CELEX: 21996A0520(01)
Language: ro
Date: 1995-11-07 00:00:00
Title: Acord de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Statele Unite ale Americii în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice

Anunţ juridic important

|

21996A0520(01)

Jurnalul Oficial L 120 , 20/05/1996 p. 0001 - 0036 ediţie specială în limba cehă capitol 11 volum 24 p. 82  - 117 ediţie specială în limba estonă capitol 11 volum 24 p. 82  - 117 ediţie specială în limba maghiară capitol 11 volum 24 p. 82  - 117 ediţie specială în limba lituaniană capitol 11 volum 24 p. 82  - 117 LV.ES capitol 11 volum 24 p. 82  - 117 MT.ES capitol 11 volum 24 p. 82  - 117 PL.ES capitol 11 volum 24 p. 82  - 117 SK.ES capitol 11 volum 24 p. 82  - 117 ediţie specială în limba slovenă capitol 11 volum 24 p. 82  - 117

		19960520Acordde cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Statele Unite ale Americii în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice(96/314/Euratom)COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,în continuare denumită "Comunitatea",și GUVERNUL STATELOR UNITE ALE AMERICII,în continuare denumit "Statele Unite ale Americii",PREAMBULÎNTRUCÂT Comunitatea și Statele Unite ale Americii au încheiat un acord care a intrat în vigoare la 27 august 1958 și un acord adițional de cooperare care a intrat în vigoare la 25 iulie 1960, modificate ulterior;ÎNTRUCÂT Comunitatea și Statele Unite ale Americii recunosc valoarea cooperării lor din trecut privind utilizările în scopuri pașnice ale energiei nucleare și doresc să instituie o cooperare reînnoită pe bază de egalitate, avantaj mutual, reciprocitate și fără a se aduce atingere competențelor respective ale fiecărei părți;ÎNTRUCÂT Comunitatea și Statele Unite ale Americii au convingerea că prin consolidarea și extinderea parteneriatului lor pe bază de egalitate vor contribui la stabilitatea internațională continuă, precum și la progresul politic și economic;ÎNTRUCÂT Comunitatea, statele sale membre și Statele Unite ale Americii au atins un nivel avansat comparabil al utilizării energiei nucleare în producerea de electricitate, al dezvoltării industriilor lor nucleare și al securității permise de actele cu putere de lege și actele administrative respective privind sănătatea, securitatea, utilizarea în scopuri pașnice a energiei nucleare și protecția mediului înconjurător;ÎNTRUCÂT este necesară stabilirea condițiilor care reglementează transferurile de elemente nucleare între Comunitate și Statele Unite ale Americii, pentru a se asigura respectarea continuă a cerințelor liberei circulații a acestor elemente în cadrul Comunității și pentru a se evita interferența în programele nucleare existente în Comunitate și în Statele Unite ale Americii, precum și în relațiile lor comerciale internaționale;ÎNTRUCÂT toate statele membre din Comunitate și Statele Unite ale Americii sunt părți la Tratatul de neproliferare a armelor nucleare, denumit în continuare "Tratatul de neproliferare";ÎNTRUCÂT Comunitatea, statele sale membre și Statele Unite ale Americii se angajează să asigure faptul că cercetarea, dezvoltarea și utilizarea energiei nucleare în scopuri pașnice se realizează într-o manieră conformă cu obiectivele tratatului respectiv;ÎNTRUCÂT garanțiile nucleare se aplică în Comunitate în temeiul Tratatului de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice;ÎNTRUCÂT Comunitatea, statele sale membre și Statele Unite ale Americii își reafirmă sprijinul pentru Agenția Internațională pentru Energie Atomică, denumită în continuare "AIEA", și pentru sistemul acesteia de garanții;ÎNTRUCÂT Comunitatea, statele sale membre și Statele Unite ale Americii sunt puternic angajate în consolidarea regimului internațional de neproliferare nucleară și a regimurilor de garanții corespunzătoare;ÎNTRUCÂT Comunitatea, statele sale membre și Statele Unite ale Americii sunt puternic angajate în protecția fizică adecvată a materialului nuclear și sunt părți la Convenția internațională privind protecția fizică a materialelor nucleare;ÎNTRUCÂT este de dorit să se faciliteze, după caz, activități de comerț, schimb și cooperare la scară industrială și comercială, inclusiv cooperare internațională pașnică cu părți terțe, în conformitate cu articolul IV din Tratatul de neproliferare;ÎNTRUCÂT este, de asemenea, de dorit să se stabilească un cadru pentru schimburile de informații și pentru consultări între părți în probleme nucleare de interes comun;ÎNTRUCÂT cooperarea ar trebui să se extindă la cercetarea și dezvoltarea în domeniul securității nucleare și la aspectele de reglementare și operaționale ale protecției radiologice;ÎNTRUCÂT cooperarea în ceea ce privește cercetarea fisiunii nucleare și dezvoltarea în domenii precum securitatea, protecția radiologică, sănătatea și mediul înconjurător și sistemul de control de garanții nucleare pot face obiectul unor acorduri specifice între Comunitate și Statele Unite ale Americii;ÎNTRUCÂT Comunitatea și Statele Unite ale Americii contribuie la cooperarea internațională în domeniul fuziunii termonucleare controlate, în special la activitățile reactorului experimental termonuclear internațional (ITER);ÎNTRUCÂT este necesar ca Acordurile de cooperare nucleară încheiate între Statele Unite ale Americii, pe de o parte, și Republica Austria, Regatul Spaniei, Republica Portugheză, Regatul Suediei și Republica Finlanda, pe de altă parte, înainte de aderarea acestora la Comunitatea Europeană, să se rezilieze o dată cu intrarea în vigoare a prezentului acord;întrucât Statele Unite ale Americii sunt, de asemenea, pregătite să rezilieze toate acordurile de cooperare nucleară pe care le au cu țările terțe care aderă la Comunitate,CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:Articolul 1Domeniul de cooperare(1) Părțile pot coopera în ceea ce privește utilizările energiei nucleare în scopuri pașnice în următoarele domenii:A. Cercetarea și dezvoltarea fisiunii nucleare în condițiile convenite între părți.B. Problemele de securitate nucleară de interes reciproc și competență, astfel cum se prevede la articolul 2.C. Facilitarea activităților de schimb și cooperarea, la scară industrială sau comercială, dintre persoane și întreprinderi.D. Sub rezerva dispozițiilor prezentului acord, furnizarea între părți de material nenuclear, material nuclear și echipament, precum și de servicii pentru ciclul combustibilului nuclear, utilizat de către sau spre beneficiul părților sau al țărilor terțe.E. Schimbul de informații privind problemele internaționale majore referitoare la energia nucleară, cum ar fi promovarea dezvoltării în domeniul sistemului de control de garanții nucleare internaționale și neproliferarea în domeniile de interes reciproc și competență, inclusiv colaborarea cu AIEA privind aspectele referitoare la garanții și interacțiunea dintre energia nucleară și mediul înconjurător.F. Fuziunea termonucleară controlată, inclusiv proiectele multilaterale.G. Alte domenii de interes reciproc.(2) Cooperarea dintre părți menționată de prezentul articol poate, de asemenea, să aibă loc între persoane și întreprinderi stabilite pe teritoriile respective ale părților.Articolul 2Cooperarea în domeniul cercetării și dezvoltării nucleare(1) Părțile pot coopera în domeniul cercetării și dezvoltării nucleare în cadrul următoarelor activități, în măsura în care sunt reglementate de respectivele programe de cercetare și dezvoltare nucleară ale părților:(a) securitatea nucleară, inclusiv aspectele de reglementare și operaționale ale protecției radiologice;(b) dezvoltarea energiei nucleare inclusiv, printre altele, cercetarea în domeniul reactoarelor noi, dezafectarea instalațiilor nucleare, cercetarea privind securitatea radiologică în domeniul gestionării și al eliminării deșeurilor și interacțiunea dintre energia nucleară și mediul înconjurător;(c) sistemul de control de garanții nucleare;(d) cercetările privind fuziunea termonucleară controlată, inclusiv, inter alia, activități și contribuții bilaterale pentru proiecte multilaterale cum ar fi reactorul experimental termonuclear internațional (ITER).(2) Cooperarea în temeiul prezentului articol poate include, dar nu se limitează la, formare profesională, schimb de personal, întâlniri, schimb de eșantioane, materiale și instrumente pentru scopuri experimentale și o participare echilibrată la realizarea studiilor și a proiectelor comune.(3) Informațiile rezultate din punerea în aplicare a prezentului articol care, în opinia autorităților competente ale părților, ar trebui să fie în domeniul public, pot fi difuzate de către acestea într-o formă consolidată sau în altă formă adecvată, sub rezerva orientărilor prevăzute la anexa B.Articolul 3Cooperarea industrială și comercialăÎn conformitate cu dispozițiile articolului IV din Tratatul de neproliferare, părțile se angajează să faciliteze schimbul cât mai complet posibil de echipament, materiale și informații științifice și tehnologice pentru utilizările energiei nucleare în scopuri pașnice. În acest scop, părțile facilitează, după caz, relațiile comerciale dintre persoane și întreprinderi implicând cooperare nucleară.O astfel de cooperare poate include, dar nu se limitează la:- investiții;- asociații în participațiune;- aspecte privind mediul înconjurător la scară industrială sau comercială,- comerțul cu elemente nucleare, material nenuclear și servicii tehnice și specializate astfel cum se specifică la articolul 4;- înțelegeri cu privire la acordarea de licențe între persoane și întreprinderi pe teritoriul oricărei părți.Articolul 4Schimburile comerciale nucleare(1) Părțile facilitează schimburile comerciale nucleare dintre ele, în interesele reciproce ale industriei, ale centralelor electrice și ale consumatorilor și, de asemenea, după caz, schimburile comerciale dintre țări terțe și oricare dintre părți cu elemente care fac obiectul unei obligații către cealaltă parte.(2) Autorizațiile, inclusiv licențele de export și import, ca și autorizațiile sau aprobările pentru țări terțe, cu privire la operațiunile comerciale, operațiunile industriale sau transporturile de material nuclear pe teritoriile părților nu se folosesc pentru restricționarea comerțului. Autoritatea competentă dă curs cererilor pentru astfel de autorizații cât mai repede posibil după depunere și fără cheltuieli nejustificate. Se asigură respectarea acestei dispoziții prin adoptarea unor proceduri administrative corespunzătoare.Articolul 5Elementele care fac obiectul acordului(1) Materialul nenuclear, materialul nuclear și echipamentul transferat între părți sau persoanele ori întreprinderile respective ale acestora, direct sau printr-o țară terță, intră sub incidența acordului la intrarea lor în jurisdicția teritorială a părții destinatare, cu condiția ca partea expeditoare să notifice în scris partea destinatară despre transferul prevăzut, iar partea destinatară să înștiințeze în scris despre primirea acestei notificări.(2) Materialul nenuclear, materialul nuclear și echipamentele menționate de prezentul articol rămân sub incidența dispozițiilor prezentului acord până se stabilește, în conformitate cu procedurile prevăzute de protocolul administrativ:- dacă astfel de elemente au fost retransferate dincolo de jurisdicția părții destinatare;- dacă materialul nuclear sau materialul nenuclear nu mai pot fi utilizate pentru vreo activitate nucleară relevantă din punctul de vedere al garanțiilor internaționale sau au devenit practic irecuperabile;- sau dacă echipamentul nu mai poate fi utilizat pentru scopuri nucleare.Articolul 6Controlul securității(1) Garanțiile de securitate nucleară cerute de prezentul acord sunt cele aplicate de către Comunitate în temeiul Tratatului Euratom și de către AIEA în temeiul următoarelor acorduri de garanții, după caz, astfel cum pot fi revizuite și înlocuite, în măsura în care se reglementează domeniul de aplicare din Tratatul de neproliferare:(a) Acordul dintre Comunitate, statele sale membre care nu dețin arme nucleare și AIEA, care a intrat în vigoare la 21 februarie 1977;(b) Acordul dintre Comunitate, Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord și AIEA, care a intrat în vigoare la 14 august 1978;(c) Acordul dintre Comunitate, Franța și AIEA, care a intrat în vigoare la 12 septembrie 1981;(d) Acordul dintre Statele Unite ale Americii și AIEA, care a intrat în vigoare la 9 decembrie 1980.(2) A. Materialul nuclear transferat Comunității în temeiul prezentului acord și materialul special fisionabil utilizat în sau produs prin utilizarea oricărui material nenuclear, material nuclear sau echipament, astfel transferat, intră sub incidența acordurilor relevante menționate la alineatul (1) din prezentul articol.B. Materialul nuclear transferat Statelor Unite ale Americii în temeiul prezentului acord și materialul special fisionabil utilizat în sau produs prin utilizarea oricărui material nenuclear, material nuclear sau echipament, astfel transferat, intră sub incidența acordului menționat la alineatul (1) litera (d) din prezentul articol.(3) În eventualitatea că oricare dintre acordurile de garanții ale AIEA menționate la alineatul (1) litera (a), (b) sau (c) nu se aplică:(a) Comunitatea încheie un acord sau acorduri cu AIEA pentru aplicarea garanțiilor ale căror eficacitate și domeniu de aplicare sunt echivalente cu cele din acordurile de garanții prevăzute la alineatul (1) literele (a), (b) și (c) sau, în cazul în care nu este posibil;(b) Comunitatea asigură Statele Unite ale Americii că garanțiile sunt aplicate de către Comunitate, care asigură eficacitate și domeniu de aplicare echivalente cu cele din acordurile de garanții prevăzute la alineatul (1) literele (a), (b) și (c). În îndeplinirea obligațiilor care rezultă din aceste alineate, Statele Unite ale Americii, prin prezenta, recunosc rolul unic și importanța sistemului de control de garanții nucleare al Euratom-ului și aplicarea sa în Comunitate conform Tratatului Euratom. În acest context, Statele Unite ale Americii remarcă, de asemenea, că AIEA, în temeiul acordurilor de garanții încheiate cu Comunitatea și cu statele membre, precum și în acordurile ulterioare de punere în aplicare, trebuie să țină cont, inter alia, de eficacitatea sistemului comunitar de control de garanții nucleare, care permite AIEA să desfășoare un efort de inspecție mai mic decât cel desfășurat în cadrul altor acorduri de garanții în care se găsesc instalații nucleare comparabile care produc, prelucrează, folosesc sau depozitează material nuclear controlat acolo unde nu există un sistem regional de control de garanții nucleare;(c) în cazul în care apar condiții care să nu permită aplicarea acestui sistem de control de garanții nucleare de către Comunitate, părțile stabilesc de îndată acorduri de garanții pentru aplicarea garanțiilor ale căror eficacitate și domeniu de aplicare sunt echivalente cu cele din acordurile de garanții prevăzute la alineatul (1) literele (a), (b) și (c) din prezentul articol.(4) În cazul în care Acordul privind garanțiile nucleare AIEA menționat la alineatul (1), litera (d) din prezentul articol nu se aplică:(a) Statele Unite ale Americii încheie un acord sau acorduri cu AIEA pentru aplicarea garanțiilor ale căror eficacitate și domeniu de aplicare sunt echivalente cu cele din acordurile de garanții prevăzute la alineatul (1) litera (d) din prezentul articol sau, în cazul în care nu este posibil,(b) părțile stabilesc de îndată acorduri de garanții pentru aplicarea garanțiilor ale căror eficacitate și domeniu de aplicare sunt echivalente cu cele din acordurile de garanții prevăzute la alineatul (1), litera (d) din prezentul articol.Articolul 7Utilizare în scopuri pașnice(1) Cooperarea inițiată în temeiul prezentului acord se realizează în scopuri pașnice.(2) Materialul nenuclear, materialul nuclear și echipamentul transferat în temeiul prezentului acord, precum și materialul fisionabil special utilizat în sau produs prin utilizarea unor astfel de elemente nu se folosesc pentru nici un dispozitiv exploziv nuclear sau pentru cercetarea sau dezvoltarea nici unui dispozitiv exploziv nuclear sau pentru scop militar.Articolul 8Activitățile privind ciclul combustibilului nuclear(1) Activitățile privind ciclul combustibilului nuclear îndeplinite conform prezentului acord includ:A. În cadrul jurisdicției teritoriale a oricăreia dintre părți, îmbogățirea până la 20 % în izotopul 235 de uraniu transferat în temeiul prezentului acord, precum și uraniul utilizat în sau produs prin utilizarea echipamentului astfel transferat. Îmbogățirea unui astfel de uraniu la mai mult de 20 % în izotopul 235 și reîmbogățirea unui astfel de uraniu deja îmbogățit la mai mult de 20 % în izotopul 235 pot fi realizate în conformitate cu condițiile convenite în scris, care fac obiectul consultărilor dintre părți în termen de 40 de zile de la primirea unei cereri din partea oricăreia dintre părți.B. Radiația în jurisdicția teritorială a oricărei părți de plutoniu, uraniu-233, uraniu puternic îmbogățit și material nuclear iradiat transferate în temeiul prezentului acord sau utilizate în ori produse prin utilizarea materialului nenuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului astfel transferat.C. Retransferul în țări terțe în conformitate cu procedurile prevăzute de procesul-verbal convenit de:(i) uraniu slab îmbogățit, material nenuclear, echipament și materii de tip sursă transferate conform prezentului acord sau de uraniu slab îmbogățit produs prin utilizarea materialului nuclear sau al echipamentului transferat conform prezentului acord, pentru activitățile ciclului combustibilului nuclear, altele decât producerea de uraniu puternic îmbogățit;(ii) material nuclear iradiat transferat conform prezentului acord sau material nuclear iradiat utilizat în sau produs prin utilizarea materialului nenuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului transferat conform prezentului acord, pentru depozitare sau eliminare fără a presupune reprelucrare;(iii) alt material nuclear transferat conform prezentului acord și alt material fisionabil special produs prin utilizarea materialului nenuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului transferat conform prezentului acord, pentru alte activități în ciclul combustibilului nuclear, inclusiv cele prevăzute la alineatele (2) și (3) din prezentul articol.D. Examinarea postiradiere care implică dizolvarea sau separarea chimică a materialului nuclear iradiat transferat conform prezentului acord sau a materialului nuclear iradiat utilizat în sau produs prin utilizarea materialului nuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului astfel transferat.E. Condiționarea, depozitarea și eliminarea finală a materialelor iradiate transferate conform prezentului acord sau utilizate în ori produse prin utilizarea materialului nenuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului transferat conform prezentului acord.(2) Următoarele activități din ciclul combustibilului nuclear pot fi îndeplinite conform prezentului acord în jurisdicția teritorială a oricărei părți în instalații care fac parte din programul nuclear delimitat în scopuri pașnice, descris la anexa A:A. Reprelucrarea materialului nuclear transferat conform prezentului acord și a materialului nuclear utilizat în sau produs prin utilizarea materialului nenuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului astfel transferat;B. Modificarea de formă sau de conținut a plutoniului, a uraniului-233 și a uraniului puternic îmbogățit, transferate conform prezentului acord sau utilizate în ori produse prin utilizarea materialului decât nenuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului astfel transferat.(3) Următoarele materiale nucleare:(i) plutoniul, uraniul-233 și uraniul puternic îmbogățit, în cazul în care nu sunt conținute în combustibilul nuclear iradiat transferat conform prezentului acord;(ii) plutoniul, uraniul-233 și uraniul puternic îmbogățit recuperate din materialul nuclear transferat conform prezentului acord;(iii) plutoniul, uraniul-233 și uraniul puternic îmbogățit recuperate din materialul nuclear utilizat în echipamentul transferat conform prezentului acord,pot fi depozitate în instalații care sunt tot timpul supuse cel puțin nivelurilor de protecție fizică prevăzute în anexa C la documentul AIEA INFCIRC 254/REV 1/Partea 1 (Orientări privind transferurile nucleare), astfel cum pot fi revizuite și acceptate de către părți și de către statele membre ale Comunității.Fiecare parte înregistrează instalațiile de care dispune pe o listă pusă la dispoziția celeilalte părți. O listă a unei părți se păstrează confidențială în cazul în care partea cere acest lucru. Oricare dintre părți poate face modificări în lista sa prin notificarea celeilalte părți în scris și primirea unei confirmări scrise. O astfel de confirmare nu se dă mai târziu de 30 de zile de la primirea notificării și se limitează la o declarație că notificarea a fost primită.În cazul în care există motive să se creadă că dispozițiile din prezentul alineat nu sunt complet respectate, se pot efectua de îndată consultări.Ca urmare a unor astfel de consultări, fiecare parte asigură, prin intermediul acestora, luarea de îndată de măsuri corective. Aceste măsuri trebuie să fie suficiente pentru restabilirea nivelurilor de protecție fizică menționate mai sus pentru instalația în cauză. În cazul în care acest lucru se dovedește a nu fi realizabil, materialul nuclear în cauză se transferă spre depozitare la altă instalație adecvată, aflată pe listă.Articolul 9Schimburile internaționale de obligațiiPărțile stabilesc proceduri urgente care trebuie aplicate atunci când materialul nuclear urmează să facă obiectul prezentului acord sau să fie exclus din domeniul de aplicare al prezentului acord. Aceste proceduri includ dispoziții privind schimburile internaționale de obligații, care se stabilesc în protocolul administrativ prevăzut la articolul 16 alineatul (1).Articolul 10Punerea în aplicare a acordului(1) Dispozițiile prezentului acord se pun în aplicare cu bună-credință și cu respectul cuvenit față de interesele comerciale legitime, internaționale sau interne ale oricărei părți.(2) Prezentul acord este pus în aplicare astfel încât:(a) să se evite obstrucționarea sau întârzierea activităților nucleare pe teritoriul oricărei părți;(b) să se evite interferarea în astfel de activități;(c) să fie respectate practicile de management prudențial necesare pentru desfășurarea acestor activități în condiții economice și sigure;(d) să se țină atent seama de cerințele pe termen lung ale programelor pentru energie nucleară existente în Comunitate și în Statele Unite ale Americii.(3) Dispozițiile prezentului acord nu se utilizează pentru:(a) a asigura avantaje comerciale sau industriale neloiale sau a restrânge schimburile comerciale în dezavantajul persoanelor sau al întreprinderilor oricăreia dintre părți ori a obstrucționa interesele lor comerciale sau industriale, internaționale sau interne;(b) a se interveni în politica sau programele nucleare ale oricăreia dintre părți sau a se împiedica promovarea utilizărilor în scopuri pașnice a energiei nucleare;(c) a se împiedica libera circulație a materialului nuclear, a materialului nenuclear și a echipamentului pe teritoriul Comunității.(4) În exercitarea drepturilor care rezultă din alte acorduri de cooperare în domeniul nuclear pe care le-ar fi putut încheia cu părți terțe, fiecare parte la prezentul acord trebuie să aibă atent în vedere interesele comerciale legitime ale celeilalte părți; în caz de dificultate, oricare dintre părți poate solicita consultări, care au loc în termen de 40 de zile, în conformitate cu dispozițiile articolului 12.Articolul 11Protecția fizică(1) Materialul nuclear transferat conform prezentului acord și materialul fisionabil special utilizat în sau produs prin utilizarea materialului decât nenuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului transferat astfel trebuie supuse unor măsuri adecvate de protecție fizică.(2) Astfel de măsuri de protecție fizică trebuie să fie la niveluri care să satisfacă criteriile prevăzute în anexa C la documentul AIEA INFCIRC 254/REV 1/Partea 1 (Orientări privind transferurile nucleare) astfel cum pot fi revizuite și acceptate de către părți și de către statele membre ale Comunității. Cu titlu suplimentar la acest document, statele membre ale Comunității, Comisia Comunităților Europene (după caz) și Statele Unite ale Americii se referă, în aplicarea acestor măsuri, la recomandările documentului AIEA INFCIRC 225/REV 3 privind protecția fizică a materialului nuclear, astfel cum pot fi revizuite și acceptate de către părți și de către statele membre ale Comunității.(3) Transportul internațional de material nuclear care face obiectul prezentului acord intră sub incidența dispozițiilor Convenției internaționale privind protecția fizică a materialelor nucleare (INFCIRC 274/REV 1), astfel cum poate fi revizuită și acceptată de către părți și de către statele membre ale Comunității.Articolul 12Consultare și arbitraj(1) Părțile se consultă la cererea oricăreia dintre ele pentru a promova cooperarea în temeiul prezentului acord și pentru a asigura punerea sa efectivă în aplicare. În acest scop se înființează un comitet mixt. Acest comitet se consultă, de asemenea, cu privire la chestiunile nucleare de interes reciproc și cu privire la orice chestiuni semnificative cu privire la cooperarea prevăzută de prezentul acord. Se instituie un grup de lucru tehnic mixt care să raporteze comitetului mixt pentru a se asigura îndeplinirea cerințelor protocolului administrativ menționat la articolul 16.(2) Părțile se consultă, la cererea oricăreia dintre ele, asupra oricărei chestiuni care rezultă din interpretarea sau aplicarea prezentului acord.(3) Orice diferend care rezultă din interpretarea sau aplicarea prezentului acord se soluționează prin negociere, mediere, conciliere sau alt procedeu similar sau, în cazul în care ambele părți sunt de acord, de către un tribunal de arbitraj care se compune din trei arbitri numiți în conformitate cu dispozițiile prezentului alineat. Fiecare parte desemnează un arbitru, iar cei doi arbitri astfel desemnați aleg un al treilea, având cetățenia unei țări diferite de Statele Unite ale Americii sau de orice stat membru al Comunității, care este președinte. În cazul în care în termen de 30 de zile de la cererea de arbitraj una dintre părți nu a desemnat un arbitru, cealaltă parte poate cere președintelui Curții Internaționale de Justiție să desemneze un arbitru. Aceeași procedură se aplică în cazul în care cel de-al treilea arbitru nu a fost ales în termen de 30 de zile de la desemnarea sau numirea celui de-al doilea arbitru, cu condiția ca cel de-al treilea arbitru astfel numit să nu aibă cetățenia Statelor Unite ale Americii sau a unui stat membru al Comunității. Toate deciziile necesită acordul a doi arbitri. Procedura de arbitraj se stabilește de către tribunal. Deciziile tribunalului sunt obligatorii pentru părți.Articolul 13Suspendarea și reziliereaA. Circumstanțe(1) În cazul în care oricare dintre părți sau un stat membru al Comunității, în orice moment ulterior intrării în vigoare a prezentului acord:(a) încalcă, în mod substanțial, dispozițiile fundamentale de la articolele 4, 5, 6, 7, 10 sau 11 din acord sau contravine unei decizii a tribunalului de arbitraj menționat la articolul 12 din prezentul acord sau(b) ia măsuri de orice fel care au drept rezultat o încălcare substanțială a obligațiilor care îi revin în temeiul prezentului acord, inclusiv împiedicarea schimburilor comerciale nucleare prevăzute în cadrul prezentului acord,cealaltă parte are dreptul să înceteze orice cooperare inițiată în temeiul prezentului acord sau să suspende ori să rezilieze prezentul acord, total sau parțial. De altfel, în cazul în care o parte își suspendă acordul pentru activitățile menționate la articolul 8 alineatul (2), din alte motive decât cele prevăzute la punctul 8.A din procesul-verbal convenit, inclusiv în situații care nu sunt de aceeași sau de o mai mare gravitate decât cele prevăzute la punctul 8.A literele (a) sau (b) din procesul-verbal convenit, cealaltă parte are același drept.(2) În cazul în care oricare dintre părți sau un stat membru al Comunității, în orice moment ulterior intrării în vigoare a prezentului acord, reziliază sau abrogă un acord de garanții cu Agenția, iar acordul de garanții astfel reziliat sau abrogat nu se înlocuiește cu un acord de garanții echivalent, atunci când acest lucru este indicat și relevant, cealaltă parte are dreptul să ceară returnarea totală sau parțială a materialului nenuclear, a materialului nuclear sau a echipamentului transferat conform prezentului acord și a materialului fisionabil special produs prin utilizarea unor astfel de elemente.(3) În cazul în care Comunitatea sau un stat membru al Comunității, care nu deține arme nucleare, detonează un dispozitiv exploziv nuclear, Guvernul Statelor Unite ale Americii are dreptul menționat la alineatul (2) din prezentul articol.(4) În cazul în care un stat membru al Comunității, care deține arme nucleare, detonează un dispozitiv exploziv nuclear prin utilizarea oricărui element care intră sub incidența prezentului acord, Statele Unite ale Americii au dreptul menționat la alineatul (2) din prezentul articol.(5) În cazul în care Statele Unite ale Americii detonează un dispozitiv exploziv nuclear prin utilizarea oricărui element care intră sub incidența prezentului acord, Comunitatea are dreptul menționat la alineatul (2) din prezentul articol.B. Punerea în aplicare(6) Înainte ca oricare dintre părți să ia decizia de a acționa conform alineatelor (1)-(5) de mai sus, părțile se consultă cu scopul de a lua măsuri corective și examinează, cu mare atenție, efectele unei astfel de acțiuni, ținând seama de necesitatea de a lua orice alte măsuri corespunzătoare s-ar impune și, în special, de a asigura securitatea și continuitatea aprovizionării, precum și timpul corespunzător de înlocuire și, în plus, de a onora angajamentele către țări terțe și unitățile lor industriale.(7) Înainte de a acționa în temeiul prezentului articol, părțile examinează dacă faptele care au inițiat acest demers au fost provocate deliberat.(8) Acționarea sub incidența prezentului articol se face numai în cazul în care cealaltă parte nu reușește să ia măsurile corective într-o perioadă corespunzătoare de timp în urma consultărilor.(9) În cazul în care oricare dintre părți își exercită dreptul, conform alineatelor (2)-(5) din prezentul articol, de a cere returnarea oricăror elemente, aceasta trebuie, anterior îndepărtării din teritoriul sau de sub controlul celeilalte părți, să despăgubească prompt cealaltă parte la valoarea corectă de piață a elementelor, precum și pentru cheltuielile apărute ca o consecință a unei astfel de îndepărtări. În cazul în care urmează a fi cerută returnarea elementelor nucleare, părțile stabilesc împreună cantitatea relevantă de elemente nucleare, ținând seama de circumstanțele respective. Părțile se asigură, în plus, că sunt luate măsurile de deplină securitate, protecție radiologică și fizică, în conformitate cu obligațiile lor existente cu privire la returnarea elementelor, că nu există riscuri inexplicabile și că returnarea elementelor se desfășoară într-o manieră conformă cu toate actele cu putere de lege și actele administrative relevante ale părților.Articolul 14Durată și modificare(1) Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile se informează reciproc, prin schimb note diplomatice, cu privire la îndeplinirea procedurilor interne respective necesare pentru intrarea în vigoare.(2) Prezentul acord rămâne în vigoare pentru o perioadă de 30 de ani și se prelungește în continuare automat pentru perioade de câte cinci ani. Oricare dintre părți poate, prin acordarea celeilalte părți a unui preaviz scris de șase luni, să rezilieze prezentul acord la sfârșitul perioadei inițiale de 30 de ani sau la sfârșitul oricărei perioade ulterioare de cinci ani.(3) Fără a aduce atingere rezilierii sau suspendării prezentului acord, drepturile și obligațiile conform articolelor 6 și 7, articolului 8 alineatul (1) punctul C, articolului 11 și punctelor 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 11 și 12 din procesul-verbal convenit rămân în vigoare.(4) În cazul în care una dintre părți acordă celeilalte părți preavizul scris menționat la alineatul (2) sau în cazul în care una dintre părți suspendă ori reziliază prezentul acord conform articolului 13 alineatul (1), părțile se consultă cât mai curând posibil, dar nu mai târziu de o lună după aceea, în scopul de a decide împreună dacă, pe lângă cele menționate la alineatul (3) din prezentul articol, se mențin și alte drepturi și obligații rezultate din prezentul acord, în special din articolul 8 alineatul (1) punctele A, B, și D, articolul 8 alineatele (2) și (3), și din procesul-verbal convenit cu privire la acestea.(5) În cazul în care părțile nu pot ajunge la o decizie comună conform alineatului (4):(a) cantități de material nuclear echivalente cu inventarul descris la articolul 20 alineatul (1) și elemente de echipament descrise la articolul 20 alineatul (2) continuă să facă obiectul dispozițiilor articolului 8 alineatul (1) punctele A, B și D, ale articolului 8 alineatele (2) și (3) și ale articolului 13 și ale procesului-verbal convenit, dar numai în măsura reglementată de acordurile menționate la articolul 19;(b) problema dacă alte drepturi și obligații, pe lângă cele menționate la alineatul (3) și la litera (a) din prezentul alineat al acestui articol, continuă să producă efecte în ceea ce privește materialul nuclear și echipamentul care nu intră sub incidența literei (a) și alte materiale decât cele nucleare se prezintă unui tribunal de arbitraj alcătuit conform articolului 12 alineatul (3). Tribunalul decide pe baza aplicării normelor și a principiilor dreptului internațional, în special ale Convenției de la Viena privind dreptul tratatelor;(c) în cazul în care tribunalul arbitral decide că alte drepturi și obligații decât cele menționate la alineatul (3) al prezentului articol nu continuă să producă efecte în ce privește materialul nenuclear, materialul nuclear și echipamentele care fac obiectul arbitrajului conform literei (b), oricare dintre părți are dreptul de a solicita, sub rezerva procedurilor prevăzute la articolul 13 alineatul (9), returnarea materialului nenuclear, a materialului nuclear și a echipamentului pe teritoriul celeilalte părți în ziua încetării prezentului acord;(d) până când părțile ajung împreună la o decizie sau tribunalul arbitral pronunță o hotărâre, prezentul acord rămâne în vigoare fără a se aduce atingere notificării scrise conform alineatului (2).(6) Părțile se pot consulta, la cererea oricăreia dintre ele, asupra unor posibile modificări la prezentul acord, în special ca să se țină seama de evoluția internațională din domeniul garanțiilor nucleare. Prezentul acord poate fi modificat în cazul în care părțile convin în acest sens. Orice modificare intră în vigoare la data la care părțile se informează reciproc, prin schimb de note diplomatice, că au fost îndeplinite procedurile lor interne respective necesare pentru intrarea sa în vigoare.Articolul 15Obligații multiple(1) Părțile depun eforturi pentru evitarea oricăror dificultăți apărute în urma suprapunerii obligațiilor privind materialul nuclear ca rezultat al aplicării mai multor acorduri privind schimburile comerciale internaționale.(2) Părțile promovează consultări multilaterale în vederea găsirii de soluții reciproc avantajoase la nivel internațional.Articolul 16Protocolul administrativ(1) Autoritățile competente ale părților stabilesc un protocol administrativ cu scopul de a asigura punerea efectivă în aplicare a prevederilor prezentului acord.(2) Principiile fungibilitații, echivalenței și proporționalității se aplică materialului nuclear care intră sub incidența acordului și dispozițiile detaliate ale acestuia urmează a fi stabilite în protocolul administrativ.(3) Un protocol administrativ stabilit conform prezentului articol poate fi modificat prin acord scris între autoritățile competente ale părților.Articolul 17Proprietatea intelectuală(1) Părțile aplică normele internaționale pe care le-au acceptat ambele în mod formal, care reglementează proprietatea intelectuală și transferurile de tehnologie la proprietatea intelectuală creată sau transferată și tehnologia transferată conform prezentului acord.(2) Anexa B se aplică proprietății intelectuale create sau transferate și tehnologiei transferate conform prezentului acord.(3) Părțile se asigură că acordurile individuale la care participă în temeiul anexei B sunt conforme cu prezentul acord și cu orice alte norme privind regimul informațiilor sensibile sau confidențiale din domeniul nuclear care pot fi convenite de către părți.Articolul 18Statutul anexelorAnexele constituie parte integrantă la prezentul acord și, cu excepția cazului în care s-au prevăzut în mod expres dispoziții diferite, o trimitere la prezentul acord include și anexele acestuia.Articolul 19Încetarea acordurilor existente(1) Acordurile dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Statelor Unite ale Americii care au intrat în vigoare la 27 august 1958 încetează la intrarea în vigoare a prezentului acord. Acordul adițional de cooperare dintre Statele Unite ale Americii și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) care a intrat în vigoare la 25 iulie 1960, astfel cum a fost modificat ulterior, expiră după cum este prevăzut la articolul VI din acest acord sau încetează la intrarea în vigoare a prezentului acord, oricare are loc în termen mai scurt.(2) Acordurile bilaterale de cooperare nucleară pe care le-au încheiat Statele Unite ale Americii cu Republica Austria la 11 iulie 1969, cu Regatul Spaniei la 20 martie 1974, cu Republica Portugheză la 16 mai 1974, cu Regatul Suediei la 19 decembrie 1983 și cu Republica Finlanda la 2 mai 1985 încetează la intrarea în vigoare a prezentului acord. Drepturile și obligațiile referitoare la aprovizionarea cu material nuclear care rezultă din astfel de acorduri se înlocuiesc cu cele din prezentul acord.(3) Drepturile și obligațiile referitoare la aprovizionarea cu material nuclear care rezultă dintr-un acord de cooperare nucleară între Statele Unite ale Americii și oricare țară terță care aderă la Comunitate după intrarea în vigoare a prezentului acord se înlocuiesc cu cele din prezentul acord la aderarea țării respective la Comunitate. Drepturile și obligațiile referitoare la alte domenii ale cooperării nucleare fac obiectul negocierilor dintre Comunitate, Statele Unite ale Americii și țara terță în cauză, în conformitate cu prevederile articolului 106 din Tratatul Euratom.Articolul 20Stocurile inițiale(1) Dispozițiile prezentului acord se aplică stocurilor de material nuclear care se aflau anterior sub incidența acordurilor menționate la articolul 19 de la data la care încetează aceste acorduri.(2) Dispozițiile prezentului acord se aplică echipamentului și materialului nenuclear transferat conform acordurilor menționate la articolul 19 numai în măsura precizată în aceste acorduri.(3) Stocurile de material nuclear, echipamentul și materialul nenuclear aflate sub incidența acordurilor menționate la articolul 19 se aprobă de către autoritățile competente ale părților.Articolul 21DefinițiiÎn sensul prezentului acord:1. "părți" reprezintă Guvernul Statelor Unite ale Americii și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice.2. (a) "Comunitate" reprezintă:(i) atât persoana juridică creată prin Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice (Euratom), parte la acest acord;(ii) cât și teritoriile cărora li se aplică Tratatul Euratom;(b) "în cadrul Comunității" reprezintă pe teritoriile cărora li se aplică Tratatul Euratom;(c) "în afara Comunității" are sensul corespunzător.3. "autoritate competentă" reprezintă, în cazul Statelor Unite ale Americii, Departamentul de Stat; în cazul Comunității, Comisia Europeană sau o altă asemenea autoritate pe care partea în cauză o poate notifica oricând celeilalte părți;4. "echipament" reprezintă orice reactor ca unitate completă, diferit de cel proiectat sau utilizat în primul rând pentru producerea plutoniului sau a uraniului-233 sau a oricărui alt element astfel desemnat, de comun acord, de către autoritățile competente ale părților;5. "material nenuclear" reprezintă apă grea sau orice alt material care poate fi utilizat într-un reactor pentru a se încetini neutronii de viteză înaltă și a mări probabilitatea continuării fisiunii, astfel cum poate fi desemnat, de comun acord, de către autoritățile competente ale părților.6. "material nuclear" reprezintă 1. materie de tip sursă și 2. material fisionabil special. "Materia de tip sursă" reprezintă uraniu care conține amestec de izotopi care se găsesc în stare naturală; uraniu sărăcit în izotopul 235; toriu; oricare dintre cele mai sus menționate sub formă de metal, aliaj, compus chimic sau concentrat; orice alt material care conține unul sau mai multe dintre cele mai sus menționate în concentrații pe care Consiliul Guvernatorilor al AIEA le determină periodic; și orice alte materiale pe care Consiliul Guvernatorilor al Agenției le poate determina sau asupra cărora autoritățile competente ale ambelor părți pot conveni. "Material fisionabil special" reprezintă plutoniu, uraniu-233, uraniu îmbogățit în izotopul 233 sau 235, orice substanță care conține unul sau mai multe dintre cele mai sus menționate și alte asemenea substanțe pe care Consiliul Guvernatorilor al Agenției le poate determina sau asupra cărora autoritățile competente ale ambelor părți pot conveni. "Materialul fisionabil special" nu include "materia de tip sursă". Orice precizare a Consiliului Guvernatorilor al Agenției în temeiul articolului XX din statutul acesteia sau altă dispoziție care modifică lista de materiale considerate a fi "materii de tip sursă" sau "material fisionabil special" produce efecte numai în temeiul prezentului acord atunci când ambele părți ale prezentului acord s-au informat reciproc în scris că acceptă o asemenea modificare;7. "uraniu puternic îmbogățit" reprezintă uraniu îmbogățit cu mai mult de 20 % în izotopul 235 (și/sau uraniu-233); "uraniu slab îmbogățit" reprezintă uraniu îmbogățit până la 20 % sau mai puțin în izotopul 235 (și/sau uraniu-233);8. următoarele definiții privesc articolul 17 și anexa B:- "activitate de cooperare" reprezintă orice activitate comună desfășurată în temeiul prezentului acord și include cercetarea comună;- "informații" reprezintă date științifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare și dezvoltare care rezultă din cercetarea comună și orice alte informații considerate necesar a fi furnizate sau schimbate în temeiul prezentului acord sau cercetarea conform acestuia;- "cercetare comună" reprezintă cercetarea întreprinsă în comun de către părți direct sau în numele lor de către o persoană fizică, persoană juridică, institut de cercetare sau alte organisme desemnate de către o parte sau cercetare întreprinsă în comun de către participanți;- "participant" reprezintă o persoană fizică, persoană juridică, institut de cercetare sau alt organism participant la cercetarea comună, dar nu în numele uneia dintre părți;9. "persoane și întreprinderi" reprezintă orice persoană fizică și orice întreprindere sau instituție, oricare ar fi statutul său public sau privat, care întreprinde toate activitățile sau oricare dintre activități în Comunitate sau pe teritoriul Statelor Unite ale Americii, care intră în sfera de aplicare a prezentului acord;10. "modificarea în formă sau conținut" reprezintă conversia plutoniului, a uraniului puternic îmbogățit ori a uraniului-233 sau producerea de combustibil conținând plutoniu, uraniu puternic îmbogățit ori uraniu-233; nu se includ examinările postiradiere care implică dizolvarea sau separarea chimică, demontarea sau remontarea ansamblurilor de combustibil, iradierea, reprelucrarea sau îmbogățirea;11. "instalație de depozitare" reprezintă orice instalație (sau orice parte a unei instalații desemnate astfel prin includere în una dintre listele menționate la articolul 8 alineatul (3), al cărei scop esențial și funcție este depozitarea separată a materialului nuclear sensibil, astfel cum se arată la punctele (i), (ii) și (iii) din articolul 8 alineatul (3), în condiții corespunzătoare de control, securitate și garanții, ca și protecție fizică, astfel cum se arată la articolul 11 alineatul (2).Drept pentru care, subsemnații, autorizați în mod corespunzător de către Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și, respectiv, de către Guvernul Statelor Unite ale Americii, semnează prezentul acord.19960520PROCES-VERBAL CONVENITÎn timpul negocierilor pentru Acordul de cooperare dintre Statele Unite ale Americii și Comunitate în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice semnat astăzi, s-a ajuns la următoarele înțelegeri, care fac parte integrantă din acord.A. Scopuri pașnice1. Părțile sunt de acord că, referitor la articolul 7, "scopurile pașnice" includ alimentarea cu energie pentru o bază militară alimentată de la orice rețea de energie sau producerea de radioizotopi care urmează a fi utilizați în scopuri medicale într-un spital militar.B. Activitățile din ciclul combustibilului nuclear2. La intrarea în vigoare a prezentului acord, părțile fac schimb de liste ale țărilor terțe către care pot fi făcute retransferuri conform articolului 8 alineatul (1) punctul C subpunctul (i) de către cealaltă parte. Eligibilitatea pentru includerea în continuare pe astfel de liste se bazează, cel puțin, pe îndeplinirea următoarelor criterii:- țările terțe trebuie să își fi asumat angajamente efective de neproliferare, în mod normal, fiind parte la și respectând pe deplin obligațiile ce le revin în temeiul Tratatului de neproliferare sau al Tratatului de la Tlatelolco și fiind în conformitate cu condițiile INFCIRC 254/REV 1/Partea 1;- în caz de retransfer de elemente care fac obiectul unor angajamente cu Statele Unite din teritoriul statelor membre ale Comunității, țările terțe trebuie să fie parte la un acord de cooperare nucleară cu Statele Unite.3. În cazul în care, în viitor, sunt solicitate retransferuri de către una dintre părți conform articolului 8 alineatul (1) punctul C subpunctele (ii) și (iii), se furnizează de către cealaltă parte o listă de țări terțe către care pot fi efectuate astfel de retransferuri. În legătură cu aceasta, părțile iau în considerare următoarele criterii suplimentare:- conformitatea acțiunii propuse cu orientările conținute în documentul AIEA INFCIRC 225/REV 3 și cu dispozițiile documentului AIEA INFCIRC 274/REV 1, astfel cum pot fi revizuite și acceptate de către părți și statele membre;- natura și conținutul programelor nucleare pașnice ale țării terțe în cauză;- proliferarea potențială și implicațiile de securitate ale transferului pentru oricare dintre părți sau pentru un stat membru al Comunității.4. Oricare dintre părți poate adăuga pe listele sale țări terțe eligibile în orice moment. Oricare dintre părți poate șterge țări terțe de pe listele sale ca urmare a consultărilor cu cealaltă parte. Nici una dintre părți nu șterge țări terțe de pe listele sale în scopul de a obține avantaj comercial sau de a întârzia, împiedica sau stânjeni programele nucleare pașnice ale celeilalte părți sau cooperarea nucleară pașnică a acesteia cu țări terțe. Părțile își coordonează eforturile pentru a obține cât mai curând posibil pe o bază generică o confirmare din partea țărilor terțe de pe liste că orice elemente retransferate intră sub incidența oricărui acord de cooperare în vigoare între țara destinatară și partea care nu retransferă.Primirea unei astfel de confirmări nu constituie o precondiție pentru adăugarea unei țări terțe pe liste.5. Retransferurile către țări terțe neincluse pe liste pot fi considerate de la caz la caz. Părțile convin ca, fără a aduce atingere dispozițiilor din punctele 2, 3 și 4, dispozițiile prevăzute de schimbul de note din data de 18 iulie 1988 dintre Comisia Comunităților Europene și Delegația Statelor Unite pe lângă Comunitățile Europene privind Acordul de cooperare în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice dintre Statele Unite ale Americii și Japonia produc efecte atât timp cât prezentul acord rămâne în vigoare. Părțile confirmă faptul că dispozițiile mai sus menționate se aplică, printre altele, pentru plutoniul conținut în combustibilul oxid amestecat. Aprobările acordate în acest sens pot fi suspendate doar în cazul în care apare un eveniment de un grad echivalent sau mai mare de gravitate decât cele menționate la punctul 8 care să amenințe direct fie retransferul, fie activitățile care implică plutoniul retransferat în Japonia.6. Cu referire la articolul 8 alineatul (2) din acord și fără a aduce atingere articolului 14 alineatul (6), oricare dintre părți, acționând prin intermediul autorităților sale competente, poate aduce modificări programelor nucleare pașnice pe care le-a proiectat prin notificarea în scris a celeilalte părți în conformitate cu procedurile prevăzute în continuare și prin primirea unei confirmări scrise.7. O astfel de confirmare se dă în cel mult 30 de zile de la primirea notificării și se limitează la o declarație că notificarea a fost primită. Modificările intenționate în programele proiectate se analizează cu cea mai mare atenție posibilă în timpul consultărilor în temeiul prezentului acord, care poate include un schimb de informații și opinii privind problemele de garanții de interes reciproc.A. Pentru adăugarea unei instalații din jurisdicția sa teritorială la programul pașnic nuclear proiectat de către Comunitate, notificarea conține:(i) denumirea, tipul și amplasarea instalației și capacitatea sa existentă sau proiectată;(ii) o confirmare că Regulamentul Euratom nr. 3227/76 privind garanțiile nucleare, astfel cum a fost modificat, este integral aplicat;(iii) pentru ca o instalație să fie supusă inspecțiilor AIEA conform unui acord privind garanții nucleare menționat la articolul 6 alineatul (1) literele (a), (b) sau (c), o confirmare că acordurile relevante privind garanții nucleare au fost încheiate cu AIEA și că aceste acorduri permit AIEA să își exercite pe deplin drepturile conform acordurilor de garanții mai sus menționate, pe baza modului în care aceste acorduri sunt puse în aplicare pe durata prezentului acord și astfel încât să permită AIEA să își atingă obiectivele și scopul inspecției;(iv) informații neconfidențiale disponibile pentru Comunitate cu privire la abordarea garanțiilor nucleare ale AIEA și informații neconfidențiale privind sistemul de control de garanții nucleare al Euratom relevante în ceea ce privește instalația;(v) o confirmare că se aplică măsuri de protecție fizică astfel cum sunt cerute de articolul 11 din prezentul acord.B. Pentru adăugarea unei instalații din jurisdicția sa teritorială la programul pașnic nuclear proiectat de Statele Unite, notificarea conține:(i) denumirea, tipul și amplasarea instalației și capacitatea sa existentă sau proiectată;(ii) pentru instalațiile autorizate sau certificate de către Comisia de reglementare nucleară a Statelor Unite (United States Nuclear Regulatory Commission), o confirmare că Planul fundamental de control al materialului nuclear (Fundamental Nuclear Material Control Plan), care descrie modul în care sunt îndeplinite cerințele Codului US al reglementărilor federale (US Code of Federal Regulations), titlul 10, partea 74, astfel cum a fost modificat, a fost aprobat în ceea ce privește instalația; pentru instalațiile civile ale Departamentului pentru Energie al Statelor Unite (United States Department of Energy), o confirmare că instalația este în conformitate cu cerințele Ordinului 5633.3B al Departamentului pentru Energie "Controlul și responsabilitatea materialelor nucleare" și orientările asociate, astfel cum au fost modificate;(iii) pentru ca o instalație să fie supusă inspecțiilor AIEA conform acordului privind garanțiile nucleare menționat la articolul 6 alineatul (1) litera (d), o confirmare că acordurile de garanții relevante au fost încheiate cu AIEA și că aceste acorduri permit AIEA să își exercite pe deplin drepturile conform acordului de garanții mai sus-menționat, pe baza modului în care acest acord este pus în aplicare pe durata prezentului acord și astfel încât să permită AIEA să își atingă obiectivele și scopul inspecției;(iv) informații privind caracteristicile de bază conținute în Planul fundamental de control al materialului nuclear sau conformitatea cu ordinul Departamentului pentru Energie menționat mai sus și acele informații neconfidențiale care sunt disponibile Statelor Unite privind abordarea garanțiilor nucleare ale AIEA și(v) o confirmare că se aplică măsurile de protecție fizică prevăzute la articolul 11 din prezentul acord.C. Oricare dintre părți poate elimina o instalație din programul pașnic nuclear pe care l-a proiectat, prin furnizarea pentru cealaltă parte a unei notificări conținând denumirea instalației și alte informații relevante disponibile.8. A. Activitățile la care se face referire la articolul 8 alineatul (2) din prezentul acord se pot desfășura atât timp cât aceste dispoziții produc efecte în ceea ce privește programul pașnic nuclear proiectat de una dintre părți, cu excepția cazului în care cealaltă parte consideră, conform procedurilor prevăzute în continuare, că aceste activități ar trebui suspendate pe baza dovezilor obiective că a le continua ar atrage după sine o amenințare serioasă la securitatea oricăreia dintre părți ori a unui stat membru al Comunității ori o creștere semnificativă a riscului de proliferare nucleară, care rezultă dintr-o situație de un grad de gravitate echivalent sau mai mare decât următoarele:(a) în ceea ce privește Comunitatea:(i) un stat membru al Comunității care nu deține arme nucleare detonează o armă nucleară sau orice alt dispozitiv exploziv nuclear;(ii) un stat membru al Comunității care deține arme nucleare detonează o armă nucleară sau orice alt dispozitiv exploziv nuclear utilizând orice element care face obiectul prezentului acord;(iii) un stat membru al Comunității sau Comunitatea, după caz, încalcă, în mod substanțial, reziliază sau denunță Tratatul de neproliferare sau acordurile relevante privind garanțiile nucleare menționate la articolul 6 alineatul (1) sau orientările aplicabile transferurilor de elemente nucleare prevăzute de documentul INFCIRC 254/REV 1/Partea 1, astfel cum pot fi revizuite și acceptate de către părți;(iv) un stat membru al Comunității retransferă un element care face obiectul prezentului acord unui stat care nu deține arme nucleare care nu a încheiat un acord privind garanțiile nucleare exhaustiv cu AIEA;(v) un stat membru al Comunității intră sub incidența măsurilor luate de către Consiliul Guvernatorilor al AIEA, conform articolului 19 din Acordul relevant privind garanțiile nucleare menționat la articolul 6 alineatul (1) literele (a), (b) sau (c);(vi) acte de război sau perturbări interne grave care împiedică menținerea legii și a ordinii sau tensiuni internaționale grave constituind un pericol de război care amenință grav și direct securitatea sau protecția fizică a acestor activități;(b) în ceea ce privește Statele Unite:(i) Statele Unite detonează o armă nucleară sau orice alt dispozitiv exploziv nuclear utilizând orice element care face obiectul prezentului acord;(ii) Statele Unite încalcă, în mod substanțial, reziliază sau denunță Tratatul de neproliferare sau acordul relevant privind garanțiile nucleare menționat la articolul 6 alineatul (1) litera (d) sau orientările aplicabile transferurilor de elemente nucleare prevăzute de documentul INFCIRC 254/REV 1/Partea 1, astfel cum poate fi revizuit și acceptat de către părți;(iii) Statele Unite retransferă un element care face obiectul prezentului acord unui stat care nu deține arme nucleare care nu a încheiat un acord privind garanțiile nucleare exhaustiv cu AIEA;(iv) Statele Unite intră sub incidența măsurilor luate de către Consiliul Guvernatorilor al AIEA, conform articolului 18 din acordul privind garanțiile nucleare menționat la articolul 6 alineatul (1) litera (d);(v) acte de război sau perturbări interne grave care împiedică menținerea legii și a ordinii sau tensiuni internaționale grave constituind un pericol de război, care amenință grav și direct securitatea sau protecția fizică a acestor activități.B. Partea care consideră că aceste dovezi obiective pot exista se consultă cu cealaltă parte la nivel de Cabinet pentru Statele Unite și la nivelul Comisiei Europene pentru Comunitate, înainte de a lua o decizie.C. Orice astfel de decizie cu privire la faptul că aceste dovezi obiective există și că activitățile menționate la articolul 8 alineatul (2) ar trebui, prin urmare, suspendate se ia numai de către Președintele Statelor Unite sau de către Consiliul Uniunii Europene, după caz, și se notifică în scris celeilalte părți.D. Orice decizie luată de către una dintre părți conform prezentului alineat se aplică activităților celeilalte părți menționate la articolul 8 alineatul (2) din prezentul acord, luat ca întreg.E. Părțile confirmă că, de la data intrării în vigoare a prezentului acord, nu există dovezi obiective pentru oricare dintre amenințările menționate mai sus și că nu prevăd în viitor apariția unor astfel de amenințări.9. Acțiunile guvernelor țărilor terțe sau evenimentele din afara jurisdicției teritoriale a oricăreia dintre părți nu se folosesc ca bază pentru invocarea dispozițiilor punctului 8 cu privire la activitățile sau operațiunile desfășurate în instalațiile din jurisdicția teritorială a părții, cu excepția cazului în care, din cauza acestor acțiuni sau evenimente, aceste activități sau operațiuni desfășurate în instalații ar rezulta în mod clar într-o creștere semnificativă a riscului de proliferare nucleară sau într-o amenințare gravă la securitatea părții care invocă dispozițiile punctului 8.10. Partea care invocă dispozițiile punctului 8 urmărește permanent evoluția situației care a condus la luarea deciziei și își retrage invocarea de îndată ce situația o justifică.11. Dispozițiile punctului 8 nu se invocă din cauza diferențelor cu privire la natura programelor nucleare pașnice ale părților sau a opțiunilor pentru ciclul combustibilului ori în scopul obținerii unui avantaj comercial, ori pentru întârzierea, împiedicarea sau stânjenirea programelor sau activităților nucleare pașnice ale celeilalte părți sau a cooperării sale nucleare pașnice cu țări terțe.12. Orice decizie de a invoca dispozițiile alineatului (8) se ia numai în situațiile extreme care determină o preocupare deosebită din punctul de vedere al neproliferării sau al securității și se aplică pentru perioada minimă de timp necesară pentru tratarea cazului excepțional într-o manieră acceptabilă pentru părți.13. În cazul în care activitățile menționate la articolul 8 alineatul (2) din acord se suspendă, astfel cum se prevede la punctul 8, cantități de material nuclear echivalente cu inventarul descris la articolul 20 alineatul (1) sunt considerate, în funcție de opțiunea părții împotriva căreia se aplică suspendarea, ca obiect al prezentului acord în timpul acestei suspendări, dar numai în măsura în care intră sub incidența acordurilor menționate la articolul 19.C. Proporționalitatea14. În scopul punerii în aplicare a dispozițiilor articolului 8 și ale articolului 13 alineatele (2)-(5) cu privire la materialul fisionabil special produs prin utilizarea materialului nuclear și/sau a altui material decât cel nuclear transferat conform acordului, atunci când acest material nuclear și/sau material nenuclear este utilizat în echipament care nu este transferat în acest fel, aceste dispoziții se aplică acelei proporții de material fisionabil special produs care reprezintă raportul dintre materialul nuclear transferat și/sau alt material decât cel nuclear utilizat în producerea de material fisionabil special și cantitatea totală de material nuclear și/sau alt material decât cel nuclear astfel utilizată.D. Obligații rezultate15. Obligațiile care rezultă din articolele 6, 7 și 11 în legătură cu materialul fisionabil special produs prin utilizarea materialului nuclear care face obiectul acordului în echipamente care nu sunt transferate în temeiul acordului pot fi îndeplinite fără reperarea specifică a acelui material fisionabil special. Atunci când acest material fisionabil special este ulterior utilizat în echipamente care nu au fost astfel transferate, acele echipamente funcționează exclusiv, în timpul unei astfel de utilizări, în aplicații pașnice.E. Suspendarea și rezilierea16. Ambele părți consideră foarte puțin posibil să fie întreprinse acțiuni de către Comunitate, statele sale membre sau de către Statele Unite ale Americii care să determine cealaltă parte să invoce drepturile specificate la articolul 13. Cu toate acestea, prezentul articol reflectă convingerea fermă a ambelor părți că vor privi cu maximum de interes acte care constituie o încălcare substanțială sau o încălcare a angajamentelor de neproliferare de către orice țară și că măsuri corespunzătoare cum ar fi cele prevăzute la articolul 13 se vor lua de către Comunitate, statele sale membre sau Statele Unite ale Americii ca răspuns la orice încălcare substanțială a angajamentelor de neproliferare.17. Nici o încălcare nu poate fi considerată substanțială cu excepția cazului în care corespunde definiției de încălcare substanțială conținută în Convenția de la Viena privind dreptul tratatelor.18. Pe de altă parte, numai Președintele Statelor Unite ale Americii sau Consiliul Uniunii Europene, după caz, precizează dacă a fost cazul unei încălcări substanțiale a angajamentelor fundamentale de garanții conținute în acordurile privind garanțiile nucleare menționate la articolul 6 alineatul (1) sau de orice alt acord care ar putea să le modifice sau să le înlocuiască. În această privință, un factor esențial este reprezentat de situația în care Consiliul Guvernatorilor al Agenției constată o neconformitate.Done at Brussels this seventh day of November 1995, in duplicate, in the English language,Udfærdiget i Bruxelles, den 7. november 1995, i to eksemplarer på engelsk,Gedaan te Brussel op 7 november 1995, in tweevoud, in de Engelse taal,Tehty Brysselissä 7 päivänä marraskuuta 1995 kahtena samanlaisena kappaleena englannin kielellä,Fait à Bruxelles, le 7 novembre 1995, en deux exemplaires, en langue anglaise,Geschehen zu Brüssel am 7. November 1995 in zwei Urschriften in englischer Sprache,Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 7 Νοεμβρίου 1995, εις διπλούν, στα αγγλικά,Fatto a Bruxelles, addì 7 novembre 1995, in duplice copia, in lingua inglese,Feito em Bruxelas em sete de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco, em duplo exemplar, em língua inglesa,Hecho en Bruselas, el 7 de noviembre de 1995, en doble ejemplar en lengua inglesa,Utfärdat i Bryssel den 7 november 1995 på engelska i två likalydande exemplar,For the European Atomic Energy CommunityFor det Europæiske AtomenergifællesskabVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergieEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPour la Communauté européenne de l'énergie atomiqueFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςPer la Comunità europea dell'energia atomicaPela Comunidade Europeia da Energia AtómicaPor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Europeiska Atomenergigemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Sir Leon BrittanVice-President of the Commission of the European Communities+++++ TIFF +++++Christos PapoutsisMember of the Commission of the European CommunitiesFor the United States of AmericaFor Amerikas Forenede StaterVoor de Verenigde Staten van AmerikaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPour les Étas-Unis d'AmériqueFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςPer gli Stati Uniti d'AmericaPelos Estados Unidos da AméricaPor los Estados Unidos de AméricaPå Förenta staternas vägnar+++++ TIFF +++++Ambassador Stuart E. Eizenstatand at Brussels this … day of … 1995 [*], in duplicate, in the Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all eleven languages being equally authentic.og i Bruxelles, den … 1995 [*], i to eksemplarer, på dansk, tysk, spansk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, svensk og finsk idet alle elleve sprog er lige autentiske.en te Brussel op … 1995 [*], in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle elf teksten gelijkelijk authentiek.ja Brysselissä … päivänä …kuuta 1995 [*], kahtena samanlaisena kappaleena tanskan, hollannin, suomen, ranskan, saksan, kreikan, italian, portugalin, espanjan ja ruotsin kielellä kaikkien yhdentoista kielen ollessa todistusvoimaisia,et à Bruxelles, le … 1995 [*], en deux exemplaires, en langues allemande, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, ces onze langues faisant toutes également foi,und zu Brüssel am … 1995 [*] in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.και στις Βρυξέλλες, στις … 1995 [*], εις διπλούν, στα δανικά, ολλανδικά, φινλανδικά, γαλλικά, γερμανικά, ελληνικά, ιταλικά, πορτογαλικά, ισπανικά και σουηδικά, και οι ένδεκα γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικές.e a Bruxelles, addì … 1995 [*], in duplice copia, nelle lingue danese, olandese, finnico, francese, tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo, svedese, gli undici testi facenti ugualmente fede.e em Bruxelas, em … de … de 1995 [*], em duplo exemplar, em línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé todas as onze versões linguísticas.y en Bruselas, el … de … de 1995 [*], en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo los once textos igualmente auténticos.och i Bryssel den … 1995 [*] i två likalydande exemplar på danska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken vilka alla är lika giltiga.For the European Atomic Energy CommunityFor det Europæiske AtomenergifællesskabVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergieEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPour la Communauté européenne de l'énergie atomiqueFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςPer la Comunità europea dell'energia atomicaPela Comunidade Europeia da Energia AtómicaPor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Europeiska Atomenergiegemenskapens vägnarVice-President of the Commission of the European CommunitiesSir Leon BrittanMember of the Commission of the European CommunitiesChristos PapoutsisFor the United States of AmericaFor Amerikas Forenede StaterVoor de Verenigde Staten van AmerikaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPour les États-Unis d'AmériqueFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςPer gli Stati Uniti d'AmericaPelos Estados Unidos da AméricaPor los Estados Unidos de AméricaPå Förenta staternas vägnarAmbassador Stuart E. EizenstatHead of the Mission of the United States of America to the European Communities19960520ANEXA A(Articolul 8)PROGRAMUL NUCLEAR PAȘNIC PROIECTAT DE EURATOMInstalații de reprelucrareCapacitate [1] |Cogema — Établissement de La Hague | La Hague | Franța | 1600 |Cogema — Usine UP-1 and CEA service de l'atelier pilote | Marcoule | Franța | 400 |British Nuclear Fuels plc | Sellafield | Regatul Unit | 2700 |UKAEA Government Division | Dounreay | Regatul Unit | ca 5 [2] ca 0,2 [3] |Instalații de modificare a formei și conținutuluiCapacitate [4] |Belgonucleaire — Usine de fabrication d'éléments PU | Dessel | Belgia | 35 |FBFC International — Assemblage des combustibles MOX | Dessel | Belgia | 35 |Siemens Brennelementewerk — Betriebsteil MOX-Verarbeitung | Hanau | Germania | 160 |CERCA/Établissement de Romans | Romans-sur-Isère | Franța | 0,2 |Société industrielle de combustible nucléaire | Veurey | Franța | 0,05 |Cogema — Complexe de fabrication des combustibles | Cadarache | Franța | 30 |Établissement MELOX | Marcoule | Franța | 115 |British Nuclear Fuels plc | Sellafield | Regatul Unit | 128 |UKAEA Government Division | Dounreay | Regatul Unit | ca 1 (HEU) ca [5]1 |PROGRAMUL NUCLEAR PAȘNIC PROIECTAT DE STATELE UNITEI. Instalații de reprelucrare sau de modificare a formei sau a conținutului plutoniului, uraniului-233 și uraniului puternic îmbogățit într-o cantitate totală care depășește un kilogram efectiv.A. INSTALAȚII DE REPRELUCRARENici unaB. INSTALAȚII DE MODIFICARE A FORMEI SAU A CONȚINUTULUI1. Uzine de conversieDenumire și amplasare | Tip | Capacitate autorizată |Nuclear Fuel Services PO Box 337, MS 123 Erwin, TN 37650 | Amestec de uraniu cu reducerea îmbogățirii | 7000 kg U-235 |Radiochemistry Processing Pilot Plant Oak Ridge National Lab PO Box X, Oak Ridge, TN 37830 | Conversie | Mai puțin de 1000 kg de HEU și mai mult de 100 kg de U-233 |2. Uzine de fabricare și prelucrare a combustibiluluiDenumire și amplasare | Tip | Capacitate autorizată |General Atomics PO Box 81608 San Diego, CA 92138 | Fabricare de combustibil pentru reactoarele de cercetare TRIGA | > 20 % U îmbogățit, 100 kg U-235. |II. Instalațiile de reprelucrare sau de modificare a formei sau a conținutului plutoniului, uraniului-233 și uraniului puternic îmbogățit într-o cantitate totală care nu depășește un kilogram efectiv nu necesită specificații.19960520ANEXA BDREPTURI DE PROPRIETATE INTELECTUALĂConform articolului 17 din prezentul acord, drepturile de proprietate intelectuală create sau transferate în temeiul prezentului acord se alocă astfel cum se prevede în prezenta anexă.I. Sfera de aplicarePrezenta anexă se aplică tuturor activităților de cooperare întreprinse conform prezentului acord, cu excepția celor asupra cărora s-a convenit altfel în mod expres.II. Deținerea, atribuirea și exercitarea drepturilor1. În sensul prezentului acord, "Proprietatea intelectuală" are înțelesul dat la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, adoptate la Stockholm la 14 iulie 1967.2. Prezenta anexă reglementează atribuirea drepturilor, a intereselor și a redevențelor între părți și participanți. Fiecare parte se asigură că cealaltă parte poate obține drepturile de proprietate intelectuală care îi revin în conformitate cu prezenta anexă. Prezenta anexă nu modifică în alt sens sau nu aduce atingere atribuirii dintre o parte și cetățenii acesteia, care se determină de către actele cu putere de lege și practicile acelei părți.3. Încetarea sau expirarea prezentului acord nu afectează drepturile sau obligațiile în temeiul prezentei anexe.4. (a) În cazul activităților de cooperare dintre părți, proprietatea intelectuală care rezultă din cercetarea comună, adică cercetarea desfășurată în cooperare susținută de ambele părți, se determină după un plan de gestiune a tehnologiei în conformitate cu următoarele principii:(i) părțile se notifică reciproc într-o perioadă rezonabilă de timp cu privire la orice drepturi de proprietate intelectuală care rezultă în temeiul prezentului acord (sau al acordurilor de punere în aplicare relevante);(ii) cu excepția cazului în care s-a convenit altfel, drepturile și interesele privind proprietatea intelectuală create în timpul cercetării comune pot fi exploatate de către oricare dintre părți fără limitare teritorială;(iii) fiecare parte solicită protecție pentru proprietatea intelectuală pe baza căreia aceasta obține drepturi și interese în temeiul planului de gestiune a tehnologiei la momentul oportun;(iv) fiecare parte deține o licență neexclusivă, irevocabilă, fără redevență pentru a utiliza orice proprietate intelectuală care rezultă în temeiul prezentului acord numai în scopuri de cercetare și dezvoltare;(v) cercetătorii vizitatori primesc drepturi de proprietate intelectuală și cote din redevență obținute de instituțiile gazdă din acordarea de licențe de drepturi de proprietate intelectuală în temeiul politicilor instituțiilor gazdă;(b) în toate celelalte cazuri, în măsura cerută de actele cu putere de lege și actele administrative ale sale, oricare dintre părți cere tuturor participanților săi să încheie acorduri specifice privind punerea în aplicare a cercetării comune și a drepturilor și a obligațiilor respective ale participanților. Cu privire la proprietatea intelectuală, acordul reglementează în mod normal, printre altele, dreptul de proprietate, protecția, drepturile utilizatorului pentru scopuri de cercetare și dezvoltare, exploatarea și difuzarea, inclusiv acordurile pentru publicare în comun, drepturile și obligațiile cercetătorilor vizitatori și procedurile de soluționare a litigiilor. Acordul poate, de asemenea, cuprinde informații de ordin general și specific, acordare de licențe și rezultate furnizate.5. În timpul menținerii condițiilor de concurență în domeniile reglementate de acord, oricare dintre părți depune eforturi să se asigure că drepturile obținute conform prezentului acord și înțelegerilor încheiate în temeiul acestora sunt exercitate astfel încât să încurajeze, în special: (i) utilizarea informațiilor generate sau făcute altfel disponibile în temeiul acordului și difuzarea acestora în măsura în care aceasta este în conformitate atât cu condițiile prevăzute de prezentul acord, cât și cu dispozițiile secțiunii IV din acesta și orice reglementare care poate fi în vigoare în temeiul actelor cu putere de lege interne ale părților care reglementează regimul informațiilor sensibile sau confidențiale din domeniul nuclear și (ii) adoptarea și punerea în aplicare a standardelor internaționale.III. Opere protejate prin drept de autorÎn conformitate cu termenii prezentului acord, drepturile de autor care aparțin părților sau participanților beneficiază de un regim în conformitate cu Acordul privind aspectele legate de comerț ale drepturilor de proprietate intelectuală administrat de Organizația Mondială a Comerțului.IV. Operele literare științificeSub rezerva regimului prevăzut pentru informațiilor nedivulgate în secțiunea V, se aplică următoarele proceduri:1. Fiecare parte are dreptul la o licență neexclusivă, irevocabilă, fără redevență în toate țările pentru a traduce, reproduce și distribui public informații conținute în jurnalele, articolele, rapoartele, cărțile științifice și tehnice sau înregistrate pe alte suporturi, care rezultă direct din cercetarea comună realizată conform prezentului acord de către sau în numele părților.2. Toate exemplarele distribuite public ale unei opere protejate prin drept de autor pregătite în temeiul acestei prevederi indică numele autorilor operei, cu excepția cazului în care un autor refuză în mod expres să îi fie menționat numele. Acestea conțin, de asemenea, o declarație clară și vizibilă cu privire la cooperarea părților.V. Informații nedivulgateA. Informațiile documentare nedivulgate1. Oricare dintre părți și participanții identifică în cel mai scurt termen posibil informațiile pe care intenționează să le păstreze nedivulgate în legătură cu prezentul acord, ținând seama, printre altele, de următoarele criterii:- informațiile sunt secrete în sensul că nu sunt, ca întreg sau într-o configurație sau ansamblu precis al componentelor sale, în general cunoscute sau ușor accesibile prin mijloace legale;- informația are valoare comercială reală sau potențială datorită caracterului său secret;- informația a fost supusă unor etape rezonabile în condițiile respective de către persoana care controlează în mod legal păstrarea caracterului său secret.Părțile sau participanții pot în anumite cazuri să convină, cu excepția cazului în care se indică altfel, ca părți sau întreaga informație furnizată, schimbată sau creată în cursul cercetării comune conform prezentului acord să nu poată fi dezvăluită.2. Fiecare parte sau participant se asigură că informațiile nedivulgate în temeiul acordului și natura sa privilegiată care decurge din aceasta este ușor de recunoscut ca atare de către cealaltă parte sau participant, de exemplu, cu ajutorul unei marcări corespunzătoare sau a unei mențiuni restrictive. Aceasta se aplică, de asemenea, oricărei reproduceri a informațiilor menționate, total sau parțial.O parte sau participant care primește informații nedivulgate conform acestui acord respectă natura privilegiată a acestora. Aceste limitări încetează automat atunci când aceste informații sunt dezvăluite de către proprietar fără restricții.3. Informațiile nedivulgate comunicate în temeiul prezentului acord pot fi difuzate de către partea care le-a primit sau de către participant persoanelor angajate de către partea care le-a primit sau de către participant, inclusiv contractanții săi, și alte departamente interesate ale părții sau ale participantului autorizat pentru scopurile specifice ale cercetării comune în desfășurare, cu condiția ca orice informație nedivulgată difuzată astfel să fie protejată în măsura prevăzută de actele cu putere de lege și actele administrative ale fiecărei părți și se recunoaște de îndată ca atare, astfel cum se prevede mai sus.B. Informațiile nedocumentare nedivulgateInformațiile nedocumentare nedivulgate sau alte informații confidențiale sau privilegiate comunicate cu ocazia seminariilor și a altor întâlniri organizate în temeiul prezentului acord ori informațiile care rezultă din alocarea personalului, utilizarea instalațiilor sau proiectele comune se tratează de către părți sau de către persoanele desemnate de acestea în conformitate cu principiile enunțate în acord pentru informațiile documentare, cu condiția, cu toate acestea, ca persoana care primește astfel de informații nedivulgate sau alte informații confidențiale sau privilegiate să fie informată în scris cu privire la caracterul confidențial al informațiilor comunicate nu mai târziu de momentul acestei comunicări.C. ControlulFiecare parte depune eforturi pentru a se asigura că informațiile nedivulgate primite de ea în temeiul prezentului acord sunt controlate astfel cum se specifică aici. În cazul în care una dintre părți realizează că este sau se poate cu îndreptățire aștepta să fie în imposibilitatea de a îndeplini prevederile de nedifuzare din punctele A și B de mai sus, informează de îndată cealaltă parte. Părțile se consultă în urma acestui lucru pentru a determina un mod corespunzător de a acționa.VI. Soluționarea litigiilor și proprietatea intelectuală de noi tipuri și neprevăzută1. Litigiile dintre părți privind proprietatea intelectuală se soluționează în conformitate cu articolul 12 din prezentul acord.2. În situația în care oricare dintre părți sau un participant constată că un nou tip de proprietate intelectuală nereglementată într-un plan de gestiune a tehnologiei sau acord între participanți poate rezulta dintr-o activitate de cooperare întreprinsă conform prezentului acord sau în cazul în care se ivesc alte dificultăți neprevăzute, părțile inițiază de îndată discuții având ca obiect să asigure că protecția, exploatarea și difuzarea proprietății intelectuale în cauză sunt realizate în mod corespunzător pe teritoriile lor.19960520Declarația privind politica de neproliferare1. Cu ocazia semnării noului Acord de cooperare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Statele Unite ale Americii în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice, în continuare denumite "Statele Unite", și Uniunea Europeană au decis să consemneze concluziile următoare.2. Statele Unite și Uniunea Europeană își reafirmă sprijinul pentru consolidarea în mod corespunzător a măsurilor de neproliferare nucleară la scară mondială, angajamentul lor de a deschide progresiv schimburile comerciale nucleare și tehnologia nucleară pașnică pentru statele care mențin normele internaționale de neproliferare acceptate, precum și opoziția la controalele care încarcă în mod nedrept comerțul legitim și care restrâng incorect dezvoltarea mondială și posibilitățile în sectorul nuclear pașnic.3. Statele Unite și Uniunea Europeană se angajează să asigure că cercetarea, precum și dezvoltarea și utilizarea energiei nucleare în scopuri pașnice sunt efectuate într-o manieră conformă cu obiectivele Tratatului de neproliferare a armelor nucleare (tratatul), la care Statele Unite și toate statele membre ale Comunității sunt părți. Ele își afirmă intenția de a conlucra strâns între ele și cu alte state interesate să determine aderarea universală la tratat. Ele împărtășesc opinia potrivit căreia tratatul constituie baza regimului global de neproliferare și că este necesar un regim eficace de neproliferare pentru realizarea deplină a beneficiilor pașnice ale energiei nucleare și a obiectivelor articolului IV din tratat. Acestea împărtășesc în plus și opinia potrivit căreia asigurarea neproliferării are o influență importantă cu privire la asigurarea aprovizionării și că recunoașterea acestei relații s-a dovedit importantă în multe deliberări privind măsurile care să faciliteze comerțul nuclear internațional și cooperarea în acest domeniu.4. Nici una dintre părți nu se așteaptă la vreo schimbare de politică sau la apariția unor circumstanțe care să afecteze nefavorabil termenii cooperării stabiliți de către acord inclusiv, în special acei termeni referitori la acordul privind efectuarea anumitor activități pe o bază garantată, sigură și neîntreruptă pe toată durata de valabilitate a acordului.5. Statele Unite confirmă în plus disponibilitatea de a iniția negocieri cu Comunitatea Europeană a Energiei Atomice cu privire la eliminarea dispozițiilor privind consimțământul în măsura în care îmbunătățirile în mediul global de neproliferare conduc la schimbări privind poziția Statelor Unite în această privință.6. Statele Unite și Uniunea Europeană sprijină pe deplin Agenția Internațională a Energiei Atomice (AIEA) și rolul său esențial în neproliferare. Acestea recunosc sistemul de garanții al AIEA ca pe un element esențial al regimului internațional de neproliferare.Ele au încredere în sistemul de garanții al AIEA și recunosc în același timp necesitatea continuării lucărilor de îmbunătățire a acestui sistem, în special în regiunile care prezintă interes în domeniul proliferării. Ele împărtășesc opinia potrivit căreia statele care nu dețin arme nucleare, dar care au instalații nucleare nereglementate de sistemul de garanții al AIEA ar trebui să supună instalațiile sistemului de garanții al AIEA și că aderarea la tratat este modul cel mai bun de a obține acest rezultat.7. Statele Unite și Uniunea Europeană sunt pregătite să continue să ia măsurile necesare pentru a permite AIEA să aplice sistemul de garanții efectiv și eficace și să atingă scopurile inspecției la instalațiile nucleare din jurisdicțiile respective în conformitate cu acordul privind garanțiile nucleare dintre Agenție și Statele Unite ale Americii și, respectiv, cu acordurile privind garanțiile nucleare dintre Agenție, Comunitate și statele membre ale Comunității.8. Statele Unite recunosc în plus că, în conformitate cu Tratatul Euratom, Comunitatea trebuie să se asigure, printr-o supraveghere corespunzătoare, că materialele nucleare nu sunt deviate spre scopuri diferite de cele cărora le sunt destinate și că, în acest scop, se aplică garanții în conformitate cu capitolul VII din Tratatul Euratom. Statele Unite și Uniunea Europeană împărtășesc opinia potrivit căreia sistemul de garanții regional al Comunității aduce o contribuție importantă și valoroasă la îndeplinirea scopurilor de neproliferare și a obiectivelor mai sus menționate.9. Statele Unite, Comunitatea și toate statele membre reamintesc că sunt părți la Convenția internațională privind protecția fizică a materialelor nucleare, ale cărei dispoziții sunt importante pentru prevenirea circulației ilicite a materialului nuclear. Statele Unite și statele membre ale Comunității își afirmă intenția de a asigura aplicarea protecției fizice corespunzătoare în utilizarea, depozitarea și transportul materialului nuclear în cadrul jurisdicțiile respective.10. Statele Unite și Uniunea Europeană își reafirmă opinia împărtășită că politicile și practicile comune de export pentru neproliferare nucleară reflectate în orientările Grupului de Furnizori Nucleari (NSG) și în acordurile Comitetului ZANGGER joacă un rol important în asigurarea că o astfel de cooperare nucleară pașnică se realizează în condițiile și cu controalele corespunzătoare. Statele Unite și Uniunea Europeană accentuează, în special, importanța politicii NSG de a necesita aplicarea sistemului de garanții al AIEA la toate activitățile nucleare, prezente și viitoare, ca o condiție pentru transferul către oricare stat care nu deține arme nucleare al oricăror instalații, echipament, componente sau materiale nucleare de pe lista NSG și a Comitetului ZANGGER (trigger list), precum și a Acordului NSG privind controlul echipamentului, al materialului și al tehnologiei corespunzătoare cu dublă utilizare nucleară.De asemenea, ele își reafirmă intenția de a exercita măsuri de prudență și restricții în exportul elementelor sensibile, cum ar fi echipamentul și tehnologia de reprelucrare și îmbogățire, plutoniu recuperat și uraniu puternic îmbogățit.11. Statele Unite și Uniunea Europeană își afirmă intenția de a coopera reciproc și cu alte state interesate să determine toți furnizorii nucleari să adere la orientările NSG pentru transferuri nucleare și, de altfel, să conducă politicile de export nuclear într-o manieră care să contribuie la prevenirea proliferării nucleare.12. Statele Unite și Uniunea Europeană admit faptul că separarea, depozitarea, transportul și utilizarea plutoniului reclamă continuarea măsurilor care să asigure evitarea riscului proliferării nucleare. Ele sunt hotărâte să continue susținerea întăririi garanțiilor internaționale și a altor măsuri de neproliferare.29 martie 199619951107+++++ TIFF +++++Bruxelles, 7 noiembrie 1995Excelenței sale domnul Warren Cristopher,Secretar de stat al Statelor Unite ale AmericiiDomnule,Avem onoarea să ne referim la articolul 4 alineatul (2) din Acordul de cooperare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Statele Unite ale Americii în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice.Cu privire la punerea în aplicare a respectivului articol, noi considerăm că au fost convenite următoarele. Autorizațiile, inclusiv licențele de export și import, ca și autorizațiile sau aprobările date terților cu privire la operațiuni comerciale, operațiuni industriale sau transporturi de material nuclear pe teritoriile părților ar trebui, în general, eliberate în termen de două luni de la prezentarea unei cereri autorității competente. Schimburile comerciale nucleare dintre Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii ar trebui să fie facilitate și încurajate; se admite că siguranța aprovizionării este esențială și că industria din Comunitate și din Statele Unite ale Americii are nevoie de asigurarea continuă că livrările pot fi efectuate la timp în scopul de a planifica exploatarea eficace a instalațiilor nucleare; se admite în continuare că întârzierile nejustificate în acordarea licențelor de export și a altor autorizații relevante, inclusiv licențele de import, ar fi incompatibile cu administrarea sănătoasă și eficientă a prezentului acord.Dorim să reamintim că, în conformitate cu articolul 10 din acord, nici una dintre părți nu intervine în programele nucleare ale celeilalte; acestea recunosc că Uniunea Europeană, statele sale membre și Statele Unite ale Americii sunt la fel de puternic angajate în neproliferarea nucleară internațională și în regimurile de garanții.În timpul negocierii acordului, părțile au luat notă în mod corespunzător de angajamentele care au fost luate în domeniu.Părțile își exprimă deplina încredere în conformarea fiecăreia dintre ele cu aceste angajamente. În consecință, părțile, la acordarea licențelor de export în temeiul prezentului acord, se abțin de la a solicita confirmare suplimentară din partea celeilalte părți și a persoanelor, a întreprinderilor sau a autorităților sale competente pentru respectarea deplină a acestor angajamente.În acest context, se convine, de asemenea, că, în cazul în care autoritatea competentă consideră că o cerere nu poate fi soluționată în termenul de două luni, se furnizează, de îndată, o informație motivată persoanelor sau întreprinderilor care au depus-o. În eventualitatea unui refuz de a aproba o cerere sau a unei întârzieri care depășește patru luni de la data depunerii primei cereri, partea căreia îi aparțin persoanele sau întreprinderile care au depus cererea poate solicita consultații de urgență în temeiul articolului 12 din acord, care să aibă loc cu prima ocazie, în orice caz, în cel mult 30 de zile de la această cerere.Am aprecia confirmarea faptului că împărtășiți considerațiile consemnate în prezenta scrisoare.Vă rog să primiți, domnule, expresia înaltei noastre considerații.Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice:Sir Leon BrittanVicepreședinte al Comisiei Comunităților EuropeneChristos PapoutsisMembru al Comisiei Comunităților EuropeneNr. 42Bruxelles, 7 noiembrie 1995Sir Leon Brittan | Christos Papoutsis |Vicepreședinte al Comisiei Comunităților Europene | Membru al Comisiei Comunităților Europene |Domnilor,Am onoarea să confirm primirea scrisorii dumneavoastră, din data de astăzi, privind eliberarea licențelor de export, a cărei copie este atașată.Am, în continuare, onoarea să vă informez că Guvernul Statelor Unite ale Americii împărtășește considerațiile consemnate în acea scrisoare.Vă rog să primiți, domnilor, expresia înaltei mele considerații.Stuart E. EizenstatAmbasadorNr. 43Delegația Statelor Unite pe lângă Uniunea Europeană are onoarea să prezinte complimentele sale Comisiei Comunităților Europene și dorește să informeze Comisia că Statele Unite ale Americii se angajează ferm să elimine în timp utilizarea uraniului puternic îmbogățit din utilizările civile ale energiei nucleare. În acest scop, a fost promovat Programul de îmbogățire redusă pentru reactoarele de cercetare și testare (RERTR) pentru a dezvolta combustibili slab îmbogățiți pentru astfel de reactoare și s-a propus să se adopte o politică de gestionare a combustibilului nuclear utilizat provenind din reactoare de cercetare străine, inclusiv posibilitatea acceptării combustibilului utilizat de origine americană pentru reactor de cercetare în Statele Unite, pentru eliminare. În acest din urmă caz, Statele Unite pregătesc o declarație programatică cu privire la impactul asupra mediului înconjurător, care va fi încheiată în 1995.Statele Unite ale Americii recunosc, cu toate acestea, că reactoarele de cercetare specifice din Comunitatea Europeană a Energiei Atomice pot, în anumite situații, necesita utilizarea uraniului puternic îmbogățit drept combustibil.În cazul în care, pentru satisfacerea acestor necesități, Comunitatea dorește să reîmbogățească uraniul puternic îmbogățit furnizat în temeiul acordurilor de cooperare anterioare, Statele Unite ale Americii confirmă că vor depune toate eforturile pentru a ajunge la un acord cu Comunitatea în conformitate cu dispozițiile articolului 8 alineatul (1) punctul A privind condițiile care urmează a fi aplicate pentru această îmbogățire.Delegația Statelor Unite pe lângă Uniunea Europeană dorește să reasigure Comisia Comunităților Europene de înalta sa considerație.Stuart E. EizenstatAmbasadorDelegația Statelor Unitepe lângă Uniunea EuropeanăBruxelles, 7 noiembrie 1995.Nr. 44Bruxelles, 7 noiembrie l995Sir Leon Brittan | Christos Papoutsis |Vicepreședinte al Comisiei Comunităților Europene | Membru al Comisiei Comunităților Europene |Domnilor,Am onoarea să mă refer la Acordul de cooperare dintre Statele Unite ale Americii și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice (în continuare denumit "Acordul Statele Unite-Euratom") și în special la articolul 8 alineatul (1) punctul C subpunctul (iii) din acord.Am, de asemenea, onoarea de a vă confirma faptul că Statele Unite negociază un nou acord de cooperare nucleară pașnică cu Federația Elvețiană și că Statele Unite sunt pregătite să ofere o aprobare anterioară pe termen lung Federației Elvețiene pentru transferul materialului nuclear iradiat care face obiectul unui astfel de acord în cadrul Euratom pentru reprelucrarea și pentru depozitarea plutoniului recuperat și pentru fabricarea sa în elemente de combustibil oxid amestecat. Statele Unite sunt, de asemenea, pregătite, în legătură cu un nou acord de cooperare nucleară pașnică cu Federația Elvețiană, să ofere aprobare anterioară, pe termen lung, Euratom-ului pentru retransferarea plutoniului elvețian, inclusiv a acelui plutoniu conținut în elementele combustibilului MOX, care face obiectul Acordului U.S.-Euratom, Elveției pentru utilizarea în programul nuclear pașnic al țării respective.Vă rog să primiți, domnilor, reînnoirea expresiei înaltei mele considerații.Stuart E. EizenstatAmbasadorNr. 45Delegația Statelor Unite pe lângă Uniunea Europeană prezintă complimente Comisiei Comunităților Europene și trimite Comisia la Acordul de cooperare dintre Statele Unite ale Americii și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice, semnat la 7 noiembrie 1995, în special articolul 21 alineatul (6) din acesta.În conformitate cu termenii acelei dispoziții, plutoniul este inclus în definiția de "material fisionabil special".La articolul XX din Statutul Agenției Internaționale a Energiei Atomice (AIEA), definiția materialului fisionabil special include o trimitere la plutoniul 239, și nu la plutoniu.Este recunoscut pe plan internațional, de exemplu, la punctul 36 din documentul AIEA INFCIRC 153, că plutoniul cu o compoziție izotopică de Pu238 care depășește 80 % nu are relevanță pentru garanții și poate fi scutit de obișnuitele controale aplicate unui material fisionabil special.Părțile convin că adoptarea definiției materialului fisionabil special la articolul 21 alineatul (6) nu este destinată să înlocuiască definiția AIEA sau să vină în conflict cu regimul de garanții multilaterale.În consecință, părțile confirmă că nu este nevoie ca plutoniul cu o compoziție izotopică de Pu238 care depășește 80 % să fie inclus în domeniul de aplicare a acordului.Delegația ar aprecia confirmarea din partea Comisiei că împărtășește considerațiile consemnate în prezenta scrisoare.Delegația Statelor Unite pe lângă Uniunea Europeană dorește a reînnoi Comisiei Comunităților Europene asigurarea înaltei sale considerații.Stuart E. EizenstatAmbasadorDelegația Statelor Unitepe lângă Uniunea EuropeanăBruxelles, 7 noiembrie 1995+++++ TIFF +++++Bruxelles, 7 noiembrie 1995Comisia Comunităților Europene prezintă complimente Delegației Statelor Unite ale Americii pe lângă Comunitățile Europene și are onoarea să confirme primirea scrisorii, din data de 7 noiembrie 1995, din partea Delegației Statelor Unite ale Americii pe lângă Comunitățile Europene privind articolul 21 alineatul (6), a cărui copie este atașată.Comisia Comunităților Europene dorește să informeze Delegația Statelor Unite pe lângă Comunitățile Europene că împărtășește considerațiile consemnate în această scrisoare.Comisia Comunităților Europene se folosește de această oportunitate pentru a reînnoi Delegației Statelor Unite ale Americii pe lângă Comunitățile Europene asigurarea înaltei sale considerații.Pentru Comunitatea Europeană a Energiei AtomiceSir Leon BrittanVicepreședinte al Comisiei Comunităților EuropeneChristos PapoutsisMembru al Comisiei Comunităților EuropeneNr. 46Delegația Statelor Unite pe lângă Uniunea Europeană prezintă complimente Comisiei Comunităților Europene și trimite Comisia la Acordul de cooperare dintre Statele Unite ale Americii și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice, semnat la 7 noiembrie 1995.Tehnologia nucleară sensibilăGuvernul Statelor Unite ale Americii notează că acordul nu prevede transferul de tehnologie nucleară sensibilă sau al oricărei componente sau grup de componente care sunt esențiale pentru funcționarea unei instalații de îmbogățire completă a uraniului, de prelucrare a combustibilului nuclear sau de producere a apei grele. Guvernul Statelor Unite ale Americii confirmă Comunității Europene a Energiei Atomice că tehnologia nucleară sensibilă, definită ca orice informație (inclusiv informațiile încorporate într-o instalație de producere sau de utilizare sau într-o parte componentă importantă a acesteia) care nu este disponibilă publicului și care este importantă pentru proiectarea, construirea, fabricarea, funcționarea sau întreținerea unei instalații de îmbogățire a uraniului sau de reprelucrare a combustibilului nuclear ori a unei instalații pentru producerea de apă grea, dar neincluzând date restricționate [1], poate fi transferată Comunității în afara unui acord de cooperare în temeiul secțiunilor 127 și 128 din Actul pentru Energie Atomică al Statelor Unite. Transferul unei instalații de reprelucrare, îmbogățire sau pentru apă grea ori al unui component important critic al acesteia poate avea loc numai în temeiul unui acord de cooperare.Tehnologia reactoruluiGuvernul Statelor Unite ale Americii confirmă, de asemenea, că tehnologia reactorului pentru energie nucleară poate fi transferată Comunității în afara unui acord de cooperare.Alt material nenuclear diferit de cel definit la articolul 21 alineatul (5) din acord, de exemplu zirconiul și aliajele și compușii săi, poate fi transferat din Statele Unite ale Americii unor persoane și întreprinderi din Comunitate în afara unui acord de cooperare.Guvernul Statelor Unite ale Americii notează că tehnologia sensibilă și tehnologia reactorului pot fi transferate din Comunitatea Europeană în Statele Unite în afara unui acord de cooperare între acestea.Delegația Statelor Unite pe lângă Uniunea Europeană dorește a reînnoi Comisiei Comunităților Europene asigurarea înaltei sale considerații.Stuart E. EizenstatAmbasadorDelegația Statelor Unitepe lângă Uniunea EuropeanăBruxelles, 7 noiembrie 1995+++++ TIFF +++++Bruxelles, 7 noiembrie 1995Comisia Comunităților Europene prezintă complimente Delegației Statelor Unite ale Americii pe lângă Comunitățile Europene și are onoarea să confirme primirea scrisorii, din data de 7 noiembrie 1995, din partea Delegației Statelor Unite ale Americii pe lângă Comunitățile Europene privind tehnologia nucleară sensibilă și tehnologia reactorului, a cărei copie este atașată.Comisia Comunităților Europene dorește să informeze Delegația Statelor Unite ale Americii pe lângă Comunitățile Europene că a luat notă în mod corespunzător de conținutul prezentei scrisori.Comisia Comunităților Europene se folosește de această oportunitate pentru a reînnoi Delegației Statelor Unite ale Americii pe lângă Comunitățile Europene asigurarea înaltei sale considerații.Pentru Comunitatea Europeană a Energiei AtomiceSir Leon BrittanVicepreședinte al Comisiei Comunităților EuropeneChristos PapoutsisMembru al Comisiei Comunităților EuropeneNr. 47Bruxelles, 7 noiembrie 1995Sir Leon Brittan | Christos Papoutsis |Vicepreședinte al Comisiei Comunităților Europene | Membru al Comisiei Comunităților Europene |Domnilor,Am onoarea să mă refer la Acordul de cooperare dintre Statele Unite ale Americii și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice, semnat astăzi (denumit în continuare "acordul"), în special articolul 7 alineatul (2) din acord, care prevede că "alt material decât cel nuclear, materialul nuclear și echipamentul transferat în temeiul prezentului acord și materialul fisionabil special utilizat în sau produs prin utilizarea acestor elemente nu se utilizează …pentru nici un scop militar".Ca urmare a acestei prevederi, orice cooperare nucleară a Statelor Unite cu Comunitatea sau cu un stat membru în scopuri militare s-ar situa, în mod inevitabil, în afara domeniului de aplicare a acordului și ar necesita un acord separat de cooperare destinat special altor asemenea scopuri militare. Pot confirma în numele Guvernului Statelor Unite ale Americii că astfel de cooperare nucleară cu un stat membru în scopuri militare va fi luată în considerare în mod corespunzător atunci când circumstanțele o justifică.Vă rog să primiți, domnilor, reînnoirea expresiei înaltei mele considerații.Stuart E. EizenstatAmbasador[*] 29. 3. 1996.[1] Capacitatea este exprimată în tone de metal greu pe an.[2] = combustibil MOX.[3] = combustibil HEU.[4] Capacitatea este exprimată în tone de metal greu pe an.[5] = reziduuri Pu.[1] "Date restricționate" reprezintă orice date privind 1. proiectarea, fabricarea sau utilizarea de arme nucleare, 2. producerea materialului fisionabil special sau 3. utilizarea materialului fisionabil special în producerea de energie, dar nu includ datele unei părți pe care aceasta le-a declasat sau îndepărtat din categoria datelor restricționate.--------------------------------------------------