CELEX: 52009PC0631
Language: sl
Date: 2009-11-18
Title: Predlog sklep Sveta o podpisu v imenu Evropske skupnosti in začasni uporabi okvirnega sporazuma med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Korejo na drugi strani

Pomembno pravno obvestilo

|

52009PC0631

	[pic] | KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI |Bruselj, 18.11.2009COM(2009)631 konč.2009/0175 (ACC)PredlogSKLEP SVETAo podpisu v imenu Evropske skupnosti in začasni uporabi okvirnega sporazuma med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Korejo na drugi straniOBRAZLOŽITVENI MEMORANDUMSvet je na podlagi priporočila Komisije (december 2007) pooblastil Komisijo za pogajanja o novem okvirnem sporazumu z Republiko Korejo (v nadaljnjem besedilu: Koreja) maja 2008. Koreja je vse bolj dejavna na mednarodnem prizorišču kot država s podobno miselnostjo, zavezana človekovim pravicam, prostim trgom in večstranskosti. Sodelovanje se poleg uspešnih trgovinskih in naložbenih odnosov širi tudi na področja, kot so znanost in tehnologija, izobraževanje, podnebne spremembe in razvojna pomoč. Tudi politični dialog se je v zadnjih letih okrepil, predvsem (vendar ne izključno) pa je osredotočen na Severno Korejo. Ta novi okvirni sporazum, dogovorjen vzporedno z obsežnim sporazumom o prosti trgovini, bo vzpostavil popolnoma skladen posodobljen okvir za dvostranske odnose. Po uspešnih pogajanjih so pogajalci 14. oktobra 2009 parafirali okvirni sporazum.Okvirni sporazum oblikuje pogodbeno podlago za naš odnos s Korejo, podprt pa je z obsežnim sklopom skupnih načel in vrednot. Njegov cilj je ponuditi Koreji široko podlago za sodelovanje z EU, tudi glede najpomembnejših političnih in svetovnih vprašanj. Vsebuje sodobne in izčrpne določbe o gospodarskem sodelovanju. Omogoča sodelovanje na področju pravosodja, svobode in varnosti (npr. boja proti organiziranemu kriminalu in korupciji, drog in pranja denarja, migracij, varstva osebnih podatkov itd.) ter dobrega javnega upravljanja na področju obdavčenja. Pomeni podlago za sodelovanje glede svetovnih vprašanj, kot so: podnebne spremembe, zanesljivost oskrbe z energijo, pristopi k vprašanjem dela, izobraževanju in drugim zadevam, povezanim s strukturnimi spremembami v svetovnem gospodarstvu, širjenje orožja za množično uničevanje, terorizem in enotno razumevanje potrebe po pregonu najhujših oblik kaznivih dejanj, ki zadevajo mednarodno skupnost. Pojasnjuje tudi odnos med okvirnim sporazumom na eni strani in posebnimi področnimi sporazumi (obstoječimi in prihodnjimi) na drugi strani, vključno s sporazumom o prosti trgovini. Za take sporazume velja, da so „sestavni del celovitih dvostranskih odnosov, kot jih ureja (okvirni sporazum)“ in „del skupnega institucionalnega okvira“.Okvirni sporazum bo prvi tovrstni pogodbeni instrument, sklenjen med EU in razvito državo. Ko bo začel veljati, bo podlaga za strateško partnerstvo s Korejo, skladno z rezultati četrtega vrha med EU in Korejo, ki je potekal v Seulu 23. maja 2009.2009/0175 (ACC)PredlogSKLEP SVETAo podpisu v imenu Evropske skupnosti in začasni uporabi okvirnega sporazuma med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Korejo na drugi straniSVET EVROPSKE UNIJE JE –ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 133 in člena 181(a) v povezavi s členom 300(2) Pogodbe,ob upoštevanju predloga Komisije[1],ob upoštevanju naslednjega:1.  Svet je 7. maja 2008 pooblastil Komisijo za pogajanja o okvirnem sporazumu (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) z Republiko Korejo.2.  Ob upoštevanju možnosti, da bo ta sporazum sklenjen pozneje, ga je treba podpisati in začasno uporabljati –SKLENIL:Člen 1Podpis okvirnega sporazuma med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Korejo na drugi strani se odobri v imenu Skupnosti ob upoštevanju Sklepa Sveta o sklenitvi navedenega sporazuma.Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.Člen 2Dokler niso končani potrebni postopki za začetek njegove veljavnosti, se ta sporazum uporablja začasno. Začasna uporaba se začne prvi dan prvega meseca, ki sledi dnevu, ko se pogodbenici uradno obvestita o zaključku postopkov, potrebnih za začasno uporabo.Člen 3Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Sporazuma v imenu Skupnosti.V Bruslju, […]Za SvetPredsednik […]PRILOGAOKVIRNI SPORAZUMmed Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani terRepubliko Korejo na drugi straniEVROPSKA SKUPNOST (v nadaljnjem besedilu: Skupnost)inKRALJEVINA BELGIJA,REPUBLIKA BOLGARIJA,ČEŠKA REPUBLIKA,KRALJEVINA DANSKA,ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,REPUBLIKA ESTONIJA,HELENSKA REPUBLIKA,KRALJEVINA ŠPANIJA,FRANCOSKA REPUBLIKA,IRSKA,ITALIJANSKA REPUBLIKA,REPUBLIKA CIPER,REPUBLIKA LATVIJA,REPUBLIKA LITVA,VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,REPUBLIKA MADŽARSKA,REPUBLIKA MALTA,KRALJEVINA NIZOZEMSKA,REPUBLIKA AVSTRIJA,REPUBLIKA POLJSKA,PORTUGALSKA REPUBLIKA,ROMUNIJA,REPUBLIKA SLOVENIJA,SLOVAŠKA REPUBLIKA,REPUBLIKA FINSKA,KRALJEVINA ŠVEDSKA,ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,pogodbenice Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in Pogodbe o Evropski uniji (v nadaljnjem besedilu: države članice),na eni strani terREPUBLIKA KOREJAna drugi strani(v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) –OB UPOŠTEVANJU tradicionalnih prijateljskih vezi ter zgodovinskih, političnih in gospodarskih vezi med njima;OB SKLICEVANJU na Okvirni sporazum o trgovini in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Korejo na drugi strani, ki je bil podpisan v Luxembourgu 28. oktobra 1996 in začel veljati 1. aprila 2001;UPOŠTEVAJOČ pospešeni postopek, s katerim Evropska unija pridobiva lastno identiteto v zunanji politiki ter na področju varnosti in pravosodja;ZAVEDAJOČ SE vse pomembnejše vloge in odgovornosti, ki jo ima Republika Koreja v mednarodni skupnosti;OB POUDARKU celovite narave njunega odnosa in pomembnosti stalnih prizadevanj za ohranjanje splošne skladnosti;OB POTRDITVI njune želje, da ohranjata in razvijata reden politični dialog, ki temelji na skupnih vrednotah in prizadevanjih;OB IZRAŽANJU njune skupne volje, da povzdigneta svoje odnose v okrepljeno partnerstvo, vključno s političnim, gospodarskim, socialnim in kulturnim področjem;ODLOČENI glede tega, da utrdita, poglobita in razširita odnose na področjih skupnega interesa na dvostranski, regionalni in svetovni ravni ter na podlagi enakosti, spoštovanja suverenosti, nediskriminacije in vzajemne koristi;OB PONOVNI POTRDITVI močne zavezanosti pogodbenic demokratičnim načelom in človekovim pravicam, kot so določene v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah in drugih mednarodnih instrumentih o človekovih pravicah, ter načelom pravne države in dobrega javnega upravljanja;OB PONOVNI POTRDITVI njune odločenosti, da se borita proti hudim kaznivim dejanjem, ki zadevajo mednarodno skupnost, in prepričanja, da je treba zagotoviti učinkovit pregon najhujših oblik kaznivih dejanj, ki zadevajo mednarodno skupnost, z uporabo ukrepov na nacionalni ravni in izboljševanjem sodelovanja na svetovni ravni;OB UPOŠTEVANJU, da terorizem ogroža svetovno varnost, in v želji po okrepitvi dialoga in sodelovanja v boju proti terorizmu v skladu z ustreznimi mednarodnimi instrumenti, predvsem Resolucijo 1373 Varnostnega sveta Združenih narodov, ter ob ponovni potrditvi spoštovanja človekovih pravic in pravne države kot temelja boja proti terorizmu;OB STRINJANJU, da širjenje orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev pomeni eno od najresnejših groženj za mednarodno varnost, zavedajoč se zavezanosti mednarodne skupnosti boju proti takemu širjenju, kot se izraža v sprejemanju ustreznih mednarodnih konvencij in resolucij Varnostnega sveta Združenih narodov, predvsem Resolucije 1540, ter v želji po krepitvi dialoga in sodelovanja na tem področju;OB PRIZNAVANJU potrebe po okrepljenem sodelovanju na področju pravosodja, svobode in varnosti;OB SKLICEVANJU, da so v zvezi s tem določbe Sporazuma, ki spadajo v okvir naslova IV, dela III Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, zavezujoče za Združeno kraljestvo in Irsko kot ločeni pogodbenici in ne kot del Evropske skupnosti, dokler Združeno kraljestvo ali Irska (glede na posamezen primer) Republike Koreje ne obvesti o svoji zavezanosti kot del Evropske skupnosti v skladu s Protokolom o stališču Združenega kraljestva in Irske, priloženim Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o ustanovitvi Evropske skupnosti; enako velja za Dansko v skladu s Protokolom o stališču Danske, ki je priložen k navedenima pogodbama;OB PRIZNAVANJU njune želje po spodbujanju gospodarske, socialne in okoljske razsežnosti trajnostnega razvoja;OB POUDARJANJU njune zavezanosti zagotavljanju visoke ravni varstva okolja in njune odločenosti, da sodelujeta v boju proti podnebnim spremembam;OB SKLICEVANJU na njuno podporo pošteni globalizaciji ter ciljem polne in produktivne zaposlenosti in dostojnega dela za vse;OB PRIZNAVANJU, da so med pogodbenicama uspešni trgovinski in naložbeni tokovi, ki temeljijo na trgovinskem sistemu pod okriljem Svetovne trgovinske organizacije na podlagi svetovnih pravil;V ŽELJI PO zagotovitvi pogojev za trajnostno povečevanje in razvoj trgovine in naložb med pogodbenicama v njuno skupno korist ter za pospeševanje tega povečevanja in razvoja, med drugim z vzpostavitvijo območja proste trgovine;OB SOGLASJU glede potrebe po uresničevanju skupnih prizadevanj, da bi se odzvali na svetovne izzive, kot so terorizem, huda kazniva dejanja, ki zadevajo mednarodno skupnost, širjenje orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, podnebne spremembe, nezanesljivost oskrbe z energijo in virov, revščina ter finančna kriza;ODLOČENI, da okrepita sodelovanje v sektorjih skupnega interesa, predvsem s spodbujanjem demokratičnih načel in spoštovanjem človekovih pravic, bojem proti širjenju orožja za množično uničevanje, bojem proti trgovini z osebnim in lahkim orožjem, sprejetjem ukrepov proti najhujšim oblikam kaznivih dejanj, ki zadevajo mednarodno skupnost, bojem proti terorizmu, sodelovanjem v regionalnih in mednarodnih organizacijah, trgovino in naložbami, dialogom o gospodarski politiki, poslovnim sodelovanjem, obdavčenjem, carino, politiko konkurence, informacijsko družbo, znanostjo in tehnologijo, energetiko, prometom, pomorsko prometno politiko, potrošniško politiko, zdravjem, zaposlovanjem in socialnimi zadevami, okoljem in naravnimi viri, podnebnimi spremembami, kmetijstvom, razvojem podeželja in gozdarstvom, pomorstvom in ribištvom, razvojno pomočjo, kulturo, informacijami, komunikacijami in avdiovizualnimi sredstvi ter mediji, izobraževanjem, pravno državo, pravnim sodelovanjem, varstvom osebnih podatkov, migracijami, bojem proti prepovedanim drogam, bojem proti organiziranemu kriminalu in korupciji, bojem proti pranju denarja in financiranju terorizma, bojem proti spletnemu kriminalu, kazenskim pregonom, turizmom, civilno družbo ter javno upravo in statistiko;UPOŠTEVAJOČ pomen pospeševanja vključevanja v sodelovanje posameznikov in subjektov, ki jih to neposredno zadeva, predvsem gospodarskih subjektov in organov, ki jih zastopajo;OB PRIZNAVANJU zaželenosti, da se povečata vloga in opaznost obeh pogodbenic v njunih regijah ter spodbujajo medsebojni stiki ljudi med pogodbenicama –STA SE DOGOVORILI:NASLOV IPODLAGA IN PODROČJE UPORABEČlen 1Podlaga za sodelovanje1. Pogodbenici potrjujeta zavezanost demokratičnim načelom, človekovim pravicam in temeljnim svoboščinam ter pravni državi. Spoštovanje demokratičnih načel ter človekovih pravic in temeljnih svoboščin, kot so določene v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah in drugih mednarodnih instrumentih o človekovih pravicah, ki izražajo načelo pravne države, je temelj notranje in mednarodne politike obeh pogodbenic in pomeni sestavni del tega sporazuma.2. Pogodbenici potrjujeta zavezanost Listini Združenih narodov in podporo skupnim vrednotam, ki so izražene v njej.3. Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo predanost spodbujanju trajnostnega razvoja v vseh njegovih razsežnostih, gospodarski rasti, prispevanju k doseganju mednarodno dogovorjenih razvojnih ciljev in sodelovanju pri obravnavi svetovnih okoljskih izzivov, predvsem podnebnih sprememb.4. Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo zavezanost načelom dobrega javnega upravljanja in boja proti korupciji, predvsem ob upoštevanju njunih mednarodnih obveznosti.5. Pogodbenici poudarjata skupno zavezanost celoviti naravi njunih dvostranskih odnosov in ohranjanju splošne skladnosti glede tega.6. Pogodbenici se strinjata, da povzdigneta svoje odnose v okrepljeno partnerstvo in razvijeta področja sodelovanja na dvostranski, regionalni in svetovni ravni.7. Izvajanje tega sporazuma med pogodbenicama, ki imata enake vrednote in se medsebojno spoštujeta, tako temelji na načelih dialoga, vzajemnega spoštovanja, enakovrednega partnerstva, večstranskosti, soglasja in spoštovanja mednarodnega prava.Člen 2Cilji sodelovanja1. Z namenom krepitve sodelovanja se pogodbenici zavežeta, da bosta okrepili politični dialog in še naprej spodbujali njune gospodarske odnose. Njuna prizadevanja bodo zlasti usmerjena v:a) dogovor o prihodnji viziji za krepitev njunega partnerstva in razvoj skupnih projektov za uresničevanje te vizije;b) redne politične dialoge;c) spodbujanje skupnih prizadevanj v vseh pomembnih regionalnih in mednarodnih forumih ter organizacijah, da bi se odzvali na svetovna vprašanja;d) pospeševanje gospodarskega sodelovanja na področjih skupnega interesa, vključno z znanstvenim in tehnološkim sodelovanjem, z namenom razvejati trgovino v vzajemno korist;e) spodbujanje sodelovanja med podjetji s pospeševanjem naložb na obeh straneh in podpiranjem boljšega medsebojnega razumevanja;f) krepitev sodelovanja v njunih programih sodelovanja, ki so odprti drugi pogodbenici;g) povečanje vloge in prepoznavnosti obeh pogodbenic v njunih regijah z različnimi sredstvi, vključno s kulturnimi izmenjavami, uporabo informacijske tehnologije in izobraževanjem;h) spodbujanje medsebojnih stikov ljudi in razumevanja.2) S tem ko gradita na dobro uveljavljenem partnerstvu in skupnih vrednotah, se pogodbenici strinjata, da bosta razvili sodelovanje in dialog glede vseh vprašanj skupnega interesa. Njuna prizadevanja bodo zlasti usmerjena v:a) krepitev političnega dialoga in sodelovanja, predvsem glede človekovih pravic, neširjenja orožja za množično uničevanje, osebnega in lahkega orožja, najhujših oblik kaznivih dejanj, ki zadevajo mednarodno skupnost, in boja proti terorizmu;b) krepitev sodelovanja na vseh področjih skupnega interesa, povezanih s trgovino in naložbami, ter zagotovitev pogojev za trajnostno rast trgovine in naložb med pogodbenicama v njuno skupno korist;c) krepitev sodelovanja na področju gospodarskega sodelovanja, predvsem dialoga o gospodarski politiki, poslovnega sodelovanja, obdavčenja, carine, politike konkurence, informacijske družbe, znanosti in tehnologije, energetike, prometa, pomorske prometne politike in potrošniške politike;d) krepitev sodelovanja na področju trajnostnega razvoja, predvsem zdravja, zaposlovanja in socialnih zadev, okolja in naravnih virov, podnebnih sprememb, kmetijstva, razvoja podeželja in gozdarstva, pomorstva in ribištva ter razvojne pomoči;e) krepitev sodelovanja na področju kulture, informacij, komunikacij, avdiovizualnih sredstev in medijev ter izobraževanja;f) krepitev sodelovanja na področju pravosodja, svobode in varnosti, predvsem pravne države, pravnega sodelovanja, varstva osebnih podatkov, migracij, boja proti prepovedanim drogam, boja proti organiziranemu kriminalu in korupciji, boja proti pranju denarja in financiranju terorizma, boja proti spletnemu kriminalu in kazenskega pregona;g) krepitev sodelovanja na drugih področjih skupnega interesa, predvsem turizma, civilne družbe, javne uprave in statistike.NASLOV IIPOLITIČNI DIALOG IN SODELOVANJEČlen 3Politični dialog1. Med Republiko Korejo in Evropsko unijo bo vzpostavljen reden politični dialog, ki bo temeljil na skupnih vrednotah. Ta dialog bo potekal v skladu s postopki, dogovorjenimi med Republiko Korejo in Evropsko unijo.2. Cilj političnega dialoga bo:a) poudariti zavezanost pogodbenic demokraciji ter spoštovanju človekovih pravic in temeljnih svoboščin;b) spodbujati mirno reševanje mednarodnih ali regionalnih sporov ter krepiti Združene narode in druge mednarodne organizacije;c) okrepiti politična posvetovanja o zadevah mednarodne varnosti, kot so nadzor nad oboroževanjem in razoroževanje, neširjenje orožja za množično uničevanje ter mednarodni prenos konvencionalnega orožja;d) razmišljati o glavnih mednarodnih vprašanjih skupnega interesa s povečevanjem izmenjave ustreznih informacij med pogodbenicama in v okviru mednarodnih forumov;e) okrepiti posvetovanja o vprašanjih, ki so posebnega interesa za države azijsko-pacifiške in evropske regije, zaradi spodbujanja miru, stabilnosti in blaginje v obeh regijah.3. Dialog med pogodbenicama bo potekal prek stikov, izmenjav in posvetovanj, predvsem pa bo v naslednjih oblikah:a) srečanja na vrhu na ravni voditeljev bodo organizirana, kadar bosta pogodbenici menili, da je to potrebno;b) letna posvetovanja na ministrski ravni bodo organizirana, kjer se bosta pogodbenici dogovorili;c) informativni sestanki o glavnih dogajanjih v tujini in doma na ravni visokih uradnikov;d) sektorski dialogi o vprašanjih skupnega interesa;e) izmenjave delegacij med Evropskim parlamentom in Narodno skupščino Republike Koreje.Člen 4Boj proti širjenju orožja za množično uničevanje1. Pogodbenici menita, da je širjenje orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev državnim in nedržavnim akterjem ena od najhujših groženj za mednarodno stabilnost in varnost.2. Zato se pogodbenici strinjata, da bosta sodelovali in prispevali v boju proti širjenju orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, tako da bosta v celoti izvajali njune obstoječe pravne obveznosti, povezane z razoroževanjem in neširjenjem, ter druge pomembne instrumente, o katerih sta se dogovorili. Pogodbenici soglašata, da je ta določba bistveni element tega sporazuma.3. Pogodbenici se še strinjata, da bosta sodelovali in prispevali k boju proti širjenju orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, tako da:a) sprejmeta ukrepe za podpis, ratifikacijo ali pristop, če je to primerno, in polno uveljavitev vseh drugih pomembnih mednarodnih instrumentov;b) vzpostavita učinkovit sistem nacionalnega nadzora izvoza zaradi preprečevanja širjenja orožja za množično uničevanje ter s tem povezanega blaga in tehnologij, vključno z nadzorom nad končnimi uporabniki ter ustreznimi civilnimi in kazenskimi sankcijami za kršitve predpisov o nadzoru izvoza.4. Pogodbenici se strinjata, da bo njun politični dialog spremljal in utrjeval te elemente.Člen 5Osebno in lahko orožje1. Pogodbenici se zavedata, da nedovoljena proizvodnja, prenos in dajanje v obtok osebnega in lahkega orožja, vključno s strelivom zanj, ter pretirano kopičenje, slabo upravljanje, neustrezno zavarovane zaloge in nenadzorovano širjenje tega orožja še naprej resno ogrožajo mir in mednarodno varnost.2. Pogodbenici se strinjata, da bosta uresničevali njune zaveze glede obravnavanja nedovoljene trgovine z osebnim in lahkim orožjem, vključno s strelivom zanj, v okviru mednarodnih instrumentov, vključno z Akcijskim programom ZN za preprečevanje in izkoreninjenje nedovoljene trgovine z osebnim in lahkim orožjem ter boj proti tej trgovini v vseh njenih pojavnih oblikah ter Mednarodnim instrumentom, ki državam zagotavlja pravočasno in zanesljivo ugotavljanje in sledenje osebnega in lahkega orožja, ter obveznosti, ki izhajajo iz resolucij Varnostnega sveta ZN.3. Pogodbenici se zavezujeta k sodelovanju in zagotavljanju usklajevanja, dopolnjevanja in sinergije njunih prizadevanj, da se spopadeta z nezakonito trgovino z osebnim in lahkim orožjem ter strelivom na svetovni, regionalni, podregionalni in nacionalni ravni.Člen 6Najhujše oblike kaznivih dejanj, ki zadevajo mednarodno skupnost1. Pogodbenici ponovno potrjujeta, da najhujše oblike kaznivih dejanj, ki zadevajo mednarodno skupnost kot celoto, ne smejo ostati nekaznovane in da je treba zagotoviti njihov učinkovit pregon z ukrepi, sprejetimi na nacionalni ravni, in z izboljševanjem sodelovanja na mednarodni ravni, če je to primerno, vključno z Mednarodnim kazenskim sodiščem. Pogodbenici se strinjata, da bosta v celoti podpirali univerzalnost in celovitost Rimskega statuta Mednarodnega kazenskega sodišča in z njim povezanih instrumentov.2. Pogodbenici se strinjata, da bi bil dialog med njima o teh zadevah koristen.Člen 7Sodelovanje pri boju proti terorizmu1. Pogodbenici se ob ponovni potrditvi pomena boja proti terorizmu ter v skladu z veljavnimi mednarodnimi konvencijami, vključno z mednarodnim humanitarnim pravom, pravom človekovih pravic in begunskim pravom, v skladu s svojo zakonodajo in predpisi, in ob upoštevanju globalne protiteroristične strategije ZN, ki je vključena v Resolucijo Generalne skupščine ZN št. 60/288 z dne 8. septembra 2006, strinjata, da bosta sodelovali pri preprečevanju in onemogočanju terorističnih dejanj.2. Pogodbenici to storita predvsem:a) v okviru izvajanja resolucij Varnostnega sveta ZN in njunih zadevnih obveznosti v skladu z drugimi pomembnimi mednarodnimi konvencijami in instrumenti;b) z izmenjavo informacij o terorističnih skupinah in njihovih podpornih mrežah v skladu z mednarodno in nacionalno zakonodajo;c) z izmenjavo pogledov o sredstvih in načinih boja proti terorizmu, vključno s tehničnimi področji in usposabljanjem, ter z izmenjavo izkušenj pri preprečevanju terorizma;d) s sodelovanjem pri poglobitvi mednarodnega soglasja glede boja proti terorizmu, vključno s pravno opredelitvijo terorističnih dejanj, če je to primerno, in predvsem z delovanjem, da bi dosegli dogovor o celoviti konvenciji o mednarodnem terorizmu;e) z izmenjavo najboljših praks na področju varstva človekovih pravic v boju proti terorizmu.NASLOV IIISODELOVANJE V REGIONALNIH IN MEDNARODNIH ORGANIZACIJAHČlen 8Sodelovanje v regionalnih in mednarodnih organizacijahPogodbenici se zavezujeta, da bosta sodelovali in si izmenjevali mnenja v regionalnih in mednarodnih forumih in organizacijah, kot so Združeni narodi, Mednarodna organizacija dela (MOD), Organizacija za gospodarsko sodelovanje in razvoj (OECD), Svetovna trgovinska organizacija (STO), azijsko-evropski vrh (ASEM) in regionalni forum ASEAN (ARF).NASLOV IVSODELOVANJE NA PODROČJU GOSPODARSKEGA RAZVOJAČlen 9Trgovina in naložbe1. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta sodelovali pri zagotavljanju pogojev za trajnostno povečevanje in razvoj trgovine in naložb med njima v vzajemno korist ter pri pospeševanju tega povečevanja in razvoja. Pogodbenici si prizadevata za dialog in krepita sodelovanje na vseh področjih, povezanih s trgovino in naložbami, da bi pospešili trajnostne trgovinske in naložbene tokove, preprečili in odpravili ovire za trgovino in naložbe ter spodbudili večstranski trgovinski sistem.2. Pogodbenici v ta namen uveljavljata sodelovanje na področju trgovine in naložb s sporazumom, ki vzpostavlja območje proste trgovine. Zgoraj navedeni sporazum pomeni poseben sporazum, ki uveljavlja trgovinske določbe tega sporazuma, v okviru pogojev iz člena 43.3. Pogodbenici se obveščata in izmenjujeta mnenja glede razvoja dvostranske in mednarodne trgovine, naložb ter s tem povezanih politik in vprašanj.Člen 10Dialog o gospodarski politiki1. Pogodbenici soglašata, da bosta krepili dialog med svojimi organi ter spodbujali izmenjavo informacij in izkušenj o makroekonomskih politikah in trendih.2. Pogodbenici soglašata, da bosta krepili dialog in sodelovanje za izboljšanje računovodskih, revizijskih, nadzornih in regulativnih sistemom v bančništvu, zavarovalništvu in drugih delih finančnega sektorja.Člen 11Poslovno sodelovanje1. Pogodbenici se ob spoštovanju njunih gospodarskih politik in ciljev strinjata, da bosta pospeševali sodelovanje na vseh področjih industrijske politike, ki jih štejeta za ustrezne, zlasti zato, da bi izboljšali konkurenčnost malih in srednje velikih podjetij, med drugim z:a) izmenjavo informacij in izkušenj glede ustvarjanja okvirnih pogojev za mala in srednje velika podjetja za izboljšanje njihove konkurenčnosti ter glede postopkov, povezanih z ustanavljanjem malih in srednje velikih podjetij;b) pospeševanjem stikov med gospodarskimi subjekti, spodbujanjem skupnih naložb ter ustanavljanjem skupnih podjetij in informacijskih mrež, zlasti prek obstoječih programov;c) olajševanjem dostopa do virov financiranja in trgov, z zagotavljanjem informacij in spodbujanjem inovacij;d) pospeševanjem dejavnosti, ki jih začnejo mala in srednje velika podjetja obeh strani;e) spodbujanjem socialne odgovornosti podjetij in odgovornih poslovnih praks, vključno s trajnostno porabo in proizvodnjo.2. Pogodbenici omogočata ustrezne dejavnosti sodelovanja, vzpostavljene v zasebnem sektorju obeh strani.Člen 12ObdavčenjeZ namenom krepitve in razvoja gospodarskih dejavnosti ob upoštevanju potrebe po razvoju ustreznega ureditvenega okvira, priznavata načela preglednosti, izmenjave informacij in poštene davčne konkurence in se zavezujeta njihovemu uresničevanju. V ta namen bosta pogodbenici v skladu s svojimi pristojnostmi izboljšali mednarodno sodelovanje na davčnem področju, olajšali pobiranje zakonitih davčnih prihodkov in razvili ukrepe za učinkovito izvajanje zgoraj navedenih načel.Člen 13CarinaPogodbenici sodelujeta na carinskem področju na dvostranski in večstranski podlagi. V ta namen si predvsem izmenjujeta izkušnje in proučujeta možnosti za poenostavitev postopkov, povečanje preglednosti in razvoj sodelovanja. Prizadevata si tudi za zbliževanje mnenj in skupno ukrepanje v ustreznih mednarodnih okvirih.Člen 14Politika konkurence1. Pogodbenici spodbujata pošteno konkurenco v gospodarskih dejavnostih, tako da v celoti uveljavljata svoje zakone in predpise na področju konkurence.2. Pri izpolnjevanju cilja iz odstavka 1 in v skladu s Sporazumom med Vlado Republike Koreje in Evropsko skupnostjo o sodelovanju glede dejavnosti, ki so v nasprotju s pravili konkurence, se pogodbenici zavezujeta k sodelovanju pri:a) priznavanju pomena konkurenčnega prava in organov, pristojnih za konkurenco, ter prizadevanju za proaktivno izvajanje zakonodaje, da bi ustvarili okolje za pošteno konkurenco;b) izmenjavi informacij in povečevanju sodelovanja med organi, pristojnimi za konkurenco.Člen 15Informacijska družba1. Pogodbenici ob priznavanju, da so informacijske in komunikacijske tehnologije ključni elementi sodobnega življenja in da so bistvenega pomena za gospodarski in družbeni razvoj, soglašata, da si bosta izmenjevali mnenja glede njunih politik na tem področju.2. Sodelovanje na tem področju bo predvsem usmerjeno na:a) izmenjavo mnenj o različnih vidikih informacijske družbe, zlasti v zvezi s politikami in predpisi o elektronskih komunikacijah, vključno z univerzalnimi storitvami, izdajanjem licenc in splošnimi odobritvami, varstvom zasebnosti in osebnih podatkov ter neodvisnostjo in učinkovitostjo regulativnega organa;b) medsebojno povezljivost in interoperabilnost raziskovalnih omrežij in storitev, tudi v regionalnem okviru;c) standardizacijo in širjenje novih informacijskih in komunikacijskih tehnologij;d) spodbujanje raziskovalnega sodelovanja med pogodbenicama na področju informacijskih in komunikacijskih tehnologij;e) varnostna vprašanja/vidike informacijskih in komunikacijskih tehnologij, vključno s spodbujanjem spletne varnosti, bojem proti spletnemu kriminalu in zlorabi informacijske tehnologije ter vseh oblik elektronskih medijev.3. Spodbujati je treba sodelovanje med podjetji.Člen 16Znanost in tehnologijaPogodbenici spodbujata, razvijata in pospešujeta dejavnosti sodelovanja na področjih znanosti in tehnologije v miroljubne namene, v skladu s Sporazumom o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Vlado Republike Koreje.Člen 17Energetika1. Pogodbenici priznavata pomen energetskega sektorja za gospodarski in družbeni razvoj ter si v okviru svojih pristojnosti prizadevata za povečanje sodelovanja na tem področju zaradi:a) zagotavljanja raznovrstnosti oskrbe z energijo, s čimer se izboljša varnost oskrbe, ter razvoja novih, trajnostnih, inovativnih in obnovljivih oblik energije, kar med drugim vključuje biogoriva in biomaso, vetrno in sončno energijo ter hidroenergijo;b) podpiranja razvoja politik, da bi bili obnovljivi viri energije konkurenčnejši;c) doseganja racionalne rabe energije, k čemur se prispeva na strani oskrbe in povpraševanja s spodbujanjem energetske učinkovitosti pri proizvodnji, prenosu, distribuciji in končni rabi energije;d) pospeševanja prenosa tehnologije, namenjene trajnostni proizvodnji energije in energetski učinkovitosti;e) krepitve gradnje zmogljivosti in pospeševanja naložb na področju energetike, ob upoštevanju načel preglednosti, nediskriminacije in tržne združljivosti;f) spodbujanja konkurence na energetskem trgu;g) izmenjave mnenj o razvoju dogodkov na svetovnih energetskih trgih, vključno z vplivom na države v razvoju.2. Pogodbenici si bosta v ta namen, če je to primerno, predvsem prek obstoječih regionalnih in mednarodnih okvirov prizadevali pospeševati naslednje dejavnosti sodelovanja:a) sodelovanje pri oblikovanju energetske politike in izmenjevanje informacij, ki so pomembne za energetsko politiko;b) izmenjava informacij o stanju in trendih na energetskem trgu, sektorju in tehnologiji;c) izvajanje skupnih študij in raziskav;d) povečevanje trgovine in naložb v energetskem sektorju.Člen 18Promet1. Pogodbenici si prizadevata sodelovati na vseh ustreznih področjih prometne politike, vključno s politiko povezanih prevoznih storitev, da bi izboljšali pretok blaga in potnikov, spodbudili pomorsko in letalsko varnost in zaščito, varstvo okolja ter povečali učinkovitost svojih prometnih sistemov.2. Sodelovanje med pogodbenicama je med drugim namenjeno pospeševanju:a) izmenjave informacij o njunih prometnih politikah in praksah, predvsem v zvezi s prevozom v mestih, na podeželju, po celinskih plovnih poteh, zraku in morju, vključno z njuno logistiko ter medsebojno povezljivostjo in interoperabilnostjo večmodalnih prometnih mrež, pa tudi v zvezi z upravljanjem cest, železnic, pristanišč in letališč;b) dialoga in skupnih ukrepov v zračnem prometu na področjih vzajemnega interesa, vključno s sporazumom o nekaterih vidikih storitev zračnega prevoza in proučitvijo možnosti za nadaljnji razvoj odnosov, ter tehničnega in regulativnega sodelovanja na področjih letalske varnosti, zaščite, okolja, upravljanja zračnega prometa, uporabe konkurenčnega prava in gospodarske ureditve sektorja zračnega prometa, da bi podprli regulativno približevanje in odstranili ovire za poslovanje. Pogodbenici bosta na tej podlagi proučili celovitejše sodelovanje na področju civilnega letalstva;c) sodelovanja pri zmanjševanju izpustov toplogrednih plinov v prometnem sektorju;d) sodelovanja v smislu mednarodnih prometnih forumov;e) izvajanja standardov o varstvu, varnosti in preprečevanju onesnaževanja, zlasti pri pomorskem in letalskem prometu, v skladu z ustreznimi mednarodnimi konvencijami, ki veljajo za obe pogodbenici, vključno s sodelovanjem na ustreznih mednarodnih forumih, katerih cilj je zagotoviti boljše izvrševanje mednarodnih predpisov.3. Pogodbenici v zvezi s civilno globalno satelitsko navigacijo sodelujeta v skladu s Sporazumom o sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Korejo na drugi strani, na področju globalnega satelitskega navigacijskega sistema za civilno uporabo.Člen 19Pomorska prometna politika1. Pogodbenici se zavezujeta, da si bosta prizadevali za dosego neomejenega dostopa do mednarodnega pomorskega trga in prometa, ki temelji na pošteni konkurenci na poslovni podlagi, v skladu z določbami tega člena.2. Pri izpolnjevanju cilja iz odstavka 1 pogodbenici:a) ne uvajata ureditev o delitvi tovora v prihodnjih dvostranskih sporazumih s tretjimi državami v zvezi s storitvami pomorskega prometa, vključno s suhim in tekočim razsutim tovorom ter linijskim prometom, ter ne udejanjata takih ureditev o delitvi tovora, če obstajajo v prejšnjih dvostranskih sporazumih;b) se z začetkom veljavnosti tega sporazuma vzdržita izvajanja upravnih, tehničnih in zakonodajnih ukrepov, ki bi lahko vplivali diskriminacijsko na lastne državljane ali družbe in državljane ali družbe druge pogodbenice pri zagotavljanju storitev v mednarodnem pomorskem prometu;c) ne obravnavata manj ugodno ladij, ki jih upravljajo državljani ali družbe druge pogodbenice, kot obravnavata lastne ladje glede dostopa do pristanišč, odprtih za mednarodno trgovino, uporabe infrastrukture in pomožnih pomorskih storitev pristanišč ter s tem povezanih pristojbin in dajatev, carinskih zmogljivosti, dodeljevanjem privezov ter zmogljivosti za natovarjanje in iztovarjanje;d) omogočita ladjarskim družbam druge pogodbenice, da so poslovno navzoče na ozemlju posamezne pogodbenice zaradi izvajanja dejavnosti pomorske agencije pod pogoji za ustanovitev in poslovanje, ki niso manj ugodni od pogojev, zagotovljenih družbam pogodbenice oziroma podružnicam ali izpostavam družb katere koli države nečlanice, kar je ugodneje.3. Za namene tega člena dostop do mednarodnega pomorskega trga med drugim vključuje pravico ponudnikov mednarodnega pomorskega prometa vsake pogodbenice, da uredijo storitve prevoza od vrat do vrat, ki vključujejo pomorski del prevozne verige, in da v ta namen sklepajo neposredne pogodbe z lokalnimi ponudniki načinov prevoza, ki niso pomorski prevoz, na ozemlju druge pogodbenice brez poseganja v veljavne nacionalne omejitve v zvezi s prevozom blaga in potnikov z navedenimi drugimi načini prevoza.4. Določbe tega člena veljajo za družbe Evropske unije in korejske družbe. Določbe tega člena se uporabljajo tudi za ladjarske družbe, ki so ustanovljene zunaj Evropske unije ali Republike Koreje in jih nadzirajo državljani ene od držav članic ali Republike Koreje, če so njihova plovila registrirana v zadevni državi članici ali Republiki Koreji v skladu z njunima zakonodajama.5. Vprašanje izvajanja dejavnosti pomorske agencije v Evropski skupnosti in Republiki Koreji bo po potrebi urejeno s posebnimi sporazumi.6. Pogodbenici si prizadevata za dialog na področju pomorske prometne politike.Člen 20Potrošniška politikaPogodbenici si prizadevata sodelovati na področju potrošniške politike, da bi zagotovili visoko raven varstva potrošnikov. Pogodbenici se strinjata, da lahko sodelovanje na tem področju, kolikor je mogoče, vključuje:a) povečevanje združljivosti zakonodaje o varstvu potrošnikov, da bi se izognili oviram za trgovino, ob hkratnem zagotavljanju visoke ravni varstva potrošnikov;b) pospeševanje izmenjave informacij o potrošniških sistemih, vključno z zakoni o varstvu potrošnikov, varnosti potrošniških izdelkov, izvrševanjem zakonodaje o varstvu potrošnikov, izobraževanjem in krepitvijo vloge potrošnikov ter odškodninami za potrošnike;c) spodbujanje razvoja neodvisnih združenj potrošnikov in stikov med predstavniki potrošnikov.NASLOV VSODELOVANJE NA PODROČJU TRAJNOSTNEGA RAZVOJAČlen 21Zdravje1. Pogodbenici soglašata, da bosta spodbujali sodelovanje in izmenjavo informacij na področju zdravja in učinkovitega obvladovanja čezmejnih zdravstvenih težav.2. Pogodbenici si med drugim prizadevata spodbujati izmenjavo informacij in sodelovanje:a) z izmenjavo informacij o nadzoru infekcijskih bolezni, vključno s pandemsko gripo, ter o zgodnjem opozarjanju in protiukrepih;b) z izmenjavo informacij o zdravstvenih strategijah in načrtih javnega zdravja;c) z izmenjavo informacij o politikah krepitve zdravja, kot so kampanje proti kajenju, preprečevanje debelosti in nadzor bolezni;d) s čim obsežnejšo izmenjavo informacij na področju varnosti in odobritve farmacevtskih izdelkov;e) s čim obsežnejšo izmenjavo informacij in skupne raziskave na področju varnosti hrane, kot so zakoni in predpisi na področju hrane, pripravljenosti v nujnih primerih itd.;f) s sodelovanjem na področju raziskav in razvoja, kot so napredno zdravljenje in inovativna zdravila sirote;g) z izmenjavo informacij in sodelovanjem glede politike e-zdravja.3. Pogodbenici si prizadevata za spodbujanje izvajanja mednarodnih zdravstvenih sporazumov, kot so Mednarodni zdravstveni predpisi in Okvirna konvencija o nadzoru nad tobakom.Člen 22Zaposlovanje in socialne zadeve1. Pogodbenici soglašata, da bosta okrepili sodelovanje na področju zaposlovanja in socialnih zadev, tudi glede na globalizacijo in demografske spremembe. Prizadevali si bosta za spodbujanje sodelovanja in izmenjave informacij in izkušenj glede zaposlovanja in vprašanj dela. Področja sodelovanja lahko vključujejo regionalno in socialno kohezijo, socialno vključevanje, sisteme socialnega varstva, vseživljenjski razvoj veščin, varnost in zdravje pri delu, enakost spolov in dostojno delo.2. Pogodbenici ponovno potrjujeta, da je treba podpreti proces globalizacije, ki je koristen za vse, ter spodbujati polno in produktivno zaposlenost in dostojno delo kot ključni element trajnostnega razvoja in zmanjševanja revščine.3. Pogodbenici ponovno potrjujeta, da sta zavezani spoštovanju, spodbujanju in uresničevanju mednarodno priznanih standardov dela in socialnih standardov, kot so predvsem določeni v Deklaraciji MOD o temeljnih načelih in pravicah pri delu.4. Oblike sodelovanja lahko med drugim vključujejo posebne programe in projekte na podlagi vzajemnega dogovora ter dialog, sodelovanje in pobude o temah skupnega interesa na dvostranski in večstranski ravni.Člen 23Okolje in naravni viri1. Pogodbenici soglašata o potrebi po trajnostni ohranitvi in upravljanju naravnih virov in biotske raznovrstnosti kot podlage za razvoj sedanjih in prihodnjih generacij.2. Pogodbenici si prizadevata nadaljevati in krepiti sodelovanje na področju varstva okolja, tudi v regionalnem okviru, predvsem glede:a) podnebnih sprememb in energetske učinkovitosti;b) okoljske ozaveščenosti;c) sodelovanja in izvajanja večstranskih okoljskih sporazumov, vključno z biotsko raznovrstnostjo, biološko varnostjo in Konvencijo o mednarodni trgovini z ogroženimi prosto živečimi živalskimi in rastlinskimi vrstami (CITES);d) spodbujanja okoljskih tehnologij, proizvodov in storitev, vključno s sistemi okoljskega upravljanja in okoljskega označevanja;e) preprečevanja nezakonitega čezmejnega premeščanja nevarnih snovi, nevarnih odpadkov in drugih vrst odpadkov;f) nadzora ohranjanja, onesnaževanja in degradacije obalnega in pomorskega okolja;g) lokalnega sodelovanja pri varstvu okolja kot ključnega elementa trajnostnega razvoja;h) upravljanja prsti in zemljišč;i) izmenjave informacij, izkušenj in praks.3. Po potrebi je treba upoštevati izid svetovnega vrha o trajnostnem razvoju in izvajanje ustreznih večstranskih okoljskih sporazumov.Člen 24Podnebne spremembe1. Pogodbenici se zavedata skupne globalne nevarnosti podnebnih sprememb in potrebe po ukrepanju za zmanjšanje izpustov, da bi stabilizirali koncentracije toplogrednih plinov v ozračju na ravni, ki bi preprečevala nevarne antropogene posege v podnebni sistem. Pogodbenici bosta v okviru svojih pristojnosti in brez poseganja v razprave o podnebnih spremembah na drugih forumih, kot je Okvirna konvencija Združenih narodov o spremembi podnebja, okrepili sodelovanje na tem področju. Cilj takega sodelovanja je:a) boriti se proti podnebnim spremembam, s splošnim ciljem hitrega prehoda v nizkoogljične družbe, prek ustreznih ukrepov za ublažitev in prilagoditev na nacionalni ravni;b) zagovarjati učinkovito rabo virov, med drugim s široko uporabo najboljših razpoložljivih in gospodarsko izvedljivih nizkoogljičnih tehnologij ter standardov za ublažitev in prilagoditev;c) izmenjavati strokovno znanje in izkušnje ter informacije o prednostih in arhitekturi shem trgovanja;d) krepiti finančne instrumente javnega in zasebnega sektorja, vključno s tržnimi mehanizmi in javno-zasebnimi partnerstvi, ki bi lahko učinkovito podprli prizadevanje za boj proti podnebnim spremembam;e) sodelovati v raziskovanju, razvoju, širjenju, uvajanju in prenosu nizkoogljičnih tehnologij, da bi ublažili izpuste toplogrednih plinov, hkrati pa ohranili gospodarsko rast;f) izmenjevati izkušnje in strokovno znanje, kadar je to potrebno, pri spremljanju in analizi učinkov toplogrednih plinov ter razvoju programov za omilitev in prilagoditev;g) podpirati, kadar je to potrebno, ukrepe držav v razvoju za ublažitev in prilagoditev, tudi prek prožnih mehanizmov Kjotskega protokola.2. Pogodbenici soglašata, da bosta v te namene okrepili dialog in sodelovanje na politični, strateški in tehnični ravni.Člen 25Kmetijstvo, razvoj podeželja in gozdarstvoPogodbenici se strinjata glede spodbujanja sodelovanja v kmetijstvu, razvoju podeželja in gozdarstvu. Pogodbenici bosta izmenjevali informacije in razvili sodelovanje predvsem glede:a) kmetijske in gozdarske politike ter mednarodnih kmetijskih in gozdarskih obetov na splošno;b) registracije in zaščite geografskih oznak;c) ekološke pridelave;d) raziskav na področju kmetijstva in gozdarstva;e) razvojne politike za podeželska območja in predvsem diverzifikacije in prestrukturiranja kmetijskega sektorja;f) trajnostnega kmetijstva, gozdarstva in vključevanja okoljskih zahtev v kmetijsko politiko;g) povezav med kmetijstvom, gozdarstvom in okoljem ter razvojno politiko za podeželska območja;h) promocijskih dejavnosti za kmetijske živilske proizvode;i) trajnostnega gospodarjenja z gozdovi zaradi preprečevanja krčenja gozdov in spodbujanja pogozdovanja novih površin, ob ustreznem upoštevanju interesov držav v razvoju, kjer se les nabavlja.Člen 26Pomorstvo in ribištvoPogodbenici na dvostranski in večstranski ravni spodbujata sodelovanje na področju pomorstva in ribištva, zlasti za spodbujanje trajnostnega in odgovornega razvoja in upravljanja pomorstva in ribištva. Področja sodelovanja lahko vključujejo:a) izmenjavo informacij;b) podporo trajnostni in odgovorni dolgoročni pomorski in ribiški politiki, vključno z ohranjanjem in upravljanjem obalnih in morskih virov, inc) podporo prizadevanjem za preprečevanje in boj proti nezakonitim, neprijavljenim in nereguliranim ribolovnim praksam.Člen 27Razvojna pomoč1. Pogodbenici soglašata, da bosta izmenjevali informacije o politikah razvojne pomoči, z namenom vzpostavitve rednega dialoga o ciljih teh politik in razvoja njunih programov razvojne pomoči v tretjih državah. Proučili bosta, v kakšni meri je izvedljivo večje sodelovanje v skladu z njunimi zakonodajami in pogoji, ki veljajo za izvajanje teh programov.2. Pogodbenici ponovno potrjujeta njuno zavezanost Pariški deklaraciji o učinkovitosti pomoči iz leta 2005 in soglašata, da bosta krepili sodelovanje zaradi nadaljnjega izboljšanja uspešnosti razvoja.NASLOV VISODELOVANJE NA PODROČJU IZOBRAŽEVANJA IN KULTUREČlen 28Sodelovanje na področju kulture, informacij, komunikacij, avdiovizualnih sredstev in medijev1. Pogodbenici soglašata, da bosta spodbujali sodelovanje, da bi povečali vzajemno razumevanje in poznavanje njunih kultur.2. Pogodbenici si prizadevata sprejeti ustrezne ukrepe za spodbujanje kulturnih izmenjav in izvajanje skupnih pobud na tem področju.3. Pogodbenici se strinjata, da bosta tesno sodelovali na ustreznih mednarodnih forumih, kot sta UNESCO in azijsko-evropski vrh (ASEM), zaradi uresničevanja skupnih ciljev in spodbujanja kulturne raznovrstnosti, ob spoštovanju določb Konvencije UNESCO o varovanju in spodbujanju raznolikosti kulturnih izrazov.4. Pogodbenici bosta proučili načine za spodbujanje izmenjav, sodelovanja in dialoga med ustreznimi ustanovami na področju avdiovizualnih sredstev in medijev.Člen 29Izobraževanje1. Pogodbenici priznavata odločilni prispevek izobraževanja in usposabljanja k razvoju človeških virov, zmožnih sodelovati v svetovnem gospodarstvu, ki temelji na znanju, in ugotavljata, da imata skupen interes glede sodelovanja na področju izobraževanja in usposabljanja.2. V skladu z njunimi vzajemnimi interesi in cilji njunih politik na področju izobraževanja se pogodbenici zavezujeta, da bosta skupaj podpirali ustrezne dejavnosti sodelovanja na področju izobraževanja, usposabljanja in mladih, s posebnim poudarkom na visokošolskem izobraževanju. To sodelovanje je predvsem lahko v obliki:a) podpore skupnim projektom sodelovanja med ustanovami za izobraževanje in usposabljanje v Evropski uniji in Republiki Koreji, z namenom spodbujati razvoj učnih načrtov, skupnih študijskih programov in mobilnosti študentov;b) dialoga, študij ter izmenjave informacij, znanja in izkušenj na področju izobraževalne politike;c) spodbujanja izmenjave študentov, akademskega in upravnega osebja visokošolskih ustanov ter mladih zaposlenih, vključno prek izvajanja programa Erasmus Mundus;e) sodelovanja v sektorjih izobraževanja skupnega interesa.NASLOV VIISODELOVANJE NA PODROČJU PRAVOSODJA, SVOBODE IN VARNOSTIČlen 30Pravna državaPogodbenici pri njunem sodelovanju na področju pravosodja, svobode in varnosti namenjata posebno pozornost spodbujanju pravne države, vključno z neodvisnostjo sodstva, dostopom do pravnega varstva in pravico do poštenega sojenja.Člen 31Pravno sodelovanje1. Pogodbenici soglašata, da bosta razvili pravosodno sodelovanje v civilnih in gospodarskih zadevah, predvsem glede ratifikacije in izvajanja večstranskih konvencij o pravosodnem sodelovanju v civilnih zadevah, vključno s Konvencijo haaške konference o mednarodnem zasebnem pravu na področju mednarodnega pravnega sodelovanja in sodnih postopkov ter zaščito otrok.2. Pogodbenici soglašata, da bosta pospešili in spodbujali arbitražno reševanje civilnih in zasebnih gospodarskih sporov, kadar koli je to mogoče v skladu z veljavnimi mednarodnimi instrumenti.3. Pogodbenici si bosta glede pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah prizadevali okrepiti ureditve o vzajemni pravni pomoči in izročanju. To bi po potrebi vključevalo pristop k ustreznim mednarodnim instrumentom Združenih narodov, vključno z Rimskim statutom Mednarodnega kazenskega sodišča, kot je naveden v členu 6 tega sporazuma, in njihovo izvajanje.Člen 32Varstvo osebnih podatkov1. Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali s ciljem izboljšanja stopnje varstva osebnih podatkov ob upoštevanju najvišjih mednarodnih standardov, kot so zajeti v smernicah Združenih narodov za urejanje računalniških osebnih datotek (Resolucija Generalne skupščine ZN št. 45/95 z dne 14. decembra 1990).2. Sodelovanje pri varstvu osebnih podatkov lahko med drugim vključuje izmenjavo informacij ter strokovnega znanja in izkušenj.Člen 33Migracije1. Pogodbenici soglašata, da bosta krepili in stopnjevali sodelovanje na področjih nezakonitih migracij, tihotapljenja in trgovine z ljudmi ter vključevali migracijska vprašanja v nacionalne strategije za gospodarski in družbeni razvoj na območjih, iz katerih izvirajo migranti.2. Pogodbenici v okviru sodelovanja zaradi preprečevanja in nadzora nezakonitega priseljevanja soglašata, da bosta ponovno sprejeli svoje državljane, ki nezakonito prebivajo na ozemlju druge pogodbenice. Zato bosta pogodbenici svojim državljanom v ta namen zagotovili ustrezne identifikacijske dokumente. V primerih, ko je nacionalnost vprašljiva, se pogodbenici strinjata, da bosta ugotovili istovetnost svojih domnevnih državljanov.3. Pogodbenici si po potrebi prizadevata skleniti sporazum, ki ureja posebne obveznosti za ponovni sprejem njunih državljanov. V njem bodo obravnavani tudi pogoji v zvezi z državljani drugih držav ali osebami brez državljanstva.Člen 34Boj proti prepovedanim drogam1. Pogodbenici si bosta v skladu s svojimi zakoni in predpisi prizadevali, da bi zmanjšali dobavo prepovedanih drog, trgovanje z njimi in povpraševanje po njih ter njihov učinek na uživalce drog in družbo kot celoto ter da bi dosegli učinkovitejše preprečevanje preusmerjanja predhodnih kemičnih sestavin, ki se uporabljajo za nezakonito proizvodnjo drog in psihotropnih snovi. Pogodbenici pri svojem sodelovanju zagotovita celosten in usklajen pristop v ta namen z zakonitimi tržnimi predpisi ter učinkovitim delovanjem in usklajevanjem med pristojnimi organi, vključno z organi na področjih zdravstva, izobraževanja, sociale, kazenskega pregona in pravosodja.2. Pogodbenici se dogovorita o načinih sodelovanja za dosego teh ciljev. Dejanja temeljijo na skupno dogovorjenih načelih v skladu z ustreznimi mednarodnimi konvencijami, s političnimi deklaracijami in s posebno deklaracijo o smernicah za zmanjševanje povpraševanja po drogah, ki jo je junija 1998 na posebnem dvajsetem zasedanju o drogah sprejela Generalna skupščina Združenih narodov.Člen 35Boj proti organiziranemu kriminalu in korupcijiPogodbenici soglašata, da bosta sodelovali in prispevali k boju proti organiziranemu gospodarskemu in finančnemu kriminalu ter korupciji, ponarejanju in nezakonitim transakcijam s popolnim spoštovanjem veljavnih vzajemnih mednarodnih obveznosti na tem področju, vključno z učinkovitim sodelovanjem pri izterjavi materialnih ali finančnih sredstev, ki izvirajo iz korupcijskih dejanj. Pogodbenici bosta spodbujali izvajanje Konvencije Združenih narodov proti mednarodnemu organiziranemu kriminalu in njenih dopolnilnih protokolov ter Konvencije Združenih narodov proti korupciji.Člen 36Boj proti pranju denarja in financiranju terorizma1. Pogodbenici se strinjata, da si je treba prizadevati in sodelovati zaradi preprečevanja uporabe njunih finančnih sistemov za pranje dohodkov iz vseh kriminalnih dejavnosti, vključno s trgovanjem s prepovedanimi drogami, korupcijo in financiranjem terorizma. To sodelovanje sega do izterjave materialnih ali finančnih sredstev, ki izvirajo iz kaznivih dejanj.2. Pogodbenici si lahko izmenjujeta ustrezne informacije v okviru zadevnih zakonodaj in uporabljata ustrezne standarde za boj proti pranju denarja in financiranju terorizma, primerljive s tistimi, ki so jih sprejeli ustrezni mednarodni organi, delujoči na tem področju, na primer Projektna skupina za finančno ukrepanje glede pranja denarja (FATF).Člen 37Boj proti spletnemu kriminalu1. Pogodbenici bosta krepili sodelovanje za preprečevanje visokotehnoloških, spletnih in elektronskih kaznivih dejanj ter širjenja terorističnih vsebin prek medmrežja in boj proti njim, tako da si bosta izmenjevali informacije in praktične izkušnje v skladu s svojo nacionalno zakonodajo v mejah njune odgovornosti.2. Pogodbenici si bosta izmenjevali informacije na področjih izobraževanja in usposabljanja preiskovalcev spletnega kriminala, preiskovanja spletnega kriminala in digitalne forenzike.Člen 38Sodelovanje v kazenskem pregonuPogodbenici se strinjata, da bosta vzpostavili sodelovanje med organi kazenskega pregona, agencijami in službami ter prispevali k prekinitvi in odstranjevanju groženj mednarodnega kriminala, ki so skupne obema. Sodelovanje med organi kazenskega pregona, agencijami in službami je lahko v obliki medsebojne pomoči pri preiskavah, izmenjevanja preiskovalnih tehnik, skupnega izobraževanja in usposabljanja osebja za kazenski pregon in drugih vrst skupnih dejavnosti in pomoči, kot se o njih vzajemno dogovorita pogodbenici.NASLOV VIIISODELOVANJE NA DRUGIH PODROČJIHČlen 39TurizemPogodbenici se zavezujeta, da bosta vzpostavili sodelovanje na področju turizma, z namenom povečati vzajemno razumevanje ter spodbujati uravnotežen in trajnosten razvoj turizma.To sodelovanje je predvsem lahko v obliki:a) izmenjave informacij o vprašanjih skupnega interesa, ki zadevajo turizem;b) organizacije turističnih dogodkov;c) turističnih izmenjav;d) sodelovanja pri ohranjanju in upravljanju kulturne dediščine;e) sodelovanja pri upravljanju v turizmu.Člen 40Civilna družbaPogodbenici priznavata vlogo in morebiten prispevek organizirane civilne družbe pri dialogu in procesu sodelovanja v okviru tega sporazuma ter se strinjata, da bosta spodbujali učinkovit dialog z organizirano civilno družbo in njeno učinkovito sodelovanje.Člen 41Javna upravaPogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali z izmenjavo izkušenj in najboljše prakse, tako da bosta gradili na obstoječih prizadevanjih glede modernizacije javne uprave na področjih, kot so:a) izboljšanje organizacijske učinkovitosti;b) povečanje učinkovitosti institucij pri zagotavljanju storitev;c) zagotavljanje preglednega upravljanja javnih virov in odgovornosti;d) izboljšanje pravnega in institucionalnega okvira;e) oblikovanje in izvajanje politike.Člen 42Statistika1. Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje glede statističnih vprašanj, s tem pa prispevata k dolgoročnemu cilju zagotavljanja pravočasnih, mednarodno primerljivih in zanesljivih statističnih podatkov. Pričakuje se, da bodo trajnostni, učinkoviti in strokovno neodvisni statistični sistemi zagotovili informacije, ki so pomembne za državljane, podjetja in oblikovalce politik pogodbenic, saj jim omogočajo odločitve na podlagi prejetih informacij. Pogodbenici si med drugim izmenjujeta informacije in strokovno znanje ter razvijata sodelovanje ob upoštevanju že zbranih izkušenj.Cilj sodelovanja je:a) progresivno uskladiti statistična sistema obeh pogodbenic;b) uskladiti izmenjavo podatkov med pogodbenicama ob upoštevanju uporabe ustreznih mednarodnih metodologij;c) povečati strokovno usposobljenost statističnega osebja, da bi lahko uporabljali ustrezni statistični standardi;d) spodbujati izmenjavo izkušenj med pogodbenicama glede razvoja statističnega znanja in izkušenj.2. Oblike sodelovanja lahko med drugim vključujejo posebne programe in projekte na podlagi vzajemnega dogovora ter dialog, sodelovanje in pobude o temah skupnega interesa na dvostranski in večstranski ravni.NASLOV IXINSTITUCIONALNI OKVIRČlen 43Drugi sporazumi1. Okvirni sporazum o trgovini in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Korejo na drugi strani, ki je bil podpisan v Luxembourgu 28. oktobra 1996 in začel veljati 1. aprila 2001, je s tem razveljavljen.2. Ta sporazum posodablja in nadomešča zgoraj navedeni sporazum. Za sklicevanja na zgoraj navedeni sporazum v vseh drugih sporazumih med pogodbenicama velja, da se nanašajo na ta sporazum.3. Pogodbenici lahko ta sporazum dopolnita, tako da skleneta posebne sporazume na katerem koli področju sodelovanja, ki spada na njegovo področje uporabe. Taki posebni sporazumi so sestavni del celovitih dvostranskih odnosov, kot jih ureja ta sporazum, in del skupnega institucionalnega okvira.4. Obstoječi sporazumi, ki se nanašajo na področja sodelovanja, ki spadajo na področje uporabe tega sporazuma, podobno veljajo za del celovitih dvostranskih odnosov, kot jih ureja ta sporazum, in oblikujejo del skupnega institucionalnega okvira.Člen 44Skupni odbor1. Pogodbenici v skladu s tem sporazumom ustanovita skupni odbor, ki ga sestavljajo predstavniki članov Sveta Evropske unije in članov Evropske komisije na eni strani ter predstavniki Republike Koreje na drugi strani.2. V skupnem odboru potekajo posvetovanja za pospešitev izvajanja in spodbuditev splošnih ciljev tega sporazuma ter ohranjanje splošne skladnosti v odnosih in zagotavljanje ustreznega delovanja katerega koli drugega sporazuma med pogodbenicama.3. Skupni odbor:a) zagotavlja pravilno delovanje tega sporazuma;b) spremlja razvoj celovitega odnosa med pogodbenicama;c) po potrebi zahteva informacije od odborov in drugih organov, ustanovljenih v skladu z drugimi sporazumi, ki spadajo pod skupni institucionalni okvir, ter upošteva kakršna koli poročila, ki jih ti predložijo;d) izmenjuje mnenja in daje predloge glede katerega koli vprašanja skupnega interesa, vključno s prihodnjimi ukrepi in viri, ki so na voljo za njihovo izvajanje;e) določa prednostne naloge v zvezi s cilji tega sporazuma;f) išče ustrezne metode za preprečevanje težav, ki bi se lahko pojavile na področjih, ki jih zajema ta sporazum;g) v skladu s členom 45(3) s soglasjem rešuje kakršen koli spor, ki nastane pri uporabi ali razlagi tega sporazuma;h) prouči vse informacije, ki jih predloži ena od pogodbenic glede neizvajanja obveznosti, in se posvetuje z drugo pogodbenico, da bi našli rešitev, sprejemljivo za obe pogodbenici v skladu s členom 45(3).4. Skupni odbor se običajno sestane enkrat na leto, izmenično v Bruslju in Seulu. Posebni sestanki odbora se organizirajo na zahtevo ene od pogodbenic. Skupnemu odboru izmenično predseduje ena od pogodbenic. Običajno se sestane na ravni visokih uradnikov.Člen 45Načini izvajanja1. Pogodbenici sprejmeta vse splošne ali posebne ukrepe, ki so potrebni za izpolnjevanje njunih obveznosti iz tega sporazuma, in zagotovita, da so ti ukrepi skladni s cilji, določenimi v tem sporazumu.2. Izvajanje poteka na podlagi soglasja in dialoga. Če pa so pri uporabi ali razlagi tega sporazuma razlike v mnenju, se ena od pogodbenic obrne na skupni odbor.3. Če katera od pogodbenic meni, da druga pogodbenica ni izpolnila svojih obveznosti iz tega sporazuma, lahko sprejme ustrezne ukrepe v skladu z mednarodnim pravom. Preden to stori, razen v posebno nujnih primerih, pogodbenica predloži skupnemu odboru vse zahtevane informacije, ki so potrebne za temeljito proučitev položaja. Pogodbenici se posvetujeta s skupnim odborom in ta posvetovanja, če se obe pogodbenici strinjata, lahko olajša mediator, ki ga imenuje skupni odbor.4. V posebno nujnih primerih se ukrep nemudoma sporoči drugi pogodbenici. Na zahtevo druge pogodbenice trajajo posvetovanja do dvajset (20) dni. Po tem obdobju začne ukrep veljati. V tem primeru lahko druga pogodbenica zahteva arbitražo v skladu s spodnjim členom 46, da bi proučila kakršen koli vidik ukrepa ali podlago zanj.Člen 46Arbitražni postopek1. Arbitražno razsodišče sestavljajo trije (3) razsodniki. Vsaka pogodbenica po potrebi na zahtevo druge pogodbenice za arbitražo v štirinajstih (14) dneh imenuje po enega razsodnika, tretjega razsodnika pa imenuje skupni odbor. Pogodbenica, ki imenuje razsodnika, o tem nemudoma pisno obvesti drugo pogodbenico po diplomatskih poteh. Razsodniki sprejemajo odločitev z večino glasov. Razsodniki si prizadevajo doseči odločitev čim prej, v vsakem primeru pa najpozneje v treh (3) mesecih od datuma njihovega imenovanja. Skupni odbor se dogovori o podrobnih postopkih za hitro izvedbo arbitraže.2. Vsaka stranka v sporu mora sprejeti potrebne ukrepe za izvajanje odločitve razsodnikov. Razsodniki na zahtevo izdajo priporočila o tem, kako izvajati njihovo odločitev z namenom ponovne vzpostavitve ravnovesja pravic in obveznosti v skladu s tem sporazumom.NASLOV XKONČNE DOLOČBEČlen 47OpredelitevV tem sporazumu izraz „pogodbenici“ pomeni Evropsko skupnost ali njene države članice oziroma Evropsko skupnost in njene države članice v skladu z njihovimi pooblastili na eni strani ter Republiko Korejo na drugi strani.Člen 48Nacionalna varnost in razkritje informacijNičesar v tem sporazumu se ne razlaga v smislu, da bi morala katera od pogodbenic predložiti kakršne koli informacije, za razkritje katerih meni, da je v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi interesi.Člen 49Začetek veljavnosti, trajanje in prenehanje1. Ta sporazum začne veljati prvi dan meseca, ki sledi datumu, ko se pogodbenici medsebojno uradno obvestita, da so končani pravni postopki, potrebni v ta namen.2. Ne glede na odstavek 1 se ta sporazum uporablja začasno, dokler ne začne veljati. Sporazum se začne začasno uporabljati prvi dan prvega meseca, ki sledi datumu, ko se pogodbenici uradno obvestita, da so končani potrebni postopki.3. Ta sporazum velja za nedoločen čas. Katera koli od pogodbenic lahko v pisni obliki uradno obvesti drugo pogodbenico o svojem namenu, da odpove ta sporazum. Odpoved začne veljati šest mesecev po uradnem obvestilu.Člen 50Uradna obvestilaUradna obvestila v skladu s členom 49 se predložijo Generalnemu sekretariatu Sveta Evropske unije ter Ministrstvu za zunanje zadeve in trgovino Republike Koreje.Člen 51Izjave in prilogeIzjave in priloge k temu sporazumu so njegov sestavni del.Člen 52Območje uporabeTa sporazum velja na ozemljih, za katera se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti pod pogoji, določenimi v Pogodbi, na eni strani in na ozemlju Republike Koreje na drugi strani.Člen 53Verodostojnost besedilTa sporazum je sestavljen v dveh izvodih v korejskem, angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer je vsako besedilo enako verodostojno.Skupna razlagalna izjava o členih 45 in 46Pogodbenici sta demokraciji. Želita sodelovati pri spodbujanju skupnih vrednot v svetu. Njun sporazum je znak skupne odločenosti za spodbujanje demokracije, človekovih pravic, neširjenja orožja in boja proti terorizmu po vsem svetu. Izvajanje tega sporazuma med pogodbenicama, ki imata enake vrednote, tako temelji na načelih dialoga, vzajemnega spoštovanja, enakovrednega partnerstva, večstranskosti, soglasja in spoštovanja mednarodnega prava.Pogodbenici se strinjata, da zaradi pravilne razlage in praktične uporabe tega sporazuma „ustrezni ukrepi“ iz člena 45(3) pomenijo ukrepe, ki so sorazmerni neizvajanju obveznosti iz tega sporazuma. Ukrepe je mogoče sprejeti v zvezi s tem sporazumom ali v zvezi s posebnim sporazumom, ki spada v skupni institucionalni okvir. Pri izbiri ukrepov imajo prednost tisti, ki najmanj ovirajo delovanje sporazumov, ob upoštevanju morebitne uporabe notranjih pravnih sredstev, če so na voljo.Pogodbenici zaradi pravilne razlage in praktične uporabe tega sporazuma soglašata, da so „posebno nujni primeri“ v členu 45(4) primeri bistvene kršitve tega sporazuma katere koli od pogodbenic. Bistvena kršitev pomeni bodisi zavračanje izvajanja tega sporazuma, ki ni sankcionirano s splošnimi pravili mednarodnega prava, bodisi posebno resno in znatno kršitev bistvenega elementa tega sporazuma. Pogodbenici ocenita morebitno bistveno kršitev člena 4(2) ob upoštevanju uradnega mnenja ustreznih mednarodnih agencij, če je na voljo.V zvezi s členom 46, če so bili sprejeti ukrepi glede posebnega sporazuma, ki spada v skupni institucionalni okvir, se glede postopka izvajanja odločitve arbitražnega senata v primerih, ko razsodniki odločijo, da ukrep ni bil upravičen ali sorazmeren, uporabljajo kateri koli ustrezni postopki za reševanje sporov iz posebnega sporazuma.Za vključitev v sklepno listino:Pooblaščenci držav članic in pooblaščenci Republike Koreje se seznanijo z naslednjo enostransko izjavo Evropske skupnosti:Enostranska izjava Evropske skupnosti glede člena 12Skupnost izjavlja, da člen 12 zavezuje države članice le toliko, kolikor so tem načelom dobrega javnega upravljanja zavezane na davčnem področju na ravni Skupnosti.[1] UL C […], […], str. […].