CELEX: 62007CC0048
Language: lv
Date: 2008-07-03
Title: Ģenerāladvokātes Sharpston secinājumi, sniegti 2008. gada 3.jūlijā. # Beļģijas valsts - Service public fédéral Finances pret Les Vergers du Vieux Tauves SA. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Cour d’appel de Liège - Beļģija. # Sabiedrību ienākuma nodokļi - Direktīva 90/435/EEK - Mātes sabiedrības statuss - Dalība kapitālā - Kapitāla daļu lietojuma tiesības turēšana. # Lieta C-48/07.

ĢENERĀLADVOKĀTES ELEANORAS ŠARPSTONES [ELEANOR SHARPSTON] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2008. gada 3. jūlijā (1)
      
      Lieta C‑48/07
      État belge – SPF Finances
      pret
      Les Vergers du Vieux Tauves SA
      (Cour d’appel de Liège (Beļģija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Direktīva 90/435/EEK – Mātes sabiedrība – Akciju lietojuma tiesības turētājs1.        Šajā lietā Cour d’appel de Liège (Ljēžas Apelācijas tiesa) (Beļģija) būtībā ir uzdevusi Tiesai jautājumu par to, vai sabiedrību, kurai pieder citas sabiedrības
         akciju lietojuma tiesība, var uzskatīt vai tā ir jāuzskata par mātes sabiedrību tādā nozīmē, kā to saprot Padomes 1990. gada
         23. jūlija Direktīvā 90/435/EEK par kopēju nodokļu sistēmu, ko piemēro mātesuzņēmumiem [mātes sabiedrībām] un meitasuzņēmumiem
         [meitas sabiedrībām], kas atrodas dažādās dalībvalstīs (2) (turpmāk tekstā – “Mātes sabiedrību un meitas sabiedrību direktīva” vai “Direktīva”).
      
       Mātes sabiedrību un meitas sabiedrību direktīva
      2.        Ar Mātes sabiedrību un meitas sabiedrību direktīvu cenšas novērst no nodokļu viedokļa nelabvēlīgo iespaidu uz dažādu dalībvalstu
         sabiedrībām salīdzinājumā ar sabiedrībām no vienas un tās pašas dalībvalsts gadījumos, kad šīs sabiedrības sadarbojas, izveidojot
         mātes sabiedrību un meitas sabiedrību grupas (3). Direktīva šo jautājumu risina divos veidos.
      
      3.        Pirmkārt, tiktāl, ciktāl tas attiecas uz šo situāciju, 4. panta 1. punktā paredzēts:
      
      “Ja mātesuzņēmums [mātes sabiedrība] saņem sadalītu peļņu tādēļ, ka tam ir asociēts meitasuzņēmums [meitas sabiedrība], tad
         [..] mātesuzņēmuma [mātes sabiedrības] valsts vai nu:
      
      –        atturas šādai peļņai uzlikt nodokļus, vai
      –        uzliek šādai peļņai nodokļus [..], ļaujot mātesuzņēmumam [mātes sabiedrībai] no maksājamās nodokļu summas atskaitīt to uzņēmuma
         ienākuma nodokļa daļu, kas attiecas uz šo peļņu, un [..] ko iekasējusi dalībvalsts, kurā atrodas meitasuzņēmums [meitas sabiedrība].”
      
      4.        Otrkārt, 5. pantā ir izvirzīta prasība dalībvalstīm no nodokļa iekasēšanas atbrīvot peļņu, ko meitas sabiedrība sadala savai
         mātes sabiedrībai.
      
      5.        3. pantā ir definēta “mātes sabiedrība”. Minētais pants ir formulēts šādi:
      
      “1.   Šajā Direktīvā:
      a)      mātesuzņēmuma [mātes sabiedrības] statusu piešķir vismaz katrai dalībvalsts sabiedrībai, kas atbilst 2. pantā [(4)] izklāstītajiem nosacījumiem un kam pieder vismaz 25 % kapitāla citas dalībvalsts sabiedrībā, kas atbilst tiem pašiem nosacījumiem;
      
      b)      “meitasuzņēmums” [meitas sabiedrība] ir sabiedrība, kuras kapitālā ir a) apakšpunktā minētā kapitāla daļa.
      2.     Atkāpjoties no 1. punkta, dalībvalstīm ir izvēles tiesības:
      –        noslēdzot divpusēju nolīgumu, kapitāla daļas kritēriju aizstāt ar balsu daļas kritēriju,
      –        nepiemērot šo Direktīvu tādu dalībvalstu sabiedrībām, kas vismaz divus gadus nepārtraukti nesaglabā kapitāla daļas, kuru dēļ
         tās var uzskatīt par mātesuzņēmumiem [mātes sabiedrībām], vai tām šo valstu sabiedrībām, kurās citas dalībvalstu sabiedrības
         nesaglabā tādu kapitāla daļu nepārtraukti vismaz divus gadus.”
      
      6.        Tā kā 3. panta 1. punkta a) apakšpunktā mātes sabiedrība ir definēta, atsaucoties uz vismaz tādu sabiedrību, kas atbilst 2. pantā izklāstītajiem nosacījumiem un kam pieder vismaz 25 % kapitāla, ir skaidrs, ka dalībvalstīm
         ir izvēles iespēja izmantot plašāku definīciju, iekļaujot, piemēram, sabiedrības, kam pieder mazāks kapitāla daļu procents.
         Turklāt 3. panta 1. punkta a) apakšpunktā minētais minimālais kapitāla daļu procents ir samazināts līdz 20 % ar 2004. gada
         2. februāri, līdz 15 % ar 2007. gada 1. janvāri un tiks samazināts līdz 10 % ar 2009. gada 1. janvāri (5).
      
      7.        1. panta 2. punktā ir noteikts, ka Direktīva neliedz piemērot valstu noteikumus vai arī starptautiskos līgumos ietvertus noteikumus,
         kas pieņemti, lai novērstu krāpšanu vai stāvokļa ļaunprātīgu izmantošanu.
      
       Beļģijas tiesiskais regulējums
       Mātes sabiedrību un meitas sabiedrību direktīvas piemērošana
      8.        Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu sniedz ļoti skopu informāciju par valsts tiesisko regulējumu. Pamatojoties uz šo nelielo
         informācijas daudzumu un ņemot vērā plašākos paskaidrojumus, kas ietverti Les Vergers du Vieux Tauves SA (turpmāk tekstā – “prasītāja”) un Beļģijas valdības iesniegtajos rakstveida apsvērumos, šķiet, ka situācija ir šāda.
      
      9.        Beļģija saskaņā ar Direktīvas 4. panta 1. punktu ir izvēlējusies atbrīvojuma metodi. Īsumā, saskaņā ar atbilstošajām tiesību
         normām (6) no meitas sabiedrībām saņemtās dividendes Direktīvas izpratnē, pirmkārt, tiek ietvertas mātes sabiedrības nodokļu bāzes aprēķinā
         un, otrkārt, 95 % (7) no tām tiek atskaitīti no šīs nodokļu bāzes tiktāl, ciktāl mātes sabiedrībai ir ar nodokļiem apliekama peļņa (8).
      
      10.      Ienākuma nodokļa kodeksa 202. pantā (turpmāk tekstā – “202. pants”) (9) faktu laikā un tiktāl, ciktāl tam ir nozīme šajā lietā, bija noteikts:
      
      “1.   No peļņas attiecīgajā ar nodokļiem apliekamajā laika periodā ir arī jāatskaita līdz apmēram, kādā tās ir iekļautas:
      1)     dividendes [..]
      [..]
      2)     ienākumus, kas minēti 1. punkta 1. apakšpunktā [..], var atskaitīt tikai tādā gadījumā, ja deklarēšanas vai maksājuma dienā
         sabiedrībai, kas tos saņem, pieder vismaz 5 % kapitāla tajā sabiedrībā, kura ir veikusi sadali [..].”
      
      11.      1992. gada kodekss aizstāja 1964. gada kodeksu (10). 202. pants daļēji atveido 1964. gada kodeksa 111. pantu, ko grozīja 1991. gada 23. oktobra likums, kas ieviesa Direktīvu
         (turpmāk tekstā – “ieviešanas likums”) (11). Izmaiņas, ko 1964. gada kodeksā veica ar ieviešanas likumu, ietvēra to, ka tika atcelta iepriekš skaidri noteiktā prasība
         par to, ka sabiedrībai, kas saņem dividendes, ir jāpieder visam kapitālam, kas ir šo dividenžu pamatā, lai tā varētu izmantot
         111. pantā noteikto labvēlīgo nodokļu sistēmu. 202. pants vēlāk tika grozīts, iekļaujot tādu pašu skaidri noteiktu prasību (12), bet šie grozījumi stājās spēkā pēc finanšu gadiem, kam ir nozīme šajā lietā.
      
      12.      Beļģijas valdība ir paskaidrojusi, ka ieviešanas likuma mērķis bija ietvert arī jomu, ko neregulē Direktīva, tas ir, attiecības
         starp vienas un tās pašas valsts sabiedrībām, lai jautājumos, kas saistīti ar dividendēm, izvairītos no atgriezeniskās diskriminācijas
         attiecībā uz tām Beļģijas mātes sabiedrībām, kurām ir Beļģijas meitas sabiedrības, salīdzinājumā ar Beļģijas sabiedrībām,
         kurām ir meitas sabiedrības citās dalībvalstīs.
      
       Lietojuma tiesība Beļģijas tiesību sistēmā
      13.      Beļģija paskaidro, ka Beļģijas tiesību sistēmā lietojuma tiesība nozīmē “le droit de jouir des choses dont un autre a la propriété,
         comme le propriétaire lui‑même, mais à la charge d’en conserver la substance” (tiesība saņemt labumu no lietas, kas pieder
         citam, kā pašam īpašniekam, bet ar nosacījumu, ka tiek saglabāta būtība). Tādējādi lietojuma tiesības izmantotājam pieder
         tikai usus un fructus, bet tam nav tiesības atsavināt (abusus) – šo tiesību patur īpašumtiesības turētājs (13).
      
      14.      Precīzāk, akcijas lietojuma tiesība piešķir tikai tiesības gūt labumu, tas ir, tiesības uz akcijas radīto peļņu, nevis uz
         tās pārstāvēto kapitāla daļu. Tādējādi akciju lietotājam nav citu tiesību uz sabiedrības gūto peļņu, kā tikai saņemt deklarētās
         dividendes. Tāpat viņam arī nav nekādu tiesību uz rezervēm. Lai arī īpašnieks nesaņem šādas rezerves, tās tomēr palielina
         viņa kapitāla vērtību, un, ja sabiedrība tiek likvidēta, kamēr tā ir maksātspējīga, īpašnieks faktiski saņems daļu no uzkrātajām
         rezervēm. Principā un saskaņā ar sabiedrības statūtiem tikai šis īpašnieks var izmantot balsošanas tiesības, kas izriet no
         akcijām. Visbeidzot, lietotājam nav tiesību atsavināt, jo šīs tiesības pieder īpašniekam.
      
       Faktiskie apstākļi un uzdotais jautājums
      15.      Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu arī ir ārkārtīgi lakonisks attiecībā uz faktiskajiem apstākļiem. Tomēr no prasītājas un
         Beļģijas valdības iesniegtajiem rakstveida apsvērumiem izriet sekojoši fakti. Tie, šķiet, nav apstrīdēti.
      
      16.      1999. gada jūnijā prasītāja, kas ir Beļģijas sabiedrība, uz 10 gadiem iegādājās akciju lietojuma tiesības sabiedrībā Narda SA (turpmāk tekstā – “Narda”); cita sabiedrība, Bepa SA (turpmāk tekstā – “Bepa”), iegādājās akciju īpašumtiesības [bez lietojuma tiesībām]. Pēc 10 gadiem Bepa kļūs pilntiesīga akciju īpašniece. Starp akciju pārdevējiem, no vienas puses, un prasītāju un Bepa, no otras puses, nebija nekādu akciju paketes saistību. Prasītāja vēlējās iegādāties Narda akcijas īstermiņā, lai uzlabotu savus finanšu resursus un palielinātu tās produktu loku. Bepa vēlējās iegādāties akcijas vidējā vai ilgtermiņā ilgāka laika posma stratēģiskiem, ekonomiskiem un finansiāliem nolūkiem,
         palielinot savu meitas sabiedrību skaitu.
      
      17.      Narda ir Beļģijas sabiedrība. Tās statūtos ir noteikts, ka gadījumos, kad lietojuma tiesība un īpašumtiesība [bez lietojuma tiesības]
         tiek nošķirtas, īpašnieks var balsot tikai par jautājumiem, kas attiecas uz kapitāla daļu palielināšanu un sabiedrības darbības
         turpināšanu vai tās likvidēšanu; visos pārējos gadījumos balsošanas tiesības var izmantot lietotājs.
      
      18.      2000., 2001. un 2002. gadā prasītāja vēlējās no savas ar nodokli apliekamās pamatsummas atskaitīt dividendes, ko tā saņēma
         no Narda. Beļģijas nodokļu iestādes ierosināja izlabot prasītājas nodokļu deklarāciju par minētajiem gadiem un aplikt ar nodokļiem
         dividendes, pamatojoties uz to, ka prasītājai piederošā lietojuma tiesība nav “kapitāla daļu turēšana” Narda. Prasītāja iesniedza iebildumus; 2004. gada 22. janvārī Beļģijas nodokļu iestādes pieņēma lēmumu šos iebildumus noraidīt.
         Prasītāja minēto lēmumu sekmīgi apstrīdēja Tribunal de première instance de Namur (Namūras Pirmās instances tiesa). Apelācijas sūdzības procesā Courd’appel de Liège uzdeva Tiesai šādu jautājumu:
      
      “Vai tas, ka 1992. gada 28. decembra likumā, ar kuru groza Code des impôts sur les revenus 1992 [1992. gada ienākuma nodokļa kodeksa] 202. panta nosacījumus, atsaucoties uz Padomes 1990. gada 23. jūlija Direktīvu 90/435/EKK,
         un kurā ietverta prasība, ka dividenžu saņēmējam ir jābūt dalībai tās sabiedrības kapitālā, kas šīs dividendes izmaksā, nav
         pārņemta expressis verbis prasība par pilnas īpašumtiesības turēšanu un tādējādi netieši tiek pieļauta atbildētājas sniegtā interpretācija, ka tikai
         kapitāldaļu lietojuma tiesības turēšana sabiedrībā ļauj saņemt atbrīvojumu no nodokļa par dividendēm, ir savienojams ar minētās
         direktīvas nosacījumiem par dalību kapitālā un īpaši ar tās 3., 4. un 5. panta nosacījumiem?”
      
      19.      Rakstveida apsvērumus iesniedza prasītāja, Beļģijas, Francijas, Vācijas, Grieķijas, Itālijas, Nīderlandes, Spānijas un Apvienotās
         Karalistes valdības un Komisija, kas visas, izņemot Francijas, Vācijas un Nīderlandes valdības, bija pārstāvētas arī tiesas
         sēdē.
      
       Pieņemamība
      20.      Visas valdības, kas iesniedza apsvērumus, pievēršas jautājumam par pieņemamību, lai arī to viedokļi ir atšķirīgi. Gan prasītāja,
         gan Komisija apgalvo, ka lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir pieņemams. Apsvērumi par pieņemamību būtībā koncentrējas uz
         diviem jautājumiem – uz niecīgo daudzumu informācijas, kas ietverts lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu, un šķietamo jebkādu
         Kopienu tiesību elementu neesamību.
      
      21.      Būtu lietderīgi nedaudz atgādināt Tiesas pastāvīgo judikatūru par valsts tiesu lūgumu sniegt prejudiciālus nolēmumus pieņemamību.
      
      22.      Tiesa ir noteikusi, ka EKL 234. pants ir tiesu sadarbības instruments, pateicoties kuram Tiesa sniedz valsts tiesām Kopienu
         tiesību interpretācijas elementus, kas tām var noderēt, lai novērtētu attiecīgās valsts tiesību normas sekas strīdā, kurš
         tām ir jāizskata (14). Šī sadarbības instrumenta kontekstā tikai valsts tiesa, kurai ir nodots strīds un kurai ir jāuzņemas atbildība par pieņemamo
         tiesas nolēmumu, ņemot vērā tajā ierosinātās lietas īpašās iezīmes, novērtē gan to, cik lielā mērā prejudiciāls nolēmums ir
         nepieciešams sprieduma taisīšanai, gan arī Tiesai uzdoto jautājumu atbilstību (15).
      
      23.      Līdz ar to gadījumā, ja lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu attiecas uz Kopienu tiesību interpretāciju, Tiesai principā ir
         pienākums pieņemt nolēmumu (16). Tātad uz jautājumiem par Kopienu tiesību interpretāciju attiecas attiecināmības pieņēmums un valsts tiesas iesniegto lūgumu
         Tiesa var noraidīt tikai tad, ja ir acīmredzams, ka lūgtajai Kopienu tiesību interpretācijai nav nekāda sakara ar pamata prāvas
         faktisko situāciju vai tās priekšmetu, vai arī gadījumos, kad izvirzītā problēma ir hipotētiska vai kad Tiesai nav zināmi
         faktiskie vai juridiskie apstākļi, kas nepieciešami, lai sniegtu noderīgu atbildi uz tai uzdotajiem jautājumiem (17).
      
      24.      Turklāt, ja valsts tiesību akti saistībā ar situācijām, kuras ir saistītas tikai ar šo valsti, paredz tādus pašus risinājumus
         kā Kopienu tiesības, Tiesa ir noteikusi, ka no Kopienu tiesībām pārņemto noteikumu vai jēdzienu vienveidīga interpretācija
         neatkarīgi no apstākļiem, kādos tos ir paredzēts piemērot, nepārprotami ir Kopienu interesēs – lai novērstu interpretācijas
         atšķirības nākotnē (18).
      
       Nepietiekama informācija
      25.      Vācija, Itālija, Spānija un Apvienotā Karaliste apgalvo, ka lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu ir nepietiekama informācija
         par valsts tiesību normu interpretāciju.
      
      26.      Nav apstrīdams, ka lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir ārkārtīgi kodolīgs un ka Tiesa ir noteikusi, ka nepieciešamība sniegt
         valsts tiesai lietderīgu Kopienu tiesību interpretāciju prasa valsts tiesai definēt lietas faktiskos un tiesiskos apstākļus,
         uz ko attiecas tās uzdotie jautājumi (19). Lūgumi sniegt prejudiciālu nolēmumu, kuros šī prasība nav izpildīta, patiesi var tikt noraidīti kā nepieņemami.
      
      27.      Tomēr Tiesa atsevišķos apstākļos ir mīkstinājusi šī nosacījuma kategoriskumu, nosakot, ka minētā prasība nav tik stingra gadījumos,
         kad uzdotie jautājumi attiecas uz precīziem tehniskiem punktiem un ļauj Tiesai sniegt lietderīgu atbildi pat tad, ja valsts
         tiesa nav sniegusi izsmeļošu tiesiskās un faktiskās situācijas izklāstījumu (20). Tas, ka dalībvalstis un Komisija saskaņā ar Eiropas Kopienu Tiesas Statūtu 20. pantu ir iesniegušas savus apsvērumus, kā
         tas ir šajā lietā, parāda, ka lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu ietvertā informācija ir ļāvusi tām efektīvi izteikt savu
         viedokli par Tiesai uzdotajiem jautājumiem; turklāt šie apsvērumi var kalpot kā papildinājums lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu
         iekļautajai informācijai (21).
      
      28.      Ņemot vērā iepriekš minēto, es uzskatu, ka šajā lietā iesniegtais lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu, lai arī nevēlami kodolīgs
         attiecībā uz lietas apstākļu izklāstu, nav tikai tāpēc vien noraidāms kā nepieņemams.
      
       Kopienu tiesību elementu neesamība
      29.      Vairums apsvērumus iesniegušo valdību norāda, ka lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu nav norādīts, ka šajā lietā ir kāds Kopienu
         tiesību elements. Iesniedzējtiesa patiesībā lūdzot valsts tiesību akta interpretāciju, kas, lai arī ievieš Direktīvu attiecībā
         uz dažādās dalībvalstīs nodibinātām mātes sabiedrībām un meitas sabiedrībām, paredz tādu pašu tiesību normu piemērošanu mātes
         sabiedrību un meitas sabiedrību attiecībām tikai vienas valsts robežās.
      
      30.      Ir taisnība, ka iesniedzējtiesa nenorāda, vai pamata prāvā ir iesaistīta citā dalībvalstī nodibināta meitas sabiedrība. Turklāt
         šķiet, ka atbilde uz šo jautājumu ir negatīva. Tomēr Beļģijas valdība savos rakstveida apsvērumos norāda, ka 202. panta 2. punkta
         mērķis ir transponēt Direktīvu, tajā pašā laikā paplašinot tās piemērošanu valsts iekšējā jomā un plašākā apjomā, nekā tas
         paredzēts Direktīvā. Tādējādi šķiet, kā to apgalvo prasītāja, Francija, Vācija, Grieķija, Nīderlande un Komisija, ka situācija
         ir līdzīga tai, kāda sastopama, ja tā var teikt, Leur-Bloem tipa lietās (22), kad iesniedzējtiesa lūdz valsts tiesību akta interpretāciju, kas papildus tam, ka ar to ievieš Direktīvu, ir piemērojams
         situācijās, kas attiecas tikai uz šo valsti, bet ir analogas Kopienu situācijām attiecīgās direktīvas ietvaros.
      
      31.      Kā norāda minētās lietas dalībnieces un kā tas izriet no minētās judikatūras, Tiesa ir konsekventi atzinusi, ka tai ir jurisdikcija
         interpretēt Kopienu tiesību normas gadījumos, kad pamata prāvas faktiskie apstākļi attiecas uz iekšēju strīdu un valsts tiesību
         normas situācijām, kas attiecas tikai uz šo valsti, paredz tādus pašus risinājumus kā Kopienu tiesību normas.
      
      32.      Šajā lietā šķiet, ka attiecībā uz atbrīvojumiem no nodokļiem, kas pieejami mātes sabiedrībām un meitas sabiedrībām, ir piemērojama
         viena tiesību norma neatkarīgi no tā, vai šīs pēdējās sabiedrības ir nodibinātas Beļģijā vai citās dalībvalstīs. Turklāt no
         Beļģijas valdības apsvērumiem, šķiet, izriet, ka 202. panta 2. punktu padarīja piemērojamu situācijām, kas attiecas tikai
         uz šo valsti, tādēļ, lai izvairītos no atgriezeniskas diskriminācijas attiecībā uz Beļģijas sabiedrībām, pamatojoties uz to
         meitas sabiedrību dibināšanas vietu. Šī brīvprātīgā valsts tiesību normu tuvināšana Direktīvas noteikumiem apvienojumā ar
         valsts tiesas lūgumu sniegt interpretējošu norādi, manuprāt, ir pietiekama, lai lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ietilptu
         pieņemamības nosacījumu ietvaros.
      
      33.      Beļģijas, Vācijas un Apvienotās Karalistes valdības tālāk apgalvo, ka Direktīvas interpretācijai nav nozīmes, jo 202. panta
         2. punktam ir plašāka piemērošanas joma – papildus dividendēm tas attiecas arī uz citiem ienākumiem, un tajā ietvertā robeža
         attiecībā uz dalību kapitālā ir būtiski zemāka, salīdzinot ar Direktīvas noteikumiem.
      
      34.      Tomēr, manuprāt, tas, ka valsts tiesībās direktīva nav transponēta identiskā formulējumā, nebūt nenozīmē, ka valsts tiesas
         uzdotais jautājums par pamatā esošas direktīvas interpretāciju ir jāuzskata par nepieņemamu. Bez acīmredzamā vispārīgā jautājuma
         par to, ka direktīvas ir saistošas attiecībā uz to rezultātiem, konkrētā direktīva, kas attiecas uz šo lietu, ļauj dalībvalstīm
         plašu rīcības brīvību. Turklāt ir skaidrs, ka gan valsts tiesību normās, gan Kopienu tiesību normās ir izmantots tas pats
         formulējums – “dalība kapitālā” (23) – un vienīgā atšķirība ir tā, ka Beļģijā pietiek ar 5 % dalību kapitālā, lai mātes sabiedrībai būtu pieejami atbrīvojumi
         no nodokļiem. Identisku formulējumu izmantošana liek domāt, ka valsts tiesību normu izdevēja mērķis ir bijis piemērot šo nosacījumu
         tādā pašā veidā.
      
      35.      Pamatojoties uz Tiesas pastāvīgo judikatūru un atceroties, ka ir viens vienīgs valsts tiesību normu noteikums, ar ko tiek
         transponēta Direktīva un kas tajā pašā laikā regulē situācijas, kuras attiecas tikai un vienīgi uz šo valsti, ir skaidrs,
         ka Kopienu interesēs ir interpretēt šo normu vienādi tad, kad tā tiek piemērota gan pārrobežu situācijām, gan situācijām,
         kas attiecas tikai uz vienu valsti.
      
      36.      Visbeidzot, Apvienotā Karaliste apgalvo, ka neatkarīgi no tā, kādu Direktīvas interpretāciju Tiesa var sniegt, galu galā valsts
         tiesai būs jāizlemj iekšējais strīds tā, kā tā uzskatīs par pareizu. Ņemot vērā šo, Tiesas lēmums par Direktīvas interpretāciju
         nebūs piemērojams nedz tieši, nedz netieši, tāpēc tas būs pilnīgi abstrakts. Līdzīgā veidā tiesas sēdes laikā norisinājās
         diskusija par atbilstību Kleinwort Benson lietai (24), kurā viens no apstākļiem, kas Tiesai lika noraidīt iesniegto prejudiciālo jautājumu kā nepieņemamu, bija tas, ka attiecīgās
         valsts tiesību normās nebija prasības valsts tiesām, izskatot strīdus, pilnībā un bez ierunām piemērot Tiesas sniegto Kopienu
         tiesību normu interpretāciju (25).
      
      37.      Nav noliedzams, ka, tā kā Direktīva nav piemērojama situācijām, kas attiecas tikai un vienīgi uz vienu valsti, Tiesas spriedums
         šajā lietā būtu zināmā mērā tikai konsultatīvs – dalībvalstij būs iespēja grozīt savus tiesību aktus vai vienkārši neņemt
         vērā šo spriedumu. Tā, protams, vienmēr notiks Leur-Bloem tipa situācijās (26). Patiesi, tā ir šīs judikatūras būtība. Tomēr tas nav atturējis Tiesu lemt, ka šādas lietas ir pieņemamas, un nav pamata
         atšķirt šo lietu no pārējām.
      
      38.      Līdz ar to es secinu, ka šajā lietā iesniegtais lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir pieņemams.
      
       Par lietas būtību
      39.      Savā lūgumā iesniedzējtiesa jautā, vai valsts tiesību normas, ar kurām tiek ieviesta Direktīva un kurās ir noteikts, ka dividenžu
         saņēmējam ir jāpieder kapitāla daļām sabiedrībā, kas izmaksā šīs dividendes, atbilst Direktīvas nosacījumiem tiktāl, ciktāl
         tajās nav skaidri noteikts, ka dalībai kapitālā jābūt pilntiesīga īpašnieka dalībai, tādējādi netieši atļaujot, ka tikai akciju
         lietojuma tiesības turēšana pieļauj tiesības uz atbrīvojumu no nodokļiem šīm dividendēm.
      
      40.      Pirms meklēt atbildi uz šo jautājumu, ir vietā – kā to tieši vai netieši ir ieteikušas vairākas apsvērumus iesniegušās lietas
         dalībnieces – to pārformulēt.
      
      41.      Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru Tiesa nav kompetenta lemt par valsts tiesību normu saderību ar Kopienu tiesībām (27). Turklāt tiesvedībā par prejudiciālu nolēmumu Tiesai ir jāsniedz iesniedzējtiesai atbilde, ko tā varēs izmantot, pieņemot
         spriedumu lietā, kas ir bijusi uzdotā jautājuma pamatā. Šim nolūkam Tiesai var nākties pārformulēt uzdoto jautājumu (28). Šajā lietā šķiet, ka iesniedzējtiesa jautā, vai Direktīvā saskaņā ar 4. panta 1. punktu ir ietverta prasība dalībvalstīm
         piešķirt labvēlīgu nodokļu režīmu dividendēm, ko saņem mātes sabiedrība no meitas sabiedrības situācijā, kad akciju īpašumtiesības
         sabiedrībā ir nošķirtas tā, ka viena sabiedrība saņem dividendes, pamatojoties uz akciju lietojuma tiesību, bet akciju īpašumtiesība
         [bez lietojuma tiesības] pieder citai sabiedrībai. Ja atbilde uz šo jautājumu ir apstiprinoša, iesniedzējtiesai būs pietiekams
         pamats lemt par labu prasītājai. Ja atbilde uz šo jautājumu ir noliedzoša, radīsies jautājums par to, vai dalībvalstis, ieviešot
         Direktīvu, vienalga var paplašināt labvēlīgā nodokļu režīma piemērošanu attiecībā uz dividendēm, ko saņem vienkāršas akciju
         lietojuma tiesības turētājs.
      
       Vai Direktīva ir obligāti jāpiemēro attiecībā uz lietojuma tiesību?
      42.      Būtībā prasītāja un Komisija uzskata, ka dividendēm, ko saņem lietotājs, ir jābūt ietvertām 4. panta 1. punkta piemērošanas
         jomā (29), turpretim Beļģijas, Francijas, Grieķijas, Itālijas, Nīderlandes, Spānijas un Apvienotās Karalistes valdības uzskata pretēji.
         Vācijas valdība uzskata, ka 4. panta 1. punkts nav piemērojams attiecībā uz dividendēm, ko saņem lietotājs, ja vien lietotāja
         stāvoklis, raugoties no ekonomiskā viedokļa, nav līdzvērtīgs īpašnieka stāvoklim.
      
       Direktīvas mērķis
      43.      Visas lietas dalībnieces atsaucas uz Direktīvas mērķi. Arī es uzskatu, ka šis ir piemērots analīzes sākumpunkts.
      
      44.      Direktīvas preambulas pirmajā apsvērumā ir norādīts, ka dažādu dalībvalstu sabiedrību grupēšanās var būt vajadzīga, lai Kopienā
         radītu nosacījumus, kas ir analogi atsevišķas valsts iekšējā tirgus nosacījumiem, un tādējādi nodrošinātu kopējā tirgus izveidi
         un efektīvu funkcionēšanu; ka ierobežojumiem, grūtībām vai traucējumiem, ko cita starpā rada dalībvalstu nodokļu noteikumi,
         nebūtu jāattiecas uz šādām operācijām un ka šā iemesla dēļ attiecībā uz dažādu valstu sabiedrību grupēšanos ir jāievieš nodokļu
         noteikumi, kas no konkurences viedokļa ir neitrāli, lai uzņēmumi varētu piemēroties kopējā tirgus prasībām, celt ražīgumu
         un uzlabot starptautisku konkurētspēju.
      
      45.      Otrajā apsvērumā ir norādīts, ka šāda grupēšanās var izraisīt mātesuzņēmumu [mātes sabiedrību] un meitasuzņēmumu [meitas sabiedrību]
         grupu veidošanos. Trešajā apsvērumā ir teikts, ka spēkā esošie nodokļu noteikumi, kas regulē attiecības starp dažādu dalībvalstu
         mātesuzņēmumiem [mātes sabiedrībām] un meitasuzņēmumiem [meitas sabiedrībām], dažādās dalībvalstīs ievērojami atšķiras un
         parasti ir neizdevīgāki nekā tie noteikumi, ko piemēro vienas un tās pašas dalībvalsts mātesuzņēmumiem [mātes sabiedrībām]
         un meitasuzņēmumiem [meitas sabiedrībām]; ka šā iemesla dēļ dažādu dalībvalstu sabiedrību sadarbība ir nelabvēlīgākā stāvoklī
         salīdzinājumā ar vienas dalībvalsts sabiedrību sadarbību un ka šim trūkumam ir jādara gals, ieviešot kopēju sistēmu, kas atvieglinātu
         sabiedrību grupēšanos. Ceturtajā un piektajā apsvērumā ir tikai paskaidroti divi galvenie pasākumi šo mērķu sasniegšanai,
         būtībā paredzot 4. panta 1. punkta un 5. panta formulējumu.
      
      46.      Kā to varētu sagaidīt, Tiesa savos spriedumos saistībā ar Direktīvu konsekventi ir koncentrējusies uz mērķiem, kas noteikti
         preambulā. Tā ir noteikusi, ka Direktīvas mērķis, kā tas izriet it īpaši no trešā apsvēruma, ieviešot kopēju nodokļu sistēmu,
         ir izbeigt sadarbības starp dažādu dalībvalstu sabiedrībām nostādīšanu nelabvēlīgākā stāvoklī salīdzinājumā ar sadarbību starp
         vienas dalībvalsts sabiedrībām un tādējādi atvieglot pārrobežu sadarbību (30) vai sabiedrību apvienošanos grupās Kopienu līmenī (31). Vispārīgāk, nepieciešamība pēc Direktīvas izriet no nodokļu dubultās uzlikšanas, kuru varētu piemērot vairākās dalībvalstīs
         nodibinātu sabiedrību grupām (32).
      
      47.      Tādējādi Direktīva ir balstīta uz pieņēmumu, ka dubulta nodokļu uzlikšana dividendēm pārrobežu sabiedrību grupā kavēs šādu
         grupu veidošanos. Tās mērķis ir novērst šo traucējumu, pieprasot dalībvalstīm neaplikt ar nodokļiem šādas dividendes, ko saņem
         mātes sabiedrība. Direktīvas 2003/123/EK, ar ko groza Direktīvu 90/435/EEK par kopēju nodokļu sistēmu, ko piemēro mātesuzņēmumiem
         [mātes sabiedrībām] un meitasuzņēmumiem [meitas sabiedrībām], kas atrodas dažādās dalībvalstīs, preambulā minētais Mātes sabiedrību
         un meitas sabiedrību direktīvas mērķis ir “dividendes un pārējo peļņas sadali, ko meitasuzņēmumi [meitas sabiedrības] maksā
         saviem mātesuzņēmumiem [mātes sabiedrībām], atbrīvot no nodokļu ieturēšanas un novērst nodokļu dubulto uzlikšanu šādiem ienākumiem
         mātesuzņēmuma [mātes sabiedrības] līmenī” (33). Turklāt Tiesa nesen ir norādījusi, ka Direktīva ir “unificēšanas vai saskaņošanas pasākums, lai novērstu nodokļu dubulto
         uzlikšanu” (34).
      
      48.      Ņemot vērā šos apstākļus, es piekrītu prasītājai un Komisijai, ka būtu pretrunā Direktīvas mērķim piemērot dividendei, ko
         saņēmis lietotājs, dubulto aplikšanu ar nodokli situācijā, kad 4. panta 1. punktā ir paredzēts atbrīvojums gadījumiem, kad
         nav nodibināta lietojuma tiesība. Kā to norāda Komisija, nodokļu dubultās uzlikšanas problēma nepazūd, kad akciju īpašumtiesība
         [un lietojuma tiesība] ir nošķirta. Ja nav šāda atbrīvojuma, dividendes, ko izmaksā, pamatojoties uz šādām akcijām, ir apliekamas
         ar nodokļiem lietojuma tiesības turētāja valstī un arī ienākumu gūšanas vietā meitas sabiedrības valstī. Tas, kā noteikts
         Direktīvas preambulā, nostāda nelabvēlīgā situācijā sadarbību starp dažādu dalībvalstu sabiedrībām – un šis ir tieši tas,
         ko mēģina novērst ar Direktīvu.
      
      49.      Dalībvalstis, kas ir iesniegušas apsvērumus, savus argumentus arī balsta galvenokārt uz Direktīvas mērķiem. Lai arī tās piekrīt,
         ka Direktīvas mērķis ir veicināt sabiedrību grupēšanos, tās apgalvo, ka dividenžu nodokļu neitralitātes sistēma nav domāta
         kā rezultāts pats par sevi, bet drīzāk kā veids, kādā sasniegt šo rezultātu. Ar Direktīvu tādējādi mēģina veicināt grupēšanos
         ekonomiskā nozīmē starp dažādu dalībvalstu sabiedrībām tā, lai tās būtu situācijā, kurā tās darbotos it kā vienotā tirgū.
         Šī pieeja nozīmē, ka sabiedrībām, kas veido grupas, ir jābūt saistītām ne vien ar finansiālām saiknēm, bet arī ar ekonomiskām
         un darbības saiknēm. Tas nevar notikt, ja vien mātes sabiedrībai nav dalības kapitālā meitas sabiedrībā, kas tai sniedz visas
         tiesības, kuras parasti tiek saistītas ar akcionāra stāvokli, tas ir, balsošanas tiesības visās sanāksmēs, dodot akcionāriem
         iespēju virzīt meitas sabiedrības ekonomisko darbību, un tiesības saņemt dividendes, lai gūtu labumu no finanšu rezultātiem,
         kas izriet no šīs darbības un šīs virzības. Salīdzinājumam, ja šīs divas situācijas ir nošķirtas, nevar rasties jautājums
         par sabiedrību patiesu grupēšanos ekonomiskā nozīmē ar sabiedrību, kurā tām pieder kapitāldaļas. Tāpēc tikai lietojuma tiesības
         turētājs nevar tikt uzskatīts par daļu no patiesas grupas.
      
      50.      Manuprāt, šajā argumentā tiek pieņemts, ka tāda veida attiecības starp sabiedrībām, ko mēģina veicināt ar Direktīvu, ir ierobežotas
         ar grupām tradicionālajā sabiedrību tiesību izpratnē. Tomēr Direktīvā nav definēta tās piemērošanas joma, atsaucoties uz kādu
         no kritērijiem, ko parasti izmanto, lai identificētu grupu, tas ir, no vienas puses, centralizēta un vienota vadība (35) un, no otras puses, balsstiesību vairākuma esamība, un/vai tiesību iecelt vai atsaukt valdes vairākumu esamība, un/vai dominējošas
         ietekmes esamība. Gluži pretēji, Direktīvas sākotnējā versijā bija prasība par 25 % minimālo dalību kapitālā un sekojošos
         grozījumos šis minimālais apmērs ir progresīvi samazināts līdz 10 %, sākot no 2009. gada 1. janvāra (36). Šāda dalība kapitālā ne tuvu nesasniedz to, kādu parasti kontroles un struktūras ziņā uzskata par grupu veidojošu.
      
      51.      Vairākas apsvērumus iesniegušās dalībvalstis norāda, ka, ja līdzīgi kā šajā lietā vienai pusei ir tiesības saņemt dividendes
         un ierobežotas balsošanas tiesības vispārējās sanāksmēs un otrai pusei ir balsošanas tiesības attiecībā uz vissvarīgākajiem
         jautājumiem (kapitāla palielināšana, likvidēšana un darbības turpināšana), šo pušu starpā var izraisīties interešu konflikts.
         It īpaši lietotāja interesēs būs īstermiņā saņemt vislielākā apmēra dividendes, turpretim īpašnieks drīzāk būs ieinteresēts
         ilgtermiņā stiprināt sabiedrību un var pat dot priekšroku tam, lai īstermiņa vai vidēja termiņa peļņa tiek ieguldīta atpakaļ
         sabiedrībā, nevis tiek izmaksāta. Tāpēc Direktīvas mērķis nevar būt tās piemērošanas jomā ietvert akciju lietotāju.
      
      52.      Lai arī acīmredzami ir taisnība, ka starp akciju lietotāju un īpašnieku var būt interešu konflikti, es neuzskatu, ka tam ir
         saistība ar jautājumu, kas šobrīd ir jāizskata Tiesai. Kā izskaidrots iepriekš, Direktīvas mērķis ir novērst dubultu nodokļu
         uzlikšanu dividendēm attiecībā uz dažādās dalībvalstīs esošu sabiedrību grupām. Manuprāt, šo mērķi vislabāk var sasniegt,
         nodrošinot, ka 4. panta 1. punktā paredzētais atbrīvojums no dubultās nodokļu uzlikšanas ir piemērojams dividendēm, kas izriet
         no vienai sabiedrībai piederošām akcijām šādas grupas citā sabiedrībā, neatkarīgi no tā, kā ir veidotas šādu akciju īpašumtiesības.
         Bažas, it īpaši Itālijas un Apvienotās Karalistes izteiktās, par to, ka šāda pieeja var dot iespēju Direktīvā paredzētos atbrīvojumus
         no nodokļiem izmantot, slēdzot mākslīgas vienošanās, var kliedēt piemēroti valsts un divpusēji pasākumi, kas vērsti uz krāpšanas
         vai ļaunprātīgas stāvokļa izmantošanas novēršanu un kas skaidri atļauti Direktīvas 1. panta 2. punktā.
      
       Direktīvas shēma
      53.      Direktīvas 3. panta 2. punkta pirmajā ievilkumā ir noteikta atkāpe, kas ļauj dalībvalstīm aizvietot kapitāla daļas kritēriju
         ar balsu daļas kritēriju. Beļģija un Itālija savas interpretācijas pamatojumam atsaucas uz šo atkāpi. Tās būtībā apgalvo,
         ka dalībvalsts, kas to izmanto, var izslēgt lietotāja labuma gūšanu no Direktīvas, jo pilnai balsošanas tiesībai ir vajadzīga
         pilna īpašumtiesība. Lai Direktīvā izmantotais atšķirīgais kritērijs būtu loģisks, arī kapitāla daļas kritērijam jābūt pamatotam
         ar pilnu īpašumtiesību, lai varētu gūt labumu no ar Direktīvu piešķirtām priekšrocībām.
      
      54.      Es neuzskatu šo argumentu par pārliecinošu. Kā tas parasti ir ar argumentiem, kas balstās uz atkāpi, tos var pamatot divējādi (37). Tāpat varētu apgalvot, ka, ja dalībvalsts var aizvietot kapitāla daļas kritēriju ar balsu daļas kritēriju, tas nozīmē, ka
         parasti nav vajadzīga balsošanas tiesība, lai gūtu labumu no Direktīvas. Tāpēc es neuzskatu, ka 3. panta 2. punkta pirmajā
         ievilkumā atļautā izvēle palīdz atbildēt uz šajā lietā uzdoto jautājumu.
      
       Direktīvas formulējums
      55.      Definējot mātes sabiedrību, Direktīvas 3. panta 1. punkta a) apakšpunktā ir atsauce uz sabiedrību, kam “pieder [..] kapitāl[s]”
         citā sabiedrībā, kura, ja ir izpildīti visi pārējie definīcijas nosacījumi, būs tās meitas sabiedrība. Direktīvas 4. pantā
         ir noteikts, ka prasība neaplikt dividendes ar nodokļiem vai atļauja mātes sabiedrībai atskaitīt nodokļus ir piemērojama gadījumos,
         kad mātes sabiedrība saņem sadalītu peļņu tad, ja tai ir “asociēts meitasuzņēmums [meitas sabiedrība]”. Francija, Grieķija,
         Itālija, Nīderlande, Spānija un Apvienotā Karaliste pamato savu viedokli ar vienu vai abiem šo normu formulējumiem.
      
      56.      Es piekrītu, ka var šķist anomāli uzskatīt, ka vienkārša lietojuma tiesība nozīmē to pašu, ko “pieder [..] kapitāl[s]” sabiedrībā.
         Sabiedrības kapitāls parasti tiek veidots, akcionāriem ieguldot savu akciju vērtību. Lietotājs turpretim nav ieguldījis kapitālu.
      
      57.      Līdzīgi var šķist samāksloti uzskatīt, ka sabiedrības akciju lietotājs saņem dividendes, jo tam ir “asociēta” sabiedrība.
         Lietotājam nav patiesas asociācijas ar sabiedrību; tā vietā viņa tiesības saņemt dividendes izriet no līgumiskām attiecībām
         ar akciju īpašnieku.
      
      58.      Tomēr neviens no iepriekš minētajiem argumentiem nav mani pārliecinājis par to, ka mana izpratne par Direktīvu ir nepareiza.
         No pastāvīgās judikatūras izriet, ka Kopienu tiesības nav jāinterpretē, pamatojoties tikai uz to formulējumu, bet arī, ņemot
         vērā vispārējo shēmu un sistēmas, kas ietver attiecīgās tiesību normas, mērķus (38). Esmu iepriekš izskaidrojusi, ko es uzskatu par Direktīvas shēmu un mērķiem un kāpēc mana Direktīvas normu interpretācija
         tiem atbilst. Koncepti, ka “pieder [..] kapitāl[s]” sabiedrībā un mātes sabiedrības “asociēts meitasuzņēmums [meitas sabiedrība]”,
         ir jāsaprot kontekstā, kas primāri nav sabiedrību tiesību konteksts.
      
      59.      Šo manu viedokli pastiprina nesenā Direktīvas personiskās piemērošanas jomas paplašināšana, pieņemot Direktīvu 2003/123 (39). Es jau esmu minējusi, ka Direktīva 2003/123 atvieglo prasību par dalības kapitāla lielumu, kas vajadzīgs, lai mātes sabiedrība
         varētu gūt labumu no 4. panta 1. punkta. Papildus tā paplašina sabiedrību sarakstu, uz ko attiecas Mātes sabiedrību un meitas
         sabiedrību direktīva, iekļaujot atsevišķus kooperatīvus, savstarpējās sabiedrības, līgumsabiedrības, krājbankas un krājsabiedrības,
         fondus un biedrības, kas veic saimniecisko darbību. Acīmredzot ir paredzēts, ka akcionārs šādā sabiedrībā var tikt uzskatīts
         par tādu, kam “pieder [..] kapitāls [tajā]” un kas saņem dividendes, jo ir “asociēts” ar to, neraugoties uz to, ka viņam nebūs
         dalības meitas sabiedrības kapitālā tradicionālajā izpratnē. Līdzīgi Direktīva 2003/123 groza Mātes sabiedrību un meitas sabiedrību
         direktīvas 4. panta 1. punktu tā, ka tas ir piemērojams gadījumos, kad mātes sabiedrība vai tās pastāvīgā sabiedrība saņem sadalīto peļņu, pamatojoties uz mātes sabiedrības un meitas sabiedrības asociēšanos. Šis formulējums atkal ieteic,
         ka likumdevējs prasību, lai dalībvalstis nodrošina labvēlīgu nodokļu režīmu peļņai, kas saņemta situācijās, kuras ir atšķirīgas
         no tradicionālām mātes sabiedrību un meitas sabiedrību attiecībām, neuzskata par neatbilstošu Direktīvas mērķim.
      
      60.      Visbeidzot, es uzsveru, ka iepriekšējā analīze, manuprāt, nenozīmē, ka Tiesai ir jāizveido neatkarīgs Kopienu jēdziens attiecībā
         uz lietojuma tiesību. Lai noteiktu Direktīvas piemērošanas jomu, nav svarīga precīzā shēma, kādu attiecīgā tiesību sistēma
         atļauj akcionāram izmantot, lai izveidotu dažādas īpašumtiesību variācijas. Izšķirošais apstāklis drīzāk ir tas, kā to iesaka
         Komisija, ka ir kapitāla daļa, kas atbilst dažādiem Direktīvā noteiktiem kritērijiem, un ka ir izmaksāta dividende, pamatojoties
         uz šo kapitāla daļu.
      
       Vai Direktīvu var piemērot attiecībā uz lietojuma tiesību?
      61.      Es esmu izskaidrojusi, kāpēc uzskatu, ka saskaņā ar Direktīvu dalībvalstīm ir jānodrošina labvēlīgs nodokļu režīms dividendēm,
         ko saņem mātes sabiedrība no meitas sabiedrības, pamatojoties uz 4. panta 1. punktu, situācijā, kad akciju īpašumtiesība sabiedrībā
         ir nošķirta tā, ka viena sabiedrība saņem dividendes, pamatojoties uz akciju lietojuma tiesību, bet akciju īpašumtiesība [bez
         lietojuma tiesības] pieder citai sabiedrībai. Ņemot vērā šo, nav jāatbild uz uzdotā jautājuma manis ieteiktā pārformulējuma
         otro daļu (40), tas ir, vai dalībvalstis, ieviešot Direktīvu, tomēr var paplašināt labvēlīgā nodokļu režīma piemērošanu, to attiecinot uz
         dividendēm, ko saņem akciju tikai lietojuma tiesības turētājs.
      
      62.      Tomēr, ja Tiesa izvēlētos atšķirīgu pamatojumu no tā, ko esmu ieteikusi iepriekš, tai būtu jāatbild uz minēto jautājumu. Ja
         tā, es uzskatu, ka uz šo jautājumu būtu jāatbild apstiprinoši. Manuprāt, šāds secinājums nepārprotami izriet no Direktīvas
         shēmas. Kā norādīts iepriekš (41), tā kā 3. panta 1. punkta a) apakšpunktā mātes sabiedrība ir definēta, atsaucoties uz vismaz katru dalībvalsts sabiedrību, kas atbilst 2. pantā izklāstītajiem nosacījumiem un kam pieder vismaz 25 % kapitāla, ir skaidrs,
         ka dalībvalstīm ir izvēles iespēja izmantot plašāku definīciju. Es neredzu neko, kas varētu liegt dalībvalstīm formulēt šo
         definīciju tā, lai tajā būtu ietverts arī akcijas lietotājs.
      
      63.      Ja Tiesa izvēlas šo pamatojumu, valsts tiesai būs jāpieņem lēmums par to, vai attiecīgās valsts tiesību normas, ar kurām ievieš
         Direktīvu, paredz šādu jēdziena definīciju kā valsts tiesību jautājumu. Var norādīt, ka Beļģijas valdība dedzīgi to noliedz.
      
       Secinājumi
      64.      Ņemot vērā iepriekš minēto, es uzskatu, ka uz Cour d’appel de Liège uzdoto jautājumu ir jāatbild šādi:
      
      Saskaņā ar Padomes 1990. gada 23. jūlija Direktīvu 90/435/EEK par kopēju nodokļu sistēmu, ko piemēro mātesuzņēmumiem [mātes
         sabiedrībām] un meitasuzņēmumiem [meitas sabiedrībām], kas atrodas dažādās dalībvalstīs, dalībvalstīm ir jānodrošina labvēlīgs
         nodokļu režīms dividendēm, ko saņem mātes sabiedrība no meitas sabiedrības, saskaņā ar 4. panta 1. punktu situācijā, kad akciju
         īpašumtiesība sabiedrībā ir nošķirta tā, ka viena sabiedrība saņem dividendes, pamatojoties uz akciju lietojuma tiesību, bet
         akciju īpašumtiesība [bez lietojuma tiesības] pieder citai sabiedrībai.
      
      1 –	Oriģinālvaloda – angļu.
      
      2 –	OV L 225, 6. lpp., OV Īpašais izdevums latviešu valodā 09/1. sēj., 147. lpp. Direktīva vēlāk ir grozīta, bet pamata prāva attiecas tikai uz sākotnējo versiju.
      
      3 –	Skat. preambulas trešo apsvērumu. Preambula detalizētāk ir aplūkota 44. un 45. punktā.
      
      4 –      2. pantā “dalībvalsts sabiedrība” ir definēta kā ikviena sabiedrība, kas a) pastāv kādā no direktīvas pielikumā uzskaitītajām
         juridiskām formām; b) kas ir rezidente aplikšanas ar nodokļiem dalībvalstī mērķiem; c) kam ir uzliekams kāds no uzskaitītajiem
         nodokļiem.
      
      5 –	Padomes 2003. gada 22. decembra Direktīva 2003/123/EK, ar ko groza Direktīvu 90/435/EEK par kopēju nodokļu sistēmu, ko
         piemēro mātesuzņēmumiem [mātes sabiedrībām] un meitasuzņēmumiem [meitas sabiedrībām], kas atrodas dažādās dalībvalstīs (OV 2004, L 7, 41. lpp., OV Īpašais izdevums latviešu valodā 09/2. sēj., 3. lpp.).
      
      6 –	1992. gada Code des impôts sur les revenus (Ienākuma nodokļa kodekss), 202., 204. un 205. pants.
      
      7 –	Direktīvas 4. panta 2. punkts būtībā atļauj dalībvalstīm, kas izvēlējušās atbrīvojuma metodi, ierobežot atbrīvojumu līdz
         95 % no saņemtajām dividendēm.
      
      8 –	Jautājums par to, vai ar šādu sistēmu pareizi tiek ieviesta Direktīva, šobrīd tiek izskatīts Tiesā lietā C‑138/07 Cobelfret, kurā es sniedzu secinājumus 2008. gada 8. maijā.
      
      9 –	1992. gada 30. jūlija Moniteur belge, versijā, kāda bija piemērojama attiecīgajā laikā. 202. panta 2. punkts tika ieviests 1992. gada 28. decembrī ar Loi portant dispositions fiscales, financières et diverses (Likums, kas ietver nodokļu, finanšu un dažādas normas) kā 203. panta 2. punktu, kas vēlāk kļuva par 202. panta 2. punktu,
         1992. gada 31. decembra Moniteur belge, kā to minējusi iesniedzējtiesa savā lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu (skat. 18. punktu).
      
      10 –	1964. gada 10. aprīļa Moniteur belge.
      
      11 –	Loi du 23 octobre 1991 transposant en droit belge la Directive du Conseil des Communautés européennes du 23/07/1990 concernant
            le régime fiscal commun applicable aux sociétes mères et filiales, 1991. gada 15. novembra Moniteur belge.
      
      12 –	2002. gada 24. decembra likums, 2002. gada 31. decembra Moniteur belge.
      
      13 –	Īsuma labad es atsaukšos uz akciju lietojuma tiesības turētāju kā “lietotāju” vai “akciju lietotāju” un uz šo akciju īpašumtiesību
         turētāju kā “īpašnieku” vai “akciju īpašnieku”.
      
      14 –	Tiesas 2003. gada 15. maija spriedums lietā C‑300/01 Salzmann (Recueil, I‑4899. lpp., 28. punkts) un 2007. gada 11. decembra spriedums lietā C‑280/06 ETI u.c. (Krājums, I‑10893. lpp., 19. punkts).
      
      15 –	Tiesas 2003. gada 7. janvāra spriedums lietā C‑306/99 BIAO (Recueil, I‑1. lpp., 88. punkts).
      
      16 –	Iepriekš 14. zemsvītras piezīmē minētie spriedumi lietā Salzmann, 29. punkts, un lietā ETI, 20. punkts.
      
      17 –	Tiesas 2007. gada 8. novembra spriedums lietā C‑379/05 Amurta (Krājums, I‑9569. lpp., 64. punkts).
      
      18 –	Tiesas 1990. gada 18. oktobra spriedums apvienotajās lietās C‑297/88 un C‑197/89 Dzodzi (Recueil, I‑3763. lpp., 37. punkts), 1997. gada 17. jūlija spriedums lietā C‑28/95 Leur-Bloem (Recueil, I‑4161. lpp., 32. punkts), 2001. gada 11. janvāra spriedums lietā C‑1/99 Kofisa Italia (Recueil, I‑207. lpp., 37. punkts) un iepriekš 14. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā ETI, 20. punkts.
      
      19 –	Tiesas 1993. gada 26. janvāra spriedums apvienotajās lietās no C‑320/90 līdz C‑322/90 Telemarsicabruzzo u.c. (Recueil, I‑393. lpp., 5. punkts).
      
      20 –	Tiesas 1994. gada 3. marta spriedums lietā C‑316/93 Vaneetveld (Recueil, I‑763. lpp., 13. punkts).
      
      21 –	Tiesas 2002. gada 19. februāra spriedums lietā C‑35/99 Arduino (Recueil, I‑1529. lpp., 28. un 29. punkts).
      
      22 –	Skat. 18. zemsvītras piezīmi.
      
      23 –	Tāds formulējums arī ir izmantots franču un nīderlandiešu valodu sākotnējās 202. panta un Direktīvas versijās. Franču valodas
         Direktīvas 3. panta 1. punkta a) apakšpunkta versijā ir atsauce uz “toute société [..] qui détient, dans le capital d'une
         société [..] une participation [..]”, bet 202. panta 2. punktā ir prasība “la société [..] détienne dans le capital de la
         société [..] une participation [..]”; nīderlandiešu valodas Direktīvas 3. panta 1. punkta a) apakšpunkta versijā ir atsauce
         uz “iedere vennootschap [..] die een deelneming [..] bezit in het kapitaal van een vennootschap”, bet 202. panta 2. punktā
         ir prasība “de vennootschap [..] in het kapitaal van de vennootschap [..] een deelneming bezit”.
      
      24 –	Tiesas 1995. gada 28. marta spriedums lietā C‑346/93 (Recueil, I‑615. lpp.).
      
      25 –	Īpašai atsaucei uz spriedumu lietā Kleinwort Benson skat. iepriekš 18. zemsvītras piezīmē minētos spriedumus lietā Leur-Bloem, 29.–31. punkts, un spriedumu lietā Kofisa Italia, 29. un 30. punkts, un iepriekš 14. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā ETI, 16. un 22. punkts. Nevienā no šīm lietām Tiesa neņēma vērā pieeju, kādu tā izmantoja Kleinwort Benson lietā.
      
      26 –	Skat ģenerāladvokāta Džeikobsa [Jacobs] secinājumus lietā BIAO, spriedums minēts iepriekš 15. zemsvītras piezīmē, 61. punkts.
      
      27 –	Skat., piemēram, Tiesas 1994. gada 7. jūlija spriedumu lietā C‑130/93 Lamaire (Recueil, I‑3215. lpp., 10. punkts).
      
      28 –	Skat., piemēram, Tiesas 2002. gada 11. jūlija spriedumu lietā C‑62/00 Marks & Spencer (Recueil, I‑6325. lpp., 32. punkts).
      
      29 –	Ar pieņēmumu, kas ir tālākās diskusijas pamatā, ka pastāv pārējie Direktīvā noteiktās mātes sabiedrības un meitas sabiedrības
         attiecību, kam tā piemērojama, definīcijas elementi.
      
      30 –	Tiesas 1996. gada 17. oktobra spriedums apvienotajās lietās C‑283/94, C‑291/94 un C‑292/94 Denkavit (Recueil, I‑5063. lpp., 22. punkts).
      
      31 –	Tiesas 2001. gada 4. oktobra spriedums lietā C‑294/99 Athinaïki Zythopoiia (Recueil, I‑6797. lpp., 25. punkts).
      
      32 –	Turpat, 5. punkts.
      
      33 –	Otrais apsvērums.
      
      34 –	Tiesas 2008. gada 20. maija spriedums lietā C‑194/06 Orange European Smallcap Fund (Krājums, I‑0000. lpp., 32. punkts).
      
      35 –	Šis koncepts ir izmantots Septītajā sabiedrību tiesību direktīvā (Padomes 1983. gada 13. jūnija Septītā direktīva 83/349/EEK,
         kas pamatojas uz Līguma 54. panta 3. punkta g) apakšpunktu un attiecas uz konsolidētajiem pārskatiem (OV L 193, 1. lpp., OV
         Īpašais izdevums latviešu valodā 17/1. sēj., 58. lpp.)), kur tas tika ieviests no Vācijas tiesību aktiem attiecībā uz grupu
         pārskatiem. Apvienotās Karalistes Tirdzniecības ministrijas pārstāvis, atbildot uz Lordu palātas Īpašās komisijas uzdoto jautājumu
         par to, vai viņš varētu sniegt norādes par to, kā šis koncepts darbojas Vācijā, atbildēja: 
      
                                                                                       “Mēs esam izdarījuši ievērojamus centienus, tajā skaitā nosūtot dažus no mūsu kolēģiem uz Vāciju, lai apspriestos ar tur strādājošām
            britu grāmatvedības firmām un Vācijas Auditoru institūtu par to, kā sistēma darbojas, bet es nevaru teikt, ka esam guvuši
            apmierinošu izpratni par situāciju vai tādu izpratni, kas būtu noderīga komisijai. Mums ir teikts, ka centralizēta un vienota
            vadība ir kā zilonis tajā ziņā, ka to atpazīst, kad ierauga, bet nevar aprakstīt. Es arī neuzskatu, ka šis apraksts būtu īpaši
            noderīgs.” (Lordu palātas Īpašās komisijas 25. ziņojums (Session 1976–77, HLPaper 118), 11.–12. lpp.).
      36 –	Skat. iepriekš 6. punktu.
      
      37 –	Patiešām, tiesas sēdes laikā prasītāja atsaucās uz šo pašu atkāpi sava viedokļa atbalstam, apgalvojot, ka dalībvalstu izvēles
         iespēja aizstāt kapitāla daļas kritēriju ar balsu daļas kritēriju parāda, ka likumdevēja mērķis ir bijis sniegt iespēju personai,
         kam ir efektīva kontrole, pat tad, ja – kā tas ir šajā lietā – tā ir pagaidu, gūt labumu no Direktīvā noteiktajiem atbrīvojumiem
         no nodokļiem.
      
      38 –	Tiesas 2003. gada 9. janvāra spriedums lietā C‑292/00 Davidoff (Recueil, I‑389. lpp., 24. punkts). Spriedums lietā Davidoff ir galēja šī ierosinājuma ilustrācija.
      
      39 –	Minēta iepriekš 5. zemsvītras piezīmē.
      
      40 –	Skat. iepriekš 41. punktu.
      
      41 –	Skat. 6. punktu.