CELEX: 22013A0731(01)
Language: cs
Date: 2013-07-18 00:00:00
Title: Dohoda mezi vládou Jihoafrické republiky a Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) o spolupráci v oblasti mírového využití jaderné energie

31.7.2013   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 204/3
            
         DOHODA
   mezi vládou Jihoafrické republiky a Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) o spolupráci v oblasti mírového využití jaderné energie
   Vláda Jihoafrické republiky, dále jen „Jihoafrická republika“, a Evropské společenství pro atomovou energii (Euratom), dále jen „Společenství“, a dále společně jen „smluvní strany“,
   BEROUCE V ÚVAHU přátelské vztahy a stávající spolupráci mezi oběma smluvními stranami;
   VYJADŘUJÍCE uspokojení z přínosných výsledků hospodářské, technické a vědecké spolupráce mezi smluvními stranami;
   BEROUCE NA VĚDOMÍ Dohodu o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé, uzavřenou dne 11. října 1999;
   BEROUCE NA VĚDOMÍ Dohodu o partnerství mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, uzavřenou dne 23. června 2000;
   PŘEJÍCE SI podpořit vzájemnou spolupráci v oblasti využití jaderné energie pro mírové účely;
   ZNOVU POTVRZUJÍCE pevný závazek Jihoafrické republiky, Společenství a vlád jeho členských států týkající se nešíření jaderných zbraní, včetně posilování a efektivního používání souvisejících záruk a režimů kontroly vývozu, v jejichž rámci by měla probíhat spolupráce při mírovém využití jaderné energie mezi Jihoafrickou republikou a Společenstvím;
   ZNOVU POTVRZUJÍCE, že Jihoafrická republika, Společenství a vlády jeho členských států podporují cíle Mezinárodní agentury pro atomovou energii, dále jen „MAAE“, a jejího systému záruk;
   ZNOVU POTVRZUJÍCE pevný závazek Jihoafrické republiky, Společenství a jeho členských států ohledně Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů, jež byla uzavřena dne 3. března 1980;
   VZHLEDEM K TOMU, že Jihoafrická republika a všechny členské státy Společenství jsou smluvními stranami Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, jež byla uzavřena dne 1. července 1968, dále jen „NPT“;
   VĚDOMY SI SKUTEČNOSTI, že jaderné záruky jsou ve všech členských státech Společenství uplatňovány jak podle Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii, dále jen „Smlouva o Euratomu“, tak podle dohod o zárukách uzavřených mezi Společenstvím, jeho členskými státy a MAAE;
   BEROUCE NA VĚDOMÍ Smlouvu o africké bezjaderné zóně (Pelindabská úmluva), která byla uzavřena dne 11. dubna 1996 a vstoupila v platnost dne 15. července 2009;
   VĚDOMY SI SKUTEČNOSTI, že Jihoafrická republika a vlády všech členských států Společenství jsou členy Skupiny jaderných dodavatelů;
   VĚDOMY SI SKUTEČNOSTI, že je třeba zohlednit závazky, jež Jihoafrická republika a vlády jednotlivých členských států Společenství učinily v rámci Skupiny jaderných dodavatelů;
   UZNÁVAJÍCE základní zásadu volného pohybu na vnitřním trhu v rámci Evropské unie;
   SHODUJÍCE SE NA TOM, že dohoda by měla být v souladu s mezinárodními závazky Evropské unie a Jihoafrické republiky vyplývajícími z dohod Světové obchodní organizace;
   OPĚTOVNĚ ZDŮRAZŇUJÍCE závazky Jihoafrické republiky a vlád členských států Společenství vyplývající z jejich dvoustranných dohod týkajících se mírového využití jaderné energie,
   SE DOHODLY TAKTO:
   Článek I
   Definice
   Není-li v dohodě uvedeno jinak, použijí se pro účely této dohody tyto definice:
   
               1)
            
            
               „příslušným orgánem“ se rozumí:
               
                           a)
                        
                        
                           v případě Jihoafrické republiky Ministerstvo energetiky;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           v případě Společenství Evropská komise
                        
                     nebo jakýkoli jiný orgán, který může jedna smluvní strana kdykoli písemně oznámit druhé smluvní straně;
            
         
               2)
            
            
               „zařízením“ se rozumí položky uvedené v oddílech 1, 3, 4, 5, 6 a 7 přílohy B informačního oběžníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 (Pokyny pro převod jaderných materiálů);
            
         
               3)
            
            
               „informacemi“ se rozumí vědecké nebo technické údaje, výsledky nebo metody výzkumu a vývoje vyplývající z projektů společného výzkumu, jakož i veškeré další informace, které je podle smluvních stran a účastníků projektů společného výzkumu nezbytné poskytovat nebo vyměňovat na základě této dohody nebo výzkumu prováděného na základě této dohody;
            
         
               4)
            
            
               „duševním vlastnictvím“ se rozumí duševní vlastnictví ve smyslu článku 2 Úmluvy o založení Světové organizace duševního vlastnictví, uzavřené dne 14. července 1967, ve znění ze dne 28. září 1979, přičemž po vzájemné dohodě smluvních stran může mít i jiný obsah;
            
         
               5)
            
            
               „projekty společného výzkumu“ se rozumí výzkum nebo technologický rozvoj prováděný s finanční podporou jedné nebo obou smluvních stran nebo bez této finanční podpory, který zahrnuje spolupráci účastníků ze Společenství i z Jihoafrické republiky a je jako společný výzkum písemně označen smluvními stranami nebo jejich vědeckými a technickými organizacemi a subjekty, které provádějí programy vědeckého výzkumu. Pokud finanční podporu poskytuje pouze jedna smluvní strana, provede toto označení tato smluvní strana a účastník daného projektu;
            
         
               6)
            
            
               „jaderným materiálem“ se rozumí jakýkoli výchozí materiál nebo zvláštní štěpný materiál ve smyslu definic v článku XX stanov MAAE. Jakékoli rozhodnutí Rady guvernérů agentury MAAE podle článku XX stanov MAAE, kterým se mění seznam materiálu považovaného za „výchozí materiál“ nebo za „zvláštní štěpný materiál“, nabývá na základě této dohody účinku pouze v případě, že se smluvní strany vzájemně písemně informovaly, že s tímto rozhodnutím souhlasí;
            
         
               7)
            
            
               „nejaderným materiálem“ se rozumí:
               
                           a)
                        
                        
                           deuterium a těžká voda (oxid deuteria) a jakékoli jiné sloučeniny deuteria, ve kterých poměr deuteria k vodíku převyšuje 1:5000, určené pro použití v jaderném reaktoru, jak je vymezen v bodě 1.1 přílohy B informačního oběžníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/Part 1;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           grafit nukleární čistoty: grafit pro použití v jaderném reaktoru, jak je vymezen v bodě 1.1. přílohy B informačního oběžníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/Part 1, o čistotě vyšší než 5 ppm borového ekvivalentu a o hustotě vyšší než 1,50 g/cm3;
                        
                     
         
               8)
            
            
               „účastníkem“ se rozumí jakákoli osoba, výzkumný ústav, jakýkoli právní subjekt nebo podnik nebo jakýkoli jiný subjekt, kterému jedna ze smluvních stran umožní účast na činnostech spolupráce nebo projektech společného výzkumu v rámci této dohody, včetně samotných smluvních stran;
            
         
               9)
            
            
               „osobou“ se rozumí jakákoli fyzická osoba, podnik nebo jiný subjekt, který se řídí platnými právními a správními předpisy v příslušné územní působnosti smluvních stran, ale nezahrnuje smluvní strany;
            
         
               10)
            
            
               „výsledky duševní činnosti“ se rozumí informace a duševní vlastnictví;
            
         
               11)
            
            
               „smluvními stranami“ se rozumí Jihoafrická republika na jedné straně a Společenství na straně druhé;
               „Společenstvím“ se rozumí:
               
                           a)
                        
                        
                           právnická osoba založená Smlouvou o Euratomu a
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           území, pro něž se použije Smlouva o Euratomu;
                        
                     
         
               12)
            
            
               „technologií“ se rozumí technologie ve smyslu přílohy A informačního oběžníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/Part 1.
            
         Článek II
   Cíl
   1.   Cílem této dohody je na základě oboustranného přínosu, rovnocennosti a vzájemnosti podporovat a usnadňovat spolupráci při mírovém využití jaderné energie za účelem posílení celkové spolupráce mezi Společenstvím a Jihoafrickou republikou v souladu s potřebami a prioritami jejich jaderných programů.
   2.   Účelem této dohody je podpořit vědeckou spolupráci mezi Společenstvím a Jihoafrickou republikou, zejména s cílem usnadnit účast jihoafrických výzkumných subjektů na výzkumných projektech prováděných v rámci odpovídajících výzkumných programů Společenství a zajistit vzájemnou účast výzkumných subjektů Společenství a jeho členských států na jihoafrických projektech v obdobných oblastech výzkumu.
   3.   Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že smluvní strany zavazuje k jakékoli formě výlučnosti, a každá smluvní strana má právo vykonávat činnosti nezávisle na druhé smluvní straně, pokud to tržní podmínky vyžadují.
   Článek III
   Rozsah a formy spolupráce
   1.   Jaderný materiál, zařízení, nejaderný materiál či jaderný materiál získaný jako vedlejší produkt se použije pouze pro mírové účely a nesmí být používán pro žádné jaderné výbušné zařízení, pro výzkum nebo vývoj takového zařízení ani k vojenským účelům.
   2.   Spolupráce zamýšlená touto dohodou se vztahuje na mírové využití jaderné energie a může zahrnovat mimo jiné:
   
               a)
            
            
               výzkum a vývoj v oblasti jaderné energie (včetně technologií jaderné syntézy);
            
         
               b)
            
            
               využití jaderných materiálů a technologií například ve zdravotnictví a zemědělství;
            
         
               c)
            
            
               převody jaderných materiálů a zařízení;
            
         
               d)
            
            
               jadernou bezpečnost, nakládání s radioaktivním odpadem a vyhořelým palivem, vyřazování jaderných elektráren z provozu, radiační ochranu, včetně připravenosti a reakce na mimořádné události;
            
         
               e)
            
            
               jaderné záruky;
            
         
               f)
            
            
               další oblasti, na nichž se smluvní strany dohodnou, a to v rozsahu, v jakém jsou zahrnuty do příslušných programů smluvních stran.
            
         3.   Spolupráce podle odstavce 2 tohoto článku může mít tyto formy:
   
               a)
            
            
               dodávky jaderného a nejaderného materiálu, zařízení a souvisejících technologií;
            
         
               b)
            
            
               poskytování služeb v rámci cyklu jaderného paliva;
            
         
               c)
            
            
               v případě potřeby zřízení pracovní skupiny, která bude provádět specifické studie a projekty v oblasti vědeckého výzkumu a technologického rozvoje;
            
         
               d)
            
            
               výměnu odborníků, vědeckých a technických informací, pořádání vědeckých seminářů a konferencí, odbornou přípravu administrativních, vědeckých a technických pracovníků;
            
         
               e)
            
            
               konzultace o výzkumu a technologických otázkách a provádění společného výzkumu v rámci dohodnutých programů;
            
         
               f)
            
            
               činnosti v rámci spolupráce při prosazování jaderné bezpečnosti a
            
         
               g)
            
            
               další formy spolupráce, jež si smluvní strany písemně určí.
            
         4.   Spolupráce uvedená v odstavci 2 tohoto článku se může rovněž uskutečňovat mezi oprávněnými osobami a podniky usazenými na území smluvních stran.
   Článek IV
   Položky podléhající ustanovením dohody
   1.   Tato dohoda se vztahuje na jaderný materiál, nejaderný materiál nebo zařízení převáděné mezi smluvními stranami nebo jejich příslušnými osobami, a to buď přímo, nebo přes třetí zemi. Na jaderný materiál, nejaderný materiál nebo zařízení se vztahuje tato dohoda od okamžiku jeho vstupu na území, na které se vztahuje jurisdikce přijímající strany, za předpokladu, že dodávající strana podala přijímající straně písemné oznámení o zamýšleném převodu v souladu s postupy vymezenými ve správním ujednání a že navrhovaný příjemce, je-li odlišný od přijímající strany, je oprávněnou osobou na výsostném území přijímající strany.
   2.   Jaderný materiál, nejaderný materiál nebo zařízení uvedené v odstavci 1 tohoto článku je i nadále předmětem ustanovení této dohody, dokud nebude v souladu s postupy uvedenými ve správním ujednání stanoveno, že:
   
               a)
            
            
               tato položka byla znovu převedena mimo jurisdikci přijímající strany v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody nebo
            
         
               b)
            
            
               jaderný materiál již není využitelný pro jakoukoliv jadernou činnost relevantní z hlediska záruk uvedených v čl. VI odst. 1 této dohody nebo se stal prakticky neobnovitelným nebo
            
         
               c)
            
            
               zařízení či nejaderný materiál již nejsou využitelné pro jaderné účely nebo
            
         
               d)
            
            
               smluvní strany po vzájemné dohodě rozhodnou, že tato dohoda se na materiál či zařízení dále nevztahuje.
            
         3.   Převod technologií podléhá této dohodě v případě členských států Společenství, které vyjádřily ochotu provádět takové převody v rámci této dohody prostřednictvím písemného oznámení dotčeného členského státu Evropské komisi. Před každým převodem by mělo mezi dotčeným členským státem (dotčenými členskými státy) a Evropskou komisí na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé dojít k výměně předběžného oznámení.
   Článek V
   Obchod s jaderným materiálem, nejaderným materiálem nebo zařízením
   1.   Jakýkoli převod jaderného materiálu, nejaderného materiálu nebo zařízení uskutečněný v rámci spolupráce se provádí v souladu s příslušnými mezinárodními závazky Společenství, členských států Společenství a Jihoafrické republiky ve vztahu k mírovému využití jaderné energie, jak je uvedeno v článku VI této dohody.
   2.   Smluvní strany si jsou do největší možné míry nápomocny při obstarávání jaderného materiálu, nejaderného materiálu nebo zařízení, které zajišťuje jedna ze smluvních stran nebo osoby ve Společenství nebo osoby, na které se vztahuje jurisdikce Jihoafrické republiky.
   3.   Trvání spolupráce na základě této dohody závisí na vzájemně uspokojivém uplatňování systému záruk a kontrol zavedeného Společenstvím v souladu se Smlouvou o Euratomu a systému záruk a kontrol jaderného materiálu, nejaderného materiálu nebo zařízení zavedeného Jihoafrickou republikou.
   4.   Ustanovení této dohody se nepoužijí způsobem, jenž brání uplatňování zásady volného pohybu na vnitřním trhu v rámci EU.
   5.   Převody jaderného materiálu, který je předmětem této dohody, a poskytování příslušných služeb se provádí za spravedlivých obchodních podmínek a nesmí ohrožovat mezinárodní závazky, které smluvní strany přijaly v rámci Světové obchodní organizace. Prováděním tohoto odstavce není dotčena Smlouva o Euratomu a z ní odvozené právní předpisy ani jihoafrické právní a správní předpisy.
   6.   Jakékoli opětovné převody veškerého jaderného materiálu, nejaderného materiálu, zařízení nebo technologií podléhajících této dohodě mimo jurisdikci smluvních stran se provádějí pouze v rámci závazků přijatých vládami jednotlivých členských států Společenství a Jihoafrickou republikou v rámci skupiny zemí, které jsou jadernými dodavateli, tj. v rámci tzv. Skupiny jaderných dodavatelů. Při opětovném převodu veškerého jaderného materiálu, nejaderného materiálu, zařízení nebo technologií podléhajících této dohodě se použijí zejména Pokyny pro převod jaderných materiálů ve znění informačního oběžníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/Part 1.
   7.   V případech, kdy je podle Pokynů pro převod jaderných materiálů uvedených v odstavci 6 tohoto článku nutné, aby dodávající smluvní strana souhlasila s opětovným převodem, je třeba tento souhlas získat písemně před každým převodem do země, jež není zapsána na seznamu třetích zemí dodávající smluvní strany, který byl sestaven v souladu s odstavcem 8 tohoto článku.
   8.   Po vstupu této dohody v platnost si smluvní strany vymění seznamy třetích zemí, do nichž jsou povoleny opětovné převody podle odstavce 7 tohoto článku, aniž by bylo nutné získat předchozí povolení od dodávající smluvní strany. Každá smluvní strana oznámí druhé smluvní straně změny ve svém seznamu třetích zemí.
   Článek VI
   Uplatňování podmínek pro jaderný materiál podléhající dohodě
   1.   Na jaderný materiál podléhající této dohodě se vztahují tyto podmínky:
   
               a)
            
            
               ve Společenství záruky Euratomu podle Smlouvy o Euratomu a záruky MAAE podle následujících příslušných dohod o zárukách ve znění jejich případných změn a nahrazení, pokud je zajištěn rozsah požadovaný podle smlouvy o nešíření:
               
                           i)
                        
                        
                           dohoda mezi členskými státy Společenství, které nevlastní jaderné zbraně, Evropským společenstvím pro atomovou energii a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii, která vstoupila v platnost dne 21. února 1977 (zveřejněna jako INFCIRC/193),
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           dohoda mezi Francií, Evropským společenstvím pro atomovou energii a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii, která vstoupila v platnost dne 12. září 1981 (zveřejněna jako INFCIRC/290),
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           dohoda mezi Spojeným královstvím, Evropským společenstvím pro atomovou energii a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii, která vstoupila v platnost dne 14. srpna 1978 (zveřejněna jako INFCIRC/263),
                        
                     
                           iv)
                        
                        
                           dodatkové protokoly podepsané dne 22. září 1998, které vstoupily v platnost dne 30. dubna 2004 na základě dokumentu zveřejněného jako INFCIRC/540 (Posílený systém záruk, část II);
                        
                     
         
               b)
            
            
               v Jihoafrické republice záruky MAAE podle Dohody o uplatňování záruk mezi vládou Jihoafrické republiky a MAAE v souvislosti se Smlouvou o nešíření jaderných zbraní, která byla podepsána a vstoupila v platnost dne 16. září 1991 a byla zveřejněna jako dokument INFCIRC/394, doplněné dodatkovým protokolem, který byl podepsán a vstoupil v platnost dne 13. září 2002, a Smlouvy o africké bezjaderné zóně, která byla podepsána dne 11. dubna 1996 a vstoupila v platnost dne 15. července 2009.
            
         2.   Je-li provádění kterékoli dohody s MAAE uvedené v odstavci 1 tohoto článku z jakéhokoli důvodu ve Společenství nebo v Jihoafrické republice pozastaveno nebo ukončeno, uzavře příslušná smluvní strana s MAAE dohodu, jež zajistí stejnou účinnost a stejný rozsah jako příslušné dohody o zárukách uvedené v odst. 1 písm. a) nebo b) tohoto článku nebo, jestliže to není možné,
   
               a)
            
            
               Společenství bude v případě potřeby uplatňovat záruky založené na systému záruk Euratomu, který zajistí stejnou účinnost a stejný rozsah jako dohody o zárukách uvedené v odst. 1 písm. a) tohoto článku, nebo, jestliže to není možné,
            
         
               b)
            
            
               smluvní strany uzavřou ujednání za účelem uplatňování záruk, které zajistí stejnou účinnost a stejný rozsah jako dohody o zárukách uvedené v odst. 1 písm. a) nebo b) tohoto článku.
            
         3.   Uplatňování opatření fyzické ochrany probíhá vždy na úrovních splňujících alespoň kritéria stanovená v příloze C informačního oběžníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/Part 1; doplňkově k tomuto dokumentu budou členské státy Společenství, případně Evropská komise, a Jihoafrická republika při uplatňování opatření fyzické ochrany odkazovat na své závazky v rámci Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů ze dne 3. března 1980, včetně veškerých změn, jež jsou platné pro jednotlivé smluvní strany, a doporučení uvedených v dokumentu Doporučení v oblasti jaderné bezpečnosti týkající se fyzické ochrany jaderného materiálu a jaderných zařízení (INFCIRC/225/Revision 5), publikace č. 13 z řady MAAE věnované jaderné bezpečnosti. Mezinárodní přeprava podléhá ustanovením Mezinárodní úmluvy o fyzické ochraně jaderného materiálu ze dne 3. března 1980, včetně veškerých změn, jež jsou platné pro jednotlivé smluvní strany, a dále předpisům MAAE pro bezpečnou přepravu radioaktivních materiálů (publikace č. TS-R-1 z řady MAAE věnované bezpečnostním normám).
   4.   Jaderná bezpečnost a nakládání s odpadem podléhají Úmluvě o jaderné bezpečnosti (informační oběžník MAAE INFCIRC/449), Společné úmluvě o bezpečnosti při nakládání s vyhořelým palivem a o bezpečnosti při nakládání s radioaktivními odpady (informační oběžník MAAE INFCIRC/546), Úmluvě o pomoci v případě jaderné nehody nebo radiační mimořádné situace (informační oběžník MAAE INFCIRC/336) a Úmluvě o včasném oznamování jaderné nehody (informační oběžník MAAE INFCIRC/335).
   Článek VII
   Výměna informací a duševní vlastnictví
   Využívání a šíření informací a práv duševního vlastnictví, včetně průmyslového vlastnictví, patentů a autorských práv, a technologie převedené v rámci spolupráce podle této dohody jsou v souladu s ustanoveními přílohy této dohody.
   Článek VIII
   Provádění dohody
   1.   Ustanovení této dohody jsou prováděna v dobré víře takovým způsobem, aby se zabránilo omezování, zpožděním nebo nežádoucím zásahům do jaderných činností v Jihoafrické republice a ve Společenství a aby byla v souladu s přísnými řídícími postupy, které jsou vyžadovány pro ekonomické a bezpečné provádění jaderných činností.
   2.   Ustanovení této dohody se nepoužijí za účelem získání komerčních nebo průmyslových výhod ani pro účely, které zasahují do komerčních nebo průmyslových zájmů, ať už se jedná o domácí nebo mezinárodní zájmy smluvních stran nebo pověřených osob, ani pro účely, které zasahují do jaderné politiky kterékoli ze smluvních stran nebo vlád členských států Společenství, ani pro účely, které jsou v rozporu s mírovým a nevýbušným využitím jaderné energie, ani pro účely, které brání pohybu položek, jež podléhají této dohodě nebo u nichž bylo oznámeno, že budou podléhat této dohodě buď v rámci příslušné územní jurisdikce smluvních stran, nebo mezi Jihoafrickou republikou a Společenstvím.
   3.   S jaderným materiálem podléhajícím této dohodě se nakládá v souladu se zásadami proporcionality, nahraditelnosti a rovnocennosti jaderných materiálů.
   4.   Jakékoli změny dokumentů zveřejněných agenturou MAAE a uvedených v článcích I, V nebo VI této dohody nabývají v rámci této dohody účinku pouze v případě, že se smluvní strany diplomatickou cestou vzájemně písemně informovaly, že s těmito změnami souhlasí.
   Článek IX
   Správní ujednání
   1.   Příslušné orgány obou smluvních stran stanoví správní ujednání k zajištění účinného provádění ustanovení této dohody.
   2.   Tato správní ujednání se mohou mimo jiné týkat finančních ustanovení, určení úkolů vedení a podrobných ustanovení o šíření informací a právech duševního vlastnictví.
   3.   Správní ujednání stanovené podle odstavce 1 tohoto článku může být změněno, pokud o tom příslušné orgány po vzájemné dohodě písemně rozhodnou.
   Článek X
   Platné právní předpisy
   Spolupráce podle této dohody je v souladu s právními a správními předpisy platnými v Jihoafrické republice a v Evropské unii, jakož i s mezinárodními dohodami, které smluvní strany uzavřely. V případě Společenství zahrnují platné právní předpisy Smlouvu o Euratomu a z ní odvozené právní předpisy.
   Článek XI
   Nedodržení ustanovení
   1.   Poruší-li kterákoli smluvní strana nebo kterýkoli členský stát Společenství jakékoli základní ustanovení této dohody, může druhá smluvní strana spolupráci podle této dohody příslušným písemným oznámením zcela nebo zčásti pozastavit nebo ukončit.
   2.   Dříve, než některá smluvní strana přijme takové opatření, jednají smluvní strany s cílem rozhodnout, zda jsou zapotřebí nápravná opatření, a pokud ano, jaká nápravná opatření a v jakém časovém horizontu mají být přijata. Tato opatření jsou přijata pouze v případě, že ve lhůtě stanovené smluvními stranami nebyla přijata opatření, o nichž smluvní strany rozhodly, nebo v případě, že se po uplynutí lhůty definované smluvními stranami nepodařilo nalézt řešení.
   3.   Pokud se smluvní strany nedohodnou jinak, nemá ukončení této dohody vliv na provádění veškerých opatření a smluv, které byly dohodnuty během doby platnosti dohody, avšak ke dni ukončení dohody nebyly uzavřeny.
   Článek XII
   Konzultace a řešení sporů
   1.   Na žádost jedné ze smluvních stran se v případě potřeby zástupci smluvních stran sejdou, aby společně projednali záležitosti vyplývající z výkladu či provádění této dohody, dohlédli na její provádění a projednali dodatečná opatření pro spolupráci, která tato dohoda nestanoví. Takové konzultace mohou rovněž probíhat formou výměny dopisů.
   2.   Spory při výkladu, uplatňování nebo provádění této dohody, jež se nevyřeší jednáním nebo jiným způsobem dohodnutým příslušnými smluvními stranami, se na žádost jedné ze smluvních stran předloží arbitrážnímu soudu složenému ze tří rozhodců. Každá smluvní strana jmenuje jednoho rozhodce a oba takto jmenovaní rozhodci zvolí třetího, který není státním příslušníkem ani jedné ze smluvních stran a jenž se stane předsedou. Pokud do třiceti dnů od žádosti o arbitráž jedna ze smluvních stran nejmenuje svého rozhodce, může druhá smluvní strana sporu požádat předsedu Mezinárodního soudního dvora, aby tohoto rozhodce za smluvní stranu, která svého rozhodce nejmenovala, jmenoval. V případě, že do třiceti dnů od jmenování rozhodců obou smluvních stran není zvolen třetí rozhodce, může jedna ze smluvních stran požádat předsedu Mezinárodního soudního dvora, aby třetího rozhodce jmenoval. Rozhodčí soud je usnášeníschopný, je-li přítomná většina jeho členů, přičemž k rozhodnutím je zapotřebí většiny hlasů všech členů rozhodčího soudu. Pravidla rozhodčího řízení stanoví soud. Rozhodnutí soudu jsou pro obě smluvní strany závazná; strany mají povinnost tato rozhodnutí provést. Odměna rozhodců se stanoví na stejném základě jako odměna ad hoc soudců Mezinárodního soudního dvora.
   3.   Pro účely řešení sporů se použije anglické znění této dohody.
   Článek XIII
   Doplňková ustanovení
   1.   Tato dohoda se použije, aniž je dotčeno právo členských států uzavírat dvoustranné dohody s Jihoafrickou republikou, pokud jsou tyto dvoustranné dohody plně v souladu s cíli a podmínkami této dohody, přičemž respektuje pravomoci členských států na straně jedné a Společenství na straně druhé. Dvoustranné dohody uzavřené mezi některými členskými státy před vstupem dohody mezi Společenstvím a Jižní Afrikou v platnost mohou platit i nadále.
   2.   Ustanovení pro formulaci těchto ujednání a této dohody by se měla odrazit tam, kde je to vhodné, v souladu s pravomocí smluvních stran a s výhradou souhlasu dotčených smluvních stran.
   Článek XIV
   Změny a status přílohy
   1.   Smluvní strany mohou na žádost jedné z nich jednat o možných změnách této dohody, zejména za účelem zohlednění mezinárodního vývoje v oblasti jaderných záruk.
   2.   Tato dohoda může být na základě souhlasu smluvních stran změněna.
   3.   Veškeré změny vstupují v platnost dnem, který stanoví smluvní strany prostřednictvím výměny diplomatických nót.
   4.   Příloha této dohody tvoří její nedílnou součást a může být změněna v souladu s odstavci 1 až 3 tohoto článku.
   Článek XV
   Vstup v platnost a doba trvání
   1.   Tato dohoda vstupuje v platnost dnem vydání posledního písemného oznámení o dokončení příslušných interních postupů smluvních stran nezbytných pro vstup dohody v platnost.
   2.   Tato dohoda zůstává v platnosti po dobu deseti let. Platnost dohody je poté automaticky prodlužována o další pětiletá období, pokud ovšem jedna ze smluvních stran neoznámí druhé smluvní straně svůj úmysl tuto dohodu ukončit, a to alespoň šest měsíců před uplynutím dalšího takového dodatečného období.
   3.   Bez ohledu na pozastavení, ukončení nebo uplynutí platnosti této dohody nebo spolupráce, jež vznikla z jakýchkoli důvodů na základě této dohody, zůstávají povinnosti stanovené v článcích III, IV, V, VI, VII, VIII, IX a X této dohody nadále v platnosti, dokud se jaderný materiál, nejaderný materiál nebo zařízení podléhající těmto článkům nacházejí na území druhé smluvní strany, v její jurisdikci nebo pod její kontrolou nebo dokud podle ustanovení článku IV této dohody není rozhodnuto, že tento jaderný materiál již není dále využitelný nebo se stal prakticky neobnovitelným pro zpracování do formy, v níž je použitelný pro jakoukoli jadernou činnost relevantní z hlediska záruk.
   
      V Pretorii dne osmnáctého července dva tisíce třináct ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
      NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
      
         
            Za Evropské společenství pro atomovou energii
         
         Andris PIEBALGS
      
      
         
            Za vládu Jihoafrické republiky
         
         Ben MARTINS
      
   
   
      PŘÍLOHA
      
         Hlavní zásady pro přiznání práv duševního vlastnictví, která vznikla na základě společných výzkumných činností podle dohody o spolupráci v oblasti mírového využití jaderné energie
      
      I.   VLASTNICTVÍ, PŘIZNÁNÍ A VÝKON PRÁV
      
               
                  1.
               
               
                  Tato příloha se vztahuje na spolupráci prováděnou na základě této dohody, nedohodnou-li se smluvní strany jinak. Účastníci společně vypracují plány technologického řízení týkající se vlastnictví a používání informací a duševního vlastnictví, včetně jejich zveřejňování, které budou vytvořeny v průběhu spolupráce. Plány technologického řízení jsou schvalovány stranami před uzavřením jakýchkoli smluv o konkrétní spolupráci v oblasti výzkumu a rozvoje, jichž se tyto plány týkají.
                  Plány technologického řízení jsou vypracovávány s ohledem na cíle spolupráce, poměrné příspěvky účastníků, zvláštnosti udělování licencí podle území nebo konkrétní oblasti použití, požadavky platných právních předpisů a další faktory, které účastníci považují za vhodné. Ve společných plánech technologického řízení jsou rovněž upravena práva a povinnosti týkající se výzkumu prováděného hostujícími vědeckými pracovníky na základě této dohody, pokud jde o výsledky duševních činností.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Výsledky duševních činností vzniklé během spolupráce, které nebyly upraveny v plánu technologického řízení, jsou se souhlasem smluvních stran rozděleny podle zásad uvedených v plánu technologického řízení. V případě neshody se tyto výsledky duševních činností stávají společným vlastnictvím všech účastníků společného výzkumu, v jehož průběhu výsledky duševních činností vznikly. Každý účastník, na kterého se toto ustanovení vztahuje, je oprávněn využít tyto výsledky duševních činností pro své obchodní účely, a to bez zeměpisného omezení.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Každá smluvní strana zajistí, aby druhé smluvní straně a jejím účastníkům byla přiznána práva na výsledky duševních činností v souladu s těmito zásadami.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Při dodržení podmínek hospodářské soutěže v oblastech dotčených touto dohodou usiluje každá smluvní strana, aby práva nabytá na základě této dohody a ujednání uzavřených podle ní byla vykonávána tak, aby zejména podporovala:
                  
                              i)
                           
                           
                              šíření a využívání informací vytvořených, zveřejněných v souladu s právem či jinak legálně zpřístupněných na základě dohody,
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              přijetí a uplatňování mezinárodních technických norem.
                           
                        
            II.   DÍLA CHRÁNĚNÁ AUTORSKÝM PRÁVEM
      Podle této dohody je u autorských práv stran nebo jejich účastníků uplatňováno zacházení v souladu s Bernskou úmluvou o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt z roku 1971).
      III.   LITERÁRNÍ DÍLA VĚDECKÉ POVAHY
      Aniž je dotčen oddíl IV této přílohy a nestanoví-li plány technologického řízení jinak, jsou výsledky výzkumu zveřejňovány společně stranami nebo účastníky této spolupráce. S výhradou předchozího obecného pravidla platí tyto postupy:
      
                  a)
               
               
                  zveřejní-li jedna smluvní strana nebo její jiní účastníci vědecké a odborné časopisy, články, zprávy, publikace, včetně videozáznamů a softwaru, které jsou výsledkem spolupráce prováděné na základě této dohody, má druhá smluvní strana nebo její jiní účastníci právo na celosvětovou, nevýlučnou, neodvolatelnou a bezplatnou licenci na překlad, reprodukci, adaptaci, předávání a veřejné šíření těchto děl;
               
            
                  b)
               
               
                  strany zajistí, aby literární díla vědecké povahy, jež jsou výsledkem spolupráce prováděné podle této dohody a jsou vydávána nezávislými vydavateli, byla co nejvíce šířena;
               
            
                  c)
               
               
                  ve všech výtiscích díla chráněného autorským právem, jež má být veřejně šířeno a vytvořeno podle ustanovení této dohody, je uvedeno jméno nebo pseudonym autora či autorů, ledaže výslovně odmítnou své uvedení. Každý výtisk obsahuje rovněž zřetelnou zmínku o společné podpoře obou smluvních stran nebo jejich zástupců či organizací.
               
            IV.   NEZVEŘEJŇOVANÉ INFORMACE
      1.   Nezveřejňované informace písemné povahy
      
               
                  a)
               
               
                  Každá smluvní strana nebo její účastníci případně určí, co nejdříve a pokud možno v plánu technologického řízení, informace týkající se této dohody, které nemají být zveřejněny, zejména s ohledem na tato kritéria:
                  
                              —
                           
                           
                              důvěrnost informací v tom smyslu, že nejsou, a to jako celek nebo v konkrétním uspořádání nebo sestavě jednotlivých složek, obecně známy odborníkům v daném oboru ani jim nejsou zákonnými prostředky snadno dostupné,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              skutečnou nebo potencionální obchodní hodnotu informací vzhledem k jejich důvěrné povaze,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              předchozí ochranu informací v tom smyslu, že byla právně odpovědnou osobou přijata opatření k zachování jejich důvěrnosti přiměřená daným okolnostem.
                           
                        Není-li uvedeno jinak, mohou se smluvní strany a jejich účastníci v některých případech dohodnout, že informace poskytnuté, vyměněné nebo vzniklé během spolupráce podle dohody nesmí být zcela nebo zčásti zveřejněny.
               
            
               
                  b)
               
               
                  Každá smluvní strana zajistí, aby nezveřejňované informace podle této dohody a jejich výsledná výsadní povaha byly pro druhou smluvní stranu snadno rozpoznatelné, například prostřednictvím vhodného označení nebo vysvětlivky upozorňující na omezení. Totéž platí i pro jakékoli reprodukce uvedených informací, ať úplné či částečné.
                  Smluvní strana, která obdrží nezveřejněné informace podle této dohody, respektuje jejich výsadní povahu. Platnost těchto omezení končí automaticky, jakmile vlastník tyto informace poskytne odborníkům v daném oboru bez omezení.
               
            
               
                  c)
               
               
                  Nezveřejňované informace sdělované na základě této dohody mohou být přijímající smluvní stranou dále šířeny osobám, které ji tvoří nebo které tato strana zaměstnává, jakož i jejím ostatním příslušným složkám nebo subjektům pro konkrétní účely probíhající spolupráce za podmínky, že veškeré nezveřejňované informace takto šířené jsou předmětem zvláštní dohody o důvěrnosti a že je lze jako takové snadno rozpoznat, jak je stanoveno výše.
               
            
               
                  d)
               
               
                  S předběžným písemným souhlasem smluvní strany, která poskytuje nezveřejňované informace na základě této dohody, může přijímající smluvní strana šířit tyto nezveřejňované informace v rozsahu větším než uvedeném v písmenu c). Strany spolupracují při vypracování postupů podávání žádostí o předběžný písemný souhlas pro toto šíření ve větším rozsahu a získávání tohoto souhlasu, přičemž jednotlivé strany udělí souhlas v rozsahu, který jim umožňují vnitrostátní politiky a právní a správní předpisy.
               
            2.   Nezveřejňované písemně nezaznamenané informace
      S nezveřejňovanými písemně nezaznamenanými informacemi či jinými důvěrnými či chráněnými informacemi poskytovanými na seminářích nebo jiných jednáních pořádaných na základě této dohody nebo s informacemi vzniklými v důsledku přidělení pracovníků, používání zařízení nebo při společných projektech nakládají smluvní strany nebo jejich účastníci podle zásad uvedených v této příloze v souvislosti s informacemi písemné povahy za předpokladu, že příjemce těchto nezveřejňovaných nebo jiných důvěrných či chráněných informací byl v okamžiku, kdy mu byly tyto informace sděleny, upozorněn na důvěrnou povahu těchto informací.
      3.   Ochrana
      Každá smluvní strana usiluje o zajištění toho, aby nezveřejňované informace, které obdržela na základě této dohody, byly v souladu s touto dohodou chráněny. Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že nebude nebo pravděpodobně nebude schopna dodržet ustanovení o nešíření informací uvedená v odstavcích 1 a 2, uvědomí o tom neprodleně druhou smluvní stranu. Smluvní strany se následně konzultují o vhodných opatřeních, která mají přijmout.
      V.   URČUJÍCÍ CHARAKTERISTIKY PLÁNU TECHNOLOGICKÉHO ŘÍZENÍ
      Plán technologického řízení je zvláštní dohoda o provádění spolupráce a o příslušných právech a povinnostech účastníků, která se uzavírá mezi účastníky. Pokud jde o výsledky duševních činností, upravuje plán technologického řízení obvykle mimo jiné: vlastnictví, ochranu, uživatelská práva pro účely výzkumu a vývoje, využití a šíření včetně ujednání o společném zveřejnění, práva a povinnosti hostujících výzkumných pracovníků a postupy pro řešení sporů. Plán technologického řízení může rovněž řešit otázky obecných a detailních informací, udělování licencí a problematiku konečných výsledků.