CELEX: 31970R1308
Language: el
Date: 1970-06-29 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1308/70 του Συμβουλίου της 29ης Ιουνίου 1970 περί κοινής οργανώσεως αγοράς στον τομέα του λίνου και της καννάβεως

Avis juridique important

|

31970R1308

Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1308/70 του Συμβουλίου της 29ης Ιουνίου 1970 περί κοινής οργανώσεως αγοράς στον τομέα του λίνου και της καννάβεως  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 146 της 04/07/1970 σ. 0001 - 0004 Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 3 τόμος 3 σ. 0035  Δανική ειδική έκδοση: Σειρά I Κεφάλαιο 1970(II) σ. 0356  Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 3 τόμος 3 σ. 0035  Αγγλική ειδική έκδοση: Σειρά I Κεφάλαιο 1970(II) σ. 0411  Ελληνική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 03 τόμος 5 σ. 0123  Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 03 τόμος 3 σ. 0239  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 03 τόμος 3 σ. 0239 

++++ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ( ΕΟΚ ) αριθ . 1308/70 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ  της 29ης Ιουνίου 1970  περί κοινής οργανώσεως αγοράς στον τομέα του λίνου και της καννάβεως  ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΙΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ,  Εχοντας υπόψη :  τη συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος , και ιδίως τα άρθρα 42 και 43 ,  την πρόταση της Επιτροπής ,  τη γνώμη της Συνελεύσεως ( 1 ) ,  τη γνώμη της Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής ( 2 ) ,  Εκτιμώντας :  ότι η λειτουργία και η ανάπτυξη της κοινής αγοράς για τα γεωργικά προϊόντα πρέπει να συνοδεύεται από την θέσπιση κοινής γεωργικής πολιτικής , ότι αυτή πρέπει να περιλαμβάνει , ιδίως , κοινή οργάνωση των γεωργικών αγορών που να δύναται να λαμβάνει διάφορες μορφές ανάλογα με τα προϊόντα   ότι η κοινή γεωργική πολιτική αποσκοπεί στην επίτευξη των σκοπών του άρθρου 39 της συνθήκης  ότι η ιδιαίτερη κατάσταση της αγοράς του λίνου χαρακτηρίζεται από παραγωγή που στο σύνολό της υπερβαίνει την κοινοτική κατανάλωση , ενώ η κατάσταση της αγοράς της καννάβεως χαρακτηρίζεται από παραγωγή που στο σύνολό της υπολείπεται της καταναλώσεως αυτής  ότι , για τις δύο αυτές αγορές , είναι αναγκαίο να διατηρηθούν ανταγωνίσιμες τιμές σε σχέση προς τις διεθνείς τιμές των προϊόντων αυτών και των ανταγωνιστικών φυσικών κλωστικών υλών  ότι είναι σκόπιμο ως εκ τούτου , να θεσπισθούν μέτρα δυνάμενα να σταθεροποιήσουν την αγορά και να εξασφαλίσουν ένα δίκαιο εισόδημα στους ενδιαφερομένους παραγωγούς καθώς και , στην περίπτωση του λίνου , να διευκολύνουν την ορθολογική διάθεση της παραγωγής   ότι είναι , για τον σκοπό αυτό , αναγκαίο να ληφθούν μέτρα που να επιτρέπουν την διευκόλυνση της προσαρμογής της προσφοράς στις απαιτήσεις της αγοράς και να χορηγηθεί ενίσχυση σε αντικατάσταση όλων των εθνικών καθεστώτων ενισχύσεων στην παραγωγή  ότι , λαμβανομένων υπόψη των χαρακτηριστικών της παραγωγής του λίνου και της καννάβεως , πρέπει να προβλεφθεί , για την ενίσχυση αυτή , σύστημα κατ ' αποκοπή καθορισμού ανά εκτάριο   ότι η παραγωγή του λίνου και της καννάβεως εμφανίζει σημαντικές διακυμάνσεις που δύνανται να επηρεάσουν αισθητά το επίπεδο τιμών  ότι , προκειμένου να αποφευχθεί ή να μετριασθεί κάθε σημαντική πτώση των τιμών αυτών , είναι αναγκαία η δυνατότης λήψεως των καταλλήλων μέτρων παρεμβάσεως   ότι , για να σταθεροποιηθεί η αγορά και να διευκολυνθεί η εμπορία της εν λόγω παραγωγής , πρέπει να προβλεφθούν κοινοτικές διατάξεις - πλαίσια που να διέπουν τις συμβατικές σχέσεις μεταξύ των αγοραστών και των παραγωγών του ακατέργαστου λίνου και της ακατέργαστης καννάβεως , και να ευννοηθεί η σύναψη συμβάσεων μεταξύ τους   ότι τα υπό μελέτη μέτρα , για την ενίσχυση και την παρέμβαση , πρέπει να επιτρέπουν την πρόβλεψη καθεστώτος εισαγωγής περιοριζομένου αποκλειστικά στην εφαρμογή του κοινού δασμολογίου  ότι το τελευταίο τούτο εφαρμόζεται αυτομάτως δυνάμει της συνθήκης από την 1η Ιανουαρίου 1070   ότι το σύνολο των μέτρων αυτών πρέπει να επιτρέπει την αποχή από την εφαρμογή κάθε ποσοτικού περιορισμού στα εξωτερικά σύνορα της Κοινότητος  ότι ο μηχανισμός αυτός δύναται εν τούτοις να αποδεικνύεται , σε εξαιρετικές περιπτώσεις , ανεπαρκής  ότι για να μην αφήνεται , σε παρόμοιες περιπτώσεις , η κοινοτική αγορά απροστάτευτη έναντι διαταραχών που δυνατόν να προκύψουν , ενώ τα υπάρχοντα προηγουμένως εμπόδια κατά την εισαγωγή θα έχουν καταργηθεί , πρέπει να παρασχεθούν στην Κοινότητα τα μέσα να λαμβάνει γρήγορα όλα τα αναγκαία μέτρα   ότι το εσωτερικό εμπόριο της Κοινότητος απαγορεύεται άνευ ετέρου από την 1η Ιανουαρίου 1970 , δυνάμει των διατάξεων της συνθήκης , η είσπραξη κάθε δασμού ή φορολογικής επιβαρύνσεως ισοδυνάμου αποτελέσματος και η εφαρμογή κάθε ποσοστού περιορισμού , ή μέτρου ισοδυνάμου αποτελέσματος  ότι , τελικά , λόγω της μη υπάρξεως ελαχίστων τιμών κατά την 31η Δεκεμβρίου 1969 , αποκλείεται , από την 1η Ιανουαρίου 1970 η προσφυγή στο άρθρο 44 παράγραφος 6 της συνθήκης   ότι θα απειλείτο η αποτελεσματικότητα του συνόλου των μέτρων που διέπουν την κοινή οργάνωση αγοράς του λίνου και της καννάβεως από τη χορήγηση ορισμένων ενισχύσεων εκ μέρους των Κρατών μελών  ότι πρέπει οι διατάξεις της συνθήκης , που επιτρέπουν την εκτίμηση των ενισχύσεων που χορηγούνται από τα Κράτη μέλη και την απαγόρευση των ενισχύσεων που είναι ασυμβίβαστες προς την κοινή αγορά , να εφαρμοσθούν στον τομέα του λίνου και της καννάβεως   ότι πρέπει να προβλεφθεί η χρηματοδοτική ευθύνη της Κοινότητος για τις δαπάνες στις οποίες υποβάλλονται τα Κράτη μέλη σα συνέπεια των υποχρεώσεων που προκύπτουν από την εφαρμογή του παρόντος κανονισμού σύμφωνα με τις διατάξεις τις σχετικές με τη χρηματοδότηση της κοινής γεωργικής πολιτικής   ότι η μετάβαση από το καθεστώς που ισχύει στα Κράτη μέλη στο εισαγόμενο από τον παρόντα κανονισμό καθεστώς , πρέπει να πραγματοποιηθεί κάτω από τις καλύτερες συνθήκες  ότι είναι δυνατόν , ως εκ τούτου , να αποδειχθούν αναγκαία μεταβατικά μέτρα   ότι η κοινή οργάνωση αγοράς στον τομέα του λίνου και της καννάβεως πρέπει να λάβει υπόψη , παράλληλα και κατά τον κατάλληλο τρόπο , τους στόχους που προβλέπονται στα άρθρα 39 και 110 της συνθήκης   ότι , για να διευκολυνθεί η υπό μελέτη εφαρμογή των διατάξεων πρέπει να προβλεφθεί μία διαδικασία στενής συνεργασίας μεταξύ Κρατών μελών και Επιτροπής στα πλαίσια μιας επιτροπής διαχειρίσεως ,  ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :  Αρθρο 1  1 . Η κοινή οργάνωση αγοράς στον τομέα του λίνου και της καννάβεως αφορά τα ακόλουθα προϊόντα :  Κλάση του Κοινού Δασμολογίου * Περιγραφή εμπορευμάτων *  54.01 * Λίνο ακατέργαστον , μουσκευμένον , αποφλοιωμένον , κτενισμένον ή άλλως κατειργασμένον , αλλά μη νηματοποιημένον . Στυπία και απορρίμματα λίνου ( περιλαμβανομένων και των εκ της ξάνσεως νημάτων , υφασμάτων , ή ρακών προερχομένων ) *  57.01 * Κάνναβις ( Cannabis satina ) ακατέργαστος , μουσκευμένη ή άλλως κατειργασμένη αλλά μη νηματοποιημένη . Στυπία και απορρίμματα καννάβεως ( περιλαμβανομένων και των εκ της ξάνσεως νημάτων , υφασμάτων , ή ρακών προερχόμενων ) *  2 . Κατά την έννοια του παρόντος κανονισμού νοείται ως :  α ) λίνο ακατέργαστον : το ακατέργαστο ή μουσκεμένο λινό ( Linum usitatissimum L )   β ) κάνναβις ακατέργαστος : η ακατέργαστος ή μουσκευμένη κάνναβις   γ ) ακατέργαστες ίνες λίνου : το αποφλοιωμένο , κτενισμένο ή άλλως πως κατεργασμένο αλλά μη νηματοποιημένο λίνο ( Linum usitatissimum L . ) καθώς επίσης και τα στυπία και τα απορρίμματα λίνου , περιλαμβανομένου και του εκ της ξάνσεως νημάτων , υφασμάτων , ή ρακών απομένοντος λίνου   δ ) ακατέργαστες ίνες καννάβεως : η αποφλοιωμένη , κτενισμένη ή άλλως πως κατεργασμένη αλλά μη νηματοποιημένη κάνναβις , καθώς και τα στυπία και τα απορρίμματα καννάβεως , περιλαμβανομένων και της εκ της ξάνσεως νημάτων , υφασμάτων , ή ρακών απομενούσης καννάβεως .  Αρθρο 2  Για να ενθαρρυνθούν οι επαγγελματικές και διεπαγγελματικές πρωτοβουλίες , οι οποίες επιτρέπουν την διευκόλυνση της προσαρμογής της προσφοράς στις απαιτήσεις της αγοράς , είναι δυνατόν να ληφθούν , για τα προϊόντα που προβλέπονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 , τα ακόλουθα κοινοτικά μέτρα :  α ) μέτρα για την προώθηση της καλύτερης οργανώσεως της παραγωγής , της εμπορίας και της μεταποιήσεως σε ακατέργαστες ίνες , του ακατέργαστου λίνου και της ακατέργαστης καννάβεως   β ) μέτρα για την ποιοτική βελτίωση   γ ) μέτρα για την προώθηση της έρευνας νέων χρήσεων .  Οι γενικοί κανόνες που αφορούν τα μέτρα αυτά θεσπίζονται κατά τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 43 παράγραφος 2 της συνθήκης .  Αρθρο 3  Η περίοδος εμπορίας για το λίνο και την κάνναβι αρχίζει την 1η Αυγούστου κάθε έτους και λήγει την 31η Ιουλίου του επομένου έτους .  Αρθρο 4  1 . Θεσπίζεται ενίσχυση για το λίνο και την κάνναβι που παράγονται εντός της Κοινότητος .  Η ενίσχυση αυτή ενιαίου ύψους για καθένα από τα προϊόντα αυτά σ ' όλη την Κοινότητα , καθορίζεται , κάθε έτος , πριν από την 1η Αυγούστου , για την περίοδο εμπορίας που αρχίζει το επόμενο έτος . Πάντως , το ύψος της ενισχύσεως για την περίοδο εμπορίας 1970/1971 καθορίζεται προ της 1ης Αυγούστου 1970 .  2 . Το ποσό της ενισχύσεως ορίζεται ανά εκτάριο εκτάσεως που έχει σπαρθεί και έχει γίνει συγκομιδή , κατά τρόπο που να διασφαλίζεται η ισορροπία μεταξύ του αναγκαίου όγκου παραγωγής εντός της Κοινότητος και των δυνατοτήτων διαθέσεως της παραγωγής . Για τον σκοπό αυτόν , η Επιτροπή υποβάλλει , κάθε έτος , έκθεση στο Συμβούλιο που του επιτρέπει να εκτιμήσει τα στοιχεία αυτά και την προβλεπομένη εξέλιξή τους .  Κατά τον καθορισμό του ποσού αυτού , λαμβάνεται επίσης υπόψη η τιμή των ινών και των σπόρων λίνου και καννάβεως στην διεθνή αγορά καθώς και εκείνη των άλλων ανταγωνιστικών φυσικών προϊόντων .  3 . Το ύψος της ενισχύσεως καθορίζεται κατά την διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 43 παράγραφος 2 της συνθήκης .  4 . Το συμβούλιο , προτάσει της Επιτροπής και κατά τη διαδικασία ψηφοφορίας που προβλέπεται στο άρθρο 43 παράγραφος 2 της συνθήκης , θεσπίζει τους γενικούς κανόνες εφαρμογής του παρόντος άρθρου .  5 . Οι λεπτομέρειες εφαρμογής του παρόντος άρθρου καθορίζονται κατά τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 12 .  Αρθρο 5  1 . Οταν οι διαθέσιμες ποσότητες ακατέργαστων ινών λίνου ή καννάβεως εμφανίζουν μία πρόσκαιρη ανισορροπία σε σχέση προς τη προβλεπομένη ζήτηση , αποφασίζεται , κατά τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 12 , ότι οι οργανισμοί παρεμβάσεως που έχουν ορισθεί από τα Κράτη - μέλη παραγωγής θα παρέχουν στους κατόχους ακατεργάστων ινών κοινοτικής καταγωγής τη δυνατότητα συνάψεως συμβάσεων αποθεματοποιήσεως .  Χορηγείται ενίσχυση για ιδιωτική αποθεματοποίηση στους κατόχους ακατεργάστων ινών που συνήψαν την ως άνω σύμβαση .  2 . Το Συμβούλιο , προτάσσει της Επιτροπής και κατά τη διαδικασία ψηφοφορίας που προβλέπεται στο άρθρο 43 παράγραφος 2 της συνθήκης , θεσπίζει τους γενικούς κανόνες εφαρμογής του παρόντος άρθρου .  Οι λεπτομέρειες εφαρμογής του παρόντος άρθρου καθορίζονται κατά τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 12 .  Αρθρο 6  Το Συμβούλιο προτάσει της Επιτροπής και κατά τη διαδικασία ψηφοφορίας που προβλέπεται στο άρθρο 43 παράγραφος 2 της συνθήκης , θεσπίζει , ιδίως για τους γενικούς όρους αγοράς , παραδόσεως και πληρωμής , διατάξεις - πλαίσια , προς τις οποίες πρέπει να ανταποκρίνονται οι συμβάσεις μεταξύ των παραγωγών λίνου ή καννάβεως και των αγοραστών .  Αρθρο 7  Εκτός αντιθέτων διατάξεων του παρόντος κανονισμού ή παρεκκλίσεων που αποφασίσθηκαν από το Συμβούλιο , προτάσει της Επιτροπής κατά τη διαδικασία ψηφοφορίας που προβλέπεται στο άρθρο 43 παράγραφος 2 της συνθήκης , απαγορεύονται κατά τις συναλλαγές με τρίτες χώρες :  α ) η είσπραξη κάθε φορολογικής επιβαρύνσεως ισοδυνάμου προς δασμό αποτελέσματος   β ) η εφαρμογή κάθε ποσοτικού περιορισμού ή μέτρου ισοδυνάμου αποτελέσματος .  Αρθρο 8  1 . Εαν , εντός της Κοινότητος , η αγορά ενός η περισσοτέρων από τα προϊόντα που προβλέπονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 υφίστανται ή απειλείται να υποστεί , από τις εισαγωγές ή τις εξαγωγές , σοβαρές διαταραχές που είναι δυνατόν να θέσουν σε κίνδυνο τους στόχους του άρθρου 39 της συνθήκης , δύνανται να εφαρμόζονται τα κατάλληλα μέτρα κατά τις συναλλαγές με τρίτες χώρες , μέχρις ότου αρθεί η διαταραχή ή η απειλή διαταραχής .  Το Συμβούλιο προτάσει της Επιτροπής και κατά τη διαδικασία ψηφοφορίας που προβλέπεται στο άρθρο 43 παράγραφος 2 της συνθήκης , καθορίζει τις λεπτομέρειες εφαρμογής της παρούσης παραγράφου και ορίζει τις περιπτώσεις και τα όρια εντός των οποίων τα Κράτη μέλη δύνανται να λαμβάνουν συντηρητικά μέτρα .  2 . Αν προκύψει η κατάσταση που προβλέπεται στην παράγραφο 1 , η Επιτροπή , κατόπιν αιτήσεως Κράτους μέλους ή με δική της πρωτοβουλία , αποφασίζει τα αναγκαία μέτρα τα οποία κοινοποιούνται στα Κράτη μέλη και τυγχάνουν αμέσου εφαρμογής . Αν η Επιτροπή επιληφθεί αιτήσεως ενός Κράτους μέλους , λαμβάνει απόφαση επί του θέματος εντός εικοσιτεσσάρων ωρών από της λήψεως της αιτήσεως .  3 . Κάθε Κράτος μέλος δύναται να φέρει ενώπιον του Συμβουλίου τα μέτρα που έλαβε η Επιτροπή εντός προθεσμίας τριών εργασίμων ημερών από της ημερομηνίας της κοινοποιήσεως . Το Συμβούλιο συνέρχεται αμελλητί και δύναται , κατά τη διάρκεια της ψηφοφορίας που προβλέπεται στο άρθρο 43 παράγραφος 2 της συνθήκης , να τροποποιήσει ή να ακυρώσει τα εν λόγω μέτρα .  Αρθρο 9  Με την επιφύλαξη αντιθέτων διατάξεων του παρόντος κανονισμού , τα άρθρα 92 έως και 94 της συνθήκης εφαρμόζονται στην παραγωγή και το εμπόριο των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 .  Αρθρο 10  Τα κράτη μελη και η Επιτροπή ανακοινώνουν αμοιβαία τα αναγκαία στοιχεία για την εφαρμογή του παρόντος κανονισμού . Τα στοιχεία αυτά καθορίζονται κατά τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 12 .  Ο τρόπος της ανακοινώσεως και διαδόσεως των στοιχείων αυτών ρυθμίζεται κατά την ίδια διαδικασία .  Αρθρο 11  1 . Συνιστάται Επιτροπή Διαχειρίσεως Λίνου και Καννάβεως , στο εξής αποκαλουμένη " επιτροπή " , που αποτελείται από αντιπροσώπους των Κρατών μελών και προεδρέυεται από αντιπρόσωπο της Επιτροπής .  2 . Στα πλαίσια της Επιτροπής , οι ψήφοι των Κρατών μελών σταθμίζονται σύμφωνα με το άρθρο 148 παράγραφος 2 της συνθήκης . Ο πρόεδρος δεν ψηφίζει .  Αρθρο 12  1 . Στην περίπτωση όπου γίνεται αναφορά στη διαδικασία που καθορίζεται στο παρόν άρθρο , η επιτροπή συγκαλείται από τον πρόεδρό της είτε με δική του πρωτοβουλία είτε κατόπιν αιτήσεως του αντιπροσώπου Κράτους μέλους .  2 . Ο αντιπρόσωπος της Επιτροπής υποβάλλει σχέδιο για τα μέτρα που πρέπει να ληφθούν . Η Επιτροπή διατυπώνει τη γνώμη της για τα μέτρα αυτά , εντός προθεσμίας , την οποία ο πρόεδρος δύναται να καθορίσει σε συνάρτηση με τον επείγοντα χαρακτήρα των θεμάτων που υπεβλήθησαν . Αποφαίνεται με πλειοψηφία δώδεκα ψήφων .  3 . Η Επιτροπή θεσπίζει μέτρα που τυγχάνουν αμέσου εφαρμογής . Πάντως , αν αυτά δεν είναι σύμφωνα με τη γνώμη της Επιτροπής , ανακοινώνονται αμέσως από την Επιτροπή στο Συμβούλιο . Στην περίπτωση αυτή , η Επιτροπή δύναται να αναβάλλει , για ένα μήνα κατ ' ανώτατο όριο από της ανακοινώσεως αυτής , την εφαρμογή των μέτρων που απεφάσισε .  Το Συμβούλιο σύμφωνα με τη διαδικασία ψηφοφορίας , που προβλέπεται στο άρθρο 43 παράγραφος 2 της συνθήκης , δύναται να λάβει διαφορετική απόφαση εντός προθεσμίας ενός μηνός .  Αρθρο 13  Η επιτροπή δύναται να εξετάζει κάθε άλλο θέμα το οποίο τίθεται από τον πρόεδρό της , είτε με δική του πρωτοβουλία είτε κατόπιν αιτήσεως του αντιπροσώπου ενός Κράτους μέλους .  Αρθρο 14  Ο παρών κανονισμός πρέπει να εφαρμόζεται έτσι ώστε να λαμβάνονται υπόψη , παράλληλα και κατά τον κατάλληλο τρόπο , οι στόχοι που προβλέπονται στα άρθρα 39 και 110 της συνθήκης .  Αρθρο 15  Οι κανονιστικές διατάξεις περί χρηματοδοτήσεως της κοινής γεωργικής πολιτικής , εφαρμόζονται στην αγορά των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 από την 1η Αυγούστου 1970 .  Αρθρο 16  Στην περίπτωση κατά την οποία θα ήταν αναγκαία μεταβατικά μέτρα για διευκόλυνση της μεταβάσεως από το ισχύον στα Κράτη μέλη καθεστώς , στο καθεστώς που εισάγεται με τον παρόντα κανονισμό , ιδίως στην περίπτωση που η εφαρμογή του νέου καθεστώτος , κατά την προβλεπομένη ημερομηνία , θα προσέκρουε σε σοβαρές δυσκολίες , τα μέτρα αυτά θεσπίζονται κατά τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 12 , και παραμένουν εφαρμόσιμα μέχρι την 31η Ιουλίου 1971 .  Αρθρο 17  Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την τρίτη ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων .  Το καθεστώς που προβλέπεται από τον παρόντα κανονισμό εφαρμόζεται από την 1η Αυγούστου 1970 , με εξαίρεση τα μέτρα που προβλέπονται στο άρθρο 16 , τα οποία δύνανται να τεθούν σε εφαρμογή από την έναρξη της ισχύος του παρόντος κανονισμού .  Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε Κράτος μέλος .  Εγινε στο Λουξεμβούργο , στις 29 Ιουνίου 1970 .  Για το Συμβούλιο  Ο Πρόεδρος  Ch . HEGER  ( 1 ) ΕΕ αριθ . Α 25 της 28.2.1970 , σ . 62 .  ( 2 ) ΕΕ αριθ . Α 78 της 25.6.1970 , σ . 12 .