CELEX: 62005CJ0300
Language: cs
Date: 2006-11-23 00:00:00
Title: Rozsudek Soudního dvora (druhého senátu) ze dne 23. listopadu 2006.#Hauptzollamt Hamburg-Jonas proti ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH.#Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Bundesfinanzhof - Německo.#Směrnice 91/628/EHS - Ochrana zvířat během přepravy - Intervaly k napájení a krmení, délka trvání cesty a doby pro odpočinek - Pojem ,přeprava" (,Transportdauer") - Zohlednění doby nakládky a vykládky zvířat.#Věc C-300/05.

Věc C-300/05
      Hauptzollamt Hamburg-Jonas
      v.
      ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH
      (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Bundesfinanzhof)
      „Směrnice 91/628/EHS – Ochrana zvířat během přepravy – Intervaly k napájení a krmení, délka trvání cesty a doby pro odpočinek – Pojem ,přeprava‘ (,Transportdauer‘) – Zohlednění doby nakládky a vykládky zvířat“
      Shrnutí rozsudku
      Zemědělství – Sbližování právních předpisů – Ochrana zvířat během přepravy – Směrnice 91/628
      [Směrnice Rady 91/628, příloha, bod 48, 4, písm. d)]
      Pojem „přeprava“ uvedený v bodě 48, 4 písm. d) přílohy směrnice 91/628 o ochraně zvířat během přepravy a o změně směrnic 90/425
         a 91/496, tak jak byla pozměněna směrnicí 95/29, musí být vykládán v tom smyslu, že zahrnuje nakládku a vykládku zvířat.
      
      Tato definice odpovídá cílům směrnice 91/628, tak jak vyplývají zejména z druhého a osmého bodu odůvodnění této směrnice v
         jejím původním znění, kterými jsou zajištění dostatečné úrovně ochrany zvířat, jakož i z důvodů jejich dobrých životních podmínek,
         snížení, pokud je to možné, jejich přepravy na dlouhé vzdálenosti. Krom toho jelikož směrnice neobsahuje žádné omezení doby
         nakládky a vykládky zvířat jako takové, pokud by byl bod 48, 4 písm. d) přílohy uvedené směrnice vykládán v tom smyslu, že
         tato doba není zahrnuta do délky trvání přepravy, doby operací nakládky a vykládky by nebyly žádným způsobem zohledněny, což
         by uvedené ustanovení zbavilo užitečného účinku.
      
      (viz body 19–20, 24 a výrok)
ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA (druhého senátu)
      23. listopadu 2006 (*)
      
      „Směrnice 91/628/EHS – Ochrana zvířat během přepravy – Intervaly k napájení a krmení, délka trvání cesty a doby pro odpočinek – Pojem ,přeprava‘ (,Transportdauer‘) – Zohlednění doby nakládky a vykládky zvířat“
      Ve věci C‑300/05,
      jejímž předmětem je žádost o rozhodnutí o předběžné otázce na základě článku 234 ES, podaná rozhodnutím Bundesfinanzhof (Německo)
         ze dne 17. května 2005, došlým Soudnímu dvoru dne 27. července 2005, v řízení
      
      Hauptzollamt Hamburg-Jonas
      proti
      ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH,
      SOUDNÍ DVŮR (druhý senát),
      ve složení C. W. A. Timmermans, předseda senátu, R. Schintgen, P. Kūris, J. Klučka (zpravodaj) a L. Bay Larsen, soudci,
      generální advokát: P. Mengozzi,
      vedoucí soudní kanceláře: B. Fülöp, rada,
      s přihlédnutím k písemné části řízení a po jednání konaném dne 5. října 2006,
      s ohledem na vyjádření předložená:
      –        za ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH K. Landrym, Rechtsanwalt,
      –        za dánskou vládu J. Moldem, jako zmocněncem,
      –        za švédskou vládu A. Krusem, jako zmocněncem,
      –        za Komisi Evropských společenství M. Nolinem a F. Erlbacherem, jako zmocněnci,
      s přihlédnutím k rozhodnutí přijatému po vyslechnutí generálního advokáta rozhodnout věc bez stanoviska,
      vydává tento
      Rozsudek
      1        Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu pojmu „přeprava“ uvedeného v bodě 48, 4 písm. d) přílohy směrnice Rady
         91/628/EHS ze dne 19. listopadu 1991 o ochraně zvířat během přepravy a o změně směrnic 90/425/EHS a 91/496/EHS (Úř. věst.
         L 340, s. 17; Zvl. vyd. 03/12, s. 133), tak jak byla pozměněna směrnicí Rady 95/29/ES ze dne 29. června 1995 (Úř. věst. L 148,
         s. 52; Zvl. vyd. 03/17, s. 466, dále jen „směrnice 91/628“).
      
      2        Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi Hauptzollamt Hamburg-Jonas (dále jen „Hauptzollamt“) a ZVK Zuchtvieh-Kontor
         GmbH (dále jen „ZVK“) ohledně zálohy na vývozní náhradu za živý skot do Egypta.
      
       Právní rámec
      3        Druhý a osmý bod odůvodnění směrnice 91/628 v jejím původním znění zní následovně:
      
      „[v]zhledem k tomu, že pro odstranění technických překážek v obchodu s živými zvířaty a pro umožnění správného fungování dotyčných
         organizací trhu a zároveň pro zajištění dostatečné úrovně ochrany dotyčných zvířat přijalo Společenství v této oblasti pravidla;
      
      [...]
      vzhledem k tomu, že z důvodů dobrých životních podmínek zvířat by měla být snížena, pokud je to možné, přeprava zvířat na
         dlouhé vzdálenosti, včetně přepravy jatečných zvířat“.
      
      4        Na základě čl. 2 odst. 2 směrnice 91/628 se rozumí:
      
      „a)      ,dopravním prostředkem‘ části používané pro nakládku a přepravu zvířat v silničních vozidlech, kolejových vozidlech, na plavidlech
         a v letadlech, jakož i v kontejnerech pro pozemní, námořní a leteckou přepravu;
      
      b)      ,přepravou‘ každý pohyb zvířat prováděný dopravním prostředkem, který zahrnuje nakládku a vykládku zvířat;
      [...]
      e)      ,místem odeslání‘, aniž je dotčen čl. 1 odst. 2 písm. b), místo, kde je zvíře poprvé naloženo na dopravní prostředek, jakož
         i všechna místa, ve kterých byla zvířata vyložena a ustájena na 24 hodiny, napojena, nakrmena a případně ošetřena, s výjimkou
         každého místa zastávky nebo překládky.
      
               [...]
      f)      ,místem určení‘ místo, kde je zvíře vyloženo naposledy z dopravního prostředku, s výjimkou každého místa odpočinku nebo překládky;
      g)      ,cestou‘ přemístění z místa odeslání na místo určení.“
      5        V kapitole VII přílohy směrnice 91/628 uvádí bod 48 nazvaný „Intervaly k napájení a krmení, délka cesty, doby pro odpočinek “:
      
      „[...]
      4.      Pokud jsou zvířata přepravována ve vozidlech splňujících požadavky uvedené v odstavci 3, jsou intervaly k napájení a krmení,
         délka trvání cesty a doby pro odpočinek vymezeny takto:
      
      [...]
      d)      všem ostatním druhům zvířat uvedeným v odstavci 1 musí být po 14 hodinách cesty poskytnut odpočinek v délce nejméně jedné
         hodiny, zejména pro nakrmení a napojení. Po této přestávce může přeprava pokračovat dalších 14 hodin.
      
      5.      Po uplynutí stanovených dob musí být zvířata vyložena, nakrmena a napojena a musí jim být poskytnut odpočinek alespoň na 24
         hodin.
      
      [...]“
       Spor v původním řízení a předběžná otázka
      6        ZVK na podzim 2000 vyvezla do Egypta 28 kusů živého skotu a obdržela za to zálohu na vývozní náhradu.
      
      7        Hauptzollamt však vyžadoval vrácení této zálohy zvýšené o 10 % z důvodu, že ZVK nedodržela nejdelší povolenou dobu přepravy
         bez odpočinku, tak jak je stanovena v bodě 48, 4 písm. d) přílohy směrnice. Z plánu cesty totiž vyplývalo, že přeprava skotu
         nákladním vozem, která započala dne 6. listopadu 2000 v 10 hodin, byla přerušena až následujícího dne v 1 hodinu, tedy po
         patnácti hodinách.
      
      8        ZVK a Hauptzollamt se v tomto ohledu neshodují. ZVK totiž tvrdí, že délka trvání přepravy musí být počítána od okamžiku, kdy
         dopravní prostředek opustil místo odeslání, takže přeprava dotčená v původním řízení trvala pouze třináct hodin a 30 minut.
         Podle Hauptzollamt naopak uvedená přeprava rovněž zahrnuje dobu nakládky a vykládky, což její délku trvání zvyšuje na více
         než čtrnáct hodin.
      
      9        Finanzgericht Hamburg (finanční soud v Hamburku) vyhověl žalobě podáné ZVK proti rozhodnutí Hauptzollamt.
      
      10      Hauptzollamt se poté obrátil na Bundesfinanzhof (Federální finanční soud) s opravným prostředkem „Revision“ podaným proti
         rozsudku Finanzgericht.
      
      11      Bundesfinanzhof má za to, že vyřešení sporu v původním řízení závisí na tom, zda doba nakládky skotu na nákladní vůz je součástí
         přepravy ve smyslu bodu 48, 4 písm. d) přílohy směrnice 91/628. Pokud bude na tuto otázku odpovězeno kladně, byla překročena
         nejdelší povolená doba přepravy činící podle tohoto ustanovení čtrnáct hodin. Tato délka trvání by byla naopak dodržena, pokud
         by se čas nakládky a vykládky nepočítal do přepravy ve smyslu uvedeného ustanovení.
      
      12      Předkládající soud v tomto ohledu zdůrazňuje, že pokud z čl. 2 odst. 2 písm. b) směrnice 91/628 jasně vyplývá, že přeprava
         zahrnuje nakládku a vykládku zvířat, bod 48, 5 přílohy této směrnice, jakož i odlišnosti ve znění jednotlivých jazykových
         verzí bodu 48, 4 téže přílohy vedou k nejasnosti, pokud jde o přesný dosah pojmu „přeprava“.
      
      13      Za těchto okolností se Bundesfinanzhof rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžnou otázku:
      
      „Je doba nakládky a vykládky součástí ,přepravy‘ ve smyslu bodu 48, 4 písm. d) přílohy [směrnice 91/628]“?
       K předběžné otázce
      14      Svou otázkou si předkládající soud v podstatě přeje získat výklad pojmu „přeprava“ ve smyslu bodu 48, 4 písm. d) přílohy směrnice
         91/628 s ohledem na nejasnosti, které by mohly vyplývat ze znění bodu 48, 5 této přílohy a rozdílů mezi jednotlivými jazykovými
         verzemi bodu 48, 4 uvedené přílohy.
      
      15      Úvodem je třeba připomenout, že podle ustálené judikatury je pro výklad ustanovení práva Společenství namístě vzít do úvahy
         nejen jeho znění, ale zároveň kontext, ve kterém se nachází, a cíle sledované právní úpravou, jejíž je součástí (viz zejména
         rozsudky ze dne 18. května 2000, KVS International, C‑301/98, Recueil, s. I‑3583, bod 21; a ze dne 19. září 2000, Německo
         v. Komise,C‑156/98, Recueil, s. I‑6857, bod 50, a ze dne 6. července 2006, Komise v. Portugalsko, C‑53/05, Sb. rozh. s. I‑6215, bod
         20).
      
      16      Krom toho, co se týče případných jazykových odlišností, Soudní dvůr již jednak rozhodl, že nutnost jednotného výkladu práva
         Společenství vylučuje, aby byl text ustanovení v případě pochybností nahlížen samostatně, a naopak vyžaduje, aby byl vykládán
         ve světle verzí v jiných jazycích, a jednak, že jednotlivé jazykové verze textu Společenství musí být vykládány jednotně a
         v případě rozdílů mezi těmito verzemi musí být dotčené ustanovení vykládáno podle celkové systematiky a účelu právní úpravy,
         jejíž část tvoří (viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 27. března 1990, Cricket St Thomas, C‑372/88, Recueil, s. I‑1345, bod
         19, jakož i ze dne 9. března 2006, Zuid-Hollandse Milieufederatie et Natuur en Milieu, C‑174/05, Sb. rozh. s. I‑2443, bod
         20 a uvedená judikatura).
      
      17      Co se týče pojmu „přeprava“ uvedeného v bodě 48, 4 písm. d) přílohy směrnice 91/628, je třeba uvést, že toto ustanovení neuvádí
         žádný údaj umožňující určit, zda je doba nakládky a vykládky do tohoto pojmu zahrnuta, či nikoliv.
      
      18      Z definice pojmu „přeprava“ uvedeného v čl. 2 odst. 2 písm. b) směrnice 91/628 nicméně výslovně vyplývá, že přeprava zahrnuje
         nakládku a vykládku zvířat.
      
      19      Tato definice pojmu „přeprava“ odpovídá cílům směrnice 91/628, tak jak vyplývají zejména z druhého a osmého bodu odůvodnění
         této směrnice v jejím původním znění, kterými jsou zajištění dostatečné úrovně ochrany zvířat, jakož i z důvodů jejich dobrých
         životních podmínek, snížení, pokud je to možné, jejich přepravy na dlouhé vzdálenosti.
      
      20      Jelikož přitom směrnice neobsahuje žádné omezení doby nakládky a vykládky zvířat jako takové, vyplývá z toho, že pokud by
         byl bod 48, 4 písm. d) přílohy směrnice 91/628 vykládán v tom smyslu, že tato doba není zahrnuta do délky trvání přepravy,
         doby operací nakládky a vykládky by nebyly žádným způsobem zohledněny, což by uvedené ustanovení zbavilo užitečného účinku.
      
      21      Za těchto podmínek je namístě pojem „přeprava“ vykládat v tom smyslu, že zahrnuje nakládku a vykládku zvířat.
      
      22      Takový výklad je ostatně potvrzen srovnáním jednotlivých jazykových verzí bodu 48, 4 přílohy směrnice 91/628. Z většiny uvedených
         verzí totiž vyplývá, že přeprava musí být chápána tak, že zahrnuje nakládku a vykládku zvířat.
      
      23      Tento výklad pojmu „přeprava“, který je třeba použít na všechna ustanovení směrnice, každopádně nemůže být zpochybněn pouze
         z toho důvodu, že bod 48, 5 přílohy směrnice 91/628 uvádí, že zvířata musí být po uplynutí stanovených dob vyložena.
      
      24      S ohledem na úvahy, které předcházejí, je třeba na předloženou otázku odpovědět tak, že pojem „přeprava“ uvedený v bodě 48,
         4 písm. d) přílohy směrnice 91/628 musí být vykládán v tom smyslu, že zahrnuje nakládku a vykládku zvířat.
      
       K nákladům řízení
      25      Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení vzhledem ke sporu probíhajícímu
         před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření
         Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují.
      
      Z těchto důvodů Soudní dvůr (druhý senát) rozhodl takto:
      Pojem „přeprava“ uvedený v bodě 48, 4 písm. d) přílohy směrnice Rady 91/628/EHS ze dne 19. listopadu 1991 o ochraně zvířat
            během přepravy a o změně směrnic 90/425/EHS a 91/496/EHS, tak jak byla pozměněna směrnicí Rady 95/29/ES ze dne 29. června
            1995, musí být vykládán v tom smyslu, že zahrnuje nakládku a vykládku zvířat.
      Podpisy.
      * Jednací jazyk: němčina.