CELEX: 21977A0312(01)
Language: it
Date: 1977-03-12 00:00:00
Title: Accordo sotto forma di scambio di lettere tra la Comunità economica europea e il Regno del Marocco concernente taluni vini originari del Marocco che beneficiano di una denominazione d'origine

Avis juridique important

|

21977A0312(01)

Accordo sotto forma di scambio di lettere tra la Comunità economica europea e il Regno del Marocco concernente taluni vini originari del Marocco che beneficiano di una denominazione d'origine  

Gazzetta ufficiale n. L 065 del 11/03/1977 pag. 0002 - 0003 edizione speciale finlandese: capitolo 3 tomo 8 pag. 0155  edizione speciale svedese/ capitolo 3 tomo 8 pag. 0155  edizione speciale greca: capitolo 03 tomo 17 pag. 0214  edizione speciale spagnola: capitolo 03 tomo 12 pag. 0041  edizione speciale portoghese: capitolo 03 tomo 12 pag. 0041 

ACCORDO sotto forma di scambio di lettere tra la Comunità economica europea e il Regno del Marocco concernente taluni vini originari del Marocco che beneficiano di una denominazione d'origine Signor ambasciatore,  ho l'onore d'informarLa che ricorrono attualmente i presupposti per l'applicazione della concessione prevista - fatto salvo il rispetto del prezzo di riferimento - all'articolo 21, paragrafo 2, dell'accordo di cooperazione e all'articolo 14, paragrafo 2, dell'accordo provvisorio, tra la Comunità economica europea e il Regno del Marocco, firmati entrambi il 27 aprile 1976, concessione relativa all'importazione nella Comunità dei vini che beneficiano, a norma della legislazione marocchina, di una delle denominazioni d'origine sotto elencate e ai quali Ella ha chiesto che si applichino le disposizioni succitate:    - BERKANE,       - SAIS,       - BENI M'TIR,       - GUERROUANE,       - ZEMMOUR,       - ZENNATA.         Mi permetto inoltre di precisare, ai fini dell'applicazione della dichiarazione della Comunità, relativa alle disposizioni sopra menzionate, che i vini sfusi potranno fruire del regime in causa soltanto se il loro condizionamento risulterà conforme alle norme seguenti:    a) i recipienti devono essere idonei al trasporto di vino e riservati unicamente a tale uso;       b) i recipienti devono essere riempiti integralmente;       c) i dispositivi di chiusura dei recipienti devono essere tali da renderne impossibile la manomissione, in modo che sia durante il trasporto, sia durante il magazzinaggio non possa aver luogo alcuna manipolazione, salvo quelle debitamente controllate dalle autorità marocchine o dalle autorità nazionali degli Stati membri della Comunità;       d) i recipienti devono recare indicazioni esterne che consentano d'identificare i vini di qualità in essi contenuti;       e) il trasporto di tali vini deve essere effettuato soltanto in recipienti della capacità massima di 25 hl.         Il presente accordo, sotto forma di scambio di lettere, è parte integrante dell'accordo di cooperazione e dell'accordo provvisorio.  La Comunità prenderà le disposizioni necessarie affinché il regime sopra descritto entri in vigore il 1º aprile 1977.  La prego di voler confermare l'accordo del suo governo su quanto precede.  Voglia gradire, signor ambasciatore, i sensi della mia più alta considerazione.  A nome del Consiglio  delle Comunità europee    Signor.....,  mi pregio di accusare la ricezione della sua lettera in data odierna, il cui testo è riportato in appresso:  «ho l'onore d'informarLa che ricorrono attualmente i presupposti per l'applicazione della concessione prevista - fatto salvo il rispetto del prezzo di riferimento - all'articolo 21, paragrafo 2, dell'accordo di cooperazione e all'articolo 14, paragrafo 2, dell'accordo provvisorio, tra la Comunità economica europea e il Regno del Marocco, firmati entrambi il 27 aprile 1976, concessione relativa all'importazione nella Comunità dei vini che beneficiano, a norma della legislazione marocchina, di una delle denominazioni d'origine sotto elencate e ai quali Ella ha chiesto che si applichino le disposizioni succitate:    - BERKANE,       - SAIS,       - BENI M'TIR,       - GUERROUANE,       - ZEMMOUR,       - ZENNATA.         Mi permetto inoltre di precisare, ai fini dell'applicazione della dichiarazione della Comunità, relativa alle disposizioni sopra menzionate, che i vini sfusi potranno fruire del regime in causa soltanto se il loro condizionamento risulterà conforme alle norme seguenti:    a) i recipienti devono essere idonei al trasporto di vino e riservati unicamente a tale uso;       b) i recipienti devono essere riempiti integralmente;       c) i dispositivi di chiusura dei recipienti devono essere tali da renderne impossibile la manomissione, in modo che sia durante il trasporto, sia durante il magazzinaggio non possa aver luogo alcuna manipolazione, salvo quelle debitamente controllate dalle autorità marocchine o dalle autorità nazionali degli Stati membri della Comunità;       d) i recipienti devono recare indicazioni esterne che consentano d'identificare i vini di qualità in essi contenuti;       e) il trasporto di tali vini deve essere effettuato soltanto in recipienti della capacità massima di 25 hl.         Il presente accordo, sotto forma di scambio di lettere, è parte integrante dell'accordo di cooperazione e dell'accordo provvisorio.  La Comunità prenderà le disposizioni necessarie affinché il regime sopra descritto entri in vigore il 1º aprile 1977.  La prego di voler confermare l'accordo del suo governo su quanto precede».  Ho l'onore di confermare l'accordo del mio governo su quanto precede.  Voglia gradire i sensi della mia più alta considerazione.  Per il governo del  Regno del Marocco