CELEX: 21977A0118(01)
Language: lv
Date: 1977-01-18 00:00:00
Title: Sadarbības nolīgums starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Ēģiptes Arābu Republiku

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21977A0118(01)

Oficiālais Vēstnesis L 266 , 27/09/1978 Lpp. 0002 - 0103 Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 11 Sējums 6 Lpp. 0128  Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 11 Sējums 6 Lpp. 0128  Speciālizdevums grieķu valodā Nodaļa 11 Sējums 11 Lpp. 0131  Speciālizdevums spāņu valodā: Nodaļa 11 Sējums 10 Lpp. 0004  Speciālizdevums portugāļu valodā Nodaļa 11 Sējums 10 Lpp. 0004 

		Sadarbības nolīgumsstarp Eiropas Ekonomikas kopienu un Ēģiptes Arābu RepublikuVIŅA MAJESTĀTE BEĻĢIJAS KARALIS,VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE,VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,ĪRIJAS PREZIDENTS,ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS,VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES KARALIENE,VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES KARALIENEunEIROPAS KOPIENU PADOME,no vienas puses, unĒĢIPTES ARĀBU REPUBLIKAS PREZIDENTS,no otras puses,PREAMBULAVĒLOTIES pierādīt savu kopējo vēlmi uzturēt un stiprināt savas draudzīgās attiecības saskaņā ar Apvienoto Nāciju Hartas principiem,APŅĒMUŠIES izveidot plaša mēroga sadarbību, kas sniegs ieguldījumu Ēģiptes ekonomikas un sociālajā attīstībā un palīdzēs stiprināt Kopienas un Ēģiptes attiecības,APŅĒMUŠIES, ņemot vērā savus attiecīgos attīstības līmeņus, veicināt ekonomisko un tirdzniecības sadarbību starp Kopienu un Ēģipti un nodrošināt šai sadarbībai stabilu pamatu atbilstoši savām starptautiskajām saistībām,APŅĒMUŠIES izveidot jaunu modeli attiecībām starp rūpnieciski attīstītajām valstīm un jaunattīstības valstīm, kas būtu saderīgs ar starptautiskās sabiedrības centieniem pēc taisnīgākas un līdzsvarotākas ekonomiskās kārtības,ATZĪMĒJOT, ka 17. pants Nolīgumā, kas parakstīts Briselē, 1972. gada 18. decembrī, paredz jauna, plašāka nolīguma slēgšanu,IR NOLĒMUŠI noslēgt šo nolīgumu un tālab ir pilnvarojuši:VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢIJAS KARALIS –Renaat Van Elslande,ārlietu ministri;VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE –Jens Christensen,vēstnieku,valsts sekretāra pastāvīgo vietnieku;VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS –Hans-Dietrich Genscher,federālo ārlietu ministru;FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS –Louis de Guiringaud,ārlietu ministru;ĪRIJAS PREZIDENTS –Garret Fitzgerald,ārlietu ministru;ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS –Arnaldo Forlani,ārlietu ministru;VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS –Gaston Thorn,Luksemburgas Lielhercogistes valdības ministru prezidentu un ārlietu ministru;VIŅAS AUGSTĪBA NĪDERLANDES KARALIENE –Max van den Stoel,Nīderlandes Karalistes ārlietu ministru;VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES KARALIENE –Anthony Crosland, MP,Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās karalistes ārlietu un sadraudzības lietu valsts sekretāru;EIROPAS KOPIENU PADOME –Pašreizējo Eiropas Kopienu Padomes priekšsēdētāju,Anthony Crosland, MP,Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās karalistes ārlietu un sadraudzības lietu valsts sekretāru;Claude Cheysson,Eiropas Kopienu Komisijas locekli,ĒĢIPTES ARĀBU REPUBLIKAS PREZIDENTS –Zakareya Tawfik Abdel-Fattah,Ēģiptes Arābu Republikas ārējās tirdzniecības ministru.1. pantsKopienas un Ēģiptes nolīguma mērķis ir veicināt vispārēju Līgumslēdzēju pušu sadarbību, lai sniegtu ieguldījumu Ēģiptes ekonomikas un sociālajā attīstībā un palīdzētu stiprināt Pušu attiecības. Tālab tiks pieņemti un īstenoti noteikumi un pasākumi ekonomiskās, tehniskās un finansiālās, un tirdzniecības sadarbības jomā.I SADAĻAEKONOMISKĀ, TEHNISKĀ UN FINANSIĀLĀ SADARBĪBA2. pantsKopiena un Ēģipte uzsāk sadarbību, lai papildus Ēģiptes pašas pūliņiem sniegtu ieguldījumu tās attīstībā un abu pušu interesēs pēc iespējas plašākā mērogā stiprinātu pastāvošās ekonomiskās saiknes.3. pantsLai panāktu 2. pantā minēto sadarbību, īpaši ņem vērā:- Ēģiptes attīstības plānu un programmu mērķus un prioritātes,- sistēmu, kurās integrētas dažādas darbības, nozīmi,- Ēģiptes un pārējo valstu reģionālās sadarbības veicināšanas nozīmi.4. pants1. Kopienas un Ēģiptes sadarbības nolūks ir īpaši veicināt:- Kopienas līdzdalību Ēģiptes centienos attīstīt rūpniecību un ekonomisko infrastruktūru, lai dažādotu tās ekonomikas struktūru; šādai līdzdalībai īpaši jābūt saistītai ar Ēģiptes industrializāciju un tās lauksaimniecības modernizēšanu,- Ēģiptes eksportēto produktu realizāciju un tirdzniecības veicināšanas pasākumus,- rūpniecisko sadarbību, kuras mērķis ir palielināt Ēģiptes rūpniecisko ražošanu ar šādu pasākumu palīdzību:- atbalstot Kopienas dalību Ēģiptes rūpnieciskās attīstības programmās,- veicinot sakaru veidošanu un tikšanos organizēšanu starp Ēģiptes rūpniecības politikas veidotājiem, veicinātājiem un uzņēmējiem, lai sekmētu jaunu attiecību veidošanu rūpniecības jomā atbilstoši šā nolīguma mērķiem,- atvieglojot patentu un cita rūpnieciskā īpašuma labvēlīgu noteikumu panākšanu ar finansējuma palīdzību atbilstoši 1. protokolam un/vai citām atbilstošām vienošanām ar uzņēmumiem un iestādēm Kopienā,- atļaujot atcelt beztarifu un bezkvotu barjeras, kas, iespējams, var traucēt piekļuvei abiem tirgiem,- sadarbību zinātnes, tehnoloģijas un vides aizsardzības jomā,- Kopienas uzņēmēju dalību Ēģiptes resursu izpētes, ražošanas un pārstrādes programmās un visos pasākumos, kas palīdz attīstīt šos resursus uz vietas, un pienācīgu šajā nolūkā uzņēmēju starpā noslēgto sadarbības un ieguldījumu līgumu saistību izpildi,- sadarbību zivsaimniecības nozarē,- privāto ieguldījumu veicināšanu, kas ir abu Pušu savstarpējās interesēs,- informācijas apmaiņu par ekonomikas un finansiālo stāvokli, kā arī par tā attīstības gaitu, kas nepieciešams šā nolīguma pienācīgai īstenošanai.2. Līgumslēdzējas puses var lemt par citām sadarbības jomām.5. pants1. Sadarbības padome periodiski nosaka sadarbības pamatnostādnes šajā nolīgumā izklāstīto mērķu sasniegšanai.2. Sadarbības padome ir atbildīga par veidu un līdzekļu meklēšanu sadarbības izveidošanai 4. pantā noteiktajās jomās. Šim nolūkam tā ir tiesīga pieņemt lēmumus.6. pantsKopiena piedalās visu pasākumu finansēšanā, lai veicinātu Ēģiptes attīstību saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti 1. protokolā par tehnisko un finansiālo sadarbību, ņemot vērā trīspusējas sadarbības piedāvātās iespējas.7. pantsLīgumslēdzējas puses sekmē tādu sadarbības un ieguldījumu līgumu saistību pienācīgu izpildi, kuri ir abu Pušu interesēs un ir šā nolīguma ietvaros.II SADAĻASADARBĪBA TIRDZNIECĪBAS JOMĀ8. pantsTirdzniecības jomā šā nolīguma mērķis ir veicināt tirdzniecību Līgumslēdzēju pušu starpā, ņemot vērā to attiecīgos attīstības līmeņus un vajadzību nodrošināt labāku tirdzniecības bilanci, lai palielinātu Ēģiptes tirdzniecības izaugsmes ātrumu un uzlabotu nosacījumus tās produktu piekļuvei Kopienas tirgum.A. Rūpniecības ražojumi9. pantsIevērojot 13., 14. un 16. panta noteikumus, saskaņā ar šo grafiku tiek atcelti muitas nodokļi un maksājumi, kam ir līdzvērtīga iedarbība uz tādu Ēģiptes izcelsmes produktu importu Kopienā, kuri nav uzskaitīti Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma II pielikumā un šā nolīguma A pielikumā:Grafiks | Samazinājuma apmērs (%) |Nolīguma spēkā stāšanās dienā | 80 |No 1977. gada 1. jūlija | 100 |10. pants1. Katram produktam pamatnodokļi, kuriem jāpiemēro 9. pantā paredzētie samazinājumi, ir šādi:- Kopienai tās sākotnējā sastāvā – nodokļi, ko faktiski piemēro attiecībā pret Ēģipti 1975. gada 1. janvārī, atbilstoši Kopienas un Ēģiptes 1972. gada 18. decembra nolīguma I pielikuma noteikumiem,- Dānijai, Īrijai un Apvienotajai Karalistei – nodokļi, ko faktiski piemēro attiecībā pret Ēģipti 1972. gada 1. janvārī.2. Piemērojot samazinātos nodokļus, kas aprēķināti saskaņā ar 9. pantu, tos noapaļo līdz vienam ciparam aiz komata.Kopienai piemērojot 39. panta 5. punktu Aktā par pievienošanās nosacījumiem un Eiropas Savienības dibināšanas līgumu 1972. gada 22. janvāra pielāgojumiem, attiecībā uz specifiskiem nodokļiem vai jauktu nodokļu specifiskām daļām Īrijas un Apvienotās Karalistes muitas tarifos piemēro 9. pantu, veicot noapaļošanu līdz četriem cipariem aiz komata.11. pants1. Gadījumā, ja muitas nodokļi satur gan aizsargelementu, gan fiskālo elementu, 9. pantu piemēro aizsargelementam.2. Apvienotā Karaliste fiskālos muitas nodokļus un šādu nodokļu fiskālo elementu aizstāj ar iekšējo nodokli saskaņā ar 38. pantu Aktā par pievienošanās nosacījumiem un 10. pantā minētajiem Eiropas Savienības dibināšanas līgumu pielāgojumiem.12. pantsŠā nolīguma spēkā stāšanās dienā atceļ kvantitatīvus ierobežojumus to Ēģiptes izcelsmes produktu importam Kopienā, kuri nav uzskaitīti Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma II pielikumā, un pasākumus, kuru iedarbība uz importu ir līdzvērtīga kā kvantitatīvajiem ierobežojumiem.13. pantsĒģiptei piemēro pasākumus, kas paredzēti 7. protokola 1. pantā Aktā par pievienošanās nosacījumiem un 10. pantā minētajiem Eiropas Savienības dibināšanas līgumu pielāgojumiem, attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu ievešanu un mehānisko transportlīdzekļu montāžas nozari Īrijā.14. pants1. Uz šādu produktu ievešanu attiecas gada maksimālā robeža, kuru pārsniedzot, saskaņā ar 2. līdz 6. punktu var atsākt piemērot muitas nodokļus, kurus faktiski piemēro attiecībā pret trešajām valstīm; katrā gadījumā norāda šā nolīguma spēkā stāšanās gadam noteikto maksimālo robežu.KMT pozīcijas Nr. | Apraksts | Maksimālā robeža (tonnās) |27.10 | Naftas eļļas un no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, izņemot neapstrādātas eļļas; citur neminēti vai neiekļauti produkti, kas satur ne mazāk kā 70 svara % naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, ja šīs eļļas ir produktu pamata sastāvdaļas: A.Vieglās eļļas:III.Citām vajadzībāmB.Vidējās eļļas:III.Citām vajadzībāmC.Smagās eļļas:I.Gāzeļļas:c)Citām vajadzībāmII.Mazuts:c)Citām vajadzībām.III.Smēreļļas; pārējās eļļas:c)Jaukšanai saskaņā ar nosacījumiem, kas aprakstīti 27. nodaļas 7. papildpiezīmēd)Citām vajadzībām | 450000 |27.11 | Naftas gāzes un pārējie gāzveida ogļūdeņraži: A.Propāns ar tīrību ne mazāku kā 99 %:I.Izmantošanai kā kurināmo enerģētikā vai apkureiB.Citi:I.Komerciālais propāns un komerciālais butāns:c)Citām vajadzībām |27.12 | Vazelīns: A.Neapstrādāts naftas vazelīns (petrolatums):III.Citām vajadzībāmB.Cits |27.13 | Parafīns, mikrokristālisks vasks, jēlparafīns, ozokerīts, lignītvasks, kūdras vasks un citi minerālvaski, krāsoti un nekrāsoti: B.Citi:I.Neapstrādāti:c)Citām vajadzībāmII.Citi |27.14 | Naftas bitumens, naftas kokss un citi naftas eļļu vai no bitumenminerāliem iegūto eļļu atlikumi: C.Citi:II.Citi |31.03 | Minerālie vai ķīmiskie fosfātu mēslošanas līdzekļi | 35000 |55.05 | Kokvilnas dzija, kas nav paredzēta mazumtirdzniecībai | 7000 |55.09 | Citi kokvilnas audumi | 3250 |2. Sākot ar nākamo gadu, 1. punktā norādīto maksimālo robežu katru gadu paaugstina par 5 %.3. Kopiena patur tiesības ieviest maksimālo robežu produktiem, kas klasificēti Kopējā muitas tarifa pozīcijās 28.40 B II (fosfāti, tai skaitā polifosfāti, kas nav amonjaka polifosfāti) un 76. nodaļā (alumīnijs).4. Ja ir sasniegta kādam šajā pantā ietvertajam produktam noteiktā maksimālā robeža, tad līdz kalendārā gada beigām attiecīgā produkta importam var atkal uzlikt muitas nodokļus, kurus faktiski piemēro attiecībā pret trešajām valstīm.5. Ja imports produktam, uz kuru attiecas maksimālā robeža, sasniedz 75 % no noteiktā līmeņa, Kopiena par to informē Sadarbības padomi.6. Šajā pantā paredzēto maksimālo robežu atceļ ne vēlāk kā 1979. gada 31. decembrī.15. pants1. Kopiena patur tiesības grozīt režīmu, kas piemērojams naftas produktiem, kas klasificēti Kopējā muitas tarifa pozīcijās 27.10, 27.11 A un B I, 27.12, 27.13 B un 27.14,- pieņemot vienotu naftas produktu izcelsmes definīciju,- pieņemot lēmumus saskaņā ar kopējo tirdzniecības politiku, vai- izveidojot kopēju enerģētikas politiku.2. Šādā gadījumā Kopiena nodrošina, lai šo produktu importam būtu priekšrocības, kas līdzvērtīgas šajā nolīgumā paredzētajām.Piemērojot šo punktu, pēc otras Puses pieprasījuma Sadarbības padomē rīko apspriedes.3. Saskaņā ar 1. punktu šis nolīgums neietekmē beztarifu noteikumus, ko piemēro naftas produktu importam.16. pantsPrecēm, kas iegūtas, pārstrādājot C pielikumā uzskaitītos lauksaimniecības produktus, 9. pantā noteiktos samazinājumus piemēro nodokļa, ar ko aplikts šo produktu imports Kopienā, fiksētajai komponentei.B. Lauksaimniecības produkti17. pants1. Muitas nodokļus šādu Ēģiptes izcelsmes produktu importam Kopienā samazina apmērā, kas norādīts katram no tiem:KMT pozīcijas Nr. | Apraksts | Maksimālā robeža (tonnās) |03.03 | Svaigi (dzīvi vai nedzīvi) vēžveidīgie un mīkstmieši, čaulā vai bez tās, dzesināti, saldēti, sālīti, sālījumā vai kaltēti; vēžveidīgie čaulā, vienkārši vārīti ūdenī: | |A.– Vēžveidīgie: | |ex IV.Garneles un ziemeļgarneles: | |Svaigas vai saldētas | 50 |05.04 | Dzīvnieku (izņemot zivju) zarnas, pūšļi un kuņģi vai to gabali | 80 |07.01 | Dārzeņi, svaigi vai dzesināti: | |A.Kartupeļi: | |II.Jaunie kartupeļi: | |ex a)No 1. janvāra līdz 15. maijam: | |No 1. janvāra līdz 31. martam | 40 |F.Pākšu dārzeņi, lobīti vai nelobīti: | |II.Pupiņas (Phaseolus šķirne): | |ex a)No 1. oktobra līdz 30. jūnijam: | |No 1. novembra līdz 30. aprīlim | 60 |ex H.Dārza sīpoli, šalotes un ķiploki: | |Sīpoli, no 1. februāra līdz 30. aprīlim | 60 |Ķiploki, no 1. februāra līdz 31. maijam | 50 |M.Tomāti: | |ex I.No 1. novembra līdz 14. maijam: | |No 1. decembra līdz 31. martam | 60 |ex S.Dārzeņpipari (paprika): | |No 15. novembra līdz 30. aprīlim | 40 |07.05 | Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti: | |B.Citi (kas nav domāti sēšanai) | 80 |08.01 | Dateles, banāni, kokosrieksti, Brazīlijas rieksti, Indijas rieksti, ananāsi, avokado, mango, gvajaves un mangostāni, svaigi vai žāvēti, lobīti vai nelobīti: | |ex A.Dateles: | |Žāvētas | 80 |H.Citi (mango, gvajaves un mangostāni) | 40 |08.02 | Citrusaugļi, svaigi vai žāvēti: | |ex A.Apelsīni: | |Svaigi | 60 |ex B.Mandarīni (tostarp tanžerīni un sacumas); klementīni, vilkingi un citi līdzīgi citrusaugļu hibrīdi: | |Svaigi | 60 |ex C.Citroni: | |Svaigi | 40 |D.Greipfrūti: | 80 |ex E.Citi: | |Laimi | 80 |08.04 | Vīnogas, svaigas vai kaltētas: | |A.Svaigas: | |I.Galda vīnogas: | |ex a)No 1. novembra līdz 14. jūlijam: | |No 1. decembra līdz 30. aprīlim | 60 |ex 08.09 | Citi svaigi augļi un ogas: | |No 1. aprīļa līdz 15. jūnijam | 50 |08.12 | Žāvēti augļi, kas nav klasificēti pozīcijā 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 vai 08.05: | |E.Papaijas | 50 |09.04 | Piparu ģints pipari; Capsicum vai Timenta šķirnes Jamaikas pipari | 80 |09.09 | Parastā anīsa, zvaigžņotā anīsa, fenheļa, koriandra, kumīna vai ķimeņu sēklas vai kadiķogas | 80 |12.03 | Sēklas, augļi un sporas sējai: | |E.Citas | 50 |12.07 | Augi un koku, krūmu, krūmāju un citu augu daļas (tai skaitā sēklas un augļi), ko galvenokārt izmanto parfimērijā, farmācijā vai insekticīdu, fungicīdu ražošanai vai līdzīgiem mērķiem, svaigas vai kaltētas, veselas, sagrieztas, saberztas, samaltas vai pulverveidā: | |A.Piretras (ziedi, lapas, stublāji, miza, saknes) | 80 |B.Lakricas saknes | 80 |C.Tonkas pupas | 80 |ex D.Citas | |Kumelītes, piparmētras, hinīnkoka miza, Quassia amara (koksne un miza), indīgā fizostigma, kubebas pulveris, kokas koka lapas, cita koksne, saknes vai miza; sūnas, ķērpji un aļģes | 80 |12.08 | Ceratoniju augļi, svaigi vai žāvēti, sadrupināti vai samalti vai ne, bet tālāk nesagatavoti; augļu kodoli un citi augu valsts produkti, kurus izmanto galvenokārt pārtikā un kuri nav klasificēti nevienā citā pozīcijā | 80 |16.05 | Sagatavoti vai konservēti vēžveidīgie un mīkstmieši: | |ex B.Citi: | |Garneles un ziemeļgarneles | 50 |20.01 | Dārzeņi un augļi, sagatavoti vai konservēti etiķī vai citronskābē, ar vai bez cukura, ar vai bez sāls, garšvielām vai sinepēm: | |A.Mango čatnijs | 80 |2. Svaigiem citroniem Kopējā muitas tarifa apakšpozīcijā 08.02 ex C šā panta 1. punktu piemēro ar nosacījumu, ka Kopienas iekšējā tirgū no Ēģiptes ievesto citronu cenas pēc atmuitošanas un ievedmaksājumu, kas nav muitas nodokļi, atskaitīšanas nav mazākas kā salīdzināmā cena, kurai pieskaitīti šai salīdzinošajai cenai faktiski uzliktie muitas nodokļi attiecībā pret trešajām valstīm un fiksēta summa 1,20 norēķinu vienību apmērā par 100 kilogramiem.3. Šā panta 2. punktā minētie ievedmaksājumi, kas nav muitas nodokļi, ir maksājumi, kas jāizmanto, lai aprēķinātu iekļuves cenas, kas minētas Regulā (EEK) Nr. 1035/72 par augļu un dārzeņu tirgus kopējo organizāciju.Tomēr attiecībā uz 2. punktā minētajiem ievedmaksājumiem, kas nav muitas nodokļi, Kopiena ir tiesīga atskaitāmo summu aprēķinātpēc izcelsmes tā, lai izvairītos no grūtībām, kas varētu rasties, šīm cenām piemērojot ievedmaksājumus.Turpina piemērot 23. līdz 28. pantu Regulā (EEK) Nr. 1035/72.4. Atkāpjoties no 1. punkta, Dānija, Īrija un Apvienotā Karaliste līdz 1978. gada 1. janvārim ir tiesīga Kopējā muitas tarifa apakšpozīcijā 08.02 ex A iekļauto svaigo apelsīnu un Kopējā muitas tarifa apakšpozīcijā 08.02 ex B iekļauto svaigo mandarīnu (tai skaitā tanžerīnu un sacumu), klementīnu, vilkingu un citu līdzīgu citrusaugļu hibrīdu importam piemērot nodokļus, kas nedrīkst būt mazāki par tiem, kas noteikti D pielikumā.18. pantsTurpmāk uzskaitītajiem Ēģiptes izcelsmes produktiem Kopienā piemēro šādu ievedmuitas nodokli:KMT pozīcijas Nr. | Apraksts | Maksājuma likme (%) |07.04 | Kaltēti, atūdeņoti vai tvaicēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai saberzti pulverī, bet tālāk neapstrādāti: | |A.Sīpoli | 15 |ex B.Citi: | |Ķiploki | 14 |19. pants1. Kopiena veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka nodoklis, ko uzliek, Kopienā ievedot Kopējā muitas tarifa pozīcijā 10.06 klasificētu Ēģiptes izcelsmes rīsu, ir ievedmuitas nodoklis, kas aprēķināts saskaņā ar 11. pantu Regulā (EEK) Nr. 1418/76 par rīsu tirgus kopīgo organizāciju un no kā atņemta summa, kas aprēķināta saskaņā ar 3. punktu.2. Šā panta 1. punkta noteikumus piemēro ikgadējam apjomam, kas nepārsniedz 32000 tonnas, ar nosacījumu, ka Ēģipte attiecīgajā punktā minētos produktus apliek ar īpašu maksājumu, kā arī ar nosacījumu, ka Kopienas ievešanas cenā ir atspoguļots šis īpašais maksājums, kas vienāds ar summu, par kādu ievedmuitas nodoklis tiek samazināts.3. Apmēru, par kādu samazina ievedmuitas nodokli, katru ceturksni nosaka Kopiena. Tas ir vienāds ar 25 % no salīdzināmajā periodā piemērojamo ievedmuitas nodokļu vidējā aritmētiskā. Salīdzināmo periodu un šā panta piemērošanas noteikumus nosaka Līgumslēdzēju pušu vēstuļu apmaiņas ceļā.4. Sadarbības padomē var tikt rīkotas apspriedes par šajā pantā paredzētās sistēmas darbību.20. pants1. Kopiena veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka nodoklis, ko uzliek, ievedot Kopienā klijas, atsijas un citas atliekas, kas iegūtas Kopējā muitas tarifa pozīcijā 23.02 A klasificēto Ēģiptes izcelsmes graudaugu sijāšanas, malšanas un citas apstrādes rezultātā, ir ievedmuitas nodoklis, kas aprēķināts saskaņā ar 2. pantu Regulā (EEK) Nr. 2744/75 par ievešanas un izvešanas sistēmu graudaugu un rīsu pārstrādes produktiem un no kā atņemta fiksēta summa, kas vienāda ar 60 % no nodokļa mainīgā komponenta.2. Šā panta 1. punkta noteikumus piemēro ar nosacījumu, ka Ēģipte tajā minēto produktu eksportu apliek ar īpašu maksājumu, kas vienāds ar summu, par kuru ir samazināts ievedmuitas nodoklis, un ka šis īpašais maksājums ir atspoguļots Kopienas ievešanas cenā.3. Sīki izstrādātus noteikumus šā panta piemērošanai nosaka vēstuļu apmaiņas ceļā starp Kopienu un Ēģipti.4. Sadarbības padomē pēc jebkuras Līgumslēdzējas puses pieprasījuma rīko apspriedes par šajā pantā paredzētās sistēmas darbību.21. pants1. Šā nolīguma 17. pantā norādītais samazinājuma apmērs attiecas uz tiem muitas nodokļiem, kurus faktiski piemēro attiecībā pret trešajām valstīm.2. Tomēr nodokļu apmērs Dānijas, Īrijas un Apvienotās Karalistes veikto samazinājumu rezultātā nekādā gadījumā nevar būt mazāks par to nodokļu apmēru, ko minētās valstis piemēro Kopienai tās sākotnējā sastāvā.3. Atkāpjoties no 1. punkta, ja tajā paredzēto noteikumu piemērošana uz laiku izraisa tarifa izmaiņas, tos attālinot no pielīdzināšanas galīgajam nodoklim, tad Dānija, Īrija un Apvienotā Karaliste var saglabāt savus nodokļus, līdz to līmenis ir sasniegts, veicot turpmāku pielīdzināšanu, vai arī tās var piemērot nodokli, kas izriet no turpmākas pielīdzināšanas, tiklīdz šādas pielīdzināšanas rezultātā ir sasniegts vai pārsniegts minētais līmenis.4. Samazinātos nodokļus, kas aprēķināti saskaņā ar 17. pantu, noapaļo līdz vienam ciparam aiz komata.Tomēr, Kopienai piemērojot 39. panta 5. punktu Aktā par pievienošanās nosacījumiem un 10. pantā minētajiem Eiropas Savienības dibināšanas līgumu pielāgojumiem, attiecībā uz specifiska jiem nodokļiem vai jaukto nodokļu specifisko daļu Īrijas un Apvienotās Karalistes muitas tarifos samazinātos nodokļus noapaļo līdz četriem cipariem aiz komata.5. Nodoklis, kuram jaunā dalībvalsts piemēro 19. pantā paredzēto samazinājumu, ir nodoklis, kas faktiski tiek piemērots attiecībā pret trešajām valstīm.6. Jaunajās dalībvalstīs 19. pantā minētā nodokļa mainīgo komponentu aprēķina, ņemot vērā likmes, kas faktiski tiek piemērotas attiecībā pret trešajām valstīm.22. pants1. Ja savas lauksaimniecības politikas īstenošanas vai spēkā esošo normu grozīšanas rezultātā tiek ieviestas īpašas normas vai ja tiek grozīti vai izstrādāti noteikumi lauksaimniecības politikas īstenošanai, Kopiena attiecīgajiem produktiem var grozīt nolīgumā noteikto režīmu.Šādos gadījumos Kopiena pienācīgi ņem vērā Ēģiptes intereses.2. Ja, piemērojot 1. punktu, Kopiena groza ar šo nolīgumu noteikto režīmu produktiem, kas ietverti Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma II pielikumā, tā šo produktu importam no Ēģiptes sniedz līdzīgas priekšrocības, kādas ir paredzētas šajā nolīgumā.3. Par šā panta piemērošanu var apspriesties Sadarbības komitejā.C. Kopīgi noteikumi23. pants1. Šajā nolīgumā minētajiem Ēģiptes izcelsmes produktiem, tos importējot Kopienā, nevar piemērot labvēlīgāku režīmu par to, ko dalībvalstis piemēro savā starpā.2. Piemērojot 1. punktu, nav jāņem vērā muitas nodokļi un līdzvērtīgas iedarbības maksājumi, kas radušies, piemērojot 32., 36. un 59. pantu Aktā par pievienošanās nosacījumiem un 10. pantā minētajiem Eiropas Savienības dibināšanas līgumu pielāgojumiem.24. pants1. Ievērojot īpašos noteikumus saistībā ar pierobežas zonas tirdzniecību, Ēģipte Kopienai tirdzniecības jomā piemēro režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par vislielākās labvēlības režīmu.2. Šā panta 1. punktu nepiemēro muitas savienību vai brīvo tirdzniecības zonu saglabāšanas vai izveidošanas gadījumā.3. Turklāt Ēģipte var atkāpties no 1. punkta noteikumiem gadījumā, ja tiek noteikti pasākumi reģionālās ekonomikas integrācijas nolūkā vai pasākumi, no kuriem gūst labumu jaunattīstības valstis. Par šādiem pasākumiem ziņo Kopienai.25. pants1. Parakstot šo nolīgumu, Līgumslēdzējas puses informē viena otru par noteikumiem, kurus tās piemēro attiecībā uz saviem tirdzniecības režīmiem.2. Ēģipte savā tirdzniecības režīmā ar Kopienu ir tiesīga ieviest jaunus muitas nodokļus vai līdzvērtīgas iedarbības maksājumus un jaunus kvantitatīvus ierobežojumus vai līdzvērtīgas iedarbības pasākumus un paaugstināt tos nodokļus un kvantitatīvos ierobežojumus vai līdzvērtīgas iedarbības maksājumus vai pasākumus, kurus tā piemēro produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā vai kuri paredzēti ievešanai Kopienā, ja šādi pasākumi ir vajadzīgi sakarā ar Ēģiptes industrializācijas un attīstības prasībām. Par šādiem pasākumiem paziņo Kopienai.Šā punkta piemērošanai pēc otras Līgumslēdzējas puses pieprasījuma Sadarbības padomē tiek rīkotas apspriedes.26. pantsJa saskaņā ar saviem tiesību aktiem Ēģipte noteiktam produktam piemēro kvantitatīvus ierobežojumus kvotu vai valūtas asignējumu veidā, tā Kopienu uzskata par vienu vienību.27. pantsNolīguma 46. pantā paredzētās pārskatīšanas gadījumā Līgumslēdzējas puses meklē iespējas veicināt tirdzniecības šķēršļu atcelšanu, tajā pašā laikā ņemot vērā Ēģiptes attīstības pamatprasības.28. pantsPiemērojot šo sadaļu, izcelsmes noteikumus paredz šā nolīguma 2. protokols.29. pantsGadījumā, ja grozījumi Līgumslēdzēju pušu muitas tarifu nomenklatūrā ietekmē šajā nolīgumā minētos produktus, tad Sadarbības padome šo produktu tarifu nomenklatūru var pielāgot atbilstīgi minētajiem grozījumiem.30. pantsLīgumslēdzējas puses atturas no jebkādiem pasākumiem vai iekšējas fiskālas darbības, kas tieši vai netieši rada vienas Līgumslēdzējas puses produktu diskrimināciju salīdzinājumā ar produktiem, kuru izcelsme ir otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.Par produktiem, kurus eksportē uz vienu Līgumslēdzēju pusi, nevar saņemt iekšējo nodokļu atmaksu, kas pārsniedz attiecīgajiem produktiem uzlikto tiešo vai netiešo nodokļu apjomu.31. pantsTiem maksājumiem saistībā ar tirdzniecības darījumiem, kas veikti saskaņā ar ārējās tirdzniecības un ārvalstu valūtas noteikumiem, un šādu maksājumu veikšanai uz Kopienas dalībvalsti, kuras pastāvīgais iedzīvotājs ir kreditors, vai uz Ēģipti, nepiemēro nekādus ierobežojumus.32. pantsNolīgums neliedz piemērot preču ievešanas, izvešanas vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas pamatoti ar tikumības, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem, cilvēku un dzīvnieku dzīvības un veselības vai augu aizsardzības apsvērumiem, nacionālo mākslas, vēstures vai arheoloģijas bagātību aizsardzības apsvērumiem, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem vai noteikumiem attiecībā uz zeltu vai sudrabu. Tomēr Līgumslēdzēju pušu savstarpējā tirdzniecībā šādi aizliegumi vai ierobežojumi nedrīkst veidot patvaļīgas diskriminācijas vai slēptu ierobežojumu līdzekļus.33. pants1. Ja viena Līgumslēdzēja puse tirdzniecībā ar otru Līgumslēdzēju pusi atklāj dempingu, tā var veikt attiecīgus pretpasākumus atbilstīgi Nolīgumam par Vispārējās vienošanās par tirdzniecību un tarifiem VI panta īstenošanu un saskaņā ar 35. pantā paredzētajiem nosacījumiem un procedūrām.2. Gadījumā, ja pasākumi tiek vērsti pret valsts pabalstiem un subsīdijām, Līgumslēdzējas puses apņemas ievērot Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI pantu.34. pantsJa kādā ekonomikas nozarē rodas būtiski traucējumi vai grūtības, kas varētu izraisīt būtisku reģiona ekonomiskās situācijas pasliktināšanos, tad attiecīgā Līgumslēdzēja puse var veikt nepieciešamos aizsardzības pasākumus saskaņā ar 35. pantā paredzētajiem nosacījumiem un procedūrām.35. pants1. Gadījumā, ja Līgumslēdzēja puse attiecībā uz tādu ražojumu ievešanu, kas var radīt 34. pantā minētās grūtības, uzsāk administratīvu procedūru ar mērķi ātri iegūt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendenci, tā par to informē otru Līgumslēdzēju pusi.2. Šā nolīguma 33. līdz 34. pantā precizētajos gadījumos pirms tajos paredzēto pasākumu veikšanas vai gadījumos, kad piemēro 3. punkta b) apakšpunktu, attiecīgā Līgumslēdzēja puse, cik drīz vien iespējams, Sadarbības padomei sniedz visu būtisko informāciju, kas tai vajadzīga rūpīgai situācijas pārbaudei nolūkā rast abām Līgumslēdzējām pusēm pieņemamu risinājumu.Izvēloties pasākumus, priekšroka jādod tiem pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbībai. Šādi pasākumi nedrīkst pārsniegt radušos grūtību novēršanai noteikti nepieciešamo pasākumu robežas.Par visiem aizsardzības pasākumiem nekavējoties ziņo Sadarbības padomei, un par tiem Sadarbības padomē regulāri rīko apspriedes, īpaši ar mērķi tos atcelt, tiklīdz apstākļi to ļauj.3. Īstenojot 2. punktu, piemēro šādus noteikumus:a) attiecībā uz 33. un 34. pantu apspriedes Sadarbības padomē notiek, pirms attiecīgā Līgumslēdzēja puse veic atbilstošos pasākumus;b) ja ārkārtas apstākļu dēļ nepieciešama tūlītēja rīcība un tādēļ nav iespējams veikt iepriekšēju pārbaudi, attiecīgā Līgumslēdzēja puse 31. un 32. pantā precizētajās situācijās var nekavējoties noteikt drošības pasākumus, kas obligāti vajadzīgi stāvokļa uzlabošanai.36. pantsJa vienai vai vairākām Kopienas dalībvalstīm vai Ēģiptei ir nopietnas grūtības vai ir iespējamas nopietnas grūtības attiecībā uz maksājumu bilanci, tad attiecīgā Līgumslēdzēja puse var veikt vajadzīgos aizsardzības pasākumus. Izvēloties pasākumus, priekšroka jādod tiem pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbībai. Par šiem pasākumiem nekavējoties paziņo otrai Līgumslēdzējai pusei, un par tiem Sadarbības padomē regulāri rīko apspriedes, īpaši ar mērķi tos atcelt, tiklīdz apstākļi to ļauj.III SADAĻAVISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI37. pants1. Ar šo tiek izveidota Sadarbības padome, kura, lai sasniegtu šajā nolīgumā izklāstītos mērķus, šajā nolīgumā paredzētajos gadījumos ir pilnvarota pieņemt lēmumus.Pieņemtie lēmumi ir saistoši Līgumslēdzējām pusēm, kuras veic to izpildei vajadzīgos pasākumus.2. Sadarbības padome var arī formulēt rezolūcijas, ieteikumus vai atzinumus, kurus tā uzskata par vēlamiem, lai sasniegtu kopīgos mērķus un panāktu netraucētu nolīguma darbību.3. Sadarbības padome pieņem savu reglamentu.38. pants1. Sadarbības padomi veido Eiropas un tās dalībvalstu pārstāvji, no vienas puses, un Ēģiptes valdības locekļi, no otras puses.2. Sadarbības padome rīkojas, savstarpēji vienojoties Kopienai, no vienas puses, un Ēģiptei, no otras puses.39. pants1. Sadarbības padomes priekšsēdētāja amatu pārmaiņus ieņem Līgumslēdzējas puses saskaņā ar noteikumiem, kas jāparedz reglamentā.2. Sadarbības padomes sanāksmes vienreiz gadā sasauc tās priekšsēdētājs.Sadarbības padome pēc ikvienas Līgumslēdzējas puses pieprasījuma rīko papildu sanāksmes, kad vien tas vajadzīgs, saskaņā ar nosacījumiem, kas jāparedz tās reglamentā.40. pants1. Sadarbības padome var nolemt izveidot jebkādu komiteju, kas tai var palīdzēt pildīt pienākumus.2. Savā reglamentā Sadarbības padome nosaka šo komiteju sastāvu un pienākumus, un veidu, kā tās darbojas.41. pantsSadarbības padome veic visus atbilstošos pasākumus, lai veicinātu vajadzīgo sadarbību un sakarus starp Eiropas parlamentu un Ēģiptes Tautas asamblejas pārstāvjiem.42. pantsKatra Līgumslēdzēja puse, ja to pieprasa otra Līgumslēdzēja puse, sniedz visu būtisko informāciju par ikvienu vienošanos, ko tā slēdz un kas ietver tarifu vai tirdzniecības noteikumus, un par visiem savu muitas tarifu vai ārējās tirdzniecības režīmu grozījumiem.Ja šādiem grozījumiem vai vienošanām ir tieša un īpaša ietekme uz šā nolīguma darbību, Sadarbības padomē pēc otras Līgumslēdzējas puses pieprasījuma tiek rīkotas atbilstošas apspriedes, lai varētu ņemt vērā Līgumslēdzēju pušu intereses.43. pants1. Līgumslēdzējas puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu saistības, kas izriet no šā nolīguma. Līgumslēdzējas Puses nodrošina šajā nolīgumā izklāstīto mērķu sasniegšanu.2. Ja kāda Līgumslēdzēja puse uzskata, ka otra Līgumslēdzēja puse nepilda kādas savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt atbilstošus pasākumus. Pirms tam tā Sadarbības padomei sniedz visu būtisko informāciju, kas vajadzīga rūpīgai situācijas pārbaudei nolūkā rast abām Līgumslēdzējām pusēm pieņemamu risinājumu.Izvēloties pasākumus, priekšroka jādod tiem pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbībai. Sadarbības padomei nekavējoties paziņo par šiem pasākumiem, par kuriem apspriežas Sadarbības padomē, ja to pieprasa otra Līgumslēdzēja puse.44. pantsŠā nolīguma noteikumi neliedz Līgumslēdzējām pusēm veikt jebkādus pasākumus:a) ko tās uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu, ja šāda izpaušana ir pretrunā ar tās būtiskām drošības interesēm;b) kas attiecas uz ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma tirdzniecību vai uz aizsardzības nolūkos vajadzīgu pētniecību, attīstību vai ražošanu, ja vien šādi pasākumi nepasliktina konkurences apstākļus attiecībā uz produktiem, kas nav paredzēti īpašiem militāriem nolūkiem;c) ko tās uzskata par būtiskiem savai drošībai kara vai nopietna starptautiska saspīlējuma laikā.45. pantsŠajā nolīgumā ietvertajās jomās:- režīms, ko Ēģipte piemēro attiecībā pret Kopienu, nerada nekādu diskrimināciju dalībvalstu, to valstspiederīgo, uzņēmējsabiedrību vai uzņēmumu starpā,- režīms, ko Kopiena piemēro attiecībā pret Ēģipti, nerada nekādu diskrimināciju Ēģiptes valstspiederīgo, uzņēmējsabiedrību vai uzņēmumu starpā.46. pantsSaskaņā ar nolīguma izstrādei pieņemto procedūru Līgumslēdzējas puses vispirms 1979. gada sākumā un pēc tam vēlreiz 1984. gada sākumā pārskata nolīguma rezultātus un visus uzlabojumus, ko var veikt ikviena puse no 1980. gada 1. janvāra un no 1985. gada 1. janvāra, pamatojoties uz nolīguma darbības laikā gūto pieredzi un nolīgumā noteiktajiem mērķiem.47. pantsŠā nolīguma 1. un 2. protokols un A, B, C un D saraksti ir tā sastāvdaļas. Deklarācijas un vēstuļu apmaiņas ir ietvertas Nobeiguma aktā, kas ir nolīguma sastāvdaļa.48. pantsJebkura Līgumslēdzēja puse var denonsēt šo nolīgumu, paziņojot par to otrai līgumslēdzējai pusei. Nolīgumu beidz piemērot 12 mēnešus pēc šāda paziņojuma izdarīšanas dienas.49. pantsŠo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijām, kurām piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu saskaņā ar tajā izklāstītajiem nosacījumiem, un, no otras puses, Ēģiptes Arābu Republikas teritorijai.50. pantsŠis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, franču, vācu, itāļu un arābu valodā. Visi teksti ir vienlīdz autentiski.51. pantsŠo nolīgumu katra Līgumslēdzēja puse apstiprina saskaņā ar savām procedūrām.Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc paziņojuma, ka pirmajā daļā minētās procedūras ir izpildītas.Šajā pašā dienā pārstāj piemērot Eiropas Ekonomikas kopienas un Ēģiptes Arābu Republikas 1972. gada 18. decembra nolīgumu.+++++ TIFF +++++Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole complémentaire.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.+++++ TIFF +++++Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il Presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++For Rådet for De europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad der Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------A PIELIKUMSpar 9. pantā minētajiem produktiem, kuri nav iekļauti nolīgumāKMT pozīcijas Nr. | Apraksts |17.02 | Pārējie cukuri; cukura sīrupi; mākslīgais medus (sajaukts vai nesajaukts ar dabisko medu); grauzdēts cukurs: A.Laktoze un laktozes sīrups:I.Kas sausā veidā satur 99 vai vairāk svara % tīra produktaB.Glikoze un glikozes sīrups:I.Kas sausā veidā satur 99 vai vairāk svara % tīra produkta |22.03 | Iesala alus |22.06 | Vermuti un citi svaigu vīnogu vīni, kas aromatizēti ar aromātiskiem ekstraktiem |22.09 | Stiprie alkoholiskie dzērieni (izņemot pozīcijā 22.08 minētos); liķieri un citi alkoholiski dzērieni; salikti alkohola izstrādājumi (pazīstami kā "koncentrēti ekstrakti") dzērienu ražošanai: B.Salikti alkohola izstrādājumi (zināmi kā "koncentrēti ekstrakti") dzērienu ražošanaiC.Alkoholiskie dzērieni |35.01 | Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes: A.KazeīnsC.Citi |35.02 | Albumīni, albumināti un citi albumīna atvasinājumi: A.Albumīni:II.Citi:a)Olu albumīns vai laktoalbumīns |--------------------------------------------------B PIELIKUMSProdukti, uz kuriem neattiecas 12. pantsKMT pozīcijas Nr. | Apraksts |55.07 | Kokvilnas marle |55.08 | Dvieļu frotē audumi un tamlīdzīgi frotē audumi no kokvilnas |55.09 | Citi kokvilnas audumi |58.02 | Citi paklāji, grīdsegas, grīdceliņi, mašas un pīti paklāji, kā arī Kelem, Schumacks un Karamanie un tamlīdzīgi paklāji (apdarināti vai neapdarināti): A.Paklāji, grīdsegas, grīdceliņi, mašas un pīti paklāji:ex II.Citi:No kokvilnas |ex 58.04 | Austi plūksnoti audumi un šenila audumi (kas nav dvieļu frotē un tamlīdzīgi frotē audumi no kokvilnas un ietilpst pozīcijā 55.08, un audumi, kas iekļauti pozīcijā 58.05): No kokvilnas |ex 58.05 | Šauri austi audumi un audumi no paralēliem līmētiem pavedieniem bez šķiedrām, izņemot pozīcijā 58.06 iekļautās preces: No kokvilnas |ex 58.08 | Vienkrāsains tills un citas tīklveida drānas, izņemot austas, adītas vai tamborētas drānas: No kokvilnas |ex 58.09 | Tills un citas tīklveida drānas (izņemot austas, adītas un tamborētas drānas), rakstainas; rokpinuma vai mehāniski darinātas mežģīnes, vienā gabalā, lentēs vai atsevišķos gabalos: No kokvilnas |ex 58.10 | Izšuvumi gabalos, lentēs vai atsevišķu izšuvumu veidā: No kokvilnas |ex 59.01 | Vate un vates izstrādājumi; tekstila pūkas un putekļi, mezgliņi: No kokvilnas |ex 59.13 | Elastīgi audumi un rotājumi (kas nav adīti vai tamborēti) no tekstilmateriāliem, kuros ir gumijas pavedieni: No kokvilnas |60.01 | Adītie un tamborētie audumi, bez elastīgā savilkuma un negumijoti ex C.No citiem tekstilmateriāliem:No kokvilnas |ex 60.02 | Adīti vai tamborēti cimdi (pirkstaiņi un dūraiņi), bez elastīgā savilkuma un negumijoti: No kokvilnas |60.04 | Trikotāžas apakšveļa, neelastīga un negumijota: A.No kokvilnas |ex 60.05 | Trikotāžas virsdrēbes un citi izstrādājumi, neelastīgi un negumijoti: No kokvilnas |ex 60.06 | Trikotāžas drānas un izstrādājumi, elastīgi un gumijoti (tai skaitā elastīgi ceļusargi un elastīgas garās zeķes): No kokvilnas |ex 61.01 | Vīriešu un zēnu virsdrēbes: No kokvilnas |ex 61.02 | Sieviešu, meiteņu un mazuļu virsdrēbes: No kokvilnas |ex 61.03 | Vīriešu un zēnu apakšveļa, arī apkaklītes, krekla priekšdaļas un aproces: No kokvilnas |ex 61.04 | Sieviešu, meiteņu un zīdaiņu apakšveļa: No kokvilnas |61.05 | Kabatlakatiņi: A.No kokvilnas, ar vērtību vairāk nekā 15 norēķinu vienības par 1 kg tīrā svaraex B.Citi:No kokvilnas |ex 61.06 | Šalles, lakati, kaklauti, mantiļas, plīvuri un tamlīdzīgi izstrādājumi: No kokvilnas |ex 61.07 | Kaklasaites, tauriņi un kravates: No kokvilnas |ex 61.08 | Apkakles, dažādi ķermeņa augšdaļas apģērba gabali, žabo, aproces, manšetes un tamlīdzīgi aksesuāri un rotājumi sieviešu un meiteņu apģērbiem: No kokvilnas |ex 61.09 | Korsetes, atsaites, zeķturi, krūšturi, bikšturi, bikšu lentes un tamlīdzīgi izstrādājumi (tostarp šādi adīti vai tamborēti izstrādājumi), arī elastīgi: No kokvilnas |ex 61.10 | Cimdi (pirkstaiņi un dūraiņi), garās zeķes, īsās zeķes un zeķītes, kas nav adītas vai tamborētas: No kokvilnas |ex 61.11 | Gatavie apģērbu piederumi, piemēram, kleitu saglabātāji, plecu un citi polsteri, siksnas, uzroči, piedurkņu aizsargi, kabatas: No kokvilnas |62.01 | Pledi un segas: B.Citas:I.no kokvilnas |ex 62.02 | Gultas veļa, galdauti un salvetes, tualetes un virtuves dvieļi; aizkari un citi interjera priekšmeti: No kokvilnas |62.03 | Maisi un pārvalki, ko izmanto preču iesaiņošanai: B.No citiem tekstilmateriāliem:ex II.Citi:No kokvilnas |62.04 | Brezenta nojumes, buras, markīzes, sauljumi, teltis un tūrisma piederumi: A.No kokvilnas |62.05 | Citi gatavie tekstilizstrādājumi (ietverot apģērba piegrieztnes): ex B.Grīdas lupatas, trauku lupatas, putekļu lupatas un tamlīdzīgi izstrādājumi:No kokvilnas |--------------------------------------------------PIELIKUMSattiecībā uz 16. pantā minētajiem produktiemKMT pozīcijas Nr. | Apraksts |ex 17.04 | Cukura konditorejas izstrādājumi, kas nesatur kakao, izņemot lakricas ekstraktu, kas satur vairāk nekā 10 svara % saharozes, bet bez citām piedevām |18.06 | Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu |19.01 | Iesala ekstrakts |19.02 | Miltu, rupja maluma miltu, cietes vai iesala ekstrakta izstrādājumi, kurus lieto kā zīdaiņu pārtiku vai diētas vai kulinārijas mērķiem un kuri satur mazāk par 50 svara % kakao |19.03 | Makaroni, spageti un tamlīdzīgi produkti |19.04 | Tapioka un sāgo; tapiokas un sāgo aizstājēji, kas iegūti no Kartupeļu cietes vai citām cietēm |19.05 | Gatavā pārtika, kas iegūta, uzpūšot vai apgrauzdējot graudus vai graudaugu produktus (pūstie rīsi, kukurūzas pārslas un tamlīdzīgi produkti) |19.06 | Hostijas, tukšas kapsulas, kuras izmanto farmācijā, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti |19.07 | Maize, galetes un citi parasti maizes izstrādājumi, bez cukura, medus, olu, tauku, siera vai augļu piedevas |19.08 | Mīklas izstrādājumi, cepumi, kūkas un citi konditorejas izstrādājumi, kas satur vai nesatur kakao jebkurā attiecībā |ex 21.01 | Grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas atvietotāji; cigoriņu ekstrakti, esences un koncentrāti: Izņemot grauzdētus cigoriņus un to ekstraktus |21.06 | Dabiskie raugi (aktīvi vai neaktīvi); gatavi cepamie pulveri: A.Aktīvi dabiskie raugi:II.Maizes raugs |ex 21.07 | Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur un kuru sastāvā ir cukurs, piena produkti, graudaugi vai produkti, kuru pamatā ir graudi |ex 22.02 | Limonāde, aromatizēti minerālūdeņi un aromatizēti gāzētie ūdeņi un citi bezalkoholiskie dzērieni, neskaitot augļu un dārzeņu sulas, kas klasificētas pozīcijā 20.07: Kas satur pienu vai piena taukvielas |29.04 | Acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi: C.Daudzvērtīgie spirti:II.MannītsIII.Sorbīts |35.05 | Dekstrīni un dekstrīnu līmes; šķīstošas vai izkarsētas cietes; līmes no cietes |38.12 | Gatavi glazējumi, gatavas apretūras un gatavas kodnes, kādas izmanto tekstila, papīra, ādas vai līdzīgās rūpniecības nozarēs: A.Gatavi glazējumi un gatavas apretūras:I.Uz vielu ar cietes īpašībām bāzes |39.19 | Ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (tostarp dabīgo produktu maisījumi), kas nav minēti vai iekļauti citur; ķīmijas un saskarnozaru rūpniecības atlikumprodukti, kas nav minēti vai iekļauti citur: T.Cits sorbīts, kas nav iekļauts apakšpozīcijā 29.04 C III: |--------------------------------------------------D PIELIKUMSMinimālās atlikušās nodokļu likmes, ko var piemērot saskaņā ar 17. panta 4. punktuI. DĀNIJADānijas muitas tarifu pozīcijas Nr. | Apraksts | Nodokļu likme |1 | 2 | 3 |08.02 | Citrusaugļi, svaigi vai žāvēti: | |A.Apelsīni: | |I.Saldie apelsīni, svaigi: | |a)No 1. aprīļa līdz 30. aprīlim | 2,6 % |b)No 1. maija līdz 15. maijam | 1,2 % |c)No 16. maija līdz 15. oktobrim | 0,8 % |d)No 16. oktobra līdz 31. martam | 4 % |II.Citi: | |ex a)No 1. aprīļa līdz 15. oktobrim: | |Svaigi | 3 % |ex b)No 16. oktobra līdz 31. martam: | |Svaigi | 4 % |ex B.Mandarīni (tai skaitā tanžerīni un sacumas); klementīni, vilkingi un citi līdzīgi citrusaugļu hibrīdi: | |Svaigi | 4 % |II. ĪRIJAĪrijas muitas tarifu pozīcijas Nr. | Apraksts | Nodokļa likme |1 | 2 | 3 |08.02 | Citrusaugļi, svaigi vai žāvēti: | |A.Apelsīni: | |I.Saldie apelsīni, svaigi: | |a)No 1. aprīļa līdz 30. aprīlim | 2,6 % |b)No 1. maija līdz 15. maijam | 1,2 % |c)No 16. maija līdz 15. oktobrim | 0,8 % |d)No 16. oktobra līdz 31. martam | 4 % |II.Citi: | |a)No 1. aprīļa līdz 15 oktobrim: | |I.Svaigi | 3 % |b)No 16. oktobra līdz 31. martam: | |I.Svaigi | 4 % |B.Mandarīni (tai skaitā tanžerīni un sacumas); klementīni, vilkingi un citi līdzīgi citrusaugļu hibrīdi: | |I.Svaigi | 4 % |III. APVIENOTĀ KARALISTEApvienotās Karalistes tarifa pozīcijas Nr. | Apraksts | Nodokļa likme |1 | 2 | 3 |08.02 | Citrusaugļi, svaigi vai žāvēti: | |A.Apelsīni: | |I.saldie apelsīni, svaigi: | |a)No 1. aprīļa līdz 30. aprīlim | 2,6 %, iekasējot vismaz £0,06887/100 kg |b)No 1. maija līdz 15. maijam | 1,2 %, iekasējot vismaz £0,06887/100 kg |c)No 16. maija līdz 15. oktobrim | 0,8 %, iekasējot vismaz £0,06887/100 kg |d)No 16. oktobra līdz 31. martam: | |1.No 16. oktobra līdz 30. novembrim | 4 %, iekasējot vismaz £0,06887/100 kg |2.No 1. decembra līdz 31. martam | 4,4 % |II.Citi: | |a)No 1. aprīļa līdz 15. oktobrim: | |1.Svaigi | 3 %, iekasējot vismaz £0,06887/100 kg |b)No 16. oktobra līdz 31. martam: | |1.Svaigi: | |aa)No 16. oktobra līdz 30. novembrim | 4 %, iekasējot vismaz £0,06887/100 kg |bb)No 1. decembra līdz 31. martam | 4,4 % |B.Mandarīni (tai skaitā tanžerīni un sacumas); klementīni, vilkingi un citu līdzīgi citrusu hibrīdi: | |I.Svaigi: | |a)No 1. aprīļa līdz 30. novembrim | 4 %, iekasējot vismaz £0,06887/100 kg |b)No 1. decembra līdz 31. martam | 4,4 % |--------------------------------------------------1. PROTOKOLSpar tehnisko un finansiālo sadarbību1. pantsFinansiālās un tehniskās sadarbības ietvaros Kopiena piedalās tādu pasākumu finansēšanā, kas sniegs ieguldījumu Ēģiptes ekonomikas un sociālajā attīstībā.2. pants1. Šā protokola 1. pantā minētajā nolūkā un uz laiku līdz 1981. gada 31. oktobrim var piešķirt kopā 170 miljonus Eiropas norēķinu vienību šādā veidā:a) 93 miljonus Eiropas norēķinu vienību – kā Eiropas Investīciju bankas (še turpmāk "Banka") aizdevumus, ko tā piešķir no saviem līdzekļiem uz noteikumiem, kas izklāstīti tās statūtos;b) 14 miljonus Eiropas norēķinu vienību – aizdevumu veidā uz īpašiem nosacījumiem;c) 63 miljonus Eiropas norēķinu vienību – subsīdiju veidā.Var paredzēt iemaksas riska kapitālā, kuras debetē no b) apakšpunktā minētās summas.2. Šā panta 1. punkta a) apakšpunktā minētos aizdevumus parasti apvieno ar procentu likmes subsīdijām, kuras līdz 2 % apmērā finansē no 1. punkta c) apakšpunktā norādītajiem līdzekļiem.3. pants1. Summu, kas noteikta 2. punktā, izmanto, lai pilnīgi vai daļēji finansētu:- ieguldījumu projektus ražošanas un ekonomiskās infrastruktūras jomās, īpaši tādus, kuru mērķis ir dažādot Ēģiptes ekonomikas struktūru un, sevišķi, veicināt tās industrializāciju un modernizēt lauksaimniecību,- tehnisko sadarbību pirms vai papildus Ēģiptes izstrādātiem ieguldījumu projektiem,- tehnisko sadarbību apmācības jomā.2. Kopienas atbalstu izmanto, lai segtu izmaksas, kas bijušas nepieciešamas, īstenojot apstiprinātus projektus vai pasākumus. Tās nedrīkst izmantot, lai segtu kārtējos administratīvos, ekspluatācijas vai darbības izdevumus.4. pantsŠā protokola 3. pantā minēto projektu un programmu pilnīgas vai daļējas finansēšanas nosacījumus paredz, ņemot vērā 2. un 6. panta noteikumus, saskaņā ar katra projekta vai programmas veidu un īpašajiem raksturlielumiem.5. pants1. Summas, kas katru gadu piešķirtas katram no dažādajiem atbalsta veidiem, sadala pēc iespējas vienmērīgāk visā šā protokola piemērošanas laikā. Tomēr piemērošanas sākotnējā posmā saprātīgās robežās var piešķirt proporcionāli lielāku summu.2. Visus līdzekļus, kas nav piešķirti 2. panta 1. punktā minētā laika beigās, izmanto, līdz tie ir izsmelti, saskaņā ar tādu pašu kārtību, kā paredzēts šajā protokolā.6. pants1. Uz aizdevumiem, ko Banka piešķir no saviem līdzekļiem, attiecas noteikumi par termiņu, kas noteikti, pamatojoties uz ekonomiskajiem un finansiālajiem rādītājiem projektiem, kuriem šie aizdevumi ir paredzēti. Procentu likme ir tāda, kādu Banka piemēro katra aizdevuma līguma parakstīšanas brīdī, un uz to attiecas 2. panta 2. punktā minētā procentu likmes subsīdija.2. Aizdevumus uz īpašiem noteikumiem piešķir uz 40 gadiem ar 10 gadu atmaksas periodu. Procentu likme ir noteikta 1 % apmērā.3. Aizdevumus var piešķirt ar valsts vai atbilstošo Ēģiptes iestāžu starpniecību ar nosacījumu, ka tās šīs summas tālāk aizdod saņēmējiem uz noteikumiem, par kuriem nolemts, vienojoties ar Kopienu, pamatojoties uz projektu ekonomiskajiem un finansiālajiem rādītājiem.7. pantsKopienas sniegtais atbalsts noteiktu projektu īstenošanai ar Ēģiptes piekrišanu var būt līdzfinansējuma veidā, it īpaši, kurā piedalās Ēģipte, dalībvalstu un trešo valstu vai starptautisko finanšu iestāžu attīstības un kredītinstitūcijas un organizācijas.8. pantsUz finansiālo un tehnisko sadarbību tiesības ir:a) vispārīgos gadījumos:- Ēģiptes valstij;b) ar Ēģiptes valsts piekrišanu tās apstiprinātiem projektiem vai pasākumiem:- Ēģiptes valsts attīstības aģentūrām,- privātām aģentūrām, kas darbojas Ēģiptes ekonomikas un sociālās attīstības jomā,- uzņēmumiem, kas darbojas saskaņā ar rūpniecības un uzņēmējdarbības vadības metodēm un ir dibināti kā uzņēmējsabiedrības vai uzņēmumi atbilstoši Ēģiptes likumiem,- ražotāju, kuri ir Ēģiptes valstspiederīgie, apvienībām un izņēmuma gadījumos, ja šādu apvienību nav, pašiem ražotājiem,- stipendiātiem un praktikantiem, kurus Ēģipte nosūtījusi 3. pantā minēto apmācības programmu ietvaros.9. pants1. Nolīgumam stājoties spēkā, Kopiena un Ēģipte, savstarpēji vienojoties, nosaka īpašus finansiālās un tehniskās sadarbības mērķus, atsaucoties uz Ēģiptes attīstības plānā noteiktajām prioritātēm.Šos mērķus, savstarpēji vienojoties, var pārskatīt, lai ņemtu vērā izmaiņas Ēģiptes ekonomikas stāvoklī vai tās attīstības plānā noteiktajos mērķos un prioritātēs.2. Finansiālā un tehniskā sadarbība atbilstoši 1. punktam noteiktajos ietvaros attiecas uz projektiem un pasākumiem, ko izstrādājusi Ēģipte vai citi šīs valsts apstiprināti saņēmēji.10. pants1. Katra finansiālā atbalsta pieprasījuma gadījumā, kas izdarīts saskaņā ar šo protokolu, 8. panta a) apakšpunktā minētais vai, ar Ēģiptes piekrišanu, 8. panta b) apakšpunktā minētais saņēmējs Kopienai iesniedz dosjē.2. Kopiena finansējuma pieprasījumus izvērtē sadarbībā ar Ēģiptes valsti un saņēmējiem saskaņā ar 9. panta 1. punktā izklāstītajiem mērķiem un informē viņus par lēmumiem, kas pieņemti attiecībā uz šiem pieprasījumiem.11. pantsPar projektu, uz kuriem saskaņā ar šo protokolu attiecas finansējums, izpildi, vadību un uzturēšanu ir atbildīga Ēģipte vai cits saņēmējs, kas minēts šā protokola 8. pantā.Kopiena pārliecinās, ka šis finansiālais atbalsts tiek iztērēts atbilstoši saskaņotajiem asignējumiem un, lai gūtu vislielāko ekonomisko labumu.12. pants1. Attiecībā uz Kopienas finansētiem projektiem un pasākumiem izsolēs un citās procedūrās, lai iegūtu līgumslēgšanas tiesības, brīvi uz līdzīgiem noteikumiem var piedalīties visas dalībvalstu un Ēģiptes fiziskās un juridiskās personas.2. Lai veicinātu Ēģiptes uzņēmumu dalību valsts pasūtījuma līgumu saistību izpildē, ja attiecīgie darbi to mēroga dēļ ir galvenokārt Ēģiptes uzņēmumu interesēs, tad pēc attiecīgas Kopienas organizācijas ieteikuma var izmantot saīsinātu kārtību konkursa uzaicinājumu izsludināšanai, kas ietver īsāku laika posmu piedāvājumu iesniegšanai.Šo saīsināto kārtību var izmantot tādiem konkursiem, kuru aptuvenā vērība ir mazāka nekā viens miljons Eiropas norēķinu vienību.3. Par citu valstu dalību Kopienas finansētos līgumos ārkārtējos gadījumos var lemt, savstarpēji vienojoties.Arī par trešo valstu dalību var lemt līdzīgos apstākļos, ja Kopiena projektu finansēšanā piedalās kopīgi ar citiem līdzekļu avotiem.13. pantsSaskaņā ar saviem spēkā esošajiem valsts tiesību aktiem līgumiem par Kopienas finansētu projektu vai pasākumu izpildi, kurus slēgšanas tiesības tai piešķirtas, Ēģipte piemēro fiskālās un muitas procedūras, kuras ir tikpat labvēlīgas kā tās, ko tā piemēro attiecībā pret citām starptautiskajām organizācijām.14. pantsJa aizdevums ir paredzēts saņēmējam, kas nav Ēģiptes valsts, Kopiena kā nosacījumu aizdevuma piešķiršanai var pieprasīt, lai pēdējais nodrošina galvojumu vai citas atbilstošas garantijas.15. pantsVisā saskaņā ar šo protokolu piešķirto aizdevumu termiņa laikā Ēģipte apņemas nodrošināt, ka šādus aizņēmumus saņēmušajiem debitoriem ir pieejama ārvalstu valūta, kas tiem vajadzīga procentu un komisijas maksu nomaksai un pamatsummas atmaksai.16. pantsSadarbības padome reizi gadā pārbauda finansiālās un tehniskās sadarbības rezultātus. Attiecīgā gadījumā tā nosaka šādas sadarbības vispārīgās pamatnostādnes.--------------------------------------------------2. PROTOKOLSpar jēdziena "noteiktas izcelsmes produkti" definīciju un administratīvās sadarbības metodēmI SADAĻANOTEIKTAS IZCELSMES PRODUKTU JĒDZIENA DEFINĪCIJA1. pantsŠā nolīguma īstenošanai ar nosacījumu, ka veikti tiešie pārvadājumi 5. panta nozīmē, šādus produktus uzskata par:1. Ēģiptes izcelsmes produktiem:a) produktus, kas pilnībā iegūti Ēģiptē;b) Ēģiptē iegūtus produktus, kuru ražošanā izmantoti produkti, kas nav pilnībā iegūti Ēģiptē, ar nosacījumu, ka minētajiem produktiem veikta pietiekama apstrāde vai pārstrāde 3. panta nozīmē. Tomēr šo nosacījumu nepiemēro produktiem, kuri ir Kopienas izcelsmes produkti šā protokola nozīmē;2. Kopienas izcelsmes produktiem:a) produktus, kas pilnībā iegūti Kopienā;b) Kopienā iegūtus produktus, kuru ražošanā izmantoti produkti, kas nav pilnībā iegūti Kopienā, ar nosacījumu, ka minētajiem produktiem veikta pietiekama apstrāde vai pārstrāde 3. panta nozīmē. Tomēr šo nosacījumu nepiemēro produktiem, kuri ir Ēģiptes izcelsmes produkti šā protokola nozīmē.Uz IV pielikuma C sarakstā uzskaitītajiem produktiem šis protokols īslaicīgi neattiecas.2. pantsPar "pilnīgi iegūtiem" Ēģiptē vai Kopienā 1. panta 1. punkta a) apakšpunkta un 2. punkta a) apakšpunkta nozīmē uzskata šādus produktus:a) minerālproduktus, ko iegūst no to zemes vai jūras gultnes;b) tur novāktus augu valsts produktus;c) tur dzimušus un audzētus dzīvus dzīvniekus;d) produktus no tur audzētiem dzīviem dzīvniekiem;e) tur medībās vai zvejā iegūtus produktus;f) jūras zvejas produktus un citus produktus, kas ar to kuģiem iegūti jūrā;g) produktus, kas izgatavoti uz to zivju pārstrādes kuģiem tikai no f) apakšpunktā minētajiem produktiem;h) lietotus priekšmetus, kas tur savākti un derīgi vienīgi pārstrādei izejvielās;i) atkritumus un lūžņus, kas radušies tur veiktu ražošanas darbību rezultātā;j) preces, kas tur ražotas tikai no a) līdz i) apakšpunktā minētajiem produktiem.3. pants1. Šā protokola 1. panta 1. punkta b) apakšpunkta un 2. punkta b) apakšpunkta īstenošanai par pietiekamu apstrādi vai pārstrādi uzskata šādas darbības:a) apstrādi vai pārstrādi, kuras rezultātā iegūtās preces tiek klasificētas citā pozīcijā, nekā tā, kurā iekļauts katrs no apstrādātajiem vai pārstrādātajiem produktiem, tomēr, izņemot II pielikuma A sarakstā minētos apstrādes vai pārstrādes veidus, gadījumos, kad piemēro šā saraksta īpašos noteikumus;b) apstrādes vai pārstrādes veidus, kas minēti III pielikuma B sarakstā."Iedaļas", "nodaļas" un "pozīcijas" ir iedaļas, nodaļas un pozīcijas Briseles nomenklatūrā preču klasifikācijai muitas tarifos.2. Ja procentuālo attiecību norma konkrētajam iegūtajam produktam A un B sarakstā ierobežo izmantojamo materiālu un sastāvdaļu vērtību, tad kopējā šo materiālu un sastāvdaļu vērtība, neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav mainītas apstrādes, pārstrādes vai montāžas laikā atbilstoši katrā no šiem sarakstiem norādītajām robežām un nosacījumiem, attiecībā pretiegūtā produkta vērtību nevar pārsniegt to vērtību, kas atbilst vai nu vienotajai likmei, ja likmes abos sarakstos ir vienādas, vai augstākajai no tām, ja tās ir atšķirīgas.3. Šā protokola 1. panta 1. punkta b) apakšpunkta un 2. punkta b) apakšpunkta īstenošanai neatkarīgi no tā, vai ir mainīta pozīcija, vai nav, par nepietiekamu apstrādi vai pārstrādi, lai piešķirtu noteiktas izcelsmes produkta statusu, vienmēr uzskata šādas darbības:a) darbības, lai nodrošinātu preces saglabāšanu labā stāvoklī pārvadāšanas un uzglabāšanas laikā (vēdināšana, izklāšana, žāvēšana, dzesināšana, sālīšana, apstrāde ar sēra dioksīdu vai citiem ūdens šķīdumiem, bojājumu noņemšana un līdzīgas darbības);b) vienkāršas darbības, kas ietver putekļu noslaucīšanu, sijāšanu vai vētīšanu, šķirošanu, klasificēšanu, saskaņošanu (ieskaitot priekšmetu komplektu veidošanu), mazgāšanu, krāsošanu, sagriešanu;c) i) iepakojuma maiņu un sūtījumu sadalīšanu un montāžu;ii) vienkāršu iepildīšana pudelēs, flakonos, maisos, somās, kārbās, piestiprināšana pie dēlīšiem, utt., kā arī citas vienkāršās iesaiņošanas darbības;d) marķējuma, etiķešu vai citu tamlīdzīgu atšķirības zīmju piestiprināšanu produktiem vai to iesaiņojumam;e) vienkāršu viena vai dažādu veidu produktu sajaukšanu, ja viena vai vairākas maisījumu sastāvdaļas neatbilst šajā protokolā paredzētajiem nosacījumiem, lai tos varētu uzskatīt par noteiktas izcelsmes produktiem;f) vienkāršu izstrādājumu daļu montāžu, lai izveidotu gatavu izstrādājumu;g) divu vai vairāku a) līdz f) apakšpunktā norādīto darbību apvienojumu;h) dzīvnieku kaušanu.4. pantsJa 3. pantā minētie A un B saraksti paredz, ka Ēģiptē vai Kopienā iegūtās preces uzskata par attiecīgo valstu izcelsmes precēm tikai tad, ja apstrādāto vai pārstrādāto produktu vērtība nepārsniedz noteiktu procentu no iegūto preču vērtības, šāda procenta noteikšanai jāņem vērā šādas vērtības:- no vienas puses,attiecībā uz produktiem, kuru ievešanu var pierādīt – to muitas vērtība ievešanas brīdī;attiecībā uz nenosakāmas izcelsmes produktiem – pirmā pārbaudāmā cena, kas par šiem produktiem samaksāta tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, kur notiek ražošana,- un no otras puses,iegūto preču ražotāja cena, no kuras atņem iekšējos nodokļus, kas atmaksāti vai atmaksājami, attiecīgās preces izvedot.5. pants1. Šā protokola īstenošanai, ja noteiktas izcelsmes produktus pārvadā, neiebraucot citā teritorijā, kā tikai Līgumslēdzēju pušu teritorijā, tad uzskata, ka tie ir pārvadāti tieši no Ēģiptes uz Kopienu vai no Kopienas uz Ēģipti. Tomēr Ēģiptes vai Kopienas izcelsmes preces, kas veido vienu sūtījumu, kurš nav sadalīts, var pārvadāt caur citām teritorijām, kas nav Līgumslēdzēju pušu teritorijas, vajadzības gadījumā vai nu pārkraujot vai īslaicīgi tajās uzglabājot, ar nosacījumu, ka attiecīgās teritorijas šķērsošanu veic ģeogrāfisku iemeslu dēļ, ka preces paliek tranzīta vai uzglabātājas valsts muitas dienestu uzraudzībā, ka preces nav laistas tirdzniecībā šajās valstīs vai piegādātas izmantošanai mājās un ka ar tām nav veiktas nekādas citas darbības kā vien izkraušana, pārkraušana vai jebkādas darbības, kas paredzētas to saglabāšanai labā stāvoklī.2. Kopienas vai Ēģiptes atbildīgajiem muitas dienestiem sniedz pierādījumu par to, ka ir izpildīti 1. punktā minētie nosacījumi, uzrādot:a) tranzīta preču pavadzīmi, kas izdota eksportētājvalstī un ietver vešanu cauri tranzītvalstij; vaib) tranzītvalsts muitas dienestu izdotu sertifikātu,- kurā sniegts precīzs preču apraksts,- kurā norādīti preču izkraušanas un pārkraušanas datumi vai datumi, kad veikta iekraušana kuģī vai izkraušana krastā, norādot izmantotos kuģus,- kas apliecina nosacījumus, uz kādiem preces paliek tranzīta valstī;c) ja nav šādu dokumentu, tad jebkurus citus pamatojuma dokumentus.II SADAĻAADMINISTRATĪVĀS SADARBĪBAS PASĀKUMI6. pants1. Produktu noteiktas izcelsmes statusu šā protokola nozīmē pierāda ar preču pārvadājumu sertifikātu, kura paraugs ir dots šā protokola V pielikumā.Tomēr noteiktas izcelsmes statusu šā protokola nozīmē pa pastu sūtītiem produktiem (tai skaitā pasta pakām) ar nosacījumu, ka šie sūtījumi sastāv tikai no noteiktas izcelsmes produktiem un ka to vērtība nepārsniedz 1000 norēķinu vienības par sūtījumu, var pierādīt arī ar EUR.2 veidlapu, kuras paraugs ir dots šā protokola VI pielikumā.Norēķinu vienība atbilst 0,88867088 gramiem tīra zelta. Ja norēķinu vienība tiek mainīta, Līgumslēdzējas puses sazinās viena ar otru Sadarbības padomes līmenī, lai atkārtoti noteiktu tās vērtību zeltā.2. Neierobežojot 3. panta 3. punktu, ja pēc personas, kura preces deklarējusi muitā, pieprasījuma kāds demontēts vai nesamontēts priekšmets, kas iekļauts Briseles nomenklatūras 84. vai 85. nodaļā, tiek ievests pa daļām uz kompetento iestāžu noteiktiem nosacījumiem, to uzskata par vienu priekšmetu un pārvadājuma sertifikātu var iesniegt visam priekšmetam, ievedot pirmo daļu.3. Palīgierīces, rezerves daļas un darba rīkus, kurus nosūta ar kādu iekārtas vienību, mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli un kas ir parastā aprīkojuma daļas un ietilpst cenā, vai arī tām nav ar atsevišķs faktūrrēķins, uzskata par saistītiem ar attiecīgo iekārtas vienību, mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli.7. pants1. Preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izdod eksportētājvalsts muitas dienesti, kad tiek izvestas preces, uz kurām tā attiecas. To nodod eksportētāja rīcībā, tiklīdz izvešana ir notikusi vai ir nodrošināta.2. Ārkārtējos apstākļos preču pārvadājuma sertifikātu EUR.1 var izdot arī pēc preču, uz kurām tā attiecas, izvešanas, ja izvešanas laikā tā nav izdota kļūdu vai netīšas nolaidības, vai īpašu apstākļu dēļ. Tādā gadījumā sertifikātā izdara īpašu atzīmi par apstākļiem, kādos tā izdota.3. Preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izdod tikai uz pieteikuma pamata, ko rakstiski izdarījis eksportētājs. Šādu pieteikumu izdara uz veidlapas, kuras paraugs ir dots šā protokola V pielikumā un kuru aizpilda saskaņā ar šo protokolu.4. Preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izdod tikai, ja tas var kalpot kā dokumentārs pierādījums, kas nepieciešams nolīguma īstenošanai.5. Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 pieteikumi eksportētājvalsts muitas dienestiem jāglabā vismaz divus gadus.8. pants1. Preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izdod eksportētājvalsts muitas dienesti, ja preces var uzskatīt par "noteiktas izcelsmes produktiem" šā protokola nozīmē.2. Lai pārliecinātos, vai ir izpildīti 1. punktā paredzētie nosacījumi, muitas dienestiem ir tiesības pieprasīt jebkādu dokumentāru pierādījumu vai veikt jebkādu pārbaudi, ko tie uzskata par atbilstošu.3. Eksportētājas valsts muitas dienestu atbildībā ir nodrošināt, ka 9. pantā minētās veidlapas tiek pienācīgi aizpildītas. Īpaši tie pārbauda, vai preču aprakstam atvēlētā vieta ir aizpildīta tā, lai nebūtu iespējami nekādi krāpnieciski papildinājumi. Šajā nolūkā preču apraksts jāsniedz, neatstājot nevienu tukšu līniju. Ja šī aile nav pilnībā aizpildīta, tad zem pēdējās apraksta rindas pār visu tukšo laukumu jāievelk horizontāla līnija.4. Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošanas datumu norāda muitas dienestiem paredzētajā sertifikāta daļā.9. pantsPreču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izraksta uz veidlapas, kuras paraugs dots šā protokola V pielikumā. Šo veidlapu iespiež vienā vai vairākās valodās, kurās sastādīts šis nolīgums. Sertifikātus izraksta vienā no šīm valodām saskaņā ar eksportētājvalsts tiesību aktiem; ja raksta ar roku, lieto tinti un raksta ar drukātiem burtiem.Katras sertifikāta izmēri ir 210 × 297 mm; atļauta pielaide līdz plus 8 mm vai mīnus 5 mm no veidlapas garuma. Izmantotajam papīram jābūt baltam, rakstāmpapīra izmērā, bez mehāniskās papīra masas piedevām un ar svaru ne mazāku par 25 g/m2. Tajā ir iespiests zaļš gijošēts fona raksts, kas viltojumus ar mehāniskiem vai ķīmiskiem līdzekļiem padara acij pamanāmus.Eksportētājvalstis var paturēt tiesības pašām iespiest sertifikātus vai likt tos iespiest apstiprinātās tipogrāfijās. Pēdējā minētajā gadījumā uz katra sertifikāta jābūt norādei par šādu apstiprinājumu. Uz katras veidlapas jābūt tipogrāfijas nosaukumam un adresei vai zīmei, pēc kuras tipogrāfiju var identificēt. Veidlapā arī jābūt iespiestam vai ierakstītam kārtas numuram, pēc kura veidlapu var identificēt.10. pants1. Ja izvedējs uzņemas atbildību, viņš vai viņa pilnvarots pārstāvis pieprasa izdot preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1.2. Eksportētājs vai viņa pilnvarots pārstāvis kopā ar pieteikumu iesniedz ikvienu atbilstošu apliecinošu dokumentu, kas pierāda, ka izvedamās preces ir tādas, kurām var izdot preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1.11. pantsPreču pārvadājumu sertifikāts EUR.1 piecu mēnešu laikā pēc datuma, kad eksportētājvalsts muitas dienesti to izdevuši, jāiesniedz muitas dienestiem importētājvalstī, kurā preces ievestas.12. pantsPreču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 importētājvalsts muitas dienestiem iesniedz saskaņā ar šīs valsts noteikto kārtību. Minētie dienesti var likt sertifikātu pārtulkot. Tie var arī pieprasīt, lai ievešanas deklarācijai pievienotu importētāja paziņojumu, ka preces atbilst šā nolīguma īstenošanai vajadzīgajiem nosacījumiem.13. pants1. Preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1, kas importētājvalsts muitas dienestiem iesniegts pēc 11. pantā minētā galīgā iesniegšanas datuma, var pieņemt, lai piemērotu preferenciālu režīmu, ja sertifikāts līdz noteiktajam galīgajam datumam nav iesniegts nepārvaramas varas vai ārkārtēju apstākļu dēļ.2. Citos gadījumos, kad uzrādīšana ir novēlota, importētājvalsts muitas dienesti sertifikātus var pieņemt, ja preces tiem uzrādītas pirms minētā galīgā datuma.14. pantsJa atklāj nelielas neatbilstības starp informāciju preču pārvadājumu sertifikātā EUR.1 un dokumentos, ko iesniedz muitas punktam, lai nokārtotu formalitātes preču ievešanai, sertifikāts šā fakta dēļ nezaudē spēku, ja pienācīgi konstatē, ka šis sertifikāts atbilst attiecīgajām precēm.15. pantsVienmēr ir iespējams aizstāt vienu vai vairākus preču pārvadājumu sertifikātus ar vienu vai vairākiem sertifikātiem ar nosacījumu, ka tas tiek darīts tajā muitas punktā, kurā preces atrodas.16. pantsVeidlapu EUR.2, kuras paraugs ir dots VI pielikumā, aizpilda eksportētājs vai, ja viņš uzņemas atbildību, viņa pilnvarots pārstāvis. To izraksta vienā no valodām, kurās sastādīts nolīgums un saskaņā ar eksportētājvalsts tiesību aktu noteikumiem. Ja raksta ar roku, lieto tinti un raksta ar drukātiem burtiem. Ja sūtījumā iekļautās preces eksportētājvalstī jau ir pārbaudītas, atsaucoties uz "noteiktas izcelsmes produktu" definīciju, eksportētājs var norādīt šo pārbaudi EUR.2 veidlapas ailē "Piezīmes".Veidlapas EUR.2 izmēri ir 210 x 148 mm. Atļauta pielaide līdz plus 8 mm vai mīnus 5 mm no veidlapas garuma. Izmanto baltu atbilstoša lieluma rakstāmpapīru, kas nesatur mehānisko papīra masu un sver ne mazāk kā 64 g/m 2Dalībvalstis veidlapas var iespiest pašas vai likt tās iespiest apstiprinātās tipogrāfijās. Pēdējā minētajā gadījumā uz katras veidlapas jābūt norādei par šādu apstiprinājumu. Turklāt uz veidlapas jābūt iespiestai vai neiespiestai atšķirības zīmei, kas piešķirta apstiprinātajai tipogrāfijai, un kārtas skaitlim, pēc kura tipogrāfiju var identificēt.EUR.2 veidlapu aizpilda katram pasta sūtījumam.Šie noteikumi eksportētājus neatbrīvo no jebkuru citu formalitāšu pildīšanas, ko prasa muitas vai pasta noteikumi.17. pants1. Preces, kuras sīkpaku veidā tiek sūtītas privātpersonām vai kuras ietilpst ceļotāju personīgajā bagāžā, pieņem kā noteiktas izcelsmes preces, nepieprasot uzrādīt preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 vai aizpildīt veidlapu EUR.2, ar nosacījumu, ka šādas preces neieved tirdzniecībai un ka tās ir deklarētas kā tādas, kas atbilst šo noteikumu piemērošanai vajadzīgajiem nosacījumiem, un ja nav šaubu par šādas deklarācijas patiesumu.2. Ja ievešana notiek neregulāri un preces ir paredzētas tikai saņēmēju vai ceļotāju, vai viņu ģimenes locekļu personīgai lietošanai, tad to neuzskata par ievešanu tirdzniecībai, ja pēc preču veida un daudzuma ir acīmredzams, ka tās neieved komerciālos nolūkos. Turklāt šo preču kopējā vērtība nedrīkst pārsniegt 60 norēķinu vienības sīkpakas gadījumā un 200 norēķinu vienības gadījumā, ja tās ietilpst ceļotāja personiskajā bagāžā.18. pants1. Par precēm, kuras no Kopienas vai Ēģiptes tiek sūtītas izstādīšanai citā valstī un pēc izstādīšanas pārdotas ievešanai Ēģiptē vai Kopienā, tās ievedot, gūst labumu no nolīguma noteikumiem, ja šīs preces atbilst šā protokola prasībām, kas ļauj tās atzīt par Kopienas vai Ēģiptes izcelsmes precēm, un ar nosacījumu, ka muitas dienestiem pierāda, ka:a) eksportētājs šīs preces ir nosūtījis no Kopienas vai Ēģiptes uz valsti, kurā notiek izstāde, un tur tās izstādījis;b) šis eksportētājs preces ir pārdevis vai citādi nodevis kādas personas rīcībā Kopienā vai Ēģiptē;c) preces uz Ēģipti vai Kopienu ir tikušas nosūtītas izstādes laikā vai tūlīt pēc izstādes tādā stāvoklī, kādā tās nosūtīja izstādīšanai;d) preces kopš nosūtīšanas uz izstādi nav izmantotas nekādiem citiem mērķiem, izņemot demonstrēšanu izstādē.2. Preču pārvadājuma sertifikāts EUR.1 muitas dienestiem jāuzrāda parastā kārtībā. Tajā jābūt norādītam izstādes nosaukumam un adresei. Vajadzības gadījumā var pieprasīt papildu dokumentāru pierādījumu par preču veidu un to izstādīšanas nosacījumiem.3. Šā panta 1. punktu piemēro visām tirdzniecības, rūpniecības, lauksaimniecības vai amatniecības izstādēm, gadatirgiem vai līdzīgai publiskai izstādīšanai, ko nerīko privātiem mērķiem veikalos vai uzņēmumu telpās nolūkā pārdot ārvalstu preces un kuru laikā preces paliek muitas kontrolē.19. pants1. Ja sertifikāts ir izdots šā protokola 7. panta 2. punkta nozīmē pēc tam, kad preces, uz kurām tas attiecas, ir faktiski tikušas izvestas, eksportētājam šā protokola 7. panta 3. punktā minētajā pieteikumā:- jānorāda preču, uz kurām sertifikāts attiecas, izvešanas vieta un datums,- jāapstiprina, ka preču pārvadājumu sertifikāts EUR.1 tika izdots attiecīgo preču izvešanas laikā, un jānorāda iemesli.2. Muitas dienesti preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 var izdot ar atpakaļejošu spēku tikai pēc tam, kad ir pārbaudīts, ka eksportētāja iesniegumā sniegtā informācija atbilst informācijai atbilstīgajos dokumentos.Ar atpakaļejošu spēku izdotie sertifikāti jāvizē ar vienu no šādām frāzēm:,,,,,"UDSTEDT EFTERFØLGENDE,"+++++ TIFF +++++20. pantsPreču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 zādzības, nozaudēšanas vai iznīcināšanas gadījumā eksportētājs muitas dienestiem, kuri to bija izdevuši, var iesniegt pieteikumu dublikātam, ko izraksta, pamatojoties uz dienestu rīcībā esošajiem eksporta dokumentiem. Šādi izsniegts dublikāts jāvizē ar vienu no šādām frāzēm:,,,,"DUPLICATE,"+++++ TIFF +++++21. pantsĒģipte un Kopiena veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka preces, kuras tirgo ar preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 un kuru pārvadāšanas laikā tiek izmantota brīvā zona to teritorija, netiek aizstātas ar citām precēm un ka tām netiek veikta cita apstrāde kā tikai parastās darbības, lai novērstu preču bojāšanos.22. pantsLai nodrošinātu šās sadaļas pareizu piemērošanu, Ēģipte un Kopiena ar savu atbilstošo muitas pārvalžu starpniecību palīdz viena otrai pārbaudīt preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 autentiskumu un informācijas par attiecīgo produktu faktisko izcelsmi precizitāti, kā arī eksportētāju deklarācijas veidlapās EUR.2.23. pantsSankcijas tiek uzliktas visām personām, kuras, lai preces tiktu pieņemtas kā atbilstošas preferenciālam režīmam, sastāda vai liek sastādīt vai nu nepatiesas ziņas saturošu dokumentu, lai iegūtu preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1, vai nepatiesas ziņas saturošu veidlapu EUR.2.24. pants1. Preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 un veidlapu EUR.2 vēlāku pārbaudi veic izlases veidā vai, ja importētājvalsts muitas dienestiem ir pamatotas šaubas par dokumenta autentiskumu vai informācijas precizitāti attiecībā uz minēto preču patieso izcelsmi.2. Šā panta 1. punkta īstenošanai importētājvalsts muitas dienesti atgriež preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 vai veidlapu EUR.2, vai to fotokopiju eksportētājvalsts muitas dienestiem, attiecīgā gadījumā norādot izmeklēšanas iemeslus pēc formas vai pēc būtības. EUR.2 veidlapai pievieno faktūrrēķinu, ja tas ir iesniegts, vai tā kopiju, un muitas dienesti pārsūta visu iegūto informāciju, kas liecina, ka minētajā sertifikātā vai minētajā veidlapā sniegtās ziņas nav nepareizas.Ja importētājvalsts muitas dienesti nolemj atlikt nolīguma I sadaļas īstenošanu, kamēr nav saņemti pārbaudes rezultāti, tie piedāvā nodot preces importētājam, ievērojot visus piesardzības pasākumus, ko atzīst par vajadzīgiem.3. Importētājvalsts muitas dienestus informē par pārbaudes rezultātiem, cik drīz vien iespējams. Rezultātiem jābūt tādiem, lai būtu iespējams noteikt, vai apstrīdētā preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 vai veidlapa EUR.2 attiecas uz precēm, kuras faktiski tiek izvestas, un vai šīs preces patiesībā var pretendēt uz preferenciāla režīma piemērošanu.Ja šādus strīdus nevar izšķirt importētājvalsts muitas dienestu un eksportētājvalsts muitas dienestu starpā vai ja rodas jautājumi par šā protokola interpretāciju, tad tos nodod izskatīšanai Muitas sadarbības padomē.Visos gadījumos strīdus importētāja un importētājvalsts muitas dienestu starpā izšķir saskaņā ar importētājvalsts tiesību aktiem.25. pantsSadarbības padome var izlemt grozīt šā protokola noteikumus.26. pants1. Kopiena un Ēģipte veic visus vajadzīgos pasākumus, lai preču pārvadājumu sertifikātus EUR.1, kā arī veidlapas EUR.2 varētu iesniegt saskaņā ar šā protokola 11. un 12. pantu, sākot no tā spēkā stāšanās dienas.2. Preču pārvadājumu sertifikātus AET.l un veidlapas AET.2 var turpināt izmantot, līdz to krājumi ir izsmelti, bet vēlākais līdz 1977. gada 30. jūnijam, saskaņā ar šajā protokolā paredzētajiem nosacījumiem.3. Preču pārvadājumu sertifikātus EUR.1 un veidlapas EUR.2, kuras iespiestas dalībvalstīs pirms šā protokola spēkā stāšanās dienas un kuras neatbilst paraugiem šā protokola V un VI pielikumā, var turpināt izmantot, līdz to krājumi ir izsmelti, saskaņā ar šajā protokolā paredzētajiem nosacījumiem.27. pantsKopiena un Ēģipte veic pasākumus, kas vajadzīgi šā protokola īstenošanai.28. pantsŠā protokola pielikumi ir tā sastāvdaļa.29. pantsNolīguma noteikumus var piemērot precēm, kas atbilst I sadaļas noteikumiem un kuras nolīguma spēkā stāšanās dienā atrodas vai nu tranzītā, vai pagaidu glabāšanā muitas noliktavās vai brīvajās zonās Kopienā vai Ēģiptē, un par tām četros mēnešos no minētā datuma importētājvalsts muitas dienestiem ir jāiesniedz sertifikātu AET.1, kuru ar atzīmi par atpakaļejošu spēku vīzējušas eksportētājvalsts kompetentās iestādes, kopā ar dokumentiem, kas apliecina, ka preces ir pārvadātas tiešā veidā.30. pantsŠā protokola 19. un 20. pantā minētās vīzas izdara sertifikāta ailē "Piezīmes".--------------------------------------------------Nobeiguma aktsPersonas, ko pilnvarojušiViņa Majestāte Beļģijas karalis,Viņas Majestāte Dānijas karaliene,Vācijas Federatīvās Republikas prezidents,Francijas Republikas prezidents,Īrijas prezidents,Itālijas Republikas Prezidents,Viņa Karaliskā Augstība Luksemburgas lielhercogs,Viņas Majestāte Nīderlandes karaliene,Viņas Majestāte Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes karaliene,un Eiropas Kopienu Padome,no vienas puses, un Ēģiptes Arābu Republikas prezidents,no otras puses,tiekoties Briselē, tūkstoš deviņi simti septiņdesmit septītā gada astoņpadsmitajā janvārī, lai parakstītu Eiropas Ekonomikas kopienas un Ēģiptes Arābu Republikas sadarbības nolīgumu un nolīgumu starp Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dalībvalstīm un Ēģiptes Arābu Republiku,parakstot šo nolīgumu, ir- pieņēmuši šādas Līgumslēdzēju pušu kopīgās deklarācijas:1. Līgumslēdzēju pušu kopīgo deklarāciju par nolīguma 14. panta 1. punktu,2. Līgumslēdzēju pušu kopīgo deklarāciju par nolīguma 17. pantu,3. Līgumslēdzēju pušu kopīgo deklarāciju par lauksaimniecības produktiem,4. Līgumslēdzēju pušu kopīgo deklarāciju par nolīguma 12. pantu,5. Līgumslēdzēju pušu kopīgo deklarāciju, kas nosaka, ka Kopiena nolīgumu iesniedz VVTT dalībvalstīm,6. Līgumslēdzēju pušu kopīgo deklarāciju par nolīguma 24. pantu,7. Līgumslēdzēju pušu kopīgo deklarāciju par divpusējo sadarbību,8. Līgumslēdzēju pušu deklarāciju par jēdziena "Līgumslēdzējas puses" interpretāciju šajā nolīgumā lietotajā nozīmē;- pieņēmušas zināšanai šādas deklarācijas:1. Eiropas Ekonomikas kopienas deklarāciju par noteiktu šā nolīguma noteikumu reģionālo piemērošanu,2. Eiropas Ekonomikas kopienas deklarāciju par 1. protokola 2. pantā minēto Eiropas norēķinu vienību,3. Vācijas Federālās Republikas pārstāvja deklarāciju par jēdziena "valstspiederība" definīciju,4. Vācijas Federālās Republikas pārstāvja deklarāciju par šā nolīguma piemērošanu Berlīnei,5. Eiropas Ekonomikas kopienas deklarāciju par šā nolīguma 46. un 17. pantu;- un pieņēmušas zināšanai šādas vēstuļu apmaiņas:1. vēstuļu apmaiņu par sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jautājumos un par vides aizsardzību,2. vēstuļu apmaiņu par nolīguma īstenošanu pirms tā stāšanās spēkā attiecībā uz ekonomisko, tehnisko un finansiālo sadarbību,3. vēstuļu apmaiņu par šā nolīguma 32. un 45. pantu,4. vēstuļu apmaiņu par šā nolīguma 19. pantu,5. vēstuļu apmaiņu par šā nolīguma 20. pantu.Iepriekš uzskaitītās deklarācijas un vēstuļu apmaiņas ir pievienotas Nobeiguma aktam.Pilnvarotās personas ir vienojušās, ka deklarācijas un vēstuļu apmaiņas, tāpat kā šis sadarbības nolīgums, ir pakļautas visām procedūrām, kas var būt vajadzīgas, lai nodrošinātu to spēkā esamību.+++++ TIFF +++++Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il Presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++For Rådet for De europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad der Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------