CELEX: 62012CC0306
Language: ro
Date: 2013-05-30 00:00:00
Title: Concluziile avocatului general Cruz Villalón prezentate la data de30 mai 2013. # Spedition Welter GmbH împotriva Avanssur SA. # Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Landgericht Saarbrücken - Germania. # Asigurare de răspundere civilă auto și controlul obligației de asigurare a acestei răspunderi - Directiva 2009/103/CE - Articolul 21 alineatul (5) - Reprezentant însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire - Mandat care autorizează primirea notificărilor de acte judiciare - Reglementare națională care condiționează validitatea notificării de acordarea unui mandat expres pentru primirea acesteia - Interpretare conformă. # Cauza C-306/12.

CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL
      PEDRO CRUZ VILLALÓN
      prezentate la 30 mai 2013 (
            1
         )
      
         Cauza C‑306/12
      
      
         Spedition Welter GmbH
      
      
         împotriva
      
      
         Avanssur SA
      
      
         [cerere de decizie preliminară formulată de Landgericht Saarbrücken (Germania)]
      
      „Directiva 2009/103/CE — Asigurare de răspundere civilă auto — Articolul 21 alineatul (5) — Reprezentant însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire — Reprezentare pasivă în vederea notificării sau comunicării actelor judiciare — Reglementare națională care condiționează validitatea notificării de existența unui mandat expres din partea pârâtului în favoarea reprezentantului — Efect direct — Obligație de interpretare conformă — Efect triunghiular al unei directive”
      
               1. 
            
            
               Landgericht Saarbrücken adresează Curții mai multe întrebări referitoare la interpretarea și la invocabilitatea articolului 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103/CE privind asigurarea de răspundere civilă auto și controlul obligației de garantare a acestei răspunderi (
                     2
                  ). Mai precis instanța de trimitere solicită să se stabilească dacă dispoziția menționată autorizează o instanță civilă să notifice în mod legal o cerere „reprezentantului însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire” atunci când acesta nu dispune de un mandat expres din partea pârâtului. De asemenea, în cazul unui răspuns afirmativ la prima întrebare, instanța de trimitere are îndoieli cu privire la invocabilitatea articolului 21 menționat într‑un context „triunghiular” precum cel din prezenta cauză, în care o directivă se aplică în privința autorității publice, însă are efecte indirecte asupra unui particular.
            
         
         I. Cadrul juridic
      
      A. Cadrul juridic al Uniunii
      
      
               2.
            
            
               Directiva 2009/103 a abrogat Directiva 2000/26 privind apropierea legislațiilor statelor membre referitoare la asigurarea de răspundere civilă auto (
                     3
                  ). Noul text a menținut însă redactarea dispozițiilor care fac obiectul interpretării în prezenta cauză, dintre care se evidențiază următoarele considerente și în special,articolele 20 și 21.
               
                        „(20)
                     
                     
                        Victimelor accidentelor de circulație cauzate de autovehicule ar trebui să li se garanteze un tratament comparabil, indiferent de locul în care are loc accidentul pe teritoriul Comunității.
                     
                  […]
               
                        (34)
                     
                     
                        O persoană vătămată în urma unui accident rutier care intră sub incidența prezentei directive și produs într‑un alt stat decât cel de reședință ar trebui să poată să invoce dreptul la despăgubire, în statul membru de reședință, în fața reprezentantului însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire și desemnat, pentru statul respectiv, de către întreprinderea de asigurare a persoanei responsabile. Această soluție permite repararea prejudiciului suferit de persoana vătămată în afara statului membru de reședință, în conformitate cu procedurile cu care aceasta este familiarizată.
                     
                  
                        (35)
                     
                     
                        Acest apel la un reprezentant însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire în statul membru în care are reședința persoana vătămată nu influențează în niciun fel dreptul material aplicabil fiecărui caz în speță, nici competențele jurisdicționale.
                     
                  […]
               
                        (37)
                     
                     
                        Se recomandă să se prevadă ca statul membru în care este autorizată întreprinderea de asigurare să îi impună acesteia să desemneze reprezentanți însărcinați cu soluționarea cererilor de despăgubire produse sau stabilite în celelalte state membre, care vor aduna toate informațiile necesare în legătură cu cererile de despăgubire rezultate din acest tip de accidente și vor lua măsurile care se impun pentru soluționarea cererilor de despăgubire, în numele și în contul întreprinderii de asigurare, inclusiv plata despăgubirii. Acești reprezentanți însărcinați cu soluționarea cererilor de despăgubire ar trebui să dispună de prerogative suficiente pentru a reprezenta întreprinderea de asigurări pe lângă persoanele care au suferit un prejudiciu în urma acestor accidente și, de asemenea, pentru reprezentarea întreprinderii de asigurări pe lângă autoritățile naționale – inclusiv în fața instanțelor, după caz, în măsura în care acest lucru este compatibil cu regulile de drept internațional privat privind competența jurisdicțională.
                     
                  […]
               
                  Articolul 20
               
               Dispoziții speciale privind despăgubirea persoanelor vătămate în urma unui accident produs într‑un alt stat membru decât statul lor de reședință
               (1)   Articolele 20-26 au ca obiect stabilirea unor dispoziții speciale aplicabile persoanelor vătămate care au dreptul la despăgubire pentru orice prejudiciu rezultat în urma unor accidente produse într‑un stat membru diferit de statul de reședință al persoanei vătămate și provocate de circulația unor vehicule asigurate într‑un stat membru și care staționează în mod obișnuit în acest stat membru.
               Fără a aduce atingere legislațiilor țărilor terțe în materie de răspundere civilă și de drept internațional privat, aceste dispoziții se aplică în egală măsură persoanelor vătămate rezidente într‑un stat membru și având drept la despăgubire pentru orice prejudiciu rezultat în urma accidentelor produse într‑o țară terță al cărei birou național de asigurare a aderat la sistemul cărții verzi, în cazul în care accidentele în cauză sunt provocate de circulația unor vehicule asigurate și care staționează în mod obișnuit într‑un stat membru.
               (2)   Articolele 21 și 24 nu se aplică decât accidentelor provocate de circulația unui vehicul:
               
                        (a)
                     
                     
                        asigurat la o instituție situată într‑un stat membru diferit de statul de reședință al persoanei vătămate și
                     
                  
                        (b)
                     
                     
                        care staționează, în mod obișnuit, într‑un stat membru diferit de statul de reședință al persoanei vătămate.
                     
                  
                  Articolul 21
               
               Reprezentantul însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire
               (1)   Fiecare stat membru adoptă măsurile necesare pentru ca toate întreprinderile de asigurare care acoperă riscurile clasificate în clasa de asigurare 10 de la punctul A din anexa la Directiva 73/239/CEE, cu excepția răspunderii civile a transportatorului, să desemneze în fiecare stat membru diferit de cel în care au primit autorizația administrativă un reprezentant însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire.
               Acesta are misiunea de a trata și soluționa cererile de despăgubire rezultate în urma unui accident în cazurile prevăzute la articolul 20 alineatul (1).
               Reprezentantul însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire are reședința sau este stabilit în statul membru în care este desemnat.
               (2)   Alegerea reprezentantului însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire este lăsată la aprecierea întreprinderii de asigurare.
               Statele membre nu pot îngrădi această libertate de alegere.
               (3)   Reprezentantul însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire poate acționa în contul uneia sau mai multor întreprinderi de asigurare.
               (4)   Reprezentantul însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire strânge, cu privire la aceste cereri, toate informațiile necesare în legătură cu soluționarea cererilor de despăgubire și ia măsurile necesare pentru a negocia soluționarea cererilor de despăgubire.
               Obligația de a desemna un reprezentant nu exclude dreptul persoanei vătămate sau al întreprinderii sale de asigurare de a iniția proceduri directe împotriva persoanei care a provocat accidentul sau a întreprinderii sale de asigurare.
               (5)   Reprezentantul însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire dispune de competențe suficiente pentru a reprezenta întreprinderea de asigurare pe lângă persoanele vătămate în cazurile prevăzute la articolul 20 alineatul (1) și pentru a satisface integral cererile de despăgubire ale acestora.
               Acesta trebuie să fie în măsură să analizeze cererea în limba sau în limbile oficiale ale statului membru de reședință al persoanei vătămate.
               (6)   Desemnarea unui reprezentant responsabil cu soluționarea cererilor de despăgubire nu constituie în sine deschiderea unei sucursale în sensul articolului 1 litera (b) din Directiva 92/49/CEE, iar reprezentantul responsabil cu soluționarea cererilor de despăgubire nu este considerat o unitate în sensul articolului 2 litera (c) din Directiva 88/357/CEE, nici o unitate în sensul Regulamentului (CE) nr. 44/2001.”
            
         B. Cadrul juridic național
      
      
               3.
            
            
               Directiva 2009/103 a fost transpusă în Germania prin Legea privind supravegherea asigurărilor (Versicherungsaufsichtsgesetz, denumită în continuare „VAG”). Mai precis, dispoziția prin care a fost transpus articolul 21 alineatul (5) din directivă este articolul 7b alineatul 2 din VAG, care prevede următoarele:
               „2. Reprezentantul însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire are reședința sau este stabilit în statul membru în care este desemnat. El poate acționa pe seama unei sau mai multor entități de asigurare. Acesta dispune de competențe suficiente pentru a reprezenta întreprinderea de asigurare pe lângă persoanele vătămate și pentru a satisface integral cererile de despăgubire ale acestora. Acesta trebuie să întrunească calitățile necesare pentru a examina cazul în limba sau în limbile oficiale ale statului în care este desemnat.”
            
         
               4.
            
            
               Regimul notificărilor în procedura civilă germană este cuprins la articolul 166 și următoarele din Codul de procedură civilă (Zivilprozessordnung). Articolul 171 din acesta, referitor la notificarea prin reprezentant, prevede următoarele:
               „Notificarea poate fi adresată, cu aceleași efecte juridice, unui reprezentant desemnat conform cerințelor legale sau persoanei reprezentate. Reprezentantul trebuie să prezinte o probă scrisă a mandatului.”
            
         
         II. Situația de fapt și procedura principală
      
      
               5.
            
            
               Spedition Welter este o întreprindere cu sediul în Germania, proprietara unui camion implicat într‑un accident rutier care a avut loc la 24 iunie 2011, în împrejurimile Parisului. Ca urmare a accidentului, Spedition Welter a formulat o acțiune la instanțele germane împotriva conducătorului celuilalt vehicul implicat în accident, care are reședința în Franța și a cărui asigurare de răspundere civilă auto era încheiată cu întreprinderea de asigurare Avanssur S. A., având de asemenea sediul în Franța.
            
         
               6.
            
            
               Instanța de prim grad a notificat cererea introductivă reprezentantei Avanssur S. A. însărcinate cu soluționarea cererii de despăgubiri în Germania, întreprinderea de asigurare AXA Versicherungs AG.
            
         
               7.
            
            
               AXA Versicherungs AG nu a acceptat cererea introductivă, susținând că pârâta nu a împuternicit‑o în mod expres să primească notificări sau comunicări în contul acesteia.
            
         
               8.
            
            
               Instanța de prim grad a declarat acțiunea ca fiind inadmisibilă pentru vicii grave de formă, întrucât cererea nu a fost notificată pârâtei în mod valabil. Potrivit instanței menționate, cererea ar fi trebuit să fie notificată direct către Avanssur S. A., în conformitate cu instrumentele de cooperare judiciară în vigoare, mai exact Regulamentul nr. 1393/2007 privind notificarea sau comunicarea în statele membre a actelor judiciare și extrajudiciare în materie civilă sau comercială (
                     4
                  ).
            
         
               9.
            
            
               Reclamanta s‑a opus acestei interpretări și a formulat apel la Landgericht Saarbrücken, invocând în mod direct articolul 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103. Aceasta consideră că dispoziția menționată prevede un mandat ope legis în favoarea reprezentantului în scopul de a primi notificări sau comunicări în cadrul unui litigiu privind răspunderea civilă auto.
            
         
               10.
            
            
               Având în vedere îndoielile cauzate de afirmația reclamantei, Landgericht Saarbrücken a decis să suspende procedura și să adreseze Curții prezentele întrebări preliminare.
            
         
         III. Întrebarea preliminară adresată Curții
      
      
               11.
            
            
               La 26 iunie 2012 a fost înregistrată la grefa Curții întrebarea preliminară adresată de Landgericht Saarbrücken, al cărei conținut este următorul:
               
                        „1)
                     
                     
                        Articolul 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 16 septembrie 2009 privind asigurarea de răspundere civilă auto și controlul obligației de asigurare a acestei răspunderi (JO L 263, p. 11, denumită în continuare «Directiva 2009/103») trebuie interpretat în sensul că acele competențe de care dispune reprezentantul însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire implică faptul că este mandatat pentru a primi comunicări și notificări în contul întreprinderii de asigurare, astfel încât, în cadrul acțiunii formulate de persoana vătămată împotriva întreprinderii de asigurare cu privire la repararea prejudiciului cauzat de accident, o notificare judiciară adresată reprezentantului desemnat de întreprinderea respectivă poate fi considerată ca fiind comunicată valabil acesteia din urmă?
                     
                  În cazul unui răspuns afirmativ la prima întrebare preliminară:
               
                        2)
                     
                     
                        Articolul 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103/CE produce un efect direct în sensul că persoana vătămată îl poate invoca în fața instanței naționale, astfel încât instanța națională trebuie să plece de la premisa că notificarea adresată reprezentantului însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire în calitate de «reprezentant» al întreprinderii de asigurare a fost comunicată valabil acesteia, în cazul în care reprezentantul nu a fost mandatat pe cale contractuală pentru primirea comunicărilor și notificărilor, iar dreptul național nu prevede un mandat legal într‑o asemenea situație, subînțelegându‑se că, în rest, notificarea îndeplinește toate condițiile prevăzute de dreptul național?”
                     
                  
         
               12.
            
            
               Au prezentat observații scrise Avanssur S. A., Republica Austria, Republica Portugheză și Comisia Europeană.
            
         
         IV. Analiză
      
      A. Prima întrebare preliminară
      
      
               13.
            
            
               Prin intermediul primei întrebări, Landgericht Saarbrücken solicită să se stabilească dacă articolul 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103 atribuie „reprezentantului însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire” un mandat pasiv pentru a primi comunicările și notificările adresate întreprinderii de asigurare în cadrul unui proces civil.
            
         
               14.
            
            
               Intervenientele în procedură au susținut poziții divergente. Pe de o parte, Republica Austria și Comisia susțin că articolul 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103 garantează un mandat pasiv în temeiul căruia sunt incluse atât procedurile administrative, cât și cele judiciare. În schimb, Avanssur S. A. și Republica Portugheză consideră că dispoziția menționată nu face nicio referire la procedurile judiciare, excluzând astfel orice mandat în acest sens într‑un context precum cel din prezenta cauză.
            
         
               15.
            
            
               Anterior interpretării articolului 21 alineatul (5) menționat din Directiva 2009/103, considerăm necesară efectuarea unor observații introductive.
            
         
               16.
            
            
               În primul rând, litigiul dedus judecății instanțelor germane se desfășoară în fața unei instanțe având competență internațională. Nici părțile, nici instanțele germane care s‑au pronunțat până la această dată nu pun la îndoială competența judiciară internațională a acestora din urmă de a se pronunța cu privire la litigiu. Astfel cum vom arăta ulterior, acest aspect este important deoarece înlătură multe dintre preocupările legate de modul de redactare a articolului 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103. Ne aflăm, așadar, în fața unei dispute referitoare exclusiv la domeniul de aplicare al unui mandat pasiv pentru notificări sau comunicări, fără ca acest aspect să modifice în vreun mod competența judiciară internațională a instanțelor sesizate cu litigiul.
            
         
               17.
            
            
               De asemenea, este important să insistăm cu privire la un aspect nu mai puțin relevant. Competența în discuție privește reprezentarea pasivă în scopurile precise ale notificării sau comunicării unui act judiciar, actul de sesizare a instanței. Reprezentarea pe care Spedition Welter o atribuie AXA Versicherungs AG nu are ca obiect apărarea în instanță și nici o reprezentare generică a pârâtei în fața instanțelor germane. Reprezentarea care, potrivit Spedition Welter, rezultă din articolul 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103 se limitează la notificarea sau comunicarea actelor judiciare, fără a fi afectată în vreun moment calitatea de pârâtă a Avanssur S. A. sau condițiile în care aceasta trebuie să își exercite apărarea. Această reprezentare pasivă în vederea notificării sau comunicării actelor judiciare are avantajul de a evita pentru reclamantă o notificare internațională sau, în prezenta cauză, o notificare în conformitate cu procedurile prevăzute de Regulamentul nr. 1393/2007, care, astfel cum a fost evidențiat în dosar, implică costuri de traducere pe care notificarea prin reprezentant le‑ar evita.
            
         
               18.
            
            
               Prin urmare, problema în discuție în prezenta cauză se circumscrie unui aspect concret și foarte precis. În definitiv, trebuie clarificat dacă unui „reprezentant însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire” în sensul Directivei 2009/103 i se poate atribui o reprezentare pasivă în vederea notificării sau comunicării unui act judiciar, mai precis actul de sesizare a instanței.
            
         
               19.
            
            
               Acestea fiind spuse, vom analiza geneza articolului 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103 și vom interpreta ulterior această dispoziție în lumina finalității și a economiei textului menționat.
            
         1. Geneza articolului 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103
      
               20.
            
            
               Astfel cum am menționat anterior, Directiva 2009/103 a abrogat Directiva 2000/26, text care, la rândul său, a modificat în mod esențial Directivele 73/239/CEE și 88/357/CEE (
                     5
                  ). Articolul 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103 își are originea în articolul 4 din Directiva 2000/26. Această din urmă dispoziție, introdusă, așadar, în anul 2000, a reprezentat una dintre multele îmbunătățiri aduse regimului armonizat al asigurărilor de răspundere civilă auto.
            
         
               21.
            
            
               Comisia s‑a arătat întotdeauna favorabilă competenței reprezentantului însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire de a primi notificări sau comunicări ale actelor judiciare provenind de la o instanță care examinează răspunderea civilă a unei societăți de asigurare, făcându‑și cunoscută poziția în Propunerea de directivă publicată la 10 octombrie 1997 (
                     6
                  ), care includea o dispoziție, predecesoare a ceea ce avea să devină articolul 4, redactată după cum urmează:
               „Reprezentantul însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire trebuie să dispună de competențe suficiente pentru a reprezenta întreprinderea de asigurare în relația cu persoanele care au suferit un prejudiciu și care ar putea solicita daune, inclusiv pentru plata acestora, și pentru a reprezenta sau, dacă este necesar, pentru a face să fie reprezentată întreprinderea, în ceea ce privește aceste daune, în fața instanțelor, în măsura în care acest lucru este compatibil cu Convenția de la Bruxelles din27 septembrie 1968 privind competența judiciară și executarea hotărârilor în materie civilă și comercială și cu alte norme de drept internațional privat referitoare la atribuirea competenței judiciare, precum și în fața autorităților statului membru pe al cărui teritoriu reprezintă întreprinderea de asigurare.” (
                     7
                  )
            
         
               22.
            
            
               În notele explicative la propunere, Comisia a adăugat că dispoziția menționată avea ca obiect stabilirea efectelor acțiunilor reprezentantului în privința persoanei vătămate (
                     8
                  ). Având în vedere că reprezentantului i‑ar fi atribuită reprezentarea legală a întreprinderii de asigurări în ceea ce privește soluționarea cererilor, întreprinderea de asigurări ar fi ținută de acțiunile acestuia față de persoana vătămată. Comisia preciza în continuare:
               „Textul nu atribuie competența judiciară statului în care are reședința persoana vătămată, întrucât acest lucru ar fi inadecvat în cazurile care trebuie soluționate în mod normal potrivit unei legislații diferite de cea a forului, mai exact în conformitate cu normele de drept internațional privat ale instanței sesizate. Prin urmare, faptul că reprezentantul are competența de a reprezenta întreprinderea de asigurări «în fața instanțelor» prezintă, în practică, o importanță limitată în contextul prezentei directive.” (
                     9
                  )
            
         
               23.
            
            
               Trebuie subliniat de asemenea că Comisia a insistat asupra faptului că aspectul procesual al reprezentării legale nu trebuie să condiționeze sub nicio formă normele privind competența judiciară internațională. Din acest motiv, Comisia a evidențiat, acest aspect fiind important în ceea ce privește prezenta cauză, că efectele procesuale ale reprezentării sunt reduse sau, astfel cum precizează textul, reprezentarea „prezintă, în practică, o importanță limitată”. Prin aceasta, Comisia făcea referire la faptul că reprezentarea procesuală era limitată chiar la acest aspect, la reprezentarea în vederea anumitor proceduri, o funcție al cărei principal avantaj constă în facilitarea procedurilor de notificare, însă care nu aduce atingere normelor de atribuire a competenței judiciare internaționale.
            
         
               24.
            
            
               În cursul celei de a doua lecturi în Parlamentul European, dispoziția în discuție a suferit o modificare. Trimiterea de la articolul 3 alineatul (5) la „autoritățile statelor membre” a fost transferată în expunerea de motive. Acordul la care au ajuns Comisia, Consiliul și Parlamentul European este exprimat în unul dintre avizele Comisiei, prin care aceasta acceptă, pentru a evita orice posibilă modificare a normelor de drept internațional privat, să elimine trimiterea la instanțe din cuprinsul articolelor directivei. Cu toate acestea, consensul dintre instituțiile Uniunii a constat în menținerea unei trimiteri la instanțe în expunerea de motive tocmai cu scopul de a garanta un grad de reprezentare cel puțin „limitat”, astfel cum susținuse Comisia la începutul procedurii legislative (
                     10
                  ). Acest acord este acela care a fost în cele din urmă integrat în textul final al Directivei 2000/26 și care avea să fie ulterior exprimat în Directiva 2009/103.
            
         
               25.
            
            
               În definitiv, din geneza Directivei 2009/103 reiese că puterea de reprezentare exercitată de o întreprindere de asigurare în statul persoanei vătămate avea, în percepția legiuitorului, obiectivul de a include o reprezentare pasivă în vederea notificării sau comunicării actelor judiciare, deși cu caracter limitat. De asemenea, cunoscând efectele pe care această funcție a reprezentantului le putea avea în ceea ce privește garanția pe care o presupune pentru pârât norma de competență a forului pârâtului, Comisia și Parlamentul European s‑au preocupat de la începutul procedurii de aspectul ca reprezentarea pasivă în vederea notificărilor sau comunicărilor să nu cauzeze în niciun caz o modificare a normelor de drept comun sau a normelor speciale de drept internațional privat aplicabile litigiilor transfrontaliere rutiere privind răspunderea civilă.
            
         
               26.
            
            
               Totuși, efectul unei reprezentări pasive trebuia să fie, în orice caz și astfel cum reiese din lucrările pregătitoare, „limitat”. Pare rezonabil să se considere că un astfel de efect „limitat” se reduce cel puțin la competența de a primi notificări sau comunicări de acte judiciare în contul pârâtului atunci când reclamantul introduce cererea la instanțele din țara sa de reședință. În aceste împrejurări, notificarea cererii către reprezentant servește doar la constituirea formală a raportului juridic procesual. În cazul în care litigiul se desfășoară la instanțele de la domiciliul reclamantului, pârâtul trebuie să dispună de asistență juridică colegială în țara reclamantului. Actele judiciare ulterioare sunt comunicate în limba reclamantului, care este, de asemenea, limba avocatului pârâtului. În definitiv, efectul reprezentării pasive în fața instanțelor care reiese din cuprinsul articolului 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103 este, astfel cum impune ratio a dispoziției menționate, limitat.
            
         2. Interpretarea sistematică a articolului 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103
      
               27.
            
            
               Astfel cum tocmai am arătat, articolul 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103, atunci când prevede că reprezentantul dispune de „competențe suficiente”, urmărește să includă atât competența de reprezentare pe lângă persoanele vătămate, cât și pe lângă autoritățile publice, incluzând printre acestea din urmă autoritățile judiciare, deși cu privire la funcții „limitate”. Confirmarea acestei voințe legislative reiese din considerentul (37) al directivei, în care se afirmă categoric că acele competențe suficiente includ reprezentarea „pe lângă autoritățile naționale – inclusiv în fața instanțelor, după caz” (
                     11
                  ).
            
         
               28.
            
            
               De asemenea, articolul 21 alineatul (5) este urmat de un al doilea paragraf, în care se prevede că reprezentantul „trebuie să fie în măsură să analizeze cererea în limba sau în limbile oficiale ale statului membru de reședință al persoanei vătămate”. Dacă din dispozițiile analizate anterior reiese că reprezentarea produce efecte depline în fața autorităților judiciare, prevederea citată în ultimul rând confirmă că reprezentarea menționată include acele proceduri prin care persoana vătămată se poate îndrepta împotriva reprezentantului în limba proprie. Astfel cum am precizat la punctul 17 din prezentele concluzii, motivul pentru care Spedition Welter a solicitat instanței să notifice cererea introductivă reprezentantei Avanssur S. A. în Germania este tocmai acela de a evita costurile de traducere impuse de Regulamentul nr. 1393/2007. Considerentul (34) al Directivei 2009/103 insistă cu privire la acest aspect, subliniind importanța soluționării cererii persoanei vătămate „în conformitate cu procedurile cu care aceasta este familiarizată”.
            
         
               29.
            
            
               Trebuie subliniat de asemenea faptul că recunoașterea unei reprezentări pasive în vederea notificării sau comunicării actelor judiciare nu aduce atingere normelor de drept internațional privat aplicabile în acest domeniu. Această precauție este importantă, întrucât trebuie amintit că, deși reprezentarea în vederea soluționării cererilor de despăgubire implică o reprezentare în fața autorităților judiciare, instituțiile Uniunii și‑au luat precauția de a nu introduce nicio normă care ar aduce atingere echilibrului delicat care caracterizează dispozițiile referitoare la competența judiciară internațională și la legea aplicabilă în cazul acțiunilor în despăgubire formulate ca urmare a accidentelor rutiere cu elemente transfrontaliere. Această preocupare este reiterată în considerentul (35), în considerentul (36) in fine și în considerentul (38) din Directiva 2009/103.
            
         
               30.
            
            
               Argumentele anterioare nu par să fie anulate de teza susținută de Avanssur S. A. și de Republica Portugheză potrivit căreia faptul că reprezentarea pasivă în vederea notificării sau comunicării actelor judiciare nu este prevăzută în mod expres ar confirma voința legiuitorului de a exclude această formă de reprezentare. Astfel cum am arătat la punctele 20-24 din prezentele concluzii, voința legiuitorului a fost tocmai aceea de a include acest tip de reprezentare, deși cu caracter limitat, în timp ce economia Directivei 2009/103 militează de asemenea în favoarea aceleiași interpretări. Totuși, există un argument suplimentar care slăbește teza Avanssur și a Republicii Portugheze, invocat în mod corect de Comisie.
            
         
               31.
            
            
               Astfel cum am arătat anterior, articolul 22 prevede o procedură de despăgubire în conformitate cu care persoana vătămată își poate prezenta cererea de despăgubire direct reprezentantului întreprinderii de asigurare în statul său de reședință, având astfel posibilitatea de a formula cererea în limba proprie. De asemenea, articolul 18 din Directiva 2009/103 impune statelor membre să adopte măsuri care să asigure că persoanele vătămate în urma unui accident cauzat de un vehicul asigurat „dispun de un drept de acțiune directă împotriva întreprinderii de asigurare care acoperă răspunderea civilă a persoanei responsabile”. Astfel a procedat Germania, după cum amintește instanța de trimitere atunci când face referire la competența judiciară internațională a instanțelor germane în prezentul litigiu (
                     12
                  ).
            
         
               32.
            
            
               Or, este cel puțin surprinzător ca, după efectuarea procedurilor preliminare direct în fața reprezentantului și beneficiind de o acțiune directă împotriva întreprinderii de asigurare, notificarea actelor judiciare să nu poată fi adresată de asemenea reprezentantului, a cărui funcție este, în conformitate cu obiectivele Directivei 2009/103, să faciliteze persoanei vătămate soluționarea cererii sale de despăgubire și, dacă este cazul, exercitarea unei acțiuni în despăgubire.
            
         
               33.
            
            
               Prin urmare, având în vedere argumentele prezentate, considerăm că, ținând seama de contextul istoric și de contextul sistematic al textului, articolul 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103, atunci când face referire la „competențele suficiente” ale reprezentantului însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire, trebuie interpretat în sensul că include o reprezentare pasivă în vederea notificărilor sau comunicărilor actelor judiciare, cum este cazul notificării unui act de sesizare a instanței prezentat de persoana vătămată în exercitarea unei acțiuni civile în fața unei instanțe având competență internațională de a se pronunța cu privire la litigiu.
            
         B. A doua întrebare preliminară
      
      
               34.
            
            
               Prin intermediul celei de a doua întrebări preliminare, instanța de trimitere solicită să se stabilească dacă articolul 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103 are efect direct, astfel încât persoana vătămată să îl poată invoca în fața instanței naționale și să poată considera că o notificare adresată reprezentantului desemnat pentru soluționarea cererilor de despăgubire, în calitatea acestuia de „reprezentant” al întreprinderii de asigurare, a fost astfel efectuată în mod valabil.
            
         
               35.
            
            
               După cum se știe, stabilirea efectului direct al unei norme de drept al Uniunii, inclusiv directivele, nu constituie o condiție pentru aplicarea acesteia. O normă de drept al Uniunii poate fi aplicabilă fără a avea în mod necesar efect direct (
                     13
                  ). Efectul direct constă, așadar, în capacitatea unei norme de drept al Uniunii de a soluționa prin propria sa autoritate o situație de fapt, fără a fi necesară intervenția altor norme, fie ale Uniunii, fie naționale (
                     14
                  ). Totuși, atunci când nu are efect direct, o normă a Uniunii poate continua să aibă un rol important în soluționarea unui litigiu, fiind utilă instanței sesizate cu acesta. În acest din urmă caz norma Uniunii nu ar avea efect direct, însă ar fi totuși „aplicabilă” în sensul menționat.
            
         
               36.
            
            
               Exemplul cel mai evident al faptului că aplicabilitatea unei norme a dreptului Uniunii nu este sinonimă cu efectul direct al acesteia se regăsește în așa‑numita obligație de interpretare conformă. O normă de drept al Uniunii care este lipsită de efect direct, cum ar fi o directivă netranspusă care produce efecte între particulari, poate fi aplicabilă într‑o cauză, întrucât instanța națională are în orice caz obligația de a interpreta dreptul național în lumina acesteia. Directiva este aplicabilă, iar instanța trebuie să o aplice în soluționarea litigiului, un alt aspect fiind faptul că, întrucât este lipsită de efect direct, instanța o poate aplica numai în scopuri hermeneutice și în măsura în care dreptul național nu se opune categoric acestui fapt. Aceasta este tocmai situația în discuție în prezenta cauză, motiv pentru care răspunsul pe care îl vom da instanței de trimitere trebuie să înceapă cu examinarea, în primul rând, a existenței posibilității de a interpreta dreptul german în conformitate cu Directiva 2009/103. În cazul unui răspuns afirmativ, nu va fi necesar, prin urmare, să analizăm dacă articolul 21 alineatul (5) din directiva menționată are efect direct.
            
         
               37.
            
            
               Comisia a susținut posibilitatea interpretării dreptului german în lumina articolului 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103. În opinia acesteia, dreptul german transpune literal, la articolul 7b alineatul 2 din VAG, conținutul articolului 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103. Prin urmare, dacă această dispoziție a Directivei 2009/103 este interpretată, astfel cum am propus anterior, în sensul că atribuie reprezentantului o competență de reprezentare pasivă în vederea notificării sau comunicării actelor judiciare, articolul 7b alineatul 2 din VAG nu ar admite o interpretare diferită.
            
         
               38.
            
            
               Împărtășim opinia Comisiei. Astfel, odată ce Curtea confirmă interpretarea unei dispoziții de drept al Uniunii, normele naționale de transpunere directă și de strictă reproducere a normei europene trebuie interpretate în același sens precum aceasta din urmă. În cazul în care, asemenea prezentei cauze, norma națională de transpunere este redactată în aceiași termeni precum norma europeană, este evident că poate fi admisă numai o interpretare comună a normei europene și a normei naționale. În acest caz și fără a aduce atingere faptului că soluționarea acestui aspect reprezintă o decizie care revine instanței de trimitere, considerăm că articolul 7b alineatul 2 din VAG trebuie interpretat în același mod precum norma europeană aflată la originea sa, de care este strâns legat, în speță articolul 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103.
            
         
               39.
            
            
               De asemenea, nu se poate afirma nicidecum că ZPO respinge categoric posibilitatea unei reprezentări pasive în vederea notificărilor sau comunicărilor. Articolele 170 și 171 fac referire în mod expres la posibilitatea de a formaliza notificarea prin intermediul unui reprezentant. Deși articolul 170 se limitează la situații determinate, articolul 171 prevede posibilitatea menționată într‑o formă generală, în acele cazuri în care reprezentatul a desemnat un reprezentant printr‑un acord prealabil. Trebuie amintit că articolul 21 alineatul (1) din Directiva 2009/103 impune statelor membre adoptarea măsurilor necesare pentru ca întreprinderile de asigurare să desemneze în toate statele membre un reprezentant. Este evident că această reprezentare se va realiza prin acorduri între întreprinderile de asigurare. Prin urmare, în măsura în care Directiva 2009/103 garantează o reprezentare pasivă în vederea notificărilor sau comunicărilor, acordul dintre reprezentant și reprezentat poate acționa ca o manifestare de voință prin care se constituie in concreto o reprezentare pasivă garantată în prealabil în temeiul directivei.
            
         
               40.
            
            
               În mod evident, revine instanței de trimitere obligația de a interpreta dreptul național în conformitate cu articolul 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103. Această sarcină trebuie realizată de instanța de trimitere, astfel cum Curtea a avut ocazia de a preciza, „prin aplicarea metodelor de interpretare recunoscute de [ordinea juridică națională] pentru atingerea rezultatului urmărit de directivă” (
                     15
                  ). În măsura în care această posibilitate există, și se pare că acesta este cazul, nu este necesară examinarea efectului direct al dispoziției menționate.
            
         
               41.
            
            
               Pe de altă parte, înainte de finalizarea analizei celei de a doua întrebări preliminare, se impune examinarea aspectului dacă este aplicabilă vreuna dintre cele două excepții de la obligația de interpretare conformă stabilite de jurisprudența Curții.
            
         
               42.
            
            
               În primul rând, obligația instanței naționale de a se referi la conținutul unei directive atunci când interpretează și aplică normele relevante de drept intern nu poate fi utilizată ca temei pentru o interpretare contra legem a dreptului național (
                     16
                  ). Această limitare intervine însă numai atunci când antinomia dintre diferite norme este lipsită de ambiguitate, ceea ce nu este valabil în speță. Articolul 171 ZPO, cu rezerva confirmării acestui aspect de către instanța de trimitere, prevede reprezentarea pasivă în vederea notificării în termeni generali, fără a exclude în mod expres o situație precum cea din prezenta cauză. La cele de mai sus se adaugă dispozițiile articolului 7b alineatul 2 din VAG, menționat anterior, a cărui interpretare sistematică cu articolul 171 ZPO nu ar trebui să ducă la un conflict de nesoluționat între dispozițiile naționale și cele ale Uniunii.
            
         
               43.
            
            
               În al doilea rând, obligația instanței naționale de a utiliza conținutul unei directive atunci când interpretează și aplică normele relevante de drept intern este de asemenea limitată de principiile generale ale dreptului, în special de principiile securității juridice și neretroactivității (
                     17
                  ).
            
         
               44.
            
            
               Or, nu ne aflăm într‑o astfel de situație. Litigiul dintre Spedition Welter și Avanssur, deși le opune pe una celeilalte, în ceea ce privește reprezentarea pasivă în vederea notificării sau comunicării actelor judiciare, corespunde mai degrabă unei „situații triunghiulare”, în care, desigur, sunt implicați doi particulari, dar și autoritatea publică. Astfel, atunci când un particular solicită instanței germane să notifice un act judiciar unui alt particular, reclamantul se adresează statului membru. Pârâtul este un destinatar indirect al solicitării reclamantului, însă cererea are un destinatar clar: instanța.
            
         
               45.
            
            
               Cu privire la acest tip de situații, Curtea a declarat în mod repetat că „simple repercusiuni negative asupra drepturilor terților, chiar dacă sunt certe, nu justifică faptul de a nu permite unui particular să invoce dispozițiile unei directive împotriva statului membru respectiv” (
                     18
                  ). Aceste simple repercusiuni negative sunt tocmai acelea care ar putea fi invocate de Avanssur S. A. atunci când se opune unei interpretări conforme a dreptului german în lumina articolului 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103. Totuși, astfel cum tocmai am precizat, acest tip de repercusiuni nu împiedică aplicarea unei directive și, a fortiori, posibilitatea acesteia de a‑și produce efectele interpretative asupra dreptului național.
            
         
               46.
            
            
               Prin urmare, având în vedere argumentele prezentate, considerăm că, în măsura în care ordinea juridică germană cuprinde o normă de transpunere redactată în termeni care coincid cu cei ai textului articolului 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103, instanța națională trebuie să interpreteze dreptul național în conformitate cu dispozițiile articolului 21 alineatul (5) menționat din Directiva 2009/103. În împrejurările din prezenta cauză, nu se observă limitări ale interpretării conforme menționate, întrucât dreptul Uniunii nu este utilizat ca temei pentru o interpretare contra legem a dreptului național și nici nu se aduce atingere principiilor generale ale securității juridice și neretroactivității, aprecieri a căror verificare revine instanței de trimitere.
            
         
         V. Concluzie
      
      
               47.
            
            
               În lumina celor prezentate, propunem Curții să răspundă la întrebările preliminare adresate de Landgericht Saarbrücken după cum urmează:
               
                        „1)
                     
                     
                        Articolul 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103, atunci când face referire la «competențele suficiente» ale reprezentantului însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire, trebuie interpretat în sensul că include o reprezentare pasivă în vederea notificărilor sau comunicărilor actelor judiciare, cum este cazul notificării unui act de sesizare a instanței prezentat de persoana vătămată în exercitarea unei acțiuni civile în fața unei instanțe având competență internațională de a se pronunța cu privire la litigiu.
                     
                  
                        2)
                     
                     
                        În măsura în care ordinea juridică germană cuprinde o normă de transpunere redactată în aceiași termeni precum cei din cuprinsul articolului 21 alineatul (5) din Directiva 2009/103, instanța națională trebuie să interpreteze dreptul național, în împrejurările din prezenta cauză, în conformitate cu dispozițiile articolului 21 alineatul (5) menționat din Directiva 2009/103.”
                     
                  
         (
            1
         )	Limba originală: spaniola.
      (
            2
         )	Directiva Parlamentului European și a Consiliului din 16 septembrie 2009 (JO L 263, p. 11).
      (
            3
         )	Directiva Parlamentului European și a Consiliului din 16 mai 2000 privind apropierea legislațiilor statelor membre referitoare la asigurarea de răspundere civilă auto și de modificare a Directivelor 73/239/CEE și 88/357/CEE (JO L 181, p. 65, Ediție specială, 06/vol. 4, p. 3).
      (
            4
         )	Regulamentul Parlamentului European și al Consiliului din 13 noiembrie 2007 (JO L 324, p. 79).
      (
            5
         )	Prima directivă 73/239/CEE a Consiliului din 24 iulie 1973 de coordonare a actelor cu putere de lege și actelor administrative privind inițierea și exercitarea activității de asigurare generală directă (JO L 228, p. 3, Ediție specială, 06/vol. 1, p. 14) și A doua directivă 88/357/CEE a Consiliului din 22 iunie 1988 de coordonare a actelor cu putere de lege și a actelor administrative privind asigurarea generală directă, de stabilire a dispozițiilor destinate să faciliteze exercitarea efectivă a libertății de a presta servicii și de modificare a Directivei 73/239/CEE (JO L 172, p. 1, Ediție specială, 06/vol. 1, p. 197).
      (
            6
         )	Propunerea de A patra directivă privind asigurarea auto, Bruxelles, 10 octombrie 1997 [COM(97) 510 final, 97/0264 (COD)].
      (
            7
         )	Sublinierea noastră.
      (
            8
         )	Propunerea de A patra directivă, citată la nota de subsol 6, p. 6-9.
      (
            9
         )	Ibidem, p. 8.
      (
            10
         )	În Avizul Comisiei privind amendamentele Parlamentului European la poziția comună a Consiliului referitoare la propunerea de directivă, Bruxelles, 22 februarie 2000 [COM(2000) 94 final, 1997/0264(COD)], p. 4., Comisia susținea importanța menținerii unei trimiteri la instanțe „pentru a împiedica o interpretare potrivit căreia competențele reprezentantului însărcinat cu soluționarea cererilor de despăgubire sunt limitate exclusiv la organele administrative și nu includ instanțele. Trimiterea la dreptul internațional privat este necesară pentru a împiedica orice posibilă interferență cu normele naționale în materie de jurisdicție”.
      (
            11
         )	Sublinierea noastră.
      (
            12
         )	Cu privire la acest aspect, instanța de trimitere face referire la dispozițiile articolelor 68 și 72-74 din ZPO.
      (
            13
         )	Cu privire la acest aspect, a se vedea Lenaerts, K., și Corthaut, T., „Of birds and hedges: the role of primacy in invoking norms of EU law”, European Law Review, 31, nr. 3, 2006.
      (
            14
         )	Printre altele Hotărârea din 5 februarie 1963, Van Gend & Loos (26/62, Rec., p. 1 și următoarele, punctele 11-13), Hotărârea din 3 aprilie 1968, Molkerei‑Zentrale Westfalen/Lippe (28/67, Rec., p. 211, punctele 186 și 187), Hotărârea din 4 decembrie 1974, Van Duyn (41/74, Rec., p. 1337, punctul 7), și Hotărârea din 9 februarie 1982, Garland (12/81, Rec., p. 359, punctele 14 și 15).
      (
            15
         )	Hotărârea din 5 octombrie 2004, Pfeiffer și alții (C-397/01-C-403/01, Rec., p. I-8835, punctul 116).
      (
            16
         )	A se vedea printre altele Hotărârea din 15 aprilie 2008, Impact (C-268/06, Rep., p. I-2483, punctul 100), Hotărârea din 23 aprilie 2009, Angelidaki și alții (C-378/07-C-380/07, Rep., p. I-3071, punctul 199), și Hotărârea din 24 ianuarie 2012, Domínguez (C‑282/10).
      (
            17
         )	A se vedea printre altele Hotărârea din 8 octombrie 1987, Kolpinghuis Nijmegen (80/86, Rec., p. 3969, punctul 13), Hotărârea din 15 aprilie 2008, Impact (C-268/06, Rep., p. I-2483, punctul 100), și de asemenea prin analogie Hotărârea din 16 iunie 2005, Pupino (C-105/03, Rec., p. I-5285, punctele 44 și 47).
      (
            18
         )	A se vedea printre altele Hotărârea din 22 februarie 1990, Busseni (C-221/88, Rec., p. I-495, punctele 23-26), Hotărârea din 4 decembrie 1997, Daihatsu Deutschland (C-97/96, Rec., p. I-6843, punctele 24 și 26), Hotărârea din 7 ianuarie 2004, Wells (C-201/02, Rec., p. I-723, punctul 56), și Hotărârea din 17 iulie 2008, Arcor AG (C-152/07-C-154/07, Rep., p. I-5959, punctul 35).