CELEX: 51995PC0029(01)
Language: sv
Date: 1995-02-14
Title: Proposal for a COUNCIL DECISION ON THE CONCLUSION BY THE EUROPEAN COMMUNITY OF THE INTERIM AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY, THE EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY AND THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY, OF THE ONE PART, AND THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN, OF THE OTHER PART, ON TRADE AND TRADE-RELATED MATTERS

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION
                                         KOM(95) 29   slutliga

                                         Bryssel, den 14.02.1995

                                         95/ 0031(ACC)

                          Förslag till
                                                            9 5 / 0031 ACC
                     RÅDETS BESLUT                                  <    >

OM EUROPEISKA GEMENSKAPENS SLUTANDE AV INTERIMSAVTALET
   MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL-OCH
STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN
  Å ENA SIDAN OCH KAZAKSTAN Å ANDRA SIDAN OM HANDEL OCH
                HANDELSRELATERADE FRÅGOR

                  (framlagd av kommissionen)

                            Utkast

                 KOMMISSIONENS BESLUT

  OM SLUTANDET AV INTERIMSAVTALET Å EUROPEISKA KOL-OCH
STÅLGEMENSKAPENS VÄGNAR MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
     EUROPEISKA KOL- OCH STÅLUNIONEN OCH EUROPEISKA
   ATOMENERGIGEMENSKAPEN Å ENA SIDAN OCH KAZAKSTAN Å
  ANDRA SIDAN OM HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                               Explanatory memorandum

1. The attached proposals for Decisions constitute the legal instrument for the conclusion
   by the European Community of the Interim Agreement between the European
   Community, the European Atomic Energy Community and the European Coal and
   Steel Community, on the one hand, and the Republic of Kazakhstan, on the other.

2. Pending signature and ratification of the Partnership and Cooperation Agreement with
   the Republic of Kazakhstan, initialed in Brussels on 20 May 1994, the Commission has,
   in accordance with the negotiating directives adopted by the Council on 18 July 1994,
   negotiated an Interim Agreement with the Republic of Kazakhstan.

3. The Interim Agreement providing for provisional implementation of the part of the
   Partnership and Cooperation Agreement on trade and trade-related measures was
   initialed in Brussels on 22 December 1994, and will be concluded for the period ending
   with the entry into force of the Partnership and Cooperation Agreement.

4. The Interim Agreement suspends, as far as the Republic of Kazakhstan is concerned,
   the trade provisions of the Agreement on Trade and Commercial and Economic
   Cooperation signed on 18 December 1989 between the European Economic
   Community and the European Atomic Energy Community, of the one part, and Union
   of Soviet Socialist Republics, of the other part.

5. The procedures for signing and concluding the Agreement differ between the EC and
   the ECSC.

  The Agreement will be concluded as follows :

  - the Council, after consulting Parliament, will conclude the Agreement on behalf of the
  European Community under Article 113, in conjunction with Article 228 (2), first
  sentence of the EC Treaty by adopting the Decision contained in Annex I;

  - the Commission will conclude the Agreement on behalf of the ECSC by adopting the
  Decision contained in Annex II in accordance with Article 95 of the ECSC Treaty, with
  the unanimous assent of the Council and following consultation of the Consultative
  Committee;

  - the Commission will conclude the Agreement on behalf of the European Atomic
  Energy Community after the Council has approved it in accordance with the second
  paragraph of Article 101 of the Euratom treaty;

6. The Interim Agreement should be signed in February.

7. The Commission accordingly asks the Council to adopt the proposal contained in
   Annex I and to give its assent to the decision under Annex II.

                                                                                             Å6L
 ---pagebreak---                                                                         wmmmmm^m

                                      BILAGA 1

Förslag till rådets beslut om Europeiska gemenskapens slutande av interimsavtalet mellan
Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålunionen och Europeiska
atomenergigemenskapen å ena sidan och Kazakstan å andra sidan om handel och
handel srelaterade frågor.

                                                                                           AL
 ---pagebreak---                                      Förslag till

                                 RÅDETS BESLUT

                                     av den

OM EUROPEISKA GEMENSKAPENS SLUTANDE AV INTERIMSAVTALET
   MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL-OCH
STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN
  Å ENA SIDAN OCH KAZAKSTAN Å ANDRA SIDAN OM HANDEL OCH
                HANDELSRELATERADE FRÅGOR

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR FATTAT DETTA BESLUT

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,          särskilt
artikel 113 i förening med artikel 228.2, första meningen i denna,

med beaktande av kommissionens förslag,

med beaktande av Europaparlamentets yttrande, och

med beaktande av följande:

I avvaktan på att det partnerskap- och samarbetsavtal som undertecknades i Bryssel den
28.05.1994 träder i kraft är det nödvändigt att godkänna interimsavtalet mellan
Europeiska gemenskapen, Europeiska kol-och stålgemenskapen och Europeiska
atomenergigemenskapen å ena sidan och Kazakstan å andra sidan om handel och
handelsrelaterade frågor.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

                                      Artikel 1

Interimsavtalet mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol-och stålgemenskapen
och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och Kazakstan å andra sidan om
handel och handelsrelaterade frågor samt protokollet och deklarationerna godkännes
härmed på Europeiska gemenskapens vägnar.

Texterna bifogas detta beslut.

                                                                                          K
 ---pagebreak---                                                          ma

                                             Artikel 2

Rådets ordförande skall på Europeiska gemenskapens vägnar göra den anmälan som

föreskrivs i artikel 28 i interimsavtalet.

Utfärdat i Bryssel den

                                                                                 4Å
 ---pagebreak---                                     BILAGA 2

Utkast till Kommissionens beslut om slutandet å Europeiska kol-och stålgemenskapens
vägnar av interimsavtalet mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol-och
stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och Kazakstan å
andra sidan om handel och handelsrelaterade frågor.

                                                                                          JL-
                                                                                      /
 ---pagebreak---                              KOMMISSIONENS BESLUT

                                   av den

    OM SLUTANDET AV INTERIMSAVTALET Â EUROPEISKA KOL-OCH
  STÅLGEMENSKAPENS VÄGNAR MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
       EUROPEISKA KOL- OCH STÅLUNIONEN OCH EUROPEISKA
  ATOMENERGIGEMENSKAPEN Å ENA SIDAN OCH KAZAKSTAN Å ANDRA
       SIDAN OM HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR

                                     (../..EKSC)

EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR FATTAT DETTA BESLUT

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol-och stålgemenskapen,
särskilt första stycket i artikel 95 i detta,

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen,
särskilt tredje stycket i artikel 101 i detta,

efter samråd med Konsultativa kommittén och med rådets enhälliga samtycke.

I avvaktan på att det partnerskap- och samarbetsavtal som undertecknades i Bryssel den
28.05.1994 träder i kraft är det nödvändigt att godkänna interimsavtalet mellan
Europeiska gemenskapen, Europeiska kol-och stålgemenskapen och Europeiska
atomenergigemenskapen å ena sidan och Kazakstan å andra sidan om handel och
handelsrelaterade frågor.

Slutandet av interimsavtalet är nödvändigt för att uppnå de målsättningar som
gemenskapen lagt fram i artiklarna 2 och 3 i Fördraget om upprättandet av Europeiska
kol- och stålgemenskapen och med beaktande av att fördraget inte förutsett alla de fall
som täcks av detta beslut.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

                                       Artikel 1

Interimsavtalet mellan Europeiska gemenskapen. Europeiska kol-och stålgemenskapen
och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och Kazakstan å andra sidan om
handel och handelsrelaterade frågor samt protokollet och deklarationerna godkännes
härmed på Europeiska kol-och stålgemenskapens vägnar.

Texterna bifogas detta beslut.

                                      Artikel 2

Kommissionens ordförande skall göra den anmälan som föreskrivs i artikel 28 i
interimsavtalet på Europeiska     kol-och stålgemenskapens  och   Europeiska
atomenergigemenskapens vägnar.

Utfärdat i Bryssel den

                                                                                          /
 ---pagebreak---                                         SLUTAKT

De befullmäktigade  representanterna för EUROPEISKA     GEMENSKAPEN,
EUROPEISKA       KOL-OCH       STÅLGEMENSKAPEN      och    EUROPEISKA
ATOMENERGIGEMENSKAPEN å ena sidan, nedan kallade gemenskapen, och,

de befullmäktigade representanterna för KAZAKSTAN å andra sidan,

har vid sitt möte i      den...    för undertecknandet av interimsavtalet mellan
Europeiska gemenskapen, Europeiska kol-och stålgemenskapen och Europeiska
atomenergigemenskapen å ena sidan och Kazakstan å andra sidan, nedan kallat avtalet,
antagit följande texter:

Interimsavtalet och protokollet om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.

De befullmäktigade representanterna för gemenskapen och de befullmäktigade
representanterna för Kazakstan har antagit texterna i de gemensmamma förklaringar som
förtecknas nedan och som bifogas denna slutakt.

Gemensam förklaring om artikel 7 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 14 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 27 i avtalet

De befullmäktigade representanterna för gemenskapen har beaktat nedan angivna
förklaring som bifogas denna slutakt.

Ensidig förklaring av Kazakstan angående skyddet av immateriell, industriell och
kommersiell äganderätt.

Bryssel den

På rådets och Europeiska kommissionens vägnar

På Kazakstans vägnar

                                                                                        A
 ---pagebreak--- INTERIMS^ACTAL OM HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR MELLAN
EUROPEISKA GEMENSKAPEN. EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN À ENA SIDAN OCH KAZAKSTAN À
ANDRA SIDAN

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, i fortsättningen kallade "gemenskapen",

å ena sidan

samt KAZAKSTAN

å andra sidan

har beslutat följande.

Ett avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och medlemsstaterna
å ena sidan, och Kazakstan å andra sidan, undertecknades den       1994;

Syftet med avtalet om partnerskap och samarbete är att stärka och utvidga de relationer som
etablerats tidigare, särskilt genom det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och
Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och
ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18 december 1989.

Det är nödvändigt att säkerställa en snabb utveckling av handelsrelationerna mellan parterna.

I det syftet är det nödvändigt att så fort som möjligt genom ett interimsavtal genomföra de
bestämmelser i avtalet om partnerskap och samarbete som rör handel och handelsrelaterade
frågor.

De nämnda bestämmelserna bör följaktligen provisoriskt ersätta handelsbestämmelserna i avtalet
om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete.

Det är nödvändigt att, i avvaktan på att avtalet om partnerskap och samarbete skall träda i kraft
och att samarbetsrådet skall inrättas, säkerställa att den gemensamma kommitté som inrättades
genom avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete får utöva de befogenheter
som tilldelas samarbetsrådet genom avtalet om partnerskap och samarbete.

Dessa befogenheter är nödvändiga för att interimsavtalet skall kunna genomföras.

Parterna har beslutat att ingå detta avtal och har för detta ändamål som befullmäktigade utsett

                                                                                                /)   L
 ---pagebreak--- EUROPEISKA GEMENSKAPEN

EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN

EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN

KAZAKSTAN

som, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form, har enats om
följande.

                                         AVDELNING I

                                   ALLMÄNNA PRINCIPER

                                  [APS K^azakstan: Avdelning I]

                                             Artikel 1

                                   [APS Kazakstan: Artikel 2]

Respekt för demokrati, internationella rättsprinciper och mänskliga rättigheter, framför allt så
som de definieras i Förenta nationernas stadga, Helsingforsslutakten och Parisstadgan för ett nytt
Europa, samt för marknadsekonomiska principer, inbegripet de som uppställs i handlingarna från
EKSG:s konferens i Bonn, ligger till grund för parternas in- och utrikespolitik och utgör en
nödvändig del av partnerskap och av detta avtal.

                                         AVDELNING II

                                         VARUHANDEL
                                 [APS Kazakstan. Avdelning III]

                                             Artikel 2

                                   [APS Kazakstan: Artikel 8]

1.     Parterna skall bevilja varandra mestgynnadnationsstatus vad gäller

               tullar och avgifter på import och export, inbegripet förfaranden för att ta ut dessa
               tullar och avgifter,

               bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,

               skatter och andra interna avgifter som direkt eller indirekt tas ut på importerade
               varor,
 ---pagebreak---                 betalningssätt och betalningsöverföring i samband med varuhandel,

                bestämmelser om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor
                på hemmamarknaden.

2.     Bestämmelserna i punkt 1 skall inte tillämpas på

a)   fördelar som beviljas i syfte att bilda en tullunion eller ettfrihandelsområdeeller som följd
        av bildandet av en sådan union eller ett sådant område,

b)   fördelar som beviljas vissa länder i enlighet med GATT-avtalet och med andra
        internationella avtal till fördel för utvecklingsländer,

c)   fördelar    som beviljas angränsande länder för att underlätta gränsöverskridande trafik.

3.     Under en övergångsperiod som löper ut den dag då Kazakstan ansluter sig till GATT-
       avtalet eller den 31 december 1998, beroende på vilken dag som infaller tidigast, skall
       bestämmelserna i punkt 1 inte tillämpas på de fördelar som anges i bilaga 1 och som
       Kazakstan beviljar andra oberoende stater som har bildats vid Sovjetunionens upplösning.

                                              Artikel 3

                                    [APS Kazakstan: Artikel 9]

1.     Parterna är överens om att principen om fri transitering av varor är ett villkor för att syftet
       med detta avtal skall uppnås. I detta sammanhang skall varje part bevilja obegränsad
       transitering genom sitt territorium av varor med ursprung i den andra partens
       tullterritorium eller som är avsedda för den partens tullterritorium.

2.     De regler som beskrivs i artikel V punkt 2-5 i GATT-avtalet är tillämpliga mellan de två
       parterna.

3.     Reglerna i denna artikel påverkar inte tillämpningen av sådana särskilda regler för
       specifika sektorer, särskilt transportsektorn, eller produkter som parterna kommit överens
       om.

                                              Artikel 4

                                    [APS Kazakstan: Artikel 10]

Utan att de rättigheter och skyldigheter påverkas som härrör från sådana internationella
konventioner om tillfälligt tillstånd för varor som binder båda parterna, skall varje part dessutom i
enlighet med sin lagstiftning bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar på
varor som beviljas tillfälligt tillstånd, i de fall och enligt deförfarandensom fastställs i andra för
 ---pagebreak--- parten bindande internationella konventioner om detta. Hänsyn skall tas till deförhållandenunder
vilka parten i fråga godtog de skyldigheter som härrör från en sådan konvention.

                                             Artikel 5

                                   [APS Kazakstan: Artikel 11]

1.     Varor med ursprung i Kazakstan skall importeras till gemenskapen utan kvantitativa
       restriktioner och utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 7, 10 och 11 samt
       bestämmelserna i artiklarna 77, 81, 244, 249 och 280 i anslutningsakten för Spanien och
       Portugal.

2.     Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Kazakstan utan kvantitativa
       restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan, utan att bestämmelserna i artiklarna
       7, 10 och 11 påverkas.

                                             Artikel 6

                                   [APS Kazakstan: Artikel 12]

Varuhandeln mellan parterna skall ske till marknadsrelaterade priser.

                                           Artikel 7
                                   [APS Kazakstan : Artikel 13]

       Om en vara importeras till endera partens territorium i sådana ökade mängder och under
       sådanaförhållandenatt inhemska tillverkare av liknande eller direkt konkurrerande varor
       skadas eller riskerar att skadas, far gemenskapen eller Kazakstan, beroende på vem som
       berörs, vidta lämpliga åtgärder i enlighet medföljandeförfarandenoch villkor.

       Innan åtgärder vidtas, eller så snart som möjligt därefter i fall på vilka punkt 4 är
       tillämplig, skall gemenskapen eller Kazakstan, beroende på situationen, lämna
       Gemensamma kommittén all relevant information så att den kan söka en lösning
       godtagbar för båda parter enligt avdelning IV.

       Om parterna trots samråd inte inom 30 dagar från det att ärendet hänsköts till
       Gemensamma kommittén når en överenskommelse om åtgärder för att undvika
       situationen, skall den part som begärde samråd vara fri att begränsa importen av de
       berörda produkterna i sådan utsträckning och under så lång tid som krävs för att förhindra
       eller avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.
 ---pagebreak---                                                                                               m

4.     Under svåra omständigheter, när en försening skulle orsaka skador som är svåra att
       gottgöra, får parterna vidta åtgärderna innan samråd inleds, under förutsättning att samråd
       erbjuds omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.

5      Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall parterna föredra sådana som hindrar
       uppfyllandet av syftena med detta avtal så lite som möjligt.

6.     Ingenting i denna artikel skall på något sätt påverka endera partens vidtagande av
       antidumpings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT-avtalet, avtalet
       om genomförande av artikel VI i GATT-avtalet, avtalet om tolkning och tillämpning av
       artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT-avtalet eller relaterad intern lagstiftning.

                                              Artikel H

                                    [APS Kazakstan: Artikel 14]

Parterna åtar sig att överväga utveckling av bestämmelserna i detta avtal om varuhandel dem
emellan enligt vad omständigheterna tillåter, inbegripet den nya situation som uppstår när
Kazakstan ansluter sig till GATT-avtalet. Den gemensamma kommitté som avses i artikel 16 far
ge rekommendationer till parterna om sådan utveckling vilka om de godtas kan träda i kraft
genom överenskommelse mellan parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.

                                              Artikel 9

                                   [APS Kazakstan : Artikel 15]

Avtalet skall inte hindra sådana förbud mot eller begränsningar av import, export eller transitering
sorn grundas på hänsyn till allmän moral, ordning eller säkerhet eller intresset att skydda
människors, djurs eller växters hälsa och liv, att bevara naturresurser, att skydda nationella skatter
av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda immateriell, industriell och
kommersiell äganderätt eller bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud eller begränsningar
får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begräns-
ning av handeln mellan parterna

                                             Artikel 10

                                   | AI\S krt/nkslnii A»like! I('»|

Denna avdelning II skall inte tillämpas pä handel med lexlilpioduktei som omlatlas av kapitel SO
63 i Kombinerade nomenklaturen Handel med dessa varor skall regleras genom ett särskilt avtal
som paraferades den 1 april 1993 och tillämpas provisoriskt sedan den 1 januari 1993

                                             Artikel 11
 ---pagebreak---                                   [APS Kazakstan : Artikel 17]

1.     Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol-
       och stålgemenskapen skall regleras av bestämmelserna i denna avdelning II, med undantag
       av artikel 5 och, vid ikraftträdandet, av bestämmelserna i ett avtal om kvantitativa
       arrangemang för handel med EKSG-stålprodukter.

2.     En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor, som består av företrädare för gemenskapen å ena
       sidan och för Kazakstan å andra sidan, skall inrättas.

       Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålrelaterade
       frågor som är av intresse för parterna.

                                            Artikel 12

                                  [APS Kazakstan : Artikel 18]

Handeln med kärnmaterial skall regleras av bestämmelserna ett särskilt avtal som skall slutas
mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Kazakstan.
 ---pagebreak---                                                                                    WÏWF

                                         AVDELNING III

   BETALNINGAR, KONKURRENS OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSER

                                 [APS Kazakstan: Avdelning VI]

                                             Artikel 13

                                   [APS Kazakstan : Artikel 42]

Parterna åtar sig att godkänna alla löpande betalningar i fritt konvertibel valuta som rör
betalningsbalansen mellan bosatta i gemenskapen och i Kazakstan i samband med varubefordran
eller tjänster som genomförts i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.

                                             Artikel 14

Parterna är överens om att undersöka möjligheter att i samförstånd tillämpa sina respektive
konkurrensbestämmelser på de fall där handeln dem emellan påverkas.

                                             Artikel 15

                                   [APS Kazakstan : Artikel 43]

Enligt bestämmelser i denna artikel och i bilaga II skall Kazakstan fortsätta att förbättra skyddet
av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i syfte att, fem år efter det att detta avtal
träder i kraft, ha uppnått en skyddsnivå motsvarande den som råder i gemenskapen till följd av
gemenskapsrättsakter, särskilt de som avses i bilaga II, inbegripet jämförbara sätt att genomdriva
sådan äganderätt.

                                             Artikel 16

Ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor som rör parterna skall ske i
enlighet med det protokoll som bifogas detta avtal.
 ---pagebreak---                                        AVDELNING IV

             INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT
                             SLUTBESTÄMMELSER

                                [APS Kazakstan : Avdelning IX]

                                           Artikel 17

Den gemensamma kommitté som inrättades genom det avtal mellan Europeiska ekonomiska
gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och
kommersiellt och ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18 december 1989 skall utföra
de uppgifter som åläggs den genom detta avtal till dess att det samarbetsråd som avses i artikel
77 i avtalet om partnerskap och samarbete inrättas.

                                           Artikel 18

Gemensamma kommittén far för att uppnå syftena med detta avtal utfärda rekommendationer i de
fall för vilka det är avsett i avtalet.

Rekommendationerna skall utarbetas genom överenskommelse med de två parterna.

                                           Artikel 19

                                  [APS Kazakstan : Artikel 81]

När ett ärende som uppstår inom ramen för detta avtal undersöks iförhållandetill en bestämmelse
som hänvisar till en artikel i GATT-avtalet, skall Gemensamma kommittén i största möjliga
utsträckning ta hänsyn till den tolkning som parterna till GATT-avtalet vanligen ger artikeln i
fråga.

                                            Artikel 20

                                  [APS Kazakstan : Artikel 85]

1.     Varje part åtar sig att inom ramen för detta avtal säkerställa att den andra partens fysiska
       och juridiska personer utan diskriminering jämfört med dess egna medborgare har tillgång
       till partens behöriga domstolar och administrativa organ för att försvara sina enskilda
       rättigheter och sina äganderätter, inbegripet sådana som gäller immateriell, industriell och
       kommersiell egendom.

?.      Inom ntmrn för sina i.espritivt*. befngenhHn
 ---pagebreak---               skall parterna uppmuntra att sådana tvister som uppstår vid kommersiella
       transaktioner eller samarbetstransaktioner mellan företag i gemenskapen och i Kazakstan
       avgörs genom skiljedom,

                är parterna eniga om att om en tvist hänskjuts till skiljedomsförfarande, får varje
       part i tvisten, utom i de fall reglerna för den skiljedomstol som parterna valt bestämmer
       annorlunda, välja sin egen skiljedomare, oberoende av dennes nationalitet, och om att den
       sittande tredje skiljedomaren eller den enda skiljedomaren får vara medborgare i ett tredje
       land,

              kommer parterna att rekommendera sina företag att i samförstånd välja vilken lag
       som skall tillämpas på deras kontrakt,

               skall parterna uppmuntra tillämpningen av de regler för skiljedomsförfaranden
       som utarbetats av Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral)
       samt att skiljedomsförfaranden genomförs i en byrå i en av de stater som undertecknat
       Konventionen om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar, utfärdad i New
       York den 10 juni 1958.

                                              Artikel 21

                                    [APS Kazakstan : Artikel 86]

Ingenting i avtalet skall hindra en part från att vidta sådana åtgärder

a)     som den anser vara nödvändiga för attförhindraen utlämning av sådan information vars
       avslöjande den anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen,

b)     som har samband med tillverkning av eller handel med vapen, ammunition och
       krigsmateriel, eller med sådan forskning, utveckling eller tillverkning som är oundgänglig
       av försvarsskäl, underförutsättningatt sådana åtgärder inte försämrar
       konkurrensvillkoren vad gäller varor som inte är avsedda speciellt för militärändamål,

c)      som den kan se sig tvungen att vidta vid allvarliga interna störningar som påverkar
        upprätthållandet av lag och ordning, i händelse av krig eller vid en allvarlig internationell
        spänning som innebär krigsfara eller för att fullgöra de skyldigheter den har tagit på sig i
        syfte att bevara fred och internationell säkerhet,

d)      som den anser nödvändiga för att respektera sina internationella skyldigheter och
        åtaganden vad gäller kontroll av industrivaror och -teknologi med två
        användningsområden.

                                              Artikel 22

                                    [APS Kazakstan : Artikel 87]
 ---pagebreak--- 1.     Inom de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar särskilda
       bestämmelser i det, skall

              de arrangemang som Kazakstan tillämpar i fråga om gemenskapen inte leda till
       diskriminering av någon medlemsstat, dess medborgare eller företag,

              de arrangemang som gemenskapen tillämpar i fråga om Kazakstan inte leda till
       diskriminering av någon medborgare i Kazakstan eller av något kazakstanskt företag.

2.     Bestämmelserna i punkt 1 skall gälla utan att det påverkar parternas rätt att tillämpa de
       relevanta bestämmelserna i deras skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig
       i en identisk situation vad gäller deras bosättningsort.

                                            Artikel 23

                                  [APS Kazakstan : Artikel 88]

1.     Var och en av parterna får till Gemensamma kommittén hänskjuta varje tvist som gäller
       tillämpningen eller tolkningen av detta avtal.

2.     Gemensamma kommittén far avgöra en tvist genom att utfärda en rekommendation.

3.     Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2 i denna artikel får endera
       parten anmäla till den andra parten att den har utsett enförlikningsman.Den andra parten
       måste då utse en andraförlikningsmaninom två månader. Vid tillämpningen av detta
       förfarande skall gemenskapen och medlemsstaterna anses vara en part i tvisten.

       Gemensamma kommittén skall utse en tredje förlikningsman.

       Förlikningsmannens rekommendationer skall antas med majoritetsbeslut. Parterna är inte
       bundna av sådana rekommendationer.

                                            Artikel 24

                                  [APS Kazakstan : Artikel 89]

Parterna är överens om att på begäran av en av dem omedelbart via lämpliga kanaler rådgöra om
vilken fråga som helst som rör tolkningen eller genomförandet av detta avtal och andra relevanta
aspekter av förhållandet mellan parterna.

Bestämmelserna i denna artikel skall på intet sätt påverka tillämpningen av artiklarna 7, 22, och
27.

                                                10
 ---pagebreak---                                                                                          ^^^BW^

                                             Artikel 25

                                   [APS Kazakstan : Artikel 90]

Den behandling som genom detta avtal beviljas Kazakstan skall inte i något fall vara förmånligare
än den behandling som medlemsstaterna beviljar varandra.

                                             Artikel 26

                                   [APS Kazakstan : Artikel 92]

I den utsträckning som frågor som omfattas av detta avtal även omfattas av fördraget om
Europeiska energistadgan med protokoll, skall fördraget och protokollen vid ikraftträdandet
tillämpas på dessa frågor, men endast i den utsträckning som en sådan tillämpning är avsedd däri.

                                             Artikel 27

1.     Detta avtal skall tillämpas till dess att det avtal om partnerskap och samarbete som
       undertecknades den       1994 träder i kraft.

2.     Endera parten far säga upp avtalet genom en anmälan till den andra parten. Detta avtal
       skall upphöra att gälla sex månader efter den dag en sådan anmälan görs.

                                             Artikel 28

                                   [APS Kazakstan : Artikel 94]

1.     Parterna skall vidta sådana allmänna eller särskilda åtgärder som de behöver för att
       uppfylla sina skyldigheter enligt detta avtal. De skall se till att syftena med detta avtal
       uppnås.

2.      Om den ena parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet
        enligt avtalet, får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt
        brådskande fall, till Gemensamma kommittén lämna alla relevanta upplysningar som
        behövs för en noggrann utredning avförhållandenamed syfte att finna en lösning som
        parterna kan godta.

        Vid valet av dessa åtgärder skall sådana åtgärder ges företräde som minst hindrar detta
        avtals fungerande. Åtgärderna skall genast anmälas till Gemensamma kommittén om den
        andra parten så begär.

                                                  11
 ---pagebreak---                                                                     *Étf

                                             Artikel 29

Bilagorna I, II och III och protokollet om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i
tullfrågor skall utgöra en integrerad del av avtalet.

                                              Artikel 30

                                   [APS Kazakstan ; Artikel 97]

Detta avtal skall tillämpas dels i de territorier där de fördrag som upprättar Europeiska
gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen
tillämpas och på de villkor som fastställs i de fördragen, dels i Kazakstans territorium.

                                              Artikel 31

                                    [APS Kazakstan : Artikel 98]

Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal.

                                              Artikel 32

                                     [APS Kazakstan : Artikel 99]
Detta avtal är upprättat i ett original på danska, engelska, franska, grekiska, italienska,
nederländska, portugisiska, spanska, tyska och kazakstanska vilka samtliga texter är lika giltiga
och vilka skall lämnas till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd.

                                              Artikel 33

                                   [APS Kazakstan : Artikel 100]

Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.

Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden som följer efter den dag då
parterna anmäler till varandra att deförfarandensom avses i detta stycke har genomförts.

Vid ikraftträdandet, och vad gäller relationerna mellan Kazakstan och gemenskapen, skall detta
avtal ersätta artikel 2, artikel 3, utom fjärde strecksatsen, samt artiklarna 4-16 i det avtal mellan
Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen
om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete som undertecknades i Bryssel den 18
december 1989.

                                                  12
 ---pagebreak---                                                                                         m

                              FÖRTECKNING ÖVER BILAGOR

Bilaga 1 : Undantag från mestgynnadnations-principen för fördelar som beviljas mellan de
oberoende staterna (artikel 2)

Bilaga 2: Konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt (artikel 14).

Protokoll nr lom ömsesidigt bistånd i tullfrågor.

Gemensam förklaring om artikel 7

Gemensam förklaring om artikel 14

Gemensam förklaring om artikel 27

Ensidig förklaring från Kazakstan om skydd av intellektuell, industriell och komersiell äganderätt

                                                    13
 ---pagebreak---                                                                      ^ÊmÊ^mmÊÊmmÊtm

                                            BILAGA I

Lista med exempel på fördelar som Kazakstan beviljar de oberoende staterna i enlighet med
artikel 2.3.

1.     Arménien, Estland, Georgien, Litauen, Moldavien, Turkmenistan, Ryssland, Ukraina,
       Vitryssland.

       Importtullar tas inte ut.

       Exporttullar tas inte ut för varor som levereras enligt mellanstatliga mothandelsavtal samt
       inom de volymer som fastställs i dessa avtal.

       Mervärdesskatt tillämpas inte på export och import. Punktskatt tas inte ut på export. Alla
       oberoende stater - exportkvoterna för leveranser av varor enligt årliga mellanstatliga
       handels- och samarbetsavtal är öppna på samma sätt som för leveranser för statliga behov.

2.     Arménien, Estland, Georgien, Litauen, Moldavien, Turkmenistan, Ukraina, Vitryssland.

       Betalningar kan göras i rubel.
       Ryssland - betalningar kan göras i rubel eller tenge.
       Alla oberoende stater - särskilda system för icke-kommersiell verksamhet, inbegripet
       betalningar som är ett resultat av sådan verksamhet.

3.     Alla oberoende stater - särskilda system för löpande betalningar.

4.     Alla oberoende stater - särskilda prissystem vid handel med vissa råvaror och halvfabrikat.

5.     Alla oberoende stater - särskilda villkor för transitering.

6.     Alla oberoende stater - särskilda villkor för tullförfaranden.

                                                  14
 ---pagebreak---                                          BILAGA H

       Konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt (Artikel 14)

1.    Gemenskapsrättsakter som avses i artikel 14;

              Rådets första direktiv 89/104/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmningen
              av medlemsstaternas varumärkeslagar

              Rådets direktiv 87/54/EEG av den 16 december 1986 om rättsligt skydd för
              kretsmönster i halvledarprodukter

              Rådets direktiv 91/250/EEG av den 14 maj 1991 om rättsligt skydd för
              datorprogram

              Rådets förordning (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om införande av
              tilläggsskydd för läkemedel

              Rådets förordning (EEG) nr 2081/92 av den 14 juli 1992 om skydd för
              geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och
              livsmedel

              Rådets direktiv 93/83/EEG av den 27 september 1993 om samordning av vissa
              bestämmelser om upphovsrätt och närstående rättigheter avseende
              satellitsändningar och vidaresändning via kabel

              Rådets direktiv 93/98/EEG av den 29 oktober 1993 om harmonisering av
              skyddstiden för upphovsrätt och vissa närstående rättigheter

               Rådets direktiv 92/1Ö0/BEG av den 19 november 1992 om uthyrnings- och
               utlåningsrättigheter avseende upphovsrättsligt skyddade verk och om
               upphovsrätten närstående rättigheter

2.     Om det uppstår problem inom området för sådana immateriella, industriella och
kommersiella äganderätter som avses i dö ovanstående gemenskapsrättsaktei na och
handelsvillkoren påverkas, skall gemenskapen och Kazakstan på begäran av endera parten
brådskande samråda i syfte att uppnå lösningar som är tillfredsställande för båda parter.

                                               15
 ---pagebreak---            PROTOKOLL

      OM ÖMSESIDIGT BISTÅND

MELLAN ADMINISTRATIVA MYNDIGHETER

          I TULLFRÅGOR

                16
 ---pagebreak---                                              Artikel I

                                           Definitioner

I detta protokoll avses med

a)     tullagstiftning: bestämmelser som är tillämpliga inom parternas territorier och som
       reglerar import, export, transitering av varor samt tullförfaranden i varje form, häri in-
       begripet åtgärder i form av förbud, begränsningar och kontroll som antagits av parterna,

b)     tullar: alla tullar, skatter, taxor och andra avgifter som fastställs och uppbärs i parternas
       territorier vid tillämpning av tullagstiftning, dock med undantag av taxor och avgifter som
       är begränsade till belopp som motsvarar de ungefärliga kostnader för tjänsterna,

c)     begärande myndighet: behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av
       en part och som gör enframställningom bistånd i tullfrågor,

d)     anmodad myndighet: behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av
       en part och som tar emot en framställning om bistånd i tullfrågor,

e)     överträdelse: varje överträdelse av tullagstiftningen och varje försök till sådan
       överträdelse.

                                             Artikel 2

                                       Tillämpningsområde

1.     Parterna skall lämna varandra bistånd inom ramen för sin behörighet samt på det sätt och i
       enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll för att säkerställa en korrekt till-
       ämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, upptäcka och utreda
       överträdelser av denna lagstiftning.

2.     Det bistånd i tullfrågor som avses i detta protokoll är tillämpligt på varje administrativ
       myndighet hos parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Detta får ej påverka
       reglerna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar. Detta skall inte heller utan
       rättsmyndigheternas tillstånd innefatta upplysningar som erhålls på grundval av behörighet
       som utövas på dessa myndigheters begäran.

                                             Artikel 3

                                        Bistånd på begäran

                                                 17
 ---pagebreak--- 1.     Påframställningav den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna
       alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för denna att säkerställa en korrekt
       tillämpning av tullagstiftningen, däri inbegripet upplysningar om begångna eller planerade
       handlingar som innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lagstiftning.

2.     På framställning av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna
       denna upplysningar om huruvida varor som exporterats från en parts territorium har
       importerats på rätt sätt till den andra partens territorium och, där så är tillämpligt, också
       ange använt tullförfarande.

3.     Påframställningav den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten vidta
       nödvändiga åtgärder för att säkerställa övervakning av

a)     fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas hålla på att överträda eller ha
       överträtt tullagstiftningen,

b)     platser där varulager har satts samman på ett sådant sätt att det finns skäl att anta att de är
       avsedda för transaktioner som bryter mot den andra partens tullagstiftning,

c)     varubefordran som enligt anmälan möjligen kan ge upphov till omfattande överträdelser
       av tullagstiftningen,

d)     transportmedel som skäligen kan antas ha använts, användas eller komma att användas vid
       överträdelser av tullagstiftningen.

                                              Artikel 4

                                      Bistånd på eget initiativ

Parterna skall utan anmodan bistå varandra inom ramen för sina befogenheter i enlighet med sina
lagar och andra författningar, om detta anses vara nödvändigt för en korrekt tillämpning av
tullagstiftningen, i synnerhet när de far in upplysningar som hänför sig till

       handlingar som har inneburit, innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lag-
       stiftning och som kan vara av intresse för andra parter,

       nya medel och metoder som används för att genomföra sådana handlingar,

       varor som är kända för att vara föremål för omfattande överträdelser av tullagstiftningen.

                                              Artikel 5

                                                  18
 ---pagebreak---                                                                      mmmmmmmmmmmm

                                      Delgivning och anmälan

Påframställningav den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med
sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder för att till mottagare som är bosatta eller etablerade
inom dess territorium

        delge alla handlingar,

        anmäla alla beslut,

som faller inom protokollets tillämpningsområde. I sådana fall är artikel 6.3 tillämplig.

                                              Artikel 6

                              Biståndsframställningens form och innehåll

1.      Framställningar om bistånd enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De handlingar
        som behövs för att framställningen skall kunna efterkommas skall medfölja
        framställningen. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men sådana måste
        omgående bekräftas skriftligen.

2.      Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande
        upplysningar:

        a)      Den begärande myndighet som gör framställningen.

        b)      Begärd åtgärd.

        c)      Föremålet och grunden för framställningen.

        d)      Tillämpliga lagar och andra författningar.

        e)      Så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de fysiska eller juridiska
                personer som är föremål för utredningen.

        f)      Kortfattad redogörelse för relevanta uppgifter i saken och för de genomförda
                utredningarna, med undantag för ärenden som avses i artikel 5.

3.      Framställningar skall göras på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller
        på något annat språk som är godtagbart för denna myndighet.

4.      Om en framställning inte uppfyller de formella kraven, far rättelse eller komplettering
        begäras. Beslut om säkerhetsåtgärder far dock meddelas.

                                               Artikel 7

                                                   19
 ---pagebreak---                                                                  wmmimmmmmmmçm

                              Handläggning av framställningar

1.   För att efterkomma en biståndsframställning skall den anmodade myndigheten eller, då
     denna inte är behörig, det administrativa organ till vilken den anmodade myndigheten
     ställt framställningen, handla inom ramen för sin behörighet och tillgängliga resurser som
     om den handlade för egen räkning eller på begäran av någon annan myndighet hos samma
     part, genom att lämna tillgängliga upplysningar eller genom att antingen företa lämpliga
     undersökningar eller se till att sådana företas.

2.   Biståndsframställningar skall handläggas i enlighet med den anmodade avtalspartens lagar
     och andra författningar.

3.   Särskilt bemyndigade tjänstemän hos en part får, med tillstånd av den andra berörda
     parten och på de villkor som denna ställt, från den anmodade myndigheten eller från
     någon annan myndighet för vilken den anmodade myndigheten är ansvarig, skaffa fram de
     upplysningar om överträdelser av tullagstiftningen som den begärande myndigheten
     behöver för tillämpningen av detta protokoll.

4.   Tjänstemän hos en part far, med tillstånd av den andra berörda parten och på de villkor
     som denna ställt, närvara vid undersökningar som genomförs på den senares territorium.

                                           Artikel 8

                                Former för informationsutbyte

1.   Den anmodade myndigheten skall till den begärande myndigheten meddela resultatet av
     företagna undersökningar i form av handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter
     och liknande.

2.   De dokument som avses i punkt 1 kan ersättas av datoriserad information framställd i
     valfri form för samma ändamål.

                                           Artikel 9

                        Undantag från skyldigheten att lämna bistånd

1.   Parterna får vägra lämna bistånd enligt detta protokoll, om biståndet skulle

     a)      strida mot suveränitet, allmän ordning, säkerhet eller andra väsentliga intressen,
             eller

                                              20
 ---pagebreak---      b)     gälla valuta- eller skattebestämmelser som inte kan hänföras till bestämmelser om
            tullar, eller

     c)     inkräkta på industri-, handels- eller yrkeshemligheter.

     Om den begärande myndigheten gör en framställning om bistånd som den själv inte skulle
     kunna lämna på anmodan, skall den framhålla detta i sin framställning. I sådant fall skall
     den anmodade myndigheten ha frihet att avgöra hur framställningen skall behandlas.

     Om enframställningom bistånd inte kan efterkommas eller om den avslås, skall beslutet
     och motiveringen till beslutet utan dröjsmål anmälas till den begärande myndigheten.

                                         Artikel 10

                               Skyldighet att iaktta sekretess

1.   Alla upplysningar som lämnats enligt detta protokoll skall, oavsett form, vara
     konfidentiella. De skall omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller samma
     slags upplysningar enligt de tillämpliga lagarna hos den part som mottagit upplysningarna,
     och enligt motsvarande bestämmelser tillämpliga på gemenskapens myndigheter.

2.   Personuppgifter skall inte överlämnas om det skäligen kan antas att utlämningen eller
     användningen av uppgifterna kan strida mot en parts grundläggande rättsprinciper, och i
     synnerhet om den berörda personen kan lida oskälig skada. Den mottagande parten skall
     på begäran informera den part som lämnat uppgifterna om vad dessa skall användas till
     och vilka resultat som uppnåtts.

V    Personuppgifter lai överlämnas endast till tullmyndigheter och, om det är nödvändigt loi
     åtal, till åklagar- och rättsmyndigheter. Andra personer eller myndigheter kan fa sådana
     uppgifter endast med den tillhandahållande myndighetens tillstånd.

4.   Den tillhandahållande parten skall försäkra sig om riktigheten av de upplysningar som
     skall lämnas ut. Om det framkommer att dessa är oriktiga eller att de bör förstöras,"skall
     detta anmälas till den mottagande parten utan dröjsmål. Den senare skall utföra rättelsen
     eller förstöra upplysningarna.

5.   Utan att det påverkar fall av övervägande allmänt intresse kan den berörda personen på
     begäran erhålla upplysningar om lagrade data och ändamålet med lagringen.

                                         Artikel 11

                                Användning av upplysningar

                                             21
 ---pagebreak--- 1.     Upplysningar som erhållits skall användas enbart för detta protokolls syften. De far
       användas av varje part för annat ändamål endast efter skriftligt medgivande av den
       administrativa myndighet som lämnat uppgifterna och med deförbehållsom denna kan ha
       uppställt.

2.     Punkt 1 skall inte hindra användningen av upplysningar i rättsliga eller administrativa
       förfaranden som inleds därefter med anledning av att tullagstiftningen överträtts.

3.     Parterna far vid registrering av bevis, rapporter och vittnesmål och iförfarandensom
       inletts inför domstol som bevis använda upplysningar som de erhållit och handlingar som
       de tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.

                                             Artikel 12

                                       Sakkunniga och vittnen

En tjänsteman vid en anmodad myndighet far bemyndigas att, inom ramen för detta
bemyndigande, inställa sig som sakkunnig eller vittne vid ett rättsligt eller administrativt förfaran-
de rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan parts jurisdiktion.
Tjänstemannen far också förete sådana föremål eller handlingar, eller bestyrkta kopior därav, som
kan behövas vid dessa förfaranden. Av framställningen om inställelse skall klart framgå i vilket
ärende och i vilken egenskap tjänstemannen skall höras.

                                             Artikel 13

                                        Kostnader för bistånd

Parterna skall avstå från att kräva ersättning av varandra för kostnader som föranletts av tillämp-
ningen av detta protokoll utom, när så är skäligt, för ersättning till sakkunniga och vittnen samt
till tolkar och översättare som inte är offentliganställda.

                                              Artikel 14

                                           Genomförande

        Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros åt, å ena sidan, de centrala
        tullmyndigheterna i Kazakstan och, å andra sidan, de behöriga enheterna inom Europeiska
        gemenskapernas kommission och, där så är lämpligt, tullmyndigheterna i medlemsstater i
        Europeiska unionen. Dessa skall fatta beslut om alla praktiska åtgärder och arrangemang
        som är nödvändiga för protokollets tillämpning och härvid ta hänsyn till regler om data-
        skydd. De kan föreslå för behöriga organ att vidta de ändringar i detta protokoll som de
        anser bör göras.

                                                  22
 ---pagebreak---      Partema skall rådgöra med varandra och därefter informera varandra om de detaljerade
     tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.

                                        Artikel 15

                           Protokollets kompletterande karaktär

1.   Detta protokoll skall komplettera och inte hindra tilllämpningen av andra avtal om
     ömsesidigt bistånd som har slutits eller kan komma att slutas mellan en eller flera
     medlemsstater i Europeiska unionen och Kazakstan. Det skall ej heller utesluta ett mera
     vittgående tullsamarbete som bedrivs med stöd av sådana avtal.

2.   Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 11, påverkar dessa avtal inte de
     gemenskapsbestämmelser som reglerar utbyte mellan kommissionens behöriga enheter
     och medlemsstaternas tullmyndigheter av sådana upplysningar i samband med tullärenden
     som kan vara av intresse för gemenskapen.
 ---pagebreak---                        GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 7

Gemenskapen och Kazakstanförklararatt skyddsklausulen inte innebär behandling enligt
motsvarande bestämmelser i GATT.

                                             24
 ---pagebreak---                         GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 14

Inom ramen för sina respektive befogenheter är parterna överens om att termen "immateriell,
industriell och kommersiell äganderätt" i detta avtal särskilt innefattar upphovsrätt, inbegripet
upphovsrätt till datorprogram och närliggande rättigheter, patenträttighet, industrimönster,
geografiska benämningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken och tjänstemärken,
integrerade kretslopps topografi samt skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Paris-
konventionen om skydd av den industriella äganderätten och hemlig know-how.

                                                  25
 ---pagebreak---                         GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 27

Med tanke på en korrekt tolkning och den praktiska tillämpningen är partema överens om att
termen "särskilt brådskande fall" i artikel 27 i avtalet betyder fall då en av partema väsentligen
bryter mot avtalet. Ett väsentligt brott mot avtalet utgörs av

a)      en enligt folkrättens allmänna regler otillåten vägran att fullgöra avtalet

eller

b)      ett brott mot de i artikel 1 fastställda väsentliga beståndsdelarna i avtalet.

                                                   26
 ---pagebreak---                                                                             mmÊÊummm

             Ensidig förklaring av Kazakstan om skyddet av immateriell, industriell
                                  och kommersiell äganderätt

Kazakstanförklararföljande:

1.     Kazakstan skall före utgången av det femte året efter det att avtalet träder i kraft ansluta
       sig till de multilaterala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell
       äganderätt som avses i punkt 2 i dennaförklaringoch i vilka gemenskapens medlemsstater
       är parter eller vilka i praktiken tillämpas av medlemsstater enligt de relevanta
       bestämmelserna i konventionerna.

2.     Punkt 1 i dennaförklaringgäller följande multilaterala konventioner:

              Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten, 1971).

              Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer,framställareav
              fonogram samt radioföretag (Rom, 1961).

              Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av
              varumärken (Madrid, 1989).

              Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid
              registrering av varumärken (Genève 1977, ändrad 1979).

              Budapestkonventionen om deponering av mikroorganismer för patentändamål
              (1977, justerad 1980).

              Internationella konventionen om skydd för växtförädlingsprodukter (UPOV)
              (Genèvetexten, 1978).

3.     Kazakstan bekräftar den vikt landet fäster vid skyldigheterna enligt följande multilaterala
       konventioner:

              Pariskonventionen om industriellt rättsskydd (Stockholmstexten, 1967, ändrad
              1979).

              Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken
              (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).

              Fördraget om patentsamarbete (Washington 1970, ändrat och justerat 1979 och
              1984).

4.     Kazakstan ämnar när detta avtal träder i kraft bevilja gemenskapsföretag och
       -medborgare, vad beträffar erkännande och skydd av industriell, immateriell och

                                                27
 ---pagebreak---      kommersiell egendom, lika förmånlig behandling som den som landet beviljar tredje land
     enligt bilaterala avtal.

5.   Bestämmelserna i punkt 5 skall inte gälla fördelar som Kazakstan beviljar tredje land på
     grundval av effektiv reciprocitet eller fördelar som Kazakstan beviljar andra länder i f.d.
     Sovjetunionen.

                                               28
 ---pagebreak---                                                                               r,
:**«G»*#H*Hrapf^                   ttMHHMMMMH^Mr^"^''''                   "    "ifH

                                                              KOM(95) 29 slutlig

                                                   DOKUMENT

   SV                                                                              02 11

                                         Katalognummer : CB-CO-95-048-SV-C

                                                                   ISBN 92-77-85556-8

   Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publiJkationer

   L-2985 Luxemburg