CELEX: 62006CA0285
Language: mt
Date: 2008-03-13 00:00:00
Title: Kawża C-285/06: Sentenza tal-Qorti tal-Ġustizzja (Ir-Raba' Awla) tat- 13 ta' Marzu 2008 (talba għal deċiżjoni preliminari tal- Bundesverwaltungsgericht — Il-Ġermanja) — Heinrich Stefan Schneider vs Land Rheinland-Pfalz (Agrikoltura — Regolamenti (KE) Nru 1493/1999 u 753/2002 — Organizzazzjoni komuni tas-suq ta' l-inbid — Deskrizzjoni, denominazzjoni, preżentazzjoni u protezzjoni ta' ċerti prodotti fis-settur ta' l-inbid — Protezzjoni tat-termini tradizzjonali — Traduzzjoni f'lingwa oħra — Użu tad-denominazzjonijiet għal inbejjed li joriġinaw minn Stat Membru)

9.5.2008   
            
            
               MT
            
            
               Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea
            
            
               C 116/5
            
         Sentenza tal-Qorti tal-Ġustizzja (Ir-Raba' Awla) tat-13 ta' Marzu 2008 (talba għal deċiżjoni preliminari tal- Bundesverwaltungsgericht — Il-Ġermanja) — Heinrich Stefan Schneider vs Land Rheinland-Pfalz
   (Kawża C-285/06) (1)
   
   (Agrikoltura - Regolamenti (KE) Nru 1493/1999 u 753/2002 - Organizzazzjoni komuni tas-suq ta' l-inbid - Deskrizzjoni, denominazzjoni, preżentazzjoni u protezzjoni ta' ċerti prodotti fis-settur ta' l-inbid - Protezzjoni tat-termini tradizzjonali - Traduzzjoni f'lingwa oħra - Użu tad-denominazzjonijiet għal inbejjed li joriġinaw minn Stat Membru)
   (2008/C 116/09)
   Lingwa tal-kawża: Il-Ġermaniż
   Qorti tar-rinviju
   Bundesverwaltungsgericht
   Partijiet fil-kawża prinċipali
   
      Rikorrent: Heinrich Stefan Schneider
   
      Konvenuta: Land Rheinland-Pfalz
   
      Fil-preżenza ta': Vertreterin des Bundesinteresses beim Bundesverwaltungsgericht
   Suġġett
   Talba għal deċiżjoni preliminari — Bundesverwaltungsgericht — Interpretazzjoni ta' l-Artikolu 47(2)(b) u (c) kif ukoll tal-ħames inċiż tal-punt B(1)(b) u tal-punt B(3) ta' l-Anness tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1493/1999 tas-17 ta' Mejju 1999 dwar l-organizzazzjoni komuni tas-suq ta' l-inbid (ĠU L 179, p. 1), kif emendat mir-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1512/2005, tal-15 ta' Settembru 2005, li jemenda r-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 753/2002 tad-29 ta' April 1996 li jistabbilixxi ċerti regoli sabiex jiġi applikat ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1493/1999 rigward id-deskrizzjoni, id-denominazzjoni ta' l-origini, il-preżentazzjoni u l-protezzjoni ta' ċerti prodotti fis-settur ta' l-inbid (ĠU L 118, p. 1) — Projbizzjoni ta' imitazzjoni jew evokazzjoni ta' termini tradizzjonali addizzjonali protetti — Possibbiltà li jintuża tali terminu protett f'lingwa differenti mil-lingwa oriġinali protetta jew għal inbejjed li joriġinaw minn Stat Membru ieħor apparti dak tat-terminu protett — Użu tat-termini fil-lingwa Franċiża “Reserve” u “Grande Réserve”, jew fil-lingwa Ġermaniża “Reserve” u “Privat-Reserve” għall-inbejjed Ġermaniżi
   Dispożittiv
   
               1)
            
            
               L-Artikolu 47(2)(c) tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1493/1999 tas-17 ta' Mejju 1999 dwar l-organizzazzjoni komuni tas-suq ta' l-inbid moqri flimkien mal-punt B(3) ta' l-Anness VII ta' dan ir-Regolament, u ma' l-Artikolu 6(1) tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 753/2002 tad-29 ta' April 1996 li jistabbilixxi ċerti regoli sabiex jiġi applikat ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1493/1999 rigward id-deskrizzjoni, id-denominazzjoni ta' l-origini, il-preżentazzjoni u l-protezzjoni ta' ċerti prodotti fis-settur ta' l-inbid, kif emendat mir-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1512/2005, tal-15 ta' Settembru 2005, għandu jiġi interpretat fis-sens li l-użu ta' dettall dwar metodu ta' produzzjoni jew ta' xjuħija jew skond il-każ dwar il-kwalità ta' l-inbid huwa awtorizzat biss skond dawn id-dispożizzjonijiet jekk dan id-dettall ma joħloqx, għall-persuni li lilhom ikun indirizzat, riskju ta' konfużjoni bejn l-imsemmija dettall u t-termini addizzjonali tradizzjonali previsti fl-imsemmi punt B(1)(b) ta' l-Anness VII u fl-Artikolu 23 tar-Regolament Nru 753/2002. Hija l-qorti tar-rinviju li għandha tevalwa jekk it-termini in kwistjoni fil-kawża prinċipali jistgħux iwasslu għal tali riskju.
            
         
               2)
            
            
               L-Artikolu 24(2)(a) tar-Regolament Nru 753/2002 għandu jiġi interpretat fis-sens li jista' jkun hemm imitazzjoni jew evokazzjoni ta' terminu tradizzjoni fis-sens ta' din id-dispożizzjoni meta dan it-terminu jiġi tradott f'lingwa oħra barra dik li fiha tali terminu huwa indikat fl-Anness III ta' dan ir-regolament, peress li tali traduzzjoni hija ta' natura li toħloq konfużjoni jew twassal sabiex tiżgwida lill-persuni li lilhom ikun indirizzat. Hija l-qorti tar-rinviju li għandha teżamina jekk dan huwiex il-każ fil-kawża mressqa quddiemha.
            
         
               3)
            
            
               L-Artikolu 24 tar-Regolament Nru 753/2002 għandu jiġi interpretat fis-sens li terminu tradizzjonali elenkat fl-Anness III ta' dan ir-Regolament huwa protett kemm safejn huma kkonċernati l-inbejjed ta' l-istess kategorija jew kategoriji ġejjin mill-istess Stat Membru ta' produzzjoni bħal dak ta' dan it-terminu tradizzjonali, kemm safejn huma kkonċernati l-inbejjed ta' l-istess kategorija jew kategoriji li ġejjin minn Stati Membri oħra ta' produzzjoni.
            
         
      (1)  ĠU C 237, 30.9.2006.