CELEX: 22021D0109
Language: en
Date: 2021-01-25 00:00:00
Title: Decision No 1/2021 of the Joint Committee under the Agreement between the European Union and Japan for an Economic Partnership of 25 January 2021 on the amendments to Annexes 14-A and 14-B on geographical indications [2021/109]

1.2.2021   
               
               
                  EN
               
               
                  Official Journal of the European Union
               
               
                  L 35/31
               
            
         DECISION No 1/2021 OF THE JOINT COMMITTEE UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN UNION AND JAPAN FOR AN ECONOMIC PARTNERSHIP
         of 25 January 2021
         on the amendments to Annexes 14-A and 14-B on geographical indications [2021/109]
         THE JOINT COMMITTEE,
         Having regard to the Agreement between the European Union and Japan for an Economic Partnership (hereinafter referred to as the ‘Agreement’), and in particular Articles 14.30 and 22.2 thereof,
         Whereas:
         
                     (1)
                  
                  
                     The Agreement entered into force on 1 February 2019.
                  
               
                     (2)
                  
                  
                     On 8 June 2019, Chapter III of Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council (1) referred to in Part 1 of Annex 14-A and in Section A of Part 2 of Annex 14-B of the Agreement was repealed by Regulation (EU) 2019/787 of the European Parliament and of the Council (2). References to Regulation (EC) No 110/2008 in the Agreement should therefore be replaced accordingly by references to Regulation (EU) 2019/787.
                  
               
                     (3)
                  
                  
                     On 28 November 2019, during the first meeting of the Committee on Intellectual Property, the European Union and Japan (hereinafter referred to as ‘the Parties’) discussed the modalities to amend Annex 14-B of the Agreement pursuant to Article 14.30 and agreed to continue discussions in the coming months aiming to reach an agreement related to the addition of new geographical indications (hereinafter referred to as ‘GIs’) at the next Joint Committee meeting. As a result of those discussions, the Parties confirmed that every year, starting from 2020 and until 2022 the Joint Committee will consider up to 28 names from the European Union and from Japan respectively to be protected as GIs and added in Annex 14-B of the Agreement, provided that those names are protected as GIs domestically (3). As from 2023, the Parties will work to continuously add to Annex 14-B additional GIs in view of each side’s interests under close coordination between the Parties.
                  
               
                     (4)
                  
                  
                     Following the request of the Parties and pursuant to paragraph 1 of Article 14.30, the European Union has completed the opposition procedure and the examination of 28 additional GIs of Japan and Japan has completed the opposition procedure and the examination of 28 additional GIs of the European Union.
                  
               
                     (5)
                  
                  
                     On 2 March 2020, in accordance with paragraph 3 of Article 14.30 of the Agreement, Japan notified the European Union of the cessation of protection of the Japanese geographical indication ‘西尾の抹茶/Nishio Matcha’ in Japan.
                  
               
                     (6)
                  
                  
                     On 28 December 2020, in accordance with paragraph 3 of Article 14.53 of the Agreement, the Committee on Intellectual Property recommended to the Joint Committee to amend Annex 14-A and Annex 14-B to the Agreement accordingly.
                  
               
                     (7)
                  
                  
                     The Parties have already completed their internal procedures necessary for adoption of the Decision by the Joint Committee under the Agreement, and should swiftly endeavour to exchange the diplomatic notes confirming the amendments to the Agreement in order for them to enter into force not more than ten working days after the Decision is adopted.
                  
               
                     (8)
                  
                  
                     Consequently, Annexes 14-A and 14-B to the Agreement should be amended, in accordance with paragraph 3 and subparagraphs 4(f) and 4(g) of Article 23.2 of the Agreement,
                  
               HAS ADOPTED THIS DECISION:
         
            Article 1
            In Part 1 of Annex 14-A and in footnote 1 to the title ‘The European Union’ of Section A of Part 2 of Annex 14-B, references to EU regulation shall be amended as described in Annex 1 to this Decision.
         
         
            Article 2
            
               1.   In Section A of Part 1 of Annex 14-B to the Agreement, the GIs listed in Annex 2 to this Decision shall be added under the corresponding list of GIs of the respective Member State of the European Union.
            
            
               2.   In Section B of Part 1 of Annex 14-B to the Agreement, the geographical indication ‘西尾の抹茶/Nishio Matcha’ shall be removed from the list of GIs of Japan as indicated in Annex 3-Part 1 to this Decision and the GIs listed in Annex 3-Part 2 to this Decision shall be added to the list of GIs of Japan.
            
            
               3.   In Section A of Part 2 of Annex 14-B to the Agreement, the GIs listed in Annex 4 to this Decision shall be added under the corresponding list of GIs of the respective Member State of the European Union.
            
            
               4.   In Section B of Part 2 of Annex 14-B to the Agreement, the GIs listed in Annex 5 to this Decision shall be added to the list of GIs of Japan.
            
         
         
            Article 3
            
               1.   In the third and fourth years of implementation of the Agreement, the Joint Committee will decide on the addition to Annex 14-B of the Agreement of a number of up to 28 names from the European Union and from Japan respectively to be protected as GIs under the Agreement, up to 83 names in total for each Party including the names under Article 2 of this Decision, provided that those names are GIs protected in the territory of the Party in accordance with its laws and regulations.
            
            
               2.   As from the fifth year of implementation of the Agreement, the Parties will work to continuously include additional GIs in view of the interests of each Party.
            
         
         
            Article 4
            This Decision is drawn up in duplicate. Articles 1 and 2 and Annexes to this Decision are drawn up in duplicate in the authentic languages of the Agreement provided for in paragraph 1 of Article 23.8 of the Agreement, all texts being equally authentic.
         
         
            Article 5
            This Decision shall be implemented by the Parties as referred to in paragraph 1 of Article 22.2 of the Agreement. The amendments to the Agreement adopted through this Decision shall be confirmed by and enter into force upon the exchange of diplomatic notes in accordance with paragraph 3 of Article 23.2 of the Agreement.
         
         
            
               
                  For the Joint Committee
               
               Toshimitsu MOTEGI
               
                  Co-Chair [for Japan]
               
            
            
               Valdis DOMBROVSKIS
               
                  Co-Chair [for EU]
               
            
         
         
            (1)  Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89 (OJ L 39, 13.2.2008, p. 16).
         
            (2)  Regulation (EU) 2019/787 of the European Parliament and of the Council of 17 April 2019 on the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks, the use of the names of spirit drinks in the presentation and labelling of other foodstuffs, the protection of geographical indications for spirit drinks, the use of ethyl alcohol and distillates of agricultural origin in alcoholic beverages, and repealing Regulation (EC) No 110/2008 (OJ L 130, 17.5.2019, p. 1).
         
            (3)  For greater certainty, the Joint Committee will consider 27 or 28 names from the European Union every year regardless of the number of the names from Japan.
      
      
         
            ANNEX 1
            In Part 1 of Annex 14-A and in footnote 1 to the title ‘The European Union’ of Section A of Part 2 of Annex 14-B, references to ‘Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89’ shall be replaced by references to ‘Regulation (EU) 2019/787 of the European Parliament and of the Council of 17 April 2019 on the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks, the use of the names of spirit drinks in the presentation and labelling of other foodstuffs, the protection of geographical indications for spirit drinks, the use of ethyl alcohol and distillates of agricultural origin in alcoholic beverages, and repealing Regulation (EC) No 110/2008’.
         
      
      
         
            ANNEX 2
            AUSTRIA
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Japanese (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘Vorarlberger Bergkäse
                     
                     
                        ファアアールベルガー・ベルクケーゼ
                     
                     
                        Cheese’
                     
                  BULGARIA
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Japanese (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘Българско pозово масло
                        (Transliteration into latin Alphabet: Bulgarsko rozovo maslo)
                     
                     
                        バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ
                     
                     
                        Essential oils
                     
                  
                        Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (Transliteration into latin Alphabet: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha)
                     
                     
                        ストランジャンスキ・マノフ・メッド/
                        マノフ・メッド・オット・ストランジャ
                     
                     
                        Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) [honey]’
                     
                  CROATIA
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Japanese (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘Baranjski kulen
                     
                     
                        バラニュスキ・クレン
                     
                     
                        Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
                     
                  
                        Dalmatinski pršut
                     
                     
                        ダルマティンスキ・
                        プロシュート
                     
                     
                        Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
                     
                  
                        Drniški pršut
                     
                     
                        ドゥルニシュキ・プロシュート
                     
                     
                        Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
                     
                  
                        Međimursko meso `z tiblice
                     
                     
                        メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ
                     
                     
                        Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
                     
                  
                        Slavonski med
                     
                     
                        スラヴォンスキ・メド
                     
                     
                        Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) [honey]’
                     
                  FRANCE
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Japanese (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres
                     
                     
                        ブール・シャラント・ポワトゥー/ブール・デ・シャラント/ブール・デ・ドゥー・セーヴル
                     
                     
                        Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [butter]
                     
                  
                        Laguiole
                     
                     
                        ライオル
                     
                     
                        Cheese’
                     
                  GERMANY
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Japanese (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘Aachener Printen
                     
                     
                        アーヘナー・プリンテン
                     
                     
                        Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker’s wares [biscuits]’
                     
                  GREECE
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Japanese (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘Καλαμάτα
                        (Transliteration into latin Alphabet: Kalamata)
                     
                     
                        カラマタ
                     
                     
                        Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
                     
                  
                        Κασέρι
                        (Transliteration into latin Alphabet: Kasseri)
                     
                     
                        カセリ
                     
                     
                        Cheese
                     
                  
                        Κεφαλογραβιέρα
                        (Transliteration into latin Alphabet: Kefalograviera)
                     
                     
                        ケファログラヴィエラ
                     
                     
                        Cheese’
                     
                  ITALY
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Japanese (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘Culatello di Zibello
                     
                     
                        クラテッロ・ディ・ジベッロ
                     
                     
                        Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
                     
                  
                        Toscano
                     
                     
                        トスカーノ
                     
                     
                        Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]’
                     
                  ROMANIA
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Japanese (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘Magiun de prune Topoloveni
                     
                     
                        マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ
                     
                     
                        Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [plum jam]
                     
                  
                        Salam de Sibiu
                     
                     
                        サラム・デ・シビウ
                     
                     
                        Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork salami]
                     
                  
                        Telemea de Ibănești
                     
                     
                        テレメア・デ・イバネシュティ
                     
                     
                        Cheese’
                     
                  SLOVENIA
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Japanese (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘Kranjska klobasa
                     
                     
                        クランスカ・クロバサ
                     
                     
                        Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork sausage]’
                     
                  SPAIN
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Japanese (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘Estepa
                     
                     
                        エステパ
                     
                     
                        Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]’
                     
                  
      
      
         
            ANNEX 3
            PART 1
            The geographical indication ‘西尾の抹茶/Nishio Matcha’ shall be removed from the list of GIs of Japan in Section B of Part 1 of Annex 14-B to the Agreement.
            PART 2
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Latin alphabet (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘水戸の柔甘ねぎ
                     
                     
                        Mito no Yawaraka Negi
                     
                     
                        Agricultural product [green onion]
                     
                  
                        松館しぼり大根
                     
                     
                        Matsudate Shibori Daikon
                     
                     
                        Agricultural product [Japanese white radish (daikon)]
                     
                  
                        対州そば
                     
                     
                        Taisyu Soba
                     
                     
                        Agricultural product [buckwheat]
                        Processed agricultural product [buckwheat flour]
                     
                  
                        山形セルリー/
                        Yamagata Celery
                     
                     
                        Yamagata Celery
                     
                     
                        Agricultural product [celery]
                     
                  
                        南郷トマト
                     
                     
                        Nango Tomato
                     
                     
                        Agricultural product [tomato]
                     
                  ヤマダイかんしょ/
                           かんしょ
                     
                        Yamadai Kansho
                     
                     
                        Agricultural product [sweet potato]
                     
                  
                        岩出山凍り豆腐/
                        岩出山名産凍り豆腐
                     
                     
                        Iwadeyama Koridofu/
                        Iwadeyama Meisan Koridofu
                     
                     
                        Processed agricultural product [freeze dried bean curd]
                     
                  
                        くまもとあか牛
                     
                     
                        Kumamoto Akaushi
                     
                     
                        Fresh meat[beef]
                     
                  
                        二子さといも/二子いものこ
                     
                     
                        Futago Satoimo/
                        Futago Imonoko
                     
                     
                        Agricultural product [taro]
                     
                  
                        越前がに/越前かに
                     
                     
                        Echizen Gani/Echizen Kani
                     
                     
                        Marine product [snow crab]
                        Processed marine product [boiled snow crab]
                     
                  
                        大山ブロッコリー/
                        Daisen Broccoli
                     
                     
                        Daisen Broccoli
                     
                     
                        Agricultural product [broccoli]
                     
                  
                        奥久慈しゃも/
                        Okukuji Shamo Chicken
                     
                     
                        Okukuji Shamo
                     
                     
                        Fresh meat [chicken, offal meat]
                     
                  
                        こおげ花御所柿/
                        Koge Hanagoshogaki
                     
                     
                        Koge Hanagoshogaki
                     
                     
                        Agricultural product [Japanese persimmon]
                     
                  
                        菊池水田ごぼう/
                        Kikuchi Suiden Gobo
                     
                     
                        Kikuchi Suiden Gobo
                     
                     
                        Agricultural product [burdock]
                     
                  
                        つるたスチューベン/
                        Tsuruta Steuben (1)
                        
                     
                     
                        Tsuruta Steuben
                     
                     
                        Agricultural product [grapes]
                     
                  
                        小笹うるい/Ozasa Urui
                     
                     
                        Ozasa Urui
                     
                     
                        Agricultural product [hosta]
                     
                  
                        東京しゃも/
                        Tokyo Shamo
                     
                     
                        Tokyo Shamo
                     
                     
                        Fresh meat [chicken, offal meat]
                     
                  
                        佐用もち大豆/
                        Sayo Mochidaizu
                     
                     
                        Sayo Mochidaizu
                     
                     
                        Agricultural product
                        [soy beans]
                     
                  
                        いぶりがっこ/Iburigakko
                     
                     
                        Iburigakko
                     
                     
                        Processed agricultural product [pickles]
                     
                  
                        大栄西瓜/Daiei Suika
                     
                     
                        Daiei Suika
                     
                     
                        Agricultural product [watermelon]
                     
                  
                        津南の雪下にんじん/
                        Tsunan no Yukishita Ninjin
                     
                     
                        Tsunan no Yukishita Ninjin
                     
                     
                        Agricultural product [carrot]
                     
                  
                        善通寺産四角スイカ/Zentsujisan Shikakusuika
                     
                     
                        Zentsujisan Shikakusuika
                     
                     
                        Agricultural product [watermelon]
                     
                  
                        比婆牛/Hiba Gyu
                     
                     
                        Hiba Gyu
                     
                     
                        Fresh meat [beef]
                     
                  
                        伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki Zairaisoba
                     
                     
                        Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba
                     
                     
                        Agricultural product [buckwheat]
                     
                  東出雲の
                           ほし柿/Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki/Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki
                     
                        Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki
                     
                     
                        Processed agricultural product [dried Japanese persimmon]
                     
                  
               (1)  For greater certainty, varietal names containing or consisting of ‘Steuben’ may continue to be used on similar goods, provided that the consumer is not misled on the nature of such term or the precise origin of the good.’
         
      
      
         
            ANNEX 4
            ESTONIA
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Japanese (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘Estonian vodka
                     
                     
                        エストニアン・ウォッカ
                     
                     
                        Spirits’
                     
                  FRANCE
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Japanese (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘Cassis de Dijon
                     
                     
                        カシス・ドゥ・ディジョン
                     
                     
                        Spirits’
                     
                  GERMANY
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Japanese (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘Pfalz
                     
                     
                        ファルツ
                     
                     
                        Wine’
                     
                  IRELAND
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Japanese (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘Irish Poteen/Irish Poitín
                     
                     
                        アイリッシュポティーン/アイリッシュポッチーン
                     
                     
                        Spirits’
                     
                  SLOVENIA
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Japanese (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘Goriška Brda
                     
                     
                        ゴリシュカ・ブルダ
                     
                     
                        Wine
                     
                  
                        Štajerska Slovenija
                     
                     
                        シュタイエルスカ・スロヴェニア
                     
                     
                        Wine’
                     
                  SPAIN
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Japanese (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘Cariñena
                     
                     
                        カリニェナ
                     
                     
                        Wine’
                     
                  
      
      
         
            ANNEX 5
            
                        Name to be protected
                     
                     
                        Transcription into Latin alphabet (for information purposes)
                     
                     
                        Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
                     
                  
                        ‘北海道
                     
                     
                        Hokkaido
                     
                     
                        Wine
                     
                  
                        灘五郷
                     
                     
                        Nadagogo
                     
                     
                        Seishu (Sake)
                     
                  
                        はりま
                     
                     
                        Harima
                     
                     
                        Seishu (Sake)’