CELEX: 61994CJ0055
Language: ro
Date: 1995-11-30
Title: Hotărârea Curții din data de 30 noiembrie 1995. # Reinhard Gebhard împotriva Consiglio dell'Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano. # Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Consiglio Nazionale Forense - Italia. # Directivă 77/249/CEE - Libertatea de a presta servicii. # Cauza C-55/94.

HOTĂRÂREA CURȚIIdin 30 noiembrie 1995(*)„Directiva
 77/249/CEE – Libera prestare a serviciilor – Avocați – Posibilitatea de
 a deschide un cabinet – Articolele 52 și 59 din Tratatul CE”În cauza C‑55/94,având
 ca obiect o cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare adresată 
Curții în temeiul articolului 177 din Tratatul CE de Consiglio Nazionale
 Forense (Italia), în litigiul aflat pe rolul acestei instanțe întreReinhard GebhardșiConsiglio dell’Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano,cu
 privire la interpretarea Directivei 77/249/CEE a Consiliului din 22 
martie 1977 de facilitare a exercitării efective a libertății de a 
presta servicii de către avocați (JO L 78, p. 17, Ediție 
specială, 06/vol. 1, p. 46),curtea,compusă
 din domnii G. C. Rodríguez Iglesias, președinte, C. N. 
Kakouris, D. A. O. Edward (raportor) și G. Hirsch, președinți 
de cameră, G. F. Mancini, F. A. Schockweiler, J. C. 
Moitinho de Almeida, P. J. G. Kapteyn, C. Gulmann, J. L. 
Murray, P. Jann, H. Ragnemalm și L. Sevón, judecători,avocat general: domnul P. Léger,grefier: domnul H. A. Rühl, administrator principal,având în vedere observațiile scrise prezentate:–        pentru
 domnul Reinhard Gebhard, de Reinhard Gebhard, Rechtsanwalt, de Massimo 
Burghignoli, avocat în cadrul Baroului din Milano, de Jim Penning, 
avocat în cadrul Baroului din Luxemburg, și de Fabrizio Massoni, avocat 
în cadrul Baroului din Bruxelles;–        pentru
 Consiglio dell’Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano, de domnul
 profesor Bruno Nascimbene, în calitate de avocat;–        pentru
 guvernul elen, de doamnele Evi Skandalou, membră a Serviciului juridic 
special de contencios comunitar din cadrul Ministerului Afacerilor 
Externe, și Stamatina Vodina, jurist, colaborator științific al 
Serviciului juridic special de contencios comunitar din cadrul aceluiași
 minister, în calitate de agenți,–        pentru
 guvernul spaniol, de domnii Alberto José Navarro González, director 
general pentru coordonare juridică și instituțională comunitară, și 
Miguel Bravo‑Ferrer Delgado, abogado del Estado din cadrul Serviciului 
de contencios comunitar, în calitate de agenți;–        pentru
 guvernul francez, de domnul Philippe Martinet, secretar pentru afaceri 
externe în cadrul Direcției pentru probleme juridice a Ministerului 
Afacerilor Externe, și de doamna Catherine de Salins, director adjunct 
al aceleiași direcții, în calitate de agenți;–        pentru
 guvernul Regatului Unit, de domnii Stephen Braviner din cadrul Treasury
 Solicitor’s Department, în calitate de agent, și Daniel Bethlehem, 
barrister;–        pentru
 Comisia Comunităților Europene, de doamna Marie‑José Jonczy, consilier 
juridic, și de domnul Enrico Traversa, membru al Serviciului juridic, în
 calitate de agenți,având în vedere raportul pentru ședință,după
 ascultarea observațiilor orale, în ședința din 10 mai 1995, ale 
domnului Reinhard Gebhard, reprezentat de Massimo Burghignoli, ale 
Consiglio dell’Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano, 
reprezentat de domnul Bruno Nascimbene, ale guvernului elen, reprezentat
 de doamnele Evi Skandalou și Stamatina Vodina, ale guvernului spaniol, 
reprezentat de domnul Miguel Bravo‑Ferrer Delgado, ale guvernului 
francez, reprezentat de domnii Marc Perrin de Brichambaut, director 
pentru probleme juridice în cadrul Ministerului Afacerilor Externe, în 
calitate de agent, și Philippe Martinet, ale guvernului italian, 
reprezentat de domnul Pier Giorgio Ferri, avvocato dello Stato, ale 
guvernului Regatului Unit, reprezentat de domnii Stephen Braviner și 
Daniel Bethlehem, și ale Comisiei Comunităților Europene, reprezentată 
de doamna Marie‑José Jonczy și de domnul Enrico Traversa,după ascultarea concluziilor avocatului general în ședința din 20 iunie 1995,pronunță prezentaHotărâre1        Prin
 Ordonanța din 16 decembrie 1993, primită la Curte la 8 februarie 1994, 
Consiglio Nazionale Forense a adresat, în temeiul articolului 177 din 
Tratatul CE, două întrebări preliminare privind interpretarea Directivei
 77/249/CEE a Consiliului din 22 martie 1977 de facilitare a exercitării
 efective a libertății de a presta servicii de către avocați (JO 
L 78, p. 17, Ediție specială, 06/vol. 1, p. 46).2        Aceste
 întrebări au fost formulate în cadrul unei proceduri disciplinare 
deschise de Consiglio dell’Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano
 (Consiliul Ordinului avocaților și procurorilor din Milano, denumit în 
continuare „Consiliul Baroului din Milano”) împotriva domnului Gebhard, 
căruia i se reproșează că nu și‑a îndeplinit obligațiile care îi incumbă
 în temeiul Legii nr. 31 din 9 februarie 1982 privind libera 
prestare a serviciilor de către avocații resortisanți ai unui stat 
membru al Comunităților Europene (GURI nr. 42 din 12 februarie 
1982), prin faptul că exercită în Italia o activitate profesională cu 
caracter permanent într‑un cabinet deschis de acesta și prin utilizarea 
titlului „avvocato”.3        Din
 dosar și din informațiile furnizate în răspuns la întrebările scrise 
adresate de Curte, reiese că domnul Gebhard, resortisant german, a fost 
autorizat să exercite profesia de „Rechtsanwalt” în Germania, începând 
cu 3 august 1977. El este înscris în Baroul din Stuttgart, unde este 
„colaborator independent” la un cabinet („Bürogemeinschaft”), fără a 
avea totuși propriul său cabinet în acest stat.4        Domnul
 Gebhard are reședința în Italia din martie 1978, unde locuiește cu 
soția sa, cetățean italian, și cu cei trei copii ai săi. Venitul 
domnului Gebhard este impozitat integral în Italia, locul său de 
reședință.5        Domnul
 Gebhard a exercitat o activitate profesională în Italia de la 1 martie 
1978, inițial în calitate de colaborator („con un rapporto di libera 
collaborazione”) la un cabinet de avocați asociați din Milano și 
ulterior, de la 1 ianuarie 1980 până la începutul anului 1989, în 
calitate de asociat („associato”) în același cabinet. Nu i‑a fost 
adresată nicio critică în legătură cu activitățile desfășurate în cadrul
 acestui cabinet.6        La
 30 iulie 1989, domnul Gebhard și‑a deschis propriul cabinet la Milano, 
în cadrul căruia colaborează cu „avvocati” și cu „procuratori” italieni.
 Domnul Gebhard a precizat, în răspuns la o întrebare scrisă adresată de
 Curte, că le încredința acestora cazurile sporadice de acțiuni în 
justiție privind clienți italieni în Italia.7        Domnul
 Gebhard declară că exercită în Italia o activitate în mod esențial 
extrajudiciară de asistență și de reprezentare a unor persoane 
vorbitoare de limba germană (activitate ce reprezintă 65 % din 
cifra sa de afaceri), precum și o activitate de reprezentare a unor 
persoane vorbitoare de limbă italiană în Germania și în Austria 
(activitate ce reprezintă 30 % din cifra sa de afaceri). Restul de 
5 % reprezintă asistența acordată unor practicieni italieni 
confruntați cu probleme de drept german pentru clienții acestora.8        Câțiva
 practicieni italieni, printre care și „avvocati” italieni cu care 
domnul Gebhard a fost asociat până în 1989, au făcut plângere la 
Consiliul Baroului din Milano. Aceștia îi reproșau că a folosit titlul 
„avvocato” pe hârtia cu antet utilizată în scop profesional, că a 
intervenit în mod direct cu titlul „avvocato” în fața Pretura și 
Tribunale din Milano și că și‑a exercitat activitățile profesionale în 
cadrul „Studio legale Gebhard”.9        După
 ce i‑a interzis să utilizeze titlul „avvocato”, Consiliul Baroului din 
Milano a decis, la 19 septembrie 1991, deschiderea unei proceduri 
disciplinare împotriva domnului Gebhard, pentru motivul că nu și‑a 
îndeplinit obligațiile în temeiul Legii nr. 31/82, prin faptul că 
exercită în Italia o activitate profesională cu caracter permanent în 
cadrul propriului său cabinet și prin utilizarea titlului „avvocato”.10      La
 14 octombrie 1991, domnul Gebhard a introdus la Consiliul Baroului din 
Milano o cerere de înscriere în barou. Această cerere se întemeia pe 
Directiva 89/48/CEE a Consiliului din 21 decembrie 1988 privind sistemul
 general de recunoaștere a diplomelor de învățământ superior acordate 
pentru formarea profesională cu durata minimă de trei ani (JO 1989, 
L 19, p. 16, Ediție specială, 05/vol. 2, p. 76) și 
pe efectuarea, în Italia, a unui stagiu profesional de peste 10 ani. Nu 
rezultă că, în urma acestei cereri, Consiliul Baroului a adoptat vreo 
decizie formală.11      Procedura
 disciplinară, deschisă la 19 septembrie 1991, s‑a încheiat printr‑o 
decizie din 30 noiembrie 1992, prin care Consiliul Baroului din Milano 
i‑a aplicat domnului Gebhard o sancțiune de suspendare a exercitării 
activității profesionale timp de șase luni („sospensione dell’esercizio 
dell’attività professionale”).12      Domnul
 Gebhard a introdus, în fața Consiglio Nazionale Forense, o acțiune 
împotriva acestei decizii, precizând totuși că acțiunea sa urmărea de 
asemenea să conteste refuzul implicit al cererii sale de înscriere în 
barou. În această acțiune, domnul Gebhard susține în special că 
Directiva 77/249 îi acordă dreptul de a-și exercita activitățile 
profesionale în cadrul propriului său cabinet din Milano.13      Directiva
 77/249 se aplică activităților exercitate de avocați prin prestarea de 
servicii. Aceasta prevede că avocatul prestator de servicii trebuie să 
utilizeze titlul său profesional exprimat în limba sau în una dintre 
limbile statului membru de proveniență, cu indicarea organizației 
profesionale de care aparține sau a instanței în raza căreia este 
autorizat să practice în aplicarea legislației acestui stat (articolul 
3).14      Directiva
 în cauză face distincție între, pe de o parte, activitățile referitoare
 la reprezentarea și apărarea unui client în justiție sau în fața 
autorităților publice și, pe de altă parte, toate celelalte activități.15      Pentru
 exercitarea activității de reprezentare și de apărare, avocatul 
respectă normele profesionale ale statului membru gazdă, fără a aduce 
atingere obligațiilor care îi revin în statul membru de proveniență 
[articolul 4 alineatul (2)]. Pentru exercitarea tuturor celorlalte 
activități, avocatului i se aplică condițiile și normele profesionale 
ale statului membru de proveniență, fără a aduce atingere respectării 
normelor care reglementează profesia în statul membru gazdă, oricare ar 
fi sursa lor, în special a celor cu privire la incompatibilitatea dintre
 exercitarea activităților de avocat și cea a altor activități în acest 
stat, la secretul profesional, la relațiile cu alți avocați, la 
interdicția ca același avocat să acorde asistență juridică unor părți cu
 interese contrare, precum și la publicitate [articolul 4 alineatul 
(4)].16      Articolul
 4 alineatul (1) din Directiva 77/249 prevede că „[a]ctivitățile privind
 reprezentarea și apărarea unui client în justiție sau în fața 
autorităților publice se exercită în fiecare stat membru gazdă în 
condițiile prevăzute pentru avocații stabiliți în acest stat, cu 
excluderea oricărei condiții de ședere sau de înscriere într‑o 
organizație profesională în statul respectiv”.17      Directiva
 77/249 a fost transpusă în Italia prin Legea nr. 31/82, care 
prevede la articolul 2 următoarele:„(Resortisanții
 statelor membre autorizați în statul membru de proveniență să exercite 
profesia de avocat) pot exercita activitățile profesionale de avocat, în
 domeniul judiciar și extrajudiciar, cu caracter temporar («con 
carattere di temporaneità») și în conformitate cu normele de aplicare 
din prezentul titlu.Pentru exercitarea 
activităților profesionale menționate la paragraful anterior, nu este 
permisă stabilirea, pe teritoriul republicii, a unui cabinet, nici a 
unui sediu principal sau secundar.”18      În
 aceste condiții, Consiglio Nazionale Forense a suspendat judecata și a 
adresat Curții următoarele întrebări preliminare pentru a se stabili:„(a)      dacă
 articolul 2 din Legea nr. 31 din 9 februarie 1982 privind libera 
prestare a serviciilor de către avocații resortisanți ai unui stat 
membru al Comunităților Europene [lege care asigură punerea în aplicare a
 Directivei (CEE) din 22 martie 1977], dispoziție care interzice 
«deschiderea unui cabinet pe teritoriul republicii, ca sediu principal 
sau secundar», este compatibil cu reglementarea prevăzută de directiva 
citată anterior, având în vedere că aceasta din urmă nu conține nicio 
trimitere la faptul că deschiderea unui cabinet ar putea fi interpretată
 ca manifestare a intenției avocatului în cauză de a exercita o 
activitate cu caracter permanent, și nu temporar sau ocazional;(b)      care
 sunt criteriile – bazate pe durata sau pe frecvența serviciilor 
prestate de avocatul care acționează în cadrul sistemului definit de 
directiva menționată anterior – care trebuie aplicate pentru a verifica 
dacă această activitate are un caracter temporar.”19      Având
 în vedere modul de redactare a întrebărilor preliminare, este necesar 
să se amintească faptul că, în conformitate cu o jurisprudență 
constantă, Curtea nu este competentă să se pronunțe asupra 
compatibilității unei măsuri naționale cu dreptul comunitar. Curtea este
 totuși competentă să furnizeze instanței naționale toate elementele de 
interpretare proprii dreptului comunitar care îi pot permite să 
aprecieze această compatibilitate pentru soluționarea cauzei cu care 
este sesizată (a se vedea în special Hotărârea din 11 august 1995, 
Belgapom/ITM și Vocarex, C‑63/94, Rec., p. I‑2467, punctul 7).20      Este
 necesar să se observe, în primul rând, că situația unui resortisant 
comunitar care se deplasează în alt stat membru al Comunității pentru a 
exercita o activitate economică în acel stat intră fie sub incidența 
capitolului din tratat referitor la libera circulație a lucrătorilor, 
fie a celui privind dreptul de stabilire, fie a celui privind 
serviciile, capitole care se exclud reciproc.21      Având
 în vedere că întrebările adresate privesc în mod esențial noțiunile 
„stabilire” și „prestare a serviciilor”, capitolul privind lucrătorii 
poate fi exclus din analiză, nefiind relevant în speță.22      În
 continuare, este necesar să se precizeze că prevederile capitolului 
privind serviciile sunt subsidiare în raport cu cele din capitolul 
privind dreptul de stabilire, în măsura în care, în primul rând, modul 
de redactare a articolului 59 primul paragraf presupune că prestatorul 
și destinatarul serviciului în cauză sunt „stabiliți” în două state 
membre diferite, iar, în al doilea rând, articolul 60 primul paragraf 
precizează că prevederile referitoare la servicii se aplică doar în 
cazul în care nu se aplică cele privind dreptul de stabilire. Prin 
urmare, este necesar să se examineze domeniul de aplicare al noțiunii 
„stabilire”.23      Dreptul
 de stabilire, prevăzut la articolele 52-58 din tratat, este recunoscut 
atât persoanelor juridice în sensul articolului 58, cât și persoanelor 
fizice resortisante ale unui stat membru al Comunității. Sub rezerva 
excepțiilor și a condițiilor prevăzute, acesta presupune accesul, pe 
teritoriul oricărui alt stat membru, la orice activități independente și
 exercitarea acestora, precum și constituirea și administrarea 
întreprinderilor, înființarea de agenții, de sucursale sau de filiale.24      Prin
 urmare, o persoană poate fi stabilită, în sensul tratatului, în mai 
mult de un stat membru, în special în cazul societăților, prin 
înființarea de agenții, de sucursale sau de filiale (articolul 52) și, 
astfel cum a hotărât Curtea în cazul membrilor profesiilor liberale, 
prin crearea unui al doilea domiciliu profesional (a se vedea Hotărârea 
din 12 iulie 1984, Klopp, 107/83, Rec., p. 2971, punctul 19).25      În
 sensul tratatului, noțiunea de stabilire este, prin urmare, foarte 
largă, implicând posibilitatea unui resortisant comunitar de a 
participa, în mod stabil și continuu, la viața economică a altui stat 
membru decât statul său de origine și de a obține beneficii din această 
participare, favorizând astfel întrepătrunderea economică și socială în 
cadrul Comunității în domeniul activităților independente (a se vedea în
 acest sens Hotărârea din 21 iunie 1974, Reyners, 2/74, Rec., 
p. 631, punctul 21).26      În
 schimb, în cazul în care prestatorul unui serviciu se deplasează 
într‑un alt stat membru, dispozițiile capitolului privind serviciile, în
 special articolul 60 al treilea paragraf din tratat, prevăd că acest 
prestator își desfășoară activitatea temporar în acel stat.27      Astfel
 cum a arătat avocatul general, caracterul temporar al activităților în 
cauză se evaluează nu doar în funcție de durata prestației, ci, în egală
 măsură, în funcție de frecvența, de periodicitatea sau de continuitatea
 acesteia. Caracterul temporar al prestației nu exclude posibilitatea ca
 prestatorul de servicii, în sensul tratatului, să se doteze, în statul 
membru gazdă, cu o anumită infrastructură (inclusiv un birou sau un 
cabinet), în măsura în care această infrastructură este necesară pentru 
îndeplinirea respectivei prestații.28      Cu
 toate acestea, este necesar să se facă distincție între situația 
menționată și cea a domnului Gebhard, care, în calitate de resortisant 
al unui stat membru, exercită, în mod stabil și continuu, o activitate 
profesională într‑un alt stat membru în care, de la un domiciliu 
profesional, se adresează, printre altele, resortisanților din acest 
stat. Resortisantul respectiv intră sub incidența prevederilor 
capitolului referitor la dreptul de stabilire, iar nu sub incidența 
celui referitor la servicii.29      Consiliul
 Baroului din Milano a susținut că o persoană precum domnul Gebhard nu 
poate fi considerată, în sensul tratatului, ca fiind „stabilită” într‑un
 stat membru, în speță Italia, decât în cazul în care aceasta aparține 
ordinului profesional din acest stat sau, cel puțin, dacă își exercită 
activitatea în colaborare sau în asociere cu persoane care aparțin 
acestui ordin.30      Acest argument nu poate fi acceptat.31      Prevederile
 referitoare la dreptul de stabilire reglementează accesul la activități
 și exercitarea acestora (a se vedea în special Hotărârea Reyners, 
citată anterior, punctele 46 și 47). Astfel, apartenența la un ordin 
profesional reprezintă una dintre condițiile aplicabile accesului la 
activități și exercitării acestora și, în consecință, nu poate fi 
considerată element constitutiv al stabilirii.32      Prin
 urmare, posibilitatea unui resortisant al unui stat membru de a-și 
exercita dreptul de stabilire și condițiile de exercitare a acestui 
drept trebuie să fie apreciate în funcție de activitățile pe care 
intenționează să le desfășoare pe teritoriul statului membru gazdă.33      Potrivit
 articolului 52 al doilea paragraf, libertatea de stabilire este 
exercitată în condițiile definite pentru resortisanții proprii de 
legislația țării de stabilire.34      În
 ipoteza în care activitățile specifice în cauză nu sunt supuse niciunei
 reglementări în statul gazdă, astfel încât un resortisant al acestui 
stat membru nu trebuie să aibă nicio calificare specială pentru a le 
exercita, resortisantul oricărui alt stat membru are dreptul de a se 
stabili pe teritoriul primului stat și de a exercita în acest stat 
aceleași activități.35      Accesul
 la anumite activități independente și exercitarea acestora pot fi 
totuși condiționate de respectarea anumitor acte cu putere de lege și 
acte administrative justificate de interesul general, precum normele de 
organizare, de calificare, de deontologie, de control și de răspundere 
(a se vedea Hotărârea din 28 aprilie 1977, Thieffry, 71/76, Rec., 
p. 765, punctul 12). Aceste dispoziții pot prevedea, printre 
altele, că exercitarea unei activități specifice este rezervată, după 
caz, titularilor unei diplome, ai unui certificat sau ai unui alt titlu,
 persoanelor care aparțin unui ordin profesional sau persoanelor supuse 
unei anumite discipline sau control. Dispozițiile respective pot 
prevedea de asemenea condițiile de utilizare a titlurilor profesionale 
precum „avvocato”.36      În
 cazul în care accesul la o activitate specifică sau exercitarea 
acesteia sunt supuse în statul membru gazdă unor astfel de condiții, 
resortisantul unui alt stat membru care intenționează să exercite 
această activitate trebuie, în principiu, să îndeplinească aceste 
condiții. Pentru acest motiv, articolul 57 prevede adoptarea de către 
Consiliu a unor directive precum Directiva 89/48, citată anterior, care 
să vizeze, pe de o parte, recunoașterea reciprocă a diplomelor, a 
certificatelor și a altor titluri și, pe de altă parte, coordonarea 
dispozițiilor naționale privind accesul la activități independente și 
exercitarea acestora.37      Din
 jurisprudența Curții rezultă totuși că măsurile naționale susceptibile 
să îngreuneze sau să facă mai puțin atractivă exercitarea libertăților 
fundamentale garantate de tratat trebuie să îndeplinească patru 
condiții: să se aplice în mod nediscriminatoriu, să fie justificate de 
motive imperative de interes general, să fie de natură să asigure 
realizarea obiectivului urmărit și să nu depășească ceea ce este necesar
 pentru atingerea acestuia (a se vedea Hotărârea din 31 martie 1993, 
Kraus, C‑19/92, Rec., p. I‑1663, punctul 32).38      De
 asemenea, prin aplicarea prevederilor naționale, statele membre nu pot 
face abstracție de cunoștințele și de calificările obținute deja de 
persoana interesată într‑un alt stat membru (a se vedea Hotărârea din 7 
mai 1991, Vlassopoulou, C‑340/89, Rec., p. I‑2357, punctul 15). 
Prin urmare, statele membre trebuie să țină seama de echivalența 
diplomelor (a se vedea Hotărârea Thieffry, citată anterior, punctele 19 
și 27) și, după caz, să procedeze la o examinare comparativă a 
cunoștințelor și a calificărilor cerute de prevederile lor naționale cu 
cele ale persoanei interesate (a se vedea Hotărârea Vlassopoulou, citată
 anterior, punctul 16).39      Având
 în vedere ceea ce precedă, se impune să se răspundă întrebărilor 
adresate de Consiglio Nazionale Forense după cum urmează:–        caracterul
 temporar al prestării de servicii, prevăzut de articolul 60 al treilea 
paragraf din Tratatul CE, trebuie să fie apreciat în funcție de durata, 
de frecvența, de periodicitatea și de continuitatea acesteia;–        în
 sensul tratatului, prestatorul de servicii se poate dota, în statul 
membru gazdă, cu infrastructura necesară pentru îndeplinirea prestației 
sale;–        un
 resortisant al unui stat membru care exercită, în mod stabil și 
continuu, o activitate profesională într‑un alt stat membru în care, de 
la un domiciliu profesional, se adresează, printre altele, 
resortisanților din acest stat, intră sub incidența prevederilor din 
capitolul referitor la dreptul de stabilire, iar nu sub incidența celui 
referitor la servicii;–        posibilitatea
 unui resortisant al unui stat membru de a-și exercita dreptul de 
stabilire și condițiile de exercitare a acestui drept trebuie să fie 
apreciate în funcție de activitățile pe care intenționează să le 
desfășoare pe teritoriul statului membru gazdă;–        în
 cazul în care accesul la o activitate specifică nu este supus niciunei 
reglementări în statul gazdă, resortisantul oricărui alt stat membru are
 dreptul de a se stabili pe teritoriul primului stat și de a exercita 
respectiva activitate în acest stat. În schimb, în cazul în care accesul
 la o activitate specifică sau exercitarea acesteia este supusă în 
statul membru gazdă anumitor condiții, resortisantul unui alt stat 
membru care intenționează să exercite această activitate trebuie, în 
principiu, să îndeplinească condițiile respective;–        cu
 toate acestea, măsurile naționale susceptibile să îngreuneze sau să 
facă mai puțin atractivă exercitarea libertăților fundamentale garantate
 de tratat trebuie să îndeplinească patru condiții: să se aplice în mod 
nediscriminatoriu, să fie justificate de motive imperative de interes 
general, să fie de natură să asigure realizarea obiectivului urmărit și 
să nu depășească ceea ce este necesar pentru atingerea acestuia;–        de
 asemenea, statele membre sunt obligate să țină seama de echivalența 
diplomelor și, după caz, să procedeze la o examinare comparativă a 
cunoștințelor și a calificărilor cerute de prevederile lor naționale cu 
cele ale persoanei interesate. Cu privire la cheltuielile de judecată40      Cheltuielile
 efectuate de guvernele italian, elen, spaniol, francez și al Regatului 
Unit, precum și de Comisia Comunităților Europene, care au prezentat 
observații Curții, nu pot face obiectul unei rambursări. Întrucât, în 
privința părților din acțiunea principală, procedura are caracterul unui
 incident survenit la instanța națională, este de competența acesteia să
 se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată.Pentru aceste motive,CURTEA,pronunțându‑se
 cu privire la întrebările care i‑au fost adresate de Consiglio 
Nazionale Forense prin Ordonanța din 16 decembrie 1993, hotărăște:1)      Caracterul
 temporar al prestării de servicii prevăzut de articolul 60 al treilea 
paragraf din Tratatul CE se evaluează în funcție de durata, de 
frecvența, de periodicitatea și de continuitatea acesteia.2)      În
 sensul tratatului, prestatorul de servicii se poate dota, în statul 
membru gazdă, cu infrastructura necesară pentru îndeplinirea prestației 
sale.3)      Un
 resortisant al unui stat membru care exercită, în mod stabil și 
continuu, o activitate profesională într‑un alt stat membru în care, de 
la un domiciliu profesional, se adresează, printre altele, cetățenilor 
acestui stat, intră sub incidența prevederilor din capitolul referitor 
la dreptul de stabilire, iar nu sub incidența celui referitor la 
servicii.4)      Posibilitatea
 unui resortisant al unui stat membru de a-și exercita dreptul de 
stabilire și condițiile de exercitare a acestui drept trebuie să fie 
apreciate în funcție de activitățile pe care intenționează să le 
desfășoare pe teritoriul statului membru gazdă.5)      În
 cazul în care accesul la o activitate specifică nu este supus niciunei 
reglementări în statul gazdă, resortisantul oricărui alt stat membru are
 dreptul de a se stabili și de a exercita această activitate pe 
teritoriul primului stat. În schimb, în cazul în care accesul la o 
activitate specifică sau exercitarea acesteia este supusă în statul 
membru gazdă anumitor condiții, resortisantul unui alt stat membru care 
intenționează să exercite această activitate trebuie, în principiu, să 
îndeplinească condițiile respective.6)      Măsurile
 naționale susceptibile să îngreuneze sau să facă mai puțin atractivă 
exercitarea libertăților fundamentale garantate de tratat trebuie să 
îndeplinească patru condiții: să se aplice în mod nediscriminatoriu, să 
fie justificate de motive imperative de interes general, să fie de 
natură să asigure realizarea obiectivului urmărit și să nu depășească 
ceea ce este necesar pentru atingerea acestuia.7)      Statele
 membre sunt obligate să țină seama de echivalența diplomelor și, după 
caz, să procedeze la o examinare comparativă a cunoștințelor și a 
calificărilor cerute de prevederile lor naționale cu cele ale persoanei 
interesate.Rodríguez IglesiasKakouris      EdwardHirschManciniSchockweilerMoitinho de AlmeidaKapteynGulmannMurrayJannRagnemalmSevónPronunțată astfel în ședință publică la Luxemburg, la 30 noiembrie 1995.Grefier       PreședinteR. Grass       G. C. Rodríguez Iglesias** Limba de procedură: italiana.