CELEX: 52015JC0024
Language: sl
Date: 2015-05-21
Title: Skupni predlog SKLEP SVETA o podpisu, v imenu Evropske unije, in začasni uporabi Sporazuma o okrepljenem partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in Republiko Kazahstan

VISOKI PREDSTAVNIK
                                                                  UNIJE ZA ZUNANJE
                            EVROPSKA                                     ZADEVE IN
                            KOMISIJA                          VARNOSTNO POLITIKO

                                                  Bruselj, 21.5.2015
                                                  JOIN(2015) 24 final

                                                  ANNEX 1

                                        PRILOGA

     Sporazum o okrepljenem partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in Republiko
                                        Kazahstan

                                            k

     Skupnemu predlogu SKLEPA SVETA o podpisu, v imenu Evropske unije, in začasni
     uporabi Sporazuma o okrepljenem partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in
                                  Republiko Kazahstan

SL                                                                                       SL
 ---pagebreak---                                   KAZALO

PREAMBULA
NASLOV I          SPLOŠNA NAČELA IN CILJI TEGA SPORAZUMA
NASLOV II         POLITIČNI DIALOG; SODELOVANJE NA PODROČJU ZUNANJE IN
                  VARNOSTNE POLITIKE
NASLOV III        TRGOVINA IN POSLOVANJE
    POGLAVJE 1         BLAGOVNA MENJAVA
    POGLAVJE 2         CARINA
    POGLAVJE 3         TEHNIČNE OVIRE V TRGOVINI
    POGLAVJE 4         SANITARNE IN FITOSANITARNE ZADEVE
    POGLAVJE 5         STORITVE IN USTANAVLJANJE
           ODDELEK 1       SPLOŠNE DOLOČBE
           ODDELEK 2       USTANAVLJANJE IN ČEZMEJNO OPRAVLJANJE
                           STORITEV
              PODODDELEK 1      VSE GOSPODARSKE DEJAVNOSTI
              PODODDELEK 2      GOSPODARSKE DEJAVNOSTI, KI NISO STORITVE
           ODDELEK 3       ZAČASNA PRISOTNOST FIZIČNIH OSEB IZ POSLOVNIH
                           RAZLOGOV

                                 EU/KZ/L/en 1
 ---pagebreak---     ODDELEK 4       NACIONALNA UREDITEV
    ODDELEK 5       PODROČNE DOLOČBE
    ODDELEK 6       IZJEME
    ODDELEK 7       NALOŽBE
POGLAVJE 6      PRETOK KAPITALA IN PLAČILA
POGLAVJE 7      INTELEKTUALNA LASTNINA
    ODDELEK 1       NAČELA
    ODDELEK 2       STANDARDI O PRAVICAH INTELEKTUALNE LASTNINE
    ODDELEK 3       UVELJAVLJANJE PRAVIC INTELEKTUALNE LASTNINE
    ODDELEK 4       ODGOVORNOST POSREDNIH PONUDNIKOV STORITEV
POGLAVJE 8      JAVNA NAROČILA
POGLAVJE 9      SUROVINE IN ENERGIJA
POGLAVJE 10     TRGOVINA IN TRAJNOSTNI RAZVOJ
POGLAVJE 11     KONKURENCA
POGLAVJE 12     PODJETJA V DRŽAVNI LASTI, PODJETJA POD DRŽAVNIM
                NADZOROM IN PODJETJA, KI IMAJO POSEBNE ALI
                IZKLJUČNE PRAVICE ALI PRIVILEGIJE

                         EU/KZ/L/en 2
 ---pagebreak---    POGLAVJE 13      PREGLEDNOST
   POGLAVJE 14      REŠEVANJE SPOROV
       ODDELEK 1        CILJ IN PODROČJE UPORABE
       ODDELEK 2        POSVETOVANJA IN MEDIACIJA
       ODDELEK 3        POSTOPKI REŠEVANJA SPOROV
            PODODDELEK 1    ARBITRAŽNI POSTOPEK
            PODODDELEK 2    IZPOLNITEV ODLOČITVE
            PODODDELEK 3    SKUPNE DOLOČBE
       ODDELEK 4        SPLOŠNE DOLOČBE
NASLOV IV        SODELOVANJE NA PODROČJU GOSPODARSKEGA IN
                 TRAJNOSTNEGA RAZVOJA
   POGLAVJE 1       GOSPODARSKI DIALOG
   POGLAVJE 2       SODELOVANJE PRI UPRAVLJANJU JAVNIH FINANC,
                    VKLJUČNO Z REVIZIJO IN NOTRANJIM NADZOROM
   POGLAVJE 3       SODELOVANJE NA PODROČJU OBDAVČITVE
   POGLAVJE 4       SODELOVANJE NA PODROČJU STATISTIKE
   POGLAVJE 5       SODELOVANJE NA PODROČJU ENERGETIKE

                             EU/KZ/L/en 3
 ---pagebreak---    POGLAVJE 6       SODELOVANJE NA PODROČJU PROMETA
   POGLAVJE 7       SODELOVANJE NA PODROČJU OKOLJA
   POGLAVJE 8       SODELOVANJE NA PODROČJU PODNEBNIH SPREMEMB
   POGLAVJE 9       SODELOVANJE NA PODROČJU INDUSTRIJE
   POGLAVJE 10      SODELOVANJE NA PODROČJU MALIH IN SREDNJIH
                    PODJETIJ
   POGLAVJE 11      SODELOVANJE NA PODROČJU PRAVA DRUŽB
   POGLAVJE 12      SODELOVANJE NA PODROČJU BANČNIŠTVA,
                    ZAVAROVALNIŠTVA IN DRUGIH FINANČNIH STORITEV
   POGLAVJE 13      SODELOVANJE NA PODROČJU INFORMACIJSKE DRUŽBE
   POGLAVJE 14      SODELOVANJE NA PODROČJU TURIZMA
   POGLAVJE 15      SODELOVANJE NA PODROČJU KMETIJSTVA IN RAZVOJA
                    PODEŽELJA
   POGLAVJE 16      SODELOVANJE NA PODROČJU ZAPOSLOVANJA, DELOVNIH
                    RAZMERIJ, SOCIALNE POLITIKE IN ENAKIH MOŽNOSTI
   POGLAVJE 17      SODELOVANJE NA PODROČJU ZDRAVJA
NASLOV V         SODELOVANJE NA PODROČJU PRAVOSODJA, SVOBODE IN
                 VARNOSTI
NASLOV VI        DRUGE POLITIKE SODELOVANJA
   POGLAVJE 1       SODELOVANJE NA PODROČJU IZOBRAŽEVANJA

                             EU/KZ/L/en 4
 ---pagebreak---     POGLAVJE 2        SODELOVANJE NA PODROČJU KULTURE
    POGLAVJE 3        SODELOVANJE NA PODROČJU RAZISKAV IN INOVACIJ
    POGLAVJE 4        SODELOVANJE NA MEDIJSKEM IN AVDIOVIZUALNEM
                      PODROČJU
    POGLAVJE 5        SODELOVANJE CIVILNE DRUŽBE
    POGLAVJE 6        SODELOVANJE NA PODROČJU ŠPORTA IN TELESNE
                      DEJAVNOSTI
    POGLAVJE 7        SODELOVANJE NA PODROČJU CIVILNE ZAŠČITE
    POGLAVJE 8        SODELOVANJE NA PODROČJU DEJAVNOSTI V VESOLJU
    POGLAVJE 9        SODELOVANJE NA PODROČJU VARSTVA POTROŠNIKOV
    POGLAVJE 10       REGIONALNO SODELOVANJE
    POGLAVJE 11       SODELOVANJE NA PODROČJU JAVNE UPRAVE
NASLOV VII        FINANČNO IN TEHNIČNO SODELOVANJE
NASLOV VIII       INSTITUCIONALNI OKVIR
NASLOV IX         SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE

                               EU/KZ/L/en 5
 ---pagebreak--- PRILOGA I      PRIDRŽKI V SKLADU S ČLENOM 46
PRILOGA II     OMEJITVE, KI JIH UPORABLJA REPUBLIKA KAZAHSTAN V
               SKLADU S ČLENOM 48(2)
PRILOGA III    PODROČJE UPORABE POGLAVJA 8 (JAVNA NAROČILA)
               NASLOVA III (TRGOVINA IN POSLOVANJE)
PRILOGA IV     MEDIJI ZA OBJAVO INFORMACIJ IN OBVESTIL O JAVNIH
               NAROČILIH IZ POGLAVJA 8 (JAVNA NAROČILA) NASLOVA III
               (TRGOVINA IN POSLOVANJE)
PRILOGA V      POSLOVNIK ARBITRAŽNEGA POSTOPKA IZ POGLAVJA 14
               (REŠEVANJE SPOROV) NASLOVA III (TRGOVINA IN
               POSLOVANJE)
PRILOGA VI     KODEKS RAVNANJA ZA ČLANE ARBITRAŽNIH SVETOV IN
               MEDIATORJE IZ POGLAVJA 14 (REŠEVANJE SPOROV) NASLOVA
               III (TRGOVINA IN POSLOVANJE)
PRILOGA VII    MEHANIZEM MEDIACIJE IZ POGLAVJA 14 (REŠEVANJE SPOROV)
               NASLOVA III (TRGOVINA IN POSLOVANJE)
PROTOKOL O VZAJEMNI UPRAVNI POMOČI V CARINSKIH ZADEVAH

                            EU/KZ/L/en 6
 ---pagebreak---  SPORAZUM O OKREPLJENEM
PARTNERSTVU IN SODELOVANJU
    MED EVROPSKO UNIJO
  IN REPUBLIKO KAZAHSTAN

        EU/KZ/en 1
 ---pagebreak---                                            PREAMBULA

EVROPSKA UNIJA

in

REPUBLIKA KAZAHSTAN

(v nadaljnjem besedilu skupaj: pogodbenici) STA SE –

OB UPOŠTEVANJU močnih vezi in skupnih vrednot pogodbenic ter skupne želje, da nadalje
okrepita in razširita svoje odnose, ki so bili v preteklosti vzpostavljeni s Sporazumom o partnerstvu
in sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter
Republiko Kazahstan na drugi strani, podpisanim dne 23. januarja 1995 v Bruslju, strategijo EU za
novo partnerstvo s srednjo Azijo, ki jo je Evropski svet sprejel junija 2007, ter državnim
programom Republike Kazahstan „Pot v Evropo“, sprejetim leta 2008;

OB UPOŠTEVANJU zaveze pogodbenic, da v celoti uveljavita vsa načela in določbe Ustanovne
listine Združenih narodov, Splošne deklaracije o človekovih pravicah ter Organizacije za varnost in
sodelovanje v Evropi (OVSE), zlasti Helsinške sklepne listine ter drugih splošno priznanih določb
mednarodnega prava;

                                            EU/KZ/en 2
 ---pagebreak--- OB UPOŠTEVANJU močne zavezanosti pogodbenic, da okrepita spodbujanje, zaščito ter
uveljavljanje temeljnih svoboščin in človekovih pravic ter spoštovanje demokratičnih načel, pravne
države in dobrega upravljanja;

OB PREPOZNAVANJU močne zavezanosti pogodbenic naslednjim načelom njunega sodelovanja
na področju človekovih pravic in demokracije: spodbujanju skupnih ciljev, odprtemu in
konstruktivnemu političnemu dialog, preglednosti in spoštovanju mednarodnih standardov
človekovih pravic;

OB UPOŠTEVANJU zaveze pogodbenic k spoštovanju načela prostega tržnega gospodarstva;

OB PREPOZNAVANJU vse pomembnejše vloge trgovine in naložbenih odnosov med Evropsko
unijo in Republiko Kazahstan;

OB UPOŠTEVANJU, da bo Sporazum še dodatno okrepil njune tesne gospodarske odnose in
ustvaril novo ozračje ter boljše pogoje za nadaljnji razvoj trgovine in naložb med pogodbenicami,
vključno s področjem energetike;

OB UPOŠTEVANJU cilja, in sicer spodbujanja trgovine in naložb v vseh sektorjih na osnovi
okrepljene pravne podlage, zlasti v tem sporazumu in Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske
organizacije (STO);

                                           EU/KZ/en 3
 ---pagebreak--- OB UPOŠTEVANJU zaveze pogodbenic k spodbujanju mednarodnega miru in varnosti ter mirnega
reševanja sporov, zlasti z učinkovitim sodelovanjem v ta namen v okviru ZN in OVSE;

OB UPOŠTEVANJU pripravljenosti pogodbenic za nadaljnji razvoj rednega političnega dialoga o
dvostranskih in mednarodnih vprašanjih vzajemnega interesa;

OB UPOŠTEVANJU zaveze pogodbenic k mednarodnim obveznostim v boju proti širjenju orožja
za množično uničevanje in pripadajočih nosilcev ter sodelovanju na področju prepovedi širjenja
orožja ter jedrske varnosti in zaščite;

OB UPOŠTEVANJU, da sta pogodbenici zavezani boju proti nedovoljeni trgovini ter kopičenju
osebnega in lahkega orožja, ter ob upoštevanju Pogodbe o trgovini z orožjem (ATT), ki jo je
sprejela Generalna skupščina Združenih narodov;

OB UPOŠTEVANJU pomena dejavnega sodelovanja Republike Kazahstan pri izvajanju strategije
Evropske unije za novo partnerstvo s Srednjo Azijo;

OB UPOŠTEVANJU, da sta pogodbenici zavezani boju proti organiziranemu kriminalu in trgovini
z ljudmi ter okrepitvi sodelovanja na področju boja proti terorizmu;

                                            EU/KZ/en 4
 ---pagebreak--- OB UPOŠTEVANJU zaveze pogodbenic, da okrepita dialog in sodelovanje na področju migracij in
s tem povezanih vprašanj s celovitim pristopom, ki temelji na sodelovanju na področju zakonitih
migracij ter boju proti nezakonitim migracijam in trgovini z ljudmi, ter ob priznavanju pomena
klavzule o ponovnem sprejemu iz tega sporazuma;

V ŽELJI zagotoviti uravnotežene pogoje v dvostranskih trgovinskih odnosih med Evropsko unijo in
Republiko Kazahstan;

OB UPOŠTEVANJU zaveze pogodbenic k spoštovanju pravic in obveznosti, ki izhajajo iz članstva
v STO, ter preglednemu in nediskriminatornemu izvajanju teh pravic in obveznosti;

OB UPOŠTEVANJU zaveze pogodbenic k spoštovanju načel trajnostnega razvoja, med drugim s
spodbujanjem izvajanja mednarodnih večstranskih sporazumov in regionalnega sodelovanja;

V ŽELJI krepiti vzajemno koristno sodelovanje na vseh področjih skupnega interesa in krepiti okvir
sodelovanja, kot je ustrezno;

                                           EU/KZ/en 5
 ---pagebreak--- OB PRIZNAVANJU potrebe po okrepljenem sodelovanju na področju energetike, varnosti oskrbe z
energijo, olajševanju razvoja ustrezne infrastrukture, in sicer na podlagi memoranduma o soglasju o
sodelovanju na področju energetike med Evropsko unijo in Republiko Kazahstan, podpisanega v
Bruslju dne 4. decembra 2006, in v okviru Pogodbe o energetski listini;

OB PRIZNAVANJU, da je vsakršno sodelovanje na področju miroljubne uporabe jedrske energije
urejeno s Sporazumom o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Republiko
Kazahstan na področju jedrske varnosti, ki je bil podpisan v Bruslju dne 19. julija 1999 in ne spada
v okvir tega sporazuma;

OB UPOŠTEVANJU zaveze pogodbenic, da se izboljša raven varovanja javnega zdravja in
zdravstvenega varstva ljudi kot predpogoj trajnostnega razvoja in gospodarske rasti;

OB UPOŠTEVANJU zaveze pogodbenic h krepitvi medosebnih stikov, vključno s sodelovanjem in
izmenjavami na področju znanosti, tehnologije, razvoja inovacij, izobraževanja in kulture;

OB UPOŠTEVANJU, da pogodbenici spodbujata vzajemno razumevanje in približevanje svoje
zakonodaje ter regulativnega okvira, da bi okrepili vzajemno koristne vezi in trajnostni razvoj;

                                            EU/KZ/en 6
 ---pagebreak--- OB UGOTOVITVI, da v primeru, ko se pogodbenici odločita, da v okviru tega sporazuma skleneta
posebne sporazume na področju svobode, varnosti in pravice, ki naj bi jih Evropska unija sklenila
na podlagi naslova V tretjega dela Pogodbe o delovanju Evropske unije, določbe takšnih prihodnjih
posebnih sporazumov ne bi zavezovale Združenega kraljestva in/ali Irske, razen če Evropska unija
skupaj z Združenim kraljestvom in/ali Irsko glede na njihove prejšnje dvostranske odnose
Republiko Kazahstan obvesti, da sta Združeno kraljestvo in/ali Irska postala zavezana takšnim
prihodnjim posebnim sporazumom kot del Evropske unije v skladu s Protokolom št. 21 o stališču
Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice, ki je priložen Pogodbi o
Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije. Podobno velja, da vsi naknadni notranji
ukrepi EU, ki bi bili sprejeti v skladu z zgoraj omenjenim naslovom V, ne bi zavezovali Združenega
kraljestva in/ali Irske k izvajanju tega sporazuma, razen če uradno sporočita, da želita sodelovati pri
takšnih ukrepih ali jih sprejeti v skladu s Protokolom št. 21. Prav tako se ugotavlja, da bi takšni
prihodnji sporazumi ali naknadni notranji ukrepi EU spadali na področje uporabe Protokola št. 22 o
stališču Danske, ki je priložen navedenima pogodbama –

DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

                                             EU/KZ/en 7
 ---pagebreak---                                             NASLOV I

                      SPLOŠNA NAČELA IN CILJI TEGA SPORAZUMA

                                             ČLEN 1

                                          Splošna načela

Spoštovanje demokratičnih načel in človekovih pravic, kot so določene v Splošni deklaraciji o
človekovih pravicah, Helsinški sklepni listini, Pariški listini za novo Evropo in drugih pomembnih
mednarodnih instrumentih o človekovih pravicah, ter načela pravne države je temelj notranjih in
mednarodnih politik pogodbenic ter pomeni bistven element tega sporazuma.

Pogodbenici ponovno poudarjata svojo zavezanost načelom prostega tržnega gospodarstva,
spodbujanja trajnostnega razvoja in gospodarske rasti.

Izvajanje tega sporazuma temelji na načelih dialoga, vzajemnega zaupanja in spoštovanja,
enakovrednega partnerstva in vzajemne koristi ter popolnem spoštovanju načel in vrednot,
zapisanih v Ustanovni listini Združenih narodov.

                                           EU/KZ/en 8
 ---pagebreak---                                               ČLEN 2

                                       Cilji tega sporazuma

1.   Ta sporazum vzpostavlja okrepljeno partnerstvo in sodelovanje med pogodbenicama v okviru
njunih pristojnosti na podlagi skupnega interesa in poglabljanja odnosov na vseh področjih uporabe.

2.   Pri tem sodelovanju gre za proces med pogodbenicama, ki prispeva k mednarodnemu in
regionalnemu miru in stabilnosti ter gospodarskemu razvoju; temelji pa na načelih, ki jih
pogodbenici ponovno potrjujeta tudi v okviru mednarodnih zavez, zlasti v ZN in OVSE.

                                              ČLEN 3

                     Sodelovanje v regionalnih in mednarodnih organizacijah

Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali in si izmenjevali mnenja v regionalnih in mednarodnih
forumih ter organizacijah.

                                            EU/KZ/en 9
 ---pagebreak---                                              NASLOV II

                                       POLITIČNI DIALOG;
            SODELOVANJE NA PODROČJU ZUNANJE IN VARNOSTNE POLITIKE

                                               ČLEN 4

                                           Politični dialog

Pogodbenici nadalje razvijata in krepita učinkovit politični dialog na vseh področjih skupnega
interesa, s čimer se na podlagi mednarodnega prava, učinkovitega sodelovanja v okviru
večstranskih institucij in skupnih vrednot spodbujajo mednarodni mir, stabilnost in varnost tudi na
evrazijski celini.

Pogodbenici sodelujeta z namenom krepitve vloge ZN in OVSE ter izboljšanja učinkovitosti
ustreznih mednarodnih in regionalnih organizacij.

Pogodbenici poglabljata sodelovanje in dialog o vprašanjih mednarodne varnosti in kriznega
upravljanja, da bi se odzvali na trenutne svetovne in regionalne izzive ter velike nevarnosti.

                                            EU/KZ/en 10
 ---pagebreak--- Pogodbenici se zavezujeta, da bosta okrepili sodelovanje na vseh področjih skupnega interesa, zlasti
upoštevanja mednarodnega prava, krepitve spoštovanja demokratičnih načel, pravne države,
človekovih pravic in dobrega upravljanja. Pogodbenici se strinjata, da si bosta prizadevali za
izboljšanje pogojev za nadaljnje regionalno sodelovanje, zlasti glede Srednje Azije ter še dlje.

                                               ČLEN 5

                                   Demokracija in pravna država

Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali pri spodbujanju in učinkovitem varstvu človekovih
pravic ter pravne države, tudi prek ustreznih mednarodnih instrumentov na področju človekovih
pravic.

Takšno sodelovanje bo doseženo prek dejavnosti, o katerih se vzajemno dogovorita pogodbenici,
med drugim z okrepitvijo spoštovanja pravne države, nadaljnjo okrepitvijo obstoječega dialoga o
človekovih pravicah, nadaljnjim razvijanjem demokratičnih institucij, spodbujanjem človekovih
pravic in okrepitvijo sodelovanja na področju človekovih pravic v organih ZN in OVSE.

                                            EU/KZ/en 11
 ---pagebreak---                                               ČLEN 6

                                   Zunanja in varnostna politika

Pogodbenici okrepita dialog in sodelovanje na področju zunanje in varnostne politike ter zlasti
obravnavata vprašanja preprečevanja konfliktov in kriznega upravljanja, regionalne stabilnosti,
prepovedi orožja, razoroževanja in nadzora orožja ter jedrske varnosti in nadzora izvoza orožja in
blaga z dvojno rabo.

Sodelovanje temelji na skupnih vrednotah in interesih, njegov namen pa bo povečati učinkovitost in
približevanje politik ter spodbujati uporabo dvostranskih, regionalnih in mednarodnih forumov.

Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo zavezanost načelom spoštovanja ozemeljske celovitosti,
nedotakljivosti meja, suverenosti in neodvisnosti, kot so opredeljena v Ustanovni listini Združenih
narodov in v Helsinški sklepni listini OVSE, ter svojo zavezanost spodbujanju teh načel v
dvostranskih in večstranskih odnosih.

                                           EU/KZ/en 12
 ---pagebreak---                                                ČLEN 7

                                           Varnost v vesolju

Pogodbenici spodbujata povečanje varnosti, zaščite in trajnosti vseh vesoljskih in z vesoljem
povezanih dejavnosti, ter se dogovorita za sodelovanje na dvostranski, regionalni in mednarodni
ravni z namenom zagotavljanja miroljubne uporabe vesolja. Obe pogodbenici opozarjata, da je treba
preprečiti oboroževalno tekmo v vesolju.

                                               ČLEN 8

                           Huda kazniva dejanja mednarodnih razsežnosti

Pogodbenici ponovno potrjujeta, da najhujša kazniva dejanja, ki zadevajo mednarodno skupnost kot
celoto, ne bi smela ostati nekaznovana in da bi bilo treba njihov pregon zagotoviti z ukrepi na bodisi
nacionalni bodisi mednarodni ravni, tudi z vključitvijo Mednarodnega kazenskega sodišča.

Pogodbenici ob zagotavljanju, da se ohrani integriteta Rimskega statuta, soglašata, da bosta vodili
dialog in si prizadevali sprejeti ukrepe za splošno zavezanost načelom Rimskega statuta v skladu z
njunimi zakoni, vključno z zagotavljanjem pomoči za krepitev zmogljivosti.

                                            EU/KZ/en 13
 ---pagebreak---                                                ČLEN 9

                           Preprečevanje konfliktov in krizno upravljanje

Pogodbenici okrepita sodelovanje na področju preprečevanja konfliktov, reševanja regionalnih
konfliktov in kriznega upravljanja, da se ustvari okolje miru in stabilnosti.

                                               ČLEN 10

                                        Regionalna stabilnost

Pogodbenici okrepita skupna prizadevanja za spodbujanje stabilnosti in varnosti v Srednji Aziji ter
izboljšanje pogojev za nadaljnje regionalno sodelovanje na podlagi načel, ki so določena v
Ustanovni listini ZN, Helsinški sklepni listini, OVSE in drugih ustreznih večstranskih dokumentih,
s katerimi soglašata obe pogodbenici.

                                             EU/KZ/en 14
 ---pagebreak---                                               ČLEN 11

                       Preprečevanje širjenja orožja za množično uničevanje

Pogodbenici menita, da širjenje orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, tako med
državnimi kakor nedržavnimi subjekti, pomeni eno od najresnejših groženj mednarodni stabilnosti
in varnosti.

Pogodbenici sodelujeta in prispevata k preprečevanju širjenja orožja za množično uničevanje in
njegovih nosilcev s popolnim izpolnjevanjem in izvajanjem svojih obveznosti iz mednarodnih
sporazumov in drugih ustreznih mednarodnih obveznostih na področju razoroževanja in neširjenja
orožja. Pogodbenici soglašata, da je ta določba bistven element tega sporazuma.

Sodelovanje na tem področju se izvaja vključno z:

–     nadaljnjim razvojem sistemov za nadzor izvoza vojaške opreme, blaga in tehnologije z dvojno
      rabo;

–     vzpostavitvijo rednega političnega dialoga o vprašanjih iz tega člena.

                                            EU/KZ/en 15
 ---pagebreak---                                                ČLEN 12

                                        Osebno in lahko orožje

Pogodbenici sodelujeta in zagotavljata usklajevanje, dopolnjevanje in sinergijo svojih prizadevanj v
boju proti nedovoljeni trgovini z osebnim in lahkim orožjem, vključno s strelivom zanj, na vseh
ustreznih ravneh, ter soglašata, da bosta nadaljevali reden politični dialog, ki bo potekal tudi v
večstranskem okviru.

To sodelovanje se izvaja v popolni skladnosti z obstoječimi mednarodnimi sporazumi in
resolucijami Varnostnega sveta ZN ter zavezami pogodbenic v okviru drugih mednarodnih
instrumentov, ki se uporabljajo na tem področju in s katerimi pogodbenici soglašata. Pogodbenici
sta v zvezi s tem prepričani o vrednosti Pogodbe o trgovini z orožjem.

                                             EU/KZ/en 16
 ---pagebreak---                                                ČLEN 13

                                          Boj proti terorizmu

Pogodbenici soglašata, da bosta na dvostranski, regionalni in mednarodni ravni sodelovali pri
preprečevanju terorizma in boju proti njemu v skladu z načeli pravne države, mednarodnim pravom,
mednarodnimi standardi o človekovih pravicah, humanitarnim pravom ter ustreznimi sklepi ZN,
vključno z globalno protiteroristično strategijo ZN.

Cilj sodelovanja med pogodbenicama je:

(a)   ustrezno izvajanje resolucij ZN, globalne protiteroristične strategije ZN ter njunih zavez v
      okviru drugih mednarodnih konvencij in instrumentov za boj proti terorizmu;

(b)   izmenjava informacij o načrtovanih in izvedenih terorističnih dejanjih, njihovih oblikah in
      metodah izvajanja, terorističnih skupinah, ki načrtujejo, izvajajo ali ki so storile kaznivo
      dejanje na ozemlju druge pogodbenice, v skladu z mednarodnim pravom in nacionalno
      zakonodajo;

                                             EU/KZ/en 17
 ---pagebreak--- (c)   izmenjava izkušenj pri preprečevanju vseh oblik terorizma, vključno z javnim spodbujanjem k
      terorističnim dejanjem na spletu, izkušenj pri uporabi sredstev in načinov boja proti
      terorizmu, izkušenj na tehničnih področjih ter usposabljanja, ki jih zagotavljajo ali plačajo
      institucije, organi in agencije Evropske unije;

(d)   okrepitev skupnih prizadevanj v boju proti financiranju terorizma ter izmenjava mnenj o
      procesih radikalizacije in novačenja; in

(e)   izmenjava dobrih praks na področju varstva človekovih pravic v boju proti terorizmu.

                                            EU/KZ/en 18
 ---pagebreak---                                          NASLOV III

                                TRGOVINA IN POSLOVANJE

                                         POGLAVJE 1

                                   BLAGOVNA MENJAVA

                                           ČLEN 14

                       Obravnava po načelu države z največjimi ugodnostmi

1.   Vsaka pogodbenica prizna obravnavo „po načelu države z največjimi ugodnostmi“ za blago
druge pogodbenice v skladu s členom I Splošnega sporazuma o tarifah in trgovini (GATT 1994),
vključno z njegovimi pojasnjevalnimi opombami, ki so smiselno vključene v ta sporazum in so
njegov sestavni del.

2.   Odstavek 1 se ne uporablja za preferencialno obravnavo, ki jo katera koli pogodbenica odobri
za blago iz druge države v skladu z GATT 1994.

                                         EU/KZ/en 19
 ---pagebreak---                                              ČLEN 15

                                       Nacionalna obravnava

Vsaka pogodbenica prizna nacionalno obravnavo za blago druge pogodbenice v skladu s členom III
GATT 1994, vključno z njegovimi pojasnjevalnimi opombami, ki so smiselno vključene v ta
sporazum in so njegov sestavni del.

                                             ČLEN 16

                                      Uvozne in izvozne carine

Vsaka pogodbenica uporabi uvozne in izvozne carine v skladu s svojimi tarifnimi obvezami STO.

                                           EU/KZ/en 20
 ---pagebreak---                                              ČLEN 17

                                    Uvozne in izvozne omejitve

Nobena pogodbenica ne sme uvesti ali ohraniti kakršnih koli prepovedi ali omejitev, razen dajatev,
davkov ali drugih pristojbin, ki se bodisi uveljavijo s kvotami, uvoznimi ali izvoznimi dovoljenji
bodisi z drugimi ukrepi, za uvoz katerega koli blaga druge pogodbenice ali izvoz oziroma prodajo
za izvoz katerega koli blaga, namenjenega na ozemlje druge pogodbenice, v skladu s členom XI
GATT 1994 in njegovimi pojasnjevalnimi opombami. V ta namen so člen XI GATT 1994 in
njegove pojasnjevalne opombe smiselno vključene v ta sporazum in so njegov sestavni del.

                                             ČLEN 18

                                         Začasni uvoz blaga

Vsaka pogodbenica drugi pogodbenici v primerih in v skladu s postopki, ki jih določa katera koli
mednarodna konvencija o začasnem uvozu blaga, ki je zanjo zavezujoča, odobri oprostitev uvoznih
dajatev in carin za začasno uvoženo blago. Ta izjema se uporablja v skladu z zakonodajo vsake
pogodbenice.

                                            EU/KZ/en 21
 ---pagebreak---                                              ČLEN 19

                                              Tranzit

Pogodbenici soglašata, da je načelo prostega tranzita temeljni pogoj za doseganje ciljev tega
sporazuma. V zvezi s tem vsaka pogodbenica v skladu s členom V GATT 1994 in njegovimi
pojasnjevalnimi opombami, ki so smiselno vključene v ta sporazum in so njegov sestavni del,
zagotovi prost tranzit prek svojega ozemlja za blago, ki se pošilja s carinskega območja druge
pogodbenice ali je tja namenjeno.

                                             ČLEN 20

                                           Zaščitni ukrepi

Nobena določba tega sporazuma ne posega v ali vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic v
skladu s členom XIX GATT 1994 in Sporazumom STO o zaščitnih ukrepih.

                                           EU/KZ/en 22
 ---pagebreak---                                               ČLEN 21

                               Posebna zaščitna določba za kmetijstvo

Nobena določba tega sporazuma ne posega v ali vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic v
skladu s členom 5 o posebnih zaščitnih določbah Sporazuma STO o kmetijstvu.

                                              ČLEN 22

                                 Protidampinški in izravnalni ukrepi

1.    Nobena določba tega sporazuma ne posega v ali vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic v
skladu s členom VI GATT 1994, Sporazumom STO o izvajanju člena VI GATT 1994 in
Sporazumom STO o subvencijah in izravnalnih ukrepih (v nadaljnjem besedilu: Sporazum o
subvencijah in izravnalnih ukrepih).

2.    Brez poseganja v člen 6.5 Sporazuma STO o izvajanju člena VI GATT 1994 in člen 12.4
Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih in pred dokončno ugotovitvijo pogodbenici
zagotovita razkritje vseh bistvenih dejstev v obravnavi, ki predstavljajo podlago za odločitev, da se
uporabijo ukrepi. Razkritja zainteresiranim stranem zagotavljajo dovolj časa za predložitev
pripomb.

                                            EU/KZ/en 23
 ---pagebreak--- 3.    Vsaki zainteresirani strani se omogoči, da izrazi svoja stališča med protidampinškimi ali
izravnalnimi preiskavami, če to ne zavlačuje preiskave po nepotrebnem.

4.    Določbe tega člena niso predmet določb o reševanju sporov iz tega sporazuma.

                                               ČLEN 23

                                             Določanje cen

Vsaka pogodbenica zagotovi, da podjetja ali subjekti, katerim dodeli posebne ali izključne pravice
oziroma jih obvladuje in ki prodajajo blago na domačem trgu ter isti proizvod tudi izvažajo, vodijo
ločene račune, tako da se lahko ugotovijo:

(a)   stroški in prihodki, povezani z domačimi in mednarodnimi dejavnostmi; in

(b)   vse podrobnosti o načinih dodeljevanja ali razporejanja stroškov in prihodkov domačim in
      mednarodnim dejavnostim.

                                             EU/KZ/en 24
 ---pagebreak--- Pri teh ločenih računih se bodo upoštevala računovodska načela vzročnosti, objektivnosti,
preglednosti in doslednosti, skladno z mednarodno priznanimi računovodskimi standardi, temeljili
pa bodo na revidiranih podatkih.

                                             ČLEN 24

                                              Izjeme

1.   Pogodbenici potrjujeta, da se njune obstoječe pravice in obveznosti iz člena XX GATT 1994
in njegovih pojasnjevalnih opomb smiselno uporabljajo za trgovino z blagom, zajeto v tem
sporazumu. V ta namen so člen XX GATT 1994 in njegove pojasnjevalne opombe smiselno
vključene v ta sporazum in so njegov sestavni del.

                                           EU/KZ/en 25
 ---pagebreak--- 2.    Pogodbenici razumeta, da pogodbenica, ki namerava sprejeti ukrepe, pred sprejetjem kakršnih
koli ukrepov iz pododstavkov (i) in (j) člena XX GATT 1994 drugi pogodbenici predloži vse
relevantne informacije, da se poišče rešitev, ki je sprejemljiva za pogodbenici. Pogodbenici se lahko
dogovorita o kakršnih koli sredstvih, potrebnih za odpravo težav. Če pogodbenici v 30 dneh od
predložitve takih informacij ne skleneta dogovora, lahko pogodbenica za zadevno blago uporabi
ukrepe iz tega člena. Kadar je zaradi izjemnih in kritičnih okoliščin, ki zahtevajo takojšnje
ukrepanje, predhodno zagotavljanje informacij ali pregleda onemogočeno, lahko pogodbenica, ki
namerava uvesti ukrepe, nemudoma uporabi previdnostne ukrepe, ki so potrebni za obravnavo
položaja, in o njih takoj obvesti drugo pogodbenico.

3. Republika Kazahstan lahko ohrani določene ukrepe, ki niso v skladu s členi 14, 15 in 17 tega
poglavja, opredeljene v protokolu o pristopu Republike Kazahstan k STO, do izteka prehodnih
obdobij, predvidenih za navedene ukrepe v navedenem protokolu.

                                            EU/KZ/en 26
 ---pagebreak---                                              POGLAVJE 2

                                                CARINA

                                                ČLEN 25

                                         Carinsko sodelovanje

1.    Pogodbenici krepita sodelovanje na področju carin, da se zagotovi pregledno trgovinsko
okolje, olajša trgovina, okrepi zanesljivost dobavne verige, spodbuja varstvo potrošnikov, zajezi tok
blaga, ki krši pravice intelektualne lastnine, ter okrepi boj proti tihotapljenju in goljufijam.

2.    Za uresničevanje teh ciljev in v mejah razpoložljivih sredstev pogodbenici med drugim
sodelujeta pri:

(a)   izboljšanju carinske zakonodaje, poenostavitvi in uskladitvi carinskih postopkov v skladu z
      mednarodnimi konvencijami in standardi, ki se uporabljajo na področju carine in olajševanja
      trgovine, vključno s tistimi, ki jih razvijajo Evropska unija (vključno s carinskimi smernicami
      – Customs Blueprints), Svetovna trgovinska organizacija in Svetovna carinska organizacija
      (zlasti revidirana Kjotska konvencija);

                                              EU/KZ/en 27
 ---pagebreak--- (b)   vzpostavitvi sodobnih carinskih sistemov, vključno s sodobnimi tehnologijami za carinjenje,
      določbami za pooblaščene gospodarske subjekte, avtomatizirano analizo tveganja in kontrole,
      poenostavljenimi postopki za sprostitev blaga, naknadnimi kontrolami, preglednim carinskim
      vrednotenjem ter določbami za partnerstva med carino in gospodarstvom;

(c)   spodbujanju najvišjih standardov integritete na področju carine, zlasti na meji, z uporabo
      ukrepov, ki odražajo načela iz izjave Svetovne carinske organizacije iz Aruše;

(d)   izmenjavi dobrih praks in zagotavljanju usposabljanja ter tehnične podpore za načrtovanje in
      krepitev zmogljivosti ter za zagotavljanje najvišjih standardov integritete;

(e)   ustrezni izmenjavi zadevnih informacij in podatkov ob spoštovanju predpisov pogodbenic o
      zaupnosti občutljivih podatkov ter varstva osebnih podatkov;

(f)   usklajenih carinskih ukrepih carinskih organov pogodbenic;

(g)   vzpostavitvi, kadar je to ustrezno in primerno, vzajemnega priznavanja programov
      pooblaščenih gospodarskih subjektov in carinskega nadzora, vključno z enakovrednimi ukrepi
      za olajševanje trgovine.

                                            EU/KZ/en 28
 ---pagebreak--- (h)   iskanju možnosti za medsebojno povezljivost svojih tranzitnih carinskih sistemov, kadar je to
      ustrezno in primerno.

3.    Svet za sodelovanje ustanovi pododbor za carinsko sodelovanje.

4.    Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega poglavja. Odbor za sodelovanje lahko določi pravila
za vodenje takšnega dialoga.

                                             ČLEN 26

                                   Medsebojna upravna pomoč

Brez poseganja v druge oblike sodelovanja, ki so predvidene v tem sporazumu, zlasti v členu 25
(Carinsko sodelovanje), pogodbenici druga drugi zagotovita vzajemno upravno pomoč v carinskih
zadevah v skladu z določbami Protokola o Vzajemni upravni pomoči v carinskih zadevah k temu
sporazumu.

                                           EU/KZ/en 29
 ---pagebreak---                                             ČLEN 27

                                      Carinsko vrednotenje

Sporazum o izvajanju člena VII GATT 1994 ureja pravila carinskega vrednotenja blaga, ki se
uporabljajo v trgovini med pogodbenicami. Njegove določbe so smiselno vključene v ta sporazum
in so njegov sestavni del.

                                          POGLAVJE 3

                                TEHNIČNE OVIRE V TRGOVINI

                                            ČLEN 28

                              Sporazum o tehničnih ovirah v trgovini

Pogodbenici potrjujeta, da bosta v medsebojnih odnosih spoštovali pravice in obveznosti iz
Sporazuma STO o tehničnih ovirah v trgovini (sporazum TBT), ki je smiselno vključen v ta
sporazum in je njegov sestavni del.

                                          EU/KZ/en 30
 ---pagebreak---                                               ČLEN 29

                           Tehnični predpisi, standardizacija, meroslovje,
                               akreditacija in ugotavljanje skladnosti

1.    Pogodbenici soglašata, da bosta:

(a)   zmanjšali razlike, ki obstajajo med njima na področju tehničnih predpisov, zakonskega
      meroslovja, standardizacije, nadzora trga, akreditacije in ugotavljanja skladnosti, vključno s
      spodbujanjem uporabe mednarodno dogovorjenih instrumentov na navedenih področjih;

(b)   spodbujali uporabo akreditacije v skladu z mednarodnimi pravili za podporo organom za
      ugotavljanje skladnosti ter njihovim dejavnostim; in

(c)   spodbujali sodelovanje in, kjer je to mogoče, članstvo Republike Kazahstan in njenih
      ustreznih organov v evropskih organizacijah, katerih dejavnost je povezana s standardi,
      ugotavljanjem skladnosti, meroslovjem in z njimi povezanimi dejavnostmi.

2.    Pogodbenici si prizadevata vzpostaviti in vzdrževati postopek, s pomočjo katerega bo
dosežena postopna uskladitev njunih tehničnih predpisov, standardov in postopkov za ugotavljanje
skladnosti.

                                            EU/KZ/en 31
 ---pagebreak--- 3.    Za področja, na katerih je bila dosežena uskladitev, lahko pogodbenici preučita možnost
pogajanj o sporazumih o ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih izdelkov.

                                              ČLEN 30

                                             Preglednost

1.    Brez poseganja v določbe poglavja 13 tega naslova (Preglednost) pogodbenici zagotovita, da
njuni postopki za razvoj tehničnih predpisov in postopki za ugotavljanje skladnosti omogočajo
javno posvetovanje z zainteresiranimi stranmi v ustrezni zgodnji fazi, ko je pripombe, ki izhajajo iz
javnega posvetovanja, še mogoče uvesti in upoštevati, razen če to ni mogoče zaradi izrednih razmer
ali nevarnosti v zvezi z zdravjem, varstvom okolja ali nacionalno varnostjo.

                                            EU/KZ/en 32
 ---pagebreak--- 2.    V skladu s členom 2.9 Sporazuma o tehničnih ovirah v trgovini vsaka pogodbenica dovoli
obdobje za pripombe v ustrezni zgodnji fazi po uradnem obvestilu o predlaganih tehničnih
predpisih ali postopkih ugotavljanja skladnosti. Če je posvetovanje o predlaganih osnutkih tehničnih
predpisov ali postopkih ugotavljanja skladnosti odprto za javnost, vsaka pogodbenica omogoči
drugi pogodbenici oziroma fizičnim ali pravnim osebam s sedežem na ozemlju druge pogodbenice,
da sodelujejo pod pogoji, ki niso manj ugodni od pogojev, ki veljajo za fizične ali pravne osebe s
sedežem na ozemlju navedene pogodbenice.

3.    Vsaka pogodbenica zagotovi, da so njeni sprejeti tehnični predpisi in postopki za ugotavljanje
skladnosti na voljo javnosti.

                                           EU/KZ/en 33
 ---pagebreak---                                             POGLAVJE 4

                           SANITARNE IN FITOSANITARNE ZADEVE

                                               ČLEN 31

                                                  Cilj

Cilj tega poglavja je določiti načela, ki se uporabljajo za sanitarne in fitosanitarne (SPS) ukrepe ter
vprašanja v zvezi z dobrobitjo živali v trgovini med pogodbenicama. Ta načela pogodbenici
uporabljata na način, ki bo dodatno olajšal trgovino, pri čemer se ohrani raven vsake od pogodbenic
na področju varstva človeškega, živalskega ali rastlinskega življenja ali zdravja.

                                               ČLEN 32

                                                Načela

1.    Pogodbenici zagotovita, da se sanitarni in fitosanitarni ukrepi oblikujejo in uporabljajo na
podlagi načela sorazmernosti, preglednosti, nediskriminacije in znanstvene utemeljenosti.

                                             EU/KZ/en 34
 ---pagebreak--- 2.    Pogodbenica zagotovi, da njeni sanitarni in fitosanitarni ukrepi ne povzročajo samovoljne ali
neutemeljene diskriminacije med njenim ozemljem in ozemljem druge pogodbenice, kadar
prevladujejo enaki ali podobni pogoji. Sanitarni in fitosanitarni ukrepi se ne smejo uporabljati tako,
da bi prikrito omejevali trgovino.

3.    Pogodbenici zagotovita, da se sanitarni in fitosanitarni ukrepi ter postopki in kontrole izvajajo
ter da ustrezni organi vsake od pogodbenic zahteve za predložitev informacij obravnavajo brez
nepotrebnega odlašanja in na način, ki ni manj ugoden za uvožene proizvode kot za enake domače
proizvode.

                                            EU/KZ/en 35
 ---pagebreak---                                              ČLEN 33

                                          Uvozne zahteve

1.   V skladu z določbami člena 35 veljajo uvozne zahteve pogodbenice uvoznice za celotno
ozemlje pogodbenice izvoznice. Uvozne zahteve, določene v potrdilih, temeljijo na načelih
Komisije za Codex Alimentarius (Codex), Svetovne organizacije za zdravje živali (OIE) in
Mednarodne konvenciji o varstvu rastlin (IPPC), razen če uvozne zahteve temeljijo na znanstveni
oceni tveganja, ki je bila izvedena v skladu z veljavnimi mednarodnimi predpisi, kot je določeno v
sporazumu Svetovne trgovinske organizacije o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov
(Sporazum SPS).

2.   Zahteve iz uvoznih dovoljenj ne vsebujejo sanitarnih in veterinarskih pogojev, ki bi bili strožji
od pogojev, določenih v potrdilih iz odstavka 1.

                                           EU/KZ/en 36
 ---pagebreak---                                               ČLEN 34

                                           Enakovrednost

Na zahtevo pogodbenice izvoznice in na podlagi zadovoljive ocene s strani pogodbenice uvoznice
pogodbenici priznavata enakovrednost na podlagi ustreznih mednarodnih postopkov za posamezen
ukrep in/ali skupine ukrepov in/ali sistemov, ki se uporabljajo na splošno ali za sektor oziroma del
sektorja.

                                              ČLEN 35

                             Ukrepi v zvezi z zdravjem živali in rastlin

1.    Pogodbenici priznavata pojem območij brez škodljivcev ali bolezni in območij, na katerih
škodljivci ali bolezni niso močno razširjeni, v skladu s Sporazumom o sanitarnih in fitosanitarnih
ukrepih ter ustreznimi standardi, smernicami ali priporočili Komisije za Codex Alimentarius
(Codex), Svetovne organizacije za zdravje živali (OIE) in Mednarodne konvencije o varstvu rastlin
(IPPC).

2.    Pogodbenici pri opredelitvi območij brez škodljivcev ali bolezni in območij, na katerih
škodljivci in bolezni niso močno razširjeni, upoštevata dejavnike, kot so geografski položaj,
ekosistemi, epidemiološki nadzor ter učinkovitost sanitarnega ali fitosanitarnega nadzora na takih
območjih.

                                            EU/KZ/en 37
 ---pagebreak---                                               ČLEN 36

                                        Olajševanje trgovine

1.    Pogodbenici oblikujeta in uporabljata orodja za olajševanje trgovine na podlagi priznanja
inšpekcijskih in certifikacijskih sistemov pogodbenice izvoznice s strani pogodbenice uvoznice.

2.    Namen takšnih orodij za olajševanje trgovine je, da pogodbenici uvoznici ni treba preverjati
vsake pošiljke ali vsakega izvoznika s sedežem na ozemlju pogodbenice izvoznice v skladu z
obstoječo zakonodajo. Vključujejo lahko odobritev izvoznika in vzpostavitev seznamov izvoznikov
na ozemlju pogodbenice izvoznice na podlagi jamstev, ki jih zagotovi pogodbenica izvoznica.

                                              ČLEN 37

                                         Pregledi in revizije

Pregledi in revizije, ki jih izvaja pogodbenica uvoznica na ozemlju pogodbenice izvoznice, da bi
ocenila njene sisteme pregledov in certificiranj, se izvajajo v skladu z ustreznimi mednarodnimi
standardi, smernicami in priporočili. Stroške pregledov in revizij krije pogodbenica, ki izvaja
revizije in preglede.

                                            EU/KZ/en 38
 ---pagebreak---                                               ČLEN 38

                                Izmenjava informacij in sodelovanje

1.    Pogodbenici razpravljata in izmenjujeta informacije o obstoječih sanitarnih in fitosanitarnih
ukrepih ter ukrepih za dobrobit živali in o razvoju ter izvajanju navedenih ukrepov. Pri teh
razpravah in izmenjavi informacij se, kadar je to primerno, upoštevajo Sporazum o sanitarnih in
fitosanitarnih ukrepih ter standardi, smernice ali priporočila IPPC, OIE in Codex.

2.    Pogodbenici se strinjata, da bosta na področju dobrobiti živali in rastlin sodelovali z
izmenjavo informacij, strokovnega znanja in izkušenj s ciljem okrepiti zmogljivosti na tem
področju. Tako sodelovanje je posebej prilagojeno potrebam vsake pogodbenice in se izvaja z
namenom, da vsaki od pogodbenic pomaga pri upoštevanju pravnega okvira druge pogodbenice.

3.    Pogodbenici vzpostavita pravočasen dialog o sanitarnih in fitosanitarnih vprašanjih na
zahtevo ene od pogodbenic, da bi obravnavali zadeve v zvezi s sanitarnimi in fitosanitarnimi
vprašanji ter drugimi nujnimi vprašanji iz tega poglavja. Odbor za sodelovanje lahko sprejme
pravila za vodenje teh dialogov.

4.    Pogodbenici določita in redno posodabljata kontaktne točke za komunikacijo v zvezi z
zadevami, ki jih zajema to poglavje.

                                            EU/KZ/en 39
 ---pagebreak---                                            POGLAVJE 5

                                STORITVE IN USTANAVLJANJE

                                            ODDELEK 1

                                       SPLOŠNE DOLOČBE

                                              ČLEN 39

                               Cilj ter področje uporabe in veljavnosti

1.    Pogodbenici ob ponovni potrditvi svojih obveznosti iz Sporazuma STO uvedeta potrebne
ureditve za izboljšanje vzajemnih pogojev za trgovino ter storitve in ustanavljanje.

2.    To poglavje v ničemer ne nalaga nobenih obveznosti v zvezi z vladnimi naročili v skladu z
določbami poglavja 8 tega naslova.

3.    Določbe tega poglavja se ne uporabljajo za subvencije, ki jih dodelita pogodbenici.

                                            EU/KZ/en 40
 ---pagebreak--- 4.    V skladu z določbami tega sporazuma vsaka pogodbenica ohrani pravico do urejanja in
sprejetja novih predpisov za izpolnjevanje zakonitih ciljev politik.

5.    To poglavje se ne uporablja za ukrepe, ki se nanašajo na fizične osebe, ki si prizadevajo za
vstop na trg delovne sile Evropske unije ali Republike Kazahstan, in se ne uporablja za ukrepe, ki se
nanašajo na državljanstvo, bivanje ali stalno delovno dovoljenje.

6.    To poglavje pogodbenicama v ničemer ne preprečuje uporabe ukrepov za urejanje vstopa
fizičnih oseb na njuno ozemlje ali za njihovo začasno bivanje na njunem ozemlju, vključno z
ukrepi, potrebnimi za zavarovanje celovitosti njunih meja in zagotovitev urejenega prehajanja
fizičnih oseb čez njune meje, če se taki ukrepi ne uporabljajo tako, da bi izničili ali omejili
ugodnosti za katero koli pogodbenico, kar zadeva to poglavje1.

7.    To poglavje se ne uporablja za ukrepe, ki jih sprejmeta ali ohranjata pogodbenici in ki
vplivajo na trgovino na področju storitev in ustanavljanja v avdiovizualnem sektorju.

1
      Dejstvo, da se za fizične osebe nekaterih držav zahteva vizum, za druge pa ne, ne pomeni, da
      se izničujejo ali omejujejo ugodnosti po tem sporazumu.

                                             EU/KZ/en 41
 ---pagebreak---                                                ČLEN 40

                                         Opredelitev pojmov

V tem poglavju:

(a)   „ukrep“ pomeni kakršen koli ukrep pogodbenice v obliki zakona, predpisa, pravila, postopka,
      sklepa, upravnega ukrepa ali v kateri koli drugi obliki;

(b)   „ukrepi, ki jih pogodbenica sprejme ali ohranja“ pomenijo ukrepe, ki jih sprejmejo:

      (i)    centralne, regionalne ali lokalne vlade in oblasti pogodbenice; in

      (ii)   nevladne organizacije pogodbenice pri izvajanju pooblastil, ki jim jih podelijo centralne,
             regionalne ali lokalne vlade ali organi pogodbenice;

(c)   „fizična oseba pogodbenice Evropske unije“ ali „fizična oseba Republike Kazahstan“ pomeni
      državljana ene od držav članic Evropske unije oziroma Republike Kazahstan v skladu z
      njihovo zakonodajo;

                                             EU/KZ/en 42
 ---pagebreak--- (d)   „pravna oseba“ pomeni vsak pravni subjekt, pravilno ustanovljen ali kako drugače organiziran
      po ustreznem zakonu kot pridobitna ali nepridobitna dejavnost ter v zasebni ali državni lasti,
      vključno z delniškimi družbami, trusti, solastniškimi podjetji, skupnimi podjetji, samostojnimi
      podjetniki posamezniki ali združenji;

(e)   „pravna oseba pogodbenice“ pomeni pravno osebo pogodbenice Evropske unije oziroma
      Republike Kazahstan, ustanovljeno v skladu z zakonodajo države članice Evropske unije
      oziroma Republike Kazahstan z registriranim sedežem, osrednjo upravo ali glavno poslovno
      enoto na ozemlju, na katerem se uporablja Pogodba o delovanju Evropske unije, oziroma na
      ozemlju Republike Kazahstan.

      Če ima pravna oseba, ustanovljena v skladu z zakonodajo posamezne države članice Evropske
      unije ali Republike Kazahstan, na ozemlju, na katerem se uporablja Pogodba o delovanju
      Evropske unije, oziroma na ozemlju Republike Kazahstan samo statutarni sedež ali osrednjo
      upravo, se ne šteje za pravno osebo Evropske unije oziroma Republike Kazahstan, razen če
      opravlja bistvene poslovne dejavnosti na ozemlju, na katerem se uporablja Pogodba o
      delovanju Evropske unije, oziroma na ozemlju Republike Kazahstan;

                                              EU/KZ/en 43
 ---pagebreak--- (f)   ne glede na odstavek (e) veljajo glede mednarodnega pomorskega prometa, vključno s
      kombiniranimi prevozi, ki vključujejo pomorski del prevozne verige, določbe tega poglavja
      tudi za ladijske družbe, ki imajo sedež zunaj Evropske unije oziroma Republike Kazahstan in
      so pod nadzorom državljanov države članice Evropske unije oziroma Republike Kazahstan,
      če so njihova plovila registrirana v skladu z njihovo nacionalno zakonodajo v zadevni državi
      članici Evropske unije oziroma v Republiki Kazahstan in plujejo pod zastavo države članice
      Evropske unije oziroma Republike Kazahstan;

(g)   „sporazum o gospodarskem povezovanju“ pomeni sporazum, ki znatno liberalizira trgovino s
      storitvami in ustanavljanje v skladu s Splošnim sporazumom o trgovini s storitvami (GATS),
      zlasti s členoma V in V a GATS, in/ali vsebuje določbe, ki znatno liberalizirajo ustanavljanje
      v drugih gospodarskih dejavnostih, ki smiselno ustrezajo merilom členov V in V a GATS v
      zvezi s temi dejavnostmi;

(h)   „gospodarske dejavnosti“ zajemajo dejavnosti gospodarske narave, razen gospodarskih
      dejavnosti, ki se opravljajo pri izvajanju vladnih pooblastil;

                                             EU/KZ/en 44
 ---pagebreak--- (i)   „gospodarske dejavnosti, ki se opravljajo v okviru vladnega organa“ pomenijo dejavnosti, ki
      se ne izvajajo na tržni podlagi ali v konkurenci z enim ali več gospodarskimi subjekti;

(j)   „poslovanje“ pomeni opravljanje in vzdrževanje gospodarskih dejavnosti;

(k)   „hčerinska družba“ pravne osebe pomeni pravno osebo, ki je pod dejanskim nadzorom druge
      pravne osebe te pogodbenice1;

(l)   „podružnica“ pravne osebe pomeni poslovno enoto, ki ni pravna oseba, je pa po pojavni obliki
      stalna enota, kot na primer izpostava matične družbe, ima svojo upravo in je materialno
      opremljena za poslovanje s tretjimi osebami, tako da slednjim, čeprav vedo, da bo, če bo
      potrebno, vzpostavljena pravna povezanost z matično družbo, ki ima svoj glavni sedež v
      tujini, ni treba poslovati neposredno z matično družbo, ampak lahko svoje posle opravijo v
      poslovni enoti, ki je izpostava matične družbe;

1
      Pravna oseba je pod nadzorom druge pravne osebe, če ima slednja možnost, da imenuje
      večino njenih direktorjev ali drugače zakonito usmerja njeno delovanje.

                                           EU/KZ/en 45
 ---pagebreak--- (m) „ustanavljanje“ pomeni kakršno koli poslovno ali tržno prisotnost, vključno z:

      (i)    ustanovitvijo, prevzemom ali vzdrževanjem pravne osebe1; ali

      (ii)   ustanovitvijo ali vzdrževanjem podružnice ali predstavništva2 na ozemlju pogodbenice z
             namenom opravljanja gospodarske dejavnosti;

(n)   „vlagatelj“ pogodbenice pomeni pravno ali fizično osebo, ki želi opravljati ali opravlja
      gospodarsko dejavnost z vzpostavitvijo poslovne enote;

(o)   „storitve“ zajemajo vsako storitev3 v katerem koli sektorju, razen storitev, opravljenih v
      okviru vladnega organa;

(p)   „storitev, opravljena v okviru vladnega organa“ pomeni vsako storitev, ki ni opravljena na
      tržni podlagi ali v konkurenci z drugimi ponudniki storitev;

(q)   „ponudnik storitve“ pomeni vsako fizično ali pravno osebo, ki ponuja storitev;

1
      Pojma „ustanavljanje“ in „prevzem“ pravne osebe se razlagata, kot da vključujeta kapitalsko
      udeležbo v pravni osebi, da bi vzpostavila ali ohranjala trajne gospodarske povezave.
2
      Predstavništva pravne osebe druge pogodbenice ne smejo opravljati gospodarske dejavnosti
      na ozemlju Republike Kazahstan. Evropska unija si pridržuje pravico, da na tem področju
      uvede enako pravilo.
3
      Za večjo jasnost se za namene tega poglavja za storitve šteje tiste, ki so navedene v
      dokumentu WTO MTN.GNS/W/120 v njegovi posodobljeni različici.

                                            EU/KZ/en 46
 ---pagebreak--- (r)   „opravljanje storitve“ vključuje pripravo, distribucijo, trženje, prodajo in izvedbo storitve.

                                             ODDELEK 2

                USTANAVLJANJE IN ČEZMEJNO OPRAVLJANJE STORITEV

                                          PODODDELEK 1

                               VSE GOSPODARSKE DEJAVNOSTI

                                               ČLEN 41

                                       Cilj in področje uporabe

1.    Ta pododdelek se uporablja za ukrepe pogodbenic, ki vplivajo na ustanavljanje v vseh
gospodarskih dejavnostih in čezmejno opravljanje storitev.

                                             EU/KZ/en 47
 ---pagebreak--- 2.    Pogodbenici potrjujeta svoje pravice in obveznosti, ki izhajajo iz njunih zavez iz GATS.

Zaradi večje gotovosti glede storitev se ustrezni seznami GATS pogodbenic1, vključno s pridržki in
seznami izjem po načelu države z največjimi ugodnostmi, vključijo v ta sporazum in so njegov
sestavni del ter se uporabljajo.

                                              ČLEN 42

                            Postopno izboljšanje pogojev za ustanavljanje

1.    Odbor za sodelovanje v sestavi predstavnikov za trgovino da pogodbenicama priporočila za
nadaljnjo liberalizacijo ustanavljanja v okviru tega sporazuma.

2.    Pogodbenici si prizadevata, da bi se izognili sprejetju kakršnih koli ukrepov, zaradi katerih bi
bili pogoji za ustanavljanje bolj restriktivni od stanja na dan pred datumom podpisa tega sporazuma.

1
      Za Republiko Kazahstan sklicevanje vključuje poglavje o storitvah protokola o pristopu
      Republike Kazahstan k STO.

                                            EU/KZ/en 48
 ---pagebreak---                                              ČLEN 43

                  Postopno izboljšanje pogojev za čezmejno trgovino s storitvami

1.   Pogodbenici v celoti priznavata pomen liberalizacije čezmejnega opravljanja storitev med
pogodbenicama.

2.   Odbor za sodelovanje v sestavi predstavnikov za trgovino da pogodbenicama priporočila za
nadaljnjo liberalizacijo čezmejnega opravljanja storitev v okviru tega sporazuma.

                                           EU/KZ/en 49
 ---pagebreak---                                            PODODDELEK 2

                      GOSPODARSKE DEJAVNOSTI, KI NISO STORITVE

                                             ČLEN 44

                                      Cilj in področje uporabe

Ta pododdelek se uporablja za ukrepe pogodbenic, ki vplivajo na ustanavljanje v vseh gospodarskih
dejavnostih, razen na področju storitev.

                                             ČLEN 45

                       Obravnava po načelu države z največjimi ugodnostmi

1.    Vsaka pogodbenica pravnim osebam druge pogodbenice na področju ustanavljanja zagotovi
obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave, ki jo pogodbenica zagotovi pravnim osebam iz katere
koli tretje države.

                                            EU/KZ/en 50
 ---pagebreak--- 2.    Vsaka pogodbenica pravnim osebam druge pogodbenice, ustanovljenim na ozemlju prve
pogodbenice, na področju delovanja zagotovi obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave, ki jo
pogodbenica zagotovi pravnim osebam iz katere koli tretje države.

3.    Kakršno koli prednost, ugodnost, posebno pravico ali nedotakljivost, ki jo Republika
Kazahstan dodeli pravnim osebam države članice STO, ki so glede zahtev lokalne vsebine
ustanovljene v obliki pravnih oseb Republike Kazahstan, takoj in brezpogojno dodeli tudi pravnim
osebam iz Evropske unije, ki so ustanovljene v obliki pravnih oseb Republike Kazahstan.

4.    Obravnava, odobrena v skladu z določbami odstavkov 1 in 2, ne velja za obravnavo, ki jo
pogodbenica priznava v skladu s sporazumi o gospodarskem povezovanju, sporazumi o prosti
trgovini, sporazumi o izogibanju dvojnega obdavčevanja in sporazumi, ki urejajo predvsem davčne
zadeve, prav tako pa se je ne sme razlagati tako, da zajema zaščito naložb, razen obravnave, ki
izhaja iz člena 46, vključno s postopki reševanja sporov med investitorji in državo.

                                            EU/KZ/en 51
 ---pagebreak--- 5.    Ne glede na prejšnji odstavek Republika Kazahstan glede strateških virov in objektov
hčerinskim družbam pravnih oseb iz Evropske unije, ki so v Republiki Kazahstan ustanovljene v
obliki pravne osebe, v nobenem primeru ne priznava manj ugodne obravnave od tiste, ki velja od
datuma začetka uporabe tega naslova za hčerinske družbe pravnih oseb katere koli tretje države,
ustanovljene v Republiki Kazahstan v obliki pravne osebe.

                                               ČLEN 46

                                        Nacionalna obravnava

Ob upoštevanju pridržkov pogodbenic iz Priloge I

1.    Vsaka pogodbenica hčerinskim družbam pravnih oseb druge pogodbenice s sedežem na
ozemlju prve pogodbenice glede na njihovo delovanje zagotavlja obravnavo, ki ni manj ugodna od
tiste, ki se uporablja za njene lastne pravne osebe.

                                             EU/KZ/en 52
 ---pagebreak--- 2.    Republika Kazahstan pravnim osebam in podružnicam Evropske unije glede ustanavljanja in
gospodarskih dejavnosti, ki niso storitve, odobri obravnavo, ki ni manj ugodna od tiste, ki jo
zagotavlja pravnim osebam in podružnicam Republike Kazahstan. Nacionalna obravnava, ki jo
odobri Republika Kazahstan, ne posega v pogoje protokola o pristopu Republike Kazahstan k STO.

                                            ODDELEK 3

                           ZAČASNA PRISOTNOST FIZIČNIH OSEB
                                   IZ POSLOVNIH RAZLOGOV

                                              ČLEN 47

                             Področje veljavnosti in opredelitev pojmov

1.    Ta oddelek se uporablja za ukrepe pogodbenic v zvezi z vstopom obiskovalcev za namene
ustanavljanja, znotraj podjetij premeščenega osebja in pogodbenih izvajalcev storitev na ozemlja
pogodbenic in začasnim bivanjem na njihovih ozemljih v skladu z odstavkoma 5 in 6 člena 39.

                                            EU/KZ/en 53
 ---pagebreak--- 2.    Za namene tega oddelka:

(a)   „poslovni obiskovalci“, pristojni za ustanovitev poslovne enote, pomeni fizične osebe,
      zaposlene na vodstvenih položajih v pravni osebi pogodbenice, ki so pristojne za ustanovitev
      poslovne enote na ozemlju druge pogodbenice. Te osebe ne ponujajo ali zagotavljajo storitev
      in ne opravljajo nobenih drugih gospodarskih dejavnosti z izjemo tistih, ki so nujne za
      ustanovitev poslovne enote. Prav tako ne prejemajo plačila za opravljeno delo od vira, ki se
      nahaja v pogodbenici gostiteljici;

(b)   „premeščeno osebje znotraj podjetja“ pomeni fizične osebe, ki jih je zaposlila pravna oseba
      pogodbenice ali so partnerji v njej1 vsaj eno leto in ki so začasno premeščeni na delovno
      mesto v poslovni enoti, ki je lahko hčerinska družba, podružnica ali matična družba pravne
      osebe pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice.

      Zadevna fizična oseba mora spadati v eno od kategorij, kot so opredeljene v ustreznih
      seznamih GATS pogodbenic, ki se za namene tega oddelka uporabljajo za vse gospodarske
      dejavnosti;

1
      Partnerji so za večjo jasnost del iste pravne osebe.

                                            EU/KZ/en 54
 ---pagebreak--- (c)   „ponudniki pogodbenih storitev“ pomeni fizične osebe, zaposlene v pravni osebi ene
      pogodbenice, ki ni agencija za posredovanje in zagotavljanje delovne sile ter ne posluje v
      imenu take agencije in nima poslovne enote na ozemlju druge pogodbenice in ki je s končnim
      potrošnikom v drugi pogodbenici v dobri veri sklenila pogodbo1 o opravljanju storitev, za
      izpolnitev katere je potrebna začasna prisotnost njenih delavcev v navedeni pogodbenici;

(d)   „kvalifikacije“ pomeni diplome, spričevala in druga dokazila (o formalni izobrazbi), ki jih
      izda organ, imenovan skladno z zakonskimi, uredbenimi ali upravnimi določbami, in ki
      potrjujejo uspešen zaključek strokovnega usposabljanja.

                                              ČLEN 48

                    Osebe, premeščene znotraj podjetja, in poslovni obiskovalci

1.    Glede storitev pogodbenici ponovno potrdita svoje obveznosti, ki izhajajo iz njunih zavez iz
GATS glede vstopa in začasnega bivanja oseb, premeščenih znotraj podjetja, in poslovnih
obiskovalcev. Uporabljajo se navedeni pridržki.2

1
      Pogodba o storitvah je v skladu z zakoni, drugimi predpisi in pravnimi zahtevami
      pogodbenice, v kateri se pogodba izvršuje.
2
      Za večjo jasnost je treba opozoriti, da pridržki vključujejo tudi pridržke, navedene v
      opredelitvi kategorij oseb, premeščenih znotraj podjetja, in poslovnih obiskovalcev.

                                            EU/KZ/en 55
 ---pagebreak--- 2.    Za gospodarske dejavnosti, ki niso storitve, in ob upoštevanju pridržkov iz Priloge II vsaka
pogodbenica:

(a)   vlagateljem, dejavnim v proizvodnji blaga na ozemlju druge pogodbenice, dovoli, da
      premeščeno osebje znotraj podjetja premesti, kot je opredeljeno v členu 47(2)(b), poslovne
      obiskovalce, pristojne za ustanovitev poslovne enote, pa kot je določeno v členu 47(2)(a).
      Vstop in začasno bivanje se dovoli za največ tri leta za osebe, premeščene znotraj podjetja, in
      90 dni v katerem koli dvanajstmesečnem obdobju za poslovne obiskovalce za ustanovitev
      poslovne enote;

(b)   ne sme ohraniti ali sprejeti ukrepov, ki so opredeljeni kot omejitve glede skupnega števila
      fizičnih oseb, ki jih vlagatelj lahko premesti kot premeščeno osebje znotraj podjetja ali
      poslovne obiskovalce, v obliki številčnih kvot ali zahteve po ugotavljanju gospodarskih
      potreb, in kot diskriminatorne omejitve.

                                            EU/KZ/en 56
 ---pagebreak---                                               ČLEN 49

                                   Ponudniki pogodbenih storitev

1.    Republika Kazahstan dovoli opravljanje storitev na svojem ozemlju s strani pravnih oseb
Evropske unije s prisotnostjo fizičnih oseb, ki so državljani držav članic Evropske unije ter
izpolnjujejo naslednje pogoje:

(a)   fizične osebe, ki vstopajo v Republiko Kazahstan, morajo imeti (i) univerzitetno diplomo ali
      višjo strokovno kvalifikacijo, iz katere je razvidno enakovredno znanje, ter (ii) poklicne
      kvalifikacije, kadar je to potrebno za izvajanje dejavnosti v zadevnem sektorju skladno z
      zakonom, predpisi ali zahtevami Republike Kazahstan;

(b)   fizične osebe med bivanjem v Republiki Kazahstan ne prejmejo plačila za zagotavljanje
      storitev, razen plačila pravne osebe Evropske unije;

                                            EU/KZ/en 57
 ---pagebreak--- (c)   fizične osebe, ki vstopajo na ozemlje Republike Kazahstan, morajo biti zaposlene v pravni
      osebi Evropske unije vsaj eno leto pred datumom vložitve vloge za vstop v Republiko
      Kazahstan. Poleg tega morajo imeti fizične osebe na dan predložitve vloge za vstop v
      Republiko Kazahstan vsaj pet let delovnih izkušenj v sektorju dejavnosti, ki je predmet
      pogodbe;

(d)   Republika Kazahstan lahko za dostop ponudnikov pogodbenih storitev Evropske unije na trg
      storitev Republike Kazahstan uporabi preverjanje gospodarskih potreb in letno kvoto delovnih
      dovoljenj. Skupno število ponudnikov pogodbenih storitev Evropske unije, ki vstopajo na trg
      storitev Republike Kazahstan, ne presega 800 oseb na leto;

                                           EU/KZ/en 58
 ---pagebreak--- (e)   po preteku petletnega obdobja od pristopa Republike Kazahstan k STO se preverjanja
      gospodarskih potreb ne uporabljajo več1. V obdobju, ko Republika Kazahstan uporablja
      preverjanje gospodarskih potreb2, lahko vstop in začasno bivanje fizičnih oseb v Republiki
      Kazahstan v skladu z izpolnjevanjem pogodbe traja največ za kumulativno obdobje štirih
      mesecev v katerem koli 12-mesečnem obdobju oziroma toliko časa, kolikor traja pogodba, kar
      koli je krajše. Po izteku petletnega obdobja po pristopu k STO vstop in začasno bivanje
      zajemata kumulativno obdobje največ šestih mesecev v katerem koli 12-mesečnem obdobju
      oziroma toliko časa, kolikor traja pogodba, kar koli je krajše. Pravne osebe Evropske unije so
      odgovorne za pravočasen odhod zaposlenih z ozemlja Republike Kazahstan.

1
      Vse druge zahteve, zakoni in predpisi, ki se nanašajo na vstop, bivanje in delo, se uporabljajo
      še naprej.
2
      Za večjo jasnost je treba opozoriti, da za Republiko Kazahstan „preverjanje gospodarskih
      potreb“ pomeni postopke, ki jih izvaja pravna oseba Republike Kazahstan pri privabljanju
      ponudnikov pogodbenih storitev, pri čemer je treba upoštevati dostop tuje delovne sile na
      podlagi pogojev na trgu dela na nacionalni ravni. Ti pogoji so izpolnjeni, ko po objavi razpisa
      za delovno mesto v množičnih medijih in ko pri iskanju primernega kandidata v bazi
      podatkov pristojnega organa nobeden od kandidatov ne izpolnjuje zahtev razpisa za prosto
      delovno mesto. Ta postopek ne bi smel trajati več kot en mesec. Šele po zaključku tega
      postopka lahko pravna oseba dokonča postopek za najem ponudnikov pogodbenih storitev.

                                           EU/KZ/en 59
 ---pagebreak--- 2.    Republika Kazahstan dovoli opravljanje storitev na svojem ozemlju s strani pravnih oseb
Evropske unije s prisotnostjo fizičnih oseb, če naročilo storitev izpolnjuje naslednje pogoje:

(a)   pogodba o opravljanju storitev:

      (i)    je bila sklenjena neposredno med pravno osebo Evropske unije in končnim
             potrošnikom, ki je pravna oseba Republike Kazahstan; in

      (ii)   zahteva začasno prisotnost zaposlenih navedene pravne osebe za opravljanje storitev na
             ozemlju Republike Kazahstan; ter

      (iii) je skladna z zakoni, predpisi in zahtevami Republike Kazahstan.

(b)   Pogodba o opravljanju storitev mora biti pridobljena v enem od naslednjih sektorjev
      dejavnosti, ki so vključeni in opredeljeni v seznamu obveznosti GATS Republike Kazahstan:

      1.     Pravne storitve
      2.     Računovodske in knjigovodske storitve
      3.     Davčne storitve

                                            EU/KZ/en 60
 ---pagebreak---       4.    Arhitekturne storitve
      5.    Inženirske storitve
      6.    Integrirane inženirske storitve
      7.    Storitve urbanističnega načrtovanja in krajinske arhitekture
      8.    Računalniške in sorodne storitve
      9.    Oglaševanje
      10.   Storitve raziskovanja trga
      11.   Podjetniško in poslovno svetovanje
      12.   Storitve v zvezi s podjetniškim in poslovnim svetovanjem
      13.   Tehnično preizkušanje in analiziranje
      14.   Svetovalne storitve v zvezi z rudarstvom
      15.   Sorodne storitve na področju znanstvenega in tehničnega svetovanja
      16.   Prevajanje in tolmačenje
      17.   Vzdrževanje in popravila opreme, vključno s prevozno opremo, v okviru pogodbe za
            opravljanje storitev po prodaji
      18.   Okoljske storitve

(c)   Dostop, odobren v skladu s tem odstavkom, zadeva samo storitveno dejavnost, ki je predmet
      pogodbe, in ne daje pravice do uporabe strokovnega naziva na ozemlju Republike Kazahstan.

                                              EU/KZ/en 61
 ---pagebreak--- 3.   Evropska unija ponovno potrjuje svoje obveznosti, ki izhajajo iz zavez iz GATS, glede vstopa
in začasnega bivanja ponudnikov pogodbenih storitev. Uporabljajo se navedeni pridržki.1

                                             ČLEN 50

                       Obravnava po načelu države z največjimi ugodnostmi

1.   Evropska unija ponudnikom pogodbenih storitev Republike Kazahstan zagotavlja obravnavo,
ki ni manj ugodna od obravnave, ki jo zagotavlja ponudnikom pogodbenih storitev katere koli tretje
države.

2.   Obravnava, zagotovljena na podlagi drugih sporazumov, sklenjenih med Evropsko unijo in
tretjo državo, ki so priglašeni v skladu s členom V GATS ali zajeti v seznam izjem po načelu države
z največjimi ugodnostmi GATS Evropske unije, je izključena iz te določbe. Obravnava, ki izhaja iz
uskladitve predpisov na podlagi sporazumov, ki jih je sklenila Evropska unija in ki zagotavljajo
medsebojno priznavanje v skladu s členom VII GATS, je prav tako izključena iz te določbe.

1
     Za večjo jasnost je treba opozoriti, da pridržki vključujejo tudi pridržke, navedene v
     opredelitvi kategorij.

                                           EU/KZ/en 62
 ---pagebreak--- 3.    Če Republika Kazahstan ponudnikom pogodbenih storitev katere koli druge članice STO,
razen držav Skupnosti neodvisnih držav (SND) in držav, ki so pogodbenice sporazumov o
gospodarskem povezovanju z Republiko Kazahstan, podeli ugodnejšo obravnavo, kot jo določa ta
sporazum, se ta obravnava uporablja za ponudnike pogodbenih storitev Evropske unije. Obravnava,
ki izhaja iz uskladitve predpisov na podlagi sporazumov, ki jih je sklenila Republika Kazahstan in
ki zagotavljajo medsebojno priznavanje v skladu s členom VII GATS, je prav tako izključena iz te
določbe.

                                              ČLEN 51

                         Postopno izboljšanje pogojev za začasno prisotnost
                                 fizičnih oseb iz poslovnih razlogov

Odbor za sodelovanje v sestavi predstavnikov za trgovino da pogodbenicama priporočila za
nadaljnjo liberalizacijo začasne prisotnosti fizičnih oseb iz poslovnih razlogov.

                                            EU/KZ/en 63
 ---pagebreak---                                              ODDELEK 4

                                   NACIONALNA UREDITEV

                                              ČLEN 52

                                       Področje in obseg uporabe

1.    Področja iz člena 53 se uporabljajo za ukrepe pogodbenic v zvezi z izdajo licenc in
kvalifikacijskih postopkov, ki zadevajo:

(a)   čezmejno opravljanje storitev;

(b)   ustanavljanje;

(c)   opravljanje storitev s prisotnostjo fizičnih oseb na ozemlju druge pogodbenice v skladu z
      oddelkom 3 tega poglavja.

                                             EU/KZ/en 64
 ---pagebreak--- 2.    Področja iz člena 53 se uporabljajo za vse gospodarske dejavnosti, ki spadajo na področje
uporabe tega poglavja. Za storitve se uporabljajo v okviru specifičnih zavez zadevne pogodbenice iz
GATS1. Pravila ne veljajo za ukrepe, ki so omejitve, za katere velja razpored po členu XVI ali XVII
GATS.

                                               ČLEN 53

                              Izdajanje licenc in kvalifikacijske zahteve

1.    Vsaka pogodbenica zagotovi, da so postopki izdajanja licenc in kvalifikacijske zahteve za
namen pridobitve dovoljenja za opravljanje storitev ali ustanavljanje razumni in jasni ter da
ustrezajo osnovnim ciljem politike, pri čemer upoštevajo naravo zahtev, ki jih je treba izpolniti, in
merila, ki jih je treba oceniti, ter sami po sebi ne predstavljajo omejitve glede opravljanja storitev ali
ustanavljanja.

2.    Kadar obstajajo določeni časovni roki za vložitev vloge, se vložniku zagotovi razumen rok za
vložitev vloge. Pristojni organ začne obravnavati vlogo brez nepotrebnega odlašanja. Če je možno,
bi bilo treba omogočiti, da se vloge v elektronski in papirni obliki sprejmejo pod enakimi pogoji za
dokazovanje pristnosti.

1
      Za Republiko Kazahstan sklicevanje vključuje oddelek o storitvah protokola o pristopu
      Republike Kazahstan k STO.

                                             EU/KZ/en 65
 ---pagebreak--- 3.    Omogočiti bi bilo treba, da se namesto originalnih dokumentov sprejmejo overjene kopije,
kadar je to mogoče.

4.    Vsaka pogodbenica zagotovi, da se obravnava vloge, vključno s sprejetjem končne odločitve
o vlogi, zaključi v razumnem roku, določenem v njeni zakonodaji, v vsakem primeru pa brez
nepotrebnega odlašanja. Vsaka pogodbenica si prizadeva določiti običajni časovni rok za obravnavo
vloge. Vsaka pogodbenica zagotovi, da odobrena licenca ali dovoljenje začneta veljati brez
nepotrebnega odlašanja in v skladu s pogoji, ki so določeni v navedeni licenci ali dovoljenju.

5.    Vsaka pogodbenica zagotovi, da so dajatve za izdajo licenc1 sorazmerne glede na stroške, ki
jih ima pristojni organ, in da same po sebi ne omejujejo opravljanja storitev ali ustanavljanja.

6.    Če pristojni organ meni, da je vloga nepopolna, ali ugotovi, da potrebuje dodatne informacije,
v razumnem časovnem obdobju:

(a)   obvesti vložnika;

(b)   v izvedljivem obsegu opredeli zahtevane podatke; ter

(c)   v izvedljivem obsegu zagotovi priložnost za odpravo pomanjkljivosti.

1
      Pristojbine ne vključujejo pristojbin za uporabo naravnih virov oziroma plačil za dražbo,
      razpis ali druga nediskriminatorna sredstva za dodelitev koncesij in tudi ne obveznih
      prispevkov za opravljanje univerzalnih storitev.

                                            EU/KZ/en 66
 ---pagebreak--- 7.    Če pristojni organ zavrne vlogo, o tem obvesti vložnika brez nepotrebnega odlašanja in,
kolikor je to izvedljivo, v pisni obliki. Pristojni organ bi moral na zahtevo vložnika obvestiti o
razlogih za zavrnitev vloge in, kjer je to mogoče, o ugotovljenih pomanjkljivostih. Vložnika bi
moral seznaniti s postopki za pritožbo zoper odločitev v skladu z ustrezno zakonodajo. Pristojni
organ bi moral vložniku dovoliti, da predloži nov zahtevek v skladu z uveljavljenimi postopki
ustreznega organa, razen če zadevni organ omeji število licenc ali kvalifikacijskih zahtev.

8.    Vsaka pogodbenica zagotovi nepristranskost odločitev in postopkov pristojnih organov za
izdajo licence ali dovoljenja do vseh vložnikov. Pristojni organ bi moral sprejeti odločitev
neodvisno in ne odgovarja ponudniku storitev ali vlagatelju, za katerega se zahteva licenca ali
dovoljenje.

                                             EU/KZ/en 67
 ---pagebreak---                                           ODDELEK 5

                                    PODROČNE DOLOČBE

                                            ČLEN 54

                                  Mednarodni pomorski promet

1.   Ta oddelek določa načela v zvezi z liberalizacijo storitev v mednarodnem pomorskem
prometu. Spodnje določbe ne posegajo v pravice in obveznosti, ki izhajajo iz zavez GATS
posamezne pogodbenice.

2.   V tem oddelku „mednarodni pomorski promet“ zajema prevoze od vrat do vrat in večmodalne
prevoze, ki pomenijo prevoz blaga z več kot eno vrsto prevoza in vključujejo pomorski del
prevozne verige, z enotnim prevoznim dokumentom in v ta namen vključuje pravico ponudnikov
mednarodnega pomorskega prometa do neposrednega sklepanja pogodb s ponudniki drugih vrst
prevoza.

                                          EU/KZ/en 68
 ---pagebreak--- 3.    Kar zadeva dejavnosti, navedene v odstavku 4, ki jih opravljajo ladijski prevozniki za
zagotavljanje storitev v mednarodnem pomorskem prometu, vsaka pogodbenica pravnim osebam
druge pogodbenice dovoli, da na njenem ozemlju ustanavljajo hčerinske družbe ali podružnice pod
pogoji za ustanavljanje in poslovanje, ki niso manj ugodni od tistih, ki jih zagotavlja svojim
hčerinskim družbam ali podružnicam oziroma hčerinskim družbam ali podružnicam katere koli
tretje države, kateri koli so ugodnejši.

Ta odstavek ne velja za ustanavljanje za namene upravljanja flote pod zastavo Republike Kazahstan
ali ene od držav članic Evropske unije.

4.    Te dejavnosti vključujejo, niso pa omejene na:

(a)   trženje in prodajo storitev pomorskega prometa in sorodnih storitev z neposrednimi stiki s
      strankami, od ponudbe do izstavitve računa; ne glede na to, ali te storitve opravlja ali nudi
      ponudnik storitev sam ali ponudniki storitev, s katerimi je ponudnik storitev sklenil stalne
      poslovne dogovore;

(b)   nakup ali uporabo vseh vrst prometnih in povezanih storitev, vključno s prometnimi
      storitvami po celinskih vodnih poteh, potrebnih za zagotavljanje intermodalnih storitev, in
      sicer za svoj račun ali v imenu strank (ter za nadaljnjo prodajo strankam);

                                            EU/KZ/en 69
 ---pagebreak--- (c)   pripravo dokumentacije za prevozne dokumente, carinske dokumente ali druge dokumente v
      zvezi s poreklom in značilnostmi blaga, ki se prevaža;

(d)   zagotavljanje poslovnih informacij na kakršen koli način, vključno z računalniškimi
      informacijskimi sistemi in elektronsko izmenjavo podatkov (ob upoštevanju vseh
      nediskriminatornih omejitev glede telekomunikacij);

(e)   sklepanje poslovnih dogovorov z drugimi ladijskimi prevozniki; vključno z deležem v
      kapitalu družbe ter zaposlovanjem lokalnega osebja pri lokalnih ladijskih prevoznikih (ali v
      primeru tujega osebja, ob upoštevanju ustreznih določb tega sporazuma);

(f)   organiziranje v imenu pravnih oseb, med drugim pristanka plovil ali po potrebi prevzema
      tovora.

5.    Glede na obstoječo raven liberalizacije čezmejnega opravljanja storitev na področju
mednarodnega pomorskega prometa med pogodbenicama:

(a)   Pogodbenici učinkovito uporabljata načelo neomejenega dostopa do mednarodnih trgov in
      trgovine na komercialni in nediskriminatorni osnovi.

                                           EU/KZ/en 70
 ---pagebreak--- (b)   Vsaka pogodbenica odobri, da se plovila, ki jih upravljajo ponudniki storitev druge
      pogodbenice, obravnavajo enako ugodno kot njena lastna plovila ali plovila katere koli tretje
      države, kar koli je ugodneje, med drugim v zvezi z dostopom do pristanišč, uporabo
      infrastrukture in storitev pristanišč ter pomožnih pomorskih storitev ter v zvezi s tem
      povezanimi pristojbinami in taksami, carinskimi objekti in določitvijo privezov ter naprav za
      nakladanje in razkladanje.

6.    Pogodbenici pri uporabi načel iz odstavka 5:

(a)   od začetka veljavnosti tega sporazuma ne uporabljata določb o delitvi tovora iz dvostranskih
      sporazumov med katero koli državo članico Evropske unije in Republiko Kazahstan;

(b)   ne vključujeta klavzul o delitvi tovora v prihodnje dvostranske sporazume s tretjimi državami,
      razen v izjemnih okoliščinah, ko bi prevozniki v linijskem prevozu po morju iz ene ali druge
      pogodbenice tega sporazuma sicer ne imeli učinkovite možnosti za redno trgovsko linijo z
      zadevno tretjo državo;

(c)   prepovedujeta dogovore o delitvi tovora v prihodnjih dvostranskih sporazumih o trgovini s
      suhim in tekočim razsutim tovorom;

                                            EU/KZ/en 71
 ---pagebreak--- (d)   z začetkom veljavnosti tega sporazuma odpravita vse enostranske ukrepe ter upravne,
      tehnične in druge ovire, ki bi lahko predstavljale prikrito omejitev ali imele diskriminatorne
      učinke na prosto opravljanje storitev v mednarodnem pomorskem prometu, in se vzdržita
      njihove uvedbe.

7.    Fizične in pravne osebe iz Evropske unije, ki ponujajo storitve mednarodnega pomorskega
prometa, lahko ponujajo mednarodne storitve morje-reka na celinskih plovnih poteh Republike
Kazahstan in obratno.

8.    Pogodbenici ponudnikom storitev mednarodnega pomorskega prometa iz druge pogodbenice
po razumnih in nediskriminatornih pogojih zagotovita naslednje storitve v pristanišču: pilotiranje,
vleko in pomoč z vlačilcem, oskrbo z živili in gorivom, obnovitev zaloge vode, pobiranje odpadkov
in odstranjevanje balastnih voda, storitve pristaniškega kapitana, plovne pripomočke, operativne
storitve na kopnem, ki so bistvenega pomena za delovanje ladje, vključno s komunikacijami, oskrbo
z vodo in elektriko, opremo za nujna popravila, storitve sidranja in priveza.

9.    Če Republika Kazahstan kateri koli drugi članici STO dodeli ugodnejšo obravnavo za
pomorski promet, razen držav ob Kaspijskem morju in držav SND, se ti pogoji uporabljajo za
fizične in pravne osebe iz Evropske unije.

                                             EU/KZ/en 72
 ---pagebreak---                                             ČLEN 54a

       Cestni promet, železniški promet, promet po celinskih plovnih poteh in zračni promet

Za zagotovitev usklajenega razvoja prevoza med pogodbenicama v skladu z njunimi vzajemnimi
tržnimi potrebami se lahko pogoji vzajemnega dostopa na trg po cesti, železnici in celinskih plovnih
poteh in, če je primerno, v zračnem prometu uredijo z morebitnimi prihodnjimi posebnimi
sporazumi, o katerih se pogodbenici dogovorita po začetku veljavnosti tega sporazuma.

                                           EU/KZ/en 73
 ---pagebreak---                                               ODDELEK 6

                                                 IZJEME

                                                ČLEN 55

                                             Splošne izjeme

1.    Ob upoštevanju zahteve, da se taki ukrepi ne uporabljajo na način, ki bi pomenil sredstvo za
samovoljno ali neupravičeno diskriminacijo med državami, če prevladujejo enaki pogoji, ali prikrito
omejevanje ustanavljanja, vključno s poslovanjem ali čezmejnim opravljanjem storitev, to poglavje
pogodbenicama v ničemer ne preprečuje, da sprejemata ali uveljavljata ukrepe, ki so:

(a)   potrebni za zavarovanje javne varnosti ali javne morale ali za ohranjanje javnega reda in
      miru1;

(b)   potrebni za varovanje življenja ali zdravja ljudi, živali ali rastlin;

1
      Izjema o javnem redu in miru se lahko uporabi samo, kadar obstaja resnična in dovolj resna
      grožnja za enega od temeljnih interesov družbe.

                                              EU/KZ/en 74
 ---pagebreak--- (c)   povezani z ohranjanjem neobnovljivih naravnih virov, če se taki ukrepi uporabljajo v zvezi z
      omejevanjem domačih vlagateljev ali domače ponudbe ali uporabe storitev;

(d)   potrebni za varovanje narodnega bogastva umetniške, zgodovinske ali arheološke vrednosti;

(e)   potrebni za zagotovitev skladnosti z zakoni ali drugimi predpisi, ki niso neskladni z
      določbami tega naslova, vključno z zakoni in drugimi predpisi, ki zadevajo:

      (i)    preprečevanje zavajajočega in goljufivega ravnanja ali obravnavanje posledic
             neizpolnjevanja obveznosti iz pogodb;

      (ii)   varovanje zasebnosti posameznikov v zvezi z obdelavo in razširjanjem osebnih
             podatkov ter varovanje zaupnosti dokumentacije in računov posameznikov;

      (iii) varnost;

                                            EU/KZ/en 75
 ---pagebreak--- (f)   v neskladju s členom 46 o nacionalni obravnavi, če je razlika v obravnavi namenjena
      zagotavljanju učinkovite ali pravične obdavčitve ali pobiranja neposrednih davkov od
      gospodarskih dejavnosti, vlagateljev oziroma ponudnikov storitev druge pogodbenice1.

1
      Ukrepi, namenjeni zagotavljanju pravične ali učinkovite uvedbe ali pobiranja neposrednih
      davkov, vključujejo ukrepe, ki jih pogodbenica sprejme v skladu s svojim sistemom
      obdavčevanja in ki:
      (i) veljajo za nerezidenčne vlagatelje in ponudnike storitev ob priznavanju dejstva, da se
            davčna obveznost nerezidentov ugotavlja glede na obdavčljive izdelke, ki izvirajo z
            ozemlja pogodbenice ali se tam nahajajo; ali
      (ii) veljajo za nerezidente, da se zagotovi uvedba ali pobiranje davkov na ozemlju
            pogodbenice; ali
      (iii) veljajo za nerezidente ali rezidente, da se prepreči izogibanje ali utaja davkov, vključno
            z ukrepi za usklajevanje; ali
      (iv) veljajo za uporabnike storitev, ki se opravljajo na ozemlju druge pogodbenice ali z
            njega, da se zagotovi uvedba ali pobiranje davkov od takih uporabnikov iz virov na
            ozemlju pogodbenice; ali
      (v) ločijo investitorje in ponudnike storitev, ki morajo plačati davek za globalno
            obdavčljivo blago, od drugih investitorjev in ponudnikov storitev, ob priznavanju
            razlike v naravi davčne osnove med njimi, ali
      (vi) določajo, dodelijo ali razdelijo prihodek, dobiček, zaslužek, izgubo, odbitek ali dobropis
            posameznikov rezidentov ali podružnic ali med povezanimi posamezniki ali
            podružnicami iste osebe, tako da se ohrani davčna osnova pogodbenice.
      Davčni izrazi ali pojmi v odstavku (f) tega člena in tej opombi so določeni v skladu z
      davčnimi opredelitvami in pojmi oziroma ustreznimi ali podobnimi opredelitvami in pojmi iz
      nacionalnega prava pogodbenice, ki sprejema ukrep.

                                            EU/KZ/en 76
 ---pagebreak--- 2.    Določbe tega poglavja se ne uporabljajo za sisteme socialne varnosti pogodbenic ali za
dejavnosti na ozemlju pogodbenic, ki so povezane, pa čeprav občasno, z izvajanjem vladnih
pooblastil.

                                            ODDELEK 7

                                             NALOŽBE

                                              ČLEN 56

                                       Pregled in posvetovanja

Pogodbenici skupaj pregledata pravni okvir za naložbe najpozneje tri leta po datumu, na katerega se
ta naslov začne uporabljati, da bi ugotovili, ali obstajajo kakršne koli ovire za naložbe. Na podlagi
tega pregleda preučita možnost za začetek pogajanj za obravnavo takih ovir z namenom dopolnitve
tega sporazuma, vključno v zvezi s splošnimi načeli zavarovanja naložb.

                                            EU/KZ/en 77
 ---pagebreak---                                            POGLAVJE 6

                               PRETOK KAPITALA IN PLAČILA

                                             ČLEN 57

                                           Tekoči račun

Pogodbenici v skladu z ustreznimi členi Statuta Mednarodnega denarnega sklada dovolita vsa
plačila in transferje v prosto zamenljivi valuti na tekoči račun plačilne bilance med pogodbenicama.

                                           EU/KZ/en 78
 ---pagebreak---                                                ČLEN 58

                                           PRETOK KAPITALA

1.    Brez poseganja v druge določbe tega sporazuma se pogodbenici glede transakcij na
kapitalskem in finančnem računu plačilne bilance zavežeta, da ne bosta uvedli omejitev za prosti
pretok kapitala v zvezi z neposrednimi naložbami v skladu z zakonodajo države gostiteljice,
gospodarskimi dejavnostmi, ki so zajete v poglavju 5 (Trgovina s storitvami in ustanavljanje) tega
naslova, ter likvidacijo in repatriacijo takega investiranega kapitala in kakršnega koli dobička, ki iz
njega izvira.

2.    Brez poseganja v druge določbe tega sporazuma vsaka od pogodbenic v skladu s svojimi
zakoni glede transakcij na kapitalskem in finančnem računu plačilne bilance, za katere ne velja
odstavek 1, zagotovi prosti pretok kapitala, med drugim v zvezi s:

(a)   krediti, povezanimi s komercialnimi transakcijami, vključno z opravljanjem storitev, pri
      čemer sodeluje rezident pogodbenice;

(b)   finančnimi posojili in krediti ali

                                              EU/KZ/en 79
 ---pagebreak--- (c)   kapitalsko udeležbo v pravni osebi brez namena vzpostavitve ali ohranjanja trajnih
      gospodarskih povezav.

3.    Brez poseganja v druge določbe tega sporazuma pogodbenici ne uvedeta novih omejitev
pretoka kapitala med rezidenti pogodbenic ter ne poostrita obstoječih ureditev.

4.    Pogodbenici se lahko posvetujeta, da bi omogočili lažji pretok kapitala med seboj.

                                              ČLEN 59

                                               Izjeme

Pod pogojem da se taki ukrepi ne uporabljajo na način, ki bi pomenil sredstvo za samovoljno ali
neupravičeno diskriminacijo med državami, v katerih prevladajo podobni pogoji, ali prikrito
omejevanje pretoka kapitala, se nobena določba tega poglavja ne razlaga tako, da bi se
pogodbenicama preprečilo sprejemanje ali izvrševanje ukrepov:

(a)   ki so potrebni za zaščito javne varnosti in javne morale ali za ohranjanje javnega reda in miru
      ali

                                            EU/KZ/en 80
 ---pagebreak--- (b)   so potrebni za zagotovitev skladnosti z zakoni ali drugimi predpisi, ki niso neskladni z
      določbami tega naslova, vključno z zakoni in drugimi predpisi, ki zadevajo:

      (i)    preprečevanje kriminalnih ali kaznivih dejanj, varljivega in goljufivega ravnanja ali
             obravnavanje posledic neizpolnjevanja obveznosti iz pogodb (stečaj, nesolventnost in
             zaščita pravice upnikov);

      (ii)   ukrepe, ki se sprejmejo ali ohranijo za zagotavljanje neoporečnosti in stabilnosti
             finančnega sistema pogodbenice;

      (iii) izdajanje vrednostnih papirjev, opcij, terminskih poslov ali drugih izvedenih finančnih
             instrumentov ali trgovanje z njimi;

      (iv) finančni nadzor ali vodenje evidence prenosov, ko organi za izvrševanje zakona ali
             finančno regulativni organi potrebujejo pomoč, ali

      (v)    zagotavljanje skladnosti z odredbami ali sodbami v sodnih ali upravnih postopkih.

                                             EU/KZ/en 81
 ---pagebreak---                                               ČLEN 60

                                  Začasni zaščitni ukrepi v zvezi s
                               pretokom kapitala, plačili ali transferji

V izjemnih okoliščinah, ki povzročijo velike težave v delovanju monetarne politike in tečajne
politike, v primeru Republike Kazahstan, ali v delovanju ekonomske in monetarne unije, v primeru
Evropske unije, ali pa predstavljajo nevarnost takih težav, lahko zadevna pogodbenica sprejme
nujno potrebne zaščitne ukrepe v zvezi s pretokom kapitala, plačili ali transferji za obdobje, ki ne
presega enega leta. Pogodbenica, ki takšne ukrepe ohrani ali sprejme, o tem takoj obvesti drugo
pogodbenico in čim prej navede časovni razpored za odpravo takšnih ukrepov.

                                            EU/KZ/en 82
 ---pagebreak---                                            POGLAVJE 7

                                 INTELEKTUALNA LASTNINA

                                              ČLEN 61

                                                 Cilji

Cilji tega poglavja so:

(a)   olajšati proizvodnjo in trženje inovativnih in ustvarjalnih proizvodov med pogodbenicama; in

(b)   doseči ustrezno in učinkovito raven varstva in uveljavljanja pravic intelektualne lastnine.

                                            EU/KZ/en 83
 ---pagebreak---                                             ODDELEK 1

                                              NAČELA

                                              ČLEN 62

                                     Narava in obseg obveznosti

1.    Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo zavezo, da bosta zagotovili ustrezno in učinkovito
izvajanje mednarodnih sporazumov na področju intelektualne lastnine, katerih podpisnici sta,
vključno s Sporazumom STO o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine (v nadaljnjem
besedilu: Sporazum TRIPS). Določbe tega poglavja dopolnjujejo in podrobneje opredeljujejo
pravice in obveznosti med pogodbenicama v skladu s Sporazumom TRIPS ter drugimi
mednarodnimi sporazumi na področju intelektualne lastnine.

2.    V tem sporazumu se pojem „intelektualna lastnina“ nanaša na najmanj vse kategorije
intelektualne lastnine, za katere se uporabljajo členi 65 (Zagotovljeno varstvo) do 96 (Sorte rastlin).

                                            EU/KZ/en 84
 ---pagebreak--- 3.    Varstvo intelektualne lastnine vključuje varstvo pred nelojalno konkurenco iz člena 10bis
Pariške konvencije za varstvo industrijske lastnine iz leta 1883, kakor je bila revidirana leta 1967 in
spremenjena leta 1979 (v nadaljnjem besedilu: Pariška konvencija).

4.    To poglavje pogodbenicama ne preprečuje uporabe določb iz svoje zakonodaje, ki določajo
višje standarde zaščite pravic intelektualne lastnine in njihovega uveljavljanja, pod pogojem, da ti
sporazumi niso v nasprotju z določbami tega poglavja.

                                              ČLEN 63

                                          Prenos tehnologije

1.    Pogodbenici soglašata, da si bosta izmenjavali stališča in informacije o nacionalnih
zakonodajah in mednarodnih praksah za zaščito in uveljavljanje pravic intelektualne lastnine v
zvezi s prenosom tehnologije. To zlasti vključuje izmenjavo mnenj o ukrepih za olajšanje pretoka
informacij, poslovnih partnerstev, prostovoljnega izdajanja licenc in sklepanja pogodb s
podizvajalci. Posebna pozornost se nameni pogojem, potrebnim za ustvarjanje ustreznih ugodnih
razmer za prenos tehnologije v državah gostiteljicah, vključno z vprašanji, kot sta nacionalni pravni
okvir in razvoj človeškega kapitala.

                                            EU/KZ/en 85
 ---pagebreak--- 2.    Če so sprejeti ukrepi v zvezi s prenosom tehnologije, se zaščitijo legitimni interesi imetnikov
pravic intelektualne lastnine.

                                              ČLEN 64

                                              Izčrpanje

Vsaka pogodbenica uporablja nacionalno ali regionalno1 izčrpanje pravic intelektualne lastnine v
skladu z nacionalno zakonodajo za naslednje pravice: avtorske pravice ter sorodne pravice, modele
in trgovska imena.

1
      Izraz „regionalno“ se nanaša na organizacije za regionalno gospodarsko povezovanje, ki
      vzpostavijo notranji trg za zagotovitev prostega pretoka blaga in storitev.

                                            EU/KZ/en 86
 ---pagebreak---                                           ODDELEK 2

                  STANDARDI O PRAVICAH INTELEKTUALNE LASTNINE

                             AVTORSKE IN SORODNE PRAVICE

                                            ČLEN 65

                                      Zagotovljeno varstvo

Vsaka pogodbenica ravna v skladu s pravicami in obveznostmi iz naslednjih mednarodnih
sporazumov:

(a)   Bernske konvencije za varstvo književnih in umetniških del (v nadaljnjem besedilu: Bernska
      konvencija);

(b)   Mednarodne konvencije za varstvo izvajalcev, proizvajalcev fonogramov in radiodifuznih
      organizacij (v nadaljnjem besedilu: Rimska konvencija);

(c)   Pogodbe Svetovne organizacije za intelektualno lastnino (v nadaljnjem besedilu: WIPO) o
      avtorski pravici;

                                          EU/KZ/en 87
 ---pagebreak--- (d)   Pogodbe WIPO o izvedbah in fonogramih;

(e)   Sporazuma TRIPS;

                                               ČLEN 66

                                                Avtorji

Vsaka pogodbenica avtorjem zagotovi izključno pravico, da dovolijo ali prepovejo:

(a)   neposredno ali posredno, začasno ali stalno reprodukcijo dela ali celote svojih del na kakršen
      koli način in v kakršni koli obliki;

(b)   kakršne koli distribucije izvirnikov ali njihovih kopij v javnosti s prodajo ali drugače;

(c)   predvajanje svojih del v javnosti, žično ali brezžično, vključno z objavo njihovih del v
      javnosti na tak način, da imajo posamezniki do njih dostop na kraju in v času, ki si ju sami
      izberejo.

                                             EU/KZ/en 88
 ---pagebreak---                                               ČLEN 67

                                              Izvajalci

Vsaka pogodbenica izvajalcem zagotovi izključno pravico, da dovolijo ali prepovejo:

(a)   posnetek1 svojih izvedb;

(b)   neposredno ali posredno, začasno ali stalno reprodukcijo dela ali celote posnetkov svojih
      izvedb na kakršen koli način in v kakršni koli obliki;

(c)   distribucijo posnetkov svojih izvedb javnosti s prodajo ali drugače;

(d)   objavo posnetkov svojih izvedb v javnosti, žično ali brezžično, na tak način, da imajo
      posamezniki do njih dostop na kraju in v času, ki si ju sami izberejo;

(e)   brezžično radiodifuzijo in predvajanje javnosti svojih izvedb, razen kadar gre za radiodifuzno
      izvedbo ali kadar je narejena po posnetku.

1
      V tem poglavju „posnetek“ pomeni posnetek zvoka ali njegovih nadomestkov, ki jih je
      mogoče zaznati, reproducirati ali predvajati z ustrezno napravo.

                                            EU/KZ/en 89
 ---pagebreak---                                                ČLEN 68

                                       Proizvajalci fonogramov

Vsaka pogodbenica proizvajalcem fonogramov zagotovi izključno pravico, da dovolijo ali
prepovejo:

(a)   neposredno ali posredno, začasno ali stalno reprodukcijo dela ali celote svojih fonogramov na
      kakršen koli način in v kakršni koli obliki;

(b)   distribucijo svojih fonogramov v javnosti, s prodajo ali drugače, vključno z njihovimi
      kopijami;

(c)   objavo svojih fonogramov v javnosti, žično ali brezžično, na tak način, da imajo posamezniki
      do njih dostop na kraju in v času, ki si ju sami izberejo.

                                             EU/KZ/en 90
 ---pagebreak---                                               ČLEN 69

                                      Radiodifuzne organizacije

Vsaka pogodbenica radiodifuznim organizacijam zagotovi izključno pravico, da dovolijo ali
prepovejo:

(a)   posnetek svoje radiodifuzije;

(b)   reprodukcijo posnetkov svojih oddaj;

(c)   dajanje na voljo javnosti, po žici ali brezžično, posnetkov svoje radiodifuzije, tako da imajo
      posamezniki do njih dostop na kraju in v času, ki si ju sami izberejo; in

(d)   ponoven brezžični prenos svoje radiodifuzije in njeno predvajanje v javnosti, če to
      predvajanje poteka na javnih mestih ob plačilu vstopnine.

                                             EU/KZ/en 91
 ---pagebreak---                                               ČLEN 70

                          Radiodifuzno oddajanje in predvajanje v javnosti

Vsaka pogodbenica zagotovi pravico do primernega enkratnega nadomestila, ki ga poravna
uporabnik, če se fonogram, objavljen za komercialne namene, ali reprodukcija takega fonograma
uporablja za brezžično radiodifuzijo ali za kakršno koli predvajanje javnosti, ter do tega, da se to
nadomestilo razdeli med zadevne izvajalce in proizvajalce fonogramov. Če ni dogovora med
izvajalci in proizvajalci fonogramov, lahko vsaka pogodbenica določi pogoje glede razdelitve tega
nadomestila mednje.

                                              ČLEN 71

                                           Obdobje varstva

1.    Pravice avtorjev literarnih ali umetniških del v smislu člena 2 Bernske konvencije trajajo celo
življenjsko dobo avtorja in najmanj 70 let po njegovi smrti.

2.    Kadar je delo ustvarilo več avtorjev, se obdobje iz odstavka 1 računa od smrti soavtorja, ki je
umrl zadnji.

                                            EU/KZ/en 92
 ---pagebreak--- 3.    Pravice izvajalcev potečejo najmanj 50 let po datumu izvedbe. Če pa je v tem obdobju v
javnosti zakonito objavljen ali zakonito predvajan posnetek izvedbe, pravice potečejo najmanj 50
let po datumu prve objave ali predvajanja v javnosti, kar koli je prej.

4.    Pravice proizvajalcev fonogramov potečejo najmanj 50 let po nastanku posnetka. Če pa je v
tem obdobju fonogram zakonito objavljen, pravice potečejo najmanj 50 let po datumu prve zakonite
objave. Če v obdobju iz prvega stavka ni bilo zakonite objave in se v tem času fonogram ne
predvaja zakonito v javnosti, pravice potečejo najmanj 50 let po datumu prvega zakonitega
predvajanja v javnosti.

5.    Obdobje veljavnosti pravic radiodifuznih organizacij ni krajše od 50 let od prvega
radiodifuznega oddajanja, ne glede na to, ali je to oddajanje žično ali brezžično, tudi po kablu ali
prek satelita.

6.    Obdobje varstva iz tega člena začne teči prvega januarja tistega leta, ki sledi dogodku, s
katerim je pravica nastala.

7.    Obdobje varstva lahko presega obdobje, določeno v tem členu.

                                             EU/KZ/en 93
 ---pagebreak---                                                ČLEN 72

                                      Varstvo tehnoloških ukrepov

1.    Vsaka pogodbenica določi ustrezno pravno varstvo proti izogibanju veljavnim tehnološkim
ukrepom, kadar se oseba, ki se tem ukrepom izogiba, tega zaveda ali se lahko iz utemeljenih
razlogov sklepa, da se tega zaveda.

2.    Vsaka od pogodbenic zagotovi ustrezno pravno varstvo proti proizvodnji, uvozu, distribuciji,
prodaji, najemu, oglaševanju za prodajo ali najemu ali posedovanju za komercialne namene naprav,
izdelkov ali komponent oziroma izvajanju storitev, ki so zlasti namenjene izogibanju ali
omogočanju izogibanja veljavnim tehnološkim ukrepom.

3.    V tem sporazumu izraz „tehnološki ukrep“ pomeni vsakršno tehnologijo, napravo ali
komponento, ki je ob običajnem obratovanju namenjena preprečevanju ali omejevanju dejanj v
zvezi z deli ali drugimi vsebinami, ki jih ni dovolil imetnik avtorskih ali katerih koli sorodnih
pravic, kot je določeno v domačem pravu. Tehnološki ukrepi se štejejo za „veljavne“, kadar
uporabo dela ali drugih vsebin nadzorujejo imetniki pravic z nadzorom dostopa ali varnostnim
postopkom, kot je kodiranje, šifriranje ali drugo preoblikovanje dela oziroma vsebine, ali z
mehanizmom za nadzor kopiranja, ki doseže cilj varstva.

                                             EU/KZ/en 94
 ---pagebreak---                                                ČLEN 73

                                Varstvo podatkov za upravljanje pravic

1.    Vsaka od pogodbenic zagotovi ustrezno pravno varstvo proti vsaki osebi, ki nepooblaščeno
stori katero koli od naslednjih dejanj:

(a)   odstrani ali spremeni kateri koli elektronski podatek za upravljanje pravic;

(b)   distribuira, uvaža za distribucijo, razširja, predvaja ali objavi v javnosti dela ali druge vsebine,
      varovane v skladu s tem sporazumom, s katerih so bili nepooblaščeno odstranjeni ali na
      katerih so bili nepooblaščeno spremenjeni elektronski podatki za upravljanje pravic,

če se ta oseba zaveda oziroma se lahko iz utemeljenih razlogov sklepa, da se zaveda, da s takim
ravnanjem povzroča, omogoča, olajšuje ali prikriva kršitev avtorskih ali sorodnih pravic, kot je
določeno z domačim pravom.

                                             EU/KZ/en 95
 ---pagebreak--- 2.    V tem poglavju izraz „podatki za upravljanje pravic“ pomeni vsakršne podatke, ki jih predloži
imetnik pravic in ki opredeljujejo delo ali druge vsebine, zaščitene z avtorskimi in sorodnimi
pravicami, avtorja ali katerega koli drugega imetnika pravic, ali podatke o pogojih uporabe dela ali
drugih vsebin ter kakršne koli številke ali kode, ki predstavljajo take podatke.

3.    Odstavek 1 se uporablja, ko je kateri koli od teh podatkov povezan s kopijo dela ali drugih
vsebin, ki so zaščitene z avtorskimi in sorodnimi pravicami, ali pa se zdi, da je povezan s
predvajanjem teh del ali vsebin javnosti.

                                                ČLEN 74

                                            Izjeme in omejitve

1.    Vsaka od pogodbenic lahko v skladu s konvencijami in mednarodnimi sporazumi, katerih
podpisnica je, določi omejitve ali izjeme glede pravic iz členov 66 do 70, vendar le v nekaterih
posebnih primerih, ki niso v nasprotju z običajno uporabo del ali drugih vsebin in ne posegajo
nerazumno v zakonite interese imetnikov pravic.

                                              EU/KZ/en 96
 ---pagebreak--- 2.    Vsaka od pogodbenic določi, da je začasno reproduciranje dela ali vsebin iz členov 66 do 70,
ki je prehodno ali spremljevalno ter sestavni in bistveni del tehnološkega procesa in katerega edini
namen je omogočiti:

(a)   prenos po omrežju med tretjimi osebami po posredniku, ali

(b)   zakonito uporabo

dela ali drugih vsebin ter ki nima neodvisnega ekonomskega pomena, izvzeto iz pravice
reproduciranja iz členov 66 do 69.

                                            EU/KZ/en 97
 ---pagebreak---                                               ČLEN 75

                                            Sledna pravica

1.    Vsaka od pogodbenic v korist avtorja originalnega umetniškega dela, ki je državljan državljan
druge pogodbenice, in njegovega pravnega naslednika, določi sledno pravico, ki je opredeljena kot
neodtujljiva pravica, ki se ji ni mogoče odpovedati, niti vnaprej, v skladu s katero avtor ob vsaki
nadaljnji prodaji dela prejme licenčnino, ki temelji na prodajni ceni, po tem ko je avtor prvič
prenesel delo. Mejne vrednosti in stopnje prejemanja licenčnin se izračunajo v skladu z notranjim
pravom pogodbenice, v kateri se izvede nadaljnja prodaja1.

1
      Pogodbenica lahko v skladu z nacionalno zakonodajo sledno pravico omeji na nadaljnjo
      prodajo, v katero so vključeni trgovci z umetninami.

                                            EU/KZ/en 98
 ---pagebreak---                                              ČLEN 76

                     Sodelovanje na področju kolektivnega upravljanja pravic

Pogodbenici sprejmeta take smiselne ukrepe, kot so jima na voljo in s katerimi si prizadevata
olajšati sklenitev dogovorov med svojima družbama za kolektivno upravljanje za namene
vzajemnega zagotavljanja lažjega dostopa do del ter drugih zaščitenih vsebin in njihovega
razširjanja med ozemlji pogodbenic ter vzajemnega prenosa licenčnin za uporabo del ali vsebin
pogodbenic, ki so zaščitene z avtorskimi pravicami. Pogodbenici prav tako sprejmeta take smiselne
ukrepe, kot so jima na voljo za doseganje visoke stopnje racionalizacije in preglednosti izvajanja
nalog njunih organizacij za kolektivno upravljanje pravic.

                                           EU/KZ/en 99
 ---pagebreak---                                     BLAGOVNE ZNAMKE

                                            ČLEN 77

                                     Mednarodni sporazumi

Vsaka pogodbenica:

(a)   ravna v skladu s Protokolom k Madridskemu sporazumu o mednarodnem registriranju
      blagovnih znamk in Pogodbo WIPO o pravu blagovnih znamk ter

(b)   si po najboljših močeh prizadeva pristopiti k Singapurski pogodbi o pravu blagovnih znamk.

                                         EU/KZ/en 100
 ---pagebreak---                                               ČLEN 78

                                        Postopek registracije

1.   Vsaka pogodbenica zagotovi sistem za registracijo blagovnih znamk, v katerem je vsaka
dokončna odločitev, ki jo sprejme ustrezen organ za blagovne znamke, ustrezno utemeljena in se v
pisni obliki sporoči vložniku, ki ima priložnost odločitev izpodbijati pred pristojnim organom za
blagovne znamke in se pritožiti na sodišču.

2.   Vsaka pogodbenica imetnikom pravic omogoči možnost nasprotovanja zahtevkom za
blagovne znamke ali njihovi registraciji. Postopki so v primeru ugovora kontradiktorni.

3.   Vsaka pogodbenica zagotovi javno dostopno elektronsko podatkovno bazo registracije
blagovnih znamk.

                                           EU/KZ/en 101
 ---pagebreak---                                             ČLEN 79

                                     Znane blagovne znamke

Namen sodelovanja pogodbenic je, da učinkovito zaščitijo znane blagovne znamke, kakor je
določeno v členu 6bis Pariške konvencije ter v členih 16(2) in 16(3) Sporazuma TRIPS.

                                            ČLEN 80

                        Izjeme glede pravic, dodeljenih z blagovno znamko

Vsaka od pogodbenic zagotovi omejene izjeme glede pravic, dodeljenih z blagovno znamko, na
primer pošteno uporabo opisnih izrazov, uporabo geografskih označb ali druge omejene izjeme, ki
upoštevajo zakonite interese imetnika blagovne znamke in tretjih oseb.

                                          EU/KZ/en 102
 ---pagebreak---                                     GEOGRAFSKE OZNAČBE

                                             ČLEN 81

                                        Opredelitev pojmov

V tem sporazumu so geografske označbe oznake, ki označujejo, da blago izvira z ozemlja
pogodbenice ali iz regije ali kraja na tem ozemlju, če se dana kakovost, sloves ali kaka druga
značilnost tega blaga pripisuje predvsem njegovemu geografskemu poreklu.

                                             ČLEN 82

                                 Načela zaščite geografskih označb

1.   Vsaka pogodbenica zagotovi ustrezno in časovno neomejeno zaščito geografskih označb prek
sistema sui generis za zaščito in v skladu z nacionalno zakonodajo, pod pogojem, da je za
geografsko označbo zagotovljeno pravno varstvo v državi izvora.

                                           EU/KZ/en 103
 ---pagebreak--- 2.    V ta namen pogodbenici sodelujeta na področju geografskih označb na podlagi določb iz tega
člena, ki dopolnjujejo minimalne standarde iz zadevnih določb Sporazuma TRIPS.

3.    Vsaka pogodbenica zagotovi, da je sistem zaščite geografskih označb odprt za registracijo
geografskih označb druge pogodbenice. Vsaka pogodbenica zagotovi javno dostopno elektronsko
podatkovno bazo registriranih geografskih označb.

4.    Vsaka pogodbenica glede geografskih označb, ki so zaščitene na njenem ozemlju,
prepoveduje in preprečuje:

(a)   kakršno koli neposredno ali posredno komercialno rabo registriranega imena za proizvode, ki
      jih registracija ne zajema, če

      (i)    so ti proizvodi primerljivi s proizvodi, zaščitenimi v skladu s tem imenom, ali

      (ii)   taka uporaba izkorišča ugled zaščitenega imena;

(b)   kakršno koli zlorabo, ponarejanje ali navedbo, tudi če je pravo poreklo izdelka navedeno ali
      če je zaščiteno ime prevedeno, transkribirano, transliterirano ali uporabljeno skupaj z izrazi
      kot so „vrsta“, „tip“, „metoda“, „izdelano v“, „ponaredek“ ali podobno;

                                            EU/KZ/en 104
 ---pagebreak--- (c)   vsako drugo napačno ali zavajajočo označbo glede izvora, porekla, značaja ali bistvenih
      lastnosti proizvoda na notranji ali zunanji strani embalaže, v reklamnem gradivu ali
      dokumentih v zvezi z zadevnim proizvodom in na pakiranju proizvoda v embalažo, ki lahko
      ustvari napačen vtis o njegovem poreklu, ali

(d)   vsako drugo prakso, ki lahko potrošnike zavede glede pravega porekla blaga.

5.    Pogodbenici izvajata zaščito iz členov 81 do 83, vključno na zahtevo zainteresirane strani, z
ustreznim upravnim izvrševanjem v skladu z nacionalno zakonodajo.

6.    Pogodbenici zagotovita, da zaščitene geografske označbe lahko uporablja vsak subjekt, ki trži
blago, ki je v skladu z ustrezno specifikacijo.

7.    Pogodbenici zagotovita, da imena, ki so zaščitena po nacionalni zakonodaji, ne postanejo
generična.

8.    Pogodbenici nista zavezani k registraciji geografske označbe, kadar bi lahko registracija glede
na ugledno ali dobro znano blagovno znamko zavedla potrošnika glede resničnega porekla blaga.

                                            EU/KZ/en 105
 ---pagebreak--- 9.    Brez poseganja v ta člen obe pogodbenici zaščitita geografske označbe tudi, kadar obstaja
predhodna blagovna znamka. „Predhodna blagovna znamka“ pomeni blagovno znamko, katere
uporaba ustreza eni od situacij iz odstavka 4 in ki je bila prijavljena, registrirana ali, če to možnost
določa domače pravo, uveljavljena pred datumom, na katerega se vloga za registracijo geografske
označbe predloži pristojnim organom navedene pogodbenice. Taka predhodna blagovna znamka se
lahko še naprej uporablja in obnavlja ne glede na zaščito geografske označbe, pod pogojem, da v
pravu blagovnih znamk pogodbenice, kjer je registrirana ali se uporablja, ne obstajajo razlogi za
neveljavnost ali preklic blagovne znamke.

                                               ČLEN 83

                                               Pogajanja

Pogodbenici najpozneje sedem let po datumu, na katerega se ta naslov začne uporabljati, začneta
pogajanja, katerih cilj je sporazum o zaščiti geografskih označb na njunih ozemljih.

                                             EU/KZ/en 106
 ---pagebreak---                                         VZORCI IN MODELI

                                               ČLEN 84

                                       Mednarodni sporazumi

Evropska unija ponovno potrjuje svojo zavezanost Ženevskemu aktu Haaškega sporazuma o
mednarodni registraciji modelov iz leta 1999. Republika Kazahstan sprejme razumne ukrepe za
pristop k navedenemu aktu.

                                               ČLEN 85

                         Zahteve za zaščito registriranih vzorcev in modelov

1.    Vsaka od pogodbenic zagotovi zaščito neodvisno ustvarjenih vzorcev in modelov, ki so novi
in originalni. Ta zaščita se zagotovi z registracijo, ki imetniku registriranega vzorca ali modela
zagotovi izključne pravice v skladu z domačim pravom. Za namene tega člena lahko pogodbenica
vzorec ali model, ki ima individualno naravo, obravnava kot originalnega.

                                            EU/KZ/en 107
 ---pagebreak--- 2.    Za vzorce in modele, uporabljene na izdelku, ki predstavlja sestavni del kompleksnega
izdelka, ali vgrajene vanj, velja, da so novi in imajo individualno naravo, le v naslednjih primerih:

(a)   če sestavni del, potem ko je vgrajen v kompleksen izdelek, ob normalni uporabi slednjega
      ostane viden, kar pa izključuje vzdrževanje, servisiranje ali popravljanje, ter

(b)   če vidne značilnosti sestavnega dela same po sebi izpolnjujejo pogoje glede novosti in
      individualne narave.

                                              ČLEN 86

                                 Pravice, zagotovljene z registracijo

Imetnik registriranega modela ima izključno pravico do njegove uporabe ter da kateri koli tretji
osebi, ki nima njegove privolitve, vsaj prepreči izdelavo, ponujanje, prodajo, uvoz, izvoz,
skladiščenje in uporabo izdelka, ki nosi ali vsebuje zaščiteni vzorec ali model, če se to izvaja v
komercialne namene.

                                            EU/KZ/en 108
 ---pagebreak---                                               ČLEN 87

                            Varstvo neregistriranih vzorcev in modelov

Republika Kazahstan najpozneje sedem let po datumu, na katerega se ta naslov začne uporabljati,
uvede pravno varstvo pred kopiranjem neregistriranih vzorcev in modelov, pod pogojem, da je
Evropska unija najpozneje dve leti pred koncem tega sedemletnega obdobja zagotovila ustrezno
usposabljanje predstavnikov pristojnih organov, organizacij in sodnikov.

                                              ČLEN 88

                                          Obdobje varstva

Obdobje varstva, ki je na voljo po datumu vložitve prijave, je najmanj 10 let. Vsaka od pogodbenic
lahko zagotovi, da lahko imetnik pravice trajanje zaščite podaljša za eno ali več petletnih obdobij do
najdaljšega obdobja zaščite, ki je določeno z domačim pravom.

                                           EU/KZ/en 109
 ---pagebreak---                                               ČLEN 89

                                                Izjeme

1.    Vsaka od pogodbenic lahko določi omejene izjeme pri zaščiti vzorcev ali modelov, če take
izjeme niso v nerazumnem nasprotju z običajno uporabo zaščitenih vzorcev ali modelov in ne
posegajo nerazumno v pravne interese lastnika zaščitenega vzorca ali modela, ob upoštevanju
zakonitih interesov tretjih oseb.

2.    Zaščita vzorcev in modelov se ne prenese niti na značilnosti, ki jih narekujejo zgolj tehnične
funkcije izdelka, niti pojavne oblike izdelka, ki so potrebne za zagotovitev interoperabilnosti z
drugimi izdelki1.

3.    Pravica v zvezi z vzorcem ali modelom ne izvira iz vzorca ali modela, ki je v nasprotju z
javnim redom ali veljavnimi moralnimi načeli.

1
      V Evropski uniji se ta določba ne uporablja za modularne izdelke.

                                           EU/KZ/en 110
 ---pagebreak---                                               ČLEN 90

                                  Povezava z avtorskimi pravicami

Vzorec ali model, ki ga varujejo pravice iz vzorca ali modela in je registriran v eni od pogodbenic,
je prav tako upravičen do varstva po zakonu o avtorskih pravicah te pogodbenice od datuma, ko je
bil ustvarjen ali določen v kateri koli obliki. Obseg take zaščite in pogoje, pod katerimi se odobri,
vključno s stopnjo zahtevane izvirnosti, določi vsaka pogodbenica.

                                              PATENTI

                                              ČLEN 91

                                       Mednarodni sporazumi

Vsaka od pogodbenic si razumno prizadeva upoštevati člene od 1 do 16 Pogodbe o patentnem
pravu.

                                            EU/KZ/en 111
 ---pagebreak---                                                ČLEN 92

                                        Patenti in javno zdravje

1.    Pogodbenici priznavata pomen Deklaracije ministrske konference STO o Sporazumu TRIPS
in javnem zdravju, ki je bila sprejeta 14. novembra 2001. Vsaka od pogodbenic pri razlagi in
izvajanju pravic in obveznosti, ki izhajajo iz tega poglavja, zagotovi doslednost z navedeno
deklaracijo.

2.    Vsaka od pogodbenic spoštuje sklep Generalnega sveta STO z dne 30. avgusta 2003 glede
odstavka 6 deklaracije iz odstavka 1.

                                            EU/KZ/en 112
 ---pagebreak---                                              ČLEN 93

                                    Dodatni varstveni certifikati

1.   Pogodbenici priznavata, da je za zdravila in fitofarmacevtska sredstva, zaščitena s patentom
na njunih ozemljih, potreben postopek upravne odobritve, preden so dana na trg. Priznavata, da se
lahko zaradi obdobja, ki preteče od vložitve patentne prijave do prve odobritve dajanja izdelka na
trg, kot ga v ta namen opredeljuje ustrezna nacionalna zakonodaja, skrajša obdobje dejanskega
patentnega varstva.

2.   Vsaka od pogodbenic za zdravila ali fitofarmacevtska sredstva, ki so zaščitena s patentom in
za katera je potreben postopek upravne odobritve, določi dodatno obdobje varstva, ki je enako
obdobju iz drugega stavka odstavka 1, skrajšanemu za obdobje petih let.

3.   Ne glede na odstavek 2 nadaljnje obdobje zaščite ne sme presegati pet let.

                                           EU/KZ/en 113
 ---pagebreak---                                             ČLEN 94

                 Varstvo podatkov, predloženih za namene pridobitve dovoljenja
                                    za dajanje zdravila1 na trg

1.   Pogodbenici izvajata celovit sistem za zagotavljanje zaupnosti, nerazkritja in neuporabe
podatkov, predloženih za namene pridobitve dovoljenja za dajanje zdravila na trg.

2.   Vsaka pogodbenica zagotovi, da kakršne koli informacije, predložene za pridobitev odobritve
dajanja farmacevtskega izdelka na trg, kot je navedeno v členu 39(3) sporazuma TRIPS, ostanejo
nerazkrite tretjim osebam in so najmanj šest let zaščitene pred nepošteno komercialno uporabo od
datuma izdaje dovoljenja za promet v eni od pogodbenic.

1
     V tem poglavju se izraz „farmacevtski izdelek“ v primeru Evropske unije nanaša na zdravila,
     kakor so opredeljena v Direktivi 2001/83/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6.
     novembra 2001 o zakoniku Skupnosti o zdravilih za uporabo v humani medicini.

                                          EU/KZ/en 114
 ---pagebreak--- Zato:

(a)     se v obdobju najmanj šestih let od datuma dodelitve dovoljenja za trženje, razen osebe ali
        subjekta, ki sta predložila take nerazkrite podatke, nobena oseba ali subjekt, javni ali zasebni,
        v podporo vlogi za pridobitev dovoljenja za dajanje zdravila na trg ne sme neposredno ali
        posredno zanašati na take podatke brez izrecne privolitve osebe ali subjekta, ki je predložil
        podatke;

(b)     se v obdobju najmanj šestih let od datuma dodelitve dovoljenja za trženje ne dodeli dovoljenje
        za trženje zdravila za nobeno poznejšo vlogo, razen če vložnik poznejše vloge predloži svoje
        podatke ali podatke, ki jih uporablja z dovoljenjem imetnika prvega dovoljenja, ki
        izpolnjujejo enake zahteve kot v primeru prvega vložnika. V tem 6-letnem obdobju se izdelki,
        ki se registrirajo brez predložitve takih podatkov, odstranijo s trga, dokler niso izpolnjene
        zahteve.

                                              EU/KZ/en 115
 ---pagebreak---                                               ČLEN 95

                          Varstvo podatkov o fitofarmacevtskih sredstvih
                            in pravila o izogibanju podvajanja preskusov

1.    Pogodbenici pred izdajo dovoljenja za dajanje fitofarmacevtskih sredstev na trg določita
zahteve glede njihove varnosti in učinkovitosti.

2.    Pogodbenici lastniku poročila o preskusu ali študiji, ki je bilo prvič predloženo za pridobitev
dovoljenja za trženje fitofarmacevtskega sredstva, priznata začasno pravico do varstva podatkov.

V tem obdobju veljavnosti pravice do varstva podatkov se poročilo o preskusu ali študiji ne uporabi
v korist nobene druge osebe, ki želi pridobiti dovoljenje za trženje fitofarmacevtskega sredstva,
razen če da lastnik izrecno privoljenje za to. Ta pravica se v nadaljnjem besedilu navaja kot
„varstvo podatkov“.

                                           EU/KZ/en 116
 ---pagebreak--- 3.    Poročilo o preizkusih ali študijah mora izpolnjevati naslednje pogoje:

(a)   namenjeno je odobritvi ali spremembi dovoljenja, da se dovoli uporaba na drugem pridelku,
      ter

(b)   potrjeno je kot skladno z načeli dobre laboratorijske prakse ali dobre preskusne prakse.

4.    Obdobje varstva podatkov o fitofarmacevtskih sredstvih v pogodbenici traja 10 let od datuma
prvega dovoljenja na ozemlju navedene pogodbenice. Daljša obdobja lahko odobri vsaka
pogodbenica, da bi, na primer, spodbudila izdajo dovoljenja za fitofarmacevtska sredstva z majhnim
tveganjem ali uporabe v manjši meri.

5.    Preskus ali študija se zavarujeta tudi, če sta bila potrebna za podaljšanje ali pregled
dovoljenja.

6.    Pogodbenici določita pravila za izogibanje podvajanju preskusov na vretenčarjih. Vložnik, ki
namerava izvajati preskuse ali študije na vretenčarjih, sprejme potrebne ukrepe, da preveri, ali so
bili taki preskusi ali študije že izvedeni ali začeti.

                                              EU/KZ/en 117
 ---pagebreak--- 7.    Morebitni vložnik in imetnik ali imetniki zadevnih registracij si prizadevajo za zagotovitev
izmenjave preskusov in študij, ki vključujejo vretenčarje. Stroški izmenjave poročil o preskusih in
študijah se določijo pošteno, pregledno in nediskriminatorno. Morebitni vložnik krije stroške le za
tiste informacije, ki jih mora predložiti za izpolnitev zahtev za registracijo.

8.    Če se morebitni vložnik ter imetnik ali imetniki zadevnih dovoljenj za fitofarmacevtska
sredstva ne morejo sporazumeti glede izmenjave poročil o preskusih in študijah na vretenčarjih,
morebitni vložnik o tem obvesti pristojne organe zadevne pogodbenice.

9.    Če morebitni vložnik in imetniki zadevnih registracij ne uspejo doseči dogovora, to pristojnim
organom zadevne pogodbenice ne prepreči uporabe poročil o preskusih in študijah, ki vključujejo
vretenčarje, za namene zahtevka morebitnega vložnika.

Imetnik ali imetniki zadevne registracije lahko od morebitnega vložnika zahteva(-jo) plačilo
pravičnega deleža stroškov, kot jih je(so) imel(-i) sam(-i). Pogodbenica lahko udeleženim strankam
predlaga, da zadevo rešijo s formalno in zavezujočo arbitražo v skladu z domačim pravom.

                                             EU/KZ/en 118
 ---pagebreak---                                            ČLEN 96

                                          Sorte rastlin

Evropska unija ponovno potrjuje svojo zavezanost Mednarodni konvenciji o varstvu novih sort
rastlin (Konvencija UPOV), Republika Kazahstan pa bo sprejela razumne ukrepe za pristop h
konvenciji.

                                        EU/KZ/en 119
 ---pagebreak---                                             ODDELEK 3

                  UVELJAVLJANJE PRAVIC INTELEKTUALNE LASTNINE

                                              ČLEN 97

                                         Splošne obveznosti

1.    Pogodbenici ponovno potrjujeta svoje zaveze v okviru Sporazuma TRIPS, zlasti njegovega
dela III, poleg tega pa bosta zagotovili dopolnilne ukrepe, postopke in pravna sredstva iz tega
pododdelka, potrebne za zagotavljanje uveljavljanja pravic intelektualne lastnine1.

2.    Ti ukrepi, postopki in pravna sredstva morajo biti pošteni in pravični in ne smejo biti po
nepotrebnem zapleteni ali dragi ali določati nerazumnih rokov ali povzročati neupravičenih zamud.
Poleg tega morajo biti učinkoviti, sorazmerni in odvračilni, uporabljajo pa se na način, ki omogoča
izogibanje nastajanju ovir zakonitemu trgovanju in zagotavlja zaščito pred njihovo zlorabo.

1
      Za namene členov 98 do 110 izraz „pravice intelektualne lastnine“ zajema vsaj naslednje
      pravice: avtorske in njim sorodne pravice; sui generis pravico izdelovalca zbirke podatkov;
      pravice ustvarjalca topografij polprevodniškega proizvoda; pravice iz blagovne znamke;
      pravice iz vzorca ali modela; pravice iz patenta (vključno s tistimi, ki izhajajo iz dodatnih
      varstvenih certifikatov); geografske označbe; pravice iz uporabnega modela; žlahtniteljske
      pravice; trgovska imena, če jih domača zakonodaja ščiti kot izključne pravice.

                                           EU/KZ/en 120
 ---pagebreak---                                               ČLEN 98

                                        Upravičeni vložniki

Vsaka pogodbenica za osebe, ki imajo pravico zahtevati izvedbo ukrepov, postopkov in pravnih
sredstev iz tega pododdelka in iz dela III Sporazuma TRIPs, priznava:

(a)   imetnike pravic intelektualne lastnine v skladu z določbami domače zakonodaje;

(b)   vse druge osebe, pooblaščene za uporabo teh pravic, zlasti imetnike licence, kolikor je to
      dovoljeno in v skladu z določbami domače zakonodaje;

(c)   organe za upravljanje kolektivnih pravic intelektualne lastnine, ki se jim redno priznava
      pravica zastopanja imetnikov pravic intelektualne lastnine, kolikor je to dovoljeno in v skladu
      z določbami domače zakonodaje;

(d)   strokovne organe za obrambo ali druge osebe, ki se jim priznava pravica zastopanja imetnikov
      pravic intelektualne lastnine, kolikor je to dovoljeno in v skladu z določbami domače
      zakonodaje.

                                           EU/KZ/en 121
 ---pagebreak---                                              ČLEN 99

                                              Dokazi

1.   Če je ena od pogodbenic predložila razumno razpoložljive dokaze, ki zadoščajo za utemeljitev
njenih zahtevkov, in pri utemeljitvi zahtevkov navedla dokaze, s katerimi razpolaga nasprotna
stranka, imajo sodni organi vsake od pogodbenic pristojnost zahtevati, da nasprotna stranka te
dokaze predloži, ob upoštevanju pogojev za zagotavljanje varstva zaupnih informacij.

2.   Pod enakimi pogoji vsaka od pogodbenic sprejme ukrepe, ki so potrebni, da se v primeru
kršitve pravice intelektualne lastnine v komercialno pomembnem obsegu pristojnim sodnim
organom omogoči, da po potrebi in na podlagi zahtevka zahtevajo predložitev bančnih, finančnih ali
trgovinskih dokumentov, s katerimi razpolaga nasprotna stranka, ob upoštevanju varstva zaupnih
informacij.

                                          EU/KZ/en 122
 ---pagebreak---                                               ČLEN 100

                                   Ukrepi za zavarovanje dokazov

1.    Vsaka pogodbenica zagotovi, da lahko pristojni sodni organi še pred začetkom postopkov
glede vsebine zadeve same na predlog imetnika pravic, ki je predložil razumno razpoložljive dokaze
v podporo svojim trditvam, da je bila njegova pravica intelektualne lastnine kršena ali bo kršena,
odredijo takojšnje in učinkovite začasne ukrepe za zavarovanje zadevnih dokazov v zvezi z
domnevno kršitvijo, ob upoštevanju varstva zaupnih podatkov.

2.    Taki ukrepi lahko vključujejo podroben opis, z odvzemom vzorcev ali brez njega, ali fizični
zaseg blaga, ki je predmet domnevnih kršitev, ter v ustreznih primerih materialov in pripomočkov,
ki se uporabljajo v proizvodnji in/ali distribuciji tega blaga, ter dokumentov, ki se nanašajo nanj.
Navedeni ukrepi se, po potrebi brez zaslišanja druge strani, sprejmejo zlasti, kadar bi lahko bila
zaradi kakršnega koli odlašanja povzročena nepopravljiva škoda imetniku pravice ali kadar obstaja
očitno tveganje, da bodo dokazi uničeni.

                                            EU/KZ/en 123
 ---pagebreak---                                                ČLEN 101

                                         Pravica do informacij

1.    Vsaka pogodbenica zagotovi, da lahko pristojni sodni organi v okviru postopkov glede kršitve
pravice intelektualne lastnine in kot odgovor na utemeljeno in sorazmerno zahtevo tožnika odredijo,
da informacije o poreklu in distribucijskih omrežjih blaga ali storitev, ki kršijo pravico intelektualne
lastnine, posreduje kršitelj in/ali katera koli druga oseba:

(a)   za katero se ugotovi, da ima v lasti blago, ki je predmet kršitev, v komercialno pomembnem
      obsegu;

(b)   za katero se ugotovi, da v komercialno pomembnem obsegu uporablja storitve, ki so predmet
      kršitev;

(c)   za katero se ugotovi, da v komercialno pomembnem obsegu opravlja storitve, ki se
      uporabljajo pri dejavnostih, ki so predmet kršitev; ali

(d)   v zvezi s katero je oseba iz pododstavkov (a), (b) ali (c) tega odstavka opozorila, da sodeluje
      pri proizvodnji, izdelavi ali distribuciji blaga oziroma opravljanju storitev.

                                             EU/KZ/en 124
 ---pagebreak--- 2.    Informacije iz odstavka 1 vključujejo:

(a)   imena in naslove proizvajalcev, izdelovalcev, distributerjev, ponudnikov in drugih predhodnih
      imetnikov blaga ali storitev ter predvidenih trgovcev na debelo in drobno;

(b)   informacije o proizvedenih, izdelanih, dobavljenih, prejetih ali naročenih količinah ter ceni za
      zadevno blago ali storitve.

3.    Odstavka 1 in 2 se uporabljata brez poseganja v druge zakonske določbe, ki:

(a)   imetniku pravice zagotavljajo pravice do prejemanja popolnejših informacij;

(b)   urejajo uporabo informacij, sporočenih v skladu s tem členom, v civilnem ali kazenskem
      postopku;

(c)   urejajo odgovornost za zlorabo pravice do obveščenosti;

                                           EU/KZ/en 125
 ---pagebreak--- (d)   dajejo možnost za zavrnitev posredovanja informacij, ki bi osebo iz odstavka 1 prisilile v
      priznanje lastnega sodelovanja ali sodelovanja njenih bližjih sorodnikov pri kršitvi pravice
      intelektualne lastnine; ali

(e)   urejajo varstvo zaupnosti virov informacij oziroma obdelavo osebnih podatkov.

                                              ČLEN 102

                                    Začasni in previdnostni ukrepi

1.    Vsaka od pogodbenic zagotovi, da lahko sodni organi na zahtevo vložnika proti domnevnemu
kršitelju izdajo začasno odredbo, da se preprečijo kakršne koli neizbežne kršitve pravice
intelektualne lastnine, ali da začasno in po potrebi ob uvedbi periodične denarne kazni, kadar to
določa domače pravo, prepovejo nadaljevanje domnevnih kršitev navedene pravice ali da tako
nadaljevanje pogojijo z vložitvijo jamstva, katerega namen je zagotoviti nadomestilo imetniku
pravice. Začasna odredba se lahko pod enakimi pogoji in v skladu z domačo zakonodajo izda tudi
zoper posrednika, čigar storitve uporablja tretja oseba in s tem krši pravico intelektualne lastnine.

                                            EU/KZ/en 126
 ---pagebreak--- 2.    Začasna odredba se lahko izda tudi za zaseg ali vročitev blaga, za katerega se domneva, da
krši pravico intelektualne lastnine, s čimer se prepreči vstop tega blaga na trgovinske poti oziroma
njegov pretok po njih.

3.    V primeru kršitve v komercialnem obsegu vsaka pogodbenica zagotovi, da če vložnik dokaže,
da utegnejo okoliščine ogroziti povračilo škode, lahko sodni organi v skladu z domačo zakonodajo
odredijo preventivni zaseg ali zaplembo premičnin in/ali nepremičnin domnevnega kršitelja,
vključno z blokiranjem njegovih bančnih računov in drugega premoženja. V ta namen lahko
pravosodni organi zahtevajo bančne, finančne ali trgovinske dokumente ali ustrezen dostop do
relevantnih informacij.

                                           EU/KZ/en 127
 ---pagebreak---                                              ČLEN 103

                                           Popravni ukrepi

1.    Vsaka od pogodbenic zagotovi, da lahko pristojni pravosodni organi na zahtevo vložnika in
brez vpliva na morebitno odškodnino, ki se dolguje imetniku pravice zaradi kršitve, in brez
kakršnega koli nadomestila odredijo dokončno odstranitev blaga, za katero je bilo ugotovljeno, da
krši pravice intelektualne lastnine, iz trgovinskih tokov ali njegovo uničenje. Po potrebi lahko
pristojni pravosodni organi odredijo tudi uničenje snovi in pripomočkov, ki se uporabljajo zlasti za
oblikovanje ali izdelavo navedenega blaga.

2.    Pravosodni organi pogodbenic so pooblaščeni, da odredijo, da se ukrepi izvedejo na stroške
kršitelja, razen če ni posebnih razlogov proti temu.

                                           EU/KZ/en 128
 ---pagebreak---                                                ČLEN 104

                                                Odredbe

Vsaka pogodbenica zagotovi, da kadar se sprejme sodba, ki ugotavlja kršitev pravice intelektualne
lastnine, lahko sodni organi zoper kršitelja izdajo sodno odredbo, katere cilj je prepoved
nadaljevanja kršitve. Kadar to določa nacionalna zakonodaja, se za neupoštevanje odredbe po
potrebi uvede periodična denarna kazen, da se zagotovi upoštevanje odredbe. Pogodbenici
zagotovita tudi, da lahko imetniki pravic zahtevajo sodno prepoved zoper posrednike, katerih
storitve uporablja tretja oseba in s tem krši pravico intelektualne lastnine.

                                             EU/KZ/en 129
 ---pagebreak---                                              ČLEN 105

                                         Alternativni ukrepi

Vsaka od pogodbenic lahko v skladu z domačo zakonodajo določi, da lahko pristojni sodni organi v
ustreznih primerih in na zahtevo osebe, za katero bodo verjetno veljali ukrepi iz člena 103 in/ali
člena 104, namesto uporabe ukrepov iz člena 103 in/ali člena 104 odredijo plačilo denarnega
nadomestila oškodovani strani, če ta oseba ni ravnala namerno in iz malomarnosti, če bi ji uporaba
zadevnih ukrepov povzročila nesorazmerno škodo in če se oškodovani strani denarno nadomestilo
zdi razumno zadovoljivo.

                                           EU/KZ/en 130
 ---pagebreak---                                               ČLEN 106

                                             Odškodnina

1.    Pogodbenici zagotovita, da sodni organi pri določanju odškodnine:

(a)   upoštevajo vse ustrezne vidike, kot so negativne gospodarske posledice, vključno z
      izgubljenim dobičkom, ki ga je utrpela oškodovana stran, morebitnim nepoštenim dobičkom,
      ki ga je ustvaril kršitelj, in v ustreznih primerih vključno z drugimi elementi, razen
      gospodarskih dejavnikov, vključno z nepremoženjsko škodo, ki je imetniku pravice
      povzročena s kršitvijo; ali

(b)   v ustreznih primerih lahko kot drugo možnost za pododstavek (a) tega odstavka določijo
      odškodnino kot pavšalni znesek na podlagi elementov, kot je najmanj znesek licenčnin ali
      pristojbin, ki bi jih kršitelj dolgoval, če bi zahteval dovoljenje za uporabo zadevne pravice
      intelektualne lastnine.

2.    Kadar se kršitelj nevede ukvarja z dejavnostmi, ki so predmet kršitve, ali ni utemeljenih
razlogov za sklepanje, da to ve, lahko pogodbenici določita, da lahko sodni organi odredijo vračilo
dobička ali plačilo odškodnine, ki je lahko določena vnaprej, oškodovani strani.

                                            EU/KZ/en 131
 ---pagebreak---                                              ČLEN 107

                                            Pravni stroški

Vsaka od pogodbenic zagotovi, da utemeljene in sorazmerne pravne stroške ter druge izdatke
uspešne strani praviloma krije neuspešna stran, razen če načela pravičnosti tega ne dovolijo.

                                             ČLEN 108

                                             Objava sodb

Vsaka od pogodbenic zagotovi, da lahko v sodnih postopkih, začetih zaradi kršitve pravice
intelektualne lastnine, sodni organi na zahtevo vložnika in na stroške kršitelja odredijo ustrezne
ukrepe za razširjanje informacij v zvezi s sodno odločbo in njeno celotno ali delno objavo.

                                           EU/KZ/en 132
 ---pagebreak---                                                 ČLEN 109

                                    Domneva o avtorstvu ali lastništvu

Za namene uporabe ukrepov, postopkov in korektivnih ukrepov, predvidenih v tem pododdelku,
velja:

(a)      da za to, da oseba velja za avtorja literarnega ali umetniškega dela in da lahko začne postopek
         za ugotavljanje kršitev, zadostuje običajna navedba njenega imena na delu, če ni dokaza o
         nasprotnem;

(b)      pododstavek (a) tega odstavka se smiselno uporablja za imetnike pravic, povezanih z avtorsko
         pravico, v zvezi z njihovo zaščiteno vsebino.

                                              EU/KZ/en 133
 ---pagebreak---                                             ČLEN 110

                                         Upravni postopki

V taki meri, do katere se lahko odredi civilnopravno sredstvo kot rezultat upravnih postopkov, so
taki postopki v skladu z načeli, ki so vsebinsko enaka načelom iz zadevnih odločb tega pododdelka.

                                            ČLEN 111

                                           Mejni ukrepi

1.   Pri izvajanju mejnih ukrepov za uveljavljanje pravic intelektualne lastnine pogodbenici
zagotovita skladnost s svojimi obveznostmi na podlagi Sporazuma GATT iz leta 1994 in
Sporazuma TRIPS.

                                          EU/KZ/en 134
 ---pagebreak--- 2.    Za zagotovitev varstva pravic intelektualne lastnine na carinskem območju vsake od
pogodbenic carinski organi v mejah svojih pristojnosti sprejmejo različne pristope za identifikacijo
pošiljk, ki vsebujejo blago, glede katerega obstaja sum, da krši pravice intelektualne lastnine iz
odstavkov 3 in 4. Ti pristopi vključujejo analitične metode, ki temeljijo med drugim na
informacijah, ki jih zagotovijo imetniki pravic, zbranih obveščevalnih podatkih in pregledu tovora.

3.    Carinski organi imajo na podlagi zahtevka, ki ga predloži imetnik pravice, pooblastila, da
sprejmejo ukrepe za zadržanje ali prekinitev sprostitve blaga pod carinskim nadzorom, za katerega
obstaja sum, da krši blagovne znamke, avtorske in sorodne pravice ali geografske označbe.

4.    Carinski organi Republike Kazahstan so najpozneje tri leta po datumu, na katerega se ta
naslov začne uporabljati, pooblaščeni, da na podlagi zahtevka, ki ga predloži imetnik pravice,
sprejmejo ukrepe za zadržanje ali prekinitev sprostitve blaga pod carinskim nadzorom, za katerega
obstaja sum, da krši patente, uporabne modele, industrijske vzorce, topografije integriranih vezij ali
žlahtniteljske pravice, pod pogojem, da Evropska unija najpozneje dve leti pred koncem tega
triletnega obdobja zagotovi ustrezno usposabljanje predstavnikov pristojnih organov, kot so carinski
uradniki, sodniki, tožilci in drugo ustrezno osebje.

                                            EU/KZ/en 135
 ---pagebreak--- 5.    Carinski organi so pooblaščeni, da na lastno pobudo zadržijo ali prekinejo sprostitve blaga
pod carinskim nadzorom, za katerega obstaja sum, da krši blagovne znamke, avtorske in sorodne
pravice ali geografske označbe.

6.    Carinski organi Republike Kazahstan so najpozneje pet let po datumu, na katerega se ta
naslov začne uporabljati, pooblaščeni, da na lastno pobudo zadržijo ali prekinejo sprostitev blaga
pod carinskim nadzorom, za katerega obstaja sum, da krši patente, uporabne modele, industrijske
vzorce, topografije integriranih vezij ali žlahtniteljske pravice, pod pogojem, da Evropska unija
najpozneje dve leti pred koncem tega petletnega obdobja zagotovi ustrezno usposabljanje
predstavnikov pristojnih organov, kot so carinski uradniki, sodniki, tožilci in drugo ustrezno osebje.

7.    Ne glede na odstavke 3, 4, 5 in 6 ne obstaja obveznost za uporabo ukrepov zadržanja ali
prekinitve sprostitve za uvoz blaga, ki je bilo dano na trg v drugi državi po privolitvi ali s
privolitvijo imetnika pravice.

                                             EU/KZ/en 136
 ---pagebreak--- 8.    Pogodbenici se strinjata, da bosta učinkovito izvajali člen 69 Sporazuma TRIPS v zvezi z
mednarodno trgovino z blagom, za katerega se domneva, da krši pravice intelektualne lastnine. V ta
namen je vsaka pogodbenica pripravljena določiti kontaktno točko v svoji carinski upravi in o tem
obvestiti drugo pogodbenico, da bi se s tem olajšalo carinsko sodelovanje. Takšno sodelovanje
lahko vključuje izmenjavo informacij o mehanizmih za sprejemanje informacij imetnikov pravic,
dobrih praksah in izkušnjah, pridobljenih pri strategijah za obvladovanje tveganja, kot tudi
informacij za identifikacijo pošiljk, za katere se sumi, da vsebujejo blago, ki je predmet kršitve.

9.    Carinski organi vsake od pogodbenic so na zahtevo druge pogodbenice ali na lastno pobudo
pripravljeni sodelovati, da carinskim organom druge pogodbenice zagotovijo ustrezne razpoložljive
informacije, zlasti v zvezi z blagom, ki je v tranzitu čez ozemlje zadevne pogodbenice in je
namenjeno v drugo pogodbenico ali iz nje izhaja.

10.   Brez poseganja v druge načine sodelovanja se za odstavka 8 in 9 tega člena v zvezi s
kršitvami carinske zakonodaje v povezavi s pravicami intelektualne lastnine uporablja Protokol o
vzajemni upravni pomoči v carinskih zadevah.

11.   Brez poseganja v pooblastila sveta za sodelovanje je za zagotavljanje pravilnega delovanja in
izvajanja tega člena odgovoren pododbor za carinsko sodelovanje iz člena 25(3). Pododbor za
carinsko sodelovanje določi prednostne naloge in ustrezne postopke za sodelovanje med pristojnimi
organi pogodbenic.

                                            EU/KZ/en 137
 ---pagebreak---                                            ODDELEK 4

                 ODGOVORNOST POSREDNIŠKIH PONUDNIKOV STORITEV

                                            ČLEN 112

                                   Uporaba storitev posrednikov

Pogodbenici priznavata, da tretje osebe lahko uporabijo storitve posrednikov v zvezi s kršitvami.
Pogodbenici za zagotovitev prostega pretoka informacijskih storitev in hkrati uveljavitev pravic
intelektualne lastnine v digitalnem okolju zagotovita ukrepe, opisane v tem pododdelku v zvezi s
posrednimi ponudniki storitev, kadar niso na nikakršen način povezani s prenesenimi
informacijami.

                                          EU/KZ/en 138
 ---pagebreak---                                             ČLEN 113

                  Odgovornost posrednih ponudnikov storitev: „izključni prenos“

1.    Kadar opravljena storitev informacijske družbe vključuje prenos informacij, ki jih zagotovi
prejemnik storitve, v komunikacijskem omrežju ali dostop do komunikacijskega omrežja, vsaka
pogodbenica zagotovi, da ponudnik storitev ni odgovoren za poslane informacije, če ponudnik:

(a)   ne sproži prenosa;

(b)   ne izbere prejemnika prenosa; in

(c)   ne izbere ali spremeni informacij, ki so predmet prenosa.

2.    Prenos in zagotovitev dostopa iz odstavka 1 vključujeta samodejno, vmesno in začasno
shranjevanje poslanih informacij, če je to namenjeno samo izvajanju prenosa v komunikacijskem
omrežju in če se informacije ne hranijo za daljše obdobje, kot je upravičeno potrebno za tak prenos.

                                          EU/KZ/en 139
 ---pagebreak--- 3.    Ta člen ne posega v možnost, da sodišče ali upravni organ v skladu z domačo zakonodajo
pogodbenic od ponudnika storitev zahteva prenehanje ali preprečitev kršitve.

                                            ČLEN 114

          Odgovornost posrednih ponudnikov storitev: „shranjevanje v predpomnilniku“

1.    Kadar opravljena storitev informacijske družbe vključuje prenos informacij, ki jih zagotovi
prejemnik storitve, v komunikacijskem omrežju, vsaka pogodbenica zagotovi, da ponudnik storitev
ni odgovoren za samodejno, vmesno in začasno shranjevanje navedenih informacij, ki je namenjeno
zgolj učinkovitejšemu nadaljnjemu prenosu informacij drugim prejemnikom storitve na njihovo
zahtevo, če tak ponudnik:

(a)   ne spremeni informacij;

(b)   izpolnjuje pogoje za dostop do informacij;

                                          EU/KZ/en 140
 ---pagebreak--- (c)   upošteva pravila o posodabljanju informacij, ki so določena v splošno priznanih in
      uporabljenih industrijskih standardih;

(d)   za pridobivanje podatkov o rabi informacij ne posega v zakonito uporabo splošno priznane
      industrijske tehnologije; ter

(e)   hitro ukrepa in odstrani ali onemogoči dostop do informacij, ki jih je hranil, takoj ko je
      obveščen, da so bile informacije na začetnem izhodnem mestu prenosa odstranjene iz omrežja
      ali da je bil dostop do njih onemogočen ali da je sodišče ali upravni organ odredil tako
      odstranitev ali blokado.

2.    Ta člen ne posega v možnost, da sodišče ali upravni organ v skladu z domačo zakonodajo
pogodbenic od ponudnika storitev zahteva prenehanje ali preprečitev kršitve.

                                            EU/KZ/en 141
 ---pagebreak---                                              ČLEN 115

                      Odgovornost posrednih ponudnikov storitev: gostiteljstvo

1.    Kadar opravljena storitev informacijske družbe vključuje shranjevanje informacij, ki jih
zagotovi prejemnik storitve, vsaka pogodbenica zagotovi, da ponudnik storitev ni odgovoren za
informacije, shranjene na zahtevo prejemnika storitve, če tak ponudnik:

(a)   dejansko ne ve za nezakonito dejavnost ali informacijo in mu v zvezi z odškodninskimi
      zahtevki niso znana dejstva ali okoliščine, iz katerih je očitno, da gre za nezakonito dejavnost
      ali informacijo; ali

(b)   takoj ko za to izve ali se tega zave, hitro ukrepa in odstrani ali onemogoči dostop do
      informacij.

2.    Odstavek 1 se ne uporabi, kadar prejemnik storitve ukrepa s pooblastilom ali pod nadzorom
ponudnika.

                                           EU/KZ/en 142
 ---pagebreak--- 3.    Ta člen ne posega v možnost, da sodišče ali upravni organ v skladu z domačo zakonodajo od
ponudnika storitve zahteva prenehanje ali preprečitev kršitve, in tudi ne v možnost, da pogodbenica
določi postopke, ki urejajo odstranitev ali preprečitev dostopa do informacij.

                                             ČLEN 116

                                Brez splošne obveznosti spremljanja

1.    Kadar ponudniki zagotavljajo storitve iz členov 113 do 115, jim pogodbenici ne predpišeta
splošne obveznosti spremljanja informacij pri prenosu ali shranjevanju, pa tudi ne dejavnega
raziskovanja dejstev ali okoliščin, na podlagi katerih se domneva, da gre za nezakonito dejavnost.

2.    Pogodbenica lahko določi obveznost, da morajo ponudniki storitev informacijske družbe
pristojne javne organe nemudoma obvestiti o domnevnih nezakonitih dejavnostih ali informacijah,
ki jih predložijo prejemniki njihove storitve. Pogodbenica lahko določi obveznost, da morajo
ponudniki storitev informacijske družbe pristojnim organom na njihovo zahtevo predložiti
informacije, ki omogočajo identifikacijo prejemnikov njihove storitve, s katerimi imajo sklenjene
dogovore o shranjevanju.

                                           EU/KZ/en 143
 ---pagebreak---                                                ČLEN 117

                      Datum začetka uporabe členov 112 do 116 tega poglavja

Republika Kazahstan v celoti izpolni obveznosti iz členov 112 do 116 v roku petih let od datuma,
na katerega se ta naslov začne uporabljati.

                                               ČLEN 118

                                              Sodelovanje

1.    Pogodbenici spodbujata razvoj sodelovanja med trgovinskimi ali poklicnimi združenji
oziroma organizacijami za zaščito in uveljavljanje pravic intelektualne lastnine.

                                              EU/KZ/en 144
 ---pagebreak--- 2.    Pogodbenici soglašata, da bosta z medsebojnim sodelovanjem podpirali izvajanje obveznosti
iz tega poglavja. Področja sodelovanja lahko med drugim vključujejo naslednje dejavnosti:

(a)   izmenjavo informacij o njunih pravnih okvirih v zvezi s pravicami intelektualne lastnine in
      zadevnimi pravili o varstvu in uveljavljanju; izmenjavo izkušenj pri zakonodajnem napredku
      na teh področjih;

(b)   izmenjavo izkušenj o zaščiti in uveljavljanju pravic intelektualne lastnine;

(c)   izmenjavo izkušenj o zaščiti in izvrševanju s strani carinskih, policijskih, upravnih in sodnih
      organov ter zainteresiranih organizacij; sodelovanje pri preprečevanju izvoza ponarejenega
      blaga;

(d)   gradnjo zmogljivosti; ter

(e)   spodbujanje in širjenje informacij ter znanja o pravicah intelektualne lastnine, med drugim v
      poslovnih krogih in civilni družbi; spodbujanje ozaveščanja ter znanja potrošnikov in nosilcev
      pravic.

                                           EU/KZ/en 145
 ---pagebreak---                                             POGLAVJE 8

                                         JAVNA NAROČILA

                                              ČLEN 119

                                         Opredelitev pojmov

V tem poglavju:

(a)   „komercialno blago ali storitve“ pomenijo blago ali storitve take vrste, ki se običajno
      prodajajo ali ponujajo za prodajo na komercialnih trgih nevladnim kupcem, ki jih običajno
      tudi kupijo, za nevladne namene;

(b)   „gradbene storitve“ pomenijo storitve, katerih cilj je na kakršen koli način izvesti nizke ali
      visoke gradnje na podlagi oddelka 51 začasne osrednje klasifikacije proizvodov Združenih
      narodov (v nadaljnjem besedilu: CPC);

(c)   „dnevi“ pomenijo koledarske dneve;

                                            EU/KZ/en 146
 ---pagebreak--- (d)   „elektronska dražba“ pomeni ponavljajoči se postopek, ki vključuje elektronsko napravo za
      predstavitev novih cen, popravljenih navzdol, in/ali novih vrednosti za nekatere sestavne dele
      ponudb po začetni celotni oceni ponudb in omogoča razvrščanje ponudb z uporabo metod za
      avtomatsko ocenjevanje. Zato nekatera naročila storitev in nekatera naročila gradenj, katerih
      predmet so intelektualne storitve, kot je načrtovanje gradenj, ne smejo biti predmet
      elektronskih dražb;

(e)   „v pisni obliki“ ali „pisno“ pomeni informacije, izražene z besedami ali številkami, ki jih je
      mogoče prebrati, reproducirati in pozneje posredovati. To lahko vključuje elektronsko
      posredovane in shranjene informacije;

(f)   „omejeni razpisni postopki“ pomenijo razpisne postopke, pri katerih se naročnik posvetuje z
      enim ali več izbranimi ponudniki;

(g)   „ukrep“ pomeni kateri koli zakon, predpis, postopek, upravno usmeritev ali prakso ali kateri
      koli ukrep naročnika v zvezi s kritim javnim naročilom;

(h)   „večnamenski seznam“ pomeni seznam ponudnikov, za katere je naročnik ugotovil, da
      izpolnjujejo pogoje za uvrstitev na ta seznam, in ki ga naročnik namerava uporabiti več kot
      enkrat;

                                           EU/KZ/en 147
 ---pagebreak--- (i)   „obvestilo o nameravanem javnem naročilu“ pomeni obvestilo, ki ga objavi naročnik, da
      povabi zainteresirane ponudnike, naj predložijo vlogo za sodelovanje ali ponudbo ali oboje;

(j)   „odprt javni razpis“ pomeni javni razpis, pri katerem lahko vsi zainteresirani ponudniki
      predložijo svojo ponudbo;

(k)   „oseba“ pomeni fizično ali pravno osebo;

(l)   „naročnik“ pomeni subjekt iz dela 1 do 3 Priloge III;

(m) „kvalificirani ponudnik“ pomeni ponudnika, za katerega naročnik priznava, da je izpolnil
      pogoje za udeležbo;

(n)   „selektivni javni razpis“ pomeni javni razpis, pri katerem naročnik povabi le kvalificirane
      ponudnike, da predložijo svojo ponudbo;

(o)   „storitve“ vključujejo gradbene storitve, razen če ni drugače določeno;

                                           EU/KZ/en 148
 ---pagebreak--- (p)   „standard“ pomeni dokument, ki ga je odobril priznani organ, ki za splošno in večkratno
      uporabo določa pravila, smernice ali značilnosti za proizvode ali storitve ali z njimi povezane
      postopke in načine proizvodnje, ki jih ni treba obvezno upoštevati. Lahko vključuje ali
      izključno obravnava tudi zahteve glede terminologije, simbolov, pakiranja, označevanja ali
      etiketiranja, ki se uporabljajo za blago, storitve, postopke ali načine proizvodnje;

(q)   „ponudnik“ pomeni osebo ali skupino oseb, ki ponuja ali bi lahko ponujala blago ali storitve;

(r)   „tehnična specifikacija“ pomeni zahtevo javnega razpisa, ki:

      (i)    določa značilnosti blaga ali storitev, ki se naročajo, vključno s kakovostjo, uspešnostjo,
             varnostjo in merami, ali postopkov in načinov njihove proizvodnje ali zagotavljanja ali

      (ii)   obravnava zahteve glede terminologije, simbolov, pakiranja, označevanja ali
             etiketiranja, ki se uporabljajo za blago ali storitve.

                                              EU/KZ/en 149
 ---pagebreak---                                                   ČLEN 120

                                       Področje in obseg uporabe

Uporaba poglavja

1.    To poglavje se uporablja za vse ukrepe v zvezi s kritimi javnimi naročili ne glede na to, ali se
izvajajo izključno z elektronskimi sredstvi ali le delno.

2.    „Krita javna naročila“ v tem poglavju pomenijo javna naročila za vladne namene:

(a)   blaga, storitev ali kombinacije obeh:

      (i)    kot je določeno v Prilogi III; ter

      (ii)   ki niso naročeni z namenom komercialne ali ponovne prodaje ali za uporabo v
             proizvodnji ali ponujanje blaga ali storitev za komercialno prodajo ali ponovno prodajo;

(b)   na podlagi kakršne koli vrste pogodbe, vključno z: nakupom; zakupom; ter najemom ali
      najemnim nakupom, nakupno pravico ali brez nje;

                                              EU/KZ/en 150
 ---pagebreak--- (c)   katerih vrednost je enaka ustreznemu pragu, določenemu v Prilogi III ob objavi obvestila v
      skladu s členom 124, ali je višja od tega praga;

(d)   s strani naročnika; in

(e)   ki niso drugače izključena iz kritja v odstavku 3 tega člena ali v Prilogi III.

Če vrednost naročila ni gotova, ga je treba oceniti v skladu z odstavki 6 do 8.

3.    Razen če ni drugače določeno v Prilogi III, se to poglavje ne uporablja za:

(a)   nakup ali najem zemljišča, obstoječih zgradb ali drugih nepremičnin ali pravic na njih;

(b)   nepogodbene sporazume ali katero koli obliko pomoči, ki jo zagotovi pogodbenica, vključno
      z dogovori o sodelovanju, nepovratnimi sredstvi, posojili, prilivi lastniškega kapitala,
      garancijami in fiskalnimi spodbudami;

                                            EU/KZ/en 151
 ---pagebreak--- (c)   naročilo ali nakup storitev fiskalnega urada ali depozitnih storitev, likvidacijskih in
      upravljavskih storitev za regulirane finančne ustanove ali storitev, povezanih s prodajo,
      odkupom in razporeditvijo javnega dolga, vključno s posojili in državnimi obveznicami ter
      dolžniškimi in drugimi vrednostnimi papirji;

(d)   pogodbe o zaposlitvi v javnem sektorju;

(e)   naročila, izvedena:

      (i)    za posebni namen zagotavljanja mednarodne pomoči, vključno z razvojno pomočjo;

      (ii)   po posebnem postopku ali pogojih mednarodnega sporazuma v zvezi z nameščanjem
             vojaških enot ali v zvezi s skupnim izvajanjem s strani držav pogodbenic projekta; ali

      (iii) po posebnem postopku ali v skladu s pogoji mednarodne organizacije ali financirana z
             mednarodnimi nepovratnimi sredstvi, posojili ali drugo podporo, kadar bi bil ustrezni
             postopek oziroma pogoji v neskladju s tem poglavjem.

                                            EU/KZ/en 152
 ---pagebreak--- 4.    Priloga III za vsako pogodbenico določa naslednje informacije:

(a)   v delu 1: subjekte centralni ravni vlade, katerih javna naročila zajema to poglavje;

(b)   v delu 2: subjekte na podcentralni ravni vlade, katerih javna naročila zajema to poglavje;

(c)   v delu 3: vse druge subjekte, katerih javna naročila zajema to poglavje;

(d)   v delu 4: blago, ki ga zajema to poglavje;

(e)   v delu 5: storitve, razen gradbenih storitev, ki jih zajema to poglavje;

(f)   v delu 6: gradbene storitve, ki jih zajema to poglavje; ter

(g)   v delu 7: kakršne koli splošne opombe.

5.    Kadar naročnik v okviru kritih naročil zahteva od oseb, ki niso krite v okviru Priloge III, da
naročajo v skladu s posebnimi zahtevami, se za te zahteve smiselno uporablja člen 122.

                                            EU/KZ/en 153
 ---pagebreak--- Vrednotenje

6.    Pri ocenjevanju vrednosti naročila, da bi ugotovil, ali je naročilo krito, naročnik:

(a)   naročila ne razdeli na ločena naročila niti ne izbere ali uporabi določene metode vrednotenja
      za oceno vrednosti naročila, da bi ga tako v celoti ali delno izključil iz uporabe tega poglavja;
      in

(b)   vključi ocenjeno največjo skupno vrednost naročila, dodeljenega enemu ali več ponudnikom,
      za celotno obdobje njegovega trajanja, pri čemer upošteva vse oblike plačila, vključno s:

      (i)    premijami, dajatvami, provizijami in obrestmi; ter

      (ii)   če naročilo omogoča več možnosti, celotno vrednostjo teh možnosti.

                                            EU/KZ/en 154
 ---pagebreak--- 7.    Če ima posamezna zahteva za naročilo za posledico oddajo več kot enega naročila ali oddajo
naročil v ločenih delih (v nadaljnjem besedilu: ponavljajoča se naročila), izračun ocenjene največje
skupne vrednosti temelji na:

(a)   vrednosti ponavljajočih se naročil iste vrste blaga ali storitev, oddanih v zadnjih 12 mesecih
      ali v predhodnem proračunskem letu naročnika, prilagojeni, če je to mogoče, da se upoštevajo
      pričakovane spremembe količine ali vrednosti blaga ali storitev, ki se bodo naročale v
      naslednjih 12 mesecih; ali

(b)   ocenjeni vrednosti ponavljajočih se naročil iste vrste blaga ali storitev, ki bodo oddana v 12
      mesecih po oddaji prvotnega naročila ali v proračunskem letu naročnika.

8.    V primeru naročila v obliki zakupa, najema ali najemnega zakupa blaga ali storitev ali
naročila, za katerega skupna cena ni določena, se kot osnova za vrednotenje uporablja:

(a)   pri naročilih za določen čas:

      (i)   če je čas trajanja naročila 12 mesecev ali manj, skupna ocenjena največja vrednost za
            obdobje njegove veljavnosti; ali

                                           EU/KZ/en 155
 ---pagebreak---       (ii)   če je čas trajanja naročila daljši od 12 mesecev, skupna ocenjena največja vrednost,
             vključno z morebitno ocenjeno preostalo vrednostjo;

(b)   pri naročilih za nedoločen čas: ocena mesečnega obroka, pomnožena z 48; ter

(c)   če ni gotovo, ali bo naročilo sklenjeno za določen čas, se uporabi pododstavek (b) tega
      odstavka.

                                              ČLEN 121

                                            Splošne izjeme

Pod pogojem, da se taki ukrepi ne uporabljajo na način, ki bi pomenil sredstvo za samovoljno ali
neupravičeno diskriminacijo med pogodbenicama ali za prikrito omejevanje mednarodne trgovine,
se nobena določba tega poglavja ne razlaga tako, da bi se kateri koli pogodbenici preprečilo
uvajanje ali izvrševanje ukrepov, ki so:

(a)   potrebni za varovanje javne morale, reda ali varnosti;

                                            EU/KZ/en 156
 ---pagebreak--- (b)   potrebni za varovanje življenja ali zdravja ljudi, živali ali rastlin;

(c)   potrebni za zaščito intelektualne lastnine; ali

(d)   povezani z blagom ali storitvami invalidov, človekoljubnih ustanov ali zapornikov.

                                                ČLEN 122

                                             Splošna načela

Nediskriminacija

1.    Vsaka pogodbenica, vključno z njenimi naročniki, glede katerega koli ukrepa v zvezi s kritim
javnim naročilom za tako blago in storitve druge pogodbenice in za ponudnike druge pogodbenice,
ki ponujajo blago ali storitve, brezpogojno zagotovi obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave, ki
jo pogodbenica, vključno s svojimi naročniki, zagotovi za lastno blago, storitve in lokalne
ponudnike.

                                             EU/KZ/en 157
 ---pagebreak--- 2.    Kar zadeva kateri koli ukrep v zvezi s kritimi naročili, pogodbenica, vključno z njenimi
naročniki:

(a)   ne obravnava lokalnega ponudnika manj ugodno kot drugega lokalnega ponudnika na podlagi
      stopnje povezave s tujino ali obsega tujega lastništva; ali

(b)   ne diskriminira lokalnega ponudnika na podlagi dejstva, da so blago ali storitve, ki jih ponuja
      ta ponudnik za določeno javno naročilo, dejansko blago ali storitve druge pogodbenice.

Uporaba elektronskih sredstev

3.    Pri izvedbi kritega naročanja s pomočjo elektronskih sredstev naročnik:

(a)   zagotovi, da se javno naročanje izvaja s pomočjo sistemov informacijske tehnologije in
      programske opreme, vključno s tistimi, ki so povezani z avtentifikacijo in šifriranjem
      podatkov, ki so splošno dostopni in interoperabilni z drugimi splošno dostopnimi sistemi
      informacijske tehnologije in programske opreme, ter

(b)   vzdržuje mehanizme, ki zagotavljajo celovitost vlog za sodelovanje in ponudb, vključno z
      določitvijo datuma prejema ponudbe in preprečevanjem neustreznega dostopa.

                                            EU/KZ/en 158
 ---pagebreak--- Izvajanje naročanja

4.    Naročnik izvede krito naročanje na pregleden in nepristranski način, ki:

(a)   je v skladu s tem poglavjem, z uporabo metod, kot so odprti razpisni postopek, selektivni
      razpisni postopek, omejeni razpisni postopek in elektronske dražbe;

(b)   preprečuje navzkrižje interesov; ter

(c)   preprečuje korupcijo.

Pravila o poreklu

5.    Za namene kritega naročanja pogodbenica za blago ali storitve, ki so bile uvožene iz druge
pogodbenice ali jih je druga pogodbenica zagotovila, ne uporablja pravil o poreklu, ki se razlikujejo
od tistih, ki jih pogodbenica takrat uporablja za uvoz ali dobavo enakega blaga ali storitev iz iste
pogodbenice.

                                             EU/KZ/en 159
 ---pagebreak--- Ukrepi, ki niso specifični za naročanje

6.    Odstavka 1 in 2 se ne uporabljata za: nikakršne carine in takse, ki se naložijo za uvoz; način
pobiranja takih carin in taks; druge uvozne predpise ali formalnosti ter za ukrepe, ki vplivajo na
trgovino s storitvami, razen ukrepov, ki urejajo zajeta javna naročila.

                                              ČLEN 123

                                   Informacije o sistemu naročanja

1.    Vsaka pogodbenica:

(a)   nemudoma objavi vse zakone, predpise, sodne odločbe, upravne odločbe za splošno uporabo,
      standardne pogodbene klavzule, ki so določene z zakonom ali predpisom ter s sklicevanjem
      vključene v obvestila ali razpisno dokumentacijo, in postopek v zvezi s kritim naročanjem ter
      vse njihove spremembe v uradno določenem elektronskem ali tiskanem mediju, ki je zelo
      razširjen in ostane dostopen javnosti; ter

(b)   na zahtevo poda utemeljitev navedenega drugi pogodbenici.

                                            EU/KZ/en 160
 ---pagebreak--- 2.    Del 1 Priloge IV navaja:

(a)   elektronske ali tiskane medije, v katerih vsaka pogodbenica objavi informacije, opisane v
      odstavku 1 tega člena;

(b)   elektronske ali tiskane medije, v katerih vsaka pogodbenica objavi obvestila, zahtevana v
      členu 124, členu 126(7) in členu 133(2); ter

(c)   spletni naslov ali naslove, na katerih vsaka pogodbenica objavi svoja obvestila o oddanih
      naročilih v skladu s členom 133(2).

3.    Vsaka pogodbenica takoj uradno obvesti odbor za sodelovanje o kakršnih koli spremembah
svojih informacij, navedenih v delu 1 Priloge IV. Odbor za sodelovanje redno sprejema odločitve,
ki odražajo spremembe dela 1 Priloge IV.

                                            EU/KZ/en 161
 ---pagebreak---                                             ČLEN 124

                                             Obvestila

Obvestilo o nameravanem naročilu

1.    Za vsako krito javno naročilo naročnik objavi obvestilo o nameravanem naročilu v ustreznem
tiskanem ali elektronskem mediju iz dela 2 Priloge IV, razen v okoliščinah, opisanih v členu 130.
Takšen medij je zelo razširjen in takšna obvestila ostanejo dostopna javnosti najmanj do izteka
časovnega obdobja, ki je navedeno v obvestilu. Obvestila so naročnikom iz delov 1, 2 ali 3 Priloge
III brezplačno dostopna z elektronskimi sredstvi prek enotne točke dostopa najmanj za minimalno
obdobje, določeno v delu 2 Priloge IV.

2.    Razen če je v tem poglavju določeno drugače, vsako obvestilo o nameravanem naročilu
vključuje:

(a)   ime in naslov naročnika ter druge informacije, potrebne za vzpostavitev stika z naročnikom in
      pridobitev vseh ustreznih dokumentov, povezanih z naročilom, ter morebitne stroške in
      plačilne pogoje;

                                          EU/KZ/en 162
 ---pagebreak--- (b)   opis naročila, vključno z vrsto in količino blaga ali storitev, ki se naročajo, oziroma z oceno
      količine, če ta ni znana;

(c)   za ponavljajoča se naročila po možnosti čas, ko naj bi bila nadaljnja obvestila o nameravanih
      naročilih predvidoma objavljena;

(d)   opis kakršnih koli možnosti;

(e)   časovni razpored za dobavo blaga ali izvajanje storitev ali trajanje naročila;

(f)   način naročanja, ki bo uporabljen, in ali bo ta vključeval pogajanja ali elektronsko dražbo;

(g)   po možnosti naslov in rok za oddajo vlog za sodelovanje pri naročanju;

(h)   naslov in rok za oddajo ponudb;

(i)   jezik ali jezike, v katerih se lahko odda ponudbe ali vloge za sodelovanje, če se jih lahko odda
      v jeziku, ki ni uradni jezik pogodbenice naročnika;

                                            EU/KZ/en 163
 ---pagebreak--- (j)   seznam in kratek opis kakršnih koli pogojev za sodelovanje ponudnikov, vključno z
      zahtevami po posebnih dokumentih ali potrdilih, ki jih morajo s tem v zvezi zagotoviti
      ponudniki, razen če te zahteve niso vključene v razpisno dokumentacijo, ki je vsem
      zainteresiranim ponudnikom dana na voljo hkrati z objavo nameravanega naročila; ter

(k)   če namerava naročnik v skladu s členom 126 k sodelovanju na javnem razpisu povabiti
      omejeno število kvalificiranih ponudnikov, merila, ki se bodo uporabljala za njihov izbor in
      po možnosti morebitno omejitev števila ponudnikov, ki bodo lahko poslali svoje ponudbe.

Povzetek obvestila

3.    Naročnik za vsako nameravano naročilo istočasno z objavo obvestila o nameravanem naročilu
objavi tudi dostopen povzetek obvestila v angleškem ali francoskem jeziku. Povzetek obvestila
vključuje vsaj naslednje informacije:

(a)   predmet javnega naročila;

                                          EU/KZ/en 164
 ---pagebreak--- (b)   rok za predložitev ponudb ali, kadar je primerno, rok za predložitev vlog za sodelovanje v
      javnih naročilih ali za uvrstitev na večnamenski seznam; ter

(c)   naslov, na katerem se lahko zaprosi za dokumente v zvezi z naročilom.

Obvestilo o načrtovanem naročilu

4.    Naročnike se spodbuja, da v ustreznem tiskanem ali elektronskem mediju iz dela 2 Priloge IV
čim prej v vsakem proračunskem letu objavijo obvestilo v zvezi s svojimi prihodnjimi načrti glede
naročanja (v nadaljnjem besedilu: obvestilo o načrtovanem naročilu). Obvestilo o načrtovanem
naročilu vsebuje predmet naročila in načrtovani datum objave obvestila o nameravanem naročilu.

5.    Naročnik, ki je krit z delom 3 Priloge III, lahko obvestilo o načrtovanem naročilu uporabi kot
obvestilo o nameravanem naročilu, pod pogojem da obvestilo o načrtovanem naročilu vsebuje
toliko informacij iz odstavka 2 tega člena, kot jih ima naročnik na voljo, in izjavo, da morajo
zainteresirani ponudniki svoje zanimanje za naročilo sporočiti naročniku.

                                           EU/KZ/en 165
 ---pagebreak---                                               ČLEN 125

                                         Pogoji za sodelovanje

1.    Naročnik omeji vse pogoje za sodelovanje pri naročilu na tiste, ki so bistveni za zagotovitev,
da ima ponudnik pravne in finančne zmogljivosti ter poslovne in tehnične sposobnosti za izvedbo
ustreznega naročila.

2.    Pri določitvi pogojev za sodelovanje naročnik:

(a)   ne določi pogoja, da je moral naročnik pogodbenice ponudniku, da bi ta lahko sodeloval pri
      naročilu, že v preteklosti oddati eno ali več naročil;

(b)   lahko, kadar je to potrebno, zahteva ustrezne predhodne izkušnje za izpolnjevanje zahtev iz
      razpisa; ter

(c)   za sodelovanje ponudnika pogodbenice pri naročilu ali za sklenitev pogodbe z njim ne uvede
      pogoja, da mora naročnik druge pogodbenice že prej imeti sklenjeno eno ali več pogodb s
      ponudnikom ali da mora ponudnik imeti predhodne izkušnje na ozemlju navedene
      pogodbenice, razen ko so predhodne izkušnje bistvene za izpolnitev zahtev naročila.

                                            EU/KZ/en 166
 ---pagebreak--- 3.    Naročnik pri ocenjevanju, ali ponudnik izpolnjuje pogoje za sodelovanje:

(a)   ovrednoti finančno zmogljivost ter poslovne in tehnične sposobnosti ponudnika na podlagi
      poslovnih dejavnosti ponudnika tako znotraj kot zunaj ozemlja pogodbenice naročnika; ter

(b)   svojo oceno opravi na podlagi pogojev, ki jih je naročnik vnaprej določil v obvestilih ali
      razpisni dokumentaciji.

4.    Če obstajajo dokazila, lahko pogodbenica, vključno z njenimi naročniki, ponudnika izključi
zaradi razlogov, kot so:

(a)   stečaj;

(b)   lažne izjave;

(c)   znatne ali ponavljajoče se pomanjkljivosti pri izpolnjevanju vseh pomembnejših zahtev ali
      obveznosti iz predhodnega naročila ali naročil;

(d)   pravnomočne sodbe v zvezi s hudimi kaznivimi dejanji ali drugimi hujšimi prekrški;

                                           EU/KZ/en 167
 ---pagebreak--- (e)   poklicne kršitve ali dejanja ali opustitve, ki imajo škodljiv vpliv na poslovno integriteto
      ponudnika; ali

(f)   neplačevanje davkov.

                                              ČLEN 126

                                      Kvalificiranost ponudnikov

Sistemi registracije in kvalifikacijski postopki

1.    Pogodbenica, vključno z njenimi naročniki, lahko ohrani sistem registracije ponudnikov, v
skladu s katerim se morajo zainteresirani ponudniki registrirati in predložiti določene informacije.

2.    Vsaka pogodbenica zagotovi, da:

(a)   si njeni naročniki prizadevajo za kar največje zmanjšanje razlik med svojimi kvalifikacijskimi
      postopki ter

                                            EU/KZ/en 168
 ---pagebreak--- (b)   si njeni naročniki, kadar ohranijo sisteme registracije, prizadevajo za kar največje zmanjšanje
      razlik med svojimi sistemi registracije.

3.    Pogodbenica, vključno z njenimi naročniki, ne sprejme ali uporablja nobenega sistema
registracije ali kvalifikacijskega postopka z namenom ali učinkom ustvarjanja nepotrebnih ovir za
sodelovanje ponudnikov druge pogodbenice pri njenih naročilih.

Omejeni razpis

4.    Naročnik, ki namerava uporabiti omejeni razpis:

(a)   v obvestilo o nameravanem javnem naročilu vključi vsaj informacije, navedene v členu
      124(2)(a), (b), (f), (g), (j) in (k), ter povabi ponudnike k predložitvi vloge za sodelovanje; ter

(b)   kvalificiranim ponudnikom do začetka razpisnega obdobja zagotovi vsaj informacije iz
      člena 124(2)(c), (d), (e), (h) in (i), da jih obvesti, kot je določeno v členu 128(3)(b).

                                             EU/KZ/en 169
 ---pagebreak--- 5.    Naročnik vsem kvalificiranim ponudnikom omogoči sodelovanje pri določenem naročilu,
razen če naročnik v obvestilu o nameravanem naročilu navede morebitno omejitev števila
ponudnikov, ki bodo lahko oddali ponudbo, in merila za izbiro omejenega števila ponudnikov.

6.    Kadar razpisna dokumentacija ni javno objavljena na dan objave obvestila iz odstavka 4,
naročnik zagotovi, da se ti dokumenti istočasno dajo na voljo vsem kvalificiranim ponudnikom,
izbranim v skladu z odstavkom 5.

Večnamenski seznami

7.    Naročnik lahko pripravi in vzdržuje večnamenski seznam ponudnikov, pod pogojem da se
obvestilo, ki zainteresirane ponudnike povabi k oddaji prošnje za uvrstitev na seznam:

(a)   objavi vsako leto ter

(b)   je v primeru objave s pomočjo elektronskih sredstev stalno na voljo

v ustrezni obliki iz dela 2 Priloge IV.

                                          EU/KZ/en 170
 ---pagebreak--- 8.    Obvestilo iz odstavka 7 vključuje:

(a)   opis blaga ali storitev ali njihovih kategorij, za katere se seznam lahko uporablja;

(b)   pogoje za sodelovanje, ki jih morajo izpolniti ponudniki za uvrstitev na seznam, in načine, s
      pomočjo katerih bo naročnik preveril, ali ponudnik izpolnjuje pogoje;

(c)   ime in naslov naročnika ter druge podatke, potrebne za vzpostavitev stika z naročnikom in
      pridobitev vseh ustreznih dokumentov, povezanih s seznamom;

(d)   obdobje veljavnosti seznama in možnosti za njegovo obnovitev ali prenehanje oziroma, kadar
      obdobje veljavnosti ni na voljo, navedbo načina, s katerim bo izdano obvestilo o prenehanju
      uporabe seznama;

(e)   navedbo, da se seznam lahko uporablja za naročila, ki so krita s tem poglavjem.

                                            EU/KZ/en 171
 ---pagebreak--- 9.    Ne glede na odstavek 7 lahko naročnik, če bo večnamenski seznam veljaven tri leta ali manj,
objavi obvestilo iz odstavka 7 samo enkrat na začetku obdobja veljavnosti seznama, pod pogojem
da:

(a)   obvestilo navaja obdobje veljavnosti in da nadaljnja obvestila ne bodo objavljena ter

(b)   se objavi s pomočjo elektronskih sredstev in je v času njegove veljavnosti stalno na voljo.

10.   Naročnik ponudnikom omogoči, da kadar koli zaprosijo za vključitev na večnamenski
seznam, in na seznam vključi vse kvalificirane ponudnike v razmeroma kratkem času.

11.   Če ponudnik, ki ni vključen na večnamenski seznam, odda vlogo za sodelovanje pri naročilu,
ki temelji na večnamenskem seznamu, in vse zahtevane dokumente v časovnem obdobju iz člena
128(2), naročnik vlogo preuči. Naročnik ne izključi ponudnika iz obravnave v zvezi z naročilom,
ker naročnik ni imel dovolj časa za preučitev vloge, razen če v izjemnih primerih zaradi zapletenosti
naročila naročnik ne more zaključiti preučitve vloge v časovnem obdobju, določenem za oddajo
ponudb.

                                           EU/KZ/en 172
 ---pagebreak--- Subjekti iz dela 3 Priloge III

12.   Naročnik iz dela 3 Priloge III lahko obvestilo, ki ponudnike vabi, da zaprosijo za uvrstitev na
večnamenski seznam, uporabi kot obvestilo o nameravanem javnem naročilu, če:

(a)   je obvestilo objavljeno v skladu z odstavkom 7 tega člena in vključuje informacije, zahtevane
      v skladu z odstavkom 8 tega člena, toliko informacij, zahtevanih v skladu s členom 124(2),
      kolikor jih je na voljo, in navedbo, da pomeni obvestilo o nameravanem naročilu, ali, da bodo
      samo ponudniki na večnamenskem seznamu še naprej prejemali obvestila o naročilih, ki so
      krita z večnamenskim seznamom; ter

(b)   naročnik ponudnikom, ki so mu sporočili svoj interes za določeno naročilo, nemudoma
      posreduje zadostne informacije, da lahko ocenijo svoj interes za naročilo, vključno z vsemi
      preostalimi razpoložljivimi informacijami, zahtevanimi v členu 124(2).

13.   Naročnik iz dela 3 Priloge III lahko ponudniku, ki je zaprosil za uvrstitev na večnamenski
seznam v skladu z odstavkom 10 tega člena, dovoli predložiti ponudbo za določeno javno naročilo,
če je dovolj časa, da naročnik ugotovi, ali ponudnik izpolnjuje pogoje za sodelovanje.

                                           EU/KZ/en 173
 ---pagebreak--- Informacije o odločitvah naročnika

14.   Naročnik vsakega ponudnika, ki odda vlogo za sodelovanje pri naročilu ali prošnjo za
uvrstitev na večnamenski seznam, nemudoma obvesti o odločitvi naročnika glede prošnje ali vloge.

15.   Če naročnik zavrne vlogo ponudnika za sodelovanje pri naročilu ali prošnjo za uvrstitev na
večnamenski seznam, preneha priznavati ponudnika kot kvalificiranega ali ponudnika črta z
večnamenskega seznama, naročnik nemudoma obvesti ponudnika in mu na njegovo zahtevo
nemudoma pisno pojasni razloge za svojo odločitev.

                                             ČLEN 127

                         Tehnične specifikacije in razpisna dokumentacija

Tehnične specifikacije

1.    Naročnik ne pripravi, sprejme ali uporablja nobenih tehničnih specifikacij in ne predpisuje
nobenih postopkov za ugotavljanje skladnosti z namenom ali učinkom nepotrebnega oviranja
mednarodne trgovine.

                                           EU/KZ/en 174
 ---pagebreak--- Tehnične specifikacije omogočajo enakopraven dostop vsem ponudnikom in ne smejo ustvarjati
neupravičenih ovir za odpiranje trga naročil konkurenci.

2.    Pri predpisovanju tehničnih specifikacij za blago ali storitve, ki se naročajo, naročnik po
potrebi:

(a)   določi tehnične specifikacije z vidika zahtev za zmogljivost in funkcionalnost in ne z vidika
      oblikovnih ali opisnih lastnosti; ter

(b)   tehnične specifikacije utemelji na mednarodnih standardih, če ti obstajajo, sicer pa na
      nacionalnih tehničnih predpisih, priznanih nacionalnih standardih ali gradbenih predpisih.

3.    Kadar se v tehničnih specifikacijah uporabljajo oblikovne ali opisne značilnosti, naročnik po
potrebi navede, da bo upošteval ponudbe za enakovredno blago ali storitve, ki dokazano
izpolnjujejo zahteve naročila, in sicer z vključitvijo besedila, kot je na primer „ali enakovredno“, v
razpisno dokumentacijo.

                                              EU/KZ/en 175
 ---pagebreak--- 4.    Naročnik ne sme določiti tehničnih specifikacij, ki zahtevajo ali se nanašajo na določeno
blagovno znamko ali trgovsko ime, patent, avtorsko pravico, vzorec oziroma model ali tip, posebno
poreklo, proizvajalca ali ponudnika, razen če ni nobenega drugega dovolj natančnega ali
razumljivega načina za opis zahtev glede naročila in pod pogojem, da v takih primerih naročnik v
razpisno dokumentacijo vključi besedilo, kot je na primer „ali enakovredno“.

5.    Naročnik ne zaprosi za in ne sprejema nasvetov, ki se lahko uporabijo pri pripravi ali
sprejemanju tehnične specifikacije za posamezno naročilo, od oseb, ki bi lahko imele poslovne
interese pri naročilu, na način, ki bi izključeval konkurenco.

6.    V skladu s tem členom lahko pogodbenica, vključno z njenimi naročniki, zaradi večje
gotovosti pripravi, sprejme ali uporablja tehnične specifikacije za spodbujanje ohranjanja naravnih
virov ali varstva okolja.

                                            EU/KZ/en 176
 ---pagebreak--- Razpisna dokumentacija

7.    Naročnik da ponudnikom na voljo razpisno dokumentacijo, ki vključuje vse potrebne
informacije, ki ponudnikom omogočajo pripravo in oddajo ustreznih ponudb. Če naslednje ni
navedeno že v obvestilu o nameravanem naročilu, taka dokumentacija vključuje popoln opis:

(a)   naročila, vključno z naravo in količino blaga ali storitev, ki se naročajo, oziroma z oceno
      količine, če ta ni znana, ter vsemi zahtevami, ki jih je treba izpolniti, vključno s tehničnimi
      specifikacijami, potrdilom o ugotavljanju skladnosti, načrti, risbami ali gradivom z navodili;

(b)   vseh pogojev za sodelovanje ponudnikov, vključno s seznamom informacij in dokumentov, ki
      jih morajo ponudniki oddati v povezavi s pogoji za sodelovanje;

(c)   vseh meril ocenjevanja, ki jih bo naročnik uporabil pri oddaji naročila, in relativni pomen
      takih meril, razen kadar je cena edino merilo;

(d)   kadar bo naročnik izvedel naročilo z elektronskimi sredstvi, vseh zahtev v zvezi z overjanjem
      in šifriranjem ali drugih zahtev, povezanih z oddajo informacij prek elektronskih sredstev;

                                            EU/KZ/en 177
 ---pagebreak--- (e)   kadar bo naročnik izvedel elektronsko dražbo, pravil, po katerih bo potekala dražba, vključno
      z opredelitvijo elementov ponudbe, povezanih z merili ocenjevanja;

(f)   kadar bo odprtje ponudb javno, datuma, časa in kraja odprtja ponudb in po potrebi oseb, ki so
      lahko na njem prisotne;

(g)   vseh drugih določb ali pogojev, vključno s pogoji plačila in vsemi omejitvami načinov, na
      katere se lahko pošljejo ponudbe, npr. v papirni obliki ali prek elektronskih sredstev; ter

(h)   vseh datumov za dobavo blaga ali izvedbo storitev.

8.    Pri določitvi datuma za dobavo blaga ali izvedbo storitev, ki se naročajo, naročnik upošteva
dejavnike, kot so kompleksnost naročila, pričakovani obseg oddaje naročila podizvajalcem in realen
čas, potreben za proizvodnjo blaga, njegovo odpremo iz skladišča in prevoz iz nabavnega mesta ali
za izvedbo storitev.

9.    Merila ocenjevanja, določena v obvestilu o nameravanem naročilu oziroma v razpisni
dokumentaciji, lahko med drugim vključujejo ceno in druge dejavnike stroškov, kakovost, tehnično
ustreznost, okoljske značilnosti in pogoje dobave.

                                            EU/KZ/en 178
 ---pagebreak--- 10.   Naročnik nemudoma:

(a)   da na voljo razpisno dokumentacijo za zagotovitev, da imajo zainteresirani ponudniki dovolj
      časa za oddajo ustreznih ponudb;

(b)   na zahtevo zainteresiranim ponudnikom zagotovi razpisno dokumentacijo; in

(c)   odgovori na vse razumne zahteve po ustreznih informacijah s strani zainteresiranega ali
      sodelujočega ponudnika, pod pogojem da te informacije zadevnemu ponudniku ne dajejo
      prednosti pred drugimi ponudniki.

Spremembe

11.   Kadar naročnik pred oddajo naročila spremeni merila ali zahteve, ki so določene v obvestilu o
nameravanem naročilu ali v razpisni dokumentaciji, ki se zagotovi sodelujočim ponudnikom, ali
spremeni ali ponovno izda obvestilo ali razpisno dokumentacijo, vse te spremembe ali spremenjeno
ali ponovno izdano obvestilo ali razpisno dokumentacijo v pisni obliki pošlje:

(a)   vsem ponudnikom, ki sodelujejo v času spremembe ali ponovne izdaje, če so naročniku ti
      ponudniki znani, v vseh ostalih primerih pa na enak način, kot je bil uporabljen za objavo
      prvotnih informacij; in

                                           EU/KZ/en 179
 ---pagebreak--- (b)   v ustreznem času, ki tem ponudnikom omogoča, da po potrebi spremenijo in ponovno oddajo
      svoje spremenjene ponudbe.

                                                ČLEN 128

                                                  Roki

Splošno

1.    Naročnik v skladu s svojimi razumnimi potrebami ponudnikom zagotovi dovolj časa za
pripravo in oddajo vlog za sodelovanje in ustreznih ponudb, pri čemer upošteva takšne dejavnike,
kot so:

(a)   narava in kompleksnost naročila;

(b)   pričakovani obseg oddaje naročil podizvajalcem; in

(c)   čas, potreben za pošiljanje ponudb prek neelektronskih sredstev s tujih in domačih lokacij če
      se ne uporabljajo elektronska sredstva.

                                           EU/KZ/en 180
 ---pagebreak--- Taki roki, vključno s kakršnim koli podaljšanjem rokov, so enaki za vse zainteresirane ali
sodelujoče ponudnike.

Roki

2.     Naročnik, ki uporablja selektivne razpisne postopke, določi rok za predložitev vlog za
sodelovanje, ki načeloma ne sme biti manj kot 25 dni po datumu objave obvestila o nameravanem
javnem naročilu. Kadar se v nujnih primerih, ki jih naročnik ustrezno utemelji, ni mogoče držati
tega roka, se ta lahko skrajša na najmanj 10 dni.

3.     Razen v primerih iz odstavkov 4, 5, 7 in 8(a) naročnik določi rok za oddajo vlog za
sodelovanje, ki ni krajši od 40 dni od datuma, ko:

(a)    se v primeru odprtih razpisnih postopkov obvestilo o nameravanem javnem naročilu objavi;
       ali

(b)    v primeru omejenih razpisnih postopkov naročnik uradno obvesti ponudnike, da bodo
       povabljeni k oddaji ponudb, ne glede na to, ali bo uporabil večnamenski seznam ali ne.

                                           EU/KZ/en 181
 ---pagebreak--- 4.    Naročnik lahko skrajša časovno obdobje za oddajo ponudb, določeno v skladu z odstavkom 3,
na najmanj 10 dni, kadar:

(a)   je naročnik obvestilo o načrtovanem javnem naročilu, opisanem v členu 124(4), objavil vsaj
      40 dni in ne več kot 12 mesecev pred objavo obvestila o nameravanem javnem naročilu in
      obvestilo o načrtovanem javnem naročilu vsebuje:

      (i)    opis naročila;

      (ii)   okvirne roke za oddajo ponudb ali vlog za sodelovanje;

      (iii) izjavo, da morajo zainteresirani ponudniki svoj interes za naročilo izraziti naročniku;

      (iv) naslov, na katerem se lahko dobijo dokumenti v zvezi z javnim naročilom; in

      (v)    vse razpoložljive informacije, ki se zahtevajo za obvestilo o nameravanem naročilu v
             skladu s členom 124(2);

                                           EU/KZ/en 182
 ---pagebreak--- (b)   naročnik za ponavljajoča javna naročila v prvotnem obvestilu o nameravanem javnem
      naročilu navede, da bodo roki za predložitev ponudb iz nadaljnjih obvestil temeljili na tem
      odstavku; ali

(c)   v nujnih primerih, ki jih naročnik ustrezno utemelji, časovno obdobje za oddajo ponudb,
      določeno v skladu z odstavkom 3, ni izvedljivo.

5.    Naročnik lahko skrajša časovno obdobje za oddajo ponudb, določeno v skladu z odstavkom 3,
za sedem dni v vsakem od naslednjih primerov:

(a)   obvestilo o nameravanem naročilu se objavi prek elektronskih sredstev;

(b)   vsa razpisna dokumentacija je na voljo po elektronskih sredstvih od dne objave obvestila o
      nameravanem javnem naročilu; in

(c)   naročnik sprejema ponudbe prek elektronskih sredstev.

6.    Uporaba odstavka 5 v povezavi z odstavkom 4 ne sme v nobenem primeru skrajšati
časovnega obdobja za oddajo ponudb, določenega v skladu z odstavkom 3, na manj kot 7 dni od
dneva objave obvestila o nameravanem naročilu.

                                           EU/KZ/en 183
 ---pagebreak--- 7.   Ne glede na druge določbe iz tega člena lahko naročnik, kadar naroča komercialno blago ali
storitve ali njihovo kombinacijo, skrajša časovno obdobje za oddajo ponudb, določeno v skladu z
odstavkom 3, na najmanj 13 dni pod pogojem, da prek elektronskih sredstev istočasno objavi
obvestilo o nameravanem naročilu in razpisno dokumentacijo. Poleg tega lahko naročnik v primeru,
da sprejema ponudbe za komercialno blago ali storitve prek elektronskih sredstev, skrajša časovno
obdobje, določeno v skladu z odstavkom 3, na najmanj 7 dni.

8.   Če je naročnik iz dela 3 Priloge III izbral vse kvalificirane ponudnike ali omejeno število le-
teh, se lahko rok za predložitev ponudb določi z dogovorom med naročnikom in izbranimi
ponudniki. Če ta dogovor ne obstaja, je rok najmanj 7 dni.

                                          EU/KZ/en 184
 ---pagebreak---                                              ČLEN 129

                                             Pogajanja

1.    Pogodbenica lahko določi, da se njeni naročniki pogajajo:

(a)   če je naročnik v obvestilu o nameravanem naročilu, zahtevanem v skladu s členom 124(2),
      navedel svojo namero za izvedbo pogajanj; ali

(b)   če ocenjevanje pokaže, da nobena ponudba ni očitno najugodnejša v smislu posebnih meril
      ocenjevanja, določenih v obvestilu o nameravanem naročilu oziroma v razpisni
      dokumentaciji.

2.    Naročnik:

(a)   zagotovi, da se vsaka izločitev ponudnikov, ki sodelujejo v pogajanjih, opravi v skladu z
      merili ocenjevanja, določenimi v obvestilu o nameravanem naročilu oziroma v razpisni
      dokumentaciji; in

(b)   ko se pogajanja končajo, določi skupni rok, v katerem lahko preostali sodelujoči ponudniki
      oddajo nove ali spremenjene ponudbe.

                                           EU/KZ/en 185
 ---pagebreak---                                              ČLEN 130

                                           Omejeni razpisi

1.    Naročnik lahko, pod pogojem da te določbe ne uporablja za izogibanje konkurenci med
ponudniki ali tako, da diskriminira ponudnike druge pogodbenice ali ščiti domače ponudnike,
uporabi omejeni razpisni postopek in se lahko odloči, da ne bo uporabil členov 124, 125, 126, 127
(odstavki 7 do 11), 128, 129, 131 in 132, izključno v katerem koli od naslednjih primerov:

(a)   pod pogojem da zahteve razpisne dokumentacije niso bistveno spremenjene, pri čemer:

      (i)    ni bila oddana nobena ponudba ali noben ponudnik ni oddal vloge za sodelovanje;

      (ii)   ni bila oddana nobena ponudba, ki bi izpolnjevala bistvene zahteve razpisne
             dokumentacije;

      (iii) noben ponudnik ne izpolnjuje pogojev za sodelovanje; ali

      (iv) so bile predložene ponudbe dogovorjene;

                                           EU/KZ/en 186
 ---pagebreak--- (b)   če lahko blago ali storitve zagotovi le določen ponudnik in ni razumnega alternativnega ali
      nadomestnega blaga ali storitev zaradi katerega koli od naslednjih razlogov:

      (i)    zahteva se umetniško delo;

      (ii)   varstvo patentov, avtorskih pravic ali drugih izključnih pravic; ali

      (iii) zato, ker iz tehničnih razlogov konkurenca ne obstaja;

(c)   za dodatne dobave prvotnega ponudnika blaga ali storitev, ki niso bile vključene v prvotno
      naročilo, če sprememba ponudnika tega dodatnega blaga ali storitev:

      (i)    ne more nastati iz gospodarskih ali tehničnih razlogov, kot so zahteva po zamenljivosti
             ali interoperabilnosti z obstoječo opremo, programska oprema, storitve ali instalacije,
             zagotovljene v okviru prvotnega javnega naročila; in

      (ii)   bi povzročila velike nevšečnosti ali znatno podvajanje stroškov za naročnika;

                                             EU/KZ/en 187
 ---pagebreak--- (d)   kolikor je nujno potrebno, če zaradi izjemne nujnosti kot posledice dogodkov, ki jih naročnik
      ni mogel predvideti, blaga ali storitev ni bilo mogoče pravočasno zagotoviti z odprtimi ali
      omejenimi razpisnimi postopki;

(e)   za blago, kupljeno na blagovni borzi;

(f)   če naročnik naroča prototipe ali prvo blago ali storitve, ki se razvijajo na njegovo zahtevo v
      okviru določenega naročila za raziskave, poskuse, študijo ali izvirni razvoj ali za tako
      naročilo. Izvirni razvoj prvega blaga ali storitve lahko vključuje omejeno proizvodnjo ali
      dobavo, da se dodajo rezultati preskusov na terenu in se dokaže, da je blago ali storitev
      primerna za proizvodnjo ali dobavo v večjem obsegu v skladu s sprejemljivimi standardi
      kakovosti, ne vključuje pa masovne proizvodnje ali dobav zaradi ugotavljanja komercialne
      primernosti ali povračila stroškov raziskav in razvoja;

(g)   za nakupe pod izjemno ugodnimi pogoji, ki nastopijo zgolj v zelo kratkem času v primeru
      neobičajnih odprodaj, kot na primer nastanejo z likvidacijo, prisilno poravnavo ali stečajem,
      vendar ne za redne nakupe od stalnih ponudnikov; ali

                                           EU/KZ/en 188
 ---pagebreak--- (h)   kadar se naročilo odda zmagovalcu oblikovalskega natečaja, pod pogojem da:

      (i)     je bil natečaj organiziran na način, ki je skladen z načeli tega poglavja, zlasti v zvezi z
              objavo obvestila o nameravanem naročilu; in

      (ii)    sodelujoče ocenjuje neodvisna žirija z namenom, da se oblikovalsko naročilo odda
              zmagovalcu.

2.    Naročnik pripravi pisno poročilo za vsako naročilo, oddano v skladu z odstavkom 1. Poročilo
vsebuje ime naročnika, vrednost in vrsto naročenega blaga ali storitev ter izjavo o okoliščinah in
pogojih, opisanih v odstavku 1, zaradi katerih je bila uporaba omejenega razpisnega postopka
upravičena.

                                                ČLEN 131

                                            Elektronske dražbe

1.    Naročniki lahko uporabljajo elektronske dražbe.

                                              EU/KZ/en 189
 ---pagebreak--- 2.    Pri odprtih in omejenih postopkih ali postopkih s pogajanji lahko naročniki določijo, da se
pred oddajo javnega naročila izvede elektronska dražba, če je mogoče natančno določiti
specifikacije naročila.

Elektronska dražba temelji:

–     le na cenah, če se naročilo odda ponudniku z najnižjo ceno,

–     ali na cenah in/ali novih vrednostih elementov ponudb, navedenih v specifikaciji, če se
      ponudba odda najugodnejšemu ponudniku.

3.    Naročnik, ki se odloči, da bo izvedel elektronsko dražbo, to navede v obvestilu o
nameravanem naročilu.

Specifikacije vsebujejo med drugim naslednje podatke:

(a)   elemente, katerih vrednosti bodo predmet elektronske dražbe, če so ti elementi merljivi in se
      lahko izrazijo v številkah ali odstotkih;

(b)   morebitne omejitve vrednosti, ki jih je mogoče predložiti, kot izhajajo iz specifikacij
      predmeta javnega naročila;

                                            EU/KZ/en 190
 ---pagebreak--- (c)   informacije, ki bodo na voljo ponudnikom med elektronsko dražbo, in, po potrebi, kdaj jim
      bodo na voljo;

(d)   ustrezne informacije v zvezi z načinom izvedbe elektronske dražbe;

(e)   pogoje, pod katerimi bodo ponudniki lahko dražili, in zlasti minimalne razlike, ki se po
      potrebi zahtevajo pri dražitvi;

(f)   ustrezne informacije v zvezi z uporabljeno elektronsko opremo ter modalitetami in tehničnimi
      specifikacijami za povezavo.

4.    Pred začetkom elektronske dražbe naročnik opravi začetno ocenjevanje ponudb v skladu z
merilom oziroma merili za ocenjevanje in z utežmi, ki so za njih določene. Vsi ponudniki, ki so
predložili dopustne ponudbe, se po elektronski poti hkrati povabijo k predložitvi novih cen in/ali
novih vrednosti; povabilo vsebuje vse relevantne informacije za povezavo z uporabljeno
elektronsko opremo ter določa datum in uro začetka elektronske dražbe. Elektronska dražba se
lahko izvede v več zaporednih fazah. Začeti se ne sme prej kot dva delovna dneva po datumu, ko so
bila povabila poslana.

                                           EU/KZ/en 191
 ---pagebreak--- 5.    Če je treba naročilo oddati na podlagi najugodnejše ponudbe, se mora povabilu dodati izid
celotne ocene zadevnega ponudnika. V povabilu se navede tudi matematična formula, ki se uporabi
pri elektronski dražbi za določitev samodejnih sprememb uvrstitev na podlagi predloženih novih
cen in/ali novih vrednosti. Ta formula vključuje ponder za vsa merila za ocenjevanje, predvidena za
določitev najugodnejše ponudbe, ki so navedena v obvestilu o naročilu ali v razpisni dokumentaciji;
v ta namen je morebitne obsege treba predhodno izraziti v obliki določene vrednosti.

6.    Javni naročniki v vsaki fazi elektronske dražbe vsem ponudnikom takoj sporočijo vsaj
zadostne informacije, ki jim omogočijo, da kadar koli preverijo svojo uvrstitev. Sporočijo lahko tudi
druge informacije v zvezi z drugimi ponujenimi cenami ali vrednostmi, če je to navedeno v
specifikacijah. Prav tako lahko objavljajo število udeležencev v določeni fazi dražbe. Vendar pa v
nobeni fazi elektronske dražbe nikakor ne smejo razkriti identitete ponudnikov.

7.    Naročnik zaključi elektronsko dražbo na enega ali več od naslednjih načinov:

(a)   v povabilu k udeležbi na dražbi navede predhodno določena datum in uro;

                                           EU/KZ/en 192
 ---pagebreak--- (b)   ko ne prejme novih cen ali vrednosti, ki bi ustrezale zahtevam v zvezi z minimalnimi
      razlikami. V tem primeru mora naročnik v povabilu k sodelovanju v elektronski dražbi
      navesti, koliko časa bo preteklo po prejemu zadnje ponudbe, preden bo zaključil elektronsko
      dražbo;

(c)   ko se izvedejo vse faze dražbe, določene v povabilu k udeležbi na dražbi.

8. Kadar se naročnik odloči, da zaključi elektronsko dražbo v skladu s pododstavkom (c) odstavka 7
in po potrebi v kombinaciji z ureditvijo iz pododstavka (b) odstavka 7, se v povabilu k udeležbi na
dražbi navede časovni razpored vsake faze dražbe.

9.    Po zaključku elektronske dražbe naročnik odda javno naročilo v skladu s členom 132 na
podlagi rezultatov elektronske dražbe.

10. Naročniki ne smejo zlorabljati elektronskih dražb ali jih uporabljati z namenom preprečevanja,
omejevanja ali izkrivljanja konkurence ali z namenom spreminjanja predmeta naročila, ki z objavo
obvestila o nameravanem naročilu postane predmet javnega zbiranja ponudb in je opredeljen v
specifikacijah.

                                           EU/KZ/en 193
 ---pagebreak---                                            ČLEN 132

                               Obravnava ponudb in oddaja naročil

Obravnava ponudb

1.   Naročnik prejema, odpira in obravnava vse ponudbe po postopkih, ki zagotavljajo poštenost
in nepristranskost razpisnega postopka ter zaupnost ponudb.

2.   Naročnik ne kaznuje nobenega ponudnika, katerega ponudbo prejme po roku, določenem za
prejemanje ponudb, če je vzrok za zamudo izljučno nepravilno ravnanje naročnika.

3.   Kadar da naročnik ponudniku možnost, da med odprtjem ponudb in oddajo naročila popravi
nenamerne oblikovne napake, zagotovi enako možnost vsem sodelujočim ponudnikom.

                                         EU/KZ/en 194
 ---pagebreak--- Oddaja naročil

4.    Ponudba se obravnava, če je predložena v pisni obliki in ob odpiranju izpolnjuje bistvene
zahteve iz obvestil in razpisne dokumentacije ter jo je predložil ponudnik, ki izpolnjuje pogoje za
sodelovanje.

5.    Razen če naročnik ugotovi, da oddaja naročila ni v javnem interesu, naročnik odda naročilo
ponudniku, za katerega je ugotovil, da je sposoben izpolnjevati pogoje naročila in da je, izključno
na podlagi meril za ocenjevanje, določenih v obvestilih in razpisni dokumentaciji, predložil:

(a)   najugodnejšo ponudbo; ali

(b)   če je edino merilo cena, najnižjo ceno.

6.    Če naročnik prejme ponudbo s ceno, ki je nenavadno nižja od cen drugih predloženih ponudb,
lahko pri ponudniku preveri, ali ta izpolnjuje pogoje za sodelovanje in je sposoben izpolniti pogoje
naročila.

7.    Naročnik ne uporabi možnosti, ne odpove naročila ali spreminja oddanih naročil na način, s
katerim bi zaobšel obveznosti iz tega poglavja.

                                           EU/KZ/en 195
 ---pagebreak---                                             ČLEN 133

                                 Preglednost informacij o naročilih

Informacije, ki se zagotovijo ponudnikom

1.    Naročnik nemudoma obvesti sodelujoče ponudnike o svojih odločitvah v zvezi z oddajo
naročil in na zahtevo ponudnika v pisni obliki. Naročnik v skladu z odstavkoma 2 in 3 člena 134
neuspešnim ponudnikom na zahtevo pojasni razloge za to, zakaj naročnik ni izbral njihovih ponudb,
in zadevne prednosti ponudbe uspešnega ponudnika.

Objava informacij o oddaji naročila

2.    Naročnik najpozneje 72 dni po oddaji vsakega naročila, ki ga zajema to poglavje, objavi
obvestilo v ustreznem časopisu oziroma elektronskem mediju iz dela 2 Priloge IV. Če naročnik
objavi obvestilo samo v elektronskem mediju, ostane informacija enostavno dostopna v razumnem
časovnem obdobju. Obvestilo vključuje vsaj naslednje informacije:

(a)   opis blaga ali storitev;

                                           EU/KZ/en 196
 ---pagebreak--- (b)   ime in naslov naročnika;

(c)   ime in naslov uspešnega ponudnika;

(d)   vrednost izbrane ponudbe ali najvišjo in najnižjo ponudbo, ki se je upoštevala pri oddaji
      naročila;

(e)   datum oddaje naročila; ter

(f)   vrsto uporabljenega načina naročanja in, kadar je bil uporabljen omejen razpisni postopek v
      skladu s členom 130, opis okoliščin, ki upravičujejo uporabo omejenega razpisnega postopka.

                                           EU/KZ/en 197
 ---pagebreak--- Shranjevanje dokumentacije, poročil in vzdrževanje elektronske sledljivosti

3.    Vsak naročnik za obdobje vsaj treh let od datuma oddaje naročila shrani:

(a)   dokumentacijo in poročila o razpisnih postopkih in oddaji naročil v zvezi s kritimi naročili,
      vključno s poročili, zahtevanimi v skladu s členom 130; in

(b)   podatke, ki zagotavljajo ustrezno sledljivost izvedbe kritega naročila z elektronskimi sredstvi.

                                           EU/KZ/en 198
 ---pagebreak---                                              ČLEN 134

                                       Razkrivanje informacij

Zagotavljanje informacij pogodbenicam

1.    Pogodbenica na zahtevo druge pogodbenice nemudoma zagotovi vse potrebne informacije za
ugotovitev, ali je bil razpis izveden pošteno, nepristransko in v skladu s tem poglavjem, vključno z
informacijami o značilnostih in relativnih prednostih uspešnega ponudnika. Kadar bi objava teh
informacij posegala v konkurenco pri prihodnjih razpisih, pogodbenica, ki te informacije prejme,
teh ne posreduje nobenemu ponudniku, razen če se o tem posvetuje s pogodbenico, ki je te
informacije zagotovila, in se ta pogodbenica s tem strinja.

Nerazkritje informacij

2.    Ne glede na druge določbe tega poglavja pogodbenica, vključno z njenimi naročniki,
nobenemu določenemu ponudniku ne zagotovi informacij, ki bi lahko posegale v pošteno
konkurenco med ponudniki.

                                           EU/KZ/en 199
 ---pagebreak--- 3.    Nobena določba iz tega poglavja se ne razlaga tako, da bi se od pogodbenice, vključno z
njenimi naročniki, organi in revizijskimi organi, zahtevalo razkritje zaupnih informacij, če bi
razkritje:

(a)   oviralo kazenski pregon;

(b)   lahko ogrožalo pošteno konkurenco med ponudniki;

(c)   posegalo v zakonite poslovne interese določenih oseb, vključno z zaščito intelektualne
      lastnine; ali

(d)   bilo kako drugače v nasprotju z javnim interesom.

                                           EU/KZ/en 200
 ---pagebreak---                                               ČLEN 135

                                     Nacionalni postopki pregleda

1.    Vsaka pogodbenica zagotovi pravočasen, učinkovit, pregleden in nediskriminatoren upravni
ali sodni postopek pregleda, v katerem se lahko ponudnik v okviru kritih javnih naročil, v katerih
ponudnik ima ali je imel interes, pritoži zaradi:

(a)   kršitve določb tega poglavja; ali

(b)   kadar ponudnik nima pravice, da bi se neposredno pritožil zoper kršitve določb tega poglavja
      na podlagi nacionalnega prava pogodbenice, neizpolnjevanja ukrepov pogodbenice o
      izvajanju tega poglavja.

2.    Postopkovna pravila za vse pritožbe v skladu z odstavkom 1 so v pisni obliki in splošno
dostopna.

                                            EU/KZ/en 201
 ---pagebreak--- 3.    V primeru pritožbe ponudnika, nastale v okviru kritih naročil, v katerih ima ponudnik interes
ali ga je imel v preteklosti, zaradi kršenja ali neizpolnjevanja obveznosti iz odstavka 1, pogodbenica
naročnika, ki izvaja naročilo, spodbuja svojega naročnika in ponudnika, da poskušata najti rešitev
za pritožbo s posvetovanjem. Naročnik vse take pritožbe obravnava nepristransko in pravočasno ter
tako, da s tem ne posega v sodelovanje ponudnika v tekočih ali prihodnjih naročilih ali v njegovo
pravico do popravnih ukrepov v okviru upravnega ali sodnega postopka pregleda.

4.    Vsak ponudnik ima na voljo dovolj časa, da pripravi in vloži pritožbo, ki v nobenem primeru
ni manj kot 10 dni od tedaj, ko mu je osnova za pritožbo postala znana ali je razumno, da bi mu
postala znana.

5.    Vsaka pogodbenica določi ali imenuje vsaj en nepristranski upravni ali sodni organ, ki je
neodvisen od njenih naročnikov, da sprejme in pregleda ponudnikovo pritožbo v okviru kritih
naročil.

6.    Kadar pritožbo prvotno pregleda organ, ki ni organ iz odstavka 5, pogodbenica zagotovi, da
lahko ponudnik pri nepristranskem upravnem ali sodnem organu, ki je neodvisen od naročnika,
katerega naročilo je predmet pritožbe, vloži pritožbo na prvotno odločitev.

                                           EU/KZ/en 202
 ---pagebreak--- 7.    Vsaka pogodbenica zagotovi, da je odločitev organa za pregled, ki ni sodišče, predmet
sodnega pregleda, ali ima postopke, ki zagotavljajo, da:

(a)   naročnik na pritožbo pisno odgovori in organu za pregled razkrije vse zadevne dokumente;

(b)   imajo udeleženci v postopku (v nadaljnjem besedilu: udeleženci) pravico, da so zaslišani,
      preden organ za pregled sprejme odločitev v zvezi s pritožbo;

(c)   imajo udeleženci pravico do zastopanja in spremljanja;

(d)   imajo udeleženci dostop do vseh postopkov;

(e)   imajo udeleženci pravico zahtevati, da postopek poteka v javnosti in da so prisotne priče; ter

(f)   organ za pregled svoje odločitve ali priporočila sprejme pravočasno, v pisni obliki, in ta
      vključujejo pojasnilo razlogov za vsako odločitev ali priporočilo.

                                           EU/KZ/en 203
 ---pagebreak--- 8.    Vsaka pogodbenica sprejme ali ohrani postopke, ki zagotavljajo:

(a)   takojšnje začasne ukrepe, ki ponudnikom omogočajo, da še naprej sodelujejo v razpisnem
      postopku; in

(b)   kadar organ za pregled ugotovi, da je prišlo do kršitve ali neizpolnjevanja obveznosti v skladu
      z odstavkom 1, popravni ukrep ali nadomestilo za izgubo ali škodo, ki je lahko omejena
      bodisi na stroške za pripravo ponudbe bodisi na stroške za pritožbo, lahko pa vključuje oboje.

9.    Takojšnji začasni ukrepi iz pododstavka (a) odstavka 8 lahko povzročijo prekinitev postopka
javnega naročila. Postopki iz odstavka 8 lahko določajo, da se pri odločanju, ali naj se taki ukrepi
uporabijo, upoštevajo prevladujoče škodljive posledice za zadevne interese, vključno z javnim
interesom. Neukrepanje se utemelji pisno.

                                            EU/KZ/en 204
 ---pagebreak---                                             ČLEN 136

                             Spremembe in popravki v zvezi s kritjem

1.    Pogodbenica lahko predlaga spremembo ali popravek elementov iz Priloge III, ki se nanašajo
na navedeno pogodbenico.

Spremembe

2.    Kadar pogodbenica predlaga spremembo, ta pogodbenica:

(a)   o tem pisno obvesti drugo pogodbenico; in

(b)   v obvestilo vključi predlog za ustrezne kompenzacijske prilagoditve za drugo pogodbenico,
      da se ohrani raven obsega uporabe, ki je primerljiva z ravnijo pred spremembo.

                                          EU/KZ/en 205
 ---pagebreak--- 3.    Ne glede na pododstavek (b) odstavka 2 pogodbenici ni treba zagotoviti kompenzacijskih
prilagoditev, kadar:

(a)   ima zadevna sprememba zanemarljiv učinek; ali

(b)   sprememba zadeva subjekt, nad katerim pogodbenica nima več nadzora ali vpliva.

4.    Za drugo pogodbenico se šteje, da je sprejela spremembo, vključno za namene iz poglavja 14
(Reševanje sporov) tega naslova, razen če temu nasprotuje v pisni obliki v 45 dneh od prejema
obvestila iz pododstavka (a) odstavka 2, ker:

(a)   predlagana sprememba v skladu s pododstavkom (b) odstavka 2 ohranja primerljivo raven
      obsega uporabe, o kateri sta se dogovorili pogodbenici;

(b)   ima sprememba zanemarljiv učinek v skladu s pododstavkom (a) odstavka 3; ali

(c)   sprememba v skladu s pododstavkom (b) odstavka 3 zadeva subjekt, nad katerim pogodbenica
      nima več nadzora ali vpliva.

                                           EU/KZ/en 206
 ---pagebreak--- Popravki

5.    Naslednje spremembe v delih 1 do 3 Priloge III se štejejo za popravek, če ne vplivajo na
medsebojno dogovorjeno kritje, določeno v tem poglavju:

(a)   sprememba imena subjekta;

(b)   združitev dveh ali več subjektov, navedenih v istem delu Priloge III; ter

(c)   delitev subjekta na dva ali več subjektov, pod pogojem, da se vsi novi subjekti dodajajo v isti
      del Priloge III, v katerem je naveden tudi izvirni subjekt.

6.    Pogodbenica, ki predlaga popravek, drugo pogodbenico uradno obvesti vsaki dve leti od
datuma, na katerega se ta naslov začne uporabljati1.

1
      Za Evropsko unijo se šteje, da je izpolnila to obveznost, če Republiko Kazahstan obvesti o
      vseh popravkih vzporedno s ciklom uradnih obvestil v okviru Sporazuma STO o javnih
      naročilih.

                                            EU/KZ/en 207
 ---pagebreak--- 7.   Pogodbenica lahko drugo pogodbenico uradno obvesti o ugovoru k predlaganemu popravku v
45 dneh od prejema uradnega obvestila iz odstavka 6. Če pogodbenica vloži ugovor, navede
razloge, zakaj meni, da pri predlaganem popravku ne gre za spremembo, kot je določena v odstavku
5, in opiše učinek predlaganega popravka na medsebojno dogovorjeno kritje, določeno v
sporazumu. Če se tak ugovor ne predloži v pisni obliki v 45 dneh po prejemu uradnega obvestila, se
šteje, da se pogodbenica strinja s predlaganim popravkom.

Odbor za sodelovanje

8.   Če se ugovor k predlagani spremembi ali popravku ne predloži v roku iz odstavkov 4 in 7,
odbor za sodelovanje spremeni Prilogo III, tako da ta odraža navedeno spremembo ali popravek.
Sprememba ali popravek začne veljati na dan po datumu izteka obdobja iz odstavkov 4 in 7.

9.   Če se izrazi ugovor na predlagano spremembo ali popravek, o tej zadevi razpravlja odbor za
sodelovanje. Odbor za sodelovanje se lahko odloči, da odobri spremembo ali popravek in ustrezno
spremeni Prilogo III.

                                         EU/KZ/en 208
 ---pagebreak---                                                ČLEN 137

                                           Prehodno obdobje

To poglavje se začne uporabljati pet let od datuma, na katerega se začne uporabljati ta naslov. Za
blago, našteto v delu 4 Priloge III, in za storitve, zajete v delu 6 Priloge III, se to poglavje začne
uporabljati osem let od datuma, na katerega se začne uporabljati ta naslov.

                                             EU/KZ/en 209
 ---pagebreak---                                            POGLAVJE 9

                                    SUROVINE IN ENERGIJA

                                             ČLEN 138

                                         Opredelitev pojmov

V tem poglavju:

(a)   „surovine“ pomeni snovi, ki se uporabljajo v proizvodnji industrijskih proizvodov, razen
      energetskega blaga, predelanih ribiških proizvodov ali kmetijskih proizvodov, vendar pa
      vključujejo naravni kavčuk, surove kože z dlako ali brez dlake, les in lesno celulozo, svilo,
      volno, bombaž in druge rastlinske tekstilne surovine;

(b)   „energetsko blago“ na osnovi harmoniziranega sistema Sveta za carinsko sodelovanje in
      kombinirane nomenklature Evropskih skupnosti pomeni zemeljski plin, utekočinjen zemeljski
      plin, utekočinjen naftni plin (UNP (HS 27.11)), električno energijo (HS 27.16), surovo nafto
      in naftne derivate (HS 27.09–27.10 in 27.13–27.15) ter premog in druga trdna goriva (HS
      27.01–27.04);

                                           EU/KZ/en 210
 ---pagebreak--- (c)   „partnerstvo“ pomeni vsako pravno osebo, ki je poslovna organizacija pod jurisdikcijo ali
      nadzorom katere koli pogodbenice, med drugim družbo, trust, partnerstvo, konzorcij ali
      združenje;

(d)   „ponudnik storitev“ pomeni ponudnika storitev, kakor je opredeljen v členu 40(q);

(e)   „ukrep“ pomeni ukrep, kakor je opredeljen v členu 40(a);

(f)   „transport“ pomeni prenos in distribucijo energetskega blaga preko cevovodov za prenos nafte
      in naftnih derivatov ter visokotlačnega zemeljskega plina, daljnovode za prenos električne
      energije, železnice, ceste in druge zmogljivosti za transport energetskega blaga;

(g)   „nepooblaščeni odvzem“ pomeni kakršno koli dejavnost, ki zajema nezakonit odvzem
      energetskega blaga iz cevovodov za prenos nafte in naftnih derivatov ter visokotlačnega
      zemeljskega plina, daljnovodov za prenos električne energije, železnic, cest in drugih
      zmogljivosti za transport energetskega blaga;

                                           EU/KZ/en 211
 ---pagebreak--- (h)   „izredne razmere“ pomenijo razmere, ki povzročajo znatne motnje ali fizično prekinitev
      dobave zemeljskega plina, nafte ali električne energije med Republiko Kazahstan in Evropsko
      unijo, vključno s tranzitno dobavo prek tretjih držav ali zaradi izjemno visokega
      povpraševanja po energetskem blagu znotraj Evropske unije ali Republike Kazahstan, v
      katerih tržni ukrepi ne zadoščajo in je treba dodatno uvesti netržne ukrepe;

(i)   „zahteva glede lokalne vsebine“ pomeni (i), glede blaga, zahtevo, da mora določeno podjetje
      kupiti ali uporabiti blago domačega porekla ali iz domačega vira, določena pa je lahko v
      smislu posameznih proizvodov, v smislu obsega ali vrednosti proizvodov ali v smislu deleža
      obsega ali vrednosti lokalne proizvodnje; (ii) glede storitev, zahtevo, ki omejuje izbiro
      ponudnika storitev ali opravljene storitve v škodo storitev ali ponudnikov storitev druge
      pogodbenice;

(j)   „podjetje v državni lasti“ pomeni vsako podjetje, ki opravlja gospodarsko dejavnost, v
      katerem ima pogodbenica na centralni ali podcentralni ravni, neposredno ali posredno, v lasti
      več kot 50 % vpisanega kapitala ali glasov, povezanih z delnicami, ki jih je izdalo podjetje;

(k)   „pravna oseba“ pomeni pravno osebo, kakor je opredeljena v členu 40(d);

                                           EU/KZ/en 212
 ---pagebreak--- (l)   „pravna oseba pogodbenice“ pomeni pravno osebo pogodbenice, kakor je opredeljena v
      členu 40(e).

                                             ČLEN 139

                                           Regulacija cen

1.    Cilj pogodbenic je, da bi cene za preskrbo s surovinami ali energetskim blagom za
industrijske uporabnike, če jih regulira država, povrnile stroške in zagotovile razumno stopnjo
dobička.

2.    Če se cene surovin ali energetskega blaga, namenjenega prodaji na domačem trgu, razlikujejo
od izvoznih cen za isti proizvod, pogodbenica izvoznica na zahtevo druge pogodbenice predloži
informacije o takih razlikah, ki ne vključujejo stroškov prevoza in izvoznih dajatev.

                                           EU/KZ/en 213
 ---pagebreak---                                              ČLEN 140

                                  Trgovinski in izvozni monopoli

Pogodbenici ne smeta ohraniti ali ustvariti trgovinskega ali izvoznega monopola za surovine ali
energetsko blago, razen kadar pogodbenica uveljavlja svojo prednostno (predkupno) pravico za
nakup surovega in suhega plina ter zlata.

                                             ČLEN 141

             Dostop in pravica do iskanja, raziskovanja in izkoriščanja ogljikovodikov
                                (surove nafte in zemeljskega plina)

1.   Nobena določba tega sporazuma ne vpliva na suverenost držav v skladu z mednarodnim
pravom nad viri ogljikovodikov na svojem ozemlju ter v svojih notranjih in arhipelaških vodah ter
teritorialnem morju, kakor tudi ne na suverene pravice za namene raziskovanja in izkoriščanja virov
ogljikovodikov, ki se nahajajo v njihovih izključnih ekonomskih conah in epikontinentalnih
pasovih.

                                            EU/KZ/en 214
 ---pagebreak--- 2.    Države imajo pravico določiti območja na lastnem ozemlju, v svojih notranjih ter arhipelaških
vodah in teritorialnem morju, izključnih ekonomskih conah in epikontinentalnem pasu, ki so na
razpolago za izvajanje dejavnosti iskanja, raziskovanja in pridobivanja ogljikovodikov.

3.    Kadar koli se sprejme suverena odločitev, opisana v odstavku 2, vsaka pogodbenica zagotovi,
da podjetja druge pogodbenice niso diskriminirana glede dostopa in uresničevanja pravic do
iskanja, raziskovanja in izkoriščanja ogljikovodikov, če je zadevno podjetje ustanovljeno kot pravna
oseba na ozemlju pogodbenice gostiteljice, ki omogoča dostop.

4.    Vsaka pogodbenica lahko od podjetja, ki mu je bilo izdano dovoljenje za izvajanje dejavnosti
iskanja, raziskovanja in pridobivanja ogljikovodikov, zahteva plačilo finančnega prispevka ali
prispevka v ogljikovodikih.

5.    Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe za zagotovitev, da se licence ali druga dovoljenja,
s katerimi se podjetju podeli pravica do iskanja, raziskovanja ali pridobivanja ogljikovodikov,
izdajajo po objavljenem postopku, in z obvestilom povabita potencialno zainteresirane vložnike, naj
vložijo prijave. V obvestilu so določeni vrsta licence ali drugega dovoljenja, upoštevno geografsko
območje ter predlagani dan ali rok za izdajo licence ali druge oblike dovoljenja.

                                           EU/KZ/en 215
 ---pagebreak--- 6.    Odstavki 3 do 5 ne posegajo v pravice podjetja v državni lasti, da pridobi dostop in pravice do
iskanja, raziskovanja in izkoriščanja ogljikovodikov z neposrednimi pogajanji s svojo državo
pogodbenico. Če se tako podjetje v državni lasti odloči, da v celoti ali delno prenese svoje pravice
do iskanja, raziskovanja in izkoriščanja ogljikovodikov, veljajo obveznosti iz odstavkov 3 in 5.

7.    Kar zadeva pogoje za izdajo dovoljenja in postopek izdaje dovoljenja, se uporablja tudi
člen 53.

                                               ČLEN 142

                          Pogoji za naložbe v energetsko blago in surovine

Da bi spodbudili naložbe v dejavnosti iskanja, raziskovanja, pridobivanja ter izkoriščanja surovin in
energetskega blaga, nobena pogodbenica ne sme:

(a)   ohraniti ali sprejeti ukrepov glede zahtev lokalne vsebine, ki vplivajo na proizvode,
      ponudnike storitev, vlagatelje ali naložbe druge pogodbenice, razen če ni drugače določeno v
      Protokolu o pristopu Republike Kazahstan k STO in seznamih posebnih obveznosti GATS
      Evropske unije in njenih držav članic;

                                           EU/KZ/en 216
 ---pagebreak--- (b)   ohraniti ali sprejeti ukrepov, s katerimi je podjetje druge pogodbenice obvezano prenesti ali
      deliti pravice intelektualne lastnine, da si pridobi pravico prodaje proizvodov in storitev ter
      naložb na ozemlju prve pogodbenice. Pogodbenicama je dovoljeno, da z vlagatelji, ki skušajo
      pridobiti pravice za iskanje, raziskovanje, pridobivanje ter izkoriščanje surovin in
      energetskega blaga, skleneta pogodbe o prostovoljnem prenosu teh pravic, pod pogojem, da
      so pogodbe sklenjene v skladu s tržnimi pogoji in po tržni ceni.

                                              ČLEN 143

                                                Tranzit

1.    Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe za olajšanje tranzita energetskega blaga v skladu
z načelom prostega tranzita in v skladu s členom 7.1 in členom 7.3 Pogodbe o energetski listini.

2.    Vsaka pogodbenica prepove nepooblaščen odvzem surovin in energetskega blaga, ki je v
tranzitu ali se transportira preko njenega ozemlja, s strani katerega koli subjekta pod njenim
nadzorom ali jurisdikcijo ter sprejme vse ustrezne ukrepe za odpravo takega nepooblaščenega
odvzema.

                                            EU/KZ/en 217
 ---pagebreak---                                              ČLEN 144

                                             Prekinitev

1.    Vsaka pogodbenica sprejme vse potrebne ukrepe za zagotovitev, da upravljavci glavnih
tranzitnih ali transportnih cevovodov in omrežij:

(a)   kar najbolj zmanjšajo tveganje nenamerne prekinitve, zmanjšanja ali ustavitve tranzita in/ali
      transporta;

(b)   hitro obnovijo normalno delovanje takšnega tranzita ali transporta, ki je bil nenamerno
      prekinjen, zmanjšan ali ustavljen.

                                           EU/KZ/en 218
 ---pagebreak--- 2.    Pogodbenica, po ozemlju katere poteka tranzit, transport, prejem in skladiščenje energetskega
blaga kot del prometne oziroma tranzitne poti, v primeru spora glede kakršne koli zadeve v zvezi s
pogodbenicama ali enim ali več subjekti, ki so pod nadzorom ali jurisdikcijo ene od pogodbenic, ne
prekine ali zmanjša, niti ne dovoli nobenemu subjektu pod njenim nadzorom ali jurisdikcijo, da bi
prekinil ali zmanjšal obstoječi tranzit, transport, prejem in skladiščenje, razen če ni to posebej
določeno v pogodbi ali v drugem sporazumu, ki ureja tak tranzit, transport, prejem in skladiščenje
kot del prometne oziroma tranzitne poti, pred sklenitvijo postopka reševanja spora v okviru
relevantne pogodbe ali postopka reševanja spora iz poglavja 14 tega naslova o izrednih razmerah iz
člena 138(h).

3.    Pogodbenica v skladu s tem členom ni odgovorna za prekinitev ali zmanjšanje v primerih
višje sile ali če ni zmožna dobaviti energetskega blaga ali opraviti tranzita energetskega blaga zaradi
ukrepov, ki jih je mogoče pripisati tretji državi ali subjektu pod nadzorom ali jurisdikcijo tretje
države.

                                            EU/KZ/en 219
 ---pagebreak---                                                ČLEN 145

             Dostop do visokonapetostnih omrežij in vodov za prenos električne energije

1.     Vsaka pogodbenica podjetjem druge pogodbenice, ki so na ozemlju pogodbenice, ki odobri
dostop, ustanovljene kot pravne osebe, zagotovi nediskriminatoren dostop do visokonapetostnih
omrežij in vodov za prenos električne energije, ki so delno ali v celoti v lasti in jih ureja
pogodbenica, ki odobri dostop v okviru razpoložljivih zmogljivosti teh omrežij in vodov. Dostop se
dodeljuje na pošten in pravičen način.

2.     Pri uporabi ukrepov v zvezi s takšnimi omrežji in vodi za prenos pogodbenica zagotovi
spoštovanje naslednjih načel:

(i)    vsi zakonodajni in regulativni ukrepi glede dostopa in tarif prenosa so popolnoma pregledni;

(ii)   ukrepi ne razlikujejo glede na izvor proizvodnje električne energije na svojem ozemlju in
       glede na destinacijo električne energije; in

(iii) uporaba nediskriminatornih tarif prenosa za podjetja iz Evropske unije in Republike
       Kazahstan.

                                             EU/KZ/en 220
 ---pagebreak---                                              ČLEN 146

                     Regulativni organi za električno energijo in zemeljski plin

1.    Pogodbenici zagotovita, da država pooblasti regulativne organe za ureditev trgov za
električno energijo in plin na njenem ozemlju. Ti regulativni organi so pravno ločeni in
funkcionalno neodvisni od vseh ostalih javnih organov ali udeležencev na trgu.

2.    Odločbe in postopki regulativnih organov so nepristranski za vse udeležence na trgu.

3.    Udeleženec na trgu, ki ga zadeva katera koli odločba regulativnega organa, se ima pravico
zoper njo pritožiti pri pritožbenem organu. Če pritožbeni organ ni neodvisen od udeleženih strani ali
nima sodnega značaja, bo odločitev pritožbenega organa predmet presoje nepristranskega in
neodvisnega pravosodnega organa. Utemeljitve odločitev pritožbenega organa in pravosodnega
organa se predložijo pisno. Pogodbenici zagotovita, da se končna odločitev pritožbenega organa ali
pravosodnega organa, to je tistega, ki nazadnje odloči, učinkovito izvaja.

                                           EU/KZ/en 221
 ---pagebreak---                                               ČLEN 147

                                  Sektor obnovljivih virov energije

1.    Ta člen se uporablja za ukrepe, ki lahko vplivajo na trgovino in naložbe med pogodbenicama
v zvezi s proizvodnjo energije iz obnovljivih nefosilnih virov, med drugim vetra ter sončne in vodne
energije, vendar se ne uporablja za proizvode, s katerimi se ta energija proizvaja.

2.    Vsaka pogodbenica:

(a)   ne ohrani ali sprejme ukrepov, ki zahtevajo oblikovanje partnerstev z lokalnimi podjetji, razen
      če so takšna partnerstva potrebna iz tehničnih razlogov, pogodbenica, ki ohrani ali sprejme
      take ukrepe, pa lahko na zahtevo druge pogodbenice dokaže takšne tehnične razloge;

(b)   zagotovi, da so kakršna koli pravila v zvezi s postopki izdaje dovoljenj, certificiranja in
      licenciranja, zlasti, kadar je primerno, v zvezi z opremo, obrati in pripadajočo infrastrukturo
      prenosnega omrežja, objektivna, pregledna, nearbitrarna in ne diskriminirajo vložnikov druge
      pogodbenice;

                                            EU/KZ/en 222
 ---pagebreak--- (c)   zagotovi, da so upravne pristojbine v sektorju obnovljivih virov energije, kot jih med drugim
      plačujejo potrošniki, načrtovalci, arhitekti, gradbeniki ter inštalaterji in dobavitelji naprav,
      pregledne, njihov znesek pa je omejen na približne stroške opravljenih storitev;

(d)   zagotovi, da se za uvoz in uporabo blaga s poreklom iz druge pogodbenice ali za dobavo
      blaga dobaviteljev druge pogodbenice uporabljajo določbe iz poglavja 1 tega naslova;

(e)   zagotovi, da se za opravljanje storitev s strani ponudnikov druge pogodbenice uporabljajo
      določbe člena 53;

(f)   zagotovi, da so pogoji in postopki za priključitev in dostop do omrežij za prenos električne
      energije pregledni in ne diskriminirajo ponudnikov druge pogodbenice ali električne energije
      iz obnovljivih virov. Pogodbenici zagotovita, da so sprejeti ustrezni ukrepi, povezani z
      omrežjem in trgom, da bi v največji možni meri zmanjšali omejitev prenosa električne
      energije, pridobljene iz obnovljivih virov energije;

                                             EU/KZ/en 223
 ---pagebreak--- (g)   ne uvede ali ohrani zahteve, ki določa, (i) da mora podjetje druge pogodbenice kupiti ali
      uporabiti proizvode domačega porekla ali katerega koli domačega vira pogodbenice, ki uvaja
      zahtevo, bodisi da je določena v smislu posameznih proizvodov, v smislu obsega ali vrednosti
      proizvodov ali v smislu deleža obsega ali vrednosti lokalne proizvodnje; ali (ii) da podjetje
      kupuje ali uporablja uvožene proizvode v omejeni količini glede na obseg ali vrednost
      domačih proizvodov, ki jih izvaža.

3.    Če obstajajo mednarodni ali regionalni standardi v zvezi z opremo in sistemi za proizvodnjo
energije iz obnovljivih in nefosilnih virov, pogodbenici uporabljata te standarde ali njihove ustrezne
dele kot osnovo za svoje tehnične predpise, razen če bi bili ti mednarodni standardi ali njihovi
relevantni deli neučinkovito ali neustrezno sredstvo za doseganje legitimnih ciljev. Za namene
uporabe tega odstavka se Mednarodna organizacija za standardizacijo (ISO) in Mednarodna
elektrotehnična komisija (IEC) štejeta za pomembna mednarodna organa, ki določata standarde.

4.    Kadar je to primerno, pogodbenici določita tehnične predpise, ki temeljijo bolj na zahtevah
proizvoda, upoštevajoč njegovo funkcionalnost, vključno z okoljsko učinkovitostjo, kot pa na
zasnovi izdelka ali njegovem opisu.

                                           EU/KZ/en 224
 ---pagebreak--- 5.   Nič v tem členu se ne razlaga tako, da preprečuje sprejetje ali uveljavitev ukrepov s strani
katere koli pogodbenice, potrebnih za varno delovanje energetskih omrežij ali varno oskrbo z
energijo, pod pogojem, da se taki ukrepi ne uporabljajo na način, ki bi pomenil sredstvo za
samovoljno ali neupravičeno diskriminacijo izdelkov, storitev, dobaviteljev ali vlagateljev
pogodbenic, kadar veljajo enaki pogoji, ali prikrito omejevanje trgovine in naložb med
pogodbenicama.

                                             ČLEN 148

                            Sodelovanje na področju surovin in energije

1.   Brez poseganja v člene 204 do 208 se pogodbenici strinjata, da bosta okrepili sodelovanje in
spodbujanje vzajemnega razumevanja med obema stranema na področju trgovine s surovinami in
energetskim blagom.

2.   Pogodbenici priznavata, da je spoštovanje načel preglednosti in prepoved diskriminacije ter
zagotavljanje, da predpisi ne izkrivljajo trgovine, najboljši način za vzpostavitev ugodnega okolja
za tuje neposredne naložbe v proizvodnjo in trgovino s surovinami in energetskim blagom. Na
splošno pa tako okolje spodbuja učinkovito razporeditev ter uporabo surovin in energetskega blaga.

                                           EU/KZ/en 225
 ---pagebreak--- 3.    Sodelovanje in spodbujanje vzajemnega razumevanja zajema dvostranska trgovinska
vprašanja ter vprašanja skupnega interesa, ki izhajajo iz mednarodne trgovine. Takšna vprašanja
vključujejo izkrivljanje trgovine, ki vpliva na svetovne trge, okoljska in razvojna vprašanja,
povezana s trgovino s surovinami in energetskim blagom, ter družbeno odgovornost gospodarskih
družb v skladu z mednarodno priznanimi standardi, kot so smernice OECD za večnacionalna
podjetja in smernice o potrebni skrbnosti. Sodelovanje in spodbujanje vzajemnega razumevanja
vključuje izmenjavo podatkov in informacij o regulativnem okviru sektorja surovin in energetskega
sektorja. To se ne sme razlagati, kot da mora pogodbenica posredovati informacije, katerih razkritje
bi bilo v nasprotju z njenimi varnostnimi interesi.

4.    Vsaka od pogodbenic lahko zaprosi za sklic priložnostnega sestanka v zvezi s surovinami in
energetskim blagom oziroma za priložnostno izmenjavo mnenj o surovinah in energetskem blagu na
zasedanju odbora za sodelovanje. Poleg tega se lahko dvostransko sodelovanje po potrebi razširi na
ustrezne večstranske ali mnogostranske forume, v katerih sodelujeta obe pogodbenici.

                                            EU/KZ/en 226
 ---pagebreak---                                              ČLEN 149

                                 Mehanizem zgodnjega opozarjanja

1.   Pogodbenici vzpostavita „mehanizem zgodnjega opozarjanja“ za sprejetje praktičnih ukrepov
s ciljem preprečevanja in hitrega odzivanja na izredne razmere ali na nevarnost izrednih razmer.

2.   Pogodbenici skupaj sprejmeta ukrepe (i) za zgodnje ocenjevanje možnih tveganj ter težav,
povezanih s ponudbo in povpraševanjem po zemeljskem plinu, nafti ali električni energiji, ter (ii) za
preprečevanje ali hiter odziv v primeru izrednih razmer ali nevarnosti izrednih razmer.

3.   Če ena od pogodbenic izve za izredne razmere ali razmere, ki bi po njenem mnenju lahko
povzročile izredne razmere, o tem v najkrajšem možnem času obvesti drugo pogodbenico.

4.   Pogodbenici se strinjata, da sta v tem členu odgovorna organa minister za energetiko
Republike Kazahstan in član Evropske komisije, pristojen za energijo.

5.   Po posredovanju uradnega obvestila pogodbenici druga drugi zagotovita oceno razmer.

                                           EU/KZ/en 227
 ---pagebreak--- 6.    Katera koli od pogodbenic lahko zahteva posvetovanja v treh koledarskih dneh od uradnega
obvestila, da se:

(a)   pripravi skupna ocena razmer;

(b)   oblikujejo priporočila za odpravo nastalih izrednih razmer ter se čim bolj zmanjša učinek
      izrednih razmer;

(c)   oblikuje posebna skupina za spremljanje, med drugim za spremljanje energetskih tokov na
      relevantnih točkah zadevne infrastrukture.

7.    Če je potrebno, pogodbenici sodelujeta s tretjimi državami za odpravo nevarnosti izrednih
razmer ali za odpravo izrednih razmer.

8.    Če se izredne razmere nadaljujejo, lahko katera koli pogodbenica sproži postopek za
reševanje sporov v skladu s posebnim mehanizmom iz poglavja 14 (Reševanje sporov) tega
naslova.

9.    Pogodbenici se od trenutka prejema uradnega obvestila vzdržita vseh ukrepov, ki bi lahko
poslabšali ali okrepili izredne razmere, kot je ustrezno v danih okoliščinah.

                                           EU/KZ/en 228
 ---pagebreak--- 10.      Pogodbenici se v postopkih reševanja sporov v skladu s tem sporazumom ne opirata na ali ne
predložita dokazil, kot so:

(a)      stališča ali predlogi druge pogodbenice v času trajanja postopka iz tega člena; ali

(b)      dejstvo, da je druga pogodbenica izrazila pripravljenost sprejeti rešitev za izredne razmere, za
         katere se uporablja ta člen.

11.      Odbor za sodelovanje lahko po potrebi oblikuje podrobne izvedbene določbe za uporabo tega
člena.

                                                ČLEN 150

                                                   Izjeme

1.       To poglavje ne posega v kakršne koli izjeme, pridržke ali omejitve, določene v tem
sporazumu.

                                              EU/KZ/en 229
 ---pagebreak--- 2.    Določbe tega poglavja se ne uporabljajo za raziskovalne in razvojne projekte ali
predstavitvene projekte, ki se izvajajo na neekonomski ravni.

3.    Nič v tem poglavju se ne razlaga tako, da preprečuje sprejetje ali uveljavitev ukrepov katere
koli pogodbenice, potrebnih za varno delovanje energetske infrastrukture, vključno z obrati za
transport in proizvodnjo energije, ki so v interesu nacionalne ali javne varnosti, vključno s
preprečevanjem in odzivanjem na izredne razmere, pod pogojem, da se ti ukrepi ne uporabljajo na
način, ki bi pomenil sredstvo za samovoljno ali neupravičeno diskriminacijo izdelkov, storitev,
dobaviteljev ali vlagateljev pogodbenic, kadar veljajo enaki pogoji, ali prikrito omejevanje trgovine
in naložb med pogodbenicama.

                                            EU/KZ/en 230
 ---pagebreak---                                           POGLAVJE 10

                             TRGOVINA IN TRAJNOSTNI RAZVOJ

                                             ČLEN 151

                                           Ozadje in cilji

1.    Pogodbenici ponovno opozarjata na Agendo 21 Konference Združenih narodov o okolju in
razvoju iz leta 1992, deklaracijo Mednarodne organizacije dela (v nadaljnjem besedilu: MOD) o
temeljnih načelih in pravicah pri delu iz leta 1998, Johannesburški načrt o izvajanju trajnostnega
razvoja iz leta 2002, Ministrsko deklaracijo Ekonomsko-socialnega sveta Združenih narodov o
polni in produktivni zaposlitvi ter dostojnem delu za vse iz leta 2006, deklaracijo MOD o socialni
pravičnosti za pravičnejšo globalizacijo iz leta 2008 in sklepni dokument konference Združenih
narodov o trajnostnem razvoju iz leta 2012 z naslovom „Prihodnost, ki jo želimo“, ki je priložen
resoluciji št. 66/288 generalne skupščine Združenih narodov z dne 27. julija 2012.

                                           EU/KZ/en 231
 ---pagebreak--- 2.       Pogodbenici znova potrjujeta svojo zavezo, da bosta spodbujali razvoj mednarodne trgovine
na način, ki bo prispeval k trajnostnemu razvoju, za blaginjo sedanjih in prihodnjih generacij.
Pogodbenici si bosta prizadevali zagotoviti, da bo ta cilj vključen in da se bo odražal na vseh ravneh
njunih trgovinskih odnosov.

                                               ČLEN 152

                      Večstranski standardi in sporazumi na področju okolja in dela

1.       Pogodbenici priznavata pomen mednarodnega okoljskega upravljanja in sporazumov kot
odziv mednarodne skupnosti na globalna ali regionalna okoljska vprašanja.

2.       Pogodbenici priznavata polno in produktivno zaposlenost ter dostojno delo za vse kot ključni
element trajnostnega razvoja za vse države in kot prednostni cilj mednarodnega sodelovanja.

3.       V tem okviru pogodbenici znova potrjujeta svojo zavezo, da bosta v svojih zakonih in praksah
učinkovito izvajali večstranske okoljske sporazume, katerih podpisnici sta, ter konvencije
Mednarodne organizacije dela, ki so jih ratificirale Republika Kazahstan in države članice Evropske
unije.

                                             EU/KZ/en 232
 ---pagebreak---                                              ČLEN 153

                           Pravica do zakonskega urejanja in ravni varstva

1.    Pogodbenici druga drugi priznavata pravico do vzpostavitve lastnih ravni varstva okolja in
delavcev ter sprejetja ali ustrezne spremembe relevantnih zakonov in politik, v skladu z
mednarodno priznanimi standardi in sporazumi iz člena 152. Pogodbenici si prizadevata za visoko
raven varstva okolja in zaščite dela.

2.    Pogodbenici priznavata, da spodbujanje trgovine ali naložb s slabenjem ali nižanjem ravni
varstva, ki jih določa nacionalna okoljska ali delovna zakonodaja, ni primerno.

3.    Nobena od pogodbenic ne opušča ali odstopa od dejanskega izvrševanja svoje okoljske in
delovne zakonodaje z dolgotrajnim ali ponavljajočim se ukrepanjem ali neukrepanjem za spodbudo
trgovini ali naložbam.

                                           EU/KZ/en 233
 ---pagebreak---                                              ČLEN 154

                      Trgovina in naložbe za spodbujanje trajnostnega razvoja

1.    Pogodbenici znova potrjujeta svojo zavezanost okrepitvi prispevka trgovine k cilju
trajnostnega razvoja v njegovi gospodarski, socialni in okoljski dimenziji. Zato soglašata, da bosta
spodbujali

(a)   trgovino in naložbe v okolju prijazno blago in storitve ter podnebju prijazne izdelke in
      tehnologije;

(b)   uporabo sistemov zagotavljanja trajnosti, kot so pravična in etična trgovina ali ekološko
      označevanje; ter

(c)   prakse družbene odgovornosti podjetij.

2.    Pogodbenici si izmenjujeta informacije in izkušnje o svojih ukrepih za spodbujanje skladnosti
in vzajemne podpore na ravni trgovinskih, socialnih in okoljskih ciljev. Poleg tega pogodbenici
okrepita sodelovanje in dialog o vprašanjih trajnostnega razvoja, ki lahko nastanejo v okviru njunih
trgovinskih odnosov, vključno z ustreznimi vidiki iz naslova IV (Sodelovanje na področju
gospodarskega in trajnostnega razvoja).

                                           EU/KZ/en 234
 ---pagebreak--- 3.    Takšno sodelovanje in dialog vključujeta zadevne zainteresirane strani, zlasti socialne
partnerje, ter druge organizacije civilne družbe, in sicer s sodelovanjem civilne družbe,
vzpostavljenim v skladu s členom 251.

4.    Odbor za sodelovanje lahko sprejme pravila za tako sodelovanje in vodenje dialogov.

                                              ČLEN 155

                                          Reševanje sporov

Pododdelek 2 oddelka 3 poglavja 14 tega naslova se ne uporablja za spore iz tega poglavja. Po tem,
ko arbitražni svet predloži svoje končno poročilo v skladu s členoma 180 in 182, pogodbenici za
kakršen koli tak spor ob upoštevanju poročila razpravljata o ustreznih ukrepih, ki jih je treba izvesti.
Odbor za sodelovanje nadzoruje izvajanje takih ukrepov ter zadevo spremlja, vključno z
mehanizmom iz člena 154(3).

                                            EU/KZ/en 235
 ---pagebreak---                                            POGLAVJE 11

                                          KONKURENCA

                                             ČLEN 156

                                               Načela

Pogodbenici priznavata pomen svobodne in neizkrivljene konkurence v svojih trgovinskih odnosih.
Pogodbenici priznavata, da lahko protikonkurenčne poslovne prakse in poseganje države (vključno
s subvencijami) popačijo pravilno delovanje trgov in spodkopljejo koristi liberalizacije trgovine.

                                           EU/KZ/en 236
 ---pagebreak---                                            ČLEN 157

                    Zakonodaja o konkurenci in združitvah ter njeno izvajanje

1.    Vsaka od pogodbenic na svojem ozemlju izvaja celovito zakonodajo o konkurenci, ki
učinkovito obravnava protikonkurenčne dogovore, usklajene prakse in protikonkurenčno
enostransko ravnanje podjetij z dominantno tržno močjo ter zagotavlja učinkovit nadzor nad
koncentracijami.

2.    Vsaka pogodbenica ohranja operativno neodvisne organe, ki so pristojni in ustrezno
opremljeni za učinkovito izvrševanje navedene zakonodaje o konkurenci.

3.    Pogodbenici priznavata pomen pregledne, pravočasne in nediskriminatorne uporabe svoje
zakonodaje o konkurenci ob upoštevanju načel poštenega postopka in pravice do obrambe zadevnih
podjetij.

                                          EU/KZ/en 237
 ---pagebreak---                                               ČLEN 158

                             Državni monopoli, javna podjetja in podjetja
                         s posebnimi ali izključnimi pravicami ali privilegiji

1.    To poglavje pogodbenicama v ničemer ne preprečuje, da bi določili ali ohranjali državne
monopole in državna podjetja ali da bi podjetjem podelili posebne ali izključne pravice ali
privilegije v skladu s svojo zakonodajo.

2.    Ob upoštevanju državnih monopolov, državnih podjetij in podjetij s posebnimi ali izključnimi
pravicami ali privilegiji, vključenih v gospodarske dejavnosti, pogodbenici zagotovita, da za taka
podjetja velja zakonodaja o konkurenci iz člena 157. Gospodarska dejavnost je sestavljena iz
ponujanja blaga in storitev na trgu. V tem poglavju gospodarska dejavnost ne vključuje dejavnosti,
ki se opravljajo v okviru vladnega organa, tj. dejavnosti, ki se ne izvajajo na tržni podlagi ali v
konkurenci z enim ali več gospodarskimi subjekti.

3.    Uporaba zakonodaje o konkurenci pravno ali dejansko ne bi smela ovirati izvajanja posebnih
nalog zadevnih podjetij, ki so v javnem interesu. Izjeme bi morale biti omejene in pregledne.
Trgovina in naložbe ne bi smele biti prizadete v takšnem obsegu, ki bi bil v nasprotju s ciljem tega
sporazuma.

                                            EU/KZ/en 238
 ---pagebreak---                                              ČLEN 159

                                             Subvencije

1.     V tem členu „subvencija“ pomeni ukrep, ki izpolnjuje pogoje iz člena 1 Sporazuma o
subvencijah in izravnalnih ukrepih, ne glede na to, ali se dodeli podjetju za proizvodnjo blaga ali
opravljanje storitev, in je poseben v smislu člena 2 navedenega sporazuma.

2.     Vsaka pogodbenica zagotovi preglednost na področju subvencij. V ta namen vsaka
pogodbenica vsaki dve leti od datuma začetka uporabe tega naslova drugi pogodbenici poroča o
pravni podlagi, vključno s ciljem politike ali namenom subvencije, trajanju ali kateri koli drugi
časovni omejitvi, obliki in, kadar je to mogoče, znesku ali proračunu ter prejemniku subvencije, ki
jo je odobrila vlada ali javni organ pogodbenice. Šteje se, da je tako poročilo predloženo, če se
zadevne informacije objavijo na javno dostopni spletni strani ali prek mehanizma za obveščanje
STO.

                                           EU/KZ/en 239
 ---pagebreak--- 3.    Če pogodbenica meni, da subvencija, ki jo odobri druga pogodbenica, negativno vpliva na
interese prve pogodbenice, lahko prva pogodbenica zahteva posvetovanja o tej zadevi. Zaprošena
pogodbenica tako zahtevo ustrezno upošteva. Posvetovanja bi morala biti zlasti namenjena
ugotovitvi, kaj je cilj politike subvencioniranja, ali ima subvencija spodbujevalni učinek in je
sorazmerna ter kateri ukrepi so bili sprejeti, da se omeji morebitni izkrivljajoči učinek na trgovino
in naložbe pogodbenice prosilke1.

4.    Za olajšanje posvetovanja zaprošena pogodbenica zagotovi informacije o zadevni subvenciji v
roku največ 90 dni od datuma prejema zahtevka. Če pogodbenica prosilka po prejemu informacij o
zadevni subvenciji meni, da subvencija, ki jo zadevajo posvetovanja, negativno vpliva ali pa bi
lahko na nesorazmeren način negativno vplivala na trgovino ali naložbe pogodbenice prosilke, si
zaprošena pogodbenica po svojih najboljših močeh prizadeva za odpravo negativnih vplivov na
trgovinske interese pogodbenice prosilke, ki jih je povzročila zadevna subvencija.

5.    Odstavka 3 in 4 se ne uporabljata za subvencije za ribištvo in trgovino z blagom iz Priloge 1 k
Sporazumu STO o kmetijstvu.

1
      Subvencija je sorazmerna, če je njen znesek omejen na višino, ki je potrebna za dosego cilja.

                                            EU/KZ/en 240
 ---pagebreak---                                             ČLEN 160

                                        Reševanje sporov

Določbe o reševanju sporov iz poglavja 14 tega naslova se ne uporabljajo za člene 156 do 158 ter
odstavka 3 in 4 člena 159.

                                            ČLEN 161

                                           Odnos s STO

Določbe tega poglavja ne posegajo v pravice in obveznosti pogodbenic na podlagi Sporazuma STO,
zlasti Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih ter dogovora o pravilih in postopkih za
reševanje sporov.

                                          EU/KZ/en 241
 ---pagebreak---                                             ČLEN 162

                                            Zaupnost

Za izmenjavo informacij iz tega poglavja pogodbenici upoštevata omejitve, ki jih nalagata poklicna
in poslovna tajnost.

                                          EU/KZ/en 242
 ---pagebreak---                                             POGLAVJE 12

                                  PODJETJA V DRŽAVNI LASTI,
                            PODJETJA POD DRŽAVNIM NADZOROM
                                IN PODJETJA, KI IMAJO POSEBNE
                          ALI IZKLJUČNE PRAVICE ALI PRIVILEGIJE

                                              ČLEN 163

                                          Opredelitev pojmov

V tem poglavju se uporabljajo naslednje opredelitve:

(a)   „podjetje v državni lasti“ pomeni vsako podjetje, ki opravlja gospodarsko dejavnost, v
      katerem ima pogodbenica na centralni ali podcentralni ravni v lasti več kot 50 % vpisanega
      kapitala, ali glasov, povezanih z delnicami, ki jih je izdalo podjetje;

                                            EU/KZ/en 243
 ---pagebreak--- (b)   „podjetje pod državnim nadzorom“ pomeni vsako podjetje, ki opravlja gospodarsko
      dejavnost, za katero pogodbenica na centralni ali podcentralni ravni izvaja ali ima možnost
      izvajanja odločilnega vpliva neposredno ali posredno na podlagi svoje finančne udeležbe,
      pravil ali praks o njegovem delovanju, ali s kakršnimi koli drugimi sredstvi, ki so pomembna
      za vzpostavitev takega odločilnega vpliva. Za odločilen vpliv pogodbenice se šteje, če lahko
      pogodbenica neposredno ali posredno imenuje več kot polovico članov upravnega,
      vodstvenega ali nadzornega organa podjetja;

(c)   „podjetje, ki ima posebne ali izključne pravice ali privilegije“ pomeni vsako podjetje, javno
      ali zasebno, ki opravlja gospodarsko dejavnost in mu je pogodbenica na centralni ali
      podcentralni ravni dodelila pravne ali dejanske, izključne ali posebne pravice ali privilegije.
      Te pravice ali privilegiji lahko vključujejo tudi pravico delovati kot distributer, ponudnik
      omrežja ali drug posrednik za nakup ali prodajo blaga ali za zagotavljanje ali prejemanje
      storitev. Podjetja, ki imajo izključne pravice, zajemajo monopole, ki opravljajo gospodarsko
      dejavnost;

(d)   „monopol“ pomeni subjekt, ki opravlja gospodarsko dejavnost, vključno s konzorcijem, ki je
      na zadevnem trgu na ozemlju pogodbenice na centralni ali podcentralni ravni določen kot
      edini ponudnik ali kupec blaga ali storitve; ne vključuje pa subjekta, ki mu je bila dodeljena
      izključna pravica intelektualne lastnine zgolj zaradi takšne dodelitve;

                                            EU/KZ/en 244
 ---pagebreak--- (e)   „posebne pravice“ pomenijo pravice, ki jih podeli pogodbenica na centralni ali podcentralni
      ravni omejenemu številu podjetij znotraj določenega geografskega območja ali trga
      proizvodov ali storitev, s čimer se bistveno omejijo možnosti drugih podjetij, da svoje
      dejavnosti izvajajo na istem geografskem območju pod dejansko enakovrednimi pogoji.
      Dodeljevanje licenc ali dovoljenj omejenemu številu podjetij pri dodeljevanju omejenih virov
      s pomočjo objektivnih, sorazmernih in nediskriminatornih meril samo po sebi ne predstavlja
      posebne pravice;

(f)   „nediskriminatorna obravnava“ pomeni nacionalno obravnavo ali obravnavo „po načelu
      države z največjimi ugodnostmi“, kot je določena v tem sporazumu, kar koli je ugodneje;

(g)   „v skladu s komercialnimi zahtevami“ pomeni v skladu z običajnimi poslovnimi praksami
      podjetja v zasebni lasti, ki deluje v skladu z načeli tržnega gospodarstva v mednarodni
      trgovini;

(h)   „določiti“ pomeni pravno ali dejansko vzpostavitev ali dovolitev monopola oziroma njegovo
      razširitev.

                                           EU/KZ/en 245
 ---pagebreak---                                              ČLEN 164

                                          Področje uporabe

1.    Pogodbenici potrjujeta svoje pravice in obveznosti iz člena XVII, odstavkov 1 do 3, GATT
1994, Dogovora o razlagi člena XVII GATT 1994, člena VIII GATS, odstavkov 1, 2 in 5, ter
poglavja o podjetjih v državni lasti, podjetjih pod državnim nadzorom ter podjetjih, ki imajo
posebne ali izključne privilegije, Protokola o pristopu Republike Kazahstan k STO, ki so vključeni
v ta sporazum in so njegov sestavni del ter se uporabljajo.

2.    To poglavje se ne uporablja za „krita javna naročila“ pogodbenice ali njenih naročnikov v
smislu člena 120.

3.    To poglavje se uporablja za vse gospodarske dejavnosti, ki jih zajema ta sporazum. Za
storitve, ki niso zajete na pogodbeničinem seznamu posebnih obvez GATS, ne veljajo določbe
členov 166 in 167.

                                           EU/KZ/en 246
 ---pagebreak---                                              ČLEN 165

1.    Brez poseganja v pravice in obveznosti pogodbenic v skladu s tem poglavjem nobena določba
tega poglavja pogodbenicama ne preprečuje, da bi vzpostavili ali ohranili podjetja v državni lasti ali
določili ali ohranjali monopole ali dodelili posebne ali izključne pravice ali ugodnosti podjetjem.

2.    Če podjetje spada na področje uporabe tega poglavja, pogodbenici od tega podjetja ne
zahtevata in ga ne spodbujata, da deluje na način, ki ni skladen s tem sporazumom.

                                           EU/KZ/en 247
 ---pagebreak---                                             ČLEN 166

                                         Nediskriminacija

Če ni drugače določeno v členu 142, na pogodbeničinem seznamu posebnih obvez GATS ali na
pogodbeničinem seznamu pridržkov v zvezi z nacionalno obravnavo, določenim v Prilogi I
(Pridržki v skladu s členom 46 poglavja 5 o storitvah in ustanavljanju), vsaka pogodbenica
zagotovi, da vsa podjetja na njenem ozemlju, ki izpolnjujejo pogoje, določene v členu 163(c), pri
svojem nakupu ali prodaji blaga ali storitev zagotavljajo nediskriminatorno obravnavo za blago
druge pogodbenice in/ali storitev ali ponudnika storitev druge pogodbenice.

                                          EU/KZ/en 248
 ---pagebreak---                                               ČLEN 167

                                           Poslovni interesi

Razen za namen1, za katerega so se dodelile posebne ali izključne pravice ali privilegiji, ali v
primeru podjetij v državni lasti ali pod državnim nadzorom, ki izpolnjujejo javne naloge, in pod
pogojem, da je ravnanje podjetja pri izpolnjevanju navedenega namena ali naloge v skladu z
določbami člena 166 tega poglavja in poglavja o konkurenci, vsaka pogodbenica zagotovi, da vsa
podjetja iz člena 163(a) do (c) na zadevnem ozemlju delujejo v skladu s poslovnimi interesi pri
nakupu in prodaji blaga, vključno v zvezi s cenami, kakovostjo, razpoložljivostjo, tržljivostjo,
prevozom in drugimi pogoji nakupa ali prodaje, kakor tudi pri nakupu ali opravljanju storitev, in
sicer tudi kadar se to blago dobavlja ali se storitve opravljajo za ali s strani naložbe naložbenika
druge pogodbenice.

1
      Kot na primer obveznost izvajanja javnih storitev.

                                            EU/KZ/en 249
 ---pagebreak---                                               ČLEN 168

                                            Določanje cen

Za večjo jasnost je treba opozoriti, da zaračunavanje različnih cen na različnih trgih ali na istem
trgu, kjer take razlike temeljijo na normalnih poslovnih vidikih, kot so pogoji ponudbe in
povpraševanja, samo po sebi ni v neskladju s členoma 166 in 167.

                                              ČLEN 169

                                         Upravljanje podjetij

1.    Pogodbenici zagotovita, da podjetja iz člena 163(a) do (c) spoštujejo visoke standarde
preglednosti in upravljanja gospodarskih družb v skladu s smernicami OECD iz leta 2005 o
korporativnem upravljanju podjetij v državni lasti. Nadaljnji razvoj politike upravljanja podjetij v
podjetjih iz člena 163(a) do 163(c) bi moral potekati v skladu s temi smernicami.

                                            EU/KZ/en 250
 ---pagebreak--- 2.   Vsaka pogodbenica zagotovi, da je kateri koli regulativni organ, pristojen za urejanje podjetij
iz člena 163(a) do 163(c), pravno ločen in funkcionalno neodvisen ter hkrati ne odgovarja
podjetjem iz člena 163(a) do 163(c).

3.   Vsaka pogodbenica zagotovi izvrševanje zakonov in drugih predpisov na dosleden in
nediskriminatoren način na vseh ravneh vlade, bodisi na centralni ali lokalni ravni, vključno s
podjetji iz člena 163(a) do 163(c). Izjeme morajo biti omejene in pregledne.

                                             ČLEN 170

                                        Izmenjava informacij

1.   Pogodbenica, ki ima razloge za domnevo, da na njene interese v skladu s tem sporazumom
negativno vplivajo dejavnosti podjetja ali podjetij druge pogodbenice iz člena 163(a) do 163(c),
lahko zahteva, da ji druga pogodbenica posreduje informacije o dejavnostih svojega podjetja v zvezi
z izvajanjem določb tega sporazuma. Takšne informacije lahko vključujejo organizacijske in
finančne informacije ter informacije o podjetju.

                                           EU/KZ/en 251
 ---pagebreak--- 2.    Vsaka pogodbenica na zahtevo druge pogodbenice zagotovi informacije v zvezi s
posameznimi podjetji iz člena 163(a) do (c), ki se ne štejejo za mala in srednja podjetja, kakor so
opredeljena v zakonodaji vsake pogodbenice. Zahteve po teh informacijah navajajo podatke o
podjetju, proizvodih/storitvah in zadevnih trgih ter vključujejo navedbe, da podjetje izvaja prakse,
ki omejujejo trgovino ali naložbe med pogodbenicama.

3.    Vsaka pogodbenica na zahtevo druge pogodbenice zagotovi informacije v zvezi z izjemami,
neusklajenimi ukrepi, nedotakljivostmi in katerimi koli drugimi ukrepi, vključno z ugodnejšo
obravnavo, ki se uporablja na ozemlju zaprošene pogodbenice za podjetja iz člena 163(a) do (c).

4.    Določbe iz odstavkov 1 do 3 od nobene od pogodbenic ne zahtevajo, da razkriva zaupne
podatke, če to pomeni oviro za izvajanje pravnega reda, ali bi sicer bilo v nasprotju z javnimi
interesi ali bi vplivalo na legitimne trgovinske interese določenih podjetij.

                                            EU/KZ/en 252
 ---pagebreak---                                           POGLAVJE 13

                                         PREGLEDNOST

                                            ČLEN 171

1.   Vsaka pogodbenica se takoj odzove na vse zahteve druge pogodbenice po posebnih
informacijah v zvezi s kakršnimi koli svojimi ukrepi, ki se splošno uporabljajo, ali mednarodnimi
sporazumi, ki zadevajo ta naslov ali nanj vplivajo. Vsaka pogodbenica ustanovi eno ali več
informacijskih točk, da bi lahko zainteresiranim osebam druge pogodbenice na zahtevo posredovala
posebne informacije o vseh takih zadevah1. Pogodbenici se o svojih informacijskih točkah
medsebojno obvestita v treh mesecih po datumu začetka uporabe tega naslova. Za informacijske
točke ni nujno, da so depozitarne ustanove za zakone in druge predpise.

1
     Informacijska točka za Republiko Kazahstan je informacijska točka, ustanovljena v okviru
     Sporazuma o STO GATS.

                                          EU/KZ/en 253
 ---pagebreak--- 2.    Vsi zakoni, uredbe, dekreti, sklepi in upravne odločbe splošne uporabe pogodbenic, ki se
nanašajo na ali vplivajo na katero koli zadevo, ki jo ureja ta naslov, se takoj objavijo na način, ki
izpolnjuje veljavne zahteve iz Sporazuma o STO, vključno z zahtevami iz člena X GATT 1994,
člena III GATS, in člena 63 Sporazuma TRIPS STO. Pogodbenici redno posodabljata objavljene
vire, vključno s spletnimi stranmi, ki vsebujejo takšne ukrepe, in jih dajeta na voljo zainteresiranim
osebam. Takšni ukrepi morajo biti na voljo v obdobju njihove veljave in razumno obdobje po tem,
ko niso več v veljavi.

3.    Pogodbenici pred njihovim sprejetjem objavita vse zakone, uredbe, dekrete, sklepe in upravne
odločbe v splošni uporabi, ki se nanašajo na ali vplivajo na katero koli zadevo, ki jo ureja ta naslov.
Pogodbenici zagotovita razumno obdobje, običajno ne sme biti krajše od 30 koledarskih dni, v
katerem lahko zainteresirane osebe odgovornim organom predložijo pripombe preden se zadevni
ukrep finalizira ali pošlje organom, odgovornim za njegovo sprejetje. Vse pripombe, prejete v tem
obdobju, se upoštevajo.

4.    Noben zakon, uredba, dekret, sklep ali upravna odločba pogodbenic v splošni uporabi, ki se
nanaša na ali vpliva na katero koli zadevo, ki jo ureja ta naslov, ne začne veljati pred objavo.

                                            EU/KZ/en 254
 ---pagebreak--- 5.    Ta sporazum od pogodbenic v ničemer ne zahteva, da dajeta zaupne informacije, katerih
razkritje bi oviralo izvrševanje zakona ali bi bilo kako drugače v nasprotju z javnimi interesi ali bi
posegalo v zakonite komercialne interese posameznih javnih ali zasebnih podjetij.

6.    V zvezi s tem poglavjem se uporablja člen 55.

                                            EU/KZ/en 255
 ---pagebreak---                                          POGLAVJE 14

                                       REŠEVANJE SPOROV

                                          ODDELEK 1

                                CILJ IN PODROČJE UPORABE

                                           ČLEN 172

                                              Cilj

Cilj tega poglavja je vzpostaviti učinkovit in uspešen mehanizem za izogibanje sporom med
pogodbenicama v zvezi z razlago in uporabo tega sporazuma in njihovo reševanje, da bi po
možnosti dosegli sporazumno rešitev.

                                          EU/KZ/en 256
 ---pagebreak---                                             ČLEN 173

                                         Področje uporabe

To poglavje se uporablja v zvezi z vsakršnimi spori glede razlage in uporabe naslova III (Trgovina
in poslovanje) tega sporazuma, če ni določeno drugače.

                                           ODDELEK 2

                               POSVETOVANJA IN MEDIACIJA

                                            ČLEN 174

                                           Posvetovanja

1.   Pogodbenici si prizadevata rešiti spore iz člena 173 z začetkom posvetovanj v dobri veri, da
dosežeta sporazumno rešitev.

                                          EU/KZ/en 257
 ---pagebreak--- 2.    Pogodbenica zahteva posvetovanja s pisno zahtevo, ki jo predloži drugi pogodbenici, izvod pa
pošlje odboru za sodelovanje, in v kateri opredeli sporni ukrep in določbe, na katere se sklicuje člen
173 in se po njenem mnenju uporabljajo.

3.    Pogodbenica, na katero je bila naslovljena zahteva, v 10 dneh od datuma njenega prejema
predloži odgovor na zahtevo za posvetovanja, razen če ni drugače določeno v tem sporazumu ali
dogovoru med pogodbenicama.

4.    Posvetovanja se opravijo v 30 dneh od prejema zahtevka in potekajo na ozemlju pogodbenice,
na katero je zahteva naslovljena, razen če se pogodbenici dogovorita drugače. Posvetovanja se
štejejo za zaključena v 30 dneh od datuma prejema zahtevka, razen če obe pogodbenici soglašata z
nadaljevanjem posvetovanj. Posvetovanja, zlasti vse razkrite informacije in stališča, ki jih
pogodbenici izrazita med posvetovanji, so zaupna in ne posegajo v pravice katere od pogodbenic v
nadaljnjih postopkih.

5.    Posvetovanja o nujnih zadevah se štejejo za zaključena v 15 dneh od datuma prejema
zahtevka s strani zaprošene pogodbenice, razen če obe pogodbenici soglašata z nadaljevanjem
posvetovanj.

                                           EU/KZ/en 258
 ---pagebreak--- 6.   Če pogodbenica, na katero je naslovljen zahtevek za posvetovanje, nanj ne odgovori v 10
dneh od datuma njegovega prejema, ali če do posvetovanj ne pride v rokih iz odstavka 3 oziroma 4,
ali če se pogodbenici dogovorita, da ne bo posvetovanj, ali če so bila posvetovanja zaključena brez
sporazumne rešitve, lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja, uporabi člen 176.

7.   Med posvetovanji vsaka od pogodbenic predloži zadostne informacije o dejstvih za popoln
pregled, kako bi zadevni ukrep lahko vplival na delovanje in uporabo tega sporazuma.

8.   Posvetovanja se štejejo za zaključena v petih delovnih dneh od datuma prejema zahteve za
posvetovanja, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače, ko gre za nujne primere, kot so
opredeljeni v členu 138(h).

                                          EU/KZ/en 259
 ---pagebreak---                                            ČLEN 175

                                           Mediacija

Katera koli od pogodbenic lahko od druge pogodbenice zahteva, da v zvezi s katerim koli ukrepom,
ki škoduje trgovini ali naložbam med pogodbenicama, začne postopek mediacije v skladu s Prilogo
VII (Mehanizem mediacije).

                                         EU/KZ/en 260
 ---pagebreak---                                            ODDELEK 3

                               POSTOPKI REŠEVANJA SPOROV

                                        PODODDELEK 1

                                   ARBITRAŽNI POSTOPEK

                                            ČLEN 176

                                  Začetek arbitražnega postopka

1.   Če pogodbenicama ne uspe rešiti spora s pomočjo posvetovanj, kakor so opredeljena v členu
174, lahko pogodbenica, ki je zaprosila za posvetovanje, zahteva ustanovitev arbitražnega sveta v
skladu s tem členom.

                                          EU/KZ/en 261
 ---pagebreak--- 2.    Zahtevek za ustanovitev arbitražnega sveta se v pisni obliki vloži pri drugi pogodbenici in
odboru za sodelovanje. Pogodbenica, ki se pritoži, v svoji zahtevi opredeli sporni ukrep in pojasni,
kako tak ukrep krši določbe iz člena 173 v tolikšni meri, da to pomeni jasno pravno podlago za
pritožbo.

                                                   ČLEN 177

                                     Ustanovitev arbitražnega sveta

1.    Arbitražni svet sestavljajo trije arbitri.

2.    V desetih dneh od vložitve pisnega zahtevka za ustanovitev arbitražnega sveta pri
pogodbenici, proti kateri je vložena pritožba, se pogodbenici posvetujeta, da bi dosegli dogovor o
sestavi arbitražnega sveta.

                                              EU/KZ/en 262
 ---pagebreak--- 3.   Če pogodbenici v roku iz odstavka 2 ne moreta doseči dogovora o sestavi arbitražnega sveta,
lahko katera koli od njiju imenuje arbitra s podseznama navedene pogodbenice, sestavljenega v
skladu s členom 196, in sicer v petih dneh od izteka časovnega okvira iz odstavka 2. Če katera koli
od pogodbenic ne imenuje arbitra, izbere arbitra na zahtevo druge pogodbenice z žrebom
predsednik odbora za sodelovanje ali pooblaščenec predsednika s podseznama te pogodbenice,
vključenega na seznam, sestavljen v skladu s členom 196.

4.   Razen če pogodbenici dosežeta dogovor glede predsednika arbitražnega sveta v časovnem
okviru, ki ga določa odstavek 2, predsednik odbora za sodelovanje ali njegov pooblaščenec na
zahtevo katere koli od pogodbenic izbere predsednika arbitražnega sveta z žrebom s podseznama
predsednikov, vključenega na seznam, sestavljen v skladu s členom 196.

5.   Predsednik odbora za sodelovanje ali njegov pooblaščenec izbere arbitre v petih dneh od
prošnje katere koli pogodbenice iz odstavka 3 ali odstavka 4.

6.   Za datum ustanovitve arbitražnega sveta velja datum, ko zadnji od treh izbranih arbitrov
sprejme imenovanje v skladu s poslovnikom iz Priloge V.

                                          EU/KZ/en 263
 ---pagebreak--- 7.   Če kateri koli od seznamov iz člena 196 ni pripravljen ali v času zahtevka v skladu z
odstavkom 3 ali odstavkom 4 tega člena ne vsebuje dovolj imen, se arbitri žrebajo izmed
posameznikov, ki jih formalno predlaga ena od pogodbenic ali obe pogodbenici.

9.   Če se pogodbenici ne dogovorita drugače, se za spore med pogodbenicama v zvezi z
izrednimi razmerami, kot so opredeljene v členu 138(h), uporabljata drugi stavek odstavka 3 in
odstavek 4 brez uporabe odstavka 2, rok iz odstavka 5 pa je dva dni.

                                            ČLEN 178

                                  Predhodno odločanje o nujnosti

Če pogodbenica tako zahteva, arbitražni svet v 10 dneh od svoje ustanovitve predhodno odloči, ali
je po njegovem mnenju zadeva nujna.

                                          EU/KZ/en 264
 ---pagebreak---                                               ČLEN 179

                              Spravni postopek za nujne energetske spore

1.    Glede sporov v zvezi z izrednimi razmerami, kakor so opredeljene v členu 138(h), lahko
katera koli od pogodbenic zaprosi predsednika sveta, da ravna kot spravni posredovalec v zvezi
vsemi zadevami, ki se nanašajo na spor, z vložitvijo zahteve pri svetu.

2.    Spravni posredovalec si prizadeva za sporazumno rešitev spora ali za dogovor o postopku za
njegovo rešitev. Če v 15 dneh od imenovanja spravnemu posredovalcu ne uspe doseči takega
dogovora, predlaga rešitev spora ali postopek za njegovo rešitev ter določi pogoje, ki jih je treba
upoštevati od dne, ki ga določi, do rešitve spora.

3.    Pogodbenici in subjekti pod njunim nadzorom ali jurisdikcijo upoštevajo priporočila na
podlagi odstavka 2 glede pogojev, in sicer tri mesece po odločitvi spravnega posredovalca ali do
rešitve spora, kar je prej.

4.    Spravni posredovalec spoštuje kodeks ravnanja za arbitre iz Priloge VI.

                                            EU/KZ/en 265
 ---pagebreak---                                              ČLEN 180

                                     Poročilo arbitražnega sveta

1.    Arbitražni svet pogodbenicama predloži vmesno poročilo, v katerem so navedene ugotovitve
glede dejstev, uporabe ustreznih določb in utemeljitev sprejetih ugotovitev in priporočil.

2.    Vsaka pogodbenica lahko arbitražnemu svetu predloži pisni zahtevek za presojo določenih
vidikov vmesnega poročila v 14 dneh od njegovega prejetja.

3.    Po proučitvi kakršnih koli pisnih pripomb pogodbenic o vmesnem poročilu lahko arbitražni
svet svoje vmesno poročilo spremeni in opravi kakršna koli nadaljnja preverjanja, za katera meni,
da so potrebna.

4.    V končnem poročilu sveta so navedene ugotovitve glede dejstev, uporabe ustreznih določb iz
člena 173 in utemeljitev sprejetih ugotovitev in zaključkov. Končno poročilo sveta zajema
zadovoljivo razpravo o argumentih iz stopnje vmesnega pregleda in daje jasen odgovor na
vprašanja in stališča obeh pogodbenic.

                                           EU/KZ/en 266
 ---pagebreak---                                             ČLEN 181

                               Vmesno poročilo arbitražnega sveta

1.   Arbitražni svet pogodbenicama predloži vmesno poročilo najpozneje 90 dni po datumu
imenovanja arbitražnega sveta. Če arbitražni svet meni, da tega roka ni mogoče upoštevati,
predsednik arbitražnega sveta o tem pisno obvesti pogodbenici in odbor za sodelovanje ter navede
razloge za odlog in datum, ko namerava svet predložiti svoje vmesno poročilo. Vmesno poročilo
nikakor ne sme biti predloženo pozneje kot 120 dni od ustanovitve arbitražnega sveta.

2.   V nujnih primerih si arbitražni svet prizadeva predložiti vmesno poročilo v 45 dneh, v vsakem
primeru pa najpozneje v 60 dneh od svoje ustanovitve. Vsaka od pogodbenic lahko arbitražnemu
svetu predloži pisni zahtevek za presojo določenih vidikov vmesnega poročila v skladu s členom
180(2) v 7 dneh od njegove predložitve.

                                          EU/KZ/en 267
 ---pagebreak--- 3.   Glede spora med pogodbenicama v zvezi z izrednimi razmerami, kakor so opredeljene v
členu 138(h), se vmesno poročilo predloži v 20 dneh po datumu ustanovitve arbitražnega sveta, vse
zahteve iz člena 180(2) pa se sprejmejo v petih dneh po predložitvi vmesnega poročila. Arbitražni
svet se lahko odloči, da vmesnega poročila ne pripravi.

                                            ČLEN 182

                                Končno poročilo arbitražnega sveta

1.   Arbitražni svet svoje končno poročilo predloži pogodbenicama in odboru za sodelovanje v
120 dneh od ustanovitve arbitražnega sveta. Če arbitražni svet meni, da tega roka ni mogoče
upoštevati, predsednik arbitražnega sveta o tem pisno obvesti pogodbenici in odbor za sodelovanje
ter navede razloge za odlog in datum, ko namerava svet predložiti svoje končno poročilo. Končno
poročilo nikakor ne sme biti predloženo pozneje kot 150 dni od ustanovitve arbitražnega sveta.

                                          EU/KZ/en 268
 ---pagebreak--- 2.   V nujnih primerih si arbitražni svet prizadeva svoje poročilo predložiti v 60 dneh od datuma
ustanovitve arbitražnega sveta. Končno poročilo nikakor ne sme biti predloženo pozneje kot 75 dni
od ustanovitve arbitražnega sveta.

3.   Glede spora med pogodbenicama v zvezi z izrednimi razmerami, kakor so opredeljene v
členu 138(h), arbitražni svet predloži svoje končno poročilo v 40 dneh od datuma ustanovitve
arbitražnega sveta.

                                        PODODDELEK 2

                                     IZPOLNITEV ODLOČITVE

                                            ČLEN 183

                      Izpolnitev zahtev končnega poročila arbitražnega sveta

Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, sprejme potrebne ukrepe za takojšnjo izpolnitev
zahtev končnega poročila arbitražnega sveta v dobri veri.

                                          EU/KZ/en 269
 ---pagebreak---                                               ČLEN 184

                               Razumno obdobje za izpolnitev zahtev

1.    Če takojšnja izpolnitev zahtev ni mogoča, si pogodbenici prizadevata doseči dogovor, v
kolikšnem času morajo biti zahteve izpolnjene. V takem primeru pogodbenica, proti kateri je
vložena pritožba, najpozneje 30 dni po prejemu končnega poročila arbitražnega sveta pogodbenico,
ki je vložila pritožbo, in odbor za sodelovanje obvesti o tem, koliko časa potrebuje za izpolnitev
odločitve („razumno obdobje“).

2.    Če med pogodbenicama pride do razhajanja glede dolžine razumnega obdobja, lahko
pogodbenica, ki je vložila pritožbo, v 20 dneh od prejema obvestila iz odstavka 1 vloži pisno
zahtevo, da prvotni arbitražni senat, ustanovljen v skladu s členom 177 („prvotni arbitražni svet“),
določi dolžino razumnega obdobja. Taka zahteva se hkrati predloži tudi drugi pogodbenici in
odboru za sodelovanje. Arbitražni svet svoje poročilo predloži pogodbenicama in odboru za
sodelovanje v 20 dneh od prejetja zahteve.

3.    Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, uradno pisno obvesti pogodbenico pritožnico o
svojem napredku pri izpolnjevanju zahtev končnega poročila arbitražnega senata. To obvestilo se
predloži pisno in vsaj en mesec pred iztekom razumnega obdobja.

                                             EU/KZ/en 270
 ---pagebreak--- 4.   Razumno obdobje se lahko podaljša ob soglasju pogodbenic.

                                             ČLEN 185

      Proučitev ukrepov, sprejetih za izpolnitev zahtev končnega poročila arbitražnega sveta

1.   Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, pogodbenico pritožnico in odbor za sodelovanje
uradno obvesti o vseh ukrepih, ki jih je sprejela za izpolnitev zahtev končnega poročila arbitražnega
sveta. To obvestilo se predloži pred iztekom razumnega obdobja.

2.   Če se pogodbenici razhajata glede obstoja ali skladnosti ukrepa, uradno sporočenega v skladu
z odstavkom 1 tega člena, z določbami iz člena 173, lahko pogodbenica, ki je vložila pritožbo, pisno
zahteva, da prvotni arbitražni svet presodi o zadevi. V takem zahtevku opredeli zadevni sporni
ukrep in pojasni, kako ta ukrep krši določbe člena 173 v tolikšni meri, da to pomeni pravno podlago
za pritožbo. Arbitražni svet svoje poročilo predloži pogodbenicama in odboru za sodelovanje v 45
dneh od prejetja zahteve.

                                           EU/KZ/en 271
 ---pagebreak---                                               ČLEN 186

                    Začasni korektivni ukrepi v primeru neizpolnjevanja zahtev

1.    Če pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, ne pošlje uradnega obvestila o ukrepih za
izpolnitev zahtev končnega poročila arbitražnega sveta pred iztekom razumnega obdobja ali če
arbitražni svet odloči, da ni bil sprejet noben ukrep za izpolnitev zahtev ali da ukrep, sporočen v
skladu s členom 185(1), ni skladen z obveznostmi navedene pogodbenice iz člena 173,
pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, na zahtevo pogodbenice, ki je vložila pritožbo, in po
posvetovanjih z njo predloži ponudbo za nadomestilo.

                                            EU/KZ/en 272
 ---pagebreak--- 2.    Če se pogodbenica, ki je vložila pritožbo, odloči, da ne bo zahtevala ponudbe za nadomestilo
iz odstavka 1 ali če je tak zahtevek predložen in če ne pride do dogovora o nadomestilu v 30 dneh
od konca razumnega obdobja ali v primeru obvestila arbitražnega sveta v skladu s členom 185(2),
lahko pogodbenica, ki je vložila pritožbo, po obvestilu drugi pogodbenici in odboru za sodelovanje,
sprejme ustrezne ukrepe na ravni, ki je enakovredna razveljavitvi ali omejitvi1 zaradi
neizpolnjevanja. V obvestilu so navedeni takšni ukrepi. Pogodbenica, ki je vložila pritožbo, lahko
ukrepe izvede kadar koli po izteku 10 dni od datuma prejema uradnega obvestila s strani
pogodbenice, proti kateri je vložena pritožba, razen če pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba,
zahteva arbitražo v skladu z odstavkom 3.

1
      „Razveljavitev in omejitev“ se razlaga kot „razveljavitev in omejitev“ v okviru Dogovora
      STO o pravilih in postopkih za reševanje sporov.

                                            EU/KZ/en 273
 ---pagebreak--- 3.    Če pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, meni, da ustrezni ukrepi niso na ravni, ki je
enakovredna razveljavitvi ali omejitvi zaradi neizpolnjevanja obveznosti navedene pogodbenice v
skladu z določbami člena 173, lahko pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, pisno zahteva, da
o zadevi odloči prvotni arbitražni svet. Obvestilo o takem zahtevku se pošlje pogodbenici, ki je
vložila pritožbo, in odboru za sodelovanje pred iztekom 10-dnevnega obdobja iz odstavka 2.
Prvotni arbitražni svet svoje poročilo o ukrepih, ki jih je sporočila pogodbenica, ki je vložila
pritožbo, predloži pogodbenicama in odboru za sodelovanje v 30 dneh od predložitve zahteve.
Pogodbenica, ki je vložila pritožbo, sporočenih ukrepov ne uveljavi, dokler prvotni arbitražni svet
ne predloži končnega poročila. Ukrepi, ki se uveljavijo po predložitvi poročila, morajo biti skladni s
poročilom arbitražnega sveta.

4.    Ukrepi, ki jih uveljavlja pogodbenica, ki je vložila pritožbo, in nadomestilo iz tega člena so
začasni in prenehajo po tem, ko:

(a)   pogodbenici dosežeta sporazumno rešitev v skladu s členom 191; ali

                                            EU/KZ/en 274
 ---pagebreak--- (b)   se pogodbenici dogovorita, da zaradi ukrepa, sporočenega v skladu s členom 185(1),
pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, izpolnjuje določbe iz člena 173; ali

(c)   so bili vsi ukrepi, za katere arbitražni svet v skladu s členom 185(2) ugotovi, da niso skladni z
določbami iz člena 173, odpravljeni ali spremenjeni, tako da je bila dosežena skladnost z
navedenimi določbami.

                                            EU/KZ/en 275
 ---pagebreak---                                             ČLEN 187

                 Pregled ukrepov, sprejetih za zagotovitev izpolnjevanja odločitve
                 po sprejetju začasnih korektivnih ukrepov zaradi neizpolnjevanja

1.   Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, pogodbenico, ki je vložila pritožbo, in odbor za
sodelovanje obvesti o ukrepih, ki jih je sprejela za zagotovitev izpolnjevanja zahtev končnega
poročila arbitražnega sveta po uporabi nadomestila ali primernega ukrepa, ki ga pogodbenica, ki je
vložila pritožbo, sprejela v skladu s členom 186, odvisno od primera. Z izjemo primerov iz odstavka
2 pogodbenica, ki je vložila pritožbo, ustavi ukrep v 30 dneh od datuma prejema obvestila. V
primerih, ko je bilo uporabljeno nadomestilo, in z izjemo primerov iz odstavka 2 lahko
pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, preneha z uporabo takega nadomestila v 30 dneh od
prejema obvestila, da je izpolnila zahteve končnega poročila arbitražnega sveta.

                                          EU/KZ/en 276
 ---pagebreak--- 2.    Če pogodbenici v 30 dneh od prejema uradnega obvestila v skladu z odstavkom 1 ne dosežeta
dogovora o tem, ali je pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, izpolnila zahteve končnega
poročila arbitražnega sveta, pogodbenica, ki je vložila pritožbo, pisno zahteva, da o zadevi odloči
prvotni arbitražni svet. Taka zahteva se hkrati predloži tudi drugi pogodbenici in odboru za
sodelovanje. Poročilo arbitražnega senata se v 45 dneh od datuma predložitve zahteve uradno
predloži pogodbenicama in odboru za sodelovanje. Če arbitražni svet odloči, da pogodbenica, proti
kateri je vložena pritožba, izpolnjuje zahteve končnega poročila arbitražnega sveta, pogodbenica, ki
je vložila pritožbo, umakne ustrezni ukrep, ki ga je sprejela v skladu s členom 186, ali pa
pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, odstopi od nadomestila, odvisno od primera. Če
arbitražni svet odloči, da pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, ne izpolnjuje zahtev
končnega poročila arbitražnega sveta v celoti, se nadomestilo ali ustrezni ukrep, sprejet v skladu s
členom 186, prilagodi glede na poročilo arbitražnega sveta.

                                            EU/KZ/en 277
 ---pagebreak---                                              ČLEN 188

                            Korektivni ukrepi za nujne energetske spore

1.    Glede spora med pogodbenicama v zvezi z izrednimi razmerami, kakor so opredeljene v
členu 138(h), se uporabljajo določbe tega člena v zvezi s korektivnimi ukrepi.

2.    Z odstopanjem od členov 184, 185 in 186 lahko pogodbenica, ki je vložila pritožbo, sprejme
ustrezne ukrepe na ravni, ki je enakovredna razveljavitvi ali omejitvi, ki jo povzroči neizpolnjevanje
zahtev končnega poročila arbitražnega sveta v 15 dneh po njegovi objavi s strani pogodbenice.
Navedeni ukrepi lahko začnejo veljati takoj. Takšni ukrepi se lahko ohranijo, dokler pogodbenica,
proti kateri je vložena pritožba, ne izpolni zahtev končnega poročila arbitražnega sveta.

3.    Če pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, izpodbija obstoj neizpolnjevanja ali
sorazmernost ukrepa, ki ga zaradi neizpolnjevanja uveljavlja pogodbenica, ki je vložila pritožbo,
lahko začne postopek na podlagi člena 186(3) in člena 187, ki se obravnava po pospešenem
postopku. Od pogodbenice, ki je vložila pritožbo, se bo odprava ali prilagoditev ukrepov zahtevala
šele potem, ko bo svet odločil o zadevi, dokler postopek ni končan, pa lahko ukrepe ohrani.

                                           EU/KZ/en 278
 ---pagebreak---                                          PODODDELEK 3

                                       SKUPNE DOLOČBE

                                             ČLEN 189

                                        Zamenjava arbitrov

Če v arbitražnem postopku iz tega poglavja prvotni arbitražni svet ali nekateri od njegovih članov
ne morejo sodelovati, se umaknejo ali jih je treba nadomestiti, ker ne izpolnjujejo zahtev kodeksa
ravnanja iz Priloge VI, se uporabi postopek iz člena 177. Rok za predložitev poročila se lahko
podaljša za toliko, kot je potrebno za imenovanje novega arbitra, vendar največ 20 dni.

                                           EU/KZ/en 279
 ---pagebreak---                                            ČLEN 190

  Začasna prekinitev in zaključek arbitražnega postopka in postopkov za zagotavljanje skladnosti

Arbitražni svet na zahtevo obeh pogodbenic kadar koli začasno ustavi svoje delovanje za obdobje, o
katerem se dogovorita pogodbenici in ki ne presega 12 mesecev. Arbitražni svet nadaljuje svoje
delo pred koncem tega obdobje na pisno zahtevo obeh pogodbenic ali po koncu tega obdobja na
pisno zahtevo ene od pogodbenic. Pogodbenica prosilka ustrezno obvesti predsednika odbora za
sodelovanje in drugo pogodbenico. Če ob koncu dogovorjenega obdobja prekinitve nobena od
pogodbenic ne zahteva ponovnega pričetka dela arbitražnega sveta, se postopek zaključi. Začasna
prekinitev in zaključek dela arbitražnega sveta ne posegata v pravice nobene od pogodbenic v
drugem postopku na podlagi člena 192.

                                          EU/KZ/en 280
 ---pagebreak---                                             ČLEN 191

                                        Sporazumna rešitev

Pogodbenici lahko kadar koli dosežeta sporazumno rešitev spora v skladu s tem poglavjem. O
kakršni koli taki rešitvi po potrebi skupno obvestita odbor za sodelovanje in predsednika
arbitražnega sveta. Če rešitev zahteva odobritev v skladu z relevantnimi nacionalnimi postopki
katere koli od pogodbenic, se v obvestilu navede takšna zahteva, postopek reševanja spora pa se
začasno prekine. Če se taka odobritev ne zahteva ali po obvestilu o končanju kakršnih koli takih
nacionalnih postopkov, se postopek reševanja sporov konča.

                                            ČLEN 192

                                       Določbe o poslovniku

1.    Postopke reševanja sporov iz tega poglavja urejata poslovnik iz Priloge V in kodeks ravnanja
iz Priloge VI.

                                           EU/KZ/en 281
 ---pagebreak--- 2.    Kakršno koli zasedanje arbitražnega sveta je odprto za javnost, razen če poslovnik iz Priloge
V ne določa drugače.

                                             ČLEN 193

                                   Informacije in tehnični nasveti

Arbitražni svet lahko na zahtevo pogodbenice ali na lastno pobudo zaprosi za informacije, ki se mu
zdijo ustrezne za njegov postopek, in sicer iz katerega koli vira, vključno s stranmi, vpletenimi v
spor. Arbitražni svet ima prav tako pravico pridobiti strokovno mnenje, če meni, da je to primerno.
Pred izbiro teh strokovnjakov se posvetuje s pogodbenicama. Fizične in pravne osebe s sedežem na
ozemlju ene od pogodbenic lahko v skladu s poslovnikom arbitražnemu svetu predložijo dopis
amicus curiae. Kakršne koli informacije, pridobljene v skladu s tem členom, je treba predložiti
vsaki od pogodbenic, da izrazita pripombe.

                                           EU/KZ/en 282
 ---pagebreak---                                             ČLEN 194

                                          Pravila razlage

Arbitražni svet razlaga določbe iz člena 173 v skladu z običajnimi pravili razlage mednarodnega
javnega prava, vključno z Dunajsko konvencijo o pravu mednarodnih pogodb iz leta 1969. Svet tudi
upošteva relevantne razlage svetov STO in pritožbenega organa, ki jih sprejme Organ STO za
reševanje sporov. Poročila arbitražnega sveta ne morejo povečati ali zmanjšati pravic in obveznosti
pogodbenic, določenih s tem sporazumom.

                                            ČLEN 195

                               Sklepi in poročila arbitražnega sveta

1.   Posvetovanja arbitražnega sveta so zaupna. Arbitražni svet si prizadeva za sprejemanje
sklepov s soglasjem. Če odločitve kljub temu ni mogoče doseči s soglasjem, se o sporni zadevi
odloča z večino glasov. V nobenem primeru pa se ločena mnenja arbitrov ne razkrijejo.

                                          EU/KZ/en 283
 ---pagebreak--- 2.    Poročila arbitražnega sveta se pripravijo v odsotnosti pogodbenic. V poročilih so navedene
ugotovitve glede dejstev, uporabe ustreznih določb iz člena 173 in utemeljitev sprejetih ugotovitev
in zaključkov.

3.    Vsa poročila arbitražnega sveta pogodbenici sprejmeta brezpogojno. Ne ustvarjajo nobenih
pravic ali obveznosti za fizične ali pravne osebe.

4.    Pogodbenici poročilo arbitražnega sveta javno objavita ob upoštevanju zaščite zaupnih
informacij, kakor določa poslovnik iz Priloge V.

                                            EU/KZ/en 284
 ---pagebreak---                                           ODDELEK 4

                                     SPLOŠNE DOLOČBE

                                            ČLEN 196

                                         Seznami arbitrov

1.   Odbor za sodelovanje na podlagi predlogov pogodbenic najpozneje šest mesecev po začetku
veljavnosti tega sporazuma oblikuje seznam najmanj 15 oseb, ki so pripravljene opravljati vlogo
arbitrov in so zanjo primerne. Seznam je sestavljen iz treh podseznamov: enega podseznama za
vsako od pogodbenic in enega podseznama posameznikov, ki niso državljani nobene od pogodbenic
in ki lahko opravljajo funkcijo predsednika arbitražnega sveta. Na vsakem od podseznamov je vsaj
pet posameznikov. Odbor za sodelovanje zagotovi, da je seznam vedno popoln.

2.   Arbitri imajo strokovno znanje in izkušnje iz prava in mednarodne trgovine. So samostojni,
delujejo v svojem imenu, ne sprejemajo navodil od nobene organizacije ali vlade, niso povezani z
vlado nobene od pogodbenic ter ravnajo v skladu s kodeksom ravnanja iz Priloge VI.

                                          EU/KZ/en 285
 ---pagebreak--- 3.    Odbor za sodelovanje lahko pripravi dodatne sezname s po 15 posamezniki z znanjem in
izkušnjami iz določenih sektorjev, ki jih zajema ta sporazum. Ob soglasju pogodbenic se ti dodatni
seznami uporabijo za sestavo arbitražnega sveta v skladu s postopkom iz člena 177.

                                            ČLEN 197

                                   Razmerje do obveznosti STO

1.    Uporaba določb o reševanju sporov iz tega naslova ne posega v nobeno dejanje v okviru STO,
vključno s postopkom za reševanje sporov.

2.    Vendar pogodbenica za določen ukrep ne vloži zahtevka za odpravo kršitve enakovredne
obveznosti na podlagi tega sporazuma in Sporazuma STO hkrati. V takem primeru velja, da po
začetku postopka reševanja sporov pogodbenica ne vloži zahtevka za odpravo kršitve enakovredne
obveznosti v okviru drugega sporazuma pri drugem razsodišču, razen če izbrano razsodišče iz
procesnih razlogov ali razlogov v zvezi s pristojnostjo ne more odločiti o zahtevku za odpravo
kršitve te obveznosti.

                                          EU/KZ/en 286
 ---pagebreak--- 3.   V tem členu

-    se postopki reševanja sporov v skladu s Sporazumom STO sprožijo z zahtevo pogodbenice za
     ustanovitev sveta iz člena 6 Sporazuma STO o pravilih in postopkih poravnavanja sporov ter

-    se postopki reševanja sporov v okviru tega poglavja začnejo, ko ena od pogodbenic vloži
     zahtevek za ustanovitev arbitražnega sveta v skladu s členom 176(1).

4.   Nobena določba tega sporazuma pogodbenicam ne preprečuje uporabe začasne opustitve
obveznosti, ki jo je odobril Organ STO za reševanje sporov. Sporazum STO se ne uporabi za to, da
bi se pogodbenici preprečila uporaba začasnih pravnih sredstev v primeru neizpolnjevanja
obveznosti v skladu s tem poglavjem.

                                         EU/KZ/en 287
 ---pagebreak---                                               ČLEN 198

                                                 Roki

1.    Vsi roki iz tega poglavja, vključno z roki, v katerih morajo arbitražni sveti predložiti svoja
poročila, se štejejo v koledarskih dnevih od dneva, ki sledi dejanju ali dejstvu, na katerega se
nanašajo, razen če je določeno drugače.

2.    Kateri koli rok iz tega poglavja se lahko spremeni, če se pogodbenici v sporu tako
sporazumeta. Arbitražni svet lahko pogodbenicama kadar koli predlaga, da spremenita kateri koli
rok iz tega poglavja, pri čemer navede razloge za svoj predlog.

                                            EU/KZ/en 288
 ---pagebreak---                                             NASLOV IV

                     SODELOVANJE NA PODROČJU GOSPODARSKEGA
                                 IN TRAJNOSTNEGA RAZVOJA

                                           POGLAVJE 1

                                    GOSPODARSKI DIALOG

                                             ČLEN 199

Pogodbenici ravnata v skladu z načeli prostega tržnega gospodarstva z zagotavljanjem preudarnih
makroekonomskih politik ter razvijata in krepita redni gospodarski dialog, katerega cilj je nadaljnja
širitev in poglobitev vzajemno koristnih gospodarskih vezi ter trajnostni razvoj in gospodarska rast.

                                           EU/KZ/en 289
 ---pagebreak---                                              ČLEN 200

Pogodbenici redno preverjata status dvostranskega sodelovanja in redne izmenjave informacij,
strokovnega znanja in dobrih praks na področju ekonomske politike, gospodarskega in finančnega
razvoja ter statistike.

                                           POGLAVJE 2

                      SODELOVANJE PRI UPRAVLJANJU JAVNIH FINANC,
                      VKLJUČNO Z REVIZIJO IN NOTRANJIM NADZOROM

                                             ČLEN 201

Pogodbenici sodelujeta na področju upravljanja javnih financ, vključno z revizijo in notranjim
nadzorom z namenom nadaljnjega razvoja dobrega sistema upravljanja javnih financ, skladnega z
načeli gospodarnosti, učinkovitosti in uspešnosti ter preglednosti in odgovornosti.

                                           EU/KZ/en 290
 ---pagebreak--- Sodelovanje vključuje:

(a)   spodbujanje izvajanja sprejemljivih in na splošno priznanih mednarodnih standardov, pa tudi
      zbliževanje z dobro prakso Evropske unije na tem področju;

(b)   izmenjavo informacij in izkušenj na tem področju.

                                          POGLAVJE 3

                         SODELOVANJE NA PODROČJU OBDAVČITVE

                                            ČLEN 202

Pogodbenici si prizadevata, da bi izboljšali mednarodno sodelovanje na davčnem področju, zlasti na
področju olajševanja pobiranja zakonitih davčnih prihodkov, in razvili ukrepe v skladu z
mednarodnimi standardi za učinkovito izvajanje načel dobrega upravljanja na davčnem področju,
vključno s preglednostjo in izmenjavo informacij. Pogodbenici okrepita dialog in izmenjavo
izkušenj z namenom preprečevanja škodljivih davčnih praks.

                                          EU/KZ/en 291
 ---pagebreak---                                           POGLAVJE 4

                         SODELOVANJE NA PODROČJU STATISTIKE

                                            ČLEN 203

Pogodbenici spodbujata usklajevanje statističnih metod in prakse, vključno z zbiranjem in
razširjanjem statistik. Statistično sodelovanje je osredotočeno na izmenjavo znanja, spodbujanje
dobre prakse in spoštovanje temeljnih načel uradne statistike ZN ter Kodeksa ravnanja evropske
statistike.

V ta namen Evropska unija Republiki Kazahstan zagotovi tehnično pomoč.

                                          EU/KZ/en 292
 ---pagebreak---                                             POGLAVJE 5

                         SODELOVANJE NA PODROČJU ENERGETIKE

                                              ČLEN 204

Pogodbenici nadaljujeta in stopnjujeta sedanje sodelovanje na področju energetike s ciljem okrepiti
energetsko varnost, učinkovitost, trajnost in konkurenčnost. Sodelovanje temelji na celovitem
partnerstvu, njegovo vodilo pa so načela skupnega interesa, vzajemnosti, preglednosti in
predvidljivosti, skladno z načeli tržnega gospodarstva ter veljavnimi večstranskimi in dvostranskimi
sporazumi.

                                              ČLEN 205

V sodelovanje so med drugim zajeta naslednja področja:

(a)   izvajanje energetskih strategij in politik, priprava napovedi in scenarijev, vključno s
      svetovnimi tržnimi pogoji za energetske proizvode, kot tudi izboljšanje statističnega sistema v
      energetskem sektorju;

                                            EU/KZ/en 293
 ---pagebreak--- (b)   ustvarjanje privlačnega in stabilnega okolja za naložbe ter spodbujanje vzajemnih naložb na
      področju energetike na nediskriminatorni in pregledni osnovi;

(c)   učinkovito sodelovanje z Evropsko investicijsko banko, Evropsko banko za obnovo in razvoj
      ter drugimi mednarodnimi finančnimi institucijami in instrumenti za podporo energetskemu
      sodelovanju med pogodbenicama;

(d)   krepitev znanstvenega in tehničnega sodelovanja ter izmenjava informacij za razvoj
      energetskih tehnologij s posebnim poudarkom na energetsko učinkovitih in okolju prijaznih
      tehnologijah v skladu s poglavjem 3 (Sodelovanje na področju raziskav in inovacij) naslova
      VI tega sporazuma;

(e)   vodenje in tehnično usposabljanje v energetskem sektorju, med drugim z olajšanjem
      izmenjave slušateljev specializiranih programov na visokošolskih ustanovah v Evropski uniji
      in Republiki Kazahstan, kot tudi razvoj skupnih programov usposabljanja v skladu z dobro
      prakso;

(f)   razširitev sodelovanja v večstranskih energetskih forumih, pobudah in institucijah;

(g)   sodelovanje pri izmenjavi znanja in izkušenj ter prenosa tehnologije in inovacij, tudi na
      področjih upravljanja in energetskih tehnologij.

                                           EU/KZ/en 294
 ---pagebreak---                                               ČLEN 206

                                      Energija iz ogljikovodikov

Sodelovanje na področju energije iz ogljikovodikov se nanaša na naslednja področja:

(a)   modernizacija in okrepitev obstoječih in razvoj prihodnjih energetskih infrastruktur v
      skupnem interesu v skladu s tržnimi načeli, vključno s tistimi, katerih cilj je diverzifikacija
      virov energije, dobaviteljev ter transportnih poti in načinov, pa tudi vzpostavitev novih
      zmogljivosti za proizvodnjo energije ter integriteto, učinkovitost, varnost in zaščito
      energetske infrastrukture, vključno z infrastrukturo za električno energijo;

(b)   razvoj konkurenčnih, preglednih in nediskriminatornih energetskih trgov v skladu z dobrimi
      praksami prek zakonodajnih reform;

(c)   povečanje in okrepitev dolgoročne stabilnosti in zanesljivosti trgovine z energijo, vključno z
      zagotavljanjem predvidljivosti in stabilnosti povpraševanja po energiji na nediskriminatorni
      podlagi ob zmanjšanju okoljskih vplivov in tveganj;

(d)   spodbujanje visoke ravni varstva okolja in trajnostnega razvoja v energetskem sektorju,
      vključno z ekstrakcijo, proizvodnjo, distribucijo in porabo;

                                            EU/KZ/en 295
 ---pagebreak--- (e)   krepitev varnosti raziskovanja in izkoriščanja ogljikovodikov na morju, in sicer z izmenjavo
      izkušenj o preprečevanju nesreč, naknadni analizi nesreč, politikah odzivanja in sanacije ter
      dobrih praksah v zvezi z odgovornostjo in pravno prakso v primeru nesreče.

                                             ČLEN 207

                                      Obnovljivi viri energije

Sodelovanje se izvaja na naslednjih področjih:

(a)   razvoj proizvodnje energije iz obnovljivih virov na gospodaren in okolju prijazen način,
      vključno s sodelovanjem na področju regulativnih vprašanj, certificiranja in standardizacije,
      pa tudi glede tehnološkega razvoja;

(b)   spodbujanje izmenjave med Republiko Kazahstan in evropskimi institucijami, laboratoriji in
      subjekti zasebnega sektorja, vključno s skupnimi programi z namenom izvajanja najboljših
      praks za oblikovanje energetske prihodnosti in zeleno gospodarstvo;

                                            EU/KZ/en 296
 ---pagebreak--- (c)   izvajanje skupnih seminarjev, konferenc, programov usposabljanja ter redna izmenjava
      informacij in odprtih statističnih podatkov, kot tudi informacij o razvoju obnovljivih virov
      energije.

                                             ČLEN 208

                           Energetska učinkovitost in varčevanje z energijo

Sodelovanje pri spodbujanju energetske učinkovitosti in varčevanja z energijo, vključno v sektorju
premogovništva, sežiganja plina (in uporabe vezanega plina), stavb, naprav in prometa, se med
drugim dosega z:

(a)   izmenjavo informacij o politikah za energetsko učinkovitost ter pravnih in regulativnih
      okvirih ter akcijskih načrtih;

(b)   olajšanjem izmenjave izkušenj, strokovnega znanja na področju varčevanja z energijo in
      energetske učinkovitosti;

(c)   začenjanjem in izvajanjem projektov, vključno s predstavitvenimi projekti za uvedbo
      inovativnih tehnologij in rešitev na področju varčevanja z energijo in energetske
      učinkovitosti;

                                           EU/KZ/en 297
 ---pagebreak--- (d)   programi in tečaji usposabljanja na področju energetske učinkovitosti, da bi se dosegli cilji iz
      tega člena.

                                            POGLAVJE 6

                          SODELOVANJE NA PODROČJU PROMETA

                                              ČLEN 209

Pogodbenici sodelujeta pri:

(a)   širitvi in krepitvi sodelovanja na področju prometa, da bi prispevali k razvoju trajnostnih
      prometnih sistemov;

(b)   osredotočanju na socialne in okoljske vidike prometnih sistemov;

(c)   spodbujanju učinkovitega, varnega in zanesljivega prometa;

(d)   krepitvi glavnih prometnih povezav med svojima ozemljema.

                                            EU/KZ/en 298
 ---pagebreak---                                                ČLEN 210

V sodelovanje bodo med drugim zajeta naslednja področja:

(a)   izmenjava dobrih praks na področju prometnih politik;

(b)   izboljšava pretoka potnikov in blaga, povečanje pretočnosti prometnih tokov z odstranitvijo
      upravnih, tehničnih in drugih ovir za tesnejše povezovanje trgov, izboljšanje prometnih
      omrežij in posodobitev infrastrukture;

(c)   izmenjava informacij in skupne dejavnosti na regionalni in mednarodni ravni ter izvajanje
      veljavnih mednarodnih sporazumov in konvencij;

(d)   izmenjava dobrih praks o varnosti in trajnostnem razvoju pomorskega prometa.

Republika Kazahstan uskladi svoje dvostranske sporazume o zračnem prometu z državami
članicami Evropske unije z zakonodajo Evropske unije.

                                          EU/KZ/en 299
 ---pagebreak---                                              ČLEN 211

Potekal bo reden dialog o zadevah iz tega poglavja.

                                           POGLAVJE 7

                           SODELOVANJE NA PODROČJU OKOLJA

                                             ČLEN 212

Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje glede okoljskih vprašanj, s čimer prispevata k
trajnostnemu razvoju in dobremu upravljanju varstva okolja.

Sodelovanje se izvaja na naslednjih področjih:

(a)   presoja vpliva na okolje, spremljanje in nadzor;

(b)   okoljsko izobraževanje in ozaveščanje, izboljšanje dostopa do informacij, povečanje udeležbe
      javnosti pri odločanju in izboljšanje dostopa do pravnega varstva v okoljskih zadevah;

                                           EU/KZ/en 300
 ---pagebreak--- (c)   zakonodaja na področju varstva okolja;

(d)   kakovost zraka;

(e)   ravnanje z odpadki;

(f)   upravljanje kakovosti vode, vključno z morskim okoljem;

(g)   integrirano upravljanje vodnih virov, vključno s spodbujanjem napredne tehnologije za
      varčevanje z vodo;

(h)   ohranjanje in zaščita biološke in krajinske raznovrstnosti;

(i)   trajnostno gospodarjenje z gozdovi;

(j)   industrijsko onesnaževanje in industrijske emisije;

(k)   razvrščanje kemikalij in upravljanje z njimi;

                                            EU/KZ/en 301
 ---pagebreak--- (l)   pobude Evropske unije in Republike Kazahstan na področju zelenega gospodarstva; in

(m) vzajemna izmenjava izkušenj o politikah na področju trajnostnega razvoja ribištva.

                                            ČLEN 213

Sodelovanje na področju varstva okolja se izvaja z vzajemnim soglasjem pogodbenic, med drugim
v naslednjih oblikah:

(a)   izmenjava tehnologij, znanstvenih in tehničnih podatkov, raziskovalnih dejavnosti na
      področju varstva okolja;

(b)   izmenjava izkušenj o izboljšanju okoljske zakonodaje in metodologij.

                                          EU/KZ/en 302
 ---pagebreak---                                             ČLEN 214

Pogodbenici posvečata posebno pozornost izvajanju in sodelovanju pri okoljskih vprašanjih v
okviru ustreznih večstranskih okoljskih sporazumov in se strinjata, da bosta okrepili sodelovanje na
regionalni ravni.

Pogodbenici si izmenjujeta izkušnje s področja spodbujanja vključevanja okoljskih vidikov v druge
sektorje, vključno z izmenjavo dobrih praks, širjenjem znanja in usposobljenosti, okoljskim
izobraževanjem in ozaveščanjem na področjih iz tega poglavja.

                                          EU/KZ/en 303
 ---pagebreak---                                           POGLAVJE 8

                 SODELOVANJE NA PODROČJU PODNEBNIH SPREMEMB

                                            ČLEN 215

Pogodbenici bosta razvijali in krepili svoje sodelovanje pri navajanju na podnebne spremembe in
boju proti njim. Sodelovanje se izvaja ob upoštevanju interesov pogodbenic na podlagi enakosti in
obojestranske koristi ter ob upoštevanju medsebojne odvisnosti med dvostranskimi in večstranskimi
zavezami na tem področju.

                                            ČLEN 216

S sodelovanjem se spodbujajo ukrepi na domači in mednarodni ravni, tudi na naslednjih področjih:

(a)   blažitev podnebnih sprememb;

(b)   prilagajanje podnebnim spremembam;

                                          EU/KZ/en 304
 ---pagebreak--- (c)   tržni in netržni pristopi obravnavanja podnebnih sprememb;

(d)   raziskave, razvoj, predstavitev, uporaba in razširjanje novih, varnih in trajnostnih
      nizkoogljičnih in prilagoditvenih tehnologij;

(e)   izmenjava strokovnega znanja na področju podnebja in podpore za druge sektorje;

(f)   ozaveščanje, izobraževanje in usposabljanje.

                                              ČLEN 217

Pogodbenici si med drugim izmenjujeta informacije in strokovno znanje, izvajata skupne
raziskovalne dejavnosti in izmenjujeta informacije o čistejših tehnologijah, izvajata skupne
dejavnosti na regionalni in mednarodni ravni, tudi kar zadeva večstranske okoljske sporazume, ki se
uporabljajo za pogodbenici, kot je Okvirna konvencija ZN o podnebnih spremembah, pa tudi
skupne dejavnosti v okviru relevantnih agencij, kakor je primerno.

                                            EU/KZ/en 305
 ---pagebreak---                                            POGLAVJE 9

                           SODELOVANJE NA PODROČJU INDUSTRIJE

                                             ČLEN 218

Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje na področju industrije, vključno z vprašanji razvoja
učinkovitih spodbud in ugodnih pogojev za nadaljnjo diverzifikacijo ter povečanje konkurenčnosti
predelovalne industrije.

Pogodbenici v ta namen sodelujeta, vključno z izmenjavo dobrih praks in izkušenj, zlasti v
naslednjih sektorjih:

(a)   produktivnost in učinkovitost porabe virov;

(b)   javni podporni ukrepi za industrijske sektorje na podlagi zahtev STO in drugih veljavnih
      predpisov pogodbenic;

(c)   izvajanje industrijske politike v okviru tesnejšega povezovanja;

                                           EU/KZ/en 306
 ---pagebreak--- (d)   orodja za izboljšanje učinkovitosti izvajanja industrijske politike;

(e)   naložbene dejavnosti v predelovalni industriji, zmanjševanje porabe energije, kakor tudi
      izmenjava izkušenj pri izvajanju politik produktivnosti dela;

(f)   pogoji za razvoj novih proizvodnih tehnologij, razvoj visokotehnološke industrije, prenos
      znanja in tehnologije, kot tudi nadaljnji razvoj osnovne infrastrukture in ugodnega okolja za
      inovacijske grozde;

(g)   na področju naložb in trgovine v sektorju rudarstva in proizvodnje surovin z namenom
      spodbujanja vzajemnega razumevanja in preglednosti, izboljšanja poslovnega okolja in
      spodbujanja izmenjave informacij, ter sodelovanje na področju neenergetskega rudarstva,
      zlasti kovinskih rud in industrijskih mineralov;

(h)   razvoj zmogljivosti človeških virov v predelovalni industriji;

(i)   spodbujanje poslovnih pobud in industrijskega sodelovanja med podjetji Evropske unije in
      Republike Kazahstan.

Ta sporazum ne izključuje večjega industrijskega sodelovanja med pogodbenicama, pri čemer se
lahko sklenejo ločeni sporazumi.

                                            EU/KZ/en 307
 ---pagebreak---                                            POGLAVJE 10

                 SODELOVANJE NA PODROČJU MALIH IN SREDNJIH PODJETIJ

                                             ČLEN 219

Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje na področju malih in srednjih podjetij (v nadaljnjem
besedilu: MSP), da bi spodbudili ugodno poslovno okolje za uspešen razvoj in nastanek MSP.

V ta namen pogodbenici sodelujeta pri:

(a)   izmenjavi informacij o politikah za razvoj malih in srednjih podjetij;

(b)   izmenjavi dobrih praks o pobudah za krepitev podjetništva kot ključne kompetence;

(c)   spodbujanju boljših stikov med podjetniškimi združenji na obeh straneh s pomočjo tesnejšega
      dialoga;

(d)   izmenjavi izkušenj pri podpiranju zmogljivosti MSP za dostop do mednarodnih trgov;

                                           EU/KZ/en 308
 ---pagebreak--- (e)   izmenjavi izkušenj na področju izboljšanja regulativnega okvira za MSP;

(f)   izmenjavi dobrih praks o dostopu do financiranja za MSP.

                                          POGLAVJE 11

                       SODELOVANJE NA PODROČJU PRAVA DRUŽB

                                            ČLEN 220

Pogodbenici priznavata pomen učinkovitega sklopa pravil in praks na področjih prava družb in
upravljanja podjetij ter računovodstva in revizije v delujočem tržnem gospodarstvu s predvidljivim
in preglednim poslovnim okoljem, hkrati poudarjata pomen spodbujanja regulativnega zbliževanja
na tem področju.

Pogodbenici sodelujeta pri:

(a)   izmenjavi dobrih praks za zagotavljanje razpoložljivosti in dostopa do informacij v zvezi z
      organizacijo in zastopanjem registriranih podjetij na pregleden in lahko dostopen način;

                                           EU/KZ/en 309
 ---pagebreak--- (b)   nadaljnjem razvoju politike upravljanja družb skladno z mednarodnimi standardi in zlasti
      standardi OECD;

(c)   spodbujanju izvajanja in dosledne uporabe mednarodnih standardov računovodskega
      poročanja za konsolidirane računovodske izkaze družb, ki kotirajo na borzi;

(d)   približevanju računovodskih pravil in finančnega poročanja, zlasti kar zadeva mala in srednja
      podjetja;

(e)   urejanju in nadzorovanju poklicev revizorja in računovodje;

(f)   mednarodnih revizijskih standardih in etičnem kodeksu Mednarodne zveze računovodskih
      strokovnjakov (IFAC) s ciljem izboljšati strokovno raven revizorjev s spoštovanjem
      standardov in etičnih norm poklicnih združenj, revizijskih organizacij in revizorjev.

                                           EU/KZ/en 310
 ---pagebreak---                                              POGLAVJE 12

      SODELOVANJE NA PODROČJU BANČNIŠTVA, ZAVAROVALNIŠTVA IN DRUGIH
                                          FINANČNIH STORITEV

                                               ČLEN 221

Pogodbenici se strinjata o pomenu učinkovite zakonodaje in praks ter sodelovanja na področju
finančnih storitev z naslednjimi cilji:

(a)    izboljšati pravne ureditve finančnih storitev;

(b)    zagotoviti učinkovito in primerno zaščito vlagateljev ter uporabnikov finančnih storitev;

(c)    prispevati k stabilnosti in celovitosti globalnega finančnega sistema;

(d)    spodbujati sodelovanje med različnimi akterji finančnega sistema, vključno z regulatorji in
       nadzorniki;

(e)    spodbujati neodvisen in učinkovit nadzor.

                                             EU/KZ/en 311
 ---pagebreak--- Pogodbenici spodbujata približevanje pravnih ureditev priznanim mednarodnim standardom za
zanesljive finančne sisteme.

                                           POGLAVJE 13

                 SODELOVANJE NA PODROČJU INFORMACIJSKE DRUŽBE

                                             ČLEN 222

Pogodbenici spodbujata sodelovanje glede razvoja informacijske družbe v korist državljanov in
podjetij, in sicer prek široke razpoložljivosti informacijske in komunikacijske tehnologije ter prek
boljše kakovosti storitev po dostopnih cenah. To sodelovanje bi moralo spodbujati razvoj
konkurence na trgih IKT in njihovo odprtost ter spodbujati naložbe v tem sektorju.

                                           EU/KZ/en 312
 ---pagebreak---                                              ČLEN 223

Sodelovanje med drugim zajema izmenjavo informacij in dobrih praks o izvajanju pobud
informacijske družbe, zlasti s poudarkom na:

(a)   razvoju učinkovitega regulativnega okvira za sektor IKT;

(b)   spodbujanju širokopasovnega dostopa;

(c)   razvoju interoperabilnih elektronskih storitev;

(d)   zagotavljanju varstva podatkov; in

(e)   razvoju storitev gostovanja.

                                             ČLEN 224

Pogodbenici spodbujata sodelovanje med regulatorji na področju IKT, vključno s področjem
elektronskih komunikacij, v Republiki Kazahstan in Evropski uniji.

                                           EU/KZ/en 313
 ---pagebreak---                                           POGLAVJE 14

                          SODELOVANJE NA PODROČJU TURIZMA

                                              ČLEN 225

Pogodbenici sodelujeta na področju turizma, da bi pospešili razvoj konkurenčne in trajnostne
turistične panoge kot vira gospodarske rasti in krepitve moči, zaposlovanja in izmenjave na
področju turizma.

                                              ČLEN 226

Sodelovanje temelji na naslednjih načelih:

a)   spoštovanju integritete in interesov lokalnih skupnosti, zlasti na podeželju;

b)   pomenu ohranjanja kulturne in zgodovinske dediščine; ter

c)   pozitivnih interakcijah med turizmom in ohranjanjem okolja.

                                             EU/KZ/en 314
 ---pagebreak---                                              ČLEN 227

Sodelovanje se osredotoči na naslednje teme:

a)   izmenjavo informacij, dobrih praks, izkušenj ter prenos strokovnega znanja in izkušenj,
     vključno z inovativnimi tehnologijami;

b)   vzpostavitev strateškega partnerstva med javnimi in zasebnimi zainteresiranimi stranmi ter
     zainteresiranimi stranmi iz skupnosti, da se podpre trajnostni razvoj turizma;

c)   spodbujanje in razvoj turističnih produktov in trgov, infrastrukture, človeških virov ter
     institucionalnih struktur, pa tudi opredelitve in odprave ovir za potovalne storitve;

d)   razvoj in izvajanje učinkovitih politik in strategij, vključno s primernimi pravnimi, upravnimi
     in finančnimi vidiki;

e)   turistično usposabljanje in izgradnjo zmogljivosti za izboljšanje standardov storitev; ter

f)   razvoj in spodbujanje turizma, ki na trajnostni način vključujeta lokalno prebivalstvo in druge
     vrste turizma.

                                           EU/KZ/en 315
 ---pagebreak---                                           POGLAVJE 15

         SODELOVANJE NA PODROČJU KMETIJSTVA IN RAZVOJA PODEŽELJA

                                            ČLEN 228

Pogodbenici sodelujeta pri spodbujanju razvoja kmetijstva in podeželja, zlasti s postopnim
približevanjem politik in zakonodaje.

                                            ČLEN 229

V sodelovanje bodo med drugim zajeta naslednja področja:

a)   omogočanje vzajemnega razumevanja politik razvoja kmetijstva in podeželja;

b)   izmenjava dobrih praks pri načrtovanju, ocenjevanju in izvajanju politik razvoja kmetijstva in
     podeželja;

                                          EU/KZ/en 316
 ---pagebreak--- c)   izmenjava znanj in dobrih praks glede politik razvoja podeželja, da se spodbudi socialna in
     gospodarska blaginja podeželskega prebivalstva;

d)   spodbujanje posodobitve in trajnosti kmetijske proizvodnje;

e)   izboljšanje konkurenčnosti kmetijskega sektorja ter učinkovitosti in preglednosti na trgih;

f)   izmenjava izkušenj na področju geografskih označb za kmetijske proizvode in živila, v zvezi s
     politikami kakovosti in njihovimi nadzornimi mehanizmi, zagotavljanjem varnosti hrane ter
     razvojem ekološke pridelave kmetijskih proizvodov;

g)   razširjanje znanja in spodbujanje izvajanja svetovalnih storitev pri kmetijskih proizvajalcih;

h)   spodbujanje sodelovanja pri kmetijsko-predelovalnih naložbenih projektih, zlasti pri razvoju
     sektorjev živinoreje in rastlinske pridelave;

i)   izmenjava izkušenj v politikah v zvezi s trajnostnim razvojem kmetijstva, predelave in
     distribucije kmetijskih proizvodov.

                                           EU/KZ/en 317
 ---pagebreak---                                            POGLAVJE 16

        SODELOVANJE NA PODROČJU ZAPOSLOVANJA, DELOVNIH RAZMERIJ,
                         SOCIALNE POLITIKE IN ENAKIH MOŽNOSTI

                                              ČLEN 230

Pogodbenici spodbujata razvoj dialoga in sodelujeta pri spodbujanju agende za dostojno delo,
politike zaposlovanja, življenjskih in delovnih pogojev ter zdravja in varnosti pri delu, socialnega
dialoga, socialne zaščite, socialne vključenosti in boja proti diskriminaciji ter pravični obravnavi
delavcev, ki zakonito prebivajo in delajo na ozemlju druge pogodbenice.

                                              ČLEN 231

Pogodbenici si prizadevata za dosego ciljev iz člena 230, vključno s sodelovanjem in izmenjavo
praks na naslednjih področjih:

(a)   izboljšanje kakovosti življenja in zagotavljanje boljšega socialnega okolja;

                                            EU/KZ/en 318
 ---pagebreak--- (b)   okrepitev socialne vključenosti ter ravni socialne zaščite za vse delavce in modernizacijo
      sistemov socialne zaščite z vidika kakovosti, dostopnosti in finančne vzdržnosti;

(c)   zmanjšanje revščine in krepitev socialne kohezije ter zaščite ranljivih oseb;

(d)   boj proti diskriminaciji pri zaposlovanju in socialnih zadevah v skladu z obveznostmi vsake
      pogodbenice v okviru mednarodnih standardov in konvencij;

(e)   spodbujanje aktivnih ukrepov na trgu dela in izboljšanje učinkovitosti služb za zaposlovanje;

(f)   prizadevanje za zagotovitev novih in boljših delovnih mest z dostojnimi delovnimi pogoji;

(g)   izboljšanje življenjskih in delovnih pogojev ter stopnje varstva zdravja in varnosti pri delu;

(h)   krepitev enakosti spolov s spodbujanjem udeležbe žensk v družbenem in gospodarskem
      življenju ter zagotavljanje enakih možnosti žensk in moških pri zaposlovanju, izobraževanju,
      usposabljanju, v gospodarstvu in družbi ter pri odločanju;

(i)   izboljšanje kakovosti delovnega prava ter zagotavljanje boljše zaščite delavcev;

                                            EU/KZ/en 319
 ---pagebreak--- (j)   krepitev in spodbujanje socialnega dialoga, vključno s povečanjem zmogljivosti socialnih
      partnerjev.

                                              ČLEN 232

Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo zavezo učinkovitemu izvajanju veljavnih konvencij MOD.

Pogodbenici ob upoštevanju Ministrske deklaracije Ekonomsko-socialnega sveta Organizacije
združenih narodov iz leta 2006 o polni zaposlenosti in dostojnem delu, ki priznava, da sta polna in
produktivna zaposlitev ter dostojno delo za vse bistveni element trajnostnega razvoja.

Pogodbenici v skladu z deklaracijo Mednarodne organizacije dela (MOD) o temeljnih načelih in
pravicah pri delu spodbujata vključitev vseh zainteresiranih strani, zlasti socialnih partnerjev, v
razvoj njihovih socialnih politik in v sodelovanje med Republiko Kazahstan ter Evropsko unijo na
podlagi tega sporazuma.

Pogodbenici si prizadevata za okrepitev sodelovanja glede zadev dostojnega dela, zaposlovanja in
socialne politike v vseh relevantnih forumih in organizacijah.

                                            EU/KZ/en 320
 ---pagebreak---                                            POGLAVJE 17

                          SODELOVANJE NA PODROČJU ZDRAVJA

                                             ČLEN 233

Pogodbenici razvijata sodelovanje na področju javnega zdravja, da bi v skladu s skupnimi
vrednotami in načeli zdravja izboljšali raven zaščite zdravja ljudi in zmanjšali neenakost na
področju zdravja, kar je predpogoj za trajnostni razvoj in gospodarsko rast.

                                             ČLEN 234

Sodelovanje obravnava preprečevanje in obvladovanje nalezljivih in nenalezljivih bolezni, vključno
z izmenjavo zdravstvenih informacij, spodbujanjem pristopa, ki vključuje zdravje v vse politike,
sodelovanjem z mednarodnimi organizacijami, zlasti s Svetovno zdravstveno organizacijo, ter s
spodbujanjem izvajanja mednarodnih zdravstvenih sporazumov, kot so Okvirna konvencija o
nadzoru tobaka in Mednarodni zdravstveni predpisi.

                                           EU/KZ/en 321
 ---pagebreak---                                            NASLOV V

         SODELOVANJE NA PODROČJU PRAVOSODJA, SVOBODE IN VARNOSTI

                                            ČLEN 235

             Vladavina prava ter spoštovanje človekovih pravic in temeljnih svoboščin

Pogodbenici pri svojem sodelovanju v okviru naslova V posebno pozornost namenita spodbujanju
pravne države, vključno z neodvisnostjo sodstva, dostopom do pravnega varstva in poštenega
sojenja ter spoštovanjem človekovih pravic in temeljnih svoboščin.

Pogodbenici sodelujeta pri krepitvi delovanja institucij, vključno z organi kazenskega pregona,
tožilstvom, pravosodjem in bojem proti korupciji.

                                          EU/KZ/en 322
 ---pagebreak---                                             ČLEN 236

                                        Pravno sodelovanje

Pogodbenici razvijata sodelovanje v civilnih in gospodarskih zadevah, predvsem glede pogajanj,
ratifikacije in izvajanja ustreznih večstranskih konvencij o pravosodnem sodelovanju v civilnih
zadevah, zlasti konvencij Haaške konference o mednarodnem zasebnem pravu.

Pogodbenici okrepita sodelovanje v kazenskih zadevah, tudi pri medsebojni pravni pomoči. To
lahko po potrebi ter odvisno od ustreznega postopka vključuje pristop k in izvajanje konvencij
Sveta Evrope v kazenskih postopkih z Republiko Kazahstan, izvajanje ustreznih mednarodnih
instrumentov ZN in sodelovanje z Eurojustom.

                                          EU/KZ/en 323
 ---pagebreak---                                             ČLEN 237

                                     Varstvo osebnih podatkov

Pogodbenici sodelujeta, da bi zagotovili visoko raven varstva osebnih podatkov, in sicer z
izmenjavo dobrih praks in izkušenj, ob upoštevanju evropskih ter mednarodnih pravnih
instrumentov in standardov.

To lahko po potrebi ter odvisno od ustreznega postopka vključuje pristop k in izvajanje Konvencije
Sveta Evrope o varstvu posameznikov glede na avtomatsko obdelavo osebnih podatkov (CETS
št. 108) in njenega dodatnega protokola (CETS št. 181) s strani Republike Kazahstan.

                                            ČLEN 238

                    Sodelovanje na področju migracij, azila in upravljanja meja

Pogodbenici potrjujeta pomen, ki ga pripisujeta upravljanju migracijskih tokov. Sodelovanje temelji
na posvetovanju med pogodbenicama in se izvaja v skladu z zadevno veljavno zakonodajo.

                                          EU/KZ/en 324
 ---pagebreak--- V okviru sodelovanja na področju preprečevanja in boja proti nezakonitim migracijam pogodbenici
soglašata, da:

–     bo Republika Kazahstan ponovno sprejela vse svoje državljane, ki so nezakonito na ozemlju
      države članice Evropske unije, na zahtevo slednje in brez nepotrebnega odlašanja;

–     ter da bodo vse države članice Evropske unije ponovno sprejele vse svoje državljane, ki so
      nezakonito navzoči na ozemlju Republike Kazahstan, na zahtevo slednje in brez nepotrebnega
      odlašanja.

Države članice Evropske unije in Republika Kazahstan svojim državljanom zagotovijo ustrezne
osebne dokumente za te namene brez nadaljnjih formalnosti, razen tistih iz tega člena, ter brez
nepotrebnega odlašanja. Če oseba, ki jo zadeva ponovni sprejem, nima nobenih dokumentov ali
drugega dokaza o svojem državljanstvu, pristojna diplomatska in konzularna predstavništva
zadevnih držav članic ali Republike Kazahstan na zahtevo Republike Kazahstan ali zadevne države
članice uredijo vse potrebno za razgovor z osebo, da se ugotovi njeno državljanstvo brez nadaljnjih
formalnosti in nepotrebnega odlašanja.

                                           EU/KZ/en 325
 ---pagebreak--- Pogodbenici soglašata, da bosta vzpostavili poglobljen dialog o pomembnih vprašanjih v zvezi z
migracijami v skladu z globalnim pristopom k vprašanju migracij in mobilnosti, med drugim z
namenom, da proučita možnosti za pogajanja o sporazumu med Republiko Kazahstan in Evropsko
unijo, ki ureja posebne obveznosti Republike Kazahstan in držav članic Evropske unije v zvezi s
ponovnim sprejemom, vključno z obveznostjo ponovnega sprejema državljanov drugih držav in
oseb brez državljanstva, pa tudi, da proučita možnosti za vzporedna pogajanja o sporazumu o
poenostavitvi vizumskih postopkov za državljane Evropske unije in Republike Kazahstan.

                                            ČLEN 239

                                        Konzularna zaščita

Republika Kazahstan se strinja, da diplomatski in konzularni organi katere koli države članice
Evropske unije zagotavljajo varstvo za vse državljane države članice Evropske unije, ki nima
dostopnega stalnega predstavništva v Republiki Kazahstan, pod enakimi pogoji, kot veljajo za
lastne državljane navedene države članice Evropske unije.

                                          EU/KZ/en 326
 ---pagebreak---                                              ČLEN 240

                          Boj proti pranju denarja in financiranju terorizma

Pogodbenici tesno sodelujeta pri preprečevanju uporabe svojih finančnih in ustreznih nefinančnih
sektorjev za pranje prihodkov iz kriminalnih dejavnosti na splošno, zlasti pa za nedovoljen promet s
prepovedanimi drogami, ter uporabe navedenih finančnih sistemov za financiranje terorizma v
skladu z mednarodnimi standardi boja proti pranju denarja ter financiranju terorizma, kakor jih je
sprejela Projektna skupina za finančno ukrepanje. To sodelovanje zajema tudi izterjavo, zaseg,
zaplembo in vračanje materialnih ali finančnih sredstev, ki izvirajo iz kaznivih dejanj.

Sodelovanje omogoča izmenjavo ustreznih informacij v okviru zadevnih zakonodaj in mednarodnih
obveznosti pogodbenic.

                                           EU/KZ/en 327
 ---pagebreak---                                              ČLEN 241

                                         Prepovedane droge

Pogodbenici sodelujeta pri uravnoteženem in enotnem pristopu k vprašanjem, ki so povezana z
drogami, zlasti v zvezi z nezakonito trgovino s prepovedanimi drogami, psihotropnimi snovmi in
predhodnimi sestavinami. Cilj politik in ukrepov v zvezi z drogami je krepitev struktur za boj proti
ponudbi prepovedanih drog, psihotropnih snovi ter predhodnih sestavin in povpraševanju po njih, in
sicer s krepitvijo usklajevanja in okrepljenim sodelovanjem med pristojnimi organi, katerih cilj je
ob ustreznem upoštevanju človekovih pravic zmanjšati obseg trgovine in ponudbe prepovedanih
drog ter povpraševanje po njih, kakor tudi okrepiti preventivne ukrepe zdravljenja in rehabilitacije.

Namen sodelovanja je tudi zmanjšati škodo zaradi uživanja drog, obravnavati proizvodnjo in
uporabo sintetičnih drog ter učinkovito preprečiti preusmerjanje predhodnih kemičnih sestavin, ki
se uporabljajo za nezakonito proizvodnjo drog in psihotropnih snovi.

Pogodbenici se dogovorita o načinih sodelovanja za dosego teh ciljev. Ukrepi temeljijo na skupno
dogovorjenih načelih v skladu z ustreznimi mednarodnimi konvencijami in instrumenti ter
akcijskim načrtom za boj proti drogam med Evropsko unijo in Srednjo Azijo.

                                           EU/KZ/en 328
 ---pagebreak---                                             ČLEN 242

                  Boj proti organiziranemu in mednarodnemu kriminalu ter korupciji

Pogodbenici sodelujeta z namenom preprečevanja in boja proti vsem oblikam organiziranih,
gospodarskih, finančnih in nadnacionalnih kriminalnih dejavnosti, vključno s tihotapljenjem in
trgovino z ljudmi, prometom s prepovedanimi drogami, orožjem, poneverjanjem, goljufijami,
ponarejanjem, ponarejanjem dokumentov ter korupcijo v javnem in zasebnem sektorju, in sicer s
popolnim spoštovanjem veljavnih mednarodnih obveznosti na tem področju.

Pogodbenici spodbujata krepitev dvostranskega, regionalnega in mednarodnega sodelovanja med
organi kazenskega pregona, vključno z izmenjavo dobrih praks in sodelovanjem z agencijami
Evropske unije.

Pogodbenici sta zavezani učinkovitemu izvajanju ustreznih mednarodnih standardov, zlasti tistih, ki
so zapisani v Konvenciji Združenih narodov proti mednarodnemu organiziranemu kriminalu iz leta
2000 (UNTOC) in v treh protokolih te konvencije ter v Konvenciji Združenih narodov proti
korupciji iz leta 2003. Sodelovanje lahko po potrebi ter odvisno od ustreznih postopkov vključuje
pristop k in izvajanje ustreznih instrumentov Sveta Evrope o preprečevanju korupcije in boju proti
njej s strani Republike Kazahstan.

                                          EU/KZ/en 329
 ---pagebreak---                                             ČLEN 243

                                Boj proti kibernetski kriminaliteti

Pogodbenici okrepita sodelovanje z namenom preprečevanja in boja proti kaznivim dejanjem,
storjenim z uporabo elektronskih komunikacijskih omrežij in informacijskih sistemov ali proti
takšnim omrežjem in sistemom, vključno z izmenjavo dobrih praks.

                                          EU/KZ/en 330
 ---pagebreak---                                            NASLOV VI

                              DRUGE POLITIKE SODELOVANJA

                                          POGLAVJE 1

                     SODELOVANJE NA PODROČJU IZOBRAŽEVANJA

                                            ČLEN 244

Pogodbenici sodelujeta na področju izobraževanja in usposabljanja z namenom spodbujanja
posodobitve sistemov izobraževanja in usposabljanja v Republiki Kazahstan ter zbliževanja s
politikami in praksami Evropske unije. Pogodbenici sodelujeta pri spodbujanju vseživljenjskega
učenja, sodelovanja in preglednosti na vseh stopnjah izobraževanja in usposabljanja. Poleg tega
pogodbenici namenjata pozornost ukrepom, namenjenim spodbujanju institucionalnega
sodelovanja, spodbujanju mobilnosti študentov, akademskega in upravnega osebja, raziskovalcev in
mladih ter spodbujanju izmenjave informacij in izkušenj.

                                          EU/KZ/en 331
 ---pagebreak--- Pogodbenici spodbujata usklajevanje dejavnosti enotnega izobraževalnega sistema v skladu z
evropskimi in mednarodnimi standardi ter dobro prakso.

                                          POGLAVJE 2

                          SODELOVANJE NA PODROČJU KULTURE

                                            ČLEN 245

Pogodbenici spodbujata sodelovanje na področju kulture, ki spoštuje kulturno raznolikost, da bi
povečali vzajemno razumevanje in poznavanje svojih kultur.

Pogodbenici si prizadevata sprejeti ustrezne ukrepe za spodbujanje kulturnih izmenjav in skupnih
pobud na različnih kulturnih področjih.

                                          EU/KZ/en 332
 ---pagebreak--- Pogodbenici se posvetujeta in razvijata vzajemno koristno sodelovanje v okviru večstranskih
mednarodnih pogodb in mednarodnih organizacij, kot so Organizacija Združenih narodov za
izobraževanje, znanost in kulturo (UNESCO). Pogodbenici nadalje izmenjujeta poglede o kulturni
raznolikosti, med drugim z namenom spodbujanja načel Konvencije Unesca o varovanju in
spodbujanju raznolikosti kulturnih izrazov in izvajanja projektov v okviru Mednarodnega desetletja
zbliževanja kultur za obdobje 2013-2022, ki ga je razglasila Generalna skupščina Združenih
narodov.

Pogodbenici spodbujata skupne dejavnosti, programe in načrte, pa tudi izmenjavo dobrih praks na
področju usposabljanja in povečevanja zmogljivosti za umetnike in strokovnjake na področju
kulture ter organizacije.

                                          EU/KZ/en 333
 ---pagebreak---                                            POGLAVJE 3

                  SODELOVANJE NA PODROČJU RAZISKAV IN INOVACIJ

                                             ČLEN 246

Pogodbenici spodbujata sodelovanje

-     na vseh področjih civilnih raziskav, znanstvenega in tehnološkega razvoja na podlagi
      obojestranske koristi ter pod pogojem, da se zagotovi ustrezno in učinkovito varstvo pravic
      intelektualne lastnine; in

-     za spodbujanje razvoja inovacij.

                                             ČLEN 247

Sodelovanje vključuje:

(a)   dialog o politiki ter izmenjavo znanstvenih in tehnoloških informacij;

                                           EU/KZ/en 334
 ---pagebreak--- (b)   izmenjavo informacij in dobrih praks glede komercializacije raziskav in razvoja, vključno s
      podpornimi instrumenti za podjetja v začetni fazi poslovanja na podlagi tehnologije, razvoja
      grozdov in dostopa do financiranja;

(c)   omogočanje ustreznega dostopa do zadevnih programov razvoja in inovacij pogodbenic;

(d)   izboljšanje raziskovalnih zmogljivosti v raziskovalnih subjektih Republike Kazahstan in
      olajševanje njihovega sodelovanja v okvirnem programu za raziskave in inovacije Evropske
      unije ter v drugih morebitnih pobudah, ki jih financira Evropska unija;

(e)   razvoj in spodbujanje skupnih projektov za raziskave in inovacije;

(f)   spodbujanje trženja rezultatov, pridobljenih v skupnih raziskovalnih in inovacijskih projektih;

(g)   omogočanje vstopa nove tehnologije na domače trge pogodbenic;

(h)   vzpostavljanje programov usposabljanja in mobilnosti za znanstvenike, raziskovalce in drugo
      osebje v raziskovalni dejavnosti, ki sodelujejo pri dejavnostih na področju raziskav in inovacij
      pogodbenic;

                                            EU/KZ/en 335
 ---pagebreak--- (i)   spodbujanje, v okviru veljavne zakonodaje, prostega gibanja raziskovalcev, ki sodelujejo v
      dejavnostih iz tega sporazuma, ter čezmejnega pretoka blaga, namenjenega za uporabo pri teh
      dejavnostih;

(j)   druge oblike sodelovanja na področju raziskav in inovacij, tudi prek regionalnih pristopov in
      pobud na podlagi medsebojnega dogovora.

                                              ČLEN 248

Pri izvajanju dejavnosti sodelovanja iz člena 247 bi bilo treba iskati sinergije z regionalnimi in
drugimi dejavnostmi, ki se izvajajo v širšem okviru finančnega sodelovanja med Evropsko unijo in
Republiko Kazahstan v skladu s členoma 261 in 262 tega sporazuma.

                                            EU/KZ/en 336
 ---pagebreak---                                           POGLAVJE 4

           SODELOVANJE NA MEDIJSKEM IN AVDIOVIZUALNEM PODROČJU

                                            ČLEN 249

Pogodbenici spodbujata sodelovanje na medijskem in avdiovizualnem področju, vključno z
izmenjavo informacij in usposabljanji za novinarje in druge strokovnjake z medijskega in
avdiovizualnega področja ter kinematografije.

                                            ČLEN 250

Pogodbenici izmenjujeta informacije in dobre prakse pri spodbujanju neodvisnosti in strokovnosti
medijev, ki temeljijo na standardih, ki so določeni v veljavnih mednarodnih konvencijah, po potrebi
vključno s standardi Unesca in Sveta Evrope.

                                          EU/KZ/en 337
 ---pagebreak---                                              POGLAVJE 5

                               SODELOVANJE CIVILNE DRUŽBE

                                              ČLEN 251

Pogodbenici v okviru srečanj in posvetovanj nadaljujeta in krepita dialog ter sodelovanje v oziru na
vlogo civilne družbe, da bi dosegli naslednje cilje:

(a)   okrepitev stikov ter izmenjava informacij in izkušenj med vsemi sektorji civilne družbe v
      Evropski uniji in Republiki Kazahstan; zagotovitev, da se predstavniki civilne družbe ene
      pogodbenice seznanijo s postopki posvetovanja in dialoga z javnimi ustanovami in socialnimi
      partnerji, ki jih uporablja druga pogodbenica, zlasti da bi se civilna družba še bolj vključila v
      proces javnega oblikovanja politik;

(b)   zagotovitev vključitve civilne družbe v odnose med Evropsko unijo in Republiko Kazahstan,
      zlasti pri izvajanju tega sporazuma;

(c)   spodbujanje večje krepitve usposobljenosti, neodvisnosti in preglednosti v civilni družbi ter
      krepitev njene vloge v gospodarskem, družbenem in političnem razvoju pogodbenic.

                                             EU/KZ/en 338
 ---pagebreak--- Pogodbenici podpirata razvoj odnosov med nevladnimi organizacijami Evropske unije in Republike
Kazahstan.

Pogodbenici podpirata posamezne institucije in nevladne organizacije, ki so dejavne na področju
človekovih pravic. Pogodbenici si uradno in redno, vsaj enkrat na leto, izmenjujeta vse ustrezne
informacije o programih sodelovanja.

                                           POGLAVJE 6

             SODELOVANJE NA PODROČJU ŠPORTA IN TELESNE DEJAVNOSTI

                                             ČLEN 252

Pogodbenici spodbujata sodelovanje na področju športa in telesne dejavnosti ter tako podpirata
razvoj zdravega načina življenja med vsemi starostnimi skupinami, spodbujata socialne funkcije in
izobraževalne vrednote športa ter se borita proti pojavom, ki ogrožajo šport, kot so uporaba
nedovoljenih poživil, rasizem in nasilje. Sodelovanje zajema zlasti izmenjavo informacij in dobrih
praks.

                                           EU/KZ/en 339
 ---pagebreak---                                            POGLAVJE 7

                      SODELOVANJE NA PODROČJU CIVILNE ZAŠČITE

                                             ČLEN 253

Pogodbenici priznavata potrebo po obvladovanju tveganj naravnih nesreč in nesreč, ki jih povzroči
človek, doma in po svetu.

Pogodbenici potrjujeta svoj namen, da odpornost svojih družb in infrastrukture okrepita z
izboljšanjem preprečevanja, blažitve, ukrepov pripravljenosti in odzivanja na naravne nesreče in
nesreče, ki jih povzroči človek, ter da se s sodelovanjem na dvostranski in večstranski politični
ravni izboljšajo rezultati globalnega obvladovanja tveganja nesreč.

V okviru sodelovanja se, ob upoštevanju razpoložljivosti virov, podpira:

(a)   sodelovanje pristojnih organov, drugih organizacij in posameznikov, ki izvajajo dejavnosti na
      področju civilne zaščite;

(b)   usklajevanje medsebojne pomoči v primeru nesreče, če je ta potrebna;

                                           EU/KZ/en 340
 ---pagebreak--- (c)   izmenjavo izkušenj pri ozaveščanju prebivalstva o pripravljenosti na nesreče;

(d)   usposabljanje in ponovno usposabljanje, izpopolnjevanje spretnosti ter strokovno
      usposabljanje na področju civilne zaščite in pri uporabi sistemov zgodnjega opozarjanja.

                                          POGLAVJE 8

                 SODELOVANJE NA PODROČJU DEJAVNOSTI V VESOLJU

                                            ČLEN 254

Pogodbenici po potrebi spodbujata dolgoročno sodelovanje na področju civilnih vesoljskih raziskav
in razvoja. Pogodbenici posvečata posebno pozornost pobudam, ki predvidevajo dopolnjevanje
njunih dejavnosti na področju vesolja.

                                          EU/KZ/en 341
 ---pagebreak---                                               ČLEN 255

Pogodbenici lahko sodelujeta na področju satelitske navigacije, opazovanja Zemlje, vesoljskih
raziskav in drugih področjih, ki so v skladu z njunimi interesi.

                                            POGLAVJE 9

                 SODELOVANJE NA PODROČJU VARSTVA POTROŠNIKOV

                                              ČLEN 256

Pogodbenici sodelujeta pri zagotavljanju visoke ravni varstva potrošnikov in pri doseganju
združljivosti med njunimi sistemi za varstvo potrošnikov.

Sodelovanje lahko po potrebi zajema:

(a)   izmenjavo dobrih praks na področju potrošniške politike, vključno s kakovostjo in varnostjo
      proizvodov ter vzpostavitvijo sistema za nadzor trga in mehanizma za izmenjavo informacij;

                                            EU/KZ/en 342
 ---pagebreak--- (b)   spodbujanje izmenjave izkušenj s sistemi varstva potrošnikov, vključno s potrošniško
      zakonodajo in njenim uveljavljanjem, varnostjo potrošniških izdelkov, ozaveščenostjo
      potrošnikov in krepitvijo njihove moči ter pravnimi sredstvi za potrošnike;

(c)   zagotavljanje dejavnosti usposabljanja za upravne uslužbence in druge predstavnike interesov
      potrošnikov;

(d)   spodbujanje razvoja neodvisnih organizacij potrošnikov in stikov med predstavniki
      potrošnikov.

                                           POGLAVJE 10

                                 REGIONALNO SODELOVANJE

                                             ČLEN 257

Pogodbenici spodbujata vzajemno razumevanje in dvostransko sodelovanje na področju regionalne
politike s ciljem izboljšanja življenjskih pogojev in krepitve udeležbe vseh regij v socialnem in
gospodarskem razvoju pogodbenic.

                                           EU/KZ/en 343
 ---pagebreak---                                               ČLEN 258

Pogodbenici podpirata in krepita vključenost lokalnih in regionalnih organov v regionalno
sodelovanje v skladu z obstoječimi mednarodnimi sporazumi in dogovori za razvoj ukrepov
izgradnje zmogljivosti ter spodbujanja krepitve regionalnih gospodarskih in poslovnih omrežij.

                                              ČLEN 259

Pogodbenici krepita in spodbujata razvoj elementov regionalnega sodelovanja na področjih, ki jih
zajema ta sporazum, med drugim prometa, energetike, komunikacijskih omrežij, kulture,
izobraževanja, raziskav, turizma, vodnih virov in okolja, civilne zaščite ter drugih področjih, ki
vplivajo na regionalno sodelovanje.

                                            EU/KZ/en 344
 ---pagebreak---                                           POGLAVJE 11

                      SODELOVANJE NA PODROČJU JAVNE UPRAVE

                                            ČLEN 260

Pogodbenici omogočata izmenjavo izkušenj in znanja pri izvajanju mednarodnih dobrih praks v
javnih službah in državnih upravah ter pri krepitvi zmogljivosti javnih uslužbencev in uradnikov ter
njihovega poklicnega razvoja in usposabljanja.

Pogodbenici spodbujata dialog o ukrepih za izboljšanje kakovosti javnih storitev in o skupnih
prizadevanjih za spodbujanje večstranskega sodelovanja v okviru regionalnega vozlišča javnih
storitev v Republiki Kazahstan.

V tem okviru sodelovanje pogodbenic med drugim omogoča:

a)   izmenjavo strokovnjakov;

b)   organizacijo seminarjev; ter

c)   izobraževanje in usposabljanje.

                                          EU/KZ/en 345
 ---pagebreak---                                            NASLOV VII

                          FINANČNO IN TEHNIČNO SODELOVANJE

                                            ČLEN 261

Pogodbenici nadaljujeta in krepita sedanje finančno in tehnično sodelovanje, ki temelji na celovitem
partnerstvu in načelih skupnega interesa, vzajemnosti, preglednosti, predvidljivosti in vzajemne
zaščite interesov pogodbenic.

Republika Kazahstan lahko za doseganje ciljev tega sporazuma prejme finančno pomoč Evropske
unije v obliki nepovratnih sredstev in posojil, po možnosti v sodelovanju z Evropsko investicijsko
banko in drugimi mednarodnimi finančnimi institucijami.

                                          EU/KZ/en 346
 ---pagebreak--- Finančna pomoč se lahko zagotovi v skladu z ustreznimi predpisi, ki urejajo večletni finančni okvir
Evropske unije1, zlasti v obliki izmenjave strokovnjakov, opravljanja raziskav, organizacije
forumov, konferenc, seminarjev, programov usposabljanja, pomoči za podporo razvoju ter izvajanja
programov in projektov. Za financiranje s strani Evropske unije se uporabljajo finančna uredba2 in
izvedbena pravila3.

Finančna pomoč se izvaja na podlagi letnih akcijskih programov, ki jih določi Evropska unija po
posvetovanju z Republiko Kazahstan.

1
     Zlasti Uredba (EU) št. 233/2014 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. marca 2014 o
     vzpostavitvi instrumenta za financiranje razvojnega sodelovanja za obdobje 2014-2020 (UL
     L 77, 15.3.2014, str. 44) in Uredba (EU) št. 236/2014 Evropskega parlamenta in Sveta z dne
     11. marca 2014 o določitvi skupnih pravil in postopkov za izvajanje instrumentov Unije za
     financiranje zunanjega delovanja (UL L 77, 15.3.2014, str. 95).
2
     Uredba (EU, Euratom) št. 966/2012 Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 25. oktobra 2012 o
     finančnih pravilih, ki se uporabljajo za splošni proračun Unije, in razveljavitvi Uredbe Sveta
     (ES, Euratom) št. 1605/2002 (UL L 298, 26.10.2012, str. 1).
3
     Delegirana uredba Komisije (EU) št. 1268/2012 z dne 29. oktobra 2012 o pravilih uporabe
     Uredbe (EU, Euratom) št. 966/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o finančnih pravilih, ki
     se uporabljajo za splošni proračun Unije (UL L 362, 31.12.2012, str. 1).

                                           EU/KZ/en 347
 ---pagebreak--- Evropska unija in Republika Kazahstan lahko sofinancirata programe in projekte. Pogodbenici
usklajujeta programe in projekte za finančno in tehnično sodelovanje ter si izmenjujeta informacije
o vseh virih pomoči.

Učinkovitost pomoči, kot je določeno v Pariški deklaraciji OECD o učinkovitosti pomoči, Glavni
strategiji Evropske unije za preoblikovanje tehničnega sodelovanja in poročilu Evropskega
računskega sodišča ter kot izhaja iz izkušenj pri izvajanju preteklih in tekočih programov
sodelovanja Evropske unije v Republiki Kazahstan, predstavlja podlago za zagotavljanje finančne
pomoči Evropske unije Republiki Kazahstan.

                                           EU/KZ/en 348
 ---pagebreak---                                             ČLEN 262

Pogodbenici izvajata finančno in tehnično pomoč v skladu z načeli dobrega finančnega
poslovodenja in sodelujeta pri zaščiti finančnih interesov Evropske unije in Republike Kazahstan.
Pogodbenici sprejmeta učinkovite ukrepe za preprečevanje in boj proti nepravilnostim1, goljufijam,
korupciji in kakršnim koli drugim nezakonitim dejavnostim v škodo proračuna Evropske unije in
Republike Kazahstan z vzajemno pravno in drugačno pomočjo na področjih, ki jih zajema ta
sporazum.

Vsi nadaljnji sporazumi ali finančni instrumenti, ki jih bosta sprejeli pogodbenici med izvajanjem
tega sporazuma, zagotavljajo posebne klavzule o finančnem sodelovanju, ki zajemajo preglede na
kraju samem in kontrole.

1
     V skladu z Uredbo Sveta (ES, Euratom) št. 2988/95 z dne 18. decembra 1995 o zaščiti
     finančnih interesov Evropskih skupnost „nepravilnost“ pomeni kakršno koli kršitev določbe
     prava Evropske unije, tega sporazuma ali prihodnjih sporazumov in pogodb, ki je posledica
     dejanja ali opustitve s strani gospodarskega subjekta, ki je ali bi lahko ogrožala splošni
     proračun Evropske unije ali proračune, s katerimi ta upravlja, bodisi z zmanjšanjem ali izgubo
     prihodkov iz naslova lastnih sredstev, zbranih neposredno v imenu Evropske unije, ali z
     neupravičeno postavko odhodkov.

                                          EU/KZ/en 349
 ---pagebreak---                                              ČLEN 263

Pogodbenici se zavezujeta, da bosta za optimalno porabo razpoložljivih sredstev zagotovili, da so
prispevki Evropske unije usklajeni s prispevki iz drugih virov, tretjih držav in mednarodnih
finančnih institucij.

                                             ČLEN 264

                                            Preprečevanje

Pogodbenici redno preverjata, da se aktivnosti, ki se financirajo iz sredstev Evropske unije in
sofinancirajo iz sredstev Republike Kazahstan, pravilno izvajajo, in sprejmeta vse ustrezne ukrepe
za preprečevanje nepravilnosti, goljufij, korupcije in drugih nezakonitih dejavnosti v škodo sredstev
Evropske unije in sredstev sofinanciranja Republike Kazahstan. Pogodbenici se medsebojno
obvestita o kakršnih koli sprejetih ukrepih preprečevanja.

                                           EU/KZ/en 350
 ---pagebreak---                                              ČLEN 265

                                            Obveščanje

Pogodbenici se medsebojno obveščata, zlasti Evropski urad za boj proti goljufijam in pristojne
organe Republike Kazahstan, o domnevnih ali dejanskih primerih goljufije, korupcije ali kakršne
koli druge nepravilnosti v zvezi s porabo sredstev Evropske unije in sredstev sofinanciranja
Republike Kazahstan.

Pogodbenici se medsebojno obveščata o vseh ukrepih, sprejetih v zvezi s tem členom.

                                             ČLEN 266

                                      Pregledi na kraju samem

Preglede na kraju samem v zvezi s finančno pomočjo Evropske unije pripravi in izvaja Evropski
urad za boj proti goljufijam v tesnem sodelovanju s pristojnimi organi Republike Kazahstan in v
skladu z zakonodajo Republike Kazahstan.

                                           EU/KZ/en 351
 ---pagebreak--- V okviru tega sporazuma se Evropski urad za boj proti goljufijam pooblasti za izvajanje pregledov
na kraju samem, da se zaščitijo finančni interesi Evropske unije, v skladu z določbami Uredbe Sveta
(Euratom, ES) št. 2185/96 z dne 11. novembra 19961 in Uredbe Sveta (EU, Euratom) št. 883/20132.

                                             ČLEN 267

                                      Preiskovanje in pregon

Pristojni organi Republike Kazahstan v skladu z zakonodajo Republike Kazahstan preiskujejo in
preganjajo domnevne in dejanske primere goljufije, korupcije ali katere koli druge nezakonite
dejavnosti v škodo sredstev Evropske unije in sredstev sofinanciranja Republike Kazahstan. Po
potrebi in na podlagi uradnega zahtevka lahko Evropski urad za boj proti goljufijam pri tej nalogi
pomaga pristojnim organom Republike Kazahstan.

1
     Uredba Sveta (Euratom, ES) št. 2185/96 z dne 11. novembra 1996 o pregledih in inšpekcijah
     na kraju samem, ki jih opravlja Komisija za zaščito finančnih interesov Evropskih skupnosti
     pred goljufijami in drugimi nepravilnostmi (UL L 292, 15.11.1996, str. 2).
2
     Uredba (EU, Euratom) št. 883/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. septembra
     2013 o preiskavah, ki jih izvaja Evropski urad za boj proti goljufijam (OLAF), ter
     razveljavitvi Uredbe (ES) št. 1073/1999 Evropskega parlamenta in Sveta in Uredbe Sveta
     (Euratom) št. 1074/1999 (UL L 248, 18.9.2013, str. 1).

                                           EU/KZ/en 352
 ---pagebreak---                                            NASLOV VIII

                                   INSTITUCIONALNI OKVIR

                                             ČLEN 268

                                        Svet za sodelovanje

1.   Ustanovi se svet za sodelovanje. Ta organ nadzoruje in redno preverja izvajanje tega
sporazuma. Sestane se enkrat letno na ministrski ravni. Prouči vsa glavna vprašanja, ki izhajajo iz
okvira tega sporazuma, in vsa druga dvostranska ali mednarodna vprašanja skupnega interesa, da se
dosežejo cilji tega sporazuma.

2.   Z namenom doseganja ciljev tega sporazuma svet za sodelovanje sprejema odločitve v okviru
področja uporabe tega sporazuma v primerih, določenih v tem sporazumu. Sprejete odločitve so
zavezujoče za pogodbenici, ki sprejmeta primerne ukrepe za njihovo izvrševanje. Svet za
sodelovanje lahko daje tudi priporočila. Sklepe in priporočila sprejme v soglasju s pogodbenicama
po zaključku posameznih notranjih postopkov.

                                           EU/KZ/en 353
 ---pagebreak--- 3.   Svet za sodelovanje lahko na podlagi soglasja pogodbenic posodobi ali spremeni priloge k
temu sporazumu brez poseganja v določbe naslova III (Trgovina in poslovanje) tega sporazuma.

4.   Svet za sodelovanje lahko na odbor za sodelovanje prenese katera koli svoja pooblastila,
vključno s pooblastilom za sprejemanje zavezujočih odločitev.

5.   Svet za sodelovanje sestavljajo predstavniki pogodbenic.

6.   Svetu za sodelovanje izmenično predsedujeta predstavnik Evropske unije in predstavnik
Republike Kazahstan.

7.   Svet za sodelovanje sprejme svoj poslovnik.

8.   Vsaka od pogodbenic se lahko v zvezi s kakršnim koli sporom glede izvajanja ali razlage tega
sporazuma v skladu s členom 278 tega sporazuma obrne na Svet za sodelovanje.

                                         EU/KZ/en 354
 ---pagebreak---                                              ČLEN 269

                             Odbor za sodelovanje in posebni pododbori

1.    Ustanovi se odbor za sodelovanje. Svetu za sodelovanje pomaga pri opravljanju njegovih
nalog.

2.    Odbor za sodelovanje sestavljajo predstavniki obeh pogodbenic in sicer načeloma na ravni
višjih državnih uradnikov.

3.    Odboru za sodelovanje izmenično predsedujeta predstavnik Evropske unije in predstavnik
Republike Kazahstan.

4.    Odbor za sodelovanje sprejema odločitve v zadevah, ki jih določa ta sporazum, in na
področjih, za katera je svet za sodelovanje nanj prenesel pooblastila. Sprejete odločitve so
zavezujoče za pogodbenici, ki sprejmeta primerne ukrepe za njihovo izvrševanje. Odbor za
sodelovanje sprejema sklepe s soglasjem med pogodbenicama po zaključku njunih notranjih
postopkov. Njegove odgovornosti vključujejo pripravo srečanj sveta za sodelovanje.

                                           EU/KZ/en 355
 ---pagebreak--- 5.    Odbor za sodelovanje se lahko sestane v posebni sestavi, da obravnava ustrezna vprašanja,
povezana z naslovom III (Trgovina in poslovanje) tega sporazuma.

6.    Svet za sodelovanje se lahko odloči za ustanovitev posebnih pododborov ali kakršnega koli
drugega telesa, ki mu lahko pomaga pri izvrševanju njegovih nalog, ter za določitev sestave, nalog
in načina delovanja tega pododbora ali telesa.

7.    Svet za sodelovanje v svojem poslovniku določi naloge in delovanje odbora za sodelovanje
ter kakršnega koli pododbora, ki ga ustanovi.

                                               ČLEN 270

                                Parlamentarni odbor za sodelovanje

1.    Ustanovi se parlamentarni odbor za sodelovanje. To je forum, v katerem se sestajajo člani
Evropskega parlamenta in člani parlamenta Republike Kazahstan ter si izmenjujejo mnenja. Sestaja
se v časovnih presledkih, ki jih določi sam.

2.    Parlamentarni odbor za sodelovanje si prizadeva za razvoj obojestransko koristnega in
učinkovitega parlamentarnega sodelovanja.

                                           EU/KZ/en 356
 ---pagebreak--- 3.   Parlamentarni odbor za sodelovanje sestavljajo člani Evropskega parlamenta na eni strani in
člani parlamenta Republike Kazahstan na drugi strani.

4.   Parlamentarni odbor za sodelovanje določi svoj poslovnik.

5.   Parlamentarnemu odboru za sodelovanje izmenično predsedujeta Evropski parlament in
parlament Republike Kazahstan v skladu z določbami njegovega poslovnika.

6.   Parlamentarni odbor za sodelovanje lahko od sveta za sodelovanje zahteva informacije v
zvezi z izvajanjem tega sporazuma, ta pa potem odboru predloži zahtevane informacije.

7.   Parlamentarni odbor za sodelovanje se obvešča o odločitvah in priporočilih sveta za
sodelovanje.

8.   Parlamentarni odbor za sodelovanje lahko svetu za sodelovanje daje priporočila.

                                         EU/KZ/en 357
 ---pagebreak---                                           NASLOV IX

                              SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE

                                           ČLEN 271

                              Dostop do sodišč in upravnih organov

V okviru področja uporabe tega sporazuma se pogodbenici zavežeta, da bosta tako kot svojim
fizičnim in pravnim osebam kot tudi fizičnim in pravnim osebam druge pogodbenice zagotovili
nediskriminatoren in podoben dostop do pristojnih sodišč in upravnih organov, da tam lahko branijo
svoje osebne in premoženjske pravice.

                                         EU/KZ/en 358
 ---pagebreak---                                              ČLEN 272

                                             Pooblastitev

Če ni drugače določeno v tem sporazumu, vsaka pogodbenica zagotovi, da oseba, kateri je
pogodbenica dodelila regulativna, upravna ali druga vladna pooblastila na kateri koli ravni
upravljanja, kot je na primer pooblastilo za izdajo uvoznih ali izvoznih dovoljenj ali dovoljenj za
druge gospodarske dejavnosti, za odobritev komercialne transakcije ali uvedbo kvot, pristojbin ali
drugih dajatev, v okviru izvajanja tega pooblastila ravna v skladu z obveznostmi pogodbenice iz
tega sporazuma.

                                             ČLEN 273

                  Omejitve v primeru plačilnobilančnih in zunanjih finančnih težav

1.    Kadar je pogodbenica v resnih plačilnobilančnih in zunanjih finančnih težavah ali ji te
grozijo, lahko sprejme ali ohrani zaščitne ali omejevalne ukrepe, ki vplivajo na pretok kapitala,
plačila ali nakazila.

                                           EU/KZ/en 359
 ---pagebreak--- Ukrepi iz odstavka 1 tega člena:

a)   pogodbenice ne obravnavajo manj ugodno kot tretjo osebo v podobnem položaju;

b)   morajo biti v skladu s členi Sporazuma o Mednarodnem denarnem skladu, če je primerno;

c)   se izogibajo nepotrebnemu oškodovanju komercialnih, gospodarskih in finančnih interesov
     druge pogodbenice;

d)   morajo biti začasni in se morajo postopoma odpraviti glede na izboljšanje položaja,
     določenega v odstavku 1 tega člena.

3.   V primeru trgovanja z blagom lahko pogodbenica sprejme ali ohrani omejevalne ukrepe
zaradi zaščite svoje bilance plačil ali zunanjega finančnega položaja. Takšni ukrepi morajo biti v
skladu z GATT 1994 in Dogovorom o plačilnobilančnih določbah GATT 1994.

                                           EU/KZ/en 360
 ---pagebreak--- 4.    V primeru trgovanja s storitvami lahko pogodbenica sprejme omejevalne ukrepe zaradi
zaščite svoje bilance plačil ali zunanjega finančnega položaja. Takšni ukrepi morajo biti v skladu s
Splošnim sporazumom o trgovini s storitvami.

5.    Pogodbenica, ki ohrani ali sprejme omejevalne ukrepe iz odstavkov 1 in 2 tega člena, o tem
takoj obvesti drugo pogodbenico in čim prej navede časovni razpored za odpravo takšnih ukrepov.

6.    Kadar se v skladu s tem členom sprejmejo ali ohranijo takšne omejitve, se takoj skliče
posvetovanje v okviru odbora za sodelovanje, če taka posvetovanja ne potekajo zunaj tega
sporazuma.

7.    Na posvetovanjih se ocenijo plačilnobilančne in zunanje finančne težave, ki so privedle do
zadevnih ukrepov, pri čemer se med drugim upoštevajo dejavniki, kot so:

(a)   narava in obseg težav;

(b)   zunanje gospodarsko in trgovinsko okolje; ali

(c)   alternativni popravni ukrepi, ki so morda na voljo.

                                           EU/KZ/en 361
 ---pagebreak--- 8.    Na posvetovanjih se preuči skladnost morebitnih omejevalnih ukrepov z odstavkoma 1 in 2
tega člena.

9.    Na takih posvetovanjih pogodbenici sprejmeta vse statistične in druge ugotovitve in dejstva,
ki jih predloži Mednarodni denarni sklad v zvezi s tujo valuto, denarnimi rezervami in plačilno
bilanco, vsi sklepi pa temeljijo na presoji MDS o plačilnobilančnem in zunanjefinančnem položaju
zadevne pogodbenice.

                                             ČLEN 274

                         Ukrepi, povezani z bistvenimi varnostnimi interesi

1.    Nobena določba tega sporazuma se ne razlaga tako, da:

(a)   bi se od katere koli pogodbenice zahtevala zagotovitev informacij, katerih razkritje bi bilo po
      njenem mnenju v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi interesi; ali

                                           EU/KZ/en 362
 ---pagebreak--- (b)   bi kateri koli pogodbenici preprečevala uvedbo kakršnih koli ukrepov, za katere ta presodi, da
      so potrebni za zavarovanje njenih bistvenih varnostnih interesov:

      (i)    v zvezi s proizvodnjo ali trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškim materialom;

      (ii)   v zvezi z gospodarskimi dejavnostmi, ki se izvajajo neposredno ali posredno z
             namenom oskrbe vojaških sil;

      (iii) v zvezi s fisijskimi in fuzijskimi materiali ali z materiali, iz katerih so ti pridobljeni;

      (iv) v zvezi z vladnimi naročili, ki so nepogrešljiva za varnost ali za namene obrambe
             države; ali

      (v)    pridobljenih med vojno ali v drugih izrednih razmerah v mednarodnih odnosih;

ali

(c)   bi pogodbenicam preprečevala sprejetje ukrepov za izpolnjevanje obveznosti, ki sta jih
      sprejeli za ohranjanje ali ponovno vzpostavitev mednarodnega miru in varnosti.

                                             EU/KZ/en 363
 ---pagebreak---                                            ČLEN 275

                                        Nediskriminacija

1.   Na področjih, ki jih zajema ta sporazum, in brez poseganja v katere koli posebne določbe tega
sporazuma:

–    ureditve, ki jih Republika Kazahstan uporablja v razmerju do Evropske unije ali njenih držav
     članic, ne smejo povzročati diskriminacije med državami članicami Evropske unije, njihovimi
     fizičnimi ali pravnimi osebami;

–    ureditve, ki jih Evropska unija ali njene države članice uporabljajo v razmerju do Republike
     Kazahstan, ne smejo povzročati diskriminacije med fizičnimi ali pravnimi osebami Republike
     Kazahstan.

2.   Določbe odstavka 1 tega člena ne posegajo v pravico pogodbenic, da uporabljata ustrezne
določbe svoje davčne zakonodaje za davkoplačevalce, ki glede na svoje stalno prebivališče niso v
enakih položajih.

                                          EU/KZ/en 364
 ---pagebreak---                                             ČLEN 276

                                            Obdavčitev

1.   Ta sporazum se uporablja za davčne ukrepe samo, če je takšna uporaba potrebna za
uveljavitev določb tega sporazuma.

2.   Nobena določba tega sporazuma se ne razlaga kot ovira za sprejetje ali izvedbo katerega koli
ukrepa, katerega cilj je preprečitev izogibanja plačevanju davkov ali davčne utaje na podlagi
davčnih določb sporazumov za preprečevanje dvojne obdavčitve ali drugih davčnih ureditev ali
nacionalne davčne zakonodaje.

                                            ČLEN 277

                                     Izpolnjevanje obveznosti

1.   Pogodbenici sprejmeta potrebne ukrepe za izpolnjevanje svojih obveznosti iz tega sporazuma.
Poskrbita, da se dosežejo cilji, določeni s tem sporazumom.

                                           EU/KZ/en 365
 ---pagebreak--- 2.   Pogodbenici soglašata, da se na zahtevo ene izmed njiju na ustrezen način nemudoma
posvetujeta o obravnavi vseh zadev v zvezi z razlago ali izvajanjem tega sporazuma in drugih
pomembnih vidikih odnosov med pogodbenicama.

3.   Pogodbenici na svet za sodelovanje naslovita vse spore glede razlage ali izvajanja tega
sporazuma v skladu s členom 278 tega sporazuma.

4.   Svet za sodelovanje lahko spor reši v skladu s členom 278 tega sporazuma in s sprejetjem
zavezujoče odločitve.

                                            ČLEN 278

                                         Reševanje sporov

1.   Če med pogodbenicama pride do spora glede razlage ali izvajanja tega sporazuma, vsaka
pogodbenica drugi pogodbenici in svetu za sodelovanje predloži zahtevo za rešitev spora. Izjemoma
spore glede razlage ali izvajanja naslova III (Trgovina in poslovanje) tega sporazuma izključno
ureja poglavje 14 naslova III (Trgovina in poslovanje) tega sporazuma.

                                          EU/KZ/en 366
 ---pagebreak--- 2.   Pogodbenici si prizadevata za rešitev spora, tako da v okviru sveta za sodelovanje, kakor je
določen v odstavku 268 tega sporazuma, začneta posvetovanje v dobri veri z namenom, da se čim
prej poišče rešitev, ki bo sprejemljiva za obe. Posvetovanja glede spora lahko potekajo tudi na
srečanjih odbora za sodelovanje ali katerega koli drugega ustreznega pododbora ali organa,
ustanovljenega na podlagi člena 269 tega sporazuma, kot se dogovorita pogodbenici ali na zahtevo
katere koli od pogodbenic. Posvetovanja lahko potekajo tudi pisno.

3.   Pogodbenici svetu za sodelovanje, odboru za sodelovanje ali kateremu koli drugemu
pododboru ali organu zagotovita vse informacije, potrebne za temeljito proučitev položaja.

4.   Spor se šteje za rešen, ko svet za sodelovanje sprejme zavezujočo odločitev za rešitev zadeve,
kot je določeno v členu 277 tega sporazuma, ali spor razglasi za končan.

5.   Vse informacije, razkrite med posvetovanji, ostanejo zaupne.

                                           EU/KZ/en 367
 ---pagebreak---                                             ČLEN 279

                       Ustrezni ukrepi v primeru neizpolnjevanja obveznosti

1.   Če zadeva ni rešena v treh mesecih od dne uradnega obvestila o uradni zahtevi za rešitev
spora v skladu s členom 278 tega sporazuma in če pogodbenica, ki je vložila pritožbo, še naprej
šteje, da druga pogodbenica ne izpolnjuje obveznosti iz tega sporazuma, lahko sprejme ustrezne
ukrepe, razen v primeru spora glede razlage in izvajanja naslova III (Trgovina in poslovanje).

2.   Z odstopanjem od odstavka 1 tega člena lahko katera koli pogodbenica nemudoma sprejme
ustrezne ukrepe v zvezi s tem sporazumom v skladu z mednarodnim pravom v primeru:

–    odpovedi tega sporazuma, ki ni sankcionirana s splošnimi pravili mednarodnega prava v
     smislu člena 60(3) Dunajske konvencije o pravu mednarodnih pogodb iz leta 1969, ali

–    kršitve katerih koli bistvenih elementov tega sporazuma, navedenih v členih 1 in 11 tega
     sporazuma, s strani druge pogodbenice.

                                           EU/KZ/en 368
 ---pagebreak--- V teh primerih se ustrezni ukrep nemudoma sporoči drugi pogodbenici. Na zahtevo druge
pogodbenice traja posvetovanje do dvajset (20) dni. Po tem obdobju se začne ukrep uporabljati.

3.   Pri izbiri ustreznih ukrepov imajo prednost tisti, ki kar najmanj motijo delovanje tega
sporazuma ter so sorazmerni z vrsto in resnostjo kršitve. O teh ukrepih se takoj uradno obvesti svet
za sodelovanje, ki se o njih nemudoma posvetuje, pri čemer ima vsaka od pogodbenic pravico, da
umakne zadevno kršitev.

                                             ČLEN 280

                              Dostop javnosti do uradnih dokumentov

Določbe tega sporazuma ne vplivajo na uporabo relevantne zakonodaje pogodbenic v zvezi z
dostopom javnosti do uradnih dokumentov.

                                           EU/KZ/en 369
 ---pagebreak---                                             ČLEN 281

                    Začetek veljavnosti, začasna uporaba, trajanje in prenehanje

1.   Ta sporazum začne veljati prvi dan meseca po dnevu, ko se pogodbenici po diplomatski poti
medsebojno uradno obvestita o zaključku svojih postopkov, potrebnih v ta namen.

2.   Če ni drugače določeno v naslovu III (Trgovina in poslovanje) tega sporazuma, se naslov III
uporablja od datuma začetka veljavnosti iz odstavka 1 tega člena, pod pogojem, da Republika
Kazahstan do takrat pristopi k STO. Če Republika Kazahstan pristopi k STO po začetku veljavnosti
tega sporazuma, se naslov III (Trgovina in poslovanje) tega sporazuma, če ni drugače določeno v
navedenem naslovu, uporablja od datuma pristopa Republike Kazahstan k STO.

3.   Ne glede na odstavka 1 in 2 tega člena lahko Evropska unija in Republika Kazahstan ta
sporazum uporabljata začasno v celoti ali delno v skladu s svojimi notranjimi postopki in
zakonodajo.

                                          EU/KZ/en 370
 ---pagebreak--- 4.   Začasna uporaba se začne prvi dan prvega meseca po datumu, na katerega je:

a)   Evropska unija uradno obvestila Republiko Kazahstan o zaključku potrebnih postopkov, pri
     čemer je po potrebi navedla dele sporazuma, ki se uporabljajo začasno; in

b)   Republika Kazahstan uradno obvestila Evropsko unijo o ratifikaciji tega sporazuma.

5.   Če ni drugače določeno v naslovu III (Trgovina in poslovanje) tega sporazuma, se naslov III
začasno uporablja od datuma začetka začasne uporabe iz odstavka 4 tega člena, pod pogojem, da
Republika Kazahstan do takrat pristopi k STO. Če Republika Kazahstan pristopi k STO po začetku
začasne uporabe tega sporazuma, vendar pred začetkom njegove veljave, se naslov III (Trgovina in
poslovanje) tega sporazuma, če ni drugače določeno v navedenem naslovu, začasno uporablja od
datuma pristopa Republike Kazahstan k STO.

                                         EU/KZ/en 371
 ---pagebreak--- 6.    Za namene zadevnih določb tega sporazuma, vključno z njegovimi prilogami in protokoli, se
v skladu z odstavkoma 4 in 5 tega člena kakršno koli sklicevanje na „datum začetka veljavnosti tega
sporazuma“ razume tudi kot datum, s katerim se ta sporazum začasno uporablja.

7.    Z začetkom veljavnosti tega sporazuma se Sporazum o partnerstvu in sodelovanju med
Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Republiko Kazahstan na
drugi, ki je bil podpisan 23. januarja 1995 in je začel veljati 1. julija 1999, razveljavi.

8.    Ta sporazum nadomesti zgoraj navedeni sporazum. Sklicevanje na zgoraj navedeni sporazum
v vseh drugih sporazumih med pogodbenicama se šteje kot sklicevanje na ta sporazum.

9.    Ta sporazum se sklene za nedoločen čas z možnostjo odpovedi na podlagi uradnega obvestila
ene od pogodbenic po diplomatski poti. Prenehanje uporabe začne veljati šest mesecev po uradnem
obvestilu ene od pogodbenic o prenehanju veljave tega sporazuma. Taka odpoved ne vpliva na
tekoče projekte, ki so se začeli v okviru tega sporazuma pred prejemom uradnega obvestila.

                                             EU/KZ/en 372
 ---pagebreak--- 10.   Vsaka pogodbenica lahko odpove začasno uporabo s pisnim obvestilom drugi pogodbenici po
diplomatski poti. Prenehanje uporabe začne veljati šest mesecev po uradnem obvestilu ene od
pogodbenic o prenehanju začasne uporabe tega sporazuma. Taka odpoved ne vpliva na tekoče
projekte, ki so se začeli v okviru tega sporazuma pred prejemom uradnega obvestila.

                                            ČLEN 282

Obstoječi sporazumi med pogodbenicama, ki se nanašajo na posebna področja sodelovanja, ki
spadajo v področje uporabe tega sporazuma, se štejejo za del splošnih dvostranskih odnosov, kot jih
ureja ta sporazum, in kot del skupnega institucionalnega okvira.

                                            ČLEN 283

1.    Pogodbenici lahko s skupnim dogovorom spremenita, revidirata in razširita ta sporazum, da bi
izboljšali raven sodelovanja.

                                          EU/KZ/en 373
 ---pagebreak--- 2.   Pogodbenici lahko ta sporazum dopolnita s sklenitvijo posebnih mednarodnih sporazumov na
katerem koli področju, ki spada na njegovo področje uporabe. Taki posebni mednarodni sporazumi
med pogodbenicama so sestavni del splošnih dvostranskih odnosov, kot jih ureja ta sporazum, in so
del skupnega institucionalnega okvira.

                                             ČLEN 284

                                         Priloge in protokoli

Priloge in protokoli k temu sporazumu so njegov sestavni del.

                                             ČLEN 285

                                     Opredelitev pogodbenic

[DOPOLNITI.]

                                           EU/KZ/en 374
 ---pagebreak---                                            ČLEN 286

                                        Ozemlje uporabe

Ta sporazum se uporablja na ozemljih, na katerih se uporabljata Pogodba o Evropski uniji (PEU) in
Pogodba o delovanju Evropske unije (PDEU), in sicer v skladu s pogoji iz navedenih pogodb, in na
ozemlju Republike Kazahstan.

                                           ČLEN 287

                                      Verodostojna besedila

Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem,
finskem, francoskem, grškem, hrvaškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem,
malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem,
slovenskem, španskem, švedskem, kazahstanskem in ruskem jeziku, pri čemer je vsako od teh
besedil enako verodostojno.

                                         EU/KZ/en 375
 ---pagebreak---                                                                                         PRILOGA I

                                  PRIDRŽKI V SKLADU S ČLENOM 46

A.    PRIDRŽKI REPUBLIKE KAZAHSTAN

Republika Kazahstan si pridržuje pravico, da ohrani ali sprejme kateri koli ukrep, ki ni v skladu z
obveznostmi nacionalne obravnave, kot je opisano v nadaljevanju:

1.    Podzemni sektor

1.1. Za uporabo površine in podzemlja v Republiki Kazahstan mora biti družba v obliki pravne
     osebe Republike Kazahstan (tj. hčerinska družba).

1.2   Država ima prednostno pravico pri nakupu pravice do uporabe podzemlja (ali njenega dela)
      in/ali objekta, povezanega s pravico do uporabe podzemlja.

2.    Strateški viri in objekti

Republika Kazahstan lahko pravnim osebam, ki so pod nadzorom fizičnih ali pravnih oseb iz
Evropske unije, in njihovim podružnicam s sedežem na ozemlju Republike Kazahstan zavrne izdajo
dovoljenja za izvajanje poslov v zvezi z uporabo strateških virov in/ali nakupom strateških objektov
v Republiki Kazahstan, če lahko taka uporaba ali nakup privede do koncentracije pravic pri eni
osebi ali skupini oseb iz istih držav. Skladnost s tem pogojem je obvezna tudi za hčerinske družbe v
skladu z ustrezno zakonodajo Republike Kazahstan1. Republika Kazahstan lahko določi omejitve
lastninskih pravic in prenosa lastninskih pravic za strateške vire in objekte Republike Kazahstan, ki
temeljijo na nacionalnih varnostnih interesih.

1
      Člen 64 zakona št. 415 z dne 13. maja 2003 o delniških družbah Republike Kazahstan in
      člen 12 zakona št. 220-I z dne 22. aprila 1998 o družbah z omejeno odgovornostjo in družbah
      z dodano odgovornostjo Republike Kazahstan.

                                         EU/KZ/Annex I/en 1
 ---pagebreak--- 3.    Nepremičnine

3.1   Pravnim osebam, ki so pod nadzorom fizičnih ali pravnih oseb iz Evropske unije, in njihovim
      podružnicam s sedežem na ozemlju Republike Kazahstan ni dovoljena zasebna posest
      zemljišč, ki se uporabljajo za kmetijstvo/kmetijsko proizvodnjo ali gozdarstvo. Pravnim
      osebam, ki so pod nadzorom fizičnih ali pravnih oseb iz Evropske unije, in njihovim
      podružnicam s sedežem na ozemlju Republike Kazahstan se lahko dodeli pravica do začasne
      uporabe zemljišč v živinorejske/kmetijske namene za obdobje do 10 let, ki se lahko podaljša.

3.2   Pravnim osebam, ki so pod nadzorom fizičnih ali pravnih oseb iz Evropske unije, in njihovim
      podružnicam s sedežem na ozemlju Republike Kazahstan je prepovedano zasebno lastništvo
      zemljišč, ki se nahajajo na obmejnem pasu, na obmejnem ozemlju in v morskih pristaniščih
      Republike Kazahstan.

3.3   Za pravne osebe, ki so pod nadzorom fizičnih ali pravnih oseb iz Evropske unije, in njihove
      podružnice s sedežem na ozemlju Republike Kazahstan je omejen zakup zemljišč v kmetijske
      namene, ki se nahajajo v bližini državne meje Republike Kazahstan.

3.4   Pravnim osebam, ki so pod nadzorom fizičnih ali pravnih oseb iz Evropske unije, in njihovim
      podružnicam s sedežem na ozemlju Republike Kazahstan ni mogoče dodeliti pravice do stalne
      rabe zemljišč.

                                       EU/KZ/Annex I/en 2
 ---pagebreak--- 4.    Živali

4.1   Dostop in koriščenje bioloških virov in ribolovnih območij, ki se nahajajo v morskih in
      celinskih vodah pod suverenostjo ali pristojnostjo Republike Kazahstan sta omejena na ribiške
      ladje, ki plujejo pod zastavo Republike Kazahstan in so registrirane na ozemlju Republike
      Kazahstan, če ni določeno drugače. Ribiškim plovilom, ki so v lasti hčerinske družbe pravne
      osebe Evropske unije, ustanovljene v obliki pravne osebe Republike Kazahstan, ni
      prepovedano pluti pod zastavo Republike Kazahstan.

4.2   Izkoriščanje prostoživečih živali na določenem območju ali vodnem območju se prednostno
      dodeli pravnim osebam iz Republike Kazahstan.

5.    Zahteve glede ustanavljanja za namene izdajanja licenc

Podjetja, ki proizvajajo blago, za katero zaradi pomembnih razlogov javnega zdravja, varnosti ali
nacionalne varnosti veljajo zahteve za licenciranje, se ustanovijo v obliki pravne osebe Republike
Kazahstan.

6.    Epikontinentalni pas

Na področju epikontinentalnega pasu Republike Kazahstan se lahko uvedejo omejitve.

                                       EU/KZ/Annex I/en 3
 ---pagebreak--- B.    PRIDRŽKI EVROPSKE UNIJE

Evropska unija si pridržuje pravico, da ohrani ali sprejme kakršne koli ukrepe, ki niso v skladu z
obveznostmi nacionalne obravnave in se v državah članicah morebiti razlikujejo, kot je opisano v
nadaljevanju.

1.    Pridobivanje rudnin in kamnin, vključno s črpanjem nafte in zemeljskega plina

V nekaterih državah članicah Evropske unije se lahko uporabljajo omejitve; Evropska unija lahko
uporabi omejitve za pravne osebe, ki so pod nadzorom fizičnih ali pravnih oseb iz Republike
Kazahstan, iz katere Evropska unija uvozi več kot 5 % celotnega uvoza nafte ali zemeljskega plina.

2.    Proizvodnja naftnih derivatov, plina, električne energije, pare, tople vode in toplote

V nekaterih državah članicah Evropske unije se lahko uporabljajo omejitve; Evropska unija lahko
uporabi omejitve za pravne osebe, ki so pod nadzorom fizičnih ali pravnih oseb iz Republike
Kazahstan, iz katere Evropska unija uvozi več kot 5 % celotnega uvoza nafte ali zemeljskega plina.

3.    Ribištvo

Dostop in koriščenje bioloških virov in ribolovnih območij, ki se nahajajo v morskih vodah pod
suverenostjo ali pristojnostjo držav članic Evropske unije, sta omejena na ribiške ladje, ki plujejo
pod zastavo države članice Evropske unije in so registrirane na ozemlju Evropske unije, če ni
določeno drugače.

4.    Nakup nepremičnin, vključno z zemljišči

V nekaterih državah članicah Evropske unije se lahko uporabljajo omejitve za nakup nepremičnin
in zemljišč s strani pravnih oseb, ki so pod nadzorom fizičnih ali pravnih oseb iz Republike
Kazahstan.

                                        EU/KZ/Annex I/en 4
 ---pagebreak--- 5.    Kmetijstvo in lov

V nekaterih državah članicah Evropske unije nacionalna obravnava ne velja za pravne osebe, ki so
pod nadzorom fizičnih ali pravnih oseb iz Republike Kazahstan, ki želijo opravljati kmetijske
dejavnosti; Za nakup vinogradov s strani pravnih oseb, ki so pod nadzorom fizičnih ali pravnih oseb
iz Republike Kazahstan, se zahteva uradno obvestilo ali po potrebi odobritev.

6.    Akvakulturne dejavnosti

Nacionalna obravnava se ne uporablja za akvakulturne dejavnosti na ozemlju Evropske unije.

7.    Ekstrakcija in predelava fisijskih in fuzijskih materialov ali materialov, iz katerih so ti
pridobljeni

V nekaterih državah članicah Evropske unije se lahko uporabljajo omejitve.

                                          ________________

                                         EU/KZ/Annex I/en 5
 ---pagebreak---                                                                                       PRILOGA II

                OMEJITVE, KI JIH UPORABLJA REPUBLIKA KAZAHSTAN
                             V SKLADU S ČLENOM 48(2)

Osebe, premeščene znotraj podjetja, lahko privabljajo samo pravne osebe Evropske unije v
nestoritvenih sektorjih, ki so vključene v proizvodnjo blaga1.

Zaposlovanje oseb, premeščenih znotraj podjetja, kot vodstvenih delavcev in strokovnjakov je
predmet preverjanja gospodarskih potreb2. Po preteku petletnega obdobja od pristopa Republike
Kazahstan k STO se preverjanja gospodarskih potreb ne uporabljajo več3.

Število oseb, premeščenih znotraj podjetja, je omejeno na 50 odstotkov skupnega števila vodilnih
delavcev, direktorjev in strokovnjakov znotraj vsake kategorije v podjetjih z najmanj tremi
zaposlenimi.

Vstop in začasno bivanje oseb iz pogodbenice, premeščenih znotraj podjetja, se dovoli za obdobje
treh let, in sicer na podlagi dovoljenja, ki ga pooblaščeni organ izda vsako leto.

                                       ________________

1
     Privabljanje oseb, premeščenih znotraj podjetja, v okviru pogodb o uporabi podzemlja, je v
     skladu s Protokolom o pristopu Republike Kazahstan k STO.
2
     Delovno dovoljenje se izda le po iskanju primernih kandidatov v zbirki podatkov pristojnega
     organa in po objavi razpisa za delovno mesto v množičnih medijih. Ti postopki ne trajajo več
     kot en mesec. Dovoljenje za osebo, premeščeno znotraj podjetja, se odobri po zaključku
     navedenih postopkov, razen če družba najde lokalnega kandidata, ki ustreza njenim potrebam.
3
     Vse druge zahteve, zakoni in predpisi, ki se nanašajo na vstop, bivanje in delo, se uporabljajo
     še naprej.

                                      EU/KZ/Annex II/en 1
 ---pagebreak---                                                                                        PRILOGA III

 PODROČJE UPORABE POGLAVJA 8 (JAVNA NAROČILA) NASLOVA III (TRGOVINA IN
                            POSLOVANJE)

                                                DEL 1

                     Subjekti centralne države, katerih javna naročila so zajeta

Pragovi iz člena 120(2)(c) tega sporazuma:

300 000 posebnih pravic črpanja za blago in storitve, razen gradbenih storitev (del 4 in 5 te priloge);

7 milijonov posebnih pravic črpanja za gradbeništvo (del 6 te priloge).

Za Evropsko unijo:

Subjekti na centralni ravni vlade držav članic Evropske unije, navedeni v Prilogi 1 Evropske unije k
Dodatku 1 k Sporazumu STO o javnih naročilih. Kritje iz poglavja 8 naslova III tega sporazuma ne
vključuje subjektov, označenih z zvezdico (*), niti ministrstev za obrambo, ki so navedeni na
seznamu.

Opomba:

Seznam naročnikov zajema tudi vse podrejene subjekte vseh naročnikov iz države članice Evropske
unije, če nimajo ločene pravne osebe.

                                       EU/KZ/Annex III/en 1
 ---pagebreak--- Za Republiko Kazahstan:

-    Ministrstvo za naložbe in razvoj Republike Kazahstan
-    Ministrstvo za energijo Republike Kazahstan
-    Ministrstvo za kmetijstvo Republike Kazahstan
-    Ministrstvo za nacionalno gospodarstvo Republike Kazahstan
-    Ministrstvo za zunanje zadeve Republike Kazahstan
-    Ministrstvo za zdravstvo in socialni razvoj Republike Kazahstan
-    Ministrstvo za finance Republike Kazahstan
-    Ministrstvo za pravosodje Republike Kazahstan
-    Ministrstvo za izobraževanje in znanost Republike Kazahstan
-    Ministrstvo za kulturo in šport Republike Kazahstan
-    Računovodski odbor za nadzor nad izvrševanjem republiškega proračuna
-    Agencija za javno upravo in boj proti korupciji Republike Kazahstan
-    Nacionalni center za človekove pravice.

Opomba:

Pripravo in izvajanje postopkov javnih naročil lahko za navedene državne organe opravi ena sama
institucija, določena v skladu z zakonodajo Republike Kazahstan.

                                     EU/KZ/Annex III/en 2
 ---pagebreak---                                                 DEL 2

                Subjekti regionalnih in lokalnih vlad, katerih javna naročila so zajeta

Pragovi iz člena 120(2)(c) tega sporazuma:

400 000 posebnih pravic črpanja za blago in storitve, razen gradbenih storitev (del 4 in 5 te priloge);

7 milijonov posebnih pravic črpanja za gradbeništvo (del 6 te priloge).

Za Evropsko unijo:

Vsi subjekti regionalnih vlad držav članic Evropske unije

Opombe:

Za namene tega sporazuma se „subjekte regionalnih vlad“ razume kot naročnike upravnih enot, ki
spadajo pod NUTS 1 in 2, kot je določeno v Uredbi (ES) št. 1059/2003 Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 26. maja 2003 o oblikovanju skupne klasifikacije statističnih teritorialnih enot1
(„Uredba NUTS“).

1
      Uradni list Evropske unije (UL L 154, 21.6.2003, str. 1).

                                       EU/KZ/Annex III/en 3
 ---pagebreak--- Za Republiko Kazahstan:

-     Uprava Oblast Almaty
-     Uprava Oblast Atyrau
-     Uprava Oblast Aktobe
-     Uprava Oblast Akmola
-     Uprava Oblast vzhodnega Kazahstana
-     Uprava Oblast Zhambyl
-     Uprava Oblast zahodnega Kazahstana
-     Uprava Oblast Karaganda
-     Uprava Oblast Kyzylorda
-     Uprava Oblast Kostanay
-     Uprava Oblast Mangistau
-     Uprava Oblast Pavlodar
-     Uprava Oblast severnega Kazahstana
-     Uprava Oblast južnega Kazahstana
-     Uprava mesta Astana
-     Uprava mesta Almaty.

Opomba: Pripravo in izvajanje postopkov javnih naročil lahko za navedene državne organe opravi
ena sama institucija, določena v skladu z zakonodajo Republike Kazahstan.

                                             DEL 3

                       Vsi ostali subjekti, katerih javna naročila so zajeta

(jih ni)

                                     EU/KZ/Annex III/en 4
 ---pagebreak---                                                DEL 4

                                            Zajeto blago

Za Evropsko unijo in Republiko Kazahstan:

1.    Ta sporazum se uporablja za vse blago, ki ga naročajo subjekti, navedeni v delih 1 do 3 te
      priloge, razen če ni v tem sporazumu določeno drugače.

2.    Seznam blaga iz člena 137 tega sporazuma:

Oznake HS nomenklature harmoniziranega sistema Svetovne carinske organizacije iz tega odstavka
služijo prepoznavanju blaga iz člena 133 tega sporazuma. Opis je samo informativne narave.

Št.           Oznake HS          Skupine proizvodov
1             0401 do 0402       Mleko in smetana
2             0701 do 0707       Nekatere užitne vrtnine
3             2501 do 2530       Drugi nekovinski mineralni izdelki
4             2801 do 2940       Nekatere kemikalije in kemični izdelki
5             3101 do 3826       Nekatere kemikalije in kemični izdelki
6             3917               Cevi, tulci in pribor zanje iz plastičnih mas
7             4801               Časopisni papir, v zvitkih ali listih
                                 Toaletni papir ali papir za odstranjevanje ličila, papir za brisače,
8             4803               serviete in plenice ter drug papir za uporabo v gospodinjstvu–
                                 domači ali sanitarni – in higienski izdelki
9             5101 do 6006       Tekstil in tekstilni izdelki
10            7201 do 8113       Navadne kovine in izdelki iz navadnih kovin

                                      EU/KZ/Annex III/en 5
 ---pagebreak--- Št.   Oznake HS      Skupine proizvodov
11    8201 do 8311   Kovinski izdelki, razen strojev in naprav
                     Samovozni buldožerji, angledozerji, grejderji, ravnalniki,
12    8429           skreperji, bagri, nakladalniki z lopato, stroji za nabijanje in cestni
                     valjarji, samovozni
13    8501 do 8517   Nekateri stroji in oprema
14    8535 do 8548   Nekatera električna oprema
15    870130         Traktorji goseničarji
                     Drugi traktorji iz številke 8701 (razen traktorjev iz tarifne številke
16    870190
                     87.09)
17    8702           Motorna vozila za prevoz 10 ali več oseb, vštevši voznika
                     Avtomobili in druga motorna vozila, konstruirana predvsem za
                     prevoz oseb (razen vozil iz tarifne številke 8702), vključno z
18    8703
                     motornimi vozili za kombinirani prevoz ljudi in blaga (tipa
                     „karavan“, „kombi“ itd.) in dirkalnimi avtomobili
19    8704           Motorna vozila za prevoz blaga
                     Motorna vozila za posebne namene (npr.: samonakladalna vozila
                     za prevoz vozil z okvarami, vozila z dvigali, gasilska vozila,
                     vozila z vgrajenimi betonskimi mešalniki, vozila za čiščenje cest,
20    8705
                     vozila za škropljenje ali posipavanje, mobilne delavnice, mobilne
                     radiološke enote), razen motornih vozil, ki so konstruirana
                     predvsem za prevoz oseb ali blaga
                     Priklopniki in polpriklopniki; druga vozila, brez lastnega pogona;
21    8716
                     njihovi deli
22    8802           Helikopterji in vesoljska plovila
23    940350         Leseno pohištvo za spalnice
24    9405           Svetilke in oprema za razsvetljavo

                          EU/KZ/Annex III/en 6
 ---pagebreak---                                                 DEL 5

                                   Storitve, ki jih zajema sporazum

Za Evropsko unijo in Republiko Kazahstan:

Ta sporazum se uporablja za naročila subjektov, naštetih v delih 1 do 3 te priloge, za naslednje
storitve, ki so opredeljene v skladu z oddelkom 51 začasne osrednje klasifikacije proizvodov
Združenih narodov (v nadaljnjem besedilu: CPC) v Razvrstitvenem seznamu STO sektorskih
storitev („STO“) (MTN.GNS/W/120):1

Opis                                                 Referenčna številka CPC
Telekomunikacijske storitve                          7522
Storitve finančne revizije                           86211
Storitve računovodske revizije                       86212
Storitve raziskovanja trga                           86401
Podjetniško in poslovno svetovanje                   865
Storitve v zvezi s podjetniškim in poslovnim         8663
svetovanjem

1
       Razen storitev, ki jih morajo subjekti naročniki naročiti pri drugem subjektu na podlagi
       izključne pravice, ki jo uživajo v skladu z objavljenimi zakoni, predpisi ali upravnimi
       določbami.
2
       Kar zadeva Republiko Kazahstan, z izjemo lokalnih telekomunikacijskih storitev in
       radiokomunikacijskih storitev, vključno s satelitsko komunikacijo, razen storitev, ki jih tuji
       satelitski operaterji zagotavljajo pravnim osebam iz Republike Kazahstan z licenco za
       telekomunikacijske storitve, kakor je določeno v seznamu posebnih obvez GATS Republike
       Kazahstan.
3
       Razen za storitve na področju arbitraže in mediacije

                                        EU/KZ/Annex III/en 7
 ---pagebreak--- Opis                                                 Referenčna številka CPC
Arhitekturne storitve                                8671
Inženirske storitve                                  8672
Integrirane inženiring storitve                      8673
Storitve urbanističnega načrtovanja in storitve      8674
krajinske arhitekture
Sorodne storitve na področju znanstvenega in         86751
tehničnega svetovanja

Opomba:

Za storitve, ki jih zajema sporazum, veljajo omejitve in pogoji, določeni v seznamu posebnih obvez
vsake pogodbenice iz Splošnega sporazuma o trgovini s storitvami (GATS).

                                                  DEL 6

                              Gradbene storitve, ki jih zajema sporazum

Za Evropsko unijo in Republiko Kazahstan:

Ta sporazum se uporablja za vse gradbene storitve iz CPC, ki jih naročajo subjekti, navedeni v delih
1 do 3 te priloge.

Opomba:

Za storitve, ki jih zajema sporazum, veljajo omejitve in pogoji, določeni v seznamu posebnih obvez
vsake pogodbenice iz Splošnega sporazuma o trgovini s storitvami (GATS).

1
       Z izjemo geodetskih dejavnosti za določitev pravne meje ter posnetkov in zemljevidov iz
       zraka ter z izjemo CPC 86754, kakor je določeno v seznamu posebnih obvez GATS
       Republike Kazahstan.

                                       EU/KZ/Annex III/en 8
 ---pagebreak---                                               DEL 7

                                         Splošne opombe

Za Evropsko unijo:

1.   Poglavje 8 naslova III (Trgovina in poslovanje) tega sporazuma se ne uporablja za:

     (a)   naročila kmetijskih proizvodov v podporo kmetijskim podpornim programom in
           programom prehranjevanja ljudi (na primer pomoč v hrani, vključno z nujno
           človekoljubno pomočjo); in

     (b)   naročila za nakup, razvoj, produkcijo ali koprodukcijo programskega materiala,
           namenjenega za predvajanje na radijskih ali televizijskih postajah, in pogodbe za čas
           predvajanja.

2.   Naročila naročnikov, ki so zajeti v delih 1 in 2 te priloge, v zvezi z dejavnostmi na področjih
     pitne vode, energije, prometa in poštnega sektorja niso krita s tem sporazumom, razen če so
     zajeta v okviru dela 3 te priloge.

3.   V zvezi z Ålandskimi otoki se uporabljajo posebni pogoji Protokola št. 2 o Ålandskih otokih
     Pogodbe o pristopu Republike Finske k Evropski uniji.

4.   Kar zadeva naročila subjektov na področju obrambe in varnosti, so kriti samo neobčutljivi in
     nevojni materiali.

5.   Naročila naročnikov blaga ali storitev, ki so del naročila in sami niso kriti s tem sporazumom,
     se ne štejejo kot krita naročila.

                                      EU/KZ/Annex III/en 9
 ---pagebreak--- Za Republiko Kazahstan:

1.   Poglavje 8 naslova III (Trgovina in poslovanje) tega sporazuma se ne uporablja za:

     (a)   naročila kmetijskih proizvodov v podporo kmetijskim podpornim programom (vključno
           z naročili zaradi varnosti preskrbe s hrano) in programom prehranjevanja ljudi (na
           primer pomoč v hrani, vključno z nujno človekoljubno pomočjo);

     (b)   naročila za nakup, razvoj, produkcijo ali koprodukcijo programskega materiala,
           namenjenega za predvajanje na radijskih ali televizijskih postajah, in pogodbe za čas
           predvajanja;

     (c)   naročila blaga, gradenj in storitev v skladu s členom 41(3) zakona št. 303-III o javnih
           naročilih z dne 21. julija 2007, če vključujejo informacije, ki so državna skrivnost;

     (d)   naročila na področju raziskav in raziskovanja vesolja v miroljubne namene,
           mednarodnega sodelovanja pri izvajanju skupnih projektov in programov na področju
           vesoljskih dejavnosti;

     (e)   naročila blaga, gradenj in storitev, ki jih zagotavlja izključno naravni ali državni
           monopol; ali

     (f)   naročila finančnih storitev, razen če so zajeta v delu 5 te priloge.

                                      EU/KZ/Annex III/en 10
 ---pagebreak--- 2.   Poglavje 8 naslova III (Trgovina in poslovanje) tega sporazuma se ne uporablja za izjeme v
     korist malih podjetij, podjetij v lasti manjšin ali podjetij, ki zaposlujejo ljudi s posebnimi
     potrebami. Izjemo predstavljajo vse oblike preferenc, kot sta izključna pravica za zagotovitev
     blaga ali storitev ali preferencialna cena.

3.   Poglavje 8 naslova III (Trgovina in poslovanje) tega sporazuma ne krije naročil kritega
     subjekta v imenu nekritega subjekta.

4.   Naročila naročnikov blaga ali storitev, ki so del naročila in sami niso kriti s tem sporazumom,
     se ne štejejo kot krita naročila.

5.   Naročila naročnikov, ki so zajeti v delih 1 in 2 te priloge, v zvezi z dejavnostmi na področjih
     pitne vode, energije, prometa in poštnega sektorja, niso krita s tem sporazumom, razen če so
     zajeta v okviru dela 3 te priloge.

                                        ________________

                                      EU/KZ/Annex III/en 11
 ---pagebreak---                                                                                      PRILOGA IV

                             MEDIJI ZA OBJAVO
                INFORMACIJ IN OBVESTIL O JAVNIH NAROČILIH
   IZ POGLAVJA 8 (JAVNA NAROČILA) NASLOVA III (TRGOVINA IN POSLOVANJE)

                                               DEL 1

                           Mediji za objavo informacij o javnih naročilih

Za EVROPSKO UNIJO:

URADNI LIST EVROPSKE UNIJE
http://simap.europa.eu

BELGIJA
Zakoni, kraljevi predpisi, ministrski predpisi, ministrske okrožnice – le Moniteur Belge
Sodna praksa – Pasicrisie

BOLGARIJA
Zakoni in predpisi – Държавен вестник (uradni list)
Sodne odločbe – www.sac.government.bg
Upravne odločbe splošne uporabe in vsi postopki – www.aop.bg in www.cpc.bg

ČEŠKA
Zakoni in predpisi – Sbírka zákonů České republiky (zbirka čeških zakonov)
Odločbe urada za varstvo konkurence – zbirka odločb urada za varstvo konkurence

                                       EU/KZ/Annex IV/en 1
 ---pagebreak--- DANSKA
Zakoni in predpisi – Lovtidende
Sodne odločbe – Ugeskrift for Retsvaesen
Upravne odločbe in postopki – Ministerialtidende
Odločitve Pritožbene komisije za vladna naročila – Konkurrenceradets Dokumentation

NEMČIJA
Zakoni in predpisi – Bundesanzeiger
Sodne odločbe: Entscheidungsammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs,
Bundesverwaltungsgerichts,
Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte

ESTONIJA
Zakoni in predpisi ter odločbe splošne uporabe: Riigi Teataja
Sodne odločbe vrhovnega sodišča Estonije: Riigi Teataja (del 3)

GRČIJA
Uradni list Grčije – Εφημερίδα της Κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας

ŠPANIJA
Zakonodaja – Boletín Oficial del Estado
Sodne odločbe – niso javno objavljene

FRANCIJA
Zakonodaja – Journal Officiel de la République française
Sodna praksa – Recueil des arrêts du Conseil d'Etat
Revue des marches publics

IRSKA
Zakonodaja in predpisi – Iris Oifigiúil (Uradni list irske vlade)

                                        EU/KZ/Annex IV/en 2
 ---pagebreak--- ITALIJA
Zakonodaja – Gazzetta Ufficiale
Sodna praksa – ni javno objavljena

CIPER
Zakonodaja – Uradni list republike (Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας)
Sodne odločbe: Sodne odločbe vrhovnega sodišča – urad za tisk (Αποφάσεις Ανωτάτου
Δικαστηρίου 1999 – Τυπογραφείο της Δημοκρατίας)

LUKSEMBURG
Zakonodaja – Memorial
Sodna praksa – Pasicrisie

MADŽARSKA
Zakonodaja – Magyar Közlöny (Uradni list Republike Madžarske)
Sodna praksa – Közbeszerzési Értesítő – a Közbeszerzések Tanácsa
Hivatalos Lapja (bilten o javnih naročilih – Uradni list sveta za javna naročila)

LATVIJA
Zakonodaja – „Latvijas Vēstnesis“ (uradni časopis)

LITVA
Zakoni, predpisi in upravne določbe: Uradni list („Valstybės Žinios“) Republike Litve
Sodne odločbe, sodna praksa – Bilten vrhovnega sodišča Litve „Teismų praktika“; Bilten
vrhovnega sodišča upravnega sodišča Litve „Administracinių teismų praktika“

MALTA
Zakonodaja – Uradni list Republike Malte

                                       EU/KZ/Annex IV/en 3
 ---pagebreak--- NIZOZEMSKA
Zakonodaja – Nederlandse Staatscourant in/ali Staatsblad
Sodna praksa – ni javno objavljena

AVSTRIJA
Zakonodaja – Österreichisches Bundesgesetzblatt Amtsblatt zur Wiener Zeitung
Sodne odločbe, sodna praksa – Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes
Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes –administrativrechtlicher und
finanzrechtlicher Teil
Amtliche der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen

POLJSKA
Zakonodaja – Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej (Uradni list – Republika Poljska)
Sodne odločbe, sodna praksa – „Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia
zespołu arbitrów i Sądu Okręgowego w Warszawie“ (Izbor sodb arbitražnega sveta in okrožnega
sodišča v Varšavi)

PORTUGALSKA
Zakonodaja – Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série
Pravne publikacije – Boletim do Ministério da Justiça
Colectânea de Acordos do SupremoTribunal Administrativo;
Colectânea de Jurisprudencia das Relações

ROMUNIJA
Zakoni in predpisi – Monitorul Oficial al României (Uradni list Romunije)
Sodne odločbe, odločbe splošne uporabe in vsi postopki: www.anrmap.ro

                                     EU/KZ/Annex IV/en 4
 ---pagebreak--- SLOVENIJA
Zakonodaja – Uradni list Republike Slovenije
Sodne odločbe – niso javno objavljene

SLOVAŠKA
Zakonodaja – Zbierka zákonov (zbirka zakonov)
Sodne odločbe – niso javno objavljene

FINSKA
Suomen Säädöskokoelma – Finlands Författningssamling (zbirka finskih zakonov)

ŠVEDSKA
Svensk Forfattningssamling (Švedska zbirka predpisov)

ZDRUŽENO KRALJESTVO
Zakonodaja - HM Stationery Office
Sodna praksa – Law Reports
„Javna telesa“ – HM Stationery Office

Za REPUBLIKO KAZAHSTAN:

Spletna stran Republike Kazahstan o vladnih naročilih
http://goszakup.gov.kz

Pravni informacijski sistem pravnih aktov Republike Kazahstan: http://adilet.zan.kz

                                        EU/KZ/Annex IV/en 5
 ---pagebreak---                                                DEL 2

                             Mediji za objavo obvestil o javnih razpisih

Za Evropsko unijo:

Uradni list Evropske unije
http://simap.europa.eu

Za Republiko Kazahstan:

Spletna stran Republike Kazahstan o vladnih naročilih
http://goszakup.gov.kz

                                        ________________

                                      EU/KZ/Annex IV/en 6
 ---pagebreak---                                                                                      PRILOGA V

                        POSLOVNIK ARBITRAŽNEGA POSTOPKA
     IZ POGLAVJA 14 (REŠEVANJE SPOROV) NASLOVA III (TRGOVINA IN POSLOVANJE)

Splošne določbe

1.     V poglavju 14 naslova III tega sporazuma in po teh pravilih:

       „svetovalec“ pomeni osebo, ki jo pogodbenica pooblasti za svetovanje ali pomoč v zvezi s
             postopki arbitražnega sveta;

„arbiter“ pomeni člana arbitražnega sveta, ustanovljenega v skladu s členom 177 tega sporazuma;

       „pomočnik“ pomeni osebo, ki v okviru mandata arbitra opravlja raziskave ali zagotavlja
       pomoč arbitru;

„pogodbenica, ki je vložila pritožbo“ pomeni pogodbenico, ki zahteva imenovanje arbitražnega
sveta na podlagi člena 176 tega sporazuma;

„pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba“ pomeni pogodbenico, ki domnevno krši določbe iz
člena 173 tega sporazuma;

„arbitražni svet“ pomeni svet, ustanovljen v skladu s členom 177 tega sporazuma;

       „predstavnik pogodbenice“ pomeni zaposlenega ali katero koli osebo, ki jo pogodbenica
       imenuje kot zastopnika v sporih v skladu s tem sporazumom;

                                        EU/KZ/Annex V/en 1
 ---pagebreak---      „dan“ pomeni koledarski dan;

     „delovni dnevi“ pomenijo vse dneve, razen dela prostih dni, sobot in nedelj.

2.   Organizacijske stroške, vključno s honorarji in stroški za arbitre, si pogodbenici delita.

Uradna obvestila

3.   Zahtevo za posvetovanje in zahtevo za ustanovitev arbitražnega sveta se predloži drugi
     pogodbenici z elektronsko komunikacijo, po telefaksu, s priporočeno pošto, po kurirju ali
     katerem koli drugem telekomunikacijskem sredstvu, s katerim je mogoče dokazati, da je bila
     pošta poslana.

4.   Vsaka pogodbenica, ki je udeležena v sporu, in arbitražni svet pošljejo vsak dokument, razen
     zahteve za posvetovanje in zahteve za ustanovitev arbitražnega sveta, po elektronski pošti,
     telefaksu, s priporočeno pošto, po kurirju ali katerem koli drugem telekomunikacijskem
     sredstvu, s katerim je mogoče dokazati, da je bila pošta poslana drugi pogodbenici in po
     potrebi vsakemu od arbitrov. Če ni dokazano nasprotno, se šteje, da je bilo elektronsko
     sporočilo prejeto na dan pošiljanja. Če je kateri od spremnih dokumentov zaupen ali prevelik,
     da bi se pošiljal po elektronski pošti, ga lahko pogodbenica, ki dokument pošilja, v drugi
     elektronski obliki predloži drugi pogodbenici in po potrebi vsakemu od arbitrov v roku enega
     dneva od dostave elektronske pošte. V navedenih primerih pogodbenica, ki pošilja dokument,
     z elektronsko pošto obvesti drugo pogodbenico in po potrebi vsakega od arbitrov o
     posredovanju dokumenta in ob tem navede njegovo vsebino.

5.   Vsa uradna obvestila so naslovljena na vlado Republike Kazahstan in Generalni direktorat za
     trgovino Evropske komisije. V 30 dneh od začetka uporabe naslova III (Trgovina in
     poslovanje) tega sporazuma si pogodbenici izmenjata podatke za elektronsko komunikacijo v
     skladu s praviloma 3 in 4 tega poslovnika. Vsako spremembo elektronskega naslova ali
     drugih podatkov za elektronsko komunikacijo se brez odlašanja sporoči drugi pogodbenici in
     po potrebi arbitražnemu svetu.

                                       EU/KZ/Annex V/en 2
 ---pagebreak--- 6.   Manjše pisne napake v zahtevkih, obvestilih, pisnih stališčih ali drugih dokumentih,
     povezanih s postopkom arbitražnega sveta, se lahko popravijo s takojšnjo predložitvijo
     novega dokumenta, ki jasno navaja spremembe.

7.   Če je zadnji dan za predložitev dokumenta ravno sobota, nedelja ali državni praznik v
     Republiki Kazahstan ali v Evropski uniji, se kot zadnji dan za predložitev šteje naslednji
     delovni dan. Če se dokument pogodbenici predloži na dan, ki je za to pogodbenico dela prost
     dan, se šteje, da je bil dokument predložen prvi naslednji delovni dan. Za datum prejema
     dokumenta se šteje datum njegove predložitve.

Začetek arbitražnega postopka

8.   (a) Če se v skladu s členom 177 tega sporazuma ali pravili št. 19, 20 ali 47 tega pravilnika
     kateri koli član arbitražnega sveta izbere z žrebom, se žreb izvede ob času in v kraju, ki ju je
     določila pogodbenica, ki je vložila pritožbo, o njeni odločitvi pa je treba nemudoma obvestiti
     pogodbenico, proti kateri je vložena pritožba. Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, je
     lahko med žrebom prisotna, če se odloči za to možnost. V vsakem primeru se žreb opravi ob
     prisotnosti pogodbenice oziroma pogodbenic.

     (b) Če je treba v skladu s členom 177 tega sporazuma ali pravili 19, 20 ali 47 tega
     poslovnika katerega koli člana arbitražnega sveta izbrati z žrebom in odboru za sodelovanje
     predsedujeta dva predsednika, žreb opravita oba predsednika ali njuni pooblaščenci ali pa
     izbiro z žrebom opravi eden od predsednikov, če eden od predsednikov ali njegov
     pooblaščenec odklonita sodelovanje pri žrebu.

     (c)   Pogodbenici obvestita izbrane arbitre o njihovem imenovanju.

     (d) Arbiter, ki je bil imenovan v skladu s postopkom iz člena 177 tega sporazuma, v petih
     dneh od dneva, ko je bil obveščen o svojem imenovanju, odboru za sodelovanje potrdi svojo
     razpoložljivost v zvezi z opravljanjem nalog člana arbitražnega sveta.

                                      EU/KZ/Annex V/en 3
 ---pagebreak---       (e)   Če se pogodbenici v sporu ne dogovorita drugače, se z arbitražnim svetom sestaneta
            osebno ali prek drugih sredstev komuniciranja v sedmih dneh od ustanovitve
            arbitražnega sveta. Pogodbenici in arbitražni svet določijo zadeve, ki se jim zdijo
            pomembne, med drugim o honorarjih in stroških, ki se plačajo. Honorarji in stroški so v
            skladu s standardi STO.

9.    (a)   Če se pogodbenici v 5 dneh od datuma izbora arbitrov ne dogovorita drugače, je obseg
            pooblastil arbitražnega sveta naslednji:

      „ob upoštevanju ustreznih določb sporazuma, na katere se sklicujeta pogodbenici, udeleženi v
      sporu, preučiti zadevo, na katero se nanaša zahtevek za ustanovitev arbitražnega sveta,
      odločiti o združljivosti zadevnega ukrepa z določbami iz člena 173 poglavja 14 naslova III
      (Reševanje sporov) in predložiti poročilo v skladu s členi 180, 181, 182 in 195 poglavja 14
      naslova III o reševanju sporov tega sporazuma.“

      (b)   Pogodbenici dogovorjeni obseg pooblastil uradno sporočita arbitražnemu svetu v treh
            dneh po svojem dogovoru.

Začetna stališča

10.   Pogodbenica, ki je vložila pritožbo, predloži svoja začetna pisna stališča najpozneje 20 dni po
      datumu imenovanja arbitražnega sveta. Pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, predloži
      svoj odgovor v pisni obliki najpozneje 20 dni po datumu prejema začetnega pisnega stališča.

                                       EU/KZ/Annex V/en 4
 ---pagebreak--- Delovanje arbitražnega sveta

11.   Predsednik arbitražnega sveta predseduje vsem srečanjem. Arbitražni svet lahko pooblasti
      predsednika za odločanje o upravnih in postopkovnih zadevah.

12.   Razen če je v poglavju 14 naslova III tega sporazumu določeno drugače, lahko arbitražni svet
      opravlja svoje dejavnosti prek katerih koli sredstev, tudi telefona, telefaksa ali računalniških
      povezav.

13.   Posvetovanj arbitražnega sveta se lahko udeležijo le arbitri, arbitražni svet pa lahko dovoli, da
      se posvetovanj udeležijo tudi njihovi pomočniki.

14.   Oblikovanje poročila je v izključni pristojnosti arbitražnega sveta in prenos pristojnosti ni
      dovoljen.

15.   Kadar se pojavi postopkovno vprašanje, ki ga določbe poglavja 14 naslova III tega sporazuma
      in priloge V do VII k temu sporazumu ne zajemajo, lahko arbitražni svet po posvetovanju s
      pogodbenicama sprejme ustrezen postopek, ki je v skladu z navedenimi določbami.

16.   Kadar arbitražni svet meni, da bi bilo treba spremeniti kateri koli rok, ki se uporablja v
      postopkih, z izjemo časovnih rokov iz poglavja 14 naslova III tega sporazuma, ali da bi bila
      potrebna kakršna koli postopkovna ali upravna prilagoditev, pisno obvesti pogodbenici, ki sta
      udeleženi v sporu, o razlogih za spremembo ali prilagoditev in o obdobju ali prilagoditvi, ki
      sta potrebna.

                                        EU/KZ/Annex V/en 5
 ---pagebreak--- Nadomestitev

17.   Če v arbitražnem postopku v skladu s poglavjem 14 naslova III tega sporazuma arbiter ne
      more sodelovati, se umakne ali ga je treba nadomestiti, ker ne izpolnjuje zahtev kodeksa
      ravnanja, je nadomestni arbiter izbran v skladu s členom 177 tega sporazuma in pravilom št. 8
      tega poslovnika.

18.   Če katera od pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu, meni, da arbiter ne izpolnjuje zahtev
      kodeksa ravnanja iz Priloge VI k temu sporazumu in da ga je treba zato zamenjati, ta
      pogodbenica drugo pogodbenico, ki je udeležena v sporu, o tem uradno obvesti v 15 dneh od
      datuma, ko je pridobila dokaze o okoliščinah, ki kažejo na arbitrovo resno kršitev kodeksa
      ravnanja.

19.   Kadar katera od pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu, meni, da arbiter, ki ni predsednik, ne
      izpolnjuje zahtev kodeksa ravnanja, se pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, posvetujeta in,
      če se o tem sporazumeta, arbitra nadomestita z novim v skladu s členom 177 tega sporazuma
      in pravilom 8 tega poslovnika.

      Če se pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, ne moreta dogovoriti glede potrebe po zamenjavi
      arbitra, lahko katera koli pogodbenica, ki je udeležena v sporu, zahteva, da se zadeva preda
      predsedniku arbitražnega sveta, čigar odločitev je dokončna.

      Če na podlagi takega zahtevka predsednik ugotovi, da arbiter ne izpolnjuje zahtev iz kodeksa
      ravnanja, se izbere nov arbiter v skladu s členom 177 tega sporazuma in pravilom 8 tega
      poslovnika.

20.   Kadar katera od pogodbenic meni, da predsednik arbitražnega sveta ne izpolnjuje zahtev
      kodeksa ravnanja, se pogodbenici posvetujeta in, če se o tem sporazumeta, predsednika
      nadomestita z novim v skladu s členom 177 tega sporazuma in pravilom 8 tega poslovnika.

                                       EU/KZ/Annex V/en 6
 ---pagebreak---       Če se pogodbenici ne moreta dogovoriti glede potrebe po zamenjavi predsednika, lahko katera
      koli od njiju zahteva, da se zadeva predloži enemu od ostalih članov skupine posameznikov iz
      podseznama predsednikov iz člena 196(1) tega sporazuma. Ime te osebe z žrebom izbere
      predsednik odbora za sodelovanje ali njegov pooblaščenec. Odločitev te osebe o potrebi za
      zamenjavo predsednika je dokončna.

      Če izbrana oseba odloči, da prvotni predsednik ne izpolnjuje zahtev kodeksa ravnanja, z
      žrebom izbere novega predsednika izmed preostalih posameznikov s podseznama
      predsednikov, kakor je določen v skladu s členom 196(1) tega sporazuma. Novi predsednik je
      izbran v petih dneh od datuma sprejetja odločitve iz tega odstavka.

21.   Postopki arbitražnega sveta se prekinejo za obdobje, potrebno za izvedbo postopkov iz pravil
      18, 19 in 20 tega poslovnika.

Zaslišanja

22.   Predsednik arbitražnega sveta določi datum in uro zaslišanja v dogovoru s pogodbenicama, ki
      sta udeleženi v sporu, in drugimi člani arbitražnega sveta ter to pisno potrdi pogodbenicama,
      ki sta udeleženi v sporu. Pogodbenica, ki je zadolžena za logistično upravljanje postopka, te
      podatke tudi javno objavi, razen če je zaslišanje zaprto za javnost. Arbitražni svet lahko
      odloči, da zaslišanja ne bo sklical, če se pogodbenici s tem strinjata.

23.   Če se pogodbenici ne dogovorita drugače, zaslišanje poteka v Bruslju, če je pogodbenica, ki je
      vložila pritožbo, Republika Kazahstan, in v kraju Astana, če je pogodbenica, ki je vložila
      pritožbo Evropska unija.

24.   Arbitražni svet lahko skliče dodatna zaslišanja, če se pogodbenici s tem strinjata.

                                        EU/KZ/Annex V/en 7
 ---pagebreak--- 25.   Vsi arbitri morajo biti prisotni ves čas vsakega zaslišanja.

26.   Ne glede na to, ali je postopek odprt za javnost ali ne, se zaslišanj lahko udeležijo naslednje
      osebe:

      (a)   predstavniki pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu;

      (b)   svetovalci pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu;

      (c)   upravno osebje, tolmači, prevajalci in sodni zapisnikarji; in

      (d)   pomočniki arbitrov.

      Arbitražni svet lahko nagovorijo le predstavniki in svetovalci pogodbenic, ki sta udeleženi v
      sporu.

27.   Vsaka pogodbenica, ki je udeležena v sporu, najpozneje pet dni pred datumom zaslišanja
      arbitražnemu svetu predloži seznam posameznikov, ki bodo na zaslišanju v imenu navedene
      pogodbenice ustno predstavili argumente, ter drugih zastopnikov ali svetovalcev, navzočih na
      zaslišanju.

28.   Arbitražni svet vodi zaslišanje, kot je navedeno v nadaljevanju, in zagotovi, da imata
      pogodbenica, ki je vložila pritožbo, in pogodbenica, proti kateri je vložena pritožba, na
      razpolago enako količino časa za:

      Argument

      (a)   argument pogodbenice, ki je vložila pritožbo;

      (b)   argument pogodbenice, proti kateri je vložena pritožba.

                                        EU/KZ/Annex V/en 8
 ---pagebreak---       Protiargument

      (a)   argument pogodbenice, ki je vložila pritožbo;

      (b)   replika pogodbenice, proti kateri je vložena pritožba.

29.   Arbitražni svet lahko kadar koli med zaslišanjem naslovi vprašanja na katero koli
      pogodbenico, ki je udeležena v sporu.

30.   Arbitražni svet poskrbi za zapisnik vsakega zaslišanja in ga čim prej predloži pogodbenicama,
      ki sta udeleženi v sporu. Pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, lahko predložita pripombe v
      zvezi z zapisnikom, arbitražni svet pa lahko te pripombe preuči.

31.   Vsaka pogodbenica, ki je udeležena v sporu, lahko v desetih dneh po datumu zaslišanja
      predloži dopolnilno pisno stališče glede katerega koli vprašanja, ki se je pojavilo med
      zaslišanjem.

Pisna vprašanja

32.   Arbitražni svet lahko kadar koli med postopki naslovi pisna vprašanja na eno ali obe
      pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu. Vsaka pogodbenica, ki je udeležena v sporu, prejme
      izvod vseh vprašanj arbitražnega sveta.

33.   Pogodbenica, ki je udeležena v sporu, kopijo svojih pisnih odgovorov na vprašanja
      arbitražnega sveta predloži drugi pogodbenici, ki je udeležena v sporu. Vsaka pogodbenica, ki
      je udeležena v sporu, ima možnost, da v petih dneh od datuma prejetja takih odgovorov pisno
      izrazi svoje pripombe na odgovore druge pogodbenice.

                                       EU/KZ/Annex V/en 9
 ---pagebreak--- Zaupnost

34.   Vsaka pogodbenica, ki je udeležena v sporu, in njeni svetovalci obravnavajo informacije, ki
      jih druga pogodbenica, ki je udeležena v sporu, predloži arbitražnemu svetu kot zaupne, če jih
      ta pogodbenica označi za zaupne. Kadar pogodbenica, ki je udeležena v sporu, arbitražnemu
      svetu predloži zaupno različico svojega pisnega stališča, na zahtevo druge pogodbenice
      predloži tudi nezaupni povzetek informacij iz svojih stališč, ki se lahko razkrije javnosti, in
      sicer najpozneje 15 dni po datumu bodisi zahtevka bodisi stališča, kar je pozneje, in pojasnilo,
      zakaj so nerazkrite informacije zaupne. Ta poslovnik pogodbenici, ki je udeležena v sporu, v
      ničemer ne preprečuje, da javnosti razkrije lastna stališča, ne da bi pri sklicevanju na
      informacije, ki jih predloži druga pogodbenica, razkrila kakršno koli informacijo, ki jo druga
      pogodbenica označi kot zaupno.

      Arbitražni svet se sestane na zaprti seji, kadar stališče in argumenti pogodbenice vsebujejo
      zaupne informacije. Pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, in njuni svetovalci ohranjajo
      zaupnost zaslišanj arbitražnega sveta, kadar so zaslišanja za zaprtimi vrati.

Nezaupna različica poročila arbitražnega sveta

35.   Če poročilo sveta vsebuje informacije, ki jih je pogodbenica označila kot zaupne, arbitražni
      svet pripravi nezaupno različico poročila sveta. Pogodbenici dobita priložnost, da predložita
      pripombe na nezaupno različico, arbitražni svet pa njune pripombe upošteva pri pripravi
      končne nezaupne različice poročila arbitražnega sveta.

Enostranski stiki

36.   Arbitražni svet se ne sestaja oziroma ne stopi v stik s pogodbenico v odsotnosti druge
      pogodbenice.

                                       EU/KZ/Annex V/en 10
 ---pagebreak--- 37.   Noben član arbitražnega sveta ne sme razpravljati o kakršni koli vsebini postopka z eno
      pogodbenico v sporu oziroma obema pogodbenicama v odsotnosti drugih arbitrov.

Stališča amicus curiae

38.   Razen če se pogodbenici v treh dneh od datuma ustanovitve arbitražnega sveta dogovorita
      drugače, lahko arbitražni svet sprejema nezahtevana pisna stališča fizičnih ali pravnih oseb s
      sedežem na ozemlju katere od pogodbenic, ki je udeležena v sporu, ki so neodvisne od vlad
      pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu, če jih predložijo v desetih dneh od datuma ustanovitve
      arbitražnega sveta, če so jedrnata in v nobenem primeru niso daljša od 15 tipkanih strani z
      dvojnim razmikom vrstic in če so neposredno pomembna za dejanska ali pravna vprašanja, ki
      jih preučuje arbitražni svet.

39.   Stališče vsebuje opis bodisi fizične bodisi pravne osebe, ki stališče predloži, vključno z
      njenim državljanstvom ali sedežem, vrsto njenih dejavnosti, njenim pravnim statusom,
      splošnimi cilji in virom financiranja, ter opredelitev interesa te osebe v arbitražnem postopku.
      Napisano je v jezikih, ki jih izbereta pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, v skladu s
      praviloma 42 in 43 tega poslovnika.

40.   Arbitražni svet v svojem poročilu navede vsa prejeta stališča, ki so v skladu s praviloma 38 in
      39 tega poslovnika. Arbitražni senat v svojem poročilu ni dolžan obravnavati argumentov iz
      takšnih predloženih stališč. Vsako stališče se predloži pogodbenicama, ki sta udeleženi v
      sporu, da izrazita svoje pripombe. Pripombe pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu, se
      predložijo v desetih dneh od prejetja, arbitražni svet pa vse pripombe upošteva.

Nujni primeri

41.   V nujnih primerih iz poglavja 14 naslova III tega sporazuma arbitražni svet po posvetovanju s
      pogodbenicama ustrezno prilagodi roke iz teh pravil in o teh prilagoditvah uradno obvesti
      pogodbenici.

                                       EU/KZ/Annex V/en 11
 ---pagebreak--- Prevajanje in tolmačenje

42.   Med posvetovanji iz člena 174 tega sporazuma in najpozneje na seji iz pravila 8(e) tega
      poslovnika si pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, prizadevata za dogovor o skupnem
      delovnem jeziku za postopke pred arbitražnim svetom.

43.   Če se pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, ne moreta dogovoriti o skupnem delovnem
      jeziku, vsaka od njiju predloži svoja pisna stališča v svojem izbranem jeziku. V tem primeru
      pogodbenica hkrati predloži prevod v jeziku, ki ga je izbrala druga pogodbenica, razen če so
      njena stališča zapisana v enem od delovnih jezikov STO. Pogodbenica, proti kateri je vložena
      pritožba, poskrbi za tolmačenje ustnih stališč v jezike, ki jih izbereta pogodbenici.

44.   Poročila arbitražnega sveta se objavijo v jeziku oziroma jezikih, ki jih izbereta pogodbenici,
      ki sta udeleženi v sporu.

45.   Vsaka od pogodbenic, ki sta udeleženi v sporu, lahko izrazi pripombe o točnosti prevoda
      vsake prevedene različice dokumenta, ki je napisan v skladu s tem poslovnikom.

46.   Vsaka pogodbenica nosi stroške prevoda svojih pisnih stališč. Kakršne koli stroške za prevod
      poročila arbitražnega sveta krijeta obe pogodbenici, ki sta udeleženi v sporu, v enakem
      deležu.

Drugi postopki

47.   Ta poslovnik se uporablja tudi za postopke v skladu s členi 174, 184(2), 185(2), 186(3) in
      187(2) tega sporazuma. Vendar se roki iz tega poslovnika prilagodijo v skladu s posebnimi
      roki za sprejetje poročila arbitražnega sveta v teh drugih postopkih.

                                         ________________

                                       EU/KZ/Annex V/en 12
 ---pagebreak---                                                                                      PRILOGA VI

                           KODEKS RAVNANJA ZA ČLANE
                        ARBITRAŽNEGA SVETA IN MEDIATORJE
     IZ POGLAVJA 14 (REŠEVANJE SPOROV) NASLOVA III (TRGOVINA IN POSLOVANJE)

Opredelitev pojmov

1.     V tem kodeksu ravnanja:

       (a)   „arbiter“ pomeni člana arbitražnega sveta, ustanovljenega v skladu s členom 177 tega
             sporazuma;

       (b)   „kandidat“ pomeni posameznika, čigar ime je na seznamu arbitrov iz člena 196 tega
             sporazuma in ki se ga upošteva pri izboru za člana arbitražnega sveta v skladu s členom
             177 tega sporazuma;

       (c)   „pomočnik“ pomeni osebo, ki v okviru mandata arbitra opravlja raziskave ali zagotavlja
             pomoč arbitru;

       (d)   „postopek“ pomeni, razen če ni drugače določeno, arbitražni postopek iz poglavja 14
             naslova III tega sporazuma;

       (e)   „osebje“ nekega arbitra pomeni osebe, ki delujejo po navodilih in pod nadzorom tega
             arbitra, razen pomočnikov;

       (f)   „mediator“ pomeni osebo, ki izvaja postopek mediacije v skladu s Prilogo VII k temu
             sporazumu.

                                       EU/KZ/Annex VI/en 1
 ---pagebreak--- Odgovornosti v okviru postopka

2.   Vsak kandidat in arbiter se izogiba neprimernemu ravnanju in dajanju vtisa neprimernega
     ravnanja, je neodvisen in nepristranski, izogiba se neposrednim in posrednim navzkrižjem
     interesov ter upošteva visoke standarde ravnanja, da se ohrani neoporečnost in nepristranskost
     mehanizma za reševanje sporov. Nekdanji arbitri morajo izpolnjevati obveznosti iz odstavkov
     15, 16, 17 in 18 tega kodeksa ravnanja.

Obveznost razkritja informacij

3.   Preden se potrdi izbor arbitra v skladu s poglavjem 14 naslova III tega sporazuma, mora
     kandidat razkriti vse svoje interese, razmerja ali zadeve, ki bi lahko vplivali na njegovo
     neodvisnost ali nepristranskost ali ki bi lahko utemeljeno ustvarjali vtis neprimernega
     ravnanja ali pristranskosti v postopku. V ta namen si kandidat čim bolj prizadeva razjasniti
     obstoj tovrstnih interesov, odnosov in zadev.

4.   Kandidat ali arbiter o zadevah v zvezi z dejanskimi ali morebitnimi kršitvami tega kodeksa
     ravnanja pisno obvesti samo odbor za sodelovanje, ki zadevo nato predloži pogodbenicama v
     preučitev.

5.   Ko je arbiter izbran, si še naprej čim bolj prizadeva razjasniti obstoj kakršnih koli interesov,
     odnosov ali zadev iz točke 3 tega kodeksa ravnanja in jih razkriti. Obveznost razkritja velja
     neprekinjeno, zato mora arbiter razkriti vse tovrstne interese, razmerja in zadeve, ki bi se
     lahko pojavili v kateri koli fazi postopka. Arbiter razkrije take interese, odnose ali zadeve,
     tako da o njih pisno obvesti odbor za sodelovanje, pogodbenici pa jih nato preučita.

                                       EU/KZ/Annex VI/en 2
 ---pagebreak--- Dolžnosti arbitrov

6.    Po potrditvi njegovega izbora mora biti arbiter ves čas trajanja postopka na voljo, da lahko
      svoje dolžnosti izpolnjuje temeljito in učinkovito ter pošteno in vestno.

7.    Arbiter upošteva zgolj tista vprašanja, ki se sprožijo v postopku in so potrebna za poročilo
      sveta, in te svoje dolžnosti ne prenaša na druge osebe.

8.    Arbiter izvede vse potrebne ukrepe za zagotovitev, da njegov pomočnik in osebje poznajo
      odstavke 2, 3, 4, 5, 16, 17 in 18 tega kodeksa ravnanja in ravnajo v skladu z njimi.

9.    Arbiter ne vzpostavlja enostranskih stikov v zvezi s postopkom.

Neodvisnost in nepristranskost arbitrov

10.   Arbiter mora biti neodvisen in nepristranski, izogibati se mora ustvarjanju vtisa neprimernosti
      ali pristranskosti ter nanj ne smejo vplivati lastni interesi, zunanji pritiski, politični pomisleki,
      zahteve javnosti, zvestoba pogodbenici ali strah pred kritiko.

11.   Arbiter ne sprejema, neposredno ali posredno, nobenih obveznosti in ne sprejema ugodnosti,
      ki bi na kakršen koli način vplivale ali dajale vtis, da vplivajo na ustrezno izpolnjevanje
      njegovih dolžnosti.

12.   Arbiter ne izrablja svojega položaja v arbitražnem svetu, da bi ugodil lastnim ali zasebnim
      interesom. Arbiter se izogiba vsem dejanjem, ki bi lahko ustvarjala vtis, da so v posebnem
      položaju in da lahko drugi vplivajo nanj.

                                         EU/KZ/Annex VI/en 3
 ---pagebreak--- 13.   Arbiter ne dovoli, da bi finančna, poslovna, poklicna, osebna ali socialna razmerja ali
      odgovornosti vplivali na njegovo ravnanje ali presojo.

14.   Arbiter se mora izogibati vzpostavljanju odnosov ali pridobivanju finančnih interesov, ki
      lahko vplivajo na njegovo nepristranskost ali ki bi lahko ustvarjali vtis neprimernosti ali
      pristranskosti.

Obveznosti nekdanjih arbitrov

15.   Vsi nekdanji arbitri se morajo izogibati dejavnostim, ki lahko ustvarjajo vtis, da je bil arbiter
      pri opravljanju svojih dolžnosti pristranski ali da se je okoriščal s poročilom arbitražnega
      sveta.

Zaupnost

16.   Arbiter ali nekdanji arbiter nikdar ne razkrije ali uporabi informacij, ki niso javne in so
      povezane s postopkom ali pridobljene med postopkom, razen za namene tega postopka, in v
      nobenem primeru ne razkrije ali uporabi nobene takšne informacije za pridobitev osebnih
      koristi ali koristi za druge ali za škodovanje interesom drugih oseb.

17.   Arbiter ne razkrije poročila arbitražnega sveta ali njegovih delov pred objavo v skladu s
      poglavjem 14 naslova III tega sporazuma.

18.   Arbiter ali nekdanji arbiter nikdar ne razkrije posvetovanj arbitražnega sveta ali stališč drugih
      arbitrov.

                                        EU/KZ/Annex VI/en 4
 ---pagebreak--- Stroški

19.   Vsak arbiter vodi evidenco in predloži končni obračun v zvezi s časom, ki ga je namenil
      postopku, in stroški, pa tudi v zvezi s časom in stroški svojega pomočnika in osebja.

Mediatorji

20.   Pravila iz tega kodeksa ravnanja, ki veljajo za arbitre ali nekdanje arbitre, se smiselno
      uporabljajo tudi za mediatorje.

                                         ________________

                                        EU/KZ/Annex VI/en 5
 ---pagebreak---                                                                                     PRILOGA VII

                              MEHANIZEM MEDIACIJE
     IZ POGLAVJA 14 (REŠEVANJE SPOROV) NASLOVA III (TRGOVINA IN POSLOVANJE)

                                              ČLEN 1

                                                Cilj

Cilj te priloge je omogočiti iskanje sporazumnih rešitev z uporabo celovitega in hitrega postopka s
pomočjo mediatorja.

                                           ODDELEK A

                      POSTOPEK V OKVIRU MEHANIZMA MEDIACIJE

                                              ČLEN 2

                                      Zahteva za informacije

1.     Kadar koli pred začetkom postopka mediacije lahko posamezna pogodbenica predloži pisno
       zahtevo za informacije glede ukrepa, ki negativno vpliva na trgovino ali naložbe med
       pogodbenicama. Pogodbenica, ki prejme tako zahtevo, v 20 dneh po njenem prejemu predloži
       odgovor v pisni obliki s pripombami na informacije iz zahteve.

                                      EU/KZ/Annex VII/en 1
 ---pagebreak--- 2.   Če zaprošena pogodbenica meni, da ne bo mogla odgovoriti v 20 dneh od prejema zahteve,
     drugo pogodbenico nemudoma obvesti o razlogih za odlog in oceni najkrajšega možnega
     roka, v katerem bo lahko predložila odgovor.

                                             ČLEN 3

                                        Začetek postopka

1.   Posamezna pogodbenica lahko s predložitvijo pisne zahteve drugi pogodbenici kadar koli
     zahteva, da pogodbenici začneta postopek mediacije. Zahteva je dovolj podrobna, da jasno
     predstavlja pomisleke pogodbenice prosilke, in navaja:

     (a)   zadevne sporne ukrepe;

     (b)   domnevne negativne vplive, ki jih po mnenju pogodbenice prosilke ukrep ima ali bo
           imel na trgovino ali naložbe med pogodbenicama; ter

     (c)   razlago, kakšna je po mnenju pogodbenice prosilke povezava med temi vplivi in
           ukrepom.

2.   Postopek mediacije se lahko začne le na podlagi medsebojnega dogovora. Pogodbenica, na
     katero je naslovljena zahteva v skladu z odstavkom 1 tega člena, z razumevanjem prouči
     zahtevo ter pogodbenici prosilki pisno posreduje svojo potrditev ali zavrnitev v desetih dneh
     od njenega prejema.

                                     EU/KZ/Annex VII/en 2
 ---pagebreak---                                             ČLEN 4

                                        Izbira mediatorja

1.   Pogodbenici si prizadevata, da se najpozneje v 15 dneh po prejemu odgovora na zahtevo iz
     člena 3(2) te priloge sporazumeta o mediatorju.

2.   Če pogodbenici v roku iz odstavka 1 tega člena ne moreta doseči dogovora o mediatorju,
     lahko katera koli od njiju zahteva, da predsednik odbora za sodelovanje ali njegov
     pooblaščenec z žrebom izbere mediatorja s seznama, sestavljenega v skladu s členom 196(1)
     tega sporazuma. Predstavniki obeh pogodbenic so dovolj zgodaj povabljeni, da se udeležijo
     žreba. V vsakem primeru se žreb opravi s prisotno pogodbenico oziroma pogodbenicama.

3.   Predsednik odbora za sodelovanje ali njegov pooblaščenec izbere mediatorja v petih dneh od
     zahteve v skladu z odstavkom 2 tega člena.

4.   Če v času zahteve iz člena 3 te priloge seznam iz člena 196(1) tega sporazuma še ni
     sestavljen, se mediator izžreba izmed posameznikov, ki jih je formalno predlagala ena
     pogodbenica ali ki sta jih formalno predlagali obe pogodbenici.

5.   Mediator ni državljan nobene od pogodbenic, razen če se pogodbenici dogovorita drugače.

6.   Mediator nepristransko in pregledno pomaga pogodbenicama, da razjasnita ukrep in njegov
     morebitni vpliv na trgovino ter dosežeta sporazumno rešitev.

7.   Kodeks ravnanja za člane arbitražnega sveta in mediatorje iz Priloge VI k temu sporazumu se
     smiselno uporablja za mediatorje.

                                    EU/KZ/Annex VII/en 3
 ---pagebreak--- 8.   Pravila 3 do 7 (uradna obvestila) in 42 do 46 (Prevajanje in tolmačenje) poslovnika
     arbitražnega postopka iz Priloge V k temu sporazumu se smiselno uporabljajo.

                                             ČLEN 5

                                  Pravila pri postopku mediacije

1.   V desetih dneh od imenovanja mediatorja pogodbenica, ki je začela postopek mediacije, pisno
     predstavi podroben opis vprašanj mediatorju in drugi pogodbenici, zlasti posledice spornega
     ukrepa in njegov vpliv na trgovino. V 20 dneh po prejemu tega opisa lahko druga
     pogodbenica predloži pisne pripombe na opis vprašanja. Vsaka od pogodbenic lahko v svoj
     opis ali pripombe vključi vse informacije, ki se ji zdijo relevantne.

2.   Mediator lahko določi najprimernejši način za razjasnitev zadevnega ukrepa in njegovega
     morebitnega vpliva na trgovino. Zlasti lahko mediator organizira srečanja med
     pogodbenicama, se z njima skupaj ali posamično posvetuje, za pomoč ali za nasvet zaprosi
     ustrezne strokovnjake in zainteresirane strani ter zagotovi kakršno koli dodatno podporo, ki jo
     zahtevata pogodbenici. Mediator se pred naslovitvijo prošnje za pomoč ali nasvet na ustrezne
     strokovnjake in zainteresirane strani posvetuje s pogodbenicama.

3.   Mediator ne daje nasvetov ali pripomb glede skladnosti spornega ukrepa s tem sporazumom.
     Mediator lahko daje nasvete ali predlaga rešitev glede pomislekov pogodbenic. Pogodbenici
     lahko ponujeno rešitev sprejmeta ali zavrneta ali pa se dogovorita o drugačni rešitvi.

4.   Postopek mediacije se izvede na ozemlju pogodbenice, na katero je bila naslovljena zahteva,
     ali na kateri koli drugi lokaciji ali na drug način ob soglasju pogodbenic.

                                     EU/KZ/Annex VII/en 4
 ---pagebreak--- 5.   Pogodbenici si prizadevata doseči sporazumno rešitev v 60 dneh od imenovanja mediatorja.
     Do sprejetja dokončnega dogovora lahko pogodbenici proučita morebitne vmesne rešitve.

6.   Sporazumna rešitev ali začasna rešitev se lahko sprejmeta s sklepom odbora za sodelovanje.
     Sporazumne rešitve se javno objavijo. Iz različice, ki se razkrije javnosti, je treba odstraniti
     kakršne koli informacije, ki jih je ena od pogodbenic označila kot zaupne.

7.   Na zahtevo pogodbenic jima mediator predloži osnutek poročila o dejanskem stanju, v
     katerega vključi kratek povzetek (1) spornega ukrepa; (2) postopka, ki se uporablja; ter (3)
     kakršnih koli sporazumnih rešitev, ki so bile dosežene, vključno z morebitnimi vmesnimi
     rešitvami. Mediator pogodbenicama omogoči, da v 15 dneh predložita pripombe na osnutek
     poročila. Po proučitvi pripomb, ki sta jih pogodbenici prejeli v določenem roku, mediator
     pogodbenicama v 15 dneh predloži končno poročilo o dejanskem stanju. Poročilo o
     dejanskem stanju ne vsebuje nobene razlage tega sporazuma.

8.   Postopek se konča:

     (a)   s sprejetjem sporazumne rešitve, dosežene med pogodbenicama na datum njenega
           sprejetja;

     (b)   ko pogodbenici dosežeta sporazumni dogovor v kateri koli fazi postopka, in sicer na
           datum navedenega dogovora;

     (c)   s pisno izjavo mediatorja po posvetovanju s pogodbenicama, da nadaljnja prizadevanja
           v okviru mediacije ne bi bila koristna, na dan predložitve te izjave ali

     (d)   s pisno izjavo ene pogodbenice po proučitvi sporazumnih rešitev v okviru postopka
           mediacije in po upoštevanju kakršnih koli nasvetov in predlogov mediatorja za rešitev,
           na dan predložitve te izjave.

                                      EU/KZ/Annex VII/en 5
 ---pagebreak---                                          ODDELEK B

                                          IZVAJANJE

                                            ČLEN 6

                                  Izvajanje sporazumne rešitve

1.   Če sta pogodbenici dosegli dogovor v zvezi z rešitvijo, vsaka pogodbenica sprejme potrebne
     ukrepe za izvedbo sporazumne rešitve v dogovorjenem roku.

2.   Pogodbenica, ki izvaja rešitev, pisno obvesti drugo pogodbenico o kakršnih koli postopkih ali
     ukrepih, ki jih je sprejela za izvedbo sporazumne rešitve.

                                         ODDELEK C

                                     SPLOŠNE DOLOČBE

                                            ČLEN 7

                            Zaupnost in razmerje do reševanja sporov

1.   Razen če se pogodbenici dogovorita drugače in ne glede na člen 5(6) te priloge, so vse faze
     postopka, vključno s kakršnimi koli nasveti ali predlaganimi rešitvami, zaupne. Vendar lahko
     katera koli od pogodbenic javnosti razkrije, da se izvaja mediacija.

2.   Postopek mediacije ne posega v pravice in obveznosti, ki jih imata pogodbenici na podlagi
     poglavja 14 naslova III tega sporazuma ali katerega koli drugega sporazuma.

                                     EU/KZ/Annex VII/en 6
 ---pagebreak--- 3.   Posvetovanja iz poglavja 14 naslova III tega sporazuma niso pogoj za začetek postopka
     mediacije. Vendar pa bi morala posamezna pogodbenica pred začetkom postopka mediacije
     upoštevati druge ustrezne določbe o sodelovanju in posvetovanju iz tega sporazuma.

4.   Pogodbenica se ne zanaša na v nadaljevanju navedeno niti tega ne predlaga kot dokaz v
     drugih postopkih reševanja sporov iz tega sporazuma ali katerega koli sporazuma, prav tako
     svet o navedenem ne presoja:

     (a)   stališča, ki jih je zavzela druga pogodbenica v postopku mediacije ali informacije, ki so
           bile zbrane v skladu s členom 5(2) te priloge;

     (b)   dejstva, da je druga pogodbenica pokazala pripravljenost, da sprejme rešitev za ukrep,
           ki je predmet mediacije; ali

     (c)   nasveti ali predlogi mediatorja.

5.   Mediator ne sme biti član sveta v postopku reševanja sporov v okviru tega sporazuma ali
     Sporazuma STO, če je imel v isti zadevi vlogo mediatorja.

                                              ČLEN 8

                                               Roki

Kakršen koli rok iz te priloge se lahko spremeni z vzajemnim dogovorom pogodbenic.

                                      EU/KZ/Annex VII/en 7
 ---pagebreak---                                            ČLEN 9

                                            Stroški

1.   Vsaka pogodbenica nosi stroške, nastale zaradi udeležbe v postopku mediacije.

2.   Organizacijske stroške, vključno s honorarjem in stroški za mediatorja, si pogodbenici
     enakopravno delita med sabo. Honorar mediatorja se določi skladno s honorarji, določenimi
     za predsednika arbitražnega sveta v skladu s pravilom 8(e) poslovnika iz Priloge V tega
     sporazuma.

                                      ________________

                                    EU/KZ/Annex VII/en 8
 ---pagebreak---          PROTOKOL
O MEDSEBOJNI UPRAVNI POMOČI
    V CARINSKIH ZADEVAH

        EU/KZ/P/en 1
 ---pagebreak---                                               ČLEN 1

                                        Opredelitev pojmov

V tem protokolu:

(a)   „carinska zakonodaja“ pomeni pravne ali druge predpise, ki se uporabljajo na ozemljih
      pogodbenic in urejajo uvoz, izvoz, tranzit blaga ter kakršen koli režim ali postopek carinjenja
      blaga, vključno z ukrepi prepovedi, omejevanja in nadzora;

(b)   „organ prosilec“ pomeni pristojni upravni organ, ki ga je v ta namen imenovala pogodbenica
      in ki prosi za pomoč na podlagi tega protokola;

(c)   „zaprošeni organ“ pomeni pristojni upravni organ, ki ga je v ta namen imenovala pogodbenica
      in prejme prošnjo za pomoč na podlagi tega protokola;

(d)   „osebni podatki“ pomenijo vse informacije, ki se nanašajo na določenega ali določljivega
      posameznika;

(e)   „dejanje, ki krši carinsko zakonodajo“ pomeni vsako kršitev ali vsak poskus kršitve carinske
      zakonodaje.

                                           EU/KZ/P/en 1
 ---pagebreak---                                              ČLEN 2

                                         Področje uporabe

1.    Pogodbenici si v okviru svojih pristojnosti medsebojno pomagata na način in pod pogoji,
določenimi v tem protokolu, da zagotovita pravilno uporabo svoje carinske zakonodaje s
preprečevanjem in preiskavo kršitev carinske zakonodaje, ter z bojem proti takšnim kršitvam.

2.    Pomoč v carinskih zadevah, določena v tem protokolu, velja za vse upravne organe
pogodbenic, ki so pristojni za uporabo tega protokola. Ne posega v predpise, ki urejajo vzajemno
pomoč v kazenskih zadevah. Prav tako ne zajema izmenjave informacij, dobljenih s pooblastili, ki
se izvajajo na zahtevo sodnih organov, razen če navedeni organ to odobri.

3.    Ta protokol ne zajema pomoči pri pobiranju dajatev, davkov ali denarnih kazni.

                                             ČLEN 3

                                 Pomoč, ki se zagotovi na prošnjo

1.   Zaprošeni organ po zaprosilu organa prosilca slednjemu predloži vse ustrezne informacije, ki
mu omogočijo, da zagotovi pravilno uporabo carinske zakonodaje, vključno z informacijami o
ugotovljenih ali načrtovanih ravnanjih, ki so ali bi lahko bila ravnanja v nasprotju s carinsko
zakonodajo.

2.    Zaprošeni organ po zaprosilu organa prosilca slednjega obvesti:

(a)   o okoliščinah (dejstva in pogoji) izvoza blaga z ozemlja ene od pogodbenic in uvoza na
      ozemlje druge pogodbenice, po potrebi z navedbo carinskega postopka, uporabljenega za to
      blago;

                                          EU/KZ/P/en 2
 ---pagebreak--- (b)   o okoliščinah (dejstva in pogoji) uvoza blaga na ozemlje ene od pogodbenic in izvoza z
      ozemlja druge pogodbenice, po potrebi z navedbo carinskega postopka, uporabljenega za to
      blago.

3.   Po zaprosilu organa prosilca zaprošeni organ v okviru svoje zakonodaje ali upravnih
predpisov sprejme vse potrebne ukrepe za zagotovitev posebnega nadzora nad:

(a)   fizičnimi ali pravnimi osebami, za katere obstaja utemeljen sum, da opravljajo ali so
      opravljale dejavnosti, s katerimi se krši carinska zakonodaja;

(b)   kraji, kjer se skladišči blago, v zvezi s katerim obstajajo utemeljeni razlogi za domnevo, da se
      krši carinska zakonodaja;

(c)   blagom, ki se prevaža ali se namerava prevažati, v zvezi s katerim obstajajo utemeljeni razlogi
      za domnevo, da se krši carinska zakonodaja;

(d)   prevoznimi sredstvi za blago, v zvezi s katerim obstajajo utemeljeni razlogi za domnevo, da
      se krši carinska zakonodaja.

                                               ČLEN 4

                                 Pomoč, ki se zagotovi brez prošnje

Pogodbenici si na lastno pobudo vzajemno in v skladu s svojimi pravnimi in drugimi predpisi
pomagata, če menita, da je to potrebno za pravilno uporabo carinske zakonodaje, še posebej z
zagotavljanjem informacij o:

–     dejavnostih, s katerimi se krši ali bi se lahko kršila carinska zakonodaja in ki bi lahko
      zanimale drugo pogodbenico;

                                            EU/KZ/P/en 3
 ---pagebreak--- –    novih sredstvih ali metodah, ki se uporabljajo pri kršitvah carinske zakonodaje;

–    blagu, pri katerem običajno prihaja do kršitev carinske zakonodaje;

–    fizičnih ali pravnih osebah, za katere obstaja utemeljen sum, da opravljajo ali so opravljale
     dejavnosti, s katerimi se krši carinska zakonodaja;

–    prevoznih sredstvih, za katera obstaja utemeljen sum, da so bila, so ali bi se lahko uporabljala
     v dejavnostih, s katerimi se krši carinska zakonodaja.

                                              ČLEN 5

                                     Predložitev in obveščanje

Na zaprosilo organa prosilca zaprošeni organ v skladu s pravnimi ali upravnimi predpisi, ki se
uporabljajo za slednjega, sprejme vse potrebne ukrepe za zagotovitev dostave vseh dokumentov ali
uradnih obvestil o odločitvah organa prosilca, ki spadajo na področje uporabe tega protokola,
naslovniku s stalnim prebivališčem ali sedežem na ozemlju zaprošenega organa.

Zahtevki za predložitev dokumentov ali obvestila o odločitvah se predložijo v pisni obliki v
uradnem jeziku zaprošenega organa ali v jeziku, ki je za navedeni organ sprejemljiv.

                                           EU/KZ/P/en 4
 ---pagebreak---                                               ČLEN 6

                                Oblika in vsebina prošenj za pomoč

1.    Prošnje v skladu s tem protokolom se oddajo pisno. Priložijo se jim dokumenti, potrebni za
njihovo obravnavo. V nujnih primerih se lahko sprejmejo ustne prošnje, vendar jih je treba takoj
potrditi pisno.

2.    Prošnje v skladu z odstavkom 1 tega člena morajo vsebovati naslednje informacije:

(a)   ime organa prosilca;

(b)   predmet prošnje in razlog zanjo;

(c)   zaprošeni ukrep;

(d)   zakonske in druge določbe ter druge zadevne pravne elemente;

(e)   čim bolj natančne in obsežne navedbe o fizičnih in pravnih osebah, o katerih potekajo
      poizvedbe;

(f)   povzetek vseh pomembnih dejstev ter že opravljenih poizvedb;

(g)   vse druge zadevne informacije, ki so potrebne za izpolnitev prošnje.

3.    Prošnje se predložijo v uradnem jeziku zaprošenega organa ali v jeziku, ki je za navedeni
organ sprejemljiv. Ta zahteva ne velja za kakršne koli dokumente, ki spremljajo prošnjo iz odstavka
1 tega člena.

                                           EU/KZ/P/en 5
 ---pagebreak--- 4.    Če prošnja ne izpolnjuje navedenih uradnih zahtev, se lahko zahteva popravek ali dopolnitev
prošnje, vendar pa se lahko medtem odredijo previdnostni ukrepi.

                                                ČLEN 7

                                           Obravnava prošenj

1.    Da bi ugodil prošnji za pomoč, mora zaprošeni organ v okviru svoje pristojnosti in
razpoložljivih virov ravnati, kakor bi deloval zase ali na zahtevo drugih organov iste pogodbenice,
ter sporočiti podatke, ki jih že ima, izpeljati ustrezne poizvedbe ali poskrbeti, da se te izpeljejo. Ta
določba se uporablja tudi za vse druge organe, na katere je zaprošeni organ naslovil prošnjo v
primeru, da ne more ukrepati sam.

2.    Zaprosila za pomoč se obravnavajo v skladu z zakoni in upravnimi predpisi zaprošene
stranke. Če zaprosila ni mogoče izvršiti, se pogodbenico prosilko o tem obvesti brez odlašanja.

3.     Ustrezno pooblaščeni uradniki pogodbenice lahko ob soglasju druge pogodbenice ter ob
upoštevanju pogojev, ki jih slednja določi, od uradov zaprošenega organa ali drugega zadevnega
organa v skladu z odstavkom 1 tega člena dobijo informacije glede dejavnosti, s katerimi se krši ali
bi se lahko kršila carinska zakonodaja, ki jih organ prosilec potrebuje za namene tega protokola.

4.    Ustrezno pooblaščeni uradniki pogodbenice so lahko sporazumno z drugo pogodbenico ter v
okviru pogojev, ki jih ta določi, navzoči pri poizvedbah, ki se opravljajo na območju slednje
pogodbenice.

                                             EU/KZ/P/en 6
 ---pagebreak---                                                   ČLEN 8

                                   Oblika posredovanja informacij

1.  Zaprošeni organ pisno sporoči izide poizvedb organu prosilcu ter mu pošlje ustrezne
dokumente, overjene kopije in drugo.

2.    Ti podatki so lahko v elektronski obliki.

3.    Izvirniki dokumentov se pošljejo le na zahtevo, kadar overjene kopije ne bi zadostovale. Ti
izvirniki se vrnejo čim prej.

                                                  ČLEN 9

                             Izjeme pri obveznosti zagotavljanja pomoči

1.    Pogodbenica lahko pomoč zavrne ali jo pogojuje z izpolnjevanjem nekaterih pogojev ali
zahtev, če meni, da bi pomoč po tem protokolu:

(a)   lahko posegala v suverenost Republike Kazahstan ali države članice Evropske unije, ki je bila
      zaprošena za pomoč po tem protokolu; ali

(b)   lahko posegala v javni red, varnost ali druge bistvene interese, zlasti v primerih iz člena 10(2)
      tega protokola; ali

(c)   pomenila kršitev industrijske, poslovne ali poklicne tajnosti.

                                            EU/KZ/P/en 7
 ---pagebreak--- 2.   Zaprošeni organ lahko pomoč odloži z utemeljitvijo, da bi ovirala poizvedbo, sodni pregon ali
postopek, ki je v teku. V tem primeru se zaprošeni organ posvetuje z organom prosilcem, da
ugotovita, ali je mogoče pomoč zagotoviti pod pogoji, ki jih določi zaprošeni organ.

3.    Kadar organ prosilec prosi za pomoč, ki je sam ne bi mogel zagotoviti, če bi bil zanjo
zaprošen, na to opozori v svoji prošnji. Zaprošeni organ se potem odloči, kako se bo odzval na
takšno prošnjo.

4.    V primerih iz odstavkov 1 in 2 tega člena je treba organu prosilcu nemudoma sporočiti
odločitev zaprošenega organa in razloge zanjo.

                                              ČLEN 10

                                  Izmenjava informacij in zaupnost

1.    Vse informacije, sporočene v kakršni koli obliki v skladu s tem protokolom, so zaupne ali
interne glede na pravila, ki jih uporabljata pogodbenici. Zanje velja obveznost varovanja uradne
skrivnosti, zavarujejo se kot podobne informacije v skladu z ustreznimi zakoni pogodbenice, ki jih
je prejela, in v skladu z ustreznimi določbami, ki se uporabljajo za institucije Evropske unije.

2.   Osebni podatki se lahko izmenjujejo le, če se pogodbenica prejemnica zaveže, da bo za te
podatke zagotovila varstvo, ki se v pogodbenici, ki je te podatke predložila, šteje za zadovoljivo.

                                            EU/KZ/P/en 8
 ---pagebreak--- 3.    Uporaba informacij, pridobljenih na podlagi tega protokola, v upravnih ali sodnih postopkih,
sproženih v zvezi s kršitvami carinske zakonodaje, se šteje za uporabo za namene tega protokola.
Zato lahko pogodbenici v svojih dokaznih spisih, poročilih in pričanjih ter v postopkih in tožbah
pred sodišči kot dokaze uporabljata informacije in dokumente, ki sta jih pridobili v skladu z
določbami tega protokola. O takšni uporabi se obvesti pristojni organ, ki je poslal navedene
informacije ali omogočil dostop do navedenih dokumentov.

4.   Informacije, pridobljene na podlagi tega protokola, se smejo uporabljati le za namene,
določene v tem protokolu. Kadar želi ena od pogodbenic take informacije uporabiti za druge
namene, mora pridobiti vnaprejšnje pisno soglasje organa, ki je informacije predložil. Za tako
uporabo veljajo omejitve, ki jih določi navedeni organ.

                                              ČLEN 11

                                         Izvedenci in priče

Uradnik zaprošenega organa se lahko pooblasti, da v okviru podeljenega pooblastila nastopi kot
izvedenec ali priča v sodnih ali upravnih postopkih v zvezi z zadevami, ki jih zajema ta protokol, ter
lahko za potrebe teh postopkov predloži predmete, dokumente ali njihove overjene kopije. V prošnji
za navzočnost uradnika, ki jo izda organ prosilec, se podrobno navede, pred katerimi upravnimi ali
sodnimi organi bo moral nastopiti uradnik, v katerih zadevah in v kakšni vlogi (naziv ali
kvalifikacije).

                                           EU/KZ/P/en 9
 ---pagebreak---                                               ČLEN 12

                                           Stroški pomoči

Pogodbenici se odpovesta vsem medsebojnim zahtevkom za povračilo stroškov, nastalih v skladu s
tem protokolom, razen stroškom za izvedence in priče ter tolmače in prevajalce, ki niso javni
uslužbenci.

                                              ČLEN 13

                                              Izvajanje

1.    Za izvajanje tega protokola so pristojni carinski organi Republike Kazahstan na eni strani ter
pristojne službe Evropske komisije in po potrebi carinski organi držav članic Evropske unije na
drugi strani. Ti odločajo o vseh praktičnih ukrepih in dogovorih, potrebnih za njegovo uporabo, ob
upoštevanju predpisov, ki veljajo zlasti na področju varstva podatkov.

2.    Pogodbenici se med seboj posvetujeta in obveščata o podrobnih predpisih za izvajanje,
sprejetih v skladu z določbami tega protokola.

                                              ČLEN 14

                                          Drugi sporazumi

1.    Ob upoštevanju pristojnosti Evropske unije in držav članic Evropske unije, določbe tega
protokola:

–    ne vplivajo na obveznosti pogodbenic, ki jih imata na podlagi drugih mednarodnih
     sporazumov ali konvencij;

                                          EU/KZ/P/en 10
 ---pagebreak--- –    dopolnjujejo sporazume o vzajemni pomoči, ki so bili ali bi lahko bili sklenjeni med
     posameznimi državami članicami Evropske unije in Republiko Kazahstan; ter

–    ne vplivajo na predpise Evropske unije, ki urejajo sporočanje informacij, pridobljenih v
     skladu s tem protokolom, ki bi lahko bile v interesu Evropske unije ali držav članic Evropske
     unije, med pristojnimi službami Evropske komisije in carinskimi organi držav članic
     Evropske unije.

2.   Ne glede na določbe iz odstavka 1 tega člena imajo določbe tega protokola prednost pred
določbami dvostranskih sporazumov o vzajemni pomoči, ki so bili ali bi lahko bili sklenjeni med
posameznimi državami članicami Evropske unije in Republiko Kazahstan, če določbe navedenih
sporazumov niso v skladu z določbami tega protokola.

3.    V zvezi z vprašanji, ki se nanašajo na uporabo tega protokola, se pogodbenici posvetujeta, da
bi zadevo rešili v okviru rednega dialoga o carinskih zadevah.

                                          EU/KZ/P/en 11
 ---documentbreak---                                                              VISOKI PREDSTAVNIK
                                                                UNIJE ZA ZUNANJE
                          EVROPSKA                                     ZADEVE IN
                          KOMISIJA                          VARNOSTNO POLITIKO

                                                Bruselj, 21.5.2015
                                                JOIN(2015) 24 final

                                                2015/0110 (NLE)

                                    Skupni predlog

                                   SKLEP SVETA

     o podpisu, v imenu Evropske unije, in začasni uporabi Sporazuma o okrepljenem
         partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in Republiko Kazahstan

SL                                                                                   SL
 ---pagebreak---                               OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM

     1.      OZADJE PREDLOGA
     Priloženi predlog je pravni akt za odobritev podpisa in začasne uporabe Sporazuma o
     okrepljenem partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in Republiko Kazahstan (v
     nadaljnjem besedilu: Sporazum).
     Odnosi med Evropsko unijo (v nadaljnjem besedilu: EU) in Republiko Kazahstan (v
     nadaljnjem besedilu: Kazahstan) trenutno temeljijo na Sporazumu o partnerstvu in
     sodelovanju, ki je bil podpisan v Bruslju 23. januarja 1995 in je začel veljati junija 1999.
     Svet je 13. aprila 2011 sprejel sklep o pooblastitvi Evropske Komisije za pogajanja o
     Sporazumu o okrepljenem partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in Kazahstanom.
     Pogajanja o Sporazumu so se začela junija 2011, vendar jih je Kazahstan prekinil med
     septembrom 2012 in oktobrom 2013, najverjetneje zaradi svojega članstva v carinski uniji z
     Rusijo in Belorusijo. Po osmem krogu pogajanj, ki je potekal 12. septembra 2014, sta EU in
     Kazahstan dokončno oblikovala besedilo Sporazuma. Obe pogodbenici sta Sporazum
     parafirali 20. januarja 2015.
     Za EU predstavlja ta sporazum pomemben korak k okrepljenemu političnemu in
     gospodarskemu sodelovanju v Srednji Aziji. Sporazum bo s krepitvijo političnega dialoga in
     izboljšanjem sodelovanja na številnih področjih zagotovil podlago za bolj učinkovito
     dvostransko sodelovanje s Kazahstanom.
     Sporazum vključuje ustaljene politične klavzule EU o človekovih pravicah, Mednarodnem
     kazenskem sodišču, orožju za množično uničevanje, osebnem in lahkem orožju ter boju proti
     terorizmu. Vsebuje tudi določbe o sodelovanju na področjih zdravstva, okolja, podnebnih
     sprememb, energetike, obdavčitve, izobraževanja in kulture, zaposlovanja in socialnih zadev,
     znanosti in tehnologije ter prometa. Poleg tega zajema pravno sodelovanje, pravno državo, boj
     proti pranju denarja in financiranju terorizma ter organiziranemu kriminalu in korupciji. V
     Sporazum so vključene tudi določbe o trgovini. Te bodo zagotovile boljše regulativno okolje
     za podjetja v Kazahstanu, kar bo privedlo do znatnih gospodarskih koristi za podjetja v EU.

     2.      REZULTATI POSVETOVANJ Z ZAINTERESIRANIMI STRANMI IN
             OCENE UČINKA
     Svet je bil obveščen v vseh fazah pogajanj. Posvetovanja s Svetom so bila opravljena v okviru
     Delovne skupine za Vzhodno Evropo in Srednjo Azijo ter v Odboru za trgovinsko politiko.
     Tudi Evropski parlament je bil sproti in v celoti obveščen o poteku pogajanj.
     Po mnenju Evropske službe za zunanje delovanje in Komisije so bili cilji, ki jih je Svet
     določil v pogajalskih smernicah, doseženi, zato je osnutek Sporazuma mogoče predložiti v
     podpis.

     3.      PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA
     Pravna podlaga

SL                                                 2                                                 SL
 ---pagebreak---      Izbira pravne podlage „mora temeljiti na objektivnih okoliščinah, ki jih je mogoče sodno
     preizkusiti, med katerimi sta zlasti cilj in vsebina akta“1. Pravna podlaga akta je odvisna od
     njegovega prevladujočega cilja. Določbe, ki so z ozirom na glavni cilj pomožne narave, ne
     potrebujejo posebne pravne podlage. Vendar lahko ukrepi, ki nimajo enotnega prevladujočega
     cilja, temeljijo na številnih pravnih podlagah2, pod pogojem, da so postopki odločanja v
     okviru posamezne pravne podlage medsebojno združljivi.
     Kot je navedeno v členu 2 „Cilji tega sporazuma“, je namen Sporazuma vzpostaviti
     partnerstvo na podlagi skupnega interesa, ki bo vključevalo širše sodelovanje med
     pogodbenicama. Namenjen je razvoju odnosov med pogodbenicama na vseh področjih
     uporabe. Pri tem sodelovanju gre za „proces med pogodbenicama, ki prispeva k
     mednarodnemu in regionalnemu miru in stabilnosti ter gospodarskemu razvoju; temelji pa na
     načelih, ki jih pogodbenici ponovno potrjujeta tudi v okviru mednarodnih zavez, zlasti v ZN
     in OVSE“.
     Vsebina Sporazuma v osnovi temelji na treh stebrih:
     –       Politični dialog ter sodelovanje na področju zunanje in varnostne politike: naslov I
             „Splošna načela in cilji tega sporazuma“ in naslov II „Politični dialog: sodelovanje
             na področju zunanje in varnostne politike“. Naslov II vsebuje določbe o političnem
             dialogu, demokraciji in pravni državi, zunanji in varnostni politiki, varnosti v
             vesolju, hudih kaznivih dejanjih mednarodnih razsežnosti, preprečevanju konfliktov
             in kriznem upravljanju ter boju proti terorizmu.
     –       Trgovina in poslovanje: naslov III „Trgovina in poslovanje“ vključuje določbe o
             trgovini z blagom, carinah, tehničnih ovirah za trgovino, sanitarnih in fitosanitarnih
             zadevah, storitvah in ustanavljanju, pretoku kapitala in plačilih, intelektualni lastnini,
             javnih naročilih, surovinah in energiji, trgovini in trajnostnem razvoju, konkurenci
             ter reševanju trgovinskih sporov.
     –       Sektorsko sodelovanje: naslov IV „Sodelovanje na področju gospodarskega in
             trajnostnega razvoja“, naslov V „Sodelovanje na področju pravosodja, svobode in
             varnosti“, naslov VI, „Druge politike sodelovanja“, naslov VII „Finančno in tehnično
             sodelovanje“. Ti naslovi vsebujejo določbe o sodelovanju na številnih področjih, kot
             so migracije, okolje, obdavčenje, promet, izobraževanje, informacijska družba,
             kmetijstvo in razvoj podeželja.
     Cilj in vsebina Sporazuma kažeta na to, da določbe Sporazuma spadajo na področje uporabe
     člena 37 PEU ter členov 207 in 2093 PDEU.

     1
            Sodba v zadevi C-155/07, Parlament proti Svetu, EU:C:2008:605, točka 34.
     2
            Sodba v zadevi C-490/10, Parlament proti Svetu, točka 46: „Sodišče je glede ukrepa, ki hkrati sledi več
            ciljem ali ima več sestavnih delov, ki so neločljivo povezani, ne da bi bil eden v primerjavi z drugim le
            stranski, razsodilo, da mora tak ukrep, če je mogoče uporabiti različne določbe Pogodbe, izjemoma
            temeljiti na različnih ustreznih pravnih podlagah“.
     3
            Republika Kazahstan je uvrščena med države z višjim srednjim dohodkom na najnovejšem seznamu
            prejemnikov uradne razvojne pomoči Odbora za razvojno pomoč (uporablja se za poročanje o tokovih v
            letih 2014, 2015 in 2016), kot je navedeno v členu 1(1) Uredbe (EU) št. 233/2014 Evropskega
            parlamenta in Sveta z dne 11. marca 2014 o vzpostavitvi instrumenta za financiranje razvojnega
            sodelovanja za obdobje 2014–2020 (UL L 77, 15.3.2014, str. 44).

SL                                                         3                                                            SL
 ---pagebreak---      Pravna narava:
     Visoka predstavnica in Komisija ugotavljata, da pravna podlaga za podpis Sporazuma EU
     dodeljuje pristojnost za sklepanje sporazumov s tretjimi osebami na področjih, ki jih zajema
     Sporazum. Zlasti:
     –        V skladu s členom 37 PEU lahko EU sklepa sporazume s tretjimi osebami na
              področju skupne zunanje in varnostne politike.
     –        V skladu s členom 207 PDEU lahko EU sklepa sporazume na področju skupne
              trgovinske politike. V skladu s členom 3(1) PDEU ima EU na tem področju
              izključno pristojnost.
     –        V skladu s členom 209 PDEU lahko EU sklepa sporazume z državami, ki niso
              članice EU, na področju področju politike razvojnega sodelovanja.
     V skladu s sodno prakso se vprašanje, ali je določba sporazuma „v pristojnosti [Unije], nanaša
     na dodelitev in torej obstoj te pristojnosti, ne na njeno izključnost ali deljenost.“4 Zato lahko
     Unija, kolikor ji Pogodbe na določenem področju politik dodeljujejo pristojnost, izvaja to
     pristojnost tudi na zunaj.
     Treba je poudariti, da ima Unija v skladu s členom 3(2) PDEU izključno pristojnost za
     sklenitev mednarodnega sporazuma, „kolikor lahko vpliva na skupna pravila ali spremeni
     njihovo področje uporabe“. Sodišče je v nedavni sodbi navedlo, da lahko pogajanja vplivajo
     na skupna pravila ali spremenijo njihovo področje uporabe, kolikor „vsebina pogajanj ...
     spada na področje, ki je pretežno zajeto s skupnimi pravili Unije... Zato ta pogajanja spadajo v
     izključno pristojnost Unije“5. Novejša sodna praksa tudi pojasnjuje, da mora analiza
     pristojnosti, zlasti izključne pristojnosti, upoštevati ne le obstoječa pravila Unije, ampak tudi
     „perspektive [njihovega] razvoja, ki jih je mogoče predvideti“6.
     Pogodbe torej EU dodeljujejo pristojnost za ukrepanje na vseh področjih, ki jih zajema
     Sporazum.

     4
            Sodba v zadevi C-459/03, Komisija proti Irski, točka 93.
     5
            Sodba v zadevi C-114/12, Komisija proti Svetu, točka 102.
     6
            Mnenje 1/13, točka 74 in sodba v zadevi C-66/13, Green Network, točka 33.

SL                                                      4                                                SL
 ---pagebreak---      Druga pravna vprašanja
     Sporazum vzpostavlja institucionalni okvir, ki ga sestavljajo svet za sodelovanje, odbor za
     sodelovanje in parlamentarni odbor za sodelovanje (glej naslov VIII „Institucionalni okvir“ in
     naslov IX „Splošne in končne določbe“). Uvaja tudi postopek za reševanje sporov, ki naj bi se
     uporabil, če ena od strank ne bi izpolnjevala svojih obveznosti v skladu s Sporazumom.
     Člen 281 Sporazuma določa, da lahko EU in Kazahstan začasno uporabljata sporazum, v
     celoti ali delno, v skladu s svojimi notranjimi postopki in zakonodajo.
     Ta sporazum se sklene za nedoločen čas in se lahko odpove s šestmesečnim odpovednim
     rokom.
     Z začetkom veljavnosti ta sporazum nadomešča Sporazum o partnerstvu in sodelovanju med
     Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani ter Republiko Kazahstan
     na drugi strani, ki je bil podpisan 23. januarja 1995.

SL                                                 5                                                  SL
 ---pagebreak---                                                           2015/0110 (NLE)

                                             Skupni predlog

                                            SKLEP SVETA

           o podpisu, v imenu Evropske unije, in začasni uporabi Sporazuma o okrepljenem
               partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in Republiko Kazahstan

     SVET EVROPSKE UNIJE JE –
     ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji, zlasti člena 37 Pogodbe,
     ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije, zlasti členov 207 in 209 v povezavi s
     členom 218(5) in drugim pododstavkom člena 218(8) PDEU,
     ob upoštevanju predloga Evropske komisije in visokega predstavnika Unije za zunanje zadeve
     in varnostno politiko,
     ob upoštevanju naslednjega:
     (1)      Svet je 13. aprila 2011 pooblastil Komisijo za začetek pogajanj z Republiko Kazahstan
              o Sporazumu o okrepljenem partnerstvu in sodelovanju.
     (2)      Pogajanja o Sporazumu o okrepljenem partnerstvu in sodelovanju so bila uspešna in
              Sporazum je bil parafiran 20. januarja 2015.
     (3)      Člen 281 Sporazuma določa začasno uporabo Sporazuma v celoti ali delno pred
              začetkom njegove veljavnosti.
     (4)      Sporazum bi bilo zato treba podpisati v imenu EU ter ga začasno uporabljati do
              njegove poznejše sklenitve –
     SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:

SL                                                  6                                                 SL
 ---pagebreak---                                                 Člen 1
     1.       Podpis Sporazuma o okrepljenem partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in
              Republiko Kazahstan se odobri v imenu Evropske unije s pridržkom njegove
              sklenitve.
     2.       Besedilo Sporazuma, ki se podpiše, je priloženo temu sklepu.

                                                Člen 2
     Generalni sekretariat Sveta podeli polna pooblastila za podpis Sporazuma s pridržkom
     njegove sklenitve osebam, ki jih določijo pogajalci o Sporazumu.

                                                Člen 3
     1.       V skladu s členom 281 Sporazuma in na podlagi obvestil iz navedenega člena se
              Sporazum uporablja začasno v celoti med Unijo in Republiko Kazahstan do začetka
              njegove veljavnosti.
     2.       Generalni sekretariat Sveta bo v Uradnem listu Evropske unije objavil datum, od
              katerega se Sporazum začasno uporablja.

                                                Člen 4
     Ta sklep začne veljati dan po sprejetju.
     V Bruslju,

                                                Za Svet
                                                Predsednik

SL                                                7                                             SL