CELEX: 21993A0218(01)
Language: bg
Date: 1992-06-16 00:00:00
Title: Споразумение за търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност и Монголия

Важна правна забележка

|

21993A0218(01)

Официален вестник n° L 041 , 18/02/1993 стр. 0046 - 0049 специално финландско издание: глава 11 том 20 стр. 0225  специално шведско издание: глава 11 том 20 стр. 0225  специално чешко издание глава 11 том 18 стр. 326  - 329 специално испанско издание глава 11 том 18 стр. 326  - 329 специално унгарско издание глава 11 том 18 стр. 326  - 329 специално литвийско издание глава 11 том 18 стр. 326  - 329 LV.ES глава 11 том 18 стр. 326  - 329 MT.ES глава 11 том 18 стр. 326  - 329 PL.ES глава 11 том 18 стр. 326  - 329 SK.ES глава 11 том 18 стр. 326  - 329 специално словенско издание глава 11 том 18 стр. 326  - 329

		19920616Споразумениеза търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност и МонголияСЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,ПРАВИТЕЛСТВОТО НА МОНГОЛИЯ,КАТО ОТЧИТАТ, че Европейската икономическа общност, по-нататък "Общността", и Монголия желаят да развиват, разширяват и задълбочават своите търговски и икономически връзки,КАТО ПРИЗНАВАТ, че Монголия прави съществени усилия за преструктуриране на своето общество и икономика, за да заздрави демокрацията и да насърчи икономическия и социален напредък,ЗАГРИЖЕНИ, че има място за възможно най-широко сътрудничество, което в общ интерес и на двете страни трябва да включва цял диапазон от дейности от търговски, икономически и развоен характер,УБЕДЕНИ, че това сътрудничество трябва да се постави в прагматична рамка, която ще му позволи да се развие в съответствие с развитието и политиките на всеки от партньорите,СE СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 1Връзките на сътрудничество между Общността и Монголия, и настоящото споразумение в неговата цялост са базирани върху зачитането на демократичните принципи и правата на човека, което определя вътрешните и външните политики на Общността и Монголия.ГЛАВА IТърговско сътрудничествоЧлен 21. Настоящото споразумение се прилага при търговията с всички продукти с произход от Общността или от Монголия, с изключение на продуктите, обхванати от Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана.2. Двете договарящи се страни ще полагат усилия, в рамките на техните действащи нормативни уредби, и в съответствие с принципите за равенство и взаимна изгода, да развиват и разширяват търговското и икономическо сътрудничество.Член 31. В търговските си отношения двете договарящи се страни следва да прилагат една спрямо друга режим на най-облагодетелствана нация при всички въпроси относно:a) мита и такси от всякакъв вид, налагани или свързани с вноса или износа, реекспорта или транзита на стоки, включително процедурите за събиране на такива мита и такси;б) начини на плащане и прехвърлянето на такива плащания;в) нормативната уредба, процедури и формалности, отнасящи се до освобождаване на стоки от митница, транзит, складиране и претоварване на внесени или изнесени стоки;г) административни формалности за издаване на лицензии за внос или износ;д) данъци и други форми на вътрешно облагане, начислени пряко или непряко върху внесените или изнесени стоки или услуги;е) законовите и подзаконови изисквания, свързани с продажбата, предлагането за продажба, покупката, превоза, дистрибуцията или използването на стоки на вътрешния пазар.2. Параграф 1 не се прилага в случай на:a) предимства, предоставени от всяка една от договарящите се страни с цел създаване на митнически съюз или зона за свободна търговия или съгласно създаването на такъв съюз или зона;б) предимства, предоставени от всяка от договарящите се страни на съседни държави с цел улесняване на граничната търговия;в) предимства, предоставени на специални държави в съответствие с Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), включително международните стокови споразумения.Член 41. Договарящите се страни предприемат действия за приемане на подходящи мерки за насърчаване развитието и разнообразието на техния реципрочен търговски обмен във възможно най-голяма степен, като взимат предвид техните съответни равнища на развитие.2. Договарящите се страни се споразумяват да проучат начини и средства за улесняване на търговията и всяка съгласно своето съответно законодателство и провежданите политики, да проучат и препоръчат мерки за насърчаване на търговията, които биха могли да насърчат разширяването на вноса и износа.Член 51. Относно въпроси, които зависят от решение на нейното правителство, правителствени агенции или държавни предприятия, Монголия ще осигури на износителите и доставчиците на стоки и услуги от Общността възможност да участват на равна и недискриминационна основа във възможностите за търговия с Монголия. Това се отнася по-специално за издаването на лицензии за внос и снабдяването с конвертируеми валути за внос на стоки с произход от Общността.2. Общността от своя страна ще положи усилия за прогресивно либерализиране на вноса от Монголия. Във връзка с това Общността предприема действия за премахване, при влизане в сила на настоящото споразумение, на количествените ограничения върху вноса с произход от Монголия на тези продукти и в тези региони на Общността, посочени, по отношение на Монголия, в Приложение III към Регламент (ЕИО) № 3420/83 на Съвета от 14 ноември 1983 г., както е последно изменен, с изключение на тези ограничения засягащи текстилните продукти от раздел XI от Комбинираната митническа номенклатура, и на тези ограничения, които са изброени в Приложение № 1 към Регламент (ЕИО) № 288/82 на Съвета, както е последно изменен, за регионите на Общността, за които се прилагат тези ограничения.Член 61. Двете договарящи се страни обменят информация по всички проблеми, които могат да възникнат относно търговията, и започват приятелски консултации с намерението да насърчават търговията, с цел търсене на взаимно удовлетворяващи решения на тези проблеми. Всяка от двете договарящи се страни осигурява въздържане от действия преди провеждането на консултации.2. По изключение въпреки това, когато ситуацията не позволява никакво забавяне, всяка от договарящите се страни може да вземе мерки, но трябва да направи всичко възможно да проведе приятелски консултации преди да предприеме мерките.3. Всяка договаряща се страна осигурява в случай на предприемане на мерките, упоменати в параграф 2, да не се нарушават общите цели на настоящото споразумение.Член 7Търговията със стоки и предоставянето на услуги между двете договарящи сe страни се извършват по пазарно ориентирани цени и ставки.Член 8Двете договарящи се страни се споразумяват плащанията по сделките да се извършват в съответствие с техните съответни закони и регламенти, в конвертируеми валути.ГЛАВА IIИкономически сътрудничествоЧлен 9В рамките на своите съответни компетенции и с основните цели да насърчават развитието на промишлеността и земеделието в Общността и в Монголия, да разнообразяват своите икономически връзки, да насърчават научния и технически прогрес, отварянето на нови източници за доставка и нови пазари, както и да подпомогнат развитието на своите икономики, и да повишат съответните си стандарти на живот, двете договарящи се страни се споразумяват да развиват икономическо сътрудничество, основано на принципа на взаимната изгода, във всички области в рамките на своите съответни политики, и по-специално:- промишленост и минно дело,- земеделие и горско стопанство,- наука и технологии,- енергетика,- телекомуникации,- опазване на околната среда,- туризъм,- интелектуална и индустриална собственост, норми и стандарти,- статистика.Член 10Според своите нужди и в рамките на средствата, с които разполагат, двете договарящи се страни насърчават прилагането на различни форми на индустриално и техническо сътрудничество в полза на техните предприятия или организации.За да постигнат целите на настоящото споразумение, двете договарящи се страни полагат усилия за улесняване и насърчаване, сред другите дейности, и на:- съвместно производство и съвместни предприятия,- съвместна екплоатация на ресурси,- трансфер на технологии,- сътрудничество между финансови институции,- дейности като посещения, установяване на контакти и промоционални дейности, организирани с цел да насърчават сътрудничеството между отделни лица и делегации, представляващи предприятия или икономически организации,- организирането на семинари и симпозиуми,- консултантски услуги.Член 111. За да постигнат целите на настоящото споразумение, двете договарящи се страни се договарят, в рамките на своите съответни закони, правила и политики, да насърчават и подкрепят по-големи и взаимоизгодни инвестиции.2. В допълнение страните поемат ангажимент да подобряват по-нататък инвестиционния климат, по-специално чрез насърчаване на разширяването чрез и до държавите — членки на Общността, и чрез и до Монголия, чрез насърчаване на инвестициите и защитни договорености, основани на принципа за реципрочно и равно третиране.Член 12Предвид разликата в нивата на развитие на двете договарящи се страни, Общността ще разширява дейностите за финансово и техническо сътрудничество за развитие на Монголия в рамките на нейните програми за помощ в полза на неасоциираните развиващи се държави.ГЛАВА IIIСъвместен комитетЧлен 131. Двете договарящи се страни създават, в рамките на настоящото споразумение, Съвместен комитет, включващ представители на Общността от една страна и представители на Монголия от друга страна.2. Задачите на Съвместния комитет са, както следва:- да наблюдава и проверява функционирането на настоящото споразумение,- да проверява развитието на търговските потоци, както и прилагането на икономическото сътрудничество и помощ за развитие,- да намери подходящи средства за избягване на проблеми, които могат да възникнат в различните области обхванати от споразумението,- да разглежда мерки, които могат да допринесат за развитието и разнообразието на търговията и икономическото сътрудничество,- да обменя идеи и прави предложения по всички въпроси от общ интерес отнасящ се до областите обхванати от настоящото споразумение.3. Съвместният комитет заседава веднъж годишно, в Брюксел и в Улан Батор по избор, а неговият дневен ред се определя по взаимно съгласие. Извънредни заседания могат да се свикват по взаимно съгласие, по молба на всяка една договаряща се страна. Постът на председател на Съвместния комитет се заема от всяка от двете договарящи се страни по ред. В случай, че и двете страни считат за необходимо, Съвместният комитет може да организира работни групи, които да му помагат при неговата работа.Общността се представлява от Комисията, подпомагана от представители на държавите-членки, съгласно правилата установени в Договора за създаване на Европейската икономическа общност.ГЛАВА IVЗаключителни разпоредбиЧлен 14Настоящото споразумение се прилага от една страна на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност, и при условията, заложени в този договор, и от друга страна — на територията на Монголия.Без да се засягат съответните разпоредби на Договорите за създаване на Европейските общности, настоящото споразумение и всяко действие предприето съгласно него не трябва по никакъв начин да засяга правомощията на която и да е държава — членка на Общността, да предприема двустранни действия с Монголия в областта на икономическото развитие и да сключва, където е подходящо, нови споразумения за икономическо сътрудничество с Монголия.Член 15Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца след датата, на която договарящите се страни взаимно се нотифицират за приключването на правните процедури, необходими за тази цел. То се сключва за период от пет години. Споразумението се подновява автоматично от година на година, при условие че нито една от договарящите се страни не е нотифицирала писмено другата страна за денонсиране на споразумението шест месеца преди датата на изтичане на споразумението.Въпреки това споразумението може да се изменя по взаимно съгласие на двете договарящи се страни, за да се отразят новонастъпили обстоятелства.Член 16Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, френски и монголски език, като текстовете на всички тези езици са еднакво автентични.Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de mil novecientos noventa y dos.Udfærdiget i Luxembourg, den sekstende juni nitten hundrede og tooghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni neunzehnhundertzweiundneunzig.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-two.Fait à Luxembourg, le seize juin mil neuf cent quatre-vingt-douze.Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno millenovecentonovantadue.Gedaann te Luxemburg, de zestiende juni negentienhonderd twee-en-negentig.Feito no Luxemburgo, em dezasseis de Junho de mil novecentos e noventa e dois.+++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de MongoliaFor regeringen for MongolietFür die Regierung der MongoleiΓια την κυβέρνηση της ΜογγολίαςFor the Government of MongoliaPour le gouvernement de la MongoliePer il governo della MongoliaVoor de Regering van Mongolië+++++ TIFF +++++Pelo Governo da Mongólia+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------