CELEX: 52013PC0197
Language: lv
Date: 2013-04-12
Title: Priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA , ar kuru paredz noteikumus ārējo jūras robežu uzraudzībai saistībā ar operatīvo sadarbību, ko koordinē Eiropas Aģentūra operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām

|
			
		
		
		52013PC0197
		
			Priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA , ar kuru paredz noteikumus ārējo jūras robežu uzraudzībai saistībā ar operatīvo sadarbību, ko koordinē Eiropas Aģentūra operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām /* COM/2013/0197 final - 2013/0106 (COD) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
1.1.        Procedūra un Padomes Lēmuma
2010/252/ES[1] pieņemšana 
Eiropadome 2009. gada oktobrī aicināja
Komisiju iesniegt priekšlikumus, kas paredzētu „skaidr[as] kopēj[as]
operatīv[ās] procedūr[as] [..], iekļaujot skaidrus noteikumus par kopīgu
operāciju īstenošanu jūrā un pienācīgu uzmanību veltot tam, lai saskaņā ar
starptautiskajām tiesībām nodrošinātu aizsardzību tiem, kas pārvietojas
jauktajās migrācijas plūsmās un kam vajadzīga palīdzība”[2]. Tas tika atkārtoti
apstiprināts 2009. gada decembra Stokholmas programmā, kurā Eiropadome
lūdza Komisiju izvirzīt priekšlikumus ne vēlāk kā 2010. gadā, lai
precizētu un uzlabotu Eiropas Aģentūras operatīvās sadarbības vadībai pie
Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām („Aģentūra”) lomu, un sagatavotu
„skaidrus noteikumus par kopīgu operāciju īstenošanu jūrā un pienācīgu
uzmanību veltot tam, lai saskaņā ar starptautiskajām tiesībām nodrošinātu
aizsardzību tiem, kas pārvietojas jauktajās migrācijas plūsmās un kam vajadzīga
palīdzība”[3].

Padome 2010. gadā pieņēma
Lēmumu 2010/252/ES („lēmums”), reaģējot uz šiem Eiropadomes aicinājumiem
nostiprināt robežu uzraudzības operācijas, ko koordinē Aģentūra, un noteikt
skaidrus noteikumus par kopīgu patrulēšanu un pārtverto vai izglābto personu
izcelšanu krastā, lai nodrošinātu to cilvēku drošību, kuri meklē starptautisko
aizsardzību, un novērst cilvēku bojāeju jūrā. Komisija izvēlējās iesniegt savu
priekšlikumu saskaņā ar komitoloģijas procedūru, kas balstīta uz Šengenas
Robežu kodeksa[4]
12. panta 5. punktu, uzskatot lēmumu par papildu pasākumu, kas
reglamentē robežu uzraudzību. 
Lēmums tika uzskatīts par nepieciešamu un
piemērotu, lai īstenotu robežu uzraudzības mērķi, proti, novērstu neatļautu
robežas šķērsošanu. Šajā saistībā tika uzskatīts, ka uzraudzība ietver ne tikai
atklāšanas jēdzienu, bet aptver arī pasākumus, piemēram, tādu kuģošanas
līdzekļu pārtveršanu, kuri mēģina iekļūt Savienībā nelikumīgi. Meklēšanas un
glābšanas sasaiste ar robežuzraudzību tika balstīta uz reālo praksi – migranti,
kuri ceļo kuģošanai nepiemērotā kuģošanas līdzeklī, dažkārt atklāšanas brīdī ir
nonākuši briesmās. 
Lēmums vienā juridiskā instrumentā ietvēra ES
un starptautisko tiesību pastāvošos noteikumus. Mērķis bija novērst
starptautisko jūras tiesību atšķirīgās interpretācijas, ko pieņēmušas
dalībvalstis, un to atšķirīgo praksi, lai nodrošinātu Aģentūras koordinēto
jūras operāciju efektivitāti. Pastāvēja risks, ka vienā un tajā pašā situācijā
jūras operācijā būtu piemērojami dažādi, dažkārt pat pretrunīgi, noteikumi.
Ņemot vērā šo juridisko nenoteiktību, dalībvalstu līdzdalība Aģentūras
koordinētajās jūras operācijas bija zema it īpaši saistībā ar kuģošanas
līdzekļu, kuģu un cilvēkresursu nodrošināšanu. Tas savukārt kavēja operāciju
efektivitāti un traucēja ES solidaritātes centieniem. 
Lēmuma mērķis bija nostiprināt pamattiesību
aizsardzību un garantēt neizraidīšanas principa ievērošanu jūras operācijās.
Dažas dalībvalstis, Eiropas Parlamenta deputāti, cilvēktiesību organizācijas un
akadēmisko aprindu pārstāvji izteica šaubas, vai pamattiesības un bēgļu
tiesības tiek ievērotas jūras operāciju laikā, kuras koordinē Aģentūra, jo
īpaši atklātā jūrā. Lēmuma mērķis bija pievērsties šīm bažām, nosakot vairākas
garantijas, lai nodrošinātu šo tiesību ievērošanu, piemēram, prasību informēt
pārtvertās vai izglābtās personas par krastā izcelšanas vietu, īpašu uzmanību
attiecībā uz neaizsargāto personu vajadzībām un prasību, lai robežsargi tiktu
apmācīti attiecīgajos pamattiesību un bēgļu tiesību aktu noteikumos.
Lēmums tika
pieņemts 2010. gada 26. aprīlī kā Padomes lēmums saskaņā ar
regulatīvo kontroles procedūru. Eiropas Parlaments uzskatīja, ka lēmumu
vajadzēja pieņemt saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru, nevis
komitoloģijas procedūru. Tāpēc EP iesniedza prasību Eiropas Savienības Tiesā
(„Tiesa”) pret Padomi, pieprasot lēmumu atcelt. 
1.2.        C-355/10: Eiropas Parlaments
pret Padomi[5]
Eiropas Parlaments uzskatīja, ka lēmums
pārsniedz īstenošanas pilnvaras, kas ir piešķirtas saskaņā ar Šengenas Robežu
kodeksa 12. panta 5. punktu, jo: i) tas ieviesa jaunus būtiskus
elementus Šengenas Robežu kodeksā; ii) tas mainīja būtiskus Šengenas Robežu
kodeksa elementus; un iii) tas mainīja Regulas (EK) Nr. 2007/2004[6] saturu. Padome apgalvoja, ka
prasība ir nepieņemama, bet alternatīvā gadījumā – uzskatīja, ka prasībai nav
pamatojuma. Komisija, kas ir vienīgā trešā persona lietā, atbalstīja Padomi.
Tiesa pieņēma savu spriedumu 2012. gada
5. septembrī. Tiesa atcēla lēmumu, pamatojoties uz pirmo argumentu, ciktāl
tā uzskatīja, ka noteikumi par pārtveršanas pasākumiem, glābšanu un izcelšanu
krastā ir būtiski elementi pamataktā, proti, Šengenas Robežu kodeksā. Tiesa
nepārbaudīja, vai lēmums maina Šengenas Robežu kodeksa būtiskos elementus vai
Regulas (EK) Nr. 2007/2004 saturu.
Tiesa nolēma
saglabāt lēmuma radīto ietekmi līdz tā aizstāšanai ar jauniem noteikumiem
saprātīgā termiņā.
2.           APSPRIEŠANĀS AR
IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMU REZULTĀTI
Novērtējot nepieciešamību veikt ietekmes
novērtējumu, tika ņemti vērā šādi apsvērumi. 
Pirmkārt, pirms Padomes Lēmuma 2010/252/ES
pieņemšanas tika veikts ievērojams sagatavošanas darbs. Padome 2005. gadā
bija lūgusi Komisijai izskatīt tiesisko regulējumu, kas piemērojams robežu
uzraudzības operācijām jūrā, un pēc tam sagatavot noteikumus Savienības līmenī.
Komisija 2007. gadā nāca klajā ar pētījumu, kurā tā analizēja
starptautisko tiesisko regulējumu attiecībā uz ārējo jūras robežu uzraudzību un
šķēršļus tās efektīvai īstenošanai[7].
Tajā pašā gadā Komisija izveidoja neformālu grupu, kurā darbojas eksperti no
dalībvalstīm, Aģentūras, ANO Augstā komisāra bēgļu jautājumos biroja un
Starptautiskās Migrācijas organizācijas, lai sagatavotu pamatnostādnes
Aģentūras koordinētajām jūras operācijām. Komisija šīs neformālās grupas darba
rezultātus izmantoja kā pamatu savam priekšlikuma projektam, kurš tika
iesniegts saskaņā ar komitoloģijas procedūru.
Otrkārt, ņemot vērā šā priekšlikuma
sagatavošanu, Komisija ar ekspertu grupas ārējo robežu jautājumos starpniecību
apspriedās ar dalībvalstīm un Aģentūru, lai noteiktu, cik lielā mērā šajā
priekšlikumā būtu jāatspoguļo lēmuma saturs. Kopumā dalībvalstis uzskatīja, ka
šā priekšlikuma pamatā vajadzētu būt lēmumam, attiecinot tā darbības jomu tikai
uz jūras operācijām, kuras koordinē Aģentūra, pastiprinot noteikumus par
pamattiesību aizsardzību, precizējot atšķirību starp pārtveršanas pasākumiem un
glābšanu, pievēršoties izcelšanas krastā jautājumam un nodrošinot saskanību ar
starptautiskajām saistībām, vienlaikus ņemot vērā juridiskās un tiesiskās norises
ES un starptautiskā līmenī.
Treškārt, atceļot Padomes Lēmumu 2010/252/ES,
Tiesa pieprasīja, lai lēmums tiktu aizstāts saprātīgā termiņā. Lai arī jēdziens
„saprātīgs termiņš” sprieduma nav definēts, tiek saprasts, ka, ņemot vērā
iespējamās sarežģītās un ilglaicīgās diskusijas starp diviem ES likumdevējiem,
Komisijai būtu jārīkojas efektīvi.
Rezultātā tika uzskatīts, ka šim priekšlikumam
nav jāpievieno ietekmes novērtējums.
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI
Šā priekšlikuma pamatā ir Līguma par Eiropas
Savienības darbību 77. panta 2. punkta d) apakšpunkts. Nolūkā
izstrādāt ārējo robežu politiku, tostarp nodrošināt ārējo robežu efektīvu
uzraudzību, kā noteikts 77. panta 1. punktā, 77. panta
2. punkta d) apakšpunkts paredz, ka Eiropas Parlaments un Padome, rīkojoties
saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru, pieņem „jebkād[us] pasākum[us],
kas vajadzīgi, lai pakāpeniski ieviestu integrētu ārējo robežu pārvaldības
sistēmu.” 
Savienības politikas mērķis ES ārējo robežu
jomā ir nodrošināt ārējo robežu šķērsošanas efektīvu novērošanu, tostarp
izmantojot robežu uzraudzību. Robežu uzraudzības mērķis ir nepieļaut neatļautu
robežšķērsošanu, apkarot pārrobežu noziedzību un aizturēt vai veikt citus
pasākumus pret tām personām, kuras robežu šķērsojušas nelikumīgi. Robežu uzraudzībai
būtu efektīvi jānovērš personu izvairīšanās no pārbaudēm robežšķērsošanas
vietās un jāattur no šādas rīcības. Šajā nolūkā robežu uzraudzība neaprobežojas
tikai ar nelikumīgas robežu šķērsošanas mēģinājumu atklāšanu, bet vienlīdz
attiecas arī uz pasākumiem, piemēram, kuģu pārtveršanu, par kuriem ir aizdomas,
ka tie mēģina iekļūt Savienībā, nepakļaujoties robežpārbaudēm, kā arī
pasākumiem, kas paredzēti, lai risinātu tādas situācijas kā meklēšana un
glābšana, kas var rasties jūras operāciju laikā, un pasākumiem, kuru mērķis ir
nodrošināt šādu operāciju veiksmīgu noslēgumu.
Ņemot vērā to, ka veicamās rīcības mērķus,
proti, pieņemt konkrētus noteikumus attiecībā uz jūras robežu uzraudzību, ko
veic robežsargi, kuru darbību koordinē Aģentūra, nevar pietiekami labi sasniegt
atsevišķās dalībvalstīs, jo pastāv atšķirības to tiesību aktos un praksē, un
tāpēc, pamatojoties uz operāciju starptautisko raksturu, tos var labāk sasniegt
Savienības līmenī, Savienība var pieņemt pasākumus saskaņā ar Līguma 5. pantā
noteikto subsidiaritātes principu.
Saskaņā ar proporcionalitātes principu, kas
paredzēts Līguma par Eiropas Savienību 5. pantā, šajā regulā paredzēti
vienīgi tie pasākumi, kas vajadzīgi minēto mērķu sasniegšanai.
Uz šo principu pamata, līdzīgi kā tas bija
lēmuma gadījumā, šis priekšlikums ir piemērojams tikai saistībā ar operatīvo
sadarbību, ko koordinē Aģentūra, un tas neattiecas uz uzraudzības darbībām, ko
dalībvalstis veic atsevišķi vai sadarbojoties ārpus minētā ietvara.
4.           IETEKME UZ BUDŽETU
Minētais priekšlikums Savienībai nerada
finansiālu un administratīvu apgrūtinājumu. Tāpēc tas neietekmē Savienības
budžetu.
5.           IZVĒLES ELEMENTI 
5.1.        Salīdzinājums starp šo
priekšlikumu un Padomes Lēmumu 2010/252/ES
Šā priekšlikuma darbības joma un saturs ir
līdzīgi lēmuma darbības jomai un saturam. Priekšlikumā izklāstītās izmaiņas
salīdzinājumā ar lēmumu ir balstītas uz juridiskām un tiesiskām norisēm,
piemēram, grozījumiem Regulā (EK) Nr. 2007/2004[8] un Eiropas Cilvēktiesību tiesas
spriedumu lietā „Hirsi Jamaa un citi pret Itāliju”[9], kā arī vajadzību nodrošināt
skaidrību attiecībā uz pārtveršanas un glābšanas jēdzieniem, un uz dalībvalstu
un Aģentūras praktisko pieredzi lēmuma īstenošanā. 
5.1.1.     Formāts
Juridiskā instrumenta izvēle un lēmumu
pieņemšanas procedūras atšķiras. Šis ir priekšlikums regulai, kas adresēta
visām dalībvalstīm saskaņā ar Līgumiem, un tas ir jāpieņem saskaņā ar parasto
likumdošanas procedūru. Tā formāts atspoguļo juridiskā instrumenta izvēli,
ietverot preambulu (citāti un astoņpadsmit apsvērumi) un vienpadsmit pantus,
kas sadalīti četrās nodaļās. Regula uzliek saistības kopumā un ir tieši
piemērojama dalībvalstīs. No otras puses, lēmums tika pieņemts kā īstenošanas
pasākums, izmantojot regulatīvo kontroles procedūru. To veido preambula (citāti
un astoņpadsmit apsvērumi), divi panti un pielikums, kas sadalīts divās daļās.
Pielikuma I daļā ir izklāstīti noteikumi saistībā ar Aģentūras koordinētām
jūras robežu operācijām, bet pielikuma II daļa ietver nesaistošas
pamatnostādnes meklēšanas un glābšanas situācijām, kā arī izcelšanai krastā
Aģentūras koordinētu jūras operāciju kontekstā.
5.1.2.     Saturs
Šā priekšlikuma piemērošanas joma ir tāda pati
kā lēmumam, proti, robežu uzraudzības operācijas jūrā, kuras, Aģentūrai
koordinējot, veic dalībvalstis (1. pants). Lai gan lēmumā tika uzskatīts,
ka jēdziens „robežu uzraudzība” ietver arī pārtveršanas pasākumus un glābšanas
pasākumus situācijās, kas rodas robežu uzraudzības operāciju laikā, joprojām
pastāvēja bažas par to, vai šie pasākumi patiesi ietilpst robežu uzraudzības
jēdzienā, kā definēts Šengenas Robežu kodeksā. Šis priekšlikums skaidri aptver
šo robežu uzraudzības plašāko jēdzienu, norādot, ka robežu uzraudzība
neaprobežojas tikai ar nelikumīgas robežu šķērsošanas mēģinājumu atklāšanu, bet
vienlīdz attiecas arī uz tādiem pasākumiem kā pārtveršanas pasākumi, pasākumi,
kuru mērķis ir risināt tādas situācijas kā meklēšana un glābšana, kas var
rasties jūras operācijas laikā, un pasākumi, kuru mērķis ir nodrošināt šādas
operācijas sekmīgu noslēgumu (1. apsvērums un III nodaļa).
Pārskatot lēmumu, bija jāņem vērā grozījumi
Regulā (EK) Nr. 2007/2004. Aģentūrai tagad ir arī uzticēts palīdzēt
dalībvalstīm apstākļos, kad nepieciešama pastiprināta tehniskā palīdzība pie
ārējām robežām, ņemot vērā to, ka dažas situācijas var būt saistītas ar humānām
ārkārtas situācijām un glābšanu jūrā. Tas nozīmē, ka, lai gan Aģentūra nekļūst
nedz par meklēšanas un glābšanas struktūru, nedz uzņemas glābšanas
koordinācijas centra funkcijas, jūras operācijas laikā tā palīdz dalībvalstīm
pildīt to pienākumu saskaņā ar starptautiskajām jūras tiesībām sniegt palīdzību
personām, kas nonākušas briesmās, un šajā priekšlikumā ir izklāstīti noteikumi
par to, kā rīkoties šādās situācijās jūras operācijā, ko koordinē Aģentūra
(2. apsvērums un 9. pants). 
Ar grozījumiem Regulā (EK) Nr. 2007/2004
darbības plāns kļuva par juridiski saistošu dokumentu attiecībā uz visām
operācijām, kuras koordinē Aģentūra, un ne tikai attiecībā uz ātrās reaģēšanas
operācijām. Darbības plāna saturs ir norādīts Regulas (EK) Nr. 2007/2004
3.a un 8.e pantā, kuros arī īpaši minētas jūras operācijas.
Paredzēts, ka šajā priekšlikumā izklāstītie noteikumi būs daļa no darbības
plāna, kas izstrādāts saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2007/2004, ņemot
vērā prasības attiecībā uz jūras operācijām.
Šajā priekšlikumā ir ņemtas vērā arī
juridiskās un tiesiskās norises attiecībā uz pamattiesību aizsardzību.
Priekšlikuma 4. pantā, kurā aplūkota pamattiesību aizsardzība un
neizraidīšanas princips saistībā ar jūras operācijām, uzmanība pievērsta bažām,
ko pauda Eiropas Cilvēktiesību tiesa savā nolēmumā lietā „Hirsi Jamaa un
citi pret Itāliju” par pārtverto vai izglābto personu izcelšanu krastā trešās
valstīs gan saistībā ar attiecībām starp dalībvalstīm un trešām valstīm, gan
par dalībvalstu pienākumiem attiecībā pret indivīdu. Šis pants attiecas uz
neizraidīšanas principa praktisko īstenošanu, kā tas paredzēts Eiropas
Savienības Pamattiesību hartas 19. panta 2. punktā. Ja personas tiek
izceltas krastā trešā valstī, pārtvertās vai izglābtās personas ir jāidentificē
un viņu personīgie apstākļi, cik iespējams, jānovērtē pirms izcelšanas. Viņus
ir atbilstīgi jāinformē par krastā izcelšanas vietu un viņiem jādod iespēja
izteikt jebkādus iemeslus, kāpēc viņi uzskata, ka viņu izcelšana krastā
ierosinātajā vietā pārkāptu neizraidīšanas principu. Tas garantē to, ka
migranti tiek informēti par viņu situāciju un ierosināto krastā izcelšanas
vietu, tādējādi ļaujot viņiem paust jebkādus iebildumus.
Saskaņā ar III nodaļu šis priekšlikums
skaidri nošķir atklāšanu, pārtveršanu un glābšanu. Attiecībā uz pārtveršanu
šajā priekšlikumā, kaut arī ir saglabāts tādu pašu pasākumu kopums kā lēmuma
tekstā, tiek nošķirti pasākumi, ko var veikt teritoriālajā jūrā
(6. pants), atklātā jūrā (7. pants) un pieguļošajā zonā[10] (8. pants), tādējādi
precizējot nosacījumus, saskaņā ar kuriem šos pasākumus var veikt, un juridisko
pamatu, uz kura balstoties var veikt pasākumus, jo īpaši attiecībā uz kuģiem
bez valstspiederības. Balstoties uz Protokolu pret migrantu nelikumīgu ievešanu
pa zemes, jūras un gaisa ceļiem, kuģu pārtveršana atklātā jūrā tagad ir skaidri
saistīta ar prasību, lai būtu pamatotas aizdomas, ka kuģis ir iesaistīts
migrantu nelikumīgā ievešanā. Tāpat kā lēmumā jurisdikcijas izmantošanai
atklātā jūrā vienmēr ir jābūt balstītai uz karoga valsts atļauju.
Attiecībā uz meklēšanas un glābšanas
situācijām šā priekšlikuma teksts joprojām līdzinās lēmuma tekstam
(9. pants). Teksta redakcija ir saskaņota ar 1979. gada
Starptautiskās konvencijas par meklēšanu un glābšanu uz jūras un Starptautiskās
aviācijas un jūras meklēšanas un glābšanas rokasgrāmatas (IAMSAR)
tekstu. Balstoties uz šiem starptautiskajiem dokumentiem, priekšlikumā ietverti
kritēriji attiecībā uz to, kad kuģis uzskatāms par nenoteiktības stāvoklī
(9. panta 3. punkts), trauksmes stāvoklī (9. panta
4. punkts) un briesmu stāvoklī (9. panta 5. punkts) esošu, kā
arī glābšanas koordinācijas centra definīcija (2. panta 12. punkts).
Šis priekšlikums atšķirībā no lēmuma risina
jautājumu par izcelšanu krastā saistībā ar pārtveršanu un glābšanu
(10. pants). Attiecībā uz pārtveršanu teritoriālajā jūrā vai pieguļošajā
zonā izcelšana krastā notiek piekrastes dalībvalstī. Attiecībā uz pārtveršanu
atklātā jūrā, ievērojot pamattiesību aizsardzības un neizraidīšanas principa
garantēšanu, izcelšana krastā var notikt trešā valstī, no kuras kuģis ir
izbraucis. Ja tas nav iespējams, tad izcelšana krastā notiek uzņēmējā
dalībvalstī. 
Attiecībā uz izcelšanu krastā pēc glābšanas
operācijas šis priekšlikums atsaucas uz jēdzienu „droša vieta”, kā tas definēts
Starptautiskās Jūrniecības organizācijas izdotajās Vadlīnijās par izturēšanos
pret jūrā izglābtām personām[11],
ņemot vērā pamattiesību aspektus[12]
(2. panta 11. punkts un 10. panta 4. punkts), un paredz, ka
dalībvalstīm jāsadarbojas ar atbildīgo glābšanas koordinācijas centru, lai
nodrošinātu piemērotu ostu vai drošu vietu un nodrošinātu ātru un efektīvu
izcelšanu krastā. Šajā priekšlikumā ņemts vērā tas, ka šajā posmā jūras un
aviācijas vienību rīcību koordinētu glābšanas koordinācijas centrs, kurš nosaka
attiecīgo ostu vai krastā izcelšanas vietu. Tomēr tajā arī atzīta iespēja, ka
jūras vienības var izcelt krastā uzņēmējā dalībvalstī, ja tās nav atbrīvotas no
pienākuma sniegt palīdzību personām, kuras nonākušas briesmās, cik vien drīz
tas ir praktiski iespējams, ņemot vērā izglābto personu un pašas jūras vienības
drošību.
2013/0106 (COD)
Priekšlikums
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA ,
ar kuru paredz noteikumus ārējo jūras robežu
uzraudzībai saistībā ar operatīvo sadarbību, ko koordinē Eiropas Aģentūra
operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS
SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības
darbību un jo īpaši tā 77. panta 2. punkta d) apakšpunktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas
valstu parlamentiem,
saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru,
tā kā:
(1)       Savienības politikas mērķis
Savienības ārējo robežu jomā ir nodrošināt ārējo robežu šķērsošanas efektīvu
novērošanu, tostarp izmantojot robežu uzraudzību. Robežu uzraudzības mērķis ir
nepieļaut neatļautu robežšķērsošanu, apkarot pārrobežu noziedzību un aizturēt
vai veikt citus pasākumus pret tām personām, kuras robežu šķērsojušas
nelikumīgi. Robežu uzraudzībai būtu efektīvi jānovērš personu izvairīšanās no
pārbaudēm robežšķērsošanas vietās un jāattur no šādas rīcības. Šajā nolūkā
robežu uzraudzība neaprobežojas tikai ar nelikumīgas robežu šķērsošanas
mēģinājumu atklāšanu, bet vienlīdz attiecas arī uz pasākumiem, piemēram, to
kuģu pārtveršanu, par kuriem ir aizdomas, ka tie mēģina iekļūt Savienībā,
nepakļaujoties robežpārbaudēm, kā arī pasākumiem, kas paredzēti, lai risinātu
tādas situācijas kā meklēšana un glābšana, kas var rasties robežu uzraudzības
operāciju jūrā laikā, un pasākumiem, kuru mērķis ir nodrošināt šādu operāciju
veiksmīgu noslēgumu.
(2)       Eiropas Aģentūra operatīvās
sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām
(„Aģentūra”), kas izveidota ar Padomes 2004. gada 26. oktobra Regulu
(EK) Nr. 2007/2004[13],
ir atbildīga par operatīvās sadarbības koordināciju starp dalībvalstīm ārējo
robežu pārvaldības jomā, tostarp attiecībā uz robežu uzraudzību. Aģentūra ir
arī atbildīga par palīdzību dalībvalstīm apstākļos, kad nepieciešama
pastiprināta tehniskā palīdzība pie ārējām robežām, ņemot vērā to, ka dažas
situācijas var būt saistītas ar humānām ārkārtas situācijām un glābšanu jūrā.
Ir nepieciešami īpaši noteikumi attiecībā uz robežu uzraudzības darbībām, ko
veic vienas dalībvalsts jūras un sauszemes vienības pie citu dalībvalstu jūras
robežām vai atklātā jūrā saistībā ar operatīvo sadarbību, ko koordinē Aģentūra,
lai vēl vairāk stiprinātu šādu sadarbību.
(3)       Eiropas Robežu uzraudzības
sistēmas (EUROSUR), kas izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes
[… gada …] Regulu (ES) Nr. [.../...], izveidei būtu jāstiprina
informācijas apmaiņa un operatīvā sadarbība dalībvalstu starpā un ar Aģentūru.
Tas nodrošina, ka būtiski tiek uzlabota stāvokļa apzināšanās un dalībvalstu
reaģēšanas spējas, tostarp ar Aģentūras atbalstu, lai atklātu un novērstu
nelikumīgo migrāciju, apkarotu pārrobežu noziedzību un palīdzētu aizsargāt
migrantu dzīvības pie dalībvalstu ārējām robežām. Koordinējot robežu
uzraudzības operācijas, Aģentūrai būtu jāsniedz dalībvalstīm informācija un
analīze par šīm operācijām.
(4)       Robežu uzraudzības operāciju
laikā dalībvalstīm un Aģentūrai būtu jāievēro savas saistības saskaņā ar
Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvenciju, Starptautisko
konvenciju par cilvēku dzīvības aizsardzību uz jūras, Starptautisko konvenciju
par meklēšanu un glābšanu uz jūras, Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvenciju
pret transnacionālo organizēto noziedzību un tās Protokolu pret migrantu
nelikumīgu ievešanu pa zemes, jūras un gaisa ceļiem, Konvenciju par bēgļu statusu,
Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvenciju, Starptautisko
paktu par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām, Apvienoto Nāciju
Organizācijas Konvenciju pret spīdzināšanu un citiem nežēlīgiem, necilvēcīgiem
vai cieņu pazemojošiem rīcības un sodīšanas veidiem, un citiem attiecīgajiem
starptautisko tiesību dokumentiem. 
(5)       Saskaņā ar Eiropas Parlamenta
un Padomes 2006. gada 15. marta Regulu (EK) Nr. 562/2006, ar
kuru ievieš Kopienas Kodeksu par noteikumiem, kas reglamentē personu pārvietošanos
pār robežām (Šengenas Robežu kodekss)[14],
un Savienības tiesību aktu vispārējiem principiem, visiem pasākumiem, kurus
veic uzraudzības operācijas gaitā, vajadzētu būt samērīgiem ar izvirzītajiem
mērķiem, tie nedrīkst būt diskriminējoši un to īstenošanā pilnībā jāievēro
cilvēka cieņa, pamattiesības un bēgļu un patvēruma meklētāju tiesības, tostarp
neizraidīšanas princips. Dalībvalstīm un Aģentūrai ir saistoši patvēruma acquis
un jo īpaši Padomes 2005. gada 1. decembra Direktīvas 2005/85/EK
par minimāliem standartiem attiecībā uz dalībvalstu procedūrām, ar kurām
piešķir un atņem bēgļa statusu[15],
noteikumi attiecībā uz patvēruma pieteikumiem, kas iesniegti dalībvalstu
teritorijā, tostarp pie robežām vai tranzīta zonās.
(6)       Tas, ka starp dalībvalsti un
trešo valsti, iespējams, pastāv vienošanās, nevar atbrīvot dalībvalstis no šīm
saistībām, ja tās zina vai tām vajadzētu zināt, ka sistēmiski trūkumi patvēruma
procedūrā un patvēruma meklētāju uzņemšanas nosacījumos minētajā trešā valstī
ir pamatots iemesls uzskatīt, ka patvēruma meklētājam būtu reāls risks
saskarties ar necilvēcīgu vai pazemojošu izturēšanos, vai ja tās zina vai tām
vajadzētu zināt, ka šī trešā valsts īsteno praksi, kas ir pretrunā
neizraidīšanas principam.
(7)       Robežu uzraudzības jūras
operācijas laikā var rasties situācija, ka ir jāsniedz palīdzība personām, kas
atrodas briesmās. Saskaņā ar starptautiskajām tiesībām katrai valstij ir
jāpieprasa kuģa, kas kuģo ar tās karogu, kapteinim sniegt palīdzību jebkurai
personai, kas atrasta jūrā un kurai draud bojāeja, un iespējami ātri steigties
glābt cilvēkus, kuri atrodas briesmās, ciktāl to iespējams izdarīt, neradot
nopietnas briesmas kuģim, apkalpei vai pasažieriem. Minētā palīdzība būtu
jāsniedz neatkarīgi no to personu valstspiederības vai statusa, kurām vajadzīga
palīdzība, vai no apstākļiem, kuros tās ir nokļuvušas. 
(8)       Šis pienākums būtu jāveic
dalībvalstīm saskaņā ar piemērojamiem starptautisko tiesību aktu noteikumiem,
kas reglamentē meklēšanas un glābšanas situācijas, un saskaņā ar prasībām par
pamattiesību aizsardzību. Šai regulai nebūtu jāietekmē meklēšanas un glābšanas
dienestu pienākumi, tostarp pienākums nodrošināt, ka koordinācija un sadarbība
norit tā, lai izglābtās personas var nogādāt ostā vai drošā vietā.
(9)       Atbilstīgi Regulai (EK)
Nr. 2007/2004 robežu uzraudzības operācijas, kuras koordinē Aģentūra, veic
saskaņā ar darbības plānu. Tādējādi attiecībā uz jūras operācijām darbības
plānā būtu jāietver konkrēta informācija par attiecīgās judikatūras un tiesību
aktu par pārtveršanu, glābšanu jūrā un izcelšanu krastā piemērošanu tajā
ģeogrāfiskajā apgabalā, kurā kopīgā operācija vai izmēģinājuma projekts notiek,
tostarp atsauces uz starptautiskajām un Savienības tiesībām. Savukārt šī regula
reglamentē pārtveršanas, glābšanas jūrā un krastā izcelšanas jautājumus
saistībā ar jūras robežu uzraudzības operācijām, ko koordinē Aģentūra.
(10)     Prakse saskaņā ar Regulu (EK)
Nr. 2007/2004 ir katrai jūras operācijai uzņēmējā dalībvalstī tiek
izveidota koordinācijas struktūra, kurā ietilpst amatpersonas no uzņēmējas
dalībvalsts, pieaicinātas amatpersonas un Aģentūras pārstāvji, tostarp
Aģentūras koordinators. Koordinācijas struktūra, kuru parasti dēvē par
Starptautisko koordinācijas centru, būtu jāizmanto kā saziņas kanāls starp
jūras operācijā iesaistītajām amatpersonām un attiecīgajām varas iestādēm.
(11)     Šajā regulā ir ievērotas
pamattiesības un principi, kuri ir atzīti Eiropas Savienības Pamattiesību
hartā, jo īpaši tiesības uz dzīvību, cilvēka cieņu, spīdzināšanas un
necilvēcīgas vai pazemojošas izturēšanās vai sodu aizliegums, tiesības uz
brīvību un drošību, neizraidīšanas principa ievērošana, diskriminācijas
aizliegums, tiesības uz efektīvu tiesību aizsardzību, tiesības uz patvērumu un
bērna tiesības. 
(12)     Ņemot vērā to, ka veicamās
rīcības mērķus, proti, pieņemt konkrētus noteikumus attiecībā uz jūras robežu
uzraudzību, ko veic robežsargi, kuru darbību koordinē Aģentūra, nevar
pietiekami labi sasniegt atsevišķās dalībvalstīs, jo pastāv atšķirības to
tiesību aktos un praksē, un tāpēc, pamatojoties uz operāciju starptautisko
raksturu, tos var labāk sasniegt Savienības līmenī, Savienība var pieņemt
pasākumus saskaņā ar Līguma 5. pantā noteikto subsidiaritātes principu.
Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā regulā
paredzēti vienīgi tie pasākumi, kas vajadzīgi minēto mērķu sasniegšanai.
(13)     Saskaņā ar 1. un 2. pantu
Protokolā Nr. 22 par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas
Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šīs
regulas pieņemšanā, un Dānijai šī regula nav saistoša un nav jāpiemēro. Tā kā
šī regula pilnveido Šengenas acquis atbilstīgi Līguma par Eiropas
Savienības darbību trešās daļas V sadaļai, Dānija saskaņā ar minētā
protokola 4. pantu sešu mēnešu laikā pēc šīs regulas pieņemšanas dienas
izlemj, vai tā šo regulu ieviesīs savos tiesību aktos.
(14)     Attiecībā
uz Islandi un Norvēģiju – saskaņā ar Nolīgumu, kas noslēgts starp Eiropas
Savienības Padomi un Islandes Republiku, un Norvēģijas Karalisti par šo valstu
asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā, šī
regula ir to Šengenas acquis noteikumu pilnveidošana[16], kuri attiecas uz jomu, kas minēta 1. panta A punktā Padomes
Lēmumā 1999/437/EK[17] par dažiem pasākumiem minētā nolīguma piemērošanai.
(15)     Attiecībā uz Šveici – saskaņā ar Nolīgumu starp Eiropas Savienību,
Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par Šveices Konfederācijas asociēšanu
Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā šī regula ir to
Šengenas acquis noteikumu[18]
pilnveidošana, kuri attiecas uz jomu, kas minēta Lēmuma 1999/437/EK
1. panta A punktā, to lasot saistībā ar Padomes 2008. gada
28. janvāra Lēmuma 2008/146/EK 3. pantu par to, lai Eiropas
Kopienas vārdā noslēgtu šo nolīgumu[19].
(16)     Attiecībā uz Lihtenšteinu –
saskaņā ar Protokolu, kas parakstīts starp Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu
un Lihtenšteinas Firstisti par Lihtenšteinas Firstistes pievienošanos Nolīgumam
starp Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par Šveices
Konfederācijas asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un
pilnveidošanā, šī regula ir to Šengenas acquis noteikumu pilnveidošana,
kuri attiecas uz jomu, kas minēta Lēmuma 1999/437/EK[20] 1. panta A punktā,
to lasot saistībā ar Padomes 2011. gada 7. marta Lēmuma 2011/350/ES
3. pantu par minētā protokola noslēgšanu Eiropas Savienības vārdā[21].
(17)     Šī regula ir to Šengenas acquis
noteikumu pilnveidošana, kuru īstenošanā Apvienotā Karaliste nepiedalās saskaņā
ar Padomes 2000. gada 29. maija Lēmumu 2000/365/EK par Lielbritānijas
un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes lūgumu piedalīties dažu Šengenas acquis
noteikumu īstenošanā[22].
Tādēļ Apvienotā Karaliste nepiedalās šīs regulas pieņemšanā un Apvienotajai
Karalistei šī regula nav saistoša un nav jāpiemēro. 
(18)     Šī regula ir Šengenas acquis
noteikumu pilnveidošana, kuru īstenošanā Īrija nepiedalās saskaņā ar Padomes
2002. gada 28. februāra Lēmumu 2002/192/EK par Īrijas lūgumu
piedalīties atsevišķu Šengenas acquis noteikumu īstenošanā[23]. Tādēļ Īrija nepiedalās šīs
regulas pieņemšanā un Īrijai šī regula nav saistoša un nav jāpiemēro,
IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.
I
NODAĻA
VISPĀRĒJI
NOTEIKUMI
1. pants
Darbības joma
Šo regulu piemēro robežu uzraudzības
operācijām, ko veic dalībvalstis pie savām ārējām jūras robežām saistībā ar
operatīvo sadarbību, kuru koordinē Eiropas Aģentūra operatīvās sadarbības
vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām.
2. pants
Definīcijas
Šajā regulā piemēro šādas definīcijas:
1.           „Aģentūra” ir Eiropas Aģentūra
operatīvās sadarbības pārvaldībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām
robežām, kas izveidota ar Regulu (EK) Nr. 2007/2004;
2.           „jūras operācija” ir kopīga
operācija, izmēģinājuma projekts vai ātrās reaģēšanas operācija, ko
dalībvalstis veic savu ārējo jūras robežu uzraudzībai un ko koordinē Aģentūra;
3.           „uzņēmēja dalībvalsts” ir
dalībvalsts, kurā notiek jūras operācija vai no kuras tā tiek uzsākta;
4.           „iesaistītā dalībvalsts” ir
dalībvalsts, kas piedalās jūras operācijā, nodrošinot līdzekļus vai
cilvēkresursus, bet kura nav uzņēmēja dalībvalsts;
5.           „vienība, kas piedalās
operācijā” ir uzņēmējas dalībvalsts vai iesaistītās dalībvalsts jūras vai
aviācijas vienība;
6.           „Starptautiskais
koordinācijas centrs” ir koordinācijas struktūra, kas izveidota uzņēmējā
dalībvalstī jūras operācijas koordinēšanai;
7.           „valsts koordinācijas centrs” ir valsts koordinācijas centrs, kas
izveidots Eiropas Robežu uzraudzības sistēmas (EUROSUR) vajadzībām
saskaņā ar Regulu (ES) Nr. […/…];
8.           „kuģis” ir kuģis, laiva vai jebkurš cits kuģošanas
līdzeklis, ko izmanto jūrā;
9.           „kuģis bez valstspiederības”
ir kuģis bez valstspiederības vai kuģis, kas ir pielīdzināms kuģim bez
valstspiederības, ja neviena valsts nav devusi kuģim tiesības kuģot ar tās
karogu vai ja tas kuģo ar divu vai vairāku valstu karogiem, izmantojot tos pēc
vajadzības;
10.         „Protokols pret migrantu
nelikumīgu ievešanu” ir Protokols pret migrantu nelikumīgu ievešanu pa zemes,
jūras un gaisa ceļiem, kurš papildina Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvenciju
pret transnacionālo organizēto noziedzību, kas parakstīta 2000. gada
decembrī Palermo, Itālijā;
11.         „droša vieta” ir vieta, kurā
glābšanas operācija tiek uzskatīta par pabeigtu un, ja izdzīvojušo personu
dzīvības drošība, tostarp šo personu pamattiesību aizsardzība, netiek
apdraudēta, kurā var apmierināt šo personu cilvēka pamatvajadzības un no kuras
var nodrošināt transportu uz izdzīvojušo personu nākamo ceļojuma punktu vai
galamērķi;
12.         “glābšanas koordinācijas
centrs” ir vienība, kas ir atbildīga par to, lai sekmētu meklēšanas un
glābšanas dienestu efektīvu organizāciju un koordinētu meklēšanas un glābšanas
operāciju izpildi meklēšanas un glābšanas reģionā, kā definēts 1979. gada
Starptautiskajā konvencijā par meklēšanu un glābšanu uz jūras.
II
NODAĻA
VISPĀRĪGIE
NOTEIKUMI
3. pants

Drošība jūrā
Pasākumus, kas veikti jūras operācijas
nolūkiem, veic tādā veidā, kas neapdraud pārtverto vai izglābto personu drošību
un vienību, kas piedalās operācijā, drošību.
4. pants
Pamattiesību aizsardzība un
neizraidīšanas princips
1.           Nevienu personu neizceļ krastā tādā valstī vai to citādi
nenodod šādas valsts iestādēm, kurā pastāv nopietns risks, ka šī persona varētu
tikt pakļauta nāvessodam, spīdzināšanai vai citādai necilvēcīgai vai
pazemojošai attieksmei vai sodam, vai kurā pastāv nopietns risks, ka personu
var izraidīt vai piespiedu kārtā izraidīt no tās, vai izdot citai valstij
pretrunā neizraidīšanas principam.
2.           Pirms lēmuma pieņemšanas par
izcelšanu krastā trešā valstī vienība, kas piedalās operācijā, ņem vērā
vispārējo situāciju minētajā trešā valstī, un pārtvertās vai izglābtās personas
neizceļ krastā šajā trešā valstī, ja uzņēmējai dalībvalstij vai iesaistītajām
dalībvalstīm ir zināms vai būtu jāzina, ka šī trešā valsts īsteno praksi, kas
aprakstīta šā panta 1. punktā.
3.           Ja personas tiek izceltas
krastā trešā valstī, vienības, kas piedalās operācijā, identificē pārtvertās
vai izglābtās personas un, cik iespējams, novērtē viņu personīgos apstākļus
pirms izcelšanas krastā. Tās atbilstīgi informē pārtvertās vai izglābtās personas
par krastā izcelšanas vietu, un viņiem dod iespēju izteikt jebkādus iemeslus,
kāpēc viņi uzskata, ka viņu izcelšana krastā ierosinātajā vietā pārkāptu
neizraidīšanas principu.
4.           Visas vienības, kas piedalās
operācijā, jūras operācijas gaitā ņem vērā īpašās vajadzības, kas ir bērniem,
personām, kas cietušas no cilvēku tirdzniecības, personām, kurām vajadzīga
steidzama medicīniska palīdzība, personām, kurām vajadzīga starptautiska
aizsardzība, un citām īpaši neaizsargātām personām.
5.           Robežsargi, kas
piedalās jūras operācijā, tiek apmācīti attiecībā uz atbilstīgajiem
pamattiesību, bēgļu tiesību un meklēšanas un glābšanas starptautiskā tiesiskā
režīma noteikumiem.
III
NODAĻA
ĪPAŠIE
NOTEIKUMI
5. pants
Atklāšana
1.           Atklājot kuģi, vienības, kas piedalās operācijā, tuvojas
kuģim, par kuru ir aizdomas, ka tas šķērso vai gatavojas šķērsot robežu
nelikumīgi, lai noteiktu tā identitāti un valstspiederību, un, pirms veikt
turpmākus pasākumus, to uzrauga no piesardzīga attāluma. Vienības, kas piedalās
operācijā, nekavējoties paziņo informāciju par kuģi Starptautiskajam
koordinācijas centram.
2.           Ja kuģis gatavojas iebraukt
vai ir iebraucis tādas dalībvalsts teritoriālajā jūrā vai pieguļošajā zonā,
kura nepiedalās jūras operācijā, vienības, kas piedalās operācijā, paziņo
informāciju par kuģi Starptautiskajam koordinācijas centram, kurš nodod šo
informāciju attiecīgās dalībvalsts valsts koordinācijas centram.
3.           Vienības, kas piedalās
operācijā, paziņo informāciju par jebkuru kuģi, par ko ir aizdomas, ka tas veic
tādas nelikumīgas darbības jūrā, kas neietilpst jūras operācijas darbības jomā,
Starptautiskajam koordinācijas centram, kurš šo informāciju nodod attiecīgās
dalībvalsts vai dalībvalstu valsts koordinācijas centram.
6. pants
Pārtveršana teritoriālajā jūrā 
1.           Uzņēmējas dalībvalsts vai
iesaistītās dalībvalsts teritoriālajā jūrā vienības, kas piedalās operācijā,
veic vienu vai vairākus no turpmāk minētajiem pasākumiem, ja ir pamatots
iemesls aizdomām, ka kuģis pārvadā personas, kuras gatavojas izvairīties no pārbaudēm
robežšķērsošanas vietās, vai tas ir iesaistīts migrantu nelikumīgā ievešanā pa
jūras ceļiem:
(a)     lūdz informāciju un lūdz uzrādīt īpašuma
tiesības apliecinošus dokumentus, reģistrācijas dokumentus un ar ceļošanu
saistītu dokumentāciju, un identifikācijas un valstspiederības dokumentus, un
citus attiecīgus datus par personām, kas atrodas uz kuģa;
(b)     aptur kuģi, uzkāpšanu uz tā un pārmeklē
kuģi, tā kravu un uz tā esošas personas, un iztaujā šīs personas;
(c)     informē personas, kuras atrodas uz kuģa,
ka tām var neļaut šķērsot robežu un ka kuģa apkalpei var uzlikt sodu par
ceļojuma sekmēšanu;
(d)     aiztur kuģi un personas, kas atrodas uz
kuģa;
(e)     pavēl kuģim mainīt kursu, novirzot to
ārpus teritoriālās jūras vai uz mērķi, kas neatrodas teritoriālajā jūrā vai
pieguļošajā zonā, tostarp eskortējot kuģi vai paliekot tā tuvumā, līdz kuģis
uzņem minēto kursu;
(f)      nogādā kuģi vai uz tā esošās personas
uzņēmējā dalībvalstī vai citā dalībvalstī, kas piedalās operācijā, vai
piekrastes dalībvalstī.
2.           Uzņēmēja dalībvalsts vai iesaistītā dalībvalsts, kuras
teritoriālajā jūrā notiek kuģa pārtveršana, atļauj šā panta 1. punktā
minētos pasākumus un dod atbilstīgus norādījumus vienībai, kas piedalās
operācijā, ar Starptautiskā koordinācijas centra starpniecību. Vienība, kas piedalās
operācijā, informē uzņēmēju dalībvalsti ar Starptautiskā koordinācijas centra
starpniecību ikreiz, kad kuģa kapteinis pieprasa, lai tiktu informēts karoga
valsts diplomātiskais pārstāvis vai konsulārais darbinieks.
3.           Ja ir pamatots iemesls aizdomām, ka kuģis bez valstspiederības vai
kuģis, ko var pielīdzināt kuģim bez valstspiederības, pārvadā personas, kuras
gatavojas izvairīties no pārbaudēm robežšķērsošanas vietās, vai tas ir
iesaistīts migrantu nelikumīgā ievešanā pa jūras ceļiem, uzņēmēja dalībvalsts
vai iesaistītā dalībvalsts, kuras teritoriālajā jūrā kuģis bez valstspiederības
tiek pārtverts, atļauj un dod norādījumus vienībai, kas piedalās operācijā,
kuģi apturēt un veikt jebkuru no šā panta 1. punktā paredzētajiem
pasākumiem.
4.           Visas operatīvās darbības tās
dalībvalsts teritoriālajā jūrā, kura nepiedalās jūras operācijā, veic saskaņā
ar šīs dalībvalsts atļauju. Starptautisko koordinācijas centru informē par visu
saziņu ar minēto dalībvalsti un par turpmāko darbības norisi, ko šī dalībvalsts
atļāvusi.
7. pants
Pārtveršana atklātā jūrā
1.           Atklātā jūrā vienības, kas
piedalās operācijā, ievērojot karoga valsts atļauju saskaņā ar Protokolu pret
migrantu nelikumīgu ievešanu, veic vienu vai vairākus no turpmāk minētajiem
pasākumiem, ja ir pamatots iemesls aizdomām, ka kuģis ir iesaistīts migrantu
nelikumīgā ievešanā pa jūras ceļiem:
(a)     lūdz informāciju un lūdz uzrādīt īpašuma
tiesības apliecinošus dokumentus, reģistrācijas dokumentus un ar ceļošanu
saistītu dokumentāciju, un identifikācijas un valstspiederības dokumentus, un
citus attiecīgus datus par personām, kas atrodas uz kuģa;
(b)     aptur kuģi, uzkāpšanu uz tā un pārmeklē
kuģi, tā kravu un uz tā esošas personas, un iztaujā šīs personas;
(c)     informē personas, kuras atrodas uz kuģa,
ka tām var neļaut šķērsot robežu un ka kuģa apkalpei var uzlikt sodu par
ceļojuma sekmēšanu;
(d)     aiztur kuģi un personas, kas atrodas uz
kuģa;
(e)     pavēl kuģim mainīt kursu, novirzot to
ārpus teritoriālās jūras vai uz mērķi, kas neatrodas teritoriālajā jūrā vai
pieguļošajā zonā, tostarp eskortējot kuģi vai paliekot tā tuvumā, līdz kuģis
uzņem minēto kursu;
(f)      nogādā kuģi vai personas, kas uz tā
atrodas, uz trešo valsti vai citādā veidā nodod kuģi vai uz tā esošās personas
trešo valstu iestādēm;
(g)     nogādā kuģi vai uz tā esošās personas
uzņēmējā dalībvalstī vai citā dalībvalstī, kas piedalās operācijā.
2.           Ja kuģis kuģo ar uzņēmējas
dalībvalsts vai iesaistītās dalībvalsts karogu vai tam ir šādas dalībvalsts
valstspiederības reģistrācijas zīmes, minētā dalībvalsts pēc kuģa valstspiederības
apstiprināšanas atļauj veikt 1. punktā paredzētos pasākumus.
3.           Ja kuģis kuģo ar dalībvalsts,
kura nepiedalās jūras operācijā, vai trešās valsts karogu vai tam ir šādas
valsts valstspiederības reģistrācijas zīmes, uzņēmēja dalībvalsts vai kāda
iesaistītā dalībvalsts atkarībā no tā, kuras valsts vienība, kas piedalās
operācijā, ir pārtvērusi šo kuģi, paziņo šā kuģa karoga valstij, pieprasa
valsts valstspiederības apstiprinājumu un, ja valstspiederība ir apstiprināta,
lūdz karoga valstij atļauju veikt jebkuru no 1. punktā paredzētajiem
pasākumiem. Uzņēmēja dalībvalsts vai iesaistītā dalībvalsts informē
Starptautisko koordinācijas centru par visu saziņu ar karoga valsti un par
pasākumiem, kurus atļāvusi karoga valsts.
4.           Ja, neraugoties uz to, ka
kuģis kuģo ar ārvalsts karogu vai atsakās rādīt karogu, ir pamats aizdomām, ka
patiesībā kuģim ir tāda pati valstspiederība kā vienībai, kas piedalās
operācijā, šī vienība pārbauda, vai kuģim ir tiesības kuģot ar attiecīgo
karogu. Šajā nolūkā tā var tuvoties aizdomās turētajam kuģim. Ja pēc dokumentu
pārbaudes aizdomas saglabājas, veic turpmāku pārbaudi uz kuģa, ko dara pēc
iespējas uzmanīgi. Izmantojot atbilstīgos kanālus, sazinās ar iesaistīto
dalībvalsti, ar kuras karogu kuģis kuģo.
5.           Ja, neraugoties uz to, ka
kuģis kuģo ar ārvalsts karogu vai atsakās rādīt karogu, ir pamatots iemesls
aizdomām, ka patiesībā kuģim ir uzņēmējas dalībvalsts vai citas iesaistītās
dalībvalsts valstspiederība, vienība, kas piedalās operācijā, ar minētās
dalībvalsts atļauju pārbauda kuģa tiesības kuģot ar tās karogu.
6.           Ja 4. vai 5. punktā
minētajos gadījumos aizdomas par kuģa valstspiederību izrādās pamatotas,
uzņēmēja dalībvalsts vai iesaistītā dalībvalsts atļauj veikt 1. punktā
paredzētos pasākumus.
7.           Līdz karoga valsts atļaujas
saņemšanai vai tās neesamības gadījumā kuģi uzrauga no piesardzīga attāluma.
Bez nepārprotamas atļaujas no karoga valsts neveic nekādus citus pasākumus,
izņemot pasākumus, kas vajadzīgi, lai novērstu draudošas briesmas personu
dzīvībai, vai pasākumus, kas izriet no attiecīgiem divpusējiem vai
daudzpusējiem nolīgumiem.
8.           Ja ir pamatots iemesls
aizdomām, ka kuģis bez valstspiederības vai kuģis, kuru var pielīdzināt kuģim
bez valstspiederības, ir iesaistīts migrantu nelikumīgā ievešanā pa jūras
ceļiem, vienība, kas piedalās operācijā, drīkst uzkāpt uz kuģa un apturēt to
nolūkā pārbaudīt tā bezvalstniecību. Ja aizdomas izrādās pamatotas, var veikt
turpmākus atbilstīgus pasākumus, kā paredzēts 1. punktā, saskaņā ar valsts
tiesību aktiem un starptautiskajām tiesībām.
9.           Dalībvalsts, kas veikusi
jebkuru pasākumu saskaņā ar šā panta 1. punktu, nekavējoties informē
karoga valsti par šā pasākuma rezultātiem.
10.         Valsts amatpersonu, kura
pārstāv uzņēmēju dalībvalsti vai iesaistīto dalībvalsti Starptautiskajā koordinācijas
centrā, ieceļ saskaņā ar valsts tiesību aktiem kā pilnvaroto personu, kas
izsniedz atļauju pārbaudīt kuģa tiesības kuģot ar attiecīgās dalībvalsts karogu
vai veikt jebkuru no šā panta 1. punktā paredzētajiem pasākumiem.
11.         Ja aizdomas, ka kuģis atklātā
jūrā ir iesaistīts migrantu nelikumīgā ievešanā, izrādās nepamatotas vai
vienība, kas piedalās operācijā, nav kompetenta rīkoties, bet joprojām ir
pamatotas aizdomas, ka kuģis pārvadā personas, kas gatavojas sasniegt
dalībvalsts robežu un izvairīties no pārbaudēm robežšķērsošanas vietās, šo kuģi
turpina uzraudzīt. Starptautiskais koordinācijas centrs paziņo informāciju par
kuģi tās dalībvalsts valsts koordinācijas centram, kuras virzienā kuģis dodas.
8. pants
Pārtveršana pieguļošajā zonā
1.           Zonā, kas pieguļ tās
dalībvalsts teritoriālajai jūrai, kura ir uzņēmēja dalībvalsts vai iesaistītā
dalībvalsts, 6. panta 1. punktā paredzētos pasākumus veic saskaņā ar
6. panta 2. punktu.
2.           Tās dalībvalsts pieguļošajā zonā, kura nepiedalās jūras operācijā,
pasākumus, kas paredzēti 6. panta 1. punktā, neveic bez šādas
dalībvalsts atļaujas. Starptautisko
koordinācijas centru informē par visu saziņu ar minēto dalībvalsti un par
turpmāko darbības norisi, ko šī dalībvalsts atļāvusi.
3.           Ja pieguļošo zonu šķērso kuģis bez valstspiederības, piemēro
7. panta 8. punktu.
9. pants
Meklēšanas un glābšanas situācijas 
1.           Jūras operācijas laikā
vienības, kas piedalās operācijā, sniedz palīdzību visiem kuģiem vai personām,
kas jūrā nonākušas briesmās. Tās šādi rīkojas neatkarīgi no minēto personu
valstspiederības vai statusa, vai apstākļiem, kādos minētās personas atrastas.
2.           Ja jūras operācijas gaitā ir
jāsaskaras ar nenoteiktības, trauksmes vai briesmu stāvokli attiecībā uz kuģi
vai uz personu, kura atrodas uz kuģa, vienība, kas piedalās operācijā, pēc
iespējas drīzāk nosūta visu pieejamo informāciju tam glābšanas koordinācijas
centram, kurš atbild par meklēšanas un glābšanas reģionu, kurā stāvoklis ir
izveidojies.
3.           Kuģis vai personas, kuras
atrodas uz kuģa, uzskatāmi par nenoteiktības stāvoklī nonākušiem jo īpaši tad,
ja:
(a)     pastāv šaubas par kuģa vai uz tā esošo
personu drošību; vai 
(b)     trūkst informācijas par kuģa virzību vai
atrašanās vietu.
4.           Kuģis vai personas,
kuras atrodas uz kuģa, uzskatāmi par trauksmes stāvoklī nonākušiem jo īpaši
tad, ja:
(a)     ir aizdomas par kuģa vai uz tā esošo
personu drošību, jo ir informācija, ka radušās nopietnas grūtības, bet ne tik
lielā mērā, ka būtu iespējams briesmu stāvoklis; vai 
(b)     ilgstoši trūkst informācijas par kuģa
virzību vai atrašanās vietu.
5.           Kuģis vai personas, kuras
atrodas uz kuģa, uzskatāmi par briesmu stāvoklī nonākušiem jo īpaši tad, ja:
(a)     ir saņemta apstiprinoša informācija, ka
kuģis vai persona, kas atrodas uz kuģa, ir nonākusi briesmās un tai ir
nepieciešama tūlītēja palīdzība; vai 
(b)     centieni nodibināt sakarus ar kuģi ir
nesekmīgi un nesekmīgas pārbaudes norāda uz to, ka kuģis ir briesmās; vai
(c)     ir saņemta informācija, kas norāda, ka
kuģa darbības efektivitāte ir pasliktinājusies tiktāl, ka ir iespējams briesmu stāvoklis.
6.           Izvērtējot situāciju 3. līdz 5. punkta nolūkā, vienības, kas
piedalās operācijā, ņem vērā visus attiecīgos elementus, tostarp:
(a)     vai ir lūgums pēc palīdzības;
(b)     kuģa derīgums kuģošanai un iespējamība,
ka kuģis nesasniegs savu galamērķi;
(c)     pasažieru skaits attiecībā pret kuģa tipu
un stāvokli;
(d)     vai uz kuģa ir vajadzīgie krājumi,
piemēram, degviela, ūdens, pārtika, lai sasniegtu krastu;
(e)     vai uz kuģa ir kvalificēta kuģa komanda
un vadība;
(f)      vai uz kuģa ir pieejamas drošības,
navigācijas un sakaru iekārtas un kāda ir to kapacitāte;
(g)     vai uz kuģa ir tādi pasažieri, kuriem
vajadzīga steidzama medicīniska palīdzība;
(h)     vai uz kuģa ir miruši pasažieri;
(i)      vai uz kuģa ir grūtnieces vai bērni;
(j)      laika un jūras apstākļi, tostarp laika un
jūras prognozes.
7.           Vienības, kas piedalās operācijā, nekavējoties paziņo savu
novērtējumu par situāciju atbildīgajam glābšanas koordinācijas centram. Gaidot
norādījumus no glābšanas koordinācijas centra, vienības, kas piedalās
operācijā, veic visus atbilstīgos pasākumus, lai nodrošinātu attiecīgo personu
drošību.
8.           Briesmu stāvokļa pastāvēšana
nav atkarīga vienīgi no faktiska lūguma pēc palīdzības, un to nenosaka šāds
lūgums. Ja, neskatoties uz to, ka kuģis tiek
uzskatīts par nonākušu briesmu stāvoklī, personas, kas atrodas uz kuģa, atsakās
pieņemt palīdzību, vienība, kas piedalās operācijā, informē glābšanas
koordinācijas centru un turpina pildīt pienākumu aprūpēt, novērtējot kuģi no
piesardzīga attāluma un veicot visus pasākumus, kas vajadzīgi attiecīgo personu
drošībai, vienlaikus izvairoties no jebkādu tādu darbību veikšanas, kuras
varētu pasliktināt stāvokli vai palielināt ievainojumu vai dzīvības zaudēšanas
iespējamību.
9.           Ja trešās valsts glābšanas koordinācijas centrs, kurš ir atbildīgs par
meklēšanas un glābšanas reģionu, neatbild uz paziņojumu, ko nosūtījusi vienība,
kas piedalās operācijā, tā sazinās ar uzņēmējas dalībvalsts glābšanas
koordinācijas centru, ja vien cits glābšanas koordinācijas centrs nav labāk
piemērots, lai uzņemtos meklēšanas un glābšanas situācijas koordinēšanu.
10.         Vienības, kas piedalās operācijā, pēc iespējas ātrāk informē
Starptautisko koordinācijas centru par visu saziņu ar glābšanas koordinācijas
centru un par vienību veiktajiem pasākumiem.
11.         Ja kuģi nevar vai vairs nevar uzskatīt par briesmu stāvoklī esošu vai
ja meklēšanas un glābšanas operācija ir pabeigta, vienība, kas piedalās
operācijā, apspriežoties ar Starptautisko koordinācijas centru, atsāk jūras
operāciju.
10. pants
Izcelšana krastā
1.           Kārtību jūras operācijā
pārtverto vai izglābto personu izcelšanai krastā paredz darbības plānā. Šī
kārtība izcelšanai krastā neuzliek pienākumus dalībvalstīm, kuras nepiedalās
jūras operācijā, ja vien tās nav skaidri devušas atļauju veikt pasākumus to
teritoriālajā jūrā vai pieguļošajā zonā saskaņā ar 6. panta 4. punktu
vai 8. panta 2. punktu. 
2.           Pārtveršanas gadījumā teritoriālajā jūrā vai pieguļošajā zonā, kā
paredzēts 6. panta 2. punktā vai 8. panta 1. punktā,
izcelšana krastā notiek uzņēmējā dalībvalstī vai iesaistītajā dalībvalstī,
kuras teritoriālajos ūdeņos vai pieguļošajā zonā pārtveršana notiek.
Pārtveršanas gadījumā teritoriālajā jūrā vai
pieguļošajā zonā, kā paredzēts 6. panta 4. punktā vai 8. panta
2. punktā, izcelšana krastā notiek tajā dalībvalstī, kuras teritoriālajos
ūdeņos vai pieguļošajā zonā pārtveršana notiek.
3.           Ņemot vērā 4. panta piemērošanu, pārtveršanas gadījumā atklātā
jūrā, kā paredzēts 7. pantā, izcelšana krastā var notikt trešā valstī, no
kuras kuģis izbraucis. Ja tas nav iespējams,
izcelšana krastā notiek uzņēmējā dalībvalstī.
4.           Meklēšanas un
glābšanas situācijās, kā paredzēts 9. pantā, vienības, kas piedalās
operācijā, sadarbojas ar atbildīgo glābšanas koordinācijas centru, lai
nodrošinātu piemērotu ostu vai drošu vietu izglābtajām personām un lai nodrošinātu
viņu ātru un efektīvu izcelšanu krastā. 
Neskarot glābšanas koordinācijas centra atbildību,
uzņēmēja dalībvalsts un iesaistītās dalībvalstis pēc iespējas ātrāk nodrošina,
ka tiek norādīta osta vai droša vieta, ņemot vērā attiecīgos faktorus, piemēram,
attālumus līdz tuvākajām ostām vai drošām vietām, riskus un konkrētā gadījuma
apstākļus. 
Ja vienība, kas piedalās operācijā, nav atbrīvota
no 9. panta 1. punktā minētā pienākuma cik drīz vien praktiski
iespējams, ņemot vērā izglābto personu un pašas vienības drošību, tai atļauj
izglābtās personas izcelt krastā uzņēmējā dalībvalstī.
5.           Vienības, kas piedalās
operācijā, informē Starptautisko koordinācijas centru par jebkuru personu
4. panta 1. punkta izpratnē klātbūtni, un Starptautiskais
koordinācijas centrs nodod šo informāciju kompetentajām valsts iestādēm.
Pamatojoties uz šo informāciju, darbības plānā būtu jānosaka, kādus turpmākus
pasākumus var veikt.
IV NODAĻA
NOBEIGUMA
NOTEIKUMI
11. pants
Stāšanās spēkā
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc
tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši
piemērojama dalībvalstīs saskaņā ar Līgumiem.
Briselē,
Eiropas Parlamenta vārdā —                       Padomes
vārdā –
priekšsēdētājs                                                priekšsēdētājs
[1]               Padomes 2010. gada 26. aprīļa lēmums, ar ko
papildina Šengenas Robežu kodeksu attiecībā uz jūras ārējo robežu uzraudzību
saistībā ar operatīvo sadarbību, kuru koordinē Eiropas Aģentūra operatīvās
sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām, OV L 111,
4.5.2010., 20. lpp.
[2]               Eiropadome, Prezidentvalsts secinājumi, 2009. gada
29.-30. oktobris.
[3]               Skatīt Stokholmas programmas 5.1. punktu „Ārējo
robežu integrēta pārvaldība”, OV C 115, 4.5.2010., 1. lpp.
[4]               Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada
15. marta Regula (EK) Nr. 562/2006, ar kuru ievieš Kopienas Kodeksu par
noteikumiem, kas reglamentē personu pārvietošanos pār robežām (Šengenas Robežu
kodekss), OV L 105, 13.4.2006., 1. lpp.
[5]               C-355/10: Eiropas Parlaments pret Eiropas Savienības Padomi.
Sk. http://curia.europa.eu/juris/liste.jsf?language=en&jur=C,T,F&num=C-355/10&td=ALL#
(vēl nav publicēts Eiropas Savienības Tiesas krājumos).
[6]               Padomes 2004. gada
26. oktobra Regula (EK) Nr. 2007/2004, ar ko izveido Eiropas Aģentūru
operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām
robežām, OV L 349, 25.11.2004., 1. lpp.
[7]               Komisijas dienestu darba dokuments: Pētījums par starptautisko tiesību instrumentiem
saistībā ar nelegālo imigrāciju pa jūru, SEC (2007) 691.
[8]               Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada
25. oktobra Regula (ES) Nr. 1168/2011, ar kuru groza Padomes Regulu
(EK) Nr. 2007/2004, ar ko izveido Eiropas Aģentūru operatīvās sadarbības
vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām, OV L 304,
22.11.2011., 1. lpp.
[9]               Eiropas Cilvēktiesību tiesas
(Virspalāta) 2012. gada 23. februāra spriedums (Pieteikums Nr.
27765/09); sk.
http://hudoc.echr.coe.int/sites/eng/pages/search.aspx?i=001-109231#{"itemid":["001-109231"]}.
[10]             Pieguļošo zonu reglamentē Apvienoto
Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvencijas 33. pants. Tā ir zona, kas
pieguļ teritoriālajai jūrai, un tā nedrīkst pārsniegt 24 jūras jūdzes no
bāzes līnijas, no kuras tiek mērīts teritoriālās jūras platums. Tā ir daļa no
ekskluzīvās ekonomiskās zonas vai atklātās jūras atkarībā no tā, vai piekrastes
valsts ir deklarējusi ekskluzīvu ekonomikas zonu, un tā ir zona, kurā piemēro
navigācijas brīvību. Lai gan tā nav daļa no teritoriālās jūras, piekrastes
valsts var veikt kontroli, kas nepieciešama, lai tās teritorijā vai
teritoriālajā jūrā novērstu un sodītu muitas, fiskālo, imigrācijas vai sanitāro
likumu un noteikumu pārkāpumus.
[11]             Rezolūcija MSC.167(78), pieņemta 2004. gada
20. maijā.
[12]             Eiropas Padomes Parlamentārās
asamblejas Rezolūcija 1821(2011).
[13]             OV L 349, 25.11.2004., 1. lpp.
[14]             OV L 105, 13.4.2006., 1. lpp.
[15]             OV L 326, 13.12.2005., 13. lpp.
[16]             OV L 176, 10.7.1999., 36. lpp.
[17]             OV L 176, 10.7.1999., 31. lpp.
[18]             OV L 53, 27.2.2008., 52. lpp.
[19]             OV L 53, 27.2.2008., 1. lpp.
[20]             OV L 176, 10.7.1999., 31. lpp.
[21]             OV L 160, 18.6.2011., 19. lpp.
[22]             OV L 131, 1.6.2000., 43. lpp.
[23]             OV L 64, 7.3.2002., 20. lpp.