CELEX: 21996A0322(01)
Language: lv
Date: 1995-06-17 00:00:00
Title: Nolīgums par Eiropas Kopienas un Kanādas sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jomā

28                    LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/24. sēj.
21996A0322(01)
22.3.1996.                                        EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS                                                       L 74/26
                                                                    NOLĪGUMS
                              par Eiropas Kopienas un Kanādas sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jomā
              EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME Eiropas Kopienas vārdā, no vienas puses, un
              KANĀDAS VALDĪBA, no otras puses, še turpmāk “Puses”,
              ŅEMOT VĒRĀ zinātnes un tehnoloģijas nozīmi Pušu saimnieciskās un sociālās attīstības veicināšanā;
              ATZĪSTOT, ka Eiropas Kopiena, še turpmāk “Kopiena”, un Kanāda īsteno zinātnes un tehnoloģijas programmas vairākās abpusēji
              nozīmīgās jomās un, Pusēm veicinot turpmāku sadarbību, var nodrošināt abpusējus ieguvumus;
              ATZĪMĒJOT, ka ir bijusi aktīva sadarbība un informācijas apmaiņa vairākās zinātnes vai tehnoloģijas jomās saskaņā ar Eiropas
              Kopienas un Kanādas 1976. gada Pamatnolīgumu par sadarbību tirdzniecībā un ekonomikā;
              ŅEMOT VĒRĀ Deklarāciju par Eiropas Kopienas un Kanādas attiecībām, kas pieņemta 1990. gada 22. novembrī, un
              VĒLOTIES izveidot pamatu sadarbībai zinātnes un tehnoloģijas pētījumu jomā, kas paplašinās un stiprinās sadarbību abpusēji
              nozīmīgās jomās un veicinās šādas sadarbības rezultātu izmantošanu, lai Kopiena un Kanāda gūtu saimniecisku un sociālu
              labumu,
              IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
                               1. pants                                        d) “kopīga pētniecība” ir pētniecība, kuru finansiāli atbalsta kāda
                                                                                   no Pusēm vai abas Puses un kurā sadarbojas Kanādas un
                                                                                   Kopienas dalībnieki;
                               Mērķis
                                                                               e) “dalībnieks” ir jebkura fiziska persona, juridiska persona, uni-
Šā nolīguma mērķis ir veicināt Kopienas un Kanādas sadarbību                       versitāte, zinātniskās pētniecības institūts vai kāda cita iestāde
abpusēji nozīmīgās jomās, kurās Puses atbalsta pētniecību un                       vai uzņēmums, kas piedalās kopējā darbībā, ieskaitot pašas
attīstību, lai sekmētu zinātnes un/vai tehnoloģijas attīstību šajās                Puses.
jomās.
                                                                                                               3. pants
                               2. pants
                                                                                                               Principi
                             Definīcijas
                                                                               Sadarbību veic, pamatojoties uz šādiem principiem:
Šajā nolīgumā:
                                                                               a) savstarpējs labums;
a) “kopīgā darbība” ir darbība, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu,
    un tā ietver kopīgu pētniecību;                                            b) savlaicīga informācijas apmaiņa, kas var ietekmēt dalībnieku
                                                                                   rīcību kopīgajās darbībās;
b) “informācija” ir zinātniski vai tehniski dati, pētniecības rezul-
    tāti vai paņēmieni un norises, kas izriet no kopīgās pētniecī-             c) ievērojot spēkā esošos tiesību aktus un noteikumus, efektīva
    bas, un visa cita informācija, kuru uzskata par vajadzīgu                      intelektuālā īpašuma aizsardzība un intelektuālā īpašuma
    kopīgā pētniecībā iesaistītie dalībnieki un vajadzības gadījumā                izplatīšanas tiesību taisnīga sadale, kā noteikts šā nolīguma
    pašas Puses;                                                                   pielikumā, kas ir tā neatņemama daļa;
c) “intelektuālais īpašums” ir definēts 2. pantā Pasaules intelek-             d) līdzsvarota Kopienas un Kanādas saimnieciskās un sociālās
    tuālā īpašuma organizācijas dibināšanas konvencijā, kas parak-                 attīstības īstenošana, ņemot vērā attiecīgo dalībnieku un/vai
    stīta Stokholmā, 1967. gada 14. jūlijā;                                        Pušu ieguldījumu sadarbības darbībās.
 ---pagebreak--- 11/24. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               29
                                4. pants                                                                 6. pants
                         Sadarbības jomas
                                                                            Apvienotā zinātnes un tehnoloģijas sadarbības komiteja
                                                                                                        (AZTSK)
a) Sadarbību var īstenot šādās jomās:
   1) lauksaimniecība, tostarp zivsaimniecība;                            a) Kopīgās darbības saskaņā ar šo nolīgumu pārvalda Apvienotā
                                                                              zinātnes un tehnoloģijas sadarbības komiteja, ko veido abu
   2) medicīnas un veselības pētniecība;                                      Pušu pārstāvji;
   3) ar kodolenerģētikas izmantošanu nesaistītas darbības;               b) AZTSK funkcijas ir:
   4) vide, tostarp zemes novērošana;
                                                                              1) veicināt un pārskatīt šajā nolīgumā paredzētās darbības;
   5) mežsaimniecība;
   6) informācijas tehnoloģijas;                                              2) sagatavot ieteikumus, ievērojot 4. panta b) punktu;
   7) sakaru tehnoloģijas;                                                    3) atļaut darbības, kas saskaņā ar 5. panta a) punkta 5) daļu ir
                                                                                  sadarbība, uz kuru attiecas šis nolīgums;
   8) telemātika ekonomikas un sociālas attīstības nolūkā;
   9) minerālvielu apstrāde;                                                  4) konsultēt Puses par to, kā sekmēt sadarbību atbilstīgi šajā
                                                                                  nolīgumā noteiktajiem principiem;
b) šajā sarakstā var iekļaut vēl citas jomas, Apvienotajai zinātnes
   un tehnoloģijas sadarbības komitejai pārskatot to un iesnie-
                                                                              5) katru gadu sniegt Pusēm ziņojumu par saskaņā ar šo nolī-
   dzot savus ieteikumus, un saskaņā ar katras Puses spēkā eso-
                                                                                  gumu īstenotās sadarbības līmeni, statusu un efektivitāti;
   šām procedūrām.
                                                                              6) pārskatīt šā nolīguma darbības efektivitāti;
                                5. pants
                          Sadarbības veidi                                c) AZTSK sanāk aptuveni reizi gadā, sanāksmes pārmaiņus rīko-
                                                                              jot Kanādā un Kopienā. Citas sanāksmes var notikt pēc vieno-
a) Sadarbība var ietvert šādas darbības:                                      šanās,
   1) fizisku personu, juridisku personu, tostarp pašu Pušu, uni-
                                                                          d) AZTSK lēmumus pieņem vienprātīgi. Katrā sanāksmē raksta
       versitāšu, pētniecības institūciju un citu iestāžu un uzņē-
                                                                              protokolu, kurā reģistrē lēmumus un galvenos apspriestos jau-
       mumu piedalīšanos pētniecības projektos, ko veic Kopiena
                                                                              tājumus. Šo protokolu apstiprina personas, kuras katra puse ir
       un Kanāda, saskaņā ar attiecībā uz katru Pusi spēkā esoša-
                                                                              izraudzījusies kopīgai sanāksmes vadīšanai. AZTSK gada ziņo-
       jām procedūrām;
                                                                              jumu dara pieejamu Apvienotajai sadarbības komitejai, kas
                                                                              izveidota saskaņā ar Eiropas Kopienu un Kanādas 1976. gada
   2) pētniecības materiāli tehniskās bāzes kopīgu izmantošanu;               Pamatnolīgumu par sadarbību tirdzniecībā un ekonomikā, un
                                                                              katras Puses attiecīgajiem ministriem.
   3) zinātnieku, inženieru vai citu attiecīgo speciālistu vizītes un
       apmaiņu, lai piedalītos semināros, simpozijos un darba
       grupās, kas ir saistītas ar sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu;
                                                                                                         7. pants
   4) informācijas apmaiņu par praksēm, normatīviem aktiem
       un programmām, kas ir saistītas ar sadarbību saskaņā ar šo
                                                                                                      Finansējums
       nolīgumu;
   5) citas darbības, kuras var noteikt Apvienotā zinātnes un             a) Kopīgas darbības veic, ievērojot finansējuma pieejamību, kā arī
       tehnoloģijas sadarbības komiteja saskaņā ar piemēroja-                 Kopienas un Kanādas spēkā esošos tiesību aktus, politikas un
       mām Pušu politikām un programmām;                                      programmas;
b) kopīgus pētniecības projektus saskaņā ar šo nolīgumu veic
   tikai tad, kad projekta dalībnieki ir vienojušies par kopīgu           b) to izmaksu segšanai, kas kopīgo darbību dalībniekiem radušās
   tehnoloģiju pārraudzības plānu, kā norādīts šā nolīguma pie-               sakarā ar nolīgumu, finansējums nav jāpārskaita no vienas
   likumā.                                                                    Puses otrai.
 ---pagebreak--- 30                   LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/24. sēj.
                                8. pants                                                                       11. pants
                  Personāla un iekārtu ievešana                                                      Teritoriālā piemērošana
Katra Puse veic visus vajadzīgos pasākumus un pieliek visus                    Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, uz kurām
centienus saskaņā ar spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, lai                 attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums, un saskaņā ar
atvieglotu otrās Puses tāda personāla iebraukšanu tās teritorijā un            minētā līguma noteikumiem un, no otras puses, Kanādas
izbraukšanu no tās, kā arī tādu materiālu un iekārtu ievešanu tās              teritorijā.
teritorijā un izvešanu no tās, kas ir iesaistīti vai ko izmanto kopīgās
darbībās saskaņā ar šo nolīgumu.
                                                                                                               12. pants
                                9. pants                                                          Stāšanās spēkā un izbeigšanās
            Informācijas izplatīšana un izmantošana                            a) Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses viena otrai rakst-
                                                                                   veidā ir paziņojušas par to, ka ir izpildītas to tiesiskās prasī-
Uz informācijas izplatīšanu un izmantošanu, kā arī uz intelektuālā
                                                                                   bas, lai šis nolīgums varētu stāties spēkā;
īpašuma tiesību, kas izriet no kopīgās pētniecības saskaņā ar šo
nolīgumu, pārvaldīšanu, piešķiršanu un izmantošanu attiecas šā                 b) šo nolīgumu var grozīt, Pusēm vienojoties. Grozījumi stājas
nolīguma pielikuma prasības.                                                       spēkā dienā, kad Puses viena otrai ir rakstveidā paziņojušas par
                                                                                   to, ka ir izpildītas to tiesiskās prasības;
                               10. pants                                       c) abas Puses var jebkurā brīdī izbeigt šo nolīgumu, par to rakst-
               Citi nolīgumi un pārejas noteikumi                                  veidā brīdinot divpadsmit mēnešus iepriekš. Nolīguma ter-
                                                                                   miņa izbeigšanās vai nolīguma pārtraukšana neskar no tā
a) Nolīgums aizstāj tos noteikumus Eiropas Kopienu un Kanā-                        izrietošo vienošanos spēkā esamību vai ilgumu, kā arī konkrē-
    das Pamatnolīgumā par sadarbību tirdzniecībā un ekonomi-                       tas tiesības un pienākumus, kas radušies atbilstīgi pielikumam.
    kā, kuri reglamentē esošo sadarbību zinātnes un tehnoloģijas
    jomā;
                                                                                                               13. pants
b) Puses cenšas saskaņot ar šī nolīguma noteikumiem tos esošos
    noteikumus zinātnes un tehnoloģijas sadarbībai Kopienas un                 Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču,
    Kanādas starpā, kuri attiecas uz šī nolīguma 4. pantu;                     grieķu, holandiešu, itāliešu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un
                                                                               zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
c) saskaņā ar 10. punkta a) apakšpunktu šis nolīgums neskar
    citus spēkā esošos Pušu nolīgumus vai vienošanās vai arī nolī-             APLIECINOT visu iepriekšminēto, apakšā parakstījušies šo
    gumus vai vienošanās starp Pusēm un trešām personām.                       nolīgumu ir parakstījuši.
 ---pagebreak--- 11/24. sēj.         LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis           31
            Hecho en Halifax, el diecisiete de junio de mil novecientos noventa y cinco.
            Udfærdiget i Halifax den syttende juni nittenhundrede og femoghalvfems.
            Geschehen zu Halifax am siebzehnten Juni neunzehnhundertfünfundneunzig.
            Έγινε στο Χάλιφαξ, στις δέκα επτά Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
            Done at Halifax on the seventeenth day of June in the year one thousand nine hundred and
            ninety-five.
            Fait à Halifax, le dix-sept juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
            Fatto a Halifax, addì diciassette giugno millenovecentonovantacinque.
            Gedaan te Halifax, de zeventiende juni negentienhonderd vijfennegentig.
            Feito em Halifax, em dezassete de Junho de mil novecentos e noventa e cinco.
            Tehty        Halifaxissa       seitsemäntenätoista       päivänä      kesäkuuta  vuonna
            tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
            Som skedde i Halifax den sjuttonde juni nittonhundranittiofem.
 ---pagebreak--- 32         LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/24. sēj.
   Por la Comunidad Europea
   For Det Europæiske Fællesskab
   Für die Europäische Gemeinschaft
   Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
   For the European Community
   Pour la Communauté européenne
   Per la Comunità europea
   Voor de Europese Gemeenschap
   Pela Comunidade Europeia
   Euroopan yhteisön puolesta
   På Europeiska gemenskapens vägnar
   Por el Gobierno de Canadá
   For Canadas regering
   Für die Regierung Kanadas
   Για την Κυβέρνηση του Καναδά
   For the Government of Canada
   Pour le gouvernement du Canada
   Per il governo del Canada
   Voor de Regering van Canada
   Pelo Governo do Canadá
   Kanadan hallituksen puolesta
   På Canadas regerings vägnar
 ---pagebreak--- 11/24. sēj.      LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            33
                                                                      PIELIKUMS
                  PIELIKUMS PAR INFORMĀCIJAS IZPLATĪŠANU UN IZMANTOŠANU, KĀ ARĪ INTELEKTUĀLĀ
                                 ĪPAŠUMA TIESĪBU PĀRVALDĪBU, PIEŠĶIRŠANU UN IZMANTOŠANU
            I.     ĪPAŠUMA TIESĪBAS, TIESĪBU PIEŠĶIRŠANA UN IZMANTOŠANA
                   1. Visu veidu pētniecība, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, ir “kopīga pētniecība”. Dalībnieki, kas veic kopīgu
                       pētniecību, izveido kopīgus tehnoloģiju pārraudzības plānus (KTPP), kas satur principus par īpašuma
                       tiesībām uz informāciju un intelektuālo īpašumu, kas rodas kopīgo pētījumu gaitā (1), un tā izmantošanu,
                       ieskaitot publikācijas. Puses var pārskatīt KTPP, un pētījuma finansēšanā iesaistītās Puses atbildīgā finanšu
                       aģentūra vai departaments apstiprina KTPP pirms īpašu pētniecības un attīstības sadarbības līgumu
                       noslēgšanas, uz kuriem KTPP attiecas. KTPP tiek izstrādāti, ņemot vērā kopējās zinātniskās izpētes mērķus,
                       dalībnieku attiecīgo ieguldījumu, ieguvumus uz zaudējumus teritoriju vai izmantošanas jomu licencēšanas
                       dēļ, prasības, kas noteiktas piemērojamajos tiesību aktos, vajadzību pēc strīdu izšķiršanas kārtības un citus
                       faktorus, ko dalībnieki uzskata par atbilstīgiem. KTPP ietver arī tiesības un pienākumus attiecībā uz
                       pētniecību un informāciju, ko radījuši vieszinātnieki, saistībā ar intelektuālo īpašumu.
                   2. Informāciju vai intelektuālo īpašumu, kas radīts kopējā pētniecības gaitā un nav iekļauts KTPP, sadala saskaņā
                       ar procedūrām, kas norādītas I.1. punktā, atbilstoši principiem, kas norādīti KTPP. Ja ir domstarpības, ko
                       nevar atrisināt ar saskaņoto strīdu nokārtošanas procedūru, īpašumtiesības uz šādu nesadalītu informāciju
                       vai intelektuālo īpašumu ir kopīgas visiem dalībniekiem, kas iesaistīti kopīgajā pētījumā, kurā radusies
                       informācija vai intelektuālais īpašums, un katram dalībniekam, uz kuru attiecas šis noteikums, ir tiesības
                       minēto informāciju vai intelektuālo īpašumu izmantot saviem komercmērķiem bez teritoriāliem
                       ierobežojumiem.
                   3. Saskaņā ar tiesību aktiem katra Puse nodrošina, lai otrai Pusei un tās dalībniekiem ir tiesības uz tiem iedalīto
                       intelektuālo īpašumu saskaņā ar šā pielikuma I iedaļā norādītajiem principiem.
                   4. Paturot spēkā konkurences apstākļus šā nolīguma ietekmes jomās, katra Puse cenšas nodrošināt, ka tiesības,
                       kuras iegūtas atbilstoši šim nolīgumam, un saskaņā ar to izstrādātos noteikumus izmanto tā, lai veicinātu,
                       jo īpaši:
                       i) saistībā ar šo nolīgumu radītās, atklātās vai citādi iegūtās informācijas izplatīšanu un izmantošanu;
                       ii) starptautisku standartu pieņemšanu un īstenošanu.
            II.    DARBI, UZ KURIEM ATTIECAS AUTORTIESĪBAS
                   Attieksme pret autortiesībām, kas pieder Pusēm vai dalībniekiem, kuri tās pārstāv, ir saskaņā ar Bernes
                   Konvenciju (1971. gada Parīzes akts).
            III.   ZINĀTNISKAS PUBLIKĀCIJAS
                   Neskarot IV iedaļu, ja KTPP nav noteikts citādi, dalībnieki kopīgās pētniecības rezultātus publicē kopā. Papildus
                   iepriekšminētajam vispārējam noteikumam piemēro turpmāk norādīto procedūru:
                   1. Ja Puse vai tās valsts iestādes publicē zinātniski tehniskos žurnālus, rakstus, ziņojumus, grāmatas, tostarp
                       publisko video ierakstus un programmatūru, kas radīta kopīgos pētījumos saskaņā ar šo nolīgumu, otrai
                       Pusei ir tiesības ar izdevēja rakstveida atļauju uz neekskluzīvu, neatsaucamu, bezatlīdzības licenci tulkot,
                       reproducēt, pārstrādāt, nodot tālāk un publiski izplatīt minētos darbus visā pasaulē.
                   2. Puses cenšas iespējami plašāk izplatīt zinātniska rakstura literārus darbus, kas rodas kopīgajā pētniecībā, kuru
                       veic saskaņā ar šo nolīgumu, un ko publicējuši neatkarīgi izdevēji.
            (1)   Šādiem KTPP raksturīgās pazīmes ir norādītas papildinājumā.
 ---pagebreak--- 34    LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/24. sēj.
        3. Visos saskaņā ar šo noteikumu publiski izplatāmā un sagatavotā darba eksemplāros, uz kuru attiecas
           autortiesības, norāda autora(-u) vārdu(-us), ja vien autors vai autori nepaziņo, ka nevēlas, lai viņu vārdu(-us)
           norādītu. Visos eksemplāros norāda arī vizuāli uztveramu Pušu sadarbības atbalsta apstiprinājumu.
   IV. NEPIEEJAMA INFORMĀCIJA
        A.  Dokumentāra nepieejama informācija
            1. Katra Puse vai attiecīgā gadījumā tās dalībnieki iespējami ātri un vēlams KTPP nosaka, kuru informāciju
                saistībā ar šo nolīgumu tā vēlas paturēt slepenībā, cita starpā ņemot vērā šādus kritērijus:
                — informācijas slepenība tādā ziņā, ka informācija kopumā vai konkrētajā salikumā vai izkārtojumā
                    nav vispārzināma nozares speciālistiem vai ar likumīgiem līdzekļiem tiem nav viegli pieejama,
                — informācijas faktiskā vai potenciālā tirgus vērtība tās slepenības dēļ,
                — informācijas iepriekšēja aizsardzība tādā ziņā, ka persona, kam ir attiecīgas likumīgas tiesības,
                    konkrētajos apstākļos veikusi pamatotus pasākumus, lai saglabātu to slepenību.
            2. Dalībniekiem nepieejamā informācija parasti nav jāsniedz Pusēm. Ja Puses uzzina šādu informāciju, tās
                ievēro informācijas konfidencialitāti un to turpmāk neatklāj Pušu teritorijās vai starp Pusēm bez to
                dalībnieku rakstiskas piekrišanas, kuriem informācija pieder. Šie ierobežojumi vairs nav jāievēro, ja
                informācijas īpašnieks bez ierobežojuma to atklāj nozares speciālistiem.
            3. Katra Puse nodrošina, lai nepieejamā informācija, ko saskaņā ar nolīgumu Puses viena otrai dara zināmu,
                un tās slepenība otrai Pusei būtu viegli identificējama kā tāda, piemēram, ar piemērotu marķējumu vai
                ierobežojošu uzrakstu. Tas attiecas arī uz minētās informācijas pilnīgu vai daļēju reproducēšanu.
            4. Slepeno informāciju, ko nodod saskaņā ar šo nolīgumu un ko saņem no otras Puses, saņēmēja Puse var
                izplatīt personām, kuras to pārstāv vai kuras tā nodarbina, kā arī citām saņēmējas Puses struktūrām vai
                aģentūrām, ko tā pilnvarojusi attiecīgās kopīgās pētniecības īpašajiem mērķiem, ar noteikumu, ka uz
                visu slepeno informāciju, kuru šādi izplata, attiecas rakstveida vienošanās par konfidencialitāti un ka to
                var viegli atšķirt, kā noteikts iepriekš.
            5. Ja Puse, kas saistībā ar šo nolīgumu sniedz slepenu informāciju, iepriekš rakstiski piekrīt, saņēmēja Puse
                šādu slepenu informāciju var izplatīt plašāk nekā ļauj 3. punkts. Puses sadarbojas, izstrādājot
                procedūras, kas ievērojamas, lai pieprasītu un iegūtu iepriekšēju rakstveida piekrišanu šādai plašākai
                izplatīšanai, un katra Puse sniedz šādu rakstveida piekrišanu, ciktāl to pieļauj tās iekšpolitika un
                normatīvie akti.
        B.  Nedokumentāra nepieejama informācija
            Ar nedokumentāru nepieejamu informāciju vai citu konfidenciālu vai slepenu informāciju, kas sniegta
            semināros un citās sanāksmēs, kuras notiek saskaņā ar nolīgumu, vai informāciju, kas radusies, nodarbinot
            personālu, izmantojot iekārtas, vai kopējos projektos, Puses vai to dalībnieki rīkojas saskaņā ar A iedaļā
            norādītajiem principiem ar nosacījumu, ka šādas nepieejamas vai citas konfidenciālas vai slepenas
            informācijas saņēmējs ir iepriekš un rakstveidā informēts par paziņojamās informācijas konfidencialitāti.
        C.  Pārraudzība
            Katra Puse pieliek visas pūles, lai nodrošinātu, ka ar nepieejamo informāciju, ko tā saņēmusi saskaņā ar šo
            nolīgumu, rīkojas, kā nolīgumā paredzēts. Ja viena no Pusēm uzzina, ka tā nespēs vai pamatotu iemeslu dēļ
            var nespēt izpildīt neizplatīšanas noteikumus, kas paredzēti A un B punktā, tā par to nekavējoties informē
            Pusi, kuru varētu ietekmēt izplatīšana. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstošu rīcību.
 ---pagebreak--- 11/24. sēj.    LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        35
                                                                    Papildinājums
                           NORĀDĪJUMI PAR KOPĪGO TEHNOLOĢIJU PĀRRAUDZĪBAS PLĀNU (KTPP)
            KTPP ir īpašs līgums, kas jānoslēdz kopīgās pētniecības dalībniekiem un kas nosaka to attiecīgās tiesības un
            pienākumus. Attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesībām KTPP, cita starpā, parasti nosaka: īpašuma tiesības,
            aizsardzību, tiesības to lietot pētniecības un attīstības mērķiem, izmantošanu un izplatīšanu, tostarp noteikumus par
            kopīgām publikācijām, viespētnieku tiesības un pienākumus un domstarpību izšķiršanas procedūras. KTPP var
            paredzēt arī vispārēju vai specifisku informāciju, nepieejamas informācijas atklāšanas noteikumus, licencēšanas
            kārtību un pētniecības uzdevumus.