CELEX: 52013PC0228
Language: sk
Date: 2013-04-24
Title: Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY o podporovaní voľného pohybu občanov a podnikov prostredníctvom zjednodušenia prijímania určitých verejných listín v Európskej únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1024/2012

|
			
		
		
		52013PC0228
		
			Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY o podporovaní voľného pohybu občanov a podnikov prostredníctvom zjednodušenia prijímania určitých verejných listín v Európskej únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1024/2012 /* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ SPRÁVA
1.           Kontext návrhu
1.1         Všeobecný kontext
V Štokholmskom programe z roku 2009 nazvanom „Otvorená
a bezpečná Európa, ktorá slúži občanom a chráni ich“[1] sa zdôrazňuje
dôležitosť toho, aby sa európske občianstvo stalo realitou a aby
občania stáli v centre pozornosti európskych politík uplatňovaných v
oblasti spravodlivosti. Opatrenia
vytýčené v uvedenom programe sú zamerané na „budovanie Európy pre
občanov“, okrem iného aj prostredníctvom podpory občianskych práv, a
najmä práva na voľný pohyb. V súvisiacom
akčnom pláne[2]
sa potvrdzuje táto úloha a uvádza sa v ňom, že dobre fungujúci
európsky justičný priestor by mal „slúžiť predovšetkým
občanom a podnikom, a to tak, aby podporil hospodársku aktivitu
jednotného trhu (...)“. Na základe
uvedeného sa v akčnom pláne predpokladá prijatie legislatívneho
návrhu na odstránenie formalít pri legalizácii listín medzi členskými
štátmi. V tejto súvislosti sa Európsky
parlament vo svojom uznesení o Štokholmskom programe domnieva, že priority
v oblasti civilného súdnictva musia v prvom rade uspokojovať potreby
vyjadrené občanmi a podnikmi. Z uvedeného
dôvodu žiada „návrh jednoduchého a samostatného európskeho systému
(...), zrušenie požiadaviek na legalizáciu dokumentov“.[3] 
Európska komisia reagovala tak, že vo svojej
Správe o občianstve za rok 2010[4]
potvrdila svoj záväzok uľahčovať voľný obeh verejných
listín a v decembri 2010 predstavila verejnosti konkrétnu víziu v zelenej knihe
nazvanej „Menej byrokracie pre občanov: Podpora
voľného pohybu verejných listín a uznávanie účinkov dokladov o
osobnom stave“.[5]
Komisia prostredníctvom tejto zelenej knihy začala konzultácie o tom, ako
by sa dalo uľahčiť používanie a prijímanie verejných listín
medzi členskými štátmi.
Súčasne s tým
aj budovanie jednotného trhu EÚ získalo novú dynamiku, a to prijatím Aktu
o jednotnom trhu[6],
ktorého cieľom je posilniť dôveru občanov vo vnútorný trh
a maximalizovať jeho potenciál, aby bol skutočnou hybnou silou
európskeho hospodárstva. To si okrem iného
vyžaduje, aby sa odstránili neprimerané prekážky, ktoré bránia úplnému
využívaniu slobôd vnútorného trhu občanmi a podnikmi Únie. Posilňovanie mobility občanov a podnikov
v rámci EÚ je aj jedným z hlavných pilierov Aktu o jednotnom trhu II[7] a nevyhnutnou podmienkou
toho, aby sa uvoľnil jeho potenciál. Komisia
je preto odhodlaná pokračovať v konkretizácii svojej vízie
jednotného trhu, v rámci ktorého môžu občania a podniky
kedykoľvek voľne prechádzať hranicami, aby sa dostali
kamkoľvek chcú, bez toho, aby im v tom bránili neopodstatnené
obmedzenia vyplývajúce z rozdielnych vnútroštátnych pravidiel. 
Rovnako aj akčný plán Komisie o európskom
práve obchodných spoločností a správe a riadení spoločností[8] sa zameriava na podporovanie
európskych podnikov, najmä z hľadiska posilňovania právnej istoty pre
ich cezhraničné operácie. Za zmienku
stojí aj to, že Digitálna agenda pre Európu[9]
odkazuje na legislatívny návrh o elektronickej identifikácii
a elektronických podpisoch[10],
ktorý zahŕňa aj otázku administratívnych formalít spojených
s týmito nástrojmi identifikácie.
Podľa nedávneho Akčného plánu pre
podnikanie 2020[11]
zostáva obmedzenie nadmernej regulačnej záťaže aj naďalej na
prvých miestach politického programu Komisie. Akčný
plán obsahuje výzvu, aby sa čo možno najviac odstránila alebo obmedzila
byrokracia voči všetkým podnikom, a najmä mikropodnikom, vrátane
samostatne zárobkovo činných osôb a osôb v slobodnom povolaní,
ktoré sú zvlášť zraniteľné voči záťaži, ktorú predstavuje
byrokracia, a to z dôvodu ich malej veľkosti a obmedzených
ľudských a finančných zdrojov. Vzhľadom
na uvedené dôvody sa Komisia v akčnom pláne zaviazala, že navrhne právne
predpisy, ktorými sa zrušia zaťažujúce požiadavky na overovanie pravosti
verejných listín, ktoré musia MSP predkladať pri cezhraničnom
obchodovaní v rámci jednotného trhu. Tento
záväzok má prispieť k plneniu cieľov vytýčených v oznámení
nazvanom „EURÓPA 2020 Stratégia na zabezpečenie inteligentného,
udržateľného a inkluzívneho rastu“[12],
a najmä k zlepšeniu podnikateľského prostredia v Európe. 
Všetky spomenuté iniciatívy prispievajú k
úsiliu, ktoré vyvíja Európska únia v snahe definitívne prekonať
finančnú a hospodársku krízu.
Obmedzenie byrokracie, zjednodušenie postupov
pri cezhraničnom používaní a prijímaní verejných listín medzi
členskými štátmi, ako aj harmonizácia súvisiacich pravidiel preto
prispievajú ku všetkým opatreniam, ktoré sú zamerané na budovanie Európy pre
občanov a dobre fungujúceho jednotného trhu pre podniky Únie. 
Dňa 25. mája 1987 členské štáty
prijali Bruselský dohovor o legalizácii listín v členských štátoch
Európskych spoločenstiev. Tento dohovor
však nenadobudol platnosť, pretože nebol ratifikovaný všetkými
členskými štátmi. Šesť členských štátov ho však v rámci
vzájomných vzťahov predbežne uplatňuje.
Bez ohľadu na to by však cieľ EÚ –
stať sa priestorom pokročilej sociálnej a hospodárskej integrácie –
mal umožniť občanom a podnikom, aby plne využívali práva a slobody
zaručované zmluvami a Chartou základných práv Európskej únie a aby sa
ich každodenný život a podnikanie zjednodušili v porovnaní so štandardnou
úrovňou zavedenou existujúcimi nástrojmi Únie a medzinárodným právom. 
Tento návrh je jednou z kľúčových
iniciatív v rámci Európskeho roku občanov 2013[13] a zároveň
predstavuje konkrétny príspevok k politike „spravodlivosti pre rast“. Návrh vychádza zo spomínaných opatrení, iniciatív a
záväzkov Únie, ktoré zároveň aj dopĺňa, keďže podporuje to,
aby občania a podniky Únie mohli plne využívať svoje hlavné práva
spojené s občianstvom Únie a vnútorným trhom.
Predstavuje pridanú hodnotu, keďže zavádza horizontálne zásady
používania a prijímania verejných listín medzi členskými štátmi,
pričom dopĺňa existujúce odvetvové právne predpisy Únie v tejto
oblasti a vypĺňa medzery v tých oblastiach, ktoré zatiaľ
nie sú regulované právnymi predpismi Únie, a podporuje iniciatívy EÚ zamerané
na zjednodušovanie života občanov a podnikateľského prostredia pre
hospodárske podniky[14]. Týmto návrhom sa súčasne podporuje zásada
vzájomnej dôvery medzi orgánmi členských štátov, pretože zlepšuje ich
znalosti o verejných listinách ostatných členských štátov a navyše zavádza
administratívnu spoluprácu medzi orgánmi. 
1.2         Dôvody a ciele návrhu
Mobilita občanov Únie je konkrétnou
skutočnosťou. Svedčí o tom najmä fakt, že približne 12 miliónov
osôb študuje, pracuje alebo žije v inom členskom štáte, než je
členský štát, ktorého sú tieto osoby štátnymi príslušníkmi. Túto mobilitu
uľahčujú práva spojené s občianstvom Európskej únie, najmä právo
na voľný pohyb a zo širšieho hľadiska aj právo na to, aby sa
s občanom v členskom štáte jeho pobytu zaobchádzalo rovnako
ako so štátnym príslušníkom daného členského štátu. Tieto práva
svedčia o tom, že európska integrácia má svoju hodnotu,
a zároveň prispievajú k jej lepšiemu pochopeniu. 
To isté platí aj v prípade podnikov EÚ, a
najmä MSP. Takmer polovica z nich je nejakým spôsobom v kontakte so
zahraničím a nemenej z nich pravidelne využíva slobody vnútorného trhu,
keď vykonáva cezhraničné obchodné transakcie alebo má klientelu
v rôznych členských štátoch. 
Napriek tomu, že právo na voľný pohyb a
pobyt, ako aj slobody vnútorného trhu sú pevne zakotvené v primárnej
legislatíve Únie a ďalej rozpracované v sekundárnej legislatíve Únie,
existujúce právne predpisy ešte stále nezodpovedajú realite, ktorej musia
čeliť občania a podniky, keď sa snažia tieto práva
uplatňovať v praxi. 
Hoci dnes občania a podniky Únie
uplatňujú svoje práva na voľný pohyb alebo slobody vnútorného trhu
napríklad aj tým, že si zvolia pobyt alebo miesto podnikania v inom
členskom štáte, pri predkladaní potrebných verejných listín príslušným
orgánom a pri ich prijímaní daným členským štátom musia
čeliť mnohým problémom na rozdiel od štátnych príslušníkov alebo
podnikov daného členského štátu. Spoločnou úlohou týchto
listín je doložiť skutočnosti zaznamenané príslušným orgánom. Vo
väčšine prípadov sa predkladajú s tým zámerom, aby sa mohol
získať prístup k istému právu, mohla využiť istá služba alebo
splnila istá povinnosť. Aj keď sú tieto listiny v krajine
ich pôvodu úplne zákonné a bezproblémové, občania a podniky musia
neustále podstupovať neprimerané a zaťažujúce administratívne
formality, aby preukázali ich pravosť v inom členskom štáte. To je
často zdrojom nespokojnosti a hnevu a neprispieva to k budovaniu
Európy pre občanov.
Medzi predmetné administratívne formality
patrí legalizácia a apostil, ktoré sa vyžadujú na účely preukázania
pravosti verejných listín, aby mohli byť používané mimo členského
štátu, v ktorom boli vydané. Týkajú sa najmä pravosti
podpisu a oprávnenia, na základe ktorého osoba podpisujúca túto listinu konala.
Medzi ďalšie formality, ktoré slúžia na podobný účel v cezhraničných
situáciách, patria požiadavky na overovanie kópií a prekladov.
Pre legalizáciu a apostil je charakteristický
neucelený právny rámec, ktorý sa opiera o viaceré zdroje: vnútroštátne právne
predpisy, ktoré sa v jednotlivých členských štátoch výrazne líšia;
početné mnohostranné a dvojstranné medzinárodné dohovory, ktoré boli
ratifikované rôznym a obmedzeným počtom krajín a ktoré
neposkytujú riešenia potrebné na zabezpečenie voľného pohybu
európskych občanov; neucelené právne predpisy EÚ, ktoré upravujú len isté
obmedzené aspekty otázok z tejto oblasti. Výsledkom je nedostatočná
jasnosť a regulačný rámec, ktorý neposkytuje právnu istotu, ktorú
európski občania a podniky potrebujú na riešenie záležitostí, ktoré majú
priamy vplyv na ich každodenný život.
Všetky zistené formality si vyžadujú
administratívne kroky, predstavujú stratu času a sú spojené s pomerne
vysokými nákladmi, ktoré sa v jednotlivých členských štátoch značne
líšia. Okrem toho nemusia nutne zamedziť podvodom a falšovaniu verejných
listín. Možno ich teda považovať za mechanizmy, ktoré sú z hľadiska
zabezpečovania želaných cieľov právnej istoty zastarané a neprimerané.
Mali by sa stanoviť účinnejšie, bezpečnejšie a jednoduchšie
mechanizmy alebo systémy, vďaka ktorým by sa upevnila vzájomná dôvera
a podporila užšia spolupráca medzi členskými štátmi v rámci
jednotného trhu, najmä pokiaľ ide o účinnejšiu prevenciu podvodov a
falšovania verejných listín.
Existujúce jazykové prekážky sú o to
väčšie, že neexistujú štandardné viacjazyčné formuláre na úrovni Únie
pre najčastejšie používané verejné listiny medzi členskými štátmi. 
Náklady a časová strata predstavujú
problém aj pre vnútroštátne orgány verejnej správy.
Existuje niekoľko problémových faktorov,
ktoré opodstatňujú potrebu prijať opatrenia na úrovni EÚ, a možno ich
zhrnúť takto: 
1.           zvýšená mobilita občanov
a podnikov Únie v rámci EÚ, ktoré musia čeliť zisteným
administratívnym formalitám spôsobujúcim náklady a stratu času; 
2.           nepriama diskriminácia
štátnych príslušníkov iných členských štátov v cezhraničných
situáciách v porovnaní s vlastnými štátnymi príslušníkmi;
3.           neucelený právny rámec na
úrovni EÚ a na medzinárodnej úrovni, pokiaľ ide legalizáciu, apostil a
administratívnu spoluprácu;
4.           nedostatky súčasných
právnych predpisov EÚ a medzinárodných právnych predpisov upravujúcich obeh
verejných listín.
Tieto
problémové faktory sa podrobne analyzujú v sprievodnom posúdení vplyvu,
ktoré je pripojené k tomuto návrhu. 
Všeobecným cieľom tohto návrhu
horizontálneho charakteru je zjednodušiť zistené administratívne
formality, aby sa uľahčilo a posilnilo uplatňovanie práva
občanov Únie na voľný pohyb v rámci EÚ a práva podnikov na slobodu
usadiť sa a slobodu poskytovať služby v rámci jednotného trhu, a
súčasne zachovať všeobecný verejnopolitický záujem, ktorým je
zaistenie pravosti verejných listín.
Konkrétnym cieľom návrhu je: 
·                        
obmedziť praktické problémy spôsobené
zistenými administratívnymi formalitami, a predovšetkým obmedziť byrokraciu,
náklady a prieťahy; 
·                        
znížiť náklady na preklady spojené s
voľným obehom verejných listín v rámci EÚ;
·                        
zjednodušiť neucelený právny rámec upravujúci
obeh verejných listín medzi členskými štátmi;
·                        
zaručiť účinnejšie odhaľovanie
podvodov a falšovania verejných listín;
·                        
odstrániť riziká diskriminácie medzi
občanmi a podnikmi Únie.
Návrhom sa zjednodušujú pravidlá a postupy,
ktoré sa v súčasnosti uplatňujú medzi členskými štátmi v
súvislosti s overovaním pravosti určitých verejných listín, a súčasne
sa dopĺňajú existujúce odvetvové právne predpisy Únie vrátane
pravidiel týkajúcich sa obehu osobitných verejných listín, a to zrušením
požiadaviek na legalizáciu a apostil a zjednodušením používania kópií a
prekladov. Návrh sa opiera o existujúce odvetvové právne
predpisy Únie a príslušné medzinárodné nástroje a zároveň posilňuje
dôveru vo verejné listiny vydané v iných členských štátoch. Existujúce
odvetvové právne predpisy Únie obsahujúce ustanovenia o legalizácii, podobnej
formalite, iných formalitách alebo administratívnej spolupráci sa však týmto
právnym návrhom nemenia, iba sa ním dopĺňajú. 
1.3         Rozsah pôsobnosti a právne účinky           
1.3.1 Rozsah pôsobnosti
Rozsah pôsobnosti tohto návrhu sa
vzťahuje na verejné listiny vydané orgánmi členských štátov, ktoré
majú formálnu dôkaznú hodnotu a týkajú sa narodenia, úmrtia, mena, manželstva,
registrovaného partnerstva, rodičovstva, adopcie, bydliska,
občianstva a štátnej príslušnosti, nehnuteľnosti, právneho
postavenia a zastúpenia spoločnosti alebo iného podniku, práv duševného
vlastníctva a neexistencie záznamu v registri trestov. Listiny vyhotovené
súkromnými osobami a listiny vydané orgánmi tretích štátov sú z rozsahu
pôsobnosti tohto návrhu vylúčené. 
Právne účinky
Tento návrh nadväzuje na zelenú knihu Komisie
o administratívnych formalitách z roku 2010, ktoré slúžia na účely
overovania pravosti verejných listín medzi členskými štátmi. Zameriava sa
na preukazovanie pravosti verejných listín opierajúc sa o existujúce právne
predpisy EÚ a príslušné medzinárodné nástroje. Treba zdôrazniť, že
návrh sa nezaoberá otázkou uznávania účinkov verejných listín medzi
členskými štátmi, ani nezavádza úplnú harmonizáciu všetkých verejných
listín existujúcich v členských štátoch alebo okolností, za ktorých sa v cezhraničnom
kontexte tieto listiny požadujú od občanov a podnikov EÚ.
Štandardné viacjazyčné formuláre Únie,
ktoré sa zavedú týmto návrhom, nebudú mať právne účinky z
hľadiska uznávania ich obsahu v členskom štáte, v ktorom sa budú
predkladať. Tieto štandardné formuláre nebudú brániť v tom, aby sa
použili rovnocenné verejné listiny vyhotovené orgánmi vydávajúceho
členského štátu. Tieto formuláre budú mať v prípade použitia rovnakú
formálnu dôkaznú hodnotu, pokiaľ ide o ich pravosť, ako ich
vnútroštátne ekvivalenty. Ich primárnym účelom bude obmedzenie zvyšných
požiadaviek na preklad, ktoré musia plniť občania a podniky
Únie.
2.           Výsledky
konzultácií so zainteresovanými stranami a posúdenia vplyvu
Rozsiahle konzultácie so zainteresovanými
stranami, členskými štátmi a verejnosťou prebehli najmä po prijatí
zelenej knihy Komisie. Komisia dostala veľký počet príspevkov od
členských štátov, vnútroštátnych a medzinárodných profesijných
organizácií, ako aj občanov. Ako už bolo uvedené, tento návrh sa týka
výlučne prvej časti tejto zelenej knihy, t. j. „voľného
pohybu verejných listín“. Druhou časťou, ktorá sa týka „uznávania
účinkov dokladov o osobnom stave“, sa tento návrh nezaoberá.
Z príspevkov vyplynulo, že väčšina
členských štátov a zainteresovaných strán privítala zámer Komisie odstrániť
administratívne formality vzťahujúce sa na overovanie pravosti verejných
listín. Zdôraznili však potrebu zaviesť sprievodné záruky, ako napríklad
možnosť overenia pravosti verejných listín prostredníctvom posilnenej
administratívnej spolupráce v celej EÚ s cieľom
uľahčiť prechod zo súčasného systému na nový rámec,
zabezpečiť právnu istotu a minimalizovať výskyt podvodov.
Komisia sa v roku 2012 naďalej stretávala
a konzultovala s príslušnými zainteresovanými stranami s cieľom
doplniť a aktualizovať príspevky k prvej časti zelenej knihy.
Okrem iného sa konali stretnutia s Medzinárodnou komisiou pre osobný stav
(ICCS), Haagskou konferenciou medzinárodného práva súkromného (HCCH), Radou
notárov Európskej únie (CNUE), Európskym združením pracovníkov matričných
úradov (EVS), Európskou asociáciou remesiel, malých a stredných podnikov
(UEAMPE), Európskym združením katastrov nehnuteľností (ELRA) a
Medzinárodným združením lesbičiek, homosexuálov, bisexuálov, transsexuálov
a intersexuálov (ILGA).
Dňa 27. septembra 2012 sa
uskutočnilo stretnutie s odborníkmi členských štátov, aby sa
prediskutoval pracovný dokument obsahujúci hlavné prvky návrhu. Komisia
pokračovala v diskusiách o týchto prvkoch s odborníkmi z
niekoľkých členských štátov.
Komisia vykonala aj dôkladné posúdenie vplyvu,
ktoré je pripojené k návrhu. 
3.           Právne prvky návrhu
3.1         Zhrnutie navrhovaného
opatrenia
Návrh zavádza jasný súbor horizontálnych
pravidiel, ktorými sa verejné listiny patriace do rozsahu jeho pôsobnosti,
oslobodzujú od legalizácie alebo podobnej formality (apostil). Okrem toho sa v
ňom stanovuje, že sa zjednodušia aj iné formality súvisiace s
cezhraničným prijímaním verejných listín, konkrétne overených kópií a
overených prekladov. S cieľom zaručiť pravosť verejných
listín, ktoré sa pohybujú z jedného členského štátu do druhého, sa v návrhu
zavádza účinná a bezpečná administratívna spolupráca založená na
informačnom systéme o vnútornom trhu (ďalej len „IMI“), ktorý bol
zriadený nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1024/2012
z 25. októbra 2012.[15]
IMI obsahuje aj funkciu na vedenie registra vzorov verejných listín používaných
na jednotnom trhu, ktorý môže slúžiť ako miesto prvej kontroly neznámych
dokumentov. 
V návrhu sa okrem toho zavádzajú štandardné
viacjazyčné formuláre týkajúce sa narodenia, úmrtia, manželstva,
registrovaného partnerstva a právneho postavenia a zastúpenia spoločnosti
alebo iného podniku. S cieľom ešte viac obmedziť zvyšné požiadavky na
preklad, ktoré musia plniť občania a podniky EÚ, by sa takéto
štandardné viacjazyčné formuláre Únie mohli neskôr zaviesť aj pre
verejné listiny týkajúce sa mena, rodičovstva, adopcie, bydliska,
občianstva a štátnej príslušnosti, nehnuteľnosti, práv duševného
vlastníctva a neexistencie záznamu v registri trestov. Štandardné viacjazyčné
formuláre by nemali byť povinné, no v prípade ich použitia majú
rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako podobné verejné listiny vyhotovené orgánmi
vydávajúceho členského štátu. 
Hlavné prvky návrhu možno zhrnúť
takto:
3.1.1      Predmet úpravy a rozsah
pôsobnosti (články 1 a 2)
Návrh podporuje voľný pohyb občanov
a spoločností alebo iných podnikov tak, že sa určité verejné listiny
vydané orgánmi členských štátov oslobodia od všetkých foriem legalizácie,
alebo podobných či iných formalít v súvislosti s ich prijímaním
v iných členských štátoch, keď sa predkladajú orgánom týchto
členských štátov. Okrem toho sa v ňom stanovujú štandardné viacjazyčné
formuláre Únie týkajúce sa narodenia, úmrtia, svadby, registrovaného
partnerstva a právneho postavenia a zastupovania spoločnosti alebo iného
podniku.
Vzťahuje sa na verejné listiny, ktoré sú
vydané orgánmi členského štátu a ktoré sa musia predložiť orgánom
iného členského štátu. Návrh sa nezaoberá uznávaním obsahu verejných
listín vydaných orgánmi členských štátov. 
Návrh sa týka okolností, za ktorých sa
v cezhraničnom kontexte požaduje predloženie určených verejných
listín: i) verejnými orgánmi členských štátov alebo ii)
subjektmi členských štátov, ktoré sú poverené vykonávaním verejných
služieb na základe zákona alebo správneho rozhodnutia.
3.1.2      Vymedzenie pojmov (Článok
3)
Návrh obsahuje vymedzenie týchto pojmov:
„verejné listiny“, „príslušný orgán“, „legalizácia“, „podobná formalita“, „iná
formalita“ a „ústredný orgán“. Osobitne sa v ňom stanovuje, že pojem
„verejné listiny“ označuje iba dokumenty vydané orgánmi členského
štátu, ktoré majú formálnu dôkaznú hodnotu a týkajú sa narodenia, úmrtia, mena,
manželstva a registrovaného partnerstva, rodičovstva, adopcie, bydliska,
občianstva a štátnej príslušnosti, nehnuteľnosti, právneho postavenia
a zastúpenia spoločnosti alebo iného podniku, práv duševného
vlastníctva a neexistencie záznamu v registri trestov.
3.1.3      Oslobodenie od legalizácie
alebo podobnej formality (článok 4)
V návrhu sa stanovuje všeobecná zásada, že
verejné listiny, ktoré pochádzajú z členských štátov a patria do rozsahu
jeho pôsobnosti, sú oslobodené od všetkých foriem legalizácie alebo podobnej
formality podľa Haagskeho dohovoru z roku 1961 o zrušení požiadavky
vyššieho overenia zahraničných verejných listín, keď sa predkladajú
orgánom ostatných členských štátov.
3.1.4      Zjednodušenie iných formalít
(články 5 a 6)
Podľa tohto návrhu orgány nemôžu
požadovať súčasné predloženie originálu verejnej listiny a jej
overenej kópie vydanej orgánmi iných členských štátov. Navyše musia orgány
prijať neoverenú kópiu, pokiaľ je originálna listina predložená spolu
s takouto kópiou, a okrem toho musieť prijať overenia vydané v iných
členských štátoch.
V návrhu sa stanovuje, že orgány by mali
prijať neoverené preklady verejnej listiny vydanej orgánmi iných
členských štátov. Ak majú orgány členského štátu, v ktorom je verejná
listina predložená, odôvodnené pochybnosti o správnosti alebo kvalite jej
prekladu, v takomto prípade môžu požiadať o overený preklad tejto listiny.
3.1.5      Žiadosť o informácie v
prípade odôvodnených pochybností (článok 7)
V návrhu sa stanovuje, že ak majú orgány
členského štátu, v ktorom sa verejná listina alebo jej overená kópia
predkladajú, odôvodnené pochybnosti o pravosti, ktoré nemožno vyriešiť
iným spôsobom, najmä pokiaľ ide o pravosť podpisu, oprávnenia, na
základe ktorého osoba podpisujúca túto listinu konala, alebo pravosť
pečate alebo pečiatky, môžu predložiť žiadosť
o informácie príslušným orgánom členského štátu, v ktorom boli tieto
listiny vydané. V prípade, že konkrétny vnútroštátny orgán nemá prístup do
informačného systému o vnútornom trhu, môže požiadať o
informácie ústredný orgán svojho členského štátu v súlade s postupom
stanoveným týmto členským štátom. Ak ústredný orgán nie je schopný
odpovedať na takúto žiadosť, postúpi žiadosť ústrednému orgánu
členského štátu, v ktorom bola táto listina vydaná. Orgány, ktorým boli
žiadosti adresované, by mali odpovedať na takéto žiadosti v čo možno
najkratšom termíne, ktorý by nemal prekročiť jeden mesiac.
3.1.6      Administratívna spolupráca
(články 8, 9 a 10)
V návrhu sa stanovuje, že informačný
systém o vnútornom trhu by sa mal využívať na účely žiadostí o
informácie v prípadoch odôvodnených pochybností o pravosti verejných listín,
ako aj o ich overených kópiách. Informačný systém o vnútornom trhu je
softvérová aplikácia dostupná cez internet, ktorá bola vyvinutá Komisiou v
spolupráci s členskými štátmi v snahe pomôcť členským štátom pri
praktickej implementácii požiadaviek na výmenu informácií stanovených v aktoch Únie,
ako napríklad v tomto nariadení. Umožňuje zhromažďovať vzory
vnútroštátnych verejných listín vo svojom registri, čo pomôže príslušným
orgánom, okrem iného aj z jazykového hľadiska, pri oboznamovaní sa s
listinami ostatných členských štátov. 
Návrh okrem toho obsahuje podrobné pravidlá
týkajúce sa určenia, funkcií a zasadnutí ústredných orgánov. Ústredné
orgány okrem iného poskytujú a pravidelne aktualizujú osvedčené postupy na
predchádzanie podvodom s verejnými listinami.
3.1.7      Štandardné viacjazyčné
formuláre Únie (články 11, 12, 13, 14 a 15)
V návrhu sa zavádzajú štandardné
viacjazyčné formuláre Únie vo všetkých úradných jazykoch, ktoré sa týkajú
narodenia, úmrtia, manželstva, registrovaného partnerstva a právneho
postavenia a zastúpenia spoločnosti alebo iného podniku. Sú uvedené v
prílohách I, II, III, IV a V. Štandardné viacjazyčné formuláre Únie budú
dostupné pre občanov a spoločnosti alebo iné podniky paralelne a
alternatívne k vnútroštátnym verejným listinám na dobrovoľnom základe a budú
mať rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako podobné verejné listiny vydané
orgánmi vydávajúceho členského štátu. Ak bol zavedený štandardný
viacjazyčný formulár pre konkrétnu verejnú listinu, orgány členského
štátu musia na požiadanie vydať takýto formulár, pokiaľ v tomto
členskom štáte existuje rovnocenná verejná listina. Otázka, ktoré orgány
vydávajú takéto formuláre, patrí do rozsahu pôsobnosti vnútroštátnych právnych
predpisov každého členského štátu. Formulár sa musí vydať za tých
istých podmienok (napr. pokiaľ ide o poplatky) ako rovnocenná verejná
listina existujúca v danom členskom štáte. Tieto štandardné formuláre
nemajú právne účinky, pokiaľ ide o uznávanie ich obsahu v
členskom štáte, v ktorom sa budú predkladať.
Keďže sa čoraz viac využívajú
moderné komunikačné technológie v oblasti verejných listín, Komisia bude vytvárať
elektronické verzie štandardných viacjazyčných formulárov alebo iné
formáty vhodné na elektronickú výmenu a bude podporovať členské
štáty v tom, aby ich sprístupnili občanom a spoločnostiam alebo iných
podnikom Únie.
Komisia vypracuje podrobné usmernenia pre
vydávanie štandardných viacjazyčných formulárov v spolupráci s ústrednými
orgánmi členských štátov.
3.1.8      Vzťahy s ostatnými
nástrojmi (články 16, 17 a 18)
Návrhom nie je dotknuté uplatňovanie
právnych predpisov Únie, ktoré obsahujú ustanovenia o legalizácii,
podobnej formalite alebo iných formalitách, ani uplatňovanie právnych
predpisov Únie o elektronických podpisoch a elektronickej identifikácii.
Návrhom napokon nie je dotknuté ani používanie iných systémov administratívnej
spolupráce zavedených právnymi predpismi Únie, ktoré umožňujú výmenu
informácií medzi členskými štátmi v špecifických oblastiach (napr.
CCN/CSI systém v oblasti daní a ciel).
3.1.9      Preskúmanie (článok 21)
Komisia by mala vyhodnotiť každé tri roky
uplatňovanie nariadenia a vypracovať správu spolu s návrhmi na zmeny.
Komisia by mala v tejto súvislosti predovšetkým zvážiť, či by sa mal
rozšíriť rozsah pôsobnosti nariadenia na ďalšie kategórie verejných
listín. Komisia by okrem toho mala zvážiť výhody, ktoré by vyplynuli z
navrhnutia ďalších štandardných viacjazyčných formulárov pre verejné
listiny týkajúce sa mena, rodičovstva, adopcie, bydliska, občianstva
a štátnej príslušnosti, nehnuteľnosti, práv duševného vlastníctva
a neexistencie záznamu v registri trestov alebo iných kategórií, ktoré by
patrili do prípadne rozšíreného rozsahu pôsobnosti nariadenia.
3.2         Právny
základ
Tento návrh vychádza z článku 21 ods. 2
ZFEÚ, ktorým sa Európsky parlament a Rada oprávňujú prijať predpisy
na uľahčenie výkonu práv občanov Únie voľne sa
pohybovať a zdržiavať na území členských štátov,
pričom podlieha obmedzeniam a podmienkam stanoveným v zmluvách a v
opatreniach prijatých na ich vykonanie. Administratívne prekážky
cezhraničného používania a prijímania verejných listín majú priamy vplyv
na voľný pohyb občanov. Odstránením týchto prekážok by sa preto
uľahčilo uplatňovanie práva na voľný pohyb občanov,
ako sa stanovuje v článku 21 ods. 2 ZFEÚ. 
Tento článok je spojený s článkom
114 ods. 1 ZFEÚ, ktorým sa Európsky parlament a Rada oprávňujú prijať
opatrenia na aproximáciu ustanovení, ktorých cieľom je vytvorenie
a fungovanie vnútorného trhu. Administratívne prekážky cezhraničného
používania a prijímania verejných listín majú priamy vplyv na plné
využívanie slobôd vnútorného trhu podnikmi EÚ, ktoré sú opísané v článku
26 ods. 2 ZFEÚ a uvedené v článku 114 ods. 1 ZFEÚ. Je to preto vhodný
doplnkový právny základ pre verejné listiny používané podnikmi EÚ v
cezhraničných situáciách v rámci vnútorného trhu.
Opatrenia stanovené v článku 21 ods. 2 a
článku 114 ods. 1 ZFEÚ sa prijímajú riadnym legislatívnym postupom
stanoveným v článku 294 ZFEÚ a po porade s Hospodárskym a sociálnym
výborom, pokiaľ ide o opatrenia stanovené v článku 114 ods. 1 ZFEÚ.
Nariadenie sa ukazuje ako najvhodnejšia
legislatívna forma návrhu vzhľadom na zistené problémy a ciele. 
3.3         Subsidiarita
a proporcionalita
3.3.1.     Zásada subsidiarity
Tento návrh je v súlade so zásadou
subsidiarity.
Problémy, ktoré sú uvedené vyššie, ako aj v sprievodnom
posúdení vplyvu pripojenom k tomuto návrhu, majú jasný cezhraničný
rozmer a vzhľadom na svoju povahu nemôžu byť vhodne riešené na úrovni
členských štátov. Akékoľvek jednostranné opatrenia členských
štátov by boli v rozpore s cieľom právnej istoty a predvídateľnosti
pre občanov a hospodárske subjekty a prispeli by k zhoršeniu už
existujúcej legislatívnej rozdrobenosti. Členské štáty navyše nie sú
schopné ponúknuť efektívne riešenia súvisiacich problémov vzhľadom na
ich európsky rozmer. Opatrenie na úrovni EÚ by pomohlo občanom a podnikom
Únie využívať rôzne kategórie verejných listín v cezhraničných
situáciách bez toho, aby museli podstupovať neprimerané
a zaťažujúce administratívne formality. Opatrenie na úrovni EÚ by
preto bolo účinnejšie. Prijatie priamo uplatniteľného
zjednodušujúceho opatrenia obsahujúceho horizontálne zásady voľného obehu
verejných listín medzi členskými štátmi, ako aj zavedenie štandardných
viacjazyčných formulárov Únie je dôkazom jednoznačného prínosu
takéhoto opatrenia na úrovni EÚ. 
3.3.2.     Zásada
proporcionality
Návrh je v súlade
so zásadou proporcionality, keďže sa obmedzuje výlučne na to, čo
je nevyhnutné na dosiahnutie jeho cieľov. Návrhom sa nesleduje
harmonizácia verejných listín členských štátov alebo pravidiel
upravujúcich ich obeh v EÚ. Návrh sa zameriava iba na zrušenie alebo
zjednodušenie zistených administratívnych formalít, pričom zavádza
potrebné sprievodné prvky, aby sa umožnilo overenie pravosti verejných listín v
prípadoch odôvodnených pochybností. 
Sprievodné posúdenie vplyvu dokazuje, že
prínosy kľúčových prvkov tohto návrhu prevažujú nad nákladmi a že
navrhované opatrenia sú primerané.
3.4         Vplyv
na základné práva
V súlade so stratégiou účinného
uplatňovania Charty základných práv Európskou úniou[16], Komisia zabezpečila, že
návrh je v súlade s právami uvedenými v charte, a čo je ešte dôležitejšie,
že podporuje ich uplatňovanie. Z tohto hľadiska návrh najmä:
·                        
rieši nepriamu diskrimináciu štátnych príslušníkov
iných členských štátov v porovnaní s vlastnými štátnymi príslušníkmi,
keďže verejné listiny pochádzajúce z iných členských štátov by
si už nevyžadovali dodatočné administratívne formality v porovnaní s
rovnakými alebo rovnocennými „domácimi“ listinami, ktoré sú vlastnými štátnymi
príslušníkmi používané častejšie (článok 18 ZFEÚ); 
·                        
podporuje právo na voľný pohyb a právo
zdržiavať sa na území členských štátov, právo hľadať si
zamestnanie, ako aj právo usadiť sa a poskytovať služby alebo
podnikať v iných členských štátoch (články 45, 15 a 16
charty);
·                        
pozitívne ovplyvňuje právo na rešpektovanie
súkromného a rodinného života, právo na manželstvo a založenie rodiny,
vlastnícke právo, ako aj práva dieťaťa (články 7, 9, 17 a 24
charty). 
Komisia takisto
overila, že návrh je v úplnom súlade s článkom 8 charty, ktorý
zaručuje právo na ochranu osobných údajov, najmä pokiaľ ide o výmenu
a prenos údajov v rámci navrhovanej administratívnej spolupráce na základe
informačného systému o vnútornom trhu.
Posúdenie základných práv je podrobne opísané
v sprievodnom posúdení vplyvu pripojenom k tomuto návrhu.
4.           VPLYV
NA ROZPOČET 
4.1.        Vplyv
na rozpočet
Očakávajú sa
iba menšie náklady pre rozpočet EÚ, a to na odbornú prípravu
a zasadnutia. Informačný systém o vnútornom trhu je flexibilný a môže
sa prispôsobiť akejkoľvek vnútroštátnej administratívnej štruktúre
(centralizovanej, úplne decentralizovanej alebo zmiešanej) a jeho využívanie
neprináša členským štátom žiadne náklady na informačné technológie.
Informačný systém o vnútornom trhu funguje v súčasnosti približne s
13 000 registrovanými používateľmi vo viacerých legislatívnych
oblastiach (odborné kvalifikácie, služby, riešenie prípadov SOLVIT, vysielanie
pracovníkov, prenos hotovosti a práva pacientov). Zriadenie nového modulu IMI
na podporu administratívnej spolupráce stanovenej v tomto návrhu si nevyžaduje
žiadne nové náklady a nový modul môže využívať všeobecné pracovné
postupy, ktoré už boli vyvinuté (napr. vývoj softvéru, prekladateľské
funkcie, údržba systému, podporné služby atď.). Preto nebude nutné
zriadiť osobitný nový server pre verejné listiny. 
Pridanie nových
používateľov do informačného systému o vnútornom trhu po uplatnení
tohto nariadenia by sa mohlo kapacitne zvládnuť pomocou súčasnej
infraštruktúry systému IMI. Pokiaľ ide o potenciálne náklady, ktoré
vzniknú v súvislosti s odbornou prípravou podľa tohto návrhu, budú kryté
pomocou modelu deľby nákladov vrátane príspevku GR Komisie pre
spravodlivosť. Odhaduje sa, že celkové jednorazové náklady na nevyhnutnú
odbornú prípravu zameranú na informačný systém o vnútornom trhu, ktoré budú
vynaložené výlučne v súvislosti s týmto návrhom, by mali
predstavovať približne 50 000 EUR. 
4.2.        Zjednodušenie
Zjednodušenie zistených administratívnych
formalít by veľmi uľahčilo život občanov a podnikov
Únie (najmä malých a stredných podnikov) pri používaní verejných listín
v cezhraničných situáciách. 
Návrh je zjednodušujúcim opatrením
horizontálneho charakteru. Zrušenie neprimeraných a zaťažujúcich
administratívnych formalít na preukazovanie pravosti rôznych verejných listín
uľahčí a zlepší výkon práva občanov Únie na voľný pohyb v
rámci EÚ a práva podnikov Únie (najmä MSP) na slobodu usadiť sa a slobodu
poskytovať služby na vnútornom trhu. 
Administratívna spolupráca založená na
informačnom systéme o vnútornom trhu bude podporovať žiadosti o
informácie v prípadoch odôvodnených pochybností a implementáciu nových
pravidiel. Orgány budú môcť využívať existujúce funkcie systému
vrátane viacjazyčného systému pre komunikáciu a vopred preložených
štandardných otázok a odpovedí, ako aj register vzorov verejných listín
používaných v rámci vnútorného trhu. Elektronická výmena informácií a listín
umožní účinnú a bezpečnú výmenu elektronických verzií verejných
listín. 
Štandardné viacjazyčné formuláre Únie
týkajúce sa narodenia, úmrtia, manželstva, registrovaného partnerstva a
právneho postavenia spoločnosti prispejú k obmedzeniu zvyšných požiadaviek
na preklad, ktoré musia plniť občania a podniky Únie, čo bude
mať priaznivý vplyv na cezhraničné využívanie príslušných listín.
Tento pozitívny vplyv sa môže v budúcnosti ešte posilniť, ak sa podobné
štandardné viacjazyčné formuláre zavedú aj pre ďalšie verejné
listiny, ktoré sú bežne používané občanmi a podnikmi Únie.
4.3.        Súlad
s ostatnými politikami Únie
Tento návrh je
súčasťou úsilia Komisie odstrániť prekážky, ktorým čelia
občania Únie v každodennom živote pri výkone svojich práv
vyplývajúcich z právnych predpisov Únie, ako sa uvádza v Správe o
občianstve EÚ za rok 2010, a súčasne uľahčiť
cezhraničnú činnosť podnikov EÚ (predovšetkým MSP) na vnútornom
trhu.
2013/0119 (COD)
Návrh
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY
o podporovaní voľného pohybu
občanov a podnikov prostredníctvom zjednodušenia prijímania určitých
verejných listín v Európskej únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1024/2012

EURÓPSKY
PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä na jej článok 21 ods. 2 a článok 114 ods. 1, 
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu
národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Hospodárskeho a
sociálneho výboru[17],

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym
postupom,
keďže:
(1)       Únia si stanovila za
cieľ udržiavať a rozvíjať priestor slobody,
bezpečnosti a spravodlivosti bez vnútorných hraníc, v ktorom je
zabezpečený voľný pohyb osôb. Únia si okrem toho stanovila za
cieľ vytvoriť vnútorný trh a zabezpečiť jeho fungovanie.
Aby mohli občania a spoločnosti alebo iné podniky Únie využívať
svoje právo na voľný pohyb v rámci vnútorného trhu, Únia by mala
prijať konkrétne opatrenia na zjednodušenie existujúcich administratívnych
formalít súvisiacich s cezhraničným prijímaním určitých
verejných listín.
(2)       Legalizácia a apostil sú
administratívnymi formalitami, ktoré musia byť v súčasnosti splnené
na to, aby sa verejná listina vydaná v jednom členskom štáte mohla
použiť na úradné účely v inom členskom štáte.
(3)       Tieto mechanizmy sú však
zastarané a neprimerané z hľadiska preukazovania pravosti verejných
listín. Mal by sa zaviesť jednoduchší rámec. Zároveň by sa mal
zaviesť účinnejší mechanizmus administratívnej spolupráce medzi
členskými štátmi, pokiaľ existuje odôvodnená pochybnosť o
pravosti verejnej listiny. Vďaka tomuto mechanizmu by sa mala
posilniť vzájomná dôvera medzi členskými štátmi v rámci vnútorného
trhu. 
(4)       Overovanie pravosti verejných
listín medzi členskými štátmi je upravené rôznymi medzinárodnými dohovormi
a dohodami. Tieto dohovory a dohody boli uzavreté ešte pred zavedením
administratívnej a justičnej spolupráce na úrovni Únie a pred
prijatím odvetvových právnych nástrojov Únie upravujúcich otázku
cezhraničného prijímania určitých verejných listín. Požiadavky, ktoré
sa ukladajú týmito nástrojmi, môžu byť v každom prípade záťažou
pre občanov a spoločnosti alebo iné podniky a nezaisťujú
uspokojivé riešenia, ktorými by sa uľahčilo prijímanie verejných
listín medzi členskými štátmi.
(5)       Rozsah pôsobnosti tohto
nariadenia by sa mal vzťahovať na verejné listiny vyhotovené orgánmi
členských štátov, ktoré majú formálnu dôkaznú hodnotu a týkajú sa
narodenia, úmrtia, mena, manželstva, registrovaného partnerstva,
rodičovstva, adopcie, bydliska, občianstva, štátnej príslušnosti,
nehnuteľnosti, právneho postavenia a zastúpenia spoločnosti
alebo iného podniku, práv duševného vlastníctva a neexistencie záznamu v
registri trestov. Zjednodušenie prijímania týchto kategórií verejných listín
medzi členskými štátmi by malo priniesť konkrétne výhody pre
občanov a spoločnosti alebo iné podniky Únie. Listiny vyhotovené
súkromnými osobami by mali byť vzhľadom na svoju odlišnú právnu
povahu vylúčené z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia. Listiny vyhotovené
orgánmi tretích krajín by takisto mali byť vylúčené z rozsahu
pôsobnosti tohto nariadenia.
(6)       Cieľom tohto nariadenia
nie je zmeniť hmotné právo členských štátov týkajúce sa narodenia,
úmrtia, mena, manželstva, registrovaného partnerstva, rodičovstva,
adopcie, bydliska, občianstva alebo štátnej príslušnosti,
nehnuteľnosti, právneho postavenia spoločnosti alebo iného podniku,
práv duševného vlastníctva alebo neexistencie záznamu v registri trestov.
(7)       S cieľom podporiť
voľný pohyb občanov a spoločností alebo iných podnikov v Únii by
určené kategórie verejných listín mali byť oslobodené od všetkých
foriem legalizácie alebo podobnej formality. 
(8)       Iné formality týkajúce sa
cezhraničného pohybu verejných listín, najmä požiadavky na predloženie
overených kópií a overených prekladov, by sa mali takisto
zjednodušiť, aby sa ešte viac uľahčilo prijímanie verejných
listín medzi členskými štátmi. 
(9)       Mali by sa stanoviť
primerané záruky na prevenciu podvodov a falšovania verejných listín, ktoré sú
v obehu medzi členskými štátmi. 
(10)     V snahe umožniť rýchlu a
bezpečnú cezhraničnú výmenu informácií a uľahčiť
poskytovanie vzájomnej pomoci by sa mala týmto nariadením zaviesť
administratívna spolupráca medzi orgánmi, ktoré určili členské štáty.
Táto administratívna spolupráca by mala byť založená na informačnom
systéme o vnútornom trhu (ďalej len „IMI“), ktorý bol zriadený nariadením
Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1024/2012 z 25. októbra
2012.[18]
(11)     Nariadenie (EÚ) č.
1024/2012 by sa preto malo zmeniť s cieľom doplniť toto
nariadenie do zoznamu ustanovení, ktoré sú implementované prostredníctvom
informačného systému o vnútornom trhu. 
(12)     Orgány členského štátu, v
ktorom sa verejná listina alebo jej overená kópia predkladajú, by mali mať
v prípade, že majú odôvodnené pochybnosti o pravosti týchto listín,
možnosť požiadať o informácie príslušné orgány členského štátu,
v ktorom boli tieto listiny vydané, a to buď priamo, použitím informačného
systému o vnútornom trhu, alebo tak, že sa obrátia na ústredný orgán
svojho členského štátu. Rovnakú možnosť by mali mať aj subjekty,
ktoré sú poverené vykonávaním verejných služieb na základe zákona alebo
správneho rozhodnutia. Orgány, ktorým boli žiadosti adresované, by mali odpovedať
na takéto žiadosti v čo možno najkratšom termíne, ktorý by v každom
prípade nemal prekročiť jeden mesiac. Ak orgány, ktorým boli
adresované žiadosti, nepotvrdia vo svojich odpovediach pravosť verejnej
listiny alebo jej overenej kópie, žiadajúci orgán by nemal byť povinný ich
prijať.
(13)     Orgány by mali využívať
dostupné funkcie systému IMI vrátane viacjazyčného systému pre
komunikáciu, vopred preložených štandardných otázok a odpovedí a registra
vzorov verejných listín používaných v rámci vnútorného trhu.
(14)     Ústredné orgány členských
štátov by mali poskytovať pomoc vo vzťahu k žiadostiam o informácie,
najmä zasielať a prijímať takéto žiadosti a poskytnúť všetky
informácie potrebné v súvislosti s týmito žiadosťami. 
(15)     Ústredné orgány by mali
prijať akékoľvek ďalšie opatrenia potrebné na
uľahčenie uplatňovania tohto nariadenia, najmä na výmenu
osvedčených postupov v súvislosti s prijímaním verejných listín medzi
členskými štátmi, na poskytovanie a pravidelnú aktualizáciu
osvedčených postupov na predchádzanie podvodom s verejnými listinami a na
podporu využívania elektronických verzií verejných listín. Okrem toho by sa
mali zaviesť vzory vnútroštátnych verejných listín prostredníctvom
registra v informačnom systéme o vnútornom trhu. Na tento účel by sa mala
využívať Európska justičná sieť pre občianske
a obchodné veci zriadená rozhodnutím 2001/470/ES[19]. 
(16)     Mali by sa zaviesť
štandardné viacjazyčné formuláre Únie vo všetkých úradných jazykoch Únie
pre verejné listiny týkajúce sa narodenia, úmrtia, manželstva, registrovaného
partnerstva a právneho postavenia a zastúpenia spoločnosti alebo iného
podniku, aby občania a spoločnosti alebo iné podniky Únie nemuseli
vyhotovovať preklady v prípadoch, v ktorých by sa za iných okolností preklady
vyžadovali. 
(17)     Štandardné viacjazyčné
formuláre by sa mali na požiadanie vydať občanom
a spoločnostiam alebo iným podnikom, ktoré majú nárok na získanie
rovnocenných verejných listín existujúcich vo vydávajúcom členskom štáte,
a to za rovnakých podmienok. Štandardné formuláre by mali mať rovnakú
formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenné verejné listiny vyhotovené orgánmi
vydávajúceho členského štátu, pričom občania a spoločnosti
alebo iné podniky Únie by mali mať v každom jednotlivom prípade možnosť
rozhodnúť sa, či použijú formuláre alebo rovnocenné vnútroštátne
listiny. Štandardné viacjazyčné formuláre by nemali mať právne
účinky, pokiaľ ide o uznávanie ich obsahu v členských
štátoch, v ktorých sa budú predkladať. Komisia by mala vypracovať
podrobné usmernenia pre ich používanie prostredníctvom zapojenia ústredných
orgánov na tento účel.
(18)     S cieľom umožniť
využívanie moderných komunikačných technológií by Komisia mala vytvoriť
elektronické verzie štandardných viacjazyčných formulárov Únie alebo iné
formáty vhodné na elektronické výmeny. 
(19)     Vzťah medzi týmto
nariadením a existujúcimi právnymi predpismi Únie by sa mal objasniť. Z tohto
hľadiska by týmto nariadením nemalo byť dotknuté uplatňovanie
právnych predpisov Únie obsahujúcich ustanovenia o legalizácii, podobnej formalite
alebo iných formalitách, ale tieto právne predpisy by sa ním mali
dopĺňať. Týmto nariadením by nemalo byť dotknuté
uplatňovanie právnych predpisov Únie o elektronických podpisoch a
elektronickej identifikácii. Týmto nariadením by napokon nemalo byť
dotknuté používanie iných systémov administratívnej spolupráce zavedených
právnymi predpismi Únie, ktoré stanovujú výmenu informácií medzi členskými
štátmi v osobitných oblastiach. Toto nariadenie sa môže uplatňovať v súčinnosti
s takýmito osobitnými systémami.
(20)     Aby sa zabezpečil súlad
so všeobecnými cieľmi tohto nariadenia, toto nariadenie by malo mať
medzi členskými štátmi prednosť pred dvojstrannými alebo
mnohostrannými dohovormi, ktorých zmluvnými stranami sú členské štáty a
ktoré sa týkajú oblastí, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.
(21)     V snahe uľahčiť
uplatňovanie tohto nariadenia by členské štáty mali poskytnúť
Komisii kontaktné údaje svojich ústredných orgánov. Tieto informácie by sa mali
sprístupniť verejnosti najmä prostredníctvom Európskej justičnej
siete pre občianske a obchodné veci. 
(22)     Týmto nariadením sa rešpektujú
základné práva a dodržiavajú zásady uznané v Charte základných práv Európskej
únie, najmä právo na rešpektovanie súkromného a rodinného života
(článok 7), právo na ochranu osobných údajov (článok 8), právo
uzavrieť manželstvo a založiť rodinu (článok 9), právo na
slobodnú voľbu povolania a právo na prácu (článok 15), sloboda
podnikania (článok 16) a sloboda pohybu a pobytu (článok 45).
Toto nariadenie by sa malo uplatňovať v súlade s týmito právami a
zásadami.
(23)     Smernicou Európskeho
parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri
spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov[20] sa upravuje spracovanie
osobných údajov, ktoré sa vykonáva v členských štátoch v súvislosti s
týmto nariadením a pod dohľadom nezávislých orgánov verejnej moci
určených členskými štátmi. Akákoľvek výmena alebo prenos
informácií a dokumentov orgánmi členských štátov by mali byť v súlade
so smernicou 95/46/ES. Okrem toho takéto výmeny a prenosy by mali slúžiť
na špecifické účely overovania pravosti verejných listín orgánmi
prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu a len v rámci
ich právomoci v každom jednotlivom prípade.
(24)     Keďže ciele tohto
nariadenia nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni jednotlivých
členských štátov, ale ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže
Únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity
podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou
proporcionality podľa uvedeného článku toto nariadenie
neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa,
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
Kapitola I
Predmet úpravy, rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Článok 1
Predmet úpravy 
Týmto nariadením sa stanovuje oslobodenie od
legalizácie alebo podobnej formality, ako aj zjednodušenie iných formalít
spojených s prijímaním určitých verejných listín vydaných orgánmi
členských štátov. 
Okrem toho sa v ňom stanovujú štandardné
viacjazyčné formuláre Únie týkajúce sa narodenia, úmrtia, svadby,
registrovaného partnerstva a právneho postavenia a zastúpenia spoločnosti
alebo iného podniku. 
Článok 2
Rozsah pôsobnosti 
1.           Toto nariadenie sa
vzťahuje na prijímanie verejných listín, ktoré sa musia predložiť
orgánom iného členského štátu.
2.           Toto nariadenie sa
nevzťahuje na uznávanie obsahu verejných listín vydaných orgánmi iných
členských štátov.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia:
1)           „verejné listiny“ sú listiny vydané
orgánmi členského štátu, ktoré majú formálnu dôkaznú hodnotu a týkajú sa:
a)       narodenia; 
b)      úmrtia; 
c)       mena; 
d)      manželstva a registrovaného partnerstva;
e)       rodičovstva;
f)       adopcie;
g)       bydliska;
h)       občianstva a štátnej príslušnosti;
i)        nehnuteľnosti;
j)       právneho postavenia a zastúpenia
spoločnosti alebo iného podniku;
k)      práv duševného vlastníctva;
l)        neexistencie záznamu v registri
trestov; 
2)           „orgán“ je orgán verejnej moci
členského štátu alebo subjekt poverený vykonávať verejné služby na
základe zákona alebo správneho rozhodnutia; 
3)           „legalizácia“ je formálny postup
overovania pravosti podpisu osoby zastávajúcej verejnú funkciu, ako aj
oprávnenia, na základe ktorého podpisujúca osoba konala, a prípadne
pravosti pečate alebo pečiatky, ktorá je na listine umiestnená; 
4)           „podobná formalita“ je pridanie osvedčenia
podľa Haagskeho dohovoru z roku 1961 o zrušení požiadavky vyššieho
overenia zahraničných verejných listín;
5)           „iná formalita“ je vydávanie
overených kópií a overených prekladov verejných listín;
6)           „ústredný orgán“ je orgán, ktorý bol
určený v súlade s článkom 9 členskými štátmi s cieľom
plniť úlohy, ktoré sa týkajú uplatňovania tohto nariadenia. 
Kapitola
II
Oslobodenie od legalizácie,
zjednodušenie
ďalších formalít a žiadosti o informácie
Článok 4
Oslobodenie od legalizácie a podobné formality 
Verejné listiny sú oslobodené od všetkých
foriem legalizácie a podobných formalít. 
Článok 5
Overené kópie a originály verejných listín
1.           Orgány nesmú požadovať
súčasné predloženie originálu verejnej listiny a jej overenej kópie
vydanej orgánmi iných členských štátov. 
2.           Ak sa originál verejnej
listiny vydanej orgánmi jedného členského štátu predloží spolu s jeho
kópiou, orgány ostatných členských štátov prijmú takúto kópiu bez
overenia.
3.           Orgány prijmú overené kópie,
ktoré boli vydané v iných členských štátoch. 
Článok 6
Neoverené preklady
1.           Orgány prijmú neoverené
preklady verejných listín vydaných orgánmi iných členských štátov. 
2.           Ak má orgán odôvodnené
pochybnosti o správnosti alebo kvalite prekladu verejnej listiny predloženého v
konkrétnom prípade, môže žiadať overený preklad tejto verejnej listiny. V
takomto prípade orgán prijme overené preklady vyhotovené v iných
členských štátoch. 
Článok 7
Žiadosť o informácie v prípade odôvodnených pochybností 
1.           Pokiaľ majú orgány
členského štátu, v ktorom sa verejná listina alebo jej overená kópia
predkladá, odôvodnené pochybnosti o pravosti týchto listín, ktoré nemožno
vyriešiť iným spôsobom, môžu predložiť žiadosť o informácie
príslušným orgánom členského štátu, v ktorom boli tieto dokumenty vydané,
a to buď priamo, prostredníctvom informačného systému o vnútornom
trhu uvedeného v článku 8, alebo prostredníctvom kontaktovania ústredného
orgánu svojho členského štátu. 
2.           Odôvodnené pochybnosti
uvedené v odseku 1 sa môžu vzťahovať najmä na: 
a)      pravosť podpisu; 
b)      oprávnenie, na základe ktorého osoba
podpisujúca listinu konala; 
c)      pravosť pečate alebo
pečiatky. 
3.           Žiadosti o informácie musia
byť v každom jednom prípade zdôvodnené. Tieto dôvody sa priamo týkajú
okolností prípadu a nevychádzajú zo všeobecných úvah.
4.           Žiadosti o informácie sú
sprevádzané naskenovanou kópiou verejnej listiny alebo jej overenej kópie. Na
žiadosti a prípadné odpovede na tieto žiadosti sa nebudú vzťahovať
žiadne dane, clá ani poplatky.
5.           Orgány na takéto žiadosti
odpovedia v čo najkratšom možnom termíne, ktorý v žiadnom prípade
neprekročí jeden mesiac.
6.           Ak odpoveď od orgánu,
ktorému bola adresovaná žiadosť, nepotvrdí pravosť verejnej listiny
alebo jej overenej kópie, žiadajúci orgán nie je povinný ich prijať.
Kapitola
III
Administratívna spolupráca
Článok 8
Informačný systém o vnútornom trhu
Informačný systém o vnútornom trhu
zriadený nariadením (EÚ) č. 1024/2012 sa používa na účely článku
7. 
Článok 9
Určenie ústredných orgánov
1.           Každý členský štát
určí aspoň jeden ústredný orgán.
2.           Ak členský štát menuje
viac ako jeden ústredný orgán, určí ústredný orgán, ktorému sa môže
zasielať všetka komunikácia s cieľom jej postúpenia príslušnému
ústrednému orgánu v tomto členskom štáte. 
3.           Určenie jedného alebo
viacerých ústredných orgánov a ich kontaktné údaje oznámi každý členský
štát Komisii v súlade s článkom 20. 
Článok 10
Funkcie ústredných orgánov
1.           Ústredné orgány poskytujú
pomoc v súvislosti so žiadostiami o informácie podľa článku 7, a
najmä:
a)      zasielajú a prijímajú takéto žiadosti;
b)      poskytujú všetky potrebné informácie v
súvislosti s týmito žiadosťami.
2.           Ústredné orgány prijímajú
všetky ostatné opatrenia nevyhnutné na uľahčenie uplatňovania
tohto nariadenia, a najmä: 
a)      vymieňajú si osvedčené postupy
týkajúce sa prijímania verejných listín medzi členskými štátmi;
b)      poskytujú a pravidelne aktualizujú
osvedčené postupy týkajúce sa prevencie falšovania verejných listín,
overených kópií a overených prekladov; 
c)      poskytujú a pravidelne aktualizujú
osvedčené postupy na podporu využívania elektronických verzií verejných
listín;
d)      zavádzajú vzory verejných listín
prostredníctvom registra v informačnom systéme o vnútornom trhu.
3.           Na účely odseku 2 sa
využíva Európska justičná sieť pre občianske a obchodné
veci, zriadená na základe rozhodnutia 2001/470/ES. 
Kapitola
IV
Štandardné viacjazyčné formuláre Únie 
Článok 11
Štandardné viacjazyčné formuláre týkajúce sa narodenia, úmrtia, svadby,
registrovaného partnerstva a právneho postavenia a zastúpenia spoločnosti
alebo iného podniku 
Týmto sa zavádzajú štandardné viacjazyčné
formuláre týkajúce sa narodenia, úmrtia, svadby, registrovaného partnerstva a
právneho postavenia a zastúpenia spoločnosti alebo iného podniku. 
Tieto štandardné viacjazyčné formuláre
Únie sú uvedené v prílohách.
Článok 12
Vydávanie štandardných viacjazyčných formulárov Únie
1.           Štandardné viacjazyčné
formuláre Únie sprístupnia orgány členského štátu občanom a
spoločnostiam aleno iným podnikom ako alternatívu k rovnocenným verejným
listinám existujúcim v danom členskom štáte.
2.           Štandardné viacjazyčné
formuláre Únie sa vydávajú na požiadanie občanov a spoločností
alebo iných podnikov, ktoré majú nárok na získanie rovnocenných verejných
listín existujúcich vo vydávajúcom členskom štáte, a to za rovnakých
podmienok. 
3.           Orgány členského štátu
vydajú štandardný viacjazyčný formulár Únie, pokiaľ v tomto
členskom štáte existuje rovnocenná verejná listina. Štandardné
viacjazyčné formuláre Únie sa vydávajú bez ohľadu na názov
rovnocenných verejných listín v tomto členskom štáte. 
4.           Štandardné viacjazyčné
formuláre Únie obsahujú deň ich vydania, ako aj podpis a pečiatku
vydávajúceho orgánu.
Článok 13
Usmernenia pre používanie štandardných viacjazyčných formulárov Únie 
Komisia vypracuje podrobné usmernenia pre
používanie štandardných viacjazyčných formulárov Únie a na tento účel
zapojí ústredné orgány prostriedkami uvedenými v článku 10.
Článok
14
Elektronické
verzie štandardných viacjazyčných formulárov Únie
Komisia vytvorí elektronické verzie
štandardných viacjazyčných formulárov Únie alebo iné formáty vhodné na
elektronickú výmenu. 
Článok 15
Používanie a viacjazyčných štandardných viacjazyčných formulárov
Únie 
1.           Štandardné viacjazyčné
formuláre Únie majú rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenné verejné
listiny vydané orgánmi vydávajúceho členského štátu.
2.           Bez ohľadu na odsek 1
štandardné viacjazyčné formuláre Únie nemajú právne účinky,
pokiaľ ide o uznanie ich obsahu, ak sú predkladané v inom členskom
štáte ako v členskom štáte, v ktorom boli vydané.
3.           Štandardné viacjazyčné
formuláre Únie sú prijaté orgánmi členských štátov, v ktorých sú
predložené, bez legalizácie alebo podobných formalít. 
4.           Používanie štandardných
viacjazyčných formulárov Únie nie je povinné, a nie je ním dotknuté
používanie rovnocenných verejných listín vydaných orgánmi vydávajúceho
členského štátu alebo používanie iných verejných listín alebo dôkazných
prostriedkov.
Kapitola
V
Vzťahy s ostatnými nástrojmi
Článok 16
Vzťahy s inými ustanoveniami právnych predpisov Únie
1.           Týmto nariadením nie je
dotknuté uplatňovanie právnych predpisov Únie, ktoré obsahujú ustanovenia
o legalizácii, podobných formalitách alebo iných formalitách, ale tieto právne
predpisy sa ním dopĺňajú.
2.           Týmto nariadením nie je
dotknuté ani uplatňovanie právnych predpisov Únie o elektronických
podpisoch a elektronickej identifikácii. 
3.           Týmto nariadením nie je
dotknuté používanie iných systémov administratívnej spolupráce zavedených
právnymi predpismi Únie, ktoré stanovujú výmenu informácií medzi členskými
štátmi v osobitných oblastiach.
Článok 17
Zmena nariadenia (EÚ) č. 1024/2012
V prílohe k nariadeniu (EÚ) č.
1024/2012 sa dopĺňa tento bod 6: 
„6. Nariadenie (EÚ) č.... * Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady o podporovaní voľného pohybu občanov a
podnikov prostredníctvom zjednodušenia určitých verejných listín v
Európskej únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1024/2012:
Článok 7.“
_____________
*          Ú. v. EÚ L..., s. . “
Článok 18
Vzťah k existujúcim medzinárodným dohovorom
1.           Týmto nariadením nie je
dotknuté uplatňovanie medzinárodných dohovorov, ktorých zmluvnou stranou
je v čase prijatia tohto nariadenia jeden alebo viacero
členských štátov a ktoré sa týkajú oblastí upravených týmto
nariadením.
2.           Bez ohľadu na odsek 1 má
toto nariadenie medzi členskými štátmi prednosť pred dohovormi, ktoré
medzi sebou uzatvorili, a to v rozsahu, v ktorom sa tieto dohovory týkajú
oblastí upravených týmto nariadením.
Kapitola
VI
Všeobecné a záverečné ustanovenia
Článok 19 
Ochrana údajov 
Výmena a prenos informácií a dokumentov
členskými štátmi podľa tohto nariadenia slúžia na konkrétny
účel, a to umožniť orgánom overenie pravosti verejných listín
prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu, avšak len
v rozsahu ich právomocí v každom jednotlivom prípade.
Článok 20
Informácie o ústredných orgánoch a kontaktné údaje
1.           Členské štáty do...[21] oznámia Komisii určenie jedného alebo viacero ústredných orgánov
a ich kontaktné údaje uvedené v článku 9 ods. 3. Členské štáty
oznamujú Komisii všetky následné zmeny týchto informácií.
2.           Komisia zverejní všetky
informácie uvedené v odseku 1 akýmkoľvek vhodným spôsobom, najmä
prostredníctvom Európskej justičnej siete pre občianske
a obchodné veci. 
Článok 21
Preskúmanie
1.           Do...[22]
a následne najneskôr každé tri roky Komisia predloží Európskemu parlamentu,
Rade a Hospodárskemu a sociálnemu výboru správu o uplatňovaní tohto
nariadenia, ktorá bude obsahovať aj hodnotenie všetkých praktických
skúseností v súvislosti so spoluprácou medzi ústrednými orgánmi. Táto
správa obsahuje aj hodnotenie toho, či je potrebné:
a)      rozšíriť rozsah pôsobnosti tohto
nariadenia na verejné listiny, ktoré sa týkajú iných kategórií než kategórií
vymedzených v článku 3 ods. 1 písm. a) až l);
b)      zaviesť štandardné viacjazyčné
formuláre Únie týkajúce sa rodičovstva, adopcie, bydliska, občianstva
a štátnej príslušnosti, nehnuteľnosti, práv duševného vlastníctva
a neexistencie záznamu v registroch trestov;
c)      v prípade rozšírenia rozsahu pôsobnosti
podľa písmena a) zaviesť štandardné viacjazyčné formuláre Únie
týkajúce sa iných kategórií verejných listín.
2.           K správe
sa v prípade potreby pripoja návrhy na úpravy, najmä pokiaľ ide o rozšírenie
rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia na verejné listiny týkajúce sa nových
kategórií, ako sa uvádza v odseku 1 písm. a), alebo zavedenie nových štandardných
viacjazyčných formulárov Únie alebo zmenu existujúcich nástrojov, ako sa
uvádza v odseku 1 písm. b) a c).
Článok 22
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť
dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej
únie.
Uplatňuje sa od ...[23] s výnimkou článku
20, ktorý sa uplatňuje od …[24]
Toto nariadenie je záväzné v celom
rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli
Za Európsky parlament                                 Za
Radu 
predseda                                                        predseda
 Príloha I
 EURÓPSKA ÚNIA ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR TÝKAJÚCI SA NARODENIA   Článok 11 nariadenia (EÚ) [pridajte číslo a názov tohto nariadenia] ||   || 
Právna poznámka:              Tento štandardný
viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu
a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine
existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie
ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho
členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná
verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka
hmotného práva členského štátu.
SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- Da: Day / Jour /
Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä /
Dag
- Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- M: Masculine /
Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské
/ Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino
/ Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt
- F: Feminine /
Féminin / Weiblich / женски / Femenino /
Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile /
Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt
- Mar : Marriage
/ Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Matrimonio /
Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo /
Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål
- Reg: Registered
Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap
- Ls : Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad
- Div: Divorce /
Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο /
Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas /
Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio /
Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa
- A: Annulment /
Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- D: Death / Décès /
Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- Dh: Death of the
husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt
tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka
/ Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt
moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall
- Dw: Death of the
Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției
/ Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant la naissance / Mehrsprachiges EU-Formular - Geburt / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE 
 4 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 
 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 8 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 
 9 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 
 10 || Autres INFORMATIONS FIGURANT DANS l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
Príloha II
 EURÓPSKA ÚNIA ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA   Článok 11 nariadenia (EÚ) [pridajte číslo a názov tohto nariadenia] ||   || 
Právna poznámka:              Tento štandardný
viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu
a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine
existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie
ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho
členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná
verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka
hmotného práva členského štátu.
SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- Da: Day / Jour /
Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag
/ dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- M: Masculine /
Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské
/ Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino
/ Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt
- F: Feminine /
Féminin / Weiblich / женски / Femenino /
Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile /
Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le décès / mehrsprachiges EU-Formular - Tod / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL 
 4 || Date et lieu dU décès / Tag und Ort des Todes / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ / DØDSDATO OG DØDSSTED / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRŠANAS DATUMS UN VIETA / MIRTIES DATA IR VIETA / HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAL-MEWT / DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN / DATA I MIEJSCE ZGONU / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DATA ŞI LOCUL DECESULUI / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / KUOLINAIKA JA –PAIKKA / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT 
 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 
 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 8 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 9 || Nom du dernier conjoint / Name des letzten Ehepartners / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE / KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI / NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI / SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN 
 10 || Prénom(s) du dernier conjoint / Vorname(n) des letzten Ehepartners / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / Sidste ægtefælles fornavn/-e / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I) / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI / VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET / SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN 
 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
 12 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 
 13 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 
Príloha
III
 EURÓPSKA ÚNIA ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR TÝKAJÚCI SA MANŽELSTVA   Článok 11 nariadenia (EÚ) [pridajte číslo a názov tohto nariadenia] ||   || 
Právna poznámka:              Tento štandardný
viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu
a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine
existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie
ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho
členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná
verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka
hmotného práva členského štátu.
SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- Da: Day / Jour /
Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- Ye: Year / Année / Jahr
/ година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- Mar : Marriage /
Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Matrimonio
/ Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål
- Reg: Registered
Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap
- Ls : Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad
- Div: Divorce /
Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο /
Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas /
Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio /
Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa
- A: Annulment /
Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- D: Death / Décès /
Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- Dh: Death of the
husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála /
: Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul
soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall
- Dw: Death of the
Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon
kuolema / Makas dödsfall

 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le mariage / mehrsprachiges EU-Formular - Eheschließung / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL 
 4 || Date et lieu dU MARIAGE / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / VIELSESDATO- OG STED / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DATA E LUOGO DI MATRIMONIO / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA / SANTUOKOS DATA IR VIETA / HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ / DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK / DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA / GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT 
 5 || époux A / Ehepartner A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL/KA A / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / CONIUGE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / KONJUĠI A / ECHTGENOOT/-GENOTE A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A / MAKE A 
 6 || époux B / Ehepartner B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽEL/KA B / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / CONIUGE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B / MAKE B 
 7 || Nom aNTérieur au mariage / Name vor der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO / UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ / NAAM VÓÓR HET HUWELIJK / NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA / EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET 
 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 11 || Nom postérieur au mariage / Name nach der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / COGNOME DOPO IL MATRIMONIO / UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ / NAAM NA HET HUWELIJK / NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET 
 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 
 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
Príloha
IV
 EURÓPSKA ÚNIA ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA   Článok 11 nariadenia (EÚ) [pridajte číslo a názov tohto nariadenia] ||   || 
Právna poznámka:              Tento štandardný
viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu
a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine
existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie
ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho
členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná
verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka
hmotného práva členského štátu.
SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- Da: Day / Jour /
Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag
/ dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας
/ Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc
/ Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- Mar : Marriage /
Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh /
Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål
- Reg: Registered
Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus / Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap
- Ls : Legal
separation / Séparation de corps / Trennung von Tisch und Bettohne Auflösung
des Ehebandes / законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad
- Div: Divorce /
Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο /
Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas /
Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio /
Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa
- A: Annulment /
Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / rozwódanulowanie / Anulação
/ Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti /
Annullering
- D: Death / Décès /
Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- Dh: Death of the
husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála /
: Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul
soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall
- Dw: Death of the
Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon
kuolema / Makas dödsfall

 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le partenariat enregistré / mehrsprachiges EU-Formular - eingetragene Partnerschaft / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - REKISTERÖITY PARISUHDE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP 
 4 || Date et lieu de l'établissement de l'acte / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / Dato og sted for registreringen / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / AKTA DATUMS UN VIETA / SUDARYMO DATA IR VIETA / CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAL-ATT / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU / DATA E LOCAL DO ATO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN 
 5 || Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNERIS A / "A" ÉLETTÁRS / SIEĦEB A / PARTNER A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A / PARTNER A 
 6 || Partenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNERIS B / "B" ÉLETTÁRS / SIEĦEB B / PARTNER B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B / PARTNER B 
 7 || Nom antérieur à l'établisssement de l'acte / Name vor dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ / COGNOME PRIMA DELL'ATTO / UZVĀRDS PIRMS AKTA / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL L-ATT / NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP / NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU / APELIDO ANTERIOR AO ATO / NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ / EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN 
 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 11 || Nom postérieur à l'établissemnt de l'acte / Name nach dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / NAVN EFTER ACT / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / COGNOME DOPO L'ATTO / UZVĀRDS PĒC AKTA / PAVARDĖ PO SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA L-ATT / NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP / NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU / APELIDO POSTERIOR AO ATO / NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN 
 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 
 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/ KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
Príloha V
 EURÓPSKA ÚNIA ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU   Článok 11 nariadenia (EÚ) [pridajte číslo a názov tohto nariadenia] ||   || 
Legal note:           This EU multilingual standard
form is made available by the authorities of the issuing Member State and may
be requested alternatively to the equivalent public document existing in that
Member State. It shall not prejudice the use of an equivalent national public
document drawn up by the authorities of the issuing Member State. It shall have
the same formal evidentiary value as the national equivalent of the issuing
Member State, and it shall be used without prejudice to the substantive law of
the Member States relating to the legal status and representation of a company
or other undertaking.
SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- Da: Day / Jour /
Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας
/ Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc
/ Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le statut et la représentation juridique de la société ou autre forme d'entreprise / mehrsprachiges EU-Formular zur Rechtsform einer Gesellschaft/eines Unternehmens und zur Vertretungsbefugnis / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA / MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION 
 4 || Nom de la société ou autre forme d'entreprise / Firma der Gesellschaft/des Unternehmens / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA / UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE / ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA / NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI / FÖRETAGETS NAMN 
 5 || Forme juridique / Rechtsform / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / PRÁVNÍ FORMA / RETLIG STATUS / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / FORMA GIURIDICA / JURIDISKĀ FORMA / TEISINĖ FORMA / JOGI FORMA / FORMA ĠURIDIKA / RECHTSVORM / FORMA PRAWNA / FORMA JURÍDICA / FORMA JURIDICĂ / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / OIKEUDELLINEN MUOTO / RÄTTSLIG FORM 
 6 || National / National / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / VNITROSTÁTNÍ / NATIONALT / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / NAZIONALE / VALSTS / NACIONALINĖ / BELFÖLDI / NAZZJONALI / NATIONAAL / KRAJOWA / NACIONAL / NAŢIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / KANSALLINEN / NATIONELL 
 7 || Européen / Europäisch / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EVROPSKÁ / EUROPÆISK / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPEA / EIROPAS / EUROPOS / EURÓPAI / EWROPEA / EUROPEES / EUROPEJSKA / EUROPEIA / EUROPEAN / EURÓPSKA / V EU / EUROOPPALAINEN / EUROPEISK 
 8 || Siège social / Sitz der Gesellschaft/des Unternehmens / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / SÍDLO / HJEMSTED / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / SEDE LEGALE / JURIDISKĀ ADRESE / BUVEINĖ / SZÉKHELY / UFFIĊĊJU REĠISTRAT / STATUTAIRE ZETEL / ZAREJESTROWANA SIEDZIBA / SEDE SOCIAL / SEDIUL SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / TOIMIPAIKKA / SÄTE 
 9 || date et lieu de l'immatriculation / Tag und Ort der Eintragung / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATUM A MÍSTO ZÁPISU / DATO OG STED / REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE REJESTRACJI / DATA E LOCAL DE REGISTO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII / DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT 
 10 || Numéro d'immatriculation / Eintragungsnummer / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / REGISTRERINGSNUMMER / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS NUMURS / REGISTRACIJOS NUMERIS / CÉGJEGYZÉKSZÁM / NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI / REGISTRATIENUMMER / NUMER REJESTRACYJNY / NÚMERO DE REGISTO / NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REKISTERÖINTINUMERO / REGISTRERINGSNUMMER 
 11 || Nom du/des représentant(s) habilité(s) / name des (der) Vertretungsbefugten / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I) / KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN 
 12 || Prénom(s) du/des représentant(s) habilité(s) / Vorname(n) des (der) Vertretungsbefugten / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE ( POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN 
 13 || Fonction du/des répresentant(s) HABILITÉ(S) / Funktion des (der) Vertretungsbefugten / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ) / DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I) / IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION 
 14 || est (sont) hablité(s) à représenter / Ist (sind) vertretungsbefugt / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT / ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE / PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA / HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W) / IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL / JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ON VALTUUTETTU / OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN / ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET 
 15 || seul / allein / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / SAMOSTATNĚ / ALENE / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / DA SOLO / ATSEVIŠĶI / ATSKIRAI / ÖNÁLLÓ / WAĦDU / ZELFSTANDIG / SAMODZIELNIE / SÓZINHO(S) / INDIVIDUAL / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / YKSIN / ENSAM(MA) 
 16 || conjointement / gemeinschaftlich / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SPOLEČNĚ / SAMMEN / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / LE CHÉILE / CONGIUNTAMENTE / KOPĪGI / KARTU / EGYÜTTES / IN SOLIDUM / GEZAMENLIJK / ŁĄCZNIE / CONJUNTAMENTE / SOLIDAR / SPOLOČNE / SKUPAJ / YHDESSÄ / TILLSAMMANS 
 17 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / Udstedelsesdato, underskrift, stempel / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
LEGISLATÍVNY
FINANČNÝ VÝKAZ
1.           RÁMEC NÁVRHU/INICIATÍVY 
1.1.        Názov návrhu/iniciatívy 
Návrh
nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o podpore voľného pohybu
občanov a podnikov prostredníctvom zjednodušenia uznávania určitých
verejných listín v Európskej únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č.
1024/2012. 
1.2.        Príslušné oblasti politiky v
rámci ABM/ABB[25] 
Hlava 33 –
Spravodlivosť
1.3.        Druh návrhu/iniciatívy 
ØNávrh/iniciatíva sa týka novej akcie 
¨ Návrh/iniciatíva sa týka novej akcie, ktorá nadväzuje
na pilotný projekt/prípravnú akciu[26] 
¨ Návrh/iniciatíva sa týka predĺženia trvania existujúcej akcie

¨ Návrh/iniciatíva sa
týka akcie presmerovanej na novú akciu 
1.4.        Ciele
1.4.1.     Viacročné strategické
ciele Komisie, ktoré sú predmetom návrhu/iniciatívy 
Vytvorenie
priestoru spravodlivosti; politika spravodlivosti pre rast 
1.4.2.     Konkrétne ciele
a príslušné činnosti v rámci ABM/ABB 
Konkrétny
cieľ č. ..
podporovanie
voľného pohybu občanov a podnikov EÚ
Príslušné
činnosti v rámci ABM/ABB
33 02
1.4.3.     Očakávané výsledky
a vplyv
Uveďte, aký
vplyv má mať návrh/iniciatíva na príjemcov/cieľové skupiny.
Odstránenie
administratívnej záťaže a prekážok s cieľom umožniť
v plnom rozsahu využívanie voľného pohybu pre občanov EÚ
a slobôd vnútorného trhu podnikmi EÚ. 
1.4.4.     Ukazovatele výsledkov
a vplyvu 
Uveďte
ukazovatele, pomocou ktorých je možné sledovať uskutočňovanie
návrhu/iniciatívy.
•           Počet
prístupov do IMI určenými príslušnými orgánmi pre administratívnu
spoluprácu v súvislosti s pravosťou verejných listín.
•           Zmena
počtu sťažností na prekážky voľného pohybu verejných listín
v EÚ, podaných občanmi a podnikmi EÚ.
•           Zmena
počtu odhalených prípadov podvodov alebo falšovania verejných listín.
•           Trendy
a zmeny v mierach mobility občanov EÚ v rámci Únie.
•           Trendy
a zmeny v obchodných a cezhraničných aktivitách podnikov EÚ
v rámci Únie.
1.5.        Dôvody návrhu/iniciatívy 
1.5.1.     Potreby, ktoré sa majú
uspokojiť v krátkodobom alebo dlhodobom horizonte 
•           Obmedzenie
praktických ťažkostí spôsobených zistenými administratívnymi formalitami,
a najmä odstránenie súvisiacej administratívnej záťaže, nákladov
a prieťahov. 
•           Zníženie
nákladov na preklad súvisiacich s voľným pohybom verejných listín
v EÚ.
•           Zjednodušenie
neuceleného právneho rámca upravujúceho pohyb verejných listín medzi
členskými štátmi.
•           Zaistenie
účinnejšej odhaľovanie podvodov alebo falšovania verejných listín.
•           Odstránenie
rizík vyplývajúcich z diskriminácie občanov a podnikov Únie.
1.5.2.     Prínos zapojenia EÚ
Opatrenie na
úrovni EÚ pomôže občanom a podnikom EÚ, aby mohli používať rôzne
kategórie verejných listín v cezhraničných situáciách bez
neprimeraných, zaťažujúcich a nákladných administratívnych formalít.
Opatrenie na úrovni EÚ zaistí vyššiu účinnosť. 
Prijatie
priamo uplatniteľného zjednodušujúceho opatrenia zahŕňajúceho
horizontálne zásady voľného pohybu verejných listín medzi členskými
štátmi jasne preukazuje prínos opatrenia na úrovni EÚ.
1.5.3.     Poznatky získané
z podobných skúseností v minulosti
Táto
oblasť v súčanosti nie je na úrovni EÚ upravená.
Existuje
niekoľko problémových faktorov, ktoré opodstatňujú potrebu
prijať opatrenie na úrovni EÚ: 
1.         zvýšená
mobilita občanov a podnikov Únie v rámci Európskej únie, ktoré čelia
zisteným administratívnym formalitám spôsobujúcim náklady a stratu času; 
2.         nepriama
diskriminácia štátnych príslušníkov iných členských štátov v
cezhraničných situáciách v porovnaní s vlastnými štátnymi príslušníkmi;
3.         neucelený
právny rámec na úrovni EÚ a na medzinárodnej úrovni, pokiaľ ide
o legalizáciu, apostil a administratívnu spoluprácu;
4.         nedostatky
súčasných právnych predpisov EÚ a medzinárodných právnych predpisov
upravujúcich obeh verejných listín.
1.5.4.     Súlad a možná synergia
s inými príslušnými nástrojmi
Tento návrh je
súčasťou úsilia Komisie o odstránenie prekážok, ktorým čelia
občania Únie v každodennom živote pri uplatňovaní svojich práv
vyplývajúcich z právnych predpisov Únie, ako sa uvádza v správe o
občianstve EÚ za rok 2010, a súčasne uľahčiť
cezhraničné činnosti podnikov EÚ na vnútornom trhu.
1.6.        Trvanie a finančný
vplyv 
¨ Návrh/iniciatíva s obmedzeným
trvaním 
¨         Návrh/iniciatíva sú v platnosti od [DD/MM]RRRR do [DD/MM]RRRR 
¨         Finančný vplyv trvá od roku RRRR do roku RRRR 
Ø Návrh/iniciatíva s neobmedzeným
trvaním
Počiatočná fáza vykonávania bude
trvať od prijatia nariadenia
a potom bude vykonávanie pokračovať
v plnom rozsahu.
1.7.        Plánovaný spôsob hospodárenia[27] 
Ø Priame centralizované hospodárenie na úrovni Komisie 
¨ Nepriame centralizované hospodárenie s delegovaním úloh súvisiacich s plnením rozpočtu na:
¨         výkonné agentúry 
¨         subjekty zriadené Spoločenstvami[28] 
¨         národné verejnoprávne subjekty/subjekty poverené vykonávaním
verejnej služby 
¨         osoby poverené realizáciou osobitných akcií podľa hlavy V
Zmluvy o Európskej únii a určené v príslušnom základnom
akte v zmysle článku 49 nariadenia o rozpočtových
pravidlách 
¨ Zdieľané hospodárenie s členskými štátmi 
¨ Decentralizované hospodárenie s tretími krajinami 
¨ Spoločné hospodárenie s medzinárodnými organizáciami (uveďte)
V prípade viacerých
spôsobov hospodárenia uveďte v oddiele „Poznámky“ presnejšie vysvetlenie.
Poznámky 
Očakávajú
sa iba menšie náklady pre rozpočet EÚ, ktoré sa týkajú odbornej prípravy a
zasadnutí.
2.           OPATRENIA V OBLASTI RIADENIA 
2.1.        Opatrenia týkajúce sa
monitorovania a predkladania správ 
Uveďte
časový interval a podmienky, ktoré sa vzťahujú na tieto
opatrenia..
Do troch rokov
od dátumu uplatňovania tohto nariadenia a následne najneskôr každých
päť rokov Komisia predloží Európskemu parlamentu, Rade a Hospodárskemu a
sociálnemu výboru správu o jeho uplatňovaní, vrátane hodnotenia
akýchkoľvek praktických skúseností v súvislosti so spoluprácou medzi
ústrednými orgánmi.
2.2.        Systémy riadenia
a kontroly 
2.2.1.     Zistené riziká 
žiadne neboli
identifikované. 
2.2.2.     Plánované metódy kontroly 
Všeobecnejšie,
štandardné kontroly Komisie/konania vo veci porušenia právnych predpisov o
uplatňovaní budúceho nariadenia. 
Okrem toho
orgány členských štátov prijmú všetky ostatné opatrenia potrebné na
uľahčenie uplatňovania tohto nariadenia, a to aj na riešenie
problémov, ktoré sa objavia v tejto súvislosti.
2.3.        Opatrenia na predchádzanie
podvodom a nezrovnalostiam 
Uveďte existujúce
a plánované preventívne a ochranné opatrenia.
Jedným z
hlavných cieľov návrhu je zabezpečiť účinnejšiu úroveň
odhaľovania podvodov a falšovania verejných listín prostredníctvom IMI.
3.           ODHADOVANÝ FINANČNÝ VPLYV
NÁVRHU/INICIATÍVY 
3.1.        Príslušné okruhy
viacročného finančného rámca a rozpočtové riadky výdavkov 
Existujúce rozpočtové riadky výdavkov 
V poradí, v akom
za sebou nasledujú okruhy viacročného finančného rámca a
rozpočtové riadky.
 Okruh viacročného finančného rámca || Rozpočtový riadok ||   výdavkov || Príspevky 
 Číslo [Názov…...….] || DRP/NRP ([29])   || krajín EZVO[30]   || kandidátskych krajín[31]   || tretích krajín || v zmysle článku 18 ods. 1 písm. aa) nariadenia o rozpočtových pravidlách 
 [3] || [33.0201] [Program Práva a občianstvo] || DRP/ || NIE || NIE || NIE || NIE 
Požadované nové rozpočtové riadky 
V poradí, v akom za sebou nasledujú okruhy
viacročného finančného rámca a rozpočtové riadky.
 Okruh viacročného finančného rámca || Rozpočtový riadok || Druh výdavkov || Príspevky 
 Číslo [Názov…..] || DRP/NRP || krajín EZVO || kandidátskych krajín || tretích krajín || v zmysle článku 18 ods. 1 písm. aa) nariadenia o rozpočtových pravidlách 
 [3] || [XX.YY.YY.YY] […] || […] || ÁNO/NIE || ÁNO/NIE || ÁNO/NIE || ÁNO/NIE 
3.2.        Odhadovaný vplyv na výdavky 
3.2.1.     Zhrnutie odhadovaného vplyvu
na výdavky 
v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)
 Okruh viacročného finančného rámca: || Číslo || [Názov....3........................................................................................................] 
 GR: JUST ||   ||   || Rok 2014[32] || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || 2018, 2019, 2020 || SPOLU 
  Operačné rozpočtové prostriedky ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 33.0201 || Záväzky || (1) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Platby || (2) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Číslo rozpočtového riadka || Záväzky || (1a) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Platby || (2a) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Administratívne rozpočtové prostriedky  financované z balíka prostriedkov určených na realizáciu špecifických programov[33]   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Číslo rozpočtoveého riadka ||   || (3) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Rozpočtové prostriedky pre GR JUST SPOLU || Záväzky || =1+1a +3 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Platby || =2+2a +3 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
  Operačné rozpočtové prostriedky SPOLU || Záväzky || (4) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Platby || (5) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
  Administratívne rozpočtové prostriedky financované z balíka prostriedkov určených na realizáciu špecifických programov SPOLU || (6) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Rozpočtové prostriedky OKRUHU 3 viacročného finančného rámca SPOLU || Záväzky || =4+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Platby || =5+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
Ak má návrh/iniciatíva vplyv na viaceré okruhy:
  Operačné rozpočtové prostriedky SPOLU || Záväzky || (4) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Platby || (5) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  Administratívne rozpočtové prostriedky financované z balíka prostriedkov určených na realizáciu špecifických programov SPOLU || (6) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Rozpočtové prostriedky OKRUHOV 1 až 4 viacročného finančného rámca SPOLU (referenčná suma) || Záväzky || =4+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Platby || =5+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Okruh viacročného finančného rámca: || 5 || „Administratívne výdavky“ 
v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)
   ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || 2018, 2019, 2020 || SPOLU 
 GR: JUST || 
  Ľudské zdroje ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  Ostatné administratívne výdavky || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 GR JUST SPOLU || Rozpočtové prostriedky ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Rozpočtové prostriedky OKRUHU 5 viacročného finančného rámca SPOLU || (Záväzky spolu = Platby spolu) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)
   ||   ||   || Rok 2014[34] || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || 2018, 2019, 2020 || SPOLU 
 Rozpočtové prostriedky OKRUHOV 1 až 5 viacročného finančného rámca SPOLU || Záväzky || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 
 Platby || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 
Potrebné
administratívne rozpočtové prostriedky budú pokryté rozpočtovými
prostriedkami GR, ktoré už boli pridelené na riadenie akcie a/alebo boli
prerozdelené v rámci GR, a v prípade potreby budú doplnené
zdrojmi, ktoré sa môžu prideliť riadiacemu GR v rámci ročného postupu
prideľovania zdrojov a v závislosti od rozpočtových obmedzení.
3.2.2.     Odhadovaný vplyv na
operačné rozpočtové prostriedky 
¨         Návrh/iniciatíva si nevyžaduje použitie operačných
rozpočtových prostriedkov 
Ø         Návrh/iniciatíva si vyžaduje použitie operačných
rozpočtových prostriedkov, ako je uvedené v nasledujúcej
tabuľke:
viazané rozpočtové prostriedky v mil. EUR
(zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)
 Uveďte ciele a výstupy ò ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || 2018, 2019, 2020 || SPOLU 
 VÝSTUPY 
 Druh[35]   || Priemerné náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Celkový počet výstupov || Náklady spolu 
 KONKRÉTNY CIEĽ č. 1[36] — Podporovanie voľného pohybu občanov a podnikov 
 – Výstup || Počet vyškolených užívateľov IIMI || 500   || 100 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 – Výstup ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 – Výstup ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Konkrétny cieľ č. 1 medzisúčet ||   || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 KONKRÉTNY CIEĽ č. 2… ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 – Výstup ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Konkrétny cieľ č. 2 medzisúčet ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 NÁKLADY SPOLU ||   || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
3.2.3.     Odhadovaný vplyv na
administratívne rozpočtové prostriedky
3.2.3.1.  Zhrnutie 
¨        Návrh/iniciatíva si nevyžaduje
použitie administratívnych rozpočtových prostriedkov 
Ø         Návrh/iniciatíva si vyžaduje
použitie administratívnych rozpočtových prostriedkov, ako je uvedené v
nasledujúcej tabuľke:
v mil. EUR
(zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)
   || Rok 2014[37] || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || 2018, 2019, 2020 || SPOLU 
 OKRUH 5 viacročného finančného rámca ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Ľudské zdroje ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Ostatné administratívne výdavky || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 OKRUH 5 viacročného finančného rámca medzisúčet || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 Mimo OKRUHU 5[38] viacročného finančného rámca   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Ľudské zdroje ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Ostatné administratívne výdavky ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Mimo OKRUHU 5 viacročného finančného rámca medzisúčet ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 SPOLU || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
Potrebné administratívne
rozpočtové prostriedky budú pokryté rozpočtovými prostriedkami GR,
ktoré už boli pridelené na riadenie akcie a/alebo boli prerozdelené
v rámci GR, a v prípade potreby budú doplnené zdrojmi, ktoré sa
môžu prideliť riadiacemu GR v rámci ročného postupu prideľovania
zdrojov a v závislosti od rozpočtových obmedzení.
3.2.3.2.  Odhadované potreby
ľudských zdrojov 
Ø         Návrh/iniciatíva si nevyžaduje použitie ľudských zdrojov 
¨         Návrh/iniciatíva si vyžaduje použitie ľudských zdrojov,
ako je uvedené v nasledujúcej tabuľke:
odhady sa vyjadrujú v jednotkách
ekvivalentu plného pracovného času
 ||   || Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || Uveďte všetky roky, počas ktorých vplyv trvá (pozri bod 1.6) 
  Plán pracovných miest (úradníci a dočasní zamestnanci) || 
 || XX 01 01 01 (ústredie a zastúpenia Komisie) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 01 02 (delegácie) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 05 01 (nepriamy výskum) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || 10 01 05 01 (priamy výskum) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 ||  Externí zamestnanci (ekvivalent plného pracovného času )[39] || 
 || XX 01 02 01 (ZZ, DAZ, VNE, z celkového finančného krytia) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 02 02 (ZZ, DAZ, PED, DZ a VNE v delegáciách) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 04 yy[40]   || – ústredie   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || – delegácie ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 05 02 (ZZ, DAZ, VNE – nepriamy výskum) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || 10 01 05 02 (ZZ, VNE, DAZ – priamy výskum) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || Iné rozpočtové riadky (uveďte) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || SPOLU ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
XX predstavuje oblasť politiky alebo
príslušnú rozpočtovú hlavu.
Potreby ľudských
zdrojov budú pokryté úradníkmi GR, ktorí už boli pridelení na riadenie akcie
a/alebo boli interne prerozdelení v rámci GR, a v prípade potreby budú doplnené
zdrojmi, ktoré sa môžu prideliť riadiacemu GR v rámci ročného postupu
prideľovania zdrojov a v závislosti od rozpočtových obmedzení.
Opis úloh, ktoré sa
majú vykonať:
 Úradníci a dočasní zamestnanci ||   
 Externí zamestnanci ||   
3.2.4.     Súlad s platným
viacročným finančným rámcom 
Ø         Návrh/iniciatíva je v súlade s platným
viacročným finančným rámcom
¨         Návrh/iniciatíva si vyžaduje zmenu v plánovaní
príslušného okruhu vo viacročnom finančnom rámci
Vysvetlite požadovanú zmenu v plánovaní
a uveďte príslušné rozpočtové riadky a zodpovedajúce sumy.
[…]
¨         Návrh/iniciatíva si vyžaduje, aby sa použil nástroj
flexibility alebo aby sa uskutočnila revízia viacročného
finančného rámca[41].
Vysvetlite potrebu a uveďte príslušné
okruhy, rozpočtové riadky a zodpovedajúce sumy.
[…]
3.2.5.     Príspevky od tretích strán 
Ø Návrh/iniciatíva nebude zahŕňať spolufinancovanie
tretími stranami. 
Návrh/iniciatíva zahŕňa
spolufinancovanie tretími stranami, ako je uvedené v nasledujúcej tabuľke:
rozpočtové prostriedky v mil. EUR (zaokrúhlené na
3 desatinné miesta)
   || Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || Uveďte všetky roky, počas ktorých vplyv trvá (pozri bod 1.6) || Spolu 
 Uveďte spolufinancujúci subjekt ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Spolufinancované prostriedky SPOLU ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
3.3.        Odhadovaný vplyv na príjmy 
Ø       Návrh/iniciatíva nemá finančný vplyv na príjmy
¨      Návrh/iniciatíva má na príjmy, ako je uvedené v nasledujúcej
tabuľke:
¨         vplyv na vlastné zdroje 
¨         vplyv na rôzne príjmy 
v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)
 Rozpočtový riadok príjmov: || Rozpočtové prostriedky k dispozícii v prebiehajúcom rozpočtovom roku || Vplyv návrhu/iniciatívy[42]   
 Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || Uveďte všetky roky, počas ktorých vplyv trvá (pozri bod 1.6) 
 Článok …. ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
V prípade rôznych
pripísaných príjmov, na ktoré bude mať návrh/iniciatíva vplyv, uveďte
príslušné rozpočtové riadky výdavkov.
[…]
Uveďte spôsob
výpočtu vplyvu na príjmy.
[…]
[1]               Ú. v. EÚ C 115, 4.5.2010, s. 1.
[2]               KOM(2010) 171 v konečnom znení.
[3]               Uznesenie Európskeho parlamentu z 25. novembra 2009 o
oznámení Komisie Európskemu parlamentu a Rade – Priestor slobody,
bezpečnosti a spravodlivosti pre občanov – Štokholmský program, bod
95.
[4]               KOM(2010) 603 v konečnom znení.
[5]               KOM(2010) 747 v konečnom znení.
[6]               KOM(2011) 206 v konečnom znení.  
[7]               KOM(2012) 573 v konečnom znení.
[8]               KOM(2012) 740 v konečnom znení.
[9]               KOM(2012) 784 v konečnom znení.
[10]             KOM(2012) 238 v konečnom znení.
[11]             KOM(2012) 795 v konečnom znení.
[12]             KOM(2010) 2020 v konečnom znení.
[13]             Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady
č. 1093/2012/EÚ z 21. novembra 2012 o Európskom roku
občanov (2013). Ú. v. EÚ L 325, 23.11.2012, s. 1.
[14]             Osobitný prieskum Eurobarometra 351 o civilnom
súdnictve z októbra 2010 poukázal na potrebu zjednodušiť cezhraničné
používanie verejných listín, ktorú podporila aj väčšina občanov Únie
zapojených do prieskumu. 
[15]             Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 1.
[16]             Oznámenie Komisie KOM(2010) 573, 19.10.2010.
[17]             Ú. v. EÚ C , , s. .
[18]             Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 1. 
[19]             Ú. v. ES L 174, 27.6.2001, s. 25.
[20]             Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 319. 
[21]             Ú. v. EÚ: vložte prosím dátum: šesť mesiacov pred
dátumom uplatňovania tohto nariadenia.
[22]             Ú. v. EÚ: vložte prosím dátum: tri roky odo dňa
uplatňovania tohto nariadenia.
[23]             Ú. v. EÚ: vložte prosím dátum: jeden rok odo dňa
nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
[24]             Ú. v. EÚ: vložte prosím dátum: šesť mesiacov pred
dátumom uplatňovania tohto nariadenia.
                
[25]             ABM: ABM: riadenie
podľa činností – ABB: zostavovanie rozpočtu
podľa činností.
[26]             Podľa článku 49 ods. 6 písm. a) alebo b)
nariadenia o rozpočtových pravidlách.
[27]             Vysvetlenie spôsobov hospodárenia a odkazy na
nariadenie o rozpočtových pravidlách sú k dispozícii
na webovej lokalite BudgWeb: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html
[28]             Podľa článku 185 nariadenia
o rozpočtových pravidlách.
[29]             DRP = diferencované rozpočtové prostriedky / NRP =
nediferencované rozpočtové prostriedky
[30]             EZVO: Európske združenie voľného obchodu. 
[31]             Kandidátske krajiny a prípadne potenciálne
kandidátske krajiny západného Balkánu.
[32]             Rok 2014 je rokom, v ktorom sa návrh/iniciatíva
začína uskutočňovať. 
[33]             Technická a/alebo administratívna pomoc a výdavky
určené na financovanie realizácie programov a/alebo akcií Európskej únie
(pôvodné rozpočtové riadky „BA“), nepriamy výskum, priamy výskum.
[34]             Rok 2014 je rokom, v ktorom sa návrh/iniciatíva
začína uskutočňovať.
[35]             Výstupy znamenajú dodané produkty a služby,
(napríklad: počet financovaných
výmen študentov, vybudované cesty v km atď.).
[36]             Ako je uvedené v oddiele 1.4.2. „Konkrétne ciele...“.
[37]             Rok 2014 je rokom, v ktorom sa návrh/iniciatíva
začína uskutočňovať.
[38]             Technická a/alebo administratívna pomoc a výdavky
určené na financovanie realizácie programov a/alebo akcií Európskej únie
(pôvodné rozpočtové riadky „BA“), nepriamy výskum, priamy výskum.
[39]             ZZ = zmluvný zamestnanec; MZ = miestny zamestnanec; VNE =
vyslaný národný expert; DAZ = dočasný agentúrny zamestnanec; PED = pomocný
expert v delegácii; 
[40]             Čiastkový strop pre externých zamestnancov
financovaných z operačných rozpočtových prostriedkov (pôvodné
rozpočtové riadky „BA“).
[41]             Pozri body 19 a 24 medziinštitucionálnej dohody.
[42]             Pokiaľ ide o tradičné vlastné zdroje (clá,
odvody z produkcie cukru), uvedené sumy musia predstavovať čisté
sumy, t. j. hrubé sumy po odčítaní 25% nákladov na výber.