CELEX: 22001A0601(01)
Language: lt
Date: 989798400000
Title: Susitarimas dėl bendradarbiavimo tarp Europos atominės energijos bendrijos, kurią atstovauja Europos Bendrijų Komisija, ir Jungtinių Amerikos Valstijų Energijos departamento branduolių sintezės energijos mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos srityje

Svarbus teisinis pranešimas

|

22001A0601(01)

Oficialusis leidinys L 148 , 01/06/2001 p. 0080 - 0085

		Susitarimasdėl bendradarbiavimo tarp Europos atominės energijos bendrijos, kurią atstovauja Europos Bendrijų Komisija, ir Jungtinių Amerikos Valstijų Energijos departamento branduolių sintezės energijos mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos srityjeEUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA (Euratomas), atstovaujama Europos Bendrijų Komisijos, ir JUNGTINIŲ AMERIKOS VALSTIJŲ ENERGIJOS DEPARTAMENTAS (DOE), (toliau – Šalys);KADANGI Susitarimas dėl bendradarbiavimo naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams tarp Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų, pasirašytas Briuselyje 1995 m. lapkričio 7 d. ir 1996 m. kovo 29 d., numato bendradarbiavimą naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams, įskaitant valdomą termobranduolinę sintezę ir, visų pirma, indėlį į daugiašalius projektus;NORĖDAMOS pratęsti ilgametį naudingą bendradarbiavimą tarp Šalių ir sutvirtinti glaudaus bei besitęsiančio bendradarbiavimo branduolių sintezės srityje tradiciją, kuri buvo pradėta pagal Susitarimą kontroliuojamos termobranduolinės sintezės srityje (DOE-Euratomas Susitarimas), pasirašytą Briuselyje 1986 m. gruodžio 15 d., ir daugiašales programas, ypač ITER; irNORĖDAMOS ir toliau skatinti branduolių sintezės energijos, priimtinos aplinkosaugos požiūriu, ekonomiškai konkurencingos ir, iš esmės, beribio energijos šaltinio, plėtrą,SUSITARĖ:I straipsnisTikslasŠio Susitarimo tikslas yra tęsti ir stiprinti bendradarbiavimą tarp Šalių srityse, kurias apima jų atitinkamos branduolių sintezės programos abipusės naudos ir abipusiškumo pagrindu, siekiant skatinti mokslinius susitarimus ir technologinius pajėgumus, sudarančius branduolių sintezės energijos sistemos pagrindą.II straipsnisBendradarbiavimo sritysPagal šį Susitarimą bendradarbiavimo sritys gali būti:1) tokamakai, įskaitant didelius dabartinės kartos projektus, ir veikla, susijusi su ateinančios kartos projektais;2) tokamakų alternatyvos;3) magnetinės sintezės energijos technologijos;4) plazmos teorija ir taikomoji plazmos fizika;5) programų politika ir planai; ir6) kitos sritys, dėl kurių abi pusės susitaria raštu.III straipsnisBendradarbiavimo formos1. Bendradarbiavimo pagal šį Susitarimą formos gali būti, bet neapsiriboja vien tik jomis, šios:a) pasikeitimas ir pateikimas informacijos ir duomenų apie mokslinę ir techninę veiklą, pokyčius, praktiką ir rezultatus bei apie programų politiką ir planus, įskaitant pasikeitimą neskelbtina informacija apie sąlygas remiantis VI ir VII straipsniais;b) pasikeitimas mokslininkais, inžinieriais ir kitais specialistais sutartam laikotarpiui siekiant dalyvauti eksperimentuose, atlikti analizę, projektavimą ir kitokią mokslinių tyrimų ir taikomąją veiklą remiantis VIII straipsniu;c) seminarų ir kitokių susitikimų organizavimas siekiant aptarti ir pasikeisti informacija sutartais klausimais iš II straipsnyje išvardintų sričių, ir nustatyti bendradarbiavimo veiksmus, kurių būtų naudinga imtis pagal V straipsnį;d) pasikeitimas ir pateikimas eksperimentams, bandymams ir vertinimui skirtais mėginiais, medžiagomis, įranga (prietaisais ir komponentais) remiantis IX ir X straipsniais;e) bendrų studijų, projektų ar eksperimentų vykdymas, įskaitant bendrą projektavimą, statybą ir eksploataciją;f) duomenų ryšių nustatymas; irg) kitokios specialios bendradarbiavimo formos, dėl kurių abi pusės susitaria raštu.2. Šalys atitinkamai koordinuoja veiklą pagal šį Susitarimą su kita tarptautine veikla branduolių sintezės mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos srityje siekdamos sumažinti pastangų pasikartojimą. Niekas šiame Susitarime negali būti suprantama kaip esamų ar būsimų bendradarbiavimo tarp Šalių susitarimų pažeidimai.IV straipsnisKoordinacinis komitetas ir vykdantieji sekretoriai1. Šalys įsteigia Koordinacinį komitetą veiklai pagal šį Susitarimą koordinuoti ir prižiūrėti. Koordinacinį komitetą sudaro iki 12 narių, kuriuos paskiria Šalys po lygiai. Koordinacinis komitetas renkasi kas metus, pakaitomis Jungtinėse Valstijose ir Europos Sąjungoje, arba kitu sutartu laiku ir kitoje vietoje. Susitikimui pirmininkauja priimančiosios Šalies delegacijos vadovas.2. Koordinacinis komitetas svarsto veiklos pagal šį Susitarimą pažangą ir planus bei siūlo, koordinuoja bei tvirtina būsimą bendradarbiavimą, kurį apima šis Susitarimas, atsižvelgdamas į techninius privalumus ir pastangų lygį užtikrinant, abipusę naudą ir bendrą abipusiškumą pagal šį Susitarimą.3. Visi Koordinacinio komiteto sprendimai priimami vienbalsiai. Kiekvienos Šalies delegacija Koordinaciniame komitete turi vieną balsą, kurį atiduoda delegacijos vadovas.4. Kiekviena Šalis paskiria vykdantįjį sekretorių, kuris veikia jos vardu laikotarpiu tarp Koordinacinio komiteto susitikimų visais klausimais, susijusiais su bendradarbiavimu pagal šį Susitarimą. Vykdantieji sekretoriai atsako už kasdieninio bendradarbiavimo administravimą.V straipsnisSusitarimai dėl projektųKai Koordinacinis komitetas nutaria imtis bendros veiklos, jis patvirtina susitarimą dėl projekto, kuriam taikomos šio Susitarimo sąlygos. Kiekviename susitarime dėl projekto išvardijami jo dalyviai ir pateikiamos išsamios bendros veiklos įgyvendinimo nuostatos, įskaitant, bet neapsiribojant, atitinkamai, techninę taikymo sritį, administravimą, taikytiną atsakomybę už dezaktyvaciją, pasikeitimą nepaskelbta informacija, įranga, požiūrį į intelektinę nuosavybę, bendras išlaidas, išlaidų pasidalijimą ir tvarkaraštį.VI straipsnisInformacijos prieinamumas ir platinimas1. Pagal galiojančius įstatymus ir reglamentus ir šio Susitarimo nuostatas kiekviena Šalis ir jos paskirti asmenys įsipareigoja laisvai suteikti kitai Šaliai ir jos paskirtiesiems asmenims bet kokią turimą informaciją, kurios reikia šiam Susitarimui vykdyti.2. Šalys stengiasi kuo plačiau platinti turimą ar joms prieinamą informaciją, kurią jos turi teisę atskleisti, ir kuri arba bendrai parengiama, arba kurią ketinama pateikti arba kuria ketinama pasikeisti pagal šį Susitarimą, atsižvelgiant į būtinybę apsaugoti neskelbtiną informaciją ir intelektinę nuosavybę, atsiradusią pagal šį Susitarimą.3. Vienos Šalies perduodama informacija pagal šį Susitarimą kitai Šaliai yra tiksli, kiek žinoma perduodančiajai Šaliai, tačiau perduodančioji Šalis negarantuoja, kad perduota informacija yra tinkama gaunančiajai ar bet kuriai kitai trečiajai šaliai konkrečiai panaudoti ar pritaikyti. Informacija, kurią Šalys bendrai parengia, yra tiksli, kiek žinoma abiem Šalims. Nė viena Šalis negarantuoja, kad bendrai parengta informacija yra tiksli arba kad ji yra tinkama bet kuriai Šaliai ar bet kuriai kitai trečiajai šaliai konkrečiai panaudoti ar pritaikyti.VII straipsnisIntelektinė nuosavybėIntelektinės nuosavybės, sukurtos arba pateiktos bendradarbiaujant pagal šį Susitarimą, apsaugą ir paskirstymą reglamentuoja A Priedo, sudarančio būtiną šio Susitarimo dalį, nuostatos, kurios taikomos visai pagal šį Susitarimą vykdomai veiklai.VIII straipsnisPasikeitimas personalu ir jo paskyrimaiPasikeitimui personalu ar jo paskyrimui pagal šį Susitarimą taikomos šios nuostatos:1) kiekviena Šalis arba dalyvis užtikrina, kad būtų atrinktas kvalifikuotas personalas, turintis įgūdžių ir kompetencijos, reikalingų pagal šį Susitarimą suplanuotai veiklai vykdyti. Apie tokį pasikeitimą personalu arba jo paskyrimą Šalys arba dalyviai susitaria iš anksto pasikeisdami raštais, kuriuose nurodomas šis Susitarimas ir su juo susijusios intelektinės nuosavybės nuostatos;2) kiekviena Šalis arba dalyvis atsakingas už paskirto arba pasikeitimo programoje dalyvaujančiam personalui mokamą atlyginimą, draudimą ir priemokas;3) siunčianti Šalis arba dalyvis apmoka paskirto arba pasikeitimo programoje dalyvaujančio personalo, dirbančio priimančios šalies įmonės padalinyje, kelionės ir gyvenimo išlaidas, jeigu nesusitarta kitaip;4) priimanti Šalis arba dalyvis pasirūpina tinkamu apgyvendinimu kitos Šalies arba dalyvio paskirtam arba pasikeitimo programoje dalyvaujančiam personalui (ir jų šeimoms) abiem pusėms priimtinu abipusiškumo pagrindu;5) priimanti Šalis arba dalyvis suteikia visokeriopą pagalbą kitos Šalies arba dalyvio paskirtam arba pasikeitimo programoje dalyvaujančiam personalui atliekant administracinius formalumus (pav., gauti vizas);6) kiekviena Šalis arba dalyvis užtikrina, kad paskirtas arba pasikeitimo programoje dalyvaujantis personalas laikytųsi priimančiosios Šalies įmonės padalinyje galiojančių bendrų darbo taisyklių ir saugos reikalavimų;7) kiekviena Šalis arba dalyvis savo sąskaita gali stebėti kitos Šalies arba dalyvio tyrimus ir analitinį darbą, atliekamus II straipsnyje apibrėžtose bendradarbiavimo srityse. Toks stebėjimas galimas per trumpalaikius vizitus arba paskiriant personalą, kiekvienu atveju iš anksto susitarus su priimančia Šalimi arba dalyviu.IX straipsnisPasikeitimas įranga, mėginiais ir t. t.Abi Šalys susitaria, kad, jeigu numatoma pasikeisti, paskolinti arba jeigu vienas dalyvis ketina pateikti kitam dalyviui įrangą, instrumentus, mėginius, medžiagas arba reikiamas atsargines dalis (toliau – Įrangą), vežimui ir įrangos panaudojimui taikomos šios nuostatos:1) siunčiantis dalyvis kuo skubiau pateikia išsamų pateikiamos įrangos sąrašą, ir t. t. kartu nurodydamas atitinkamus techninius duomenis ir pateikdamas techninę ir informacinę dokumentaciją;2) įranga, kurią pateikia siunčiantis dalyvis, išlieka pastarojo nuosavybe ir turi būti grąžinta siunčiančiam dalyviui dieną, kurią nustato Koordinacinis komitetas, jeigu V straipsnyje nurodytame susitarime dėl projekto nenumatyta kitaip;3) įranga paleidžiama į darbą priimančios šalies įmonės padalinyje tik bendru dalyvių susitarimu;4) priimantis dalyvis parūpina įrangai reikiamas patalpas, ir t. t., ir užtikrina elektros, vandens, dujų, ir t. t. tiekimą pagal techninius reikalavimus, dėl kurių abi šalys susitaria.X straipsnisBendros nuostatos1. Kiekviena Šalis vykdo šiame Susitarime numatytą veiklą pagal jos galiojančius įstatymus ir reglamentus ir parūpina išteklius pagal paskirtus fondus.2. Jeigu Šalys konkrečiai raštu nesusitaria kitaip pagal Koordinacinio komiteto kompetenciją, visas išlaidas, susijusias su bendradarbiavimu pagal šį Susitarimą, apmoka jas patirianti Šalis.3. Visi klausimai, susiję su šio Susitarimo aiškinimu arba įgyvendinimu, kylantys per jo galiojimo laikotarpį, sprendžiami Šalių susitarimu.4. Šis Susitarimas, kiek jis susijęs su Euratomas, taikomas teritorijoms, kuriose galioja Euratomas steigimo sutartis, ir šalių, dalyvaujančių, pirmiausia, Euratomas sintezės programoje kaip visiškai asocijuotos ES nepriklausančios valstybės, teritorijose.XI straipsnisTrukmė, pakeitimai ir nutraukimas1. Šis Susitarimas įsigalioja vėlesnę datą po jo pasirašymo ir galioja penkerius metus. Jeigu viena iš Šalių nepraneša kitai Šaliai raštu apie savo ketinimą nutraukti šį Susitarimą ne mažiau kaip prieš šešis mėnesius iki jo galiojimo pabaigos, šis Susitarimas automatiškai pratęsiamas dar penkeriems metams.2. Šio Susitarimo pakeitimai atliekami raštišku Šalių susitarimu.3. Visi bendri bandymai ir eksperimentai, neužbaigti šio Susitarimo nutraukimo arba galiojimo pabaigos dieną, gali būti tęsiami ir užbaigiami pagal šio Susitarimo sąlygas.4. Šis Susitarimas ir juo remiantis sudarytas bet koks susitarimas dėl projekto gali būti nutrauktas bet kada bet kurios Šalies nuožiūra, jeigu Šalis, norinti nutraukti šį Susitarimą arba susitarimą dėl projekto, prieš šešis mėnesius pateikia raštišką pranešimą. Toks nutraukimas nepažeidžia teisių, kurias abi Šalys gali būti įgiję pagal šį Susitarimą arba susitarimą dėl projekto iki jo nutraukimo datos.PRIIMTA du tūkstančiai pirmųjų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje dviem egzemplioriais danų, olandų, anglų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, portugalų, ispanų ir švedų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.Energijos departamento ir Jungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybės varduSpencer AbrahamEuropos atominės energijos bendrijos, atstovaujamos Europos Bendrijų Komisijos, varduPhilippe Busquin--------------------------------------------------A PRIEDASINTELEKTINĖS NUOSAVYBĖS TEISĖSTeisės į intelektinę nuosavybę, sukurtą ar įgytą pagal šį Susitarimą, paskirstomos taip:I. TaikymasŠis Priedas taikomas visai bendradarbiavimo veiklai, įgyvendinamai pagal šį Susitarimą, išskyrus atvejus, dėl kurių konkrečiai susitariama kitaip.II. Nuosavybė, paskirstymas ir naudojimasis teisėmisA. Šiame Susitarime sąvoka "intelektinė nuosavybė" turi tą reikšmę, kuria ji vartojama Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos steigimo konvencijos, priimtos 1967 m. liepos 14 d. Stokholme, 2 straipsnyje.B. Šis Priedas skirtas teisių, turtinių teisių ir dalinių autorinio atlyginimo išmokų paskirstymui tarp Šalių ir dalyvių. Kiekviena Šalis užtikrina, kad kita Šalis gautų teises į intelektinę nuosavybę, jai paskirtą pagal šį Susitarimą. Šis Priedas kitaip nepakeičia ar nepažeidžia paskirstymo, kuris nustatomas pagal tos Šalies įstatymus ir praktiką, tarp Šalies ir jos piliečių.C. Šio Susitarimo nutraukimas arba galiojimo pabaiga neturi jokio poveikio teisėms arba įsipareigojimams, kylantiems pagal šį Priedą.D. 1. Bendradarbiavimo tarp Šalių atveju, intelektinei nuosavybei, atsiradusiai iš bendrų tyrimų, t. y. tyrimų, kuriuos remia abi Šalys, Technologinio administravimo plane (TMP) turi būti taikomi tokie principai:a) per pagrįstą laikotarpį Šalys praneša viena kitai apie bet kokias intelektinės nuosavybės teises, atsiradusias pagal šį Susitarimą (arba atitinkamus įgyvendinimo susitarimus);b) jeigu nesusitarta kitaip, abi Šalys naudojasi teisėmis ir turtinėmis teisėmis į intelektinę nuosavybę, sukurtą per bendrus tyrimus, be teritorinio apribojimo;c) kiekviena Šalis siekia laiku apsaugoti intelektinę nuosavybę, į kurią ji įgijo teises ir turtines teises pagal TMP;d) kiekvienai Šaliai suteikiama neišimtinė, neatšaukiama licencija be teisės į dalinę autorinio atlyginimo išmoką naudoti bet kokią intelektinę nuosavybę, atsiradusią pagal šį Susitarimą, tik mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos tikslais;e) kviestiniai mokslininkai įgyja intelektinės nuosavybės teises ir dalinė autorinio atlyginimo išmokos dalį, kurią uždirba priimančiosios institucijos iš tokių intelektinės nuosavybės teisių licencijavimo remiantis priimančiųjų institucijų politika.2. Visais kitais atvejais, tiek, kiek reikalinga pagal jos įstatymus ir reglamentus, kiekviena Šalis reikalauja iš savo dalyvių, kad jie sudarytų specialius susitarimus dėl bendrų tyrimų vykdymo ir dėl atitinkamų dalyvių teisių ir pareigų. Intelektinės nuosavybės atžvilgiu susitarimai paprastai apima, be kita ko, nuosavybę, apsaugą, naudotojo teises mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos tikslu, naudojimą ir platinimą, įskaitant susitarimus dėl bendro paskelbimo, kviestinių mokslininkų teises ir pareigas bei ginčų sprendimo tvarką. Susitarimai taip pat gali apimti pagrindinę ir pagalbinę informaciją, licencijavimą ir pristatomą įrangą.E. Nors ir išlaikydama konkurencijos sąlygas srityse, kurioms taikomas šis Susitarimas, kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad teisės, įgytos pagal šį Susitarimą ir pagal kitus susitarimus, sudarytus šio Susitarimo pagrindu, būtų panaudotos skatinant visų pirma i) pasinaudoti pagal šį Susitarimą parengta arba kitaip tapusia prieinama informacija ir jos platinimu tiek, kiek tai atitinka ir šiame Susitarime išdėstytas sąlygas, IV skyriaus nuostatas, ir bet kokias taisykles, galiojančias remiantis tos Šalies vidaus įstatymais, reglamentuojančiais jautrią arba slaptą informaciją branduolinėje srityje, ir ii) priimti ir įgyvendinti tarptautinius standartus.III. Darbai, kuriems galioja autorių teisėsRemiantis šio Susitarimo sąlygomis, Šalims arba dalyviams priklausančios autorių teisės suprantamos taip pat, kaip ir Susitarime dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba, kurį administruoja Pasaulinė prekybos organizacija.IV. Mokslinės literatūros darbaiAtsižvelgiant į taisykles, V skyriuje numatytas neskelbtinai informacijai, taikoma tokia tvarka:A) kiekvienai Šaliai suteikiama neišimtinė, neatšaukiama licencija be teisės į dalinę autorinio atlyginimo išmoką visose šalyse versti, atgaminti ir viešai platinti informaciją, paskelbtą mokslo ir techniniuose žurnaluose, straipsniuose, pranešimuose, knygose arba kituose šaltiniuose, tiesiogiai atsiradusią iš bendrų tyrimų, kuriuos pagal šį Susitarimą atliko Šalys arba kurie buvo atlikti jų vardu;B) visose viešai išplatintuose darbų, kurie sukurti pagal šią nuostatą ir kuriems galioja autorių teisės, kopijose nurodomi darbo autorių vardai, jeigu autorius aiškiai neatsisako būti įvardytas. Juose aiškiai matomoje vietoje pateikiamas patvirtinimas apie Šalių bendrą paramą.V. Neskelbtina informacijaA. Dokumentinė neskelbtina informacija1. Kiekviena Šalis ir dalyviai kuo anksčiau nustato, kokios informacijos, susijusios su šiuo Susitarimu, jie norėtų neskelbti, atsižvelgdami, inter alia, į šiuos kriterijus:- informacija yra slapta ta prasme, kad ji, kaip visuma arba jos dalių tikslus arba surinktas iš jos komponentų ekvivalentas, nėra plačiai žinoma arba lengvai pasiekiama teisėtomis priemonėmis,- informacija turi realią arba potencialią komercinę vertę dėl savo slaptumo; ir- šios informacijos slaptumui užtikrinti teisėtai vadovaujantis asmuo ėmėsi pagrįstų šiomis aplinkybėmis veiksmų.Tam tikrais atvejais Šalys arba dalyviai gali susitarti, kad, jeigu nenurodyta kitaip, negalima skelbti tam tikros dalies arba visos per bendrus pagal šį Susitarimą vykdomus tyrimus pateiktos, pasikeistos arba sukurtos informacijos.2. Kiekviena Šalis arba dalyvis užtikrina, kad pagal šį Susitarimą neskelbtiną informaciją ir jai taikomą slaptumo pobūdį lengvai atpažintų kita Šalis arba dalyvis, pavyzdžiui, atitinkamo ženklinimo arba ribojančios legendos dėka. Ši nuostata taip pat taikoma bet kokiam minėtos informacijos – visos arba dalies – atgaminimui.Pagal tokį susitarimą gavusi neskelbtiną informaciją, Šalis arba dalyvis gerbia jos slaptą pobūdį. Šie apribojimai automatiškai nutraukiami, kai šią informaciją be apribojimų paskelbia savininkas.3. Pagal šį Susitarimą pateiktą neskelbtiną informaciją gavusi Šalis arba dalyvis gali perduoti asmenims, kuriuos įdarbino šią informaciją gavusi Šalis arba dalyvis, įskaitant rangovus ir kitus atitinkamus Šalies arba dalyvio departamentus, turinčius įgaliojimą atlikti specialius darbus vykdomame bendrame projekte, jeigu taip perduota neskelbtina informacija bus apsaugota tiek, kiek numato kiekvienos Šalies įstatymai ir reglamentai, ir bus lengvai atpažįstama kaip slapta, kaip nurodyta pirmiau.B. Nedokumentinė neskelbtina informacijaNedokumentinei neskelbtinai informacijai arba kitokiai slaptai informacijai, pateiktai per seminarus ir kitokius susitikimus, surengtus pagal šį Susitarimą, arba informacijai, susijusiai su darbuotojų paskyrimu, įrangos naudojimu arba bendrais projektais, Šalys arba jų paskirti asmenys taiko principus, nurodytus šiame Susitarime apie dokumentinę informaciją, tačiau tik tuo atveju, jeigu tokios neskelbtinos informacijos arba kitokios slaptos informacijos gavėjui buvo raštu pranešta apie perduotos informacijos slaptumą tuo pat metu, kai ji buvo perduota.C. KontrolėKiekviena šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šį Susitarimą gauta neskelbtina informacija būtų kontroliuojama pagal šias nuostatas. Jeigu Šalis žino, kad ji negalės arba kad galima tikėtis, kad ji negalės laikytis A ir B pastraipose numatytų nuostatų, ji nedelsdama apie tai praneša kitai Šaliai. Po to Šalys rengia konsultacijas siekdamos numatyti atitinkamų veiksmų planą.VI. Ginčų sprendimas ir naujos bei nenumatytos intelektinės nuosavybės formosA. Ginčai tarp Šalių dėl intelektinės nuosavybės sprendžiami pagal Susitarimo dėl bendradarbiavimo naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams tarp Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų 12 straipsnį.B. Jeigu kuri nors Šalis arba dalyvis nusprendžia, kad per bendrą veiklą, vykdomą pagal šį Susitarimą, gali atsirasti nauja intelektinės nuosavybės forma, kuri neįtraukta nei į TMP, nei į susitarimą tarp dalyvių, arba jeigu kyla kitokie nenumatyti sunkumai, Šalys nedelsdamos pradeda diskusijas siekdamos užtikrinti, kad jų atitinkamose teritorijose būtų reikiamai užtikrinta minėtos intelektinės nuosavybės apsauga, naudojimas ir platinimas.--------------------------------------------------