CELEX: 21987A0214(01)
Language: sv
Date: 1986-12-15 00:00:00
Title: Avtal om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Förenta staternas energi-departement inom området för styrd termonukleär fusion

Avis juridique important

|

21987A0214(01)

Avtal om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Förenta staternas energi-departement inom området för styrd termonukleär fusion  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 046 , 14/02/1987 s. 0050 - 0054 Finsk specialutgåva Område 11 Volym 11 s. 0390  Svensk specialutgåva Område 11 Volym 11 s. 0390 

AVTAL om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Förenta staternas energi- departement inom området för styrd termonukleär fusionFörenta staternas energidepartement (nedan kallat "DOE") och Europeiska atomenergigemenskapen (nedan kallad "Euratom") benämns nedan tillsammans "parterna",som uppmärksammar den långa traditionen av samarbete mellan å ena sidan Euratom och dess medlemsstater och å andra sidan DOE och dess föregångare och som önskar upprätthålla traditionen av nära och fortlöpande samarbete inom området för magnetisk fusionsenergi,som önskar underlätta genomförandet av energiproduktion genom magnetisk fusionsenergi som en möjlig miljömässigt godtagbar, ekonomiskt konkurrenskraftig och praktisk taget obegränsad energikälla,som erkänner likheten och möjligheten till ömsesidigt utbyte mellan DOE:s och Euratoms program för forskning och utveckling inom området för magnetisk fusionsenergi,aom beaktar resultaten av, och de ytterligare möjligheterna för, samarbetet inom OECD:s internationella atomenergiorgan,har enats om följande.Artikel I Målet med detta avtal är att på grundval av likställdhet, ömsesidig nytta och allmän reciprocitet upprätthålla och intensifiera samarbetet mellan Euratom och DOE på de områden som omfattas av deras respektive program för magnetiskt innesluten fusion, i syfte att öka den vetenskapliga förståelse och det teknologiska kunnande som är grunden för ett energisystem grundat på magnetiskt innesluten fusion.Artikel II Samarbete enligt detta avtal (nedan kallat "samarbetet") skall omfatta följande områden:a) Tokamaker, inbegripet den nuvarande generationens stora projekt (däribland Joint European Torus och Tokamak Fusion Test Reactor) och verksamhet som har samband med nästa projektgeneration.b) Utvecklingslinjer som utgör alternativ till tokamaks.c) Teknologi för fusion genom magnetisk inneslutning.d) Plasmateori och tillämpad plasmafysik.e) Programpolitik och planer, ochf) andra områden efter skriftlig gemensam överenskommelse.Artikel III 1. Genomförandet av samarbetet kan omfatta följande verksamheter men är inte begränsat till dessa:a) Utbyte och framskaffande av information och data om vetenskapliga och tekniska verksamheter, utvecklingar, användningssätt och resultat samt om programpolitik och planer.b) Utbyte av forskare, ingenjörer och andra experter under överenskomna tidsperioder för att ge dessa möjlighet att delta i försök, analys, konstruktion och andra forsknings- och utvecklingsverksamheter vid befintliga och nya forskningscenter, laboratorier, ingenjörsbyråer och andra anläggningar och företag hos någon av parterna eller deras associerade organisationer eller kontrahenter i överensstämmelse med artikel X.c) Möten i olika former för att diskutera och utbyta information om vetenskapliga och teknologiska aspekter på allmänna eller särskilda ämnen och identifiera lämpliga samarbetsåtgärder.d) Utbyte och framskaffande av prover, material, instrument och komponenter till försök, prövning och utvärdering.e) Genomförande av gemensamma undersökningar, projekt eller försök, vilket omfattar gemensam utformning, konstruktion och drift.f) Andra områden efter gemensam skriftlig överenskommelse.2. Om det är nödvändigt får särskilda genomförandebestämmelser för de verksamheter som anges i 1 a-d ovan fastställas genom samråd eller bestämmelser mellan å ena sidan DOE och å andra sidan Euratom eller en enhet som har befogenhet att handla på Euratoms vägnar, t.ex. en nationell organisation eller en organisation som är knuten till Euratom inom ramen för gemenskapens fusionsprogram eller JET Joint Undertaking (JET). De särskilda villkor och förutsättningar som är nödvändiga för att genomföra de verksamheter som anges i e och f ovan skall fastställas genom skriftligt avtal mellan å ena sidan DOE och å andra sidan Euratom eller en enhet som har befogenhet att handla på Euratoms vägnar, t.ex. en nationell organisation eller en organisation som är knuten till Euratom inom ramen för gemenskapens fusionsprogram eller JET Joint Undertaking (JET). Ett sådant avtal skall innehållaa) särskilda föreskrifter, förfaranden och finansieringsbestämmelser för enskilda samarbetsprojekt,b) uppgift om en enskild organisation eller ett organ som tilldelats ansvaret för det praktiska genomförandet av projektet i fråga,c) närmare bestämmelser om informationsspridningen och behandlingen av immateriella tillgångar.3. Varje part skall på lämpligt sätt samordna sin verksamhet enligt detta avtal med andra internationella verksamheter som rör forskning kring och utveckling av magnetiskt innesluten fusion och som den andra parten deltar i, så att dubbelarbete undviks.Artikel IV 1. Parterna skall inrätta en samordningskommitté som skall samordna och övervaka genomförandet av arbetet enligt detta avtal. Samordningskommittén skall bestå av upp till tolv ledamöter varav hälften skall utses av varje part. Samordningskommittén skall sammanträda varje år, omväxlande i USA och Europa, eller vid andra tidpunkter och på andra platser som parterna kommit överens om. Varje part skall utnämna en av sina utsedda ledamöter till ordförande för sin delegation. Mötet skall ledas av den mottagande partens delegationsordförande.2. Samordningskommittén skall granska framsteg och verksamhetsplaner enligt detta avtal, godkänna lämpliga åtgärder och föreslå, samordna och godkänna framtida samarbetsverksamhet som ligger inom ramen för detta avtal, varvid hänsyn skall tas till tekniska värden och den omfattning insatserna måste ha för att ömsesidig nytta och reciprocitet skall kunna säkerställas inom samarbetet.3. Alla samordningskommitténs beslut skall fattas enhälligt. Vid antagandet av sådana beslut skall varje part ha en röst som skall avges av delegationsordföranden.4. Varje part skall utse en verkställande sekreterare som i tiden mellan mötena handlar på partens vägnar i alla frågor som rör samarbetet enligt detta avtal. De verkställande sekreterarna skall ansvara för samarbetets dagliga förvaltning.Artikel V Alla kostnader som uppstår till följd av samarbetet skall bäras av den part som ådragit sig dem såvida inte parterna särskilt i skrift har enats om något annat.Artikel VI 1. Parterna skall medverka till vidast möjliga utbyte av sådan information som de har rätt att röja och som de antingen har i sin besittning eller har tillgång till och som framskaffas eller utbyts i enlighet med detta avtal, med förbehåll för behovet av att skydda företagshemligheter, för upphovsrättsliga begränsningar och för bestämmelserna i artikel VIII.2. Användande av företagshemligheterI detta avtal avses med:i) information: information som skall framskaffas och utbytas enligt detta avtal,ii) företagshemligheter: information som innehåller affärshemligheter, know-how eller affärsmässig eller ekonomisk information som är konfidentiell eller insynsskyddad och som endast får omfatta information soma) innehavaren har behandlat konfidentiellt,b) är av en sådan art som innehavaren normalt behandlar konfidentiellt,c) har lämnats ut till andra (däribland den mottagande parten) endast under förutsättning att den behandlas konfidentiellt, ochd) inte på andra sätt är tillgänglig för den mottagande parten från en annan källa och utan inskränkningar med hänsyn till dess vidare spridning.3. Förfarandeni) En part som tar emot företagshemligheter i enlighet med detta avtal skall respektera dess konfidentiella karaktär. Den part som lämnar ut dokument som innehåller företagshemligheter skall tydligt märka dessa med följande (eller innehållsmässigt motsvarande) inskränkande påskrift:"Detta dokument innehåller företagshemligheter som lämnats ut i förtroende i enlighet med avtalet mellan Förenta staternas energidepartement och Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) av den . . . och får inte spridas utanför dessa organisationer, deras kontrahenter och berörda enheter och organ inom Förenta staternas regering och Euratom utan förhandsgodkännande av . . .Varje kopia av hela eller delar av detta dokument skall bära denna påskrift. Dessa inskränkningar skall automatiskt upphöra när företagshemligheten röjs av innehavaren utan inskränkning."ii) Företagshemligheter som mottagits i förtroende enligt detta avtal får av den mottagande parten spridas vidare tilla) personer inom eller anställda av den mottagande parten och andra berörda statliga enheter och organ i den mottagande partens land, ochb) den mottagande partens huvud- eller underkontrahenter inom de geografiska gränserna för den mottagande partens land, under förutsättning att de uteslutande används inom ramen för deras kontrakt med den mottagande parten i samband med arbete som rör ämnet för företagshemligheterna,under förutsättning att företagshemligheter som sprids på detta sätt omfattas av ett avtal om konfidentiell behandling och märks med en inskränkande påskrift som innehållsmässigt motsvarar den i punkt 3 i ovan.iii) Med ett på förhand givet skriftligt samtycke av den part som lämnar ut företagshemligheter enligt detta avtal får den mottagande parten ge sådana företagshemligheter en vidare spridning än vad som tillåts enligt punkt ii. Parterna skall samarbeta om att utveckla förfaranden för anmodan om och erhållande av på förhand givet skriftligt samtycke för sådan vidare spridning, och varje part skall bevilja ett sådant godkännande i den utsträckning som partens nationella politik, föreskrifter och lagar tillåter sådant.4. Varje part skall efter förmåga säkerställa att företagshemligheter som den har mottagit enligt detta avtal behandlas såsom föreskrivs i detta. Om en av parterna konstaterar att den inte är i stånd eller att den inte rimligen kan förväntas vara i stånd att följa icke-spridningsbestämmelserna i denna artikel, skall den genast underrätta den andra parten. Parterna skall därefter samråda om hur de skall handla.5. Information som framkommer vid seminarier och andra möten som anordnas enligt detta avtal och information som framkommer vid utstationering av personal, skall av parterna behandlas i enlighet med de principer som anges i denna artikel, dock under förutsättning att inga muntligt vidarebefordrade företagshemligheter skall omfattas av detta avtals bestämmelser om begränsad spridning, såvida inte den person som vidarebefordrar sådan information gör mottagaren uppmärksam på att den vidarebefordrade informationen har karaktär av företagshemlighet.Artikel VII Information som överförts av den ena parten till den andra parten enligt detta avtal skall vara riktig enligt den överförande partens bästa vetskap och övertygelse, men den överförande parten garanterar inte den vidarebefordrade informationens lämplighet för någon särskild användning för den mottagande parten eller tredje part. Information som tagits fram av parterna gemensamt skall vara riktig enligt båda parternas bästa vetskap och övertygelse. Ingen av parterna garanterar den gemensamt framtagna informationens riktighet eller lämplighet för någon särskild användning för någon av parterna eller tredje part.Artikel VIII 1. För uppfinningar och upptäckter som görs i samband med arbetet enligt detta avtal gäller följande:a) Om en sådan uppfinning eller upptäckt görs av personal som är anställd hos den ena parten (den utstationerade parten) eller dennes kontrahenter under utstationering hos den andra parten (den mottagande parten) eller dennes kontrahenter i samband med utbyte av forskare, ingenjörer eller andra experter, skall den mottagande parten erhålla alla rättigheter för varje sådan uppfinning eller upptäckt i alla länder, under förutsättning att den utstationerade parten beviljas en icke-exklusiv, oåterkallelig och vederlagsfri licens i alla sådana länder, rätt att bevilja underlicenser för en sådan uppfinning eller upptäckt samt rätt till eventuella patentansökningar, patent eller andra skydd i detta sammanhang.b) Om en sådan uppfinning eller upptäckt görs av en part eller dennes kontrahenter som en direkt följd av användandet av information som har vidarebefordrats till denne enligt detta avtal av en annan part eller dennes kontrahenter eller vidarebefordrats under seminarier eller andra gemensamma möten, skall den part som har gjort uppfinningen eller upptäckten erhålla alla rättigheter för varje sådan uppfinning eller upptäckt i alla länder, under förutsättning att den andra parten beviljas en icke-exklusiv, oåterkallelig och vederlagsfri licens, rätt att bevilja underlicenser för utnyttjande av en sådan uppfinning eller upptäckt samt rätt till eventuella patentansökningar, patent eller andra skydd i detta sammanhang i alla länder.c) Vad beträffar utbyte av prover, material och instrument och komponenter för gemensam provtagning skall den mottagande parten ha samma rättigheter som den mottagande parten har i punkt a ovan och den utstationerade parten skall ha samma rättigheter som den utstationerade parten har i ovan nämnda punkt a.d) Vad beträffar andra särskilda samarbetsformer skall parterna fastställa en lämplig fördelning av rättigheterna till uppfinningar och upptäckter till följd av samarbetet, i överensstämmelse med bestämmelserna i artikel III punkt 2 i detta avtal.2. Varje part skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att få uppfinnare och upphovsmän att ingå i det samarbete som krävs för genomförandet av denna artikel samt artiklarna VI och IX, utan att detta påverkar uppfinnares och upphovsmäns rättigheter enligt nationell lagstiftning. Det åligger varje part att betala de vederlag och ersättningar som enligt nationell lagstiftning skall betalas till de egna medborgarna.Artikel IX Parternas eller samarbetande organisationers och personers upphovsrättigheter skall behandlas i överensstämmelse med internationellt erkända skyddsnormer. Angående upphovsrätt till material som utgör information enligt artikel VI punkt 2 i och som ägs eller kontrolleras av en part, skall denna part i största möjliga utsträckning tillåta den andra parten att återge upphovsrättsligt skyddat material.Artikel X För utbyte av personal i samband med samarbete gäller följande:1. När ett utbyte planeras i samband med samarbetet skall varje part säkerställa att kvalificerad personal väljs för utstationering hos den andra parten.2. Varje sådan utstationering av personal avtalas särskilt mellan DOE och dess kontrahenter å ena sidan och Euratom eller en enhet som utsetts att handla på Euratoms vägnar, t.ex. en nationell organisation eller en organisation som är knuten till Euratom inom ramen för gemenskapens fusionsprogram eller JET å andra sidan.3. Det åligger varje part att betala löner, försäkringar och ersättningar till sin egen personal.4. Den utstationerande parten skall betala utgifterna för resor och uppehälle för sin personal under utstationering hos den mottagande parten, såvida inte annat överenskommits.5. Den mottagande parten skall ordna passande inkvartering för den utstationerade personalen och dess familjer på en ömsesidig grund som parterna inbördes har enats om.6. Den mottagande parten skall ge den utstationerade personalen och dess familjer det bistånd som behövs i samband med administrativa formaliteter (researrangemang etc.).7. Varje parts personal skall iaktta de allmänna och särskilda arbetsregler och säkerhetsföreskrifter som gäller hos värdinstitutionen eller som avtalats i särskilda utstationeringsavtal.Artikel XI Båda parterna är överens om att om utrustning, instrument, material eller nödvändiga reservdelar (nedan kallat "utrustning m.m.") skall utbytas, utlånas eller levereras från en part till den andra, följande bestämmelser skall gälla beträffande försändelse och användning av utrustning m.m.:1. Den avsändande parten skall snarast möjligt lämna en detaljerad förteckning över den utrustning m.m. som skall levereras tillsammans med motsvarande specifikationer samt teknisk och upplysande dokumentation.2. Utrustning m.m. som den avsändande parten levererar skall förbli dennes egendom och skall återsändas till den avsändande parten när det inbördes avtalade arbetet är avslutat, såvida inte annat avtalats.3. Utrustning m.m. skall tas i bruk av värdinstitutionen endast efter inbördes avtal mellan parterna.4. Den mottagande parten skall tillhandahålla nödvändiga lokaler för utrustning m.m. samt tillhandahålla elektricitet, vatten, gas och annat i enlighet med de tekniska krav som inbördes avtalats.Artikel XII Parternas arbete enligt detta avtal är beroende av om de har tillgång till anslagna medel.Artikel XIII Samarbete enligt detta avtal skall vara i överensstämmelse med ländernas respektive lagstiftning och parternas respektive bestämmelser.Artikel XIV Ersättning för skador som uppstår under genomförandet av detta avtal skall utbetalas i överensstämmelse med gällande lagstiftning i parternas länder.Artikel XV 1. Detta avtal träder i kraft vid undertecknandet, skall fortsätta att gälla i tio år och får ändras eller förlängas genom skriftligt avtal mellan parterna.2. All verksamhet som inte har slutförts då detta avtal löper ut får fortsätta enligt villkoren för detta avtal intill dess att den slutförts.3. Om det under avtalets löptid skulle inträffa en väsentlig förändring av någon av parternas program för magnetiskt innesluten fusion, vare sig denna förändring sker genom en väsentlig utvidgning, inskränkning eller omläggning eller genom en sammanslagning av större element med en tredje parts program för magnetiskt innesluten fusion, har varje part rätt att begära ändringar i detta avtals tillämpningsområde och villkor.4. Detta avtal får sägas upp när som helst av parterna med sex månaders skriftligt varsel från den part som vill säga upp avtalet. En sådan uppsägning påverkar inte de rättigheter som fram till dagen för uppsägningen kan ha uppstått för någon av parterna i enlighet med detta avtal.Artikel XVI 1. Detta avtal skall, för Europeiska atomenergigemenskapens del, tillämpas inom de områden som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, på de villkor som fastställs i detta fördrag.2. Eftersom all forsknings- och utvecklingsverksamhet inom fusionenergin i de enskilda medlemstaterna i Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) är integrerade och gemensamt genomförda inom ramen för Euratoms fusionsprogram, eftersom Euratom handlar på egna vägnar och för de till Euratom knutna nationella organisationerna för fusionsforskning och -utveckling i Euratoms medlemsstater, och eftersom Sverige och Schweiz är anslutna till Euratomsfusionsprogram och företrädda i JET Joint Undertaking, avses med uttrycken "land" eller "medborgare", när det i detta avtal hänvisas till Euratom, medlemsstaterna i Euratom, samt Sverige och Schweiz. Euratom bekräftar att all forsknings- och utvecklingsverksamhet i Sverige och i Schweiz angående energiproduktion genom magnetiskt innesluten fusion som omfattas av samarbetsavtal mellan Europeiska atomenergigemenskapen och regeringen i Sverige (avtalet ingicks 1976) och Schweiz (avtalet ingicks 1978) inom området för styrd termonukleär fusion och plasmafysik. Euratom har dessutom avtalat med Sverige och Schweiz om att ställa information och patent till förfogande för parterna och andra i enlighet med detta avtals bestämmelser, på samma villkor som avtalet gälleer för tillknutna nationella organisationer i Euratoms medlemsstater.Utfärdat i Bryssel den 15 december 1986.På Energidepartementets och påFörenta staternas vägnarJ. William MIDDENDORFFörenta staternas ambassadör vidEuropeiska gemenskapernaPå Europeiska atomenergigemenskapens vägnarKarl-Heinz NARJESVice ordförande