CELEX: 62006CA0285
Language: lt
Date: 2008-03-13 00:00:00
Title: Byla C-285/06 2008 m. kovo 13 d. Teisingumo Teismo (ketvirtoji kolegija) sprendimas byloje ( Bundesverwaltungsgericht (Vokietija) prašymas priimti prejudicinį sprendimą) Heinrich Stefan Schneider prieš Land Rheinland-Pfalz (Žemės ūkis — Reglamentai (EB) Nr. 1493/1999 ir Nr. 753/2002 — Bendras vyno rinkos organizavimas — Kai kurių vyno produktų aprašymas, pavadinimas, pateikimas ir apsauga — Tradicinių terminų apsauga — Vertimas į kitą kalbą — Naudojimas kitos gaminančios valstybės narės vynui)

9.5.2008   
            
            
               LT
            
            
               Europos Sąjungos oficialusis leidinys
            
            
               C 116/5
            
         2008 m. kovo 13 d. Teisingumo Teismo (ketvirtoji kolegija) sprendimas byloje (Bundesverwaltungsgericht (Vokietija) prašymas priimti prejudicinį sprendimą) Heinrich Stefan Schneider prieš Land Rheinland-Pfalz
   
   (Byla C-285/06) (1)
   
   (Žemės ūkis - Reglamentai (EB) Nr. 1493/1999 ir Nr. 753/2002 - Bendras vyno rinkos organizavimas - Kai kurių vyno produktų aprašymas, pavadinimas, pateikimas ir apsauga - Tradicinių terminų apsauga - Vertimas į kitą kalbą - Naudojimas kitos gaminančios valstybės narės vynui)
   (2008/C 116/09)
   Proceso kalba: vokiečių
   Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas
   Bundesverwaltungsgericht
   Šalys pagrindinėje byloje
   
      Ieškovas: Heinrich Stefan Schneider
   Atsakovė: Land Rheinland-Pfalz
   Dalyvaujant: Vertreterin des Bundesinteresses beim Bundesverwaltungsgericht
   Dalykas
   Prašymas priimti prejudicinį sprendimą — Bundesverwaltungsgericht — 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1493/1999 dėl bendro vyno rinkos organizavimo (OL L 179, p. 1) su pakeitimais, padarytais 2005 m. rugsėjo 15 d. Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1512/2005, iš dalies keičiančiu Reglamentą (EB) Nr. 753/2002, nustatantį Tarybos reglamento (EB) Nr. 1493/1999 nuostatų dėl tam tikrų vyno sektoriaus produktų apibūdinimo, pavadinimo, pateikimo ir apsaugos taikymo taisykles (OL L 241, p. 15), 47 straipsnio 2 dalies b ir c punktų, priedo B skyriaus 1 dalies b punkto penktos įtraukos ir B skyriaus 3 dalies bei 2002 m. balandžio 29 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 753/2002, nustatančio tam tikras Tarybos reglamento (EB) Nr. 1493/1999 nuostatų dėl kai kurių vyno sektoriaus produktų aprašymo, pavadinimo, pateikimo ir apsaugos taikymo taisykles (OL L 118, p. 1), 23 ir 24 straipsnių išaiškinimas — Draudimas imituoti saugomus papildomus tradicinius terminus ar daryti į juos aliuzijas — Galimybė tokį terminą vartoti kita nei saugomų tradicinių terminų kalba arba kitoje valstybėje narėje nei ta, iš kurios yra kilęs saugomas tradicinis terminas, pagamintų vynų atveju — Prancūziškų terminų „Réserve“ ar „Grande réserve“ arba vokiškų terminų „Reserve“ arba „Privat-Reserve“ vartojimas vokiškų vynų atveju
   Rezoliucinė dalis
   
               1.
            
            
               1999 m. gegužės 17 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1493/1999 dėl bendro vyno rinkos organizavimo 47 straipsnio 2 dalies c punktas kartu su šio reglamento VII priedo B skyriaus 3 punktu bei 2002 m. balandžio 29 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 753/2002, nustatančio tam tikras Reglamento Nr. 1493/1999 nuostatų dėl kai kurių vyno sektoriaus produktų aprašymo, pavadinimo, pateikimo ir apsaugos taikymo taisykles, iš dalies pakeisto 2005 m. rugsėjo 15 d. Reglamentu (EB) Nr. 1512/2005 6 straipsnio 1 dalimi, turi būti aiškinami taip, kad duomenis, susijusius su vyno gamybos ar brandinimo būdu arba jo kokybe, galima pateikti pagal šias nuostatas, tik jei šie duomenys negali klaidinti tų, kam jie skirti, ypač jeigu juos galima supainioti su šio VII priedo B skyriaus 1 punkto b papunkčio penktoje įtraukoje bei Reglamento Nr. 753/2002 23 straipsnyje numatytais kitais tradiciniais terminais. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas turi įvertinti, ar dėl pagrindinėje byloje aptariamų terminų gali susidaryti tokia situacija.
            
         
               2.
            
            
               Reglamento Nr. 753/2002, iš dalies pakeisto Reglamentu Nr. 1512/2005, 24 straipsnio 2 dalies a punktas turi būti aiškinamas taip, kad gali būti tradicinio termino imitacija ar asociacija Reglamento Nr. 753/2002 24 straipsnio 2 dalies a punkto prasme, kuomet aptariamas terminas yra išverstas į kitą nei šio reglamento III priede nurodytą kalbą, jei šis vertimas gali sukelti painiavą ar klaidinti asmenis, kuriems jis skirtas. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas turi išnagrinėti, ar taip yra jo nagrinėjamoje byloje.
            
         
               3.
            
            
               Reglamento Nr. 753/2002, iš dalies pakeisto Reglamentu Nr. 1512/2005, 24 straipsnio 2 dalis turi būti aiškinama ta prasme, kad šio reglamento III priede įrašytas tradicinis terminas yra saugomas tiek tos pačios vyno kategorijos ar kategorijų, kurių kilmės šalis yra ta pati gaminanti valstybė narė kaip ir tradicinio termino, tiek ir tos pačios kategorijos ar kategorijų vyno, kurių kilmės šalys yra kitos gaminančios valstybės narės, atžvilgiu.
            
         
      (1)  OL C 237, 2006 9 30.