CELEX: 52014PC0516
Language: sl
Date: 2014-08-13
Title: Predlog SKLEP SVETA o podpisu in začasni uporabi, v imenu Evropske unije in njenih držav članic, Dodatnega protokola k Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Republiko Južno Afriko na drugi zaradi upoštevanja pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji

|
			
		
		
		52014PC0516
		
			Predlog SKLEP SVETA o podpisu in začasni uporabi, v imenu Evropske unije in njenih držav članic, Dodatnega protokola k Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Republiko Južno Afriko na drugi zaradi upoštevanja pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji /* COM/2014/0516 final - 2014/0237 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
Svet je 24. septembra 2012 pooblastil
Komisijo, da začne pogajanja z Republiko Južno Afriko z namenom sklenitve
Dodatnega protokola k Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko
skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Republiko Južno
Afriko na drugi zaradi upoštevanja pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji
(v nadaljnjem besedilu: Protokol). 
Pogajanja so se uspešno zaključila
19. maja 2014.
Komisija predlaga, da Svet
sprejme dva sklepa:
(a)          o podpisu in začasni uporabi
Protokola v imenu Evropske unije in njenih držav članic; ter
(b)          o sklenitvi Protokola v imenu
Evropske unije in njenih držav članic. 
Akt o pristopu Hrvaške, zlasti
drugi pododstavek člena 6(2), določa, da Unija deluje tudi v imenu
držav članic.
Priložen je predlog sklepa
Sveta o podpisu in začasni uporabi Protokola. Komisija predlaga, da Svet:
– v imenu Evropske unije in
njenih držav članic sprejme sklep o podpisu in začasni uporabi
Protokola.
Hkrati se predlaga sklep o sklenitvi Protokola
v imenu Evropske unije in njenih držav članic.
2014/0237 (NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o podpisu in začasni uporabi, v imenu
Evropske unije in njenih držav članic, Dodatnega protokola k Sporazumu o
trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami
članicami na eni strani in Republiko Južno Afriko na drugi zaradi
upoštevanja pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije, zlasti člena 217 v povezavi s členom 218(5) Pogodbe,
ob upoštevanju Akta o pristopu Hrvaške, zlasti
drugega pododstavka člena 6(2) Akta, 
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1)       Svet je 24. septembra 2012
pooblastil Komisijo, da v imenu Unije, njenih držav članic in Hrvaške
začne pogajanja z Republiko Južno Afriko z namenom sklenitve Dodatnega
protokola k Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko
skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Republiko Južno
Afriko na drugi zaradi upoštevanja pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji
(v nadaljnjem besedilu: Protokol).
(2)       Pogajanja so se uspešno
zaključila 19. maja 2014.
(3)       S pridržkom njegove poznejše
sklenitve je treba Protokol podpisati v imenu Unije in njenih držav članic
ter ga začasno uporabljati –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: 
Člen 1
Podpis Dodatnega protokola k Sporazumu o
trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami
članicami na eni strani in Republiko Južno Afriko na drugi zaradi
upoštevanja pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji se odobri v imenu Unije
in njenih držav članic, s pridržkom njegove sklenitve.
Besedilo Protokola je priloženo k temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta je pooblaščen, da
imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Protokola v imenu Unije in
njenih držav članic.
Člen 3
Protokol se začasno uporablja v skladu s
členom 6(3) Sporazuma.
Predsednik Sveta je pooblaščen, da
imenuje osebe, pooblaščene, da podajo uradno obvestilo iz člena 6(3)
Protokola.
Člen 4
Ta sklep
začne veljati na dan sprejetja. 
V Bruslju,
                                                                       Za
Svet
                                                                       Predsednik
PRILOGA
DODATNI PROTOKOL
k Sporazumu o trgovini, razvoju in
sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni
strani in Republiko Južno Afriko na drugi zaradi upoštevanja pristopa Republike
Hrvaške k Evropski uniji
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BOLGARIJA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANIJA,
FRANCOSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA HRVAŠKA,
ITALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPER,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MADŽARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AVSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
ROMUNIJA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAŠKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,
Pogodbenice Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju
Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: države članice Evropske unije), ki
jih zastopa Svet Evropske unije,
in
EVROPSKA UNIJA
na eni strani 
ter
REPUBLIKA JUŽNA AFRIKA, v nadaljevanjem besedilu: Južna
Afrika,
na drugi strani,
v nadaljnjem besedilu skupaj: pogodbenici, STA SE:
OB UPOŠTEVANJU, da je bil Sporazumu o trgovini, razvoju in
sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni
strani in Republiko Južno Afriko na drugi (v nadaljnjem besedilu: Sporazumu o
trgovini, razvoju in sodelovanju) podpisan 11. oktobra 1999 v Pretorii in je
začel veljati 1. maja 2004.
OB UPOŠTEVANJU, da je bila Pogodba o pristopu Republike
Hrvaške k Evropski uniji podpisana 9. decembra 2011 in je začela
veljati 1. julija 2013 –
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
Člen 1
Republika Hrvaška s tem protokolom postaja pogodbenica
Sporazuma o trgovini, razvoju in sodelovanju, in enako kot ostale države
članice Evropske unije sprejme in upošteva besedila tega sporazuma,
vključno z njegovimi prilogami, protokoli in izjavami, priloženimi k
Sklepni listini.
POGLAVJE I
SPREMEMBE BESEDILA
SPORAZUMA O TRGOVINI, RAZVOJU IN SODELOVANJU, VKLJUČNO S PRILOGAMI IN
PROTOKOLI
Člen 2
Jeziki in število
izvirnikov
Besedilo člena 108 Sporazuma o trgovini, razvoju in
sodelovanju se nadomesti z naslednjim:
„Člen 108
Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v
angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem,
grškem, hrvaškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem,
nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem,
španskem in švedskem jeziku ter v uradnih jezikih Južne Afrike razen
angleškega, in sicer pedijskem, sotijskem, secvanskem, svazijskem, vendskem,
congijskem, afrikanškem, ndebelijskem, kosijskem in zulujskem, pri čemer
je vsako od teh besedil enako verodostojno.
Evropska unija Južni Afriki pošlje hrvaško jezikovno
različico Sporazuma. 
Člen 3
Pravila o poreklu
Protokol 1 k Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju
se spremeni:
1.      člen 16(4) se nadomesti z
naslednjim:
„4.     Naknadno izdana potrdila o gibanju
blaga EUR.1 morajo vsebovati enega od naslednjih zaznamkov:
BG
‚ИЗДАДЕН
ВПОСЛЕДСТВИЕ‘
ES ‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘
CS ‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘
DA ‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘
DE ‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘
ET ‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD‘
EL ‚ΕΚΔΟΘΕΝ
ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘
EN ‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘
FR ‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI‘
HR ‚IZDANO NAKNADNO‘
IT ‚RILASCIATO A POSTERIORI‘
LV ‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI‘
LT ‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘
HU ‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘
MT ‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT‘
NL ‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘
PL ‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘
PT ‚EMITIDO A POSTERIORI‘
RO ‚EMIS A POSTERIORI‘
SL ‚IZDANO NAKNADNO‘
SK ‚VYDANÉ DODATOČNE‘
FI ‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘
SV ‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘.“;
2.      člen 17(2) se nadomesti z
naslednjim:
„2.     Na ta način izdani dvojnik mora
imeti enega od naslednjih zaznamkov:
BG
‚ДУБЛИКАТ‘
ES ‚DUPLICADO‘
CS ‚DUPLIKÁT‘
DA ‚DUPLIKAT‘
DE ‚DUPLIKAT‘
ET ‚DUPLIKAAT‘
EL
‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘
EN ‚DUPLICATE‘
FR ‚DUPLICATA‘
HR ‚DUPLIKAT‘
IT ‚DUPLICATO‘
LV ‚DUBLIKĀTS‘
LT ‚DUBLIKATAS‘
HU ‚MÁSODLAT‘
MT ‚DUPLIKAT‘
NL ‚DUPLICAAT‘
PL ‚DUPLIKAT‘
PT ‚SEGUNDA VIA‘
RO ‚DUPLICAT‘
SL ‚DVOJNIK‘
SK ‚DUPLIKÁT‘
FI ‚KAKSOISKAPPALE‘
SV ‚DUPLIKAT‘.“;
3.       Priloga IV se nadomesti z naslednjim:
„PRILOGA IV
IZJAVA NA RAČUNU
Izjava na računu, katere besedilo je navedeno spodaj,
mora biti sestavljena v skladu z opombami. Vendar opomb ni treba ponovno
navajati.
Bolgarska različica
Износителят
на продуктите,
обхванати от
този
документ (митническо
разрешение №
… (1)) декларира,
че освен
кьдето е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Španska različica
El exportador de los productos incluidos en el presente
documento [autorización aduanera no …(1)] declara que, salvo indicación en
sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Hrvaška različica
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko
ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito
navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla. 
Češka različica
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu
(číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně
označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Danska različica
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende
dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. …(1)), erklærer, at varerne,
medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Nemška različica
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estonska različica
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija
(tolliameti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Grška različica
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ’
αριθ. … (1)] δηλώνει
ότι, εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Angleška različica
The exporter of the products covered by this document
(customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly
indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francoska različica
L’exportateur des produits couverts par le présent document
[autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du
contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
Italijanska različica
L’esportatore delle merci contemplate nel presente
documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione
contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Latvijska različica
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā
dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību
izcelsme no … (2).
Litovska različica
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas
(muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta,
tai yra (2) preferencinės kilmės prekės.
Madžarska različica
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre
(vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű
jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Malteška različica
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id dokument
(awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat
b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini
preferenzjali … (2).
Nizozemska različica
De exporteur van de goederen waarop dit document van
toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …
oorsprong zijn (2).
Poljska različica
Eksporter produktów objętych tym dokumentem
(upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … (2) preferencyjne
pochodzenie. 
Portugalska različica
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo
presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo
indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial …
(2).
Romunska različica
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document
(autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul
în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferențialā … (2).
Slovenska različica
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo
carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno
navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slovaška različica
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo
povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto
výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Finska različica
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin
lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi
merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švedska različica
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument
(tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat
tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Južnoafriške
različice
Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago
ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle
le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.
Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena
(tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho
hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa …tshimoloho e
kgethilweng (2).
Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le
(lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go
tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang
(2). 
Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu
(ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi,
ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito …
ngeyendzabuko lebonelelwako (2).
Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda,
(zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u
neamaanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li
khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho,
zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa
(2).
Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri
(Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi
kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene
(2).
Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument
(doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik
aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is.
Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro
… (1)) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe
ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2).
Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa
lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi,
ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi
eyamkelekileyo kunezinye (2).
Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo …
yokugunyaza yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi
kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2). 
   || .............................................. (3) (Kraj in datum) ............................................ (4) (Podpis izvoznika; poleg tega mora biti čitljivo navedeno tudi ime osebe, ki izjavo podpiše)“   
(1)          Kadar izjavo na računu sestavi
pooblaščeni izvoznik v smislu člena 20 Protokola, mora biti v to
polje vpisana številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave
na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih
izpustijo ali pa se pusti prazen prostor.
(2)          Treba je navesti poreklo proizvodov.
Kadar se izjava na računu delno ali v celoti nanaša na proizvode s
poreklom iz Ceute in Melille v smislu člena 36 Protokola, jih mora
izvoznik jasno označiti v dokumentu, na katerem je izjava napisana, s
simbolom „CM“.
(3)          Te navedbe se lahko izpustijo,
če so informacije že v samem dokumentu.
(4)          Glej člen 19(5) Protokola.
Kadar podpis izvoznika ni zahtevan, se izvzetje podpisa nanaša tudi na izvzetje
imena podpisnika.“
POGLAVJE II
PREHODNE DOLOČBE
Člen 4
Blago na poti ali v
začasni hrambi
1.           Določbe Sporazuma o
trgovini, razvoju in sodelovanju se uporabljajo za blago, izvoženo iz Republike
Južne Afrike v Republiko Hrvaško ali iz Republike Hrvaške v Republiko Južno
Afriko, ki je v skladu z določbami Protokola 1 k Sporazumu o trgovini,
razvoju in sodelovanju in je 1. julija 2013 na poti ali v
začasni hrambi v carinskem skladišču ali v prosti coni v Južni Afriki
ali na Hrvaškem.
2.           V takšnih primerih se odobri
prednostna obravnava, pod pogojem, da se carinskim organom države uvoznice v
štirih mesecih od dneva veljavnosti Protokola predložijo dokazila o poreklu, ki
so jih naknadno izdali carinski organi države izvoznice.
POGLAVJE III
SPLOŠNE IN KONČNE
DOLOČBE
Člen 5
Ta protokol je sestavni del Sporazuma o trgovini, razvoju
in sodelovanju. 
Člen 6
1.           Ta protokol odobrita Evropska
unija in njene države članice ter Republika Južna Afrika v skladu s
svojimi notranjimi postopki.
2.           Pogodbenice se uradno
obvestijo o dokončanju ustreznih postopkov iz odstavka 1. Listine o
odobritvi se deponirajo pri generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije. 
3.           Pogodbenici se strinjata, da
se do začetka veljavnosti tega protokola ta začne začasno
uporabljati deset (10) dni po prejemu uradnega obvestila o začasni
uporabi, ki ga pošlje Evropska unija, ali ratifikaciji, ki ga pošlje Republika
Južna Afrika, pri čemer šteje kasnejši datum. O začetku začasne
uporabe se uradno obvesti generalnega sekretarja Sveta Evropske unije in
ministra za trgovino in industrijo Republike Južne Afrike ali njegovega
naslednika. 
4.           Pri začasni uporabi se
vsa sklicevanja v tem protokolu na „začetek veljavnosti“ tega protokola
nanašajo na datum začetka začasne uporabe.
Člen 7
1.           Ta protokol začne
veljati prvi dan prvega meseca po datumu deponiranja zadnje listine o
odobritvi.
2.           Ne glede na odstavek 1 se
pogodbenici strinjata z uporabo členov 3 in 4 tega protokola z
učinkom od 1. julija 2013.
Člen 8
Ta protokol je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem,
češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, hrvaškem,
italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem,
nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem
in švedskem jeziku ter v uradnih jezikih Južne Afrike razen angleškega, in
sicer pedijskem, sotijskem, secvanskem, svazijskem, vendskem, congijskem,
afrikanškem, ndebelijskem, kosijskem in zulujskem, pri čemer je vsako od
teh besedil enako verodostojno.