CELEX: 61996CJ0085
Language: hr
Date: 1998-05-12
Title: Presuda Suda od 12. svibnja 1998.#María Martínez Sala protiv Freistaat Bayern.#Zahtjev za prethodnu odluku: Bayerisches Landessozialgericht - Njemačka.#Predmet C-85/96.

PRESUDA SUDA12. svibnja 1998.(*)„Članci
 8.A, 48. i 51. Ugovora o EZ-u – Pojam ,radnik’ – Članak 4. Uredbe (EEZ)
 br. 1408/71 – Dječji doplatak – Pojam ,obiteljska davanja’ – Članak 7. 
stavak 2. Uredbe (EEZ) br. 1612/68 – Pojam ,socijalne povlastice’ – 
Zahtjev posjedovanja boravišne iskaznice ili dozvole boravka“U predmetu C-85/96,povodom
 zahtjeva za prethodnu odluku koji je na temelju članka 177. Ugovora o 
EZ-u uputio Bayerisches Landessozialgericht (sud za socijalna pitanja) 
(Njemačka), u postupku María Martínez SalaprotivFreistaat Bayern,koji
 se odnosi na tumačenje članaka 1., 2., 3. stavka 1. i 4. stavka 1. 
točke (h) Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1408/71 od 14. lipnja 1971. o primjeni
 sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe i njihove obitelji koji
 se kreću unutar Zajednice, izmijenjene i ažurirane Uredbom Vijeća br. 
2001/83 od 2. lipnja 1983. (SL L 230, str. 6., Prilog 1.), izmijenjene 
Uredbom Vijeća br. 3427/89 od 30. listopada 1989. (SL L 331., str. 1.), 
kao i članka 7. stavka 2. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1612/68 od 15. 
listopada 1968. o slobodi kretanja radnika unutar Zajednice (SL L 257, 
str. 2.),SUD,u 
sastavu: G. C. Rodríguez Iglesias, predsjednik, C. Gulmann, M. Ragnemalm
 i M. Wathelet, predsjednici vijeća, G. F. Mancini, J. C. Moitinho de 
Almeida, P. J. G. Kapteyn, J. L. Murray, D. A. O. Edward (izvjestitelj),
 J.-P. Puissochet, G. Hirsch, P. Jann i L. Sevón, suci,nezavisni odvjetnik: A. La Pergola,tajnik: H. A. Rühl, glavni administrator,uzimajući u obzir očitovanja koja su podnijeli:–        za Maríju Martínez Sala, A. Pérez Garrido, Leiter der Rechtstelle pri španjolskom veleposlanstvu u Bonnu,–        za njemačku vladu, E. Röder, Ministerialrat u saveznom ministarstvu gospodarstva, i B. Kloke, Oberregierungsrat u istom ministarstvu, u svojstvu agenata,–        za španjolsku vladu, D. L. Pérez de Ayala Becerril, abogado del estado, pravna služba države, u svojstvu agenta,–        za
 Komisiju Europskih zajednica, P. Hillenkamp, pravni savjetnik, i K.-D. 
Borchardt, član pravne službe, u svojstvu agenata,uzimajući u obzir izvještaj za raspravu,–        saslušavši
 usmena očitovanja M. Martínez Sala, koju zastupa Antonio Pérez Garrido,
 njemačke vlade, koju zastupa E. Röder, španjolske vlade, koju zastupa 
D. Luis Pérez de Ayala Becerril, francuske vlade, koju zastupa C. 
Chavance, tajnik za vanjske poslove u upravi za pravne poslove 
ministarstva vanjskih poslova, u svojstvu agenta, vlade Ujedinjene 
Kraljevine, koju zastupa S. Richards, barrister, i Komisije, koju zastupa K.-D. Borchardt, na raspravi održanoj 15. travnja 1997., saslušavši mišljenje nezavisnog odvjetnika na raspravi održanoj 1. srpnja 1997.,donosi sljedećuPresudu1        Rješenjem
 od 2. veljače 1996., koje je Sud zaprimio 20. ožujka, Bayerisches 
Landessozialgericht uputio je Sudu, na temelju članka 177. Ugovora o 
EZ-u, četiri prethodna pitanja koja se odnose na tumačenje članaka 1., 
2., 3. stavka 1. i 4. stavka 1. točke (h) Uredbe Vijeća (EEZ) br. 
1408/71 od 14. lipnja 1971. o primjeni sustava socijalne sigurnosti na 
zaposlene osobe i njihove obitelji koji se kreću unutar Zajednice, 
izmijenjene i ažurirane Uredbom Vijeća br. 2001/83 od 2. lipnja 1983. 
(SL L 230, str. 6., Prilog 1.), izmijenjene Uredbom Vijeća br. 3427/89 
od 30. listopada 1989. (SL L 331., str. 1.), kao i članka 7. stavka 2. 
Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1612/68 od 15. listopada 1968. o slobodi 
kretanja radnika unutar Zajednice (SL L 257, str. 2.).2        Pitanja
 su upućena u okviru spora između M. Martínez Sala (u daljnjem tekstu: 
tužiteljica) i Freistaat Bayern, povodom odbijanja tužiteljici zahtjeva 
za priznanje prava na dječji doplatak za njezino dijete.  Pravo Zajednice3        Članak
 7. stavak 2. Uredbe br. 1612/68 propisuje da radnik državljanin države 
članice na državnom području drugih država članica uživa jednake 
socijalne i porezne povlastice kao i domaći radnici.4        Sukladno
 članku 1. točkama (a) i (i) Uredbe br. 1408/71, pojam „radnik“ znači, u
 svrhu primjene te uredbe, svaku osobu „koja je osigurana, obvezno ili 
na izbornoj trajnoj osnovi, za jedan ili više slučajeva koji su 
obuhvaćeni granama sustava socijalne sigurnosti za zaposlene ili 
samozaposlene osobe“. Članak 2. propisuje da se Uredba primjenjuje „na 
radnike na koje se primjenjivalo ili se primjenjuje zakonodavstvo jedne 
ili više država članica“. 5        Članak
 3. stavak 1. Uredbe br. 1408/71 navodi: „U skladu s posebnim odredbama 
ove uredbe, osobe koje borave na državnom području jedne od država 
članica na koje se ova uredba primjenjuje podliježu istim obvezama i 
uživaju ista davanja prema zakonodavstvu bilo koje države članice kao 
državljani te države.“6        Članak
 4. stavak 1. točka (h) Uredbe br. 1408/71 propisuje da se Uredba 
primjenjuje „na cjelokupno zakonodavstvo koje se odnosi na […] 
obiteljska davanja“. Prema članku 1. točki (u) pod i), „obiteljska 
davanja“ su „sva davanja u naravi ili novcu namijenjena podmirenju 
obiteljskih troškova prema zakonodavstvu određenom člankom 4. stavkom 1.
 točkom (h), isključujući posebne doplatke za rođenje djeteta navedene u
 Prilogu II.“. 7        Prema
 točki I.  – „Zaposleni ili samozaposleni radnici (članak 1. točka (a) 
pod ii) i iii) Uredbe)“ pod (c) („Njemačka“) Priloga I. Uredbi br. 
1408/71, „ako je nadležna ustanova za 
dodjelu obiteljskih davanja, sukladno poglavlju VII. glavi III. Uredbe, 
njemačka ustanova, u smislu članka 1. točke (a) pod ii) Uredbe smatra 
se:a)      kao
 radnik svaka osoba obvezno osigurana protiv rizika nezaposlenosti ili 
osoba koja na temelju takvog osiguranja dobiva davanja u novcu iz 
zdravstvenog osiguranja ili odgovarajuća davanja;b)      kao samozaposleni radnik svaka osoba koja obavlja samostalnu djelatnost i koja je obvezna:– priključiti se ili plaćati doprinose u sustav starosnog osiguranja za samozaposleneili– priključiti se sustavu obveznog mirovinskog osiguranja.“ [neslužbeni prijevod] Njemačko zakonodavstvo i Europska konvencija o socijalnoj i medicinskoj pomoći 8        U
 Njemačkoj je dječji doplatak nedoprinosno davanje koje pripada u 
skupinu mjera obiteljske politike. Dodjeljuje se na temelju 
Bundeserziehungsgeldgesetza od 6. prosinca 1985. (Savezni zakon o 
dječjem doplatku i roditeljskom dopustu, BGBl. I, str. 2154., u daljnjem
 tekstu: BErzGG).9        Članak
 1. stavak 1. BErzGG-a u verziji od 25. srpnja 1989. (BGBl. I, str. 
1550.), izmijenjen zakonom od 17. prosinca 1990. (BGBl. I, str. 2823.), 
propisuje da pravo na dječji doplatak ima svaka osoba: (1) koja ima 
prebivalište ili redovno boravište na državnom području na koje se 
odnosi taj zakon, (2) koja u kućanstvu ima uzdržavano dijete, (3) koja 
se za to dijete brine i odgaja ga (4) koja nije zaposlena ili nije 
zaposlena s punim radnim vremenom. 10      Člankom
 1. stavkom 1. točkom (a) BErzGG-a propisano je da „svi stranci koji 
žele primati doplatak moraju imati ovlaštenje za boravak 
(Aufenthaltsberechtigung) ili dozvolu boravka (Aufenthaltserlaubnis)“. 
Sud koji je uputio zahtjev ističe da se, prema ustaljenoj sudskoj praksi
 Bundessozialgerichta, samo za osobu koja može predočiti dokument Ureda 
za strance kojim se na odgovarajući način potvrđuje boravak od početka 
razdoblja primanja dodatka smatra da „posjeduje“ ovlaštenje za boravak; 
obična potvrda da je podnesen zahtjev za dozvolu boravka i da je osoba 
stoga ovlaštena boraviti u toj državi nije dovoljna da bi se za dotičnu 
osobu moglo smatrati da posjeduje ovlaštenje za boravak u smislu gore 
navedene odredbe. 11      Sukladno
 članku 1. Europske konvencije o socijalnoj i medicinskoj pomoći koju je
 Vijeće Europe usvojilo 11. prosinca 1953. te je od 1956. na snazi u 
Njemačkoj, a od 1983. u Španjolskoj, „svaka od ugovornih strana poduzima
 mjere kako bi osigurala da državljani drugih ugovornih strana koji 
sukladno zakonu borave na bilo kojem dijelu državnog područja na koji se
 Konvencija primjenjuje, i koji nemaju dovoljno sredstava, budu jednako 
ovlašteni kao i njezini vlastiti državljani pod jednakim uvjetima na 
socijalnu i medicinsku pomoć predviđenu zakonodavstvom na snazi u tom 
dijelu državnog područja.“ [neslužbeni prijevod]12      Članak
 6. točka (a) te konvencije propisuje da ugovorna strana na čijem 
državnom području državljanin druge ugovorne strane boravi sukladno 
zakonu neće moći vratiti u domovinu tog državljanina temeljeći to 
isključivo na činjenici da mu je potrebna pomoć. Glavni postupak13      M.
 Martínez Sala rođena je 8. veljače 1956. i španjolska je državljanka 
koja od svibnja 1968. živi u Njemačkoj. Od 1976. do 1986. radila je 
različite poslove, a poslije je bila ponovno zaposlena od 12. rujna 
1989. do 24. listopada 1989. Od tada prima socijalnu pomoć od grada 
Nürnberga sukladno Bundessozialhilfegesetzu (saveznom zakonu o 
socijalnoj pomoći).14      M.
 Martínez Sala do 19. svibnja 1984. od nadležnih tijela dobivala je 
dozvole boravka koje su se nastavljale praktično bez prekida. Nakon toga
 ishodila je samo dokumente koji su potvrđivali da je zatražila 
produljenje dozvole boravka. U rješenju kojim se upućuje zahtjev 
Bayerisches Landessozialgericht ističe da Europska konvencija o 
socijalnoj i medicinskoj pomoći od 11. prosinca 1953. zabranjuje 
prisilno udaljenje. M. Martínez Sala 19. travnja 1994. izdana je dozvola
 boravka koja je istekla 18. travnja 1995., a 20. travnja 1995. 
produljena je na još jednu godinu. 15      U
 siječnju 1993., to jest tijekom razdoblja u kojem nije posjedovala 
dozvolu boravka, M. Martínez Sala zatražila je od Freistaat Bayern 
isplatu dječjeg doplatka za dijete koje je rodila tijekom tog mjeseca.16      Freistaat
 Bayern rješenjem od 21. siječnja 1993. odbio je njezin zahtjev iz 
razloga što nije imala ni njemačko državljanstvo, ni ovlaštenje za 
boravak, ni dozvolu boravka. 17      Socialgericht
 Nürnberg 21. ožujka 1994. odbio je tužbu koju je M. Martínez Sala 
podnijela 13. srpnja 1993. protiv navedenog rješenja uz obrazloženje da 
nije imala dozvolu boravka. 18      M.
 Martínez Sala podnijela je 8. lipnja 1994. Bayerisches 
Landessozialgerichtu žalbu protiv te presude. 19      Uzimajući
 u obzir da nije bilo isključeno da se tužiteljica za ishođenje prava na
 dječji doplatak može pozvati na uredbe br. 1408/71 i 1612/68, 
Bayerisches Landessozialgericht prekinuo je postupak i uputio Sudu 
sljedeća prethodna pitanja: 1.      Ima
 li španjolska državljanka s boravištem u Njemačkoj koja je uz određene 
prekide bila zaposlena do 1986. i koja je, osim kratkog razdoblja 
zaposlenosti 1989., primala socijalnu pomoć na temelju 
Bundessozialhilfegesetza (savezni zakon o socijalnoj pomoći, u daljnjem 
tekstu: BSHG) 1993. i dalje status radnika u smislu članka 7. stavka 2. 
Uredbe (EEZ) br. 1612/68 ili radnika u smislu članka 2. u vezi s člankom
 1. Uredbe br. 1408/71?2.      Je
 li dječji doplatak dodijeljen na temelju saveznog zakona o dodacima za 
djecu (BErzGG) obiteljsko davanje u smislu članka 4. stavka 1. točke (h)
 Uredbe (EEZ) br. 1408/17, na koje španjolski državljani koji žive u 
Njemačkoj imaju jednako pravo kao i njemački državljani, u skladu s 
člankom 3. stavkom 1. Uredbe (EEZ) br. 1408/71? 3.      Je
 li dječji doplatak dodijeljen na temelju BErzGG-a socijalna povlastica u
 smislu članka 7. stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 1612/68? 4.      Je
 li zakon o dodacima za djecu (BErzGG) u skladu s propisima Europske 
unije kada od državljana države članice za isplatu dječjeg doplatka 
zahtijeva posjedovanje boravišne iskaznice izdane u valjanom i 
propisanom obliku iako im je dopušteno boraviti u Njemačkoj?“20      Najprije
 je potrebno odgovoriti na drugo i treće pitanje, potom na prvo i na 
kraju na četvrto. Drugo i treće pitanje21      Svojim
 drugim i trećim pitanjem sud koji je uputio zahtjev u biti pita potpada
 li davanje poput dječjeg doplatka propisanog BErzGG-om, koje se 
automatski dodjeljuje osobama koje ispunjavaju određene objektivne 
kriterije, bez ikakve pojedinačne i diskrecijske ocjene osobnih potreba,
 a čija je namjena pokrivanje obiteljskih troškova, u područje primjene 
prava Zajednice kao obiteljsko davanje u smislu članka 4. stavka 1. 
točke (h) Uredbe br. 1408/71 ili kao socijalna povlastica u smislu 
članka 7. stavka 2. Uredbe br. 1612/68. 22      U
 presudi od 10. listopada 1996., u spojenim predmetima Hoever i Zachow 
(C‑245/94 i C-312/94, Zb., str. I-4895.), Sud je već presudio da se 
povlastica kao što je dječji doplatak propisan BErzGG-om, koji se 
automatski dodjeljuje osobama koje ispunjavaju određene objektivne 
kriterije, bez ikakve pojedinačne i diskrecijske ocjene osobnih potreba,
 a čija je svrha pokrivanje obiteljskih troškova, mora smatrati 
obiteljskim davanjem u smislu članka 4. stavka 1. točke (h) Uredbe br. 
1408/71.23      Njemačka
 vlada tvrdi da bi Sud trebao ponovno ispitati to tumačenje i u svojem 
pisanom očitovanju upućuje na očitovanja koja su podnesena u gore 
navedenom predmetu i, tijekom usmene rasprave, na očitovanja koja su 
podnesena Sudu u predmetu Mille-Wilsmann, upisanom pod brojem C-16/96. 
Budući da je Bundessozialgericht poništio svoje rješenje o upućivanju 
zahtjeva za prethodnu odluku nakon objave gore navedene presude u 
predmetu Hoever i Zachow, taj je predmet izbrisan iz upisnika rješenjem 
od 14. travnja 1997. 24      S
 obzirom na to da njemačka vlada nije dalje objašnjavala aspekte gore 
navedene presude Hoever i Zachow koji bi prema njima morali biti ponovno
 ispitani niti razloge koji bi opravdali takvo ispitivanje, treba 
ponoviti da povlastica poput dječjeg doplatka koji propisuje BErzGG, 
koja se dodjeljuje automatski osobama koje ispunjavaju određene 
objektivne kriterije, bez ikakve pojedinačne i diskrecijske ocjene 
osobnih potreba, a čija je namjena pokrivanje obiteljskih troškova, 
predstavlja obiteljsko davanje u smislu članka 4. stavka 1. točke (h) 
Uredbe br. 1408/71. 25      Što
 se tiče pojma socijalne povlastice navedenog u članku 7. stavku 2. 
Uredbe br. 1612/68, on obuhvaća, prema ustaljenoj sudskoj praksi, sve 
povlastice koje se, bilo da su povezane ili nisu s ugovorom o radu, 
općenito priznaju domaćim radnicima, prvenstveno zbog toga što 
objektivno imaju status radnika ili zbog toga što uobičajeno borave na 
državnom području i čije bi proširivanje na radnike koji su državljani 
drugih država članica moglo olakšati njihovo kretanje unutar Zajednice 
(presuda od 25. ožujka 1985., Hoeckx, 249/83, Zb., str. 973., t. 20.). 26      Sporni
 dječji doplatak povlastica je koja se, među ostalim, priznaje radnicima
 koji rade s nepunim radnim vremenom. Stoga predstavlja socijalnu 
povlasticu u smislu članka 7. stavka 2. Uredbe br. 1612/68.27      Potrebno
 je dodati da, s obzirom na to da se Uredba br. 1612/68 općenito odnosi 
na slobodu kretanja radnika, njezin članak 7. stavak 2. može se 
primijeniti na socijalne povlastice koje istodobno potpadaju u posebno 
područje primjene Uredbe br. 1408/71 (presuda od 10. ožujka 1993., 
Komisija/Luksemburg, C‑111/91, Zb., str. I-817., t. 21.).28      Na
 drugo i treće pitanje stoga treba odgovoriti na način da davanje poput 
dječjeg doplatka koji propisuje BErzGG, koje se dodjeljuje automatski 
osobama koje ispunjavaju određene objektivne kriterije, bez ikakve 
pojedinačne ili diskrecijske ocjene osobnih potreba, a čija je namjena 
pokrivanje obiteljskih troškova, potpada ratione materiae u 
područje primjene prava Zajednice kao obiteljsko davanje u smislu članka
 4. stavka 1. točke (h) Uredbe br. 1408/71 i kao socijalna povlastica u 
smislu članka 7. stavka 2. Uredbe br. 1612/68.  Prvo pitanje29      Svojim
 prvim pitanjem sud koji je uputio zahtjev u biti pita ima li 
državljanin države članice koji boravi u drugoj državi članici, u kojoj 
je bio zaposlen te je poslije toga primao socijalnu pomoć, status 
radnika u smislu Uredbe br. 1612/68 ili Uredbe br. 1408/71. 30      Na
 početku treba podsjetiti da, prema BErzGG-u, dodjeljivanje dječjeg 
doplatka ovisi o uvjetu da zainteresirana osoba nije zaposlena ili da 
nije zaposlena s punim radnim vremenom. Taj bi uvjet mogao ograničiti 
broj osoba koje bi mogle istodobno biti korisnici dječjeg doplatka i 
smatrati se radnicima u smislu prava Zajednice. 31      Nadalje
 treba istaknuti da pojam radnika u pravu Zajednice nije jednoznačan, 
već se razlikuje s obzirom na predviđeno područje primjene. Primjerice, 
pojam radnika koji se koristi u okviru članka 48. Ugovora o EZ-u i 
Uredbe br. 1612/68 ne poklapa se nužno s onim koji se primjenjuje prema 
članku 51. Ugovora o EZ-u i Uredbi br. 1408/71. Status radnika u smislu članka 48. Ugovora i Uredbe br. 1612/68 32      U
 okviru članka 48. Ugovora i Uredbe br. 1612/68 radnikom treba smatrati 
osobu koja tijekom određenog razdoblja izvršava usluge za određenu osobu
 prema uputama te osobe i koja za izvršeni rad prima naknadu. Kada radni
 odnos prestane, osoba u pitanju u načelu gubi status radnika iako, s 
jedne strane, taj status može proizvesti određene učinke i nakon 
prestanka radnog odnosa i, s druge strane, osobu koja stvarno traži 
posao također treba smatrati radnikom (vidjeti u tom smislu presude od 
3. srpnja 1986., Lawrie-Blum, 66/85, Zb., str. 2121., t. 17.; od 21. 
lipnja 1988., Lair, 39/86, Zb., str. 3161., točke 31. do 36. i od 26. 
veljače 1991., Antonissen, C-292/89, Zb., str. I-745., točke 12. i 13.).
 33      Nadalje
 treba istaknuti da, kada je radnik državljanin jedne države članice 
zaposlen na državnom području druge države članice i ostaje ondje 
živjeti nakon odlaska u mirovinu, njegovi potomci ne zadržavaju pravo na
 jednako postupanje prema članku 7. Uredbe br. 1612/68 u pogledu 
socijalne povlastice propisane zakonodavstvom države članice domaćina 
ako su navršili 21 godinu, više nisu na skrbi roditelja i nisu u statusu
 radnika (presuda od 18. lipnja 1987., Lebon, 316/85, Zb., str. 2811.). 34      U
 ovom predmetu sud koji je uputio zahtjev nije dostavio dovoljno dokaza 
kako bi omogućio Sudu da provjeri može li se, s obzirom na prethodna 
razmatranja, osobu koja se nalazi u situaciji poput tužiteljice u 
glavnom postupku smatrati radnicom u smislu članka 48. Ugovora i Uredbe 
br. 1612/68, primjerice zbog činjenice da traži posao. Stoga je na sudu 
koji je uputio zahtjev ispitivanje tih okolnosti. Status radnika u smislu Uredbe br. 1408/71 35      Prema
 članku 2., Uredba br. 1408/71 primjenjuje se na zaposlene ili 
samozaposlene radnike na koje se primjenjivalo ili se primjenjuje 
zakonodavstvo jedne ili više država članica i koji su državljani jedne 
od država članica kao i na članove njihovih obitelji. 36      Stoga
 osoba ima status radnika u smislu Uredbe br. 1408/71 kada je osigurana 
čak i samo protiv jednog rizika, obvezno ili na izbornoj trajnoj osnovi,
 općim ili posebnim sustavom socijalne sigurnosti navedenim u članku 1. 
točki (a) Uredbe br. 1408/71, neovisno o postojanju radnog odnosa 
(vidjeti u tom smislu presude od 31. svibnja 1979., Pierik II, 182/78, 
Zb., str. 1977., t. 4. i 7. i od 9. srpnja 1987., Laborero in Sabato, 
82/86 i 103/86, Zb., str. 3401, t. 17.). 37      Komisija
 smatra da tužiteljicu stoga treba smatrati radnicom u smislu Uredbe br.
 1408/71 samo zbog činjenice da je bila korisnik obveznog mirovinskog 
osiguranja u Njemačkoj ili zato što je nadležno tijelo socijalne skrbi 
zdravstveno osiguralo nju i njezinu djecu te plaćalo pripadajuće 
doprinose. 38      Tijekom
 rasprave francuska vlada također je tvrdila da se tužiteljicu u glavnom
 postupku moglo smatrati radnicom u smislu prava Zajednice u području 
socijalne sigurnosti jer je bila, i moguće još uvijek jest, na ovaj ili 
onaj način osigurana u njemačkom sustavu mirovinskog osiguranja.39      
 Njemačka vlada, međutim, primjećuje da se, na temelju točke I. pod (c) 
(„Njemačka“) Priloga I. Uredbi br. 1408/71, u području obiteljskih 
davanja, u koja pripada i navedeni doplatak, samo osoba koja je obvezno 
osigurana protiv rizika nezaposlenosti ili koja u okviru tog sustava 
osiguranja prima davanja u novcu iz zdravstvenog osiguranja ili slična 
davanja može okvalificirati kao radnik. 40      Tijekom
 rasprave Komisija je također istaknula da je u presudi od 30. siječnja 
1997., u spojenim predmetima Stöber i Piosa Pereira (C-4/95 i C-5/95, 
Zb., str. I-511.), doveden u pitanje stav prema kojem je osiguranje 
protiv jednog jedinog rizika propisano Uredbom br. 1408/71 dostatno za 
davanje statusa radnika u smislu te uredbe.41      U
 tom pogledu treba istaknuti da je u točki 36. gore navedene presude 
Stöber i Piosa Pereira Sud smatrao da ništa ne sprečava države članice 
da ograniče obiteljska davanja na osobe koje pripadaju u sustav 
solidarnosti uspostavljen posebnim sustavom osiguranja, u ovom slučaju 
sustavom mirovinskog osiguranja za samozaposlene radnike.42      Također,
 prema točki I. pod (c) („Njemačka“) Priloga I., na koju upućuje članak 
1. točka (a) pod ii) Uredbe br. 1408/71, samo osobe koje su obvezno 
osigurane protiv rizika nezaposlenosti ili osobe koje u okviru tog 
sustava osiguranja primaju davanja u novcu iz zdravstvenog osiguranja 
ili slična davanja radi dodjeljivanja obiteljskih davanja sukladno 
poglavlju VII. glavi III. Uredbe br. 1408/71 mogu se smatrati zaposlenim
 radnicima u smislu članka 1. točke (a) pod ii) iste uredbe (presuda od 
12. srpnja 1997., Merino García, C-266/95, Zb., str. I-3279.). 43      Kao
 što to jasno proizlazi iz teksta te odredbe, točka I. pod (c) Priloga 
I. Uredbi br. 1408/71 ograničila je i precizirala pojam zaposlenog 
radnika u smislu članka 1. točke (a) pod ii) te uredbe samo za svrhe 
dodjeljivanja obiteljskih davanja sukladno poglavlju VII. glavi III. 
Uredbe. 44      Budući
 da situacija osobe poput tužiteljice u glavnom postupku nije obuhvaćena
 nijednom odredbom poglavlja VII. glave III., ograničenje propisano u 
točki I. pod (c) Priloga I. ne može se primijeniti, tako da njezin 
status radnice u smislu Uredbe br. 1408/71 treba utvrditi samo u pogledu
 članka 1. točke (a) pod ii) te uredbe. Takva osoba stoga će moći 
uživati prava koja proizlaze iz tog statusa tek kada se utvrdi da je 
osigurana, čak i samo protiv jednog rizika, obvezno ili na izbornoj 
trajnoj osnovi, općim ili posebnim sustavom socijalne sigurnosti 
navedenim u članku 1. točki (a) Uredbe br. 1408/71.45      Budući
 da rješenje kojim se upućuju prethodna pitanja ne sadrži dovoljno 
podataka koji bi Sudu omogućili da uzme u obzir sve okolnosti predmeta u
 glavnom postupku koje mogu biti relevantne, na sudu koji je uputio 
zahtjev jest utvrđivanje potpada li osoba poput tužiteljice u glavnom 
postupku u područje primjene ratione personae članka 48. Ugovora i Uredbe br. 1612/68 ili Uredbe br. 1408/71. Četvrto pitanje46      Svojim
 četvrtim pitanjem sud koji je uputio zahtjev želi utvrditi protivi li 
se pravo Zajednice tomu da država članica od državljana drugih država 
članica zahtijeva da za dodjeljivanje dječjeg doplatka predoče boravišnu
 iskaznicu u valjanom i propisanom obliku.47      To
 pitanje temelji se na pretpostavci da je tužiteljici u glavnom postupku
 bio odobren boravak u odnosnoj državi članici. 48      Prema
 BErzGG-u, da bi podnositelj zahtjeva imao pravo na sporni dječji 
doplatak, ako ispunjava ostale materijalne uvjete za dodjelu, mora imati
 prebivalište ili redovno boravište na njemačkom državnom području. 49      Državljanin
 druge države koji ima pravo boraviti u Njemačkoj i stvarno ondje boravi
 ispunjava taj uvjet. U tom pogledu nalazi se u jednakom položaju kao i 
njemački državljanin koji boravi na njemačkom državnom području. 50      Međutim,
 BErzGG propisuje da, za razliku od njemačkih državljana, „potpuni 
stranac“, što uključuje i državljanina druge države članice, kako bi 
mogao primati sporni doplatak, mora posjedovati određenu vrstu dozvole 
boravka. Nesporno je da obična potvrda da je zahtjev za izdavanje 
dozvole boravka podnesen nije dostatna, iako se takvim dokumentom 
potvrđuje zakonitost boravka. 51      Sud
 koji je uputio zahtjev dalje ističe da „kašnjenje u izdavanju [takve 
dozvole boravka] iz potpuno administrativnih razloga povređuje bit prava
 građana Europske unije“.52      Dok
 se pravo Zajednice ne protivi tomu da država članica državljanima 
drugih država članica koji zakonito borave na njezinom državnom području
 nameće to da stalno moraju posjedovati dokument kojim se potvrđuje 
njihovo pravo na boravak, u mjeri u kojoj se istovjetna obveza nameće 
njezinim državljanima što se tiče osobne iskaznice (vidjeti u tom smislu
 presude od 27. travnja 1989., Komisija/Belgija, 321/87, Zb., str. 997.,
 t. 12. i od 30. travnja 1998., Komisija/Njemačka, C-24/97, Zb., str. 
I-2133., t.13.), to nije nužno tako kada država članica od državljana 
drugih država članica zahtijeva da za korištenje dječjeg doplatka moraju
 obvezno posjedovati dozvolu boravka za čije je izdavanje odgovorna 
administracija.53      Naime,
 u svrhu priznanja prava na boravak, boravišna iskaznica može imati samo
 deklaratornu i dokaznu snagu (vidjeti u tom smislu presudu od 8. 
travnja 1976., Royer, 48/75, Zb., str. 497., t. 50.). Naprotiv, 
iz spisa predmeta proizlazi da u svrhu dodjele spornog doplatka 
boravišna iskaznica ima konstitutivnu važnost. 54      Proizlazi
 da činjenica da jedna država članica od državljanina druge države 
članice koji želi koristiti davanje poput spornog doplatka zahtijeva da 
predoči dokument koji ima konstitutivnu važnost, a izdaje ga 
administracija te države, dok se od državljanina te države takav 
dokument ne traži, dovodi do nejednakog postupanja.55      U
 području primjene Ugovora i u nedostatku opravdanja, takvo nejednako 
postupanje znači diskriminaciju zabranjenu prema članku 6. Ugovora o 
EZ-u. 56      Tijekom
 usmene rasprave njemačka je vlada, priznajući da uvjet koji postavlja 
BErzGG predstavlja nejednako postupanje u smislu članka 6. Ugovora, 
navela da činjenice predmeta u glavnom postupku ne potpadaju ni u 
područje primjene ratione materiae ni u područje primjene ratione personae Ugovora, tako da se tužiteljica u glavnom postupku ne može pozivati na tu odredbu. 57      Što se tiče područja primjene ratione materiae,
 potrebno je uputiti na odgovore dane na prvo, drugo i treće pitanje, iz
 kojih proizlazi da dječji doplatak u pitanju u sporu u glavnom postupku
 nedvojbeno potpada u područje primjene ratione materiae prava Zajednice. 58      Što se tiče područja primjene ratione personae,
 ako bi sud koji je uputio zahtjev zaključio da, s obzirom na kriterije 
dane u odgovoru na prvo prethodno pitanje, tužiteljica u glavnom 
postupku ima status radnice u smislu članka 48. Ugovora i Uredbe br. 
1612/68 ili u smislu Uredbe br. 1408/71, nejednakost postupanja bila bi 
suprotna člancima 48. i 51. Ugovora.59      Pod
 pretpostavkom da to nije slučaj, Komisija tvrdi da u svakom slučaju od 
1. studenoga 1993., dana stupanja na snagu Ugovora o Europskoj uniji, 
tužiteljica u glavnom postupku ima pravo boravka na temelju članka 8.A 
Ugovora o EZ-u, prema kojem „svaki državljanin Unije ima pravo kretati 
se i boraviti slobodno na državnom području država članica, podložno 
ograničenjima i uvjetima izraženim u ovom ugovoru i odredbama donesenim 
za njegovu provedbu“. Prema članku 8. stavku 1. Ugovora o EZ-u, svaka 
osoba koja ima državljanstvo države članice smatra se građaninom Unije. 60      Treba,
 međutim, istaknuti da u slučaju poput ovoga u predmetu u glavnom 
postupku nije nužno ispitati može li se zainteresirana osoba pozvati na 
članak 8.A Ugovora za priznanje novog prava na boravak na državnom 
području odnosne države članice, s obzirom na to da je nesporno da joj 
je već bilo odobreno boraviti ondje, iako joj je odbijeno izdavanje 
boravišne iskaznice.61      Kao
 državljanka države članice koja zakonito boravi na državnom području 
druge države članice, tužiteljica u glavnom postupku potpada u područje 
primjene ratione personae odredaba Ugovora koje se odnose na građanstvo Unije. 62      Članak
 8. stavak 2. Ugovora pridaje statusu građanina Unije obveze i prava 
propisane Ugovorom, među kojima i pravo, predviđeno člankom 6. Ugovora, 
ne trpjeti diskriminaciju na temelju državljanstva unutar područja 
primjene ratione materiae Ugovora.63      Proizlazi
 da se građanin Europske unije, poput tužiteljice u glavnom postupku, 
koji zakonito boravi na državnom području države članice domaćina može 
pozvati na članak 6. Ugovora u svim situacijama koje se odnose na 
područje primjene ratione materiae prava Zajednice, uključujući 
situaciju u kojoj država članica kasni ili odbija dodijeliti davanje 
koje se dodjeljuje svim osobama koje zakonito borave na državnom 
području te države, zbog toga što taj građanin ne posjeduje dokument 
koji se ne traži od državljana te države i koji je administracija te 
države zakasnila ili odbila izdati. 64      Nejednako
 postupanje u ovom slučaju odnosi se na područje primjene Ugovora i ne 
može se smatrati opravdanim. Naime, radi se o diskriminaciji do koje 
dolazi izravno na temelju tužiteljičina državljanstva i, osim toga, 
nijedan dokaz predočen Sudu ne opravdava takvo nejednako postupanje. 65      Stoga
 na četvrto pitanje treba odgovoriti da se pravo Zajednice protivi tomu 
da država članica od državljana drugih država članica koji su ovlašteni 
boraviti na njezinom državnom području radi isplate dječjeg doplatka 
zahtijeva predočavanje boravišne iskaznice koju na valjan i propisan 
način izdaje nacionalna administracija, dok se od njezinih državljana 
traži samo prebivalište ili redovno boravište u toj državi članici. Troškovi66      Troškovi
 njemačke, španjolske, francuske i vlade Ujedinjene Kraljevine kao i 
Komisije ne naknađuju se. Budući da ovaj postupak ima značaj prethodnog 
pitanja za stranke glavnog postupka pred sudom koji je uputio zahtjev, 
na tom je sudu da odluči o troškovima postupka.Slijedom navedenoga,SUD,o pitanjima koja je rješenjem od 2. veljače 1996. uputio Bayerisches Landessozialgericht, odlučuje:1.      Davanje
 poput dječjeg doplatka koji propisuje Bundeserziehungsgeldgesetz, koje 
se dodjeljuje automatski osobama koje ispunjavaju određene objektivne 
kriterije, bez ikakve pojedinačne ili diskrecijske ocjene osobnih 
potreba, a čija je namjena pokrivanje obiteljskih troškova, potpada ratione materiae
 u područje primjene prava Zajednice kao obiteljsko davanje u smislu 
članka 4. stavka 1. točke (h) Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1408/71 od 14. 
lipnja 1971. o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe i
 njihove obitelji koji se kreću unutar Zajednice, izmijenjene i 
ažurirane Uredbom Vijeća br. 2001/83 od 2. lipnja 1983. (SL L 230, str. 
6.), izmijenjene Uredbom Vijeća br. 3427/89 od 30. listopada 1989., i 
kao socijalna povlastica prema članku 7. stavku 2. Uredbe Vijeća (EEZ) 
br. 1612/68 od 15. listopada 1968. o slobodi kretanja radnika unutar 
Zajednice.2.      Na sudu koji je uputio zahtjev je da odluči potpada li osoba poput tužiteljice u glavnom postupku u područje primjene ratione personae članka 48. Ugovora o EZ-u i Uredbe br. 1612/68 ili Uredbe br. 1408/71. 3.      Pravo
 Zajednice protivi se tomu da država članica od državljana drugih država
 članica koji su ovlašteni boraviti na njezinom državnom području radi 
isplate dječjeg doplatka zahtijeva predočavanje boravišne iskaznice koju
 na valjan i propisan izdaje nacionalna administracija, dok se od 
njezinih državljana traži samo prebivalište ili redovno boravište u toj 
državi članici.Potpisi* Jezik postupka: njemački