CELEX: 
Language: hr
Date: 2015-11-26
Title: Stajalište Vijeća u prvom čitanju s ciljem donošenja DIREKTIVE EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA o sigurnosti željeznica (preinaka)

Vijeće
               Europske unije
                                                         Bruxelles, 26. studenoga 2015.
                                                         (OR. en)
                                                         10580/15
    Međuinstitucijski predmet:
         2013/0016 (COD)
                                                         TRANS 231
                                                         CODEC 988
ZAKONODAVNI AKTI I DRUGI INSTRUMENTI
Predmet:          Stajalište Vijeća u prvom čitanju s ciljem donošenja DIREKTIVE
                  EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA o sigurnosti željeznica (preinaka)
10580/15                                                             JS/jn
                                           DGE 2                                        HR
 ---pagebreak---                                       DIREKTIVA (EU) …/...
                             EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
                                                 od
                                       o sigurnosti željeznica
                                             (preinaka)
                                      (Tekst značajan za EGP)
EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 91. stavak 1.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora 1,
uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija 2,
u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom 3,
1
       SL C 327, 12.11.2013, str. 122.
2
       SL C 356, 5.12.2013, str. 92.
3
       Stajalište Europskog parlamenta od 26. veljače 2014. (još nije objavljeno u Službenom listu)
       i stajalište Vijeća u prvom čitanju od … (još nije objavljeno u Službenom listu). Stajalište
       Europskog parlamenta od ... (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od ... .
10580/15                                                                  JS/jn                     1
                                               DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- budući da:
(1)      Direktiva 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća 1 znatno je izmijenjena. S obzirom na
         daljnje izmjene tu bi direktivu radi jasnoće trebalo preinačiti.
(2)      Direktivom 2004/49/EZ utvrđen je zajednički regulatorni okvir za sigurnost željeznica
         usklađivanjem sadržaja sigurnosnih pravila, izdavanja potvrda o sigurnosti željezničkim
         prijevoznicima, zadaća i uloga nacionalnih tijela nadležnih za sigurnost te provedbe istraga
         nesreća. Međutim, kako bi se nastavili napori radi daljnjeg razvoja jedinstvenog europskog
         željezničkog prostora, Direktivu 2004/49/EZ potrebno je temeljito revidirati.
(3)      Podzemne željeznice, tramvaji i drugi sustavi lake željeznice u mnogim državama
         članicama podliježu lokalnim tehničkim zahtjevima te su isključeni iz područja primjene
         Direktive (EU).../.... Europskog parlamenta i Vijeća 2+. Kako bi se olakšala provedba ove
         Direktive i Direktive (EU)..../....+ obje direktive trebale bi imati isto područje primjene.
         Stoga bi takve lokalne sustave trebalo isključiti iz područja primjene ove Direktive.
1
       Direktiva 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o sigurnosti
       željeznica Zajednice i izmjeni Direktive Vijeća 95/18/EZ o izdavanju dozvola za obavljanje
       usluga u željezničkom prijevozu i Direktive 2001/14/EZ o dodjeli željezničkog
       infrastrukturnog kapaciteta i ubiranju pristojbi za korištenje željezničke infrastrukture i
       dodjeli rješenja o sigurnosti (SL L 164, 30.4.2004., str. 44.).
2
       Direktiva (EU).../... Europskog parlamenta i Vijeća od .....o interoperabilnosti željezničkog
       sustava u Europskoj uniji (SL ...).
+
       SL: molimo umetnuti broj Direktive iz dokumenta 2013/0015 (COD) i dovršiti bilješku.
10580/15                                                                       JS/jn                  2
                                                  DGE 2                                             HR
 ---pagebreak--- (4)     U mjeri u kojoj bi se koncepti na koje se upućuje u ovoj Direktivi mogli korisno primijeniti
        na podzemne željeznice i druge lokalne sustave, državama članicama trebalo bi biti
        dopušteno da odluče, ne dovodeći u pitanje područje primjene ove Direktive, primijeniti
        određene odredbe ove Direktive koje smatraju prikladnima. U takvim bi slučajevima
        državama članicama trebalo biti dopušteno da ne primjenjuju obveze kao što su
        obavješćivanje o nacionalnim pravilima i izvješćivanje.
(5)     Razine sigurnosti u željezničkom sustavu Unije općenito su visoke, posebno u usporedbi s
        cestovnim prijevozom. Sigurnost željeznica trebalo bi općenito održavati te, kada je to
        izvedivo, kontinuirano poboljšavati, uzimajući u obzir tehnički i znanstveni napredak te
        razvoj prava Unije i međunarodnog prava. Prioritet bi trebalo dati sprečavanju nesreća.
        Također bi trebalo uzeti u obzir utjecaj ljudskih čimbenika.
(6)     Ako država članica uvede višu razinu sigurnosti, trebala bi osigurati da doneseno pravilo
        ne stvori prepreku za interoperabilnost ili da ne uzrokuje diskriminaciju.
(7)     Glavni sudionici u željezničkom sustavu Unije, upravitelji infrastrukture i željeznički
        prijevoznici, trebali bi snositi punu odgovornost za sigurnost sustava, svaki za svoje
        područje. U slučaju kada je to prikladno, trebali bi surađivati u primjenjivanju mjera za
        upravljanje rizicima.
10580/15                                                                   JS/jn                  3
                                                DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- (8)     Ne dovodeći u pitanje odgovornost upraviteljâ infrastrukture i željezničkih prijevoznika za
        razvoj i poboljšanje sigurnosti željeznica, drugi sudionici, poput subjekata nadležnih za
        održavanje, proizvođača, prijevoznika, pošiljatelja, primatelja, punilaca, praznilaca,
        utovarivača, istovarivača, pružatelja usluga održavanja, posjednika, pružatelja usluga i
        naručitelja ne bi trebali biti isključeni od preuzimanja odgovornosti za svoje proizvode,
        usluge i procese. Svaki sudionik željezničkog sustava Unije trebao bi biti odgovoran u
        odnosu na druge sudionike za potpuno i istinito prenošenje svih relevantnih informacija
        kako bi se provjerilo jesu li vozila ispravna za korištenje. To se osobito odnosi na
        informacije o stanju i povijesti vozila, dokumentaciju o održavanju, sljedivost utovarnih
        djelatnosti i zapise o pošiljkama.
(9)     Svi željeznički prijevoznici, upravitelji infrastrukture i subjekti nadležni za održavanje
        trebali bi osigurati da njihovi podizvođači i druge strane provode mjere za upravljanje
        rizicima. U tu bi svrhu svi željeznički prijevoznici te svi upravitelji infrastrukture i subjekti
        nadležni za održavanje trebali primjenjivati metode za nadgledanje navedene u
        zajedničkim sigurnosnim metodama („CSM-ovi”). Njihovi podizvođači trebali bi
        primjenjivati ovaj postupak putem ugovornih aranžmana. S obzirom na činjenicu da su
        takvi aranžmani jedan od bitnih dijelova sustava upravljanja sigurnošću željezničkih
        prijevoznika i upraviteljâ infrastrukture, željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture
        trebali bi otkriti sadržaj svojih ugovornih aranžmana na zahtjev Agencije Europske unije za
        željeznice („Agencija”) osnovane Uredbom (EU)...../... Europskog parlamenta i Vijeća 1+ ili
        nacionalnog tijela nadležnog za sigurnost u kontekstu aktivnosti nadzora.
1
      Uredba (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o Agenciji Europske unije za
      željeznice i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 881/2004 (SL…).
+
      SL: molimo umetnuti broj Uredbe iz dokumenta 2013/0014 (COD) i dovršiti bilješku.
10580/15                                                                     JS/jn                      4
                                                  DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- (10)    Države članice trebale bi promicati kulturu uzajamnog povjerenja, pouzdanja i učenja u
        kojoj se osoblje željezničkih prijevoznika i upravitelje infrastrukture potiče da doprinose
        razvoju sigurnosti, a da je pritom osigurana povjerljivost.
(11)    Zajednički sigurnosni ciljevi („CST-ovi”) i CSM-ovi uvedeni su postupno kako bi se
        osiguralo da se visoka razina sigurnosti održi i, prema potrebi i kada je to razumno
        izvedivo, poboljša. Trebali bi osigurati alate za ocjenu sigurnosti i djelovanja prijevoznika
        na razini Unije i u državama članicama. Zajednički sigurnosni pokazatelji („CSI-ovi”)
        uspostavljeni su kako bi se ocijenilo jesu li sustavi u skladu s CST-ovima i kako bi se
        olakšalo nadgledanje izvedbe željeznice u pogledu sigurnosti.
(12)    Nacionalna pravila, koja se često temelje na nacionalnim tehničkim normama, postupno su
        zamijenjena pravilima koja se temelje na zajedničkim normama utvrđenima CST-ovima,
        CSM-ovima i tehničkim specifikacijama za interoperabilnost („TSI-ji”). Kako bi se
        uklonile prepreke za interoperabilnost, trebalo bi smanjiti opseg nacionalnih pravila, među
        ostalim operativnih pravila, zbog širenja područja primjene TSI-jeva na čitav željeznički
        sustav Unije i rješavanja otvorenih pitanja u TSI-jevima. U tu bi svrhu države članice
        trebale redovno ažurirati svoj sustav nacionalnih pravila, brisati zastarjela pravila i o tome
        bez odgode obavješćivati Komisiju i Agenciju.
10580/15                                                                   JS/jn                       5
                                                DGE 2                                              HR
 ---pagebreak--- (13)    Nacionalna pravila trebalo bi izrađivati i objavljivati na način da ih svaki potencijalni
        korisnik neke nacionalne mreže razumjeti. Međutim, takva pravila često upućuju na druge
        dokumente kao što su nacionalne norme, europske norme, međunarodne norme ili druge
        tehničke specifikacije koje bi djelomično ili u cijelosti mogle biti zaštićene pravima
        intelektualnog vlasništva. Stoga je primjereno da se obveza objavljivanja ne bi trebala
        primjenjivati na dokumente na koje se izravno ili neizravno upućuje u nacionalnom
        pravilu.
(14)    Nacionalna pravila često uključuju zahtjeve koji su dijelom relevantni i za
        interoperabilnost i za sigurnosne potrebe. Budući da je sigurnost osnovni zahtjev Direktive
        (EU) …/… +, nacionalno pravilo moglo bi biti relevantno za Direktivu (EU) …/…+ i za ovu
        Direktivu. Stoga bi trebalo dokinuti razlikovanje između pojmova „nacionalna sigurnosna
        pravila” i „nacionalna tehnička pravila”, kako je definirano u Direktivi 2004/49/EZ i
        Direktivi 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća 1, te bi je trebalo zamijeniti
        konceptom „nacionalnih pravila” o kojima treba obavješćivati u skladu s Direktivom (EU)
        …/…+ i/ili ovom Direktivom. O nacionalnim pravilima treba obavješćivati u skladu s
        Direktivom (EU) …/…+ ponajprije kada se odnose na stavljanje na tržište ili na puštanje u
        uporabu strukturnih podsustava. O njima bi se trebalo obavješćivati u skladu s ovom
        Direktivom kada se odnose na rad željezničkog sustava Unije ili na specifične predmete
        ove Direktive, uključujući ulogu sudionika, izdavanje potvrda o sigurnosti, izdavanje
        uvjerenja o sigurnosti i istragu nesreća.
+
      SL: molimo umetnuti broj Direktive iz dokumenta 2013/0015 (COD).
1
      Direktiva 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o
      interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice (SL L 191, 18.7.2008., str. 1.).
10580/15                                                                   JS/jn                    6
                                                DGE 2                                             HR
 ---pagebreak--- (15)    S obzirom na postupni pristup uklanjanju prepreka za interoperabilnost željezničkog
        sustava Unije i vrijeme koje je stoga potrebno za donošenje TSI-jeva, trebalo bi poduzeti
        mjere kako bi se izbjegla situacija da države članice donesu nova nacionalna pravila ili
        pokrenu projekte kojima se povećava raznolikost sadašnjeg sustava osim u posebnim
        situacijama predviđenima u ovoj Direktivi. Sustav upravljanja sigurnošću priznati je alat za
        upravljanje rizicima, pri čemu su upravitelji infrastrukture i željeznički prijevoznici
        odgovorni za hitno poduzimanje korektivnog djelovanja radi sprječavanja ponavljanja
        nesreća. Države članice trebale bi izbjegavati utvrđivanje novih nacionalnih pravila odmah
        nakon nesreće, osim ako su takva nova pravila potrebna kao hitna preventivna mjera.
(16)    Sustavi kontrole vlakova i signalni sustavi imaju ključnu ulogu u osiguravanju sigurnosti
        željeznice. U tom pogledu, uvođenje Europskog sustava upravljanja željezničkim
        prometom (ERTMS) u željezničku mrežu Unije predstavlja važan doprinos poboljšanju
        razina sigurnosti.
(17)    Pri obavljanju svojih zadaća i ispunjavanju svojih odgovornosti upravitelji infrastrukture i
        željeznički prijevoznici trebali bi provoditi sustav upravljanja sigurnošću koji ispunjava
        zahtjeve Unije i sadržava zajedničke elemente. Informacije o sigurnosti i provedbi sustava
        upravljanja sigurnošću trebalo bi dostavljati Agenciji i nacionalnom tijelu nadležnom za
        sigurnost u dotičnoj državi članici.
10580/15                                                                    JS/jn                    7
                                                DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- (18)    Sustav upravljanja sigurnošću trebao bi svojim postupcima osigurati da se uzimaju u obzir
        ljudske sposobnosti i ograničenja te utjecaji na ljudsko djelovanje tako da se primjenjuje
        znanje o ljudskim čimbenicima i upotrebljavaju priznate metode.
(19)    Usluge željezničkog prijevoza tereta trebale bi obuhvaćati i prijevoz opasnih tvari.
        Međutim, treba naglasiti razliku između cilja ove Direktive, koji je održavanje i, gdje je to
        moguće, poboljšanje sigurnosti željezničkog sustava Unije, i cilja Direktive 2008/68/EZ
        Europskog parlamenta i Vijeća 1, koji je ponajprije uređivanje klasifikacije tvari i
        specifikacije njihovih spremnika, uključujući siguran utovar, istovar i korištenje
        spremnicima u postojećem željezničkom sustavu. Stoga, ne dovodeći u pitanje Direktivu
        2008/68/EZ, sustavom upravljanja sigurnošću željezničkih prijevoznika i upraviteljâ
        infrastrukture trebalo bi na odgovarajući način uzeti u obzir potencijalne dodatne rizike
        koje stvara prijevoz spremnika s opasnim tvarima.
1
      Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom
      prijevozu opasnih tvari (SL L 260, 30.9.2008., str. 13.).
10580/15                                                                  JS/jn                      8
                                               DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- (20)    Svi željeznički prijevoznici trebali bi podlijegati istim sigurnosnim zahtjevima kako bi se
        osigurali visoka razina sigurnosti željeznice i jednaki uvjeti. Željeznički prijevoznik trebao
        bi imati potvrdu o sigurnosti kao uvjet za omogućivanje dobivanja pristupa željezničkoj
        infrastrukturi. Potvrda o sigurnosti trebala bi dokazati da je željeznički prijevoznik
        uspostavio svoj sustav upravljanja sigurnošću i da može udovoljiti odgovarajućim
        sigurnosnim normama i pravilima za odgovarajuće područje djelovanja. Kada Agencija
        izda jedinstvenu potvrdu o sigurnosti željezničkom prijevozniku čije se područje
        djelovanja nalazi u jednoj državi članici ili u više njih, Agencija bi trebala biti jedino tijelo
        za ocjenjivanje je li željeznički prijevoznik na ispravan način uspostavio svoj sustav
        upravljanja sigurnošću. Nacionalna tijela nadležna za sigurnost na planiranom području
        djelovanja trebala bi biti uključena u ocjenjivanje zahtjeva utvrđenih u relevantnim
        nacionalnim pravilima.
(21)    Na temelju Direktive 2004/49/EZ uspostavljene su usklađene metode koje treba primijeniti
        na sudionike željezničkog sustava Unije i nacionalna tijela nadležna za sigurnost u vezi s
        nadgledanjem, ocjenjivanjem sukladnosti, nadzorom te vrednovanjem i procjenom rizika.
        Taj regulatorni okvir dovoljno je zreo za postupni prelazak na „jedinstvenu potvrdu o
        sigurnosti” važeću na području djelovanja dotičnog željezničkog prijevoznika.
10580/15                                                                    JS/jn                        9
                                                 DGE 2                                              HR
 ---pagebreak--- (22)    Kako bi postupci za izdavanje jedinstvenih potvrda o sigurnosti željezničkim
        prijevoznicima bili učinkovitiji i usklađeniji, potrebno je središnju ulogu u izdavanju
        takvih potvrda povjeriti Agenciji. Ako je područje djelovanja ograničeno na jednu državu
        članicu, podnositelj zahtjeva trebao bi imati mogućnost izbora hoće li zahtjev za izdavanje
        jedinstvene potvrde o sigurnosti putem jedinstvene kontaktne točke iz Uredbe (EU) …/… +
        podnijeti nacionalnom tijelu nadležnom za sigurnost te države članice ili Agenciji. Odabir
        podnositelja zahtjeva trebao bi biti obvezujući do trenutka u kojem je postupak podnošenja
        zahtjeva završen ili prekinut. Taj novi mehanizam trebao bi željeznički sustav Unije učiniti
        djelotvornijim i učinkovitijim smanjivanjem administrativnih opterećenja za željezničke
        prijevoznike.
(23)    Agencija i nacionalna tijela nadležna za sigurnost trebala bi, prema potrebi, surađivati i
        dijeliti nadležnosti za izdavanje jedinstvenih potvrda o sigurnosti. Trebalo bi uspostaviti
        jasne postupovne odredbe i odredbe o arbitraži kako bi se riješile situacije u kojima između
        Agencije i nacionalnih tijela nadležnih za sigurnost postoji neslaganje u pogledu ocjena u
        vezi s izdavanjem jedinstvenih potvrda o sigurnosti.
(24)    Novu bi raspodjelu funkcija i zadaća između nacionalnih tijela nadležnih za sigurnost i
        Agencije u pogledu izdavanja potvrda o sigurnosti trebalo provesti učinkovito. U tu bi
        svrhu trebalo uspostaviti sporazume o suradnji između Agencije i nacionalnih tijela
        nadležnih za sigurnost.
+
      SL: molimo umetnuti broj Uredbe iz dokumenta 2013/0014 (COD).
10580/15                                                                   JS/jn                    10
                                                DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- (25)    U sporazumima o suradnji mora se posebno voditi računa o specifičnim zemljopisnim i
        povijesnim okolnostima određenih država članica, osiguravajući pritom pravilno
        funkcioniranje unutarnjeg tržišta. Ako je rad ograničen na mreže koje zbog zemljopisnih ili
        povijesnih razloga iziskuju specifična stručna znanja te ako su takve mreže izolirane od
        ostatka željezničkog sustava Unije, podnositelj zahtjeva trebao bi moći ispuniti potrebne
        formalnosti na lokalnoj razini, interakcijom s relevantnim nacionalnim tijelima nadležnima
        za sigurnost. U tu svrhu, a za potrebe smanjenja administrativnih opterećenja i troškova,
        trebalo bi biti moguće u sporazumima o suradnji koje treba sklopiti između Agencije i
        relevantnih nacionalnih tijela nadležnih za sigurnost predvidjeti odgovarajuću raspodjelu
        zadaća, ne dovodeći u pitanje krajnju odgovornost Agencije pri izdavanju jedinstvenih
        potvrda o sigurnosti.
(26)    Širina kolosijeka na željezničkim mrežama koje se nalaze u baltičkim državama (Estonija,
        Latvija i Litva) iznosi 1520 mm, što je ista širina kao u susjednim trećim zemljama, ali
        različita od širine kolosijeka na glavnoj željezničkoj mreži u Uniji. Te baltičke mreže
        naslijedile su zajedničke tehničke i operativne zahtjeve kojima se osigurava de facto
        interoperabilnost među njima te bi se u tom smislu potvrda o sigurnosti izdana u jednoj od
        tih država članica mogla primijeniti i na ostale navedene mreže. Kako bi se olakšala
        učinkovita i razmjerna raspodjela sredstava za izdavanje potvrda o sigurnosti te smanjila
        financijska i administrativna opterećenja za podnositelja zahtjeva u takvim slučajevima,
        posebni ugovori o suradnji između Agencije i relevantnih nacionalnih tijela nadležnih za
        sigurnost trebali bi uključivati, kada je to potrebno, mogućnost prijenosa zadaća tim
        nacionalnim tijelima nadležnima za sigurnost putem ugovora.
10580/15                                                                  JS/jn                   11
                                                 DGE 2                                          HR
 ---pagebreak--- (27)    Ova Direktiva ne bi trebala dovesti do smanjene razine sigurnosti i ne bi trebala povećati
        troškove u željezničkom sektoru Unije. U tu bi svrhu Agencija i nacionalna tijela nadležna
        za sigurnost trebala preuzeti punu odgovornost za jedinstvene potvrde o sigurnosti koje
        izdaju, posebice preuzimajući ugovorne i izvanugovorne odgovornosti u tom pogledu. U
        slučaju sudske istrage koja uključuje Agenciju ili njezino osoblje, Agencija bi trebala u
        potpunosti surađivati s nadležnim tijelima dotične države članice ili dotičnih država
        članica.
10580/15                                                                 JS/jn                     12
                                               DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- (28)    Trebalo bi jasno razlikovati, s jedne strane, neposrednu odgovornost koju Agencija i
        nacionalna tijela nadležna za sigurnost imaju za sigurnost koja proizlazi iz izdavanja
        potvrda o sigurnosti i uvjerenja o sigurnosti od, s druge strane, zadaće koju nacionalna
        tijela nadležna za sigurnost imaju u osiguravanju nacionalnog regulatornog okvira i
        kontinuiranom nadzoru rada svih uključenih strana. Svako nacionalno tijelo nadležno za
        sigurnost trebalo bi nadgledati kontinuirano poštovanje pravne obveze koju ima željeznički
        prijevoznik ili upravitelj infrastrukture za uspostavljanje sustava upravljanja sigurnošću. Za
        osiguravanje dokaza takvog poštovanja obveza mogu biti potrebni ne samo pregledi
        dotičnog željezničkog prijevoznika ili upravitelja infrastrukture na licu mjesta, nego i
        zadaće nadzora koje bi trebala provesti nacionalna tijela nadležna za sigurnost kako bi se
        ocijenilo nastavljaju li željeznički prijevoznik ili upravitelj infrastrukture ispravno
        primjenjivati svoj sustav upravljanja sigurnošću nakon što im je dodijeljena potvrda o
        sigurnosti ili uvjerenje o sigurnosti. Nacionalna tijela nadležna za sigurnost trebala bi
        koordinirati svoje aktivnosti nadzora koje se odnose na željezničke prijevoznike s
        poslovnim nastanom u različitim državama članicama i trebala bi razmjenjivati informacije
        međusobno i, prema potrebi, s Agencijom. Agencija bi trebala pomagati nacionalnim
        tijelima nadležnima za sigurnost u njihovoj suradnji. U tom bi kontekstu nacionalna tijela
        nadležna za sigurnost i Agencija trebali uspostaviti potrebne aranžmane radi olakšavanja
        razmjene informacija među njima.
10580/15                                                                     JS/jn                  13
                                                 DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- (29)    Agencija i nacionalna tijela nadležna za sigurnost trebali bi blisko surađivati u slučajevima
        u kojima nacionalno tijelo nadležno za sigurnost zaključi da nositelj jedinstvene potvrde o
        sigurnosti koju je izdala Agencija više ne zadovoljava uvjete za posjedovanje potvrde. U
        takvom bi slučaju to tijelo trebalo zatražiti od Agencije da ograniči ili ukine tu potvrdu.
        Trebalo bi uspostaviti arbitražni postupak radi rješavanja slučajeva neslaganja između
        Agencije i nacionalnog tijela nadležnog za sigurnost. Ako nacionalno tijelo nadležno za
        sigurnost tijekom nadzora otkrije ozbiljan sigurnosni rizik, trebalo bi obavijestiti Agenciju
        i sva ostala dotična nacionalna tijela nadležna za sigurnost na području djelovanja
        željezničkog prijevoznika. Dotičnim nacionalnim tijelima nadležnima za sigurnost trebalo
        bi dozvoliti da primjene privremene sigurnosne mjere, uključujući trenutačno
        ograničavanje ili suspenziju dotične aktivnosti. Ozbiljan sigurnosni rizik bi u ovom
        kontekstu trebalo razumjeti kao ozbiljnu neusklađenost s pravnim obvezama ili
        sigurnosnim zahtjevima koja može, sama po sebi ili u nizu posljedičnih događaja,
        prouzročiti nesreću ili ozbiljnu nesreću.
10580/15                                                                   JS/jn                    14
                                                DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- (30)    Agencija bi trebala moći uspostaviti alat kojim se olakšava razmjena informacija među
        relevantnim sudionicima koji otkriju sigurnosni rizik povezan s nedostatcima i
        nesukladnostima u konstrukciji ili kvarovima tehničke opreme ili sudionicima koje se o
        tom riziku obavijesti.
(31)    Jedinstvena potvrda o sigurnosti trebala bi se izdavati na temelju dokaza da je željeznički
        prijevoznik uspostavio svoj sustav upravljanja sigurnošću.
(32)    Upravitelji infrastrukture trebali bi snositi ključnu odgovornost za sigurno projektiranje,
        održavanje i rad svoje željezničke mreže. Upravitelji infrastrukture trebali bi biti obvezni
        od nacionalnog tijela nadležnog za sigurnost ishoditi uvjerenje o sigurnosti koje se odnosi
        na njihov sustav upravljanja sigurnošću i druge odredbe kako bi ispunili sigurnosne
        zahtjeve.
(33)    Davanje ovlaštenja osoblju vlaka može stvoriti poteškoće novim sudionicima. Države
        članice trebale bi osigurati da mogućnosti osposobljavanja i davanja ovlaštenja osoblju
        vlaka koje su potrebne radi ispunjavanja zahtjeva u skladu s nacionalnim pravilima budu
        dostupne željezničkim prijevoznicima koji namjeravaju obavljati svoju djelatnost na
        relevantnoj mreži.
10580/15                                                                   JS/jn                     15
                                                 DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- (34)    Subjekt nadležan za održavanje trebao bi biti ovlašten za teretne vagone. Ako je subjekt
        nadležan za održavanje upravitelj infrastrukture, to bi ovlaštenje trebalo biti uključeno u
        postupak izdavanja uvjerenja o sigurnosti. Ovlaštenjem izdanim takvom subjektu trebalo bi
        zajamčiti da svaki teretni vagon za koji je on odgovoran ispunjava zahtjeve ove Direktive u
        vezi s održavanjem. To bi ovlaštenje trebalo biti važeće širom Unije i trebalo bi ga izdavati
        tijelo koje može pregledati sustav za održavanje koji je uspostavio subjekt. S obzirom na to
        da se teretni vagoni često koriste u međunarodnom prijevozu i da bi subjekt nadležan za
        održavanje možda htio koristiti radionice ustanovljene u više od jedne države članice, tijelo
        za izdavanje ovlaštenja trebalo bi moći provoditi nadzor širom Unije. Agencija bi trebala
        provesti vrednovanje sustava izdavanja ovlaštenja subjekta nadležnog za održavanje
        teretnih vagona te bi, prema potrebi, trebala preporučiti njegovo proširenje na sva
        željeznička vozila.
(35)    Nacionalna tijela nadležna za sigurnost trebala bi u pogledu ustrojstva, pravne strukture i
        odlučivanja biti potpuno neovisna o svakom željezničkom prijevozniku, upravitelju
        infrastrukture, podnositelju zahtjeva, naručitelju ili subjektu koji dodjeljuje ugovore o
        javnim uslugama. Svoje bi zadaće trebala izvršavati otvoreno i na nediskriminirajući način
        te bi trebala surađivati s Agencijom radi uspostave jedinstvenog europskog željezničkog
        prostora i koordiniranja svojih kriterija za odlučivanje. Za države članice trebalo bi, kada je
        to potrebno, biti moguće da odluče pripojiti svoje nacionalno tijelo nadležno za sigurnost
        nacionalnom ministarstvu nadležnom za promet, pod uvjetom da se poštuje neovisnost
        nacionalnog tijela nadležnog za sigurnost. Kako bi mogla izvršavati svoje zadaće,
        nacionalna tijela nadležna za sigurnost trebala bi imati potrebnu unutarnju i vanjsku
        organizacijsku sposobnost u smislu ljudskih i materijalnih resursa.
10580/15                                                                    JS/jn                   16
                                                DGE 2                                             HR
 ---pagebreak--- (36)    Nacionalna istražna tijela imaju središnju ulogu u istražnom postupku koji se odnosi na
        sigurnost. Njihov je rad od najveće važnosti za utvrđivanje uzrokâ nesreće ili incidenta.
        Stoga je od presudne važnosti da ona raspolažu financijskim i ljudskim resursima
        potrebnima za provedbu djelotvornih i učinkovitih istraga. Nacionalna istražna tijela
        trebala bi surađivati s ciljem razmjene informacija i najbolje prakse. Trebala bi uspostaviti
        program stručnih revizija kako bi se nadgledala djelotvornost njihovih istraga. Izvješća
        stručnih revizija trebalo bi dostaviti Agenciji kako bi joj se omogućilo nadgledanje
        cjelokupne izvedbe željezničkog sustava Unije u pogledu sigurnosti.
(37)    Ozbiljne željezničke nesreće su rijetke. Međutim, one mogu imati razorne posljedice i
        mogu izazvati zabrinutost javnosti u vezi s izvedbom željezničkog sustava Unije u pogledu
        sigurnosti. Sve bi takve nesreće stoga trebalo istražiti sa stajališta sigurnosti, radi
        izbjegavanja njihovog ponavljanja, a rezultate istraga učiniti dostupnima javnosti. Druge
        nesreće i incidenti također bi trebali biti predmetom istraga o sigurnosti kada uključuju
        značajne pretkazivače za ozbiljnu nesreću.
10580/15                                                                     JS/jn                 17
                                                 DGE 2                                          HR
 ---pagebreak--- (38)    Istragu o sigurnosti trebalo bi odvojiti od bilo kakve sudske istrage o istoj nesreći, a onima
        koji je provode trebalo bi omogućiti pristup dokazima i svjedocima. Trebalo bi je provoditi
        stalno tijelo koje je neovisno o sudionicima u željezničkom sustavu Unije. To tijelo trebalo
        bi funkcionirati tako da se izbjegavaju svaki sukob interesa i svaka moguća uključenost u
        uzroke događaja koji se istražuju. Posebno bi trebalo osigurati njegovu funkcionalnu
        neovisnost ako je blisko povezano, s obzirom na ustrojstvenu i pravnu strukturu, s
        nacionalnim tijelom nadležnim za sigurnost, Agencijom ili regulatornim tijelom za
        željeznice. Njegove istrage trebalo bi provoditi što je moguće otvorenije. Za svaki bi
        događaj istražno tijelo trebalo osnovati odgovarajuće istražno povjerenstvo sa stručnim
        znanjem i iskustvom koje je potrebno kako bi se utvrdili neposredni i posredni uzroci.
(39)    Istraga nakon ozbiljne nesreće trebala bi se provoditi tako da sve strane imaju mogućnost
        biti saslušane i razmijeniti rezultate. Istražno bi tijelo osobito tijekom istrage trebalo o
        napretku istrage obavješćivati strane za koje smatra da snose odgovornost u pogledu
        sigurnosti te bi trebalo uzeti u obzir njihova stajališta i mišljenja. To će omogućiti
        istražnom tijelu da dobije sve dodatne relevantne informacije te da bude upoznato s
        različitim mišljenjima o svom radu kako bi na najprikladniji način moglo dovršiti svoju
        istragu. Takva savjetovanja ni u kojem slučaju ne bi trebala rezultirati pripisivanjem
        krivnje ili odgovornosti, nego prikupljanjem činjeničnih dokaza i usvajanjem spoznaja za
        buduće poboljšanje sigurnosti. Međutim, istražno tijelo trebalo bi moći sâmo odabrati
        informacije koje namjerava razmijeniti s takvim stranama kako bi izbjeglo nedopušteni
        pritisak, osim ako to zatraže oni koji provode sudski postupak. Istražno tijelo trebalo bi
        također uzeti u obzir razumne potrebe za informiranjem žrtava i njihove rodbine.
10580/15                                                                       JS/jn                 18
                                                  DGE 2                                             HR
 ---pagebreak--- (40)    Kako bi se povećala učinkovitost njihovih aktivnosti i kako bi se olakšalo obavljanje
        njihovih dužnosti, istražna tijela trebala bi imati pravodoban pristup mjestu nesreće, prema
        potrebi u dobroj suradnji s bilo kojim pravosudnim tijelom uključenim u predmet. Izvješća
        o istragama i svi nalazi i preporuke pružaju ključne informacije za daljnje poboljšanje
        sigurnosti željeznice i trebalo bi ih učiniti dostupnima javnosti na razini Unije. Adresati bi
        trebali djelovati prema sigurnosnim preporukama te o tim djelovanjima izvijestiti istražno
        tijelo.
(41)    U slučaju kada se čini da je izravni uzrok nesreće ili incidenta povezan s ljudskim
        djelovanjem, pozornost bi trebalo pridati posebnim okolnostima i načinu na koji osoblje
        obavlja rutinske aktivnosti tijekom uobičajenog rada, uključujući dizajn sučelja čovjek-
        stroj, prikladnost postupaka, suprotstavljene ciljeve, radno opterećenje, kao i bilo koje
        druge okolnostima koje mogu utjecati na događaj, uključujući stres povezan s fizičkim
        naporom i poslom, umor ili psihičko stanje.
(42)    Trebalo bi poduzeti napore radi osiguranja dostupnosti, u cijeloj Uniji, visoke razine
        osposobljavanja i visokih kvalifikacija.
10580/15                                                                   JS/jn                     19
                                                 DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- (43)    Kako bi se dopunilo i izmijenilo određene elemente ove Direktive koji nisu ključni,
        Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. Ugovora o
        funkcioniranju Europske unije u vezi s CSM-ovima i CST-ovima te njihovim revidiranjem.
        Posebno je važno da Komisija tijekom svojeg pripremnog rada provede odgovarajuća
        savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka. Prilikom pripreme i izrade delegiranih
        akata, Komisija bi trebala osigurati da se relevantni dokumenti Europskom parlamentu i
        Vijeću šalju istodobno, na vrijeme i na primjeren način.
10580/15                                                                 JS/jn                     20
                                                DGE 2                                          HR
 ---pagebreak--- (44)    Radi osiguranja jedinstvenih uvjeta za provedbu ove Direktive Komisiji bi trebalo
        dodijeliti provedbene ovlasti u vezi s mandatom Agencije za izradu CSM-ova i CST-ova i
        njihovih izmjena i davanje relevantnih preporuka Komisiji; praktičnim aranžmanima za
        potrebe izdavanja jedinstvenih potvrda o sigurnosti; detaljnim odredbama kojima se
        utvrđuje koji se od zahtjeva navedenih u Prilogu III. trebaju primjenjivati za potrebe
        funkcija održavanja koje pružaju radionice za održavanje, uključujući detaljne odredbe radi
        osiguranja jedinstvene provedbe izdavanja ovlaštenja radionicama za održavanje, u skladu
        s relevantnim CSM-om i TSI-jevima; detaljnim odredbama kojima se utvrđuje koji se od
        zahtjeva navedenih u Prilogu III. trebaju primjenjivati za potrebe izdavanja ovlaštenja
        subjektima nadležnima za održavanje vozila koja nisu teretni vagoni, na temelju tehničkih
        značajki takvih vozila, uključujući detaljne odredbe radi osiguranja jedinstvene provedbe
        uvjeta za izdavanje ovlaštenja subjektu nadležnom za održavanje vozila koja nisu teretni
        vagoni, u skladu s relevantnim CSM-om i TSI-jevima i strukturom izvješćivanja izvješća o
        istrazi nesreća i incidenata. Te bi ovlasti trebalo izvršavati u skladu s Uredbom
        (EU) 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća 1.
1
      Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju
      pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem
      provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).
10580/15                                                                     JS/jn               21
                                                DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- (45)    Države članice trebale bi utvrditi pravila o sankcijama koje se primjenjuju na kršenja
        nacionalnih odredaba donesenih na temelju ove Direktive i osigurati njihovu provedbu. Te
        bi sankcije trebale biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.
(46)    S obzirom na to da ciljeve ove Direktive, odnosno koordiniranje aktivnosti u državama
        članicama radi reguliranja i nadziranja sigurnosti, istraživanja nesreća i uspostavljanja
        CST-ova, CSM-ova, CSI-ova i zajedničkih zahtjeva za jedinstvene potvrde o sigurnosti, ne
        mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog njihovog opsega i učinaka oni na
        bolji način mogu ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom
        supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom
        proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za
        ostvarivanje tih ciljeva.
(47)    Obvezu prenošenja ove Direktive u nacionalno pravo trebalo bi ograničiti na one odredbe
        koje predstavljaju suštinsku izmjenu u odnosu na Direktivu 2004/49/EZ. Obveza
        prenošenja odredaba koje su nepromijenjene proizlazi iz te direktive.
(48)    Ovom se Direktivom ne bi smjelo dovoditi u pitanje obvezu država članica koja se odnosi
        na rokove za prenošenje u nacionalno pravo direktiva navedenih u Prilogu IV. dijelu B,
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
10580/15                                                                   JS/jn                  22
                                                DGE 2                                            HR
 ---pagebreak---                                         POGLAVLJE I.
                                      OPĆE ODREDBE
                                               Članak 1.
                                                Predmet
Ovom se Direktivom utvrđuju odredbe za osiguranje razvoja i poboljšanja sigurnosti željezničkog
sustava Unije te olakšanje pristupa tržištu usluga željezničkog prijevoza putem:
(a)     usklađivanja regulatorne strukture u državama članicama;
(b)     definiranja odgovornosti između sudionika u željezničkom sustavu Unije;
(c)     razvijanja zajedničkih sigurnosnih ciljeva („CST-ovi”) i zajedničkih sigurnosnih metoda
        („CSM-ovi”) s ciljem postupnog dokidanja potrebe za nacionalnim pravilima;
(d)     utvrđivanja načela za izdavanje, obnovu, izmjenu i ograničavanje ili ukidanje potvrda o
        sigurnosti i uvjerenja o sigurnosti;
(e)     zahtjeva za osnivanje nacionalnog tijela nadležnog za sigurnost te tijela za istragu nesreća i
        incidenata u svakoj državi članici; i
(f)     određivanja zajedničkih načela upravljanja, reguliranja i nadzora sigurnosti željeznice.
10580/15                                                                  JS/jn                    23
                                                 DGE 2                                          HR
 ---pagebreak---                                               Članak 2.
                                         Područje primjene
1.      Ova Direktiva primjenjuje se na željeznički sustav u državama članicama koji se može
        raščlaniti na podsustave za strukturna i funkcionalna područja. Ona obuhvaća sigurnosne
        zahtjeve za sustav kao cjelinu, uključujući sigurno upravljanje infrastrukturom i
        odvijanjem prometa te međudjelovanje među željezničkim prijevoznicima, upraviteljima
        infrastrukture i ostalim sudionicima željezničkog sustava Unije.
2.      Ova Direktiva se ne primjenjuje na:
        (a)   podzemne željeznice;
        (b)   tramvaje i vozila lake željeznice te infrastrukturu kojom se isključivo koriste ta
              vozila; ili
        (c)   mreže koje su funkcionalno odvojene od ostatka željezničkog sustava Unije i koje su
              namijenjene samo za odvijanje lokalnog, gradskog ili prigradskog putničkog
              prometa, kao ni prijevoznike koji obavljaju djelatnost isključivo na tim mrežama.
3.      Države članice mogu iz područja primjene mjera za provedbu ove Direktive isključiti:
        (a)   privatnu željezničku infrastrukturu, uključujući sporedne kolosijeke, koju koristi
              vlasnik ili operator u svrhu obavljanja vlastitog prijevoza tereta ili prijevoza osoba u
              nekomercijalne svrhe, te vozila koja se koriste isključivo na takvoj infrastrukturi;
10580/15                                                                   JS/jn                     24
                                               DGE 2                                              HR
 ---pagebreak---         (b)  infrastrukturu i vozila predviđena isključivo za lokalnu, povijesnu ili turističku
             uporabu;
        (c)  infrastrukturu lake željeznice koju povremeno koriste teška željeznička vozila pod
             operativnim uvjetima sustava lake željeznice, a kada je to potrebno u svrhu
             povezivanja samo za ta vozila; i
        (d)  vozila koja se prvenstveno koriste na infrastrukturi lake željeznice, ali koja su
             opremljena određenim komponentama teške željeznice kako bi se omogućilo
             izvršavanje provoza na ograničenom dijelu infrastrukture teške željeznice, i to
             isključivo u svrhu povezivanja.
4.      Neovisno o stavku 2., države članice mogu, prema potrebi, odlučiti primijeniti odredbe ove
        Direktive na podzemne željeznice i druge lokalne sustave u skladu s nacionalnim pravom.
10580/15                                                                 JS/jn                   25
                                              DGE 2                                             HR
 ---pagebreak---                                                Članak 3.
                                               Definicije
Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:
1.       „željeznički sustav Unije” znači željeznički sustav Unije kako je definiran u članku 2. točki
         1. Direktive (EU) …/… +;
2.       „upravitelj infrastrukture” znači upravitelj infrastrukture kako je definiran u članku 3. točki
         2. Direktive 2012/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća 1;
3.       „željeznički prijevoznik” znači željeznički prijevoznik kako je definiran u članku 3. točki
         1. Direktive 2012/34/EU i bilo koje drugo javno ili privatno poduzeće čija je djelatnost
         prijevoz robe i/ili putnika željeznicom, pri čemu to poduzeće treba osigurati vuču,
         uključujući poduzeća koja osiguravaju samo vuču;
4.       „tehnička specifikacija za interoperabilnost” (TSI) znači specifikacija donesena u skladu s
         Direktivom (EU) …/…+ , kojom je obuhvaćen svaki podsustav ili dio podsustava kako bi
         se ispunili osnovni zahtjevi i osigurala interoperabilnost željezničkog sustava Unije;
+
       SL: molimo umetnuti broj Direktive iz dokumenta 2013/0015 (COD).
1
       Direktiva 2012/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o uspostavi
       jedinstvenog Europskog željezničkog prostora (SL L 343, 14.12.2012., str. 32.).
10580/15                                                                    JS/jn                     26
                                                 DGE 2                                             HR
 ---pagebreak--- 5.      „zajednički sigurnosni ciljevi” (CST-ovi) znači minimalne razine sigurnosti koje treba
        dosegnuti sustav kao cjelina i, kada je to izvedivo, različiti dijelovi željezničkog sustava
        Unije (kao što je konvencionalni željeznički sustav, željeznički sustav velikih brzina,
        dugački željeznički tuneli ili pruge koje se upotrebljavaju isključivo za prijevoz tereta);
6.      „zajedničke sigurnosne metode” (CSM-ovi) znači metode kojima se opisuje ocjena razine
        sigurnosti i postizanje sigurnosnih ciljeva te usklađenost s drugim sigurnosnim zahtjevima;
7.      „nacionalno tijelo nadležno za sigurnost” znači nacionalno tijelo kojemu su povjerene
        zadaće u vezi sa sigurnošću željeznice u skladu s ovom Direktivom ili bilo koje tijelo
        kojemu je više država članica povjerilo te zadaće kako bi se osigurao jedinstven sustav
        sigurnosti;
8.      „nacionalna pravila” znače sva obvezujuća pravila donesena u nekoj državi članici,
        neovisno o tome koje tijelo ih izdaje, koja sadrže zahtjeve u vezi sa sigurnošću željeznica
        ili tehničke zahtjeve, osim onih utvrđenih pravilima Unije ili međunarodnim pravilima, i
        koja se u toj državi članici primjenjuju na željezničke prijevoznike, upravitelje
        infrastrukture ili treće osobe;
9.      „sustav upravljanja sigurnošću” znači organizacija, aranžmani i postupci koje uspostavlja
        upravitelj infrastrukture ili željeznički prijevoznik radi osiguranja sigurnog upravljanja
        svojom djelatnošću;
10580/15                                                                     JS/jn                   27
                                                 DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- 10.     „glavni istražitelj” znači osoba odgovorna za organizaciju i provedbu istrage te nadzor nad
        njom;
11.     „nesreća” znači neželjeni ili nenamjeravani iznenadni događaj ili specifični niz takvih
        događaja koji imaju štetne posljedice; nesreće se dijele u sljedeće kategorije: sudari;
        iskliznuća; nesreće na željezničko-cestovnim prijelazima; nesreće s ljudskim žrtvama koje
        uključuju željeznička vozila u pokretu; požari i drugo;
12.     „ozbiljna nesreća” znači svaki sudar vlakova ili iskliznuće vlaka koje ima za posljedicu
        smrt najmanje jedne osobe ili teške ozljede pet ili više osoba ili veliku štetu na
        željezničkim vozilima, infrastrukturi ili okolišu te svaka druga nesreća sa sličnim
        posljedicama koja ima očigledan utjecaj na reguliranje sigurnosti željeznice ili upravljanje
        sigurnošću; „velika šteta” znači šteta koju istražno tijelo može odmah procijeniti na
        ukupno najmanje 2 milijuna EUR;
13.     „incident” znači svaki događaj, osim nesreće ili ozbiljne nesreće, koji utječe ili može
        utjecati na sigurnost željezničkog prijevoza;
10580/15                                                                   JS/jn                   28
                                                DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- (14)    „istraga” znači postupak koji se provodi u svrhu sprečavanja nesreća i incidenata koji
        uključuje prikupljanje i analizu podataka, izvođenje zaključaka, uključujući utvrđivanje
        uzrokâ i, prema potrebi, izradu sigurnosnih preporuka;
(15)    „uzroci” znači radnje, propusti, događaji ili uvjeti, ili njihova kombinacija, koji su doveli
        do nesreće ili incidenta;
(16)    „laka željeznica” znači gradski i/ili prigradski sustav željezničkog prijevoza s otpornošću
        na sudare kategorije C-III ili C-IV (u skladu s EN 15227:2011) i najvećom čvrstoćom
        vozila od 800 kN (uzdužna tlačna sila u području priključivanja vagona); sustavi lake
        željeznice mogu imati vlastitu trasu ili je mogu dijeliti s cestovnim prijevozom te obično ne
        razmjenjuju vozila s prijevozom putnika ili tereta na dugim relacijama;
(17)    „tijelo za ocjenjivanje sukladnosti” znači tijelo koje je prijavljeno ili imenovano kao tijelo
        odgovorno za poslove ocjenjivanja sukladnosti, uključujući umjeravanje, ispitivanje,
        izdavanje potvrde i pregled; tijelo za ocjenjivanje sukladnosti klasificirano je kao
        „prijavljeno tijelo” nakon što ga prijavi država članica; tijelo za ocjenjivanje sukladnosti
        klasificirano je kao „imenovano tijelo” nakon što ga imenuje država članica;
10580/15                                                                    JS/jn                     29
                                                 DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- (18)    „sastavni dijelovi interoperabilnosti” znači sastavni dijelovi operabilnosti kako su
        definirani u članku 2. točki 7. Direktive (EU) …/… +;
(19)    „posjednik” znači fizička ili pravna osoba koja kao vlasnik vozila ili imatelj prava
        korištenja upotrebljava vozilo kao prijevozno sredstvo te je kao takva registrirana u
        registru vozila iz članka 47. Direktive (EU) …/…+;
(20)    „subjekt nadležan za održavanje” („ECM”) znači subjekt koji je nadležan za održavanje
        vozila i koji je kao takav registriran u registru vozila iz članka 47. Direktive (EU) …/…+;
(21)    „vozilo” znači željezničko vozilo koje je prikladno za kretanje na kotačima po željezničkoj
        pruzi, s pogonom ili bez njega.; vozilo se sastoji od jednog ili više strukturnih i
        funkcionalnih podsustava;
(22)    „proizvođač” znači proizvođač kako je definiran u članku 2. točki 36. Direktive (EU)
        …/…+;
+
      SL: molimo umetnuti broj Direktive iz dokumenta 2013/0015 (COD).
10580/15                                                                    JS/jn                  30
                                                 DGE 2                                          HR
 ---pagebreak--- (23)    „pošiljatelj” znači poduzeće koje šalje robu u vlastito ime ili u ime treće osobe;
(24)    „primatelj” znači svaka fizička ili pravna osoba koja prima robu u skladu s ugovorom o
        prijevozu; ako se prijevoz obavlja bez ugovora o prijevozu, svaka fizička ili pravna osoba
        koja preuzme robu pri dolasku smatra se primateljem;
(25)    „utovarivač” znači poduzeće koje u ili na vagon ili kontejner utovaruje pakiranu robu, male
        kontejnere ili prenosive cisterne ili koje na vagon utovaruje kontejnere, kontejnere za rasuti
        teret, višedijelne plinske kontejnere, kontejnere cisterne ili prenosive cisterne;
(26)    „istovarivač” znači poduzeće koje s vagona istovaruje kontejnere, kontejnere za rasuti
        teret, višedijelne plinske kontejnere, kontejnere cisterne ili prenosive cisterne ili bilo koje
        poduzeće koje iz ili sa vagona ili kontejnera istovaruje pakiranu robu, male kontejnere ili
        prenosive cisterne ili bilo koje poduzeće koje iskrcava robu iz cisterne (vagonske cisterne,
        cisterne koja se može skinuti, prenosive cisterne ili kontejnera cisterne) ili iz baterijskog
        vagona ili višedijelnog plinskog kontejnera ili iz vagona, velikog spremnika ili manjeg
        spremnika za prijevoz rasutog tereta ili kontejnera za prijevoz rasutog tereta;
10580/15                                                                    JS/jn                      31
                                                 DGE 2                                              HR
 ---pagebreak--- (27)    „punilac” znači poduzeće koje utovaruje robu u cisternu (uključujući vagonsku cisternu,
        vagon s cisternom koja se može skinuti, prenosivu cisternu ili kontejner cisternu), u vagon,
        u veliki kontejner ili manji kontejner za prijevoz rasutog tereta, u baterijski vagon ili u
        višedijelni plinski kontejner;
(28)    „praznilac” znači poduzeće koje istovaruje robu iz cisterne (uključujući vagonsku cisternu,
        vagon s cisternom koja se može skinuti, prenosivu cisternu ili kontejner cisternu), iz
        vagona, velikog kontejnera ili manjeg kontejnera za prijevoz rasutog tereta, baterijskog
        vagona ili višedijelnog plinskog kontejnera;
(29)    „prijevoznik” znači poduzeće koji obavlja prijevoz u skladu s ugovorom o prijevozu;
(30)    „naručitelj” znači javni ili privatni subjekt koji naručuje projektiranje i/ili izgradnju,
        obnovu ili modernizaciju podsustava;
(31)    „vrsta djelovanja” znači vrsta koju obilježava prijevoz putnika, uključujući ili isključujući
        usluge prijevoza pri velikim brzinama, prijevoz tereta, uključujući ili isključujući usluge
        prijevoza opasnih tvari te samo usluge ranžiranja;
(32)    „opseg djelovanja” znači opseg koji je obilježen brojem putnika i/ili količinom robe i
        procijenjenom veličinom željezničkog prijevoznika u pogledu broja zaposlenika koji rade u
        željezničkom sektoru (primjerice, kao mikro, malo, srednje ili veliko poduzeće);
(33)    „područje djelovanja” znači mreža ili mreže u jednoj državi članici ili više njih na kojima
        željeznički prijevoznik namjerava obavljati svoju djelatnost.
10580/15                                                                    JS/jn                   32
                                                 DGE 2                                             HR
 ---pagebreak---                                       POGLAVLJE II.
       RAZVOJ SIGURNOSTI ŽELJEZNICA I UPRAVLJANJE
                            SIGURNOŠĆU ŽELJEZNICA
                                              Članak 4.
    Uloga sudionika u željezničkom sustavu Unije u razvoju i poboljšanju sigurnosti željeznica
1.      S ciljem razvoja i poboljšanja sigurnosti željeznica, države članice u granicama svojih
        nadležnosti:
        (a)    osiguravaju općenito održavanje sigurnosti željeznice i, kada je to razumno izvedivo,
               njezino kontinuirano poboljšavanje, uzimajući u obzir razvoj prava Unije i
               međunarodnih pravila te tehnički i znanstveni napredak, pri čemu se prednost daje
               sprečavanju nesreća;
        (b)    osiguravaju da se sve primjenjivo zakonodavstvo izvršava na otvoren i
               nediskriminirajući način, potičući razvoj jedinstvenog europskog sustava
               željezničkog prijevoza;
        (c)    osiguravaju da se mjerama za razvoj i poboljšanje sigurnosti željeznice uzima u obzir
               potreba za pristupom utemeljenim na sustavu;
10580/15                                                                  JS/jn                   33
                                               DGE 2                                           HR
 ---pagebreak---         (d) osiguravaju da odgovornost za siguran rad željezničkog sustava Unije i upravljanje
            rizicima koji su s time povezani snose upravitelji infrastrukture i željeznički
            prijevoznici, pri čemu je svaki odgovoran za svoj dio sustava, čime ih se obvezuje
            da:
            i.    provode potrebne mjere za upravljanje rizicima kako je navedeno u članku 6.
                  stavku 1. točki (a), prema potrebi u međusobnoj suradnji;
            ii.   primjenjuju pravila Unije i nacionalna pravila;
            iii.  uspostave sustave upravljanja sigurnošću u skladu s ovom Direktivom;
        (e) ne dovodeći u pitanje građanskopravnu odgovornost u skladu s pravnim zahtjevima
            država članica, osiguravaju da je svaki upravitelj infrastrukture i svaki željeznički
            prijevoznik odgovoran dotičnim korisnicima, klijentima, radnicima i drugim
            sudionicima iz stavka 6. za svoj dio sustava i njegov siguran rad, uključujući nabavu
            materijala i ugovaranje usluga;
        (f) razvijaju i objavljuju godišnje sigurnosne planove u kojima se navode mjere
            planirane za ostvarivanje CST-ova; i
        (g) prema potrebi, podržavaju Agenciju u njezinom radu na nadgledanju razvoja
            sigurnosti željeznica na razini Unije.
10580/15                                                                JS/jn                     34
                                              DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- 2.      Agencija, u granicama svojih nadležnosti, osigurava opće održavanje sigurnosti željeznice
        i, kada je to razumno izvedivo, njezino kontinuirano poboljšavanje, uzimajući u obzir
        razvoj prava Unije te tehnički i znanstveni napredak, pri čemu se prednost daje sprečavanju
        ozbiljnih nesreća.
3.      Željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture:
        (a)   provode potrebne mjere za upravljanje rizicima iz članka 6. stavka 1. točke (a),
              prema potrebi u međusobnoj suradnji i suradnji s drugim sudionicima;
        (b)   u svojim sustavima upravljanja sigurnošću uzimaju u obzir rizike povezane s
              aktivnostima drugih sudionika i trećih osoba;
        (c)   prema potrebi, ugovorno obvezuju druge sudionike iz stavka 4. koji imaju mogući
              utjecaj na siguran rad željezničkog sustava Unije da provode mjere za upravljanje
              rizicima; i
        (d)   osiguravaju da njihovi izvođači provode mjere za upravljanje rizicima putem
              primjene CSM-ova za postupke nadgledanja koji su utvrđeni u CSM-ovima o
              nadgledanju iz članka 6. stavka 1. točke (c) te da je to propisano u ugovornim
              aranžmanima koje treba predočiti na zahtjev Agencije ili nacionalnog tijela
              nadležnog za sigurnost.
10580/15                                                                   JS/jn                 35
                                                 DGE 2                                         HR
 ---pagebreak--- 4.      Ne dovodeći u pitanje odgovornosti željezničkih prijevoznika i upravitelja infrastrukture iz
        stavka 3., subjekti nadležni za održavanje i svi ostali sudionici koji imaju potencijalni
        utjecaj na siguran rad željezničkog sustava Unije, uključujući proizvođače, pružatelje
        usluga održavanja, posjednike, pružatelje usluga, naručitelje, prijevoznike, pošiljatelje,
        primatelje, punioce, praznioce, utovarivače, istovarivače:
        (a)   provode potrebne mjere za upravljanje rizicima, prema potrebi u suradnji s drugim
              sudionicima;
        (b)   osiguravaju da podsustavi, pribor i oprema koje dostavljaju te usluge koje pružaju
              ispunjavaju navedene zahtjeve i uvjete korištenja kako bi ih dotični željeznički
              prijevoznik i/ili upravitelj infrastrukture mogao koristiti na siguran način.
5.      Željeznički prijevoznici, upravitelji infrastrukture i svi sudionici iz stavka 4. koji otkriju
        sigurnosni rizik povezan s nedostatcima i nesukladnostima u konstrukciji ili kvarovima
        tehničke opreme, uključujući one na opremi strukturnih podsustava ili su obaviješteni o
        njima, u granicama svojih nadležnosti:
        (a)   poduzimaju sve potrebne korektivne mjere kako bi se otklonio utvrđeni sigurnosni
              rizik;
        (b)   obavješćuju o tim rizicima relevantne uključene strane kako bi im omogućili
              poduzimanje svakog daljnjeg potrebnog korektivnog djelovanja radi osiguranja
              neprekinute izvedbe željezničkog sustava Unije u pogledu sigurnosti. Agencija može
              uspostaviti alat kojim bi se olakšala ta razmjenu informacija među relevantnim
              sudionicima, uzimajući u obzir privatnost uključenih korisnika, rezultate analize
              troškova i koristi, kao i informatičke aplikacije i registre koje je Agencija već
              uspostavila.
10580/15                                                                    JS/jn                      36
                                                  DGE 2                                             HR
 ---pagebreak--- 6.      U slučaju razmjene vozila među željezničkim prijevoznicima, svaki sudionik koji je
        uključen u razmjenu razmjenjuje sve informacije relevantne za siguran rad, uključujući, ali
        ne ograničavajući se na, stanje i povijest dotičnog vozila, elemente dokumentacije o
        održavanju u svrhu sljedivosti, sljedivost utovarnih djelatnosti i teretne listove.
                                              Članak 5.
                           Zajednički sigurnosni pokazatelji („CSI-ovi”)
1.      Kako bi se olakšala procjena ostvarenja CST-ova i osiguralo nadgledanje općeg razvoja
        sigurnosti željeznice, države članice prikupljaju informacije o CSI-ovima putem godišnjih
        izvješća nacionalnih tijela nadležnih za sigurnost iz članka 19.
2.      CSI-ovi su navedeni u Prilogu I.
10580/15                                                                   JS/jn                 37
                                                DGE 2                                        HR
 ---pagebreak---                                               Članak 6.
                            Zajedničke sigurnosne metode („CSM-ovi”)
1.      CSM-ovi opisuju način na koji se ocjenjuju razine sigurnosti, ostvarivanje sigurnosnih
        ciljeva i usklađenost s drugim sigurnosnim zahtjevima, uključujući, prema potrebi, putem
        neovisnog tijela za ocjenu, objašnjavajući i definirajući:
        (a)   metode vrednovanja i procjene rizika;
        (b)   metode za ocjenu sukladnosti sa zahtjevima iz potvrda o sigurnosti i uvjerenja o
              sigurnosti izdanih u skladu s člancima 10. i 12.;
        (c)   metode nadzora koje trebaju primijeniti nacionalna tijela nadležna za sigurnost i
              metode nadgledanja koje trebaju primijeniti željeznički prijevoznici, upravitelji
              infrastrukture i subjekti nadležni za održavanje;
        (d)   metode za ocjenjivanje razine sigurnosti i izvedbe željezničkih prijevoznika u
              pogledu sigurnosti na nacionalnoj razini i razini Unije;
        (e)   metode za ocjenjivanje ostvarenja sigurnosnih ciljeva na nacionalnoj razini i
              razini Unije; i
        (f)   sve ostale metode koje obuhvaćaju postupak sustava upravljanja sigurnošću koje
              moraju biti usklađene na razini Unije.
10580/15                                                                 JS/jn                   38
                                                DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 2.      Komisija provedbenim aktima daje mandat Agenciji za izradu nacrta CSM-ova i njihovih
        izmjena te za davanje odgovarajućih preporuka Komisiji na temelju jasnog obrazloženja
        potrebe za novim ili izmijenjenim CSM-om i njegovog utjecaja na postojeća pravila i
        razinu sigurnosti željezničkog sustava Unije. Ti se provedbeni akti donose u skladu s
        postupkom ispitivanja iz članka 28. stavka 3. Ako odbor iz stavka 28. („odbor”) ne da
        nikakvo mišljenje, Komisija ne donosi nacrt provedbenog akta i primjenjuje se članak 5.
        stavak 4. treći podstavak Uredbe (EU) 182/2011.
        Pri izradi, donošenju i preispitivanju CSM-ova uzimaju se u obzir mišljenja korisnika,
        nacionalnih tijela nadležnih za sigurnost i dionika, među ostalim, prema potrebi, socijalnih
        partnera. Preporukama se prilaže izvješće o rezultatima tog savjetovanja i izvješće s
        procjenom učinka novog ili izmijenjenog CSM-a koji treba donijeti.
10580/15                                                                 JS/jn                    39
                                                DGE 2                                          HR
 ---pagebreak--- 3.      Za vrijeme izvršavanja mandata iz stavka 2. Agencija ili Komisija sustavno i redovno
        izvješćuju odbor o pripremnom radu na CSM-ovima. Komisija za vrijeme tog rada može
        Agenciji upućivati korisne preporuke u vezi s CSM-ovima i analizom troškova i koristi.
        Komisija posebno može zatražiti da Agencija ispita alternativna rješenja te da se procjena
        troškova i koristi tih alternativnih rješenja navede u izvješću koje je priloženo nacrtu CSM-
        ova.
        Pri izvršavanju zadaća navedenih u prvom podstavku Komisiji pomaže odbor.
4.      Komisija ispituje preporuku koju je izdala Agencija kako bi provjerila je li ispunjen
        mandat iz stavka 2. Ako mandat nije ispunjen, Komisija od Agencije traži da preispita
        svoju preporuku, navođenjem točaka mandata koje nisu ispunjene. Komisija iz opravdanih
        razloga može odlučiti izmijeniti mandat dodijeljen Agenciji u skladu s postupkom
        navedenim u stavku 2.
        Pri izvršavanju zadaća navedenih u prvom podstavku Komisiji pomaže odbor.
10580/15                                                                   JS/jn                   40
                                                  DGE 2                                          HR
 ---pagebreak--- 5.      CSM-ovi se revidiraju u redovitim vremenskim razmacima, uzimajući u obzir iskustvo
        stečeno njihovom primjenom i globalni razvoj sigurnosti željeznica te s ciljem općenitog
        održavanja i, kada je to razumno izvedivo, kontinuiranog poboljšanja sigurnosti.
6.      Na temelju preporuke koju je izdala Agencija i nakon ispitivanja iz stavka 4. ovog članka
        Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 27. u vezi sa
        sadržajem CSM-ova i svih njihovih izmjena.
7.      Države članice bez odgode donose sve potrebne izmjene svojih nacionalnih pravila u
        svjetlu donošenja i izmjena CSM-ova.
10580/15                                                                JS/jn                    41
                                              DGE 2                                           HR
 ---pagebreak---                                               Članak 7.
                              Zajednički sigurnosni ciljevi („CST-ovi”)
1.      CST-ovima se uspostavljaju minimalne razine sigurnosti koje sustav kao cjelina treba
        dosegnuti te, kada je to izvedivo, različiti dijelovi željezničkog sustava u svakoj
        državi članici i u Uniji. CST-ovi mogu biti izraženi u kriterijima za prihvatljivost rizika ili
        ciljnim razinama sigurnosti i posebno uzimaju u obzir:
        (a)   pojedinačne rizike koji se odnose na putnike, osoblje, uključujući zaposlenike ili
              izvođače korisnike željezničko-cestovnih prijelaza i ostale te, ne dovodeći u pitanje
              postojeća nacionalna i međunarodna pravila o odgovornosti, pojedinačne rizike koji
              se odnose na neovlaštene osobe;
        (b)   društvene rizike.
2.      Komisija provedbenim aktima daje mandat Agenciji za izradu nacrta CST-ova i njihovih
        izmjena te za davanje odgovarajućih preporuka Komisiji na temelju jasnog obrazloženja
        potrebe za novim ili izmijenjenim CST-om i njegovog utjecaja na postojeća pravila. Ti se
        provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 28. stavka 3.. Ako
        odbor ne da nikakvo mišljenje, Komisija ne donosi nacrt provedbenog akta i primjenjuje se
        članak 5. stavak 4. treći podstavak Uredbe (EU) 182/2011.
10580/15                                                                    JS/jn                     42
                                                DGE 2                                             HR
 ---pagebreak--- 3.      Za vrijeme izvršavanja mandata iz stavka 2. ovog članka Agencija ili Komisija sustavno i
        redovno izvješćuju odbor o pripremnom radu na CSM-ovima. Komisija za vrijeme tog
        rada može Agenciji upućivati korisne preporuke u vezi s CSM-ovima i analizom troškova i
        koristi. Komisija posebno može zatražiti da Agencija ispita alternativna rješenja te da se
        procjena troškova i koristi tih alternativnih rješenja navede u izvješću koje je priloženo
        nacrtu CSM-ova.
        Pri izvršavanju zadaća navedenih u prvom podstavku Komisiji pomaže odbor.
4.      Komisija ispituje preporuku koju je izdala Agencija kako bi provjerila je li ispunjen
        mandat iz stavka 2. Ako mandat nije ispunjen, Komisija od Agencije traži da preispita
        svoju preporuku, navođenjem točaka mandata koje nisu ispunjene. Komisija iz opravdanih
        razloga može odlučiti izmijeniti mandat dodijeljen Agenciji u skladu s postupkom
        navedenim u stavku 2.
        Pri izvršavanju zadaća navedenih u prvom podstavku Komisiji pomaže odbor.
10580/15                                                                   JS/jn                   43
                                                 DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 5.      CST-ovi se revidiraju u redovitim vremenskim razmacima, uzimajući u obzir globalni
        razvoj sigurnosti željeznica. Revidirani CST-ovi odražavaju svako prioritetno područje u
        kojem treba dodatno poboljšati sigurnost.
6.      Na temelju preporuke koju je izdala Agencija i nakon ispitivanja iz stavka 4 ovog članka
        Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 27. u vezi sa
        sadržajem CSM-ova i svih njihovih izmjena.
7.      Države članice donose sve potrebne izmjene svojih nacionalnih pravila kako bi ostvarile
        barem CST-ove i sve revidirane CST-ove u skladu s rasporedom provedbe koji im je
        priložen. Te se izmjene uzimaju u obzir u godišnjim sigurnosnim planovima iz članka 4.
        stavka 1. točke (f). Države članice o tim pravilima obavješćuju Komisiju u skladu s
        člankom 8.
10580/15                                                                JS/jn                    44
                                                DGE 2                                         HR
 ---pagebreak---                                               Članak 8.
                              Nacionalna pravila u području sigurnosti
1.      Nacionalna pravila o kojima je obaviješteno do ...∗ u skladu s Direktivom 2004/49/EZ
        primjenjuju se ako:
        (a)   pripadaju jednoj od kategorija utvrđenih u Prilogu II., i
        (b)   su usklađena s pravom Unije, uključujući posebice TSI-jeve, CST-ove i CSM-ove, te
        (c)   ne bi rezultirala proizvoljnom diskriminacijom ili prikrivenim ograničenjem
              željezničkog prijevoza među državama članicama.
2.      Do ...∗∗ države članice preispituju nacionalna pravila iz stavka 1. i stavljaju izvan snage:
        (a)   sva nacionalna pravila o kojima nije obaviješteno ili koja ne ispunjavaju kriterije
              utvrđene u stavku 1.;
        (b)   sva nacionalna pravila koja su na temelju prava Unije postala suvišna, uključujući
              posebice TSI-jeve, CST-ove i CSM-ove.
        U tu svrhu države članice mogu se koristiti alatom za upravljanje pravilima iz članka 27.
        stavka 4. Uredbe (EU) .../… + i mogu od Agencije zatražiti da ispita određena pravila u
        odnosu na kriterije utvrđene u ovom stavku.
∗
      SL: molimo umetnuti datum stupanja na snagu ove Direktive.
∗∗
      SL: molimo umetnuti datum: dvije godine nakon dana stupanja na snagu ove Direktive.
+
      SL: molimo umetnuti broj Uredbe iz dokumenta 2013/0014 (COD).
10580/15                                                                   JS/jn                     45
                                                DGE 2                                             HR
 ---pagebreak--- 3.      Države članice mogu utvrditi nova nacionalna pravila na temelju ove Direktive samo u
        sljedećim slučajevima:
        (a)   ako pravila koja se odnose na postojeće sigurnosne metode nisu obuhvaćena CSM-
              om;
        (b)   ako operativna pravila željezničke mreže još nisu obuhvaćena TSI-jevima;
        (c)   kao hitnu preventivnu mjeru, posebice nakon nesreće ili incidenta;
        (d)   kada je potrebno revidirati pravilo o kojem se već obavijestilo;
        (e)   kada pravila o zahtjevima koje treba ispunjavati osoblje koje obavlja zadaće bitne za
              sigurnost, uključujući kriterije za odabir, fizičku i psihičku sposobnost te stručnu
              osposobljenost, još nisu obuhvaćena TSI-jem ili Direktivom 2007/59/EZ Europskog
              parlamenta i Vijeća 1.
4.      Države članice podnose nacrt novog nacionalnog pravila Agenciji i Komisiji na
        razmatranje pravovremeno i u rokovima iz članka 25. stavka 1. Uredbe (EU) …/… + prije
        očekivanog uvođenja predloženog novog pravila u nacionalni pravni sustav, pružajući
        obrazloženje za njegovo uvođenje, putem odgovarajućeg informatičkog sustava u skladu s
        člankom 27. Uredbe (EU) …/…+. Države članice osiguravaju da je nacrt u dovoljnoj mjeri
        dovršen kako bi Agencija mogla provesti ispitivanje u skladu s člankom 25. stavkom 2.
        Uredbe (EU) …/…+.
1
      Direktiva 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o davanju
      ovlaštenja strojovođama koji upravljaju lokomotivama i vlakovima na željezničkom sustavu
      Zajednice (SL L 315, 3.12.2007., str. 51.).
+
      SL: molimo umetnuti broj Uredbe iz dokumenta 2013/0014 (COD).
10580/15                                                                    JS/jn                  46
                                                DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- 5.      U slučaju hitnih preventivnih mjera države članice mogu odmah donijeti i primjenjivati
        novo pravilo. O tom pravilu obavješćuje se u skladu s člankom 27. stavkom 2. Uredbe
        (EU) …/… + i podložno ocjeni Agencije u skladu s člankom 26. stavcima 1., 2. i 5. Uredbe
        (EU) …/…+.
6.      Ako Agencija utvrdi da je neko nacionalno pravilo, bez obzira na to je li o njemu
        obaviješteno ili ne, postalo suvišno ili da je u suprotnosti s CSM-ovima ili nekim drugim
        pravom Unije donesenim nakon početka primjene dotičnog nacionalnog pravila,
        primjenjuje se postupak predviđen u članku 26. Uredbe (EU) .../… +.
7.      Države članice obavješćuju Agenciju i Komisiju o donesenim nacionalnim pravilima. One
        se koriste odgovarajućim informatičkim sustavom u skladu s člankom 27. Uredbe
        (EU).../… +. Države članice osiguravaju da su postojeća nacionalna pravila lako dostupna,
        u javnoj domeni i da se u njima koristi terminologija koju sve zainteresirane strane mogu
        razumjeti. Od država članica može se zatražiti da pruže dodatne informacije o svojim
        nacionalnim pravilima.
+
      SL: molimo umetnuti broj Uredbe iz dokumenta 2013/0014 (COD).
10580/15                                                                  JS/jn                   47
                                                 DGE 2                                         HR
 ---pagebreak--- 8.      Države članice mogu odlučiti da ne obavijeste o pravilima i ograničenjima izričito lokalne
        naravi. U takvim slučajevima države članice navode ta pravila i ograničenja u registrima
        infrastrukture iz članka 49. Direktive (EU) …/… + ili ih naznačuju u izvješću o mreži iz
        članka 27. Direktive 2012/34/EU u kojem su objavljena ta pravila i ograničenja.
9.      Nacionalna pravila o kojima se obavijestilo u skladu s ovim člankom ne podliježu
        postupku obavješćivanja predviđenom Direktivom (EU) 2015/1535 Europskog parlamenta
        i Vijeća 1.
10.     Nacrte nacionalnih pravila i postojeća nacionalna pravila ispituje Agencija u skladu s
        postupcima utvrđenima u člancima 25. i 26. Uredbe (EU) …/… ++.
11.     Ne dovodeći u pitanje stavak 8., nacionalna pravila o kojima se nije obavijestilo u skladu s
        ovim člankom ne primjenjuju se za potrebe ove Direktive.
+
      SL: molimo umetnuti broj Direktive iz dokumenta 2013/0015 (COD).
1
      Direktiva (EU) 2015/1535 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. rujna 2015. o utvrđivanju
      postupka pružanja informacija u području tehničkih propisa i pravila o uslugama
      informacijskog društva (SL L 241, 17.9.2005., str. 1.).
++
      SL: molimo umetnuti broj Uredbe iz dokumenta 2013/0014 (COD).
10580/15                                                                 JS/jn                    48
                                                DGE 2                                          HR
 ---pagebreak---                                                Članak 9.
                                   Sustavi upravljanja sigurnošću
1.      Upravitelji infrastrukture i željeznički prijevoznici uspostavljaju svoje sustave upravljanja
        sigurnošću radi osiguranja da željeznički sustav Unije može ostvariti barem CST-ove, da je
        sukladan sa sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u TSI-jima te da se primjenjuju
        relevantnim dijelovi CSM-ova i nacionalna pravila o kojima se obavijestilo u skladu s
        člankom 8.
2.      Sustav upravljanja sigurnošću mora se dokumentirati u svim relevantnim dijelovima i mora
        posebno opisivati raspodjelu odgovornosti unutar organizacije upravitelja infrastrukture ili
        željezničkog prijevoznika. Mora pokazati na koji je način osigurana kontrola od strane
        uprave na različitim razinama, na koji su način osoblje i njegovi predstavnici na svim
        razinama uključeni i kako se osigurava kontinuirano poboljšanje sustava upravljanja
        sigurnošću. On mora uključivati jasnu obvezu dosljedne primjene znanja i metoda u vezi s
        ljudskim čimbenicima. Upravitelji infrastrukture i željeznički prijevoznici putem sustava
        upravljanja sigurnošću promiču kulturu uzajamnog povjerenja, pouzdanja i učenja u kojoj
        se osoblje potiče da doprinosi razvoju sigurnosti, osiguravajući pritom povjerljivost.
10580/15                                                                   JS/jn                    49
                                                 DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 3.      Sustav upravljanja sigurnošću sadrži sljedeće osnovne elemente:
        (a)  sigurnosnu politiku koju je odobrio izvršni direktor organizacije i o kojoj je
             obavijestio sve osoblje;
        (b)  kvalitativne i kvantitativne ciljeve organizacije za održavanje i unapređenje
             sigurnosti te planove i postupke za postizanje tih ciljeva;
        (c)  postupke za ispunjavanje postojećih, novih i izmijenjenih tehničkih i operativnih
             normi ili drugih propisanih uvjeta, kako su utvrđeni u TSI-jevima, nacionalnim
             pravilima iz članka 8. i Priloga II., u drugim relevantnim pravilima ili u odlukama
             tijela;
        (d)  postupke za osiguranje usklađenosti s normama i drugim propisanim uvjetima
             tijekom cijelog životnog ciklusa opreme i obavljanja djelatnosti;
        (e)  postupke i metode za otkrivanje rizika, provedbu procjene rizika i implementaciju
             mjera za upravljanje rizicima u slučaju kada promjena uvjeta poslovanja ili uvođenje
             novih materijala postavljaju nove rizike za infrastrukturu ili sučelje čovjek-stroj-
             organizacija;
        (f)  osiguravanje programa za osposobljavanje osoblja i sustava radi osiguranja
             održavanja osposobljenosti osoblja i odgovarajućeg obavljanja zadaća, uključujući
             aranžmane u pogledu fizičke i psihičke sposobnosti;
10580/15                                                                 JS/jn                    50
                                               DGE 2                                            HR
 ---pagebreak---         (g)    aranžmane za pružanje dostatnih informacija unutar organizacije i, prema potrebi,
               između organizacija u željezničkom sustavu;
        (h)    postupke i oblike za dokumentiranje informacija o sigurnosti i određivanje postupka
               za kontrolu konfiguracije bitnih informacija o sigurnosti;
        (i)    postupke kojima se osigurava prijavljivanje, istraživanje i analiziranje nesreća,
               incidenata, izbjegnutih nesreća i ostalih opasnih događaja te poduzimanje potrebnih
               preventivnih mjera; i
        (j)    osiguravanje planova djelovanja, upozoravanja i informiranja u izvanrednim
               situacijama koji su dogovoreni s odgovarajućim javnim tijelima; i
        (k)    osiguravanje redovitih unutarnjih revizija sustava upravljanja sigurnošću.
        Upravitelji infrastrukture i željeznički prijevoznici dodaju sve ostale elemente koji su
        potrebni kako bi se obuhvatili sigurnosni rizici, u skladu s procjenom rizika koji proizlaze
        iz njihove vlastite djelatnosti.
4.      Sustav upravljanja sigurnošću prilagođen je vrsti, opsegu, području djelovanja i drugim
        uvjetima djelatnosti koja se obavlja. Njime se osigurava upravljanje svim rizicima
        povezanima s djelatnošću upravitelja infrastrukture ili željezničkog prijevoznika,
        uključujući pružanje usluga održavanja, ne dovodeći u pitanje članak 14., i nabavu
        materijala te ugovaranje vanjskih usluga. Ne dovodeći u pitanje postojeća nacionalna i
        međunarodna pravila o odgovornosti, sustavom upravljanja sigurnošću također se uzimaju
        u obzir, kada je to primjereno i razumno, rizici koji proizlaze iz djelatnosti drugih
        sudionika iz članka 4.
10580/15                                                                   JS/jn                   51
                                                 DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 5.      Sustavom upravljanja sigurnošću bilo kojeg upravitelja infrastrukture uzimaju u obzir
        učinci obavljanja djelatnosti različitih željezničkih prijevoznika na mrežu te se njime svim
        željezničkim prijevoznicima osigurava da mogu djelovati u skladu s TSI-jevima i
        nacionalnim pravilima te s uvjetima koji su utvrđeni u njihovoj potvrdi o sigurnosti.
        Sustavi upravljanja sigurnošću razvijaju se s ciljem koordiniranja postupaka u slučaju
        izvanrednih situacija koje provodi upravitelj infrastrukture sa svim željezničkim
        prijevoznicima koji pružaju usluge na njegovoj infrastrukturi i s hitnim službama kako bi
        se olakšala brza intervencija službi spašavanja te sa svakom drugom stranom koja bi u
        izvanrednu situaciju mogla biti uključena. Kada je riječ o prekograničnoj infrastrukturi,
        suradnjom među relevantnim upraviteljima infrastrukture olakšava se potrebna
        koordinacija i pripremljenost nadležnih hitnih službi s obje strane granice.
        Nakon ozbiljne nesreće željeznički prijevoznik pruža pomoć žrtvama pomažući im u
        postupcima u povodu pritužbi u skladu s pravom Unije, a osobito Uredbom (EZ)
        br.1371/2007 Europskog parlamenta i Vijeća 1, ne dovodeći pritom u pitanje obveze drugih
        strana. U okviru takve pomoći koriste se kanali za komunikaciju s obiteljima žrtava te ona
        uključuje psihološku podršku za žrtve nesreće i njihove obitelji.
1
      Uredba (EZ) br. 1371/2007 Europskog Parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o pravima
      i obvezama putnika u željezničkom prometu (SL L 315, 3.12.2007., str. 14.).
10580/15                                                                   JS/jn                   52
                                                 DGE 2                                          HR
 ---pagebreak--- 6.      Prije 31. svibnja svake godine svi upravitelji infrastrukture i željeznički prijevoznici
        podnose nacionalnom tijelu nadležnom za sigurnost godišnje izvješće o sigurnosti koje se
        odnosi na prethodnu kalendarsku godinu. Izvješće o sigurnosti sadrži:
        (a)   podatke o tome kako se ispunjavaju korporativni sigurnosni ciljevi organizacije i
              rezultate sigurnosnih planova;
        (b)   pregled razvoja nacionalnih sigurnosnih pokazatelja i CSI-ova iz članka 5., ako je to
              relevantno za organizaciju koja podnosi izvješće;
        (c)   rezultate unutarnje revizije sigurnosti;
        (d)   zapažanja o smetnjama i ispadima u radu pri odvijanju željezničkog prijevoza i
              upravljanju infrastrukturom koji bi mogli biti relevantni za nacionalno tijelo
              nadležno za sigurnost, uključujući sažetak informacija koje su pružili relevantni
              sudionici u skladu s člankom 4. stavkom 5. točkom (b); i
        (e)   izvješće o primjeni relevantnih CSM-ova.
7.      Na temelju informacija koje su dostavila nacionalna tijela nadležna za sigurnost u skladu s
        člancima 17. i 19., Agencija može Komisiji uputiti preporuku za CSM koja obuhvaća
        elemente sustava upravljanja sigurnošću koji trebaju biti usklađeni na razini Unije, među
        ostalim putem usklađenih normi, kako je navedeno u članku 6. stavku 1. točki (f). U tom
        slučaju primjenjuje se članak 6. stavak 2.
10580/15                                                                    JS/jn                 53
                                                DGE 2                                            HR
 ---pagebreak---                                      POGLAVLJE III.
       IZDAVANJE POTVRDA I UVJERENJA O SIGURNOSTI
                                            Članak 10.
                                  Jedinstvena potvrda o sigurnosti
1.      Ne dovodeći u pitanje stavak 9., pristup željezničkoj infrastrukturi odobrava se samo
        željezničkim prijevoznicima koji imaju jedinstvenu potvrdu o sigurnosti koju je izdala
        Agencija u skladu sa stavcima od 5. do 7. ili koje je izdalo nacionalno tijelo nadležno za
        sigurnost u skladu sa stavkom 8.
        Svrha jedinstvene potvrde o sigurnosti jest pružanje dokaza o tome da je dotični željeznički
        prijevoznik ustanovio sustav upravljanja sigurnošću i da može na siguran način obavljati
        djelatnost na planiranom području djelovanja.
2.      U svom zahtjevu za jedinstvenu potvrdu o sigurnosti željeznički prijevoznik navodi vrstu i
        opseg obuhvaćenih željezničkih djelatnosti te planirano područje djelovanja.
10580/15                                                                  JS/jn                    54
                                               DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- 3.      Uz zahtjev za jedinstvenu potvrdu o sigurnosti prilaže se dokumentacija koja sadrži
        dokumentirane dokaze:
        (a)    da je željeznički prijevoznik uspostavio svoj sustav upravljanja sigurnošću u skladu s
               člankom 9. i da taj sustav ispunjava zahtjeve utvrđene u TSI-jevima, CSM-ovima i
               CST-ovima i ostalom relevantnom zakonodavstvu kako bi se upravljalo rizicima i
               osiguralo sigurno obavljanje usluga prijevoza na mreži; i
        (b)    da željeznički prijevoznik, prema potrebi, ispunjava zahtjeve utvrđene u relevantnim
               nacionalnim pravilima o kojima se obavijestilo u skladu s člankom 8.
        Taj zahtjev i informacije o svim zahtjevima, fazama relevantnih postupaka i njihovom
        ishodu, te, prema potrebi, zahtjevima i odlukama odbora za žalbe, podnose se putem
        jedinstvene kontaktne točke iz članka 12. Uredbe (EU).../... +
4.      Agencija ili, u slučajevima predviđenima u stavku 8., nacionalno tijelo nadležno za
        sigurnost izdaje jedinstvenu potvrdu o sigurnosti ili obavješćuje podnositelja zahtjeva o
        negativnoj odluci u unaprijed utvrđenom i razumnom roku, a u svakom slučaju, najkasnije
        četiri mjeseca nakon što je podnositelj zahtjeva dostavio sve potrebne informacije i sve
        dodatne tražene informacije. Agencija ili, u slučajevima predviđenima u stavku 8.,
        nacionalno tijelo nadležno za sigurnost primjenjuje praktične aranžmane o postupku
        izdavanja potvrde koje treba utvrditi u provedbenom aktu, kako je navedeno u stavku 10.
+
      SL: molimo umetnuti broj Uredbe iz dokumenta 2013/0014 (COD)
10580/15                                                                  JS/jn                    55
                                                DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 5.      Agencija izdaje jedinstvenu potvrdu o sigurnosti željezničkim prijevoznicima čije se
        područje djelovanja nalazi u jednoj državi članici ili više njih. Kako bi izdala takvu
        potvrdu, Agencija:
        (a)    ocjenjuje elemente navedene u stavku 3. točki (a); i
        (b)    odmah upućuje cjelokupnu dokumentaciju željezničkog prijevoznika nacionalnom
               tijelu nadležnom za sigurnost na planiranom području djelovanja radi ocjene
               elemenata navedenih u stavku 3. točki (b).
        U okviru gore navedenih ocjena Agencija ili nacionalna tijela nadležna za sigurnost
        ovlaštena su obavljati posjete i inspekcije u prostorima željezničkog prijevoznika i
        provoditi revizije, te mogu zatražiti relevantne dodatne informacije. Agencija i nacionalna
        tijela nadležna za sigurnost koordiniraju organizaciju takvih posjeta, revizija i inspekcija.
6.      U roku od mjesec dana od primitka zahtjeva za jedinstvenu potvrdu o sigurnosti Agencija
        obavješćuje željezničkog prijevoznika o tome da je dokumentacija potpuna ili traži
        relevantne dodatne informacije, za čije pružanje određuje razuman rok. S obzirom na
        cjelovitost, relevantnost i dosljednost dokumentacije Agencija također može ocijeniti
        elemente navedene u stavku 3. točki (b).
        Agencija u cijelosti uzima u obzir ocjene iz stavka 5. prije donošenja odluke o izdavanju
        jedinstvene potvrde o sigurnosti.
        Agencija preuzima punu odgovornost za sve jedinstvene potvrde o sigurnosti koje izdaje.
10580/15                                                                   JS/jn                     56
                                                DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- 7.      Ako se Agencija ne složi s negativnom ocjenom jednog ili više nacionalnih tijela nadležnih
        za sigurnost u skladu sa stavkom 5. točkom (b), o tome obavješćuje dotično tijelo ili tijela i
        navodi razloge za svoje neslaganje. Agencija i nacionalno tijelo ili nacionalna tijela
        nadležna za sigurnost surađuju s ciljem postizanja dogovora o uzajamno prihvatljivoj
        ocjeni. Agencija i nacionalno tijelo ili nacionalna tijela nadležna za sigurnost prema
        potrebi mogu odlučiti u taj postupak uključiti i željezničkog prijevoznika. Ako u roku od
        mjeseca dana nakon što je Agencija o svojem neslaganju obavijestila nacionalno tijelo ili
        tijela nadležna za sigurnost nije bilo moguće postići dogovor o uzajamno prihvatljivoj
        ocjeni, Agencija donosi konačnu odluku, osim ako su nacionalno tijelo ili tijela nadležna
        za sigurnost predmet uputila na arbitražu pred odbor za žalbe koji je uspostavljen u skladu
        s člankom 55. Uredbe (EU) …/… +. Odbor za žalbe odlučuje o tome hoće li potvrditi nacrt
        odluke Agencije u roku od mjesec dana od zahtjeva nacionalnog tijela ili nacionalnih tijela
        nadležnih za sigurnost.
        Ako se odbor za žalbe složi s Agencijom, Agencija donosi odluku bez odgode.
        Ako se odbor za žalbe složi s negativnom ocjenom nacionalnog tijela nadležnog za
        sigurnost, Agencija izdaje jedinstvenu potvrdu o sigurnosti za područje djelovanja koje
        isključuje dijelove mreže za koje je dobivena negativna ocjena.
+
      SL: molimo umetnuti broj Uredbe iz dokumenta 2013/0014 (COD).
10580/15                                                                   JS/jn                   57
                                                 DGE 2                                          HR
 ---pagebreak---         Ako se Agencija ne složi s pozitivnom ocjenom jednog ili više nacionalnih tijela nadležnih
        za sigurnost u skladu sa stavkom 5. točkom (b), ona o tome obavješćuje dotično tijelo ili
        tijela i navodi razloge za svoje neslaganje. Agencija i nacionalno tijelo ili nacionalna tijela
        nadležna za sigurnost surađuju s ciljem postizanja dogovora o uzajamno prihvatljivoj
        ocjeni. Agencija i nacionalno tijelo ili nacionalna tijela nadležna za sigurnost prema
        potrebi mogu odlučiti u taj postupak uključiti i podnositelja zahtjeva. Ako u roku od
        mjeseca dana nakon što je Agencija o svom neslaganju obavijestila nacionalno tijelo ili
        nacionalna tijela nadležna za sigurnost nije bilo moguće postići dogovor o uzajamno
        prihvatljivoj ocjeni, Agencija donosi konačnu odluku.
8.      Kada je područje djelovanja ograničeno na jednu državu članicu, nacionalno tijelo
        nadležno za sigurnost te države članice može, na vlastitu odgovornost i na zahtjev
        podnositelja zahtjeva, izdati jedinstvenu potvrdu o sigurnosti. Kako bi izdalo takvu
        potvrdu, nacionalno tijelo nadležno za sigurnost ocjenjuje dokumentaciju u odnosu na sve
        elemente navedene u stavku 3. i primjenjuje praktične aranžmane koje treba utvrditi u
        provedbenim aktima iz stavka 10. U okviru gore navedenih ocjena nacionalno tijelo
        nadležno za sigurnost ovlašteno je obavljati posjete i inspekcije u prostorima željezničkog
        prijevoznika te provoditi revizije. U roku od mjesec dana od primitka zahtjeva podnositelja
        zahtjeva, nacionalno tijelo nadležno za sigurnost obavješćuje podnositelja zahtjeva da je
        dokumentacija potpuna ili traži relevantne dodatne informacije. Jedinstvena potvrda o
        sigurnosti važeća je i bez proširenja područja djelovanja za željezničke prijevoznike koji
        voze do kolodvora u susjednim državama članicama sa sličnim značajkama mreže te
        sličnim operativnim pravilima, ako su ti kolodvori u blizini granice, nakon savjetovanja s
        nadležnim nacionalnim tijelima nadležnima za sigurnost. Ta savjetovanja mogu se
        provoditi za svaki slučaj zasebno ili biti navedena u prekograničnom sporazumu među
        državama članicama ili nacionalnim tijelima nadležnima za sigurnost.
        Nacionalno tijelo nadležno za sigurnost preuzima punu odgovornost za svaku jedinstvenu
        potvrdu o sigurnosti koju izdaje.
10580/15                                                                   JS/jn                      58
                                                 DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- 9.      Država članica može operatorima iz trećih zemalja odobriti pristup kolodvoru na svojem
        državnom području koji je određen za prekogranične aktivnosti i nalazi se u blizini granice
        te države članice, a da za to ne mora zahtijevati jedinstvenu potvrdu o sigurnosti, pod
        uvjetom da se osigura primjerena razina sigurnosti putem:
        (a)   prekograničnog sporazuma između dotične države članice i susjedne treće zemlje; ili
        (b)   ugovornih aranžmana između operatora iz treće zemlje i željezničkog prijevoznika ili
              upravitelja infrastrukture koji imaju jedinstvenu potvrdu o sigurnosti ili uvjerenje o
              sigurnosti za rad na toj mreži, pod uvjetom da njihov sustav upravljanja sigurnošću
              pravilno odražava aspekte tih aranžmana povezane se sigurnošću.
10.     Do…* Komisija provedbenim aktima donosi praktične aranžmane kojima se utvrđuje:
        (a)   način na koji podnositelj zahtjeva ispunjava zahtjeve za jedinstvenu potvrdu o
              sigurnosti utvrđene u ovom članku te se navode potrebni dokumenti;
∗
      SL: molimo umetnuti datum: dvije godine nakon stupanja na snagu ove Direktive.
10580/15                                                                  JS/jn                     59
                                                DGE 2                                            HR
 ---pagebreak---         (b)   pojedinosti postupka izdavanja potvrde, kao što su postupovne faze i rokovi za svaku
              fazu postupka;
        (c)   način na koji Agencija i nacionalno tijelo nadležno za sigurnost poštuju zahtjeve
              utvrđene u ovom članku u različitim fazama postupka podnošenja zahtjeva i
              izdavanja potvrde, među ostalim pri ocjenjivanju dokumentacije podnositelja
              zahtjeva; i
        (d)   razdoblje važenja jedinstvenih potvrda o sigurnosti koje su izdali Agencija ili
              nacionalna tijela nadležna za sigurnost, posebno u slučaju ažuriranja bilo koje
              jedinstvene potvrde o sigurnosti zbog promjena u vezi s vrstom, opsegom i
              područjem djelovanja.
        Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 28. stavka 3..
        Njima se u obzir uzima iskustvo stečeno tijekom provedbe Uredbe Komisije (EZ) br.
        653/2007 1 i Uredbe Komisije (EU) br. 1158/2010 2 te iskustvo stečeno tijekom pripreme
        sporazumâ o suradnji iz članka 11. stavka 1.
11.     U jedinstvenoj potvrdi o sigurnosti utvrđuju se vrsta i opseg obuhvaćenih željezničkih
        djelatnosti te područje djelovanja. Jedinstvena potvrda o sigurnosti može također
        obuhvaćati sporedne kolosijeke koje željeznički prijevoznik posjeduje ako su oni
        obuhvaćeni njegovim sustavom upravljanja sigurnošću.
1
      Uredba Komisije (EZ) br. 653/2007 od 13. lipnja 2007. o uporabi jedinstvenog europskog
      obrasca rješenja o sigurnosti i dokumentaciji za izdavanje rješenja o sigurnosti u skladu s
      člankom 10. Direktive 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i o valjanosti rješenja o
      sigurnosti, izdanih na temelju Direktive 2001/14/EZ (SL L 153, 14.6.2007., str.9.).
2
      Uredba Komisije (EU) br. 1158/2010 od 9. prosinca 2010. o zajedničkoj sigurnosnoj metodi
      za ocjenu sukladnosti sa zahtjevima za dobivanje rješenja o sigurnosti za obavljanje usluga
      željezničkog prijevoza (SL L 326, 10.12.2010., str. 11.).
10580/15                                                                 JS/jn                    60
                                                DGE 2                                          HR
 ---pagebreak--- 12.     Svaka odluka kojom se odbija izdavanje jedinstvene potvrde o sigurnosti ili kojom se
        isključuje dio mreže u skladu s negativnom ocjenom kako je navedeno u stavku 7.
        obrazlaže se na odgovarajući način. U roku od mjeseca dana od primitka odluke
        podnositelj zahtjeva može od Agencije ili nacionalnog tijela nadležnog za sigurnost, prema
        potrebi, zatražiti preispitivanje odluke. Agencija ili nacionalno tijelo nadležno za sigurnost
        imaju dva mjeseca od datuma primitka zahtjeva za preispitivanje da potvrde ili opozovu
        svoju odluku.
        Ako negativna odluka Agencije bude potvrđena, podnositelj zahtjeva može podnijeti žalbu
        odboru za žalbe određenom u skladu s člankom 55. Uredbe (EU) …/… +.
        Ako negativna odluka nacionalnog tijela nadležnog za sigurnost bude potvrđena,
        podnositelj zahtjeva može podnijeti žalbu tijelu za žalbe u skladu s nacionalnim pravom.
        Države članice za potrebe tog žalbenog postupka mogu odrediti regulatorno tijelo iz
        članka 56. Direktive 2012/34/EU. U tom slučaju primjenjuje se članak 18. stavak 3. ove
        Direktive.
13.     Jedinstvena potvrda o sigurnosti koju je u skladu s ovim člankom izdala Agencija ili
        nacionalno tijelo nadležno za sigurnost obnavlja se po primitku zahtjeva željezničkog
        prijevoznika u vremenskim razmacima koji ne premašuju pet godina. Potvrda se ažurira u
        cijelosti ili djelomično uvijek kada se vrsta ili opseg djelovanja znatno promijeni.
+
      SL: molimo umetnuti broj Uredbe iz dokumenta 2013/0014(COD).
10580/15                                                                    JS/jn                   61
                                                DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- 14.     Ako podnositelj zahtjeva već posjeduje jedinstvenu potvrdu o sigurnosti izdanu u skladu sa
        stavcima od 5. do 7. i želi proširiti svoje područje djelovanja ili ako već posjeduje
        jedinstvenu potvrdu o sigurnosti izdanu u skladu sa stavkom 8. i želi proširiti svoje
        područje djelovanja na drugu državu članicu, on dopunjava dokumentaciju relevantnim
        dokumentima iz stavka 3. koji se odnose na dodatno područje djelovanja. Željeznički
        prijevoznik podnosi dokumentaciju Agenciji koja, nakon provedbe postupaka utvrđenih u
        stavcima od 4. do 7., izdaje ažuriranu jedinstvenu potvrdu o sigurnosti koja obuhvaća
        prošireno područje djelovanja. U tom se slučaju u svrhu ocjenjivanja dokumentacije
        određene u stavku 3. točki (b) provodi savjetovanje samo s dotičnim nacionalnim tijelima
        nadležnima za sigurnost na koje se odnosi proširenje djelovanja.
        Ako željeznički prijevoznik posjeduje jedinstvenu potvrdu o sigurnosti u skladu sa
        stavkom 8. i želi proširiti područje djelovanja u toj državi članici, on dopunjava
        dokumentaciju relevantnim dokumentima iz stavka 3. koji se odnose na dodatno područje
        djelovanja. On dokumentaciju putem jedinstvene kontaktne točke iz članka 12. Uredbe
        (EU) …/… + podnosi nacionalnom tijelu nadležnom za sigurnost koje, nakon provedbe
        postupaka utvrđenih u stavku 8., izdaje ažuriranu jedinstvenu potvrdu o sigurnosti koja
        obuhvaća prošireno područje djelovanja.
15.     Agencija i nadležna nacionalna tijela nadležna za sigurnost mogu zahtijevati revidiranje
        jedinstvenih potvrda o sigurnosti koja su izdali nakon znatnih promjena regulatornog
        okvira u području sigurnosti.
+
      SL: molimo umetnuti broj Uredbe iz dokumenta 2013/0014 (COD).
10580/15                                                                    JS/jn                62
                                                 DGE 2                                        HR
 ---pagebreak--- 16.     Agencija obavješćuje nadležna nacionalna tijela nadležna za sigurnost bez odgode i u
        svakom slučaju u roku od dva tjedna od izdavanja jedinstvene potvrde o sigurnosti.
        Agencija odmah obavješćuje nadležna nacionalna tijela nadležna za sigurnost u slučaju
        obnavljanja, izmjene ili ukidanja jedinstvene potvrde o sigurnosti. Agencija navodi naziv i
        adresu željezničkog prijevoznika, datum izdavanja, vrstu, opseg, rok važenja i područje
        djelovanja obuhvaćeno jedinstvenom potvrdom o sigurnosti te, u slučaju ukidanja, razloge
        za svoju odluku. U slučaju jedinstvenih potvrda o sigurnosti koje su izdala nacionalna tijela
        nadležna za sigurnost, nadležno nacionalno tijelo ili tijela nadležna za sigurnost dostavljaju
        iste informacije Agenciji u istom roku.
                                             Članak 11.
                Suradnja između Agencije i nacionalnih tijela nadležnih za sigurnost
                           pri izdavanju jedinstvenih potvrda o sigurnosti
1.      Za potrebe članka 10. stavaka 5. i 6. ove Direktive Agencija i nacionalna tijela nadležna za
        sigurnost sklapaju sporazume o suradnji u skladu s člankom 76. Uredbe (EU)..../… +.
        Sporazumi o suradnji su posebni ili okvirni sporazumi te uključuju jedno ili više
        nacionalnih tijela nadležnih za sigurnost. Sporazumi o suradnji sadrže detaljan opis zadaća
        i uvjeta za provedive poslove, rokove za njihovo postizanje i raspodjelu naknada koje plaća
        podnositelj zahtjeva.
+
      SL: molimo umetnuti broj Uredbe iz dokumenta 2013/0014 (COD).
10580/15                                                                   JS/jn                    63
                                                DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 2.      Sporazumi o suradnji mogu uključivati i posebne aranžmane o suradnji u slučaju mreža
        koje zahtijevaju specifičnu stručnost zbog zemljopisnih ili povijesnih razloga, s ciljem
        smanjenja administrativnih opterećenja i troškova za podnositelja zahtjeva. Ako su te
        mreže izolirane od ostatka željezničkog sustava Unije, takvi posebni aranžmani o suradnji
        mogu uključivati mogućnost prijenosa zadaća relevantnim nacionalnim tijelima
        nadležnima za sigurnost putem ugovora kada je to potrebno kako bi se osigurala učinkovita
        i razmjerna raspodjela sredstava za izdavanje potvrde. Ti sporazumi o suradnji sklapaju se
        prije nego što Agencija provode zadaće povezane s izdavanjem potvrda u skladu s člankom
        31. stavkom 3.
3.      U slučaju onih država članica u kojima se širina kolosijeka razlikuje od širine kolosijeka na
        glavnoj željezničkoj mreži u Uniji te koje dijele istovjetne tehničke i operativne zahtjeve sa
        susjednim trećim zemljama, sva dotična nacionalna tijela nadležna za sigurnost iz tih
        država članica uz sporazume o suradnji iz stavka 2. s Agencijom sklapaju multilateralni
        sporazum koji uključuje uvjete za olakšavanje proširenja područja djelovanja koja su
        obuhvaćena potvrdama o sigurnosti u dotičnim državama članicama, prema potrebi.
10580/15                                                                   JS/jn                    64
                                               DGE 2                                             HR
 ---pagebreak---                                               Članak 12.
                         Uvjerenje o sigurnosti za upravitelje infrastrukture
1.      Kako bi se upravitelju infrastrukture omogućili upravljanje željezničkom infrastrukturom i
        njezina uporaba, on mora ishoditi uvjerenje o sigurnosti od nacionalnog tijela nadležnog za
        sigurnost u državi članici u kojoj se nalazi željeznička infrastruktura.
        Uvjerenje o sigurnosti sadrži uvjerenje kojim se potvrđuje prihvatljivost sustava
        upravljanja sigurnošću upravitelja infrastrukture kako je predviđeno u članku 9. te
        uključuje postupke i odredbe kojima se ispunjavaju zahtjevi potrebne za sigurno
        projektiranje, održavanje i uporabu željezničke infrastrukture, uključujući, prema potrebi,
        održavanje i rad prometno-upravljačkog i signalno-sigurnosnog sustava.
        Nacionalna tijela nadležna za sigurnost pružaju objašnjenja o zahtjevima za uvjerenja o
        sigurnosti i o potrebnim dokumentima, prema potrebi u obliku dokumenta s uputama za
        podnošenje zahtjeva.
10580/15                                                                   JS/jn                  65
                                                DGE 2                                          HR
 ---pagebreak--- 2.      Uvjerenje o sigurnosti vrijedi pet godina te se može na zahtjev upravitelja infrastrukture
        obnoviti. Ono se revidira u cijelosti ili djelomično uvijek kad se znatno promijene
        građevinski, signalni ili elektroenergetski podsustavi ili načela njihova rada i održavanja.
        Upravitelj infrastrukture bez odgode obavješćuje nacionalno tijelo nadležno za sigurnost o
        svim takvim promjenama.
        Nacionalno tijelo nadležno za sigurnost može zahtijevati da se uvjerenje o sigurnosti
        revidira nakon znatnih promjena regulatornog okvira u području sigurnosti.
3.      Nacionalno tijelo nadležno za sigurnost donosi odluku o podnesenom zahtjevu za uvjerenje
        o sigurnosti bez odgode, a u svakom slučaju najkasnije četiri mjeseca nakon što je
        podnositelj zahtjeva podnio sve potrebne informacije i sve dodatno tražene informacije.
4.      Nacionalno tijelo nadležno za sigurnost bez odgode, a u svakom slučaju u roku od dva
        tjedna, obavješćuje Agenciju o uvjerenjima o sigurnosti koja su izdana, obnovljena,
        izmijenjena ili ukinuta. U obavijesti navodi naziv i adresu upravitelja infrastrukture, datum
        izdavanja, opseg i rok važenja uvjerenja o sigurnosti te, u slučaju ukidanja, razloge za
        svoju odluku.
5.      U slučaju prekogranične infrastrukture nadležna nacionalna tijela nadležna za sigurnost
        surađuju u svrhu izdavanja uvjerenja o sigurnosti.
10580/15                                                                   JS/jn                     66
                                                 DGE 2                                           HR
 ---pagebreak---                                              Članak 13.
                                Pristup centrima za osposobljavanje
1.      Države članice osiguravaju da željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture te njihovo
        osoblje koje obavlja zadaće bitne za sigurnost imaju pravedan i nediskriminirajući pristup
        centrima za osposobljavanje strojovođa i pratećeg osoblja u vlakovima u slučaju kada
        takvo osposobljavanje potrebno za pružanje usluga na njihovoj mreži.
        Usluge osposobljavanja uključuju osposobljavanje u vezi s potrebnim poznavanjem trasa,
        operativnim pravilima i postupcima, prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim te
        postupcima u slučaju izvanrednih situacija koji se primjenjuju na trasama na kojima se
        odvija prijevoz.
        Ako usluge osposobljavanja ne uključuju ispitivanja i dodjelu ovlaštenja, države članice
        osiguravaju da osoblje željezničkih prijevoznika i upravitelji infrastrukture imaju pristup
        takvim ovlaštenjima.
        Nacionalno tijelo nadležno za sigurnost osigurava da usluge osposobljavanja ispunjavaju
        zahtjeve utvrđene u Direktivi 2007/59/EZ, u TSI-jevima ili u nacionalnim pravilima iz
        članka 8. stavka 3. točke (e) ove Direktive.
10580/15                                                                  JS/jn                     67
                                               DGE 2                                             HR
 ---pagebreak--- 2.      Ako su centri za osposobljavanje dostupni samo kod jednog željezničkog prijevoznika ili
        upravitelja infrastrukture, države članice osiguravaju drugim željezničkim prijevoznicima
        pristup tim uslugama po razumnoj i nediskriminirajućoj cijeni, koja je povezana s
        troškovima i koja može uključivati profitnu maržu.
3.      Pri zapošljavanju novih strojovođa, osoblja u vlakovima i osoblja koje obavlja zadaće bitne
        za sigurnost, željeznički prijevoznici mogu uzeti u obzir svako osposobljavanje,
        kvalifikacije i iskustvo stečene kod drugih željezničkih prijevoznika. U tu se svrhu tim
        članovima osoblja odobrava pristup svim dokumentima kojima se potvrđuju njihova
        osposobljenost, kvalifikacije i iskustvo, kao i dobivanje i slanje preslika tih dokumenata.
4.      Željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture odgovorni su za razinu osposobljenosti i
        kvalifikacije svojeg osoblja koje obavlja rad bitan za sigurnost.
                                              Članak 14.
                                          Održavanje vozilâ
1.      Za svako se vozilo, prije početka uporabe na mreži, određuje subjekt nadležan za njegovo
        održavanje, a taj subjekt mora biti registriran u registru vozila u skladu s člankom 47.
        Direktive (EU) …/… +.
+
      SL: molimo umetnuti broj Direktive iz dokumenta 2013/0015 (COD).
10580/15                                                                    JS/jn                   68
                                                 DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 2.      Ne dovodeći u pitanje odgovornost željezničkih prijevoznika i upravitelja infrastrukture za
        sigurnu vožnju vlaka kako je predviđeno u članku 4., subjekt nadležan za održavanje
        osigurava da su vozila, za čije je održavanje nadležan, u stanju koje omogućuje sigurnu
        vožnju. U tu svrhu subjekt nadležan za održavanje uspostavlja sustav održavanja za ta
        vozila te putem tog sustava:
        (a)   osigurava da se vozila održavaju u skladu s dokumentacijom za održavanje svakog
              vozila i zahtjevima koji su na snazi, uključujući pravila održavanja i relevantne
              odredbe TSI-ja;
        (b)   implementira potrebne metode za vrednovanje i procjenu rizika uspostavljene u
              CSM-ovima kako je navedeno u članku 6. stavku 1. točki (a), prema potrebi u
              suradnji s drugim sudionicima;
        (c)   osigurava da njegovi izvođači provode mjere za upravljanje rizicima putem primjene
              CSM-a za nadgledanje iz članka 6. stavka 1. točke (c) te da je to propisano u
              ugovornim aranžmanima koji se predočuju na zahtjev Agencije ili nacionalnog tijela
              nadležnog za sigurnost; i
        (d)   osigurava sljedivost djelatnosti održavanja.
10580/15                                                                  JS/jn                   69
                                                DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 3.      Sustav održavanja sastoji se od sljedećih funkcija:
        (a)  funkcije nositelja upravljanja za nadzor i koordinaciju funkcija održavanja iz točaka
             od (b) do (d) i za osiguravanje sigurnog stanja svakog vozila u željezničkom sustavu;
        (b)  funkcije nositelja razvoja održavanja odgovornog za upravljanje dokumentacijom o
             održavanju, uključujući upravljanje konfiguracijom, na temelju projektnih i
             operativnih podataka, kao i učinkovitosti i razmjeni iskustava;
        (c)  funkcije nositelja upravljanja održavanja voznog parka za upravljanje uklanjanjem
             vozila iz prometa radi održavanja i njegovim vraćanjem u promet nakon održavanja;
        (d)  funkcije nositelja održavanja koji provodi potrebno tehničko održavanje vozila ili
             njegovih dijelova, uključujući dokumentaciju o puštanju u uporabu.
10580/15                                                                JS/jn                    70
                                               DGE 2                                           HR
 ---pagebreak---         Subjekt nadležan za održavanje sâm obavlja funkciju nositelja upravljanja, no može s
        drugim ugovornim strankama, kao što su radionice za održavanje, ugovoriti obavljanje
        funkcija održavanja iz točaka od (b) do (d) ili njihovih dijelova.
        Subjekt nadležan za održavanje osigurava usklađenost svih funkcija navedenih u točkama
        od (a) do (d) sa zahtjevima i kriterijima ocjenjivanja navedenima u Prilogu III.
        Radionice za održavanje primjenjuju relevantne odjeljke Priloga III. kako je utvrđeno u
        provedbenim aktima donesenima u skladu sa stavkom 8. točkom (a), koji odgovaraju
        funkcijama i djelatnostima za koje se izdaje ovlaštenje.
4.      U slučaju teretnih vagona, te nakon donošenja provedbenih akata iz stavka 8. točke (b) u
        slučaju drugih vozila, svaki subjekt nadležan za održavanje ovlašćuje se, te mu
        akreditirano ili priznato tijela ili nacionalno tijelo nadležno za sigurnost dodjeljuje
        ovlaštenje subjekta nadležnog za održavanje (ovlaštenje ECM) u skladu sa sljedećim
        uvjetima:
        (a)   postupci akreditacije i priznavanja postupaka izdavanja ovlaštenja temelje se na
              kriterijima neovisnosti, stručnosti i nepristranosti;
10580/15                                                                     JS/jn               71
                                                  DGE 2                                         HR
 ---pagebreak---         (b)  sustavom izdavanja ovlaštenja dokazuje se da je subjekt nadležan za održavanje
             uspostavio sustav održavanja kojim se osigurava stanje koje omogućuje sigurnu
             vožnju svakog vozila za čije je održavanje subjekt nadležan;
        (c)  ovlaštenje ECM temelji se na ocjeni sposobnosti subjekta nadležnog za održavanje
             da ispuni relevantne zahtjeve i kriterije ocjenjivanja navedene Prilogu III. i dosljedno
              ih primjenjuje. Ono uključuje sustav nadzora kojim se osigurava kontinuirano
              ispunjavanje tih zahtjeva i kriterija ocjenjivanja nakon dodjele ovlaštenja ECM;
        (d)   izdavanje ovlaštenja radionicama za održavanje temelji se na usklađenosti s
              relevantnim odjeljcima Priloga III. koji se primjenjuju na odgovarajuće funkcije i
              djelatnosti u pogledu kojih se izdaje ovlaštenje.
        Ako je subjekt nadležan za održavanje željeznički prijevoznik ili upravitelj infrastrukture,
        usklađenost s uvjetima navedenima u prvom podstavku može provjeravati nacionalno tijelo
        nadležno za sigurnost u skladu s postupcima iz članka 10. ili članka 12. te se može
        potvrditi u okviru ovlaštenja o sigurnosti izdanih u skladu s tim postupcima.
10580/15                                                                  JS/jn                    72
                                                DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 5.      Ovlaštenja izdana u skladu sa stavkom 4. važeća su u cijeloj Uniji.
6.      Komisija na temelju preporuke Agencije provedbenim aktima donosi detaljne odredbe o
        uvjetima za izdavanje ovlaštenja iz stavka 4. prvog podstavka za subjekta nadležnog za
        održavanje teretnih vagona., uključujući zahtjeve navedene u Prilogu III., u skladu s
        relevantnim CSM-om i TSI-jevima i, prema potrebi, mijenja te odredbe.
        Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 28. stavka 3..
        Sustav izdavanja ovlaštenja koji se primjenjuje na teretne vagone koji je donesen Uredbom
        Komisije (EU) br. 445/2011 1 nastavlja se primjenjivati do početka primjene provedbenih
        akata iz ovog stavka.
7.      Agencija do … ∗ provodi vrednovanje sustav izdavanja ovlaštenja subjektima nadležnima
        za održavanje teretnih vagona, razmatra svrsishodnost proširenja tog sustava na sva vozila
        i obveznog izdavanja ovlaštenja radionicama za održavanje te podnosi svoje izvješće
        Komisiji.
1
      Uredba Komisije (EU) br. 445/2011 od 10. svibnja 2011. o sustavu izdavanja ovlaštenja
      subjektima nadležnim za održavanje teretnih vagona i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 653/2007
      (SL L 122, 11.5.2011., str. 22.).
∗
      SL: molimo umetnuti datum: 2 godine od stupanja na snagu ove Direktive.
10580/15                                                                JS/jn                    73
                                               DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 8.      Na temelju vrednovanja koje Agencija provodi u skladu sa stavkom 7., Komisija, prema
        potrebi, provedbenim aktima donosi te naknadno, ako je to potrebno, mijenja detaljne
        odredbe kojima se utvrđuje koji se zahtjevi navedeni u Prilogu III. primjenjuju u svrhu:
        (a)   funkcija održavanja koje provode radionice za održavanje, uključujući detaljne
              odredbe za osiguranje jedinstvene provedbe izdavanja ovlaštenja radionicama za
              održavanje, u skladu s relevantnim CSM-om i TSI-jevima;
        (b)   izdavanja ovlaštenja subjektima nadležnima za održavanje vozila koja nisu teretni
              vagoni, na temelju tehničkih značajki takvih vozila, uključujući detaljne odredbe za
              osiguranje jedinstvene provedbe uvjeta za izdavanje ovlaštenja subjektima
              nadležnima za održavanje za vozila koja nisu teretni vagoni, u skladu s relevantnim
              CSM-om i TSI-jevima.
        Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 28. stavka 3.
10580/15                                                                 JS/jn                    74
                                              DGE 2                                           HR
 ---pagebreak---                                               Članak 15.
                      Odstupanja od sustava izdavanja ovlaštenja subjektima
                                      nadležnima za održavanje
1.      Države članice mogu obvezu utvrđivanja subjekta nadležnog za održavanje ispuniti
        alternativnim mjerama s obzirom na sustav održavanja utvrđen u članku 14. u sljedećim
        slučajevima:
        (a)   za vozila registrirana u trećoj zemlji i održavana u skladu s pravom te zemlje;
        (b)   za vozila koja se koriste na mrežama ili na prugama čija je širina kolosijeka drukčija
              od širine kolosijeka na glavnoj željezničkoj mreži u Uniji te u pogledu kojih se
              ispunjavanje zahtjeva utvrđenih u članku 14. stavku 2. osigurava međunarodnim
              sporazumima s trećim zemljama;
        (c)   za teretne vagone i putničke vagone koji se zajednički koriste sa trećim zemljama u
              kojima je širina kolosijeka drukčija od širine kolosijeka na glavnoj željezničkoj mreži
              u Uniji;
        (d)   za vozila koja se koriste u mrežama iz članka 2. stavka 3. i vojnu opremu te posebni
              prijevoz, za koje nacionalno tijelo nadležno za sigurnost treba izdati ad hoc
              odobrenje koje treba biti izdano prije njihovog početka uporabe. U tom slučaju
              odstupanja se odobravaju za razdoblja koja nisu dulja od pet godina.
10580/15                                                                   JS/jn                   75
                                                DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 2.      Alternativne mjere iz stavka 1. provode se putem odstupanja koja odobrava nadležno
        nacionalno tijelo nadležno za sigurnost ili Agencija pri:
        (a)   registriranju vozila u skladu s člankom 47. Direktive (EU) …/… + ako se to odnosi na
              utvrđivanje subjekta nadležnog za održavanje;
        (b)   izdavanju jedinstvenih potvrda o sigurnosti i uvjerenja o sigurnosti željezničkim
              prijevoznicima i upraviteljima infrastrukture u skladu s člancima 10. i 12. ove
              Direktive, ako se to odnosi na utvrđivanje subjekta nadležnog za održavanje ili
              izdavanja ovlaštenja tom subjektu.
3.      Odstupanja se utvrđuju i obrazlažu u godišnjem izvješću iz članka 19. Ako se pokaže da se
        preuzimaju nepotrebni rizici u pogledu sigurnosti u željezničkom sustavu Unije, Agencija
        o tome odmah obavješćuje Komisiju. Komisija stupa u kontakt s dotičnim stranama i,
        prema potrebi, od dotične države članice zahtijeva da povuče svoju odluku o odstupanju.
+
      SL: molimo umetnuti broj Direktive iz dokumenta 2013/0015 (COD).
10580/15                                                                  JS/jn                 76
                                                DGE 2                                          HR
 ---pagebreak---                                        POGLAVLJE IV.
         NACIONALNA TIJELA NADLEŽNA ZA SIGURNOST
                                               Članak 16.
                                                Zadaće
1.      Svaka država članica osniva nacionalno tijelo nadležno za sigurnost. Države članice
        osiguravaju da nacionalno tijelo nadležno za sigurnost ima potrebne unutarnje i vanjske
        organizacijske kapacitete u smislu ljudskih i materijalnih resursa. U pogledu ustrojstva,
        pravne strukture i odlučivanja to tijelo neovisno je o svim željezničkim prijevoznicima,
        upraviteljima infrastrukture, podnositeljima zahtjeva ili naručiteljima i o svim subjektima
        koji dodjeljuje ugovore o javnim uslugama. Pod uvjetom da je osigurana takva neovisnost,
        to tijelo može biti i ustrojstvena jedinica u nacionalnom ministarstvu nadležnom za promet.
2.      Nacionalnom tijelu nadležnom za sigurnost povjerene su najmanje sljedeće zadaće:
        (a)    odobravanje i puštanje u uporabu pružnih prometno-upravljačkih i signalno-
               sigurnosnih podsustava, elektroenergetskih i građevinskih podsustava koji čine
               željeznički sustav Unije u skladu s člankom 18. stavkom 2. Direktive (EU) …/… +;
        (b)    izdavanje, obnavljanje, izmjena i ukidanje odobrenja za stavljanje vozila na tržište u
               skladu s člankom 21. stavkom 8. Direktive (EU) …/…+;
+
      SL: molimo umetnuti broj Direktive iz dokumenta 2013/0015 (COD).
10580/15                                                                  JS/jn                     77
                                                 DGE 2                                          HR
 ---pagebreak---         (c) pružanje potpore Agenciji pri izdavanju, obnavljanju, izmjeni i ukidanju odobrenja
            za stavljanje vozila na tržište u skladu s člankom 21. stavkom 5. Direktive (EU)
            …/… + i odobrenja tipa vozila u skladu s člankom 24. Direktive (EU) …/…+;
        (d) nadziranje, na svojem državnom području, usklađenosti sastavnih dijelova
            interoperabilnosti s osnovnim zahtjevima kako je propisano u članku 8. Direktive
            (EU) …/…+;
        (e) osiguravanje da je dodijeljen broj vozila u skladu s člankom 46. Direktive (EU)
            …/…+, ne dovodeći u pitanje članak 47. stavak 4. te Direktive;
        (f) pružanje potpore Agenciji pri izdavanju, obnavljanju, izmjeni i ukidanju jedinstvenih
            potvrda o sigurnosti dodijeljenih u skladu s člankom 10. stavkom 5.;
        (g) izdavanje, obnavljanje, izmjena i ukidanje jedinstvenih potvrda o sigurnosti
            dodijeljenih u skladu s člankom 10. stavkom 8.;
        (h) izdavanje, obnavljanje, izmjena i ukidanje uvjerenja o sigurnosti dodijeljenih u
            skladu s člankom 12.;
+
      SL: molimo umetnuti broj Direktive iz dokumenta 2013/0015 (COD).
10580/15                                                                JS/jn                  78
                                               DGE 2                                         HR
 ---pagebreak---         (i)   nadgledanje, promicanje i, prema potrebi, izvršavanje i ažuriranje regulatornog
              okvira u području sigurnosti, uključujući sustav nacionalnih pravila;
        (j)   nadziranje željezničkih prijevoznika i upravitelja infrastrukture u skladu s člankom
              17.;
        (k)   ako je to primjenjivo te u skladu s nacionalnim pravom, izdavanje, obnavljanje,
              izmjena i ukidanje dozvola za strojovođe u skladu s Direktivom 2007/59/EZ;
        (l)   ako je to primjenjivo te u skladu s nacionalnim pravom, izdavanje, obnavljanje,
              izmjena i ukidanje ovlaštenja izdanih subjektima nadležnima za održavanje.
3.      Zadaće iz stavka 2. ne mogu se prenijeti na upravitelje infrastrukture, željezničke
        prijevoznike ili naručitelje niti se s njima za obavljanje tih zadaća može sklopiti ugovor.
                                               Članak 17.
                                                  Nadzor
1.      Nacionalna tijela nadležna za sigurnost nadziru kontinuirano poštovanje pravne obveze
        željezničkih prijevoznika i upravitelja infrastrukture u pogledu primjene sustava
        upravljanja sigurnošću iz članka 9.
10580/15                                                                    JS/jn                   79
                                                  DGE 2                                         HR
 ---pagebreak---         U tu svrhu nacionalna tijela nadležna za sigurnost primjenjuju načela utvrđena u
        relevantnim CSM-ovima za nadziranje iz članka 6. stavka 1. točke (c) pri čemu
        osiguravaju da aktivnosti nadzora posebno obuhvaćaju provjeru da željeznički prijevoznici
        i upravitelji infrastrukture primjenjuju:
        (a)    sustav upravljanja sigurnošću kako bi se nadgledala njegova djelotvornost;
        (b)    pojedinačne ili djelomične elemente sustava upravljanja sigurnošću, uključujući
               operativne aktivnosti, pružanje usluga održavanja i opskrbu materijalima te
               ugovaranje vanjskih usluga kako bi se nadgledala njihova djelotvornost; i
        (c)    relevantne CSM-ove iz članka 6. Aktivnosti nadzora povezane s ovom točkom
               odnose se i na subjekte nadležne za održavanje, prema potrebi.
2.      Željeznički prijevoznici najkasnije dva mjeseca prije početka obavljanja svakog novog
        željezničkog prijevoza obavješćuju relevantna nacionalna tijela nadležna za sigurnost kako
        bi potonja mogla planirati aktivnosti nadzora. Željeznički prijevoznici također dostavljaju
        raščlambu kategorija osoblja i vrsta vozila.
3.      Nositelj jedinstvene potvrde o sigurnosti bez odgode obavješćuje nadležna nacionalna
        tijela nadležna za sigurnost o svim bitnim promjenama informacija iz stavka 2.
10580/15                                                                 JS/jn                    80
                                                DGE 2                                          HR
 ---pagebreak--- 4.      Nadležna tijela koja su imenovale države članice osiguravaju nadgledanje usklađenosti s
        primjenjivim pravilima o radnom vremenu, vremenu vožnje i razdobljima odmora za
        strojovođe. Ako nadgledanje usklađenosti ne osiguravaju nacionalna tijela nadležna za
        sigurnost, nadležna tijela surađuju s nacionalnim tijelima nadležnima za sigurnost kako bi
        se nacionalnim tijelima nadležnima za sigurnost omogućilo da ispunjavaju svoju ulogu u
        nadziranju sigurnosti željeznica.
5.      Ako nacionalno tijelo nadležno za sigurnost utvrdi da nositelj jedinstvene potvrde o
        sigurnosti više ne ispunjava uvjete za potvrdu, ono od Agencije zahtijeva ograničavanje ili
        ukidanje te potvrde. Agencija odmah obavješćuje sva nadležna nacionalna tijela nadležna
        za sigurnost. Ako Agencija odluči ograničiti ili ukinuti jedinstvenu potvrdu o sigurnosti,
        ona navodi razloge za svoju odluku.
        U slučaju neslaganja između Agencije i nacionalnog tijela nadležnog za sigurnost
        primjenjuje se arbitražni postupak naveden u članku 10. stavku 7. Ako je rezultat tog
        arbitražnog postupka takav da se jedinstvena potvrda o sigurnosti ne ograničava niti ukida,
        suspendiraju se privremene sigurnosne mjere iz stavka 6. ovog članka.
        Ako je nacionalno tijelo nadležno za sigurnost samo izdalo jedinstvenu potvrdu o
        sigurnosti u skladu s člankom 10. stavkom 8., ono može ograničiti ili ukinuti potvrdu, pri
        čemu navodi razloge za svoju odluku, te o tome obavješćuje Agenciju.
        Nositelj jedinstvene potvrde o sigurnosti čiju su potvrdu Agencija ili nacionalno tijelo
        nadležno za sigurnost ograničili ili ukinuli ima pravo podnijeti žalbu u skladu s člankom
        10. stavkom 12.
10580/15                                                                  JS/jn                    81
                                                DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- 6.      Ako tijekom nadzora nacionalno tijelo nadležno za sigurnost utvrdi ozbiljan rizik u
        pogledu sigurnosti, ono može u bilo kojem trenutku primijeniti privremene sigurnosne
        mjere, uključujući trenutačno ograničavanje ili suspendiranje relevantne djelatnosti. Ako je
        jedinstvenu potvrdu o sigurnosti izdala Agencija, nacionalno tijelo nadležno za sigurnost
        odmah o tome obavješćuje Agenciju te podnosi popratne dokaze na kojima se temelji
        njegova odluka.
        Ako Agencija utvrdi da nositelj jedinstvene potvrde o sigurnosti više ne zadovoljava uvjete
        za posjedovanje potvrde, ona odmah ograničava ili ukida tu potvrdu.
        Ako Agencija utvrdi da mjere koje primjenjuje nacionalno tijelo nadležno za sigurnost nisu
        razmjerne, ona može zatražiti od nacionalnog tijela nadležnog za sigurnost da povuče ili
        prilagodi te mjere. Agencija i nacionalno tijelo nadležno za sigurnost surađuju kako bi se
        pronašlo uzajamno prihvatljivo rješenje. Ako je potrebno, u taj proces uključen je i
        željeznički prijevoznik. Ako potonji postupak ne uspije, odluka nacionalnog tijela
        nadležnog za sigurnost o primjeni privremenih mjera ostaje na snazi.
10580/15                                                                 JS/jn                     82
                                               DGE 2                                           HR
 ---pagebreak---         Odluka nacionalnog tijela nadležnog za sigurnost u pogledu privremenih sigurnosnih mjera
        podliježe nacionalnom sudskom preispitivanju kako je navedeno u članku 18. stavku 3. U
        tom slučaju privremene sigurnosne mjere mogu se primjenjivati do završetka sudskog
        preispitivanja, ne dovodeći u pitanje stavak 5.
        Ako je trajanje privremene mjere dulje od tri mjeseca, nacionalno tijelo nadležno za
        sigurnost traži od Agencije da ograniči ili ukine jedinstvenu potvrdu o sigurnosti te se
        primjenjuje postupak naveden u stavku 5.
7.      Nacionalno tijelo nadležno za sigurnost nadzire pružne prometno-upravljačke i signalno-
        sigurnosne podsustave te elektroenergetske i građevinske podsustave te osigurava njihovu
        usklađenost s osnovnim zahtjevima. U slučaju prekograničnih infrastruktura ono obavlja
        svoje aktivnosti nadziranja u suradnji s drugim relevantnim nacionalnim tijelima
        nadležnima za sigurnost. Ako nacionalno tijelo nadležno za sigurnost utvrdi da upravitelj
        infrastrukture više ne zadovoljava uvjete za posjedovanje svojeg uvjerenja o sigurnosti,
        ono to uvjerenje ograničava ili ukida, navodeći razloge za svoju odluku.
10580/15                                                                  JS/jn                   83
                                                DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- 8.      Pri nadzoru djelotvornosti sustavâ upravljanja sigurnošću upraviteljâ infrastrukture i
        željezničkih prijevoznika, nacionalna tijela nadležna za sigurnost mogu uzeti u obzir
        izvedbu sudionika iz članka 4. stavka 4. ove Direktive u pogledu sigurnosti te, prema
        potrebi, centara za osposobljavanje iz Direktive 2007/59/EZ sve dok njihove aktivnosti
        utječu na sigurnost željeznica. Primjenom tog stavka ne dovodi se u pitanje odgovornost
        željezničkih prijevoznika i upravitelja infrastrukture iz članka 4. stavka 3. ove Direktive.
9.      Nacionalna tijela nadležna za sigurnost u državama članicama u kojima djeluje željeznički
        prijevoznik surađuju u koordiniranju svojih aktivnosti nadzora u vezi s tim željezničkim
        prijevoznikom kako bi se osigurala razmjena svih bitnih informacija o određenom
        željezničkom prijevozniku, posebno o poznatim rizicima i njegovoj izvedbi u pogledu
        sigurnosti. Nacionalno tijelo nadležno za sigurnost također razmjenjuje informacije s
        drugim relevantnim nacionalnim tijelima nadležnima za sigurnost i Agencijom ako otkrije
        da željeznički prijevoznik ne poduzima potrebne mjere za upravljanje rizicima.
        Tom se suradnjom osigurava da su aktivnosti nadziranja u dostatnoj mjeri pokrivene te se
        izbjegavaju dvostruke inspekcije i revizije. Nacionalna tijela nadležna za sigurnost mogu
        razviti zajednički plan nadziranja kako bi se osiguralo da se revizije i druge inspekcije
        provode periodično, uzimajući u obzir vrstu i opseg djelatnosti prijevoza u svakoj od
        dotičnih država članica.
        Agencija razvijanjem smjernica pomaže u takvim aktivnostima koordinacije.
10580/15                                                                   JS/jn                     84
                                                DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- 10.     Nacionalna tijela nadležna za sigurnost mogu uputiti obavijesti kako bi se upozorila
        upravitelje infrastruktura i željezničke prijevoznike u slučaju nepoštovanja obveza
        određenih u stavku 1.
11.     Nacionalna tijela nadležna za sigurnost koriste informacije koje je Agencija prikupila
        tijekom ocjene dokumentacije iz članka 10. stavka 5. točke (a) za potrebe nadziranja
        željezničkog prijevoznika nakon izdavanja svoje jedinstvene potvrde o sigurnosti. Ona
        koriste informacije prikupljene tijekom postupka izdavanja uvjerenja o sigurnosti u skladu
        s člankom 12. za potrebe nadziranja upravitelja infrastrukture.
12.     Agencija, ili nadležna nacionalna tijela nadležna za sigurnost u slučaju kada je jedinstvena
        potvrda o sigurnosti izdana u skladu s člankom 10. stavkom 8., koriste informacije
        prikupljene tijekom aktivnosti nadzora za potrebe obnavljanja jedinstvenih potvrda o
        sigurnosti. Za potrebe obnavljanja uvjerenjâ o sigurnosti nacionalno tijelo nadležno za
        sigurnost također koristi informacije prikupljene tijekom svojih aktivnosti nadzora.
13.     Agencija i nacionalna tijela nadležna za sigurnost poduzimaju potrebne mjere kako bi
        koordinirali i osigurali potpunu razmjenu informacija iz stavaka 10., 11. i 12.
10580/15                                                                  JS/jn                    85
                                                DGE 2                                           HR
 ---pagebreak---                                               Članak 18.
                                          Načela odlučivanja
1.      Agencija, prilikom razmatranja zahtjeva za jedinstvenu potvrdu o sigurnosti u skladu s
        člankom 10. stavkom 1., i nacionalna tijela nadležna za sigurnost obavljaju svoje zadaće na
        otvoren, nediskriminirajući i transparentan način. Oni posebno svim zainteresiranim
        stranama daju mogućnost da budu saslušane i navode razloge za svoje odluke.
        Oni odmah odgovaraju na upite i podnesene zahtjeve te bez odgode upućuju svoje zahtjeve
        za informacije te donose sve svoje odluke u roku od četiri mjeseca nakon što je podnositelj
        zahtjeva dostavio sve relevantne informacije. Oni u bilo kojem trenutku mogu zatražiti
        tehničku pomoć upraviteljâ infrastrukture i željezničkih prijevoznika ili drugih
        kvalificiranih tijela kada obavljaju zadaće iz članka 16.
        U procesu razvijanja nacionalnog regulatornog okvira nacionalna tijela nadležna za
        sigurnost savjetuju se sa svim sudionicima i zainteresiranim stranama, uključujući
        upravitelje infrastrukture, željezničke prijevoznike, proizvođače, pružatelje usluga
        održavanja, korisnike i predstavnike osoblja.
10580/15                                                                 JS/jn                   86
                                                DGE 2                                         HR
 ---pagebreak--- 2.      Nacionalna tijela nadležna za sigurnost slobodno provode sve inspekcije, revizije i istrage
        potrebne za obavljanje svojih zadaća te im se osigurava pristup svim relevantnim
        dokumentima i objektima, postrojenjima i opremi upraviteljâ infrastrukture i željezničkih
        prijevoznika i, prema potrebi, bilo kojeg sudionika iz članka 4. Agencija ima ista prava u
        odnosu na željezničke prijevoznike kada obavlja svoje zadaće izdavanja potvrda o
        sigurnosti u skladu s člankom 10. stavkom 5.
3.      Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi se osiguralo da odluke koje donose
        nacionalna tijela nadležna za sigurnost podliježu sudskom preispitivanju.
4.      Nacionalna tijela nadležna za sigurnost aktivno razmjenjuju mišljenja i iskustva, osobito u
        okviru mreže koju je uspostavila Agencija kako bi se kriteriji njihovog odlučivanja
        uskladili širom Unije.
10580/15                                                                  JS/jn                    87
                                               DGE 2                                           HR
 ---pagebreak---                                              Članak 19.
                                          Godišnje izvješće
Nacionalna tijela nadležna za sigurnost objavljuju godišnje izvješće o svojim aktivnostima u
prethodnoj godini te ga šalju Agenciji do 30. rujna. Izvješće sadrži informacije o:
(a)     razvoju sigurnosti željeznice, uključujući objedinjavanje CSI-ova na razini država članica,
        u skladu s člankom 5. stavkom 1.;
(b)     važnim promjenama u zakonodavstvu i propisima u vezi sa sigurnošću željeznica;
(c)     razvoju u pogledu izdavanja potvrda o sigurnosti i uvjerenja o sigurnosti;
(d)     rezultatima nadzora nad upraviteljima infrastrukture i željezničkim prijevoznicima i s time
        povezanim iskustvima, uključujući broj i ishod inspekcija i revizija;
(e)     odstupanjima o kojima je odlučeno u skladu s člankom 15.; i
(f)     iskustvima željezničkih prijevoznika i upravitelja infrastrukture u pogledu primjene
        relevantnih CSM-ova.
10580/15                                                                   JS/jn                  88
                                                DGE 2                                          HR
 ---pagebreak---                                         POGLAVLJE V.
                       ISTRAGA NESREĆA I INCIDENATA
                                              Članak 20.
                                      Obveza provođenja istrage
1.      Države članice osiguravaju da nakon svake ozbiljne nesreće u željezničkom sustavu Unije
        istražno tijelo iz članka 22. provede istragu. Cilj istrage je, kada je to moguće, poboljšanje
        sigurnosti željeznica i sprječavanje nesreća.
2.      Istražno tijelo iz članka 22. može istražiti i one nesreće i incidente koji su pod neznatno
        drukčijim uvjetima mogli dovesti do ozbiljnih nesreća, uključujući tehničke kvarove
        strukturnih podsustava ili sastavnih dijelova interoperabilnosti željezničkog sustava Unije.
        Istražno tijelo može odlučiti treba li ili ne treba provesti istragu u vezi s takvom nesrećom
        ili incidentom. Pri donošenju odluke ono uzima u obzir:
        (a)    težinu nesreće ili incidenta;
        (b)    je li ona jedna u nizu nesreća ili incidenata koji su značajni za sustav u cjelini;
10580/15                                                                     JS/jn                   89
                                                  DGE 2                                            HR
 ---pagebreak---         (c)   utjecaj na sigurnost željeznica; i
        (d)   zahtjeve upraviteljâ infrastrukture, željezničkih prijevoznika, nacionalnog tijela
              nadležnog za sigurnost ili država članica.
3.      Istražno tijelo određuje opseg istraga i postupak koji treba slijediti u provođenju istraga,
        uzimajući u obzir članke 21. i 23. te ovisno o iskustvima iz nesreće ili incidenta koja
        očekuje da će steći za poboljšanje sigurnosti.
4.      Istraga se ni u kom slučaju ne treba baviti pitanjima krivnje ili odgovornosti.
10580/15                                                                   JS/jn                     90
                                                 DGE 2                                            HR
 ---pagebreak---                                                Članak 21.
                                             Status istrage
1.      U okviru vlastitog pravnog sustava države članice utvrđuju pravni status istrage kojim se
        glavnim istražiteljima omogućuje obavljanje njihove zadaće na najučinkovitiji način i u
        najkraćem roku.
2.      Države članice u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom osiguravaju punu
        suradnju tijela nadležnih za bilo kakvu sudsku istragu te osiguravaju da se istražiteljima što
        prije omogući pristup informacijama i dokazima koji su relevantni za istragu. Posebno im
        se omogućuje:
        (a)    trenutačan pristup mjestu nesreće ili incidenta, kao i željezničkim vozilima koja su u
               nju uključena te povezanim građevinskim, prometno-upravljačkim i signalno-
               sigurnosnim postrojenjima;
        (b)    pravo na trenutačno popisivanje dokaza i kontrolirano uklanjanje olupine,
               infrastrukturnih postrojenja ili komponenti za potrebe ispitivanja ili analize;
        (c)    neograničeni pristup sadržajima uređaja za snimanje te opreme za snimanje govornih
               poruka ugrađenih u vozilo i njihova upotreba te bilježenje rada signalno-sigurnosnog
               i prometno-upravljačkog sustava;
10580/15                                                                    JS/jn                   91
                                                 DGE 2                                           HR
 ---pagebreak---         (d)   pristup rezultatima obdukcije tijela žrtava;
        (e)   pristup rezultatima ispitivanja osoblja vlaka i drugog željezničkog osoblja uključenog
              u nesreću ili incident;
        (f)   mogućnost ispitivanja željezničkog osoblja uključenog u nesreću ili incident i ostalih
              svjedoka; i
        (g)   pristup svim relevantnim informacijama ili zapisima u posjedu upravitelja
              infrastrukture, željezničkih prijevoznika, subjekata nadležnih za održavanje i
              dotičnog nacionalnog tijela nadležnog za sigurnost.
3.      Agencija surađuje s istražnim tijelom ako su istragom obuhvaćeni vozila koja je Agencija
        odobrila ili željeznički prijevoznici kojima je Agencija izdala potvrdu. Ona u najkraćem
        mogućem roku podnosi sve zatražene informacije ili snimke istražnom tijelu te pruža
        objašnjenja ako su ona od nje zatražena.
4.      Istraga se provodi neovisno o bilo kojoj sudskoj istrazi.
10580/15                                                                  JS/jn                   92
                                                DGE 2                                          HR
 ---pagebreak---                                                Članak 22.
                                             Istražno tijelo
1.      Svaka država članica osigurava da istrage nesreća i incidenata iz članka 20. provodi stalno
        tijelo koje se sastoji od najmanje jednog istražitelja sposobnog za obnašanje funkcije
        glavnog istražitelja u slučaju nesreće ili incidenta. To je tijelo ustrojstveno, pravno i u
        smislu odlučivanja neovisno o bilo kojem upravitelju infrastrukture, željezničkom
        prijevozniku, tijelu za naplatu, tijelu za dodjelu kapaciteta i tijelu za ocjenu sukladnosti te o
        bilo kojoj strani čiji bi interesi mogli biti u sukobu sa zadaćama koje su povjerene
        istražnom tijelu. Osim toga, ono je funkcionalno neovisno o nacionalnom tijelu nadležnom
        za sigurnost, Agenciji i o svakom regulatornom tijelu za željeznice.
2.      Istražno tijelo obavlja svoje zadaće neovisno o drugim subjektima iz stavka 1. te je
        sposobno pribaviti dostatna sredstva za tu svrhu. Njegovim istražiteljima dodjeljuje se
        status koji im jamči potrebnu neovisnost.
3.      Države članice obvezuju željezničke prijevoznike, upravitelje infrastrukture i, prema
        potrebi, nacionalno tijelo nadležno za sigurnost da odmah obavijeste istražno tijelo o
        nesrećama i incidentima iz članka 20. te da dostave sve dostupne informacije. Tu bi
        obavijest trebalo, prema potrebi, ažurirati čim informacije koje nedostaju postanu
        dostupne.
10580/15                                                                     JS/jn                    93
                                                  DGE 2                                             HR
 ---pagebreak---         Istražno tijelo bez odgode te u svakom slučaju u roku od dva mjeseca nakon primitka
        obavijesti o nesreći ili incidentu odlučuje o tome hoće li pokrenuti istragu.
4.      Istražno tijelo može, uz obavljanje svojih u skladu s ovom Direktivom, provoditi i istrage
        drugih događaja koji nisu željezničke nesreće i incidenti sve dok te druge istrage ne
        ugrožavaju njegovu neovisnost.
5.      Ako je to potrebno te pod uvjetom da se time ne dovodi u pitanje neovisnost istražnog
        tijela kako je predviđeno u stavku 1., istražno tijelo može zatražiti pomoć istražnih tijela iz
        drugih država članica ili pomoć Agencije kako bi pribavilo stručna znanja ili provelo
        tehničke inspekcije, analize ili vrednovanja.
6.      Države članice mogu istražnom tijelu povjeriti zadaću provedbe istraga drugih željezničkih
        nesreća i incidenata osim onih navedenih u članku 20.
7.      Istražna tijela aktivno razmjenjuju mišljenja i iskustva u svrhu razvoja zajedničkih metoda
        istrage, izrade zajedničkih načela za pridržavanje sigurnosnih preporuka te prilagodbe
        razvoju tehničkog i znanstvenog napretka.
10580/15                                                                   JS/jn                     94
                                                DGE 2                                             HR
 ---pagebreak---         Ne dovodeći u pitanje stavak 1., Agencija podržava istražna tijela pri obavljanju te zadaće
        u skladu s člankom 38. stavkom 2. Uredbe (EU) …/… +.
        Istražna tijela, uz potporu Agencije u skladu s člankom 38. stavkom 2. Uredbe (EU)
        …/…+, uspostavljaju program stručnih revizija te se sva istražna tijela potiče da sudjeluju u
        njemu kako bi se nadgledala njihova djelotvornost i neovisnost. Istražna tijela, uz potporu
        tajništva iz članka 38. stavka 2. Uredbe (EU) …/…+, objavljuju:
        (a)    zajednički program stručnih revizija i kriterije revizije; i
        (b)    godišnje izvješće o programu u kojem se ističu utvrđene jake strane, kao i prijedlozi
               u svrhu poboljšanja.
        Izvješća o stručnoj reviziji dostavljaju se svim istražnim tijelima i Agenciji. Ta se izvješća
        objavljuju na dobrovoljnoj osnovi.
+
      SL: molimo umetnuti broj Uredbe iz dokumenta 2013/0014 (COD).
10580/15                                                                    JS/jn                    95
                                                DGE 2                                             HR
 ---pagebreak---                                                Članak 23.
                                           Istražni postupak
1.      Nesreću ili incident iz članka 20. istražuje istražno tijelo države članice u kojoj se ona
        dogodila. Ako nije moguće utvrditi u kojoj se državi članici dogodila, ili ako se dogodila
        na postrojenju na granici između dviju država članica ili u blizini postrojenja na granici
        između dviju država članica, relevantna istražna tijela dogovaraju se o tome koje će od njih
        provesti istragu ili se dogovaraju da će istragu provesti u međusobnoj suradnji. Drugom
        istražnom tijelu se u prvom slučaju omogućuje sudjelovanje u istrazi i potpuni pristup
        rezultatima istrage.
        Istražna tijela iz drugih država članica prema potrebi se poziva da sudjeluju u istrazi ako:
        (a)   je željeznički prijevoznik koji ima poslovni nastan i dozvolu u jednoj od tih država
              članica uključen u nesreću ili incident; ili
        (b)   je vozilo koje je registrirano ili koje se održava u jednoj od tih država članica
              uključeno u nesreću ili incident.
10580/15                                                                    JS/jn                    96
                                                  DGE 2                                            HR
 ---pagebreak---         Istražnim tijelima iz pozvanih država članica daju se potrebne ovlasti kako bi mogla, kada
        se to od njih traži, pomoći u prikupljanju dokaza za istražno tijelo druge države članice.
        Istražnim tijelima iz pozvanih država članica omogućuje se pristup podacima i dokazima
        potrebnima kako bi mogli djelotvorno sudjelovati u istrazi uz poštovanje nacionalnih
        zakona povezanih sa sudskim postupcima.
        Ovim stavkom ne sprječava se države članice da pristanu na to da relevantna tijela i u
        drugim okolnostima putem međusobne suradnje provedu istrage.
2.      Za svaku nesreću ili incident tijelo nadležno za istragu osigurava odgovarajuća sredstva
        koja uključuju potrebna operativna i tehnička stručna znanja za provođenje istrage. Stručna
        znanja mogu se dobiti unutar samog tijela ili izvan njega, ovisno o obilježjima nesreće ili
        incidenta koje treba istražiti.
10580/15                                                                   JS/jn                   97
                                                DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 3.      Istraga se provodi što je moguće otvorenije, tako da se svim stranama omogući saslušanje i
        razmjena rezultata. Relevantnom upravitelju infrastrukture i željezničkim prijevoznicima,
        nacionalnom tijelu nadležnom za sigurnost, Agenciji, žrtvama i njihovoj rodbini,
        vlasnicima oštećene imovine, proizvođačima, uključenim hitnim službama te
        predstavnicima osoblja i korisnika daje se mogućnost da pruže relevantne tehničke
        informacije kako bi se poboljšala kvaliteta izvješća o istrazi. Istražno tijelo uzima u obzir i
        razumne potrebe žrtava i njihove rodbine te ih izvješćuje o napretku istrage.
4.      Istražno tijelo zaključuje svoja ispitivanja na mjestu nesreće u najkraćem mogućem roku
        kako bi se upravitelju infrastrukture omogućilo popravljanje infrastrukture i njezino
        otvaranje za željeznički prijevoz što je prije moguće.
                                               Članak 24.
                                                Izvješća
1.      Istraga o nesreći ili incidentu iz članka 20. predmet je izvješćâ koja se pripremaju u obliku
        primjerenom vrsti i ozbiljnosti nesreće ili incidenta i relevantnosti nalaza istrage. U
        izvješćima se navode ciljevi istraga iz članka 20. stavka 1. i ta izvješća, prema potrebi,
        sadrže sigurnosne preporuke.
10580/15                                                                    JS/jn                    98
                                                 DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- 2.      Istražno tijelo objavljuje konačno izvješće u najkraćem mogućem roku te uobičajeno
        najkasnije u roku od 12 mjeseci nakon datuma događaja. Ako se konačno izvješće ne može
        objaviti u roku od 12 mjeseci, istražno tijelo objavljuje privremenu izjavu najmanje na
        svaku obljetnicu nesreće u kojoj iznosi detalje o napretku istrage i sva pokrenuta pitanja u
        vezi sa sigurnošću. Izvješće se, zajedno sa sigurnosnim preporukama, dostavlja
        relevantnim stranama iz članka 23. stavka 3., kao i dotičnim tijelima i stranama u drugim
        državama članicama.
        Uzimajući u obzir iskustvo koje su stekla istražna tijela, Komisija provedbenim aktima
        uspostavlja strukturu izvješćivanja koju je potrebno slijediti u najvećoj mogućoj mjeri u
        izvješćima o nesrećama i incidentima. U tu strukturu izvješćivanja uključeni su sljedeći
        elementi:
        (a)   opis događaja i njegova pozadina;
        (b)   zapis o istragama i ispitivanjima, uključujući o sustavu upravljanja sigurnošću,
              primijenjenim pravilima i propisima, funkcioniranju voznog parka i tehničkih
              postrojenja, organizaciji radne snage, dokumentaciji o operativnom sustavu i
              prethodnim događajima sličnih obilježja;
10580/15                                                                   JS/jn                   99
                                               DGE 2                                            HR
 ---pagebreak---         (c)   analiza i zaključci koji se odnose na uzroke događaja, uključujući čimbenike koji su
              mu doprinijeli, koji se odnose na:
              i.     radnje koje su poduzele uključene osobe;
              ii.    stanje voznog parka ili tehničkih postrojenja;
              iii.   vještine osoblja, postupke i održavanje;
              iv.    uvjete u pogledu regulatornog okvira; i
              v.     primjenu sustava upravljanja sigurnošću.
        Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 28. stavka 3.
3.      Istražno tijelo do 30. rujna svake godine objavljuje godišnje izvješće u kojemu se navode
        istrage provedene u prethodnoj godini, sigurnosne preporuke koje su izdane i djelovanja
        poduzeta u skladu s prethodno izdanim preporukama.
10580/15                                                                  JS/jn                 100
                                                DGE 2                                         HR
 ---pagebreak---                                               Članak 25.
                                  Informacije koje se šalju Agenciji
1.      U roku od sedam dana od odluke o pokretanju istrage istražno tijelo o tome obavješćuje
        Agenciju. U obavijesti se navodi datum, vrijeme i mjesto događaja, kao i vrsta događaja i
        njegove posljedice s obzirom na smrtno stradale, ozlijeđene i materijalnu štetu.
2.      Istražno tijelo šalje Agenciji presliku konačnog izvješća iz članka 24. stavka 2. kao i
        presliku godišnjeg izvješća iz članka 24. stavka 3.
                                              Članak 26.
                                        Sigurnosne preporuke
1.      Sigurnosnom preporukom koju izdaje istražno tijelo ni u kom se slučaju ne stvara
        pretpostavka o krivnji ili odgovornosti za nesreću ili incident.
2.      Preporuke se upućuju nacionalnom tijelu nadležnom za sigurnost i, kada je to potrebno
        zbog prirode preporuke, Agenciji, drugim tijelima ili tijelima vlasti u dotičnoj državi
        članici ili drugim državama članicama. Države članice, njihova nacionalna tijela nadležna
        za sigurnost te Agencija u granicama svojih nadležnosti poduzimaju potrebne mjere kako
        bi se osiguralo propisno uzimanje u obzir sigurnosnih preporuka koje su izdala istražna
        tijela, kao i, prema potrebi, postupanje u skladu s njima.
3.      Agencija, nacionalno tijelo nadležno za sigurnost i druga tijela vlasti ili tijela ili, prema
        potrebi, druge države članice kojima su upućene preporuke, periodično izvješćuju istražno
        tijelo o mjerama koje su poduzete ili se planiraju kao posljedica dane preporuke.
10580/15                                                                  JS/jn                       101
                                                 DGE 2                                              HR
 ---pagebreak---                                      POGLAVLJE VI.
                     PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
                                             Članak 27.
                                  Izvršavanje delegiranja ovlasti
1.      Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima
        utvrđenima u ovom članku.
2.      Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 6. stavka 6. i članka 7. stavka 6. dodjeljuje
        se Komisiji na razdoblje od pet godina počevši od … ∗. Komisija izrađuje izvješće o
        delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja razdoblja od pet godina. Delegiranje
        ovlasti automatski se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski
        parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog
        razdoblja.
3.      Od posebne je važnosti da Komisija slijedi svoju uobičajenu praksu i da provede
        savjetovanja sa stručnjacima, među ostalim sa stručnjacima država članica, prije donošenja
        tih delegiranih akata.
∗
      SL: molimo umetnuti datum stupanja na snagu ove Direktive.
10580/15                                                                  JS/jn                   102
                                               DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- 4.      Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz
        članka 6. stavka 6. i članka 7. stavka 6. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti
        koje je u njoj navedeno. Opoziv proizvodi učinke dan nakon objave spomenute odluke u
        Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne
        utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.
5.      Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i
        Vijeću.
6.      Delegirani akt donesen na temelju članka 6. stavka 6. i članka 7. stavka 6. stupa na snagu
        samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta
        Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne uloži nikakav prigovor ili ako su prije isteka
        tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće uložiti prigovore. Taj
        se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.
10580/15                                                                 JS/jn                   103
                                                DGE 2                                          HR
 ---pagebreak---                                               Članak 28.
                                           Postupak odbora
1.      Komisiji pomaže odbor iz članka 51. Direktive (EU) …/… +. Navedeni odbor je odbor u
        smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.
2.      Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 4. Uredbe (EU) br. 182/2011.
3.      Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011. Ako
        odbor ne da nikakvo mišljenje, Komisija ne donosi nacrt provedbenog akta i primjenjuje se
        članak 5. stavak 4. treći podstavak Uredbe (EU) br. 182/2011.
                                              Članak 29.
                                  Izvješće i daljnje djelovanje Unije
1.      Komisija prije …∗ i svakih pet godina nakon tog datuma podnosi Europskom parlamentu i
        Vijeću izvješće o provedbi ove Direktive, posebno kako bi se pratila djelotvornost mjera za
        izdavanje jedinstvenih potvrda o sigurnosti.
        Izvješću se prema potrebi prilažu prijedlozi daljnjeg djelovanja Unije.
+
      SL: molimo umetnuti broj Direktive iz dokumenta 2013/0015 (COD).
10580/15                                                                 JS/jn                 104
                                                 DGE 2                                       HR
 ---pagebreak--- 2.      Agencija provodi vrednovanje razvoja kulture sigurnosti, uključujući izvješćivanje o
        događajima. Ona do… ∗ Komisiji podnosi izvješće u kojem su, prema potrebi, sadržana
        poboljšanja koje treba provesti na sustavu. Komisija na temelju tih preporuka donosi
        odgovarajuće mjere i ako je to potrebno, predlaže izmjene ove Direktive.
3.      Komisija do …∗∗ izvješćuje Europski parlament i Vijeće o djelovanjima poduzetima s
        ciljem ostvarivanja sljedećih ciljeva:
        (a)   obveze proizvođača da identifikacijskim kodom označe komponente bitne za
              sigurnost koje prometuju na europskim željezničkim mrežama, čime se osigurava da
              se identifikacijskim kodom jasno utvrde komponenta, naziv proizvođača i značajni
              podatci u vezi s proizvodnjom;
        (b)   potpune sljedivosti komponenti bitnih za sigurnost, sljedivosti aktivnosti njihova
              održavanja i utvrđivanja njihova operativnog vijeka; i
        (c)   utvrđivanja zajedničkih obvezujućih načela za održavanje tih komponenti.
∗
      SL: molimo umetnuti datum: osam godina od stupanja na snagu ove Direktive
∗∗
      SL: molimo umetnuti datum: 18 mjeseci nakon stupanja na snagu ove Direktive.
10580/15                                                                 JS/jn                   105
                                               DGE 2                                           HR
 ---pagebreak---                                               Članak 30.
                                               Sankcije
Države članice utvrđuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju na kršenja nacionalnih odredaba
donesenih na temelju ove Direktive i poduzimaju sve mjere potrebne radi osiguranja njihove
provedbe. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne, nediskriminirajuće i
odvraćajuće. Države članice obavješćuju Komisiju o tim pravilima do datuma navedenog u članku
33. stavku 1. te je bez odgode obavješćuju o svim naknadnim izmjenama koje na njih utječu.
                                              Članak 31.
                                          Prijelazne odredbe
1.       Prilog V. Direktivi 2004/49/EZ primjenjuje se do datuma početka primjene provedbenih
         akata iz članka 24. stavka 2. ove Direktive.
2.       Ne dovodeći u pitanje stavak 3. ovog članka, željeznički prijevoznici za koje se treba izdati
         potvrda između … ∗ i … ∗∗, podliježu Direktivi 2004/49/EZ. Takve potvrde o sigurnosti
         valjane su do datuma isteka njihovog važenja.
∗
        SL: molimo umetnuti datum stupanja na snagu ove Direktive.
∗∗
        SL: molimo umetnuti datum: tri godine nakon dana stupanja na snagu ove Direktive
10580/15                                                                 JS/jn                    106
                                                 DGE 2                                          HR
 ---pagebreak--- 3.       Agencija počinje obavljati zadaće povezane s izdavanjem potvrda u skladu s člankom 10.
         do … ∗∗∗ u pogledu područja djelovanja u državama članicama koje Agenciju ili Komisiju
         nisu obavijestile u skladu s člankom 33. stavkom 2. Odstupajući od članka 10., nacionalna
         tijela država članica nadležna za sigurnost koje su Agenciju i Komisiju obavijestile u
         skladu s člankom 33. stavkom 2. mogu nastaviti izdavati potvrde u skladu s Direktivom
         2004/49/EZ do … ∗∗∗∗.
                                              Članak 32.
                                    Preporuke i mišljenja Agencije
Agencija daje preporuke i mišljenja u skladu s člankom 13. Uredbe (EU) …/… + za potrebe
provedbe ove Direktive. Te preporuke i mišljenja mogu se uzeti u obzir kada Unija donosi pravne
akte u skladu s ovom Direktivom.
∗∗∗
        SL: molimo umetnuti datum: tri godine nakon dana stupanja na snagu ove Direktive.
∗∗∗∗
        SL: molimo umetnuti datum: četiri godine nakon dana stupanja na snagu ove Direktive.
+
        SL: molimo umetnuti broj Uredbe iz dokumenta 2013/0014 (COD).
10580/15                                                                  JS/jn                  107
                                                DGE 2                                           HR
 ---pagebreak---                                              Članak 33.
                                             Prenošenje
1.      Države članice stavljaju na snagu zakone i druge propise potrebne radi usklađivanja s
        člancima 2., 3., 4., člancima od 8. do 11., člankom 12. stavkom 5., člankom 15. stavkom
        3., člancima od 16. do 19., člankom 21. stavkom 2., člankom 23. stavcima 3. i 7.,
        člankom 24. stavkom 2., člankom 26. stavkom 3. i prilozima II. i III. do … ∗ . One Komisiji
        odmah dostavljaju tekst tih mjera.
2.      Države članice mogu produljiti razdoblje prenošenja iz stavka 1. za godinu dana.
        Za potrebe primjene članaka 20., 23. i članka 80. stavka 4. Uredbe ERA, do… ∗∗ države
        članice koje ne stave na snagu zakone i druge propise u roku za prenošenje iz stavka 1.
        obavješćuju Agenciju i Komisiju o tome i navode razloge za takvo produljenje.
3.      Kada države članice donose te mjere, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na
        nju upućuje prilikom njihove službene objave. One sadržavaju i izjavu prema kojoj se
        upućivanja u postojećim zakonima i drugim propisima na direktivu koju se ovom
        Direktivom stavlja izvan snage smatraju upućivanjima na ovu Direktivu. Države članice
        određuju načine tog upućivanja i način formuliranja te izjave.
∗
      SL: molimo umetnuti datum: tri godine nakon dana stupanja na snagu ove Direktive.
∗∗
      SL: molimo umetnuti datum: 30 mjeseci nakon dana stupanja na snagu ove Direktive.
10580/15                                                                JS/jn                   108
                                                DGE 2                                         HR
 ---pagebreak--- 4.       Obveza prenošenja i provedbe ove Direktive ne primjenjuje se na Cipar i Maltu sve dok se
         na njihovim državnim područjima ne uspostavi željeznički sustav.
         Međutim, čim javni ili privatni subjekt podnese službeni zahtjev za izgradnju željezničke
         pruge s ciljem da njome prometuje jedan ili više željezničkih prijevoznika, dotične države
         članice u roku od dvije godine od primitka zahtjeva uspostavljaju mjere za provedbu ove
         Direktive.
                                             Članak 34.
                                       Stavljanje izvan snage
Direktiva 2004/49/EZ, kako je izmijenjena direktivama navedenima u Prilogu IV. dijelu A, stavlja
se izvan snage s učinkom od …∗, ne dovodeći u pitanje obveze država članica koje se odnose na
rokove za prenošenje u nacionalno pravo direktiva navedenih u Prilogu IV. dijelu B i njihovu
primjenu.
Upućivanja na direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se
u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga V.
∗
       SL: molimo umetnuti datum: četiri godine nakon dana stupanja na snagu ove Direktive.
10580/15                                                                  JS/jn                  109
                                               DGE 2                                            HR
 ---pagebreak---                                           Članak 35.
                                       Stupanje na snagu
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
                                          Članak 36.
                                           Adresati
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
U ...,
Za Europski parlament                                   Za Vijeće
Predsjednik                                             Predsjednik
10580/15                                                             JS/jn                  110
                                            DGE 2                                         HR
 ---pagebreak---                                               PRILOG I.
                             ZAJEDNIČKI SIGURNOSNI POKAZATELJI
Svake godine nacionalna tijela nadležna za sigurnost izvješćuju o zajedničkim sigurnosnim
pokazateljima (CSI-ovi).
Ako se nakon podnošenja izvješća otkriju nove činjenice ili pogreške, nacionalno tijelo nadležno za
sigurnost prvom će odgovarajućom prilikom, a najkasnije u sljedećem godišnjem izvješću izmijeniti
ili ispraviti pokazatelje za određenu godinu.
Zajedničke definicije za CSI-ove i metode izračuna gospodarskog učinka nesreća utvrđene su u
Dodatku.
10580/15                                                                 JS/jn                     1
PRILOG I.                                       DGE 2                                         HR
 ---pagebreak--- 1.      Pokazatelji koji se odnose na nesreće
1.1.    Ukupan i relativan (u odnosu na vlak-kilometre) broj ozbiljnih nesreća te raščlamba na
        sljedeće vrste nesreća:
        –     sudar vlaka sa željezničkim vozilom,
        –     sudar vlaka s preprekom unutar slobodnog profila,
        –     iskliznuće vlaka,
        –     nesreća na željezničko-cestovnom prijelazu, uključujući nesreću u kojoj sudjeluju
              pješaci na željezničko-cestovnom prijelazu te dodatna raščlamba za pet vrsta
              željezničko-cestovnih prijelaza definiranih u točki 6.2.,
        –     nesreća osoba koja uključuje željezničko vozilo u pokretu, uz iznimku
              samoubojstava i pokušaja samoubojstva,
        –     požar na željezničkim vozilima,
        –     ostalo.
        O svakoj se teškoj nesreći izvješćuje prema vrsti primarne nesreće, čak i ako su posljedice
        sekundarne nesreće ozbiljnije (npr. iskliznuće vlaka nakon kojeg je uslijedio požar).
10580/15                                                                JS/jn                       2
PRILOG I.                                      DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 1.2.    Ukupan i relativan (u odnosu na vlak-kilometre) broj teško ozlijeđenih i smrtno stradalih
        osoba prema vrsti nesreće razvrstan u sljedeće kategorije:
        –    putnici (također u odnosu na ukupan broj putničkih kilometara i putničkih vlak-
             kilometara),
        –    zaposlenici ili izvođači,
        –    korisnici željezničko-cestovnih prijelaza,
        –    neovlaštene osobe,
        –    druge osobe na peronu,
        –    druge osobe izvan perona.
2.      Pokazatelji koji se odnose na opasne tvari
        Ukupan i relativan (u odnosu na vlak-kilometre) broj nesreća u željezničkom prijevozu
        opasnih tvari, podijeljen na sljedeće kategorije:
        –    nesreće u kojima sudjeluje najmanje jedno željezničko vozilo kojim se prevoze
             opasne tvari, kako je definirano u Dodatku,
        –    broj takvih nesreća u kojima su ispuštene opasne tvari.
10580/15                                                                JS/jn                     3
PRILOG I.                                      DGE 2                                          HR
 ---pagebreak--- 3.      Pokazatelji koji se odnose na samoubojstva
        Ukupan i relativan (u odnosu na vlak-kilometre) broj samoubojstava i pokušaja
        samoubojstva
4.      Pokazatelji koji se odnose na pretkazivače nesreća
        Ukupan i relativan (u odnosu na vlak-kilometre) broj pretkazivača nesreća i raščlamba na
        sljedeće vrste pretkazivača:
        –     slomljene tračnice,
        –     izbacivanja i druge deformacije kolosijeka,
        –     ispadi signalizacije u nesigurno stanje,
        –     prolazak pokraj signala kojim se zabranjuje daljnja vožnja uz prolazak opasne točke,
        –     prolazak pokraj signala kojim se zabranjuje daljnja vožnja bez prolaska opasne
              točke,
        –     slomljeni kotači na željezničkim vozilima u prometu,
        –     slomljene osovine na željezničkim vozilima u prometu.
        Potrebno je izvijestiti o svim pretkazivačima nesreća, kako o onima koji za posljedicu
        imaju nesreću, tako i o onima koji za posljedicu nemaju nesreću. (O pretkazivačima koji za
        posljedicu imaju tešku nesreću izvješćuje se i prema pokazateljima koji se odnose na
        pretkazivače; o pretkazivačima koji za posljedicu nemaju tešku nesreću izvješćuje se samo
        prema pokazateljima koji se odnose na pretkazivače).
10580/15                                                                 JS/jn                    4
PRILOG I.                                       DGE 2                                          HR
 ---pagebreak--- 5.      Pokazatelji za izračun gospodarskog učinka nesreća
        Ukupno u eurima i relativno (u odnosu na vlak-kilometre):
        –     broj smrtno stradalih osoba i teških ozljeda pomnožen s vrijednošću sprečavanja
              stradavanja (VPC),
        –     troškovi štete po okoliš,
        –     troškovi materijalne štete na željezničkim vozilima ili infrastrukturi,
        –     troškovi kašnjenja kao posljedice nesreća.
        Tijela nadležna za sigurnost izvješćuju o gospodarskom učinku teških nesreća.
        VPC je vrijednost koju društvo pripisuje sprečavanju stradavanja i kao takva nije referenca
        za naknadu štete između sudionika u nesrećama.
10580/15                                                                  JS/jn                   5
PRILOG I.                                       DGE 2                                         HR
 ---pagebreak--- 6.      Pokazatelji koji se odnose na tehničku sigurnost infrastrukture i njezinu provedbu
6.1.    Postotak pruga koje imaju sustave za zaštitu vlakova (TPS-ove) u radu i postotak vlak-
        kilometara gdje se koriste TPS-ovi ugrađeni u vlak, ako ti sustavi pružaju:
        –     upozorenja,
        –     upozorenje i automatsko zaustavljanje,
        –     upozorenje i automatsko zaustavljanje i nepostojani nadzor brzine,
        –     upozorenje i automatsko zaustavljanje i postojani nadzor brzine.
6.2.    Broj željezničko-cestovnih prijelaza (ukupan, po kilometru pruge i kolosiječnom
        kilometru) prema sljedećih pet vrsta:
        (a)   pasivni (nezaštićeni) željezničko-cestovni prijelaz
        (b)   aktivni (zaštićeni) željezničko-cestovni prijelaz:
              i.    ručni,
              ii.   automatski s upozorenjem korisnika,
              iii.  automatski sa zaštitom korisnika,
              iv.   sa zaštitom pruge.
10580/15                                                                  JS/jn                6
PRILOG I.                                      DGE 2                                         HR
 ---pagebreak---                                                 Dodatak
         Zajedničke definicije za CSI-ove i metode izračuna gospodarskog učinka nesreća
1.      Pokazatelji koji se odnose na nesreće
1.1.    „teška nesreća” znači svaka nesreća u kojoj sudjeluje najmanje jedno željezničko vozilo u
        pokretu, a koja za posljedicu ima najmanje jednu smrtno stradalu ili teško ozlijeđenu
        osobu, ili znatnu štetu na željezničkim vozilima, tračnicama, drugim postrojenjima ili u
        okolišu, ili velike smetnje u prometu, osim nesreća u radionicama, skladištima i
        spremištima;
1.2.    „znatna šteta na vozilima, tračnicama, drugim postrojenjima ili u okolišu” znači šteta u
        iznosu od 150 000 EUR ili više;
1.3.    „velike smetnje u prometu” znači suspenzija željezničkih usluga na glavnoj željezničkoj
        pruzi u trajanju od šest ili više sati;
1.4.    „vlak” znači jedno ili više željezničkih vozila koje vuče jedna ili više lokomotiva ili
        motornih vagona ili jedan motorni vagon koji prometuje sam, pod određenim brojem ili
        posebnom oznakom, od određene početne točke do određene završne točke, uključujući
        vučno vozilo odnosno lokomotivu koja prometuje sama;
1.5.    „sudar vlaka sa željezničkim vozilom” znači sudar čelnog dijela jednog vlaka i čelnog
        dijela drugog vlaka odnosno željezničkog vozila, sudar čelnog dijela jednog vlaka i
        stražnjeg dijela drugog vlaka odnosno željezničkog vozila ili sudar bočnog dijela jednog
        vlaka i bočnog dijela drugog vlaka odnosno željezničkog vozila, ili sudar s ranžirnim
        željezničkim vozilom;
10580/15                                                                   JS/jn                  7
PRILOG I.                                        DGE 2                                          HR
 ---pagebreak--- 1.6.    „sudar vlaka s preprekom unutar slobodnog profila” znači sudar dijela vlaka s objektima
        koji su pričvršćeni za prugu ili se privremeno nalaze na njoj ili u njezinoj blizini (osim na
        željezničko-cestovnim prijelazima ako su tijekom prelaska preko prijelaza ispali iz vozila
        ili ih je tijekom prelaska preko prijelaza izgubio korisnik), uključujući sudar s kontaktnom
        mrežom;
1.7.    „iskliznuće vlaka” znači svaki slučaj kada najmanje jedan kotač vlaka ispadne s tračnice;
1.8.    „nesreća na željezničko-cestovnom prijelazu” znači svaka nesreća na željezničko-
        cestovnim prijelazima u kojoj sudjeluje najmanje jedno željezničko vozilo te jedno ili više
        vozila koja prelaze preko prijelaza, drugi korisnici prijelaza, kao što su pješaci, ili drugi
        objekti koji se privremeno nalaze na pruzi ili u njezinoj blizini ako su tijekom prelaska
        preko prijelaza ispali iz vozila ili ih je tijekom prelaska preko prijelaza izgubio korisnik;
1.9.    „nesreća osoba koje uključuju željezničko vozilo u pokretu” znači nesreća jedne ili više
        osoba kada ih udari željezničko vozilo ili predmet koji je pričvršćen na vozilo ili se s njega
        otkvačio, što uključuje osobe koje su ispale iz željezničkih vozila kao i osobe koje su pale
        ili su ih udarili nepričvršćeni predmeti tijekom putovanja u vozilima;
1.10.   „požar u željezničkom vozilu” znači požar ili eksplozija u željezničkom vozilu (uključujući
        i njegov teret) tijekom vožnje između odlaznog kolodvora i odredišta, uključujući i
        razdoblja stajanja na odlaznom kolodvoru, odredištu ili među stajalištima, kao i tijekom
        razdoblja ranžiranja;
10580/15                                                                    JS/jn                     8
PRILOG I.                                          DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 1.11.   „druga (nesreća)” znači svaka nesreća osim sudara vlaka sa željezničkim vozilom, sudara
        vlaka s preprekom unutar slobodnog profila, iskliznuća vlaka, nesreće na željezničko-
        cestovnom prijelazu, nesreće osoba koje uključuju željezničko vozilo u pokretu ili požar u
        željezničkom vozilu;
1.12.   „putnik” znači svaka osoba, osim članova posade vlaka, koja putuje željeznicom
        uključujući, isključivo za potrebe statističkih podataka o nesrećama, putnika koji se
        pokušava ukrcati na vlak ili iskrcati s vlaka koji je u pokretu;
1.13.   „zaposlenik ili izvođač” znači svaka osoba čije je zaposlenje povezano sa željeznicom i
        koja se u trenutku nesreće nalazi na radnom mjestu, uključujući osoblje izvoditelja,
        samozaposlene izvođače, osoblje vlaka i osobe koje rukuju željezničkim vozilima i
        postrojenjima infrastrukture;
1.14.   „korisnik željezničko-cestovnih prijelaza” znači svaka osoba koja se koristi željezničko-
        cestovnim prijelazom radi prelaska željezničke pruge bilo kojim prijevoznim sredstvom ili
        pješice;
1.15.   „neovlaštena osoba” znači svaka osoba koja se nalazi na objektima željeznice gdje je takva
        nazočnost zabranjena, osim korisnika željezničko-cestovnih prijelaza;
10580/15                                                                  JS/jn                    9
PRILOG I.                                       DGE 2                                          HR
 ---pagebreak--- 1.16    „druga osoba na peronu” znači svaka osoba na željezničkom peronu koja nije definirana
        kao„putnik”, „zaposlenik ili izvođač”, „korisnik željezničko-cestovnih prijelaza”, „druga
        osoba izvan perona” ili „neovlaštena osoba”;
1.17.   „druga osoba izvan perona” znači svaka osoba izvan željezničkog perona koja nije
        definirana kao„putnik”, „zaposlenik ili izvođač”, „korisnik željezničko-cestovnih
        prijelaza”, „druga osoba na peronu” ili „neovlaštena osoba”;
1.18.   „smrtni slučaj (smrtno stradala osoba)” znači svaka osoba koja je preminula odmah ili u
        roku od 30 dana od posljedica nesreće, osim u slučaju samoubojstva;
1.19.   „teška ozljeda (teško ozlijeđena osoba)” znači svaka ozlijeđena osoba koja je zbog nesreće
        bila smještena u bolnicu dulje od 24 sata, osim u slučaju pokušaja samoubojstva.
2.      Pokazatelji koji se odnose na opasne tvari
2.1.    „nesreća koja uključuje prijevoz opasnih tvari” znači svaka nesreća ili incident koji je
        potrebno prijaviti u skladu s RID-om 1/ADR-om, odjeljkom 1.8.5.;
1
      RID, Pravilnik o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom, kako je donesen
      Direktivom 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom
      prijevozu opasnih tvari (SL L 260, 30.9.2008., str. 13.).
10580/15                                                                 JS/jn                    10
PRILOG I.                                      DGE 2                                             HR
 ---pagebreak--- 2.2.    „opasne tvari” znači one tvari i proizvodi čiji je prijevoz zabranjen RID-om, ili dopušten
        samo pod uvjetima propisanim u njemu.
3.      Pokazatelji koji se odnose na samoubojstva
3.1.    „samoubojstvo” znači čin namjernog samoozljeđivanja čija je posljedica smrt, kako ga je
        zabilježilo i razvrstalo nadležno nacionalno tijelo;
3.2.    „pokušaj samoubojstva” znači čin namjernog samoozljeđivanja čija je posljedica teška
        ozljeda.
4.      Pokazatelji koji se odnose na pretkazivače nesreća
4.1.    „puknuta tračnica” znači svaka tračnica koja je podijeljena na dva ili više dijelova ili svaka
        tračnica s koje se odvojio komad metala, a što je prouzročilo slobodan prostor na voznoj
        površini dulji od 50 mm i dublji od 10 mm;
4.2.    „izbacivanje ili druge deformacije kolosijeka” znači sva oštećenja koja se odnose na
        neprekinutost i geometriju kolosijeka, zbog kojih je kolosijek potrebno zatvoriti ili odmah
        ograničiti dopuštenu brzinu;
10580/15                                                                   JS/jn                    11
PRILOG I.                                      DGE 2                                              HR
 ---pagebreak--- 4.3.    „ispad signalizacije u nesigurno stanje” znači svaki tehnički kvar signalnog sustava (na
        infrastrukturi ili željezničkim vozilima) čija je posljedica pokazivanje manje
        ograničavajućih signalnih informacija od zahtijevanih;
4.4.    „prolazak pokraj signala kojim se zabranjuje daljnja vožnja uz prolazak opasne točke”
        znači svaka situacija kada bilo koji dio vlaka nastavi vožnju izvan dopuštenog kretanja i
        prođe opasnu točku;
4.5.    „prolazak pokraj signala kojim se zabranjuje daljnja vožnja bez prolaska opasne točke”
        znači svaka situacija kada bilo koji dio vlaka nastavi vožnju izvan dopuštenog kretanja, ali
        ne prođe opasnu točku.
        Nedopušteno kretanje iz točaka 4.4. i 4.5. znači prolazak:
        –     pokraj svjetlosnog signala u boji ili likovnog signala uz prugu kojima se upozorava
              na opasnost ili pokazuje naredba STOJ, kada sustav za zaštitu vlakova (TPS) nije u
              funkciji,
        –     kraja odobrenog kretanja povezanog sa sigurnošću koje je utvrđeno u TPS-u,
        –     pored točke koja je priopćena pismenim ili usmenim odobrenjem utvrđenim u
              propisima,
        –     pored ploče sa znakom obaveznog zaustavljanja (ublaživači udarca nisu uključeni) ili
              ručnih signala.
10580/15                                                                   JS/jn                  12
PRILOG I.                                       DGE 2                                          HR
 ---pagebreak---         Slučajevi kada vozila bez priključene vučne jedinice ili nezaposjednuti vlak prođu pokraj
        signala kojim se zabranjuje daljnja vožnja nisu uključeni. Nisu uključeni ni slučajevi gdje
        signal iz bilo kojeg razloga pravovremeno ne ukaže na zabranu daljnje vožnje i time
        omogući strojovođi da zaustavi vlak prije signala.
        Tijela nadležna za sigurnost mogu odvojeno izvješćivati o četiri indeksa nedopuštenog
        kretanja iz alineja ove točke te izvješćuju barem o zbirnom pokazatelju koji sadržava
        podatke o sva četiri indeksa pokazatelja.
4.6.    „puknut kotač na željezničkom vozilu u prometu” znači lom koji utječe na kotač i stvara
        rizik od nesreće (iskliznuća ili sudara);
4.7.    „puknuta osovina na željezničkom vozilu u prometu” znači lom koji utječe na osovinu i
        stvara rizik od nesreće (iskliznuća ili sudara).
10580/15                                                                 JS/jn                    13
PRILOG I.                                        DGE 2                                         HR
 ---pagebreak--- 5.      Zajedničke metodologije za izračunavanje gospodarskog učinka nesreća
5.1.    Vrijednost sprečavanja stradavanja (VPC) sastoji se od:
        (1)   vrijednosti sigurnosti per se: vrijednosti spremnosti na plaćanje (WTP-a) na temelju
              studija navedenih preferencija, koje su provedene u državi članici na koju se
              primjenjuju.
        (2)   izravnih i neizravnih gospodarskih troškova: vrijednosti troškova procijenjenih u
              državi članici, koji se sastoje od:
              –      troškova liječenja i oporavka,
              –      sudskih troškova, troškova policije, privatnih istraga o sudaru, troškova službe
                     za hitne slučajeve te administrativnih troškova osiguranja,
              –      gubitaka u proizvodnji: vrijednost koje su za društvo mogle imati robe i usluge
                     koje je osoba mogla proizvesti ili pružiti da se nesreća nije dogodila.
              Pri izračunu troškova stradavanja, smrtni slučajevi i teške ozljede razmatraju se
              zasebno (različiti VPC-ovi za smrtne slučajeve i za teške ozljede).
10580/15                                                                   JS/jn                    14
PRILOG I.                                        DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 5.2.    Zajednička načela za ocjenu vrijednosti sigurnosti per se i/ili izravnih/neizravnih
        gospodarskih troškova:
        Za vrijednost sigurnosti per se, ocjena jesu li raspoložive procjene odgovarajuće temelji se
        na sljedećim razmatranjima:
        –      procjene se odnose na sustav za vrednovanje smanjivanja rizika od smrtnosti u
               sektoru prometa i slijede pristup spremnosti na plaćanje (WTP-a) u skladu s
               metodama navedenih preferencija,
        –      uzorak ispitanika korišten za vrijednosti reprezentativan je za dotično stanovništvo.
               Uzorak naročito mora odražavati raspodjelu prema dobi/dohotku zajedno s ostalim
               relevantnim društveno-gospodarskim i/ili demografskim značajkama stanovništva,
        –      metoda za dobivanje vrijednosti WTP-a: anketa se sastavlja tako da su pitanja
               jasna/razumljiva ispitanicima.
        Izravni i neizravni gospodarski troškovi procjenjuju se na temelju stvarnih troškova koje
        snosi društvo.
10580/15                                                                   JS/jn                    15
PRILOG I.                                       DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- 5.3.    Definicije
5.3.1.  „Troškovi štete po okoliš” znači troškovi koje moraju pokriti željeznički prijevoznici i
        upravitelji infrastrukture, a koji se procjenjuju na temelju njihova iskustva, kako bi se
        oštećeno područje ponovno vratilo u stanje prije željezničke nesreće.
5.3.2.  „Troškovi materijalne štete na željezničkim vozilima ili infrastrukturi” znači troškovi
        osiguravanja novih željezničkih vozila ili infrastrukture, koji imaju jednaku funkcionalnost
        i tehničke parametre kao željeznička vozila ili infrastruktura koji su nepovratno oštećeni, te
        trošak ponovne uspostave stanja željezničkih vozila ili infrastrukture u stanje prije nesreće,
        koje ocjenjuju željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture na temelju svojega
        iskustva, uključujući i troškove povezane sa zakupom željezničkih vozila zbog
        neraspoloživosti oštećenih vozila.
10580/15                                                                    JS/jn                   16
PRILOG I.                                        DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- 5.3.3.  „Troškovi kašnjenja kao posljedice nesreća” znači novčana vrijednost kašnjenja koje su
        pretrpjeli korisnici željezničkog prijevoza (putnici i korisnici prijevoza tereta) kao
        posljedicu nesreća, a izračunava se prema sljedećem modelu:
        VT = novčana vrijednost uštede vremena putovanja
        Vrijednost vremena za putnike u vlaku (po satu)
              VTP = [VT poslovnih putnika] * [prosječni postotak poslovnih putnika godišnje] +
              [VT putnika koji ne putuju poslom] * [prosječni postotak putnika koji ne putuju
              poslom godišnje]
              VTP se mjeri u eurima po putniku po satu
              „poslovni putnik” znači putnik koji putuje u vezi sa svojim profesionalnim
              aktivnostima, isključujući putovanje na posao i s posla.
        Vrijednost vremena za teretni vlak (po satu)
              VTF = [VT teretnih vlakova] * [(tonski kilometar)/(vlak-kilometar)]
              VTF se mjeri u eurima po toni tereta po satu
              Prosječni broj tona tereta prevezenog vlakom u jednoj godini = (tonski
              kilometar)/(vlak-kilometar)
              CM = trošak jedne minute kašnjenja vlaka
10580/15                                                                    JS/jn               17
PRILOG I.                                       DGE 2                                          HR
 ---pagebreak---         Putnički vlak
              CMP= K1 * (VTP/60) * [(putnički kilometar)/(vlak-kilometar)]
              Prosječan broj putnika po vlaku u jednoj godini = (putnički kilometar)/(vlak-
              kilometar)
        Teretni vlak
              CMF= K2 * (VTF/60)
              Faktori K1 i K2 su između vrijednosti vremena i vrijednosti kašnjenja, kako je
              procijenjeno u studijama navedenih preferencija, kako bi se u obzir uzelo da se
              vrijeme izgubljeno zbog kašnjenja smatra znatno negativnijim od uobičajenog
              vremena putovanja.
              Troškovi kašnjenja zbog nesreće = CMP * (minute kašnjenja putničkih
              vlakova) + CMF * (minute kašnjenja teretnih vlakova).
        Područje primjene modela
              Troškovi kašnjenja izračunavaju se za teške nesreće kako slijedi:
              –     stvarna kašnjenja na željezničkim prugama na kojima su se dogodile nesreće,
                    mjereno na konačnoj postaji
              –     stvarna kašnjenja ili, ako to nije moguće, procijenjena kašnjenja na ostalim
                    zahvaćenim prugama.
10580/15                                                                  JS/jn                  18
PRILOG I.                                       DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 6.      Pokazatelji koji se odnose na tehničku sigurnost infrastrukture i njezinu provedbu
6.1.    „Sustav za zaštitu vlakova (TPS)” znači sustav koji pomaže osigurati poštovanje signala i
        ograničenja brzine.
6.2.    „Sustavi ugrađeni u vlak” znači sustavi koji pomažu strojovođi da poštuje pružnu
        signalizaciju i signalizaciju u upravljačnici i time osiguravaju zaštitu opasnih točaka i
        provođenje ograničenja brzine. TPS-ovi ugrađeni u vlak opisani su kako slijedi:
        (a)   Upozorenje, kojim se strojovođi pruža automatsko upozorenje.
        (b)   Upozorenje i automatsko zaustavljanje, kojim se strojovođi pruža automatsko
              upozorenje i kojim se pruža automatsko zaustavljanje pri prolasku signala kojim se
              zabranjuje daljnja vožnja.
        (c)   Upozorenje i automatsko zaustavljanje i nepostojani nadzor brzine, kojim se pruža
              zaštita opasnih točaka, gdje „nepostojani nadzor brzine” znači nadzor brzine na
              određenim mjestima (uređajima za ograničavanje brzine) kod prilaza signalu.
        (d)   Upozorenje i automatsko zaustavljanje i postojani nadzor brzine, kojim se pruža
              zaštita opasnih točaka i stalni nadzor ograničenja brzine pruge, gdje„stalni nadzor
              brzine” znači stalno navođenje i provođenje najveće dopuštene ciljne brzine na svim
              dijelovima pruge.
        Tip (d) smatra se sustavom automatske zaštite vlaka (ATP).
10580/15                                                                   JS/jn                   19
PRILOG I.                                       DGE 2                                             HR
 ---pagebreak--- 6.3.    „Željezničko-cestovni prijelaz” znači svako križanje u razini između ceste ili prolaza i
        željezničke pruge koje odredi upravitelj infrastrukture i koje je otvoreno javnim ili
        privatnim korisnicima. Prolazi između perona na kolodvorima su isključeni, kao i prolazi
        preko kolosijeka koji su namijenjeni isključivo zaposlenicima.
6.4.    „Cesta” znači, za potrebe statističkih podataka o nesrećama, svaka javna ili privatna cesta,
        ulica ili autocesta, uključujući susjedne pješačke i biciklističke trake.
6.5.    „Prolaz” znači bilo koji put, osim ceste, namijenjen prolasku osoba, životinja, vozila ili
        strojeva.
6.6.    „Pasivni (nezaštićeni) željezničko-cestovni prijelaz” znači željezničko-cestovni prijelaz bez
        ikakva sustava upozorenja ili zaštite koji se aktivira kada prijelaz preko njega nije siguran
        za korisnika.
10580/15                                                                    JS/jn                   20
PRILOG I.                                       DGE 2                                            HR
 ---pagebreak--- 6.7.    „Aktivni željezničko-cestovni prijelaz” znači željezničko-cestovni prijelaz na kojemu su
        njegovi korisnici zaštićeni od nailazećeg vlaka ili su na njega upozoreni aktiviranjem
        naprava kad prelazak preko prijelaza nije siguran za korisnika.
        –    Zaštita uporabom fizičkih naprava uključuje:
             –      branike ili polubranike,
             –      zaštitne ograde.
        –    Upozorenje primjenom ugrađene opreme na željezničko-cestovnim prijelazima:
             –      vidljivih naprava: svjetala,
             –      zvučnih naprava: zvona, trubi, sirena itd.
10580/15                                                                  JS/jn                  21
PRILOG I.                                       DGE 2                                          HR
 ---pagebreak---         Aktivni željezničko-cestovni prijelazi razvrstani su kako slijedi:
        (a)  Ručni: željezničko-cestovni prijelaz na kojemu zaštitu korisnika ili upozorenje ručno
             aktivira zaposlenik željeznice.
        (b)  Automatski s upozorenjem korisnika: željezničko-cestovni prijelaz kod kojeg
             upozorenje aktivira nadolazeći vlak.
        (c)  Automatski sa zaštitom korisnika: željezničko-cestovni prijelaz kod kojeg zaštitu
             korisnika aktivira nadolazeći vlak. To uključuje željezničko-cestovni prijelaz sa
             zaštitom i upozorenjem korisnika.
        (d)  Sa zaštitom pruge: željezničko-cestovni prijelaz kod kojeg signal ili drugi sustav
             zaštite vlakova dopušta prolazak vlaka samo ako je željezničko-cestovni prijelaz
             zaštićen i prohodan.
10580/15                                                                   JS/jn                 22
PRILOG I.                                      DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 7.      Definicije mjernih jedinica
7.1.    „Vlak-kilometar” znači mjerna jedinica koja predstavlja kretanje vlaka na udaljenosti od
        jednog kilometra. Udaljenost koja se koristi stvarno je prijeđena udaljenost, ako je
        raspoloživa; inače se koristi standardna udaljenost mreže između mjesta polaska i
        odredišta. U obzir se uzima samo udaljenost na državnom području zemlje izvjestiteljice.
7.2.    „Putnički kilometar” znači mjerna jedinica koja predstavlja prijevoz jednog putnika
        željeznicom na udaljenosti od jednog kilometra. U obzir se uzima samo udaljenost na
        državnom području zemlje izvjestiteljice.
7.3.    „Kilometar pruge” znači u kilometrima izmjerena duljina željezničke mreže u državama
        članicama, čiji je opseg utvrđen u članku 2. Kod željezničkih pruga s više kolosijeka
        računa se samo udaljenost između mjesta polaska i odredišta.
7.4.    „Kilometar kolosijeka” znači u kilometrima izmjerena duljina željezničke mreže u
        državama članicama, čiji je opseg utvrđen u članku 2. Računa se svaki kolosijek
        željezničke pruge s više kolosijeka.
10580/15                                                                 JS/jn                   23
PRILOG I.                                      DGE 2                                          HR
 ---pagebreak---                                              PRILOG II.
            OBAVJEŠĆIVANJE O NACIONALNIM SIGURNOSNIM PRAVILIMA
Nacionalna sigurnosna pravila o kojima se obavješćuje u skladu s člankom 8. stavkom 1. točkom
(a) obuhvaćaju:
1.      pravila o postojećim nacionalnim sigurnosnim ciljevima i sigurnosnim metodama;
2.      pravila o zahtjevima u pogledu sustava upravljanja sigurnošću i izdavanja potvrda o
        sigurnosti željezničkim prijevoznicima;
3.      zajednička operativna pravila za željezničku mrežu koja još nisu obuhvaćena TSI-jevima,
        uključujući pravila koja se odnose na signalno-sigurnosni i prometno-upravljački sustav;
4.      pravila kojima se utvrđuju zahtjevi u pogledu dodatnih unutarnjih operativnih pravila
        (pravila društva) koja moraju utvrditi upravitelji infrastrukture i željeznički prijevoznici;
5.      pravila o zahtjevima u pogledu osoblja koje obavlja zadaće bitne za sigurnost, uključujući
        kriterije odabira, zdravstvenu sposobnost i stručnu osposobljenost te izdavanje potvrda u
        mjeri u kojoj nisu još obuhvaćeni TSI-jem;
6.      pravila o istrazi nesreća i incidenata.
10580/15                                                                    JS/jn                     1
PRILOG II.                                      DGE 2                                             HR
 ---pagebreak---                                                PRILOG III.
       Zahtjevi i kriteriji ocjenjivanja za organizacije koje podnose zahtjev za ovlaštenje ECM
                 ili za ovlaštenje u pogledu funkcija održavanja koje subjekt nadležan
                            za održavanje podugovara s vanjskim izvođačima
Upravljanje organizacijom mora se dokumentirati u svim relevantnim dijelovima te se njime
posebice opisuje raspodjela odgovornosti unutar organizacije i s podizvođačima. Njime se pokazuje
na koji je način osiguran nadzor uprave na različitim razinama, na koji su način osoblje i njihovi
predstavnici na svim razinama uključeni i kako se osigurava kontinuirano poboljšanje.
Sljedeći osnovni zahtjevi primjenjuju se na četiri funkcije subjekta nadležnog za održavanje (ECM)
koje treba obuhvatiti sama organizacija ili se obuhvaćaju putem ugovornih aranžmana:
1.        Vodstvo – obveza organizacije prema razvoju i provedbi sustava održavanja organizacije i
          kontinuiranom poboljšanju njegove djelotvornosti;
2.        Procjena rizika – strukturirani pristup procjeni rizikâ povezanih s održavanjem vozilâ,
          uključujući one koji izravno proizlaze iz operativnih procesa i aktivnosti drugih
          organizacija ili osoba, te utvrđivanje odgovarajućih mjera za upravljanje rizicima;
3.        Nadgledanje – strukturirani pristup kojim se osigurava da su mjere za upravljanje rizicima
          uvedene, pravilno djeluju i ostvaruju ciljeve organizacije;
10580/15                                                                    JS/jn                    1
PRILOG III.                                       DGE 2                                          HR
 ---pagebreak--- 4.      Kontinuirano poboljšanje – strukturirani pristup analizi informacija koje su prikupljene
        redovitim nadgledanjem, revizijama ili iz drugih relevantnih izvora, te uporabi rezultata
        radi učenja i donošenja preventivnih ili korektivnih mjera kako bi se održala ili poboljšala
        razina sigurnosti;
5.      Struktura i odgovornost – strukturirani pristup utvrđivanju odgovornosti pojedinaca i
        timova kojim se osigurava postizanje ciljeva organizacije u vezi sa sigurnošću;
6.      Upravljanje kompetencijama – strukturirani pristup kojim se osigurava da zaposlenici
        posjeduju tražene kompetencije kako bi na siguran, djelotvoran i učinkovit način postizali
        ciljeve organizacije u svim okolnostima;
7.      Informacije – strukturirani pristup kojim se osigurava dostupnost važnih informacija onim
        osobama koje donose prosudbe i odluke na svim razinama organizacije te kako bi se
        osigurala cjelovitost i primjerenost informacija;
8.      Dokumentacija – strukturirani pristup kojim se osigurava sljedivost svih relevantnih
        informacija;
9.      Ugovorne aktivnosti – strukturirani pristup kojim se osigurava odgovarajuće upravljanje
        aktivnostima dodijeljenima podizvođačima radi ostvarivanja ciljeva organizacije i
        pokrivanja svih kompetencija i zahtjeva;
10580/15                                                                 JS/jn                       2
PRILOG III.                                     DGE 2                                           HR
 ---pagebreak--- 10.     Aktivnosti održavanja — strukturirani pristup kojim se osigurava:
        –    da su identificirane sve aktivnosti održavanja koje utječu na sigurnost i komponente
             bitne za sigurnost te da njima pravilno upravlja, da su identificirane sve nužne
             promjene tih aktivnosti održavanja koje utječu na sigurnost te da se njima pravilno
             upravlja na temelju razmjene iskustava i primjene zajedničkih sigurnosnih metoda za
             procjenu rizika u skladu s člankom 6. stavkom 1. točkom (a) te da su pravilno
             dokumentirane;
        –    sukladnost s osnovnim zahtjevima u pogledu interoperabilnosti;
        –    uspostava i provjera objekata za održavanje, opreme i alata posebno izrađenih i
             potrebnih za izvođenje održavanja;
        –    analiza početne dokumentacije u vezi s vozilom za osiguravanje prve početne
             dokumentacije o održavanju te za osiguravanje njezine ispravne provedbe putem
             sastavljanja naloga za održavanje;
        –    da se komponente (uključujući rezervne dijelove) i materijali upotrebljavaju kako je
             navedeno u nalozima za održavanje i dokumentaciji dobavljača; oni se pohranjuju, s
             njima se postupa i oni se prevoze na odgovarajući način kako je navedeno u
             nalozima za održavanje i dokumentaciji dobavljača te su usklađeni s relevantnim
             nacionalnim i međunarodnim pravilima, kao i sa zahtjevima iz relevantnih naloga za
             održavanje;
10580/15                                                                 JS/jn                    3
PRILOG III.                                   DGE 2                                           HR
 ---pagebreak---         –    da se odrede, utvrde, osiguravaju, bilježe i drže na raspolaganju prikladni i
             odgovarajući objekti, oprema i alati kako bi se omogućilo pružanje usluga
             održavanja u skladu s nalozima za održavanje i drugim primjenjivim specifikacijama,
             čime se osigurava sigurna provedba održavanja, ergonomija i zaštita zdravlja;
        –    da organizacija ima procese kojima osigurava da se njezina oprema za mjerenje, svi
             prostori, oprema i alati pravilno koriste, umjeravaju, čuvaju i održavaju u skladu s
             dokumentiranim procesima;
11.     Aktivnosti nadzora — strukturirani pristup kojim se osigurava:
        –    povlačenje vozila iz prometa radi predviđenog, uvjetovanog ili korektivnog
             održavanja u propisanom trenutku ili u slučaju kada su utvrđeni nedostatci ili druge
             potrebe;
        –    potrebne mjere za nadziranje kvalitete;
        –    obavljanje zadaća održavanja u skladu s nalozima za održavanje i izdavanje
             obavijesti o ponovnom stavljanju u promet koja uključuje moguća ograničenja
             uporabe;
        –    da se moguće pojave neusklađenosti pri primjeni sustava upravljanja koje bi mogle
             za posljedicu imati nesreće, incidente, izbjegnute nesreće ili ostale opasne događaje
             prijavljuju, istražuju i analiziraju te da se poduzimaju potrebne preventivne mjere u
             skladu sa zajedničkom sigurnosnom metodom za nadgledanje predviđenom u članku
             6. stavku 1. točki (c);
        –    periodična interna revizija i postupak nadgledanja u skladu sa zajedničkom
             sigurnosnom metodom za nadgledanje predviđenom u članku 6. stavku 1. točki (c).
10580/15                                                                  JS/jn                    4
PRILOG III.                                      DGE 2                                         HR
 ---pagebreak---                                         PRILOG IV.
                                           DIO A
           Direktiva stavljena izvan snage s popisom njezinih uzastopnih izmjena
                                       (iz članka 34.)
                       Direktiva 2004/49/EZ     (SL L 164, 30.4.2004., str. 44.)
                       Direktiva 2008/57/EZ     (SL L 191., 18.7.2008., str. 1.)
                       Direktiva                (SL L 345., 23.12.2008., str. 62.)
                       2008/110/EZ
                       Direktiva Komisije       (SL L 313, 28.11.2009., str. 65.)
                       2009/149/EZ
                       Ispravak, 2004/49/EZ     (SL L 220, 21.6.2004., str. 16.)
                       Direktiva Komisije       (SL L 201, 10.7.2014., str. 9.)
                       2014/88/EU
10580/15                                                            JS/jn            1
PRILOG IV.                                  DGE 2                                  HR
 ---pagebreak---                                DIO B
              Rokovi za prenošenje u nacionalno pravo
                           (iz članka 34.)
           Direktiva     Rok za prenošenje
           2004/49/EZ    30. travnja 2006.
           2008/57/EZ    19. srpnja 2010.
           2008/110/EZ   24. prosinca 2010.
           Direktiva     18. lipnja 2010.
           Komisije
           2009/149/EZ
           Direktiva     30. lipnja 2015.
           Komisije
           2014/88/EU
10580/15                                              JS/jn   2
PRILOG IV.                      DGE 2                       HR
 ---pagebreak---                                    PRILOG V.
                              Korelacijska tablica
          Direktiva 2004/49/EZ           Ova Direktiva
          Članak 1.                      Članak 1.
          Članak 2.                      Članak 2.
          Članak 3.                      Članak 3.
          Članak 4.                      Članak 4.
          Članak 5.                      Članak 5.
          Članak 6.                      Članak 6.
          Članak 7.                      Članak 7.
          Članak 8.                      Članak 8.
          Članak 9.                      Članak 9.
          Članak 10.                     Članak 10.
                                         Članak 11.
          Članak 11.                     Članak 12.
          Članak 12.
          Članak 13.                     Članak 13.
          Članak 14.a stavci od 1. do 7. Članak 14.
          Članak 14.a stavak 8.          Članak 15.
          Članak 15.                     --
          Članak 16.                     Članak 16.
                                         Članak 17.
          Članak 17.                     Članak 18.
          Članak 18.                     Članak 19.
          Članak 19.                     Članak 20.
          Članak 20.                     Članak 21.
          Članak 21.                     Članak 22.
          Članak 22.                     Članak 23.
          Članak 23.                     Članak 24.
          Članak 24.                     Članak 25.
10580/15                                               JS/jn   1
PRILOG V.                             DGE 2                  HR
 ---pagebreak---           Direktiva 2004/49/EZ   Ova Direktiva
          Članak 25.             Članak 26.
          Članak 26.             --
          --                     Članak 27.
          Članak 27.             Članak 28.
          Članak 28.             --
          Članak 29.             --
          Članak 30.             --
          Članak 31.             Članak 29.
          Članak 32.             Članak 30.
          --                     Članak 31.
          --                     Članak 32.
          Članak 33.             Članak 33.
          --                     Članak 34.
          Članak 34.             Članak 35.
          Članak 35.             Članak 36.
          Prilog I.              Prilog I.
          Prilog II.             Prilog II.
          Prilog III.            --
          Prilog IV.             --
          Prilog V.              --
          --                     Prilog III.
10580/15                                       JS/jn   2
PRILOG V.                      DGE 2                 HR