CELEX: 21988A1130(05)
Language: lv
Date: 1988-06-16 00:00:00
Title: Papildprotokols Sadarbības nolīgumam starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Sīrijas Arābu Republiku

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21988A1130(05)

Oficiālais Vēstnesis L 327 , 30/11/1988 Lpp. 0058 - 0063 Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 11 Sējums 14 Lpp. 0191  Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 11 Sējums 14 Lpp. 0191 

		PapildprotokolsSadarbības nolīgumam starp eiropas ekonomikas kopienu un sīrijas arābu republikuEIROPAS EKONOMIKAS KOPIENA,no vienas puses, unSĪRIJAS ARĀBU REPUBLIKA,no otras puses,ŅEMOT VĒRĀ Sadarbības nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Sīrijas Arābu Republiku, kas parakstīts 1977. gada 18. janvārī Briselē, turpmāk – "Nolīgums",IEVĒROJOT, ka Kopiena un Sīrija vēlas vēl vairāk stiprināt savstarpējās attiecības, ņemot vērā jauno dimensiju, kādu radījusi Spānijas un Portugāles pievienošanās Eiropas Kopienām 1986. gada 1. janvārī, un tā kā Nolīguma 44. pants nodrošina noteikumu pilnveidošanas iespēju,IEVĒROJOT, ka ir jāparedz atsevišķi noteikumi, lai saglabātu Sīrijas tradicionālo ārējo tirdzniecību ar Kopienu,IR NOLĒMUŠAS noslēgt Protokolu, ar ko pielāgo atsevišķus Nolīguma noteikumus, un šajā nolūkā ir izraudzījušās par pilnvarotajiem pārstāvjiem:EIROPAS KOPIENU PADOME:Werner UNGERER,ārkārtējo un pilnvaroto vēstnieku,Vācijas Federatīvās Republikas pastāvīgo pārstāvi,Pastāvīgo pārstāvju komitejas priekšsēdētāju;Jean DURIEUX,Eiropas Kopienu Komisijas Ārējo sakaru ģenerāldirektorāta īpašo padomdevēju;SĪRIJAS ARĀBU REPUBLIKAS VALDĪBA:Siba NASSER,ārkārtējo un pilnvaroto vēstnieku,Sīrijas Arābu Republikas misijas Eiropas Kopienās vadītāju,KAS, iepazinušies ar pārējo pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.1. pants1. Muitas nodokļus, kas saskaņā ar Nolīgumu piemērojami to Sīrijas izcelsmes produktu importam Kopienā, uz kuriem attiecas Nolīgums un kuri uzskaitīti šā protokola pielikumā, pakāpeniski atceļ tādos pašos periodos un pēc tām pašām likmēm, kas norādītas Spānijas un Portugāles Pievienošanās aktā attiecībā uz tādu pašu produktu importu no Spānijas un Portugāles Kopienā, kāda tā bija 1985. gada 31. decembrī. Šo noteikumu piemēro saskaņā ar noteikumiem, kas turpmāk minēti šajā pantā.Ja, pakāpeniski atceļot muitas nodokļus, konstatē, ka spēkā esošie muitas nodokļi Spānijas importam Kopienā, kāda tā bija 1985. gada 31. decembrī, atšķiras no spēkā esošajiem muitas nodokļiem Portugāles importam, tad Sīrijas izcelsmes produktiem piemēro augstāko no abām likmēm.2. Ja muitas nodoklis produktiem, kas uzskaitīti Pielikumā, Sīrijai ir zemāks, nekā Spānijai, Portugālei vai abām minētajām, tad nodokļu atcelšana sākas, kad nodoklis produktiem no Spānijas un Portugāles kļūst zemāks par nodokli, kurš attiecas uz Sīrijas izcelsmes importu.3. Lai atceltu muitas nodokļus kaltētiem, atūdeņotiem vai tvaicētiem dārzeņiem, kuri ietilpst kopējā muitas tarifa apakšpozīcijā 07.04 un kuru izcelsme ir Sīrijā, nosaka references daudzumu 700 tonnas.Ja importa apjoms kādam no šiem produktiem pārsniedz references daudzumu, tad Kopiena, ņemot vērā ikgadējo izvērtējumu par tirdzniecības plūsmu, ko tā veic, uz attiecīgo produktu var attiecināt Kopienas tarifu kvotu, kuras apjoms ir vienāds ar references daudzumu. Produktu importa apjomam, kas pārsniedz kvotu, Kopiena piemēro muitas nodokli, kurš izriet no Nolīguma.4. Produktiem, kas uzskaitīti Pielikumā, bet nav norādīti šā panta 3. punktā, Kopiena šā punkta nozīmē un saskaņā ar to var noteikt references daudzumu, ja atbilstoši ikgadējam izvērtējumam par tirdzniecības plūsmu, ko tā veic, tā konstatē, ka importa apjoms var radīt grūtības Kopienas tirgū.2. pants1. Izveido Tirdzniecības un ekonomiskās sadarbības padomi, lai uzlabotu Nolīguma institucionālo mehānismu darbību.Komiteja vienkāršo:- regulāru informācijas apmaiņu par tirdzniecības un ražošanas datiem un prognozēm,- regulāru informācijas apmaiņu par sadarbības iespējām jomās, uz ko attiecas Nolīgums.Komiteju vada pārmaiņus Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvis un Sīrijas pārstāvis.2. Sadarbības padome, tiklīdz iespējams, nosaka šīs komitejas sastāvu un darbību, atbilstoši Nolīguma 38. panta 2. punktam. Vajadzības gadījumā tā var arī izlemt, ka komiteja iesniedz Padomei ziņojumus.3. pantsKopiena un Sīrija no 1995. gada pārbauda rezultātus, kādi ir sadarbībai starp Līgumslēdzējām pusēm, lai novērtētu situāciju un attiecību turpmākās izmaiņas saistībā ar Nolīgumā izvirzītajiem mērķiem.4. pantsProtokols ir neatņemama sastāvdaļa Sadarbības nolīgumam starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Sīrijas Arābu Republiku.5. pants1. Šo protokolu katra Līgumslēdzēja puse ratificē, pieņem vai apstiprina saskaņā ar savām procedūrām; Līgumslēdzējas puses viena otrai paziņo par to procedūru pabeigšanu, kas vajadzīgas šajā nolūkā.2. Protokols stājas spēkā nākošā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad sniegts paziņojums, kas paredzēts 1. punktā.6. pantsŠis protokols ir sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāliešu, portugāļu, spāņu, vācu un arābu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el dieciseis de junio de mil novecientos ochenta y ocho.Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende juni nitten hundrede og otteogfirs.Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juni neunzehnhundertachtundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ.Done at Brussels on the sixteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-eight.Fait à Bruxelles, le seize juin mil neuf cent quatre-vingt-huit.Fatto a Bruxelles, addì sedici giugno millenovecentottantotto.Gedaan te Brussel, de zestiende juni negentienhonderdachtentachtig.Feito em Bruxelas, em dezasseis de Junho de mil novecentos e oitenta e oito.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República Árabe SiriaFor regeringen for Den Arabiske Republik SyrienFür die Regierung der Arabischen Republik SyrienΓια την κυβέρνηση της Αραβικής Δημοκρατίας της ΣυρίαςFor the Government of the Syrian Arab RepublicPour le gouvernement de la République arabe syriennePer il governo della Repubblica araba sirianaVoor de Regering van de Syrische Arabische RepubliekPelo Governo da República Árabe Síria+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PIELIKUMSKMT pozīcijas numurs | Apraksts | References daudzums (tonnās) |07.04 | Kaltēti, atūdeņoti vai tvaicēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai saberzti pulverī, bet tālāk neapstrādāti: A. Sīpoli | 700 |07.05 | Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti: ex B. Citi, kas nav paredzēti sēšanai | |08.12 | Žāvēti augļi, uz ko nav attiecināmas pozīcijas Nr. 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 vai 08.05: A. Aprikozes | |09.09 | Parastā anīsa, zvaigžņainā anīsa, fenheļa, koriandra, kumīna vai pļavas ķimeņu sēklas; kadiķogas: | |12.03 | Sēklas, augļi un sporas sējai: E. Citi | |12.07 | Augi un koku, krūmu un krūmaugu vai citu augu daļas, ieskaitot sēklas un augļus, ko pamatā izmanto parfimērijā, farmācijā vai kā insekticīdus, fungicīdus vai tamlīdzīgos nolūkos, svaigi vai žāvēti, veseli, sagriezti, sasmalcināti, samalti vai saberzti pulverī B. Lakricsaknes | |ex 12.08 | Cigoriņu saknes, svaigas vai kaltētas, veselas vai sagrieztas, negrauzdētas; ceratoniju augļi, svaigi vai žāvēti, sadrupināti vai samalti vai ne, bet tālāk nesagatavoti; augļu kodoli un citi augu produkti, ko izmanto galvenokārt pārtikā un kas neietilpst nevienā citā pozīcijā: izņemot cigoriņu saknes | |--------------------------------------------------Līgumslēdzēju pušu Kopīga deklarācija par Papildprotokola 1. pantuLīgumslēdzējas puses vienojas, ka tad, ja Papildprotokola stāšanās spēkā nesakrīt ar kalendārā gada vai saimnieciskā gada sākumu, daudzuma ierobežojumu, kas noteikts 1. pantā, piemēro proporcionāli.Līgumslēdzējas puses turklāt vienojas, ka ieskaitīšanu Kopienas ierobežotajā daudzumā, kas Sīrijas izcelsmes produktu importam noteikts saskaņā ar Papildprotokolu, sāk katra gada 1. janvārī.--------------------------------------------------Vācijas Federatīvās Republikas pārstāvja deklarācija par termina Vācijas pilsonis definīcijuPar Vācijas Federatīvās Republikas pilsoni uzskata ikvienu vācieti Vācijas Federatīvās Republikas Konstitūcijas nozīmē.--------------------------------------------------Vācijas Federatīvās Republikas pārstāvja deklarācija par Papildprotokola piemērošanu BerlīneiPapildprotokols attiecas arī uz Berlīnes zemi, ja vien trijos mēnešos no Protokola spēkā stāšanās Vācijas Federatīvās Republikas valdība nav sniegusi citām Līgumslēdzējām pusēm paziņojumu par pretējo.--------------------------------------------------