CELEX: 22004A1224(01)
Language: pl
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Umowa między Wspólnotą Europejską a księstwem Lichtensteinu ustanawiająca środki równoważne do przewidzianych w dyrektywie rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek - Protokół ustaleń

L 379/84             PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        24.12.2004

                                                                 UMOWA
              między Wspólnotą Europejską a księstwem Lichtensteinu ustanawiająca środki równoważne do
                  przewidzianych w dyrektywie rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów
                                    z oszczędności w formie wypłacanych odsetek

             WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej „Wspólnotą”

             oraz

             KSIĘSTWO LICHTENSTEINU, zwane dalej „Lichtensteinem”

             łącznie zwane dalej „Umawiającą się Stroną” lub „Umawiającymi się Stronami”,

             Podkreślając obopólne zainteresowanie dalszym rozwojem uprzywilejowanych stosunków pomiędzy Wspólnotą a Lich-
             tensteinem,

             UZGODNIŁY ZAWARCIE NINIEJSZEJ UMOWY:

                           Artykuł 1                                      b) nazwę lub imię i nazwisko oraz adres podmiotu wypłacają-
                                                                             cego;
   Zatrzymanie podatku przez podmioty wypłacające
                   w Lichtensteinie
                                                                          c) numer rachunku właściciela odsetek lub w przypadku braku
1.    Wypłaty odsetek, które są dokonywane przez podmiot
                                                                             numeru, określenie wierzytelności stanowiącej podstawę
wypłacający mający miejsce zamieszkania lub siedzibę na tery-
                                                                             odsetek; oraz
torium Lichtensteinu na rzecz właścicieli odsetek w rozumieniu
art. 4 mających miejsce zamieszkania w Państwie Członkow-
skim Unii Europejskiej, zwanym dalej „Państwem Członkow-
skim” podlegają, z zastrzeżeniem postanowień ust. 2 i art. 2              d) kwotę wypłaty odsetek obliczoną zgodnie z art. 3.
poniżej, zatrzymaniu podatku od kwoty wypłaty odsetek.
Stawka podatku zatrzymanego wynosi 15 % w okresie pierw-
szych trzech lat stosowania niniejszej Umowy, 20 % przez                  3.    Właściwy organ Lichtensteinu przekazuje informacje,
następne trzy lata i 35 % po tym okresie.                                 o których mowa w ust. 2 właściwemu organowi Państwa
                                                                          Członkowskiego, w którym właściciel odsetek ma miejsce
                                                                          zamieszkania. Takie przekazywanie informacji dokonywane
2.    Lichtenstein podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu             jest automatycznie i odbywa się, co najmniej raz w roku,
zapewnienia, by zadania wymagane dla wprowadzenia w życie                 w ciągu sześciu miesięcy od końca roku podatkowego
niniejszej Umowy były wykonywane przez podmiot wypłaca-                   w Lichtensteinie, w odniesieniu do wszystkich wypłat odsetek
jący, który ma siedzibę na terytorium Lichtensteinu oraz usta-            dokonanych w ciągu tego roku.
nawia szczegółowe przepisy dotyczące procedur i sankcji.

                           Artykuł 2                                      4.    W przypadku, gdy właściciel odsetek wybiera procedurę
                                                                          dobrowolnego ujawnienia lub w inny sposób składa oświad-
                    Dobrowolne ujawnienie                                 czenie organom podatkowym w swoim Państwie Członkow-
                                                                          skim o swoich dochodach z odsetek, które otrzymał od
1.    Lichtenstein ustanawia procedurę, która umożliwia właści-           podmiotu wypłacającego z Lichtensteinu, to dochód z odsetek
cielowi odsetek, określonemu w art. 4 uniknięcie podatku                  podlega opodatkowaniu w tym Państwie Członkowskim
zatrzymanego określonego w art. 1 poprzez wyraźne upoważ-                 z zastosowaniem takich samych stawek jak stosowane wobec
nienie jego podmiotu wypłacającego w Lichtensteinie do zgła-              podobnego dochodu, który powstał w tym państwie.
szania wypłaty odsetek właściwemu organowi tego państwa.
Takie upoważnienie obejmuje wszelkie płatności odsetek doko-
nane na rzecz właściciela odsetek przez ten podmiot wypłaca-                                        Artykuł 3
jący.
                                                                                  Podstawa obliczania podatku zatrzymanego
2.    Informacje, które są przekazywane przez podmiot wypła-              1.    Podmiot wypłacający dokonuje potrącenia zgodnie z art. 1
cający w przypadku wyraźnego upoważnienia dokonanego                      ust. 1 w następujący sposób:
przez właściciela odsetek obejmują co najmniej:

a) tożsamość i miejsce zamieszkania właściciela odsetek, usta-            a) w przypadku wypłaty odsetek w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit.
   lone zgodnie z art. 5;                                                    a): od kwoty brutto odsetek wypłaconych lub naliczonych;
 ---pagebreak--- 24.12.2004           PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                      L 379/85

b) w przypadku wypłaty odsetek w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit.                                   Artykuł 5
   b) lub d): od kwoty odsetek lub dochodu, o którym mowa w
   tych literach;                                                           Tożsamość i miejsce zamieszkania właścicieli odsetek
                                                                       W celu ustalenia tożsamości i miejsca zamieszkania właściciela
                                                                       odsetek określonego w art. 4 podmiot wypłacający rejestruje
c) w przypadku wypłaty odsetek w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit.         imię, nazwisko, adres oraz dane dotyczące miejsca zamieszkania
   c): od kwoty odsetek określonej w tej literze;                      zgodnie ze przepisami prawnymi Lichtensteinu w sprawie prze-
                                                                       ciwdziałania praniu pieniędzy. W odniesieniu do stosunków
                                                                       umownych powstałych, lub w przypadku braku stosunków
                                                                       umownych, transakcji przeprowadzonych po dniu 1 stycznia
2.    Dla celów ust. 1 podatek zatrzymany jest potrącany               2004 r., w stosunku do osób fizycznych, które legitymują się
proporcjonalnie do okresu, podczas którego właściciel odsetek          paszportem lub dowodem osobistym wydanym przez Państwo
posiada wierzytelność. Jeżeli podmiot wypłacający nie może             Członkowskie, które utrzymują, że posiadają miejsce zamiesz-
określić okresu posiadania na podstawie dostępnych mu infor-           kania w państwie innym niż Państwo Członkowskie lub Lich-
macji, to traktuje on właściciela odsetek tak, jakby posiadał          tenstein, miejsce zamieszkania jest ustalane na podstawie
wierzytelność w ciągu całego okresu jej istnienia, o ile właściciel    zaświadczenia o miejscu zamieszkania dla celów podatkowych
nie przedstawi dowodu dotyczącego daty jej uzyskania.                  wydanego przez właściwe organy państwa, w którym dana
                                                                       osoba fizyczna utrzymuje, że ma miejsce zamieszkania. W przy-
                                                                       padku nieprzedstawienia takiego zaświadczenia, za państwo
                                                                       miejsca zamieszkania uznaje się Państwo Członkowskie, które
3.    Podatki i potrącenia inne niż podatek zatrzymany, o              wydało paszport lub inny urzędowy dokument tożsamości.
którym mowa w niniejszej Umowie dotyczące tej samej wypłaty
odsetek są zapisywane w poczet kwoty podatku zatrzymanego
obliczonej zgodnie z niniejszym artykułem. Dotyczy to                                            Artykuł 6
w szczególności pobieranego w Lichtensteinie „Couponsteuer”
w wysokości 4 %.                                                                     Definicja podmiotu wypłacającego

                                                                       Do celów niniejszej Umowy „podmiot wypłacający” w Lichten-
                                                                       steinie oznacza banki, w rozumieniu prawa bankowego Lichten-
                            Artykuł 4                                  steinu, sprzedawców papierów wartościowych, w rozumieniu
                                                                       prawa federalnego dotyczącego giełdy i handlu papierami
                 Definicja właściciela odsetek                         wartościowymi, osoby fizyczne i prawne, mające miejsce
                                                                       zamieszkania lub siedzibę w Lichtensteinie, w tym podmioty
1.   Do celów niniejszej Umowy, „właściciel odsetek” oznacza           gospodarcze, wobec których zastosowanie znajduje Prawo
każdą osobę fizyczną, której wypłacane są odsetki lub dla której       osobowe i spółek (Personen- und Gesellschaftsrecht) Lichten-
wypłata odsetek jest zabezpieczana, chyba że osoba taka może           steinu, spółki osobowe i zakłady spółek zagranicznych, które,
udowodnić, że nie otrzymała takich odsetek, ani nie zostały one        nawet sporadycznie, przyjmują, przechowują, inwestują lub
zabezpieczone na jej rzecz. Osoba fizyczna nie jest uważana za         przekazują aktywa osób trzecich lub jedynie wypłacają odsetki
właściciela odsetek, jeżeli:                                           lub zabezpieczają wypłatę odsetek w ramach swojej działalności.

a) działała jako podmiot wypłacający w rozumieniu art. 6; lub                                    Artykuł 7
                                                                                         Definicja wypłaty odsetek

                                                                       1.     Do celów niniejszej Umowy „wypłata odsetek” oznacza:
b) działa w imieniu osoby prawnej, funduszu inwestycyjnego
   lub porównywalnego albo równoważnego podmiotu zajmu-
   jącego się wspólnymi inwestycjami w papiery wartościowe;
   lub                                                                 a) odsetki wypłacone lub zapisane na dobro rachunku, odno-
                                                                          szące się do wierzytelności wszelkiego rodzaju, włącznie z
                                                                          odsetkami wpłaconymi na depozyty powiernicze przez
                                                                          podmioty z Lichtensteinu wypłacające na rzecz właścicieli
c) działa ona w imieniu innej osoby fizycznej, będącej właści-            odsetek określonych w art. 4, bez względu na to czy są
   cielem odsetek, która ujawnia podmiotowi wypłacającemu                 one zabezpieczone hipoteką lub czy wiąże się z nimi
   swoją tożsamość oraz państwo, w którym ma miejsce                      prawo uczestniczenia w zyskach dłużnika oraz w szczegól-
   zamieszkania.                                                          ności, przychód z rządowych papierów wartościowych i z
                                                                          obligacji, w tym premii i nagród związanych z takimi papie-
                                                                          rami wartościowymi i obligacjami, ale z wyłączeniem
                                                                          odsetek od pożyczek między osobami fizycznymi, nie dzia-
2.    Jeżeli podmiot wypłacający otrzyma informacje wskazu-               łającymi w ramach swojej działalności gospodarczej. Opłaty
jące na to, że osoba fizyczna, która otrzymuje wypłatę odsetek            karne z tytułu opóźnionych płatności nie uznaje się za
lub dla której wypłata odsetek jest zabezpieczona może nie być            wypłaty odsetek;
właścicielem odsetek, to podmiot ten podejmuje właściwe kroki
w celu ustalenia tożsamości właściciela odsetek. Jeżeli podmiot
wypłacający nie jest w stanie zidentyfikować właściciela odsetek,      b) odsetki narosłe lub skapitalizowane przy sprzedaży, zwrocie
uznaje daną osobę fizyczną za właściciela odsetek.                        lub umorzeniu wierzytelności określonych w lit. a);
 ---pagebreak--- L 379/86            PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                     24.12.2004

c) przychód uzyskany z wypłat odsetek, bezpośrednio lub             4.   Przychód odnoszący się do przedsiębiorstw lub
   przez podmiot określony w art. 4 ust. 2 dyrektywy Rady           podmiotów, które zainwestowały do 15 % swoich aktywów
   2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodat-            w wierzytelności w znaczeniu ust. 1 lit. a) nie jest uznawany
   kowania dochodów z oszczędności w formie wypłaty                 za wypłatę odsetek zgodnie z ust. 1 lit. c) i d).
   odsetek, zwanej dalej „dyrektywą”, rozdzielony przez:

                                                                    5.   Stopa procentowa, o której mowa w ust. 1 lit. d) i ust. 3
                                                                    od dnia 1 stycznia 2011 r. wynosi 25 %.
     i) przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania        mające
        siedzibę w Państwie Członkowskim,

                                                                    6.    Stopa procentowa, o której mowa w ust. 1 lit. d) i w ust.
                                                                    4 ustala się przez odniesienie do polityki inwestycyjnej okreś-
    ii) podmioty mające siedzibę w Państwie Członkowskim,           lonej w regulaminie funduszu lub dokumentach założycielskich
        które korzystają z możliwości przewidzianej w art. 4        zainteresowanych przedsiębiorstw lub podmiotów, a jeżeli nie
        ust. 3 dyrektywy i które informują podmiot wypłacający      będzie to możliwe przez odniesienie do rzeczywistej struktury
        o tym fakcie,                                               aktywów zainteresowanych przedsiębiorstw lub podmiotów.

    iii) przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania mające                                       Artykuł 8
         siedzibę poza terytorium Umawiających się Stron,                                Podział przychodu
                                                                    1.   Lichtenstein zatrzymuje 25 % wpływów z podatku zatrzy-
                                                                    manego, a 75 % wpływów przekazuje Państwu Członkow-
d) przychód osiągany ze sprzedaży, zwrotu lub umorzenia             skiemu, w którym właściciel odsetek ma miejsce zamieszkania.
   akcji, udziałów lub jednostek uczestnictwa w następujących
   przedsiębiorstwach i podmiotach, jeżeli inwestują one
   bezpośrednio lub pośrednio przez inne przedsiębiorstwa
   zbiorowego inwestowania lub podmioty, określone poniżej,         2.    Takie transfery są przeprowadzane każdego roku w jednej
   więcej niż 40 % ich aktywów w wierzytelności, jak określono      racie na rzecz każdego Państwa Członkowskiego najpóźniej
   w lit. a):                                                       w ciągu 6 miesięcy od końca roku podatkowego w Lichten-
                                                                    steinie.

    i) przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania         mające                                 Artykuł 9
       siedzibę w Państwie Członkowskim,
                                                                              Zniesienie podwójnego opodatkowania
                                                                    1.    Jeżeli od odsetek otrzymanych przez właściciela odsetek
   ii) podmioty mające siedzibę w Państwie Członkowskim,            podmiot wypłacający w Lichtensteinie potrącił podatek zatrzy-
       które korzystają z możliwości przewidzianej w art. 4         many, to Państwo Członkowskie miejsca zamieszkania dla
       ust. 3 dyrektywy i które informują podmiot wypłacający       celów podatkowych właściciela odsetek przyznaje mu ulgę
       o tym fakcie,                                                podatkową równą wysokości podatku zatrzymanego. W przy-
                                                                    padku, gdy kwota ta zgodnie z jego prawem krajowym prze-
                                                                    kracza kwotę podatku należnego od łącznej kwoty odsetek
                                                                    podlegających podatkowi zatrzymanemu, Państwo Członkow-
   iii) przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania mające             skie zamieszkania do celów podatkowych zwróci nadpłaconą
        siedzibę poza terytorium Umawiających się Stron,            kwotę podatku właścicielowi odsetek.

2.   W odniesieniu do ust. 1 lit. c) w sytuacji, gdy podmiot        2.    Jeżeli odsetki otrzymane przez właściciela odsetek zostały
wypłacający nie posiada informacji dotyczących części przy-         objęte podatkami i potrąceniami innymi niż podatek zatrzy-
chodu, który uzyskiwany jest z wypłat odsetek, całkowita            many określony w niniejszej Umowie, a Państwo Członkowskie
kwota przychodu jest uznawana za wypłatę odsetek.                   miejsca zamieszkania dla celów podatkowych przyznaje ulgę
                                                                    podatkową dla takich podatków i potrąceń zgodnie ze swoim
                                                                    prawem krajowym lub umowami w sprawie unikania podwój-
                                                                    nego opodatkowania, takie podatki lub potrącenia są naliczane
3.    W odniesieniu do ust. 1 lit. d) w sytuacji, gdy podmiot       przed zastosowaniem procedury z ust. 1. Państwo Członkow-
wypłacający nie posiada informacji dotyczących procentu             skie miejsca zamieszkania dla celów podatkowych akceptuje
aktywów zainwestowanych w wierzytelności lub w akcje,               zaświadczenia wydane przez podmioty z Lichtensteinu wypła-
udziały lub jednostki określone w tym ustępie, procent ten          cające jako właściwy dowód podatku lub podatku zatrzymanego
jest uznawany za wyższy od 40 %. W przypadku, gdy podmiot           zakładając, że właściwy organ Państwa Członkowskiego
wypłacający nie może ustalić wysokości przychodu osiągniętego       zamieszkania dla celów podatkowych jest w stanie uzyskać od
przez właściciela odsetek, przychód uznaje się za odpowiadający     właściwych organów Lichtensteinu potwierdzenie informacji
wpływom ze sprzedaży, zwrotu lub umorzenia akcji, udziałów          zawartych w zaświadczeniach wydanych przez podmioty
lub jednostek.                                                      wypłacające z Lichtensteinu.
 ---pagebreak--- 24.12.2004          PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                     L 379/87

3.   Państwo Członkowskie zamieszkania do celów podatko-            4.   Na wniosek Państwa Członkowskiego Lichtenstein podej-
wych właściciela odsetek może zastąpić mechanizm ulgi podat-        muje dwustronne negocjacje z tym Państwem Członkowskim w
kowej, o którym mowa w ust. 1 i 2 zwrotem podatku zatrzy-           celu określenia kategorii przypadków, które zgodnie z proce-
manego, o którym mowa w art. 1.                                     durą podatkową tego państwa stanowią „podobne przestęp-
                                                                    stwo”.

                          Artykuł 10
                    Wymiana informacji                                                       Artykuł 11

1.    Właściwe organy Lichtensteinu i każdego Państwa Człon-                             Właściwe organy
kowskiego wymieniają informacje w sprawie zachowania stano-
                                                                    Do celów niniejszej Umowy organy wymienione w załączniku I
wiącego oszustwo podatkowe według prawa państwa proszo-
                                                                    stanowią właściwe organy.
nego lub podobne przestępstwo w odniesieniu do dochodu
objętego niniejszą Umową. „Podobne przestępstwo” oznacza
jedynie przestępstwo o podobnym stopniu szkodliwości jak
w przypadku oszustwa podatkowego na podstawie prawa                                          Artykuł 12
państwa proszonego. W odpowiedzi na właściwie umotywo-
wany wniosek, państwo proszone przekazuje, zgodnie z jego                                    Konsultacje
przepisami proceduralnymi, informacje dotyczące kwestii, w
sprawie których państwo wnioskujące prowadzi postępowanie           W przypadku pojawienia się jakiejkolwiek niezgodności
lub może prowadzić postępowanie na podstawie przepisów              pomiędzy właściwym organem Lichtensteinu a jednym lub
administracyjnych, cywilnych lub karnych. Wszelkie informacje       kilkoma właściwymi organami, o których mowa w art. 11 w
otrzymywane przez Lichtenstein lub Państwo Członkowskie             odniesieniu do interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy
traktowane są jako poufne w taki sam sposób jak informacje          dołożą one starań, aby rozwiązać je w drodze wzajemnego
uzyskane zgodnie z przepisami krajowymi tego Państwa i są           porozumienia. Informują one natychmiast Komisję Wspólnot
ujawniane jedynie osobom lub organom (w tym sądom i                 Europejskich i właściwe organy innych Państw Członkowskich
organom administracyjnym) związanym z określaniem wyso-             o wynikach swoich konsultacji. Na wniosek dowolnego właści-
kości lub pobieraniem podatków, egzekwowaniem stosowania            wego organu Komisja może brać udział w konsultacjach
i ściganiem naruszeń przepisów w tym względzie lub też              w odniesieniu do kwestii związanych z interpretacją Umowy.
rozstrzyganiem odwołań związanych z dochodami, których
dotyczy niniejsza Umowa. Takie osoby lub organy wykorzystują
uzyskane informacje jedynie do wyżej wymienionych celów.                                     Artykuł 13
Mogą one ujawniać uzyskane informacje w ramach postępowań
przed sądami powszechnymi lub w orzeczeniach sądowych.                                        Przegląd
                                                                    1.    Umawiające się Strony konsultują się nawzajem co
2.   Przy ustalaniu czy informacje mogą być przekazane              najmniej raz na trzy lata lub na wniosek dowolnej
w odpowiedzi na wniosek, państwo proszone stosuje przepisy          z Umawiających się Stron mając na uwadze analizę i, jeżeli
o przedawnieniu obowiązujące zgodnie z prawem państwa,              Umawiające się Strony uznają to za konieczne, poprawę prak-
wnioskującego a nie na podstawie przepisów o przedawnieniu          tycznego funkcjonowania niniejszej Umowy oraz ocenę sytuacji
państwa proszonego.                                                 międzynarodowej. Konsultacje odbywają się w ciągu miesiąca
                                                                    od złożenia wniosku lub w przypadkach pilnych najszybciej
                                                                    jak to możliwe.
3.    Państwo proszone przekazuje informacje w sytuacjach,
gdy państwo wnioskujące ma uzasadnione podejrzenia, że
zachowanie może stanowić oszustwo podatkowe lub podobne             2.    Na podstawie takiej oceny Umawiające się Strony mogą
przestępstwo. Podejrzenie państwa wnioskującego co do zaist-        konsultować się wzajemnie w celu zbadania, czy przy uwzględ-
nienia oszustwa podatkowego lub podobnego przestępstwa              nieniu sytuacji międzynarodowej niezbędne są zmiany niniejszej
może być oparte na:                                                 Umowy.

a) dokumentach uwierzytelnionych lub nieuwierzytelnionych,
   zawierających między innymi dokumenty handlowe, księgi           3.    Po zdobyciu odpowiedniego doświadczenia związanego
   rachunkowe lub informacje o kontach bankowych;                   z pełnym wprowadzaniem w życie art.1 ust. 1 Umawiające
                                                                    się Strony przeprowadzają ze sobą konsultacje w celu zbadania,
                                                                    czy po uwzględnieniu sytuacji międzynarodowej niezbędna jest
b) informacjach pochodzących z oświadczenia podatnika;              zmiana niniejszej Umowy.

c) informacjach przekazanych od informatora lub innej osoby         4.   Do celów konsultacji, o których mowa w ust. 1, 2 i 3
   trzeciej, które zostały potwierdzone w sposób niezależny lub     każda Umawiająca się Strona informuje drugą Umawiającą się
   w inny sposób mogą zostać uznane za wiarygodne; lub              Stronę o rozwoju sytuacji, która mogłaby mieć wpływ na właś-
                                                                    ciwe funkcjonowanie niniejszej Umowy. Obejmuje to również
                                                                    wszelkie stosowne umowy między jedną z Umawiających się
d) dowodach pośrednich.                                             Stron i państwem trzecim.
 ---pagebreak--- L 379/88             PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                   24.12.2004

                           Artykuł 14                                 — gdy ten podmiot wypłacający dokonuje wypłat odsetek
                                                                        bezpośrednio lub zabezpiecza wypłatę odsetek na bezpo-
Powiązanie z dwustronnymi umowami w                      sprawie        średnią korzyść właściciela odsetek mającego miejsce
         unikania podwójnego opodatkowania                              zamieszkania w Państwie Członkowskim.
Postanowienia umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania
zawartej między Lichtensteinem a Państwami Członkowskimi
nie stanowią przeszkody w nakładaniu podatku zatrzymanego,            W przypadku, gdy w dniu 1 marca 2002 r. lub po tym dniu,
który przewiduje niniejsza Umowa.                                     dokonano kolejnej emisji wyżej wymienionego zbywalnego
                                                                      dłużnego papieru wartościowego wyemitowanego przez rząd
                                                                      lub podmiot powiązany działający w charakterze organu władzy
                           Artykuł 15
                                                                      publicznej, lub którego rola uznawana jest na mocy umowy
   Postanowienia przejściowe dotyczące zbywalnych                     międzynarodowej (podmioty te są wymienione w załączniku
          dłużnych papierów wartościowych (1)                         II), cała emisja takiego papieru wartościowego, obejmująca
                                                                      pierwotną emisję i wszelkie kolejne emisje jest uznawana za
1.    Od daty rozpoczęcia stosowania niniejszej Umowy, i tak          wierzytelność w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. a).
długo, jak co najmniej jedno Państwo Członkowskie stosuje
również podobne przepisy, jednak nie dłużej niż do dnia 31
grudnia 2010 r., krajowe i międzynarodowe obligacje i inne
zbywalne dłużne papiery wartościowe, których pierwsza emisja          W przypadku, gdy w dniu 1 marca 2002 r. lub po tym dniu
miała miejsce przed dniem 1 marca 2001 r., lub w odniesieniu          dokonano kolejnej emisji wyżej wymienionego zbywalnego
do których pierwotny prospekt emisyjny został zatwierdzony            dłużnego papieru wartościowego wyemitowanego przez jakie-
przed tą datą przez właściwe organy państwa emisji, nie są            gokolwiek innego emitenta nie objętego akapitem czwartym,
uznawane za wierzytelności w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. a),        taka kolejna emisji jest uznawana za wierzytelność w rozu-
o ile nie były dokonywane dalsze emisje zbywalnych dłużnych           mieniu art. 7 ust. 1 lit. a).
papierów wartościowych w dniu 1 marca 2002 r. lub po tym
dniu.

                                                                      2.   Niniejszy artykuł nie uniemożliwia Lichtensteinowi
Jednakże w przypadku, gdy co najmniej jedno Państwo Człon-            i Państwom Członkowskim utrzymania opodatkowania
kowskie stosuje również podobne przepisy, postanowienia               dochodów pochodzących ze zbywalnych papierów dłużnych,
niniejszego artykułu będą nadal stosowane po 31 grudnia               o których mowa w ust. 1 zgodnie z ich prawem krajowym.
2010 r. w odniesieniu do zbywalnych dłużnych papierów
wartościowych, które:

                                                                                               Artykuł 16
— zawierają klauzule o ubruttowieniu i o wcześniejszym
  umorzeniu, oraz                                                             Podpisanie, wejście w życie i czas trwania

                                                                      1.    Niniejsza Umowa wymaga ratyfikacji lub zatwierdzenia
— w przypadkach, gdy podmiot wypłacający, w rozumieniu                przez Umawiające się Strony zgodnie z ich wewnętrznymi
  art. 6, ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w Lichten-             procedurami. Umawiające się Strony notyfikują sobie nawzajem
  steinie, i                                                          zakończenie tych procedur. Niniejsze Porozumienie wchodzi
                                                                      w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po
                                                                      ostatniej notyfikacji.
— gdy ten podmiot wypłacający dokonuje wypłat odsetek
  bezpośrednio lub zabezpiecza wypłatę odsetek na bezpo-
  średnią korzyść właściciela odsetek mającego miejsce
  zamieszkania w Państwie Członkowskim.                               2.    Pod warunkiem spełnienia wymogów konstytucyjnych
                                                                      Lichtensteinu i wymogów prawa wspólnotowego dotyczących
                                                                      przystępowania do umów międzynarodowych i bez uszczerbku
W przypadku, gdy wszystkie Państwa Członkowskie zaprzes-              dla art. 18, Lichtenstein i, tam gdzie to stosowne, Wspólnota
taną stosowania podobnych przepisów, postanowienia niniej-            w sposób skuteczny wprowadzą w życie i stosują niniejszą
szego artykułu stosują się jedynie w odniesieniu do zbywalnych        Umowę od dnia 1 lipca 2005 r. i notyfikują to sobie
papierów, które:                                                      wzajemnie.

— zawierają klauzule o ubruttowieniu i o wcześniejszym
  umorzeniu, oraz                                                     3.   Niniejsza Umowa pozostaje w mocy do czasu jej wypo-
                                                                      wiedzenia przez jedną z Umawiających się Stron.

— w przypadku, kiedy podmiot wypłacający emitenta ma
  siedzibę w Lichtensteinie, i
                                                                      4.    Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć
(1) Podobnie jak w dyrektywie, te przepisy przejściowe stosują się    niniejszą Umowę poprzez notyfikację drugiej Umawiającej się
    również do zbywalnych papierów dłużnych będących w posiadaniu     Stronie jej wypowiedzenia. W takim przypadku niniejsza
    za pośrednictwem funduszy inwestycyjnych.                         Umowa wygasa po upływie 12 miesięcy od notyfikacji.
 ---pagebreak--- 24.12.2004           PL                         Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                     L 379/89

                          Artykuł 17                                części, roszczenia osób fizycznych zgodnie z art. 9 pozostają
                                                                    nienaruszone.
             Stosowanie i zawieszenie stosowania
1.    Stosowanie niniejszej Umowy jest uzależnione od przy-         2.   W takim przypadku, Lichtenstein sporządza ostateczne
jęcia i wprowadzenia w życie przez zależne i stowarzyszone          wyliczenie na koniec okresu stosowania niniejszej Umowy
terytoria Państw Członkowskich, o których mowa w sprawoz-           i dokonuje ostatecznej płatności Państwom Członkowskim.
daniu Rady (sprawy gospodarcze i finansowe) ze Szczytu Rady
Europejskiej z Santa Maria da Feira z 19–20 czerwca 2000 r.,
jak również przez Stany Zjednoczone Ameryki, Szwajcarię,                                      Artykuł 19
Andorę, Monako i San Marino odpowiednio, środków, które
są zgodne ze środkami lub równoważne środkom zawartym                                    Zasięg terytorialny
w dyrektywie lub w niniejszej Umowie oraz zapewnienia tych
                                                                    Niniejsza Umowa stosuje się, z jednej strony do terytoriów, do
samych terminów wprowadzenia w życie.
                                                                    których stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską
                                                                    i zgodnie z warunkami ustalonymi w tym Traktacie a, z drugiej
2.    Umawiające się Strony podejmują decyzję, za wspólnym          strony, do terytorium Lichtensteinu.
porozumieniem, na co najmniej sześć miesięcy przed datą, o
której mowa w art. 16 ust. 2 niniejszej Umowy, czy warunki
ustalone w ust. 1 zostaną spełnione uwzględniając daty wejścia                                Artykuł 20
w życie odpowiednich środków w Państwach Członkowskich,
wyżej wymienionych państwach trzecich i odpowiednich tery-                                   Załączniki
toriach zależnych i stowarzyszonych. Jeżeli Umawiające się
Strony zdecydują, że warunki nie zostaną spełnione, przyjmują       1.    Załączniki stanowią integralną część niniejszej Umowy.
one, za wspólnym porozumieniem, nową datę dla celów art. 16
ust. 2.                                                             2.   Wykaz właściwych organów w załączniku I może być
                                                                    zmieniany w drodze notyfikacji Lichtensteinu wobec drugiej
3.    Stosowanie niniejszej Umowy lub jej części może zostać        Umawiającej się Strony w odniesieniu do organu, o którym
zawieszone ze skutkiem natychmiastowym przez każdą                  mowa w lit. a) i notyfikacji Wspólnoty w odniesieniu do innych
z Umawiających się Stron poprzez notyfikację drugiej Umawia-        organów.
jącej się Stronie, w przypadku gdy dyrektywa lub jej część,
zgodnie z prawem wspólnotowym, przestanie, choćby tymcza-
sowo, obowiązywać lub w przypadku gdy Państwo Członkow-             Wykaz powiązanych podmiotów w załączniku 2 może być
skie zawiesi stosowanie przepisów krajowych wydanych                zmieniony za wspólnym porozumieniem.
w wykonaniu dyrektywy.
                                                                                              Artykuł 21
4.     Każda z Umawiających się Stron może zawiesić stoso-
wanie niniejszej Umowy poprzez notyfikację drugiej Umawia-                                      Języki
jącej się Stronie w przypadku, gdy w jednej trzeciej Państw lub
terytoriów, o których mowa w ust. 1 kolejno zaprzestanie            1.    Niniejsza umowa jest sporządzona w dwóch egzempla-
stosowania środków określonych w ust. 1. Zawieszenie stoso-         rzach, w językach: angielskim, czeskim, duńskim, estońskim,
wania następuje nie wcześniej niż po upływie dwóch miesięcy         fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotew-
od notyfikacji. Wznawia się stosowanie niniejszej Umowy             skim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim,
niezwłocznie po przywróceniu stosowania tych środków.               słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim,
                                                                    przy czym wszystkie te teksty są jednakowo autentyczne.
                          Artykuł 18
              Roszczenia i ostateczne ustalenia                     2.   Tekst w języku maltańskim zostanie uwierzytelniony
                                                                    przez Umawiające się Strony na podstawie wymiany listów.
1.   W przypadku gdyby niniejsza Umowa została wypowie-             Jego tłumaczenie jest na równi autentyczne, z tłumaczeniem
dziana lub jej stosowanie zostało zawieszone w całości lub          w językach wymienionych w ust. 1.
 ---pagebreak--- L 379/90           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                     24.12.2004

           EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
           NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
           TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
           ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
           SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
           ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
           IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries have hereunto set their hands.
           EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
           IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
           TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
           TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
           FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
           B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
           TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben
           geplaatst.
           W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
           EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.
           NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
           V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
           TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
           TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

           Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
           V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
           Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
           Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
           Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
           Εγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
           Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
           Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
           Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
           Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
           Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtųjų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
           Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
           Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
           Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
           Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
           Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
           V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
           V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
           Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
           Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- 24.12.2004           PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   L 379/91

             Por la Comunidad Europea
             Za Evropské společenství
             For Det Europæiske Fællesskab
             Für die Europäische Gemeinschaft
             Euroopa Ühenduse nimel
             Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
             For the European Community
             Pour la Communauté européenne
             Per la Comunità europea
             Eiropas Kopienas vārdā
             Europos bendrijos vardu
             az Európai Közösség részéről
             Għall-Komunità Ewropea
             Voor de Europese Gemeenschap
             W imieniu Wspólnoty Europejskiej
             Pela Comunidade Europeia
             Za Európske spoločenstvo
             za Evropsko skupnost
             Euroopan yhteisön puolesta
             På Europeiska gemenskapens vägnar

             Für das Fürstentum Liechtenstein
 ---pagebreak--- L 379/92            PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                               24.12.2004

                                                               ZAŁĄCZNIK I
                                                  WYKAZ WŁAŚCIWYCH ORGANÓW

           Do celów niniejszej Umowy „właściwe organy” to:

           a) w Lichtensteinie: Die Regierung des Fürstentums Lichtenstein lub upoważniony przedstawiciel,

           b) w Królestwie Belgii: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances lub upoważniony przedstawiciel,

           c) w Republice Czeskiej: Ministr financí lub upoważniony przedstawiciel,

           d) w Królestwie Danii: Skatteministeren lub upoważniony przedstawiciel,

           e) w Republice Federalnej Niemiec: Der Bundesminister der Finanzen lub upoważniony przedstawiciel,

           f)   w Republice Estońskiej: Rahandusminister lub upoważniony przedstawiciel,

           g) w Republice Greckiej: Ο Υπουργός των Οικονομικών lub upoważniony przedstawiciel,

           h) w Królestwie Hiszpanii: El Ministro de Hacienda lub upoważniony przedstawiciel,

           i)   w Republice Francuskiej: Le Ministre chargé du budget lub upoważniony przedstawiciel,

           j)   w Irlandii: The Revenue Commissioners lub ich upoważniony przedstawiciel,

           k) w Republice Włoskiej: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali lub upoważniony przedstawiciel,

           l)   w Republice Cypryjskiej: Υπουργός Οικονομικών lub upoważniony przedstawiciel,

           m) w Republice Łotewskiej: Finanšu ministrs lub upoważniony przedstawiciel,

           n) w Republice Litewskiej: Finansų ministras lub upoważniony przedstawiciel,

           o) w Wielkim Księstwie Luksemburga: Le Ministre des Finances lub upoważniony przedstawiciel; jednak, dla celów art.
              10 właściwym organem jest „le Procureur Général d'Etat luxemburgeois”,

           p) w Republice Węgierskiej: A pénzügyminiszter lub upoważniony przedstawiciel,

           q) w Republice Malty: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi lub upoważniony przedstawiciel,

           r) w Królestwie Niderlandów: De Minister van Financiën lub upoważniony przedstawiciel,

           s) w Republice Austrii: Der Bundesminister für Finanzen lub upoważniony przedstawiciel,

           t) w Rzeczpospolitej Polskiej: Minister Finansów lub upoważniony przedstawiciel,

           u) w Republice Portugalskiej: O Ministro das Finanças lub upoważniony przedstawiciel,

           v) w Republice Słowenii: Minister za finance lub upoważniony przedstawiciel,

           w) w Republice Słowackiej: Minister financií lub upoważniony przedstawiciel,

           x) w Republice Finlandii: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet lub upoważniony przedstawiciel,

           y) w Królestwie Szwecji: Chefen för Finansdepartementet lub upoważniony przedstawiciel,

           z) w Zjednoczonym Królestwie Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej i na terytoriach europejskich, za których stosunki
              zewnętrzne jest odpowiedzialne Zjednoczone Królestwo: the Commissioners of Inland Revenue lub ich upoważniony
              przedstawiciel i właściwy organ w Gibraltarze, który Zjednoczone Królestwo wyznaczy zgodnie z uzgodnionym
              Porozumieniem odnoszącym się do władz Gibraltaru w kontekście UE oraz instrumentami WE i związanymi
              z nimi traktatami notyfikowanymi Państwom Członkowskim i instytucjom Unii Europejskiej z 19 kwietnia 2000
              r., kopia którego jest notyfikowana Lichtensteinowi przez Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej, i które
              stosuje się do niniejszej Umowy.
 ---pagebreak--- 24.12.2004            PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                  L 379/93

                                                                 ZAŁĄCZNIK II
                                                  WYKAZ POWIĄZANYCH PODMIOTÓW

             Do celów art. 15 niniejszej Umowy, następujące podmioty będą uznawane za „powiązane podmioty działające w
             charakterze organu władzy publicznej lub, którego rola uznawana jest na mocy umowy międzynarodowej”:

             PODMIOTY W UNII EUROPEJSKIEJ:

             Belgia
                Vlaams Gewest (Region Flamandzki)
                Région wallonne (Region Waloński)
                Région bruxelloise/Brussels Gewest (Region Brukselski)
                Communauté française (Wspólnota Francuska)
                Vlaamse Gemeenschap (Wspólnota Flamandzka)
                Deutschsprachige Gemeinschaft (Wspólnota Niemieckojęzyczna)

             Hiszpania
                Xunta de Galicia (Organ Wykonawczy Regionu Galicji)
                Junta de Andalucía (Organ Wykonawczy Regionu Andaluzji)

                Junta de Extremadura (Organ Wykonawczy Regionu Extremadury)
                Junta de Castilla-La Mancha (Organ Wykonawczy Regionu Castilla-La Mancha)
                Junta de Castilla-León (Organ Wykonawczy Regionu Castilla-León)
                Gobierno Foral de Navarra (Władze Regionalne Navarry)
                Govern de les Illes Balears (Władze Balearów)
                Generalitat de Catalunya (Autonomiczne Władze Katalonii)
                Generalitat de Valencia (Autonomiczne Władze Walencji)

                Diputación General de Aragón (Regionalna Rada Aragonii)
                Gobierno de las Islas Canarias (Władze Wysp Kanaryjskich)
                Gobierno de Murcia (Władze Murcji)
                Gobierno de Madrid (Władze Madrytu)
                Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Władze Autonomicznej Wspólnoty Kraju Basków)
                Diputación Foral de Guipúzcoa (Regionalna Rada Guipúzcoa)
                Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regionalna Rada Biskajska)

                Diputación Foral de Alava (Regionalna Rada Alavy)
                Ayuntamiento de Madrid (Rada Miasta Madrytu)
                Ayuntamiento de Barcelona (Rada Miasta Barcelony)
                Cabildo Insular de Gran Canaria (Rada Wyspy Gran Canaria)
                Cabildo Insular de Tenerife (Rada Wyspy Teneryfa)
                Instituto de Crédito Oficial (Instytucja Kredytu Publicznego)
                Instituto Catalán de Finanzas (Instytucja Finansowa Katalonii)

                Instituto Valenciano de Finanzas (Instytucja Finansowa Walencji)

             Grecja
                Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Krajowa Organizacja Telekomunikacyjna)
                Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Krajowa Organizacja Kolei)
                Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Publiczna Spółka Energetyczna)
 ---pagebreak--- L 379/94             PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                        24.12.2004

           Francja
              La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Fundusz Umorzenia Długu Publicznego)
              L'Agence française de développement (AFD) (Francuska Agencja Rozwoju)
              Réseau Ferré de France (RFF) (Koleje Francuskie)
              Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Fundusz Autostrad Krajowych)
              Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Pomoc Publiczna Szpitali Paryskich)
              Charbonnages de France (CDF) (Francuska Rada ds. Węgla)
              Entreprise minière et chimique (EMC) (Spółka Górnicza i Chemiczna)

           Włochy
              Regiony
              Prowincje
              Władze miejskie
              Cassa Depositi e Prestiti (Fundusz Depozytowy i Pożyczkowy)

           Łotwa
              Pavaldîbas (samorządy lokalne)

           Polska
              gminy
              powiaty
              województwa
              związki gmin
              związki powiatów
              związki województw
              miasto stołeczne Warszawa
              Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa
              Agencja Nieruchomości Rolnych

           Portugalia
              Região Autónoma da Madeira (Autonomiczny Region Madery)
              Região Autónoma dos Açores (Autonomiczny Region Azorów)
              Władze miejskie

           Słowacja
              mestá a obce (gminy)
              Železnice Slovenskej republiky (Słowackie Koleje Państwowe)
              Štátny fond cestného hospodárstva (Narodowy Fundusz Zarządzania Drogami)
              Slovenské elektrárne (Słowackie Zakłady Energetyczne)
              Vodohospodárska výstavba (Przedsiębiorstwo Wodociągów)

           PODMIOTY MIĘDZYNARODOWE:

           Europejski Bank Odbudowy i Rozwoju
           Europejski Bank Inwestycyjny
           Azjatycki Bank Rozwoju
           Afrykański Bank Rozwoju
           Bank Światowy/IBRD/MFW
 ---pagebreak--- 24.12.2004           PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                             L 379/95

             Międzynarodowa Korporacja Finansowa
             Międzyamerykański Bank Rozwoju
             Fundusz Rozwoju Społecznego Rady Europy
             EURATOM
             Wspólnota Europejska
             Andyjska Korporacja Rozwoju (CAF)
             Eurofima
             Europejska Wspólnota Węgla i Stali
             Nordycki Bank Inwestycyjny
             Karaibski Bank Rozwoju
             Przepisy art. 15 pozostają bez uszczerbku dla wszelkich zobowiązań międzynarodowych, jakie umawiające się strony
             mogły zaciągnąć w stosunku do wyżej wymienionych podmiotów międzynarodowych.

             PODMIOTY W PAŃSTWACH TRZECICH

             Podmioty spełniające następujące kryteria:
             1) podmiot wyraźnie uznawany za podmiot publiczny według kryteriów krajowych;
             2) taki podmiot publiczny jest producentem nierynkowym, zarządzającym i finansującym zespół działań, głównie
                zapewniając towary i usługi nierynkowe, przeznaczone na użytek społeczności, skutecznie kontrolowany przez władze
                centralne;
             3) taki podmiot publiczny jest dużym i regularnym emitent skryptów dłużnych;
             4) zainteresowane państwo może zapewnić, aby taki podmiot publiczny nie korzystał z wcześniejszego umorzenia w
                przypadku klauzul dotyczących ubruttowienia.