CELEX: 62005CC0199
Language: pl
Date: 2006-04-27 00:00:00
Title: Opinia rzecznika generalnego Stix-Hackl przedstawione w dniu 27 kwietnia 2006 r. # Wspólnota Europejska przeciwko państwu belgijskiemu. # Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym: Cour d'appel de Bruxelles - Belgia. # Protokół w sprawie przywilejów i immunitetów Wspólnot Europejskich - Artykuł 3 - Podatki pośrednie - Orzeczenia sądów krajowych - Opłaty skarbowe. # Sprawa C-199/05.

OPINIA RZECZNIKA GENERALNEGO
      CHRISTINE STIX-HACKL
      przedstawiona w dniu 27 kwietnia 2006 r.(1)
      
      Sprawa C‑199/05
      Wspólnota Europejska
      przeciwko
      państwu belgijskiemu
      [wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Cour d’appel de Bruxelles (Belgia)]
      Protokół w sprawie przywilejów i immunitetów Wspólnot Europejskich – Opłata w związku z orzeczeniami sądów we wszystkich sprawach dotyczących zasądzenia kwoty pieniężnej lub rozliczających papiery
         wartościowe
      I –    Wprowadzenie 
      1.     Niniejsza sprawa dotyczy wykładni postanowienia Protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów Wspólnot Europejskich(2) – mianowicie art. 3 dotyczącego zwolnienia z podatków bezpośrednich i pośrednich – który Trybunał rozpatrywał dotychczas
         jedynie kilkukrotnie(3).
      
      2.     Podstawą zwrócenia się z pytaniami prejudycjalnymi przez Cour d’appel de Bruxelles (Belgia) jest spór między Wspólnotą Europejską,
         reprezentowaną przez Komisję Europejską, a państwem belgijskim, dotyczący treści i zakresu zwolnienia na podstawie art. 3
         protokołu. Zdaniem Komisji postanowienie to stoi w sprzeczności z pobieraniem opłaty będącej przedmiotem postępowania przed
         sądem krajowym w przypadku orzeczenia zasądzającego kwoty pieniężne lub rozliczającego papiery wartościowe, której wysokość
         ustala się w zależności od zasądzonej kwoty.
      
      II – Ramy prawne
      A –    Uregulowania wspólnotowe
      3.     Zgodnie z art. 291 WE Wspólnota korzysta na terytorium państw członkowskich z przywilejów i immunitetów koniecznych do wykonywania
         swoich zadań, na warunkach określonych w protokole.
      
      4.     Artykuł 3 protokołu stanowi:
      „Wspólnoty, ich aktywa, przychody i inne mienie są zwolnione ze wszelkich podatków bezpośrednich.
      Rządy państw członkowskich, wszędzie tam, gdzie jest to możliwe, podejmują stosowne środki w celu umorzenia lub zwrotu kwoty
         podatków pośrednich lub podatków z tytułu sprzedaży wliczonych w cenę mienia ruchomego i nieruchomego, w przypadku gdy Wspólnoty
         dokonują, do celów użytku służbowego, poważnych zakupów, których cena zawiera tego typu podatki. Jednakże stosowanie tych
         postanowień nie może spowodować zakłócenia konkurencji w obrębie Wspólnoty.
      
      Zwolnień nie udziela się w stosunku do podatków i opłat, których wysokość stanowi jedynie wynagrodzenie za skorzystanie z usługi
         użyteczności publicznej”.
      
      B –    Uregulowania krajowe
      5.     Artykuł 142 Code des droits d’enregistrement (zwany dalej „ustawą o opłatach skarbowych”) stanowi:
      „Opłata wynosi 3% w przypadku orzeczeń sądów i trybunałów we wszystkich sprawach dotyczących końcowego, tymczasowego, głównego,
         subsydiarnego lub warunkowego zasądzenia lub rozliczenia kwot pieniężnych i papierów wartościowych, łącznie z orzeczeniami
         sądów ustalającymi kolejność zaspokajania wierzycieli z tych kwot lub papierów.
      
      W przypadku zasądzenia lub rozliczenia kwot pieniężnych lub papierów wartościowych opłata jest pobierana od łącznej głównej
         kwoty zasądzonej lub rozliczonej przeciwko tej samej osobie, z pominięciem odsetek, których wysokość nie została przez sąd
         obliczona, a w przypadku ustalenia miejsca na liście wierzycieli – od sumy kwot przyznanych wierzycielom”.
      
      6.     Artykuł 35 ust. 3 (zmieniony ustawą z dnia 22 grudnia 1989 r.) stanowi:
      „Do uiszczenia opłat, których wymagalność wynika z orzeczeń sądów i trybunałów […], obowiązani są:
      1° pozwani, stosownie do kwoty zasądzonej lub rozliczonej albo do kwot do spłaty przez nich zgodnie z ustaloną listą wierzycieli,
         a w przypadku orzeczenia zasądzającego solidarnie – w sposób solidarny.
      
      2° powodowie, każdy stosownie do kwoty zasądzonej lub rozliczonej albo do ustalonej kolejności na liście wierzycieli, nie
         więcej niż do połowy kwot lub wartości, których zapłatę otrzymują.
      
      […]
      Opłaty – a w stosownym wypadku grzywny – podlegają uiszczeniu w terminie miesiąca, licząc od dnia wysłania przez poborcę opłat
         listem poleconym wezwania do zapłaty”.
      
      III – Okoliczności faktyczne, postępowanie i pytania prejudycjalne
      7.     Wykonanie umowy zawartej w 1993 r. między Komisją a SA MCFE stało się przedmiotem sporu, który został przedstawiony Tribunal
         de première instance de Bruxelles (sądowi pierwszej instancji w Brukseli). Orzeczeniem z dnia 25 stycznia 1994 r. sąd ten
         zasądził od Komisji na rzecz SA MCEF tymczasowo kwotę w wysokości 10 845 935 BEF, czyli 269 589 ECU, wraz z odsetkami i kosztami.
      
      8.     Pismem poleconym z dnia 24 lutego 1994 r. poborca (dziewiąte biuro) wezwał Komisję do zapłaty kwoty 325 470 BEF (3% z 10 849 000 BEF).
         W dniu 2 sierpnia 1995 r. Komisja została ponownie wezwana do zapłaty tej kwoty wraz z grzywną z tytułu zwłoki w zapłacie
         w wysokości 32 500 BEF. Grzywna ta została w późniejszym czasie powiększona do 38 000 BEF.
      
      9.     W dniu 15 stycznia 1996 r. poborca wystawił Komisji nakaz płatniczy. Nakaz ten miał na celu pobór opłaty od wyroku w wysokości
         325 470 BEF wraz z grzywną z tytułu zwłoki w zapłacie w wysokości 70 500 BEF, powiększonej o ustawowe odsetki i koszty.
      
      10.   Pismem poleconym z dnia 19 stycznia 1996 r. Komisja, za pośrednictwem swego adwokata, poinformowała, że odmawia zapłaty powyższych
         kwot i w tym zakresie powołała się na to, że na podstawie art. 3 protokołu jest zwolniona z opłaty skarbowej, podobnie jak
         z wszelkich podatków pośrednich. W dniu 25 stycznia 1996 r. administracja krajowa, zajmująca się sprawą, odpowiedziała, że
         opłata od wyroku nie stanowi podatku od nabycia dóbr konsumpcyjnych, lecz jest wynagrodzeniem za skorzystanie z usługi użyteczności
         publicznej.
      
      11.   Pismem z dnia 28 kwietnia 1997 r. adwokat Komisji został poinformowany, że sporny nakaz płatniczy został utrzymany w mocy
         decyzją ministra z dnia 18 kwietnia 1997 r.
      
      12.   W dniu 15 lipca 1997 r. Wspólnota Europejska, reprezentowana przez Komisję, wystąpiła z powództwem opozycyjnym przed Tribunal
         de première instance de Bruxelles, przeciwko nakazowi płatniczemu wydanemu przez poborcę w dniu 15 stycznia 1996 r., uznanemu
         w dniu 19 stycznia 1996 r. za wykonalny, a doręczonemu w dniu 30 stycznia 1996 r.
      
      13.   Tribunal uznał powództwo opozycyjne za dopuszczalne, lecz nieuzasadnione. W tym zakresie stwierdził, że opłata od wyroku stanowi
         podatek pośredni (co nie jest kwestionowane), wnioskując z tego, że nie jest ona objęta przez art. 3 akapit pierwszy wspomnianego
         protokołu, który przewiduje ogólne zwolnienie z podatków bezpośrednich, jak również nie jest objęta przewidzianym w art. 3
         akapit drugi protokołu zwolnieniem z podatków pośrednich, które wyraźnie zostało uzależnione od warunku, by podatki pośrednie
         i podatki z tytułu sprzedaży były wliczone w cenę nabycia. Zdaniem sądu pierwszej instancji w niniejszym przypadku opłata
         od wyroku jest wliczana w cenę usług SA MCFE, ponieważ opłata od wyroku nie została ustalona w drodze umowy, lecz jej podstawą
         jest orzeczenie sądowe o charakterze zasądzającym. Ponadto Tribunal uznał, że nie ma potrzeby zwracać się do Trybunału Sprawiedliwości
         z pytaniami prejudycjalnymi dotyczącymi wykładni art. 3 akapit drugi protokołu.
      
      14.   Wspólnota Europejska wniosła w dniu 14 września 2001 r. apelację od tego wyroku.
      15.   Punktem wyjścia dla rozważań sądu krajowego jest fakt, że Wspólnota Europejska i państwo belgijskie przedstawiają przeciwne
         możliwości wykładni art. 3 akapit drugi i trzeci protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów Wspólnot Europejskich.
      
      16.   Wbrew poglądowi państwa belgijskiego, zgodnie z którym wykładnia protokołu nie stwarza „żadnej racjonalnej wątpliwości co
         do wyłączenia opłaty od wyroku z zakresu obowiązywania art. 3 akapit drugi protokołu […]”, w związku z czym zwrócenie się
         do Trybunału z pytaniem prejudycjalnym nie jest potrzebne, sąd krajowy stwierdza, że traktaty i umowy międzynarodowe wymagają
         wykładni, nawet jeśli są zrozumiałe.
      
      17.   Cour d’appel wskazuje zatem, że Trybunał w wyroku AGF Belgium dokonał rozszerzającej wykładni wymogów zwolnienia z podatków
         pośrednich i opłat, nie ograniczając się do brzmienia art. 3 akapit drugi protokołu. Zdaniem sądu krajowego podobną wymowę
         ma również art. 31 akapit pierwszy konwencji wiedeńskiej o [prawie] traktatów, zgodnie z którym „traktat należy interpretować
         […] w świetle jego przedmiotu i celu”.
      
      18.   W tych okolicznościach Cour d’appel zwrócił się do Trybunału Sprawiedliwości z następującymi pytaniami prejudycjalnymi:
      „1)      Czy art. 3 akapit drugi protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów Wspólnot Europejskich – który stanowi, że rządy państw
         członkowskich podejmują stosowne środki w celu umorzenia lub zwrotu kwoty podatków pośrednich lub podatków z tytułu sprzedaży
         – należy interpretować w ten sposób, iż w jego zakres stosowania wchodzi proporcjonalna opłata nałożona z tytułu wydanych
         przez trybunały i sądy orzeczeń we wszystkich kwestiach dotyczących zasądzenia zapłaty lub rozliczenia kwot pieniężnych lub
         papierów wartościowych?
      
      2)      Czy art. 3 akapit trzeci protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów Wspólnot Europejskich – który stanowi, że zwolnień
         nie udziela się w zakresie zwykłego wynagrodzenia za skorzystanie z usługi użyteczności publicznej – należy interpretować
         w ten sposób, iż opłata nałożona po zakończeniu postępowania na stronę, która przegrywa daną sprawę i od której zostaje zasądzona
         zapłata określonej kwoty, stanowi jedynie wynagrodzenie za usługę użyteczności publicznej?”.
      
      IV – Rozpatrzenie pytań prejudycjalnych
      19.   W pytaniu pierwszym sąd krajowy dąży zasadniczo do ustalenia, czy sporna opłata od wyroku wchodzi w zakres stosowania art. 3
         akapit drugi protokołu, jeżeli mamy tutaj do czynienia z podatkiem pośrednim. Drugie pytanie prejudycjalne dotyczy ewentualnej
         kwalifikacji opłaty od wyroku jako wynagrodzenia za usługę użyteczności publicznej w rozumieniu art. 3 akapit trzeci protokołu.
      
      20.   Jeżeli sporna opłata wchodziłaby w zakres stosowania art. 3 akapit trzeci protokołu, to byłaby na pewno wyłączona z ewentualnego
         zwolnienia na podstawie art. 3 akapit drugi protokołu, skutkiem czego dokonanie wykładni tego postanowienia nie byłoby konieczne.
         W związku z tym w pierwszej kolejności powinno się zatem rozważyć drugie pytanie prejudycjalne.
      
      A –    W przedmiocie drugiego pytania prejudycjalnego
      1.      Istotne argumenty stron
      21.   Zdaniem rządu belgijskiego opłata od wyroku jest wynagrodzeniem za usługę użyteczności publicznej, a w związku z tym jest ona wyłączona od zwolnienia
         na podstawie art. 3 akapit trzeci protokołu. Komisja – jak również sąd pierwszej instancji – są przeciwnego zdania, gdyż zgodnie z ich opinią chodzi tu o podatek przeznaczony
         na ogólne wydatki władz publicznych.
      
      2.      Ocena prawna
      22.   Trybunał po raz pierwszy miał okazję wypowiedzieć się w przedmiocie pojęcia wynagrodzenia zawartego w art. 3 akapit trzeci
         protokołu w wyroku w sprawie AGF Belgium(4). Przede wszystkim zauważył, że art. 3 akapit trzeci protokołu odpowiada znanemu w prawie krajowym poszczególnych państw członkowskich
         rozróżnieniu między podatkami przeznaczonymi na ogólne wydatki władz publicznych a opłatą stanowiącą świadczenie wzajemne
         za określoną usługę.
      
      23.   Następnie Trybunał wskazał:
      „Pojęcie świadczenia wzajemnego za określoną usługę samo w sobie zakłada, że usługa ta jest – a przynajmniej może być – świadczona
         na rzecz osób zobowiązanych do uiszczenia opłaty. Z tego względu składka może stanowić świadczenie wzajemne za usługi użyteczności
         publicznej w rozumieniu art. 3 akapit trzeci protokołu tylko w takim zakresie, w jakim usługi te są – a przynajmniej mogą
         być – świadczone na rzecz osób zobowiązanych do uiszczenia składki”(5).
      
      24.   W odniesieniu do spornej opłaty od wyroku należy stwierdzić, że jest ona pobierana w związku ze skorzystaniem z usług belgijskiego
         wymiaru sprawiedliwości – a mianowicie w chwili wydania wyroku lub po jego wydaniu – skutkiem czego nie ma wątpliwości co
         do kwestii skorzystania z tych usług, odmiennie niż w sprawie AGF Belgium.
      
      25.   Wynagrodzenie z tytułu świadczenia usług w rozumieniu odstępstwa przewidzianego w art. 3 akapit trzeci protokołu wymaga logicznie
         nie tylko skorzystania z usług lub możliwości skorzystania z nich, lecz również przekazania na ten cel pobranych opłat. Trybunał
         nie wypowiedział się w sprawie AGF Belgium w kwestii wykorzystania środków, gdyż w tamtym przypadku nie stanowiła ona punktu
         spornego. Chodziło wówczas o dodatkową opłatę od składek ubezpieczeniowych, która przeznaczona była na finansowanie różnych
         podmiotów użyteczności publicznej, przy czym uiszczenie dodatkowej opłaty nie dawało podstaw do żądania jakiegokolwiek świadczenia.
      
      26.   W niniejszym przypadku kwestia wykorzystania wpływów z opłaty od wyroku nie może natomiast odgrywać decydującej roli, jak
         to już zresztą stwierdził sąd pierwszej instancji.
      
      27.   Rzecznik generalny F.G. Jacobs uznał w opinii w sprawie AGF Belgium(6), że zasadnicza różnica między podatkiem a wynagrodzeniem za korzystanie z usługi użyteczności publicznej polega na tym, że
         „podatek […] [jest] zapłatą na rzecz państwa, z której następnie finansowane są ogólne wydatki publiczne”, w związku z czym
         „korzyści, które otrzymują poszczególni podatnicy w ramach tych wydatków […], nie są proporcjonalne do uiszczonych przez nich
         kwot”, podczas gdy „wynagrodzenie […] [stanowi] cenę, która jest uiszczana za konkretną usługę. Między wynagrodzeniem a otrzymanym
         świadczeniem istnieje bezpośredni związek”.
      
      28.   Kryterium bezpośredniego związku pomiędzy świadczeniem a jego finansowaniem zostało zastosowane przez Trybunał w innym kontekście,
         a mianowicie przy wykładni uregulowania, które poprzedzało regulację art. 13 protokołu w sprawie immunitetów urzędników, czyli
         art. 12 protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów EWG(7). Kwestią, która pojawiła się wówczas w odniesieniu do urzędnika Wspólnoty, było to, czy podniesienie czesnego w szkole według
         prawa niderlandzkiego było objęte zwolnieniem z podatków krajowych. Trybunał orzekł, że należności i opłaty – takie jak sporne
         czesne – które stanowią wynagrodzenie za określoną usługę administracji publicznej, nie są podatkiem w rozumieniu wskazanego
         powyżej postanowienia, tym bardziej że czesne było pobierane tylko w odniesieniu do uczniów niepodlegających obowiązkowi szkolnemu.
      
      29.   Rzecznik generalny F.G. Jacobs wskazał w przytoczonej już opinii w sprawie AFG Belgium(8), że powołanie się na kryterium bezpośredniego związku jest zgodne z orzecznictwem Trybunału w innych obszarach, „a w szczególności
         z orzeczeniami w sprawie wykładni wspólnotowych dyrektyw dotyczących podatku od wartości dodanej”(9).
      
      30.   Również orzecznictwo Trybunału dotyczące dyrektywy 69/335/EWG(10) potwierdza to stanowisko: w drodze dyrektywy 69/335 wprowadzono podatek kapitałowy, przy czym art. 10 i 11 dyrektywy zabraniają
         pobierania dalszych podatków i należności od objętych dyrektywą transakcji i spółek kapitałowych – z wyjątkiem „podatków w formie
         opłat lub należności” [opłat o charakterze wynagrodzenia] (art. 12 ust. 1 lit. e) dyrektywy 69/335). Następnie powstało obszerne
         orzecznictwo(11) dotyczące „charakteru wynagrodzenia” odpowiednich opłat, które są ustalane według kosztów wykonanej usługi, przy czym Trybunał
         przyjął w tym zakresie dużą ilość kryteriów w celu rozróżnienia pomiędzy zabronionymi a dopuszczalnymi opłatami o charakterze
         wynagrodzenia. Zgodnie z tym orzecznictwem „opłata, której wysokość wzrasta bezpośrednio i bez ograniczeń w zależności od
         nominalnej kwoty, od której jest naliczana […], ze swej istoty nie może stanowić opłaty o charakterze wynagrodzenia w rozumieniu
         dyrektywy. Nawet jeżeli w pewnych przypadkach może istnieć zależność między złożonością wykonanej usługi a wysokością kwoty,
         od której opłata jest naliczana, to wysokość takiej opłaty pozostaje najczęściej bez związku z kosztami rzeczywiście poniesionymi
         przy sporządzaniu danego aktu”(12).
      
      31.   Wydaje się, że ustalenie to można przenieść na niniejszy przypadek. Zgodnie z omawianą sporną regulacją krajową opłata od
         wyroku jest wymierzana procentowo, zgodnie z zasądzoną kwotą. Kwota ta może odpowiadać wprawdzie w pewnych okolicznościach(13) wartości pieniężnej sporu, jednak nie daje żadnej wskazówki odnośnie do rzeczywistej złożoności kwestii prawnych w danym
         wyroku. Tym bardziej że sporna opłata nie jest oczywiście pobierana, jeżeli brak jest zasądzenia – na przykład w przypadku
         odrzucenia żądań pozwu – mimo że wymiar sprawiedliwości także w tym przypadku wykonuje usługę. Zgodnie z przytoczonym orzecznictwem
         dotyczącym art. 12 dyrektywy 69/335 należałoby w niniejszym przypadku stwierdzić, że już sam sposób obliczenia opłaty – procentowy
         odpowiednio do zasądzonej kwoty – wyłącza koncept wynagrodzenia za świadczone usługi.
      
      32.   Niezależnie od tego należy stwierdzić, że ze względu na brak wskazania przeznaczenia wpływów uzyskanych z omawianej opłaty
         od wyroku w niniejszym przypadku brakuje koniecznego związku pomiędzy świadczoną usługą a jej finansowaniem. Wpływy z tej
         opłaty odprowadzane są bowiem do ogólnego budżetu państwa, a tym samym nie służą finansowaniu specyficznego świadczenia belgijskiego
         wymiaru sprawiedliwości.
      
      33.   W konsekwencji na drugie pytanie prejudycjalne należy odpowiedzieć, iż art. 3 akapit trzeci protokołu należy interpretować
         w ten sposób, że opłata nałożona po zakończeniu postępowania na stronę, która przegrywa daną sprawę i od której zostaje zasądzona
         zapłata określonej kwoty, nie stanowi wynagrodzenia za usługę użyteczności publicznej.
      
      B –    W przedmiocie pierwszego pytania prejudycjalnego
      1.      Istotna argumentacja stron
      34.   Komisja stoi na stanowisku, że art. 142 ustawy o opłatach skarbowych wprowadza podatek wbrew zwolnieniu przyznanemu na podstawie
         art. 3 akapit drugi protokołu.
      
      35.   Zdaniem Komisji z konwencji wiedeńskiej wynika, że protokół należy interpretować w świetle jego przedmiotu i celu. W niniejszym
         przypadku art. 3 akapit drugi protokołu obejmuje zgodnie ze swoim brzmieniem dokonane przez Wspólnoty zakupy mienia ruchomego
         i nieruchomego, przy czym Trybunał orzekł, że pod pojęciem tym należy rozumieć każdy rodzaj zakupów, włącznie z nabyciem usług.
         Powyższe wskazuje, iż zabrania się wykładni literalnej.
      
      36.   Autorzy protokołu zamierzali raczej zwolnić Wspólnoty, ich aktywa, przychody i inne mienie z krajowych obciążeń takich jak
         podatki bezpośrednie lub pośrednie, opłaty lub cła.
      
      37.   Komisja przedkłada jako podstawę swojej opinii gospodarcze podejście i zauważa ponadto, że opłata od wyroku w tym aspekcie
         jest czynnikiem dodanym do ceny, którą otrzymywała SA MCFE za wykonane usługi, i w związku z tym chodzi tu z pewnością o podatek
         pośredni (w rzeczywistości wliczany do ceny płaconej przez Wspólnotę) w rozumieniu art. 3 akapit drugi w protokołu. Komisja
         uznaje ten pogląd za uzasadniony również z tego względu, że zasądzenie od Wspólnoty kwoty pieniężnej może nastąpić wyłącznie
         w ramach wykonania umowy kupna-sprzedaży mienia lub wykonania usługi, jako że w innym zakresie sąd krajowy nie może zasądzić
         od Wspólnoty, ponieważ podlega ona wyłącznie jurysdykcji Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich.
      
      38.   W konsekwencji, zdaniem Komisji, opłata od wyroku jest zawsze wliczona w cenę mienia i usług, które Wspólnota może nabyć do
         celów użytku służbowego, i jest zatem objęta zwolnieniem przewidzianym w art. 3 akapit drugi protokołu.
      
      39.   Rząd belgijski stoi natomiast na stanowisku, że opłata od wyroku zgodnie z art. 142 ustawy o opłatach skarbowych nie jest podatkiem wliczonym
         w cenę mienia lub usług, co byłoby warunkiem zwolnienia, lecz – jak już orzekł sąd pierwszej instancji – opłatą wynikającą
         z sądowego orzeczenia zasądzającego. Odesłanie art. 3 akapit drugi protokołu do „poważnych zakupów” pokazuje, że przyznane
         na mocy tego postanowienia zwolnienie nie ma charakteru ogólnego. W każdym razie należy stwierdzić, że opłata od wyroku nie
         jest pobierana, gdy Wspólnota dokonuje zakupów do celów użytku służbowego, ale raczej w przypadku zasądzenia z tytułu niewykonania
         lub nieprawidłowego wykonania zobowiązań umownych.
      
      40.   Rząd włoski podziela w istocie opinię rządu belgijskiego i opowiada się przeciwko rozszerzeniu – jasnego zarówno z punktu widzenia jego
         brzmienia, jak i jego przedmiotu i celu – zwolnienia z podatków pośrednich przyznanego na mocy art. 3 akapit drugi protokołu.
      
      2.      Ocena prawna
      41.   Na wstępie należy zaznaczyć, że kwalifikacja opłaty od wyroku jako podatku pośredniego jest w niniejszym przypadku bezsporna,
         w związku z czym w postępowaniu przed sądem krajowym strony prowadzą spór w przedmiocie wykładni art. 3 akapit drugi protokołu.
         Kwalifikacja ta wydaje się jednak zasługiwać na przedyskutowanie, o ile podatek bezpośredni definiuje się jako podatek, który
         jest pobierany bezpośrednio od osoby, która jest nim ekonomicznie obciążona(14).
      
      42.   Nie należy jednak zagłębiać się w analizę kwestii kwalifikacji opłaty od wyroku, ponieważ „zarówno ocena, czy dla wydania
         wyroku jest mu niezbędne uzyskanie orzeczenia prejudycjalnego, jak i ocena znaczenia pytań, które zadaje Trybunałowi”(15), należy do sądu krajowego.
      
      43.   Artykuł 3 akapit drugi protokołu nie odnosi się w każdym razie wyłącznie do podatków pośrednich, lecz również do „podatków
         pośrednich lub podatków z tytułu sprzedaży wliczonych w cenę mienia ruchomego i nieruchomego”.
      
      44.   W porównaniu z bezwarunkowym przysługującym na mocy art. 3 akapit pierwszy protokołu zwolnieniem z podatków bezpośrednich
         zwolnienie z podatków pośrednich na podstawie art. 3 akapit drugi protokołu jest w istocie sformułowane w sposób bardziej
         stonowany: po pierwsze, nie jest przyznane ogólne zwolnienie ze wszystkich podatków pośrednich, a jedynie ich umorzenie lub
         zwrot; po drugie, stosowne środki uzależnione są od spełnienia warunków wskazanych pod postacią ogólnego zastrzeżenia wykonalności
         („wszędzie tam, gdzie jest to możliwe”) oraz zakazu zakłócenia konkurencji w obrębie Wspólnoty.
      
      45.   Ponadto art. 3 akapit drugi protokołu odnosi się jedynie do cen mienia ruchomego i nieruchomego – i to wyłącznie w odniesieniu
         do dokonywanych przez Wspólnoty poważnych zakupów do celów użytku służbowego, których cena zawiera tego typu podatki.
      
      46.   W tych okolicznościach wyjaśnia się kwestia, dlaczego strony skoncentrowały się w szczególności na pytaniu, czy opłatę od
         wyroku należy postrzegać jako część ceny. Prawna kwalifikacja umowy pomiędzy Komisją a SA MCFE nie ma tu znaczenia, ponieważ
         Trybunał w wyroku AGF Belgium reprezentował stanowisko, że – mimo brzmienia art. 3 akapit drugi protokołu – w ramach tego
         postanowienia cenę usług należy zrównać z ceną mienia.
      
      47.   Należy zatem przyznać rację rządowi belgijskiemu co do tego, że rozszerzająca wykładnia art. 3 akapit drugi protokołu faworyzowana
         przez Komisję wydaje się nie odpowiadać jego brzmieniu, ponieważ opłata od wyroku nie jest częścią uzgodnionego w umowie świadczenia
         wzajemnego. Opłata ta jest pobierana tylko wówczas, gdy powstaje spór w przedmiocie wykonania umowy.
      
      48.   Opłata od wyroku wykazuje jednak właśnie w tych przypadkach, gdzie konieczne jest takie rozstrzygnięcie sporu przed sądem,
         ścisły związek z wykonaniem spornego zobowiązania. Właśnie sposób obliczania tej opłaty, a mianowicie obliczanie procentowe
         odpowiednie do zasądzonej kwoty, prowadzi do tego, że opłata od wyroku w przypadku zasądzenia jest równa „dopłacie do ceny”.
         Tym samym argumentacja Komisji nie wydaje się z góry nieuzasadniona.
      
      49.   Jak już ukazała to sprawa AGF Belgium, wykładnia art. 3 akapit drugi protokołu nie zależy jednak w decydującym stopniu od
         jego brzmienia. To raczej jego przedmiot i cel mają rozstrzygające znaczenie. Komisja słusznie wskazuje w niniejszym przypadku
         na ogólną regułę interpretacji zawartą w art. 31 ust. 1 konwencji wiedeńskiej(16)(17).
      
      50.   Nie budzi wątpliwości, że przyznane Wspólnotom przywileje i immunitety nie są celem samym w sobie, lecz mają za zadanie ułatwić
         Wspólnotom wykonanie zadań, powierzonych im w traktatach(18). Przede wszystkim mają one zapobiec, by nie zostały zakłócone „funkcjonowanie i niezależność Wspólnoty”(19). W tym zakresie należy państwom członkowskim uniemożliwić uzyskiwanie nieuzasadnionej korzyści finansowej polegającej na
         przekazywaniu na rzecz skarbu państwa środków pochodzących z wpłat do budżetu Wspólnot(20).
      
      51.   Sporna opłata przysparza państwu belgijskiemu korzyści finansowej, która nie stanowi wynagrodzenia za usługę – w niniejszym
         przypadku świadczoną przez belgijski wymiar sprawiedliwości. Ma to również związek ze znacznym obciążeniem budżetu Wspólnot
         i z tego względu wydaje się być wątpliwe, czy takie obciążenie nie stoi w sprzeczności z celem uregulowania dotyczącego zwolnienia,
         zawartego w art. 3 akapit drugi protokołu.
      
      52.   Komisja słusznie zauważa, że właściwość sądów krajowych w zakresie zasądzenia od Wspólnoty ogranicza się do tych przypadków,
         które dotyczą wykonywania umów. Zgodnie z opinią Komisji właściwość sądów belgijskich można wytłumaczyć dużą liczbą intendentów
         w urzędach Wspólnoty, mających siedzibę w tym państwie członkowskim. W tych okolicznościach wspomniane obciążenie budżetu
         Wspólnot wydaje się nieuniknione(21).
      
      53.   W odniesieniu do możliwej zgodności takiego obciążenia z art. 3 akapit drugi protokołu należy stwierdzić, że opłata od wyroku
         jest pobierana w ścisłym związku z wykonaniem umów, jakie Wspólnota zawarła w celu zaspokojenia swoich potrzeb lub w celu
         wykonania przyznanych jej w traktacie WE kompetencji. W niniejszym wypadku nie ma potrzeby rozstrzygać, czy opłatę tę należy
         traktować z prawnego lub gospodarczego punktu widzenia jako część świadczenia finansowego, które ma uiścić Komisja.
      
      54.   Pobieranie opłaty od wyroku zapewnia jednak państwu belgijskiemu względem innych państw członkowskich korzyść finansową polegającą
         na dalszym przekazywaniu środków z budżetu Wspólnot, co może ponadto przynajmniej utrudniać wypełnianie zadań, nałożonych
         na Wspólnotę w traktacie WE.
      
      55.   Ze względu na cel uregulowania dotyczącego zwolnienia zawartego w art. 3 akapit drugi protokołu nie można mieć wątpliwości
         co do faktu, że o ile omawiana opłata od wyroku nie stanowi podatku bezpośredniego, z którego Wspólnota zwolniona jest na
         podstawie art. 3 akapit pierwszy protokołu, o tyle – wbrew opinii rządów belgijskiego i włoskiego – jest ona bezwzględnie
         objęta zakresem stosowania art. 3 akapit drugi protokołu.
      
      56.   W tych okolicznościach na pierwsze pytanie prejudycjalne należy odpowiedzieć w ten sposób, że art. 3 akapit drugi protokołu
         znajduje zastosowanie do opłaty procentowej, pobieranej w następstwie wydawanych we wszystkich dziedzinach orzeczeń sądów
         krajowych zasądzających kwoty pieniężne lub rozliczających papiery wartościowe, o ile opłata ta nie winna zostać uznana za
         podatek bezpośredni w rozumieniu art. 3 akapit pierwszy protokołu.
      
      V –    Wnioski
      57.   Na pytania przedłożone Trybunałowi przez Cour d’appel w Brukseli należy według mnie odpowiedzieć w następujący sposób:
      1)      Artykuł 3 akapit trzeci protokołu należy interpretować w ten sposób, że opłata nałożona po zakończeniu postępowania na stronę,
         która przegrywa daną sprawę i od której zostaje zasądzona zapłata określonej kwoty, nie stanowi wynagrodzenia za usługę użyteczności
         publicznej.
      
      2)      Artykuł 3 akapit drugi protokołu znajduje zastosowanie do opłaty procentowej, pobieranej w następstwie wydawanych we wszystkich
         dziedzinach orzeczeń sądów krajowych zasądzających kwoty pieniężne lub rozliczających papiery wartościowe, o ile opłata ta
         nie winna zostać uznana za podatek bezpośredni w rozumieniu art. 3 akapit pierwszy protokołu.
      
      1 –	Język oryginału: niemiecki
      
      2 –	Protokół z dnia 8 kwietnia 1965 r. (Dz.U. 1967, 152, str. 13; zwany dalej „protokołem”).
      
      3 –	Wyrok z dnia 28 marca 1996 r. w sprawie C‑191/94 AGF Belgium, Rec. str. I‑1859. Wyrok z dnia 8 grudnia 2005 r. w sprawie
         C‑220/03 EZB przeciwko Niemcom, Zb.Orz. str. I‑10595, który dotyczył tylko pośrednio art. 3 protokołu. Zobacz wreszcie zawisłą
         przed Trybunałem sprawę C‑437/04 Komisja przeciwko Belgii.
      
      4 –	Wyżej wymieniony w przypisie 3.
      
      5 –	Op. cit., pkt 26.
      
      6 –	Opinia z dnia 15 lutego 1996 r. w sprawie C‑191/94, wyrok ww. w przypisie 3, pkt 31.
      
      7 –	Wyrok z dnia 8 lutego 1968 r. w sprawie 32/67 Van Leeuwen, Rec. str. 63.
      
      8 –	Opinia ww. w przypisie 6, pkt 33.
      
      9 –	W tym zakresie Trybunał powołał się na wyrok z dnia 8 marca 1988 r. w sprawie 102/86 Apple and Pear Development Council,
         Rec. str. 1443, dotyczący – odpłatnego – obowiązkowego członkostwa w organizacji wspierającej zbyt i poprawę jakości jabłek
         i gruszek produkowanych w Anglii i Walii. Trybunał orzekł, że czynności te nie stanowiły „usług […] odpłatnych” w rozumieniu
         art. 2 szóstej dyrektywy w sprawie podatku od wartości dodanej, ponieważ nie było żadnego bezpośredniego związku pomiędzy
         wysokością składek a korzyściami poszczególnych producentów.
      
      10 –	Dyrektywa Rady 69/335/EWG z dnia 17 lipca 1969 r. dotycząca podatków pośrednich od gromadzenia kapitału (Dz.U. L 249, str. 25).
      
      11 –	Zobacz w szczególności wyroki: z dnia 20 kwietnia 1993 r. w sprawach połączonych C‑71/91 i C‑178/91 Ponente Carni i Cispadana
         Costruzioni, Rec. str. I‑1915, pkt 31; z dnia 2 grudnia 1997 r. w sprawie C‑188/95 Fantask i in., Rec. str. I‑6783; z dnia
         29 września 1999 r. w sprawie C‑56/98 Modelo, Rec. str. I‑6427; z dnia 21 września 2000 r. w sprawie C‑19/99 Modelo, Rec.
         str. I‑7213; z dnia 21 czerwca 2001 r. w sprawie C‑206/99 SONAE, Rec. str. I‑4679; z dnia 10 września 2002 r. w sprawach połączonych
         C‑216/99 i C‑222/99 Prisco i CASER, Rec. str. I‑6761.
      
      12 –	Wyrok z dnia 26 września 2000 r. w sprawie C‑134/99 IGI, Rec. str. I‑7717, pkt 31 z odesłaniem do ww. w przypisie 11 wyroku
         w sprawie Fantask i in., pkt 31. Zobacz również postanowienia: z dnia 24 stycznia 2002 r. w sprawie C‑45/00 SONAE Turismo,
         Dz.U. C 109, str. 15; z dnia 21 marca 2002 r. w sprawie C‑264/00 Gründerzentrum, Rec. str. I‑3333.
      
      13 –	[…] o ile żądania pozwu zostaną uwzględnione w całości.
      
      14 –	Zobacz moją opinię z dnia 17 marca 2006 r. w sprawie C‑475/03 Banca popolare di Cremona, zawisła przed Trybunałem, pkt 48
         i nast. Zobacz również A.S. Muller, International Organizations and their Host States, Aspects of their Legal Relationship,
         Kluwer (1995), str. 240: „Within the classification of taxes, direct taxes are those taxes which are demanded directly from
         the person or entity expected to pay it, without making use of an intermediary”.
      
      15 –	Zobacz w szczególności wyrok z dnia 12 kwietnia 2005 r. w sprawie C‑145/03 Keller, Zb.Orz. str. I‑2529, pkt 33.
      
      16 –	Konwencja wiedeńska o prawie traktatów sporządzona w Wiedniu dnia 23 maja 1969 r.
      
      17 –	„Traktat należy interpretować w dobrej wierze, zgodnie ze zwykłym znaczeniem, jakie należy przypisywać użytym w ich kontekście,
         oraz w świetle jego przedmiotu i celu” (podkreślenie własne) (język oryginału francuski).
      
      18 –	Schweitzer, w Grabitz/Hilf, art. 291 traktatu WE, pkt 13 (28. EL, październik 2005).
      
      19 –	Tak zwany funkcjonalny charakter przywilejów i immunitetów Wspólnot: zobacz w odniesieniu do zajęcia postanowienie z dnia
         11 kwietnia 1989 r. w sprawie 1/88 SA Générale de Banque przeciwko Komisji, Rec. str. 857, pkt 2 i 9 i odnośnie do lojalnej
         współpracy z sądami krajowymi postanowienie z dnia 13 lipca 1990 r. w sprawie C‑2/88 Zwartveld i in., Rec. str. I‑3365, pkt 19
         i nast.
      
      20 –	Zobacz opinię rzecznika generalnego F.G. Jacobsa w sprawie AGF Belgium, wyrok ww. w przypisie 3, pkt 37, oraz Muller, op.
         cit., str. 234 z dalszymi odesłaniami: „The fundamental principle of sovereign equality is another rationale. This principle
         precludes that funds which have been contributed to international organizations by states are diverted into the treasuries
         of host states by means of national taxes and duties levied on the organization”.
      
      21 –	Przykładowo poprzez uzgodnienie innej właściwości sądu.