CELEX: 21990A0315(01)
Language: cs
Date: 1989-12-18 00:00:00
Title: Dohoda o obchodu a obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii a Svazem sovětských socialistických republik

Důležité právní upozornění

|

21990A0315(01)

Úřední věstník L 068 , 15/03/1990 S. 0002 - 0017 Finské zvláštní vydání: Kapitola 11 Svazek 15 S. 0191  Švédské zvláštní vydání: Kapitola 11 Svazek 15 S. 0191 

		Dohodao obchodu a obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii a Svazem sovětských socialistických republikEVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ aEVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII(dále jen "Společenství") na jedné straně aSVAZ SOVĚTSKÝCH SOCIALISTICKÝCH REPUBLIK(dále jen "SSSR") na straně druhé,UZNÁVAJÍCE, že Společenství a SSSR si přejí navázat mezi sebou přímé smluvní vztahy, které umožní další rozvoj v pozdějším stadiu,MAJÍCE ZA TO, že rozvoj vztahů mezi smluvními stranami doplní a rozšíří dvoustranné vztahy mezi členskými státy Společenství a SSSR,MAJÍCE NA ZŘETELI důležitost plného uskutečnění Závěrečného aktu konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě a závěrečných dokumentů následných setkání účastnických států OBSE,PŘEJÍCE SI vytvářet příznivé podmínky pro harmonický rozvoj a diverzifikaci obchodu a podporu obchodní a hospodářské spolupráce v oblastech vzájemného zájmu na základě rovnosti, oboustranné výhodnosti a vzájemnosti,JSOUCE PŘESVĚDČENY, že objem a struktura obchodu mezi smluvními stranami neodpovídají možnostem současné úrovně hospodářského rozvoje a budoucím výhledům,BEROUCE V ÚVAHU příznivé důsledky hospodářské restrukturalizace probíhající v SSSR na obchod a hospodářské vztahy mezi smluvními stranami,PŘIPOMÍNAJÍCE společné prohlášení o navázání oficiálních vztahů mezi Radou vzájemné hospodářské pomoci a Evropským hospodářským společenstvím,SE ROZHODLY uzavřít Dohodu o obchodu a obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Svazem sovětských socialistických republik na straně druhé a za tímto účelem určily jako své zplnomocněné zástupce:EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ:Roland Dumas,ministre ďÉtat,ministr zahraničních věcí Francouzské republiky,úřadující předseda Rady Evropských společenství;Frans Andriessen,místopředseda Komise Evropských společenství;EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII:Frans Andriessen,místopředseda Komise Evropských společenství;SVAZ SOVĚTSKÝCH SOCIALISTICKÝCH REPUBLIK:Eduard Ševardnadze,ministr zahraničních věcí Svazu sovětských socialistických republik,KTEŘÍ se po výměně svých plných mocí, jež byly shledány v dobré a náležité formě,DOHODLI NA TOMTO:HLAVA IObecná ustanoveníČlánek 1V rámci svých právních a správních předpisů vynaloží smluvní strany maximální úsilí, aby usnadnily a podporovaly:- harmonický rozvoj a diverzifikaci svého obchodu a- rozvoj různých druhů obchodní a hospodářské spolupráce.Za tímto účelem každá ze stran potvrzuje své odhodlání příznivě posuzovat návrhy předkládané druhou stranou, aby bylo těchto cílů dosaženo.HLAVA IIObchodní spolupráceČlánek 21. Tato dohoda se vztahuje na obchod s veškerým zbožím pocházejícím ze Společenství nebo ze SSSR s výjimkou výrobků, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli.2. Touto dohodou nejsou dotčena ustanovení Dohody o obchodu s textilními výrobky mezi Evropským hospodářským společenstvím a SSSR parafované dne 11. prosince 1989 a prozatímně používané od 1. ledna 1990, ani ustanovení jakékoli výměny dopisů, dalších ujednání uzavřených v souvislosti s ní nebo dohod o obchodu s textilními výrobky uzavřených později, a to po dobu uplatňování těchto ustanovení.Článek 31. Smluvní strany si vzájemně poskytnou zacházení dle doložky nejvyšších výhod ve všech oblastech, pokud jde o:- cla a poplatky používané pro dovoz a vývoz včetně způsobu vybírání cel a poplatků,- ustanovení týkající se celního odbavení, tranzitu, skladování a překládky,- daně a veškeré vnitrostátní poplatky používané přímo či nepřímo na dovážené zboží,- způsoby platby a převod takových plateb,- pravidla pro prodej, nákup, dopravu, odbyt a použití zboží na domácím trhu.2. Ustanovení odstavce 1 se nevztahují na:a) výhody poskytnuté za účelem vytvoření celní unie nebo zóny volného obchodu nebo v důsledku vytvoření takové unie nebo zóny;b) výhody poskytnuté určitým zemím v souladu s Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a s dalšími mezinárodními dohodami ve prospěch rozvojových zemí;c) výhody poskytnuté sousedním zemím pro usnadnění obchodu v příhraničním pásmu.Článek 4Smluvní strany se zavazují, že umožní osvobození od cel, daní a dalších poplatků a vydají licence na zboží nacházející se dočasně na jejich území za účelem zpětného vývozu buď v nezměněném stavu, nebo po aktivním zušlechťovacím styku.Článek 5Sovětský svaz udělí pro dovoz výrobků pocházejících ze Společenství nediskriminační zacházení, pokud jde o uplatňování množstevních omezení, udělování licencí a přidělování deviz potřebných k zaplacení za takto dovezené zboží.Článek 6Není-li v této dohodě stanoveno jinak, obchod a jiná obchodní spolupráce mezi smluvními stranami se uskutečňuje v souladu s jejich příslušnými předpisy.Článek 7Aniž jsou dotčena ustanovení článku 5, každá smluvní strana poskytne pro dovoz výrobků druhé strany nejvyšší možný stupeň liberalizace. Proces liberalizace přihlíží k vývoji obchodu mezi smluvními stranami, tržním podmínkám, změnám v pravidlech pro obchod ve Společenství nebo v SSSR a pokroku dosaženému při provádění této dohody.Článek 8Za tímto účelem se Společenství zavazuje, že:- bude usilovat o dosažení pokroku v postupném zrušení "specifických množstevních omezení", totiž množstevních omezení uplatňovaných na dovozy pocházející z SSSR podle nařízení (EHS) č. 3420/83, které se týkají výrobků jiných než těch, na které se vztahují množstevní omezení podle nařízení (EHS) č. 288/82,- odstraní do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost množstevní omezení na dovozy výrobků uvedených v příloze I do regionů Společenství uvedených v téže příloze,- pozastaví do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost používání množstevních omezení na dovozy výrobků uvedených v příloze II do regionů Společenství uvedených v téže příloze, za podmínek v ní uvedených.Článek 9Pokud jde o specifická množstevní omezení, která nejsou zahrnuta v přílohách I a II, smluvní strany přezkoumají do 30. června 1992 v rámci smíšeného výboru zmíněného v článku 22 další změny, které mohou být provedeny ve stávajícím dovozním režimu. Uvažované změny se mohou týkat kteréhokoli z těchto opatření:- liberalizace,- liberalizace s dohledem nad dovozem,- přijetí vhodných opatření ze strany SSSR, jako např. vydávání vývozních licencí nebo osvědčení, která zaručí, že vývoz do Společenství zůstane na určitých úrovních,- opatření, která mohou být nezbytná k přizpůsobení stávajícího dovozního režimu Společenství.Článek 101. Společenství otevírá každý kalendářní rok dovozní kvóty na výrobky, o které projeví SSSR zájem a které podléhají množstevním omezením.2. Smluvní strany vedou každoročně konzultace ve smíšeném výboru stanoveném v článku 22, aby stanovily zvýšení kvóty podle odstavce 1 a možnost otevření kvót na další výrobky v následujícím roce.Článek 111. Společenství se zavazuje, že nejpozději do 31. prosince 1995 zruší zbývající specifická množstevní omezení s výjimkou těch, která se týkají omezeného počtu výrobků, které mohou být v uvedené době považovány za citlivé.2. Smíšený výbor zřízený podle článku 22 stanoví během svého zasedání v roce 1995 režim, který se bude používat po stanovené období po 31. prosinci 1995 na dovoz citlivých výrobků uvedených v odstavci 1.Článek 12Dovozy výrobků, na které se vztahuje tato dohoda, do Společenství se nezapočítávají do kvót zmíněných v článku 10, pokud jsou deklarovány jako určené k zpětnému vývozu a jsou skutečně zpětně vyvezeny ze Společenství buď v nezměněném stavu, nebo po aktivním zušlechťovacím styku v rámci systému správní kontroly platného ve Společenství.Článek 13Strany se vzájemně vyrozumí o všech změnách v celní nebo statistické nomenklatuře nebo o všech rozhodnutích přijatých v souladu s platnými postupy pro zařazování výrobků, na které se vztahuje tato dohoda.Článek 14Zboží se mezi smluvními stranami vyměňuje za ceny odpovídající tržním cenám.Článek 151. Smluvní strany se snaží předcházet sporným situacím, které by vyžadovaly ochranná opatření ve vzájemném obchodu. Jestliže i přesto vzniknou v obchodu mezi smluvními stranami obtíže, strany zahájí jednání nejpozději 30 dnů poté, co jedna z nich předloží příslušnou žádost v rámci smíšeného výboru zřízeného v souladu s článkem 22. Jednání směřují k nalezení vzájemně uspokojivých řešení těchto obtíží. Každá smluvní strana zajistí, aby před zahájením jednání nebylo přijato žádné opatření s výjimkou závažných okolností stanovených v odstavci 4.2. Ustanovení odstavce 1 se použijí zejména v případě dovozu některého výrobku z území jedné ze smluvních stran v tak zvýšeném množství nebo za takových okolností, že domácím výrobcům podobných nebo přímo zastupitelných výrobků vzniká škoda nebo hrozí její vznik. V takovém případě smluvní strana, která žádá o jednání, poskytne druhé straně veškeré informace potřebné pro podrobné prozkoumání dané situace.3. Jestliže se po jednáních smluvní strany nedohodnou na nápravných opatřeních, strana, která požádala o jednání, může omezit dovoz dotyčných výrobků v rozsahu a po dobu, jaké jsou nezbytné k tomu, aby se předešlo vzniku škody nebo aby došlo k nápravě škody. Druhá smluvní strana se potom může odchýlit od svých závazků vůči první smluvní straně v přiměřeném rozsahu obchodní výměny.4. Za závažných okolností, kdy by prodlení způsobilo obtížně nahraditelné škody, mohou smluvní strany prozatímně přijmout ochranná opatření před jednáním za podmínky, že k jednání dojde neprodleně po přijetí takových opatření.5. Při výběru opatření podle tohoto článku upřednostní smluvní strany opatřením, která nejméně naruší dosažení cílů této dohody.Článek 161. Tato dohoda neodporuje zákazům nebo omezením dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodu veřejné mravnosti, veřejného pořádku a bezpečnosti, ochrany zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, ochrany průmyslového, obchodního či duševního vlastnictví nebo předpisům týkajícím se zlata a stříbra nebo předpisům na ochranu národního kulturních statků umělecké, historické nebo archeologické hodnoty.Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí představovat prostředek svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi smluvními stranami.2. Tato dohoda neodporuje přijetí opatření odůvodněných požadavkem základních bezpečnostních zájmů:i) souvisejících se štěpnými materiály nebo surovinami, z nichž jsou získávány;ii) souvisejících s obchodem se zbraněmi, municí a vojenským materiálem a takovým obchodem s jiným zbožím a materiálem, který je přímo či nepřímo určen k zabezpečení vojenských sil;iii) v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích.HLAVA IIIObchodní a hospodářská spolupráceČlánek 171. Smluvní strany vynaloží veškeré úsilí, aby podporovaly, rozšiřovaly a diverzifikovaly svůj obchod. Smíšený výbor zřízený podle článku 22 přikládá zvláštní význam způsobům podpory vzájemného a harmonického rozšíření obchodu.2. Smluvní strany se zavazují, že usnadní výměnu obchodních a hospodářských informací ve všech věcech, které přispívají k rozvoji obchodu a hospodářské spolupráce.Za tímto účelem se smluvní strany dohodly, že zajistí zveřejňování podrobných údajů o obchodních a finančních otázkách včetně statistických údajů o výrobě, spotřebě a zahraničním obchodu.3. Smluvní strany se zavazují, že usnadní spolupráci svých celních služeb, zejména v těchto oblastech:- odborné vzdělávání,- zjednodušení celní dokumentace a postupů a- správní spolupráce v rámci jejich působnosti s cílem odhalovat a předcházet porušování celních předpisů včetně předpisů pro uplatňování celních kvót.4. Smluvní strany se v rámci svých příslušných pravomocí zavazují, že usnadní obchod a hospodářskou spolupráci mimo jiné tím, že:- povzbudí činnosti na podporu obchodu ve prospěch svých podniků, včetně reklamy, poradenství, faktoringu a jiných obchodních služeb,- poskytnou záruky, které se týkají osobních a vlastnických práv, fyzickým a právnickým osobám druhé strany včetně nediskriminačního přístupu v této věci k soudům a příslušným správním orgánům Společenství a SSSR,- budou podporovat kontakty obchodních sdružení Společenství a SSSR.5. Smluvní strany podpoří formy obchodu, které jsou v souladu s účinným jednáním v rámci mezinárodních obchodních vztahů, a povzbudí obchodní partnery v nezávislém rozhodování o způsobu obchodování.Smluvní strany se proto dohodly, že zvyklosti výměnného obchodu by měly být považovány za dočasné a výjimečné. Dále se dohodly, že nebudou podniky usazené ve Společenství nebo v SSSR k takovým obchodním zvyklostem nutit. Pokud se však podniky nebo společnosti pro výměnný obchod rozhodnou, smluvní strany je vyzvou, aby v zájmu usnadnění transakce poskytly všechny příslušné informace.6. Se záměrem podpořit cíle tohoto článku se smluvní strany dohodly, že zachovají a zlepší obchodní předpisy, zvyklosti a postupy výhodné pro firmy nebo společnosti druhé strany na svých trzích, mimo jiné způsoby uvedenými v příloze III.Článek 18Smluvní strany v rámci svých příslušných pravomocí:- podporují přijetí rozhodčího řízení pro urovnání sporů vzniklých z obchodních transakcí a spolupráce mezi firmami, podniky a hospodářskými organizacemi Společenství a SSSR,- souhlasí, že pokud je spor předmětem rozhodčího řízení, může každá strana sporu, pokud pravidla zvoleného rozhodčího soudu nestanoví jinak, zvolit svého rozhodce bez ohledu na jeho státní příslušnost a že třetí předsedající rozhodce nebo jediný rozhodce může být občanem třetího státu,- doporučí svým hospodářským subjektům, aby si ve vzájemné shodě zvolily rozhodné právo použitelné na jejich smlouvy,- podporují použití pravidel rozhodčího řízení vypracovaných Komisí OSN pro mezinárodní obchodní právo (UNCITRAL) a rozhodčího řízení před kterýmkoli rozhodčím soudem státu, který je signatářem Úmluvy o uznávání a výkonu cizích rozhodčích nálezů uzavřené v New Yorku dne 10. června 1958.Článek 19V rámci svých pravomocí se smluvní strany zavazují:- zajistit dostatečnou ochranu a výkon průmyslových a obchodních práv a práv duševního vlastnictví,- zajistit, aby byly dodržovány jejich mezinárodní závazky v oblasti průmyslových a obchodních práv a práv duševního vlastnictví,- podporovat příslušná ujednání mezi podniky a institucemi ve Společenství a v SSSR směřující k řádné ochraně průmyslových a obchodních práv a práv duševního vlastnictví.HLAVA IVHospodářská spolupráceČlánek 201. Ve světle své hospodářské politiky a cílů podporují smluvní strany hospodářskou spolupráci na co nejširším základě ve všech oblastech, které považují za oblasti společného zájmu.Spolupráce je zaměřena zejména na:- posílení a diverzifikaci hospodářských vazeb mezi smluvními stranami s ohledem na komplementaritu svých ekonomik,- přispění k rozvoji svých ekonomik a životní úrovně,- otevírání nových zdrojů dodávek a nových trhů,- podporu spolupráce mezi hospodářskými subjekty s cílem podporovat investice a společné podniky, licenční dohody a další formy průmyslové spolupráce v zájmu rozvoje jejich průmyslových odvětví,- podporu účasti malých a středních podniků na obchodu a spolupráci,- podporu programů zohledňujících životní prostředí,- podporu vědeckého a technického pokroku.2. Aby dosáhly těchto cílů, smluvní strany podporují hospodářskou spolupráci v oblastech společného zájmu, a zejména v těchto oblastech:- statistika,- normalizace,- průmysl,- suroviny a těžba nerostů,- zemědělství včetně potravinářského průmyslu,- ochrana životního prostředí a zacházení s přírodními zdroji,- energetika včetně jaderné energie a jaderné bezpečnosti (fyzická bezpečnost a ochrana před zářením),- věda a technika v oblastech, v nichž jsou smluvní strany činné a které považují za věc společného zájmu, včetně jaderného výzkumu,- ekonomické, měnové, bankovní, pojišťovací a další finanční služby,- doprava, cestovní ruch a jiné služby,- řízení a odborné vzdělávání.3. V zájmu uskutečnění cílů hospodářské spolupráce v rámci svých příslušných pravomocí a v souladu se svými právními předpisy a politikou podporují smluvní strany přijímání opatření zaměřených na vytváření příznivých podmínek pro hospodářskou a průmyslovou spolupráci, zejména:- usnadněním výměn a kontaktů mezi osobami a delegacemi zastupujícími obchodní, hospodářské, podnikatelské nebo jiné příslušné organizace,- povzbuzováním a usnadňováním činností na podporu obchodu, jako je organizace seminářů, veletrhů a výstav,- usnadňováním průzkumu trhu a dalších marketingových činností na svém území,- podporováním činností, které zahrnují poskytování odborných technických znalostí v příslušných oblastech,- podporováním výměny informací a kontaktů o vědeckých tématech společného zájmu,- podporováním příznivého prostředí pro investice, společné podniky a licenční dohody, především rozšířením ujednání, které se týkají podpory a ochrany investic ze strany členských států Společenství a SSSR, zejména při převodu zisku a repatriaci investovaného kapitálu na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti.Článek 21Aniž jsou dotčena příslušná ustanovení smluv o založení Evropských společenství, tato dohoda ani žádné opatření přijaté na jejím základě se nedotýká pravomoci členských států Společenství udržovat dvoustranné vztahy se SSSR na poli hospodářské spolupráce a podle potřeby uzavírat nové dohody o hospodářské spolupráci se SSSR.HLAVA VSmíšený výborČlánek 221. a) Zřizuje se smíšený výbor složený ze zástupců Společenství na jedné straně a zástupců SSSR na straně druhé.b) Smíšený výbor po všeobecném souhlasu vydává doporučení.c) Smíšený výbor podle potřeby přijme svůj jednací řád a pracovní program.d) Smíšený výbor se schází jednou ročně střídavě v Bruselu a v Moskvě. Mimořádná zasedání mohou být svolána po vzájemné dohodě na žádost jedné ze smluvních stran. Místo předsedy smíšeného výboru obsazuje střídavě jedna nebo druhá ze smluvních stran. Pokud je to možné, program zasedání smíšeného výboru se dohodne předem.2. a) Smíšený výbor zajišťuje řádné fungování této dohody a vypracovává a doporučuje opatření k dosažení jejích cílů, přičemž přihlíží k hospodářským a sociálním politikám smluvních stran.b) Smíšený výbor se snaží nalézt způsoby, jak podpořit rozvoj obchodu a obchodní a hospodářské spolupráce mezi smluvními stranami. Zejména má:- zkoumat různé aspekty obchodu mezi stranami, zejména jeho celkovou skladbu, míru růstu, strukturu a diverzifikaci, obchodní bilanci a různé formy obchodu a podpory obchodu,- vydává doporučení ke každému problému v obchodní nebo hospodářské spolupráci společného zájmu,- hledá vhodné prostředky, jimiž by se zabránilo možným obtížím v oblasti obchodu a spolupráce, a podporuje různé formy obchodní a hospodářské spolupráce v oblastech společného zájmu,- zkoumá opatření, která by mohla vést k rozvoji a diverzifikaci obchodu a hospodářské spolupráce, zejména zlepšováním možností dovozu do Společenství a do SSSR,- vyměňuje informace o makroekonomických plánech a případných plánech zahraničního obchodu a o odhadech týkajících se hospodářství stran, které mají dopad na obchod a spolupráci a dále i na možnosti rozvoje komplementarity mezi jejich ekonomikami a také na navrhované programy hospodářského rozvoje,- vyměňuje informace o změnách a vývoji právních a správních předpisů a dalších náležitostí smluvních stran v oblastech, kterých se týká tato dohoda,- hledá metody organizace a podpory výměny informací a kontaktů na základě vzájemné výhodnosti v otázkách souvisejících se spoluprací smluvních stran v hospodářské oblasti a pracuje na vytvoření příznivých podmínek pro takovou spolupráci,- příznivě posuzuje možnosti zlepšení podmínek pro rozvoj přímých kontaktů mezi firmami usazenými ve Společenství a firmami usazenými v SSSR,- formuluje doporučení ohledně řešení vzniklých problémů, v případě potřeby prostřednictvím ujednání nebo dohody, a předkládá je orgánům smluvních stran,- zkoumá situaci ohledně zadávání zakázek na dodávku zboží nebo služeb na základě mezinárodního zadávacího řízení.HLAVA VIObecná a závěrečná ustanoveníČlánek 23Podle ustanovení o hospodářské spolupráci v článku 21 nahrazují ustanovení této dohody ustanovení dohod uzavřených mezi členskými státy Společenství a SSSR v tom rozsahu, v němž jsou posledně uvedená ustanovení neslučitelná nebo shodná s dříve uvedenými ustanoveními.Článek 24Tato dohoda je na jedné straně použitelná na území, pro které je použitelná Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství a Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii a za podmínek stanovených v těchto smlouvách, a na straně druhé na území Svazu sovětských socialistických republik.Článek 251. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že byly dokončeny právní postupy k tomu nezbytné. Tato dohoda se uzavírá na počáteční období 10 let. Poté se každý rok automaticky prodlužuje, pokud žádná smluvní strana nepodá druhé straně písemné oznámení o výpovědi dohody šest měsíců před ukončením její platnosti.Smluvní strany mohou po vzájemné dohodě rozšiřovat a/nebo měnit tuto dohodu nebo dále upřesňovat její jednotlivá ustanovení s přihlédnutím k novým skutečnostem.2. Přílohy, společné prohlášení a výměna dopisů, které jsou připojeny k této dohodě, tvoří její nedílnou součást.Článek 26Tato dohoda je vyhotovena ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a ruském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes han suscrito el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Akkoord hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.Б УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся Полномочные представители подписали настоящее Соглашение.Hecho en Bruselas, el dieciocho de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.Udfærdiget i Bruxelles, den attende december nitten hundrede og niogfirs.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.Done at Brussels on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.Fait à Bruxelles, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.Fatto a Bruxelles, addì diciotto dicembre millenovecentottantanove.Gedaan te Brussel, de achttiende december negentienhonderd negenentachtig.Feito em Bruxelas, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.Совершено в Брюсселе восемнадцатого декабря тысяча девятьсот восемьдесят девятого года.Por la Comunidad Económica EuropeaFor Det Europæiske Økonomiske FællesskabFür die Europäische WirtschaftsgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Οικονομική ΚοινότηταFor the European Economic CommunityPour la Communauté économique européennePer la Comunità economica europeaVoor de Europese Economische GemeenschapPela Comunidade Económica EuropeiaЗа Европейское зкономическое сообщество+++++ TIFF +++++Por la Comunidad Europea de la Energia AtómicaFor Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaЗа Европейское сообщество по атомной энергии+++++ TIFF +++++Por la Unión de Repúblicas Socialistas SoviéticasFor Unionen af Socialistiske SovjetrepublikkerFür die Union der Sozialistischen SowjetrepublikenΓια την Ένωση Σοβιετικών Σοσιαλιστνκών ΔημοκρατιώνFor the Union of Soviet Socialist RepublicsPour l'Union des républiques socialistes soviétiquesPer l'Unione delle Repubbliche socialiste sovieticheVoor de Unie van Socialistische SowjetrepubliekenPela União das Repúblicas Socialistas SoviéticasЗа Союз Советских Социалистических Республик+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PŘÍLOHA ISeznam regionů Společenství a výrobků zmíněných v čl. 8 druhé odrážcePoznámky k příloze I vysvětlující částečnou liberalizaci určitých produktů:BENELUXSPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKODÁNSKOŘECKOŠPANĚLSKOFRANCIEIRSKOITÁLIESPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ | |--------------------------------------------------PŘÍLOHA IISeznam regionů Společenství a výrobků zmíněných v článku 8 třetí odrážceRežimy pro pozastavení množstevních omezení uvedené níže byly zavedeny proto, aby byl pokusně a dočasně umožněn dovoz dotyčných výrobků bez množstevních omezení. Vývoj na trhu si tudíž může v jednotlivých případech v důsledku vývozu SSSR do dotyčných regionů Společenství vynutit ukončení tohoto postupu ze strany Společenství; v takovém případě o tom bude SSSR neprodleně vyrozuměn.Poznámky k příloze II objasňující pozastavení částečného omezení určitých výrobků:A.BENELUX: (režim automatického udělování licencí – TLA)07019059ex70049095ex700490997010901070109021701090317010904570109047701090557010905770109071701090817010908770109099Třídy textilních výrobků125Aex 126127A148A149A149B149CB.FRANCIE: (systém bez množstevních omezení – SLQ)760110007601201076012090C.ITÁLIE: (režim automatického udělování licencí – TLA)44111100441119004411210044112900441131004411390044119100441199004804111148041115480411194804191148041915480419194804193148041935480421104804395148043959480441104804421048044910480451104804521048045910491000007003119070031990700330007004105070041090700490707004909170049093700490957004909970051010700510317005103370051035700510917005109370051095700521107005212070052130700521407005215070052190700529107005293170052933700529357005299170052993700529957016901084431200844319118443191984431990844350198443509084439000 | |--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIIProhlášení SSSR o provádění čl. 17 odst. 6Maje na paměti ustanovení Závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě a závěrečné dokumenty následných setkání účastnických států OBSE a v souvislosti se svými hospodářskými reformami se SSSR v rámci své pravomoci zavazuje, že za účelem usnadnění obchodní a hospodářské spolupráce a podpory vzájemného obchodu přijme zejména tato opatření:a) usnadnění vstupu, pobytu a pohybu obchodníků ze Společenství na území SSSR;b) usnadnění přímého přístupu obchodníků ze Společenství k obchodním kontaktům a konečným uživatelům v SSSR;c) usnadnění zřizování a provozu zastoupení firem ze Společenství v SSSR na nediskriminačním základě a na základě nediskriminačních cen včetně pronájmu obchodních a bytových prostor, pořizování vybavení a dopravních prostředků, přístupu k telekomunikacím a veřejným službám;d) usnadnění na nediskriminačním základě volného náboru místních pracovníků, které takové firmy potřebují;e) nepodporovat transakce výměnného obchodu ze strany firem usazených v SSSR;f) soustředění výdeje licencí v SSSR na jeden příslušný státní orgán za účelem řádného provádění ustanovení článku 5.Společné prohlášení Společenství a SSSR ohledně článku 23Bylo dohodnuto, že mezi dohody uzavřené mezi členskými státy Společenství a SSSR zmíněné v článku 23 mohou patřit mimo jiné dohody o obchodu a lodní plavbě.--------------------------------------------------