CELEX: 52009PC0297
Language: sv
Date: 2009-07-29
Title: Förslag till rådets beslut om undertecknande på Europeiska gemenskapens vägnar av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Japans regering om vetenskapligt och tekniskt samarbete

Viktigt rättsligt meddelande

|

52009PC0297

Förslag till rådets beslut om undertecknande på Europeiska gemenskapens vägnar av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Japans regering om vetenskapligt och tekniskt samarbete  /* KOM/2009/0297 slutlig */  

		SVBryssel den 29.7.2009KOM(2009) 297 slutligFörslag tillRÅDETS BESLUTom undertecknande på Europeiska gemenskapens vägnar av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Japans regering om vetenskapligt och tekniskt samarbeteMOTIVERINGAngående: Förslag till rådets beslut om undertecknande på Europeiska gemenskapens vägnar av ett avtal mellan Europeiska gemenskapen och Japans regering om vetenskapligt och tekniskt samarbete1. EU och Japan konfronteras med liknande svårigheter när det gäller ekonomisk tillväxt, industrins konkurrensförmåga, sysselsättning, regional och social sammanhållning, hållbar utveckling och framförallt, socioekonomisk anpassning med tanke på den åldrande befolkningen och den rådande finanskrisen.2. Europeiska gemenskapen och Japans regering (nedan kallad Japan) prioriterar samma forskningsområden, såsom biovetenskap och bioteknik, informations- och kommunikationsteknik, tillverkningsteknik, miljö, inbegripet klimatförändringar och förnybara energikällor, och dessutom deltar båda parter i ITER-projektet (internationella termonukleära experimentreaktorn).3. När det gäller investeringar i forskning är Japan redan ledande med en andel på 3,61 % av BNP under 2008, varav mer än 81,6 % av investeringarna kommer från den privata sektorn. Japan är därför en mycket viktig samarbetspartner för Europa när det gäller vetenskap och teknik.4. Möjligheterna till samarbete på vetenskaps- och teknikområdet utnyttjas emellertid inte i den utsträckning som det skulle finnas potential för.5. Mot bakgrund av den betydelse som vetenskap och teknik har för ekonomisk och social utveckling, i såväl Europa som Japan, har båda parter uttryckt önskemål om att förbättra och intensifiera samarbetet inom områden av gemensamt intresse och i samband med toppmötet mellan EU och Japan i Aten den 1 och 2 maj 2003, bifogades en handlingsplan till pressmeddelandet från toppmötet och i handlingsplanen angavs att samarbetet skulle komma att utökas på vetenskaps- och teknikområdena.6. Den 5 juni 2003 bemyndigade rådet kommissionen att förhandla fram ett avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Japan.7. Under förhandlingsperioden har parterna haft långa och ingående diskussioner som har mynnat ut i det utkast till avtal som bifogas här och som paraferades den 19 februari 2009.8. Avtalet grundar sig på principerna om ömsesidig nytta, båda parters möjligheter att medverka i program och verksamhet inom ramen för avtalet, icke-diskriminering samt ett välfungerande skydd av immateriella rättigheter och en rättvis fördelning av immateriella rättigheter.9. Tack vare avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete kommer det att vara möjligt att strukturera och förbättra det vetenskapliga och tekniska samarbetet mellan Europeiska gemenskapen och Japan, särskilt genom regelbundna möten i den gemensamma kommittén, genom vilken det också kommer att vara möjligt att planera särskilda samarbetsaktiviteter, som samordnande ansökningsomgångar.10. Detta avtal träder i kraft den dag då parterna utväxlar diplomatiska noter för att underrätta varandra om att deras respektive inhemska förfaranden för ikraftträdande har slutförts. Avtalet gäller under en femårperiod och kommer därefter fortsätta att gälla om det inte sägs upp av endera parten i slutet av den första femårsperioden eller när som helst därefter. Varje part får vart femte år utvärdera avtalets resultat och den verksamhet som bedrivs inom ramen för avtalet.Mot bakgrund av ovanstående föreslår kommissionen att rådet– godkänner undertecknandet på Europeiska gemenskapens vägnar av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Japans regering om vetenskapligt och tekniskt samarbete.– Förslag tillRÅDETS BESLUTom undertecknande på Europeiska gemenskapens vägnar av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Japans regering om vetenskapligt och tekniskt samarbeteEUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDEmed beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 170 jämförd med artikel 300.2 första stycket första meningen,med beaktande av kommissionens förslag [1], ochav följande skäl:(1) Kommissionen har på gemenskapens vägnar förhandlat fram ett avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete med Japans regering.(2) Förhandlingarna har resulterat i bifogade avtal, vilket paraferades den 19 februari 2009.(3) Det avtal som kommissionen har förhandlat fram måste undertecknas så att det eventuellt kan ingås vid en senare tidpunkt.HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.Artikel 11. Härmed bemyndigas rådets ordförande att utse den person eller de personer som på Europeiska gemenskapens vägnar ska ha fullmakt att underteckna avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Japans regering om vetenskapligt och tekniskt samarbete, med förbehåll för att det ingås vid en senare tidpunkt.2. Texten till avtalet åtföljer detta beslut.Utfärdat i Bryssel denPå rådets vägnarOrdförandeBILAGAAVTALMELLAN JAPANS REGERINGOCH EUROPEISKA GEMENSKAPENOM VETENSKAPLIGT OCH TEKNISKT SAMARBETEJapans regering och Europeiska gemenskapen (nedan kallad gemenskapen)SOM ÖNSKAR främja de nära och goda relationerna mellan Japan och gemenskapen och som är medvetna om hur snabbt den vetenskapliga kunskapsutvecklingen går och om hur viktig den är för att gynna bilateralt och internationellt samarbete,SOM ÖNSKAR utvidga det vetenskapliga och tekniska samarbetet på en rad områden av gemensamt intresse genom ett produktivt partnerskap för fredliga ändamål och ömsesidig nytta,SOM ÄR FÖRVISSADE OM att ett sådant samarbete, liksom tillämpningen av dess resultat, kommer att gagna Japans och gemenskapens ekonomiska och sociala utveckling,SOM ÖNSKAR skapa en formell ram för de övergripande samarbetsverksamheter som ska öka samverkan på det vetenskapliga och tekniska området mellan parterna,har enats om följande.Artikel 11. Enligt detta avtal ska parterna uppmuntra, utveckla och underlätta samarbetet inom vetenskap och teknik för fredliga ändamål.2. Samarbetet inom ramen för detta avtal ska bedrivas enligt följande principer:a) Ömsesidiga och likvärdiga bidrag och fördelar.b) Ömsesidig tillgång för parternas gästforskare till respektive parts program, projekt och anläggningar för forskning och utveckling.c) Utbyte utan dröjsmål av information som kan vara av intresse för samarbetsverksamheterna enligt detta avtal.d) Främjande av kunskapssamhället till gagn för den ekonomiska och sociala utvecklingen i Japan och i gemenskapen.Artikel 21. Samarbetet inom ramen för detta avtal ska bestå av direkta samarbetsverksamheter och indirekta samarbetsverksamheter.2. I detta avtal avses med(a) parterna: Japans regering och gemenskapen,(b) direkta samarbetsverksamheter: samarbetsverksamhet mellan parterna eller mellan deras organ,c) indirekta samarbetsverksamheter: samarbetsverksamheter mellan personer i Japan och i gemenskapen som genomförs inom ramen för program och projekt för forskning och utveckling,d) program och projekt för forskning och utveckling: EG:s ramprogram för forskning och teknisk utveckling och de program och projekt för forskning och utveckling med konkurrensbaserad finansiering som drivs av Japans regering eller statliga organ eller offentliga institutioner i Japan.e) rättssubjekt:i) för Japans vidkommande, varje japansk medborgare eller varje juridisk person som inrättats enligt japansk lag, ochii) för gemenskapens vidkommande, varje medborgare i en medlemsstat eller varje juridisk person som inrättats enligt nationell lag i en medlemsstat i gemenskapen eller enligt gemenskapslagstiftningen,f) organ:i) för Japans vidkommande, statliga organ i Japan, och(ii) för gemenskapens vidkommande, Europeiska kommissionen.g) offentliga institutioner: de offentliga institutioner vars budget och verksamhetsplaner har godkänts av de behöriga ministrarna i Japans regering och vars program och projekt för forskning och utveckling med konkurrensbaserad finansiering, med ministrarnas godkännande, har införlivats med programmen och projekten för indirekta samarbetsverksamheter,h) immateriella rättigheter: immateriella rättigheter i den mening som avses i artikel 2 i den konvention om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, vilken ingicks i Stockholm den 14 juli 1967.Artikel 31. De direkta samarbetsverksamheterna får omfatta följande verksamheter:a) Sammanträden av olika slag, däribland expertmöten, för diskussion och utbyte av information om vetenskapliga och tekniska ämnen av allmän eller specifik art samt identifiering av program och projekt för forskning och utveckling som kan bedrivas inom samarbetet.b) Utbyte av information om verksamheter, riktlinjer, metoder, lagar och andra författningar om forskning och utveckling.c) Besök och utbyte av forskare, teknisk personal och andra experter inom allmänna eller specifika områden.d) Andra former av samarbetsverksamheter som identifieras, föreslås och beslutas av den gemensamma kommitté för vetenskapligt och tekniskt samarbete som avses i artikel 6 i detta avtal.2. I syfte att utveckla indirekta samarbetsverksamheter, och om inte annat sägs i bilaga I och II till detta avtal, får varje rättssubjekt som är etablerat i en av parterna delta i forskningsprogram- och forskningsprojekt som bedrivs av den andra parten, dess organ eller offentliga institutioner, i enlighet med parternas respektive lagar och andra författningar.Artikel 4Närmare bestämmelser och förfaranden för samarbetsverksamheter enligt detta avtal får fastställas gemensamt av de parter, organ och offentliga institutioner som deltar i samarbetsverksamheterna.Artikel 5Var och en av parterna och dess organ får, om så är lämpligt och om den andra parten och dess organ godkänner det, tillåta att forskare och organisationer från alla sektorer inom forskarsamhället, däribland den privata sektorn, deltar i de direkta samarbetsverksamheterna inom ramen för detta avtal.Artikel 61. Parterna ska inrätta en gemensam kommitté för vetenskapligt och tekniskt samarbete (nedan kallad den gemensamma kommittén) för att säkerställa att avtalet genomförs effektivt. Ordförandeskapet för den gemensamma kommittén ska delas av företrädare för Japans utrikesministerium och företrädare för Europeiska kommissionen.2. Den gemensamma kommittén ska ha följande uppgifter:a) Att utbyta information och synpunkter om vetenskapliga och tekniska policyfrågor.b) Att identifiera, föreslå och fatta beslut om samarbetsverksamheter enligt detta avtal.c) Att se över och diskutera resultaten av de samarbetsverksamheter som bedrivs inom ramen för detta avtal.d) Att bistå parterna med råd och uppmuntran vid genomförandet av detta avtal.e) Att regelbundet se över vilka ömsesidiga möjligheter som ges när det gäller tillträde till programmen och projekten för forskning och utveckling och till arrangemang för gästforskare och att undersöka vilka konkreta möjligheter som finns för att förbättra tillträdet och för att säkra att principen om ömsesidighet enligt artikel 1 i detta avtal faktiskt tillämpas.3. Den gemensamma kommitténs beslut ska fattas i samförstånd.4. Den gemensamma kommittén ska sammanträda vid tidpunkter som passar båda parterna, helst minst en gång vartannat år.5. Japans regering och gemenskapen ska turas om att stå som värd för den gemensamma kommitténs sammanträden, om man inte enas om en annan lösning.6. Var och en av parterna ska stå för sina företrädares kostnader för resor och uppehälle i samband med den gemensamma kommitténs sammanträden. Övriga kostnader förenade med den gemensamma kommitténs sammanträden ska betalas av värdparten.7. Den gemensamma kommittén ska själv anta sin arbetsordning.8. Vid tidpunkter då inget sammanträde hålls får den gemensamma kommittén fatta beslut på diplomatisk väg.Artikel 7Detta avtal ska genomföras under förutsättning att erforderliga medel finns tillgängliga och i enlighet med parternas lagar och andra författningar.Artikel 81. Var och en av parterna får offentliggöra oskyddad vetenskaplig och teknisk information som uppkommer tack vare de direkta samarbetsverksamheterna genom gängse kanaler och i enlighet med de deltagande organens gängse förfaranden.2. Immateriella rättigheter och hemlig information som är resultatet av de samarbetsverksamheter, som introducerats under loppet av sådana verksamheter eller som erhållits inom ramen för dessa ska behandlas enligt bestämmelserna i bilaga II till detta avtal.Artikel 9Parterna ska göra vad som står i deras kraft, inom ramen för deras lagar och andra författningar, för att bevilja de rättssubjekt som bedriver samarbetsverksamheter enligt detta avtal erforderliga resurser för att underlätta såväl de deltagande forskarnas fria rörlighet och besök som in- och utförsel från deras territorium av material, data och utrustning avsedda för användning i dessa samarbetsverksamheter.Artikel 10Bestämmelserna i detta avtal ska inte påverka parternas rättigheter och skyldigheter i befintliga och framtida samarbetsavtal mellan parterna eller mellan Japans regering och någon av gemenskapens medlemsstaters regeringar.Artikel 11Alla frågor eller tvister om tolkningen eller genomförandet av detta avtal ska lösas genom samråd mellan parterna.Artikel 12Bilagorna I och II till detta ska utgöra en integrerad del av avtalet.Artikel 131. Detta avtal ska träda i kraft den dag då parterna utväxlar diplomatiska noter för att underrätta varandra om att deras respektive inhemska förfaranden för avtalets ikraftträdande har slutförts.2. Detta avtal ska gälla under fem år och ska därefter fortsätta att gälla om det inte sägs upp av endera parten vid slutet av den första femårsperioden eller därefter av endera parten när som helst med minst sex månaders skriftligt varsel.3. Uppsägningen av detta avtal ska inte påverka de samarbetsverksamheter som satts i gång enligt avtalet och som inte slutförts vid tidpunkten för uppsägningen av detta och inte heller de särskilda rättigheter och skyldigheter som följer av bilaga II till detta avtal.4. Var och en av parterna får utvärdera det inom ramen för avtalet bedrivna samarbetet och dess resultat vart femte år och den part som gör utvärderingen ska underrätta den andra parten om resultaten av utvärderingen. Var och en av parterna ska göra sitt yttersta för att underlätta utvärderingen för den andra parten.5. Detta avtal kan ändras i samförstånd mellan de avtalsslutande parterna genom utväxling av diplomatiska noter. Eventuella ändringar ska träda i kraft på samma villkor som enligt punkt 1, om inte parterna enas om en annan lösning.Detta avtal och bilagorna I och II till detta är upprättade i två exemplar på japanska, bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska. Alla texter är lika giltiga. Vid skiljaktiga tolkningar ska de engelska och japanska texterna ha företräde framför de andra språkens texter.TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av Japans regering respektive Europeiska gemenskapen, undertecknat avtalet.UTFÄRDAT i ……………….. den …………..PÅ JAPANS REGERINGS VÄGNAR: | | PÅ EUROPEISKA GEMENSKAPENS VÄGNAR: |BILAGA IVillkor för rättssubjekts deltagande i program och projekt för forskning och utvecklingI. Om en part, dess organ eller dess offentliga institutioner sluter ett avtal om ett program eller ett projekt för forskning och utveckling med ett rättssubjekt från den andra parten ska, inom ramen för detta avtal, den andra parten på begäran bemöda sig om att i möjligaste mån tillhandahålla den hjälp som är nödvändig, eller som kan underlätta, för den förstnämnda parten och dess organ eller dess offentliga institutioner att genomföra avtalet på ett smidigt sätt.II. Rättssubjekt från Japan får delta i gemenskapens ramprogram för forskning och teknisk utveckling. De japanska rättssubjektens deltagande ska följa de regler för deltagande, spridning och genomförande som gäller för ramprogrammet.III. Rättssubjekt från gemenskapen får delta i de program och projekt för forskning och teknisk utveckling med konkurrensbaserad finansiering som drivs av Japans regering, statliga organ eller offentliga institutioner i Japan och som rör vetenskapliga och tekniska områden av samma slag som ramprogrammet för forskning och teknisk utveckling. Deltagandet för rättssubjekten från gemenskapen ska följa Japans lagar och andra författningar och relevanta bestämmelser om deltagande, spridning och genomförande för det specifika programmet eller projektet.BILAGA IIImmateriella rättigheter och hemlig informationI. Immateriella rättigheter som tillhör parterna i direkta samarbetsverksamheter1. Följande regler ska gälla för immateriella rättigheter, utom upphovsrätt och därmed besläktade rättigheter enligt punkt 3 nedan, som skapats av parterna genom direkta samarbetsverksamheter:a) De immateriella rättigheterna ska ägas av den part eller det av dess organ som har skapat den immateriella egendomen. Om det är gemensamt arbete som ligger bakom de immateriella rättigheterna ska parterna och deras organ samråda om äganderätten eller fördelningen av de immateriella rättigheterna utifrån vilket arbete som har utförts av respektive part eller organ.b) Den part eller det av partens organ som äger de immateriella rättigheterna ska bevilja den andra parten och dess organ en licens för användning av rättigheterna för direkta samarbetsverksamheter, om detta är nödvändigt för att den andra parten eller dess organ ska kunna utföra sitt arbete inom ramen för ett specifikt projekt enligt detta avtal. Vad gäller patent och bruksmönster ska licensen beviljas avgiftsfritt. Vid beviljandet av licenser för användning av immateriella rättigheter enligt detta led ska gällande lag och andra författningar i var och en av parterna iakttas och de villkor som parterna och deras organ ska enas om innan ett projekt inleds.2. Den part eller det av partens organ som äger de immateriella rättigheter som har introducerats under loppet av direkta samarbetsverksamheter ska bevilja den andra parten och dess organ en licens för användning av rättigheterna för direkta samarbetsverksamheter, om detta är nödvändigt för att den andra parten eller dess organ ska kunna utföra sitt arbete inom ramen för ett specifikt projekt enligt detta avtal. Vid beviljandet av licenser för användning av immateriella rättigheter enligt denna punkt ska gällande lag och andra författningar i var och en av parterna iakttas och de villkor som parterna och deras organ ska enas om innan ett projekt inleds.3. Följande regler ska gälla för parternas och deras organs upphovsrätt och därmed besläktade rättigheter:a) När en part publicerar vetenskapliga eller tekniska uppgifter, information eller resultat vilka härrör från direkta samarbetsverksamheter, i tidskrifter, artiklar, rapporter, böcker eller i form av videoband eller på digitala lagringsenheter, ska denna part göra sitt yttersta för att för den andra partens räkning, i alla länder där upphovsrättsligt skydd är tillgängligt, erhålla icke-exklusiva, oåterkalleliga, avgiftsfria licenser som ger rätt att översätta, reproducera, anpassa, överföra och offentligt distribuera sådana verk.b) På alla offentligt distribuerade exemplar av ett enligt bestämmelserna i led a upphovsrättsskyddat verk ska upphovsmannens eller upphovsmännens namn omnämnas, såvida denne eller dessa inte uttryckligen avböjer detta. På exemplaren ska även det samarbetsstöd som parterna lämnat tydligt anges.II. Hemlig information som härrör från direkta samarbetsverksamheterFöljande regler ska gälla för hemliga uppgifter som ägs av parternas och deras organ:1. Om en part ger den andra parten eller dess organ information som är nödvändig för direkta samarbetsverksamheter ska parten ange vilka uppgifter man önskar hålla hemliga.2. Den part eller det eller de av dess organ som tar emot hemlig information får på eget ansvar vidarebefordra den hemliga informationen till sina organ eller till rättssubjekt inom parten eller rättssubjekt som är anställda av parten om detta är nödvändigt för att organen eller rättssubjekten ska kunna utföra sitt arbete inom ramen för ett specifikt projekt enligt detta avtal.3. Om skriftligt förhandsgodkännande inhämtas från den part eller det eller de av dess organ som har lämnat hemliga uppgifter får den andra parten eller dess organ sprida sådan hemlig information i vidare kretsar än vad som medges i punkt 2. Parterna och deras organ ska samarbeta för att ta fram lämpliga förfaranden för ansökan om och beviljande av skriftligt förhandsgodkännande till sådan vidare spridning och parterna ska bevilja sådant godkännande i den mån de egna lagarna och andra författningarna tillåter detta.4. Information som härrör från seminarier, möten, anlitande av personal eller användning av anläggningar inom ramen för avtalet ska behandlas som konfidentiell, om mottagaren av sådan hemlig eller viktig information uppmärksammades på informationens hemliga karaktär vid den tidpunkt då informationen vidarebefordrades enligt punkt 1 och informationen ska behandlas på det sätt som anges i punkterna 2 och 3.5. Om en part inser, eller på goda grunder befarar, att den inte kommer att kunna följa restriktionerna och villkoren avseende spridning i punkterna 2, 3 och 4, ska denna part omedelbart underrätta den andra parten. Parterna ska därefter samråda för att bestämma vilka åtgärder som ska vidtas.III. Immateriella rättigheter för rättssubjekt som deltar i indirekta samarbetsverksamheterVarje part ska se till att de immateriella rättigheter som tillhör sådana rättssubjekt från den andra parten som deltar i forsknings- och utvecklingsprogram som drivs av den första parten, dess organ eller offentliga institutioner, och de relaterade rättigheter och skyldigheter som härrör från sådant deltagande, överensstämmer med de relevanta internationella konventioner som har bindande verkan för Japans regering och gemenskapen eller alla dess medlemsstater. Till dessa hör avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPS-avtalet) i bilaga 1 C till Marrakechavtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen, Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Parisakten av den 24 juli 1971) och Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten, senast ändrad i Stockholm den 14 juli 1967.FINANSIERINGSÖVERSIKT FÖR RÄTTSAKT1. FÖRSLAGETS BENÄMNINGFörslag till rådets beslut om undertecknande på Europeiska gemenskapens vägnar av ett avtal mellan Europeiska gemenskapen och Japans regering om vetenskapligt och tekniskt samarbete2. BERÖRDA DELAR I DEN VERKSAMHETSBASERADE FÖRVALTNINGEN/BUDGETERINGENPolitisk strategi och samordning för i synnerhet generaldirektoraten RTD, JRC, ENTR, INFSO och TREN.3. BERÖRDA BUDGETRUBRIKER3.1. Budgetrubriker (driftsposter och tillhörande poster för tekniskt och administrativt stöd (före detta B/A-poster)) – nummer och benämning:Kostnader i samband med genomförandet av avtalet (workshoppar, seminarier, möten, videokonferenser) kommer att föras till de administrativa budgetposterna för de olika programmen inom Europeiska gemenskapens sjunde ramprogram (XX.01.05.03).3.2. Tid under vilken åtgärden kommer att pågå och påverka budgeten:Avtalet gäller inledningsvis under fem år och kommer därefter att fortsätta att gälla om det inte sägs upp av endera parten i slutet av den första femårsperioden eller när som helst därefter, i enlighet med artikel 13 i avtalet.3.3. Budgettekniska uppgifter (lägg till rader vid behov):Budgetrubrik | Typ av utgifter | Nya | Bidrag från Eftaländer | Bidrag från ansökarländer | Rubrik i budgetramen |XX.01.05.03 | Oblig. utg./ Icke-oblig. utg. | Diff. anslag [2]/ Icke-diff. anslag [3] | NEJ | JA | JA | nr [1A] || | | | | | |4. SAMMANFATTNING AV RESURSBEHOVEN4.1. Finansiella resurser4.1.1. Åtagandebemyndiganden och betalningsbemyndigandenMiljoner euro (avrundat till tre decimaler)Typ av utgifter | Avsnitt nr | | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013 | n + 5 och följande budgetår | Totalt |Driftsutgifter [4] | | | | | | | | |Åtagandebemyndiganden | 8.1 | a | | | | | | | |Betalningsbemyndiganden | | b | | | | | | | |Administrativa utgifter som ingår i referensbeloppet [5] | | | | |Tekniskt och administrativt stöd | 8.2.4 | c | 0.110 | 0.110 | 0.110 | 0.110 | 0.110 | | 0.550 |TOTALT REFERENSBELOPP | | | | | | | |Åtagandebemyndiganden | | a+c | 0.110 | 0.110 | 0.110 | 0.110 | 0.110 | | 0.550 |Betalningsbemyndiganden | | b+c | 0.110 | 0.110 | 0.110 | 0.110 | 0.110 | | 0.550 |Administrativa utgifter som inte ingår i referensbeloppet [6] | | |Personalutgifter och därtill hörande utgifter (icke-diff. anslag) | 8.2.5 | d | | | | | | | |Andra administrativa utgifter än personalutgifter och därtill hörande utgifter som inte ingår i referensbeloppet (icke-diff. anslag) | 8.2.6 | e | | | | | | | |Totala beräknade utgifter för åtgärdenTOTALA ÅTAGANDEBEMYNDIGANDEN inklusive personalutgifter | | a+c+d+e | 0.110 | 0.110 | 0.110 | 0.110 | 0.110 | | 0.550 |TOTALA BETALNINGS-BEMYNDIGANDEN inklusive personalutgifter | | b+c+d+e | 0.110 | 0.110 | 0.110 | 0.110 | 0.110 | | 0.550 |Uppgifter om samfinansieringOm förslaget avser samfinansiering från medlemsstater eller andra parter (precisera vilka), bör en uppskattning av storleken på denna lämnas i tabellen nedan (ytterligare rader kan läggas till om flera organ beräknas medverka i samfinansieringen).Miljoner euro (avrundat till tre decimaler)Samfinansierande part | | År n | n + 1 | n + 2 | n + 3 | n + 4 | n + 5 och följande budgetår | Totalt |…………………… | f | | | | | | | |TOTALA ÅTAGANDEBEMYN-DIGANDEN inklusive samfinansiering | a+c+d+e+f | | | | | | | |4.1.2. Förenlighet med den ekonomiska planeringenX Förslaget är förenligt med gällande ekonomisk planering.Förslaget kräver omfördelningar under den berörda rubriken i budgetramen.Förslaget kan kräva tillämpning av bestämmelserna i det interinstitutionella avtalet [7] (dvs. flexibilitetsmekanismen eller revidering av budgetramen).4.1.3. Påverkan på inkomsternaX Förslaget påverkar inte inkomsterna.Förslaget påverkar inkomsterna enligt följande:Obs! Den metod som använts för att beräkna påverkan på inkomsterna ska redovisas närmare på ett separat blad som bifogas finansieringsöversikten.Miljoner euro (avrundat till en decimal)| | Före åtgärden  [År n-1] | | Situation efter åtgärden |Budgetrubrik | Inkomster | | | [År n] | [n+1] | [n+2] | [n+3] | [n+4] | [n+5] [8] || a) Inkomster i absoluta tal | | | | | | | | || b) Förändring | | | | | | | | |(Om flera inkomstrubriker i budgeten påverkas ska numret på varje rubrik anges i tabellen. Lägg till rader om fler än en budgetrubrik påverkas.)4.2. Personalresurser (t.ex. tjänstemän, tillfälligt anställda och extern personal) uttryckt i heltidsekvivalenter – för ytterligare uppgifter, se punkt 8.2.1Årsbehov | År n | n + 1 | n + 2 | n + 3 | n + 4 | n + 5 och följande budgetår |Personal totalt (antal) | | | | | | |5. BESKRIVNING OCH MÅLBakgrunden till förslaget ska lämnas i motiveringen. Detta avsnitt i finansieringsöversikten ska innehålla följande kompletterande uppgifter:5.1. Behov som ska tillgodoses på kort eller lång siktDetta beslut kommer att ge båda parter möjlighet att förbättra och intensifiera samarbetet på vetenskapliga och tekniska områden av gemensamt intresse.5.2. Mervärdet av en åtgärd på gemenskapsnivå – förslagets förenlighet med övriga finansiella instrument – eventuella synergieffekterAvtalet grundar sig på principerna om ömsesidig nytta, båda parters möjligheter att medverka i program och verksamhet inom ramen för avtalet, icke-diskriminering samt ett välfungerande skydd av immateriella rättigheter och en rättvis fördelning av immateriella rättigheter. Förslaget är även förenligt med de administrativa utgifter som gemenskapen står för och som avser tjänsteresor för EU-experter och tjänstemän samt workshoppar, seminarier och möten som organiseras i Europeiska gemenskapen och i Japan. Samarbetet inom vetenskap och teknik inom ramen för detta avtal kompletterar och stödjer annan gemenskapsverksamhet som bedrivs med gentemot Japan.5.3. Förslagets mål och förväntade resultat samt indikatorer för dessa inom ramen för den verksamhetsbaserade förvaltningenDetta beslut kommer att göra det möjligt för såväl Japan som Europeiska gemenskapen att dra ömsesidig nytta av de vetenskapliga och tekniska framsteg som görs genom parternas respektive forskningsprogram. Det kommer även att möjliggöra utbyte och överföring av kunskap till nytta för forskarsamhället, industrin och medborgarna, med fullständig hänsyn tagen till bestämmelserna om skydd av immateriella rättigheter.5.4. Metod för genomförande (preliminärt)Ange den eller de förvaltningsformer [9] som valts för åtgärden.ٱ Centraliserad förvaltningٱX Direkt av kommissionenٱ Indirekt genom delegering tillٱ genomförandeorganٱ sådana av gemenskaperna inrättade organ som avses i artikel 185 i budgetförordningenٱ nationella offentligrättsliga organ eller organ som anförtrotts uppgifter som faller inom offentlig förvaltningٱ Delad eller decentraliserad förvaltningٱ Tillsammans med medlemsstaternaٱ Tillsammans med tredjeländerٱ Gemensam förvaltning med internationella organisationer (ange vilka)Anmärkningar:6. ÖVERVAKNING OCH UTVÄRDERING6.1. ÖvervakningssystemKommissionens avdelningar kommer att regelbundet övervaka samtliga åtgärder som utförts inom samarbetsavtalet. Dessutom kommer gemenskapen regelbundet av utvärdera avtalet. Övervakningen kommer att omfatta följande:a) Resultatindikatorer – antal tjänsteresor och möten; antal samarbetsområden.b) Insamlad information – utifrån ramprogrammets olika program och information som Japan har lämnat till den gemensamma kommittén i enlighet med avtalet.6.2. UtvärderingKommissionen kommer att utvärdera de åtgärder som omfattas av detta samarbetsavtal före utgången av den femåriga genomförandeperioden.6.3. Bestämmelser om och tidsintervall för framtida utvärderingarAvtalsparterna ska minst en gång vartannat år granska tillämpningen av avtalsvillkoren inom ramen för de sammanträden som hålls i den gemensamma kommitté för vetenskapligt och tekniskt samarbete som avses i artikel 6 i avtalet. Kommissionen kommer med hjälp av en konsekvensanalys som utförs av oberoende experter att utvärdera de åtgärder som omfattas av detta samarbetsavtal före utgången av den femåriga genomförandeperioden.7. Bestämmelser om bedrägeribekämpningOm det vid ramprogrammets genomförande behövs externa uppdragstagare, eller om finansiellt stöd ska ges till någon av parterna, ska kommissionen i lämpliga fall genomföra revisioner, särskilt om den har anledning att betvivla att det arbete som utförts eller beskrivs i verksamhetsrapporterna är realistiskt.Gemenskapens finansiella revisioner kommer antingen att genomföras av gemenskapens egen personal eller av revisorer som godkänts enligt lagen i det land där den ifrågavarande parten är etablerad. Gemenskapen väljer fritt revisorer och strävar efter att undvika intressekonflikter som den granskade parten gjort gemenskapen uppmärksam på.Vid genomförandet av forskningsverksamheten ska kommissionen dessutom skydda Europeiska gemenskapens ekonomiska intressen genom effektiva kontroller och, vid upptäckt av oegentligheter, genom avskräckande och proportionerliga åtgärder och påföljder. För detta ändamål ska regler om kontroller, åtgärder och påföljder i enlighet med förordningarna nr 2988/95, 2185/96 och 1073/99 införas i alla kontrakt som används vid ramprogrammets genomförande.I kontrakten ska särskilt följande föreskrivas:- Införande av särskilda klausuler om skydd av gemenskapens ekonomiska intressen genom granskningar och kontroller av det utförda arbetet.- Administrativa kontrollanter ska delta i bedrägeribekämpningen i enlighet med förordningarna nr 2185/96 och 1073/99.- Administrativa påföljder ska tillämpas för alla oegentligheter som uppsåtligen eller till följd av oaktsamhet begås vid kontraktens genomförande, i enlighet med ramförordning nr 2988/95, inklusive svartlistning.- Betalningskrav i samband med oegentligheter och bedrägeri ska vara verkställbara i enlighet med artikel 256 i EG-fördraget.Som en rutinåtgärd kommer ansvarig personal vid GD Forskning dessutom att genomföra ett kontrollprogram med avseende på de vetenskapliga och budgetrelaterade aspekterna. Europeiska revisionsrätten gör inspektioner på plats.8. NÄRMARE UPPGIFTER OM RESURSBEHOVEN8.1. Kostnader för förslaget fördelade på målÅtagandebemyndiganden i miljoner euro (avrundat till tre decimaler)Mål-, åtgärds- och resultatbeteckning Typ av resultat | Typ av resultat | Genomsnittliga kostnader | År n | År n+1 | År n+2 | År n+3 | År n+4 | År n+5 och följande budgetår | TOTALT || | | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader |OPERATIVT MÅL nr 1 [10] ... | | | | | | | | | | | | | | | | |Åtgärd 1….. | | | | | | | | | | | | | | | | |Resultat 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |Resultat 2 | | | | | | | | | | | | | | | | |Åtgärd 2…. | | | | | | | | | | | | | | | | |Resultat 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |Delsumma mål 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |OPERATIVT MÅL nr 2 1… | | | | | | | | | | | | | | | | |Åtgärd 1….. | | | | | | | | | | | | | | | | |Resultat 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |Delsumma mål 2 | | | | | | | | | | | | | | | | |OPERATIVT MÅL nr. n 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |Delsumma mål n | | | | | | | | | | | | | | | | |TOTALA KOSTNADER | | | | | | | | | | | | | | | | |8.2. Administrativa utgifter8.2.1. Personal – antal och typTyp av tjänster | | Personal (befintlig plus ev. tillkommande) som krävs för att förvalta åtgärden (antal tjänster/heltidsekvivalenter) || | År n | År n+1 | År n+2 | År n+3 | År n+4 | År n+5 |Tjänstemän eller tillfälligt anställda [11](XX 01 01) | A*/AD | | | | | | || B*, C*/AST | | | | | | |Personal som finansieras [12] genom art. XX 01 02 | | | | | | |Övrig personal [13] som finansieras genom artikel XX 01 04/05 | | | | | | |TOTALT | | | | | | |8.2.2. Beskrivning av de arbetsuppgifter som åtgärden för med sigFörvaltningen av avtalet kommer att medföra tjänsteresor och möten mellan experter och tjänstemän från EU och Japan.8.2.3. Beskrivning av hur behovet av personal som omfattas av tjänsteföreskrifterna kommer att tillgodoses(Om fler än en källa anges ska uppgifter lämnas om hur många tjänster som härrör från var och en av källorna.)X Tjänster som för närvarande avdelats för att förvalta det program som ska ersättas eller förlängasTjänster som redan har avdelats inom ramen för den årliga politiska strategin/det preliminära budgetförslaget för år n.Tjänster som kommer att begäras i samband med nästa årliga politiska strategi/preliminära budgetförslag.Tjänster som kommer att tillföras genom omfördelning av befintliga resurser inom den förvaltande avdelningen (intern omfördelning)Tjänster som krävs för år n, men som inte planerats inom ramen för den årliga politiska strategin/det preliminära budgetförslaget för det berörda året8.2.4. Övriga administrativa utgifter som ingår i referensbeloppet (XX 01 04/05 – Utgifter för administration)Miljoner euro (avrundat till tre decimaler)Budgetrubrik(nummer och benämning) | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013 | År n+5 och följande budgetår | TOTALT |1 Tekniskt och administrativt stöd (inklusive tillhörande personalkostnader) | | | | | | | |Genomförandeorgan [14] | | | | | | | |Övrigt tekniskt och administrativt stöd | 0.110 | 0.110 | 0.110 | 0.110 | 0.110 | | 0.550 |- internt | | | | | | | |- externt | | | | | | | |Totalt tekniskt och administrativt stöd | 0.110 | 0.110 | 0.110 | 0.110 | 0.110 | | 0.550 |8.2.5. Kostnader för personal och därtill hörande kostnader som inte ingår i referensbeloppetMiljoner euro (avrundat till tre decimaler)Typ av personal | År n | År n+1 | År n+2 | År n+3 | År n+4 | År n+5 och följande budgetår |Tjänstemän och tillfälligt anställda (XX 01 01) | | | | | | |Personal som finansieras genom artikel XX 01 02 (extraanställda, nationella experter, kontraktsanställda etc.)(ange budgetrubrik) | | | | | | |Totala kostnader för personal och därtill hörande kostnader (som INTE ingår i referensbeloppet) | | | | | | |Beräkning – Tjänstemän och tillfälligt anställda(122 000 euro per år för tjänstemän)8.2.6. Övriga administrativa utgifter som inte ingår i referensbeloppetMiljoner euro (avrundat till tre decimaler) ||| År n | År n+1 | År n+2 | År n+3 | År n+4 | År n+5och följande budgetår | TOTALT |XX 01 02 11 01 – Tjänsteresor | | | | | | | |XX 01 02 11 02 – Konferenser och möten | | | | | | | |XX 01 02 11 03 – Kommittémöten [15] | | | | | | | |XX 01 02 11 04 – Studier och samråd | | | | | | | |XX 01 02 11 05 – Informationssystem | | | | | | | |2 Andra administrativa utgifter, totalbelopp (XX 01 02 11) | | | | | | | |3 Övriga utgifter av administrativ karaktär (specificera genom att ange budgetrubrik) | | | | | | | |Totala administrativa utgifter, utom personalkostnader och därtill hörande kostnader (som INTE ingår i referensbeloppet) | | | | | | | |Beräkning - Övriga administrativa utgifter som inte ingår i referensbeloppet[1] EUT C , , s. .[2] Differentierade anslag[3] Icke-differentierade anslag.[4] Utgifter som inte omfattas av kapitel xx 01 i avdelning xx.[5] Utgifter som omfattas av artikel xx 01 04 i avdelning xx.[6] Utgifter som omfattas av andra artiklar i kapitel xx 01 än artiklarna xx 01 04 och xx 01 05.[7] Se punkterna 19 och 24 i det interinstitutionella avtalet.[8] Ytterligare kolumner kan läggas till vid behov, dvs. om åtgärdens löptid är längre än 6 år.[9] Om fler än en metod anges ska ytterligare uppgifter lämnas under avsnittet ”Anmärkningar” i denna punkt.[10] Se beskrivning i avsnitt 5.3.[11] Kostnaderna för dessa ingår INTE i referensbeloppet.[12] Kostnaderna för dessa ingår INTE i referensbeloppet.[13] Kostnaderna för dessa ingår i referensbeloppet.[14] Hänvisning ska göras till den särskilda finansieringsöversikten för berört/berörda genomförandeorgan.[15] Ange vilken typ av kommitté som avses samt vilken grupp den tillhör.--------------------------------------------------