CELEX: 51997PC0487
Language: es
Date: 1997-10-02
Title: Propuesta de reglamento (CE) del Consejo por el que se establecen derechos antidumping definitivos sobre las importaciones de fósforos de publicidad originarios de Japón y por el que se perciben definitivamente los derechos provisionales impuestos

COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS
                                        Bruselas, 02.10.1997
                                        COM(97) 487 final
                           Propuesta de
                REGLAMENTO (CE) DEL CONSEJO
POR EL QUE SE ESTABLECEN DERECHOS ANTIDUMPING DEFINITIVOS
    SOBRE LAS IMPORTACIONES DE FÓSFOROS DE PUBLICIDAD
       ORIGINARIOS DE JAPÓN Y POR EL QUE SE PERCIBEN
  DEFINITIVAMENTE LOS DERECHOS PROVISIONALES IMPUES IOS
                   (presentada por la Comisión)
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                 Exposición de motivos
     Mediante el Reglamento (CE) n" 1092/97', la Comisión estableció derechos
antidumping provisionales sobre las importaciones de fósforos de publicidad clasificados
en el código NC 3605 00 00 y originarios de Japón.
Posteriormente, varias partes presentaron observaciones por escrito y solicitaron y
consiguieron audiencias. Se tuvieron en cuenta sus observaciones cuando se eslimó
oportuno. La Comisión siguió buscando toda la información que consideró necesaria para
sus conclusiones definitivas.
Los exportadores japoneses solicitaron la conclusión del procedimiento porque la
duración de la investigación había sobrepasado el plazo establecido en la letra a) del
apartado 9 del artículo 7 del Reglamento n° 2423/88. Según esa disposición, la
investigación deberá finalizar, normalmente, en el plazo de un año tras la apertura del
procedimiento. Se propone rechazar dicha solicitud por la complejidad de la
investigación, según se señala detalladamente en los considerandos 2 y 3 del Reglamento
propuesto.
Algunos exportadores japoneses presentaron observaciones sobre el cálculo de los
márgenes de dumping provisionales. Tras un detenido análisis al respecto, se redujeron
dos de los márgenes de dumping provisionales (véase el considerando 27).
Se presentaron observaciones sobre el perjuicio, sobre todo en lo que respecta a la
imputación de costes y los segmentos del mercado a que se dirigieron las importaciones
objeto de dumping. Los márgenes de perjuicio se modificaron de manera marginal para
tener en cuenta adecuadamente el ajuste de los precios de importación en la fase de
distribución. Asimismo se hicieron observaciones sobre la causalidad en lo que respecta a
la reducción del mercado de los fósforos de publicidad.
 1
   DOn°L158de 17.06.97, p. 8
 ---pagebreak--- Basándose en el deterioro de varios indicadores de perjuicio, la Comisión concluyó que la
industria de la Comunidad había sufrido un perjuicio importante causado por las
importaciones objeto de dumping y que redunda en interés de la Comunidad adoptar
medidas definitivas.
Por consiguiente, se propone establecer derechos definitivos que van del 9,8% al 43,2%
sobre las importaciones de fósforos de publicidad originarios de Japón.
                                                   w
 ---pagebreak---                          REGLAMENTO (CE) N°... del CONSEJO
                                            DE
  POR EL QUE SE ESTABLECEN DERECHOS ANTIDUMPING DEFINITIVOS
         SOBRE LAS IMPORTACIONES DE FÓSFOROS DE PUBLICIDAD
              ORIGINARIOS DE JAPÓN Y POR EL QUE SE PERCIBEN
     DEFINITIVAMENTE LOS DERECHOS PROVISIONALES IMPUES IOS
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
Visto el Reglamento (CE) n° 384/96 del Consejo, de 22 de diciembre de 1995, relativo a
la defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no
miembros de la Comunidad Europea1, tal como fue modificado por el Reglamento (CE)
n° 2331/96 del Consejo2, y, en particular, su artículo 23,
Visto el Reglamento (CEE) n° 2423/88 del Consejo, de 11 de julio de 1988, relativo a la
defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping o de subvenciones por parte
de países no miembros de la Comunidad Económica Europea1, y, en particular, su
artículo 12,
Vista la propuesta presentada por la Comisión previa consulta al Comité consultivo,
Considerando lo que sigue:
                              A. MEDIDAS PROVISIONALES
(1)    Mediante el Reglamento (CE) n° 1092/97 de la Comisión4 (en lo sucesivo
       denominado "Reglamento de derechos provisionales"), se establecieron derechos
       provisionales sobre las importaciones en la Comunidad de fósforos de publicidad
       clasificados en el código NC 3605 00 00 y originarios de Japón.
                           B. PROCEDIMIENTO POSTERIOR
1
      DO n°L 56 de 6.3.1996, p. 1.
2
     DO n°L 317 de 6.12.1996, p. 1.
3
      DOn°L209de2.8.1988,p.l.
4
     DO n°L 158 de 17.6.1997, p. 8.
 ---pagebreak---                       1. Duración de las medidas provisionales
(2) En julio de 1997, algunos exportadores, que representaban un porcentaje
    significativo del comercio considerado, se opusieron a la propuesta de la Comisión
    de prorrogar dos meses los cuatro meses de validez de los derechos antidumping
    provisionales, según lo autoriza el Reglamento 2423/88 (en lo sucesivo
    denominado "Reglamento de base"). Para apoyar esa postura, adujeron que la
    investigación ya había durado un tiempo excesivo y que, por ello, la incertidumhrc
    se estaba prolongando y estaba resultando dañada su actividad empresarial.
(3) Esa objeción parece contradecir la solicitud realizada por los exportadores
    correspondientes de que la Comisión debe estudiar con mayor profundidad varios
    puntos clave de la investigación; conviene recordar que la Comisión ya señaló en el
    considerando n° 7 del Reglamento de derechos provisionales que la investigación
    había sido especialmente compleja. Por tanto, debían restringirse al mínimo tanto
    un mayor análisis de los argumentos presentados por las partes como las prórrogas
    concedidas a las mismas para sus observaciones y respuestas.
(4) Tras la imposición de medidas antidumping provisionales, las siguientes partes
    interesadas presentaron observaciones por escrito:
    (a) productores/exportadores de Japón:
      - Kobe Match Co. Ltd, Ibo-gun
      - Yaka Chemical Industry Co. Ltd, Himeji
      - Daiwa Trading & Industrial Co. Ltd, Himeji
      - Harima Match Company, Co. Ltd, Himeji.
    (b) el representante de la industria de la Comunidad en nombre de sus clientes.
    (c) importadores establecidos en la Comunidad:
      - Advertising support Werbetràger Vertriebs GmbH.
(5)  La Comisión concedió la posibilidad de ser oídas a las parles que así lo solicitaron.
 ---pagebreak--- (6)  La Comisión siguió recabando y verificando toda la información que considero
     necesaria a los efectos de sus conclusiones definitivas durante el período de tiempo
     disponible.
(7)  Se informó a las partes de los principales hechos y consideraciones sobre cuya base
     estaba previsto recomendar la imposición de derechos antidumping definitivos y la
     percepción definitiva de los importes garantizados por los derechos provisionales.
     Se les concedió, además, un plazo para presentar observaciones tras la
     comunicación de esta información.
(8)  Las observaciones presentadas por las partes interesadas fueron consideradas y,
     cuando se estimó conveniente, se tuvieron en cuenta en las conclusiones
     definitivas, siempre que estuvieran plenamente justificadas.
                         2. Solicitud de conclusión del procedimiento
(9)  Los exportadores japoneses solicitaron que se concluyera inmediatamente el
     procedimiento aduciendo que la Comisión había infringido lo dispuesto en la letra
     a) del apartado 9 del artículo 7 del Reglamento de base y alegaron que la
     investigación era de tipo muy normal y que era muy probable que hubiera podido
     concluirse en el plazo establecido en el Reglamento de base.
(10) Como ya se señaló en el considerando n° 7 deí Reglamento de derechos
     provisionales, la duración de la investigación se debió, principalmente, a su
     complejidad, sobre todo al examen detallado de la gran cantidad de cifras y
     argumentos presentados y a las distintas cuestiones y problemas que surgieron
     durante la investigación.
     A este respecto, dada la solicitud de los exportadores japoneses y las opiniones
     expresadas por otras partes interesadas sobre ia duración de la investigación, parece
     oportuno explicar con cierto detalle los hechos principales que influyeron
     notablemente en dicha duración.
(11) Tras la apertura de la investigación en agosto de 1994, se enviaron tres tipos
      distintos de cuestionarios a unas 15 empresas distintas de la Comunidad y de Japón.
 ---pagebreak---      Se llevaron a cabo inspecciones in situ y los resultados preliminares se obtuvieron
     en el primer semestre de 1995.
(12) Como ya se indicó en el considerando (39) del Reglamento de derechos
     provisionales, la investigación mostró que las ventas realizadas por los
     exportadores japoneses en la Comunidad no se hallaban en la misma fase comercial
     que la gran mayoría de las ventas de la industria de la Comunidad. Por
     consiguiente, se tuvo que calcular un ajuste de la fase comercial. Dada la magnitud
     del ajuste y, sobre todo, su efecto directo en los márgenes de subcotización y en los
     márgenes de malbaratamiento y, por tanto, en el nivel de los posibles derechos
     antidumping, se estudió detenidamente esta cuestión antes de adoptar una decisión
     provisional. Ello indica que, en contra de lo alegado por algunos exportadores
     japoneses, en la investigación tuvieron que tratarse algunas cuestiones complejas.
     Debió emplearse una considerable cantidad de tiempo en determinar el ajuste de la
     fase comercial y hasta finales de 1995 no se pudo llegar a una conclusión
     preliminar sobre este tema.
(13) En el primer semestre de 1996, el representante de la industria de la Comunidad
     destacó el peso y la importancia de la segmentación del mercado en tres categorías
     principales de clientes. A este respecto, la industria de la Comunidad facilitó
     información complementaria sobre el vínculo existente entre la segmentación del
     mercado y el nivel de precios y de costes relativos, desarrollando, por tanto, los
     datos ya presentados en las respuestas al cuestionario.
     De conformidad con la letra a) del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento de
      base, la Comisión verificó y analizó toda la información complementaria facilitada
      y llevó a cabo el cotejo oportuno con las respuestas comprobadas de la industria de
      la Comunidad y de los exportadores japoneses a! cuestionario. Estas tareas
      adicionales duraron hasta finales de 1996.
(14) Por lo tanto, hay que señalar que, en contra de lo alegado por algunos exportadores
     japoneses, la Comisión no aceptó ninguna nueva respuesta al cuestionario de la
      industria de la Comunidad varios años después del plazo fijado sino que consideró
      apropiado analizar la información justificada adicional que completaba las
      respuestas ya recibidas.
 ---pagebreak--- (15) Durante 1996, hubo que solucionar algunos otros problemas. Varios importadores
     independientes y un productor comunitario de fósforos de publicidad que
     importaban fósforos de publicidad objeto de dumping originarios de Japón, que. al
     principio, no se habían opuesto al procedimiento, comunicaron sus opiniones v
     expusieron argumentos relacionados con la evaluación del interés de la Comunidad.
     Hubo que prestar la debida consideración a todas las observaciones realizadas,
     algunas de las cuales se recibieron a finales de 1996.
(16) En 1997, la Comisión tuvo conocimiento de que un exportador japonés podía haber
     facilitado información engañosa durante la investigación y solicitó que se facilitara
     información adicional para adoptar una decisión final sobre el asunto. Hasta hace
     poco no se recibieron pruebas irrefutables al respecto.
(17) Dados los hechos y consideraciones mencionados anteriormente, aunque la
     duración de la investigación fue larga, el Consejo remile a lo señalado en el
     considerando (7) del Reglamento de derechos provisionales, a saber que la duración
     de la investigación se debió principalmente a su complejidad, y, por tanto,
     considera que no debe concluirse el procedimiento por ese motivo.
            C. PRODUCTO CONSIDERADO Y PRODUCTO SIMILAR
(18) A efectos de sus conclusiones preliminares, la Comisión consideró que los fósforos
     de publicidad producidos y vendidos en la Comunidad, los producidos y vendidos
     en Japón y los exportados desde Japón a la Comunidad son "productos similares"
     en el sentido del apartado 12 del artículo 2 del Reglamento de base porque son
     idénticos o tienen características que se asemejan en gran medida.
(19) Un importador proporcionó una lista de unos 50 modelos que los exportadores
     japoneses ofrecen a sus clientes comunitarios, alegando que la industria de la
     Comunidad sólo ofrece unos cuantos modelos.
(20) Conviene señalar que no todos esos modelos japoneses se venden en la
     Comunidad; simplemente forman           parte de una lista de modelos que         los
     exportadores japoneses       ofrecen   a sus clientes    comunitarios. Además,      la
 ---pagebreak---       investigación contradijo la alegación de otro importador de que, a diferencia de los
      exportadores japoneses, la industria de la Comunidad no ofrece una amplia gama
      de modelos de fósforos de publicidad, ya que se comprobó que la industria de la
      Comunidad vendió a sus clientes más de 30 modelos y que otros modelos,
      numerosos y personalizados, se produjeron conforme a las especificaciones de los
      clientes.
(21 ) Dado que no se ha recibido ninguna otra observación sobre el producto considerado
      y la definición de "producto similar", se confirman las conclusiones realizadas
      sobre estos puntos, de acuerdo con lo señalado en el considerando (9) del
      Reglamento provisional.
                                       D. DUMPING
                                      1. Valor normal
(22) Con anterioridad a la imposición de las medidas provisionales, la Comisión recibió
      información acerca de que la relación existente entre el productor exportador
      YAKA y otro productor japonés - Nittosha Match Company Ltd., que no se dio a
      conocer en el presente procedimiento - podía no limitarse a una tenencia de
      acciones relativamente pequeña. La Comisión consideró que no podía excluirse que
      los precios de exportación de YAKA hubieran sido influidos por su relación con
      Nittosha; si hubiera sido así, la respuesta de YAKA al cuestionario no habría sido
      fiable a los efectos de la presente investigación. La Comisión informó
      inmediatamente a YAKA de los graves efectos que ello podía tener.
      Nittosha informó posteriormente a la Comisión de que, durante el período de
      investigación del dumping, había exportado a la Comunidad el producto
      considerado, pero que las cantidades exportadas habían sido inapreciables en
      relación con las exportaciones realizadas por YAKA durante el mismo período y
      que, por tanto, las exportaciones de Nittosha no habían podido influir en las de
       YAKA. Además, basándose en información verificada, Yaka demostró que las
       transacciones entre ambas empresas no habían sido influidas por la existencia de la
       pequeña tenencia de acciones.
 ---pagebreak---      Se concluyó que no había motivos para no considerar a YAKA un exportador
     japonés independiente.
(23) Un productor japonés alegó que, en el caso de los pedidos de exportación de 5.0(H)
     unidades, el valor normal debería basarse exclusivamente en tales cantidades y no
     en pedidos de cantidades menores, puesto que los pedidos de, por ejemplo, 1.000 ó
     2.000 unidades se suelen vender a precios más elevados.
     En primer lugar, conviene señalar que, a los efectos del presente procedimiento, el
     productor estableció, en su respuesta al cuestionario, una categoría de pedidos de
     hasta 5.000 unidades. En segundo lugar, se constató que, en el caso de la industria
     considerada, no había diferencias marcadas de precio y que los pedidos
     considerablemente inferiores a 5.000 unidades sólo representaban una parte
     relativamente pequeña de la categoría de hasta 5.000 unidades. En tercer lugar.
     tanto el valor normal como el precio de exportación se establecieron según las
      mismas categorías de productos, por lo que la comparación tomó en consideración
     el tamaño de los pedidos en la medida en que se consideraban pertinentes en
     relación con las normas industriales.
      Por tanto, debe rechazarse la solicitud.
(24) No se recibió ninguna otra observación acerca de la determinación del valor
      normal, por lo que el Consejo considera que se deben confirmar las conclusiones
      establecidas en los considerandos (10) a (17) del Reglamento de derechos
      provisionales.
                                2. Precio de exportación
(25) Al no haberse recibido ninguna observación sobre la determinación del precio de
      exportación según lo establecido en el considerando (18) del Reglamento de
      derechos provisionales, el Consejo considera que se deben confirmar             las
      conclusiones realizadas en el mismo.
                                     3. Comparación
 ---pagebreak--- (26) Un productor japonés alegó que no debía hacerse ningún ajuste por los sueldos de
     los vendedores, ya que en las ventas de exportación no interviene ningún vendedor.
     No obstante, durante las verificaciones in situ, realizadas en las instalaciones de la
     empresa correspondiente, se observó que sí que había vendedores que intervenían
     en la exportación de fósforos de publicidad. Por tanto, a fin de realizar una
     comparación ecuánime, se ajustó el precio de exportación con arreglo a los gastos
     soportados en las ventas de exportación del producto considerado.
(27) La misma empresa japonesa repitió su solicitud, ya realizada en la fase provisional
     de la investigación, de que se fijase el valor normal únicamente según las ventas a
     los distribuidores no vinculados, ya que, en opinión tic dicha empresa, las ventas de
     exportación sólo se realizaban en esa fase comercial.
     En el considerando (20) del Reglamento de derechos provisionales se dan las
     razones por las cuales no se aceptó la solicitud. Al no haber presentado la empresa
     ningún argumento nuevo a favor de dicha solicitud, el Consejo confirma el rechazo
     de la solicitud.
(28) Dos productores japoneses reiteraron su solicitud de que se hiciera un ajuste para
     tener en cuenta la película fotográfica y el diseño.
     La solicitud se basó en el hecho de que, en las ventas a la Comunidad, la película
     fotográfica solía suministrarla el cliente, mientras que, en las ventas en el mercado
     japonés, era, en general, el productor el que suministraba el diseño y la película
     fotográfica.
      Un productor japonés alegó, además, que debía realizarse un ajuste para tener en
     cuenta los pedidos en el mercado interior de un tipo especial de papel, denominado,
      "papel japonés", ya que ese tipo de acabado del producto no se ofrecía en las ventas
      a la Comunidad.
      Ambas solicitudes se rechazaron en la fase del Reglamento de derechos
      provisionales, ya que la empresa no pudo cuantificar, de manera satisfactoria para
      la Comisión, el valor de mercado del ajuste solicitado.
 ---pagebreak---      Tras la comunicación de los hechos principales por los que se impusieron las
     medidas provisionales, los productores japoneses presentaron información y
     explicaciones adicionales en función de las cuales podía determinarse el valor de
     mercado de los ajustes solicitados. Uno de los productores japoneses no pudo
     demostrar el valor de mercado del ajuste solicitado. Dado que se consideró que la
     solicitud estaba justificada, se realizó el ajuste tomando como referencia a otro
     productor japonés.
     En consecuencia, se aceptó la solicitud en la medida en que estaba justificada.
(29) Un productor japonés mantuvo su solicitud, que ya había presentado en la fase
     provisional, de que se realizara un ajuste para tener en cuenta las diferencias en los
     plazos de entrega.
     Esta solicitud se basaba en el hecho de que el plazo de entrega en el mercado
     interior solía ser mucho más corto que el de las ventas de exportación y (¡tic los
     precios aplicados a los clientes de la Comunidad eran más bajos debido a que los
     plazos de entrega eran más largos.
     A este respecto, la empresa correspondiente no justificó su demanda, en especial al
     mostrar que los clientes pagaban precios distintos en los mercados interior y/o de
     exportación debido a los distintos plazos de entrega.
     En consecuencia, debe rechazarse esta solicitud.
                                4. Márgenes de dumping
(30) El denunciante adujo que, dado que los precios de exportación de los productores
     japoneses solían estar al mismo nivel y que el mercado interior japonés era
     homogéneo, los márgenes individuales de dumping fijados no debían presentar
     diferencias tan amplias entre sí. El denunciante solicitó a la Comisión que revisara
      las conclusiones de dumping, sobre todo en lo que se refería a Kobe y Yaka.
      Hay que recordar que el margen de dumping se determina individualmente para
      cada exportador comparando el valor normal con el precio de exportación según lo
 ---pagebreak---      señalado en los considerandos (10) a (24) del Reglamento de derechos
     provisionales.
     A este respecto, la Comisión puede confirmar que los precios de exportación
     practicados por los exportadores japoneses para los tipos comparables de productos
     suelen situarse a un nivel similar para todos los exportadores. Sin embargo, la
     investigación demostró que los precios internos de diversos productores japoneses
     varían notablemente, lo que constituye la razón principal de la variación existente
     entre los márgenes de dumping establecidos.
     El denunciante adujo, además, sobre este mismo tema, que los canales de venta de
     los productores japoneses en su mercado interior eran similares. La verificación de
     la información presentada por los productores japoneses no confirmó este
     argumento.
     En relación con las conclusiones provisionales sobre los márgenes de dumping, el
     denunciante dio otros argumentos, a saber, la estructura de los costes, la edad de los
     trabajadores, la baja productividad, el hecho de que ya no quedaba ningún
     fabricante en Japón de máquinas de fósforos y la utilización de maquinaria vieja e
     insuficiente.
     En consecuencia, dado que las pruebas aportadas por el denunciante en apoyo de
     sus argumentos no eran más que circunstanciales o no estaban confirmadas por las
     conclusiones realizadas durante la investigación, se concluye que hay que rechazar
     los argumentos.
(31) Después de haber considerado los argumentos esgrimidos por las partes y
     modificado, en su caso, las conclusiones provisionales, los márgenes de dumping
     definitivos para los productores/exportadores que cooperaron, expresados como
     porcentaje del precio franco frontera de la Comunidad, son los siguientes:
      Daiwa Trading & Industrial Co. Ltd.                   31,8%
      Harima Match Company Co. Ltd.                         63,5%
      Kobe Match Co. Ltd.                                    9,8%
      Yaka Chemical Industry Co. Ltd.                       23,3%
                                            10
 ---pagebreak--- (32) El Consejo confirma el razonamiento realizado en el considerando (24) del
     Reglamento de derechos provisionales acerca de la evaluación del margen de
     dumping aplicable a las empresas japonesas que no cooperaron, razonamiento que
     se basa en los datos disponibles y verificados durante la investigación. Así pues, se
     considera que el margen de dumping observado más elevado, es decir, el 63,5%.
     respecto a un productor japonés que había cooperado en la investigación debe
     aplicarse también a los productores japoneses que no cooperaron.
                        K. INDUSTRIA DU LA COMUNIDAD
(33) La gran mayoría de los productores comunitarios de fósforos de publicidad son
     miembros de la FEFA (Federación Europea de Fabricantes de Cerillas), la
     asociación europea que presentó la denuncia en nombre de sus miembros. Estos
     productores, establecidos en Francia, España, Italia, Bélgica, Portugal y el Reino
     Unido, suelen ser pequeñas y medianas empresas con recursos limitados. Por lo
     tanto, aunque todos apoyaron la denuncia, solamente los productores principales,
     que representaban el 78% de la producción comunitaria total del producto
     considerado y que, por consiguiente, cumplían claramente los criterios del apartado
     5 del artículo 4 del Reglamento de base, cooperaron activamente con la Comisión
     en esta investigación.
(34) Un exportador japonés cuestionó que           se excluyera    tic  ¡as  conclusiones
     provisionales publicadas a un productor comunitario situado en Francia que
     contestó al cuestionario de la Comisión.
(35) Esta exclusión se debió a que, aunque respaldaba la denuncia, este productor no
     estaba en condiciones de cumplir los requisitos de la Comisión relativos a la
     investigación in situ a causa de considerables dificultades internas. Por lo tanto, se
     decidió que no podía considerarse que este productor cooperase activamente en el
     procedimiento, de modo que no se incluyó como parte de la industria de la
     Comunidad.
(36) Esta decisión se refleja en el contenido del considerando (25) del Reglamento de
     derechos provisionales, según el cual debe entenderse por "industria de la
     Comunidad" los productores comunitarios del producto similar cuya producción
                                            11
 ---pagebreak---      conjunta constituye una proporción importante ele la producción comunitaria lolal
     que apoyaron la denuncia y cooperaron activamente en el procedimiento.
(37) A pesar de la explicación dada en el considerando (26) del Reglamento de derechos
     provisionales, un importador de fósforos de publicidad japoneses a la Comunidad
     solicitó que el principal productor comunitario denunciante no se considerase parte
     de la industria de la Comunidad debido a que importó directamente o a través de
     sus empresas vinculadas fósforos de publicidad de Japón objeto de dumping en
     cantidades que representaban mucho más del 4% de su propia producción. En
     apoyo de su solicitud, facilitó una lista de las filiales del denunciante que, al
     parecer, importaban fósforos de publicidad de Japón.
(38) La Comisión reexaminó el nivel de importaciones realizadas por ese productor
     comunitario y confirmó su conclusión provisional, a saber, que las cantidades
     importadas por dicho productor representaban alrededor del 4% de su propia
     producción total de fósforos de publicidad.
(39) Otro exportador alegó que dos de los productores comunitarios denunciantes ya no
     producían fósforos de publicidad. Aunque dicho exportador se refería a hechos que.
     al parecer, se produjeron tras el período de investigación, por lo que no debían
     tomarse en consideración, conviene subrayar que no hay ningún dato que indique
     que alguno de los productores comunitarios denunciantes dejó de fabricar el
     producto considerado en la presente investigación.
(40) En conclusión, se confirman la definición de la industria de la Comunidad a los
     efectos del presente procedimiento y las conclusiones provisionales realizadas por
     la Comisión.
                                     F. PERJUICIO
                 1. Período de examen del perjuicio y factores de perjuicio
                                            12
 ---pagebreak--- (41) Algunos exportadores adujeron que la Comisión no había sido coherente en cuanto
     al período de investigación de la evaluación del perjuicio.
(42) El período abarcado por el examen del perjuicio fue el período comprendido entre
     el I de enero de 1990 y el 30 de junio de 1994, como se indica en el considerando
     (7) del Reglamento de derechos provisionales. El ''período de investigación" del
     análisis del dumping abarcó un período de un año, desde el I de julio de 1993 hasta
     el 30 de junio de 1994. Se evaluaron los indicadores principales de perjuicio
     durante todo el período de examen del perjuicio. No obstante, cuantío la
     información presentada no estaba justificada completamente o no era totalmente
     fiable y, por tanto, no podía garantizarse un análisis preciso de un determinado
     factor de perjuicio en el período de examen del perjuicio, la Comisión considero
     apropiado no tener en cuenta la información presentada y basar sus conclusiones en
     la información justificada disponible.
(43) Como lo pidieron algunos exportadores, la Comisión volvió a verificar la
     información disponible para finalizar su análisis de determinados factores tie
     perjuicio, cuyos resultados figuran a continuación.
                                        (a) Precios
(44) En lo que se refiere al considerando (45) del Reglamento de derechos provisionales,
     en la evaluación de los precios se tuvo en cuenta el 80% de las ventas conjuntas de
     fósforos en carteritas y cajas realizadas por la industria de la Comunidad en el
     mercado comunitario. Se observó que desde 1990 hasta el período de investigación
     los precios de venta practicados por la industria de la Comunidad aumentaron en tin
     4% por término medio.
(45) Posteriormente, se llevó a cabo un análisis separado de los fósforos en carteritas y
     cajas; estos últimos representaban el 60% aproximadamente de las ventas totales de
     fósforos de la industria de la Comunidad y alrededor del H()%» de las ventas totales
      de los exportadores japoneses a la Comunidad. Sobre esa nueva base, se constato
      que, desde 1990 hasta el período de investigación, los precios de las ventas de
      fósforos en cajas practicados por la industria de la Comunidad disminuyeron en un
                                             13
 ---pagebreak---      2%, mientras que los precios de las venias de fósforos en carteritas de esta
     industria, que representaban la parte más pequeña de las ventas japonesas en la
     Comunidad, aumentaron en un 10% durante el mismo período.
                (b) Capacidad de producción v utilización de la capacidad
(46) Como lo había solicitado un exportador japonés, la Comisión, a pesar de las
     dificultades señaladas en el considerando (44) del Reglamento de derechos
     provisionales, hizo el mejor cálculo posible de la capacidad de producción de
     fósforos y de la utilización relativa de la capacidad de la industria de la Comunidad.
     El resultado fue que, por término medio, la industria de la Comunidad trabajó 222
     días al año a razón de 2 turnos al día. Por tanto, mientras que un porcentaje medio
     razonable de utilización de la capacidad sería de alrededor del 75% para el tipo tic
     actividad empresarial considerado, la utilización estimada de la capacidad de la
     industria de la Comunidad desde 1990 hasta el período de investigación
     permaneció baja, situándose en alrededor del 56%;, con un punto máximo del 5')%
     en 1991.
                                      (c) Flujo de caja
(47) Además de las conclusiones provisionales señaladas en el considerando (51) del
     Reglamento de derechos provisionales, el flujo de caja de explotación de la
     industria de la Comunidad establecido al nivel de las empresas para la división de
     publicidad cuya actividad principal eran los fósforos de publicidad, es decir, el
     producto considerado, disminuyó en un 7% desde 1990 hasta el período de
     investigación.
                                      (d) Rentabilidad
(48) En 1990, el primer año del período de examen del perjuicio, se observo que las
     ventas del producto considerado por parte de la industria de la Comunidad aún
     seguían siendo rentables, con un tipo de rendimiento respecto al volumen de
     negocios de alrededor del 2,5%.
                               2. Segmentación del mercado
                                               14
 ---pagebreak--- (49) Tras la publicación del Reglamento de derechos provisionales, las partes
     interesadas no se opusieron a la conclusión provisional señalada en el considerando
     (36) de dicho Reglamento, a saber, que se vendieron en la Comunidad fósforos de
     publicidad a categorías separadas de clientes según el tamaño de sus pedidos. De
     hecho, conviene señalar que el mercado japonés se categorizó de manera similar
     para el establecimiento de dumping. La investigación mostró que tal clasificación
     es un punto esencial, dadas sus repercusiones en los precios y los costes.
(50) Un exportador japonés señaló que la industria de la Comunidad había pedido que se
     excluyera a un cliente de la determinación del perjuicio debido al volumen muy alto
     de compras, que no lo hacía comparable directamente con las demás categorías de
     clientes. La Comisión estableció que era cierto que el cliente considerado era
     importante por el volumen de sus compras, pero que ello no era motivo suficiente
     para excluirlo de la evaluación global del perjuicio.
                           3. Método de imputación de costes
(51) Algunos exportadores pusieron en tela de juicio el método de imputación de costes
     utilizado por la industria de la Comunidad y aceptado provisionalmente por la
     Comisión, aduciendo que los gastos de venta, los gastos generales y los gastos
     administrativos, que la industria de la Comunidad imputó según el número de
     pedidos o según el número de cajas de fósforos, debían imputarse más bien según
     el volumen de negocios.
(52) El apartado 11 del artículo 2 del Reglamento de base establece, en lo que se refiere
     al examen del dumping, que, en general, todos los cálculos de costes se basarán en
      los datos contables disponibles, repartidos normalmente, si fuera necesario, en
      proporción al volumen de negocios para cada producto y cada                mercado
      considerados. En este caso, parece apropiado utilizar un sistema análogo.
      Este sistema implica que la conveniencia del método de imputación de costes debe
      examinarse y evaluarse según la coherencia de su utilización y que la imputación de
      costes sólo debería efectuarse según el volumen de negocios en caso de que falte un
       método apropiado.
                                             15
 ---pagebreak--- (53) Después de la publicación del Reglamento de derechos provisionales, la Comisión
     continuó buscando la información que consideró necesaria. Habida cuenta de las
     observaciones recibidas, se decidió llevar a cabo una investigación in situ muy
     detallada en las instalaciones del productor comunitario principal que formaba parte
     de la industria de la Comunidad para verificar de nuevo su método de imputación
     de costes.
     Esta verificación confirmó que el método de imputación aceptado por la Comisión
     en la fase provisional de la investigación fue aplicado con regularidad por el
     productor considerado y reflejaba razonablemente los costes derivados de la
     producción y la venta del producto considerado. Por consiguiente, se confirma el
     contenido de los considerandos (49) y (50) del Reglamento de derechos
     provisionales.
                          4. Subcotización y malbaratamiento
(54) En lo que se refiere a la comparación de precios, algunos exportadores japoneses
     solicitaron un ajuste por la diferencia existente en el plazo de entrega, ya que,
     especialmente en el caso de los pedidos pequeños, el plazo de entrega influía en la
     elección del consumidor y, por tanto, en la comparabilidad de los precios. Dichos
     exportadores señalaron que el hecho de que los períodos de entrega fueran nuis
     largos se debía a que los fósforos de Japón solían enviarse por mar a la Comunidad,
     lo que reducía considerablemente los costes de transporte y los precios ofrecidos a
     los clientes que estaban dispuestos a esperar sus pedidos durante varios meses. Al
     ser mucho más corto el plazo de entrega de la industria de la Comunidad, los
     exportadores japoneses no tenían más opción que disminuir los precios como
     compensación de unos plazos de entrega más largos.
     Estos exportadores japoneses consideraron que un plazo de entrega más largo
     justificaba un precio más bajo que el practicado por la industria de la Comunidad y
     calcularon la diferencia de precio en alrededor de un 5%, lo que correspondía a la
      subcotización media observada. Por las razones dadas en el considerando (2()), no
      puede aceptarse esta solicitud.
                                             16
 ---pagebreak--- (55) Un exportador japonés puso en duda sus márgenes de subcotización                     y
      malbaratamiento aduciendo que dichos márgenes se habían calculado según los
      precios de determinados modelos básicos de la industria de la Comunidad que no
      eran idénticos en todos los aspectos a los modelos exportados a la Comunidad pol-
      la empresa considerada. Dicho exportador alegó que tres de los modelos básicos de
      la industria de la Comunidad eran fósforos de madera en carteritas, mientras que los
      correspondientes fósforos en carteritas exportados por la empresa eran de cartón
      (fósforos de cartón en carteritas). Al ser más costoso el primer material que el
      último, el exportador solicitó un ajuste que reflejara el valor de mercado de la
      diferencia    entre  las características   físicas de  los   modelos   anteriormente
      mencionados.
(56) A falta de pruebas para justificar la solicitud del exportador, la Comisión estudió la
      cuestión según la información que estaba a su disposición. Resultó que las ventas
      de modelos comparables de fósforos de madera en carteritas y fósforos de cartón en
      carteritas no se habían realizado necesariamente a precios distintos. A modo de
      ejemplo, el precio de venta de un modelo concreto en el que había un 20% más de
      fósforos de madera era el mismo que el de un modelo con fósforos de cartón, lo que
      parece indicar que, si se hiciera algún ajuste de los. precios japoneses, debería
      hacerse a la baja y no al alza. En conclusión, según la información disponible y,
       dado que el exportador interesado no aportó ninguna prueba que respaldase su
       solicitud, la Comisión no pudo tomarla en consideración.
 (57) El mismo exportador cuestionó la metodología aplicada por la Comisión para
       calcular los márgenes de subcotización y malbaratamiento y solicitó que se aplicase
       la misma metodología que en otro procedimiento antidumping para calcular sus
       márgenes.
       En el procedimiento antidumping a que se refería el exportador se calcularon los
       precios de venta medios y un precio no perjudicial medio para la totalidad de los
       distintos modelos del producto investigado, mientras que en el               presente
       procedimiento la Comisión comparó los precios modelo por modelo.
                                               17
 ---pagebreak--- (58) En los casos en que el producto considerado no se vende con una forma homogénea
     y en que no existen modelos estándar en el mercado interior que pudieran
     compararse directamente con los modelos estándar del producto similar, es
     necesario determinar la unidad de medida más apropiada para comparar los precios.
     Como ya se ha indicado en los considerandos (36) a (41) del Reglamento de
     derechos provisionales, se observó que en el mercado comunitario había modelos
     básicos estándar de fósforos de publicidad y distintas categorías de clientes,
     modelos que representaban incluso la mayor parte del comercio correspondiente.
     Por consiguiente, los precios de venta de los distintos modelos estándar del
     producto similar vendido por la industria de la Comunidad podían compararse con
     los de los exportadores japoneses modelo por modelo y tic manera separada para las
     principales categorías de clientes.
     Dado que el método aplicado en el presente procedimiento es el más preciso para
     determinar los márgenes de subcotización y de malbaratamiento, el Consejo apoya
     a la Comisión en su rechazo de la solicitud realizada por el exportador considerado
     de que se calculen sus márgenes según los precios medios ponderados globales.
                 5. Perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad
(59) Aunque reconocieron que la industria de la Comunidad podía haber sufrido cierto
     perjuicio, varios exportadores japoneses alegaron que dicho perjuicio no podía
     considerarse importante. En primer lugar, porque solamente los pedidos pequeños y
     medianos, que representaban una parte limitada del mercado de fósforos de
     publicidad, resultaron afectados por un rendimiento negativo de las ventas. En
     segundo lugar, porque la Comisión sólo alegó un perjuicio importante basándose
     exclusivamente en la tendencia negativa de un único factor de perjuicio, a saber la
     rentabilidad. En tercer lugar, porque varios factores señalaban la inexistencia de
     perjuicio.
(60) En lo que se refiere al primer argumento esgrimido por dichos exportadores, los
     pedidos pequeños y medianos representaban una amplia cuota del mercado
     comunitario total, a saber alrededor del 59% en volumen y alrededor del 67% en
      valor. Por lo tanto, se puede afirmar que esos segmentos eran las principales
                                             18
 ---pagebreak---      fuentes de ingresos de la industria de la Comunidad. Así pues, aunque esta industria
     seguía obteniendo buenos resultados en el segmento de grandes pedidos, su
     capacidad de competir en ese segmento dependía del mantenimiento de la
     viabilidad financiera global. Por consiguiente, el deterioro de la situación financiera
     de la industria de la Comunidad, que fue negativa en conjunto durante el período de
     investigación, suponía una amenaza para todo el sector de los fósforos de
     publicidad de la Comunidad.
(61) Los exportadores anteriormente mencionados señalaron que algunos factores de
     perjuicio indicaban una situación de inexistencia de perjuicio pero no especificaron
     a qué indicadores se referían. Por otra parte, la afirmación de que la Comisión ha
     basado su conclusión en un único factor de perjuicio no es correcta.
     Durante todo el período examinado, se observó que el empleo en el sector de los
     fósforos de publicidad disminuyó en un 13%, la cuota de la industria de la
     Comunidad en el mercado comunitario se redujo en un 10% aproximadamente en
     valor, el flujo de caja disminuyó en un 7% y la rentabilidad global fue negativa tras
     haber obtenido unos beneficios del 2,5% en 1990.
     Además, no debe pasarse por alto el hecho de que los precios de la industria de la
     Comunidad de fósforos en cajas, que representaban el 60% de las ventas totales de
     esa industria, eran bajos y que el ligero incremento de los precios de venta globales
     de fósforos del 4,3% durante el período de investigación ni siquiera piulo
     compensar los efectos de la inflación. Sin duda, ese bajo nivel de los precios
     influyó considerablemente en el deterioro de la situación financiera de la industria
     de la Comunidad.
(62) Dichos exportadores suministraron cuentas anuales del principal               productor
     comunitario denunciante y calcularon un rendimiento de las inversiones del 28,65%
     para este productor durante el año 1995, es decir, una vez finalizado el período de
      investigación. Según ellos, un rendimiento tan alto mostraba que la situación
      financiera del productor comunitario considerado era excelente.
      Para calcular ese rendimiento, estos exportadores aplicaron el beneficio conseguido
      en los grandes pedidos, como se señala en el considerando (50) del Reglamento de
                                              19
 ---pagebreak---      derechos provisionales, al volumen de negocios total indicado en las cuentas
     anuales que suministraron. Acto seguido, establecieron la relación entre ese
     beneficio extrapolado y el activo neto indicado en las cuentas anuales.
(63) Resulta que estos exportadores confundieron el rendimiento de las inversiones con
     el rendimiento del activo neto.
     Pero aún más importante es el hecho de que las cuentas anuales que suministraron
     eran consolidadas, por lo que incluían ciertas actividades no analizadas en la actual
     investigación. Respecto al volumen de negocios indicado en las cuentas anuales, el
     valor de las ventas del segmento de los grandes pedidos sólo representa un 0,4%.
     Por consiguiente, no debe tenerse en cuenta tal cálculo del rendimiento de las
     inversiones, que debe considerarse erróneo y engañoso.
                            6. Conclusión sobre el perjuicio
(64) Ateniéndose a los hechos y las consideraciones expuestos anteriormente y basados
     en el deterioro de varios indicadores de perjuicio tales como la rentabilidad, la
     cuota de mercado en valor, el flujo de caja y el empleo, unidos a la baja utilización
     de la capacidad y a los efectos de una evolución de los precios no satisfactoria, el
     Consejo confirma que la industria de la Comunidad ha sufrido un perjuicio
     importante de conformidad con el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento de base.
                            G. CAUSALIDAD DEL PERJUICIO
(65) La Comisión había examinado provisionalmente en qué medida el perjuicio
     importante sufrido por la industria de la Comunidad fue causado por los efectos de
     las importaciones japonesas objeto de dumping y si otros factores lo habían
     causado o habían contribuido al mismo a fin de asegurarse de que el perjuicio
     causado por esos otros factores no se atribuyera a las importaciones objeto de
     dumping consideradas. Esos otros factores considerados fueron la evolución del
     consumo, la competencia de otros productores de la Comunidad, otras
     importaciones, los resultados de exportación de la industria de la Comunidad y el
                                            20
 ---pagebreak---      comportamiento de los operadores económicos principales durante el período de
     investigación.
(66) A pesar del análisis detallado de las causas del perjuicio, varios exportadores
     alegaron que no se había establecido ningún nexo causal entre las supuestas
     importaciones objeto de dumping y eJ perjuicio importante sufrido por la industria
     de la Comunidad. Dichos exportadores señalaron que los exportadores japoneses no
     habían aumentado, en volumen, su cuota del mercado comunitario, aunque sus
     precios de importación habían aumentado en un 40%. Además, no comprendían poi-
     qué no se habían establecido ninguna relación de causalidad en el segmento de los
     grandes pedidos, en el que se había observado el margen más elevado de
     subcotización de los exportadores japoneses. Al contrario, dicho segmento había
     resultado ser rentable.
(67) No obstante, debe tenerse en cuenta, como se indica en los considerandos (58) a
     (62) del Reglamento de derechos provisionales, que las importaciones japonesas
     objeto de dumping a bajo precio aumentaron su cuota del mercado comunitario en
     valor en un 24%, mientras que la industria de la Comunidad perdió el 10% de dicha
     cuota. Desde 1990 hasta el período de investigación, los precios de la industria de
     la Comunidad fueron bajos constantemente y, pese a un aumento considerable de su
     precio, los productos japoneses seguían estando subcotizados, con un margen
     medio del 6,2%. Año tras año, esta situación fue causando considerables
     dificultades a la industria de la Comunidad, cuya rentabilidad pasó a ser negativa
     durante el período de investigación.
     Por otra parte, se estableció un vínculo adicional entre la situación negativa de la
     industria de la Comunidad y las importaciones japonesas objeto de dumping ai
     observarse que el rendimiento de las ventas de la industria de la Comunidad era
     mucho peor en los segmentos de ventas donde estaban más presentes los productos
     japoneses, es decir, en los segmentos de pedidos pequeños y medianos.
(68) La Comisión ha analizado por separado la cuota de mercado de los fósforos tic
     publicidad por cada categoría de cliente según el tamaño de! pedido en términos de
                                            21
 ---pagebreak---      volumen y valor, tal como se muestra en el cuadro que figura a continuación. Este
     cuadro corresponde al período de investigación del dumping (del I de julio de
      1993 al 30 de junio de 1994) y se basa en más del 80% de las ventas realizadas pol-
     la industria de la Comunidad y en alrededor del 80% de las ventas japonesas en el
     mercado comunitario:
        Tamaño          Exportadores         Industria de la        ("nota
        del              japoneses             Comunidad       de mercado total
        pedido
                     volumen     valor     volumen     valor  volumen      valor
        Pequeño        14%       16,5%       11%       16,5%    25%        33%
        Medio          14%        13%        20%        21%     34%        34%,
        Grande         4%         3%         37%        30%;    41 %       33%
(69) Este análisis muestra que, mientras que el volumen del mercado de los pedidos
     grandes representa alrededor del 41% del mercado total de los fósforos de
     publicidad, la cuota de la industria de la Comunidad de pedidos grandes es casi diez
     veces mayor que la de los exportadores japoneses. El volumen limitado vendido
     por los exportadores japoneses en este segmento explica que se hayan observado
     efectos limitados de causalidad.
(70) En cuanto a los otros dos segmentos, representan alrededor de! 60% del volumen y
     alrededor del 67% del valor de la cuota de mercado total, lo que indica que son los
     segmentos clave del comercio de los fósforos de publicidad.
(71) Por tanto, las importaciones japonesas a bajo precio objeto de dumping se
     dirigieron a esos segmentos clave del mercado comunitario, en los que su cuota de
     mercado en volumen (47%) era comparable a la de la industria de la Comunidad
     (53%). Por lo tanto, las grandes cantidades vendidas por los exportadores japoneses
     y la presión constante que ejercían sobre los precios desde 1990 en esos segmentos
     clave de! mercado causaron claramente un perjuicio importante a la industria de la
      Comunidad.
                                              22
 ---pagebreak--- (72) En cuanto a la evolución de los precios, y como ya se ha mencionado en el capítulo
     VI (perjuicio), los precios de venta de fósforos en cajas y fósforos en carteritas de la
     industria de la Comunidad experimentaron una evolución distinta desde 1990 hasta
     el período de investigación. Los precios de los fósforos en cajas disminuyeron en
     un 2%, mientras que los precios de los fósforos en carteritas aumentaron en un
      10%. Teniendo en cuenta que los fósforos en cajas representan la gran mayoría de
     las ventas japonesas (alrededor del 80%) durante el período mencionado, puede
     establecerse claramente el vínculo existente entre la evolución negativa del precio
     de los fósforos en cajas y la presencia en el mercado comunitario tic las
     importaciones japonesas objeto de dumping.
(73) En conclusión, basándose en las conclusiones expuestas y desarrolladas en los
     considerados anteriores, el Consejo confirma que las importaciones a bajo precio
     objeto de dumping procedentes de Japón, consideradas de forma aislada, causaron
     un perjuicio importante a la industria de la Comunidad.
                             H. INTERÉS DE LA COMUNIDAD
(74) En su Reglamento de derechos provisionales, la Comisión indicó las razones por
     las que el interés de la Comunidad hace necesaria una actuación. A este respecto, se
     recuerda que los demás productores de la Comunidad eran pequeñas y medianas
     empresas, que representaban hasta el 22% de la producción comunitaria total del
     producto considerado. El hecho de que la gran mayoría (90%) de esos productores
     apoyara constantemente la denuncia muestra que consideraba que le interesaba que
     se restablecieran las prácticas comerciales justas en el mercado comunitario con la
     imposición de medidas antidumping.
(75) En cuanto a las investigaciones realizadas conforme al Derecho de la competencia
     sobre el principal productor comunitario en el mercado comunitario, la Comisión es
     consciente del hecho de que se presentó una denuncia ante los servicios
      competentes de la Comisión, alegando que Swedish Match había abusado v
      abusaba de una posición dominante mediante una política de adquisiciones y de
      fijación de precios desleales. Dicha denuncia se desestimó, sin objeciones del
                                             23
 ---pagebreak---      denunciante, al no haberse aportado ni suministrado ninguna prueba de la
     existencia de los supuestos abusos.
(76) En cuanto a la alegación según la cual el principal productor comunitario podía
     adoptar o haber adoptado ya una estrategia a largo plazo de venia con perdidas, si
     bien se confirma lo señalado en el considerando (94) del Reglamento de derechos
     provisionales, se puede añadir que las alegaciones presentadas al respecto se basan
     en unos cuantos precios relativos a un período muy corto de tiempo posterior al
     período de investigación. Dichas alegaciones no pueden lomarse en consideración
     dado que el número de precios es muy limitado (tres) y se refieren a un período de
     tiempo posterior al período de investigación.
(77) En resumen, el Consejo, tras considerar los distintos intereses de manera global y
     por las razones que figuran en el Reglamento de derechos provisionales concluye
     que, desde un punto de vista global, redunda en interés de la Comunidad imponer
     medidas definitivas.
                             I. MEDIDAS ANTIDUMPING
(78) Basándose en las conclusiones anteriores sobre el dumping, el perjuicio, el nexo
     causal y el interés de la Comunidad, se estudió el nivel y la forma que debían tener
     las medidas antidumping a fin de eliminar los efectos dislorsionadores del dumping
     sobre el comercio y restablecer las condiciones de competencia efectiva en el
     mercado comunitario.
(79) Tras la publicación del Reglamento de derechos provisionales, la Comisión se dio
     cuenta de que el ajuste de la fase comercial adoptado al establecer el nivel de
     eliminación del perjuicio se había aplicado a los precios de reventa de los
      importadores no vinculados, mientras que dicho ajuste hubiera debido aplicarse a
      los precios de venta de los exportadores japoneses en la Comunidad. Por tanto, se
      volvieron a calcular los márgenes de perjuicio.
                                            24
 ---pagebreak--- (80) Dado que el margen de perjuicio, que es el nivel de precios al que se eliminan los
      efectos perjudiciales de las importaciones objeto de dumping, era inferior al margen
      de dumping constatado en el caso de tres de los exportadores considerados en la
      investigación, el margen de perjuicio se utilizó para determinar el nivel de las
      medidas que debían aplicarse a dichos exportadores.
      En el caso de un exportador, el margen de dumping, que era inferior al margen de
      perjuicio hallado, se utilizó para determinar el nivel de las medidas aplicables.
(81) Habida cuenta de lo señalado anteriormente, deben imponerse derechos definitivos.
      en forma de derechos ad valorem.
(82) El denunciante solicitó que, para evitar la posibilidad de elusion de los derechos, se
      impusiera el mismo derecho a todos los productores exportadores que cooperaron.
      La solicitud se basó en un informe de un instituto de investigación económica
      japonés que señalaba la existencia de una estrecha colaboración de la industria
      japonesa en lo que respecta a los precios interiores y de exportación.
       La información recogida por la Comisión y verificada in situ no proporciono
       ninguna prueba en absoluto de que la industria japonesa tuviera una estrategia
      común de precios, al menos en lo que se refiere a los precios interiores y, por tanto,
      al valor normal (véanse los considerandos (22) y (23) anteriores). Además, la
      imposición     del  mismo      derecho   a  todos    los   productores   exportadores.
       independientemente de sus distintos valores normales, constituiría un trato
       arbitrario que no podría justificarse por la mera posibilidad, no justificada, de
       elusion de los derechos.
       Por consiguiente, se rechaza la solicitud.
              J. PERCEPCIÓN DE LOS DERECHOS PROVISIONALES
 (83) Teniendo en cuenta la magnitud de los márgenes de dumping constatados para los
        productores exportadores y habida cuenta de la gravedad del perjuicio causado a la
                                               25
 ---pagebreak---     industria de la Comunidad, se considera necesario que los importes garantizados
    por los derechos antidumping provisionales sean percibidos definitivamente al
    nivel de los derechos definitivos,
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
                                       Artículo 1
1.  Se establecen derechos antidumping definitivos sobre las importaciones de fósforos
    de publicidad originarios de Japón. El producto considerado está clasificado en el
    código NC ex 3605 00 00 (Código Taric 3605000010).
   A efectos del presente Reglamento, se entenderá por fósforos de publicidad los
   fósforos que incorporen publicidad distinta o adicional a la del logotipo o las senas
   del fabricante de los fósforos.
2.  A efectos del presente Reglamento, el tipo de derecho aplicable al precio neto
    franco frontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será del 43,2%;
    (Código Taric adicional .8900), a excepción de las importaciones manufacturadas y
    exportadas por las siguientes empresas, que estarán sujetas al siguiente tipo ele
    derecho:
    (a)      27,8% en e! caso de los productos manufacturados y exportados por Daiwa
              Trading & Industrial Match Co. Ltd (Código Taric adicional 8022).
    (b)       9,8% en el caso de los productos manufacturados y exportados por Kobe
              Match Co. Ltd (Código Taric adicional 8023).
    (c)       10,3% en el caso de los productos manufacturados y exportados por Yaka
              Chemical Industrial Co. Ltd (Código Taric adicional 8024).
3.  Salvo que se disponga lo contrario, se aplicarán las disposiciones vigentes en
    materia de derechos de aduana.
                                            26
 ---pagebreak---                                   Artículo 2
El importe garantizado por el derecho antidumping provisional de conformidad con
el Reglamento (CE) n° 1092/97 se percibirá definitivamente al tipo del derecho
definitivamente impuesto.
Se liberarán los importes garantizados que sobrepasen el tipo definitivo de derecho
antidumping.
                                  Artículo 3
El presente Reglamento entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el
Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente
aplicable en cada Estado miembro.
  Hecho en Bruselas,                                         Por el Consejo
                                       27
 ---pagebreak---                                                                    ISSN 0257-9545
                                                          COM(97) 487 final
                                       DOCUMENTOS
ES                                                                     02 11
                                       N° de catálogo : CB-C0-97-496-ES-C
                                                              ISBN 92-78-25070-8
Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas
L-2985 Luxemburgo
                                            2gf