CELEX: 52005PC0138
Language: sk
Date: 2005-04-14
Title: Návrh  rozhodnutia Rady o stanovisku, ktoré má Spoločenstvo prijať vo vzťahu k návrhu zmeniť a doplniť Medzinárodný dohovor o harmonizácii hraničných kontrol tovaru z roku 1982

Dôležité právne oznámenie

|

52005PC0138

Návrh rozhodnutia Rady o stanovisku, ktoré má Spoločenstvo prijať vo vzťahu k návrhu zmeniť a doplniť Medzinárodný dohovor o harmonizácii hraničných kontrol tovaru z roku 1982  /* KOM/2005/0138 v konečnom znení - ACC 2005/0053 */  

	[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |Brusel, 14.4.2005KOM(2005) 138 v konečnom znení2005/0053 (ACC)NávrhROZHODNUTIA RADYo stanovisku, ktoré má Spoločenstvo prijať vo vzťahu k návrhu zmeniť a doplniť Medzinárodný dohovor o harmonizácii hraničných kontrol tovaru z roku 1982(predložená Komisiou)ODÔVODNENIE1. Medzinárodný dohovor o harmonizácii hraničných kontrol tovaru (Harmonizačný dohovor), podpísaný v Ženeve 21. októbra 1982, bol schválený v mene Spoločenstva nariadením Rady (EHS) č. 1262/84 z 10. apríla 1984[1] a účinnosť nadobudol12. septembra 1987. V súčasnosti má dohovor 45 zmluvných strán vrátane Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov.2. Harmonizačný dohovor zaviedol opatrenia zamerané na zjednodušenie a tým aj rozvoj medzinárodného obchodu prostredníctvom harmonizácie (tam, kde je to vhodné) rozličných hraničných kontrol uplatňovaných na pohyb tovaru. Vzhľadom na rýchlo sa meniacu politickú scénu v strednej a východnej Európe však bolo potrebné zaoberať sa najmä spôsobmi racionalizácie iných formalít vznikajúcich pri prechode hraníc.3. Výbor pre vnútrozemskú dopravu EHK/OSN na svojom februárovom zasadnutí v roku 1999 rozhodol o revízii Harmonizačného dohovoru tak, aby obsahoval ustanovenia zjednodušujúce prechod hraníc motorovým vozidlám prevážajúcim tovar, ktorý podlieha skaze, podľa ustanovení Dohody ATP[2]. Pracovná skupina EHK/OSN pre colné otázky týkajúce sa dopravy v spolupráci s ad hoc skupinou expertov následne vypracovala návrhy na pridanie novej prílohy k Harmonizačnému dohovoru s cieľom doplniť existujúce ustanovenia.4. Účelom návrhu prílohy je zjednodušiť medzinárodný obchod znížením, harmonizáciou a koordináciou postupov a administratívnej práce v súvislosti s hraničnou kontrolou tovarov, predovšetkým živých zvierat a tovarov podliehajúcich skaze. Návrh prílohy v zásade obsahuje záväzky, ktorých cieľom je skrátiť čakacie doby na hraničných priechodoch v prípade živých zvierat a tovarov podliehajúcich skaze (napr. použitím technológie „one stop“ umožňujúcej spoločné kontroly medzi susediacim štátmi 24 hodín denne a rozdelením dopravných prúdov za účelom uprednostnenia pohybu týchto tovarov), zlepšiť fungovanie hraničných priechodov, ako aj riešiť technické otázky vzájomného uznávania medzinárodnej kontroly motorových vozidiel a osvedčení o hmotnosti.5. Zjednodušenie medzinárodného obchodu a odstránenie technických prekážok obchodu je cieľom spoločnej obchodnej politiky, a teda spadá do výlučnej právomoci Spoločenstva. Opatrenia, ktoré návrh prílohy stanovuje sú v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva.6. Vzhľadom na vyššie uvedené Komisia navrhuje, aby Rada prijala priložené rozhodnutie.2005/0053 (ACC)NávrhROZHODNUTIA RADYo stanovisku, ktoré má Spoločenstvo prijať vo vzťahu k návrhu zmeniť a doplniť Medzinárodný dohovor o harmonizácii hraničných kontrol tovaru z roku 1982RADA EURÓPSKEJ ÚNIE ,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva a najmä na jej článok 133 v spojení s článkom 300 ods. 2 pododsek dva,so zreteľom na návrh Komisie,keďže:(1) Medzinárodný dohovor o harmonizácii hraničných kontrol tovaru z roku 1982 (Harmonizačný dohovor) bol schválený nariadením Rady (EHS) č. 1262/84 z 10. apríla 1984[3] a v Spoločenstve nadobudol účinnosť 12. septembra 1987.(2) Článok 22 Harmonizačného dohovoru v spojení s jeho prílohou 7 stanovuje, že Správny výbor môže navrhnúť a prijať zmeny a doplnenia dohovoru. Tieto zmeny a doplnenia sa schvália, pokiaľ v lehote do 12 mesiacov po oznámení návrhu zmeny a doplnenia zo strany OSN zmluvným stranám niektorá zo zmluvných strán nevznesie námietku.(3) Výbor pre vnútrozemskú dopravu Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK/OSN) na svojom februárovom zasadnutí v roku 1999 rozhodol o revízii Harmonizačného dohovoru tak, aby obsahoval ustanovenia zjednodušujúce prechod hraníc motorovým vozidlám.(4) Pracovná skupina EHK/OSN pre colné otázky týkajúce sa dopravy následne vypracovala návrhy na pridanie novej prílohy 8 k Harmonizačnému dohovoru za účelom doplnenia existujúcich ustanovení.(5) Účelom návrhu prílohy je zjednodušiť medzinárodný obchod znížením, harmonizáciou a koordináciou postupov a administratívnej práce v súvislosti s hraničnou kontrolou tovarov, najmä živých zvierat a tovarov podliehajúcich skaze. Návrh prílohy v zásade obsahuje záväzky, ktorých cieľom je skrátiť čakacie doby na hraničných priechodoch v prípade živých zvierat a tovarov podliehajúcich skaze (napr. použitím technológie „one stop“ umožňujúcej spoločné kontroly medzi susediacim štátmi 24 hodín denne a rozdelením dopravných prúdov za účelom uprednostnenia pohybu týchto tovarov), zlepšiť fungovanie hraničných priechodov, ako aj riešiť technické otázky vzájomného uznávania medzinárodnej kontroly motorových vozidiel a osvedčení o hmotnosti.(6) Zjednodušenie medzinárodného obchodu a odstránenie technických prekážok obchodu je cieľom spoločnej obchodnej politiky a je teda vo výlučnej právomoci Spoločenstva.(7) Správny výbor dostal výzvu na prijatie navrhovanej zmeny a doplnenia na svojom júnovom zasadnutí v roku 2005.(8) Spoločenstvo by malo zaujať stanovisko k navrhovanej zmene a doplneniu,ROZHODLA TAKTO:Článok 1Stanovisko Spoločenstva k prijatiu novej prílohy 8 k Medzinárodnému dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovaru z roku 1982 v rámci Správneho výboru sa zakladá na návrhu rozhodnutia v prílohe.BruselZa RadupredsedaPRÍLOHAPríloha 8ZJEDNODUŠENIE POSTUPOV PRI PRECHODE HRANÍCV MEDZINÁRODNEJ CESTNEJ DOPRAVEČlánok 1 ZásadyZámerom tejto prílohy je doplnením ustanovení dohovoru, najmä ustanovení v prílohe 1, stanoviť opatrenia, ktoré je potrebné vykonať, aby sa zjednodušili postupy pri prechode hraníc v medzinárodnej cestnej doprave.Článok 2 Zjednodušenie postupov udeľovania víz vodičom z povolania1. Zmluvné strany by sa mali snažiť zjednodušiť postupy pri udeľovaní víz vodičom z povolania zapojeným do medzinárodnej cestnej dopravy v súlade s osvedčenými vnútroštátnymi postupmi udeľovania víz žiadateľom a vnútroštátnymi imigračnými pravidlami, ako aj medzinárodnými záväzkami.2. Zmluvné strany súhlasia s pravidelnou výmenou informácií o osvedčených postupoch vo vzťahu k zjednodušeniu postupov udeľovania víz vodičom z povolania.Článok 3 Operácie medzinárodnej cestnej dopravy1. V snahe zjednodušiť medzinárodný pohyb tovarov budú zmluvné strany pravidelne harmonizovaným a koordinovaným spôsobom informovať všetky strany zapojené do operácií medzinárodnej cestnej dopravy o platných, ako aj o pripravovaných požiadavkách hraničnej kontroly pri operáciách medzinárodnej cestnej dopravy, ako aj o skutočnej situácii na hraniciach.2. Zmluvné strany sa budú snažiť presunúť v najvyššej možnej miere, a nielen v prípade tranzitnej dopravy, všetky potrebné kontrolné postupy na miesta pôvodu a určenia tovaru prepravovaného cestnou dopravou s cieľom odbremeniť hraničné priechody.3. Najmä so zreteľom na článok 7 tohto dohovoru, budú mať prioritu urgentné zásielky napr. živé zvieratá a tovary podliehajúce skaze. Príslušné služby na hraničných priechodoch, najmä:(i) vykonajú všetky opatrenia potrebné na minimalizáciu čakacích dôb pre motorové vozidlá schválené ATP prepravujúce potraviny podliehajúce skaze alebo pre motorové vozidlá prepravujúce živé zvieratá, počnúc časom príchodu na hranicu až po povoľovaciu, správnu, colnú a sanitárnu kontrolu;(ii) zabezpečia, aby sa požadované povoľovacie kontroly vykonali čo najrýchlejšie;(iii) v najvyššej možnej miere umožnia fungovanie potrebných chladiacich jednotiek motorových vozidiel prevážajúcich potraviny podliehajúce skaze počas prechodu hraníc, pokiaľ to nie je nemožné v dôsledku požadovaného kontrolného postupu;(iv) budú spolupracovať, predovšetkým prostredníctvom včasnej výmeny informácií, so svojimi kolegami v ostatných zmluvných stranách s cieľom urýchliť procesy prechodu hraníc pre tovary podliehajúce skaze a živých zvierat v prípade, že tento náklad je predmetom sanitárnej kontroly.Článok 4 Kontrola motorového vozidla1. Zmluvné strany, ktoré zatiaľ nie sú zmluvnými stranami Dohody o prijatí jednotných podmienok pravidelných technických kontrol kolesových motorových vozidiel a vzájomnom uznávaní takýchto prehliadok (1997), by sa mali snažiť v súlade s príslušnými národnými a medzinárodnými právnymi predpismi a nariadeniami zjednodušiť cestným motorovým vozidlám prechod hraníc tým, že uznajú medzinárodné osvedčenia o technickej kontrole podľa tejto dohody. Osvedčenie o technickej kontrole v podobe, v akej ho obsahuje dohoda z 1. januára 2002, sa nachádza v dodatku 1 k tejto prílohe.2. Pokiaľ ide o identifikáciu motorových vozidiel schválených ATP prepravujúcich potraviny podliehajúce skaze, zmluvné strany môžu využiť rozlišujúce značky pripevnené na príslušných zariadeniach a osvedčenie ATP alebo schvaľovací list podľa Dohody o medzinárodnej preprave potravín podliehajúcich skaze a špeciálnom vybavení používanom na takúto prepravu (1970).Článok 5 Medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla1. V snahe urýchliť prechod hraníc sa budú zmluvné strany v súlade s príslušnými národnými a medzinárodnými právnymi predpismi a nariadeniami usilovať vyhnúť opakovanému váženiu motorových vozidiel na hraničných priechodoch a to tým, že vzájomne uznajú medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla obsiahnuté v dodatku 2 k tejto prílohe. Ak zmluvné strany uznajú takéto osvedčenia, nebudú sa vykonávať žiadne ďalšie merania hmotnosti okrem náhodných kontrol a kontrol v prípade podozrenia z nezrovnalostí. Merania hmotnosti motorových vozidiel, ktorých výsledok sa zaznamená v takomto osvedčení, sa budú vykonávať iba v krajine pôvodu operácií medzinárodnej cestnej dopravy. Výsledky takýchto meraní sa riadne zaznačia a osvedčia v týchto osvedčeniach.2. Každá zmluvná strana, ktorá uzná medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla, zabezpečí uverejnenie zoznamu všetkých autorizovaných vážiacich staníc v danej krajine v súlade s medzinárodnými zásadami, ako aj akejkoľvek zmeny v tomto zozname. Tento zoznam ako aj akákoľvek jeho zmena budú postúpené výkonnému tajomníkovi Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK/OSN) za účelom ich distribúcie všetkým zmluvným stranám a medzinárodným organizáciám spomínaným v prílohe 7 článku 2 tohto dohovoru.3. Nevyhnutné požiadavky, ktoré musia spĺňať autorizované vážiace stanice, zásady autorizácie a základné znaky uplatňovaných postupov váženia sa nachádzajú v dodatku 2 k tejto prílohe.Článok 6 Hraničné priechodyV snahe zaručiť efektívnosť a rýchlosť vybavovania požadovaných formalít na hraničných priechodoch, zmluvné strany splnia v čo najvyššej možnej miere nasledujúce nevyhnutné požiadavky, ktoré sa kladú na hraničné priechody otvorené pre medzinárodnú prepravu tovaru:(i) zariadenia umožňujúce spoločné kontroly medzi susediacimi štátmi (one-stop technológia – technológia jedného zastavenia) 24 hodín denne, v prípade opodstatnenosti z hľadiska potrieb obchodu a v súlade s nariadeniami cestnej dopravy;(ii) rozdelenie dopravy na rôzne typy dopravy na oboch stranách hranice, ktoré umožní uprednostniť motorové vozidlá, na ktoré sa vzťahujú platné medzinárodné colné doklady (TIR, T) alebo prepravujúce živé zvieratá či potraviny podliehajúce skaze;(iii) oddelené kontrolné priestory na náhodnú kontrolu nákladu a motorového vozidla (t. j. mimo cestných prúdov);(iv) vhodné kapacity na parkovanie a vybavenie;(v) vhodné hygienické, sociálne a telekomunikačné vybavenie pre vodičov;(vi) pomoc vo forme zriadenia špedícií priamo na hraničných priechodoch s príslušnými kapacitami, s ponukou služieb dopravcom na konkurenčnom základe.Článok 7 Mechanizmus podávania správSo zreteľom na články 1 až 6 tejto prílohy výkonný tajomník Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK/OSN) raz za dva roky uskutoční medzi zmluvnými stranami prieskum o pokroku v zlepšovaní postupov prechodu hraníc v jednotlivých krajinách.  Dodatok 1 k prílohe 8 k dohovoruMEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O TECHNICKEJ KONTROLEV súlade s Dohodou o prijatí jednotných podmienok pravidelných technických kontrol kolesových motorových vozidiel a vzájomnom uznávaní takýchto kontrol (1997), ktorá nadobudla účinnosť 27. januára 2001.1. Akreditované strediská technickej kontroly sú zodpovedné za výkon previerkových skúšok, za udelenie potvrdenia o dodržaní previerkových požiadaviek príslušného(ých) pravidla(iel) uvedeného (ých) v prílohe k Viedenskému dohovoru z roku 1997, a za určenie najneskoršieho dátumu ďalšej kontroly, ktorý sa uvádza v riadku č. 12.5 medzinárodného osvedčenia o technickej kontrole, ktorého vzor sa nachádza nižšie.2. Medzinárodné osvedčenie o technickej kontrole musí obsahovať nižšie uvedené údaje. Môže mať formu knižky vo formáte A6 (148x105 mm), v zelenom obale s bielymi vnútornými stranami, alebo listu zeleného či bieleho papiera vo formáte A4 (210x197), poskladaného do veľkosti formátu A6 tak, aby časť obsahujúca poznávaciu značku krajiny alebo Organizácie Spojených národov tvorila prednú stranu poskladaného osvedčenia.3. Položky osvedčenia a ich obsah budú vytlačené v úradnom jazyku zmluvnej krajiny vydávajúcej dané osvedčenie pri dodržaní číslovania.4. Pravidelné inšpekčné správy používané v zmluvných stranách dohovoru možno použiť alternatívne. Vzor takejto správy treba na účel informovanosti zmluvných strán postúpiť generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.5. Ručne, strojom alebo počítačom zhotovené zápisy v medzinárodnom osvedčení o technickej kontrole môžu vykonávať výlučne kompetentné orgány, pričom musia byť napísané latinkou.OBSAH MEDZINÁRODNÉHO OSVEDČENIA O TECHNICKEJ KONTROLEMiesto pre poznávaciu značku krajiny alebo OSN ................................ (Správny orgán zodpovedný za technickú kontrolu) ..............................................[4] CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTROLE TECHNIQUE [5] |MEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O TECHNICKEJ KONTROLE 1. Licenčné (registračné) č. ................................................................................... 2. Identifikačné číslo motorového vozidla ............................................................... 3. Prvá registrácia po vyrobení (krajina, orgán)[6] ...................................................... 4. Dátum prvej registrácie po vyrobení ................................................................... 5. Dátum technickej kontroly ............................................................................... OSVEDČENIE O SPLNENÍ 6. Toto osvedčenie sa vydáva pre motorové vozidlo identifikované v bodoch 1 a 2, ktoré k dátumu uvedenému v bode 5 spĺňa pravidlo(á) v prílohe k Dohode o prijatí jednotných podmienok pravidelných technických kontrol kolesových motorových vozidiel a vzájomnom uznávaní takýchto kontrol z roku 1997. 7. Motorové vozidlo musí podstúpiť ďalšiu technickú kontrolu podľa pravidla(iel) stanovených v bode 6 najneskôr do: Dátum: (mesiac/rok) ........................................................................................ 8. Vydal ................................................................................................................ 9. Miesto ............................................................................................................. 10. Dátum .............................................................................................................. 11. Podpis[7] ............................................................................................................ |12. Ďalšia(e) pravidelná(é) technická(é) kontrola(y)[8] |12.1. Vykonal (stredisko technickej kontroly)[9] ..................................................................... 12.2. (Pečiatka) 12.3. Dátum ........................................................................................................................ 12.4. Podpis ........................................................................................................................ 12.5. Nasledujúca kontrola najneskôr: (mesiac/rok) .............................................................. |Dodatok 2 k prílohe 8 k dohovoruMEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O HMOTNOSTI MOTOROVÉHO VOZIDLA1. Cieľom medzinárodného osvedčenia o hmotnosti motorového vozidla (IVWC) je zjednodušiť postupy prechodu hraníc a predovšetkým vyhnúť sa opakovaným meraniam hmotnosti cestných motorových vozidiel na prepravu tovarov počas cesty v zmluvných stranách. Riadne vyplnené osvedčenia uznané zmluvnými stranami budú uznávané ako osvedčenia obsahujúce platné údaje o meraní hmotnosti vykonanom príslušnými orgánmi zmluvných strán. Príslušné orgány sa zdržia požadovania dodatočných meraní hmotnosti okrem náhodných kontrol a kontrol v prípade podozrenia z nezrovnalostí.2. Medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla zodpovedá vzoru uvedenému nižšie v tomto dodatku, jeho vydanie a používanie podlieha dozoru menovaného vládneho orgánu v každej zmluvnej strane (ktorá takéto osvedčenie uzná) v súlade s postupom opísaným v osvedčení, ktoré sa nachádza v prílohe.3. Používanie osvedčenia dopravcami je dobrovoľné.4. Zmluvné strany, ktoré uznajú takéto osvedčenia, schvália autorizované vážiace stanice, kde sa spolu s dopravcom/vodičom cestného nákladného motorového vozidla vyplní medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla v súlade s nasledujúcimi nevyhnutnými požiadavkami:1.  Vážiace stanice musia byť vybavené certifikovanými nástrojmi na zisťovanie hmotnosti. Zmluvné strany, ktoré takéto osvedčenia uznávajú, si môžu zvoliť metódu a nástroje, ktoré považujú za vhodné na výkon merania hmotnosti. Zmluvné strany, ktoré uznávajú takéto osvedčenia, zaručia spôsobilosť vážiacich staníc akreditáciou alebo hodnotením, používanie vhodných nástrojov na meranie hmotnosti, kvalifikovanosť personálu, preukázanú kvalitu systémov a skúšobných postupov.2.  Vážiace stanice, ako aj ich nástroje, budú dobre udržiavané. Kompetentné orgány zodpovedné za merania a hmotnosť musia tieto nástroje pravidelne overovať a označovať. Nástroje na zisťovanie hmotnosti, maximálna povolená odchýlka merania, ako aj použitie týchto nástrojov musia byť v súlade s odporúčaniami Medzinárodnej organizácie pre legálnu metrológiu (OIML).3.  Vážiace stanice musia byť vybavené nástrojmi na zisťovanie hmotnosti, ktoré zodpovedajú buď:4.  odporúčaniu OIML R 76 „Váhy s neautomatickou činnosťou”, trieda presnosti III alebo vyššia,5.  návrhu odporúčania OIML „Váhy s automatickou činnosťou na určovanie hmotnosti cestných motorových vozidiel v pohybe”, triedy presnosti 0,5, 1, 2, alebo vyššia, s maximálnou povolenou odchýlkou ± 2 %, 1 % a 0,5 % alebo menej.Vyššie hodnoty odchýlky sú možné v prípade samostatných meraní hmotnosti nápravy.5. Vo výnimočných prípadoch, predovšetkým ak existuje podozrenie z nezrovnalostí alebo na požiadanie dopravcu/vodiča príslušného cestného motorového vozidla, môžu príslušné orgány vykonať nové preváženie motorového vozidla. V prípade, že sa v meraniach vážiacej stanice opakovane vyskytnú chyby, ktoré si všimnú kontrolné orgány v niektorej zmluvnej strane, ktorá uznáva takéto osvedčenia, zodpovedné orgány krajiny, v ktorej sa nachádza vážiaca stanica, prijmú potrebné opatrenia na to, aby zaistili, že podobné prípady sa už nebudú opakovať.6. Vzorové osvedčenie môže byť vydané v jazyku ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktorá uznáva takéto osvedčenia za predpokladu, že formát a umiestnenie jednotlivých položiek zostanú nezmenené.7. Každá zmluvná strana, ktorá uznáva takéto osvedčenia, uverejní zoznam autorizovaných vážiacich staníc vo svojej krajine v súlade s medzinárodnými zásadami, ako aj akékoľvek úpravy tohto zoznamu. Tento zoznam, ako aj akákoľvek jeho zmena sa postúpi výkonnému tajomníkovi Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK/OSN) za účelom jeho distribúcie všetkým zmluvným stranám a medzinárodným organizáciám spomínaným v článku 2 prílohy 7 k tomuto dohovoru.8. (Prechodné ustanovenie) Keďže v súčasnosti je len málo vážiacich staníc vybavených váhami, ktoré sú schopné merať hmotnosť nápravy samostatne alebo hmotnosť skupiny náprav, zmluvné strany, ktoré uznávajú takéto osvedčenia, súhlasia s tým, že v priebehu prechodného obdobia, ktoré končí po uplynutí 12 mesiacov od nadobudnutia účinnosti tejto prílohy, budú merania brutto hmotnosti motorových vozidiel podľa bodu 7.3 medzinárodného osvedčenia o hmotnosti motorového vozidla postačujúce a príslušné štátne orgány ich budú uznávať.[pic] EURÓPSKA HOSPODÁRSKA KOMISIA OSN EHK/OSN | MEDZINÁRODNÉ OSVEDčENIE O HMOTNOSTI MOTOROVÉHO VOZIDLA (IVWC) V súlade s ustanoveniami prílohy 8 – Zjednodušenie postupov pri prechode hraníc v medzinárodnej cestnej doprave – Medzinárodného dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovaru z roku 1982 Platí pre medzinárodnú prepravu tovaru v cestnej doprave |Vypĺňa(jú) dopravca (ovia)/vodič(i) cestného nákladného motorového vozidla PRED odvážením vozidla |1. Dopravca/spoločnosť (meno a adresa, vrátane krajiny) | Tel. |Fax. |E-mail |2. Prepravná zmluva č. (1) | Karnet TIR č. (ak sa uplatňuje)(2) |3. Opis nákladného motorového vozidla |3.1. Registračné číslo | Cestný ťahač/nákladné auto | Náves/príves |3.2. Závesný systém | Cestný ťahač/nákladné auto ?Pneumatický ?Mechanický ?Iný | Náves/príves ? Pneumatický ?Mechanický ?Iný |Vypĺňa prevádzkovateľ autorizovanej vážiacej stanice < ‘ |4. Autorizovaná vážiaca stanica (názov a adresa, vrátane krajiny) Trieda presnosti váhy(4) ?Trieda II ?Trieda III a/alebo ?<0.5 ?1 ?2 4.2. Dátum posledného vyváženia | 5. Váženie motorového vozidla č.(3) --- -- ----- |6. Dátum vydania (deň, mesiac, rok) |7. Merania hmotnosti nákladných cestných motorových vozidiel (k tomuto osvedčeniu je potrebné priložiť originál úradného záznamu vážiacej stanice) 7.1. Typ nákladného cestného motorového vozidla (5) |7.2. Meranie hmotnosti nápravy v kg |Za jazdy | V pokoji | Samostatne | Tandem | Trojica |Prvá náprava |Druhá náprava |Tretia náprava |Štvrtá náprava |Piata náprava |Šiesta náprava(6) |7.3. Hmotnosť motorového vozidla brutto v kg | Cestný ťahač/nákladné auto | Náves/príves | Brutto hmotnosť motorového vozidla celkom |8. Zvláštne charakteristiky hmotnosti | 8.3. Počet náhradných pneumatík |8.1. Nádrž(e) spojená(é) s motorom Kapacita naplnená na ?¼ ?½ ?¾ ?1/1 8.2. Dodatočná(é) nádrž(e) (na chladiace zariadenia, atď.) Kapacita naplnená na ?¼ ?½ ?¾ ?1/1 | 8.4. Počet osôb v dopravnom prostriedku počas váženia |8.5. Zdvíhacia náprava ?Áno ?Nie |Vyhlasujem, že podpísaný vykonal uvedené merania hmotnosti riadne a v autorizovanej vážiacej stanici | Pečiatka |Meno prevádzkovateľa vážiacej stanice | Podpis |(1) Napr. číslo nákladného listu CMR.(2) V súlade s Dohovorom TIR z roku 1975.(3) Pozri poznámku na str. 2.(4) V súlade s odporúčaním OIML R 76 a/alebo s návrhom odporúčania „ Váhy s automatickou činnosťou na určovanie hmotnosti cestných motorových vozidiel v pohybe ”.(5) Kód typu motorového vozidla podľa priložených nákresov, napr. A2 alebo A2S2.(6) V prípade vyššieho počtu ako 6 náprav, uviesť počet v kolónke „Poznámky“ na s. 2.Vypĺňa(jú) dopravca(ovia)/vodič(i) cestného nákladného motorového vozidla PO odvážení vozidla |Vyhlasujem, že: merania hmotnosti uvedené na druhej strane listu boli vykonané vyššie uvedenou vážiacou stanicou, informácie (1) až (8) boli riadne vyplnené a na nákladné cestné motorové vozidlo nebola po odvážení vo vyššie uvedenej vážiacej stanici pridaná žiadna záťaž. |Dátum | Meno vodiča(ov) nákladného cestného motorového vozidla | Podpis(y) |Poznámky (v prípade potreby) |Poznámky |Číslo váženia motorového vozidla sa skladá z troch údajových prvkov prepojených spojovníkom: (1) Kód krajiny (v súlade s Dohovorom OSN o cestnej doprave, 1968). (2) Dvojmiestny kód umožňujúci identifikovať vnútroštátnu vážiacu stanicu. (3) Päťmiestny kód (minimálne) umožňujúci identifikovať jednotlivé uskutočnené váženia. Príklad: GR-01-23456 alebo RO-14-000510. Toto sériové číslo zodpovedá číslu zaznačenému v dokumentácii vážiacej stanice. |MEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O HMOTNOSTI MOTOROVÉHO VOZIDLA (IVWC) PRÁVNY ZÁKLAD Medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla bolo zostavené v súlade s ustanoveniami prílohy 8 – Zjednodušenie postupov pri prechode hraníc v medzinárodnej cestnej doprave – Medzinárodného dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovarov z roku 1982. CIEĽ Cieľom medzinárodného osvedčenia o hmotnosti motorového vozidla je vyhnúť sa opakovaným meraniam hmotnosti nákladných cestných motorových vozidiel počas cesty v medzinárodnej doprave, predovšetkým pri prechode hraníc. Používanie tohto osvedčenia dopravcami je dobrovoľné. POSTUP Ak zmluvné strany uznajú[10] medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla riadne vyplnené (a) prevádzkovateľom schválenej vážiacej stanice a (b) dopravcom(ami)/vodičom(mi) cestného nákladného motorového vozidla, bude prijaté a uznané ako doklad obsahujúci platné merania hmotnosti uskutočnené príslušnými orgánmi zmluvných strán. Kompetentné orgány v zásade budú uznávať informácie obsiahnuté v tomto osvedčení ako platné a zdržia sa požiadavky dodatočných meraní hmotnosti. Aby sa však zabránilo zneužitiu, príslušné orgány môžu vo výnimočných prípadoch, predovšetkým ak existuje podozrenie z nezrovnalostí, vykonať kontrolu hmotnosti motorového vozidla v súlade s vnútroštátnymi nariadeniami. Merania hmotnosti za účelom zostavenia tohto osvedčenia na požiadanie dopravcu(ov)/vodiča(ov) cestného nákladného motorového vozidla, ktorého(ých) motorové vozidlo je registrované v niektorej zo zmluvných strán, ktorá uznáva takéto osvedčenia, vykonajú schválené vážiace stanice, pričom náklady sa obmedzia na poskytnuté služby. Na účely tohto osvedčenia musia byť vážiace stanice vybavené nástrojmi na zisťovanie hmotnosti zodpovedajúcimi buď: - Odporúčaniu OIML R 76 „Váhy s neautomatickou činnosťou“, trieda presnosti III alebo vyššia, alebo - Návrhu odporúčania OIML „Váhy s automatickou činnosťou na určovanie hmotnosti cestných motorových vozidiel v pohybe“, triedy presnosti 0.5, 1, 2, alebo vyššie, s maximálnou povolenou odchýlkou merania ± 2 %, 1 % a 0,5 % alebo menej. V prípade samostatných meraní hmotnosti nápravy sú možné vyššie hodnoty odchýlky. SANKCIE Dopravca(ovia)/vodič(i) cestných nákladných motorových vozidiel v prípade akýchkoľvek nepravdivých vyhlásení uvedených v medzinárodnom osvedčení o hmotnosti motorového vozidla podliehajú národnej legislatíve. Pri určovaní zákonnej hodnoty merania(í) hmotnosti je v prípade každého systému váženia potrebné odhadnúť možnú odchýlku merania. Hodnotu tejto odchýlky, pozostávajúcu z inherentnej odchýlky vybavenia na zisťovanie hmotnosti a z odchýlky spôsobenej vonkajšími faktormi, je potrebné odpočítať od nameranej hmotnosti, aby sa zaručilo, že príčinou prípadnej nameranej nadváhy nie je nepresnosť vybavenia na meranie hmotnosti a/alebo použitého postupu zisťovania hmotnosti. Preto sa na dopravcov, využívajúcich toto osvedčenie, nebudú uplatňovať pokuty, pokiaľ meranie(a) hmotnosti zaznamenané v tomto osvedčení po odpočítaní maximálnej možnej odchýlky váženia (t. j. maximálne 2 percentá alebo 800 kg v prípade motorového vozidla s hmotnosťou 40 ton) neprekročí(ia) maximálnu(e) povolenú(é) hmotnosť(ti) predpísanú(é) národnými právnymi predpismi. |PRÍLOHA k MEDZINÁRODNÉMU OSVEDČENIU O HMOTNOSTI MOTOROVÉHO VOZIDLA (IVWC) Nákresy jednotlivých typov nákladných cestných motorových vozidiel – bod 7.1 v osvedčení IVWC |č. | Nákladné cestné motorové vozidlá | Typ motorového vozidla * znamená prvú možnú konfiguráciu nápravy ** znamená druhú možnú konfiguráciu nápravy | Vzdialenosť medzi nápravami (m)¹ ¹ Ak nie je špecifikácia relevantná, neuvádza sa |I. MOTOROVÉ VOZIDLÁ S PEVNOU NÁPRAVOU |1 | [pic] | A2 | D ( 4.0 |2 | [pic] | A2* | D ( 4.0 |3 | [pic] | A3 |4 | [pic] | A4 |5 | [pic] | A3* |6 | [pic] | A4* |7 | [pic] | A5 |č. | Nákladné cestné motorové vozidlá | Typ motorového vozidla * znamená prvú možnú konfiguráciu nápravy ** znamená druhú možnú konfiguráciu nápravy | Vzdialenosť medzi nápravami (m)¹ ¹ Ak nie je špecifikácia relevantná, neuvádza sa |II. JAZDNÁ SÚPRAVA (spojené motorové vozidlá podľa Dohovoru o cestnej doprave (1968), kapitola I článok 1 (t) |1 | [pic][pic] | A2 T2 |2 | [pic][pic] | A2 T3 |3 | [pic][pic] | A3 T2 |4 | [pic][pic] | A3 T3 |5 | [pic] | A3 T3* |6 | [pic] | A2 C2 |7 | [pic] | A2 C3 |8 | [pic] | A3 C2 |č. | Nákladné cestné motorové vozidlá | Typ motorového vozidla * znamená prvú možnú konfiguráciu nápravy ** znamená druhú možnú konfiguráciu nápravy | Vzdialenosť medzi nápravami (m)¹ ¹ Ak nie je špecifikácia relevantná, neuvádza sa |9 | [pic] | A3 C3 |10 | [pic] | A2 C1 |11 | [pic] | A3 C1 |III. KĺBOVÉ MOTOROVÉ VOZIDLÁ |1 | s 3 nápravami | [pic] | A2 S1 |2 | so 4 nápravami (jednotlivo alebo tandem) | [pic] | A2 S2 | D ( 2.0 |[pic] | A2 S2* | D ( 2.0 |[pic] | A3 S1 |č. | Nákladné cestné motorové vozidlá | Typ motorového vozidla * znamená prvú možnú konfiguráciu nápravy ** znamená druhú možnú konfiguráciu nápravy | Vzdialenosť medzi nápravami (m)¹ ¹ Ak nie je špecifikácia relevantná, neuvádza sa |3 | s 5 alebo so 6 nápravami (jednotlivo, tandem, trojica) | [pic] | A2 S3 |[pic] | A2 S3* |[pic] | A2 S3** |[pic] | A3 S2 | D ( 2.0 |[pic] | A3 S2* | D ( 2.0 |[pic] | A3 S3 |A3 S3* |A3 S3** |Bez nákresu | An Sn |Príloha 1ZMLUVNÉ STRANY DOHODY O MEDZINÁRODNEJ PREPRAVE POTRAVÍN PODLIEHAJÚCICH SKAZE A ŠPECIÁLNOM VYBAVENÍPOUŽÍVANOM NA TÚTO PREPRAVU (ATP)(1. september 1970)AzerbajdžanBelgickoBieloruskoBosna a HercegovinaBulharskoBývalá juhoslovanská republika MacedónskoČeská republikaDánskoEstónskoFínskoFrancúzskoGréckoGruzínskoHolandskoChorvátskoÍrskoJuhosláviaKazachstanLitvaLuxemburskoMaďarskoMarokoMonakoNemeckoNórskoPoľskoPortugalskoRakúskoRumunskoRuská federáciaSlovenskoSlovinskoSpojené štáty AmerickéŠpanielskoŠvédskoTalianskoUzbekistanVeľká BritániaPríloha 2ZMLUVNÉ STRANY DOHODY O PRIJATÍ JEDNOTNÝCH PODMIENOK PRAVIDELNÝCH TECHNICKÝCH KONTROL KOLESOVÝCH MOTOROVÝCH VOZIDIEL A VZÁJOMOM UZNÁVANÍ TAKÝCHTO KONTROL(13. november 1997)EstónskoFínskoHolandskoMaďarskoRumunskoRuská federácia[1] Ú. v. ES L 126, 12.05.1984, s. 1.[2] Dohoda o medzinárodnej preprave potravín podliehajúcich skaze a špeciálnom vybavení používanom na takúto prepravu.[3] Ú. v. ES L 126, 12.05.1984, s. 1.[4] Označenie „MEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O TECHNICKEJ KONTROLE“ v úradnom jazyku príslušnej krajiny.[5] Označenie vo francúzštine.[6] Orgán a krajina, v ktorej bolo motorové vozidlo registrované po prvýkrát po jeho vyrobení, pokiaľ sú tieto údaje k dispozícii.[7] Pečať alebo pečiatka orgánu, ktorý toto osvedčenie vydal.[8] V prípade, že sa osvedčenie použije pre viacero ročných technických kontrol, položky 12.1 až 12.5 sa opakujú.[9] Meno, adresa, krajina strediska technickej kontroly akreditovaného príslušným orgánom.[10] Upravené znenie vzhľadom na navrhované zmeny článku 5.