CELEX: 31981R2870
Language: el
Date: 1981-10-02 00:00:00
Title: Κανονισμός (EOK) αριθ. 2870/81 τής Επιτροπής τής 2ας Οκτωβρίου 1981 περί διαφόρων παραδόσεων σιτηρών ή/καί όρυζας βάσει τής επισιτιστικής βοήθειας

6. 10. 81                                  Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                            Αριθ. L 284/ 11
                                      ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) άριθ. 2870/81 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
                                                     τής 2ας 'Οκτωβρίου 1981
                   κερί διαφόρων παραδόσεων σιτηρών ή/καί όρυζας βάσει τής έπισιτιστικής βοήθειας
H ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,                              πρόθεση του νά χορηγήσει, έντός τοΟ πλαισίου τής
"Εχοντας ύπόψη :                                                   κοινοτικής δραστηριότητας, διάφορες ποσότητες σιτη­
                                                                   ρών σέ όρισμένες τρίτες χώρες καί όργανισμούς δικαιού­
τή συνθήκη περί ιδρύσεως τής Εύρωπαϊκής Οικονομικής                χους·
Κοινότητος,                                                        ότι πρέπει νά προβλεφθεί ή έκτέλεση τής δραστηριό­
τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 2727/75 τοϋ Συμβουλίου τής               τητας αύτής σύμφωνα μέ τούς κανόνες πού προβλέπο­
29ης 'Οκτωβρίου 1975 περί κοινής όργανώσεως άγοράς                 νται στόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 1974/80 τής 'Επιτρο­
στόν τομέα τών σιτηρών ('), όπως τροποποιήθηκε τελευ­              πής τής 22ας Ιουλίου 1980 περί γενικών μέτρων γιά την
ταία άπό τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 1949/81 (2), καί                έκτέλεση όρισμένων ένεργειών έπισιτιστικής βοήθειας
Ιδίως τό άρθρο 28,                                                 μέ τή μορφή σιτηρών καί όρυζας (8), ότι είναι άναγκαΐο,
                                                                   γιά τήν κοινοτική δραστηριότητα αύτή, νά έξακριβω­
τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 1418/76 τοΟ Συμβουλίου τής              θοΰν τά χαρακτηριστικά τών προϊόντων πού θά άποτε­
21ης Ιουνίου 1976 περί κοινής όργανώσεως άγοράς στόν               λέσουν τό άντικείμενο τής προμήθειας καθώς καί οί όροι
τομέα τής όρυζας (3), όπως τροποποιήθηκε τελευταία άπό             παραδόσεως πού άναφέρονται στά παραρτήματα τοϋ
τήν πράξη προσχωρήσεως τής ' Ελλάδος (4), καί ιδίως τό             παρόντος κανονισμοί) ■
άρθρο 25,
                                                                   δτι τά μέτρα πού προβλέπονται στόν παρόντα κανονι­
τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 2750/75 τοϋ Συμβουλίου τής                σμό εΐναι σύμφωνα μέ τή γνώμη τής Επιτροπής Διαχει­
29ης 'Οκτωβρίου 1975 περί καθορισμού τών κριτηρίων                  ρίσεως Σιτηρών,
συγκεντρώσεως τών σιτηρών πού προορίζονται γιά
 έπισιτιστική βοήθεια (s), καί ιδίως τό άρθρο 6,                    ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
 τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 129 τοϋ Συμβουλίου τής 23ης                                         Αρθρο 1
 'Οκτωβρίου 1962 περί τής άξίας τής λογιστικής μονάδας
 καί τών τιμών συναλλάγματος πού πρέπει νά έφαρμο­                  Οι όργανισμοί παρεμβάσεως πού άναφέρονται στά
 σθοϋν στό πλαίσιο τής κοινής γεωργικής πολιτικής (6),              παραρτήματα έπιφορτίζονται μέ τήν έφαρμογή τών
 δπως τροποποιήθηκε τελευταία άπό τόν κανονισμό                     διαδικασιών κινητοποιήσεως καί προμήθειας σύμφωνα
 ( ΕΟΚ) άριθ. 2543/73 (7), καί ίδίως τό άρθρο 3,                    μέ τίς διατάξεις τοϋ κανονισμοϋ ( ΕΟΚ) άριθ. 1974/80
                                                                    καί τούς όρους πού έμφαίνονται στά παραρτήματα.
 τή γνώμη τής Νομισματικής 'Επιτροπής,
                                                                                                Αρθρο 2
  Εκτιμώντας :
                                                                    O πάρων κανονισμός άρχίζει νά ισχύει τήν έπομένη
  δτι στίς 28 Μαΐου 1980 και στις 19 Μαΐου 1981 τό                  ήμέρα άπό τή δημοσίευσή του στήν Επίσημη Εφημερίδα
  Συμβούλιο τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων έξέφρασε τήν                  τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
                 Ό παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ώς πρός δλα τά μέρη του καί ισχύει άμεσα σέ κάθε
                 Κράτος μέλος.
                 "Εγινε στίς Βρυξέλλες, στίς 2 Οκτωβρίου 1981 .
                                                                                 Γιά την Επιτροπή
                                                                                   Poul DALSAGER
                                                                              Μέλος τής Επιτροπής
  C)   ΕΕ αριθ. L 281 τΐ\ς 1 . 11 . 1975 , σ. 1 .
  (-)  ΕΕ άριθ. L 198 τής 20. 7. 1981 , σ. 2.
  ( 3) ΕΕ άριθ. L 166 της 25. 6. 1976, σ. 1 .
  C)   ΕΕ άρι3. L 291 τής 19. 11 . 1979, σ. 17.
  H    ΕΕ άρι9. L 281 τής 1 . 11 . 1975 , σ. 89.
  (*)  ΕΕ άρι9. 106 τής 30. 10. 1962, σ. 2553 /62.
  C)   ΕΕ άριθ. L 263 της 19. 9. 1973, σ. 1 .                        (8) ΕΕ άρι8. L 192 xf\c 26. 7. 1980, σ. 11 .
 ---pagebreak--- Αριθ. L 284/ 12                       Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                    6. 10. 81
            ANNEX I — ANNEXE I — ANHANG I — ALLEGATO I — BIJLAGE I —
                                                 BILAG I — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ /
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   International Committee of the Red Cross (ICRC)
                   Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                   Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK)
                   Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                   Internationaal Comité van het Rode Kruis (ICRK)
                   Den internationale Røde Kors Komite (IRKK)
                   Διεθνής 'Επιτροπή Έρυθροΰ Σταυροϋ (CICR/ΔΕΕΣ)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                   El Salvador
                   Έλ Σαλβαδόρ
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long grain rice
                   riz blanchi à grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sleben ris
                   όρυζα λευκασμένη σε κοκκους μακρούς
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                    Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος με τήν έφαρμογή τής διαδικασίας :
                    Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des .
                    Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                    Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοΟ προϊόντος :
                    Community market
                    marché de la Communauté
                    Markt der Gemeinschaft
                    mercato della Comunità
                    markt van de Gemeenschap
                    Fællesskabets marked
                    κοινοτική άγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                    ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοΟ
                    έμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 6. 10. 81                    Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                          Αριθ. L 284/ 13
          — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
            — moisture : 1 5 %
            — broken rice : 5 % maximum
            —   chalky grains : 5 % maximum
            —   grains striated with red : 3 % maximum
            —   spotted grains : 1 -5 % maximum
            —   stained grains : 1 % maximum
            —   yellow grains : 0Ό50 % maximum
            —    amber grains : 0-20 % maximum
          — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de prédateurs
            — humidité : 1 5 %
            — riz en brisures : 5 % maximum
            —   grains  crayeux : 5 % maximum
            —   grains  striés de rouge : 3 % maximum
            —   grains  tachetés : 1,5 % maximum
            —   grains  tachés : 1 % maximum
            —   grains  jaunes : 0,050 % maximum
            —   grains  ambrés : 0,20 % maximum
          — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
            Schädlingen
            — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
            — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
            — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
            — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
            — gefleckte Körner : höchstens 1 ,5 v. H.
            — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
            — gelbe Korner : hôchstens 0,050 v. H.
            — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
          — riso di qualità sana, leale e mercantile, pnvo di odore e di parassiti
            — umidità : 1 5 %
            — rotture di riso : massimo 5 %
            —    grani gessati : massimo 5 %
            —    grani striati : massimo 3 %
            —    grani vaiolati : massimo 1,5 %
            —    grani macchiati : massimo 1 %
             —   grani gialli : massimo 0,050 %
            —    grani ambrati : massimo 0,20 %
          — rijst van gezonde handelskwahteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
             gedierte
             — vochtgehalte : 1 5 %
            — breukrijst : 5 % maximum
             — krijtachtige korrels : 5 % maximum
             — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
             — gespikkelde korrels : 1 ,5 % maximum
             — gevlekte korrels : 1 % maximum
             — gele korrels : 0,050 % maximum
             — barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
          — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
             — fugtighed : 1 5 %
             — brudris : højst 5 %
             — kridtagtige kom : højst 5 %
             — korn med røde riller : højst 3 %
             — plettede korn : højst 1,5 %
             — skjoldede korn : højst 1 %
             — gule korn : højst 0,050 %
             — ravfarvede korn : højst 0,20 %
 ---pagebreak--- Αριθ. L 284/ 14                       Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                      6. 10. 81
                 — όρυζα ύγιής και ανόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς Ασυ­
                      νήθεις όσμές καί παράσιτα
                      — υγρασία : 1 5 %
                      — θραυσμένη όρυζα : 5% κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ άνώτατο όριο
                      — κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο όριο
                      —    κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο όριο
                      —    κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο δριο
                      —    κόκκοι κίτρινοι : 0,050% κατ' άνώτατο δριο
                      —    κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20% κατ' άνώτατο δριο
            10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in bags C )
                      — quality of the bags : woven synthetic
                      — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs (')
                      — qualité des sacs : sacs tisses synthétiques
                      — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in Säcken (')
                      — Qualität der Säcke : synthetisch, gewebt
                      — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi (')
                      — qualità dei sacchi : tessuti sintetici
                      — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in zakken (')
                      — kwaliteit van de zakken : synthetisch, geweven
                      — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i sække (')
                      — sækkens kvalitet : vævede, syntetiske
                      — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σέ σάκους C )
                      — ποιότης τών σάκων : ύφαντικοί συνδετικοί σάκοι
                      — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                       (letters at least 5 cm high) :
                  — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                  — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstabén von mindestens 5 cm Höhe) :
                  — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 1 5 x 1 5 e la dicitura seguente (iscrizione
                       impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                 stra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τής ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθείται άπό έ' να R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 6. 10. 81                             Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                               Αριθ. L 284/ 15
                 — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                       vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                 — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af føjgende tekst (afmærkning med bogs­
                       taver af mindst 5 cm højde)
                 — έπιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή άκολουΟη ένδειξη
                       ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                       « ELS-8 / Arroz / Donación de la Comunidad económica europea / Acción del comité inter­
                       nacional de la Cruz Roja / Destinado a la distribución gratuita / Acajutla »
          1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                 / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσεως :
                 a Community port
                 un port communautaire
                 ein Hafen der Gemeinschaft
                 uno dei porti della Comunità
                 een haven van de Gemeenschap
                 en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
           12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif/ CAF
           13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Αιμένας έκφορτώσεως :
                  Acajutla
                  Άκαγιούτλα
           14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού έφαρμοζεται γιά τον καθορισμο τών εξόδων προμηθείας :
                  tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
            1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                    Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών :
                    19 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                   ωρα 12.00
             16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                    mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                    1 . — 30 . 11 . 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                    Ποσό της άσφαλείας :
                    12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- Αριθ. L 284/ 16                         Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                   6. 10. 81
            18. At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                 the following documents :
                 —    certificate of origin
                 —     phytosaùitary certificate
                 —     fumigation certificate
                 —    pro forma invoices, with the words :
                 À la demande du CICR, l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                 ments suivants :
                 —     certificat d origine,
                 —     certificat phytosanitaire,
                 —     certificat de fumigation,
                 —     factures pro forma, avec la mention :
                 Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlägsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                  folgende Dokumente überreichen :
                 — Ursprungszeugnis
                  — Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                 — Zeugnis über Beräucherung
                  — Rechnung pro-forma, mit dem Vermerk :
                  Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                  documenti seguenti :
                  — certificato di origine,
                  — certificato fitosanitario,
                  — certificato di fumigazione,
                  — fatture prò forma, con dicitura :
                  Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
                  volgende bescheiden :
                  —     bewijs van oorsprong
                  —     plantengezondheidscertificaat
                  —     bewijs van beroking
                  —     pro forma-facturen, met de vermelding :
                  På forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                  følgende dokumenter :
                  — oprindelsescertifikat,
                  — phytosanitært certifikat,
                   — fumigeringscertifikat,
                  — proforma faktura, med påtegningen :
                   Κατόπιν αιτήσεως τοϋ ΔΕΕΣ, ό υπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιοϋχο ('), κατά τήν
                   παράδοση, τά έξης έγγραφα :
                   — πιστοποιητικό προελεύσεως
                   — πιστοποιητικό φυτοϋγειας
                   — πιστοποιητικό άπολυμάνσεως μέ κάπνισμα
                   — λογαριασμός PRO-FORMA, μέ τήν ένδειξη :
                   'los productos mencionados llegan a El Salvador como donativo al pueblo de este pais. Según el
                   acuerdo de sede firmado el 12 de septiembre de 1980 (Art. n0 11 ) el Gobierno autoriza su intro­
                   ducción libre de todo tipo de impuestos'
             (') Delegación del CICR, c/o Cruz Roja Salvadoreña, Centro de Gobierno 17, Calle Poniente y Aveni­
                 da Henri Dunant, San Salvador.
 ---pagebreak--- 6. 10.-81                          Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                               Αριθ. L 284/ 17
          ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II —
                                              BILAG II — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
           1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
           2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                International Committee of the Red Cross (ICRC)
                Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK)
                Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                Internationaal Comité van het Rode Kruis ( ICRK)
                Den internationale Røde Kors Komite (IRKK)
                Διεθνής Επιτροπή ΈρυθροΟ Σταυροϋ ( CICR/ΔΕΕΣ )
           3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder - land /
                L'iogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                Τόπος ή χώρα προορισμού :
                Philippines
                Philippinen
                Filippine
                Filippijnen
                Filippinerne
                Φι/αππίνες
           4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                διακίνηση :
                fully-milled long grain rice
                riz blanchi à grains longs
                geschliffener langkörniger Reis
                riso lavorato a grani lunghi
                volwitte langkorrelige rijst
                langkornet sleben ris
                όρυζα λευκασμένη σέ κοκκους μάκρους
            5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                 1 035 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
            6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                 partier / 'Αριθμός παρτίδων : 2
                 1 . (PHL-10) : 500 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
                 2. (PHL-11 ): 535 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
            7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                 Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                 Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmaden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                 Ente nazionale risi , piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
            8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                 Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                 Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                 Community market
                 marche de la Communauté
                 Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- Άρι9. L 284/ 18                      Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                 6. 10. 81
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                έμπορεύματος :
                — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                     — moisture : 1 5 %
                     — broken rice : 5 % maximum
                     —  chalky grains : 5 % maximum
                     —  grains striated with red : 3 % maximum
                     —  spotted grains : 1 -5 % maximum
                     —  stained grains : 1 % maximum
                     —  yellow grains : 0Ό50 % maximum
                     —  amber grains : 0*20 % maximum
                — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
                     — humidité : 1 5 %
                     — riz en brisures : 5 % maximum
                     —  grains  crayeux : 5 % maximum
                     —  grains  striés de rouge : 3 % maximum
                     —  grains  tachetés : 1 ,5 % maximum
                     —  grains  tachés : 1 % maximum
                     —  grains  jaunes : 0,050 % maximum
                     —  grains  ambrés : 0,20 % maximum
                — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                     — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
                     — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
                     — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
                     — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
                     — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
                     — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
                     — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                     — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                — riso di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                     — umidità : 1 5 %
                     — rotture di riso : massimo 5 %
                     —   grani gessati : massimo 5 %
                     —   grani striati : massimo 3 %
                     —   grani vaiolati : massimo 1,5 %
                     —   grani macchiati : massimo I %
                     —   grani gialli : massimo 0,050 %
                     —   grani ambrati : massimo 0,20 %
                 — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                     gedierte
                     — vochtgehalte : 1 5 %
                     — breukrijst : 5 % maximum
                     — krijtachtige korrels : 5 % maximum
                     — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                     — gespikkelde korrels : 1,5% maximum
                     — gevlekte korrels : 1 % maximum
                     — gele korrels : 0,050 % maximum
                     — barnsteen kleurige korrels : 0,20 % maximum
                 — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
                      — fugtighed : 1 5 %
                      — brudris : højst 5 %
                      — kridtagtige korn : højst 5 %
                      — korn med røde riller : højst 3 %
                      — plettede korn : højst 1 ,5 %
                      — skjoldede korn : højst 1 %
                      — gule korn : højst 0,050 %
                      — ravfarvede korn : højst 0,20 %
 ---pagebreak--- 6 . 10. 81                         Επίσημη 'Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                   Αριθ. L 284/ 19
                — όρυζα υγιής και ανόθευτος, σύμφωνης με τά συναλλακτικά ήθη ποιοτητος, χωρίς Ασυ­
                    νήθεις όσμές καί παράσιτα
                    — ύγρασια : 1 5 %
                    — θραυσμένη όρυζα : 5 % κατ ανώτατο όριο
                    — κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' άνώτατο όριο
                    — κόκκοι μέ ερυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο όριο
                    — κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ άνώτατο όριο
                    — κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                    — κόκκοι κίτρινοι : 0,050 % κατ' άνώτατο όριο
                    — κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20% κατ' άνώτατο δριο
           10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                Συσκευασία :
                — in   new bags (')
                    —   jute sacks lined with cotton sacks, or
                    —   composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                    —   net weight ot the bags : 50 kg
                — en sacs neufs (')
                    — sacs de jute doublés de sacs en coton , ou
                    — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                    — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                — in neuen Säcken (')
                    — Jutesäcke, gefüttert mit Baumwollsäcken , oder
                    — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von mindestens
                        335 g
                    — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                — in sacchi nuovi (')
                    — sacchi di iuta foderati da sacchi di cotone, o
                    — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 grammi
                    — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                — in nieuwe zakken (')
                    — jutezakken gevoerd met katoenen zakken of
                    — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                    — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                ;— i nyesække (')
                    — jutesække foret med bomuldssække, eller
                    — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                    — sækkenes nettovægt : 50 kg
                 — σε σάκους καινουργεϊς C )
                    — σάκοι γιούτας, μέ εσωτερική έπένδυση άπό βαμβακερούς σάκους
                    — σύμμεικτοι σάκοι γιούτα'-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                    — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
           (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
               same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
           (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
               lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule .
           (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
               ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
               schrift auch ein großes R tragen .
           (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
               devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
               R maiuscola .
           (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
               ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
               eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
           (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
               stra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
               påskriften .
           (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποΟετήσεως σέ σάκους, ό ύπερΟεματιστής θά πρέπει νά
               προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
               ρευμα. μέ τήν επιγραφή πού άκολουόειται άπό έ' να R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Αριθ. L 284/20                           'Επίσημη 'Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                              6 , 10. 81
                  — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                         (letters at least 5 cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                         (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                         (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                         impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 1 5 cm en de volgende tekst (de
                         vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                   — påskrift pa sække : et rødt kors 1 5 x 15 cm, fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                         staver af mindst 5 cm højde)
                   — επιγραφή στους σάκους : ενας κοκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή άκόλουΟη ένδειξη
                         ( μέ γράμματα ΰψους 5 cm τό λιγότερο):
                   1 . PHL-10 / Milled rice / Gift of the European Economic Community / Action of the Interna­
                        tional Committee of the Red Cross / For free distribution / Manila
                   2. PHL-11 / Milled rice / Gift of the European Economic Community / Action of the Interna­
                        tional Committee of the Red Cross / For free distribution / Manila
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                   cif/ CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Loschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιμένας έκφορτώσεως :
                   Manila
                   Μανίλα
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τον καθορισμό τών έξόδων προμηθείας :
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                    inschrijving
                    licitation
                   δημοπρασία
             1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                     Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                    Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                    Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                    Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                     Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                    ' Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας για την ύποβολή τών προσφορών :
                     19 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                    ώρα 12.00
 ---pagebreak--- 6. 10. 81                           'Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                  Αριθ. L 284/21
          16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
               mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
               1 . (PHL-10) : 1 — 30 . 11 . 1981
               2. (PHL-1 1 ) : 1 — 31 . 12. 1981
          17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
               Ποσό tf|ç άσφαλείας :
               12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
          18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
               the following documents :
               —    certificate of origin
               —    phytosanitary certificate
               —    fumigation certificate
               —    pro forma invoices
               À la demande du CICR, l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
               ments suivants :
               —    certificat d origine,
               —    certificat phytosanitaire,
               —    certificat de fumigation,
               —    factures pro forma
               Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
               folgende Dokumente überreichen :
             ' — Ursprungszeugnis
               — Pflanzengesundheitliches Zeugnis
               — Zeugnis über Beräucherung
               — Rechnung pro-forma
               Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                documenti seguenti :
               — certificato di origine,
               — certificato fitosanitario,
               — certificato di fumigazione,
               — fatture prò forma
                Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
               volgende bescheiden :
                —    bewijs van oorsprong
                —    plantengezondheidscertificaat
                —    bewijs van beroking
                —    pro forma-facturen
                På forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                følgende dokumenter :
                — oprindelsescertifikat,
                — phytosanitært certifikat,
                — fumigeringscertifikat,
                — proforma faktura
                Κατόπιν αιτήσεως τοϋ ΔΕΕΣ, ό υπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιοϋχο ('), κατά τήν
                παράδοση, τά έξης έγγραφα :
                — πιστοποιητικό προελεύσεως
                — πιστοποιητικο φυτοϋγειας
                — πιστοποιητικό άπολυμάνσεως με κάπνισμα
                — λογαριασμός PRO-FORMA
           (') Philippine National Red Cross, PO box 280, MANILA D — 2803 (Philippines).
 ---pagebreak--- Αριθ. L 284/22                       'Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                    6. 10. 81
            ANNEX III —ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III —
                                                BILAG III — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
             2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                 International Committee of the Red Cross (ICRC)
                 Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                 Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK)
                 Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                 Internationaal Comité van het Rode Kruis (ICRK)
                 Den internationale Røde Kors Komite (IRKK)
                 Διεθνής Επιτροπή ΕρυΟροϋ Σταυροϋ (CICR/ΔΕΕΣ)
             3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                 Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller land /
                 Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                 Nicaragua
                 Νικαράγουα
             4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                 litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                 διακίνηση :
                 rolled oats
                 flocons d'avoine
                 Haferflocken
                 fiocchi d'avena
                 havermout
                 havregryn
                 νιφάδες βρώμης
             5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Qualitativo totale / Totale hoeveelheid /
                 Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                 40 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
             6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                 partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
             7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                 Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                 Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                 VIB, Kouvenderstraat 229, NL-Hoensbroek, (telex 56396)
             8. Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                 Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοΟ προϊόντος:
                 Community market
                 marché de la Communauté
                 Markt der Gemeinschaft
                 mercato della Comunità
                 markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                 κοινοτική άγορά
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                  έμπορεύματος :
                 — Production of quick-cooking oat flakes :
                       Rau1 oats : first quality high-density oats.
                       Cleaning and preparation . Oats to be cleaned of extraneous matter, debittered and stabilized
                       by treatment with steam .
 ---pagebreak--- 6. 10. 81                   Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                      Αριθ. L 284/23
            Hulling : Oats to be size-classified and hulled. After separation of husks, oat kernels to be
            scoured and polished.
            Croats : Oat kernels to be cut, sorted and air-cleaned. Groats dampened and pre-cooked with
            steam , then rolled to flakes.
          — Quality of oat flakes :
            Humidity : less than 1 2 %
            Ash content : less than 2-3 % of dry matter
            Crude fibre : less than I -5 % of dry matter
            Husk content : less than 010 % of dry matter
            Protein content : not less than 1 4 % of dry matter
          — Fabrication d'avoine a cuisson rapide :
            Avoine brute : avoine à haute densité de première qualité.
             Nettoyage et préparations : l'avoine doit être exempte de toute matière étrangère, dulcifiée et
            stabilisée par un traitement à la vapeur.
            Décorticage : l'avoine doit être calibrée et décortiquée. Après l'élimination des balles, les
            grains d'avoine doivent être nettoyés et polis.
             Gruaux : les grains d'avoine doivent être concassés, triés et nettoyés à l'air. Les gruaux doivent
            être humidifiés et précuits à la vapeur, puis roulés en flocons.
          — Qualité des flocons d'avoine :
             Humidité : moins de 1 2 %
             Cendres : moins de 2,3 % de matière sèche
             Fibres : brutes : moins de 1,5 % de matière sèche
             Balles : moins de 0,10 % de matière sèche
             Teneur en protéines : pas inférieure à 14 % de matière sèche
          — Herstellung von Schnellkochhaferflocken :
             Rohhafer : Hafer erster Qualität und von hoher Dichte.
             Reinigung und Präparation : Der Hafer wird von Fremdkörpern befreit, entbittert und durch
             Dämpfen stabilisiert.
             Schälen : Der Hafer wird nach Größen sortiert und geschält. Nach Entfernen der Spelze
             werden die Haferkörner geputzt und poliert.
             Hafergrütze : Die Haferkörner werden zerschnitten, sortiert und im Luftstrom gereinigt. Die
             Grütze wird angefeuchtet und mit Dampf vorgekocht, dann zu Flocken ausgewalzt.
          — Qualität der Haferflocken :
             Feuchtigkeit : weniger als 12 %
             Aschegehalt : weniger als 2,3 % der Trockensubstanz
             Rohfaser : weniger als 1,5% der Trockensubstanz
             Spelzenanteil : weniger als 0,10 % der Trockensubstanz
             Proteingehalt : nicht weniger als 14 % der Trockensubstanz
          — Produzione di avena in fiocchi a cottura veloce :
             Avene gregge : Avene di prima qualità ad alta densità.
             Politura e preparazione : Avene da liberare dai corpi estranei, dolcificare e stabilizzare tramite
             trattamento a vapore.
             Mondatura : Avene da classificare e mondare. Previa separazione delle bucce, chicchi di
             avena da pulire e brillare.
             Fiocchi d'avena : Chicchi d'avena da .tagliare, selezionare e pulire all'aria. Fiocchi d'avena
             umidificati e precotti a vapore, poi arrotolati in fiocchi.
          — Qualità dell'avena in fiocchi :
             Umidità : meno del 1 2 %
             Tenore di ceneri : meno del 2,3 % della materia secca
             Fibra greggia : meno dell' 1 ,5 % della materia secca
             Tenore di bucce : meno dello 0,10 % della materia secca
             Tenore di proteine : non inferiore al 14 % della materia secca
          — Produktie van snelkokende havervlokken (havermout) :
              Ruwe haverkorrels : Volle haverkorrels van eerste kwaliteit.
              Reiniging en bewerking : Nadat alle vreemde bestanddelen eruit verwijderd zijn, worden de
              haverkorrels van hun bittere smaak ontdaan en door een stoombehandeling gestabiliseerd.
              Pellen : De haverkorrels worden naar maat gesorteerd en gepeld. Nadat het kafje eraf gehaald
              is, worden zij gezuiverd en gepolijst.
              Grutten : De haverkorrels worden gesneden, gesorteerd en met lucht gereinigd. De aldus
              verkregen grutten worden bevochtigd en voorgekookt met stoom, en vervolgens tot vlokken
              uitgerold .
 ---pagebreak--- Αριθ. L 284/24                       Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                   6. 10. 81
                     Kwaliteit van de havervlokken :
                     Vochtgehalte : minder dan 12 %
                     Asgehalte : minder dan 2,3 % van de droge stof
                     Ruwe vezel : minder dan 1,5 % van de droge stof
                     Hoevèelheid kaf : minder dan 0,10 % van de droge stof
                     Proteïnegehalte : niet minder dan 14 % van de droge stof
                 — Fremstilling af havreflager til hurtig tilberedning :
                      Rå havre : havre af første kvalitet med hollandsk vægt.
                      Rensning og bearbejdning : havren renses for fremmede stoffer, afbitres og stabiliseres ved
                      behandling med damp.
                      Afskalning : havren klassificeres efter størrelse og afskalles. Efter udskilning af avnerne
                      skylles og poleres kernerne.
                      Gryn : havrekernerne skæres, sorteres og lufttørres, grynen fugtes og forkoges med damp og
                      valses til flager.
                      Havregrynenes kvalitet :
                      Fugtighed : under 1 2 %
                      Askeindhold : under 2,3 % i tørstoffet
                      Rå fiber : under 1 ,5 % i tørstoffet
                      Avneindhold : under 0,10 % i tørstoffet
                      Proteinindhold : mindst 14 % i tørstoffet
                 — Παρασκευή βρώμης διά ταχείας Οράσεως :
                       'Ακατέργαστη βρώμη: Βρώμη ύψηλης πυκνότητας άπό πρώτη ποιότητα.
                      Καθαρισμός καί προετοιμασία: Ή βρώμη πρέπει νά άπαλλαγεΐ άπό κάθε ξένη ούσία,
                      νά γλυκαν^εΐ καί νά σταθεροποιηθεί δι' έπεξεργασίας μέ άτμό.
                        Αποφλοίωση: Ή βρώμη πρέπει νά ταξινομηθεί κατά μέγεθος καί νά άποφλοιωΟεϊ.
                      Μετά την άφαίρεση τών σβώλων, οί κόκκοι της βρώμης νά καθαρισΟοΟν καί νά γυαλί­
                      σΟοΟν .
                       Πλιγούρια: Οι κόκκοι της βρώμης πρέπει νά Οραυσθοϋν, νά έπιλεγοϋν καί νά καθαρι­
                      σθούν στόν άέρα. Τά πλιγούρια πρέπει νά ύγρανΟοϋν καί νά βρασθοΟν στόν άτμό,
                       κατόπιν νά μετατραποϋν σέ νιφάδες.
                       Ποιότης τών νιφάδων βρώμης :
                      Υγρασία : κάτω τοϋ 12%
                      Τέφρα : κάτω τοΟ 2,3% σέ ξηρές ούσίες
                      Ακατέργαστες ίνες : κάτω τοϋ 1,5% σέ ξηρές ούσίες
                       Σβώλοι : κάτω τοϋ 0,10% σέ ξηρές ούσίες
                        Περιεκτικότης σέ πρωτεΐνες : δχι κάτω τοϋ 14% σέ ξηρές ούσίες
            10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in bags (')
                  — quality of the bags :
                        bag composition :
                        — four bags of Kraft paper, of a strength corresponding to a weight of at least 70 g/m2
                       — one interposed bag made of tarred paper of a strength corresponding to a weight of at
                           least 140 g/mJ
                        — one double-bound polyethylene internal pocket at least 0Ό6 mm thick
                        — top and bottom seals of bag to be pasted
                        — insect repellent to be applied to outside of bag
                  — net weight of bags : 25 kg
                  — en sacs (')
                  — qualité des sacs :
                        confection des sacs :
                        — 4 sacs en papier kraft d une résistance correspondant à un poids d'au moins 70 grammes
                            par mètre carré,
                        — 1 sac en papier, goudronné interposé, d'une résistance correspondant à un poids d'au
                            moins 140 grammes par mètre carré,
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule.
 ---pagebreak--- 6. 10. 81                         'Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                   AptS. L 284/25
                  — 1 poche intérieure en polyéthylène d au moins 0,06 millimètre d épaisseur, à double liga­
                      ture
                   — les fermetures supérieure et inférieure du sac doivent être collées
                   — un produit insectifuge doit être appliqué à l'extérieur du sac
              — poids net des sacs : 25 kilogrammes
              — in Säcken (')
               — Qualität der Säcke :
                   — vier Säcke aus Kraftpapier mit einer Festigkeit, die einem Gewicht von mindestens 70 g je m2
                      entspricht ;
                   — ein Sack aus bituminiertem Papier als Zwischenlage, mit einer Festigkeit, die einem
                      Gewicht von mindestens 140 g je m* entspricht ;
                   — ein Innenbeutel aus Polyäthylen mit einer Dicke von mindestens 0,06 mm, der zweifach
                      gebunden wird ;
                   — oberer und unterer Verschluß des Sackes zu verkleben ;
                   — Außenseite des Sackes mit Schädlingsabschreckungsmittel zu behandeln.
               — Eigengewicht der Säcke : 25 kg
               — in sacchi (')
               — qualità dei sacchi :
                   composizione dei sacchi :
                   — quattro sacchi di carta « Kraft » di resistenza corrispondente ad un peso di almeno 70 g/m2
                   — un sacco di carta catramata interposta, di resistenza corrispondente ad un peso di almeno
                       140 g/m2
                   — una tasca interna in polietilene di almeno 0,06 mm di spessore, a doppia legatura
                   — chiusure inferiore e superiore del sacco da incollare
                   — insettifughi sparsi all'esterno del sacco
               — peso netto dei sacchi : 25 chilogrammi
               — m zakken (')
               — kwaliteit van de zakken :
                   samenstelling van de zak :
                   — vier zakken van kraftpapier, papierstevigheid ten minste 70 g/m2
                   — een tussenzak van teerpapier, papierstevigheid ten minste 140 g/m2
                   — een binnenzak van polyethyleen van ten minste 0,06 mm dikte, tweemaal dichtgebonden
                   — de boven- en de benedensluiting van de zak moeten worden dichtgeplakt
                   — de buitenkant van de zak moet met een insektenwerend middel worden behandeld
               — nettogewicht van de zakken : 25 kg
               — i sække (')
               — sækkenes kvalitet :
                   sækkenes sammensætning :
                   — 4 sække af kraftpapir med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst 70 gram pr. m2
                   — 1 sæk af tjærepapir som mellemlag med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst
                       1 40 g pr. m2
          (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
              ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der Auf­
              schrift auch ein großes R tragen .
          (») Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
              devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
              R maiuscola .
          (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
              ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
              eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
          (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
              tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
              påskriften.
 ---pagebreak--- Αριθ. L 284/26                        Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                     6. 10. 81
                      — 1 polyethylen inderpose, mindst 0,06 mm tyk med dobbelt binding
                      — sækkene forsegles foroven og forneden ved tillimning
                      — sækkenes yderside behandles med et insektmiddel
                  — sækkenes nettovægt : 25 kg.
                  — σέ σάκους (')
                  — ποιότης τών σάκων :
                      κατασκευή τών σάκων :
                      — 4 σάκοι άπό χαρτί kraft, άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεϊ σέ βάρος τουλάχιστον 70
                           γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                      — 1 σάκος μέ έπένδυση πισσωμένου χάρτου, άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεϊ σέ
                           βάρος τουλάχιστον 140 γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                      — 1 έσωτερική θήκη άπό πολυαιθυλένη, πάχους τουλάχιστον 0,06 χιλιοστών, μέ
                           διπλή έπίδεση
                      — τά άνω καί κάτω άνοίγματα τοϋ σάκου πρέπει νά είναι κολλημένα
                      — ένα παρασκεύασμα πρός έκδίωξη τών έντόμων πρέπει νά τίθεται στό έξωτερικό
                           τοϋ σάκου
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 25 χγρ
                  — marking of the bags : a red cross 10 x 10 cm followed by
                      (letters at least 1 cm high) :
                  — inscription sur les sacs : une croix rouge de 10 x 10 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 1 centimètre de hauteur minimale) :
                  — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 10 x 10 cm sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 1 cm Höhe) :
                  — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 10 x 10 e la dicitura seguente (iscrizione
                       impressa con lettere di almeno 1 cm di altezza) :
                  — vermelding op de zakken : een kruis van 10 cm bij 10 cm en de volgende tekst (de vermel­
                       ding wordt opgedrukt in letters van ten minste 1 cm hoog) :
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 10 x 10 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                       staver af mindst 1 cm høide) :
                  — έπιγραφή στους σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 10 x 10 cm καί ή άκόλουθη ένδειξη
                       ( μέ γράμματα ύψους 1 cm τό λιγότερο):
                       "NIC — 82 / Copas de avena / Donación de la Comunidad economica europea / Destinado a
                        la distribución gratuita / Action del comité internacional de la Cruz Roja /Corinto"
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
             1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                   cif / caf
             13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιμένας έκφορτώσεως :
                   Corinto
                   Κορίντο
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας :
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετησεως σέ σάκους, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τί|ς Ιδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                  ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεΐται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 6 . 10. 81                           Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                   Αριβ. L 284/27
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                 inschrijving
                 licitation
                 δημοπρασία
           1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                 Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                  16 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                 ώρα 12.00
           16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                 termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της ασφάλειας :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
            18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                  the following documents (in Spanish) :
                  — certificate of origin
                  — phytosanitarv certificate
                  — fumigation certificate
                  — pro forma invoices
                  À la demande du CICR l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                  ments suivants (libelles en espagnol) :
                  — certificat d origine
                  — certificat phytosanitaire
                  — certificat de fumigation
                  — factures pro forma
                  Auf Wunsch des IKRK. muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                   folgende Dokumente überreichen (in Spanisch) :
                  — Ursprungszeugnis
                  — Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                  — Zeugnis über Beräucherung
                  — Rechnung pro-forma
                  Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                   documenti seguenti (in spagnolo) :
                   — certificato di origine
                   — certificato fitosanitario
                   — certificato di fumigazione
                   — fatture prò forma
                   Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde. (') bij de levering, de
                   volgende bescheiden (in het Spaans) :
                   — bewijs van oorsprong
                   — plantengezondheidscertificaat
                   — bewijs van beroking
                   — pro forma-tacturen
                   Pa forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                    følgende dokumenter (udfærdiget på spansk) :
             (') Délégation CICR, c/o Cruz Roja Nicaragüense, Apartado 3279, Managua (Nicaragua).
 ---pagebreak--- Αριθ. L 284/28                    'Επίσημη Εφημερίδα ιών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                     6. 10. 81
                —  oprindelsescertifikat
                —  phytosanitært certifikat
                —  fumigeringscertifikat
                —  proforma faktura
                Κατόπιν αιτήσεως τοϋ ΔΕΕΣ, ό υπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιοΟχο ('), κατά τήν
                παράδοση, τά έξης έγγραφα (ισπανικά):
                — πιστοποιητικό προελεύσεως
                — πιστοποιητικό φυτοϋγειας
                — πιστοποιητικό άπολυμάνσεως με κάπνισμα
                — λογαριασμός PRO-FORMA
            (') Délégation CICR, c/o Cruz Roja Nicaragüense, Apartado 3279, Managua (Nicaragua).