CELEX: 22001A0330(01)
Language: ro
Date: 1996-10-28 00:00:00
Title: Acord-cadru de comerț și cooperare între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte

11/Volumul 74
            
            
               RO
            
            
               Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene
            
            
               58
            
         22001A0330(01)
   
               L 090/46
            
            
               JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE
            
            
               
            
         
      ACORD-CADRU
   
   de comerț și cooperare între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte
   REGATUL BELGIEI,
   REGATUL DANEMARCEI,
   REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,
   REPUBLICA ELENĂ,
   REGATUL SPANIEI,
   REPUBLICA FRANCEZĂ,
   IRLANDA,
   REPUBLICA ITALIANĂ,
   MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,
   REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,
   REPUBLICA AUSTRIA,
   REPUBLICA PORTUGHEZĂ,
   REPUBLICA FINLANDA,
   REGATUL SUEDIEI,
   REGATUL UNIT AL MARII BRITANII șI IRLANDEI DE NORD,
   Părți la Tratatul de instituire a Comunității Europene și Tratatul privind Uniunea Europeană, denumite în continuare „statele membre”, și
   COMUNITATEA EUROPEANĂ,
   pe de o parte, și
   REPUBLICA COREEA,
   pe de altă parte,
   AVÂND ÎN VEDERE relațiile tradiționale de prietenie dintre Republica Coreea și Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia,
   REAFIRMÂND atașamentul părților față de principiile democratice și față de drepturile fundamentale ale omului, astfel cum sunt stabilite în Declarația universală a drepturilor omului,
   CONFIRMÂND dorința acestora de a stabili un dialog politic susținut între Uniunea Europeană și Republica Coreea, întemeiat pe valori și aspirații comune,
   RECUNOSCÂND că Acordul General pentru Tarife și Comerț (GATT) a jucat un rol semnificativ în promovarea comerțului internațional în general și a comerțului bilateral în particular și că atât Republica Coreea, cât și Comunitatea Europeană, s-au angajat în mod egal să respecte principiile liberului schimb și ale economiei de piață pe care se bazează acest acord,
   REAFIRMÂND că atât Republica Coreea, cât și Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia s-au angajat să pună în aplicare integral angajamentele asumate prin ratificarea Acordului de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului (OMC),
   CONȘTIENTE de necesitatea de a contribui la concretizarea rezultatelor Rundei Uruguay a GATT și de necesitatea de a aplica toate normele care reglementează comerțul internațional într-un mod transparent și nediscriminatoriu,
   RECUNOSCÂND importanța consolidării relațiilor existente între părți, în scopul de a întări cooperarea între acestea, și dorința comună de a consolida, de a aprofunda și de a diversifica aceste relații în domenii de interes comun, pe baza egalității, nediscriminării, respectării mediului natural și a avantajelor reciproce,
   DORIND să creeze condiții favorabile dezvoltării durabile și diversificării comerțului și cooperării economice în diverse domenii de interes comun,
   CONVINSE că instituționalizarea relațiilor și stabilirea cooperării economice va fi în avantajul părților, întrucât această cooperare va încuraja dezvoltarea ulterioară a comerțului și investițiilor,
   CONȘTIENTE de importanța facilitării participării la cooperare a persoanelor și entităților direct vizate, în special a operatorilor economici și a organizațiilor care îi reprezintă,
   REGATUL BELGIEI:
   Erik DERYCKE,
   ministrul afacerilor externe,
   REGATUL DANEMARCEI:
   Niels HELVEG PETERSEN,
   ministrul afacerilor externe,
   REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA:
   Werner HOYER,
   ministru de stat în Ministerul Afacerilor Externe,
   REPUBLICA ELENĂ:
   Georgios PAPANDREOU,
   ministru adjunct al afacerilor externe,
   REGATUL SPANIEI:
   Abel MATUTES,
   ministrul afacerilor externe,
   REPUBLICA FRANCEZĂ:
   Michel BARNIER,
   ministru delegat pentru afaceri europene,
   IRLANDA:
   Gay MITCHELL,
   ministru de stat pentru afaceri europene, pe lângă Cabinetul Primului-ministru (Taoiseach),
   REPUBLICA ITALIANĂ:
   Lamberto DINI,
   ministrul afacerilor externe,
   MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI:
   Jacques F. POOS,
   ministrul afacerilor externe,
   REGATUL ȚĂRILOR DE JOS:
   Hans VAN MIERLO,
   ministrul afacerilor externe,
   REPUBLICA AUSTRIA:
   Wolfgang SCHÜSSEL,
   ministrul federal al afacerilor externe,
   REPUBLICA PORTUGALIA:
   Jaime GAMA,
   ministrul afacerilor externe,
   REPUBLICA FINLANDA:
   Tarja HALONEN,
   ministrul afacerilor externe,
   REGATUL SUEDIEI:
   Lena HJELM-WALLÉN,
   ministrul afacerilor externe,
   REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD:
   David DAVIS,
   ministru de stat pentru afaceri externe și Commonwealth,
   COMUNITATEA EUROPEANĂ:
   Dick SPRING,
   ministrul afacerilor externe (Irlanda),
   președinte în exercițiu al Consiliului Uniunii Europene,
   Sir Leon BRITTAN,
   Vicepreședinte al Comisiei Comunităților Europene,
   REPUBLICA COREEA,
   Ro-Myung GONG,
   ministrul afacerilor externe,
   AU CONVENIT DUPĂ CUM URMEAZĂ:
   Articolul 1
   Baza cooperării
   Respectarea principiilor democratice și a drepturilor omului, astfel cum sunt definite în Declarația universală a drepturilor omului, constituie baza politicii naționale și internaționale a părților și reprezintă un element esențial al prezentului acord.
   Articolul 2
   Scopurile cooperării
   Pentru a consolida cooperarea între ele, părțile se angajează să promoveze dezvoltarea ulterioară a relațiilor economice dintre ele. Eforturile acestora vor urmări în principal:
   
               (a)
            
            
               intensificarea și diversificarea comerțului, precum și instituirea unei cooperări comerciale în avantajul reciproc al acestora;
            
         
               (b)
            
            
               instituirea cooperării economice în domenii de interes comun, inclusiv a cooperării științifice și tehnologice și a cooperării industriale;
            
         
               (c)
            
            
               favorizarea cooperării între întreprinderi prin facilitarea investițiilor de către ambele părți și prin promovarea unei înțelegeri reciproce mai bune.
            
         Articolul 3
   Dialogul politic
   Între Uniunea Europeană și Republica Coreea se instituie un dialog politic susținut, bazat pe valori și aspirații comune. Acest dialog se desfășoară în conformitate cu procedurile convenite în declarația comună între Uniunea Europeană și Republica Coreea în această privință.
   Articolul 4
   Tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate
   În conformitate cu drepturile și obligațiile ce le revin în cadrul Organizației Mondiale a Comerțului, părțile se angajează să își acorde reciproc tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate.
   Articolul 5
   Cooperarea comercială
   (1)   Părțile se angajează să promoveze dezvoltarea și diversificarea schimburilor comerciale reciproce la cel mai ridicat nivel posibil și în avantajul lor reciproc.
   Părțile se angajează să îmbunătățească condițiile de acces la piață. Acestea se asigură de respectarea principiului națiunii celei mai favorizate la stabilirea taxelor vamale, luând în considerare diverse elemente, inclusiv situația pieței interne a uneia dintre părți și interesele celeilalte părți cu privire la export. Părțile se angajează să contribuie la eliminarea barierelor în calea comerțului, în special prin înlăturarea la timp a barierelor netarifare și prin adoptarea măsurilor de îmbunătățire a transparenței, ținând seama de activitatea desfășurată de organismele internaționale în acest domeniu.
   (2)   Părțile fac toate demersurile pentru a duce o politică în vederea:
   
               (a)
            
            
               cooperării multilaterale și bilaterale pentru abordarea aspectelor privind dezvoltarea comerțului care prezintă interes pentru ambele părți, inclusiv viitoarele demersuri ale Organizației Mondiale a Comerțului. În acest scop, acestea cooperează la nivel internațional și bilateral pentru soluționarea problemelor comerciale de interes comun;
            
         
               (b)
            
            
               promovării schimburilor de informații între operatorii economici și a cooperării industriale între întreprinderi pentru diversificarea și intensificarea fluxurilor comerciale existente;
            
         
               (c)
            
            
               studierii și recomandării măsurilor de promovare a comerțului corespunzătoare pentru încurajarea dezvoltării comerțului;
            
         
               (d)
            
            
               facilitării cooperării între autoritățile vamale competente ale Comunității Europene, ale statelor membre ale acesteia și ale Republicii Coreea;
            
         
               (e)
            
            
               îmbunătățirii accesului la piață pentru produsele industriale, agricole și pescărești;
            
         
               (f)
            
            
               îmbunătățirii accesului la piață pentru servicii, precum serviciile financiare și de telecomunicații;
            
         
               (g)
            
            
               consolidării cooperării în domeniul standardelor și reglementărilor tehnice;
            
         
               (h)
            
            
               protecției eficiente a proprietății intelectuale, industriale și comerciale;
            
         
               (i)
            
            
               organizării de vizite în scopuri comerciale și de investiții;
            
         
               (j)
            
            
               organizării târgurilor comerciale generale și pe ramuri de activitate.
            
         (3)   Părțile încurajează concurența loială a activităților economice prin aplicarea deplină a actelor lor cu putere de lege și a actelor administrative relevante.
   (4)   În conformitate cu obligațiile ce le revin în temeiul Acordului OMC privind achizițiile publice, părțile asigură participarea la contractele de achiziții publice pe bază nediscriminatorie și reciprocă.
   Părțile vor continua discuțiile în sensul deschiderii reciproce a piețelor lor respective de achiziții publice în alte sectoare, precum sectorul telecomunicațiilor.
   Articolul 6
   Agricultura și pescuitul
   (1)   Părțile convin să încurajeze cooperarea în domeniul agriculturii și pescuitului, inclusiv al horticulturii și al mariculturii. Pe baza discuțiilor privind politicile respective ale părților în domeniul agriculturii și pescuitului, acestea vor studia:
   
               (a)
            
            
               posibilitățile de intensificare a comerțului cu produse agricole și pescărești;
            
         
               (b)
            
            
               efectul asupra comerțului al măsurilor sanitare și fitosanitare și al măsurilor de protecție a mediului;
            
         
               (c)
            
            
               legăturile dintre agricultură și mediul rural;
            
         
               (d)
            
            
               cercetarea în domeniul agriculturii și pescuitului, inclusiv al horticulturii și al mariculturii.
            
         (2)   Dispozițiile alineatului (1) se aplică, după caz, produselor și serviciilor din domeniul industriei de prelucrare a produselor agricole.
   (3)   Părțile se angajează să respecte reglementările din Acordul Organizației Mondiale a Comerțului privind aplicarea măsurilor sanitare și fitosanitare și sunt dispuse să inițieze consultări, la cererea uneia dintre acestea, pentru a discuta propunerile făcute de cealaltă parte privind aplicarea și armonizarea măsurilor sanitare și fitosanitare, luând în considerare standardele convenite în cadrul altor organizații internaționale, cum ar fi OIE, IPPC și Codex Alimentarius.
   Articolul 7
   Transportul maritim
   (1)   Părțile se angajează să ia măsurile necesare pentru a acorda accesul nelimitat la piața și traficul maritim internațional în condiții de concurență loială pe bază comercială, în conformitate cu dispozițiile prezentului articol.
   
               (a)
            
            
               Dispoziția anterioară nu aduce atingere drepturilor și obligațiilor ce decurg din Convenția Organizației Națiunilor Unite privind codul de conduită pentru conferințele maritime, în măsura în care aceasta se aplică uneia dintre părțile la prezentul acord. Companiile maritime care nu participă la conferință sunt libere să își desfășoare activitatea în concurență cu participanții la conferințe, cu condiția să respecte principiul concurenței loiale pe bază comercială.
            
         
               (b)
            
            
               Părțile își afirmă angajamentul de a crea condiții de liberă concurență pentru comerțul cu mărfuri uscate și lichide în vrac. În vederea acestui angajament, Republica Coreea ia măsurile necesare pentru eliminarea progresivă a sistemului de rezervare a încărcăturilor pentru anumite produse în vrac pentru navele care arborează pavilionul coreean pe parcursul unei perioade de tranziție care se va încheia la 31 decembrie 1998.
            
         (2)   Pentru a atinge obiectivul menționat la alineatul (1), părțile:
   
               (a)
            
            
               se abțin de la introducerea unor clauze de partajare a încărcăturilor în acordurile bilaterale viitoare cu țări terțe privind comerțul cu mărfuri uscate și lichide în vrac și traficul de linie, cu excepția cazului în care, în împrejurări excepționale, în ceea ce privește traficul de linie, companiile de navigație de pe teritoriul uneia sau alteia dintre părțile la prezentul acord nu ar avea, în caz contrar, posibilitatea de a lua parte la traficul comercial către sau dinspre țara terță respectivă;
            
         
               (b)
            
            
               se abțin de la punerea în aplicare, la intrarea în vigoare a prezentului acord, a unor măsuri administrative, tehnice și legislative care ar putea avea ca efect o discriminare înter societățile sau resortisanții acestora sau ai celeilalte părți la furnizarea serviciilor în transportul maritim internațional;
            
         
               (c)
            
            
               acordă navelor exploatate de către resortisanți sau societăți ale celeilalte părți un tratament la fel de favorabil ca tratamentul acordat propriilor nave, în ceea ce privește accesul la porturile deschise comerțului internațional, utilizarea infrastructurii și a serviciilor maritime auxiliare ale porturilor, precum și taxele și impunerile aferente, facilitățile vamale și atribuirea danelor și a instalațiilor de încărcare și descărcare.
            
         (3)   În sensul prezentului articol, accesul la piața maritimă internațională cuprinde, inter alia, dreptul pentru furnizorii de transport maritim internațional ai fiecărei părți de a efectua servicii de transport door to door care implică un traseu maritim și de a încheia contracte în acest sens, în mod direct, cu furnizorii locali de mijloace de transport, altele decât mijloacele de transport maritim, pe teritoriul celeilalte părți, fără a aduce atingere restricțiilor bazate pe naționalitate aplicabile transportului de mărfuri și călători prin aceste alte mijloace de transport.
   (4)   Dispozițiile prezentului articol se aplică societăților din Comunitatea Europeană și din Republica Coreea. Beneficiază de dispozițiile prezentului articol, de asemenea, companiile de navigație stabilite în afara Comunității Europene sau a Republicii Coreea și controlate de către resortisanți ai unui stat membru sau ai Republicii Coreea, în cazul în care navele acestora sunt înmatriculate în acest stat membru sau în Republica Coreea în conformitate cu legislațiile respective.
   (5)   Dacă este cazul, desfășurarea activităților companiilor de navigație în Comunitatea Europeană și în Republica Coreea poate face obiectul unor acorduri specifice.
   Articolul 8
   Construcții navale
   (1)   Părțile convin să coopereze în domeniul construcțiilor navale în vederea promovării condițiilor de piață echitabile și concurențiale și remarcă dezechilibrul structural considerabil dintre cerere și ofertă, precum și tendințele pieței către declinul industriei construcțiilor navale. Din aceste motive, părțile nu adoptă nici o măsură și nu iau nici o inițiativă pentru sprijinirea industriei acestora de construcții navale care ar putea denatura concurența sau ar permite industriei construcțiilor navale să se sustragă de la dificultăți ulterioare, în conformitate cu Acordul OCDE privind construcțiile navale.
   (2)   Părțile convin să demareze consultări, la cererea oricăreia dintre părți, cu privire la punerea în aplicare a Acordului OCDE privind construcțiile navale, la schimbul de informații privind dezvoltarea pieței mondiale a navelor și a construcțiilor navale, precum și la orice altă problemă care apare în acest sector.
   Reprezentanții industriei construcțiilor navale pot fi invitați să participe la aceste consultări în calitate de observatori, cu acordul părților.
   Articolul 9
   Protecția proprietății intelectuale, industriale și comerciale
   (1)   Părțile se angajează să garanteze asigurarea unei protecții corespunzătoare și eficace a drepturilor de proprietate intelectuală, industrială și comercială, inclusiv a mijloacelor efective de exercitare a acestor drepturi.
   (2)   Părțile convin să pună în aplicare Acordul OMC privind aspectele drepturilor de proprietate intelectuală legate de comerț până la 1 iulie 1996 (1).
   (3)   Părțile confirmă importanța pe care o acordă obligațiilor cuprinse în convențiile multilaterale pentru protecția drepturilor de proprietate intelectuală. Părțile fac eforturi pentru a adera, de îndată ce este posibil, la convențiile din anexă la care nu au aderat deja.
   Articolul 10
   Reglementări tehnice, standarde și evaluarea conformității
   (1)   Fără a aduce atingere obligațiilor lor internaționale și în limita competențelor acestora, părțile încurajează, în conformitate cu legislația acestora, utilizarea standardelor și a sistemelor de evaluare a conformității recunoscute internațional.
   În acest scop se acordă o atenție deosebită:
   
               (a)
            
            
               schimburilor de informații și de experți tehnici în domeniul standardizării, omologării, metrologiei și certificării, precum și în domeniul cercetării comune, dacă este cazul;
            
         
               (b)
            
            
               promovării schimburilor și contactelor între organismele și instituțiile relevante;
            
         
               (c)
            
            
               consultării sectoriale;
            
         
               (d)
            
            
               cooperării în domeniul managementului calității;
            
         
               (e)
            
            
               consolidării cooperării în domeniul reglementărilor tehnice, în special prin încheierea unui acord privind recunoașterea reciprocă a rezultatelor evaluării conformității, ca mijloc de facilitare a comerțului și de evitare a oricăror perturbări care pot afecta dezvoltarea acestuia;
            
         
               (f)
            
            
               participarării și cooperării în cadrul acordurilor internaționale relevante în vederea promovării adoptării standardelor armonizate.
            
         (2)   Părțile se asigură că standardele și activitățile de evaluare a conformității nu constituie bariere inutile în calea comerțului.
   Articolul 11
   Consultări
   (1)   Părțile convin să promoveze schimburile de informații privind măsurile comerciale.
   Fiecare parte se angajează să informeze cealaltă parte în timp util cu privire la aplicarea măsurilor care modifică taxele la import aplicate pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate care afectează exporturile celeilalte părți.
   Fiecare parte poate solicita consultări privind măsurile comerciale. În cazul în care se formulează o astfel de cerere, consultările se desfășoară de îndată ce este posibil, pentru a adopta o soluție reciproc avantajoasă și constructivă în cel mai scurt termen.
   (2)   Fiecare parte convine să informeze cealaltă parte cu privire la inițierea procedurilor antidumping împotriva produselor celeilalte părți.
   Respectând pe deplin Acordurile OMC privind măsurile antidumping și antisubvenție, fiecare dintre părți examinează cu bunăvoință observațiile făcute de către cealaltă parte cu privire la procedurile antidumping și antisubvenție și permite celeilalte părți să demareze consultări în această privință.
   (3)   Părțile convin să se consulte reciproc în privința oricăror litigii care ar putea surveni ca urmare a punerii în aplicare a prezentului acord. În cazul în care oricare dintre părți solicită astfel de consultări, acestea se vor desfășura de îndată ce este posibil. Partea care solicită consultări pune la dispoziția celeilalte părți toate informațiile necesare pentru o examinare amănunțită a situației. Cele două părți încearcă, prin intermediul acestor consultări, să soluționeze litigiile comerciale cât mai curând posibil.
   (4)   Dispozițiile prezentului articol nu afectează în nici un fel procedurile interne ale fiecărei părți privind adoptarea și modificarea măsurilor comerciale și nici mecanismele de notificare, consultare și soluționare a litigiilor prevăzute în temeiul acordurilor OMC.
   Articolul 12
   Cooperarea economică și industrială
   (1)   Părțile, ținând seama de interesele reciproce și de politicile și obiectivele economice ale acestora, încurajează cooperarea economică și industrială în toate domeniile pe care le consideră corespunzătoare.
   (2)   Obiectivele acestei cooperări constau, în principal, în:
   
               —
            
            
               promovarea schimburilor de informații între operatorii economici, precum și dezvoltarea și îmbunătățirea rețelelor existente, asigurând în același timp protecția corespunzătoare a datelor cu caracter personal;
            
         
               —
            
            
               instituirea schimburilor de informații privind condițiile cooperării în domeniul tuturor serviciilor, precum și al infrastructurii informaționale;
            
         
               —
            
            
               promovarea investițiilor reciproc avantajoase și stabilirea unui climat favorabil pentru investiții;
            
         
               —
            
            
               îmbunătățirea mediului economic și a climatului de afaceri.
            
         (3)   Pentru realizarea acestor obiective, părțile se angajează, inter alia:
   
   
               (a)
            
            
               să diversifice și să consolideze legăturile economice între ele;
            
         
               (b)
            
            
               să stabilească canale specifice de cooperare în domeniul industriei;
            
         
               (c)
            
            
               să promoveze cooperarea industrială între întreprinderi, în special între întreprinderile mici și mijlocii;
            
         
               (d)
            
            
               să promoveze dezvoltarea durabilă a economiilor acestora;
            
         
               (e)
            
            
               să încurajeze mijloacele de producție care nu afectează mediul;
            
         
               (f)
            
            
               să încurajeze fluxul de investiții și transferul de tehnologie;
            
         
               (g)
            
            
               să intensifice înțelegerea și cunoștințele reciproce privind mediul de afaceri al fiecăreia dintre părți.
            
         Articolul 13
   Lupta împotriva drogurilor și a spălării banilor
   (1)   Părțile cooperează pentru a spori eficacitatea și eficiența politicilor și măsurilor de combatere a producerii, vânzării și traficului ilicit de narcotice și substanțe psihotrope, inclusiv prevenirea deturnării precursorilor, precum și pentru a promova prevenirea și reducerea cererii de droguri. Cooperarea în acest domeniu se bazează pe consultarea reciprocă și pe coordonarea strânsă între părți, în vederea atingerii obiectivelor și adoptării de măsuri în diverse domenii ale luptei împotriva drogurilor.
   (2)   Părțile convin asupra necesității de a depune eforturi serioase și de a coopera pentru a preveni utilizarea sistemelor financiare ale acestora pentru spălarea veniturilor din infracțiuni în general și a celor legate de droguri în special.
   Cooperarea în acest domeniu are drept scop stabilirea unor standarde corespunzătoare împotriva spălării banilor, luând în considerare standardele adoptate de către forumurile internaționale în acest domeniu, în special de către Grupul de Acțiune Financiară (GAFI).
   Articolul 14
   Cooperarea în domeniul științei și tehnologiei
   (1)   În conformitate cu interesul reciproc al părților și cu obiectivele politicilor acestora în domeniul științei, părțile se angajează să promoveze cooperarea în domeniul științei și tehnologiei. În acest scop, părțile se angajează să încurajeze, în special:
   
               —
            
            
               schimburile de informații și de know-how în domeniul științei și tehnologiei;
            
         
               —
            
            
               dialogul privind elaborarea și punerea în aplicare a politicilor de cercetare și de dezvoltare tehnologică;
            
         
               —
            
            
               cooperarea în domeniul tehnologiei informației, precum și în domeniul tehnologiilor și al industriei care influențează interoperabilitatea cu societatea informațională;
            
         
               —
            
            
               cooperarea în domeniile energiei și protecției mediului;
            
         
               —
            
            
               cooperarea în sectoarele de interes comun din domeniul științei și tehnologiei.
            
         (2)   Pentru a realiza obiectivele politicilor respective, părțile se angajează, inter alia:
   
               —
            
            
               să schimbe informații cu privire la proiecte de cercetare în domeniul energiei, protecției mediului, telecomunicațiilor și tehnologiei informației și industriei tehnologiei informației;
            
         
               —
            
            
               să îmbunătățească formarea oamenilor de știință prin mijloace corespunzătoare;
            
         
               —
            
            
               să încurajeze transferul de tehnologie pe baza avantajului reciproc;
            
         
               —
            
            
               să organizeze în comun seminarii care să reunească oameni de știință de înalt nivel din ambele părți și
            
         
               —
            
            
               să încurajeze cercetătorii din ambele părți să desfășoare o cercetare comună în domenii de interes reciproc.
            
         (3)   Părțile convin că toate acțiunile comune și de cooperare din domeniul științei și tehnologiei se desfășoară pe baza de reciprocitate.
   Părțile convin să protejeze în mod eficient informațiile și proprietatea intelectuală ce rezultă din cooperare împotriva oricărui abuz sau a oricărei utilizări neautorizate de către altă persoană decât titularul legitim.
   În cazul participării instituțiilor, organismelor sau întreprinderilor uneia dintre părți la programe specifice de cercetare și dezvoltare tehnologică ale celeilalte părți, cum ar fi cele care fac parte din programul-cadru general al Comunității Europene, această participare, precum și difuzarea și exploatarea cunoștințelor obținute ca urmare a acestui fapt, se desfășoară în conformitate cu regulile generale stabilite de către cealaltă parte.
   (4)   Prioritățile de cooperare se stabilesc prin consultări între părți. Sub rezerva alineatului anterior, se încurajează participarea instituțiilor, organismelor și întreprinderilor din sectorul privat la activități de cooperare și la proiecte de cercetare de interes comun.
   Articolul 15
   Cooperarea în domeniul mediului
   Părțile stabilesc relații de cooperare în vederea protecției și conservării mediului. Această cooperare se va desfășura prin intermediul:
   
               —
            
            
               schimburilor de informații privind politicile de mediu și punerea în aplicare a acestora între funcționarii competenți ai Comisiei Europene și autoritățile competente din Republica Coreea;
            
         
               —
            
            
               schimburilor de informații privind tehnologiile favorabile mediului;
            
         
               —
            
            
               schimbului de personal;
            
         
               —
            
            
               promovării cooperării privind aspectele de mediu care se discută în cadrul forumurilor internaționale la care participă Comunitatea Europeană și Republica Coreea, în special Comisia Organizației Națiunilor Unite pentru dezvoltare durabilă și alte forumuri în cadrul cărora se dezbat convenții internaționale privind mediul;
            
         
               —
            
            
               discuțiilor privind instituirea unor practici de dezvoltare durabilă și, în special, a cooperării în vederea punerii în aplicare a Agendei 21 și a altor activități de monitorizare ale Conferinței Organizației Națiunilor Unite pentru Mediu și Dezvoltare (UNCED);
            
         
               —
            
            
               cooperării cu privire la proiecte de mediu comune.
            
         Articolul 16
   Cooperarea în domeniul energetic
   Părțile recunosc importanța sectorului energetic în dezvoltarea economică și socială și sunt dispuse, în limitele competențelor respective ale acestora, să întărească cooperarea în acest domeniu. Obiectivele cooperării sunt:
   
               —
            
            
               promovarea principiului economiei de piață la stabilirea prețurilor la consum în conformitate cu principiile pieței;
            
         
               —
            
            
               diversificarea surselor de energie;
            
         
               —
            
            
               dezvoltarea de noi surse de energie și a energiei regenerabile;
            
         
               —
            
            
               realizarea unei utilizări raționale a energiei, în special prin promovarea managementului utilizării energiei (demand-side management) și
            
         
               —
            
            
               încurajarea celor mai bune condiții pentru transferul tehnologiei în interesul unei utilizări eficiente a energiei.
            
         În aceste scopuri, părțile convin să promoveze realizarea de studii și cercetări comune, precum și stabilirea contactelor între responsabilii cu planificarea energetică.
   Articolul 17
   Cooperarea în domeniul culturii, informării și comunicării
   Părțile se angajează să stabilească o cooperare în domeniul informării și comunicării pentru a promova o mai bună înțelegere reciprocă, ținând seama de dimensiunea culturală a relațiilor dintre acestea.
   Aceste măsuri constau, în special, din:
   
               —
            
            
               schimbul de informații privind aspectele de interes comun în domeniul culturii și informării;
            
         
               —
            
            
               organizarea de evenimente culturale;
            
         
               —
            
            
               schimburi culturale și
            
         
               —
            
            
               schimburi academice.
            
         Articolul 18
   Cooperarea în domeniul dezvoltării țărilor terțe
   Părțile convin să facă schimb de informații privind politicile lor de asistență pentru dezvoltare în vederea stabilirii unui dialog susținut cu privire la obiectivele acestor politici și la programele de ajutor pentru dezvoltare în țările terțe. Acestea vor studia în ce măsură este posibilă o cooperare mai substanțială în conformitate cu legislația și condițiile respective de punere în aplicare a acestor programe.
   Articolul 19
   Comitetul mixt
   (1)   Părțile instituie în temeiul prezentului acord un comitet mixt alcătuit din reprezentanți ai membrilor Consiliului Uniunii Europene și reprezentanți ai Comisiei Europene, pe de o parte, și reprezentanți ai Republicii Coreea, pe de altă parte. În cadrul comitetului au loc consultări pentru a facilita punerea în aplicare și realizarea obiectivelor generale ale prezentului acord.
   (2)   Comitetul mixt:
   
               —
            
            
               asigură buna funcționare a acordului;
            
         
               —
            
            
               studiază dezvoltarea comerțului și a cooperării între cele două părți;
            
         
               —
            
            
               caută metode corespunzătoare de prevenire a problemelor care ar putea să apară în domeniile reglementate de acord;
            
         
               —
            
            
               caută mijloace de dezvoltare și diversificare a comerțului;
            
         
               —
            
            
               schimbă idei și face sugestii asupra oricărui aspect de interes comun privind comerțul și cooperarea, inclusiv acțiunile viitoare și resursele disponibile pentru punerea în aplicare a acestora;
            
         
               —
            
            
               face recomandări corespunzătoare pentru promovarea extinderii comerțului și a cooperării, ținând seama de necesitatea de a coordona măsurile propuse.
            
         (3)   Comitetul mixt se reunește în mod obișnuit o dată pe an, alternativ, la Bruxelles și la Seul. La cererea oricăreia dintre părți, se organizează ședințe extraordinare. Președinția comitetului mixt este deținută alternativ de către fiecare dintre părți.
   (4)   Comitetul mixt poate institui subcomtete specializate care să îl asiste în îndeplinirea sarcinilor sale. Aceste subcomitete prezintă comitetului mixt, la fiecare ședință, rapoarte detaliate privind activitățile lor.
   Articolul 20
   Definiție
   În sensul prezentului acord, prin „părți” se înțelege, pe de o parte, Comunitatea Europeană sau statele membre ale acesteia sau Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, în conformitate cu competențele lor respective, și Republica Coreea, pe de altă parte.
   Articolul 21
   Intrarea în vigoare și durata
   (1)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care părțile își notifică reciproc îndeplinirea procedurilor legale necesare în acest scop.
   (2)   Prezentul acord se încheie pentru o perioadă de cinci ani. Acordul se prelungește în mod automat în fiecare an, cu excepția cazului în care una dintre părți îl denunță în scris cu șase luni înainte de data expirării acestuia.
   Articolul 22
   Notificări
   Notificările menționate la articolul 21 se fac către Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene și, respectiv, Ministerul Afacerilor Externe al Republicii Coreea.
   Articolul 23
   Neexecutarea prezentului acord
   În cazul în care una dintre părți consideră că cealaltă parte nu și-a îndeplinit una dintre obligațiile ce îi revin în temeiul prezentului acord, ea poate adopta măsuri corespunzătoare. Înainte de aceasta, cu excepția cazurilor de urgență specială, partea respectivă furnizează celeilalte părți toate informațiile necesare pentru o examinare amănunțită a situației, în vederea identificării unei soluții acceptabile pentru ambele părți. La alegerea acestor măsuri, trebuie să se acorde prioritate măsurilor care afectează cel mai puțin funcționarea prezentului acord. Aceste măsuri se notifică în cel mai scurt termen celeilalte părți și fac obiectul unor consultări, la cererea celeilalte părți.
   Articolul 24
   Clauza evoluțiilor viitoare
   Părțile pot, de comun acord, să extindă prezentul acord în vederea intensificării nivelului de cooperare și îl pot completa cu acorduri privind sectoare sau activități specifice.
   În ceea ce privește punerea în aplicare a prezentului acord, oricare dintre părți poate face sugestii pentru extinderea sferei de cooperare, luând în considerare experiența dobândită în aplicarea acestuia.
   Articolul 25
   Declarații și anexe
   Declarațiile comune și anexa la prezentul acord fac parte integrantă din prezentul acord.
   Articolul 26
   Aplicare teritorială
   Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile stabilite de tratatul respectiv și, pe de altă parte, teritoriului Republicii Coreea.
   Articolul 27
   Autenticitatea textelor
   Prezentul acord este întocmit în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză și coreeană, fiecare dintre aceste texte fiind egal autentice.
   
      EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo marco.
      TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne rammeaftale.
      ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Rahmenabkommen gesetzt.
      ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία-πλαίσιο.
      IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Framework Agreement.
      EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord-cadre.
      IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo quadro.
      TEN BLĲKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze kaderovereenkomst hebben gesteld.
      EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo-quadro.
      TÄMÄN VAKUUDEKSI jäljempänä mainitut allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän puitesopimuksen.
      TILL BEVIS härpå har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta ramavtal.
      
         
      Hecho en Luxemburgo, el veintiocho de octubre de mil novecientos noventa y seis.
      Udfærdiget i Luxembourg den otteogtyvende oktober nitten hundrede og seksoghalvfems.
      Geschehen zu Luxemburg am achtundzwanzigsten Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig.
      Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
      Done at Luxembourg on the twenty-eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
      Fait à Luxembourg, le vingt-huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
      Fatto a Lussemburgo, addì ventotto ottobre millenovecentonovantasei.
      Gedaan te Luxemburg, de achtentwintigste oktober negentienhonderd zesennegentig.
      Feito no Luxemburgo, em vinte e oito de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.
      Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
      Som skedde i Luxemburg den tjugoåttonde oktober nittonhundranittiosex.
      
         
      
         POUR LE ROYAUME DE BELGIQUE
         VOOR HET KONINKRĲK BELGIË
         FÜR DAS KÖNIGREICH BELGIEN
         
            
         Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelĳke Gewest.
         Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
      
      
         FOR KONGERIGET DANMARK
         
            
      
      
         FÜR DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
         
            
      
      
         ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ
         
            
      
      
         POR EL REINO DE ESPAÑA
         
            
      
      
         POUR LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE
         
            
      
      
         THAR CEANN NA hÉIREANN
         FOR IRELAND
         
            
      
      
         PER LA REPUBBLICA ITALIANA
         
            
      
      
         POUR LE GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG
         
            
      
      
         VOOR HET KONINKRĲK DER NEDERLANDEN
         
            
      
      
         FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH
         
            
      
      
         PELA REPÚBLICA PORTUGUESA
         
            
      
      
         SUOMEN TASAVALLAN PUOLESTA
         FÖR REPUBLIKEN FINLAND
         
            
      
      
         FÖR KONUNGARIKET SVERIGE
         
            
      
      
         FOR THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
         
            
      
      
         POR LA COMUNIDAD EUROPEA
         FOR DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB
         FÜR DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT
         ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑÏΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ
         FOR THE EUROPEAN COMMUNITY
         POUR LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE
         PER LA COMUNITÀ EUROPEA
         VOOR DE EUROPESE GEMEENSCHAP
         PELA COMUNIDADE EUROPEIA
         EUROOPAN YHTEISÖN PUOLESTA
         FÖR EUROPEISKA GEMENSKAPEN
         
            
      
      
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  Pentru Republica Coreea, cu excepția legii privind gestionarea produselor agrochimice care va intra în vigoare de la 1 ianuarie 1997 și a legii privind industria răsadurilor (și a legii privind protecția indicațiilor geografice) care vor intra în vigoare la 1 iulie 1998, sub rezerva procedurii sale legislative.
   ANEXĂ
   Convenții cu privire la proprietatea intelectuală, industrială și comercială menționate la articolul 9
   
               —
            
            
               Convenția de la Berna pentru protecția operelor literare și artistice (Actul de la Paris, 1971);
            
         
               —
            
            
               Convenția internațională pentru protecția artiștilor interpreți sau executanți, a producătorilor de fonograme și a organismelor de radiodifuziune (Roma, 1961);
            
         
               —
            
            
               Convenția de la Paris pentru protecția proprietății industriale (Actul de la Stockholm, 1967, astfel cum a fost modificat în 1979);
            
         
               —
            
            
               Tratatul de cooperare în domeniul brevetelor (Washington, 1970, astfel cum a fost modificat în 1979 și 1984);
            
         
               —
            
            
               Acordul de la Madrid privind înregistrarea internațională a mărcilor (Actul de la Stockholm, 1967, astfel cum a fost modificat în 1979);
            
         
               —
            
            
               Protocolul privind Acordul de la Madrid privind înregistrarea internațională a mărcilor (Madrid, 1989);
            
         
               —
            
            
               Acordul de la Nisa referitor la clasificarea internațională a bunurilor și serviciilor în scopul înregistrării mărcilor (Geneva, 1977, amendat în 1979);
            
         
               —
            
            
               Tratatul de la Budapesta privind recunoașterea internațională a depozitului de microorganisme în scopul procedurii de brevetare (1977, astfel cum a fost modificat în 1980);
            
         
               —
            
            
               Convenția internațională privind protecția noilor soiuri de plante (UPOV) (Actul de la Geneva, 1991).
            
         DECLARAȚII COMUNE
   
      DECLARAȚIA COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 7
      Fiecare parte permite companiilor de navigație ale celeilalte părți să aibă o prezență comercială pe teritoriul său pentru a desfășura activități de transport maritim în condiții de stabilire și funcționare care să nu fie mai puțin avantajoase decât cele acordate propriilor companii sau filialelor sau sucursalelor companiilor unei țări terțe, dacă aceste din urmă condiții sunt mai bune.
   
   
      DECLARAȚIA COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 9
      Părțile convin ca, în sensul prezentului acord, proprietatea intelectuală, industrială și comercială să includă în special drepturile de autor, inclusiv drepturile de autor pentru programele de calculator și drepturile conexe, drepturile de brevet, desenele și modelele industriale, indicațiile geografice, inclusiv denumirile de origine, mărcile comerciale și mărcile de servicii, topografiile circuitelor integrate, precum și protecția împotriva concurenței neloiale menționate la articolul 10a din Convenția de la Paris pentru protecția proprietății industriale și protecția informațiilor confidențiale cu privire la know-how.
   
   
      DECLARAȚIA INTERPRETATIVĂ COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 23
      În sensul interpretării corecte și aplicării practice a prezentului acord, părțile convin, de comun acord, că prin expresia „cazuri de urgență specială” menționată la articolul 23 din acord se înțeleg cazuri de încălcare gravă a acordului de către una dintre părți. Încălcarea gravă a acordului constă în:
      
                  (a)
               
               
                  denunțarea acordului care nu este consfințită de regulile generale ale dreptului internațional sau
               
            
                  (b)
               
               
                  încălcarea unui element esențial al acordului menționat la articolul 1.
               
            Părțile convin că „măsurile corespunzătoare” menționate la articolul 23 sunt măsurile luate în conformitate cu dreptul internațional.
   
   
      Informație privind data intrării în vigoare a acordului-cadru de comerț și cooperare între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte
      Acordul-cadru de comerț și cooperare între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte, intră în vigoare la 1 aprilie 2001, întrucât notificările cu privire la îndeplinirea procedurilor prevăzute la articolul 21 alineatul (1) din acord au fost încheiate la 20 martie 2001.