CELEX: 21998A0213(01)
Language: fi
Date: 1997-11-06 00:00:00
Title: Euroopan yhteisön ja Egyptin arabitasavallan välinen tekstiilituotteiden kauppaa koskeva Yhteisymmärryspöytäkirja - Yhteisesti hyväksytyt pöytäkirjamerkinnät

Avis juridique important

|

21998A0213(01)

Euroopan yhteisön ja Egyptin arabitasavallan välinen tekstiilituotteiden kauppaa koskeva Yhteisymmärryspöytäkirja - Yhteisesti hyväksytyt pöytäkirjamerkinnät  

Virallinen lehti nro L 041 , 13/02/1998 s. 0002 - 0011 L 162 05/06/1998 P. 29

Euroopan yhteisön ja Egyptin arabitasavallan välinen tekstiilituotteiden kauppaa koskeva YHTEISYMMÄRRYSPÖYTÄKIRJA YHTEISYMMÄRRYSPÖYTÄKIRJA Egyptin arabitasavalta ja Euroopan yhteisö (jäljempänä "yhteisö") ovat sopineet, että voimassa olevaa 5 ja 6 päivänä marraskuuta 1997 tekstiilituotteiden kauppaa koskevaa hallinnollisen yhteistyön järjestelmää, joka on tehty ja parafoitu Genevessä 26 päivänä marraskuuta 1993 yhteisymmärryspöytäkirjana, sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna 13 päivänä lokakuuta 1995 parafoidulla kirjeenvaihdolla, ei ole tarpeellista uudistaa kahdeksi vuodeksi.Molemmat sopimuspuolet vahvistavat valmiutensa etsiä hyväksyttäviä ratkaisuja kaikkiin mahdollisesti syntyviin ongelmiin ja tästä syystä välttävät ottamasta käyttöön toimenpiteitä, jotka saattaisivat vahingoittaa kummankin sopimuspuolen etuja.Tässä yhteistyön hengessä molemmat sopimuspuolet sopivat, että yhteisön ja Egyptin arabitasavallan tekstiilituotteiden kauppa perustuu seuraaviin määräyksiin:1. Yhteisö sitoutuu olemaan soveltamatta yhteisön ja Egyptin arabitasavallan yhteistyösopimuksen 34 artiklassa säädettyjä suojatoimenpiteitä niin kauan kuin liitteessä I lueteltujen tuotteiden tuonti ei ylitä liitteessä mainittuja määrällisiä rajoituksia.2. Keskusteluissa sovittu ja liitteessä II esitetty hallinnollisen yhteistyön järjestelmä koskee tämän yhteisymmärryspöytäkirjan piiriin kuuluvia tuotteita.3. Yhteisö sitoutuu olemaan lukematta sovittuihin määrällisiin rajoituksiin aktiiviseen jalostukseen tai jälleenvientiin tarkoitettua tuontia.4. Egyptin viranomaiset sitoutuvat järjestämään liitteessä I lueteltujen tuotteiden viennin siten, että liitteessä sovittuja rajoituksia ei ylitetä.5. Sopimuspuolet ovat yhteistyössä estääkseen yllättävät ja vahingolliset muutokset perinteisissä kaupan virroissa, jotka aiheuttavat suoran tuonnin alueellista keskittymistä yhteisöön.6. Egyptin on pyrittävä siihen, että se ei epää tietyiltä yhteisön alueilta, joilla on perinteisesti ollut verrattain pieni osuus yhteisön tuontikiintiöistä, tuontia, jota käytetään niiden jalostusteollisuudessa tuotantotekijöinä.7. Egyptin viranomaiset voivat vientiään järjestäessään käyttää liitteessä III vahvistettuja joustomääräyksiä.8. Jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä voidaan pitää neuvotteluja tämän yhteisymmärryspöytäkirjan soveltamisalaan kuuluvien erityisten ongelmien tutkimiseksi. Tällaiset neuvottelut on pidettävä viimeistään kymmenen työpäivän kuluessa jommankumman sopimuspuolen esitettyä pyynnön.9. Nykyinen järjestelmä tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 1998 ja on voimassa 31 päivään joulukuuta 1999 saakka.Allekirjoitettu Brysselissä 6 päivänä marraskuuta 1997.Egyptin arabitasavallan puolestaEuroopan yhteisön puolestaLIITE I >TAULUKON PAIKKA>LIITE II HALLINNOLLINEN YHTEISTYÖ Yhteisö ja Egyptin arabitasavalta soveltavat tekstiilituotteiden kaupassaan seuraavaa hallinnollista järjestelmää:1. Egyptin viranomaiset (Cotton Textile Consolidation Fund) antavat vientiasiakirjan jokaista yhteisymmärryspöytäkirjan liitteessä I lueteltujen tuotteiden lähetystä varten. Vientiasiakirjan on oltava liitteessä IV esitetyn mallin mukainen.a) Tuotteille, joiden määrällisistä rajoituksista on sovittu ja jotka on tarkoitus laskea vapaaseen liikkeeseen yhteisössä, vientilisenssit annetaan enintään sovittuihin yhteisön määrällisiin rajoituksiin asti. Jokaisessa lisenssissä on erityisesti todistettava, että kyseinen määrä on luettu kyseisen tuoteluokan määrälliseen rajoitukseen. Sellaisille tuotteille, joille ei ole sovittu mitään määrällistä rajoitusta, vientilisenssit annetaan rajoituksetta, mutta kirjaa pidetään määristä, joille annetaan vientilisenssi.Jos vientiasiakirjat peruutetaan, Egyptin viranomaisten on ilmoitettava siitä välittömästi Euroopan yhteisöjen komissiolle ja annettava kaikki tarpeelliset tiedot, jotta kyseisen määrän lukeminen asianomaiseen määrälliseen rajoitukseen voitaisiin estää.b) Todellinen lähetyspäivä määrää kiintiövuoden, jonka kiintiöön tavarat on luettava. Tätä varten konossementin tai lentorahtikirjan tai minkä tahansa muun vastaavan asiakirjan päivämäärää pidetään todisteena.2. Jäsenvaltioiden viranomaiset antavat tuontiasiakirjat tai luvat automaattisesti viiden työpäivän kuluessa pyynnön vastaanottamisesta, edellyttäen että sen liitteenä on edellä 1 kohdassa tarkoitettu vientiasiakirja.3. Tämän yhteistoimintajärjestelmän helpottamiseksi- sopimuspuolet toimittavat toisilleen tilastotietoja todellisesta viennistä ja tuonnista sekä kunkin kalenterivuoden aikana annetuista tuonti- ja vientiasiakirjoista,- lisäksi sopimuspuolet antavat toisilleen kumulatiivisia tilastotietoja neljännesvuosittain. Ne toimitetaan toiselle sopimuspuolelle ennen kutakin vuosineljännestä seuraavan kolmannen kuukauden päättymistä.4. Liitteessä I tarkoitettujen tuotteiden luokittelu perustuu yhteisön nimikkeistöön (jäljempänä "yhdistetty nimikkeistö" tai lyhennettynä "CN") siihen mahdollisesti tehtyine muutoksineen.Päätöksellä tavaroiden luokittelemisesta tai yhdistetyn nimikkeistön (CN) muuttamisesta kyseisten tavararyhmien osalta ei saa olla sovittuja määrällisiä rajoituksia alentavaa vaikutusta.LIITE III JOUSTOT Seuraavia joustoja sovelletaan:1. Egyptin viranomaiset voivat siirtää edellisen vuoden käyttämättömistä määristä seuraavalle vuodelle määrän, joka on enintään 10 prosenttia kuluvan vuoden rajoituksista.2. Seuraavalle vuodelle sovituista määrällisistä rajoituksista voidaan käyttää ennakolta määrä, joka on enintään 10 prosenttia kuluvan vuoden rajoituksista.3. Luokkien 1 ja 2 väliset siirrot ovat sallittuja enintään 7,5 prosentin rajoissa siitä rajoituksesta, joka on alun perin sovittu sen luokan osalta, johon siirto tehdään.LIITE IV >KAAVION ALKU>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota period Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l'année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>KAAVION LOOPU>HYVÄKSYTTY NEUVOTTELUPÖYTÄKIRJA Niiden rajoitusten hallinnosta, jotka alittaviin määriin yhteisö sitoutuu olemaan soveltamatta yhteistyösopimuksen 34 artiklan mukaisia suojatoimia, Egyptin arabitasavalta ilmoittaa aikovansa toteuttaa tarpeellisia toimenpiteitä varmistaakseen, että liitteessä I mainittujen tuotteiden vienti Egyptistä ei ylitä niitä yhteisön hyväksymiä rajoituksia, joista on sovittu yhteisymmärryspöytäkirjan joustomääräysten mukaisesti.Egyptin hallitus kiinnittää myös huomiota yhteisön toivomukseen palauttaa normaalit kaupan järjestelyt mahdollisimman pian. Tässä yhteydessä Egyptin hallitus muistuttaa siitä, että järjestelmä, joka säätelee Egyptin alkuperää olevien puuvillatuotteiden pääsyä yhteisöön, on vapaaseen pääsyyn oikeuttava järjestelmä ilman määrällisiä rajoituksia tai vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä.Allekirjoitettu Brysselissä 6 päivänä marraskuuta 1997.Egyptin arabitasavallan puolestaEuroopan yhteisön puolestaHYVÄKSYTTY NEUVOTTELUPÖYTÄKIRJA Jos Egyptin arabitasavalta ja yhteisö tekevät assosiointisopimuksen, neuvotteluissa 5 ja 6 päivänä marraskuuta 1997 syntyvä tekstiilituotteita koskeva yhteisymmärryspöytäkirja laaditaan assosiointisopimuksen ja sen liitteenä olevien yhteisten julkilausumien määräysten mukaisesti.Allekirjoitettu Brysselissä 6 päivänä marraskuuta 1997.Egyptin arabitasavallan puolestaEuroopan yhteisön puolesta