CELEX: 62005CC0051
Language: et
Date: 2007-11-22 00:00:00
Title: Kohtujuristi ettepanek - Sharpston - 22. november 2007. # Euroopa Ühenduste Komisjon versus Cantina sociale di Dolianova Soc. coop. arl ja teised. # Apellatsioonkaebus - Veinituru ühine korraldus - Destilleerimisabi - Kahju hüvitamise hagi - Ühenduse lepinguväline vastutus - Aegumistähtaeg - Tähtaja algus. # Kohtuasi C-51/05 P.

KOHTUJURISTI ETTEPANEK
      ELEANOR SHARPSTON
      esitatud 22. novembril 20071(1)
      
      Kohtuasi C‑51/05 P
      Euroopa Ühenduste Komisjon
      versus
      Cantina sociale di Dolianova Soc. coop.rl jt
      Apellatsioonkaebus – Vein – Ühenduse destilleerimisabi – Kahju hüvitamise hagi – Aegumistähtaeg1.        Komisjon esitas käesoleva apellatsioonkaebuse Esimese Astme Kohtu otsuse peale kohtuasjas T‑166/98: Cantina sociale di Dolianova
         Soc. coop. rl jt vs. komisjon.(2)
      
      2.        Asjaomased menetlused on tingitud destilleerija Distilleria Agricola Industriale de Terralba (edaspidi „DAI”) maksejõuetusest,
         mille tulemusel ei saanud mitmed veinitootjad ühenduse abi, mida neil oli põhimõtteliselt õigus saada seoses nende veini destilleerimisega,
         mille DAI oli nõuetekohaselt teostanud 1983. aasta esimesel poolel. Alguses osalesid nimetatud tootjad DAI ja Azienda di Stato
         per gli Interventi nel Mercato Agricolo (Itaalia sekkumisamet; edaspidi „AIMA”) vahelises siseriikliku kohtu menetluses. Kõnealused
         menetlused venisid pikale ja olid edutud. Pärast mitmeid järelpärimisi esitasid veinitootjad 12. oktoobril 1998. aastal viimaks
         komisjoni vastu kahju hüvitamise hagi. Üks Esimese Astme Kohtus käsitletud küsimustest oli see, millal hakkab kulgema viieaastane
         aegumistähtaeg, mida kohaldatakse ühenduse vastu algatatud menetluste suhtes lepinguvälise vastutusega seotud asjades.(3) Käesolev apellatsioonkaebus puudutab üksnes seda küsimust.
      
       Asjaomased ühenduse õigusnormid 
      3.        Nõukogu 5. veebruari 1979. aasta määruse (EMÜ) nr 337/79 veinituru ühise korralduse kohta(4) [siin ja edaspidi on osundatud määrust tsiteeritud mitteametlikus tõlkes] artikli 11 lõige 1 näeb ette, et lauaveinide ja
         lauaveinide valmistamiseks sobivate veinide eeldestilleerimine(5) võib toimuda iga veiniaasta kohta.
      
      4.        Määrust nr 337/79 muutnud määruse nr 2144/82(6) [siin ja edaspidi on osundatud määrust tsiteeritud mitteametlikus tõlkes] põhjenduse 6 kohaselt peetakse asjaomaste tootjate
         sissetulekute parandamiseks vajalikuks tagada neile teatavatel tingimustel lauaveini garanteeritud miinimumhind ja näha selleks
         otstarbeks eeskätt tootjale ette võimalus tarnida enda toodetud lauaveini destilleerimiseks garanteeritud miinimumhinnaga
         või võtta kõik muud vajalikuks peetavad meetmed.
      
      5.        Komisjon võttis 15. septembril 1982 vastu määruse (EMÜ) nr 2499/82 veiniaasta 1982/1983 eeldestilleerimist käsitlevate sätete
         kehtestamise kohta(7) [siin ja edaspidi on osundatud määrust tsiteeritud mitteametlikus tõlkes].
      
      6.        Määruse nr 2499/82 artikli 1 lõikes 1 on sätestatud, et tootjad, kes soovivad destilleerida oma veine määruse nr 337/79 artikli 11
         alusel, peavad sõlmima tarnelepingu tunnustatud destilleerijatega ja esitama need siseriiklikule sekkumisametile.
      
      7.        Määruse nr 2499/82 artikli 5 lõige 1 kehtestab destilleerimiseks tarnitud veini minimaalse ostuhinna. Tavaliselt ei võimalda
         see hind destilleerimisel saadud toodete turuhindadega turustamist.(8) Seetõttu näeb artikkel 6 ette hüvitusmehhanismi, mille alusel tasub sekkumisamet ettenähtud summa ulatuses abi seoses destilleeritud
         veiniga.
      
      8.        Määruse nr 2499/82 põhjenduse 11 kohaselt tuleb ette näha, et tootjatele tagatud miinimumhind tasutakse neile üldreeglina
         sellise tähtaja jooksul, mis võimaldab neil saada tulu, mis oleks samaväärne kaubanduslikust müügist saadud tuluga. Neis tingimustes
         oli hädavajalik tuua kõnealuse destilleerimise eest tasutava abi maksmine varasemale kuupäevale, kindlustades sobiva tagatiskorraga
         tehingute korrakohase toimumise. Et nimetatud menetluse eesmärk liikmesriikides täielikult saavutada, tuleb ühtlasi ette näha
         abi ja ettemaksude tasumise reeglid, mis on kohandatud eri liikmesriikide halduskordadega.
      
      9.        Määruse nr 2499/82 artikkel 8 näeb ette, et liikmesriigid võivad veini minimaalse ostuhinna maksmiseks ja sekkumisameti poolse
         abi tasumiseks kohaldada omal valikul ühte kahest menetlusest, mis on sätestatud sama määruse artiklites 9 ja 10. Itaalia
         Vabariik otsustas oma territooriumil kohaldada artiklis 9 ette nähtud menetlust.
      
      10.      Artikkel 9 sätestab:
      
      „1.   Destilleerija maksab artikli 5 lõike 1 esimeses lõigus ette nähtud minimaalse ostuhinna tootjale hiljemalt 90 päeva pärast
         seda, kui [kogu veinikogus või olenevalt olukorrast iga veinipartii] on piiritusetehasesse saabunud.
      
      2.     Sekkumisamet tasub artikli[s] 6 […] märgitud abi destilleerijale hiljemalt 90 päeva pärast tõendi esitamist selle kohta, et
         kogu lepingus märgitud veinikogus on destilleeritud.
      
      […]
      Destilleerija peab sekkumisametile esitama tõendi selle kohta, et ta on tasunud artikli 5 lõike 1 esimeses lõigus märgitud
         minimaalse ostuhinna […] lõikes 1 märgitud tähtajal. Kui seda tõendit ei esitata 120 päeva jooksul pärast esimeses lõigus
         märgitud tõendi esitamist, nõuab sekkumisamet tasutud summad tagasi […]”.(9)
      
      11.      Määruse nr 2499/82 artikkel 10 näeb ette:
      
      „1.   Hiljemalt 30 päeva jooksul pärast seda, kui [kogu veinikogus või olenevalt olukorrast iga veinipartii] on destilleerimiseks
         saabunud, tasub destilleerija tootjale vähemalt artikli 5 lõike 1 esimeses lõigus märgitud minimaalse ostuhinna ja artikli 6
         esimeses lõigus märgitud abi summade vahelise erinevuse.
      
      2.     Sekkumisamet tasub artikli[s] 6 […] märgitud abi hiljemalt 30 päeva jooksul pärast tõendi esitamist selle kohta, et kogu lepingus
         märgitud veinikogus on destilleeritud […]”.
      
      12.      Nimetatud määruse artikkel 11 sätestab: 
      
      „1.   Artiklis 9 märgitud juhul võib destilleerija või artiklis 10 märgitud juhul tootja taotleda, et talle tasutaks ettemakse korras
         artikli 6 esimeses lõigus märgitud abiga võrdne summa, tingimusel et sekkumisameti nimele seatakse garantii, mis vastab 110%
         sellest summast.
      
      2.     See garantii seatakse tagatise vormis, mille annab välja asutus, mis vastab selle liikmesriigi kehtestatud kriteeriumidele,
         kus asub sekkumisamet.
      
      3.     Ettemakse tasutakse hiljemalt 90 päeva jooksul pärast tõendi esitamist selle kohta, et garantii on seatud, ja igal juhul pärast
         kuupäeva, mil lepingut või deklaratsiooni tunnustati.
      
      4.     Ilma et see mõjutaks artikli 13 kohaldamist, vabastatakse lõikes 1 märgitud garantii üksnes siis, kui hiljemalt 29. veebruariks
         1984 esitatakse tõend selle kohta,
      
      –      et kogu lepingus märgitud veinikogus on destilleeritud,
      –      ja kui destilleerijale tasuti ettemaks, et ta on maksnud tootjale artikli 5 lõike 1 esimeses lõigus märgitud minimaalse ostuhinna.
      Juhul kui esimeses lõigus märgitud tõendid esitatakse pärast nimetatud lõigus märgitud kuupäeva, kuid enne 1. juunit 1984,
         vabastatakse 80% garantiist ning ülejäänud osa minetatakse.
      
      Kui tõendeid ei esitata enne 1. juunit 1984, minetatakse terve garantii.”
      13.      Määruse (EMÜ) nr 352/78(10) artikli 2 lõike 1 kohaselt kasutavad liikmesriikide makseasutused minetatud garantiisid tervikuna Euroopa Põllumajanduse
         Arendus- ja Tagatisfondi (edaspidi „EPATF”) kulutuste vähendamiseks.
      
       Vaidluse aluseks olevad asjaolud
      14.      Esimese Astme Kohtu otsuses on ära toodud alljärgnevad asjaolud.
      
      15.      Hagejad, veinitootjate ühistud, on Sardiinia (Itaalia) veinitootjad. Turundusaasta 1982/1983 eeldestilleerimise raames sõlmisid
         nad veini tarnelepingud tunnustatud destilleerijaga DAI. AIMA tunnustas neid lepinguid kooskõlas määruse nr 2499/82 artikliga 1.
      
      16.      Hagejate esitatud arvetest, milles on märgitud otseselt „AIMA lisatasu” („premio AIMA” või „premio comunitario, a carico de
         l’AIMA”), mis sisaldub määruses nr 2499/82 kehtestatud minimaalses ostuhinnas ja mida DAI peab maksma turundusaasta 1982/1983
         alusel eeldestilleerimiseks tarnitud veini eest, ilmneb, et kõikide hagejate tarnitud veini puhul oli ühenduse abi kogusumma
         1 275 523 803 Itaalia liiri (658 753 eurot) suuruse minimaalse ostuhinna (koos käibemaksuga) korral 866 860 142 Itaalia liiri
         (447 696 eurot)(11). Seega moodustas ühenduse abi umbes 68% minimaalse ostuhinna kogusummast.(12)
      
      17.      Hagejate esitatud andmete põhjal, mida komisjon ei vaidlustanud, tarniti vein 1983. aasta jaanuari ja märtsi vahel. Destilleerimine
         toimus määruse nr 2499/82 artiklis 4 märgitud tähtajal. Seega lõppes selle määruse artikli 9 lõikes 1 märgitud tähtaeg, mille
         jooksul DAI pidi tootjatele tasuma, 1983. aasta juunis.
      
      18.      DAI taotles 22. juunil 1983, et AIMA tasuks määruse nr 2499/82 artikli 11 alusel ettemakse korras ühenduse abi eeskätt hagejate
         tarnitud veini eest, mis oli destilleeritud. DAI seadis selleks otstarbeks nõutud garantii, mis vastas 110% abi summast; kõnealuse
         garantii esitas Assicuratrice Edile SpA (edaspidi „Assedile”) AIMA nimele väljastatud garantiipoliisi vormis. Garantii summa
         oli 1 169 040 262 Itaalia liiri (603 759 eurot).
      
      19.      AIMA tasus 10. augustil 1983 määruse nr 2499/82 artikli 11 alusel DAI‑le ettemakse korras ühenduse abi 1 062 763 876 Itaalia
         liiri (548 872 euro) suuruses summas.
      
      20.      Rahaliste raskuste tõttu jättis DAI olenevalt olukorrast kas tervenisti või osaliselt tasumata tootjatele, sh hagejatele,
         kes olid tarninud veini destilleerimiseks.
      
      21.      DAI esitas 17. oktoobril 1983 taotluse erilise saneerimismenetluse kohaldamiseks, mis on ette nähtud Itaalia pankrotialastes
         õigusnormides. Tribunale d’Oristano (ringkonnakohus), kellele asi läbivaatamiseks esitati, rahuldas taotluse. Seejärel peatas
         DAI kõik maksed, sh talle veini tarninud tootjatele seni välja maksmata summade osas.
      
      22.      Olles selle menetluse algatamisest teadlik, taotles AIMA, et DAI maksaks tagasi ettemakse korras tasutud ühenduse abi, millest
         on maha arvatud eespool märgitud tootjatele nõuetekohaselt tasutud summad, ja seda põhjusel, et DAI ei olnud talle esitanud
         määruse nr 2499/82 artikli 9 lõikes 2 märgitud tähtajaks tõendit selle kohta, et ta on teistele tootjatele tasunud minimaalse
         ostuhinna 90 päeva jooksul pärast selle määruse artikli 9 lõikes 1 märgitud veini saabumist piiritusetehasesse. DAI ei maksnud
         seda ettemakset tagasi. Seejärel palus AIMA Assedilel tasuda talle garantii summa.
      
      23.      DAI taotlusel andis Pretore de Terralba (rahukohtunik) 26. juulil 1984 ajutiste meetmete kohaldamise määruse, milles keelati
         Assedilel tasuda AIMA‑le garantiid. DAI‑le anti 60 päeva põhiküsimuses hagi esitamiseks.
      
      24.      DAI esitas 1984. aasta septembris vastava hagi Rooma Tribunale civile’sse (tsiviilasjade ringkonnakohus). DAI taotles eeskätt
         seda, et nimetatud kohus tuvastaks, et tootjad olid garantii lõplikeks saajateks nende summade osas, mis neile tuli tasuda,
         ja teise võimalusena, et AIMA õigused võisid kõige enam olla suunatud summale, mida DAI ei olnud veel tootjatele tasunud.
         Sellega seoses väitis DAI, et ta oli tootjatele tasunud umbes poole AIMA ettemaksu korras saadud abist, ilma et ta oleks selles
         kohtus siiski kinnitanud – nagu ilmneb nimetatud kohtu 27. jaanuari 1989. aasta otsusest –, et ta sooritas need maksed määruses
         nr 2499/82 märgitud tähtaja jooksul (vt allpool punkt 29). DAI soovitas nimetatud kohtul pöörduda Euroopa Kohtu poole eelotsuse
         küsimustega kohaldatavate ühenduse määruste tõlgendamise kohta. Ta märkis, et talle ei saa süüks arvata maksete tegemata jätmist,
         kuna tal ei olnud võimalik kõiki makseid sooritada. Ta väitis, et garantii pidi tagama tootjatele minimaalse ostuhinna tasumise
         proportsioonis tarnitud toodanguga, kui destilleerija oma kohustusi ei täida. Ta märkis, et kehtivate ühenduse sätete alusel
         tuleb abi – kui see makstakse AIMA‑le tagasi – tagastada pädevale ühenduse asutusele. Ta tõi esile, et nii kahjustataks kolmanda
         isiku (st isiku, kes ei ole DAI) tegude tõttu tootjaid, kellel on subjektiivne õigus abi saada.
      
      25.      Assedile ja AIMA olid kostjad. Asjaomased tootjad – st hagejad, teine veinitootjate ühistu ning veinitootjate ühistute konsortsium
         – astusid sellesse menetlusse.
      
      26.      Rooma Tribunale civile 27. jaanuari 1989. aasta otsusest ilmneb, et AIMA sõnul esitas DAI kaheteistkümne enda sõlmitud ja
         määruse nr 2499/82 artikli 1 sätete kohaselt tunnustatud veini ostulepingu osas ühenduse õigusnormides sätestatud tingimustel
         tõendeid vaid kolmele ostjale minimaalse ostuhinna tasumise kohta kogusummas 111 602 075 Itaalia liiri (57 638 eurot). AIMA
         järeldas, et peale nende kolme tootja ei olnud DAI minimaalset ostuhinda tootjatele maksnud; et ta ei olnud igal juhul tõendanud,
         et see maksmine toimus määruse nr 2499/82 artikli 9 lõikes 1 ettenähtud tähtajal ja et ta ei esitanud seda tõendit nimetatud
         määruse artikli 9 lõikes 2 märgitud tähtajal. AIMA rõhutas, et selles kontekstis „minetati garantii vastavalt eespool viidatud
         määruse artiklile 11 tervikuna ja et seega said tootjad, kellele ei olnud makstud, oma nõuded esitada üksnes piiritusetehase
         vastu […]”. Seetõttu esitas AIMA vastuhagi, milles ta taotles, et Assedilet kohustataks talle tasuma garantii summas 1 047 084 185 Itaalia
         liiri (540 774 eurot), millele lisanduvad intressid.
      
      27.      Rooma Tribunale civiles toimunud menetlusse astujad(13) toetasid DAI väidet (vt eespool punkt 24). Nad sedastasid, et Assedile seatud garantii esemeks olnud summad kuulusid neile
         proportsionaalselt nende tarnitud veiniga. Seejärel palusid nad Rooma Tribunale civilel otsustada, et Assedilel oli kohustus
         neile maksta summa, mis vastab nende rahuldamata nõuetele DAI suhtes, mida on suurendatud raha väärtuse langemist arvestades
         ja millele lisanduvad intressid; ja teise võimalusena otsustada, et AIMA on kohustatud neile need summad tasuma. Eeskätt märkisid
         hagejad, et nende rahuldamata nõuded, mis tulenevad määruse nr 2499/82 alusel tunnustatud lepingutest, olid Cantina sociale
         di Dolianova puhul 106 571 589 Itaalia liiri (55 040 eurot), Cantina Trexenta puhul 79 483 181 Itaalia liiri (41 050 eurot),
         Cantina sociale Marmilla puhul 506 921 061 Itaalia liiri (261 803 eurot), Cantina sociale Santa Maria La Palma puhul 192 954 189
         Itaalia liiri (99 653 eurot) ja Cantina sociale del Vermentino puhul 54 812 419 Itaalia liiri (28 308 eurot). Seega ulatus
         vaidlusalune summa 940 742 439 Itaalia liirini (485 854 eurot).
      
      28.      Vahepealsel ajal kuulutas Tribunale d’Oristano 27. veebruari 1986. aasta otsusega välja DAI pankroti.
      
      29.      Rooma Tribunale civile sedastas oma 27. jaanuari 1989. aasta otsuses:
      
      „Lõpuks annab määrus […] nr 2499/82 õiguse saada abi tingimusel, et täpselt sätestatud tähtaegu ja tingimusi järgitakse; tähtaegade
         ja tingimuste järgimata jätmine toob kaasa ettemaksu korras tasutud abi täieliku või osalise tagasinõudmise.
      
      Destilleerijad on – Itaalia Vabariigi vastu võetud menetluse kohaselt [määruse nr 2499/82 artiklis 9 märgitud menetlus] –
         abi saajad, samas on veini- ja viinamarjatootjad abi lõplikud saajad.
      
      Eelnevast tulenevalt on kõnealust määrust kerge tõlgendada ning Euroopa Kohtule ei ole vaja eelotsuse küsimust esitada. 
      […]
      Assedile ja AIMA suhte kohta märgitakse [Assedile väljastatud garantiipoliisi] üldiste kindlustustingimuste artiklis 2, et
         Assedile tagab AIMA‑le kindlustatud summa (st 1 169 040 262 Itaalia liiri) ulatuses nende summade tagasimaksmise, mis lepinguosaline
         [DAI] peab talle lõpuks tagasi maksma, tagastades täielikult või osaliselt AIMA tasutud ettemaksu, kui tuvastatakse, et tal
         puudus õigus erakorralise destilleerimisabi saamiseks terve või osa koguse suhtes, mis oli märgitud ettemakse saamise taotluses
         või destilleerimislepingus. 
      
      Üldiste kindlustustingimuste artiklis 3 märgitakse, et AIMA peab DAI‑le esitama nõude alusetult saadud summa tagasisaamiseks
         ning DAI on kohustatud nõutud summa tasuma 15 päeva jooksul. Kui selleks tähtajaks ei ole nõuet rahuldatud, võib AIMA nõuda
         selle summa maksmist äriühingult [Assedile], kes on kohustatud selle summa tasuma 15 päeva jooksul pärast nõude saamist, ilma
         et ta võiks sellele vastu vaielda.
      
      Üldiste kindlustustingimuste artikli 4 kohaselt on äriühingul [Assedile] tasutud summa ulatuses õigus astuda AIMA asemele
         kõigi õiguste, väidete ja hagide osas lepingupoole ja tema õigusjärglaste vastu.
      
      Eespool viidatud lepingusätted on selged ja kergelt tõlgendatavad: vaidlust ei ole eeskätt selles, et tagatis seatakse AIMA
         kasuks, mitte aga teiste isikute kasuks nagu tootjad ja et seetõttu ei ole viimastel mingit õigust tagatise summale Assedile
         suhtes.
      
      Lisaks ilmneb, et tagatise seadjal ei ole võimalik esitada vastuväiteid tagatist saama õigustatud isiku vastu, selgelt artikli 3
         sõnastusest, milles seatakse äriühingule [Assedile] kohustus tasuda 15 päeva jooksul pärast maksenõude saamist õigustatud
         isikult, kellele ei ole tasutud.
      
      Isegi kui soovitakse sedastada, et igasugusele tagasimaksmisele peab eelnema destilleerimisabi saamise õiguse (täieliku või
         osalise) puudumise tuvastamine, ei ole mingit kahtlust, et see õigus kadus seetõttu, et hageja DAI ei täitnud ühenduse määruses
         kehtestatud tähtaegu ja tingimusi.
      
      Tegelikult on tõendatud, et hagejaks olev piiritusetehas rikkus oma kohustusi kolmel viisil: 1) ta ei tasunud (nagu ilmneb
         sellest, et toimik ei sisalda tõendit makse sooritamise kohta) tootjatele miinimumhinda, välja arvatud 110 795 870 Itaalia
         liiri [57 221 eurot]; 2) ta ei tasunud tootjatele abi 90 päeva jooksul pärast veini piiritusetehasesse saabumist (tähtaeg
         lõppes 1983. aasta juunis) ja igal juhul 3) ta ei esitanud enne 1. juunit 1984 tõendit selle kohta, et ta on maksed sooritanud.
         Nende rikkumiste karistusena minetatakse garantii täielikult. 
      
      Lisaks ei saa kohus nõustuda destilleerija väidetavate õigustustega tegemata maksete kohta (võimatus teostada makseid saneerimismenetluse
         tõttu ning võlausaldajate võrdsuse põhimõte), kuivõrd nende maksete sooritamise tähtaeg (juuni 1983) ning abi tagastamise
         tähtaeg (juuli 1983) eelneb kuupäevale, mil otsustati taotleda tema suhtes saneerimismenetluse kohaldamist (oktoober 1983).
      
      […]
      Seetõttu tuleb eespool viidatud ühenduse õigusnormide alusel tagastada AIMA‑le summa, mis vastab 110%‑le ettemakse korras
         tasutud abist, millest lahutatakse abi, mille tegelik tasumine on tõendatud, st 1 047 084 185 Itaalia liiri [540 774 eurot]
         (nende lepingute kogusumma, mille kohta maksetõendit ei esitatud ja mida suurendatakse 10% võrra ehk kokku 1 046 277 980 Itaalia
         liiri [540 357 eurot], millele lisandub selle abi, mille kohta maksetõend esitati, ning ettemakse korras tasutud abi vahe,
         st 806 205 Itaalia liiri [416 eurot]).
      
      Tuleb märkida, et DAI ei vaielnud kordagi nendele summadele vastu: kuigi ta kinnitas, et ta tasus tootjatele umbes poole saadud
         abist, ei viidanud ta ega tõendanud a fortiori, et ta on selle abi määruses nr 2499/82 sätestatud tähtajal tasunud. 
      
      […]
      On asjakohane täpsustada, et hagejaks oleval piiritusetehasel ei ole alust vaielda vastu sellele, et talle oma toodangut tarninud
         veinitootmisühistutel oli raskusi nõuete rahuldamisega, kuna just tema ise põhjustas oma kohustuste täitmata jätmise, kui
         ta algatas pankrotimenetluse vahetult pärast tootjatele väljamakstava ühenduse abi saamist.
      
      Veinitootmisühistud, nagu ka tagatise seadja, kui ta otsustab nende asemele astuda, võivad nõuda oma nõuete rahuldamist pankrotimenetluses
         koos kõigi teiste võlausaldajatega, järgides võlausaldajate võrdsuse põhimõtet.”
      
      30.      Neli hagejat, välja arvatud Cantina sociale del Vermentino, esitasid 27. septembril 1989 Rooma Corte d’appello’sse (apellatsioonikohus)
         apellatsioonkaebuse selle kohtuotsuse peale. Apellatsioonikohus leidis 19. novembri 1991. aasta otsusega, et apellatsioonkaebus
         on vastuvõetamatu, kuna hagejad ei olnud DAI pankrotihaldurile apellatsioonkaebuse esitamisest nõuetekohaselt teatanud, vaid
         teinud seda üksnes sellel ajal pankrotis olevale DAI‑le, ja kuna nad ei olnud oma apellatsioonkaebusest seejärel nõuetekohaselt
         uuesti teatanud tähtaja jooksul, mille neile kehtestas uurimise eest vastutav kohtunik.
      
      31.      Vahepealsel ajal, st 16. jaanuaril 1990 maksis Assedile AIMA‑le tasumata summad.
      
      32.      Neli hagejat esitasid kassatsioonkaebuse Corte di Cassazione’sse (kassatsioonikohus). Nad väitsid eeskätt seda, et nad olid
         esitanud apellatsioonkaebuse eespool märgitud Rooma Tribunale civile otsuse peale, et tuvastataks nimetatud otsuse ekslikkus
         üksnes seoses AIMA ning Assedilega ja mitte seoses DAI‑ga. Seejärel väitsid nad, et nende apellatsioonkaebuse vastuvõetamatuks
         tunnistamisega rikuti menetlusnormi.(14) Corte di Cassazione jättis 28. novembri 1994. aasta otsusega rahuldamata hagejate kassatsioonkaebuse, mille nad olid esitanud
         Corte d’appello otsuse peale.
      
      33.      Viis hagejat registreerisid nõuetekohaselt oma nõuded DAI põhivara suhtes viimase vastu algatatud pankrotimenetluse raames.
      
      34.      Neli hagejat palusid 22. jaanuari 1996. aasta kirjas AIMA‑l täita nende nõuded DAI suhtes. Nad väitsid, et AIMA oli garantii
         omandamisega alusetult rikastunud. AIMA jättis selle kaebuse rahuldamata, märkides, et garantii kuulus talle ja et tootjad
         ei saa tema vastu esitada mingit otsest hagi, et rahuldataks nende nõuded DAI vastu. Hagejad esitasid 16. veebruaril 1996
         Cagliari (Itaalia) Tribunale civilesse alusetu rikastumise tuvastamise hagi AIMA vastu.
      
      35.      Hagejad esitasid 13. novembril 1996 kaebuse komisjonile. Nad väitsid, et AIMA rikkus väidetavalt ühenduse õigusnorme, eeskätt
         määrust nr 2499/82, ning palusid komisjonil eelkõige nõuda AIMA‑lt ja Itaalia Vabariigilt nende summade hüvitamist hagejatele,
         mida nad ei olnud ühenduse abina veiniaasta 1982/1983 eest saanud.
      
      36.      Komisjon märkis 25. juuni 1997. aasta kirjas hagejatele, et Assedile tasus garantiisumma koos intressidega AIMA‑le 16. jaanuaril
         1990. Ta lisas, et määruse nr 352/78 artikli 2 lõike 1 kohaselt peab asjaomane sekkumisamet kasutama minetatud tagatist EPATF‑i
         kulutuste vähendamiseks, st see tuleb EPATF‑i raamatupidamisse sisse kanda. Komisjon täpsustas, et tema talitused teostavad
         vajalikud uurimised eeskätt AIMA juures, et kindlaks määrata AIMA saadud garantii tegelik adressaat.
      
      37.      Komisjon teavitas 8. detsembri 1997. aasta kirjaga hagejaid AIMA‑s teostatud uurimise tulemustest. AIMA oli komisjonile teatanud,
         et ta sai 21. veebruaril 1991 1 047 084 185 Itaalia liiri (540 774 eurot) suuruse tšeki, mis oli väljastatud Assedile nimel
         16. jaanuaril 1990, ja et ta kandis selle summa – „mis vastab arvatavasti garantiisummale” – EPATF‑i raamatupidamisse aastal
         1991. 
      
      38.      23. jaanuari 1998. aasta kirjas, mis jõudis komisjoni 5. veebruaril 1998, taotlesid hagejad, et see institutsioon tasuks neile
         summa, mis vastab nende nõuetele DAI suhtes, kuna AIMA saadud garantii tagastati EPATF‑ile. Nad väitsid, et veinitootjate
         kasuks koostatud määruse nr 2499/82 eesmärgist ilmneb, et veinitootjaid tuleb pidada tegelikeks ja ainsateks selles määruses
         sätestatud abi saajateks. Kõnealust eesmärki ei saa kahjustada liikmesriigile jäetud valik sekkumisameti poolt abi tasumise
         menetluste vahel, mis on ette nähtud vastavalt määruse artiklites 9 ja 10. Eeskätt nimetatud määruse artiklis 9 sätestatud
         menetluses peab destilleerija seatud garantii tagama eeldestilleerimise nõuetekohasuse tervikuna, eriti aga abi tegeliku maksmise
         tootjatele. Erinev tõlgendus rikub nende arvates EÜ artiklis 12 sätestatud võrdse kohtlemise põhimõtet. Nende sõnul kinnitavad
         seda järeldust ka komisjoni järjestikused määrused, millega kehtestati sätted järgnevate veiniaastate eeldestilleerimise kohta.
      
      39.      Komisjoni põllumajanduse peadirektoraadi peadirektori allkirjaga 31. juuli 1998. aasta kirjas, mille hagejad said kätte 14. augustil
         1998 (edaspidi „vaidlustatud kiri”), jättis komisjon selle taotluse rahuldamata. Ta väitis, et käesoleval juhul destilleerijale
         abi tasumise osas kohaldatavas menetluses on abi esmaseks saajaks destilleerija, kellele hüvitatakse veini kõrge ostuhind.
         Garantii seati AIMA kasuks ja tootjad ei saa pretendeerida mingile osale sellest summast. Asjaomase liikmesriigi võimalus
         valida selle menetluse (sätestatud määruse nr 2499/82 artiklis 9) ja menetluse vahel, mis seisneb abi maksmises otse tootjale
         (sätestatud sama määruse artiklis 10), ei tähenda, et nimetatud kahte sätet tuleb tõlgendada ühetaoliselt nii, et tootjad
         on alati abi saajad. Lisaks väitis komisjon, et nimetatud menetluste erinevused ei ole vastuolus võrdse kohtlemise põhimõttega.
         Erinev kohtlemine tulenes faktilistest erinevustest (erinev halduskord ja erinev tootjate arv liikmesriikides, mis õigustasid
         teatavates liikmesriikides destilleerijatele abi maksmist tsentraliseeritud korras).
      
      40.      Komisjon rõhutab, et 27. jaanuari 1989. aasta jõustunud kohtuotsuses keeldus Rooma Tribunale civile tunnustamast hagejate
         nõudeid garantiile. Komisjon tuletas sellest, et hagejatel ei ole mingit õigust AIMA garantiisummale ja et selline õigus ei
         saa tekkida ka siis, kui see summa on komisjonile tagastatud. Teise võimalusena märgib komisjon, et hagejate ja DAI vahel
         sõlmitud lepingute tunnustamine AIMA poolt ei muuda nende lepingute eraõiguslikku laadi. Sellest järeldus, et komisjoni väidetavad
         kohustused hagejate suhtes on lepinguvälist laadi. Seetõttu on igasugune hagi ühenduse vastu Euroopa Kohtu põhikirja artikli 46
         alusel aegunud, kuna garantii tasuti AIMA‑le 16. jaanuaril 1990 ja kanti üle EPATF‑ile eelarveaastal 1991.
      
      41.      Lisaks peatati vastavalt hagejate kirjalikele vastustele Esimese Astme Kohtu küsimustele Cagliari Tribunale civiles algatatud
         menetlus alusetu rikastumise kohta eespool punktis 37 märgitud komisjoni uurimise tulemuste järel, et lahendada vaidlus kulude
         hüvitamise osas poolte vahel kohtuväliselt. Kõnealuse uurimise tulemusel ilmnes, et AIMA oli vastupidiselt sellele, mida ta
         oli väitnud enne eespool märgitud menetluse algatamist ja selle menetluse käigus, kandnud garantiisumma üle EPATF‑ile. Hagejate
         sõnul kaotas menetlus eseme, kuna ilmnes, et AIMA ei saanud alusetult rikastuda.
      
      42.      Lõpuks märkisid hagejad kirjalikus vastuses Esimese Astme Kohtu küsimusele, et pankrotimenetlus lõppes 2000. aastal. Nad osalesid
         pankrotivara jagamisel vastavalt Itaalia tsiviilseadustiku artikli 2751a lõikele 5a ja artiklile 2776 eelistatud võlausaldajatena,
         sest nad olid põllumajandusühistud. Selle jagamise käigus rahuldati nende vastuvõetud nõuetest DAI suhtes 39%. Selle jagamise
         järel oli Cantina sociale di Dolianova rahuldamata nõuete summa 72 797 022 Itaalia liiri (37 597 eurot), Cantina Trexenta
         rahuldamata nõuete summa 54 412 685 Itaalia liiri (28 102 eurot), Cantina sociale Marmilla rahuldamata nõuete summa 350 554 208
         Itaalia liiri (181 046 eurot), Cantina sociale Santa Maria La Palma rahuldamata nõuete summa 133 888 664 Itaalia liiri (69 148 eurot)
         ja Cantina sociale del Vermentino rahuldamata nõuete summa 37 212 737 Itaalia liiri (19 219 eurot). Seega ulatus rahuldamata
         nõuete kogusumma 648 865 316 Itaalia liirini (335 094 eurot).
      
       Esimese Astme Kohtu otsus
      43.      Hagejad esitasid 12. oktoobril 1998 Esimese Astme Kohtu kantseleisse komisjoni vastu hagi, milles nad palusid esiteks Esimese
         Astme Kohtul tühistada vaidlustatud kirja EÜ artikli 230 alusel; teiseks väitsid, et kuna komisjon otsustas jätta asjaomastele
         hagejatele ühenduse abi andmata, siis on komisjon rikkunud EÜ artiklit 232, ning kolmandaks palusid Esimese Astme Kohtul kohustada
         komisjoni alusetu rikastumise alusel saadu tagastamise ja/või kahju hüvitamise korras EÜ artikli 235(15) alusel tasuma hagejatele hüvitise summas, mis vastab nende hagis märgitud rahuldamata nõuetele DAI suhtes.
      
      44.      Esimese Astme Kohus leidis, et kaks esimest nõuet on vastuvõetamatud.(16)
      
      45.      Kolmanda nõude osas esitas komisjon kolm vastuvõetamatuse põhjendust. 
      
      46.      Esiteks väitis komisjon, et ühise põllumajanduspoliitika raames sätestatud toetusmeetmete haldamisel puudub otsene seos ühenduse
         ja ettevõtjate vahel. Käesolevas asjas puudub seega komisjonile ette heidetud käitumine, nii et EÜ artikli 288 teises lõigus
         sätestatud tingimused Euroopa Kohtusse pöördumiseks ei ole täidetud.(17)
      
      47.      Esimese Astme Kohus järeldas, et komisjonile ette heidetud käitumine seisneb sisuliselt selles, et artiklis 9 sätestatud abi
         tasumise korra puhul – mis erineb selles küsimuses artiklis 10 ette nähtud korrast – ei taga määrus nr 2499/82 eeskätt destilleerija
         pankroti korral seda, et vastavalt nimetatud määruse sätetele sellele destilleerijale tarnitud ja destilleeritud veini minimaalne
         ostuhind tasutakse asjaomastele tootjatele. Komisjon oli määruse nr 2499/82 autor. Seepärast saab komisjonile süüks arvata
         väidetavat õigusvastasust.(18) Käesolevas apellatsioonimenetluses ei vaidlusta komisjon seda järeldust.
      
      48.      Teiseks väitis komisjon, et hagejatele oli tagatud tõhus kohtulik kaitse siseriiklikus kohtus. Eeskätt oleksid nad saanud
         esitada siseriiklikus kohtus võla sissenõudmise hagi siseriikliku sekkumisameti vastu sarnaselt kohtuasjaga Unifrex(19). Käesoleval juhul võisid hagejad alusetu rikastumise hagis AIMA vastu (mida menetleb Cagliari Tribunale civile) veel soovitada,
         et siseriiklik kohus esitaks EÜ artikli 234 alusel eelotsuse küsimuse, et Euroopa Kohus saaks kontrollida kõnealuste õigusnormide
         kehtivust.(20)
      
      49.      Esimese Astme Kohus viitab väljakujunenud kohtupraktikale, mille kohaselt tuleb EÜ artikli 235 alusel esitatud kahju hüvitamise
         hagi hindamisel arvestada asutamislepinguga loodud üksikisikute õiguskaitsesüsteemi tervikuna. Sellest tuleneb, et kui üksikisik
         leiab, et talle on kahju tekitanud tema arvates õigusvastase ühenduse õigusnormi nõuetekohane kohaldamine ja et väidetavat
         kahju põhjustanud asjaolu on seega üksnes ühendusele süüks arvatav, võib sellise kahju hüvitamise hagi vastuvõetavus siiski
         teatud olukordades sõltuda sellest, kas siseriiklikud õiguskaitsevahendid on ammendatud. Igal juhul on oluline eeltingimus
         see, et siseriiklikud õiguskaitsevahendid tagavad huvitatud isikute õiguste tõhusa kaitse ja võimaldavad väidetava kahju hüvitamist.
         Eeskätt ei saa EÜ artiklile 235 tugineva kahju hüvitamise hagi vastuvõetavus sõltuda siseriiklike õiguskaitsevahendite ammendamisest,
         kui olukorras, kus Euroopa Kohtule esitatud eelotsusetaotluse tagajärjel tunnistatakse vaidlusalune ühenduse õigusnorm kehtetuks,
         ei saaks siseriiklikud kohtud siiski rahuldada võla sissenõudmise hagi – või muud vastavat hagi – ilma ühenduse seadusandja
         eelneva sekkumiseta, kuna puudub ühenduse õigusnorm, mis võimaldaks pädevatel siseriiklikel ametiasutustel maksta taotletud
         summasid. Just esitatud olukorras on selliste isikute, kelle arvates nende õigusi on kahjustatud, õiguste kasutamine tehtud
         siseriiklikes kohtutes eriti keeruliseks. See on korrakohase õigusemõistmise ja menetlusökonoomia nõudega, aga ka tõhusa siseriikliku
         õiguskaitsevahendi puudumise tingimusega vastuolus see, kui huvitatud isikuid kohustatakse ammendama siseriikliku õigusega
         ette nähtud õiguskaitsevahendeid ja ootama, kuni tehakse lõplik otsus nende taotluse kohta pärast seda, kui ühenduse institutsioonid
         on vajaduse korral muutnud või täiendanud kohaldatavaid ühenduse sätteid Euroopa Kohtu eelotsusemenetluses tehtud otsuse põhjal,
         millega võidakse need sätted õigusvastaseks tunnistada.(21)
      
      50.      Vastupidi komisjoni väitele ei ole käesolevas asjas hagejatel tõhusat kohtulikku kaitset siseriiklikus kohtus. Ilma et see
         mõjutaks hagejate nõuete võimaliku põhjendatuse hindamist, oli käesoleva vaidluse õiguslikus kontekstis siseriiklikul kohtul
         õigus kohustada AIMA‑t tasuma hagejatele kõnealuse ühenduse abi summa alles pärast seda, kui määrust nr 2499/82 on tagasiulatuva
         jõuga muudetud. Nagu Esimese Astme Kohus on juba sedastanud,(22) eeldaks see komisjoni määruse vastuvõtmist. Isegi kui Euroopa Kohus tuvastaks eelotsusemenetluse korras nimetatud määruse
         mõningate sätete kehtetuse, saab vaid ühenduse seadusandja võtta vastu õigusliku aluse, mis lubaks sellist maksmist (nagu
         komisjon märkis oma kostja vastuses).(23)
      
      51.      Sellest tulenevalt järeldas Esimese Astme Kohus, et väide, et hagejatel on tõhusad siseriiklikud õiguskaitsevahendid, tuleb
         tagasi lükata.(24) Samuti ei vaidlusta komisjon käesolevas apellatsioonimenetluses kõnealust järeldust. 
      
      52.      Kolmandaks leiab komisjon, et kahju hüvitamise nõuded on igal juhul aegunud Euroopa Kohtu põhikirja artikli 46 alusel, mida
         kohaldatakse menetlusele Esimese Astme Kohtus sama põhikirja artikli 53 alusel. Artikli 46 kohaselt on lepinguvälise vastutuse
         asjade aegumistähtaeg viis aastat alates vastutuse aluseks olevast sündmusest. See aegumistähtaeg hakkas kulgema hetkest,
         kui hagejad said teada kahju aluseks olevast sündmusest. Käesolevas asjas, olgu nimetatud sündmuseks ühenduse õigusnormide
         väär kohaldamine või nende normide õigusvastasus, said hagejad sellest teada hiljemalt nende kohaldamise hetkel (st juunis
         1983). Ei Rooma Tribunale civile 27. jaanuari 1989. aasta otsus ega Rooma Corte d’appello ja Itaalia Corte di Cassazione hilisemad
         otsused ei saanud seda tähtaega katkestada.
      
      53.      Esimese Astme Kohus lükkas nimetatud väite tagasi. Ta leidis, et komisjon peab hüvitama hagejatele kahju, mis tekkis pärast
         DAI pankrotti, kuna määruse nr 2499/82 artikli 9 alusel kehtestatud kord ei näe ette mehhanismi, mis tagaks asjaomastele tootjatele
         selles määruses sätestatud ühenduse abi maksmise. 
      
      54.      Eeskätt leidis Esimese Astme Kohus, et aegumistähtaeg hakkas kulgema hetkel, kui hagejad kogesid ühenduse abi täieliku või
         osalise maksmata jätmise tagajärgi konkreetselt. DAI oleks pidanud määruse nr 2499/82 artikli 9 lõike 1 alusel maksma neile
         veini minimaalse ostuhinna hiljemalt 1983. aasta juuni lõpuks. Käesoleva vaidluse asjaolude juures ei saa hagejatele 1983. aasta
         juuni lõpus tekkinud kahju – mis tulenes minimaalse ostuhinna täielikust või osalisest maksmata jätmisest ettenähtud tähtajal
         – lugeda sellel kuupäeval konkreetseks, st vahetuks ja ootuspäraseks.(25)
      
      55.      Seejärel käsitles Esimese Astme Kohus asjaolusid, mida ta pidas kõige olulisemaks.(26) Ta leidis, et kahju „konkreetsuse” hindamiseks tuleb arvesse võtta DAI ja AIMA vahelisi siseriiklikke menetlusi (millesse
         hagejad astusid), mis käsitlevad eeskätt garantii saatust. Ta järeldas, et käesoleva juhtumi erakorraliste asjaolude juures
         oli ettevaatlikul ja informeeritud ettevõtjal väga raske teadvustada seda, et ta ei pruugi siseriiklikus kohtus saavutada
         kõnealuse abi maksmist.
      
      56.      Esiteks hagejate kirjavahetus AIMA‑ga ning teiseks komisjonis ja Itaalia kohtutes toimunud menetlused näitavad, et hagejad
         panid AIMA keeldumise maksta neile kõnealust abi esmajärjekorras määruse nr 2499/82 ebaõige kohaldamise süüks. Neis tingimustes
         võisid asjaomased pooled õigustatult mitte teada, et nendele tekkinud kahju allikas oli nimelt määruses nr 2499/82 esinev
         lünk, mistõttu neile ei hüvitatud seda kahju siseriiklikus kohtus, kuna tootjatele abi maksmiseks puudus õiguslik alus. Lisaks
         võisid hagejad õiguspäraselt oodata, et siseriiklik kohus mõistab AIMA‑lt välja minimaalses ostuhinnas sisalduva ühenduse
         abi, mida DAI ei olnud neile maksnud.(27)
      
      57.      Esimese Astme Kohus leidis, et eeldestilleerimise ühe peamise eesmärgiga on vastuolus see, et määruse nr 2499/82 artiklis 9
         sätestatud korras puudub mehhanism, mis tagaks ühenduse abi maksmise asjaomastele tootjatele eeskätt destilleerija pankroti
         korral. Eeldestilleerimisega soovitakse vältida mitte üksnes keskpärase kvaliteediga veini turustamist, vaid nagu ilmneb määruse
         nr 2144/82 põhjendusest 6, ka parandada tootjate sissetulekuid, tagades neile teatavatel tingimustel lauaveini „garanteeritud
         miinimumhinna”. Lisaks tuli määruse nr 2499/82 põhjenduse 11 kohaselt ette näha, et tootjatele tasutakse garanteeritud miinimumhind
         üldiselt aja jooksul, mis võimaldab neil saada tulu, mis oleks samaväärne kaubanduslikust müügist saadud tuluga. Neis tingimustes
         oli selle põhjenduse kohaselt vajalik maksta tasumisele kuuluv abi piisavalt varasel kuupäeval, tagades samas sobiva garantiikorraga
         tehingute nõuetekohase toimumise.(28)
      
      58.      Esimese Astme Kohus leidis, et antud tingimustes võis ettevaatlik ja informeeritud tootja õigustatult eeldada, et talle makstakse
         kõnealust abi. Eriti kuna destilleerija seadis määruse nr 2499/82 artikli 11 alusel garantii, et tagada tehingu nõuetekohasust,
         võidi õiguspäraselt arvata, et destilleerija maksejõuetuse korral on risk destilleerijale ettemaksena tasutud abi osas kaetud,
         kuna tootjad olid täitnud kõik oma kohustused ning vein oli destilleeritud vastavalt selle määruse nõuetele. Määruse nr 2499/82
         eespool mainitud lüngast tulenevat erakorralist olukorda lauaveini eeldestilleerimise valdkonnas kinnitab lisaks asjaolu,
         et nimetatud määruse artiklis 9 ettenähtud mehhanism oli äärmiselt ebatavaline.(29)
      
      59.      Kõigil nendel põhjustel ja võttes arvesse määrusega nr 2499/82 kehtestatud süsteemi keerukust ja esitatud erakorralisi asjaolusid,
         said hagejad alles garantiid puudutavate menetluste lõppedes Itaalia kohtutes teadlikuks sellest, et neile ei maksta garantii
         vahendusel kõnealust abi. Kuigi käesolevas asjas kasseeris AIMA garantii sisse 1991. aasta veebruaris vastavalt Rooma Tribunale
         civile otsusele ja see kanti EPATF‑i raamatupidamisse, tuvastas Itaalia kohus lõplikult selle garantii saaja määruse nr 2499/82
         sätete alusel alles pärast Itaalia Corte di Cassazione eespool märgitud 28. novembri 1994. aasta otsust. Järelikult ei saanud
         kuni nimetatud kuupäevani pidada hagejatele tekitatud kahju konkreetseks.
      
      60.      Esimese Astme Kohus järeldas, et neis tingimustes ei saa Euroopa Kohtu põhikirja artiklis 46 kehtestatud viieaastane aegumistähtaeg
         hakata kulgema enne seda viimast kuupäeva. Seega ei saa 1998. aastal esitatud kahju hüvitamise hagi (hagejatele DAI poolt
         tasumata jäänud summade suuruse hüvitise saamiseks) pidada hilinenult esitatuks.(30)
      
       Apellatsioonkaebus
      61.      Komisjon esitas Esimese Astme Kohtu otsuse peale apellatsioonkaebuse. Apellatsioonkaebus on esitatud üksnes otsuse selle osa
         peale, mis puudutab Euroopa Kohtu põhikirja artikli 46 tõlgendamist (kohtuotsuse punktid 129–150, kokkuvõtvalt esitatud eespool
         punktides 54–58). 
      
      62.      Komisjon leiab, et Esimese Astme Kohtu järelduse puhul, et aegumistähtaeg hakkas kulgema hetkel, kui hagejad said teada, et
         neile ei maksta abi AIMA kasuks DAI seatud garantii vahendusel, on tegemist olulise õigusnormi rikkumisega. Apellatsioonkaebuse
         aluseks olev ainus väide seisneb selles, et Esimese Astme Kohus rikkus sealjuures Euroopa Kohtu põhikirja artiklit 46.
      
      63.      Komisjon nõustub Esimese Astme Kohtu arutluskäigu alguses esitatuga, et ühenduse lepinguvälise vastutusega seotud asjade aegumistähtaeg
         ei saa kulgema hakata enne, kui on täidetud kõik hüvitamiskohustuse eelduseks olevad tingimused, ja eriti mitte enne, kui
         on tekkinud hüvitamisele kuuluv kahju.(31) Käesoleva asjaga sarnastel juhtudel, kus ühenduse vastutuse aluseks on õigustloov akt, ei saa aegumistähtaeg hakata kulgema
         enne selle akti kõikide kahjulike tagajärgede tekkimist ning järelikult mitte enne, kui hagejad kogevad kahju, mis on oma
         olemuselt konkreetne.(32) Järelikult hakkab õigustloovale aktile tugineva lepinguvälise vastutusega seotud asjade aegumistähtaeg kulgema objektiivselt
         tuvastataval ajahetkel, kui selle õigustloova akti kohaldamisest tingituna on hagejale tekkinud tegelik varaline kahju.
      
      64.      Komisjon leiab, et Esimese Astme Kohus tegi küll õiged järeldused eeltoodud kohtupraktikast, kuid asub täiesti vastupidisele
         seisukohale. Nimetatud kohtupraktika kohaselt oleks Esimese Astme Kohus pidanud sedastama, et aegumistähtaeg hakkas kulgema
         hetkel, kui määruse nr 2499/82 artiklis 9 sätestatud destilleerimisabi kaudse maksmise mehhanismi kohaldamisest tingituna
         oli hagejatele tekkinud tegelik kahju, kuna kõnealune mehhanism ei näinud ette abi maksmist otse tootjatele destilleerija
         maksejõuetuse korral. Tegelikkuses tekkis hagejatele kahju siis, kui DAI ei maksnud oma maksejõuetuse tõttu hagejatele abi
         määrusega nr 2499/82 kehtestatud tähtaja jooksul, nimelt hiljemalt 90 päeva jooksul pärast destilleerimist.
      
      65.      Esimese Astme Kohus sedastas hoopis, et kahju tekkis aastaid hiljem, kui hagejad said teada, et nende katsed siseriiklikes
         kohtutes saada garantii vahendusel abi on olnud edutud. Esimese Astme Kohus leidis, et arvestades määrusega nr 2499/82 kehtestatud
         abi kaudse maksmise mehhanismi keerukust, võisid hagejad õigustatult eeldada kõnealuste summade maksmist garantii vahendusel.
         Järelikult ei saa abi maksmata jätmisest tulenevat kahju pidada konkreetseks enne Corte di Cassazione 28. novembri 1994. aasta
         otsust. 
      
      66.      Esimese Astme Kohtu järeldus, mis esmapilgul tundub tuginevat ainult faktilistele asjaoludele, lähtub (komisjoni sõnul) ebaõigest
         õiguslikust käsitlusest, et konkreetse kahju olemasolu hindamisel tuleb lähtuda pigem subjektiivsest kui objektiivsest aspektist.
         Teisisõnu, Esimese Astme Kohus lähtus eeldusest, et õigusvastase õigustloova akti kohaldamisest tulenevat kahju saab konkreetseks
         pidada alles siis, kui asjaomane isik seda leiab, olgugi et ta teab, et nimetatud akt on talle varem kahjulikku mõju avaldanud.
         Esimese Astme Kohus ei arvestanud üldse asjaoluga, et määrus nr 2499/82 on hagejatele avaldanud objektiivselt kahjulikku mõju
         alates aastast 1983. Selle asemel keskendus nimetatud kohus asjaolule, kuidas hagejad kõnealust kahjulikku mõju tajusid. Esimese
         Astme Kohus leidis, et ei ole piisav, et hagejad olid teadlikud määruse nr 2499/82 kohaldamisest neile tulenevast kahjust.
         Ta kasutas oma arutluskäigus täiesti subjektiivset elementi, mis seisnes selles, et hagejad peaksid teadma, et neil on võimalus
         saada kahjuhüvist ainult komisjoni vastu kahju hüvitamise hagi esitamise kaudu.
      
      67.      Komisjoni sõnul ei saa sellist käsitlust õigustada sellega, et arvesse tuleb võtta igasugune hagejate kahtlus seoses määruse
         nr 2499/82 õiguspärasusega või nende ebaõnnestunud valikud seoses abi maksmise taotlemisega AIMA kasuks seatud garantii vahendusel.
         Kohtupraktikast nähtub, et niisugune asjaomase isiku hindamisviga ei oma tähtaja kulgemise alguse määratlemisel tähtsust.(33)
      
      68.      Samuti väidab komisjon, et Esimese Astme Kohtu seisukoht kõnealuses otsuses ei ole kooskõlas isegi mitte Euroopa Kohtu otsuses
         kohtuasjas Adams vs. komisjon(34) sätestatud põhimõtetega, millele hagejad tuginesid tähtajast kõrvalehiilimisel. Nimetatud kohtuotsus ei puuduta aegumistähtaja
         kulgemise alguse määratlemist, vaid pigem selle lõppemist. Lisaks arvestas Euroopa Kohus kohtuotsuses Adams kahju tekitanud
         sündmust puudutava teadmatusega, mitte selle asjaolu õigusvastasusega.
      
      69.      Komisjon rõhutab, et Esimese Astme Kohus märkis,(35) et hagejad olid DAI‑ga lepingut sõlmides täiesti teadlikud sellest, et neile antakse abi vastavalt määruses nr 2499/82 kehtestatud
         tingimustele ja korrale. Hagejad ei tõendanud Esimese Astme Kohtus, et neile keelduti algusest peale tasumast abisummasid,
         taotledes seda näiteks AIMA‑lt või komisjonilt. Antud juhul ei saa hagejaid õigustada vead õigusnormi tõlgendamisel, mille
         tõttu nad uskusid, et neil on võimalik destilleerija maksejõuetuse korral saada garantii vahendusel abi ning mis viisid pikaleveninud
         ja kasutute menetluste algatamiseni siseriiklikes kohtutes. Järelikult ei saa hagejad tugineda sellele, et nad ei olnud endast
         sõltumatutel asjaoludel teadlikud kahju tekitanud asjaolust. 
      
      70.      Komisjoni arvates ei vasta tingimus, mida Esimese Astme Kohus kasutas, vahetu ja ootuspärase kahju määratlusele Euroopa Kohtu
         praktika tähenduses.(36) Kõnealune määratlus võimaldab hagejatel esitada kahju hüvitamise hagi varem, et vältida määratlematusest tingitud veel suuremat
         kahju. Vastavalt kõnealusele määratlusele ei ole õigustatud tähtaja kulgemise alguse edasilükkamine lähtuvalt subjektiivsest
         hinnangust tekkinud kahju vahetu ja ootuspärase olemuse kohta. 
      
      71.      Liiatigi on komisjoni sõnul Esimese Astme Kohtu järeldus vastuolus tähtaegade suhtes kohaldatavate õiguskindluse peamiste
         nõuetega. On ilmne, et juhul kui aegumistähtaja kulgemise algus Euroopa Kohtu põhikirja artikli 46 tähenduses sõltub hageja
         subjektiivsest tajust seoses kahju konkreetsusega, siis on kahju kannatanud isik võimeline otsustama, millal kahju hüvitamise
         nõue lõplikult aegub. Hageja võiks algatada käesoleva asjaga sarnastel juhtudel mitmeid menetlusi kasvõi spekulatiivselt ning
         seejuures väita, et ta ei pidanud kahju piisavalt konkreetseks. Sellisel juhul saab ta kunstlikult venitada kahju hüvitamise
         nõude aegumistähtaega isegi mitme aasta võrra.
      
      72.      Lõpuks ning teise võimalusena leiab komisjon, et isegi lähtuvalt Esimese Astme Kohtu seisukohast on kohtu hinnang aegumistähtaja
         kulgemise alguse kohta osaliselt ekslik seetõttu, et selle aluseks on oluliselt moonutatud asjaolud. Nagu Esimese Astme Kohus
         ise märkis, esitasid ainult neli hagejat viiest apellatsioonkaebuse Rooma Tribunale civile otsuse peale. Seega ei ole põhjust
         arvata, et aegumistähtaeg seoses viienda hagejaga (Cantina sociale del Vermentino) hakkas kulgema Corte di Cassazione otsuse
         kuupäeval. Esimese Astme Kohtu seatud tingimuse kohaselt hakkaks tähtaeg kulgema Rooma Tribunale civile otsuse kuupäeval 27. jaanuaril
         1989. aastal. Sellisel juhul oleks hageja kahju hüvitamise nõue olnud aegunud ajahetkeks, kui ta esitas 12. oktoobril 1998
         hagi Esimese Astme Kohtusse.
      
      73.      Hagejad väidavad esiteks seda, et nemad ise ei algatanud menetlusi siseriiklikes kohtutes. Pigem osalesid nad DAI algatatud
         menetlustes AIMA vastu menetlusse astujatena, taotledes AIMA kasuks seatud garantiiga tagatud summa maksmist. Seetõttu pidid
         hagejad enne ühenduse kohtusse pöördumist ära ootama nimetatud vaidluse lahendi. Esimese Astme Kohus oleks kindlasti jätnud
         varasema taotluse rahuldamata põhjusel, et siseriiklikud õiguskaitsevahendid ei olnud ammendatud. 
      
      74.      Teiseks leiavad hagejad, et komisjoni teise võimalusena esitatud väide, millele apellatsioonkaebus tugineb, on nii vastuvõetamatu
         kui ka põhjendamatu. See on vastuvõetamatu põhjusel, et seda ei tõstatatud Esimese Astme Kohtus. See on põhjendamatu, kuna
         vastavalt Itaalia menetlusõigusele oleks sõltumata Corte di Cassazione kassatsioonkaebuse lahendist olnud selle mõju kõigile
         viiele hagejale ühetaoline. Apellatsioonkaebuse rahuldamata jätmisel oleks esimese astme otsus jõustunud kõikide Tribunale
         menetlusosaliste suhtes. Täpselt samuti oleks olnud siis, kui kassatsioonkaebus oleks rahuldatud, mis oleks tühistanud Corte
         d’appello otsuse, ja asi oleks uue otsuse tegemiseks tagasi saadetud Tribunalesse, kus oleks tehtud otsus vaidluse põhiküsimuses
         seoses kõikide menetlusosalistega.
      
      75.      Juhuks kui Euroopa Kohus nõustub teatavate komisjoni väidetega Esimese Astme Kohtusse hagi esitamise aegumistähtaja kohta,
         esitavad hagejad teise võimalusena [nn] vastuapellatsiooni. Seoses sellega seisneb nende väide põhiliselt selles, et Esimese
         Astme Kohus leidis oma otsuse punktides 159–162, et ühendus on alusetult rikastunud, kuna abi ei makstud täielikult välja
         mitte hagejatele, vaid (pigem) kandis AIMA garantii üle EPATF‑ile. Sellest tulenevalt ei oleks saanud aegumistähtaeg kulgema
         hakata enne kõnealuse alusetu rikastumise juhtumi toimumist (1991). Siiski ei saanud hagejad olla teadlikud sellest, mis toimus
         enne 1997. aastat, kui komisjon neid vastavatest asjaoludest teavitas. 
      
       Hinnang
       Esialgsed märkused
      76.      Esimese Astme Kohtu menetluses väitis komisjon (korduvalt), et kõnealust tegevust ei saa temale süüks panna, et tõhusad siseriiklikud
         õiguskaitsevahendid olid olemas ning et hagejate hagi esitamise tähtaeg oli möödunud. Esimese Astme Kohus analüüsis kõiki
         kolme väidet väga põhjalikult. Ta lükkas kõik väited järjest tagasi ning asus seejärel analüüsima vaidluse põhiküsimust. Ta
         järeldas, et ühenduse vastutuse tekkimise tingimused, milleks on süükspandava käitumise õigusvastasus, kahju olemasolu ning
         väidetava õigusvastase käitumise ja osutatud kahju vahelise põhjusliku seose olemasolu, on täidetud.(37) Sellest tulenevalt tegi Esimese Astme Kohus vaheotsuse, et komisjon peab hüvitama hagejatele kahju, mis tuleneb sellest,
         et hagejatele ei makstud täielikult või osaliselt ühenduse abile vastavat osa – millele neil oli õigus määruse nr 2499/82
         alusel – nende rahuldamata nõuete summast DAI suhtes.(38)
      
      77.      Seoses aegumistähtaja kulgemise algusega pean märkima, et ma nõustun Esimese Astme Kohtu vaidluse põhiküsimuse analüüsiga.
         Selge on see, et ühenduse õiguse eesmärk ei saa olla see, et veinitootja, kes on täitnud kõik määrusest nr 2499/82 tulenevad
         kohustused, jäetakse ilma abist destilleerija süülise tegevuse tõttu, milles ei saa mitte mingil juhul veinitootjat süüdistada.
      
      78.      Siinkohal meenub mulle, et kohtuotsusega Lingenfelser(39) tunnistas Euroopa Kohus kehtetuks määruse nr 2499/82 artikli 9 lõike 2 kolmanda lõigu, kuna see karistas abi täieliku minetamisega
         olukorda, kus destilleerija tootjatele tähtaegselt ei tasunud. Seda tehes omistas Euroopa Kohus suurt tähtsust asjaolule,
         et määruse nr 2499/82 ja eeskätt artikli 9 lõike 1 üldine eesmärk on tootjale sellise tulu tagamine, mis oleks samaväärne
         kaubanduslikust müügist saadud tuluga.(40)
      
      79.      Käesolevas asjas oli hagejate menetluse algatamise põhjuseks samuti destilleerija tegevusetus. Tõepoolest, õigustatud hagejatele
         abi maksmata jätmine tulenes kõigist kolmest määruse rikkumisest, mille tuvastas siseriiklik kohus, kui ta jättis DAI hagi
         rahuldamata. Hagejad kaotasid siseriikliku kohtu vaidluse määruses nr 2499/82 esineva lünga tõttu, millest tulenes veinitootjate
         erinev kohtlemine, millel puudus objektiivne alus ja mis sõltus sellest, kas liikmesriik oli valinud määruse nr 2499/82 artiklis 9
         või artiklis 10 sätestatud menetluse. Seda lünka saab täita ainult ühenduse seadusandja. 
      
      80.      Käesoleva asja erilisi asjaolusid arvesse võttes ei saa ma nõustuda, et 1983. aasta juuni lõpus hagejatele tekkinud kahju,
         mis tulenes neile DAI poolt maksmata jätmisest, saaks pidada konkreetseks (st vahetuks ja ootuspäraseks) alates sellest kuupäevast.
         Pigem olen arvamusel, et olukorras, kus hagejate suhted AIMA‑ga sarnanesid lepingulistele suhetele, oli hagejatel, nagu kõrvalseisjale
         tundub, õiguspärane ootus, et siseriiklik kohus tunnustab neid kui kavandatava ühenduse abi saajaid ning teeb vastava otsuse
         hagejatele abi maksmise tagamiseks. Lõppude lõpuks olid hagejad täitnud kõik neile määrusest nr 2499/82 tulenevad kohustused
         ja eeldestilleerimine oli toimunud nõuetekohaselt.(41) Järelikult ei saa ma nõustuda arvamusega, et hagejate jaoks hakkas tähtaeg kulgema isegi enne siseriikliku kohtu menetlust,
         milles nad hiljem osalesid. 
      
      81.      Selleks et otsustada, milline on nimetatud nõude viieaastase aegumistähtaja kulgemise õige algushetk, on minu arvates oluline
         hoolikalt analüüsida siseriikliku esimese astme kohtu (Rooma Tribunale civile) otsust. Eespool (punkt 29) ma esitasin selle
         otsuse keskse osa.
      
      82.      Eeskätt leidis siseriiklik kohus, et „[l]õpuks annab määrus […] nr 2499/82 õiguse saada abi tingimusel, et täpselt sätestatud
         tähtaegu ja tingimusi järgitakse; tähtaegade ja tingimuste järgimata jätmine toob kaasa ettemaksu korras tasutud abi täieliku
         või osalise tagasinõudmise. Destilleerijad on […] abi saajad, samas on veini- ja viinamarjatootjad abi lõplikud saajad.”
      
      83.      Selliselt väljendades esitas siseriiklik kohus kaks õiget väidet ning tegi ühe olulise vea. On tõsi, et kõik ühenduse põllumajandussektori
         toetusmeetmed sõltuvad sellest, kas abi taotleja vastab nõutavatele tingimustele, mis tulenevad ühenduse määrustest.(42) Veini- ja viinamarjatootjad olid tõepoolest „abi lõplikud saajad”. Mulle tundub siiski, et määruse nr 2499/82 õigesti tõlgendamisel
         ei ole destilleerijad (DAI) mitte mingil juhul „abi saajad” minimaalset ostuhinda silmas pidades. Pigem on nad kanaliks, mille
         kaudu kavandatakse abi jõudmist veinitootjateni tingimusel, et vein on nõuetekohaselt piiritusetehasesse jõudnud ja destilleeritud.(43)
      
      84.      Seejärel vastas siseriiklik kohus eitavalt, et „[e]elnevast tulenevalt on kõnealust määrust kerge tõlgendada ning Euroopa
         Kohtule ei ole vaja eelotsuse küsimust esitada”. Tegelikult on see tõsi, kui keskenduda ainult erinevatele tähtaegadele –
         nagu tegi ilmselgelt siseriiklik kohus –, mille jooksul DAI pidi astuma erinevaid samme, et ta ei minetaks garantiid, mille
         ta oli seadnud ühenduse abi ettemakse saamiseks. 
      
      85.      Seega on vale järeldada, et otsuse tegemisel ei võtnud siseriiklik kohus arvesse ühenduse õigust. Ta küll arvestas määrusega
         nr 2499/82, kuid üksnes ulatuses, mis oli vajalik selleks, et uurida nimetatud määruse artiklis 9 sätestatud DAI‑le kohaldatavaid
         tähtaegu nii erinevate toimingute tegemiseks kui ka oma tegevuse tõendamiseks. Siseriiklik kohus keskendus üksnes DAI ja AIMA
         suhtele (mida väljendab Assedile antud garantii). Ta tuvastas (üsna õigesti) DAI‑le kõnealusest määrusest tuleneva kolme kohustuse
         rikkumise: esiteks ei tasunud ta tootjatele miinimumhinda lisaks minimaalse ostuhinna tasumata jätmisele kogusummas 110 795 870
         Itaalia liiri (57 221 eurot);(44) teiseks ei pidanud ta maksmisel kinni 90‑päevasest tähtajast ning kolmandaks ei tõendanud ta tehtud makseid enne 1. juunit
         1984. (Need kolm on muidugi DAI ühe ja sama põhikohustuse rikkumise erinevad aspektid, mis seisneb selles, et ta ei maksnud
         tootjatele minimaalse ostuhinna kogusummat, mille ta oli kohustatud neile tasuma piiritusetehasesse tarnitud veini eest).
      
      86.      Sellist arutluskäiku kasutades ei keskendunud siseriiklik kohus üldse peamisele (ja põhimõttelisele) küsimusele: kes on asjaomase
         ühenduse abi lõplik saaja? On ilmselge, et siseriiklik kohus käsitas menetlusse astujaid veinitootjaid (kavandatud minimaalse
         ostuhinna saajad; ühenduse korra kohaselt ainsad subjektid, kes peaks saama minimaalsest ostuhinnast rahalist kasu) samaväärselt
         nendega, kelle suhtes DAI‑l oli maksujõuetusest tingituna rahuldamata nõudeid. Veinitootjate saamata jäänud summasid, mille
         puhul oli tegemist ühenduse abiga, käsitleti samaväärselt teiste DAI maksejõuetusest tingitud rahuldamata nõuetega. See nähtub
         ilmselgelt kohtuotsuse ühest lõigust, kus on eeskätt kirjeldatud veinitootjate huve: 
      
      „Veinitootmisühistud, nagu ka tagatise seadja [Assedile], kui ta otsustab nende asemele astuda, võivad nõuda oma nõuete rahuldamist
         pankrotimenetluses koos kõigi teiste võlausaldajatega, järgides võlausaldajate võrdsuse põhimõtet.”
      
      87.      Seda väites ei saanud siseriiklik kohus aru ühenduse abikorra suunast ja eesmärgist. Oluline on ka see, et ta otsustas eelotsust
         mitte küsida. Siseriiklikul kohtul ei olnud muidugi ka kohustust seda teha, kuna tegemist ei ole kõrgeima astme kohtuga, kelle
         jaoks kehtivad rangemad nõuded, mis tulenevad muudetud numeratsiooni järgi EÜ artiklist 234 (tundub ka tõenäoline, et Rooma
         Tribunal civile käsitles seda küsimust ekslikult, küsides endalt, kas eelotsuse küsimine on „vajalik”). Selle tulemusel ei
         olnud Euroopa Kohtul võimalik tolles staadiumis uurida määruse nr 2499/82 ülesehitust ja eesmärki seoses kõnealuste menetlustega.
         Juhul kui ta oleks seda teinud, siis mulle tundub, et tõenäoliselt oleks Euroopa Kohus jõudnud Esimese Astme Kohtuga samale
         järeldusele, et määruses nr 2499/82 esineb lünk, mille tulemusel koheldakse veinitootjaid erinevalt sõltuvalt sellest, kas
         liikmesriik on valinud artiklis 9 või artiklis 10 sätestatud menetluse; et erinev kohtlemine on alusetu ning et selle õigusrikkumise
         eest vastutab ühenduse institutsioon, kes koostas määruse nr 2499/82, st komisjon.(45) Kuigi vastused siseriiklikule kohtule oleksid (paratamatult) viinud selleni, et hagejatele ei oleks menetlusse astujatena
         siseriiklikes menetlustes osalemise kaudu välja mõistetud ühenduse abi, mida neil oli õigus saada, oleksid nad objektiivselt
         teada saanud, et nõue tuleb esitada komisjoni vastu. Seega oleks ilmselgelt sellest hetkest alates hakanud nende jaoks kulgema
         kahju hüvitamise hagi esitamise tähtaeg vastavalt EÜ artiklile 235. 
      
      88.      Võib-olla ei pööranud siseriiklik kohus veinitootjate huvidele täielikku tähelepanu, kuna nad olid pigem menetlusse astujad
         DAI algatatud menetluses kui oma nimel menetluses osalevad hagejad. Ma leian, et antud olukorras oleks ülekohtune panna hagejatele
         süüks, et nad ei algatanud eraldi menetlust eeldatavalt DAI vastu (kuna tegemist oli destilleerijaga, kes ei olnud neile ühenduse
         abi tegelikult tasunud), kus AIMA ja ehk ka Assedile on täiendavad kostjad. Siseriiklikus kohtus oli juba vastav menetlus
         (DAI ja AIMA vahel) käimas. Menetluse tõhususe ja ökonoomia seisukohalt oleks olnud loomulik osaleda nimetatud menetluses
         menetlusse astujatena ja esitada sel viisil siseriiklikule kohtule veinitootjate nõue ühenduse abi maksmise kohta. Kui DAI
         oleks eelotsuse tulemusel vaidluse võitnud või kaotanud, siis oleks veinitootjatel olnud vastavalt kas palju paremad väljavaated
         abi maksmise osas DAI poolt või nad oleksid vähemalt teada saanud, mida neil teha tuleb. Kui selles menetluses osalemine menetlusse
         astujatena – võrreldes eraldi menetluse algatamisega – oli pigem viga, siis mulle tundub, et see on objektiivselt andestatav.
      
      89.      Menetlusse astujatena käsitles siseriiklik kohus veinitootjaid (ja nende ilmseid huve) põgusalt. Selge on see, et Rooma Tribunale
         civile otsuses puudub otsene (veelgi vähem sõnaselge) vihje veinitootjatele seoses sellega, et neil on õigustatud nõue, kuid
         nad kasutavad oma menetlusõigusi vales kohtus. Vastupidi, neile öeldi, et nende seisund on samaväärne teiste isikutega, kellel
         on rahuldamata nõudeid DAI suhtes.
      
      90.      Iseäranis ei suuda ma Rooma Tribunale civile otsusest tuletada seda, et kohus oleks andnud veinitootjatele selge juhtnööri,
         et siseriiklike kohtute menetluste (ei DAI algatatud menetluse ega nende endi algatatud menetluste) kaudu ei saa nad põhimõtteliselt
         oma õigusi kaitsta, kuna puudus nende huvisid kaitsev mehhanism, mis oleks takistanud DAI poolt AIMA kasuks seatud garantii
         minetamist ning sellele järgnenud garantii ülekandmist EPATF‑ile AIMA poolt, kui liikmesriik (nagu Itaalia) oli valinud määruse
         nr 2499/82 artiklis 9 sätestatud menetluse. Järelikult ei nähtu kohtuotsusest, et veinitootjad oleksid seatud olukorda, milles
         nad oleksid objektiivsetest alustest lähtuvalt aru saanud, et nende ainus väljapääs on lõpetada osalemine siseriiklike kohtute
         menetlustes ning esitada ilma pikemalt mõtlemata hagi komisjoni kui puuduliku õigusakti autori vastu.
      
      91.      Veinitootjad kaebasid edasi. Asjaomased menetlused (tundub, et apellatsioonkaebus ja kassatsioonkaebus jäeti rahuldamata menetluslikel
         põhjustel)(46) kestsid kaua. Need menetlused algasid 27. jaanuaril 1986 (Rooma Tribunale civile otsuse kuupäev) – vahepeal tegi Corte d’appello
         (apellatsioonikohus) 19. novembril 1991 oma otsuse – ning kestsid kuni 28. novembrini 1994, kui lõpuks Corte di Cassazione
         (kassatsioonikohus) jättis rahuldamata nende kassatsioonkaebuse. Euroopa Kohtule esitatud toimikust on võimatu kindlaks teha,
         kas hagejad juhtisid tähelepanu Euroopa Ühenduse õiguse alusel esitatud nõude sisule kassatsioonimenetluses või tõstatasid
         taas küsimuse, et Euroopa Kohtult peaks paluma juhtnööre määruse nr 2499/82 tõlgendamiseks eesmärgiga lahendada DAI maksejõuetusest
         tingitud keeruline olukord. Neil ei pruukinud selleks olla märkimisväärset või üldse mingit võimalust. Ma keeldun eeldamast
         hagejate kahjuks seda, et nad ei oleks üldse pidanud edasi kaebama ning et tähtaeg peaks hakkama kulgema enne 28. novembrit
         1994. 
      
      92.      Liiatigi tundub mulle, et juhul kui hagejad oleksid esitanud komisjoni vastu hagi Esimese Astme Kohtusse eelnevalt siseriiklikesse
         kohtutesse pöördumata, siis oleks komisjon väitnud, et hagejad peaksid taotlema oma õiguste kaitset siseriiklikes kohtutes,
         kus on neile tagatud tõhusad õiguskaitsevahendid. Tõenäoliselt oleks komisjon sellisel juhul esitatud argumente, mis on sarnased
         nimetatud menetluses esitatud argumentidega.(47)
      
      93.      Eeltoodut arvesse võttes käsitlen ma järgnevalt Esimese Astme Kohtu analüüsi Euroopa Kohtu põhikirja artiklis 46 sätestatud
         aegumistähtaja kohta.
      
       Hinnang
      94.      Vastavalt Euroopa Kohtu praktikale hakkab õigustlooval aktil põhinevate lepinguvälise vastutuse juhtudel aegumistähtaeg kulgema
         siis, kui on tekkinud kõik selle akti kahjulikud tagajärjed, ning järelikult siis, kui asjaomane isik kogeb kahju, mis on
         oma olemuselt konkreetne.(48)
      
      95.      Käesolevas asjas sedastas Esimese Astme Kohus, et aegumistähtaeg hakkab kulgema hetkest, kui hagejad kogesid ühenduse abi
         täieliku või osalise maksmata jätmise tagajärgi konkreetselt.(49) Nimetatud kohus leidis, et erandjuhtudel, esiteks, võib ettevaatlik ja informeeritud tootja õigustatult eeldada, et talle
         makstakse kõnealust abi, ning teiseks, et on täiesti võimatu, et see tootja teaks, et tal puudub siseriiklike kohtute kaudu
         võimalus seda makset saada (iseäranis määruses nr 2499/82(50) sätestatud mehhanismi keerukuse ning seal esinevast lüngast tingitud erandliku olukorra tõttu). Järelikult tuleb kahju konkreetsuse
         hindamisel arvesse võtta siseriiklikke menetlusi, mis käsitlevad eeskätt garantii saatust.
      
      96.      Mulle tundub, et nimetatud kaks punkti võiks sama hästi sõnastada (võib-olla palju õnnestunumalt) selle järgi, mida olukorda
         vaatlev mõistlik kõrvalseisja oleks lugenud objektiivseks olukorraks. Objektiivselt võetuna tundub mulle, et võttes arvesse ühenduse õigusnorme; AIMA ja veinitootjate lepingulistele
         suhetele sarnanevaid suhteid; asjaolu, et veinitootjad olid täitnud kõik oma kohustused, ning määruse nr 2499/82 põhjendustes
         äratoodud ühenduse õigusnormide ilmselget eesmärki, oleks see kõrvalseisja leidnud, et kõige õigem oleks taotleda ühenduse
         abi siseriiklike kohtute kaudu ja suure tõenäosusega eelotsust EÜ artikli 234 alusel. Üldreeglina tehakse selliseid makseid
         liikmesriigi tasandil ning nende tasumist taotletakse (vajadusel) siseriiklike kohtute menetluste kaudu ning sellisel juhul
         esitab liikmesriik ühendusele taotluse EPATF‑i arvelt tasumise kohta. Mul on raske nõustuda arvamusega, et olukorda objektiivselt
         jälgiv mõistlik kõrvalseisja oleks 1983. aastal leidnud, et veinitootjad peaksid esitama komisjoni vastu kahju hüvitamise
         hagi.
      
      97.      Pigem olen ma arvamusel, et nimetatud kõrvalseisja oleks leidnud seoses väitega (komisjoni sõnastuses) – et „[…] ei saa aegumistähtaeg
         hakata kulgema enne selle akti kõikide kahjulike tagajärgede tekkimist ning järelikult mitte enne, kui hagejad kogevad kahju,
         mis on oma olemuselt konkreetne” –, et juunis 1983 ilmnes hagejatele ühenduse abi maksmata jätmisest tuleneva kahju üldine,
         kuid mitte vältimatu olemus. Hagejad „koge[sid] kahju, mis on oma olemuselt konkreetne” alles siis, kui objektiivsetest alustest
         lähtuvalt oli kindel, et siseriiklike kohtute menetlused ei vii abi maksmiseni. Alles siis tekkisid „selle [ühenduse] akti
         [lünga] kõik kahjulikud tagajärjed”.
      
      98.      Sellest põhjendusest lähtuvalt nõustun ma täielikult Esimese Astme Kohtu seisukohaga, mis puudutab vähemalt nelja hagejat,
         kes esitasid apellatsioonkaebuse Rooma Tribunale civile otsuse peale.(51)
      
      99.      Juhul kui Euroopa Kohus on teise võimalusena valmis erandjuhul kaaluma subjektiivse elemendiga arvestamist, siis mulle tundub,
         et sarnasus Adamsi kohtuotsusega(52) on märkimisväärne ning et käesolevas asjas on subjektiivse elemendiga arvestamise põhjused sama olulised kui eespool nimetatud
         kohtuasjas.
      
      100. Käesolevas asjas, nagu ka Adamsi kohtuasjas, on tegemist erandjuhtumiga Esimese Astme Kohtu nimetatud põhjustel. 
      
      101. Adamsi kohtuasjas teavitas hageja komisjoni oma tööandja Hoffmann-La Roche&Co AG (edaspidi „Roche”) konkurentsivastasest tegevusest.
         Hiljem esitas ta komisjoni vastu kahju hüvitamise hagi seoses temale väidetavalt tekkinud kahjuga, mis tulenes komisjoni süülisest
         teost või tegevusetusest, mis põhjustas tema vahistamise, kinnipidamise ja süüdimõistmise Šveitsis majandusspionaaži eest
         seoses eespool nimetatud teadaandega. Euroopa Kohus leidis, et pärast Roche’i advokaadi külaskäiku komisjoni novembris 1974
         oli see institutsioon teada saanud, millisesse ohtlikku olukorda oli Adams sattunud komisjoni varasema tegevuse tõttu(53) ja et see oli piisav komisjoni vastutuse tekkimiseks. Kuna komisjon ei teinud mõistlikke katseid selleks, et edastada Adamsile
         nimetatud külaskäigu tulemusel temani jõudnud teavet, siis tekkis komisjonil vastutus Adamsi ees seoses kahjuga, mis tõenäoliselt
         tulenes Adamsi isikust teadasaamisest.
      
      102. Adams esitas hagi juulis 1983. Komisjon väitis, et hagi oli aegunud Euroopa kohtu põhikirja artikli 43 (nüüd artikkel 46)
         alusel. Adamsi sõnul sai ta nendest sündmustest teada alles 1980. aastal, kui tema uuel advokaadil tekkis võimalus uurida
         kriminaalmenetlusega seotud dokumente. Ta ei uskunud Šveitsi politsei esitatud andmeid ning tal ei olnud võimalik lugeda Šveitsi
         kohtuotsuseid, kuna need olid saksa keeles. Samuti ei saanud ta teadlik olla sündmustest, mis olid seotud Roche’i advokaadi
         külaskäiguga komisjoni 8. novembril 1974. 
      
      103. Euroopa Kohus sedastas, et artiklit 43 „tuleb tõlgendada nii, et aegumistähtaja möödumisele ei saa tugineda õigusliku kaitse
         eesmärgil kahju kannatanud isiku suhtes, kui kahju kannatanud isik sai hilinemisega teada sündmusest, mille tulemusel oli
         tal tekkinud nõudeõigus, ning seetõttu ei saanud ta mõistliku aja jooksul esitada hagi kas Euroopa Kohtule või muule vastavale
         asutusele enne tähtaja lõppemist. Kõnealuse kohtuasja puhul tuleb meeles pidada, et Euroopa Kohus tugines oma järelduses seoses
         ühenduse vastutusega asjaolule, et komisjon ei püüdnudki pärast 8. novembrit 1974 hagejat teavitada ega temaga nõu pidada.
         Euroopa Kohtule esitatud teabest nähtub, et hageja ei saanud sellest asjaolust teada enne Euroopa Kohtu menetlust ettevalmistavat
         järelpärimist, kuna esimest korda mainiti [Roche’i advokaadi] külaskäiku komisjoni kostja vastuses. Seepärast ei olnud Adamsil
         võimalik nimetatud asjaolule tuginedes esitada enne tähtaja lõppemist hagi komisjoni vastutuse tuvastamiseks”.(54)
      
      104. Adamsi kohtuasi, nagu kahtlemata leiab ka komisjon, on muidugi mitmes mõttes käesolevast asjast erinev (kuigi ma pean tunnistama
         oma hämmeldust seoses komisjoni väitega, et see kohtuasi ei puuduta tähtaja kulgemise alguse määratlemist, vaid pigem tähtaja
         lõppemist, sest tegelikult on need omavahel seotud). Siiski nähtub nimetatud kohtuotsusest, et Euroopa Kohus on erandjuhtudel
         valmis normidest kõrvale kalduma. Minu arvates tuleb normide kohaldamisel niisugustel erandjuhtudel olla mõistev vältimaks
         aegumisele tuginemist olukorras, kus see oleks ilmselgelt ebaõiglane. 
      
      105. Käesolevas asjas otsustasid hagejad – mis oli sel ajal ja selles olukorras täiesti mõistlik – osaleda DAI poolt menetlusse
         astujatena 1984. aasta septembris Rooma Tribunale civiles algatatud menetluses Assedile ja AIMA vastu. Nende menetluste kestvus
         ei olnud ega saanudki olla hagejate kontrolli all. Kohus keeldus esitamast eelotsusetaotlust Euroopa Kohtule. Juhul kui ta
         oleks seda teinud, oleks selles etapis asjas selgust saadud. Niisuguse eelotsusetaotluse puhul oleks Euroopa Kohus kindlasti
         kontrollinud määruse nr 2499/82 ülesehitust. Seda tehes oleks nimetatud kohus kindlasti tuvastanud lünga kõnealuses määruses
         (nagu hiljem tuvastas Esimese Astme Kohus), mis seisnes nimelt selles, et juhul, kui liikmesriik valis ühe kahest abi andmise
         võimalusest, siis tagastati tootjatele kui abi lõplikele saajatele reserveeritud summad käesoleva asjaga sarnastel juhtudel
         pigem ühendusele, kui maksti tootjatele.
      
      106. Eelotsuse küsimata jätmise tõttu, mis tingis antud olukorra, said viiest hagejast neli, kes Rooma Tribunale civile otsuse (55) edasi kaebasid, alles pärast siseriiklike menetluste toimumist teada (Corte di Cassazione 28. novembri 1994. aasta otsus),
         et nad ei olekski saanud siseriiklike kohtute kaudu edukalt taotleda ühenduse abi, mida neil oli õigus saada. Mulle tundub,
         et siinkohal on tegemist asjaomase hetkega, millest alates hakkas tähtaeg kulgema Euroopa Kohtu põhikirja artikli 46 tähenduses.
         
      
      107. Mis puudutab viiendat hagejat, siis järeldub minu eeltoodud analüüsist, et tema jaoks hakkas tähtaeg kulgema Rooma Tribunale
         civile otsuse kuupäeval, st 27. jaanuaril 1989. Järelikult on viienda hageja nõue komisjoni vastu aegunud. See oleks vastupidi
         üksnes juhul, kui Euroopa Kohus sedastaks samuti nagu kohtuotsuses Adams, et käesoleva asja erandlikku olukorda arvestades
         on tal kohane sisuliselt otsustada, et Euroopa Kohtu põhikirja artiklis 46 sätestatud aegumistähtaeg ei ole kohaldatav ühegi
         hageja suhtes.
      
      108. Terviklikkuse mõttes sooviksin lisada, et seejärel esitasid hagejad siseriiklikusse kohtusse hagi AIMA vastu alusetu rikastumise
         tuvastamiseks.(56) Pärast seda, kui hagejad olid pöördunud komisjoni poole ning saanud teada, et AIMA oli Assedile antud garantii üle kandnud
         komisjonile ja et see on laekunud EPATF‑i arvele,(57) mõistsid nad, et ka see nõue on kaotatud, kuna AIMA ei olnud alusetult rikastunud.
      
      109. Võib ju väita, et alles seejärel kadus viimanegi lootus saavutada edu siseriiklikes kohtutes. Kuid ma leian, et ei ole vajalik
         ega kohane nii kaugele minna.
      
      110. Eeltoodust tulenevalt näib mulle, et kassatsioonkaebuse rahuldamata jätmine Corte di Cassaziones lõpetas objektiivses mõttes
         kõik realistlikud ootused, et hagejad võiksid siseriiklikes kohtutes edukad olla.(58) Järelikult saab sellest hetkest alates pidada kahju „konkreetseks”. Alles nüüdsest oli kahju nii vahetu kui ka ootuspärane,
         kuigi seda ei olnud võimalik täpselt määratleda.(59)
      
      111. Ma nõustun, et käesoleva asja suhtes ei saa täpselt kohaldada väljakujunenud kohtupraktikat, millele on viidanud nii Esimese
         Astme Kohus oma otsuses kui ka komisjon oma apellatsioonkaebuses. Nimetatud kohtupraktika ei ole kujunenud käesoleva kohtuasja
         tinginud asjaoludel, mis jäävad kahetsusväärselt siseriikliku ja ühenduse õiguse vahele. Selles väljakujunenud kohtupraktikas
         ei seisnenud aga põhiküsimus selles, millise süsteemi järgsesse kohtusse asjaomases vaidluses pöörduda.
      
      112. Juhul kui hagejad oleksid kohe alguses komisjoni vastu hagi esitanud, siis oleks komisjon tõenäoliselt leidnud, et õigem oleks
         kaitsta oma menetlusõigusi siseriiklikus kohtus, kuna põllumajandussektoris makstakse ühenduse abi tavaliselt siseriikliku
         sekkumisameti kaudu ning kuna siseriiklik pankrotimenetlus oli pooleli. Kujunenud olukorras pean ma märkimisväärseks, et isegi
         Esimese Astme Kohtu menetluses kordas komisjon, et siseriiklikes menetlustes olid hagejatel tõhusad õiguskaitsevahendid.
      
      113. Juhul kui nimetatud aegumisele tuginev vastuväide oleks käesolevas asjas edukas, keelataks selle tulemusel hagejatele juurdepääs
         kohtutele ja seega õigusmõistmisele. Selline lahend oleks vastuolus aluspõhimõttega, et ühenduse õigus tagab tõhusa kohtuliku
         kaitse isikutele, kelle õigused tulenevad ühenduse õigusest. Hagejad on isikud, kellel on õigus saada ühenduse abi seoses
         veiniga, mille nad tarnisid DAI‑le destilleerimiseks, ja kes jäid ilma oma rahast määruses nr 2499/82 esineva lünga tõttu,
         mille eest Esimese Astme Kohtu sõnul vastutas komisjon. Euroopa Kohtus ei toimu vaidlust põhiküsimuses. Minu arvates oleks
         täiesti vale, kui käesoleva asja erandlikus olukorras osutuks edukaks aegumisele tuginev vastuväide.
      
      114. Eeltoodust tulenevalt olen seisukohal, et apellatsioonkaebus tuleks jätta rahuldamata ning Esimese Astme Kohtu otsus tuleks
         jätta muutmata.
      
       Kohtukulud
      115.          Vastavalt kodukorra artikli 69 lõikele 2 on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on
         seda nõudnud. Hagejad on kohtukulude hüvitamist nõudnud. Minu arvates on viies hageja (Cantina sociale del Vermentino) erinevalt
         esimesest neljast hagejast kohtuvaidluse kaotanud pool. Toimikust lähtuvalt tundub mulle, et üksnes viiendale hagejale omistatavad
         kulud on tähtsusetud ning neid on igal juhul keeruline määratleda, juhul kui selliseid kohtukulusid üldse on. Sellest tulenevalt
         teen ma ettepaneku, et käesolevas apellatsioonimenetluses mõistetakse komisjonilt välja kohtukulud seoses kõigi viie hagejaga.
      
       Ettepanek
      116. Esitatud põhjendustest lähtudes teen Euroopa Kohtule ettepaneku:
      
      –        jätta apellatsioonkaebus rahuldamata;
      –        mõista apellatsioonkaebusega seotud kohtukulud välja komisjonilt.
      1 –	Algkeel: inglise.
      
      2 –	EKL 2004, lk II‑3991.
      
      3 –	Vt allpool 15. joonealune märkus ja punkt 52.
      
      4 –	Nõukogu 5. veebruari 1979. aasta määrus (EMÜ) nr 337/79 veinituru ühise korralduse kohta (EÜT 1979, L 54, lk 1) muudetud
         27. juuli 1982. aasta määrusega (EMÜ) nr 2144/82 (EÜT 1982, L 227, lk 1).
      
      5 –	Veini vabatahtliku destilleerimise eesmärk oli loobuda prognoositud veini ülejäägist hindade parendamist silmas pidades.
      
      6 –	Viidatud 4. joonealuses märkuses.
      
      7 –	Komisjoni 15. septembri 1982. aasta määrus (EMÜ) nr 2499/82 veiniaasta 1982/1983 eeldestilleerimist käsitlevate sätete
         kehtestamise kohta (EÜT 1982, L 267, lk 16), muudetud komisjoni 7. veebruari 1983. aasta määrusega (EMÜ) nr 311/83 (EÜT 1983,
         L 36, lk 6) ja 9. augusti 1983. aasta määrusega (EMÜ) nr 2276/83 (EÜT 1983, L 219, lk 9).
      
      8 –	Vt preambuli põhjendus 8.
      
      9 –	Euroopa Kohus tunnistas kehtetuks artikli 9 lõike 2 kolmanda lõigu, „kuna sellest tulenevalt karistatakse sellisest tähtajast
         kinnipidamata jätmist, mille jooksul on destilleerija kohustatud tasuma tootjatele minimaalse ostuhinna, abi täieliku minetamisega”;
         vt 27. juuli 1990. aasta otsus kohtuasjas C‑118/89: Lingenfelser (EKL 1990, lk I‑2637).
      
      10 –	Nõukogu 20. veebruari 1978. aasta määrus (EMÜ) nr 352/78 ühise põllumajanduspoliitika alusel rahastatavate garantiide,
         deposiitide ja tagatiste ning nende minetamise kohta (EÜT 1978, L 50, lk 1 ; ELT eriväljaanne 03/03, lk 179).
      
      11 –	Käesoleva apellatsiooniga seotud sündmused leidsid ilmselgelt aset enne euro kasutusele võtmist. Kuna on tõenäoline, et
         lugejale on euro märksa tuttavam kui Itaalia liir, siis olen esitanud summad ka eurodes, näitamaks kaalul olevate summade
         suurusjärku.
      
      12 –	Esimese Astme Kohus analüüsib õigesti maksete skeemi, mis koosneb kahest etapist: minimaalse ostuhinna maksmisest destilleerija
         poolt tootjale ning õige nimetusega „ühenduse abi” tasumisest sekkumisameti poolt destilleerijale. Hiljem kasutab Esimese
         Astme Kohus sageli oma otsuses mõistet „ühenduse abi” või „abi” viitamaks kas mõlemale maksele koos või veel täpsemalt minimaalse
         ostuhinna tasumisele. Sellist mõistekasutust järgin ka mina, kuna kontekstist tulenevalt on selge, mida on silmas peetud.
      
      13 –	Nimelt käesoleva kohtuasja hagejad, teine veinitootjate ühistu ning veinitootjate ühistute konsortsium.
      
      14 –	Euroopa Kohtule esitatud dokumentidest võib tuletada, et see pidi olema hagejate väite sisu Corte di Cassaziones.
      
      15 –	Vastavalt EÜ artiklile 235 kuuluvad ühenduse kohtu pädevusse vaidlused, mis on seotud kahjude hüvitamisega artikli 288
         teise lõigu alusel. Kõnealuses lõigus on sätestatud, et „[l]epinguvälise vastutuse korral heastab ühendus kõik oma institutsioonide
         või oma teenistujate poolt ülesannete täitmisel tekitatud kahjud vastavalt liikmesriikide seaduste ühistele üldprintsiipidele”.
      
      16 –	Esimese Astme Kohtu otsuse punktid 58–84.
      
      17 –	Punkt 85.
      
      18 –	Punktid 109 ja 110.
      
      19 –	12. aprilli 1984. aasta otsus kohtuasjas 281/82 : Unifrex vs. komisjon ja nõukogu (EKL 1984, lk 1969, punkt 11).
      
      20 –	Punktid 87 ja 88. Meenutan, et varasemas siseriiklikus menetluses keeldus Rooma Tribunale civile eelotsusetaotlust esitamast,
         vt eespool punkt 29.
      
      21 –	Punktid 115–117.
      
      22 –	Vt kohtuotsuse punkt 77.
      
      23 –	Punkt 118.
      
      24 –	Punkt 120.
      
      25 –	Punktid 131–133.
      
      26 –	Punktid 134 ja 135; vt eespool punktid 18 ja 24.
      
      27 –	Punktid 136–139.
      
      28 –	Punkt 142.
      
      29 –	Vt õigusliku olukorra selgitus Esimese Astme Kohtu otsuse punktis 144.
      
      30 –	Punktid 143–147.
      
      31 –	17. veebruari 1987. aasta otsus liidetud kohtuasjades 256/80, 257/80, 265/80, 267/80 ja 5/81: Birra Wührer jt vs. nõukogu ja komisjon (EKL 1982, lk 85, punkt 10).
      
      32 –	Ibid.
      
      33 –	Komisjon viitab 16. aprilli 1997. aasta otsusele kohtuasjas T‑20/94 : Hartmann vs. nõukogu ja komisjon (EKL 1997, lk II‑595, punkt 109 jj) ning seoses varasema Euratomi Kohtu põhikirjaga 18. juuli 2002. aasta
         otsusele kohtuasjas C‑136/01 P: Autosalone Ispra dei Fratelli Rossi vs. komisjon (EKL 2002, lk I‑6565, eeskätt punktid 31 ja 56).
      
      34 –	7. novembri 1985. aasta otsus kohtuasjas 145/83 (EKL 1985, lk 3539).
      
      35 –	Vt kohtuotsuse punktid 139 ja 140.
      
      36 –	2. juuni 1976. aasta otsus liidetud kohtuasjades 56/74–60/74: Kampffmeyer vs. komisjon ja nõukogu (EKL 1976, lk 711, punkt 6); 29. jaanuari 1985. aasta otsus kohtuasjas: 147/83: Binderer vs. komisjon (EKL 1985, lk 257, punkt 19) ja 14. jaanuari 1987. aasta otsus kohtuasjas 281/84: Zuckerfabrik Bedburg vs. nõukogu ja komisjon (EKL 1987, lk 49, punkt 14).
      
      37 –	Esimese Astme Kohtu otsuse punkt 178.
      
      38 –	Punkt 179.
      
      39 –	Viidatud eespool 9. joonealuses märkuses.
      
      40 –	Vt näiteks punktid 11 ja 13.
      
      41 –	Vt Esimese Astme Kohtu otsuse punkt 141.
      
      42 –	Nagu nähtub mitmest kohtuotsusest, kus Euroopa Kohus on õigeks mõistnud komisjoni poolt EPATF‑i kaudu abi maksmata jätmise
         põhjendusel, et asjaomane liikmesriik ei ole taganud kõikide nimetatud tingimuste täitmist.
      
      43 –	Isegi kui selle osas esineks vähimgi kahtlus, on oluline märkida, et komisjon ei vaidlustanud Esimese Astme Kohtu otsust
         seoses põhiküsimusega. Järelikult ei ole kohane ega ka kooskõlas Euroopa Kohtu pädevusega apellatsiooniastmes, kui ta seaks
         kahtluse alla Esimese Astme Kohtu õigusnormide tõlgendamise.
      
      44 –	Vt eespool punkt 26.
      
      45 –	Vt hoolikat arutelu põhiküsimuse kohta punktides 151–178, eeskätt punktides 164–172. Tuleb märkida, et komisjon ei esitanud
         põhiküsimuses apellatsioonkaebust Esimese Astme Kohtu otsuse peale. Komisjoni apellatsioon tugineb üksnes aegumistähtajale.
      
      46 –	Vt Esimese Astme Kohtu otsuse punktid 31–33.
      
      47 –	Vt Esimese Astme Kohtu otsuse punkt 89. Esimese Astme Kohus selgitab veenvalt punktis 118, et hagejatel tegelikult puudus tõhus kohtulik kaitse siseriiklikes kohtutes; selle järeldusega tuleb aga nõustuda (arvestades üle kümne aasta siseriiklikes
         kohtutes kestnud vaidlust). Ei ole teada, kas see oleks olnud sama ilmne, kui vaidluse lahendamiseks oleks siseriiklike kohtute
         asemel pöördutud Esimese Astme Kohtusse.
      
      48 –	31. joonealuses märkuses viidatud kohtuotsus Birra Wührer, punkt 10.
      
      49 –	Punkt 131.
      
      50 –	Vt kohtujurist Darmoni selgitust määruse nr 2499/82 artikli 9 lõike 2 kolmanda lõiguga kehtestatud karistuse proportsionaalsuse
         kohta: „Keeruline on hoiduda segadusse sattumast, kui kohata seda erilist sõnaselgelt väljendatud ja kaudselt vihjatud karistuste
         segu ning selliste põhi- ja kõrvalkohustuste koosesinemist, mille mõlema puhul on ette nähtud võrdväärselt range karistus,
         mis seisneb abi täielikus minetamises […]” (kohtujuristi ettepanek eespool 9. joonealuses märkuses viidatud kohtuasjas Lingenfelser,
         ettepaneku punkt 27).
      
      51 –	Vt eespool punktid 30 ja 32 ning allpool punkt 107.
      
      52 –	Viidatud 34. joonealuses märkuses.
      
      53 –	Nimelt edastas komisjon Roche’i juhtkonnale koopia märgukirjast, mille oli esitanud Adams, mille tulemusel oli Roche’il
         võimalik esitada Šveitsi prokuratuuri Adamsi isiku kui peamise kahtlusaluse vastu süüdistus, mis viis omakorda Adamsi vahistamiseni
         ning andis tema vastu olulisi tõendeid nii politseis kui ka Šveitsi kohtutes.
      
      54 –	Kohtuotsuse punktid 50 ja 51.
      
      55 –	Vt eespool punktid 30 ja 32.
      
      56 –	16. veebruaril 1996: vt Esimese Astme Kohtu otsuse punkt 38, millele on viidatud eespool punktis 34.
      
      57 –	Vt Esimese Astme Kohtu otsuse punktid 39 ja 40.
      
      58 –	Seda väites pean ma silmas, et hagejad olid teadlikud riskist, et mingis etapis maksab AIMA komisjonile summa, mille osas
         garantii minetati, ning et see summa kantakse üle EPATF‑ile. Siseriiklikus põhikohtumenetluses lootsid hagejad, et garantiid
         ei tunnistata minetatuks ja/või et siseriiklikku kohut on võimalik veenda sellise otsuse tegemises, mille tulemusel makstakse
         neile abi. Nimetatud põhjustest lähtudes nõustun ma arvamusega, et objektiivses mõttes oli mõistlik, et hagejad selle valiku
         tegid. AIMA vastu alusetu rikastumise tuvastamise hagi esitamist pean ma vastupidi pigem meeleheitlikuks viimaseks lootuseks.
      
      59 –	Vt Esimese Astme Kohtu otsuse punktid 129, 130 ja 149. Hagejate kahju täpset ulatust oli võimalik määratleda alles pärast
         seda, kui DAI oli osaliselt rahuldanud nende kui eelistatud võlausaldajate nõuded 2000. aastal toimunud pankrotimenetluse
         tulemusel.