CELEX: 62006CC0285
Language: fi
Date: 2007-10-25
Title: Julkisasiamiehen ratkaisuehdotus Trstenjak 25 päivänä lokakuuta 2007. # Heinrich Stefan Schneider vastaan Land Rheinland-Pfalz. # Ennakkoratkaisupyyntö: Bundesverwaltungsgericht - Saksa. # Maatalous - Asetukset (EY) N:o 1493/1999 ja (EY) N:o 753/2002 - Viinin yhteinen markkinajärjestely - Tiettyjen viinituotteiden kuvaus, nimitys, tarjontamuoto ja suojaus - Perinteisten merkintöjen suoja - Käännös toiselle kielelle - Käyttö toisesta tuottajajäsenvaltiosta peräisin olevien viinien osalta. # Asia C-285/06.

JULKISASIAMIEHEN RATKAISUEHDOTUS
      VERICA TRSTENJAK
      25 päivänä lokakuuta 2007 1(1)
      
      Asia C‑285/06
      Heinrich Stefan Schneider
      vastaan
      Land Rheinland-Pfalz
      (Bundesverwaltungsgerichtin (Saksa) esittämä ennakkoratkaisupyyntö)
      Asetus N:o 1493/1999 – Asetus N:o 753/2002 – Viinin yhteinen markkinajärjestely – Nimitys ja tarjontamuoto / päällysmerkinnät – Vapaaehtoiset merkinnät – Täydentävät perinteiset merkinnät – Harhaanjohtavuusvaara – Perinteiset merkinnät ”Réserve” ja ”Grande Réserve” – Saksaksi käännettyjen merkintöjen ”Reserve” ja ”Privat-Reserve” käytön selkeys saksalaisissa viineissäI       Johdanto
      1.        Nyt esillä oleva Saksan korkeimman hallinto-oikeuden, Bundesverwaltungsgerichtin (jäljempänä BVerwG) esittämä ennakkoratkaisupyyntö
         koskee viinin yhteisestä markkinajärjestelystä 17.5.1999 annetussa neuvoston asetuksessa (EY) N:o 1493/1999(2) sekä vastaavassa neuvoston asetuksen (EY) N:o 1493/1999 soveltamista koskevista eräistä yksityiskohtaisista säännöistä tiettyjen
         viinituotteiden kuvauksen, nimityksen, tarjontamuodon ja suojauksen osalta 29.4.2002 annetussa komission asetuksessa (EY)
         N:o 753/2002,(3) sellaisena kuin se on muutettuna asetuksen N:o 1493/1999 soveltamista koskevista eräistä yksityiskohtaisista säännöistä tiettyjen
         viinituotteiden kuvauksen, nimityksen, tarjontamuodon ja suojauksen osalta annetun asetuksen N:o 753/2002 muuttamisesta 15.9.2005
         annetulla komission asetuksella (EY) N:o 1512/2005,(4) (jäljempänä asetus N:o 753/2002) säädettyjen sellaisten sääntöjen tulkintaa ja soveltamisalaa, jotka koskevat täydentävien
         perinteisten merkintöjen suojaa tiettyjen viinituotteiden kuvauksen, nimityksen, tarjontamuodon ja suojauksen osalta.
      
      2.        Viinien täydentävät perinteiset merkinnät ilmoitetaan myynnin ja oikeustoimien yhteydessä päällysmerkinnöissä. Päällysmerkinnöillä
         voi olla viineille sama merkitys kuin passeilla ja henkilötodistuksilla yksityishenkilöille. Ne joko tunnustetaan kaikkialla
         tai ainoastaan yhdessä (jäsen)valtiossa.(5)
      
      3.        Nämä kysymykset ovat tulleet konkreettisesti esiin Saksan hallintotuomioistuimissa vireillä olevassa viininviljelijä Schneiderin
         ja Land Rheinland-Pfalzin (jäljempänä Rheinland-Pfalz) välisessä riita-asiassa, joka koskee sellaisen hallintotoimen lainmukaisuutta,
         jolla kiellettiin merkintöjen ”Réserve” ja ”Grande Réserve” tai ”Reserve” ja ”Privat-Reserve” käyttö sellaisen viinin päällysmerkinnöissä,
         jota Schneider on tuottanut Saksassa sijaitsevalla Pfalzin alueella.
      
      II     Asiaa koskevat oikeussäännöt
      A       Asetus N:o 1493/1999
      4.        Asetuksessa N:o 1493/1999 säädetään viinituotteiden tuotannosta, päällysmerkinnöistä ja valvonnasta sekä muun muassa tiettyjä
         merkintöjä koskevista säännöistä.
      
      5.        Asetuksen N:o 1493/1999 47 artiklassa säädetään seuraavaa:
      
      ”1.       Tässä luvussa ja liitteissä VII ja VIII annetaan säännöt, jotka koskevat tämän asetuksen soveltamisalaan kuuluvien tiettyjen
         tuotteiden kuvausta, nimitystä ja tarjontamuotoa sekä tiettyjen merkintöjen suojaa. Näissä säännöissä on otettava huomioon
         erityisesti seuraavat tavoitteet:
      
      a)       kuluttajien oikeutettujen etujen suojelu;
      b)       tuottajien oikeutettujen etujen suojelu;
      c)       sisämarkkinoiden moitteeton toiminta;
      d)       laatutuotteiden tuotannon edistäminen.
      2.       Edellä 1 kohdassa tarkoitettuihin sääntöihin on sisällyttävä erityisesti säännökset, joissa:
      a)       velvoitetaan käyttämään tiettyjä merkintöjä;
      b)       sallitaan tiettyjen muiden merkintöjen käyttö tietyin edellytyksin;
      c)       sallitaan muiden merkintöjen käyttö, mukaan lukien kuluttajille mahdollisesti hyödylliset tiedot;
      d)       säädellään tiettyjen merkintöjen suojaa ja valvontaa;
      e)       säädellään maantieteellisten ja perinteisten merkintöjen käyttöä;
      – –”
      6.        Asetuksen N:o 1493/1999 48 artiklassa säädetään seuraavaa:
      
      ”Tässä asetuksessa tarkoitettujen tuotteiden kuvaus ja tarjontamuoto sekä mainittuihin tuotteisiin liittyvä mainonta ei saa
         olla virheellistä eikä aiheuttaa sekaannusta tai johtaa harhaan henkilöitä, joille se on osoitettu, erityisesti kun kyseessä
         ovat:
      
      –        edellä 47 artiklassa säädetyt merkinnät. Tätä säännöstä sovelletaan myös kun näitä merkintöjä käytetään käännöksissä tai niillä
         viitataan todelliseen alkuperään tai kun ne yhdistetään seuraaviin merkintöihin: ’laji’, ’tyyppi’, ’menetelmä’, ’jäljitelmä’
         tai ’merkki’, tai muihin vastaaviin merkintöihin,
      
      – –”
      7.        Asetuksen N:o 1493/1999 49 artiklassa säädetään seuraavaa:
      
      ”1.      Tuotteita, joiden kuvaus tai tarjontamuoto eivät vastaa tämän asetuksen säännöksiä tai sen soveltamiseksi annettuja yksityiskohtaisia
         sääntöjä, ei voida pitää hallussa myyntiä varten, laskea liikkeeseen yhteisössä eikä viedä.
      
      – –
      2.       Sen jäsenvaltion, jonka alueella tuote, jonka kuvaus ja tarjontamuoto eivät ole 1 kohdassa tarkoitettujen säännösten mukaiset,
         on toteutettava tarpeelliset toimenpiteet tehdyistä rikkomuksista rankaisemiseksi niiden vakavuuden mukaan.
      
      Jäsenvaltio voi kuitenkin sallia kyseisen tuotteen hallussapidon myyntiä, liikkeeseen laskemista yhteisössä tai vientiä varten,
         jos tämän tuotteen kuvaus tai tarjontamuoto saatetaan 1 kohdassa tarkoitettujen säännösten mukaiseksi.”
      
      8.        Asetuksen N:o 1493/1999 53 artiklassa säädetään asetuksen, muun muassa liitteiden VII ja VIII, soveltamista koskevien yksityiskohtaisten
         sääntöjen antamisesta. Yksityiskohtaiset säännöt koskevat erityisesti mainituissa liitteissä säädettyjä poikkeuksia, edellytyksiä
         ja lupia. Asetuksen 53 artiklan oikeudellisen perustan mukaan myös pöytäviinin, maantieteellisellä merkinnällä varustetun
         pöytäviinin ja tma-laatuviinin päällysmerkintöjen soveltamisesta olisi annettava yksityiskohtaisia sääntöjä.
      
      9.        Asetuksen N:o 1493/1999 liitteessä VII olevassa B kohdassa säädetään vapaaehtoisista merkinnöistä seuraavaa:
      
      ”1.       Yhteisössä valmistettujen tuotteiden päällysmerkintöjä voidaan täydentää seuraavilla merkinnöillä erikseen määritettävissä
         olosuhteissa:
      
      – –
      b)       maantieteellisellä merkinnällä varustetuissa pöytäviineissä sekä tma-laatuviineissä:
      – –
      –        tuottajajäsenvaltion säännösten mukaiset täydentävät perinteiset merkinnät,
      – –
      3.       A kohdan 1 kohdassa tarkoitetuissa tuotteissa päällysmerkintöjä voidaan täydentää myös muilla merkinnöillä.
      4.       Tuottajajäsenvaltiot voivat määrätä tietyt 1 ja 2 kohdassa tarkoitetut merkinnät pakollisiksi, kieltää ne tai rajoittaa niiden
         käyttöä alueellaan tuotetuissa viineissä.”
      
      10.      Edellä mainitun liitteen D kohdassa säädetään päällysmerkinnöissä käytettävistä kielistä seuraavaa:
      
      ”1.      Päällysmerkinnöissä olevat merkinnät tehdään yhdellä tai useammalla yhteisöjen virallisella kielellä siten, että lopullisen
         kuluttajan on helppo ymmärtää kaikki nämä merkinnät.
      
      Kuitenkin
      –        maininta määritellyn alueen nimestä,
      –        maininta jonkin muun maantieteellisen yksikön nimestä,
      –        perinteiset erityis- ja lisämaininnat,
      –        viinitilojen tai niiden yhteenliittymien nimet sekä maininnat pullottamisesta,
      tehdään vain sen jäsenvaltion virallisella kielellä, jonka alueella tuote on valmistettu.
      Kreikasta peräisin olevissa tuotteissa toisessa alakohdassa tarkoitetut merkinnät voidaan kuitenkin toistaa yhdellä tai useammalla
         muulla yhteisön virallisella kielellä.
      
      – –
      Jäsenvaltiot voivat sallia niiden alueella tuotettujen ja liikkeeseen laskettavien tuotteiden osalta, että toisessa alakohdassa
         tarkoitetut maininnat tehdään lisäksi muulla kuin jollakin yhteisön virallisella kielellä silloin, kun tämän kielen käyttäminen
         on perinteistä ja tavanomaista kyseisessä jäsenvaltiossa tai sen alueen osassa.
      
      Lisäksi tuottajajäsenvaltiot voivat sallia tuotteidensa osalta, että toisessa alakohdassa tarkoitetut merkinnät tehdään toisella
         kielellä, kun tämän kielen käyttö on perinteistä näissä merkinnöissä.– –”
      
      B       Asetus N:o 753/2002
      11.      Asetus N:o 753/2002 on asetuksen N:o 1493/1999 soveltamisasetus ja sisältää soveltamista koskevia yksityiskohtaisia sääntöjä
         tiettyjen viinituotteiden kuvauksen, nimityksen, tarjontamuodon ja suojan osalta.
      
      12.      Asetuksen N:o 753/2002 6 artiklassa annetaan seuraavat kaikkia päällysmerkintöjä koskevat yhteiset säännöt:
      
      ”1.      Asetuksen (EY) N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan 3 kohdan soveltamiseksi asianomaisten tuotteiden päällysmerkintöjä
         voidaan täydentää muilla merkinnöillä, jos niistä ei voi aiheutua sekaannusta henkilöille, joille tiedot osoitetaan, erityisesti
         kyseisessä liitteessä olevan A kohdan 1 kohdassa tarkoitettujen pakollisten ja kyseisessä liitteessä olevan B kohdan 1 kohdassa
         tarkoitettujen vapaaehtoisten merkintöjen suhteen.
      
      2.       Asetuksen (EY) N:o 1493/1999 72 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut viranomaiset voivat kunkin jäsenvaltion vahvistamia yleisiä
         menettelysääntöjä noudattaen vaatia mainitun asetuksen liitteessä VII olevan B kohdan 3 kohdassa tarkoitettujen tuotteiden
         pullottajia, lähettäjiä tai maahantuojia todistamaan, että kyseessä olevan tuotteen tai sen valmistuksessa käytettyjen tuotteiden
         luonnetta, tunnistettavuutta, laatua, koostumusta, alkuperää tai lähtöisyyttä koskevat merkinnät pitävät paikkansa.”
      
      13.      Asetuksen N:o 753/2002 23 artiklan nojalla asetuksen N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan 1 kohdan b alakohdan viidennen
         luetelmakohdan soveltamiseksi ”perinteisellä täydennysmerkinnällä” ”tarkoitetaan ilmaisua, jota perinteisesti käytetään tuottajajäsenvaltiossa
         kuvaamaan tässä osastossa tarkoitettuja viinejä ja joka viittaa erityisesti viinin tuotanto‑, valmistus‑ tai vanhentamismenetelmään
         taikka viinin laatuun, väriin, paikkaan, viinin tyyppiin tai kyseiseen viiniin liittyvään historialliseen tapahtumaan ja joka
         määritellään tuottajajäsenvaltion lainsäädännössä käytettäväksi kyseisten niiden alueella tuotettujen viinien kuvauksessa”.
      
      14.      Asetuksen N:o 753/2002 24 artiklassa säädetään lisäksi perinteisten merkintöjen suojasta seuraavaa:
      
      ”1.      Tämän artiklan soveltamiseksi ’perinteisellä merkinnällä’ tarkoitetaan 23 artiklassa tarkoitettuja perinteisiä täydennysmerkintöjä,
         28 artiklassa tarkoitettuja ilmaisuja ja 14 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan c alakohdassa, 29 artiklassa ja 38 artiklan
         3 kohdassa tarkoitettuja perinteisiä erityismerkintöjä.
      
      2.       Liitteessä III olevat perinteiset merkinnät ovat varattuja viineille, joihin ne on liitetty, ja ne ovat suojattuja:
      a)       väärinkäytöltä, jäljittelyltä tai mielleyhtymiltä, vaikka suojattuun merkintään olisi liitetty sellainen ilmaisu kuin ’laji’,
         ’tyyppi’, ’menetelmä’, ’jäljitelmä’, ’merkki’ tai muu vastaava merkintä;
      
      b)       muilta virheellisiltä, vääriltä tai harhaanjohtavilta merkinnöiltä, jotka liittyvät viinin laatuun tai olennaisiin ominaisuuksiin
         ja jotka on merkitty sisä‑ tai ulkopakkaukseen, mainoksiin tai tuotetta koskeviin asiakirjoihin;
      
      c)       muilta käytännöiltä, jotka saattaisivat johtaa yleisöä harhaan, ja erityisesti sellaisilta, joista voisi luulla viinillä olevan
         suojattu perinteinen merkintä.
      
      3.       Viinin kuvauksessa etiketeissä ei saa käyttää tavaramerkkejä, jotka sisältävät liitteessä III lueteltuja perinteisiä merkintöjä,
         jos kyseistä viiniä ei saa tällä tavoin kuvata.
      
      – –
      4.       Jos jokin tämän asetuksen liitteessä III oleva perinteinen merkintä kuuluu myös johonkin asetuksen (EY) N:o 1493/1999 liitteessä
         VII olevan A kohdan 1 ja 2 kohdassa tai B kohdan 1 ja 2 kohdassa tarkoitettuun merkintäluokkaan, kyseiseen perinteiseen merkintään
         sovelletaan muiden IV tai V osaston säännösten sijasta tämän artiklan säännöksiä.
      
      Perinteisen merkinnän suojaa sovelletaan ainoastaan sen kieliseen merkintään, joka on liitteessä III.
      Kukin liitteessä III oleva perinteinen merkintä liittyy yhteen tai useampaan viiniluokkaan. Kyseiset luokat ovat:
      – –
      d)       muut kuin a, b tai c alakohdassa tarkoitetut määritetyllä alueella tuotetut laatuviinit ja maantieteellisellä merkinnällä
         varustetut pöytäviinit. Tällöin perinteisen merkinnän suojaa sovelletaan vain muiden kuin väkevien viinien, kuohuviinien,
         hiilihapotettujen kuohuviinien, helmeilevien viinien ja hiilihapotettujen helmeilevien viinien kuvaukseen;
      
      – –
      5.       Jotta perinteinen merkintä voidaan sisällyttää liitteessä III olevaan A kohtaan, sen on täytettävä seuraavat edellytykset:
      a)       sen on oltava erityinen ja jäsenvaltion lainsäädännössä täsmällisesti määritelty;
      b)       sen on oltava riittävän erottuva ja/tai maineeltaan yhteisön markkinoilla tunnettu;
      c)       sen on oltava vähintään kymmenen vuotta kyseisessä jäsenvaltiossa käytössä ollut;
      d)       sen on liityttävä yhteen tai tarvittaessa useaan yhteisön viiniin tai viiniluokkaan.
      Merkintää pidetään jäsenvaltion virallisessa kielessä perinteisenä, jos sitä on käytetty kyseisessä virallisessa kielessä
         ja erityisellä naapurijäsenvaltio(ide)n raja-alueella samoin edellytyksin valmistetuissa viineissä, sillä edellytyksellä että
         tällainen merkintä on jossakin kyseisistä jäsenvaltioista a–d alakohdan perusteiden mukainen ja että kyseiset jäsenvaltiot
         vastavuoroisesti sopivat kyseisen merkinnän määrittelemisestä, käyttämisestä ja suojaamisesta.
      
      7.       Jäsenvaltioiden on ilmoitettava komissiolle:
      a)       perinteisten merkintöjen hyväksymisperusteet;
      b)       lainsäädännössään sallitut viinien perinteiset merkinnät, jotka täyttävät edellä mainitut edellytykset, sekä ne viinit, joille
         kyseiset perinteiset merkinnät on varattu;
      
      c)       tarvittaessa sellaiset perinteiset merkinnät, joilla ei enää ole suojaa alkuperämaassaan.– –”
      15.      Asetuksen N:o 753/2002 liitteessä III on 24 artiklassa tarkoitettu suojattujen perinteisten merkintöjen luettelo, jossa ilmoitetaan
         valtiot, viinit, tuoteluokat ja kielet, erityisesti:
      
      –        Kreikan osalta kreikan kielellä merkinnät: ”Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)”, ”Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)” ja ”Παλαιωθείς
         επιλεγμένος (Vieille réserve)”,
      
      –        Espanjan osalta espanjan kielellä merkinnät ”Gran Reserva” ja ”Reserva”,
      –        Italian osalta italian kielellä merkintä ”Riserva”,
      –        Itävallan osalta saksan kielellä merkintä ”Reserve”,
      –        Portugalin osalta portugalin kielellä merkinnät ”Reserva”, ”Reserva velha” (tai ”grande reserva”) ja ”Super reserva”.
      III  Oleelliset tosiseikat, pääasian käsittelyn vaiheet, ennakkoratkaisukysymykset ja oikeudenkäyntimenettely yhteisöjen tuomioistuimessa
      A       Tosiseikat
      16.      BVerwG:ssä vireillä olevan asian revisiovalittaja Schneider harjoittaa toiminimellä ”Consulat des Weins” toimintaa Etelä-Pfalzissa,
         Trierin kaupungin (Rheinland-Pfalzin osavaltio) lähistöllä sijaitsevalla perheviinitilalla ja pitää kaupan kahdeksaa viiniä.
         Rheinland-Pfalzin osavaltion toimivaltaisen viranomaisen 20.11.2002 tekemässä tarkastuksessa näissä viineissä käytettäväksi
         suunnitelluista päällysmerkinnöistä todettiin, siltä osin kuin tämän ennakkoratkaisumenettelyn kannalta on merkityksellistä,
         seuraavaa: Etuosan päällysmerkinnöissä luki viinitilan nimi ja sen alapuolella viinin hintaluokan mukaan muun muassa merkintä
         ”Grande Réserve” tai ”Réserve”. Takaosan päällysmerkinnöissä oli tarkoitus ilmoittaa viinien laatuluokitus, tuotantoalue (”Pfalz”)
         sekä virallinen tarkastus- ja pullotusnumero.
      
      17.      Rheinland-Pfalzin osavaltion Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Trier (jäljempänä ADD) kielsi 19.12.2002 tekemällään
         päätöksellä muun muassa ranskankielisten merkintöjen ”Réserve” ja ”Grande Réserve” käytön harhaanjohtavuuden vuoksi. Schneider
         ilmoitti oikaisuvaatimusmenettelyssä olevansa valmis käyttämään edellä mainittujen merkintöjen sijasta saksankielisiä merkintöjä
         ”Reserve” ja ”Privat-Reserve”, mutta ADD hylkäsi Schneiderin ehdotuksen 19. tai 21.3.2003 tekemällään päätöksellä, koska se
         piti näitäkin merkintöjä kiellettyinä.
      
      18.      Schneider on valittanut alkuperäisestä päätöksestä ja oikaisuvaatimusta koskevasta päätöksestä ja vaatii niiden kumoamista.
         Schneider vaati Saksan hallintotuomioistuimiin tekemässään valituksessa tuomioistuimia kumoamaan kieltopäätöksen ja toteamaan,
         että saksankielisiä merkintöjä voidaan käyttää sekä yksinään että yhdessä toiminimen kanssa. Asiaa ensimmäisessä oikeusasteessa
         käsitellyt Verwaltungsgericht Neustadt hylkäsi valituksen 29.1.2004 antamallaan tuomiolla. Schneider valitti hylkäävästä tuomiosta
         Oberverwaltungsgericht Rheinland-Pfalziin. Se hylkäsi valituksen 21.9.2004 antamallaan tuomiolla. Molemmat hallintotuomioistuimet
         katsoivat, että riidanalaiset merkinnät ovat suojattujen perinteisten espanjalaisten, italialaisten ja portugalilaisten merkintöjen
         ”(Gran) Reserva”, ”(Gran) Riserva” tai ”(Grande) Réserve” kiellettyjä jäljitelmiä tai luovat kiellettyjä mielleyhtymiä niihin.
      
      19.      Schneider on tehnyt BVerwG:hen revisiovalituksen Oberverwaltungsgericht Rheinland-Pfalzin 21.9.2004 antamasta tuomiosta. Hän
         esittää revisiovalituksessa seuraavat yhteisön oikeuden kannalta merkitykselliset valitusperusteet. Schneider toteaa, että
         voimassa olevassa viinien merkintöjä koskevassa lainsäädännössä tämän ratkaisuehdotuksen 18 kohdassa mainittuja perinteisiä
         merkintöjä suojataan ainoastaan asianomaisen maan – Espanja, Portugali tai Italia – kielellä mutta ei muilla kielillä. Hänen
         mukaansa sama koskee vastaavaa kreikankielistä merkintää kreikkalaisin aakkosin kirjoitettuna. Schneider katsoo, ettei vastaavien
         merkintöjen käyttäminen toisesta jäsenvaltiosta peräisin olevissa viineissä näin ollen merkitse jäljittelyä eikä luo mielleyhtymää.
      
      20.      Saksalaisissa hallintotuomioistuimissa vireillä olevan menettelyn aikana myös SMHV on rekisteröinyt merkinnän ”Consulat des
         Weins – Réserve/Grande Réserve” yhteisön tavaramerkiksi.
      
      B       Oikeudenkäyntimenettely ennakkoratkaisua pyytäneessä tuomioistuimessa ja ennakkoratkaisukysymykset
      21.      BVerwG katsoo asetuksen N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan 1 kohdan b alakohdan viidennen luetelmakohdan perusteella,
         että merkinnät ”Réserve” ja ”Grande Réserve” tai ”Reserve” ja ”Privat-Reserve” ovat täydentäviä perinteisiä merkintöjä, joilla
         on tarkoitus viitata tuotanto-, valmistus‑ tai vanhentamismenetelmästä johtuvaan viinin erityislaatuun. BVerwG toteaa, ettei
         näitä merkintöjä voida kuitenkaan käyttää Saksassa edellä mainitussa säännöksessä tarkoitettuina täydentävinä perinteisinä
         merkintöinä, koska niitä ei ole määritelty Saksan kansallisessa lainsäädännössä asetuksen N:o 753/2002 23 artiklan mukaisesti.
         BVerwG katsoo, että merkintöjä voidaan kuitenkin lähtökohtaisesti käyttää Saksassa asetuksen N:o 1493/1999 liitteessä VII
         olevan B kohdan 3 kohdassa tarkoitettuina muina merkintöinä, koska asetuksen N:o 753/2002 23 artiklalla ei ole poissulkevaa
         vaikutusta asetuksen N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan 3 kohtaan nähden. Tällainen kaikkien sisällöllisesti asetuksen
         N:o 753/2002 23 artiklassa säänneltyihin tilanteisiin lukeutuvien merkintöjen poissulkeva vaikutus olisi BVerwG:n mukaan ristiriidassa
         merkintöjä koskevan uuden lainsäädännön tavoitteen eli sen kanssa, että vapaaehtoisten merkintöjen käyttö sallitaan säännellyn
         alan ulkopuolella mahdollisimman laajasti.
      
      22.      BVerwG pitää mainittujen perinteisten merkintöjen käyttöä kuitenkin kiellettynä, jos se on harhaanjohtavaa tai jos sillä loukataan
         suojattuja merkintöjä. Asetuksen N:o 753/2002 24 artiklan 2 kohdan nojalla, luettuna yhdessä liitteen III kanssa, täydentäviä
         perinteisiä merkintöjä suojataan kuitenkin vain espanjan, kreikan, italian, portugalin ja nyttemmin saksan kielellä, ei ranskan
         kielellä.
      
      23.      BVerwG katsoo kuitenkin, että asetuksen N:o 753/2002 24 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu kielletty jäljittely tai mielleyhtymä
         voi olla kyseessä myös silloin, kun suojattua merkintää käytetään muulla kielellä kuin sillä, jolla se on alun perin suojattu.
         BVerwG toteaa nimittäin, että väärinkäyttöä koskeva kielto koskee suojatun merkinnän käyttöä sellaisenaan, mutta jäljittelyä
         koskeva kielto koskee sitä vastoin samankaltaisia sanoja sisältävien merkintöjen käyttöä ja mielleyhtymää koskeva kielto tarkoitukseltaan
         samankaltaisten merkintöjen käyttöä.
      
      24.      BVerwG katsoo kuitenkin, että täydentäviä perinteisiä merkintöjä suojataan väärinkäytöltä, jäljittelyltä ja mielleyhtymiltä
         ainoastaan sellaisiin viineihin nähden, jotka ovat peräisin samasta jäsenvaltiosta kuin suojattu perinteinen merkintä, nyt
         esillä olevassa asiassa siis ainoastaan espanjalaisiin, portugalilaisiin, italialaisiin, kreikkalaisiin ja itävaltalaisiin
         viineihin nähden, ei kuitenkaan Saksan tuotantoalueilta peräisin oleviin viineihin nähden. Tämä ilmenee BVerwG:n mukaan jo
         perinteisen merkinnän erityisestä yhteydestä asianomaisen jäsenvaltion viininviljelyperinteeseen ja sääntelyä koskevasta jäsenvaltioiden
         itsemääräämisoikeudesta tällä alalla. BVerwG katsoo, että vastakkainen näkemys johtaisi vapaaehtoisten viinimerkintöjen jäykkyyteen,
         sillä tunnustamalla jonkin jäsenvaltion perinteinen merkintä estettäisiin vastaavanlaisen merkinnän käyttäminen ja kehittyminen
         toisessa jäsenvaltiossa.
      
      25.      Koska BVerwG ei ole varma asetusten N:o 1493/1999 ja N:o 753/2002 tulkinnasta, se on lykännyt asian käsittelyä ja esittänyt
         yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset:
      
      ”1)      Onko asetuksen (EY) N:o 1493/1999 47 artiklan 2 kohdan b ja c alakohtaa, kun niitä luetaan yhdessä liitteessä VII olevan B
         kohdan 1 kohdan b alakohdan viidennen luetelmakohdan ja 3 kohdan kanssa, sekä asetuksen (EY) N:o 753/2002 23 artiklaa tulkittava
         siten, että merkintä, joka viittaa viinin tuotanto‑, valmistus‑ tai vanhentamismenetelmään taikka viinin laatuun, on sallittu
         ainoastaan asetuksen (EY) N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan 1 kohdan b alakohdan viidennessä luetelmakohdassa tarkoitettuna
         säänneltynä vapaaehtoisena merkintänä siinä ja asetuksen (EY) N:o 753/2002 23 artiklassa säädetyin edellytyksin mutta ei asetuksen
         (EY) N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan 3 kohdassa tarkoitettuna muuna merkintänä?
      
      2)      Onko asetuksen (EY) N:o 753/2002 24 artiklan 2 kohdan a alakohtaa tulkittava siten, että kyseessä on jäljittely tai mielleyhtymä
         ainoastaan siinä tapauksessa, että jäljittely tai mielleyhtymä tapahtuu suojatun perinteisen merkinnän kielellä?
      
      3)      Onko asetuksen (EY) N:o 753/2002 24 artiklan 2 kohtaa tulkittava siten, että liitteessä III olevia perinteisiä merkintöjä
         suojataan ainoastaan sellaisiin viineihin nähden, jotka ovat peräisin samasta tuottajajäsenvaltiosta kuin suojattu perinteinen
         merkintä?”
      
      C       Oikeudenkäyntimenettely yhteisöjen tuomioistuimessa
      26.      Oikeudenkäyntimenettelyssä ovat pääasian asianosaisten lisäksi osallisina Kreikka, Italia ja Espanja. Italia on esittänyt
         ainoastaan yhden kirjallisen huomautuksen, eikä se ole osallistunut suulliseen käsittelyyn. Espanja on osallistunut nyt esillä
         olevassa asiassa ainoastaan suulliseen käsittelyyn.
      
      27.      Pääasian asianosaiset, Kreikka, Espanja ja komissio esittivät 13.9.2007 pidetyssä istunnossa suullisia huomautuksia ja vastasivat
         yhteisöjen tuomioistuimen kysymyksiin.
      
      IV     Asianosaisten lausumat
      A       Ensimmäinen ennakkoratkaisukysymys
      28.      Schneiderin mukaan riidanalaisia merkintöjä voidaan käyttää paitsi asetuksen N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan
         1 kohdan b alakohdan viidennessä luetelmakohdassa tarkoitettuina säänneltyinä vapaaehtoisina merkintöinä siinä ja asetuksen
         N:o 753/2002 23 artiklassa säädetyin edellytyksin myös asetuksen N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan 3 kohdassa tarkoitettuina
         muina merkintöinä. Schneider toteaa, ettei näiden merkintöjen käytöstä säädetä Saksan lainsäädännössä, minkä vuoksi merkintöjä
         voidaan käyttää pullottajan harkinnan mukaan.
      
      29.      Rheinland-Pfalz katsoo, että merkintä, joka viittaa viinin tuotanto‑, valmistus‑ tai vanhentamismenetelmään taikka viinin
         laatuun, on sallittu ainoastaan asetuksen N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan 1 kohdan b alakohdan viidennessä luetelmakohdassa
         tarkoitettuna säänneltynä vapaaehtoisena merkintänä siinä ja asetuksen N:o 753/2002 23 artiklassa säädetyin edellytyksin mutta
         ei asetuksen N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan 3 kohdassa tarkoitettuna muuna merkintänä, jos se kuuluu jo olemassa
         olevien suojattujen täydentävien perinteisten merkintöjen soveltamisalaan. Asetuksen N:o 753/2002 23 artiklassa, luettuna
         yhdessä liitteen III kanssa, suojattuihin merkintöihin rajoitettu poissulkeva vaikutus ei olisi Rheinland-Pfalzin mukaan ristiriidassa
         merkintöjä koskevan uuden lainsäädännön tavoitteen eli sen kanssa, että vapaaehtoiset merkinnät sallitaan säännellyn alan
         ulkopuolella mahdollisimman laajasti. Rheinland‑Pfalz toteaa lisäksi, etteivät Schneiderin kaltaiset yksityishenkilöt voi
         sitä paitsi kehittää vapaaehtoisia merkintöjä, jos ne kuuluvat jo olemassa olevien suojattujen perinteisten täydennysmerkintöjen
         soveltamisalaan.
      
      30.      Myös Italian hallitus katsoo, että merkintää, joka viittaa viinin tuotanto‑, valmistus‑ tai vanhentamismenetelmään taikka
         viinin laatuun, voidaan käyttää ainoastaan asetuksen N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan 1 kohdan b alakohdan viidennessä
         luetelmakohdassa tarkoitettuna säänneltynä vapaaehtoisena merkintänä siinä ja asetuksen N:o 753/2002 23 artiklassa säädetyin
         edellytyksin eikä edellä mainitussa liitteessä VII olevan B kohdan 3 kohdassa tarkoitettuna muuna merkintänä. Italian hallitus
         perustaa näkemyksensä asetuksen N:o 753/2002 6 artiklan 1 kohtaan, jonka nojalla ”muita merkintöjä” voidaan käyttää, jos niistä
         ei voi aiheutua sekaannusta etenkään säänneltyjen vapaaehtoisten merkintöjen suhteen.
      
      31.      Kreikan hallitus katsoo, että suojattuja ovat ainoastaan ne viinit, jotka on lueteltu tyhjentävästi asetuksen N:o 753/2002
         liitteessä III olevassa perinteisten merkintöjen luettelossa. Jokaista merkintää, joka viittaa muun viinin tuotanto‑, valmistus‑
         tai vanhentamismenetelmään taikka laatuun ja jonka yhteisön tai kolmannen valtion kuluttaja voi yhdistää asetuksen N:o 753/2002
         23 ja 24 artiklan nojalla suojattuun perinteiseen täydennysmerkintään, käytetään Kreikan hallituksen mukaan väärin, minkä
         vuoksi tällaisella merkinnällä varustettuihin tuotteisiin sovelletaan asetuksen N:o 1493/1999 49 artiklassa säädettyjä kieltoja.
      
      32.      Espanjan hallitus huomauttaa, että perinteisillä merkinnöillä ”Reserva” ja ”Gran Reserva” viitataan Espanjassa puna‑, valko‑
         roseeviinien vanhentamismenetelmään ja että kuluttajat tuntevat yleisesti kyseiset merkinnät. Espanjan hallitus toteaa, ettei
         Saksassa ole kuitenkaan viinin tuotanto‑, valmistus‑ tai vanhentamismenetelmää, johon voitaisiin liittää esimerkiksi merkinnät
         ”Réserve” ja ”Grande Réserve”. Espanjan hallituksen mukaan molemmat edellä mainitut merkinnät ovat näin ollen Saksassa mielikuvituksellisia
         merkintöjä, joilla kuitenkin jäljitellään muiden jäsenvaltioiden perinteisiä merkintöjä ja jotka voivat johtaa kuluttajia
         harhaan. Espanjan hallitus katsoo edellä esitetyn perusteella, että merkinnät ”Réserve” ja ”Grande Réserve” voivat olla ainoastaan
         säänneltyjä vapaaehtoisia merkintöjä. Espanjan hallituksen mukaan perusasetus ei kuitenkaan ole nimenomainen oikeudellinen
         perusta näiden merkintöjen käytölle saksalaisissa viineissä, minkä vuoksi merkinnät ovat kiellettyjä.
      
      33.      Komissio katsoo, että merkintöjä voidaan käyttää asetuksen N:o 1493/1999 47 artiklan 2 kohdan c alakohdassa ja liitteessä
         VII olevan B kohdan 3 kohdassa tarkoitettuina ”muina merkintöinä” lähtökohtaisesti myös silloin, kun niillä viitataan asetuksen
         N:o 753/2002 23 artiklassa mainittuihin seikkoihin (viinin tuotanto‑, valmistus‑ tai vanhentamismenetelmään taikka viinin
         laatuun, väriin, paikkaan, viinin tyyppiin tai viiniin liittyvään historialliseen tapahtumaan). Asetuksen N:o 753/2002 23
         artiklalla ei ole komission mukaan poissulkevaa vaikutusta asetuksen N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan 3 kohdassa
         tarkoitettuihin ”muihin merkintöihin” nähden. Komissio pitää siten mahdollisena, että nämä merkinnät ovat asetuksen N:o 1493/1999
         47 artiklan 2 kohdan c alakohdassa tarkoitettuja kuluttajille hyödyllisiä tietoja. Komissio katsoo lisäksi, että merkintöjä
         voidaan lähtökohtaisesti käyttää ”muina merkintöinä” jo asetuksen N:o 753/2002 6 artiklan 2 kohdan nojalla.
      
      34.      Komissio toteaa lisäksi, että asetuksen N:o 753/2002 23 artiklan soveltamisalaan kuuluvat tilanteet ovat niin kattavia, ettei
         B kohdan 3 kohdassa tarkoitettuja ”muita merkintöjä” olisi juurikaan mahdollista soveltaa, jos 23 artiklalla olisi poissulkeva
         vaikutus. Komission mukaan uusien ”täydentävien perinteisten merkintöjen” kehittäminen on mahdollista vain, jos niitä voidaan
         käyttää ennen rekisteröintiä ”muina merkintöinä”. Asetuksen N:o 753/2002 23 artiklan poissulkeva vaikutus olisi komission
         mukaan sitä paitsi ristiriidassa asetuksen N:o 1493/1999 tavoitteen eli sen kanssa, että vapaaehtoisten merkintöjen käyttö
         sallitaan säännellyn alan ulkopuolella mahdollisimman laajasti.
      
      B       Toinen ennakkoratkaisukysymys
      35.      Schneider katsoo, että asetuksen N:o 753/2002 24 artiklan 2 kohdan a alakohtaa on tulkittava siten, että kyseessä on jäljittely
         tai mielleyhtymä ainoastaan siinä tapauksessa, että jäljittely tai mielleyhtymä tapahtuu suojatun perinteisen merkinnän kielellä.
         Tämä on Schneiderin mielestä selvää jo sen perusteella, että kieli ilmoitetaan kussakin tapauksessa tarkasti asetuksen N:o
         753/2002 liitteessä olevassa luettelossa. Tämä tulkinta voidaan johtaa Schneiderin mukaan myös siitä, että kun merkintää käytetään
         toisella kielellä, jäljittelyn tai mielleyhtymän edellyttämää harhaanjohtavuusvaaraa ei ole.
      
      36.      Rheinland-Pfalz ei esittänyt kirjallisessa kannanotossaan huomautuksia toisesta ennakkoratkaisukysymyksestä. Se yhtyi istunnossa
         toisen ennakkoratkaisukysymyksen kohdalla Italian, Kreikan ja komission näkemyksiin. Rheinland-Pfalz katsoo, että rajoitettu
         kääntämiskielto olisi ristiriidassa muunkielisten perinteisten merkintöjen suojan sekä sisämarkkinoiden tavoitteiden ja kuluttajansuojan
         kanssa.
      
      37.      Italian hallitus katsoo, ettei säänneltyjen perinteisten merkintöjen suojaaminen väärinkäytöltä, jäljittelyltä tai mielleyhtymiltä
         riipu missään tapauksessa käytetystä kielestä. Mielleyhtymä tapahtuu Italian hallituksen mukaan aina, kun käännös on omiaan
         luomaan kuluttajan mielessä yhteyden sillä kielellä, jolla se on suojattu, kirjoitettuun perinteiseen merkintään. Nyt esillä
         olevassa asiassa mielleyhtymän aiheuttaa Italian hallituksen mukaan käytettyjen latinalaisperäisten merkintöjen samankaltaisuus.
      
      38.      Myös Kreikan hallitus katsoo, että suojatun merkinnän käyttö on kielletty kaikilla kielillä. Kreikan hallituksen mukaan eurooppalainen
         keskivertokuluttaja tuntee useimmat asetuksen N:o 753/2002 liitteessä III luetellut merkinnät kielestä riippumatta ja yhdistää
         nämä merkinnät viinin laatuun. Kreikan hallitus pitää päällysmerkinnässä olevia merkintöjä viinin ostoon ratkaisevasti vaikuttavina
         tietoina.
      
      39.      Espanjan hallitus toteaa, että sana ”Réserve” on kielitieteellisesti tarkasteltuna käännös espanjankielisestä sanasta ”reserva”.
         Espanjan hallitus pitää tällaista käännöstä kiellettynä asetuksen N:o 1493/1999 48 artiklan perusteella. Espanjan hallituksen
         mukaan perinteisten merkintöjen käyttö niiden rekisteröintikielellä katsotaan jäljittelyksi tai mielleyhtymäksi ja käännös
         väärinkäytöksi.
      
      40.      Myös komission mukaan suojatun merkinnän käyttöä muulla kuin alkuperäisellä kielellä voidaan pitää asetuksen N:o 753/2002
         24 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettuna jäljittelynä tai mielleyhtymänä. Komissio toteaa, että 24 artiklan 4 kohdan
         toisessa alakohdassa säädetään, että perinteisen merkinnän suojaa sovelletaan ainoastaan sen kieliseen merkintään, joka on
         liitteessä III. Komission mukaan tämä pätee kuitenkin vain väärinkäyttöön, kuten asetuksen 48 artiklasta ilmenee. Kyseisessä
         artiklassa säädetään komission mukaan nimenomaisesti, että myös silloin, kun merkintöjä käytetään käännöksissä, ne voivat
         aiheuttaa sekaannusta tai johtaa harhaan kuluttajia – mitä on vältettävä. Komissio toteaa, ettei oikeudellinen tilanne ole
         tältä osin muuttunut edeltävään asetukseen N:o 881/98 verrattuna. Komission mukaan kansallisen tuomioistuimen asiana on arvioida,
         onko nyt esillä olevassa asiassa tosiasiallisesti harhaanjohtavuusvaara.
      
      C       Kolmas ennakkoratkaisukysymys
      41.      Schneiderin mukaan asetuksen N:o 753/2002 24 artiklan 2 kohtaa on tulkittava siten, että liitteessä III olevia perinteisiä
         merkintöjä suojataan ainoastaan sellaisiin viineihin nähden, jotka ovat peräisin samasta tuottajajäsenvaltiosta kuin suojattu
         perinteinen merkintä. Schneider katsoo tämän johtuvan siitä, että viinin alkuperällä on kuluttajalle erityisen suuri merkitys.
         Perinteisellä merkinnällä on hänen mukaansa erityinen painoarvo ainoastaan alkuperäpaikan yhteydessä. Schneider toteaa, että
         jäsenvaltiot (esimerkiksi Ranska) ja kolmannet valtiot ovat käytännössä levittäneet merkintää ”Réserve” laajalti eikä sillä
         ole toistaiseksi katsottu luotavan lainvastaista mielleyhtymää. Ainoastaan edellä esitetty suppea tulkinta ”Réserve”‑merkinnän
         suojan laajuudesta soveltuu Schneiderin mukaan yhteen sen tosiseikan kanssa, että suojatuille espanjalaisille, portugalilaisille
         ja italialaisille merkinnöille on asetettu erilaisia kansallisia edellytyksiä eikä näiden merkintöjen välillä oleteta olevan
         kyse lainvastaisesta jäljittelystä. Kuten toisesta ennakkoratkaisukysymyksestä esittämissään huomautuksissa Schneider toteaa
         myös kolmannen ennakkoratkaisukysymyksen yhteydessä, että asetuksessa säädetyn suojan tarkoituksen perusteella kiellettyjä
         voivat olla ainoastaan sellaiset merkinnät, jotka saattavat johtaa harhaan. Asianomaista viiniä ei kuitenkaan voida Schneiderin
         mielestä sekoittaa muun muassa espanjalaisiin ja portugalilaisiin viineihin, joiden osalta kyseiset merkinnät ovat suojattuja,
         kun samanaikaisesti ilmoitetaan (Saksassa sijaitseva) tuotantoalue.
      
      42.      Rheinland-Pfalz ei esittänyt kirjallisessa kannanotossaan huomautuksia kolmannesta ennakkoratkaisukysymyksestä. Se yhtyi istunnossa
         Italian, Kreikan ja komission kolmannesta ennakkoratkaisukysymyksestä esittämiin näkemyksiin.
      
      43.      Italian hallitus toteaa, että perinteiset merkinnät ovat asetuksen N:o 753/2002 24 artiklan nojalla suojattuja jäljittelyltä
         tai mielleyhtymiltä koko Euroopan unionissa. Tässä yhteydessä suojan piiriin kuuluvat Italian hallituksen mukaan ainoastaan
         viinit, jotka ovat oikeutettuja suojaan ja jotka ovat peräisin tietystä tuottajajäsenvaltiosta. Italian hallitus toteaa edellä
         esitetyn perusteella, että esimerkiksi nyt esillä olevassa asiassa perinteisten merkintöjen ”Reserva” (Espanja), ”Riserva”
         (Italia), ”Reserve” (Kreikka), ”Reserva” (Portugali) ja ”Reserve” (Itävalta) suojaa sovelletaan ainoastaan viineihin, jotka
         ovat peräisin edellä mainituista valtioista ja jotka ovat oikeutettuja suojaan, ja ettei suojaa näin ollen voida missään tapauksessa
         soveltaa Saksasta peräisin olevien viinien päällysmerkintöihin.
      
      44.      Kreikan hallitus katsoo, ettei suojattuja merkintöjä voida käyttää myöskään viineissä, jotka ovat peräisin eri alkuperävaltiosta
         kuin viini, jota varten suojattu perinteinen merkintä on.
      
      45.      Komissio katsoo, että kolmas ennakkoratkaisukysymys on ymmärrettävä suppeammin. Asetuksen N:o 753/2002 24 artiklan 2 kohdan
         tulkinnassa on komission mukaan kyse lähinnä siitä, onko merkintöjen ”Reserve” tai ”Privat-Reserve” käyttö kielletty Saksassa
         tuotetuissa tma-laatuviinien luokan viineissä, koska merkintä ”Reserve” on lueteltu liitteessä III Itävallassa tuotettujen
         saman luokan viinien täydentävänä perinteisenä merkintänä. Tähän kysymykseen on komission ja Espanjan hallituksen mukaan vastattava
         myöntävästi, koska asetuksen N:o 753/2002 24 artiklan 2 kohdan nojalla liitteessä III olevat perinteiset merkinnät ovat varattuja
         viineille, joihin ne on liitetty, toisin sanoen samoihin viiniluokkiin kuuluville viineille. Komission mukaan tästä seuraa,
         että merkintä ”Reserve” on varattu Itävallassa tuotetuille tma-laatuviinien luokan viineille ja suojattu väärinkäytöltä, jäljittelyltä
         tai mielleyhtymiltä muista jäsenvaltioista peräisin oleviin saman luokan viineihin eli myös Saksassa tuotettuihin tma-laatuviinien
         luokan viineihin nähden.
      
      46.      Toisenlaista tulkintaa ei voida komission mukaan perustella myöskään vapaaehtoisten viinimerkintöjen jäykkyydellä, johon myös
         BVerwG viittasi. Jokainen väärinkäyttöä koskeva kielto aiheuttaa komission mukaan väistämättä tällaista jäykkyyttä, mutta
         ainoastaan identtisten eikä pelkästään samankaltaisten tai johdettujen käsitteiden, kuten merkinnän ”Privat-Reserve”, käytössä.
         Komissio toteaa, että merkintää ”Privat-Reserve” voidaan käyttää vapaasti, ellei kyseessä ole lainvastainen jäljittely tai
         mielleyhtymä, joiden arviointi on kansallisen tuomioistuimen asia. Komissio pitää kannattamaansa tulkintaa välttämättömänä
         lisäksi syistä, jotka liittyvät viinimerkintöjen suojan tehokkuuteen yhteismarkkinoilla (tehokas vaikutus).
      
      V       Julkisasiamiehen arviointi asiasta
      A       Alustavat toteamukset
      47.      Asetuksella N:o 1493/1999 muutettiin viinin yhteistä markkinajärjestelyä. Jäljempänä esitetyssä tulkinnassa on näin ollen
         otettava huomioon asetuksen N:o 1493/1999 syntyhistoria, erityisesti viinien merkintöjä koskevaan lainsäädäntöön sisältyvien
         perusperiaatteiden tarkoituksellinen rakenteellinen muuttaminen edeltävään asetukseen (ETY) N:o 2392/89(6) verrattuna. Asetuksessa N:o 2392/89 säädetyssä järjestelmässä kuohumattomien viinien merkintöihin sovellettiin kieltoperiaatetta,
         jonka mukaan ainoastaan asetuksessa tyhjentävästi lueteltujen merkintöjen käyttö oli sallittua.(7) Kaikki merkinnät, joita ei ollut lueteltu asetuksessa, olivat sitä vastoin siihen asti, kunnes säännöksiä hieman höllennettiin
         asetuksella N:o 1427/96,(8) harvoja poikkeuksia lukuun ottamatta alun perin kiellettyjä asetuksen N:o 2392/89 11 artiklan ja 12 artiklan 1 kohdan ensimmäisen
         virkkeen nojalla.(9)
      
      48.      Koska kieltoperiaatetta pidettiin liian jäykkänä eikä sen katsottu enää täyttävän markkinoiden vaatimuksia, se korvattiin
         edellä mainitun vuonna 1996 tapahtuneen säännösten höllentämisen jälkeen asetuksessa N:o 1493/1999 hyväksymisperiaatteella,
         jota nimitetään myös väärinkäyttöperiaatteeksi. Kuohumattomien viinien merkintöjä koskevaa lainsäädäntöä yhdenmukaistettiin
         näin kuohuviinien merkintöjä koskevan lainsäädännön kanssa.(10)
      
      49.      Hyväksymis‑ tai väärinkäyttöperiaatteen mukaan kuohumattomissa viineissä sallitaan asetuksessa N:o 1493/1999 lueteltujen vapaaehtoisten
         merkintöjen lisäksi kaikki muut hyödylliset merkinnät, mikäli niitä ei ole kielletty lainsäädännössä tai mikäli ne eivät johda
         kuluttajia harhaan.(11) Tätä säännösten höllentämistä nimitettiin myös vapauttamiseksi. Viinien merkintöjä koskevan lainsäädännön vapauttamisen ensisijaisena
         tavoitteena oli uudistaa viinin yhteinen markkinajärjestely, jotta voitaisiin taata riittävä jousto, jonka avulla voidaan
         mukautua uuteen kehitykseen.(12)
      
      50.      Asetuksen antaja oli tietoinen siitä, että viinituotteiden merkintöjä koskevilla säännöillä on merkittävä vaikutus niiden
         markkinoitavuuteen.(13) Myös tästä näkökulmasta tarkasteltuna kieltoperiaatteen korvaamista hyväksymis‑ tai väärinkäyttöperiaatteella, jossa viinituotteita
         kaupan pitävälle annetaan aiempaa laajempi vapaus päällysmerkinnöissä, on pidettävä tuottajien ja kuluttajien oikeutettujen
         etujen välisen tasapainon uudelleenilmaisuna.(14)
      
      51.      Viinien merkintöjä koskevan lainsäädännön säännösten tulkinnassa on otettava jo etukäteen huomioon, että päällysmerkintöjä
         koskevissa kansallisissa säännöksissä on kyse kuluttajien kaupallisista eduista ja että ne voivat lisäksi rajoittaa tavaroiden
         vapaata liikkuvuutta. Myös ja erityisesti yhteisön oikeuden säännöksissä säädettyjä harhaanjohtamiskieltoja on asiassa Clinique
         annetun tuomion(15) mukaan tulkittava tavaroiden vapaan liikkuvuuden perusteella.(16) Kuluttajien harhaanjohtamisvaaralla voi olla etusija tavaroiden vapaaseen liikkuvuuteen nähden ainoastaan silloin, kun vaara
         on riittävän vakava.(17) Edellä esitetyn perusteella varoitan harhaanjohtavuusperusteiden erityisen laajasta tulkinnasta.
      
      B       Ensimmäinen ennakkoratkaisukysymys
      52.      BVerwG tiedustelee ensimmäisessä ennakkoratkaisukysymyksessään lähinnä sitä, onko asetuksen N:o 1493/1999 47 artiklan 2 kohdan
         c alakohtaa sekä liitteessä VII olevan B kohdan 3 kohtaa tulkittava siten, että merkintöjä ”Réserve” ja ”Grande Réserve” tai
         ”Reserve” ja ”Privat-Reserve” voidaan lähtökohtaisesti käyttää jäsenvaltiossa valmistetuissa viineissä edellä mainituissa
         säännöksissä tarkoitettuina ”muina merkintöinä” eli että niitä voidaan käyttää siitä riippumatta, ovatko nämä merkinnät ristiriidassa
         saman asetuksen liitteessä III lueteltujen merkintöjen kanssa, mikäli kyseessä oleva jäsenvaltio ei ole antanut säännöksiä
         näiden merkintöjen käytöstä ”täydentävinä perinteisinä merkintöinä”, joista säädetään asetuksen N:o 1493/1999 47 artiklan
         2 kohdan b alakohdassa, luettuna yhdessä liitteessä VII olevan B kohdan 1 kohdan b alakohdan viidennen luetelmakohdan ja asetuksen
         N:o 753/2002 23 artiklan kanssa.
      
      53.      Asetuksen N:o 1493/1999 47 artiklan 2 kohdassa mainitaan kolme merkintätyyppiä. Nämä ovat tietyt pakolliset merkinnät,(18) tietyin edellytyksin sallittavat vapaaehtoiset merkinnät ja muut vapaaehtoiset merkinnät, mukaan lukien kuluttajille mahdollisesti
         hyödylliset tiedot. Näiden merkintöjen suojan laajuus määräytyy niiden sisällön perusteella. Nyt esillä olevassa asiassa merkityksellisiä
         ovat kuitenkin vain molemmat vapaaehtoiset merkinnät.
      
      54.      Täydentävät perinteiset merkinnät ovat tietyin edellytyksin sallittavia vapaaehtoisia merkintöjä (säänneltyjä vapaaehtoisia
         merkintöjä ennakkoratkaisupyynnön mukaan). Asetuksen N:o 753/2002 23 artiklassa perinteisillä täydennysmerkinnöillä tarkoitetaan
         ”ilmaisua, jota perinteisesti käytetään – – kuvaamaan – – viinejä ja joka viittaa erityisesti viinin tuotanto‑, valmistus‑
         tai vanhentamismenetelmään taikka viinin laatuun, väriin, paikkaan, viinin tyyppiin tai kyseiseen viiniin liittyvään historialliseen
         tapahtumaan ja joka määritellään tuottajajäsenvaltion lainsäädännössä käytettäväksi kyseisten niiden alueella tuotettujen
         viinien kuvauksessa”.
      
      55.      Asetuksen N:o 753/2002 6 artiklassa on muita merkintöjä ja perinteisiä täydennysmerkintöjä koskeva suojalauseke. Asetuksen
         N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan 3 kohdassa tarkoitettujen muiden merkintöjen käyttöä nimittäin täsmennetään asetuksen
         N:o 753/2002 6 artiklassa. Sen nojalla muita merkintöjä voidaan käyttää, jos niistä ei voi aiheutua sekaannusta kuluttajille
         pakollisten ja vapaaehtoisten merkintöjen suhteen.
      
      56.      Asetuksen N:o 753/2002 6 artiklan 1 kohdassa ei nähdäkseni viitata abstraktiin harhaanjohtavuusvaaraan. Mikäli asetuksen N:o
         753/2002 6 artiklaa tulkittaisiin siten, että siinä viitataan abstraktiin harhaanjohtavuusvaaraan, tulkinta olisi ristiriidassa
         hyväksymis‑ tai väärinkäyttöperiaatteen tavoitteen kanssa, sillä kyseiselle periaatteelle on luonteenomaista, että harhaanjohtavuusvaaraa
         tarkastellaan konkreettisesti, lähestulkoon tapauskohtaisesti. Abstrakti tarkastelutapa vaikuttaisi myös kohtuuttomasti tuottajien
         oikeutettuihin etuihin.
      
      57.      Harhaanjohtavuusvaaralla on viinien merkintöjä koskevassa lainsäädännössä samankaltainen merkitys kuin sekaannusvaaralla tavaramerkkioikeudessa.
         Yhteisöjen tuomioistuin on jo todennut tästä vaarasta hieman toisenlaisessa asiayhteydessä seuraavaa: ”Salliessaan sen, että
         kuohuviinien kuvauksen, esittelyn ja mainonnan täydennyksenä käytetään merkkejä, yhteisöjen lainsäätäjä on punninnut keskenään
         intressejä, jotka koskevat toisaalta kuluttajansuojaa ja varsinkin kuluttajien oikeutta olla joutumatta johdetuksi harhaan
         tuotteen luontaisten ominaisuuksien suhteen sekä toisaalta immateriaalioikeuksien suojaa ja erityisesti tavaramerkin haltijoiden
         perusteltua intressiä käyttää ja hyödyntää merkkiään kaupassa. Tämä arviointi vaarantuisi suuresti, jos tällaisen suojatun
         nimityksen käytön merkkinä riittäisi estämään pelkkä sekaannusvaara, joka todettaisiin ottamatta huomioon kyseisten kuluttajien
         käsityksiä tai tottumuksia.”(19) Asetuksen N:o 2333/92(20) 13 artiklan 2 kohdan b alakohtaa, jossa niin ikään kielletään tiettyjen merkintöjen käyttö harhaanjohtavuusvaaran vuoksi,
         on tulkittava seuraavasti: ”Siinä säädetyn kiellon soveltamiseksi ei riitä se, että todetaan, että merkki, johon sisältyy
         jonkin tässä säännöksessä mainitun tuotteen kuvauksessa oleva sana, on itsessään omiaan sekoittumaan viimeksi mainitun kuvauksen
         kanssa. Lisäksi on näytettävä, että tämän merkin käyttö on itse asiassa omiaan johtamaan kyseisiä kuluttajia harhaan ja siten
         vaikuttamaan heidän taloudelliseen käyttäytymiseensä. Tältä osin kansallisen tuomioistuimen tehtävänä on ottaa arvioinnissa
         huomioon tavanomaisessa määrin valistuneen, kohtuullisen tarkkaavaisen ja harkitsevan keskivertokuluttajan tätä merkintää
         koskevat oletetut odotukset.”(21)
      
      58.      Konkreettiseen harhaanjohtavuusvaaraan perustuvan asetuksen N:o 753/2002 6 artiklan sanamuodon perusteella on näin ollen selvää,
         etteivät muut merkinnät ole kiellettyjä ainoastaan siksi, että ne saattavat olla päällekkäisiä säänneltyjen merkintöjen soveltamisalaan
         kuuluvien tilanteiden kanssa.(22) Kuten komissio toteaa vakuuttavasti, tämä rajoittaisi huomattavasti muiden merkintöjen soveltamisalaa, kun otetaan huomioon,
         että asetuksen liitteessä VII olevan B kohdan 1 kohdan b alakohdan viidennessä luetelmakohdassa tarkoitettujen merkintöjen
         soveltamisala on laaja.(23)
      
      59.      Toisenlainen tulkinta olisi myös ristiriidassa uudistuksen tavoitteen eli sen kanssa, että hyväksymällä muita sääntelemättömiä
         merkintöjä luodaan vapauksia viinituotteiden kaupan pitämisessä, ja mitätöisi tavoitteena olevan merkintöjä koskevan lainsäädännön
         vapauttamisen ikään kuin takaoven kautta. Merkintöjä koskevan uuden lainsäädännön pääasiallisena tavoitteena on loppujen lopuksi
         nimenomaan se, ettei käyttölupa enää riipu jäykästi siitä, täyttyykö tietty säännelty tosiseikasto, vaan yksinomaan siitä,
         voiko merkintä johtaa harhaan. Uudistuksen jälkeen vapaaehtoiset merkinnät on tarkoitus sallia säännellyn alan ulkopuolella
         mahdollisimman laajasti. Koska asetuksen N:o 753/2002 23 artiklassa tarkoitetun perinteisen täydennysmerkinnän määritelmä
         on kuitenkin erittäin laaja, sitä ei voida tulkita siten, ettei muille merkinnöille jää tilaa, minkä johdosta asetuksen N:o
         753/2002 6 artiklan 1 kohta menettäisi merkityksensä.(24)
      
      60.      Tietyn nimityksen mahdollisen harhaanjohtavuuden arviointi on tosiseikkoja koskeva kysymys, joka kansallisen tuomioistuimen
         on selvitettävä pääasian oikeudenkäynnissä.(25) Ei kuitenkaan voida automaattisesti katsoa, että jokainen muu merkintä olisi lähtökohtaisesti harhaanjohtava jo pelkästään
         sen perusteella, että siinä viitataan tosiseikkoihin, joita voidaan säännellä myös säännellyillä vapaaehtoisilla merkinnöillä.
      
      61.      Asiaa ei muuta myöskään se, että valistumaton kuluttaja saattaisi viinien päällysmerkinnässä olevan ”muun merkinnän” perusteella
         olettaa virheellisesti, että kyseessä on säännelty, toisin sanoen lainsäädännössä määritelty merkintä. Harhaanjohtamiskiellolla
         pyritään merkintöjä koskevassa lainsäädännössä poistamaan viinin kaupasta kaikki sellaiset menettelytavat, jotka saattavat
         luoda virheellisiä mielikuvia.(26) Kuten edellä jo todettiin, yhteisöjen tuomioistuimen vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan tässä yhteydessä on kuitenkin asianmukaista
         soveltaa konkreettista tarkastelutapaa.(27) Sääntelemättömän merkinnän käyttö ei voi olla kiellettyä, jos on olemassa pelkästään abstrakti vaara siitä, että suojatusta
         nimityksestä syntyy virheellinen mielikuva, niin kauan kuin ei ole kyse kuluttajien konkreettisesta, tosiasiallisesta harhaanjohtamisesta.
         Tämä olisi ristiriidassa sen kanssa, että yhteisön lainsäätäjä on punninnut keskenään intressejä, jotka koskevat toisaalta
         kuluttajansuojaa ja toisaalta tuotteita kaupan pitävien immateriaalioikeuksien suojaa.(28) Tämän toteamuksen on pädettävä sitä suuremmalla syyllä uudistetun viinien merkintöjä koskevan lainsäädännön osalta. Muussa
         tapauksessa sääntelemättömien merkintöjen lähtökohtaista hyväksyttävyyttä koskeva periaate sivuutettaisiin täysin: jokaisen
         muun merkinnän yhteydessä voidaan nimittäin väittää, että se saattaa herättää väärän mielikuvan säännellystä merkinnästä.(29)
      
      62.      Haluan lopuksi täsmentää, ettei merkinnän ”Réserve” käyttöä saksalaisissa viineissä voida kieltää pelkästään sen perusteella,
         että merkintä viittaa viinin tuotanto‑, valmistus‑ ja vanhentamismenetelmään. Sen kieltäminen edellyttäisi, että näytetään
         toteen konkreettinen harhaanjohtavuusvaara tai että käyttö on kielletty nimenomaisen säännöksen nojalla.
      
      63.      Edellä esitetyn perusteella ensimmäiseen ennakkoratkaisukysymykseen on vastattava, että merkintä, joka viittaa viinin tuotanto‑,
         valmistus‑ tai vanhentamismenetelmään taikka viinin laatuun, ei voi olla sallittu ainoastaan asetuksen N:o 1493/1999 liitteessä
         VII olevan B kohdan 1 kohdan b alakohdan viidennessä luetelmakohdassa tarkoitettuna säänneltynä vapaaehtoisena merkintänä
         siinä ja asetuksen N:o 753/2002 23 artiklassa säädetyin edellytyksin vaan myös asetuksen N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan
         B kohdan 3 kohdassa tarkoitettuna muuna merkintänä.
      
      C       Toinen ennakkoratkaisukysymys
      64.      BVerwG tiedustelee toisessa ennakkoratkaisukysymyksessään, onko asetuksen N:o 753/2002 24 artiklan 2 kohdan a alakohtaa tulkittava
         siten, että kyseessä on jäljittely tai mielleyhtymä ainoastaan siinä tapauksessa, että jäljittely tai mielleyhtymä tapahtuu
         suojatun perinteisen merkinnän kielellä.
      
      65.      Asetuksen N:o 753/2002 24 artiklan 2 kohdan nojalla perinteinen merkintä on suojattu ”väärinkäytöltä, jäljittelyltä tai mielleyhtymiltä,
         vaikka suojattuun merkintään olisi liitetty sellainen ilmaisu kuin ’laji’, ’tyyppi’, ’menetelmä’, ’jäljitelmä’, ’merkki’ tai
         muu vastaava merkintä”.
      
      66.      Yhteisön oikeudessa noudatetaan kansallisten oikeusjärjestelmien tapaan periaatetta, jonka mukaan tekstiä on tulkittava yksistään
         sen sanamuodon perusteella. Tekstiä tulkittaessa on todettava sanojen tavanomainen ja luonnollinen merkitys juuri kyseisessä
         virkkeessä.(30) Säännöstä on tulkittava sen tavoitteen ja kokonaisjärjestelmän perusteella vasta sitten, kun säännöksen sanamuodosta ei voida
         riidanalaisessa asiassa johtaa selkeää ja yhtenäistä tulkintaa eri kieliversioiden välisten erojen vuoksi.(31) Kun yhteisön johdettuun oikeuteen kuuluva säännös edellyttää tulkintaa, sitä on tulkittava mahdollisuuksien mukaan siten,
         ”että se on yhteensoveltuva perustamissopimuksen määräysten kanssa. Myös soveltamisasetusta on tulkittava mahdollisuuksien
         mukaan siten, että se on yhteensoveltuva perusasetuksen säännösten kanssa”.(32)
      
      67.      On syytä panna merkille, ettei suojatun merkinnän käännös sisälly nimenomaisesti asetuksen N:o 753/2002 24 artiklan 2 kohdassa
         lueteltuihin kiellettyihin tilanteisiin.(33) Asetuksen N:o 753/2002, joka on soveltamisasetus,(34) 24 artiklan 2 kohta eroaa tältä osin – muuten sanamuodoltaan vastaavasta – asetuksen N:o 1493/1999 48 artiklasta, jossa harhaanjohtaminen
         kielletään yleisesti kaikenlaisten pakollisten ja vapaaehtoisten merkintöjen kohdalla ja nimenomaisesti myös silloin, ”kun
         näitä merkintöjä käytetään käännöksissä tai niillä viitataan todelliseen alkuperään tai kun ne yhdistetään merkintöihin ’laji’,
         ’tyyppi’, ’menetelmä’, ’jäljitelmä’ tai ’merkki’ tai muihin vastaaviin merkintöihin”.
      
      68.      Se, ettei soveltamisasetuksessa säädetä mitään tietystä asiasta, jota säännellään perusasetuksessa (toisella tavoin), ei tarkoita
         aina, että sääntelyssä olisi tahaton aukko.(35) Perusasetuksen N:o 1493/1999 ja soveltamisasetuksen N:o 753/2002 tekstissä olevalla erolla on myös voitu sääntelyn kulloisenkin
         merkityksen ja tavoitteen mukaan nimenomaan pyrkiä rajoittamaan kiellon soveltamisalaa. Se, ettei asetuksen N:o 753/2002 24
         artiklan 2 kohdassa mainita käännöstä, ei ole nähdäkseni pelkkä sattuma, vaan kyse on pikemminkin siitä, että käännökset on
         jätetty tarkoituksellisesti sisällyttämättä asetuksen N:o 1493/1999 48 artiklassa säädettyyn kieltoon ja että tällä tavoin
         rajoitetaan 48 artiklassa säädetyn kiellon tarjoaman suojan laajuutta.
      
      69.      Tällainen tulkinta voidaan perustella vain systemaattisesti ja teleologisesti, ja siinä otetaan huomioon perinteisten merkintöjen
         luonne. Asetusten N:o 1493/1999 ja N:o 753/2002 sanamuodossa olevien edellä mainittujen erojen lisäksi perinteisillä merkinnöillä
         on tyypillisesti erilainen käännöksiä koskevan suojan laajuus kuin suojatuilla alkuperänimityksillä.(36)
      
      70.      Asetuksen N:o 753/2002 liitteessä III luetellaan suojatut perinteiset merkinnät taulukossa, jossa mainitaan viinien ja viiniluokan
         lisäksi nimenomaisesti myös kieli, jolla kyseessä oleva merkintä on suojattu. Kun komissio toteaa aivan oikein kolmatta ennakkoratkaisukysymystä
         koskevissa huomautuksissaan, että perinteisen nimityksen suoja ulottuu ainoastaan liitteessä mainittuihin viiniluokkiin(37) (tma-laatuviini), saman on pädettävä myös kieliin, jotka luetellaan mainitussa liitteessä viiniluokkien kanssa samanarvoisena
         tekijänä. Liitteessä määritetään jäljittelykiellon soveltamisala samassa määrin kaikkien siinä mainittujen luokkien osalta.
      
      71.      Tämä tulkinta vahvistetaan asetuksen N:o 753/2002 24 artiklassa, sillä sen 4 kohdan toisen alakohdan nojalla perinteisen merkinnän
         suojaa sovelletaan ainoastaan sen kieliseen merkintään, joka on liitteessä III. Tarkasteltaessa sitä, että käännös on jätetty
         tarkoituksellisesti pois asetuksen N:o 753/2002 24 artiklan 2 kohdassa säädetystä jäljittelykiellosta, 4 kohdan toisesta alakohdasta
         ilmenee, että suojatun merkinnän käyttö voi olla kielletty ainoastaan sen omalla kielellä, toisin sanoen rekisteröidyllä alkuperäiskielellä.
      
      72.      Huomautan, että asetuksen N:o 753/2002 24 artikla on täydentäviä perinteisiä merkintöjä koskeva erityissäännös asetuksen N:o
         1493/1999 48 artiklaan nähden. Yleisen lex specialis derogat legi generali ‑oikeusperiaatteen(38) nojalla erityissäännös on ensisijainen. Asetuksen N:o 1493/1999 48 artiklaan sisältyy yleinen harhaanjohtamiskielto, joka
         koskee kaikkia asetuksen mukaan mahdollisia merkintöjä. Asetuksen N:o 753/2002 24 artiklassa harhaanjohtamiskiellon soveltamisala
         rajataan sen sijaan nimenomaisesti ainoastaan yhteen merkintäluokkaan – täydentäviin perinteisiin merkintöihin. Tällainen
         komission soveltamisasetuksen N:o 753/2002 tulkinta soveltuu yhteen myös perusasetuksen N:o 1493/1999 kanssa.
      
      73.      Tätä päätelmää tukee myös tulkinta, jossa otetaan huomioon säännöksen merkitys ja tavoite. Täydentävien perinteisten merkintöjen
         kaltaisten sääntelemättömien ”muiden tietojen” käyttöönoton tarkoituksena ja tavoitteena on vapauttaa merkintöjä koskeva lainsäädäntö
         väärinkäyttökiellon osalta.(39) Jos asetuksella itsellään siis halutaan estää ainoastaan nimenomaisesti kielletyt merkinnät, voidaan olettaa, ettei asetuksessa
         säädettyjä kiellon soveltamisedellytyksiä voida tulkita kieltoperiaatteen kumoamisen vastaisesti laajemmin kuin asetuksen
         sanamuodon perusteella.
      
      74.      Se, että teleologisessa tulkinnassa on siirrytty väärinkäyttöperiaatteeseen, on otettava huomioon siltä osin, että käännöksiä
         koskeva abstrakti kielto on perusteltu vain, jos käännökset itsessään voivat johtaa harhaan. Esimerkiksi suojattujen alkuperänimitysten
         ja muiden maantieteellisten merkintöjen kieltäminen perustuu edellä esitettyyn edellytykseen, sillä useimmat tällä tavoin
         suojatut merkinnät, erityisesti alkuperämerkinnät, merkitsevät kuluttajille muilla kielillä samaa kuin alkuperäisellä kielellä.
         Myös tällaisten merkintöjen käännökset viittaavat useimmiten epäilemättä suojattuun tuotteeseen tai palveluun ja ovat näin
         ollen jo itsessään omiaan johtamaan harhaan. Esimerkiksi merkintä ”Parmigiano” saa kuluttajan ajattelemaan heti tietyllä Italian
         alueella valmistettua juustoa, mutta myös käännös ”Parmesan” herättää hänelle saman mielleyhtymän. Merkintöjä koskevassa lainsäädännössä
         säädetyn yleisen käännöskiellon tarkoituksena on nimenomaan käännöksen samanarvoisuus suojatun merkinnän kanssa.(40)
      
      75.      Etenkään perinteisten merkintöjen kohdalla, toisin kuin suojattujen alkuperänimitysten(41) kohdalla, ei voida olettaa yhtä laajaa suojaa, minkä vuoksi käännöskielto ei ole perusteltu perinteisten merkintöjen yhteydessä.
         Perinteiselle merkinnälle on nimenomaan tunnusomaista, että se kuuluu tietynkielisenä kiinteästi alkuperävaltion perinteeseen,
         että sillä on kuluttajille erityinen merkitys ainoastaan kyseessä olevalla kielellä ja että se herättää siihen liittyviä mielleyhtymiä
         ainoastaan kyseessä olevalla kielellä. Tästä syystä asetuksella suojataan näitä käsitteitä ainoastaan tietyllä kielellä (toisin
         kuin esimerkiksi asetuksen liitteessä II lueteltuja sellaisten viiniköynnöslajikkeiden nimiä, joissa on maantieteellinen merkintä).
         Kuten edellä on jo todettu, viiniköynnöslajikkeeseen tai tiettyyn maantieteelliseen alkuperään viittaavalla merkinnällä on
         sama merkitys kaikilla kielillä, mutta perinteisellä merkinnällä on eri kielillä täysin erilaisia konnotaatioita, koska se
         perustuu tai viittaa erilaisiin paikallisiin perinteisiin. Muiden merkintöjen käännökset voivat aiheuttaa sekaannusta ja näin
         ollen johtaa harhaan, mutta tällaista vaaraa ei ole perinteisten merkintöjen yhteydessä.
      
      76.      Tämä on selvää, kun tarkastellaan, minkä suojatun merkinnän kanssa esimerkiksi ranskalainen merkintä ”Grande Réserve” voi
         käytännössä sekoittua: kreikkalaisen merkinnän ”Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)”, espanjalaisen merkinnän ”Gran Reserva”
         vai portugalilaisen merkinnän ”grande reserva” tai ”Super reserva” kanssa. Ajatusleikki vahvistaa selvästi, että perinteinen
         merkintä on ainutlaatuinen ja erottuu muista ainoastaan sen kielen perusteella, jolla se on suojattu.(42) Tällaisten merkintöjen kääntämiskielto olisi asetuksen perusajatuksen vastaista, sillä asetuksen nojalla jokainen valtio
         voi suojata tosiasiallisesti samanlaisen merkinnän erikseen omalla kielellään.(43) Edellä esitetyn perusteella käännöstä koskevia Espanjan hallituksen toteamuksia ei voida hyväksyä.
      
      77.      Näin ollen on selvää, että yhteisön lainsäätäjä on jättänyt tarkoituksellisesti kieltämättä kääntämisen eri luokkaan kuuluvien
         viinien kohdalla ja rajoittanut näin perinteisten merkintöjen suojan soveltamisalan niiden alkuperäiseen kieleen. Tämä ei
         voi kuitenkaan päteä ainoastaan väärinkäyttöön, vaan sen on pädettävä yhtä lailla kaikkiin asetuksen N:o 753/2002 24 artiklan
         2 kohdassa tarkoitettuihin tilanteisiin eli myös jäljittelyyn ja mielleyhtymiin. Muussa tapauksessa kääntämiskiellon tarkoituksellinen
         säätämättä jättäminen olisi turhaa.
      
      78.      Korostan lopuksi, että saksankielisen ilmaisun ”Reserve” käyttö saksalaisissa viineissä olisi kuitenkin väärinkäyttöä, josta
         olisi määrättävä seuraamus myös Saksassa, kun otetaan huomioon asetuksen N:o 753/2002 liite III, jossa edellä mainittu merkintä
         on rekisteröity itävaltalaisille viineille. Asetuksen N:o 753/2002 24 artiklan 4 kohdan toisessa alakohdassa ei kuitenkaan
         kielletä johdettujen merkintöjen (esim. ”Privatreserve”) sekä käännösten (esim. ranskankielinen ”Réserve”) käyttöä.
      
      79.      Edellä esitetyn perusteella toiseen ennakkoratkaisukysymykseen on vastattava, että asetuksen N:o 753/2002 24 artiklan 2 kohdan
         a alakohdassa tarkoitettu jäljittely tai mielleyhtymä on kyseessä siinä tapauksessa, että jäljittely tai mielleyhtymä tapahtuu
         suojatun perinteisen merkinnän kielellä.
      
      D       Kolmas ennakkoratkaisukysymys
      80.      BVerwG tiedustelee kolmannessa ennakkoratkaisukysymyksessään, onko asetuksen N:o 753/2002 24 artiklan 2 kohtaa tulkittava
         siten, että liitteessä III olevia perinteisiä merkintöjä suojataan ainoastaan sellaisiin viineihin nähden, jotka ovat peräisin
         samasta tuottajajäsenvaltiosta kuin suojattu perinteinen merkintä.
      
      81.      Komissio on oikeassa siinä, että nyt esillä olevassa asiassa voi olla kyse ainoastaan saman luokan (tma-laatuviinien luokan)
         viineistä, sillä perinteinen merkintä liittyy vain niihin.(44) Olisi sitä vastoin väärin rajoittaa ennakkoratkaisukysymys merkintöjen ”Reserve” tai ”Privat-Reserve” käyttöön, sillä pääasiassa
         oli kyse myös ranskankielisistä merkinnöistä ”Réserve” ja ”Grande Réserve”. Nähdäkseni ei ole myöskään mitään perustetta rajoittaa
         ennakkoratkaisukysymys merkintöjen käyttöön ainoastaan saksalaisissa viineissä.
      
      82.      Nyt esillä olevassa asiassa väliintulevat jäsenvaltiot ja komissio ovat oikeassa siinä, ettei soveltamisasetuksen 24 artiklan
         2 kohdassa säädetyn suojan soveltamisalaa voida rajoittaa siten, että merkinnät olisivat suojattuja ainoastaan merkinnän alkuperävaltiossa
         tuotettuihin viineihin nähden.
      
      83.      Toisin kuin merkinnän kielen osalta, asetusten N:o 1493/1999 ja N:o 753/2002 sanamuodosta ei voida johtaa suojatuilla merkinnöillä
         merkittyjen viinien alkuperää koskevia rajoituksia. Jotta suoja on tehokas, sen on oltava voimassa kaikkialla yhteisössä ja
         a fortiori muista jäsenvaltioista peräisin oleviin viineihin nähden. Muussa tapauksessa yhteisön oikeudessa säädetty suoja
         tekee perinteisistä merkinnöistä turhia, mikä heikentäisi yhteisön oikeuden tehokkuutta (tehokkaan vaikutuksen mukainen tulkinta).
      
      84.      Nimenomaan tästä käy ilmi sellaisen yhteisön lainsäädännön merkitys, jolla on tarkoitus vahvistaa koko yhteisön alueella sovellettavat
         yhdenmukaiset suojastandardit. Yhteisön lainsäädännön lisäarvo pelkästään kansallisiin suojanormeihin nähden on nimenomaan
         se, että sen nojalla merkintää ei muissa jäsenvaltioissa saa käyttää – sen alkuperäisellä kielellä – niissä valmistetuissa
         viineissä. Komissio toteaa aivan oikein huomautuksissaan, että yhteisön oikeudessa säädetty perinteisten merkintöjen suoja
         liittyy siihen, että merkinnällä on merkitystä myös kansallisten markkinoiden ulkopuolella.(45)
      
      85.      Edellä esitetyn perusteella kolmanteen ennakkoratkaisukysymykseen on vastattava, ettei perinteisiä merkintöjä suojata ainoastaan
         siltä, että niitä käytettäisiin sellaisiin viineihin nähden, jotka ovat peräisin samasta tuottajajäsenvaltiosta kuin suojattu
         perinteinen merkintä. Suoja kattaa koko Euroopan unionin alueen.
      
      VI     Ratkaisuehdotus
      86.      Edellä esitetyn perusteella ehdotan, että yhteisöjen tuomioistuin vastaa Bundesverwaltungsgerichtin esittämiin ennakkoratkaisukysymyksiin
         seuraavasti:
      
      1)      Merkintä, joka viittaa viinin tuotanto‑, valmistus‑ tai vanhentamismenetelmään taikka viinin laatuun, ei ole sallittu ainoastaan
         asetuksen (EY) N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan 1 kohdan b alakohdan viidennessä luetelmakohdassa tarkoitettuna
         säänneltynä vapaaehtoisena merkintänä siinä ja asetuksen (EY) N:o 753/2002 23 artiklassa säädetyin edellytyksin, vaan se voi
         olla sallittu myös asetuksen (EY) N:o 1493/1999 liitteessä VII olevan B kohdan 3 kohdassa tarkoitettuna muuna merkintänä,
         jos siitä ei nimenomaisessa tapauksessa aiheudu harhaanjohtavuusvaaraa.
      
      2)      Asetuksen (EY) N:o 753/2002 24 artiklan 2 kohdan a alakohtaa on tulkittava siten, että kyseessä on jäljittely tai mielleyhtymä
         ainoastaan siinä tapauksessa, että jäljittely tai mielleyhtymä tapahtuu suojatun perinteisen merkinnän kielellä.
      
      3)      Asetuksen (EY) N:o 753/2002 24 artiklan 2 kohtaa on tulkittava siten, ettei liitteessä III lueteltujen perinteisten merkintöjen
         suoja riipu siitä, mistä tuottajajäsenvaltiosta viinit, joissa perinteisiä merkintöjä käytetään, ovat peräisin, vaan suoja
         kattaa koko yhteisön.
      
      1 –	Alkuperäinen kieli: saksa.
      
      2 –	EYVL L 179, s. 1.
      
      3 –	EYVL L 118, s. 1.
      
      4 –	EUVL L 241, s. 15.
      
      5 –	Kreikan hallitus esitti suullisessa käsittelyssä tämän havainnollisen ja tehokkaan vertauksen korostaakseen, että asetuksia
         N:o 1493/1999 ja N:o 753/2002 on tulkittava suppeasti.
      
      6 –	Viinien ja rypäleen puristemehun kuvausta ja esittelyä koskevista yleisistä säännöistä 24.7.1989 annettu neuvoston asetus
         (ETY) N:o 2392/89 (EYVL L 232, s. 13). Tämän asetuksen lisäksi kyse on myös viinien ja rypäleen puristemehujen kuvausta ja
         esittelyä koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 16.10.1990 annetusta komission asetuksesta (ETY) N:o 3201/90 (EYVL L 309,
         s. 1).
      
      7 –	Yhteisöjen tuomioistuin totesi asiassa C‑46/94, Voisine, 5.7.1995 antamassaan tuomiossa (Kok. 1995, s. I‑1859, 22 ja 27
         kohta), että asetuksen N:o 2392/89 11 ja 12 artiklasta käy ilmi yhteisön lainsäätäjän tahto antaa tällä asetuksella yksityiskohtaiset
         ja täydelliset viinien kuvausta ja esittelyä koskevat säännökset ja että näissä artikloissa määritetään ne merkinnät, jotka
         sallitaan tma‑laatuviinin kuvauksessa päällysmerkinnöissä. 
      
      8 –	Viinien ja rypäleen puristemehun kuvausta ja esittelyä koskevista yleisistä säännöistä annetun asetuksen N:o 2392/89 muuttamisesta
         26.6.1996 annettu neuvoston asetus (EY) N:o 1427/96 (EYVL L 184, s. 3).
      
      9 –	Ks. Hieronimi, ”’Grands Crus’ auch bei deutschem Wein? Rechtliche Möglichkeiten einer Weinlagen-Klassifizierung in Deutschland”,
         Zeitschrift für das gesamte Lebensmittelrecht– ZLR, 5/97, s. 539–564 (548). Ks. myös julkisasiamies Geelhoedin 14.3.2002 esittämä ratkaisuehdotus asiassa C‑81/01, Borie Manoux,
         tuomio 24.10.2002 (Kok. 2002, s. I‑9259, ratkaisuehdotuksen 29 kohta), jossa todettiin viinimerkintöjen käytöstä, että ”kaikkien
         tma-laatuviinien päällysmerkinnöissä käytettyjen mainintojen on perustuttava erityisesti asetukseen N:o 2392/89”.
      
      10 –	Asetuksen N:o 753/2002 johdanto-osan kymmenennessä perustelukappaleessa todetaan seuraavaa: ”Asetuksella (EY) N:o 1493/1999
         yhdenmukaistetaan kaikkia viinituotteita koskevat päällysmerkinnät kuohuviineille jo vahvistetun mallin perusteella sallimalla
         muiden kuin yhteisön lainsäädännössä nimenomaisesti säädettyjen ilmaisujen käyttö, jos ne ovat täsmällisiä. Mainitun asetuksen
         soveltamista koskevat säännökset on siis syytä yhdenmukaistaa samalla tavalla kuohuviineille jo vahvistetun mallin perusteella;
         on kuitenkin pyrittävä välttämään kyseisten muiden ilmaisujen ja säädettyjen ilmaisujen sekaantumisvaara sekä säädettävä,
         että tällaisten ilmaisujen käytön edellytyksenä on toimijoiden velvollisuus todistaa epäilyttävissä tapauksissa niiden täsmällisyys.”
      
      11 –	Mickel ja Bergmann, ”Weinwirtschaft in der EU”, Handlexikon der Europäischen Union, 3. painos, 2005, 5 kohta, hakusana ”Weinbezeichnung”.
      
      12 –	Asetuksen N:o 1493/1999 johdanto-osan seitsemäs perustelukappale.
      
      13 –	Asetuksen N:o 1493/1999 johdanto-osan 50 perustelukappaleessa todetaan seuraavaa: ”tämän asetuksen soveltamisalaan kuuluvien
         tuotteiden kuvauksella, nimityksellä ja tarjontamuodolla voi olla merkittävä vaikutus niiden markkinoitavuuteen; sen vuoksi
         tässä asetuksessa olisi vahvistettava näitä asioita koskevat säännöt, joissa olisi otettava huomioon kuluttajien ja tuottajien
         oikeutetut edut sekä sisämarkkinoiden hyvän toiminnan ja laatutuotteiden tuotannon edistäminen, näiden sääntöjen perusperiaatteissa
         olisi säädettävä velvollisuudesta käyttää tiettyjä ilmaisuja tuotteen tunnistamiseksi ja tiettyjen tärkeiden tietojen antamiseksi
         kuluttajille sekä mahdollisuudesta käyttää tiettyjä muita ilmaisuja joko yhteisön sääntöjen mukaisesti tai jollei kuluttajien
         harhauttamisen estämiseksi annetuista säännöksistä muuta johdu”.
      
      14 –	Ks. Koch, ”Neues vom Weinrecht”, Neue juristische Wochenschrift – NJW, 2004, s. 2135, 2136. Koch korostaa, että viinien merkintöjä koskevan lainsäädännön vapauttamisen tarkoituksena on kaiken
         kaikkiaan tarjota kuluttajille lisää avoimuutta ja tietoja sekä vaikuttaa myönteisesti myyntiin. Hän huomauttaa kuitenkin
         lisäksi, ettei tämä helpota vastaamista siihen, mitkä tiedot ovat sallittuja, kun niihin sovelletaan ainoastaan harhaanjohtamiskieltoa,
         tai mitkä tiedot ovat kiellettyjä jo säänneltyjen merkintöjen vuoksi.
      
      15 –	Asia C‑315/92, Clinique Laboratories ja Estée Lauder Cosmetics, tuomio 2.2.1994 (Kok. 1994, s. I‑317, Kok. Ep. XV, s. I‑13,
         12 kohta ja sitä seuraavat kohdat). Yhteisöjen tuomioistuin totesi tuomion 14 kohdassa, että EY:n perustamissopimuksen 30
         artiklassa (josta on tullut EY 28 artikla) kielletään sellaisista oikeussäännöistä johtuvat tavaroiden vapaan liikkuvuuden
         rajoitukset, jotka koskevat kyseisille tavaroille asetettuja edellytyksiä (kuten nimitystä, muotoa, kokoa, painoa, koostumusta,
         ulkoasua, merkintöjä ja pakkausta koskevia edellytyksiä), vaikka kyseisiä sääntöjä sovelletaan erotuksetta kaikkiin tavaroihin,
         jos soveltaminen ei ole perusteltua sellaisen yleistä etua koskevan tavoitteen vuoksi, jolle on annettava etusija tavaroiden
         vapaaseen liikkuvuuteen nähden.
      
      16 –	Ks. Zipfel, ”Der lebensmittelrechtliche Täuschungsschutz im Blickfeld des EG-Rechts”, Zeitschrift für das gesamte Lebensmittelrecht – ZLR, 5–6/1994, s. 557 ja 564.
      
      17 –	Asia C‑313/94, Graffione, tuomio 26.11.1996 (Kok. 1996, s. I‑6039, 24 kohta). Yhteisöjen tuomioistuin viittaa tuomiossa
         nimenomaisesti asiassa Clinique annettuun tuomioon.
      
      18 –	Asetuksen N:o 1493/1999 liitteen VII nojalla tällaisia merkintöjä ovat esim. tuotteen myyntinimike, nimellistilavuus, todellinen
         alkoholipitoisuus tilavuusprosentteina ja erän numero, elintarvike-erän tunnistamismerkinnöistä 14.6.1989 annetun neuvoston
         direktiivin 89/396/ETY mukaisesti.
      
      19 –	Asia C‑303/97, Sektkellerei Kessler, tuomio 28.1.1999 (Kok. 1999, s. I‑513, 32 kohta). Tämä asia koski saksalaisen kuohuviinin
         päällysmerkintöihin liittyvää sekaannusvaaraa. Kyse oli siitä, onko tietyn kuohuviinejä koskevan merkin eli merkin ”Kessler
         Hochgewächs” jatkuva käyttö kiellettyä sen vuoksi, että on olemassa abstrakti vaara siitä, että se sekoitetaan ”Riesling-Hochgewächs”‑nimityksen
         kanssa, joka on sekä yhteisön oikeuden että kansallisen oikeuden mukaan varattu yksinomaan Riesling-viiniköynnöslajikkeen
         rypäleistä valmistetulle viinille. Myös julkisasiamies Fenellyn mukaan pelkästään abstrakti sekaannusvaara ei riitä (julkisasiamiehen
         29.9.1998 esittämä ratkaisuehdotus asiassa Sektkellerei Kessler).
      
      20 –	Kuohuviinien ja hiilihapotettujen kuohuviinien kuvausta ja esittelyä koskevista yleisistä säännöistä 13.7.1992 annettu
         neuvoston asetus (ETY) N:o 2333/92 (EYVL L 231, s. 9). Asetuksen 13 artiklan 2 kohdassa säädetään seuraavaa: ”Kun 1 artiklan
         1 kohdassa tarkoitettujen tuotteiden nimitystä, esittelyä ja mainontaa täydennetään merkeillä, eivät nämä saa sisältää sellaisia
         sanoja, sanan osia, tunnuksia tai kuvauksia:
      
      	a) jotka saattaisivat aiheuttaa sekaannusta tai johtaa harhaan henkilöitä, joille ne on osoitettu 1 kohdan mukaisesti, tai
      	b) jotka saatettaisiin osittain tai täysin sekoittaa sellaisen pöytäviinin, tma-laatuviinin, mukaan luettuna tma-laatukuohuviini,
         tai sellaisen tuontiviinin nimityksen kanssa, jonka nimityksestä on säädetty yhteisön säännöksissä, taikka 1 artiklan 1 kohdassa
         tarkoitetun muun tuotteen nimityksen kanssa tai ovat samanlaisia tällaisen tuotteen nimityksen kanssa, elleivät kyseisen kuohuviinin
         cuvéen valmistukseen käytettävät tuotteet ole oikeutettuja tällaiseen nimitykseen tai esittelyyn.” (Suomennettu yhteisöjen
         tuomioistuimessa, koska EYVL:ssä ei ole julkaistu suomenkielistä tekstiä.)
      
      21 –	Edellä alaviitteessä 19 mainittu asia Sektkellerei Kessler, tuomion 38 kohta.
      
      22 –	Myös oikeuskirjallisuudessa mainitaan esimerkkinä B kohdan 3 kohdan nojalla sallituista ”muista merkinnöistä” erityisesti
         ”tuotantotapaa ja valmistusmenetelmää” koskevat tiedot, toisin sanoen merkinnät, jotka ovat säänneltyjä tilanteita tarkasteltaessa
         selvästi päällekkäisiä B kohdan 1 kohdan b alakohdan viidennessä luetelmakohdassa tarkoitettujen merkintöjen kanssa: edellä
         alaviitteessä 14 mainittu Koch, s. 2136.
      
      23 –	Komission huomautukset, 17 kohta.
      
      24 –	Tämän tulkinnan etuna on, että se edistää perinteisten merkintöjen kehittämistä. Kun tarkastellaan nimenomaan asetuksen
         N:o 753/2002 liitettä III, esim. Itävallassa on kehitetty saksankielinen täydentävä perinteinen merkintä ”Reserve”. Ranskalaisissa
         viineissä taas käytetään esim. merkintää ”tête de cuvée”. Perinteisen merkinnän ”cuvée” käyttöä säänneltiin sittemmin kumotulla
         Code du vin ‑nimisellä lailla (viinilaki; ks. code du vinin 284 §:n 4 momentin 2 kohta), ja merkinnällä viitattiin tuotantomenetelmiin.
         Merkinnän ”cuvée” käyttö oli otettu edellä mainittuun säännökseen nimenomaisesti ja poikkeuksellisesti tuolloin voimassa olleessa
         viinilainsäädännössä säädetystä kieltoperiaatteesta (ks. Lamborelle, J.-C. ja Pillot, J., Code du vin 1999 commenté et annoté, Causse, 1999, s. 241 ja sitä seuraava sivu). Ranskan uudessa viinilainsäädännössä on samankaltaisia säännöksiä code ruralin
         (maatalouslaki) L 644‑2 §:ssä, mutta kyseistä merkintää ei ole lueteltu asetuksen N:o 753/2002 liitteessä III.
      
      25 –	Edellä alaviitteessä 19 mainittu asia Sektkellerei Kessler, tuomion 36 kohta. Kansallisten tuomioistuinten tehtävänä on
         arvioida nimityksen, tavaramerkin tai mainoksessa annetun tiedon mahdollinen harhaanjohtavuus. Kansallisen tuomioistuimen
         on kussakin tapauksessa tutkittava olosuhteiden perusteella, ovatko merkki tai sen osat omiaan sekoittumaan – ne kuluttajat
         huomioon ottaen, joille se on suunnattu – tiettyjen viinien koko kuvauksen tai sen osan kanssa. Samasta yhteisöjen oikeuskäytännöstä
         käy tältä osin myös ilmi, että kansallisen tuomioistuimen on otettava arvioinnissa huomioon tavanomaisesti valistuneen, kohtuullisen
         tarkkaavaisen ja huolellisen keskivertokuluttajan oletetut odotukset.
      
      26 –	Asia 56/80, Weigand, tuomio 25.2.1981 (Kok. 1981, s. 583, 18 kohta).
      
      27 –	Edellä alaviitteessä 19 mainittu asia Sektkellerei Kessler, tuomion 32 kohta ja sitä seuraava kohta ja edellä alaviitteessä
         9 mainittu asia Borie Manoux, tuomion 27 kohta ja sitä seuraavat kohdat.
      
      28 –	Edellä alaviitteessä 9 mainittu asia Borie Manoux, julkisasiamies Geelhoedin ratkaisuehdotus, 47 kohta.
      
      29 –	Ks. vastaavasti Saksan BVerwG:n 27.3.2002 tekemä päätös (BVerwG 3 B 62.02, LMRR 2003, s. 61), jota Koch käsittelee artikkelissaan
         ”Was der Weintrinker beim Stichwort ’feinherb’ denkt”, Zeitschrift für das gesamte Lebensmittelrecht – ZLR, 4/2003, s. 458 ja sitä seuraavat sivut. Viittaan tässä yhteydessä myös asiaan C‑291/00, LTJ Diffusion, tuomio 20.3.2003
         (Kok. 2003, s. I‑2799), jossa tulkitaan jäsenvaltioiden tavaramerkkilainsäädännön lähentämisestä 21.12.1988 annetun ensimmäisen
         neuvoston direktiivin 89/104/ETY (EYVL 1989, L 40, s. 1) 5 artiklan 1 kohdan a alakohtaa.
      
      30 –	Oppermann, Europarecht, 3. painos, 2005, s. 207.
      
      31 –	Asia 6/74, Moulijn v. komissio, tuomio 21.11.1974 (Kok. 1974, s. 1287, 10 ja 11 kohta).
      
      32 –	Asia C‑90/92, Tretter, tuomio 24.6.1993 (Kok. 1993, s. I‑3569, 11 kohta).
      
      33 –	Tämä toteamus ei päde ainoastaan saksankieliseen versioon vaan esimerkiksi myös sloveenin‑, englannin‑, ranskan‑, espanjan‑
         ja italiankieliseen versioon.
      
      34 –	Asetuksen N:o 753/2002 oikeudellista perustaa koskevasta viittauksesta käy yksiselitteisesti ilmi, että kyse on perusasetuksen
         N:o 1493/1999 soveltamisasetuksesta. Asetuksen N:o 753/2002 oikeudellisena perustana ovat nimittäin EY:n perustamissopimus
         ja asetus N:o 1493/1999.
      
      35 –	Ks. 6.3.2007 esittämäni ratkaisuehdotus asiassa C‑1/06, Bonn Fleisch, tuomio 28.6.2007 (ratkaisuehdotuksen 51 kohta, ei
         vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      36 –	Asia C‑66/00, Dante Bigi, tuomio 25.6.2002 (Kok. 2002, s. I‑5917); julkisasiamies Léger’n 9.10.2001 esittämä ratkaisuehdotus
         kyseisessä asiassa, 50 kohta ja julkisasiamies Mazákin 28.6.2007 esittämä ratkaisuehdotus asiassa C‑132/05, komissio v. Saksa
         (42 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa), jossa viitataan em. asiassa Dante Bigi esitettyyn ratkaisuehdotukseen.
         Perustellessaan sitä, että tietyn suojatun alkuperänimityksen käännös on suojattu samassa määrin kuin varsinainen rekisteröity
         suojattu alkuperänimitys, julkisasiamies Mazák tukeutuu maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen
         ja alkuperänimitysten suojasta 14.7.1992 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2081/92 (EYVL L 208, s. 1), joka on kumottu
         ja korvattu maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen ja alkuperänimitysten suojasta 20.3.2006
         annetulla neuvoston asetuksella (EY) N:o 510/2006 (EUVL L 93, s. 12), 13 artiklan 1 kohdan yksiselitteiseen sanamuotoon, johon
         sisältyy nimenomainen kääntämiskielto.
      
      37 –	Komission huomautukset, 24 ja 27–29 kohta. Ks. myös asia C‑283/02, Italia v. komissio, tuomio 3.3.2005 (40 kohta, ei vielä
         julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      38 –	Vrt. esim. julkisasiamies Geelhoedin 4.7.2002 esittämä yhteinen ratkaisuehdotus (Kok. 2003, s. I‑1009, 48 kohta) asiassa
         C‑221/00, komissio v. Itävalta, tuomio 23.1.2003 (Kok. 2003, s. I‑1007) sekä yhdistetyissä asioissa C‑421/00, C‑426/00 ja
         C‑16/01, Sterbenz ja Hang, tuomio 23.1.2003 (Kok. 2003, s. I‑1068) ja julkisasiamies Geelhoedin 7.3.2002 esittämä ratkaisuehdotus
         asiassa C‑99/01, Linhart a Biffl, tuomio 24.10.2002 (Kok. 2002, s. I‑9375, ratkaisuehdotuksen 29 kohta).
      
      39 –	Asetuksessa noudatetaan näin ollen julkisoikeuden yleistä rakenteellista periaatetta, jonka mukaan yksityisillä on lähtökohtaisesti
         toimintavapaus, ellei kyseessä olevaa toimea ole nimenomaisesti kielletty. Tässä yhteydessä voidaan etsiä yhteyttä yleiseen
         nullum crimen sine lege certa, praevia, scripta et stricta ‑oikeusperiaatteeseen. Sitä noudattamalla sekä rikosoikeudessa
         että yleisemmin julkisoikeudessa otetaan nimittäin huomioon yksityisten yleiseen toimintavapauteen perustuva rajoittamisajatus.
         Yhteisön lainsäädännössä yleinen toimintavapaus on osa perusvapauksia, joita pidetään keinona puolustautua jäsenvaltioiden
         kaikkien viranomaisten ja lähtökohtaisesti myös yhteisön toimielinten säännönvastaista menettelyä vastaan (ks. Müller-Graff,
         P.-C., ”Die konstitutionelle Rolle der binnenmarktlichen Grundfreiheiten im neuen europäischen Verfassungsvertrag”, teoksessa
         Köck, H.-F., Lengauer, A. ja Ress G. (toim.), Europarecht im Zeitalter der Globalisierung: Festschrift für Peter Fischer, Wien, 2004, s. 373).
      
      40 –	Julkisasiamies Léger korosti tätä asiassa C‑66/00, Dante Bigi, 9.10.2001 esittämässään ratkaisuehdotuksessa, tuomio 25.6.2002
         (Kok. 2002, s. I‑5917). Perustellessaan, miksi merkinnän ”Parmesan” katsotaan loukkaavan asetuksen N:o 2081/92 13 artiklan
         1 kohdan ensimmäisen alakohdan a ja b alakohdassa tarkoitettua alkuperänimityksen ”Parmigiano Reggiano” suojaa, julkisasiamies
         Léger ei kiinnitä huomiota yksinomaan käännöksen olemassaoloon, vaikka asetuksessa nimenomaisesti kielletään käännökset. Hän
         esittää perusteeksi pikemminkin sen, että käännetty merkintä on suojatun merkinnän ”Parmigiano Reggiano” uskollinen käännös,
         koska se ”heijastaa historiallista, kulttuurillista, oikeudellista ja taloudellista todellisuutta, joka liittyy rekisteröityyn
         nimitykseen ja tuotteeseen, jota tämä rekisteröinti koskee” (50 kohta), ja nojautuu näin ollen suoraan käännöksen assosiatiiviseen
         vaikutukseen.
      
      41 –	Suojatuilla alkuperänimityksillä on erityisen tehokas suoja, ja ne on siksi erotettava selvästi viinin muista merkinnöistä.
         Ks. suppea tulkinta, jonka yhteisöjen tuomioistuin esitti asiassa C‑347/03, Regione autonoma Friuli‑Venezia Giulia, tuomio
         12.5.2005 (Kok. 2005, s. 3785, 96 kohta ja sitä seuraava kohta). Kuten alussa jo todettiin, maantieteellisiin alkuperänimityksiin
         sovelletaan yleisessä merkintöjä koskevassa lainsäädännössä yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön ja asetuksen N:o 2081/92
         13 artiklan 1 kohdan selkeän sanamuodon mukaan kattavaa käännöskieltoa: edellä alaviitteessä 36 mainitussa asiassa Dante Bigi
         annettu tuomio; julkisasiamies Léger’n kyseisessä asiassa 9.10.2001 esittämä ratkaisuehdotus, 50 kohta ja julkisasiamies Mazákin
         28.6.2007 esittämä ratkaisuehdotus asiassa C‑132/05, komissio v. Saksa (42 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      42 –	Portviineissä käytettävien merkintöjen ”Ruby” ja ”Rubino” erosta ks. asia C‑283/02, Italia v. komissio, tuomio 3.3.2005
         (77 kohta ja sitä seuraavat kohdat, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      43 –	Huomautan, että ranskalaiset merkinnät ”Réserve” ja ”Grande réserve” oli suojattu Ranskassa 19.8.1921 lähtien. Sittemmin
         kumotussa code du vinissä (ks. sen 284 §:n 4 momentin 2 kohta) oli merkintöjä ”Réserve” ja ”Grande réserve” koskevia erityissäännöksiä
         (ks. edellä alaviitteessä 24 mainittu Lamborelle, J.-C. ja Pillot, J., s. 241 ja sitä seuraava sivu). Code du vin kumottiin
         6.9.2003. Ranskan uudessa viinilainsäädännössä (ordonnance n° 2006‑1547 du 7 décembre 2006 relative à la valorisation des
         produits agricoles, forestiers ou alimentaires et des produits de la mer) merkintöjen ”Réserve” ja ”Grande réserve” käytön
         sallittavuutta näytetään säänneltävän code ruralin L 644‑2 §:ssä olevalla yleislausekkeella. Espanjassa merkinnöistä ”Reserva”
         ja ”Gran reserva” säädetään lain 24/2003 (Ley 24/2003, de 10 de julio 2002, de la Viña y del Vino, http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/l24‑2003.t1.html)
         3 §:n 2 momentissa, jossa vanhentamismenetelmille ja prosesseille asetetaan erittäin tarkat edellytykset. Ranskan vanhaan
         ja uuteen lainsäädäntöön verrattuna Espanjan lainsäädännössä määritetään erittäin tarkasti, missä vanhentamismenetelmissä
         merkintää ”Reserva” ja ”Gran reserva” voidaan käyttää. Ranskassa korostetaan, että merkintöjen ”Réserve” ja ”Grande réserve”
         käytön yhteydessä on varmistettava, etteivät ne voi sekoittua viinien alkuperänimitysten kanssa.
      
      44 –	Ks. myös asia C‑283/02, Italia v. komissio, tuomio 3.3.2005 (32 kohta ja sitä seuraavat kohdat, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      45 –	Komission huomautukset, 32 kohta.