CELEX: 52013PC0109
Language: ro
Date: 2013-03-04
Title: Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind semnarea, în numele Uniunii Europene, a Tratatului OMPI privind interpretările și execuțiile audiovizuale

|
			
		
		
		52013PC0109
		
			Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind semnarea, în numele Uniunii Europene, a Tratatului OMPI privind interpretările și execuțiile audiovizuale /* COM/2013/0109 final - 2013/0065 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	EXPUNERE DE MOTIVE
1.           CONTEXTUL PROPUNERII
Prin prezenta propunere de decizie a
Consiliului, Comisia solicită Consiliului autorizarea de a semna, în
numele Uniunii Europene, Tratatul OMPI privind interpretările și
execuțiile audiovizuale, adoptat la Beijing, la 24 iunie 2012 (denumit în
continuare „Tratatul de la Beijing”).
Tratatul de la Beijing stabilește noi
norme internaționale care urmăresc să asigure o protecție
și o remunerare adecvate ale artiștilor interpreți sau
executanți din domeniul audiovizual, respectiv ale actorilor, muzicienilor
sau dansatorilor ale căror interpretări sau execuții sunt
încorporate într-o operă audiovizuală (de exemplu un film sau un
program TV).
Tratatul constituie o evoluție
importantă din punctul de vedere al protejării internaționale a
drepturilor conexe și este primul instrument multilateral adoptat în acest
domeniu din 1996. Tratatul realizează o actualizare îndelung
așteptată a regimului de protecție internațională a
artiștilor interpreți sau executanți în ceea ce privește
interpretările sau execuțiile lor audiovizuale și
modernizează această protecție recunoscând drepturile
artiștilor interpreți sau executanți în mediul digital. Astfel,
umple o lacună în ceea ce privește protejarea drepturilor
artiștilor interpreți sau executanți care rămăsese
neacoperită de la adoptarea în 1996 a Tratatului OMPI privind
interpretările și execuțiile și fonogramele (denumit în
continuare „WPPT” - WIPO Performances and Phonograms Treaty). 
Acest tratat, la care Uniunea Europeană a
aderat în anul 2000, asigură o protecție internațională a
drepturilor autorilor și ale anumitor titulari de drepturi conexe care,
pentru prima dată, a avut în vedere evoluțiile economice și
tehnologice ale mediului digital. Cu toate acestea, la momentul respectiv nu
s-a putut ajunge la un acord prin care să fie inclusă în sfera
acestor instrumente protejarea artiștilor interpreți sau
executanți în ceea ce privește interpretările și
execuțiile lor fixate în opere audiovizuale (WPPT abordează numai
drepturile artiștilor interpreți sau executanți în ceea ce
privește interpretările sau execuțiile lor fixate în fonograme).

În perioada 7-20 decembrie 2000, a avut loc la
Geneva o conferință diplomatică, în cadrul căreia însă
membrii OMPI nu au reușit să se pună de acord asupra textului
unui nou tratat. Eșecul conferinței diplomatice din 2000 a întrerupt
orice demersuri în acest sens pentru o perioadă de peste zece ani. În
iunie 2011, Comitetul permanent al OMPI privind drepturile de autor și
drepturile conexe (întrunit în cea de a 22-a sesiune a sa) a ajuns la un acord
provizoriu cu privire la principala chestiune rămasă nerezolvată
în 2000, și anume dispoziția privind cesiunea drepturilor
artiștilor interpreți sau executanți în favoarea
producătorilor operelor audiovizuale. Ulterior, Adunarea Generală a
OMPI a hotărât, cu ocazia celei de a 40-a sesiuni a sa din luna octombrie 2011,
să convoace din nou conferința diplomatică ce fusese
suspendată în 2000. Această nouă conferință
diplomatică a avut loc la Beijing între 20 și 26 iunie 2012
și a condus la adoptarea Tratatului de la Beijing la 24 iunie 2012.
Comisia a fost autorizată de Consiliu
să conducă negocierile în vederea adoptării unui instrument
pentru protejarea drepturilor artiștilor interpreți sau
executanți asupra interpretărilor și execuțiilor lor
audiovizuale printr-o decizie adoptată la 7 noiembrie 2000. La 18 iunie 2012,
Consiliul a actualizat directivele de negociere atașate la decizia
respectivă pentru a ține seama de schimbările intervenite
după 2000 (adoptarea Directivei 2001/29 privind drepturile de autor în
societatea informațională) în ceea ce privește acquis-ul UE în
domeniul drepturilor de autor și pentru a ține seama de reluarea, în
perioada 20-26 iunie 2012, a conferinței diplomatice, la Beijing.
Conferința diplomatică de la Beijing
a adoptat tratatul la 24 iunie 2012.
Uniunea Europeană a semnat actul final al
conferinței diplomatice la închiderea acesteia. Parlamentul European a
fost informat cu privire la rezultatul conferinței diplomatice cu ocazia reuniunii
Comisiei pentru afaceri juridice, la 9 iulie 2012.
2.           ELEMENTELE JURIDICE ALE PROPUNERII
Uniunea Europeană a jucat un rol deosebit
de activ în procesul de elaborare a dispozițiilor Tratatului de la
Beijing, asigurându-se că artiștii interpreți sau
executanți din domeniul audiovizual beneficiază de un nivel de
protecție echivalent cu cel prevăzut de acquis-ul UE și că
artiștii interpreți sau executanți europeni pot beneficia la
nivel internațional de același grad de protecție recunoscut de
legislația UE. Într-adevăr, majoritatea chestiunilor reglementate de
tratat sunt deja armonizate la nivelul UE.
Multe dintre dispozițiile Tratatului de
la Beijing sunt formulate pe modelul Tratatului OMPI privind
interpretările și execuțiile și fonogramele din 1996
și, în linii mari, cele două tratate au aceeași structură.
Conform Tratatului de la Beijing, beneficiarii protecției sunt
artiștii interpreți sau executanți care sunt resortisanți
ai părților semnatare ale tratatului sau care își au
reședința obișnuită într-una dintre țările
semnatare.
Protecția este acordată pe baza
tratamentului național, ceea ce înseamnă că fiecare
țară îi tratează pe artiștii interpreți sau
executanți (care sunt resortisanți ai unei alte țări), în
ceea ce privește drepturile exclusive și dreptul la o
remunerație echitabilă recunoscute de tratat, în același fel în
care își tratează proprii resortisanți. Sfera tratamentului
național poate fi limitată cu privire la anumite drepturi pe baza dispozițiilor
specifice ale tratatului.
Tratatul prevede că, independent de
drepturile lor patrimoniale și chiar și după cesiunea acestor
drepturi, artiștii interpreți sau executanți au anumite drepturi
morale asupra interpretărilor sau execuțiilor lor în direct sau
asupra interpretărilor sau execuțiilor lor fixate în fixări
audiovizuale. 
În ceea ce privește drepturile
patrimoniale, tratatul recunoaște artiștilor interpreți sau
executanți drepturi exclusive asupra interpretărilor sau
execuțiilor lor nefixate și fixate. 
În ceea ce privește interpretările și
execuțiile nefixate, artiștii interpreți sau executanți
beneficiază de dreptul de a autoriza radiodifuzarea și comunicarea
către public a interpretărilor și execuțiilor lor nefixate,
precum și de dreptul de a autoriza fixarea interpretărilor și
execuțiilor lor nefixate. 
În ceea ce privește interpretările
și execuțiile fixate în fixări audiovizuale, artiștii
interpreți sau executanți beneficiază de dreptul de a autoriza
reproducerea lor directă sau indirectă, distribuirea lor, precum
și închirierea comercială către public a originalului și
copiilor interpretărilor și execuțiilor (chiar și după
autorizarea distribuirii lor). 
Artiștii interpreți sau
executanți beneficiază de dreptul exclusiv de a autoriza punerea la
dispoziția publicului a interpretărilor și execuțiilor lor
(de ex. descărcarea online a unui film care încorporează
interpretarea sau execuția lor). În cele din urmă, tratatul
conferă artiștilor interpreți sau executanți dreptul de a
autoriza radiodifuzarea și comunicarea către public a
interpretărilor și execuțiilor lor. Părțile
contractante sunt îndreptățiți să substituie acestui drept
dreptul la o remunerație echitabilă sau să deroge în totalitate
de la acest drept. 
În ceea ce
privește gestionarea cesiunii drepturilor, părțile contractante
dispun de libertate totală în acest sens. Părțile contractante
pot hotărî, de exemplu, că odată ce un artist interpret sau
executant a consimțit la fixarea interpretării sau execuției
sale, drepturile sale sunt cesionate producătorilor, cu excepția
cazului în care există un contract încheiat între artistul interpret sau
executant și producător care stipulează altfel. În orice caz,
dispoziția respectivă nu impune părților contractante nicio
obligație de a prevedea o cesiune automată. 
În conformitate cu dispozițiile WPPT,
Tratatul de la Beijing precizează că legislația
națională poate prevedea aceleași tipuri de limitări sau de
excepții cu privire la protejarea artiștilor interpreți sau
executanți ca și cele prevăzute cu privire la protejarea
drepturilor de autor asupra operelor literare și artistice, în
conformitate cu așa-numitul „test în trei etape”. În mod similar cu WPPT,
noul tratat impune, de asemenea, părților contractante să
asigure o protecție juridică adecvată și sancțiuni
juridice eficace împotriva neutralizării măsurilor tehnice de
protecție utilizate de artiștii interpreți sau executanți
în contextul exercitării drepturilor lor și sancțiuni juridice
adecvate și eficace împotriva suprimării sau modificării
informațiilor privind regimul drepturilor, sub formă
electronică, atașate unei interpretări sau execuții fixate
în fixare audiovizuală. În cele din urmă, durata protecției este
de cel puțin 50 de ani, calculați din momentul fixării
interpretării sau execuției audiovizuale. 
Ultima parte a tratatului constă în
dispozițiile administrative și procedurale obișnuite, inspirate
și acestea, în mare parte, din dispozițiile corespunzătoare ale
WPPT.
Tratatul cuprinde, de asemenea, mai multe
declarații comune, dintre care unele (cele privind relația dintre
prezentul tratat și WPPT și Acordul TRIPS, definiția termenului
„artist interpret sau executant”, măsurile tehnice de protecție în
raport cu limitările și cu excepțiile) au făcut obiectul unor
negocieri specifice în timpul conferinței diplomatice din 2012. 
Conform articolului 23 din Tratatul de la
Beijing, Uniunea Europeană poate deveni parte la tratat „după ce a
declarat”, în timpul conferinței internaționale, că are
competența necesară și că dispune de o legislație
proprie care este obligatorie pentru toate statele sale membre în ceea ce
privește chestiunile reglementate de prezentul tratat și că a
fost autorizată în mod corespunzător, în conformitate cu procedurile
sale interne, să devină parte la prezentul tratat. Întrucât Comisia a
fost autorizată în mod corespunzător de Consiliu să poarte
negocieri în acest sens și, ca urmare a acestei autorizări, Uniunea
Europeană a făcut o astfel de declarație în cadrul
Conferinței diplomatice de la Beijing. Etapa următoare constă în
semnarea tratatului de către Uniunea Europeană, în temeiul unei
decizii a Consiliului, adoptată în baza articolului 218 alineatul (5)
din TFUE. 
Comisia consideră că rezultatele
negocierilor sunt satisfăcătoare și solicită Consiliului
să autorizeze semnarea, în numele Uniunii Europene, a Tratatului OMPI de
la Beijing privind interpretările și execuțiile audiovizuale,
adoptat la Beijing la 24 iunie 2012.
2013/0065 (NLE)
Propunere de
DECIZIE A CONSILIULUI
privind semnarea, în numele Uniunii Europene,
a Tratatului OMPI privind interpretările și execuțiile
audiovizuale
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind
funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 114, coroborat cu
articolul 218 alineatul (5),
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
întrucât:
(1)       La 7 noiembrie 2000,
Consiliul a autorizat Comisia să poarte negocieri în cadrul
Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale în vederea
asigurării participării Comunității Europene la
conferința diplomatică organizată la Geneva în perioada 7­20 decembrie
2000, cu scopul elaborării unui instrument care să asigure
protecția drepturilor artiștilor interpreți sau executanți
asupra interpretărilor sau execuțiilor lor audiovizuale. 
(2)       Negocierile au fost încheiate
cu succes cu ocazia reluării conferinței diplomatice, la Beijing, în
perioada 20-26 iunie 2012, iar Tratatul OMPI de la Beijing privind
interpretările și execuțiile audiovizuale a fost adoptat la 24
iunie 2012. 
(3)       Tratatul stabilește noi
norme internaționale în domeniul drepturilor conexe care vizează
asigurarea unei protecții și a unei remunerări adecvate a
artiștilor interpreți sau executanți din domeniul audiovizual.
(4)       Prezentul tratat este deschis
semnării de către orice parte care îndeplinește condițiile
pentru a deveni parte la tratat, pentru o perioadă de un an de la data
adoptării sale. Prin urmare, tratatul ar trebui semnat în numele Uniunii
Europene, sub rezerva încheierii sale la o dată ulterioară,
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE: 
Articolul 1
Se aprobă semnarea Tratatului OMPI de la
Beijing privind interpretările și execuțiile audiovizuale în
numele Uniunii Europene, sub rezerva încheierii tratatului respectiv la o
dată ulterioară.
Textul tratatului care urmează să
fie semnat este anexat la prezenta decizie.
Articolul 2
Secretariatul General al Consiliului
stabilește instrumente care conferă puteri depline de semnare a
tratatului, sub rezerva încheierii sale, pentru persoana (persoanele) indicate
de Comisia Europeană.
Articolul 3
Prezenta
decizie intră în vigoare la data adoptării.
Adoptată la Bruxelles,
                                                                       Pentru
Consiliu
                                                                       Președintele
ANEXĂ
la 
propunerea de decizie a Consiliului 
privind
semnarea, în numele Uniunii Europene, a Tratatului OMPI privind
interpretările și execuțiile audiovizuale
Tratatul de la Beijing privind
interpretările și execuțiile audiovizuale 
(adoptat de Conferința
diplomatică privind protejarea interpretărilor și
execuțiilor audiovizuale, la Beijing, la 24 iunie 2012)
CUPRINS
Preambul
Articolul 1: Relația cu alte
convenții și tratate
Articolul 2: Definiții
Articolul 3: Beneficiarii protecției
Articolul 4: Tratament național
Articolul 5: Drepturi morale
Articolul 6: Drepturile patrimoniale ale
artiștilor interpreți sau executanți asupra interpretărilor
sau execuțiilor lor nefixate
Articolul 7: Dreptul de reproducere
Articolul 8: Dreptul de distribuire
Articolul 9: Dreptul de închiriere
Articolul 10: Dreptul de punere la
dispoziție a interpretărilor sau execuțiilor fixate
Articolul 11: Dreptul de radiodifuzare și
de comunicare către public
Articolul 12: Cesiunea drepturilor
Articolul 13: Limitări și
excepții
Articolul 14: Durata protecției
Articolul 15: Obligații referitoare la
măsurile tehnice
Articolul 16: Obligații referitoare la
informația privind regimul drepturilor
Articolul 17: Formalități
Articolul 18: Rezerve și notificări
Articolul 19: Aplicarea în timp
Articolul 20: Dispoziții privind
respectarea drepturilor
Articolul 21: Adunarea
Articolul 22: Biroul internațional
Articolul 23: Condiții care trebuie
îndeplinite pentru a deveni parte la tratat
Articolul 24: Drepturi și obligații
ce decurg din tratat
Articolul 25: Semnarea tratatului
Articolul 26: Intrarea în vigoare a tratatului
Articolul 27: Data la care produc efecte
obligațiile ce decurg din tratat 
Articolul 28: Denunțarea tratatului
Articolul 29: Limbile tratatului
Articolul 30: Depozitarul
Preambul
Părțile contractante,
dorind să dezvolte și să
asigure, într-un mod cât mai eficace și mai uniform, protecția
drepturilor artiștilor interpreți sau executanți în ceea ce
privește interpretările și execuțiile lor audiovizuale,
reamintind importanța recomandărilor
Agendei de dezvoltare, adoptate în 2007 de către Adunarea Generală a
Convenției de Instituire a Organizației Mondiale a
Proprietății Intelectuale (OMPI), al căror scop este de a veghea
la integrarea considerentelor de dezvoltare în activitatea Organizației, 
recunoscând necesitatea de a se institui noi
norme internaționale pentru a putea oferi soluții adecvate la
problemele ridicate de evoluțiile din domeniile economic, social, cultural
și tehnic,
recunoscând că evoluția și
convergența tehnologiilor informației și comunicațiilor au
un impact profund asupra producerii și utilizării
interpretărilor și execuțiilor audiovizuale,
recunoscând necesitatea de a se menține
un echilibru între drepturile artiștilor interpreți sau
executanți asupra interpretărilor și execuțiilor lor
audiovizuale și interesul public general, în special în domeniul
educației, al cercetării și al accesului la informație,
recunoscând faptul că Tratatul OMPI
privind interpretările și execuțiile și fonogramele (WPPT –
WIPO Performances and Phonograms Treaty), adoptat la Geneva la 20
decembrie 1996, nu extinde protecția și asupra artiștilor
interpreți sau executanți în ceea ce privește
interpretările sau execuțiile acestora fixate în fixări
audiovizuale,
făcând trimitere la Rezoluția referitoare
la interpretările și execuțiile audiovizuale, adoptată de
Conferința diplomatică privind anumite chestiuni legate de drepturile
de autor și drepturile conexe la 20 decembrie 1996,
CONVIN DUPĂ CUM
URMEAZĂ:
Articolul
1
Relația cu alte convenții și tratate
(1) Nicio dispoziție a prezentului tratat
nu permite derogarea de la obligațiile pe care părțile
contractante le au unele față de celelalte în temeiul WPPT sau al
Convenției internaționale privind protecția artiștilor
interpreți sau executanți, a producătorilor de fonograme și
a organismelor de radiodifuziune, adoptată la Roma la 26 octombrie 1961.
(2) Protecția acordată
prin prezentul tratat lasă intactă și nu afectează în
niciun fel protecția drepturilor de autor asupra operelor literare și
artistice. Prin urmare, nicio dispoziție a prezentului tratat nu poate fi
interpretată ca aducând atingere acestei protecții.
(3)
Prezentul tratat nu are nicio legătură cu alte tratate în afara WPPT
și se aplică fără a aduce atingere drepturilor și
obligațiilor care decurg din oricare alt tratat[1],[2].
Articolul 2
Definiții
În sensul prezentului tratat, se înțelege
prin:
(a) „artiști interpreți sau
executanți” - actorii, cântăreții, muzicienii, dansatorii
și alte persoane care dau o reprezentație, cântă, recită,
declamă, joacă, interpretează sau execută în orice alt fel
opere literare sau artistice sau expresii ale folclorului[3];
(b) „fixare audiovizuală” - încorporarea
de imagini în mișcare, însoțite sau nu de sunete sau de
reprezentări ale acestora, pe un suport care permite ca ele să fie
percepute, reproduse sau comunicate cu ajutorul unui dispozitiv[4];
(c) „radiodifuzare” –
transmiterea fără fir, în scopul receptării de către
public, de sunete sau de imagini sau de imagini și sunete ori de
reprezentări ale acestora; o astfel de transmitere, realizată prin
satelit, este considerată, de asemenea, „radiodifuzare”; transmiterea de
semnale codificate este asimilată radiodifuzării în cazul în care
mijloacele de decriptare sunt furnizate publicului de către organismul de
radiodifuziune sau cu consimțământul acestuia; 
(d) „comunicare către public” a unei
interpretări sau execuții – transmiterea către public, prin
orice mijloc, altul decât radiodifuzarea, a unei interpretări sau
execuții nefixate sau a unei interpretări sau execuții fixate
într-o fixare audiovizuală. În sensul articolului 11, expresia
„comunicarea către public” include și faptul de a face audibilă
sau vizibilă sau audibilă și vizibilă pentru public o
interpretare sau execuție fixată într-o fixare audiovizuală.
Articolul
3
Beneficiarii protecției
(1) Părțile
contractante acordă protecția prevăzută prin prezentul
tratat artiștilor interpreți sau executanți care sunt
resortisanți ai altor părți contractante.
(2) Artiștii interpreți sau
executanți care nu sunt resortisanți ai uneia dintre
părțile contractante, dar a căror reședință
legală se află pe teritoriul uneia dintre părțile
contractante sunt, în sensul prezentului tratat, asimilați
resortisanților părții contractante respective.
Articolul 4
Tratament național
(1) Fiecare parte contractantă
acordă resortisanților altor părți contractante tratamentul
pe care îl acordă propriilor săi resortisanți în ceea ce
privește drepturile exclusive recunoscute în mod expres de prezentul
tratat și dreptul la o remunerație echitabilă prevăzut la
articolul 11 din prezentul tratat.
(2) O parte contractantă are
dreptul să limiteze domeniul și durata protecției acordate
resortisanților unei alte părți contractante în temeiul
alineatului (1), în ceea ce privește drepturile recunoscute la articolul
11 alineatele (1) și (2) din prezentul tratat, la acele drepturi de care
beneficiază resortisanții săi pe teritoriul părții
contractante în cauză.
(3) Obligația prevăzută la
alineatul (1) nu se aplică unei părți contractante în
măsura în care o altă parte contractantă invocă rezervele
admise în temeiul articolului 11 alineatul (3) din prezentul tratat și,
tot astfel, nu se aplică unei părți contractante în măsura
în care aceasta a formulat o astfel de rezervă.
Articolul
5
Drepturi morale
(1) Independent de drepturile sale
patrimoniale, și chiar și după cesiunea acestor drepturi,
artistul interpret sau executant are dreptul, în ceea ce privește
interpretările sau execuțiile sale în direct sau interpretările
ori execuțiile sale fixate în fixări audiovizuale:
(i) să pretindă să fie
identificat ca artistul interpret sau executant al propriilor interpretări
sau execuții, cu excepția cazului în care omiterea numelui său
este dictată de maniera de utilizare a interpretării sau
execuției și
(ii) să se opună oricărei
deformări, trunchieri sau altei modificări a interpretărilor sau
execuțiilor sale care ar aduce prejudicii reputației sale,
ținând seama în mod corespunzător de natura fixărilor
audiovizuale. 
(2) Drepturile recunoscute unui
artist interpret sau executant în temeiul alineatului (1) se mențin
după moartea sa, cel puțin până la stingerea drepturilor
patrimoniale, și pot fi exercitate de persoanele sau instituțiile
autorizate în acest sens de legislația părții contractante în
care este cerută protecția. Cu toate acestea, părțile
contractante a căror legislație, la momentul ratificării
prezentului tratat sau al aderării la acesta, nu conțin
dispoziții care asigură protecția, după moartea artistului
interpret sau executant, a tuturor drepturilor recunoscute la alineatul
precedent pot prevedea ca unele dintre aceste drepturi să nu mai fie
menținute după moartea artistului interpret sau executant. 
(3) Căile de atac pentru protejarea
drepturilor recunoscute de prezentul articol sunt reglementate de legislația
părții contractante în care este cerută protecția[5].
Articolul
6
Drepturile patrimoniale ale artiștilor interpreți sau executanți
asupra interpretărilor sau execuțiilor lor nefixate
Artiștii interpreți sau
executanți beneficiază de dreptul exclusiv de a autoriza, în ceea ce
privește interpretările sau execuțiile lor:
(i) radiodifuzarea și
comunicarea către public a interpretărilor sau execuțiilor lor
nefixate, cu excepția cazului în care interpretarea sau execuția este
deja o interpretare sau o execuție radiodifuzată și
(ii) fixarea interpretărilor sau
execuțiilor lor nefixate.
Articolul 7
Dreptul de reproducere
Artiștii interpreți sau
executanți beneficiază de dreptul exclusiv de a autoriza reproducerea
directă sau indirectă a interpretărilor sau a execuțiilor
lor fixate în fixări audiovizuale, indiferent de modul sau de forma de
reproducere[6].
Articolul
8
Dreptul de distribuire
(1) Artiștii interpreți
sau executanți beneficiază de dreptul exclusiv de a autoriza punerea
la dispoziția publicului a originalului și a copiilor
interpretărilor sau execuțiilor lor fixate în fixări
audiovizuale, prin vânzare sau prin orice alt transfer de proprietate.
(2) Niciuna dintre dispozițiile
prezentului tratat nu aduce atingere libertății părților
contractante de a stabili eventualele condiții în care epuizarea dreptului
prevăzut la alineatul (1) se aplică după prima vânzare sau
după o altă operațiune de transfer de proprietate a originalului
sau a unei copii a interpretării sau execuției fixate, efectuată
cu autorizarea artistului interpret sau executant[7].
Articolul
9
Dreptul de închiriere
(1) Artiștii
interpreți sau executanți beneficiază de dreptul exclusiv de a
autoriza închirierea comercială către public a originalului și a
copiilor interpretărilor sau execuțiilor lor fixate în fixări
audiovizuale, astfel cum este definită în legislațiile naționale
ale părților contractante, chiar după distribuirea acestora de
către artiștii înșiși sau cu autorizarea lor.
(2) Părțile contractante nu sunt
supuse obligației prevăzute la alineatul (1), cu excepția
cazului în care închirierea în scop comercial a determinat copierea pe
scară largă a acestor fixări, compromițând astfel în mod
substanțial dreptul exclusiv de reproducere al artiștilor interpreți
sau executanți[8].
Articolul 10
Dreptul de punere la dispoziție a interpretărilor sau
execuțiilor fixate
Artiștii interpreți sau
executanți beneficiază de dreptul exclusiv de a autoriza punerea la
dispoziția publicului, prin mijloace cu fir sau fără fir, a
interpretărilor sau execuțiilor lor fixate în fixări
audiovizuale, astfel încât oricine să poată avea acces la ele
dintr-un loc și într-un moment alese de acesta în mod specific.
Articolul
11
Dreptul de radiodifuzare și de comunicare către public
(1) Artiștii interpreți sau
executanți beneficiază de dreptul exclusiv de a autoriza
radiodifuzarea și comunicarea către public a interpretărilor sau
execuțiilor lor fixate în fixări audiovizuale.
(2) Părțile
contractante pot, printr-o notificare depusă pe lângă directorul
general al OMPI, să declare că, în locul dreptului de autorizare
prevăzut la alineatul (1), vor prevedea dreptul de a beneficia de o
remunerație echitabilă pentru utilizarea directă sau
indirectă a interpretărilor sau execuțiilor fixate în
fixări audiovizuale în scopul radiodifuzării sau al comunicării
către public. Părțile contractante pot, de asemenea, declara
că vor stabili în legislația lor națională condiții
privind exercitarea dreptului la o remunerație echitabilă.
(3) Orice parte contractantă poate
declara faptul că nu va aplica dispozițiile alineatelor (1) sau (2)
decât cu privire la anumite utilizări sau că va limita aplicarea
acestora într-un alt mod ori că nu va aplica deloc dispozițiile
alineatelor (1) și (2). 
Articolul
12
Cesiunea drepturilor
(1) O parte contractantă poate prevedea
în legislația sa națională faptul că, odată ce un
artist interpret sau executant a consimțit ca interpretarea sau
execuția sa să fie fixată într-o fixare audiovizuală,
drepturile exclusive de autorizare prevăzute la articolele 7-11 din prezentul
tratat sunt deținute sau exercitate de către producătorul
fixării audiovizuale respective sau sunt cesionate acestuia, sub rezerva
existenței unui contract în sens contrar între artistul interpret sau
executant și producătorul fixării audiovizuale, astfel cum este
definit de legislația națională. 
(2) O parte contractantă
poate impune, cu privire la fixările audiovizuale realizate în
conformitate cu legislația sa națională, ca un astfel de
consimțământ sau un astfel de contract să fie formulat în scris
și să fie semnat de ambele părți la contract sau de
reprezentanții autorizați în mod corespunzător ai acestora.
(3) Independent de cesiunea drepturilor
exclusive descrisă anterior, legislațiile naționale sau
acordurile individuale, colective ori de altă natură pot conferi
artistului interpret sau executant dreptul de a primi redevențe sau o
remunerație echitabilă pentru orice fel de utilizare a
interpretării sau execuției sale, astfel cum se prevede în prezentul
tratat, inclusiv cu privire la articolele 10 și 11.
Articolul
13
Limitări și excepții
(1) Părțile
contractante pot prevedea în legislația lor națională, în ceea
ce privește protecția artiștilor interpreți sau
executanți, aceleași tipuri de limitări sau excepții ca
și cele prevăzute pentru protejarea drepturilor de autor asupra
operelor literare și artistice.
(2)
Părțile contractante restrâng orice limitare sau excepție
asociată drepturilor recunoscute de prezentul tratat la anumite cazuri
speciale, în care nu se aduce atingere exploatării normale a interpretării
sau execuției și nici nu se cauzează vreun prejudiciu
nejustificat intereselor legitime ale artistului interpret sau executant[9].
Articolul 14
Durata protecției
Durata protecției acordate
artiștilor interpreți sau executanți prin prezentul tratat nu
trebuie să fie inferioară unei perioade de 50 de ani, calculată
de la sfârșitul anului în care a fost fixată interpretarea sau
execuția.
Articolul 15
Obligații referitoare la măsurile tehnice
Părțile contractante trebuie să
prevadă o protecție juridică adecvată și
sancțiuni juridice eficace împotriva neutralizării măsurilor
tehnice eficace folosite de artiștii interpreți sau executanți
în cadrul exercitării drepturilor lor în conformitate cu prezentul tratat
și care, în ceea ce privește interpretările sau execuțiile
lor, restrâng înfăptuirea de acte care nu sunt autorizate de artiștii
interpreți sau executanți în cauză sau care nu sunt permise de
lege [10],
[11].
Articolul
16
Obligații referitoare la informația privind regimul drepturilor
(1) Părțile contractante trebuie
să prevadă sancțiuni juridice corespunzătoare și
eficace împotriva oricărei persoane care înfăptuiește unul
dintre următoarele acte cu bună știință sau, în cazul
sancțiunilor civile, având motive întemeiate de a crede că acest act
va implica, va permite, va facilita sau va disimula o atingere adusă unui
drept prevăzut de prezentul tratat:
(i) suprimă sau modifică,
fără a fi abilitată, orice informație sub formă
electronică privind regimul drepturilor;
(ii) distribuie, importă în
vederea distribuirii, radiodifuzează, comunică publicului sau pune la
dispoziția acestuia, fără a fi abilitată, interpretări
sau execuții ori copii ale interpretărilor sau execuțiilor
fixate în fixări audiovizuale, știind că informațiile
referitoare la regimul drepturilor, prezentate sub formă electronică,
au fost suprimate sau modificate fără autorizare.
(2) În sensul
prezentului articol, prin expresia „informație privind regimul
drepturilor” se înțeleg informațiile care permit identificarea
artistului interpret sau executant, a interpretării sau a execuției,
a titularului unui drept asupra interpretării sau execuției sau
informațiile privind condițiile și modalitățile de
utilizare a interpretării sau execuției, precum și a oricărui
număr sau cod care reprezintă aceste informații, în cazul în
care oricare dintre aceste elemente de informație este asociat unei
interpretări sau execuții fixate într-o fixare audiovizuală[12].
Articolul 17
Formalități
Beneficiul și exercitarea drepturilor
prevăzute de prezentul tratat nu sunt supuse niciunei
formalități.
Articolul
18
Rezerve și notificări
(1) În afara cazului
prevăzut la articolul 11 alineatul (3), nu se admite nicio rezervă la
prezentul tratat.
(2) Orice notificare în temeiul articolului 11
alineatul (2) sau al articolului 19 alineatul (2) poate fi efectuată în
instrumentele de ratificare sau de aderare, iar data la care produce efecte
notificarea coincide cu data la care intră în vigoare prezentul tratat cu
privire la partea contractantă care a efectuat notificarea. Orice astfel
de notificare poate fi efectuată și ulterior, caz în care notificarea
va produce efecte în termen de trei luni de la primirea sa de către
directorul general al OMPI sau la orice dată ulterioară indicată
în notificare.
Articolul
19
Aplicarea în timp
(1) Părțile contractante acordă
protecția prevăzută de prezentul tratat interpretărilor sau
execuțiilor fixate existente în momentul intrării în vigoare a
prezentului tratat și tuturor interpretărilor sau execuțiilor
ulterioare intrării în vigoare a prezentului tratat, pentru fiecare parte
contractantă.
(2) Fără a aduce atingere
dispozițiilor alineatului (1), o parte contractantă poate declara
într-o notificare depusă pe lângă directorul general al OMPI că
nu va aplica dispozițiile articolelor 7-11 ale prezentului tratat sau
una ori mai multe dintre aceste dispoziții interpretărilor sau
execuțiilor fixate care existau în momentul intrării în vigoare a
prezentului tratat pentru fiecare parte contractantă. Cu privire la această
parte contractantă, alte părți contractante pot limita aplicarea
articolelor respective la interpretările sau execuțiile ulterioare
intrării în vigoare a prezentului tratat pentru partea contractantă
respectivă.
(3) Protecția oferită
de prezentul tratat nu aduce atingere oricăror acte înfăptuite,
oricăror acorduri încheiate sau oricăror drepturi dobândite înainte
de intrarea în vigoare a prezentului tratat pentru fiecare parte
contractantă.
(4) Părțile contractante pot
prevedea, în legislațiile lor naționale, dispoziții tranzitorii
conform cărora orice persoană care, înainte de intrarea în vigoare a
prezentului tratat, desfășura activități legale legate de o
interpretare sau execuție poate desfășura, cu privire la
interpretarea sau execuția respectivă, activități care se
încadrează în sfera drepturilor prevăzute la articolul 5 și la
articolele 7-11 după intrarea în vigoare a prezentului tratat pentru
părțile contractante respective.
Articolul
20
Dispoziții privind respectarea drepturilor
(1) Părțile contractante
se angajează ca, în conformitate cu sistemul lor juridic, să adopte
măsurile necesare pentru a asigura aplicarea prezentului tratat.
(2) Părțile contractante se vor
asigura că legislațiile lor naționale prevăd proceduri în
măsură să impună respectarea drepturilor prevăzute de
prezentul tratat, astfel încât să permită o acțiune eficace
împotriva oricărui act care ar putea aduce atingere acestor drepturi,
inclusiv măsuri pentru prevenirea rapidă a oricărei încălcări
și pentru evitarea oricăror încălcări ulterioare.
Articolul
21
Adunarea
(1)
(a) Părțile contractante au o
Adunare.
(b) Fiecare parte contractantă este
reprezentată în această Adunare de un delegat, care poate fi asistat
de supleanți, de consilieri și de experți.
(c) Cheltuielile fiecărei delegații
sunt suportate de partea contractantă care a desemnat-o. Adunarea poate
solicita OMPI să acorde asistență financiară pentru a
facilita participarea delegațiilor părților contractante care
sunt considerate țări în curs de dezvoltare în conformitate cu
practica stabilită a Adunării Generale a Organizației
Națiunilor Unite sau care sunt țări în tranziție spre o
economie de piață.
(2)
(a) Adunarea se ocupă de problemele care
privesc menținerea și dezvoltarea prezentului tratat, precum și
aplicarea și funcționarea sa.
(b) Adunarea își îndeplinește rolul
care îi este atribuit în temeiul articolului 23 alineatul (2) în ceea ce
privește autorizarea participării anumitor organizații
interguvernamentale ca părți la prezentul tratat.
(c) Adunarea decide convocarea oricărei
conferințe diplomatice de revizuire a prezentului tratat și dă
directorului general al OMPI instrucțiunile necesare pentru
pregătirea ei.
(3)
(a) Fiecare parte contractantă care este
un stat dispune de un vot și votează numai în nume propriu.
(b) Orice parte contractantă care este o
organizație interguvernamentală poate participa la vot în locul
statelor sale membre, cu un număr de voturi egal cu numărul statelor
sale membre care sunt părți la prezentul tratat. Nicio
organizație interguvernamentală nu participă la vot în cazul în
care unul dintre statele sale membre își exercită dreptul de vot
și invers.
(4) Adunarea se reunește
dacă este convocată de directorul general și, dacă nu
intervin circumstanțe excepționale, în aceeași perioadă
și în același loc ca și Adunarea Generală a OMPI.
(5) Adunarea se străduiește să
adopte decizii cu consensul membrilor ei și își stabilește
regulamentul intern, inclusiv în ceea ce privește convocarea sa în sesiune
extraordinară, regulile referitoare la cvorum și, sub rezerva
dispozițiilor prezentului tratat, majoritatea necesară pentru
diferitele tipuri de decizii.
Articolul 22
Biroul internațional
Biroul internațional al OMPI
îndeplinește sarcinile administrative referitoare la tratat.
Articolul
23
Condiții care trebuie îndeplinite pentru a deveni parte la tratat
(1) Orice stat membru al OMPI poate deveni
parte la prezentul tratat.
(2) Adunarea poate decide
să autorizeze ca parte la prezentul tratat orice organizație
interguvernamentală care declară că are competența
necesară și care dispune de o legislație proprie care impune
obligații tuturor statelor sale membre în ceea ce privește
chestiunile reglementate de prezentul tratat și care declară că
a fost autorizată în mod corespunzător, în conformitate cu procedurile
sale interne, să devină parte la prezentul tratat.
(3) Întrucât a făcut declarația
menționată în alineatul precedent cu ocazia conferinței
diplomatice care a adoptat prezentul tratat, Uniunea Europeană poate
deveni parte la prezentul tratat.
Articolul 24
Drepturi și obligații ce decurg din tratat
În lipsa unei dispoziții contrare exprese
prevăzute de prezentul tratat, fiecare parte contractantă
beneficiază de toate drepturile și își asumă toate
obligațiile ce decurg din prezentul tratat.
Articolul 25
Semnarea tratatului
Prezentul tratat este deschis semnării la
sediul OMPI de către orice parte care îndeplinește condițiile
pentru a deveni parte la tratat, pentru o perioadă de un an de la data
adoptării sale.
Articolul 26
Intrarea în vigoare a tratatului
Prezentul tratat intră în vigoare în
termen de trei luni de care data la care 30 de părți care îndeplinesc
condițiile pentru a deveni părți la tratat care sunt
menționate la articolul 23 și-au depus instrumentele de ratificare
sau de aderare. 
Articolul
27
Data la care produc efecte obligațiile ce decurg din tratat 
Prezentul tratat creează obligații:
(i) pentru cele 30 de
părți care îndeplinesc condițiile pentru a deveni
părți la tratat care sunt menționate la articolul 26, de la data
intrării în vigoare a prezentului tratat;
(ii) pentru toate celelalte părți
care îndeplinesc condițiile pentru a deveni părți la tratat care
sunt menționate la articolul 23, de la data expirării perioadei de
trei luni calculată de la data la care părțile respective
și-au depus instrumentele de ratificare sau de aderare pe lângă
directorul general al OMPI.
Articolul 28
Denunțarea tratatului
Prezentul tratat poate fi denunțat de
oricare dintre părțile contractate, printr-o notificare adresată
directorului general al OMPI. Denunțarea produce efecte la un an de la
data la care directorul general al OMPI a primit notificarea.
Articolul
29
Limbile tratatului
(1) Prezentul tratat este semnat
într-un singur exemplar original în limbile arabă, chineză,
engleză, franceză, rusă și spaniolă, toate aceste
versiuni fiind egal autentice.
(2) Un text oficial în orice altă
limbă decât cele numite la alineatul (1) este întocmit de directorul
general al OMPI la cererea unei părți interesate, după
consultarea tuturor părților interesate. În sensul prezentului
alineat, prin parte interesată se înțelege orice stat membru al OMPI
a cărui limbă oficială sau una dintre limbile oficiale este în
cauză, precum și Uniunea Europeană și orice altă
organizație interguvernamentală care poate deveni parte la prezentul
tratat în cazul în care una dintre limbile sale oficiale este în cauză.
Articolul
30
Depozitarul
Directorul general al OMPI este depozitarul
prezentului tratat.
[1]               Declarație
comună privind articolul 1: se înțelege că nicio dispoziție
a prezentului tratat nu afectează vreun drept sau vreo obligație care
decurge din Tratatul OMPI privind interpretările, execuțiile și
fonogramele (WPPT) și nici nu aduce atingere interpretării acestora;
de asemenea, se înțelege că alineatul (3) nu creează nicio
obligație pentru o parte contractantă la prezentul tratat de a
ratifica WPPT, de a adera la acesta sau de a respecta oricare dintre
dispozițiile sale.
[2]               Declarație
comună privind articolul 1 alineatul (3): se înțelege că
părțile contractante care sunt membre ale Organizației Mondiale
a Comerțului (OMC) recunosc toate principiile și obiectivele
Acordului privind aspectele legate de comerț ale drepturilor de
proprietate intelectuală (Acordul TRIPS) și înțeleg că
nicio dispoziție a prezentului tratat nu aduce atingere dispozițiilor
Acordului TRIPS, inclusiv dispozițiilor referitoare la practicile
anticoncurențiale, fără a se limita însă la acestea. 
[3]               Declarație
comună privind articolul 2 litera (a): se înțelege că
definiția expresiei „artiști interpreți sau executanți” include
persoanele care interpretează sau execută o operă literară
sau artistică creată sau fixată pentru prima oară în cursul
unei interpretări sau al unei execuții.
[4]               Declarație
comună privind articolul 2 litera (b): se confirmă prin prezenta
declarație faptul că definiția expresiei „fixare
audiovizuală” de la articolul 2 litera (b) nu aduce atingere articolului 2
litera (c) din WPPT. 
[5]               Declarație
comună privind articolul 5: în sensul prezentului tratat și
fără a aduce atingere oricărui alt tratat, se înțelege
că, având în vedere natura fixărilor audiovizuale și producerea
și distribuirea lor, modificările aduse în mod firesc unei
interpretări sau execuții în cursul exploatării
interpretării sau execuției respective, cum ar fi editarea,
compresia, dublarea sau formatarea, pe suporturi sau în formate existente sau
noi și care sunt aduse acestora în cursul unei utilizări autorizate
de artistul interpret sau executant nu pot în sine să constituie
modificări în sensul articolului 5 alineatul (1) punctul (ii). Drepturile
recunoscute la articolul 5 alineatul (1) punctul (ii) nu privesc decât
modificările care pot aduce prejudicii reputației artistului
interpret sau executant, în mod obiectiv și într-o măsură
semnificativă. Se înțelege, de asemenea, că simpla utilizare a
unei tehnologii sau a unui suport nou sau modificat nu constituie în sine o
modificare în sensul articolului 5 alineatul (1) punctul (ii). 
[6]               Declarație
comună privind articolul 7: dreptul de reproducere prevăzut la
articolul 7 și excepțiile de la acesta admise în temeiul articolului 13
se aplică în mod integral în mediul digital, în special în ceea ce
privește utilizarea interpretărilor sau execuțiilor în format
digital. Se înțelege că stocarea în format digital, pe un suport
electronic, a unei interpretări sau execuții protejate constituie o
reproducere în sensul prezentului articol.
[7]               Declarație
comună privind articolele 8 și 9: în sensul acestor articole,
expresia „original și copii”, utilizată în contextul dreptului de
distribuire și al dreptului de închiriere prevăzute la aceste
articole, desemnează exclusiv copiile fixate care pot fi puse în
circulație ca obiecte corporale.
[8]               Declarație
comună privind articolele 8 și 9: în sensul acestor articole,
expresia „original și copii”, utilizată în contextul dreptului de
distribuire și al dreptului de închiriere prevăzute la aceste
articole, desemnează exclusiv copiile fixate care pot fi puse în
circulație ca obiecte corporale. 
[9]               Declarație
comună privind articolul 13: declarația comună referitoare la
articolul 10 (privind limitările și excepțiile) din Tratatul
OMPI privind drepturile de autor se aplică mutatis mutandis
articolului 13 (privind limitările și excepțiile) din prezentul
tratat.
[10]             Declarație
comună privind articolul 15 în raport cu articolul 13: se înțelege
că nicio dispoziție a prezentului articol nu împiedică o parte
contractantă să adopte măsuri eficace și necesare pentru a
se asigura că un beneficiar poate beneficia de limitările și exceptările
prevăzute de legislația națională a părții contractante
în cauză, în conformitate cu articolul 13, în cazul în care au fost
aplicate măsuri tehnice unei interpretări sau execuții
audiovizuale, iar beneficiarul are acces în mod legal la interpretarea sau
execuția respectivă, în condiții precum cele în care titularii
de drepturi nu au întreprins măsuri adecvate și eficace cu privire la
interpretarea sau execuția respectivă, pentru a da posibilitatea
beneficiarului să beneficieze de limitările și excepțiile
prevăzute de legislația națională a părții
contractante respective. Fără a aduce atingere protecției
juridice a unei opere audiovizuale în care este fixată o interpretare sau
o execuție, se înțelege și faptul că obligațiile care
decurg din aplicarea articolului 15 nu sunt aplicabile interpretărilor sau
execuțiilor neprotejate sau care nu mai fac obiectul protecției în
temeiul actului legislativ național care conferă efect prezentului
tratat. 
[11]             Declarație
comună privind articolul 15: expresia „măsuri tehnice utilizate de
artiștii interpreți sau executanți” ar trebui să fie
interpretată în sens larg, așa cum este cazul și în ceea ce
privește WPPT, ca referindu-se și la cei care acționează în
numele artiștilor interpreți sau executanți, inclusiv reprezentanții
acestora, titularii de licențe sau cesionarii de drepturi, inclusiv
producătorii, prestatorii de servicii și persoanele care
lucrează în domeniul comunicării sau al radiodifuziunii care
utilizează interpretările sau execuțiile în baza unei
autorizări adecvate. 
[12]             Declarație
comună privind articolul 16: declarația comună privind articolul
12 (privind obligațiile referitoare la informația privind regimul
drepturilor) din Tratatul OMPI privind drepturile de autor se aplică mutatis
mutandis și articolului 16 (privind obligațiile referitoare la
informația privind regimul drepturilor) din prezentul tratat.