CELEX: 32009D0469
Language: ro
Date: 2009-03-30 00:00:00
Title: 2009/469/CE: Decizia Consiliului din 30 martie 2009 privind semnarea unui acord privind siguranța aviației civile între Comunitatea Europeană și Canada

17.6.2009   
            
            
               RO
            
            
               Jurnalul Oficial al Uniunii Europene
            
            
               L 153/10
            
         DECIZIA CONSILIULUI
   din 30 martie 2009
   privind semnarea unui acord privind siguranța aviației civile între Comunitatea Europeană și Canada
   (2009/469/CE)
   CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
   având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 80 alineatul (2) și articolul 133 alineatul (4), coroborate cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză,
   având în vedere propunerea Comisiei,
   întrucât:
   
               (1)
            
            
               Comisia a negociat în numele Comunității un acord privind siguranța aviației civile cu Canada, în conformitate cu Decizia Consiliului din 21 aprilie 2004 de autorizare a Comisiei în vederea deschiderii de negocieri.
            
         
               (2)
            
            
               Acordul negociat de către Comisie ar trebui semnat, sub rezerva eventualei sale încheieri la o dată ulterioară.
            
         
               (3)
            
            
               Statele membre ar trebui să ia măsurile necesare pentru a se asigura că acordurile lor bilaterale cu Canada în același domeniu încetează să mai producă efecte de la data intrării în vigoare a acordului,
            
         DECIDE:
   Articolul 1
   Se aprobă în numele Comunității semnarea Acordului privind siguranța aviației civile între Comunitatea Europeană și Canada, sub rezerva deciziei Consiliului privind încheierea acordului.
   Textul acordului se atașează la prezenta decizie.
   Articolul 2
   Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana împuternicită (persoanele împuternicite) să semneze acordul în numele Comunității, sub rezerva încheierii acestuia.
   
      Adoptată la Bruxelles, 30 martie 2009.
      
         
            Pentru Consiliu
         
         
            Președintele
         
         I. LANGER
      
   
    ---documentbreak--- 
   
               17.6.2009   
            
            
               RO
            
            
               Jurnalul Oficial al Uniunii Europene
            
            
               L 153/11
            
         ACORD
   privind siguranța aviației civile între Comunitatea Europeană și Canada
   COMUNITATEA EUROPEANĂ și CANADA, denumite în continuare împreună „părțile”,
   AVÂND ÎN VEDERE că fiecare parte a constatat, în urma unei practici îndelungate de schimburi tehnice și acorduri bilaterale între membrii Comunității Europene (CE) și Canada, că standardele și sistemele celeilalte părți pentru certificarea de navigabilitate și de mediu sau acceptarea produselor de aeronautică civilă sunt echivalente în mod satisfăcător propriilor certificări sau acceptări, făcând posibil un acord în acest sens;
   RECUNOSCÂND tendința spre proiectarea, producția și schimburile reciproce la nivel multinațional ale produselor aeronautice civile;
   DORIND să promoveze siguranța aviației civile, calitatea mediului și compatibilitatea cu mediul, și să faciliteze schimbul de produse aeronautice civile;
   DORIND să consolideze cooperarea și să crească eficiența în aspectele legate de siguranța aviației civile;
   AVÂND ÎN VEDERE că, prin cooperarea lor, ele pot contribui în mod pozitiv la încurajarea unui grad mai mare de armonizare internațională a standardelor și proceselor;
   AVÂND ÎN VEDERE reducerea posibilă a sarcinii economice impuse industriei aviației și operatorilor prin inspecțiile tehnice, evaluările și testările redundante;
   RECUNOSCÂND beneficiul reciproc al procedurilor îmbunătățite pentru acceptarea reciprocă a aprobărilor și testărilor cu privire la navigabilitate, protecția mediului, unitățile de întreținere a aeronavelor și menținerea navigabilității;
   RECUNOSCÂND că orice astfel de acceptare reciprocă trebuie să ofere o asigurare a conformității cu reglementările sau standardele tehnice aplicabile, echivalentă asigurării oferite de procedurile proprii ale unei părți;
   RECUNOSCÂND că orice astfel de acceptare reciprocă necesită, de asemenea, încrederea fiecărei părți în fiabilitatea permanentă a evaluărilor de conformitate ale celeilalte părți;
   RECUNOSCÂND angajamentele părților, care decurg din acordurile bilaterale, regionale și multilaterale în domeniul siguranței aviației civile și al compatibilității cu mediul,
   CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
   Articolul 1
   Obiectivele
   Obiectivele prezentului acord sunt:
   
               (a)
            
            
               Să stabilească, în conformitate cu legislația în vigoare a fiecărei părți, principii și acorduri care să le permită acceptarea reciprocă a aprobărilor emise de autoritățile competente ale oricărei părți în domeniile reglementate de prezentul acord, după cum se detaliază în articolul 4.
            
         
               (b)
            
            
               Să permită părților să se adapteze tendinței spre proiectarea, producția, întreținerea și schimburile reciproce la nivel multinațional în ceea ce privește produsele aeronautice civile, implicând interesele comune ale părților cu privire la siguranța aviației civile și calitatea mediului.
            
         
               (c)
            
            
               Să promoveze cooperarea în vederea susținerii obiectivelor de siguranță și de calitate a mediului.
            
         
               (d)
            
            
               Să promoveze și să faciliteze schimbul continuu de produse și servicii aeronautice civile.
            
         Articolul 2
   Definiții
   În cadrul prezentului acord se aplică termenii și definițiile următoare:
   
               (a)
            
            
               „Aprobare de navigabilitate” înseamnă o constatare a faptului că proiectul sau o modificare adusă proiectului unui produs aeronautic civil îndeplinește normele stabilite prin legislația aplicabilă în vigoare a fiecărei părți sau că produsul este conform cu un proiect despre care s-a constatat că îndeplinește normele respective și este în condiție de operare sigură.
            
         
               (b)
            
            
               „Produs aeronautic civil” înseamnă orice aeronavă civilă, motor sau elice sau subansamblu de aeronavă, dispozitiv, reper sau componentă instalate sau care urmează să fie instalate în aceasta.
            
         
               (c)
            
            
               „Autoritate competentă” înseamnă o agenție sau entitate guvernamentală care este desemnată ca autoritate competentă de către una din părți, în sensul prezentului acord, și care exercită un drept legal de evaluare a conformității, de supraveghere și de control al utilizării ori vânzării produselor aeronautice civile sau a serviciilor aflate sub jurisdicția unei părți și care poate lua măsuri legale pentru a se asigura că aceste produse sau servicii comercializate pe piața din jurisdicția părții respective sunt conforme cu cerințele legale aplicabile.
            
         
               (d)
            
            
               „Cerințe operaționale legate de proiectare” înseamnă cerințele operaționale sau de mediu care afectează fie elementele de proiectare ale produsului, fie datele proiectului legate de operarea sau întreținerea produsului care îl fac eligibil pentru un anumit tip de operațiuni.
            
         
               (e)
            
            
               „Aprobare de mediu” înseamnă o constatare a faptului că un produs aeronautic civil este conform cu normele stabilite de legislația aplicabilă în vigoare a oricăreia dintre părți privind nivelul de zgomot și/sau nivelul emisiilor de noxe.
            
         
               (f)
            
            
               „Întreținere” înseamnă efectuarea unei inspecții, reparații capitale, reparații, conservări și înlocuiri ale unor repere, dispozitive sau componente, cu excepția inspecției înainte de zbor, ale unui produs aeronautic civil pentru a se asigura menținerea navigabilității produsului respectiv și include aplicarea modificărilor, dar nu include proiectarea sau repararea modificărilor.
            
         
               (g)
            
            
               „Monitorizare” înseamnă supravegherea periodică de către autoritatea competentă pentru a se stabili conformitatea permanentă cu normele corespunzătoare aplicabile.
            
         
               (h)
            
            
               „Agent tehnic” înseamnă, pentru Canada, organizația canadiană responsabilă pentru aviația civilă, și, pentru Comunitatea Europeană, Agenția Europeană de Siguranță a Aviației (AESA).
            
         Articolul 3
   Obligații generale
   (1)   În conformitate cu anexele la prezentul acord, care sunt parte integrantă a acestuia, fiecare parte acceptă sau recunoaște rezultatele procedurilor specificate, utilizate în evaluarea conformității cu măsurile legislative, de reglementare sau administrative precizate ale părții respective, eliberate de autoritățile competente ale celeilalte părți, înțelegându-se că procedurile de evaluare a conformității utilizate asigură conformitatea, spre satisfacția părții destinatare, cu măsurile legislative, de reglementare sau administrative aplicabile ale părții respective, fiind echivalentă cu asigurarea oferită de procedurile proprii ale părții destinatare.
   (2)   Alineatul (1) din prezentul articol se aplică doar atunci când sunt finalizate dispozițiile tranzitorii, care pot fi prevăzute în anexele la prezentul acord.
   (3)   Prezentul acord nu poate fi interpretat în sensul determinării acceptării reciproce a normelor sau a reglementărilor tehnice ale părților și, cu excepția cazului în care prezentul acord prevede altfel, nu determină recunoașterea reciprocă a echivalenței normelor sau a reglementărilor tehnice.
   (4)   Nicio dispoziție din prezentul acord nu se interpretează în sensul limitării autorității unei părți de a determina, prin măsuri legislative, de reglementare sau administrative, nivelul de protecție pe care aceasta îl consideră adecvat pentru siguranță, pentru mediu și în orice alt mod cu privire la riscurile aflate sub incidența anexei la prezentul acord.
   (5)   Constatările persoanelor delegate sau ale organizațiilor aprobate, autorizate de legislația aplicabilă a fiecărei părți să efectueze astfel de constatări în calitate de autoritate competentă, au aceeași valabilitate cu cele realizate de autoritatea competentă propriu-zisă în sensul prezentului acord. Există posibilitatea ca o entitate a unei părți, responsabilă cu aplicarea prezentului acord, astfel cum este definită în articolul 7, să interacționeze direct cu persoana delegată sau organizația aprobată a celeilalte părți, ocazional și după notificarea prealabilă a partenerului din cealaltă parte.
   Articolul 4
   Domeniu general de aplicare
   (1)   Prezentul acord se aplică:
   
               (a)
            
            
               aprobării de navigabilitate și monitorizării produselor aeronautice civile;
            
         
               (b)
            
            
               menținerii navigabilității aeronavelor în serviciu;
            
         
               (c)
            
            
               aprobării și monitorizării unităților de producție și de fabricație;
            
         
               (d)
            
            
               aprobării și monitorizării unităților de întreținere;
            
         
               (e)
            
            
               aprobării de mediu și testărilor de mediu ale produselor aeronautice civile; și
            
         
               (f)
            
            
               activităților de cooperare conexe.
            
         (2)   În cazul în care se exercită competența Comunității Europene în legătură cu operațiunile aeriene, licențierea personalului de zbor și aprobarea dispozitivelor pentru pregătirea sintetică, părțile pot conveni asupra unor anexe suplimentare, inclusiv asupra unor dispoziții tranzitorii specifice fiecărui domeniu, în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 16.
   Articolul 5
   Autorități competente
   (1)   În cazul în care o entitate este eligibilă în conformitate cu legislația unei părți, aceasta este recunoscută ca autoritate competentă de către cealaltă parte după ce a fost auditată de către partea căreia îi aparține, pentru a determina dacă:
   
               (a)
            
            
               respectă în totalitate legislația părții căreia îi aparține,
            
         
               (b)
            
            
               este familiarizată cu cerințele celeilalte părți pentru tipul și domeniul de certificare pe care l-a solicitat și
            
         
               (c)
            
            
               este aptă să își îndeplinească obligațiile prevăzute în anexe.
            
         (2)   O parte notifică celeilalte părți identitatea autorității competente după ce a finalizat cu succes auditul. Cealaltă parte poate contesta competența tehnică sau conformitatea din punct de vedere tehnic a autorității competente respective în conformitate cu alineatul (6) din prezentul articol.
   (3)   Se consideră că entitățile identificate în apendicele 1 și 2 respectă prevederile alineatului (1) din prezentul articol pentru aplicarea anexelor A și respectiv B în momentul intrării în vigoare a prezentului acord.
   (4)   Părțile se asigură că autoritățile lor competente sunt apte și rămân apte să evalueze în mod adecvat conformitatea produselor sau a organizațiilor, după caz și după cum se reglementează în anexele la prezentul acord. În acest sens, părțile se asigură că autoritățile lor competente fac, în mod regulat, obiectul unui audit sau unei evaluări.
   (5)   Părțile se consultă, după caz, pentru a se asigura că încrederea în procedurile de evaluare a conformității se menține. Aceste consultări pot include participarea unei părți la auditurile periodice cu privire la activitățile de evaluare a conformității sau la alte evaluări ale autorităților competente ale celeilalte părți.
   (6)   Dacă o parte contestă competența sau conformitatea tehnică a unei autorități competente, partea contestatară notifică în scris cealaltă parte privind contestarea competenței sau conformității tehnice a autorității competente respective și asupra intenției sale de a suspenda acceptarea constatărilor autorității competente respective. Contestarea se exercită în mod obiectiv și fundamentat.
   (7)   Orice contestație notificată în conformitate cu alineatul (6) din prezentul articol se discută în comitetul mixt instituit în conformitate cu articolul 9, care poate hotărî să se suspende acceptarea constatărilor autorității competente respective sau să se verifice competența tehnică a acesteia. Această verificare se efectuează, de obicei, în timp util de către partea sub jurisdicția căreia se află autoritatea competentă în cauză, dar poate fi efectuată în comun de către părți dacă acestea hotărăsc astfel.
   (8)   În cazul în care comitetul mixt nu poate soluționa contestația notificată în conformitate cu alineatul (6) din prezentul articol, în termen de 30 de zile de la transmiterea notificării, partea contestatară poate suspenda acceptarea constatărilor autorității competente în cauză, dar trebuie să accepte constatările făcute de autoritatea competentă respectivă înainte de data notificării. Suspendarea poate rămâne în vigoare până la soluționarea problemei de către comitetul mixt.
   Articolul 6
   Măsuri de salvgardare
   (1)   Nicio dispoziție din prezentul acord nu se interpretează în sensul limitării autorității unei părți de a lua toate măsurile adecvate și imediate oricând există un risc rezonabil ca un produs sau un serviciu:
   
               (a)
            
            
               să compromită sănătatea sau siguranța persoanelor;
            
         
               (b)
            
            
               să nu respecte măsurile legislative, de reglementare sau administrative aplicabile ale părții respective, care intră sub incidența prezentului acord; sau
            
         
               (c)
            
            
               să nu îndeplinească o cerință din domeniul anexei aplicabile la prezentul acord.
            
         (2)   În cazul în care oricare dintre părți ia măsuri în conformitate cu alineatul (1) din prezentul articol, partea respectivă informează cealaltă parte în scris, în termen de 15 zile lucrătoare, cu privire la măsurile luate, menționând și motivele acestor măsuri.
   Articolul 7
   Comunicări
   (1)   Părțile convin ca toate comunicările între ele în vederea aplicării prezentului acord să fie preluate spre rezolvare de către:
   
               (a)
            
            
               în ceea ce privește problemele tehnice - agenții tehnici
            
         
               (b)
            
            
               în toate celelalte probleme:
               
                           —
                        
                        
                           pentru Canada: Departamentul Transporturilor;
                        
                     
                           —
                        
                        
                           pentru Comunitatea Europeană: Comisia Europeană și autoritățile competente ale statelor membre, după caz.
                        
                     
         (2)   După semnarea prezentului acord părțile își vor comunica reciproc punctele de contact respective.
   Articolul 8
   Cooperare, asistență și transparență reciproce
   (1)   Fiecare parte informează cealaltă parte cu privire la toate actele sale cu putere de lege, actele sale administrative, normele și cerințele sale relevante și cu privire la sistemul său de certificare.
   (2)   Părțile își notifică reciproc modificările semnificative pe care și le propun pentru legile, regulamentele, normele și cerințele lor relevante, cât și pentru sistemele lor de certificare, în măsura în care aceste modificări pot avea impact asupra prezentului acord. În măsura în care este posibil, ele își oferă reciproc șansa de a face observații pe marginea acestor modificări și acordă atenția corespunzătoare acestor observații.
   (3)   Părțile stabilesc, după caz, proceduri pentru cooperarea și transparența în domeniul reglementării cu privire la toate activitățile pe care le derulează și care intră sub incidența prezentului acord.
   (4)   Părțile convin, sub rezerva legislației lor aplicabile, să își furnizeze reciproc, la cerere și în timp util, informații cu privire la accidente, incidente sau evenimente în legătură cu aspectele reglementate de prezentul acord.
   (5)   În sensul investigării și soluționării problemelor de siguranță prin cooperare reciprocă, părțile își acordă reciproc permisiunea de a participa la inspecțiile și auditurile celeilalte părți, prin sondaj, sau de a derula inspecții și audituri comune, după caz.
   Articolul 9
   Comitetul mixt al părților
   (1)   Se instituie un comitet mixt format din reprezentanți ai fiecărei părți. Comitetul mixt este responsabil de funcționarea eficientă a prezentului acord și se reunește periodic pentru a evalua eficiența punerii în aplicare a acordului.
   (2)   Comitetul mixt poate examina orice aspect legat de funcționarea și punerea în aplicare a prezentului acord. În special, comitetul are următoarele atribuții:
   
               (a)
            
            
               analizează și adoptă măsurile adecvate cu privire la contestațiile prevăzute la articolul 5;
            
         
               (b)
            
            
               soluționează orice problemă care decurge din aplicarea sau executarea prezentului acord, inclusiv problemele care nu sunt soluționate altfel în comitetul sectorial mixt instituit prin anexa relevantă;
            
         
               (c)
            
            
               examinează modalitățile de consolidare a funcționării prezentului acord și face recomandările adecvate către părți pentru modificarea prezentului acord;
            
         
               (d)
            
            
               examinează modificări specifice ale anexelor;
            
         
               (e)
            
            
               coordonează, după caz, elaborarea de anexe suplimentare;
            
         
               (f)
            
            
               adoptă, după caz, proceduri de lucru pentru cooperarea și transparența în domeniul reglementării pentru toate activitățile prevăzute la articolul 4, care nu sunt elaborate de către comitetele sectoriale mixte.
            
         (3)   Comitetul mixt își stabilește regulamentul de procedură în termen de un an de la intrarea în vigoare a prezentului acord.
   Articolul 10
   Suspendarea obligațiilor de acceptare reciprocă
   (1)   O parte poate suspenda, în totalitate sau parțial, obligațiile proprii prevăzute într-o anexă la prezentul acord, în cazul în care:
   
               (a)
            
            
               cealaltă parte nu își îndeplinește obligațiile prevăzute în anexa respectivă la prezentul acord; sau
            
         
               (b)
            
            
               una sau mai multe dintre autoritățile sale competente nu pot pune în aplicare cerințele noi sau suplimentare adoptate de către cealaltă parte în domeniul reglementat de anexa respectivă la prezentul acord; sau
            
         
               (c)
            
            
               cealaltă parte nu își menține modalitățile și măsurile legale și de reglementare necesare pentru punerea în aplicare a prevederilor prezentului acord.
            
         (2)   Înainte de a-și suspenda obligațiile, partea solicită organizarea de consultări în temeiul articolului 15. În cazul în care consultările nu soluționează dezacordul cu privire la oricare dintre anexe, oricare parte poate să notifice celeilalte părți intenția de a suspenda acceptarea constatărilor de conformitate și a aprobărilor emise în baza anexei cu privire la care există dezacordul. Această notificare se efectuează în scris și detaliază motivele care au determinat suspendarea.
   (3)   Suspendarea intră în vigoare în termen de 30 de zile de la data notificării, cu excepția cazului în care, înainte de încheierea acestei perioade, partea care a inițiat suspendarea notifică celeilalte părți, în scris, retragerea notificării. Suspendarea nu afectează valabilitatea constatărilor de conformitate, a certificatelor sau a aprobărilor emise de agenții tehnici sau autoritățile competente în cauză ale celeilalte părți anterior datei la care suspendarea intră în vigoare. Orice astfel de suspendare care a intrat în vigoare poate fi abrogată printr-un schimb de note scrise între părți.
   Articolul 11
   Confidențialitate
   (1)   Părțile sunt de acord să mențină, în măsura impusă de legislațiile lor, confidențialitatea informațiilor primite de la cealaltă parte în temeiul prezentului acord.
   (2)   În mod special, sub rezerva legislației proprii, părțile nu fac publice și nu permit autorităților competente să facă publice informațiile primite în cadrul schimbului reciproc în temeiul prezentului acord și care constituie secrete comerciale, informații comerciale și financiare confidențiale sau informații în legătură cu investigațiile în curs de derulare. În acest scop, informațiile sunt considerate protejate și sunt marcate ca atare.
   (3)   După ce a furnizat informațiile celeilalte părți sau autorității competente a celeilalte părți, o parte sau o autoritate competentă poate desemna părțile din informație pe care le consideră informații confidențiale.
   (4)   Părțile iau toate măsurile de precauție rezonabile pentru a proteja informațiile primite în temeiul prezentului acord împotriva divulgării neautorizate.
   Articolul 12
   Recuperarea costurilor
   (1)   Niciuna dintre părți nu impune taxe sau redevențe persoanelor fizice sau juridice ale căror activități sunt reglementate prin prezentul acord pentru serviciile de evaluare a conformității reglementate de prezentul acord și furnizate de cealaltă parte.
   (2)   Părțile se obligă să se asigure că taxele sau redevențele impuse de agenții lor tehnici persoanelor fizice sau juridice ale căror activități sunt reglementate de prezentul acord sunt corecte, rezonabile și pe măsura serviciilor de certificare și supraveghere prestate și nu creează o barieră în calea comerțului.
   (3)   Agentul tehnic al fiecărei părți are dreptul să își recupereze costurile legate de punerea în aplicare a anexei aplicabile și cele determinate de auditurile și inspecțiile efectuate în aplicarea articolului 5 alineatul (5) și a articolului 8 alineatul (5), prin aplicarea de taxe și redevențe aplicate persoanelor fizice sau juridice ale căror activități sunt reglementate de prezentul acord.
   Articolul 13
   Alte acorduri
   (1)   Cu excepția cazului în care anexele la prezentul acord prevăd altfel, obligațiile conținute de acordurile încheiate de oricare din părți cu o țară terță care nu este parte la prezentul acord nu au incidență ori efect asupra celeilalte părți la prezentul acord în ceea ce privește acceptarea rezultatelor procedurilor de evaluare a conformității din țara terță respectivă.
   (2)   După intrarea în vigoare, prezentul acord înlocuiește acordurile bilaterale privind siguranța aviației dintre Canada și statele membre ale Uniunii Europene cu privire la orice problemă reglementată de prezentul acord.
   (3)   Prezentul acord nu afectează drepturile și obligațiile părților asumate prin orice alt acord internațional.
   Articolul 14
   Aplicare teritorială
   Cu excepția cazului în care anexele la prezentul acord prevăd altfel, prezentul acord se aplică, pe de o parte, pe teritoriile în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile prevăzute în Tratat și, pe de altă parte, pe teritoriul Canadei.
   Articolul 15
   Consultări și soluționarea dezacordurilor
   (1)   Orice parte poate solicita consultări cu cealaltă parte privind orice aspect legat de prezentul acord. Cealaltă parte răspunde prompt unei astfel de solicitări și începe consultările la o dată convenită de către părți, în termen de 45 de zile.
   (2)   Părțile depun toate eforturile pentru soluționarea oricărui dezacord apărut între ele cu privire la cooperarea în temeiul prezentului acord la cel mai mic nivel tehnic posibil prin consultări în conformitate cu prevederile anexelor la prezentul acord.
   (3)   În cazul în care dezacordul nu este soluționat conform prevederilor alineatului (2) din prezentul articol, oricare din agenții tehnici menționați pot să înainteze dezacordul spre soluționare către comitetul mixt al părților, care se va consulta în această privință.
   Articolul 16
   Intrarea în vigoare, denunțarea și modificarea acordului
   (1)   Prezentul acord intră în vigoare la data ultimului schimb de note diplomatice prin care părțile își notifică reciproc încheierea procedurilor lor interne necesare în vederea intrării în vigoare a prezentului acord. Prezentul acord rămâne în vigoare până la denunțarea de oricare dintre părți.
   (2)   Părțile pot denunța prezentul acord oricând, printr-o notificare prealabilă de 6 luni adresată în scris celeilalte părți, cu excepția cazului în care părțile nu retrag notificarea denunțării de comun acord, înainte de expirarea acestei perioade.
   (3)   În cazul în care o parte încearcă să modifice acordul prin eliminarea uneia sau mai multor anexe și păstrarea altor anexe, părțile încearcă să modifice prezentul acord prin consens, în conformitate cu procedurile prevăzute de prezentul articol. În cazul în care nu se obține consensul, acordul este denunțat la sfârșitul celor șase luni de la data notificării, cu excepția cazului în care părțile convin altfel.
   (4)   Părțile pot modifica prezentul acord prin consimțământ scris reciproc. Orice modificare a prezentului acord intră în vigoare la data ultimei notificări scrise a unei părți de către cealaltă parte care o informează că procedurile sale interne pentru intrarea în vigoare au fost finalizate.
   (5)   Fără a aduce atingere prevederilor alineatului (4) din prezentul articol, părțile pot conveni să modifice anexele sau să adauge anexe noi prin intermediul unui schimb de note diplomatice între părți. Modificările intră în vigoare sub rezerva condițiilor convenite prin schimbul de note diplomatice.
   (6)   După denunțarea prezentului acord, părțile vor menține valabilitatea oricăror aprobări de navigabilitate, aprobări de mediu sau certificate emise în temeiul prezentului acord anterior denunțării sale, sub rezerva menținerii conformității permanente cu legile și regulamentele aplicabile ale părții respective.
   
      DREPT CARE, subsemnații, pe deplin autorizați în acest sens, au semnat prezentul acord.
      Încheiat în dublu exemplar la Praga, la data de șase mai două mii nouă, în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, toate versiunile fiind egal autentice.
      
         За Европейската общнoст
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         Az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Pentru Comunitatea Europeană
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         För Europeiska gemenskapen
         
            
         
            
      
      
         За Kанада
         Por Canadá
         Za Kanadu
         For Canada
         Für Kanada
         Kanada nimel
         Για τον Καναδά
         For Canada
         Pour le Canada
         Per il Canada
         Kanādas vārdā
         Kanados vardu
         Kanada részéről
         Għall-Kanada
         Voor Canada
         W imieniu Kanady
         Pelo Canadá
         Pentru Canada
         Za Kanadu
         Za Kanado
         Kanadan puolesta
         För Kanada
         
            
      
   
   Apendicele 1
   
      Lista autorităților competente care sunt considerate conforme cu dispozițiile articolului 5 alineatul (1) cu privire la anexa A
   
   
               1.
            
            
               Autoritățile competente în ceea ce privește aprobarea proiectării
               
                           —
                        
                        
                           pentru Canada: organizația canadiană responsabilă pentru aviația civilă
                        
                     
                           —
                        
                        
                           pentru Comunitatea Europeană: Agenția Europeană de Siguranță a Aviației
                        
                     
         
               2.
            
            
               Autoritățile competente în ceea ce privește supravegherea producției
               
                           —
                        
                        
                           pentru Canada: organizația canadiană responsabilă pentru aviația civilă
                        
                     
                           —
                        
                        
                           pentru Comunitatea Europeană: Agenția Europeană de Siguranță a Aviației, autoritățile competente ale statelor membre
                        
                     
         Apendicele 2
   
      Autoritățile competente ale celor 27 de state membre ale UE, care sunt considerate conforme cu dispozițiile articolului 5 punctul (1) cu privire la anexa B