CELEX: 22021D0109
Language: hu
Date: 2021-01-25 00:00:00
Title: Az Európai Unió és Japán közötti gazdasági partnerségi megállapodással létrehozott vegyes bizottság 1/2021 határozata (2021. január 25.) a földrajzi árujelzőkről szóló 14-A. és 14-B. melléklet módosításáról [2021/109]

2021.2.1.   
               
               
                  HU
               
               
                  Az Európai Unió Hivatalos Lapja
               
               
                  L 35/31
               
            
         AZ EURÓPAI UNIÓ ÉS JAPÁN KÖZÖTTI GAZDASÁGI PARTNERSÉGI MEGÁLLAPODÁSSAL LÉTREHOZOTT VEGYES BIZOTTSÁG 1/2021 HATÁROZATA
         (2021. január 25.)
         a földrajzi árujelzőkről szóló 14-A. és 14-B. melléklet módosításáról [2021/109]
         A VEGYES BIZOTTSÁG,
         tekintettel az Európai Unió és Japán közötti gazdasági partnerségi megállapodásra (a továbbiakban: a megállapodás) és különösen annak 14.30. és 22.2. cikkére,
         mivel:
         
                     (1)
                  
                  
                     A megállapodás 2019. február 1-jén hatályba lépett.
                  
               
                     (2)
                  
                  
                     2019. június 8-án az (EU) 2019/787 európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) hatályon kívül helyezte a megállapodás 14-A. mellékletének 1. részében és 14-B. melléklete 2. részének A. szakaszában említett 110/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (2) III. fejezetét. Ezért a megállapodásnak a 110/2008/EK rendeletre vonatkozó hivatkozásait az (EU) 2019/787 rendeletre való hivatkozásokkal kell felváltani.
                  
               
                     (3)
                  
                  
                     2019. november 28-án, a szellemi tulajdonnal foglalkozó bizottság első ülésén az Európai Unió és Japán (a továbbiakban: a Felek) a 14.30. cikknek megfelelően megvitatták a megállapodás 14-B. mellékletének módosítására vonatkozó szabályokat, és megállapodtak abban, hogy az elkövetkező hónapokban folytatják a megbeszéléseket annak érdekében, hogy a vegyes bizottság következő ülésén megállapodás szülessen az új földrajzi árujelzők felvételéről. A megbeszélések eredményeként a Felek megerősítették, hogy a vegyes bizottság 2020-tól 2022-ig minden évben legfeljebb 28 európai uniós és 28 japán elnevezés vonatkozásában mérlegeli a földrajzi árujelzőként való oltalomban részesítést és a megállapodás 14-B. mellékletbe való felvételt, feltéve, hogy az érintett elnevezések a megfelelő Fél területén földrajzi árujelzőként oltalom alatt állnak (3). 2023-tól kezdődően a Felek törekedni fognak arra, hogy – egymással szoros együttműködésben és mindkét Fél érdekeit szem előtt tartva – folyamatosan további földrajzi árujelzőkkel egészítsék ki a 14-B. mellékletet.
                  
               
                     (4)
                  
                  
                     A Felek kérésére és a 14.30. cikk (1) bekezdésének megfelelően az Európai Unió lefolytatta a kifogásolási eljárást és a vizsgálatot Japán 28 további földrajzi árujelzőjére vonatkozóan, és Japán is lefolytatta a kifogásolási eljárást és a vizsgálatot az Európai Unió 28 további földrajzi árujelzője tekintetében.
                  
               
                     (5)
                  
                  
                     2020. március 2-án Japán a megállapodás 14.30. cikke (3) bekezdésének megfelelően értesítette az Európai Uniót arról, hogy a „西尾の抹茶/Nishio Matcha” japán földrajzi árujelző többé már nem áll oltalom alatt Japánban.
                  
               
                     (6)
                  
                  
                     A szellemi tulajdonnal foglalkozó bizottság a megállapodás 14.53. cikkének (3) bekezdésével összhangban 2020. december 28-án ajánlást tett a vegyes bizottságnak a megállapodás 14-A. mellékletének és 14-B. mellékletének a fentieknek megfelelően történő módosítására.
                  
               
                     (7)
                  
                  
                     Miután már lefolytatták a határozatnak a megállapodás szerint, a vegyes bizottság által történő elfogadásához szükséges belső eljárásaikat, a Feleknek törekedniük kell a megállapodás módosításait megerősítő diplomáciai jegyzékek mielőbbi kicserélésére annak érdekében, hogy a módosítások legkésőbb tíz munkanappal a határozat elfogadását követően hatályba lépjenek.
                  
               
                     (8)
                  
                  
                     Ezért a megállapodás 14-A. és 14-B. mellékletét a megállapodás 23.2. cikke (3) bekezdésének és a szóban forgó cikk (4) bekezdése f) és g) pontjának megfelelően módosítani kell,
                  
               ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
         
            1. cikk
            A 14-A. melléklet 1. részében, valamint a 14-B. melléklet 2. része A. szakaszának címéhez („Az Európai Unió”) tartozó 1. lábjegyzetben az uniós rendeletre vonatkozó hivatkozások az e határozat 1. mellékletében foglaltaknak megfelelően módosulnak.
         
         
            2. cikk
            
               (1)   A megállapodás 14-B. melléklete 1. részének A. szakaszában az e határozat 2. mellékletében felsorolt földrajzi árujelzőket fel kell venni a földrajzi árujelzőknek az Európai Unió megfelelő tagállamához tartozó jegyzékébe.
            
            
               (2)   A megállapodás 14-B. melléklete 1. részének B. szakaszában a „西尾の抹茶/Nishio Matcha” földrajzi árujelzőt az e határozat 3. mellékletének 1. részében foglaltaknak megfelelően törölni kell Japán földrajzi árujelzőinek jegyzékéből, az e határozat 3. mellékletének 2. részében felsorolt földrajzi árujelzőket pedig fel kell venni Japán földrajzi árujelzőinek jegyzékébe.
            
            
               (3)   A megállapodás 14-B. melléklete 2. részének A. szakaszában az e határozat 4. mellékletében felsorolt földrajzi árujelzőket fel kell venni a földrajzi árujelzőknek az Európai Unió megfelelő tagállamához tartozó jegyzékébe.
            
            
               (4)   A megállapodás 14-B. melléklete 2. részének B. szakaszában az e határozat 5. mellékletében felsorolt földrajzi árujelzőket fel kell venni Japán földrajzi árujelzőinek jegyzékébe.
            
         
         
            3. cikk
            
               (1)   A megállapodás végrehajtásának harmadik és negyedik évében a vegyes bizottság határozni fog legfeljebb 28-28, a megállapodás alapján oltalomban részesítendő európai uniós, illetve japán elnevezésnek a megállapodás 14-B. mellékletébe való felvételéről; az egyes Felek esetében az e határozat 2. cikke szerinti neveket is beleértve összesen legfeljebb 83 elnevezés vehető fel, feltéve, hogy az érintett nevek az adott Fél területén a Fél jogszabályainak és egyéb rendelkezéseinek megfelelően földrajzi árujelzőként oltalom alatt állnak.
            
            
               (2)   A megállapodás végrehajtásának ötödik évétől kezdve a Felek mindkét Fél érdekeit szem előtt tartva törekedni fognak további földrajzi árujelzők folyamatos felvételére.
            
         
         
            4. cikk
            E határozat két eredeti példányban készült. E határozat 1. és 2. cikke, valamint mellékletei két-két eredeti példányban készültek a megállapodás 23.8. cikkének (1) bekezdésében meghatározott hiteles nyelveken, és a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.
         
         
            5. cikk
            E határozatot a Felek a megállapodás 22.2. cikkének (1) bekezdésében foglaltak szerint kötelesek végrehajtani. A megállapodás e határozattal elfogadott módosításait a megállapodás 23.2. cikke (3) bekezdésének megfelelően diplomáciai jegyzékváltás útján kell megerősíteni és hatályba léptetni.
         
         
            
               
                  a vegyes bizottság részéről
               
               Toshimitsu MOTEGI
               
                  társelnök [Japán részéről]
               
            
            
               Valdis DOMBROVSKIS
               
                  társelnök [az EU részéről]
               
            
         
         
            (1)  Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2019/787 rendelete (2019. április 17.) a szeszes italok meghatározásáról, leírásáról, megjelenítéséről, jelöléséről, a szeszes italok elnevezésének használatáról az egyéb élelmiszerek megjelenítése és jelölése során, a szeszes italok földrajzi árujelzőinek oltalmáról, a mezőgazdasági eredetű etil-alkohol és desztillátumok használatáról az alkoholtartalmú italokban, valamint a 110/2008/EK rendelet hatályon kívül helyezéséről (HL L 130., 2019.5.17., 1. o.).
         
            (2)  Az Európai Parlament és a Tanács 110/2008/EK rendelete (2008. január 15.) a szeszes italok meghatározásáról, megnevezéséről, kiszereléséről, címkézéséről és földrajzi árujelzőinek oltalmáról, valamint az 1576/89/EGK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről (HL L 39., 2008.2.13., 16. o.).
         
            (3)  Az egyértelműség kedvéért a Felek megállapodtak abban, hogy a vegyes bizottság évente 27 vagy 28 európai uniós elnevezést megvizsgál, függetlenül a japán nevek számától.
      
      
         
            1. MELLÉKLET
            A 14-A. melléklet 1. részében, valamint a 14-B. melléklet 2. része A. szakaszának címéhez („Az Európai Unió”) tartozó 1. lábjegyzetben „[a]z Európai Parlament és a Tanács 110/2008/EK rendelete (2008. január 15.) a szeszes italok meghatározásáról, megnevezéséről, kiszereléséről, címkézéséről és földrajzi árujelzőinek oltalmáról, valamint az 1576/89/EGK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről” hivatkozás helyébe „[a]z Európai Parlament és a Tanács (EU) 2019/787 rendelete (2019. április 17.) a szeszes italok meghatározásáról, leírásáról, megjelenítéséről, jelöléséről, a szeszes italok elnevezésének használatáról az egyéb élelmiszerek megjelenítése és jelölése során, a szeszes italok földrajzi árujelzőinek oltalmáról, a mezőgazdasági eredetű etil-alkohol és desztillátumok használatáról az alkoholtartalmú italokban, valamint a 110/2008/EK rendelet hatályon kívül helyezéséről” hivatkozás lép.
         
      
      
         
            2. MELLÉKLET
            AUSZTRIA
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Japán átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „Vorarlberger Bergkäse
                     
                     
                        ファアアールベルガー・ベルクケーゼ
                     
                     
                        Sajt”
                     
                  BULGÁRIA
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Japán átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „Българско pозово масло
                        (Latin betűs átírás: Bulgarsko rozovo maslo)
                     
                     
                        バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ
                     
                     
                        Illóolajok
                     
                  
                        Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (Latin betűs átírás: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha)
                     
                     
                        ストランジャンスキ・マノフ・メッド/
                        マノフ・メッド・オット・ストランジャ
                     
                     
                        Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) [méz]”
                     
                  HORVÁTORSZÁG
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Japán átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „Baranjski kulen
                     
                     
                        バラニュスキ・クレン
                     
                     
                        Húsipari termék (főzve, sózva, füstölve stb.) [sertéssonka]
                     
                  
                        Dalmatinski pršut
                     
                     
                        ダルマティンスキ・
                        プロシュート
                     
                     
                        Húsipari termék (főzve, sózva, füstölve stb.) [sertéssonka]
                     
                  
                        Drniški pršut
                     
                     
                        ドゥルニシュキ・プロシュート
                     
                     
                        Húsipari termék (főzve, sózva, füstölve stb.) [sertéssonka]
                     
                  
                        Međimursko meso `z tiblice
                     
                     
                        メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ
                     
                     
                        Húsipari termék (főzve, sózva, füstölve stb.) [sertéssonka]
                     
                  
                        Slavonski med
                     
                     
                        スラヴォンスキ・メド
                     
                     
                        Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) [méz]”
                     
                  FRANCIAORSZÁG
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Japán átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres
                     
                     
                        ブール・シャラント・ポワトゥー/ブール・デ・シャラント/ブール・デ・ドゥー・セーヴル
                     
                     
                        Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) [vaj]
                     
                  
                        Laguiole
                     
                     
                        ライオル
                     
                     
                        Sajt”
                     
                  NÉMETORSZÁG
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Japán átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „Aachener Printen
                     
                     
                        アーヘナー・プリンテン
                     
                     
                        Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru [keksz]”
                     
                  GÖRÖGORSZÁG
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Japán átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „Καλαμάτα
                        (Latin betűs átírás: Kalamata)
                     
                     
                        カラマタ
                     
                     
                        Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) [olívaolaj]
                     
                  
                        Κασέρι
                        (Latin betűs átírás: Kasseri)
                     
                     
                        カセリ
                     
                     
                        Sajt
                     
                  
                        Κεφαλογραβιέρα
                        (Latin betűs átírás: Kefalograviera)
                     
                     
                        ケファログラヴィエラ
                     
                     
                        Sajt”
                     
                  OLASZORSZÁG
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Japán átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „Culatello di Zibello
                     
                     
                        クラテッロ・ディ・ジベッロ
                     
                     
                        Húsipari termék (főzve, sózva, füstölve stb.) [sertéssonka]
                     
                  
                        Toscano
                     
                     
                        トスカーノ
                     
                     
                        Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) [olívaolaj]”
                     
                  ROMÁNIA
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Japán átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „Magiun de prune Topoloveni
                     
                     
                        マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ
                     
                     
                        Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva [szilvalekvár]
                     
                  
                        Salam de Sibiu
                     
                     
                        サラム・デ・シビウ
                     
                     
                        Húsipari termék (főzve, sózva, füstölve stb.) [sertésszalámi]
                     
                  
                        Telemea de Ibănești
                     
                     
                        テレメア・デ・イバネシュティ
                     
                     
                        Sajt”
                     
                  SZLOVÉNIA
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Japán átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „Kranjska klobasa
                     
                     
                        クランスカ・クロバサ
                     
                     
                        Húsipari termék (főzve, sózva, füstölve stb.) [sertéskolbász]”
                     
                  SPANYOLORSZÁG
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Japán átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „Estepa
                     
                     
                        エステパ
                     
                     
                        Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) [olívaolaj]”
                     
                  
      
      
         
            3. MELLÉKLET
            1. RÉSZ
            A „西尾の抹茶/Nishio Matcha” földrajzi árujelző törlésre kerül a megállapodás 14-B. melléklete 1. részének B. szakaszában felsorolt japán földrajzi árujelzők jegyzékéből.
            2. RÉSZ
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Latin betűs átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „水戸の柔甘ねぎ
                     
                     
                        Mito no Yawaraka Negi
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék [zöldhagyma]
                     
                  
                        松館しぼり大根
                     
                     
                        Matsudate Shibori Daikon
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék [japán fehér retek (daikon)]
                     
                  
                        対州そば
                     
                     
                        Taisyu Soba
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék [hajdina]
                        Feldolgozott mezőgazdasági termék [hajdinaliszt]
                     
                  
                        山形セルリー/
                        Yamagata Celery
                     
                     
                        Yamagata Celery
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék [zeller]
                     
                  
                        南郷トマト
                     
                     
                        Nango Tomato
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék [paradicsom]
                     
                  ヤマダイかんしょ/
                           かんしょ
                     
                        Yamadai Kansho
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék [édesburgonya]
                     
                  
                        岩出山凍り豆腐/
                        岩出山名産凍り豆腐
                     
                     
                        Iwadeyama Koridofu/
                        Iwadeyama Meisan Koridofu
                     
                     
                        Feldolgozott mezőgazdasági termék [fagyasztva szárított tofu]
                     
                  
                        くまもとあか牛
                     
                     
                        Kumamoto Akaushi
                     
                     
                        Friss hús [marha]
                     
                  
                        二子さといも/二子いものこ
                     
                     
                        Futago Satoimo/
                        Futago Imonoko
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék [tarógyökér]
                     
                  
                        越前がに/越前かに
                     
                     
                        Echizen Gani/Echizen Kani
                     
                     
                        Tengeri termék [jeges-tengeri pók]
                        Feldolgozott tengeri termék [főtt jeges-tengeri pók]
                     
                  
                        大山ブロッコリー/
                        Daisen Broccoli
                     
                     
                        Daisen Broccoli
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék [brokkoli]
                     
                  
                        奥久慈しゃも/
                        Okukuji Shamo Chicken
                     
                     
                        Okukuji Shamo
                     
                     
                        Friss hús [csirke, belsőségek]
                     
                  
                        こおげ花御所柿/
                        Koge Hanagoshogaki
                     
                     
                        Koge Hanagoshogaki
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék [japán datolyaszilva]
                     
                  
                        菊池水田ごぼう/
                        Kikuchi Suiden Gobo
                     
                     
                        Kikuchi Suiden Gobo
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék [bojtorján]
                     
                  
                        つるたスチューベン/
                        Tsuruta Steuben  (1)
                        
                     
                     
                        Tsuruta Steuben
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék [szőlő]
                     
                  
                        小笹うるい/Ozasa Urui
                     
                     
                        Ozasa Urui
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék [árnyliliom]
                     
                  
                        東京しゃも/
                        Tokyo Shamo
                     
                     
                        Tokyo Shamo
                     
                     
                        Friss hús [csirke, belsőségek]
                     
                  
                        佐用もち大豆/
                        Sayo Mochidaizu
                     
                     
                        Sayo Mochidaizu
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék
                        [szójabab]
                     
                  
                        いぶりがっこ/Iburigakko
                     
                     
                        Iburigakko
                     
                     
                        Feldolgozott mezőgazdasági termék [savanyúság]
                     
                  
                        大栄西瓜/Daiei Suika
                     
                     
                        Daiei Suika
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék [görögdinnye]
                     
                  
                        津南の雪下にんじん/
                        Tsunan no Yukishita Ninjin
                     
                     
                        Tsunan no Yukishita Ninjin
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék [sárgarépa]
                     
                  
                        善通寺産四角スイカ/Zentsujisan Shikakusuika
                     
                     
                        Zentsujisan Shikakusuika
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék [görögdinnye]
                     
                  
                        比婆牛/Hiba Gyu
                     
                     
                        Hiba Gyu
                     
                     
                        Friss hús [marha]
                     
                  
                        伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki Zairaisoba
                     
                     
                        Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba
                     
                     
                        Mezőgazdasági termék [hajdina]
                     
                  東出雲の
                           ほし柿/Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki/Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki
                     
                        Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki
                     
                     
                        Feldolgozott mezőgazdasági termék [szárított japán datolyaszilva]
                     
                  
               (1)  Az egyértelműség érdekében megjegyzendő, hogy a „Steuben” kifejezést tartalmazó vagy abból álló fajtanevek továbbra is használhatók a hasonló árukra, feltéve, hogy a fogyasztót nem vezetik félre a szóban forgó kifejezés jellegét vagy az áru pontos származását illetően.”
         
      
      
         
            4. MELLÉKLET
            ÉSZTORSZÁG
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Japán átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „Estonian vodka
                     
                     
                        エストニアン・ウォッカ
                     
                     
                        Szeszes italok”
                     
                  FRANCIAORSZÁG
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Japán átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „Cassis de Dijon
                     
                     
                        カシス・ドゥ・ディジョン
                     
                     
                        Szeszes italok”
                     
                  NÉMETORSZÁG
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Japán átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „Pfalz
                     
                     
                        ファルツ
                     
                     
                        Borok”
                     
                  ÍRORSZÁG
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Japán átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „Irish Poteen/Irish Poitín
                     
                     
                        アイリッシュポティーン/アイリッシュポッチーン
                     
                     
                        Szeszes italok”
                     
                  SZLOVÉNIA
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Japán átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „Goriška Brda
                     
                     
                        ゴリシュカ・ブルダ
                     
                     
                        Borok
                     
                  
                        Štajerska Slovenija
                     
                     
                        シュタイエルスカ・スロヴェニア
                     
                     
                        Borok”
                     
                  SPANYOLORSZÁG
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Japán átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „Cariñena
                     
                     
                        カリニェナ
                     
                     
                        Borok”
                     
                  
      
      
         
            5. MELLÉKLET
            
                        Az oltalomban részesítendő elnevezés
                     
                     
                        Latin betűs átírás (tájékoztatás céljából)
                     
                     
                        Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából]
                     
                  
                        „北海道
                     
                     
                        Hokkaido
                     
                     
                        Borok
                     
                  
                        灘五郷
                     
                     
                        Nadagogo
                     
                     
                        Szeisu (Szaké)
                     
                  
                        はりま
                     
                     
                        Harima
                     
                     
                        Szeisu (Szaké)”