CELEX: 62002TJ0038
Language: cs
Date: 2005-10-25 00:00:00
Title: Rozsudek Soudu prvního stupně (pátého senátu) ze dne 25. října 2005. # Groupe Danone proti Komisi Evropských společenství. # Hospodářská soutěž - Kartelové dohody - Pokuty - Pokyny o metodě stanovování pokut - Sdělení o spolupráci. # Věc T-38/02.

Věc T-38/02
      Groupe Danone
      v.
      Komise Evropských společenství
      „Hospodářská soutěž – Kartelové dohody – Pokuty – Pokyny o metodě stanovování pokut – Sdělení o spolupráci“
      Rozsudek Soudu (pátého senátu) ze dne 25. října 2005          
      Shrnutí rozsudku
      1.     Hospodářská soutěž – Správní řízení – Přístup ke spisu – Předmět – Dodržování práv obhajoby – Dosah – Skutečnosti v neprospěch
            – Vyloučení důkazů, které nebyly oznámeny 
      (Čl. 81 odst. 1 ES)
      2.     Hospodářská soutěž – Správní řízení – Přístup ke spisu – Dokumenty, které nejsou obsaženy ve vyšetřovacím spisu – Dokumenty,
            které mohou sloužit k obhajobě stran – Povinnost stran požádat o jejich zpřístupnění
      3.     Hospodářská soutěž – Správní řízení – Dodržování práv obhajoby – Oznámení námitek – Nezbytný obsah
      (Nařízení Rady č. 17)
      4.     Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Určení – Práva obhajoby – Soudní přezkum – Pravomoc přezkumu v plné jurisdikci soudu
            Společenství
      (Článek 229 ES; Nařízení Rady č. 17, článek 17)
      5.     Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Určení – Kritéria – Závažnost protiprávních jednání – Přitěžující okolnosti – Povinnost
            Komise dodržovat svou předchozí rozhodovací praxi – Nedostatek
      (Nařízení Rady č. 17, čl. 15 odst.2)
      6.     Hospodářská soutěž – Správní řízení – Dodržování práv obhajoby – Přístup ke spisu – Dosah – Skutečnosti v neprospěch ústně
            sdělené třetí osobou – Povinnost zpřístupnit je dotyčnému podniku a v případě potřeby vyhotovit písemný dokument 
      7.     Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Přiměřená povaha – Skutečnosti, které soud Společenství může zohlednit – Informace, které
            nejsou obsaženy v rozhodnutí ukládajícím pokutu a které nejsou vyžadovány pro odůvodnění tohoto rozhodnutí – Zahrnutí
      (Článek 229 ES, článek 230 ES a článek 253 ES ; Nařízení Rady č. 1, článek 17)
      8.     Akty orgánů – Odůvodnění – Povinnost – Dosah – Rozhodnutí ukládající pokuty – Uvedení prvků posouzení, které umožnily Komisi
            vymezit závažnost a délku trvání protiprávního jednání – Dostatečné uvedení 
      (Článek 253 ES; Nařízení Rady č. 17, čl. 15 odst. 2 pododstavec 2; Sdělení Komise 96/C 207/04 a 98/C 9/03)
      9.     Hospodářská soutěž – Kartelové dohody – Vymezení trhu – Účel – Zjištění vlivu na obchod mezi členskými státy 
      (Čl. 81 odst. 1 ES)
      10.   Hospodářská soutěž – Předpisy Společenství – Protiprávní jednání – Pokuty – Stanovení – Kritéria – Zvýšení obecné úrovně pokut
            – Přípustnost – Podmínky 
      (Nařízení Rady č. 17)
      11.   Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Stanovení – Metoda výpočtu stanovená v pokynech přijatých Komisí – Povinnost Komise tyto
            pokyny dodržovat – Důsledky – Povinnost odůvodnění jakékoliv odchylky 
      (Nařízení Rady č. 17, čl. 15 odst. 2; Sdělení Komise 98/C 9/03)
      12.   Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Stanovení – Protiprávní jednání kvalifikovaná jako velmi závažná pouze z důvodu jejich
            povahy – Nezbytnost zjistit jejich dopad a zeměpisný rozsah – Nedostatek 
      (Nařízení č. 17, čl. 15 odst. 2 ; Sdělení Komise 98/C 9/03)
      13.   Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Stanovení – Kritéria – Závažnost protiprávních jednání – Zohlednění celkového obratu
            dotyčného podniku a obratu dosaženého z prodeje zboží, které je předmětem protiprávního jednání – Meze 
      (Nařízení Rady č. 17, čl. 15 odst. 2)
      14.   Hospodářská soutěž – Kartelové dohody – Účast na setkáních podniků, která mají protisoutěžní účel – Okolnosti, které v případě
            neexistence distancování se od přijatých rozhodnutí umožňují dovodit účast na následné kartelové dohodě – Údajná účast z donucení
            – Okolnost, je neospravedlňuje podnik, který nevyužil možnosti učinit oznámení příslušným orgánům 
      (Čl. 81 odst. 1 ES; Nařízení Rady č. 17, článek 3)
      15.   Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Stanovení – Kritéria – Závažnost protiprávních jednání spojená se snahou o odrazující
            účinek
      (Nařízení č. 17, čl. 15 odst. 2)
      16.   Hospodářská soutěž – Správní řízení – Rozhodnutí Komise, které konstatuje protiprávní jednání, přijaté po jiném rozhodnutí
            Komise týkajícím se téhož podniku – Neexistence totožnosti mezi protiprávními jednáními, která jsou předmětem dvou rozhodnutí
            – Porušení zásady „non bis in idem“ – Nedostatek
      17.   Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Stanovení – Kritéria – Závažnost protiprávních jednání – Hodnocení s ohledem na absolutní
            hodnotu dotyčných prodejů – Přípustnost
      (Nařízení č. 17 čl. 15 odst. 2)
      18.   Hospodářská soutěž – Správní řízení – Rozhodnutí Komise konstatující protiprávní jednání – Důkazy, které mají být shromážděny
            – Nezbytný stupeň důkazní síly 
      (Čl. 81 odst. 1 ES)
      19.   Právo Společenství – Zásady – Základní práva – Presumpce neviny – Řízení ve věcech hospodářské soutěže – Použitelnost
      20.   Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Stanovení – Kritéria – Závažnost a délka trvání protiprávního jednání – Protiprávní jednání,
            kterého se dopustilo více podniků – Závažnost, která má být posouzena individuálně
      (Nařízení Rady č. 17, čl. 15 odst. 2)
      21.   Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Stanovení – Kritéria – Závažnost protiprávního jednání – Přitěžující okolnosti – Pohrůžka
            odvetnými opatřeními jednoho podniku vůči druhému podniku
      22.   Hospodářská soutěž – Správní řízení – Rozhodnutí Komise konstatující protiprávní jednání – Použití prohlášení ostatních podniků
            účastnících se protiprávního jednání jako důkazního prostředku – Přípustnost – Podmínky 
      (Články 81 ES a 82 ES)
      23.   Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Stanovení – Zavedení pokynů Komisí – Použití metody výpočtu, která se vztahuje k závažnosti
            a době trvání protiprávního jednání a dodržuje maximální hranici obratu každého podniku – Legalita
      (Nařízení Rady č. 17, čl. 15 odst. 2; Sdělení Komise 98/C 9/03)
      24.   Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Stanovení – Kritéria – Závažnost protiprávního jednání – Přitěžující okolnosti – Opakování
            protiprávního jednání – Pojem 
      (Nařízení Rady č. 17, čl. 15 odst. 2; Sdělení Komise 98/C 9/03)
      25.   Hospodářská soutěž – Pokuty – Neexistence úpravy promlčecí lhůty vylučující porušení zásady právní jistoty
      (Nařízení Rady č. 17 čl. 15; Sdělení Komise 98/C 9/03)
      26.   Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Stanovení – Kritéria – Závažnost protiprávních jednání – Polehčující okolnosti – Neúčinné
            provádění dohody – Posouzení míry individuálního chování každého podniku 
      (Nařízení Rady č. 17, článek 15)
      27.   Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Stanovení – Kritéria – Závažnost protiprávních jednání – Polehčující okolnosti – Neexistence
            opatření dohledu nad prováděním kartelové dohody – Vyloučení 
      (Nařízení Rady č. 17, čl. 15 odst. 2)
      28.   Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Stanovení – Kritéria – Závažnost protiprávních jednání – Polehčující okolnosti – Finanční
            situace dotyčného podniku – Vyloučení
      (Nařízení Rady č. 17, čl. 15 odst. 2)
      29.   Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Stanovení – Neuložení nebo snížení pokuty za spolupráci dotyčného podniku – Nezbytnost
            chování, které usnadňuje konstatování protiprávního jednání Komisí – Informace týkající se úkonů, které nemohou vést k uložení
            pokut podle nařízení č. 17 – Nezohlednění 
      (Nařízení Rady č. 17, čl. 11 odst. 4 a 5 a článek 15; Sdělení Komise 96/C 207/04)
      30.   Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Stanovení – Kritéria – Postoj podniku během správního řízení – Posouzení stupně spolupráce
            podniků účastnících se kartelové dohody – Dodržení zásady rovného zacházení – Nesrovnatelný stupeň spolupráce odůvodňující
            rozdílné zacházení
      (Nařízení Rady č. 17, čl. 15 odst. 2; Sdělení Komise 96/C 207/04)
      31.   Hospodářská soutěž – Pokuty – Výše – Stanovení – Neuložení nebo snížení pokuty za spolupráci dotyčného podniku – Snížení na
            základě nezpochybnění skutkových zjištění –Podmínky 
      (Nařízení Rady č. 17, čl. 15 odst. 2; Sdělení Komise 96/C 207/04, bod D 2)
      1.     Přístup ke spisu ve věcech hospodářské soutěže má zejména za účel umožnit adresátům oznámení námitek, aby se seznámili s důkazy
         obsaženými ve spisu Komise a mohli se pak na základě těchto poznatků účinně vyjádřit k závěrům, k nimž Komise dospěla ve svém
         oznámení námitek. Přístup ke spisu je tedy součástí procesních záruk, jejichž účelem je chránit práva obhajoby a zajistit
         zejména účinný výkon práva být vyslechnut.
      
      Komise má tedy povinnost zpřístupnit podnikům zúčastněným v řízení podle čl. 81 odst. 1 ES veškeré dokumenty v jejich neprospěch
         i v jejich prospěch, které shromáždila v průběhu šetření, s výhradou obchodního tajemství jiných podniků, interních dokumentů
         orgánu a jiných důvěrných informací.
      
      Ukáže-li se, že se Komise v napadeném rozhodnutí opírala o dokumenty v neprospěch dotčené osoby, které nejsou obsaženy ve
         vyšetřovacím spisu a které nebyly žalobkyni poskytnuty, je třeba takové dokumenty vyloučit z důkazních prostředků .
      
      (viz body 33–35, 65)
      2.     Pokud jsou v rámci správního řízení v oblasti hospodářské soutěže dokumenty, které mohly obsahovat skutečnosti ve prospěch
         dotyčného podniku, obsaženy ve vyšetřovacím spisu Komise, případné zjištění porušení práv obhajoby nezávisí na způsobu, jakým
         se dotyčný podnik choval v průběhu správního řízení, a na tom, zda tento podnik byl povinen žádat Komisi, aby mu umožnila
         přístup k jejímu spisu nebo mu poskytla určité dokumenty.
      
      Pokud se naproti tomu jedná o dokumenty, které by mohly obsahovat skutečnosti ve prospěch dotyčného podniku a nenacházejí
         se ve vyšetřovacím spisu Komise, je dotyčný podnik povinen podat orgánu výslovnou žádost o jejich zpřístupnění, a opomene-li
         tak učinit v průběhu správního řízení, dochází v této věci k prekluzi, co se týče žaloby na neplatnost, která bude případně
         podána proti konečnému rozhodnutí.
      
      (viz body 36–37, 42, 79)
      3.     Komise splní svou povinnost dodržet právo podniků být vyslechnuty, pokud ve svém oznámení námitek výslovně uvede, že bude
         zkoumat, zda je třeba uložit dotyčným podnikům pokuty, a pokud uvede hlavní skutkové a právní okolnosti, které mohou vést
         k uložení pokuty, jako je závažnost a délka trvání předpokládaného protiprávního jednání a skutečnost, že k němu došlo úmyslně
         nebo z nedbalosti. Komise jim tak poskytuje údaje, které jsou nezbytné pro jejich obranu nejen proti zjištění protiprávního
         jednání, ale i proti uložení pokuty.
      
      (viz bod 50)
      4.     Pokud se jedná o stanovení výše pokut uložených za protiprávní jednání porušující pravidla hospodářské soutěže, práva obhajoby
         dotyčných podniků jsou před Komisí zaručena prostřednictvím možnosti předkládat vyjádření k délce trvání, závažnosti a předvídatelnosti
         protisoutěžní povahy protiprávního jednání. Podniky mají krom toho dodatečnou záruku, pokud jde o stanovení výše pokuty, jelikož
         Soud rozhoduje, na základě článku 17 nařízení č. 17, s pravomocí soudního přezkumu v plné jurisdikci ve smyslu článku 229
         ES o žalobách proti rozhodnutím, jimiž Komise stanovila pokutu, a může proto uložené pokuty zrušit, snížit nebo zvýšit. V
         rámci soudního přezkumu v plné jurisdikci přísluší Soudu posoudit, zda částka uložené pokuty je přiměřená ve vztahu k závažnosti
         a délce trvání protiprávního jednání, a zvážit závažnost protiprávního jednání oproti okolnostem, jichž se podnik dovolává.
      
      (viz body 51, 136)
      5.     Samotná skutečnost, že Komise ve své předchozí rozhodovací praxi měla za to, že určité skutečnosti nepředstavují přitěžující
         okolnost pro účely stanovení částky pokuty, neznamená, že je povinna držet se stejného posouzení v pozdějším rozhodnutí. Dále
         možnost poskytnutá podniku v rámci jiné věci, aby se vyjádřil k zamýšlenému konstatování opakovaného protiprávního jednání,
         které se ho týká, nijak neznamená, že by Komise měla povinnost takto postupovat ve všech případech ani že neposkytnutí takovéto
         možnosti dotyčnému podniku znemožňuje plně vykonávat jeho právo být vyslechnut. 
      
      (viz body 57, 153, 395)
      6.     Neexistuje žádná obecná povinnost Komise v rámci uplatnění pravidel Smlouvy týkajících se hospodářské soutěže pořizovat zápisy
         z rozhovorů pouze s některými účastníky protiprávního jednání na schůzkách konaných s těmito účastníky.
      
      Neexistence takové povinnosti však nemůže Komisi zprostit povinností, které jí příslušejí v oblasti přístupu ke spisu. Nelze
         totiž připustit, aby využívání praxe ústního kontaktu s třetími subjekty porušovalo práva obhajoby. Jestliže tedy Komise hodlá
         ve svém rozhodnutí použít určitou skutečnost v neprospěch dotčené osoby, která byla sdělena ústně jiným účastníkem řízení,
         musí ji dotyčnému podniku zpřístupnit, aby se tento mohl účinně vyjádřit k závěrům, k nimž Komise na základě této skutečnosti
         dospěla. Případně musí pro tento účel vyhotovit písemný dokument, který založí do svého spisu.
      
      (viz body 66–67)
      7.     Jde-li o žaloby směřující proti rozhodnutím Komise ukládajícím pokuty podnikům za porušení pravidel hospodářské soutěže, je
         Soud příslušný ve dvou směrech. Jednak je pověřený kontrolou legality těchto rozhodnutí na základě článku 230 ES. V této souvislosti
         musí zejména kontrolovat dodržení povinnosti odůvodnění stanovené v článku 253 ES, jejíž porušení způsobuje zrušitelnost rozhodnutí.
         Krom toho je Soud příslušný k posouzení přiměřené povahy výše pokut v rámci pravomoci soudního přezkumu v plné jurisdikci,
         která mu je přiznána článkem 229 ES a čl. 17 nařízení č. 17. Toto posledně uvedené posouzení může odůvodnit předložení a zohlednění
         doplňujících informací, jejichž uvedení v napadeném rozhodnutí není jako takové vyžadováno na základě povinnosti odůvodnění
         stanovené v článku 253 ES.
      
      (viz bod 95)
      8.     Dosah povinnosti odůvodnění, týkající se výpočtu pokut ukládaných za porušení pravidel Společenství v oblasti hospodářské
         soutěže, musí být vymezen s ohledem na ustanovení druhého pododstavce čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17, podle kterého se „při
         stanovení výše pokuty bere v úvahu závažnost a trvání daného porušení [protiprávního jednání]“. Přitom podstatné náležitosti,
         které tato povinnost odůvodnění představuje, jsou splněny, jestliže Komise ve svém rozhodnutí uvede prvky posouzení, které
         jí umožnily vymezit závažnost a délku trvání protiprávního jednání. Krom toho, pokyny o metodě stanovování pokut uložených
         podle čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17 a čl. 65 odst. 5 Smlouvy o ESUO, jakož i sdělení o spolupráci v případech kartelových
         dohod, obsahují orientační pravidla o prvcích posouzení, které Komise musí vzít v úvahu za účelem vymezení závažnosti a délky
         trvání protiprávního jednání. Za těchto podmínek jsou podstatné náležitosti, které povinnost odůvodnění představuje, splněny,
         jestliže Komise ve svém rozhodnutí uvádí prvky posouzení, které musela vzít v úvahu v rámci použití těchto pokynů, případně
         sdělení o spolupráci, a které jí umožnily vymezit závažnost a délku trvání protiprávního jednání pro účely výpočtu výše pokuty.
      
      (viz bod 97)
      9.     V rámci použití čl. 81 odst. 1 ES je třeba vymezit relevantní trh právě za účelem zjištění, zda dohoda může ovlivnit obchod
         mezi členskými státy a zda jejím cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na společném
         trhu. V důsledku toho povinnost vymezit relevantní trh v rozhodnutí přijatém podle  čl. 81 odst. 1 ES má Komise pouze v případě,
         že bez takového vymezení není možné zjistit, zda dotčená dohoda, rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě
         je s to ovlivnit obchod mezi členskými státy a zda má za cíl nebo výsledek vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže
         na společném trhu. 
      
       (viz bod 99)
      10.   Komise disponuje v rámci nařízení č. 17 při stanovování výše pokut určitým prostorem pro uvážení za účelem směrování chování
         podniků ve smyslu dodržování pravidel hospodářské soutěže.
      
      Skutečnost, že Komise v minulosti použila pokuty určité úrovně na určité typy protiprávních jednání, ji tedy nemůže zbavit
         možnosti zvýšit tuto úroveň v mezích uvedených nařízením č. 17, pokud je to nezbytné k zajištění uplatňování politiky Společenství
         v oblasti hospodářské soutěže. Účinné použití pravidel Společenství v oblasti hospodářské soutěže naopak vyžaduje, aby Komise
         mohla kdykoliv přizpůsobit úroveň pokut potřebám této politiky.
      
      (viz body 134–135, 154, 395, 407, 415)
      11.   Jestliže Komise přijme pokyny o metodě stanovování pokut uložených podle čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17 a čl. 65 odst. 5 Smlouvy
         o ESUO určené k tomu, aby upřesnily, při dodržení Smlouvy, kritéria, která hodlá používat v rámci výkonu své posuzovací pravomoci,
         vyplývá z toho vlastní omezení této pravomoci v rozsahu, v němž jí přísluší dodržovat indikativní pravidla, která si sama
         stanovila. Pro určení závažnosti protiprávních jednání tedy musí Komise napříště povinně zohlednit v rámci různých skutečností
         ty, které jsou obsaženy v pokynech, ledaže konkrétně objasní důvody, pro které se od nich případně v určitém bodě odchýlí.
      
       (viz bod 138)
      12.   Komise v pokynech o metodě stanovování pokut uložených podle čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17 a  čl. 65 odst. 5 Smlouvy o ESUO
         uvedla, že za velmi závažná budou nejčastěji považována horizontální omezení jako cenové kartely a kvóty podílů na trhu nebo
         jiné praktiky, které ohrožují řádné fungování vnitřního trhu. Z tohoto příkladmého popisu vyplývá, že dohody či jednání ve
         vzájemné shodě směřující zejména ke stanovení cen a rozdělení zákazníků mohou již na základě své povahy vést k takové kvalifikaci,
         aniž by bylo nutné takové chování charakterizovat zvlášť pomocí dopadu či zeměpisného rozsahu. Tento závěr je potvrzen skutečností,
         že příkladmý popis protiprávních jednání, která mohou být považována za závažná, uvádí, že se bude jednat o protiprávní jednání
         stejného typu jako protiprávní jednání definovaná jako méně závažná, „avšak přísněji uplatňovaná, s širším dopadem na trh
         a s účinky v rozsáhlých oblastech společného trhu“, naproti tomu však popis velmi závažných protiprávních jednání nezmiňuje
         žádný požadavek týkající se dopadu či vzniku účinků v určité zeměpisné oblasti.
      
       (viz body 150–151)
      13.   Mezi posuzované skutečnosti v rámci závažnosti protiprávního jednání lze případně zahrnout objem a hodnotu zboží, které je
         předmětem protiprávního jednání, velikost a hospodářskou sílu podniku, a tím i vliv, jaký mohl vykonávat na trh. Z toho vyplývá,
         že pro účely stanovení výše pokuty lze přihlédnout jak k celkovému obratu podniku, který vypovídá, byť jen přibližně a nedokonale,
         o jeho velikosti a hospodářské síle, tak k podílu tohoto obratu pocházejícímu z prodeje zboží, které je předmětem protiprávního
         jednání, a může tedy vypovídat o jeho rozsahu. Dále z toho vyplývá, že nelze jednomu nebo více druhům obratu připisovat nepřiměřený
         význam v poměru k ostatním posuzovaným skutečnostem, takže stanovení přiměřené pokuty nemůže být výsledkem jednoduchého výpočtu,
         který je založen na celkovém obratu.
      
      (viz body 158, 367)
      14.   Bylo-li prokázáno, že se podnik účastnil schůzek mezi podniky se zjevně protisoutěžní povahou, přísluší tomuto podniku, aby
         předložil údaje prokazující, že jeho účast na zmíněných schůzkách nebyla vedena žádným protisoutěžním záměrem, a to tím, že
         prokáže, že svým soutěžitelům sdělil, že jeho účast na těchto jednáních měla odlišnou povahu než jejich. Neexistuje-li takový
         důkaz o distancování se, lze se na základě účasti na uvedených schůzkách, byť by tato účast byla pasivní, domnívat, že se
         podnik účastní kartelové dohody, která z daných schůzek vyplývá. Dále skutečnost, že tento podnik nepostupoval v souladu s
         výsledky takových jednání, jej nemůže zbavit plné odpovědnosti za jeho účast v kartelové dohodě. Nakonec podnik, který se
         účastní takových schůzek se nemůže dovolávat skutečnosti, že tak činil pod nátlakem ostatních účastníků, kteří případně disponují
         větší hospodářskou silou. Na nátlak, který na něj byl vyvíjen, totiž mohl upozornit příslušné orgány a podat Komisi stížnost
         v souladu s článkem 3 nařízení č. 17, namísto aby se účastnil předmětných činností.
      
      (viz body 164, 245, 423)
      15.   Snaha o odrazující účinek pokut uložených za protiprávní jednání porušující pravidla hospodářské soutěže je nedílnou součástí
         poměrného vážení pokut v závislosti na závažnosti protiprávního jednání, poněvadž jeho účelem je zamezit, aby metoda výpočtu
         vedla k částkám pokut, které by pro určité podniky nedosáhly odpovídající úrovně k zajištění dostatečného odrazujícího účinku
         pokuty.
      
      (viz bod 170)
      16.   Zásada non bis in idem zakotvená rovněž v článku 4 protokolu č. 7 Evropské úmluvy o ochraně lidských práv je základní zásadou práva Společenství,
         jejíž dodržování zajišťuje soud.
      
      V oblasti práva hospodářské soutěže Společenství tato zásada zakazuje, aby byl podnik Komisí opětovně shledán odpovědným nebo
         stíhán pro protisoutěžní chování, za něž mu již byla uložena sankce nebo v souvislosti s nímž bylo rozhodnuto, že za ně nenese
         odpovědnost, a to dřívějším rozhodnutím Komise, proti kterému již nelze podat žalobu. Použití zásady non bis in idem podléhá trojí podmínce totožnosti skutků, totožnosti pachatele a totožnosti chráněného právního zájmu.
      
      (viz body 184–185)
      17.   Závažnost protiprávního jednání porušujícího pravidla hospodářské soutěže nemůže záviset pouze na jeho zeměpisném rozsahu
         či na poměru prodeje, který je předmětem protiprávního jednání, ve vztahu k prodeji uskutečněnému v celé Evropské unii. Nehledě
         na výše uvedená kritéria je totiž absolutní hodnota dotyčného prodeje rovněž relevantním ukazatelem závažnosti protiprávního
         jednání, neboť věrně odráží hospodářský význam transakcí, které mají být protiprávním jednáním vyloučeny z běžné hospodářské
         soutěže..
      
      (viz bod 191)
      18.   Pokud se jedná o provedení důkazu o protiprávním jednání porušujícím čl. 81 odst. 1 ES, musí Komise prokázat protiprávní jednání,
         která zjistila, a předložit řádné důkazy, které právně dostačujícím způsobem prokazují existenci skutečností zakládajících
         protiprávní jednání. Má-li soudce pochybnosti, musí být tato skutečnost ku prospěchu podniku, jemuž je určeno rozhodnutí,
         které konstatuje protiprávní jednání. Soudce tedy nemůže učinit závěr, že Komise existenci dotčeného protiprávního jednání
         prokázala z právního hlediska dostačujícím způsobem, jestliže má soudce o této otázce stále ještě pochybnosti, zejména v rámci
         žaloby směřující ke zrušení rozhodnutí o uložení pokuty. 
      
      Komise tedy musí předložit přesné a shodující se důkazy, aby podložila své pevné přesvědčení o spáchání protiprávního jednání.
      Je však třeba zdůraznit, že každý z Komisí předložených důkazů nemusí nutně splňovat tato kritéria ve vztahu ke každému znaku
         protiprávního jednání. Stačí, aby tomuto požadavku vyhovoval soubor nepřímých důkazů, na něž se orgán odvolává, posuzovaný
         jako celek.
      
      (viz body 215, 217–218)
      19.   Zásada presumpce neviny, jak vyplývá zejména z čl. 6 odst. 2 Evropské úmluvy o ochraně lidských práv, je součástí základních
         práv, jež jsou podle judikatury Soudního dvora, která byla krom toho potvrzena v preambuli Jednotného evropského aktu a v
         čl. 6 odst. 2 Smlouvy o Evropské unii, jakož i v článku 47 Charty základní práv Evropské unie, chráněna právním řádem Společenství.
         S ohledem na povahu dotčených protiprávních jednání, jakož i na povahu a stupeň přísnosti souvisejících sankcí se zásada presumpce
         neviny použije zejména na řízení, která se týkají porušení pravidel hospodářské soutěže použitelných pro podniky a v rámci
         kterých může být rozhodnuto o pokutách nebo penále.
      
      (viz bod 216)
      20.   Pokud se protiprávního jednání dopustilo více podniků, je namístě přezkoumat v rámci stanovení výše pokut závažnost účasti
         každého z nich na protiprávním jednání, což zejména předpokládá prokázání jejich rolí v protiprávním jednání po dobu jejich
         účasti na něm.
      
      Tento závěr je logickým důsledkem zásady individuality trestů a sankcí, podle které lze podnik potrestat pouze za skutečnosti,
         které jsou mu individuálně vytýkány, což je zásada použitelná na veškerá správní řízení, která mohou vést k sankcím na základě
         pravidel Společenství v oblasti hospodářské soutěže.
      
      (viz body 277–278)
      21.   Skutečnost, že určitý podnik, který je stranou kartelové dohody, nutí jinou stranu uvedené kartelové dohody k rozšíření jejího
         rozsahu, přičemž jí hrozí odvetnými opatřeními v případě, že by odmítla, lze uplatnit jako přitěžující okolnost. Přímým důsledkem
         takového chování je totiž prohloubení škod způsobených kartelovou dohodou a podnik, který takto postupoval, musí nést z tohoto
         důvodu zvláštní odpovědnost.
      
      (viz bod 281)
      22.   Žádné ustanovení ani žádná obecná zásada práva Společenství nezakazují Komisi uplatnit vůči podniku prohlášení jiných obviněných
         podniků. Kdyby tomu tak nebylo, důkazní břemeno o chování v rozporu s články 81 ES a 82 ES, které nese Komise, by bylo neúnosné
         a neslučitelné s úkolem dohledu nad řádným uplatňováním těchto ustanovení, který jí svěřuje Smlouva o ES. Prohlášení podniku
         obviněného z účasti na kartelové dohodě, jehož správnost je zpochybňována několika obviněnými podniky, však nelze považovat
         za dostatečný důkaz o skutkových okolnostech případu, nebude-li podpořeno dalšími důkazy. Pokud se kartelové dohody účastní
         pouze dvě strany, zpochybnění obsahu prohlášení jedné strany druhou stranou stačí k tomu, aby byly požadovány další důkazy
         na jeho podporu. Je tomu tak tím spíše, že se jedná o prohlášení směřující ke snížení odpovědnosti podniku, jehož jménem je
         činěno, přičemž klade důraz na odpovědnost druhého podniku.
      
      Mimoto pokud jde o dokument prokazující formulaci pohrůžky učiněné jedním podnikem druhému podniku, jehož průkaznost je prvním
         podnikem zpochybněna, je pro posouzení důkazní hodnoty takového dokumentu třeba zaprvé ověřit důvěryhodnost informací, které
         jsou v něm obsaženy. Je tedy nutno zejména vzít v úvahu původ dokumentu, okolnosti jeho vyhotovení, komu je dokument určen
         a klást si otázku, zda se dokument vzhledem ke svému obsahu jeví jako rozumný a důvěryhodný.
      
      (viz body 285–286)
      23.   Podle metody upravené v pokynech o metodě stanovování pokut uložených podle čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17 a čl. 65 odst. 5
         Smlouvy o ESUO se výpočet výše pokut nadále provádí na základě oněch dvou kritérií uvedených v čl. 15 odst. 2 nařízení č.
         17, jimiž jsou závažnost protiprávního jednání a délka jeho trvání, při dodržení maximální hranice ve vztahu k obratu každého
         podniku, která je stanovena v tomtéž ustanovení.
      
      Nelze se tedy domnívat, že pokyny překračují právní rámec sankcí vymezený v tomto ustanovení.
      (viz body 343–344)
      24.   Pro posouzení závažnosti protiprávního jednání pro účely stanovení výše pokuty musí Komise vzít v úvahu nejen zvláštní okolnosti
         případu, ale také kontext, v němž k protiprávnímu jednání došlo, a musí dbát na to, aby její konání mělo odrazující účinek,
         zejména pokud jde o protiprávní jednání, která zvláště ohrožují dosažení cílů Společenství.
      
      V tomto ohledu musí být při analýze závažnosti spáchaného protiprávního jednání zohledněno případné opakované protiprávní
         jednání. Z hlediska odrazení je totiž opakované protiprávní jednání okolností odůvodňující podstatné zvýšení základní částky
         pokuty. Opakované protiprávní jednání je totiž důkazem o tom, že původně uložená sankce nebyla dostatečně odrazující.
      
      Nehledě na skutečnost, že opakované protiprávní jednání souvisí s charakteristikou účastníka protiprávního jednání, a sice
         s jeho náchylností k páchání takových protiprávních jednání, je krom toho tato okolnost právě z tohoto důvodu velmi významným
         ukazatelem závažnosti dotčeného chování, a tedy i nutnosti zvýšit úroveň sankce pro účely účinného odrazení.
      
      Pojem „opakované protiprávní jednání“, tak jak je chápán v některých vnitrostátních právních řádech, znamená, že se určitá
         osoba dopustila dalších protiprávních jednání poté, co jí byla uložena sankce za obdobná protiprávní jednání. 
      
      Nicméně pojem „opakované protiprávní jednání“ vzhledem ke svému cíli nutně nepředpokládá konstatování předchozí peněžní sankce,
         ale pouze konstatování předchozího protiprávního jednání. Cílem zohlednění opakovaného protiprávního jednání je totiž v případě
         určitého protiprávního jednání uložení přísnější sankce podniku, který se dopustil skutků tvořících dané protiprávní jednání,
         jakmile se ukáže, že předchozí konstatování protiprávního jednání, kterého se dopustil, nepostačovalo k zamezení opakování
         protiprávního chování. V tomto ohledu není určujícím znakem opakovaného protiprávního jednání předchozí uložení sankce, nýbrž
         předchozí konstatování protiprávního jednání jeho účastníka.
      
      (viz body 347–349, 362–363)
      25.   Promlčecí lhůta může plnit funkci ochrany právní jistoty a její porušení může být porušením uvedené zásady právní jistoty
         pouze tehdy, byla-li promlčecí doba stanovena předem, přičemž promlčecí lhůtu pro konstatování opakovaného protiprávního jednání
         vůči určitému podniku nestanoví ani článek 15 nařízení č. 17, který je právním rámcem sankcí, které může Komise ukládat za
         protiprávní jednání porušující pravidla Společenství v oblasti hospodářské soutěže, ani pokyny o metodě stanovování pokut
         uložených podle čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17 a čl. 65 odst. 5 Smlouvy o ESUO. 
      
      (viz body 352–353)
      26.   Polehčující okolnosti uvedené v bodu 3 pokynů o metodě stanovování pokut uložených podle čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17 a čl.
         65 odst. 5 Smlouvy o ESUO vycházejí z chování každého podniku.
      
      Z toho vyplývá, že pro účely posouzení polehčujících okolností, včetně polehčující okolnosti spočívající v neprovádění dohod,
         je třeba zohlednit nikoli dopady vyplývající z protiprávního jednání jakožto celku, k nimž je nutno přihlížet při posouzení
         konkrétního dopadu protiprávního jednání na trh pro účely posouzení jeho závažnosti (bod 1 A první pododstavec pokynů), nýbrž
         individuální chování každého podniku pro účely posouzení závažnosti účasti každého z nich na protiprávním jednání.
      
      (viz body 383–384)
      27.   Neexistence opatření ke kontrole provádění kartelové dohody nemůže sama o sobě představovat polehčující okolnost.
      (viz bod 393)
      28.   Komise nemůže mít povinnost zohlednit finanční obtíže podniku pro účely stanovení výše pokuty, která má být uložena za protiprávní
         jednání porušující pravidla Společenství v oblasti hospodářské soutěže, což by znamenalo udělení neodůvodněné soutěžní výhody
         podnikům, které jsou méně přizpůsobeny podmínkám trhu.
      
      (viz bod 413)
      29.   Snížení pokuty z důvodu spolupráce ve správním řízení je odůvodněno, pouze pokud chování dotčeného podniku umožňuje Komisi
         shledat existenci protiprávního jednání s menšími potížemi a případně jej ukončit.
      
      V tomto ohledu spolupráce podniku v šetření neposkytuje nárok na žádné snížení pokuty, jestliže tato spolupráce nepřekročila
         rámec povinností, které pro něj vyplývají z čl. 11 odst. 4 a odst. 5 nařízení č. 17. Naproti tomu v případě, kdy podnik v
         odpovědi na žádost o informace podle článku 11 nařízení č. 17 poskytne informace, které jdou jasně nad rámec informací, které
         Komise může požadovat na základě tohoto článku, je daný podnik oprávněn ke snížení pokuty.
      
      Stejně tak není spoluprací spadající do působnosti sdělení o spolupráci v případech kartelových dohod, a tím spíše již nikoli
         do působnosti bodu D tohoto sdělení, poskytne-li podnik Komisi v rámci jejího šetření kartelové dohody informace týkající
         se skutků, pro něž by v každém případě nebyl povinen platit pokutu na základě nařízení č. 17.
      
      (viz body 449, 451–452, 471)
      30.   Komise nemůže, v rámci posouzení spolupráce poskytnuté podniky v průběhu správního řízení zahájeného z důvodu zakázané kartelové
         dohody, přehlédnout zásadu rovného zacházení, která je obecnou zásadou práva Společenství a která je porušena pouze tehdy,
         je‑li se srovnatelnými situacemi zacházeno odlišně nebo s odlišnými situacemi stejně, není‑li taková odlišnost objektivně
         odůvodněna. 
      
      V tomto ohledu posouzení stupně spolupráce poskytnuté podniky nemůže záviset na čistě náhodných faktorech. Rozdíl v zacházení
         s dotčenými podniky musí být dán nesrovnatelnou mírou spolupráce zejména v rozsahu, v němž byly poskytnuty různé informace
         v různých fázích správního řízení nebo za okolností, které nejsou obdobné.
      
      Krom toho, pokud podnik v rámci spolupráce toliko potvrdí, a to méně přesným a jednoznačným způsobem, některé informace, které
         již byly poskytnuty jiným podnikem na základě spolupráce, stupeň spolupráce poskytnuté tímto podnikem sice nemusí postrádat
         jistý význam pro Komisi, nelze jej však považovat za srovnatelný se stupněm spolupráce poskytnutým podnikem, který dodal uvedené
         informace jako první. Prohlášení, které pouze do určité míry potvrzuje prohlášení, které již Komise měla k dispozici, totiž
         neusnadňuje činnost Komise výrazným způsobem, a tedy způsobem dostatečným k odůvodnění snížení výše pokuty na základě spolupráce.
      
      (viz body 453–455)
      31.   Aby podniku svědčil nárok na snížení výše pokuty na základě nezpochybnění skutkových zjištění v souladu s bodem D 2 druhou
         odrážkou sdělení o spolupráci v případech kartelových dohod, musí výslovně informovat Komisi o tom, že nemá v úmyslu zpochybňovat
         věcnou správnost skutkových zjištění poté, co se seznámil s oznámením námitek.
      
      Nestačí však, když podnik obecně uvádí, že v souladu se sdělením o spolupráci nezpochybňuje tvrzené skutkové okolnosti, jestliže
         za stavu projednávaného případu takové tvrzení pro Komisi nemá nejmenšího užitku. Aby měl totiž určitý podnik nárok na snížení
         pokuty z důvodu své spolupráce v průběhu správního řízení, jeho chování musí usnadnit úkol Komise spočívající ve zjišťování
         a potlačování protiprávních jednání porušujících pravidla Společenství v oblasti hospodářské soutěže.
      
      (viz body 504–505)
ROZSUDEK SOUDU (pátého senátu)
      25. října 2005(*)
      
      „Hospodářská soutěž – Kartelové dohody – Pokuty – Pokyny o metodě stanovování pokut – Sdělení o spolupráci“
      Ve věci T‑38/02,
      Groupe Danone, se sídlem v Paříži (Francie), zastoupená A. Wincklerem a M. Wahou, advokáty, 
      
      žalobkyně,
      proti
      Komisi Evropských společenství, zastoupené A. Bouquetem a W. Wilsem, jako zmocněnci, s adresou pro účely doručování v Lucemburku,
      
      žalované,
      jejímž předmětem je návrh na zrušení rozhodnutí Komise 2003/569/ES ze dne 5. prosince 2001 v řízení podle článku 81 Smlouvy
         o ES (Věc IV/37.614/F3 PO/Interbrew a Alken-Maes) (Úř. věst. 2003, L 200, s. 1) a podpůrně návrh na snížení pokuty uložené
         žalobkyni v článku 2 uvedeného rozhodnutí,
      
      SOUD PRVNÍHO STUPNĚ EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ (pátý senát),
      
      ve složení M. Vilaras, předseda, E. Martins Ribeiro a K. Jürimäe, soudci,
      vedoucí soudní kanceláře: J. Plingers, rada,
      s přihlédnutím k písemné části řízení a po jednání konaném dne 8. prosince 2004,
      vydává tento
      Rozsudek
       Právní rámec
      1       Nařízení Rady č. 17 ze dne 6. února 1962, první nařízení, kterým se provádějí články [81] a [82] Smlouvy (Úř. věst. 1962,
         17, s. 204; Zvl. vyd. 08/01, s. 3), v čl. 15 odst. 2 uvádí:
      
      „Komise může podnikům nebo sdružením podniků uložit rozhodnutím pokuty ve výši od 1 000 do 1 000 000 [eur] nebo v částce tuto
         výši přesahující, ale nepřesahující 10 % obratu dosaženého v předchozím účetním roce všemi podniky, které se na porušení podílely,
         a pokud úmyslně nebo z nedbalosti:
      
      a)      poruší čl. [81] odst. 1 a článek [82] Smlouvy, nebo
      b)      poruší povinnosti uložené podle čl. 8 odst. 1 [nařízení].
      Při stanovení výše pokuty se bere v úvahu závažnost a trvání daného porušení [protiprávního jednání].“
      2       Pokyny o metodě stanovování pokut uložených podle čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17 a čl. 65 odst. 5 Smlouvy o ESUO (Úř. věst.
         1998, C 9, s. 3, dále jen „pokyny“) zavádějí pravidla stanovování výše uvedených pokut, „která vycházejí ze základní částky,
         jež bude zvýšena s ohledem na přitěžující okolnosti, nebo snížena s ohledem na polehčující okolnosti“ (pokyny, druhý pododstavec).
         Podle těchto pokynů „se základní částka stanoví podle závažnosti a délky protiprávního jednání, což jsou jediná kritéria uvedená
         v čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17“ (pokyny, bod 1).
      
      3       Sdělení Komise o neuložení nebo snížení pokut v případech kartelových dohod (Úř. věst. 1996, C 207, s. 4, dále jen „sdělení
         o spolupráci“) „vymezuje podmínky, za kterých mohou být podniky spolupracující s Komisí v průběhu jejího šetření osvobozeny
         od pokuty nebo být oprávněny ke snížení pokuty, kterou by jinak musely zaplatit“ (bod A 3 sdělení). (neoficiální překlad)
      4       Bod D sdělení o spolupráci zní takto:
      „D. Podstatné snížení výše pokuty 
      1.      Pokud podnik spolupracuje, aniž by byly splněny všechny podmínky uvedené v [bodech] B a C, má nárok na 10% až 50% snížení
         výše pokuty, která by mu byla uložena, pokud by ke spolupráci nedošlo.
      
      2.      Tak tomu může být, zejména pokud:
      –       před odesláním oznámení námitek podnik poskytne Komisi informace, dokumenty nebo jiné důkazy, které přispívají k prokázání
         existence protiprávního jednání,
      
      –       po obdržení oznámení námitek podnik informuje Komisi, že nezpochybňuje věcnou správnost skutkových zjištění, na kterých Komise
         založila svá obvinění.“ (neoficiální překlad)
       Skutkový základ sporu
      5       V rozhodné době z hlediska skutkových okolností byly společnosti Interbrew NV (dále jen „Interbrew“) a Brouwerijen Alken-Maes
         NV (dále jen „Alken-Maes“) číslem jedna, respektive číslem dva na belgickém trhu s pivem. Alken-Maes byla dceřinou společností
         skupiny Danone SA (dále jen „žalobkyně“), která rovněž působila na francouzském trhu s pivem prostřednictvím jiné dceřiné
         společnosti, Brasseries Kronenbourg SA (dále jen „Kronenbourg“). V roce 2000 žalobkyně ukončila své aktivity v oblasti piva.
      
      6       V roce 1999 Komise zahájila pod číslem věci IV/37.614/F3 šetření vztahující se k případným protiprávním jednáním porušujícím
         pravidla Společenství v oblasti hospodářské soutěže v belgickém pivovarnickém průmyslovém odvětví.
      
      7       Dne 29. září 2000 Komise zahájila v rámci uvedeného šetření řízení a přijala oznámení námitek vůči žalobkyni, jakož i vůči
         podnikům Interbrew, Alken‑Maes, NV Brouwerij Haacht (dále jen „Haacht“) a NV Brouwerij Martens (dále jen „Martens“). Řízení
         zahájené vůči žalobkyni a oznámení námitek, které jí bylo zasláno, se vztahovalo výlučně k její předpokládané účasti v kartelové
         dohodě označované jako „Interbrew/Alken-Maes“ týkající se belgického trhu s pivem.
      
      8       Dne 5. prosince 2001 Komise přijala rozhodnutí 2003/569/ES v řízení podle článku 81 Smlouvy o ES (Věc IV/37.614/F3 PO/Interbrew
         a Alken‑Maes) (Úř. věst. 2003, L 200, s. 1) týkající se žalobkyně a podniků Interbrew, Alken‑Maes, Haacht a Martens (dále
         jen „napadené rozhodnutí“).
      
      9       V napadeném rozhodnutí jsou shledána dvě různá protiprávní jednání porušující pravidla hospodářské soutěže, tedy jednak celkový
         souhrn dohod nebo jednání ve vzájemné shodě v oblasti prodeje piva v Belgii (dále jen „kartelová dohoda Interbrew/Alken‑Maes“),
         a jednak jednání ve vzájemné shodě v oblasti prodeje piva pod značkou distributora. Napadené rozhodnutí konstatuje, že žalobkyně,
         Interbrew a Alken‑Maes se účastnily prvního protiprávního jednání, zatímco Interbrew, Alken-Maes, Haacht a Martens se účastnily
         druhého protiprávního jednání.
      
      10     Přestože byla žalobkyně v rozhodné době z hlediska skutkových okolností mateřskou společností společnosti Alken-Maes, bylo
         v napadeném rozhodnutí v jejím případě shledáno pouze jediné protiprávní jednání. Vzhledem k její aktivní roli v kartelové
         dohodě Interbrew/Alken-Maes byla totiž žalobkyně shledána odpovědnou jak za svou vlastní účast, tak za účast Alken-Maes v uvedené
         kartelové dohodě. Komise se naproti tomu domnívala, že žalobkyni nelze činit odpovědnou za účast její dceřiné společnosti
         na jednání ve vzájemné shodě v oblasti prodeje piva po značkou distributora vzhledem k tomu, že se sama na této kartelové
         dohodě neúčastnila.
      
      11     Protiprávní jednání vytýkané žalobkyni spočívá v její účasti jak přímo, tak prostřednictvím její dceřiné společnosti Alken-Maes
         na celkovém souhrnu dohod nebo jednání ve vzájemné shodě o všeobecném paktu o neútočení, o cenách a podpoře prodeje v maloobchodě,
         o rozdělení zákazníků v rámci odvětví „hotely, restaurace, kavárny“ (dále jen „horeca“), včetně takzvaných „tuzemských“ zákazníků,
         o omezení investic a reklamy na trhu horeca, o nové cenové struktuře platné pro odvětví horeca a pro maloobchod a o výměně
         informací o prodeji v odvětví horeca a maloobchodě.
      
      12     V napadeném rozhodnutí bylo shledáno, že výše uvedené protiprávní jednání trvalo od 28. ledna 1993 do 28. ledna 1998.
      13     Jelikož se domnívala, že souhrn všech poznatků jí umožňuje učinit závěr, že protiprávní jednání bylo ukončeno, Komise nepovažovala
         za nutné uložit dotyčným podnikům povinnost ukončit protiprávní jednání podle článku 3 nařízení č. 17.
      
      14     Komise se naproti tomu domnívala, že je třeba podle čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17 uložit pokutu Interbrew a žalobkyni za jejich
         účast na kartelové dohodě Interbrew/Alken-Maes.
      
      15     V tomto ohledu Komise v napadeném rozhodnutí uvedla, že všichni účastníci kartelové dohody Interbrew/Alken-Maes se tohoto
         protiprávního jednání dopustili úmyslně.
      
      16     Pro účely výpočtu výše pokut, které mají být uloženy, Komise v napadeném rozhodnutí použila metodologii vymezenou v pokynech,
         jakož i ve sdělení o spolupráci.
      
      17     Výrok napadeného rozhodnutí zní následovně:
      „Článek 1
      [Interbrew], [Alken-Maes] a [žalobkyně] porušily čl. 81 odst. 1 [ES] tím, že se účastnili na celkovém souhrnu dohod nebo jednání
         ve vzájemné shodě o všeobecném paktu o neútočení, o cenách a podpoře prodeje v maloobchodě, o rozdělení zákazníků v odvětví
         horeca (zahrnujícím ,klasické‘ horeca a tuzemské zákazníky), o omezení investic a reklamy na trhu horeca, o nové cenové struktuře
         platné pro odvětví horeca a pro maloobchod a o výměně informací o prodeji v odvětví horeca a maloobchodě, a to v době od 28. ledna
         1993 do 28. ledna 1998.
      
      Článek 2
      [Interbrew] a [žalobkyni] se z důvodu protiprávních jednání shledaných v článku 1 ukládají následující pokuty:
      a)      [Interbrew]: pokuta 45,675 milionů eur;
      b)      [žalobkyni]: pokuta 44,043 milionů eur.
      […]“
       Řízení a návrhová žádání účastníků řízení
      18     Návrhem došlým kanceláři Soudu dne 22. února 2002 byla podána projednávaná žaloba.
      19     Na základě zprávy soudce zpravodaje se Soud (pátý senát) rozhodl zahájit ústní část řízení. Soud na základě článku 64 svého
         jednacího řádu vyzval účastníky řízení, aby předložili některé dokumenty a odpověděli na písemné otázky. Účastníci řízení
         těmto žádostem vyhověli ve stanovené lhůtě.
      
      20     Dopisem ze dne 30. listopadu 2004 žalobkyně požádala Soud, aby do spisu založil rozhodnutí Komise ze dne 29. září 2004 v řízení
         podle článku 81 Smlouvy o ES (Věc COMP/C.37750/B2 – Brasseries Kronenbourg, Brasseries Heineken), oznámené pod číslem K(2004)
         3597 konečné (dále jen „rozhodnutí Kronenbourg/Heineken“), a dále aby na základě organizačních procesních opatření podle čl. 64
         odst. 4 jednacího řádu vyzval Komisi, aby se před jednáním nebo v jeho průběhu vyjádřila k výsledkům svého šetření ohledně
         případného zneužívání dominantního postavení Interbrew na belgickém trhu s pivem.
      
      21     Rozhodnutím ze dne 3. prosince 2004 Soud založil výše uvedený dopis do spisu a oznámil Komisi, že bude na jednání vyzvána
         k podání vyjádření k návrhu žalobkyně na založení rozhodnutí Kronenbourg/Heineken do spisu. Dále pak zamítl návrh na přijetí
         organizačního procesního opatření, aby se Komise vyjádřila k výsledkům svého šetření ohledně případného zneužívání dominantního
         postavení Interbrew na belgickém trhu s pivem.
      
      22     Řeči účastníků řízení a jejich odpovědi na ústní otázky Soudu byly vyslechnuty na jednání dne 8. prosince 2004. Komise na
         jednání prohlásila, že nemá nic proti návrhu žalobkyně na založení rozhodnutí Kronenbourg/Heineken do spisu, což Soud učinil
         rozhodnutím.
      
      23     Žalobkyně navrhuje, aby Soud:
      –       zrušil napadené rozhodnutí na základě článku 230 ES a podpůrně snížil pokutu uloženou v článku 2 uvedeného rozhodnutí na základě
         článku 229 ES;
      
      –       uložil Komisi náhradu nákladů řízení. 
      24     Komise navrhuje, aby Soud:
      –       zamítl žalobu;
      –       uložil žalobkyni náhradu nákladů řízení.
       Právní otázky
      25     Žalobkyně na podporu své žaloby vznáší osm žalobních důvodů. Dva žalobní důvody, které byly vzneseny jako hlavní, směřují
         ke zrušení napadeného rozhodnutí a vycházejí z porušení práv obhajoby a zásady řádné správy (první žalobní důvod) a z porušení
         povinnosti odůvodnění (druhý žalobní důvod). Ostatních šest žalobních důvodů, které byly vzneseny podpůrně, směřuje ke snížení
         výše uložené pokuty. Tyto žalobní důvody vycházejí z nesprávného posouzení závažnosti protiprávního jednání pro účely stanovení
         výchozí částky pokuty v rozporu se zásadami proporcionality, rovného zacházení a non bis in idem (třetí žalobní důvod), z nesprávného posouzení délky trvání protiprávního jednání (čtvrtý žalobní důvod), z neopodstatněnosti
         přitěžující okolnosti uplatněné na základě nátlaku vyvíjeného na Interbrew (pátý žalobní důvod), z neopodstatněného zohlednění
         opakovaného protiprávního jednání jakožto přitěžující okolnosti vůči žalobkyni (šestý žalobní důvod), z nedostatečného zohlednění
         použitelných polehčujících okolností (sedmý žalobní důvod) a z nesprávného posouzení rozsahu spolupráce žalobkyně v rozporu
         se zásadou rovného zacházení a se sdělením o spolupráci (osmý žalobní důvod).
      
      A –  K návrhům na zrušení napadeného rozhodnutí 
      1.     K žalobnímu důvodu vycházejícímu z porušení práv obhajoby a zásady řádné správy 
      26     Tento žalobní důvod se dělí na tři části. V první části žalobkyně uplatňuje, že jí nebylo umožněno posoudit souvislosti, v jakých
         byl vypracován dokument použitý Komisí v její neprospěch. V druhé části poukazuje na skutečnost, že jí Komise neumožnila seznámit
         se před vydáním napadeného rozhodnutí se skutečnostmi, k nimž bylo přihlédnuto při výpočtu pokuty. Konečně ve třetí části
         žalobkyně uplatňuje, že neexistence dokumentů ze schůzek mezi Komisí a Interbrew, jakož i odmítnutí Komise sdělit jí odpověď
         Interbrew na oznámení námitek představují nejen porušení práv obhajoby, ale také porušení zásady řádné správy.
      
      a)     K první části, vycházející ze skutečnosti, že žalobkyni nebylo umožněno posoudit souvislosti, v jakých byl vypracován dokument
         použitý Komisí v její neprospěch 
      
       Argumenty účastníků řízení
      27     Žalobkyně uplatňuje, že napadené rozhodnutí musí být zrušeno z toho důvodu, že jí nebylo umožněno se vyjádřit a vznést výhrady
         k výňatku z dokumentu, jehož kopii si Komise původně pořídila u společnosti Heineken NV (dále jen „Heineken“) v rámci souvisejícího
         šetření v Nizozemsku (dále jen „dokument Heineken“). Komise na tento dokument poukázala v bodě 55 odůvodnění napadeného rozhodnutí,
         aby tak podpořila závěr, podle kterého žalobkyně vyvíjela nátlak na Interbrew, když jí hrozila odvetnými opatřeními na francouzském
         trhu, aby ji přiměla k rozšíření rozsahu kartelové dohody. Ostatní skutečnosti zohledněné na podporu tohoto závěru, které
         byly uvedeny v bodě 54 odůvodnění napadeného rozhodnutí, byly pouze jednostrannými prohlášeními Interbrew.
      
      28     Žalobkyně uznává, že dokument Heineken je citován v oznámení námitek a že se s ním seznámila při nahlédnutí do spisu. Komise
         se však spokojila s tím, že v napadeném rozhodnutí uvedla místo a okolnosti pořízení dokumentu Heineken, přičemž tento dokument
         bez dalších formalit považovala za věrohodný, a nedala žalobkyni příležitost posoudit souvislosti, v nichž byl tento dokument
         vypracován.
      
      29     Žalobkyně tedy neměla přístup k dopisům či interním sdělením, které tomuto dokumentu předcházely nebo na něj navazovaly, jelikož
         nejsou součástí spisu. Do spisu nebyl založen žádný doklad, který by souvisel s tímto dokumentem a který mohl být pořízen
         v průběhu šetření v Nizozemsku, a to navzdory žádosti žalobkyně v tomto směru. Případná vyjádření společností Heineken a Interbrew
         týkající se dosahu uvedeného dokumentu rovněž nebyla založena do spisu. Korespondence mezi Komisí a společností Heineken ohledně
         důvěrnosti dokumentu Heineken, kterou Komise poskytla, navíc nepřináší žádnou další informaci ani nedokazuje, že sama Komise
         měla poznatky nezbytné pro výklad tohoto dokumentu.
      
      30     Žalobkyně v tomto ohledu uplatňuje dva alternativně pojaté body žalobního důvodu. Buď takové poznatky pro výklad existovaly,
         avšak nebyly založeny do spisu, a přístup do něj byl proto stižen vadami a v rozporu s právy obhajoby, anebo takové poznatky
         neexistovaly a Komisi pak na základě její povinnosti provádět vyšetřování i ve prospěch dotčené osoby přísluší ověřit důvěryhodnost
         informací obsažených v dokumentu Heineken a usilovat přitom o zjištění souvislostí, za nichž byl tento dokument vypracován.
         
      
      31     Žalobkyně tvrdí, že pokud by jí byla známa totožnost autora, jakož i souvislosti vyhotovení dokumentu Heineken, mohlo by každopádně
         správní řízení dopadnout jinak, neboť by případně mohla prokázat nedostatek pravosti či pravdivosti uvedeného dokumentu. V takovém
         případě by samotná prohlášení Interbrew nemohla stačit k prokázání údajného nátlaku, který na ni měl být vyvíjen. Tím tedy
         došlo k porušení práv obhajoby v souladu s judikaturou Soudu (rozsudek Soudu ze dne 15. března 2000, Cimenteries CBR a další
         v. Komise, nazývaný „Cement“, T‑25/95, T‑26/95, T‑30/95 až T‑32/95, T‑34/95 až T‑39/95, T‑42/95 až T‑46/95, T‑48/95, T‑50/95
         až T‑65/95, T‑68/95 až T‑71/95, T‑87/95, T‑88/95, T‑103/95 a T‑104/95, Recueil, s. II‑491, bod 247). 
      
      32     Komise podotýká, že žalobkyně měla přístup k dokumentu Heineken, s jehož „souvislostmi“ se mohla plně seznámit, a že krom
         toho v průběhu správního řízení nikdy nepoukazovala na porušení práv obhajoby. Dokument Heineken každopádně není jediným dokladem
         o pohrůžce vyjádřené žalobkyní vůči společnosti Interbrew. 
      
       Závěry Soudu
      33     Podle ustálené judikatury má přístup ke spisu ve věcech hospodářské soutěže zejména za účel umožnit adresátům oznámení námitek,
         aby se seznámili s důkazy obsaženými ve spisu Komise a mohli se pak na základě těchto poznatků účinně vyjádřit k závěrům,
         k nimž Komise dospěla ve svém oznámení námitek (viz rozsudek Soudu ze dne 30. září 2003, Atlantic Container Line a další v. Komise,
         T‑191/98 a T‑212/98 až T‑214/98, Recueil, s. II‑3275, bod 334 a citovaná judikatura). Přístup ke spisu je tedy součástí procesních
         záruk, jejichž účelem je chránit práva obhajoby a zajistit zejména účinný výkon práva být vyslechnut (viz výše uvedený rozsudek
         Atlantic Container Line a další v. Komise, bod 334 a citovaná judikatura).
      
      34     Komise má tedy povinnost zpřístupnit podnikům zúčastněným v řízení podle čl. 81 odst. 1 ES veškeré dokumenty v jejich neprospěch
         i v jejich prospěch, které shromáždila v průběhu šetření, s výhradou obchodního tajemství jiných podniků, interních dokumentů
         orgánu a jiných důvěrných informací (viz rozsudek Atlantic Container Line a další v. Komise, bod 33 výše, bod 335 a citovaná
         judikatura). 
      
      35     Ukáže-li se, že se Komise v napadeném rozhodnutí opírala o dokumenty v neprospěch dotčené osoby, které nejsou obsaženy ve
         vyšetřovacím spisu a které nebyly žalobkyni poskytnuty, je třeba takové dokumenty vyloučit z důkazních prostředků (viz v tomto
         smyslu rozsudek Soudního dvora ze dne 25. října 1983, AEG v. Komise, 107/82, Recueil, s. 3151, body 24 až 30; rozsudky Cement,
         bod 31 výše, bod 382, a Atlantic Container Line a další v. Komise, bod 33 výše, bod 338).
      
      36     Pokud se jedná o dokumenty, které mohly obsahovat skutečnosti ve prospěch dotčené osoby, je třeba poznamenat, že jsou-li takové
         dokumenty obsaženy ve vyšetřovacím spisu Komise, případné zjištění porušení práv obhajoby nezávisí na způsobu, jakým se dotyčný
         podnik choval v průběhu správního řízení, a na tom, zda tento podnik byl povinen žádat Komisi, aby mu umožnila přístup k jejímu
         spisu nebo mu poskytla určité dokumenty (rozsudky Soudu ze dne 29. června 1995, Solvay v. Komise, T‑30/91, Recueil, s. II‑1775,
         bod 96, a Atlantic Container Line a další v. Komise, bod 33 výše, bod 340).
      
      37     Pokud se naproti tomu jedná o dokumenty, které by mohly obsahovat skutečnosti ve prospěch dotčené osoby a nenacházejí se ve
         vyšetřovacím spisu Komise, je žalobkyně povinna podat orgánu výslovnou žádost o jejich zpřístupnění, a opomene-li tak učinit
         v průběhu správního řízení, dochází v této věci k prekluzi, co se týče žaloby na neplatnost, která bude případně podána proti
         konečnému rozhodnutí (rozsudky Cement, bod 31 výše, bod 383, a Atlantic Container Line a další v. Komise, bod 33 výše, bod
         340).
      
      38     Opodstatněnost bodů žalobního důvodu uplatněných žalobkyní je nutno posoudit ve světle těchto zásad. 
      39     Předem je třeba poukázat na to, že není nijak zpochybňováno, že Komise původně získala dokument Heineken u příležitosti šetření
         provedeného na základě čl. 14 odst. 3 nařízení č. 17 v prostorách společnosti Heineken v Nizozemsku ve dnech 22. a 23. března
         2000 v souvislosti s naprosto odlišným případem. Komise později, dne 14. dubna 2000, žádala společnost Heineken v rámci správního
         řízení týkajícího se projednávané věci a prostřednictvím žádosti o informace v souladu s čl. 11 nařízení č. 17 o zaslání nové
         kopie dokumentu, která byla založena do spisu.
      
      40     Dále je důležité poznamenat, že žalobkyně uznává, že dokument Heineken je citován v oznámení námitek a že se s ním seznámila,
         když jí byl v průběhu správního řízení umožněn přístup ke spisu. Pokud se konkrétně jedná o tento dokument, žalobkyně tedy
         mohla účinně vykonat své právo být vyslechnuta.
      
      41     Žalobkyně však uplatňuje, že neměla přístup k případným dopisům či interním sdělením, které mohly předcházet vyhotovení dokumentu
         Heineken nebo na něj navazovat a které mohly obsahovat skutečnosti v její prospěch.
      
      42     Bod žalobního důvodu, který žalobkyně zakládá na skutečnosti, že jí Komise neposkytla takové dopisy či interní sdělení, které
         měla k dispozici, nelze přijmout. Je totiž nutné připomenout, že v souladu s judikaturou se žalobkyně může dovolávat porušení
         práv obhajoby pouze tehdy, podala-li Komisi v průběhu správního řízení výslovnou žádost o zpřístupnění předmětných dokumentů
         (viz bod 37 výše).
      
      43     Žalobkyně však takovou žádost nepodala. Ve své odpovědi na oznámení námitek totiž žalobkyně v souvislosti s dokumentem Heineken
         pouze uvádí, že „důkazní hodnota tohoto dokumentu je zjevně pochybná [a že] [n]ic v [oznámení námitek] nebo v souvislosti
         s dokumentem neumožňuje [žalobkyni] zjistit totožnost autora či posoudit jeho souvislosti“. Toto prohlášení nelze považovat
         za výslovnou žádost o zpřístupnění předmětných dopisů či interních sdělení. Krom toho žalobkyně na jednání na dotaz Soudu
         k tomuto bodu potvrdila, že žádost o zpřístupnění spisu, kterou podala v průběhu správního řízení, byla obecné povahy. Žalobkyně
         dále ve svých dopisech z 24. a 28. ledna 2002 vyslovila druhou žádost o zpřístupnění spisu, a to pouze velmi obecně a bez
         jakéhokoli odkazu na dotčené dokumenty, která však byla tak či onak učiněna až po skončení správního řízení.
      
      44     Pokud se jedná o bod žalobního důvodu, který žalobkyně zakládá na tom, že v případě, že Komise neměla k dispozici žádný dopis
         či interní sdělení, které by předcházely vyhotovení dokumentu Heineken nebo na něj navazovaly, pak v rozporu se svou povinností
         být nestranná neprovedla ověření pravdivosti obsahu uvedeného dokumentu, stačí uvést, že tento bod žalobního důvodu se netýká
         problematiky práv obhajoby. Žalobkyně totiž žádá, aby bylo určeno, zda Komise dostatečným způsobem zjistila, co měla v úmyslu
         prokázat zejména prostřednictvím dokumentu Heineken, a zda vzhledem k tomu, že uvedený dokument byl k provedení takového důkazu
         nezbytný, byla pravdivost výroků, které jsou v něm obsaženy, dostatečně zjištěna. Žalobkyně tedy zpochybňuje průkaznost dokumentu
         Heineken, tato otázka je však pro posouzení tohoto žalobního důvodu nerelevantní, neboť ten vychází z porušení práv obhajoby
         (viz v tomto smyslu rozsudek Soudu ze dne 29. června 1995, ICI v. Komise, T‑37/91, Recueil, s. II‑1901, bod 72), a bude posouzena
         níže v bodech 260, 261, 271 až 273 a 284 až 290.
      
      45     První část žalobního důvodu tedy musí být zamítnuta.
      b)     Ke druhé části, vycházející ze skutečnosti, že Komise žalobkyni neumožnila seznámit se před vydáním napadeného rozhodnutí
         se skutečnostmi, k nimž bylo přihlédnuto při výpočtu pokuty
      
       Argumenty účastníků řízení
      46     Žalobkyně poukazuje na porušení práv obhajoby vyplývající ze skutečnosti, že jí Komise v žádném okamžiku neposkytla možnost
         seznámit se se skutečnostmi, které měla v úmyslu využít při stanovení pokuty, či se k nim vyjádřit. Komise v oznámení námitek
         pouze na několika řádcích shrnula metodologii doporučovanou v pokynech a nic v uvedeném oznámení žalobkyni neumožňovalo předpokládat
         obzvlášť nepříznivé zacházení ze strany Komise a z toho vyplývající nerovné zacházení v porovnání s Interbrew. 
      
      47     Oznámení námitek žalobkyni zejména nijak nenaznačuje, že by Komise měla v úmyslu vůči ní uplatnit opakované protiprávní jednání,
         když Komise tuto přitěžující okolnost ve své rozhodovací praxi používá toliko ojediněle. V průběhu roku 2001 tak Komise několikrát
         shledala podniky odpovědnými za opakované protiprávní jednání, aniž však vůči nim tuto přitěžující okolnost použila při stanovení
         pokuty. Tak tomu bylo v případě podniku F. Hoffmann-La Roche AG (dále jen „Hoffmann-La Roche“) v rozhodnutí Komise 2003/2/ES
         ze dne 21. listopadu 2001 v řízení podle článku 81 Smlouvy o ES a článku 53 Dohody o EHP (Věc COMP/E‑1/37.512 – Vitaminy)
         (Úř. věst. 2003, L 6, s. 1, dále jen „rozhodnutí Vitaminy“) a v rozhodnutí Komise 2002/742/ES ze dne 5. prosince 2001 v řízení
         podle článku 81 Smlouvy o ES a článku 53 Dohody o EHP (Věc COMP/E‑1/36.604 – Kyselina citronová) (Úř. věst. 2002, L 239, s. 18,
         dále jen „rozhodnutí Kyselina citronová“) a v případě podniku Stora Kopparbergs Bergslags AB (dále jen „Stora“), jemuž však
         bylo rozhodnutí určeno pod jiným názvem, ve věci, v níž bylo vydáno rozhodnutí Komise 2004/337/ES ze dne 20. prosince 2001
         v řízení podle článku 81 Smlouvy o ES a článku 53 Dohody o EHP (Věc COMP/E‑1/36.212 – Samopropisovací papír) (Úř. věst. 2004,
         L 115, s. 1, dále jen „rozhodnutí Samopropisovací papír“), nebo také v případě podniku Volkswagen AG (dále jen „Volkswagen“)
         v rozhodnutí Komise 2001/711/ES ze dne 29. června 2001 v řízení podle článku 81 Smlouvy o ES (Věc COMP/F‑2/36.693 – Volkswagen)
         (Úř. věst. L 262, s. 14, dále jen „rozhodnutí Volkswagen II“). Takové odlišné zacházení však nebylo odůvodněné. 
      
      48     Opomenutí zmínit takovou skutečnost je žalobkyni o to více na újmu, že ve věci, v níž bylo vydáno rozhodnutí Komise 2002/405/ES
         ze dne 20. června 2001 v řízení podle článku 82 Smlouvy o ES (COMP/E-2/36.041/PO – Michelin) (Úř. věst. 2002, L 143, s. 1,
         dále jen „rozhodnutí Michelin II“), kde Komise rovněž použila jako přitěžující okolnost opakované protiprávní jednání, bylo
         dotyčnému podniku umožněno uplatnit své argumenty k tomuto bodu ještě před vydáním rozhodnutí.
      
      49     Komise uplatňuje, že je nadána posuzovací pravomocí při stanovování výše pokuty a že v oznámení námitek zmínila veškeré skutečnosti,
         které hodlala pro tento účel zohlednit, včetně skutečností vyžadovaných na základě požadavku na odůvodnění. Krom toho nemá
         povinnost zmiňovat se o svém záměru přihlédnout k opakovanému protiprávnímu jednání jakožto přitěžující okolnosti. Tak či
         onak žalobkyně nemohla nevědět, že pokyny výslovně uvádějí opakované protiprávní jednání jako přitěžující okolnost ani že
         v jejím případě již bylo dvakrát shledáno protiprávní jednání.
      
       Závěry Soudu
      50     Podle ustálené judikatury Komise splní svou povinnost dodržet právo podniků být vyslechnuty, pokud ve svém oznámení námitek
         výslovně uvede, že bude zkoumat, zda je třeba uložit dotyčným podnikům pokuty, a pokud uvede hlavní skutkové a právní okolnosti,
         které mohou vést k uložení pokuty, jako je závažnost a délka trvání předpokládaného protiprávního jednání a skutečnost, že
         k němu došlo úmyslně nebo z nedbalosti. Komise jim tak poskytuje údaje, které jsou nezbytné pro jejich obranu nejen proti
         zjištění protiprávního jednání, ale i proti uložení pokuty (rozsudek Soudního dvora ze dne 7. června 1983, Musique diffusion
         française a další v. Komise, 100/80 až 103/80, Recueil, s. 1825, bod 21, a rozsudek Soudu ze dne 20. března 2002, ABB Asea
         Brown Boveri v. Komise, T‑31/99, Recueil, s. II‑1881, bod 78).
      
      51     Pokud se jedná o stanovení výše pokut, práva obhajoby dotyčných podniků jsou před Komisí zaručena prostřednictvím možnosti
         předkládat vyjádření k délce trvání, závažnosti a předvídatelnosti protisoutěžní povahy protiprávního jednání. Podniky mají
         krom toho dodatečnou záruku, pokud jde o stanovení výše pokuty, neboť Soud vykonává soudní přezkum v plné jurisdikci a může
         zejména zrušit nebo snížit pokutu podle článku 17 nařízení č. 17 (rozsudek Soudu ze dne 6. října 1994, Tetra Pak v. Komise,
         T‑83/91, Recueil, s. II‑755, bod 235, a v tomto smyslu rozsudek ABB Asea Brown Boveri v. Komise, bod 50 výše, bod 79). 
      
      52     V projednávané věci je třeba zaprvé konstatovat, že Komise v bodě 213 oznámení námitek v souvislosti s vytýkanými skutečnostmi
         uvedla svůj záměr uložit pokuty podnikům, jimž bylo oznámení námitek určeno, a to včetně žalobkyně. Komise v bodě 214 oznámení
         námitek dodala, že při stanovení výše ukládaných pokut musí přihlédnout ke všem okolnostem případu a zejména k závažnosti
         a délce trvání protiprávního jednání. Komise mimoto v bodě 216 tohoto oznámení uvedla, že ze skutečností uvedených v oznámení
         námitek přihlédne zejména ke skutečnosti, že předmětné kartelové dohody představují úmyslné porušení čl. 81 odst. 1 ES.
      
      53     Komise v tomtéž bodě 216 dále uvedla, že dohody o rozdělení trhů a o stanovení cen, jaké byly popsány v oznámení námitek,
         svou povahou představují nejzávažnější typ porušení čl. 81 odst. 1 ES. V bodě 215 oznámení námitek upřesnila, že při hodnocení
         závažnosti protiprávního jednání bere v úvahu jeho povahu, skutečný dopad na trh, pokud jej lze měřit, a velikost relevantního
         zeměpisného trhu. Komise krom toho v bodě 216 zmíněného oznámení uvedla, že určí, jakou roli hrál každý z podniků podílejících
         se na protiprávním jednání, přičemž vezme v úvahu mimo jiné roli každého z nich v předmětných tajných dohodách a délku trvání
         jejich účasti na protiprávním jednání.
      
      54     Komise dále v bodě 217 oznámení námitek upřesnila, že výše pokuty, která bude každému podniku uložena, bude odrážet případné
         přitěžující či polehčující okolnosti a že v případě potřeby použije sdělení o spolupráci. Komise konečně v bodě 218 uvedla,
         že má v úmyslu stanovit výši pokut na dostatečné úrovni, aby tak zaručila jejich odrazující účinek.
      
      55     Z výše uvedeného vyplývá, že Komise v souladu s výše zmiňovanou judikaturou ve svém oznámení námitek (body 213 až 218) výslovně
         uvedla svůj záměr uložit pokuty podnikům, jimž bylo oznámení námitek určeno, jakož i skutkové a právní okolnosti, k nimž přihlédne
         při výpočtu výše pokuty, která bude žalobkyni uložena, takže v tomto ohledu bylo její právo být vyslechnuta dodrženo.
      
      56     Zadruhé, pokud se konkrétněji jedná o opakované protiprávní jednání jakožto přitěžující okolnost použitou vůči žalobkyni,
         je třeba poukázat na to, že pokyny uvádějí jako příklad přitěžující okolnosti opakované protiprávní jednání stejného typu
         spáchané stejným podnikem a dále že Komise v oznámení námitek uvedla, že přihlédne k individuální roli každého podniku v předmětných
         tajných dohodách a že výše pokuty bude odrážet případné přitěžující či polehčující okolnosti. Žalobkyně tedy nemohla nevědět,
         že Komise tuto přitěžující okolnost použije, dospěje-li k závěru, že podmínky pro její uplatnění byly splněny.
      
      57     Zatřetí, pokud se konkrétněji jedná o argument, že s žalobkyní bylo zacházeno diskriminačně v porovnání s ostatními podniky,
         které se dopustily opakovaného protiprávního jednání, vůči kterým tato přitěžující okolnost použita nebyla, je třeba zdůraznit,
         že ze samotné skutečnosti, že Komise ve své předchozí rozhodovací praxi měla za to, že určité skutečnosti nepředstavují přitěžující
         okolnost pro účely stanovení částky pokuty, nevyplývá, že je povinna držet se stejného posouzení v pozdějším rozhodnutí (viz
         zejména obdobně rozsudky Soudu ze dne 17. prosince 1991, Hercules Chemicals v. Komise, T‑7/89, Recueil, s. II‑1711, bod 357;
         ze dne 14. května 1998, Mayr-Melnhof v. Komise, T‑347/94, Recueil, s. II‑1751, bod 368, a ze dne 20. března 2002, LR AF 1998
         v. Komise, T‑23/99, Recueil, s. II‑1705, body 234 a 337). Jak dále vyplývá z úvah uvedených v bodě 56 výše, možnost poskytnutá
         podniku v rámci jiné věci, aby se vyjádřil k zamýšlenému konstatování opakovaného protiprávního jednání, které se ho týká,
         nijak neznamená, že by Komise měla povinnost takto postupovat ve všech případech ani že neposkytnutí takovéto možnosti žalobkyni
         znemožňuje plně vykonávat její právo být vyslechnuta.
      
      58     Za těchto okolností musí být druhá část žalobního důvodu zamítnuta.
      c)     K třetí části, vycházející z neexistence dokumentů ze schůzek mezi Komisí a Interbrew, jakož i z odmítnutí Komise poskytnout
         žalobkyni odpověď Interbrew na oznámení námitek 
      
       Argumenty účastníků řízení
      59     Žalobkyně uplatňuje, že ani oznámení námitek, ani napadené rozhodnutí neobsahují přesné skutečnosti, které by jí umožnily
         posoudit obsah a rozsah schůzek konaných mezi zmocněnci Komise a zástupci Interbrew, o kterých se zmiňuje bod 34 odůvodnění
         napadeného rozhodnutí. Žádný zápis z těchto jednání, s nimiž žalobkyně v daném případě nebyla před vydáním napadeného rozhodnutí
         seznámena, krom toho není připojen ke spisu Komise. Dále Komise tím, že v dopise ze dne 7. února 2002 žalobkyni odepřela přístup
         k odpovědi Interbrew na oznámení námitek, porušila její práva obhajoby, jakož i zásadu řádné správy. 
      
      60     Žalobkyně se zaprvé domnívá, že jí nebylo umožněno ověřit a eventuálně zpochybnit případná prohlášení společnosti Interbrew
         na výše uvedených schůzkách, která přitom mohla mít značný dopad na to, jak Komise posoudí daný skutkový stav a spolupráci
         podniků, které jsou předmětem šetření. 
      
      61     Žalobkyně v této souvislosti zejména tvrdí, že Komise zaujala vůči společnosti Interbrew celkově vstřícný postoj, který kontrastuje
         s přísností, s jakou vystupuje vůči ní. Skutečnost, že v průběhu řízení nebylo zmíněno dominantní postavení společnosti Interbrew,
         které přitom bylo příčinou šetření, by se tak dalo vysvětlit právě z obsahu dotčených neformálních schůzek. Krom toho zmínka
         v napadeném rozhodnutí o telefonickém hovoru mezi panem L. B. (Alken-Maes) a panem A. B. (Interbrew) dne 9. prosince 1996
         nemá oporu ve spisu. Stejně je tomu tak v případě uváděného obsahu interní schůzky ve společnosti Interbrew dne 5. května
         1994, na níž Chief Executive Officer (dále jen „CEO“) společnosti Interbrew (pan M.), tedy její vrcholový řídící pracovník,
         odkryl scénář, který údajně souhlasil s požadavkem žalobkyně a podle nějž měla společnost Interbrew přidělit 500 000 hektolitrů
         piva společnosti Alken-Maes. 
      
      62     Žalobkyně zadruhé uplatňuje, že neměla přístup k odpovědi Interbrew na oznámení námitek, neboť jí byl Komisí odepřen. Žalobkyně
         totiž Komisi v dopisech z 24. a 28. ledna 2002 výslovně žádala o opětovné poskytnutí přístupu ke spisu, a zejména k odpovědi
         Interbrew na oznámení námitek, což Komise odmítla přípisem ze dne 7. února 2002.
      
      63     Komise uplatňuje, že žalobkyně o existenci neformálních schůzek věděla a že nikdy v průběhu správního řízení nežádala o přístup
         k případným zápisům z těchto schůzek, které ostatně neexistují a které by v každém případě byly bez užitku. Veškeré skutkové
         okolnosti obsažené v napadeném rozhodnutí se zakládají na dokumentech ze spisu a žalobkyně nikdy nezpochybňovala, že by do
         tohoto spisu neměla přístup. Žádost o přístup k dokumentům podaná na základě nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001
         ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (Úř. věst. L 145, s. 43; Zvl.
         vyd. 01/03, s. 33) byla vzata zpět.
      
       Závěry Soudu
      64     Zaprvé, pokud se jedná o neformální schůzky s účastníky řízení, je třeba podotknout, že ani žalobkyně, ani Komise ve svých
         písemnostech nezpochybňují skutečnost, že z těchto schůzek nebyly pořízeny zápisy. Tato část prvního žalobního důvodu týkající
         se těchto schůzek se tedy rovná tvrzení, že v rámci dodržování práva na přístup ke spisu ve věcech hospodářské soutěže je
         Komise povinna pořizovat takové zápisy a zpřístupňovat je účastníkům řízení.
      
      65     V tomto ohledu je třeba připomenout, že judikatura citovaná v bodech 33 a 34 výše stanoví, že právo na přístup ke spisu ve
         věcech hospodářské soutěže má za účel umožnit adresátům oznámení námitek, aby se seznámili s důkazy obsaženými ve spisu Komise,
         a aby tak mohlo být účinně vykonáno právo být vyslechnut. Komise tedy má povinnost zpřístupnit dotyčným podnikům veškeré dokumenty
         v jejich neprospěch či v jejich prospěch, které shromáždila v průběhu šetření, s výhradou obchodního tajemství jiných podniků,
         interních dokumentů Komise a jiných důvěrných informací.
      
      66     Z judikatury mimoto vyplývá, že naproti tomu v rámci uplatnění pravidel Smlouvy týkajících se hospodářské soutěže neexistuje
         žádná obecná povinnost Komise pořizovat zápisy z rozhovorů s ostatními účastníky řízení na schůzkách konaných s těmito účastníky
         řízení (viz v tomto smyslu rozsudek Atlantic Container Line a další v. Komise, bod 33 výše, bod 351).
      
      67     Neexistence takové povinnosti však nemůže Komisi zprostit povinností, které jí příslušejí v oblasti přístupu ke spisu. Nelze
         totiž připustit, aby využívání praxe ústního kontaktu s třetími subjekty porušovalo práva obhajoby. Jestliže tedy Komise hodlá
         ve svém rozhodnutí použít určitou skutečnost v neprospěch dotčené osoby, která byla sdělena ústně jiným účastníkem řízení,
         musí ji dotyčnému podniku zpřístupnit, aby se tento mohl účinně vyjádřit k závěrům, k nimž Komise na základě této skutečnosti
         dospěla. Případně musí pro tento účel vyhotovit písemný dokument, který založí do svého spisu (viz v tomto smyslu rozsudek
         Atlantic Container Line a další v. Komise, bod 33 výše, bod 352).
      
      68     V projednávané věci je třeba konstatovat, že žalobkyně ve své argumentaci pouze obecně tvrdí, s výjimkou dvou konkrétních
         tvrzení, že neformální schůzky mohly mít značný dopad na posouzení skutkového stavu a spolupráce podniků, které jsou předmětem
         šetření, dále že Komise zaujala vůči společnosti Interbrew v průběhu řízení celkově vstřícný postoj kontrastující s přísností,
         s jakou napadené rozhodnutí zachází s žalobkyní, a konečně, že byly-li informace sdělené na formálních schůzkách užitečné
         pro společnost Interbrew, musely se nutně dotknout i postavení žalobkyně.
      
      69     Tato obecná argumentace, která neuvádí, v čem přesně se měly skutečnosti, které Komise v napadeném rozhodnutí použila v neprospěch
         žalobkyně, zakládat na poznatcích sdělených na neformálních schůzkách, není s to prokázat, že skutečně došlo k porušení práv
         obhajoby, což je třeba posoudit na základě konkrétních okolností každého případu (viz v tomto smyslu rozsudek Solvay v. Komise,
         bod 36 výše, bod 60). Jak již bylo uvedeno v bodě 33 výše, právo na přístup ke spisu se totiž ve věcech hospodářské soutěže
         přiznává pouze za tím účelem, aby se dotyčným podnikům umožnilo účinně se vyjádřit k závěrům, k nimž Komise dospěla ve svém
         oznámení námitek. Žalobkyně však s výhradou dvou konkrétních tvrzení, která jsou posouzena níže, neoznačila žádnou námitku
         obsaženou v oznámení námitek a poté v napadeném rozhodnutí, která by se zakládala na poznatcích sdělených ústně na neformálních
         schůzkách, k nimž neměla přístup, a proto nemůže Komisi v této souvislosti vytýkat porušení práv obhajoby (viz v tomto smyslu
         rozsudek Atlantic Container Line a další v. Komise, bod 33 výše, body 353 a 354).
      
      70     Pokud se jedná o výše zmiňovaná dvě konkrétní tvrzení, podle nichž odkazy na telefonický hovor ze dne 9. prosince 1996 a na
         obsah interní schůzky konané dne 5. května 1994, které jsou uvedeny v napadeném rozhodnutí, mají nutně svůj původ v obsahu
         neformálních schůzek, je třeba posoudit, zda předmětné skutečnosti vycházejí z přesných skutečností obsažených ve spisu.
      
      71     Pokud se nejprve jedná o telefonický hovor ze dne 9. prosince 1996 zmíněný v bodě 91 odůvodnění napadeného rozhodnutí, je
         třeba konstatovat, že v bodě 93 oznámení námitek se uvádí, že „v návaznosti na schůzku, která [se konala] dne 19. září, pan
         L. B. (Alken-Maes) dne 9. prosince 1996 [hovořil] po telefonu s panem A. B. (Interbrew)“. K této větě se váže poznámka pod
         čarou 116, která uvádí: „Dopis Alken-Maes ze dne 7. března 2000 a jeho přílohy 42 a 44 ([strany] 7884, 8513, a 8528 až 8530
         [spisu Komise]), obsahující odkazy na následující dokumenty: šetření provedené ve společnosti Alken-Maes, dokument AvW19 ([strany]
         150 až 153 [spisu Komise]) a dokument MV17 ([strany] 532 až 541 [spisu Komise])“. Tytéž odkazy se objevují v napadeném rozhodnutí
         v poznámce pod čarou 123, která se váže k bodu 91 odůvodnění.
      
      72     V odpovědi na písemnou otázku Soudu, v níž byla Komise žádána o upřesnění skutečností, které ji vedly k závěru o tom, že se
         dne 9. prosince 1996 konal telefonický hovor mezi panem L. B. (Alken-Maes) a panem A. B. (Interbrew) na téma cen společnosti
         Interbrew, Komise odpověděla, že k tomuto závěru dospěla na základě strany 8513 spisu Komise, která tvoří poslední stranu
         přílohy 42 dopisu Alken-Maes Komisi ze dne 7. března 2000. 
      
      73     Analýza tohoto dokumentu tvořeného rukou psanými poznámkami pana L. B. (Alken-Maes) odhaluje, že zde sice není zmíněn žádný
         telefonický hovor ze dne 9. prosince 1996, tento dokument však obsahuje několik vysvětlivek, viditelně učiněných až po jeho
         původním sepsání, které zjevně představují odpovědi na původně sepsané otázky o cenových podmínkách Interbrew. Tři z těchto
         vysvětlivek obsahují datum „(9/12/96)“ a dvě z nich zkratku „IB“ (Interbrew), přičemž v jedné z nich jsou navíc uvedeny iniciály
         pana A. B. (Interbrew).
      
      74     Předně je tedy namístě učinit závěr, že zmínka o existenci kontaktu dne 9. prosince 1996 mezi Interbrew a Alken-Maes o cenových
         podmínkách Alken-Maes je obsažena v oznámení námitek a že existence kontaktu, na nějž odkazuje Komise, je podepřena dokumentem,
         který je obsažen ve spise a byl přístupný žalobkyni, neboť jej dokonce Komisi poskytla její bývalá dceřiná společnost Alken-Maes.
         Zda byl kontakt telefonický, či nikoli, není z hlediska výkonu práva být vyslechnut významné, protože i když je politováníhodné,
         že tvrzení Komise v této souvislosti není podepřeno, měla mít žalobkyně právo být vyslechnuta ve vztahu k existenci kontaktu
         a případně k jeho obsahu, a nikoli ve vztahu k tomu, zda byl tento kontakt telefonický, či nikoli, což nemá vliv na určení,
         zda je protiprávní povahy, či nikoli.
      
      75     Pokud se dále jedná o tvrzení obsažené v bodě 53 odůvodnění napadeného rozhodnutí, a sice že „scénář“ odhalený CEO společnosti
         Interbrew na interní schůzce konané dne 5. května 1994 „souhlasil s požadavkem Danone/Kronenbourg“, tedy aby společnost Interbrew
         přidělila 500 000 hektolitrů společnosti Alken-Maes (zejména v maloobchodě)“, je třeba konstatovat, že v bodě 55 oznámení
         námitek se uvádí, že „[n]a interní schůzce ve společnosti Interbrew [pan M.] odkryl následující scénář odpovídající požadavku
         Danone/Kronenbourg. Společnost Interbrew měla přidělit 500 000 hektolitrů společnosti Alken-Maes (zejména v maloobchodě),
         a pokud by „společnost Interbrew na tento požadavek nepřistoupila, Interbrew France by byla zničena za pomoci společnosti
         Heineken a společnost Interbrew by byla v Belgii napadena velmi nízkými cenami“. Následující bod 56 upřesňuje, že „[s]cénář
         představený společností Kronenbourg [byl] posouzen na interní schůzce ve společnosti Interbrew konané dne 5. května 1994“.
         K bodu 55 oznámení námitek jsou připojeny dvě poznámky pod čarou 35 a 36, které odkazují na dopis Interbrew ze dne 28. února
         2000 a na jeho přílohu 18 (strana 7683 spisu Komise). Tytéž listinné odkazy lze nalézt v napadeném rozhodnutí, a to v bodě
         53 odůvodnění.
      
      76     V toto ohledu je třeba poznamenat, že příloha 18 dopisu společnosti Interbrew ze dne 28. února 2000 tvořená prohlášením pana
         C. z Interbrew obsahuje na straně 2 uvedeného prohlášení následující větu:
      
      „[pan M.] se před námi zmínil na interní schůzce (dne 5. května 1994) o scénáři, který požadovala společnost Kronenbourg.
         KRO v podstatě vydírala ITW, aby přidělila 500 000 [hektolitrů] AM (hlavně v oblasti ,Food‘). V opačném případě že zničí ITW-Francie
         s pomocí Heineken a napadnou ITW-Belgie velmi nízkými cenami.“
      
      77     Je tedy třeba konstatovat, že tvrzení obsažené v bodě 53 odůvodnění napadeného rozhodnutí a v bodech 55 a 56 oznámení námitek
         v podstatě přebírá obsah informace poskytnuté písemně společností Interbrew, která je obsažena ve spise a z tohoto titulu
         byla zpřístupněna žalobkyni. Ta se tedy nemůže dovolávat skutečnosti, že v případě tvrzení obsaženého v bodě 53 odůvodnění
         napadeného rozhodnutí nemohla účinně uplatnit své právo být vyslechnuta. 
      
      78     Z výše uvedeného vyplývá, že tvrzení údajně vzešlá z neformálních schůzek s Interbrew byla obsažena v oznámení námitek a dále
         že se každopádně zakládala na dokumentech, k nimž měla žalobkyně přístup, neboť byla nezbytná k opatření důkazu o porušení
         čl. 81 odst. 1 ES. Je tedy namístě učinit závěr, že se žalobkyně k těmto tvrzením mohla účinně vyjádřit a že její právo být
         vyslechnuta bylo dodrženo.
      
      79     Zadruhé, pokud se jedná o argument, že zatímco byl žalobkyni dne 5. října 2002 umožněn přístup do spisu, následně jí byl v rozporu
         s právy obhajoby odepřen přístup k listinám založeným do spisu, a to včetně odpovědi Interbrew na oznámení námitek, která
         mohla obsahovat skutečnosti v její prospěch, stačí připomenout, že žádost o přístup k dodatečným listinám ve spisu byla podána
         dopisy z 24. a 28. ledna 2002 až po skončení správního řízení. Opomenutí podat takovou žádost v průběhu správního řízení má
         v tomto ohledu prekluzivní účinek, co se týče následně podané žaloby na neplatnost (viz v tomto smyslu rozsudek Cement, bod
         31 výše, bod 383). Tento argument je proto třeba odmítnout.
      
      80     Pokud se jedná o žádost o přístup podanou dne 4. března 2002 na základě nařízení č. 1049/2001, stačí konstatovat, že čl. 7
         odst. 2 uvedeného nařízení stanoví, že „[v] případě úplného nebo částečného zamítnutí žádosti může žadatel do 15 [pracovních]
         dnů ode dne, kdy obdržel odpověď orgánu, podat potvrzující žádost, ve které orgán požádá, aby přezkoumal své stanovisko“.
         Ovšem vzhledem k tomu, že Komise dne 26. března 2002 odmítla vyhovět žádosti o přístup podané žalobkyní, je třeba konstatovat,
         že žalobkyně, která nepodala potvrzující žádost ve stanovené lhůtě, což také potvrdila na jednání v odpověď na otázku Soudu,
         svou žádost dne 4. března 2002 vzala zpět.
      
      81     Z toho vyplývá, že třetí část žalobního důvodu musí být zamítnuta, a stejně tak musí být v plném rozsahu zamítnut tento žalobní
         důvod.
      
      2.     K žalobnímu důvodu vycházejícímu z porušení povinnosti odůvodnění 
      a)     Argumenty účastníků řízení
      82     Žalobkyně uplatňuje, že napadené rozhodnutí je nedostatečně odůvodněno v tom smyslu, že jednak neobsahuje žádné vymezení relevantních
         trhů, třebaže se jedná o nezbytnou podmínku předcházející každému posouzení protisoutěžního chování, a jednak, že pro účely
         výpočtu výše pokuty toliko odkazuje na pokyny bez uvedení přesného dosahu kritérií použitých pro stanovení výše pokuty, která
         je jí ukládána.
      
      83     Zaprvé je tedy napadené rozhodnutí nedostatečně odůvodněno, neboť v rozporu s požadavkem stanoveným judikaturou Soudu (rozsudek
         Soudu ze dne 10. března 1992, SIV a další v. Komise, zvaný „Ploché sklo“, T‑68/89, T‑77/89 a T‑78/89, Recueil, s. II‑1403,
         bod 159) není založeno na odpovídajícím vymezení relevantního trhu v dané věci, nýbrž pouze na konstatování existence „belgického
         trhu s pivem“. Komise neprávem neprovedla analýzu přesného zeměpisného rozsahu relevantního trhu či trhů, jakož i případné
         zastupitelnosti různých pivovarnických výrobků. Nahrazení pojmu „belgický trh s pivem“ pojmem „odvětví piva v Belgii“ v žalobní
         odpovědi Komise neodpovídá námitce žalobkyně, podle které byla v projednávané věci definice trhu svou podstatou totožná s definicí
         protiprávního jednání. Definice zmíněných zeměpisných trhů, a sice belgického a francouzského, je takto v napadeném rozhodnutí
         nedostatečně doložena. 
      
      84     Komise mimoto zohlednila skutkové okolnosti vztahující se k francouzskému trhu, aniž považovala za nutné provést analýzu jejich
         dosahu v porovnání s konkrétními charakteristikami tohoto trhu. Komise zejména vycházela z argumentu o pohrůžce odvetnými
         opatřeními na francouzském trhu, kterou údajně vyslovila žalobkyně ve vztahu k Interbrew, avšak existenci takového chování
         omezujícího hospodářskou soutěž lze prokázat teprve po zjištění určité síly na správně definovaném trhu. 
      
      85     Jisté skutečnosti použité na podporu konstatování protiprávního jednání, které je předmětem napadeného rozhodnutí, a to mimo
         jiné schůzka konaná dne 11. května 1994, telefonický hovor ze dne 6. července 1994 a schůzka konaná dne 17. dubna 1997, svým
         předmětem v projednávané věci podle mínění Komise přesahovaly Belgii. Krom toho vzájemné působení mezi Francií a Belgií a podobnost
         chování v obou těchto státech byly podle Komise důležitými znaky protiprávního jednání, zejména pokud se jedná o tvrzenou
         pohrůžku. 
      
      86     Volba Komise posoudit v odlišných rámcích chování, která vykazují podobnosti, se v tomto ohledu odchyluje od její tradiční
         praxe spočívající v konstatování různých protiprávních chování v jediném rozhodnutí, je-li mezi nimi vztah založený na totožnosti
         stran kartelové dohody, na podobnosti mechanizmů kartelové dohody v jednotlivých státech či na vzájemném působení mezi různými
         územími či výrobky [viz například rozhodnutí Komise 96/478/ES ze dne 10. ledna 1996 v řízení podle článku 85 Smlouvy o ES
         [(IV/34.279/F3 – ADALAT) (Úř. věst. L 201, s. 1, dále jen „rozhodnutí ADALAT“) a rozhodnutí Vitaminy a Samopropisovací papír].
         
      
      87     Volba spočívající ve vydání více rozhodnutí však žalobkyni přivádí do situace právní nejistoty a ve svém důsledku umožňuje
         Komisi uměle navýšit celkovou výši ukládaných pokut, a to z důvodu opakovaného uplatnění výchozích částek a případně násobících
         koeficientů, ve vztahu k danému souhrnu skutkových okolností, aniž by měly dotčené podniky možnost pochopit, v čem se jejich
         chování lišila a z jakých důvodů představují různá protiprávní jednání. 
      
      88     Zadruhé bylo napadené rozhodnutí také nedostatečně odůvodněno, pokud jde o výpočet výše pokuty. Komise se spokojila s pouhým
         odkazem v bodě 294 odůvodnění napadeného rozhodnutí na metodologii vymezenou v pokynech, jejichž cílem však je „zajistit průhlednost
         a nestrannost rozhodnutí Komise, jak pokud jde o podniky, tak o Soudní dvůr“, a tím nesplnila povinnost odůvodnění, která
         jí přísluší, a porušila zásadu právní jistoty.
      
      89     Vzhledem k tomu, že se odůvodnění výše pokuty zakládá na metodologii, která spočívá ve stanovení číselného výchozího bodu,
         na nějž se použijí korekce, je zcela nezbytné, aby Komise dostatečně podrobně upřesnila dosah kritérií použitých při výpočtu
         výše pokuty, aby bylo dosaženo cíle souvisejícího s povinností odůvodnění, jímž je umožnit žalobkyni posoudit vnitřní soudržnost
         a legalitu stanovení výše pokuty pro účely obrany svých práv, umožnit Soudu a Soudnímu dvoru výkon jejich přezkumu a dále
         umožnit jakékoli dotčené osobě seznámit se s podmínkami uplatňování Smlouvy o ES ze strany Komise. 
      
      90     Nehledě na skutečnost, že Komise není povinna provádět aritmetický výpočet, napadené rozhodnutí v projednávané věci neobsahuje
         ani podrobnosti výpočtu uložené pokuty, ani přesný dosah každého z uvedených kritérií pro stanovení její výše. Na rozdíl od
         postupu použitého v případě jiných rozhodnutí vydaných v oblasti kartelových dohod, jako byla rozhodnutí Vitaminy a Samopropisovací
         papír, svévolný výběr paušální částky ve výši 25 milionů eur a dosah zjišťování odrazujícího účinku, na něž se poukazuje v bodě
         305 odůvodnění napadeného rozhodnutí, nejsou odůvodněny vyčíslenými kritérii. Neexistence odpovídajícího vymezení relevantního
         trhu rovněž ukazuje na nedostatečné odůvodnění výpočtu výše pokuty, neboť v souladu s pokyny je rozhodnutí o výchozí částce
         vázáno na zohlednění rozsahu relevantního zeměpisného trhu, dopadu kartelové dohody na tento trh a tam dosaženého obratu.
         
      
      91     Komise zejména uplatnila na základě dvou přitěžujících okolností použitých vůči žalobkyni, jimiž bylo vyvíjení nátlaku na
         společnost Interbrew a opakované protiprávní jednání, jediný procentní podíl navýšení pokuty, a to o 50 %, aniž uvedla dosah
         každé z použitých přitěžujících okolností. Vzhledem k chybějícímu upřesnění rozsahu jednotlivých kritérií použitých při výpočtu
         výše pokuty nemohla žalobkyně posoudit, v jakém poměru by měla být uložená pokuta snížena.
      
      92     Krom toho je tento nedostatek jasných a relevantních skutečností o to neomluvitelnější, že Komise uznala existenci dokumentů
         připravených svými útvary k nahlédnutí a projednání pro interní potřeby, pokud jde o výpočet výše pokuty, a že tyto dokumenty
         nebyly přístupné. Tato okolnost však naznačuje, že Komise v napadeném rozhodnutí přihlédla k jiným skutečnostem, než které
         jí byly přístupné, aniž je však v tomto rozhodnutí zmínila. 
      
      93     Žalobkyně konkrétněji poukazuje na to, že Komise dostatečně neodůvodnila vůči ní použitou přitěžující okolnost spočívající
         v opakovaném protiprávním jednání. Tento nedostatek odůvodnění ji obzvlášť poškozuje, neboť Komise nezvyšuje částku pokuty
         pro opakované protiprávní jednání systematicky, nýbrž ve své rozhodovací praxi zvažuje roli a význam, které je takovému jednání
         třeba přikládat při stanovování výše pokuty, jelikož přijetí pokynů nepostačovalo k odstranění z toho vyplývající nejistoty.
         
      
      94     Komise s argumentací žalobkyně nesouhlasí.
      b)     Závěry Soudu
      95     Jde-li o žaloby směřující proti rozhodnutím Komise ukládajícím pokuty podnikům za porušení pravidel hospodářské soutěže, je
         Soud příslušný ve dvou směrech. Jednak je pověřený kontrolou legality těchto rozhodnutí na základě článku 230 ES. V této souvislosti
         musí zejména kontrolovat dodržení povinnosti odůvodnění stanovené v článku 253 ES, jejíž porušení způsobuje zrušitelnost rozhodnutí.
         Jednak je Soud příslušný k posouzení přiměřené povahy výše pokut v rámci pravomoci soudního přezkumu v plné jurisdikci, která
         mu je přiznána článkem 229 ES a čl. 17 nařízení č. 17. Toto posledně uvedené posouzení může odůvodnit předložení a zohlednění
         doplňujících informací, jejichž uvedení v napadeném rozhodnutí není jako takové vyžadováno na základě povinnosti odůvodnění
         stanovené v článku 253 ES (rozsudek Soudního dvora ze dne 16. listopadu 2000, KNP BT v. Komise, C‑248/98 P, Recueil, s. I‑9641,
         body 38 až 40, a rozsudek Soudu ze dne 9. července 2003, Cheil Jedang v. Komise, T‑220/00, Recueil, s. II‑2473, bod 215).
      
      96     Co se týče kontroly dodržování povinnosti odůvodnění, podle ustálené judikatury z odůvodnění vyžadovaného článkem 253 ES musejí
         jasně a jednoznačně vyplývat úvahy orgánu, jenž akt vydal, tak aby dotčené osoby mohly rozpoznat důvody, které vedly k přijetí
         opatření, a příslušný soud mohl vykonávat svůj přezkum. Požadavek odůvodnění musí být posuzován v závislosti na okolnostech
         případu, zejména v závislosti na obsahu aktu, povaze dovolávaných důvodů a zájmu, který mohou mít osoby, kterým je akt určen,
         nebo jiné osoby, kterých se akt bezprostředně a osobně dotýká, na získání těchto vysvětlení. Není požadováno, aby odůvodnění
         upřesňovalo všechny relevantní skutkové a právní okolnosti, jelikož otázka, zda odůvodnění aktu splňuje požadavky článku 253 ES,
         musí být posuzována s ohledem nejen na jeho znění, ale také s ohledem na jeho celkovou souvislost, jakož i s ohledem na všechna
         právní pravidla upravující dotčenou oblast (rozsudky Soudního dvora ze dne 13. března 1985, Nizozemsko a Leeuwarder Papierwarenfabriek
         v. Komise, 296/82 a 318/82, Recueil, s. 809, bod 19; ze dne 29. února 1996, Belgie v. Komise, C‑56/93, Recueil, s. I‑723,
         bod 86, a ze dne 2. dubna 1998, Komise v. Sytraval a Brink’s France, C‑367/95 P, Recueil, s. I‑1719, bod 63; rozsudek Cheil
         Jedang v. Komise, bod 95 výše, bod 216).
      
      97     Co se týče dosahu povinnosti odůvodnění týkající se výpočtu pokut ukládaných za porušení pravidel Společenství v oblasti hospodářské
         soutěže, je jednak třeba připomenout, že tento dosah musí být vymezen s ohledem na ustanovení druhého pododstavce čl. 15 odst. 2
         nařízení č. 17, podle kterého se „při stanovení výše pokuty bere v úvahu závažnost a trvání daného porušení [protiprávního
         jednání]“. Přitom podstatné náležitosti, které tato povinnost odůvodnění představuje, jsou splněny, jestliže Komise ve svém
         rozhodnutí uvede prvky posouzení, které jí umožnily vymezit závažnost a délku trvání protiprávního jednání (rozsudky Soudního
         dvora ze dne 16. listopadu 2000, Sarrió v. Komise, C‑291/98 P, Recueil, s. I‑9991, bod 73, a ze dne 15. října 2002, Limburgse
         Vinyl Maatschappij a další v. Komise, C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, C‑250/99 P až C‑252/99 P a C‑254/99 P,
         Recueil, s. I‑8375, bod 463). Dále pak pokyny, jakož i sdělení o spolupráci, obsahují orientační pravidla o prvcích posouzení,
         které Komise musí vzít v úvahu za účelem vymezení závažnosti a délky trvání protiprávního jednání (rozsudek Cheil Jedang v. Komise,
         bod 95 výše, bod 217). Za těchto podmínek jsou podstatné náležitosti, které povinnost odůvodnění představuje, splněny, jestliže
         Komise ve svém rozhodnutí uvádí prvky posouzení, které musela vzít v úvahu v rámci použití těchto pokynů, případně sdělení
         o spolupráci, a které jí umožnily vymezit závažnost a délku trvání protiprávního jednání pro účely výpočtu výše pokuty (rozsudek
         Cheil Jedang v. Komise, bod 95 výše, bod 218).
      
      98     V projednávané věci Komise tyto podstatné náležitosti splnila.
      99     Zaprvé, pokud se jedná o bod žalobního důvodu, podle nějž Komise předem nevymezila relevantní trh, je namístě konstatovat,
         že Komise v projednávané věci neměla povinnost vymezit relevantní trh. Z judikatury totiž vyplývá, že v rámci použití čl.
         81 odst. 1 ES je třeba vymezit relevantní trh právě za účelem zjištění, zda dohoda může ovlivnit obchod mezi členskými státy
         a zda jejím cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na společném trhu (rozsudky Soudu
         ze dne 21. února 1995, SPO a další v. Komise, T‑29/92, Recueil, s. II‑289, bod 74; Cement, bod 31 výše, bod 1093, a ze dne
         6. července 2000, Volkswagen v. Komise, T‑62/98, Recueil, s. II‑2707, bod 230). V důsledku toho povinnost vymezit relevantní
         trh v rozhodnutí přijatém podle čl. 81 odst. 1 ES má Komise pouze v případě, že bez takového vymezení není možné zjistit,
         zda dotčená dohoda, rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě je s to ovlivnit obchod mezi členskými státy
         a zda má za cíl nebo výsledek vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na společném trhu (rozsudky Soudu ze dne
         15. září 1998, European Night Services a další v. Komise, T‑374/94, T‑375/94, T‑384/94 a T‑388/94, Recueil, s. II‑3141, body
         93 až 95 a 105, a Volkswagen v. Komise, uvedený výše, bod 230). Žalobkyně však nezpochybňuje, že dotčené dohody či jednání
         ve vzájemné shodě byly s to ovlivnit obchod mezi členskými státy a měly za cíl omezení či narušení hospodářské soutěže na
         společném trhu. Pakliže tedy uplatnění článku 81 ES ze strany Komise v projednávané věci nevyžaduje předchozí vymezení relevantního
         trhu, nelze v tomto bodě konstatovat žádné porušení povinnosti odůvodnění.
      
      100   Ze stejných důvodů sice platí, že jakmile Komise pro účely uplatnění pokynů zjistí existenci žalobkyní vyslovené pohrůžky,
         musí z jejího zjištění jasně a jednoznačně vyplývat, jakými úvahami se Komise řídila, aby tak byly splněny požadavky článku
         253 ES, avšak tomuto zjištění nemusí nutně předcházet vymezení relevantního trhu. Opačné tvrzení žalobkyně tedy musí být odmítnuto.
      
      101   Totéž platí pro úvahy o zohlednění rozsahu zeměpisného trhu. Potud, pokud žalobkyně uplatňuje, že nedostatečné odůvodnění
         národní povahy trhu umožňuje Komisi uvažovat o nedůvodném konstatování různých protiprávních jednání, z čehož pak vyplývá
         i umělé zvýšení částek pokut uložených žalobkyni, stačí poznamenat, že takový záměr je Komisi podsouván zcela hypoteticky
         a že se toto tvrzení zakládá na čirých dohadech, neboť není podepřeno žádným, byť neúplným důkazem. Argument založený na tomto
         tvrzení proto musí být odmítnut.
      
      102   Pokud se zadruhé jedná o bod žalobního důvodu vycházející z nedostatečného odůvodnění výpočtu výše pokuty, je důležité podotknout,
         že Komise v bodech 296 až 328 odůvodnění napadeného rozhodnutí uvedla skutečnosti, k nimž přihlédla při výpočtu výše pokut
         pro každý dotyčný podnik. Z výše uvedených bodů odůvodnění napadeného rozhodnutí však vyplývá, že Komise jasně a podrobně
         vylíčila úvahy, kterými se řídila, čímž umožnila žalobkyni seznámit se s posuzovanými skutečnostmi, k nimž bylo přihlédnuto
         při vyčíslení závažnosti a trvání protiprávního jednání pro účely výpočtu výše pokuty a Soudu pak umožnila výkon přezkumu.
         Je tedy namístě učinit závěr, že napadené rozhodnutí vyhovuje požadavkům odůvodnění, které pro Komisi vyplývají z článku 253 ES.
      
      103   Tento žalobní důvod, a tím i veškeré návrhy na zrušení napadeného rozhodnutí proto musejí být zamítnuty.
      B –  K podpůrným návrhům na snížení výše uložené pokuty
      104   Žalobkyně uplatňuje šest žalobních důvodů, jejichž předmětem je snížení výše uložené pokuty. Tyto žalobní důvody vycházejí
         z nesprávného posouzení závažnosti protiprávního jednání pro účely stanovení výše výchozí částky pokuty v rozporu se zásadami
         proporcionality, rovného zacházení a non bis in idem, z nesprávného posouzení zjištěné délky trvání protiprávního jednání, z neopodstatněnosti přitěžující okolnosti uplatněné
         na základě nátlaku vyvíjeného na Interbrew, z neopodstatněného zohlednění opakovaného protiprávního jednání jakožto přitěžující
         okolnosti vůči žalobkyni, z nedostatečného zohlednění použitelných polehčujících okolností, respektive z nesprávného posouzení
         rozsahu spolupráce žalobkyně v rozporu se zásadou rovného zacházení a se sdělením o spolupráci.
      
      1.     K žalobnímu důvodu vycházejícímu z nesprávného posouzení závažnosti protiprávního jednání pro účely stanovení výchozí částky
            pokuty v rozporu se zásadami rovného zacházení, proporcionality a non bis in idem
      a)     Argumenty účastníků řízení
       Argumenty žalobkyně
      105   Žalobkyně zpochybňuje opodstatněnost konkrétní výchozí částky stanovené Komisí podle závažnosti protiprávního jednání postupně
         na základě čtyř bodů žalobního důvodu, tedy na základě nesprávného posouzení v rozporu s pokyny a některými obecnými zásadami
         práva Společenství, pokud se jedná zaprvé o závažnost protiprávního jednání, zadruhé o její skutečnou hospodářskou schopnost
         způsobit významnou škodu jiným hospodářským subjektům, zejména spotřebitelům, zatřetí o úroveň zajišťující dostatečnou odrazující
         povahu pokuty a začtvrté o zohlednění skutečnosti, že měla právní a ekonomické znalosti a infrastrukturu, které jí umožňovaly
         lépe posoudit protiprávní povahu jejího chování a z něj vyplývající následky z pohledu práva hospodářské soutěže.
      
      106   Žalobkyně se domnívá, že s ohledem zejména na značně omezený objem výrobku, který je předmětem kartelové dohody, v poměru
         k celkové spotřebě piva v Evropské unii, na velmi omezený zeměpisný rozsah uvedené kartelové dohody a na velmi nízký obrat,
         jehož dosáhla u předmětného výrobku, by výchozí částka, která se jí týká, v žádném případě neměla přesáhnout osm milionů eur.
      
      –       K posouzení závažnosti protiprávního jednání: porušení zásad rovného zacházení a proporcionality
      107   Pokud se jedná o posouzení závažnosti protiprávního jednání ve smyslu bodu 1 A prvního pododstavce pokynů, jak je provedla
         Komise, žalobkyně nezpochybňuje prvky protiprávního jednání, které jsou uvedeny v bodě 297 odůvodnění napadeného rozhodnutí
         a které, jak sama tvrdí, spolu s Alken-Maes uznala a seznámila s nimi Komisi, nýbrž pouze dosah, jaký Komise přikládá veškerým
         skutkovým okolnostem zmíněným v části napadeného rozhodnutí věnované závažnosti protiprávního jednání, a z toho vyplývající
         konečnou kvalifikaci protiprávního jednání za velmi závažné. Žalobkyně se domnívá, že jelikož Komise nikdy nekvalifikovala
         srovnatelná protiprávní jednání za velmi závažná, uplatněním takovéto kvalifikace porušila zásadu rovného zacházení, když
         se srovnatelnými situacemi zacházela odlišně (rozsudek Hercules Chemicals v. Komise, bod 57 výše, bod 295). 
      
      108   Žalobkyně předně uplatňuje, že i když se Komise odvolala na metodu určování závažnosti protiprávních jednání obsaženou v pokynech,
         nezabývala se otázkou konkrétního dopadu dotčené kartelové dohody na trh. 
      
      109   Žalobkyně dále tvrdí, že závěr Komise o velmi závažné povaze protiprávního jednání je v rozporu jak s příklady, které cituje
         z pokynů, tak s rozhodovací praxí, která následovala po jejich zveřejnění. Kvalifikace určité kartelové dohody za velmi závažnou
         je obvykle vyhrazena organizovaným či dokonce institucionalizovaným kartelovým dohodám zahrnujícím propracované mechanizmy
         pro ověřování, organizaci a sledování, které jsou nesrovnatelné s chováním vytýkaným v projednávaném případě, a které působí
         v celosvětovém měřítku nebo na úrovni několika velkých členských států, přičemž nejmenší území, jakého se týkala tato protiprávní
         jednání považovaná za velmi závažná, zahrnovalo čtyři z největších členských států Společenství [rozhodnutí Komise 2003/382/ES
         ze dne 8. prosince 1999 v řízení podle článku 81 Smlouvy o ES (Věc IV/E‑1/35.860‑B – Bezešvé ocelové trubky) (Úř. věst. 2003,
         L 140, s. 1, dále jen „rozhodnutí Bezešvé ocelové trubky“)]. 
      
      110   Žalobkyně má zaprvé za to, že protiprávní jednání mělo být vzhledem k jeho málo formalizované povaze označeno za závažné,
         a nikoli za velmi závažné, a to tím spíše, že Komise v minulosti označila za závažná taková protiprávní jednání, jejichž stupeň
         propracovanosti odpovídal přinejmenším stupni propracovanosti protiprávního jednání, které je předmětem projednávané věci
         [rozhodnutí Komise 2003/25/ES ze dne 11. prosince 2001 v řízení podle článku 81 Smlouvy o ES – Věc COMP/E‑1/37.919 (dříve
         37.391) – Bankovní poplatky za přepočet měn eurozóny – Německo (Úř. věst. 2003, L 15, s. 1, dále jen „rozhodnutí Německé banky“);
         rozhodnutí Komise 1999/271/ES ze dne 9. prosince 1998 v řízení podle článku 85 Smlouvy o ES (IV/34.466 – Řecké trajekty) (Úř.
         věst. 1999, L 109, s. 24, dále jen „rozhodnutí Řecké trajekty“), a rozhodnutí Komise 1999/210/ES ze dne 14. října 1998 v řízení
         podle článku 85 Smlouvy o ES (Věc IV/F‑3/33.708 – British Sugar plc, věc IV/F‑3/33.709 – Tate & Lyle plc, věc IV/F‑3/33.710
         – Napier Brown & Company Ltd a věc IV/F‑3/33.711 – James Budgett Sugars Ltd) (Úř. věst. 1999, L 76, s. 1, dále jen „rozhodnutí
         British Sugar“)].
      
      111   Zadruhé, vzhledem k malému rozsahu belgického území projevila Komise v projednávané věci přílišnou přísnost v rozporu se zásadami
         proporcionality a rovného zacházení, když z její rozhodovací praxe vyplývá, že opakovaně považovala za okolnost odůvodňující
         kvalifikaci protiprávního jednání za závažné, a nikoli za velmi závažné skutečnost, že se toto protiprávní jednání vztahovalo
         k méně významnému či svým zeměpisným rozsahem omezenému trhu (rozhodnutí Řecké trajekty, British Sugar a Německé banky). 
      
      112   Zatřetí, argument Komise, že jedním z kritérií uplatněných při posuzování závažnosti protiprávního jednání byl přímý dopad
         tohoto jednání na spotřebitele, je přemrštěný. Žalobkyně uvádí, že kartelové dohody, které jsou předmětem rozhodnutí Německé
         banky a British Sugar, měly tytéž charakteristiky, aniž je Komise kvalifikovala za velmi závažné, a dále že vzhledem k velikosti
         skladovatelů představovala v projednávané věci struktura distribuce dotčených výrobků, a to jak ve velkoobchodu, tak v odvětví
         horeca, silnou protiváhu ke kartelové dohodě, díky čemuž lze částečně rozmělnit její negativní účinky na spotřebitele.
      
      113   Žalobkyně závěrem uvádí, že pod hrozbou porušení zásady rovného zacházení neměla Komise kvalifikovat protiprávní jednání shledané
         v napadeném rozhodnutí za velmi závažné, když nemělo formu organizované kartelové dohody s propracovanými strukturami či mechanizmy
         k zajištění dodržování závazků mezi podniky a týkalo se pouze omezeného území a menšího podílu produkce piva v Evropské unii.
         Výše pokuty by tedy měla být podstatně snížena. 
      
      114   I kdyby Komise neporušila zásadu rovného zacházení, když protiprávní jednání kvalifikovala jako velmi závažné, je přesto třeba
         výchozí částku pokuty snížit tak, aby se zohlednil velmi malý dopad protiprávního jednání na trh Společenství a malý objem
         prodeje výrobků, jichž se kartelová dohoda týkala, podobně jako to Komise učinila v rozhodnutí Bezešvé ocelové trubky. V tomto
         rozhodnutí totiž Komise, aniž změnila kvalifikaci protiprávního jednání, dospěla k výchozí částce o polovinu nižší, než jakou
         v pokynech uvažuje pro případ velmi závažných protiprávních jednání, poněvadž prodej předmětných výrobků účastníky kartelové
         dohody ve čtyřech dotčených členských státech představoval přibližně jen 19 % spotřeby ve Společenství. V projednávaném případě
         však výrobky, jichž se kartelová dohoda týká, představovaly méně než 2,5 % celkové spotřeby v Evropské unii. Konkrétní výchozí
         částka, k níž Komise dospěla, je tedy ve vztahu k objemu a hodnotě těchto výrobků nepřiměřená, a měla by být proto snížena.
      
      –       K posouzení skutečné hospodářské schopnosti žalobkyně způsobit významnou škodu jiným hospodářským subjektům: porušení zásady
         proporcionality 
      
      115   Pokud se jedná o posouzení hospodářské schopnosti žalobkyně narušit hospodářskou soutěž, jak je provedla Komise, žalobkyně
         uplatňuje, že toto posouzení musí odkazovat na trh, na němž se protiprávní jednání projevilo, přičemž výše pokuty má být přiměřená
         ve vztahu k obratu dosaženému na tomto trhu (rozsudek Soudu ze dne 14. července 1994, Parker Pen v. Komise, T‑77/92, Recueil,
         s. II‑549, bod 94).
      
      116   Krom toho je nutné vzít v úvahu postavení dotčených podniků na relevantním trhu pro účely posouzení jejich schopnosti ovlivnit
         hospodářskou soutěž.
      
      117   Přestože byly tyto dvě zásady v napadeném rozhodnutí zmíněny, Komise se jimi neřídila. Zatímco společnost Interbrew dosáhla
         za dotčenou dobu obratu z prodeje na trhu čtyřikrát vyššího než žalobkyně, konkrétní výchozí částka stanovená pro Interbrew
         je méně než dvakrát vyšší než výchozí částka uplatněná v případě žalobkyně. Tento nedostatek přiměřenosti je v rozporu s nedávnou
         praxí Komise, obsaženou v jejím rozhodnutí 2003/674/ES ze dne 2. července 2002 v řízení podle článku 81 Smlouvy o ES a podle
         článku 53 Dohody o EHP (Věc C.37.519 – Metionin) (Úř. věst. 2003, L 255, s. 1, dále jen „rozhodnutí Metionin“), v němž dospěla
         k názoru, že rozdíl mezi uloženými pokutami má odrážet nepoměr mezi tržním podílem prvního světového výrobce na trhu a jednoho
         z jeho soutěžitelů, jejichž tržní podíly byly pětkrát menší.
      
      118   Komise mimoto opomněla zohlednit dominantní postavení Interbrew na belgickém trhu s pivem, v jehož důsledku je skutečná hospodářská
         schopnost žalobkyně ovlivnit trh či dokonce vážně narušit hospodářskou soutěž nutně velmi omezená. Žalobkyně se ostatně jen
         pokoušela o zastavení postupného snižování své tržní síly. 
      
      119   Komise, která se domnívala, že je oprávněna stanovit výchozí částku pokuty v závislosti na celkovém obratu žalobkyně jakožto
         ukazateli její „schopnosti škodit“ spíše než na základě obratu dosaženého na relevantním trhu, takto nezohlednila kritérium
         „schopnosti vážně narušit hospodářskou soutěž“, které je zmiňováno v napadeném rozhodnutí. Pro účely zohlednění obratu širšího,
         než byl obrat dosažený na trhu s pivem v Belgii, měla Komise současně vymezit dotčené trhy a prokázat, v čem žalobkyni její
         aktivity na těchto ostatních trzích umožňují narušovat hospodářskou soutěž na trhu s pivem.
      
      120   Částky pokut uplatněné vůči Interbrew a žalobkyni zdaleka neodrážejí očividnou nerovnováhu v jejich situacích a naopak svědčí
         o zjevné nepřiměřenosti konkrétní výchozí částky uplatněné vůči žalobkyni v porovnání s její skutečnou schopností ovlivnit
         trh. 
      
      121   Zatímco tedy částka 45 milionů eur uplatněná vůči společnosti Interbrew odpovídá méně než 6,6 % jejího obratu dosaženého v roce
         1998, Komise žalobkyni uložila částku 25 milionů eur, která je vyšší než 20 % obratu dosaženého v roce 2000 podnikem, který
         se skutečně podílel na kartelové dohodě a kterým je Alken-Maes, takže kdyby byl tento podnik shledán odpovědným za své vlastní
         jednání, hranice 10 % celkového obratu stanovená nařízením č. 17 by byla do značné míry překročena.
      
      –       K určení výše pokuty na úrovni zajišťující její dostatečnou odrazující povahu: porušení zásady proporcionality 
      122   Žalobkyně tvrdí, že Komise neindividualizovala odrazující prvek uplatněný při výpočtu výše pokuty a že přestože Komise v napadeném
         rozhodnutí uvedla, že žalobkyně a Interbrew jsou velkými mezinárodními podniky a že první z nich je navíc víceoborovým podnikem,
         nevyjasnila zásady, které sloužily pro uplatnění kritéria odrazení.
      
      123   Zvýšení částky pokuty provedené Komisí s ohledem na odrazující účinek sankce je dále založeno na nerelevantních a nepřiměřených
         důvodech.
      
      124   Určení odrazující úrovně pokuty má odpovídat určitému cíli v rámci hospodářské soutěže a nelze je podle žalobkyně provést
         pouze ve vztahu k velikosti podniku na dotčeném trhu a k jejím nadějím na dosažení zisku z inkriminovaného chování na uvedeném
         trhu. Taková hlediska, jako je mezinárodní rozměr podniku či účast na opakovaném protiprávním jednání, nejsou relevantní.
         V rozporu s tím, co Komise konstatovala v případě podniku ABB Asea Brown Boveri v rozhodnutí 1999/60/ES ze dne 21. října 1998
         v řízení podle článku 85 Smlouvy o ES (IV/35.691/E-4 – Předizolované trubky) (Úř. věst. 1999, L 24, s. 1, dále jen „rozhodnutí
         Předizolované trubky“), se v projednávané věci ani netvrdí, že by struktura žalobkyně a přítomnost dceřiných společností vně
         odvětví piva usnadnily sporné chování.
      
      125   Krom toho podle teorie ekonomie je výše pokuty dostačující, jakmile překročí zisk vyčíslený účastníky kartelové dohody. V projednávaném
         případě by však tuto podmínku splňovala jen podstatně nižší částka pokuty, neboť ziskovost žalobkyně na dotčeném trhu se po
         celou inkriminovanou dobu nacházela v záporných hodnotách.
      
      126   Mimoto, i kdyby bylo pro účely odrazení důležité, jak tvrdí Komise, aby pokuta byla tím vyšší, čím menší bude pravděpodobnost
         zjištění protiprávního jednání, což se děje v oblasti tajných dohod, žalobkyně tvrdí, že výše její pokuty by měla být podstatně
         nižší než částka, k níž Komise dospěla. Předmětná kartelová dohoda ostatně nebyla tajná, když se několik schůzek, které se
         jí týkaly, konalo v přítomnosti soutěžitelů, jako například schůzky pracovní skupiny „Vision 2000“, či distributorů, například
         schůzka ze dne 28. ledna 1993, přičemž posledně jmenovaní sledovali zblízka jednání účastníků kartelové dohody, o čemž svědčí
         dopis zaslaný federací obchodníků pivovarnickým společnostem.
      
      127   Konečně je zbytečné zohledňovat jakýkoli odrazující cíl, když odrazujícího účinku, který se projevil okamžitým zastavením
         výměny údajů o prodeji, bylo v daném případě dosaženo od počátku šetření a spolupráce, které se žalobkyně účastnila. 
      
      –       K zohlednění právních a ekonomických znalostí a infrastruktury, které mají obvykle velké podniky: porušení zásady non bis in idem
      128   Žalobkyně tvrdí, že Komise zohledněním skutečnosti, že měla právní a ekonomické znalosti a infrastrukturu, které jí umožnily
         lépe posoudit protiprávní povahu jejího chování a z něj vyplývající následky z pohledu práva hospodářské soutěže, porušila
         zásadu non bis in idem, neboť částku pokuty zvýšila v napadeném rozhodnutí také na základě opakovaného protiprávního jednání. 
      
       Argumenty Komise 
      129   Pokud se jedná o posouzení závažnosti protiprávního jednání, Komise poukazuje na závažnost dotčených skutků a uvádí, že kvalifikace
         protiprávních jednání omezujících se na jediný členský stát jako velmi závažná není v rozporu s její rozhodovací praxí. Krom
         toho se velikost odvětví nepoměřuje pouze podle jeho zeměpisného rozsahu, ale měla by být posuzována také co do hospodářského
         významu. Vzhledem k tomu, že odvětví piva v Belgii představuje zhruba 1 200 milionů eur, bylo protiprávní jednání spácháno
         ve velmi významném odvětví. Protiprávní jednání mělo konečně přímý dopad na spotřebitele, který nebyl charakteristikou distribuce
         piva nijak zmírněn.
      
      130   Pokud se jedná o kritérium skutečné hospodářské schopnosti způsobit významnou škodu ostatním hospodářským subjektům, zejména
         spotřebitelům, Komise uplatňuje, že celkový obrat žalobkyně zdaleka překračuje obrat společnosti Interbrew. Krom toho má Komise
         volnost při určení typu obratu, jaký vezme v úvahu, tedy buď celkový obrat, anebo obrat dosažený v dotčeném odvětví, a může
         dokonce tyto obraty případně kombinovat. Konečně skutečnost, že uplatněná konkrétní výchozí částka odpovídá 20 % ročního celkového
         obratu společnosti Alken-Maes, není významná, poněvadž hranice stanovená nařízením č. 17 se v projednávaném případě vztahuje
         na obrat žalobkyně.
      
      131   Pokud se jedná o zjišťování dostatečně odrazující povahy pokuty, Komise poznamenává, že v případě tajného protiprávního jednání
         musí být výše pokuty stanovena na mnohem vyšší úrovni než vyčíslený zisk, přičemž velikost žalobkyně a skutečnost, že je víceoborovým
         podnikem, jsou relevantními kritérii pro určení odrazující povahy. Ani ukončení protiprávního jednání, ani spolupráce žalobkyně
         pak nemohou vést k závěru, že bylo dosaženo odpovídající odrazující úrovně.
      
      132   Pokud se konečně jedná o zohlednění právních a ekonomických znalostí a infrastruktury, které mají obvykle velké podniky, argument
         vycházející z porušení zásady non bis in idem je skutkově nepodložený. Při stanovení konkrétní výchozí částky Komise vycházela z toho, jak žalobkyně posoudila protiprávní
         povahu svého chování, zatímco opakované protiprávní jednání bylo uplatněno vzhledem k trvání protiprávního jednání žalobkyně.
      
      b)     Závěry Soudu
      133   Úvodem je namístě připomenout, že podle čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17 „Komise může podnikům nebo sdružením podniků uložit
         rozhodnutím pokuty ve výši od 1 000 do 1 000 000 [eur] nebo v částce tuto výši přesahující, ale nepřesahující 10 % obratu
         dosaženého v předchozím účetním roce všemi podniky, které se na porušení [protiprávním jednání] podílely, a pokud úmyslně
         nebo z nedbalosti […] poruší čl. [81] odst. 1 […] Smlouvy“. V tomtéž ustanovení se stanoví, že „[p]ři stanovení výše pokuty
         se bere v úvahu závažnost a trvání daného porušení [protiprávního jednání]“ (rozsudek Soudu LR AF 1998 v. Komise, bod 57 výše,
         bod 223).
      
      134   Z ustálené judikatury krom toho vyplývá, že Komise disponuje v rámci nařízení č. 17 při stanovování výše pokut určitým prostorem
         pro uvážení za účelem směrování chování podniků ve smyslu dodržování pravidel hospodářské soutěže (rozsudky Soudu ze dne 6. dubna
         1995, Martinelli v. Komise, T‑150/89, Recueil, s. II‑1165, bod 59; ze dne 11. prosince 1996, Van Megen Sports v. Komise, T‑49/95,
         Recueil, s. II‑1799, bod 53, a ze dne 21. října 1997, Deutsche Bahn v. Komise, T‑229/94, Recueil, s. II‑1689, bod 127).
      
      135   Krom toho skutečnost, že Komise v minulosti použila pokuty určité úrovně na určité typy protiprávních jednání, ji tedy nemůže
         zbavit možnosti zvýšit tuto úroveň v mezích uvedených nařízením č. 17, pokud je to nezbytné k zajištění uplatňování politiky
         Společenství v oblasti hospodářské soutěže (rozsudek Musique diffusion française a další v. Komise, bod 50 výše, bod 109;
         rozsudky Soudu ze dne 10. března 1992, Solvay v. Komise, T‑12/89, Recueil, s. II‑907, bod 309, a ze dne 14. května 1998, Europa
         Carton v. Komise, T‑304/94, Recueil, s. II‑869, bod 89). Účinné použití pravidel Společenství v oblasti hospodářské soutěže
         naopak vyžaduje, aby Komise mohla kdykoliv přizpůsobit úroveň pokut potřebám této politiky (rozsudky Musique diffusion française
         a další v. Komise, bod 50 výše, bod 109, a LR AF 1998 v. Komise, bod 57 výše, body 236 a 237).
      
      136   Je však třeba podotknout, že Soud na základě článku 17 nařízení č. 17 rozhoduje s pravomocí soudního přezkumu v plné jurisdikci
         ve smyslu článku 229 ES o žalobách proti rozhodnutím, jimiž Komise stanovila pokutu, a může proto uložené pokuty zrušit, snížit
         nebo zvýšit. V rámci soudního přezkumu v plné jurisdikci přísluší Soudu posoudit, zda částka uložené pokuty je přiměřená ve
         vztahu k závažnosti a délce trvání protiprávního jednání (viz v tomto smyslu rozsudky Deutsche Bahn v. Komise, bod 134 výše,
         body 125 a 127, a Cheil Jedang v. Komise, bod 95 výše, bod 93), a zvážit závažnost protiprávního jednání oproti okolnostem,
         jichž se žalobkyně dovolává (viz v tomto smyslu rozsudek Soudního dvora ze dne 14. listopadu 1996, Tetra Pak v. Komise, C‑333/94 P,
         Recueil, s. I‑5951, bod 48).
      
      137   Dále je třeba připomenout, že v souladu s ustálenou judikaturou musí být závažnost protiprávních jednání zjištěna v závislosti
         na vícero skutečnostech, jakými jsou zejména zvláštní okolnosti věci, její kontext a odrazující dosah pokut, a to, aniž by
         byl sestaven závazný nebo taxativní výčet kritérií, ke kterým musí být povinně přihlédnuto (usnesení Soudního dvora ze dne
         25. března 1996, SPO a další v. Komise, C‑137/95 P, Recueil, s. I‑1611, bod 54; rozsudek Soudního dvora ze dne 17. července
         1997, Ferriere Nord v. Komise, C‑219/95 P, Recueil, s. I‑4411, bod 33; rozsudky Soudu ze dne 14. května 1998, Sarrió v. Komise,
         T‑334/94, Recueil, s. II‑1439, bod 328, a LR AF 1998 v. Komise, bod 57 výše, bod 236). Při posuzování závažnosti protiprávního
         jednání musí být zejména přihlédnuto k povaze způsobeného omezení hospodářské soutěže (rozsudek Soudního dvora ze dne 15. července
         1970, Boehringer v. Komise, 45/69, Recueil, s. 769, bod 53; rozsudek Soudu ze dne 22. října 1997, SCK a FNK v. Komise, T‑213/95
         a T‑18/96, Recueil, s. II‑1739, bod 246). Komise musí také dbát na to, aby její konání mělo odrazující účinek, zejména pokud
         jde o protiprávní jednání, která zvláště ohrožují dosažení cílů Společenství (rozsudky Musique diffusion française a další
         v. Komise, bod 50 výše, body 105 a 106, a ABB Asea Brown Boveri v. Komise, bod 50 výše, bod 166).
      
      138   Judikatura však stanoví, že jestliže Komise přijme pokyny určené k tomu, aby upřesnily, při dodržení Smlouvy, kritéria, která
         hodlá používat v rámci výkonu své posuzovací pravomoci, vyplývá z toho vlastní omezení této pravomoci v rozsahu, v němž jí
         přísluší dodržovat indikativní pravidla, která si sama stanovila (rozsudek ze dne 17. prosince 1991, Hercules Chemicals v. Komise,
         bod 57 výše, bod 53, potvrzený v rámci opravného prostředku rozsudkem Soudního dvora ze dne 8. července 1999, Hercules Chemicals
         v. Komise, C‑51/92 P, Recueil, s. I‑4235, bod 75). Pro určení závažnosti protiprávních jednání tedy musí Komise napříště povinně
         zohlednit v rámci různých skutečností ty, které jsou obsaženy v pokynech, ledaže konkrétně objasní důvody, pro které se od
         nich případně v určitém bodě odchýlí (rozsudek Soudu ze dne 19. března 2003, CMA CGM a další v. Komise, nazývaný „FETTCSA“,
         T‑213/00, Recueil, s. II‑913, bod 271).
      
      139   Podle pokynů Komise vychází při výpočtu pokut z obecné výchozí částky stanovené podle závažnosti protiprávního jednání. Při
         hodnocení závažnosti protiprávního jednání je třeba brát v úvahu jeho povahu, skutečný dopad na trh, pokud jej lze měřit,
         a velikost relevantního zeměpisného trhu (bod 1 A první pododstavec). V tomto rámci se protiprávní jednání přiřadí do jedné
         ze tří kategorií, jimiž jsou „méně závažná protiprávní jednání“, pro něž je výše předpokládaných pokut od 1 000 do 1 milionu
         eur, „závažná protiprávní jednání“, pro něž výše předpokládaných pokut dosahuje od 1 milionu do 20 milionů eur, a „velmi závažná
         protiprávní jednání“, pro něž výše předpokládaných pokut překračuje 20 milionů eur (bod 1 A druhý pododstavec první až třetí
         odrážka).
      
      140   Komise v tomto ohledu upřesňuje, že méně závažnými protiprávními jednáními mohou být obchodní omezení, obvykle vertikální
         povahy, avšak s omezeným dopadem na trh, jež ovlivňují pouze podstatnou, avšak relativně omezenou část trhu Společenství (bod
         1 A druhý pododstavec první odrážka). Pokud se jedná o závažná protiprávní jednání, Komise upřesňuje, že jimi budou častěji
         horizontální nebo vertikální omezení stejného typu jako protiprávní jednání uvedená výše, avšak přísněji uplatňovaná, s širším
         dopadem na trh a s účinky v rozsáhlých oblastech společného trhu. Dále uvádí, že by se přitom mohlo též jednat o zneužití
         dominantního postavení (bod 1 A druhý pododstavec druhá odrážka). Pokud se konečně jedná o velmi závažná protiprávní jednání,
         Komise uvádí, že jimi budou obecně horizontální omezení, jako cenové kartely a kvóty podílů na trhu nebo jiné praktiky, které
         ohrožují řádné fungování vnitřního trhu, jako je rozdělování vnitrostátních trhů a jasné zneužívání dominantního postavení
         podniky majícími praktický monopol (bod 1 A druhý pododstavec třetí odrážka).
      
      141   Pokyny stanoví, že v každé z kategorií výše uvedených protiprávních jednání, a zejména u kategorií „závažných“ a „velmi závažných“
         protiprávních jednání, navrhovaný rozsah pokut umožní, aby se na podniky použilo diferencované zacházení podle povahy protiprávního
         jednání, kterého se dopustily (bod 1 A třetí pododstavec). Je rovněž nezbytné brát v úvahu, zda původci protiprávních jednání
         skutečně měli hospodářskou možnost způsobit významnou škodu jiným hospodářským subjektům, zejména pak spotřebitelům, a určit
         výši pokuty na úrovni, která zajistí její dostatečně odstrašující účinek (bod 1 A čtvrtý pododstavec). Navíc lze také brát
         v úvahu skutečnost, že velké podniky obvykle mají dostatečnou infrastrukturu k získání právních a ekonomických znalostí, které
         jim umožní lépe rozpoznat, že jejich chování představuje protiprávní jednání, a jaké důsledky z něj vyplývají podle právních
         předpisů o hospodářské soutěži (bod 1 A pátý pododstavec).
      
      142   Uvnitř každé ze tří výše definovaných kategorií by mohlo být v některých případech, pokud se protiprávní jednání týká několika
         podniků, jako jsou kartely, nezbytné zvážit určené částky, aby se brala v úvahu specifická váha, a tedy skutečný dopad protiprávního
         jednání každého podniku na hospodářskou soutěž, zejména pokud existuje značný nepoměr ve velikosti podniků, které se dopustily
         protiprávního jednání stejného typu, a následně upravit obecnou výchozí částku podle konkrétní povahy jednotlivých podniků
         (bod 1 A šestý pododstavec).
      
      143   Pokyny dále upřesňují, že zásada rovného trestu za stejné chování tak může podle okolností vést k udělení různých pokut dotyčným
         podnikům, aniž by se toto rozlišení řídilo aritmetickým výpočtem (bod 1 A sedmý pododstavec).
      
      144   Na základě těchto zásad je třeba nejprve posoudit, zda při použití metody stanovené v pokynech na projednávanou věc pro účely
         stanovení závažnosti protiprávního jednání Komise porušila zásady, na něž poukazuje žalobkyně. Dále je třeba určit, zda v případě,
         že by protiprávní jednání bylo kvalifikováno jako velmi závažné, jak podpůrně tvrdí žalobkyně, konkrétní výchozí částka ve
         výši 25 milionů, která byla nakonec vůči žalobkyni uplatněna, je sama o sobě přiměřená okolnostem, na něž žalobkyně poukazuje,
         a to velmi malému dopadu protiprávního jednání na trh Společenství a malému objemu prodeje výrobků, jichž se kartelová dohoda
         týká.
      
       K posouzení závažnosti protiprávního jednání 
      145   V projednávaném případě z napadeného rozhodnutí vyplývá, že Komise posoudila hledisko závažnosti pro účely pokuty na základě
         následujících skutečností: povaha protiprávního jednání, skutečnost, že se kartelová dohoda týkala všech segmentů trhu s pivem,
         že sporné diskuze se vedly na nejvyšší úrovni a že dohody a ujednání se týkaly široké škály parametrů hospodářské soutěže,
         skutečnost, že nelze učinit závěr o neexistenci dopadu či o menším dopadu na trh, a skutečnost, že zeměpisný trh pokrýval
         celé belgické území.
      
      146   Zaprvé, pokud se jedná o soulad posouzení závažnosti protiprávního jednání s pokyny a se zásadou proporcionality, je třeba
         zkoumat způsob, jakým Komise tuto závažnost posoudila ve vztahu ke všem třem relevantním kritériím, jimiž jsou povaha protiprávního
         jednání, jeho skutečný dopad na trh, pokud jej lze měřit, a velikost dotčeného zeměpisného trhu (viz bod 139 výše).
      
      147   Pokud se nejprve jedná o povahu protiprávního jednání, je třeba konstatovat, že žalobkyně nezpochybňuje skutečnosti uvedené
         v bodě 297 odůvodnění napadeného rozhodnutí, a sice že kartelová dohoda zahrnovala zejména všeobecný pakt o neútočení, výměnu
         informací o prodeji, přímé a nepřímé dohody a jednání ve vzájemné shodě v oblasti maloobchodních cen a podpory prodeje, rozdělení
         zákazníků na trhu horeca, jakož i omezení investic a reklamy na témž trhu. Přitom podle ustálené judikatury jsou horizontální
         kartelové dohody v oblasti cen nejzávažnějšími protiprávními jednáními, která porušují právo Společenství v oblasti hospodářské
         soutěže, a mohou tedy být samy o sobě kvalifikovány jako velmi závažné (rozsudky Soudu ze dne 12. července 2001, Tate & Lyle
         a další v. Komise, T‑202/98, T‑204/98 a T‑207/98, Recueil, s. II‑2035, bod 103, a FETTCSA, bod 138 výše, bod 262). Mechanizmy
         uvedené Komisí v bodě 297 odůvodnění napadeného rozhodnutí krom toho, že popisují kartelovou dohodu v oblasti cen, představují
         nejzávažnější formy narušení hospodářské soutěže, neboť směřují k jejímu odstranění mezi podniky, které tyto mechanizmy uplatňují.
         Z toho vyplývá, že závěr Komise, podle nějž dotčené dohody a jednání ve vzájemné shodě již svou povahou představovaly velmi
         závažné protiprávní jednání, nelze zpochybňovat. Toto konstatovaní nelze zpochybnit tím spíše, že Komise shledala mimo jiné,
         že tyto dohody a jednání ve vzájemné shodě se týkaly široké škály parametrů hospodářské soutěže a všech segmentů trhu s pivem,
         což přímo a logicky vyplývá ze skutkových okolností, které jsou uvedeny v bodě 297 odůvodnění napadeného rozhodnutí a které
         žalobkyně nezpochybňuje. Pokud se jedná o schůzky týkající se kartelové dohody konané na nejvyšší řídící úrovni, a sice na
         úrovni generálních ředitelství žalobkyně a její dceřiné společnosti, jejich konání rovněž není předmětem sporu a nelze se
         na ně odvolávat pro účely zmírnění velmi vysoké závažnosti povahy protiprávního jednání.
      
      148   Pokud se dále jedná o kritérium dopadu kartelové dohody, je namístě konstatovat, že Komise sice v napadeném rozhodnutí uvedla,
         že některé části kartelové dohody nebyly vůbec či zčásti provedeny, na druhou stranu však shledala, že nelze učinit závěr
         o tom, že by dopad na trh nebyl žádný nebo že by byl snížený. Komise na podporu tohoto zjištění poukázala nejen na listinný
         důkaz představovaný poznámkami sepsanými zástupcem společnosti Interbrew při schůzce konané dne 28. ledna 1998, které hovoří
         o jistém provádění, ale také na Komisí prokázanou skutečnost, že se výměna informací o prodeji mezi Alken-Maes a Interbrew
         uskutečnila. I částečné provedení dohody mající protisoutěžní cíl stačí k vyloučení možného závěru o neexistenci dopadu uvedené
         dohody na trh.
      
      149   Argument žalobkyně, podle nějž kartelová dohoda byla svou povahou málo propracovaná a formalizovaná, což má svědčit o slabém
         úmyslu spáchat protiprávní jednání, však vyvracejí skutkové okolnosti. Mnohost a souběžnost cílů sledovaných kartelovou dohodou,
         které žalobkyně nezpochybňuje, totiž ukazují na opravdový protisoutěžní plán, který svědčí nikoli o slabém, ale naopak o silném
         úmyslu spáchat protiprávní jednání. I kdyby byla kartelová dohoda charakterizována nízkým stupněm formalizace, přesto vykazuje
         vysoký stupeň propracovanosti.
      
      150   Pokud se konečně jedná o velikost dotyčného zeměpisného trhu, Komise v napadeném rozhodnutí konstatovala, že kartelová dohoda
         pokrývá celé belgické území, což žalobkyně nezpochybňuje. Z judikatury vyplývá, že zeměpisný trh celostátního rozměru odpovídá
         podstatné části společného trhu (rozsudek Soudního dvora ze dne 9. listopadu 1983, Michelin v. Komise, 322/81, Recueil, s. 3461,
         bod 28). Komise krom toho v pokynech uvedla, že za velmi závažná budou nejčastěji považována horizontální omezení jako cenové
         kartely a kvóty podílů na trhu nebo jiné praktiky, které ohrožují řádné fungování vnitřního trhu (viz bod 140 výše). Z tohoto
         příkladmého popisu vyplývá, že dohody či jednání ve vzájemné shodě, jejichž předmětem je tak jako v projednávané věci zejména
         stanovení cen a rozdělení zákazníků, mohou již na základě své povahy vést k takové kvalifikaci, aniž by bylo nutné takové
         chování charakterizovat zvlášť pomocí dopadu či zeměpisného rozsahu. Tento závěr je potvrzen skutečností, že příkladmý popis
         protiprávních jednání, která mohou být považována za závažná, uvádí, že se bude jednat o protiprávní jednání stejného typu
         jako protiprávní jednání definovaná jako méně závažná, „avšak přísněji uplatňovaná, s širším dopadem na trh a s účinky v rozsáhlých
         oblastech společného trhu“, naproti tomu však popis velmi závažných protiprávních jednání nezmiňuje žádný požadavek týkající
         se dopadu či vzniku účinků v určité zeměpisné oblasti.
      
      151   Z výše uvedeného vyplývá, že Komise neporušila zásadu proporcionality, když kvalifikovala protiprávní jednání za velmi závažné
         ve smyslu bodu 1 A pokynů.
      
      152   V tomto ohledu je nutné podotknout, že Soud v minulosti rozhodl v souvislosti s cenovým kartelem, který působil na omezeném
         zeměpisném trhu, že kvalifikace kartelové dohody jako závažné z důvodu jejího omezeného dopadu na trh již představuje mírnější
         kvalifikaci ve vztahu k obecně uplatňovaným kritériím při stanovování pokut v případě cenových kartelů, na jejichž základě
         měla Komise kartelovou dohodu kvalifikovat jako velmi závažnou (rozsudek Tate & Lyle a další v. Komise, bod 147 výše, bod
         103).
      
      153   Zadruhé, pokud se jedná o argument, podle nějž se Komise v projednávané věci odchýlila od své rozhodovací praxe v rozporu
         se zásadou rovného zacházení, je namístě připomenout, že jednak předchozí rozhodovací praxe Komise nevytváří právní rámec
         pro pokuty v oblasti hospodářské soutěže (rozsudek LR AF 1998 v. Komise, bod 57 výše, bod 234), a jednak v souladu s ustálenou
         judikaturou (viz bod 134 výše) Komise disponuje v rámci nařízení č. 17 při stanovování výše pokut určitým prostorem pro uvážení
         za účelem usměrňování chování podniků ve smyslu dodržování pravidel hospodářské soutěže. Komisi tedy v rámci jejího správního
         uvážení a ve světle údajů obsažených v bodě 1 A druhém pododstavci třetí odrážce pokynů přísluší určit, zda okolnosti posuzovaného
         případu umožňují kvalifikovat protiprávní jednání jako velmi závažné. Z bodů 146 až 152 výše vyplývá, že tomu tak bylo.
      
      154   Jak již bylo uvedeno v bodech 134 a 135 výše, skutečnost, že Komise v minulosti použila pokuty určité úrovně na určité typy
         protiprávních jednání, ji nemůže zbavit možnosti zvýšit tuto úroveň v mezích uvedených nařízením č. 17, pokud je to nezbytné
         k zajištění uplatňování politiky Společenství v oblasti hospodářské soutěže. Účinné použití pravidel Společenství v oblasti
         hospodářské soutěže naopak vyžaduje, aby Komise mohla kdykoliv přizpůsobit úroveň pokut potřebám této politiky. Takové chování
         nelze označit za porušení zásady rovného zacházení ze strany Komise ve vztahu k její předchozí praxi (viz v tomto smyslu rozsudek
         Soudu ze dne 20. dubna 1999, Limburgse Vinyl Maatschappij a další v. Komise, zvaný „PVC II“, T‑305/94 až T‑307/94, T‑313/94
         až T‑316/94, T‑318/94, T‑325/94, T‑328/94, T‑329/94 a T‑335/94, Recueil, s. II‑931, bod 1232).
      
      155   Je tedy namístě učinit závěr, že Komise jednala v souladu se svými pokyny a neporušila ani zásadu proporcionality, ani zásadu
         rovného zacházení, když konstatovala, že dotyčné protiprávní jednání je velmi závažné ve smyslu bodu 1 A prvního pododstavce
         pokynů.
      
       K posouzení skutečné hospodářské schopnosti žalobkyně způsobit významnou škodu jiným hospodářským subjektům 
      156   Z pokynů vyplývá, že u protiprávního jednání určité závažnosti může být nezbytné, týká-li se protiprávní jednání několika
         podniků, jako například kartely, zvážit obecnou výchozí částku pro stanovení konkrétní výchozí částky zohledňující váhu, a tedy
         skutečný dopad protiprávního jednání každého podniku na hospodářskou soutěž, zejména pokud existuje značný nepoměr ve velikosti
         podniků, které se dopustily protiprávního jednání stejného typu (bod 1 A šestý pododstavec, viz bod 142 výše). Zejména je
         nezbytné brát v úvahu, zda původci protiprávních jednání skutečně měli hospodářskou možnost způsobit významnou škodu jiným
         hospodářským subjektům, zejména pak spotřebitelům (bod 1 A čtvrtý pododstavec, viz bod 141 výše).
      
      157   Z judikatury dále vyplývá, že pokyny nestanoví, že se výše pokut vypočte podle celkového obratu nebo podle obratu dosaženého
         podniky na dotčeném trhu. Rovněž však také nebrání tomu, aby byl takový obrat při stanovení výše pokuty zohledněn, aby tak
         byly dodrženy obecné zásady práva Společenství a vyžadují-li to okolnosti. K obratu lze zejména přihlédnout při zohlednění
         jednotlivých znaků vyjmenovaných v bodech 141 až 143 výše (rozsudky LR AF 1998 v. Komise, bod 57 výše, body 283 a 284, a Cheil
         Jedang v. Komise, bod 95 výše, bod 82).
      
      158   Z ustálené judikatury krom toho vyplývá, že mezi posuzované skutečnosti v rámci závažnosti protiprávního jednání lze případně
         zahrnout objem a hodnotu zboží, které je předmětem protiprávního jednání, velikost a hospodářskou sílu podniku, a tím i vliv,
         jaký mohl vykonávat na trh. Z toho vyplývá, že pro účely stanovení výše pokuty lze přihlédnout jak k celkovému obratu podniku,
         který vypovídá, byť jen přibližně a nedokonale, o jeho velikosti a hospodářské síle, tak k podílu tohoto obratu pocházejícího
         z prodeje zboží, které je předmětem protiprávního jednání, a může tedy vypovídat o jeho rozsahu. Dále z toho vyplývá, že nelze
         jednomu nebo více druhům obratu připisovat nepřiměřený význam v poměru k ostatním posuzovaným skutečnostem, takže stanovení
         přiměřené pokuty nemůže být výsledkem jednoduchého výpočtu, který je založen na celkovém obratu (rozsudek Musique diffusion
         française a další v. Komise, bod 50 výše, body 120 a 121; rozsudky Soudu Parker Pen v. Komise, bod 115 výše, bod 94; ze dne
         14. května 1998, SCA Holding v. Komise, T‑327/94, Recueil, s. II‑1373, bod 176, a Cheil Jedang v. Komise, bod 95 výše, bod
         83).
      
      159   V projednávaném případě je třeba zaprvé poukázat na omezený dosah argumentu žalobkyně, podle nějž rozdíl mezi poměrem výchozích
         částek uplatněných jednotlivě na každý podnik a poměrem tržních podílů těchto podniků na belgickém trhu s pivem svědčí o tom,
         že Komise ponechala bez povšimnutí zásadu, podle které se skutečná schopnost způsobit škodu odpovídajícím způsobem projevuje
         v objemu a hodnotě zboží prodaného každou stranou. Je totiž třeba poznamenat, že výchozí částky, na něž se žalobkyně odvolává,
         zahrnují nejen úpravu provedenou s ohledem na skutečnou schopnost narušit hospodářskou soutěž na trhu, ale také úpravu provedenou
         s ohledem na cíl spočívající v účinném odrazení.
      
      160   V této souvislosti z bodu 305 odůvodnění napadeného rozhodnutí vyplývá, že úprava výše pokut s ohledem na cíl spočívající
         v účinném odrazení byla Komisí provedena ve dvou etapách. V první etapě byly žalobkyně a Interbrew postaveny na stejnou úroveň,
         když Komise při stanovení jejich konkrétních výchozích částek zohlednila skutečnost, že „[jsou] velkými nadnárodními podniky“.
         V druhé etapě Komise uvedla, že je třeba „přihlédnout ke skutečnosti, že [žalobkyně je] víceoborovým podnikem“, čímž v případě
         žalobkyně poukázala na dodatečnou potřebu odrazení. Z toho vyplývá, že s ohledem na odrazující cíl a aniž by byla v této fázi
         dotčena platnost závěrů Komise v dané věci, konkrétní výchozí částka pokuty stanovená žalobkyni zohledňovala větší potřebu
         odrazení něž v případě Interbrew.
      
      161   Je však třeba konstatovat, že konkrétní výchozí částka použitá vůči žalobkyni je zhruba o 45 % nižší, než je tomu v případě
         Interbrew. Komise mimo jiné v bodě 303 odůvodnění napadeného rozhodnutí zdůraznila, že přihlédla ke skutečné hospodářské schopnosti
         účastníků protiprávního jednání způsobit vážné narušení hospodářské soutěže, a dále v bodě 304 odůvodnění, že existuje podstatný
         rozdíl ve velikosti mezi společností Interbrew, vůdčí společností na belgickém trhu s přibližně 55% podílem na trhu, a společností
         Alken-Maes, číslem dvě na tomto trhu s přibližně 15 %.
      
      162   Komise tedy podle všeho v souladu s pokyny přihlédla ke skutečné hospodářské schopnosti každého z obou podniků způsobit škodu
         ostatním hospodářským subjektům, když pro účely stanovení konkrétní výchozí částky žalobkyně poměrným vážením podstatně snížila
         obecnou výchozí částku odpovídající závažnosti spáchaného protiprávního jednání ve smyslu bodu 1 A prvního pododstavce pokynů.
         Skutečnost, že bod 303 odůvodnění napadeného rozhodnutí odkazuje na schopnost „vážně narušit hospodářskou soutěž“, namísto
         aby převzal doslova výraz obsažený v pokynech, na to nemá žádný vliv. Stejně tak skutečnost, že se poměr mezi výchozími částkami
         uplatněnými na každý podnik liší od přesného poměru mezi jejich tržními podíly, nemá žádný vliv na platnost Komisí použité
         metody. Komise totiž v bodě 1 A sedmém pododstavci pokynů uvedla, že udělení různých pokut se nutně neřídí aritmetickým výpočtem.
      
      163   Pokud se zadruhé jedná o argumenty žalobkyně, podle nichž definované konkrétní výchozí částky neodrážejí očividnou nerovnováhu
         vyplývající z dominantního postavení Interbrew na trhu s pivem s Belgii, která mělo dohnat Alken-Maes k pokusu o zastavení
         svého postupného vytlačování a která je v každém případě dokladem neschopnosti žalobkyně narušit hospodářskou soutěž, je namístě
         připomenout, že žalobkyně nezpochybňuje protiprávní jednání shledané v napadeném rozhodnutí. Toto protiprávní jednání, které
         spočívá v souboru dohod či jednání ve vzájemné shodě, však předpokládá jednak shodu vůle stran, a jednak to, že škoda způsobená
         hospodářské soutěži vyplývala z této shody, a tedy z vůle každé ze stran. Žalobkyně se proto nemůže dovolávat nátlaku, který
         na ni měl být vyvíjen, aby se tak vyvinila ze škody, kterou způsobila hospodářské soutěži.
      
      164   Jen pro úplnost je třeba dále zdůraznit, že podle ustálené judikatury podnik, který se spolu s jinými podílí na protisoutěžní
         činnosti, se nemůže dovolávat skutečnosti, že tak činil pod nátlakem ostatních účastníků. Na nátlak, který na něj byl vyvíjen,
         totiž mohl upozornit příslušné orgány a podat Komisi stížnost v souladu s článkem 3 nařízení č. 17, namísto aby se účastnil
         předmětných činností (rozsudky Soudu ze dne 10. března 1992, Hüls v. Komise, T‑9/89, Recueil, s. II‑499, body 123 a 128; ze
         dne 6. dubna 1995, Tréfileurope v. Komise, T‑141/89, Recueil, s. II‑791, bod 58, a LR AF 1998 v. Komise, bod 57 výše, bod 142).
      
      165   Pokud se konečně jedná o argument, podle nějž konkrétní výchozí částka uplatněná vůči žalobkyni představuje mnohem vyšší procentní
         podíl obratu Alken-Maes, než je tomu v případě částky uplatněné vůči Interbrew v porovnání s jejím obratem, je třeba nejprve
         připomenout, že uvedené částky, jak již bylo uvedeno v bodech 159 a 160 výše, neodrážejí pouze skutečnou škodu způsobenou
         hospodářské soutěži každou ze stran, neboť v souladu s pokyny zahrnují také odrazující cíl. Pokud jde o argument vycházející
         ze skutečnosti, že uplatněná částka je v případě Alken-Maes vyšší než hranice stanovená nařízením č. 17 jako procentní podíl
         obratu, je každopádně nerelevantní, protože napadené rozhodnutí bylo určeno žalobkyni.
      
      166   Proto je třeba odmítnout veškeré argumenty založené na tom, že Komise v rozporu se zásadou proporcionality nesprávně posoudila
         skutečné schopnosti účastníků způsobit významnou škodu ostatním hospodářským subjektům, zejména spotřebitelům.
      
       K určení výše pokuty na úrovni zajišťující její dostatečnou odrazující povahu
      167   Z pokynů vyplývá, že v případech, kdy se protiprávní jednání týká několika podniků, jako například kartely, může být obecná
         výchozí částka vážena pro účely stanovení konkrétní výchozí částky zohledňující specifickou váhu, a tedy skutečný dopad protiprávního
         jednání každého podniku na hospodářskou soutěž, zejména pokud existuje značný nepoměr ve velikosti podniků, které se dopustily
         protiprávního jednání stejného typu (viz bod 142 výše). Zejména je nezbytné určit výši pokuty na úrovni, která zajistí její
         dostatečně odstrašující účinek (viz bod 141 výše).
      
      168   Zohlednění tohoto odrazujícího cíle pro potřeby stanovení výše pokuty na základě závažnosti zapadá do kontextu ustálené judikatury,
         podle níž je odrazující účinek pokut jedním z prvků, k nimž může Komise přihlédnout při posouzení závažnosti protiprávního
         jednání, a tedy i při stanovování úrovně pokuty, neboť závažnost protiprávních jednání musí být zjištěna v závislosti na vícero
         skutečnostech, jakými jsou zejména zvláštní okolnosti věci, její kontext a odrazující dosah pokut, a to aniž by byl sestaven
         závazný nebo taxativní výčet kritérií, ke kterým musí být povinně přihlédnuto (usnesení SPO a další v. Komise, bod 137 výše,
         bod 54; rozsudky Ferriere Nord v. Komise, bod 137 výše, bod 33, a ze dne 14. května 1998, Sarrió v. Komise, bod 137 výše,
         bod 328).
      
      169   Stejně tak je podle judikatury pravomoc Komise ukládat pokuty podnikům, které úmyslně nebo z nedbalosti poruší ustanovení
         článku 81 ES, jedním z prostředků svěřených Komisi za tím účelem, aby mohla plnit úkol dohledu, který jí svěřuje právo Společenství
         a který zahrnuje povinnost provádět obecnou politiku směřující k uplatňování zásad v oblasti hospodářské soutěže stanovených
         ve Smlouvě a v tomto smyslu usměrňovat chování podniků. Z toho vyplývá, že při posuzování závažnosti protiprávního jednání
         pro účely stanovení výše pokuty Komise musí dbát na to, aby její konání mělo odrazující účinek, zejména pokud jde o protiprávní
         jednání, která zvláště ohrožují dosažení cílů Společenství (rozsudky Musique diffusion française a další v. Komise, bod 50
         výše, body 105 a 106, a ABB Asea Brown Boveri v. Komise, bod 50 výše, bod 166).
      
      170   S ohledem na výše uvedené Komise oprávněně zohlednila odrazující cíl při stanovování konkrétní výchozí částky pokuty, která
         odráží právě závažnost spáchaného protiprávního jednání. Snaha o odrazující účinek pokuty je totiž nedílnou součástí poměrného
         vážení pokut v závislosti na závažnosti protiprávního jednání, poněvadž jeho účelem je zamezit, aby výpočtová metoda vedla
         k částkám pokut, které by pro určité podniky nedosáhly odpovídající úrovně k zajištění dostatečného odrazujícího účinku pokuty
         (rozsudek ABB Asea Brown Boveri v. Komise, bod 50 výše, bod 167).
      
      171   Pokud se jedná o argument žalobkyně vycházející z nedostatku chybějící individualizace prvku odrazení uplatněného ve výpočtu
         pokuty, je třeba podotknout, že pro účely zohlednění odrazujícího cíle Komise v pokynech nedefinovala individualizovanou metodu
         či kritéria, jejichž konkrétní použití by mohlo být závazné. Tento argument proto musí být odmítnut.
      
      172   Stejně je tomu v případě argumentu, podle nějž nebyly objasněny zásady, které v projednávané věci sloužily k posouzení potřeby
         odrazení. Je totiž třeba poznamenat, že sama žalobkyně uznává, že Komise v bodě 305 odůvodnění napadeného rozhodnutí uvedla,
         že žalobkyně a Interbrew jsou velkými mezinárodními podniky a že žalobkyně je krom toho víceoborovým podnikem. Komise v bodě
         306 odůvodnění dodala, že přihlédla ke skutečnosti, že žalobkyně má právní a ekonomické znalosti a infrastrukturu, které jí
         umožňují lépe posoudit protiprávní povahu jejího chování a z něj vyplývající následky z pohledu práva hospodářské soutěže.
         V rozporu s tím, co tvrdí žalobkyně, je tedy zjevné, že zásady, na nichž bylo založeno posouzení potřeby odrazení, objasněny
         byly.
      
      173   Konečně je třeba posoudit jednotlivé žalobkyní uplatňované argumenty, podle nichž jsou úvahy Komise, o něž se opírala při
         zjišťování potřeby konkrétního odrazujícího účinku, nerelevantní a nepřiměřené.
      
      174   Argument, podle kterého nemůže být situace účastníka opakovaného protiprávního jednání považována za relevantní, je třeba
         rovnou odmítnout, jelikož Komise své úvahy ohledně odrazení nezakládala na takovéto námitce.
      
      175   Pokud se jedná o argument, podle nějž celková velikost podniku a její mezinárodní rozměr jsou nerelevantní ve vztahu k cíli
         hospodářské soutěže, který by měla Komise sledovat, je nutno předně zdůraznit, že skutečnost, že žalobkyně měla právní a ekonomické
         znalosti a infrastrukturu, které jí umožňovaly lépe posoudit protiprávní povahu jejího chování a z něj vyplývající následky
         z pohledu práva hospodářské soutěže, lze považovat za výsledek úhrnných zdrojů podniku, a tedy její velikosti, jejímž ukazatelem
         je mimo jiné i mezinárodní rozměr. Komise jej tedy právem zohlednila. Skutečnost, že se žalobkyně podílela na konstatované
         kartelové dohodě navzdory prostředkům, které měla k dispozici pro posouzení její protiprávní povahy a jejích následků, totiž
         objektivně svědčí o dodatečné potřebě odrazení v porovnání s podnikem, který by takové prostředky k dispozici neměl.
      
      176   Argument, podle nějž zohlednění tajné povahy kartelové dohody pro účely stanovení nezbytného stupně odrazení je nerelevantní,
         neboť uvedená kartelová dohoda nebyla uchovávána v tajnosti, alespoň tedy z její strany, se opírá o tvrzení, že se v rámci
         kartelové dohody konalo několik schůzek v přítomnosti soutěžitelů, například schůzky pracovní skupiny „Vision 2000“, či distributorů,
         jako například schůzka ze dne 28. ledna 1993, na které byli přítomni obchodníci s pivem. Mimoto z dopisu ze dne 4. srpna 1997
         zaslaného pivovarnickým společnostem federací obchodníků vyplývá, že posledně uvedení zblízka sledovali jednání účastníků
         kartelové dohody.
      
      177   Pokud se nejprve jedná o schůzky pracovní skupiny „Vision 2000“, je nutno podotknout, že v bodech 128 až 155 odůvodnění napadeného
         rozhodnutí Komise netvrdí, že by uvedené schůzky, jež byly oficiální, neboť se konaly v rámci Confédération des brasseries
         de Belgique (konfederace pivovarů Belgie, dále jen „CBB“) a účastnila se jich velká část subjektů z daného oboru, jako takové
         zakládaly protiprávní jednání. Komise konstatuje, že společnosti Interbrew a Alken-Maes v rámci svých dvojstranných styků
         přijaly společný postup a byly si vědomy výhod plynoucích z převzetí jistých iniciativ na půdě CBB, a že Interbrew a Alken-Maes
         sjednaly, že část kartelové dohody, a sice část týkající se investic a reklamy na trhu horeca a nového cenového systému, mohla
         být provedena v rámci CBB. Komise tedy poukazuje na to, že CBB byla bez vědomí ostatních účastníků předmětných schůzek využita
         jakožto nástroj k provedení dohody mezi Interbrew a žalobkyní s cílem usměrnit jisté úvahy o cenách probírané na půdě této
         organizace tak, aby byly v souladu s cíli jejich kartelové dohody, aniž by jakkoli naznačila, že ostatní účastníci byli o existenci
         kartelové dohody informováni. Dále je třeba uvést, že cíle, které Interbrew a žalobkyně hodlaly provést prostřednictvím CBB
         a schůzek pracovní skupiny „Vision 2000“, a sice omezení investic a reklamy na trhu horeca a vytvoření nové cenové struktury,
         každopádně představovaly pouze omezenou část kartelové dohody, která zahrnovala i další tajné prvky, jako všeobecný pakt o neútočení,
         dohodu o cenách a podpoře prodeje v maloobchodě, rozdělení zákazníků v odvětví horeca nebo také výměnu informací o prodeji.
         Z konání jednání pracovní skupiny „Vision 2000“ tedy nelze dovodit, že kartelová dohoda nebyla tajná.
      
      178   Pokud jde dále o schůzku konanou dne 28. ledna 1993 (viz body 126 a 131 výše), je namístě poznamenat, že zápis z uvedené schůzky
         vypracovaný zástupcem Interbrew sice odkazuje na „schůzku obchodníků s pivem“ a informuje o ustanoveních kartelové dohody,
         jejímž cílem je zvýšení cen a prosazení minimálních cen týkajících piva prodávaného určitými distribučními kanály, nelze však
         z něj nijak dovodit, že s protisoutěžními výroky, které jsou v něm obsaženy, byli takto seznámeni obchodníci s pivem na schůzce
         konané dne 28. ledna 1993. Tyto výroky sice potvrzují existenci úzké koordinace obchodní politiky společností Alken-Maes a Interbrew,
         na druhou stranu však z nich nelze vyvodit, že by obchodníci s pivem byli o existenci kartelové dohody informováni.
      
      179   Pokud se jedná o dopis ze dne 4. srpna 1997 zaslaný federací obchodníků společnosti Alken-Maes, je třeba konstatovat, že pouze
         odsuzuje distribuční politiku společnosti Alken-Maes, která podle ní zatěžuje nezávislé distributory do budoucna. Na základě
         tohoto dopisu tedy nelze učinit závěr o tom, že by obchodníci s pivem byli s kartelovou dohodou obeznámeni.
      
      180   Argument, podle nějž kartelová dohoda shledaná v napadeném rozhodnutí nebyla tajná, proto musí být odmítnut.
      181   Komise tedy mohla v rámci svého úkolu tak, jak byl definován judikaturou citovanou v bodech 134 a 135 výše, a při zachování
         právního rámce stanoveného v čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17 zohlednit tyto skutečnosti při posouzení potřeby zvažovaného odrazujícího
         účinku.
      
      182   Argument žalobkyně, podle kterého je zohlednění odrazujícího cíle nadbytečné, neboť zásahem Komise došlo k ukončení protiprávního
         jednání, musí být odmítnut s důrazem na to, že zjišťování odrazujícího účinku má usměrnit budoucí chování podniku a že skutečnost,
         že podnik ukončil protiprávní chování poté, co bylo Komisí odhaleno, takže tato iniciativa je výsledkem objektivního donucení,
         nestačí k učinění závěru, že dotčený podnik bude účinně odrazen od opakování takového chování v budoucnu.
      
      183   Všechny argumenty vycházející z nesprávného určení odrazujícího stupně pokuty v rozporu se zásadou proporcionality proto musí
         být odmítnuty.
      
       K zohlednění právních a ekonomických znalostí a infrastruktury, které obvykle mají velké podniky
      184   Z judikatury vyplývá, že zásada non bis in idem zakotvená rovněž v čl. 4 protokolu č. 7 Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod, dále jen „EÚLP“, podepsané
         v Římě dne 4. listopadu 1950, je základní zásadou práva Společenství, jejíž dodržování zajišťuje soud (rozsudky Soudního dvora
         ze dne 5. května 1966, Gutmann v. Komise, 18/65 a 35/65, Recueil, s. 149, 172, a ze dne 14. prosince 1972, Boehringer v. Komise,
         7/72, Recueil, s. 1281, bod 3; rozsudek PVC II, bod 154 výše, bod 96, potvrzený v tomto bodě rozsudkem Limburgse Vinyl Maatschappij
         a další v. Komise, bod 97 výše, bod 59).
      
      185   V oblasti práva hospodářské soutěže Společenství tato zásada zakazuje, aby byl podnik Komisí opětovně shledán odpovědným nebo
         stíhán pro protisoutěžní chování, za něž mu již byla uložena sankce nebo v souvislosti s nímž bylo rozhodnuto, že za ně nenese
         odpovědnost, a to dřívějším rozhodnutím Komise, proti kterému již nelze podat žalobu. Použití zásady non bis in idem podléhá trojí podmínce, totožnosti skutků, totožnosti pachatele a totožnosti chráněného právního zájmu (rozsudek Soudního
         dvora ze dne 7. ledna 2004, Aalborg Portland a další v. Komise, C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P
         a C‑219/00 P, Recueil, s. I‑123, bod 338).
      
      186   V projednávané věci je třeba konstatovat, že v bodě 306 odůvodnění napadeného rozhodnutí Komise na podporu zvýšení úrovně
         žalobkyni ukládané pokuty uvedla, že měla právní a ekonomické znalosti a infrastrukturu, které jí umožňovaly lépe posoudit
         protiprávní povahu jejího chování a z něj vyplývající následky z pohledu práva hospodářské soutěže. V bodě 314 odůvodnění
         napadeného rozhodnutí krom toho Komise na podporu zvýšení úrovně žalobkyni ukládané pokuty uvedla, že již byla dvakrát shledána
         odpovědnou za protiprávní jednání porušující článek 81 ES.
      
      187   V tomto ohledu je třeba nejprve konstatovat, že podmínky pro uplatnění zásady non bis in idem, jak je definována v judikatuře v oblasti hospodářské soutěže (viz bod 185 výše), nejsou v projednávaném případě splněny,
         neboť Komise pouze pro účely výpočtu výše pokuty poukázala na úvahy skutkové povahy, a sice na to, že žalobkyně byla díky
         svým právním a ekonomickým znalostem a infrastruktuře schopna posoudit protiprávní povahu svého chování a jeho důsledky, a dále
         že již byla dvakrát shledána odpovědnou za protiprávní jednání porušující článek 81 ES. Komise každopádně provedla v bodech
         306 a 314 odůvodnění napadeného rozhodnutí zvýšení úrovně pokuty na základě různých úvah. Čtvrtá část žalobního důvodu proto
         musí být zamítnuta.
      
       K přiměřenosti konkrétní výchozí částky vzhledem k okolnostem, kterých se žalobkyně dovolává 
      188   Žalobkyně podpůrně tvrdí, že i kdyby Komise neporušila zásadu rovného zacházení, když protiprávní jednání kvalifikovala jako
         velmi závažné, měla by být výchozí částka pokuty přesto snížena, aby se zohlednil velmi malý dopad protiprávního jednání na
         trh Společenství a malý objem prodeje výrobků, které byly předmětem kartelové dohody.
      
      189   Je třeba připomenout, že v souladu s metodou definovanou v pokynech (viz body 139 až 143 výše) Komise nejprve vzala za výchozí
         bod při výpočtu výše pokut obecnou výchozí částku stanovenou podle závažnosti protiprávního jednání a že na tuto obecnou výchozí
         částku potom uplatnila poměrné vážení zaprvé na základě skutečné schopnosti dotčených podniků způsobit významnou škodu ostatním
         hospodářským subjektům, zejména spotřebitelům, zadruhé s ohledem na nutnost stanovit výši pokuty na úrovni zajišťující její
         dostatečně odrazující povahu a zatřetí s ohledem na nutnost zohlednit skutečnost, že velké podniky mají obvykle právní a ekonomické
         znalosti a infrastrukturu, které jim umožňují lépe posoudit protiprávní povahu jejich chování a z něj vyplývající následky
         z pohledu práva hospodářské soutěže.
      
      190   V bodech 133 až 187 výše bylo uvedeno, že Komise při kvalifikaci spáchaného protiprávního jednání za velmi závažné a dále
         při postupných výše zmíněných úpravách neporušila žádnou ze zásad, kterých se žalobkyně dovolávala. Krom toho je důležité
         připomenout, že pokyny pro případ velmi závažných protiprávních jednání předpokládají pokuty ve výši nad 20 milionů eur.
      
      191   Pokud se jedná o argument žalobkyně, podle nějž byla uplatněná konkrétní výchozí částka v každém případě nepřiměřená vzhledem
         k tomu, že výrobky, které jsou předmětem kartelové dohody, představovaly méně než 2,5 % celkové spotřeby těchto výrobků v Evropské
         unii, je třeba poznamenat, že závažnost protiprávního jednání nemůže záviset pouze na jeho zeměpisném rozsahu či na poměru
         prodeje, který je předmětem protiprávního jednání, ve vztahu k prodeji uskutečněnému v celé Evropské unii. Nehledě na výše
         uvedená kritéria je totiž absolutní hodnota dotyčného prodeje rovněž relevantním ukazatelem závažnosti protiprávního jednání,
         neboť věrně odráží hospodářský význam transakcí, které mají být protiprávním jednáním vyloučeny z běžné hospodářské soutěže.
         V projednávané věci však není sporné, že hodnotu dotyčného prodeje bylo možné ocenit přibližně na 1 200 milionů eur, což ukazuje
         na značný hospodářský význam odvětví. V tomto ohledu nelze konkrétní výchozí částku ve výši 25 milionů eur uplatněnou vůči
         žalobkyni považovat za nepřiměřenou.
      
      192   Pokud se jedná o poukaz na praxi Komise v rozhodnutí Bezešvé ocelové trubky, stačí konstatovat, že s ohledem na judikaturu
         citovanou v bodě 153 výše není relevantní.
      
      193   Je třeba ostatně podotknout, že Komise v uvedeném rozhodnutí přihlédla ke skutečnosti, že typ bezešvých trubek, který byl
         předmětem protiprávního jednání, představoval pouze 19 % veškerých bezešvých trubek, které mohly být použity v ropném a plynárenském
         průmyslu, takže dopad protiprávního jednání byl omezený, protože průmysl mohl využít jiných výrobků, které nebyly dotčeny
         kartelovou dohodou. V projednávaném případě však protiprávní jednání pokrývá mnohem větší podíl piva dostupného v Belgii,
         neboť Komise v bodě 4 odůvodnění napadeného rozhodnutí uvedla, aniž by jí v této souvislosti bylo odporováno, že v roce 1998
         vyrobily strany kartelové dohody takřka 70 % piva prodaného v Belgii.
      
      194   S ohledem na veškeré výše uvedené úvahy je namístě odmítnout argument žalobkyně týkající se údajné nepřiměřenosti výše uložené
         pokuty.
      
      195   Tento žalobní důvod musí být proto v celém rozsahu zamítnut.
      2.     K žalobnímu důvodu vycházejícímu z nesprávného posouzení délky trvání protiprávního jednání 
      a)     Argumenty účastníků řízení
      196   Aniž by měla v úmyslu zpochybnit věcnou správnost skutkových zjištění, která se jí týkají, žalobkyně tvrdí, že Komise přikládala
         některým skutečnostem při určování délky trvání protiprávního jednání nesprávný dosah. Komise odkazuje zejména na jeden telefonický
         kontakt a dvě schůzky žalobkyně a Interbrew, ke kterým došlo po červenci 1996 a mezi kterými byly několikaměsíční mezery,
         a uvádí je na podporu závěru, že protiprávní jednání trvalo až do 28. ledna 1998. Komise přitom neprokázala, že by protiprávní
         jednání pokračovalo po červenci roku 1996. Proto je třeba uznat, že inkriminované chování netrvalo déle než tři roky a šest
         měsíců, což odůvodňuje podstatně nižší zvýšení konkrétní výchozí částky než o 45 %. Soud by měl tedy v souladu se svou judikaturou
         snížit žalobkyni uloženou pokutu s ohledem na skutečnou délku trvání protiprávního jednání.
      
      197   Pokud se zaprvé jedná o telefonický kontakt ze dne 9. prosince 1996 mezi Interbrew a žalobkyní, žalobkyně uvádí, že v rozporu
         s tím, co naznačuje odkaz Komise na ostatní poklady ze spisu, ručně psané a vysvětlivkami opatřené poznámky vedoucího kontroly
         řízení společnosti Alken-Maes, pana L. B., ze dne 27. listopadu 1996 jsou jediným dokumentem, o nějž Komise opírá své závěry.
         
      
      198   Žalobkyně nepopírá, že tyto ručně psané poznámky byly vyhotoveny na interní schůzce, která se konala v listopadu roku 1996
         a jejímž předmětem podle ní byla analýza nových cen Interbrew poté, co společnost Alken-Maes prostřednictvím svých zákazníků
         získala nové všeobecné prodejní podmínky Interbrew. Žalobkyně naproti tomu zpochybňuje Komisí provedený výklad tří souborů
         vysvětlivek, které byly k těmto poznámkám vypracovány později a které nesly datum „9/12/96“ a zjevně představovaly odpověď
         na tři otázky zaznamenané v původních poznámkách ohledně dosud nevyjasněných bodů cenové politiky Interbrew. Komise dospěla
         neprávem k závěru, že v této věci mělo být vyžádáno stanovisko pana A. B. z Interbrew, což se mělo uskutečnit dne 9. prosince
         1996, přičemž Interbrew poskytla jednu kladnou odpověď a dvě záporné odpovědi. Ostatní části spisu uvedené v napadeném rozhodnutí
         podle žalobkyně neumožňují tento výklad potvrdit. Vysvětlivky k poznámkám ze dne 27. listopadu 1996 mohly být výsledkem nezávislého
         ověření veškerých přímých kontaktů s Interbrew provedeného například u distributorů, kteří pouze tlumočili výklad, jaký jim
         poskytl pan A. B. Vzhledem k tomu, že společnost Alken-Maes je částečně také distributorem výrobků Interbrew, je běžné, že
         se snaží porozumět novým cenám Interbrew, pokud se jedná o logistické podmínky. Předmětný dokument tedy nestačí k prokázání
         teze, kterou hájí Komise.
      
      199   Pokud se zadruhé jedná o schůzku konanou dne 17. dubna 1997, žalobkyně uplatňuje, že toto setkání není důkazem o kartelové
         dohodě týkající se belgického trhu, neboť jeho předmětem byly podle prohlášení pana J. D. z Interbrew, uvedeného v bodě 96
         odůvodnění napadeného rozhodnutí, potenciální synergie mezi oběma skupinami a zvýšení ziskovosti podniků za předpokladu odkoupení
         dceřiné společnosti žalobkyně, Alken-Maes, společností Interbrew. 
      
      200   Žalobkyně zpochybňuje výklad Komise, podle nějž výše uvedené prohlášení pana J. D. prokazuje protisoutěžní povahu této schůzky.
         Toto prohlášení obsahuje shrnutí veškerých kontaktů mezi Interbrew a Alken-Maes. Pokud se konkrétně jedná o schůzku konanou
         dne 17. dubna 1997, pan J. D. uvádí pouze to, že účastníci schůzky provedli řádek po řádku podrobnou analýzu výkazu zisků
         a ztrát společnosti Alken-Maes, což je povinný úkon při každém vyjednávání o případném převodu podniku. Pokud se jedná o pět
         bodů uvedených v dokumentu, jsou to vesměs skutečnosti ovlivňující provozní výsledek společnosti Alken-Maes či způsob jeho
         výpočtu.
      
      201   Žalobkyně rovněž zpochybňuje závěr Komise, že přítomnost pana R. V., řídícího pracovníka Alken-Maes, na předmětné schůzce
         je v případě jednání o převodu Alken-Maes málo pravděpodobná, a to vzhledem k tomu, že taková operace by pro něj mohla být
         nepříznivá. Podle žalobkyně není na přítomnosti této osoby nic zvláštního, zejména chtěl-li si dotyčný řídící pracovník zachovat
         ve společnosti svůj vliv. Jeho přítomnost na uvedené schůzce je pak odůvodněna tím spíše, že společnost Interbrew předpokládala
         akvizici metodou „management buy out“, kde hraje významnou roli stávající vedení, jak o tom svědčí dvě prohlášení založená
         do spisu, a to prohlášení pana C. a pana T.
      
      202   Co se zatřetí týče schůzky konané dne 28. ledna 1998, jíž se účastnil zejména pan A. D. z Interbrew a pan N. V. z Alken-Maes,
         žalobkyně uplatňuje, že na jednání byly především připomenuty předcházející vztahy. Rovněž poznamenala, že podle slov zástupce
         Interbrew neměl zástupce Alken-Maes o těchto událostech žádné znalosti.
      
      203   Pode žalobkyně nic nepotvrzuje tezi Komise o dosahu ručně psaných poznámek pana A. D., které nesou datum 28. ledna 1998, a sice
         že tyto poznámky dokládají existenci kartelové dohody k tomuto datu. Zejména nic neumožňuje učinit závěr, že obsah uvedených
         poznámek lze přisuzovat oběma stranám, jak se neprávem domnívala Komise, když obsah poznámek pana A. D. identifikovala výsledek
         údajné konverzace, zatímco obsah těchto poznámek mohl odrážet pouze hledisko Interbrew. V daném případě je udivující, že neinformovaný
         zástupce Alken-Maes mohl podrobně popsat dohody uzavřené v roce 1994. Dále není v napadeném rozhodnutí zpochybňováno, že schůzka
         konaná dne 28. ledna 1998 neměla žádnou dohru. Z toho tedy vyplývá, že předmětné poznámky nedokládají existenci nebo provádění
         dohody či jiného jednání ve vzájemné shodě k uvedenému datu, nýbrž pouze kladné hodnocení ze strany Interbrew, pokud jde o kartelovou
         dohodu uzavřenou v roce 1994, jakož i její vůli o její obnovení. 
      
      204   Žalobkyně z toho tedy dovozuje, že inkriminované chování nepřekročilo tři roky a šest měsíců, a že je proto třeba snížit zvýšení
         pokuty uplatněné z důvodu délky trvání. 
      
      205   Komise předně zdůrazňuje, že tvrzením, že kartelová dohoda skončila v červenci roku 1996, žalobkyně zpochybňuje její délku
         trvání, přestože tvrdí, že nezpochybňuje věcnou správnost skutkových zjištění. Dále Komise prokázala z právního hlediska dostačujícím
         způsobem existenci protisoutěžních kontaktů mezi žalobkyní a Interbrew až do 28. ledna 1998. Konečně vzhledem k tomu, že se
         žalobkyně veřejně nedistancovala od schůzek, jejichž protisoutěžní cíl byl prokázán a jichž se účastnila, jak sama uznala,
         její odpovědnost je každopádně založena až do 28. ledna 1998. 
      
      b)     Závěry Soudu
      206   V souladu s čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17 představuje délka trvání protiprávního jednání jeden ze znaků, které je třeba zohlednit
         při stanovení výše pokuty ukládané podnikům, které se dopustily protiprávních jednání porušujících pravidla hospodářské soutěže.
      
      207   Pokyny rozlišují mezi krátkodobými protiprávními jednáními (obecně kratšími než jeden rok), u nichž by výchozí částka zjištěná
         na základě závažnosti neměla být zvyšována, střednědobými protiprávními jednáními (obecně jeden až pět roků), u nichž lze
         tuto částku zvýšit o 50 %, a dlouhodobými protiprávními jednáními (obecně déle než pět roků), u nichž lze tuto částku zvýšit
         o 10 % za rok (bod 1 B první pododstavec první a třetí odrážka).
      
      208   V bodě 281 odůvodnění napadeného rozhodnutí Komise uvedla, že má k dispozici důkazy o existenci kartelové dohody mezi Interbrew
         a Alken-Maes přinejmenším v období od 28. ledna 1992 do 28. ledna 1998. Uvedla, že „[d]ne 28. ledna 1993 byla zaznamenána
         první schůzka s jasně protisoutěžním cílem“ a že „[d]ne 28. ledna 1998 se v rámci kartelové dohody konala poslední schůzka,
         ohledně které má Komise k dispozici podklady“. Komise dospěla k závěru, že „[p]rotiprávní jednání tedy trvalo pět let a jeden
         den“. Tento závěr byl převzat ve výroku napadeného rozhodnutí, kde Komise uvedla, že protiprávní jednání trvalo „po dobu od
         28. ledna 1993 do 28. ledna 1998“.
      
      209   V bodě 282 odůvodnění napadeného rozhodnutí Komise uvedla, že délka trvání protiprávního jednání byla zpochybněna žalobkyní,
         která tvrdila, že rozhovory mezi Alken-Maes a Interbrew byly zahájeny teprve 12. října 1994 a skončily již v červenci roku
         1996. Komise však tuto argumentaci odmítla, neboť měla za to, že délka trvání shledaného protiprávního jednání byla prokázána
         z právního hlediska dostačujícím způsobem.
      
      210   V rámci tohoto žalobního důvodu směřuje argumentace žalobkyně opět k tomu, že Komise nesprávně určila délku trvání protiprávního
         jednání. Žalobkyně zpochybňuje zvýšení pokuty pouze do té míry, že podle jejího názoru protiprávní jednání nepokračovalo po
         červenci roku 1996.
      
      211   Krom toho je namístě konstatovat, že žalobkyně výslovně nenavrhuje zrušení článku 1 napadeného rozhodnutí, který vymezuje
         délku trvání její účasti na kartelové dohodě. Žalobkyně totiž žalobní důvod týkající se délky trvání protiprávního jednání
         vznesla pouze podpůrně na podporu návrhu na snížení výše pokuty, která jí byla uložena.
      
      212   V daném případě nicméně z písemností žalobkyně vyplývá, že v podstatě zpochybňuje legalitu napadeného rozhodnutí v rozsahu,
         v jakém se v něm konstatuje, jak je uvedeno v článku 1 jeho výroku, že k protiprávnímu jednání došlo v období od 28. ledna
         1993 do 28. ledna 1998. Žalobkyně takto ve své žalobě uvedla, že „[napadené] rozhodnutí není opodstatněné v rozsahu, v němž
         se v něm konstatuje, že protiprávní jednání trvalo od 28. ledna 1993 do 28. ledna 1998“ a že Komise „[neprokázala] […] z právního
         hlediska dostačujícím způsobem, že protiprávní jednání trvalo i po červenci roku 1996“. Žalobkyně ve své replice dále uvedla,
         že „na základě řádného prostudování spisu měla […] [Komise] konstatovat kratší délku trvání protiprávního jednání a vyvodit
         z toho důsledky, pokud se jedná o výši pokuty“. Krom toho je nesporné, že žalobkyně ve správním řízení zpochybnila délku trvání
         protiprávního jednání, a to zejména ve své odpovědi na oznámení námitek, jak je uvedeno v bodě 512 níže.
      
      213   S ohledem na výše uvedené je tedy namístě učinit závěr, že tímto žalobním důvodem týkajícím se délky trvání protiprávního
         jednání se žalobkyně domáhá nejen snížení pokuty, ale také částečného zrušení napadeného rozhodnutí, zejména článku 1 jeho
         výroku, a to v rozsahu, v jakém zde Komise neprávem konstatovala, že protiprávní jednání trvalo až do 28. ledna 1998.
      
      214   Proto je namístě v rámci tohoto žalobního důvodu určit, zda Komise na podkladě sdělených skutkových okolností prokázala z právního
         hlediska dostačujícím způsobem, že protiprávní jednání trvalo až do 28. ledna 1998.
      
      215   V tomto ohledu je třeba připomenout, že pokud se jedná o provedení důkazu o protiprávním jednání porušujícím čl. 81 odst. 1 ES,
         musí Komise prokázat protiprávní jednání, která zjistila, a předložit řádné důkazy, které právně dostačujícím způsobem prokazují
         existenci skutečností zakládajících protiprávní jednání (rozsudky Soudního dvora ze dne 17. prosince 1998, Baustahlgewebe
         v. Komise, C‑185/95 P, Recueil, s. I‑8417, bod 58, a ze dne 8. července 1999, Komise v. Anic Partecipazioni, C‑49/92 P, Recueil,
         s. I‑4125, bod 86). Má-li soudce pochybnosti, musí být tato skutečnost ku prospěchu podniku, jemuž je určeno rozhodnutí, které
         konstatuje protiprávní jednání. Soudce tedy nemůže učinit závěr, že Komise existenci dotčeného protiprávního jednání prokázala
         z právního hlediska dostačujícím způsobem, jestliže má soudce o této otázce stále ještě pochybnosti, zejména v rámci žaloby
         směřující ke zrušení rozhodnutí o uložení pokuty.
      
      216   V posledně uvedené situaci je nezbytné zohlednit zásadu presumpce neviny, jak vyplývá zejména z čl. 6 odst. 2 EÚLP, která
         je součástí základních práv, jež jsou podle judikatury Soudního dvora, která byla krom toho potvrzena v preambuli Jednotného
         evropského aktu a v čl. 6 odst. 2 Smlouvy o Evropské unii, jakož i v článku 47 Charty základní práv Evropské unie vyhlášené
         v Nice dne 7. prosince 2000 (Úř. věst. C 364, s. 1), chráněna právním řádem Společenství. S ohledem na povahu dotčených protiprávních
         jednání, jakož i na povahu a stupeň přísnosti souvisejících sankcí se zásada presumpce neviny použije zejména na řízení, která
         se týkají porušení pravidel hospodářské soutěže použitelných pro podniky a v rámci kterých může být rozhodnuto o pokutách
         nebo penále (viz rozsudky Soudního dvora ze dne 8. července 1999, Hüls v. Komise, C‑199/92 P, Recueil, s. I‑4287, body 149
         a 150, a Montecatini v. Komise, C‑235/92 P, Recueil, s. I‑4539, body 175 a 176).
      
      217   Komise tedy musí předložit přesné a shodující se důkazy, aby podložila své pevné přesvědčení o spáchání protiprávního jednání
         (viz rozsudek Volkswagen v. Komise, bod 99 výše, body 43 a 72 a citovaná judikatura).
      
      218   Je však třeba zdůraznit, že každý z Komisí předložených důkazů nemusí nutně splňovat tato kritéria ve vztahu ke každému znaku
         protiprávního jednání. Stačí, aby tomuto požadavku vyhovoval soubor nepřímých důkazů, na něž se orgán odvolává, posuzovaný
         jako celek (viz v tomto smyslu rozsudek PVC II, bod 154 výše, body 768 až 778 a zejména bod 777, potvrzený v příslušném bodě
         Soudním dvorem v rámci kasačního opravného prostředku rozsudkem Limburgse Vinyl Maatschappij a další v. Komise, bod 97 výše,
         body 513 až 523).
      
       K telefonickému kontaktu ze dne 9. prosince 1996
      219   Pokud se jedná o údajný telefonický kontakt ze dne 9. prosince 1996 představující protiprávní jednání, je v první řadě namístě
         konstatovat, že Komise v bodě 91 odůvodnění napadeného rozhodnutí uvádí, že „[v] návaznosti na schůzku, která se konala dne
         19. září [1996], se vedoucí kontroly řízení společnosti Alken-Maes dne 9. prosince 1996 telefonicky [spojil] s ředitelem ,Food‘
         společnosti Interbrew, aby projednal jisté otázky, které si Alken-Maes klade v souvislosti s cenovou studií“. Na podporu tohoto
         závěru Komise vychází z poslední strany dokumentu, který tvoří přílohu 42 dopisu společnosti Alken-Maes Komisi ze dne 7. března
         2000 (viz bod 72 výše), která byla převzata na straně 8513 jejího spisu. Mezi účastníky řízení není sporu o tom, že uvedený
         dokument obsahuje ručně psané poznámky vyhotovené panem L. B. z Alken-Maes dne 27. listopadu 1996 na interní schůzce, jejímž
         předmětem byla analýza nových cen Interbrew, a že později k tomuto dokumentu jeho autor připojil vysvětlivky, které představují
         odpovědi na otázky, které původně zaznamenal ve svých poznámkách.
      
      220   Soud prostřednictvím písemné otázky vyzval Komisi k upřesnění skutečností, které ji vedly k závěru učiněnému v bodě 91 odůvodnění
         napadeného rozhodnutí, a sice že se dne 9. prosince 1996 uskutečnil telefonický hovor na téma cen Interbrew mezi panem L. B.
         (Alken-Maes) a panem A. B. (Interbrew), k čemuž Komise nejprve uvedla, že podkladem pro interní schůzku konanou dne 27. listopadu
         1996, na níž byly vyhotoveny ručně psané poznámky, byla schůzka konaná dne 29. července 1996 mezi Interbrew a Alken-Maes,
         na níž byly podrobně projednány záměry Interbrew, pokud se jedná o logistickou složku její obchodní politiky, která měla být
         změněna a uplatňována od vstupu v platnost nového ceníku od 1. ledna 1997.
      
      221   Komise uvedla, že na základě posouzení poznámek vyhotovených dne 27. listopadu 1996, které se člení do šesti odrážek následovaných
         rukou psaným textem o jednom či dvou řádcích, obsahující vždy otazník, dospěla k názoru, že uvedené poznámky obsahují otázky,
         které si toho dne pan L. B. (Alken-Maes) položil v souvislosti s ceníkem Interbrew, a že vysvětlivky, které byly v dokumentu
         zaznamenány později, uváděly buď místo, kde lze odpověď nalézt, anebo odpověď na uvedené otázky. Vysvětlivky představující
         odpovědi na některé otázky v daném případě umožnily prokázat, že odpovědi na otázky byly od Interbrew získány dne 9. prosince
         1996.
      
      222   S ohledem na formální zpochybnění tohoto výkladu žalobkyní je třeba posoudit, v jakém rozsahu jsou tyto doplňky výsledkem
         protisoutěžního kontaktu mezi Alken-Maes a Interbrew, a v jakém rozsahu jsou tedy důkazem o takovém kontaktu.
      
      223   V této souvislosti je namístě poznamenat, že dokument nesoucí datum 27. listopadu 1996 a nazvaný „Tariefstudie“ na své poslední
         straně obsahuje výčet šesti otázek k cenám Alken-Maes.
      
      224   Přitom je však zjevné, že v mysli autora původních poznámek měla být na každou ze šesti zaznamenaných otázek poskytnuta odpověď,
         která v okamžiku jejich sepsání ještě nebyla známa. Dokument totiž naznačuje, že ke každé z oněch šesti otázek byla učiněna
         opatření s cílem nalézt příslušnou odpověď. První a šestá otázka, které se týkají právních aspektů, výslovně uvádějí osobu
         pojmenovanou „[P. V. D.]“ a podle všeho odkazují na právního zástupce Alken-Maes k tomuto datu. Stejně tak třetí otázka nabádá,
         aby bylo provedeno u zákazníků prostřednictvím distribuce (checken bij klanten via distributie).
      
      225   Pokud se jedná o druhou, čtvrtou a pátou otázku, k nimž byly později připojeny ony tři posuzované vysvětlivky, je třeba uvést,
         že druhá otázka začíná slovy „check IB“, kde „IB“ zcela zjevně znamená Interbrew. Právě k této druhé otázce bylo přitom později
         rukou doplněno: „Ja, volgen [pan A. B.] (IB) 9/12/96“. Tato vysvětlivka napovídá, že v souladu s opatřením přijatým ve vztahu
         k této otázce s cílem získat odpověď, pan L. B. (Alken-Maes) kontaktoval Interbrew dne 9. prosince 1996 v osobě pana A. B.,
         který mu poskytl kladnou odpověď. Ostatní dva rukou psané doplňky nesoucí datum 9. prosince 1996 je tedy třeba vykládat stejným
         způsobem.
      
      226   Pokud se jedná o argument žalobkyně, podle nějž je pravděpodobné, že zmíněné odpovědi byly získány od distributorů, je namístě
         konstatovat, že této tezi odporuje skutečnost, že poznámky týkající se třetí otázky vybízejí konkrétně k získání odpovědi
         u zákazníků a u distribuce a že právě k této třetí otázce nebyly připojeny takové doplňky, jaké byly učiněny v souvislosti
         s druhou, čtvrtou a pátou otázkou. 
      
      227   Zjevně tedy bylo prokázáno, že odpovědi na třetí otázku, jakož i na druhou, čtvrtou a pátou otázku byly poskytnuty prostřednictvím
         zmiňovaných informačních kanálů. Skutečnost, že třetí otázka měla být konkrétně objasněna zákazníky a že formulace druhé otázky
         výslovně nabádá k šetření u Interbrew, v daném kontextu potvrzuje, že kontaktování této společnosti s cílem získat odpovědi
         na jisté otázky bylo předpokládáno. Na základě skutečnosti, že tři zmínky představující odpovědi na otázky nesou stejné datum
         9. prosince 1996 a že jedna z nich výslovně odkazuje na společnost Interbrew a na jednoho z jejích zástupců, lze mimo jakoukoli
         rozumnou pochybnost potvrdit, že protisoutěžní kontakt byl skutečně navázán dne 9. prosince 1996, ať již byl telefonický,
         či nikoli.
      
      228   Je tedy namístě učinit závěr, že důkaz o kontaktu ze dne 9. prosince 1996 představujícím protiprávní jednání byl podán.
       Ke schůzce konané dne 17. dubna 1997
      229   Pokud jde o schůzku konanou dne 17. dubna 1997, která byla údajně protiprávní povahy, Komise v bodě 95 odůvodnění napadeného
         rozhodnutí uvádí, že dne 17. dubna 1997 se v Paříži setkali řídící pracovníci Interbrew, žalobkyně a Alken-Maes. Žalobkyně
         nepopírá, že se takové setkání konalo. 
      
      230   Komise dále v bodě 96 odůvodnění napadeného rozhodnutí uvádí prohlášení tehdejšího generálního ředitele Interbrew, pana J. D.,
         ohledně obsahu této schůzky, z čehož dovozuje, jak vyplývá z bodu 284 odůvodnění, že předmětem této schůzky byla koordinace
         chování Interbrew a žalobkyně na trhu, což žalobkyně formálně zpochybňuje.
      
      231   V tomto ohledu je třeba úvodem podotknout, že žalobkyně nezpochybňuje průkaznost prohlášení Interbrew v tom smyslu, že je
         tvořeno toliko jednostranným prohlášením podniku, nýbrž pouze v rozsahu, v jakém zápis ze schůzky nedokládá jeho protisoutěžní
         cíl.
      
      232   Část prohlášení Interbrew týkající se schůzky konané dne 17. dubna 1997 zní následovně: 
      „Vrcholné schůzky, kterých jsem se neúčastnil, se konaly se společností Kronenbourg. Dále se konaly ,instruktážní schůzky,
         kterých jsme se účastnili všichni (generální ředitelé a ředitelé ,Food‘ a ,Horeca‘). 
      
      […] 
      Schůzka konaná dne [17. dubna 1997] nebyla ničím jiným než jednou z těchto instruktážních schůzek s [žalobkyní] (pan K. se
         účastnil za [žalobkyni]). My (,Belgie‘ a ,Francie‘, ale každý zvlášť) jsme měli přednést zprávy ohledně synergií. V průběhu
         této schůzky jsme řádek po řádku přezkoumali P&L [Profit & Loss account neboli výkaz zisků a ztrát] a důsledně posoudili jak
         snížit náklady a zvýšit ziskovost. Témata byla následující: 1) produkce; 2) společní distribuční platformy; 3) slevy z cen
         před spotřební daní či po ní (toto téma bylo rovněž projednáváno na půdě CBB); 4) marketing a investice do reklamy (share
         of voice); 5) růst trhu s pivem a metody zvyšování objemu založené na úspěchu zaznamenaném na trhu s vodou ve Francii. 
      
      V oblasti realizace jsme splnili dost věcí v odvětví Food; mnohem více než v odvětví Horeca, kde se nestalo nic či téměř nic.
      V odvětví Food došlo k dohodě o:
      –       slevách pomocí podpory prodeje určené pro spotřebitele (např. 5 + 1 zdarma),
      –       obchodních otázkách (např. hodnota kupónu v rámci akcí),
      –       frekvence letáků (např. maximální; 10 letáků u GIB pro přepravky piv),
      […]“
      233   Je třeba podotknout, že na základě zmínky v uvedeném prohlášení o přezkoumání výkazu zisků a ztrát „řádek po řádku“ nelze
         s jistotou určit, zda se jednalo o společné posouzení výkazu zisků a ztrát společností Kronenbourg a Alken-Maes či o souběžné
         posouzení výkazu zisků a ztrát posledně uvedené společnosti a Interbrew.
      
      234   Dále je třeba poznamenat, že z části prohlášení týkající se schůzky konané dne 17. dubna 1997 vyplývá, nehledě na rozdílnost
         vysvětlení poskytnutých účastníky řízení v odpověď na písemnou otázku Soudu, že tato schůzka měla mimo jakoukoli rozumnou
         pochybnost protiprávní povahu.
      
      235   Protisoutěžní cíl schůzky je zaprvé zjevný z konkrétních témat probíraných na jednání. Již na základě pouhé skutečnosti, že
         předmětem témat jako „produkce“, „slevy z cen“ či „marketing a investice do reklamy“ bylo jednání ve vzájemné shodě mezi vrcholovými
         řídícími pracovníky obou hlavních soutěžitelů na trhu s pivem, lze učinit závěr o protisoutěžním cíli.
      
      236   Zadruhé, z výňatku prohlášení Interbrew převzatém v bodě 96 odůvodnění napadeného rozhodnutí jasně vyplývá, že schůzka konaná
         dne 17. dubna 1997 je uváděna jako příklad „instruktážních schůzek“, jejichž účelem bylo navázat na jiné schůzky o kartelové
         dohodě na vyšší úrovni, takže její protisoutěžní povaha je nepochybná.
      
      237   Zatřetí, použití pojmu „synergie“ v této souvislosti ve výňatku prohlášení převzatém v bodě 96 odůvodnění naznačuje, že se
         zde obecně odkazuje na výsledky, jaké vrcholoví představitelé kartelu očekávali od „instruktážních schůzek“, v jejichž případě
         se za příklad dává schůzka konaná dne 17. dubna 1997, a nikoli na konkrétní otázku odkupu Kronenbourg/Alken-Maes. Krom toho,
         jak správně zdůrazňuje Komise ve své duplice, tento pojem nebyl původně použit autorem prohlášení k označení jednání o případném
         převzetí Kronenbourg/Alken-Maes, nýbrž jistých aspektů spolupráce mezi Interbrew a Alken-Maes ve Francii. Tyto skutečnosti
         rovněž hovoří ve prospěch závěru o protisoutěžní povaze schůzky konané dne 17. dubna 1997.
      
      238   Začtvrté je třeba analyzovat, jak uvádí Komise, veškeré výše uvedené skutečnosti ve světle ostatních prohlášení učiněných
         společností Alken-Maes v průběhu správního řízení. Přitom je třeba podotknout, že ve své odpovědi ze dne 27. prosince 1999
         na žádost o informace Komise ze dne 11. listopadu 1999, Alken-Maes uvedla, přičemž zároveň požádala o přiznání výhod spojených
         se sdělením o spolupráci, že „v období let 1992 až 1998 [se konalo] mnoho schůzek mezi pracovníky Alken-Maes a hlavně panem
         R. V., tehdejším pověřeným členem představenstva, s pracovníky Interbrew, hlavně panem T. a panem J. D., na nichž byly distribuce
         a prodej piva v Belgii předmětem jednání ve vzájemné shodě“. 
      
      239   Pokud se jedná o argument založený na přítomnosti pana R. V. na schůzce konané dne 17. dubna, je namístě se domnívat, že jeho
         přítomnost nemůže vést k jakékoli domněnce v tom či onom směru, takže je třeba jej odmítnout.
      
      240   Vzhledem k všem výše uvedeným úvahám je třeba učinit závěr, že Komise prokázala z právního hlediska dostačujícím způsobem,
         že schůzka konaná dne 17. dubna 1997 byla protiprávní povahy.
      
       Ke schůzce konané dne 28. ledna 1998
      241   Pokud se jedná o obsah schůzky ze dne 28. ledna 1998, jejíž konání žalobkyně nezpochybňuje, dosah, jaký je třeba přikládat
         rukou psaným poznámkám obchodního ředitele pro Belgii společnosti Interbrew, pana A. D., závisí na závěrech, které lze vyvodit
         ze dvou skutečností, a to z povahy jejich obsahu a ze stupně jejich aktuálnosti.
      
      242   Co se nejprve týče povahy jejich obsahu, stejnorodost a strukturovanost poznámek zástupce Interbrew, pana A. D., v nichž nejsou
         provedeny žádné škrty, vede k závěru, že se nejedná o zápis z rozhovoru, nýbrž o shrnutí.
      
      243   Pokud se dále jedná o stupeň aktuálnosti obsahu poznámek, je zjevné, že jejich autor jisté skutečnosti vnímal jako aktuální.
         Je tomu tak například u prvních dvou bodů nadepsaných „organizace, jednání ve vzájemné shodě“, respektive „aktuální témata“
         uvedených v první rubrice nazvané „Témata“. Stejně tak třetí rubrika „Jednání ve vzájemné shodě horeca“ se zjevně týká budoucí
         organizace dotčeného jednání ve vzájemné shodě. Krom toho druhá rubrika nadepsaná „Protiopatření 1.1.1994“ poukazuje na „realizace“
         a nemůže vést k vyloučení skutečnosti, že takové realizace měly podle autora nadále účinky.
      
      244   Vzhledem k tomu, že konání schůzky dne 28. ledna 1998 mezi Interbrew a žalobkyní není zpochybňováno, je namístě analyzovat,
         podobně jako to bylo učiněno v souvislosti se schůzkou konanou dne 17. dubna 1997 (viz bod 237 výše), dosah, jaký je třeba
         přikládat těmto poznámkám ve světle odpovědi společnosti Alken-Maes ze dne 27. prosince 1999 na žádost o informace Komise
         ze dne 11. listopadu 1999, podle níž „se v období let 1992 až 1998 konalo mnoho schůzek mezi pracovníky Alken-Maes a hlavně
         [panem R. V.], tehdejším pověřeným členem představenstva, s pracovníky Interbrew, hlavně [panem T.] a [panem J. D.], na nichž
         byly distribuce a prodej piva v Belgii předmětem jednání ve vzájemné shodě“. Toto prohlášení je samo o sobě uznáním skutečnosti
         ze strany žalobkyně, že protisoutěžní schůzky, jichž se zúčastnila, probíhaly až do roku 1998. Na základě jeho obsahu tedy
         lze rukou psaným poznámkám pana A. D. přikládat dosah zakládající protisoutěžní povahu schůzky konané dne 28. ledna 1998.
      
      245   Dále je třeba uvést, že z judikatury vyplývá, že bylo-li prokázáno, že se podnik účastnil schůzek mezi podniky se zjevně protisoutěžní
         povahou, přísluší tomuto podniku, aby předložil údaje prokazující, že jeho účast na zmíněných schůzkách nebyla vedena žádným
         protisoutěžním záměrem, a to tím, že prokáže, že svým soutěžitelům sdělil, že jeho účast na těchto jednáních měla odlišnou
         povahu než jejich (rozsudky Hüls v. Komise, bod 216 výše, bod 155; Montecatini v. Komise, bod 216 výše, bod 181, a Aalborg
         Portland a další v. Komise, bod 185 výše, bod 81). Neexistuje-li takový důkaz o distancování se, lze se na základě účasti
         na uvedených schůzkách, byť by tato účast byla pasivní, domnívat, že se podnik účastní v kartelové dohodě, která z daných
         schůzek vyplývá (rozsudek Aalborg Portland a další v. Komise, bod 185 výše, bod 84, a rozsudek Soudu ze dne 20. března 2002,
         HFB a další v. Komise, T‑9/99, Recueil, s. II‑1487, bod 223). Dále skutečnost, že tento podnik nepostupoval v souladu s výsledky
         takových jednání, jej nemůže zbavit plné odpovědnosti za jeho účast v kartelové dohodě (rozsudky Aalborg Portland a další
         v. Komise, bod 185 výše, bod 85; Mayr-Melnhof v. Komise, bod 57 výše, bod 135, a Cement, bod 31 výše, bod 1389).
      
      246   V projednávané věci je třeba konstatovat, že žalobkyně nepředložila žádné údaje, které by byly s to prokázat, že její nezpochybňovaná
         účast na schůzce konané dne 28. ledna 1998 nebyla vedena žádným protisoutěžním záměrem, a to tak že by zejména prokázala,
         že zástupci Interbrew sdělila, že její účast na schůzce měla odlišnou povahu než její účast.
      
      247   Z výše uvedeného vyplývá, že Komise prokázala z právního hlediska dostačujícím způsobem, že dotčené protiprávní jednání trvalo
         až do 28. ledna 1998.
      
      248   Za těchto podmínek musí být žalobní důvod zamítnut.
      3.     K žalobnímu důvodu vycházejícímu z neopodstatněnosti přitěžující okolnosti uplatněné na základě nátlaku vyvíjeného na Interbrew
      a)     Argumenty účastníků řízení
      249   Podle žalobkyně se Komise zmýlila v dosahu dotčených skutkových okolností, když dospěla k závěru, že žalobkyně vyvíjela na
         schůzce konané dne 11. května 1994 nátlak na Interbrew, který spočíval v pohrůžce jejího vytlačení z francouzského trhu v případě,
         že jí odmítne přidělit kvótu na prodej 500 000 hektolitrů na belgickém trhu, a který vedl k rozšíření kartelové dohody od
         tohoto data. 
      
      250   Zaprvé je pravda, že v období před schůzkou konanou dne 11. května 1994 se vyjednávání týkalo především cen, avšak zavedení
         dodatečných prvků po skončení tohoto období, a sice vzájemné respektování zákazníků obou stran a nové ceny, nelze vykládat
         jako podstatné rozšíření rozsahu protiprávního jednání. Konkrétně snaha o vzájemné respektování zákazníků byla diktována pouze
         potížemi způsobenými tím, že společnost Interbrew nedostatečně dodržovala výhradní dohody mezi společností Alken-Maes a některými
         jejími zákazníky. Na pořadu jednání byla krom toho další témata, a to jak před schůzkou konanou dne 11. května 1994, tak i po
         ní, takže je nepřiměřené kvalifikovat stranami projednávaná témata jako rozšíření spolupráce od května 1994. 
      
      251   Zadruhé, po roce 1994 sice došlo k vývoji vztahů směrem k strukturovanější kartelové dohodě, tento vývoj však podle žalobkyně
         odpovídal zájmům obou stran či dokonce, pokud se jedná o ceny, zejména zájmům společnosti Interbrew, přičemž kartelová dohoda
         nebyla v žádném ohledu ve výlučném zájmu žalobkyně. 
      
      252   Zájem společnosti Interbrew uzavřít před květnem oku 1994 pakt o neútočení tak dokazuje její obava z neúměrného snižování
         cen na belgickém trhu. Jak Komise uznává v napadeném rozhodnutí, společnost Interbrew si horlivě přála jednání ve vzájemné
         shodě o cenách v Belgii, aby se vyhnula agresivní politice žalobkyně v dané oblasti, přičemž však pokračovala ve své agresivní
         politice v případě výhradních dohod mezi společností Alken-Maes a některými jejími zákazníky, a aby zabránila současnému dovozu
         za nízké ceny z Francie. Přestože by svou silou mohla společnost Interbrew v obchodní válce vytěsnit Alken-Maes z trhu, Interbrew
         si stanovila za cíl zklidnit belgický trh, jemuž dominovala, aby tak mohla financovat svou expanzi do zahraničí ze zisků dosažených
         v Belgii, kde byly ceny vyšší. Společnost Alken-Maes však na tuto snaho o zklidnění odpověděla, přinejmenším zpočátku, nelítostnou
         konkurencí s cílem dosáhnout své meze ziskovosti, jak to sama přiznala. Společnost Interbrew tedy měla okamžitý zájem na uzavření
         paktu o neútočení.
      
      253   Společnost Interbrew měla krom toho zájem o nalezení dohody s žalobkyní za účelem odkoupení její divize „piva“. Kartelovou
         dohodu, kterou uzavřela s Alken-Maes, lze rovněž vysvětlit jejím přáním získat partnera při prosazování nové cenové struktury
         na trhu. Společnosti Interbrew navíc hrozilo, že bude shledána odpovědnou za zneužití dominantního postavení, a proto mohla
         mít zájem na dohodě s Alken-Maes, spíše než na jejím vytěsnění z trhu.
      
      254   Krom toho údajná neochota, kterou společnost Interbrew projevovala před rokem 1994 a z níž Komise v napadeném rozhodnutí a ve
         své žalobní odpovědi vychází zejména s odkazem na interní sdělení Interbrew z března roku 1993, je výsledkem nesprávného smyslu,
         jaký Komise přisoudila dosahu tohoto dokumentu. Komisí citovaný výňatek sice vypovídá o „výhradách“, jeho užití však bylo
         zavádějící, neboť z téhož dokumentu vyplývá nejen to, že tyto výhrady se týkají zákazu podle článku 82 ES, ale také že tehdejší
         CEO společnosti Interbrew přinutil autora uvedeného sdělení k jednání s Alken-Maes, což naopak svědčí o dobrovolné bezvýhradné
         účasti v kartelové dohodě, o níž bylo tehdy rozhodnuto nejvyšším řídícím pracovníkem společnosti Interbrew. Komise konečně
         opomněla uvést, že autor sdělení z března 1993 obsahujícího výhrady je tatáž osoba, která o šest měsíců později, kdy již byla
         CEO společnosti Interbrew, z vlastního podnětu nutila Alken-Maes ke spolupráci s cílem dosáhnout ceny, jakou si přála společnost
         Interbrew. 
      
      255   Komise rovněž odhlédla od skutečnosti, že společnost Interbrew stanovila jasné cíle pro kartelovou dohodu již v roce 1994,
         jak o tom svědčí několik bodů odůvodnění napadeného rozhodnutí, což by potvrzovalo její klíčovou úlohu v kartelové dohodě
         před rokem 1994, jak se o tom zmiňuje také napadené rozhodnutí. Skutečnost, že Interbrew označila kartelovou dohodu kódovaným
         názvem, krom toho potvrzuje její strukturovaný přístup k dotčeným praktikám. Konečně prohlášení bývalého pověřeného člena
         představenstva společnosti Alken-Maes, že si valná většina řídících pracovníků společnosti Interbrew přála kartelovou dohodu
         již před rokem 1994, rovněž dokládá neexistenci údajné neochoty společnosti Interbrew.
      
      256   Zatřetí, žalobkyně sice uznává, že na schůzce konané dne 11. května 1994 upozornila společnost Interbrew na její podíl na
         porušování jejích distribučních smluv ve Francii, nedbala však na úzkostlivé dodržování uvedených smluv, a proto ve skutečnosti
         nevyvíjela žádný nátlak. Tezi o pohrůžce vyřčené vůči společnosti Interbrew ostatně odporuje napadené rozhodnutí, v němž se
         konstatuje, že Interbrew nevěnovala pozornost požadavku žalobkyně na přidělení 500 000 hektolitrů společnosti Alken-Maes.
      
      257   Dále zde existovala výrazná asymetrie poměru síly žalobkyně k síle Interbrew ve Francii, respektive v Belgii. Jelikož žalobkyně
         neměla ve Francii dominantní postavení, nebyla v žádném případě schopná vytěsnit Interbrew z tohoto území. Vzhledem k tomu,
         že prodejny, které byly předmětem distribučních dohod uzavřených s žalobkyní, představovaly pouze 16 % odbytu ve Francii,
         je zjevně neopodstatněné se domnívat, že Interbrew mohla věřit jakékoli pohrůžce vytěsnění. Krom toho jsou případné následky
         striktního uplatňování distribučních smluv ve Francii ze strany žalobkyně v hrubém nepoměru k riziku, jakému byla vystavena
         dceřiná společnost žalobkyně v Belgii vzhledem ke skutečnému účinku váhy Interbrew v Belgii. Mezi údajnou existencí pohrůžky,
         která ostatně nebyla realizována, a zvýšením částky pokuty, k němuž na základě této okolnosti došlo, je proto zjevný nepoměr.
         
      
      258   Krom toho, zatímco Komise na jednu stranu přikládala význam upozornění určenému společnosti Interbrew, které podle žalobkyně
         znamenalo pouze užití legálních prostředků, jež v daném případě nebyly realizovány, s cílem ukončit účast společnosti Interbrew
         na porušování jejích smluv ve Francii, na druhou stranu zanedbala pohrůžky a odvetná opatření, které po celou dobu činila
         společnost Interbrew vůči Alken-Maes. Nepřiměřená reakce společnosti Interbrew na agresivní obchodní politiku Alken-Maes v roce
         1994, nenucenost, s jakou hodlala přesvědčit Alken-Maes, aby přistoupila na její politiku zvyšování cen v roce 1993, nebo
         také útoky Interbrew na kavárny vázané vůči Alken-Maes, jimiž tato společnost trpěla, takto představují několik důkazů o soustavné
         agresi vůči žalobkyni ze strany Interbrew, dominantního podniku „terorizujícího trh“, který byl takto schopen vytěsnit Alken-Maes.
      
      259   Spokojenost s výsledky kartelové dohody vyjádřená v lednu roku 1998 společností Interbrew, o níž svědčí poznámky vyhotovené
         jejím obchodním ředitelem pro Belgii, může jen stěží souhlasit s tezí o nátlaku vyvíjeném společností Alken-Maes na Interbrew.
      
      260   Začtvrté a za poslední, žalobkyně tvrdí, že v každém případě nebyl o její údajné pohrůžce předložen důkaz. Veškerá prohlášení
         společnosti Interbrew byla pořízena v roce 2000 a sdělena Komisi v pokročilém stupni šetření. Tato prohlášení jsou v souladu
         se strategií obrany společnosti Interbrew, a Komise je tedy nemůže považovat za průkazná. Pokud se jedná o jediný dokument,
         který byl pořízen třetí osobou a který podporuje tezi Komise, a sice dokument Heineken, ani ten nemůže představovat právoplatný
         důkaz.
      
      261   V rozsahu, v němž tento dokument přináší prohlášení Interbrew, nepředstavuje nezávislé sdělení o tvrzeném nátlaku. Vzhledem
         k tomu, že není znám ani jeho autor, ani jeho datum, je dále třeba zpochybnit upřímnost v něm obsažených výroků, a to tím
         spíše, že je nemožné určit, zda byl dokument sepsán pracovníkem ze společnosti Heineken, nebo ze společnosti Interbrew. Krom
         toho je obtížné zjistit jeho povahu a význam jeho obsahu zůstává nejasný. Dokument totiž není ani dopisem, ani sdělením, ale
         spíše výňatkem ze seznamu, na němž je uvedeno jméno, psané nesprávným pravopisem, jednoho z řídících pracovníků Interbrew,
         který byl ve funkci v 90. letech (pan C.) a v souvislosti s nímž jsou v dokumentu zaznamenány tři části věty za odrážkami,
         které jsou podle všeho součástí jakéhosi výčtu. Za druhou odrážkou jsou uvedena následující slova psaná v nizozemštině: „[pan
         K.] postavil před třemi lety společnost Interbrew před volbu, že buď [dá] 500 000 [hektolitrů] [společnosti Maes], anebo je
         vyžene z Francie“. Výraz „dát“ přitom není v nizozemském textu vyjádřen a slova „společnosti Alken-Maes“ byla doplněna ručně.
         Je tedy nemožné určit jasný význam oněch čtyř z kontextu vytržených řádků tvořících dokument Heineken. Jelikož se Komise nesnažila
         o získání obsáhlejších informací o dokumentu Heineken a o významu jeho obsahu, tento dokument nemá žádnou důkazní hodnotu.
      
      262   Podle Komise vyplývá z bodů 45 a 46 odůvodnění napadeného rozhodnutí, které žalobkyně nezpochybňuje, že před schůzkou konanou
         dne 11. května 1994 se společnost Interbrew zdráhala rozšířit svou spolupráci se žalobkyní v Belgii a stanovila si za cíl
         „nezačínat válku“ a dále že byl po tomto datu uzavřen pakt o neútočení. Teze žalobkyně o tom, že společnost Interbrew měla
         před rokem 1994 projevovala vůli uzavřít dohodu s Alken-Maes s cílem ukončit její agresivní obchodní politiku, je toliko dohadem,
         zatímco agresivita politiky Alken-Maes vůči Interbrew byla prokázána. S ohledem na znatelný posun v postoji Interbrew je třeba
         z toho dovodit, že mezi pohrůžkou vyslovenou žalobkyní, která krom toho připouští, že k rozšíření spolupráce od 11. května
         1994 skutečně došlo, a vývojem postoje Interbrew, je dán vztah příčinné souvislosti.
      
      263   S poukazem na skutečnost, že společnost Interbrew je nejvýznamnějším subjektem na trhu s pivem v Belgii, nelze vyloučit, že
         v souvislosti s rozšířením kartelové dohody projevovala neochotu ani že jí bylo vyhrožováno obchodní válkou ze strany globálně
         významnějšího hospodářského subjektu, než je ona sama, obzvlášť silného ve Francii, kde byla naopak společnost Interbrew ve
         slabším postavení. Takový scénář je o to věrohodnější, že dotčená pohrůžka spočívala v jednání ve vzájemné shodě ze strany
         žalobkyně a společnosti Heineken a že Alken-Maes nebyla izolovaným podnikem, nýbrž dceřinou společností žalobkyně, tedy mezinárodní
         skupiny. Konečně s poukazem na skutečnost, že Interbrew mohla ke konci existence kartelové dohody vyjádřit spokojenost s dosaženými
         výsledky, nelze činit závěr o neexistenci úvodní neochoty. 
      
      264   Pokud se jedná o argument žalobkyně, že citace vyňatá ze sdělení pana M. ze dne 12. března 1993 je zavádějícím vylíčením reality,
         Komise nejprve uplatňuje, že užití této citace v bodě 45 odůvodnění napadeného rozhodnutí nijak nezastírá nátlak vyvíjený
         ze strany pracovníků společnosti Interbrew. Z téže citace navíc vyplývá, že si žalobkyně přála posílit tuto spolupráci a že
         tím mohla získat více než Interbrew, o čemž se žalobkyně důsledně nezmiňovala. Skutečnost, že neochota Interbrew mohla být
         odůvodněna obavou ze stíhání pro protiprávní jednání porušující právo Společenství v oblasti hospodářské soutěže, nemá vliv
         na existenci takové neochoty. Stejně je tomu tak v případě iniciativy, které se následně dopustil autor původních výhrad společnosti
         Interbrew (pan M.) s cílem donutit Alken-Maes k dosažení ceny, kterou si přála společnost Interbrew. Pokud se jedná o prohlášení
         bývalého člena představenstva společnosti Alken-Maes, podle nějž si valná většina řídících pracovníků Interbrew přála uzavření
         kartelové dohody již před rokem 1994, toto prohlášení bylo učiněno až po předmětných skutkových okolnostech a jeho použití
         je značně selektivní, když jsou zamlčovány některé pasáže odkazující na pohrůžku vyřčenou vůči Interbrew. 
      
      265   Komise opakuje, že nikdy nezpochybnila zájem společnosti Interbrew na uzavření kartelové dohody, nýbrž pouze prokázala, že
         její rozšíření bylo výsledkem pohrůžky vyslovené žalobkyní.
      
      266   Argument žalobkyně, podle nějž si společnost Interbrew před rokem 1994 přála uzavření dohody o cenách s cílem ukončit agresivní
         obchodní politiku Alken-Maes a zabránit souběžnému dovozu za nízké ceny z Francie, není podepřen žádným důkazem. Dokumenty,
         které mají prokazovat agresivní cenovou politiku společnosti Alken-Maes, poukazují na setkání mezi pracovníky Alken-Maes a Interbrew
         (pan R. V. a pan C.) po květnu roku 1994, z čehož nelze usuzovat na to, že rozšíření kartelové dohody k tomuto datu vyplývalo
         z vůle Interbrew. Podklady týkající se souběžného dovozu nejsou samy o sobě přesvědčivé, a to o nic více než podklady, které
         mají prokazovat záměr společnosti Interbrew financovat svou expanzi do zahraničí ze zisků dosažených v Belgii. Rozhovory o případném
         odkupu společnosti Kronenbourg společností Interbrew neprokazují spontánní zájem posledně uvedené společnosti na kartelové
         dohodě a rovněž obava ze stíhání pro zneužití dominantního postavení nemohla přimět Interbrew k rozšíření kartelové dohody,
         která je z pohledu práva hospodářské soutěže stejně tak protiprávní.
      
      267   Komise dále uplatňuje, že žalobkyní podané vysvětlení ke schůzce konané dne 11. května 1994 a k zmínce o 500 000 hektolitrech
         není věrohodné, přičemž poznamenává, že žalobkyně nezpochybňuje, že byla skutečně učiněna narážka na toto množství, jakož
         i na jistou formu pohrůžky.
      
      268   Pokud se jedná o žalobkyní zpochybněný důkaz o této pohrůžce, Komise nejprve uplatňuje, že žalobkyně ve své odpovědi na oznámení
         námitek uvedla, že jistý pracovník společnosti Alken-Maes (pan R. V.) informoval společnost Interbrew, „která byla podrážděna
         její agresivní politikou, že nepočítá se získáním více než 500 000 hektolitrů, což odpovídá její mezi ziskovosti“. Krom toho
         bylo společnosti Interbrew s ohledem na kořistnické praktiky v odvětví horeca v Belgii sděleno, že žalobkyně „by mohla přijmout
         tvrdší politiku vůči Interbrew ve Francii, pokud Interbrew nepřestane se zneužíváním v Belgii“. Z těchto dvou tvrzení vyplývá
         jistá pohrůžka, neboť žádat soutěžitele o ukončení určitých praktik a zároveň jej informovat o potřebě získat určitý objem
         pro zajištění ziskovosti je totéž jako žádat přidělení tohoto objemu pod pohrůžkou odvetných opatření.
      
      269   Komise krom toho podotýká, že jistý zástupce Interbrew (pan C.) prohlásil, že jistý zástupce Alken-Maes [pan K.] „zopakoval
         své požadavky na přidělení 500 000 [hektolitrů] [společnosti Alken-Maes] pod pohrůžkou zničení [společnosti Interbrew] ve
         Francii“. Navíc „doporučoval, aby vzájemný přístup [Interbrew]/[Alken-Maes] v Belgii napodobil ,dohody ve Francii‘ “ s tím,
         že „francouzský mechanizmus spočívá v tom, že [ř]editelé prodeje potravinářského zboží (Food) společností Heineken a Kronenbourg
         velmi často jednají ve vzájemné shodě, aby prověřili příslušné tržní podíly a poupravili – podporu prodeje, – ceny, – podmínky“.
         
      
      270   Komise ve své duplice rovněž předkládá jako odpověď na tvrzení žalobkyně, podle kterého při prokazování existence pohrůžky
         vycházela pouze z dokumentu Heineken, prohlášení Interbrew ze dne 14. ledna 2000, v němž jeho autor píše: „[p]ostoj [žalobkyně]
         byl takový, že situace [společnosti Alken-Maes] byla velmi obtížná a že jí [Interbrew] měla pomoci. Bičem, který použili,
         aby nás přesvědčili, bylo, že Kronenbourg nám mohla velmi znesnadnit život ve Francii“.
      
      271   Pohrůžka byla krom toho prokázána nezávisle dokumentem Heineken, citovaným v oznámení námitek, jakož i v napadeném rozhodnutí.
         V tomto dokumentu bez data a podpisu objeveném v zásuvce pracovního stolu jednoho z členů představenstva společnosti Heineken
         se uvádí, že před třemi lety jistý pracovník Alken-Maes, pan K., „postavil společnost Interbrew před volbu, že buď přidělí
         500 000 hektolitrů společnosti Alken-Maes, anebo bude vyhnána z Francie. Poukázal přitom na způsob spolupráce společností
         Heineken a Kronenbourg ve Francii“.
      
      272   Komise se domnívá, že důkazní sílu tohoto dokumentu, k jehož nikoli důvěrné verzi měla žalobkyně přístup, nenarušuje chybějící
         datum a totožnost jeho autora či osob, které se s ním seznámili. S ohledem na místo, kde byl nalezen, vše nasvědčuje tomu,
         že tento dokument byl sepsán pro některého člena představenstva společnosti Heineken či některým členem představenstva této
         společnosti. Právní zástupce společnosti Heineken krom toho potvrdil, že původcem dokumentu je skutečně jeho klient.
      
      273   Podle Komise vzájemná konzistentnost mezi tím, co připouští žalobkyně, prohlášením společnosti Interbrew a obsahem dokumentu
         Heineken prokazuje, že vůči Interbrew byla skutečně vyřčena pohrůžka.
      
      274   Pokud se jedná o argumenty vyslovené žalobkyní v její replice na podporu teze, že pohrůžka byla neúčinná, Komise úvodem podotýká,
         že tyto argumenty implicitně předpokládají, že pohrůžka vyslovena byla. Prohlášení, na něž se žalobkyně odvolává a která byla
         učiněna jedním z jejích tehdejších ředitelů, jsou krom toho nekonzistentní. Zmiňovaný ředitel totiž sice uvádí, že „společnost
         Kronenbourg nebyla vůbec schopna Interbrew vytěsnit“, to je však v rozporu s jím uváděnou skutečností, „že společnost Danone
         mohla přijmout tvrdší politiku vůči Interbrew ve Francii, pokud Interbrew nepřestane se zneužíváním v Belgii“. Není pravděpodobné,
         že by byla vyslovena pohrůžka s vědomím nemožnosti její konkretizace. Pokud jde o tvrzení, že Interbrew pohrůžce nevěnovala
         pozornost, žalobkyně není schopna o tom podat důkaz, zatímco ze spisu naopak vyplývá, že společnost Interbrew vzala její pohrůžky
         vážně.
      
      275   Poukazem na případný protiútok ze strany Interbrew v návaznosti na iniciativy společnosti Alken-Maes ve vztahu k výčepům krom
         toho nelze vyloučit, že Interbrew vzala vážně to, co vnímala jako pohrůžku. Písemnosti, na něž se poukazuje jako na důkaz
         o „teroru“, který z popudu společnosti Interbrew vládl na trhu, nejsou přesvědčivé. Z žádné z těchto písemností nevyplývá,
         že by společnost Interbrew soustavně napadala prodejny Alken-Maes. 
      
      276   Komise konečně zdůrazňuje, že žalobkyně, která zpochybňuje, že by vyslovila pohrůžku, zjevně nezpochybňuje, že pohrůžka, byť
         zůstala nerealizována, zakládá přitěžující okolnost.
      
      b)     Závěry Soudu
      277   Jak vyplývá z judikatury, pokud se protiprávního jednání dopustilo více podniků, je namístě přezkoumat v rámci stanovní výše
         pokut závažnost účasti každého z nich na protiprávním jednání (rozsudek Soudního dvora ze dne 16. prosince 1975, Suiker Unie
         a další v. Komise, 40/73 až 48/73, 50/73, 54/73 až 56/73, 111/73, 113/73 a 114/73, Recueil, s. 1663, bod 623), což zejména
         předpokládá prokázání jejich rolí v protiprávním jednání po dobu jejich účasti na něm (rozsudek Komise v. Anic Partecipazioni,
         bod 215 výše, bod 150; rozsudek Soudu ze dne 17. prosince 1991, Enichem Anic v. Komise, T‑6/89, Recueil, s. II‑1623, bod 264).
      
      278   Tento závěr je logickým důsledkem zásady individuality trestů a sankcí, podle které lze podnik potrestat pouze za skutečnosti,
         které jsou mu individuálně vytýkány, což je zásada použitelná na veškerá správní řízení, která mohou vést k sankcím na základě
         pravidel Společenství v oblasti hospodářské soutěže (pokud se jedná o ukládání pokuty, viz rozsudek Soudu ze dne 13. prosince
         2001, Krupp Thyssen Stainless a Acciai speciali Terni v. Komise, T‑45/98 a T‑47/98, Recueil, s. II‑3757, bod 63).
      
      279   V souladu s těmito zásadami body 2 a 3 pokynů stanoví úpravy základní částky pokuty v závislosti na některých přitěžujících
         a polehčujících okolnostech pro každý dotyčný podnik. Bod 2 obsahuje zejména demonstrativní výčet přitěžujících okolností,
         k nimž lze přihlédnout.
      
      280   V projednávaném případě Komise vůči žalobkyni použila v bodě 315 odůvodnění napadeného rozhodnutí skutečnost, že „nutila Interbrew
         k rozšíření jejich spolupráce, přičemž jí hrozila odvetnými opatřeními v případě, že by odmítla“.
      
      281   Úvodem je namístě podotknout, že se Komise právem domnívala, že skutečnost, že určitý podnik, který je stranou kartelové dohody,
         nutí jinou stranu uvedené kartelové dohody k rozšíření jejího rozsahu, přičemž jí hrozí odvetnými opatřeními v případě, že
         by odmítla, lze uplatnit jako přitěžující okolnost. Přímým důsledkem takového chování je totiž prohloubení škod způsobených
         kartelovou dohodou a podnik, který takto postupoval, musí nést z tohoto důvodu zvláštní odpovědnost (viz obdobně jako v případě
         posouzení role „vůdce“ kartelové dohody, rozsudky Soudního dvora ze dne 8. listopadu 1983, IAZ a další v. Komise, 96/82 až
         102/82, 104/82, 105/82, 108/82 a 110/82, Recueil, s. 3369, body 57 a 58, a ze dne 16. listopadu 2000, Finnboard v. Komise,
         C‑298/98 P, Recueil, s. I‑10157, bod 45; rozsudek Mayr-Melnhof v. Komise, bod 57 výše, bod 291).
      
      282   Na podporu konstatování výše uvedené přitěžující okolnosti dává Komise do příčinné souvislosti na jedné straně rozšíření spolupráce,
         jak je shrnuto zejména v bodech 236, 239, 243 a 244 odůvodnění napadeného rozhodnutí, které vycházejí ze skutkových okolností
         týkajících se roku 1994 popsaných v bodech 51 až 68 odůvodnění, a na druhé straně pohrůžku vyřčenou žalobkyní ohledně přijetí
         odvetných opatření vůči Interbrew v případě, že rozšíření spolupráce bude odmítnuto.
      
      283   Za účelem určit opodstatněnost konstatování Komise o přitěžující okolnosti uplatněné vůči žalobkyni je třeba postupně posoudit,
         zda byla skutečně vyřčena pohrůžka odvetnými opatřeními a zda skutečně došlo k rozšíření spolupráce, a pokud se obě skutkové
         okolnosti potvrdí, zda měla vyřčená pohrůžka skutečně za výsledek rozšíření spolupráce.
      
      284   Pokud se v prvé řadě jedná o důkaz o vyslovení pohrůžky, je namístě konstatovat, že Komise učinila v tomto smyslu závěr jednak
         na základě prohlášení pana C. z Interbrew ze dne 12. ledna 2000, připojeného v příloze 18 dopisu Interbrew určeného Komisi
         ze dne 28. února 2000, a jednak na základě obsahu dokumentu Heineken (viz bod 271 výše). Podle Komise je věrohodnost prohlášení
         Interbrew, podle kterého byla pohrůžka vyslovena na schůzce konané dne 11. května 1994, potvrzena dokumentem Heineken, který
         poukazuje na vyslovení uvedené pohrůžky.
      
      285   Pokud se jedná o argument žalobkyně, podle kterého prohlášení Interbrew nelze považovat za průkazné, je namístě připomenout,
         že v souladu s judikaturou žádné ustanovení ani žádná obecná zásada práva Společenství nezakazují Komisi uplatnit vůči podniku
         prohlášení jiných obviněných podniků. Kdyby tomu tak nebylo, důkazní břemeno o chování v rozporu s články 81 ES a 82 ES, které
         nese Komise, by bylo neúnosné a neslučitelné s úkolem dohledu nad řádným uplatňováním těchto ustanovení, který jí svěřuje
         Smlouva o ES (rozsudek PVC II, bod 154 výše, bod 512). Prohlášení podniku obviněného z účasti v kartelové dohodě, jehož správnost
         je zpochybňována několika obviněnými podniky, však nelze považovat za dostatečný důkaz o skutkových okolnostech případu, nebude-li
         podpořeno dalšími důkazy (viz v tomto smyslu rozsudek Soudu ze dne 14. května 1998, Enso-Gutzeit v. Komise, T‑337/94, Recueil,
         s. II‑1571, bod 91). Vzhledem k tomu, že v projednávaném případě se na kartelové dohodě účastní pouze dvě strany, zpochybnění
         obsahu prohlášení Interbrew ze strany žalobkyně stačí k tomu, aby byly požadovány další důkazy na jeho podporu. Je tomu tak
         tím spíše, že se jedná o prohlášení směřující ke snížení odpovědnosti podniku, jehož jménem je činěno, přičemž klade důraz
         na odpovědnost druhého podniku. Je tedy třeba určit, zda je prohlášení Interbrew potvrzeno jinými důkazy.
      
      286   Vzhledem k tomu, že ve svém závěru o věrohodnosti prohlášení Interbrew vycházela Komise rovněž z dokumentu Heineken, který
         obsahuje formulaci uvedené pohrůžky a jehož průkaznost je žalobkyní také zpochybňována, je třeba určit, zda uvedený dokument
         dokládá formulaci pohrůžky dostatečně průkazným způsobem tak, aby na základě uvedeného dokumentu a prohlášení Interbrew byla
         formulace pohrůžky považována za prokázanou. V tomto ohledu je namístě připomenout, že pro posouzení důkazní hodnoty určitého
         dokumentu je třeba zaprvé ověřit důvěryhodnost informací, které jsou v něm obsaženy. Je tedy nutno zejména vzít v úvahu původ
         dokumentu, okolnosti jeho vyhotovení, komu je dokument určen a klást si otázku, zda se dokument vzhledem ke svému obsahu jeví
         jako rozumný a důvěryhodný (stanovisko soudce Vesterdorfa ve funkci generálního advokáta k rozsudku Soudu ze dne 24. října
         1991, Rhône-Poulenc v. Komise, T‑1/89, Recueil, s. II‑867, II‑869, II‑956; rozsudek Cement, bod 31 výše, bod 1838).
      
      287   V daném případě je namístě nejprve konstatovat, že dokument Heineken přisuzuje generálnímu řediteli divize „piva“ žalobkyně
         v době rozhodné z hlediska dotyčných skutečností, že „postavil Interbrew před volbu, že buď přidělí 500 000 [hektolitrů] společnosti
         Maes, anebo bude vytěsněna z Francie [a] […] odkázal na podmínky spolupráce společností Heineken a Kronenbourg ve Francii“.
         V tomto ohledu tedy uvedený dokument v rozsahu, v jakém odkazuje na vyslovení požadavku spojeného s případnými odvetnými opatřeními,
         hovoří o pohrůžce.
      
      288   Pokud se dále jedná o míru spolehlivosti dokumentu, je třeba poznamenat zaprvé, že přestože není datován, dokument Heineken
         musel být vyhotoven před 22. březnem 2000, neboť původně byla k tomuto datu pořízena jeho kopie u společnosti Heineken při
         šetření vedeném na základě čl. 14 odst. 3 nařízení č. 17 (viz bod 39 výše), a předchází tedy zahájení řízení a zaslání oznámení
         námitek dotčeným podnikům. Zadruhé je třeba mít za to, že i když není dokument Heineken podepsán, vzhledem k jeho nálezu v zásuvce
         člena představenstva společnosti Heineken, tedy v pracovním stole jednoho vrcholového řídícího pracovníka třetí společnosti,
         lze učinit závěr, že obsah dokumentu je věrohodný. Zatřetí skutečnost, že předmětné výroky mohly být sděleny společnosti Heineken
         společností Interbrew, jak naznačuje žalobkyně, nemůže zpochybnit pravdivost jejich obsahu. Nelze totiž spoléhat na jedinou
         tezi, která by mohla podepřít toto zpochybnění pravdivosti obsahu dokumentu, a sice že by Interbrew záměrně sdělila smyšlené
         skutečnosti společnosti Heineken s jediným cílem, a to podepřít s ohledem na budoucí rozhodnutí Komise o uložení pokuty tezi
         o nátlaku, která by jí umožnila minimalizovat její roli v kartelové dohodě.
      
      289   Konečně je nutné podotknout, že žalobkyně sice zpochybňuje skutečnost, že na schůzce konané dne 11. května 1994 byla vyslovena
         pohrůžka, nezpochybňuje však, že při této příležitosti bylo vyjádřeno upozornění (viz bod 256 výše) ani že se na schůzce hovořilo
         o objemu 500 000 hektolitrů, a konečně ani to, že dokument Heineken odkazuje na schůzku konanou dne 11. května 1994.
      
      290   Z výše uvedeného vyplývá, že dokument Heineken má vysokou důkazní hodnotu a že s ohledem na souvislosti, které žalobkyně nezpochybňuje,
         prohlášení pana C. z Interbrew ze dne 12. ledna 2000 ve spojení s dokumentem Heineken prokazují, že žalobkyně dne 11. května
         1994 skutečně vyslovila vůči Interbrew pohrůžku.
      
      291   Pokud se zadruhé jedná o otázku, zda skutečně došlo k rozšíření zjištěné spolupráce, je nejprve třeba uvést, že podle žalobkyně
         je sice nepřiměřené kvalifikovat změnu témat projednávaných mezi stranami za rozšíření spolupráce, připouští však, že po květnu
         1994 došlo ve vyjednávání k vývoji, i když se tento vývoj podle ní v prvé řadě týkal pouze „vzájemného respektování zákazníků
         každého podniku“, kteří byli vázáni výlučnými závazky.
      
      292   Rovněž je třeba uvést, že žalobkyně nezpochybňuje závěry obsažené v napadeném rozhodnutí, podle kterých kartelová dohoda zahrnovala
         dohodu o rozdělení trhu formou paktu o neútočení. Sama totiž Komisi uvědomila o existenci paktu o neútočení, jak o tom svědčí
         dopis Alken-Maes Komisi ze dne 7. března 2000, v němž se uvádí: 
      
      „Zejména je zjevné, že na konci roku 1994 byla mezi oběma společnosti uzavřena dohoda pokrývající veškeré distribuční okruhy
         v Belgii, ovšem se zvláštním zaměřením na okruhy horeca. Dohoda obsahovala zejména […] pakt o neútočení […]“
      
      293   Konečně je nutno konstatovat, že zejména v bodech 56, 59 až 65, 73 a 104 odůvodnění napadeného rozhodnutí Komise prokazuje
         z právního hlediska dostačujícím způsobem, že kartelová dohoda zahrnovala již od druhého pololetí roku 1994 část týkající
         se rozdělení trhu. Z bodů 53 až 58 odůvodnění napadeného rozhodnutí krom toho vyplývá, že proces vedoucí k zahrnutí této části
         byl zahájen od května roku 1994.
      
      294   Je tedy namístě učinit závěr, že skutečně došlo k rozšíření spolupráce, a to o rozdělení trhu s pivem prostřednictvím paktu
         o neútočení od května roku 1994.
      
      295   Zatřetí je třeba posoudit, zda pohrůžka vyslovená žalobkyní dne 11. května 1994 rozhodujícím způsobem donutila společnost
         Interbrew, aby přistoupila na rozšíření uvedené kartelové dohody o pakt o neútočení. Při tomto zkoumání je třeba vycházet
         ze srovnávací analýzy postoje, jaký zaujaly na jedné straně žalobkyně a její dceřiná společnost Alken-Maes a na druhé straně
         Interbrew, a to před začátkem, v průběhu a po skončení druhého pololetí roku 1994, během nějž proces rozšíření kartelové dohody
         vyústil v pakt o neútočení potvrzený dne 12. října 1994. Posouzení postoje Interbrew má v tomto ohledu značný význam.
      
      296   Úvodem je třeba uvést, že v bodě 313 odůvodnění napadeného rozhodnutí Komise uvedla, že jak žalobkyně, tak Interbrew převzaly
         iniciativu v rámci různých částí kartelové dohody, takže žádná ze zúčastněných stran nehrála vůdčí roli ve vztahu k celé kartelové
         dohodě.
      
      297   Pokud se zaprvé jedná o postoj stran kartelové dohody před začátkem a v průběhu druhého pololetí roku 1994, je třeba nejprve
         podotknout, že z napadeného rozhodnutí vyplývá, že žalobkyně a její dceřiná společnost Alken-Maes stály skutečně na počátku
         rozšíření kartelové dohody o pakt o neútočení, který předpokládal jednání ve vzájemné shodě u tržních podílů či přinejmenším
         u rozdělení zákazníků. 
      
      298   Kartelová dohoda se sice původně týkala cen a snížení obchodních investic, postoj vyjádřený žalobkyní, jak byl podle prohlášení
         Interbrew oznámen na interní schůzce Interbrew konané dne 5. května a zopakován na schůzce konané dne 11. května 1994, přičemž
         posledně uvedený bod je doložen dokumentem Heineken, však spočíval v tom, že poprvé požadovala zohlednění kritérií objemu
         prodeje, což lze připodobnit návrhu na rozšíření kartelové dohody o rozdělení trhu. Z prohlášení Interbrew citovaného v bodech
         54 a 57 odůvodnění napadeného rozhodnutí, potvrzeného obsahem interního sdělení autora tohoto prohlášení, datovaného 5. října
         1994 a citovaného v bodě 58 odůvodnění uvedeného rozhodnutí, krom toho vyplývá, že záměr rozdělit trh byl přednesen společností
         Alken-Maes a ze strany Interbrew pochopen jako vůle přenést do Belgie mechanizmy jednání ve vzájemné shodě, na kterých se
         žalobkyně podílela ve Francii. Z těchto dokumentů dále vyplývá neochota Interbrew ve vztahu k tomuto návrhu.
      
      299   Je však třeba poznamenat, že postoj Interbrew svědčí o aktivním chování v rámci kartelové dohody až do května roku 1994. Komise
         takto v bodě 310 odůvodnění napadeného rozhodnutí tvrdí, že společnost Interbrew převzala iniciativu směřující k výměně informací
         zahájené v roce 1992 a že z listinných důkazů vyplývá, že v srpnu a listopadu roku 1993 hrála společnost Interbrew určující
         roli, pokud se jedná o dohody o maloobchodních cenách. Z interního sdělení Interbrew ze dne 12. března 1993 je rovněž třeba
         dovodit, že se nejvyšší řídící pracovník tohoto podniku aktivně účastnil první etapy kartelové dohody, když svým podřízeným
         nařídil, aby se podíleli na jednání ve vzájemné shodě. Sdělení obsahuje následující pasáž: „[p]ravděpodobně si přejí posílit
         ,spolupráci‘ v Belgii. [Bývalý CEO Interbrew] nás donutil jednat ,protože jsme potřebovali trochu peněz’, k této věci však
         máme značné výhrady, protože se chceme vyhnout jakémukoli problému v souvislosti s články 8[1] [ES] a 8[2] [ES]“.
      
      300   Krom toho je zjevné, že o pět měsíců později autor výše uvedeného sdělení, který se stal CEO Interbrew, převzal tento aktivní
         postoj vůči kartelové dohodě. V interním sdělení Interbrew ze dne 19. srpna 1993 totiž pan M. ohlašuje svou ochotu pomoci
         přesvědčit Alken-Maes pro zvýšení cen o 4 %. Ve sdělení ze dne 3. listopadu 1993 krom toho hovoří o kontaktech, které navázal
         s velkoobchodem, následujícími slovy: 
      
      „[…] by velmi ocenil, kdyby Interbrew převzal iniciativu k navázání vztahu s […] a […] [pozn.: největší tři belgické řetězce
         supermarketů] k zajištění postupného zvýšení cen piva […] tak, aby bylo dosaženo úrovně požadované [společností Interbrew].
         […] Jakmile se začne rýsovat dohoda, bude možné sjednat schůzku ve [třech] […]. Věřím, že by nebyl špatný nápad pozvat mě
         na vrcholnou schůzku s […] a […]. […] Iniciativa společnosti Maes z minulého roku se neukázala proveditelnou: a) chyběla důvěra,
         ale také a jistě b) je společnost Maes příliš malá. Jedině [Interbrew] toho může dosáhnout.“
      
      301   Z výše uvedeného vyplývá, že zatímco chování žalobkyně a její dceřiné společnosti Alken-Maes v průběhu druhého pololetí roku
         1994 svědčí o jejich vůli rozšířit spolupráci o rozdělení trhu, chování Interbrew v průběhu prvního období protiprávního jednání
         bylo aktivní, jak to dokládají její iniciativy, jejichž omezující povahu nelze zpochybňovat.
      
      302   Pokud se zadruhé jedná o postoj stran kartelové dohody v době od 11. května 1994, kdy byla pohrůžka vyslovena, do 24. listopadu
         1994, kdy strany opětovně projednávaly pakt o neútočení zpečetěný dne 12. října 1994, je třeba nejprve konstatovat, že přes
         pohrůžku vyřčenou žalobkyní postoj Interbrew neodpovídal postoji podniku, který by byl povinen souhlasit pod nátlakem s rozšířením
         omezující dohody, jíž je stranou.
      
      303   Je namístě poznamenat, že CEO společnosti Interbrew dne 7. července 1994 uvedl, že se s nejvyšším řídícím pracovníkem žalobkyně
         dohodl, „že nebude zahájena válka, ale že se pokusí získat čas“ (bod 56 odůvodnění napadeného rozhodnutí). Přitom přístup
         žalobkyně a Alken-Maes v průběhu prvního období kartelové dohody, tedy od počátku roku 1993 do konce prvního pololetí roku
         1994, byl vůči Interbrew agresivní a postoj, jaký žalobkyně zaujala dne 11. května 1994, nejenže vykazoval známky pohrůžky,
         ale měl také v zásobě možnost rozpoutání obchodní války ve Francii. Postoj Interbrew tedy lze považovat nejen za uposlechnutí
         pohrůžky žalobkyně, ale také za vědomé odmítnutí rozpoutat obchodní válku, tedy přistoupit na soutěžní chování. V tomto ohledu
         je rovněž třeba poznamenat, že Komise v bodě 51 odůvodnění napadeného rozhodnutí uvedla, po odkazu na vyslovení pohrůžky,
         že „přestože Interbrew přehlíží požadavek [žalobkyně] ohledně přidělení 500 000 hektolitrů společnosti Alken-Maes, nepřeje
         si rozpoutat konflikt a obě strany zůstávají v těsném kontaktu“. 
      
      304   Je tedy zjevné, že společnost Interbrew věnovala vyřčené pohrůžce jen přiměřenou pozornost a že chování společnosti Interbrew
         je výsledkem její vůle nevstoupit do střetu s žalobkyní, což naznačuje, že rozšíření kartelové dohody nemuselo být výsledkem
         nátlaku, ale spíše důsledkem volby Interbrew. Komise krom toho v bodě 235 odůvodnění napadeného rozhodnutí uvádí, že požadavek
         na přidělení 500 000 hektolitrů ve prospěch Alken-Maes neměl žádnou dohru, hned však toto konstatování tlumí tvrzením, že
         Interbrew od tohoto okamžiku projevovala ochotu k tomu, aby dosah dohod s Alken-Maes byl rozšířen a neomezoval se již jen
         na výměnu informací a na dohody o cenách platných v maloobchodě.
      
      305   Poznámka vypracovaná obchodním ředitelem odvětví horeca pro Belgii společnosti Interbrew pro potřeby schůzky konané dne 12. října
         1994, na níž byl zpečetěn pakt o neútočení, mimoto nesvědčí o neochotě z principu ve vztahu k perspektivě takové dohody o rozdělení
         trhu, či o vnímání nátlaku, který by k této perspektivě měl vést. Tato poznámka odráží spíše odůvodněné hodnocení výhod a nevýhod
         takové kartelové dohody pro Interbrew očima svého autora, a to i ve srovnání s výhodami, jaké by mohla přinést společnosti
         Alken-Maes. V poznámce se tedy lze dočíst, že „z důvodu svého dominantního postavení a s ohledem na zákon z dubna 1993 vztahující
         se na danou oblast, vzniká [Interbrew] další riziko“, nebo také že „takové kartelové dohody nabízejí více výhod pro vyzyvatele
         než pro vůdčí subjekt na trhu“. Poznámka nehovoří o perspektivě dohody s Alken-Maes příznivě, když její autor píše: „Osobní
         hodnocení: nevěřím v takové dohody, protože je nikdy nelze uplatnit v praxi a protože [Interbrew] nepřinášejí zásadní výhodu.“
         Uvedená poznámka však nesvědčí nutně o nátlaku vyvíjeném na Interbrew, neboť tyto výroky lze také považovat za součást procesu
         úvah v rámci Interbrew, pokud se jedná o způsob, jak by takové protisoutěžní dohody mohly být uplatněny účinně.
      
      306   Dále je třeba uvést, že interní sdělení Interbrew ze dne 14. října 1994, které hovoří o výsledcích schůzky konané dne 12.
         října 1994, nenaznačuje, že by pakt o neútočení byl společnosti Interbrew vnucen pod nátlakem, ale spíše o tom, že se Interbrew
         plně zapojila do vyjednávání a dokonce společnosti Alken-Maes předložila svůj vlastní návrh. Generální ředitel pro Belgii
         společnosti Interbrew totiž v uvedeném sdělení píše: „[v] příloze Vám zasílám dokument od našich přátel a mnou navrhovaný
         přístup sepsaný na jedné straně. Naši přátelé s jeho zásadami souhlasí“. Přitom „přístup sepsaný na jedné straně“ navržený
         společností Interbrew, který je převzat Komisí v bodě 60 odůvodnění napadeného rozhodnutí, odkazuje právě na „[d]žentlmenskou
         dohodu“, která mimo jiné zahrnuje následující body: „zákaz útočení na závazky“ (tedy prodejny odvětví horeca, s nimiž byla
         uzavřena výhradní kupní smlouva) a „zákaz soustavného útočení na značky v rámci závazků každého“.
      
      307   Pokud se zatřetí jedná o postoj stran po skončení druhého pololetí roku 1994, je namístě nejprve konstatovat, že Komise v bodě
         77 odůvodnění napadeného rozhodnutí uvádí, na základě interních dokumentů Interbrew z července roku 1995, že se její řídící
         pracovníci domnívají, že dohodu v Belgii dodrželi. Komise krom toho v bodě 310 odůvodnění napadeného rozhodnutí zdůrazňuje,
         že společnost Interbrew převzala v roce 1995 iniciativu směřující k zahájení jednání v oblasti cen. Popis jednání vedených
         oběma stranami v roce 1996 o jejich návrzích nových cen, uvedený v bodech 83 až 92 odůvodnění, potvrzuje, že zde panoval duch
         spontánní spolupráce. Například v bodě 92 odůvodnění Komise cituje obsah faxové zprávy ze dne 11. října 1996 jednoho z řídících
         pracovníků společnosti Interbrew určené jistému akcionáři podniku, ve které se upřesňuje: „[n]yní je tomu již rok, co společně
         jednáme o konstruktivní soutěži v Belgii. V zásadě se nic neudálo. Odpovědnost v této souvislosti leží pravděpodobně na obou
         stranách. Příští týden se pokusíme o znovuzahájení tohoto procesu“. 
      
      308   Konečně je nutné konstatovat, že poznámky obchodního ředitele odvětví horeca pro Belgii společnosti Interbrew vypracované
         u příležitosti schůzky konané dne 28. ledna 1998 svědčí o pozitivním postoji ke kartelové dohodě a zahrnují v souvislosti
         s cíli kartelové dohody, pokud se jedná o horeca, „dodržování závazků a práv souvisejících s dodávkami“. Poznámky se také
         v souvislosti s jednáním ve vzájemné shodě v odvětví horeca zmiňují o „přímém kontaktu v případě významných záležitostí a soutěže
         o tuzemské zákazníky“ (bod 104 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      309   Z výše uvedeného vyplývá, že za celé období trvání protiprávního jednání každá ze stran kartelové dohody činila kroky s protisoutěžním
         cílem a zejména že na základě dokumentů obsažených ve spisu nelze učinit závěr, že Interbrew dala souhlas k rozšíření kartelové
         dohody o pakt o neútočení pouze pod vlivem nátlaku. Nehledě na skutečnost, že Komise ve svých písemnostech upřesňuje, že přitěžující
         okolnost uplatněná vůči žalobkyni nezprošťuje Interbrew její odpovědnosti v rámci kartelové dohody, nelze z postoje, jaký
         Interbrew projevovala po celé období protiprávního jednání, dovozovat existenci přímého vztahu příčinné souvislosti mezi pohrůžkou
         vyslovenou žalobkyní dne 11. května 1994 a rozšířením dohody.
      
      310   Z toho vyplývá, že s ohledem na postoj stran ke kartelové dohodě před začátkem a po skončení druhého pololetí roku 1994, jakož
         i na možný dosah této pohrůžky vzhledem ke kontextu, v jakém byla vyslovena, Komise neprokázala dostačujícím způsobem příčinnou
         souvislost mezi vyřčenou pohrůžkou a rozšířením kartelové dohody, neboť příčiny rozšíření kartelové dohody nemusely spočívat
         pouze v pohrůžce, ale mohly v obecnější rovině vyplývat z cíle odstranit hospodářskou soutěž, jaký sledovaly obě strany kartelové
         dohody.
      
      311   Z výše uvedeného tedy vyplývá, že Komise vůči žalobkyni neprávem uplatnila přitěžující okolnost spočívající v tom, že žalobkyně
         nutila Interbrew k rozšíření jejich spolupráce, přičemž jí hrozila odvetnými opatřeními v případě, že odmítne. 
      
      312   Na základě otázky položené Komisi na jednání, která se týkala procentního zvýšení, jež stanovila na základě obou přitěžujících
         okolností uplatněných vůči žalobkyni, přičemž celkové zvýšení základní částky pokuty činilo 50 %, Komise uvedla, že s ohledem
         na význam přisuzovaný v odůvodnění napadeného rozhodnutí každé z obou přitěžujících okolností a dále s ohledem na svou rozhodovací
         praxi v dané oblasti, je třeba mít za to, že přitěžující okolnost spočívající v opakovaném protiprávním jednání hrála převažující
         roli a že přitěžující okolnost uplatněná z důvodu nátlaku tedy hrála menší roli. 
      
      313   Za těchto okolností se Soud domnívá, že je namístě, aby uplatnil svou pravomoc soudního přezkumu v plné jurisdikci, kterou
         mu svěřuje článek 17 nařízení č. 17, a stanovil celkové zvýšení základní částky pokuty uplatněné na základě přitěžujících
         okolností na 40 %.
      
      4.     K žalobnímu důvodu vycházejícímu z neopodstatněného zohlednění opakovaného protiprávního jednání jakožto přitěžující okolnosti
            vůči žalobkyni 
      a)     Argumenty účastníků řízení
      314   Žalobkyně na prvním místě uplatňuje, že přihlédla-li Komise k opakovanému protiprávnímu jednání, kterého se měla žalobkyně
         údajně dopustit, porušila tak zmocnění udělené v článku 15 nařízení č. 17, jelikož Komise má pravomoc stanovit částku ukládaných
         pokut pouze na základě vlastní závažnosti protiprávního jednání a délky jeho trvání.
      
      315   Z vnitrostátních právních předpisů členských států vyplývá, že situace opakovaného protiprávního jednání nespadá pod přitěžující
         okolnosti v rámci protiprávního jednání, to znamená pod objektivní hodnocení závažnosti skutků, nýbrž souvisí s uznáním jisté
         okolnosti týkající se samotného účastníka protiprávního jednání, a sice jeho náchylnosti k páchání takových protiprávních
         jednání.
      
      316   V odpověď na argument Komise, podle kterého je opakované protiprávní jednání v pokynech uvedeno jakožto přitěžující okolnost,
         žalobkyně uvádí, že nezpochybňuje oprávnění Komise vyhlásit prostřednictvím výkladového sdělení svou metodu v oblasti ukládání
         pokut. Naopak upozorňuje na to, co považuje za zneužití pravomoci, a sice skutečnost, že si Komise osobuje oprávnění zpřísnit
         trest pro opakované protiprávní jednání, aniž k tomu má zmocnění v souladu s právem, jakož i to, že v rámci správního uvážení
         rozhoduje o prováděcích pravidlech tohoto konceptu.
      
      317   Pokud se jedná o postřeh Komise, že žalobkyně nevznesla námitku protiprávnosti na základě článku 241 ES, žalobkyně uplatňuje,
         že jí existence takového právního prostředku nebrání v tom, aby se dovolávala protiprávnosti napadeného rozhodnutí z hlediska
         nařízení č. 17, a to i kdyby toto rozhodnutí vycházelo z uplatnění pokynů. Pokud se jedná o Komisí zmiňovaný případ, kdy Soud
         zamítl námitku protiprávnosti vznesenou ve věci, v níž byl vydán rozsudek HFB a další v. Komise, bod 245 výše, žalobkyně zdůrazňuje,
         že se dotyčný rozsudek týkal pouze určitého přesného bodu pokynů, a že tedy nemá obecný dosah, jaký by mu chtěla Komise připisovat.
      
      318   Na argument Komise, podle nějž Soud v několika věcech uznal koncept opakovaného protiprávního jednání, žalobkyně odpovídá,
         že v žádné z těchto věcí se Soud výslovně nevyjádřil k legalitě použití konceptu opakovaného protiprávního jednání ve vztahu
         k nařízení č. 17 a ostatně ani ve vztahu k obecným zásadám práva Společenství. V rozsudku PVC II, bod 154 výše, tedy Soud
         vycházel ze skutečnosti, že se podnik již dopustil obdobného protiprávního jednání, nikoli pro účely zvýšení částky ukládané
         pokuty, nýbrž pouze pro účely konstatování, že odmítnutí Komise uplatnit polehčující okolnost bylo opodstatněné. Soud tedy
         nevyhlásil princip opakovaného protiprávního jednání. 
      
      319   Podle žalobkyně je sice pravda, že Komise může pro účely stanovení výše pokuty přihlédnout k předcházejícím protiprávním jednáním,
         aby tak odůvodnila svůj závěr o vědomé povaze nového protiprávního jednání ze strany žalobkyně, neznamená to však, že existence
         předcházejícího protiprávního jednání může vést k uplatnění přísnějšího trestu za opakované protiprávní jednání bez výslovného
         zmocnění v souladu s právem. Takové zvýšení by totiž znamenalo totéž jako vytvoření nového druhu trestu navíc k trestu hlavnímu,
         čímž se vysvětluje skutečnost, že ve vnitrostátních právních řádech se má za to, že koncept opakovaného protiprávního jednání
         upravuje zákon a že se na něj uplatní striktní výklad. Nařízení č. 17 přitom neobsahuje žádné výslovné zmocnění, které by
         Komisi dovolovalo zpřísnit pokutu pro opakované protiprávní jednání. 
      
      320   Pokud se jedná o rozsudky Soudu ze dne 11. března 1999, Thyssen Stahl v. Komise (T‑141/94, Recueil, s. II‑347), a Enichem
         Anic v. Komise, bod 277 výše, žalobkyně uplatňuje, že se v nich Soud sice zmiňoval o opakovaném protiprávním jednání jako
         o přitěžující okolnosti, žalobci se však nedovolávali protiprávnosti použití tohoto konceptu ve vztahu k nařízení č. 17. 
      
      321   Zadruhé žalobkyně uplatňuje, že Komise porušila zásadu nulla poena sine lege, neboť zohlednění přitěžující okolnosti spočívající v opakovaném protiprávním jednání nemá v právním řádu Společenství právní
         základ. Soudní dvůr však prohlásil, že obecná právní zásada nulla poena sine lege stanoví meze diskreční pravomoci orgánů v tom smyslu, že sankce, i netrestní povahy, může být uložena, pouze spočívá-li na
         jasném a jednoznačném právním základě (rozsudek Soudního dvora ze dne 25. září 1984, Könecke, 117/83, Recueil, s. 3291, bod
         11). Evropský soud pro lidská práva krom toho taktéž dospěl k závěru, že obecné zásady a záruky související s právy obhajoby
         se vztahují na veškeré sankce, jejichž cíl je jak preventivní, tak represivní, nehledě na kvalifikaci protiprávního jednání
         ve vnitrostátním právu (viz ESLP, rozsudek Ostürk ze dne 21. února 1984, řada A, č. 73). Toliko Rada a Parlament mají na základě
         své zákonodárné pravomoci oprávnění dodat konceptu opakovaného protiprávního jednání právní základ nezbytný k tomu, aby jej
         Komisi mohla uplatnit jakožto přitěžující okolnost.
      
      322   Žalobkyně rovněž uplatňuje, že Soudní dvůr neměl nikdy příležitost vyslovit se k legalitě zásady opakovaného protiprávního
         jednání ve vztahu k zásadě nulla poena sine lege ve věcech uváděných Komisí v její žalobní odpovědi, což se týká rozsudků PVC II, bod 154 výše, Thyssen Stahl v. Komise, bod
         320 výše, a Enichem Anic v. Komise, bod 277 výše.
      
      323   Analýza vnitrostátních právních předpisů krom toho objasňuje velmi přísné uplatňování konceptu opakovaného protiprávního jednání
         v členských státech, jakož i povahu aktů, které jej zakotvují, z hlediska zákonodárného.
      
      324   Žalobkyně zatřetí tvrdí, že Komise porušila zásadu právní jistoty, jakož i zásady legality sankcí a dodržování práv obhajoby
         (rozsudek Soudního dvora ze dne 22. března 1961, Snupat v. Vysoký úřad, 42/59 a 49/59, Recueil, s. 103, bod 159), neboť bez
         jakéhokoli právního základu, který by upravil zejména maximální lhůtu mezi dvěma konstatováními odpovědnosti za protiprávní
         jednání umožňující uplatnění pojmu „opakované protiprávní jednání“, vzala v úvahu protiprávní jednání, za něž byly uloženy
         sankce v roce 1984, respektive v roce 1974.
      
      325   Podle žalobkyně pak z analýzy vnitrostátních právních předpisů jasně vyplývá existence maximální lhůty mezi posuzovaným protiprávním
         jednáním a předchozím konstatováním odpovědnosti za protiprávní jednání, jakožto jedné ze striktních podmínek pro použití
         pojmu „opakované protiprávní jednání“, která obecně nepřesahuje deset let. Skutečnost, že v pokynech chybí časové omezení
         pro možnost uplatnění opakovaného protiprávního jednání, na což Komise poukazuje ve své žalobní odpovědi, je právě tím, co
         podle žalobkyně činí situaci, na niž upozorňuje, neudržitelnou, a proto se domnívá, že Komise měla ve svých pokynech takové
         omezení definovat. Nelze totiž připustit, aby Komise přihlížela k protiprávním jednáním, k nimž došlo před 40 lety a jichž
         se dopustil dokonce odlišný právní subjekt.
      
      326   Žalobkyně začtvrté uplatňuje, že napadené rozhodnutí porušuje obecnou zásadu práva Společenství non bis in idem hned dvakrát. Použití přísnější sankce v případě opakovaného protiprávního jednání se totiž opírá o dva hlavní důvody, a sice
         o potřebu odradit účastníka opakovaného protiprávního jednání od spáchání dalšího protiprávního jednání v budoucnu a o skutečnost,
         že účastník opakovaného protiprávního jednání si byl vědom protiprávnosti svých úkonů již vzhledem k předchozímu konstatování
         odpovědnosti za protiprávní jednání. Žalobkyně připouští, že Komise oba tyto důvody uvedla na podporu konstatování opakovaného
         protiprávního jednání, přitom se však dopustila pochybení, když oba tyto důvody v napadeném rozhodnutí uplatnila podruhé a zvýšila
         takto částku pokuty dvakrát z těchž důvodů.
      
      327   Podle žalobkyně bylo tedy v napadeném rozhodnutí zohledněno jednak zjišťování odrazujícího účinku v rámci posouzení závažnosti
         protiprávního jednání, a jednak vědomí žalobkyně o protiprávnosti jejího chování, když Komise prohlásila, že bere v úvahu
         skutečnost, že žalobkyně měla právní a ekonomické znalosti a infrastrukturu, které jí umožňovaly lépe posoudit protiprávní
         povahu jejího chování a z něj vyplývající následky z pohledu práva hospodářské soutěže. Když potom Komise na základě opakovaného
         protiprávního jednání zvýšila částku pokuty ze stejných dvou důvodů, o které se opíralo již stanovení částky pokuty na základě
         závažnosti protiprávního jednání, porušila tím zásadu non bis in idem. 
      
      328   Žalobkyně zapáté uvádí, že uplatněním opakovaného protiprávního jednání na základě skutečností, k nimž došlo před bezmála
         40 lety, a které tedy předcházejí pětileté době stanovené v článku 1 nařízení Rady (EHS) č. 2988/74 ze dne 26. listopadu 1974
         o promlčení v záležitostech stíhání a výkonu práva v oblasti dopravy a hospodářské soutěže v Evropském hospodářském společenství
         (Úř. věst. L 319, s. 1; Zvl. vyd. 07/01, s. 61), Komise porušuje pravidla promlčení použitelná v záležitostech stíhání a výkonu
         práva v oblasti hospodářské soutěže.
      
      329   Zašesté a za poslední, žalobkyně podpůrně uplatňuje, že Komise přijala zjevně nepřiměřené pojetí konceptu opakovaného protiprávního
         jednání.
      
      330   Úvahy Komise nejsou plně opodstatněné z hlediska skutkového, neboť rozhodnutí Komise 74/292/EHS ze dne 15. května 1974 v řízení
         podle článku 85 Smlouvy o EHS (IV/400 – dohody mezi výrobci obalového skla) (Úř. věst. L 160, s. 1, dále jen „rozhodnutí Obalové
         sklo“) nepředstavovalo konstatování odpovědnosti podniku Boussois-Souchon-Neuvesel (BSN) SA (předchůdce žalobkyně) za protiprávní
         jednání, nýbrž jím bylo po oznámení dohod pouze zamítnuto jejich vynětí podle čl. 81 odst. 3 ES. Komise krom toho tuto skutečnost
         implicitně uznala, když ve své žalobní odpovědi uvedla, že i kdyby toto rozhodnutí nemělo být zohledněno, stačilo by konstatovat
         existenci opakovaného protiprávního jednání na základě rozhodnutí Ploché sklo Benelux.
      
      331   Podle žalobkyně však nadměrná přísnost vůči ní vyplývá již ze skutečnosti, že pro účely konstatování opakovaného protiprávního
         jednání bylo přihlédnuto k rozhodnutí, které bylo přijato na základě oznámení a jež má samo o sobě zajistit podnikům právní
         jistotu do doby, než se Komise vyjádří. Kvalifikovat výše uvedené rozhodnutí jako „konstatování protiprávního jednání“ pro
         účely odůvodnění zvýšení částky pokuty uložené žalobkyni je proto zavádějící.
      
      332   Dále, i kdyby pravomoc Komise ke konstatování opakovaného protiprávního jednání nebyla časově omezena, zvýšení pokuty vyplývající
         ze zohlednění velmi dávných okolností, ke kterým v dané věci došlo před bezmála 40 lety, je vedle vzniklé právní nejistoty
         zjevně nepřiměřené. Toto zvýšení pokuty totiž vede k situaci, kdy menšímu z obou podniků na trhu je uložena pokuta odpovídající
         pokutě uložené podniku, který byl na daném trhu dominantním subjektem. Rovněž pak budí dojem, že žalobkyně je několikanásobným
         účastníkem protiprávních jednání porušujícím právo Společenství již 40 let.
      
      333   Komise tvrdí, že opakované protiprávní jednání je uváděno v pokynech jakožto přitěžující okolnost a že mohlo být právoplatně
         zohledněno. Komise uvádí, že tuto přitěžující okolnost již několikrát uplatnila, aniž jí v tom Soud oponoval. 
      
      334   Podle žalobkyně spadá zásada nulla poena sine lege do trestního práva a není na projednávaný případ použitelná. Krom toho žalobkyně opomíjí, že právním základem pro sankce
         za protiprávní jednání porušující právo hospodářské soutěže je článek 15 nařízení č. 17 a že Komise v tomto rámci disponuje
         při stanovování výše pokut určitým prostorem pro uvážení za účelem usměrňování chování podniků. Činí-li pokyny z opakovaného
         protiprávního jednání přitěžující okolnost, nijak tím nevytvářejí dodatečnou sankci, která by postrádala právní základ.
      
      335   Pokud se jedná o tvrzené porušení zásady právní jistoty, žalobkyní uváděné vnitrostátní příklady se omezují na oblast trestního
         práva a pokyny neupravují omezení maximální doby, která může uplynout mezi konstatováním předchozího protiprávního jednání
         a zohledněním opakovaného protiprávního jednání. Žalobkyně konečně neprávem poukazuje na to, že opakované protiprávní jednání
         se týká skutečností, k nimž došlo před 40 lety, když se obě konstatovaná protiprávní jednání udála 19, respektive 9 let před
         začátkem dotčeného protiprávního jednání, a snaží se přesvědčit, že tato konstatování se týkala právních subjektů od ní odlišných,
         ačkoli se pouze změnil její název.
      
      336   V souvislosti s tvrzeným porušením zásady non bis in idem Komise uplatňuje, že zohlednění opakovaného protiprávního jednání není zdvojeno zohledněním skutečnosti, související se závažností,
         že žalobkyně mohla vzhledem ke svým právním a ekonomickým znalostem posoudit protiprávní povahu svého chování.
      
      337   Pokud se jedná o tvrzené porušení nařízení č. 2988/74, dotčené skutkové okolnosti nespadají do působnosti pravidel promlčení
         v oblasti ukládání pokut a bylo by absurdní uplatňovat promlčení ve vztahu k datu, kdy nastaly události, které byly předmětem
         předchozího konstatovaného protiprávního jednání. Výchozí bod skutkových okolností souvisejících s předchozími protiprávními
         jednáními každopádně není relevantní, protože v oblasti opakovaných protiprávních jednání je rozhodující konstatování protiprávního
         jednání, které vyplývá z dotčených skutkových okolností.
      
      338   Komise konečně popírá, že by její pojetí opakovaného protiprávního jednání bylo zjevně nepřiměřené, a podotýká, že existence
         opakovaného protiprávního jednání je každopádně prokázána s ohledem na rozhodnutí Ploché sklo Benelux. 
      
      b)     Závěry Soudu
      339   Pokud se jedná o tvrzené porušení nařízení č. 17, je namístě nejprve připomenout, že v souladu s čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17
         „Komise může podnikům nebo sdružením podniků uložit rozhodnutím pokuty ve výši od 1 000 do 1 000 000 [eur] nebo v částce tuto
         výši přesahující, ale nepřesahující 10 % obratu dosaženého v předchozím účetním roce všemi podniky, které se na porušení podílely,
         a pokud úmyslně nebo z nedbalosti […] poruší čl. [81] odst. 1 […] Smlouvy“. V tomtéž ustanovení se stanoví, že „[p]ři stanovení
         výše pokuty se bere v úvahu závažnost a trvání daného porušení [protiprávního jednání]“ (rozsudek LR AF 1998 v. Komise, bod
         57 výše, bod 223).
      
      340   Pokyny v bodě 1 prvním pododstavci stanoví, že pro stanovení výše pokut se základní částka stanoví podle závažnosti a délky
         protiprávního jednání, což jsou jediná kritéria uvedená v čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17 (rozsudek LR AF 1998 v. Komise, bod
         57 výše, bod 224).
      
      341   Pokyny dále příkladmo uvádějí výčet přitěžujících a polehčujících okolností, které lze zohlednit pro zvýšení či snížení základní
         částky, a dále odkazují na sdělení o spolupráci (rozsudek LR AF 1998 v. Komise, bod 57 výše, bod 229).
      
      342   Pokyny v rámci obecné poznámky upřesňují, že konečná částka vypočítaná podle této metody (základní částka zvýšená nebo snížená
         o příslušné procentní body) nemůže v žádném případě překročit 10 % celosvětového obratu podniků, jak je stanoveno v čl. 15
         odst. 2 nařízení č. 17 [bod 5 písm. a)]. Pokyny navíc stanoví, že po provedení výše uvedených výpočtů je třeba podle okolností
         vzít v úvahu určité objektivní faktory, např. zvláštní hospodářské souvislosti, jakékoli hospodářské nebo finanční výnosy,
         které získali účastníci protiprávního jednání, zvláštní povahu dotyčných podniků a jejich skutečnou možnost zaplatit v určitých
         sociálních souvislostech, a v souladu s tím je třeba upravit pokuty [bod 5 písm. b)] (rozsudek LR AF 1998 v. Komise, bod 57
         výše, bod 230).
      
      343   Z toho vyplývá, že v souladu s metodou upravenou v pokynech se výpočet výše pokut nadále provádí na základě oněch dvou kritérií
         uvedených v čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17, jimiž jsou závažnost protiprávního jednání a délka jeho trvání, při dodržení maximální
         hranice ve vztahu k obratu každého podniku, která je stanovena v tomtéž ustanovení (rozsudek LR AF 1998 v. Komise, bod 57
         výše, bod 231).
      
      344   Nelze se tedy domnívat, že pokyny překračují právní rámec sankcí vymezený v tomto ustanovení (rozsudek LR AF 1998 v. Komise,
         bod 57 výše, bod 232).
      
      345   V bodě 2 první odrážce pokynů uvedla Komise možnost zvýšení základní částky pokuty na základě přitěžující okolnosti, kterou
         je opakované protiprávní jednání stejného typu jedním nebo několika podniky.
      
      346   V souladu s ustálenou judikaturou platí, že odrazující účinek pokut je jedním z prvků, k nimž může Komise přihlédnout při
         posouzení závažnosti protiprávního jednání, a tím i při stanovování úrovně pokuty, neboť závažnost protiprávních jednání musí
         být zjištěna v závislosti na vícero skutečnostech, jakými jsou zejména zvláštní okolnosti věci, její kontext a odrazující
         dosah pokut, a to, aniž by byl sestaven závazný nebo taxativní výčet kritérií, ke kterým musí být povinně přihlédnuto (viz
         v tomto smyslu usnesení SPO a další v. Komise, bod 137 výše, bod 54; rozsudky Ferriere Nord v. Komise, bod 137 výše, bod 33;
         ze dne 14. května 1998, Sarrió v. Komise, bod 137 výše, bod 328, a HFB a další v. Komise, bod 245 výše, bod 443).
      
      347   Z judikatury rovněž vyplývá, že pro posouzení závažnosti protiprávního jednání pro účely stanovení výše pokuty musí Komise
         vzít v úvahu nejen zvláštní okolnosti případu, ale také kontext, v němž k protiprávnímu jednání došlo, a musí dbát na to,
         aby její konání mělo odrazující účinek, zejména pokud jde o protiprávní jednání, která zvláště ohrožují dosažení cílů Společenství
         (rozsudky Musique diffusion française a další v. Komise, bod 50 výše, body 105 a 106, a ABB Asea Brown Boveri v. Komise, bod
         50 výše, bod 166). 
      
      348   V tomto ohledu musí být při analýze závažnosti spáchaného protiprávního jednání zohledněno případné opakované protiprávní
         jednání (rozsudek Aalborg Portland a další v. Komise, bod 185 výše, bod 91). Z hlediska odrazení je totiž opakované protiprávní
         jednání okolností odůvodňující podstatné zvýšení základní částky pokuty. Opakované protiprávní jednání je totiž důkazem o tom,
         že původně uložená sankce nebyla dostatečně odrazující (rozsudek Soudu ze dne 30. září 2003, Michelin v. Komise, T‑203/01,
         Recueil, s. II‑4071, bod 293).
      
      349   Nehledě na skutečnost, že opakované protiprávní jednání souvisí s charakteristikou účastníka protiprávního jednání, a sice
         s jeho náchylností k páchání takových protiprávních jednání, na rozdíl od tvrzení žalobkyně je krom toho tato okolnost právě
         z tohoto důvodu velmi významným ukazatelem závažnosti dotčeného chování, a tedy i nutnosti zvýšit úroveň sankce pro účely
         účinného odrazení.
      
      350   Proto je třeba konstatovat, že jelikož zjišťování dostatečně odrazujícího účinku přísluší Komisi, zejména pokud se jedná o nejškodlivější
         protiprávní jednání, a odrazující cíl spadá do posouzení závažnosti protiprávního jednání, které Komise provádí v rámci čl.
         15 nařízení č. 17, Komise se nedopustila žádného porušení uvedeného článku, když vůči žalobkyni uplatnila opakované protiprávní
         jednání jakožto přitěžující okolnost.
      
      351   Komise rovněž nemohla porušit zásadu nulla poena sine lege, když konstatovala opakované protiprávní jednání žalobkyně, neboť je nesporné, že tato možnost je zakotvena v bodě 2 první
         odrážce pokynů a že se nelze domnívat, že tyto pokyny překračují právní rámec sankcí vymezený čl. 15 odst. 2 nařízení č. 17
         (rozsudek LR AF 1998 v. Komise, bod 57 výše, body 231 a 232).
      
      352   Pokud se jedná o tvrzené porušení zásady právní jistoty, je namístě připomenout, že promlčecí doba nemůže plnit funkci ochrany
         právní jistoty a její porušení nemůže být porušením této zásady, byla-li promlčecí doba stanovena předem (viz v tomto smyslu
         rozsudek Soudního dvora ze dne 15. července 1970, ACF Chemiefarma v. Komise, 41/69, Recueil, s. 661, bod 19).
      
      353   Přitom ani článek 15 nařízení č. 17, který je právním rámcem sankcí, které může Komise ukládat za protiprávní jednání porušující
         pravidla Společenství v oblasti hospodářské soutěže (viz body 133 až 135 výše), ani pokyny nestanoví maximální lhůtu pro konstatování
         opakovaného protiprávního jednání vůči určitému podniku. V projednávaném případě proto nelze konstatovat žádné porušení zásady
         právní jistoty.
      
      354   Každopádně je třeba uvést, že Komise při uplatnění opakovaného protiprávního jednání vycházela přinejmenším ze skutečnosti,
         že v případě žalobkyně bylo v minulosti konstatováno protiprávní jednání, a to dne 23. července 1984 v rozhodnutí Ploché sklo
         Benelux. Avšak s ohledem na cíl, jaký Komise sleduje při zvýšení pokuty pro opakované protiprávní jednání a který spočívá
         v odrazení účastníka protiprávního jednání od opětovného spáchání obdobného protiprávního jednání, nemůže být porušením zásady
         právní jistoty, je-li pro tento účel použito protiprávní jednání, které bylo konstatováno před sedmnácti lety. Tak je tomu
         tím spíše, že v projednávané věci začalo protiprávní jednání dne 28. ledna 1993, tedy pouze osm let a šest měsíců po přijetí
         rozhodnutí Ploché sklo Benelux. Politika sankcí za opakované protiprávní jednání má totiž na účastníka prvního protiprávního
         jednání užitečný účinek pouze tehdy, pokud si hrozba přísnější sankce v případě dalšího protiprávního jednání zachovává své
         účinky i s postupem času, čímž takto ukázňuje jeho chování.
      
      355   Platnost této úvahy nelze zpochybnit skutečností, že Komise v napadeném rozhodnutí rovněž zmínila, že první obdobné protiprávní
         jednání bylo vůči žalobkyni konstatováno dne 15. května 1974 v rozhodnutí Obalové sklo, tedy 27 let před konstatováním protiprávního
         jednání v projednávané věci. Jak správně podotkla Komise na jednání, toto platí tím spíše, že skutečnost, že dvakrát uběhlo
         méně než deset let mezi konstatováním protiprávních jednání, a sice dne 15. května 1974, respektive dne 23. července 1984,
         a opakováním protiprávního chování žalobkyně, svědčí o tom, že žalobkyně nevyvozuje odpovídající důsledky z konstatování,
         že se dopustila protiprávního jednání porušujícího pravidla Společenství v oblasti hospodářské soutěže.
      
      356   Pokud se jedná o tvrzené porušení zásady non bis in idem, je důležité podotknout, že Komise v bodě 1 A čtvrtém pododstavci pokynů uvedla svůj záměr zohlednit při stanovení výše výchozí
         částky pokuty určené na základě závažnosti skutečnou hospodářskou schopnost účastníků protiprávního jednání způsobit významnou
         škodu jiným hospodářským subjektům, zejména spotřebitelům, a stanovit částku pokuty na úrovni zajišťující její dostatečnou
         odrazující povahu. Komise dále v pátém pododstavci téhož bodu pokynů dodala, že lze také brát v úvahu skutečnost, že velké
         podniky obvykle mají právní a ekonomické znalosti a infrastruktury, které jim umožní lépe rozpoznat, že jejich chování představuje
         protiprávní jednání, a jaké důsledky z něj vyplývají podle právních předpisů o hospodářské soutěži. Komise konečně v bodě
         2 pokynů uvedla jako příklad přitěžujících okolností, které mohou vést ke zvýšení základní částky, opakované protiprávní jednání
         stejného typu spáchané stejným podnikem.
      
      357   V projednávané věci Komise v bodě 305 odůvodnění napadeného rozhodnutí uvedla, že s ohledem na nutnost stanovit částku pokut
         na úrovni zajišťující jejich dostatečně odrazující povahu vezme v úvahu skutečnost, že žalobkyně je velkým mezinárodním a navíc
         i víceoborovým podnikem. Komise v bodě 306 odůvodnění dále uvedla, že přihlíží ke skutečnosti, že žalobkyně, a ke dni vydání
         rozhodnutí i její dceřiná společnost Alken-Maes, měly právní a ekonomické znalosti a infrastrukturu, které jim umožňovaly
         lépe posoudit protiprávní povahu jejich chování a z něj vyplývající následky z pohledu práva hospodářské soutěže. Komise konečně
         v bodě 314 odůvodnění napadeného rozhodnutí uvedla, a to v rámci úvah věnovaných zvýšení pokuty z důvodu přitěžujících okolností,
         že žalobkyně byla již dvakrát shledána odpovědnou za podobné protiprávní jednání porušující článek 81 ES.
      
      358   V tomto ohledu je třeba nejprve konstatovat, že podmínky použitelnosti zásady non bis in idem, tak jak byla vymezena judikaturou v oblasti hospodářské soutěže (viz bod 185 výše), nebyly v projednávaném případě splněny,
         poněvadž Komise toliko uplatnila, pro účely výpočtu výše pokuty, souhrn faktických úvah považovaných za relevantní ke stanovení
         pokuty na úrovni zajišťující její dostatečně odrazující povahu.
      
      359   Každopádně je zjevné, že zohlednění každého z těchto kritérií pro posouzení závažnosti se zakládá na odlišných důvodech. Nejprve
         tedy zohlednění postavení žalobkyně jakožto mezinárodního víceoborového podniku je odůvodněno nutností stanovit pokutu na
         úrovni, která by byla dostatečně odrazující ve vztahu k její hospodářské a finanční síle (viz body 167 až 182 výše). Dále
         pak přihlédnutí k tomu, že žalobkyně má právní a ekonomické znalosti a infrastrukturu, které jí umožňují lépe posoudit protiprávní
         povahu jejího chování a z něj vyplývající následky, je odůvodněno dodatečnou potřebou zajistit odrazení, o čemž svědčí skutečnost,
         že se dotčeného protiprávního jednání dopustila navzdory prostředkům, jaké měla k dispozici pro účely posouzení protiprávní
         povahy svého chování a z něj vyplývajících následků s ohledem na svou konkrétní schopnost analyzovat (viz bod 175 výše). Konečně
         je zohlednění opakovaného protiprávního jednání odůvodněno potřebou dodatečného odrazení, o kterém svědčí skutečnost, že dvě
         předchozí konstatování protiprávního jednání nepostačovala k zamezení opakování třetího protiprávního jednání.
      
      360   Pokud se jedná o tvrzené porušení nařízení č. 2988/74, stačí konstatovat, že toto nařízení upravuje promlčecí dobu vztahující
         se na pravomoc Komise ukládat pokuty ve vztahu k protiprávnímu jednání porušujícímu pravidla hospodářské soutěže, naproti
         tomu však neobsahuje žádné ustanovení, které by omezovalo pravomoc Komise přihlédnout ke skutečnosti, že určitý podnik již
         byl shledán odpovědným za protiprávní jednání porušující pravidla hospodářské soutěže, jako k přitěžující okolnosti a rovněž
         pro účely stanovení výše pokuty za protiprávní jednání porušující pravidla hospodářské soutěže. Konstatuje-li Komise takovou
         přitěžující okolnost ve vztahu k žalobkyni, nemůže z toho tedy vyplývat žádné porušení nařízení č. 2988/74.
      
      361   Pokud se jedná o argument, podle kterého si Komise osvojila zjevně nepřiměřené pojetí konceptu opakovaného protiprávního jednání,
         je namístě uvést, že v bodě 2 pokynů Komise definovala přitěžující okolnost z důvodu opakovaného protiprávního jednání jako
         „opakované protiprávní jednání stejného typu spáchané stejným podnikem (stejnými podniky)“.
      
      362   Krom toho je namístě připomenout, že pojem „opakované protiprávní jednání“, tak jak je chápán v některých vnitrostátních právních
         řádech, znamená, že se určitá osoba dopustila dalších protiprávních jednání poté, co jí byla uložena sankce za obdobná protiprávní
         jednání (rozsudky Thyssen Stahl v. Komise, bod 320 výše, bod 617, a ze dne 30. září 2003, Michelin v. Komise, bod 348 výše,
         bod 284).
      
      363   Je však třeba upřesnit, že pojem „opakované protiprávní jednání“ vzhledem k svému cíli nutně nepředpokládá konstatování předchozí
         peněžní sankce, ale pouze konstatování předchozího protiprávního jednání. Cílem zohlednění opakovaného protiprávního jednání
         je totiž v případě určitého protiprávního jednání uložení přísnější sankce podniku, který se dopustil skutků tvořících dané
         protiprávní jednání, jakmile se ukáže, že předchozí konstatování protiprávního jednání, kterého se dopustil, nepostačovalo
         k zamezení opakování protiprávního chování. V tomto ohledu není určujícím znakem opakovaného protiprávního jednání předchozí
         uložení sankce, nýbrž předchozí konstatování protiprávního jednání jeho účastníka.
      
      364   Pokud se jedná o argument žalobkyně, podle nějž nelze rozhodnutí Obalové sklo, které bylo vůči ní vydáno v roce 1974, zohlednit
         pro účely určení opakovaného protiprávního jednání jakožto přitěžující okolnosti, neboť toto rozhodnutí bylo přijato na základě
         oznámení a neukládalo žádné pokuty, je třeba uvést, že výše uvedené rozhodnutí ve svém článku 3 stanoví, že „podniky podílející
         se na dohodách uvedených v článku 1 jsou povinny neprodleně ukončit zjištěná protiprávní jednání“. 
      
      365   V případě žalobkyně tedy bylo konstatováno protiprávní jednání pro skutky podobné těm, které jsou předmětem projednávané věci.
         Tato okolnost však žalobkyni nezabránila v tom, aby své protiprávní chování opakovala. Komise tedy vůči ní právem uplatnila
         opakované protiprávní jednání.
      
      366   V každém případě je třeba konstatovat, že rozhodnutím Ploché sklo Benelux z roku 1984 byla uložena peněžitá sankce a že v této
         souvislosti tedy k opakovanému protiprávnímu jednání došlo. V napadeném rozhodnutí však nic nenaznačuje, že by konstatování
         Komise, že opakované protiprávní jednání vyplývá z předchozích dvou protiprávních jednání, vedlo ke zvýšení částky pokuty
         na základě přitěžující okolnosti, které bylo vyšší, než kdyby bylo konstatováno pouze jedno předchozí protiprávní jednání.
      
      367   Pokud se konečně jedná o argument, podle kterého zvýšení pokuty pro opakované protiprávní jednání je nepřiměřené, neboť vede
         k tomu, že žalobkyni je uložena pokuta odpovídající pokutě uložené společnosti Interbrew i přes její menší velikost na trhu,
         je třeba připomenout, že v souladu s ustálenou judikaturou lze mezi skutečnosti sloužící pro posouzení závažnosti protiprávního
         jednání podle potřeby zahrnout objem a hodnotu zboží, které je předmětem protiprávního jednání, velikost a hospodářskou sílu
         podniku, a tím i jeho možný vliv na trh. Z toho vyplývá, že pro účely stanovení částky pokuty lze přihlédnout jak k celkovému
         obratu podniku, tak k podílu tohoto obratu pocházejícího z prodeje zboží, které je předmětem protiprávního jednání, ale že
         nelze jednomu nebo více druhům obratu připisovat nepřiměřený význam v poměru k ostatním posuzovaným skutečnostem (viz v tomto
         smyslu rozsudky Musique diffusion française a další v. Komise, bod 50 výše, body 120 a 121; Parker Pen v. Komise, bod 115
         výše, bod 94, a SCA Holding v. Komise, bod 158, bod 176).
      
      368   Krom toho je odrazující účinek pokut jedním z prvků, k nimž může Komise přihlédnout při posouzení závažnosti protiprávního
         jednání, a tím i při stanovování úrovně pokuty, neboť závažnost protiprávních jednání musí být zjištěna v závislosti na vícero
         skutečnostech, jakými jsou zejména zvláštní okolnosti věci, její kontext a odrazující dosah pokut, a to, aniž by byl sestaven
         závazný nebo taxativní výčet kritérií, ke kterým musí být povinně přihlédnuto (usnesení SPO a další v. Komise, bod 137 výše,
         bod 54; rozsudky Ferriere Nord v. Komise, bod 137 výše, bod 33, a ze dne 14. května 1998, Sarrió v. Komise, bod 137 výše,
         bod 328).
      
      369   Z toho vyplývá, že skutečnost, že žalobkyni byla uložena pokuta nepřiměřená jejímu významu na trhu, neplyne ze zjevně nepřiměřeného
         pojetí konceptu opakovaného protiprávního jednání, nýbrž ze souhrnu úvah, jaké mohla Komise právem zohlednit při stanovení
         výše pokuty uložené žalobkyni.
      
      370   Vzhledem k tomu, že všechny body žalobního důvodu uplatněné žalobkyní v rámci tohoto žalobního důvodu byly zamítnuty, je namístě
         tento žalobní důvod zamítnout v celém rozsahu.
      
      5.     K žalobnímu důvodu vycházejícímu z nedostatečného zohlednění použitelných polehčujících okolností 
      371   Tento žalobní důvod se dělí na čtyři části. V první části žalobkyně poukazuje na odmítnutí Komise přihlédnout k neexistenci
         dopadu protiprávního jednání na trh. Ve druhé části uplatňuje, že Komise neprávem nezohlednila vliv režimu kontroly cen a dlouhé
         korporativistické tradice příznačné pro pivovarnické odvětví na dotčené chování. Ve třetí části se žalobkyně odvolává na krizovou
         situaci, která panovala v době rozhodné z hlediska skutkových okolností. Konečně ve čtvrté části poukazuje na výhružné chování
         společnosti d’Interbrew.
      
      a)     K první části, vycházející z odmítnutí Komise přihlédnout k neexistenci dopadu protiprávního jednání na trh 
       Argumenty účastníků řízení
      372   Žalobkyně uplatňuje, že v souladu s pokyny, které v této souvislosti upravují běžnou praxi Komise, musí Komise vzít v úvahu
         jakožto polehčující okolnost, že kartelová dohoda měla pouze omezený dopad na hospodářskou soutěž. Komise totiž v mnoha případech
         zohlednila jako polehčující okolnost neexistenci dopadu sporných dohod na trh, jakož i to, že takové dohody nebyly uvedeny
         do praxe anebo sice byly uvedeny do praxe, avšak jen částečně. Skutečnost, že Komise není svou předchozí praxí vázána, nemůže
         být důvodem pro to, aby taková praxe byla opomíjena, jedná-li se o obdobné skutkové okolnosti. 
      
      373   Komise se krom toho dopouští záměny mezi posouzením závažnosti kartelové dohody a zohledněním polehčujících okolností. Nehledě
         na potřebu Komise zohlednit dopady protiprávního jednání na trh pro účely posouzení jeho závažnosti, má Komise přihlédnout
         v rámci polehčujících okolností k praktickému neprovádění dotčených dohod nebo ujednání o protiprávním jednání.
      
      374   Komise ponechala bez povšimnutí reálný skutkový stav, když dospěla k závěru, že pakliže strany neprovedly veškeré zvláštní
         dohody spadající pod kartelovou dohodu, neznamená to, že by nebyla provedena kartelová dohoda jako taková, a že chybějící
         konkretizace některých znaků protiprávního jednání sama o sobě nepostačuje k učinění závěru o existenci polehčující okolnosti.
         
      
      375   Skutkový stav v první řadě svědčí o tom, že jednání mezi Interbrew a žalobkyní o cenové struktuře a politice podpory prodeje
         byla uvedena do praxe jen v dílčím rozsahu, a měla proto jen velmi omezený dopad na trh.
      
      376   Společnosti Alken-Maes a Interbrew dále mnohokrát uvedly, a to i v současných interních dokumentech týkajících se jednání
         ve vzájemné shodě, že jednání zůstala ve stavu příprav a neměla žádný dopad na hospodářskou soutěž. Z několika dokumentů a prohlášení,
         z nichž Komise cituje v napadeném rozhodnutí, vyplývá neúčinnost jednání v praxi. Mnohé aspekty hospodářské soutěže zůstaly
         nedotčeny, jak o tom svědčí zejména zarputilý boj stran kartelové dohody o uzavření smluv s vázanými kavárnami. Spis Komise
         krom toho obsahuje mnoho dalších dokumentů dosvědčujících neexistenci dopadu na hospodářskou soutěž.
      
      377   Statistiky o prodeji krom toho dostatečným způsobem dokládají neexistenci konkrétních dopadů či přinejmenším slabý dopad jednání
         mezi Interbrew a Alken-Maes na trh. Strany vůči sobě nadále uplatňovaly nelítostnou soutěž ve všech segmentech trhu. Ze spisu
         především vyplývá, že společnost Alken-Maes vedla agresivní politiku obchodních slev v odvětví distribuce potravinářských
         výrobků v letech 1992 a 1993. Společnost Alken-Maes krom toho nadále přicházela o podíly na trhu v letech 1993 až 1998 a v inkriminovaném
         období tratila hlavě ona, a to jak v segmentu piva pils, tak v segmentu nealkoholických piv.
      
      378   V průběhu roku 1994 krom toho společnost Alken-Maes nadále pro účely provádění své obchodní politiky prováděla studie cenové
         pružnosti, z nichž vyplývalo, že v případě poklesu cen by tratila hlavně společnost Interbrew. Společnost Alken-Maes tedy
         pokračovala v soutěžní politice, jejímž hlavním cílem bylo přebrat společnosti Interbrew podíly na prodeji, a to nehledě na
         jednání o struktuře cen, k nimž dala podnět společnost Interbrew. 
      
      379   Žalobkyně konečně poukazuje na neexistenci donucovacích mechanizmů, které by umožnily zajistit dodržování dohody a její uvádění
         do praxe, což Komise zohlednila v rozhodnutí Polypropylen jakožto polehčující okolnost.
      
      380   Komise tvrdí, že žalobkyní citované precedenty nejsou relevantní, neboť předcházejí vydání pokynů a týkají se situací, které
         nejsou vždy srovnatelné s projednávaným případem. V projednávané věci byla protisoutěžní ujednání uvedena do praxe a dílčí
         provedení některých aspektů bylo náležitě zohledněno při posouzení závažnosti kartelové dohody.
      
      381   Argument, podle kterého zarputilý boj stran o uzavření smluv s kavárnami svědčí o existenci nadále otevřené hospodářské soutěže,
         je nerelevantní. Pochybnosti vyjádřené jedním pracovníkem společnosti Interbrew v souvislosti s účinností kartelové dohody
         nestačí k tomu, aby byl minimalizován dosah závěru o dosažení některých cílů, který strany kartelové dohody učinily na své
         schůzce dne 28. ledna 1998. Konečně pokles tržního podílu společnosti Alken-Maes nedokládá neexistenci dopadu, protože nebýt
         kartelové dohody mohl být tento pokles ještě výraznější. Studie společnosti Alken-Maes o cenové pružnosti jsou pouze předběžnými
         projekty, které nevrhají žádné pochybnosti na protiprávní povahu jednání ve vzájemné shodě. 
      
       Závěry Soudu
      382   Jak vyplývá z judikatury citované v bodech 277 a 278 výše, dopustí-li se protiprávního jednání více podniků, je namístě přezkoumat
         závažnost účasti na protiprávním jednání každého z nich, což zejména předpokládá prokázání jejich rolí v protiprávním jednání
         po dobu jejich účasti na něm.
      
      383   Bod 3 pokynů s názvem polehčující okolnosti obsahuje demonstrativní výčet okolností, které mohou vést ke snížení základní
         částky pokuty. Zde se odkazuje na výlučně pasivní nebo následovnickou roli podniku při protiprávním jednání, na praktické
         neprovádění dohod nebo ujednání o protiprávním jednání, na ukončení protiprávního jednání, jakmile Komise zasáhla, na existenci
         odůvodněných pochybností podniku o tom, zda omezující chování nutně znamená protiprávní jednání, na skutečnost, zda bylo protiprávní
         jednání spáchané z nedbalosti, a nikoliv úmyslně, a na účinnou spolupráci podniku při řízení, mimo oblast působnosti sdělení
         o spolupráci. Všechny tyto okolnosti tedy vycházejí z chování každého podniku.
      
      384   Z toho vyplývá, že pro účely posouzení polehčujících okolností, včetně polehčující okolnosti spočívající v neprovádění dohod,
         je třeba zohlednit nikoli dopady vyplývající z protiprávního jednání jakožto celku, k nimž je nutno přihlížet při posouzení
         konkrétního dopadu protiprávního jednání na trh pro účely posouzení jeho závažnosti (bod 1 A první pododstavec pokynů), nýbrž
         individuální chování každého podniku pro účely posouzení závažnosti účasti každého z nich na protiprávním jednání.
      
      385   V projednávaném případě je třeba ověřit, zda argumenty předložené žalobkyní mohou prokázat, že v době, během které byla stranou
         protiprávních dohod, tyto skutečně neprováděla a na trhu se chovala soutěžně (viz v tomto smyslu rozsudek Cement, bod 31 výše,
         body 4872 až 4874).
      
      386   Žalobkyně v podstatě uplatňuje pět argumentů na podporu použití polehčující okolnosti z důvodu praktického neprovádění dohod.
         
      
      387   Pokud se jedná o první argument vycházející jen z dílčího praktického provedení jednání, k nimž došlo mezi Interbrew a žalobkyní,
         je třeba konstatovat, že žalobkyně se neodvolává na neprovedení výsledků jednání ve vzájemné shodě o cenové struktuře a politice
         podpory prodeje, nýbrž pouze na jejich dílčí praktické provedení. Krom toho je třeba zdůraznit, že uvedené jednání ve vzájemné
         shodě je pouze částí shledaného protiprávního jednání, které zahrnuje zejména všeobecný pakt o neútočení, dohodu o cenách
         v maloobchodě, rozdělení zákazníků v odvětví horeca, omezení investic a reklamy na trhu horeca, jakož i výměnu informací o prodeji
         v odvětví horeca a maloobchodě.
      
      388   Pokud se jedná o argument vycházející ze skutečnosti, že jednání zůstala ve stavu příprav a neměla žádný dopad na hospodářskou
         soutěž, stačí uvést, že i kdyby se taková skutečnost prokázala, nesvědčila by o praktickém neprovádění dohod, nýbrž naopak
         o záměru, byť marném, o jejich uplatnění. Stejně je tomu tak u dosahu, jaký je třeba připisovat korespondenci mezi Interbrew
         a Alken-Maes týkající se vázaných kaváren. Vzájemná obvinění v této souvislosti je třeba chápat ve světle všeobecného paktu
         o neútočení uzavřeného mezi těmito dvěma podniky (viz bod 147 výše) a v tomto ohledu svědčí spíše o vůli zajistit dodržování
         uvedené dohody než o jeho praktickém neprovádění. Korespondence, která má líčit zarputilý boj o smlouvy uzavřené s vázanými
         kavárnami, se každopádně rozprostírá pouze v období šesti měsíců, a sice od srpna 1996 do ledna 1997.
      
      389   Pokud se jedná o třetí argument, a sice o statistický důkaz o neexistenci dopadů na trh, je namístě konstatovat, že i kdyby
         byl takový důkaz učiněn, byl by nerelevantní, poněvadž by nijak nedokládal praktické neprovádění dohod. Stejně je tomu tak
         v případě údajně prováděné agresivní politiky slev, neboť žalobkyně neprokázala, že na uvedenou politiku bylo lze pohlížet
         tak, že se sama vyhýbala uplatňování dohod, jichž byla stranou. V každém případě je nutno konstatovat, že takové chování by
         uplatňování dohod ovlivnilo pouze v omezené míře, neboť tyto dohody svým rozsahem, a to jak co do podstaty, tak do délky trvání,
         překračují období soutěžního boje, na něž je poukazováno. Údajně agresivní politika obchodních slev, kterou měla Alken-Maes
         provádět v oblasti distribuce potravinářského zboží, se tak podle samotné žalobkyně omezuje na roky 1992 a 1993. 
      
      390   Pokud se jedná o čtvrtý argument, je třeba poznamenat, že skutečnost, že Alken-Maes pokračovala v roce 1994 v provádění studií
         o pružnosti, nijak nedokládá, že žalobkyně a její dceřiná společnost ve skutečnosti neprováděli dohody a na trhu se chovaly
         soutěžně, a to ani kdyby tyto studie prokazovaly, že Interbrew mohla při poklesu cen piva Maes ztratit více.
      
      391   Žádný ze čtyř argumentů předložených žalobkyní tedy neumožňuje učinit závěr, že se žalobkyně skutečně po dobu, kdy byla stranou
         protiprávních dohod, vyhýbala jejich provádění a na trhu se chovala soutěžně. 
      
      392   Krom toho je třeba uvést, že závěr, jaký sama žalobkyně vyvozuje z těchto argumentů, a sice omezený dopad jednání ve vzájemné
         shodě na trh, sám o sobě svědčí o skutečnosti, že tyto argumenty nespadají do problematiky polehčujících okolností, nýbrž
         do problematiky celkové závažnosti protiprávního jednání, která není předmětem tohoto žalobního důvodu.
      
      393   Stejně je tomu v případě pátého argumentu žalobkyně týkajícího se neexistence donucovacích mechanizmů, které by byly s to
         zajistit dodržování a praktické provádění dohody, protože kdyby se tento charakteristický rys prokázal, musel by být v souladu
         s pokyny zohledněn v rámci závažnosti protiprávního jednání a nemohl by představovat polehčující okolnost vycházející z konkrétního
         chování žalobkyně. Podle ustálené judikatury totiž platí, že neexistence opatření ke kontrole provádění kartelové dohody nemůže
         sama o sobě představovat polehčující okolnost (rozsudek Soudu ze dne 14. května 1998, Enso Española v. Komise, T‑348/94, Recueil,
         s. II‑1875, bod 318).
      
      394   Mimoto je třeba podotknout, že v rozhodnutí Polypropylen, na které poukazuje žalobkyně, Komise nepovažovala neexistenci donucovacích
         mechanizmů za polehčující okolnost, kterou by bylo možné uplatnit individuálně vůči podnikům, jimž bylo rozhodnutí určeno,
         nýbrž naopak za hledisko, které je třeba zohlednit při posouzení celkové závažnosti protiprávního jednání.
      
      395   Pokud se jedná o argument, podle nějž, jak neexistence dopadu na trh, tak neexistence donucovacích mechanizmů byly v minulosti
         Komisí zohledněny jako polehčující okolnost, je konečně třeba upřesnit, že samotná skutečnost, že Komise ve své předchozí
         rozhodovací praxi dospěla k názoru, že některé prvky tvoří polehčující okolnosti pro účely stanovení výše pokuty, neznamená,
         že je povinna učinit stejný závěr i v pozdějším rozhodnutí (viz bod 57 výše). Předchozí rozhodovací praxe Komise totiž sama
         o sobě nevytváří právní rámec pro pokuty v oblasti hospodářské soutěže (viz judikaturu citovanou v bodě 153 výše). Z judikatury
         citované v bodech 134 a 135 výše však vyplývá, že Komise disponuje v rámci nařízení č. 17 při stanovování výše pokut určitým
         prostorem pro uvážení za účelem usměrňování chování podniků ve smyslu dodržování pravidel hospodářské soutěže a že skutečnost,
         že Komise v minulosti použila pokuty určité úrovně na určité typy protiprávních jednání, ji nemůže zbavit možnosti zvýšit
         tuto úroveň v mezích uvedených v nařízení č. 17, pokud je to nezbytné k zajištění uplatňování politiky Společenství v oblasti
         hospodářské soutěže. Účinné použití pravidel Společenství v oblasti hospodářské soutěže naopak vyžaduje, aby Komise mohla
         kdykoliv přizpůsobit úroveň pokut potřebám této politiky.
      
      396   První část žalobního důvodu tedy musí být zamítnuta.
      b)     K druhé části, vycházející ze skutečnosti, že Komise nezohlednila vliv režimu kontroly cen a dlouhé korporativistické tradice
         příznačné pro pivovarnické odvětví
      
       Argumenty účastníků řízení
      397   Žalobkyně uplatňuje, že po vzoru postoje, jaký Komise zaujala v rozhodnutí Řecké trajekty, které je na rozdíl od toho, co
         se uvádí v bodě 320 odůvodnění napadeného rozhodnutí, srovnatelné s projednávanou věcí, měla Komise přihlédnout k vlivu tradiční
         praxe stanovování cen na pivovarnickém trhu jako k polehčující okolnosti.
      
      398   Komise takto podle žalobkyně pominula skutečnost, že zákon o cenách, který byl v účinnosti v letech 1945 až 1993, ukládal
         všem kontrolovaným podnikům, včetně žalobkyně a ostatních pivovarnických společností, podávání žádostí o povolení zvýšení
         cen, a to buď individuálně, či hromadně, a to až do května roku 1993, což bylo v souladu s dlouhou tradicí jednání ve vzájemné
         shodě a výměny informací mezi pivovarnickými společnostmi. Žalobkyně krom toho připomíná, že navzdory existenci dvou různých
         postupů podávala žádosti o zvýšení cen hromadně CBB, přičemž tento postup byl v souladu s prioritou, kterou vyjádřil ministre
         des Affaires économiques (ministr hospodářství), a to z důvodu usnadnění administrativní práce. Režim kontroly cen, který
         vyžadoval, aby hromadná žádost podávaná CBB ohledně cen a ostatních podmínek prodeje byla velmi podrobná, krom toho nutně
         podporoval jednání ve vzájemné shodě o cenách mezi pivovarnickými společnostmi.
      
      399   Pokud jde o pokračování v inkriminovaném protiprávním jednání po měsíci květnu 1993, žalobkyně uvádí, že toto navazuje na
         právní úpravu, která jen posilovala dlouhou tradici jednání ve vzájemné shodě mezi pivovarnickými společnostmi. Tato tradice
         vysvětluje obtíže, na něž strany narazily se svým záměrem toto tradiční schéma okamžitě opustit. Z tohoto důvodu měl být režim
         kontroly cen, který byl příčinou zvyklostí příznivých zachování statu quo, zohledněn jakožto polehčující okolnost, jak to
         Komise učinila ve svých rozhodnutích 82/896/EHS ze dne 15. prosince 1982 v řízení podle článku 85 Smlouvy o EHS (IV/29.883
         – UGAL/BNIC) (Úř. věst. L 379, s. 1, dále jen „rozhodnutí BNIC“, bod 77 odůvodnění), a 86/596/EHS ze dne 26. listopadu 1986
         v řízení podle článku 85 Smlouvy o EHS (IV/31.204 – MELDOC) (Úř. věst. L 348, s. 50, dále jen „rozhodnutí MELDOC“, bod 77
         odůvodnění).
      
      400   Komise krom toho neprávem dospěla k názoru, že i kdyby měla připustit vliv kontroly cen na jednání ve vzájemné shodě, tento
         vliv trval pouze do 23. prosince 1992, kdy CBB podala poslední hromadnou žádost o zvýšení cen, zatímco pivovarnické společnosti
         byly fakticky i právně nabádány až do 1. května 1993, kdy nabyla účinnosti ministerská vyhláška o zrušení režimu kontroly
         cen, aby jednaly ve vzájemné shodě ohledně cen některých piv. Komise tedy v bodě 247 odůvodnění napadeného rozhodnutí neprávem
         dospěla k závěru, že schůzku konanou dne 28. ledna 1993, tedy po 23. prosinci 1992, nebylo možné považovat za schůzku pivovarnických
         společností v rámci CBB ohledně společného prohlášení o zvýšení cen.
      
      401   Komise konečně tím, že v bodě 247 odůvodnění napadeného rozhodnutí poukazuje na konání schůzky s obchodníky s pivem, a to
         na podporu nezohlednění kontroly cen jakožto polehčující okolnosti, pominula skutečnost, že režim kontroly cen se týkal nejen
         producentů, ale také dovozců piva. 
      
      402   Komise uplatňuje, že v napadeném rozhodnutí uvedla, že na rozdíl od skutkových okolností v rozhodnutí Řecké trajekty byl společný
         postup pivovarnických společností v rámci oznámení růstu cen pouhou možností, a nikoli povinností. Skutečnost, že ministre
         des Affaires économiques dal přednost společným opatřením, nemá v tomto ohledu žádný vliv. Komise dodává, že kdyby měla právní
         úprava cen takový dopad, jaký jí připisuje žalobkyně, podílely by se na jednání ve vzájemné shodě všechny pivovarnické společnosti,
         ačkoli tomu tak bylo pouze v případě dvou hlavních pivovarnických společností.
      
      403   Komise dodává, že kontrola cen sice skončila k 1. květnu 1993, avšak poslední společné prohlášení o zvýšení cen bylo každopádně
         učiněno dne 23. prosince 1992, a že první zohledněné znaky jednání ve vzájemné shodě, které nesou datum 28. ledna 1993, nastaly
         až po tomto datu. I kdyby se však „korporativistická tradice“ prokázala, nemohla by být věčně považována za polehčující okolnost.
         Rozhodnutí BNIC a MELDOC pak předcházela vydání pokynů a nebyla v nich uplatněna polehčující okolnost spočívající v existenci
         režimu kontroly cen.
      
       Závěry Soudu
      404   Předem je třeba uvést, že žalobkyně nezpochybňuje zjištění Komise o existenci protiprávního jednání od 28. ledna 1993. Dále
         pak z napadeného rozhodnutí vyplývá, že mechanizmus kontroly cen v belgickém pivovarnickém odvětví platil až do 1. května
         1993, kdy jeho platnost skončila, což taktéž nebylo zpochybněno. Je třeba tedy určit, zda existence uvedeného mechanizmu až
         do tohoto data představovala polehčující okolnost, kterou měla vzít Komise v úvahu. V tomto ohledu je třeba podotknout, že
         se žalobkyně svou argumentací v podstatě dovolává použitelnosti polehčující okolnosti zmíněné v bodě 3 čtvrté odrážce pokynů,
         a sice „existence odůvodněných pochybností podniku o tom, zda omezující chování nutně znamená protiprávní jednání“.
      
      405   Zaprvé je třeba uvést, že v odpovědi na otázky Soudu položené na jednání a týkající se přesného dosahu mechanizmu kontroly
         cen platného do 1. května 1993 žalobkyně uvedla, že z písemností týkajících se kontroly cen jednoznačně vyplývá, že pivovarnické
         společnosti mohly předložit ke schválení ministre des Affaires économiques buď hromadnou žádost prostřednictvím CBB, v kterémžto
         případě bylo zaručeno zachování důvěrnosti o cenách, anebo individuální žádosti. 
      
      406   Zadruhé je třeba konstatovat, že vzhledem k tomu, že dotčené skutkové okolnosti byly svou povahou velmi závažné (viz body
         145 až 155 výše) a dále že hmotné a duševní zdroje, které měly k dispozici žalobkyně a její dceřiná společnost Alken-Maes
         a které jim umožnily posoudit povahu právního rámce, ve kterém se pohybují, a důsledky, které v této souvislosti mohly plynout
         z jejich chování z pohledu práva Společenství v oblasti hospodářské soutěže, nelze právoplatně tvrdit, že mechanizmus kontroly
         cen platný až do 1. května 1993 u žalobkyně vzbudil rozumnou pochybnost o protiprávní povaze omezujícího chování. Tak je tomu
         tím spíše, že v případě žalobkyně byla v minulosti zjištěna obdobná protiprávní jednání porušující právo Společenství v oblasti
         hospodářské soutěže.
      
      407   Zatřetí, pokud se jedná o rozhodnutí, která podle žalobkyně tvoří precedenty o případech, kdy Komise zohlednila existenci
         režimu kontroly cen jakožto polehčující okolnost, je namístě konstatovat, že podle judikatury citované v bodě 395 výše pouhá
         skutečnost, že Komise ve své předchozí rozhodovací praxi dospěla k názoru, že některé prvky jsou pro účely stanovení výše
         pokuty polehčujícími okolnostmi, neznamená, že je povinna učinit tentýž závěr i v pozdějším rozhodnutí. Předchozí rozhodovací
         praxe Komise totiž sama o sobě nevytváří právní rámec pro pokuty v oblasti hospodářské soutěže. Komise přitom disponuje v rámci
         nařízení č. 17 při stanovování výše pokut určitým prostorem pro uvážení za účelem usměrňování chování podniků ve smyslu dodržování
         pravidel hospodářské soutěže a skutečnost, že Komise v minulosti použila pokuty určité úrovně na určité typy protiprávních
         jednání, ji nemůže zbavit možnosti zvýšit tuto úroveň v mezích uvedených v nařízení č. 17, pokud je to nezbytné k zajištění
         uplatňování politiky Společenství v oblasti hospodářské soutěže. Účinné použití pravidel Společenství v oblasti hospodářské
         soutěže naopak vyžaduje, aby Komise mohla kdykoliv přizpůsobit úroveň pokut potřebám této politiky.
      
      408   Vzhledem k tomu, že existence mechanizmu kontroly cen nemůže být v projednávaném případě polehčující okolností, pokud se jedná
         o období od 28. ledna do 1. května 1993, je třeba z toho dále vyvodit, že tato okolnost nemůže být vůči žalobkyni konstatována
         tím spíše ani pro období po 1. květnu 1993.
      
      409   Druhá část žalobního důvodu proto musí být zamítnuta.
      c)     Ke třetí části, vycházející z odmítnutí Komise přihlédnout ke krizové situaci v odvětví
       Argumenty účastníků řízení
      410   Podle žalobkyně měla Komise v souladu se svou praxí platnou až do roku 1998 a s judikaturou Soudního dvora přihlédnout ke
         skutečnosti, že kartelová dohoda vznikla v kontextu krize na trhu, a považovat tento kontext za polehčující okolnost. Komise
         se však spokojila s tím, že situaci v projednávané věci nepovažovala za srovnatelnou se situacemi, které byly předmětem rozhodnutí,
         kde byla krizová situace zohledněna, přičemž bez dalšího upřesnění odkázala na rozhodnutí Cement, PVC II a Bezešvé ocelové
         trubky. 
      
      411   Belgické pivovarnické společnosti však čelily pokračujícímu poklesu poptávky a přebytkové výrobní kapacitě, jakož i tlaku
         ze strany velkoobchodu na ceny piva pils. Komise krom toho sama v napadeném rozhodnutí uznala existenci potíží, jež byly na
         trhu zaznamenány v průběhu 90. let. V daném případě byly v roce 1993 činnosti dceřiné společnosti žalobkyně v Belgii po finanční
         stránce značně křehké. Žalobkyně dodává, že lze sice zohlednit krizovou situaci odvětví, a nikoli krizovou situaci podniku
         posuzovaného individuálně, nicméně chtěla zdůraznit, že choulostivá finanční situace, jíž musela společnost Alken-Maes čelit,
         přímo pramenila z recese pivovarnického trhu, kde pokles spotřeby v období let 1993–1998 činil 15 %, a zdaleka tedy nebyl
         „mírný“, jak tvrdí Komise, a vedl k nadprodukci, k níž měla Komise rovněž přihlédnout podobně, jak to učinila v rozhodnutích
         PVC II a Cement.
      
      412   Komise nejprve uplatňuje, že finanční situace podniku nesvědčí o krizi dotčeného hospodářského odvětví, kterou by bylo možné
         zohlednit pro účely polehčujících okolností, a že Soudní dvůr ve své judikatuře vždy v této souvislosti odmítal zohlednění
         ztrátové finanční situace podniku. Krom toho rozhodnutí, na něž žalobkyně poukazuje, z převážné většiny předcházejí vydání
         pokynů, a nejsou tedy relevantní. Krizová situace, na niž je poukazováno, každopádně není nijak srovnatelná s krizovými situacemi,
         k nimž Komise až dosud přihlížela.
      
       Závěry Soudu
      413   Nejprve je třeba poznamenat, že v souladu s ustálenou judikaturou Komise nemůže mít povinnost zohlednit finanční obtíže podniku
         pro účely stanovení výše pokuty, což by znamenalo udělení neodůvodněné soutěžní výhody podnikům, které jsou méně přizpůsobeny
         podmínkám trhu (viz v tomto smyslu rozsudek IAZ a další v. Komise, bod 281 výše, body 54 a 55; rozsudky Soudu ze dne 14. května
         1998, Fiskeby Board v. Komise, T‑319/94, Recueil, s. II‑1331, body 75 a 76, a Enso Española v. Komise, bod 393 výše, bod 316).
         Argumenty založené na finanční slabosti společnosti Alken-Maes v roce 1993 rovněž nelze použít v rámci posouzení existence
         polehčující okolnosti.
      
      414   Krom toho, i kdyby se prokázala existence takových okolností, jako je trvalý pokles poptávky, který tak či onak žalobkyně
         ve své odpovědi na oznámení námitek původně ohodnotila na 15 % za deset let, a nikoli za pět let, jak na to také upozornila
         Komise, dále z toho vyplývající přebytková výrobní kapacita či také tlak na ceny ze strany velkoobchodu, tyto okolnosti souvisejí
         s riziky, která jsou vlastní každé hospodářské činnosti a která jako taková necharakterizují mimořádnou strukturální či konjunkturální
         situaci, kterou by bylo možné zohlednit při stanovení výše pokuty.
      
      415   Pokud se konečně jedná o argument, podle nějž je Komise vázána svou předchozí praxí, je třeba připomenout, že podle judikatury
         citované v bodě 395 výše pouhá skutečnost, že Komise ve své předchozí rozhodovací praxi dospěla k názoru, že některé prvky
         jsou pro účely stanovení výše pokuty polehčujícími okolnostmi, neznamená, že je povinna učinit tentýž závěr i v pozdějším
         rozhodnutí. Předchozí rozhodovací praxe Komise totiž sama o sobě nevytváří právní rámec pro pokuty v oblasti hospodářské soutěže.
         Komise přitom disponuje v rámci nařízení č. 17 při stanovování výše pokut určitým prostorem pro uvážení za účelem usměrňování
         chování podniků ve smyslu dodržování pravidel hospodářské soutěže a skutečnost, že Komise v minulosti použila pokuty určité
         úrovně na určité typy protiprávních jednání, ji nemůže zbavit možnosti zvýšit tuto úroveň v mezích uvedených v nařízení č. 17,
         pokud je to nezbytné k zajištění uplatňování politiky Společenství v oblasti hospodářské soutěže. Účinné použití pravidel
         Společenství v oblasti hospodářské soutěže naopak vyžaduje, aby Komise mohla kdykoliv přizpůsobit úroveň pokut potřebám této
         politiky.
      
      416   Třetí část žalobního důvodu tedy musí být zamítnuta.
      d)     Ke čtvrté části, vycházející z výhružného chování společnosti Interbrew
       Argumenty účastníků řízení
      417   Podle žalobkyně měla Komise v souladu se svou rozhodovací praxí a v souladu s judikaturou Soudního dvora zohlednit jakožto
         polehčující okolnost slabé a závislé postavení, v jakém se společnost Alken-Maes nacházela ve vztahu k Interbrew v době kartelové
         dohody, když posledně uvedená společnost na trhu zaujímala od roku 1987 dominantní postavení.
      
      418   Výhružné chování společnosti Interbrew jednoznačně dokládá spis. Pan M., tehdejší CEO společnosti Interbrew, ve sdělení ze
         dne 19. srpna 1993 určeném panu C. uvedl, že je připraven „přesvědčit“ Alken-Maes, aby následovala Interbrew poté, co tato
         společnost jednostranně rozhodla o zvýšení cen. Korespondence mezi Interbrew a Alken-Maes po protestu posledně uvedené společnosti
         proti získávání zakázek ze strany Interbrew u výčepů smluvně vázaných vůči Alken-Maes, kdy společnost Interbrew nabízela úhradu
         poplatků za ukončení smluv náhradou za podpis nové smlouvy s ní, krom toho svědčí o vytěsňovací strategii společnosti Interbrew
         posílené její rostoucí vertikální integrací. Nepřiměřená reakce ze strany Interbrew na novou politiku Alken-Maes v roce 1994
         krom toho odhalila takovou zhoubnou sílu, že se společnost Alken-Maes obávala o své přežití.
      
      419   Žalobkyně se dále domnívá, že Komise neprávem tvrdí, že výhružné chování Interbrew ve vztahu k Alken-Maes je nelogické a odporuje
         povaze protiprávního jednání. Komise pomíjí zájem Interbrew na uzavření kartelové dohody a na jejím pokračování. Krom toho
         je udivující, že Komise nespatřuje žádnou neslučitelnost mezi tvrzením, že se žalobkyně chovala výhružně vůči Interbrew, a tvrzením,
         že se zároveň se společností Interbrew dohodla.
      
      420   Konečně obviněním žalobkyně, že tvrzením o výhružném chování Interbrew bagatelizuje svůj vlastní podíl v kartelové dohodě,
         Komise neprávem zveličuje její vliv na Alken-Maes, zatímco se žalobkyně, která v Alken-Maes zdaleka nehrála aktivní roli,
         naopak snažila zbavit svých aktivit v oblasti piva za co nejméně nevýhodných podmínek.
      
      421   Podle Komise žalobkyně tím, že poukazuje na výhružné chování Interbrew, pomíjí nejen svou vlastní velikost a váhu na francouzském
         trhu s pivem, ale také skutečnost, že v případě naprosté závislosti žalobkyně či její dceřiné společnosti ve vztahu k Interbrew
         by byla dohoda bezpředmětná. Pohrůžka ze strany žalobkyně, která směřovala k rozšíření kartelové dohody na belgickém trhu,
         a údajná hrozba ze strany Interbrew, která se měla týkat téhož trhu jako kartelová dohoda, jsou krom toho svou povahou odlišné.
         Je logické, když pohrůžka učiněná ve Francii vede Interbrew k souhlasu s rozšířením kartelové dohody v Belgii, naopak je nelogické,
         aby Interbrew uzavírala dohodu s podnikem nacházejícím se pod jejím vlivem.
      
       Závěry Soudu
      422   Nejprve je namístě připomenout, že v projednávaném případě žalobkyně nezpochybňuje, že se podílela na protiprávním jednání
         porušujícím článek 81 ES, které spočívalo zejména v souboru dohod s protisoutěžním cílem. Podle ustálené judikatury existence
         dohody ve smyslu čl. 81 odst. 1 ES předpokládá, že dotčené podniky vyjádřily svou společnou vůli chovat se na trhu určitým
         způsobem (viz v tomto smyslu rozsudky Soudního dvora ACF Chemiefarma v. Komise, bod 352 výše, bod 112, a ze dne 29. října
         1980, Van Landewyck a další v. Komise, 209/78 až 215/78 a 218/78, Recueil, s. 3125, bod 86; rozsudky Soudu ze dne 17. prosince
         1991, Hercules Chemicals v. Komise, bod 57 výše, bod 256; ze dne 26. října 2000, Bayer v. Komise, T‑41/96, Recueil, s. II‑3383,
         bod 67, a ze dne 14. října 2004, Bayerische Hypo- und Vereinsbank v. Komise, T‑56/02, Sb. rozh. s. II‑3495, bod 59). Z toho
         vyplývá, že pojem dohody ve smyslu čl. 81 odst. 1 ES, tak jak byl vyložen judikaturou, je založen na existenci shody vůle
         alespoň dvou stran (výše uvedený rozsudek Bayerische Hypo- und Vereinsbank v. Komise, bod 61, a výše uvedený rozsudek Bayer
         v. Komise, bod 69 a citovaná judikatura). Žalobkyně tedy nemůže tvrdit, že jednala výlučně pod nátlakem Interbrew.
      
      423   Krom toho podle ustálené judikatury platí, že podnik, který se účastní schůzek, které mají protisoutěžní cíl, a to i pod nátlakem
         dalších účastníků, kteří mají větší hospodářskou sílu, má vždy možnost podat Komisi stížnost, aby upozornil na dotčené protisoutěžní
         činnosti, namísto aby ve své účasti na uvedených schůzkách pokračoval (rozsudek HFB a další v. Komise, bod 245 výše, bod 226).
      
      424   Z toho vyplývá, že ani údajná závislost, v níž se měla žalobkyně nacházet ve vztahu k Interbrew, ani údajné výhružné chování
         posledně uvedené společnosti vůči žalobkyni nemohou představovat situaci, kterou by měla Komise zohlednit jakožto polehčující
         okolnost.
      
      425   Čtvrtá část žalobního důvodu tedy musí být zamítnuta a stejně tak musí být v celém rozsahu zamítnut i tento žalobní důvod.
      6.     K žalobnímu důvodu vycházejícímu z nesprávného posouzení rozsahu spolupráce žalobkyně v rozporu se zásadou rovného zacházení
            a se sdělením o spolupráci
      426   Žalobkyně uplatňuje, že se na ni v souladu s bodem D sdělení o spolupráci mělo vztahovat snížení uložené pokuty o 50 %. Žalobní
         důvod se člení na dvě části. Žalobkyně v první části tvrdí, že Komise nesprávně posoudila její spolupráci na základě bodu
         D 2 první odrážky sdělení o spolupráci, když podcenila její rozsah v porovnání se svou rozhodovací praxi a v rozporu se zásadou
         rovného zacházení. V druhé části žalobkyně uvádí, že po obdržení oznámení námitek nezpochybňovala věcnou správnou skutkových
         zjištění, na nichž Komise založila svá obvinění, a poukazuje na porušení sdělení o spolupráci v tom smyslu, že Komise měla
         za to, že žalobkyně nemá nárok na snížení pokuty podle bodu D druhé odrážky uvedeného sdělení.
      
      a)     K první části, vycházející ze skutečnosti, že Komise nesprávně posoudila rozsah spolupráce žalobkyně zejména v porovnání se
         svou rozhodovací praxí a v rozporu se zásadou rovného zacházení 
      
       Argumenty účastníků řízení
      427   Žalobkyně v prvé řadě uplatňuje, že Komise podcenila rozsah její spolupráce před zasláním oznámení námitek. Tvrdí, že Komise
         sama uznala, že jí Alken-Maes poskytla informace překračující rámec odpovědi na žádost o informace, které se jí týkaly. Žalobkyně
         dále uplatňuje, že její dceřiná společnost poskytla Komisi dne 7. března 2000, k vyjasnění historie a mechanizmů spolupráce
         mezi Alken-Maes a Interbrew, přehled dotčených skutkových okolností vycházející z archivovaných podkladů, které podnik k tomuto
         datu vlastnil, včetně chronologického přehledu schůzek a kontaktů mezi ní a Interbrew od roku 1990 s odkazy na veškeré relevantní
         dokumenty a včetně dokumentů, které sama poskytla. Další informace byly poskytnuty v dopisech z 10. a 27. prosince 1999, o nichž
         Komise mlčela.
      
      428   Proti argumentu Komise, že s většinou poskytnutých informací již byla seznámena, žalobkyně namítá, že tento důvod není obsažen
         v napadeném rozhodnutí, ale že rovněž odráží nesprávné použití bodu D první odrážky sdělení o spolupráci. Účelem tohoto ustanovení
         není omezit nárok na shovívavost pouze na podniky, které Komisi poskytly jí neznámé skutečnosti, nýbrž vyhradit příznivé zacházení
         těm, které usnadněním vyšetřování Komisi umožnily zajistit lepší přerozdělení jejích zdrojů, a tím i stíhání více protiprávních
         jednání. Bod D 2 první odrážka sdělení o spolupráci totiž stanoví, že nárok na snížení pokuty mají podniky, které předaly
         nejen Komisi neznámé skutečnosti, ale také skutečnosti, které „přispívají k prokázání existence protiprávního jednání“. V daném
         případě však dokumenty a informace poskytnuté společností Alken-Maes Komisi významně pomohly ke zjištění či prokázání existence
         protiprávního jednání.
      
      429   Žalobkyně se domnívá, že snížení, které jí bylo přiznáno, je zjevně nižší, než jaké Komise běžně poskytuje, jak o tom svědčí
         analýza některých rozhodnutí přijatých Komisí od ledna roku 1998.
      
      430   Komise takto poskytla snížení pokuty od 40 do 50 % podnikům, které podobně jako žalobkyně uznaly jako první existenci protiprávního
         jednání, poskytly prohlášení bývalých zaměstnanců a prověřily své spisy. Komise poskytla snížení od 20 do 50 % podnikům, které
         jí předaly skutečností, na jejichž základě bylo možné prokázat existenci protiprávního jednání či doplnit znalosti Komise
         o protiprávním jednání, přičemž šla tak daleko, že v rozhodnutí Předizolované trubky poskytla snížení o 20 % dvěma podnikům
         z pouhého důvodu, že nezpochybňovaly věcnou správnost skutkových zjištění, a dokonce snížení o 50 % podniku, který jí vyjasnil
         dokumenty, které již měla k dispozici, aby si tak učinila jasnější obrázek o dotčených skutečnostech.
      
      431   Společnost Alken-Maes však nejenže jako první formálně uznala existenci protiprávního jednání ve svém sdělení ze dne 27. prosince
         1999, ale také provedla podrobný průzkum svých archivů, díky čemuž mohla předložit některé nové dokumenty. Zatímco Komise
         neprávem zpochybňuje, že žalobkyně přinesla nové skutečnosti, nikdy naopak nezpochybňovala, že skutečnosti poskytnuté v jejím
         dopise ze dne 10. prosince 1999 a zejména v dopise ze dne 7. března 2000, který obsahoval úplný chronologický přehled skutkového
         stavu, z nějž vycházelo napadené rozhodnutí, potvrdily dopodrobna dotčené skutkové okolnosti.
      
      432   Zadruhé žalobkyně uplatňuje, že Komise porušila zásadu rovného zacházení, když jí poskytla snížení pokuty nižší, než jaké
         bylo poskytnuto společnosti Interbrew.
      
      433   Žalobkyně poznamenává, že ihned po šetření provedeném ve dnech 26. a 27. října 1999 s cílem pomoci Komisi v její činnosti,
         její dceřiná společnost Alken-Maes zahájila interní šetření, dotázala se každého z členů svého řídícího výboru na případné
         styky s Interbrew a začala s průzkumem svých archivů. Ačkoli byla tato práce značně ztížena z důvodu celkové výměny řídícího
         týmu krátce před počátkem šetření, odpověď ze dne 10. prosince 1999 byla učiněna ve lhůtě stanovené Komisí a společnost Alken-Maes
         Komisi předala prohlášení všech odpovědných osob a bývalých spolupracovníků, jichž se uvedená žádost týkala.
      
      434   Ve svém průvodním dopise k odpovědi ze dne 10. prosince 1999 na žádost o informace ze dne 11. listopadu 1999, ve kterém se
         výslovně odkazovalo na šetření v jejích archivech, společnost Alken-Maes takto podrobně potvrdila skutečnosti, jichž se žádost
         týkala, a v příloze připojila tabulky a poznámky ke schůzkám, na něž bylo v uvedené žádosti poukazováno. Odpověď Interbrew
         na tutéž žádost, učiněná o třináct dní později, a to 23. prosince 1999, rovněž potvrzovala skutečnosti, které již byly Komisi
         známé.
      
      435   Společnost Interbrew, jejíž řídící tým byl ostatně ve funkci v době, kdy došlo k inkriminovaným skutečnostem, podala Komisi
         svou odpověď až 23. prosince 1999 poté, co jí Komise odmítla poskytnout dodatečnou lhůtu do 10. ledna 2000. Odpověď Interbrew
         k tomuto datu nezahrnovala žádné prohlášení odpovědných osob, jichž se žádost Komise týkala, přičemž prohlášení sedmi ze šestnácti
         osob uvedených v žádosti poskytla společnost Interbrew teprve dopisem ze dne 14. ledna 2000.
      
      436   Alken-Maes krom toho poskytla jako první, a to již 27. prosince 1999, sdělení obsahující oficiální prohlášení svého bývalého
         pověřeného člena představenstva, který formálně uznal existenci a obsah protiprávního jednání, jehož se šetření Komise týkalo,
         a zejména: a) skutečnost, že kartelová dohoda měla původ v komisi „Vision 2000“ zřízené CBB; b) skutečnost, že na konci roku
         1994 byla mezi společnostmi Alken-Maes a Interbrew uzavřena dohoda týkající se veškerých distribučních okruhů v Belgii; c) skutečnost,
         že tato dohoda zahrnovala pakt o neútočení, omezení obchodních investic do odvětví horeca a do reklamy a jednání ve vzájemné
         shodě v oblasti cen, a d) skutečnost, že řádné provádění dohody spočívalo na pravidelném jednání ve vzájemné shodě mezi řídícími
         pracovníky Alken-Maes a Interbrew. Komise již sice byla obeznámena s bodem d), avšak dokumenty získané u příležitosti ověřování
         a na základě žádostí o informace jí ještě neumožňovaly prokázat z právního hlediska dostačujícím způsobem body a) až c).
      
      437   Žalobkyně v tomto ohledu poznamenává, že Interbrew sice v lednu a únoru 2000 také poskytla dodatečná prohlášení a dokumenty,
         tento podnik však nebyl navzdory údajné kvalitě své spolupráce schopen poskytnout prohlášení, které by podepřelo tezi o pohrůžce
         vyslovené žalobkyní, a to přesto, že se její CEO (pan M.) zúčastnil schůzky konané dne 11. května 1994. 
      
      438   Žalobkyně krom toho dne 7. března 2000 poskytla prohlášení, jímž doplnila informace sdělené dne 10. prosince 1999, které se
         v souladu se závěry schůzky s Komisí konané dne 14. ledna 2000 týkalo konkrétně souvislostí, za jakých byly vyhotoveny dokumenty
         předané společností Alken-Maes v odpověď na žádost o informace ze dne 11. listopadu 1999, a dále projektu CBB „Vision 2000“.
         Také byly poskytnuty další dokumenty, které byly mezitím nalezeny ve spisech bývalého pracovníka společnosti odpovědného za
         marketing. 
      
      439   Z těchto skutečností vyplývá, že přestože byla spolupráce žalobkyně a Alken-Maes rychlá a plná, Komise jí přisoudila nepřiměřeně
         malou míru věrohodnosti ve srovnání s přístupem k Interbrew, a dále že Komise nijak nezohlednila skutečnost, že žalobkyně
         a její dceřiná společnost byly navzdory všem snahám znevýhodněny přítomností nového řídícího týmu v době šetření, zatímco
         Interbrew měla tu výhodu, že osoby odpovědné za dotčené protisoutěžní praktiky zůstaly ve svých funkcích. Tento postoj představuje
         porušení zásady rovného zacházení. 
      
      440   Konečně zatřetí, zatímco Komise v napadeném rozhodnutí odůvodnila rozdíly ve snížení výše pokut na základě spolupráce údajným
         zpochybněním skutkových okolností ze strany žalobkyně po obdržení oznámení námitek, a nikoli existencí rozdílu v kvalitě spolupráce
         stran před zasláním oznámení námitek, ve své žalobní odpovědi tento kvalitativní rozdíl uplatnila, čímž se pokusila nahradit
         nedostatek odůvodnění v napadeném rozhodnutí. Zde se jedná o implicitní uznání nerovného zacházení, jehož byla žalobkyně obětí.
         
      
      441   Komise ve své žalobní odpovědi nemůže tvrdit, aniž by si protiřečila, že jí společnost Interbrew poskytla rozhodující informace
         dříve než žalobkyni a citovat přitom zejména dopisy Interbrew ze 14. a 19. ledna a z 2., 8. a 28. února 2000, když tyto dopisy
         následovaly až po dopisu Alken-Maes ze dne 27. prosince 1999 obsahujícím prohlášení jejího bývalého pověřeného člena představenstva,
         které formálně potvrzuje hlavní body protiprávního jednání.
      
      442   Komise krom toho neprávem tvrdí, že část poskytnutých informací se vztahovala k období před 28. lednem 1993, jehož se protiprávní
         jednání netýkalo, přestože se dokumenty poskytnuté v přílohách 3 až 23 a 26 až 29 jejího dopisu ze dne 10. prosince 1999 vztahují
         k období po 28. lednu 1993.
      
      443   Komise se každopádně dopustila pochybení, když měla za to, že na skutečnosti týkající období před 28. lednem 1993 se nemůže
         vztahovat nárok podle sdělení o spolupráci, když se žádost o informace ze dne 11. listopadu 1999 týkala období od září 1992
         do prosince 1999. Komise tak zaměnila období, u nějž konstatovala protiprávní jednání, s obdobím, po které probíhalo její
         šetření. Podle žalobkyně však mělo být za relevantní z hlediska spolupráce považováno toto posledně uvedené období. V daném
         případě podala žalobkyně informace týkající se období od září 1992 do ledna 1993, které umožnily vyjasnit zásadní roli Interbrew
         a vliv cenové právní úpravy.
      
      444   Komise uplatňuje, že rozsah spolupráce žalobkyně nebyl podceněn, a zpochybňuje, že by snížení, které jí bylo poskytnuto, bylo
         zjevně nižší než snížení, jaké poskytuje obvykle. Stupeň spolupráce žalobkyně nelze srovnávat s případy, na které se žalobkyně
         odvolává na podporu svých argumentů. Pokud se jedná o tvrzené porušení zásady rovného zacházení, Komise uplatňuje, že spolupráce
         Interbrew byla kvantitativně a kvalitativně významnější než spolupráce žalobkyně, jak o tom svědčí srovnávací analýza dokumentů
         poskytnutých každou ze stran, které byly využity na podporu napadeného rozhodnutí. Rozdíly v procentním snížení poskytnutém
         na základě spolupráce jsou tedy zcela odůvodněné a zdaleka je nelze vysvětlit pouze závěrem Komise, že žalobkyně zpochybnila
         skutkové okolnosti.
      
       Závěry Soudu
      445   Úvodem je třeba připomenout, že Komise ve svém sdělení o spolupráci vymezila podmínky, za kterých mohou být podniky spolupracující
         s Komisí v průběhu jejího šetření osvobozeny od pokuty nebo oprávněny ke snížení pokuty, kterou by jinak musely zaplatit (bod
         A 3 sdělení o spolupráci).
      
      446   Pokud se jedná o použití sdělení o spolupráci na případ žalobkyně, je nesporné, že její chování musí být posuzováno podle
         bodu D uvedeného sdělení, který je nadepsán „Podstatné snížení výše pokuty“.
      
      447   Bod D 1 tohoto sdělení stanoví, že „[p]okud podnik spolupracuje, aniž by byly splněny všechny podmínky uvedené v [bodech]
         B a C, má nárok na 10% až 50% snížení výše pokuty, která by mu byla uložena, pokud by ke spolupráci nedošlo“.
      
      448   Bod D 2 sdělení o spolupráci upřesňuje:
      „Tak tomu může být, zejména pokud:
      –       před odesláním oznámení námitek podnik poskytne Komisi informace, dokumenty nebo jiné důkazy, které přispívají k prokázání
         existence protiprávního jednání,
      
      –       po obdržení oznámení námitek podnik informuje Komisi, že nezpochybňuje věcnou správnost skutkových zjištění, na kterých Komise
         založila svá obvinění.“
      
      449   Je třeba připomenout, že podle judikatury je snížení pokuty z důvodu spolupráce ve správním řízení odůvodněno pouze tehdy,
         pokud chování dotčeného podniku umožňuje Komisi shledat existenci protiprávního jednání s menšími potížemi, a případně jej
         ukončit (rozsudky SCA Holding v. Komise, bod 158 výše, bod 156, a Krupp Thyssen Stainless a Acciai speciali Terni v. Komise,
         bod 278 výše, bod 270).
      
      450   Krom toho je nutno připomenout, že podle čl. 11 odst. 1 nařízení č. 17 Komise v rámci plnění úkolů, které jí svěřuje článek
         85 ES a předpisy přijaté podle článku 83 ES, může zejména shromažďovat všechny nezbytné informace od podniků a sdružení podniků,
         které jsou povinny na základě odstavce 4 uvedeného článku požadované informace poskytnout. Pokud podnik nebo sdružení podniků
         neposkytne požadované informace ve lhůtě stanovené Komisí nebo poskytne neúplné informace, může si je Komise v souladu s čl.
         11 odst. 5 nařízení č. 17 vyžádat formou rozhodnutí a podnik nebo sdružení podniků se pak v případě přetrvávajícího odmítnutí
         poskytnout dané informace vystavuje pokutě nebo penále.
      
      451   V tomto ohledu podle judikatury platí, že spolupráce podniku v šetření neposkytuje nárok na žádné snížení pokuty, jestliže
         tato spolupráce nepřekročila rámec povinností, které pro něj vyplývají z čl. 11 odst. 4 a odst. 5 nařízení č. 17 (rozsudek
         ze dne 10. března 1992, Solvay v. Komise, bod 135 výše, body 341 a 342). Naproti tomu v případě, že podnik v odpovědi na žádost
         o informace podle článku 11 nařízení č. 17 poskytne informace, které jdou jasně nad rámec informací, které Komise může požadovat
         na základě tohoto článku, je daný podnik oprávněn ke snížení pokuty (viz v tomto smyslu rozsudek Soudu ze dne 14. května 1998,
         Cascades v. Komise, T‑308/94, Recueil, s. II‑925, bod 262).
      
      452   Rovněž je třeba uvést, že není spoluprácí spadající do působnosti sdělení o spolupráci, a tím spíše již nikoli do působnosti
         bodu D tohoto sdělení, poskytne-li podnik Komisi v rámci jejího šetření kartelové dohody informace týkající se úkonů, pro
         něž by v každém případě nebyl povinen platit pokutu na základě nařízení č. 17.
      
      453   Krom toho je třeba podotknout, že podle judikatury platí, že v rámci posouzení spolupráce poskytnuté podniky Komise nemůže
         přehlédnout zásadu rovného zacházení, která je obecnou zásadou práva Společenství a která je podle ustálené judikatury porušena
         pouze tehdy, je‑li se srovnatelnými situacemi zacházeno odlišně nebo s odlišnými situacemi stejně, není‑li taková odlišnost
         objektivně odůvodněna (rozsudek Soudu Krupp Thyssen Stainless a Acciai speciali Terni v. Komise, bod 278 výše, bod 237).
      
      454   V tomto ohledu posouzení stupně spolupráce poskytnuté podniky nemůže záviset na čistě náhodných faktorech. Rozdíl v zacházení
         s dotčenými podniky musí být dán nesrovnatelnou mírou spolupráce zejména v rozsahu, v němž byly poskytnuty různé informace
         v různých fázích správního řízení nebo za okolností, které nejsou obdobné (viz v tomto smyslu rozsudek Krupp Thyssen Stainless
         a Acciai speciali Terni v. Komise, bod 278 výše, body 245 a 246).
      
      455   Krom toho je třeba mít za to, že pokud podnik v rámci spolupráce toliko potvrdí, a to méně přesným a jednoznačným způsobem,
         některé informace, které již byly poskytnuty jiným podnikem na základě spolupráce, stupeň spolupráce poskytnuté tímto podnikem
         sice nemusí postrádat jistý význam pro Komisi, nelze jej však považovat za srovnatelný se stupněm spolupráce poskytnutým podnikem,
         který dodal uvedené informace jako první. Prohlášení, které pouze do určité míry potvrzuje prohlášení, které již Komise měla
         k dispozici, totiž neusnadňuje činnost Komise výrazným způsobem, a tedy způsobem dostatečným k odůvodnění snížení výše pokuty
         na základě spolupráce.
      
      456   Ve světle těchto zásad je třeba v projednávané věci posoudit, zda snížení výše pokuty poskytnuté Komisí žalobkyni na základě
         bodu D 2 první odrážky sdělení o spolupráci vyplývá z nesprávného posouzení rozsahu spolupráce žalobkyně, zejména v porovnání
         s její rozhodovací praxí, a zda porušuje zásadu rovného zacházení.
      
      457   Zaprvé je třeba podotknout, že ve sdělení o spolupráci Komise stanovila, že pokud podnik spolupracuje v souladu s bodem D
         uvedeného sdělení, má nárok na 10% až 50% snížení výše pokuty, která by mu byla uložena, pokud by ke spolupráci nedošlo, a dále
         že žalobkyně nezpochybňuje, že rozsah její spolupráce měl být posouzen v rámci bodu D sdělení o spolupráci. Komise však v souvislosti
         s žalobkyní uvedla, že 10% snížení pokuty na základě bodu D 2 první odrážky sdělení o spolupráci je odpovídající s ohledem
         na skutečnost, že dceřiná společnost žalobkyně poskytla informace o existenci a obsahu protiprávního jednání, které překračovaly
         rámec pouhé odpovědi na žádost o informace podle článku 11 nařízení č. 17. Proto je třeba konstatovat, že když Komise žalobkyni
         poskytla 10% snížení pokuty podle bodu D 2 první odrážky sdělení o spolupráci, neodchýlila se od rozmezí stanoveného pro snížení
         pokut použitelného na typ spolupráce, jakou žalobkyně poskytla.
      
      458   Zadruhé, pokud se jedná o argument vycházející z předchozí rozhodovací praxe Komise, stačí připomenout, že pouhá skutečnost,
         že Komise ve své předchozí rozhodovací praxi poskytovala určitou sazbu snížení za určité jednání, neznamená, že je povinna
         poskytnout stejné poměrné snížení při posouzení obdobného jednání v rámci pozdějšího správního řízení (rozsudky Mayr-Melnhof
         v. Komise, bod 57 výše, bod 368, a ABB Asea Brown Boveri v. Komise, bod 50 výše, bod 239). Tento argument je proto nutné odmítnout.
      
      459   Zatřetí je třeba posoudit, zda snížení výše pokuty poskytnuté Komisí žalobkyni na základě bodu D 2 první odrážky sdělení o spolupráci
         porušuje zásadu rovného zacházení.
      
      460   V tomto ohledu je třeba konstatovat, že z bodu 324 odůvodnění napadeného rozhodnutí ve spojení s bodem 325 odůvodnění vyplývá,
         že Komise poskytla 30% snížení pokuty uložené společnosti Interbrew na základě dvou důvodů, a to jednak na základě skutečnosti,
         že její spolupráce na zjištění skutkových okolností šla nad rámec jejích povinností vyplývajících z článku 11 nařízení č. 17
         (bod D 2 první odrážka sdělení o spolupráci), a jednak na základě skutečnosti, že nezpochybnila věcnou správnost skutkových
         zjištění tvořících shledané protiprávní jednání (bod D 2 druhá odrážka sdělení o spolupráci).
      
      461   Na základě bodu 326 odůvodnění ve spojení v bodem 327 odůvodnění lze učinit závěr, že Komise žalobkyni poskytla 10% snížení
         pouze v tom rozsahu, v jakém její spolupráce na prokázání skutkových okolností šla nad rámec jejích povinností vyplývajících
         z článku 11 nařízení č. 17 (bod D 2 první odrážka sdělení o spolupráci). Komise se totiž domnívala, že žalobkyně zpochybňuje
         věcnou správnost skutkových zjištění, na nichž založila svá obvinění, a že tedy nemá nárok na žádné snížení na základě bodu
         D 2 druhé odrážky sdělení o spolupráci.
      
      462   Z toho vyplývá, že rozdíl mezi snížením pokuty poskytnutým Interbrew, respektive žalobkyni na základě bodu D 2 první odrážky
         sdělení o spolupráci je menší, než to naznačují konečné procentní podíly poskytnutého snížení pokuty ve výši 30 %, respektive
         10 %, neboť 30% snížení poskytnuté společnosti Interbrew zahrnuje snížení, které jí bylo poskytnuto na základě bodu D 2 druhé
         odrážky sdělení o spolupráci.
      
      463   Pokud se jedná o snížení poskytnuté žalobkyni, respektive společnosti Interbrew na základě jejich spolupráce podle bodu D 2
         první odrážky sdělení o spolupráci, je třeba poznamenat, že Komise v napadeném rozhodnutí implicitně poukazuje na kvalitativní
         rozdíl mezi spoluprácí Interbrew a žalobkyně. Komise totiž sice uznala, že každý z obou podniků poskytl v odpověď na žádost
         o informace ze dne 11. listopadu 1999 informace překračující rámec pouhé odpovědi na takovou žádost, přitom však uvedla, že
         společnost Interbrew „významně přispěla ke zjištění skutkových okolností“, zatímco žalobkyně pouze „poskytla o existenci a obsahu
         protiprávního jednání informace, které překračovaly rámec odpovědi na žádost o informace podle článku 11 nařízení č. 17“.
      
      464   Pro určení, zda existuje výrazný rozdíl mezi stupněm spolupráce, jaký poskytla společnost Interbrew, respektive žalobkyně,
         je třeba porovnat rozsah jejich spolupráce z hlediska jak časového, tak kvalitativního.
      
      465   Pokud se zaprvé jedná o srovnávací analýzu spolupráce dotčených podniků z hlediska časového, je třeba nejprve v případě žalobkyně
         a její dceřiné společnosti Alken-Maes uvést, že posledně uvedená odpověděla na žádost o informace ze dne 11. listopadu 1999
         dopisem ze dne 10. prosince 1999. Alken-Maes dále zaslala Komisi dne 27. prosince 1999 prohlášení, ve kterém poukazovala na
         sdělení o spolupráci, a které doplnila a upřesnila dne 7. března 2000. Společnost Alken-Maes krom toho odpověděla dne 5. dubna
         2000 na novou žádost Komise o informace podle článku 11 nařízení č. 17 ze dne 22. března 2000. Žalobkyně konečně odpověděla
         dne 10. května 2000 na novou žádost o informace, která jí byla zaslána dne 14. dubna 2000.
      
      466   Pokud se dále jedná o spolupráci poskytnutou společností Interbrew, je třeba nejprve podotknout, že tato společnost dne 23. prosince
         1999 odpověděla na žádost o informace ze dne 11. listopadu 1999. Následně, dopisy z 14. a 19. ledna 2000 poskytla Interbrew
         informace určené k doplnění informací, které obsahoval její dopis ze dne 23. prosince 1999. V návaznosti na tyto informace
         zaslala Komise společnosti Interbrew dne 21. ledna 2000 faxem doplňující a neformální žádost o informace. Společnost Interbrew
         na ni odpověděla dopisem ze dne 2. února 2000 a doplňující informace zaslala ve dnech 8. a 28. února 2000. Dne 29. února 2000
         společnost Interbrew mimoto předložila Komisi prohlášení týkající se belgického trhu, přičemž odkazovala na sdělení o spolupráci.
         Společnost Interbrew konečně zaslala Komisi dne 21. prosince 2000, tedy po zahájení řízení a po zaslání oznámení námitek,
         které bylo přijato dne 20. září 2000, ještě dva dokumenty týkající se dvou schůzek konaných s Alken-Maes v rámci dvojstranných
         dohod, které mezi nimi byly uzavřeny.
      
      467   Z výše uvedeného vyplývá, že argument Komise, podle kterého měly informace předložené žalobkyní nižší hodnotu než informace
         předložené společností Interbrew, neboť byly předány později, nelze přijmout. Veškeré informace byly totiž účastníky řízení
         předány v dosti krátkém čase a v dosti podobné fázi správního řízení. Žádné úvahy z hlediska časového proto nelze považovat
         za rozhodující pro účely srovnávacího posouzení spolupráce žalobkyně a společnosti Interbrew.
      
      468   Pokud se zadruhé jedná o srovnávací analýzu spolupráce účastníků řízení z hlediska kvalitativního, je namístě konstatovat
         v případě žalobkyně a její dceřiné společnosti Alken-Maes, že Alken-Maes ve své odpovědi ze dne 10. prosince 1999 na žádost
         o informace ze dne 11. listopadu 1999, výslovně neuvedla nárok na výhodu podle sdělení o spolupráci. Alken-Maes zde nicméně
         uvádí, že „odpověď je založena na snaze [s]polečnosti o plnou spolupráci s Komisí na základě dokumentů uchovaných k tomuto
         datu a informací dostupných u dotčených pracovníků, kteří jsou stále ještě přítomni ve [s]polečnosti“. Uvádí také, že „Alken-Maes
         se navíc pokusila o kontaktování bývalých zaměstnanců [s]polečnosti a pořízené odpovědi jsou přiloženy“ a že „[n]avzdory tomuto
         velkému úsilí nemůže Alken-Maes zaručit, že její odpověď je vyčerpávající, a vyhrazuje si možnost jejího doplnění či její
         úpravy“. Poukaz na úsilí vyvinuté ke shromáždění informací od bývalých zaměstnanců společnosti má dodat na věrohodnosti myšlence,
         že spolupráce Alken-Maes překročila rámec povinností, které jí ukládá článek 11 nařízení č. 17. Je však třeba konstatovat,
         že v případě informací a dokumentů předaných společností Alken-Maes nelze mít za to, že překračují rámec výše uvedených povinností.
         Případně s výjimkou skutečností týkajících se výměny informací mezi Alken-Maes a Interbrew totiž poskytnuté skutečnosti nejsou
         vůbec vylíčením chování se zjevně protisoutěžním cílem, jehož předložení Komisi by bylo mělo obviňující povahu, která by vylučovala,
         že poskytnutí uvedených skutečností spadá do rámce povinností stanovených v článku 11 nařízení č. 17.
      
      469   Alken-Maes ve svém dopise ze dne 27. prosince 1999 poprvé výslovně hovoří o své spolupráci v rámci sdělení o spolupráci. V tomto
         dopise mimo jiné uznává existenci protiprávních praktik, neboť pověřený člen představenstva Alken-Maes píše, že tato společnost
         nezpochybňuje věcnou správnost skutkových zjištění, jak byla popsána Komisí v její žádosti o informace ze dne 11. listopadu
         1999, a že zejména existovalo jednání ve vzájemné shodě mezi Interbrew a Alken-Maes, na jehož základě jednak probíhala každý
         měsíc výměna informací o jejich prodeji piva v Belgii, a jednak se konalo mnoho schůzek mezi pracovníky Alken-Maes a Interbrew,
         na nichž byly distribuce a prodej piva v Belgii předmětem jednání ve vzájemné shodě. V příloze k tomuto dopisu konečně Alken-Maes
         připojila sdělení, v němž uvádí, že podle všeho byla na konci roku 1994 „mezi oběma společnostmi uzavřena dohoda pokrývající
         veškeré distribuční okruhy v Belgii, ovšem se zvláštním zaměřením na okruh horeca“. Tato dohoda „obsahovala zejména […] pakt
         o neútočení, o omezení obchodních investic v oblasti horeca a o vnější reklamě, jakož i jednání ve vzájemné shodě o cenách“
         a „[ř]ádné plnění dohody bylo předmětem pravidelných konzultací přímo mezi řídícími pracovníky obou společností“.
      
      470   Je třeba poukázat na to, že společnost Alken-Maes v prohlášení ze dne 7. března 2000 uznala existenci skutkových okolností,
         které lze považovat za protisoutěžní praktiky, a které tedy přispěly k potvrzení existence protiprávního jednání, jak uznává
         sama Komise. Je však nutno konstatovat, že prohlášení se opírá především o dokumenty či informace, které již Komise měla k dispozici.
         Dokument poskytnutý společností Alken-Maes v příloze 42 prohlášení ze dne 7. března 2000 se sice ukázal být pro Komisi velmi
         užitečný, poněvadž právě na jeho základě mohla prokázat, že kartelová dohoda na rozdíl od toho, co tvrdí žalobkyně, trvala
         i po červenci roku 1996, je třeba podotknout, že uvedený dokument byl již Komisi poskytnut v příloze 37 odpovědi Alken-Maes
         ze dne 10. prosince 1999 na žádost o informace ze dne 11. listopadu 1999, což snižuje přínos tohoto dokumentu předloženého
         společností Alken-Maes z hlediska její spolupráce, neboť jeho předložení spadalo do povinností tohoto podniku na základě článku
         11 nařízení č. 17 (viz bod 451 výše).
      
      471   Rovněž je nutno konstatovat, že velká část informací podaných společností Alken-Maes v jejím prohlášení ze dne 7. března 2000
         se týká doby předcházející období, pro které bylo shledáno protiprávní jednání. Na rozdíl od tvrzení žalobkyně se proto nelze
         domnívat, že tyto informace Komisi umožnily snadněji zjistit protiprávní jednání, které bylo předmětem napadeného rozhodnutí.
         Skutečnost, že podnik poskytne Komisi v rámci jejího šetření informace týkající se úkonů, pro něž nemusí platit pokutu na
         základě nařízení č. 17, nemůže být v tomto ohledu spoluprácí spadající do rozsahu působnosti sdělení o spolupráci (viz v tomto
         smyslu judikaturu citovanou v bodě 451 výše).
      
      472   Pokud se jedná o odpovědi z 5. dubna 2000 na žádost o informace z 22. března 2000 a z 10. května 2000 na žádost o informace
         z 14. dubna 2000, je třeba konstatovat, že první odpověď se zjevně vztahovala ke kartelové dohodě týkající se piva prodávaného
         pod značkou distributora a že u druhé odpovědi, která je v napadeném rozhodnutí citována šestkrát, nelze bez vyjádření stran
         sporu k této záležitosti zjistit, že by její přínos překračoval rámec povinností vyplývajících z článku 11 nařízení č. 17.
      
      473   Pokud se dále jedná o spolupráci poskytnutou společností Interbrew, je třeba konstatovat, že její odpověď ze dne 23. prosince
         1999 na žádost o informace ze dne 11. listopadu 1999 sice zčásti spadá do rámce povinností podniku podle článku 11 nařízení
         č. 17, tento rámec však výrazně překračuje a jednoznačně přispívá k věcně správnému zjištění skutkových okolností, zakládajících
         protiprávní jednání porušující článek 81 ES. Společnost Interbrew zde totiž popsala a objasnila kartelovou dohodu v rozsahu
         výrazně překračujícím povinnost, která pro ni vyplývá z článku 11 nařízení č. 17.
      
      474   Pokud se jedná o dopisy společnosti Interbrew z 14. a 19. ledna 2000, o dopisy zaslané ve dnech 2., 8. a 28. února 2000 v odpověď
         na neformální žádost o informace ze dne 21. ledna 2000, o prohlášení ze dne 29. února 2000 a konečně o oba poslední dokumenty
         předložené dne 21. prosince 2000, je třeba uvést, že tyto dopisy a jejich přílohy poskytují podrobné informace o kontaktech,
         k nimž došlo mezi Interbrew, Alken-Maes a žalobkyní, které jednoznačně spadají do rámce sdělení o spolupráci.
      
      475   Z výše uvedeného vyplývá, že z hlediska kvalitativního přispěla společnost Interbrew rozhodnějším způsobem ke zjištění a prokázání
         existence vzniklého protiprávního jednání.
      
      476   S ohledem na výše uvedené je namístě učinit závěr, že rozdíl v procentních podílech snížení pokuty, které bylo Komisí poskytnuto
         na základě bodu D 2 první odrážky sdělení o spolupráci, není porušením zásady rovného zacházení.
      
      477   První část žalobního důvodu musí být proto zamítnuta.
      b)     K druhé části vycházející s nesprávného závěru Komise, podle nějž žalobkyně zpochybnila věcnou správnost skutkových zjištění,
         na nichž Komise založila svá obvinění
      
       Argumenty účastníků řízení
      478   Žalobkyně uplatňuje, že Komise vyložila zjevně nesprávně účel a obsah odpovědi na oznámení námitek, když ji považovala za
         zpochybnění existence protiprávního jednání, tak jak bylo popsáno v oznámení námitek. Ve své odpovědi na uvedené oznámení
         přitom pouze vylíčila skutečnosti, které považovala za nezbytné pro správné posouzení skutkových okolností ze strany Komise,
         a toliko zpochybnila nikoli věcnou správnost skutkových zjištění, nýbrž dosah či kvalifikaci, jaké jim Komise přisuzovala.
         Žalobkyně uvedla, že má v úmyslu, aniž by zpochybňovala věcnou správnost skutkových zjištění Komise, vyjasnit některé body
         a poskytnout nový náhled na sporné skutečnosti, aby prokázala, že nemají takový dosah, jaký jim Komise připisuje. V tomto
         ohledu se žalobkyně domnívá, že by bylo v rozporu s nejzákladnějšími právy obhajoby, kdyby Komise mohla od podniků žádajících
         o výhodu na základě sdělení o spolupráci požadovat, aby upustily od zpochybňování nejen skutkových okolností, ale také jejich
         kvalifikace, výše pokuty či ještě právních úvah Komise. Komise sama uznala, že toto rozlišení je opodstatněné, ve svém rozhodnutí
         Předizolované trubky, v němž neuložila sankci podniku, který nezpochybňoval věcnou správnost skutkových zjištění, ale napadal
         dosah, jaký jim Komise připisovala, a sice že dané skutkové okolnosti zakládají protiprávní jednání. Vzhledem k tomu, že žalobkyně
         pouze poskytla odlišnou kvalifikaci skutkových okolností, závěr Komise o tom, že její spolupráce nebyla nepřetržitá a plná,
         je tedy nesprávný (rozsudek Tate & Lyle a další v. Komise, bod 147 výše, bod 162).
      
      479   Žalobkyně takto ve své žalobě zdůrazňuje pět bodů, které uvedla ve své odpovědi na oznámení námitek, aniž by to mělo být vykládáno
         jako zpochybnění existence protiprávního jednání, tak jak bylo popsáno Komisí v uvedeném oznámení.
      
      480   Žalobkyně zaprvé podtrhla, že Komise nezohlednila zneužívání dominantního postavení společnosti Interbrew v Belgii, třebaže
         toto zneužívání souviselo se spoluprácí, která se rozvinula mezi žalobkyní a Interbrew, a jeho zohlednění by umožnilo vyjasnit
         souvislosti protiprávního jednání a poměry sil mezi zúčastněnými stranami.
      
      481   Zadruhé žalobkyně připomněla zvláštnost tehdejšího belgického právního rámce, což mělo umožnit lepší posouzení závažnosti
         skutkových okolností a existence polehčujících okolností a zdaleka to neznamenalo zpochybnění existence protiprávního jednání.
      
      482   Zatřetí žalobkyně uvádí, že poukazovala na roli návodce, jakou hrála společnost Interbrew, která zavdávala podnět k různým
         rozhovorům a dohodám s Alken-Maes.
      
      483   Začtvrté žalobkyně popřela dosah, jaký Komise připisovala jejím výrokům vůči Interbrew, které vůči této společnosti neměly
         donucovací povahu.
      
      484   Zapáté žalobkyně upřesnila dosah a kvalifikaci, jaké bylo podle ní třeba přisoudit vytýkaným skutečnostem, které sice zakládaly
         protiprávní jednání porušující článek 81 ES, avšak neměly být kvalifikovány jako dvojstranná dohoda o cenách a o rozdělení
         trhu, nýbrž pouze jako pakt o neútočení a omezení investic a reklamy. 
      
      485   Žalobkyně dále ve své replice odpovídá bod po bodu na argumentaci Komise obsaženou v její žalobní odpovědi, pokud se jedná
         skutkové okolnosti, o nichž se Komise domnívá, že je žalobkyně v průběhu správního řízení zpochybnila. Podle Komise jsou dvě
         z těchto skutkových okolností stále ještě zpochybňovány před Soudem, kdežto ostatních pět již podle všeho zpochybňováno není.
         Ke každému z těchto bodů žalobkyně opětovně uvádí, že nezpochybňovala věcnou správnost dotčených skutkových zjištění, ale
         pouze dosah či kvalifikaci, jaké jim Komise připisovala. 
      
      486   Zaprvé, pokud se jedná o ony dvě skutečnosti zpochybňované před Soudem, a sice o pohrůžku vyřčenou vůči Interbrew a o délku
         trvání protiprávního jednání, žalobkyně v souvislosti s prvně uvedenou skutečností uvádí, že sice nezpochybňuje, že po zjištěném
         zneužívání, jehož se Interbrew dopouštěla v Belgii, této společnosti adresovala, a to v rámci jednání mezi stranami kartelové
         dohody o jejich politikách ve Francii, legální a po obchodní stránce legitimní upozornění, ale že nadále zpochybňuje, že by
         tyto výroky, byť odkazovaly na číslo 500 000 hektolitrů, mohly být považovány za nátlak v tom smyslu, v jakém je chápe Komise,
         a to zejména s ohledem na neexistenci prvku donucení uvedeného upozornění. 
      
      487   Pokud se jedná o délku trvání protiprávního jednání, žalobkyně potvrzuje, že nadále zpochybňuje, že kartelová dohoda trvala
         i v období po červenci roku 1996. Nejedná se zde však o usilovné popírání některých skutkových zjištění, jak to neprávem tvrdí
         Komise, nýbrž o zpochybnění dosahu, jaký Komise připisovala kontaktům mezi stranami po červenci 1996 a který je v rozporu
         s kontextem a s účinky uvedených kontaktů, jejichž cíl již po tomto datu nebyl protisoutěžní. Vzhledem k tomu, že společnost
         Interbrew rozeslala zákazníkům svůj ceník v průběhu roku 1996 a uplatňovala jej od 1. ledna 1997, nemohla se již taková jednání
         konat.
      
      488   Zadruhé, pokud se jedná o ostatních pět skutkových okolností, u nichž má Komise za to, že byly zpochybněny v odpovědi na oznámení
         námitek, ale již nikoli v žalobě, žalobkyně podává následující vyjádření.
      
      489   Zaprvé, pokud se jedná o údajné zpochybnění skutečnosti, že se kartelová dohoda týkala také rozdělení zákazníků a zejména
         úrovně cen, žalobkyně tvrdí, že uznává existenci těchto skutečností a že nezpochybňuje, že zakládají protiprávní jednání porušující
         článek 81 ES, zdůrazňuje však, že je nelze označovat za dvojstrannou dohodu o cenách, což má vliv na závažnost protiprávního
         jednání, a nikoli na jeho existenci. Zejména vzhledem k tomu, že nebylo zpochybněno vyjednávání o cenách na schůzce konané
         dne 9. listopadu 1994, žalobkyně trvá na tom, že Komise provedla příliš přísnou kvalifikaci skutkových okolností, když se
         domnívala, že toto vyjednávání představuje skutečnou dohodu o cenách. Žalobkyně měla v úmyslu zpochybnit zejména dosah, jaký
         Komise přikládala rukou psané poznámce „J=SA=A‑M=275,-“.
      
      490   Zadruhé, pokud se jedná o počátek kartelové dohody, žalobkyně připouští, že ve své odpovědi na oznámení námitek skutečně tvrdila,
         že kartelová dohoda začala teprve v říjnu roku 1994. Komise však opomenula uvést, že tato odpověď se týká jednání mezi stranami
         od konce roku 1992. Aniž popírá existenci kontaktů a výměny informací se svými soutěžiteli ohledně struktury cen od konce
         roku 1992, žalobkyně tvrdí, že je třeba je zasadit do příslušného kontextu a považovat je za to, čím ve skutečnosti jsou,
         a to zejména v rámci role CBB při úpravě růstu cen. 
      
      491   Zatřetí, pokud se jedná o argument, podle nějž se předmět schůzky konané dne 11. května 1994 neomezoval na představení nového
         ředitele divize „pivo“ žalobkyně, tato na jedné straně poznamenává, že sice uvedla, že účelem schůzky bylo především představit
         výše uvedeného ředitele, na druhé straně však dodává, že tato schůzka měla širší souvislosti a zapadala do rámce návrhu Interbrew
         na uzavření paktu o neútočení zahrnujícího Francii.
      
      492   Začtvrté, pokud se jedná o rozhovory uskutečněné dne 6. července 1994, žalobkyně na rozdíl od Komise tvrdí, že nezpochybňovala,
         že se tyto rozhovory týkaly spolupráce mezi Interbrew a Alken-Maes. Uvedla, že rozhovory se týkaly hlavně obchodní situace
         Interbrew ve Francii, hned však upřesnila, že uzavření dohody o neútočení týkající se Francie a Belgie bylo navrženo společností
         Interbrew v rámci těchto rozhovorů.
      
      493   Zapáté, pokud se jedná o otázku vlivu Interbrew na půdě CBB, žalobkyně nezpochybňovala Komisí zjištěnou skutečnost, že Interbrew
         neurčovala politiku CBB. Krom toho, i kdyby ji bývala zpochybnila, jednalo by se o zpochybnění výkladu Komise, co se týče
         vlivu vykonávaného společností Interbrew, a nikoli o zpochybnění zjištěného skutkového stavu.
      
      494   Pokud se konečně jedná o tvrzení Komise, že žalobkyně prohlásila, že nezpochybňuje pouze skutkové okolnosti obsažené v oznámení
         námitek, které sama uznala, žalobkyně uplatňuje, že Komise nesprávně vyložila obsah jejích prohlášení a zkreslila je.
      
      495   Komise takto zkreslila výroky žalobkyně, když do jejího prohlášení vložila příslovce „pouze“, tedy když napsala, že žalobkyně
         „nezpochybňuje skutkové okolnosti obsažené v [oznámení námitek] pouze v rozsahu, v jakém tyto skutkové okolnosti spočívají
         částečně na informacích, které Komisi poskytla společnost Alken-Maes“. Žalobkyně ve skutečnosti napsala, že nezpochybňuje
         „existenci skutkových okolností, k nimž došlo v dotčeném období, jelikož se tyto skutečnosti [zakládaly] částečně na informacích,
         které Komisi poskytli zástupci společnosti Alken-Maes“. 
      
      496   Krom toho se Komise zmýlila ve významu výrazu „v rozsahu, v jakém“/„jelikož“ („dans la mesure où“). Tento výraz nebyl použit
         s úmyslem omezit, byť i jen zčásti, dosah uznání věcné správnosti skutkových zjištění, ale naopak s úmyslem zdůraznit, že
         by ze strany žalobkyně bylo obzvlášť neuvážené zpochybňovat existenci skutkových okolností zjištěných Komisí, neboť tyto byly
         zčásti zjištěny právě na základě skutečností poskytnutých žalobkyní. Vzhledem k takto nesprávně pochopenému smyslu Komise
         neprávem dospěla k závěru, že žalobkyně zpochybňuje existenci protiprávního jednání.
      
      497   Žalobkyně v replice tvrdí, že Komise ve své žalobní odpovědi nadále provádí nepřesný, či dokonce zavádějící výklad znění odpovědi
         žalobkyně na oznámení námitek, když uvádí, že žalobkyně „se omezila na souhlas se skutkovými okolnostmi ,v rozsahu, v jakém
         se zakládaly částečně na informacích, které Komisi poskytli zástupci samotné společnosti Alken-Maes“. Použitím výrazu „se
         omezila na“ Komise vnesla omezení tam, kde původní text žádné neobsahoval. Výraz „v rozsahu, v jakém“/„jelikož“ („dans la
         mesure où“) totiž může mít omezující význam, je-li doprovázen záporem či slovesem se zužujícím významem, je-li však použit
         bez jakéhokoli záporu či slovesa se zužujícím významem, měl by být chápán ve smyslu vysvětlení.
      
      498   Žalobkyně krom toho tvrdí, že kdyby vůči ní bylo použito údajné zpochybnění skutkových okolností, bylo by to pro ni o to škodlivější,
         že prosté nezpochybnění skutkových okolností bez sdělení nových skutečností může, jak vyplývá z rozhodovací praxe Komise,
         vést ke snížení pokuty o téměř 20 %, o čemž svědčí rozhodnutí Řecké trajekty a Předizolované trubky. Stejné snížení jako v projednávané
         věci žalobkyni dokonce Komise v minulosti poskytla podniku, který nespolupracoval [bod 98 odůvodnění rozhodnutí Komise 98/247/ESUO
         ze dne 21. ledna 1998 v řízení podle článku 65 Smlouvy o ESUO, IV/35.814 – Příplatek za legování (Úř. věst. L 100, s. 55)].
      
      499   Komise nejprve poznamenává, že v souladu s judikaturou snížení pokuty pro nezpochybnění věcné správnosti skutkových zjištění
         předpokládá výslovný souhlas se skutkovými zjištěními uvedenými v oznámení námitek. Z odpovědi žalobkyně na oznámení námitek
         však taktéž vyplývá, že se ve své žalobě usilovně snažila popřít, a nadále tak činí, skutečnost, že vůči společnosti Interbrew
         byla vyřčena pohrůžka, jakož i skutečnost, že kartelová dohoda pokračovala i po červenci roku 1996. Krom toho žalobkyně původně
         ve své odpovědi na oznámení námitek zpochybňovala některé zásadní skutečnosti, které pak již ve své žalobě nepopírala. 
      
      500   Pokud se jedná o argument, že Komise považuje za zpochybnění skutkových okolností něco, co je ve skutečnosti zpochybněním
         dosahu či právní kvalifikace, jaké jim připisuje, Komise podotýká, že zpochybnění se naopak týká věcné správnosti několika
         skutkových zjištění. 
      
      501   Každopádně je nesprávné tvrdit, že nezpochybnění skutkových okolností je obecně důvodem pro snížení výše pokuty o 20 %, když
         snížení obvykle poskytované z tohoto důvodu představuje řádově 10 %. Tvrzení, že účastníci, kteří s Komisí nespolupracovali,
         dosáhli obdobného snížení jako žalobkyně, je neopodstatněné. 
      
      502   Komise konečně uplatňuje, že tvrzené uznání skutkových okolností ze strany žalobkyně bylo pouze podmíněné, ledaže by neznala
         gramatiku. Ve své odpovědi na oznámení námitek se totiž žalobkyně omezila na souhlas se skutkovými okolnostmi „v rozsahu,
         v jakém se zakládají částečně na informacích, které zmocněncům Komise poskytli zástupci samotné společnosti Alken-Maes“.
      
       Závěry Soudu
      503   Z bodu D 2 druhé odrážky sdělení o spolupráci (viz bod 448 výše) vyplývá, že pokud podnik spolupracuje ve smyslu bodu D, má
         nárok na 10% až 50% snížení výše pokuty, která by mu byla uložena, pokud by ke spolupráci nedošlo, jestliže po obdržení oznámení
         námitek informuje Komisi, že nezpochybňuje věcnou správnost skutkových zjištění, na kterých Komise založila svá obvinění.
      
      504   Aby podniku svědčil nárok na snížení výše pokuty na základě nezpochybnění skutkových zjištění v souladu s bodem D 2 druhou
         odrážkou sdělení o spolupráci, musí výslovně informovat Komisi o tom, že nemá v úmyslu zpochybňovat věcnou správnost skutkových
         zjištění poté, co se seznámil s oznámením námitek (rozsudek Mayr-Melnhof v. Komise, bod 57 výše, bod 309).
      
      505   Nestačí však, když podnik obecně uvádí, že v souladu se sdělením o spolupráci nezpochybňuje tvrzené skutkové okolnosti, jestliže
         za stavu projednávaného případu takové tvrzení pro Komisi nemá nejmenšího užitku (rozsudek Soudu ze dne 8. července 2004,
         Corus UK v. Komise, T‑48/00, Sb. rozh. s. II‑2325, bod 193). Aby měl totiž určitý podnik nárok na snížení pokuty z důvodu
         své spolupráce v průběhu správního řízení, jeho chování musí usnadnit úkol Komise spočívající ve zjišťování a potlačování
         protiprávních jednání porušujících pravidla Společenství v oblasti hospodářské soutěže (viz v tomto smyslu rozsudek Mayr-Melnhof
         v. Komise, bod 57 výše, bod 309).
      
      506   Ve světle těchto zásad je třeba určit, zda se Komise v bodě 326 odůvodnění napadeného rozhodnutí neprávem domnívala, jak to
         tvrdí žalobkyně, že znění jejího prohlášení o nezpochybnění skutkových zjištění a její pochybnosti o existenci protiprávního
         jednání tak, jak bylo popsáno v oznámení námitek, neodůvodňují snížení pokuty na základě bodu D 2 druhé odrážky sdělení o spolupráci.
      
      507   V tomto ohledu je třeba konstatovat, pokud se zaprvé jedná o obecná prohlášení žalobkyně o nezpochybnění věcné správnosti
         skutkových zjištění, že před zasláním oznámení námitek společnost Alken-Maes ve svém dopise Komisi ze dne 27. prosince 1999
         uvedla, že „[n]ezpochybňuje věcnou správnost skutkových zjištění, jak byla popsána Komisí v žádosti o informace zaslané dne
         11. listopadu 1999, a že zejména […] [došlo] k jednání ve vzájemné shodě mezi Interbrew a Alken-Maes, na jehož základě [byly]
         každý měsíc vyměňovány informace ohledně jejich prodejů piva v Belgii; […] v letech 1992 až 1998 [bylo] uspořádáno mnoho schůzek
         pracovníků Alken-Maes, a zejména p. Vaxelaira, tehdejšího pověřeného člena představenstva, a pracovníků Interbrew, zejména
         pánů T. a J. D., na nichž [byly] distribuce a prodej piva v Belgii předmětem jednání ve vzájemné shodě“. K tomu dodala, že
         „[s] výhradou polehčujících okolností, které byly sděleny útvarům [Komise], Alken-Maes uznává a nebude zpochybňovat, že tyto
         skutkové okolnosti zakládají protiprávní jednání porušující článek 81 […] ES“.
      
      508   Rovněž je třeba konstatovat, že v odpovědi na oznámení námitek žalobkyně uvedla, že „[a]niž by zpochybňovala existenci kontaktů
         a praktik mezi Interbrew a Alken-Maes v rozsahu, v jakém (jelikož) se zakládají částečně na informacích, které zmocněncům
         Komise poskytli zástupci samotné Alken-Maes, přeje si […] vyjasnit některé body a poskytnout nový náhled na sporné skutečnosti,
         aby prokázala, že nemají takový dosah, jaký jim Komise připisuje“. Na straně 1 své odpovědi na uvedené oznámení žalobkyně
         přeformulovala své výroky o něco odlišněji, když uvedla, že „[a]niž by zpochybňovala existenci skutkových okolností, k nimž
         došlo v dotčeném období, v rozsahu, v jakém (jelikož) se zakládají částečně na informacích, které zmocněncům Komise poskytli
         zástupci Alken-Maes na základě shodného pokynu [žalobkyně], [žalobkyně] si přeje v této své odpovědi vyjasnit některé body
         a poskytnout nový náhled na sporné skutečnosti, aby prokázala, že nemají takový dosah, jaký jim Komise připisuje, nebo že
         dokonce v některých případech právní závěry Komise vyplývají z nesprávné kvalifikace sporných okolností“.
      
      509   S ohledem na odpověď žalobkyně na oznámení námitek je proto nutné konstatovat, že tato sice tvrdí, že nezpochybňuje existenci
         „kontaktů a praktik mezi Interbrew a Alken-Maes“ či „skutkových okolností, k nimž došlo v dotčeném období“, neuvedla však
         výslovně a jednoznačným a přesným způsobem, že nezpochybňuje věcnou správnost skutkových zjištění, na kterých Komise založila
         svá obvinění. Žalobkyně naopak své prohlášení doplnila o výhrady související s jejím záměrem „vyjasnit některé body“, „poskytnout
         nový náhled na sporné skutečnosti“, aby prokázala, že „nemají takový dosah, jaký jim Komise připisuje“, nebo že právní závěry
         Komise „vyplývají z nesprávné kvalifikace sporných okolností“.
      
      510   Zadruhé, pokud se jedná o vyjádření žalobkyně ke konkrétním skutkovým okolnostem, které Komise uvedla v oznámení námitek (viz
         body 486 až 493 výše), ukazuje se, že se žalobkyně neomezila na vyjasnění dosahu, jaký jim Komise připisovala, nýbrž že zpochybnila
         obsah či existenci některých z nich.
      
      511   Pokud se tedy jedná o délku trvání protiprávního jednání, Komise v oznámení námitek uvedla, že má k dispozici důkazy o existenci
         kartelové dohody v období přinejmenším od 28. ledna 1993 do 28. ledna 1998, a že toto období tedy trvalo až do 28. ledna 1998.
         Pokud se jedná o období po červenci roku 1996, Komise pro účely tohoto závěru vycházela ze tří skutečností, a sice zaprvé
         z telefonického hovoru ze dne 9. prosince 1996 mezi Alken-Maes (pan L. B) a Interbrew (pan A. B), zadruhé z toho, že schůzka
         mezi Interbrew, žalobkyní a Alken-Maes konaná v Paříži dne 17. dubna 1997 měla protisoutežní cíl, a zatřetí, že se schůzka
         konaná dne 28. ledna 1998 mezi Interbrew a Alken-Maes týkala kartelové dohody.
      
      512   Přitom je však třeba podotknout, že žalobkyně ve své odpovědi na oznámení námitek uvedla, že „se podivuje nad tím, že Komise
         použila [datum 28. ledna 1998] jako datum označující konec inkriminovaných praktik, zatímco všechny materiály obsažené ve
         vyšetřovacím spisu prokazují, že veškeré dvojstranné rozhovory skončily počínaje druhým pololetím roku 1996“. Žalobkyně zejména
         prohlásila, že „jednání o struktuře cen skončila rozhodnutím Interbrew z července roku 1996 o uvedení svých nových cen v platnost
         počínaje 1. lednem 1997“ a že „neexistence rozhovorů po červenci roku 1996“ vyplývá například již z existence sdělení konzultanta
         při Alken-Maes, ve kterém bylo provedeno srovnání nových všeobecných podmínek Interbrew a návrhu Alken-Maes a které by bylo
         zbytečné, „kdyby mezi oběma podniky existovaly v této souvislosti kontakty“, že „schůzka [dne 17. dubna 1997] se nekonala
         v rámci rozhovorů, o nichž pojednává [oznámení námitek]“ a že předmětem schůzky konané dne 28. ledna 1998 nebylo „obnovení
         předchozích praktik“.
      
      513   S ohledem na výše uvedené a zejména na vyjádření žalobkyně, pokud se jedná o délku trvání protiprávního jednání, je třeba
         mít za to, že její prohlášení, podle nichž nezpochybňuje věcnou správnost skutkových zjištění, nemohou být důvodem pro snížení
         pokuty na základě bodu D 2 druhé odrážky sdělení o spolupráci.
      
      514   Zaprvé, pokud se v projednávané věci jedná o kartelovou dohodu s protisoutěžním cílem, je třeba poznamenat, že pouhé zjištění
         skutkových okolností v zásadě stačí k prokázání dvou z hlavních znaků protiprávního jednání porušujícího čl. 81 odst. 1 ES,
         a sice existence dohody a jejího protisoutěžního cíle. Proto je nutné konstatovat, že žalobkyně ve své odpovědi na oznámení
         námitek nemohla zpochybňovat dosah sporných skutečností v měsíci červenci 1996, které Komise právoplatně prokázala a které
         samy o sobě zakládají dotčené protiprávní jednání, aniž zároveň zpochybnila věcnou správnost skutkových zjištění ve smyslu
         bodu D 2 druhé odrážky sdělení o spolupráci (viz obdobně rozsudek Corus UK v. Komise, bod 505 výše, body 195 a 197).
      
      515   Zadruhé prohlášení o nezpochybnění věcné správnosti skutkových zjištění, ke kterému je tak jako v projednávané věci připojena
         řada připomínek, jimiž žalobkyně údajně hodlá vyjasnit dosah některých skutkových okolností, ale které ve skutečnosti představují
         zpochybnění těchto skutkových okolností, nelze považovat za usnadnění úkolu Komise spočívajícího ve zjišťování a potlačování
         dotčeného protiprávního jednání porušujícího pravidla hospodářské soutěže.
      
      516   V tomto ohledu je třeba konstatovat, že žalobkyně v rozporu s tím, co tvrdí, ve skutečnosti nezpochybňuje nesprávný dosah,
         jaký Komise přikládala některým skutkovým okolnostem, a to kontaktům ve dnech 9. prosince 1996, 17. dubna 1997 a 28. ledna
         1998, nýbrž samotnou povahu těchto skutkových okolností. Ve své odpovědi na oznámení námitek (viz bod 512 výše) se takto žalobkyně
         nespokojila s popřením dosahu kontaktu uskutečněného dne 9. prosince 1996 mezi Alken-Maes a Interbrew, ale napadla samotnou
         skutečnost, že se uvedeného dne mezi oběma soutěžiteli kontakt uskutečnil. Stejně tak žalobkyně popřela samotnou skutečnost,
         že schůzka konaná dne 17. dubna 1997 měla protisoutěžní cíl, a nikoli dosah či právní posouzení, k nimž Komise v této souvislosti
         dospěla. Pokud se konečně jedná o schůzku konanou dne 28. ledna 1998, žalobkyně se nespokojila s tvrzením, že skutečnost,
         že kartelová dohoda je považována za aktuální, jak to právoplatně prokázala Komise, nemá takový dosah nebo takovou právní
         kvalifikaci, jaké jí přisuzuje Komise, tedy dosah nebo právní kvalifikaci protiprávního jednání, a zpochybnila samotnou skutečnost,
         že obsah rozhovorů o kartelové dohodě jí dodává na aktuálnosti.
      
      517   Proto je namístě učinit závěr, aniž by bylo nezbytné posuzovat ostatní argumenty vyslovené žalobkyní, že Komise právem konstatovala
         v bodě 326 odůvodnění napadeného rozhodnutí, že žalobkyně zpochybnila existenci protiprávního jednání tak, jak bylo popsáno
         v oznámení námitek, a že se právem domnívala, že toto není důvodem pro snížení pokuty ve smyslu bodu D 2 druhé odrážky sdělení
         o spolupráci.
      
      518   Druhá část žalobního důvodu tedy musí být zamítnuta a stejně tak musí být v celém rozsahu zamítnut i tento žalobní důvod.
       K metodě výpočtu a konečné výši pokuty 
      519   Jak vyplývá z bodu 313 výše, zvýšení základní částky pokuty, které bylo uplatněno na základě přitěžující okolnosti, je třeba
         snížit z 50 % na 40 %.
      
      520   Pokud se jedná o výpočet konečné výše pokuty, jak vyplývá z této změny, je třeba poznamenat, že při výpočtu pokuty uložené
         žalobkyni se Komise odchýlila od metody obsažené v pokynech.
      
      521   S ohledem na znění pokynů totiž mají být procentní podíly odpovídající zvýšení, či snížení na základě přitěžujících, či polehčujících
         okolností uplatňovány na základní částku pokuty, určenou podle závažnosti a délky trvání protiprávního jednání, a nikoli na
         výsledek po prvním zvýšení, či snížení na základě přitěžující, či polehčující okolnosti (viz v tomto smyslu rozsudek Cheil
         Jedang v. Komise, bod 95 výše, bod 229).
      
      522   V projednávaném případě je přitom nutno konstatovat, že zatímco Komise upravila částku pokuty na základě dvou přitěžujících
         okolností a dále na základě jedné polehčující okolnosti, z konečné částky uložené pokuty vyplývá, že Komise jednu z těchto
         dvou úprav použila na částku, která již byla výsledkem uplatnění prvního zvýšení či snížení. Tato metoda výpočtu ve svém důsledku
         mění konečnou částku pokuty v porovnání s částkou, která by vyplývala z použití metody obsažené v pokynech.
      
      523   Metoda výpočtu výše pokuty obsažená v pokynech sice není jedinou možnou metodou, může však zajistit konzistentní rozhodovací
         praxi v oblasti ukládání pokut, která umožňuje zaručit rovné zacházení s podniky, které jsou sankcionovány za protiprávní
         jednání porušující pravidla práva hospodářské soutěže. V projednávaném případě Soud konstatuje, že se Komise odchýlila od
         pokynů, pokud se jedná o metodu výpočtu konečné výše pokut, aniž k tomu poskytla jakékoli odůvodnění.
      
      524   Na základě pravomoci soudního přezkumu v plné jurisdikci, kterou Soudu svěřuje článek 17 nařízení č. 17, je tedy v projednávané
         věci namístě uplatnit zvýšení ve výši 40 %, použité na základě přitěžující okolnosti spočívající v opakovaném protiprávním
         jednání, na základní částku pokuty, která byla žalobkyni uložena.
      
      525   Konečná výše pokuty uložené žalobkyni se tedy vypočte následovně: k základní částce pokuty (36,25 milionů eur) se nejprve
         připočte 40 % z této základní částky (14,5 milionů eur) a dále se od ní odečte 10 % z této částky (3,625 milionů eur), což
         vede k částce ve výši 47,125 milionů eur. Tato částka se pak sníží o 10 % na základě spolupráce, což vede ke konečné částce
         pokuty ve výši 42,4125 milionů eur.
      
       K nákladům řízení
      526   Podle čl. 87 odst. 3 jednacího řádu může Soud rozdělit náklady řízení mezi účastníky nebo rozhodnout, že každý z účastníků
         řízení ponese své náklady, pokud jsou účastníci řízení současně neúspěšní v jednom nebo více bodech svých návrhů. V projednávané
         věci je namístě rozhodnout, že žalobkyně ponese vlastní náklady řízení, jakož i tři čtvrtiny nákladů řízení vynaložených Komisí.
      
      Z těchto důvodů
      SOUD (pátý senát)
      rozhodl takto:
      1)      Výše pokuty uložené žalobkyni se stanoví na 42,4125 milionů eur.
      2)      Žaloba se ve zbývající části zamítá.
      3)      Žalobkyně ponese vlastní náklady řízení a tři čtvrtiny nákladů řízení Komise. Komise ponese jednu čtvrtinu vlastních nákladů
            řízení.
      
               Vilaras 
            
            
               Martins Ribeiro
            
            
               Jürimäe
            
         Takto vyhlášeno na veřejném zasedání v Lucemburku dne 25. října 2005
      
               Vedoucí soudní kanceláře 
            
             
            
                     Předseda 
            
         
               E. Coulon 
            
             
            
                     M. Vilaras
            
         Obsah
      Právní rámec
      Skutkový základ sporu
      Řízení a návrhová žádání účastníků řízení
      Právní otázky
      A –  K návrhům na zrušení napadeného rozhodnutí
      1.  K žalobnímu důvodu vycházejícímu z porušení práv obhajoby a zásady řádné správy
      a)  K první části, vycházející ze skutečnosti, že žalobkyni nebylo umožněno posoudit souvislosti, v jakých byl vypracován
         dokument použitý Komisí v její neprospěch
      
      Argumenty účastníků řízení
      Závěry Soudu
      b)  Ke druhé části, vycházející ze skutečnosti, že Komise žalobkyni neumožnila seznámit se před vydáním napadeného rozhodnutí
         se skutečnostmi, k nimž bylo přihlédnuto při výpočtu pokuty
      
      Argumenty účastníků řízení
      Závěry Soudu
      c)  K třetí části, vycházející z neexistence dokumentů ze schůzek mezi Komisí a Interbrew, jakož i z odmítnutí Komise poskytnout
         žalobkyni odpověď Interbrew na oznámení námitek
      
      Argumenty účastníků řízení
      Závěry Soudu
      2.  K žalobnímu důvodu vycházejícímu z porušení povinnosti odůvodnění
      a)  Argumenty účastníků řízení
      b)  Závěry Soudu
      B –  K podpůrným návrhům na snížení výše uložené pokuty
      1.  K žalobnímu důvodu vycházejícímu z nesprávného posouzení závažnosti protiprávního jednání pro účely stanovení výchozí
         částky pokuty v rozporu se zásadami rovného zacházení, proporcionality a non bis in idem
      
      a)  Argumenty účastníků řízení
      Argumenty žalobkyně
      –  K posouzení závažnosti protiprávního jednání: porušení zásad rovného zacházení a proporcionality
      –  K posouzení skutečné hospodářské schopnosti žalobkyně způsobit významnou škodu jiným hospodářským subjektům: porušení zásady
         proporcionality
      
      –  K určení výše pokuty na úrovni zajišťující její dostatečnou odrazující povahu: porušení zásady proporcionality
      –  K zohlednění právních a ekonomických znalostí a infrastruktury, které mají obvykle velké podniky: porušení zásady non bis
         in idem
      
      Argumenty Komise
      b)  Závěry Soudu
      K posouzení závažnosti protiprávního jednání
      K posouzení skutečné hospodářské schopnosti žalobkyně způsobit významnou škodu jiným hospodářským subjektům
      K určení výše pokuty na úrovni zajišťující její dostatečnou odrazující povahu
      K zohlednění právních a ekonomických znalostí a infrastruktury, které obvykle mají velké podniky
      K přiměřenosti konkrétní výchozí částky vzhledem k okolnostem, kterých se žalobkyně dovolává
      2.  K žalobnímu důvodu vycházejícímu z nesprávného posouzení délky trvání protiprávního jednání
      a)  Argumenty účastníků řízení
      b)  Závěry Soudu
      K telefonickému kontaktu ze dne 9. prosince 1996
      Ke schůzce konané dne 17. dubna 1997
      Ke schůzce konané dne 28. ledna 1998
      3.  K žalobnímu důvodu vycházejícímu z neopodstatněnosti přitěžující okolnosti uplatněné na základě nátlaku vyvíjeného na
         Interbrew
      
      a)  Argumenty účastníků řízení
      b)  Závěry Soudu
      4.  K žalobnímu důvodu vycházejícímu z neopodstatněného zohlednění opakovaného protiprávního jednání jakožto přitěžující okolnosti
         vůči žalobkyni
      
      a)  Argumenty účastníků řízení
      b)  Závěry Soudu
      5.  K žalobnímu důvodu vycházejícímu z nedostatečného zohlednění použitelných polehčujících okolností
      a)  K první části, vycházející z odmítnutí Komise přihlédnout k neexistenci dopadu protiprávního jednání na trh
      Argumenty účastníků řízení
      Závěry Soudu
      b)  K druhé části, vycházející ze skutečnosti, že Komise nezohlednila vliv režimu kontroly cen a dlouhé korporativistické
         tradice příznačné pro pivovarnické odvětví
      
      Argumenty účastníků řízení
      Závěry Soudu
      c)  Ke třetí části, vycházející z odmítnutí Komise přihlédnout ke krizové situaci v odvětví
      Argumenty účastníků řízení
      Závěry Soudu
      d)  Ke čtvrté části, vycházející z výhružného chování společnosti Interbrew
      Argumenty účastníků řízení
      Závěry Soudu
      6.  K žalobnímu důvodu vycházejícímu z nesprávného posouzení rozsahu spolupráce žalobkyně v rozporu se zásadou rovného zacházení
         a se sdělením o spolupráci
      
      a)  K první části, vycházející ze skutečnosti, že Komise nesprávně posoudila rozsah spolupráce žalobkyně zejména v porovnání
         se svou rozhodovací praxí a v rozporu se zásadou rovného zacházení
      
      Argumenty účastníků řízení
      Závěry Soudu
      b)  K druhé části vycházející s nesprávného závěru Komise, podle nějž žalobkyně zpochybnila věcnou správnost skutkových zjištění,
         na nichž Komise založila svá obvinění
      
      Argumenty účastníků řízení
      Závěry Soudu
      K metodě výpočtu a konečné výši pokuty
      K nákladům řízení
      
      * Jednací jazyk: francouzština.