CELEX: 61992CJ0091
Language: lt
Date: 1994-07-14
Title: 1994 m. liepos 14 d. Teisingumo Teismo sprendimas. # Paola Faccini Dori prieš Recreb Srl. # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Giudice conciliatore di Firenze - Italija. # Byla C-91/92.

TEISINGUMO TEISMO SPRENDIMAS1994 m. liepos 14 d.(*)„Vartotojų
 apsauga, susijusi su sutartimis, sudarytomis ne prekybai skirtose 
patalpose – Galimybė remtis bylose tarp privačių asmenų“Byloje C‑91/92,dėl Giudice conciliatore di Firenze
 (Italija) pagal EEB sutarties 177 straipsnį Teisingumo 
Teismui pateikto prašymo priimti prejudicinį sprendimą jo nagrinėjamoje 
byloje tarpPaola Faccini DoriirRecreb Srl,dėl
 1985 m. gruodžio 20 d. Tarybos direktyvos 85/577/EEB dėl vartotojų 
apsaugos, susijusios su sutartimis, sudarytomis ne prekybai skirtose 
patalpose, išaiškinimo (OL L 372, p. 31),TEISINGUMO TEISMAS,kurį
 sudaro pirmininkas O. Due, kolegijų pirmininkai 
G. F. Mancini, J. C. Moitinho de Almeida, 
M. Diez de Velasco ir D. A. O. Edward, teisėjai
 C. N. Kakouris, R. Joliet (pranešėjas), 
F. A. Schockweiler, G. C. Rodríguez Iglesias, 
F. Grévisse, M. Zuleeg, P. J. G. Kapteyn ir 
J. L. Murray,generalinis advokatas C. O. Lenz,posėdžio sekretorius H. von Holstein, kanclerio pavaduotojas,susipažinęs su rašytinėmis pastabomis, kurias pateikė:–        Paola
 Faccini Dori, atstovaujama Milano advokatūros advokato Vinicio 
Premuroso bei Florencijos advokatūros advokatų Annalisa Premuroso ir 
Paolo Soldani Benzi,–        Recreb Srl, atstovaujama Romos advokatūros advokato Michele Trovato ir patikėtinės Florencijoje Anna Rita Alessandro,–        Vokietijos vyriausybė, atstovaujama Ministerialrat Ernst Röder ir Regierungsdirektor Claus-Dieter Quassowski iš Federalinės Ekonomikos ministerijos,–        Graikijos
 vyriausybė, atstovaujama valstybės teisės tarnybos teisės patarėjo 
pavaduotojo Vasileios Kontolaimos ir proceso įgaliotinio Panagiotis 
Athanasoulis,–        Italijos
 vyriausybė, atstovaujama Užsienio reikalų ministerijos Diplomatinių 
ginčų skyriaus vedėjo, profesoriaus Luigi Ferrari Bravo, padedamo Avvocato dello Stato Marcello Conti,–        Europos
 Bendrijų Komisija, atstovaujama teisės tarnybos darbuotojo Lucio 
Gussetti,susipažinęs su atsakymais, kuriuos į Teisingumo Teismo raštiškus klausimus pateikė:–        Vokietijos vyriausybė, atstovaujama Ernst Röder ir Claus‑Dieter Quassowski,–        Prancūzijos
 vyriausybė, atstovaujama Užsienio reikalų ministerijos Teisės skyriaus 
vedėjo Jean‑Pierre Puissochet ir patarėjos Catherine de Salins,atsižvelgdamas į teismo posėdžio pranešimą,išklausęs
 žodines pastabas, kurias 1993 m. kovo 16 d. posėdyje pateikė 
Danijos vyriausybė, atstovaujama Užsienio reikalų ministerijos teisės 
patarėjo Jørgen Molde; Vokietijos vyriausybė, atstovaujama Ernst Röder 
ir Claus-Dieter Quassowski; Graikijos vyriausybė, atstovaujama Vasileios
 Kontolaimos ir Panagiotis Athanasoulis; Prancūzijos vyriausybė, 
atstovaujama Catherine de Salins; Italijos vyriausybė, atstovaujama 
Luigi Ferrari Bravo, padedamo Avvocato dello Stato Ivo Braguglia;
 Nyderlandų vyriausybė, atstovaujama Užsienio reikalų ministerijos 
teisės patarėjo pavaduotojo Ton Heukels, Jungtinė Karalystė, 
atstovaujama J. E. Collins, padedamo barrister Derrick Wyatt, ir Komisija, atstovaujama Lucio Gussetti,susipažinęs su 1994 m. vasario 9 d. posėdyje pateikta generalinio advokato išvada,priima šįSprendimą1        1992 m.
 sausio 24 d. nutartimi, kurią Teisingumo Teismas gavo 1992 m.
 kovo 18 d., Giudice conciliatore di Firenze (Italija), 
remdamasis EEB Sutarties 177 straipsniu, pateikė klausimą dėl 1985 
m. gruodžio 20 d. Tarybos direktyvos 85/577/EEB dėl vartotojų apsaugos, 
susijusios su sutartimis, sudarytomis ne prekybai skirtose patalpose 
(OL L 372, p. 31, toliau – direktyva dėl ne prekybai 
skirtose patalpose sudaromų sutarčių), išaiškinimo ir dėl galimybės 
remtis šia direktyva byloje tarp pardavėjo ir vartotojo.2        Šis
 klausimas buvo pateiktas byloje tarp Paola Faccini Dori, gyvenančios 
Monza (Italija), ir Recreb Srl (toliau – Recreb).3        Iš
 nutarties dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą matyti, kad 
1989 m. sausio 19 d. bendrovė Interdiffusion Srl be 
išankstinio P. Faccini Dori prašymo Milano (Italija) Centrinėje 
geležinkelio stotyje, t. y. ne savo buveinėje, sudarė su ja sutartį
 dėl nuotolinių anglų kalbos kursų. 4        Po
 kelių dienų P. Faccini Dori 1989 m. sausio 23 d. 
registruotu laišku pranešė šiai bendrovei atšaukianti savo užsakymą. 
1989 m. birželio 3 d. ši bendrovė atsakė, kad ji savo 
reikalavimo teisę perleido Recreb. 1989 m. birželio 24 d. P. Faccini Dori raštu pranešė Recreb,
 kad atsisako kursų, remdamasi, be kita ko, direktyvoje dėl ne prekybai 
skirtose patalpose sudaromų sutarčių numatyta teise nutraukti sutartį. 5        Iš
 direktyvos preambulės matyti, kad ši direktyva yra skirta pagerinti 
vartotojų apsaugą ir panaikinti nacionalinės teisės aktų, numatančių 
tokią apsaugą, skirtumus, kurie gali turėti poveikį bendrosios rinkos 
funkcionavimui. Kaip nurodyta ketvirtoje konstatuojamojoje dalyje, tais 
atvejais, kai sutartys yra sudaromos ne prekybai skirtose patalpose, 
paprastai būtent pardavėjas pradeda derybas dėl sutarties, o vartotojas 
joms visiškai nėra pasirengęs, ir todėl yra netikėtai užkluptas. 
Vartotojas dažnai negali palyginti pasiūlymo kokybės ir kainos su kitais
 pasiūlymais. Toje pačioje konstatuojamojoje dalyje teigiama, kad šis 
netikėtumo elementas paprastai yra ne tik sutartyse, sudaromose prekybos
 agentui atvykstant į namus, bet ir kitų rūšių sutartyse, kurios 
pardavėjo iniciatyva sudaromos ne prekybai skirtose patalpose. Šios 
direktyvos tikslas, kaip nurodyta jos penktoje konstatuojamojoje dalyje,
 yra suteikti vartotojui mažiausiai septynias dienas, per kurias jis 
turėtų teisę nutraukti sutartį, kad galėtų įvertinti iš šios sutarties 
kylančius įsipareigojimus.6        1989 m. birželio 30 d. Recreb paprašė, kad Giudice conciliatore di Firenze nurodytų P. Faccini Dori sumokėti sutartą sumą kartu su palūkanomis ir išlaidomis.7        1989 m.
 lapkričio 20 d. vienašališka nutartimi teisėjas įpareigojo P. 
Faccini Dori sumokėti minėtąją sumą. Tam pačiam teisėjui ji pateikė 
prieštaravimą dėl šio įpareigojimo. Jame ji dar kartą nurodė, jog 
atsisakė sutarties laikydamasi direktyvoje nurodytų sąlygų.8        Byloje
 nustatyta, kad faktinių bylos aplinkybių metu Italija nebuvo priėmusi 
jokių priemonių perkelti šią direktyvą į nacionalinę teisę, nors tokiam 
perkėlimui skirtas terminas baigėsi dar 1987 m. gruodžio 
23 dieną. Tik 1992 m. sausio 15 d. priėmus le decreto 
legislativo Nr. 50 (1992 m. vasario 3 d. GURI Nr. 27
 eilinis priedas, p. 24), kuris įsigaliojo 1992 m. kovo 
3 d., Italija perkėlė šią direktyvą į nacionalinę teisę.9        Prašymą
 priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam teismui kilo klausimas, ar 
nepaisant to, kad faktinių bylos aplinkybių metų Italija dar neperkėlė 
direktyvos į nacionalinę teisę, jis vis dėlto gali taikyti jos 
nuostatas.10      Todėl jis pateikė Teisingumo Teismui tokį prejudicinį klausimą:„Ar
 1985 m. gruodžio 20 d. Bendrijos direktyva 85/577/EEB yra 
pakankamai tiksli bei išsami ir, jei taip, ar po 24 mėnesių 
laikotarpio, skirto valstybėms narėms įvykdyti šios direktyvos 
reikalavimus, pabaigos iki tos dienos, kurią Italijos valstybė iš 
tikrųjų juos įvykdė, ši direktyva galėjo sukelti pasekmių santykiams 
tarp privačių asmenų ir Italijos valstybės bei tarp privačių asmenų?“11      Pažymėtina,
 kad direktyva dėl ne prekybai skirtose patalpose sudaromų sutarčių 
įpareigoja valstybes nares priimti tam tikras taisykles, skirtas 
teisiniams santykiams tarp pardavėjų ir vartotojų reglamentuoti. 
Atsižvelgiant į bylos pobūdį, būtent į tai, kad šis ginčas yra tarp 
pardavėjo ir vartotojo, nacionalinio teismo pateiktas klausimas susijęs 
su dviem problemomis, kurios turėtų būti nagrinėjamos atskirai. Pirma, 
ar šios direktyvos nuostatos, susijusios su sutarties nutraukimu, yra 
besąlygiškos ir pakankamai tikslios? Antra, ar direktyva, kuria 
valstybės narės įpareigojamos priimti tam tikras taisykles, specialiai 
skirtas reglamentuoti privačių asmenų santykius, gali būti remiamasi 
bylose tarp tokių asmenų, nesant direktyvą į nacionalinę teisę 
perkeliančių priemonių?Ar direktyvos nuostatos, susijusios su sutarties nutraukimu, yra besąlygiškos ir pakankamai tikslios12      Direktyvos
 1 straipsnio 1 dalyje numatyta, kad ši direktyva taikoma 
sutartims tarp pardavėjo, tiekiančio prekes ir teikiančio paslaugas, ir 
vartotojo, sudaromoms pardavėjo organizuotos išvykos už jo verslo 
patalpų metu arba pardavėjui lankantis vartotojo namuose ar 
darbovietėje, jei apsilankoma ne pagal aiškiai pareikštą vartotojo 
prašymą.13      Kaip
 nurodoma 2 straipsnyje, „vartotojas“ – tai fizinis asmuo, kuris 
sandoriuose, kuriems taikoma ši direktyva, veikia siekdamas tikslų, 
kuriuos galima laikyti nesusijusiais su jo verslu ar profesija, o 
„pardavėjas“ – tai fizinis ar juridinis asmuo, kuris sudarydamas 
konkretų sandorį vykdo savo komercinę ar profesinę veiklą.14      Šios
 nuostatos yra pakankamai tikslios, kad nacionalinis teismas galėtų 
nustatyti, kam ir kieno naudai yra skirti įpareigojimai. Tam 
nereikalinga jokia speciali įgyvendinimo priemonė. Nacionalinis teismas 
gali apsiriboti patikrinimu, ar sutartis sudaryta esant direktyvoje 
aprašytoms aplinkybėms ir ar ji sudaryta tarp tokių pardavėjo ir 
vartotojo, kurie apibrėžti toje direktyvoje.15      Kad
 būtų apsaugoti tokiomis aplinkybėmis sutartis sudarę vartotojai, 
direktyvos 4 straipsnis numato, kad iš pardavėjo reikalaujama raštu
 pranešti vartotojams apie jų teisę nutraukti sutartį kartu nurodant 
asmens, kurio atžvilgiu ta teise gali būti pasinaudota, pavardę ir 
adresą. Taip pat numatyta, kad 1 straipsnio 1 dalyje aprašytu 
atveju tokia informacija vartotojui turi būti pateikta sudarant sutartį.
 Galiausiai jame numatyta valstybių narių pareiga užtikrinti, kad jų 
nacionalinės teisės aktuose būtų numatytos atitinkamos priemonės 
vartotojų apsaugai tais atvejais, jei tokia informacija nėra pateikiama.16      Be
 to, pagal direktyvos 5 straipsnio 1 dalį vartotojas turi 
turėti teisę atsisakyti savo įsipareigojimo padarinių išsiųsdamas 
pranešimą per ne trumpesnį kaip septynių dienų laikotarpį po to, kai 
pardavėjas jį informuoja apie jo teises nacionalinės teisės aktuose 
numatyta tvarka ir sąlygomis. 5 straipsnio 2 dalyje nurodyta, 
kad pranešimo pateikimas atleidžia vartotoją nuo bet kokių 
įsipareigojimų pagal sutartį.17      4
 ir 5 straipsniai suteikia valstybėms narėms tam tikrą veikimo 
laisvę vartotojo apsaugos atžvilgiu tuo atveju, jei pardavėjas 
nesuteikia informacijos, nustatant sutarties nutraukimui skirtą laiką ir
 tvarką. Tačiau tai neturi poveikio pagrindinėje byloje nagrinėjamų 
direktyvos nuostatų tikslumui ir besąlygiškumui. Tam tikros veiksmų 
laisvės suteikimas nereiškia, kad negalima nustatyti teisių minimumo. 
Šiuo atžvilgiu iš 5 straipsnio išplaukia, kad minimalus terminas, per 
kurį privalu pranešti apie atsisakymą, yra septynios dienos po to, kai 
vartotojas iš pardavėjo gauna reikiamą informaciją. Taigi yra galimybė 
nustatyti minimalią apsaugą, kuri bet kuriuo atveju turi būti numatyta.18      Taigi
 dėl pirmos iškeltos problemos nacionaliniam teismui reikia atsakyti 
taip, kad direktyvos 1 straipsnio 1 dalies, 2 straipsnio 
ir 5 straipsnio nuostatos yra besąlygiškos ir pakankamai tikslios, 
kiek tai susiję su asmenų, kurių naudai jos buvo priimtos, ir minimalaus
 laikotarpio, per kurį turi būti pateiktas pranešimas apie sutarties 
nutraukimą, nustatymu.Ar byloje tarp vartotojo ir pardavėjo gali būti remiamasi direktyvos nuostatomis, susijusiomis su sutarties nutraukimo teise19      Antroji
 nacionalinio teismo iškelta problema, konkrečiau kalbant, yra susijusi 
su klausimu, ar per nustatytą laikotarpį nepriėmus priemonių, skirtų 
perkelti direktyvą į nacionalinę teisę, vartotojai, grįsdami teisę 
nutraukti sutartį, gali remtis pačia direktyva prieš pardavėjus, su 
kuriais jie yra sudarę šią sutartį, ir ginti tokią teisę nacionaliniame 
teisme.20      Kaip pažymima po 1986 m. vasario 26 d. Sprendimo Marshal
 (152/84, Rink. p. 723, 48 punktas) nusistovėjusioje 
Teisingumo Teismo praktikoje, direktyva pati savaime negali nustatyti 
pareigų privačiam asmeniui, ir dėl to ja negalima remtis prieš šį 
asmenį.21      Nacionalinis
 teismas atkreipė dėmesį, kad jei besąlygiškos ir pakankamai tikslios, 
tačiau neperkeltos į nacionalinę teisę direktyvos būtų skirtos tik 
santykiams tarp valstybinių subjektų ir privačių asmenų reguliuoti, 
norminis akto pobūdis pasireikštų tik tam tikrų teisės subjektų 
santykiuose, tačiau pagal Italijos teisę, kaip ir pagal visų 
šiuolaikinių teisinių valstybių teisę, valstybė yra toks pat teisės 
subjektas, kaip ir bet kuris kitas asmuo. Jei direktyva galėtų būti 
remiamasi tik prieš valstybę, tai prilygtų sankcijai už teisinių 
perkėlimo į nacionalinę teisę priemonių nepriėmimą, tarsi tai būtų 
išimtinai privatus reikalas.22      Šiuo
 klausimu reikia pažymėti tai, kad, kaip matyti iš pirmiau minėto 
1986 m. vasario 26 d. Sprendimo Marshall (48 ir 
49 punktai), Teisingumo Teismo praktika dėl galimybės remtis 
direktyvomis prieš valstybinius subjektus grindžiama 189 straipsnio
 pripažintu direktyvos privalomumu „kiekvienai valstybei narei, kuriai 
ji skirta“. Šia Teisingumo Teismo praktika siekiama neleisti „valstybei 
pasinaudoti tuo, kad ji nesilaikė Bendrijos teisės“.23      Būtų
 nepriimtina, jei valstybė, kurią Bendrijos teisės aktų leidėjas 
įpareigojo priimti tam tikras teisės normas, reglamentuojančias jos arba
 valstybinių subjektų santykius su privačiais asmenimis, ir suteikti 
pastariesiems tam tikras teises, galėtų remtis savo įsipareigojimų 
neįvykdymu, kad atimtų iš asmenų tokių teisių jiems teikiamą naudą. 
Remdamasis šiais argumentais Teisingumo Teismas pripažino, kad bylose 
prieš valstybę (arba valstybinius subjektus) galima remtis tam tikromis 
direktyvų dėl viešųjų pirkimų sutarčių sudarymo (žr. 1989 m. 
birželio 22 d. Sprendimą Fratelli Constanzo, 103/88, Rink. p. 1839) ir direktyvų dėl apyvartos mokesčių suderinimo (žr. 1982 m. sausio 19 d. Sprendimą Becker, 8/81, Rink. p. 53) nuostatomis.24      Išplėsti
 šią Teisingumo Teismo praktiką santykiams tarp privačių asmenų reikštų 
pripažinti, kad Bendrija turi teisę nustatyti privatiems asmenims 
nedelsiant įsigaliojančius įpareigojimus, tačiau tokią teisę ji iš 
tikrųjų turi tik tuo atveju, jei ji yra įgaliota priimti reglamentus.25      Taigi,
 per nustatytą laikotarpį nepriėmus priemonių, perkeliančių direktyvą į 
nacionalinę teisę, vartotojai, grįsdami teisę nutraukti sutartį, negali 
remtis pačia direktyva prieš pardavėjus, su kuriais jie yra sudarę šią 
sutartį, ir ginti tokios teisės nacionaliniame teisme. 26      Taip
 pat reikėtų priminti, kad pagal Teisingumo Teismo praktiką, 
nusistovėjusią po 1984 m. balandžio 10 d. Sprendimo Von Colson ir Kamann
 (14/83, Rink. p. 1891, 26 punktas), direktyvoje valstybėms 
narėms numatytas įpareigojimas pasiekti joje numatytą tikslą ir jų 
pareiga pagal Sutarties 5 straipsnį imtis visų atitinkamų bendrų ar
 specialių šio įsipareigojimo vykdymo priemonių yra privalomi visoms 
valstybių narių valdžios institucijoms, įskaitant teismus, kiek tai yra 
susiję su jų kompetencija. Pagal Teisingumo Teismo 1990 m. 
lapkričio 13 d. Sprendimą Marleasing (C‑106/89, Rink. p. I-4135, 8 punktas) ir 1993 m. gruodžio 16 d. Sprendimą Wagner Miret (C‑334/92,
 Rink. p. I-6911, 20 punktas) taikydamas nacionalinės teisės 
aktus, priimtus tiek prieš direktyvos priėmimą, tiek po jo, juos 
aiškinti turintis nacionalinis teismas daro tai kuo labiau remdamasis 
direktyvos formuluote ir atsižvelgdamas į joje numatytą tikslą, kad būtų
 pasiektas direktyvoje numatytas rezultatas ir kartu laikomasi Sutarties
 189 straipsnio trečiosios pastraipos.27      Jeigu
 direktyvoje numatyto rezultato neįmanoma pasiekti ją išaiškinant, 
reikėtų prisiminti dar ir tai, kad pagal 1991 m. lapkričio 
19 d. Sprendimą Frankovich ir kt. (C‑6/90 ir C‑9/90, Rink. 
p. I-5357, 39 punktas) Bendrijos teisė įpareigoja valstybes 
nares atlyginti žalą, kurią privatūs asmenys patiria dėl to, kad 
direktyva nebuvo perkelta į nacionalinę teisę, jeigu yra įvykdytos trys 
sąlygos. Pirma, direktyvos tikslas turi būti suteikti teises asmenims. 
Antra, tokių teisių turinį turi būti įmanoma identifikuoti remiantis tos
 direktyvos nuostatomis. Galiausiai tarp valstybės įsipareigojimo 
neįvykdymo ir padarytos žalos turi būti priežastinis ryšys.28      Neabejotina,
 kad direktyva dėl ne prekybai skirtose patalpose sudaromų sutarčių yra 
skirta suteikti teises asmenims, ir lygiai taip pat neabejotina, kad 
tokių teisių turinio minimumas gali būti identifikuotas vien tik 
remiantis direktyvos nuostatomis (žr. šio sprendimo 17 punktą).29      Jei
 padaroma žala ir jos priežastis yra valstybės savo įsipareigojimo 
nesilaikymas, nacionalinis teismas turi užtikrinti nukentėjusių 
vartotojų teisę gauti žalos atlyginimą pagal atsakomybę 
reglamentuojančius nacionalinės teisės aktus.30      Taigi
 dėl antros nacionalinio teismo iškeltos problemos, atsižvelgiant į 
pirmiau nurodytus argumentus, reikėtų atsakyti taip, kad per nustatytą 
laikotarpį nepriėmus priemonių, perkeliančių direktyvą į nacionalinę 
teisę, vartotojai, grįsdami teisę nutraukti sutartį, negali remtis pačia
 direktyva prieš pardavėjus, su kuriais jie yra sudarę šią sutartį, ir 
ginti tokios teisės nacionaliniame teisme. Tačiau taikydamas 
nacionalinės teisės aktus, priimtus tiek prieš direktyvos priėmimą, tiek
 po jo, nacionalinis teismas privalo juos aiškinti kuo labiau remdamasis
 direktyvos formuluote ir atsižvelgdamas į joje numatytą tikslą. Dėl bylinėjimosi išlaidų31      Danijos,
 Vokietijos, Graikijos, Prancūzijos, Italijos, Nyderlandų ir Jungtinės 
Karalystės vyriausybių bei Europos Bendrijų Komisijos, kurios pateikė 
Teisingumo Teismui savo pastabas, bylinėjimosi išlaidos nėra 
atlygintinos. Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas 
iš etapų nacionalinio teismo nagrinėjamoje byloje, išlaidų klausimą turi
 spręsti nacionalinis teismas.Remdamasis šiais motyvais, TEISINGUMO TEISMASatsakydamas į 1992 m. sausio 24 d. Giudice conciliatore di Firenze nutartimi jam pateiktą klausimą, nusprendžia:1.      1985 m.
 gruodžio 20 d. Tarybos direktyvos 85/577/EEB dėl vartotojų 
apsaugos, susijusios su sutartimis, sudarytomis ne prekybai skirtose 
patalpose, 1 straipsnio 1 dalies, 2 straipsnio ir 
5 straipsnio nuostatos yra besąlygiškos ir pakankamai tikslios, 
kiek tai susiję su asmenų, kurių naudai jos yra priimtos, ir minimalaus 
laikotarpio, per kurį turi būti pateiktas pranešimas apie sutarties 
nutraukimą, nustatymu.2.      Per
 nustatytą laikotarpį nepriėmus priemonių, perkeliančių 
Direktyvą 85/577 į nacionalinę teisę, vartotojai, grįsdami teisę 
nutraukti sutartį, negali remtis pačia direktyva prieš pardavėjus, su 
kuriais jie yra sudarę šią sutartį, ir ginti tokios teisės 
nacionaliniame teisme. Tačiau taikydamas nacionalinės teisės aktus, 
priimtus tiek prieš direktyvos priėmimą, tiek po jo, nacionalinis 
teismas privalo juos aiškinti kuo labiau remdamasis direktyvos 
formuluote ir atsižvelgdamas į joje numatytą tikslą.DueManciniMoitinho de AlmeidaDiez de VelascoEdwardKakourisJolietSchockweilerRodriguez IglesiasGrevisseZuleegKapteynMurrayPaskelbta 1994 m. liepos 14 d. viešajame posėdyje Liuksemburge.Kancleris       PirmininkasR. Grass       O. Due* Proceso kalba: italų.