CELEX: 62004CC0030
Language: sl
Date: 2005-05-04 00:00:00
Title: Sklepni predlogi generalnega pravobranilca - Jacobs - 4. maja 2005. # Ursel Koschitzki proti Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS). # Predlog za sprejetje predhodne odločbe: Tribunale di Bolzano - Italija. # Socialna varnost delavcev migrantov - Uredba (EGS) št. 1408/71 - Starostna pokojnina - Izračun teoretičnega zneska dajatve - Upoštevanje potrebnega zneska, da bi dosegli minimalno plačo, ki jo predvideva nacionalno pravo. # Zadeva C-30/04.

SKLEPNI PREDLOGI GENERALNEGA PRAVOBRANILCA
      F. G. JACOBSA,
      predstavljeni 4. maja 20051(1)
      
      Zadeva C-30/04
      Ursel Koschitzki
      proti
      Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS)
      1.        V obravnavani zadevi je Tribunale di Bolzano (bolzansko okrožno sodišče), Italija, Sodišču predložilo vprašanje glede člena
         46(2)(a) Uredbe št. 1408/71.(2)
      
      2.        Sodišče je podobno vprašanje že obravnavalo v zadevi Stinco in Panfilo.(3) Sodišče je v obravnavani zadevi v bistvu naprošeno, naj pojasni svojo odločitev v tej zadevi.
      
       Zakonodaja Skupnosti
      3.        Člen 46 Uredbe št. 1408/71 določa pogoje za dodelitev dajatev za starost in smrt, kadar so za delavca veljale zakonodaje dveh
         ali več držav članic. Sistem, ki ga določa člen 46(2), je namenjen odpravi položajev, v katerih zakonodaja ene države članice
         temu delavcu ne prizna dajatev v celoti ali delno, ker v tej državi ni dopolnil dovolj zavarovalnih dob ali dobe prebivanja,
         kljub dejstvu, da je preostale zavarovalne dobe ali dobe prebivanja dopolnil v drugi državi članici. Člen 46(2) določa naslednje:
         
      
      „(a)      nosilec izračuna teoretični znesek dajatve, ki bi jo oseba lahko zahtevala, kakor da bi bile vse zavarovalne dobe in/ali dobe
         prebivanja, dopolnjene po zakonodaji držav članic, ki so za osebo veljale, dopolnjene v tej državi in po zakonodaji, ki jo
         uporablja na dan dodelitve dajatve. Če po tej zakonodaji znesek dajatve ni odvisen od trajanja dopolnjenih dob, se ta znesek
         obravnava kot teoretični znesek iz tega pododstavka; 
      
      (b)      nosilec nato določi dejanski znesek dajatve na podlagi teoretičnega zneska iz prejšnjega pododstavka v sorazmerju med trajanjem
         zavarovalnih dob ali dob prebivanja, dopolnjenih pred nastopom zavarovalnega primera po zakonodaji, ki jo uporablja, in med
         skupnim trajanjem zavarovalnih dob, dopolnjenih po zakonodajah vseh držav članic pred nastopom zavarovalnega primera.“ 
      
      4.        Če je torej oseba delala v državi članici A 10 let in v državi članici B 20 let, bi bila na podlagi člena 46(2) v državi članici
         A upravičena do ene tretjine dajatve, ki bi jo lahko zahtevala, če bi tam delala 30 let, čeprav v skladu z zakonodajo države
         članice A ne bi bila upravičena do pokojnine za zavarovalno dobo desetih let (ker je ta država na primer zahtevala, da so
         vlagatelji tam delali 15 let). Prvi korak opisanega postopka (to je izračun teoretičnega zneska na podlagi člena 46(2)(a))
         je znan kot seštevanje, drugi korak (to je izračun sorazmerne dajatve na podlagi člena 46(2)(b)) pa kot sorazmerni izračun
         ali porazdelitev.
      
       Sodba Stinco in Panfilo
      5.        Italijanska zakonodaja(4) zagotavlja minimalno raven pokojnine. Če skupni znesek pokojnine, ki bi se izplačala, (skupaj z vsako pokojnino, ki bi se
         izplačala v drugi državi članici) pade pod to raven, se za izravnavo razlike izplača nadomestilo. 
      
      6.        V zadevi Stinco in Panfilo sta obe tožeči stranki pri Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (italijanski nacionalni
         urad za socialno varnost, v nadaljevanju: INPS) vložili zahtevek za starostno pokojnino. Obe tožeči stranki sta bila od tega
         dneva upravičeni tudi do starostne pokojnine v drugi državi članici. INPS je v skladu s členom 46(2) odobril sorazmerni pokojnini,
         izračunani z upoštevanjem fiktivnih pokojnin (ali „teoretičnih zneskov“), ki bi jih tožeči stranki prejeli, če bi delali v
         Italiji celo delovno dobo. Znesek fiktivne pokojnine, ki se upošteva za izračun, je bil očitno tak, da bi morala biti pokojnina,
         če bi bili tožeči stranki upravičeni do domače pokojnine v tem znesku, dopolnjena z italijanskim obveznim pokojninskim dodatkom,
         da bi dosegla raven obvezne minimalne pokojnine. 
      
      7.        Obe tožeči stranki sta zatrjevali, da bi morali fiktivni pokojnini, ki sta bili uporabljeni kot izhodišče za izračun njunih
         sorazmernih pokojnin, vsebovati dodatek in bi morali biti zato enaki obveznemu minimumu. Sodišču je bilo predloženo vprašanje,
         ali bi morali izračuni INPS za določitev zneska italijanske sorazmerne pokojnine temeljiti samo na fiktivni ali teoretični
         pokojnini ali na fiktivni ali teoretični pokojnini, dopolnjeni, kjer je potrebno, da se doseže obvezni minimum. Sodišče je
         odločilo, da člen 46(2)(a) Uredbe št. 1408/71 od pristojnega nosilca zahteva, naj pri določanju teoretičnega zneska pokojnine,
         na podlagi katerega se izračuna sorazmerna pokojnina, upošteva dodatek, s katerim se pokojnina poviša na raven obveznega minimuma.
      
       Dejansko stanje in nacionalni postopki
      8.        U. Koschitzki, tožeča stranka v obravnavani zadevi, je imetnica starostne pokojnine od oktobra 1996. Zbrala je 262 tednov
         prispevkov v Italiji in 533 tednov v drugi državi članici, skupaj 795 tednov prispevkov. 
      
      9.        Teoretični znesek pokojnine, do katerega bi bila U. Koschitzki upravičena, če bi celo delovno dobo dopolnila v Italiji, je
         bil, enako kot v zadevi Stinco in Panfilo, nižji od italijanske minimalne pokojnine. Vendar pa se, kot je videti, za upravičenje do dodatka, ki se izplača za povišanje
         pokojnine na raven obveznega minimuma, zahteva nadaljnji pogoj, ki pa v zadevi Stinco in Panfilo ni bil neposredno sporen,
         in sicer, da je družinski dohodek vlagatelja manjši od zgornje meje, ki jo določa italijanski zakon.(5) V oktobru 1996 je bil družinski dohodek U. Koschitzki (skupaj z dohodkom njenega moža) nad to mejo. 
      
      10.      U. Koschitzki je zatrjevala, da bi morala biti v skladu s sodbo Stinco in Panfilo italijanska sorazmerna pokojnina izračunana
         na osnovi fiktivne pokojnine, povečane na znesek obveznega minimuma. 
      
      11.      INPS je ugovarjal, da se fiktivna pokojnina za namene izračuna po členu 46(2)(a) ne bi smela dopolniti za dvig na znesek obveznega
         minimuma, ker je družinski dohodek U. Koschitzki presegel zgornjo mejo dohodka. 
      
      12.      U. Koschitzki je vložila zahtevek na Tribunale di Bolzano, ki meni, da dobesedna razlaga besedila sodbe Stinco in Panfilo
         očitno podpira metodo izračuna, ki jo predlaga tožeča stranka: osnova za izračun italijanske sorazmerne pokojnine je dopolnjena
         fiktivna pokojnina. Vendar Tribunale di Bolzano tudi ugotavlja, da ne kaže, da bi sodba določila, ali je dodatek treba upoštevati
         tudi, kadar družinski dohodek presega zgornjo mejo, ki jo določa italijansko pravo. Tribunale di Bolzano je zato prekinilo
         postopek in Sodišču v predhodno odločanje predložilo vprašanje, ali bi bilo treba člen 46(2)(a) Uredbe št. 1408/71 razlagati
         v smislu, da mora biti za izračun italijanske sorazmerne pokojnine osnova vedno fiktivna pokojnina, dopolnjena do obvezne
         minimalne pokojnine, čeprav so bile presežene dohodkovne meje, ki jih za povečanje pokojnine do obveznega minimuma določa
         italijansko pravo. 
      
      13.      Pisna stališča so predložili U. Koschitzki, INPS in Komisija, ki so bili vsi zastopani tudi na obravnavi.
      
       Presoja
      14.      U. Koschitzki navaja, da bi morala biti osnova za italijansko sorazmerno pokojnino dopolnjena fiktivna pokojnina. INPS in
         Komisija zavzemata nasprotno stališče, čeprav iz različnih razlogov. 
      
      15.      Menim, da odgovor na predloženo vprašanje izhaja iz besedila in namena člena 46(2)(a) in razumevanja razlage te določbe, ki
         jo je podalo Sodišče. 
      
      16.      Člen 46(2)(a) od pristojnega nosilca zahteva, naj izračuna „teoretični znesek dajatve, ki bi ga lahko zahtevala zadevna oseba,“ (6) če je vse zavarovalne dobe in/ali dobe prebivanja dopolnila v zadevni državi članici. Tako v zadevi Stinco in Panfilo kot
         v obravnavani zadevi je za izračun fiktivnega zneska dajatve referenčna italijanska zakonodaja, skupaj z dohodkovnimi pragovi,
         ki dajejo pravico do dodatka. V zadevi Stinco in Panfilo bi bili tožeči stranki na podlagi italijanske zakonodaje upravičeni
         do zadevnega dodatka, če bi vse te dobe dopolnili v Italiji. Nasprotno pa se v obravnavani zadevi vsi strinjajo, da U. Koschitzki
         do dodatka ne bi bila upravičena, če bi vse dobe dopolnila v Italiji, ker je v odločilnem času njen družinski dohodek presegal
         zgornjo mejo, ki jo za tako upravičenje določa italijanska zakonodaja. Zato menim, da bi bilo v nasprotju z besedilom in ciljem
         člena 46(2)(a), da bi teoretični znesek dajatve vključeval tudi pokojninski dodatek. 
      
      17.      Menim, da odgovor na vprašanje, predloženo v obravnavani zadevi, izhaja iz obrazložitve prejšnjega odstavka. Ne glede na to
         bom obravnaval številne tožbene predloge, ki jih je predložila U. Koschitzki, in vprašanje INPS.
      
       Pravilna razlaga sodbe Stinco in Panfilo
      18.      Zagovornik U. Koschitzki se je na obravnavi skliceval na odstavek 9 sodbe Stinco in Panfilo, ki ga očitno razume tako, da
         tožeči stranki v tej zadevi ne bi bili upravičeni do pokojninskega dodatka, če bi vse zavarovalne dobe dopolnili v Italiji.
         Glede tega je njeno stališče enako njunemu, zato ne bi bilo razloga, da bi obravnavano zadevo razlikovali od zadeve Stinco
         in Panfilo. 
      
      19.      Sodišče se v tem odstavku v sodbi Stinco in Panfilo sklicuje na ugotovitev nacionalnega sodišča, da pokojnini, ki sta jih
         tožnici dejansko prejeli, nista bili povišani na obvezni minimum, ker je bila skupna pokojnina, ki jo je vsaka prejela, z
         upoštevanjem pokojnin, izplačanih v Franciji in Združenem kraljestvu, nad ravnijo, ki je bila na podlagi italijanske zakonodaje
         povod za plačilo dodatka. 
      
      20.      Kot je ugotovila Komisija, ta trditev ne pomeni, da tožeči stranki v zadevi Stinco in Panfilo ne bi bili upravičeni do pokojninskega
         dodatka, če bi vse upoštevne zavarovalne dobe dopolnili v Italiji. Sodišče je že v predhodni točki sodbe povedalo, da bi bil
         znesek fiktivnih pokojnin, ki bi jih tožeči stranki prejeli, če bi v Italiji dopolnili celo delovno dobo, tako nizek, da bi
         jima bil podeljen obvezni italijanski pokojninski dodatek za dvig na raven minimalne pokojnine, če bi bili dejansko upravičeni
         do domače pokojnine v tem znesku. Točka 9 je obravnavala ločeno vprašanje, ali je bil znesek pokojnine, ki sta ga tožeči stranki
         dejansko prejeli, po izvedenem postopku seštevanja in porazdelitve, določenem v členu 46(2), tak, da sta bili upravičeni do
         dodatka. 
      
      21.      Razlaga sodbe Stinco in Panfilo U. Koschitzki me zato ne prepriča. 
      
      22.      Zagovornik U. Koschitzki se je na obravnavi skliceval tudi na številne točke v mojih sklepnih predlogih v zadevi Stinco in
         Panfilo, ki po njenem mnenju podpirajo njeno razlago.(7) Ta sklicevanja izražajo stališče, da „mora izračunani teoretični znesek pokojnine vključevati dodatek.“(8) V okoliščinah zadeve Stinco in Panfilo je bilo res tako: kot sem pojasnil v naslednjem stavku, če bi tožeči stranki v tej
         zadevi „dopolnil[i] skupno število delovnih tednov v Italiji, se pokaže, da bi lahko zahtevala smešni pokojnini, ki bi bili
         v vsakem primeru dopolnjeni do ravni minimalne pokojnine“.(9) To pa ni položaj U. Koschitzki.
      
       Pravilna razlaga Uredbe št. 1408/71
      23.      U. Koschitzki uveljavlja številne ugovore, ki temeljijo na drugih določbah Uredbe št. 1408/71.
      
       Člen 1(t) – opredelitev „dajatve“
      24.      U. Koschitzki najprej navaja, da se mora upoštevati opredelitev „dajatve“ v Uredbi št. 1408/71, namreč „vse dajatve […] vključno
         z vsemi njihovimi elementi, ki se izplačujejo iz javnih sredstev“.(10) Dodatka ni mogoče izključiti iz določanja teoretične pokojnine, ker je element osnovne dajatve. 
      
      25.      Ta argument me ne prepriča. Pomeni trditev, da „dajatev“ vključuje dajatve, do katerih zadevna oseba dejansko ni upravičena,
         kar pa ni mogel biti namen zakonodajalca. 
      
       Člen 46a – zmanjšanje dajatev
      26.      Nadalje U. Koschitzki navaja, da je sporna italijanska zakonodaja v obsegu, v katerem upravičenje do dopolnjene pokojnine
         pogojuje s tem, da družinski dohodek ne presega določene zgornje meje, določba proti prekrivanju, v smislu člena 46a Uredbe
         št. 1408/71. Torej se mora uporabiti ta člen skupaj s členom 46c. 
      
      27.      Kot splošno pravilo Uredba št. 1408/71 državam članicam dovoljuje, da določijo zmanjšanje, mirovanje in odvzem dajatev v primerih
         prekrivanja dajatev z drugimi dajatvami socialne varnosti ali s katero drugo obliko dohodka tudi, kadar so bile te dajatve
         pridobljene na podlagi zakonodaje druge države članice ali kadar je bil ta dohodek pridobljen na ozemlju druge države članice.(11) Te določbe so splošno znane kot določbe za preprečevanje prekrivanja dajatev ali določbe proti prekrivanju. Členi od 46a
         do 46c to načelo prilagajajo za primer nacionalne zakonodaje, ki se med drugim nanaša na prekrivanje starostnih pokojnin.
         
      
      28.      Nacionalno pravilo se mora po ustaljeni sodni praksi obravnavati kot določba o zmanjšanju dajatev za namene Uredbe št. 1408/71,
         če zahteva, naj se izvede izračun, ki zmanjša znesek pokojnine, ki bi ga zadevna oseba lahko zahtevala, ker prejema dajatev
         v drugi državi članici.(12) V obravnavni zadevi pa sporno nacionalno pravilo očitno ni določba o zmanjšanju dajatve: preprosto zavrne upravičenost do
         dajatve, za katero se preverjajo premoženjske razmere, ko vlagateljeva sredstva presegajo določen prag. 
      
      29.      Čeprav bi nacionalni ukrep z malo domišljije lahko razumeli, kot da zmanjšuje pokojnino, ki bi se izplačala (v okoliščinah
         U. Koschitzki z določitvijo izplačila pokojnine, ki ni bila povečana niti dopolnjena), do tega „zmanjšanja“ ne pride zato,
         ker U. Koschitzki prejema dajatev v drugi državi članici, ampak zato, ker je njen družinski dohodek nad določenim pragom.
         
      
      30.      Besedilo člena 46a potrjuje, da določbe proti prekrivanju, s katerimi se ukvarja, ne vključujejo določb, ki urejajo prekrivanje
         pokojnine in drugih dohodkov, če vsi nastanejo v isti državi članici. Člen 46a je naslovljen „Splošne določbe v zvezi z zmanjšanjem,
         mirovanjem ali odvzemom, ki se uporabljajo za invalidske dajatve, dajatve za starost in preživele osebe na podlagi zakonodaj
         držav članic“. Njegova prva odstavka podajata določene opredelitve. Vsebina splošnih določb proti prekrivanju je navedena
         v tretjem odstavku. Določbi člena 46a(3)(a) in (d) obravnavata prekrivanje dajatev z drugimi dohodki in iz obeh določb je
         jasno, da se pravila uporabljajo samo, kadar je zadevni „drugi dohodek“ „pridobljen v drugi državi članici“ (člen 46a(3)(a))
         ali „pridobljen na ozemlju drugih držav članic“ (člen 46a(3)(d)).
      
      31.      Zdi se mi torej jasno, da v obravnavani zadevi sporno nacionalno pravilo ni določba proti prekrivanju za namen člena 46a.
      
       Člen 46(3) – primerjava samostojnih in sorazmernih pokojnin
      32.      U. Koschitzki dalje ugovarja, da mora biti v skladu s členom 46(3) prva faza izračuna njene pravice do pokojnine v skladu
         s členom 46(2) opravljena brez upoštevanja nacionalnih določb o zmanjšanju. Določbe o zmanjšanju so pomembne šele v drugi
         fazi izračuna, ko se opravi primerjava med zneskom, ki bi se izplačal v skladu z nacionalno zakonodajo, skupaj z njenimi določbami
         proti prekrivanju, in zneskom, ki bi ga bilo treba izplačati po pravu Skupnosti, skupaj z njegovimi določbami proti prekrivanju.
         V podporo svojim razlogom se je U. Koschitzki na obravnavi sklicevala na sodbi Di Crescenzo in Casagrande(13) in še posebej navedla točko 27 sodbe. Sodišče je tam povedalo: 
      
      „Končno pa bi bilo treba poudariti, da mora v skladu s členom 12(2) Uredbe št. 1408/71 pristojni nosilec, ko ugotavlja teoretični
         znesek [v skladu s členom 46(2)(a)], zanemariti katerokoli nacionalno določbo za zmanjšanje dajatve. Iz tega sledi, da je
         v zadevah, kot sta ti pred predložitvenim sodiščem, teoretični znesek enak znesku polne pokojnine, ki se mora izplačati v
         zadevni državi članici.“
      
      33.      Menim, da člen 46(3) ni upošteven za položaj U. Koschitzki. V skladu s prvim odstavkom te določbe je zadevna oseba upravičena
         do najvišjega zneska, ki ga v skladu s členom 46(1) in (2) izračuna pristojni nosilec vsake države članice, brez poseganja
         v kakršnokoli uporabo določb v zvezi z zmanjšanjem, mirovanjem ali odvzemom, ki jih predpisuje zakonodaja, na podlagi katere
         je ta dajatev dolgovana. Drugi odstavek določa, da se v tem primeru primerjajo zneski, ugotovljeni po uporabi navedenih določb.
         
      
      34.      Namen člena 46(3) je, da se določi zgornja meja zneska prekrivajočih se pokojnin, ki bi se izplačal delavcu migrantu, ki je
         upravičen tako do tako imenovane „samostojne pokojnine“ na podlagi člena 46(1), do katere bi bil upravičen brez opiranja na
         dobe, dopolnjene v drugih državah članicah, kot do „sorazmerne“ pokojnine, izračunane na podlagi seštevanja in porazdelitve
         v skladu s členom 46(2). Ta meja je najvišji teoretični znesek, to je znesek, do katerega bi bila zadevna oseba upravičena,
         če bi celo zavarovalno zgodovino dopolnila v državi članici z najbolj ugodno zakonodajo med državami, kjer je bila zavarovana.(14) Da bi ugotovili najvišji znesek, se morata primerjati obe pokojnini.(15) Drugi odstavek člena 46(3) določa, da se primerjava opravi po uporabi nacionalnih pravil o zmanjšanju, mirovanju ali odvzemu
         dajatev. 
      
      35.      V obravnavanem primeru ni bilo predlagano, da je U. Koschitzki upravičena do avtonomne pokojnine: zato ne vidim, kako bi se
         lahko uporabil člen 46(1) in posledično člen 46(3). V vsakem primeru pa sem zgoraj pojasnil, zakaj menim, da v obravnavani
         zadevi sporno nacionalno pravilo očitno ni določba glede zmanjšanja dajatev v smislu Uredbe št. 1408/71. 
      
      36.      Menim, da tudi ugotovitev Sodišča v sodbi Di Crescenzo in Casagrande ne podpira trditev U. Koschitzki. Zadeva je obravnavala
         okoliščine, ki so jasno sodile v okvir člena 46(3), saj je šlo za upravičenje tako do avtonomne pokojnine kot do sorazmerne
         pokojnine. Poleg tega je bilo sporno avtentično pravilo proti prekrivanju v smislu Uredbe št. 1408/71: belgijska zakonodaja
         je določala, da se pokojnine rudarjev povečajo z upoštevanjem številnih fiktivnih let, vendar je število teh fiktivnih let
         zmanjšala, če je bil vlagatelj upravičen tudi do pokojnine iz druge države članice. Taka zakonodaja očitno zmanjšuje znesek
         pokojnine, ki jo lahko zahteva zadevna oseba, ker prejme dajatev iz druge države članice, in tako sodi v opredelitev določbe
         o zmanjšanju dajatve za namen Uredbe št. 1408/71.
      
       Člen 46c(2) – porazdelitev „drugega dohodka“
      37.      U. Koschitzki se nazadnje sklicuje na člen 46c(2). Navaja, da sta v skladu z italijansko zakonodajo njen dohodek in dohodek
         njenega soproga upoštevna pri ugotavljanju, ali se pokojnina dopolni, in trdi, da člen 46c(2) učinkuje tako, da je treba dohodek,
         ki vpliva na znesek dodatka, upoštevati le sorazmerno v skladu s porazdelitvijo, določeno skladno s členom 46(2), ne pa v
         celoti.
      
      38.      Člen 46c(2) določa, da kadar se dajatev izračunava v skladu s členom 46(2), „se dajatev ali dajatve drugačne vrste iz drugih
         držav članic ali drugi dohodki ter vsi drugi elementi, ki jih določa zakonodaja države članice za uporabo določb v zvezi z
         zmanjšanjem, mirovanjem ali odvzemom, upoštevajo v sorazmerju z zavarovanimi dobami in/ali dobami prebivanja iz člena 46(2)(b)
         in se uporabljajo pri izračunu omenjene dajatve“.
      
      39.      Iz besedila te določbe je jasno, da obravnava nacionalna pravila o zmanjšanju, mirovanju in odvzemu dajatev tako kot člen
         46a. Pojasnil sem že pomen nacionalnih pravil o zmanjšanju za namene Uredbe št. 1408/71. Zaradi zgoraj navedenih razlogov
         menim, da italijanska zakonodaja, ki vlagatelju, katerega družinski dohodek presega določen prag, zavrne pokojninski dodatek,
         ni taka določba. 
      
      40.      Poleg tega menim, da člen 46c v nobenem primeru ne bi bil upošteven za obravnavano zadevo, ker jasno ureja prekrivanje dajatev
         z drugimi dohodki, ki nastanejo v drugi državi članici, tako kot člen 46a. To izhaja iz sistema členov od 46a do 46c. Člen
         46a določa splošna pravila glede prekrivanja dajatev; kot je bilo obravnavano zgoraj,(16) ta člen ne zajema prekrivanja pokojnin in dohodkov, ki nastanejo v isti državi članici. Bilo bi presenetljivo, če bi bil
         obseg uporabe členov 46b in 46c, ki določata posebna pravila glede prekrivanja, drugačen. To razlago dalje podkrepi člen 46c,
         katerega naslov je „Posebne določbe, ki se uporabljajo v primeru prekrivanja ene ali več dajatev iz člena 46a(1) z eno ali
         več dajatvami drugačne vrste ali z drugimi dohodki, kadar gre za dve ali več držav članic“. 
      
      41.      U. Koschitzki v podporo svojim trditvam v zvezi s členom 46c navaja sodbo Stefanutti,(17) očitno na podlagi dejstva, da je bila ta določba v Uredbo št. 1408/71 vstavljena z Uredbo št. 1248/92(18) zato, da bi se nadomestil člen 7(1)(b) Uredbe št. 574/72, (19) ki je bil sporen v zadevi Stefanutti. Na obravnavi je zastopnik U. Koschitzki dodal, da iz te sodbe izhaja, da za dohodek, ki vpliva na dajatev, ki bi se izplačala,
         veljajo enaki koeficienti zmanjšanja kot tisti, ki se uporabijo za izračun porazdelitve. 
      
      42.      Uredba št. 1408/71 je v času dejanskega stanja v sodbi Stefanutti urejala prekrivanje dajatev le na podlagi splošnega pravila,
         določenega v členu 12; člen 7 Uredbe št. 574/72 je vseboval splošna pravila za izvajanje tega člena. Člen 7(1) se je uporabljal
         za primere, ko je bila oseba, upravičena do dajatve na podlagi zakonodaje ene države članice, „upravičena tudi do dajatve
         na podlagi zakonodaje ene ali več drugih držav članic“. Ker v obravnavni zadevi ne gre za tak položaj, saj se dajatev (do
         katere U. Koschitzki v nobenem primeru ni upravičena) ne pridobi na podlagi zakonodaje druge države članice kot pa Italije,
         ne vidim, kako je lahko upoštevna razlaga te določbe v sodbi Stefanutti. 
      
       Člen 50 in Priloga IIa – neodvisna pravica do dodatka in nemožnost njegovega „izvoza“
      43.      INPS navaja, da dodatka, kot posebne dajatve, za katero se ne plačujejo prispevki, navedene v Prilogi IIa k Uredbi št. 1408/71,
         ni mogoče „izvoziti“ v druge države članice v skladu s členom 10a te uredbe, ki določa, da se taka dajatev lahko podeli izključno
         v državi članici, kjer prejemnik stalno prebiva. Pojasnjuje, da bi se v primeru, če bi se dodatek obravnaval kot del teoretičnega
         zneska v smislu člena 46(2)(a), izognilo temu pogoju, če bi prejemnik stalno prebival v drugi državi članici. Glede prebivalcev
         Italije pa bi razlaga, za katero se zavzema U. Koschitzki, pomenila, da bi se dodatek dodelil dvakrat: najprej pri sorazmerni
         italijanski pokojnini, ki bi temeljila na že dopolnjeni fiktivni pokojnini, in nato v skladu s členom 50 Uredbe št. 1408/71,
         ki določa, da se dodatek dodeli, če skupni znesek, ki bi se izplačal po seštevku in porazdelitvi, znaša manj kot katerikoli
         minimum, ki ga določa pravo države članice, kjer prejemnik prebiva.
      
      44.      INPS na podlagi te analize zaključuje, da je v obravnavani zadevi pravilna metoda izračuna, da se (i) ugotovi fiktivna pokojnina,
         ki bi se izplačala, če bi bili vsi prispevki plačani na podlagi italijanske zakonodaje; (ii) fiktivna pokojnina porazdeli
         z upoštevanjem razmerja med dobami prispevanja v Italiji in skupnimi dobami prispevkov v tujini; (iii) določi sorazmerna italijanska
         pokojnina, ki mora biti dopolnjena do minimuma, ki ga določa italijansko pravo, kadar so izpolnjeni vsi pogoji, ki jih zahtevata
         italijanska zakonodaja in zakonodaja Skupnosti. 
      
      45.      Kot sem nakazal, se s predlogom glede pravilne metode izračuna v obravnavani zadevi strinjam, z dodatkom, da se z vidika prava
         Skupnosti vlagateljevo upravičenje do dodatka ugotovi z upoštevanjem skupne pokojnine, ki bi se izplačala po seštevku in porazdelitvi.(20) Če je namen trditev INPS, da splošno učinkujejo, s čimer bi vzbudile dvom o rezultatu v zadevi Stinco in Panfilo, bi se skliceval
         na odstavka 17 in 20 v sodbi v tej zadevi, ki ta argument ovržeta. 
      
      46.      Zaradi razlogov, ki sem jih podal, menim, da v zadevi, kot je obravnavana, teoretični znesek dajatve v smislu člena 46(2)(a)
         ne sme vključevati pokojninskega dodatka.
      
       Predlog
      47.      Glede na to menim, da je treba na vprašanje, ki ga je predložilo Tribunale di Bolzano, odgovoriti: 
      
      Pri določitvi teoretičnega zneska pokojnine, ki je osnova za izračun sorazmerne pokojnine, v skladu s členom 46(2)(a) Uredbe
         Sveta (EGS) št. 1408/71 z dne 14. junija 1971 o uporabi sistemov socialne varnosti za zaposlene osebe, samozaposlene osebe
         in njihove družinske člane, ki se gibljejo v Skupnosti, mora pristojni nosilec upoštevati dodatek, s katerim se pokojnina
         poviša na raven obveznega minimuma samo, če bi bila zadevna oseba v Evropski uniji dejansko upravičena do dodatka v skladu
         s pristojno nacionalno zakonodajo, če bi v zadevni državi članici dopolnila vse zavarovalne dobe in/ali dobe prebivanja. 
      
      1 –	 Jezik izvirnika: angleščina.
      
      2  –	Uredba Sveta (EGS) št. 1408/71 z dne 14. junija 1971 o uporabi sistemov socialne varnosti za zaposlene osebe in njihove
         družinske člane, ki se gibljejo v Skupnosti (UL, angleška posebna izdaja, 1971 (II), str. 416). Besedilo Uredbe, ki se upošteva
         v času dejstev, je v Delu I Priloge A k Uredbi Sveta (ES) št. 118/97 z dne 2. decembra 1996 o spremembah in posodobitvah Uredbe
         (EGS) št. 1408/71 (UL 1997, L 28, str. 1). 
      
      3  –	Sodba z dne 24. septembra 1998 v zadevi Stinco in Pamfilo (C-132/96, Recueil, str. I-5225). 
      
      4  –	Glej točke od 8 do 11 mojih sklepnih predlogov in odstavek 7 sodbe Stinco. 
      
      5  –	Člen 6 zakona št. 668/83, kot ga spreminja člen 4 zakonske uredbe št. 503/92. 
      
      6  –	Poudarek dodan. 
      
      7  –	Še posebej točke 19, 30, 32, 35, 46 in 51. 
      
      8  –	Točka 46. 
      
      9  –	Točka 46. 
      
      10  –	Člen 1(t). 
      
      11  –	Člen 12(2). 
      
      12  –	Sodba z dne 7. marca 2002 v zadevi Insalaca (C-107/00, Recueil, str. I-2403, točka 16, in tam navedena sodna praksa).
         
      
      13  –	Sodba z dne 11. junija 1992 (združeni zadevi C-90/91 in C-91/91, Recueil, str. I-3851). 
      
      14  –	Za razpravo o uporabi člena 46, ki bi bila v pomoč, glej Obrazložitveni memorandum predloga za Uredbo sveta, ki spreminja
         Uredbo (EGS) št. 1408/71 in Uredbo (EGS) št. 574/72 (COM(89) 370 konč.). 
      
      15  –	Seveda sta lahko več kot dve pokojnini; uporabljam primer dveh zaradi (relativne) poenostavitve. 
      
      16  –	Točka 30. 
      
      17  –	Sodba z dne 6. oktobra 1987 (197/85, Recueil, str. 3855). 
      
      18  –	Uredba Sveta (EGS) št. 1248/92 z dne 30. aprila 1992, ki spreminja Uredbo št. 1408/71 in Uredbo št. 574/72 (UL L 136,
         str. 7). 
      
      19  –	Uredba Sveta (EGS) št. 574/72 z dne 21. marca 1972 o določitvi postopka za izvajanje Uredbe št. 1408/71 (UL, angleška
         posebna izdaja, 1972 (I), str. 159). 
      
      20 –	Glej člen 50, povzet v točki 43 zgoraj.