CELEX: 61990CJ0006
Language: lt
Date: 1991-11-19
Title: 1991 m. lapkričio 19 d. Teisingumo Teismo sprendimas. # Andrea Francovich ir Danila Bonifaci ir kt. prieš Italijos Respubliką. # Prašymai priimti prejudicinį sprendimą: Pretura di Vicenza ir Pretura di Bassano del Grappa - Italija. # Sujungtos bylos C-6/90 ir C-9/90.

TEISINGUMO TEISMO SPRENDIMAS1991 m. lapkričio 19 d.(*)„Darbuotojų apsauga – Valstybės narės atsakomybė“sujungtose bylose C‑6/90 ir C‑9/90,dėl pretura di Vicenza (Italija) (byla C‑6/90) ir pretura di Bassano del Grappa
 (Italija) (byla C‑9/90) pagal EEB sutarties 177 straipsnį 
Teisingumo Teismui pateiktų dviejų prašymų priimti prejudicinį sprendimą
 šių teismų nagrinėjamose bylose tarpAndrea FrancovichirItalijos Respublikos,ir tarpDanila Bonifaci ir kt.irItalijos Respublikos,dėl
 EEB sutarties 189 straipsnio trečiosios pastraipos bei 
1980 m. spalio 20 d. Tarybos direktyvos 80/987/EEB dėl 
valstybių narių įstatymų, susijusių su darbuotojų apsauga jų darbdaviui 
tapus nemokiam, suderinimo (OL L 283, p. 23) išaiškinimo,TEISINGUMO TEISMAS,kurį
 sudaro pirmininkas O. Due, kolegijos pirmininkai seras Gordon 
Slynn, R. Joliet, F. A. Schockweiler, F. Grévisse ir 
P. J. G. Kapteyn, teisėjai G. F. Mancini, 
J. C. Moitinho de Almeida, 
G. C. Rodríguez Iglesias, 
M. Díez de Velasco ir M. Zuleeg,generalinis advokatas J. Mischo,posėdžio sekretorė D. Louterman, vyriausioji administratorė,išnagrinėjęs rašytines pastabas, pateiktas:–        Andrea
 Francovich ir Danila Bonifaci ir kt., atstovaujamų Vicenza advokatų 
Claudio Mondin, Aldo Campesan ir Alberto dal Ferro,–        Italijos vyriausybės, atstovaujamos avvocato dello Stato Oscar Fiumara, –        Nyderlandų
 vyriausybės, atstovaujamos Užsienio reikalų ministerijos generalinio 
sekretoriaus B. R. Bot, –        Jungtinės Karalystės, atstovaujamos J. E. Collins iš Treasury Solicitor’s Department, padedamo QC Richard Plender,–        Europos
 Bendrijų Komisijos, atstovaujamos Komisijos teisės tarnybos darbuotojų 
Giuliano Marenco ir Karen Banks,susipažinęs su teismo posėdžio pranešimu,susipažinęs
 su 1991 m. vasario 27 d. posėdyje Andrea Francovich ir Danila
 Bonifaci, Italijos vyriausybės, Jungtinės Karalystės vyriausybės, 
Vokietijos vyriausybės, atstovaujamos Kelno advokato Jochim Sedemund, ir
 Komisijos pateiktomis žodinėmis pastabomis,susipažinęs su 1991 m. gegužės 28 d. posėdyje pateikta generalinio advokato išvada, priima šįSprendimą1        1989 m.
 liepos 9 d. ir gruodžio 30 d. Nutartimis, kurias Teisingumo 
Teismas atitinkamai gavo 1990 m. sausio 8 ir 15 d., pretura di Vicenza (byla C‑6/90) ir pretura di Bassano del Grappa
 (byla C‑9/90) pagal EEB sutarties 177 straipsnį pateikė 
prejudicinius klausimus dėl EEB sutarties 189 straipsnio trečiosios
 pastraipos ir 1980 m. spalio 20 d. Tarybos direktyvos 
80/987/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su darbuotojų apsauga
 jų darbdaviui tapus nemokiam, suderinimo (OL L 283, 
p. 23) išaiškinimo. 2        Šie
 klausimai buvo iškelti nagrinėjant ginčus tarp Andrea Francovich, 
Danila Bonifaci ir kt. (toliau – ieškovai) bei Italijos Respublikos. 3        Direktyva
 80/987 siekiama užtikrinti darbuotojams minimalų apsaugos lygį pagal 
Bendrijos teisę jų darbdaviui tapus nemokiam, nepažeidžiant palankesnių 
valstybėse narėse galiojančių nuostatų. Ji visų pirma numato konkrečias 
garantijas dėl neišmokėtų sumų, susijusių su darbo užmokesčiu, 
patenkinimo. 4        Pagal
 11 straipsnį valstybės narės turėjo įstatymais ir kitais teisės 
aktais įtvirtinti nuostatas, kad šios direktyvos būtų pradėta laikytis 
ne vėliau kaip 1983 m. spalio 23 dieną. Italijos Respublikai 
šios pareigos nesilaikius, Teisingumo Teismas jos neįvykdymą konstatavo 
1989 m. vasario 2 d. Sprendimu Komisija  prieš Italiją (22/87, Rink. p. 143). 5        A. Francovich, pagrindinė šalis byloje C‑6/90, dirbo įmonėje ,,CDNElectronica SnC“ Vincentoje ir už tai nereguliariai gaudavo tik dalį jam priklausančio darbo užmokesčio. Todėl jis pareiškė ieškinį pretura di Vicenza, kuris nurodė įmonei atsakovei sumokėti maždaug 6 milijonus ITL. Per šio sprendimo vykdymo stadiją Tribunali di Vicenza
 teismo antstolis buvo priverstas parengti protokolą dėl naudos 
nedavusio turto arešto. Tuomet A. Francovich pareiškė turintis teisę 
gauti iš Italijos Respublikos Direktyvoje 80/987 numatytas garantijas 
arba subsidiariai – kompensaciją. 6        Byloje C‑9/90 Danila Bonifaci ir kitos 33 darbuotojos pareiškė ieškinį pretura di Bassano del Grappa, nurodydamos, kad jos, kaip samdomos darbuotojos, dirbo įmonėje Gaia Confezioni Srl,
 kuriai 1985 m. balandžio 5 d. buvo paskelbtas bankrotas. 
Nutraukiant darbo santykius, įsiskolinimas ieškovėms siekė daugiau nei 
253 milijonų ITL, kurie buvo patvirtinti kaip bankrutuojančios 
įmonės skola. Praėjus penkeriems metams po bankroto, joms nieko nebuvo 
sumokėta, o įmonės administratorius pranešė, kad net dalinis turto 
paskirstymas jų naudai buvo visiškai neįmanomas. Todėl ieškovės pradėjo 
teisminį procesą prieš Italijos Respubliką, prašydamos, kad, 
atsižvelgiant į šios pareigą ne vėliau kaip iki 1983 m. spalio 
23 dienos įgyvendinti Direktyvą 80/987, jai būtų nurodyta bent už 
tris paskutinius mėnesius sumokėti nesumokėtą darbo užmokestį arba, 
nepatenkinus šio reikalavimo, sumokėti kompensaciją. 7        Tokiomis
 aplinkybėmis nacionaliniai teismai  Teisingumo Teismui pateikė tokius 
abiejose bylose tapačius klausimus:„1.
       Ar pagal galiojančią Bendrijos 
teisę privatus asmuo, kuriam pakenkė tai, kad valstybė narė neįgyvendino
 Direktyvos 80/987 – šį neįgyvendinimą  Teisingumo Teismas konstatavo 
sprendimu, – gali reikalauti, jog ši valstybė įvykdytų tas direktyvos 
nuostatas, kurios yra pakankamai aiškios ir besąlygiškos, tiesiogiai 
remdamasis Bendrijos teisės aktais prieš įsipareigojimų nevykdžiusią 
valstybę narę tam, kad gautų garantijas, kurias ši valstybė turėjo 
užtikrinti, ir bet kokiu atveju reikalauti atlyginti žalą, patirtą  dėl 
nuostatų, kurioms tokia teisė netaikoma? 2.
       Ar Direktyvos 80/987 3 ir 
4 straipsnių nuostatos, kartu paėmus, turi būti aiškinamos taip, 
kad jei valstybė nepasinaudojo galimybe nustatyti 4 straipsnyje 
numatytus apribojimus, ji privalo apmokėti darbuotojų reikalavimus taip,
 kaip numatyta 3 straipsnyje?3.
       Jei atsakymas į antrąjį klausimą 
yra neigiamas, prašoma, kad Teisingumo Teismas nustatytų, kokia yra 
minimali garantija, kurią pagal Direktyvą 80/987 valstybė privalo 
užtikrinti teisę į ją turinčiam darbuotojui, kad jam priklausanti darbo 
užmokesčio dalis būtų laikoma direktyvos vykdymu.“8        Išsamesnį
 pagrindinės bylos faktinių aplinkybių, proceso eigos, taip pat 
Teisingumo Teismui pateiktų rašytinių pastabų išdėstymą galima rasti 
teismo posėdžio pranešime. Šie bylos medžiagos elementai toliau 
perteikiami tik tiek, kiek būtina Teisingumo Teismo motyvams pateikti. 9        Pirmasis
 nacionalinių teismų pateiktas klausimas kelia dvi problemas, kurias 
reikia aptarti atskirai. Jis susijęs, pirma, su direktyvos nuostatų, 
kurios apibrėžia darbuotojų teises, tiesioginiu veikimu ir, antra, su 
valstybės atsakomybės už padarytą žalą dėl įsipareigojimų pagal 
Bendrijos teisę neįvykdymo buvimu ir jos apimtimi. Dėl direktyvos nuostatų, kurios apibrėžia darbuotojų teises, tiesioginio veikimo10      Pirmąja
 pirmojo klausimo, kurį pateikė nacionaliniai teismai, dalimi siekiama 
sužinoti, ar direktyvos nuostatos, kurios apibrėžia darbuotojų teises, 
turi būti aiškinamos taip, kad suinteresuotieji asmenys gali remtis 
šiomis teisėmis prieš valstybę nacionaliniuose teismuose, jei per 
nustatytą terminą nepriimamos direktyvą įgyvendinančios priemonės. 11      Pagal
 nusistovėjusią teismo praktiką valstybė narė, kuri per nustatytą 
terminą nepriėmė direktyvoje nustatytų įgyvendinimo priemonių, negali 
prieš privačius asmenis remtis tuo, kad neįvykdė direktyvoje nustatytų 
įsipareigojimų. Taigi visais atvejais, kai direktyvos nuostatos turinio 
požiūriu yra besąlygiškos ir pakankamai aiškios, jomis galima remtis, 
jei per nustatytą terminą nebuvo priimtos įgyvendinimo priemonės, 
ginčijant bet kurią direktyvos neatitinkančią nacionalinės teisės 
nuostatą, arba tuo atveju, jei jos apibrėžia teises, kuriomis privatūs 
asmenys gali remtis prieš valstybę (1982 m. sausio 19 d. 
Sprendimo Becker 24 ir 25 punktai, 8/81, Rink. p. 53). 12      Todėl
 būtina išsiaiškinti, ar Direktyvos 80/987 nuostatos, kurios apibrėžia 
darbuotojų teises, yra besąlygiškos ir pakankamai aiškios. Šis 
vertinimas turi apimti tris aspektus, t. y. reikia nustatyti asmenis, 
turinčius teisę gauti jose numatytą garantiją, šios garantijos turinį ir
 galiausiai asmenį, kuris privalo suteikti tokią garantiją. Šiuo 
atžvilgiu būtent kyla klausimas, ar valstybė gali būti laikoma 
privalančia suteikti tokią garantiją remiantis tuo, kad ji per nurodytą 
laikotarpį nesiėmė būtinų perkėlimo priemonių. 13      Visų
 pirma, kiek tai susiję su asmens, turinčio teisę į tokias garantijas, 
nustatymu, reikia pažymėti, kad pagal 1 straipsnio 1 dalį 
direktyva taikoma darbuotojų reikalavimams, kylantiems iš darbo sutarčių
 ar darbo santykių ir pateiktiems 2 straipsnio 1 dalyje apibrėžtiems 
nemokiems darbdaviams. Pastaroji nuostata nustato atvejus, kada 
darbdavys laikomas nemokiu. 2 straipsnio 2 dalis dėl 
,,darbuotojo“ ir ,,darbdavio“ sąvokų apibrėžimo nurodo nacionalinę 
teisę. Galiausiai 1 straipsnio 2 dalis numato, kad valstybės 
narės gali išimties tvarka ir esant tam tikroms sąlygoms netaikyti šios 
direktyvos kai kurių jos priede išvardytų kategorijų darbuotojams. 14      Šios
 nuostatos yra pakankamai aiškios ir besąlygiškos, kad nacionalinis 
teismas galėtų nustatyti, ar asmuo turi būti laikomas tokiu, kuriam 
taikoma ši direktyva. Iš tikrųjų nacionaliniam teismui reikia tik 
patikrinti, ar suinteresuotasis asmuo yra darbuotojas pagal 
nacionalinius įstatymus, ir ar jam, atsižvelgiant į direktyvos 
1 straipsnio 2 dalį bei I priedą, ši direktyva yra taikoma 
(dėl direktyvos netaikymo būtinų sąlygų žr. 1989 m. vasario 
2 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją, 22/87, 18–23 punktus ir 1990 m. lapkričio 8 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją,
 C‑35/88, 11–26 punktus, Rink. I‑3917, I‑5409, I‑3931), ir 
tuomet įsitikinti, ar tai yra vienas iš tos direktyvos 
2 straipsnyje numatytų nemokumo atvejų. 15      Kalbant
 apie garantijos turinį, 3 straipsnis numato, kad turi būti 
užtikrinta, jog bus patenkinti reikalavimai, kylantys dėl darbo sutarčių
 ar darbo santykių ir susiję su darbo užmokesčiu už laikotarpį iki 
valstybės narės nustatytos datos, kurią ji gali pasirinkti iš trijų 
galimų: a) darbdavio nemokumo pradžios data; b) pranešimo atitinkamam 
darbuotojui apie jo atleidimą iš darbo dėl darbdavio nemokumo data; c) 
darbdavio nemokumo pradžios data arba data, kai su atitinkamu darbuotoju
 nutraukiama darbo sutartis ar darbo santykiai dėl darbdavio nemokumo. 16      Atsižvelgdama
 į šį pasirinkimą, valstybė pagal 4 straipsnio 1 ir 2 dalis 
turi teisę mokėjimo įsipareigojimą apriboti atitinkamai trijų mėnesių 
arba aštuonių savaičių laikotarpiu, apskaičiuotu pagal minėtame 
straipsnyje pateiktas tikslias taisykles. Galiausiai 4 straipsnio 
3 dalis numato, kad valstybės narės gali nustatyti aukščiausią 
įsipareigojimų apmokėti ribą, siekdamos išvengti mokėjimų, 
neatitinkančių direktyvos socialinio tikslo. Jeigu valstybės narės 
pasinaudoja šia galimybe, jos apie metodus, taikomus šiai aukščiausiai 
ribai nustatyti, praneša Komisijai. Be to, 10 straipsnis numato, 
kad direktyva nepažeidžia valstybių narių teisės imtis būtinų priemonių 
piktnaudžiavimams išvengti, ypač panaikinti arba apriboti mokėjimo 
įsipareigojimą esant tam tikroms aplinkybėms. 17      Taigi
 direktyvos 3 straipsnis palieka valstybei narei teisę rinktis 
nustatant datą, nuo kurios turi būti užtikrintas reikalavimų 
apmokėjimas. Tačiau, kaip matyti iš Teisingumo Teismo praktikos (žr. 
1986 m. gruodžio 4 d. Sprendimą FNV, 71/85, Rink. p. 3855; 1987 m. kovo 23 d. Sprendimo McDermottirCotter,
 286/85, Rink. p. 1453, 15 punktas), valstybės teisė 
rinktis iš daugybės galimų priemonių direktyvoje numatytam rezultatui 
pasiekti neatima iš privačių asmenų galimybės nacionaliniuose teismuose 
remtis savo teisėmis, kurių turinį galima pakankamai aiškiai nustatyti 
vien iš direktyvos nuostatų. 18      Šiuo
 atveju rezultatas, kurio reikalauja aptariama direktyva, yra garantija,
 kad bus patenkinti darbuotojų reikalavimai darbdavio nemokumo atveju. 
Tai, kad 3 straipsnis ir 4 straipsnio 1 ir 2 dalys 
suteikia valstybėms narėms tam tikrą diskreciją dėl tokios garantijos 
nustatymo metodų ir jos dydžio apribojimo, neturi poveikio aiškiam ir 
besąlygiškam rezultato pobūdžiui. 19      Iš
 tikrųjų, kaip nurodė Komisija ir ieškovai, yra įmanoma nustatyti 
minimalią direktyvoje numatytą garantiją remiantis ta data, kurią 
pasirinkus garantijų institucijos įsipareigojimai mažiausi. Ta data yra 
darbdavio nemokumo pradžios data, nes abi kitos datos, t. y.  pranešimo 
atitinkamam darbuotojui apie jo atleidimą iš darbo data  ir darbo 
sutarties arba darbo santykių nutraukimo data, pagal 3 straipsnyje 
išdėstytas sąlygas būtinai yra vėlesnės nei nemokumo pradžia ir dėl to 
nustato ilgesnį laikotarpį, už kurį reikia užtikrinti reikalavimų 
apmokėjimą. 20      Dėl
 4 straipsnio 2 dalyje numatytos galimybės apriboti šią 
garantiją reikia pastebėti, kad tokia galimybė neužkerta kelio tam, jog 
būtų galima nustatyti minimalią garantiją. Iš tiesų iš šio straipsnio 
formuluotės matyti, kad valstybės narės gali darbuotojams teikiamas 
garantijas apriboti tam tikrais, ankstesniais nei 3 straipsnyje 
nurodyta data, laikotarpiais. Tie laikotarpiai nustatomi vadovaujantis 
kiekviena iš 3 straipsnyje numatytų datų taip, kad bet kuriuo 
atveju galima nustatyti, kokiu mastu valstybė narė galėtų sumažinti 
direktyvoje numatytą garantiją, atsižvelgiant į datą, kurią ji būtų 
pasirinkusi, jei būtų perkėlusi tą direktyvą.  21      Kalbant
 apie 4 straipsnio 3 dalį, pagal kurią valstybės narės gali 
nustatyti aukščiausią įsipareigojimų apmokėti ribą, siekiant išvengti 
mokėjimų, neatitinkančių šios direktyvos socialinio tikslo, ir 
10 straipsnį,  nurodantį, kad direktyva nepažeidžia valstybių narių
 teisės imtis būtinų priemonių piktnaudžiavimams išvengti, reikia 
pažymėti, kad valstybė narė, neįvykdžiui  įsipareigojimų perkelti 
direktyvą, negali panaikinti tų teisių, kurias direktyva suteikia 
privatiems asmenims, remdamasi galimybe apriboti garantijos sumą, kuria 
ji būtų galėjusi pasinaudoti, jeigu būtų priėmusi priemones, būtinas 
direktyvai įgyvendinti (dėl analogiškos galimybės, susijusios su 
piktnaudžiavimo mokesčių srityje prevencija, žr. 1982 m. sausio 
19 d. Sprendimo Becker 34 punktą, 8/81, Rink.  p. 53). 22      Taigi
 reikia konstatuoti, kad aptariamos nuostatos yra besąlygiškos ir 
pakankamai aiškios garantijos turinio atžvilgiu. 23      Galiausiai,
 kalbant apie privalančio suteikti garantiją asmens nustatymą, 
direktyvos 5 straipsnis numato:„Valstybės narės išsamias garantijų institucijų organizavimo, finansavimo ir veiklos taisykles nustato pagal šiuos principus: a)
       institucijų turtas turi būti 
atskirtas nuo darbdavio apyvartinio kapitalo ir jam negali būti taikomi 
procesiniai veiksmai dėl nemokumo; b)
       darbdaviai prisideda prie garantijų
 institucijų finansavimo, išskyrus jeigu jas finansuoja tik valdžios 
institucijos;  c) 
      garantijų institucijų 
įsipareigojimai nepriklauso nuo to, ar įvykdyti visi jų finansavimo 
įsipareigojimai.“24      Buvo
 pareikšta: kadangi direktyva numato galimybę, kad garantijų 
institucijas finansuotų vien valdžios institucijos, būtų nepriimtina, 
kad valstybė narė galėtų trukdyti direktyvos veikimui teigdama, jog būtų
 galėjusi dalį ar visą jai tenkančios finansinės naštos perkelti kitiems
 asmenims. 25      Toks
 argumentas negali būti priimtas. Iš direktyvos nuostatų matyti, kad 
valstybė narė įpareigojama sukurti tinkamą institucinę garantijų 
sistemą. Pagal 5 straipsnį ji turi didelę diskreciją garantijų 
institucijų organizavimui, veikimui ir finansavimui. Reikia pažymėti, 
kad aplinkybė, kuria remiasi Komisija, jog direktyva kaip vieną iš 
galimybių numato, kad tokia sistema gali būti finansuojama vien valdžios
 institucijų, negali reikšti, jog valstybė gali būti nurodyta kaip 
asmuo, privalantis patenkinti neapmokėtus reikalavimus. Mokėjimo 
isipareigojimą turi garantijų institucijos, ir tik naudodamasi savo 
įgaliojimu sukurti garantijų sistemą valstybė gali numatyti, kad 
garantijų institucijas  finansuos vien valstybės institucijos. Tokiu 
atveju valstybė prisiima įsipareigojimą, kuris iš principo yra ne jos. 26      Iš
 to matyti, jog net jei aptariamos direktyvos nuostatos yra pakankamai 
aiškios ir besąlygiškos, kiek tai susiję su asmenimis, turinčiais teisę į
 garantiją, ir garantijos turiniu, šių elementų nepakanka, kad privatūs 
asmenys galėtų remtis tomis nuostatomis nacionaliniuose teismuose. Iš 
tikrųjų šios nuostatos nenurodo asmens, kuris privalo suteikti 
garantiją, o valstybė negali būti laikoma privalančia ją suteikti vien 
dėl to, kad ji per nustatytą terminą nesiėmė perkėlimo priemonių. 27      Taigi
 į pirmojo klausimo pirmą dalį reikia atsakyti taip: Direktyvos 80/987 
nuostatos, kurios apibrėžia darbuotojų teises, turi būti aiškinamos 
taip, kad suinteresuotieji asmenys negali šiomis teisėmis remtis prieš 
valstybę nacionaliniuose teismuose, jei per nustatytą terminą nebuvo 
priimtos įgyvendinimo priemonės. Valstybės atsakomybė už padarytą žalą dėl įsipareigojimų pagal Bendrijos teisę neįvykdymo28      Antrąja
 pirmo klausimo dalimi nacionalinis teismas siekia sužinoti, ar valstybė
 narė privalo atlyginti žalą, kurią privatūs asmenys patyrė dėl to, kad 
nebuvo perkelta Direktyva 80/987. 29      Be
 to, nacionalinis teismas kelia klausimą dėl valstybės atsakomybės už 
padarytą žalą dėl įsipareigojimų pagal Bendrijos teisę neįvykdymo ir 
masto. 30      Šis
 klausimas turi būti apsvarstytas atsižvelgiant į bendrą Sutarties 
sistemą ir jos pagrindinius principus. a) Dėl valstybės atsakomybės principo31      Pirmiausia
 reikia priminti, kad  EEB sutartis nustatė savą teisės sistemą, kuri 
integruota į valstybių narių teisės sistemą ir kurią privalo taikyti jų 
teismai. Šios teisės sistemos subjektai yra ne tik valstybės narės, bet 
ir jų nacionaliniai subjektai. Bendrijos teisė ne tik nustato pareigas 
privatiems asmenims, bet ir suteikia teises, kurios yra sudedamoji tų 
asmenų teisių ir pareigų visumos dalis. Šios teisės atsiranda ne tik 
tada, kai Sutartis aiškiai jas suteikia, bet ir dėl pareigų, kurias 
Sutartis aiškiai apibrėžtu būdu nustato ir privatiems asmenims, ir 
valstybėms narėms, ir Bendrijos institucijoms (žr. 1963 m. vasario 
5 d. Sprendimą Van Gend en Loos, 26/62, Rink. p. 3; ir 1964 m. liepos 15 d. Sprendimą Costa, 6/64, Rink. p. 1141). 32      Be
 to, ne kartą buvo konstatuota, kad nacionaliniai teismai, įgalioti savo
 jurisdikcijos ribose taikyti Bendrijos teisės nuostatas, privalo 
užtikrinti visapusį šių nuostatų veikimą ir apsaugoti teises, kurias jos
 suteikia privatiems asmenims (žr. 1978 m. kovo 9 d. Sprendimo
 Simmenthal 16 punktą, 106/77, Rink. p. 629; ir 1990 m. birželio 19 d. Sprendimo Factortame 19 punktą C‑213/89, Rink. p. I‑2433). 33      Visapusis
 Bendrijos normų veiksmingumas būtų pažeistas, o jų suteikiamų teisių 
apsauga susilpninta, jeigu privatūs asmenys negalėtų gauti žalos 
atlyginimo, kai jų teisės pažeidžiamos dėl Bendrijos teisės pažeidimo, 
kuris priskiriamas valstybei narei. 34      Galimybė
 gauti žalos atlyginimą iš valstybės narės ypač reikalinga tada, kai, o 
taip yra ir šiuo atveju, visapusis Bendrijos taisyklių veikimas 
priklauso nuo tos valstybės veiksmų, ir todėl, neatlikus tokių veiksmų, 
privatūs asmenys negali nacionaliniuose teismuose remtis  teisėmis, 
kurias jiems pripažįsta Bendrijos teisė.  35      Iš
 to matyti, kad valstybės atsakomybės už privatiems asmenims padarytą 
žalą dėl Bendrijos teisės pažeidimų, priskiriamų valstybei, yra 
neatskiriama Sutarties sistemos dalis. 36      Valstybių
 narių pareiga atlyginti žalą taip pat grindžiama Sutarties 5 
straipsniu, pagal kurį valstybės narės imasi visų atitinkamų bendrų ar 
specialiųjų priemonių, kad užtikrintų savo pareigų pagal Bendrijos teisę
 vykdymą. Viena iš tokių pareigų yra panaikinti neteisėtas Bendrijos 
teisės pažeidimo pasekmes (dėl analogiškų EAPB sutarties 
86 straipsnio nuostatų žr. 1960 m. gruodžio 16 d. 
Sprendimą Humblet, 6/60, Rink. p. 1125). 37      Iš
 to, kas išdėstyta, matyti, kad Bendrijos teisė nustato principą, pagal 
kurį valstybės narės privalo atlyginti žalą, privačių asmenų patirtą dėl
 Bendrijos teisės pažeidimų, kurie joms priskiriami. Dėl valstybės atsakomybės sąlygų38      Taigi,
 nors Bendrijos teisė nustato valstybės atsakomybę, sąlygos, kurioms 
esant ta atsakomybė suteikia teisę į žalos atlyginimą, priklauso nuo 
Bendrijos teisės pažeidimo, kuriuo buvo padaryta žala, pobūdžio. 39      Jei,
 kaip ir šiuo atveju, valstybė narė nesilaiko pareigos pagal Sutarties 
189 straipsnio trečiąją pastraipą imtis visų priemonių direktyvoje 
numatytam rezultatui pasiekti, visapusis šios Bendrijos teisės normos 
veiksmingumas reikalauja teisės į žalos atlyginimą, jei įvykdytos trys 
sąlygos. 40      Pirmoji
 šių sąlygų yra ta, kad direktyvos siekiamas rezultatas turi apimti 
teisių privatiems asmenims suteikimą. Antroji sąlyga – šių teisių turinį
 turi būti įmanoma identifikuoti remiantis direktyvos nuostatomis. 
Galiausiai trečioji sąlyga – tarp valstybės pareigos nesilaikymo ir 
padarytos žalos turi būti priežastinis ryšys. 41      Šių
 sąlygų pakanka, kad atsirastų privačių asmenų teisė gauti žalos 
atlyginimą, t. y. teisė, kurios pagrindas tiesiogiai įtvirtintas 
Bendrijos teisėje. 42      Taikydama
 šias sąlygas, valstybė privalo atlyginti padarytos žalos pasekmes 
remdamasi nacionaline teise dėl atsakomybės. Iš tikrųjų, nesant 
Bendrijos teisės aktų, kiekvienos valstybės narės vidinėje teisės 
sistemoje turi būti paskiriami kompetentingi teismai ir nustatomos 
išsamios procedūrinės ieškinių, skirtų iš Bendrijos teisės kylančioms 
asmenų teisėms visapusiškai užtikrinti, taisyklės (žr. 1976 m. 
sausio 22 d. Sprendimą Russo, 60/75, Rink. p. 45; 1976 m. vasario 16 d. Sprendimą Rewe, 33/76, Rink. p. 1989 ir 1981 m. liepos 7 d. Sprendimą Rewe, 158/80, Rink. p. 1805). 43      Be
 to, reikia pažymėti, kad įvairiais nacionalinės teisės aktais 
nustatytos materialinės ir procedūrinės žalos atlyginimo sąlygos neturi 
būti mažiau palankios už tas, kurios susijusios su nacionaline teise 
grindžiamais reikalavimais, ir neturi būti tokios, kad dėl to būtų 
beveik neįmanoma arba pernelyg sudėtinga gauti žalos atlyginimą (žr. su 
panašiu mokesčių, surinktų pažeidžiant Bendrijos teisę, grąžinimo 
klausimu susijusį 1983 m. lapkričio 9 d. Sprendimą SanGiorgio, 199/82, Rink. p. 3595). 44      Šiuo
 atveju Teisingumo Teismas savo sprendimu konstatavo, kad valstybė narė,
 per nustatytą terminą neperkėlusi Direktyvos 80/987, pažeidė Bendrijos 
teisę.  Šia direktyva siekiamas rezultatas apima ir tai, kad 
darbuotojams turi būti suteikta teisė į garantiją, jog bus patenkinti jų
 reikalavimai, susiję su darbo užmokesčiu. Iš pirmojo klausimo pirmos 
dalies nagrinėjimo matyti, kad šios teisės turinys gali būti nustatytas 
remiantis direktyvos nuostatomis. 45      Tokiomis
 sąlygomis nacionalinis teismas,  remdamasis nacionaline teise dėl 
atsakomybės, privalo užtikrinti darbuotojų teisę gauti atlyginimą už 
žalą, padarytą jiems dėl to, kad direktyva nebuvo perkelta. 46      Taigi
 nacionaliniams teismams reikia atsakyti taip: valstybė narė privalo 
atlyginti žalą, padarytą privatiems asmenims dėl to, kad nebuvo perkelta
 Direktyva 80/987. Antrasis ir trečiasis klausimas47      Atsižvelgiant
 į nacionalinio teismo pateikto pirmojo klausimo atsakymą, nebereikia 
priimti sprendimo dėl antrojo ir trečiojo klausimų. Dėl bylinėjimosi išlaidų48      Italijos,
 Jungtinės Karalystės bei Nyderlandų ir Vokietijos vyriausybių ir 
Europos Bendrijų Komisijos, kurios pateikė Teisingumo Teismui savo 
pastabas, bylinėjimosi išlaidos negali būti atlygintos. Kadangi šis 
procesas pagrindinių bylų šalims yra vienas iš etapų nacionalinių teismų
 nagrinėjamose bylose, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šie 
teismai.Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas,atsakydamas
 į klausimus, kuriuos jam 1989 m. liepos 9 d. ir 1989 m. 
gruodžio 30 d. nutarimais pateikė atitinkamai pretura di Vicenza (byla C‑6/90) ir pretura di Bassano del Grappa (byla C‑9/90), nusprendžia:1.      Tarybos
 direktyvos 80/987/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su 
darbuotojų apsauga jų darbdaviui tapus nemokiam, suderinimo nuostatos, 
apibrėžiančios darbuotojų teises, turi būti aiškinamos taip, kad 
suinteresuotieji asmenys negali remtis šiomis teisėmis prieš valstybę 
nacionaliniuose teismuose, jei per nustatytą terminą nebuvo priimtos 
direktyvos įgyvendinimo priemonės.2.      Valstybė narė turi atlyginti žalą, padarytą privatiems asmenims dėl to, kad nebuvo perkelta Direktyva 80/987.DueSlynnJolietSchockweilerGrévisseKapteynManciniMoitinho de AlmeidaRodríguez IglesiasDíez de Velasco       ZuleegPaskelbta 1991 m. lapkričio 19 d. viešajame posėdyje Liuksemburge.Kancleris        PirmininkasJ.‑G. Giraud       O. Due* Proceso kalba: italų.