CELEX: 22004A1229(01)
Language: hr
Date: 2004-10-26 00:00:00
Title: Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju

09/Sv. 1
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               100
            
         22004A1229(01)
   
               L 385/30
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju
   EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”,
   i
   ŠVICARSKA KONFEDERACIJA, dalje u tekstu „Švicarska”,
   odnosno „ugovorne strane”,
   SPORAZUMJELI SU SE:
   Članak 1.
   Retencija od strane švicarskih platnih agenata
   1.   Plaćanja kamate koja platni agent osnovan na teritoriju Švicarske izvrši stvarnim vlasnicima u smislu članka 4. koji su rezidenti države članice Europske unije, dalje u tekstu „država članica”, podliježu, ovisno o stavku 2. članka 2. u nastavku, retenciji na iznos plaćanja kamate. Stopa retencije iznosi 15 % tijekom prve tri godine od datuma primjene ovog Sporazuma, 20 % tijekom sljedeće tri godine i 35 % nakon toga.
   2.   Plaćanja kamate izvršena na temelju potraživanja od dužnika koji su rezidenti Švicarske ili od stalnih poslovnih jedinica nerezidenata koji se nalaze u Švicarskoj ne spadaju pod retenciju. Za potrebe ovog Sporazuma, izraz „stalna poslovna jedinica” ima značenje koje ima prema relevantnoj konvenciji o dvostrukom oporezivanju između Švicarske i domicilne države dužnika. Ukoliko takva konvencija ne postoji, izraz „stalna poslovna jedinica” označava stalno mjesto poslovanja preko kojeg se u cijelosti ili djelomično odvija poslovanje dužnika.
   3.   Međutim, u slučaju da Švicarska smanji stopu poreza po odbitku na plaćanja kamate iz švicarskih izvora pojedincima koji su rezidenti država članica ispod 35 %, svako takvo plaćanje kamate postaje predmetom retencije. Stopa retencije u tom slučaju jednaka je razlici između stope retencije predviđene stavkom 1. i nove stope poreza po odbitku. Međutim, ona ne smije prijeći stopu predviđenu stavkom 1.
   Ukoliko Švicarska suzi opseg primjene svog zakona o porezu po odbitku na plaćanja kamate pojedincima koji su rezidenti država članica, sva plaćanja kamate koja su na taj način oslobođena poreza po odbitku postaju predmetom retencije prema stopama koje su predviđene stavkom 1.
   4.   Stavak 2. se ne primjenjuje na kamatu koju su platili švicarski investicijski fondovi koji su u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma ili kasnije oslobođeni plaćanja švicarskog poreza po odbitku na plaćanja upućena pojedincima koji su rezidenti država članica.
   5.   Švicarska poduzima potrebne mjere kako bi osigurala da platni agenti osnovani na teritoriju Švicarske izvršavaju zadatke potrebne za provedbu ovog Sporazuma te izričito predviđa odredbe o postupcima i sankcijama.
   Članak 2.
   Dobrovoljno objavljivanje
   1.   Švicarska osigurava postupak koji omogućuje stvarnom vlasniku, kako to definira članak 4., da izbjegne retenciju iz članka 1. izričito ovlastivši svog platnog agenta u Švicarskoj da izvješćuje nadležno tijelo te države o plaćanjima kamate. Takvo ovlaštenje pokriva sva plaćanja kamate koja platni agent izvrši stvarnom vlasniku.
   2.   Najmanja količina podataka koju platni agent prijavljuje u slučaju izričitog ovlaštenja od strane stvarnog vlasnika sastoji se od:
   
               (a)
            
            
               identiteta i boravišta stvarnog vlasnika osnovanog u skladu s člankom 5.;
            
         
               (b)
            
            
               naziva i adrese platnog agenta;
            
         
               (c)
            
            
               broja računa stvarnog vlasnika ili, ukoliko nema račun, određivanja potraživanja koje generira kamatu; i
            
         
               (d)
            
            
               iznosa plaćanja kamate koji je obračunat u skladu s člankom 3.
            
         3.   Nadležno tijelo u Švicarskoj priopćava podatke iz stavka 2. nadležnom tijelu domicilne države članice stvarnog vlasnika. Takva su priopćenja automatska i događaju se najmanje jednom godišnje, u roku od šest mjeseci po završetku porezne godine u Švicarskoj, za sva plaćanja kamate izvršena tijekom te godine.
   4.   Kad se stvarni vlasnik odluči za postupak dobrovoljnog objavljivanja ili na drugi način prijavi poreznim tijelima u domicilnoj državi članici dohodak od kamata dobiven od švicarskog platnog agenta, taj dohodak od kamata podliježe oporezivanju u toj državi članici po istim stopama poput onih koje se primjenjuju na sličan dohodak u toj državi.
   Članak 3.
   Osnova za procjenu retencije
   1.   Platni agent obustavlja retenciju u skladu s člankom 1. stavkom 1., kako slijedi:
   
               (a)
            
            
               u slučaju plaćanja kamate u smislu članka 7. stavka 1. točke (a): na bruto iznos uplaćene ili odobrene kamate;
            
         
               (b)
            
            
               u slučaju plaćanja kamate u smislu članka 7. stavka 1. točke (b) ili (d): na iznos kamate ili dohotka iz tih točaka;
            
         
               (c)
            
            
               u slučaju plaćanja kamate u smislu članka 7. stavka 1. točke (c): na iznos kamate iz tog podstavka.
            
         2.   Za potrebe stavka 1., retencija se odbija proporcionalno razdoblju tijekom kojeg stvarni vlasnik ima potraživanje. Ako platni agent nije u mogućnosti odrediti to razdoblje na temelju podataka kojima raspolaže, smatra se da je stvarni vlasnik posjedovao potraživanje tijekom cijelog razdoblja njegovog postojanja, ukoliko isti ne dostavi dokaz o datumu stjecanja.
   3.   Porezi i retencije koje nisu retencije predviđene ovim Sporazumom, na isto plaćanje kamate odbijaju se od iznosa retencije koja je obračunata u skladu s ovim člankom.
   4.   Stavci 1., 2. i 3. ne dovode u pitanje članak 1. stavak 2.
   Članak 4.
   Definicija stvarnog vlasnika
   1.   Za potrebe ovog Sporazuma, „stvarni vlasnik” označava svakog pojedinca koji primi plaćanje kamate ili bilo kojeg pojedinca za kojeg je osigurano plaćanje kamate, osim ukoliko takav pojedinac dostavi dokaz da takvo plaćanje kamate nije primljeno ni osigurano u njegovu osobnu korist. Ne smatra se da je pojedinac stvarni vlasnik ukoliko on ili ona:
   
               (a)
            
            
               djeluje kao platni agent u smislu članka 6.; ili
            
         
               (b)
            
            
               djeluje u korist pravne osobe, investicijskog fonda ili sličnog ili istovjetnog tijela za zajednička ulaganja u vrijednosne papire; ili
            
         
               (c)
            
            
               djeluje u korist nekog drugog pojedinca koji je stvarni vlasnik i koji otkrije platnom agentu svoj identitet i domicilnu državu.
            
         2.   Kada platni agent posjeduje podatke koji ukazuju na to da pojedinac koji prima plaćanje kamate ili za kojega je plaćanje kamate osigurano nije stvarni vlasnik, taj platni agent poduzima razumne korake kako bi utvrdio identitet stvarnog vlasnika. Ako platni agent nije u mogućnosti identificirati stvarnog vlasnika, tada postupa s dotičnim pojedincem kao sa stvarnim vlasnikom.
   Članak 5.
   Identitet i boravište stvarnih vlasnika
   Kako bi se utvrdio identitet i boravište stvarnog vlasnika koji je definiran člankom 4., platni agent vodi evidenciju o prezimenu, imenu, adresi i boravišnim podacima, u skladu sa švicarskim pravnim odredbama o sprečavanju pranja novca. Kod ugovornih odnosa koji su zaključeni, ili transakcija koje su izvršene bez ugovornih odnosa, na dan 1. siječnja 2004. ili nakon toga datuma, za pojedince koji prezentiraju putovnicu ili službenu osobnu iskaznicu izdanu od države članice, a koji se deklariraju kao rezidenti države koja nije država članica ili Švicarska, boravište se određuje pomoću potvrde o poreznom boravištu koju izda nadležno tijelo države za koju pojedinac tvrdi da je njezin rezident. Ako pojedinac ne prezentira takvu potvrdu, država članica koja je izdala putovnicu ili drugi službeni osobni dokument smatra se domicilnom državom.
   Članak 6.
   Definicija platnog agenta
   Za potrebe ovog Sporazuma, „platni agent” u Švicarskoj označava banke po bankovnom zakonodavstvu Švicarske, dilere vrijednosnim papirima prema Federalnom zakonu o burzama i trgovanju vrijednosnim papirima, fizičke i pravne osobe koje su švicarski rezidenti ili su osnovane u Švicarskoj, partnerstva i stalne poslovne jedinice inozemnih trgovačkih društava, koje, čak i povremeno, u okviru svoga poslovanja prihvaćaju, drže, ulažu ili prenose sredstva trećih osoba ili samo plaćaju kamatu ili osiguravaju plaćanje kamate.
   Članak 7.
   Definicija plaćanja kamate
   1.   Za potrebe ovog Sporazuma, „plaćanje kamate” znači:
   
               (a)
            
            
               kamata koja je isplaćena ili odobrena na račun, a odnosi se na sve vrste potraživanja, uključujući kamatu plaćenu na fiducijarne depozite švicarskih zastupnika za plaćanje u korist stvarnih vlasnika koji su definirani člankom 4., bez obzira na to jesu li osigurani hipotekom ili ne i daju li pravo na sudjelovanje u dobiti dužnika te posebno dohodak od vladinih vrijednosnih papira i dohodak od obveznica i zadužnica, uključujući premije i dobitke od takvih vrijednosnih papira, obveznica ili zadužnica, ali isključujući kamatu od kredita između pojedinaca koji ne djeluju u sklopu svoje poslovne djelatnosti. Kazneni troškovi zbog zakašnjelog plaćanja ne smatraju se plaćanjima kamate;
            
         
               (b)
            
            
               kamata koja je obračunata ili kapitalizirana kod prodaje, povrata ili otkupa potraživanja iz točke (a);
            
         
               (c)
            
            
               dohodak koji nastaje isplatom kamata bilo izravno ili preko subjekta iz članka 4. stavka 2. Direktive Vijeća 2003/48/EZ od 3. lipnja 2003. o oporezivanju dohotka od kamata na štednju, dalje u tekstu „Direktiva”, a koji distribuiraju:
               
                           i.
                        
                        
                           društva za zajednička ulaganja s prebivalištem u državi članici;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           subjekti s prebivalištem u državi članici koji koriste mogućnost iz članka 4. stavka 3. Direktive i koji obavještavaju platnog agenta o toj činjenici;
                        
                     
                           iii.
                        
                        
                           društva za zajednička ulaganja osnovana izvan teritorija ugovornih strana;
                        
                     
                           iv.
                        
                        
                           švicarski investicijski fondovi koji su u vrijeme stupanja na snagu ovog Sporazuma ili kasnije oslobođeni švicarskog poreza po odbitku na svoja plaćanja pojedincima koji su rezidenti država članica.
                        
                     
         
               (d)
            
            
               dohodak realiziran po prodaji, povratu ili otkupu dionica ili jedinica u sljedećim poduzećima i subjektima, ako izravno ili neizravno, preko nekog drugog poduzeća za kolektivno ulaganje ili subjekata navedenih u nastavku, ulažu preko 40 % svojih sredstava u potraživanja iz točke (a):
               
                           i.
                        
                        
                           društva za zajednička ulaganja sa sjedištem u državi članici;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           subjekti s prebivalištem u državi članici koji koriste mogućnost iz članka 4. stavka 3. Direktive i koji obavještavaju platnog agenta o toj činjenici;
                        
                     
                           iii.
                        
                        
                           društva za zajednička ulaganja osnovana izvan teritorija ugovornih strana;
                        
                     
                           iv.
                        
                        
                           švicarski investicijski fondovi koji su u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma ili kasnije oslobođeni plaćanja švicarskog poreza po odbitku na svoja plaćanja pojedincima koji su rezidenti neke države članice.
                        
                     
         2.   U vezi s podstavkom 1(c), kada platni agent nema podatke u vezi s udjelom dohotka koji proizlazi iz isplate kamate, ukupan se iznos dohotka smatra isplatom kamate.
   3.   U vezi s podstavkom 1(d), kada platni agent nema podatke u vezi s postotkom sredstava koja su uložena u potraživanja ili u dionice ili jedinice, kako je to definirano tim podstavkom, smatra se da je taj postotak iznad 40 %. Kad agent ne može odrediti iznos dohotka koji je ostvario stvarni vlasnik, smatra se da dohodak odgovara sredstvima od prodaje, povrata ili otkupa dionica ili jedinica.
   4.   Dohodak koji se odnosi na poduzeća ili subjekte koji su uložili do 15 % svojih sredstava u potraživanja u smislu podstavka 1(a), ne smatra se plaćanjem kamate u skladu s podstavkom 1(c) i (d).
   5.   Postotci iz podstavka 1(d) i iz stavka 3., od 1. siječnja 2001. iznose 25 %.
   6.   Postotci iz podstavka 1(d) i iz stavka 4. određuju se sukladno investicijskoj politici koja je iznesena u pravilima fonda ili instrumentima osnivanja dotičnih poduzeća ili subjekata te, ukoliko takvih pravila nema, sukladno stvarnom sastavu sredstava dotičnih poduzeća ili subjekata.
   Članak 8.
   Podjela prihoda
   1.   Švicarska zadržava 25 % prihoda koji proizlazi od retencije u skladu s ovim Sporazumom, a prenosi 75 % prihoda na domicilnu državu članicu stvarnog vlasnika.
   2.   Takvi se prijenosi događaju za svaku godinu u jednom obroku, za svaku državu članicu, najkasnije u roku od 6 mjeseci nakon završetka porezne godine u Švicarskoj.
   Članak 9.
   Isključivanje dvostrukog oporezivanja
   1.   Ako kamata koju primi stvarni vlasnik podliježe retenciji od strane platnog agenta u Švicarskoj, domicilna država članica stvarnog vlasnika u porezne svrhe istom odobrava porezni kredit u visini iznosa retencije. Kad ovaj iznos prelazi iznos poreza koji se potražuje na ukupan iznos kamate koja podliježe retenciji u skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom, domicilna država članica stvarnog vlasnika u porezne svrhe isplaćuje stvarnom vlasniku taj višak oduzetog poreza.
   2.   Ako kamata koju primi stvarni vlasnik podliježe drugoj vrsti oporezivanja i retencija od onih predviđenih ovim Sporazumom, a domicilna država članica stvarnog vlasnika u porezne svrhe odobri porezni kredit za takve poreze i retencije u skladu sa svojim nacionalnim zakonima ili konvencijama o dvostrukom oporezivanju, ti drugi porezi i retencije odobravaju se prije nego se primijeni postupak iz stavka 1. Domicilna država članica, u porezne svrhe, prihvaća potvrde koje izda švicarski platni agent kao valjani dokaz o porezu ili retenciji, s tim da se podrazumijeva da nadležno tijelo domicilne države članice u porezne svrhe može od nadležnih tijela u Švicarskoj dobiti verifikaciju podataka sadržanih u potvrdama koje izdaju švicarski platni agenti.
   3.   Domicilna država članica stvarnog vlasnika u porezne svrhe može zamijeniti mehanizam poreznog kredita iz stavaka 1.i 2. povratom retencije iz članka 1.
   Članak 10.
   Razmjena informacija
   1.   Nadležna tijela Švicarske i bilo koje države članice razmjenjuju informacije o poslovanju koje predstavlja poreznu prevaru prema zakonima zamoljene države, ili sličnim prekršajima u vezi s dohotkom koji je obuhvaćen ovim Sporazumom. „Slični prekršaji” uključuju samo prekršaje iste razine protupravnosti kao u slučaju porezne prevare prema zakonima zamoljene države. Kao odgovor na valjano utemeljen zahtjev, zamoljena država pružit će informacije u vezi materije koju država moliteljica istražuje ili bi mogla istraživati, na temelju upravnog, građanskog ili kaznenog postupka. Ne dovodeći u pitanje opseg razmjene informacija definiran ovim paragrafom, informacije se razmjenjuju u skladu s postupcima koji su utvrđeni konvencijama o dvostrukom oporezivanju između Švicarske i država članica i tretiraju se kao povjerljive informacije na način propisan tim konvencijama.
   2.   Kod određivanja mogu li se informacije dostaviti kao odgovor na zahtjev, zamoljena država primjenjuje rokove zastare prema zakonima države moliteljice, a ne rokove zastare prema svojim zakonima.
   3.   Zamoljena država dostavlja informacije kada država moliteljica utemeljeno sumnja da bi poslovanje moglo predstavljati poreznu prevaru ili sličan prekršaj. Sumnja države moliteljice na poreznu prevaru ili sličan prekršaj može se temeljiti na:
   
               (a)
            
            
               dokumentaciji, bez obzira je li ovjerena ili ne, koja uključuje, ali se ne ograničava na poslovne evidencije, poslovne knjige ili informacije o bankovnim računima;
            
         
               (b)
            
            
               informacijama koje potvrdi porezni obveznik;
            
         
               (c)
            
            
               informacijama dobivenim od informatora ili neke treće osobe koje su nezavisno potkrijepljene ili su na drugi način vjerojatno pouzdane; ili
            
         
               (d)
            
            
               dokazima na osnovu indicija.
            
         4.   Švicarska stupa u bilateralne pregovore sa svakom državom članicom kako bi se definirale pojedinačne kategorije slučajeva koji spadaju u „slične prekršaje” u skladu s poreznim postupcima koje te države primjenjuju.
   Članak 11.
   Nadležna tijela
   Za potrebe ovog Sporazuma, nadležna tijela znači tijela navedena u Prilogu I.
   Članak 12.
   Savjetovanje
   Ako dođe do bilo kakvih nesuglasica između nadležnog tijela u Švicarskoj i jednog ili više nadležnih tijela iz članka 11., u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma, ona će ih nastojati sporazumno riješiti. Tijela odmah izvješćuju Komisiju Europskih zajednica i nadležna tijela drugih država članica o rezultatima savjetovanja. Na zahtjev bilo kojeg nadležnog tijela Komisija može sudjelovati u savjetovanjima u vezi pitanja o tumačenju.
   Članak 13.
   Ispitivanje
   1.   Ugovorne strane međusobno se savjetuju najmanje jednom svake tri godine ili na zahtjev jedne od ugovornih strana s ciljem ispitivanja i, ako to ugovorne strane smatraju potrebnim, poboljšanja tehničkog funkcioniranja ovog Sporazuma i procjene međunarodnih kretanja. Savjetovanja se održavaju u roku jednog mjeseca od zahtjeva, a u hitnim slučajevima čim prije.
   2.   Na temelju takve procjene, ugovorne strane mogu se međusobno savjetovati kako bi ispitale jesu li potrebne izmjene ovog Sporazuma, uzevši u obzir međunarodna kretanja.
   3.   Čim bude dostupno dovoljno iskustva o potpunoj provedbi članka 1. stavka 1., ugovorne strane međusobno se savjetuju kako bi ispitale jesu li potrebne izmjene ovog Sporazuma, uzevši u obzir međunarodna kretanja.
   4.   Za potrebe savjetovanja iz stavaka 1., 2. i 3. svaka ugovorna strana obavještava drugu ugovornu stranu o mogućim kretanjima koja bi mogla utjecati na pravilno funkcioniranje ovog Sporazuma. Ovo uključuje i bilo kakav odgovarajući sporazum između jedne od ugovornih strana i neke treće države.
   Članak 14.
   Odnos prema bilateralnim konvencijama o dvostrukom oporezivanju
   Odredbe konvencija o dvostrukom oporezivanju između Švicarske i država članica ne sprečavaju naplatu retencije koja je predviđena ovim Sporazumom.
   Članak 15.
   Dividende, kamate i plaćanja licenci među trgovačkim društvima
   1.   Ne dovodeći u pitanje primjenu domaćih i ugovornih odredbi o sprečavanju prevare ili zlouporabe u Švicarskoj i u državama članicama, dividende koje društva kćeri isplate matičnom društvu nisu predmet oporezivanja u izvornoj državi kada:
   
               —
            
            
               matično društvo najmanje dvije godine ima izravan udio od minimalno 25 % u kapitalu društva kćeri, i
            
         
               —
            
            
               jedno trgovačko društvo je u porezne svrhe rezident države članice, a drugo trgovačko društvo je u porezne svrhe rezident Švicarske, i
            
         
               —
            
            
               na temelju bilo kakvog sporazuma o dvostrukom oporezivanju s nekom trećom državom nijedno od trgovačkih društava u porezne svrhe nije rezident te treće države, i
            
         
               —
            
            
               oba društva podliježu porezu na dobit bez izuzeća i oba prihvaćaju formu društva s ograničenom odgovornošću (1).
            
         Međutim Estonija može, dokle god naplaćuje porez na dohodak na raspodijeljenu dobit, a ne oporezuje neraspodijeljenu dobit i to najkasnije do 31. prosinca 2008. nastaviti primjenjivati takav porez na dobit koju društva kćeri iz Estonije raspodijele svojim matičnim društvima osnovanim u Švicarskoj.
   2.   Ne dovodeći u pitanje primjenu domaćih i ugovornih odredbi o sprečavanju prevare ili zlouporabe u Švicarskoj i u državama članicama, plaćanja kamate i licenci među povezanim društvima ili njihovim stalnim poslovnim jedinicama nisu predmet oporezivanja u izvornoj državi, gdje:
   
               —
            
            
               takva društva su najmanje dvije godine povezana izravnim udjelom od minimalno 25 % ili su oba u vlasništvu trećeg društva koje najmanje dvije godine ima izravan udio od minimalno 25 % u kapitalu jednog i drugog društva, i;
            
         
               —
            
            
               jedno trgovačko društvo je u porezne svrhe rezident ili stalna poslovna jedinica države članice, a drugo trgovačko društvo je u porezne svrhe rezident ili stalna poslovna jedinica smještena u Švicarskoj, i;
            
         
               —
            
            
               na temelju bilo kakvih sporazuma o dvostrukom oporezivanju s bilo kojom trećom državom nijedno od trgovačkih društava u porezne svrhe nije rezident te treće države i nijedna stalna poslovna jedinica nije smještena u toj trećoj državi, i;
            
         
               —
            
            
               sva društva podliježu porezu na dobit bez izuzeća, posebno na kamate i licence i svako prihvaća formu društva s ograničenom odgovornošću (1).
            
         Međutim, gdje se Direktivom Vijeća 2003/49/EZ od 3. lipnja 2003. o zajedničkom sustavu oporezivanja isplate kamata i licenci između povezanih trgovačkih društava različitih država članica predviđa prijelazno razdoblje za dotičnu državu članicu, ta država osigurava primjenu gore navedenih dogovora o isplati kamata i licenci po isteku tog razdoblja.
   3.   Postojeći sporazumi o dvostrukom oporezivanju između Švicarske i država članica kojima se utvrđuju povoljniji uvjeti oporezivanja isplate dividendi, kamata i licenci u trenutku donošenja ovog Sporazuma ostaju nepromijenjeni.
   Članak 16.
   Prijelazne odredbe o prenosivim dužničkim vrijednosnim papirima (2)
   
   1.   Od datuma primjene ovog Sporazuma sve dok barem jedna država članica i dalje primjenjuje slične odredbe, a najkasnije do 31. prosinca 2010., domaće i međunarodne obveznice i drugi prenosivi dužnički vrijednosni papiri koji su prvi put izdani prije 1. ožujka 2001. godine ili čije su izvorne prospekte o uvjetima emisije prije tog datuma odobrila nadležna tijela države koja ih je izdala, ne smatraju se potraživanjima u smislu članka 7. stavka 1. točke (a), uz uvjet da nema daljnjih emisija takvih prenosivih dužničkih vrijednosnih papira na dan 1. ožujka 2002. ili nakon tog datuma.
   Međutim, sve dok barem jedna država članica i dalje primjenjuje slične odredbe, odredbe ovog članka nastavit će se primjenjivati i nakon 31. prosinca 2010., u vezi prenosivih dužničkih vrijednosnih papira kod kojih:
   
               —
            
            
               postoji klauzula o bruto obračunu i ranijem otkupu, i
            
         
               —
            
            
               platni agent, kako je to definirano u članku 6., je osnovan u Švicarskoj, i
            
         
               —
            
            
               platni agent plaća kamatu izravno stvarnom vlasniku koji je rezident države članice, ili osigurava plaćanje kamate u njegovu neposrednu korist.
            
         Ako i kada sve države članice prestanu primjenjivati slične odredbe, odredbe ovog članka nastavit će se primjenjivati samo na one prenosive vrijednosne papire kod kojih:
   
               —
            
            
               postoji klauzula o bruto obračunu i ranijem otkupu, i
            
         
               —
            
            
               platni agent izdavatelja osnovan je u Švicarskoj, i
            
         
               —
            
            
               taj platni agent plaća kamatu izravno stvarnom vlasniku koji je rezident države članice, ili osigurava plaćanje kamate u njegovu neposrednu korist.
            
         Ako vlada ili povezani subjekt koji djeluje kao državna vlast ili onaj čija je uloga priznata nekim međunarodnim ugovorom (navedenim u Prilogu II. ovog Sporazuma), 1. ožujka 2002. godine ili nakon toga datuma izda dodatnu emisiju nekog gore navedenog prenosivog dužničkog vrijednosnog papira, ukupna emisija takvog vrijednosnog papira, koja se sastoji od prve emisije i svih daljnjih emisija, smatra se potraživanjem u smislu članka 7. stavka 1. točke (a).
   Ako neki drugi izdavatelj koji nije obuhvaćen četvrtim podstavkom, 1. ožujka 2002. ili nakon toga datuma izda dodatnu emisiju nekoga gore navedenog prenosivog dužničkog vrijednosnog papira, takva se dodatna emisija smatra potraživanjem u smislu članka 7. stavka 1. točke (a).
   2.   Ovaj članak ne sprečava Švicarsku i države članice da nastave naplaćivati porez na prihode od prenosivih dužničkih vrijednosnih papira iz stavka 1. u skladu s njihovim nacionalnim zakonodavstvom.
   Članak 17.
   Potpisivanje, stupanje na snagu i trajanje valjanosti
   1.   Ovaj Sporazum zahtjeva ratifikaciju ili odobrenje ugovornih strana u skladu s njihovim vlastitim postupcima. Ugovorne strane obavještavaju jedna drugu o dovršenju tih postupaka. Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon posljednje obavijesti.
   2.   Ovisno o ispunjenju ustavnih obveza Švicarske i obveza predviđenih po pravu Zajednice u vezi zaključivanja međunarodnih sporazuma, ne dovodeći u pitanje članak 18., Švicarska, i gdje je to primjereno Zajednica, učinkovito provode i primjenjuju ovaj Sporazum od 1. siječnja 2005. godine i međusobno se obavještavaju o njegovoj primjeni.
   3.   Ovaj Sporazum ostaje na snazi dok ga jedna od ugovornih strana ne raskine.
   4.   Svaka ugovorna strana može raskinuti ovaj Sporazum otkazom drugoj ugovornoj strani. U tom slučaju, Sporazum prestaje važiti dvanaest mjeseci nakon uručenja otkaza.
   Članak 18.
   Primjena i obustava primjene
   1.   Ovaj se Sporazum primjenjuje pod uvjetom da ovisni ili pridruženi teritoriji država članica navedeni u izvješću Vijeća (Gospodarski i financijski poslovi) Europskom vijeću u Santa Maria da Feira od 19. i 20. lipnja 2000., kao i Sjedinjene Američke Države, Andora, Lihtenštajn, Monako i San Marino, donesu i provedu mjere sukladne ili istovjetne onima iz Direktive ili iz ovog Sporazuma, uz izuzetak članka 15. ovog Sporazuma, te utvrde iste datume provedbe.
   2.   Najmanje šest mjeseci prije datuma iz članka 17. stavka 2., ugovorne strane, uz obostranu suglasnost, donose odluku o tome jesu li uvjeti iz stavka 1. ispunjeni, pri čemu vode računa o datumima stupanja na snagu odgovarajućih mjera u trećim državama i ovisnim ili povezanim teritorijima o kojima je riječ. Ako ugovorne strane ne donesu odluku da su uvjeti ispunjeni, one, uz obostranu suglasnost, određuju novi datum za potrebe članka 17. stavka 2.
   3.   Neovisno o stavcima 1. i 2., na Španjolsku se primjenjuje članak 15. od dana stupanja na snagu bilateralnog sporazuma između Španjolske i Švicarske o razmjeni informacija na zahtjev u upravnim, građanskim ili kaznenim slučajevima porezne prevare, kako je to definirano zakonima zamoljene države, ili sličnim zakonima, u odnosu na stavke prihoda koje nisu predmet ovog Sporazuma već su obuhvaćene konvencijom ili sporazumom o isključivanju dvostrukog oporezivanja prihoda i kapitala između Španjolske i Švicarske.
   4.   Svaka ugovorna strana može odgoditi provedbu ovog Sporazuma ili njegovih dijelova s trenutačnim stupanjem na snagu, obavijestivši drugu ugovornu stranu da je Direktiva ili dio Direktive prestao važiti, privremeno ili trajno, u skladu sa zakonodavstvom Zajednice, ili u slučaju da država članica obustavi primjenu svog provedbenog zakonodavstva.
   5.   Svaka ugovorna strana može odgoditi provedbu ovog Sporazuma, obavijestivši o tome drugu ugovornu stranu, u slučaju da jedna od trećih država ili teritorija iz stavka 1. naknadno prestane primjenjivati mjere iz tog stavka. Do obustave primjene dolazi najranije dva mjeseca nakon obavijesti. Primjena ovog Sporazuma nastavlja se čim mjere budu ponovno uspostavljene.
   Članak 19.
   Potraživanja i konačno podmirenje
   1.   Ako dođe do raskida ovog Sporazuma ili do obustave njegove primjene, u cijelosti ili djelomično, potraživanja pojedinaca u skladu s člankom 9. ostaju nepromijenjena.
   2.   Švicarska će, u tom slučaju, napraviti završni račun do kraja razdoblja primjene ovog Sporazuma i izvršiti zaključna plaćanja državama članicama.
   Članak 20.
   Teritorijalna primjena
   Ovaj se Sporazum, s jedne strane, primjenjuje na teritorije na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima koji su utvrđeni tim Ugovorom te, s druge strane, na teritorij Švicarske.
   Članak 21.
   Prilozi
   1.   Prilozi čine sastavni dio ovog Sporazuma.
   2.   Popis nadležnih tijela u Prilogu I. može se izmijeniti jednostavnom obavijesti Švicarske drugoj ugovornoj strani kada je riječ o nadležnim tijelima iz točke (a) spomenutog Priloga, dok za ostala nadležna tijela tu obavijest daje Zajednica.
   Popis povezanih subjekata u Prilogu II. može se izmijeniti uz obostranu suglasnost.
   Članak 22.
   Jezici
   1.   Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka na sljedećim jezicima: češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litvanskom, mađarskom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom, pri čemu su tekstovi na svakom jeziku jednako vjerodostojni.
   2.   Ugovorne strane ovjeravaju verziju na malteškom jeziku na temelju razmjene nota. Ta verzija je jednako vjerodostojna kao i verzije iz stavka 1.
   
      EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
      NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
      TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
      ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
      SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
      ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
      U POTVRDU TOGA, dolje potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Sporazum.
      EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
      IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
      TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
      TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
      FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
      B’XIEHDA TA’ DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
      TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.
      W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
      EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.
      NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
      V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
      TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
      TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
      Hecho en Luxemburgo, el veintiseis de octubre del dos mil cuatro.
      V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.
      Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire.
      Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier.
      Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümme kuuendal päeval Luxembourgis.
      Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
      Sastavljeno u Luksemburgu, dvadesetšestog listopada dvije tisuće i četvrte godine.
      Fait à Luxembourg, le vingt-six octobre deux mille quatre.
      Fatto a Lussembourgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro.
      Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.
      Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge.
      Kelt Luxembourgban, a kettőezer negyedik év október huszonhatodik napján.
      Magħmula fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa.
      Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier.
      Sporządzono w Luksemburgu w dniu dwudziestym szóstym października roku dwutysięcznego czwartego.
      Feito em Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.
      V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.
      V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri.
      Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.
      Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.
      
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         Za Europsku zajednicu
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
      
      
         Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
         Pour la Confédération suisse
         Per la Confederazione svizzera
         
            
      
   
   
      (1)  U Švicarskoj pojam „društvo s ograničenom odgovornošću” pokriva:
   
               —
            
            
               
                  société anonyme/Aktiengesellschaft/società anonima;
            
         
               —
            
            
               
                  société à responsabilité limitée/Gesellschaft mit beschränkter Haftung/società a responsabilità limitata;
               
            
         
               —
            
            
               
                  société en commandite par actions/Kommanditaktiengesellschaft/società in accomandita per azioni
               
            
         
      (2)  Kako se navodi i u Direktivi, ove se prijelazne odredbe također primjenjuju na prenosive dužničke vrijednosne papire kod investicijskih fondova.
   PRILOG I.
   
      POPIS NADLEŽNIH TIJELA
   
   „Nadležna tijela” za potrebe ovog Sporazuma jesu sljedeća:
   
               (a)
            
            
               u Švicarskoj, Le Directeur de l’Administration fédérale des contributions/Der Direktor der Eidgenössischen Steuerverwaltung/il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni ili njegov opunomoćenik ili predstavnik;
            
         
               (b)
            
            
               u Kraljevini Belgiji: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (c)
            
            
               u Češkoj Republici: Ministr financí ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (d)
            
            
               u Kraljevini Danskoj: Skatteministeren ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (e)
            
            
               u Saveznoj Republici Njemačkoj: Der Bundesminister der Finanzen ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (f)
            
            
               u Estoniji: Rahandusminister ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (g)
            
            
               u Helenskoj Republici: Ο Υπουργός των Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (h)
            
            
               u Kraljevini Španjolskoj: El Ministro de Hacienda ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (i)
            
            
               u Francuskoj Republici: Le Ministre chargé du budget ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (j)
            
            
               u Irskoj: The Revenue Commissioners ili njihov ovlašteni predstavnik;
            
         
               (k)
            
            
               u Republici Italiji: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (l)
            
            
               na Cipru: Υπουργός Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (m)
            
            
               u Latviji: Finanšu ministrs ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (n)
            
            
               u Litvi: Finansų ministras ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (o)
            
            
               u Velikom Vojvodstvu Luksemburg: Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik; međutim za potrebe članka 10. nadležno tijelo će biti „le Procureur Général d’État luxemburgeois”;
            
         
               (p)
            
            
               u Mađarskoj: A pénzügyminiszter ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (q)
            
            
               na Malti: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (r)
            
            
               u Kraljevini Nizozemskoj: De Minister van Financiën ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (s)
            
            
               u Republici Austriji: Der Bundesminister für Finanzen ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (t)
            
            
               u Poljskoj: Minister Finansów ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (u)
            
            
               u Republici Portugal: O Ministro das Finanças ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (v)
            
            
               u Sloveniji: Minister za finance ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (w)
            
            
               u Slovačkoj: Minister financií ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (x)
            
            
               u Republici Finskoj: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (y)
            
            
               u Kraljevini Švedskoj: Finansdepartementet ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (z)
            
            
               u Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske i na europskim teritorijima za čije je vanjske odnose odgovorna Ujedinjena Kraljevina: „the Commissioners of Inland Revenue” ili njihov ovlašteni predstavnik i nadležno tijelo u Gibraltaru, koje će odrediti Ujedinjena Kraljevina u skladu sa Sporazumnim aranžmanima koji se odnose na nadležna tijela Gibraltara u kontekstu instrumenata EU-a i EZ-a i srodni ugovori o kojima su obaviještene države članice i institucije Europske unije 19. travnja 2000., a jednu kopiju istih predaje Švicarskoj Glavni tajnik Vijeća Europske unije, koja se primjenjuje i na ovaj Sporazum.
            
         PRILOG II.
   
      POPIS SRODNIH TIJELA
   
   Za potrebe članka 16. ovog Sporazuma sljedeća se tijela razmatraju da postanu „srodna tijela koja nastupaju kao javno tijelo ili čija se uloga prepoznaje međunarodnim ugovorom”.
   TIJELA UNUTAR EUROPSKE UNIJE:
   
                
            
            
               
                  Belgija
               
               Vlaams Gewest (Flamanska regija)
               Région wallonne (Valonska regija)
               Région bruxelloise/Brussels Gewest (Briselska regija)
               Communauté française (Francuska zajednica)
               Vlaamse Gemeenschap (Flamanska zajednica)
               Deutschsprachige Gemeinschaft (Zajednica njemačkoga govornog područja)
            
         
                
            
            
               
                  Španjolska
               
               Xunta de Galicia (Regionalna izvršna vlast Galicije)
               Junta de Andalucía (Regionalna izvršna vlast Andaluzije)
               Junta de Extremadura (Regionalna izvršna vlast Ekstremadure)
               Junta de Castilla-La Mancha (Regionalna izvršna vlast Castilla-La Mancha)
               Junta de Castilla-León (Regionalna izvršna vlast Castilla-León)
               Gobierno Foral de Navarra (Regionalna vlast Navarre)
               Govern de les Illes Balears (Vlada Balearskih otoka)
               Generalitat de Catalunya (Autonomna vlada Katalonije)
               Generalitat de Valencia (Autonomna vlada Valencije)
               Diputación General de Aragón (Regionalno vijeće Aragona)
               Gobierno de las Islas Canarias (Vlada Kanarskih otoka)
               Gobierno de Murcia (Vlada Murcije)
               Gobierno de Madrid (Vlada Madrida)
               Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Vlada autonomne zajednice Baskije)
               Diputación Foral de Guipúzcoa (Regionalno vijeće Guipúzcoa)
               Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regionalno vijeće Vizcaya)
               Diputación Foral de Alava (Regionalno vijeće Alava)
               Ayuntamiento de Madrid (Gradska uprava Madrida)
               Ayuntamiento de Barcelona (Gradska uprava Barcelone)
               Cabildo Insular de Gran Canaria (Otočno vijeće Gran Canaria)
               Cabildo Insular de Tenerife (Otočno vijeće Tenerifa)
               Instituto de Crédito Oficial (Javna kreditna ustanova)
               Instituto Catalán de Finanzas (Financijska ustanova Katalonije)
               Instituto Valenciano de Finanzas (Financijska ustanova Valencije)
            
         
                
            
            
               
                  Grčka
               
               Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Nacionalna organizacija za telekomunikacije)
               Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Nacionalne željeznice)
               Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Javno poduzeće za električnu energiju)
            
         
                
            
            
               
                  Francuska
               
               La Caisse d’amortissement de la dette sociale (CADES) (Fond za otkup socijalnog duga)
               L’Agence française de développement (AFD) (Francuska razvojna agencija)
               Réseau Ferré de France (RFF) (Francuska željeznica)
               Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Nacionalne autoceste)
               Assistance publique Hôpitaux de Pariz (APHP) (Pariške bolnice)
               Charbonnages de France (CDF) (Francuski odbor za ugljen)
               Entreprise minière et chimique (EMC) (Poduzeće za ugljen i kemikalije)
            
         
                
            
            
               
                  Italija
               
               Regije
               Provincije
               Gradska vijeća
               Cassa Depositi e Prestiti (Fond za depozite i zajmove)
            
         
                
            
            
               
                  Latvija
               
               Pašvaldības (Lokalna uprava)
            
         
                
            
            
               
                  Poljska
               
               gminy (općine)
               powiaty (oblasti)
               województwa (pokrajine)
               związki gmin (udruženja općina)
               związki powiatów (udruženja oblasti)
               związki województw (udruženja pokrajina)
               miasto stołeczne Warszawa (glavni grad Varšava)
               Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agencija za obnovu i modernizaciju poljoprivrede)
               Agencja Nieruchomości Rolnych (Agencja za poljoprivredno vlasništvo)
            
         
                
            
            
               
                  Portugal
               
               Região Autónoma da Madeira (Autonomna regija Madeire)
               Região Autónoma dos Açores (Autonomna regija Azora)
               Gradske uprave
            
         
                
            
            
               
                  Slovačka
               
               mestá a obce (gradske uprave)
               Železnice Slovenskej republiky (Poduzeće slovačke željeznice)
               Štátny fond cestného hospodárstva (Fond za upravljanje državnim cestama)
               Slovenské elektrárne (Slovačke elektrane)
               Vodohospodárska výstavba (Poduzeće za vode)
            
         MEĐUNARODNA TIJELA:
   
                
            
            
               Europska banka za obnovu i razvoj
            
         
                
            
            
               Europska investicijska banka
            
         
                
            
            
               Azijska banka za razvoj
            
         
                
            
            
               Afrička banka za razvoj
            
         
                
            
            
               Svjetska banka/IBRD/IMF
            
         
                
            
            
               Međunarodno financijsko udruženje
            
         
                
            
            
               Banka za razvoj u Americi
            
         
                
            
            
               Vijeće Europskog socijalnog razvojnog fonda
            
         
                
            
            
               Euratom
            
         
                
            
            
               Europska zajednica
            
         
                
            
            
               Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andeansko razvojno poduzeće)
            
         
                
            
            
               Eurofima
            
         
                
            
            
               Europska zajednica za ugljen i čelik
            
         
                
            
            
               Nordijska investicijska banka
            
         
                
            
            
               Karipska banka za razvoj
            
         Odredbe članka 16. ne dovode u pitanje bilo kakve međunarodne obveze na koje su se ugovorne strane možda obvezale s obzirom na gore spomenuta međunarodna tijela.
   TIJELA U TREĆIM ZEMLJAMA:
   Tijela koja zadovoljavaju sljedeće kriterije:
   
               1.
            
            
               Tijelo se smatra javnim tijelom prema nacionalnim kriterijima.
            
         
               2.
            
            
               Takvo javno tijelo nije tržišni proizvođač koji vodi i financira skupinu djelatnosti i uglavnom opskrbljuje ne tržišnu robu i usluge, namijenjene za dobrobit zajednice i koje vlada učinkovito nadzire.
            
         
               3.
            
            
               Takvo javno tijelo je velik i stalni izdavatelj duga.
            
         
               4.
            
            
               Predmetna država sposobna je jamčiti da takvo javno tijelo neće provoditi rani otkup u slučaju uvećanih klauzula.