CELEX: 52016PC0672
Language: sk
Date: 2016-10-21
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o kumulácii pôvodu medzi Európskou úniou, Švajčiarskou konfederáciou, Nórskom a Tureckom v rámci všeobecného systému preferencií Európskej únie

EURÓPSKA KOMISIA
            V Bruseli21. 10. 2016
            COM(2016) 672 final
            2016/0328(NLE)
            Návrh
            ROZHODNUTIE RADY
            o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o kumulácii pôvodu medzi Európskou úniou, Švajčiarskou konfederáciou, Nórskom a Tureckom v rámci všeobecného systému preferencií Európskej únie
            
               
         
         
            
               DÔVODOVÁ SPRÁVA
            
            
               1.KONTEXT NÁVRHU
            
            
               •Dôvody a ciele návrhu
            
            
               Návrh sa predkladá v súvislosti s reformou pravidiel pôvodu systému všeobecných preferencií z roku 2010, ktorá sa zaviedla nariadením (EÚ) č. 1063/2010 z 18. novembra 2010, ktorým sa zmenilo nariadenie (EHS) č. 2454/93.
            
            
               Reforma sa podmienečne vzťahovala na Turecko v systéme kumulácie pôvodu, ktorý medzi sebou dovtedy uplatňovali Únia, Švajčiarsko a Nórsko.
            
            
               Reformou sa takisto zaviedol nový systém osvedčovania pôvodu registrovanými vývozcami, ktorého používanie sa odkladá do 1. januára 2017.
            
            
               Vzhľadom na uvedené skutočnosti treba revidovať existujúci právny nástroj vzťahujúci sa na systém kumulácie pôvodu medzi Úniou a Švajčiarskom. To je účel tohto návrhu.
            
            
               •Súlad s existujúcimi ustanoveniami v danej oblasti politiky
            
            
               
                  Návrh je v súlade so spoločnou obchodnou politikou, najmä s clami, voľným pohybom tovaru a pravidlami pôvodu.
               
            
            
               •Súlad s ostatnými politikami Únie
            
            
               
                  Neuvádza sa.
               
            
            
               2.PRÁVNY ZÁKLAD, SUBSIDIARITA A PROPORCIONALITA
            
            
               •Právny základ
            
            
               Zmluva o fungovaní Európskej únie, a najmä jej článok 218 ods. 6, rozhodnutie Rady 2001/101/ES z 5. decembra 2000.
            
            
               •Subsidiarita (v prípade iných ako výlučných právomocí) 
            
            
               
                  Návrh je spojený so spoločnou obchodnou politikou, ktorá patrí do výlučnej právomoci Únie.
               
            
            
               •Proporcionalita
            
            
               Tento návrh je v súlade so zásadou proporcionality, pretože jeho dôsledky sú prísne obmedzené v rozsahu potrebnom na zabezpečenie rozšírenia existujúcej kumulácie, pokiaľ ide o výrobky s pôvodom vo Švajčiarsku a Nórsku, na Turecko.
            
            
               •Výber nástroja
            
         
         
            
               V zmysle článku 218 ods. 6 Zmluvy o fungovaní Európskej únie Rada prijme rozhodnutie poverujúce na uzavretie dohody na návrh vyjednávača. Toto je návrh takéhoto rozhodnutia.
            
            
               3.VÝSLEDKY HODNOTENÍ EX POST, KONZULTÁCIÍ SO ZAINTERESOVANÝMI STRANAMI A POSÚDENÍ VPLYVU
            
            
               •Hodnotenia ex post/kontroly vhodnosti existujúcich právnych predpisov
            
            
               
                  Neuvádza sa.
               
            
            
               •Konzultácie so zainteresovanými stranami
            
            
               V rámci konzultácií so zainteresovanými stranami sa potvrdilo úplné prijatie dohody so všetkými jej prvkami.
            
            
               •Získavanie a využívanie expertízy
            
            
               
                  Neuvádza sa.
               
            
            
               •Posúdenie vplyvu
            
            
               
                  V súvislosti s príslušným plánom a usmerneniami o lepšej právnej regulácii sa nevykonalo žiadne posúdenie vplyvu, pretože návrh sa vzťahuje na kumuláciu pôvodu medzi Úniou, Švajčiarskom, Nórskom a prípadne Tureckom, t. j. na systém, ktorý už existoval a v súčasnosti sa upravuje s cieľom splniť technické požiadavky vyplývajúce z uplatňovania systému REX od 1. januára 2017.
               
            
            
               •Vhodnosť právnych predpisov a ich zjednodušenie
            
            
               
                  Neuvádza sa.
               
            
            
               •Základné práva
            
            
               
                  Návrh nemá žiadne dôsledky na ochranu základných práv.
               
            
            
               4.VPLYV NA ROZPOČET
            
            
               
                  Neuvádza sa.
               
            
            
               5.INÉ PRVKY
            
            
               •Plány vykonávania a spôsob monitorovania, hodnotenia a podávania správ
            
            
               
                  Zmluvné strany budú vykonávať pravidelné hodnotenia opatrenia, budú udržiavať pravidelný kontakt a zúčastňovať sa na školeniach a stretnutiach týkajúcich sa uplatňovania systému REX.
               
            
            
               •Vysvetľujúce dokumenty (v prípade smerníc)
            
         
         
            
               
                  Neuvádza sa.
               
            
            
               •Podrobné vysvetlenie konkrétnych ustanovení návrhu
            
            
               Predchádzajúca Dohoda vo forme výmeny listov medzi Spoločenstvom a krajinami EZVO, ktoré udeľujú preferenčné sadzobné opatrenia v rámci všeobecného systému preferenčných opatrení (Nórsko a Švajčiarsko), ustanovujúca, že s tovarom s pôvodom v Nórsku alebo Švajčiarsku sa má pri jeho dôjdení na colné územie Spoločenstva zaobchádzať ako s tovarom s pôvodom v Spoločenstve, schválená v mene Európskeho spoločenstva (rozhodnutie Rady z 5. decembra 2000), sa musí nahradiť novou dohodou, aby sa zohľadnila reforma pravidiel pôvodu systému všeobecných preferencií prijatá nariadením č. 1063/2010 z 18. novembra 2010. Rokovania o tejto novej dohode sa so Švajčiarskom uskutočnili a uzavreli na základe poverenia, ktoré Rada udelila Komisii 8. marca 2012.
            
            
               2016/0328 (NLE)
            
            
               Návrh
            
            
               ROZHODNUTIE RADY
            
            
               o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o kumulácii pôvodu medzi Európskou úniou, Švajčiarskou konfederáciou, Nórskom a Tureckom v rámci všeobecného systému preferencií Európskej únie
            
            
               RADA EURÓPSKEJ ÚNIE
            
            
               so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 v spojení s jej článkom 218 ods. 6 písm. a) bodom v),
            
            
               so zreteľom na návrh Európskej komisie,
            
            
               so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu, 
            
            
               keďže:
            
            
               (1)V súlade s článkom 41 písm. b) delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2446
                  1
                výrobky získané v Nórsku, Švajčiarsku alebo Turecku obsahujúce materiály, ktoré tam neboli úplne získané, za predpokladu, že tieto materiály prešli dostatočným opracovaním alebo spracovaním v zmysle článku 45 uvedeného delegovaného nariadenia, sa považujú za výrobky s pôvodom vo zvýhodnenej krajine (systém kumulácie).
            
            
               (2)V zmysle článku 54 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2446 sa systém kumulácie uplatňuje pod podmienkou, že Švajčiarsko na základe reciprocity poskytuje rovnaké zaobchádzanie s výrobkami s pôvodom vo zvýhodnených krajinách obsahujúcimi materiály s pôvodom v Únii.
            
            
               (3)Pokiaľ ide o Švajčiarsko, tento systém kumulácie sa pôvodne zaviedol prostredníctvom dohody vo forme výmeny listov medzi Úniou a Švajčiarskom. Táto výmena listov sa uskutočnila 14. decembra 2000, keď ju Rada schválila rozhodnutím 2001/101/ES
                  2
               .
            
            
               (4)Švajčiarsko upravilo svoje pravidlá pôvodu všeobecného systému preferencií (ďalej len „VSP“), aby zabezpečilo uplatňovanie pojmu pôvodu, ktorý zodpovedá pojmu pôvodu stanovenému v pravidlách pôvodu v rámci VSP Únie. Preto treba revidovať dohodu vo forme výmeny listov medzi Úniou a Švajčiarskom.
            
            
               (5)Únia, Nórsko a Švajčiarsko by mali pokračovať v používaní systému vzájomného uznávania náhradného osvedčenia o pôvode na tlačive A v zmysle revidovanej výmeny listov a Turecko by ho malo podmienečne uplatňovať, aby sa zjednodušil obchod medzi Úniou, Nórskom, Švajčiarskom a Tureckom.
            
            
               (6)V pravidlách pôvodu v rámci VSP Únie sa navyše stanovuje zavedenie nového systému na určovanie dôkazov o pôvode registrovanými vývozcami, ktorý sa má začať používať od 1. januára 2017. Úpravy v dohode vo forme výmeny listov treba vykonať aj v tomto ohľade.
            
            
               (7)S cieľom pripraviť sa na používanie nového systému a pravidiel, ktoré s ním súvisia, Rada 8. marca 2012 poverila Komisiu rokovaním so Švajčiarskom o dohode vo forme výmeny listov týkajúcej sa vzájomného uznávania náhradných osvedčení o pôvode na tlačive A alebo náhradných vyhlásení o pôvode, v ktorej sa stanovuje, že s výrobkami obsahujúcimi materiály s pôvodom v Nórsku, Švajčiarsku alebo Turecku sa má pri ich dôjdení na colné územie Únie zaobchádzať ako s výrobkami s pôvodom v Únii.
            
            
               (8)Výsledkom rokovaní so Švajčiarskom vedených Komisiou bola dohoda vo forme výmeny listov. 
            
         
         
            
               (9)Dohoda by sa mala schváliť v mene Únie,
            
            
               PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: 
            
            
               Článok 1
            
            
               Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o kumulácii pôvodu medzi Európskou úniou, Švajčiarskou konfederáciou, Nórskom a Tureckom v rámci všeobecného systému preferencií Európskej únie (ďalej len „dohoda“) sa týmto schvaľuje v mene Únie.
            
            
               Text dohody vo forme výmeny listov je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
            
            
               Článok 2
            
            
               Predseda Rady určí osobu splnomocnenú vykonať v mene Európskej únie oznámenie uvedené v odseku 18 dohody vo forme výmeny listov s cieľom vyjadriť súhlas Európskej únie s tým, že bude touto dohodou zaviazaná.
            
            
               Článok 3
            
            
               Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. januára 2017.
            
            
               V Bruseli
            
            
               
                     Za Radu
               
               
                     predseda
               
            
         
         
            
                  
                     (1)
                  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 1).
               
               
                  
                     (2)
                  Rozhodnutie Rady 2001/101/ES z 5. decembra 2000 o schválení Dohody vo forme výmeny listov medzi Spoločenstvom a krajinami EZVO, ktoré udeľujú preferenčné sadzobné opatrenia v rámci Všeobecného systému preferenčných opatrení (Nórsko a Švajčiarsko), ustanovujúca, že s tovarom s pôvodom v Nórsku alebo Švajčiarsku sa má pri jeho dôjdení na colné územie Spoločenstva zaobchádzať ako s tovarom s pôvodom v Spoločenstve (recipročná dohoda) (Ú. v. ES L 38, 8.2.2001, s. 24).
               
            
      
    ---documentbreak--- 
      
         
               EURÓPSKA KOMISIA
            V Bruseli21. 10. 2016
            COM(2016) 672 final
            PRÍLOHA
            k
            návrhu rozhodnutia Rady
            o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o kumulácii pôvodu medzi Európskou úniou, Švajčiarskou konfederáciou, Nórskom a Tureckom v rámci všeobecného systému preferencií Európskej únie
            
               
         
         
            
               Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o kumulácii pôvodu medzi Európskou úniou, Švajčiarskou konfederáciou, Nórskom a Tureckom v rámci všeobecného systému preferencií Európskej únie
            
            
               A. List Únie
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     …, …
            
            
                  
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     [miesto a dátum]
            
            
               Vážený pane,
            
            
               1. Európska únia (ďalej len „Únia“) a Švajčiarska konfederácia (ďalej len „Švajčiarsko“) ako zmluvné strany tejto dohody potvrdzujú, že na účely všeobecného systému preferencií (ďalej len „VSP“) uplatňujú obe zmluvné strany podobné pravidlá pôvodu s týmito všeobecnými zásadami:
            
            
               a)definícia pojmu pôvodné výrobky založená na rovnakých kritériách;
            
            
               b)ustanovenia o regionálnej kumulácii pôvodu;
            
            
               c)ustanovenia o uplatňovaní kumulácie na materiály, ktoré v zmysle príslušných pravidiel pôvodu v rámci VSP pochádzajú z Únie, Švajčiarska, Nórska alebo Turecka;
            
            
               d)ustanovenia o všeobecnej tolerancii pre nepôvodné materiály;
            
            
               e)ustanovenia o nepozmeňovaní tovarov zo zvýhodnenej krajiny;
            
            
               f)ustanovenia o vydávaní alebo vyhotovovaní náhradných dôkazov o pôvode;
            
            
               g)požiadavka na administratívnu spoluprácu s príslušnými orgánmi zvýhodnených krajín v súvislosti s dôkazmi o pôvode.
            
            
               2. Únia a Švajčiarsko uznávajú, že materiály, ktoré majú v zmysle príslušných pravidiel pôvodu v rámci VSP pôvod v Únii, vo Švajčiarsku, v Nórsku alebo Turecku, nadobudnú štatút pôvodu vo zvýhodnenej krajine v rámci VSP ktorejkoľvek zmluvnej strany, ak v danej zvýhodnenej krajine podstúpia opracovanie alebo spracovanie presahujúce rámec operácií považovaných za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na priznanie štatútu pôvodných výrobkov. Tento pododsek sa vzťahuje na materiály s pôvodom v Nórsku a Turecku iba v prípade splnenia podmienok stanovených v príslušných odsekoch 15 a 16.
            
            
               Colné orgány členských štátov Únie a Švajčiarska si navzájom poskytujú primeranú administratívnu spoluprácu, najmä na účely následného overovania dôkazov o pôvode, pokiaľ ide o materiály uvedené v predchádzajúcom pododseku. Uplatňujú sa ustanovenia týkajúce sa administratívnej spolupráce stanovené v protokole č. 3 k Dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972.
            
            
               Ustanovenia tohto odseku sa nevzťahujú na výrobky uvedené v kapitolách 1 až 24 harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru, ktorý prijala organizácia zriadená Dohovorom, ktorým sa zriaďuje Rada pre colnú spoluprácu, podpísaným 15. decembra 1950 v Bruseli (ďalej len „harmonizovaný systém“).
            
            
               3. Únia a Švajčiarsko sa týmto zaväzujú prijímať náhradné dôkazy o pôvode vo forme náhradných osvedčení o pôvode na tlačive A (ďalej len „náhradné osvedčenia“) vydané colnými orgánmi druhej zmluvnej strany a náhradné vyhlásenia o pôvode vyhotovené preposielateľmi druhej zmluvnej strany, ktorí sú registrovaní na tento účel.
            
            
               Každá zmluvná strana môže posúdiť oprávnenosť preferenčného zaobchádzania s výrobkami, na ktoré sa vzťahujú náhradné dôkazy o pôvode, v súlade s vlastnými právnymi predpismi.
            
            
               4. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby boli pred vydaním alebo vyhotovením náhradného dôkazu o pôvode dodržané tieto podmienky:
            
            
               a)náhradné dôkazy o pôvode sa môžu vydať alebo vyhotoviť iba v prípade, že pôvodné dôkazy o pôvode boli vydané alebo vyhotovené v súlade s právnymi predpismi platnými v Únii alebo vo Švajčiarsku;
            
         
         
            
               b)dôkaz o pôvode alebo náhradný dôkaz o pôvode sa môže nahradiť jedným alebo niekoľkými náhradnými dôkazmi o pôvode iba v prípade výrobkov, ktoré neboli prepustené do režimu voľného obehu v jednej zo zmluvných strán, a to na účely zaslania všetkých alebo niektorých výrobkov, na ktoré sa vzťahuje pôvodný dôkaz o pôvode, z danej zmluvnej strany do druhej zmluvnej strany;
            
            
               c)výrobky ostávajú pod colným dohľadom v preposielajúcej zmluvnej strane, nesmú byť nijako pozmenené, pretvorené ani sa na nich nesmú vykonať operácie iné ako operácie, ktoré ich majú uchovať v dobrom stave (ďalej len „zásada nepozmeňovania“);
            
            
               h)ak výrobky nadobudli status pôvodných výrobkov, pretože zmluvná strana im udelila možnosť uplatniť odchýlku od pravidiel pôvodu, náhradné dôkazy o pôvode sa nesmú vydať ani vyhotoviť, ak sa výrobky preposielajú do druhej zmluvnej strany;
            
            
               i)náhradné dôkazy o pôvode môžu vydať colné orgány alebo vyhotoviť preposielatelia, ak výrobky, ktoré sa majú preposlať na územie druhej zmluvnej strany, nadobudli status pôvodného výrobku na základe regionálnej kumulácie;
            
            
               j)náhradné dôkazy o pôvode môžu vydať colné orgány alebo vyhotoviť preposielatelia, ak výrobkom, ktoré sa majú preposlať na územie druhej zmluvnej strany, preposielajúca strana neudelila preferenčné zaobchádzanie.
            
            
               5. Na účely odseku 4 písm. c) platí toto:
            
            
               V prípade pochybností týkajúcich sa súladu so zásadou nepozmeňovania môžu colné orgány zmluvnej strany konečného určenia deklaranta požiadať o predloženie dôkazu súladu s touto zásadou, ktorý sa môže predložiť akýmkoľvek spôsobom.
            
            
               Colné orgány preposielajúcej zmluvnej strany na žiadosť preposielateľa potvrdia, že výrobky počas svojej zastávky na území tejto zmluvnej strany zostali pod colným dohľadom a že colné orgány počas ich uskladnenia na území zmluvnej strany nevydali oprávnenie na ich pozmenenie, akékoľvek pretvorenie ani vykonanie operácií iných ako operácií, ktoré ich majú uchovať v dobrom stave.
            
            
               Ak náhradný dôkaz predstavuje náhradné osvedčenie, colné orgány zmluvnej strany konečného určenia nesmú požadovať osvedčenie o tom, že s výrobkami sa v období, počas ktorého sa nachádzali v zmluvnej strane, nemanipulovalo.
            
            
               6. Každá zmluvná strana zabezpečí, že:
            
            
               a)
                     ak náhradné dôkazy o pôvode zodpovedajú pôvodným dôkazom o pôvode vydaným alebo vyhotoveným vo zvýhodnenej krajine v rámci systému VSP Únie a Švajčiarska, colné orgány členských štátov Únie a Švajčiarska si navzájom poskytujú primeranú administratívnu spoluprácu na účely následného overovania týchto náhradných dôkazov o pôvode. Colné orgány preposielajúcej zmluvnej strany na žiadosť zmluvnej strany konečného určenia začnú a uplatnia postup následného overovania príslušných pôvodných dôkazov o pôvode;
            
            
               b)
                     v prípade, že náhradné dôkazy o pôvode zodpovedajú pôvodným dôkazom o pôvode vydaným alebo vyhotoveným v krajine, ktorá je výlučne zvýhodnená v rámci systému VSP zmluvnej strany konečného určenia, táto zmluvná strana vykoná postup následného overovania pôvodných dôkazov o pôvode v spolupráci so zvýhodnenou krajinou. Colné orgány preposielajúcej zmluvnej strany poskytnú colným orgánom zmluvnej strany konečného určenia pôvodné dôkazy o pôvode zodpovedajúce náhradným dôkazom o pôvode v zmysle overovania alebo prípadne kópie pôvodných dôkazov o pôvode zodpovedajúcich náhradným dôkazom o pôvode v zmysle overovania, aby mohli vykonať postup následného overovania.
            
            
               7. Každá zmluvná strana zabezpečí, že:
            
            
               a)v pravej hornej kolónke každého náhradného osvedčenia sa uvádza názov sprostredkujúcej krajiny, v ktorej sa osvedčenie vydáva;
            
            
               b)v kolónke 4 sa uvádza text „Replacement certificate“ alebo „Certificat de remplacement“, ako aj dátum vydania pôvodného osvedčenia o pôvode na tlačive A a jeho sériové číslo;
            
            
               c)v kolónke 1 sa uvádza názov/meno preposielateľa;
            
            
               d)v kolónke 2 sa môže uvádzať názov/meno konečného príjemcu;
            
            
               e)v kolónkach 3 až 9 sa uvádzajú všetky údaje o preposlaných výrobkoch, ktoré sú uvedené v pôvodnom osvedčení;
            
            
               f)v kolónke 10 sa uvádzajú odkazy na faktúru preposielateľa;
            
            
               g)colný orgán, ktorý náhradné osvedčenie vydal, to úradne potvrdí v kolónke 11. Tento orgán je zodpovedný len za vystavenie náhradného osvedčenia. Údaje v políčku 12 týkajúce sa krajiny pôvodu a krajiny konečného určenia sa prevezmú z pôvodného osvedčenia o pôvode na tlačive A. Preposielateľ podpíše osvedčenie o pôvode v kolónke 12. Preposielateľ, ktorý sa podpíše v kolónke 12 v dobrej viere, nenesie zodpovednosť za správnosť údajov uvedených v pôvodnom osvedčení o pôvode na tlačive A;
            
         
         
            
               h)colný orgán, ktorý je požiadaný o vydanie náhradného osvedčenia, uvádza v pôvodnom osvedčení o pôvode na tlačive A hmotnosť, počet a charakter preposielaných výrobkov a uvádza v ňom sériové čísla všetkých príslušných náhradných osvedčení. Žiadosť o náhradné osvedčenie, ako aj pôvodné osvedčenie o pôvode na tlačive A uchováva najmenej tri roky;
            
            
               i)náhradné osvedčenia o pôvode sa vyhotovia v angličtine alebo vo francúzštine.
            
            
               8. Každá zmluvná strana zabezpečí, že:
            
            
               a)preposielateľ uvádza v náhradnom vyhlásení o pôvode tieto údaje:
            
            
               1.všetky údaje o preposielaných výrobkoch prevzaté z pôvodného dôkazu o pôvode;
            
            
               2.dátum vyhotovenia pôvodného dôkazu o pôvode;
            
            
               3.údaje o pôvodnom dôkaze o pôvode a v prípade potreby aj informácie o kumulácii uplatňovanej na tovar, na ktorý sa vzťahuje vyhlásenie o pôvode;
            
            
               4.názov/meno, adresu a svoje číslo ako registrovaného vývozcu;
            
            
               5.názov/meno a adresu odosielateľa v Únii alebo vo Švajčiarsku;
            
            
               6.dátum a miesto vyhotovenia vyhlásenia o pôvode alebo vydania osvedčenia o pôvode;
            
            
               b)každé náhradné vyhlásenie o pôvode sa označí slovami „Replacement statement“ alebo „Attestation de remplacement“;
            
            
               c)náhradné vyhlásenia o pôvode vyhotovujú preposielatelia registrovaní v elektronickom systéme samoosvedčovania pôvodu vývozcami, ktorý sa nazýva systém registrovaných vývozcov (REX), bez ohľadu na hodnotu pôvodných výrobkov v pôvodnej zásielke;
            
            
               d)ak sa dôkaz o pôvode nahrádza, preposielateľ v pôvodnom dôkazu o pôvode uvádza:
            
            
               1.dátum vyhotovenia náhradného vyhlásenia(-í) o pôvode a množstvo tovaru, na ktoré sa náhradné vyhlásenie(-a) o pôvode vzťahuje(-ú);
            
            
               2.názov/meno a adresu preposielateľa;
            
            
               3.názov/meno a adresu príjemcu alebo príjemcov v Únii alebo vo Švajčiarsku;
            
            
               e)pôvodné vyhlásenie o pôvode sa označí slovom „Replaced“ alebo „Remplacé“;
            
            
               f)náhradné vyhlásenie o pôvode platí dvanásť mesiacov od dátumu jeho vyhotovenia;
            
            
               g)náhradné vyhlásenia o pôvode sa vyhotovia v angličtine alebo vo francúzštine.
            
            
               9. Preposielateľ uchováva pôvodné dôkazy o pôvode a kópie náhradných dôkazov o pôvode najmenej tri roky od konca kalendárneho roka, v ktorom boli náhradné dôkazy o pôvode vydané alebo vyhotovené.
            
         
         
            
               10. Zmluvné strany súhlasia s rozdelením nákladov na systém REX v súlade so spôsobmi spolupráce, ktoré sa stanovia medzi príslušnými orgánmi zmluvných strán.
            
            
               11. Akékoľvek nezhody medzi zmluvnými stranami vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa riešia výlučne dvojstrannými rokovaniami medzi zmluvnými stranami. Ak by nezhody mohli mať vplyv na záujmy Nórska a/alebo Turecka, vykonajú sa s nimi konzultácie.
            
            
               12. Zmluvné strany môžu túto dohodu kedykoľvek zmeniť vzájomnou písomnou dohodou. Obe zmluvné strany začnú konzultácie v súvislosti s možnými zmenami tejto dohody na žiadosť jednej zo zmluvných strán. Ak by zmeny mohli mať vplyv na záujmy Nórska a/alebo Turecka, vykonajú sa s nimi konzultácie. Zmeny nadobúdajú platnosť dňom stanoveným vzájomnou dohodou po tom, ako sa obe zmluvné strany navzájom informovali, že splnili príslušné vnútorné požiadavky.
            
            
               13. V prípade vážnych pochybností o riadnom vykonávaní dohody môže jedna alebo druhá zmluvná strana pozastaviť jej uplatňovanie, pokiaľ to druhej zmluvnej strane písomne oznámi tri mesiace vopred.
            
            
               14. Túto dohodu môže ktorákoľvek zmluvná strana vypovedať, pokiaľ to druhej zmluvnej strane písomne oznámi tri mesiace vopred.
            
            
               15. Odsek 2 prvý pododsek sa vzťahuje na materiály s pôvodom v Nórsku iba v prípade, že zmluvné strany uzavreli podobnú dohodu s Nórskom a navzájom sa informovali o splnení tejto podmienky.
            
            
               16. Odsek 2 prvý pododsek sa vzťahuje na materiály s pôvodom v Turecku
                  1
                iba v prípade, že zmluvné strany uzavreli podobnú dohodu s Tureckom a navzájom sa informovali o splnení tejto podmienky.
            
            
               17. Od nadobudnutia platnosti dohody medzi Švajčiarskom a Tureckom podľa odseku 2 prvého pododseku tejto dohody a pod podmienkou reciprocity zo strany Turecka môže každá zmluvná strana ustanoviť, že v zmluvných stranách sa môžu vydávať alebo vyhotovovať náhradné dôkazy o pôvode výrobkov obsahujúcich materiály s pôvodom v Turecku, ktoré sa spracovali v rámci dvojstrannej kumulácie vo zvýhodnených krajinách v rámci VSP.
            
            
               18. Táto dohoda nadobúda platnosť dňom stanoveným vzájomnou dohodou po tom, ako sa Únia a Švajčiarsko navzájom informovali, že ukončili potrebné vnútorné postupy prijatia. Od uvedeného dátumu nahradí dohodu vo forme výmeny listov podpísanú 14. decembra 2000
                  2
               .
            
            
            
               Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili, že Vaša vláda súhlasí s vyššie uvedeným znením.
            
            
               Mám tú česť navrhnúť, aby v prípade, že vyššie uvedené znenie je prijateľné pre Vašu vládu, tento list spolu s jeho potvrdením sa stali dohodou medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou.
            
            
               Prijmite, prosím, vážený pane, prejav mojej najhlbšej úcty.
            
            
               Za Európsku úniu
            
            
               B. List Švajčiarska
            
            
               Vážený pane,
            
            
               mám česť potvrdiť prijatie Vášho listu tohto znenia:
            
            
            
               1. Európska únia (ďalej len „Únia“) a Švajčiarska konfederácia (ďalej len „Švajčiarsko“) ako zmluvné strany tejto dohody potvrdzujú, že na účely všeobecného systému preferencií (ďalej len „VSP“) uplatňujú obe zmluvné strany podobné pravidlá pôvodu s týmito všeobecnými zásadami:
            
            
               a)definícia pojmu pôvodné výrobky založená na rovnakých kritériách;
            
         
         
            
               b)ustanovenia o regionálnej kumulácii pôvodu;
            
            
               c)ustanovenia o uplatňovaní kumulácie na materiály, ktoré v zmysle príslušných pravidiel pôvodu v rámci VSP pochádzajú z Únie, Švajčiarska, Nórska alebo Turecka;
            
            
               d)ustanovenia o všeobecnej tolerancii pre nepôvodné materiály;
            
            
               e)ustanovenia o nepozmeňovaní tovarov zo zvýhodnenej krajiny;
            
            
               f)ustanovenia o vydávaní alebo vyhotovovaní náhradných dôkazov o pôvode;
            
            
               g)požiadavka na administratívnu spoluprácu s príslušnými orgánmi zvýhodnených krajín v súvislosti s dôkazmi o pôvode.
            
            
               2. Únia a Švajčiarsko uznávajú, že materiály, ktoré majú v zmysle príslušných pravidiel pôvodu v rámci VSP pôvod v Únii, vo Švajčiarsku, v Nórsku alebo Turecku, nadobudnú štatút pôvodu vo zvýhodnenej krajine v rámci VSP ktorejkoľvek zmluvnej strany, ak v danej zvýhodnenej krajine podstúpia opracovanie alebo spracovanie presahujúce rámec operácií považovaných za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na priznanie štatútu pôvodných výrobkov. Tento pododsek sa vzťahuje na materiály s pôvodom v Nórsku a Turecku iba v prípade splnenia podmienok stanovených v príslušných odsekoch 15 a 16.
            
            
               Colné orgány členských štátov Únie a Švajčiarska si navzájom poskytujú primeranú administratívnu spoluprácu, najmä na účely následného overovania dôkazov o pôvode, pokiaľ ide o materiály uvedené v predchádzajúcom pododseku. Uplatňujú sa ustanovenia týkajúce sa administratívnej spolupráce stanovené v protokole č. 3 k Dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972.
            
            
               Ustanovenia tohto odseku sa nevzťahujú na výrobky uvedené v kapitolách 1 až 24 harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru, ktorý prijala organizácia zriadená Dohovorom, ktorým sa zriaďuje Rada pre colnú spoluprácu, podpísaným 15. decembra 1950 v Bruseli (ďalej len „harmonizovaný systém“).
            
            
               3. Únia a Švajčiarsko sa týmto zaväzujú prijímať náhradné dôkazy o pôvode vo forme náhradných osvedčení o pôvode na tlačive A (ďalej len „náhradné osvedčenia“) vydané colnými orgánmi druhej zmluvnej strany a náhradné vyhlásenia o pôvode vyhotovené preposielateľmi druhej zmluvnej strany, ktorí sú registrovaní na tento účel.
            
            
               Každá zmluvná strana môže posúdiť oprávnenosť preferenčného zaobchádzania s výrobkami, na ktoré sa vzťahujú náhradné dôkazy o pôvode, v súlade s vlastnými právnymi predpismi.
            
            
               4. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby boli pred vydaním alebo vyhotovením náhradného dôkazu o pôvode dodržané tieto podmienky:
            
            
               a)náhradné dôkazy o pôvode sa môžu vydať alebo vyhotoviť iba v prípade, že pôvodné dôkazy o pôvode boli vydané alebo vyhotovené v súlade s právnymi predpismi platnými v Únii alebo vo Švajčiarsku;
            
            
               b)dôkaz o pôvode alebo náhradný dôkaz o pôvode sa môže nahradiť jedným alebo niekoľkými náhradnými dôkazmi o pôvode iba v prípade výrobkov, ktoré neboli prepustené do režimu voľného obehu v jednej zo zmluvných strán, a to na účely zaslania všetkých alebo niektorých výrobkov, na ktoré sa vzťahuje pôvodný dôkaz o pôvode, z danej zmluvnej strany do druhej zmluvnej strany;
            
            
               c)výrobky ostávajú pod colným dohľadom v preposielajúcej zmluvnej strane, nesmú byť nijako pozmenené, pretvorené ani sa na nich nesmú vykonať operácie iné ako operácie, ktoré ich majú uchovať v dobrom stave (ďalej len „zásada nepozmeňovania“);
            
            
               h)ak výrobky nadobudli status pôvodných výrobkov, pretože zmluvná strana im udelila možnosť uplatniť odchýlku od pravidiel pôvodu, náhradné dôkazy o pôvode sa nesmú vydať ani vyhotoviť, ak sa výrobky preposielajú do druhej zmluvnej strany;
            
            
               i)náhradné dôkazy o pôvode môžu vydať colné orgány alebo vyhotoviť preposielatelia, ak výrobky, ktoré sa majú preposlať na územie druhej zmluvnej strany, nadobudli status pôvodného výrobku na základe regionálnej kumulácie;
            
            
               j)náhradné dôkazy o pôvode môžu vydať colné orgány alebo vyhotoviť preposielatelia, ak výrobkom, ktoré sa majú preposlať na územie druhej zmluvnej strany, preposielajúca strana neudelila preferenčné zaobchádzanie.
            
            
               5. Na účely odseku 4 písm. c) platí toto:
            
            
               V prípade pochybností týkajúcich sa súladu so zásadou nepozmeňovania môžu colné orgány zmluvnej strany konečného určenia deklaranta požiadať o predloženie dôkazu súladu s touto zásadou, ktorý sa môže predložiť akýmkoľvek spôsobom.
            
         
         
            
               Colné orgány preposielajúcej zmluvnej strany na žiadosť preposielateľa potvrdia, že výrobky počas svojej zastávky na území tejto zmluvnej strany zostali pod colným dohľadom a že colné orgány počas ich uskladnenia na území zmluvnej strany nevydali oprávnenie na ich pozmenenie, akékoľvek pretvorenie ani vykonanie operácií iných ako operácií, ktoré ich majú uchovať v dobrom stave.
            
            
               Ak náhradný dôkaz predstavuje náhradné osvedčenie, colné orgány zmluvnej strany konečného určenia nesmú požadovať osvedčenie o tom, že s výrobkami sa v období, počas ktorého sa nachádzali v zmluvnej strane, nemanipulovalo.
            
            
               6. Každá zmluvná strana zabezpečí, že:
            
            
               a)
                     ak náhradné dôkazy o pôvode zodpovedajú pôvodným dôkazom o pôvode vydaným alebo vyhotoveným vo zvýhodnenej krajine v rámci systému VSP Únie a Švajčiarska, colné orgány členských štátov Únie a Švajčiarska si navzájom poskytujú primeranú administratívnu spoluprácu na účely následného overovania týchto náhradných dôkazov o pôvode. Colné orgány preposielajúcej zmluvnej strany na žiadosť zmluvnej strany konečného určenia začnú a uplatnia postup následného overovania príslušných pôvodných dôkazov o pôvode;
            
            
               b)
                     v prípade, že náhradné dôkazy o pôvode zodpovedajú pôvodným dôkazom o pôvode vydaným alebo vyhotoveným v krajine, ktorá je výlučne zvýhodnená v rámci systému VSP zmluvnej strany konečného určenia, táto zmluvná strana vykoná postup následného overovania pôvodných dôkazov o pôvode v spolupráci so zvýhodnenou krajinou. Colné orgány preposielajúcej zmluvnej strany poskytnú colným orgánom zmluvnej strany konečného určenia pôvodné dôkazy o pôvode zodpovedajúce náhradným dôkazom o pôvode v zmysle overovania alebo prípadne kópie pôvodných dôkazov o pôvode zodpovedajúcich náhradným dôkazom o pôvode v zmysle overovania, aby mohli vykonať postup následného overovania.
            
            
               7. Každá zmluvná strana zabezpečí, že:
            
            
               a)v pravej hornej kolónke každého náhradného osvedčenia sa uvádza názov sprostredkujúcej krajiny, v ktorej sa osvedčenie vydáva;
            
            
               b)v kolónke 4 sa uvádza text „Replacement certificate“ alebo „Certificat de remplacement“, ako aj dátum vydania pôvodného osvedčenia o pôvode na tlačive A a jeho sériové číslo;
            
            
               c)v kolónke 1 sa uvádza názov/meno preposielateľa;
            
            
               d)v kolónke 2 sa môže uvádzať názov/meno konečného príjemcu;
            
            
               e)v kolónkach 3 až 9 sa uvádzajú všetky údaje o preposlaných výrobkoch, ktoré sú uvedené v pôvodnom osvedčení;
            
            
               f)v kolónke 10 sa uvádzajú odkazy na faktúru preposielateľa;
            
            
               g)colný orgán, ktorý náhradné osvedčenie vydal, to úradne potvrdí v kolónke 11. Tento orgán je zodpovedný len za vystavenie náhradného osvedčenia. Údaje v políčku 12 týkajúce sa krajiny pôvodu a krajiny konečného určenia sa prevezmú z pôvodného osvedčenia o pôvode na tlačive A. Preposielateľ podpíše osvedčenie o pôvode v kolónke 12. Preposielateľ, ktorý sa podpíše v kolónke 12 v dobrej viere, nenesie zodpovednosť za správnosť údajov uvedených v pôvodnom osvedčení o pôvode na tlačive A;
            
            
               h)colný orgán, ktorý je požiadaný o vydanie náhradného osvedčenia, uvádza v pôvodnom osvedčení o pôvode na tlačive A hmotnosť, počet a charakter preposielaných výrobkov a uvádza v ňom sériové čísla všetkých príslušných náhradných osvedčení. Žiadosť o náhradné osvedčenie, ako aj pôvodné osvedčenie o pôvode na tlačive A uchováva najmenej tri roky;
            
            
               i)náhradné osvedčenia o pôvode sa vyhotovia v angličtine alebo vo francúzštine.
            
            
               8. Každá zmluvná strana zabezpečí, že:
            
            
               a)preposielateľ uvádza v náhradnom vyhlásení o pôvode tieto údaje:
            
            
               1.všetky údaje o preposielaných výrobkoch prevzaté z pôvodného dôkazu o pôvode;
            
            
               2.dátum vyhotovenia pôvodného dôkazu o pôvode;
            
            
               3.údaje o pôvodnom dôkaze o pôvode a v prípade potreby aj informácie o kumulácii uplatňovanej na tovar, na ktorý sa vzťahuje vyhlásenie o pôvode;
            
         
         
            
               4.názov/meno, adresu a svoje číslo ako registrovaného vývozcu;
            
            
               5.názov/meno a adresu odosielateľa v Únii alebo vo Švajčiarsku;
            
            
               6.dátum a miesto vyhotovenia vyhlásenia o pôvode alebo vydania osvedčenia o pôvode;
            
            
               b)každé náhradné vyhlásenie o pôvode sa označí slovami „Replacement statement“ alebo „Attestation de remplacement“;
            
            
               c)náhradné vyhlásenia o pôvode vyhotovujú preposielatelia registrovaní v elektronickom systéme samoosvedčovania pôvodu vývozcami, ktorý sa nazýva systém registrovaných vývozcov (REX), bez ohľadu na hodnotu pôvodných výrobkov v pôvodnej zásielke;
            
            
               d)ak sa dôkaz o pôvode nahrádza, preposielateľ v pôvodnom dôkazu o pôvode uvádza:
            
            
               1.dátum vyhotovenia náhradného vyhlásenia(-í) o pôvode a množstvo tovaru, na ktoré sa náhradné vyhlásenie(-a) o pôvode vzťahuje(-ú);
            
            
               2.názov/meno a adresu preposielateľa;
            
            
               3.názov/meno a adresu príjemcu alebo príjemcov v Únii alebo vo Švajčiarsku;
            
            
               e)pôvodné vyhlásenie o pôvode sa označí slovom „Replaced“ alebo „Remplacé“;
            
            
               f)náhradné vyhlásenie o pôvode platí dvanásť mesiacov od dátumu jeho vyhotovenia;
            
            
               g)náhradné vyhlásenia o pôvode sa vyhotovia v angličtine alebo vo francúzštine.
            
            
               9. Preposielateľ uchováva pôvodné dôkazy o pôvode a kópie náhradných dôkazov o pôvode najmenej tri roky od konca kalendárneho roka, v ktorom boli náhradné dôkazy o pôvode vydané alebo vyhotovené.
            
            
               10. Zmluvné strany súhlasia s rozdelením nákladov na systém REX v súlade so spôsobmi spolupráce, ktoré sa stanovia medzi príslušnými orgánmi zmluvných strán.
            
            
               11. Akékoľvek nezhody medzi zmluvnými stranami vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa riešia výlučne dvojstrannými rokovaniami medzi zmluvnými stranami. Ak by nezhody mohli mať vplyv na záujmy Nórska a/alebo Turecka, vykonajú sa s nimi konzultácie.
            
            
               12. Zmluvné strany môžu túto dohodu kedykoľvek zmeniť vzájomnou písomnou dohodou. Obe zmluvné strany začnú konzultácie v súvislosti s možnými zmenami tejto dohody na žiadosť jednej zo zmluvných strán. Ak by zmeny mohli mať vplyv na záujmy Nórska a/alebo Turecka, vykonajú sa s nimi konzultácie. Zmeny nadobúdajú platnosť dňom stanoveným vzájomnou dohodou po tom, ako sa obe zmluvné strany navzájom informovali, že splnili príslušné vnútorné požiadavky.
            
            
               13. V prípade vážnych pochybností o riadnom vykonávaní dohody môže jedna alebo druhá zmluvná strana pozastaviť jej uplatňovanie, pokiaľ to druhej zmluvnej strane písomne oznámi tri mesiace vopred.
            
            
               14. Túto dohodu môže ktorákoľvek zmluvná strana vypovedať, pokiaľ to druhej zmluvnej strane písomne oznámi tri mesiace vopred.
            
            
               15. Odsek 2 prvý pododsek sa vzťahuje na materiály s pôvodom v Nórsku iba v prípade, že zmluvné strany uzavreli podobnú dohodu s Nórskom a navzájom sa informovali o splnení tejto podmienky.
            
            
               16. Odsek 2 prvý pododsek sa vzťahuje na materiály s pôvodom v Turecku
                  3
                iba v prípade, že zmluvné strany uzavreli podobnú dohodu s Tureckom a navzájom sa informovali o splnení tejto podmienky.
            
         
         
            
               17. Od nadobudnutia platnosti dohody medzi Švajčiarskom a Tureckom podľa odseku 2 prvého pododseku tejto dohody a pod podmienkou reciprocity zo strany Turecka môže každá zmluvná strana ustanoviť, že v zmluvných stranách sa môžu vydávať alebo vyhotovovať náhradné dôkazy o pôvode výrobkov obsahujúcich materiály s pôvodom v Turecku, ktoré sa spracovali v rámci dvojstrannej kumulácie vo zvýhodnených krajinách v rámci VSP.
            
            
               18. Táto dohoda nadobúda platnosť dňom stanoveným vzájomnou dohodou po tom, ako sa Únia a Švajčiarsko navzájom informovali, že ukončili potrebné vnútorné postupy prijatia. Od uvedeného dátumu nahradí dohodu vo forme výmeny listov podpísanú 14. decembra 2000
                  4
               .
            
            
            
               Mám česť potvrdiť, že moja vláda súhlasí s obsahom Vášho listu.
            
            
            
            
         
         
            
                  
                     (1)
                  Únia splnila túto podmienku uverejnením oznámenia Komisie podľa článku 85 nariadenia (EHS) č. 2454/93, ktorým sa vykonávajú ustanovenia Colného kódexu Spoločenstva – rozšírenie systému dvojstrannej kumulácie, stanoveného v uvedenom článku, na Turecko; Ú. v. EÚ C 134, 15.4.2016, s. 1.
               
               
                  
                     (2)
                  Ú. v. ES L 38, 8.2.2001, s. 24.
               
               
                  
                     (3)
                  Únia splnila túto podmienku uverejnením oznámenia Komisie podľa článku 85 nariadenia (EHS) č. 2454/93, ktorým sa vykonávajú ustanovenia Colného kódexu Spoločenstva – rozšírenie systému dvojstrannej kumulácie, stanoveného v uvedenom článku, na Turecko; Ú. v. EÚ C 134, 15.4.2016, s. 1.
               
               
                  
                     (4)
                  Ú. v. ES L 38, 8.2.2001, s. 24.