CELEX: 41997A0520(02)
Language: lv
Date: 1996-11-29 00:00:00
Title: Protokols, kas izstrādāts, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu, par Konvencijas par informācijas tehnoloģijas izmantošanu muitas vajadzībām interpretāciju Eiropas Kopienu Tiesā ar prejudiciālu nolēmumu palīdzību

Svarīgs juridisks paziņojums

|

41997A0520(02)

Oficiālais Vēstnesis C 151 , 20/05/1997 Lpp. 0016 - 0028

		Protokols,kas izstrādāts, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu, par Konvencijas par informācijas tehnoloģijas izmantošanu muitas vajadzībām interpretāciju Eiropas Kopienu Tiesā ar prejudiciālu nolēmumu palīdzībuAUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSESIR VIENOJUŠĀS par šādiem noteikumiem, ko pievieno šai konvencijai.1. pantsEiropas Kopienu Tiesas jurisdikcijā saskaņā ar šajā protokolā paredzētajiem nosacījumiem, ir sniegt prejudiciālus nolēmumus par Konvencijas par informācijas tehnoloģijas izmantošanu muitas vajadzībām interpretāciju.2. pants1. Ar šā protokola parakstīšanas laikā vai jebkurā laikā pēc tam izstrādātu deklarāciju ikviena dalībvalsts var atzīt Eiropas Kopienu Tiesas juridikciju par prejudiciālu nolēmumu sniegšanu par Konvencijas par informācijas tehnoloģijas izmantošanu muitas vajadzībām interpretāciju saskaņā ar nosacījumiem, kas noteikti 2. punkta a) vai b) apakšpunktā.2. Dalībvalsts, kas izstrādā deklarāciju saskaņā ar 1. punktu, var norādīt, ka:a) ikviena šīs valsts tiesa vai tribunāls, pret kura lēmumiem saskaņā ar valsts tiesību aktiem nav tiesiskās aizsardzības līdzekļu, var prasīt Eiropas Kopienu Tiesai sniegt prejudiciālu nolēmumu par jautājumu, kas izvirzās izskatāmajā lietā un kas attiecas uz Konvencijas par informācijas tehnoloģijas izmantošanu muitas vajadzībām interpretāciju, ja šī tiesa vai tribunāls uzskata, ka nolēmums šajā jautājumā ir nepieciešams, lai varētu taisīt spriedumu; vai arī, kab) ikviena šīs valsts tiesa vai tribunāls var prasīt Eiropas Kopienu Tiesai sniegt prejudiciālu nolēmumu par jautājumu, kas izvirzās izskatāmajā lietā un kas attiecas uz Konvencijas par informācijas tehnoloģijas izmantošanu muitas vajadzībām interpretāciju, ja šī tiesa vai tribunāls uzskata, ka nolēmums šajā jautājumā ir nepieciešams, lai varētu taisīt spriedumu.3. pants1. Piemēro Protokolu par Eiropas Kopienu Tiesas Statūtiem un šīs Tiesas Reglamentu.2. Saskaņā ar Eiropas Kopienu Tiesas Statūtiem ikvienai dalībvalstij neatkarīgi no tā, vai šī valsts saskaņā ar 2. pantu ir izstrādājusi deklarāciju vai nav, ir tiesības Eiropas Kopienu Tiesai iesniegt lietas apstākļu izklāstu vai rakstiskus apsvērumus lietās, kas ierosinātas saskaņā ar 1. pantu.4. pants1. Šo protokolu pieņem dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām konstitucionālajām prasībām.2. Dalībvalstis paziņo depozitāram par šā protokola pieņemšanai nepieciešamo attiecīgo konstitucionālo prasību izpildi un ziņo viņam par deklarācijām, kas izstrādātas saskaņā ar 2. pantu.3. Šis protokols stājas spēkā 90 dienas pēc tam, kad 2. punktā paredzēto paziņojumu ir iesniegusi pēdējā no dalībvalstīm, kas dienā, kad Padome pieņēma lēmumu par tāda akta apstiprināšanu, ar ko izstrādā šo protokolu, bija Eiropas Savienības dalībvalsts. Tomēr agrākais, kad protokols stājas spēkā, ir vienlaicīgi ar Konvenciju par informācijas tehnoloģijas izmantošanu muitas vajadzībām.5. pants1. Šim protokolam var brīvi pievienoties jebkura valsts, kas kļūst par Eiropas Savienības dalībvalsti.2. Pievienošanās tiesību akti glabājas depozitārijā.3. Eiropas Savienības Padomē sagatavotais šā protokola teksts ir autentisks pievienojušās valsts valodai.4. Šis protokols stājas spēkā attiecībā uz ikvienu valsti, kas tam pievienojas, 90 dienas pēc šīs valsts pievienošanās tiesību akta deponēšanas dienas vai arī šā protokola spēkā stāšanās dienā, ja tas nav stājies spēkā minēto 90 dienu laikā.6. pantsIkviena valsts, kas kļūst par Eiropas Savienības dalībvalsti un pievienojas Konvencijai par informācijas tehnoloģijas izmantošanu muitas vajadzībām saskaņā ar tās 25. pantu pieņem arī šā protokola noteikumus.7. pants1. Ikviena dalībvalsts kā Augstā līgumslēdzēja puse drīkst ierosināt šā protokola grozījumus. Jebkurš grozījumu priekšlikums tiek nosūtīts depozitārijam, kas to nodod Padomei.2. Grozījumus nosaka Padome, kas iesaka dalībvalstīm tos pieņemt saskaņā ar šo valstu attiecīgajām konstitucionālajām prasībām.3. Šādi pieņemti grozījumi stājas spēkā saskaņā ar 4. panta noteikumiem.8. pants1. Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs darbojas kā šā protokola depozitārijs.2. Depozitārijs publicē Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesi paziņojumus, tiesību aktus vai ziņojumus, kas attiecas uz šo protokolu.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.Hecho en Bruselas, el veintinueve de noviembre de mil novecientos noventa y seis, en un único ejemplar, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.Udfærdiget i Bruxelles, den niogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γερμανική, γαλλική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα. Όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.Done at Brussels, this twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six, in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.Fait à Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Shamhain, míle naoi gcéad nócha a sé, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na téacsanna sin.Fatto a Bruxelles, il ventinove novembre millenovecentonovantasei, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.Gedaan te Brussel, de negenentwintigste november negentienhonderd zesennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Griekse, de Ierse, de italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde elk der teksten gelijkelijk authentiek.Feito em Bruxelas, em vinte e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e seis, exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi yhtenä kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.Utfärdat i Bryssel den tjugonionde november nittonhundranittiosex i ett enda original på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka texter är lika giltiga.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien+++++ TIFF +++++For regeringen for Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de España+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement de la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland+++++ TIFF +++++Per il governo della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pelo Governo da República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++På svenska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------DEKLARĀCIJApar vienlaicīgu Konvencijas par informācijas tehnoloģijas izmantošanu muitas vajadzībām un Protokola par šīs Konvencijas interpretāciju Eiropas Kopienu Tiesā ar prejudiciālu nolēmumu palīdzību pieņemšanuEiropas Savienības dalībvalstu valdību pārstāvji, tiekoties Padomē,tāda Padomes akta parakstīšanas laikā, ar kuru tiek izstrādāts Protokols par Konvencijas par informācijas tehnoloģijas izmantošanu muitas vajadzībām interpretāciju Eiropas Kopienu Tiesā ar prejudiciālu nolēmumu palīdzību,vēloties nodrošināt, lai minētā konvencija tiek interpretēta pēc iespējas efektīvāk un vienādi, sākot no tās spēkā stāšanās dienas,paziņo, ka vēlas veikt atbilstošus pasākumus, lai nodrošinātu, ka Konvencijas par informācijas tehnoloģijas izmantošanu muitas vajadzībām un protokola par tās interpretāciju pieņemšanas procedūras atsevišķās valstīs tiek izpildītas vienlaikus, tiklīdz tas ir iespējams.En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes firman la presente declaración.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne erklæring.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Erklärung gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα δήλωση.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Declaration.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente déclaration.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an Dearbhú seo.In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze verklaring hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as respectivas assinaturas no final da presente declaração.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän julistuksen.Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna förklaring.Hecho en Bruselas, el veintinueve de noviembre de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Bruxelles, den niogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.Done at Brussels on the twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Shamhain, míle naoi gcéad nócha a sé.Fatto a Bruxelles, addí ventinove novembre millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de negenentwintigste november negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Bryssel den tjugonionde november nittonhundranittiosex.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien+++++ TIFF +++++For regeringen for Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de España+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement de la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland+++++ TIFF +++++Per il governo della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pelo Governo da República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++På svenska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Deklarācija, kas izstrādāta saskaņā ar 2. pantuŠā protokola parakstīšanas laikā turpmāk minētās valstis paziņo, ka tās atzīst Eiropas Kopienu Tiesas jurisdikciju saskaņā ar 2. pantā noteiktajām procedūrām:Īrija un Portugāles Republika – saskaņā ar 2. panta 2. punkta a) apakšpunktā noteiktajām procedūrām,Vācijas Federatīvā Republika, Grieķijas Republika, Francijas Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Somijas Republika un Zviedrijas Karaliste – saskaņā ar 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā noteiktajām procedūrām.--------------------------------------------------DEKLARĀCIJAVācijas Federatīvā Republika, Grieķijas Republika, Nīderlandes Republika un Austrijas Republika patur tiesības savas valsts tiesību aktos ieviest noteikumu, lai gadījumā, ja jautājums, kas attiecas uz Konvencijas par informācijas tehnoloģijas izmantošanu muitas vajadzībām interpretāciju, izvirzās lietā, kas izskatāma attiecīgās valsts tiesā vai tribunālā, pret kura lēmumiem saskaņā ar valsts tiesību aktiem nav tiesiskās aizsardzības līdzekļu, šādai tiesai vai tribunālam ir jānodod minētā lieta Eiropas Kopienu Tiesā.Dānijas Karaliste un Spānijas Karaliste paziņos deklarāciju(-as) protokola pieņemšanas laikā.--------------------------------------------------