CELEX: 52013PC0230
Language: lv
Date: 2013-04-24
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai noslēgtu Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Indonēzijas Republiku, no otras puses

|
			
		
		
		52013PC0230
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai noslēgtu Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Indonēzijas Republiku, no otras puses /* COM/2013/0230 final - 2013/0120 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
Padome 2004. gada novembrī
pilnvaroja Komisiju risināt sarunas par individuāliem
partnerības un sadarbības pamatnolīgumiem (PSP) ar Taizemi,
Indonēziju, Singapūru, Filipīnām, Malaiziju un Bruneju. Sarunas
ar Indonēziju sākās 2005. gadā un tika noslēgtas
2007. gada jūnijā. Komisija PSP parafēja 2007. gada
jūlijā, savukārt Indonēzija — 2009. gada
jūlijā. Nolīgums tika parakstīts 2009. gada 9. novembrī
Džakartā. 
Šis visaptverošais ES un Indonēzijas
partnerības un sadarbības nolīgums (PSP) bija pirmais šāda
veida nolīgums starp ES un ASEAN valstīm. Šis nolīgums
apliecina, ka ES un Indonēzijas attiecību nozīme strauji
palielinās, un ievada jaunu ēru savstarpējās
attiecībās, balstoties uz tādiem kopīgiem principiem
kā vienlīdzība, savstarpēja cieņa, abpusējs
izdevīgums, demokrātija, tiesiskums un cilvēktiesības. 
Ar šo nolīgumu tiek stiprināta
politiskā, ekonomiskā un nozaru sadarbība attiecībā uz
dažādām politikas jomām, tostarp tirdzniecību, vidi,
enerģētiku, zinātni un tehnoloģiju un labu
pārvaldību, kā arī tūrismu un kultūru,
migrāciju, terorisma apkarošanu un cīņu pret korupciju un
organizēto noziedzību. Ar to vēl vairāk stiprinās
sadarbību pasaules mēroga jautājumu risināšanā, kur
Indonēzijai un ES ir aizvien būtiskāka loma, piemēram, tādos
forumos kā G20.
Pateicoties PSP, ES varēs uzņemties
lielāku atbildību un iegūt lielāku ietekmi šajā
reģionā. Balstoties uz PSP, popularizēs Eiropas
vērtības un stiprinās konkrētu sadarbību daudzās
savstarpēji interesējošās jomās. PSP uzskatīs par pozitīvu
piemēru kultūru / reliģiju dialogam, ņemot
vērā to, ka Indonēzija ir trešā visvairāk
apdzīvotā valsts Āzijā un lielākā musulmaņu
valsts pasaulē.
PSP noslēgšana ir saskaņā ar ES
mērķi izveidot visaptverošu un saskanīgu politisko satvaru
attiecībām starp ES un ASEAN valstīm.
Saskaņā ar Tiesas pastāvošo
judikatūru Komisija uzskata, ka, kopš spēkā stājies
Lisabonas līgums un KĀDP ir iekļauta Savienības politikas
jomās, uz tādiem pamatnolīgumiem kā PSP ar Indonēziju
pilnībā attiecas kompetences, kas ES ir piešķirtas ar
Līgumiem. Tādēļ Komisija uzskata, ka šādi
nolīgumi ir ES vienīgie divpusējie nolīgumi.
Tas, ka Komisija ir iesniegusi priekšlikumu
nolīgumam starp Savienību un tās dalībvalstīm, no
vienas puses, un Indonēziju, no otras puses, ir saistīts vienīgi
ar to, ka šis konkrētais nolīgums tika noslēgts, pirms
spēkā stājās Lisabonas līgums un no tā
izrietošās starptautiskās saistības Savienībai.
Komisija atzīmē, ka Nobeiguma akts
ietver šādu vienpusēju Eiropas Kopienas deklarāciju:
"Tajos
Nolīguma noteikumos, kas ir saskaņā ar Eiropas Kopienas
dibināšanas līguma III daļas IV sadaļu,
paredzēts, ka Apvienotā Karaliste un Īrija uzskatāmas par
atsevišķām līgumslēdzējām pusēm un nevis par
Eiropas Kopienas daļu, līdz kamēr Apvienotā Karaliste vai
Īrija (attiecīgi) paziņos Indonēzijas Republikai, ka
tā ir uzņēmusies saistības kā Eiropas Kopienas
daļa saskaņā ar Protokolu par Apvienotās Karalistes un
Īrijas nostāju, kurš pievienots Līgumam par Eiropas
Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam. Tas pats attiecas
uz Dāniju saskaņā ar Protokolu par Dānijas nostāju,
kas pievienots minētajiem Līgumiem."
Tā kā priekšlikums Padomes
lēmumam par PSP noslēgšanu ar Indonēziju nav balstīts ne uz
vienu LESD III daļas V sadaļas juridisko pamatu, Komisija
uzskata, ka iepriekšminētajai vienpusējai deklarācijai vairs nav
priekšmeta. Tādēļ Komisija uzskata, ka
gadījumā, ja tiks pieņemts Padomes lēmums par
minētā nolīguma noslēgšanu, Padomei un Komisijai būtu
jāsagatavo šāda kopīga deklarācija: 
"Padome un Komisija atzīmē, ka lēmums
par PSP noslēgšanu ar Indonēziju ir pieņemts, balstoties uz LESD
207. un 209. pantu un nevis "saskaņā ar LESD
III daļas V sadaļu." Tādēļ
vienpusējā Eiropas Kopienas deklarācijai saistībā ar
Nobeiguma akta parakstīšanu vairs nav priekšmeta."
2013/0120 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par to, lai noslēgtu Pamatnolīgumu
par visaptverošu partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un
tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Indonēzijas
Republiku, no otras puses
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. un
209. pantu saistībā ar tā 218. panta 6. punkta
a) apakšpunktu, 
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta
piekrišanu,
tā kā:
(1)       Saskaņā ar Padomes
2009. gada 5. novembra lēmumu[1]
Pamatnolīgums par visaptverošu partnerību un sadarbību starp
Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Indonēzijas Republiku, no otras puses, tika parakstīts
2009. gada 9. novembrī, ņemot vērā tā
noslēgšanu vēlāk.
(2)       Nolīgums būtu
jāapstiprina Eiropas Savienības vārdā,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
Par šo Savienības vārdā tiek
apstiprināts Pamatnolīgums par visaptverošu partnerību un
sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no
vienas puses, un Indonēzijas Republiku, no otras puses. 
Nolīguma teksts ir pievienots šim
lēmumam.
2. pants
Savienības Augstā
pārstāve / Komisijas priekšsēdētāja
vietniece vai Savienības Augstās pārstāves
pārstāvis / Komisijas priekšsēdētāja
vietniece vada Nolīguma 41. pantā paredzēto Apvienoto
komiteju.
3. pants
Padomes priekšsēdētājs
norīko personu, kas tiesīga Eiropas Savienības vārdā
sniegt nolīguma 48. panta 1. punktā paredzēto
paziņojumu.
4. pants
Šis lēmums
stājas spēkā tā pieņemšanas dienā. To
publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs

PAMATNOLĪGUMS PAR VISAPTVEROŠU PARTNERĪBU UN SADARBĪBU STARP
EIROPAS KOPIENU UN 
TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN 
INDONĒZIJAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES

EIROPAS KOPIENA, 
turpmāk "Kopiena", un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma
un Līguma par Eiropas Savienību līgumslēdzējas puses,
turpmāk „dalībvalstis”, 
no vienas
puses, un 
INDONĒZIJAS REPUBLIKAS VALDĪBA,
no otras
puses,
turpmāk kopā "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ
tradicionālās draudzības saites starp Indonēzijas Republiku
un Kopienu un ciešās vēsturiskās, politiskās un
ekonomiskās saiknes, kas tās vieno,
TĀ KĀ Puses par īpaši
nozīmīgām uzskata to abpusējo attiecību visaptverošo
būtību,
VĒLREIZ APLIECINOT Pušu apņemšanos
ievērot Apvienoto Nāciju Hartā iekļautos principus,
VĒLREIZ APLIECINOT Pušu apņemšanos
ievērot, veicināt un aizsargāt demokrātijas principus un
cilvēka pamattiesības, tiesiskumu, mieru un starptautisko tiesiskumu,
kā tas, cita starpā, paredzēts Apvienoto Nāciju
Vispārējā Cilvēktiesību deklarācijā, Romas
Statūtos un citos starptautiskos cilvēktiesību dokumentos, ja
tie ir piemērojami abām Pusēm, 
VĒLREIZ APLIECINOT cieņu pret
Indonēzijas Republikas suverenitāti, teritoriālo integritāti
un valsts vienotību,
VĒLREIZ APLIECINOT savu apņemšanos
īstenot tiesiskuma un labas pārvaldības principus un vēlmi
veicināt savas tautas ekonomisko un sociālo progresu, ņemot
vērā ilgtspējīgas attīstības principu un vides
aizsardzības prasības,
VĒLREIZ APLIECINOT, ka vissmagākie
noziegumi, kas satrauc starptautisko sabiedrību, nedrīkst palikt
nesodīti un ka šādos noziegumos apsūdzētās personas
jāsauc tiesas priekšā un, ja atzītas par vainīgām,
attiecīgi jāsoda, un ka jānodrošina efektīva lietu
ierosināšana pret šādām personām, veicot pasākumus
valstu līmenī un uzlabojot sadarbību globālā
līmenī,
PAUŽOT pilnu apņemšanos
cīnīties pret visa veida starpvalstu organizēto noziedzību
un terorismu saskaņā ar starptautiskajām tiesībām,
tostarp tiesību aktiem cilvēktiesību jomā, humānisma
principiem migrācijas un bēgļu jautājumos un
starptautiskajām cilvēktiesībām, izveidojot efektīvu
starptautisku sadarbību un instrumentus, lai nodrošinātu šādas
noziedzības un terorisma izskaušanu, 
TĀ KĀ Puses atzīst, ka
attiecīgo starptautisko konvenciju un citu attiecīgo ANO
Drošības Padomes rezolūciju, tostarp ANO Drošības Padomes
Rezolūcijas 1540, pieņemšana ir pamatā visas starptautiskās
kopienas apņēmībai apkarot masu iznīcināšanas
ieroču izplatību,
ATZĪSTOT vajadzību nostiprināt
atbruņošanās un neizplatīšanas saistības saskaņā
ar starptautiskajām tiesībām, cita starpā, lai
nepieļautu briesmas, ko rada masu iznīcināšanas ieroči,
ATZĪSTOT 1980. gada 7. marta
Sadarbības nolīguma starp Eiropas Ekonomikas kopienu un
Indonēziju, Malaiziju, Filipīnām, Singapūru un Taizemi –
Dienvidaustrumu Āzijas valstu apvienības (ASEAN)
dalībvalstīm – un turpmāko pievienošanās protokolu
nozīmību,
ATZĪSTOT, cik svarīgi ir
stiprināt pašreizējās pušu attiecības ar nolūku
uzlabot to savstarpējo sadarbību un kopējo vēlmi
nostiprināt, padziļināt un dažādot pušu attiecības
abas puses interesējošās jomās, pamatojoties uz
vienlīdzību, nediskrimināciju, saudzību pret dabisku vidi un
abpusēju izdevīgumu;
APSTIPRINOT savu vēlmi, ņemot
vērā reģionālā līmenī īstenotos
pasākumus, uzlabot sadarbību starp Kopienu un Indonēzijas
Republiku, kuras pamatā ir kopīgas vērtības un
abpusējs izdevīgums, 
SASKAŅĀ ar valstu attiecīgajiem
normatīvajiem aktiem,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I SADAĻA
BŪTĪBA
UN DARBĪBAS JOMA

1. PANTS

Vispārējie principi
1.           Demokrātijas
principu un cilvēka pamattiesību ievērošana, kā tas
paredzēts Vispārējā Cilvēktiesību
deklarācijā un citos starptautiskos cilvēktiesību
dokumentos, kas piemērojami abām Pusēm, ir abu Pušu
iekšpolitikas un starptautiskās politikas pamatā un ir būtiska
šā Nolīguma sastāvdaļa.
2.           Puses
apstiprina tām kopīgās vērtības, kas
izklāstītas Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtos.
3.           Puses
apstiprina savu apņemšanos veicināt ilgtspējīgu
attīstību, sadarboties, lai risinātu klimata pārmaiņu
problēmu, un dot savu ieguldījumu Tūkstošgades
attīstības mērķu sasniegšanā. 
4.           Puses
vēlreiz apstiprina savu apņemšanos ievērot 2005. gada
Parīzes Deklarāciju par palīdzības efektivitāti un
vienojas nostiprināt sadarbību ar mērķi vēl vairāk
uzlabot veikumu attīstības jomā. 
5.           Puses
vēlreiz apstiprina savu apņemšanos īstenot labas
pārvaldības un tiesiskuma principus, tostarp tiesu varas
neatkarību, un apkarot korupciju.
6.           Šā
Partnerības un sadarbības nolīguma īstenošanas pamatā
ir vienlīdzības un abpusēja izdevīguma principi. 
2. PANTS

Sadarbības mērķi
Lai stiprinātu savas divpusējās
attiecības, Puses apņemas uzturēt visaptverošu dialogu un
veicināt turpmāku savstarpējo sadarbību visās
nozarēs, kurās Pusēm ir abpusējas intereses. Proti, Puses
jo īpaši cenšas:
(a)          izveidot sadarbību
divpusējā līmenī, kā arī visos attiecīgajos
reģionālajos un starptautiskajos forumos un organizācijās;
(b)          attīstīt tirdzniecību
un ieguldījumus Pušu starpā un abām Pusēm
izdevīgā veidā;
(c)          izveidot sadarbību visās
ar tirdzniecību un ieguldījumiem saistītās jomās,
kurās abas Puses ir ieinteresētas, lai veicinātu
tirdzniecības un ieguldījumu plūsmas un novērstu
šķēršļus tirdzniecībai un ieguldījumiem, tostarp
veicinot arī EK un ASEAN reģionālās iniciatīvas, kas tiek
īstenotas pašreiz vai vēl tiks īstenotas;
(d)          izveidot sadarbību citās
abpusēji interesējošās nozarēs, sevišķi tūrisma
un finanšu pakalpojumu; nodokļu un muitas; makroekonomikas politikas,
rūpniecības politikas un mazo un vidējo uzņēmumu,
informācijas sabiedrības, zinātnes un tehnoloģijas;
enerģētikas, transporta un transporta drošības,
izglītības un kultūras, cilvēktiesību, vides
aizsardzības un dabas resursu, tostarp jūras vides, mežsaimniecības,
lauksaimniecības un lauku attīstības jomā, sadarbību jūras
politikas un zivsaimniecības, veselības, pārtikas
nekaitīguma, dzīvnieku veselības, statistikas, personas datu
aizsardzības jomā, sadarbību valsts un sabiedrības
pārvaldes modernizācijā un intelektuālā īpašuma
tiesību jomā;
(e)          izveidot sadarbību migrācijas,
tostarp legālās un nelegālās migrācijas, cilvēku
kontrabandas un cilvēku tirdzniecības jautājumos;
(f)           izveidot sadarbību
cilvēktiesību un tieslietu jautājumos; 
(g)          izveidot sadarbību masu
iznīcināšanas ieroču izplatīšanas apkarošanai;
(h)          izveidot sadarbību, lai
apkarotu terorismu un starptautiskos noziegumus, piemēram, aizliegto
narkotiku un to prekursoru ražošanu un nelegālo tirdzniecību, un
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu;
(i)           uzlabot abu Pušu pašreizējo
līdzdalību un veicināt iespējamo līdzdalību
apakšreģionālās un reģionālās sadarbības
programmās;
(j)           palielināt abu Pušu
atpazīstamību attiecīgi otras Puses reģionā; 
(k)          veicināt cilvēku
savstarpējo saprašanos, izmantojot dažādu nevalstisku struktūru,
piemēram, analītiķu grupu, akadēmisko aprindu,
pilsoniskās sabiedrības un plašsaziņas līdzekļu
sadarbību semināru, konferenču, jauniešu apmaiņas programmu
un citu pasākumu veidā.
3. PANTS

Masu iznīcināšanas ieroču un to
nogādes līdzekļu
1.           Puses
uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču un to piegādes
līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem
dalībniekiem ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai
stabilitātei un drošībai. 
2.           Tādēļ
puses vienojas sadarboties un dot savu ieguldījumu cīņā
pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes
līdzekļu izplatīšanu, pilnībā ievērojot un valsts
līmenī īstenojot spēkā esošās saistības, kas
paredzētas daudzpusējos atbruņošanās un ieroču
neizplatīšanas līgumos/konvencijās, kā arī citus
starptautiski apspriestus nolīgumus un Apvienoto Nāciju Hartā
paredzētās starptautiskās saistības. Puses vienojas, ka šis
noteikums ir šā nolīguma būtisks elements. 
3.           Puses
turpmāk vienojas sadarboties un veikt pasākumus, lai stiprinātu
tādu starptautisko dokumentu izpildi atbruņošanās un masu
iznīcināšanas ieroču neizplatības jomā, kas
piemērojami abām Pusēm, cita starpā, daloties ar
informāciju, speciālajām zināšanām un pieredzi. 
4.           Puses
vienojas arī sadarboties un dot savu ieguldījumu, lai
cīnītos pret masu iznīcināšanas ieroču un to
nogādes līdzekļu izplatīšanu, rīkojoties, lai
parakstītu, ratificētu vai pievienotos visiem pārējiem
būtiskajiem starptautiskajiem dokumentiem un pilnībā tos
īstenotu.
5.           Puses
turklāt vienojas sadarboties, lai izveidotu efektīvu valsts eksporta
kontroli un novērstu izplatīšanu, kontrolējot tādu
preču eksportu un tranzītu, kas saistītas ar masu
iznīcināšanas ieročiem, tostarp, piemērojot masu
iznīcināšanas ieroču galīgās izmantošanas kontroli
divējāda lietojuma tehnoloģijām un efektīvas sankcijas
par eksporta kontroles pārkāpumiem.
6.           Puses
vienojas veidot regulāru politisku dialogu, kas papildinās un
konsolidēs šos elementus. Šis dialogs var notikt reģionālā
līmenī.
4. PANTS

Tiesiskā sadarbība
1.           Puses
sadarbojas jautājumos, kas attiecas uz to tiesisko sistēmu,
tiesību aktu un tiesisko iestāžu attīstību, tostarp to
efektivitāti, jo īpaši, apmainoties ar viedokļiem un
speciālistu zināšanām, kā arī palielinot resursus.
Savu pilnvaru un kompetences ietvaros Puses cenšas izstrādāt
abpusēju tiesisko palīdzību krimināllietās un attiecībā
uz izdošanu. 
2.           Puses
vēlreiz apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas satrauc
starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkst palikt nesodīti,
un tām personām, kas šādos noziegumos apsūdzētas,
jāstājas tiesas priekšā un, ja tās atzītas par
vainīgām, tās ir attiecīgi jāsoda.
3.           Puses
vienojas sadarboties, īstenojot Prezidenta dekrētu par valsts
rīcības plānu cilvēktiesību jomā 2004.-2009.
gadam, tostarp veicot sagatavošanas darbus, lai ratificētu un
īstenotu starptautiskos cilvēktiesību dokumentus, piemēram,
Konvenciju par genocīda nozieguma novēršanu un sodīšanu un Romas
Starptautiskās krimināltiesas statūtus. 
4.           Puses
piekrīt, ka savstarpējs dialogs par šo jautājumu būtu
lietderīgs.

5. PANTS        
Sadarbība terorisma apkarošanas jomā
1.           Puses,
vēlreiz apstiprinot terorisma apkarošanas nozīmi, saskaņā
ar piemērojamām starptautiskām konvencijām, tostarp
tiesību aktiem cilvēktiesību un starptautisko
cilvēktiesību jomā, kā arī Pušu attiecīgajiem
normatīvajiem aktiem, un, ņemot vērā ANO visaptverošo
pretterorisma stratēģiju, kas iekļauta ANO
Ģenerālās Asamblejas 2006. gada 8. septembra
Rezolūcijā Nr. 60/288, un ES un ASEAN 2003. gada
28. janvāra Kopīgo deklarāciju par sadarbību terorisma
apkarošanā, vienojas sadarboties, lai novērstu un apturētu
terorisma aktus. 
2.           Puses,
īstenojot ANO Drošības Padomes Rezolūciju 1373 un citas
attiecīgās ANO rezolūcijas, starptautiskās konvencijas un
dokumentus, kas piemērojami abām Pusēm, sadarbojas terorisma
apkarošanā, cita starpā izmantojot
–                        
informācijas apmaiņu par teroristu
grupām un to atbalsta tīkliem saskaņā ar
starptautiskajām tiesībām un valstu tiesību aktiem;
–                        
viedokļu apmaiņu par līdzekļiem
un metodēm, ko izmanto terorisma apkarošanai, tostarp tehniskajās
jomās un mācību jomā, un apmaiņu ar pieredzi terorisma
novēršanā;
–                        
sadarbību tiesībaizsardzības
jomā, stiprinot tiesisko sistēmu un pievēršoties
nosacījumiem, kas veicina terorisma izplatību;
–                        
sadarbību robežu kontroles un apsaimniekošanas
jomā, ko īsteno, palielinot resursus, izveidojot sakaru veidošanas,
mācību un izglītības programmas, organizējot augstu
amatpersonu, akadēmisko aprindu, analītiķu un
attiecīgās nozares speciālistu apmaiņas vizītes, un
rīkojot seminārus un konferences.        

II SADAĻA

SADARBĪBA REĢIONĀLAJĀS UN STARPTAUTISKAJĀS
ORGANIZĀCIJĀS
6. PANTS
Puses apņemas apmainīties ar
viedokļiem un sadarboties reģionālos un starptautiskos forumos
un organizācijās, piemēram, Apvienoto Nāciju
Organizācijā, ASEAN un ES dialogā, ASEAN
Reģionālajā forumā (ARF), Āzijas un Eiropas
Sanāksmē (ASEM), Apvienoto Nāciju Organizācijas
Konferencē par tirdzniecību un attīstību (UNCTAD) un
Pasaules Tirdzniecības Organizācijā (PTO). 

III SADAĻA
DIVPUSĒJA UN REĢIONĀLA SADARBĪBA
7. PANTS
1.           Attiecībā
uz katru dialoga un sadarbības jomu saskaņā ar šo Nolīgumu,
vienlaicīgi piešķirot atbilstošu nozīmi jautājumiem
divpusējas sadarbības ietvaros, abas puses vienojas veikt
attiecīgos pasākumus divpusējā vai reģionālā
līmenī, vai abos līmeņos vienlaicīgi. Izvēloties
atbilstošo sadarbības līmeni, Puses centīsies palielināt
ietekmi un pastiprināt visu ieinteresēto pušu iesaisti, vienlaikus
pēc iespējas labāk izmantojot pieejamos resursus, ņemot
vērā politiskās un institucionālās iespējas un
attiecīgā gadījumā nodrošinot saskaņotību ar
citiem pasākumiem, kuros iesaistīta Kopiena un ASEAN partneri. 
2.           Kopiena
un Indonēzija var attiecīgā gadījumā izlemt
piešķirt finansiālu atbalstu sadarbības pasākumiem
jomās, uz kurām attiecas Nolīgums vai kas ir saistītas ar
to, atbilstoši pušu attiecīgajām finanšu procedūrām un
resursiem. Šajā sadarbībā var jo īpaši ietilpt
mācību sistēmu organizācija, semināri, ekspertu
apmaiņa, pētījumi un citi pasākumi, par kuriem Puses ir
vienojušās.
IV SADAĻA
SADARBĪBA TIRDZNIECĪBAS UN IEGULDĪJUMU JOMĀ
8. PANTS
Vispārējie principi

1.           Puses
uzsāk dialogu par divpusēju un daudzpusēju tirdzniecību un
ar to saistītiem jautājumiem, lai stiprinātu
divpusējās tirdzniecības attiecības un attīstītu
daudzpusēju tirdzniecības sistēmu.
2.           Puses
apņemas veicināt savstarpējas tirdzniecības
attīstību un dažādošanu pēc iespējas
augstākā līmenī un savstarpēji izdevīgā
veidā. Puses apņemas panākt uzlabotus pieejas nosacījumus
tirgum, strādājot pie tā, lai novērstu tirdzniecības šķēršļus,
jo īpaši, savlaicīgi atceļot ar tarifiem nesaistītus
šķēršļus un veicot pasākumus pārredzamības
uzlabošanai, ņemot vērā starptautisko organizāciju darbu
šajā jomā.
3.           Atzīstot,
ka tirdzniecībai būtiska nozīme attīstībā un ka
palīdzība tirdzniecības atvieglojumu shēmu veidā ir
izrādījusies izdevīga jaunattīstības valstīm,
Puses cenšas palielināt apspriedes par šādu palīdzību
pilnīgā saskaņā ar PTO.
4.           Puses
informē viena otru par notikumiem tirdzniecības politikas jomā
un ar to saistītajās jomās, piemēram, politikas jomās,
kas saistītas ar lauksaimniecību, pārtikas drošību,
dzīvnieku veselību, patērētāju aizsardzību,
bīstamām ķīmiskām vielām un atkritumu
apsaimniekošanu. 
5.           Puses
veicina dialogu un sadarbību, lai attīstītu to attiecības
tirdzniecības un ieguldījumu jomā, tostarp nodrošinot
tehniskās kapacitātes izveidi problēmu risināšanai
tajās jomās, kas minētas 9. līdz 16. pantā. 
9. PANTS        
Sanitārie un fitosanitārie (SFS) jautājumi
Puses apspriež un apmainās ar
informāciju par likumdošanas, sertifikācijas un pārbaužu
procedūrām PTO Līguma par sanitārajiem un
fitosanitārajiem jautājumiem (SPS), Starptautiskās augu
aizsardzības konvencijas (SAAK), Pasaules dzīvnieku veselības
organizācijas (OIE) un CODEX Alimentarius komisijā (CAC). 

10. PANTS
Tirdzniecības tehniskie šķēršļi (TBT)

Puses sekmē
starptautisko standartu izmantošanu un sadarbojas, un apmainās ar
informāciju par standartiem, atbilstības novērtējuma
procedūrām un tehniskajiem noteikumiem, jo īpaši PTO
Nolīguma par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā
(TBT) ietvaros. 

11. PANTS
Intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzība

Puses sadarbojas, lai uzlabotu un
nodrošinātu intelektuālā īpašuma aizsardzību un
izmantošanu, pamatojoties uz labāko praksi, un uzlabojot zināšanu
izplatīšanu par šo jomu. Šāda sadarbība var iekļaut
informācijas un pieredzes apmaiņu par tādiem jautājumiem
kā intelektuālā īpašumu tiesību prakse,
sekmēšana, izplatīšana, racionalizēšana, pārvaldīšana,
saskaņošana, aizsardzība un efektīva piemērošana, šādu
tiesību ļaunprātīgas izmantošanas novēršana,
cīņa pret viltošanu un pirātismu.
12. PANTS
Tirdzniecības atvieglošana

Puses dalās ar pieredzi un izskata
iespējas vienkāršot importa, eksporta un citas muitas
procedūras, palielina tirdzniecības noteikumu pārredzamību
un attīsta sadarbību muitas jomā, tostarp savstarpējus
administratīvās palīdzības mehānismus, un cenšas
panākt viedokļu un kopīgas rīcības
saskaņotību saistībā ar starptautiskām
iniciatīvām. Puses pievērš īpašu uzmanību
starptautiskās tirdzniecības, tostarp transporta pakalpojumu,
drošības dimensijas nostiprināšanai un līdzsvarotas pieejas nodrošināšanai
starp tirdzniecības veicināšanu un cīņu pret krāpšanu
un pārkāpumiem.

13. PANTS
Sadarbība muitas jomā

Neskarot citus Nolīgumā
paredzētos sadarbības veidus, abas Puses deklarē savu
ieinteresētību un apsver iespēju nākotnē noslēgt
protokolu par sadarbību muitas jomā, tostarp savstarpēju
palīdzību, šajā Nolīgumā paredzētajā
institucionālajā struktūrā.

14. PANTS
Ieguldījumi

Puses sekmē ieguldījumu lielāku
plūsmu, attīstot pievilcīgu un stabilu vidi savstarpējiem
ieguldījumiem ar konsekventa dialoga palīdzību, kura
mērķis ir uzlabot izpratni un sadarbību ieguldījumu
jautājumos, izpētot administratīvos mehānismus, lai
veicinātu ieguldījumu plūsmu, un veicinot stabilu, pārredzamu,
atklātu un nediskriminējošu ieguldījumu režīmu. 
15. PANTS
Konkurences politika

Puses sekmē konkurences noteikumu
efektīvu izveidi un piemērošanu un informācijas
izplatīšanu, lai veicinātu pārredzamību un juridisko
noteiktību uzņēmumiem, kas darbojas otras Puses tirgū.

16. PANTS
Pakalpojumi

Puses izveido konsekventu dialogu, kas
īpaši vērsts uz informācijas apmaiņu par Pušu
attiecīgajām normatīvajām vidēm, veicinot pieeju abu
Pušu tirgiem, sekmējot piekļuvi kapitāla un tehnoloģijas
avotiem, veicinot pakalpojumu tirdzniecību starp abiem reģioniem un
trešo valstu tirgos.

V SADAĻA
SADARBĪBA CITĀS NOZARĒS
17. PANTS
Tūrisms

1.           Puses var sadarboties,
lai uzlabotu informācijas apmaiņu un izveidotu labāko praksi
tā, lai nodrošinātu līdzsvarotu un ilgtspējīgu
tūrisma attīstību saskaņā ar Pasaules Tūrisma organizācijas
Vispasaules tūrisma ētikas kodeksu un ilgtspējības
principiem, kas ir Agenda 21 procesa pamatā. 
2.           Puses var attīstīt
sadarbību, lai aizsargātu un palielinātu dabas un kultūras
mantojuma potenciālu, mazinātu tūrisma nelabvēlīgo
ietekmi un palielinātu tūrisma nozares labvēlīgo
ieguldījumu vietējās kopienas ilgtspējīgā
attīstībā, cita starpā, attīstot ekotūrismu,
respektējot vietējo kopienu integritāti un intereses un
uzlabojot izglītību tūrisma nozarē.

18. PANTS
Finanšu pakalpojumi

Atbilstoši savām vajadzībām un
saskaņā ar attiecīgajām programmām un tiesību
aktiem Puses vienojas sekmēt sadarbību finanšu pakalpojumu jomā.

19. PANTS
Ekonomikas politikas dialogs

1.           Puses
vienojas sadarboties, veicinot informācijas apmaiņu un dalīšanos
ar pieredzi par to attiecīgajām ekonomikas tendencēm un
politiku, kā arī apmaiņu ar pieredzi par ekonomikas politiku,
tostarp reģionālās ekonomiskās sadarbības un
integrācijas kontekstā.
2.           Puses
cenšas padziļināt iestāžu dialogu par ekonomikas
jautājumiem, kuros saskaņā ar Pušu vienošanos var ietilpt
tādas jomas kā monetārā politika, fiskālā
(ieskaitot nodokļu) politiku, valsts finanses, makroekonomiskā
stabilizācija un ārējais parāds.
3.           Puses
atzīst, cik nozīmīgi ir Pušu attiecīgo tiesisko
sistēmu kontekstā uzlabot pārredzamību un informācijas
apmaiņu tādu pasākumu īstenošanā, kuru
mērķis ir nepieļaut izvairīšanos no nodokļiem vai to
apiešanu. Puses vienojas uzlabot sadarbību šajā jomā.

20. PANTS
Sadarbība rūpniecības politikas un mazo un vidējo
uzņēmumu (MVU) jautājumos

1.           Puses,
ņemot vērā to attiecīgās ekonomikas politikas un
mērķus, vienojas veicināt rūpniecības politikas
sadarbību visās jomās, kas tiek uzskatītas par
piemērotām, lai uzlabotu mazo un vidējo uzņēmumu (MVU)
konkurētspēju, cita starpā, izmantojot
–                        
informācijas un pieredzes apmaiņu par
pamatnosacījumu radīšanu MVU, lai uzlabotu to
konkurētspēju;
–                        
sakaru veicināšanu ekonomikas operatoru
starpā, rosinot kopīgus ieguldījumus un izveidojot
kopuzņēmumus un informācijas tīklus, jo īpaši ar Kopienas
horizontālo programmu palīdzību, un sekmējot
humanitāro tehnoloģiju (soft technology) un materiālo
tehnoloģiju (hard technology) apmaiņu starp partneriem;
–                        
piekļuves atvieglošanu finansēm un
tirgiem, sniedzot informāciju un rosinot jauninājumus, apmainoties ar
labo praksi attiecībā uz jo īpaši mikrouzņēmumu un
mazo uzņēmumu piekļuvi finansēm;
–                        
kopīgus izpētes projektus atsevišķos
rūpniecības apgabalos un sadarbību darbā ar standartiem un
atbilstības novērtējuma procedūrām un tehniskajiem
noteikumiem saskaņā ar panākto savstarpējo vienošanos.
2.           Puses
atvieglo un atbalsta attiecīgās darbības, ko izveidojuši abu
pušu privātie sektori.

21. PANTS
Informācijas sabiedrība

Atzīstot, ka informācijas un
komunikācijas tehnoloģijas ir būtiski mūsdienu dzīves
elementi, kas ir vitāli svarīgi ekonomiskajai un sociālajai
attīstībai, Puses cenšas sadarboties, un šādas sadarbības
mērķi cita starpā ir:
(a)          visaptveroša
dialoga veicināšana par dažādiem informācijas sabiedrības
aspektiem, jo īpaši elektronisko sakaru politiku un reglamentējumu,
tai skaitā universālās pakalpojumu, licencēšanas un
vispārējās atļaujas, privātuma un personas datu
aizsardzību, un reglamentējošo iestāžu neatkarību un efektivitāti;
(b)          Kopienas,
Indonēzijas un Dienvidaustrumāzijas tīklu un pakalpojumu
savstarpējā savienojamība un savietojamība;
(c)          jaunu
informācijas un komunikācijas tehnoloģiju standartizāciju
un izplatīšanu;
(d)          sadarbības
veicināšana izpētes jomā starp Kopienu un Indonēziju
attiecībā uz informācijas un komunikācijas
tehnoloģijām;
(e)          kopīgi
pētniecības projekti informācijas un komunikācijas
tehnoloģiju jomā (IKT);
(f)           IKT
drošības problēmas/aspekti.
22. PANTS
Zinātne un tehnoloģija

1.           Puses vienojas sadarboties
tajās zinātnes un tehnoloģijas jomās, kur abas ir
ieinteresētas, piemēram, enerģētikā, transporta, vides
un dabas resursu, un veselības jomā, ņemot vērā to attiecīgās
nozares politiku.
2.           Šādas sadarbības
mērķi ir
(a)          rosināt informācijas un
tehnoloģisko prasmju apmaiņu zinātnes un tehnoloģijas
laukā, īpaši attiecībā uz nozaru politikas un programmu
īstenošanu;
(b)          veicināt noturīgas
attiecības starp Pušu zinātniskajām aprindām,
pētījumu centriem, universitātēm un ražošanu; 
(c)          veicināt cilvēkresursu
apmācību;
(d)          veicināt citus sadarbības
veidus, par kuriem panākta abpusēja vienošanās.
3.           Sadarbība var notikt
kopīgu izpētes projektu un apmaiņu, zinātnieku
sanāksmju un mācību formā, izmantojot starptautiskās
mobilitātes shēmas un nodrošinot izpētes rezultātu
maksimālu izplatīšanu.
4.           Šajā sadarbībā Puses
atbalsta savu attiecīgo augstāko izglītības iestāžu,
pētniecības centru un ražojošo nozaru, jo īpaši MVU
līdzdalību.

23. PANTS
Enerģētika

Puses cenšas uzlabot sadarbību
enerģētikas nozarē. Šai nolūkā Puses vienojas
veicināt abpusēji izdevīgus sakarus, lai:
(a)          dažādotu energoresursu
piegādes, lai uzlabotu piegāžu drošību, attīstītu
jaunus un atjaunojamus enerģijas veidus, un sadarbotos augšupejošos un
lejupejošos rūpnieciskās enerģijas pasākumos; 
(b)          panāktu racionālu
enerģijas izmantošanu, kurā savu ieguldījumu dod gan
piedāvātāju, gan pieprasītāju puse, un uzlabotu
sadarbību klimata pārmaiņu apkarošanā, tostarp izmantojot
Kioto Protokola Tīras attīstības mehānismu;
(c)          veicinātu tehnoloģiju
nodošanu, kuru mērķis ir ilgtspējīgi ražot un izmantot
enerģiju; 
(d)          pievērstos saiknēm starp
pieejamām enerģijas cenām un ilgtspējīgu
attīstību.
24. PANTS
Transports

1.           Puses cenšas sadarboties visās
attiecīgajās transporta politikas jomās, lai uzlabotu preču
un pasažieru pārvietošanos, sekmējot drošumu, jūras un
aviācijas drošumu un drošību, cilvēkresursu attīstību,
vides aizsardzību, un palielinātu Pušu transporta sistēmu
efektivitāti. 
2.           Sadarbības veidi cita
starpā var ietvert 
(a)          informācijas apmaiņu par
attiecīgo Pušu transporta nozares politiku un praksi, īpaši
attiecībā uz pilsētu, lauku, iekšzemes ūdensceļu un
jūras transportu, tai skaitā multimodālu transporta tīklu
loģistiku, savstarpējo savienojamību un savietojamību,
kā arī par ceļu, dzelzceļu, ostu un lidostu
apsaimniekošanu; 
(b)          iespējamu Eiropas
globālās satelītu navigācijas sistēmas (Galileo)
izmantošanu, pievēršoties abpusēji interesējošiem
jautājumiem;
(c)          dialogs gaisa transporta pakalpojumu
jomā, ar mērķi tālāk attīstīt Pušu
divpusējās attiecības abas puses interesējošās
jomās; tai skaitā, konkrētu elementu grozīšana
spēkā esošajos divpusējos Gaisa transporta pakalpojumu
nolīgumos starp Indonēziju un atsevišķām
dalībvalstīm, lai panāktu to atbilstību attiecīgiem
Pušu normatīvajiem aktiem un izpētītu iespējas
tālākai sadarbības attīstībai gaisa transporta
jomā;
(d)          dialogs jūras transporta
pakalpojumu jomā, ar mērķi panākt neierobežotu pieeju
starptautiskajiem jūras tirgiem un tirdzniecībai ar komerciālu
pamatu, atturēšanos no kravas dalīšanas noteikuma ieviešanas,
valstisku pieeju un vislielākās labvēlības klauzulu
attiecībā uz kuģošanas līdzekļiem, ko izmanto otras Puses
valstspiederīgie vai uzņēmumi, un jautājumiem, kas
saistīti ar tiešās piegādes transporta pakalpojumiem; 
(e)          drošības, drošuma un
piesārņojuma novēršanas standartu un noteikumu ieviešana,
īpaši attiecībā uz jūras transportu un aviāciju,
saskaņā ar attiecīgajām starptautiskajām
konvencijām. 
25. PANTS
Izglītības un kultūras

1.           Puses
vienojas veicināt izglītības un kultūras sadarbību,
kas pienācīgi ņem vērā to atšķirību, lai
uzlabotu savstarpējo izpratni un zināšanas par abu Pušu
attiecīgajām kultūrām.
2.           Puses
cenšas veikt atbilstīgus pasākumus, lai veicinātu kultūras
apmaiņu un īstenotu kopīgas iniciatīvas dažādās
kultūras jomās, ieskaitot kopīgu kultūras pasākumu
organizēšanu. Šajā sakarā Puses vienojas arī turpināt
atbalstīt Āzijas un Eiropas Fonda darbību.
3.           Puses
vienojas apspriesties un sadarboties attiecīgos starptautiskos forumos,
piemēram, UNESCO, un apmainīties ar viedokļiem par
kultūras daudzveidību, tostarp tādiem pasākumiem kā UNESCO
Konvencijas par kultūras izpausmju dažādības aizsardzību un
veicināšanu ratifikācija un īstenošana. 
4.           Puses
turklāt īpaši pievēršas pasākumiem, kas izveidoti, lai
radītu saiknes starp attiecīgām specializētajām
aģentūrām, rosinātu informācijas un publikāciju,
tehnoloģisko prasmju, studentu, ekspertu un tehnisko resursu apmaiņu,
veicinātu IKT izmantošanu izglītībā, izmantojot Kopienas
programmu Dienvidaustrumāzijā piedāvātās iespējas
izglītības un kultūras jomā, kā arī abu Pušu
uzkrāto pieredzi šajā jomā. Abas Puses vienojas arī veicināt
Erasmus Mundus programmas īstenošanu.
26. PANTS
Cilvēktiesības

1.           Puses
vienojas sadarboties cilvēktiesību veicināšanā un
aizsardzībā. 
2.           Šādā
sadarbībā var cita starpā ietilpt 
(a)          atbalsts
Indonēzijas valsts rīcības plāna cilvēktiesību
jomā īstenošanai;
(b)          cilvēktiesību
veicināšana un izglītība;
(c)          ar
cilvēktiesībām saistītu iestāžu stiprināšana;
3.           Puses
piekrīt, ka savstarpējs dialogs par šo jautājumu būtu
lietderīgs.

27. PANTS
Vide un dabas resursi

1.           Puses vienojas par
nepieciešamību saglabāt un ilgtspējīgā veidā
apsaimniekot dabas resursus un bioloģisko daudzveidību kā pamatu
pašreizējo un nākamo paaudžu attīstībai.
2.           Visos pasākumos, ko puses veic
saskaņā ar šo nolīgumu, tās ņem vērā
Ilgtspējīgas attīstības pasaules samita rezultātus,
kā arī attiecīgo daudzpusējo vides nolīgumu, kas
piemērojami abām Pusēm, īstenošanu.
3.           Puses cenšas turpināt
sadarbību reģionālajās vides aizsardzības
programmās, jo īpaši attiecībā uz:
(a)          informētību par vides
jautājumiem un tiesībaizsardzības kapacitāti;
(b)          kapacitātes palielināšanu
attiecībā uz klimata pārmaiņām un
energoefektivitāti, kas vērsta uz izpēti un izstrādi,
klimata pārmaiņu un siltumnīcas efekta novērošanu un
analīzi, mazināšanas un adaptācijas programmām;
(c)          kapacitātes palielināšanu
līdzdalībai daudzpusējos vides aizsardzības nolīgumos,
tostarp nolīgumos par bioloģisko daudzveidību, bioloģisko
drošību un CITES, un to īstenošanai;
(d)          vides tehnoloģiju, produktu un
pakalpojumu veicināšanu, tostarp kapacitātes palielināšanu vides
apsaimniekošanas sistēmās un vides marķēšanā;
(e)          bīstamu vielu, bīstamu
atkritumu un citu veidu atkritumu pārrobežu nelegālas aprites
novēršanu; 
(f)           piekrastes un jūras vidi,
tās saglabāšanu, piesārņojumu un degradācijas
kontroli; 
(g)          vietēja līmeņa
līdzdalību vides aizsardzībā un ilgtspējīgā
attīstībā;
(h)          augsnes un zemes apsaimniekošanu; 
(i)           pasākumu veikšanu, lai
apkarotu pārrobežu miglas veida piesārņojumu.
4.         Puses sekmē savstarpēju
piekļuvi šīs jomas programmām saskaņā ar šo programmu
īpašajiem noteikumiem.

28. PANTS
Mežsaimniecība

1.           Puses
vienojas par vajadzību aizsargāt, saglabāt un
ilgtspējīgā veidā apsaimniekot mežu resursus un to
bioloģisko dažādību pašreizējās paaudzes un
nākamo paaudžu labā. 
2.           Puses
cenšas turpināt savu sadarbību, lai sekmīgāk risinātu
mežu ugunsgrēku un lielu platību ugunsgrēku problēmas,
cīnītos pret koku nelikumīgu izciršanu un ar to saistīto
tirdzniecību, kā arī veicinātu mežu pārvaldību un
to ilgtspējīgu apsaimniekošanu.
3.           Puses
izstrādā sadarbības programmas, tostarp šādās
jomās:
(a)          sadarbība,
izmantojot attiecīgos starptautiskos, reģionālos un divpusējos
forumus, lai veicinātu juridisko instrumentu izveidi, kas risina
nelegālās izciršanas un ar to saistītās tirdzniecības
jautājumu;
(b)          spēju
veidošana, izpēte un attīstība;
(c)          atbalsts
ilgtspējīgas mežu nozares attīstībai;
(d)          mežu
sertifikācijas attīstība.
29. PANTS
Lauksaimniecības un lauku attīstības

Puses vienojas attīstīt
sadarbību lauksaimniecībā un lauku attīstībā.
Sadarbības jomas, ko cita starpā var vēl vairāk
attīstīt, ir šādas: 
(a)          lauksaimniecības politika un
starptautiskās un lauksaimniecības perspektīvas kopumā;
(b)          iespējas atcelt
šķēršļus tirdzniecībai ar labību, mājlopiem un to
produktiem;
(c)          attīstības politika lauku
apvidos,
(d)          kvalitātes politika
attiecībā uz labību un mājlopiem un aizsargātas
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes;
(e)          tirgus attīstība un
starptautisko tirdzniecības attiecību veicināšana;
(f)           ilgtspējīgas
lauksaimniecības attīstība.

30. PANTS
Jūra un zivsaimniecība

Puses rosina sadarbību
jūrniecības un zivsaimniecības jomā divpusējā un
daudzpusējā līmenī, jo īpaši ņemot vērā
ilgtspējīgu un atbildīgu jūrniecības un
zivsaimniecības attīstību un apsaimniekošanu. Sadarbības
jomas var ietvert:
(a)          informācijas apmaiņa;
(b)          ilgtspējīgas un
atbildīgas jūrniecības un zivsaimniecības ilgtermiņa
politikas atbalstīšanu, tostarp piekrastes un jūras resursu
saglabāšanu un apsaimniekošanu;
(c)          centienu veicināšanu, lai
novērstu un apkarotu nelikumīgu, nereģistrētu un
neregulētu zvejas praksi un
(d)          tirgus attīstību un
kapacitātes palielināšanu.
31. PANTS
Veselība

1.           Puses
vienojas sadarboties veselības nozarē abas puses
interesējošās jomās ar mērķi pastiprināt
darbību izpētes, veselības sistēmas pārvaldes, uztura,
farmakoloģijas, profilaktiskās medicīnas, nozīmīgo
infekciozo slimību jomā, piemēram putnu un pandēmiskās
gripas, HIV/AIDS, SARS, kā arī neinfekciozo slimību,
piemēram, vēža un sirdsslimību, satiksmes negadījumu
ievainojumu un citu veselības apdraudējumu, tai skaitā narkotiku
atkarības, jomā.
2.           Sadarbību
īsteno, galvenokārt izmantojot
(a)          informācijas
un pieredzes apmaiņu iepriekšminētajās jomās;
(b)          programmas
epidemioloģijas, decentralizācijas, veselības aprūpes
finansēšanas, sabiedrības līdzdalības un veselības
dienestu pārvaldības jomās; 
(c)          kapacitātes
palielināšanu, izmantojot tehnisko palīdzību, arodizglītības
programmu izstrādi; 
(d)          programmas,
lai uzlabotu veselības dienestus un atbalstītu saistītus
pasākumus, tai skaitā zīdaiņu un māšu mirstības
samazināšanu.

32. PANTS
Statistika

Atbilstoši esošajiem pasākumiem
sadarbības statistikas jomā Kopienas un ASEAN starpā Puses
vienojas veicināt statistikas metožu un prakses, tostarp statistikas
vākšanas un izplatīšanas, saskaņošanu, tādējādi
dodot tām iespēju uz abpusēji pieņemama pamata izmantot
statistiku par preču un pakalpojumu tirdzniecību un, plašākā
nozīmē, par jebkuru citu šā Nolīguma aptverto jomu, kas ir
piemērota statistiskai apstrādei, t.i., par to ir iespējama datu
vākšana, analīze un izplatīšana.
33. PANTS
Personas datu aizsardzība

1.           Puses
vienojas aktīvi darboties šajā jomā ar abpusēju
mērķi uzlabot personas datu aizsardzības līmeni, ņemot
vērā labāko starptautisko praksi, piemēram to, kas
aprakstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas
Pamatnostādnēs par elektronisko personas datu datņu noteikumiem
(ANO Ģenerālās Asamblejas 1990. gada 14. decembra
Rezolūcija 45/95).
2.           Sadarbība personas datu
aizsardzībā cita starpā var ietvert tehnisko palīdzību
informācijas un pieredzes apmaiņas veidā, ņemot
vērā Pušu normatīvos aktus. 

34. PANTS
Migrācija

1.           Puses vēlreiz apstiprina kopīgo centienu nozīmi,
pārvaldot migrācijas plūsmas starp to teritorijām, un, lai
stiprinātu sadarbību, Puses izveido visaptverošu dialogu par visiem
ar migrāciju saistītajiem jautājumiem, tai skaitā
nelegālo migrāciju, cilvēku kontrabandu un tirdzniecību,
kā arī to personu aizsardzību, kurām nepieciešama
starptautiska aizsardzība. Migrācijas
aspektus iekļauj abu Pušu valstu ekonomiskās un sociālās
attīstības stratēģijās. Abas Puses vienojas, risinot
migrācijas jautājumus, ievērot humānos principus.
2.           Sadarbībai
abu Pušu starpā jānotiek saskaņā ar īpašu
vajadzību novērtējumu, ko veic, Pusēm savstarpēji
apspriežoties, un īsteno atbilstoši Pušu spēkā esošajiem
tiesību aktiem. Sadarbības mērķi cita starpā būs
šādi: 
(a)          pievēršanās
galvenajiem migrācijas cēloņiem;
(b)          valsts
tiesību aktu un prakses izstrāde un īstenošana saskaņā
ar attiecīgajām starptautiskajām tiesībām, kas
piemērojamas abām Pusēm, un, jo īpaši, lai nodrošinātu
nerepatriēšanas principa ievērošanu;
(c)          jautājumi,
kas noteikti kā abpusēji interesējoši vīzu, ceļošanas
dokumentu un robežkontroles pārvaldības jomā;
(d)          noteikumiem
par uzņemšanu, kā arī uzņemto personu tiesībām un
statusam, taisnīgai attieksmei pret likumīgi dzīvojošiem
ārvalstniekiem un viņu integrācijai, izglītībai un
mācībām, pasākumiem pret rasismu un ksenofobiju; 
(e)          tehniskās
un cilvēkresursu kapacitātes palielināšana;
(f)           efektīvas
un preventīvas politikas izveidošana pret nelegālo imigrāciju,
cilvēku kontrabandu un tirdzniecību, tostarp rast veidus, kā
apkarot cilvēku kontrabandistu un tirgoņu tīklus un
aizsargāt šādas tirdzniecības upurus; 
(g)          kādas
valsts teritorijā nelikumīgi dzīvojošu personu
repatriācija, nodrošinot humānus un cilvēka cienīgus
apstākļus, un šo personu atpakaļuzņemšana atbilstīgi
3. punktam.
3.           Sadarbības
ietvaros, lai novērstu un kontrolētu nelikumīgu imigrāciju,
un neierobežojot vajadzību aizsargāt cilvēku tirdzniecības
upurus, Puses turpmāk vienojas
(a)          identificēt
savus iespējamos valstspiederīgos un uzņemt atpakaļ jebkuru
savu valstspiederīgo, kas nelikumīgi atrodas dalībvalsts vai
Indonēzijas teritorijā pēc pieprasījuma un bez liekas
kavēšanās un turpmākām formalitātēm, tiklīdz
ir noskaidrota valstspiederība; 
(b)          sagādāt
saviem atpakaļ uzņemtajiem valstspiederīgajiem atbilstīgus
personas dokumentus šādam nolūkam.
4.           Puses
pēc pieprasījuma vienojas apspriesties, lai noslēgtu
nolīgumu, kas reglamentē konkrētas Pušu saistības
attiecībā uz atpakaļuzņemšanu, tostarp saistības
uzņemt atpakaļ savus attiecīgos valstspiederīgos un citu
valstu valstspiederīgos. Tas risinātu arī bezvalstnieku
jautājumu.
35. PANTS
Organizētās noziedzības un korupcijas apkarošana

Puses vienojas sadarboties un dot savu
ieguldījumu cīņā pret organizēto, ekonomisko un
finanšu noziedzību un korupciju, pilnībā ievērojot Pušu
spēkā esošās savstarpējās starptautiskās
saistības šajā jomā, tostarp attiecībā uz
efektīvu sadarbību tādu līdzekļu atgūšanā,
kas iegūti korupcijas rezultātā. Šis noteikums ir būtisks
šā Nolīguma elements. 

36. PANTS
Sadarbība nelegālo narkotiku apkarošanas jomā

1.           Savu
tiesisko sistēmu ietvaros Puses sadarbojas, lai nodrošinātu
visaptverošu un līdzsvarotu pieeju, izmantojot kompetento iestāžu
efektīvu rīcību un saskaņotību, tostarp
veselības, izglītības, tiesībaizsardzības
sektorā, ieskaitot muitas dienestus, sociālajā, tiesu un
iekšlietu jomā, juridiskos tirgus noteikumus, ar mērķi pēc
iespējas vairāk samazināt aizliegto narkotiku piegādi,
kontrabandu un pieprasījumu, kā arī to ietekmi uz narkotiku
lietotājiem un sabiedrību kopumā, un panākt, ka
efektīvāk tiek novērsta ķīmisko prekursoru
novirzīšana narkotisko un psihotropo vielu nelegālai ražošanai.
2.           Puses
vienojas par sadarbības līdzekļiem šo mērķu
sasniegšanai. Pasākumus pamato ar vispārēji pieņemtiem
principiem, kas ir saskaņā ar attiecīgajām
starptautiskajām konvencijām, Politisko deklarāciju un
Īpašo deklarāciju par pamatprincipiem narkotiku pieprasījuma
samazināšanai, kas apstiprināta 1998. gada jūnijā Apvienoto
Nāciju Organizācijas Ģenerālās asamblejas 20.
īpašajā sesijā par narkotikām.
3.           Sadarbība
Pušu starpā var ietvert viedokļu apmaiņu par tiesiskajām
sistēmām un labāko praksi, kā arī tehnisko un
administratīvo palīdzību šādās jomās:
narkomānijas profilakse un ārstēšana, iekļaujot plaša
spektra modalitātes, tostarp ar narkomāniju saistītā
kaitējuma mazināšanu; informācijas un uzraudzības centrus;
personāla apmācības jomā, ar narkotiku jomu
saistītā pētniecībā, tiesu un policijas sadarbību
un narkotisko un psihotropo vielu nelegālā ražošanā izmantoto
ķīmisko prekursoru novirzīšanas novēršanu. Puses var
vienoties sadarboties arī citās jomās.
4.           Puses
var sadarboties, lai sekmētu ilgtspējīgu alternatīvu
attīstības politiku, kuras mērķis ir pēc iespējas
vairāk samazināt aizliegto narkotiku, jo īpaši Indijas
kaņepju, kultivāciju.
37. PANTS
Sadarbība cīņā pret nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanu

1.           Puses
vienojas par vajadzību strādāt un sadarboties, lai
novērstu, ka to finanšu sistēmas tiek izmantotas tādu
līdzekļu legalizēšanai, kas iegūti jebkādu
kriminālu darbību, piemēram, narkotiku kontrabandas un korupcijas
rezultātā.
2.           Abas
Puses vienojas sadarboties tehniskās un administratīvās
palīdzības jomā, kuras mērķis ir izstrādāt
un ieviest noteikumus un efektīvus mehānismus, kas paredzēti
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un terorisma
finansēšanas apkarošanai, tostarp tādu līdzekļu
atgūšanai, kas radušies noziedzīgu darbību rezultātā.
3.           Sadarbībā
atļauts apmainīties ar būtisko informāciju
saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem un
pieņemt atbilstīgus standartus nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas
apkarošanai, kas līdzvērtīgi standartiem, ko pieņēmusi
Kopiena un šajā jomā iesaistītās starptautiskās
institūcijas, piemēram Nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizēšanas apkarošanas finanšu darba grupa (FATF).

38. PANTS
Pilsoniskā sabiedrība

1.           Puses
atzīst organizētas pilsoniskās sabiedrības, jo īpaši
akadēmisko aprindu, nozīmi un potenciālo ieguldījumu
dialogā un sadarbības procesā saskaņā ar šo
Nolīgumu un vienojas veicināt efektīvu dialogu ar
organizētu pilsonisko sabiedrību un tās efektīvu
līdzdalību.
2.           Atbilstoši
demokrātijas principiem un katras Puses normatīvajiem aktiem,
organizēta pilsoniskā sabiedrība var
(a)          piedalīties
politikas izstrādes procesā valsts līmenī;
(b)          būt
informētas par apspriedēm par attīstības un sadarbības
stratēģijām un nozaru politiku, īpaši jomās, kas uz
tām attiecas, tai skaitā visos izstrādes procesa posmos, un
piedalīties šādās apspriedēs;
(c)          pārredzami
pārvaldīt visus finanšu resursus, kas tai piešķirti
darbības atbalstam; 
(d)          piedalīties
sadarbības programmu īstenošanā, tostarp kapacitātes
veidošanā, jomās, kas uz to attiecas. 
39. PANTS
Sadarbība valsts un sabiedrības pārvaldes
modernizācijā

Pamatojoties uz konkrētu vajadzību
novērtējumu, ko veic, savstarpēji apspriežoties, Puses vienojas
sadarboties, lai modernizētu savu valsts pārvaldi un cita starpā

(a)          uzlabot
organizatorisko efektivitāti;
(b)          palielināt
iestāžu efektivitāti pakalpojumu sniegšanā;
(c)          nodrošināt
publisko līdzekļu pārredzamu pārvaldību un
atbildību;
(d)          uzlabot
tiesiskās un institucionālās struktūras;
(e)          palielināt
politikas izstrādes un īstenošanas spējas (publisko pakalpojumu
sniegšana, budžeta sastādīšana un izpilde, korupcijas
novēršana);
(f)           stiprināt
tiesu sistēmu;
(g)          uzlabot
tiesībaizsardzības mehānismus un aģentūras. 

40. PANTS
Sadarbības līdzekļi

1.           Lai
sasniegtu nolīgumā noteiktos sadarbības mērķus, Puses
vienojas, savu iespēju robežās un ievērojot savus tiesību
aktus, piešķirt atbilstošus resursus, tostarp finanšu resursus.
2.           Puses
rosina Eiropas Investīciju banku turpināt savu darbību
Indonēzijā saskaņā ar tās procedūrām un
finanšu kritērijiem un Indonēzijas normatīvajiem aktiem. 
VI SADAĻA
INSTITUCIONĀLĀ STRUKTŪRA
41. PANTS
Apvienotā komiteja

1.           Puses
vienojas saskaņā ar šo nolīgumu izveidot Apvienoto komiteju,
kurā ietilpst abu Pušu visaugstākā iespējamā
līmeņa pārstāvji, kuru uzdevumi ir:
(a)          nodrošināt
šā nolīguma pareizu darbību un īstenošanu;
(b)          noteikt
prioritātes saistībā ar šā nolīguma mērķiem;
(c)          atrisināt
domstarpības, kas rodas, piemērojot vai interpretējot šo
Nolīgumu; 
(d)          šā
Nolīguma parakstītājām Pusēm sniegt ieteikumus šā
Nolīguma mērķu sekmēšanai un vajadzības
gadījumā jebkādu šā Nolīguma piemērošanas vai
interpretācijas noviržu atrisināšanai.
2.           Apvienotā
komiteja parasti sanāk ne retāk kā reizi divos gados,
pārmaiņus Indonēzijā un Briselē, datumā, par ko
savstarpēji vienojas. Pusēm vienojoties, var rīkot arī
Apvienotās komitejas ārkārtas sanāksmes. Apvienoto komiteju
pārmaiņus vada viena vai otra Puse. Apvienotās komitejas
sanāksmju darba kārtību nosaka, Pusēm savstarpēji
vienojoties.
3.           Apvienotā
komiteja var izveidot specializētās darba grupas, kas tai
palīdzētu uzdevumu izpildē. Šīs darba grupas Apvienotajai
komitejai katrā tās sanāksmē sniedz sīkus
ziņojumus par savu darbību.
4.           Puses
vienojas, ka Apvienotās komitejas uzdevums būs arī
nodrošināt jebkura nozares nolīguma vai protokola pareizu
darbību, kas ir noslēgts vai tiks noslēgts Kopienas un
Indonēzijas starpā.
5.           Apvienotā
komiteja pieņem pati savus darbības kārtības noteikumus
šā Nolīguma piemērošanai. 
VII SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
42. PANTS
Turpmākas attīstības klauzula

1.           Puses
pēc abpusējas piekrišanas var grozīt, pārskatīt un
paplašināt šo nolīgumu, lai uzlabotu sadarbības līmeni,
tostarp noslēdzot pie šā nolīguma papildu vienošanās vai
protokolus par konkrētām nozarēm vai darbībām.
2.           Attiecībā
uz šā nolīguma īstenošanu jebkura no Pusēm var izteikt
priekšlikumus par sadarbības jomu paplašināšanu, ņemot
vērā tā piemērošanas gaitā gūto pieredzi.

43. PANTS
Citi nolīgumi

1.           Neskarot
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma attiecīgos noteikumus, šis
Nolīgums un saskaņā ar to veiktas darbības nekādā
veidā neietekmē dalībvalstu pilnvaras iesaistīties
divpusējos sadarbības pasākumos ar Indonēziju vai
attiecīgos gadījumos noslēgt jaunus partnerības un
sadarbības nolīgumus ar Indonēziju.
2.           Šis
nolīgums neietekmē to saistību piemērošanu vai
īstenošanu, ko attiecīgās Puses uzņēmušās
attiecībās ar trešām personām.
44. PANTS
Noregulēšanas mehānisms

1.           Katra Puse var ziņot
Apvienotajai komitejai par domstarpībām attiecībā uz
šā nolīguma piemērošanu vai interpretēšanu. 
2.           Apvienotā komiteja risina
šādas novirzes saskaņā ar 41. panta 1. punkta c) un d)
apakšpunktu. 
3.           Ja kāda Puse uzskata, ka otra
Puse nepilda kādas saistības saskaņā ar Nolīgumu,
tā var veikt attiecīgus pasākumus. Pirms
šādi rīkoties, izņemot īpašas steidzamības
gadījumos, Puse iesniedz Apvienotajai komitejai visu attiecīgo
informāciju, kas nepieciešama pilnīgai situācijas izpētei,
lai rastu risinājumu, kas ir pieņemams visām Pusēm. 
4.           Puses vienojas, ka šā
Nolīguma pareizai interpretācijai un praktiskai piemērošanai
termins „īpašas steidzamības gadījumi” 3. punktā
nozīmē gadījumu, kad viena no Pusēm būtiski pārkāpj
Nolīgumu. Būtisks pārkāpums ir
(i)           nolīguma noraidīšana, kas
no starptautisko tiesību vispārējo noteikumu viedokļa ir
nesankcionēta, vai
(ii)          Nolīguma būtiskas
sastāvdaļas pārkāpums, kā aprakstīts
1. panta 1. punktā, 3. panta 2. punktā un
35. pantā.
5.           Izvēloties pasākumus,
priekšroku dod tāda veida pasākumiem, kas vismazāk kavē
šā Nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem nekavējoties
paziņo otrai Pusei, un tos apspriež Apvienotajā komitejā, ja
otra Puse to pieprasa.

45. PANTS
Iespējas

Lai sekmētu sadarbību šā
nolīguma ietvaros, abas Puses vienojas atbilstīgi pilnvarotiem
ekspertiem un amatpersonām, kas iesaistītas sadarbības
īstenošanā, nodrošināt vajadzīgās iespējas to
funkciju veikšanai saskaņā ar abu Pušu iekšējiem noteikumiem un
reglamentu.
46. PANTS
Teritoriālā piemērošana

Šo Nolīgumu piemēro teritorijā,
kurā piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu
saskaņā ar līgumā paredzētajiem nosacījumiem, no
vienas puses, un Indonēzijas teritorijā, no otras puses. 

47. PANTS
Līgumslēdzēju pušu definīcija

Šajā Nolīgumā „Puses”
nozīmē Kopienu vai tās dalībvalstis, vai Kopienu un
tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām
pilnvarām, no vienas puses, un Indonēzijas Republiku, no otras puses.

48. PANTS
Stāšanās spēkā un darbības termiņš

1.           Šis
nolīgums stājas spēkā pirmajā mēneša dienā
pēc dienas, kad pēdējā no Pusēm paziņo otrai par
šim mērķim vajadzīgo juridisko procedūru pabeigšanu.
2.           Šis
nolīgums ir noslēgts uz pieciem gadiem. Tas tiks automātiski
pagarināts par turpmākiem viena gada termiņiem, ja vien
kāda no Pusēm sešus mēnešus pirms nākamā viena gada
termiņa rakstiski nepaziņo otrai Pusei par tās nodomu
nepagarināt šo nolīgumu.
3.           Šo
nolīgumu groza pēc Pušu vienošanās. Jebkādi grozījumi
stājas spēkā tikai tad, kad pēdējā Puse ir
paziņojusi otrai, ka ir pabeigtas visas vajadzīgās
formalitātes.
4.           Šo
nolīgumu var izbeigt viena Puse ar rakstisku denonsēšanas
paziņojumu, kas iesniegts otrai Pusei. Izbeigšana stājas
spēkā sešus mēnešus pēc tam, kad otra Puse ir
saņēmusi paziņojumu.
49. PANTS
Paziņojums

Paziņojumu iesniedz attiecīgi
Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāram un
Indonēzijas Republikas Ārlietu ministram.

50. PANTS
Autentisks teksts

Šis Nolīgums ir sastādīts
angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu,
holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu,
poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un
indonēziešu valodā, un ikviens no šiem tekstiem ir vienlīdz
autentisks.
Sastādīts
divos eksemplāros ….. [vieta] divi tūkstoši … gada … [mēnesis] …
dienā      
NOBEIGUMA AKTS
Personas, ko pilnvarojusi: 
EIROPAS KOPIENA, še turpmāk — „Kopiena”, 
kā arī
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma
un Līguma par Eiropas Savienību līgumslēdzējas puses, turpmāk
„dalībvalstis”,
no vienas
puses, un                                                                 

INDONĒZIJAS REPUBLIKA,
no otras
puses,                                                                       

tiekoties (vieta) (datums), lai
parakstītu Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un
sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no
vienas puses, un Indonēzijas Republiku, no otras puses, ir
pieņēmušas Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un
sadarbību.
Dalībvalstu pilnvarotās personas un
Indonēzijas Republikas pilnvarotā persona ņem vērā
šādu vienpusēju Eiropas Kopienas deklarāciju: 
"Tajos
Nolīguma noteikumos, kas ir saskaņā ar Eiropas Kopienas
dibināšanas līguma III daļas IV sadaļu,
paredzēts, ka Apvienotā Karaliste un Īrija uzskatāmas par
atsevišķām līgumslēdzējām pusēm un nevis par
Eiropas Kopienas daļu, līdz kamēr Apvienotā Karaliste vai
Īrija (attiecīgi) paziņos Indonēzijas Republikai, ka
tā ir uzņēmusies saistības kā Eiropas Kopienas
daļa saskaņā ar Protokolu par Apvienotās Karalistes un
Īrijas nostāju, kurš pievienots Līgumam par Eiropas
Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam. Tas pats attiecas uz Dāniju saskaņā
ar Protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem
līgumiem."
(Vieta),
(datums) 
 Eiropas Kopiena || Indonēzijas Republika 
[1]               Šādi dokumenti: 2009. gada 21. oktobra
ST 14028, 2009. gada 21. oktobra ST 14032 un
ST 14032 COR 1.