CELEX: 22005A0202(01)
Language: lv
Date: 2005-02-02 00:00:00
Title: Līgums vēstuļu apmaiņas formā par to, lai uz laikposmu no 2004. gada 28. februāra līdz 2004. gada 31. decembrim pagarinātu protokolu, ar ko nosaka zvejas iespējas un finansiālo kompensāciju, kā paredzēts Nolīgumā starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Komoru Islāma Federatīvo Republiku par zveju pie Komoru salām

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22005A0202(01)

Līgums vēstuļu apmaiņas formā par to, lai uz laikposmu no 2004. gada 28. februāra līdz 2004. gada 31. decembrim pagarinātu protokolu, ar ko nosaka zvejas iespējas un finansiālo kompensāciju, kā paredzēts Nolīgumā starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Komoru Islāma Federatīvo Republiku par zveju pie Komoru salām  

Oficiālais Vēstnesis L 029 , 02/02/2005 Lpp. 0022 - 0022 Oficiālais Vēstnesis L 159 , 13/06/2006 Lpp. 0081 - 0082

		Līgums vēstuļu apmaiņas formāpar to, lai uz laikposmu no 2004. gada 28. februāra līdz 2004. gada 31. decembrim pagarinātu protokolu, ar ko nosaka zvejas iespējas un finansiālo kompensāciju, kā paredzēts Nolīgumā starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Komoru Islāma Federatīvo Republiku par zveju pie Komoru salāmA. Kopienas vēstuleGodātais kungs!Man ir tas goda apstiprināt, ka mēs piekrītam turpmāk izklāstītajam pagaidu režīmam, lai pagarinātu pašreiz spēkā esošo Protokolu (no 2001. gada 28. februāra līdz 2004. gada 27. februārim), ar ko nosaka zvejas iespējas un finansiālo kompensāciju, kā paredzēts Nolīgumā starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Komoru Islāma Federatīvo Republiku par zveju pie Komoru salām, kamēr būs pabeigtas sarunas par grozījumiem, kas izdarāmi Zvejniecības nolīguma Protokolā:1) Laikposmā no 2004. gada 28. februāra līdz 2004. gada 31. decembrim turpina piemērot režīmu, kas piemērots pēdējo trīs gadu laikā. Kopienas finanšu kompensācija pagaidu režīmā prorata temporis atbildīs summai, kas paredzēta pašreiz spēkā esošā Protokola 2. pantā, tas ir, 291875 euro. Šīs finanšu kompensācijas tiks izmaksāta, vēlākais, 2004. gada 1. decembrī. Piemēros arī atbilstīgos maksājuma nosacījumus, kas paredzēti Protokola 3. pantā.2) Pagaidu periodā zvejniecības licences tiks piešķirtas saskaņā ar pašlaik spēkā esošā Protokola 1. pantā paredzētajiem ierobežojumiem, iekasējot maksu vai avansus, kas ekvivalenti Protokola pielikuma 1. punktā noteiktajiem.Būšu pateicīgs, ja Jūs apliecināsiet šīs vēstules saņemšanu un apstiprināsiet savu piekrišanu tās saturam.Pieņemiet, godātais kungs, manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Eiropas Savienības Padomes vārdāB. Komoru Savienības valdības vēstuleGodātais kungs!Man ir tas gods apstiprināt, ka esmu saņēmis Jūsu šodienas vēstuli, kuras saturs ir šāds:"Man ir tas goda apstiprināt, ka mēs piekrītam turpmāk izklāstītajam pagaidu režīmam, lai pagarinātu pašreiz spēkā esošo Protokolu (no 2001. gada 28. februāra līdz 2004. gada 27. februārim), ar ko nosaka zvejas iespējas un finansiālo kompensāciju, kā paredzēts Nolīgumā starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Komoru Islāma Federatīvo Republiku par zveju pie Komoru salām, kamēr būs pabeigtas sarunas par grozījumiem, kas izdarāmi Zvejniecības nolīguma Protokolā.1) Laikposmā no 2004. gada 28. februāra līdz 2004. gada 31. decembrim turpina piemērot režīmu, kas piemērots pēdējo trīs gadu laikā. Kopienas finanšu kompensācija pagaidu režīmā prorata temporis atbildīs summai, kas paredzēta pašreiz spēkā esošā Protokola 2. pantā, tas ir, 291875 euro. Šīs finanšu kompensācijas tiks izmaksāta, vēlākais, 2004. gada 1. decembrī. Piemēros arī atbilstīgos maksājuma nosacījumus, kas paredzēti Protokola 3. pantā.2) Pagaidu periodā zvejniecības licences tiks piešķirtas saskaņā ar pašlaik spēkā esošā Protokola 1. pantā paredzētajiem ierobežojumiem, iekasējot maksu vai avansus, kas ekvivalenti Protokola pielikuma 1. punktā noteiktajiem.Būšu pateicīgs, ja Jūs apliecināsiet šīs vēstules saņemšanu un apstiprināsiet savu piekrišanu tās saturam."Man ir tas gods apstiprināt, ka iepriekš izklāstītais Komoru Savienības valdībai ir pieņemams un ka Jūsu vēstule un šī vēstule veido nolīgumu saskaņā ar Jūsu priekšlikumu.Pieņemiet, godātais kungs, manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Komoru Savienības valdības vārdā--------------------------------------------------