CELEX: 62008CJ0013
Language: sl
Date: 2008-12-22 00:00:00
Title: Sodba Sodišča (četrti senat) z dne 22. decembra 2008. # Erich Stamm in Anneliese Hauser. # Predlog za sprejetje predhodne odločbe: Bundesgerichtshof - Nemčija. # Sporazum med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Švicarsko konfederacijo na drugi strani o prostem pretoku oseb - Enako obravnavanje - Samozaposleni obmejni delavci - Zemljiški zakup - Agrarna struktura. # Zadeva C-13/08.

Zadeva C-13/08
      Postopek, ki sta ga začela 
      Erich Stamm in Anneliese Hauser
      (Predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki ga je vložilo Bundesgerichtshof)
      „Sporazum med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Švicarsko konfederacijo na drugi strani o
         prostem pretoku oseb – Enako obravnavanje – Samozaposleni obmejni delavci – Zemljiški zakup – Agrarna struktura“
      
      Povzetek sodbe
      Mednarodni sporazumi – Sporazum ES-Švica o prostem pretoku oseb – Pravica začeti in opravljati dejavnost kot samozaposlena
            oseba 
      (Sporazum ES-Švica o prostem pretoku oseb, priloga I, člena 13 in 15(1))
      Pogodbenica mora na podlagi člena 15(1) priloge I k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni
         strani ter Švicarsko konfederacijo na drugi strani o prostem pretoku oseb „samozaposlenemu obmejnemu delavcu“ v smislu člena
         13 te priloge iz druge pogodbenice glede pravice začeti in opravljati dejavnost kot samozaposlena oseba v državi sprejema
         zagotoviti obravnavanje, ki ni manj ugodno od obravnavanja, ki ga zagotavlja svojim državljanom.
      
      (Glej točko 49 in izrek.)
SODBA SODIŠČA (četrti senat)
      z dne 22. decembra 2008(*)
      
      „Sporazum med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Švicarsko konfederacijo na drugi strani o
         prostem pretoku oseb – Enako obravnavanje – Samozaposleni obmejni delavci – Zemljiški zakup – Agrarna struktura“
      
      V zadevi C-13/08,
      katere predmet je predlog za sprejetje predhodne odločbe na podlagi člena 234 ES, ki ga je vložilo Bundesgerichtshof (Nemčija)
         z odločbo z dne 23. novembra 2007, ki je prispela na Sodišče 14. januarja 2008, v postopku, ki sta ga začela
      
      Erich Stamm in
      
      Anneliese Hauser,
      ob udeležbi
      Regierungspräsidium Freiburg,
      
      SODIŠČE (četrti senat),
      v sestavi K. Lenaerts, predsednik senata, R. Silva de Lapuerta, sodnica, E. Juhász (poročevalec), G. Arestis in J. Malenovský,
         sodniki,
      
      generalni pravobranilec: P. Mengozzi,
      sodni tajnik: R. Grass,
      na podlagi pisnega postopka, 
      ob upoštevanju stališč, ki so jih predložili:
      –        za E. Stamma J. Strick, odvetnik,
      –        za Regierungspräsidium Freiburg P. Brecht, zastopnik,
      –        za Komisijo Evropskih skupnosti E. Traversa in F. Hoffmeister, zastopnika,
      na podlagi sklepa, sprejetega po opredelitvi generalnega pravobranilca, da bo v zadevi razsojeno brez sklepnih predlogov,
      izreka naslednjo
      Sodbo
      1        Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago členov 12(1), 13(1) in 15(1) priloge I k Sporazumu med Evropsko
         skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Švicarsko konfederacijo na drugi strani o prostem pretoku oseb,
         podpisanemu v Luxembourgu 21. junija 1999 (UL 2002, L 114, str. 6, v nadaljevanju: Sporazum). 
      
      2        Ta predlog je bil vložen v okviru spora med E. Stammom in A. Hauser na eni strani ter Regirungspräsidium Freiburg na drugi
         strani glede uporabnosti načela enakega obravnavanja samozaposlenih švicarskih obmejnih delavcev. 
      
       Pravni okvir
       Sporazum
      3        V skladu s členom 1(a) in (d) Sporazuma je njegov namen predvsem državljanom držav članic Evropske skupnosti in Švicarske
         konfederacije podeliti pravico do vstopa, do prebivanja, do zaposlitve in do začetka opravljanja dejavnosti kot samozaposlena
         oseba in pravico, da na ozemlju pogodbenic ostanejo, ter jim zagotoviti enake življenjske, zaposlitvene in delovne razmere,
         kot so zagotovljene državljanom.
      
      4        V skladu s členom 2 Sporazuma se „državljanov ene pogodbenice, ki zakonito prebivajo na ozemlju druge pogodbenice, pri uporabi
         določb iz prilog I, II in III k temu sporazumu in v skladu z njimi nikakor ne sme diskriminirati na podlagi državljanstva“.
      
      5        Člen 16 Sporazuma z naslovom „Napotitev na pravo Skupnosti“ določa: 
      
      „1.      Za doseganje ciljev tega sporazuma pogodbenice sprejmejo vse ukrepe, ki so potrebni, da se v njihovih medsebojnih odnosih
         zagotovi uporabljanje pravic in obveznosti, ki so enakovredne tistim iz pravnih aktov Evropske skupnosti, na katere se sklicujejo.
         
      
      2.      Če izvajanje tega sporazuma vključuje pojme prava Skupnosti, se upošteva ustrezna sodna praksa Sodišča Evropskih skupnosti
         pred datumom podpisa Sporazuma. Švica bo o sodni praksi obveščena po tem datumu. Skupni odbor za zagotavljanje pravilnega
         delovanja Sporazuma na zahtevo ene od pogodbenic opredeli pomen take sodne prakse.“
      
      6        Poglavje III priloge I k Sporazumu, katerega vsebina je prosti pretok oseb, vsebuje posebne določbe o samozaposlenih delavcih.
         Člen 12 te priloge v odstavku 1 določa, da „državljan pogodbenice, ki želi na ozemlju druge pogodbenice opravljati dejavnost
         kot samozaposlena oseba (v nadaljevanju: samozaposleni delavec), prejme dovoljenje za prebivanje za najmanj pet let, računano
         od dneva izdaje dovoljenja, če pristojnim nacionalnim organom dokaže, da je začel ali da želi začeti opravljati dejavnost
         kot samozaposlena oseba.“ 
      
      7        Odstavki od 2 do 6 istega člena vsebujejo postopkovne določbe o pravici do prebivanja samozaposlenih delavcev.
      
      8        Glede samozaposlenih obmejnih delavcev člen 13 navedene priloge določa: 
      
      „1.      Samozaposleni obmejni delavec je državljan ene od pogodbenic, ki ima stalno prebivališče na ozemlju ene od pogodbenic in ki
         opravlja dejavnost kot samozaposlena oseba na ozemlju druge pogodbenice ter se v svoje stalno prebivališče načeloma vrača
         vsak dan ali vsaj enkrat na teden. 
      
      2.      Samozaposleni obmejni delavci ne potrebujejo dovoljenja za prebivanje. 
      Vendar lahko pristojni organ zadevne države samozaposlenemu obmejnemu delavcu izda posebno dovoljenje z veljavnostjo vsaj
         pet let, če ta pristojnemu nacionalnemu organu dokaže, da opravlja ali želi opravljati samostojno dejavnost. To dovoljenje
         se lahko podaljša vsaj za pet let, če obmejni delavec dokaže, da opravlja samostojno dejavnost. 
      
      3.      Posebno dovoljenje je veljavno na celotnem ozemlju države, v kateri je bilo izdano.“ 
      9        Člen 14 priloge I k Sporazumu z naslovom „Poklicna in geografska mobilnost“ določa: 
      
      „1.      Samozaposleni delavec ima pravico do poklicne in geografske mobilnosti na celotnem ozemlju države sprejema. 
      2.      Poklicna mobilnost zajema spremembo poklica in prehod od samostojne dejavnosti k zaposlitvi. Geografska mobilnost zajema spremembo
         kraja dela in kraja prebivanja.“
      
      10      Glede enakega obravnavanja člen 15 te priloge določa:
      
      „1.      Samozaposlenemu delavcu mora država sprejema glede pravice začeti in opravljati dejavnost kot samozaposlena oseba zagotoviti
         obravnavanje, ki ni manj ugodno od obravnavanja, ki ga zagotavlja svojim državljanom.
      
      2.      Določbe člena 9 te priloge se smiselno uporabljajo za samozaposlene delavce iz tega poglavja.“ 
      11      V členu 16 navedene priloge z naslovom „Izvajanje javnih pooblastil“ je določeno: 
      
      „Samozaposlenemu delavcu se lahko odkloni pravica celo do začasnega opravljanja dejavnosti, povezane z izvajanjem javnih pooblastil“.
         
      
      12      V skladu s členom 23(1) priloge I k Sporazumu prejemnik storitev za trimesečno ali krajše prebivanje mesece ali manj, ne potrebuje
         dovoljenja za prebivanje. Za prebivanje, daljše od treh mesecev, prejemnik prejme dovoljenje za prebivanje, katerega veljavnost
         je enaka trajanju opravljanja storitve.  
      
      13      Člen 25 te priloge določa: 
      
      „1.      Državljan pogodbenice s pravico do prebivanja v državi sprejema, ki ima v njej stalno prebivališče, ima pri nakupu nepremičnin
         enake pravice kot državljan te države. Ne glede na trajanje svoje zaposlitve lahko v skladu z veljavnimi nacionalnimi predpisi
         kadarkoli pridobi stalno prebivališče v državi sprejema. Odhod iz države sprejema ne povzroči nikakršne dolžnosti odsvojitve.
      
      [...]
      3.      Obmejni delavec ima pri nakupu nepremičnin, ki so namenjene opravljanju gospodarske dejavnosti in sekundarnemu prebivališču,
         enake pravice kot državljan te države; ob tej pravici ni nikakršne dolžnosti odsvojitve ob njegovem odhodu iz države sprejema.
         Prav tako se mu lahko dovoli nakup počitniške stanovanjske stavbe. Za to kategorijo državljanov ta sporazum ne vpliva na veljavna
         pravila v državi sprejema glede čistih kapitalskih vlaganj in trgovine z nezazidanimi zemljišči in stanovanjskimi stavbami.“
      
       Nacionalna ureditev
      14      Iz predložitvene odločbe izhaja, da nemški zakon o dolžnosti prijave in pravici do ugovora pri pogodbah o zemljiškem zakupu
         (Gesetz über die Anzeige und Beanstandung von Landpachtverträgen, BGBI 1985 I, str. 2075, v nadaljevanju: LPachtVG) vsebuje
         posebne določbe o pogodbah o zemljiškem zakupu. Zakupniki morajo take pogodbe o zemljiškem zakupu prijaviti pristojnim organom,
         ki njihovi sklenitvi lahko ugovarjajo, če te vsebujejo „neprimerno“ delitev uporabe tal.
      
      15      Predložitveno sodišče navaja, da v skladu s členom 4(1) in (2) LPachtVG zakup vsebuje „neprimerno“ delitev uporabe tal zlasti
         takrat, kadar nasprotuje ukrepom za izboljšanje agrarne strukture. Tako naj bi bilo med drugim takrat, kadar kmetijska zemljišča
         zaradi oddaje v zakup nekmetom niso na voljo kmetom, ki ta zemljišča nujno potrebujejo za vzpostavitev in ohranjanje uspešnih
         in konkurenčnih dejavnosti in ki jih lahko zakupijo.
      
      16      Predložitveno sodišče dodaja, da je v skladu z njegovo sodno prakso pred začetkom veljavnosti Sporazuma dejstvo – da je uporaba
         kmetijskih zemljišč nemškim kmetom, ki svojo dejavnost opravljajo kot glavno dejavnost in ki ta zemljišča nujno potrebujejo
         za vzpostavitev in ohranitev uspešnih in konkurenčnih dejavnosti, onemogočena zaradi njihove oddaje v zakup švicarskim kmetom
         s sedežem dejavnosti v Švici – v nasprotju z ukrepi za izboljšanje nemške agrarne strukture. Iz tega izhaja, da je treba pri
         uporabi člena 4 LPachtVG šteti, da so ti švicarski kmeti zunaj nemške agrarne strukture in da torej niso kmeti.  
      
       Spor o glavni stvari in vprašanje za predhodno odločanje
      17      E. Stamm, švicarski kmet s sedežem dejavnosti v Švici, je 10. oktobra 2005 z A. Hauser, stanujočo v Nemčiji, sklenil pogodbo
         o zakupu obdelovalne zemlje v Nemčiji v velikosti 2,75 ha. Letni zakup po tej pogodbi, sklenjeni za pet let, je znašal 686
         EUR. 
      
      18      Landwirtschaftsamt (nemški organ za kmetijstvo) je temu zemljiškemu zakupu ugovarjal in zadevnima strankama naložil, naj pogodbo
         o zakupu takoj razvežeta. Tožbo E. Stamma, ki je vsebovala tudi podredne zahtevke, je Amtsgericht Waldshut-Tiengen (sodišče
         prve stopnje) v celoti zavrnilo ter pogodbo razglasilo za nično z utemeljitvijo, da pomeni sporni zakup „neprimerno“ delitev
         uporabe tal. 
      
      19      Po neuspešni pritožbi pri Oberlandesgericht Karlsruhe in Freiburg (pritožbeno sodišče) je E. Stamm pri predložitvenem sodišču
         zaprosil za priznanje veljavnosti pogodbe o zakupu, sklenjene z A. Hauser. Po navedbah predložitvenega sodišča bi bilo treba
         na podlagi omenjene sodne prakse pogodbo o zakupu razglasiti za nično, ker želijo v obravnavanem primeru nemški kmetje, ki
         hočejo razširiti svojo dejavnost, zakupiti zadevne površine. 
      
      20      Vendar predložitveno sodišče opozarja, da naj te prakse ne bi bilo mogoče še naprej uporabljati, če bi se v členu 15(1) priloge
         I k Sporazumu določena obveznost zagotavljanja enakega obravnavanja uporabljala ne samo za „samozaposlene delavce“ v smislu
         člena 12(1) te priloge, pač pa tudi za „samozaposlene obmejne delavce“ v smislu člena 13(1) navedene priloge. V teh okoliščinah
         naj švicarskih kmetov, ki svojo dejavnost opravljajo kot glavno dejavnost s sedežem v Švici, ne bi bilo mogoče šteti za nekmete,
         da bi se lahko uporabil člen 4 LPachtVG. Nasprotno, zagotoviti naj bi jim bilo treba obravnavanje, ki ne bi bilo manj ugodno
         od obravnavanja, zagotovljenega nemškim kmetom, ki svojo dejavnost opravljajo kot glavno dejavnost. 
      
      21      Ker je Bundesgerichtshof ugotovilo, da je za izdajo odločbe potrebna razlaga členov Sporazuma, je prekinilo odločanje in Sodišču
         v predhodno odločanje predložilo to vprašanje: 
      
      „Ali člen 15(1) priloge I k Sporazumu [...] glede pravice začeti in opravljati dejavnost kot samozaposlena oseba zahteva,
         da se samo ‚samozaposlenim delavcem‘ v smislu člena 12(1) priloge I k Sporazumu v državi sprejema zagotavlja obravnavanje,
         ki ni manj ugodno od obravnavanja, ki je zagotovljeno njenim državljanom, ali pa to velja tudi za ‚samozaposlene obmejne delavce‘
         v smislu člena 13(1) priloge I k Sporazumu?“
      
       Vprašanje za predhodno odločanje
       Dopustnost
      22      Regirungspräsidium Freiburg trdi, da je predlog za sprejetje predhodne odločbe nedopusten, saj postavljeno vprašanje ni upoštevno
         za rešitev spora o glavni stvari. Meni, da E. Stamm ni niti „samozaposleni delavec“ niti „samozaposleni obmejni delavec“ v
         smislu priloge I k Sporazumu in da kmet s sedežem dejavnosti v Švici, ki v Nemčiji kmetijske površine samo obdeluje ter nato
         pridelke, pridelane na teh površinah, ob oprostitvi carinskih dajatev uvozi v Švico, v nobenem primeru, ne glede na svoje
         državljanstvo, ni zajet s členom 12 ali 13 navedene priloge.
      
      23      Komisija Evropskih skupnosti prav tako izraža dvom o upoštevnosti postavljenega vprašanja. Trdi namreč, da bi moral imeti
         samozaposleni obmejni delavec dejavnost na ozemlju druge pogodbenice, kot je na splošno in za vse samozaposlene delavce določeno
         v členu 12(1) priloge I k Sporazumu. Ker naj iz spisa ne bi izhajalo, da bi imel E. Stamm na ozemlju Zvezne republike Nemčije
         še eno dejavnost, s katero bi bil vključen v nemško gospodarstvo in bi posloval z državljani te države, Komisija ne more zanikati
         možnosti, da se šteje, da zadevna oseba v Nemčiji ne opravlja dejavnosti in da ni „samozaposleni obmejni delavec“ v smislu
         Sporazuma.
      
      24      Takšne ugovore je treba zavrniti. 
      
      25      V skladu z usklajeno sodno prakso velja domneva upoštevnosti vprašanj v zvezi z razlago prava Skupnosti, ki jih zastavi nacionalno
         sodišče na podlagi pravnega in dejanskega stanja, ki ga opredeli po lastni odgovornosti in katerega pravilnosti Sodišče ne
         preizkuša (sodbi z dne 15. maja 2003 v zadevi Salzmann, C‑300/01, Recueil, str. I‑4899, točki 29 in 31, in z dne 7. junija
         2007 v zadevi van der Weerd in drugi, od C‑222/05 do C-225/05, ZOdl., str. I‑4233, točka 22). Zavrženje predloga nacionalnega
         sodišča je mogoča le, če je očitno, da zahtevana razlaga prava Skupnosti nima nobene zveze z dejanskim stanjem ali predmetom
         spora o glavni stvari, če je problem hipotetičen ali če Sodišče nima na voljo dejanskih in pravnih elementov, ki so potrebni
         za to, da bi lahko na zastavljena vprašanja dalo uporabne odgovore (sodba z dne 5. decembra 2006 v zadevi Cipolla in drugi,
         C‑94/04 in C‑202/04, ZOdl., str. I‑11421, točka 25, in zgoraj navedena sodba van der Weerd in drugi, točka 22).  
      
      26      Vendar je predložitveno sodišče E. Stamma jasno opredelilo kot „samozaposlenega obmejnega delavca“. 
      
      27      Iz teh okoliščin ne izhaja, da zahtevana razlaga določb Sporazuma ne bi imela nobene zveze z dejanskim stanjem ali predmetom
         spora o glavni stvari. Z ugovoroma Regierungspräsidium Freiburg in Komisije zato ni mogoče izpodbiti domneve upoštevnosti
         predhodnega vprašanja.
      
      28      Iz tega sledi, da je predlog za sprejetje predhodne odločbe dopusten.
      
       Utemeljenost
      29      Najprej je treba povedati, da se s predlogom za sprejetje predhodne odločbe določi kontekst postopka v glavni stvari in da
         torej prehodne določbe, ki se nanašajo na razvoj Sporazuma in jih vsebujeta njegov člen 10 in poglavje VII priloge I k Sporazumu,
         niso predmet presoje Sodišča.
      
      30      Predložitveno sodišče s svojim vprašanjem v bistvu sprašuje, ali enako obravnavanje, določeno v členu 15 priloge I k Sporazumu,
         velja za „samozaposlene obmejne delavce“ iz člena 13 te priloge. 
      
      31      Regierungspräsidium Freiburg navaja, da načelo, v skladu s katerim samozaposlenim delavcem iz člena 15(1) priloge I k Sporazumu
         ne sme biti zagotovljeno manj ugodno obravnavanje, velja samo za „samozaposlene delavce“ v smislu člena 12(1) te priloge,
         ne pa tudi za „samozaposlene obmejne delavce“ v smislu člena 13(1) te priloge. Meni, da struktura in besedilo Sporazuma potrjujeta
         to razlago, saj samozaposleni delavci in samozaposleni obmejni delavci v Sporazumu niso popolnoma izenačeni, ampak se ti kategoriji
         oseb namerno razlikujeta.
      
      32      Take razlage pa ni mogoče sprejeti. 
      
      33      Najprej je treba spomniti, da poglavje III priloge I k Sporazumu, naslovljeno „Samozaposleni delavci“, obsega člene od 12
         do 16 te priloge. Člen 12 navedene priloge se nanaša na samozaposlene delavce, to je na državljane ene pogodbenice, ki na
         ozemlju druge pogodbenice opravljajo ali želijo opravljati dejavnost kot samozaposlena oseba. Člen 13 te priloge se nanaša
         na samozaposlene obmejne delavce, to je na kategorijo samozaposlenih delavcev, ki imajo svoje stalno prebivališče na ozemlju
         pogodbenice, dejavnost kot samozaposlena oseba pa opravljajo na ozemlju druge pogodbenice. Člena 14 in 15 priloge I k Sporazumu
         se nanašata na poklicno in geografsko mobilnost oziroma na enako obravnavanje samozaposlenih delavcev. Člen 16 te priloge
         določa, da se slednjim lahko odkloni pravica do opravljanja dejavnosti, povezane z izvajanjem javnih pooblastil. 
      
      34      Ugotoviti je treba, da poglavje III ne vsebuje nobene določbe, v skladu s katero bi bilo treba člene od 14 do 16 priloge I
         k Sporazumu uporabljati samo za „samozaposlene delavce“ v smislu člena 12(1) te priloge, ne pa tudi za „samozaposlene obmejne
         delavce“ v smislu člena 13(1) te priloge.
      
      35      V navedenem poglavju III namreč nič ne kaže na to, da „samozaposleni obmejni delavci“ ne bi bili upravičeni do poklicne in
         geografske mobilnosti na ozemlju države sprejema v skladu s členom 14 priloge I k Sporazumu, niti da jim v tej državi v skladu
         s členom 16 te priloge ne bi bilo mogoče odkloniti pravice do opravljanja dejavnosti, povezane z izvajanjem javnih pooblastil.
         Ta ugotovitev za geografsko mobilnost velja, tudi če je pravico do slednje treba izvrševati tako, da se ohrani status „samozaposlenega
         obmejnega delavca“, kot je določen v členu 13 navedene priloge.  
      
      36      Prav tako nobena določba poglavja III priloge I k Sporazumu glede v členu 15 te priloge določenega načela enakega obravnavanja
         ne kaže na to, da se „samozaposleni obmejni delavci“ ne bi mogli sklicevati na to načelo.
      
      37      Ker niti besedilo določb poglavja III priloge I k Sporazumu niti struktura tega poglavja ne vsebujeta navedb, na podlagi katerih
         bi bilo mogoče izključiti uporabo členov od 14 do 16 te priloge za samozaposlene obmejne delavce, ni mogoče trditi, da v okviru
         navedenega poglavja slednjih, na katere se nanaša člen 13(1) te priloge, ni mogoče šteti za samozaposlene delavce na isti
         podlagi kot osebe, za katere velja člen 12 te priloge.
      
      38      To ugotovitev potrjuje člen 15(2) priloge I k Sporazumu, ki določa, da se „določbe člena 9 [te] priloge smiselno uporabljajo
         za samozaposlene delavce iz [poglavja III]“. Ker ta odstavek napotuje na „samozaposlene delavce“ iz tega poglavja in ne na
         samozaposlene delavce iz člena 12 navedene priloge, pogodbenici Sporazuma glede uporabe členov od 14 do 16 priloge I k Sporazumu
         nista imeli namena razlikovati med samozaposlenimi delavci in samozaposlenimi obmejnimi delavci. Nasprotno, ta okoliščina
         kaže, da poklicna in geografska mobilnost, enako obravnavanje in možnost izključitve nekaterih oseb iz opravljanja dejavnosti,
         povezane z izvajanjem javnih pooblastil, kar je določeno v navedenih členih, enako veljajo za osebe iz člena 12 te priloge
         in za osebe iz člena 13 navedene priloge.
      
      39      V zvezi s tem je po zgledu Komisije treba dodati, da Sporazum samo v enem členu, in sicer s posebnim namenom, razlikuje samozaposlene
         obmejne delavce, in sicer za določitev njihovih ugodnosti pri pridobitvi pravice do prebivanja. V nasprotju z drugimi samozaposlenimi
         delavci iz člena 12 priloge I k Sporazumu, samozaposleni obmejni delavci namreč ne potrebujejo dovoljenja za prebivanje. Očitno
         je, da pogodbenici Sporazuma, ki sta bili naklonjeni obmejnim delavcem, slednjih pri uporabi načela enakega obravnavanja nista
         imeli namena oškodovati.
      
      40      Trditev E. Stamma, da so samozaposleni obmejni delavci upravičeni do načela enakega obravnavanja, je nenazadnje potrjena s
         strukturo poglavij II in III priloge I k Sporazumu, njegovimi splošnimi cilji in razlago člena 25 te priloge.
      
      41      Prvič, analiza strukture poglavij II in III priloge I k Sporazumu, naslovljenih „Delavci“ in „Samozaposleni delavci“, dokazuje,
         da je struktura obeh poglavij enaka. 
      
      42      Glede tega je tako treba ugotoviti, da poglavje II te priloge v členih 6 in 7 vsebuje določbe o delavcih oziroma o obmejnih
         delavcih in da so v členih od 8 do 10 navedene priloge določena načela poklicne in geografske mobilnosti, načela enakega obravnavanja
         ter možnost, da se zaposlenim delavcem odkloni pravica do zaposlitve na določenih delovnih mestih v javni upravi. To poglavje
         ne vsebuje nobenih navedb, da se ta načela in ta možnost ne bi nanašali na zaposlene obmejne delavce, ampak samo na zaposlene
         delavce. V tem poglavju ni nobene določbe, na podlagi katere bi bilo mogoče trditi, da obmejni zaposleni delavci, če ta status
         ohranijo, niso upravičeni do poklicne in geografske mobilnosti in enakega obravnavanja ali da jim v določenem primeru ni mogoče
         odreči zaposlitve v javni upravi. 
      
      43      Iz dejstva, da je na eni strani načelo enakega obravnavanja določeno tako za zaposlene delavce kot za zaposlene obmejne delavce
         in da je na drugi strani sestava poglavja II priloge k Sporazumu enaka kot sestava poglavja III te priloge, izhaja, da pogodbenici
         Sporazuma glede uporabe navedenega načela nista želeli razlikovati med samozaposlenimi delavci in samozaposlenimi obmejnimi
         delavci. 
      
      44      Drugič, glede cilja Sporazuma je treba ugotoviti, da je v skladu z njegovim členom 1(a) in (d) njegov cilj, da se državljanom
         držav članic Skupnosti in Švicarske konfederacije podeli pravica do začetka opravljanja dejavnosti kot samozaposlena oseba
         in pravica do enakih življenjskih, zaposlitvenih in delovnih razmer, kot so zagotovljene državljanom te države. Vendar kot
         navaja Komisija, bi bilo te cilje mogoče le delno doseči, če bi za samozaposlene obmejne delavce pri opravljanju dejavnosti
         veljale posebne omejitve, ki ne veljajo za druge samozaposlene delavce. 
      
      45      Poleg tega se v skladu s členom 2 Sporazuma državljanov ene pogodbenice, ki zakonito prebivajo na ozemlju druge pogodbenice,
         pri uporabi določb iz prilog od I do III k temu sporazumu ne sme diskriminirati na podlagi državljanstva. 
      
      46      Teleološka razlaga členov 12, 13 in 15 priloge I k Sporazumu glede na njegova člena 1(a) in (d) ter 2 zato ne omogoča, da
         se samozaposlenih obmejnih delavcev v državi sprejema glede pravice začeti in opravljati dejavnost kot samozaposlena oseba
         ne bi obravnavalo enako, kot se obravnava državljane te države. 
      
      47      Tretjič, glede poglavja VI priloge I k Sporazumu, naslovljenega „Nakup nepremičnin“, je treba ugotoviti, da edini člen tega
         poglavja, to je člen 25 te priloge, v odstavku 3 določa, da ima obmejni delavec glede nakupa nepremičnine, ki se uporablja
         za opravljanje njegove gospodarske dejavnosti, enake pravice kot državljan te države. 
      
      48      Čeprav se člen, naveden v prejšnji točki te sodbe, ne nanaša na zemljiški zakup, namen pogodbenic ni mogel biti za te pogodbe
         določiti manj ugodno obravnavanje kot pri nakupu nepremičnin, ki običajno zagotavlja širše uživanje zadevnih stvarnih pravic.
      
      49      Glede na navedene ugotovitve je na postavljeno vprašanje treba odgovoriti, da mora pogodbenica na podlagi člena 15(1) priloge
         I k Sporazumu „samozaposlenemu obmejnemu delavcu“ v smislu člena 13 te priloge iz druge pogodbenice glede pravice začeti in
         opravljati dejavnost kot samozaposlena oseba v državi sprejema zagotoviti obravnavanje, ki ni manj ugodno od obravnavanja,
         ki ga zagotavlja svojim državljanom. 
      
       Stroški
      50      Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči
         o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo.
      
      Iz teh razlogov je Sodišče (četrti senat) razsodilo:
      Pogodbenica mora na podlagi člena 15(1) priloge I k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni
            strani ter Švicarsko konfederacijo na drugi strani o prostem pretoku oseb, podpisanem v Luxembourgu 21. junija 1999, „samozaposlenemu
            obmejnemu delavcu“ v smislu člena 13 te priloge iz druge pogodbenice glede pravice začeti in opravljati dejavnost kot samozaposlena
            oseba v državi sprejema zagotoviti obravnavanje, ki ni manj ugodno od obravnavanja, ki ga zagotavlja svojim državljanom.
      Podpisi
      * Jezik postopka: nemščina.