CELEX: 22014A0130(01)
Language: bg
Date: 2013-10-21 00:00:00
Title: Преработен Меморандум за разбирателство със Съединените американски щати относно вноса на месо от говеда, при чието отглеждане не са били използвани определени хормони за стимулиране на растежа, и относно увеличените мита, прилагани от Съединените щати спрямо определени продукти от Европейския съюз

30.1.2014   
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               L 27/2
            
         ПРЕРАБОТЕН МЕМОРАНДУМ ЗА РАЗБИРАТЕЛСТВО
   със Съединените американски щати относно вноса на месо от говеда, при чието отглеждане не са били използвани определени хормони за стимулиране на растежа, и относно увеличените мита, прилагани от Съединените щати спрямо определени продукти от Европейския съюз
   Член I
   Цели
   С настоящия меморандум за разбирателство Съединените щати и Европейският съюз си поставят следните цели:
   
               1.
            
            
               В рамките на първата фаза („фаза 1“) да се споразумеят за временно и частично:
               
                           а)
                        
                        
                           разширяване от страна на ЕС на достъпа до пазара за висококачествено говеждо месо, и
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           намаляване на равнището на увеличените мита, прилагани от Съединените щати спрямо някои продукти от ЕС, разрешени от СТО през 1999 г. („увеличените мита“)
                        
                     с цел страните да придобият допълнителен опит в търговията с висококачествено говеждо месо и да постигнат по-лесен преход към договарянето на дългосрочни условия;
            
         
               2.
            
            
               Да се осигури възможност за преминаване към втора фаза („фаза 2“) с цел:
               
                           а)
                        
                        
                           по-нататъшно разширяване от страна на ЕС на достъпа до пазара за висококачествено говеждо месо, и
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           свеждане до нула на увеличените мита,
                        
                     с цел страните да придобият допълнителен опит в разширената търговия с висококачествено говеждо месо и да постигнат по-лесен преход към договарянето на дългосрочни условия; както и
            
         
               3.
            
            
               Да се осигури по-нататъшна възможност за преминаване към трета фаза („фаза 3“) по отношение на спора между страните в рамките на СТО ЕО — Мерки относно месото и месните продукти (Хормони).
            
         Член II
   Основни задължения
   1.   В началото на фаза 1 ЕС открива автономна тарифна квота за висококачествено говеждо месо в размер на 20 000 метрични тона тегло на продукта годишно, за които тарифната квота е нула (0) процента.
   2.   ЕС открива автономната тарифна квота по параграф 1 до 3 август 2009 г.
   3.   По отношение на увеличените мита, в сила от 23 март 2009 г., Съединените щати не разширяват обхвата, не променят произхода на продуктите, предмет на увеличените мита, нито увеличават равнището на тези мита.
   4.   В случай че САЩ и ЕС преминат към фаза 2, както е посочено в член I.2 и съгласно договореното в член IV.2:
   
               а)
            
            
               ЕС увеличава количеството на автономната тарифна квота, посочена в параграф 1, до 45 000 метрични тона тегло на продукта и
            
         
               б)
            
            
               Съединените щати отменят всички увеличени мита, наложени във връзка с процедурите за уреждане в рамките на СТО на спора ЕО — Мерки относно месото и месните продукти (Хормони).
            
         5.   В случай че Съединените щати и ЕС преминат към фаза 3, както е описано в член I.3 и съгласно договореното в съответствие с член IV.3:
   
               а)
            
            
               ЕС запазва количеството на автономната тарифна квота, посочена в параграф 1, на равнището, посочено в параграф 4, буква а) и
            
         
               б)
            
            
               Съединените щати отменят увеличените мита, наложени във връзка с процедурите за уреждане в рамките на СТО на спора ЕО — Мерки относно месото и месните продукти (Хормони).
               
            
         Член III
   Управление на квотите
   1.   Страните се договарят, че тарифната квота, посочена в член II, се управлява от Европейската комисия на принципа „пръв пристигнал — пръв обслужен“.
   2.   Комисията прилага и управлява тарифната квота, определена в настоящия меморандум, в съответствие с член XIII от Общото споразумение за митата и търговията (GATT) от 1994 г., включително обяснителните бележки към него. Комисията полага всички усилия, за да управлява тарифната квота, посочена в член II, по начин, който позволява на вносителите да я използват в пълна степен.
   Член IV
   Наблюдение и консултации
   1.   Съединените щати и Европейският съюз:
   
               а)
            
            
               извършват наблюдение и преглед на действието на настоящия меморандум, и
            
         
               б)
            
            
               по искане на една от страните, провеждат допълнителни двустранни консултации относно действието на настоящия меморандум, включително въпросите, свързани с управлението на квотата, не по-късно от тридесет (30) дни след получаването на писмено искане за консултации.
            
         2.   Не по-късно от осемнадесет (18) месеца от датата, определена в член II.2, Съединените щати и ЕС провеждат среща, на която ще бъде извършен преглед на действието по фаза 1 с цел преминаване към фаза 2.
   3.   В случай че Съединените щати и ЕС преминат към фаза 2, не по-късно от шест (6) месеца от датата, на която ЕС изпълни задължението по член II.4 (а), те провеждат среща, на която ще бъде извършен преглед на действието по фаза 2 с цел преминаване към фаза 3. Този преглед обхваща, inter alia, следните въпроси:
   
               а)
            
            
               продължителността на фаза 3,
            
         
               б)
            
            
               състоянието и действието на настоящия меморандум по отношение на Договореността относно правилата и процедурите за уреждане на спорове (ДППУС),
            
         
               в)
            
            
               последствията от неспазването на условията на меморандума за разбирателство от която и да е от двете страни, и
            
         
               г)
            
            
               статуса и резултата от процедурите за уреждане на спора ЕО — Мерки относно месото и месните продукти (Хормони).
            
         4.   След приключване на прегледа, посочен в параграф 3, ако страните се договорят относно условията за преминаване към фаза 3, те могат, като приложат процедурата, определена в член V.5, да изменят меморандума за разбирателство, за да отразят заключенията от извършения преглед. Измененията не променят основните задължения, посочени в член II.5.
   5.   В рамките на прегледа страните се споразумяха да изменят настоящия меморандум за разбирателство на 21 октомври 2013 г.
   Член V
   Продължителност, оттегляне и изменение
   1.   Продължителността на фаза 1 е три (3) години, считано от датата, определена в член II.2.
   2.   Продължителността на фаза 2 е три (3) години, считано от датата, на която страните преминат към фаза 2.
   3.   Фаза 3 започва след като Органът за уреждане на спорове на СТО бъде уведомен за тази цел.
   4.   Както Съединените щати, така и ЕС могат да се оттеглят от настоящия меморандум, като представят на другата страна писмено предизвестие. В случай че някоя от страните представи писмено предизвестие за оттегляне, действието на настоящия меморандум се прекратява в срок от шест (6) месеца, считано от датата на представяне на предизвестието. В случай че и двете страни представят писмено предизвестие за оттегляне, действието на настоящия меморандум се прекратява в срок от шест (6) месеца, считано от по-ранната от двете дати, на които е представено предизвестие. По време на шестте (6-те) месеца основните задължения, определени в член II, приложими към момента на представяне на предизвестието за оттегляне, се запазват и за двете страни.
   5.   Съединените щати и ЕС могат да изменят настоящия меморандум по взаимно съгласие и в писмена форма.
   Член VI
   Определения
   За целите на настоящото споразумение „висококачествено говеждо месо“ означава:
   
      „Разфасовано говеждо месо от кланични трупове на юници и бичета на възраст под 30 месеца, които са били подложени на специален хранителен режим в продължение на най-малко 100 дни преди датата на клането, включващ не по-малко от 62 % концентрати и/или странични продукти от фуражно зърно на суха база или чиято обменна енергия, изразена в мегаджаули на килограм сухо вещество, е със стойност поне 12,26 мегаджаула. Юниците и бичетата, подложени на описания хранителен режим, следва да получават сухо вещество всеки ден средно в размер не по-малко от 1,4 % от живото им телесно тегло.
      Кланичните трупове на юници и бичета, използвани за разфасованото говеждо месо, се оценяват от оценител, който е държавен служител и който определя оценката, както и основаващата се на нея класификация на кланичните трупове, съгласно одобрен от държавните органи метод. Чрез метода за оценяване, одобрен от държавните органи, и основаващите се на него класификации следва да се оцени очакваното качество на кланичните трупове въз основа на комбинация от критерии, включващи зрелостта и вкусовите качества на разфасовките от говеждо месо. Този метод на оценяване на кланичните трупове включва, но не се ограничава само до това, оценка на възрастовите характеристики на цвета и структурата на мускула Longissimus dorsi и втвърдяването на костите и хрущялите, както и оценка на очакваните вкусови качества, в това число комбинация от отделни характеристики на междумускулните тлъстини и твърдостта на мускула Longissimus dorsi.
      Разфасовките се етикетират в съответствие с член 13 от Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета (1).
      Към информацията на етикета може да бъде добавено обозначението „Висококачествено говеждо месо“.
   
   Член VII
   Запазване на права
   1.   По време на фаза 2 или фаза 3 в рамките на настоящия меморандум страните не могат да изискат сформирането на група съгласно член 21, параграф 5 от ДППУС по спора ЕО — Мерки относно месото и месните продукти (Хормони).
   2.   Нито настоящият меморандум, нито предприемането от страните на предвидените в него стъпки засягат възможността за несъгласие между страните по отношение на това дали препоръките и решенията на ОУС по спора ЕО — Мерки относно месото и месните продукти (Хормони) са изпълнени.
   3.   Настоящият меморандум не засяга, освен ако в него е предвидено друго, правата и задълженията на Съединените щати и ЕС по споразуменията в рамките на СТО.
   Член VIII
   Права в рамките на СТО
   1.   Страните предвиждат, че в рамките на фаза 3 ще бъде прекратено разрешението по член 22, параграф 7 от ДППУС, дадено от ОУС на заседанието му от 26 юли 1999 г., и по отношение на DS26 няма да бъдат предприемани допълнителни действия в рамките на ДППУС.
   2.   Настоящият меморандум, както и действието по ДППУС, посочено в параграф 1, не засягат правото на всяка от страните да възбуди нов спор по силата на ДППУС.
   
      Съставено в Женева на двадесет и първи октомври две хиляди и тринадесета година.
      Hecho en Ginebra, el veintiuno de octubre de dos mil trece.
      V Ženevě dne dvacátého prvního října dva tisíce třináct.
      Udfærdiget i Genève den enogtyvende oktober to tusind og tretten.
      Geschehen zu Genf am einundzwanzigsten Oktober zweitausenddreizehn.
      Kahe tuhande kolmeteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne esimesel päeval Genfis.
      Έγινε στη Γενεύη την εικοστή πρώτη Οκτωβρίου του έτους δύο χιλιάδες δεκατρία.
      Done at Geneva on the twenty-first day of October in the year two thousand and thirteen.
      Fait à Genève, le vingt- et-un octobre deux mille treize.
      Sastavljeno u Ženevi dana dvadeset prvog listopada godine dvije tisuće trinaeste.
      Fatto a Ginevra, addì ventuno ottobre duemilatredici.
      Ženēvā, divi tūkstoši trīspadsmitā gada divdesmit pirmajā oktobrī.
      Priimta du tūkstančiai tryliktų metų spalio dvidešimt pirmą dieną Ženevoje.
      Kelt Genfben, a kétezer-tizenharmadik év október havának huszonegyedik napján.
      Magħmul f'Ġinevra fil-wieħed u għoxrin jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u tlettax.
      Gedaan te Genève, de eenentwintigste oktober tweeduizend dertien.
      Sporządzono w Genewie dnia dwudziestego pierwszego października roku dwa tysiące trzynastego.
      Feito em Genebra, em vinte e um de outubro de dois mil e treze.
      Întocmit la Geneva, la douăzeci și unu octombrie două mii treisprezece.
      V Ženeve dvadsiateho prvého októbra dvetisíctrinásť.
      V Ženevi, enaindvajsetega oktobra leta dva tisoč trinajst.
      Tehty Genevessä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolmetoista.
      Utfärdat i Genève den tjugoförsta oktober tjugohundratretton.
      
         За Европейския съюз
         Por la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Za Europsku uniju
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
         
            
      
      
         За Съединените американски щати
         Por los Estados Unidos de América
         Za Spojené státy americké
         For Amerikas Forenede Stater
         Für die Vereinigten Staaten von Amerika
         Ameerika Ühendriikide nimel
         Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
         For the United States of America
         Pour les États-Unis d’Amérique
         Za Sjedinjene Američke Države
         Per gli Stati Uniti d’America
         Amerikas Savienoto Valstu vārdā –
         Jungtinių Amerikos Valstijų vardu
         az Amerikai Egyesült Államok részéről
         Għall-Istati Uniti tal-Amerika
         Voor de Verenigde Staten van Amerika
         W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
         Pelos Estados Unidos da América
         Pentru Statele Unite Ale Americii
         Za Spojené štáty americké
         Za Združene države Amerike
         Amerikan yhdysvaltojen puolesta
         För Amerikas förenta stater