CELEX: 62009CJ0396
Language: sv
Date: 2011-10-20
Title: Domstolens dom (första avdelningen) den 20 oktober 2011.#Interedil Srl, i likvidation mot Fallimento Interedil Srl och Intesa Gestione Crediti SpA.#Begäran om förhandsavgörande: Tribunale di Bari - Italien.#Begäran om förhandsavgörande - En underinstans behörighet att hänskjuta en tolkningsfråga till domstolen - Förordning (EG) nr 1346/2000 - Insolvensförfaranden - Internationell behörighet - Platsen där gäldenärens huvudsakliga intressen finns - Flyttning av det stadgeenliga sätet till en annan medlemsstat - Begreppet driftställe.#Mål C-396/09.

Mål C‑396/09
      Interedil Srl i likvidation
      mot
      Fallimento Interedil Srl
      och
      Intesa Gestione Crediti SpA
      (begäran om förhandsavgörande från Tribunale di Bari)
      ”Begäran om förhandsavgörande – En underinstans behörighet att hänskjuta en tolkningsfråga till domstolen – Förordning (EG) nr 1346/2000 – Insolvensförfaranden – Internationell behörighet – Platsen där gäldenärens huvudsakliga intressen finns – Flyttning av det stadgeenliga sätet till en annan medlemsstat – Begreppet driftställe”
      Sammanfattning av domen
      1.        Begäran om förhandsavgörande – Domstolens behörighet – Rättsakt antagen med stöd av avdelning IV i tredje delen av EG‑fördraget
      (Artikel 267 FEUF)
      2.        Unionsrätten – Företräde – Nationell rätt som strider mot unionsrätten – Existerande regler automatiskt otillämpliga – Skyldighet
            att följa en högre domstolsinstans instruktioner trots att de inte är förenliga med unionsrätten – Otillåtet
      (Artikel 267 FEUF)
      3.        Civilrättsligt samarbete – Insolvensförfaranden – Förordning nr 1346/2000 – Internationell behörighet att inleda ett insolvensförfarande
            – Domstolarna i den medlemsstat där gäldenären har sina huvudsakliga intressen
      (Rådets förordning nr 1346/2000, artikel 3.1)
      4.        Civilrättsligt samarbete – Insolvensförfaranden – Förordning nr 1346/2000 – Internationell behörighet att inleda ett insolvensförfarande
            – Domstolarna i den medlemsstat där gäldenären har sina huvudsakliga intressen – Kriterier för avgörande
      (Rådets förordning nr 1346/2000, artikel 3.1 andra meningen)
      5.        Civilrättsligt samarbete – Insolvensförfaranden – Förordning nr 1346/2000 – Internationell behörighet att inleda ett insolvensförfarande
            – Sekundärförfarande
      (Rådets förordning nr 1346/2000, artikel 3.2)
      1.        Enligt artikel 267 FEUF får domstolar mot vilkas avgöranden det finns rättsmedel enligt den nationella lagstiftningen sedan
         den 1 december 2009 begära förhandsavgörande från domstolen även beträffande rättsakter som antagits på grundval av avdelning IV
         i fördraget.
      
      Med hänsyn till syftet med artikel 267 FEUF – att skapa ett effektivt samarbete mellan domstolen och de nationella domstolarna
         – och till principen om processekonomi, ska domstolen sedan den 1 december 2009 anses behörig att pröva en begäran om förhandsavgörande
         från en domstol mot vars avgöranden det finns rättsmedel enligt nationell lagstiftning, även om begäran gavs in före detta
         datum.
      
      (se punkterna 19 och 20)
      2.        Unionsrätten utgör hinder för att en nationell domstol ska vara bunden av en nationell processrättslig bestämmelse, enligt
         vilken den måste tillämpa den bedömning som gjorts av en högre nationell instans, när det framgår att den bedömning som denna
         högre instans har gjort inte är förenlig med unionsrätten, såsom denna uttolkats av EU-domstolen.
      
      För det första kan förekomsten av en nationell processrättslig bestämmelse enligt vilken domstolar som inte dömer i sista
         instans är bundna av högre instans bedömning inte påverka möjligheten för en nationell domstol som inte dömer i sista instans
         att begära ett förhandsavgörande av domstolen när den, som i förevarande fall, är osäker på hur unionsrätten ska tolkas.
      
      För det andra är en dom som meddelats av EU-domstolen i ett mål om förhandsavgörande bindande för den nationella domstolen
         vid dess avgörande av tvisten, såvitt avser tolkningen eller giltigheten av de berörda unionsrättsakterna.
      
      En nationell domstol som inom ramen för sin behörighet ska tillämpa unionsrättens bestämmelser är dessutom skyldig att säkerställa
         att dessa bestämmelser ges full verkan, genom att, med stöd av sin egen behörighet, vid behov underlåta att tillämpa varje
         motstridande bestämmelse i nationell lagstiftning, utan att domstolen behöver begära eller avvakta ett föregående upphävande
         av denna genom lagstiftning eller något annat konstitutionellt förfarande.
      
      (se punkterna 35, 36, 38 och 39 samt punkt 1 i domslutet)
      3.        Begreppet ”platsen där gäldenärens huvudsakliga intressen finns”, i den mening som avses i artikel 3.1 i förordning nr 1346/2000
         om insolvensförfaranden, ska tolkas utifrån unionsrätten.
      
      Det är ett begrepp som är specifikt för förordningen och ska tolkas enhetligt och oberoende av nationell lagstiftning.
      (se punkterna 43 och 44 samt punkt 2 i domslutet)
      4.        När det ska fastställas var ett gäldenärsbolag har sina huvudsakliga intressen, ska artikel 3.1 andra meningen i förordning
         nr 1346/2000 om insolvensförfaranden tolkas så, att en särställning ska ges den ort där huvudkontoret är beläget, enligt vad
         som framgår av uppgifter som är objektiva och fastställbara för tredje man. Om bolagets organ för ledning och kontroll befinner
         sig på den plats där bolaget har sitt säte och besluten om bolagets förvaltning fattas på den platsen, på ett sätt som är
         fastställbart för tredje man, kan presumtionen i ovannämnda bestämmelse inte brytas. För det fall att huvudkontoret inte är
         beläget på samma ort som bolagets säte, kan det inte anses tillräckligt för att bryta denna presumtion att bolaget har tillgångar
         i en annan medlemsstat än den där sätet är beläget och har slutit avtal där om finansiellt utnyttjande av dessa tillgångar,
         utom om det framgår – på ett sätt som är fastställbart för tredje man – av en samlad bedömning av alla relevanta omständigheter
         att bolaget faktiskt leds och kontrolleras och dess intressen förvaltas från en ort i denna andra medlemsstat.
      
      När gäldenärsbolagets säte flyttas innan en begäran om att ett insolvensförfarande ska inledas har getts in, presumeras platsen
         för det nya sätet vara platsen för bolagets huvudsakliga intressen.
      
      (se punkt 59 samt punkt 3 i domslutet)
      5.        Begreppet driftställe i den mening som avses i artikel 3.2 i förordning nr 1346/2000 om insolvensförfaranden ska tolkas så,
         att det fordras att det finns en struktur för utövande av ekonomisk verksamhet med ett minimum av organisation och en viss
         stabilitet. Enbart förekomsten av enstaka tillgångar eller bankkonton räcker i princip inte för att detta krav ska vara uppfyllt.
      
      (se punkt 64 samt punkt 4 i domslutet)
DOMSTOLENS DOM (första avdelningen)
      den 20 oktober 2011 (*)
      
      ”Begäran om förhandsavgörande – En underinstans behörighet att hänskjuta en tolkningsfråga till domstolen – Förordning (EG) nr 1346/2000 – Insolvensförfaranden – Internationell behörighet – Platsen där gäldenärens huvudsakliga intressen finns – Flyttning av det stadgeenliga sätet till en annan medlemsstat – Begreppet driftställe”
      I mål C‑396/09,
      angående en begäran om förhandsavgörande enligt artikel 234 EG, framställd av Tribunale di Bari (Italien) genom beslut av
         den 6 juli 2009, som inkom till domstolen den 13 oktober 2009, i målet
      
      Interedil Srl i likvidation
      mot
      Fallimento Interedil Srl,
      
      Intesa Gestione Crediti SpA,
      
      meddelar
      DOMSTOLEN (första avdelningen)
      sammansatt av avdelningsordföranden A. Tizzano samt domarna M. Safjan, A. Borg Barthet, M. Ilešič och M. Berger (referent),
      generaladvokat: J. Kokott,
      justitiesekreterare: handläggaren A. Impellizzeri,
      efter det skriftliga förfarandet och förhandlingen den 13 januari 2011,
      med beaktande av de yttranden som avgetts av:
      –        Interedil Srl i likvidation genom P. Troianiello, avvocato,
      –        Fallimento Interedil Srl, genom G. Labanca, avvocato,
      –        Intesa Gestione Crediti SpA, genom G. Costantino, avvocato,
      –        Europeiska kommissionen, genom N. Bambara och S. Petrova, båda i egenskap av ombud,
      och efter att den 10 mars 2011 ha hört generaladvokatens förslag till avgörande,
      följande
      Dom
      1        Begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av artikel 3 i rådets förordning (EG) nr 1346/2000 av den 29 maj 2000 om insolvensförfaranden
         (EGT L 160, s. 1) (nedan kallad förordningen).
      
      2        Begäran har framställts i ett mål mellan, å ena sidan, Interedil Srl i likvidation (nedan kallat Interedil) och, å andra sidan,
         Fallimento Interedil Srl och Intesa Gestione Crediti SpA (nedan kallat Intesa), som övertagit Italfondario SpA:s rättigheter,
         angående en begäran från Intesa om att Interedil ska försättas i konkurs.
      
       Tillämpliga bestämmelser
       Unionsrätten
      3        Förordningen infördes på grundval av bland annat artiklarna 61 c EG och 67.1 EG.
      
      4        I artikel 2 i förordningen, som innehåller definitioner, anges följande:
      
      ”I denna förordning används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
      a)      insolvensförfaranden: de kollektiva förfaranden som avses i artikel 1.1. Förteckningen över dessa förfaranden finns i bilaga A.
      
               …
      h)      driftställe: varje verksamhetsplats där gäldenären annat än tillfälligt idkar ekonomisk verksamhet med personella och materiella resurser.”
      
      5        I förteckningen i bilaga A till förordningen nämns bland annat, vad gäller Italien, förfarandet ”fallimento”.
      
      6        I artikel 3 i förordningen, om internationell behörighet, stadgas följande:
      
      ”1.      Domstolarna i den medlemsstat inom vars territorium platsen där gäldenärens huvudsakliga intressen finns, har behörighet att
         inleda ett insolvensförfarande. För bolag och andra juridiska personer skall sätet anses vara platsen där de huvudsakliga
         intressena finns, om inte annat visas.
      
      2.      När platsen där en gäldenärs huvudsakliga intressen finns befinner sig inom en medlemsstats territorium, har domstolarna i
         en annan medlemsstat behörighet att inleda ett insolvensförfarande endast om gäldenären har ett driftställe i den senare medlemsstaten.
         Verkningarna av detta förfarande får enbart omfatta gäldenären tillhörig egendom som finns inom denna medlemsstats territorium.
      
      …”
      7        I skäl 13 i förordningen anges att ”platsen där de huvudsakliga intressena finns bör motsvara den plats där gäldenären vanligtvis
         förvaltar sina intressen och därför är fastställbar för tredje man”.
      
       Nationell rätt
      8        I artikel 382 i den italienska civilprocesslagen (codice di procedura civile) stadgas följande, beträffande avgöranden från
         Corte suprema di cassazione i behörighetsfrågor:
      
      ”När Corte avgör en behörighetsfråga ska den i förekommande fall fastställa behörig domstol …”
      9        Den framgår av begäran om förhandsavgörande att ett beslut som Corte suprema di cassazione meddelar med stöd av denna bestämmelse
         enligt fast rättspraxis är slutligt och bindande för den domstol som har att avgöra målet i sak.
      
       Målet vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna
      10      Interedil Srl bildades som ett ”società a responsabilità limitata” enligt italiensk rätt, och sätet förlades till Monopoli
         (Italien). Den 18 juli 2001 flyttade bolaget sitt säte till London (Förenade kungariket). Samma dag avfördes bolaget ur italienska
         statens företagsregister. Efter flytten av sätet infördes Interedil i bolagsregistret i Förenade kungariket med anteckningen
         ”FC” (”Foreign Company”, utländskt bolag).
      
      11      Enligt uppgifter från Interedil, vilka återgetts i begäran om förhandsavgörande, genomförde bolaget samtidigt med flytten
         av sätet transaktioner genom vilka den brittiska koncernen Canopus förvärvade bolaget och avtal förhandlades och ingicks om
         försäljning av rörelsen. Enligt Interedil överfördes några månader senare bolagets fastigheter i Taranto (Italien) till Windowmist
         Limited som en del av den överlåtna rörelsen. Interedil har också uppgett att bolaget ströks ur bolagsregistret i Förenade
         kungariket den 22 juli 2002.
      
      12      Den 28 oktober 2003 ansökte Intesa vid Tribunale di Bari om att Interedil skulle försättas i konkurs (”fallimento”).
      
      13      Interedil bestred att Tribunale di Bari var behörig, av det skälet att endast domstolarna i Förenade kungariket var behöriga
         att inleda ett insolvensförfarande, eftersom bolaget flyttat till den medlemsstaten. Den 13 december 2003 begärde Interedil
         att Corte suprema di cassazione skulle göra en förhandsprövning av behörighetsfrågan.
      
      14      Den 24 maj 2004 försatte Tribunale di Bari Interedil i konkurs utan att invänta Corte suprema di cassaziones beslut, eftersom
         den fann att invändningen om de italienska domstolarnas bristande behörighet var uppenbart ogrundad och att det var styrkt
         att företaget var på obestånd.
      
      15      Den 18 juni 2004 väckte Interedil talan vid den hänskjutande domstolen mot beslutet att försätta bolaget i konkurs.
      
      16      Den 20 maj 2005 meddelade Corte suprema di cassazione förhandsavgörande i behörighetsfrågan och slog fast att italiensk domstol
         var behörig. Den fann att presumtionen i artikel 3.1 andra meningen i förordningen, enligt vilken platsen för de huvudsakliga
         intressena ska anses vara den där sätet är beläget, kunde brytas till följd av ett antal omständigheter, närmare bestämt att
         Interedil ägde fastigheter i Italien, att det förelåg ett hyresavtal avseende två hotellkomplex och ett avtal med en bank
         samt att företagsregistret i Bari inte hade underrättats om att bolagets säte hade flyttats.
      
      17      Tribunale di Bari betvivlade, mot bakgrund av de kriterier som EU-domstolen fastställt i dom av den 2 maj 2006 i mål C‑341/04,
         Eurofood IFSC (REG 2006, s. I‑3813), att Corte suprema di cassaziones bedömning var riktig och beslutade därför att vilandeförklara
         målet och ställa följande tolkningsfrågor till EU-domstolen:
      
      ”1)      Ska begreppet ’platsen där gäldenärens huvudsakliga intressen finns’ i artikel 3.1 i [förordningen] tolkas enligt gemenskapsrätten
         eller enligt nationell rätt? Om det ska tolkas enligt gemenskapsrätten, vad innebär begreppet och vilka omständigheter och
         faktorer ska då beaktas vid fastställande av platsen för gäldenärens huvudsakliga intressen?
      
      2)      Kan presumtionen i artikel 3.1 i [förordningen], att ’[f]ör bolag och andra juridiska personer skall sätet anses vara platsen
         där de huvudsakliga intressena finns, om inte annat visas’, brytas genom att det slås fast att bolaget faktiskt bedriver näringsverksamhet
         i en annan stat än den där sätet finns, eller krävs det, för att presumtionen ska brytas, att det slås fast att bolaget inte
         bedrivit någon näringsverksamhet i den stat där dess säte finns?
      
      3)      Är de omständigheterna att gäldenärsbolaget äger fastigheter i en annan medlemsstat än den där sätet finns och att det där
         ingått två hyresavtal avseende hotellverksamhet med ett annat bolag samt ett avtal med en bank tillräckliga för att bryta
         den presumtion som föreskrivs i artikel 3 i [förordningen] till förmån för platsen där bolagets säte finns, och är dessa omständigheter
         tillräckliga för att det ska anses att bolaget har ett driftställe i denna stat i den mening som avses i artikel 3.2 i [förordningen]?
      
      4)      Om Corte [suprema] di cassaziones avgörande i behörighetsfrågan i det ovannämnda beslutet … grundar sig på en annan tolkning
         av artikel 3 i [förordningen] än den som gjorts av Europeiska gemenskapernas domstol, utgör då artikel 382 i den italienska
         civilprocesslagen, enligt vilken Corte [suprema] di cassazione slutligt och med bindande verkan avgör behörigheten, hinder
         för tillämpningen av denna gemenskapsbestämmelse, såsom den tolkats av domstolen?”
      
       Prövning av tolkningsfrågorna
       Domstolens behörighet
      18      Europeiska kommissionen har uttryckt tvivel beträffande domstolens behörighet att pröva begäran om förhandsavgörande. Den
         har anfört att begäran lades fram i form av ett beslut av den 6 juli 2009, som inkom till domstolen den 13 oktober 2009. Enligt
         artikel 68.1 EG, som var i kraft vid det senare datumet, var det endast nationella domstolar mot vars avgöranden det inte
         fanns något rättsmedel enligt nationell lagstiftning som kunde begära att EU-domstolen skulle meddela ett förhandsavgörande
         angående tolkningen av en rättsakt som antagits av gemenskapens institutioner på grundval av avdelning IV i EG‑fördraget.
         Förordningen antogs med stöd av artiklarna 61 c EG och 67.1 EG, som ingår i avdelning IV i fördraget, och enligt kommissionen
         finns det rättsmedel enligt nationell lagstiftning mot den hänskjutande domstolens beslut.
      
      19      Det räcker därvid att påpeka artikel 68 EG bortföll när Lissabonfördraget trädde i kraft den 1 december 2009 och därmed även
         den däri föreskrivna begränsningen av rätten att begära förhandsavgörande från domstolen. Enligt artikel 267 FEUF får domstolar
         mot vars avgöranden det finns rättsmedel enligt den nationella lagstiftningen sedan dess begära förhandsavgörande från domstolen
         även beträffande rättsakter som antagits på grundval av avdelning IV i fördraget (se, för ett liknande resonemang, dom av
         den 17 februari 2011 i mål C‑283/09, Weryński, REU 2011, s. I‑0000, punkterna 28 och 29).
      
      20      I punkterna 30 och 31 i domen i det ovannämnda målet Weryński fann domstolen att den, med hänsyn till syftet med artikel 267
         FEUF – att skapa ett effektivt samarbete mellan domstolen och de nationella domstolarna – och till principen om processekonomi,
         sedan den 1 december 2009 ska anses behörig att pröva en begäran om förhandsavgörande från en domstol mot vars avgöranden
         det finns rättsmedel enligt nationell lagstiftning, även om begäran gavs in före detta datum.
      
      21      Med beaktande av det ovan anförda är domstolen behörig att pröva begäran om förhandsavgörande.
      
       Huruvida tolkningsfrågorna kan tas upp till sakprövning
       Kopplingen mellan tolkningsfrågorna och det nationella målet
      22      Interedil har, med utgångspunkt i en fråga som kommissionen väckt i sitt skriftliga yttrande, vid förhandlingen gjort gällande
         att bolaget upphörde att existera när det i juli 2002 ströks ur bolagsregistret i Förenade kungariket. Följaktligen saknar
         konkursansökan mot bolaget, som gavs in till Tribunale di Bari i oktober 2003, föremål, och begäran om förhandsavgörande kan
         därför inte tas upp till sakprövning.
      
      23      Enligt fast rättspraxis kan domstolen endast underlåta att avgöra en tolkningsfråga från en nationell domstol när det, bland
         annat, är uppenbart att den tolkning eller bedömning av en unionsrättslig regels giltighet som har begärts av den nationella
         domstolen inte har något samband med de verkliga omständigheterna eller föremålet för tvisten i målet vid den nationella domstolen,
         när frågan är av hypotetisk art eller när domstolen inte har tillgång till sådana uppgifter om de faktiska eller rättsliga
         omständigheterna som är nödvändiga för att kunna ge ett användbart svar på de frågor som ställts till den (se, bland annat,
         dom av den 7 december 2010 i mål C‑439/08, VEBIC, REU 2010, s. I‑0000, punkt 42 och där angiven rättspraxis).
      
      24      Det ska därvid påpekas att förordningen endast innebär att enhetliga bestämmelser införs om internationell behörighet, erkännande
         av beslut och tillämplig lag avseende insolvensförfarande med gränsöverskridande verkningar. Frågan huruvida en konkursansökan
         mot en gäldenär kan tas upp till sakprövning avgörs fortfarande av tillämplig nationell rätt.
      
      25      Det framgår av de upplysningar som den hänskjutande domstolen har lämnat att den underrättats av Interedil om att bolaget
         ströks ur bolagsregistret i Förenade kungariket i juli 2002. Däremot framgår det över huvud taget inte av begäran om förhandsavgörande
         att denna omständighet enligt nationell rätt förhindrar att bolaget försätts i konkurs. Det kan inte uteslutas att ett konkursförfarande
         är möjligt enligt nationell rätt för att organisera betalningen till ett upplöst bolags borgenärer.
      
      26      Det är således inte uppenbart att den tolkning av unionsrätten som den nationella domstolen begärt saknar samband med de verkliga
         omständigheterna eller föremålet för tvisten i det nationella målet eller avser en hypotetisk fråga.
      
      27      Interedils invändning om rättegångshinder på denna punkt ska sålunda ogillas.
      
       Tolkningsfrågornas föremål
      28      Svarandena i det nationella målet har gjort gällande att tolkningsfrågorna inte kan tas upp till sakprövning på grund av sitt
         föremål. De anser att det inte framgår av den första och den fjärde frågan på vilket sätt de unionsrättsliga bestämmelserna
         och det sätt på vilket de tillämpas av de nationella domstolarna skiljer sig åt, medan den andra och den tredje frågan innebär
         att domstolen ombeds att tillämpa de unionsrättsliga bestämmelserna på det konkreta fallet i det nationella målet.
      
      29      Domstolen är inom ramen för en begäran om förhandsavgörande behörig att uttala sig om tolkningen eller giltigheten av en unionsbestämmelse
         på grundval av de uppgifter som den hänskjutande domstolen har lämnat. Det ankommer däremot på den sistnämnda domstolen att
         tillämpa denna bestämmelse på det enskilda fallet (se, bland annat, dom av den 7 september 2006 i mål C‑149/05, Price, REG 2006,
         s. I‑7691, punkt 52 och där angiven rättspraxis).
      
      30      De tre första frågorna avser tolkningen av begreppet ”platsen där gäldenärens huvudsakliga intressen finns” i den mening som
         avses i artikel 3.1 i förordningen. Sett till deras föremål kan de tre frågorna således tas upp till sakprövning.
      
      31      Den fjärde frågan rör den hänskjutande domstolens möjlighet att bortse från den bedömning som en högre instans har gjort om
         den, mot bakgrund av EU-domstolens tolkning, finner att nämnda bedömning inte är förenlig med unionsrätten. Den frågan, som
         rör systemet med förhandsavgöranden enligt artikel 267 FEUF, kan således också tas upp till sakprövning.
      
       Påståendet att det inte föreligger någon tvist
      32      Svarandena i det nationella målet har gjort gällande att frågan om de italienska domstolarnas behörighet att försätta bolaget
         i konkurs har avgjorts av Corte suprema di cassazione genom ett beslut som de menar har vunnit laga kraft. De har av detta
         dragit slutsatsen att det inte föreligger någon tvist vid den hänskjutande domstolen i den mening som avses i artikel 267
         FEUF och att begäran om förhandsavgörande därför inte kan tas upp till sakprövning.
      
      33      Domstolen ska pröva detta argument i samband med den fjärde frågan, som den hänskjutande domstolen har ställt för att få klarlagt
         i vilken utsträckning den är bunden av Corte suprema di cassaziones tolkning av unionsrätten.
      
       Den fjärde tolkningsfrågan
      34      Den hänskjutande domstolen har ställt sin fjärde fråga för att få klarhet i huruvida unionsrätten utgör hinder för att en
         nationell domstol ska vara bunden av en nationell processrättslig bestämmelse, enligt vilken den måste tillämpa den bedömning
         som gjorts av en högre nationell instans, när den bedömning som denna högre instans har gjort inte tycks förenlig med unionsrätten,
         såsom denna uttolkats av EU-domstolen.
      
      35      Domstolen har redan slagit fast att förekomsten av en nationell processrättslig bestämmelse inte kan påverka möjligheten för
         en nationell domstol som inte dömer i sista instans att begära ett förhandsavgörande av domstolen när den, som i förevarande
         fall, är osäker på hur unionsrätten ska tolkas (dom av den 5 oktober 2010 i mål C‑173/09, Elchinov, REU 2010, s. I‑0000, punkt 25).
      
      36      Enligt fast rättspraxis är en dom som meddelats av EU-domstolen i ett mål om förhandsavgörande bindande för den nationella
         domstolen vid dess avgörande av tvisten, såvitt avser tolkningen eller giltigheten av de berörda unionsrättsakterna (se, bland
         annat, domen i det ovannämnda målet Elchinov, punkt 29).
      
      37      En nationell domstol som har utnyttjat sin möjlighet enligt artikel 267 andra stycket FEUF är följaktligen bunden av EU-domstolens
         tolkning av de aktuella bestämmelserna vid sitt avgörande av tvisten och ska i förekommande fall avvika från den högre domstolens
         bedömning när den mot bakgrund av nämnda tolkning finner att den högre domstolens bedömning är oförenlig med unionsrätten
         (se, bland annat, domen i det ovannämnda målet Elchinov, punkt 30).
      
      38      Det följer vidare av fast rättspraxis att en nationell domstol, som inom ramen för sin behörighet ska tillämpa de unionsrättsliga
         bestämmelserna, är skyldig att säkerställa att dessa regler ges full verkan, genom att med stöd av sin egen behörighet, om
         det behövs, underlåta att tillämpa varje motstridande bestämmelse i nationell lagstiftning, i förevarande fall den nationella
         processrättsliga bestämmelse som är i fråga i det nationella målet, utan att den behöver begära eller avvakta ett föregående
         upphävande av denna genom lagstiftning eller något annat konstitutionellt förfarande (se, bland annat, domen i det ovannämnda
         målet Elchinov, punkt 31).
      
      39      Av vad som anförts följer att den fjärde tolkningsfrågan ska besvaras på följande sätt. Unionsrätten utgör hinder för att
         en nationell domstol ska vara bunden av en nationell processrättslig bestämmelse, enligt vilken den måste tillämpa den bedömning
         som gjorts av en högre nationell instans, när det framgår att den bedömning som denna högre instans har gjort inte är förenlig
         med unionsrätten, såsom denna uttolkats av EU-domstolen.
      
      40      Av samma skäl ska svarandenas invändning om rättegångshinder, med argumentet att det inte föreligger någon tvist, ogillas.
      
       Den första tolkningsfrågans första del
      41      Den hänskjutande domstolen önskar med den första delen av sin första fråga få klarhet i om begreppet ”platsen där gäldenärens
         huvudsakliga intressen finns” i den mening som avses i artikel 3.1 i förordningen ska tolkas utifrån unionsrätten eller utifrån
         nationell rätt.
      
      42      Enligt fast rättspraxis följer det såväl av kravet på en enhetlig tillämpning av unionsrätten som av likhetsprincipen att
         en unionsbestämmelse som inte innehåller någon uttrycklig hänvisning till medlemsstaternas rättsordningar för att bestämma
         dess betydelse och räckvidd normalt ska ges en självständig och enhetlig tolkning inom hela gemenskapen, med beaktande av
         bestämmelsens sammanhang och det med bestämmelserna i fråga eftersträvade målet (se, bland annat, dom av den 29 oktober 2009
         i mål C‑174/08, NCC Construction Danmark, REG 2009, s. I‑10567, punkt 24 och där angiven rättspraxis).
      
      43      Vad närmare bestämt gäller begreppet ”platsen där gäldenärens huvudsakliga intressen finns” i den mening som avses i artikel 3.1
         i förordningen, slog domstolen i punkt 31 i domen i det ovannämnda målet Eurofood IFSC fast att det är ett begrepp som är
         specifikt för förordningen och därför har en autonom innebörd och ska tolkas enhetligt och oberoende av nationell lagstiftning.
      
      44      Den första frågans första del ska alltså besvaras på följande sätt. Begreppet ”platsen där gäldenärens huvudsakliga intressen
         finns”, i den mening som avses i artikel 3.1 i förordningen, ska tolkas utifrån unionsrätten.
      
       Den första tolkningsfrågans andra del, den andra tolkningsfrågan och den tredje tolkningsfrågans första del
      45      Den hänskjutande domstolen önskar med den andra delen av sin första fråga, sin andra fråga och den första delen av sin tredje
         fråga få klarhet i hur artikel 3.1 andra meningen i förordningen ska tolkas när det gäller att bestämma platsen för ett gäldenärsbolags
         huvudsakliga intressen.
      
      46      Med hänsyn till den omständigheten att Interedil enligt uppgifterna i begäran om förhandsavgörande flyttade sitt säte från
         Italien till Förenade kungariket år 2001 och sedan ströks ur bolagsregistret i sistnämnda medlemsstat år 2002, ska domstolen,
         för att ge den hänskjutande domstolen ett fullständigt svar, även närmare precisera den tidpunkt som är relevant för att bestämma
         platsen för gäldenärens huvudsakliga intressen i syfte att fastställa vilken domstol som är behörig att inleda huvudinsolvensförfarandet.
      
       De relevanta kriterierna för att bestämma platsen för gäldenärens huvudsakliga intressen
      47      Även om förordningen inte innehåller någon definition av begreppet ”platsen där gäldenären har sina huvudsakliga intressen”,
         klargörs detta begrepp – såsom domstolen påpekade i punkt 32 i domen i det ovannämnda målet Eurofood ISFC – i skäl 13 i förordningen,
         där det anges att ”platsen där de huvudsakliga intressena finns bör motsvara den plats där gäldenären vanligtvis förvaltar
         sina intressen och därför är fastställbar för tredje man”.
      
      48      Såsom generaladvokaten påpekat i punkt 69 i sitt förslag till avgörande, ger presumtionen för platsen för sätet enligt artikel 3.1
         andra meningen i förordningen, liksom hänvisningen i skäl 13 i förordningen till den plats där gäldenären förvaltar sina intressen,
         uttryck för unionslagstiftarens vilja att ge platsen för bolagets huvudkontor en särställning som anknytningspunkt i behörighetsfrågan.
      
      49      Domstolen har vidare, beträffande nämnda skäl 13 i förordningen, i punkt 33 i domen i det ovannämnda målet Eurofood IFSC preciserat
         att platsen för gäldenärens huvudsakliga intressen ska bestämmas utifrån kriterier som är både objektiva och fastställbara
         för tredje man, för att garantera rättssäkerheten och förutsebarheten när det bestäms vilken domstol som är behörig att inleda
         huvudinsolvensförfarandet. Kraven på objektivitet och fastställbarhet är uppfyllda när de konkreta omständigheter som beaktats
         för att bestämma den plats där gäldenären vanligtvis förvaltar sina intressen är offentliggjorda eller åtminstone har varit
         tillräckligt transparenta för att tredje man, det vill säga bland annat bolagets borgenärer, ska ha kunnat få kännedom om
         dem.
      
      50      Av detta följer att förutsatt att bolagets styrande och kontrollerande organ befinner sig på den plats där bolaget har sitt
         säte och besluten om bolagets förvaltning fattas på den platsen, på ett sätt som är fastställbart för tredje man, står presumtionen
         i artikel 3.1 andra meningen i förordningen till fullo fast, och bolagets huvudsakliga intressen anses då finnas på den platsen.
         Det är då, såsom generaladvokaten påpekat i punkt 69 i sitt förslag till avgörande, uteslutet att anse att gäldenärsbolagets
         huvudsakliga intressen finns på någon annan plats.
      
      51      Presumtionen i artikel 3.1 andra meningen i förordningen kan dock brytas när bolagets huvudkontor, ur tredje mans synvinkel,
         inte befinner sig på platsen för sätet. Såsom domstolen konstaterade i punkt 34 i domen i det ovannämnda målet Eurofood IFSC,
         kan den enkla presumtion till förmån för platsen för bolagets säte som unionslagstiftaren ställt upp brytas om det framgår
         av faktorer som är objektiva och fastställbara för tredje man att den faktiska situationen är en annan än vad placeringen
         av sätet antas återspegla.
      
      52      Bland de faktorer som ska beaktas ska nämnas samtliga de orter där gäldenärsbolaget utövar ekonomisk verksamhet och där det
         har tillgångar, förutsatt att dessa orter är möjliga att utröna för tredje man. Såsom generaladvokaten påpekat i punkt 70
         i sitt förslag till avgörande, ska det därvid göras en samlad bedömning med hänsyn tagen till omständigheterna i det enskilda
         fallet.
      
      53      I detta sammanhang kan de omständigheter som den hänskjutande domstolen nämnt, att gäldenärsbolaget innehar fastigheter i
         en annan medlemsstat än den där sätet är beläget, avseende vilka bolaget har ingått hyresavtal, och att det i samma medlemsstat
         har ingåtts ett avtal med en finansiell institution, betraktas som objektiva faktorer. Med hänsyn till att dessa faktorer
         torde vara offentliga, kan de också betraktas som fastställbara för tredje man. Att bolaget har tillgångar i en annan medlemsstat
         än den där sätet är beläget och har slutit avtal där om finansiellt utnyttjande av dessa tillgångar kan dock inte anses tillräckligt
         för att bryta den presumtion som unionslagstiftaren ställt upp, utom om det framgår – på ett sätt som är fastställbart för
         tredje man – av en samlad bedömning av alla relevanta omständigheter att bolaget faktiskt leds och kontrolleras och dess intressen
         förvaltas från en ort i denna andra medlemsstat.
      
       Det relevanta datumet för att bestämma platsen för gäldenärens huvudsakliga intressen
      54      Förordningen innehåller inga uttryckliga bestämmelser om det specifika fallet att platsen för gäldenärens huvudsakliga intressen
         flyttas. Med hänsyn till den allmänt hållna ordalydelsen i artikel 3.1 i förordningen, är det därför den sista platsen för
         dessa intressen som ska anses relevant för att bestämma vilken domstol som är behörig att inleda ett huvudinsolvensförfarande.
      
      55      Denna tolkning får stöd i domstolens praxis. Domstolen har konstaterat att när platsen för gäldenärens huvudsakliga intressen
         flyttas efter att en begäran om att ett insolvensförfarande ska inledas har getts in, men innan ett sådant förfarande faktiskt
         har inletts, behåller domstolarna i den medlemsstat där platsen för gäldenärens huvudsakliga intressen fanns vid den tidpunkt
         då begäran gavs in sin behörighet att pröva begäran (dom av den 17 januari 2006 i mål C‑1/04, Staubitz-Schreiber, REG 2006,
         s. I‑701, punkt 29). Detta leder till slutsatsen att det i princip är platsen för gäldenärens huvudsakliga intressen den dag
         då begäran om att ett insolvensförfarande ska inledas ges in som är relevant för att bestämma vilken domstol som är behörig.
      
      56      När gäldenärsbolagets säte flyttas innan en begäran om att ett insolvensförfarande ska inledas har getts in, såsom i det aktuella
         nationella målet, är det således platsen för det nya sätet som enligt artikel 3.1 andra meningen i förordningen presumeras
         vara platsen för bolagets huvudsakliga intressen. Det är då följaktligen domstolarna i den medlemsstat där detta nya säte
         är beläget som, i princip, blir behöriga att inleda ett huvudinsolvensförfarande, förutsatt att presumtionen i artikel 3.1
         i förordningen inte bryts genom att det visas att platsen för de huvudsakliga intressena inte följt med vid flytten av sätet.
      
      57      Samma regler bör gälla i det fall då gäldenärsbolaget, när begäran om att ett insolvensförfarande ska inledas gavs in, redan
         hade strukits ur bolagsregistret och då bolagets verksamhet, såsom Interedil har hävdat i sitt yttrande, helt har upphört.
      
      58      Såsom framgår av punkterna 47–51 ovan, svarar begreppet ”platsen där de huvudsakliga intressena finns” mot behovet av att
         avgöra till vilken ort bolaget – objektivt sett och fastställbart för tredje man – har sin närmaste anknytning. Det är följaktligen
         logiskt att ge en särställning åt den plats där gäldenärsbolaget senast hade sina huvudsakliga intressen, räknat från den
         tidpunkt då det ströks ur registret och upphörde med sin verksamhet.
      
      59      Den första tolkningsfrågans andra del, den andra frågan och den tredje frågans första del ska således besvaras så, att när
         det ska fastställas var ett gäldenärsbolag har sina huvudsakliga intressen, ska artikel 3.1 andra meningen i förordningen
         tolkas på följande sätt:
      
      –        När platsen för ett gäldenärsbolags huvudsakliga intressen ska bestämmas ska en särställning ges den ort där huvudkontoret
         är beläget, enligt vad som framgår av uppgifter som är objektiva och fastställbara för tredje man. Om bolagets organ för ledning
         och kontroll befinner sig på den plats där bolaget har sitt säte och besluten om bolagets förvaltning fattas på den platsen,
         på ett sätt som är fastställbart för tredje man, kan presumtionen i ovannämnda bestämmelse inte brytas. För det fall att huvudkontoret
         inte är beläget på samma ort som bolagets säte, kan det inte anses tillräckligt för att bryta denna presumtion att bolaget
         har tillgångar i en annan medlemsstat än den där sätet är beläget och har slutit avtal där om finansiellt utnyttjande av dessa
         tillgångar, utom om det framgår – på ett sätt som är fastställbart för tredje man – av en samlad bedömning av alla relevanta
         omständigheter att bolaget faktiskt leds och kontrolleras och dess intressen förvaltas från en ort i denna andra medlemsstat.
      
      –        När gäldenärsbolagets säte flyttas innan en begäran om att ett insolvensförfarande ska inledas har getts in, presumeras platsen
         för det nya sätet vara platsen för bolagets huvudsakliga intressen.
      
       Den tredje tolkningsfrågans andra del
      60      Den hänskjutande domstolen önskar med den andra delen av sin tredje fråga få klarhet i hur begreppet driftställe i den mening
         som avses i artikel 3.2 i förordningen ska tolkas.
      
      61      Domstolen erinrar om att begreppet driftställe i artikel 2 h i förordningen definieras som varje verksamhetsplats där gäldenären
         annat än tillfälligt idkar ekonomisk verksamhet med personella och materiella resurser.
      
      62      Att idkande av ekonomisk verksamhet i denna definition kopplas till förekomst av personella resurser visar att det fordras
         ett minimum av organisation och en viss stabilitet. Av detta följer e contrario att enbart förekomsten av enstaka tillgångar eller bankkonton i princip inte räcker för att ett driftställe ska föreligga.
      
      63      Då förekomsten av ett driftställe i en medlemsstat skulle ge domstolarna i den staten behörighet, enligt artikel 3.2 i förordningen,
         att inleda ett sekundärt insolvensförfarande mot gäldenären, ska frågan huruvida ett driftställe faktiskt föreligger, i likhet
         med vad som gäller för att bestämma platsen för de huvudsakliga intressena, avgöras på grundval av uppgifter som är objektiva
         och fastställbara för tredje man, för att garantera rättssäkerheten och förutsebarheten vid fastställandet av behörig domstol.
      
      64      Den tredje tolkningsfrågans andra del ska således besvaras så, att begreppet driftställe i den mening som avses i artikel 3.2
         i förordningen ska tolkas så, att det fordras att det finns en struktur för utövande av ekonomisk verksamhet med ett minimum
         av organisation och en viss stabilitet. Enbart förekomsten av enstaka tillgångar eller bankkonton räcker i princip inte för
         att detta krav ska vara uppfyllt.
      
       Rättegångskostnader
      65      Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma
         mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttrande till
         domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla.
      
      Mot denna bakgrund beslutar domstolen (första avdelningen) följande:
      1)      Unionsrätten utgör hinder för att en nationell domstol ska vara bunden av en nationell processrättslig bestämmelse, enligt
            vilken den måste tillämpa den bedömning som gjorts av en högre nationell instans, när det framgår att den bedömning som denna
            högre instans har gjort inte är förenlig med unionsrätten, såsom denna uttolkats av EU-domstolen.
      2)      Begreppet ”platsen där gäldenärens huvudsakliga intressen finns”, i den mening som avses i artikel 3.1 i rådets förordning
            (EG) nr 1346/2000 av den 29 maj 2000 om insolvensförfaranden, ska tolkas utifrån unionsrätten.
      3)      När det ska fastställas var ett gäldenärsbolag har sina huvudsakliga intressen, ska artikel 3.1 andra meningen i förordning
            nr 1346/2000 tolkas på följande sätt:
      –        När platsen för ett gäldenärsbolags huvudsakliga intressen ska bestämmas ska en särställning ges den ort där huvudkontoret
            är beläget, enligt vad som framgår av uppgifter som är objektiva och fastställbara för tredje man. Om bolagets organ för ledning
            och kontroll befinner sig på den plats där bolaget har sitt säte och besluten om bolagets förvaltning fattas på den platsen,
            på ett sätt som är fastställbart för tredje man, kan presumtionen i ovannämnda bestämmelse inte brytas. För det fall att huvudkontoret
            inte är beläget på samma ort som bolagets säte, kan det inte anses tillräckligt för att bryta denna presumtion att bolaget
            har tillgångar i en annan medlemsstat än den där sätet är beläget och har slutit avtal där om finansiellt utnyttjande av dessa
            tillgångar, utom om det framgår – på ett sätt som är fastställbart för tredje man – av en samlad bedömning av alla relevanta
            omständigheter att bolaget faktiskt leds och kontrolleras och dess intressen förvaltas från en ort i denna andra medlemsstat.
      –        När gäldenärsbolagets säte flyttas innan en begäran om att ett insolvensförfarande ska inledas har getts in, presumeras platsen
            för det nya sätet vara platsen för bolagets huvudsakliga intressen.
      4)      Begreppet driftställe i den mening som avses i artikel 3.2 i samma förordning ska tolkas så, att det fordras att det finns
            en struktur för utövande av ekonomisk verksamhet med ett minimum av organisation och en viss stabilitet. Enbart förekomsten
            av enstaka tillgångar eller bankkonton räcker i princip inte för att detta krav ska vara uppfyllt.
      Underskrifter
      * Rättegångsspråk: italienska.