CELEX: 52012JC0002
Language: lv
Date: 2012-02-17
Title: Kopīgs priekšlikums PADOMES REGULA  par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu unar ko atceļ Regulu (ES) Nr. 961/2010

|
			
		
		
		52012JC0002
		
			Kopīgs priekšlikums PADOMES REGULA  par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu unar ko atceļ Regulu (ES) Nr. 961/2010 /* JOIN/2012/02 final - 2012/0030 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
ES ieviesa sankcijas pret Irānas
Islāma Republiku ("Irāna") saskaņā ar Regulu (EK)
Nr. 423/2007 par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu,
tādējādi ieviešot Kopējo nostāju 2007/140/KĀDP
un īstenojot attiecīgos pasākumus, kas paredzēti
saskaņā ar ANO Drošības padomes Rezolūciju 1737 (2006. g.).
Kopš tā laika ES ir paplašinājusi sankcijas saskaņā ar ANO
DP Rezolūciju 1747 (2006. g.), 1803 (2008. g.) un 1929 (2010. g.)
un piemērojusi papildu pasākumus pret Irānas kodolenerģijas
un ballistisko raķešu izplatīšanas programmu.
Padome 2010. gada 25. oktobrī
pieņēma Regulu (ES) Nr. 961/2010, ar ko paredz ierobežojošus
pasākumus pret Irānu un atceļ Regulu (EK) Nr. 423/2007[1], lai
īstenotu Padomes Lēmumu 2010/413/KĀDP[2]. Ar
Regulu (ES) Nr. 961/2010 tika paplašināti ierobežojošie
pasākumi, jo īpaši finanšu un enerģētikas nozarē,
kā arī transporta nozarē.
Saskaņā ar pilnvarām, ko
Eiropadome piešķīra 2011. gada 9. decembrī, Padome 2012. gada
23. janvārī apstiprināja Lēmumu 2012/35/KĀDP,
kurā paredzēti papildu ierobežojoši pasākumi pret Irānu.
Minētie jaunie ierobežojošie pasākumi jo īpaši ietver papildu
ierobežojumus tirdzniecībai ar divējāda lietojuma precēm un
tehnoloģijām, kā arī attiecībā uz
nozīmīgām iekārtām un tehnoloģijām, kuras
varētu izmantot naftas ķīmijas rūpniecībā,
aizliegumu importēt Irānas jēlnaftu, naftas produktus un naftas
ķīmijas produktus, kā arī aizliegumu veikt
ieguldījumus naftas ķīmijas rūpniecībā.
Turklāt būtu jāaizliedz tirdzniecība ar zeltu,
dārgmetāliem un dimantiem ar Irānas valdību, kā
arī jaunu drukāto banknošu un monētu piegādē
Irānas Centrālajai Bankai vai tās labā. Lai
nodrošinātu šo pasākumu efektīvu īstenošanu, ir
jānodrošina to preču un tehnoloģiju saraksts, kurām
piemēro sankcijas.
Turklāt ar Lēmumu 2012/35/KĀDP
aktīvu iesaldēšana tiek attiecināta uz papildu personām,
vienībām vai struktūrām, kas sniedz atbalstu Irānas
valdībai, kā arī uz citiem Islāma revolucionāro gvardu
korpusa (IRGC) locekļiem. Lēmumā 2012/35/KĀDP ir
uzvērts arī tas, ka ES kredītiestādēm un finanšu
iestādēm ir jāievēro īpaša modrība finanšu
jomā attiecībā uz Irānas Centrālās bankas
maldinošo praksi un mēģinājumiem izmantot Irānas finanšu
nozari, lai apietu ierobežojošos pasākumus, un paredzēts
iesaldēt Irānas Centrālās Bankas aktīvus. Tomēr
šajā lēmumā ir skaidri noteikts, ka šis
mērķtiecīgais pasākums nedrīkstētu liegt
turpināt likumīgas tirdzniecības darbības ar Irānu.
Lēmumā arī paredzēts iesaldēt Bank Tejarat
aktīvus, tomēr atļauts pakāpeniski pabeigt darījumus
ar vienību, pret kuru vērstas sankcijas.
Turklāt ir kļuvuši nepieciešami
arī daži tehniski grozījumi pastāvošajos pasākumos.
Konkrēti, būtu jāprecizē starpnieku pakalpojumu
definīcija tā, lai tā aptvertu starpnieku pakalpojumus no ES un
būtu attiecināma arī uz saistītajiem pakalpojumiem. Būtu
jāpārskata "līdzekļu pārvedumu"
definīcija, lai, reaģējot uz Irānas maldinošo praksi,
ietvertu neelektroniskos pārvedumus. Būtu jāprecizē
iesaldēšanas pasākumu piemērošana, ko veic finanšu
komunikāciju ziņu sniedzēji. Būtu jāpārskata
noteikumi par līdzekļu pārvedumu kontroli, lai
kompetentajām iestādēm un uzņēmējiem atvieglotu
to piemērošanu. Būtu jākoriģē apdrošināšanai
piemērotie ierobežojumi, jo īpaši, lai precizētu, ka
saskaņā ar sankcijām ir atļauta diplomātisko un
konsulāro pārstāvniecību apdrošināšana ES. Korekcijas
būtu jāveic arī noteikumos par uzņēmēju
atbildību, aizliegumu apiet ierobežojošos pasākumus un sniegt
pakalpojumus degvielas iepildīšanai tvertnēs un citus piegādes
pakalpojumus kuģiem.
Turklāt būtu jāpārskata
arī informācijas apmaiņas mehānismi starp dalībvalstu
kompetentajām iestādēm un Komisiju, lai uzlabotu ierobežojošo
pasākumu efektīvu īstenošanu.
Ierobežojumi tirdzniecībai ar
iekšējām represijām izmantojamu aprīkojumu, kas līdz
šim ir paredzēti Regulā (ES) Nr. 961/2010, būtu jāparedz
Regulā (ES) Nr. 359/2011 par ierobežojošiem pasākumiem, kas
vērsti pret konkrētām personām, vienībām un
struktūrām saistībā ar situāciju Irānā, kas
paredz sankcijas, reaģējot uz nopietniem cilvēktiesību
pārkāpumiem.
Tāpēc 2010. gada 25. oktobra
Regula (ES) Nr. 961/2010 par ierobežojošiem pasākumiem pret
Irānu ir jāgroza. Skaidrības labad Komisija un ES Augstais
pārstāvis ārlietās un drošības politikas
jautājumos ierosināja to aizstāt ar jaunu, konsolidētu
Regulu. 
2012/0030 (NLE)
Kopīgs priekšlikums
PADOMES REGULA 
par ierobežojošiem pasākumiem pret
Irānu un
ar ko atceļ Regulu (ES) Nr. 961/2010
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 215. pantu,
ņemot vērā Padomes Lēmumu 2012/35/KĀDP
(2012. gada 23. janvāris), ar kuru groza Padomes
Lēmumu 2010/413/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret
Irānu[3],
ņemot vērā Savienības
Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas
jautājumos un Eiropas Komisijas kopīgo priekšlikumu,
tā kā:
(1)              
Padome 2010. gada 25. oktobrī pieņēma
Regulu (ES) Nr. 961/2010, ar ko paredz ierobežojošus pasākumus pret
Irānu un atceļ Regulu (EK) Nr. 423/2007[4], lai
īstenotu Padomes Lēmumu 2010/413/KĀDP[5]. 
(2)              
Padome 2012. gada 23. janvārī
apstiprināja Lēmumu 2012/35/KĀDP, paredzot papildu ierobežojošus
pasākumus pret Irānas Islāma Republiku ("Irāna"),
kā to 2011. gada 9. decembrī pieprasīja Eiropadome.
(3)              
Minētie ierobežojošie pasākumi jo
īpaši ietver papildu ierobežojumus tirdzniecībai ar
divējāda lietojuma precēm un tehnoloģijām, kā
arī attiecībā uz nozīmīgām iekārtām un
tehnoloģijām, kuras varētu izmantot naftas ķīmijas
rūpniecībā, aizliegumu importēt Irānas jēlnaftu,
naftas produktus un naftas ķīmijas produktus, kā arī
aizliegumu veikt ieguldījumus naftas ķīmijas
rūpniecībā. Turklāt būtu jāaizliedz tirdzniecība
ar zeltu, dārgmetāliem un dimantiem ar Irānas valdību,
kā arī jaunu drukāto banknošu un monētu piegāde
Irānas Centrālajai Bankai vai tās labā.
(4)              
Ir kļuvuši nepieciešami arī daži tehniski
grozījumi pastāvošajos pasākumos. Konkrēti, būtu
jāprecizē jēdziena "starpnieku pakalpojumi"
definīcija, bet jēdziena "līdzekļu
pārvedumi" definīcija būtu jāpaplašina, ietverot
neelektroniskos pārvedumus, lai novērstu mēģinājumus apiet
ierobežojošos pasākumus.
(5)              
Pārskatītie ierobežojošie pasākumi
attiecībā uz divējāda lietojuma precēm būtu
jāattiecina uz visām precēm un tehnoloģijām, kas
uzskaitītas I pielikumā Padomes Regulai (EK) Nr. 428/2009 (2009. gada
5. maijs), ar ko izveido Kopienas režīmu divējāda lietojuma
preču eksporta, pārvadājumu, starpniecības un tranzīta
kontrolei[6],
izņemot dažas vienības minētā pielikuma 5. kategorijas
2. daļā, ņemot vērā to izmantojumu sabiedrisko
komunikāciju pakalpojumos Irānā.
(6)              
Lai nodrošinātu, ka tiek efektīvi
īstenots aizliegums pārdot, piegādāt, nodot vai
eksportēt uz Irānu noteiktas svarīgākās iekārtas
vai tehnoloģijas, ko varētu izmantot naftas, dabasgāzes un
naftas ķīmijas rūpniecības svarīgākajās
nozarēs, būtu jāparedz šādu svarīgāko
iekārtu un tehnoloģiju saraksts. 
(7)              
Šā paša iemesla dēļ būtu
jāparedz arī saraksti ar tām vienībām, kurām
piemēro tirdzniecības ierobežojumus attiecībā uz
jēlnaftas un naftas produktiem, naftas ķīmijas produktiem,
zeltu, dārgmetāliem un dimantiem.
(8)              
Turklāt, lai ierobežojumi attiecībā
uz ieguldījumiem Irānas naftas un gāzes nozarē būtu
efektīvi, tos vajadzētu piemērot dažām
svarīgākajām darbībām, piemēram, lielapjoma
gāzes pārvades pakalpojumiem tranzīta nolūkā vai
nolūkā veikt piegādi savstarpēji tieši savienotiem
tīkliem, un tā paša iemesla dēļ tie būtu
jāpiemēro kopuzņēmumiem, kā arī cita veida
apvienībām un sadarbībai ar Irānu dabasgāzes
pārvades nozarē.
(9)              
Lai Savienībā efektīvi
piemērotu ierobežojumus Irānas ieguldījumiem, ir
jāpieņem tādi pasākumi, kas dalībvalstu
jurisdikcijā esošām fiziskām un juridiskām personām,
vienībām un struktūrām aizliegtu atļaut vai
apstiprināt šādus ieguldījumus.
(10)          
Ar Lēmumu 2012/35/KĀDP aktīvu
iesaldēšana tiek attiecināta arī uz papildu personām,
vienībām vai struktūrām, kuras sniedz atbalstu, tostarp
finansiālu, loģistikas un materiālu atbalstu, Irānas valdībai,
vai ir saistītas ar tām. Ar šo lēmumu iesaldēšanas
pasākumi tiek attiecināti arī uz citiem Islāma
revolucionāro gvardu korpusa (IRGC) locekļiem.
(11)          
Lēmumā 2012/35/KĀDP ir
paredzēta arī Irānas Centrālās bankas
līdzekļu iesaldēšana. Tomēr, ņemot vērā
Irānas Centrālās bankas īpašo lomu ārējās
tirdzniecības finansēšanā, tiek uzskatīts, ka ir
nepieciešama atkāpe attiecībā uz kredītiestāžu un
finanšu iestāžu refinansēšanu, jo šis mērķtiecīgais
finanšu pasākums nedrīkstētu liegt veikt tirdzniecības
darbības saskaņā ar šīs regulas noteikumiem. Atkāpe
attiecībā uz maksājumiem Centrālajai bankai ir nepieciešama
arī tāpēc, lai ļautu līdz 2012. gada 1. jūlijam
saskaņā ar šīs regulas noteikumiem izpildīt tos
līgumus, kas saistīti ar jēlnaftas un naftas produktu importu,
iegādi vai transportu un kas noslēgti pirms 2012. gada 23. janvāra.

(12)          
Saistībā ar pienākumu iesaldēt
Irānas Islāma Republikas kuģniecības uzņēmuma (IRISL)
un IRISL piederošu vai tā kontrolētu vienību aktīvus
dalībvalstu ostās ir aizliegts iekraut kravas kuģos, kas pieder IRISL
vai šādām vienībām vai ko tie nofraktējuši, vai
izkraut kravas no šādiem kuģiem. Turklāt
tādu kuģu, kas pieder IRISL uzņēmumiem vai kurus tie
kontrolē vai ir nofraktējuši, īpašumtiesību nodošana
citām vienībām arī būtu jāaizliedz
saskaņā ar IRISL aktīvu iesaldēšanu. Tomēr pienākums iesaldēt IRISL
un IRISL piederošu vai tā kontrolētu vienību
līdzekļus un saimnieciskos resursus neprasa konfiscēt vai
aizturēt šādām vienībām piederošus kuģus vai to
kravu, ja šāda krava pieder trešām personām, tāpat kā
tas neprasa aizturēt to nolīgtās apkalpes.
(13)          
Ņemot vērā Irānas
mēģinājumus apiet sankcijas, būtu jāprecizē, ka
nekavējoties tiek iesaldēti visi līdzekļi un saimnieciskie
resursi, kas pieder Lēmuma 2010/413/KĀDP I vai II pielikumā
uzskaitītajām personām, vienībām vai
struktūrām vai ir to īpašumā, valdījumā,
turējumā vai kontrolē, tostarp
pārņēmējām vienībām, kas izveidotas, lai
apietu šajā regulā paredzētos pasākumus.
(14)          
Būtu arī jāprecizē, ka
nepieciešamo dokumentu iesniegšana un nosūtīšana bankai, lai tos galu
galā nodotu kādai sarakstā neiekļautai personai,
vienībai vai struktūrai nolūkā panākt, lai tiktu
veikti maksājumi, kas atļauti šīs regulas 25. pantā,
nav uzskatāma par darbībām, ar ko līdzekļus dara
pieejamus šīs regulas 23. panta 3. punkta nozīmē.
(15)          
Būtu jāprecizē, ka, ievērojot
šīs regulas noteikumus, līdzekļus vai saimnieciskos resursus var
atbrīvot diplomātisko vai konsulāro
pārstāvniecību vai starptautisko organizāciju
oficiāliem mērķiem, kurām ir imunitāte
saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.
(16)          
Mērķtiecīgu finansiālu sankciju
piemērošana, ko veic finanšu komunikāciju pakalpojumu sniedzēji,
būtu jāprecizē saskaņā ar šīs regulas
noteikumiem.
(17)          
Būtu jāprecizē, ka
nenorādītu personu, vienību vai struktūru
valdījumā esošie aktīvi norādītajās
kredītiestādēs un finanšu iestādēs nebūtu
jāpatur iesaldēti, piemērojot mērķtiecīgos
finanšu pasākumus, un tos var atbrīvot saskaņā ar
nosacījumiem, kas paredzēti šajā regulā.
(18)          
Ņemot vērā Irānas
mēģinājumus izmantot tās finanšu sistēmu ar
mērķi apiet sankcijas, ir jānodrošina lielāka modrība
attiecībā uz Irānas kredītiestāžu un finanšu
iestāžu darbībām, lai nepieļautu šīs regulas noteikumu
apiešanu, tostarp Irānas Centrālās bankas aktīvu
iesaldēšanu. Šīs prasības kredītiestādēm un
finanšu iestādēm papildina esošos pienākumus, kas izriet no
Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1781/2006 (2006. gada 15. novembris)
attiecībā uz naudas līdzekļu pārskaitījumiem
pievienoto informāciju par maksātāju[7] un no
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/60/EK (2005. gada 26. oktobris)
par to, lai nepieļautu finanšu sistēmas izmantošanu nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšanai un teroristu
finansēšanai[8],
īstenošanas.
(19)          
Būtu jāpārskata noteikumi par
līdzekļu pārvedumu kontroli, lai kompetentajām
iestādēm un uzņēmumiem atvieglotu to piemērošanu un
lai novērstu šīs regulas noteikumu apiešanu, tostarp Irānas
Centrālās bankas aktīvu iesaldēšanu. 
(20)          
Turklāt ierobežojumus apdrošināšanai
būtu jāpielāgo, jo īpaši, lai precizētu, ka
diplomātisko un konsulāro pārstāvniecību
apdrošināšana ES ir atļauta saskaņā ar šo regulu, un lai
ļautu nodrošināt trešo personu civiltiesiskās atbildības
apdrošināšanu vai atbildības apdrošināšanu par videi
nodarītiem zaudējumiem 
(21)          
Turklāt prasība iesniegt informāciju
pirms ierašanās vai došanās prom ir jāatjaunina, jo šis
pienākums ir kļuvis vispārēji piemērojams visām
precēm, kas tiek ievestas Savienības muitas teritorijā vai
izvestas no tās, pēc tam, kad, sākot ar 2012. gada 1. janvāri,
ir pilnībā īstenoti muitas drošības pasākumi, kas
paredzēti attiecīgajos noteikumos par ievešanas un izvešanas
kopsavilkuma deklarācijām Regulā (EEK) Nr. 2913/92[9] un
Regulā (EEK) Nr. 2454/93[10]. 
(22)          
Korekcijas būtu jāveic arī
noteikumos par pakalpojumu sniegšanu degvielas iepildīšanai tvertnēs
un citu piegādes pakalpojumu sniegšanu kuģiem, uzņēmumu
atbildību un aizliegumu apiet ierobežojošos pasākumus.
(23)          
Būtu jāpārskata informācijas
apmaiņas mehānismi starp dalībvalstīm un Komisiju, lai
nodrošinātu šīs regulas efektīvu un vienādu
īstenošanu.
(24)          
Ņemot vērā tā mērķus,
aizliegums attiecībā uz iekšējo represiju aprīkojumu
būtu jāparedz Regulā (ES) Nr. 359/2011 par ierobežojošiem
pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām,
vienībām un struktūrām saistībā ar situāciju
Irānā[11],
nevis šajā regulā.
(25)          
Skaidrības labad Regula (ES) Nr. 961/2010
būtu jāatceļ un jāaizstāj ar šo regulu.
(26)          
Iepriekš izklāstītie ierobežojošie
pasākumi ir Līguma par Eiropas Savienības darbību
piemērošanas jomā, tādēļ – īpaši, lai
nodrošinātu to, ka uzņēmēji visās dalībvalstīs
tos piemēro vienādi – šo pasākumu īstenošanai ir
nepieciešami Savienības līmeņa tiesību akti tiktāl,
ciktāl tas attiecas uz Savienību.
(27)          
Šajā regulā ir ievērotas
pamattiesības un pamatprincipi, kas jo īpaši atzīti Eiropas
Savienības Pamattiesību hartā, īpaši tiesības uz
efektīvu aizsardzību un taisnīgu tiesu, tiesības uz
īpašumu un tiesības uz personas datu aizsardzību. Šī regula
būtu jāpiemēro saskaņā ar šīm tiesībām
un principiem.
(28)          
Šajā regulā ir arī ievērotas
dalībvalstu saistības saskaņā ar Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statūtiem un Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības
padomes rezolūciju juridiski saistošais raksturs.
(29)          
Procedūrā, ar ko norāda personas,
kurām piemēro līdzekļu iesaldēšanas pasākumus
saskaņā ar šo regulu, būtu jāparedz, ka šādi
norādītām fiziskajām vai juridiskajām personām,
vienībām vai struktūrām sniedz pamatojumu iekļaušanai
sarakstā, lai tām dotu iespēju iesniegt apsvērumus. Ja tiek
iesniegti apsvērumi vai jauni būtiski pierādījumi, Padomei
būtu jāpārskata savs lēmums, ņemot vērā šos
apsvērumus, un par to jāinformē attiecīgā persona,
vienība vai struktūra.
(30)          
Šīs regulas īstenošanas nolūkā
un lai radītu iespējami lielāku juridisko noteiktību
Savienībā, būtu jādara publiski zināmi to fizisko un
juridisko personu, vienību vai struktūru vārdi vai nosaukumi un
ar tām saistītā informācija, kuru saimnieciskie resursi
jāiesaldē saskaņā ar šo regulu. Jebkuru fizisku personu
datu apstrādei saskaņā ar šo regulu jānotiek,
ievērojot Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 18. decembra
Regulu (EK) Nr. 45/2001 par fizisku personu aizsardzību
attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs
un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti[12] un
Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 24. oktobra Direktīvu 95/46/EK
par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi
un šādu datu brīvu apriti[13].
(31)          
Lai nodrošinātu šajā regulā
paredzēto pasākumu efektivitāti, tai būtu
jāstājas spēkā publicēšanas dienā,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
I nodaļa
Definīcijas
1. pants
Šajā regulā piemēro šādas
definīcijas:
(a)                   
finanšu iestādes vai kredītiestādes
"filiāle” ir uzņēmējdarbības vieta, kas ir
finanšu iestādes vai kredītiestādes juridiski atkarīga
daļa un kas tieši veic visus vai dažus finanšu iestādēm vai
kredītiestādēm raksturīgus darījumus;
(b)                   
"starpnieku pakalpojumi" ir:
i)       darījumu apspriešana vai
organizēšana, lai veiktu preču un tehnoloģiju vai saistīto
pakalpojumu, vai finanšu pakalpojumu iegādi, tirdzniecību vai
piegādi, tostarp no vienas trešās valsts uz jebkuru citu trešo
valsti; vai 
ii)       preču un tehnoloģiju vai
saistīto pakalpojumu, vai finanšu pakalpojumu pārdošana vai
iegāde, tostarp trešās valstīs esošu, lai tās nodotu citai
trešai valstij.
(c)                   
"prasība" ir jebkura prasība,
kas vai nu ir vai nav izskatīta tiesā un kas celta pirms vai pēc
šīs regulas spēkā stāšanās dienas saskaņā
vai saistībā ar līgumu vai darījumu, un kas jo īpaši ietver:
i)       prasību izpildīt jebkuras
saistības, kas rodas saskaņā vai saistībā ar
līgumu vai darījumu,
ii)       prasību pagarināt vai
izpildīt jebkura veida galvojuma vai finansiālās garantijas
saistības vai samaksāt jebkura veida apdrošināšanas
atlīdzību vai to pagarināt,
iii)      prasību par atlīdzības
saņemšanu attiecībā uz līgumu vai darījumu,
iv)      pretprasību,
v)      prasību atzīt un izpildīt,
tostarp ar tiesas nolēmumu, kas paredz ārvalstu tiesas lēmuma
atzīšanu un izpildi valsts teritorijā, kādu spriedumu,
šķīrējtiesas nolēmumu vai līdzvērtīgu
lēmumu, neatkarīgi no tā, kur tas ir pieņemts;
(d)                   
"līgums vai darījums" ir
jebkurš darījums neatkarīgi no tā veida un piemērojamiem
tiesību aktiem, kas ietver vienu vai vairākus līgumus, kas
noslēgti starp tām pašām vai dažādām pusēm, vai
tamlīdzīgas saistības, ko uzņēmušās tās
pašas vai dažādas puses; šajā nolūkā
"līgums" ietver visu veidu juridiski neatkarīgas vai
atkarīgas garantijas vai pretgarantijas, jo īpaši finanšu garantijas
vai galvojumus un kredītus, un jebkuru attiecīgu noteikumu, kas rodas
saskaņā vai saistībā ar šo darījumu;
(e)                   
"kompetentās iestādes" ir
dalībvalstu kompetentās iestādes, kā norādīts
X pielikumā uzskaitītajās tīmekļa vietnēs;
(f)                     
"kredītiestāde” ir
kredītiestāde, kā tas noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada
14. jūnija Direktīvas 2006/48/EK par
kredītiestāžu darbības sākšanu un veikšanu 4. panta 1. punktā[14],
ieskaitot to filiāles Savienībā vai ārpus tās
teritorijas;
(g)                   
“Savienības muitas teritorija” ir teritorija,
kas definēta 3. pantā Padomes Regulā (EEK) Nr. 2913/92
(1992. gada 12. oktobris) par Kopienas Muitas kodeksa izveidi[15] un
Komisijas Regulā (EEK) Nr. 2454/93 (1993. gada 2. jūlijs),
ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92[16];
(h)                   
"saimnieciskie resursi" ir jebkāda
veida materiāli vai nemateriāli, kustami vai nekustami aktīvi,
kas nav līdzekļi, bet kurus var izmantot, lai iegūtu
līdzekļus, preces vai pakalpojumus;
(i)                     
"finanšu iestāde" ir 
i)       uzņēmums, kas nav
kredītiestāde un kas veic vienu vai vairākas darbības,
kuras ir iekļautas Direktīvas 2006/48/EK I pielikuma 2.
līdz 12. punktā un 14. un 15. punktā, tostarp
darbības, ko veic valūtas maiņas punkti (bureaux de change),
ii)       apdrošināšanas sabiedrība,
kas pienācīgi pilnvarota saskaņā ar Eiropas Parlamenta un
Padomes 2009. gada 25. novembra Direktīvu 2002/138/EK par
uzņēmējdarbības uzsākšanu un veikšanu
apdrošināšanas un pārapdrošināšanas jomā
(Maksātspēja II)[17],
ciktāl tā realizē darbības, kuras noteiktas
minētajā direktīvā,
iii)      ieguldījumu sabiedrība,
kā to nosaka Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 21. aprīļa
Direktīvas 2004/39/EK, kas attiecas uz finanšu instrumentu tirgiem[18], 4. panta
1. punkta 1) apakšpunkts,
iv)      kolektīvo ieguldījumu
uzņēmums, kas tirgojas ar tā daļām vai akcijām,
vai
v)      apdrošināšanas starpnieki Eiropas
Parlamenta un Padomes 2002. gada 9. decembra Direktīvas 2002/92/EK
par apdrošināšanas starpniecību[19] 2. panta 5. punkta
nozīmē, izņemot starpniekus, kas norādīti
minētās direktīvas 2. panta 7. punktā, ja tie
veic dzīvības apdrošināšanu vai kāda cita veida
apdrošināšanu uzkrājumu veidošanas nolūkā,
tostarp tās filiāles Savienības
teritorijā vai ārpus tās;
(j)                     
"saimniecisko resursu iesaldēšana"
ir liegums izmantot saimnieciskos resursus, lai iegūtu
līdzekļus, preces vai pakalpojumus, tostarp – bet ne tikai – pārdodot,
iznomājot vai ieķīlājot šos saimnieciskos resursus;
(k)                   
"līdzekļu iesaldēšana" ir
liegums veikt jebkādu līdzekļu kustību, pārvedumus,
grozījumus, izmantošanu, piekļūt tiem vai veikt tādas
darbības ar līdzekļiem, kuru rezultātā
jebkādā veidā mainītos to apjoms, summa, atrašanās
vieta, īpašnieks, valdītājs, raksturīgās iezīmes
vai galamērķis, vai rastos citas pārmaiņas, kas ļautu
izmantot līdzekļus, tostarp veikt vērtspapīru portfeļa
pārvaldību;
(l)                     
"līdzekļi" ir jebkāda
veida finanšu aktīvi un ieguvumi, tostarp, bet ne tikai:
i)       skaidra nauda, čeki, prasījumi
skaidrā naudā, pārvedu vekseļi, maksājumu uzdevumi un
citi maksājumu instrumenti,
ii)       noguldījumi finanšu
iestādēs vai citās iestādēs, kontu atlikumi,
parādi un parādu saistības,
iii)      publiski vai privāti tirgojami
vērtspapīri un parāda instrumenti, tostarp akcijas un
daļas, vērtspapīru apliecības, obligācijas,
parādzīmes, galvojumi, ķīlu zīmes un atvasināto
instrumentu līgumi,
iv)      procenti, dividendes vai citi
ienākumi no aktīviem vai to uzkrātās vai radītās
vērtības,
v)      kredīti, tiesības uz ieskaitu,
garantijas, saistību izpildes garantijas vai citas finanšu saistības,
vi)      akreditīvi, konosamenti,
pavadzīmes, un
vii)     dokumenti, kas apliecina
līdzdalību fondos vai finanšu resursos;
(m)                 
"preces" ietver priekšmetus,
materiālus un iekārtas;
(n)                   
"apdrošināšana" ir
apņemšanās vai saistības, kas paredz pienākumu vienai vai
vairākām fiziskām vai juridiskām personām, kuras
saņēmušas maksājumu, riska iestāšanās gadījumā
nodrošināt vienai vai vairākām citām personām
zaudējumu atlīdzību vai pabalstu, kā nosaka
minētā apņemšanās vai saistības;
(o)                   
"persona, vienība vai struktūra
Irānā" ir:
i)       Irānas valsts vai jebkura šīs
valsts iestāde,
ii)       jebkura fiziska persona Irānā
vai tās pastāvīgais iedzīvotājs,
iii)      jebkura juridiska persona, vienība
vai struktūra, kuras juridiskā adrese ir Irānā,
iv)      jebkura Irānā vai ārpus
tās teritorijas esoša juridiska persona, vienība vai struktūra,
kas pieder vienai vai vairākām iepriekšminētajām
personām vai struktūrām vai ko tās tieši vai netieši kontrolē;
(p)                   
"pārapdrošināšana" ir
darbība, ko veic pārapdrošināšanas uzņēmums,
pieņemot cedētos riskus no apdrošināšanas uzņēmuma,
cita pārapdrošināšanas uzņēmuma vai Lloyd's
apdrošināšanas asociācijas gadījumā – darbība, kas
nozīmē Lloyd's dalībnieka cedēto risku
pieņemšanu, ko veic apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas
uzņēmums, kas nav Lloyd's apdrošināšanas asociācijas
loceklis;
(q)                   
"Sankciju komiteja" ir Apvienoto
Nāciju Organizācijas Drošības padomes komiteja, kas izveidota
saskaņā ar 18. punktu Apvienoto Nāciju Organizācijas
Drošības padomes Rezolūcijā ("ANODPR") 1737 (2006)"
;
(r)                    
"tehniska palīdzība" ir
jebkāds tehnisks atbalsts saistībā ar remontu, izstrādi,
ražošanu, montāžu, testēšanu, tehnisko apkopi vai jebkādu citu
tehnisku pakalpojumu, un šāda palīdzība var būt
instrukcijas, padomi, apmācība, darba gaitā gūto
zināšanu vai prasmju nodošana vai konsultāciju pakalpojumi, tostarp
mutvārdu palīdzības veidi;
(s)                    
"Savienības teritorija" ir
dalībvalstu teritorija, kurā piemēro Līgumu
saskaņā ar Līgumā paredzētajiem nosacījumiem,
tostarp dalībvalstu gaisa telpa;
(t)                     
"līdzekļu pārvedums" ir
jebkurš darījums, ko maksātāja uzdevumā vai nu
elektroniski, vai arī citā veidā, piemēram, skaidrā
naudā, ar čekiem vai grāmatvedības maksājumu
uzdevumiem, veic maksājumu pakalpojumu sniedzējs, lai
līdzekļus darītu pieejamus maksājuma
saņēmējam pie maksājumu pakalpojuma sniedzēja,
neatkarīgi no tā, vai maksātājs un maksājuma
saņēmējs ir viena un tā pati persona. Terminiem
"maksātājs", "maksājuma
saņēmējs" un "maksājumu pakalpojuma sniedzējs"
ir tāda pati nozīme kā Regulā (EK) Nr. 1781/2006.
II nodaļa
Eksporta un importa ierobežojumi
2. pants
1.           Ir aizliegts tieši vai
netieši pārdot, piegādāt, nodot vai eksportēt jebkurai
personai, vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai
Irānā I vai II pielikumā uzskaitītās preces un
tehnoloģijas neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav
Savienības izcelsmes preces un tehnoloģijas. 
2.           Šīs regulas
I pielikumā ir iekļautas preces un tehnoloģijas, tostarp
programmatūra, kas ir divējāda lietojuma preces vai tehnoloģijas,
kā definēts 2009. gada 5. maija Regulā (EK)
Nr. 428/2009, izņemot preces un tehnoloģijas, kas
norādītas šīs regulas I pielikuma A daļā. 
3.           Šīs regulas
II pielikumā ir iekļautas citas preces un tehnoloģijas, kas
varētu veicināt Irānas darbības, kuras ir saistītas ar
urāna bagātināšanu, atkārtotu apstrādi vai smagā
ūdens koncentrēšanu, kodolieroču piegādes sistēmu
izstrādi, vai veicināt darbības, kas saistītas ar citiem
jautājumiem, par kuriem Starptautiskā Atomenerģijas
aģentūra (SAEA) ir paudusi bažas vai norādījusi, ka tie nav
atrisināti, ieskaitot tos, ko noteikusi ANO Drošības padome vai
Sankciju komiteja.
4.           Šīs regulas I un
II pielikumā neietver preces un tehnoloģijas, kas ir ietvertas
Eiropas Savienības Kopējā militāro preču sarakstā[20] ("Kopējais
militāro preču saraksts").
3. pants
1.           Lai jebkurai personai,
vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai
Irānā tieši vai netieši pārdotu, piegādātu, nodotu vai
eksportētu III pielikumā uzskaitītās preces un tehnoloģijas,
neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav Savienības izcelsmes
preces un tehnoloģijas, ir vajadzīga iepriekšēja atļauja.
2.           Attiecībā uz visu
eksportu, kam saskaņā ar šo pantu vajadzīga eksporta
atļauja, minēto atļauju izsniedz kompetentās iestādes
dalībvalstī, kurā eksportētājs veic
uzņēmējdarbību, un tā atbilst sīki
izstrādātajiem noteikumiem, kas paredzēti Regulas (EK) Nr. 428/2009
11. pantā. Atļauja ir derīga visā Savienībā.
3.           Šīs regulas
III pielikumā iekļauj visas I un II pielikumā
neiekļautās preces un tehnoloģijas, kas varētu
veicināt darbības, kuras saistītas ar urāna
bagātināšanu, atkārtotu apstrādi vai smagā ūdens
koncentrēšanu, sekmēt kodolieroču piegādes sistēmu
izstrādi vai veicināt darbības, kas saistītas ar citiem
jautājumiem, par kuriem SAEA ir paudusi bažas vai norādījusi, ka
tie nav atrisināti.
4.           Eksportētāji
kompetentajām iestādēm iesniedz visu attiecīgo
informāciju, kas vajadzīga pieteikumam eksporta atļaujas
saņemšanai.
5.           Kompetentās
iestādes nepiešķir atļauju pārdot, piegādāt,
nodot vai eksportēt III pielikumā uzskaitītās preces
vai tehnoloģijas, ja tām ir pietiekams pamats konstatēt, ka
attiecīgā pārdošana, piegāde, nodošana vai eksports
sekmētu kādu no šādām darbībām:
a)      Irānas darbības, kas
saistītas ar urāna bagātināšanu, atkārtotu
apstrādi vai smagā ūdens koncentrēšanu;
b)      Irānas kodolieroču
piegādes sistēmu izstrādi; vai 
c)      Irānas veiktās darbības,
kas saistītas ar citiem jautājumiem, par kuriem SAEA ir paudusi bažas
vai norādījusi, ka tie nav atrisināti.
6.           Ievērojot 5. punktā
izklāstītos nosacījumus, dalībvalstu kompetentās
iestādes var anulēt, apturēt, grozīt vai atcelt eksporta
atļauju, kuru tās ir izsniegušas.
7.           Ja dalībvalsts
kompetentā iestāde eksporta atļauju nepiešķir vai
saskaņā ar 5. vai 6. punktu to anulē, aptur, būtiski
ierobežo vai atceļ, attiecīgā dalībvalsts par to
informē pārējās dalībvalstis un Komisiju un sniedz
tām attiecīgo informāciju, vienlaikus ievērojot noteikumus
par šādas informācijas konfidencialitāti, kas paredzēti
Padomes Regulā (EK) Nr. 515/97 (1997. gada 13. marts)
par dalībvalstu pārvaldes iestāžu savstarpēju
palīdzību un šo iestāžu un Komisijas sadarbību, lai
nodrošinātu muitas un lauksaimniecības tiesību aktu pareizu
piemērošanu[21].
8.           Pirms dalībvalsts
saskaņā ar 5. punktu piešķir atļauju darījumam,
kas pēc būtības ir identisks citam darījumam, uz ko
attiecas joprojām spēkā esošs atteikums, kuru saskaņā
ar 6. un 7. punktu izdevusi cita dalībvalsts vai citas
dalībvalstis, tā vispirms apspriežas ar dalībvalsti vai
dalībvalstīm, kas izdevušas šo atteikumu. Ja pēc
minētajām apspriedēm attiecīgā dalībvalsts nolemj
piešķirt atļauju, tā informē par to pārējās
dalībvalstis un Komisiju, sniedzot visu informāciju, kas
vajadzīga, lai šo lēmumu paskaidrotu.
4. pants
Ir aizliegts no Irānas tieši vai netieši
pirkt, importēt vai transportēt I vai II pielikumā
uzskaitītās preces un tehnoloģijas neatkarīgi no tā,
vai attiecīgās preces vai tehnoloģijas ir Irānas izcelsmes
preces vai tehnoloģijas.
5. pants
1.           Aizliegts
a)      tieši vai netieši jebkurai personai,
vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai
Irānā sniegt tehnisku palīdzību saistībā ar
Kopējā militāro preču sarakstā minētajām
precēm un tehnoloģijām, kā arī ar minētajā
sarakstā iekļauto preču piegādi, ražošanu, uzturēšanu
un izmantošanu;
b)      tieši vai netieši jebkurai personai,
vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai
Irānā sniegt tehnisku palīdzību vai starpnieku pakalpojumus
saistībā ar I vai II pielikumā uzskaitītajām
precēm un tehnoloģijām, kā arī ar I vai
II pielikumā uzskaitīto preču piegādi, ražošanu,
uzturēšanu un izmantošanu; un
c)      jebkurai personai, vienībai vai
struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā tieši vai
netieši piešķirt finansējumu vai finanšu palīdzību
saistībā ar Kopējā militāro preču sarakstā
vai I vai II pielikumā uzskaitītajām precēm un
tehnoloģijām, tostarp jo īpaši dotācijas, aizdevumus un
eksporta kredītu apdrošināšanu jebkādai šo preču vai
tehnoloģiju pārdošanai, piegādei, nodošanai vai
eksportēšanai, vai jebkādai ar to saistītas tehniskas palīdzības
sniegšanai.
2.           Ir jāsaņem
attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes
atļauja, lai sniegtu šādus pakalpojumus:
a)      lai jebkurai personai, vienībai vai
struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā tieši vai
netieši sniegtu tehnisku palīdzību vai starpnieku pakalpojumus
saistībā ar III pielikumā uzskaitītajām
precēm un tehnoloģijām, kā arī saistībā ar
minēto preču un tehnoloģiju piegādi, ražošanu,
uzturēšanu un izmantošanu;
b)      lai jebkurai personai, vienībai vai
struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā tieši vai
netieši piešķirtu finansējumu vai finanšu palīdzību
saistībā ar III pielikumā uzskaitītajām
precēm un tehnoloģijām, tostarp jo īpaši dotācijas,
aizdevumus un eksporta kredītu apdrošināšanu jebkādai
minēto preču vai tehnoloģiju pārdošanai, piegādei,
nodošanai vai eksportēšanai, vai jebkādai ar to saistītas
tehniskas palīdzības sniegšanai.
3.           Dalībvalstu
kompetentās iestādes nepiešķir atļauju veikt 2. punktā
minētos darījumus, ja tām ir pietiekams pamats konstatēt,
ka attiecīgā rīcība sekmētu kādu no
šādām darbībām:
a)      Irānas darbības, kas
saistītas ar urāna bagātināšanu, atkārtotu
apstrādi vai smagā ūdens koncentrēšanu;
b)      Irānas kodolieroču
piegādes sistēmu izstrādi; vai 
c)      Irānas veiktās darbības,
kas saistītas ar citiem jautājumiem, par kuriem SAEA ir paudusi bažas
vai norādījusi, ka tie nav atrisināti.
6. pants
Regulas 2. panta 1. punktu
nepiemēro:
a)           I pielikuma
B daļā iekļauto preču tiešai vai netiešai nodošanai,
šķērsojot dalībvalstu teritorijas, ja minētās preces
pārdod, piegādā vai eksportē uz Irānu vai izmantošanai
Irānas vieglā ūdens reaktorā, kura celtniecība ir
sākusies pirms 2006. gada decembra;
b)           darījumiem, kas atļauti
saskaņā ar SAEA tehniskās sadarbības programmu; vai
c)           precēm, kas
piegādātas vai nodotas Irānai vai izmantošanai Irānā
tādu saistību dēļ, kas Līgumslēdzējām
pusēm ir saskaņā ar 1993. gada 13. janvāra
Parīzes Konvenciju par ķīmisko ieroču izstrādes,
izgatavošanas, uzkrāšanas un pielietošanas aizliegumu un ķīmisko
ieroču iznīcināšanu.
7. pants
1.           Kompetentās
iestādes saskaņā ar noteikumiem un nosacījumiem, ko
tās uzskata par piemērotiem, var piešķirt atļauju veikt
darījumu attiecībā uz 2. panta 1. punktā
minētajām precēm un tehnoloģijām vai sniegt 5. panta
1. punktā minēto palīdzību vai starpnieku pakalpojumus
ar nosacījumu, ka
(a)         
preces un tehnoloģijas, palīdzība
vai starpnieku pakalpojumi ir paredzēti pārtikas nodrošināšanas,
lauksaimniecības, medicīnas vai citiem humāniem
mērķiem; un
b)      darījums attiecas uz precēm un
tehnoloģijām, kas iekļautas Kodolmateriālu
piegādātāju valstu grupas un Raķešu tehnoloģiju
kontroles režīma sarakstos, un Sankciju komiteja pirms tam un
konkrētajā gadījumā atsevišķi ir konstatējusi, ka
šāds darījums noteikti neveicinās tehnoloģiju izstrādi
Irānas ar kodolieroču izplatīšanu saistītu darbību
atbalstam vai kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi.
2.           Attiecīgā
dalībvalsts vismaz desmit darbdienas pirms atļaujas izsniegšanas
paziņo citām dalībvalstīm un Komisijai par tās nodomu
piešķirt atļauju.
8. pants
1.           Ir aizliegts tieši vai
netieši pārdot, piegādāt, nodot vai eksportēt
VI pielikumā uzskaitītās svarīgākās
iekārtas vai tehnoloģijas jebkurai personai, vienībai vai
struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā.
2.           Šīs regulas
VI pielikumā ir iekļautas svarīgākās
iekārtas un tehnoloģijas šādām Irānas naftas un
gāzes rūpniecības pamatnozarēm:
a)      jēlnaftas un dabasgāzes
izpēte;
b)      jēlnaftas un dabasgāzes
ražošana;
c)      pārstrāde;
d)      dabasgāzes sašķidrināšana.
3.           Regulas
VI pielikumā iekļauj arī galvenās iekārtas un
tehnoloģijas naftas ķīmijas rūpniecībai
Irānā.
4.           Šīs regulas
VI pielikumā neiekļauj elementus, kas ietverti Kopējā
militāro preču sarakstā vai šīs regulas I, II vai
III pielikumā.
9. pants
Aizliegts
a)           jebkurai personai, vienībai vai
struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā tieši vai
netieši sniegt tehnisku palīdzību vai starpnieku pakalpojumus
saistībā ar VI pielikumā uzskaitītajām
svarīgākajām iekārtām un tehnoloģijām,
kā arī saistībā ar VI pielikumā uzskaitīto
preču piegādi, ražošanu, uzturēšanu un izmantošanu;
b)           jebkurai personai, vienībai vai
struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā tieši vai
netieši piešķirt finansējumu vai finanšu palīdzību
saistībā ar VI pielikumā uzskaitītajām
svarīgākajām iekārtām un tehnoloģijām;
10. pants
Ja fiziskā vai juridiskā persona,
vienība vai struktūra, kas vēlas iesaistīties a) vai
b) punktā minētajos darījumos vai sniegt
palīdzību šādiem darījumiem, vismaz 20 darbdienas
iepriekš ir paziņojusi par darījumu vai palīdzību tās
dalībvalsts kompetentajai iestādei, kurā tā ir
reģistrēta, 8. un 9. pantā minētos aizliegumus
nepiemēro: 
(b)         
tiem darījumiem, kas paredzēti
tirdzniecības līgumā par galvenajām iekārtām un
tehnoloģiju jēlnaftas un dabasgāzes izpētē,
jēlnaftas un dabasgāzes ražošanā, rafinēšanā,
dabasgāzes sašķidrināšanā, kurš noslēgts pirms 2010. gada
27. oktobra, vai līgumā vai nolīgumā, kurš
noslēgts pirms 2010. gada 26. jūlija, un ir saistīti
ar ieguldījumiem Irānā, kas veikti pirms 2010. gada 26. jūlija,
un tie neliedz izpildīt saistības, kas izriet no šādiem
līgumiem; vai
(c)         
tiem darījumiem, kas paredzēti
tirdzniecības līgumā par galvenajām iekārtām un
tehnoloģiju naftas ķīmijas rūpniecībai, kurš
noslēgts līdz [šīs regulas spēkā stāšanās
datums], vai līgumā vai nolīgumā, kas noslēgts pirms 2012. gada
23. janvāra, un ir saistīti ar ieguldījumiem
Irānā, kas veikti pirms 2012. gada 23. janvāra, un tie
neliedz izpildīt saistības, kas izriet no šādiem līgumiem. 
11. pants
1.           Aizliegts:
(a)         
Savienībā importēt jēlnaftu vai
naftas produktus, ja to:
i) to izcelsmes valsts ir Irāna, vai 
ii) ja tie ir eksportēti no Irānas;
(b)         
iepirkt jēlnaftu vai naftas produktus, kas
atrodas Irānā vai kuru izcelsmes valsts ir Irāna;
(c)         
transportēt jēlnaftu vai naftas
produktus, ja to izcelsmes valsts ir Irāna vai ja tie no Irānas tiek
eksportēti uz kādu citu valsti; un
(d)         
tieši vai netieši sniegt finansējumu vai
finanšu palīdzību, tostarp finanšu atvasinājumus, kā
arī apdrošināšanu un pārapdrošināšanu, izņemot
trešās personas civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu un
atbildības apdrošināšanu par videi nodarītiem zaudējumiem,
saistībā ar a), b) un c) apakšpunktā minētajām
precēm.
2.           Jēlnafta un naftas
produkti ir IV pielikumā uzskaitītie produkti.
12. pants
Šīs regulas 11. pantā
noteiktie aizliegumi neattiecas uz:
a)      to tirdzniecības līgumu, kuri
noslēgti pirms 2012. gada 23. janvāra, vai šādu
līgumu izpildei nepieciešamo papildu līgumu, tostarp transporta,
apdrošināšanas vai inspekciju līgumu, izpildi līdz 2012. gada
1. jūlijam;
b)      jēlnaftas vai naftas produktu
iepirkumiem un transportu, ja šie produkti no Irānas eksportēti pirms
2012. gada 23. janvāra vai ja eksports saskaņā ar
a) apakšpunktu tika veikts laikposmā līdz 2012. gada 1. jūlijam
(ieskaitot); vai
c)      to līgumu, kas noslēgti pirms 2012. gada
23. janvāra, vai šādu līgumu izpildei nepieciešamo papildu
līgumu, tostarp transporta, apdrošināšanas vai inspekciju
līgumu, izpildi, ja šādā līgumā īpaši
paredzēts, ka Irānas jēlnaftas un naftas produktu piegāde
vai ieņēmumi no šādas piegādes ir paredzēti
nesamaksāto summu atmaksāšanai personām, vienībām vai
struktūrām dalībvalstu jurisdikcijā,
ar nosacījumu, ka fiziskā vai
juridiskā persona, vienība vai struktūra, kas vēlas
pildīt attiecīgo līgumu, vismaz 20 darbdienas iepriekš ir
paziņojusi par darbību vai darījumu tās dalībvalsts
kompetentajai iestādei, kurā tā ir reģistrēta.
13. pants
1.           Ir aizliegts no Irānas
tieši vai netieši pirkt, importēt vai transportēt
V pielikumā uzskaitītos naftas ķīmijas produktus
neatkarīgi no tā, vai attiecīgā produkta izcelsmes valsts
ir Irāna.
2.           Ir aizliegts tieši vai
netieši sniegt finansējumu vai finanšu palīdzību, kā
arī apdrošināšanu un pārapdrošināšanu, izņemot
trešās personas civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu un
atbildības apdrošināšanu par videi nodarītiem zaudējumiem,
saistībā ar 1. punktā minētajām precēm. 
14. pants
Šīs regulas 13. pantā
noteiktie aizliegumi neattiecas uz:
(a)         
to tirdzniecības līgumu, kuri
noslēgti pirms 2012. gada 23. janvāra, vai šādu
līgumu izpildei nepieciešamo papildu līgumu, tostarp transporta,
apdrošināšanas vai inspekciju līgumu izpildi līdz 2012. gada
1. maijam; 
(b)         
naftas produktu iepirkumiem un transportu, ja šie
produkti no Irānas eksportēti pirms 2012. gada 23. janvāra
vai ja eksports saskaņā ar a) apakšpunktu tika veikts
laikposmā līdz 2012. gada 1. maijam (ieskaitot); vai
(c)         
to līgumu, kas noslēgti pirms 2012. gada
23. janvāra, vai šādu līgumu izpildei nepieciešamo papildu
līgumu, tostarp transporta vai apdrošināšanas līgumu, izpildi,
ja šādā līgumā īpaši paredzēts, ka Irānas
naftas produktu piegāde vai ieņēmumi no šādas piegādes
ir paredzēti nesamaksāto summu atmaksāšanai personām,
vienībām vai struktūrām dalībvalstu jurisdikcijā,
ar nosacījumu, ka fiziskā vai juridiskā
persona, vienība vai struktūra, kas vēlas pildīt
attiecīgo līgumu, vismaz 20 darbdienas iepriekš ir paziņojusi
par darbību vai darījumu tās dalībvalsts kompetentajai
iestādei, kurā tā ir reģistrēta.
15. pants
1.           Aizliegts
a)      tieši vai netieši pārdot, piegādāt,
nodot vai eksportēt Irānas valdībai, tās publiskajām
struktūrām, korporācijām un aģentūrām,
Irānas Centrālajai bankai, jebkurai personai, vienībai vai
struktūrai, kas rīkojas to vārdā vai to vadībā,
vai jebkurai vienībai vai struktūrai, kas pieder vai kuru
kontrolē iepriekšminētās iestādes, VII pielikumā
uzskaitīto zeltu, dārgmetālus un dimantus neatkarīgi no
tā, vai tie ir vai nav Savienības izcelsmes; 
b)      tieši vai netieši iegādāties,
importēt vai transportēt no Irānas valdības, tās
publiskajām struktūrām, korporācijām un
aģentūrām, Irānas Centrālās bankas un jebkuras
personas, vienības vai struktūras, kas darbojas to vārdā
vai to vadībā, vai jebkurai vienībai vai struktūrai, kas
pieder vai kuru kontrolē iepriekšminētās iestādes,
VII pielikumā uzskaitīto zeltu, dārgmetālus un
dimantus neatkarīgi no tā, vai attiecīgās preces izcelsmes
valsts ir vai nav Irāna; un
c)      tieši vai netieši sniegt tehnisko
palīdzību vai starpnieku pakalpojumus, finansējumu vai finanšu
palīdzību, kas saistīta ar a) un b) apakšpunktā
minētajām precēm, Irānas valdībai, tās
publiskajām struktūrām, korporācijām un
aģentūrām, Irānas Centrālajai bankai un jebkurai
personai, vienībai vai struktūrai, kas darbojas to vārdā
vai to vadībā, vai jebkurai vienībai vai struktūrai, kas
pieder vai kuru kontrolē iepriekšminētās iestādes. 
2.           Regulas
VII pielikumā iekļauj zeltu, dārgmetālus un dimantus,
kuriem piemēro 1. punktā minētos aizliegumus.
16. pants
Ir aizliegts tieši vai netieši pārdot,
piegādāt, nodot vai eksportēt Irānas Centrālajai bankai
jaunas drukātas vai neizdotas Irānas valūtā
denominētas banknotes un monētas, kas tiek drukātas vai kaltas
Savienībā Irānas Centrālajai bankai vai tās labā.
III nodaļa
Ierobežojumi dažu uzņēmumu finansēšanai
17. pants
1.           Ir aizliegts:
a)      jebkurai 2. punktā minētai
personai, vienībai vai struktūrai Irānā piešķirt
jebkādu finanšu aizdevumu vai kredītu;
b)      iegūt vai palielināt
līdzdalību uzņēmumā attiecībā uz jebkuru 2. punktā
minēto personu, vienību vai struktūru Irānā;
c)      izveidot kopuzņēmumu ar jebkuru
2. punktā minēto personu, vienību vai struktūru
Irānā.
2.           Aizliegumu, kas minēts 1. punktā,
piemēro visām personām, vienībām vai
struktūrām Irānā, kuras darbojas:
a)      tādu preču vai tehnoloģiju
ražošanā, kas uzskaitītas Kopējā militāro preču
sarakstā vai šīs regulas I vai II pielikumā;
b)      jēlnaftas un dabasgāzes
izpētē vai ražošanā, degvielu pārstrādē vai
dabasgāzes sašķidrināšanā; vai
c)      naftas ķīmijas
rūpniecībā.
3.           Vienīgi 2. punkta
b) apakšpunkta nolūkā piemēro šādas definīcijas:
a)      "jēlnaftas un dabasgāzes
izpēte" ietver jēlnaftas un dabasgāzes krājumu
izpēti, novērtēšanu un apsaimniekošanu, kā arī
ģeoloģisko pakalpojumu sniegšanu saistībā ar šādiem
krājumiem;
b)      "jēlnaftas un dabasgāzes
ražošana" aptver lielapjoma gāzes pārvades pakalpojumus
tādos nolūkos kā tranzīts vai piegāde savstarpēji
tieši savienotos tīklos;
c)      "pārstrāde" ir
pārstrāde, kondicionēšana vai sagatavošana degvielu
iespējamai pārdošanai gala patēriņam.
4.           Ir aizliegts nodibināt
sadarbību ar kādu personu, vienību vai struktūru
Irānā, kas iesaistīta dabasgāzes pārvadē, kā
noteikts 3. punkta b) apakšpunktā.
5.           Šā panta 4. punkta
nolūkā "sadarbība" ir:
a)       kopīga
tādu izmaksu segšana, kas saistītas ar ieguldījumiem
integrētā vai pārvaldītā piegādes
ķēdē dabasgāzes saņemšanai vai piegādei tieši no
Irānas teritorijas vai uz to; un
b)      tieša sadarbība, lai veiktu
ieguldījumus sašķidrinātas dabasgāzes ražotnēs
Irānas teritorijā vai ar to tieši saistītās
sašķidrinātas dabasgāzes ražotnēs.
18. pants
1.           Lai ar 17. panta 1. punktā
minēto darījumu palīdzību veiktu ieguldījumus
attiecībā uz kādu personu, vienību vai struktūru
Irānā, kura ir iesaistīta III pielikumā
uzskaitīto preču vai tehnoloģiju ražošanā, ir jāsaņem
atļauja no attiecīgās dalībvalsts kompetentās
iestādes.
2.           Dalībvalstu
kompetentās iestādes nepiešķir atļauju veikt 1. punktā
minētos darījumus, ja tām ir pietiekams pamats konstatēt,
ka attiecīgā rīcība sekmētu kādu no
šādām darbībām:
a)      Irānas darbības, kas
saistītas ar urāna bagātināšanu, atkārtotu
apstrādi vai smagā ūdens koncentrēšanu;
b)      Irānas kodolieroču
piegādes sistēmu izstrādi; vai
c)      Irānas veiktās darbības,
kas saistītas ar citiem jautājumiem, par kuriem SAEA ir paudusi bažas
vai norādījusi, ka tie nav atrisināti.
19. pants
1.           Atkāpjoties no 17. panta
2. punkta a) apakšpunkta, dalībvalstu kompetentās
iestādes saskaņā ar noteikumiem un nosacījumiem, ko
tās uzskata par piemērotiem, var piešķirt atļauju veikt
ieguldījumu ar 17. panta 1. punktā minēto
darījumu palīdzību, ja ir izpildīti šādi
nosacījumi:
(a)         
pati persona, vienība vai struktūra
Irānā ir apņēmusies piemērot pienācīgas gala
lietotāja garantijas saistībā ar attiecīgajām
precēm un tehnoloģijām;
(b)         
Irāna ir apņēmusies
attiecīgās preces un tehnoloģijas neizmantot ar kodolieroču
izplatīšanu saistītās darbībās vai kodolieroču
piegādes sistēmu izstrādē; un
(c)         
ja ieguldījumu veic attiecībā uz
kādu personu, vienību vai struktūru Irānā, kas
iesaistīta tādu preču vai tehnoloģiju ražošanā, kas
iekļautas Kodolmateriālu piegādātāju valstu grupas un
Raķešu tehnoloģiju kontroles režīma sarakstos, Sankciju komiteja
pirms tam un konkrētā gadījumā atsevišķi ir
konstatējusi, ka šāds darījums noteikti neveicinās
tehnoloģiju izstrādi Irānas ar kodolieroču izplatīšanu
saistīto darbību atbalstam vai kodolieroču piegādes
sistēmu izstrādi.
2.           Attiecīgā dalībvalsts
vismaz desmit darbdienas pirms atļaujas izsniegšanas paziņo
citām dalībvalstīm un Komisijai par tās nodomu
piešķirt atļauju. 
20. pants
Šīs regulas 17. panta 2. punkta
b) apakšpunkts neattiecas uz finanšu aizdevuma vai kredīta
piešķiršanu vai līdzdalības iegūšanu vai palielināšanu
uzņēmumā, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
a)           darījums ir paredzēts
nolīgumā vai līgumā, kas noslēgts pirms 2010. gada 26.
jūlija; un
b)           kompetentā iestāde ir
vismaz 20 darbdienas iepriekš informēta par šādu nolīgumu vai līgumu.
21. pants
Šīs regulas 17. panta 2. punkta
c) apakšpunkts neattiecas uz finanšu aizdevuma vai kredīta
piešķiršanu vai līdzdalības iegūšanu vai palielināšanu
uzņēmumā, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
a)           darījums ir paredzēts
nolīgumā vai līgumā, kas noslēgts pirms 2012. gada
23. janvāra; un
b)           kompetentā iestāde ir
vismaz 20 darbdienas iepriekš informēta par šādu nolīgumu vai
līgumu.
22. pants
Ir aizliegts, noslēdzot nolīgumu vai
citādi, vienoties vai apstiprināt, ka jebkāda finanšu aizdevuma
vai kredīta piešķiršana vai līdzdalības iegūšana vai
palielināšana uzņēmumā, vai kopuzņēmuma izveide
ar vienu vai vairākām personām, vienībām vai
struktūrām Irānā notiek uzņēmumā, kas
iesaistīts kādā no šīm darbībām:
a)           urāna ieguve;
b)           urāna bagātināšana un
urāna pārstrāde;
c)           tādu preču un
tehnoloģiju ražošana, kas ir iekļautas Kodolmateriālu
piegādātāju valstu grupas vai Raķešu tehnoloģiju
kontroles režīma sarakstos.
IV nodaļa
Līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana
23. pants
1.           Iesaldē visus
līdzekļus un saimnieciskos resursus, kas ir Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP
I pielikumā minēto personu, vienību vai struktūru
īpašumā, valdījumā, turējumā vai kontrolē.
Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP I pielikumā iekļauj
personas, vienības un struktūras, ko norādījusi Apvienoto
Nāciju Organizācijas Drošības padome vai Sankciju komiteja
saskaņā ar ANODPR 1737 (2006) 12. punktu, ANODPR 1803 (2008)
7. punktu vai ANODPR 1929 (2010) 11., 12. vai 19. punktu.
2.           Iesaldē visus
līdzekļus un saimnieciskos resursus, kas ir Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP
II pielikumā minēto personu, vienību vai struktūru
īpašumā, valdījumā, turējumā vai kontrolē.
Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP II pielikumā iekļauj
fiziskas un juridiskas personas, vienības un struktūras, kas
saskaņā ar Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP 20. panta
1. punkta b) un c) apakšpunktu ir apzinātas kā tādas,
kas:
a)      piedalās ar kodolieroču
izplatīšanu saistītās Irānas darbībās vai
Irānas veiktā kodolieroču piegādes sistēmu
izstrādē, ir tieši saistītas ar tām vai sniedz tām
atbalstu, tostarp iesaistoties aizliegtu preču un tehnoloģiju
iepirkumos, vai ir apzinātas kā tādas, kas pieder šādai
personai, vienībai vai struktūrai vai ko tās kontrolē,
tostarp ar nelikumīgiem līdzekļiem, vai kas rīkojas to
vārdā vai uzdevumā;
b)      būdamas fiziskas vai juridiskas
personas, vienības vai struktūras, ir palīdzējušas
sarakstā iekļautai personai, vienībai vai struktūrai apiet
vai pārkāpt šīs regulas noteikumus, Padomes Lēmumu 2010/413/KĀDP
vai ANODPR 1737 (2006), ANODPR 1747 (2007), ANODPR 1803 (2008)
un ANODPR 1929 (2010);
c)      ir Islāma revolucionāro gvardu
korpusa loceklis vai juridiska persona, vienība vai struktūra, kas
pieder vai kuru kontrolē Islāma revolucionāro gvardu korpuss vai
viens vai vairāki tā locekļi, vai fiziskas vai juridiskas
personas, kas rīkojas to vārdā;
d)      ir citas
personas, vienības vai struktūras, kas sniedz atbalstu,
piemēram, materiālu atbalstu, loģistikas vai finansiālu
atbalstu, Irānas valdībai, un personas un vienības, kas ir
saistītas ar tām;
e)      ir juridiska
persona, vienība vai struktūra, kas pieder Irānas Islāma
Republikas kuģniecības uzņēmumam (IRISL) vai atrodas
tā kontrolē, vai arī rīkojas tā vārdā.
Saistībā ar pienākumu
iesaldēt IRISL un noteiktu IRISL piederošu vai tā
kontrolētu vienību līdzekļus un saimnieciskos resursus
dalībvalstu ostās ir aizliegts iekraut kravas kuģos, kas pieder IRISL
vai šādām vienībām vai ko tie nofraktējuši, vai
izkraut kravas no šādiem kuģiem. 
Pienākums iesaldēt IRISL un dažu IRISL
piederošu vai tā kontrolētu vienību līdzekļus un
saimnieciskos resursus neprasa konfiscēt vai aizturēt šādām
vienībām piederošus kuģus vai to kravu, ja šāda krava
pieder trešām personām, tāpat kā tas neprasa aizturēt
to nolīgtās apkalpes.
3.       Nekādus līdzekļus vai
saimnieciskos resursus nedara tieši vai netieši pieejamus Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP
I un II pielikumā uzskaitītajām fiziskajām vai
juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām
vai to labā.
4.       Saistībā ar pienākumu
iesaldēt līdzekļus un saimnieciskos resursus un neskarot 24., 25.,
26., 27., 28., 29. vai 30. pantā paredzēto atkāpju izpildi,
ir aizliegts piegādāt finanšu komunikāciju pakalpojumus, ko
finanšu iestādes izmanto, lai savstarpēji apmainītos ar finanšu
datiem, tām fiziskām vai juridiskām personām,
vienībām vai struktūrām, kas uzskaitītas Padomes
Lēmuma 2010/413/KĀDP I vai II pielikumā.
5.           Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP
I un II pielikumā norāda pamatojumu personu, vienību un
struktūru iekļaušanai sarakstā, kā ANO Drošības padome
vai Sankciju komiteja noteikusi attiecībā uz I pielikumu. 
6.           Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP
I un II pielikumā iekļauj arī vajadzīgo
informāciju attiecīgo fizisko vai juridisko personu, vienību vai
struktūru identificēšanai, ja tāda ir pieejama, kā
noteikusi Drošības padome vai Komiteja attiecībā uz
I pielikumu. Attiecībā uz fiziskām personām šāda
informācija var saturēt vārdus un uzvārdus, arī
pseidonīmus, dzimšanas datumu un vietu, valstspiederību, pases un
identifikācijas kartes numuru, dzimumu, adresi (ja zināma), un amatu
vai profesiju. Attiecībā uz juridiskām personām,
vienībām un struktūrām šāda informācija var
būt nosaukumi, reģistrācijas vieta un datums,
reģistrācijas numurs un uzņēmējdarbības vieta.
Attiecībā uz aviokompānijām un kuģu kompānijām
I un II pielikumā iekļauj arī vajadzīgo
informāciju, ja tāda pieejama, katra kuģa vai gaisa kuģa
identificēšanai, kas pieder sarakstā ietvertam uzņēmumam,
piemēram, oriģinālo reģistrācijas numuru vai nosaukumu. I un II pielikumā iekļauj arī
datumu, kad veikta iekļaušana sarakstā. 
24. pants
1.           Atkāpjoties no 23. panta,
dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut atsevišķu
iesaldētu līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu, ja
ir izpildīti šādi nosacījumi:
(d)         
uz līdzekļiem vai saimnieciskajiem
resursiem attiecas tiesas, administratīvas iestādes vai
šķīrējtiesas noteikts apgrūtinājums, kas paredzēts
pirms dienas, kad Sankciju komiteja, Drošības padome vai Padome ir
norādījusi 23. pantā minēto personu, vienību vai
struktūru vai kad tā norādīta ar tiesas,
administratīvas iestādes vai šķīrējtiesas spriedumu,
kas pieņemts pirms minētās dienas;
(e)         
līdzekļus vai saimnieciskos resursus
izmantos vienīgi, lai izpildītu prasījumus, kas izriet no
attiecīgā apgrūtinājuma vai ko atzīst par
spēkā esošiem ar attiecīgo spriedumu, ievērojot ierobežojumus,
kas paredzēti spēkā esošajos normatīvajos aktos, ar ko reglamentē
attiecīgu prasījumu iesniedzēju tiesības;
(f)           
apgrūtinājums vai spriedums nav
pieņemts Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP I vai
II pielikumā norādītās personas, vienības vai
struktūras interesēs;
(g)         
apgrūtinājuma vai sprieduma atzīšana
nav pretrunā attiecīgās dalībvalsts sabiedriskajai
kārtībai; un
(h)         
ja piemēro 23. panta 1. punktu,
dalībvalsts par apgrūtinājumu vai spriedumu ir informējusi
Sankciju komiteju.
2.           Attiecīgā
dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis un
Komisiju par atļaujām, kas piešķirtas saskaņā ar 1. punktu.
25. pants
Atkāpjoties no 23. panta un ar
nosacījumu, ka Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP I vai
II pielikumā uzskaitītai personai, vienībai vai
struktūrai ir jāveic maksājums saskaņā ar līgumu
vai nolīgumu, ko attiecīgā persona, vienība vai
struktūra noslēgusi, vai saskaņā ar saistībām,
kas attiecīgajai personai, vienībai vai struktūrai radušās
pirms datuma, kad Sankciju komiteja, Drošības padome vai Padome ir
norādījusi attiecīgo personu, vienību vai struktūru,
dalībvalstu kompetentās iestādes saskaņā ar
nosacījumiem, ko tās uzskata par piemērotiem, var atļaut
atbrīvot konkrētus iesaldētos līdzekļus vai
saimnieciskos resursus, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
a)           attiecīgā kompetentā
iestāde ir konstatējusi, ka
i)       līdzekļus vai saimnieciskos
resursus maksājumam izmanto Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP I vai
II pielikumā uzskaitītā persona, vienība vai
struktūra,
ii)       maksājums nesekmēs
darbību, kas ir aizliegta saskaņā ar šo regulu, un
iii)      maksājums nav 23. panta 3. punkta
noteikumu pārkāpums;
b)           ja piemēro 23. panta 1. punktu
– attiecīgā dalībvalsts ir paziņojusi Sankciju komitejai
par a) punktā minēto konstatējumu un savu nodomu
piešķirt atļauju, un Sankciju komiteja desmit darbdienu laikā
pēc paziņojuma iesniegšanas nav iebildusi pret šādu
rīcību; un
c)           attiecīgā dalībvalsts
vismaz desmit darbdienas pirms atļaujas izsniegšanas ir paziņojusi
citām dalībvalstīm un Komisijai par a) punktā
minēto konstatējumu un tās nodomu piešķirt atļauju.
26. pants
1.           Atkāpjoties no 23. panta,
dalībvalstu kompetentās iestādes saskaņā ar
nosacījumiem, ko tās uzskata par piemērotiem, var atļaut
atbrīvot konkrētus iesaldētos līdzekļus vai
saimnieciskos resursus vai atļaut padarīt pieejamus konkrētus
iesaldētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus, ja ir
ievēroti šādi nosacījumi:
a)      attiecīgā kompetentā
iestāde ir konstatējusi, ka līdzekļi vai saimnieciskie
resursi ir:
i)        vajadzīgi, lai segtu Padomes
Lēmuma 2010/413/KĀDP I vai II pielikumā minēto personu
un viņu apgādājamo ģimenes locekļu pamatizdevumus,
tostarp maksājumus par pārtikas produktiem, īri vai
hipotēku, medikamentiem un ārstēšanu, nodokļu,
apdrošināšanas prēmiju un komunālo pakalpojumu maksājumus,
ii)       paredzēti vienīgi
atbilstīgu honorāru samaksai un atlīdzībai par izdevumiem
saistībā ar juridiskiem pakalpojumiem, vai
iii)      paredzēti vienīgi komisijas
maksai vai apkalpošanas maksai par iesaldēto līdzekļu vai
saimniecisko resursu pastāvīgu turēšanu vai glabāšanu; un
b)      ja atļauja attiecas uz personu,
vienību vai struktūru, kas minēta Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP
I pielikumā – attiecīgā dalībvalsts ir
paziņojusi Sankciju komitejai par a) apakšpunktā minēto
konstatējumu un savu nodomu piešķirt atļauju, un Sankciju
komiteja piecu darbdienu laikā pēc paziņojuma iesniegšanas nav
iebildusi pret šādu rīcību.
2.       Attiecīgā dalībvalsts
informē pārējās dalībvalstis un Komisiju par
visām atļaujām, kas piešķirtas saskaņā ar 1.
punktu.
3.       Atkāpjoties no 23. panta,
dalībvalstu kompetentās iestādes var atļaut atbrīvot
konkrētus iesaldētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus
vai atļaut darīt pieejamus konkrētus līdzekļus vai
saimnieciskos resursus, ja tās ir konstatējušas, ka attiecīgie
līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir vajadzīgi
ārkārtas izdevumiem vai maksājumam par precēm, vai
šādu preču nodošanai, ja tās ir iegādātas vieglā
ūdens reaktoram Irānā, kura celtniecība sākta
līdz 2006. gada decembrim, vai par precēm, kas minētas 6. panta
b) un c) punktā, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
a)      ja atļauja attiecas uz personu,
vienību vai struktūru, kas uzskaitīta Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP
I pielikumā, attiecīgā dalībvalsts ir paziņojusi
Sankciju komitejai par minēto konstatējumu un Sankciju komiteja ir
apstiprinājusi šādu konstatējumu; un
b)      ja atļauja attiecas uz personu,
vienību vai struktūru, kas uzskaitīta Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP
II pielikumā, attiecīgā dalībvalsts vismaz desmit
darbdienas pirms atļaujas izsniegšanas paziņo citām
dalībvalstīm un Komisijai par minēto konstatējumu un
tās nodomu piešķirt atļauju. 
27. pants
1            Atkāpjoties no 23. panta
2. un 3. punkta, dalībvalstu kompetentās iestādes
saskaņā ar tādiem nosacījumiem, ko tās uzskata par
atbilstošiem, var atļaut atbrīvot atsevišķus iesaldētos
līdzekļus vai saimnieciskos resursus vai padarīt pieejamus
atsevišķus iesaldētos līdzekļus vai saimnieciskos resursus,
ja iepriekš konstatējušas, ka šie līdzekļi vai saimnieciskie
resursi ir nepieciešami to diplomātisko vai konsulāro
pārstāvniecību vai starptautisko organizāciju
oficiālām vajadzībām, kurām ir imunitāte
saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.
2.           Attiecīgā
dalībvalsts informē pārējās dalībvalstis un
Komisiju par atļaujām, kas piešķirtas saskaņā ar 1. punktu.
28. pants
Atkāpjoties no 23. panta 2. un 3. punkta,
dalībvalstu kompetentās iestādes saskaņā ar
tādiem nosacījumiem, ko tās uzskata par atbilstīgiem, var
atļaut: 
(u)                   
a)       darīt pieejamus konkrētus
līdzekļus Irānas Centrālajai bankai, ja tās ir
konstatējušas, ka šie līdzekļi ir nepieciešami 12. pantā
minētā līguma izpildei līdz 2012. gada 1.
jūlijam; vai
(v)                   
b)       atbrīvot konkrētus
iesaldētos Irānas Centrālās bankas līdzekļus vai
saimnieciskos resursus vai darīt pieejamus konkrētus Irānas
Centrālās bankas līdzekļus vai saimnieciskos resursus, ja
tās ir konstatējušas, ka šie līdzekļi vai saimnieciskie
resursi ir nepieciešami kredīta nodrošināšanai vai finanšu
iestāžu likviditātes nodrošināšanai tirdzniecības
finansēšanai,
ja attiecīgā dalībvalsts vismaz
desmit darbdienas pirms atļaujas izsniegšanas ir paziņojusi
citām dalībvalstīm un Komisijai par šādu konstatējumu
un tās nodomu piešķirt atļauju. 
29. pants
1.           Atkāpjoties no 23. panta
2. un 3. punkta, līdz 2012. gada 23. martam
dalībvalstu kompetentās iestādes var saskaņā ar
tādiem noteikumiem, ko tās uzskata par atbilstošiem, atļaut
darīt pieejamus Bank Tejarat konkrētus līdzekļus vai
saimnieciskos resursus vai atbrīvot konkrētus Bank Tejarat
līdzekļus vai saimnieciskos resursus, kas iesaldēti pēc 2012. gada
23. janvāra, ar nosacījumu, ka:
a)           līdzekļi vai
saimnieciskie resursi tiek izmantoti maksājuma veikšanai saskaņā
ar tirdzniecības līgumu;
b)      maksājums nav pretrunā 23. panta
3. punktam.
2.           Attiecīgā
dalībvalsts vismaz desmit darbdienas pirms atļaujas izsniegšanas
paziņo citām dalībvalstīm un Komisijai par tās nodomu
piešķirt atļauju. 
30. pants
1.           Šīs regulas 23. panta
3. punkts neliedz finanšu iestādēm vai
kredītiestādēm kreditēt iesaldētos kontus,
saņemot līdzekļus, kas ieskaitīti sarakstos uzskaitīto
fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru kontā, ar
nosacījumu, ka visus šo kontu papildinājumus arī iesaldē.
Finanšu iestādes vai kredītiestādes nekavējoties
informē kompetentās iestādes par minētajiem
darījumiem.
2.           Šīs regulas 23. panta
3. punkts neattiecas uz iesaldēto kontu papildinājumiem, ko
veido:
a)      procentu ienākumi vai citi
ieņēmumi no šiem kontiem; vai
b)      maksājumi saskaņā ar
noslēgtiem līgumiem vai nolīgumiem, vai saistībām, kas
radušās pirms dienas, kad Sankciju komiteja, Drošības padome vai
Padome ir norādījusi 23. pantā minēto personu,
vienību vai struktūru,
ar nosacījumu, ka visus šādus procentus
vai citus ieņēmumus un maksājumus iesaldē saskaņā
ar 23. panta 1. vai 2. punktu.
3.           Šo pantu nevar uzskatīt
par atļauju pārskaitīt līdzekļus saskaņā ar 31.
pantu.
V nodaļa
Ierobežojumi veikt līdzekļus pārvedumus un sniegt finanšu
pakalpojumus
31. pants
1.           Līdzekļu
pārvedumus personām, vienībām vai struktūrām
Irānā un no tām apstrādā šādi:
a)      pārvedumus saistībā ar
darījumiem, kuri attiecas uz pārtiku, veselības aprūpi,
medicīnas iekārtām vai ir domāti humāniem
mērķiem, īsteno bez iepriekšējas atļaujas. Par pārvedumu
rakstiski iepriekš paziņo dalībvalstu kompetentajām iestādēm,
ja summa ir vienāda vai pārsniedz EUR 10 000;
b)      jebkādus citus pārvedumus, kuru
summa ir mazāka par EUR 40 000, īsteno bez
iepriekšējas atļaujas. Par pārvedumu rakstiski iepriekš
paziņo dalībvalstu kompetentajām iestādēm, ja summa ir
vienāda vai pārsniedz EUR 10 000;
c)      jebkādam citam pārvedumam, kas
vienāds ar vai pārsniedz EUR 40 000, ir nepieciešama
dalībvalstu kompetento iestāžu iepriekšēja atļauja.
2.           Šā panta 1. punkts
piemērojams neatkarīgi no tā, vai līdzekļu
pārvedums ir veikts kā viena operācija vai kā vairākas
operācijas, kuras, iespējams, ir saistītas. Šā panta
nolūkā "operācijas, kuras, iespējams, ir
saistītas" ietver: 
i) virkni pārvedumu no vienas un tās
pašas personas, vienības vai struktūras vai vienai un tai pašai
personai, vienībai vai struktūrai, kas tiek veikti saistībā
ar vienu pienākumu veikt līdzekļu pārvedumu, ja katrs
atsevišķais pārvedums ir mazāks par 31. pantā noteikto
robežu, bet kas kopsummā atbilst kritērijiem par paziņošanu vai
atļauju; vai
ii) virkni pārvedumu, kuros iesaistīti
dažādi maksājumu pakalpojumu sniedzēji, kas īsteno vienu
pienākumu veikt līdzekļu pārvedumu.
3.           Paziņojumus un
atļaujas lūgumus saistībā ar līdzekļu
pārvedumiem apstrādā šādi.
(a)         
 Paziņojumus un atļaujas lūgumus
līdzekļu pārvedumiem personai, vienībai vai struktūrai
Irānā maksātāja puses maksājumu pakalpojumu
sniedzējs, kā minēts 1. panta t) punktā, vai
tā vārdā adresē tās dalībvalsts kompetentajai
iestādei, kurā ir iesniegts sākotnējais maksājuma
uzdevums.
(b)         
 Paziņojumus un atļaujas lūgumus
līdzekļu pārvedumiem personai, vienībai vai struktūrai
Irānā maksājuma saņēmēja puses maksājumu
pakalpojumu sniedzējs, kā minēts 1. panta t) punktā, vai
tā vārdā adresē tās dalībvalsts kompetentajai
iestādei, kurā ir maksājuma saņēmēja
pastāvīgā mītnesvieta vai kurā maksājumu
pakalpojumu sniedzējs veic uzņēmējdarbību.
(c)         
 Ja a) un b) apakšpunkta piemērošanas
rezultātā rodas divi pienākumi attiecībā uz
paziņojumu vai atļaujas lūgumu saistībā ar vienu un to
pašu līdzekļu pārvedumu, tad tikai maksātāja puses
maksājumu pakalpojumu sniedzējs, kā minēts 1. panta
t) punktā, adresē paziņojumu vai atļaujas lūgumu
saistībā ar līdzekļu pārvedumu tās
dalībvalsts kompetentajām iestādēm, kurā tika izdots
sākotnējais rīkojums veikt pārvedumu.
(d)         
 Ja maksātāja puses vai maksājuma
saņēmēja puses maksājumu pakalpojumu sniedzējs
neietilpst 50. panta darbības jomā, paziņojumus un
atļaujas lūgumus tās dalībvalsts kompetentajām
iestādēm, kurā attiecīgi maksātājs vai
maksājuma saņēmējs ir rezidents, adresē
maksātājs – ja pārvedums tiek veikts personai, vienībai vai
struktūrai Irānā, bet maksājuma saņēmējs –
ja pārvedumu veic no personas, vienības vai struktūras
Irānā. 
(e)         
 Paziņojumus un atļaujas lūgumus
līdzekļu pārvedumiem personai, vienībai vai struktūrai
Irānā vai no personas, vienības vai struktūras
Irānā ES ietvaros personas, vienības vai struktūras
Irānā maksājumu pakalpojumu sniedzējs adresē tās
dalībvalsts kompetentajām iestādēm, kurā
maksājumu pakalpojumu sniedzējs ir reģistrēts.
(f)           
 Attiecībā uz līdzekļu
pārvedumu personai, vienībai vai struktūrai Irānā vai
no personas, vienības vai struktūras Irānā, ja ne
maksātājs, ne maksājuma saņēmējs, ne viņu
attiecīgie maksājumu pakalpojumu sniedzēji neietilpst 50. panta
darbības jomā, bet minētā panta darbības jomā
ietilpstošs maksājumu pakalpojumu sniedzējs darbojas kā
starpnieks, tad šim maksājumu pakalpojumu sniedzējam ir
jāievēro pienākums attiecīgā gadījumā
paziņot vai saņemt atļauju, ja tam ir informācija vai ir
pamatots iemesls aizdomām, ka pārvedums tiek veikts no personas,
vienības vai struktūras Irānā vai šādai personai,
vienībai vai struktūrai Irānā. Ja kā starpnieks
darbojas vairāk nekā viens maksājumu pakalpojumu sniedzējs,
tikai pirmajam maksājumu pakalpojumu sniedzējam, kas
apstrādā pārvedumu, ir jāievēro pienākums
attiecīgā gadījumā paziņot vai saņemt
atļauju. Jebkurš paziņojums vai atļaujas lūgums ir
jāadresē tās dalībvalsts kompetentajām
iestādēm, kurās maksājumu pakalpojumu sniedzējs ir
reģistrēts.
(g)         
 Ja virknē līdzekļu pārvedumu
ir iesaistīts vairāk nekā viens maksājumu pakalpojumu
sniedzējs, pārvedumi ES ietvaros ietver atsauci uz atļauju, kas
piešķirta attiecīgajam maksājumu pakalpojumu sniedzējam.
4.           Šā panta 1. punkta c) apakšpunkta
nolūkā dalībvalstu kompetentās iestādes
saskaņā ar tādiem nosacījumiem un noteikumiem, ko tās
uzskata par piemērotiem, atļauj līdzekļu pārvedumu,
kura vērtība ir EUR 40 000 vai vairāk, izņemot
gadījumus, kad tām ir pietiekams pamats konstatēt, ka
līdzekļu pārvedums, kuram tiek lūgta atļauja,
varētu pārkāpt kādu no šajā regulā
minētajiem aizliegumiem:
Kompetentā iestāde var iekasēt
maksu par atļaujas lūgumu izskatīšanu.
Atļauju uzskata par piešķirtu, ja
kompetentā iestāde ir saņēmusi rakstisku atļaujas
pieprasījumu, un četrās nedēļās kompetentā
iestāde nav rakstiski iebildusi pret līdzekļu pārvedumu. Ja
ir saņemti iebildumi, jo turpinās izmeklēšana, kompetentā
iestāde par to paziņo un nekavējoties dara zināmu savu
lēmumu. Kompetentajām iestādēm laikus ir tieša vai netieša
piekļuve finanšu, administratīvai un ar tiesībaizsardzības
iestāžu darbu saistītai informācijai, kas vajadzīga
šādai izmeklēšanai.
Attiecīgā dalībvalsts informē
pārējās dalībvalstis un Komisiju par atteiktajām
atļaujām.
5.           Šo pantu nepiemēro, ja atļauja ir piešķirta
saskaņā ar 24., 25., 26., 27., 28. vai 29. pantu.
6.           Šis pants neattiecas nedz uz personām,
vienībām vai struktūrām, kuras dokumentus papīra
formā tikai pārvērš elektroniskos datos un kuras darbojas
saskaņā ar līgumu, kas noslēgts ar kredītiestādi
vai finanšu iestādi, nedz arī uz fizisku vai juridisku personu,
vienību vai struktūru, kas kredītiestādēm vai finanšu
iestādēm piegādā ziņojumu apstrādes sistēmas
vai citas palīgsistēmas līdzekļu
pārsūtīšanai, vai klīringa un norēķinu sistēmas.
32. pants
1.           Kredītiestāžu un
finanšu iestāžu filiāles un meitasuzņēmumi, uz ko attiecas 50. panta
darbības joma un kas atrodas Irānā, piecu darbdienu laikā
pēc attiecīgā līdzekļu pārveduma veikšanas vai
saņemšanas informē kompetento iestādi dalībvalstī,
kurā tās ir reģistrētas, par visiem līdzekļu
pārvedumiem, ko tās veikušas vai saņēmušas, par
darījuma pušu vārdiem, summu un datumu. Ja attiecīga
informācija ir pieejama, paziņojumā ir jānorāda
darījuma būtība un attiecīgā gadījumā
darījumā iekļauto preču veids, un tajā jo īpaši
jānorāda, vai uz šīm precēm attiecas šīs regulas I,
II, III, IV, V, VI vai VII pielikums, un – ja šo preču eksportam ir
vajadzīga atļauja – jānorāda piešķirtās
atļaujas numurs.
2.           Piemērojot
informācijas apmaiņas nosacījumus, kompetentās
iestādes, kas saņēmušas ziņojumu, saskaņā ar šiem
nosacījumiem vajadzības gadījumā nekavējoties pārsūta
saņemtos datus kompetentajām iestādēm
pārējās dalībvalstīs, kur attiecīgā
darījuma partneri ir reģistrēti, lai novērstu
darījumus, kas var veicināt darbības, kuras rada
kodolieroču izplatīšanas risku vai kodolieroču piegādes
sistēmu izstrādi.
33. pants
1.           Kredītiestādes un
finanšu iestādes savās darbībās ar 2. punktā
minētajām kredītiestādēm un finanšu iestādēm
un lai nodrošinātu šīs regulas noteikumu ievērošanu, īsteno
paaugstinātu modrību:
a)      pastāvīgi modri novēro
kontu darbību, jo īpaši, izmantojot klientu uzticamības
pārbaudes programmas;
b)      pieprasa, lai tiktu aizpildītas
visas maksājumu informācijas ailes, kas attiecas uz
attiecīgā darījuma maksātāju un
saņēmēju, un atsakās veikt darījumu, ja
minētā informācija nav sniegta;
c)      piecus gadus glabā visu
darījumu dokumentāciju un pēc pieprasījuma dara to pieejamu
attiecīgo valstu iestādēm;
d)      ja tām ir pamatots iemesls
aizdomām, ka darbības ar kredītiestādēm un finanšu
iestādēm, iespējams, pārkāpj šīs regulas
noteikumus, tās nekavējoties ziņo par savām aizdomām
finanšu ziņu vākšanas vienībai (FIU) vai citai
kompetentai iestādei, ko norādījusi attiecīgā
dalībvalsts, neskarot 5. un 23. pantu. FIU vai
minētā cita kompetentā iestāde darbojas kā valsts
centrs, kas saņem un analizē ziņojumus par aizdomīgiem
darījumiem saistībā ar iespējamiem šīs regulas
pārkāpumiem. Finanšu ziņu vākšanas vienībai vai citai
šādai kompetentai iestādei laikus ir pieejama tieša vai netieša
piekļuve finanšu, administratīviem un tiesībaizsardzības
iestāžu datiem, kas tai vajadzīgi, lai pienācīgi veiktu
savus uzdevumus, tostarp aizdomīgo darījumu ziņojumu
analīzi.
2.           Pasākumus, kas
izklāstīti 1. punktā, piemēro kredītiestāžu
un finanšu iestāžu darbībām ar:
a)      finanšu iestādēm un
kredītiestādēm, kuru domicils ir Irānā;
b)      kredītiestāžu un finanšu
iestāžu, kuru domicils ir Irānā, filiālēm un
meitasuzņēmumiem, ja uz tiem attiecas 50. panta darbības
joma;
c)      kredītiestāžu un finanšu
iestāžu, kuru domicils ir Irānā, filiālēm un
meitasuzņēmumiem, ja uz tiem neattiecas 50. panta darbības
joma; un
d)      kredītiestādēm un finanšu
iestādēm, kuru domicils nav Irānā, bet kuras ir tādu
personu un vienību kontrolē, kam ir domicils Irānā.
34. pants
1.           Kredītiestādēm
un finanšu iestādēm, uz kurām attiecas 50. panta
darbības joma, ir aizliegts veikt šādas darbības:
a)      atvērt jaunu bankas kontu
kredītiestādē vai finanšu iestādē, kuras domicils ir
Irānā, vai tādā kredītiestādē vai finanšu
iestādē, kas minēta 33. panta 2. punktā;
b)      veidot jaunas banku
korespondentattiecības ar kredītiestādi vai finanšu iestādi,
kuras domicils ir Irānā, vai ar jebkuru kredītiestādi vai
finanšu iestādi, kas minēta 33. panta 2. punktā; 
c)      atvērt jaunu
pārstāvniecību Irānā vai izveidot jaunu filiāli
vai meitasuzņēmumu Irānā;
d)      izveidot jaunu kopuzņēmumu ar
kredītiestādi vai finanšu iestādi, kuras domicils ir
Irānā, vai ar jebkuru kredītiestādi vai finanšu
iestādi, kas minēta 33. panta 2. punktā.
2.           Aizliegts
a)      atļaut atvērt
Savienībā kredītiestādes vai finanšu iestādes, kuras
domicils ir Irānā, pārstāvniecību, filiāli vai meitasuzņēmumu,
vai 33. panta 2. punktā minēto kredītiestāžu vai
finanšu iestāžu pārstāvniecību, filiāli vai
meitasuzņēmumu;
b)      slēgt nolīgumus par
pārstāvniecības atvēršanu vai filiāles vai
meitasuzņēmuma izveidi Savienībā tādai
kredītiestādei vai finanšu iestādei, kuras domicils ir
Irānā, vai jebkurai kredītiestādei vai finanšu
iestādei, kas minēta 33. panta 2. punktā, vai
šādu kredītiestāžu vai finanšu iestāžu vārdā; 
c)      piešķirt kredītiestādes
vai finanšu iestādes, kuras domicils ir Irānā,
pārstāvniecībai, filiālei vai meitasuzņēmumam
atļauju sākt vai veikt kredītiestādes darbību vai
jebkuru uzņēmējdarbību, kuras veikšanai ir nepieciešama
iepriekšēja atļauja, vai jebkurai tādas kredītiestādes
vai finanšu iestādes, kas minēta 33. panta 2. punktā,
filiālei vai meitasuzņēmumam atļauju sākt vai veikt
darbību, ja šāda pārstāvniecība, filiāle vai
meitasuzņēmums nebija sācis darbu līdz 2010. gada 26. jūlijam;
d)      kredītiestādēm vai finanšu
iestādēm, kas minētas 33. panta 2. punktā, iegūt
vai palielināt līdzdalību vai iegūt cita veida
īpašumtiesības kredītiestādē vai finanšu
iestādē, uz kuru attiecas 50. panta darbības joma.
35. pants
Aizliegts
a)           tieši vai netieši pārdot vai
pirkt valsts un valsts garantētas parādzīmes, kas emitētas
pēc 2010. gada 26. jūlija, no:
i)       Irānas vai tās valdības
un valsts iestādēm, uzņēmumiem un aģentūrām,
ii)       kredītiestādes vai finanšu
iestādes, kuras domicils ir Irānā, vai jebkuras
kredītiestādes vai finanšu iestādes, kas minēta 33. panta
2. punktā,
iii)      fiziskas vai juridiskas personas,
vienības vai struktūras, kas rīkojas i) vai
ii) apakšpunktā minētās juridiskās personas,
vienības vai struktūras vārdā vai uzdevumā,
iv)      juridiskas personas, vienības vai
struktūras, kura pieder i), ii) vai iii) apakšpunktā
minētai personai, vienībai vai struktūrai vai kuru tā
kontrolē;
b)           sniegt a) punktā
minētai personai, vienībai vai struktūrai starpnieku
pakalpojumus attiecībā uz valsts vai valsts garantētām
parādzīmēm, kas emitētas pēc 2010. gada 26. jūlija;
c)           palīdzēt
a) punktā minētai personai, vienībai vai struktūrai
emitēt valsts vai valsts garantētas parādzīmes, sniedzot
starpnieku pakalpojumus, reklamējot vai sniedzot jebkurus citus
pakalpojumus saistībā ar šādām parādzīmēm.
36. pants
1.           Ir aizliegts sniegt
apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas pakalpojumus, tostarp
kārtot vai ar starpniecību panākt apdrošināšanas vai
pārapdrošināšanas pakalpojumu sniegšanu:
a)       Irānai vai tās valdībai
un valsts iestādēm, uzņēmumiem un aģentūrām;
b)      tādai personai, vienībai vai
struktūrai Irānā, kas nav fiziska persona; vai
c)       fiziskām vai juridiskām
personām, vienībām vai struktūrām, kas rīkojas a)
vai b) apakšpunktā minēto juridisko personu, vienību vai
struktūru vārdā vai to uzdevumā.
2.           Šā panta 1. punkta
a) un b) apakšpunktu nepiemēro obligātajai vai trešās personas
civiltiesiskajai apdrošināšanai vai atbildības apdrošināšanai
par videi nodarītiem zaudējumiem, kā arī
apdrošināšanas pakalpojumu sniegšanai Irānas
diplomātiskajām vai konsulārajām pārstāvniecībām
Savienībā.
3.           Šā panta 1. punkta
c) apakšpunktu nepiemēro apdrošināšanas, tostarp veselības
un ceļojuma apdrošināšanas, pakalpojumu sniegšanai
privātpersonām, kas rīkojas privātā statusā,
izņemot Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP I un II pielikumā
uzskaitītās personas, un ar to saistītajai
pārapdrošināšanai.
Šā panta 1. punkta c) apakšpunkts
neliedz sniegt apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas pakalpojumus
tāda kuģa, gaisa kuģa vai transportlīdzekļa
īpašniekam, ko nofraktējusi 1. punkta a) vai
b) apakšpunktā minēta persona, vienība vai struktūra,
kura nav uzskaitīta Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP I vai
II pielikumā.
Šā panta 1. punkta c) apakšpunkta
nolūkā neuzskata, ka persona, vienība vai struktūra
rīkojas pēc 1. punkta a) un b) apakšpunktā
minētas personas, vienības vai struktūras
norādījumiem, ja šādus norādījumus sniedz tāda
kuģa vai gaisa kuģa uzņemšanai piestātnēs,
iekraušanai, izkraušanai vai drošai caurbraukšanai, kas Irānas
teritoriālajos ūdeņos vai gaisa telpā atrodas uz laiku.
4.           Šis pants aizliedz
pagarināt vai atjaunot apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas
līgumus, kas noslēgti pirms 2010. gada 27. oktobra, bet,
neskarot 23. panta 3. punktu, neaizliedz ievērot nolīgumus,
kas noslēgti līdz minētajai dienai.
VI nodaļa
Transportēšanas ierobežojumi
37. pants
1.           Lai novērstu tādu
preču un tehnoloģiju nodošanu, kas iekļautas Kopējā
militāro preču sarakstā, vai kuru piegāde, pārdošana,
nodošana, eksportēšana vai importēšana ir aizliegta ar šo regulu, un
papildus pienākumam sniegt visām dalībvalstu kompetentajām
muitas iestādēm informāciju pirms ierašanās un pirms
došanās prom, kā tas noteikts attiecīgajos noteikumos par
ievešanas un izvešanas kopsavilkuma deklarācijām, kā arī
muitas deklarācijām Regulā (EEK) Nr. 2913/92[22] un
Regulā (EEK) Nr. 2454/93[23],
persona, kura sniedz 2. punktā minēto informāciju,
deklarē, vai uz precēm attiecas Kopējais militāro
preču saraksts vai šī regula, un, ja to eksportam nepieciešama
atļauja, norāda piešķirtās eksporta licences datus.
2.           Šajā pantā
minētos vajadzīgos papildu datus sniedz vai nu rakstiski, vai
vajadzības gadījumā izmantojot muitas deklarācijas.
38. pants
1.           Ir aizliegts sniegt
pakalpojumus degvielas iepildīšanai tvertnēs vai citus kuģu
apgādes pakalpojumus kuģiem, kuri tieši vai netieši pieder personai,
vienībai vai struktūrai Irānā vai kuri ir tās kontrolē,
ja pakalpojumu sniedzēju rīcībā ir informācija –
tostarp no kompetentām muitas iestādēm, pamatojoties uz 37. pantā
minēto informāciju pirms ierašanās vai pirms došanās prom –
kas dod pietiekamu pamatu konstatēt, ka ar kuģiem tiek
pārvadātas preces, kas ir iekļautas Kopējā
militāro preču sarakstā vai kuru piegādi, pārdošanu,
nodošanu vai eksportēšanu aizliedz šī regula, izņemot
gadījumus, kad šādu pakalpojumu sniegšana ir vajadzīga
humānos un drošības nolūkos.
2.           Ir aizliegts sniegt
inženiertehniskus un apkopes pakalpojumus kravas gaisa kuģiem, kuri tieši
vai netieši pieder personai, vienībai vai struktūrai Irānā
vai kuri ir tās kontrolē, ja pakalpojumu sniedzēju
rīcībā ir informācija – tostarp no kompetentām muitas
iestādēm, pamatojoties uz 37. pantā minēto
informāciju pirms ierašanās vai pirms došanās prom – kas dod
pietiekamu pamatu konstatēt, ka ar gaisa kuģiem tiek
pārvadātas preces, kas ir iekļautas Kopējā
militāro preču sarakstā vai kuru piegādi, pārdošanu,
nodošanu vai eksportēšanu aizliedz šī regula, izņemot
gadījumus, kad šādu pakalpojumu sniegšana ir vajadzīga
humānos un drošības nolūkos.
3.           Šā panta 1. un 2. punktā
paredzētos aizliegumus piemēro, līdz krava ir
pārbaudīta un vajadzības gadījumā konfiscēta vai
likvidēta.
Atbilstīgi valsts tiesību aktiem vai
kompetentās iestādes lēmumam konfiskāciju vai
likvidēšanu var veikt uz importētāja rēķina vai
arī attiecīgos izdevumus var piedzīt no jebkuras citas personas
vai vienības, kura ir atbildīga par nelikumīgas preču
piegādes, pārdošanas, nodošanas vai eksportēšanas mēģinājumu.
VII nodaļa
Vispārīgi un nobeiguma noteikumi 
39. pants
1.           Prasības
saistībā ar jebkādu līgumu vai darījumu, kura izpildi
tieši vai netieši, pilnīgi vai daļēji ietekmē
pasākumi, kas piemēroti saskaņā ar šo regulu, tostarp
prasības par atlīdzinājuma saņemšanu vai citas šāda
veida prasības, piemēram, prasības par kompensāciju vai
garantijas nodrošinātas prasības, īpaši prasības
pagarināt vai samaksāt jebkura veida galvojumu, garantiju vai
atlīdzību, jo īpaši finanšu garantijas vai finanšu
atlīdzību, pagarinājumu vai samaksu, neizpilda, ja tās
iesniedz:
a)      Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP I
un II pielikumā uzskaitītās norādītās
personas, vienības vai struktūras;
b)      jebkura cita persona, vienība vai
struktūra Irānā, tostarp Irānas valdība;
c)      jebkura persona, vienība vai
struktūra, kas darbojas ar a) un b) apakšpunktā
minētās personas, vienības vai struktūras starpniecību
vai tās uzdevumā.
2.           Uzskata, ka līguma vai
darījuma izpildi ir ietekmējuši pasākumi, kas piemēroti ar
šo regulu, ja prasības pastāvēšana vai tās saturs tieši vai
netieši izriet no minētajiem pasākumiem.
3.           Jebkurā
tiesvedībā par prasības izpildi pienākums
pierādīt, ka prasības apmierināšanu neaizliedz 1. punkts,
piekrīt tai personai, kas pieprasa šīs prasības izpildi.
4.           Šis pants neierobežo 1. punktā
minēto personu, vienību vai struktūru tiesības
vērsties tiesā, lai izskatītu līgumsaistību neizpildes
likumību saistībā ar šo regulu.
40. pants
Šīs regulas 8. un 9. panta, 17. panta
2. punkta b) apakšpunkta un 31. un 36. panta nolūkā
par personu, vienību vai struktūru Irānā neuzskata
struktūras, vienības vai tiesību turētājus, kas par
tādiem kļuvuši saistībā ar kopražošanas nolīgumu, ko
pirms 2010. gada 27. oktobra sākotnēji piešķīrusi
suverēna valsts, kas nav Irāna. Šādos gadījumos un
saistībā ar 8. pantu attiecīgās dalībvalsts
kompetentā iestāde var no jebkuras struktūras vai vienības
prasīt atbilstošas galalietotāja garantijas par jebkādu
VI pielikumā uzskaitīto svarīgāko iekārtu vai
tehnoloģiju jebkāda veida pārdošanu, piegādi, nodošanu vai
eksportu.
41. pants
1.           Neskarot piemērojamos
noteikumus par ziņojumu sniegšanu, konfidencialitāti un dienesta
noslēpumu, fiziskās un juridiskās personas, vienības un
struktūras:
a)      nekavējoties sniedz visu
informāciju, kas varētu veicināt šīs regulas ievērošanu,
piemēram, informāciju par kontiem un summām, kas iesaldēti
saskaņā ar 23. pantu, to dalībvalstu kompetentajām
iestādēm, kurās tās ir rezidenti vai atrodas, un tieši vai
ar šo dalībvalstu starpniecību nodod šo informāciju Komisijai;
b)      sadarbojas ar kompetentajām
iestādēm saistībā ar jebkādām šīs
informācijas pārbaudēm.
2.           Visu papildu
informāciju, ko Komisija saņēmusi tieši, dara pieejamu
attiecīgajai dalībvalstij.
3.           Visu informāciju, ko
sniedz vai saņem saskaņā ar šo pantu, izmanto vienīgi
nolūkiem, kuriem tā sniegta vai saņemta.
42. pants
Ir aizliegts apzināti un
tīšuprāt piedalīties darbībās, kuru mērķis
vai sekas ir 2., 3., 4., 5., 8., 9., 11., 13., 15., 16., 17., 18., 22., 23., 31.,
32., 33., 34., 35., 36., 37. vai 38. pantā minēto pasākumu
apiešana.
43. pants
1.           Līdzekļu un
saimniecisko resursu iesaldēšana vai atteikšanās līdzekļus
vai saimnieciskos resursus darīt pieejamus, ja tā veikta
labticīgi, pamatojot ar to, ka šāda rīcība ir
saskaņā ar šo regulu, nerada nekādu atbildību fiziskām
vai juridiskām personām, vienībām vai struktūrām,
kas to īsteno, vai to vadītājiem vai darbiniekiem, ja vien nav
pierādīts, ka līdzekļi un saimnieciskie resursi
iesaldēti vai aizturēti nolaidības dēļ.
2.           Pasākumi, kas
paredzēti šajā regulā, nerada nekādu atbildību
attiecīgajām fiziskajām vai juridiskajām personām,
vienībām vai struktūrām, ja tās nezināja un
tām nebija pamatotu iemeslu uzskatīt, ka to rīcība vai
nolaidība būtu pretrunā šiem aizliegumiem.
3.           Šīs regulas 31., 32. un 33. pantā
minētās informācijas labticīga izpaušana, kā
paredzēts 31., 32. un 33. pantā, ko veic persona, vienība
vai struktūra, uz kuru attiecas šī regula, vai šādas personas,
vienības vai struktūras darbinieks vai direktors, nerada nekādu
atbildību šai iestādei vai personai, vai to direktoriem vai
darbiniekiem.
44. pants
1.           Dalībvalsts var veikt
jebkādu darbību, ko tā uzskata par vajadzīgu, lai
nodrošinātu to, ka gadījumos, kad šīs regulas īstenošana
varētu iespaidot sadarbību ar personu, vienību vai
struktūru Irānā, tiek ievērotas atbilstīgās
starptautiskās, Savienības vai valstu līmeņa
juridiskās saistības attiecībā uz darba
ņēmēju veselību un drošību, kā arī vides
aizsardzību.
2.           Saskaņā ar 1. punktu
veikto darbību nolūkā nepiemēro aizliegumus, kas
paredzēti 8. un 9. pantā, 17. panta 2. punkta
b) apakšpunktā, 23. panta 2. punktā, 31. un 36. pantā.
3.           Attiecīgā
dalībvalsts vismaz desmit darbdienas pirms atļaujas izsniegšanas
paziņo citām dalībvalstīm un Komisijai par 1. punktā
minēto konstatējumu un tās nodomu piešķirt atļauju.
45. pants
1.           Komisija un dalībvalstis
regulāri viena otru informē par saskaņā ar šo regulu
veiktajiem pasākumiem un dalās ar citu nozīmīgu
informāciju, kas ir to rīcībā saistībā ar šo
regulu, jo īpaši ar informāciju 
(a)         
par līdzekļiem, kas iesaldēti
saskaņā ar 23. pantu, un atkāpēm, kas piešķirtas
saskaņā ar 24., 26. un 27. pantu;
(b)         
par pārkāpumiem un izpildes
nodrošināšanas problēmām, un spriedumiem, ko izdevušas valstu
tiesas.
2.           Dalībvalstis
nekavējoties informē viena otru un Komisiju par jebkādu citu to
rīcībā esošu nozīmīgu informāciju, kas
varētu ietekmēt šīs regulas efektīvu īstenošanu.
46. pants
Komisija:
a)           groza II pielikumu,
pamatojoties uz Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes
vai Sankciju komitejas konstatējumiem vai pamatojoties uz dalībvalstu
sniegto informāciju;
b)           groza III, IV, V, VI, VII un
VIII pielikumu, pamatojoties uz dalībvalstu sniegto informāciju.
47. pants
1.           Ja Drošības padome vai Sankciju
komiteja sarakstā iekļauj fizisku vai juridisku personu, vienību
vai struktūru, Padome šo fizisko vai juridisko personu, vienību vai
struktūru iekļauj Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP
I pielikumā.
2.           Ja Padome izlemj uz fizisku vai
juridisku personu, vienību vai struktūru attiecināt 23. panta
2. un 3. punktā minētos pasākumus, tā
attiecīgi groza Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP II pielikumu.
3.           Padome savu lēmumu un
pamatojumu iekļaušanai sarakstā paziņo 1. vai 2. punktā
minētajai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai
struktūrai tieši, ja adrese ir zināma, vai publicējot
paziņojumu, dodot šai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai
vai struktūrai iespēju izteikt savus apsvērumus.
4.           Ja ir iesniegti apsvērumi vai
jauni būtiski pierādījumi, Padome pārskata savu lēmumu
un attiecīgi informē attiecīgo fizisko vai juridisko personu,
vienību vai struktūru.
5.           Ja Apvienoto Nāciju
Organizācija nolemj no saraksta svītrot fizisku vai juridisku
personu, vienību vai struktūru, vai grozīt datus par fizisku vai
juridisku personu, vienību vai struktūru, Padome attiecīgi groza
Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP I pielikumu.
6.           Padomes Lēmuma 2010/413/KĀDP
II pielikumā iekļauto sarakstu regulāri un ne retāk
kā reizi 12 mēnešos pārskata.
48. pants
1.           Dalībvalstis izstrādā
noteikumus par sankcijām, ko piemēro par šīs regulas
pārkāpumiem, un veic visus vajadzīgos pasākumus, lai
nodrošinātu to piemērošanu. Paredzētās sankcijas ir
iedarbīgas, samērīgas un atturošas.
2.           Dalībvalstis paziņo šos
noteikumus Komisijai tūlīt pēc šīs regulas
stāšanās spēkā, kā arī ziņo tai par
jebkuriem turpmākiem šo noteikumu grozījumiem.
49. pants
1.           Dalībvalstis izraugās
šajā regulā minētās kompetentās iestādes un
norāda tās VIII pielikumā minētajās
tīmekļa vietnēs. Dalībvalstis paziņo Komisijai par
VIII pielikumā minēto tīmekļa vietņu adrešu
izmaiņām.
2.           Dalībvalstis paziņo par
savām kompetentajām iestādēm Komisijai, tostarp šo
iestāžu kontaktinformāciju, tūlīt pēc šīs regulas
stāšanās spēkā, kā arī ziņo tai par
jebkurām turpmākām izmaiņām.
3.           Ja šajā regulā noteikts
pienākums paziņot, informēt vai jebkādā citā
veidā sazināties ar Komisiju, šādai saziņai
izmantojamā adrese un cita kontaktinformācija ir tā, kas
norādīta VIII pielikumā.
50. pants
Šo regulu piemēro:
a)           Savienības teritorijā,
tostarp tās gaisa telpā;
b)           dalībvalstu jurisdikcijā
esošajos gaisa kuģos un uz to jurisdikcijā esošajiem kuģiem;
c)           attiecībā uz visām
personām Savienības teritorijā vai ārpus tās, kuras ir
kādas dalībvalsts valstspiederīgie;
d)           attiecībā uz juridisku
personu, vienību vai struktūru Savienības teritorijā vai
ārpus tās, kas ir reģistrēta vai dibināta
saskaņā ar kādas dalībvalsts likumiem;
e)           visām juridiskām
personām, vienībām vai struktūrām saistībā
ar jebkādiem darījumiem, kas pilnībā vai daļēji
veikti Savienībā.
51. pants
Ar šo atceļ Regulu (ES) Nr. 961/2010.
Atsauces uz atcelto regulu uzskata par atsaucēm uz šo regulu.
52. pants
Šī regula stājas spēkā
dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības
kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 
                                                                       Padomes
vārdā –
                                                                       priekšsēdētājs
I PIELIKUMS
A DAĻA
Preces un tehnoloģijas, kas
minētas 2. panta 1., 2. un 4. punktā, 3. panta 3. punktā,
5. panta 1. punktā, 6. pantā, 8. panta 4. punktā,
17. panta 2. punktā un 32. panta 1. punktā
Šajā pielikumā ir ietvertas visas
preces un tehnoloģijas, kas uzskaitītas Regulas (EK) Nr. 428/2009
I pielikumā, atbilstīgi minētajā pielikumā
iekļautajai definīcijai, izņemot šādas preces un
tehnoloģijas:
 Prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā || Apraksts 
 5A002 || Šādas "informācijas drošības" sistēmas, iekārtas un to sastāvdaļas: a.            Sistēmas, iekārtas, speciāli "elektroniski mezgli", moduļi un integrālās shēmas, ko izmanto "informācijas drošībai", un citas tām speciāli konstruētas komponentes: NB!   Par kontroles režīmu globālās satelītnavigācijas sistēmas (GNSS) uztveršanas iekārtām, kurās iekļauta atšifrēšana vai to izmanto (t.i., GPS vai GLONASS), skat. 7A005. pozīciju; 1.      Izstrādātas vai pārveidotas, lai lietotu "kriptogrāfiju", izmantojot ciparu tehnikas, lai veiktu jebkādas kriptogrāfijas funkcijas, kas nav autentiskošana vai digitāls paraksts, un kam piemīt kāda no šīm īpašībām: Tehniskas piezīmes. 1.       Autentiskošanas un digitālo parakstu funkcijas ietver ar tām saistītu atslēgas funkciju. 2.      Autentiskošanā ietilpst visi failu vai tekstu piekļuves kontroles aspekti, kuros nav kriptogrāfijas, izņemot ar parolēm, personas identifikācijas numuriem (PIN) vai līdzīgiem datiem tieši saistītos, neatļautas piekļuves novēršanai. 
   || 3.       "Kriptogrāfija" neietver "nemainīgu" datu kompresijas vai kodēšanas paņēmienus. Piezīme.  5A002.a.1. pozīcija ietver iekārtas, kas konstruētas vai pārveidotas "kriptogrāfijas" lietošanai, izmantojot analogus principus, kad tos īsteno ar ciparu sistēmām; a.       lieto "simetrisku algoritmu", izmantojot atslēgas garumu, lielāku par 56 bitiem; vai b.      lieto "asimetrisko algoritmu", kura aizsardzība balstās uz kādu no šiem principiem: 1.       integeru faktorizāciju lielāku par 512 bitiem (piem., RSA); 2.       diskrēto logaritmu izskaitļošana multiplikatīvā grupā no galīgā lauka, kas lielāks par 512 bitiem (piem., Difī-Helmaņa shēma virs Z/pZ); vai 3.       diskrētajiem logaritmiem grupā, izņemot 5A002.a.1.b.2. pozīcijā minēto, ir lielāka par 112 bitiem (piem., Difī-Helmaņa shēma virs eliptiskas līknes);   
 5D002 || Šāda "programmatūra": a.            "Programmatūra", kas speciāli izstrādāta vai pārveidota 5A002.a.1. pozīcijā konkretizēto iekārtu vai 5D002.c.1. pozīcijā konkretizētās "programmatūras" "lietošanai";   
   || b.           Speciālā "programmatūra": 1.      "programmatūra", kurai piemīt īpašības vai kas spēj veikt vai imitēt 5A002.a.1. pozīcijā minēto iekārtu funkcijas; Piezīme. Saskaņā ar 5D002. pozīciju kontroli neattiecina uz šādu "programmatūru": a.      "Programmatūru", kas vajadzīga, lai "lietotu" iekārtas, uz kurām saskaņā ar piezīmēm pie 5A002. pozīcijas kontrole neattiecas; b.      "programmatūra", kas nodrošina kādu no funkcijām iekārtām, uz kurām saskaņā ar piezīmi pie 5A002. pozīcijas kontrole neattiecas. 
 5E002 || "Tehnoloģijas" 5A002.a.1. pozīcijā minēto iekārtu vai šā saraksta 5D002.a vai 5D002.c.1. pozīcijā minētās "programmatūras" "lietošanai" saskaņā ar vispārējo piezīmi par tehnoloģijām. 
B DAĻA
6. pants attiecas uz šādām
precēm.
 Prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā || Apraksts 
 0A001 || "Kodolreaktori" un speciālas tiem konstruētas vai pielāgotas komponentes un iekārtas, tas ir: a.            "kodolreaktori"; b.           metāla tilpnes vai galvenās to rūpnieciski izgatavotās komponentes, tostarp reaktora aktīvās zonas spiediena tilpnes vāks, kas speciāli konstruētas vai pielāgotas, lai ietvertu "kodolreaktora" aktīvo zonu, ieskaitot reaktora aktīvās zonas spiediena tilpnes vāku; c.            degvielas elementu manipulācijas iekārtas, kas speciāli konstruētas vai pielāgotas degvielas iekraušanai un izkraušanai "kodolreaktorā"; d.           kontrolstieņi, kas speciāli izgatavoti vai pielāgoti, lai regulētu kodoldalīšanās procesu "kodolreaktorā", to balstu konstrukcijas vai struktūras, kā arī kontrolstieņu piedziņas mehānismi un piedziņas vadules; e.            spiediena caurules, kuras speciāli konstruētas vai sagatavotas degvielas elementiem un primārajam dzesēšanas aģentam "kodolreaktorā" pie darba spiediena virs 5,1 MPa; f.            caurules vai cauruļu bloki, kas izgatavoti no cirkonija vai tā sakausējumiem, kuros hafnija masas attiecība pret cirkonija masu ir mazāka par 1:500, un kas speciāli konstruēti vai pielāgoti darbam "kodolreaktorā"; 
 g.            dzesēšanas sūkņi, kas speciāli izgatavoti vai pielāgoti primārā dzesēšanas aģenta cirkulācijai "kodolreaktorā"; h.            ‘kodolreaktora iekšējie komponenti’, kas īpaši izgatavoti vai pielāgoti izmantošanai "kodolreaktorā", ieskaitot reaktora aktīvās zonas balstu struktūras, degvielas kanālus, siltumvairogus, atstarotājus, serdeņa sietplates un difuzora plates; Piezīme.        0A001.h pozīcijā 'kodolreaktora iekšējie komponenti' ir visas galvenās struktūras reaktora iekšienē, kurām ir viena vai vairākas funkcijas, piemēram, aktīvās zonas balstīšana, degvielas bloka regulācija, primārā dzesēšanas aģenta plūsmas virzība, reakcijas tilpnes starojuma aizsargekrānu funkcija un reaktora aktīvās zonas instrumentu vadīšana; i.             siltummaiņi (tvaika ģeneratori), kas speciāli konstruēti vai pielāgoti izmantošanai "kodolreaktora" primārajā dzesēšanas kontūrā; j.            neitronu detektori un mērinstrumenti, kas speciāli konstruēti vai pielāgoti neitronu plūsmas noteikšanai "kodolreaktora" aktīvajā zonā. 
 0C002 || Mazbagātināts urāns, kas norādīts 0C002. pozīcijā, ja tas ir ietverts samontētos kodoldegvielas elementos. 
II PIELIKUMS
Preces un tehnoloģijas, kas
minētas 2. panta 1., 2. un 4. punktā, 3. panta 3. punktā,
5. panta 1. punktā, 8. panta 4. punktā, 17. panta
2. punktā, 46. pantā un 32. panta 1. punktā
Ievada
piezīmes
1.               Ja
nav norādīts citādi, atsauces numuri, kas lietoti turpmāk
ailē ‘Apraksts’, norāda uz divējāda lietojuma preču un
tehnoloģiju aprakstiem, kas izklāstīti Regulas (EK) Nr. 428/2009
I pielikumā.
2.           Atsauces numurs turpmāk
ailē ‘Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas
(EK) Nr. 428/2009 I pielikumā’ nozīmē, ka ailē
‘Apraksts’ raksturotās preces īpašības neiekļaujas
parametros, kas izklāstīti atsaucē norādītās
divējāda lietojuma preces vai tehnoloģijas aprakstā.
3.           ‘Vienpēdiņās’
rakstītu terminu definīcijas dotas tehniskajās
piezīmēs par attiecīgo preci.
4.           "Pēdiņās"
rakstītu terminu definīcijas ir dotas Regulas (EK) Nr. 428/2009
I pielikumā.
Vispārīgas
piezīmes
1.           Šajā pielikumā paredzētais
aizliegums attiecas arī uz precēm (tostarp iekārtām), kuras
eksportēt nav aizliegts, ja tajās ir viena vai vairākas
aizliegtas sastāvdaļas, ja aizliegtā sastāvdaļa vai
sastāvdaļas ir preču pamatsastāvdaļa un ja tās
var tikt demontētas vai izmantotas citiem mērķiem.
NB! Izvērtējot, vai aizliegto
sastāvdaļu vai sastāvdaļas var uzskatīt par
pamatsastāvdaļām, jāņem vērā tādi
faktori kā daudzums, vērtība, ietvertās speciālās
zināšanas un citi īpaši apstākļi, pēc kuriem
varētu noteikt, vai aizliegtās sastāvdaļas uzskatāmas
par preču pamatsastāvdaļām.
2.           Šajā pielikumā
norādītās preces ietver gan jaunas, gan lietotas preces.
Vispārīga
piezīme par tehnoloģijām (GTN)
(Skatīt
saistībā ar II.B iedaļu.)
1.           To "tehnoloģiju"
pārdošana, piegāde, nodošana vai eksports, kas
"nepieciešamas" to preču "izstrādei",
"ražošanai" vai "lietošanai", kuras atbilstoši
A daļai (Preces) aizliegts pārdot, piegādāt, nodot vai
eksportēt, ir aizliegti saskaņā ar II.B. iedaļas
noteikumiem.
2.           Saskaņā ar
II.B iedaļas noteikumiem ir aizliegta to "tehnoloģiju"
pārdošana, piegāde, nodošana vai eksports, kas
"nepieciešamas" to preču "izstrādei" vai
"ražošanai", kuru pārdošanu, piegādi, nodošanu vai eksportu
kontrolē atbilstoši IV pielikuma A daļai (Preces).
3.           "Tehnoloģija", kura
"vajadzīga" aizliegto preču "izstrādei",
"ražošanai" vai "lietošanai", ir aizliegta arī
gadījumos, kad to lieto precēm, kuras nav aizliegtas.
4.           Aizliegumu neattiecina uz
minētajām "tehnoloģijām" tādā
apjomā, kas noteikti vajadzīgs to preču uzstādīšanai,
lietošanai, apkopei (pārbaudei) un remontam, uz kurām neattiecas
aizliegums, vai tādām precēm, kuras atļauts eksportēt
saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 423/2007 vai šo regulu.
5.           "Tehnoloģijas"
nodošanas aizliegums neattiecas uz "atklātībā
pieejamu" informāciju, "fundamentāliem zinātnes
pētījumiem" vai minimāli nepieciešamo informāciju, kas
vajadzīga patentu pieteikšanai.
II.A. PRECES
 A0. Kodolmateriāli, jaudas un iekārtas 
 Nr. || Apraksts || Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā 
 II.A0.001 || Šādas dobas katoda lampas: a.            dobas joda katoda lampas ar tīra silīcija vai kvarca logiem; b.           dobas urāna katoda lampas. || — 
 II.A0.002 || Faradeja izolatori viļņa garumu diapazonā 500 nm – 650 nm || — 
 II.A0.003 || Optiskie režģi viļņa garumu diapazonā 500 nm – 650 nm || — 
 II.A0.004 || Optiskās šķiedras viļņa garumu diapazonā 500 nm – 650 nm, kas pārklātas ar neatstarojošiem slāņiem viļņa garumu diapazonā 500 nm – 650 nm un kuru vidus diametrs ir lielāks par 0,4 mm, bet nepārsniedz 2 mm || — 
 II.A0.005 || Šādi kodolreaktoru korpusu komponenti un izmēģinājumu iekārtas, izņemot 0A001. pozīcijā minētos: 1.           blīvslēgi, 2.           iekšējie komponenti, 3.           blīvēšanas, izmēģinājumu un mērīšanas iekārtas. || 0A001 
 II.A0.006 || Radioloģiskas detektoru sistēmas radioaktīvu materiālu un radioloģiskas izcelsmes starojuma atklāšanai, identifikācijai vai daudzuma noteikšanai, kā arī šādām sistēmām īpaši konstruēti komponenti, izņemot 0A001.j pozīcijā vai 1A004.c pozīcijā minētos. || 0A001.j 1A004.c 
 II.A0.007 || No alumīnija sakausējuma vai nerūsošā tērauda izgatavoti 304, 304L vai 316L tipa vārsti ar silfonu blīvslēgu. Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz silfonu vārstiem, kas definēti 0B001.c.6. un 2A226. pozīcijā. || 0B001.c.6 2A226 
 II.A0.008 || Lāzeru spoguļi, izņemot 6A005.e pozīcijā minētos, kas sastāv no substrātiem, kuru termiskās izplešanās koeficients 20 °C temperatūrā ir 10-6K-1 vai mazāks (piem., kausēts kvarcs vai safīrs). Piezīme.           Šī pozīcija neattiecas uz optiskajām sistēmām, kas īpaši paredzētas izmantošanai astronomijā, izņemot, ja spoguļi satur kausētu kvarcu. || 0B001.g.5, 6A005.e 
 II.A0.009 || Lāzeru lēcas, izņemot 6A005.e.2. pozīcijā minētās, kas sastāv no substrātiem, kuru termiskās izplešanās koeficients 20 °C temperatūrā ir 10-6K-1 vai mazāks (piem., kausēts kvarcs). || 0B001.g, 6A005.e.2 
 II.A0.010 || Caurules, cauruļvadi, atloki, armatūra, kas izgatavota no niķeļa vai niķeļa sakausējuma, kurā vairāk par 40 svara % ir niķelis, vai kas izoderēta ar šādu niķeli vai niķeļa sakausējumu, izņemot 2B350.h.1. pozīcijā minēto. || 2B350 
 II.A0.011 || Šādi vakuumsūkņi, izņemot 0B002.f.2. vai 2B231. pozīcijā minētos: turbomolekulāri sūkņi ar plūsmas ātrumu 400 l/s vai vairāk, Rutsa tipa priekšvakuuma sūkņi ar volumetrisko atsūknēšanas plūsmas ātrumu vairāk par 200 m3/h; kompresori ar silfonu blīvslēgiem, spirāles kompresori, sausie kompresori un vakuumsūkņi ar silfonu blīvslēgiem, spirāles vakuumsūkņi, sausie vakuumsūkņi || 0B002.f.2, 2B231 
 II.A0.012 || Norobežotas kameras darbībām ar radioaktīvajām vielām, to uzglabāšanai un apstrādei (karstās kameras). || 0B006 
 II.A0.013 || ‘Dabīgais urāns’ vai ‘noplicināts urāns’ vai torijs metāla, sakausējuma, ķīmiska savienojuma vai koncentrāta veidā un visi citi materiāli, kas satur vienu vai vairākus no iepriekš minētajiem, – izņemot 0C001. pozīcijā minētos. || 0C001 
 II.A0.014 || Detonācijas kameras, kuru eksplozijas absorbcijas jauda ir lielāka par 2,5 kg TNT ekvivalentu. || — 
 A1. Materiāli, ķīmiskas vielas, ‘mikroorganismi’ un ‘toksīni’ 
 Nr. || Apraksts || Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā 
 II.A1.001 || Bis (2-etilheksil) fosforskābes (HDEHP vai D2HPA) CAS 298-07-7 šķīdinātājs jebkurā daudzumā, tīrāks par 90 %. || – 
 II.A1.002 || Fluora gāze (CAS Nr.: 7782-41-4), tīrāka par 95 %. || – 
 II.A1.005 || Elektrolīzes elementi fluora iegūšanai, kuru ražība ir lielāka par 100 g fluora stundā. Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz elektrolīzes elementiem, kas definēti 1B225. pozīcijā. || 1B225 
 II.A1.006 || Katalizatori, izņemot 1A225. pozīcijā aizliegtos, kas satur platīnu, pallādiju vai rodiju un kurus var izmantot ūdeņraža izotopu apmaiņas reakciju paātrināšanai starp ūdeņradi un ūdeni, lai iegūtu tritiju no smagā ūdens, vai smagā ūdens ražošanai. || 1B231, 1A225 
 II.A1.007 || Alumīnijs un tā sakausējumi, izņemot 1C002.b.4. vai 1C202.a pozīcijā minētos, neapstrādātā vai pusfabrikātu formā, kam ir kāda no šādām īpašībām: a.            galīgā stiepes izturības spēja 293 K (20 °C) temperatūrā ir 460 MPa vai augstāka; vai b.           stiepes izturība 298 K (25 °C) temperatūrā ir 415 MPa vai augstāka. || 1C002.b.4, 1C202.a 
 II.A1.008 || Visu veidu un jebkuras formas magnētiskie metāli, kuru sākotnējā relatīvā caurlaides spēja ir 120 000 vai lielāka un biezums ir no 0,05 līdz 0,1 mm. || 1C003.a 
 II.A1.009 || Šādi ‘šķiedru vai pavedienu materiāli’ vai piesūcinātas šķiedras: NB! SKATĪT ARĪ II.A1.019.a a.            oglekļa vai aramīda 'šķiedru vai pavedienu materiāli', kam piemīt jebkura šī īpašība: 1.      ‘īpatnējais modulis’ ir lielāks par 10 × 106 m; vai 2.      ‘īpatnējā stiepes izturība’ ir lielāka par 17 × 104 m; b.           stikla 'šķiedru vai pavedienu materiāli', kam ir kāda no šādām īpašībām: 1.      ‘īpatnējais modulis’ ir lielāks par 3,18 × 106 m; vai 2.      ‘īpatnējā stiepes izturība’ ir lielāka par 76,2 × 103 m; || 1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b 
   || c.            ar termoreaktīviem sveķiem impregnētas nepārtrauktas 'dzijas', 'paralēlu šķiedru kūļi', 'tauvas' vai 'lentes' ar platumu 15 mm vai mazāk (iepriekš piesūcinātas šķiedras), kas izgatavotas no oglekļa vai stikla 'šķiedru vai pavedienu materiāliem', izņemot II.A1.010.a vai II.A1.010.b pozīcijā minētos. Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz ‘šķiedru vai pavedienu materiāliem’, kas definēti 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a un 1C210.b pozīcijā. ||   
 II.A1.010 || Šādas ar sveķiem vai darvu impregnētas šķiedras (piesūcinātas šķiedras), ar metālu vai oglekli pārklātas šķiedras (sagataves) vai ‘oglekļa šķiedru sagataves’: a.            izgatavotas no iepriekš II.A1.009. pozīcijā minētajiem ‘šķiedru vai pavedienu materiāliem’; b.           ar epoksīdsveķu 'matricu' impregnēti oglekļa 'šķiedru vai pavedienu materiāli' (piesūcinātas šķiedras), kas minēti 1C010.a, 1C010.b vai 1C010.c pozīcijā, gaisa kuģu konstrukciju vai laminātu remontam, ja atsevišķu plākšņu izmēri nepārsniedz 50 cm × 90 cm; || 1C010.e. 1C210 
   || c.            1C010.a, 1C010.b vai 1C010.cpozīcijā minētas piesūcinātas šķiedras, kas impregnētas ar fenola vai epoksīdu sveķiem, kuru stiklošanās temperatūra (Tg) ir zemāka par 433 K (160 °C) un sacietēšanas temperatūra ir zemāka par stiklošanās temperatūru. Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz ‘šķiedru vai pavedienu materiāliem’, kas definēti pozīcijā 1C010.e. ||   
 II.A1.011 || Pastiprināti silīcija karbīda keramiskie kompozīti, ko var izmantot priekšgala smailēm, atgriešanās moduļiem, sprauslu aizvariem, ko var izmantot ‘raķetēm’, izņemot pozīcijā 1C107 minētos. || 1C107 
 II.A1.012 || Martensīta tēraudi, izņemot pozīcijā 1C116 vai 1C216 minētos, ar galīgās stiepes izturības 'spēju'2050 MPa vai vairāk 293 K (20 °C) temperatūrā. Tehniska piezīme. Norādītā ‘stiepes robežstiprība’ attiecas uz martensīta tēraudu gan pirms, gan pēc to termiskās apstrādes. || 1C216 
 II.A1.013 || Volframs, tantals, volframa karbīds, tantala karbīds un sakausējumi, kam ir abas šīs īpašības: a.            izveidoti dobu simetrisku cilindrisku vai sfērisku formu veidā (tostarp cilindru segmenti) ar iekšējo diametru no 50 mm līdz 300 mm; un b.           masa ir lielāka par 5 kg. Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz volframu, volframa karbīdu un sakausējumiem, kas definēti 1C226. pozīcijā. || 1C226 
 II.A1.014 || Kobalta, neodīma vai samārija metāliski pulveri atsevišķu elementu veidā vai to sakausējumi, vai maisījumi, kuros ir vismaz 20 svara % kobalta, neodīma vai samārija; daļiņu izmērs ir mazāks par 200 μm. || — 
 II.A1.015 || Tīrs tributilfosfāts (TBP) [CAS Nr. 126-73-8] vai jebkurš maisījums, kurā TBP saturs pārsniedz 5 svara %. || — 
 II.A1.016 || Martensīta tērauds, izņemot 1C116., 1C216. vai II.A1.012. pozīcijā aizliegtos. Tehniska piezīme. Martensīta tēraudi ir dzelzs sakausējumi, kas parasti ir ar lielu niķeļa un ļoti mazu oglekļa saturu un leģējošām piedevām, kuras palielina sakausējuma stiprību un rūdījumu. || — 
 II.A1.017 || Šādi metāli, metālu pulveri un materiāli: a.            volframs un volframa sakausējumi, izņemot 1C117. pozīcijā aizliegtos, viendabīgu sfērisku vai putekļveida daļiņu formā ar 500 μm diametru vai mazāku, kas satur 97 svara % volframa vai vairāk; b.           molibdēns un molibdēna sakausējumi, izņemot 1C117. pozīcijā aizliegtos, viendabīgu sfērisku vai putekļveida daļiņu formā ar 500 μm diametru vai mazāku, kas satur 97 svara % molibdēna vai vairāk; c.            volframa materiāli cietā stāvoklī, izņemot 1C226. vai II.A1.013. pozīcijā aizliegtos, ar šādu materiālu sastāvu: 1.      volframs un tā sakausējumi ar 97 svara % volframa vai vairāk; 2.      ar varu infiltrēts volframs ar 80 svara % volframa vai vairāk; vai 3.      ar sudrabu infiltrēts volframs ar 80 svara % volframa vai vairāk. || — 
 II.A1.018 || Mīkstie magnētiskie sakausējumi ar šādu ķīmisko sastāvu: a)           dzelzs saturs no 30 % līdz 60 % un b)         kobalta saturs no 40 % līdz 60 %. || — 
 II.A1.019 || Šādi "šķiedru vai pavedienu materiāli" vai piesūcinātas šķiedras, kas nav aizliegti ar šīs regulas I vai II pielikumu (II.A1.009., II.A1.010. pozīcijā), vai tie, kas nav minēti Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā: a)           oglekļa "šķiedru vai pavedienu materiāli"; Piezīme.        II.A1.019.a pozīcija neattiecas uz audumiem; b)           ar termoreaktīviem sveķiem impregnētas nepārtrauktas "dzijas", "paralēlu šķiedru kūļi", "tauvas" vai "lentes", kas izgatavotas no oglekļa "šķiedru vai pavedienu materiāliem"; c)           poliakrilnitrila (PAN) nepārtrauktas "dzijas", "paralēlu šķiedru kūļi", "tauvas" vai "lentes" || — 
 A2. Materiālu apstrāde un pārstrāde 
 Nr. || Apraksts || Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā 
 II.A2.001 || Vibrāciju pārbaudes sistēmas, iekārtas un to komponenti, izņemot pozīcijā 2B116 minētos: a.            vibrāciju pārbaudes sistēmas, kurās izmantota atgriezeniskās saites vai slēgtā kontūra tehnika, un kurās iekļautas digitālas kontroliekārtas, kas spēj likt sistēmai vibrēt ar paātrinājumu, kas vienāds ar 0,1 g (vidējā ģeometriskā vērtība) vai lielāks diapazonā no 0,1 Hz līdz 2 kHz, un attīstot spēku, kas vienāds ar 50 kN vai lielāks par to, mērot uz 'tukša galda'; b.           ciparu kontrolierīces kombinācijā ar īpašu ‘programmatūru’ vibrācijas pārbaudei reālā laika kontroles frekvenču diapazonā, kas lielāks par 5 kHz, izmantošanai a. pozīcijā minētajās vibrācijas pārbaudes sistēmās; c.            vibrokratītāji (vibratoru mezgli) ar pastiprinātājiem vai bez tiem, kas spēj attīstīt spēku, kas vienāds ar 50 kN vai lielāks par to, mērot uz 'tukša galda', kurus var izmantot a. pozīcijā minētajās vibrāciju pārbaudes sistēmās; d.           pārbaudāmās detaļas atbalsta konstrukcijas un elektroniskas ierīces, kas paredzētas vairāku vibratoru mezglu savienošanai sistēmā, kas var radīt kopējo spēku, kas vienāds ar 50 kN vai lielāks par to, mērot uz 'tukša galda', un kuras var izmantot a. pozīcijā minētajās vibrāciju sistēmās. Tehniska piezīme. 'Tukšs galds' ir plakans galds vai virsma bez jelkādiem stiprinājumiem un armatūras. || 2B116 
 II.A2.002a || Šādi darbgaldi un sastāvdaļas, kā arī darbgaldu ciparu kontroles iekārtas: a.            slīpēšanas darbgaldi, kuru pozicionēšanas precizitāte "visām iespējamām kompensācijām" ir 15 μm vai mazāk (labāk) uz jebkuras lineārās ass saskaņā ar ISO 230/2 (1988) (1) vai līdzvērtīgu valsts standartu; Piezīme.        Šī pozīcija neattiecas uz slīpēšanas darbgaldiem, kas definēti 2B201.b un 2B001.c pozīcijā; b.           komponenti un digitālas vadības ierīces, kas īpaši konstruētas 2B001. un 2B201. pozīcijā vai a. pozīcijā minētajiem darbgaldiem. || 2B201.b 2B001.c 
 II.A2.003 || Šādas balansēšanas mašīnas un ar tām saistītas iekārtas: a.            balansēšanas mašīnas, kas konstruētas vai modificētas zobārstniecības vai citādām medicīniskām iekārtām un kam ir visas šīs īpašības: 1.      nevar balansēt rotorus/mezglus, kuru masa ir lielāka par 3 kg; || 2B119 
   || 2.      var balansēt rotorus/mezglus, kuru griešanās ātrums pārsniedz 12500 apgr./min.; 3.      var koriģēt disbalansu divās vai vairākās plaknēs; un 4.      var balansēt līdz paliekošajam īpatnējam disbalansam 0,2 g x mm uz 1 kg rotora masas; b.           indikatoru galviņas, kas konstruētas vai modificētas lietošanai a. pozīcijā norādītajās mašīnās. Tehniska piezīme. Indikatoru galviņas dažkārt dēvē par balansēšanas instrumentiem. ||   
 II.A2.004 || Tālvadības manipulatori, ko var izmantot no attāluma vadāmām darbībām radioķīmiskā separācijā vai karstajās kamerās, kas nav minēti pozīcijā 2B225 un kam ir kāda no šādām īpašībām: a.            spēj izkļūt cauri 0,3 m biezai vai biezākai karstās kameras sienai (operācija caur sienu); vai b.           spēj sniegties pāri 0,3 m biezas vai biezākas karstās kameras sienas augšējai malai (operācija pāri sienai). || 2B225 
 II.A2.006 || Šādas krāsnis, kas spēj funkcionēt temperatūrā virs 400°C: a. oksidācijas krāsnis b. kontrolējamas atmosfēras karstās apstrādes krāsnis Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz tuneļkrāsnīm ar veltņu vai vagonešu padevi, tuneļkrāsnīm ar lentes transportieri, šahtu krāsnīm vai krāsnīm ar izbīdāmu grīdu, kas īpaši konstruētas stikla vai keramikas trauku vai keramikas konstrukciju ražošanai || 2B226 2B227 
 II.A2.007 || "Spiediena sensori", izņemot pozīcijā 2B230 minētos, kas spēj mērīt absolūto spiedienu jebkurā punktā diapazonā no 0 līdz 200 kPa un kam ir abas šīs īpašības: a.            spiediena sensoru jutīgie elementi, izgatavoti no "urāna heksafluorīda (UF6) korozijizturīgiem materiāliem" vai ar tiem aizsargāti, un b.           kam ir kāda no šādām īpašībām: 1.      pilna skala ir mazāka par 200 kPa un "precizitāte" augstāka par ± 1 % no pilnas skalas vērtības; vai 2.      pilna skala ir 200 kPa vai lielāka un "precizitāte" augstāka par 2 kPa. || 2B230 
 II.A2.011 || Nepārtrauktas darbības centrbēdzes separatori ar pretaerosolu sistēmām, kas ir izgatavoti no: 1.           sakausējumiem, kas satur vairāk par 25 svara % niķeļa un 20 svara % hroma; 2.           fluorpolimēriem; 3.           stikla (ietverot stiklveida un emaljas pārklājumus vai stikla oderējumu); 4.           niķeļa vai sakausējumiem, kuros ir vairāk par 40 svara % niķeļa; 5.           tantala vai tantala sakausējumiem; 6.           titāna vai titāna sakausējumiem; vai 7.           cirkonija vai cirkonija sakausējumiem. Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz centrbēdzes separatoriem, kas definēti 2B352.c pozīcijā. || 2B352.c 
 II.A2.012 || Metālkeramiskie filtri no niķeļa vai niķeļa sakausējuma ar niķeļa saturu 40 svara procenti vai vairāk. Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz filtriem, kas definēti 2B352.d pozīcijā. || 2B352.d. 
 II.A2.013 || Vērpes formēšanas mašīnas un plūsmas formēšanas mašīnas, izņemot 2B009., 2B109. vai 2B209. pozīcijā iekļautās mašīnas, kurām valču spēks ir lielāks par 60 kN, un tām īpaši konstruēti komponenti. Tehniska piezīme. Piemērojot pozīciju II.A2.013, mašīnas, kurās kombinēta vērpes formēšana un plūsmas formēšana, uzskata par plūsmas formēšanas mašīnām. || — 
 II.A2.014 || Šķidruma-šķidruma kontaktēšanas iekārtas (maisītāji-separatori, pulsējošās kolonnas, centrifugālie kontaktori); un šādām iekārtām konstruēti šķidruma sadalītāji, tvaika sadalītāji vai šķidruma kolektori, kuru virsmas, kas nonāk tiešā saskarē ar apstrādājamajām ķimikālijām, ir jebkuri no šādiem materiāliem: N.B.: SKATĪT ARĪ IV.A2.008. a. izgatavoti no jebkura šāda materiāla:               1.       sakausējumiem, kas satur vairāk par 25 svara % niķeļa un 20 svara % hroma;               2.       fluorpolimēriem;               3.       stikla (ietverot stiklveida un emaljas pārklājumus vai stikla oderējumu);               4.       grafīta vai 'oglekļa grafīta';               5.       niķeļa vai sakausējumiem, kuros ir vairāk par 40 svara % niķeļa;               6.       tantala vai tantala sakausējumiem;               7.       titāna vai titāna sakausējumiem; vai               8.       cirkonija vai cirkonija sakausējumiem; vai b. izgatavots no nerūsējoša tērauda un viena vai vairākiem no II.A2.014.a pozīcijā minētajiem materiāliem. Tehniska piezīme. 'Oglekļa grafīts' ir amorfā oglekļa un grafīta maisījums, kurā ir vismaz 8 svara % grafīta. || 2B350.e 
 II.A2.015 || Šādas rūpnieciskās iekārtas un komponenti, izņemot 2B350.d pozīcijā minētos: NB! SKATĪT ARĪ IV.A2.009. Siltummaiņi vai kondensatori ar siltuma apmaiņas virsmas lielumu vairāk par 0,05 m2 un mazāk par 30 m2; kā arī caurules, plāksnes, tinumi vai bloki (serdeņi), kas konstruēti šādiem siltummaiņiem vai kondensatoriem un kuru visas virsmas, kas nonāk tiešā saskarē ar šķidrumu(-iem), ir jebkuri no šiem: a.         izgatavoti no jebkura šī materiāla:               1.       sakausējumiem, kas satur vairāk par 25 svara % niķeļa un 20 svara % hroma;               2.       fluorpolimēriem;               3.       stikla (ietverot stiklveida un emaljas pārklājumus vai stikla oderējumu);               4.       grafīta vai 'oglekļa grafīta';               5.       niķeļa vai sakausējumiem, kuros ir vairāk par 40 svara % niķeļa;               6.       tantala vai tantala sakausējumiem;               7.       titāna vai titāna sakausējumiem;               8.       cirkonija vai cirkonija sakausējumiem;               9.       silīcija karbīda; vai               10.     titāna karbīda; vai b. izgatavots no nerūsējoša tērauda un viena vai vairākiem no II.A2.015.a pozīcijā minētajiem materiāliem.   Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz transportlīdzekļu radiatoriem. Tehniska piezīme. Materiāli, ko izmanto starplikām un blīvslēgiem, un citām blīvēšanas funkcijām, nenosaka siltummaiņa kontroles režīmu. || 2B350.d 
 II.A2.016 || Daudzblīvslēgu un bezblīvslēgu sūkņi, izņemot 2B350.i pozīcijā minētos, kas piemēroti korozīviem šķidrumiem, ar ražotāja noteikto maksimālo plūsmas ātrumu vairāk par 0,6 m3/h, vai vakuumsūkņi ar ražotāja noteikto maksimālo plūsmas ātrumu vairāk par 5 m3/h [mērot standarta temperatūras (273 K jeb 0 °C) un spiediena (101,3 kPa) apstākļos]; un tādiem sūkņiem konstruēti korpusi, iepriekš sagatavoti korpusu oderējumi, lāpstiņrati, rotori vai žikleru sūkņu sprauslas, kuros visas virsmas, kas nonāk tiešā saskarē ar apstrādājamām ķimikālijām, ir izgatavotas no jebkura no šādiem materiāliem: NB! SKATĪT ARĪ IV.A2.010. a.         izgatavoti no jebkura šī materiāla:               1.       sakausējumiem, kas satur vairāk par 25 svara % niķeļa un 20 svara % hroma;               2.       keramikas;               3.       ferosilīcija;               4.       fluorpolimēriem;               5.       stikla (ietverot stiklveida vai emaljas pārklājumus vai stikla oderējumu);               6.       grafīta vai 'oglekļa grafīta';               7.       niķeļa vai sakausējumiem, kuros ir vairāk par 40 svara % niķeļa;               8.       tantala vai tantala sakausējumiem;               9.       titāna vai titāna sakausējumiem;               10.     cirkonija vai cirkonija sakausējumiem;               11.     niobija (kolumbija) vai niobija sakausējumiem; vai               12.     alumīnija sakausējumiem; vai b. izgatavots no nerūsējoša tērauda un viena vai vairākiem no II.A2.016.a pozīcijā minētajiem materiāliem. Tehniska piezīme. Materiāli, ko izmanto blīvēm un blīvslēgiem un citam blīvēšanas funkcijām, nenosaka sūkņa kontroles režīmu. || 2B350.i 
 A3. Elektronika 
 Nr. || Apraksts || Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā 
 II.A3.001 || Augstsprieguma līdzstrāvas enerģijas avoti, kam ir abas šīs īpašības: a.            bez pārtraukuma 8 stundas spēj nodrošināt 10 kV vai lielāku spriegumu ar 5 kW vai lielāku izejas jaudu, ar izvērsi vai bez tās; un b.           četru stundu laikā strāvas vai sprieguma stabilitāte ir labāka par 0,1 %. Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz enerģijas avotiem, kas definēti 0B001.j.5. un 3A227. pozīcijā. || 3A227 
 II.A3.002 || Šādi masspektrometri, izņemot 3A233. vai 0B002.g pozīcijā minētos, kas spēj reģistrēt jonus ar atommasu 200 vienības vai vairāk, un kuru izšķiršanas spēja ir lielāka par 2 daļām uz 200, kā arī tiem paredzēti jonu avoti: a.            induktīvi saistītas plazmas masas spektrometri (ICP/MS); b.           aukstās jonizācijas mirdzizlādes masas spektrometri (GDMS); || 3A233 
   || c.            termiskās jonizācijas masspektrometri (TIMS); d.           elektronu bombardēšanas masspektrometri, kuru elektronu avota kamera ir izgatavota no 'UF6 korozijizturīgiem materiāliem', ir ar tiem oderēta vai pārklāta; e.            molekulārā staru kūļa masspektrometri, kam ir kāda no šādām īpašībām: 1.      starojuma avota kamera ir izgatavota no nerūsošā tērauda vai molibdēna vai ar šiem materiāliem oderēta vai pārklāta, un tai ir aukstā uztvērējkamera, ko iespējams atdzesēt līdz 193 K (-80°C) vai zemākai temperatūrai; vai 2.      starojuma avota kamera ir izgatavota no ‘UF6 korozijizturīgiem materiāliem’ vai ar tiem oderēta vai pārklāta; f.            masspektrometri, kas aprīkoti ar mikrofluorēšanas jonu avotu, kuri paredzēti darbam ar aktinīdiem vai aktinīdu fluorīdiem. ||   
 II.A3.003 || Frekvenču pārveidotāji vai ģeneratori, izņemot ar 0B001. vai 3A225. pozīciju aizliegtos, kuriem ir visi zemāk uzskaitītie raksturlielumi, un īpaši konstruēti to komponenti un programmatūra: a.            daudzfāzu izeja ar jaudu 40 W vai vairāk; b.           var darboties frekvenču diapazonā no 600 līdz 2000 Hz; un c.            frekvences regulācijas precizitāte ir labāka (mazāka) par 0,1 %. Tehniska piezīme. Pozīcijā II.3A.003 minētos frekvenču pārveidotājus sauc arī par konvertoriem vai invertoriem. || — 
 A6. Sensori un lāzeri 
 Nr. || Apraksts || Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā 
 II.A6.001 || Itrija alumīnija granāta (YAG) stieņi || – 
 II.A6.002 || Šādas optiskās iekārtas un to komponenti, kas nav minēti 6A002 un 6A004.b pozīcijā: Infrasarkanā optika ar viļņa garumu diapazonu 9000nm– 17000nm un tās komponenti, tostarp kadmija telurīda (CdTe) komponenti. || 6A002 6A004.b 
 II.A6.003 || Viļņa frontes korekcijas sistēmas, kas paredzētas lietošanai ar lāzera staru, kura diametrs ir lielāks par 4 mm, un tām īpaši paredzēti komponenti, tostarp vadības sistēmas, fāzes frontes sensori un 'deformējamie spoguļi', tostarp bimorfie spoguļi. Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz kontroles spoguļiem, kas definēti pozīcijās 6A004.a, 6A005.e un 6A005.f || 6A003 
 II.A6.004 || Argona jonu "lāzeri", kuru vidējā izejas jauda ir 5 W vai lielāka. Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz argona jonu ‘lāzeriem’, kas definēti 0B001.g.5., 6A005. un 6A205.a pozīcijā. || 6A005.a.6 6A205.a 
 II.A6.005 || Šādi pusvadītāju "lāzeri" un to komponenti: a.            atsevišķi pusvadītāju "lāzeri" ar izejas jaudu, kas lielāka par 200 mW katram, daudzumos vairāk par 100; b.           pusvadītāju "lāzeru" bloki ar izejas jaudu, kas lielāka par 20 W. Piezīmes: 1.           Pusvadītāju "lāzerus" parasti dēvē par "lāzeru" diodēm. 2.           Šī pozīcija neattiecas uz "lāzeriem", kas definēti pozīcijās 0B001.g.5, 0B001.h.6 un 6A005.b. 3. 3.           Šī pozīcija neattiecas uz "lāzeru" diodēm ar viļņa garumu diapazonu 1200 nm - 2000 nm. || 6A005.b. 
 II.A6.006 || Noskaņojamie pusvadītāju "lāzeri" un noskaņojamo pusvadītāju ‘lāzeru’ bloki ar viļņa garumu no 9 μm līdz 17 μm, kā arī pusvadītāju ‘lāzeru’ bloku kopumi, kuros ir vismaz viens noskaņojamo pusvadītāju ‘lāzeru’ bloks ar minēto viļņa garumu. Piezīmes: 1.           Pusvadītāju "lāzerus" parasti dēvē par "lāzeru" diodēm. 2.           Šī pozīcija neattiecas uz pusvadītāju "lāzeriem", kas definēti pozīcijās 0B001.h.6 un 6A005.b || 6A005.b. 
 II.A6.007 || Šādi cietvielu „noskaņojamie” „lāzeri” un tiem īpaši konstruēti komponenti: a.            titāna-safīra lāzeri, b.           aleksandrīta lāzeri. Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz titāna-safīra un aleksandrīta lāzeriem, kas definēti 0B001.g.5., 0B001.h.6. un 6A005.c.1. pozīcijā. || 6A005.c.1. 
 II.A6.008 || Ar neodīmu leģēti (izņemot stikla) "lāzeri" ar ģenerētā viļņa garumu, kas pārsniedz 1000 nm, bet nepārsniedz 1100 nm, un izejas enerģiju, kas pārsniedz 10 J impulsā. Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz 'lāzeriem', kas leģēti ar neodīmu (izņemot stikla), kuri definēti 6A005.c.2.b pozīcijā. || 6A005.c.2. 
 II.A6.009 || Šādi akustiskās optikas komponenti: a.            kadrēšanas lampas un cietvielu attēlveidošanas iekārtas ar atkārtošanās frekvenci 1 kHz vai vairāk; b.           atkārtošanās frekvences piederumi; c.            Pokela elementi. || 6A203.b.4.c 
 II.A6.010 || Pret radiāciju izturīgas kameras vai to objektīvi, izņemot 6A203c pozīcijā minētos, kas ir īpaši konstruēti vai atzīti par tādiem, kas spēj bez darbības traucējumiem izturēt kopēju apstarojuma devu, kura lielāka par 50 × 103 Gy(silīcijs) (5 × 106 rad (silīcijs)). Tehniska piezīme. Termins Gy(silīcijs) nozīmē enerģiju džoulos, ko absorbē jonizējošam starojumam pakļauts neekranēts silīcija paraugs. || 6A203.c 
 II.A6.011 || Noskaņojamie impulsa krāsu lāzeru pastiprinātāji un oscilatori, kam ir visas šādas īpašības: 1.           darbojas pie viļņu garuma no 300 nm līdz 800 nm; 2.           vidējā izejas jauda lielāka par 10 W, bet nepārsniedz 30 W; 3.           atkārtošanās ātrums lielāks par 1 kHz; un 4.           impulsa ilgums ir mazāks par 100 ns. Piezīmes: 1.           Šī pozīcija neattiecas uz viena režīma oscilatoriem. 2.           Šī pozīcija neattiecas uz noskaņojamo impulsa krāsu lāzeru pastiprinātājiem un oscilatoriem, kas definēti 6A205.c, 0B001.g.5. un 6A005. pozīcijā. || 6A205.c 
 II.A6.012 || Oglekļa dioksīda impulsu "lāzeri" ar visiem šādiem raksturlielumiem: 1.           darbojas pie viļņu garuma no 9000 nm līdz 11000 nm; 2.           atkārtošanās ātrums lielāks par 250 Hz; 3.           vidējā izejas jauda lielāka par 100 W, bet nepārsniedz 500 W; un 4.           impulsa ilgums ir mazāks par 200 ns. Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz oglekļa dioksīda impulsu lāzeru pastiprinātājiem un oscilatoriem, kas definēti 6A205.d, 0B001.h.6. un 6A005.d pozīcijā. || 6A205.d 
 II.A6.013 || Vara ‘lāzeri’, kam piemīt abas šīs īpašības: 1. darbojas pie viļņu garuma no 500 nm līdz 600 nm; un 2. vidējā izejas jauda vienāda ar vai lielāka par 15 W. || 6A005.b. 
 II.A6.014 || Oglekļa monoksīda impulsu ‘lāzeri’, kam ir visas šīs īpašības: 1. darbojas pie viļņu garuma no 5000 nm līdz 6000 nm; 2. atkārtošanās ātrums lielāks par 250 Hz; 3. vidējā izejas jauda ir lielāka par 100 W; un 4. impulsa ilgums ir mazāks par 200 ns; Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz lielākas jaudas (parasti 1 līdz 5 kW) rūpnieciskajiem oglekļa monoksīda lāzeriem, ko izmanto tādiem mērķiem kā griešana un metināšana, jo šiem pēdējiem minētajiem lāzeriem ir vai nu nepārtrauktas darbības vai impulsa lāzeri, kuru impulsa ilgums pārsniedz 200 ns. ||   
 A7. Navigācija un avioelektronika 
 Nr. || Apraksts || Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā 
 II.A7.001 || Šādas inerciālas navigācijas sistēmas un tām īpaši konstruēti komponenti: I.            šādas inerciālas navigācijas sistēmas, ko Vasenāras Nolīguma dalībvalstu civilās iestādes sertificējušas izmantošanai "civilajos lidaparātos", un tām īpaši konstruēti komponenti: a.       inerciālas navigācijas sistēmas (INS) (šarnīru un lenšu) un inerciālas iekārtas, kas paredzētas "lidaparātu", sauszemes transportlīdzekļu, (virsūdens vai zemūdens) kuģu vai ‘kosmosa kuģu’ orientācijai telpā, vadībai vai kontrolei, un tām īpaši konstruēti komponenti, kam ir jebkura no šādām īpašībām: 1.       navigācijas kļūda (brīvi inerciāla) pēc normāla regulējuma 'varbūtējā cirkulārā kļūda' (CEP) ir 0,8 jūras jūdzes stundā (nm/hr) vai mazāka (labāka); vai 2.       paredzētas darbībai pie lineārā paātrinājuma līmeņiem, kas pārsniedz 10 g; || 7A003 7A103 
 b.      hibrīdas inerciālas navigācijas sistēmas, kurās iestrādāta(-as) globālās navigācijas satelītsistēma(-as) (GNSS) vai „uz datiem pamatotas atsauces navigācijas” (DBRN) sistēma(-as) orientācijai telpā, vadībai vai kontrolei, kurām pēc normālas pielīdzināšanas INS navigācijas pozīcijas precizitāte pēc GNSS vai DBRN zuduma uz laiku līdz četrām minūtēm ir mazāk (labāk) nekā 10 metri 'varbūtējās cirkulārās kļūdas' (CEP); c.       inerciālas iekārtas azimuta, kursa vai ziemeļu virziena norādīšanai un īpaši konstruēti to komponenti, kam piemīt kāds no šādiem raksturlielumiem: 1.       konstruēti tā, lai azimuta, kursa vai ziemeļu virziena norādīšanas precizitāte 45 platuma grādos tiem būtu 6 loka minūtes (vidējā ģeometriskā vērtība) vai mazāk (labāk); vai 2.       konstruēti tā, lai pārtrauktu darboties, ja tiek pakļauti vismaz 900 g triecieniem vismaz 1 ms. 
 Piezīme. I.a. un I.b pozīcijā minētie parametri ir piemērojami jebkuros no šādiem vides apstākļiem: 1.       ieejas nejaušo vibrāciju vidējā ģeometriskā vērtība pirmajā pusstundā ir 7,7 g, un kopējais izmēģinājumu laiks ir pusotra stunda uz katru no trim perpendikulārajām asīm, ja nejaušās vibrācijas atbilst šādiem raksturlielumiem: a.       pastāvīgs jaudas spektrālais blīvums (PSD) ir 0,04 g2/Hz frekvenču intervālā no 15 līdz 1000 Hz; un b.       PSD saskaņots ar frekvenci no 0,04 g2/Hz līdz 0,01 g2/Hz frekvenču intervālā no 1000 līdz 2000 Hz; 2.       šūpošanās un zvalstīšanās ātrums līdzinās +2,62 rad/s (150 grādi/s) vai ir lielāks par to; vai 3.       atbilstīgi valsts standartiem, kas līdzvērtīgi iepriekš 1. un 2. punktā minētajiem. 
 Tehniskas piezīmes. 1.      I.b pozīcija attiecas uz sistēmām, kurās INS un citi neatkarīgi navigācijas līdzekļi ir iebūvēti vienā kopējā vienībā (iegulti), lai sasniegtu uzlabotus snieguma rādītājus. 2.      'Varbūtējā cirkulārā kļūda' (CEP) – normālā cirkulārā sadalē tāda apļa rādiuss, kas satur 50 procentus veikto atsevišķo mērījumu, vai tāda apļa rādiuss, kura iekšpusē ir 50 procentu liela atrašanās iespējamības. II.           teodolītu sistēmas, kurās ietilpst inerciālas iekārtas, kas īpaši konstruētas civilās mērīšanas nolūkiem un veidotas tā, lai azimuta, kursa vai ziemeļu virziena norādīšanas precizitāte 45 platuma grādos tām būtu 6 loka minūtes (vidējā ģeometriskā vērtība) vai mazāk (labāk), kā arī īpaši konstruēti to komponenti; III.          Inerciālas vai citādas iekārtas, kurās izmanto 7A001. vai 7A101. pozīcijā minētos akselerometrus, ja šādi akselerometri ir īpaši konstruēti un izstrādāti kā MWD (Measurement While Drilling – mērīšana urbšanas laikā) sensori darbībām vertikālajās akās. 
 A9. Kosmiskā aviācija un vilces dzinēju sistēmas 
 Nr. || Apraksts || Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā 
 II.A9.001 || Eksplozijas skrūves. || — 
II.B. TEHNOLOĢIJA
 Nr. || Apraksts || Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā 
 II.B.001 || Tehnoloģijas, kas nepieciešamas II.A daļā (Preces) minēto preču izstrādei, ražošanai vai lietošanai. || – 
 II.B.002 || Tehnoloģijas, kas nepieciešamas IV pielikuma IV A daļā (Preces) minēto preču izstrādei, ražošanai vai lietošanai. Tehniska piezīme. Termins 'tehnoloģijas' ietver programmatūru. || – 
III PIELIKUMS
Preces un tehnoloģijas, kas
minētas 3. panta 1., 3. un 5. punktā, 5. panta 2. punktā,
8. panta 4. punktā, 18. panta 1. punktā, 46. pantā
un 32. panta 1. punktā
Ievada
piezīmes
1.           Ja nav norādīts
citādi, atsauces numuri, kas lietoti turpmāk ailē ar nosaukumu
‘Apraksts’, norāda uz divējāda lietojuma preču un
tehnoloģiju aprakstiem, kas izklāstīti I pielikumā
Regulai (EK) Nr. 428/2009.
2.           Atsauces numurs turpmāk
ailē ar nosaukumu ‘Saistīta prece vai tehnoloģija, kas
iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā’
nozīmē, ka ailē ‘Apraksts’ raksturotās preces
īpašības neiekļaujas parametros, kas izklāstīti
atsaucē norādītās divējāda lietojuma preces vai
tehnoloģijas aprakstā.
3.           ‘Vienpēdiņās’
rakstītu terminu definīcijas dotas tehniskajās
piezīmēs par attiecīgo preci.
4.           "Pēdiņās"
rakstītu terminu definīcijas ir dotas Regulas (EK) Nr. 428/2009
I pielikumā.
Vispārīgas
piezīmes
1.           Šajā pielikumā
paredzētās kontroles attiecas arī uz precēm (tostarp
iekārtām), kuras eksportējot nav jākontrolē, ja
tajās ir viena vai vairākas kontrolējamas sastāvdaļas,
ja kontrolējamā sastāvdaļa vai sastāvdaļas ir
preču pamatsastāvdaļa un ja tās var tikt demontētas
vai izmantotas citiem mērķiem.
NB!   Izvērtējot, vai
kontrolējamā sastāvdaļa vai sastāvdaļas
jāuzskata par galvenajām sastāvdaļām, jāņem
vērā tādi faktori kā daudzums, vērtība, ietvertās
tehnoloģiskās zināšanas un citi īpaši apstākļi,
pēc kuriem varētu noteikt, vai kontrolējamās
sastāvdaļas ir uzskatāmas par iepērkamo preču
galvenajām sastāvdaļām.
2.           Šajā pielikumā
norādītās preces ietver gan jaunas, gan lietotas preces.
Vispārīga
piezīme par tehnoloģijām (GTN)
(Skatīt saistībā ar III.B.
iedaļu.)
1.           Saskaņā ar
III.B iedaļas noteikumiem kontrolē tās “tehnoloģijas”
pārdošanu, piegādi, nodošanu vai eksportu, kura “nepieciešama” to
preču “lietošanai”, kuru pārdošanas, piegādes, nodošanas vai
eksporta kontrole ir paredzēta A daļā (Preces).
2.           Saskaņā ar
II pielikuma II.B iedaļas noteikumiem ir aizliegta to
"tehnoloģiju" pārdošana, piegāde, nodošana vai
eksports, kas "nepieciešamas" to preču
"izstrādei" vai "ražošanai", kuru pārdošanu,
piegādi, nodošanu vai eksportu konrtolē saskaņā ar
A daļu (Preces).
3.           “Tehnoloģiju”, kas “nepieciešama”
kontrolējamu preču “lietošanai”, kontrolē arī tad, ja to
izmanto precēm, uz kurām neattiecas kontrole.
4.           Kontroli neattiecina uz
minētajām "tehnoloģijām" tādā
apjomā, kas ir obligāti vajadzīgs to preču
uzstādīšanai, lietošanai, apkopei (pārbaudei) un remontam, kuras
nav pakļautas kontrolei vai kuras ir atļauts eksportēt
saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 423/2007 vai šo regulu.
5.           “Tehnoloģijas” nodošanas
kontrole neattiecas uz “atklātībā pieejamu” informāciju un
“fundamentāliem zinātnes pētījumiem”, kā arī uz
informācijas minimumu, kas vajadzīgs patentu pieteikumiem.
III.A. PRECES
 A0. Kodolmateriāli, jaudas un iekārtas 
 Nr. || Apraksts || Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā 
 III.A0.015 || ‘Boksi ar cimdiem’, kas īpaši paredzēti radioaktīviem izotopiem, radioaktivitātes avotiem vai radionuklīdiem. Tehniska piezīme. ‘Boksi ar cimdiem’ ir iekārta, kas lietotājam nodrošina aizsardzību pret bīstamiem izgarojumiem, daļiņām vai radiācijas, pret materiāliem iekārtas iekšienē, ar kuriem apietas vai kurus apstrādā persona iekārtas ārpusē, izmantojot manipulatorus vai cimdus, kas integrēti iekārtā. || 0B006 
 III.A0.016 || Toksisku gāzu uzraudzības sistēmas, kas paredzētas pastāvīgai darbībai un sērūdeņraža konstatēšanai, un tām īpaši paredzēti detektori. || 0A001 0B001.c 
 III.A0.017 || Hēlija noplūdes detektori. || 0A001 0B001.c 
 A1. Materiāli, ķīmiskas vielas, 'mikroorganismi' un 'toksīni' 
 Nr. || Apraksts || Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā 
 III.A1.003 || Gredzenveida blīvslēgi un blīves ar iekšējo diametru 400 mm vai mazāku, kas izgatavotas no jebkura no šādiem materiāliem: a.            nespriegoti vinilidēnfluorīda kopolimēri ar 75 % vai vairāk β-kristālisko struktūru; b.           fluorēti poliamīdi, kas satur 10 svara % vai vairāk saistītā fluora; c.            fluorēti fosfazēna elastomēri, kas satur 30 svara % vai vairāk saistītā fluora; d.           polihlortrifluoretilēns (PHTFE, piem., Kel-F ®); e.            fluorelastomēri (piem., Viton ®, Tecnoflon ®); f.            politetrafluoretilēns (PTFE). ||   
 III.A1.004 || Individuālas ierīces radioloģiskas izcelsmes starojuma noteikšanai, tostarp individuālie dozimetri. Piezīme. Šī pozīcija neattiecas uz radioloģiskām detektoru sistēmām, kas definētas 1A004.c pozīcijā. || 1A004.c 
 III.A1.020 || Tērauda sakausējumi plākšņu vai lokšņu veidā, kuriem piemīt jebkura no šīm īpašībām: (a)                    tērauda sakausējumi, kuru galīgās ‘stiepes robežstiprība’ 293K (20°C) temperatūrā ir 1200 MPa vai augstāka; vai (b)                    ar slāpekli stabilizēts dupleksa nerūsošais tērauds. Piezīme. Minētā ‘stiepes robežstiprība’ attiecas uz sakausējumiem gan pirms, gan pēc to termiskās apstrādes. Tehniska piezīme. ‘Ar slāpekli stabilizētam dupleksa nerūsošajam tēraudam’ ir divfāžu mikrostruktūra, ko veido ferīta un austenīta tērauda graudi, kam pievienots slāpeklis, lai stabilizētu mikrostruktūru. || 1C116 1C216 
 III.A1.021 || Oglekļa-oglekļa kompozītu materiāli. || 1A002.b.1 
 III.A1.022 || Niķeļa sakausējumi neapstrādātā vai pusfabrikātu formā, kas satur 60 svara % niķeļa vai vairāk. || 1C002.c.1.a 
 III.A1.023 || Titāna sakausējumi plākšņu vai lokšņu veidā, kuru galīgās 'stiepes robežstiprība' 293 °K (20° C) temperatūrā ir 900 MPa vai augstāka. Piezīme. Minētā ‘stiepes robežstiprība’ attiecas uz sakausējumiem gan pirms, gan pēc to termiskās apstrādes. || 1C002.b.3 
 III.A1.024 || Šādi propelanti un tajos ietilpstošas ķīmiskas vielas: (a)          toluoldiizocianāts (TDI) (b)          metilēndifenildiizocianāts (MDI) (c)          izoforona diizocianāts (IPDI) (d)          nātrija perhlorāts (e)          ksilidīns (f)            hidroksi-terminēts poliēteris (HTPE) (g)          hidroksi-terminēts kaprolaktona ēters (HTCE) Tehniska piezīme. Šī pozīcija atsaucas uz tīrām vielām un jebkādiem maisījumiem, kas satur vienu no iepriekšminētajām ķīmiskajām vielām vismaz 50 % apmērā. || 1C111 
 III.A1.025 || ‘Smērvielas’, kuru galvenās sastāvdaļas ir kāds no šiem savienojumiem vai materiāliem: a) perfluoralkila ēters, (CAS 60164-51-4); b) perfluorpolialkila ēters, PFPE, (CAS 6991-67-9). ‘Smērvielas’ nozīmē eļļas un šķidrumus. || 1C006 
 III.A1.026 || Berilija-vara vai vara-berilija sakausējumi lokšņu, plākšņu, slokšņu vai velmētu stieņu veidā, kuru sastāvā ietilpst varš kā galvenais elements pēc svara un citi elementi, tostarp berilijs mazāk par 2 svara %. || 1C002.b 
 A2. Materiālu apstrāde un pārstrāde 
 Nr. || Apraksts || Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā 
 III.A2.008 || Šķidruma-šķidruma kontaktēšanas iekārtas (maisītāji-separatori, pulsējošās kolonnas, centrifugālie kontaktori); kā arī šādām iekārtām konstruēti šķidruma sadalītāji, tvaika sadalītāji vai šķidruma kolektori, kuru virsmas, kas nonāk tiešā saskarē ar apstrādājamajām ķimikālijām, ir izgatavotas no šādiem materiāliem: NB! SKATĪT ARĪ II.A2.014. 1.         nerūsošā tērauda. Piezīme. Attiecībā uz nerūsošo tēraudu, kurā pēc svara ir vairāk nekā 25 % niķeļa un 20 % hroma, skatīt II.A2.014.a pozīciju.   || 2B350.e 
 III.A2.009 || Šādas rūpnieciskās iekārtas un komponenti, izņemot 2B350.d pozīcijā minētos: NB! SKATĪT ARĪ II.A2.015. Siltummaiņi vai kondensatori ar siltuma apmaiņas virsmas lielumu vairāk par 0,05 m2 un mazāk par 30 m2; kā arī caurules, plāksnes, tinumi vai bloki (serdeņi), kas konstruēti šādiem siltummaiņiem vai kondensatoriem un kuru visas virsmas, kas nonāk tiešā saskarē ar šķidrumu(-iem), ir izgatavotas no šādiem materiāliem:   1.           nerūsošā tērauda.   1. piezīme. Attiecībā uz nerūsošo tēraudu, kurā pēc svara ir vairāk nekā 25 % niķeļa un 20 % hroma, skatīt II.A2.015.a pozīciju. 2. piezīme.       Šī pozīcija neattiecas uz transportlīdzekļu radiatoriem. Tehniska piezīme. Materiāli, ko izmanto starplikām un blīvslēgiem, un citām blīvēšanas funkcijām, nenosaka siltummaiņa kontroles režīmu.   || 2B350.d 
 III.A2.010 || Daudzblīvslēgu un bezblīvslēgu sūkņi, izņemot pozīcijā 2B350.i minētos, kas piemēroti korozīviem šķidrumiem, ar ražotāja noteikto maksimālo plūsmas ātrumu vairāk par 0,6 m3/h, vai vakuumsūkņi ar ražotāja noteikto maksimālo plūsmas ātrumu vairāk par 5 m3/h [mērot standarta temperatūras (273 K jeb 0 °C) un spiediena (101,3 kPa) apstākļos]; un tādiem sūkņiem konstruēti korpusi, iepriekš sagatavoti korpusu oderējumi, lāpstiņriteņi, rotori vai žikleru sūkņu sprauslas, kuros visas virsmas, kas nonāk tiešā saskarē ar apstrādājamām ķimikālijām, ir izgatavotas no šādiem materiāliem: NB! SKATĪT ARĪ II.A2.016.     || 2B350.i 
   1.           nerūsošā tērauda;     Piezīme. Attiecībā uz nerūsošo tēraudu, kurā pēc svara ir vairāk nekā 25 % niķeļa un 20 % hroma, skatīt II.A2.016.a pozīciju. Tehniska piezīme. Materiāli, ko izmanto blīvēm un blīvslēgiem un citam blīvēšanas funkcijām, nenosaka sūkņa kontroles režīmu. 
 III.A2.017 || Šādi elektroerozijas mašīnu (EDM) instrumenti metālu, keramikas vai "kompozītu" noņemšanai vai griešanai un tam īpaši paredzēti gremderodēšanas vai stieples elektrodi: (a)                    gremderodēšanas elektrodu elektroerozijas mašīnas; (b)                    stieples elektrodu elektroerozijas mašīnas. Piezīme. Elektroerozijas mašīnas ir pazīstamas arī kā dzirksteļerozijas mašīnas vai stieples erozijas mašīnas. || 2B001.d 
 III.A2.018 || datorkontrolētas vai "ciparu kontroles" koordinātu mēriekārtas (CMM), vai izmēru kontroles mašīnas, kam trīsdimensiju (tilpuma) maksimālā pieļaujamā rādījumu kļūda (MPPE) jebkurā punktā iekārtas darbības rādiusā (t.i., asu garumā) līdzinās (3 + L/1000) µm vai ir mazāka (labāka) par to (L ir mērāmais garums milimetros), ko pārbauda saskaņā ar ISO 10360–2 (2001); tām paredzētas mērīšanas zondes. || 2B006.a 2B206.a 
 III.A2.019 || Datorkontrolētas vai "ciparu kontroles" elektronu staru metināšanas iekārtas, un tām īpaši paredzētas sastāvdaļas. || 2B001.e.1.b 
 III.A2.020 || Datorkontrolētas vai "ciparu kontroles" lāzera metināšanas un lāzera griešanas iekārtas, un tām īpaši paredzētas sastāvdaļas. || 2B001.e.1.c 
 III.A2.021 || Datorkontrolētas vai "ciparu kontroles" plazmas griešanas iekārtas, un tām īpaši paredzētas sastāvdaļas. || 2B001.e.1 
 III.A2.022 || Vibrāciju monitoringa iekārtas, kas īpaši paredzētas rotoriem vai rotējošām iekārtām un mašīnām un kas spēj izmērīt jebkuru frekvenci amplitūdā no 600 līdz 2000 Hz. || 2B116 
 III.A2.023 || Šķidruma apļa vakuumsūkņi un tiem īpaši paredzētās sastāvdaļas. || 2B231 2B350.i 
 III.A2.024 || Rotējošo lāpstiņu vakuumsūkņi un tiem īpaši paredzētās sastāvdaļas. 1. piezīme. III.A2.024. pozīcija nekontrolē rotējošo lāpstiņu vakuumsūkņus, kas īpaši paredzēti konkrētām citām iekārtām. 2. piezīme. Kontroles režīmu rotējošo lāpstiņu vakuumsūkņiem, kas īpaši paredzēti izmantošanai konkrētās citās iekārtās, nosaka atbilstoši šo iekārtu kontroles režīmam. || 2B231 2B235.i 0B002.f 
 III.A2.025 || Šādi gaisa filtri, kuru viens vai vairāki fiziskie izmēri pārsniedz 1000 mm: a)         augstas efektivitātes cieto daļiņu gaisa filtri (HEPA); b)         Sevišķi zemas caurlaidības gaisa filtri (ULPA) Piezīme. III.A2.025. pozīcija nekontrolē gaisa filtrus, kas īpaši paredzēti medicīniskajām iekārtām. || 2B352.d. 
 A3. Elektronika 
 Nr. || Apraksts || Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā 
 III.A3.004 || Spektrometri un difraktometri, kas paredzēti metālu vai sakausējumu elementu sastāva indikatīvajam testam vai kvantitatīvajai analīzei, ķīmiski nesadalot materiālu. ||   
 III.A3.005 || ‘Frekvenču pārveidotāji’, frekvenču ģeneratori un mainīga ātruma elektriskās piedziņas, kam piemīt visi no minētajiem parametriem: (a)                    daudzfāzu izejas jauda 10 W vai vairāk; (b)                    spēj darboties ar frekvenci 600 Hz vai vairāk; un (c)                    frekvences regulācijas precizitāte ir labāka (mazāka) par 0,2 %. Tehniska piezīme. ‘Frekvenču pārveidotāji’ ietver frekvenču konvertorus un frekvenču invertorus. Piezīmes. 1. III.A3.005. pozīcija nekontrolē frekvenču pārveidotājus, kas ietver komunikācijas protokolus vai saskarnes, kas izstrādātas specifiskiem rūpnieciskiem mehānismiem (piemēram, darbgaldi, vērpšanas mašīnas, iespiedshēmu plates iekārtas), lai frekvenču pārveidotājus nevarētu izmantot citiem mērķiem un vienlaikus ievērot iepriekš minētos darbības parametrus. 2. III.A3.005. pozīcija nekontrolē frekvenču pārveidotājus, kas ir īpaši izstrādāti transportlīdzekļiem un kuri darbojas ar kontroles sekvenci, kas tiek savstarpēji nosūtīta starp frekvenču pārveidotāju un transportlīdzekļa vadības bloku. || 3A225 0B001.b.13 
 A6. Sensori un lāzeri 
 Nr. || Apraksts || Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā 
 III.A6.012 || ‘Vakuuma manometri", kas ir darbināmi elektriski un kuru mērījumu precizitāte ir 5 % vai mazāka (labāka). ‘Vakuuma manometri’ ietver Pirani manometrus, Peninga manometrus un kapacitātes manometrus. || 0B001.b 
 III.A6.013 || Mikroskopi un saistītās iekārtas un detektori: a)         skenējošie elektronmikroskopi b)         skenējošie Ožē mikroskopi; c)         transmisijas elektronmikroskopi; d)         atomspēku mikroskopi; e)         skenējošie spēka mikroskopi; f)          iekārtas un detektori, kas īpaši izstrādāti lietošanai ar III.A6.013. pozīcijas iepriekš a) līdz e) apakšpunktā norādītajiem mikroskopiem, izmantojot jebkuru no turpmāk minētajām materiālu analīzes metodēm: 1.         rentgena fotoelektronu spektroskopija (XPS); 2.         disperģētās enerģijas rentgenstaru spektroskopija (EDX, EDS); vai 3.         elektronu spektroskopija ķīmiskajai analīzei (ESCA). || 6B 
 A7. Navigācija un avioelektronika 
 Nr. || Apraksts || Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā 
 III.A7.002 || Akselerometri ar pjezoelektrisku keramisku pārveidotājelementu, ar jūtīgumu 1000 mV/g vai labāku (augstāku) || 7A001 
 A9. Kosmiskā aviācija un vilces dzinēju sistēmas 
 Nr. || Apraksts || Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā 
 III.A9.002 || ‘Slodzes devēji’, kas spēj izmērīt raķetes motora vilci, kura jauda pārsniedz 30kN. Tehniska piezīme. ‘Slodzes devēji’ ir ierīces un mērpārveidotāji spēka mērīšanai gan spriegojumā, gan kompresijā . Piezīme. III.A9.002. pozīcijā neietilpst iekārtas, ierīces vai pārveidotājus, kas īpaši izstrādāti transportlīdzekļu svara mērīšanai, piem., autosvariem. || 9B117 
 III.A9.003 || Elektroenerģijas ražošanas gāzturbīnas, sastāvdaļas un saistītās iekārtas: (a)                    gāzturbīnas, kas īpaši izstrādātas elektroenerģijas ražošanai, kuru jauda pārsniedz 200 MW; (b)                    lāpstiņas, statori, degkameras un degvielas iesmidzināšanas sprauslas, kas īpaši izstrādātas III.A9.003.a pozīcijā minētajām elektroenerģijas ražošanas gāzturbīnām; (c)                    iekārtas, kas īpaši paredzētas III.A9.003.a pozīcijā minēto elektroenerģijas ražošanas gāzturbīnu "izstrādei" un "ražošanai".   || 9A001 9A002 9A003 9B001 9B003 9B004 
III.B. TEHNOLOĢIJA
 Nr. || Apraksts || Saistīta prece vai tehnoloģija, kas iekļauta Regulas (EK) Nr. 428/2009 I pielikumā 
 III.B.001 || ‘Tehnoloģijas’, kas nepieciešamas III.A daļā (Preces) minēto preču lietošanai. Tehniska piezīme. Termins 'tehnoloģijas' ietver programmatūru. ||   
IV PIELIKUMS
Regulas 11. pantā un 32. panta
1. punktā minēto ‘jēlnaftas un naftas produktu’ saraksts
HS kods Apraksts
2707      Akmeņogļu darvas
eļļas un citi produkti, kas iegūti augsttemperatūras
pārtvaicē; tamlīdzīgi produkti, kuros aromātisko
sastāvdaļu svars pārsniedz nearomātisko
sastāvdaļu svaru.
2709 00 Neapstrādātas naftas
eļļas un no bitumenminerāliem iegūtas eļļas. 
2709 00 10      Dabasgāzes
kondensāti
2709 00 90      Citi
2710                Naftas eļļas
un no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, izņemot
neapstrādātas eļļas; citur neminēti un neiekļauti
pārstrādes produkti, kas satur 70 % no svara vai vairāk
naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas
eļļas, ja šīs eļļas ir pārstrādes produktu
pamatsastāvdaļas; eļļas atkritumi (izņemot to, ka Irānā
KN koda 2710 19 21 petrolejas/reaktīvo dzinēju degvielas
iegāde nav aizliegta ar nosacījumu, ka tā ir paredzēta un
tiek izmantota tikai, lai turpinātu tā gaisa kuģa lidojumu,
kurā degviela ir iekrauta). 
2710 11           Vieglās naftas
eļļas un vieglie naftas produkti
2710 19           Citi
2711                Naftas gāzes un
pārējie gāzveida ogļūdeņraži
2711 11           Dabasgāze
2711 12 Propāns
2711 13           Butāni
2711 14           Etilēns,
propilēns, butilēns un butadiēns
2711 19 Sašķidrināta naftas
gāze
2711 21           Dabasgāze
2711 29           Citi
2712                Vazelīns;
parafīns, mikrokristāliskais naftas vasks, jēlparafīns,
ozokerīts, lignītvasks, kūdras vasks, citādi
minerālvaski un tamlīdzīgi produkti, kas iegūti
sintēzē vai citos procesos, iekrāsoti vai nekrāsoti.
2712 10           Vazelīns
2712 20           Parafīns, kura
eļļas saturs nepārsniedz 0,75 % no svara
2712 90           Citi
2713                Naftas kokss, naftas
bitumens un citādas naftas eļļu vai no bitumenminerāliem
iegūtu eļļu pārstrādes atliekas. 
2713 90           Citādi naftas
eļļu vai no bitumenminerāliem iegūtu eļļu
pārstrādes atlikumi
2714                Dabiskais bitums un asfalts;
bitumena vai naftas slāneklis un darvas smilts; asfaltīti un asfalta
ieži. 
2715 00 00      Bitumena maisījumi uz
dabiskā asfalta, dabiskā bituma, naftas bitumena, minerāldarvu
vai minerāldarvu piķa bāzes (piemēram, bitumena mastikas,
asfalta/bitumena lakas).
V PIELIKUMS
Saraksts ar 13. pantā un 32. panta
1. punktā minētajiem ‘naftas ķīmijas produktiem’

HS kods Apraksts
2707 10           benzols
2707 20           toluols
2707 30           ksilols
2707 40           naftalīns
2711 14           etilēns,
propilēns, butadiēns
2901 21           etilēns
2901 22           propēns
(propilēns)
2902 20           benzols
2902 30           toluols
2902
41           o-ksilols
2902
42           m-ksilols
2902
43           p-ksilols
2902
44           ksilola izomēru maisījumi
2910 10           oksirāns
(etilēnoksīds)
2905 31           etilēnglikols
(etāndiols)
2910 20           metiloksirāns
(propilēnoksīds)
2905 12           propan-1-ols
(propilspirts) un propan-2-ols (izopropilspirts) .
2914 11           acetons
2917 35           ftalskābes
anhidrīds (PA)
2917 14           maleīnskābes
anhidrīds (MA)
2707 99 80      fenoli
2907 11 līdz 2907
19   fenoli
2902 50           stirols
3901 10           polietilēns,
kura blīvums ir mazāks par 0,94
3901 20           polietilēns
ar blīvumu 0,94 vai vairāk
3901 30 00      etilēna–vinilacetāta
kopolimēri
3901 90           citi
2902 70           kumols
2905 13           butān-1-ols
(n-butilspirts)
2917 36           tereftalskābe
un tās sāļi
2917 37           dimetiltereftalāts
(DMT)
2926 10           akrilnitrils
2812 10           fosgēns
(karbonilhlorīds)
2929 10           metilēndifenildiizocianāts
(MDI) 
2929 10           heksametilēndiizocianāts
(HDI) 
2929 10           toluoldiizocianāts
(TDI) 
2905 11           metanols
(metilspirts)
2814 10 līdz 2814
20   amonjaks 
3102 10           urīnviela
VI PIELIKUMS
Regulas 8. pantā un 32. panta
1. punktā minēto galveno iekārtu un tehnoloģiju
saraksts
Vispārīgas
piezīmes
1.           Šajā pielikumā
paredzētais aizliegums attiecas arī uz precēm (tostarp
iekārtām), kuras eksportēt nav aizliegts, ja tajās ir viena
vai vairākas aizliegtas sastāvdaļas, ja aizliegtā
sastāvdaļa vai sastāvdaļas ir preču
pamatsastāvdaļa un ja tās var tikt demontētas vai
izmantotas citiem mērķiem.
NB! Izvērtējot, vai aizliegto
sastāvdaļu vai sastāvdaļas var uzskatīt par
pamatsastāvdaļām, jāņem vērā tādi
faktori kā daudzums, vērtība, ietvertās speciālās
zināšanas un citi īpaši apstākļi, pēc kuriem
varētu noteikt, vai aizliegtās sastāvdaļas uzskatāmas
par preču pamatsastāvdaļām.
2.           Šajā
pielikumā norādītās preces ietver gan jaunas, gan lietotas
preces.
3.           ‘Vienpēdiņās’
rakstītu terminu definīcijas dotas tehniskajās
piezīmēs par attiecīgo preci.
4.           "Pēdiņās"
rakstītu terminu definīcijas ir dotas Regulas (EK) Nr. 428/2009
I pielikumā.
Vispārīga
piezīme par tehnoloģijām (GTN)
1.           "Tehnoloģija", kura
"vajadzīga" aizliegto preču "izstrādei",
"ražošanai" vai "lietošanai", ir aizliegta arī
gadījumos, kad to lieto precēm, kuras nav aizliegtas.
2.           Aizliegumu neattiecina uz
minētajām "tehnoloģijām" tādā
apjomā, kas noteikti vajadzīgs to preču uzstādīšanai,
lietošanai, apkopei (pārbaudei) un remontam, uz kurām neattiecas
aizliegums, vai tādām precēm, kuras atļauts eksportēt
saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 423/2007 vai šo regulu.
3.           "Tehnoloģiju"
nodošanas aizliegums neattiecas uz "atklātībā
pieejamu" informāciju, "fundamentāliem zinātnes
pētījumiem" vai minimāli nepieciešamo informāciju, kas
vajadzīga patentu pieteikšanai.
Jēlnaftas
un dabasgāzes izpēte un ieguve
1.A      Iekārtas
1.           Ģeofiziskās izpētes
iekārtas, transportlīdzekļi, kuģi un lidaparāti, kas
īpaši paredzēti vai pielāgoti, lai iegūtu datus naftas un
gāzes izpētei, un šim nolūkam īpaši paredzētas
sastāvdaļas.
2.           Sensori, kas īpaši
paredzēti vertikālu aku apkalpošanai naftas un gāzes akās,
tostarp sensori, ko izmanto mērījumiem urbšanas laikā, un ar
tiem saistītas iekārtas, kas īpaši paredzētas, lai
iegūtu un uzglabātu šādu sensoru sniegtos datus.
3.           Urbšanas iekārtas, kas
īpaši paredzētas iežu veidojumu urbšanai naftas, gāzes un citu
dabīgas izcelsmes ogļūdeņražu materiālu izpētei
vai ieguvei. 
4.           Urbju svārpsti, urbšanas
caurules, urbju uzmavas, centratori un citas iekārtas, kas īpaši
paredzētas izmantošanai naftas un dabasgāzes aku urbšanas
iekārtās vai kopā ar tām.
5.           Urbuma ieejas, 'noplūdes
novēršanas ierīces', akas armatūras ('Christmas tree') vai
ieguves armatūras un šīm iekārtām īpaši paredzētas
sastāvdaļas, kas atbilst 'API un ISO specifikācijām'
izmantošanai naftas un dabas gāzes urbumos.
Tehniskas piezīmes.
a.      'Noplūdes novēršanas
ierīce' ir iekārta, ko parasti izmanto urbšanas laikā uz zemes
(ja urbšana notiek zem ūdens, tad – uz gultnes), lai novērstu
nekontrolētu naftas un/vai gāzes noplūdi no akas; 
b.      'Akas armatūra (Christmas tree)'
vai ieguves armatūra ir ierīce, ko parasti lieto, lai kontrolētu
šķidrumu plūsmu no akas, kad tā ir pabeigta un naftas un/vai
dabasgāzes ieguve ir sākusies;
c.       Šajā punktā 'API un ISO
specifikācijas' attiecas uz Amerikas Naftas institūta
specifikācijām 6A, 16A, 17D un 11IW un/vai Starptautiskās
Standartizācijas organizācijas specifikācijām 10423 un
13533 – noplūdes novēršanas ierīces, urbumu ieejas un akas armatūras
(Christmas trees) izmantošanai naftas un/vai dabasgāzes akās.
6.         Jēlnaftas un dabasgāzes
urbšanas un ieguves platformas.
7.           Kuģi un liellaivas ar urbšanas
un/vai naftas pārstrādes iekārtām, ko izmanto naftas,
gāzes un citu dabīgas izcelsmes viegli uzliesmojošu materiālu
ieguvei.
8.           Šķidro/gāzveida naftas
produktu separatori, kas atbilst API specifikācijai 12J, īpaši
paredzēti, lai apstrādātu no urbuma iegūto naftu vai
dabasgāzi, atdalītu šķidros naftas produktus no ūdens un
gāzes.
9.           Gāzes kompresori ar
nominālo spiedienu 40 bāru (PN 40 un/vai ANSI 300) vai
lielāku un ar nosūkšanas jaudu 300 000 Nm3/h vai
lielāku dabasgāzes sākotnējai pārstrādei un
pārvadei, izņemot kompresorus saspiestas dabasgāzes uzpildes
stacijām, un tiem īpaši izstrādātas sastāvdaļas.
10.         Zemūdens ražošanas kontroles
iekārtas un to sastāvdaļas, kas atbilst 'API un ISO
specifikācijām', izmantošanai naftas un gāzes urbumos. 
Tehniska piezīme. 
Šajā punktā 'API un ISO
specifikācijas' attiecas uz Amerikas Naftas institūta specifikācijām
17 F un/vai Starptautiskās Standartizācijas organizācijas
specifikācijām 13268 – zemūdens ražošanas kontroles
iekārtas.
11.         Sūkņi, parasti ar lielu
tilpumu un/vai augstu spiedienu (kas pārsniedz 0,3 m3
minūtē un/vai 40 bāru), kas īpaši paredzēti urbšanas
duļķu un/vai cementa sūknēšanai naftas un gāzes
urbumos.
1.B      Testēšanas
un pārbaužu iekārtas
1.           Iekārtas, kas īpaši
paredzētas urbšanas duļķu, šahtu cementu un citu īpaši
izmantošanai naftas un gāzes urbumos paredzētu un/vai sagatavotu
materiālu paraugu ņemšanai, testēšanai un analīzei.
2.           Iekārtas, kas īpaši
paredzētas paraugu ņemšanai, testēšanai un analīzei
attiecībā uz iežu paraugu īpašībām, šķidrumu vai
gāzes paraugiem un citiem materiāliem, kas iegūti no naftas
un/vai dabasgāzes urbuma vai nu urbšanas laikā, vai pēc
tās, vai arī no saistītām sākotnējās
pārstrādes iekārtām.
3.           Iekārtas, kas īpaši
paredzētas, lai vāktu un interpretētu informāciju par
naftas un/vai dabas gāzes urbuma fizisko un mehānisko stāvokli,
un noteiktu iežu un rezervuāra veidojuma in situ
īpašības.
1.C      Materiāli
1.           Urbšanas duļķes, urbšanas
duļķu piejaukumi un to komponenti, kas ir īpaši sagatavoti, lai
stabilizētu naftas un dabasgāzes urbumus urbšanas laikā,
nogādātu urbšanas blakusproduktus virszemē un eļļotu
un dzesētu urbšanas iekārtas akā.
2.           Cementi un citi materiāli, kas
atbilst 'API un ISO specifikācijām' lietošanai naftas un dabas
gāzes šahtās. 
Tehniska piezīme.
'API un ISO specifikācijas' attiecas uz
Amerikas Naftas institūta specifikāciju 10A vai Starptautiskās
Standartizācijas organizācijas specifikāciju 10426 – cementi un
citi materiāli, kas īpaši sagatavoti lietošanai naftas un
dabasgāzes šahtu cementēšanā.
3.           Korozijas inhibitori,
emulģēšanas vielas, pretputu vielas un citas ķīmiskas
vielas, kas īpaši sagatavotas lietošanai urbšanā un no naftas un/vai
dabasgāzes urbuma iegūto naftas produktu sākotnējā
pārstrādē.
1.D      Programmatūra
1.           “Programmatūra”, kas īpaši
paredzēta, lai vāktu un interpretētu datus, kas iegūti no
seismiskiem, elektromagnētiskiem, magnētiskiem vai gravitācijas
pētījumiem naftas vai dabasgāzes ieguves iespēju
noteikšanai.
2.           “Programmatūra”, kas īpaši
paredzēta urbšanas un apstrādes laikā iegūtās
informācijas glabāšanai, analīzei un interpretācijai, lai
novērtētu naftas un dabasgāzes rezervuāru raksturlielumus
un tajos notiekošos procesus.
3.           “Programmatūra”, kas īpaši
paredzēta “izmantošanai” naftas ieguves un pārstrādes
iekārtās vai šādu iekārtu īpašās
apakšvienībās.
1.E       Tehnoloģija
1.           “Tehnoloģija”, kas
“nepieciešama” 1.A.01 – 1.A11 minēto iekārtu “izstrādei”,
“ražošanai” un “lietošanai”.
Jēlnaftas
rafinēšana un dabasgāzes sašķidrināšana
2.A      Iekārtas

1.           Siltummaiņi, kā arī
tiem īpaši paredzētas sastāvdaļas:
a.       plāksnīšu siltummaiņi,
kuru virsmas/tilpuma attiecība pārsniedz 500 m2/m3
un kas īpaši paredzēti dabasgāzes iepriekšējai
atdzesēšanai;
b.      spirālveida siltummaiņi, kas
īpaši paredzēti dabasgāzes sašķidrināšanai vai
atdzesēšanai.
2.           Kriogēnie sūkņi, kas
paredzēti vielu transportēšanai temperatūrā, kas ir
zemāka par –120 ºC un kuru transportēšanas kapacitāte ir
lielāka par 500 m3/h, kā arī tiem īpaši
paredzētas sastāvdaļas. 
3.           'Coldbox' un 'coldbox'
iekārtas, kas nav norādītas 2.A punkta 1. apakšpunktā.
Tehniska piezīme. 
'Coldbox' iekārtas attiecas uz
īpašām SDG ražotnēm paredzētām konstrukcijām, ko
izmanto sašķidrināšanas procesā. 'Coldbox' apvieno
sitummaiņus, caurules, citus rīkus un termiskos izolatorus.
Temperatūra 'coldbox' iekšienē ir aptuveni –120 ºC (dabas
gāzes kondensācijas apstākļi). 'Coldbox' funkcija ir
iepriekš aprakstīto iekārtu termiskā izolācija.
4.           Kuģu piestātņu
iekārtas, kas paredzētas sašķidrinātām
gāzēm, kuru temperatūra ir zemāka par –120 ºC, un
tām īpaši paredzētas sastāvdaļas.
5.           Elastīga un cieta pārvades
līnija, kuras diametrs ir lielāks par 50 mm, materiālu
transportēšanai temperatūrā, kas zemāka par –120 ºC. 
6.           Jūras kuģi, kas īpaši
paredzēti SDG transportēšanai.
7.           Elektrostatiskais
atsāļotājs, kas īpaši paredzēts, lai no jēlnaftas
atdalītu tādus piemaisījumus kā sāļi, cietās
vielas un ūdens, un tam īpaši paredzētas sastāvdaļas.
8.           Visa veida krekinga iekārtas,
tostarp ogļūdeņražu krekinga iekārtas un koksēšanas
iekārtas, kas īpaši paredzētas vakuuma gāzeļļu
vai vakuuma nosēdumu pārveidei, un tām īpaši paredzētas
sastāvdaļas.
9.           Hidrēšanas iekārtas, kas
paredzētas benzīna, dīzeļdegvielas frakciju un petrolejas
desulfurizācijai, un tam īpaši paredzētas sastāvdaļas.
10.         Katalītiskā riforminga
iekārtas, kas īpaši paredzētas desulfurizēta benzīna
pārveidošanai par benzīnu ar augstu oktānskaitli, un tam
īpaši paredzētas sastāvdaļas.
11.         Pārstrādes vienības C5-C6
frakciju izomerizācijai, kā arī pārstrādes
vienības vieglo olefīnu alkilēšanai, lai uzlabotu
ogļūdeņraža frakciju oktānskaitli.
12.         Sūkņi, kas īpaši
paredzēti jēlnaftas un degvielu transportēšanai un kuru
kapacitāte ir 50 m3/h vai vairāk, kā arī
tam īpaši paredzētas sastāvdaļas. 
13.         Caurules ar ārējo diametru 0,2 m
vai vairāk, kas veidotas no jebkura no šiem materiāliem:
a.       nerūsējošais tērauds, no
kura masas 23 % vai vairāk ir hroma piejaukums;
b.      nerūsējošais tērauds un
niķeļa sakausējumi, kuru 'punktkorozijas izturības
rādītājs' (pitting resistance equivalent) ir lielāks
par 33.
Tehniska piezīme.
'Punktkorozijas izturības
rādītājs' (PRE) raksturo nerūsējošā tērauda
un niķeļa sakausējumu izturību pret punktkoroziju vai
plaisu koroziju. Nerūsējošā tērauda un niķeļa
sakausējumu izturību pret punktkoroziju galvenokārt nosaka to
sastāvs, galvenokārt: hroms, molibdēns un slāpeklis. PRE
aprēķina pēc šādas formulas: PRE = Cr + 3,3% Mo + 30% N
14.         'Pigs' (cauruļu
tīrīšanas ierīces) un tām īpaši paredzētas
sastāvdaļas.
Tehniska piezīme.
'Pig' (cauruļu tīrīšanas
ierīci) izmanto cauruļvadu tīrīšanai vai pārbaudei no
iekšpuses (korozijas stāvoklis vai plaisu veidošanās) un tā
virzās uz priekšu, pateicoties produkta radītajam spiedienam
cauruļvadā.
15.         Pig (cauruļu tīrīšanas
ierīces) palaidējus un uztvērējus ierīces ievietošanai
un izņemšanai.
16.         Šādas jēlnaftas un degvielu
glabāšanas tvertnes, kuru tilpums ir lielāks par 1000 m3
(1 000 000 litriem), un tām īpaši paredzētas
sastāvdaļas: 
a. tvertnes ar nekustīgu jumtu;
b. tvertnes ar peldošo jumtu.
17.         Zemūdens elastīgās
caurules, kas īpaši paredzētas ogļūdeņražu un
injekcijas šķidrumu, ūdens vai gāzes transportēšanai, kuru
diametrs ir lielāks par 50 mm.
18.         Augsta spiediena elastīgās
caurules virsūdens un zemūdens pielietojumam.
19.         Izomerācijas iekārtas, kas
īpaši paredzētas augsta oktānskaitļa benzīna ieguvei,
izmantojot vieglos ogļūdeņražus, un tām īpaši
paredzētas sastāvdaļas.
2.B      Testēšanas
un pārbaužu iekārtas
1.           Iekārtas, kas īpaši
paredzētas jēlnaftas un degvielu kvalitātes (īpašību)
testēšanai un analīzei.
2.           Saskarnes kontroles
sistēmas, kas īpaši paredzētas atsāļošanas procesa
kontrolei un optimizācijai.
2.C      Materiāli
1.           Dietilēnglikols (CAS 111-46-6),
trietilēnglikols (CAS 112-27-6)
2.           N-metilpirolidons (CAS 872-50-4),
sulfolāns (CAS 126-33-0)
3.           Dabīgas vai
sintētiskas izcelsmes ceolīti, kas īpaši paredzēti
šķidrajam katalītiskajam krekingam vai gāzu, tostarp
dabasgāzes, attīrīšanai un/vai dehidratēšanai.
4.           Šādi krekinga un
ogļūdeņražu pārveidošanas katalizatori:
a.       atsevišķi metāli (platīna
grupa) uz alumīnija oksīda vai ceolīta nesējiem, kas
īpaši paredzēti katalītiskajam riformingam;
b.      metālu sajaukumi (platīns
kopā ar citiem cēlmetāliem) uz alumīnija oksīda vai
ceolīta nesējiem, kas īpaši paredzēti katalītiskajam
riformingam; 
c.       kobalta un niķeļa katalizatori
ar molibdēna piedevām uz alumīnija oksīda vai ceolīta
nesējiem, kas īpaši paredzēti katalītiskajam
desulfurizācijas procesam;
d.      pallādija, niķeļa, hroma
un volframa katalizatori uz alumīnija oksīda vai ceolīta
nesējiem, kas īpaši paredzēti katalītiskajam hidrokrekinga
procesam.
5.           Benzīna piedevas, kas
īpaši veidotas, lai palielinātu benzīna oktānskaitli.
Piezīme.
Šis ieraksts attiecas arī uz
etil-terc-butilēteri (ETBE) (CAS Nr.: 637-92-3) un
metil-terc-butilēteri(MTBE) (CAS 1634-04-4).
2.D      Programmatūra
1.           “Programmatūra”, kas īpaši
paredzēta “izmantošanai” SDG ražotnēs vai šādu ražotņu
īpašās apakšvienībās.
2.           “Programmatūra”, kas īpaši
paredzēta naftas pārstrādes rūpnīcu (tostarp to
apakšvienību) “izstrādei”, “izgatavošanai” vai “izmantošanai”.
2.E       Tehnoloģija
1.           “Tehnoloģija”
neapstrādātas dabasgāzes kondicionēšanai un
attīrīšanai (dehidratizācijai, saldināšanai, piejaukumu
atdalīšanai).
2.           “Tehnoloģija” dabasgāzes
sašķidrināšanai, tostarp “tehnoloģija”, kas nepieciešama SDG
ražotņu “izstrādei”, “būvei” vai “ekspluatācijai”.
3.           “Tehnoloģija”
sašķidrinātas dabasgāzes pārvadāšanai.
4.           “Tehnoloģija”, kas
“nepieciešama” sašķidrinātas dabasgāzes transportēšanai speciāli
paredzētu jūras kuģu “izstrādei”, “būvei” un
“ekspluatācijai”.
5.           “Tehnoloģija” jēlnaftas un
degvielu glabāšanai.
6.           “Tehnoloģija”, kas
“nepieciešama” pārstrādes rūpnīcas “izstrādei”,
“būvei” vai “ekspluatācijai”, piemēram:
6.1.   “Tehnoloģija” vieglā
olefīna pārveidošanai par benzīnu;
6.2.   Katalītiskā riforminga un
izomerizācijas tehnoloģija;
6.3.   Katalītiskā un termālā
krekinga tehnoloģija.
Naftas
ķīmijas rūpniecība
3.A      Iekārtas

1. Reaktori
a. īpaši paredzēti fosgēna (CAS
506-77-4) ražošanai un to īpašās sastāvdaļas, izņemot
sekundāros reaktorus, un attiecīgā tiem
izstrādātā programmatūra;
b. fosgēna veidošanai īpaši
paredzēti HDI, TDI, MDI ražošanai un to īpašās
sastāvdaļas, izņemot sekundāros reaktorus, un
attiecīgā tiem izstrādātā programmatūra;
c. īpaši paredzēti etilēna un
propilēna polimerizācijai un to īpašās
sastāvdaļas, un attiecīgā iem izstrādātā
programmatūra; 
d. īpaši paredzēti EDC
(etilēndihlorīds) termālajam krekingam un to īpašās
sastāvdaļas, izņemot sekundāros reaktorus, un
attiecīgā tiem izstrādātā programmatūra; 
e. īpaši paredzēti hlorēšanai
un oksihlorēšanai vinilhlorīda ražošanā un to īpašās
sastāvdaļas, izņemot sekundāros reaktorus, un
attiecīgā tiem izstrādātā programmatūra. 
2. Katalizatori, ko piemēro
trinitrotoluola, amonija nitrāta ražošanas procesā un citos
ķīmiskajos un naftas ķīmijas procesos, ko izmanto
sprāgstvielu ražošanā, un attiecīgā tiem
izstrādātā programmatūra.
3. Katalizatori, ko izmanto tādu
monomēru kā etilēns un propilēns ražošanai (tvaika krekinga
vienības un/vai vienības gāzes pārvēršanai naftas
ķīmijas produktos), un attiecīgā tiem
izstrādātā programmatūra.
4. Plānslāņa
ietvaicētāji un ietvaicētāji ar krītošu
šķīduma slāni no materiāliem, kas ir noturīgi pret
karstu, koncentrētu etiķskābi, un to īpašās sastāvdaļas,
un attiecīgā tiem izstrādātā programmatūra. 
5. Iekārtas sālsskābes
atdalīšanai ar elektrolīzi un to īpašās
sastāvdaļas, un attiecīgā tiem izstrādātā
programmatūra. 
6. Kolonnas ar diametru, kas pārsniedz 5000 mm,
un to īpašās sastāvdaļas. 
7. Lodvārsti un koniskie vārsti ar
keramiskām lodēm vai aizbāžņiem, kuru nominālais
diametrs ir 10 mm vai vairāk, un to īpašās
sastāvdaļas. 
8. Centrbēdzes un/vai abvirzienu
darbības kompresori ar uzstādīto jaudu virs 2MW un
atbilstību specifikācijai API610.
3.B      Testēšanas
un pārbaužu iekārtas
3.C      Materiāli
3.D      Programmatūra
1. "Programmatūra", kas
īpaši izstrādāta "lietošanai" iekārtās
gāzes pārvēršanai šķidrumā (GTL – Gas-To-Liquid)
vai gāzes pārvēršanai naftas ķīmijas produktos (GTP
– Gas-To-Petrochemicals).
3.E       Tehnoloģija
1. "Tehnoloģija" gāzes
pārvēršanas šķidrumā (GTL) vai gāzes
pārvēršanas naftas ķīmijas produktos (GTP) procesu
"izstrādei", "ražošanai" vai "lietošanai"
vai GTL vai GTP iekārtās.
2. "Tehnoloģija" amonjaka,
urīnvielas un metanola "ražošanai".
Piezīme.
"Tehnoloģija"
ir specifiska informācija, kas vajadzīga preču
"izstrādāšanai", "ražošanai" vai
"lietošanai". Šī informācija ir ‘tehnisko datu’ vai
‘tehniskās palīdzības’ veidā.
VII PIELIKUMS
Regulas 15. pantā un 32. panta
1. punktā minētā zelta, dārgmetālu un dimantu
saraksts
HS kods Apraksts
7102      Apstrādāti vai
neapstrādāti dimanti, bet neiedarināti un nenostiprināti
7106      Sudrabs (ieskaitot ar zeltu vai
platīnu pārklātu sudrabu), neapstrādāts,
daļēji apstrādāts vai pulverveidā
7108      Zelts (ieskaitot platinētu
zeltu), neapstrādāts, daļēji apstrādāts vai
pulverveidā
7109      Ar zeltu plaķēti
parastie metāli vai sudrabs, tikai daļēji apstrādāts
7110      Platīns,
neapstrādāts, daļēji apstrādāts vai
pulverveidā
7111      Ar platīnu
plaķēti parastie metāli, sudrabs un zelts, tikai
daļēji apstrādāts
7112      Dārgmetālu vai ar
dārgmetālu plaķētu metālu lūžņi un
atlūzas: citādi atkritumi un lūžņi, kas satur
dārgmetālus vai dārgmetālu savienojumus un kurus izmanto
galvenokārt dārgmetālu reģenerēšanai.
7502      Neapstrādāts
niķelis
7503      Niķeļa atgriezumi un
lūžņi
7504      Niķeļa pulveris un
plēksnes
8112      Rēnijs, indijs,
ģermānijs
8103      Tantals un tā
izstrādājumi, ieskaitot atgriezumus un lūžņus
VIII PIELIKUMS
Tīmekļa vietnes, kurās
atrodama informācija par 3. panta 2., 4., 5., 6. un 7. punktā,
5. panta 2. un 3. punktā, 7. panta 1. punktā,
10. panta 1. punktā, 12. panta 1. punktā, 14. panta
1. punktā, 18. panta 1. punktā, 19. panta 1. punktā,
20. pantā, 21. pantā, 24. panta 1. punktā, 25. pantā,
26. panta 1. un 3. punktā, 27. panta 1. punktā, 28. pantā,
29. panta 1. punktā, 30. panta 1. punktā, 31. panta
1., 3. un 4. punktā, 32. panta 1. un 2. punktā, 33. panta
1. punktā, 37. panta 1. punktā, 38. panta 1., 2.
un 3. punktā, 40. pantā, 41. panta 1. punktā un 49. panta
1. un 2. punktā minētajām kompetentajām iestādēm,
un adrese paziņojumu nosūtīšanai Eiropas Komisijai
BEĻĢIJA
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BULGĀRIJA
http://www.mfa.government.bg
ČEHIJA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DĀNIJA
http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/
VĀCIJA
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
IGAUNIJA
http://www.vm.ee/est/kat_622/
ĪRIJA
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
GRIEĶIJA
http://www1.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
SPĀNIJA
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
FRANCIJA
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
ITĀLIJA
http://www.esteri.it/UE/deroghe.html
KIPRA
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LATVIJA
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LIETUVA
http://www.urm.lt
LUKSEMBURGA
http://www.mae.lu/sanctions
UNGĀRIJA
http://www.kormany.hu/download/5/35/50000/ENSZBT-ET-szankcios-tajekoztato.pdf
MALTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
NĪDERLANDE
http://www.minbuza.nl/sancties
AUSTRIJA
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLIJA
http://www.msz.gov.pl
PORTUGĀLE
http://www.min-nestrangeiros.pt
RUMĀNIJA
http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3
SLOVĒNIJA
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SLOVAKIA
http://www.foreign.gov.sk
SOMIJA
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ZVIEDRIJA
http://www.ud.se/sanktioner
APVIENOTĀ KARALISTE
www.fco.gov.uk/competentauthorities
Adrese paziņojumu
nosūtīšanai Eiropas Komisijai
European Commission
Service for Foreign Policy Instruments
Office EEAS 02/309
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium)
E-pasts: relex-sanctions@ec.europa.eu
[1]               OV L 281,
27.10.2010., 1. lpp.
[2]               OV L 195, 27.7.2010., 39. lpp.
[3]               OV L 19, 24.1.2012., 23. lpp.
[4]               OV L 281,
27.10.2010., 1. lpp.
[5]               OV L 195,
27.7.2010., 39. lpp.
[6]               OV L 134,
29.5.2009., 1. lpp.
[7]               OV L 345,
8.12.2006., 1. lpp.
[8]               OV L 309,
25.11.2005., 15. lpp.
[9]               OV L 302,
19.10.1992., 1. lpp.
[10]             OV L 253, 11.10.1993.,
1. lpp.
[11]             OV L 100,
14.4.2011., 1. lpp.
[12]             OV L 8,
12.1.2001., 1. lpp.
[13]             OV L 281,
23.11.1995., 31. lpp.
[14]             OV L 177,
30.6.2006., 1. lpp.
[15]             OV L 302, 19.10.1992.,
1. lpp.
[16]             OV L 253, 11.10.1993.,
1. lpp.
[17]             OV L 335, 17.12.2009.,
1. lpp.
[18]             OV L 145,
30.4.2004., 1. lpp.
[19]             OV L 9,
15.1.2003., 3. lpp.
[20]             OV C 69, 18.3.2010.,
19. lpp.
[21]             OV L 82,
22.3.1997., 1. lpp.
[22]             OV L 302, 19.10.1992., 1. lpp.
[23]             OV L 253, 11.10.1993.,
1. lpp.