastiljskom jeziku nadležnom tijelu koje je u tu svrhu imenovano na temelju španjolskog prava ili kad Komisija izravno dotičnoj osobi pošalje svoj odgovor na jeziku izvornog dokumenta.
            
         
               
                  1.5.
               
            
            
               Stranke ovog Administrativnog sporazuma obvezuju se donijeti potrebne mjere, kojima se u svakom trenutku jamči povjerljivost korespondencije navedene u ovom dokumentu, posebno u vezi s prijevodom nadležnog tijela koje se imenuje u skladu sa španjolskim pravom.
            
         
      Članak 2.
   
   Španjolska vlada snosi sve izravne ili neizravne troškove koje Europska komisija ima zbog primjene ovog Administrativnog sporazuma.
   Jednom godišnje nadležni odjeli Komisije od španjolskih vlasti traže naknadu nastalih izdataka, obračunatih paušalno na temelju broja stranica koje su ti odjeli preveli u skladu s postupkom koji je predviđen ovim Sporazumom.
   
      Završna odredba
   
   Ovaj Sporazum stupa na snagu kad španjolska vlada obavijesti Glavno tajništvo Komisije o tijelima koja su prema španjolskom pravu određena kao tijela nadležna za obavljanje prijevoda iz članka 1.
   
      Sastavljeno u Bruxellesu 21. prosinca 2005.
      
         
            
               Komisija Europskih zajednica i Kraljevina Španjolska
            
         
         Carlos BASTARRECHE
         
            Veleposlanik
         
         
            Stalni zastupnik
         
      
      
         Catherine DAY
         
            Glavna tajnica