CELEX: 51981PC0073
Language: nl
Date: 1981-02-27 00:00:00
Title: AANBEVELING VOOR EEN VERORDENING (EEG) VAN DE RAAD inzake de sluiting van een overeenkomst betreffende de tekst in de Griekse taal van de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap, de Zwitserse Bondsstaat en de Repubmiek Oostenrijk over de uitbreiding van het toepassingsgebied van de voorschriften inzake communautair douanevervoer (door de Commissie bij de Raad ingediend)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (81) 73
Vol. 1981/0021
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak---    COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN
                                                        COM(81)73 def.
                                                        Brussel / 27 februari 1981
                      AANBEVELING VOOR EEN VERORDENING ( EEG ) VAN DE RAAD
inzake de sluiting van een overeenkomst betreffende de tekst in de< Griekse taal van de
Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap , de Zwitserse Bondsstaat en de
Republiek Oostenrijk over de uitbreiding van het toepassingsgebied van de voorschriften
inzake communautair douanevervoer                - S
                                                    ,v            »
                                    - * *   ■
                                      ^   ί.
                 ( door de Commissie bij de Raad ingediend )
    C0M(81 ) 73 def .
 ---pagebreak---                                     TOELICHTING
1 . Bij de overeenkomst van 12 juli 1977 tussen de Europese Economische
                                                       t
     Gemeenschap ; de Zwitsers Bondstaat en de Republiek Oostenrijk werd de
     toepassing van de voorschriften inzake communautair douanevervoer uitge­
     breid tot het vervoer van goederen dat zowel over het Zwitserse als het
     Oostenrijkse grondgebied plaatsvindt .
2 . Zodra de Helleense Republiek tot de Gemeenschap toetreedt , is zij. door
     deze overeenkomst gebonden .    Deze overeenkomst dient derhalve eveneens in
     de Griekse taal te worden vastgesteld en de Overeenkomstsluitende Partijen
     dienen aan de tekst in de Griekse taal dezelfde juridische waarde toe te
     kennen als aan de teksten die in de huidige zes talen van de Gemeenschap
     bestaan .     -                                                     J
            '                     j              ■
3 . Aangezien de overeenkomst die met betrekking tot de tekst in de Griekse
                                            \        -       ?
     taal moet worden gesloten een zuiver formeel karakter draagt en er over
     de inhoud daarvan niet behoeft te worden onderhandeld , lijkt niets er zich
     tegen te veczetten dat de overeenkomst meteen wordt gesloten zodra de
 ' ' Raad de persoon heeft aangewezen die met de ondertekening wordt belast ten
     einde de Gemeenschap te binden , zulks door middel van goedkeuring door de
     Raad .
     De Zwitserse en Oostenrijkse instanties , die over deze procedure zijn
     geraadpleegd , hebben geen bezwaren geformuleerd .
                           /
4 . Bijgaand ontwerp , dat de Raad wordt verzocht goed te keuren beoogt de
     aanwijzing van de persoon die bevoegd is de overeenkomst te ondertekenen
     zodat deze van toepassing wordt 'in de Gemeenschap »
 ---pagebreak---                        AANBEVELING VOOR EEN V£U ORDENING ( EEG ) VAN DE RAAD
                          Inzake de sluiting van een overeenkomst betref­
                  fende de tekst in de Griekse taal van de Overeenkomst
                  tussen de Europese Economische Gemeenschap , de Zwit­
                  serse Bondsstaat en de Republiek Oostenrijk over de
                  uitbreiding van het toepassingsgebied van de voor­
                         schriften inzake communautair douanevervoer
DE RAAD VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN ,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap ,
inzonderheid op artikel 113 ,
Gezien de aanbeveling van de Commissie ,
Overwegende dat door haar toetreding tot de Gemeenschap de Helleense Repu­
bliek gebonden is door de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeen­
schap , de Zwitserse Bondsstaat en de Republiek Oostenrijk over de uitbrei­
ding van het toepassingsgebied van de voorschriften inzake communautair
douanevervoer      ( 1 ), getekend op 12 juli 1977 ;
Overwegende dat deze Overeenkomst ■ is opgesteld in de Deense , de Duitse , de
Engelse , de Franse , de Italiaanse en de Nederlandse taal , zijnde elk van
deze teksten gelijkelijk authentiek ;
Overwegende dat het nodig blijkt aan de tekst in de Griekse taal een gelijke
waarde toe te kennen als aan die van de bovengenoemde teksten ;
Overwegende dat het derhalve dienstig is de overeenkomst betreffende de tekst
in de Griekse taal van de overeenkomst van 12 juli 1977 te sluiten ;
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD :
                                                     /
                                      Artikel 1
             ι
De Overeenkomst betreffende de tekst in de Griekse taal van de Overeenkomst
van 12 juli 1977 tussen de Europese Economische Gemeenshap , de Zwitserse
Bondsstaat en de Republiek Oostenrijk over de uitbreiding van het toepassings­
gebied van de voorschriften inzake communautair douanevervoer wordt namens
de Gemeenschap goedgekeurd .
De tekst van deze Overeenkomst is als bijlage aan deze verordening gehecht .
( 1 ) PB nr . L 142 van 9.6.1977 , blz . 1
 ---pagebreak---                                  Artikel 2
De Voorzitter van de Raad is gemachtigd de persoon aan te wijzen die bevoegd
is de Overeenkomst te ondertekenen , en aldus de Gemeenschap te verbinden .
                                 Artikel 3
De Voorzitter van de Raad gaat over tot de m artikel 2 van de Overeenkomst
vastgestelde kennisgeving .
                                 Artikel 4
Deze verordening treedt in werking op de derde dag volgende op die van haar
bekendmaking in het Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen .
Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks
toepasselijk in elke Lid-Staat .             ,
                        • *
Gedaan te Brussel ,
                                                Voor de Raad
                                 \         .
                                                De Voorzitter
 ---pagebreak---                                   - 3 -
                                OVEREENKOMST
        betreffende de teXet in dé Griekse taal van de Overeenkomst
        tussen de Europese Economische Gemeenschap , de Zwitserse
        Bondsstaat en de Republiëk Oostenrijk over de uitbreiding van
        het toepassingsgebied van de voorschriften inzake communautair
                                douanevervoer .
DE EUROPESE ECONOMISCHE GEMEENSCHAP ,
DE ZWITSERSE BONDSSTAAT ,          ,
en
DE REPUBLIEK OOSTENRIJK ,
           ;                               i ' i '
OVERWEGENDE dat krachtens de Overeenkomst van 12 juli 1977 tussen de Europese
Economische Gemeenschap, de Zwitserse Bondsstaat en de Republiek 'Oostenrijk
het toepassingsgebied van de voorschriften inzake communautair douanevervoer i s
uitgebreid tot goederenvervoer zowel op Zwitsers als Oostenrijks grondgebied ,
             ï
OVERWEGENDE dat door haar toetreding tot de Gemeenschap de Helleense
Republiek gebonden is door de Overeenkomst van - 12 juli 1977 ; dat aan de
in de Griekse taal gestelde tekst van de Overeenkomst , welke is opgesteld
in de Deense , de IXiitse , de Engelse , de Franse , de Italiaanse en de
Nederlandse taal , welke zes teksten gelijkelijk authentiek zijn ,
dezelfde waarde moet worden toegekend als aan de overige voornoemde
teksten :
ZIJN ALS VOLGT OVEREENGEKOMEN :
                                                           /
                                                   \
 ---pagebreak---                                      - 4 -
                                     Artikel 1
  De Overeenkomstsluitende partijen bij de Overeenkomst van 12 juli 1977 tussen
  de Europese Economische Gemeenschap , de Zwitserse Bondsstaat en de Republiek
  Oostenrijk over de uitbreiding van het toepassingsgebied van de voorschriften
  inzake communautair douanevervoer komen overeen dat de tekst in de Griekse
  taal van de Overeenkomst ,, welke als aanhangsel bij deze overeenkomst is
  opgenomen , gelijkelijk authentiek is als de teksten in de Deense , de Duitse ,
  de Engelse , de Franse , de Italiaanse en de Nederlandse taal .
                                     Artikel 2
  Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de maand volgende
• op die tijdens welke de Overeenkomstsluitende partijen elkaar in kennis
                                                             «
  hebben gesteld van de voltooiing van de daartoe noodzakelijke procedures .
                                     Artikel 3
                                                    \ •
  Deze Overeenkomst is opgesteld in drie exemplaren in de Deense , de Duitse ,
  de Engelse , de Franse , de Griekse., de Italiaanse en de Nederlandse taal ,
  zijnde elk van deze zeven teksten gelijkelijk authentiek .
                                                 \
  Gedaan te Brussel ,
  Voor de Raad' van de Europese Gemeenschappen,          .
                                /
  voor   de Republiek Oostenrijk ,
  Namens de Regering van de Zwitserse Bondstaat ,
 ---pagebreak---                             ΣΥΜΦΩΝΙΑ
μεταξύ τής Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος , τής " Ελβετικής
Συνομοσπονδίας καί της Δημοκρατίας της Αυστρίας γιά τήν έπέ-
κταση του πεδίου έφαρμογής των κανονισμών περί τής κοινοτι­
κής διαμετακομίσεως .
Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΣ ,
Η ΕΛΒΕΤΙΚΗ ΣΥΝΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ καί
Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ                                 '
ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ ν απλουστεύσουν τίς τελωνειακές διατυπώσεις πού
πρέπει νά τηρούνται , κατά τήν διέλευση των συνόρων, κατά τίς
μεταφορές έμπορευμάτων οι όποιες χρησιμοποιούν τό * Ελβετικό
καί τό αύστριακό έδαφος ,
ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι πρέπει νά έπεκταθεΐ τό 'πεδίο έψαρμο-
Υής των διατάξεων των συμφωνιών διαμετακομίσεως, πού συνάφθη­
καν μεταξύ τής Εύρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος άφ'ένός καί
τής * Ελβετικής Συνομοσπονδίας καί τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας
άφ'έτέρου , καί στίς μεταφορές αύτές,
ΣΥΝΕΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ »
                                                         • • •/• • •
 ---pagebreak---                                       Αρθρο 1
          Κατά τήν έννοια τής συμφωνίας αύτής νοούνται χ
   ( α ) μέ τόν δρο " συμφωνία διαμετακομίσεως ΕΟΚ-*Ελβετίας " :
  ή συμφωνία πού υπεγράφη στίς 23 Νοεμβρίου 1972 , μεταξύ τής
  Ευρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητος καί της * Ελβετικής Συνο­
  μοσπονδίας γιά τήν έφαρμογή των κανονισμών περί της κοινο­
  τικής διαμετακομίσεως , περιλαμβανομένων τών παρουσών καί
  μελλοντικών τροποποιήσεων *
   ( β ) μέ τόν δρο " συμφωνία διαμετακομίσεως ΕΟΚ-Αύστρίας
  ή συμφωνία πού υπεγράφη τήν 30η Νοεμβρίου 19 72 , μεταξύ
  τής Ευρωπαϊκής Κοινότητος καί της Δημοκρατίας τής Αυστρίας
  γιά τήν έφαρμογή των κανονισμών περί τής κοινοτικής διαμε­
  τακομίσεως , περιλαμβανομένων των παρουσών καί μελλοντικών
  τροποποιήσεων *
   ( γ ) μέ τόν δρο " Κοινότης " * ή Εύρωπαϊκή Οίκονομική Κοινότης *
   ( δ) μέ τόν δρο "Κράτος μέλος " ένα Κράτος μέλος τής Κοινότητος
                                     "Αρθρο 2
          *Η έφαρμογή των διατάξεων των συμφωνιών διαμετακομίσεως
  ΕΟΚ-'Ελβετίας καί ΕΟΚ-Αΰστρίας έπεκτείνεται στίς μεταφορές
  έμπορευμάτων μεταξύ δύο σημείων πού ευρίσκονται στήν Κοινό­
  τητα γιά τίς δποίες χρησιμοποιείται τό έλβετικό καί τό αύ-
  στριακό έδαφος .
 Οί δι <ττ5ζει ς αίττές δύνανται δμοΓως νδ έφαρμδζονται σδ κδΒε αλλη με­
 ταφορά έμπορευμάτων γι& τήν δποΓα χρησι μοποι εΤται τ6 έλβετικδ καΓ
,τδ αυστριακό έδαφος .
 ---pagebreak---                                 Αρθρο 3
1 . * Εντός των όριων του άρθρου 2 τής συμφωνίας καί μέ τήν
έπιφύλαΕη των διατάξεων της παραγράφου 1 του άρθρου 13 των
συμφωνιών διαμετακομίως ΕΟΚ-* Ελβετίας καί ΕΟΚ -Αυστρίας »
- ή * Ελβετική Συνομοσπονδία , έχει έναντι της Δημοκρατίας
    τής Αυστρίας τά ϋδια δικαιώματα καί ύποχρεώσεις πού
    έχει ένα Κράτος μέλος *                 -
- ή Δημοκρατία τής Αύστρίας , έχει έναντι τής % Ελβετικής Συ­
   νομοσπονδίας τά £δια δικαιώματα καί υποχρεώσεις πού έχει
    ένα Κράτος μέλος .
2 . Γιά τήν έφαρμογή της συμφωνίας αύτη ς , οι έγγυητικές
πράξεις πού έγιναν σύμφωνα μέ τά υποδείγματα , τά προσηρτη-
μένα στίς συμφωνίες διαμετακομίσεως ΕΟΚ-* Ελβετίας καί ΕΟΚ-
Αύστρίας , πρέπει νά συμπληρωθούν άναλόγως ,                  ν
               i                         '                 i
3 . Οι άκόλουθες διατάζεις , που δέν περιέχονται στή συμφωνία
διαμετακομίσεως ΕΟΚ-Αύστρί ας , έφαρμόζονται στίς σχέσεις με­
ταξύ τής * Ελβετικής Συνομοσπονδίας καί τής Δημοκρατίας τής
Αύστρίας *
( α ) " Οταν , κατ'έφαρμογή των παραγράφων 1 καί 2 τοϋ άρθρου 4
των συμφωνιών διαμετακομίσεως ΕΟΚ -* Ελβετίας καί ΕΟΚ-Αυστρίας
κρίνονται άπαραίτητες ποινικές άνακρίσεις , πραγματοποιούνται
σέ κάθε Κράτος μέλος σύμφώνως μέ τίς διατάζεις τής έθνικής
νομοθεσίας περί διώξεως των τελωνειακών παραβάσεων .
 ---pagebreak---                                   - 8 -
  ( 0 ) Στις περιπτώσεις που προβλέπονται άπό τό άρθρο 4 των συμφω­
 νιών διαμετακομίσεως ΕΟΚ-* Ελβετίας και Ε0Κ-Α6στρίας/ οί τελωνει­
 ακές διοικήσεις τής' Ελβετικές Συνομοσπονδίας καί της Δημοκρατί­
 ας της Αυστρίας θά παρέχουν δλες τίς πληροφορίες πού διαθέτουν,
άκόμη καί έκεΐνες πού προέκυψαν &πό έρευνα πού έγινε μετά άπό
αίτηση τές τελωνειακές διοικήσεως της Δημοκρατίας τές Αυστρίας
1\ της " Ελβετικής Συνομοσπονδίας » στά £δια τά έμπορεύματα ή σέ
πρόσωπα πού άποδε δειγμένος παρέβησαν      β ε ς ναι ύποπτα δτι έχουν
παραβεί        τίς διατάξεις των κανόνων περί τές κοινοτικές δια­
μετακομίσεως .
        'Εν τούτοις , λαμβάνοντας υπόψη τίς διατάζεις της εθνικές
νομοθεσίας πού έγγυωνται τήν προστασία τοΟ βιομηχανικού , έμπο-
ρικοϋ ή έπαγγελματικοϋ άπορρήτου , ή διοικητική συνδρομή πού
προβλέπεται στό άνωτέρω άρθρο 4 , δύναται ώς πρός τά πρόσωπα
τά όποια ούτε άποδεδειγμένως παρέβησαν       ούτε είναι ύποπτα
παραβάσεως      των διατάξεων αυτών τών κανόνων της κοινοτικής
διαμετακομίσεως , νά περιορίζεται σ' έκεΐνες μόνο τίς πληροφο­
ρίες πού δέν θίγουν τήν προστασία αυτή .
( γ ) Δέν δύνανται νά έκδίδονται παραστατικά έσωτερικές κοινο­
τικές διαμετακομίσεως γιά έμπορεύματα πού έπαναποστέλλονται
                                                              • • •/• • •
 ---pagebreak--- άπό τήν * Ελβετία μετά τήν άποθήκευση σε ίδιωτική άποθήκη
κατά τήν έννοια τοΟ έλβετικοΟ Συνομοσπονδιακού νώμου περί
Τελωνείων .
                              "Αρθρο 4
    *Η τιαρούσα συμφωνία έψαρμόζεται στό Πριγκηπατο τοΟ
Λίχτενστάϊν γιά όσο διάστημα συνδέεται αύτό μό τήν * Ελβε-
                      i       '•          "               '
τική Συνομοσπονδία μέ συνθήκη τελωνειακές ένωσεως .
                        ■ \ ■ "Αρθρο 5        .
    * Η παρούσα συμφωνία άρχίζει νά ίσχυε ι τήν πρώτη ήμέρα
τοΟ δευτέρου μηνός , πού άκολουθεΐ έκεΕνον κατά τόν όποιο
τά συμβαλλόμενα μέλη θά γνωστοποιήσουν άμοιβαια τή συμπλή­
ρωση των άναγκαίων διαδικασιών γι'αύτό τό σκοπό .
                              "Αρθρο 6
    * Η παρούσα συμφωνία δύναται νά καταγγελθεί άπό κάθε
συμβαλλόμενο μέρος μετά άπό έξάμηνη προειδοποίηση .
 ---pagebreak---                                 - 10 -
              /               ' Αρθρο 7
    * Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σέ τρία άντίτυπα στή
γερμανική , άγγλική , δανική , γαλλική , ιταλική καί όλλανδική
γλώσσα , καί κάθε κείμενο άπό αυτά είναι έ£ Γ σου αυθεντικό .