CELEX: 61993CJ0415
Language: sk
Date: 1995-12-15
Title: Rozsudok Súdneho dvora z 15. decembra 1995. # Union royale belge des sociétés de football association ASBL proti Jean-Marc Bosman, Royal club liégeois SA proti Jean-Marc Bosman a iní a Union des associations européennes de football (UEFA) proti Jean-Marc Bosman. # Návrh na začatie prejudiciálneho konania Cour d'appel de Liège - Belgicko. # Voľný pohyb pracovníkov. # Vec C-415/93.

ROZSUDOK SÚDNEHO DVORAz 15. decembra 1995 (*)„Voľný
 pohyb pracovníkov – Pravidlá hospodárskej súťaže uplatniteľné na 
podniky – Profesionálni futbalisti – Prestupové pravidlá stanovujúce 
novému klubu povinnosť zaplatiť odškodnenie pôvodnému klubu – Obmedzenie
 počtu hráčov so štátnou príslušnosťou iného členského štátu, ktorí môžu
 nastúpiť na zápas“Vo veci C‑415/93,ktorej
 predmetom je návrh podaný podľa článku 177 Zmluvy EHS, ktorým Cour 
d’appel de Liège (Belgicko) navrhuje, aby v súvislosti 
s konaniami pred týmto vnútroštátnym súdom medzi:Union royale belge des sociétés de football association ASBLaJean-Marc Bosman,medziRoyal club liégeois SAaJean-Marc Bosman,SA d'économie mixte sportive de l'union sportive du littoral de Dunkerque,Union royale belge des sociétés de football association ASBL,Union des associations européennes de football (UEFA),a medziUnion des associations européennes de football (UEFA),aJean-Marc Bosman,Súdny dvor vydal prejudiciálne rozhodnutie o výklade článkov 48, 85 a 86 Zmluvy EHS,SÚDNY DVOR,v zložení:
 predseda G. C. Rodríguez Iglesias, predsedovia komôr 
C. N. Kakouris, D. A. O. Edward 
a G. Hirsch, sudcovia G. F. Mancini (spravodajca), 
J. C. Moitinho de Almeida, P. J. G. Kapteyn, 
C. Gulmann, J. L. Murray, P. Jann 
a H. Ragnemalm,generálny advokát: C. O. Lenz,tajomníci: R. Grass, tajomník, a D. Louterman-Hubeau, hlavná referentka,so zreteľom na písomné pripomienky, ktoré predložili:–        Union
 royale belge des sociétés de football association ASBL, 
v zastúpení: G. Vandersanden a J.-P. Hordies, advokáti 
zapísaní v advokátskej komore v Bruseli, R. Rasir a F. 
Moïses, advokáti zapísaní v advokátskej komore v Liège,–        Únia
 európskych futbalových asociácií (UEFA), v zastúpení: I. S. 
Forrester, QC,–        pán
 Bosman, v zastúpení: L. Misson, J.-L. Dupont, M.-A. Lucas 
a M. Franchimont, advokáti zapísaní v advokátskej komore v
 Liège,–        francúzska
 vláda, v zastúpení: H. Duchène, tajomníčka pre zahraničné 
záležitosti na riaditeľstve pre právne záležitosti ministerstva 
zahraničných vecí, a C. de Salins, zástupkyňa riaditeľa na tom 
istom riaditeľstve,–        talianska
 vláda, v zastúpení: profesor Ferrari Bravo, vedúci oddelenia pre 
diplomatické spory ministerstva zahraničných vecí, za právnej 
pomoci D. Del Gaizo, avvocato dello Stato,–        Komisia
 Európskych spoločenstiev, v zastúpení: F. E. González Díaz, člen 
jej právneho servisu, G. de Bergues, vnútroštátny úradník poskytnutý 
právnemu servisu, a Th. Margellos, advokát zapísaný 
v advokátskej komore v Aténach,so zreteľom na správu pre pojednávanie,po
 vypočutí ústnych pripomienok, ktoré predniesli Union royale belge des 
sociétés de football association ASBL, v zastúpení: F. Moïses, 
J.-P. Hordies a G. Vandersanden, Únia európskych futbalových 
asociácií (UEFA), v zastúpení: I. S. Forrester a E. Jakhian, 
advokáti zapísaní v advokátskej komore v Bruseli, pán Bosman, 
v zastúpení: L. Misson a J.-L. Dupont, dánska vláda, 
v zastúpení: P. Biering, vedúci kancelárie ministerstva 
zahraničných vecí, splnomocnený zástupca, nemecká vláda, 
v zastúpení: E. Röder, ministerialrat na spolkovom ministerstve 
hospodárstva, francúzska vláda, v zastúpení: C. de Salins a P.
 Martinet, tajomník pre zahraničné záležitosti na riaditeľstve pre 
právne záležitosti ministerstva zahraničných vecí, splnomocnení 
zástupcovia, talianska vláda, v zastúpení: D. Del Gaizo, 
a Komisia, v zastúpení: F. E. González Díaz, G. de Bergues 
a M. Wolfcarius, členka právneho servisu, na pojednávaní 
z 20. júna 1995,po vypočutí návrhov generálneho advokáta na pojednávaní 20. septembra 1995,vyhlásil tentoRozsudok1        Rozsudkom
 z 1. októbra 1993 doručeným Súdnemu dvoru 6. októbra 
1993 položil Cour d’appel de Liège (odvolací súd v Liège) podľa 
článku 177 Zmluvy EHS prejudiciálne otázky týkajúce sa výkladu článkov 
48, 85 a 86 tejto Zmluvy.2        Tieto
 otázky vyplynuli v rámci rôznych konaní: po prvé medzi Union 
royale belge des sociétés de football association ASBL (ďalej len 
„URBSFA“) a pánom Bosmanom, po druhé medzi Royal Club liégeois SA 
(ďalej len „RCL“) a pánom Bosmanom, SA d'économie mixte sportive de
 l'union sportive du littoral de Dunkerque (ďalej len „klub Dunkerque“),
 URBSFA a Úniou európskych futbalových asociácií (UEFA) (ďalej len 
„UEFA“), a po tretie medzi UEFA a pánom Bosmanom. Organizačné pravidlá futbalu3        Šport
 futbalového zväzu, bežne nazývaný „futbal“, profesionálny alebo 
amatérsky, sa v organizovanej podobe uskutočňuje v kluboch, 
ktoré sa v každom členskom štáte zoskupujú do národných zväzov 
nazývaných aj federácie. Len v Spojenom kráľovstve je niekoľko 
národných zväzov, konkrétne štyri, z ktorých jeden je pre Anglicko,
 druhý pre Wales, tretí pre Škótsko a štvrtý pre Severné Írsko. 
URBSFA je belgický národný zväz. Na národných zväzoch sú závislé ďalšie 
sekundáre alebo vedľajšie zväzy poverené organizáciou futbalu 
v niektorých sektoroch alebo v niektorých regiónoch. Zväzy 
organizujú národné šampionáty rozdelené do niekoľkých líg podľa 
športovej úrovne klubov, ktoré sa ich zúčastňujú.4        Národné
 zväzy sú členmi Fédération internationale de football association 
(Medzinárodná federácia futbalových asociácií) (ďalej len „FIFA“), 
združenia podľa švajčiarskeho práva, ktoré organizuje futbal na 
celosvetovej úrovni. FIFA je rozdelená na kontinentálne konfederácie, 
ktorých predpisy podliehajú jej schváleniu. Konfederáciou pre Európu je 
UEFA, ktorá je tiež združením podľa švajčiarskeho práva. Jej členmi je 
asi päťdesiat zväzov, hlavne národných zväzov tých členských štátov, 
ktoré sa podľa stanov UEFA zaviazali dodržiavať stanovy, ako aj predpisy
 a rozhodnutia UEFA.5        Každý
 futbalový zápas organizovaný pod záštitou niektorého národného zväzu sa
 musí odohrať medzi klubmi, ktoré sú členmi tohto zväzu, alebo klubmi, 
ktoré sú členmi pridružených sekundárnych alebo vedľajších zväzov. 
Mužstvá zostavené jednotlivými klubmi sú tvorené hráčmi, ktorí sú 
registrovaní národným zväzom ako hráči hrajúci za tieto kluby. Každý 
profesionálny hráč musí byť registrovaný vo svojom národnom zväze 
a takisto musí byť uvedený ako súčasný alebo bývalý zamestnanec 
niektorého klubu. Prestupové pravidlá6        Podľa
 federálneho predpisu URBSFA z roku 1983 platného v čase 
skutkového stavu vo veci samej treba rozlišovať tri vzťahy: príslušnosť 
k zväzu, ktorá viaže hráča k národnému zväzu, členstvo 
v klube, ktoré viaže hráča ku klubu, a registrácia práva hráča
 hrať za klub, ktorá je nevyhnutnou podmienkou na to, aby sa hráč mohol 
zúčastniť oficiálnych súťaží. Prestup sa definuje ako operácia, ktorou 
hráč, ktorý prislúcha k zväzu, zmení svoje členstvo v klube. 
Pri dočasnom prestupe je hráč i naďalej členom svojho klubu, ale 
jeho registrácia práva hrať za klub platí pre iný klub.7        V zmysle
 rovnakého predpisu sa končí platnosť zmlúv profesionálnych hráčov, 
ktorých dĺžka platnosti je od jedného do piatich rokov, k 30. júnu.
 Pred uplynutím platnosti zmluvy, najneskôr však do 26. apríla, musí 
klub navrhnúť hráčovi uzatvorenie novej zmluvy, ktorý je v opačnom 
prípade považovaný na účely prestupov za amatérskeho hráča, a teda 
sa naňho vzťahujú iné ustanovenia predpisu. Hráč sa môže slobodne 
rozhodnúť uvedený návrh prijať alebo odmietnuť.8        V prípade
 odmietnutia sa hráč zapíše do zoznamu hráčov, ktorých sa v čase od
 1. mája do 31. mája môže týkať tzv. „nútený“ prestup, t. j. 
prestup bez súhlasu klubu, ktorého je členom, ale na základe odškodnenia
 uhradeného klubu, ktorého je členom novým klubom za tzv. „výcvik“, 
vypočítaného vynásobením hrubého ročného príjmu hráča koeficientom od 14
 do 2 v závislosti od veku hráča.9        Dňa
 1. júna sa začína obdobie tzv. „voľných“ prestupov, ktoré sa 
uskutočňujú so súhlasom obidvoch klubov a hráča, najmä pokiaľ ide 
o výšku odškodnenia za prestup, ktoré je nový klub povinný zaplatiť
 bývalému klubu, pretože v opačnom prípade mu hrozia sankcie, ktoré
 môžu vyústiť až do vylúčenia nového klubu kvôli dlhom.10      Ak
 k prestupu nedošlo, klub, ktorého je hráč členom, musí hráčovi 
ponúknuť novú zmluvu na jednu sezónu s rovnakými podmienkami, aké 
boli navrhované v dobe pred 26. aprílom. Ak hráč ponuku odmietne, 
klub mu môže najneskôr do 1. augusta pozastaviť činnosť, inak sa 
hráč nanovo kvalifikuje ako amatérsky hráč. Hráč, ktorý naďalej odmieta 
podpísať zmluvy, ktoré mu navrhuje jeho klub, môže dosiahnuť prestup ako
 amatérsky hráč bez súhlasu svojho klubu po tom, čo dve sezóny nehral.11      Predpisy
 UEFA a FIFA nie sú priamo uplatniteľné na hráčov, ale sú zahrnuté 
do predpisov národných zväzov, ktoré majú ako jediné právomoc zabezpečiť
 ich uplatnenie a riadiť vzťahy medzi klubmi a hráčmi.12      UEFA,
 URBSFA a RCL uviedli na vnútroštátnom súde, že ustanovenia 
uplatniteľné v rozhodnom čase prestupov medzi klubmi rôznych 
členských štátov alebo medzi klubmi z rôznych národných zväzov 
v rámci toho istého členského štátu boli obsiahnuté 
v dokumente s názvom „Zásady spolupráce medzi členskými zväzmi
 UEFA a ich klubmi“, ktorý schválil výkonný výbor UEFA 
24. mája 1990 a ktorý je účinný od 1. júla 1990.13      Tento
 dokument predpokladá, že po skončení platnosti zmluvy môže hráč 
slobodne uzavrieť novú zmluvu s klubom, ktorý si sám vyberie. Tento
 klub musí o tejto skutočnosti ihneď informovať bývalý klub, ktorý 
podá správu národnému zväzu, ktorý je povinný vystaviť medzinárodné 
osvedčenie o prestupe. Bývalý klub má však právo dostať od nového 
klubu odškodnenie za profesionálny rast alebo výcvik hráča, ktorého sumu
 určí v prípade nezhody komisia zriadená v rámci UEFA pomocou 
tabuľky koeficientov od 12 do 1 v závislosti od veku hráča, pričom 
príslušný koeficient sa vynásobí hrubým príjmom hráča za posledný rok, 
maximálne však 5 000 000 SFR.14      Dokument
 stanovuje, že hospodárske vzťahy medzi obidvoma klubmi, pokiaľ ide 
o odškodnenie za profesionálny rast alebo výcvik hráča, nemajú 
vplyv na činnosť hráča, ktorý bude môcť slobodne hrať za svoj nový klub.
 Ak však nový klub ihneď nezaplatí bývalému klubu uvedené odškodnenie, 
kontrolná a disciplinárna komisia UEFA prevezme prípad a svoje
 rozhodnutie oznámi príslušnému národnému zväzu, ktorý bude môcť zároveň
 uložiť sankcie klubu, ktorý si neplní svoje záväzky.15      Vnútroštátny
 súd je toho názoru, že v prípade, ktorý je predmetom konaní vo 
veci samej, neuplatnili URBSFA a RCL predpis UEFA, ale predpis 
FIFA.16      V rozhodnom
 čase stanovoval predpis FIFA najmä to, že profesionálny hráč nemohol 
opustiť národný zväz, ku ktorému bol príslušný, pokým bol viazaný 
zmluvou a predpismi svojho klubu a národného zväzu, a to 
bez ohľadu na ich prísnosť. Medzinárodný prestup bol podmienený 
vystavením osvedčenia o prestupe bývalým národným zväzom, ktorým 
tento zväz potvrdzuje, že všetky finančné záväzky vrátane prípadnej sumy
 za prestup boli uhradené.17      Až
 následne po tom, ako nastal skutkový stav vo veci samej, začala UEFA 
rokovania s Komisiou Európskych spoločenstiev. V apríli 1991 
sa usilovala dosiahnuť najmä to, aby do každej zmluvy profesionálneho 
hráča bolo vložené ustanovenie, ktoré by mu umožnilo uzavrieť po 
skončení platnosti zmluvy novú zmluvu s klubom, ktorý si sám 
vyberie, a pre tento klub ihneď hrať. Ustanovenia v tomto 
zmysle boli vložené do „Zásad spolupráce medzi členskými zväzmi UEFA 
a ich klubmi“, ktoré boli schválené v decembri 1991 
a nadobudli účinnosť 1. júla 1992.18      V apríli
 1991 FIFA tiež prijala nový predpis o postavení a prestupoch 
futbalistov. Tento dokument stanovuje vo svojom zmenenom 
a doplnenom znení z decembra 1991 a z decembra 1993,
 že hráč môže uzavrieť s novým klubom zmluvu, ak zmluva, ktorá ho 
viaže s jeho klubom, skončila, bola zrušená alebo skončí do 
šiestich mesiacov.19      Osobitné
 pravidlá sú vydané pre „neamatérskych“ hráčov, ktorí sú definovaní ako 
hráči, ktorí za účasť na futbalových zápasoch alebo za akúkoľvek inú 
činnosť, ktorá s tým súvisí, dostali odmenu vo výške presahujúcej 
sumu nákladov, ktoré im vznikli pri výkone tejto činnosti, pokiaľ opäť 
nezískali štatút amatéra.20      Pri
 prestupe neamatérskeho hráča alebo hráča, ktorý sa stane neamatérom do 
troch rokov od svojho prestupu, má jeho bývalý klub nárok na odškodnenie
 za profesionálny rast alebo výcvik, ktorého výška je vecou dohody medzi
 obidvoma klubmi. V prípade nezhody medzi nimi sa spor postúpi FIFA
 alebo príslušnej konfederácii.21      Tieto
 pravidlá boli doplnené predpisom UEFA upravujúcim „určenie výšky 
odškodnenia za prestup“, ktorý bol prijatý v júni 1993, nadobudol 
účinnosť od 1. augusta 1993 a nahrádza „Zásady spolupráce 
medzi členskými zväzmi UEFA a ich klubmi“ z roku 1991. Tento 
nový predpis zachováva zásadu, podľa ktorej nemajú hospodárske vzťahy 
medzi obidvoma klubmi žiadny vplyv na športovú činnosť hráča, ktorý môže
 slobodne hrať za klub, s ktorým uzavrel novú zmluvu. Ďalej 
ustanovuje, že v prípade nezhody medzi zúčastnenými klubmi určí 
príslušná komisia UEFA výšku odškodnenia za profesionálny rast alebo 
výcvik hráča. V prípade neamatérskych hráčov sa výška odškodnenia 
vypočíta podľa výšky hrubého príjmu hráča za posledných dvanásť mesiacov
 alebo podľa pevného ročného príjmu zaručeného novou zmluvou zvýšeného 
o 20 % v prípade hráčov, ktorí najmenej dvakrát hrali 
v národnom reprezentačnom mužstve svojich krajín, ktorý sa vynásobí
 koeficientom od 12 do 0 v závislosti od veku hráča.22      Z dokumentov,
 ktoré UEFA predložila Súdnemu dvoru, vyplýva, že predpisy platné 
v iných členských štátoch takisto obsahujú ustanovenia zaväzujúce 
nový klub zaplatiť za stanovených podmienok bývalému klubu pri prestupe 
hráča medzi dvoma klubmi z toho istého národného zväzu odškodnenie 
za prestup, výcvik alebo profesionálny rast hráča.23      V Španielsku
 a vo Francúzsku možno odškodnenie požadovať iba vtedy, ak má 
prestupujúci hráč menej ako 25 rokov alebo ak tento hráč podpísal so 
svojím bývalým klubom svoju prvú zmluvu ako profesionálny hráč. Hoci 
v Grécku nie je novému klubu výslovne uložená povinnosť zaplatiť 
odškodnenie, medzi klubom a hráčom sa môže zmluvne stanoviť 
podmienka úhrady istej sumy pri odchode hráča, ktorú podľa údajov UEFA 
v skutočnosti najčastejšie uhrádza nový klub.24      Pravidlá,
 ktoré sa v tejto súvislosti uplatňujú, môžu v jednotlivých 
prípadoch vyplývať z vnútroštátnych právnych predpisov, predpisov 
národných futbalových zväzov alebo aj kolektívnych zmlúv. Ustanovenia o štátnej príslušnosti25      Od
 šesťdesiatych rokov prijali mnohé národné futbalové zväzy pravidlá 
obmedzujúce možnosť angažovania alebo nasadzovania do zápasov hráčov 
cudzej štátnej príslušnosti (ďalej len „ustanovenia o štátnej 
príslušnosti“). Na účely uplatňovania týchto ustanovení je štátna 
príslušnosť definovaná vo vzťahu k možnosti hráča byť kvalifikovaný
 ako hráč národného alebo reprezentačného mužstva krajiny.26      V roku
 1978 sa UEFA zaviazala pánovi Davignonovi, členovi Komisie Európskych 
spoločenstiev, jednak zrušiť obmedzenia počtu zmlúv, ktoré môže každý 
klub uzatvoriť s hráčmi z iných členských štátov, 
a jednak ustanoviť počet týchto hráčov, ktorí sa môžu zúčastniť 
každého zápasu, na dvoch, pričom toto obmedzenie sa netýka hráčov, ktorí
 sú usadení v danom členskom štáte viac ako päť rokov.27      V roku
 1991 po ďalších rokovaniach s pánom Bangemannom, podpredsedom 
Komisie, prijala UEFA pravidlo nazývané „3 + 2“ umožňujúce 
národným zväzom obmedziť počet zahraničných hráčov, ktorých môže klub 
nominovať na prvoligový zápas v rámci národných šampionátov, na 
troch, ku ktorým môžu pridať dvoch takých hráčov, ktorí hrali 
nepretržite po dobu piatich rokov v krajine príslušného národného 
zväzu, z toho tri roky v juniorskej kategórii. Toto obmedzenie
 sa týka aj zápasov v rámci súťaží klubových mužstiev 
organizovaných UEFA. Skutkový stav v konaniach vo veci samej28      Pán
 Bosman, profesionálny futbalista a belgický štátny príslušník, bol
 od roku 1988 v pracovnoprávnom vzťahu s RCL, belgickým 
prvoligovým futbalovým klubom, pričom platnosť zmluvy, ktorá mu 
zabezpečovala priemernú mesačnú mzdu 120 000 BFR vrátane odmien, 
skončila 30. júna 1990.29      Dňa
 21. apríla 1990 navrhol RCL pánovi Bosmanovi uzatvorenie novej 
zmluvy na jednu sezónu s mesačnou mzdou zníženou na 30 000 
BFR, teda na minimálnu sumu ustanovenú federálnym predpisom URBSFA. 
Keďže pán Bosman zmluvu odmietol podpísať, bol zapísaný do zoznamu 
hráčov určených na prestup. Suma odškodnenia za jeho výcvik bola 
stanovená podľa predmetného predpisu na 11 743 000 BFR.30      Keďže
 žiadny klub neprejavil záujem o nútený prestup, pán Bosman 
nadviazal kontakt s druholigovým francúzskym klubom Dunkerque, 
ktorý mu ponúkol mesačnú mzdu 100 000 BFR plus príplatok pri 
uzavretí zmluvy vo výške približne 900 000 BFR.31      Dňa
 27. júla 1990 RCL zároveň uzavrel zmluvu s klubom Dunkerque 
o dočasnom prestupe pána Bosmana na obdobie jedného roka na základe
 odškodnenia vo výške 1 200 000 BRF, ktoré musí klub Dunkerque
 zaplatiť RCL a ktoré je splatné dňom, keď Francúzska futbalová 
federácia (ďalej len „FFF“) dostane osvedčenie o prestupe vydané 
URBSFA. Touto zmluvou sa okrem iného poskytlo klubu v Dunkerque 
neodvolateľné prednostné právo na definitívny prestup hráča za sumu 
4 800 000 BFR.32      Obidve
 zmluvy, jedna uzavretá medzi klubom Dunkerque a RCL a druhá 
medzi klubom Dunkerque a pánom Bosmanom, však obsahovali odkladaciu
 podmienku, podľa ktorej osvedčenie o prestupe musel URBSFA poslať 
FFF do dátumu odohrania prvého zápasu v sezóne, ktorý sa mal konať 
2. augusta 1990.33      Keďže
 RCL mal pochybnosti o platobnej schopnosti klubu Dunkerque, 
nepožiadal URBSFA, aby predmetné osvedčenie poslal FFF. Preto ani jedna 
zmluva nenadobudla účinnosť. RCL okrem toho 31. júla 1990 
pozastavil pánovi Bosmanovi činnosť, čím mu zabránil hrať počas celej 
sezóny.34      Dňa
 8. augusta 1990 podal pán Bosman žalobu proti RCL na Tribunal de 
première instance de Liège. Zároveň s touto žalobou podal návrh na 
nariadenie predbežného opatrenia, ktorým požadoval, aby sa, po prvé, RCL
 a URBSFA stanovila povinnosť vyplácať mu preddavok 100 000 
BFR mesačne, až kým si nenájde nového zamestnávateľa, po druhé, 
žalovanému zakázalo brániť mu v prijatí do zamestnania najmä 
vyžadovaním zaplatenia peňažnej sumy a po tretie, Súdnemu dvoru 
položila prejudiciálna otázka.35      Uznesením
 z 9. novembra 1990 sudca rozhodujúci o nariadení 
predbežného opatrenia uložil RCL a URBSFA vyplácať pánovi Bosmanovi
 preddavok 30 000 BFR mesačne a nariadil im zdržať sa 
znemožňovania pánovi Bosmanovi v prijatí do nového zamestnania. 
Okrem toho položil Súdnemu dvoru prejudiciálnu otázku (vo veci C‑340/90)
 týkajúcu sa výkladu článku 48 Zmluvy z hľadiska pravidiel 
upravujúcich prestupy profesionálnych hráčov (ďalej len „prestupové 
pravidlá“).36      Medzičasom
 v októbri 1990 bol pán Bosman angažovaný druholigovým francúzskym 
klubom Saint-Quentin, a to s odkladacou podmienkou, že 
predbežné opatrenie, ktorého nariadenie navrhoval, bude vydané. Jeho 
zmluva však bola zrušená na konci prvej sezóny. Vo februári 1992 
podpísal pán Bosman novú zmluvu s francúzskym klubom Saint-Denis de
 la Réunion, ktorá bola takisto zrušená. Po ďalšom hľadaní 
v Belgicku a vo Francúzsku pána Bosmana nakoniec angažoval 
belgický treťoligový klub Olympic de Charleroi.37      Podľa
 vnútroštátneho súdu existuje dôvodné podozrenie, že pán Bosman bol 
napriek svojmu štatútu „slobody“, ktorý mu bol priznaný predbežným 
opatrením, bojkotovaný všetkými európskymi klubmi, ktoré ho mohli 
angažovať.38      Dňa
 28. mája 1991 zmenil Cour d'appel de Liège uznesenie 
o nariadení predbežného opatrenia, ktoré vydal Tribunal de première
 instance de Liège, v rozsahu, v akom sa týkalo položenia
 prejudiciálnej otázky Súdnemu dvoru. Potvrdil však povinnosť RCL platiť
 mesačný preddavok pánovi Bosmanovi a prikázal RCL a URBSFA, 
aby dali pána Bosmana k dispozícii každému klubu, ktorý bude mať 
záujem o jeho služby, bez možnosti požadovať odškodnenie. Uznesením
 z 19. júna 1991 bola vec C‑340/90 vymazaná z registra 
Súdneho dvora.39      V rámci
 žaloby vo veci samej podanej na Tribunal de première instance de Liège 
URBSFA, ktorá na rozdiel od konania o nariadenie predbežného 
opatrenia nebola účastníkom konania, dobrovoľne vstúpila do tohto 
konania 3. júna 1991 ako vedľajší účastník konania. Pán Bosman 
20. augusta 1991 navrhol, aby UEFA vstúpila do konania, ktorý 
viedol proti RCL a URBSFA, a aby tak priamo voči nej mohol podať 
žalobu z dôvodu jej zodpovednosti za prijatie predpisov, ktoré mu 
spôsobili ujmu. RCL 5. decembra 1991 podal návrh na vstup klubu 
Dunkerque do konania ako vedľajšieho účastníka s cieľom chrániť sa 
pred prípadným odsúdením. Dňa 15. októbra 1991 z vlastnej 
iniciatívy vstúpil do konania francúzsky profesijný odborový zväz Union 
nationale des footballeurs professionnels (ďalej len „UNFP“) 
a 27. decembra 1991 združenie podľa holandského práva 
Vereniging van conntractspelers (ďalej len „VVCS“).40      Novými
 návrhmi podanými 9. apríla 1992 zmenil pán Bosman svoju pôvodnú 
žalobu proti RCL a podal novú preventívnu žalobu proti URBSFA 
a svoju žalobu rozšíril proti UEFA. V rámci týchto konaní sa 
domáhal, aby prestupové pravidlá a ustanovenia o štátnej 
príslušnosti boli v jeho prípade vyhlásené za neuplatniteľné 
a aby RCL, URBSFA a UEFA boli povinní z dôvodu 
nesprávneho postupu pri jeho neúspešnom prestupe do klubu Dunkerque 
zaplatiť mu jednak sumu 11 368 350 BFR ako náhradu za škodu, ktorú 
utrpel od 1. augusta 1990 do konca jeho kariéry, a jednak sumu
 11 743 000 BFR ako ušlý zisk od začiatku jeho kariéry 
z dôvodu uplatnenia prestupových pravidiel. Okrem toho sa domáhal, 
aby bola Súdnemu dvoru položená prejudiciálna otázka.41      Rozsudkom
 z 11. júna 1992 sa Tribunal de première instance de Liège 
vyhlásil za príslušný rozhodnúť vo veci samej. Okrem toho rozhodol, že 
žaloby pána Bosmana proti RCL, URBSFA a UEFA, ktorými sa domáha 
určenia, že prestupové pravidlá a ustanovenia o štátnej 
príslušnosti boli v jeho prípade neuplatniteľné, a uloženia 
sankcií za postup týmto trom organizáciám, sú prípustné. Súd na druhej 
strane zamietol návrh RCL na vstup klubu Dunkerque do konania ako 
vedľajšieho účastníka a jeho zodpovednosť, keďže mu nebolo 
preukázané neplnenie jeho povinností. Napokon určil, že preskúmanie 
nárokov vznesených pánom Bosmanom voči UEFA a URBSFA si vyžaduje aj
 preskúmanie súladu prestupových pravidiel so Zmluvou, a položil 
Súdnemu dvoru otázku týkajúcu sa výkladu článkov 48, 85 a 86 Zmluvy
 (vec C‑269/92).42      URBSFA,
 RCL a UEFA podali odvolanie proti tomuto rozhodnutiu. Keďže 
odvolania mali odkladný účinok, konanie pred Súdnym dvorom bolo 
prerušené. Uznesením z 8. decembra 1993 bola vec C‑269/92 
nakoniec vymazaná z registra na základe nového rozsudku vydaného 
Cour d'appel de Liège, ktorý je základom pre toto konanie.43      Proti
 UNFP a VVCS, ktorí nevstúpili do odvolacieho konania ako vedľajší 
účastníci, neboli podané žiadne odvolania.44      V rozsudku,
 ktorým bol podaný návrh na začatie prejudiciálneho konania, Cour 
d'appel de Liège potvrdil rozhodnutie Tribunal de première instance de 
Liège v rozsahu, v akom sa Tribunal de première instance 
označil za príslušný a v akom boli žaloby vyhlásené za 
prípustné, a konštatoval, že posúdenie nárokov vznesených pán 
Bosmanom proti UEFA a URBSFA si vyžaduje aj preskúmanie zákonnosti 
prestupových pravidiel. Ďalej sa domnieval, že je potrebné preskúmať 
zákonnosť ustanovení o štátnej príslušnosti, keďže žaloba pána 
Bosmana je založená na článku 18 belgického občianskeho súdneho 
poriadku, ktorý pripúšťa žaloby podané „s cieľom zabrániť porušeniu
 vážne ohrozeného práva“. Pán Bosman teda predložil rôzne objektívne 
skutočnosti vyvolávajúce dojem, že k ujme, ktorej sa obáva, teda 
k tomu, že ustanovenia o štátnej príslušnosti budú tvoriť 
prekážku v jeho kariére, skutočne dôjde.45      Vnútroštátny
 súd bol najmä toho názoru, že článok 48 Zmluvy môže rovnako ako článok 
30 zakázať nielen diskrimináciu, ale aj nediskriminačné obmedzenia 
voľného pohybu pracovníkov, pokiaľ nemôžu byť odôvodnené naliehavými 
požiadavkami.46      Pokiaľ
 ide o článok 85 Zmluvy, bol toho názoru, že predpisy FIFA, UEFA 
a URBSFA by mohli byť rozhodnutiami združení podnikateľov, ktorými 
kluby obmedzujú hospodársku súťaž pri získavaní hráčov. Po prvé, 
odškodnenia za prestupy plnia odradzujúcu úlohu a spôsobujú 
zníženie odmien profesionálnych športovcov. Po druhé, ustanovenia 
o štátnej príslušnosti zakazujú využívať služby ponúkané 
zahraničnými hráčmi nad určitú hranicu. Nakoniec, obchod medzi členskými
 štátmi spôsobuje predovšetkým obmedzenie mobility hráčov.47      Cour
 d'appel sa nazdáva, že URBSFA alebo futbalové kluby spoločne môžu mať 
dominantné postavenie v zmysle článku 86 Zmluvy, a že 
obmedzenia hospodárskej súťaže uvedené v článku 85 môžu byť 
zneužitiami zakázanými článkom 86.48      Cour
 d'appel zamietol návrhy UEFA, aby tento súd položil Súdnemu dvoru 
otázku, či by odpoveď na otázku predloženú vo veci prestupov bola iná 
v prípade existencie predpisu, ktorý by hráčovi umožňoval slobodne 
hrať za nový klub, hoci nový klub nezaplatil bývalému klubu odškodnenie.
 Z tohto hľadiska predovšetkým uviedol, že z dôvodu prísnych 
sankcií hroziacich klubom, ktoré nezaplatia odškodnenie za prestupy, 
závisí možnosť hráča hrať v novom klube od hospodárskych vzťahov 
medzi klubmi.49      S ohľadom
 na vyššie uvedené Cour d'appel de Liège rozhodol prerušiť konanie 
a položiť Súdnemu dvoru nasledujúce prejudiciálne otázky:„Majú sa články 48, 85 a 86 Rímskej zmluvy z 25. marca 1957 vykladať v tom zmysle, že zakazujú:–        futbalovému
 klubu požadovať a prijať peňažnú sumu za angažovanie niektorého 
z jeho hráčov, ktorému skončila zmluva, novým zamestnávateľským 
klubom,–        národným
 a medzinárodným športovým zväzom alebo federáciám vkladať do 
svojich príslušných predpisov ustanovenia obmedzujúce prístup 
zahraničných hráčov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Európskeho 
spoločenstva, do súťaží organizovaných týmito zväzmi či federáciami?“50      URBSFA
 3. júna 1994 podala odvolanie proti rozsudku, ktorý vydal Cour 
d'appel, a žiadala rozšíriť rozsudok aj na RCL, UEFA a klub 
Dunkerque. Listom zo 6. októbra 1994 oznámil generálny prokurátor 
pri belgickom Cour de cassation Súdnemu dvoru, že odvolanie nemá 
v tomto prípade odkladný účinok.51      Rozsudkom
 z 30. marca 1995 Cour de cassation odvolanie zamietol 
a rozhodol, že týmto zamietnutím je návrh na rozšírenie rozsudku 
bezpredmetným. Cour de cassation zaslal kópiu tohto rozsudku Súdnemu 
dvoru. O návrhu na vykonanie dôkazu52      Listom
 doručeným do kancelárie Súdneho dvora 16. novembra 1995 predložila
 UEFA návrh, aby Súdny dvor nariadil vykonanie dôkazu v zmysle 
článku 60 rokovacieho poriadku s cieľom získať podrobnejšie 
informácie o úlohe, ktorú zohrávajú odškodnenia za prestup pri 
financovaní malých alebo stredne veľkých futbalových klubov, 
o mechanizmoch rozdeľovania príjmov v existujúcich futbalových
 štruktúrach a takisto o prítomnosti alebo absencii 
alternatívnych mechanizmov, keby prípadne zanikol systém odškodnenia za 
prestupy.53      Po
 opätovnom vypočutí generálneho advokáta je Súdny dvor toho názoru, že 
tento návrh musí byť zamietnutý. Bol totiž predložený v čase, keď 
bolo podľa článku 59 ods. 2 rokovacieho poriadku skončené ústne 
konanie. Z judikatúry Súdneho dvora totiž vyplýva (pozri rozsudok 
zo 16. júna 1971, Prelle/Komisia, 77/70, Zb. s. 561, bod 7), 
že takémuto návrhu možno vyhovieť iba vtedy, ak sa týka takých 
skutočností, ktoré môžu mať rozhodujúci vplyv a dotknutá osoba ich 
nemohla uplatniť pred skončením ústnej časti konania.54      V takomto
 prípade stačí zistenie, že UEFA mohla predložiť svoj návrh ešte pred 
skončením ústnej časti konania. Okrem toho otázka, či cieľ zachovať 
finančnú a športovú rovnováhu a najmä zabezpečiť financovanie 
malých klubov môže byť dosiahnutý inými prostriedkami ako prerozdelením 
časti príjmov z futbalu, bola vznesená predovšetkým pánom Bosmanom 
v jeho písomných pripomienkach. O právomoci Súdneho dvora odpovedať na prejudiciálne otázky55      URBSFA,
 UEFA, niektoré vlády, ktoré predložili svoje pripomienky, a počas 
písomnej časti konania aj Komisia namietali z rôznych dôvodov 
právomoc Súdneho dvora odpovedať na všetky alebo na časť prejudiciálnych
 otázok položených vnútroštátnym súdom.56      Po
 prvé, UEFA a URBSFA tvrdili, že konania vo veci samej sú 
procesnými prostriedkami na dosiahnutie toho, aby Súdny dvor odpovedal 
na prejudiciálne otázky, ktoré nie sú objektívne potrebné na rozhodnutie
 vo veci samej. Predpis UEFA nebol totiž pri neúspešnom prestupe pána 
Bosmana do klubu Dunkerque použitý, a keby aj bol použitý, na tento
 prestup by sa nebola vzťahovala povinnosť úhrady odškodnenia za 
prestup, a teda sa mohol uskutočniť. Preto nemá výklad práva 
Spoločenstva vyžiadaný vnútroštátnym súdom žiadny vzťah 
k skutočnostiam alebo k predmetu konaní vo veci samej 
a podľa ustálenej judikatúry nemá Súdny dvor právomoc odpovedať na 
predložené otázky.57      Po
 druhé, URBSFA, UEFA, dánska, francúzska a talianska vláda 
a vo svojich písomných pripomienkach aj Komisia tvrdili, že otázky 
týkajúce sa ustanovení o štátnej príslušnosti nesúvisia 
s konaniami, ktoré sa týkajú výlučne uplatnenia prestupových 
pravidiel. Prekážky rozvoja kariéry, ktoré podľa pána Bosmana vyplývajú 
z týchto ustanovení o štátnej príslušnosti, sú čisto 
hypotetické a nie sú dôvodom na to, aby sa Súdny dvor vyslovoval 
v tejto súvislosti k výkladu Zmluvy.58      Po
 tretie, URBSFA a UEFA uviedli na pojednávaní, že podľa rozsudku 
Cour de cassation de Belgique z 30. marca 1995 neuznal Cour 
d'appel de Liège prípustnosť návrhov podaných pánom Bosmanom, aby 
ustanovenia o štátnej príslušnosti nachádzajúce sa v predpise 
URBSFA boli v jeho prípade vyhlásené za neuplatniteľné. Za takýchto
 okolností sa konania vo veci samej netýkajú uplatňovania ustanovení 
o štátnej príslušnosti a Súdny dvor by nemal odpovedať na 
otázky položené v tejto súvislosti. Francúzska vláda sa pripojila 
k tomuto záveru pod podmienkou, že sa preverí dosah rozsudku, ktorý
 vydal Cour de cassation.59      V tejto
 súvislosti treba pripomenúť, že v rámci spolupráce Súdneho dvora 
s vnútroštátnymi súdmi ustanovenej v článku 177 Zmluvy 
prislúcha iba vnútroštátnemu sudcovi, ktorý koná vo veci a ktorý 
musí niesť zodpovednosť za prijímané súdne rozhodnutie, posúdiť 
z hľadiska osobitostí prípadu jednak to, či je na vydanie rozsudku 
potrebné rozhodnutie o prejudiciálnych otázkach, a jednak to, 
či sú otázky, ktoré kladie Súdnemu dvoru, právne relevantné. Z toho
 vyplýva, že ak sa položené otázky týkajú výkladu práva Spoločenstva, 
Súdny dvor je v zásade povinný rozhodnúť (pozri najmä rozsudok 
z 5. októbra 1995, Aprile, C‑125/94, Zb. s. I‑2919, body 
16 a 17).60      Súdny
 dvor však s cieľom zistiť svoju právomoc považoval za svoju 
povinnosť preskúmať okolnosti, za akých sa na neho obrátil vnútroštátny 
súd. Duch spolupráce, v ktorom sa nesie prejudiciálne konanie, 
predpokladá, že vnútroštátny súd bude zo svojho pohľadu brať ohľad na 
úlohu zverenú Súdnemu dvoru, ktorou je prispievať k výkonu 
spravodlivosti v členských štátoch a nie vyslovovať názory na 
všeobecné alebo hypotetické otázky (pozri najmä rozsudok zo 
16. júla 1992, Meilicke, C‑83/91, Zb. s. I‑4871, bod 25).61      S ohľadom
 na toto poslanie Súdny dvor dospel k záveru, že nemôže rozhodnúť 
o prejudiciálnej otázke položenej vnútroštátnym súdom, ak je celkom
 zrejmé, že výklad alebo posúdenie platnosti predpisu Spoločenstva, 
vyžiadané vnútroštátnym súdom, nemajú žiadny vzťah k skutočnostiam 
alebo k predmetu konania vo veci samej (pozri najmä rozsudok 
z 26. októbra 1995, Furlanis costruzioni generali, C‑143/94, 
Zb. s. I‑3653, bod 12), alebo v tom prípade, ak ide 
o hypotetický problém a Súdny dvor nemá k dispozícii 
podstatné skutkové alebo právne okolnosti potrebné na poskytnutie 
užitočných odpovedí na otázky, ktoré mu boli položené (pozri najmä 
rozsudok Meilicke, už citovaný, bod 32).62      V tomto
 prípade treba najprv poukázať na to, že konania vo veci samej 
posudzované ako celok nemajú hypotetický charakter a že 
vnútroštátny súd poskytol Súdnemu dvoru presný skutkový a právny 
rámec a uviedol dôvody, ktoré ho viedli k záveru, že 
rozhodnutie o prejudiciálnych otázkach je nevyhnutné pre 
rozhodnutie vo veci samej.63      Ďalej,
 hoci podľa tvrdenia URBSFA a UEFA nebol predpis UEFA uplatnený pri
 neúspešnom prestupe pána Bosmana do klubu Dunkerque, faktom zostáva, že
 sa spomína v preventívnych žalobách pána Bosmana proti URBSFA 
a UEFA (pozri bod 40 vyššie) a že výklad poskytnutý Súdnym 
dvorom, pokiaľ ide o súlad prestupového systému stanoveného 
predpisom UEFA s právom Spoločenstva, by mohol byť užitočný pre 
vnútroštátny súd.64      Pokiaľ
 ide o otázky týkajúce sa ustanovení o štátnej príslušnosti, 
ukazuje sa, že žaloby podané v tejto súvislosti v rámci konaní
 vo veci samej boli posúdené ako prípustné na základe vnútroštátneho 
procesného ustanovenia, ktoré umožňuje podať aj určovaciu žalobu 
s cieľom zabrániť porušeniu vážne ohrozeného práva. Ako vyplýva 
z rozsudku vnútroštátneho súdu, tento súd dospel k záveru, že 
uplatnenie ustanovení o štátnej príslušnosti môže skutočne tvoriť 
prekážku v kariére pána Bosmana tým, že mu to zníži šance zamestnať
 sa alebo byť nominovaný do súťaže klubom iného členského štátu. 
Vnútroštátny súd na základe toho vyvodil záver, že návrhy podané pánom 
Bosmanom, aby ustanovenia o štátnej príslušnosti boli v jeho 
prípade vyhlásené za neuplatniteľné, splnili podmienky stanovené 
uvedeným ustanovením.65      V tomto
 konaní neprislúcha Súdnemu dvoru znovu sa zaoberať týmto posúdením. 
Hoci majú žaloby v konaniach vo veci samej určovací charakter 
a tým, že ich cieľom je zabrániť porušeniu ohrozeného práva, musia 
nevyhnutne vychádzať z predpokladov, ktoré sú svojou povahou 
neisté, sú prípustné aj podľa vnútroštátneho práva, tak ako ho vykladal 
vnútroštátny súd. Za takýchto okolností sú otázky položené týmto súdom 
objektívne potrebné na vyriešenie sporov, o ktorých rozhoduje.66      Z rozsudku,
 ktorý vydal Cour de cassation 30. marca 1995, nakoniec nevyplýva, 
že ustanovenia o štátnej príslušnosti nesúvisia s konaniami vo
 veci samej. Cour de cassation iba rozhodol, že odvolanie podané URBSFA 
proti rozsudku súdu, ktorý podal návrh na začatie prejudiciálneho 
konania, vychádzalo z nesprávneho výkladu rozsudku. URBSFA totiž vo
 svojom odvolaní tvrdila, že uvedený súd uznal za prípustnú jednu žalobu
 pána Bosmana, ktorou sa domáhal toho, aby ustanovenia o štátnej 
príslušnosti obsiahnuté v jej predpisoch boli v jeho prípade 
vyhlásené za neuplatniteľné. Z rozsudku, ktorý vydal Cour de 
cassation, totiž vyplýva, že podľa Cour d'appel bolo cieľom žaloby pána 
Bosmana odstránenie prekážok v jeho kariére, ktoré by mohli 
vyplynúť z uplatnenia nie ustanovení o štátnej príslušnosti 
uvedených v predpise URBSFA, ktoré sa vzťahujú na hráčov inej 
štátnej príslušnosti ako belgickej, ale z obdobných ustanovení 
uvedených v predpisoch UEFA a iných národných zväzov, ktoré sú
 jej členmi, ktoré sa naňho mohli vzťahovať ako na športovca, ktorý je 
belgickým štátnym príslušníkom.67      Z uvedeného
 vyplýva, že Súdny dvor má právomoc odpovedať na otázky, ktoré mu 
položil Cour d'appel de Liège. O výklade článku 48 Zmluvy z hľadiska prestupových pravidiel68      Prvou
 otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či článku 48 Zmluvy 
odporuje uplatnenie pravidiel stanovených športovými zväzmi, podľa 
ktorých profesionálny futbalový hráč, ktorý je štátnym príslušníkom 
niektorého členského štátu, nemôže byť po skončení zmluvy, ktorou je 
viazaný s klubom, angažovaný klubom z iného členského štátu, 
pokiaľ tento klub nezaplatil pôvodnému klubu odškodnenie za prestup, 
výcvik alebo profesionálny rast. O uplatňovaní článku 48 na pravidlá vydávané športovými zväzmi69      V tejto
 súvislosti treba najprv preskúmať niektoré tvrdenia, ktoré boli uvedené
 v súvislosti s uplatnením uvedeného ustanovenia na pravidlá 
vydávané športovými zväzmi.70      URBSFA
 tvrdila, že iba veľké európske kluby možno považovať za podniky, zatiaľ
 čo kluby ako RCL vykonávajú iba zanedbateľnú hospodársku činnosť. 
Otázka položená vnútroštátnym súdom v súvislosti 
s prestupovými pravidlami sa navyše netýka pracovnoprávnych vzťahov
 medzi hráčmi a klubmi, ale hospodárskych vzťahov medzi klubmi, ako
 aj dôsledkov slobody byť pridružený k športovému zväzu. Článok 48 
Zmluvy teda nemožno uplatniť na prípad, o aký ide v konaní vo 
veci samej.71      UEFA
 medziiným tvrdila, že orgány Spoločenstva vždy rešpektovali autonómnosť
 športového hnutia, že je veľmi ťažké rozlišovať hospodárske 
a športové aspekty futbalu a že rozhodnutie Súdneho dvora 
o situácii profesionálnych športovcov by mohlo spochybniť 
organizáciu futbalu ako takého. Hoci by sa článok 48 Zmluvy mal 
uplatňovať na profesionálnych hráčov, vzhľadom na osobitosť tohto športu
 by mala existovať istá pružnosť.72      Nemecká
 vláda najprv zdôraznila, že vo väčšine prípadov nemá šport, akým je 
futbal, charakter hospodárskej činnosti. Ďalej tvrdila, že šport má vo 
všeobecnosti niektoré prvky podobné kultúre, a pripomenula, že 
v zmysle článku 128 ods. 1 Zmluvy ES musí Spoločenstvo 
rešpektovať národnú a regionálnu kultúrnu rozmanitosť členských 
štátov. Nakoniec poukázala na slobodu združovania a autonómnosť, 
ktorú majú podľa vnútroštátneho práva športové zväzy, a uviedla, že
 v zmysle zásady subsidiarity považovanej za všeobecnú zásadu sa 
zásahy verejných orgánov a najmä orgánov Spoločenstva v tejto 
oblasti musia obmedziť len na najnevyhnutnejšiu mieru.73      V odpovedi
 na tieto tvrdenia treba pripomenúť, že vzhľadom na ciele Spoločenstva 
spadá športová činnosť pod právo Spoločenstva vtedy, ak je hospodárskou 
činnosťou v zmysle článku 2 Zmluvy (pozri rozsudok 
z 12. decembra 1974, Walrave, 36/74, Zb. s. 1405, bod 4).
 Takým prípadom je aj činnosť profesionálnych alebo poloprofesionálnych 
futbalistov, keď vykonávajú túto činnosť za mzdu alebo poskytujú služby 
za odplatu (pozri rozsudok zo 14. júla 1976, Donà, 13/76, Zb. 
s. 1333, bod 12).74      Zároveň
 treba poukázať na to, že v každom prípade na účely uplatnenia 
ustanovení Spoločenstva o voľnom pohybe pracovníkov nie je 
potrebné, aby bol zamestnávateľ podnikom, jedinou požiadavkou je 
existencia pracovnoprávneho vzťahu alebo vôľa vytvoriť takýto vzťah.75      Skutočnosť,
 že prestupové pravidlá upravujú skôr hospodárske vzťahy medzi klubmi 
ako pracovnoprávne vzťahy medzi klubmi a hráčmi, nevylučuje 
uplatnenie článku 48 Zmluvy. Okolnosť, že zamestnávateľské kluby sú 
povinné zaplatiť pri angažovaní hráča z iného klubu odškodnenie, sa
 dotýka možností hráčov nájsť si zamestnanie, ako aj podmienok, za akých
 je im toto zamestnanie ponúknuté.76      Pokiaľ
 ide o ťažkosti pri oddelení ekonomických a športových 
aspektov futbalu, Súdny dvor uznal v bodoch 14 a 15 už 
citovaného rozsudku Donà že ustanoveniam Spoločenstva o voľnom 
pohybe osôb a služieb neodporuje právna úprava alebo prax založená 
na dôvodoch, ktoré nemajú hospodársky charakter, a týkajú sa 
špecifického charakteru a špecifických podmienok niektorých 
športových stretnutí. Zdôraznil však, že obmedzenie pôsobnosti 
predmetných ustanovení sa musí obmedzovať len na svoj vlastný účel. 
Nemožno sa ho teda dovolávať s cieľom vylúčiť niektorú športovú 
činnosť z pôsobnosti Zmluvy.77      So
 zreteľom na prípadné dôsledky tohto rozsudku na organizáciu futbalu ako
 takého podľa ustálenej judikatúry platí, že hoci musia byť praktické 
dôsledky každého súdneho rozhodnutia starostlivo zvažované, nemalo by sa
 ísť až tak ďaleko, aby sa ovplyvnila objektivita práva a ohrozilo 
jeho uplatnenie kvôli účinkom, ktoré môže mať súdne rozhodnutie. Okrem 
toho by sa také účinky mali v prípade potreby vziať do úvahy pri 
rozhodovaní, či vo výnimočných prípadoch treba obmedziť časové účinky 
rozsudku (pozri najmä rozsudok zo 16. júla 1992, Legros a i., 
C‑163/90, Zb. s. I‑4625, bod 30).78      Argument
 založený na údajnej podobnosti športu a kultúry nemožno prijať, 
pretože otázka položená vnútroštátnym súdom sa netýka podmienok výkonu 
obmedzených právomocí Spoločenstva, akými sú tie, ktoré sú uvedené 
v článku 128 ods. 1, ale rozsahu voľného pohybu pracovníkov 
zaručeného článkom 48, ktorý je základnou slobodou v systéme 
Spoločenstiev (pozri najmä rozsudok z 31. marca 1993, Kraus, 
C‑19/92, Zb. s. I‑1663, bod 16).79      Pokiaľ
 ide o argumenty založené na zásade slobody združovania, treba 
uznať, že táto zásada zakotvená v článku 11 Európskeho dohovoru 
o ochrane ľudských práv a základných slobôd, ktorá vyplýva zo 
spoločných ústavných tradícií členských štátov, patrí k základným 
právam, ktoré sú podľa ustálenej judikatúry Súdneho dvora potvrdenej 
preambulou Jednotného európskeho aktu a článkom F ods. 2 
Zmluvy o Európskej únii chránené v právnom poriadku 
Spoločenstva.80      Pravidlá
 vydávané športovými zväzmi, na ktoré sa vnútroštátny súd odvoláva, však
 nemožno považovať za nevyhnutné na zabezpečenie výkonu tejto slobody 
týmito zväzmi, klubmi alebo ich hráčmi, ani za jej nevyhnutný dôsledok.81      Nakoniec
 zásada subsidiarity, tak ako ho vykladá nemecká vláda, teda že zásahy 
verejných orgánov a najmä orgánov Spoločenstva sa v tejto 
oblasti musia obmedziť len na najnevyhnutnejšiu mieru, nemôže mať za 
následok to, že autonómnosť, ktorú majú súkromné zväzy pri prijímaní 
športových predpisov, obmedzuje výkon práv priznaných Zmluvou 
jednotlivcom.82      Po
 zamietnutí námietok týkajúcich sa uplatnenia článku 48 Zmluvy na 
športové činnosti, akými sú činnosti profesionálnych futbalistov, treba 
pripomenúť, že tak ako rozhodol Súdny dvor v bode 7 už citovanom 
rozsudku Walrave, tento článok sa neuplatňuje iba na činnosť verejných 
orgánov, ale vzťahuje sa aj na predpisy inej povahy zamerané na spoločnú
 úpravu práce vykonávanej za mzdu.83      Súdny
 dvor totiž usúdil, že zrušenie prekážok voľného pohybu osôb medzi 
členskými štátmi by bolo ohrozené, ak by odstránenie štátnych bariér 
mohlo byť zmarené prekážkami vyplývajúcimi z výkonu právnej 
autonómnosti zväzov a organizácií, na ktoré sa nevzťahuje verejné 
právo (pozri rozsudok Walrave, už citovaný, bod 18).84      Súdny
 dvor ďalej zistil, že pracovné podmienky sú v jednotlivých 
členských štátoch upravené jednak zákonmi alebo inými právnymi predpismi
 a jednak zmluvami a inými aktmi uzavretými alebo prijatými 
súkromnými osobami. Keby bola teda pôsobnosť článku 48 Zmluvy obmedzená 
na akty verejných orgánov, mohol by vzniknúť nesúlad pri jeho uplatnení 
(pozri rozsudok Walrave, už citovaný, bod 19). Toto riziko je obzvlášť 
zrejmé v prípade, o aký ide v konaní vo veci samej, 
pretože ako bolo zdôraznené v bode 24 tohto rozsudku, prestupové 
pravidlá boli vydané v každom štáte rôznymi subjektmi alebo rôznymi
 postupmi.85      UEFA
 namieta, že takýto výklad vedie k tomu, že článok 48 Zmluvy má 
viac obmedzujúci charakter pre jednotlivcov ako pre členské štáty, ktoré
 môžu ako jediné využiť obmedzenia odôvodnené verejným poriadkom, 
verejnou bezpečnosťou a ochranou verejného zdravia.86      Táto
 argumentácia vychádza z nesprávneho predpokladu. Nič totiž nebráni
 tomu, aby sa jednotlivci odvolávali na dôvody verejného poriadku, 
verejnej bezpečnosti a ochrany verejného zdravia. Verejný alebo 
súkromný charakter predmetných predpisov nemá žiaden vplyv na dosah 
alebo obsah uvedených dôvodov.87      Článok
 48 Zmluvy sa preto uplatňuje na pravidlá vydávané športovými zväzmi ako
 URBSFA, FIFA alebo UEFA, ktoré určujú podmienky výkonu zárobkovej 
činnosti profesionálnych športovcov. O otázke, či má situácia, ktorou sa zaoberá vnútroštátny súd, čisto vnútroštátny charakter88      UEFA
 tvrdí, že konania vedené na vnútroštátnom súde sa týkajú výlučne 
vnútornej situácie belgického štátu, na ktorú sa nevzťahuje článok 48 
Zmluvy. Tieto spory sa totiž týkajú belgického hráča, ktorého prestup 
nebol úspešný z dôvodu postupu belgického klubu a belgického 
zväzu.89      Z ustálenej
 judikatúry samozrejme vyplýva (pozri najmä rozsudky 
z 28. marca 1979, Saunders, 175/78, Zb. s. 1129, bod 11; 
z 28. júna 1984, Moser, 180/83, Zb. s. 2539, bod 15; 
z 28. januára 1992, Steen, C‑332/90, Zb. s. I‑341, bod 9,
 a Kraus, už citovaný, bod 15), že ustanovenia Zmluvy o voľnom
 pohybe pracovníkov a najmä jej článok 48 nemožno uplatňovať na 
čisto vnútroštátne situácie daného členského štátu, tzn. ak chýba 
akýkoľvek faktor, ktorý by potvrdil akúkoľvek súvislosť so situáciami 
predpokladanými právom Spoločenstva.90      Zo
 skutkových zistení vnútroštátneho súdu však vyplýva, že pán Bosman 
uzavrel pracovnú zmluvu s klubom iného členského štátu 
s cieľom výkonu zárobkovej činnosti na území tohto štátu. Tak ako 
pán Bosman správne uviedol, prijal tým skutočne ponúknuté pracovné 
miesto v zmysle článku 48 ods. 3 písm. a).91      Keďže
 predmetnú situáciu v konaniach vo veci samej nebolo možné 
kvalifikovať ako čisto vnútroštátnu, argument UEFA treba zamietnuť. O existencii prekážok voľného pohybu pracovníkov92      Treba
 preskúmať, či prestupové pravidlá tvoria prekážku voľného pohybu 
pracovníkov, ktorú článok 48 Zmluvy zakazuje.93      Tak
 ako Súdny dvor už niekoľkokrát konštatoval, voľný pohyb pracovníkov je 
jednou zo základných zásad Spoločenstva a ustanovenia Zmluvy, ktoré
 túto slobodu zaručujú, majú priamy účinok od skončenia prechodného 
obdobia.94      Súdny
 dvor zároveň dospel k názoru, že všetky ustanovenia Zmluvy 
o voľnom pohybe pracovníkov majú štátnym príslušníkom Spoločenstva 
uľahčiť výkon všetkých povolaní na území Spoločenstva a vylučujú 
opatrenia, ktoré by mohli znevýhodniť príslušníkov Spoločenstva pri 
výkone hospodárskej činnosti na území iného členského štátu (pozri 
rozsudky zo 7. júla 1988, Stanton, 143/87, Zb. s. 3877, bod 
13, a zo 7. júla 1992, Singh, C‑370/90, Zb. s. I‑4265, 
bod 16).95      V týchto
 súvislostiach majú príslušníci členských štátov najmä právo, ktoré im 
priamo vyplýva zo Zmluvy, odísť z krajiny pôvodu na územie iného 
členského štátu a zdržiavať sa tam s cieľom výkonu 
hospodárskej činnosti (pozri najmä rozsudky z 5. februára 
1991, Roux, C‑363/89, Zb. s. I‑273, bod 9, a Singh, už 
citovaný, bod 17).96      Ustanovenia,
 ktoré bránia príslušníkovi členského štátu odísť zo svojej krajiny 
pôvodu s cieľom výkonu práva voľného pohybu alebo ho od odchodu 
odrádzajú, sú preto prekážkami tejto slobody, aj keď sa uplatňujú 
nezávisle na štátnej príslušnosti dotknutých pracovníkov (pozri tiež 
rozsudok zo 7. marca 1991, Masgio, C‑10/90, Zb. s. I‑1119, 
body 18 a 19).97      Súdny
 dvor uviedol v rozsudku z 27. septembra 1988 Daily Mail 
and General Trust (81/87, Zb. s. 5483, bod 16), že hoci majú 
ustanovenia Zmluvy o slobode usadiť sa za cieľ zabezpečiť najmä 
prospech z vnútroštátneho zaobchádzania v hostiteľskom 
členskom štáte, zakazujú tiež členskému štátu pôvodu brániť svojmu 
štátnemu príslušníkovi alebo spoločnosti založenej podľa jeho zákonov 
a zodpovedajúcej definícii z článku 58 usadiť sa v inom 
členskom štáte. Práva zaručené článkami 52 a nasl. Zmluvy by boli 
zbavené svojej podstaty, keby členský štát pôvodu mohol zakázať podnikom
 odísť z jeho územia s cieľom usadiť sa v inom členskom 
štáte. Rovnaké úvahy vznikajú, pokiaľ ide o článok 48, 
v súvislosti s predpismi obmedzujúcimi voľný pohyb štátnych 
príslušníkov členského štátu, ktorí chcú vykonávať zárobkovú činnosť 
v inom členskom štáte.98      Je
 pravda, že prestupové pravidlá, ktoré sú predmetom konaní vo veci 
samej, platia aj pre prestupy hráčov medzi klubmi, ktoré sú členmi 
rôznych národných zväzov v rámci toho istého členského štátu, 
a že prestupy medzi klubmi, ktoré sú členmi toho istého národného 
zväzu, sú upravené obdobnými pravidlami.99      Ako
 však upozornil pán Bosman, dánska vláda a generálny advokát 
v bodoch 209 a 210 svojich návrhov, tieto pravidlá môžu 
obmedziť voľný pohyb hráčov, ktorí chcú vykonávať svoju činnosť 
v inom členskom štáte, tým, že im bránia alebo ich odrádzajú od 
toho, aby odišli z klubov, ktorých sú členmi, a to aj po 
uplynutí platnosti pracovných zmlúv, ktorými sú s klubmi viazaní.100    Keďže
 tieto pravidlá ustanovujú, že profesionálny futbalista nemôže vykonávať
 svoju činnosť v novom klube so sídlom v inom členskom štáte, 
pokiaľ tento klub nezaplatil bývalému klubu odškodnenie za prestup, 
ktorého výška bola dojednaná medzi obidvoma klubmi alebo bola určená 
podľa predpisov športových zväzov, tvoria prekážku voľného pohybu 
pracovníkov.101    Tak
 ako správne zdôraznil vnútroštátny súd, toto určenie neovplyvnila 
okolnosť, že v prestupových pravidlách, ktoré prijala v roku 
1990 UEFA, je ustanovené, že hospodárske vzťahy medzi dvoma klubmi 
nemajú vplyv na činnosť hráča, ktorý môže slobodne hrať za svoj nový 
klub. Nový klub je totiž stále povinný zaplatiť odškodnenie, inak mu 
hrozia sankcie, ktoré môžu vyústiť až do vylúčenia klubu kvôli dlhom, čo
 mu účinne bráni v angažovaní hráča z klubu iného členského 
štátu bez úhrady príslušnej sumy odškodnenia.102    Tento
 záver nebol vyvrátený ani judikatúrou Súdneho dvora, na ktorú sa 
odvolávali URBSFA a UEFA, ktorá vylučuje uplatnenie článku 30 
Zmluvy na opatrenia, ktoré obmedzujú alebo zakazujú niektoré spôsoby 
predaja, pokiaľ sa vzťahujú na všetky zúčastnené subjekty vykonávajúce 
svoju činnosť na vnútroštátnom území a pokiaľ sa z právneho 
i skutkového hľadiska dotýkajú uvádzania na trh domácich výrobkov 
a rovnako aj výrobkov pochádzajúcich z iných členských štátov 
(pozri rozsudok z 24. novembra 1993 Keck a Mithouard, 
C‑267/91 a C‑268/91, Zb. s. I‑6097, bod 16).103    Stačí
 totiž uviesť, že hoci predmetné pravidlá v konaniach vo veci samej
 platia aj pre prestupy medzi klubmi, ktoré sú členmi rôznych národných 
zväzov v jednom členskom štáte a zodpovedajú pravidlám, 
ktorými sa riadia prestupy medzi klubmi, ktoré sú členmi toho istého 
zväzu, nič to nemení na tom, že priamo ovplyvňujú prístup hráčov 
k trhu práce v iných členských štátoch, a tak môžu 
predstavovať prekážku voľnému pohybu pracovníkov. Nemožno ich teda 
postaviť na roveň predpisom o spôsoboch predaja tovarov, 
v prípade ktorých rozsudok Keck a Mithouard rozhodol, že 
nespadajú do pôsobnosti článku 30 Zmluvy (pozri tiež rozsudok týkajúci 
sa slobodného poskytovania služieb z 10. mája 1995, Alpine 
Investments, C‑384/93, Zb. s. I‑1141, body 36 až 38).104    Z toho
 dôvodu predstavujú prestupové pravidlá prekážky voľného pohybu 
pracovníkov, ktoré článok 48 Zmluvy v zásade zakazuje. Inak by tomu
 bolo iba vtedy, keby uvedené predpisy sledovali legitímny cieľ 
zlučiteľný so Zmluvou a boli by odôvodnené naliehavými dôvodmi 
všeobecného záujmu. V tomto prípade by navyše uplatnenie týchto 
pravidiel muselo zabezpečiť uskutočnenie uvedeného cieľa a nesmelo 
by prekročiť hranicu nevyhnutnú na jeho dosiahnutie (pozri najmä 
rozsudky Kraus, už citovaný, bod 32, a z 30. novembra 
1995, Gebhard, C‑55/94, Zb. s. I‑4165, bod 37). O existencii oprávnených dôvodov105    URBSFA,
 UEFA, ako aj francúzska a talianska vláda najprv tvrdili, že 
prestupové pravidlá sú odôvodnené snahou udržať finančnú a športovú
 rovnováhu medzi klubmi a podporiť vyhľadávanie talentov 
a výchovu mladých hráčov.106    Vzhľadom
 na značný spoločenský význam športovej činnosti a najmä futbalu 
v Spoločenstve treba uznať, že ciele spočívajúce v zabezpečení
 rovnováhy medzi klubmi ochranou istej rovnosti príležitostí 
a neistoty výsledkov, ako aj v podporovaní angažovania 
a výchovy mladých hráčov, sú legitímne.107    Pokiaľ
 ide o prvý z uvedených cieľov, pán Bosman správne poukázal na
 to, že uplatnenie prestupových pravidiel nie je primeraným prostriedkom
 na zachovanie finančnej a športovej rovnováhy vo svete futbalu. 
Pravidlá nebránia najbohatším klubom zaistiť si služby najlepších hráčov
 a ani tomu, aby disponibilné finančné prostriedky boli 
rozhodujúcim prvkom športovej súťaže, čím sa výrazne narušuje rovnováha 
medzi klubmi.108    Pokiaľ
 ide o druhý cieľ, treba pripustiť, že perspektíva vyberania 
odškodnení za prestupy, profesionálny rast alebo výcvik hráčov je 
skutočne spôsobilá podporovať futbalové kluby v tom, aby 
vyhľadávali talenty a vychovávali mladých hráčov.109    Keďže
 však nie je možné s istotou predpovedať športovú budúcnosť mladých
 hráčov a len obmedzený počet týchto hráčov bude hrať profesionálny
 futbal, majú tieto odškodnenia náhodný a neistý charakter 
a v každom prípade nezávisia od skutočných nákladov 
vynakladaných klubmi na výchovu tak budúcich profesionálnych hráčov, ako
 aj tých hráčov, ktorí sa profesionálnymi hráčmi nikdy nestanú. Za 
takýchto okolností nemôže byť perspektíva vyberania odškodnení za 
prestupy rozhodujúcim faktorom podpory angažovania a výchovy 
mladých športovcov a ani primeraným prostriedkom financovania 
týchto činností, najmä v prípade malých klubov.110    Ako
 totiž uviedol generálny advokát v bodoch 226 a nasl. svojich 
návrhov, rovnaké ciele možno dosiahnuť spôsobom, ktorý je prinajmenšom 
rovnako účinný, inými prostriedkami, ktoré netvoria prekážku voľného 
pohybu pracovníkov.111    Takisto sa tvrdilo, že prestupové pravidlá sú nevyhnutné na zachovanie svetovej organizácie futbalu.112    V tejto
 súvislosti treba uviesť, že toto konanie sa týka uplatnenia uvedených 
pravidiel v Spoločenstve a nie vzťahov medzi národnými zväzmi 
členských štátov a zväzmi tretích krajín. Uplatnenie rozdielnych 
pravidiel na prestupy medzi klubmi z národných zväzov Spoločenstva 
a na prestupy medzi týmito klubmi a klubmi združenými 
v národných zväzoch tretích krajín nie je totiž takej povahy, že by
 spôsobovalo osobitné problémy. Ako vyplýva z horeuvedených bodov 
22 a 23, pravidlá, ktoré doteraz upravovali prestupy v rámci 
národných zväzov niektorých členských štátov, sa odlišujú od tých, ktoré
 platia na medzinárodnej úrovni.113    Napokon
 tvrdenie, podľa ktorého sú uvedené pravidlá potrebné na kompenzáciu 
nákladov, ktoré museli kluby vynaložiť na zaplatenie odškodnení pri 
angažovaní svojich hráčov, nemožno prijať, pretože smeruje 
k ospravedlneniu zachovania prekážok voľného pohybu pracovníkov len
 na základe skutočnosti, že tieto prekážky mohli v minulosti 
existovať.114    Na
 prvú otázku teda treba odpovedať tak, že článku 48 Zmluvy odporuje 
uplatňovanie pravidiel vydávaných športovými zväzmi, podľa ktorých 
profesionálny futbalista, ktorý je štátnym príslušníkom niektorého 
členského štátu, nemôže byť po skončení zmluvy, ktorou je viazaný 
s klubom, zamestnaný klubom z iného členského štátu, pokiaľ 
tento klub nezaplatil pôvodnému klubu odškodnenie za prestup, výcvik 
alebo profesionálny rast. O výklade článku 48 Zmluvy z hľadiska ustanovení o štátnej príslušnosti115    Vnútroštátny
 sudca sa svojou druhou otázkou v podstate pýta, či článok 48 
Zmluvy vylučuje uplatnenie predpisov vydaných športovými zväzmi, podľa 
ktorých môžu futbalové kluby nominovať na zápasy v rámci súťaží, 
ktoré organizujú futbalové zväzy, iba obmedzený počet profesionálnych 
hráčov z iných členských štátov. O existencii prekážky voľného pohybu pracovníkov116    Ako
 už uviedol Súdny dvor v bode 87, článok 48 Zmluvy sa uplatňuje na 
pravidlá vydávané športovými zväzmi, ktoré určujú podmienky výkonu 
zárobkovej činnosti profesionálnych hráčov. Treba teda preskúmať, či 
ustanovenia o štátnej príslušnosti tvoria prekážku voľného pohybu 
pracovníkov zakázanú článkom 48.117    Článok
 48 ods. 2 výslovne stanovuje, že voľný pohyb pracovníkov zahŕňa 
zrušenie akejkoľvek diskriminácie pracovníkov členských štátov na 
základe štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o zamestnanie, odmenu za 
prácu a ostatné pracovné podmienky.118    Toto
 ustanovenie bolo vykonané najmä článkom 4 nariadenia Rady (EHS) 
č. 1612/68 z 15. októbra 1968 o slobode pohybu 
pracovníkov v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 
s. 2; Mim. vyd. 05/001, s. 15), v zmysle ktorého sa 
ustanovenia zákona, iného právneho predpisu alebo správneho opatrenia 
členských štátov, ktoré číselne alebo percentuálne obmedzujú 
zamestnávanie cudzincov v ktoromkoľvek podniku, odvetví alebo 
regióne, prípadne na celoštátnej úrovni, nepoužijú na štátnych 
príslušníkov ostatných členských štátov.119    Rovnakej
 zásade odporuje to, aby ustanovenia uvedené v predpisoch 
športových zväzov obmedzovali právo profesionálnych hráčov, ktorí sú 
štátnymi príslušníkmi iných členských štátov, zúčastniť sa na 
futbalových stretnutiach (pozri rozsudok Donà, už citovaný, bod 19).120    Z tohto
 hľadiska skutočnosť, že sa tieto ustanovenia netýkajú zamestnávania 
týchto hráčov, ktoré nie je obmedzené, ale možnosti pre ich kluby 
nominovať ich na oficiálny zápas, nie je relevantná. Pokiaľ je účasť na 
týchto športových stretnutiach hlavným predmetom činnosti 
profesionálneho hráča, je zrejmé, že pravidlo, ktoré ju obmedzuje, 
obmedzuje zároveň aj možnosti zamestnania tohto hráča. O existencii oprávnených dôvodov121    Po
 potvrdení existencie prekážky treba preskúmať, či môže byť odôvodnená 
z hľadiska článku 48 Zmluvy.122    URBSFA,
 UEFA, ako aj nemecká, francúzska a talianska vláda tvrdia, že 
ustanovenia o štátnej príslušnosti sú odôvodnené dôvodmi, ktoré 
nemajú hospodársky charakter a týkajú sa výlučne športu ako takého.123    Po
 prvé, slúžia na zachovanie tradičného zväzku medzi každým klubom 
a jeho krajinou, ktorý má veľký význam v tom, že verejnosti 
umožňuje stotožniť sa s obľúbeným klubom a zabezpečuje účinné 
reprezentovanie krajiny klubmi zúčastňujúcimi sa medzinárodných súťaží.124    Po
 druhé, sú tieto ustanovenia potrebné na vytvorenie dostatočnej rezervy 
domácich hráčov, aby národné mužstvá mohli nasadiť najlepších hráčov do 
všetkých postavení v mužstve.125    Po
 tretie, prispievajú k zachovaniu športovej rovnováhy medzi klubmi 
tým, že najbohatším klubom bránia vo využívaní služieb najlepších 
hráčov.126    UEFA
 nakoniec zdôrazňuje, že pravidlo „3 + 2“ bolo vypracované 
v spolupráci s Komisiou a že musí byť pravidelne 
revidované s ohľadom na vývoj politiky Spoločenstva.127    V tejto
 súvislosti treba pripomenúť, že v bodoch 14 a 15 už 
citovaného rozsudku Donà Súdny dvor uznal, že ustanovenia Zmluvy 
o voľnom pohybe osôb nebránia prijatiu predpisov alebo praxe 
vylučujúcich zahraničných hráčov z niektorých stretnutí, akými sú 
napríklad zápasy medzi národnými mužstvami rôznych krajín, 
z dôvodov, ktoré nemajú hospodársky charakter a týkajú sa 
špecifického charakteru a špecifických podmienok týchto stretnutí, 
a teda iba športu ako takého. Súdny dvor však zdôraznil, že toto 
obmedzenie pôsobnosti predmetných ustanovení sa musí obmedzovať na svoj 
vlastný účel.128    V danom
 prípade sa ustanovenia o štátnej príslušnosti netýkajú 
špecifických športových stretnutí medzi reprezentačnými mužstvami 
krajín, ale všetkých oficiálnych stretnutí medzi klubmi a na 
základe toho podstaty činnosti vykonávanej profesionálnymi hráčmi.129    Za
 týchto okolností nemožno ustanovenia o štátnej príslušnosti 
považovať za zlučiteľné s článkom 48 Zmluvy, inak by toto 
ustanovenie stratilo svoj potrebný účinok a poprelo by základné 
právo slobodného prístupu k zamestnaniu, ktoré Zmluva priznáva ako 
individuálne právo každému pracovníkovi Spoločenstva (pozri 
k tomuto bodu rozsudok z 15. októbra 1987, Heylens, 
222/86, Zb. s. 4097, bod 14).130    Žiaden
 z argumentov predložených športovými zväzmi a vládami, ktoré 
predložili pripomienky, nie je takej povahy, aby mohol tento záver 
spochybniť.131    Po
 prvé, treba zdôrazniť, že zväzok medzi futbalovým klubom 
a členským štátom, v ktorom je klub usadený, nemožno považovať
 za nevyhnutne spojený so športovou činnosťou, práve tak ako ho nemožno 
považovať za zväzok spájajúci tento klub s jeho štvrťou, mestom 
alebo regiónom, alebo v prípade Spojeného kráľovstva s územím 
pokrytým každým zo štyroch zväzov. Hoci sa národné šampionáty hrajú 
medzi klubmi z rôznych regiónov, miest alebo štvrtí, žiadne 
pravidlo neobmedzuje právo klubov nominovať na tieto futbalové zápasy 
hráčov z iných regiónov, miest alebo štvrtí.132    Účasť
 na medzinárodných súťažiach je vyhradená klubom, ktoré dosiahli 
najlepšie športové výsledky vo svojich krajinách, pričom štátna 
príslušnosť ich hráčov nemá nijaký osobitný význam.133    Po
 druhé, treba poukázať na to, že hoci národné mužstvá musia byť zložené 
z hráčov so štátnou príslušnosťou danej krajiny, títo hráči nemusia
 mať nevyhnutne registrované právo hrať pre kluby tejto krajiny. 
V zmysle predpisov športových zväzov totiž platí, že kluby, ktoré 
zamestnávajú zahraničných hráčov, sú povinné umožniť týmto hráčom 
zúčastniť sa niektorých stretnutí za národné reprezentačné mužstvo ich 
krajiny.134    Okrem
 toho, hoci má voľný pohyb pracovníkov otvorením trhu práce jedného 
členského štátu pre štátnych príslušníkov iných členských štátov za 
následok obmedzenie možností pre domácich pracovníkov nájsť si 
zamestnanie na území svojho štátu, na druhej strane tým istým 
pracovníkom zároveň otvára nové perspektívy zamestnania v iných 
členských štátoch. To sa týka samozrejme aj profesionálnych futbalistov.135    Po
 tretie, pokiaľ ide o cieľ zachovať športovú rovnováhu, treba 
uviesť, že ustanovenia o štátnej príslušnosti, ktoré bránia 
najbohatším klubom najímať najlepších zahraničných hráčov, nemôžu tento 
cieľ dosiahnuť, pokiaľ žiadne pravidlo neobmedzí možnosť týchto klubov 
angažovať najlepších domácich hráčov, ktorá túto rovnováhu ohrozuje 
rovnakým spôsobom.136    Nakoniec,
 pokiaľ ide o argument týkajúci sa účasti Komisie na vypracovaní 
pravidla „3 + 2“, treba uviesť, že Komisia nie je oprávnená 
dávať záruky týkajúce sa súladu určitého správania so Zmluvou okrem 
prípadov, keď jej takéto právomoci boli výslovne priznané (pozri tiež 
rozsudok z 27. mája 1981, Essevi a Salengo, 142/80 
a 143/80, Zb. s. 1413, bod 16). V žiadnom prípade nie je 
oprávnená schváliť správanie, ktoré by bolo v rozpore so Zmluvou.137    Z uvedeného
 vyplýva, že článku 48 Zmluvy odporuje uplatňovanie pravidiel vydávaných
 športovými zväzmi, podľa ktorých môžu futbalové kluby nominovať na 
futbalové zápasy v rámci súťaží organizovaných športovými zväzmi 
iba obmedzený počet profesionálnych hráčov, ktorí sú štátnymi 
príslušníkmi iných členských štátov. O výklade článkov 85 a 86 Zmluvy138    Keďže
 obidva druhy pravidiel, ktorých sa týkajú prejudiciálne otázky, sú 
v rozpore s článkom 48, k výkladu článku 85 a 86 
Zmluvy sa netreba vyjadrovať. O časovej účinnosti tohto rozsudku139    UEFA
 a URBSFA upozornili Súdny dvor vo svojich písomných a ústnych
 pripomienkach na vážne dôsledky, ktoré by z jeho rozsudku mohli 
vyplynúť pre organizáciu futbalu ako takého, ak by dospel k názoru,
 že prestupové pravidlá a ustanovenia o štátnej príslušnosti 
sú nezlučiteľné so Zmluvou.140    Pán
 Bosman navrhol Súdnemu dvoru možnosť časovo obmedziť účinky rozsudku, 
pokiaľ ide o prestupové pravidlá, zároveň však naznačil, že také 
riešenie nie je nevyhnutné.141    Podľa
 ustálenej judikatúry platí, že výklad pravidla práva Spoločenstva 
podaný Súdnym dvorom v rámci právomoci, ktorú mu priznáva článok 
177 Zmluvy, vysvetľuje a v prípade potreby definuje význam 
a pôsobnosť tohto pravidla, tak ako má alebo malo byť chápané alebo
 uplatňované od okamihu nadobudnutia jeho účinnosti. Z toho 
vyplýva, že takto vyložené pravidlo môže a musí byť uplatnené 
samotným súdom aj na právne vzťahy vzniknuté a vytvorené pred 
vydaním rozsudku vo veci žiadosti o výklad, ak sú inak splnené 
podmienky umožňujúce podať na príslušné súdy návrh na začatie konania 
týkajúceho sa uplatnenia tohto pravidla (pozri najmä rozsudok 
z 2. februára 1988, Blaizot, 24/86, Zb. s. 379, bod 27).142    Iba
 výnimočne môže Súdny dvor pri uplatnení všeobecnej zásady právnej 
istoty vyplývajúcej z právneho poriadku Spoločenstva obmedziť 
možnosť všetkých dotknutých osôb dovolávať sa ustanovenia, ku ktorému 
poskytol výklad, s cieľom spochybnenia právnych vzťahov založených 
v dobrej viere. Podobné obmedzenie môže povoliť iba Súdny dvor 
v samotnom rozsudku, ktorým rozhoduje o požadovanom výklade 
(pozri najmä rozsudky Blaizot, už citovaný, bod 28, a Legros 
a i., už citovaný, bod 30).143    V tomto
 konaní mohli osobitosti pravidiel vydaných športovými zväzmi 
o prestupoch hráčov medzi klubmi rôznych členských štátov 
a takisto skutočnosť, že rovnaké alebo obdobné pravidlá sa 
uplatňovali na prestupy medzi klubmi z toho istého národného zväzu,
 ako aj na prestupy medzi klubmi z rôznych národných zväzov toho 
istého členského štátu, vytvoriť stav neistoty, pokiaľ ide 
o zlučiteľnosť týchto pravidiel s právom Spoločenstva.144    Za
 týchto okolností naliehavé požiadavky právnej istoty bránia 
spochybňovaniu právnych situácií, ktoré už v minulosti stratili 
svoje účinky. Treba však ustanoviť výnimku v prospech osôb, ktoré 
vo vhodnom čase podnikli kroky na obhajobu svojich práv. Nakoniec treba 
upresniť, že obmedzenie účinkov uvedeného výkladu možno povoliť iba 
v súvislosti s odškodneniami za prestup, výcvik 
alebo profesionálny rast, ktoré sú ku dňu vydania tohto rozsudku už
 zaplatené alebo sú splatné na základe záväzku vzniknutého pred týmto 
dátumom.145    Preto
 treba rozhodnúť, že priameho účinku článku 48 Zmluvy sa nemožno 
dovolávať na podporu nárokov týkajúcich sa odškodnenia za prestup, 
výcvik alebo profesionálny rast, ktoré bolo ku dňu vyhlásenia tohto
 rozsudku zaplatené alebo je splatné na základe záväzku vzniknutého pred
 týmto dátumom, s výnimkou osôb, ktoré pred týmto dátumom podali na
 súd žalobu alebo vzniesli obdobný návrh podľa uplatniteľného 
vnútroštátneho práva.146    Naproti
 tomu nemožno pripustiť obmedzenie časových účinkov tohto rozsudku 
v prípade ustanovení o štátnej príslušnosti. Na základe už 
citovaných rozsudkov Walrave a Donà nemohli totiž dotknuté osoby 
považovať diskrimináciu vyplývajúcu z týchto ustanovení za 
zlučiteľnú s článkom 48 Zmluvy. O trovách147    Trovy
 konania, ktoré vznikli dánskej, nemeckej, francúzskej a talianskej
 vláde a Komisii Európskych spoločenstiev v súvislosti 
s predložením pripomienok Súdnemu dvoru, nemôžu byť nahradené. 
Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu 
k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo
 začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred 
vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny 
súd.Z týchto dôvodov Súdny
 dvor rozhodol o otázkach položených rozsudkom Cour d'appel de 
Liège z 1. októbra 1993 takto:1.      Článku
 48 Zmluvy EHS odporuje uplatňovanie pravidiel vydávaných 
športovými zväzmi, podľa ktorých profesionálny futbalista, ktorý je 
štátnym príslušníkom niektorého členského štátu, nemôže byť po skončení 
zmluvy, ktorou je viazaný s klubom, zamestnaný klubom z iného 
členského štátu, pokiaľ tento klub nezaplatil pôvodnému klubu 
odškodnenie za prestup, výcvik alebo profesionálny rast.2.      Článku
 48 Zmluvy EHS odporuje uplatňovanie pravidiel vydávaných 
športovými zväzmi, podľa ktorých môžu futbalové kluby nominovať na 
futbalové zápasy v rámci súťaží organizovaných športovými zväzmi 
iba obmedzený počet profesionálnych hráčov, ktorí sú štátnymi 
príslušníkmi iných členských štátov.3.      Priameho
 účinku článku 48 Zmluvy EHS sa nemožno dovolávať na podporu 
nárokov týkajúcich sa odškodnenia za prestup, výcvik alebo profesionálny
 rast, ktoré bolo ku dňa vydania tohto rozsudku zaplatené alebo je 
splatné na základe záväzku vzniknutého pred týmto dátumom, 
s výnimkou osôb, ktoré pred týmto dátumom podali na súd žalobu 
alebo vzniesli obdobný návrh podľa uplatniteľného vnútroštátneho práva.Rodríguez IglesiasKakouris      EdwardHirschManciniMoitinho de AlmeidaKapteynGulmannMurray      JannRagnemalmRozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 15. decembra 1995.Tajomník PredsedaR. Grass G. C. Rodríguez Iglesias* Jazyk konania: francúzština.