CELEX: 52012PC0028
Language: pl
Date: 2012-02-02
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, oraz tymczasowego stosowania Umowy dotyczącej pewnych aspektów przewozów lotniczych między Unią Europejską a Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau Chińskiej Republiki Ludowej

|
			
		
		
		52012PC0028
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, oraz tymczasowego stosowania Umowy dotyczącej pewnych aspektów przewozów lotniczych między Unią Europejską a Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau Chińskiej Republiki Ludowej /* COM/2012/028 final - 2012/0014 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
 1.           Kontekst wniosku 
 110 || ·      Podstawa i cele wniosku W następstwie orzeczeń Trybunału Sprawiedliwości w sprawach dotyczących tzw. „otwartego nieba”, w dniu 5 czerwca 2003 r. Rada udzieliła Komisji mandatu na rozpoczęcie negocjacji z państwami trzecimi w sprawie zastąpienia niektórych postanowień obowiązujących umów umową na szczeblu Unii Europejskiej[1] („mandat horyzontalny”). Celem tych umów jest stworzenie wszystkim przewoźnikom lotniczym z Unii Europejskiej niedyskryminacyjnego dostępu do tras między Unią Europejską a państwami trzecimi oraz zapewnienie zgodności dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi a państwami trzecimi z prawem unijnym. 
 120 || ·      Kontekst ogólny Międzynarodowe stosunki w dziedzinie lotnictwa między państwami członkowskimi a państwami trzecimi są tradycyjnie regulowane przez dwustronne umowy o komunikacji lotniczej zawierane pomiędzy państwami członkowskimi a państwami trzecimi, załączniki do tych umów oraz inne porozumienia dwustronne i wielostronne. Tradycyjne klauzule wyznaczania stosowane przez państwa członkowskie w dwustronnych umowach o komunikacji lotniczej są niezgodne z prawem Unii Europejskiej. Umożliwiają one państwom trzecim odrzucenie, wycofanie lub zawieszenie zezwolenia lub upoważnienia wydanego danemu przewoźnikowi lotniczemu, wyznaczonemu przez państwo członkowskie, w którym jednak to państwo członkowskie ani jego obywatele nie posiadają przeważającej części udziałów i nad którym nie sprawują skutecznej kontroli. Taki przypadek został uznany za dyskryminację przewoźników wspólnotowych ustanowionych na terytorium jednego z państw członkowskich, ale będących własnością i pozostających pod kontrolą obywateli innych państw członkowskich. Sytuacja ta jest niezgodna z art. 49 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, który gwarantuje obywatelom państw członkowskich korzystającym ze swobody przedsiębiorczości w innym przyjmującym państwie członkowskim traktowanie na równi z obywatelami przyjmującego państwa członkowskiego. Istnieją również inne zagadnienia, takie jak opodatkowanie paliwa lotniczego czy opłaty za przewóz stosowane przez przewoźników lotniczych z państw trzecich na trasach wewnątrzunijnych, w odniesieniu do których należy zapewnić zgodność z prawem Unii poprzez zmianę lub uzupełnienie istniejących postanowień dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi a państwami trzecimi. 
 130 || ·      Obowiązujące przepisy w dziedzinie, której dotyczy wniosek Postanowienia umowy zastępują lub uzupełniają istniejące postanowienia piętnastu dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi a Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau Chińskiej Republiki Ludowej. 
 140 || ·      Spójność z pozostałymi obszarami polityki i celami Unii Umowa przyczyni się do realizacji głównego celu unijnej polityki w zakresie zewnętrznych stosunków w dziedzinie lotnictwa poprzez zapewnienie zgodności obowiązujących dwustronnych umów o komunikacji lotniczej z prawem Unii. 
 2.           Konsultacje z zainteresowanymi stronami oraz ocena skutków 
   || ·      Konsultacje z zainteresowanymi stronami 
 211 || Metody konsultacji, główne sektory objęte konsultacjami i ogólny profil respondentów Przez cały czas trwania negocjacji konsultowano się z państwami członkowskimi i z sektorem lotnictwa. 
 212 || Streszczenie odpowiedzi oraz sposób ich uwzględnienia Uwagi państw członkowskich i sektora zostały uwzględnione. 
 3.           Aspekty prawne wniosku 
 305 || ·      Krótki opis proponowanych działań Działając zgodnie z mechanizmami i wytycznymi przedstawionymi w załączniku do „mandatu horyzontalnego”, Komisja wynegocjowała ze Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau Chińskiej Republiki Ludowej umowę, która zastępuje niektóre postanowienia istniejących dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi a Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau Chińskiej Republiki Ludowej. Artykuł 2 umowy zastępuje tradycyjnie stosowane klauzule wyznaczania unijną klauzulą wyznaczania, umożliwiającą wszystkim przewoźnikom z UE korzystanie z prawa przedsiębiorczości. Artykuł 4 dotyczy opodatkowania paliwa lotniczego — kwestii, która została zharmonizowana na mocy dyrektywy Rady 2003/96/WE w sprawie restrukturyzacji wspólnotowych przepisów ramowych dotyczących opodatkowania produktów energetycznych i energii elektrycznej, w szczególności jej art. 14 ust. 2. Artykuł 5 rozwiązuje problem potencjalnej niezgodności z unijnymi regułami konkurencji. 
 310 || ·      Podstawa prawna Artykuł 100 ust. 2 w związku z art. 218 ust. 5 i 8 TFUE 
 329 || ·      Zasada pomocniczości Wniosek w całości opiera się na „mandacie horyzontalnym” udzielonym przez Radę, z uwzględnieniem kwestii wchodzących w zakres prawa Unii Europejskiej i dwustronnych umów o komunikacji lotniczej. 
   || ·      Zasada proporcjonalności Umowa zmieni lub uzupełni postanowienia dwustronnych umów o komunikacji lotniczej jedynie w takim zakresie, w jakim będzie to niezbędne dla zapewnienia zgodności tych umów z prawem Unii. 
   || ·      Wybór instrumentów 
 342 || Umowa między Unią a Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau Chińskiej Republiki Ludowej stanowi najskuteczniejszy instrument służący dostosowaniu do prawa unijnego wszystkich istniejących dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi a Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau Chińskiej Republiki Ludowej. 
 4.           Wpływ na budżet 
 409 || Wniosek nie ma wpływu finansowego na budżet Unii Europejskiej. 
 5.           Informacje dodatkowe 
 510 || ·      Uproszczenie 
 511 || Wniosek przewiduje uproszczenie prawodawstwa. 
 512 || Odnośne postanowienia dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi a Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau Chińskiej Republiki Ludowej zostaną zastąpione lub uzupełnione postanowieniami jednej umowy na szczeblu unijnym. 
 570 || ·      Szczegółowe objaśnienie wniosku Zgodnie z typową procedurą podpisywania i zawierania umów międzynarodowych, do Rady kieruje się prośbę o zatwierdzenie decyzji w sprawie podpisania i zawarcia umowy pomiędzy Unią Europejską a Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau Chińskiej Republiki Ludowej dotyczącej pewnych aspektów przewozów lotniczych, jak również o wyznaczenie osób upoważnionych do podpisania umowy w imieniu Unii.   
2012/0014 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie podpisania, w imieniu Unii
Europejskiej, oraz tymczasowego stosowania Umowy dotyczącej pewnych
aspektów przewozów lotniczych między Unią Europejską a
Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau Chińskiej Republiki Ludowej 
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 100 ust. 2 w
związku z art. 218 ust. 5 i art. 218 ust. 8 akapit pierwszy, 
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej[2],
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)              
Decyzją z dnia 5 czerwca 2003 r. Rada
upoważniła Komisję do otwarcia negocjacji z państwami
trzecimi w sprawie zastąpienia pewnych postanowień obecnie
obowiązujących umów dwustronnych umową unijną.
(2)              
W imieniu Unii Europejskiej Komisja
wynegocjowała ze Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau Chińskiej
Republiki Ludowej umowę dotyczącą pewnych aspektów przewozów
lotniczych (zwaną dalej „umową”) zgodnie z mechanizmami i wytycznymi
określonymi w załączniku do decyzji Rady z dnia 5 czerwca 2003
r.
(3)              
Z zastrzeżeniem zawarcia jej
w późniejszym terminie, umowa powinna zostać podpisana
i być tymczasowo stosowana przez Unię,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
1.           Podpisanie umowy między
Unią Europejską a Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau
Chińskiej Republiki Ludowej dotyczącej pewnych aspektów przewozów
lotniczych zostaje niniejszym zatwierdzone w imieniu Unii, z zastrzeżeniem
zawarcia tej umowy.
Tekst umowy załączony jest do
niniejszej decyzji.
2.           Sekretariat Generalny Rady ustanawia
instrument przekazujący pełne uprawnienia do podpisania umowy, z
zastrzeżeniem jej zawarcia, osobie/osobom wskazanej/wskazanym przez
negocjatora umowy.
Artykuł 2
Do czasu wejścia w życie umowy jest
ona stosowana tymczasowo, zgodnie z art. 8 ust. 2 umowy, od pierwszego dnia
pierwszego miesiąca następującego po dniu, w którym strony
dokonały wzajemnej notyfikacji zakończenia niezbędnych w tym
celu procedur. 
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie w dniu
jej przyjęcia.
Artykuł 4
Niniejsza decyzja jest publikowana w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli, dnia r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
ZAŁĄCZNIK 
UMOWA
między
Unią Europejską a Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau
Chińskiej Republiki Ludowej 
dotycząca
pewnych aspektów przewozów lotniczych
UNIA EUROPEJSKA 
(zwana dalej „Unią”),
z jednej strony, oraz 
RZĄD SPECJALNEGO REGIONU
ADMINISTRACYJNEGO MAKAU CHIŃSKIEJ REPUBLIKI LUDOWEJ (zwanego dalej
„Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau”), po uzyskaniu należytego
upoważnienia do zawarcia przedmiotowej umowy od Rady Państwowej
Chińskiej Republiki Ludowej,
z drugiej strony,
(zwane dalej „stronami”),
STWIERDZAJĄC, że dwustronne umowy o
komunikacji zawarte między kilkoma państwami członkowskimi Unii
a Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau zawierają postanowienia
sprzeczne z prawem Unii,
STWIERDZAJĄC, że Unia ma
wyłączne kompetencje w zakresie szeregu aspektów, które mogą
zostać włączone do dwustronnych umów o komunikacji lotniczej
między państwami członkowskimi Unii a państwami trzecimi,
STWIERDZAJĄC, że na mocy prawa Unii
wspólnotowi przewoźnicy lotniczy ustanowieni w państwie
członkowskim mają prawo do wolnego od dyskryminacji dostępu do
tras lotniczych między państwami członkowskimi Unii
a stronami trzecimi,
UWZGLĘDNIAJĄC umowy między
Unią a niektórymi państwami trzecimi, przewidujące dla
obywateli tych państw trzecich możliwość nabywania prawa
własności w odniesieniu do przewoźników lotniczych koncesjonowanych
zgodnie z prawem Unii,
UZNAJĄC, że niektóre postanowienia
dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami
członkowskimi Unii a Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau, które
są niezgodne z prawem Unii, muszą zostać dostosowane do tego
prawa celem ustanowienia solidnej podstawy prawnej dla przewozów lotniczych
między Unią a Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau, a
także w celu zachowania ciągłości tych przewozów,
STWIERDZAJĄC, że zgodnie z prawem
Unii przewoźnicy lotniczy nie mogą zasadniczo zawierać umów,
które mogłyby wpłynąć na wymianę handlową
między państwami członkowskimi Unii i których celem lub skutkiem
byłoby uniemożliwienie, ograniczenie lub zakłócenie konkurencji,
UZNAJĄC, że postanowienia
dwustronnych umów o komunikacji lotniczej zawartych między państwami
członkowskimi Unii a Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau, które (i)
wymagają zawierania umów pomiędzy przedsiębiorstwami,
podejmowania decyzji przez związki przedsiębiorstw lub stosowania
uzgodnionych praktyk uniemożliwiających, zakłócających lub
ograniczających konkurencję między przewoźnikami lotniczymi
na danych trasach, bądź sprzyjają wymienionym rozwiązaniom;
lub (ii) wzmacniają skutki wszelkich takich umów, decyzji lub uzgodnionych
praktyk, lub (iii) przenoszą na przewoźników lotniczych lub inne
prywatne podmioty gospodarcze odpowiedzialność za podjęcie
środków uniemożliwiających, zakłócających lub
ograniczających konkurencję między przewoźnikami lotniczymi
na danych trasach, mogą uniemożliwić skuteczne działanie
reguł konkurencji mających zastosowanie do przedsiębiorstw,
STWIERDZAJĄC, że celem niniejszej
umowy nie jest zwiększenie ogólnego natężenia ruchu lotniczego
między Unią a Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau, ani
naruszenie równowagi między przewoźnikami lotniczymi ze Wspólnoty a
przewoźnikami lotniczymi ze Specjalnego Regionu Administracyjnego Makau,
ani zmiana postanowień dotyczących praw przewozowych w obecnie
obowiązujących dwustronnych umowach o komunikacji lotniczej,
UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE: 
ARTYKUŁ
1
Postanowienia
ogólne
1.           Do celów niniejszej umowy termin
„państwa członkowskie” oznacza państwa członkowskie Unii
Europejskiej, a „traktaty UE” oznaczają Traktat o Unii Europejskiej i
Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. 
2.           Zawarte w umowach wymienionych w
załączniku 1 odniesienia do obywateli państwa
członkowskiego będącego stroną takiej umowy są
rozumiane jako odniesienia do obywateli państw członkowskich.
3.           Zawarte w umowach wymienionych w
załączniku 1 odniesienia do przewoźników lotniczych lub linii
lotniczych pochodzących z państwa członkowskiego
będącego stroną takiej umowy są rozumiane jako odniesienia
do przewoźników lotniczych bądź linii lotniczych wyznaczonych
przez to państwo członkowskie.
ARTYKUŁ
2
Wyznaczenie
przez państwo członkowskie
1.           Postanowienia zawarte w ust. 2 i 3
niniejszego artykułu zastępują odpowiednie postanowienia w
artykułach wymienionych odpowiednio w załączniku 2 lit. a) i b)
dotyczące, odpowiednio, wyznaczenia przez dane państwo
członkowskie przewoźnika lotniczego, jego upoważnień oraz
zezwoleń udzielonych przez Specjalny Region Administracyjny Makau oraz
odmowy, cofnięcia, zawieszenia lub ograniczenia wspomnianych
upoważnień lub zezwoleń udzielonych przewoźnikowi lotniczemu.
2.           Po otrzymaniu wyznaczenia dokonanego
przez państwo członkowskie Specjalny Region Administracyjny Makau
udziela odpowiednich upoważnień i zezwoleń w najkrótszym
przewidzianym przez procedury terminie, pod warunkiem że:
a)      przewoźnik lotniczy jest ustanowiony
na terytorium wyznaczającego państwa członkowskiego zgodnie z
traktatami UE oraz posiada ważną koncesję wydaną zgodnie z
prawem Unii; oraz 
b)      państwo członkowskie
odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego sprawuje i
utrzymuje skuteczną kontrolę regulacyjną nad przewoźnikiem
lotniczym, a w wyznaczeniu są wyraźnie wymienione odpowiednie
władze lotnicze; oraz
c)      przewoźnik lotniczy jest
własnością, bezpośrednio lub poprzez pakiet
większościowy, państw członkowskich lub obywateli
państw członkowskich, bądź innych państw wymienionych
w załączniku 3 lub obywateli tych innych państw, oraz pozostaje
pod skuteczną kontrolą tych państw lub tych obywateli.
3.           Specjalny Region Administracyjny
Makau może odmówić, cofnąć, zawiesić lub
ograniczyć upoważnienia lub zezwolenia wydane przewoźnikowi
lotniczemu wyznaczonemu przez państwo członkowskie, jeżeli:
a)      przewoźnik lotniczy nie jest
ustanowiony na terytorium wyznaczającego państwa członkowskiego
zgodnie z traktatami UE lub nie posiada ważnej koncesji wydanej zgodnie z
prawem Unii;
b)      państwo członkowskie
odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego nie sprawuje
skutecznej kontroli regulacyjnej nad przewoźnikiem lotniczym lub w
wyznaczeniu nie są wyraźnie wymienione odpowiednie władze
lotnicze; lub
c)      przewoźnik lotniczy nie stanowi
własności lub nie znajduje się pod skuteczną kontrolą,
bezpośrednio bądź poprzez pakiet większościowy,
państw członkowskich lub obywateli państw członkowskich,
bądź innych państw wymienionych w załączniku 3 lub
obywateli tych innych państw;
Wykonując swoje prawa na mocy niniejszego
ustępu, Specjalny Region Administracyjny Makau nie stosuje dyskryminacji
między wspólnotowymi przewoźnikami lotniczymi ze względu na ich
narodowość.
ARTYKUŁ
3
Bezpieczeństwo
1.           Postanowienia ust. 2 niniejszego
artykułu uzupełniają odpowiednie postanowienia artykułów
wymienionych w załączniku 2 lit. c). 
2.           Jeżeli państwo
członkowskie wyznaczyło przewoźnika lotniczego, nad którym
kontrolę regulacyjną sprawuje lub utrzymuje inne państwo
członkowskie, prawa Specjalnego Regionu Administracyjnego Makau
wynikające z postanowień dotyczących bezpieczeństwa
zawartych w umowie między państwem członkowskim, które wyznaczyło
danego przewoźnika lotniczego, a Specjalnym Regionem Administracyjnym
Makau, będą miały również zastosowanie do przyjmowania,
wykonywania lub utrzymywania norm bezpieczeństwa przez wspomniane inne
państwo członkowskie oraz do zezwolenia na prowadzenie działalności
przez tego przewoźnika lotniczego.
ARTYKUŁ
4
Opodatkowanie
paliwa lotniczego
1.           Postanowienia zawarte w ust. 2
niniejszego artykułu uzupełniają odpowiednie postanowienia
artykułów wymienionych w załączniku 2 lit. d). 
2.           Niezależnie od jakichkolwiek
postanowień stanowiących inaczej, żadne z postanowień
umów wymienionych w załączniku 2 lit. d) nie uniemożliwia
państwu członkowskiemu nałożenia, na zasadzie
niedyskryminacyjnej, podatków, należności, ceł, opłat lub
obciążeń na paliwo dostarczane na jego terytorium do użytku
w statkach powietrznych wyznaczonego przewoźnika lotniczego
pochodzącego ze Specjalnego Regionu Administracyjnego Makau,
operującego między punktem znajdującym się na terytorium
tego państwa członkowskiego a innym punktem znajdującym
się na terytorium tego lub innego państwa członkowskiego.
ARTYKUŁ
5
Zgodność
z regułami konkurencji
1.           Niezależnie od jakichkolwiek
postanowień stanowiących inaczej, żadne z postanowień umów
wymienionych w załączniku 1 nie może (i) wymagać zawierania
umów pomiędzy przedsiębiorstwami, podejmowania decyzji przez
związki przedsiębiorstw lub stosowania uzgodnionych praktyk, które
zapobiegają konkurencji lub ją zakłócają, bądź
sprzyjać wymienionych rozwiązaniom; (ii) wzmacniać skutków
wszelkich takich umów, decyzji lub uzgodnionych praktyk, ani (iii)
przenosić na prywatne podmioty gospodarcze odpowiedzialności za
podjęcie środków uniemożliwiających,
zakłócających lub ograniczających konkurencję.
2.           Postanowienia zawarte w umowach
wymienionych w załączniku 1, które są niezgodne z ust. 1
niniejszego artykułu, nie mają zastosowania.
ARTYKUŁ
6
Załączniki
do umowy
Załączniki do
niniejszej umowy stanowią jej integralną część.
ARTYKUŁ
7
Zmiany
lub poprawki 

Za obopólną zgodą strony mogą w
każdej chwili zmienić lub poprawić niniejszą umowę.
ARTYKUŁ
8
Wejście
w życie i tymczasowe stosowanie 
1.           Niniejsza umowa wchodzi w życie
po przekazaniu sobie wzajemnie przez strony notyfikacji na piśmie
stwierdzających, iż wewnętrzne procedury stron niezbędne do
wejścia w życie umowy zostały zakończone.
2.           Niezależnie od postanowień
ust. 1, strony zgadzają się na tymczasowe stosowanie niniejszej umowy
od pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po dniu, w
którym strony dokonały wzajemnej notyfikacji zakończenia
niezbędnych w tym celu procedur.
3.           Niniejsza umowa ma zastosowanie do
wszystkich umów i porozumień wymienionych w załączniku 1,
łącznie z tymi, które w dniu podpisania niniejszej umowy nie
weszły jeszcze w życie i nie są tymczasowo stosowane.
ARTYKUŁ 9
Wygaśnięcie
1.           W przypadku wygaśnięcia
umowy wymienionej w załączniku 1, wygasają jednocześnie
wszystkie postanowienia niniejszej umowy dotyczące wygasającej umowy
wymienionej w załączniku 1. 
2.           W przypadku wygaśnięcia
wszystkich umów wymienionych w załączniku 1, wygasa jednocześnie
niniejsza umowa. 
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani odpowiednio
upoważnieni podpisali niniejszą umowę.
Sporządzono w dwóch jednobrzmiących
egzemplarzach w […], dnia […] r. w językach: angielskim, bułgarskim,
chińskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim,
greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim,
niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim,
słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim oraz
włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest równie autentyczny.
W IMIENIU UNII EUROPEJSKIEJ   W IMIENIU SPECJALNEGO
REGIONU ADMINISTRACYJNEGO MAKAU CHIŃSKIEJ REPUBLIKI LUDOWEJ            
Załącznik 1 
Wykaz
umów, o których mowa w art. 1 niniejszej umowy
Umowy o komunikacji lotniczej i inne
porozumienia między Specjalnym Regionem Administracyjnym Makau a
państwami członkowskimi, z uwzględnieniem zmian lub poprawek,
które w dniu podpisania niniejszej umowy były zawarte, podpisane lub
parafowane:
–                        
umowa o transporcie lotniczym między rządem
federalnym Austrii a rządem Makau, sporządzona w Wiedniu dnia 4
listopada 1994 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Specjalny
Region Administracyjny Makau – Austria”;
–                        
umowa o transporcie lotniczym między rządem
Królestwa Belgii a rządem Makau, sporządzona w Brukseli dnia 16
listopada 1994 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Specjalny
Region Administracyjny Makau – Belgia”; 
–                        
umowa o komunikacji lotniczej między rządem
Republiki Czeskiej a rządem Specjalnego Regionu Administracyjnego Makau
Chińskiej Republiki Ludowej, sporządzona w Pradze dnia 25
września 2001 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową
Specjalny Region Administracyjny Makau – Republika Czeska”;
–                        
umowa o komunikacji lotniczej między rządem
Królestwa Danii a rządem Makau, sporządzona w Oslo dnia 12
grudnia 1996 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Specjalny
Region Administracyjny Makau – Dania”;
–                        
umowa o komunikacji lotniczej między rządem
Republiki Finlandii a rządem Makau, sporządzona w Makau dnia 9
września 1994 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową
Specjalny Region Administracyjny Makau – Finlandia”;
–                        
umowa o komunikacji lotniczej między rządem
Republiki Francuskiej a rządem Specjalnego Regionu Administracyjnego Makau
Chińskiej Republiki Ludowej, sporządzona w Paryżu dnia 23
maja 2006 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Specjalny Region
Administracyjny Makau – Francja”;
–                        
umowa o transporcie lotniczym między rządem
Republiki Federalnej Niemiec a rządem Makau, sporządzona w Bonn
dnia 5 września 1996 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową
Specjalny Region Administracyjny Makau – Niemcy”; 
–                        
umowa o komunikacji lotniczej między rządem
Republiki Greckiej a rządem Specjalnego Regionu Administracyjnego Makau
Chińskiej Republiki Ludowej, parafowana w Makau dnia 17 lutego 2006
r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Specjalny Region
Administracyjny Makau – Grecja”;
–                        
umowa o komunikacji lotniczej między rządem
Wielkiego Księstwa Luksemburga a rządem Makau, sporządzona w
Makau dnia 14 grudnia 1994 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową
Specjalny Region Administracyjny Makau – Luksemburg”;
–                        
umowa między Królestwem Niderlandów a Makau
dotycząca komunikacji lotniczej między obszarami tych państw i
poza nimi, sporządzona w Hadze dnia 16 listopada 1994 r., zwana dalej
w załączniku 2 „umową Specjalny Region Administracyjny
Makau – Niderlandy”;
–                        
umowa o komunikacji lotniczej między rządem
Rzeczypospolitej Polskiej a rządem Makau, sporządzona w Warszawie
dnia 22 października 1999 r., zwana dalej w załączniku 2
„umową Specjalny Region Administracyjny Makau – Polska”;
–                        
umowa o transporcie lotniczym między rządem
Republiki Portugalii a rządem Makau, sporządzona w Lizbonie dnia 31
sierpnia 1995 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Specjalny
Region Administracyjny Makau – Portugalia”;
–                        
umowa o komunikacji lotniczej między rządem
Republiki Słowackiej a rządem Specjalnego Regionu Administracyjnego
Makau Chińskiej Republiki Ludowej, parafowana w Makau dnia 3 marca 2006
r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Specjalny Region
Administracyjny Makau – Słowacja”;
–                        
umowa o komunikacji lotniczej między rządem
Królestwa Szwecji a rządem Makau, sporządzona w Oslo dnia 12
grudnia 1996 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Specjalny
Region Administracyjny Makau – Szwecja”;
–                        
umowa o komunikacji lotniczej między rządem
Specjalnego Regionu Administracyjnego Makau Chińskiej Republiki Ludowej a
rządem Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej,
sporządzona w Londynie dnia 19 stycznia 2004 r., zwana dalej w
załączniku 2 „umową Specjalny Region Administracyjny Makau –
Zjednoczone Królestwo”;
Załącznik 2
Wykaz
artykułów w umowach wymienionych w załączniku 1, o których mowa
w artykułach 2–4 niniejszej umowy
a)           Wyznaczenie przez państwo
członkowskie:
–              
artykuł 4 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Austria;
–              
artykuł 3 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Republika Czeska;
–              
artykuł 4 umowy Specjalny Region Administracyjny
Makau – Dania;
–              
artykuł 4 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Niemcy;
–              
artykuł 4 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Luksemburg;
–              
artykuł 4 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Polska;
–              
artykuł 4 umowy Specjalny Region Administracyjny
Makau – Portugalia;
–              
artykuł 4 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Szwecja;
b)           Odmowa, cofnięcie, zawieszenie
lub ograniczenie upoważnień lub zezwoleń:
–              
artykuł 5 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Austria;
–              
artykuł 6 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Belgia;
–              
artykuł 4 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Republika Czeska;
–              
artykuł 5 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Dania;
–              
artykuł 4 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Finlandia;
–              
artykuł 5 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Luksemburg;
–              
artykuł 5 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Niderlandy;
–              
artykuł 5 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Polska;
–              
artykuł 6 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Portugalia;
–              
artykuł 5 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Szwecja;
c)           Bezpieczeństwo:
–              
artykuł 7 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Republika Czeska;
–              
artykuł 9 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Francja;
–              
artykuł 7 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Grecja;
–              
artykuł 7 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Luksemburg;
–              
artykuł 6 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Republika Słowacka;
–              
artykuł 14 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Zjednoczone Królestwo;
d)           Opodatkowanie paliwa lotniczego:
–              
artykuł 8 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Austria;
–              
artykuł 11 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Belgia;
–              
artykuł 8 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Republika Czeska;
–              
artykuł 7 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Dania;
–              
artykuł 6 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Finlandia;
–              
artykuł 7 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Niemcy;
–              
artykuł 9 umowy Specjalny Region Administracyjny
Makau – Luksemburg;
–              
artykuł 10 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Niderlandy;
–              
artykuł 7 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Polska;
–              
artykuł 10 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Portugalia;
–              
artykuł 7 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Szwecja;
–              
artykuł 8 umowy Specjalny Region
Administracyjny Makau – Zjednoczone Królestwo;
Załącznik 3
Wykaz
innych państw, o których mowa w art. 2 niniejszej umowy
a)           Republika Islandii (na mocy
Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym);
b)           Księstwo Liechtensteinu
(na mocy Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym);
c)           Królestwo Norwegii (na mocy
Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym);
d)           Konfederacja Szwajcarska (na
mocy Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją
Szwajcarską w sprawie transportu lotniczego).
[1]               Decyzja Rady nr 11323/03 z dnia 5 czerwca 2003 r.
(dokument zastrzeżony).
[2]               Dz.U. C […], s. […].