CELEX: 52011PC0379
Language: hu
Date: 2011-06-24
Title: Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA az Európai Unió és tagállamai, valamint az Amerikai Egyesült Államok, Ausztrália, Japán, Kanada, a Koreai Köztársaság, a Marokkói Királyság, a Mexikói Egyesült Államok, a Svájci Államszövetség, a Szingapúri Köztársaság és Új-Zéland közötti, hamisítás elleni kereskedelmi megállapodásnak az Európai Unió nevében történő aláírásáról

|
			
		
		
		52011PC0379
		
			Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA az Európai Unió és tagállamai, valamint az Amerikai Egyesült Államok, Ausztrália, Japán, Kanada, a Koreai Köztársaság, a Marokkói Királyság, a Mexikói Egyesült Államok, a Svájci Államszövetség, a Szingapúri Köztársaság és Új-Zéland közötti, hamisítás elleni kereskedelmi megállapodásnak az Európai Unió nevében történő aláírásáról /* COM/2011/0379 végleges - 2011/0166 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	INDOKOLÁS
1.           A hamisítás elleni
kereskedelmi megállapodás (ACTA) célja olyan átfogó nemzetközi keret
létrehozása, amely segíti az EU-t abban, hogy eredményesen felvegye a harcot a
szellemitulajdon-jogok megsértése ellen. A szellemitulajdon-jogok megsértése
aláássa a törvényes kereskedelmet és az Unió versenyképességét, és ezáltal
negatív hatással van a növekedésre és a foglalkoztatásra. A megállapodás a
szellemitulajdon-jogok érvényesítéséről szóló legkorszerűbb
rendelkezéseket tartalmazza, többek között a polgári jogi, bűnügyi,
határrendészeti, valamint a digitális környezettel kapcsolatos jogérvényesítési
intézkedéseket, továbbá végrehajtási erőfeszítéseik támogatása érdekében
kiterjed a megállapodást aláíró felek közötti hatékony együttműködési
módszerekre, valamint a szellemitulajdon-jogok eredményes érvényesítése
érdekében a bevált gyakorlatok összeállítására.
2.           Noha az ACTA nem módosítja az
uniós vívmányokat, mivel az uniós jogszabályok már jóval korszerűbbek,
mint a jelenlegi nemzetközi szabályozás, a megállapodás a Kereskedelmi
Világszervezet (1994-ben elfogadott) TRIPS-megállapodására épülő új
nemzetközi szabályozást vezet majd be. A megállapodás így előnyösen érinti
majd azokat a világpiacon tevékenykedő uniós exportőr
jogtulajdonosokat, akiknek jelenleg külföldön rendszeresen és széles körben
megsértik a szerzői és szabadalmi, továbbá a védjegyekhez, a formatervezési
mintákhoz és a földrajzi jelzésekhez fűződő jogait.
3.           Az ACTA ugyanakkor
kiegyensúlyozott megállapodás, mivel teljes mértékben tiszteletben tartja a
polgárok jogait és a fontos érdekeltek, mint például a fogyasztók, az
internetszolgáltatók és a fejlődő országokbeli partnerek aggályait.

4.           Azt követően, hogy a
Tanács 2008. április 14-én elfogadta a tárgyalási irányelveket, 2008. június
3-án megkezdődtek a tárgyalások. A megállapodást 2010. november 15-én
kötötték meg, és a szövegét az aláírók 11 fordulós tárgyalást követően
november 25-én parafálták. 
5.           Az Unió tagállamait a
tárgyalásokról a Tanács Kereskedelempolitikai Bizottságán keresztül szóban és
írásban is értesítették. Az Állandó Képviselők Bizottsága (COREPER)
keretében a Tanács által egyhangúlag elfogadott álláspont alapján a
büntetés-végrehajtás kérdéseiről szóló tárgyalásokat a soros EU-elnökség
vezette. A fejleményekről az Európai Parlamentet a Nemzetközi Kereskedelmi
Bizottság (INTA) rendszeresen, valamint De Gucht biztos 2010-ben három plenáris
ülésen tájékoztatta. Az Európai Parlament 2010. november 24-én fogadott el
állásfoglalást az ACTA támogatásáról.
6.           Az ACTA az Európai Unió
működéséről szóló szerződés (EUMSZ) 83. cikke
(2) bekezdésének hatálya alá tartozó számos bűnüldözési rendelkezést
tartalmaz. A megállapodás e részei – a 207. cikk hatálya alá tartozó
részektől eltérően – megosztott hatáskörbe tartoznak (EUMSZ
2. cikk (2) bekezdés). Amennyiben egy kérdés megosztott hatáskörbe
tartozik, vagy uniós, vagy tagállami szinten lehetséges kötelező
erejű jogi aktusok megalkotása és elfogadása. Az ACTA aláírása és
megkötése tekintetében a Bizottság úgy döntött, hogy nem javasolja, hogy az
Európai Unió az EUMSZ 83. cikkének (2) bekezdése szerint gyakorolja
potenciális hatáskörét a bűnüldözés területén. A Bizottság ezt
helyénvalónak tartja, mivel az ACTA-tárgyalások tekintetében sohasem
volt cél az uniós vívmányok módosítása, illetve az uniós jogszabályoknak a
szellemitulajdon-jogok büntetőjogi érvényesítése tekintetében történő
harmonizációja. Ezért a Bizottság azt javasolja, hogy az ACTA megállapodást
mind az EU, mind pedig valamennyi tagállam írja alá és kösse meg.
7.           Az ACTA és az EUMSZ
83. cikkének (2) bekezdése tekintetében képviselt bizottsági
álláspont nem sérti az EUMSZ 83. cikkének (2) bekezdése szerinti
megosztott hatáskörnek az EU által más kezdeményezések tekintetében
történő jövőbeli gyakorlásával kapcsolatban képviselt bizottsági
álláspontot.
2011/0166 (NLE)
Javaslat
A TANÁCS HATÁROZATA
az Európai Unió és tagállamai, valamint az
Amerikai Egyesült Államok, Ausztrália, Japán, Kanada, a Koreai Köztársaság, a
Marokkói Királyság, a Mexikói Egyesült Államok, a Svájci Államszövetség, a
Szingapúri Köztársaság és Új-Zéland közötti, hamisítás elleni kereskedelmi
megállapodásnak az Európai Unió nevében történő aláírásáról
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Unió
működéséről szóló szerződésre és különösen annak 207. cikke
(4) bekezdésének első albekezdésére, összefüggésben 218. cikke
(5) bekezdésével,
tekintettel az Európai Bizottság javaslatára,
mivel:
(1)       A Tanács 2008. április 14-én
felhatalmazta a Bizottságot, hogy az Európai Unió és tagállamai nevében
tárgyalásokat folytasson egy hamisítás elleni többoldalú kereskedelmi
megállapodásról.
(2)       A tárgyalások lezárultak, és
az Európai Unió és tagállamai, valamint az Amerikai Egyesült Államok,
Ausztrália, Japán, Kanada, a Koreai Köztársaság, a Marokkói Királyság, a
Mexikói Egyesült Államok, a Svájci Államszövetség, a Szingapúri Köztársaság és
Új-Zéland közötti hamisítás elleni kereskedelmi megállapodást 2010. november
25-én parafálták.
(3)       A megállapodást az Európai
Unió nevében alá kell írni,
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT: 
1. cikk
A Tanács elnöke felhatalmazást kap, hogy
kijelölje az Európai Unió és tagállamai, valamint az Amerikai Egyesült Államok,
Ausztrália, Japán, Kanada, a Koreai Köztársaság, a Marokkói Királyság, a
Mexikói Egyesült Államok, a Svájci Államszövetség, a Szingapúri Köztársaság és
Új-Zéland közötti, hamisítás elleni kereskedelmi megállapodás aláírására
jogosult személy(eke)t.
Az aláírandó megállapodás szövege e határozat
mellékletében található.
2. cikk
Ez a határozat elfogadásának napján lép
hatályba.
Kelt 
                                                                       a
Tanács részéről
                                                                       az
elnök
MELLÉKLET
Hamisítás
elleni kereskedelmi megállapodás az Európai Unió és tagállamai, valamint az
Amerikai Egyesült Államok, Ausztrália, Japán, Kanada, a Koreai Köztársaság, a
Marokkói Királyság, a Mexikói Egyesült Államok, a Svájci Államszövetség, a
Szingapúri Köztársaság és Új-Zéland között
A
megállapodásban részes felek, 
Tudomásul véve, hogy
a szellemitulajdon-jogok eredményes érvényesítése a gazdasági növekedés
fenntartása szempontjából világszerte valamennyi ágazat vonatkozásában
döntő jelentőséggel bír;
Tudomásul véve továbbá, hogy a hamisított és kalóz áruk, valamint a jogsértő anyagok
forgalmazásával összefüggő szolgáltatások elszaporodása aláássa a
törvényes kereskedelmet és a világgazdaság fenntartható fejlődését, a
jogtulajdonosoknak és a törvényes vállalkozásoknak jelentős pénzügyi
veszteségeket okoz, és egyes esetekben bevételi forrást jelent a szervezett
bűnözés számára, illetve ezen túlmenően veszélyt jelent a lakosságra
nézve;
Azzal az óhajjal, hogy
fokozott nemzetközi együttműködés és hatékonyabb nemzetközi
jogérvényesítés révén visszaszorítsák ezen jelenségek elterjedését; 
Azzal a szándékkal, hogy a TRIPS-megállapodást kiegészítve – figyelemmel a jogrendszerek és
joggyakorlatok különbözőségére – megfelelő és hatékony eszközöket
biztosítsanak a szellemitulajdon-jogok eredményes érvényesítéséhez; 
Azzal az óhajjal,
hogy a szellemitulajdon-jogok érvényesítését szolgáló intézkedések és eljárások
ne gátolják a törvényes kereskedelmet; 
Azzal az óhajjal,
hogy oly módon keressenek megoldást a szellemitulajdon-jogok megsértésének
problémájára – ideértve a digitális környezetben történő jogsértést,
különös tekintettel a szerzői jogokra vagy a szomszédos jogokra –, amely
egyensúlyt teremt az érintett jogtulajdonosok, a szolgáltatók és a felhasználók
jogai és érdekei között; 
Azzal az óhajjal,
hogy elősegítsék a szolgáltatók és a jogtulajdonosok közötti
együttműködést annak érdekében, hogy megoldják a digitális környezetben
elkövetett jogsértések problémáját; 
Azzal az óhajjal,
hogy ez a megállapodás egyaránt támogassa a nemzetközi jogérvényesítési munkát
és az érintett nemzetközi szervezetek közötti együttműködést; 
Elismerve a WTO
negyedik miniszteri konferenciáján, 2001. november 14-én elfogadott, a
TRIPS-megállapodásról és a közegészségügyről szóló dohai nyilatkozatban
lefektetett elveket;
a
következőkben állapodtak meg:

I. fejezet: Bevezető rendelkezések és
általános fogalommeghatározások
1. szakasz: Bevezető rendelkezések
1. cikk: Kapcsolat más megállapodásokkal
E megállapodás rendelkezései nem érintik a
felek között fennálló egyéb megállapodásokban, többek között a
TRIPS-megállapodásban foglalt kötelezettségeket. 
2. cikk: A kötelezettségek jellege és
hatálya 
1.           A felek érvényt szereznek e
megállapodás rendelkezéseinek. A felek saját jogrendszerükben e megállapodásnál
részletesebben is szabályozhatják a szellemitulajdon-jogok érvényesítését,
amennyiben az a szabályozás nem sérti e megállapodás rendelkezéseit. A felek
szabadon állapíthatják meg e megállapodás rendelkezéseinek saját
jogrendszerükbe és joggyakorlatukba történő átültetésének megfelelő
módszerét.
2.           E megállapodás rendelkezései
nem jelentenek semmilyen kötelezettséget a tekintetben, hogy a felek miként
osztják meg erőforrásaikat a szellemitulajdon-jogok érvényesítése és az
általános jogérvényesítés között.
3.           A TRIPS-megállapodás I.
részében, különösen a 7. és 8. cikkben lefektetett célkitűzések és elvek
értelemszerűen e megállapodásra is alkalmazandók.
3. cikk: Kapcsolat a szellemitulajdon-jogok
hozzáférhetőségére és alkalmazási körére vonatkozó szabályozással
1.           E megállapodás nem sérti a
felek jogrendszerében a szellemitulajdon-jogok hozzáférhetőségét,
megszerzését, alkalmazási körét és fenntartását szabályozó rendelkezéseket.
2.           E megállapodás nem jelent
kötelezettséget a felekre nézve a tekintetben, hogy intézkedéseket
alkalmazzanak olyan esetben, amikor saját jogszabályaik és rendelkezéseik nem
nyújtanak oltalmat a szellemi tulajdonhoz fűződő valamely jog
vonatkozásában.
4. cikk: Az adatok bizalmas kezelése és
adatszolgáltatás
1.           E megállapodás rendelkezései
nem írják elő a feleknek, hogy:
a)      olyan információkat szolgáltassanak,
amelyek közlése jogszabályaikkal ellentétes, ideértve az adatvédelemről
szóló jogszabályokat, illetve azokat a nemzetközi megállapodásokat, amelyeknek
a felek részesei;
b)      olyan bizalmas információkat
szolgáltassanak, amelyek közlése akadályozná a jogérvényesítést vagy ellentétes
volna a közérdekkel; vagy
c)      olyan bizalmas információkat szolgáltassanak,
amelyek közlése sértené egyes állami vagy magánvállalatok jogos kereskedelmi
érdekeit. 
2.           Amennyiben a felek e
megállapodás rendelkezései alapján írásbeli információkat szolgáltatnak, úgy az
információt fogadó fél – saját jogrendjére és joggyakorlatára figyelemmel –
kizárólag ugyanabból a célból teheti közzé, vagy használhatja fel az
információkat, mint amely célból azokat szolgáltatták, kivéve, ha az
információt szolgáltató fél előzetesen hozzájárul az ettől
eltérő felhasználáshoz. 
2. szakasz: Általános fogalommeghatározások
5. cikk: Általános fogalommeghatározások
Eltérő rendelkezés hiányában e
megállapodás alkalmazásában:
a)      „ACTA”: hamisítás elleni
kereskedelmi megállapodás;
b)      „bizottság”: az V. fejezet
(Intézményi előírások) alapján létrehozott ACTA-bizottság;
c)      „illetékes hatóságok”: a felek
jogrendszerében a megfelelő bírói, közigazgatási és bűnüldözési
hatóságok; 
d)      „hamisított védjeggyel ellátott áruk”:
olyan áruk, beleértve azok csomagolását is, amelyek engedély nélkül olyan
védjeggyel vannak ellátva, amely megegyezik az ilyen árukra érvényesen
bejegyzett védjeggyel, vagy amely lényeges jellemzőit tekintve nem
különböztethető meg az ilyen védjegytől, és amely a
II. fejezetben (A szellemitulajdon-jogok érvényesítésének jogi kerete)
előírt eljárásokat alkalmazó ország jogrendszere alapján ezáltal sérti az
érintett védjegy jogosultjának jogait; 
e)      „ország”: a WTO-egyezmény
magyarázó megjegyzéseiben szereplő meghatározás szerint értendő;
f)       „vámtranzit”: az a vámeljárás,
amelynek során a vámfelügyelet alatt lévő árukat egyik vámhivatalból a
másikba szállítják át; 
g)      „nap”: naptári nap;
h)      „szellemi tulajdon”: a
TRIPS-megállapodás II. részének 1–7. szakaszai alá tartozó valamennyi szellemi
termék; 
i)       „tranzitáruk”: vámtranzit
vagy átrakás alatt lévő áruk;
j)       „személy”: természetes vagy jogi
személy;
k)      „szerzői jogot bitorló
kalóztermék”: olyan másolat, amely a jogtulajdonos vagy az előállítás
országában általa feljogosított személy engedélye nélkül készült, és amelyet
közvetlenül vagy közvetve olyan termékből állítottak elő, amelynek
sokszorosítása a II. fejezetben (A szellemitulajdon-jogok érvényesítésének jogi
kerete) előírt eljárásokat alkalmazó ország jogrendszere szerint
szerzői jogok vagy szomszédos jogok megsértésének minősül;
l)       „jogtulajdonos”: többek között
olyan szövetség vagy társulás, amely jogosult szellemi tulajdonhoz
fűződő jogokat követelni;
m)     „terület”: a II. fejezet
(A szellemitulajdon-jogok érvényesítésének jogi kerete)
3. szakaszának (A határokon alkalmazandó intézkedések) alkalmazásában
a felek vámterülete és valamennyi vámszabad területe[1];
n)      „átrakás”: az a vámeljárás, amely
során a vámellenőrzés alatt álló árukat valamely, behozatali és kiviteli
vámhivatalként is működő vámhivatal területén a behozatali
szállítóeszközről a kiviteli szállítóeszközre rakodják át;
o)      „TRIPS-megállapodás”: a
WTO-egyezmény 1.C. mellékletében foglalt, a szellemitulajdon-jogok
kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás; 
p)      „WTO”: Kereskedelmi
Világszervezet; valamint 
q)      „WTO-egyezmény”: a Kereskedelmi
Világszervezet létrehozásáról szóló, 1994. április 15-én kelt Marrakeshi
Egyezmény.
II. fejezet: A szellemitulajdon-jogok
érvényesítésének jogi kerete
1. szakasz: Általános kötelezettségek
6. cikk: A jogérvényesítéssel kapcsolatos
általános kötelezettségek
1.           A felek biztosítják, hogy a
nemzeti jogrendszerükben rendelkezésre álljanak azok a jogérvényesítési
eljárások, amelyek az e megállapodás hatálya alá tartozó szellemitulajdon-jogok
megsértése esetén hatékony fellépést tesznek lehetővé, ideértve a
jogsértések eredményes megelőzésére, valamint a további
jogsértésektől visszatartó jogorvoslatokat. Ezeket az eljárásokat úgy kell
alkalmazni, hogy azok a törvényes kereskedelmet ne akadályozzák, és
biztosítékot nyújtsanak a velük való visszaéléssel szemben.
2.           Az e fejezet rendelkezéseinek
végrehajtása érdekében elfogadott, fenntartott és alkalmazott eljárásoknak
tisztességesnek és méltányosnak kell lenniük, és gondoskodniuk kell az ilyen
eljárásokban érintett valamennyi fél jogainak megfelelő védelméről. Az eljárások nem lehetnek indokolatlanul
bonyolultak vagy költségesek, illetve nem határozhatnak meg ésszerűtlenül
hosszú határidőket vagy okozhatnak indokolatlan késedelmet.
3.           E
fejezet rendelkezéseinek végrehajtásakor a feleknek figyelembe kell venniük az
elkövetett jogsértés súlya, a harmadik felek érdekei, valamint az alkalmazandó
intézkedések, jogorvoslatok és szankciók közti arányosság elvét. 
4.           E fejezet egyetlen
rendelkezése sem értelmezendő úgy, hogy a feleknek előírná a
tisztviselői felelősségre vonását hivatalos feladataik ellátása során
folytatott tevékenységük miatt.
2. szakasz: Polgári jogi jogérvényesítés[2]
7. cikk: A polgári eljárások
igénybevehetősége
1.           A felek az e szakaszban
meghatározottak szerint biztosítják a jogtulajdonosok számára a
szellemitulajdon-jogok érvényesítését szolgáló polgári igazságszolgáltatási
eljárásokat. 
2.           Amennyiben polgári
jogorvoslat rendelhető el az ügy érdemi részét érintő közigazgatási
eljárás eredményeként, a felek biztosítják, hogy ezen eljárás lényegében
feleljen meg az e cikkben kifejtett elveknek. 
8 cikk: Ideiglenes intézkedések
1.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a szellemitulajdon-jogok érvényesítését szolgáló polgári
igazságszolgáltatási eljárásokban a bírói hatóságnak jogában álljon végzéssel köteleznie
valamely felet a jogsértéstől való tartózkodásra, valamint hogy az adott
bírói hatóság joghatósága alatt álló felet vagy adott esetben harmadik személyt
többek között végzéssel kötelezhesse annak érdekében, hogy meggátolja a
szellemitulajdon-jogot megsértő áruknak a kereskedelmi csatornákba való
bejutását. 
2.           A felek ezen szakasz egyéb
rendelkezéseinek sérelme nélkül jogosultak a kormányzati vagy a kormányzat
által felhatalmazott harmadik felek általi, a jogtulajdonos engedélye nélküli
felhasználással szembeni jogorvoslatot díjfizetésre korlátozni, feltéve, hogy
betartják a TRIPS-megállapodás II. részének kifejezetten ilyen jellegű
felhasználásra vonatkozó rendelkezéseit. Más esetekben az e szakasz szerinti
jogorvoslatok alkalmazandók, vagy ha ezen jogorvoslatok ellentétben állnak a
felek jogszabályaival, megállapító ítéletet kell hozni, és megfelelő
kártérítést kell biztosítani. 
9. cikk: Kártérítés
1.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a szellemitulajdon-jogok érvényesítését szolgáló polgári igazságszolgáltatási
eljárásokban a bírói hatóságnak jogában álljon arra kötelezni a jogsértőt
– aki tudatosan vagy az elvárható gondosság mellőzésével követett el
jogsértést –, hogy a jogtulajdonosnak olyan mértékű kártérítést fizessen,
amely fedezetet nyújt a jogtulajdonosnak a jogsértés által elszenvedett kárra.
A szellemitulajdon-jogok megsértése miatti kártérítés összegének
meghatározásakor a felek bírói hatóságainak jogában áll többek között a
jogtulajdonos által megadott bármilyen igazolható értéket figyelembe venni,
amely tartalmazhatja az elmaradt nyereséget, a jogsértéssel érintett áruk vagy
szolgáltatások piaci értékét, illetve ajánlott kiskereskedelmi árát. 
2.           A felek gondoskodnak arról,
hogy legalább a szerzői jogok vagy szomszédos jogok megsértése, illetve
védjegyhamisítás esetén a polgári igazságszolgáltatási eljárásokban a bírói
hatóságnak álljon jogában a jogsértőt a jogsértésből származó
nyereségének a jogtulajdonos részére történő megfizetésére kötelezni. A
felek vélelmezhetik, hogy ez a nyereség megfelel az 1. bekezdésben említett
kártérítés összegének.
3.           A felek legalább a
szerzői jogok és szomszédos jogok oltalma alatt álló művek,
hangfelvételek és előadások, illetve védjegyhamisítás tekintetében olyan
rendszert hoznak létre és tartanak fenn, amely az alábbiak közül egy vagy több
tényező biztosítására szolgál: 
a)      előre megállapított összegű
kártérítés megítélése; vagy 
b)      a jogsértéssel okozott kár jogtulajdonos
részére történő megtérítéséhez a megfelelő kártérítés összegének
meghatározására szolgáló vélelem[3];
vagy 
c)      legalább a szerzői jog
vonatkozásában további kártérítés.
4.           Amennyiben a felek
biztosítják a 3. bekezdés a) pontjában említett jogorvoslatot vagy a
.3. bekezdés b) pontjában említett vélelmeket, úgy gondoskodniuk kell
arról, hogy a bírói hatóságnak vagy a jogtulajdonosnak jogában álljon az 1. és
a 2. bekezdésben említett jogorvoslatok alternatívájaként ezt a jogorvoslatot
vagy ezeket a vélelmeket választani. 
5.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a bírói hatóságnak adott esetben legalább a szerzői jogok vagy
szomszédos jogok megsértését, illetve védjegybitorlást érintő polgári
igazságszolgáltatási eljárások kimeneteleként jogában álljon elrendelni, hogy a
pervesztes fél a bírósági eljárási költségeket vagy díjakat, illetve a
megfelelő ügyvédi díjakat, továbbá a felek nemzeti joga alapján
fizetendő egyéb költségeket térítse meg a pernyertes félnek.
10. cikk: Egyéb jogorvoslatok
1.           A felek gondoskodnak arról,
hogy legalább a szerzői jogot bitorló kalóztermékek és a hamisított
védjeggyel ellátott áruk esetében – rendkívüli körülmények fennállásának
hiányában – a polgári igazságszolgáltatási eljárásokban a jogtulajdonos
kérésére a bírói hatóságnak jogában álljon elrendelni ezen jogsértő áruk
bárminemű kártérítés nélküli megsemmisítését. 
2.           A felek gondoskodnak továbbá
arról, hogy a bírói hatóságnak jogában álljon elrendelni az elsődlegesen a
jogsértő áruk gyártásához és előállításához használt anyagok és
kellékek indokolatlan késedelem nélküli és bárminemű kártérítés nélküli
megsemmisítését vagy a kereskedelmi csatornákból történő eltávolítását
olyan módon, hogy a további jogsértések kockázatát minimálisra csökkentsék. 
3.           A felek gondoskodhatnak
arról, hogy az e cikkben említett jogorvoslatok a jogsértő költségére
történjenek. 
11. cikk: A jogsértéssel kapcsolatos
információk
A felek – a mentességet, az információs
források bizalmasságának védelmét vagy a személyes adatok feldolgozását
szabályozó jogszabályaik sérelme nélkül – gondoskodnak arról, hogy a
szellemitulajdon-jogok érvényesítését szolgáló polgári igazságszolgáltatási
eljárásokban a bírói hatóságnak jogában álljon a jogtulajdonos indokolt
kérésére elrendelni, hogy a jogsértő vagy feltételezett jogsértő fél
legalább a bizonyítékok összegyűjtése céljából – az adott állam
alkalmazandó nemzeti jogszabályaiban és rendelkezéseiben előírtak szerint
– bocsássa a jogtulajdonos vagy a bírói hatóság rendelkezésére azon releváns
információkat, amelyek a jogsértő vagy feltételezett jogsértő fél
birtokában vagy ellenőrzése alatt állnak. Ezek az információk lehetnek a
jogsértés vagy feltételezett jogsértés bármely részében közreműködő
bármely személlyel kapcsolatos információk, valamint a jogsértő vagy
feltételezetten jogsértő áruk vagy szolgáltatások előállításának
módjára vagy terjesztési csatornáira vonatkozó információk, ideértve az ilyen
áruk vagy szolgáltatások előállításában vagy terjesztésében
feltételezetten közreműködő harmadik személyek azonosítását, illetve
a terjesztési csatornák megnevezését.
12. cikk: Ideiglenes intézkedések
1.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a bírói hatóságoknak felhatalmazásuk legyen azonnali és hatékony
intézkedések elrendelésére:
a)      az adott bírói hatóság joghatósága alatt
álló féllel vagy adott esetben harmadik személlyel szemben, annak érdekében,
hogy a szellemitulajdon-jog megsértésének bekövetkezését, különösen a
szellemitulajdon-jogot megsértő áruk kereskedelmi csatornákba kerülését
megelőzze; 
b)      a feltételezett jogsértésre vonatkozó
bizonyítékok megóvása érdekében.
2.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a bírói hatóságnak jogában álljon adott esetben a másik fél meghallgatása
nélkül (inaudita altera parte) ideiglenes intézkedéseket hozni, különösen
akkor, ha a késedelem valószínűsíthetően helyrehozhatatlan kárt
okozna a jogtulajdonosnak, vagy ha bizonyíthatóan fennáll a bizonyíték
megsemmisítésének kockázata. A felek gondoskodnak arról, hogy a bírói
hatóságnak a másik fél meghallgatása nélkül lefolytatott eljárásokban
ideiglenes intézkedések meghozatalára irányuló kérelem esetében jogában álljon
haladéktalanul eljárni és indokolatlan késedelem nélkül határozatot hozni.
3.           A felek gondoskodnak arról,
hogy legalább a szerzői jogok vagy szomszédos jogok megsértése, illetve
védjegyhamisítás esetén a polgári igazságszolgáltatási eljárásokban a bírói
hatóságnak jogában álljon a gyanús áruk, valamint a jogsértő tevékenység
szempontjából fontos anyagok és kellékek, továbbá legalább a védjegyhamisítás
esetén a jogsértés szempontjából fontos eredeti igazoló okmányok vagy azok
másolatainak lefoglalása vagy egyéb módon történő zár alá vétele. 
4.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a bírói hatóság – az ideiglenes intézkedések tekintetében – rendelkezzen
felhatalmazással arra, hogy a kérelmezőtől megkövetelje az
ésszerűen fellelhető bizonyítékok bemutatását, amelyek révén
kellő bizonyosság szerezhető arról, hogy a jogtulajdonos jogát
megsértik, illetőleg ilyen jogsértés bekövetkezhet; valamint hogy az
alperes védelmére és a visszaélés megakadályozására alkalmas biztosítékot vagy
ezzel egyenértékű garanciát követelhessen a kérelmezőtől. Az
említett biztosíték vagy garancia nem tarthatja vissza az érintetteket
ésszerűtlen mértékben az ideiglenes intézkedésekre irányuló eljárás
igénybevételétől.
5.           Amennyiben az ideiglenes
intézkedéseket visszavonják, vagy a kérelmező cselekménye vagy mulasztása
folytán az intézkedés hatályát veszti, illetve amennyiben utólag megállapítást
nyer, hogy nem történt szellemi tulajdon elleni jogsértés, a bírói hatóságnak
jogában áll – az alperes kérelmére – a kérelmezőt arra kötelezni, hogy az
alperest az intézkedés folytán elszenvedett sérelemért kártalanítsa. 
3. szakasz: A határokon alkalmazandó
intézkedések[4],
[5]
13. cikk: A határokon alkalmazandó
intézkedések hatálya[6]
A felek szükség szerint és a
szellemitulajdon-jogok határokon történő eredményes érvényesítése
érdekében, valamint a szellemitulajdon-jogok védelmének nemzeti szabályozásával
összhangban, a TRIPS-megállapodás előírásainak sérelme nélkül akként
járnak el, hogy indokolatlanul ne alkalmazzanak hátrányos megkülönböztetést az
egyes szellemitulajdon-jogok között, és ne gátolják a törvényes kereskedelmet.
14. cikk: Kis küldemények és személyi
poggyász
1.           A felek e szakasz
rendelkezéseit a kis küldeményként továbbított kereskedelmi árukra is
alkalmazzák. 
2.           A felek kizárhatják e szakasz
hatálya alól az utasforgalomban, az utasok személyes poggyászában nem kereskedelmi
céllal behozott kis mennyiségű árukat.
15. cikk: A jogtulajdonostól származó
információk 
A felek illetékes hatóságaik számára
engedélyezik, hogy a jogtulajdonostól lényeges információkat kérjenek annak
érdekében, hogy az illetékes hatóságokat az e szakaszban említett, határokon
alkalmazandó intézkedések meghozatalában segítsék. A felek engedélyezhetik
továbbá a jogtulajdonosnak, hogy az illetékes hatóságok számára lényeges
információkat szolgáltasson.
16. cikk: A határokon alkalmazandó
intézkedések
1.           A felek az import- és
exportküldemények vonatkozásában elfogadhatnak és fenntarthatnak olyan
eljárásokat, amelyek keretében:
a)      vámhatóságaik saját hatáskörben eljárva
felfüggeszthetik a gyanús áruk felszabadítását; valamint 
b)      adott esetben a jogtulajdonos kérheti az
illetékes hatóságoktól a gyanús áruk felszabadításának felfüggesztését.
2.           A felek gyanús tranzitáruk
vagy a vámellenőrzés alatt álló áruk vonatkozásában elfogadhatnak és
fenntarthatnak olyan eljárásokat, amelyek keretében:
a)      vámhatóságaik saját hatáskörben eljárva
felfüggeszthetik a gyanús áruk felszabadítását, vagy visszatarthatják ezen
árukat; valamint 
b)      adott esetben a jogtulajdonos kérheti az
illetékes hatóságoktól a gyanús áruk felszabadításának felfüggesztését, illetve
ezen áruk visszatartását.
17. cikk: A jogtulajdonos kérelme 
1.           A felek gondoskodnak arról,
hogy illetékes hatóságaik a 16. cikk (A határokon alkalmazandó
intézkedések) 1. bekezdésének b) pontjában és 2. bekezdésének b)
pontjában részletezett eljárásokat kérelmező jogtulajdonostól
megfelelő bizonyítékot kérjenek, amelyből az illetékes hatóság
meggyőződhet arról, hogy a jogtulajdonos szellemitulajdon-jogának
megsértése – az eljárást lefolytató fél nemzeti joga alapján – prima facie
fennáll, továbbá hogy kérjék a jogtulajdonost, hogy az ésszerűen
feltételezhetően birtokában levő információk alapján elegendő
tájékoztatást adjon ahhoz, hogy az illetékes hatóságok a gyanús árukat
ésszerűen felismerhessék. A kielégítő tájékoztatás nyújtására
vonatkozó követelmény nem tarthatja vissza az érintetteket ésszerűtlen mértékben
a 16. cikk (A határokon alkalmazandó intézkedések) 1. bekezdésének b)
pontjában és 2. bekezdésének b) pontjában részletezett eljárásoktól. 
2.           A felek intézkednek a
területükön vámellenőrzés alatt álló gyanús áruk felszabadításának
felfüggesztésére vagy ezen áruk visszatartására irányuló kérelmek[7] ügyében. A felek ezen
intézkedéseket több szállítmányra is alkalmazhatják. A felek gondoskodhatnak
arról, hogy a jogtulajdonos kérésére a gyanús áruk felszabadításának
felfüggesztését vagy ezen áruk visszatartását egyes kijelölt,
vámellenőrzés alatt álló beléptetési és kiléptetési pontokon alkalmazzák. 
3.           A felek gondoskodnak arról,
hogy illetékes hatóságaik ésszerű határidőn belül értesítsék a
kérelmezőt kérelmének elfogadásával kapcsolatban. Amennyiben az illetékes
hatóságok elfogadták a kérelmet, a kérelem érvényességi idejével kapcsolatban
is értesítik a kérelmezőt.

4.           A felek gondoskodhatnak
arról, hogy amennyiben a kérelmező visszaélt a 16. cikk (A határokon
alkalmazandó intézkedések) 1. bekezdésének b) pontjában és 2. bekezdésének
b) pontjában említett eljárásokkal, illetve ha az megfelelően
megindokolható, az illetékes hatóságoknak jogukban álljon a kérelmet
elutasítani, felfüggeszteni vagy semmisnek tekinteni.
18. cikk: Biztosíték vagy ezzel
egyenértékű garancia
A felek gondoskodnak arról, hogy illetékes
hatóságaik legyenek felhatalmazva arra, hogy a 16. cikk (A határokon
alkalmazandó intézkedések) 1. bekezdésének b) pontjában és
2. bekezdésének b) pontjában ismertetett eljárásokat kérelmező
jogtulajdonostól ésszerű biztosítékot vagy ezzel egyenértékű
garanciát kérjenek, amely alkalmas az alperes és az illetékes hatóságok
védelmére, valamint a visszaélés megakadályozására. A felek gondoskodnak arról,
hogy ez a biztosíték vagy az ezzel egyenértékű garancia a jogtulajdonost
nem tarthatja vissza ésszerűtlen mértékben ezen eljárások igénybe
vételétől. A felek gondoskodhatnak arról, hogy ez a biztosíték lehessen
olyan összegű óvadék, amely kártalanítja az alperest az áruk
felszabadításának felfüggesztéséből vagy azok visszatartásából eredő
veszteségek és károk nyomán, amennyiben az illetékes hatóságok azt állapítják
meg, hogy az áruk nem jogsértőek. A felek kizárólag rendkívüli körülmények
fennállása esetén vagy bírósági végzés alapján engedélyezhetik az alperesnek,
hogy a gyanús árukat – óvadék vagy más biztosíték ellenében – birtokba vegye. 
19. cikk: A jogsértés megállapítása
A felek olyan eljárásokat fogadnak el és
tartanak fenn, amelyek alapján az illetékes hatóságok – a 16. cikkben
(A határokon alkalmazandó intézkedések) ismertetetett eljárások megindítását
követő ésszerű határidőn belül – megállapíthatják, hogy a gyanús
áruk esetében fennáll-e a szellemitulajdon-jogok megsértése.
20. cikk: Jogorvoslatok
1.           A felek gondoskodnak arról,
hogy illetékes hatóságaik legyenek felhatalmazva arra, hogy a jogsértésnek a
19. cikkben (A jogsértés megállapítása) említett megállapítását
követően elrendeljék az áruk megsemmisítését. Amennyiben az ilyen árukat
nem semmisítik meg, úgy a felek biztosítják, hogy – rendkívüli
körülményektől eltekintve – az árukat úgy távolítsák el a kereskedelmi
csatornákból, hogy elkerüljék a jogtulajdonosnak történő bárminemű
károkozást. 
2.           A hamisított védjeggyel
ellátott áruk esetében a jogosulatlanul elhelyezett védjegy eltávolítása –
rendkívüli körülményektől eltekintve – nem elegendő az áruk
kereskedelmi csatornákba kerülésének engedélyezéséhez. 
3.           A felek gondoskodhatnak
arról, hogy illetékes hatóságaik legyenek felhatalmazva arra, hogy a
jogsértésnek a 19. cikkben (A jogsértés megállapítása) említett megállapítását
követően közigazgatási szankciókat rendeljenek el. 
21. cikk: Díjak
A felek gondoskodnak arról, hogy az ebben a
szakaszban ismertetett eljárásokkal kapcsolatosan az illetékes hatóságok által
megállapított kérelmezési, raktározási vagy megsemmisítési díjak ne tartsák vissza
az érintetteket ésszerűtlen mértékben ezen eljárások igénybe
vételétől.
22. cikk: Adatszolgáltatás
Az információk bizalmasságára és titkosságára
vonatkozó nemzeti jogszabályaik sérelme nélkül: 
a)      a felek felhatalmazhatják illetékes
hatóságaikat arra, hogy a jogtulajdonosnak egyes szállítmányokkal, többek
között az áruk leírásával és mennyiségével kapcsolatban olyan információkat
szolgáltassanak, amelyek a jogsértő áruk felderítésében a segítségükre
lehetnek;
b)      a felek felhatalmazhatják illetékes hatóságaikat
arra, hogy – a jogsértésnek a 19. cikkben (A jogsértés megállapítása) említett
megállapítása elősegítésének érdekében – a jogtulajdonosnak információkat
szolgáltassanak az árukkal kapcsolatban, ideértve többek között az áruk
leírását és mennyiségét, a feladó, importőr, exportőr vagy címzett
nevét és címét, továbbá, amennyiben ismert, az áruk származási országát,
valamint az áruk gyártójának nevét és címét; 
c)      amennyiben
a felek az illetékes hatóságokat a b) pontban leírt jogkörrel nem hatalmazták
fel, és amennyiben az illetékes hatóságok gyanús árukat foglaltak le, vagy azok
vonatkozásában a 19. cikkben (A jogsértés megállapítása) említettek szerint
megállapították a jogsértés fennállását, a felek – legalább az importáruk
esetében – felhatalmazzák az illetékes hatóságokat arra, hogy a lefoglalástól
vagy a jogsértés megállapításától számított harminc napon[8] belül tájékoztassák a jogtulajdonost az árukkal kapcsolatban, ideértve
többek között az áruk leírását és mennyiségét, a feladó, importőr,
exportőr vagy címzett nevét és címét, továbbá, amennyiben ismert, az áruk
származási országát, valamint az áruk gyártójának nevét és címét. 
4. szakasz: Büntetőjogi
jogérvényesítés
23. cikk: Bűncselekmények 
1.           A
felek legalább a szándékos védjegyhamisítás és a kereskedelmi mértékű,
szerzői jogokat vagy szomszédos jogokat érintő kalózkodás esetére
büntetőeljárási jogszabályokat és szankciókat alkotnak[9]. E szakasz
alkalmazásában a kereskedelmi mértékű tevékenység legalább a közvetlenül
vagy közvetett módon gazdasági vagy kereskedelmi előnyök szerzése céljából
végzett kereskedelmi tevékenység.

2.           A felek büntetőeljárási
jogszabályokat és szankciókat alkotnak az olyan címkék vagy csomagolás[10] szándékos
behozatalának és a kereskedelemben történő, kereskedelmi mértékű
belföldi felhasználásának esetére[11]: 
a)      amelyekre jogosulatlanul került fel olyan
jelzés, amely megegyezik az adott fél területén bejegyzett védjeggyel, vagy
amelyet nem lehet attól megkülönböztetni; valamint 
b)      amelyeket olyan árukon vagy olyan
szolgáltatásokkal kapcsolatban szándékoznak a kereskedelemben felhasználni,
amelyek megegyeznek a bejegyzett védjeggyel rendelkező árukkal vagy
szolgáltatásokkal.
3.           A felek a nyilvánosság
számára általában hozzáférhető filmbemutató létesítményben levetített
filmművészeti alkotásról készített jogosulatlan másolatok
előállításának esetére büntetőeljárási jogszabályokat és szankciókat
alkothatnak.
4.           A felek biztosítják, hogy
nemzeti jogukban büntetőjogi jogkövetkezmények legyenek
érvényesíthetők az ebben a cikkben meghatározott olyan
bűncselekményben való segédkezés vagy az arra való felbujtás
vonatkozásában, amelyekkel kapcsolatban a felek büntetőeljárási
jogszabályokat és szankciókat alkotnak.
5.           A felek
– jogelveikkel összhangban – szükség szerint intézkedéseket fogadnak el a jogi
személyek e cikkben meghatározott azon bűncselekményekkel kapcsolatos,
esetlegesen büntetőjogi felelősségének megállapítása érdekében,
amelyek vonatkozásában a felek büntetőeljárási jogszabályokat és
szankciókat alkotnak. Ez a felelősség nem érinti a bűncselekményt
elkövető természetes személyek büntetőjogi felelősségét.
24. cikk: Szankciók
A felek a 23. cikk (Bűncselekmények)
1., 2. és 4. bekezdésében meghatározott bűncselekmények
vonatkozásában szankciókat állapítanak meg, amelyek lehetnek szabadságvesztés,
valamint a hasonló súlyú bűncselekmények esetében alkalmazott szankciókkal
megegyező mértékű, a további jogsértésektől való visszatartáshoz
elegendően magas összegű pénzbírság[12].

25. cikk: Az áruk lefoglalása, zár alá
vétele és megsemmisítése
1.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a 23. cikk (Bűncselekmények) 1., 2., 3. és
4. bekezdésében meghatározott azon bűncselekmények vonatkozásában,
amelyekkel kapcsolatban a felek büntetőjogi eljárásokat és szankciókat
alkotnak, az illetékes hatóságok legyenek felhatalmazva a hamisított védjeggyel
ellátott áruk vagy a szerzői jogot bitorló kalóztermékek, a feltételezett
bűncselekmény elkövetéséhez felhasznált bármilyen anyagok és kellékek, a
feltételezett bűncselekmény szempontjából lényeges igazoló okmányok,
továbbá a feltételezett jogsértő tevékenységből származó, illetve a
tevékenység révén közvetlenül vagy közvetett módon szerzett eszközök
lefoglalásának elrendelésére. 
2.           Amennyiben a felek az 1.
bekezdésben említett végzés elrendeléséhez szükségesnek tartják a lefoglalandó
tételek azonosítását, úgy a tételek leírását csak olyan részletességgel kérik,
amennyire az a lefoglalás céljából történő azonosítás szempontjából szükséges.

3.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a 23. cikk (Bűncselekmények) 1., 2., 3. és
4. bekezdésében meghatározott azon bűncselekmények vonatkozásában,
amelyekkel kapcsolatban a felek büntetőeljárási jogszabályokat és
szankciókat alkotnak, az illetékes hatóságok legyenek felhatalmazva a
hamisított védjeggyel ellátott valamennyi áru vagy a szerzői jogot bitorló
valamennyi kalóztermék zár alá vételére vagy megsemmisítésére. Amennyiben a
hamisított védjeggyel ellátott árukat vagy a szerzői jogot bitorló kalóztermékeket
nem semmisítik meg, úgy az illetékes hatóságok biztosítják, hogy – rendkívüli
körülményektől eltekintve – az ilyen árukat úgy távolítsák el a
kereskedelmi csatornákból, hogy elkerüljék a jogtulajdonosnak történő
bárminemű károkozást. A felek biztosítják, hogy az ilyen árukat a
jogsértő részére történő bárminemű kártérítés nélkül veszik zár
alá vagy semmisítik meg.
4.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a 23. cikk (Bűncselekmények) 1., 2., 3. és
4. bekezdésében meghatározott azon bűncselekmények vonatkozásában,
amelyekkel kapcsolatban a felek büntetőeljárási jogszabályokat és
szankciókat alkotnak, az illetékes hatóságok legyenek felhatalmazva az
elsősorban a hamisított védjeggyel ellátott áruk vagy a szerzői jogot
bitorló kalóztermékek előállításához használt anyagok és kellékek,
valamint legalább a súlyos bűncselekmények esetén a jogsértő
tevékenységből származó, illetve a tevékenység révén közvetlenül vagy
közvetett módon szerzett eszközök zár alá vételének vagy megsemmisítésének az
elrendelésére. A felek biztosítják, hogy az ilyen anyagokat, kellékeket és
eszközöket a jogsértő részére történő bárminemű kártérítés
nélkül veszik zár alá vagy semmisítik meg.
5.           A felek gondoskodnak arról,
hogy a 23. cikk (Bűncselekmények) 1., 2., 3. és
4. bekezdésében meghatározott azon bűncselekmények vonatkozásában,
amelyekkel kapcsolatban a felek büntetőeljárási jogszabályokat és
szankciókat alkotnak, a bírói hatóságok legyenek felhatalmazva az alábbiak
elrendelésére: 
a)      azon eszközök lefoglalása, amelyek értéke
megfelel a feltételezetten jogsértő tevékenységből származó, illetve
a tevékenység révén közvetlenül vagy közvetett módon szerzett eszközök
értékének; valamint
b)      azon
eszközök zár alá vétele, amelyek értéke megfelel a feltételezett jogsértő
tevékenységből származó, illetve a tevékenység révén közvetlenül vagy
közvetett módon szerzett eszközök értékének.
26. cikk: Hivatalból végzett
büntetőjogi jogérvényesítés
A felek gondoskodnak arról, hogy az illetékes
hatóságok megfelelő esetben – a 23. cikk (Bűncselekmények)
1., 2., 3. és 4. bekezdésében meghatározott azon
bűncselekmények vonatkozásában, amelyekkel kapcsolatban a felek
büntetőeljárási jogszabályokat és szankciókat alkotnak – saját hatáskörben
eljárva vizsgálatot vagy jogi eljárást indíthassanak.
5. szakasz: A szellemitulajdon-jogok
érvényesítése a digitális környezetben
27. cikk: Jogérvényesítés a digitális
környezetben
1.           A felek biztosítják, hogy
nemzeti jogukban – a 2. szakaszban (Polgári jogi jogérvényesítés) és a 4.
szakaszban (Büntetőjogi jogérvényesítés) előírt mértékben –
rendelkezésre álljanak azok a jogérvényesítési eljárások, amelyek a
szellemitulajdon-jogok digitális környezetben történő megsértése esetén
hatékony fellépést tesznek lehetővé, ideértve a jogsértések eredményes
megelőzésére, valamint a további jogsértésektől való visszatartásra
szolgáló jogorvoslatokat. 
2.           A felek jogérvényesítési
eljárásai az 1. bekezdésben foglaltakon túlmenően a szerzői jogok
vagy szomszédos jogok digitális hálózatokban történő megsértésére is
alkalmazandók, ideértve a jogosulatlan használat jogsértő céllal
történő széles körű terjesztését. Ezeket az eljárásokat úgy kell
alkalmazni, hogy azok a törvényes tevékenységet, többek között az elektronikus
kereskedelmet ne akadályozzák, és – a felek nemzeti szabályozásával összhangban
– tiszteletben tartsák az olyan alapelveket, mint a szólásszabadság, a
méltányos eljárás és az adatvédelem[13].

3.           A felek arra törekednek, hogy
a védjegyek és a szerzői jogok, valamint a szomszédos jogok megsértésével
kapcsolatos kérdések eredményes megoldása érdekében az üzleti világot közös
erőfeszítésekre sarkallják, ugyanakkor fenntartsák a jogszerű
versenyt, és – a felek nemzeti jogrendszerével összhangban – tiszteletben
tartsák az olyan alapelveket, mint a szólásszabadság, a méltányos eljárás és az
adatvédelem.
4.           A felek saját
jogszabályaiknak és rendelkezéseiknek megfelelően felhatalmazhatják
illetékes hatóságaikat arra, hogy kötelezzék az internetszolgáltatót, hogy
haladéktalanul bocsásson a jogtulajdonos rendelkezésére olyan információkat,
amelyek elegendőek a feltételezhetően jogsértés céljából fenntartott
felhasználói fiókot használó előfizető azonosítására, amennyiben az
adott jogtulajdonos jogilag megalapozottan állítja, hogy védjegybitorlás,
illetve szerzői jogok vagy szomszédos jogok megsértése történt, és
amennyiben ezen információk az említett jogok védelme vagy érvényesítése
érdekében szükségesek. Ezeket az eljárásokat úgy kell alkalmazni, hogy azok a
törvényes tevékenységet, többek között az elektronikus kereskedelmet ne akadályozzák,
és – a felek nemzeti szabályozásával összhangban – tiszteletben tartsák az
olyan alapelveket, mint a szólásszabadság, a méltányos eljárás és az
adatvédelem.
5.           A felek megfelelő jogi
védelmet és hatékony jogorvoslatot biztosítanak a szerzők, előadóművészek
és a hangfelvétel-előállítók számára a műveikkel, előadásaikkal
és hangfelvételeikkel összefüggő jogaik gyakorlásával kapcsolatban
alkalmazott, valamint az ezen művekkel, előadásokkal és
hangfelvételekkel összefüggő – az érintett szerzők,
előadóművészek és hangfelvétel-előállítók engedélye nélküli,
illetve a jogszabály által meg nem engedett – tevékenységek korlátozása
érdekében alkalmazott hatékony műszaki intézkedések[14] kijátszása ellen. 
6.           A felek az 5. bekezdésben
említett megfelelő jogi védelem és hatékony jogorvoslat biztosítása
érdekében legalább az alábbiak ellen nyújtanak védelmet:
a)      a nemzeti jogszabályaikban foglalt
mértékig: 
i.        valamely hatékony műszaki
intézkedés tudatosan vagy az elvárható gondosság mellőzésével történő
jogosulatlan kijátszása; valamint 
ii.       valamely hatékony műszaki
intézkedés kijátszásával valamely eszköz vagy termék, többek között
számítógépes program vagy szolgáltatás piaci értékesítése; valamint
b)      olyan eszköz vagy termék, többek között
számítógépes program gyártása, behozatala vagy terjesztése, valamint olyan
szolgáltatás nyújtása: 
i.        amelyet elsősorban valamely
hatékony műszaki intézkedés kijátszása céljából terveztek vagy állítottak
elő; vagy
ii.       amely a
hatékony műszaki intézkedés kijátszásán kívül számottevő gazdasági
céllal nem rendelkezik. [15]
7.           A felek az elektronikus jogkezelési adatok[16] védelme érdekében megfelelő jogi védelmet és hatékony
jogorvoslatot biztosítanak az alábbi cselekmények bármelyikét tudatosan
jogosulatlanul végző személyekkel szemben, akik tudatában vannak annak,
vagy – polgári jogorvoslat esetén – az elvárható gondosság elve alapján
tudatában kellene lenniük, hogy e cselekményükkel mást szerzői jogok vagy
szomszédos jogok megsértésére indítanak, illetve ilyen jog megsértését teszik
lehetővé, könnyítik meg vagy leplezik:
a)      elektronikus jogkezelési adat
eltávolítása vagy megváltoztatása; 
b)      művek, előadások vagy
hangfelvételek másolatainak terjesztése, terjesztés céljából történő
behozatala, sugárzása, közzététele, továbbá a nyilvánosság számára
hozzáférhetővé tétele annak ismeretében, hogy azokról az elektronikus
jogkezelési adatot engedély nélkül eltávolították vagy megváltoztatták.
8.           A felek a megfelelő jogi
védelem és hatékony jogorvoslat 5. és 7. bekezdésben foglaltak szerint
történő biztosítása során, az 5., 6. és 7. bekezdésekben foglalt
rendelkezések végrehajtására szolgáló intézkedések tekintetében megfelelő
korlátozásokat és kivételeket alkalmazhatnak vagy tarthatnak fenn. Az 5., 6. és
7. bekezdésekben előírt kötelezettségek nem érintik a szerzői
jogokkal vagy szomszédos jogokkal összefüggő, a felek nemzeti
jogszabályaiban foglalt jogokat, korlátozásokat, kivételeket vagy oltalmakat. 
III. fejezet: Jogérvényesítési gyakorlatok
28. cikk: Jogérvényesítési szakismeretek,
információk és nemzeti koordináció 
1.           A felek ösztönzik a
szellemitulajdon-jogok érvényesítéséért felelős illetékes hatóságaik
körében a szakismeretek fejlesztését.
2.           A felek támogatják a
szellemitulajdon-jogok megsértésével összefüggő statisztikai adatok és más
lényeges információk összegyűjtését és elemzését, továbbá a jogsértések
megelőzése és leküzdése érdekében a bevált gyakorlatokkal kapcsolatos
információk összegyűjtését. 
3.           A felek adott esetben
támogatják a szellemitulajdon-jogok érvényesítéséért felelős illetékes
hatóságaik közötti belső koordinációt, és előmozdítják e hatóságok
együttes fellépését.
4.           A felek törekednek arra, hogy
adott esetben támogassák az olyan hivatalos vagy nem hivatalos
kezdeményezéseket, mint például tanácsadó csoportok létrehozása és fenntartása,
amelyek révén az illetékes hatóságok megismerhetik a jogtulajdonosok és más
érdekeltek véleményét. 
29. cikk: Kockázatkezelés a határon 
1.           Annak érdekében, hogy
növeljék a szellemitulajdon-jogok érvényesítésének eredményességét a határokon,
a felek illetékes hatóságai: 
a)      felvehetik a kapcsolatot az
érdekeltekkel, valamint a többi fél szellemitulajdon-jogok érvényesítéséért
felelős illetékes hatóságaival annak érdekében, hogy a jelentős
kockázatokat azonosítsák és azokat kezeljék, továbbá hogy előmozdítsák a
kockázatok csökkentésére irányuló fellépéseket; valamint 
b)      információt cserélhetnek a többi fél
illetékes hatóságaival a szellemitulajdon-jogok határon történő
érvényesítésével kapcsolatban, ideértve a feltételezetten jogsértő árukat tartalmazó
szállítmányok jobb azonosítása és ellenőrzés céljából történő
kiválasztása szempontjából lényeges információkat. 
2.           Amennyiben a felek
szellemitulajdon-jogot sértő importárukat foglalnak le, úgy illetékes
hatóságaik megadhatják a lefoglalt áruk kivitelében érintett felek és áruk
azonosításához szükséges információkat az exportőr fél hatóságainak. Az
exportőr fél illetékes hatóságai – a fél nemzeti jogszabályainak
megfelelően – intézkedéseket hozhatnak az érintett felek, valamint a
további szállítmányok vonatkozásában.
30. cikk: Átláthatóság 
A felek – annak érdekében, hogy a
szellemitulajdon-jogok érvényesítésével kapcsolatos ügyviteli rendszer
átláthatóságát elősegítsék – nemzeti jogszabályaik és szakpolitikájuk
alapján meghozhatják a megfelelő intézkedéseket a tekintetben, hogy
közzétegyenek vagy a nyilvánosság számára egyéb módon hozzáférhetővé
tegyenek információkat az alábbiakkal kapcsolatban: 
a)      a szellemitulajdon-jogok érvényesítésére
vonatkozó nemzeti jogszabályaik alapján rendelkezésre álló eljárások, a
jogérvényesítésért felelős illetékes hatóságok, valamint a
segítségnyújtást biztosító kapcsolattartó helyek;
b)      a szellemitulajdon-jogok érvényesítésére
vonatkozó jogszabályok, előírások, jogerős bírósági határozatok és
általánosan alkalmazandó közigazgatási határozatok; valamint 
c)      a szellemitulajdon-jogok érvényesítését
és védelmét szolgáló hatékony rendszer biztosítására irányuló
erőfeszítések. 
31. cikk: A lakosság tudatosságának
növelése 
A felek adott esetben támogatják az olyan intézkedések
elfogadását, amelyek arra irányulnak, hogy növeljék a lakosság tudatosságát a
szellemitulajdon-jogok tiszteletben tartásának jelentőségével és a
szellemitulajdon-jogok megsértésének káros következményeivel kapcsolatban.
32. cikk: A jogsértő áruk megsemmisítésének
környezetvédelmi szempontjai
A szellemitulajdon-jogot sértő áruk
megsemmisítését azon fél környezetvédelmi jogszabályainak és rendelkezéseinek
megfelelően kell elvégezni, ahol a megsemmisítést végrehajtják.
IV. fejezet
Nemzetközi együttműködés
33. cikk: Nemzetközi együttműködés 
1.           A felek elismerik, hogy a
nemzetközi együttműködés a szellemitulajdon-jogok hatékony védelmének
megvalósítása szempontjából alapvetően fontos, és azt a
szellemitulajdon-jogot sértő áruk eredetétől, illetve a jogtulajdonos
lakhelyétől vagy állampolgárságától függetlenül erősíteni kell. 
2.           A felek – a
szellemitulajdon-jogok megsértése, különösen a védjegyhamisítás és a
szerzői jogokat vagy szomszédos jogokat érintő kalózkodás elleni
küzdelem érdekében – adott esetben támogatják a szellemitulajdon-jogok
érvényesítéséért felelős illetékes hatóságaik közötti együttműködést.
Ez az együttműködés kiterjedhet az e megállapodás hatálya alá tartozó
büntetőjogi végrehajtással és határokon alkalmazandó intézkedésekkel
összefüggő jogérvényesítési együttműködésre. 
3.           Az e fejezetben említett
együttműködést a releváns nemzetközi együttműködésekkel összhangban,
a felek jogszabályaira, szakpolitikáira, forráselosztására és jogérvényesítési
prioritásaira tekintettel kell megvalósítani.
34. cikk: Az információk megosztása 
A felek a 29. cikkben (Kockázatkezelés a
határon) foglalt rendelkezések sérelme nélkül arra törekednek, hogy a többi
féllel megosszák: 
a)      azokat az információkat, amelyeket a
felek a III. fejezet (Jogérvényesítési gyakorlatok) rendelkezései alapján
gyűjtenek össze, ideértve a statisztikai adatokat és a bevált
gyakorlatokkal kapcsolatos információkat; 
b)      a szellemitulajdon-jogok védelmével és
érvényesítésével kapcsolatos jogalkotási és szabályozási intézkedésekre vonatkozó
információkat; valamint 
c)      kölcsönös megállapodás alapján szükség
szerint az egyéb információkat. 
35. cikk: Kapacitásépítés és technikai
segítségnyújtás 
1.           A felek törekednek arra, hogy
– igény szerint és kölcsönösen elfogadott feltételek mellett – a
megállapodásban részes felek, illetve adott esetben a megállapodáshoz
később csatlakozni kívánó felek számára a szellemitulajdon-jogok
érvényesítésének javítása érdekében kapacitásépítési támogatást és technikai
segítségnyújtást biztosítsanak. A kapacitásépítés és a technikai
segítségnyújtás olyan területekre is kiterjedhet, mint:
a)      a lakosság szellemitulajdon-jogokkal
kapcsolatos tudatosságának növelése;
b)      a szellemitulajdon-jogok
érvényesítésére vonatkozó nemzeti jogszabályok fejlesztése és végrehajtása;
c)      a tisztviselők képzése a
szellemitulajdon-jogok érvényesítésével kapcsolatban; valamint
d)      regionális és többoldalú
összehangolt műveletek végrehajtása.
2.           A felek az 1. bekezdésben
foglalt rendelkezések végrehajtása érdekében törekednek a megállapodásban
részes és adott esetben nem részes felekkel történő szoros
együttműködésre.
3.           A felek az e cikkben foglalt
tevékenységeket az érintett magánszektorbeli és nemzetközi szervezetekkel
együttműködésben is végezhetik. A felek arra törekednek, hogy az e cikkben
említett tevékenységek végzése és az egyéb nemzetközi együttműködés során
elkerüljék az esetleges átfedéseket.
V. fejezet 
Intézményi előírások
36. cikk: Az ACTA-bizottság 
1.           A felek létrehozzák az
ACTA-bizottságot. A bizottságban minden fél képviselteti magát.
2.           A bizottság
a)      ellenőrzi a megállapodás
végrehajtását és a megállapodás szerinti működést,
b)      mérlegeli a megállapodás
továbbfejlesztésével kapcsolatos kérdéseket; 
c)      mérlegeli a megállapodásnak a 42. cikkben
(Módosítások) foglaltaknak megfelelően történő esetleges
módosításait;
d)      a 43. cikk (Csatlakozás) 2. bekezdésének
megfelelően határoz arról, hogy a WTO tagjai milyen feltételek mellett
csatlakozhatnak ehhez a megállapodáshoz; valamint 
e)      mérlegel minden olyan kérdést, amely hatással
lehet a megállapodás végrehajtására, illetve a megállapodás szerinti
működésre.
3.           A bizottság határozhat úgy,
hogy
a)      ad hoc bizottságokat vagy
munkacsoportokat hoz létre, amelyek segítik a bizottság 2. bekezdésben foglalt
feladatainak végrehajtását, valamint a 43. cikkben (Csatlakozás) foglaltaknak
megfelelően igény szerint segítik a megállapodáshoz csatlakozni kívánó
feleket a csatlakozásban;
b)      nem kormányzati személyek vagy csoportok
tanácsát kéri; 
c)      a megállapodás végrehajtásával és a
megállapodás szerinti működéssel kapcsolatban ajánlásokat tesz, többek
között jóváhagyja az ezzel összefüggő bevált gyakorlatokra vonatkozó
iránymutatásokat; 
d)      megosztja harmadik felekkel a
szellemitulajdon-jogokat érintő jogsértések visszaszorításával kapcsolatos
információkat és bevált gyakorlatokat, többek között a szerzői jogi
kalózkodás és a hamisítás azonosítására és nyomon követésére szolgáló
módszereket; valamint 
e)      feladatkörének gyakorlása során egyéb
intézkedéseket tesz.
4.           A bizottság minden határozatát
egyetértéssel fogadja el, kivéve, ha egyetértéssel ettől eltérően
határoz. Ha a határozatot hivatalosan elfogadó ülésen a javasolt határozat
meghozatalát egyik jelen levő fél sem ellenezte, úgy kell tekinteni, hogy
a bizottság egyetértéssel határozott a hozzá megfontolásra benyújtott
kérdésben. A bizottság munkanyelve az angol; a bizottság munkáját segítő
dokumentumok angol nyelven készülnek.
5.           A bizottság szabályait és
eljárásait e megállapodás hatálybalépését követő ésszerű
határidőn belül elfogadja, és felkéri a megállapodást aláíró, de abban nem
részes feleket, hogy vegyenek részt a bizottság szabályaira és eljárásaira
vonatkozó tanácskozásokon. A szabályok és eljárások
a)      rendelkeznek az ülések megrendezésével és
az azokon való elnökléssel kapcsolatban, továbbá foglalkoznak a megállapodással
és a megállapodás szerinti működéssel kapcsolatos szervezési feladatok
ellátásával; valamint
b)      rendelkezhetnek a megfigyelői
státusz odaítéléséről és valamennyi olyan kérdésről, amelyet a
bizottság tevékenységének megfelelő elvégzése szempontjából szükségesnek
tart.
6.           A bizottság a szabályokat és
az eljárásokat módosíthatja. 
7.           A bizottság a szabályok és
eljárások elfogadására és módosítására vonatkozó határozatait a megállapodás
hatálybalépésétől számított első öt évben – a 4. bekezdésben
foglalt rendelkezésektől eltérően – a felek és a megállapodást
aláíró, de abban nem részes felek egyetértésével hozza meg.
8.           A bizottság a
7. bekezdésben előírt határidő leteltével a megállapodásban
részes felek egyetértésével fogadhatja el és módosíthatja a szabályokat és az
eljárásokat . 
9.           A bizottság a 8. bekezdésben
foglalt rendelkezésektől eltérően határozhat úgy, hogy egyes
szabályok és eljárások elfogadásához és módosításához a felek és a
megállapodást aláíró, de abban nem részes felek egyetértésére van szükség. 
10.         A bizottság, amennyiben
másként nem rendelkezik, évente legalább egyszer ülésezik. A bizottság
első ülését a megállapodás hatálybalépését követő ésszerű
határidőn belül tartja. A pontosabb értelmezés érdekében:
11.         a bizottság nem ellenőrzi
és nem felügyeli a szellemitulajdon-jogok belföldi vagy nemzetközi
érvényesítésével kapcsolatos egyes eseteket, illetve az azokkal összefüggő
nyomozást.
12.         A bizottság törekszik arra,
hogy elkerülje a tevékenysége és a szellemitulajdon-jogok érvényesítésével
összefüggő egyéb nemzetközi erőfeszítések közötti átfedéseket.
37. cikk: Kapcsolattartó pontok
1.           Minden egyes fél kijelöl egy
kapcsolattartó pontot annak érdekében, hogy a megállapodásban foglalt kérdések
tekintetében e pontok megkönnyítsék a felek közötti kommunikációt. 
2.           A
felek kapcsolattartó pontjai egy másik fél kérésére azonosítják azt a hivatalt
vagy tisztviselőt, ahova az adott fél a kérésével fordulhat, és a
kapcsolattartó pontok – szükség esetén – a hivatal vagy tisztviselő és a
kérést intéző fél közötti kommunikáció megkönnyítésében segítséget
nyújthatnak.
38. cikk: Konzultáció
1.           A felek a megállapodás
rendelkezéseinek végrehajtását érintő bármely témában konzultációt
kezdeményezhetnek írásban egy másik féllel. A konzultációra felkért fél a
kérést jóindulatú megfontolás tárgyává teszi, arra válaszol, és megfelelő
konzultációs lehetőséget biztosít. 
2.           A konzultációkat, többek
között a konzultáló felek egyes állásfoglalásait, bizalmasan kell kezelni, és azok
nem érintik a feleket egyéb eljárásokban – többek között a WTO-egyezmény 2.
mellékletében foglalt, vitarendezési szabályokról és eljárásokról szóló
egyetértési megállapodás égisze alatt folyó eljárásban – megillető
jogokat, illetve a felek ezen eljárásokban képviselt álláspontját.
3.           A konzultáló felek az e cikk
alapján folytatott konzultációk eredményéről kölcsönös megegyezéssel
értesíthetik a bizottságot.
VI. fejezet: Záró rendelkezések
39. cikk: Aláírás
A megállapodást az
egyeztetésben részt vevő felek[17]
és a WTO azon tagjai, akiket a részes felek egyetértéssel elfogadnak, 2011.
március 31. és 2013. március 31. között írhatják alá.
40. cikk: Hatálybalépés 
1.           Ez a
megállapodás a hatodik megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó okirat
letétbe helyezését követő harminc nappal lép hatályba azon aláírók között,
akik a vonatkozó megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó okiratukat
letétbe helyezték.
2.           Ez a
megállapodás azon aláírók számára, akik a hatodik megerősítő,
elfogadó vagy jóváhagyó okirat letétbe helyezését követően helyezik
letétbe a megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó okiratukat, harminc
nappal azt követően lép hatályba, hogy az adott fél a
megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó okiratát letétbe helyezte. 
41. cikk: Kilépés a
megállapodásból
A felek a letéteményeshez intézett írásbeli
értesítéssel kiléphetnek ebből a megállapodásból. A kilépés 180 nappal azt
követően lép hatályba, hogy a letéteményes az értesítést megkapta. 
42. cikk: Módosítások
1.           A felek a megállapodás
módosításával kapcsolatban javaslatokat tehetnek a bizottságnak. A bizottság
határoz a tekintetben, hogy a javasolt módosítást megerősítés, elfogadás
vagy jóváhagyás céljából a felek elé terjeszti-e.
2.           A
módosítás kilencven nappal azt követően lép hatályba, hogy a vonatkozó
megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó okiratát a letéteményesnél
valamennyi fél letétbe helyezte. 
43. cikk: Csatlakozás 
1.           A 39. cikkben (Aláírás)
említett határidő letelte után a WTO bármely tagja kérheti a
megállapodáshoz való csatlakozását.
2.           A
csatlakozás feltételeiről az egyes kérelmezők tekintetében a
bizottság határoz.
3.           Ez a
megállapodás a kérelmező számára harminc nappal azt követően lép
hatályba, hogy a kérelmező a 2. bekezdésben említett csatlakozási
feltételek alapján készült csatlakozási okiratát letétbe helyezte.
44. cikk: A megállapodás szövege
Ezt
a megállapodást egy-egy eredeti példányban kell aláírni angol, francia és
spanyol nyelven; e szövegek mindegyike egyaránt hiteles.
45. cikk: Letéteményes
E megállapodás letéteményese a japán kormány. 
[1]               A pontosabb értelmezés érdekében: a felek elismerik,
hogy a vámszabad terület a felek területének azon része, ahol az oda
beléptetett árukat – behozatali vámok és adók szempontjából – vámterületen
kívüli áruknak tekintik.
[2]               A felek a szabadalmakat és a nyilvánosságra nem hozott
adatok védelmét kizárhatják e szakasz hatálya alól.
[3]               A 3. bekezdés b) pontjában említett vélelem körébe
tartozhat többek között olyan vélelem is, amely szerint a kártérítés összege
lehet: i. a jogtulajdonos szóban forgó szellemitulajdon-jogát megsértő és
harmadik személyeknek ténylegesen értékesített áruk mennyiségének és azon áruk
egységnyi nyereségének a szorzata, amelyet a jogtulajdonos a jogsértő
tevékenység hiányában értékesíthetett volna; vagy ii. méltányos összegű
szerzői jogdíj; vagy iii. egyösszegű kártérítés, amely azon alapul,
hogy például a jogsértőnek mekkora összegű szerzői jogdíjat vagy
egyéb díjat kellett volna fizetnie, ha engedélyt kért volna a szóban forgó
szellemitulajdon-jog használatára.
[4]               Amennyiben egy fél az ugyanazon vámunióhoz tartozó másik
fél vonatkozásában lényegében megszüntette az áruk mozgásának ellenőrzését
a közös határon, úgy ez a fél nem köteles e szakasz rendelkezéseit alkalmazni
az adott határon. 
[5]               A felek egyetértenek abban, hogy az e szakaszban
előírt rendelkezéseket nem szükséges a jogtulajdonos által vagy a
jogtulajdonos engedélyével egy másik országban forgalomba hozott árukra
alkalmazni.
[6]               A felek megállapodnak abban, hogy a szabadalmak és a
nyilvánosságra nem hozott adatok nem tartoznak e szakasz hatálya alá.
[7]               Az ilyen kérelmek intézésének követelménye a 16. cikk
(A határokon alkalmazandó intézkedések) 1. bekezdésének
b) pontjában és 2. bekezdésének b) pontjában említett eljárások
előírására irányuló kötelezettség függvénye.
[8]               E cikk alkalmazásában a nap munkanapot jelent.
[9]               A felek a hamisított védjeggyel ellátott áruk vagy a
szerzői jogot bitorló kalóztermékek kereskedelmi mértékű szándékos
behozatalát vagy kivitelét e cikk értelmében büntető szankciókkal sújtandó
jogosulatlan tevékenységnek tekintik. A felek eleget tehetnek a hamisított
védjeggyel ellátott áruk vagy a szerzői jogot bitorló kalóztermékek
behozatalával vagy kivitelével kapcsolatos kötelezettségeiknek oly módon, hogy
az ilyen áruk kereskedelmi mértékű terjesztését, értékesítését vagy értékesítésre
történő felajánlását büntető szankciókkal sújtandó jogosulatlan
tevékenységként határozzák meg.
[10]             A felek a terjesztésre vonatkozó intézkedések révén eleget
tehetnek a címkék és a csomagolás behozatalával kapcsolatos kötelezettségeiknek.
[11]             A felek az ebben a bekezdésben
foglalt kötelezettségeiknek eleget tehetnek azáltal, hogy védjegybitorlás
kísérletére alkalmazandó büntetőeljárási jogszabályokat és szankciókat
alkotnak.
[12]             A felek egyetértenek abban, hogy nem kötelező a
szabadságvesztés és a pénzbírság egyidejű alkalmazásának
lehetőségéről rendelkezniük.
[13]             A felek nemzeti szabályozásának sérelme nélkül például
olyan rendszer alkalmazása vagy fenntartása, amely a hálózati szolgáltatók
felelősségét, illetve a velük szemben rendelkezésre álló jogorvoslatokat
korlátozza, ugyanakkor védi a jogtulajdonos jogos érdekeit.
[14]             E cikk alkalmazásában a műszaki intézkedés
minden olyan technológia, eszköz vagy alkatrész, amely rendes működése
során alapvetően arra szolgál, hogy a felek nemzeti jogszabályaiban előírtaknak
megfelelően a művek, előadások és hangfelvételek tekintetében
megelőzze, illetve korlátozza a szerzők, előadóművészek és
hangfelvétel-előállítók engedélye nélküli tevékenységeket. A műszaki
intézkedés – a felek nemzeti jogszabályaiban foglalt szerzői, illetve
szomszédos jogok alkalmazási körének sérelme nélkül – akkor minősül
hatékonynak, ha a jogi védelem alatt álló művek, előadások, illetve
hangfelvételek felhasználását a szerzők, előadóművészek vagy
hangfelvétel-előállítók valamely hozzáférés-ellenőrzési vagy védelmet
nyújtó eljárással, mint például kódolással, titkosítással vagy másolatkészítést
ellenőrző mechanizmus útján ellenőrzik, amely a védelem célját
megvalósítja.
[15]             Az 5. és 6. bekezdések végrehajtása során a felek nem
kötelesek előírni, hogy a szórakoztatóelektronikai, távközlési vagy
számítástechnikai termékek alkatrészeinek és tartozékainak tervezése, illetve
tervezése és kiválasztása jelentse a megoldást az egyes műszaki
intézkedésekre, feltéve, hogy a termék egyébként nem sérti az e bekezdésekben
foglalt intézkedések végrehajtását.
[16]             E cikk alkalmazásában a jogkezelési adat:
a)            minden olyan adat, amely
azonosítja a művet, az előadást vagy a hangfelvételt; a mű
szerzőjét, az előadóművészt, illetve a hangfelvétel
előállítóját; illetőleg a művel, az előadással vagy a
hangfelvétellel kapcsolatos bármilyen jog tulajdonosát; 
b)            minden olyan adat, amely a
mű, az előadás vagy a hangfelvétel felhasználásának
feltételeiről tájékoztat; vagy
c)             az a) és b) pontban leírt
adatot megjelenítő bármely szám vagy kód;   
amennyiben az ilyen adatok bármelyikét a művek,
előadások vagy hangfelvételek egy példányához csatolják, illetve azok
bármelyike a művek, előadások vagy hangfelvételek közzététele során
vagy a nyilvánosság számára való hozzáférhetővé tételével összefüggésben
jelenik meg.
[17]             Az Amerikai Egyesült Államok, Ausztrália, a Belga
Királyság, a Bolgár Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Cseh Köztársaság, a
Dán Királyság, az Észt Köztársaság, az Európai Unió, a Finn Köztársaság, a
Francia Köztársaság, a Görög Köztársaság, a Holland Királyság, Írország, Japán,
Kanada, a Koreai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Lett Köztársaság, a
Litván Köztársaság, a Luxemburgi Nagyhercegség, a Magyar Köztársaság, a
Marokkói Királyság, a Máltai Köztársaság, a Mexikói Egyesült Államok,
Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, a Németországi Szövetségi
Köztársaság, az Olasz Köztársaság, az Osztrák Köztársaság, a Portugál
Köztársaság, Románia, a Spanyol Királyság, a Svájci Államszövetség, a Svéd
Királyság, a Szingapúri Köztársaság, a Szlovák Köztársaság, a Szlovén
Köztársaság és Új-Zéland.