CELEX: 21999A0728(02)
Language: bg
Date: 1995-01-23 00:00:00
Title: Споразумение за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Казахстан, от друга страна

11/ 71
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               67
            
         21999A0728(02)
   
               L 196/3
            
            
               ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
            
            
               
            
         
      СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПАРТНЬОРСТВО И СЪТРУДНИЧЕСТВО
   
   между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Казахстан, от друга страна
   КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
   КРАЛСТВО ДАНИЯ,
   ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
   РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
   КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
   ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
   ИРЛАНДИЯ,
   ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
   ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
   КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
   РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ
   ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
   РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
   КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
   ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
   договарящи се страни по Договора за създаване на Европейската общност, Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана, и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,
   оттук нататък наричани „държави-членки“, и
   ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ, ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩА И СТОМАНА, И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,
   наричани по-долу „Общността“,
   от една страна, и
   РЕПУБЛИКА КАЗАХСТАН
   от друга страна,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД съществуващите връзки между Общността, нейните държави-членки и Република Казахстан и общите ценности, които те споделят,
   КАТО ПРИЗНАВАТ, че Общността и Република Казахстан желаят да укрепват тези връзки и да установят партньорство и сътрудничество, които биха задълбочили и разширили по-рано установените между тях взаимоотношения, по-специално чрез Споразумението между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики относно търговията и търговското и икономическото сътрудничество, подписано на 18 декември 1989 г.,
   КАТО ОТЧИТАТ ангажимента на Общността и нейните държави-членки, и Република Казахстан да укрепват политическите и икономически свободи, които съставляват самата основа на партньорството,
   КАТО ОТЧИТАТ ангажиментите, поети от страните, за насърчаване на международния мир и сигурност, както и мирното уреждане на спорове и за сътрудничество при постигане тази цел, в рамките на Организацията на обединените нации и Конференцията за сигурност и сътрудничество в Европа,
   КАТО ОТЧИТАТ непоколебимата решимост на Общността и нейните държави-членки, и на Република Казахстан да прилагат в пълна степен всички принципи и разпоредби на Заключителния акт на Конференцията за сигурност и сътрудничество в Европа (КССЕ), в заключителните документи на Мадридската и Виенската конференции, в документа на Бонската конференция на КССЕ за икономическо сътрудничество, Парижката харта за нова Европа и документа „Предизвикателствата на промяната“ на КССЕ от Хелзинки от 1992 г.,
   КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ присъединяването на Общността и нейните държави-членки, и Република Казахстан към Европейската енергийна харта,
   УБЕДЕНИ в първостепенното значение на върховенството на закона и зачитането на човешките права, по-специално тези на малцинствата, създаването на многопартийна система със свободни и демократични избори и икономическата либерализация, целяща изграждане на пазарна икономика,
   КАТО ВЯРВАТ, че пълното прилагане на настоящото споразумение за партньорство и сътрудничество е свързано от и допринася за продължаване и осъществяване на политическите, икономическите и законодателни реформи в Казахстан, както и за създаване на необходимите фактори за сътрудничество, по-специално в светлината на заключенията на Бонската конференция на КССЕ,
   КАТО ЖЕЛАЯТ да насърчат процеса на регионално сътрудничество със съседните страни, в засегнатите от настоящото споразумение области, за да допринесе за благополучието и стабилността на региона,
   КАТО ЖЕЛАЯТ да установят и развиват редовен политически диалог по двустранните, регионалните и международните въпроси от взаимен интерес,
   КАТО ОТЧИТАТ готовността на Общността да осигури, при необходимост, икономическо сътрудничество и техническа помощ,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД икономическите и социални различия между Общността и Република Казахстан,
   КАТО ПРИЗНАВАТ, че една от основните цели на настоящото споразумение е да спомогне за премахване на тези различия, като Общността оказва помощ за развитието и преструктурирането на икономиката на Казахстан,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД че споразумението може да насърчи постепенното сближаване между Република Казахстан и по-широка зона на сътрудничество в Европа и съседните региони, както и постепенното ѝ интегриране в отворената международна система,
   КАТО ОТЧИТАТ ангажимента на страните за либерализиране на търговския обмен съгласно принципите, съдържащи се в Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ),
   КАТО СЪЗНАВАТ необходимостта от подобряване търговските и инвестиционни условия, и по-специално условията за установяване на дружества, трудова заетост, предоставяне на услуги и движение на капитали, и възможността да предоставят на дружествата на другата страна третиране, каквото се предоставя на националните дружества,
   УБЕДЕНИ, че настоящото споразумение ще създаде нов климат за икономически отношения между страните, по-специално за развитие на търговията и инвестициите, които са от съществено значение за икономическото преструктуриране и технологичната модернизация,
   КАТО ЖЕЛАЯТ да установят тясно сътрудничество в областта на защита на околната среда предвид съществуващата взаимозависимост между страните в тази област;
   КАТО ЖЕЛАЯТ да се създаде близко сътрудничество, по-специално в областта на енергетиката и ядрената безопасност;
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД желанието на страните да развиват своето сътрудничество в областта на космическите изследвания, за да се осигури допълващия характер на техните дейности в тази област;
   КАТО ЖЕЛАЯТ да насърчават културното сътрудничество и да развият обмена на информация,
   СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:
   Член 1
   Установява се партньорство между Общността и нейните държави-членки от една страна, и Република Казахстан от друга страна. Целите на това партньорство са:
   
               —
            
            
               да осигури подходяща рамка за политически диалог между страните, за да позволи развитието на политически връзки между тях,
            
         
               —
            
            
               да насърчи търговския обмен и инвестициите, както и хармоничните икономически отношения между страните, за да спомогне за тяхното устойчиво икономическо развитие,
            
         
               —
            
            
               да създаде основите на сътрудничество в законодателната, икономическата, социалната, финансовата, научната за граждански цели и технологичната, както и на културната област,
            
         
               —
            
            
               да подкрепи усилията на Република Казахстан за укрепване на нейната демокрация, развитие на икономиката и приключване на процеса на преход към пазарна икономика,
            
         ДЯЛ I
   ОБЩИ ПРИНЦИПИ
   Член 2
   Зачитането на демокрацията, принципите на международното право и правата на човека, определени по-специално в Устава на Организацията на обединените нации, Заключителния акт от Хелзинки и Парижката харта за нова Европа, както и на принципите на пазарната икономика, провъзгласени по-специално в документите на Бонската конференция на КССЕ ръководи вътрешната и външната политика на страните и представлява съществен елемент на партньорството и от настоящото споразумение.
   Член 3
   Страните смятат, че от основно значение за бъдещето благополучие и стабилност на региона на бившия Съветски съюз е важно новите независими държави, възникнали след разпадането на Съюза на съветските социалистически републики, наричани по-долу „независими държави“, да поддържат и развиват своето сътрудничество при зачитане на принципите на Заключителния акт от Хелзинки и международното право, както и добросъседски отношения, и обединяват всичките си усилия за насърчаване на този процес.
   ДЯЛ II
   ПОЛИТИЧЕСКИ ДИАЛОГ
   Член 4
   Между страните се установява редовен политически диалог, който те възнамеряват да развиват и укрепват. Той съпътства и засилва сближаването между Общността и Република Казахстан, подкрепя политическите и икономически промени, протичащи в тази държава и допринася за създаването на нови форми на сътрудничество. Политическият диалог:
   
               —
            
            
               ще укрепи връзките на Република Казахстан с Общността и нейните държави-членки, и по този начин и оттам с общността на демократичните държави. Икономическото сближаване, осъществено благодарение на настоящото споразумение, ще доведе до по-интензивни политически отношения,
            
         
               —
            
            
               ще доведе до по-нататъшно сближаване на позициите по международни въпроси от взаимен интерес и по този начин ще укрепи сигурността и стабилността.
            
         Член 5
   На министерско равнище политическият диалог протича в рамките на Съвета за сътрудничество, създаден съгласно член 76, или при други случаи, по взаимно съгласие.
   Член 6
   Страните създават и други процедури и механизми за политически диалог, по-специално под следните форми:
   
               —
            
            
               редовни срещи на висши служители, представляващи Общността и нейните държави-членки, от една страна, и Република Казахстан, от друга страна,
            
         
               —
            
            
               пълноценно използване на дипломатическите канали между страните, по-специално чрез подходящи контакти на двустранно и многостранно равнище, като например на заседанията в Организацията на обединените нации, КССЕ и други форуми;
            
         
               —
            
            
               всички други средства, като например срещи между експерти, които могат да допринесат за укрепване и развиване на диалога.
            
         Член 7
   Политическият диалог на парламентарно равнище протича в рамките на Парламентарния комитет за сътрудничество, създаден съгласно член 81.
   ДЯЛ III
   ТЪРГОВИЯ НА СТОКИ
   Член 8
   1.   Страните си предоставят взаимно третиране на най-облагодетелствана нация за всичко, отнасящо се до:
   
               —
            
            
               вносните и износни мита и такси, включително начините на събиране на тези мита и такси,
            
         
               —
            
            
               разпоредбите, отнасящи се до митническо оформяне, транзит, складиране и претоварване,
            
         
               —
            
            
               данъци и други вътрешни сборове от всякакво естество, прилагани пряко или косвено върху вносните стоки,
            
         
               —
            
            
               начините на плащане и прехвърляне на такива плащания,
            
         
               —
            
            
               правилата, отнасящи се до продажбата, покупката, превоза, разпространението и употребата на стоки на вътрешния пазар.
            
         2.   Разпоредбите на параграф 1 не се прилагат:
   
               а)
            
            
               за преференциите, които се предоставят с цел създаване на митнически съюз или зона за свободна търговия, както и тези, произтичащи от създаването на такъв съюз или зона;
            
         
               б)
            
            
               за преференциите, предоставени на определени държави съгласно правилата на ГАТТ и други международни споразумения в полза на развиващите се страни;
            
         
               в)
            
            
               за преференциите, които се предоставят на съседни държави, за облекчаване на трансграничния обмен.
            
         3.   Разпоредбите на параграф 1 не се прилагат по време на преходния период, който изтича на датата, на която Република Казахстан се присъедини към ГАТТ, или на 31 декември 1998 г., което от двете събития настъпи по-рано, както и по отношение на преференциите, описани в приложение 1, предоставени от Република Казахстан на другите държави, възникнали след разпада на СССР.
   Член 9
   1.   Страните се съгласяват, че принципът за свобода на транзита е съществено условие за постигане целите на настоящото споразумение.
   В тази връзка всяка страна осигурява свобода на транзита през нейна територия на стоки, произхождащи от митническата територия или предназначени за митническата територия на другата страна.
   2.   Правилата, посочени в член V, параграфи 2, 3, 4 и 5 от ГАТТ, се прилагат между страните.
   3.   Правилата, изложени в настоящия член не засягат други договорени между страните специални правила, отнасящи се до специфични отрасли, по-специално транспорт, или стоки.
   Член 10
   Без да се засягат правата и задълженията, произтичащи от международните договори за временен внос на стоки, обвързващи двете страни, всяка страна допълнително освобождава другата страна от вносни мита и данъци върху стоки, предмет на временен внос, в случаите и в съответствие с процедурите, определени в който и да бил друг обвързващ за страната международен договор по този въпрос, в съответствие с нейното законодателство. Отчитат се условията, при които задълженията, произтичащи от такива договори, са поети от съответната страна.
   Член 11
   1.   Стоки с произход от Казахстан се внасят в Общността без количествени ограничения и без да се засягат разпоредбите на членове 13, 16 и 17 от настоящото споразумение и разпоредбите на членове 77, 81, 244, 249 и 280 от Договора за присъединяване на Испания и Португалия към Европейската общност.
   2.   Стоки с произход от Общността се внасят в Казахстан без количествени ограничения или мерки, имащи равностоен ефект, и без да се засягат разпоредбите на членове 13, 16 и 17 от настоящото споразумение.
   Член 12
   Стоките се търгуват между страните по пазарни цени.
   Член 13
   1.   Когато вносът на определен продукт на територията на една от страните се увеличи до такова количество и при такива условия, които причиняват или създават опасност да причинят съществена вреда на местните производители на сходни или пряко конкурентни продукти, Общността или Република Казахстан, в зависимост от това коя от тях е засегнатата страна, могат да предприемат подходящи мерки в съответствие със следните процедури или при следните условия.
   2.   Преди да предприемат някакви мерки или, веднага щом това стане възможно, в случаите, в които се прилага параграф 4, Общността или Република Казахстан, според конкретния случай, предоставя на Съвета за сътрудничество цялата информация, необходима за намиране на приемливо и за двете страни решение, както е предвидено в дял IX.
   3.   Ако в резултат на консултациите страните не постигнат съгласие относно мерките за преодоляване на затрудненията в срок от 30 дни след отнасяне на въпроса до Съвета за сътрудничество, страната, поискала консултациите, има право да ограничи вноса на съответните продукти до такава степен и за такъв срок, каквито са необходими, за да се предотврати или поправи вредата, или да предприеме други подходящи мерки.
   4.   В изключителни обстоятелства, когато всяко забавяне би причинило вреди, които трудно могат да се възстановят, страните могат да вземат мерки преди провеждане на консултациите, при условие че такива консултации бъдат предложени незабавно след взимане на такива мерки.
   5.   При избора на мерките по настоящия член, страните предпочитат тези, които в най-малка степен препятстват постигането на целите на настоящото споразумение.
   6.   Никоя от разпоредбите на настоящия дял не засяга и не пречи по никакъв начин на вземането от която и да е от страните на антидъмпингови или изравнителни мерки съгласно член VI от ГАТТ, Споразумението за прилагането на член VI от ГАТТ, Споразумението за тълкуване и прилагане на членове VI, XVI и XXIII от ГАТТ или на съответното вътрешно законодателство.
   Член 14
   Страните се задължават да адаптират разпоредбите на настоящото споразумение към обстоятелствата и по-специално към положението, възникнало в резултат на присъединяването на Република Казахстан към ГАТТ. Съветът за сътрудничество може да отправя към страните препоръки относно това приспособяване, които, в случай че бъдат приети, могат да бъдат приложени чрез сключване на договореност между страните съгласно съответните им процедури.
   Член 15
   Споразумението не изключва възможността за прилагане на забрани или ограничения по отношение на вноса, износа или транзита на стоки, обосновани от съображения за обществен морал, обществен ред, обществена сигурност, закрила на здравето и живота на хората, животните и растенията, опазване на природните ресурси, опазване на националните ценности с художествена, историческа или археологическа стойност, или закрила на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, нито на правила, отнасящи се до златото и среброто. При все това, тези забрани или ограничения не трябва да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение в търговията между страните.
   Член 16
   Настоящият дял не се прилага за търговията на текстилни изделия, включени в глави 50—63 от Комбинираната номенклатура. Търговията с тези изделия се урежда от отделно споразумение, подписано на 15 октомври 1993 г. и прилагано временно от 1 януари 1993 г.
   Член 17
   1.   Търговията със стоки, които са предмет на Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана, се урежда от разпоредбите на настоящия дял, с изключение на член 11 и, след влизането му в сила, от разпоредбите на споразумение за количествените договорености относно търговията на изделия от стомана на ЕОВС.
   2.   Създава се контактна група по въпросите, свързани с въглищата и стоманата, съставена от представители на Общността, от една страна, и представители на Република Казахстан, от друга страна.
   Контактната група обменя редовно информации по всички въпроси от взаимен интерес, свързани с въглищата и стоманата.
   Член 18
   Търговията с ядрени материали се урежда от разпоредбите на специално споразумение, което ще бъде сключено между Европейската общност за атомна енергия и Република Казахстан.
   ДЯЛ IV
   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА И ИНВЕСТИЦИИТЕ
   ГЛАВА I
   УСЛОВИЯ НА ТРУД
   Член 19
   1.   При спазване на действащите във всяка отделна държава-членка закони, разпоредби и процедури, Общността и държавите-членки се стрямат в третирането, предоставено на гражданите на Република Казахстан, законно наети на територията на държава-членка, да липсва дискриминация, основана на национална принадлежност, по отношение условията на труд, трудовото възнаграждение или освобождаване от работа, в сравнение с гражданите на съответната държава-членка.
   2.   При съблюдаване на законите, условията и процедурите, приложими в Казахстан, Република Казахстан се стреми работниците-граждани на държава-членка, законно наети на нейна територия, да не бъдат обект на дискриминация, основана на национална принадлежност, по отношение условията на труд, трудовото възнаграждение или освобождаване от работа, в сравнение с нейните собствени граждани.
   Член 20
   Съветът за сътрудничество проучва какви усилия могат да се положат за контрол над нелегалната имиграция, вземайки предвид принципите и практиките на реадмисия.
   Член 21
   Съветът за сътрудничество проучва какви подобрения могат да бъдат направени в условията на труд на търговците в съответствие с международните ангажименти на страните, включително тези, определени в документа на Бонската конференция на КССЕ.
   Член 22
   Съветът за сътрудничество прави препоръки по прилагането на членове 19, 20 и 21.
   ГЛАВА II
   УСЛОВИЯ ЗА УСТАНОВЯВАНЕ И ДЕЙНОСТТА НА ДРУЖЕСТВАТА
   Член 23
   
               1.
            
            
               
                           а)
                        
                        
                           Общността и нейните държави-членки предоставят третиране, не по-малко благоприятно от това, предоставено на други страни за установяване, както е определено в член 25, на дружества от Република Казахстан, в съответствие с техните законови и подзаконови нормативни актове.
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           Без да се засягат резервите, посочени в приложение II, Общността и нейните държави-членки предоставят на дъщерните дружества от Република Казахстан, установени на техни територии третиране, не по-малко благоприятно от това, което предоставят на дружествата на Общността, по отношение на извършване на тяхната дейност, в съответствие с техните законови и подзаконови нормативни актове.
                        
                     
                           в)
                        
                        
                           Общността и нейните държави-членки предоставят на клоновете на дружества от Република Казахстан, установени на техни територии третиране, което е не по-малко благоприятно от това, което предоставя на клоновете на дружествата на всяка трета страна, по отношение на извършване на тяхната дейност, в съответствие с техните законови и подзаконови нормативни актове.
                        
                     
         2.   Без да се засягат разпоредбите на членове 34 и 85, Република Казахстан предоставя на дружествата на Общността и техните клонове, за тяхното установяване и дейност на нейна територия, както е определено в член 25, третиране не по-малко благоприятно от това, което е предоставено на дружествата от Република Казахстан или техните клонове, или за дружествата и клоновете на дружествата на всяка трета страна, установени на нейна територия, ако то е по-добро, в съответствие със своите законови и подзаконови нормативни актове.
   Член 24
   1.   Разпоредбите на член 23 не се прилагат относно въздушния, речния и морския транспорт.
   2.   При все това, по отношение дейности, предприети от морски агенции, предоставящи услуги за международен морски транспорт, включително дейности по използване на различни видове транспорт при даден превоз, включващ морски преход, всяка страна разрешава на дружествата на другата страна да имат търговско присъствие на нейната територия под формата на дъщерни дружества или клонове, при условия на установяване и дейност не по-малко благоприятни от онези, които са предоставени на нейните собствени дружества или на дъщерни дружества или клонове на дружества на която и да било трета страна, ако последните са по-добри.
   Тази дейности включват, без да се ограничават до:
   
               a)
            
            
               маркетинг и продажба на морски транспортни и свързаните с тях услуги чрез пряк контакт с клиенти, от котировката до издаването на фактури, независимо дали тези услуги са извършени или предложени от самия доставчик на услуги или друг доставчик на услуги, с когото този, който предлага услугата, е установил трайни търговски договорености;
            
         
               б)
            
            
               покупката и употребата, за собствена сметка или от името на техните клиенти (или препродажба на техните клиенти) на всякакви транспортни или свързани с тях услуги, включително вътрешнотранспортни услуги от всякакъв вид, особено речен, шосеен или железопътен транспорт, необходими за предоставяне на комбинирани услуги;
            
         
               в)
            
            
               изготвяне на транспортни документи, митнически документи или други документи, свързани с произхода и естеството на превозваните стоки;
            
         
               г)
            
            
               осигуряване на търговска информация с всички средства, включително с компютъризирани информационни системи и чрез електронен обмен на данни (при условие че се спазват ограниченията с недискриминационен характер, касаещи далекосъобщенията);
            
         
               д)
            
            
               установяване на всякакви търговски договорености, включително участие в капитала на дружества и наемане на местни служители (или чужди служители, наети при спазване на разпоредбите на настоящото споразумение), в местни морски агенции;
            
         
               е)
            
            
               представителство на други дружества, в това число организиране на акостирането на плавателния съд и, при необходимост, приемане товара.
            
         Член 25
   За целите на настоящото споразумение:
   
               а)
            
            
               „дружество на Общността“ и „дружество на Република Казахстан“ съответно означава дружество, създадено съгласно законите на държава-членка или съответно на Република Казахстан, имащи регистрирано седалище, централно управление или основно място на стопанска дейност на територията на Общността или съответно на Република Казахстан. Когато дружеството, създадено в съответствие със законите на държава-членка или съответно на Република Казахстан, има само адрес на управление на територията на Общността или съответно на Република Казахстан, то ще се смята за дружество на Общността или Република Казахстан, когато дейността му е действително и трайно свързана съответно с икономиката на една от държавите-членки или на Република Казахстан;
            
         
               б)
            
            
               „дъщерно дружество“ на дружество означава дружество, което е действително контролирано от първото дружество;
            
         
               в)
            
            
               „клон“ на дружество означава място на стопанска дейност без правосубектност, което изглежда дълготрайно установено, като например разширение на дружеството-майка, има собствено управление и е материално обезпечено да води преговори с трети страни така че последните, независимо че знаят, че при необходимост се установява юридическа връзка с дружеството-майка, чиято централа е в чужбина, не се налага да работят директно с това дружество-майка, а могат да водят преговори на мястото на стопанска дейност, което представлява разширението;
            
         
               г)
            
            
               „установяване“ означава правото на дружества на Общността и Република Казахстан, както е посочено в буква а), да упражняват стопанска дейност чрез създаване на дъщерни дружества и клонове съответно в Република Казахстан или в Общността;
            
         
               д)
            
            
               „дейност“ означава осъществяването на стопанска дейност;
            
         
               е)
            
            
               „стопанска дейност“ означава дейност с промишлен или търговски характер, както и свободни професии;
            
         
               ж)
            
            
               по отношение на международния морски превоз, включително и комбинираните превози, включващи морски преход, от разпоредбите на настоящата глава и на глава III се ползват и граждани на държавите-членки на Общността или на Република Казахстан, съответно установени извън Общността или Република Казахстан, и дружества за корабоплаване, установени извън Общността Република Казахстан и контролирани съответно от граждани на държава-членка или от граждани на Република Казахстан, ако техните плавателни съдове са регистрирани в държава-членка или в Република Казахстан, в съответствие с тяхното съответно законодателство.
            
         Член 26
   1.   Независимо от всякакви други разпоредби на настоящото споразумение, на никоя страна не се забранява да прилага предпазни мерки, включително за закрила на инвеститорите, вложителите, притежателите на застрахователни полици или на лицата, притежаващи фидуциарни права, или за осигуряване целостта и стабилността на финансовата система. В случаите когато тези мерки не са в съответствие с разпоредбите на споразумението, те не се прилагат с цел неизпълнение на задълженията на страната по споразумението.
   2.   Нищо в споразумението не може да се тълкува, че от дадена страна може да се изисква да предоставя информация свързана с дейността и сметките на отделни клиенти или всякаква поверителна или защитена информация, която е на разположение на публичните институции.
   Член 27
   Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат прилагането от всяка страна на която и да било мярка, необходима, за да се предотврати заобикаляне посредством разпоредбите на настоящото споразумение на мерките, които е предприела по отношение на достъпа на трети страни до нейния пазар.
   Член 28
   1.   Независимо от разпоредбите на глава I от настоящия дял, дружества на Общността или на Република Казахстан, установени на територията на Република Казахстан, или съответно на Общността, имат право да наема или да осигуряват наемането на работа в своите дъщерни дружества и клонове, съгласно действащите закони на приемащата страна, съответно на територията на Република Казахстан или на Общността, служители, които са граждани на държава — членка на Общността, и съответно на Република Казахстан, при условие че тези служители са ключов персонал съгласно определението на параграф 2 от настоящия член и че те ще бъдат наети изключително от тези дъщерни дружества или клонове. Разрешителните за пребиваване и за работа на такива служители обхващат само периода на тази заетост.
   2.   Ключов персонал на горните дружества, наричани по-долу „организации“, са „командировани кадри“, съгласно определението на буква в), попадащи в следните категории, при условие че организацията притежава правосубектност и че съответните лица са наети от нея или са партньори там (но не в качеството на мажоритарни акционери) най-малко през годината, непосредствено предшестваща командироването:
   
               а)
            
            
               лица, заемащи отговорна длъжност в дадена организация, които основно ръководят управлението на предприятието, които се контролират и получават общи насоки от съвета на директорите или акционерите на дружеството или от техния равностоен органи, които:
               
                           —
                        
                        
                           управляват предприятието или отдел, или подразделение на предприятието,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           упражняват надзор и контрол върху работата на други служители, упражняващи ръководни, надзорни или технически функции,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           назначават и освобождават служители или дават препоръки по въпросите за назначаване и освобождаване или по други кадрови въпроси въз основа на предоставените им права;
                        
                     
         
               б)
            
            
               лицата на работа в дадена организация, които притежават нестандартни познания, които са от съществено значение за обслужването, изследователското оборудване, технологиите или управлението на предприятието. Оценката на такива познания може да отразява освен специфичните познания за предприятието, високо ниво на квалификация за вида работа или професия, изискваща специфични технически познания, включително членство в акредитирана професия;
            
         
               в)
            
            
               „командирован кадър“ се определя като физическо лице, което работи в дадена организация на територията на една от страните и което е временно преместено на територията на другата страна за целите на извършване на стопанска дейност; съответната организация трябва да притежава свое основно място на стопанска дейност на територията на едната страна и командироването трябва да е към предприятие (дъщерно дружество, клон) на тази организация, което реално осъществява подобна стопанска дейност на територията на другата страна.
            
         Член 29
   1.   Страните полагат всички възможни усилия да предотвратят предприемането на мерки или действия, които могат да установят по-ограничителни условия за установяване или дейност на дружествата на другата страна, в сравнение с тези, съществуващи в деня, предхождащ датата на подписване на настоящото споразумение.
   2.   Разпоредбите на настоящия член не засягат разпоредбите на член 37: към хипотезите, предвидени в член 37, се прилагат единствено неговите разпоредби, които изключват приложението на всякакви други.
   3.   Действайки в духа на партньорство и сътрудничество по смисъла на разпоредбите на член 43, правителството на Република Казахстан информира Общността за своите намерения да предложи нови закони или да приеме нови подзаконови нормативни актове, които могат да направят условията за създаване или дейност на дъщерни дружества или клонове на дружества на Общността в Казахстан по-ограничителни от условията, съществуващи към деня, предхождащ датата на подписване на споразумението. Общността може да поиска Република Казахстан да представи проектите на тези закони или подзаконови нормативни актове и да проведе консултации по тези въпроси.
   4.   Когато съществува опасност новото законодателство или подзаконовите нормативни актове, въведени в Република Казахстан, да направят условията за дейност на клонове и дъщерни дружества на дружества на Общността, установени в Република Казахстан, по-ограничителни от условията, съществуващи към деня на подписване на споразумението, тези закони или подзаконови нормативни актове не се прилагат по отношение на онези дъщерни дружества и клонове, установени в Република Казахстан към датата на влизане в сила на съответния акт, за срок от три години след влизането му в сила.
   ГЛАВА III
   ТРАНСГРАНИЧНО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ МЕЖДУ ОБЩНОСТТА И РЕПУБЛИКА КАЗАХСТАН
   Член 30
   1.   Страните се задължават, в съответствие с разпоредбите на настоящата глава, да предприемат необходимите мерки за постепенно разрешаване на предоставяне на услуги от дружества от Общността или Република Казахстан, установени в страна, различна от тази на получателя на услугите, като се отчита развитието на сектора на услугите в страните.
   2.   Съветът за сътрудничество прави необходимите препоръки за прилагането на параграф 1.
   Член 31
   Страните си сътрудничат с цел развитие в Република Казахстан на сектор на услугите, подчинен на пазарните закони.
   Член 32
   1.   По отношение на международния морски транспорт, страните се задължават ефективно да прилагат принципа за неограничен достъп до международните морски пазари и трафик на търговска основа.
   
               а)
            
            
               горната разпоредба не засяга правата и задълженията, произтичащи от Конвенцията на Организацията на обединените нации за Професионалния кодекс за линейните конференции, така както са приложими за договарящите страни по настоящото споразумение. Превозвачите,които не участват в линейни конференции, имат свободата да се конкурират с линейните конференции, доколкото се придържат към принципа за лоялна конкуренция на търговска основа;
            
         
               б)
            
            
               страните потвърждават, че ще се придържат към принципа на свободната конкуренция по отношение на търговията с течни и твърди насипни товари.
            
         2.   При прилагане на принципите на параграф 1, страните:
   
               а)
            
            
               се въздържат от прилагане, считано от влизането в сила на настоящото споразумение, на разпоредби за разпределяне на товарите на двустранни споразумения между държава — членка на Общността и бившия Съветски съюз;
            
         
               б)
            
            
               се въздържат от включване на разпоредби за разпределяне на товарите в бъдещи двустранни споразумения с трети страни, освен при изключителни обстоятелства, когато корабните превозвачи от едната или другата страна по настоящото споразумение не биха имали ефективна възможност да участват в превозите към и от съответната трета държава;
            
         
               в)
            
            
               забраняват, в бъдещи двустранни договори, разпоредби за разпределяне на товарите, отнасящи се до сухи и течни насипни товари;
            
         
               г)
            
            
               премахват, при влизане в сила на настоящото споразумение, всички едностранни мерки, а също и административните, технически и други пречки, които представляват скрито ограничение или имат дискриминационен ефект върху свободното предоставяне на услуги в международния морски транспорт.
            
         Всяка страна inter alia предоставя на съдовете, използвани от граждани или дружества на другата страна, третиране, не по-малко благоприятно от онова, което предоставя на собствените си плавателни съдове по отношение на достъпа до пристанища, отворени за международната търговия, използването на инфраструктурата и на спомагателните морски услуги на пристанищата, а също и по отношение на свързаните с това такси и начисления, митнически услуги, определяне на корабни стоянки и съоръжения за товарене и разтоварване.
   3.   Гражданите и дружествата на Общността, осигуряващи услуги за международен морски транспорт, могат да предоставят свободно международни морски и речни услуги във вътрешните води на Република Казахстан и vice versa.
   Член 33
   С цел осигуряване на съгласувано развитие на транспорта между страните, съответстващо на техните търговски нужди, условията за взаимен достъп до пазара и предоставянето на услуги в областта на шосейния, железопътния и речен и, евентуално, въздушния транспорт могат да бъдат предмет на отделни споразумения, които ще бъдат договорени между страните след влизането в сила на настоящото споразумение.
   ГЛАВА IV
   ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
   Член 34
   1.   Разпоредбите на настоящия дял се прилагат, при условие че се спазват ограниченията, обосновани от съображения за обществен ред, обществена сигурност или обществено здраве.
   2.   Те не се прилагат за дейности, които на територията на всяка от страните са свързани, дори случайно, с упражняването на официална власт.
   Член 35
   За целите на настоящия дял нищо в споразумението не забранява страните да прилагат своите законови и подзаконови нормативни актове, касаещи влизането и пребиваването, работата, трудовите условия и установяването на физически лица и предоставянето на услуги, при положение че не ги прилагат по начин, който обезсилва или накърнява ползите, произтичащи за всяка от страните от условията на някоя конкретна разпоредба на споразумението. Настоящата разпоредба не засяга прилагането на член 34.
   Член 36
   Дружествата, които се контролират от и са изключителна съвместна собственост дружества на Република Казахстан и Общността, също се ползват от разпоредбите на глави II, III и IV.
   Член 37
   Третирането, което всяка от страните предоставя на другата по силата на настоящото споразумение към деня, предхождащ с един месец, влизането в сила на съответните задължения по Общото споразумение по търговията с услуги (ГАТС), по отношение отраслите или мерките предмет на ГАТС, в никакъв случай не е по-благоприятно от това, предоставено от първата страна в съответствие с разпоредбите на ГАТС по отношение на всеки отрасъл, подотрасъл или начин на предоставяне на услуги.
   Член 38
   За целите на глави II, III и IV не се взима предвид третирането, предоставено от Общността, нейните държави-членки и Република Казахстан, въз основа на задължения, договорени по спогодби за икономическа интеграция съгласно принципите на член V от ГАТС.
   Член 39
   1.   Третирането на най-облагодетелствана нация, предоставено в съответствие с разпоредбите на настоящия дял, не се прилага спрямо данъчните преференции, които страните предоставят или ще предоставят в бъдеще въз основа на споразумения за избягване на двойно данъчно облагане или на други данъчни договорености.
   2.   Никоя разпоредба от настоящия дял не може да се тълкува по начин, възпрепятстващ приемането или прилагането от страните на мерки, насочени към предотвратяване на избягване на данъчно облагане в съответствие с данъчните разпоредби на споразуменията, целящи да избегнат двойното данъчно облагане, на други данъчни договорености или на вътрешното данъчно законодателство.
   3.   Нищо в настоящия дял не се тълкува като възпрепятстващо държавите-членки или Република Казахстан да разграничават, при прилагането на съответните разпоредби на тяхното данъчно законодателство, данъкоплатците, които не са в равностойно положение, по-специално по отношение на местопребиваването им.
   Член 40
   Без да се засяга член 28, разпоредбите на глави II, III и IV не се тълкуват като предоставящи права на:
   
               —
            
            
               граждани на държавите-членки или съответно на Република Казахстан да влизат или пребивават на територията на Република Казахстан или съответно на Общността независимо в какво качество, и по-специално в качеството на акционери или съдружници на дружество, на управител или служител в това дружество или на доставчик или получател на услуги,
            
         
               —
            
            
               дъщерни дружество и клонове в Общността на дружества на Република Казахстан да назначават или да осигуряват назначаване на граждани на Република Казахстан на територията на Общността,
            
         
               —
            
            
               дъщерни дружество и клонове в Република Казахстан на дружества на Общността да назначават или да осигуряват назначаване на граждани на държавите-членки на територията на Република Казахстан,
            
         
               —
            
            
               дружества на Република Казахстан или дъщерни дружество и клонове на дружества на Република Казахстан в Общността, да осигуряват граждани на Република Казахстан, които да действат за сметка и под контрола на други лица по силата на срочни трудови договори,
            
         
               —
            
            
               дружества на Общността или дъщерни дружество и клонове на дружества на Общността в Република Казахстан да осигуряват работници, които са граждани на държавите-членки, по срочни трудови договори.
            
         ГЛАВА V
   ТЕКУЩИ ПЛАЩАНИЯ И КАПИТАЛИ
   Член 41
   1.   Страните се задължават да разрешават извършването в свободно конвертируема валута на всички плащания по текущия баланс между лица, пребиваващи в Общността и Република Казахстан, свързани с движението на стоки, услуги или хора и извършвани в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.
   2.   По отношение на сделките по капиталовите операции на платежния баланс, страните осигуряват, от влизането в сила на настоящото споразумение, свободното движение на капиталите, свързани с преки инвестиции в дружества, създадени съгласно законите на приемащата страна, и инвестициите, извършвани съгласно разпоредбите на глава II, както и ликвидирането или репатрирането на резултата на тези инвестиции и на всякакви произтичащи печалби.
   3.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 2 или 5, от момента на подписването на настоящото споразумение страните се въздържат от въвеждането на нови ограничения за движението на капитали и свързаните текущи плащания между лицата, пребиваващи в Общността и Република Казахстан, и не правят съществуващите разпоредби по-ограничителни.
   4.   Страните провеждат консултации относно начините за улесняване на движението на капитали между Общността и Казахстан, различни от посочените в параграф 2, с оглед постигане на целите на настоящото споразумение.
   5.   Въз основа на разпоредбите на настоящия член, до въвеждането на пълна конвертируемост на валутата на Република Казахстан по смисъла на член VIII от Устава Международния валутен фонд (МВФ), Република Казахстан може при изключителни обстоятелства да прилага валутни ограничения с оглед отпускането или поемането на краткосрочни и средносрочни финансови кредити, доколкото тези ограничения и се налагат за предоставяне на такива кредити и са допустими в съответствие със статута й в МВФ. Република Казахстан прилага тези ограничения без дискриминация. Същите ще се прилагат по начин, който най-малко пречи на действието на настоящото споразумение. Република Казахстан своевременно информира Съвета за сътрудничество за въвеждането на такива мерки и за всяка промяна в тях.
   6.   Без да се засягат разпоредбите на параграфи 1 и 2, когато при изключителни обстоятелства свободното движение на капитали между Общността и Казахстан причинява или има опасност да причини сериозни трудности в приложението на валутната или паричната политика на Общността или на Република Казахстан, Общността и Република Казахстан могат да вземат предпазни мерки по отношение на движението на капитали между Общността и Казахстан за срок не по-дълъг от шест месеца, ако тези мерки са абсолютно наложителни.
   ГЛАВА VI
   ЗАЩИТА НА ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА, ИНДУСТРИАЛНАТА И ТЪРГОВСКАТА СОБСТВЕНОСТ
   Член 42
   1.   Съгласно разпоредбите на настоящото споразумение и приложение III, Република Казахстан продължава да подобрява закрилата на правата на интелектуална, индустриална и търговска собственост, с цел да осигури до края на петата година след влизането в сила на настоящото споразумение ниво на закрила подобно на съществуващото в Общността, включително и на средства за защита на тези права.
   2.   В края на петата година след влизане в сила на настоящото споразумение Република Казахстан се присъединява към международните конвенции в областта на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, изброени в приложение III, параграф 1, по които държавите-членки са страни или които се прилагат на практика от държавите-членки, съгласно съответните разпоредби на тези конвенции.
   ДЯЛ V
   ЗАКОНОДАТЕЛНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
   Член 43
   1.   Страните признават, че важно условие за укрепване икономическите връзки между Република Казахстан и Общността е сближаването на действащото и бъдещото законодателство на Република Казахстан с това на Общността. Република Казахстан се стреми да приведе постепенно своето законодателство в съответствие с това на Общността.
   2.   Сближаването на законодателството обхваща по-специално следните области: митническо законодателство, дружествено право, банково право, счетоводство и данъчно облагане на дружествата, интелектуална собственост, безопасност на труда, финансови услуги, правила за конкуренцията и свързаните с тях търговски въпроси и практики, обществени поръчки, закрила на здравето и живота на хората, животните и растенията, околна среда, защита на потребителите, косвено данъчно облагане, митническо законодателство, технически правила и стандарти, закони и подзаконови нормативни актове в областта на ядрената енергетика, транспорт.
   3.   Общността предоставя на Република Казахстан техническа помощ за осъществяване на тези мерки, която може да включва inter alia:
   
               —
            
            
               обмен на експерти,
            
         
               —
            
            
               своевременно предоставяне на информация във връзка със съответното законодателство,
            
         
               —
            
            
               организиране на семинари,
            
         
               —
            
            
               организиране на дейности, свързани с обучение,
            
         
               —
            
            
               помощ при превода на законодателството на Общността в съответните области.
            
         4.   Страните се съгласяват да проучат възможностите за съгласувано прилагане на съответните им правила за конкуренцията, когато тяхното прилагане засяга търговията между страните.
   ДЯЛ VI
   ИКОНОМИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО
   Член 44
   1.   Общността и Република Казахстан изграждат икономическо сътрудничество, целящо да подпомогне процеса на реформи, икономическото възстановяване и устойчиво развитие на Република Казахстан. Това сътрудничество укрепва съществуващите икономически връзки в полза на двете страни.
   2.   Политиката и другите мерки целят да насърчат икономическите и социални реформи и преструктурирането на икономическата система в Република Казахстан, като са подчинени на изискванията за устойчиво и хармонично социално развитие. Те са също така съобразени с изискванията за опазване на околната среда.
   3.   За тази цел, сътрудничеството се съсредоточава върху икономическото и социалното развитие, развитието на човешките ресурси, подпомагане на предприятията (приватизация, инвестиции и развитие на финансовите услуги), земеделие, хранително-вкусовата промишленост, енергетиката и сигурността при използване на атомната енергия за граждански цели, транспорта, туризма, опазване на околната среда и регионалното сътрудничество.
   4.   Специално внимание се отделя на мерките за развитие на сътрудничеството между независимите държави с цел да се насърчи хармоничното развитие на региона.
   5.   Когато е възможно, формите на икономическо и друго сътрудничество по настоящото споразумение могат да бъдат подпомогнати чрез техническа помощ от Общността въз основа на съответния регламент на Съвета, приложим за техническата помощ на независимите държави, на съгласуваните приоритети в индикативната програма за техническа помощ от Общността на Република Казахстан, определените в нея процедури за координация и изпълнение.
   Член 45
   Промишлено сътрудничество
   1.   Сътрудничеството цели да насърчи по-специално:
   
               —
            
            
               развитие на търговски връзки между икономически оператори от двете страни,
            
         
               —
            
            
               участието от страна на Общността в усилията на Република Казахстан да модернизира и преструктурира промишлеността,
            
         
               —
            
            
               подобряване на управлението,
            
         
               —
            
            
               подобряване качеството на промишлените продукти,
            
         
               —
            
            
               развитие на ефективно производство и преработване в сектора на суровините,
            
         
               —
            
            
               установяване на подходящи търговски правила и практики, включително във връзка с разпространението на стоки,
            
         
               —
            
            
               опазване на околната среда,
            
         
               —
            
            
               конверсия на отбранителната промишленост.
            
         2.   Разпоредбите на настоящия член не засягат прилагането по отношение на предприятията на правилата на Общността за конкуренция.
   Член 46
   Насърчаване и закрила на инвестициите
   1.   Като взема предвид съответните правомощия и компетентност на Общността и на държавите-членки, сътрудничеството има за цел да създаде благоприятен климат за местни и чужди инвестиции, по-специално чрез подобряване на условията за закрила на инвестициите, прехвърляне на капитали и обмен на информация за възможности за инвестиции.
   2.   По-специално целите на сътрудничеството са:
   
               —
            
            
               сключване, когато е необходимо, на споразумения за насърчаване и закрила на инвестициите между държавите-членки и Република Казахстан,
            
         
               —
            
            
               сключване, когато е необходимо, между държавите-членки и Република Казахстан на споразумения за избягване на двойното данъчно облагане,
            
         
               —
            
            
               създаване на благоприятни условия за привличане на чуждестранни инвестиции в икономиката на Република Казахстан,
            
         
               —
            
            
               установяване на трайни и подходящи законови и търговски условия, както и информационен обмен за законовите, подзаконовите нормативни актове и административните практики в областта на инвестициите,
            
         
               —
            
            
               информационен обмен за възможности за инвестиране под формата на, inter alia, търговски панаири, изложения, търговски седмици и други събития.
            
         Член 47
   Обществени поръчки
   Страните си сътрудничат за развитие на условия на открито и конкурентно възлагане на обществени поръчки за стоки и услуги, по-специално чрез покани за предложения.
   Член 48
   Сътрудничество в областта на стандартите и оценка на съответствието
   1.   Сътрудничеството между страните има за цел да насърчи постигането на международните критерии, принципи и насоки в областта на качеството, да улесни взаимното признаване в областта на оценка на съответствието, както и да подобри качеството на стоките, произведени в Република Казахстан.
   2.   За тази цел, страните се стремят да сътрудничат в рамките на проекти за техническа помощ, целящи:
   
               —
            
            
               да развият подходящо сътрудничество със специализираните в тези области организации и институции,
            
         
               —
            
            
               да развият използването на техническите правила на Общността и прилагането на европейските норми и процедури за оценка на съответствието,
            
         
               —
            
            
               да насърчат обмена на опит и техническа информация в областта на управлението на качеството.
            
         Член 49
   Минно дело и суровини
   1.   Страните имат за цел да увеличат инвестициите и търговията в минното дело и суровините.
   2.   Сътрудничеството засяга по-специално следните области:
   
               —
            
            
               обмен на информации за новостите в минното дело и сектора на цветните метали,
            
         
               —
            
            
               създаване на правна рамка за сътрудничеството,
            
         
               —
            
            
               търговски въпроси,
            
         
               —
            
            
               приемане и прилагане на законодателство в областта опазване на околната среда,
            
         
               —
            
            
               обучение,
            
         
               —
            
            
               безопасност на минната промишленост.
            
         Член 50
   Сътрудничество в областта на науката и технологиите
   1.   Страните насърчават двустранното сътрудничество в областта на научните изследвания и технологични разработки за граждански цели и, въз основа на взаимна полза, като отчитат наличните ресурси, предоставят необходимия достъп до съответните им програми, при условие че е осигурена ефективна закрила на правата на интелектуална, индустриална и търговска собственост.
   2.   Сътрудничеството в областта на науката и технологиите обхваща по-специално:
   
               —
            
            
               обмен на научна и техническа информация,
            
         
               —
            
            
               съвместни дейности в научноизследователската и развойна област,
            
         
               —
            
            
               дейности по обучението и програми за мобилност за учени, изследователи и техници от двете страни, работещи в научноизследователската и развойна област.
            
         Когато това сътрудничество приема формата на дейности, включващи образование и/или обучение, то се извършва в съответствие с разпоредбите на член 51.
   По общо съгласие страните могат да прибягват до други форми на сътрудничество в областта на науката и технологиите.
   При осъществяване на това сътрудничество специално внимание се отделя на устройването на нови работни места на учени, инженери, изследователи и техници, които участват или са участвали в изследването и/или производството на оръжия за масово поразяване.
   3.   Сътрудничество по този член се осъществява при условия, които подлежат на специално договаряне и сключване в съответствие с приетите от всяка една от страните процедури и които определят inter alia подходящи разпоредби в областта на правото на интелектуална, индустриална и търговска собственост.
   Член 51
   Образование и обучение
   1.   Страните си сътрудничат с цел повишаване равнището на общото образование и професионално обучение в Казахстан както в държавния, така и в частния сектор.
   2.   Сътрудничество обхваща по-специално следните области:
   
               —
            
            
               модернизиране на системите на висшето образование и обучението в Казахстан, по-специално системата за признаване на висшите учебни заведения и дипломите за завършено висше образование,
            
         
               —
            
            
               обучение на служители от държавния и частния сектор, както и на висши държавни служители в приоритетни области, които предстоят да се определят,
            
         
               —
            
            
               сътрудничество между учебните заведения и между учебните заведения и предприятията,
            
         
               —
            
            
               мобилност на преподавателите, дипломантите, административен персонал, млади учени и изследователи и млади хора,
            
         
               —
            
            
               насърчаване на обучението по европеистика в подходящи заведения,
            
         
               —
            
            
               изучаване на езиците на Общността,
            
         
               —
            
            
               следдипломно обучение на конферентни преводачи,
            
         
               —
            
            
               обучение на журналисти,
            
         
               —
            
            
               обучение на преподаватели.
            
         3.   Участието на една страна в различни образователни програми и програми за обучение на другата страна може да се предвиди при спазване на съответните им процедури, като при нужда се създават институционална рамка и програми за сътрудничество въз основа на участието на Република Казахстан в програмата „Темпус“ на Общността.
   Член 52
   Земеделие и аграрно-промишлен сектор
   Сътрудничеството в тази област има за цел модернизацията, приватизацията и преструктурирането на земеделието, аграрно-промишления сектор и сектора на услугите в Казахстан, развитието на вътрешните и международните пазари за продукти от Република Казахстан при условия, осигуряващи опазването на околната среда, при отчитане на необходимостта да се подобри сигурността на снабдяването с хранителни продукти, развитието на аграрно-промишления сектор, преработването и разпространението на земеделски продукти. Страните се стремят и към постепенно сближаване на стандартите на Република Казахстан до техническата нормативна уредба на Общността за промишлените и земеделски хранителни продукти, в това число санитарните и фитосанитарните стандарти.
   Член 53
   Енергетика
   1.   Сътрудничеството се осъществява съобразно принципите на пазарната икономика и Европейската енергийна харта и се развива в перспективата на постепенната интеграция на енергийните пазари в Европа.
   2.   Сътрудничеството обхваща по-специално следните области:
   
               —
            
            
               въздействие върху околната среда на доставката и потреблението на енергийни продукти с цел да се предотврати или намали вредното въздействие върху околната среда, произтичащо от тези дейности,
            
         
               —
            
            
               повишаване качеството и безопасността на енергоснабдяването, включително посредством разнообразяване на доставчиците, по икономически и екологично надежден начин,
            
         
               —
            
            
               формулиране на енергийна политика,
            
         
               —
            
            
               усъвършенстване управлението и нормативната уредба на енергийния сектор в съответствие с пазарната икономика,
            
         
               —
            
            
               въвеждане на определен набор институционални, правни, данъчни и други условия, необходими за насърчаване на търговията и инвестициите в областта на енергетиката,
            
         
               —
            
            
               насърчаване енергоспестяването и енергийната ефективност,
            
         
               —
            
            
               модернизиране на енергийните инфраструктури,
            
         
               —
            
            
               усъвършенстване на технологиите за снабдяване и крайно потребление, независимо от вида на използваната енергия,
            
         
               —
            
            
               управление и техническо обучение в енергийния сектор,
            
         
               —
            
            
               сигурност на доставките на енергия, транспорта и транзита на енергийни материали и продукти.
            
         Член 54
   Околна среда
   1.   В духа на Европейската енергийна харта, страните развиват и укрепват сътрудничеството си в областта на околната среда и човешкото здраве.
   2.   Сътрудничеството има за цел да се бори с влошаването на качеството на околната среда и включва по-специално:
   
               —
            
            
               ефективно следене на нивата на замърсяване и оценка на околната среда; информационна система за състоянието на околната среда,
            
         
               —
            
            
               борба с местното, регионалното и трансграничното замърсяване на въздуха и водите,
            
         
               —
            
            
               възстановяването на околната среда,
            
         
               —
            
            
               устойчивото, ефикасно и екологично производство и потребление на енергия,
            
         
               —
            
            
               обезопасяване на промишлените съоръжения,
            
         
               —
            
            
               класификация и безопасно използване на химикали,
            
         
               —
            
            
               качество на водите,
            
         
               —
            
            
               намаляване, преработване и безопасно изхвърляне на отпадъци, прилагане на Базелската конвенция,
            
         
               —
            
            
               въздействие на земеделието върху околната среда, ерозия на почвата и химическо замърсяване,
            
         
               —
            
            
               опазване на горите,
            
         
               —
            
            
               съхранение на биологичното разнообразие, защитените територии и устойчиво използване и управление на биологичните ресурси,
            
         
               —
            
            
               планиране на земеползването, включително строително и градоустройствено планиране,
            
         
               —
            
            
               прилагане на икономически и данъчни инструменти,
            
         
               —
            
            
               промени в глобалния климат,
            
         
               —
            
            
               образование и запознаване с проблемите на околната среда,
            
         
               —
            
            
               техническа помощ при възстановяване на зони, засегнати от радиоактивност и произтичащите от това социално-санитарни проблеми, прилагане на Конвенцията от Еспо за оценка на въздействието върху околната среда в трансграничен контекст.
            
         3.   Сътрудничеството се осъществява по-специално в следните форми:
   
               —
            
            
               предвиждане на бедствия и други извънредни ситуации,
            
         
               —
            
            
               обмен на информация и специалисти, включително в областта на обмен на екологично чисти технологии и надеждното и екологично съобразното използване на биотехнологии,
            
         
               —
            
            
               съвместни изследователски дейности,
            
         
               —
            
            
               адаптиране на законодателствата (стандарти на Общността),
            
         
               —
            
            
               сътрудничество на регионално ниво, включително в рамките на Европейската агенция за околната среда на Общността, и на международно ниво,
            
         
               —
            
            
               разработване на стратегии, по-специално по отношение на глобалните и климатични проблеми, а също и с оглед постигане на устойчиво развитие,
            
         
               —
            
            
               изследвания за въздействието върху околната среда.
            
         Член 55
   Транспорт
   Страните развиват и засилват сътрудничеството си в областта на транспорта.
   Това сътрудничество цели inter alia преструктурирането и модернизацията на транспортните системи и мрежи в Република Казахстан, и развитието и осигуряването, където е уместно, на съвместимост на транспортните системи с оглед създаване на глобална транспортна система.
   Сътрудничеството включва по-специално:
   
               —
            
            
               модернизиране на управлението и дейността на шосейния и железопътния транспорт, пристанищата и летищата,
            
         
               —
            
            
               модернизиране и развитие на железопътната, речната, шосейната, пристанищната, въздушнотранспортната и въздушно-навигационната инфраструктура, включително модернизация на главните пътища от общ интерес и на трансевропейските връзки за посочените видове транспорт,
            
         
               —
            
            
               насърчаване и развитие на комбинирания транспорт,
            
         
               —
            
            
               насърчаване на съвместни научноизследователски и развойни програми,
            
         
               —
            
            
               изготвяне на законодателна и институционална рамка за развитие и прилагане на политика в областта на транспорта, предвиждаща inter alia приватизация на транспортния сектор.
            
         Член 56
   Космос
   Имайки предвид съответните правомощия и компетентност на Общността, на нейните държави-членки и на Европейската космическа агенция, страните насърчават, когато това е целесъобразно, дългосрочното сътрудничество в областта на гражданските космически изследвания, тяхното развитие и търговско приложение. Страните отделят специално внимание на инициативите, които използват взаимното допълване на съответните техни дейности.
   Член 57
   Пощенски услуги и телекомуникации
   В рамките на своите правомощия и компетентност, страните разширяват и укрепват сътрудничеството в следните области:
   
               —
            
            
               изработване на политика и основни насоки за развитието на отрасъла на далекосъобщенията и пощенските услуги,
            
         
               —
            
            
               формулиране на принципите на тарифната политика и продажбите на далекосъобщителните и пощенски услуги,
            
         
               —
            
            
               насърчаване на разработването на проекти в областта на далекосъобщителните и пощенските услуги и привличане на инвестиции,
            
         
               —
            
            
               подобряване на ефикасността и качеството на далекосъобщителните и пощенските услуги, inter alia , чрез либерализация на дейността на подотраслите,
            
         
               —
            
            
               развитие на приложението на далекосъобщенията, по-специално в областта на електронен превод на парични средства,
            
         
               —
            
            
               управление на далекосъобщителните мрежи и тяхната оптимизация,
            
         
               —
            
            
               приемане на подходяща нормативна база за предоставянето на далекосъобщителните и пощенски услуги и използване на радиочестотния спектър,
            
         
               —
            
            
               обучение в областта на далекосъобщенията и пощенските услуги с оглед използването им в пазарни условия.
            
         Член 58
   Финансови услуги
   Сътрудничеството по-специално цели да улесни интеграцията на Република Казахстан в общоприетите системи за плащания. Технологичната помощ ще се съсредоточи върху:
   
               —
            
            
               развитието на банковите и финансови услуги, развитието на общ пазар на финансови средства, интегриране на Република Казахстан в общоприетите системи за плащания,
            
         
               —
            
            
               разработване на публична финансова система и публични финансови институции в Република Казахстан, както и обмен на опит и обучение на кадри,
            
         
               —
            
            
               развитие на застрахователните услуги, което би създало, inter alia, благоприятна среда за участие на дружества на Общността в смесени дружества в областта на застраховането в Република Казахстан, както и за развитието на застраховането на експортното кредитиране.
            
         Това сътрудничество допринася по-специално за насърчаване на отношенията между Република Казахстан и държавите-членки на Общността в сектора на финансовите услуги.
   Член 59
   Пране на пари
   1.   Страните се съгласяват, че е необходимо да положат усилия и да си сътрудничат за предотвратяване използването на техните финансови системи за пране на доходи от престъпни дейности като цяло и от незаконен трафик на наркотици по-специално.
   2.   Сътрудничеството в тази област включва административна и техническа помощ с цел създаването на подходящи стандарти срещу прането на пари, съответни на тези, възприети от Общността и международните форуми в тази област, по-специално Групата за защита на финансовата система (FATF).
   Член 60
   Регионално развитие
   1.   Страните укрепват сътрудничество в областта на регионалното развитие и териториалното планиране.
   2.   За тази цел страните насърчават обмена на информация между държавните, регионалните и местните власти относно регионалната политика и устройството на територията, а също и относно методите за формулиране на регионалните политики, като отделят специално внимание на развитието на области в неблагоприятно положение.
   Те също така насърчават преките контакти между съответните региони и държавните организации, отговарящи за планирането на регионалното развитие, с цел, inter alia, да обменят методи и начини за насърчаване регионалното развитие.
   Член 61
   Социално сътрудничество
   1.   В областта на здравеопазването и сигурността страните развиват сътрудничеството помежду си с цел повишаване на нивото на защита на здравето и безопасността на работниците.
   Сътрудничеството обхваща по-специално:
   
               —
            
            
               образование и обучение по въпроси на здравето и безопасността на труда с отделяне на специално внимание на високорисковите сектори на дейност,
            
         
               —
            
            
               разработване и налагане на превантивни мерки за борба срещу болестите и други професионалните заболявания,
            
         
               —
            
            
               предотвратяване опасността от големи аварии и работа с токсични химикали,
            
         
               —
            
            
               изследователска дейност за разработване на научна база по отношение работната среда и здравословните и безопасни условия на труд.
            
         2.   В областта на трудовата заетост сътрудничеството обхваща по-специално техническа помощ за:
   
               —
            
            
               оптимизиране на пазара на труда,
            
         
               —
            
            
               модернизация на услугите в областта на заетостта и професионалната ориентация,
            
         
               —
            
            
               планиране и управление на програмите за преструктуриране,
            
         
               —
            
            
               насърчаване на местните служби за заетост,
            
         
               —
            
            
               обмен на информация за програмите за гъвкава заетост, включително тези, които насърчават самонаемането и частното предприемачество.
            
         3.   Страните обръщат специално внимание на сътрудничеството в областта на социалната защита и по-специално на сътрудничеството в планирането и осъществяването на реформи в социалната защита в Казахстан.
   Тези реформи имат за цел да развият в Казахстан методи за защита, които са характерни за пазарните икономики, и включват всички форми на социална защита.
   Член 62
   Туризъм
   Страните укрепват и развиват сътрудничеството помежду си, по-специално като:
   
               —
            
            
               улесняват туристическия обмен,
            
         
               —
            
            
               увеличават потока от информация,
            
         
               —
            
            
               осъществяват обмен на ноу хау,
            
         
               —
            
            
               проучват възможностите за организиране на съвместни дейности,
            
         
               —
            
            
               осигуряват сътрудничество между официалните туристически органи,
            
         
               —
            
            
               осигуряват обучение за развитието на туризма.
            
         Член 63
   Малки и средни предприятия
   1.   Страните целят да развиват и заздравяват малките и средни предприятия и техните сдружения, както и сътрудничеството между малките и средни предприятия на Общността и Казахстан.
   2.   Сътрудничеството предвижда техническа помощ, по-специално в следните области:
   
               —
            
            
               създаване на законодателна рамка за малките и средни предприятия,
            
         
               —
            
            
               създаване на подходяща инфраструктура (агенция за подкрепа на малките и средни предприятия, връзки, помощ при създаване на фонд за малките и средни предприятия),
            
         
               —
            
            
               създаване на технологични паркове.
            
         Член 64
   Информация и комуникация
   Страните поощряват разработването на съвременни методи за обработка на информацията, касаеща по-конкретно медиите, и създават условия за ефикасен обмен на информация. Приоритет се дава на програми, насочени към осигуряване на широката публика на основна информация за Общността и Казахстан, включително, доколкото е възможно, на достъп до базите данни, при спазване на правата на интелектуална собственост.
   Член 65
   Защита на потребителите
   Страните установяват тясно сътрудничество, за да постигнат съвместимост между техните системи за защита на потребителите. Това сътрудничество обхваща по-специално обмена на информация относно законодателната дейност и институционалните реформи, създаването на постоянни системи на взаимно информиране за опасни продукти, подобряване информацията, която се предоставя на потребителите, особено тази за цените и характеристиките на предлаганите продукти и услуги, развитието на обмена между представителите на потребителски организации и увеличаване на съвместимостта на политиките за защита на потребителите, организация на семинари и курсове за обучение.
   Член 66
   Митници
   1.   Сътрудничеството цели да осигури спазването на всички разпоредби, които предстои да бъдат приети в областта на търговията и лоялната търговия, и сближаването на митническия режим на Република Казахстан с този на Общността.
   2.   Сътрудничеството обхваща по-специално следните въпроси:
   
               —
            
            
               обмен на информация,
            
         
               —
            
            
               подобряване на методите на работа,
            
         
               —
            
            
               въвеждане на Комбинираната номенклатура и на единния административен документ,
            
         
               —
            
            
               взаимна свързаност между системите за транзит на Общността и Казахстан,
            
         
               —
            
            
               опростяване на контрола и формалностите при превоза на стоки,
            
         
               —
            
            
               подкрепа при въвеждането на модерни митнически информационни системи,
            
         
               —
            
            
               организиране на семинари и курсове за обучение.
            
         Когато е необходимо, се предоставя техническа помощ.
   3.   Без да се засягат другите форми на сътрудничество, предвидени в настоящото споразумение, по специално в член 69, взаимопомощ в митническата област между административните органи на страните се основава на разпоредбите на протокола, приложен към настоящото споразумение.
   Член 67
   Сътрудничество в областта на статистиката
   Сътрудничеството в тази област има за цел развитието на ефикасна статистическа система, която да осигури надеждни статистически данни, необходими за подпомагане и наблюдение на процеса на икономическа реформа, както и да допринесе за развитието на частното предприемачество в Република Казахстан.
   Страните сътрудничат по-специално в следните области:
   
               —
            
            
               хармонизиране на статистическата система на Република Казахстан с международните методи, стандарти и класификации,
            
         
               —
            
            
               обмен на статистическа информация,
            
         
               —
            
            
               предоставяне на макро и микроикономическите статистически данни, необходими за осъществяване и управление на икономическите реформи.
            
         За тази цел Общността предоставя техническа помощ на Република Казахстан.
   Член 68
   Икономическа наука
   Страните улесняват процеса на икономическа реформа и координирането на икономическите политики по пътя на сътрудничество, насочено към подобряване разбирането за основните механизми на техните съответни икономики и към разработване и осъществяване на икономическата политика в условията на пазарна икономика. За тази цел страните обменят информации за макроикономическите резултати и перспективи.
   Общността предоставя техническа помощ за:
   
               —
            
            
               подпомагане на Република Казахстан в процеса на икономическата реформа чрез специализирани съвети и техническа помощ,
            
         
               —
            
            
               насърчаване на сътрудничеството между икономистите с цел ускоряване обмена на ноу-хау, необходим за изготвянето на икономическата политика и по-широкото разпространение на резултатите от изследванията, свързани с нея.
            
         Член 69
   Борба срещу наркотиците
   В рамките на своите правомощия и компетентност, страните си сътрудничат за повишаване на ефективността и ефикасността на политики и мерки за борба с незаконното производство, доставки и трафик на наркотични и психотропни вещества, включително предотвратяване отклоняването на прекурсори, а също и с оглед насърчаване превенцията и намаляването на търсенето на наркотици. Сътрудничеството в тази област се основава на взаимни консултации и тясна координация между страните по отношение на приетите цели и мерки в различните области на борба срещу наркотици.
   Член 70
   Сътрудничество в областта на предотвратяване на противоправни дейности
   Страните си сътрудничат за предотвратяване на противоправни дейности, в частност:
   
               —
            
            
               незаконна имиграция и незаконно пребиваване на физически лица, които са техни граждани на техните съответни територии, при отчитане на принципите и практиките на реадмисия,
            
         
               —
            
            
               противоправни дейности в областта на икономиката, включително корупцията,
            
         
               —
            
            
               незаконни сделки с различни стоки, включително промишлени отпадъци,
            
         
               —
            
            
               подправки,
            
         
               —
            
            
               незаконен трафик на наркотични и психотропни вещества и оръжия.
            
         Сътрудничеството в посочените области се основава на взаимни консултации и тясно взаимодействие. То включва техническа и административна помощ, в това число за:
   
               —
            
            
               изготвяне на национално законодателство в областта на предотвратяване на противоправните дейности,
            
         
               —
            
            
               създаване на информационни центрове,
            
         
               —
            
            
               увеличаване ефективността на институциите, занимаващи се с предотвратяване на противоправни дейности,
            
         
               —
            
            
               обучение на кадри и развитие на изследователска база,
            
         
               —
            
            
               разработване на взаимно приемливи мерки за борба срещу противоправните дейности.
            
         ДЯЛ VII
   КУЛТУРНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
   Член 71
   Страните се задължават да развиват, насърчават и улесняват културното сътрудничество. Когато е приложимо, предмет на сътрудничество могат да бъдат съществуващите програми за културно сътрудничество на Общността или на някои от нейните държави-членки. Могат да бъдат предприети и други дейности от взаимен интерес.
   ДЯЛ VIII
   ФИНАНСОВО СЪТРУДНИЧЕСТВО
   Член 72
   За осъществяване на целите на настоящото споразумение съгласно членове 73, 74 и 75, Република Казахстан се ползва от временна финансова помощ, която се отпуска от Общността посредством техническа помощ под формата на безвъзмездно предоставяне на средства с цел ускоряване на икономическите реформи в Република Казахстан.
   Член 73
   Тази финансова помощ се обхваща от мерките, предвидени в рамките на програма ТАСИС и съответния регламент на Съвета.
   Член 74
   Целите и областите на финансово подпомагане от страна на Общността се определят в индикативна програма, отразяваща установените приоритети, която следва да бъде одобрена от двете страни при отчитане нуждите на Република Казахстан, капацитета на различните отрасли за усвояване на отпуснатите средства и напредъка на реформите. Страните информират Съвета за сътрудничество за това.
   Член 75
   С цел да се постигне оптимално използване на наличните ресурси, страните следят вноските по техническата помощ от стана на Общността да се правят в тясна координация с тези от други източници, като например държавите-членки, други държави и международни организации като Международната банка за възстановяване и развитие и Европейската банка за възстановяване и развитие.
   ДЯЛ IX
   ИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
   Член 76
   Създава се Съвет за сътрудничество, който следи изпълнението на настоящото споразумение. Съветът за сътрудничество се събира на министерско равнище веднъж годишно. Той разглежда всички важни въпроси, възникващи в рамките на споразумението, както и всякакви други двустранни или международни въпроси от взаимен интерес за постигане целите на настоящото споразумение. Той може също така да отправя подходящи препоръки, по взаимно съгласие на двете страни.
   Член 77
   1.   Съветът за сътрудничество се състои от членове на Съвета на Европейския съюз и членове на Комисията на Европейските общности, от една страна, и от членове на правителството на Република Казахстан, от друга страна.
   2.   Съветът за сътрудничество приема свой вътрешен правилник.
   3.   Съветът за сътрудничество се председателства последователно от представител на Общността и от член на правителството на Република Казахстан.
   Член 78
   1.   При изпълнение на задълженията си Съветът за сътрудничество се подпомага от Комитета за сътрудничество, съставен от представители на членовете на Съвета на Европейския съюз и от представители на Комисията на Европейските общности, от една страна, и от представители на правителството на Република Казахстан, от друга страна, обикновено на ниво висш държавен служител. Комитетът за сътрудничество се председателства последователно от Общността и от Република Казахстан.
   Съветът за сътрудничество определя в своя вътрешен правилник задълженията на Комитета за сътрудничество, които включват подготовка на заседанията на Съвета за сътрудничество, а също и реда на работа на този комитет.
   2.   Съветът за сътрудничество може да делегира част или всички свои правомощия на Комитета за сътрудничество, който осигурява приемственост между заседанията на Съвета за сътрудничество.
   Член 79
   Съветът за сътрудничество може да реши да създаде други специални комитети или органи, които да му съдействат при изпълнение на неговите задължения, като определя състава, задълженията и реда на работа на тези комитети или органи.
   Член 80
   При разглеждането на въпрос, възникнал в рамките на настоящото споразумение, във връзка с разпоредба, препращаща към член от ГАТТ, Съветът за сътрудничество във възможно най-голяма степен взема под внимание общоприетото тълкуване, което се дава на съответния член от договарящите страни по ГАТТ.
   Член 81
   Създава се Парламентарен комитет за сътрудничество. Този комитет представлява средище, в което членовете на парламента на Република Казахстан, от една страна, и членове на Европейския парламент, от друга страна, се срещат и обменят мнения. Той сам определя периодичността на заседанията си.
   Член 82
   1.   Парламентарният комитет за сътрудничество се състои от членове на Европейския парламент, от една страна, и членове на парламента на Република Казахстан, от друга страна.
   2.   Парламентарния комитет за сътрудничество приема свой вътрешен правилник.
   3.   Парламентарния комитет за сътрудничество се председателства последователно от Европейския парламент и от парламента на Република Казахстан, в съответствие с изискванията, заложени във вътрешния правилник.
   Член 83
   Парламентарният комитет за сътрудничество може да поиска от Съвета за сътрудничество да му предостави всякаква информация във връзка с прилагането на настоящото споразумение. Съветът за сътрудничество му предоставя исканата информация.
   Парламентарният комитет за сътрудничество бива информиран за препоръките на Съвета за сътрудничество.
   Парламентарният комитет за сътрудничество може да отправя препоръки до Съвета за сътрудничество.
   Член 84
   1.   В рамките на настоящото споразумение всяка страна се задължава да осигури достъпа на физическите и юридическите лица на другата страна, без прилагане на дискриминация спрямо собствените ѝ граждани, до компетентните съдилища и административни органи на страните, за да защитят своите лични и вещни права, включително онези, които са свързани с интелектуална, индустриална и търговска собственост.
   2.   В рамките на своите правомощия и компетентност, страните:
   
               —
            
            
               насърчават прибягването до арбитраж за уреждане на спорове, произтичащи от търговски сделки и сделки за сътрудничество, сключени между икономическите оператори на Общността и тези на Република Казахстан,
            
         
               —
            
            
               се договарят, че когато даден спор е отнесен до арбитраж, всяка страна по спора може, освен ако правилата на избрания от страните арбитражен център не предвиждат друго, да избере свой собствен арбитър, независимо от неговата националност, и че третият арбитър или единственият арбитър може да бъде гражданин на трета държава,
            
         
               —
            
            
               препоръчват на своите икономически оператори да избират по взаимно съгласие приложимия към техните договори закон,
            
         
               —
            
            
               насърчават позоваване на арбитражните правила, разработени от Комисията на Организацията на обединените нации по международно търговско право (УНСИТРАЛ) и прибягването до арбитраж на всеки един център на държава — страна по Конвенцията за признаване и изпълнение на чуждестранните арбитражни решения, подписана в Ню Йорк на 10 юни 1958 г.
            
         Член 85
   Никоя разпоредба на настоящото споразумение не пречи една от страните да вземе мерки:
   
               а)
            
            
               каквито счита необходими, за да предотврати разгласяване на информация, която противоречи на нейните основни интереси в областта на сигурността;
            
         
               б)
            
            
               които се отнасят до производството или търговията с оръжия, боеприпаси или военно оборудване, както и до изследване, разработване или производство, необходими за отбраната, при условие че тези мерки не нарушават изискванията за лоялна конкуренция по отношение на продуктите, които не са предназначени изключително за военни цели;
            
         
               в)
            
            
               каквито счита необходими за собствената и сигурност в случай на сериозни вътрешни безредия, които смущават реда и законността, по време на война или на сериозно международно напрежение, което съставлява заплаха от война, или с цел да изпълнява поети задължения за поддържане мира и международната сигурност;
            
         
               г)
            
            
               каквито счита необходими, за да изпълни международните си задължения и ангажименти за упражняване на контрол върху стоки и технологии „с двойна употреба“.
            
         Член 86
   1.   В областите, обхванати от настоящото споразумение и без да се засягат каквито и да било специални разпоредби, съдържащи се в него:
   
               —
            
            
               прилаганият от Република Казахстан режим по отношение на Общността не може да породи никаква дискриминация между държавите-членки, техните граждани или техните дружества,
            
         
               —
            
            
               прилаганият от Общността режим по отношение на Република Казахстан не може да породи никаква дискриминация между гражданите на Република Казахстан или нейните дружества.
            
         2.   Разпоредбите на параграф 1 не засягат правото на страните да прилагат съответните разпоредби на данъчно си законодателство по отношение на данъкоплатците, които не са в равностойно положение с оглед мястото им на пребиваване.
   Член 87
   1.   Всяка от двете страни може да отнесе до Съвета за сътрудничество всеки спор във връзка с прилагането или тълкуването на настоящото споразумение.
   2.   Съветът за сътрудничество може да разрешава споровете посредством препоръка.
   3.   В случай че не е възможно спорът да бъде разрешен в съответствие с параграф 2, всяка страна може да нотифицира другата страна за назначаването на помирител, а другата страна трябва да назначи втори помирител в двумесечен срок. За целите на прилагането на тази процедура Общността и държавите-членки се считат за една страна по спора.
   Съветът за сътрудничество назначава трети помирител.
   Препоръките на помирителите се приемат с мнозинство от гласовете. Тези препоръки не са задължителни за страните.
   Член 88
   Страните се договарят да се консултират взаимно без забавяне и по подходящ начин, по искане на една от страните, във връзка с разглеждане на всякакви въпроси, свързани с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение и други свързани области на отношенията между страните.
   Разпоредбите на настоящия член по никакъв начин не влияят върху и не засягат разпоредбите на членове 13, 87 и 93.
   Член 89
   Третирането, предоставяно от Република Казахстан съгласно настоящото споразумение, по никакъв начин не може да бъде по-благоприятно от това, предоставено от държавите-членки една на друга.
   Член 90
   За целите на настоящото споразумение, под „страните“ се разбира Република Казахстан, от една страна, и Общността, или държавите-членки, или Общността и държавите-членки, в съответствие с техните съответни правомощия, от друга страна.
   Член 91
   Доколкото въпроси, обхванати от настоящото споразумение, са предмет на Договора за европейска енергийна харта и протоколите към него, този договор и протоколи се прилагат при влизането им в сила по отношение на тези въпроси, но само в предвидената в тях степен.
   Член 92
   Настоящото споразумение се сключва за първоначален срок от десет години. Споразумението се подновява автоматично всяка година, при условие че никоя от страните не го денонсира шест месеца преди изтичането му, като нотифицира писмено другата страна за своето намерение.
   Член 93
   1.   Страните предприемат всякакви общи или специални мерки, необходими за изпълнение на задълженията, произтичащи от настоящото споразумение. Те следят за това да бъдат постигнати целите, определени в настоящото споразумение.
   2.   Ако една от страните счита, че другата страна не е изпълнила свое задължение, произтичащо от споразумението, тя може да предприеме подходящи мерки. Преди да направи това, освен в случай на неотложна спешност, тя трябва да представи в Съвета за сътрудничество цялата информация, необходима за задълбочено проучване на въпроса с оглед намиране на приемливо решение за страните.
   При избора на мерки предимство трябва да се дава на тези, които най-малко биха попречили на действието на споразумението. Тези мерки трябва незабавно да се нотифицират на Съвета за сътрудничество, ако такова е желанието на другата страна.
   Член 94
   Приложения I, II и III и протоколът съставляват неразделна част от настоящото споразумение.
   Член 95
   До предоставяне на равностойни права на лицата и икономическите оператори в съответствие с настоящото споразумение, то не засяга правата, които им се предоставят от споразумения, които обвързват една или повече държави-членки, от една страна, и Република Казахстан от друга страна, освен в области от компетентността на Общността и без да накърняват задълженията на държавите-членки, произтичащи от настоящото споразумение в областите, предмет на тяхната компетентност.
   Член 96
   Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилагат Договорите за създаване на Европейската общност, Европейската общност за въглища и стомана и Европейската общност за атомна енергия при условията, посочени в тези договори, и, от друга страна, на територията на Република Казахстан.
   Член 97
   Генералният секретар на Съвета на Европейския съюз е депозитар на настоящото споразумение.
   Член 98
   Оригиналът на настоящото споразумение, чиито екземпляри на немски, английски, датски, испански, фински, френски, гръцки, италиански, нидерландски, португалски, шведски и казахски език, са еднакво автентични, се депозира при генералния секретар на Съвета на Европейския съюз.
   Член 99
   Настоящото споразумение се одобрява от страните в съответствие с техните собствени процедури.
   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която страните нотифицират генералния секретар на Съвета на Европейския съюз, че процедурите, предвидени в параграф 1, са изпълнени.
   При влизането му в сила и доколкото касае отношенията между Република Казахстан и Общността, настоящото споразумение заменя споразумението между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Съюза на съветските социалистически републики, от друга страна, за търговия и икономическо и търговско сътрудничество, подписано в Брюксел на 18 декември 1989 г.
   Член 100
   В случай че преди изпълнението на процедурите, необходими за влизането в сила на настоящото споразумение, разпоредбите на някои части от него се прилагат от 1994 г. по силата на временно споразумение между Общността и Република Казахстан, страните приемат, че при такива обстоятелства под „дата на влизане в сила на настоящото споразумение“ се разбира датата на влизане в сила на временното споразумение.
   
      Hecho en Bruselas, el veintitrés de enero de mil novecientos noventa y cinco.
      Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende januar nitten hundrede og femoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Januar neunzehnhundertfünfundneunzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
      Done at Brussels, on the twenty-third day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
      Fait à Bruxelles, le vingt-trois janvier mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
      Fatto a Bruxelles, addì ventitré gennaio millenovecentonovantacinque.
      Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste januari negentienhonderd vijfennegentig.
      Feito em Bruxelas, em vinte e três de Janeiro de mil novecentos e noventa e cinco.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä tammikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
      Som skedde i Bryssel den tjugotredje januari år ettusenniohundranittiofem.
      
         
      
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
         
            
      
      
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la République française
         
            
      
      
         Thar cheann Na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por las Comunidades Europeas
         For De Europæiske Fællesskaber
         Für die Europäischen Gemeinschaften
         Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
         For the European Communities
         Pour les Communautés européennes
         Per le Comunità europee
         Voor de Europese Gemeenschappen
         Pelas Comunidades Europeias
         Euroopan yhteisöjen puolesta
         På Europeiska gemenskapernas vägnar
         
            
      
      
         
            
         
            
      
   
   СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИТЕ ДОКУМЕНТИ
   
               Приложение I
            
            Индикативен списък на преференциите, които Република Казахстан предоставя на независимите държави съгласно член 8, параграф 3
         
               Приложение II
            
            Резерви на Общността в съответствие с член 23, параграф 1, буква б)
         
               Приложение III
            
            Конвенции за интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, посочени в член 42
         Протокол за взаимопомощ между административните органи в митническата област.
   ПРИЛОЖЕНИЕ I
   ИНДИКАТИВЕН СПИСЪК НА ПРЕФЕРЕНЦИИТЕ, КОИТО РЕПУБЛИКА КАЗАХСТАН ПРЕДОСТАВЯ НА НЕЗАВИСИМИТЕ ДЪРЖАВИ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 8, ПАРАГРАФ 3
   1.   За Армения, Беларус, Естония, Грузия, Литва, Молдова, Украйна, Туркменистан, Русия:
   
                
            
            
               Не се прилагат мита при вноса.
            
         
                
            
            
               Не се събират мита при износа на стоки, доставени в рамките на двустранни компенсационни договори, до определените в тези договори обеми.
            
         
                
            
            
               Не се налага ДДС върху вноса и износа. Не се налагат акцизи върху износа.
            
         Всички независими държави:
   
                
            
            
               Износните квоти за доставка на стоки по годишни междудържавни споразумения за търговия и сътрудничество са отворени както за доставки за нуждите на държавата.
            
         2.   За Армения, Беларус, Естония, Грузия, Литва, Молдова, Украйна, Туркменистан:
   
                
            
            
               Плащанията могат да се извършват в рубли.
            
         Русия:
   
                
            
            
               Плащанията могат да се извършват в рубли или в тенге.
            
         Всички независими държави:
   
                
            
            
               Специален режим за нетърговски операции, по-специално плащанията, произтичащи от тези операции.
            
         3.   Всички независими държави:
   
                
            
            
               Специален режим за текущите плащания.
            
         4.   Всички независими държави:
   
                
            
            
               Специална система за цените при търговия на някои суровини и полуготови продукти.
            
         5.   Всички независими държави:
   
                
            
            
               Специален режим при транзит.
            
         6.   Всички независими държави:
   
                
            
            
               Специални условия за митнически процедури.
            
         ПРИЛОЖЕНИЕ II
   РЕЗЕРВИ НА ОБЩНОСТТА В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 23, ПАРАГРАФ 1, БУКВА б)
   Минно дело
   В някои държави-членки експлоатацията на мини и рудни изкопаеми от дружества, които не са под контрола на Общността, може да бъде подложена на изискването за получаване на концесия.
   Рибарство
   Достъпът и използването на биологичните запаси и риболовни места в морските води, които попадат под суверенитета или юрисдикцията на държави-членки, се ограничава до риболовни съдове, които плават под флага на държава-членка и са регистрирани на територията на Общността, освен ако не е предвидено друго.
   Закупуване на недвижима собственост
   Покупката на недвижими имоти от дружества, които не са от Общността, е регламентирана в някои държави-членки.
   Аудио-визуални услуги, включително радио
   Национално третиране по отношение производството и разпространението, включително излъчването и други форми на публично разпространение, може да бъде запазено за аудиовизуални изделия, отговарящи на определени критерии за произход.
   Далекосъобщителни услуги, включително мобилни и спътникови услуги
   Запазени услуги.
   В някои държави-членки достъпът до пазара по отношение на допълващи услуги и инфраструктура е ограничен.
   Специални услуги
   Тези услуги са запазени за физически лица, граждани на държавите-членки. При определени условия тези лица могат да създадат дружества.
   Земеделие
   В някои държави-членки националното третиране не се прилага за дружества, които не са под контрола на Общността, и които желаят да създадат земеделски дружества. Покупката на лозя от дружество, което не е под контрола на Общността, е подложена на процедура по деклариране или разрешение.
   Услуги на информационни агенции
   В някои държави-членки съществуват ограничения по отношение на чуждестранно участие в издателски дружества и дружества за телевизионно и радиоизлъчване.
   ПРИЛОЖЕНИЕ III
   КОНВЕНЦИИ ЗА ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА, ИНДУСТРИАЛНАТА И ТЪРГОВСКА СОБСТВЕНОСТ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 42
   1.   Член 42, параграф 2 от се отнася за следните многостранни конвенции:
   
               —
            
            
               Бернска конвенция за закрила на литературните и художествените произведения (Парижки акт, 1971 г.);
            
         
               —
            
            
               Международна конвенция за закрила на артистите-изпълнители, продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации (Рим, 1961 г.);
            
         
               —
            
            
               Протокол относно Мадридската спогодба за международна регистрация на марки (Мадрид, 1989 г.);
            
         
               —
            
            
               Ницска спогодба относно Международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки (Женева, 1977 г., изменена през 1979 г.);
            
         
               —
            
            
               Будапещенски договор за международно признаване депозирането на микроорганизми във връзка с производството по патентоване (1977 г., изменен през 1980 г.);
            
         
               —
            
            
               Международна конвенция за закрила на новите сортове растения (Женевски акт, 1978 г.);
            
         2.   Съветът за сътрудничество може да препоръча член 42, параграф 2 да се прилага и за други многостранни конвенции. При възникнали проблеми в областта на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, които засягат търговията, по искане на всяка от страните се провеждат спешни консултации с цел намиране на взаимноизгодни решения.
   3.   Страните потвърждават значението, което отдават на задълженията, произтичащи от следните многостранни конвенции:
   
               —
            
            
               Парижка конвенция за закрила на индустриалната собственост (Стокхолмски акт, 1967 г., изменен през 1979 г.);
            
         
               —
            
            
               Мадридската спогодба за международна регистрация на марки (Стокхолмски акт, 1967 г., изменен през 1979 г.);
            
         
               —
            
            
               Договор за патентно коопериране (Вашингтон, 1970 г., изменен през 1979 г. и 1984 г.).
            
         4.   От влизане в сила на настоящето споразумение Република Казахстан предоставя на дружествата и на гражданите на Общността, по отношение признаването и закрилата на интелектуална, индустриална и търговска собственост, третиране, което е не по-малко благоприятно от това, предоставено на всяка друга трета държава по силата на двустранни споразумения.
   5.   Разпоредбите на параграф 4 не се прилагат относно преференциите, предоставени на която и да е трета държава при условията на взаимност и за преференциите, предоставени от Република Казахстан на други държави от бившия СССР.
   ПРОТОКОЛ
   за взаимопомощ между административните органи в митническата област
   Член 1
   Определения
   За целите на настоящия протокол:
   
               a)
            
            
               „митническо законодателство“ означава разпоредбите, които се прилагат на териториите на страните и уреждат вноса, износа, транзита на стоки и тяхното поставяне под митнически режим, включително налагане на мерки за възбрана, ограничение и контрол и които са приети от съответните страни;
            
         
               б)
            
            
               „митни сборове“ означават всички мита, данъци, такси или всякакви други налози, които се налагат и събират на териториите на страните при прилагане митническото законодателство, но не включва такси и налози, които са ограничени по стойността до приблизителните разходи за оказваните услуги;
            
         
               в)
            
            
               „запитващ орган“ означава компетентен административен орган, който е назначен от страна по договора, да отправя искане за съдействие по митническите въпроси;
            
         
               г)
            
            
               „запитан орган“ означава компетентен административен орган, който е назначен от страна по договора, да получи поканата за съдействие по митническите въпроси;
            
         
               д)
            
            
               „нарушение“ означава всяко нарушение на митническото законодателство, както и всеки опит за нарушаване на това законодателство.
            
         Член 2
   Обхват
   1.   Страните взаимно си сътрудничат, в рамките на своите правомощия, по начина и при условията определени в настоящия протокол, като осигуряват правилното прилагане на митническото законодателство, по-специално като предотвратяват, разкриват и разследват нарушенията на това законодателство.
   2.   Помощта в митническата област, в съответствие с настоящия протокол, се отнася до всеки административен орган на страните, който е упълномощен да прилага изискванията на настоящия протокол. Тя не засяга разпоредбите, които уреждат взаимната помощ по отношение на противоправните дейности. Тя също така не се отнася и до предоставяне на информация, придобита по силата на властта, упражнена по искане на съдебен орган, освен когато този орган даде своето съгласие.
   Член 3
   Помощ при искане
   1.   При искане от страна на запитващия орган, запитаният орган му предоставя цялата необходима информация, за да му позволи да осигури правилното прилагане на митническото законодателство, включително информация относно разкрити или планирани операции, които нарушават, изглеждат че нарушават или биха нарушили това законодателство.
   2.   При искане от страна на запитващия орган, запитаният орган го информира дали стоките, изнесени от територията на една от страните, са били надлежно внесени на територията на другата страна, като се посочва, където е необходимо, митническия режим, прилаган спрямо стоките.
   3.   При поискване от страна на запитващия орган, запитаният орган предприема необходимите стъпки да осигури наблюдение върху:
   
               a)
            
            
               физическите и юридически лица, за които има основателни причини да се предполага, че нарушават или са нарушили митническото законодателство;
            
         
               б)
            
            
               местата, където са складирани партиди със стоки по начин, който създава основания да се предполага, че те са предназначени за дейности, които противоречат на митническото законодателство на другата страна;
            
         
               в)
            
            
               движението на стоки, което вероятно причинява съществено нарушение на митническото законодателство;
            
         
               г)
            
            
               транспортни средства, за които има основателни причини да се предполага, че са били, или са или могат да се използват за нарушаване на митническото законодателство.
            
         Член 4
   Спонтанна помощ
   Страните си оказват взаимопомощ, в рамките на своите правомощия, без предварително искане, когато считат, че това е необходимо за правилното прилагане на митническото законодателство и по-специално, когато получат информация за:
   
               —
            
            
               операции, които са нарушили, нарушават или е възможно да нарушават това законодателство и които могат да представляват интерес за другата страна,
            
         
               —
            
            
               нови средства или методи, използвани за осъществяване на тези операции,
            
         
               —
            
            
               стоки, за които е известно, че са предмет на съществени нарушения на митническото законодателство.
            
         Член 5
   Предоставяне/нотификация
   По искане на запитващия орган, в съответствие със своето законодателство, запитаният орган взема всички необходими мерки, за да:
   
               —
            
            
               предостави всички необходими документи,
            
         
               —
            
            
               нотифицира всички решения,
            
         влизащи в обхвата на настоящия протокол, на адресат, пребиваващ или установен на негова територия. В такива случаи се прилага член 6, параграф 3.
   Член 6
   Форма и съдържание на исканията за помощ
   1.   Искането за помощ по настоящия протокол се изготвя в писмен вид. Документите, необходими за изпълнението на тези искания, се прилагат към искането. Устни искания се приемат при спешни случаи, но незабавно се потвърждават писмено.
   2.   Исканията по параграф 1 от настоящия член включат следната информация:
   
               а)
            
            
               запитващ орган, който отправя искането;
            
         
               б)
            
            
               мярката, чието прилагане се иска;
            
         
               в)
            
            
               предмета и мотивите на искането;
            
         
               г)
            
            
               засегнатите закони, правила и други правни инструменти;
            
         
               д)
            
            
               данни, по възможност най-точни и подробни, за физическите и юридически лица, които са обект на разследванията;
            
         
               е)
            
            
               обобщение на необходимите факти, с изключение на случаите, предвидени в член 5.
            
         3.   Исканията се подават на официалния език на запитания орган или на език, приемлив за този орган.
   4.   Когато дадено искане не отговаря на изискванията за форма, може да се поиска то да се поправи или допълни; могат да се предприемат обаче обезпечителни мерки.
   Член 7
   Изпълнение на исканията
   1.   За да се отговори на искане за предоставяне на помощ, запитаният орган или, ако последният не може да действа самостоятелно — административният отдел, към който е отправено искането от този орган, в рамките на своите правомощия и налични ресурси, предоставя информацията, която вече притежава, като извършва необходимите проучвания или организира събирането й, така както би направил за собствените си нужди или при поискване от други органи на същата тази страна.
   2.   Исканията за помощ се изпълняват съгласно законите, правилата и другите правни инструменти на запитваната страна.
   3.   Надлежно упълномощени служители на дадена страна могат, със съгласието на другата страна и при условията, определени от последната, да получават от службите на запитания орган или от тези на някой друг орган, за които запитаният орган отговаря, информация за нарушаване на митническото законодателство, която е необходима на запитващия орган за целите на настоящия протокол.
   4.   Служителите на една от страните могат в определени случаи, със съгласието на другата страна, да присъстват при разследванията, които се извършват на територията на последната.
   Член 8
   Форма на предоставяне на информация
   1.   Запитаният орган изпраща резултатите от разследванията на запитващия орган под формата на документи, заверени екземпляри на документи, отчети и други подобни.
   2.   Документите, предоставяни по силата на параграф 1, могат да бъдат заменени от компютъризирана информация във всякаква форма, предназначена за целта.
   Член 9
   Изключения от задължението за предоставяне на помощ
   1.   Страните могат да откажат да предоставят помощ по настоящия протокол, когато:
   
               a)
            
            
               има вероятност суверенитетът, обществените интереси, сигурността или други съществени интереси да бъдат накърнени; или
            
         
               б)
            
            
               предполага прилагането на валутни или данъчни разпоредби, различни от митническото законодателството; или
            
         
               в)
            
            
               се нарушава промишлена, търговска или професионална тайна.
            
         2.   Когато запитващият орган иска оказване на помощ, която той самият не е в състояние да предостави на другата страна, той обръща внимание на това обстоятелство в искането си. След това запитаният орган решава какви мерки да предприеме по отношение на това искане.
   3.   В случай на отказ на помощ решението и причините за това незабавно се нотифицират на запитващия орган.
   Член 10
   Задължение за спазване на поверителност
   1.   Всяка информация, предавана под всякаква форма по настоящия протокол, е поверителна. Тя е предмет на задължението за опазване на служебната тайна и се ползва от защитата, която се предоставя за друга такава информация при съответното законодателство, приложимо в страната, която я приема, и на съответните разпоредби, приложими за службите на Общността.
   2.   Поименни данни не се предоставят, когато съществуват основателни причини да се смята, че предаването или използването на предадените данни ще е в противоречие с основните законови принципи на една от страните, и по-специално ако засегнатото лице ще понесе неоправдана вреда. По искане на страната, предоставяща данни, страната получател я информира как е използвана предоставената информация и какви са постигнатите резултати.
   3.   Поименните данни могат да се предоставят единствено на митническите органи и, при необходимост, за целите на съдебно разследване, на прокуратурата и на съдебните власти. Други лица или органи могат да придобиват такава информация само след предварителното разрешение на предоставящия орган.
   4.   Предоставящата страна проверява точността на предоставяната информация. При съмнение, че предоставената информация е била неточна или е трябвало да бъде унищожена, предоставящата страна незабавно уведомява получаващата страна за това. Последната е задължена да нанесе поправките или да я унищожи.
   5.   Без да се засягат случаите от широк обществен интерес, съответното лице може да получи при поискване информация за съхраняваните данни и за целта за съхраняването им.
   Член 11
   Използване на информацията
   1.   Получената информация се използва единствено за целите на настоящия протокол и може да се използва във всяка страна за други цели само с предварителното писмено съгласие на административния орган, предоставил информацията, и при спазване на ограниченията, които този орган наложи.
   2.   Параграф 1 не възпрепятства използването на информация във всяко съдебно или административно производство, образувано вследствие на неспазването на митническо законодателство.
   3.   Страните могат в своите протоколи, заключения и свидетелски показания и в производствата и обвиненията, представяни в съдилищата, да използват като доказателства получената информация и документи, съгласно изискванията на настоящия протокол.
   Член 12
   Вещи лица и свидетели
   Служител на запитания орган може да бъде упълномощен да се яви, съгласно ограниченията на даденото разрешение, като вещо лице или свидетел в съдебно или административно производство, отнасящо се до въпроси, предмет на настоящия протокол, и възбудено от властите на другата страна, и да представи такива предмети, документи или техни заверени копия, каквито са необходими за нуждите на производството. В искането за явяване трябва да се посочи конкретно по кое дело, в какво качество и по какви въпроси ще бъде разпитван служителят.
   Член 13
   Разходи за оказване на помощ
   Страните се отказват от всички взаимни претенции за възстановяване направените разноските по силата на настоящия протокол, с изключение, според случая, за разноски за вещи лица и свидетели, както и за преводачите на свободна практика.
   Член 14
   Прилагане
   1.   Прилагането на настоящия протокол се поверява на централните митнически органи на Република Казахстан, от една страна, и на компетентните служби на Комисията на Европейските общности, а при необходимост — митническите органи на държавите-членки на Европейския съюз, от друга страна. Те вземат решение за всички практически мерки и разпоредби, необходими за прилагането му, като отчитат изискванията в областта на защита на данните. Те могат да правят препоръки пред компетентните органи за измененията, които считат за необходими по настоящия протокол.
   2.   Страните се консултират и впоследствие се информират за правилата за прилагане, които се приемат в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол.
   Член 15
   Допълнителност
   1.   Настоящият протокол допълва и не възпрепятства прилагането на споразумения за взаимопомощ, които са сключени или могат да бъдат сключени между отделни или няколко държави — членки на Европейския съюз и Република Казахстан, нито изключва предоставянето на по-широка взаимопомощ по такива споразумения.
   2.   Без да се засяга член 11, не се засягат разпоредбите на Общността, които уреждат предаването, между компетентните служби на Комисията и на митническите органи на държавите-членки, на всякаква информация по митнически въпроси, която би могла да е от интерес за Общността.
   ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
   Пълномощните представители на:
   КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
   КРАЛСТВО ДАНИЯ,
   ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
   РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
   КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
   ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
   ИРЛАНДИЯ,
   ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
   ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
   КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
   РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
   ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
   РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
   КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
   ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
   Договарящи се страни по Договора за създаване на ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, Договора за създаване на ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩА И СТОМАНА и Договора за създаване на ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,
   наричани по-долу „държави-членки“, и
   ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ и ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩА И СТОМАНА, оттук нататък наричани „Общността“,
   от една страна, и
   и пълномощните представители на РЕПУБЛИКА КАЗАХСТАН,
   от друга страна,
   на среща в Брюксел на 23 януари хиляда деветстотин деветдесет и пета година за подписване на Споразумението за партньорство и сътрудничество, за установяване на партньорство между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Казахстан, от друга страна, наричано по-долу „споразумението“, приеха следните текстове:
   
                
            
            
               споразумението, включващо приложенията към него и следния протокол:
               
                            
                        
                        
                           Протокол за взаимопомощ между административните органи в митническата област.
                        
                     
         Пълномощните представители на държавите-членки и на Общността и пълномощните представители на Република Казахстан приеха текстове на съвместни декларации, изброени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:
   
                
            
            
               Съвместна декларация относно член 13 от споразумението
            
         
                
            
            
               Съвместна декларация относно член 23 от споразумението
            
         
                
            
            
               Съвместна декларация относно понятието „контрол“ в член 25, буква б) и член 36 от споразумението
            
         
                
            
            
               Съвместна декларация относно член 42 от споразумението
            
         
                
            
            
               Съвместна декларация относно член 93 от споразумението
            
         Пълномощните представители на държавите-членки и на Общността, и пълномощните представители на Република Казахстан взеха след това под внимание декларацията на френското правителство, приложена към настоящия заключителен акт:
   
                
            
            
               Декларация на френското правителство относно отвъдморските страни и територии.
            
         
      Hecho en Bruselas, el veintitrés de enero de mil novecientos noventa y cinco.
      Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende januar nitten hundrede og femoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Januar neunzehnhundertfünfundneunzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
      Done at Brussels, on the twenty-third day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
      Fait à Bruxelles, le vingt-trois janvier mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
      Fatto a Bruxelles, addì ventitré gennaio millenovecentonovantacinque.
      Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste januari negentienhonderd vijfennegentig.
      Feito em Bruxelas, em vinte e três de Janeiro de mil novecentos e noventa e cinco.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä tammikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
      Som skedde i Bryssel den tjugotredje januari år ettusenniohundranittiofem.
      
         
      
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
         
            
      
      
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la République française
         
            
      
      
         Thar cheann Na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por las Comunidades Europeas
         For De Europæiske Fællesskaber
         Für die Europäischen Gemeinschaften
         Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
         For the European Communities
         Pour les Communautés européennes
         Per le Comunità europee
         Voor de Europese Gemeenschappen
         Pelas Comunidades Europeias
         Euroopan yhteisöjen puolesta
         På Europeiska gemenskapernas vägnar
         
            
      
      
         
            
         
            
      
   
   Съвместна декларация относно член 13
   Общността и Република Казахстан заявяват, че текстът на предпазната клауза не поражда право на ползване от съответните разпоредби на ГАТТ.
   Съвместна декларация относно член 23
   Без да се засягат разпоредбите на членове 37 и 40, страните се договарят, че думите „в съответствие със законовите си и подзаконови нормативни актове“, използвани в член 23, параграфи 1 и 2, означават че всяка страна може да урежда установяването и дейността на дружества на своя територия, при условие че тези законови и подзаконови нормативни актове не създават в областта на установяване и дейност на дружествата ограничения, които водят до предоставянето на по-неблагоприятно третиране от това, предоставяно на собствените им дружества или на дружествата, дъщерните дружества или клоновете на която и да било трета страна.
   Съвместна декларация относно понятието „контрол“ по член 25, буква б) и член 36
   1.   Страните потвърждават взаимното си разбиране, че въпросът за контрола зависи от фактическите обстоятелства на конкретните случаи.
   2.   Едно дружество например се счита, че е „контролирано“ от друго и следователно дъщерно на това друго дружество, когато:
   
               —
            
            
               другото дружество притежава пряко или косвено мнозинство от гласовете, или
            
         
               —
            
            
               другото дружество има право да назначава или освобождава мнозинството от членовете на административния орган, на органа за управление или на надзорния орган и ако е акционер или член на дъщерното дружество.
            
         3.   И двете страни считат, че критериите, посочени в точка 2, не са изчерпателни.
   Съвместна декларация относно член 42
   За целите на настоящото споразумение страните се съгласяват, че интелектуална, индустриална и търговска собственост по-специално включва авторско право, включително авторското право върху компютърни програми и други сродни права, патенти, промишлени образци, географски означения, включително наименования за произход, търговски марки и марки за услуги, топология на интегрални схеми, както и защита срещу нелоялна конкуренция, както е определена в член 10а, второ от Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост и закрила на неразпространена информация за ноу-хау.
   Съвместна декларация относно член 93
   Страните се съгласяват, че за целите на правилното тълкуване и прилагане понятието „случаи на неотложна спешност“, използвано в член 93 от споразумението, означава случаи на съществено нарушение на споразумението от страна на една от страните. Съществено нарушение на споразумението съставлява:
   
               a)
            
            
               незачитане на споразумението по начин, който не се санкционира от общите правила на международното право
               или
            
         
               б)
            
            
               неспазване на съществен елемент на споразумението, възпроизведен в член 2.
            
         Декларация на френското правителство
   Република Франция отбелязва, че споразумението за партньорство и сътрудничество с Република Казахстан не се прилага за отвъдморските страни и територии, асоциирани към Европейската общност съгласно Договора за създаването на Европейската общност.