CELEX: 21977A0321(01)
Language: es
Date: 1980-06-27 00:00:00
Title: Acuerdo pesquero entre la Comunidad Económica Europea y el Gobierno de Suecia

Avis juridique important

|

21977A0321(01)

Acuerdo pesquero entre la Comunidad Económica Europea y el Gobierno de Suecia  

Diario Oficial n° L 226 de 29/08/1980 p. 0002 Edición especial griega: Capítulo 11 Tomo 21 p. 0112  Edición especial en español: Capítulo 04 Tomo 1 p. 0101  Edición especial en portugués: Capítulo 04 Tomo 1 p. 0101 

 ACUERDO PESQUERO    entre la Comunidad Económica Europea y el Gobierno   de Suecia    LA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA , en lo   sucesivo denominada « Comunidad »    por una parte ,    y EL GOBIERNO DE SUECIA ,    por otra ,    RECORDANDO las estrechas relaciones existentes entre   la Comunidad y Suecia ;    CONSIDERANDO el deseo común de asegurar la   conservación y gestión racional de los   stocks de pescado que se encuentran en las   aguas situadas en alta mar de sus costas respectivas ;    TOMANDO NOTA de que la extensión de las zonas   de pesca de determinados Estados ribereños en la   región atlántica puede provocar un desplazamiento   del esfuerzo de pesca que puede afectar desfavorablemente   al estado de los recursos ;    RECONOCIENDO que , en estas circunstancias , los   Estados ribereños de la región tienen un   interés primordial en asegurar a través de   las medidas apropiadas la gestión racional de los   recursos biológicos ;    TOMANDO EN CONSIDERACIÓN los trabajos de la   Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre   el Derecho del Mar ;    AFIRMANDO que la extensión por parte de los Estados   ribereños de su zona de jurisdicción sobre los   recursos biológicos y el ejercicio en esta zona   de los derechos soberanos a los fines de la exploración ,   explotación , conservación y gestión de los   recursos , deberán realizarse con arreglo a los   principios del Derecho internacional ;    TENIENDO EN CUENTA el hecho de que la Comunidad ha   convenido que los límites de las zonas de pesca   de sus Estados miembros , en lo sucesivo   denominadas « zonas de pesca bajo jurisdicción de la   Comunidad » , se extienden a 200 millas marinas ,   quedando entendido que el ejercicio de la pesca dentro   de dichos límites quedará sujeto a la política   común de la Comunidad en materia de pesca ;    DESEOSOS de establecer las modalidades y   condiciones del ejercicio de la pesca que presenten   un interés común para las dos Partes ,    HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE :    Artículo 1    Cada Parte autorizará a los buques pesqueros de la otra   Parte para que pesquen dentro de la zona de pesca que   esté bajo su jurisdicción con arreglo a las   disposiciones siguientes .    Artículo 2    1 . Cada Parte determinará todos los años , según las   necesidades , para la zona de pesca bajo su jurisdicción ,   salvo modificaciones en caso de circunstancias   imprevistas y teniendo en cuenta la necesidad de una   gestión racional de los recursos biológicos :    a ) el volumen total de las capturas autorizadas para   stocks especiales o conjuntos de stocks , teniendo en   cuenta los mejores datos científicos de que pueda   disponer , la interdependencia de los stocks , los   trabajos de las organizaciones internacionales   competentes y cualquier otro factor pertinente ;    b ) tras las consultas apropiadas , las partes   atribuidas a los buques pesqueros de la otra Parte , así   como las zonas dentro de las cuales dichas partes   podrán pescarse . Las dos Partes tendrán por objetivo la   realización de un equilibrio satisfactorio entre sus   posibilidades de pesca en las zonas marítimas de   interés común , tomando en consideración ,   prioritariamente , los intereses comunes existentes en las   zonas limítrofes de las dos Partes . Para determinar   dichas posibilidades de pesca , cada Parte tendrá en   cuenta :    i ) la necesidad de reducir a un mínimo las   dificultades para la Parte cuyas posibilidades de pesca   pudieran disminuir con ocasión del establecimiento   del equilibrio mencionado anteriormente ;    ii ) cualquier otro factor pertinente .    2 . Las medidas de regulación de la pesca adoptadas   por cada Parte no podrán ser de una naturaleza tal que   dificulten el pleno ejercicio de los derechos de pesca   atribuidos en aplicación del presente Acuerdo .    Artículo 3    Cada Parte podrá decidir que el ejercicio de actividades   pesqueras en la zona de pesca que esté bajo su   jurisdicción por buques pesqueros de la otra parte   quedará subordinado a la concesión de licencias . Las   autoridades competentes de cada Parte modificarán a   tiempo , según las necesidades , a la otra Parte , el   nombre , el número de matrícula y las demás   características pertinentes de los buques   pesqueros facultados para faenar en la zona   de pesca bajo la jurisdicción de la otra Parte . La   segunda Parte expedirá a continuación las licencias   que correspondan a las posibilidades de pesca , establecidas   con arreglo a las disposiciones de la letra b ) del   apartado 1 del artículo 2 .    Artículo 4    Los buques pesqueros de una de las dos Partes que   ejerzan sus actividades en la zona de pesca bajo   jurisdicción de la otra Parte cumplirán las medidas   de conservación y de control , así como las otras   disposiciones que regulen las actividades pesqueras en dicha   zona . Cualquier medida , condición o disposición nueva   deberá notificarse debidamente con antelación .    Artículo 5    1 . Cada Parte adoptará todas las medidas necesarias   con vistas a asegurar el cumplimiento por parte de sus   buques de las disposiciones del presente Acuerdo y de   las demás regulaciones aplicables .    2 . Dentro de la zona de pesca bajo su jurisdicción ,   cada Parte podrá adoptar , con arreglo a las normas   del Derecho internacional , las medidas que puedan ser   necesarias para asegurar el cumplimiento por parte de   los buques de la otra Parte de las disposiciones del   presente Acuerdo .    Artículo 6    Las Partes se comprometen a cooperar con vistas a   asegurar convenientemente la gestión y conservación   de los recursos biológicos del mar y a facilitar las   investigaciones científicas necesarias que se refieran a   ellas , en particular en lo que atañe a :    a ) los stocks de pescados existentes en las zonas de   pesca bajo jurisdicción de las dos Partes , con el   fin de conseguir , en la medida de lo posible , la   armonización de las medidas tendentes a regular la   pesca en lo que atañe a dichos stocks .    b ) los stocks de pescados de interés común   existentes en las zonas de pesca bajo jurisdicción de las   dos Partes y en las zonas de pesca situadas más allá de   dichas zonas y adyacentes a ellas .    Artículo 7    1 . Las Partes convienen en consultarse sobre los   asuntos que se refieran a la puesta en aplicación y al   buen funcionamiento del presente Acuerdo .    2 . Las Partes se consultarán en caso de litigio sobre   la interpretación o aplicación del presente Acuerdo .    Si , tras estas consultas , no se llegara a un acuerdo , y   si se alegara que una de las dos Partes ha faltado   manifiestamente a la obligación de cumplir   determinadas disposiciones o condiciones previstas en el   presente Acuerdo , el litigio será sometido a arbitraje en   las condiciones previstas en el Anexo , siempre que no   se cuestione el ejercicio de los derechos soberanos en   materia de exploración , explotación , conservación y   gestión de los recursos biológicos en cada zona de   pesca .    Artículo 8    El presente Acuerdo no afectará a los otros acuerdos   en vigor entre las Partes , ni a los acuerdos en vigor   relativos al ejercicio de la pesca por parte de los buques   de una de las Partes en la zona de pesca bajo jurisdicción   de la otra Parte .    Artículo 9    Ninguna disposición del presente Acuerdo afectará ni   prejuzgará de ninguna manera a los puntos de vista de   cada Parte en lo que se refiera a cualquier asunto   relativo al Derecho del Mar .    Artículo 10    El presente Acuerdo se aplicará , por una parte , en los   territorios en que es de aplicación el Tratado   constitutivo de la Comunidad Económica Europea , en las   condiciones previstas por dicho Tratado , y , por otra , en   el territorio de Suecia .    Artículo 11    El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha en   que las Partes se notifiquen el cumplimiento de los   procedimientos necesarios con este fin . En espera de su   entrada en vigor , será aplicado provisionalmente a   partir de la fecha de su firma .    Artículo 12    El presente Acuerdo queda suscrito para un primer   período de diez años a partir de la fecha de su   entrada en vigor . Si una de las Partes no pone fin al   Acuerdo mediante una notificación presentada nueve meses   antes de la fecha de expiración de dicho período ,   quedará en vigor para períodos adicionales de   seis años , siempre que una notificación de denuncia no   sea presentada al menos nueve meses antes de la   expiración de cada período .    Artículo 13    Las Partes convienen en proceder al examen del presente   Acuerdo tras la celebración de las negociaciones para   un tratado multilateral que se realicen en el marco de   la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre   el Derecho del Mar .    En fe de lo cual , los abajo firmantes ,   debidamente facultados a tal fin han firmado el presente   Acuerdo .    Udfaerdiget i Bruxelles , den enogtyvende marts   nitten hundrede og syvoghalvfjerds i to eksemplarer   paa dansk , engelsk , fransk , italiensk ,   nederlandsk , tysk og svensk , idet hver af   disse tekster har samme gyldighed .    Geschehen zu Bruessel am einundzwanzigsten   Maerz neunzehnhundertsiebenundsiebzig in zwei   Urschriften in daenischer , deutscher , englischer ,   franzoesischer , italienischer , niederlaendischer   und schwedischer Sprache , wobei jeder Wortlaut   gleichermassen verbindlich ist .    Done at Brussels on the twenty-first day of   March in the year one thousand nine hundred   and seventy-seven , in duplicate in the Danish ,   Dutch , English , French , German , Italian and   Swedish languages , each of these texts being   equally authentic .    Fait à Bruxelles , le vingt et un mars mil   neuf cent soixante-dix-sept , en double   exemplaire en langues allemande , anglaise , danoise ,   française , italienne , néerlandaise et   suédoise , chacun de ces textes faisant également foi .    Fatto a Bruxelles , il ventuno marzo   millenovecentosettantasette , in duplice copia in   lingua danese , francese , inglese , italiana ,   olandese , tedesca e svedese , ciascuno di   detti testi facente ugualmente fede .    Gedaan te Brussel , op eenentwintig maart   negentienhonderd zevenenzeventig , in twee   exemplaren in de Deense , de Duitse , de Engelse ,   de Franse , de Italiaanse , de Nederlandse en de   Zweedse taal , zijnde alle teksten gelijkelijk   authentiek .    *...    For Raadet for De europaeiske Faellesskaber    Fuer den Rat der Europaeischen Gemeinschaften    For the Council of the European Communities    Pour le Conseil des Communautés européennes    Per il Consiglio delle Comunità europee    Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen    Foer Raadet foer de Europeiska Gemenskaperna    For Sveriges regering    Fuer die Regierung von Schweden    For the Government of Sweden    Pour le gouvernement de la Suède    Per il governo svedese    Voor de Regering van Zweden    Foer Sveriges Regering    ANEXO    1 . En un plazo de dos meses a partir de la   fecha en que una u otra de las Partes solicite   formalmente que un litigio se someta a arbitraje   con arreglo al apartado 2 del artículo 7 del   Acuerdo , cada parte nombrará un miembro del tribunal   arbitral y , en un plazo de tres meses a partir de la   misma fecha , estos dos miembros elegirán de común   acuerdo un nacional de un tercer país que deberán   nombrar las dos Partes en calidad de tercer miembro .    2 . La Parte que solicite el arbitraje presentará ,   en el momento del examen de la solicitud , una   memoria que exponga sus pretensiones , así como   los motivos en que éstas se fundan .    3 . Si los plazos mencionados en el apartado 1 no   se respetaran , cada Parte podrá invitar , a falta   de cualquier otro acuerdo adecuado , al Presidente   del Tribunal Internacional de Justicia para   que proceda a los nombramientos necesarios .   Si el presidente fuera nacional de una u otra de las   Partes o si existiera otro impedimento para que   llevara a cabo dicha función , el vicepresidente   procederá a los nombramientos necesarios .   Si el vicepresidente fuera nacional de una u otra de   las Partes o si estuviera igualmente impedido   para llevar a cabo dicha función , el miembro del   Tribunal de más edad que no sea nacional de una u   otra de las Partes procederá a los nombramientos   necesarios .    4 . El tribunal arbitral adoptará sus   decisiones en base al presente Acuerdo y a otras   normas del Derecho Internacional , por mayoría   de los votos . Dichas decisiones serán obligatorias .   Aunque los gastos relativos al tribunal arbitral deben   ser sufragados normalmente a parte igual por las   dos Partes , dicho tribunal está facultado para   pronunciarse de manera diferente en lo referente   a los gastos . Para todos los demás asuntos ,   el tribunal arbitral determinará por si mismo   su propia organización y su propio procedimiento .