CELEX: 21994A0331(01)
Language: fi
Date: 1994-01-31 00:00:00
Title: Euroopan yhteisön ja Australian sopimus viinikaupasta - Pöytäkirja - Kirjeenvaihto

Avis juridique important

|

21994A0331(01)

Euroopan yhteisön ja Australian sopimus viinikaupasta - Pöytäkirja - Kirjeenvaihto  

Virallinen lehti nro L 086 , 31/03/1994 s. 0003 - 0092 Suomenk. erityispainos Alue 3 Nide 56 s. 0148  Ruotsink. erityispainos Alue 3 Nide 56 s. 0148 

Euroopan yhteisön ja Australian sopimus viinikaupastaEUROOPAN YHTEISÖ, jäljempänä 'yhteisö`jaAUSTRALIA,jäljempänä 'sopimuspuolet`, jotkaHALUAVAT luoda suotuisat edellytykset kaupan sopusointuiselle kehittymiselle ja viinialan kaupallisen yhteistyön edistämiselle perustana tasapuolisuus, vastavuoroisuus ja yhteinen etu,OVAT TIETOISIA, että Australia ja yhteisö haluavat tiivistää viinialan sopimussuhteitaan ja täten kehittää niitä edelleen,OVAT SOPINEET SEURAAVAA:1 artikla 1 Sopimuspuolet sitoutuvat syrjimättä ja vastavuoroisesti suosimaan ja edistämään yhteisöstä ja Australiasta peräisin olevan viinin kauppaa tässä sopimuksessa määrätyin edellytyksin.2 artikla 1 Tätä sopimusta sovelletaan Brysselissä 24 päivänä kesäkuuta 1983 allekirjoitetun harmonoitua tavarakuvaus- ja koodausjärjestelmää koskevan yleissopimuksen mukaiseen harmonoidun järjestelmän nimikkeeseen 22.04 kuuluviin viineihin.2 Jollei toisin määrätä, tässä sopimuksessa tarkoitetaan:a) 'peräisin olevalla viinillä`, jota edeltää toisen sopimuspuolen nimi: viiniä, joka on valmistettu mainitun sopimuspuolen alueella kokonaan mainitun sopimuspuolen alueella poimituista ja tuotetuista viinirypäleistä;b) 'maantieteellisellä merkinnällä`: kaikkia liitteessä II mainittuja merkintöjä, myös alkuperänimitystä, jotka toisen sopimuspuolen lainsäädännössä hyväksytään käytettäväksi tämän sopimuspuolen alueelta tai tämän alueen paikkakunnalta peräisin olevan viinin kuvauksessa ja esittelyssä silloin kun tämän viinin jonkin ominaisuuden, maineen tai muun piirteen voidaan katsoa johtuvan ensisijaisesti sen maantieteellisestä alkuperästä;c) 'perinteisellä merkinnällä`: perinteisesti käytettyä liitteessä II mainittua nimitystä, joka viittaa erityisesti valmistustapaan tai viiniin laatuun, väriin tai tyyppiin, ja joka toisen sopimuspuolen lainsäädännössä hyväksytään käytettäväksi tämän sopimuspuolen alueelta peräisin olevan viinin kuvauksessa ja esittelyssä;d) 'kuvauksella`: etiketeissä, viinin mukana seuraavissa asiakirjoissa, kaupallisissa asiakirjoissa, erityisesti kauppalaskuissa ja lähetysluetteloissa, ja mainonnassa käytettyjä nimityksiä;e) 'etiketöinnillä`: viiniä luonnehtivien ja samassa astiassa, myös sulkimessa, astiassa riippuvassa lapussa tai pullon kaulan päällystyksessä, olevien nimitysten ja muiden merkintöjen, tunnusten, kuvien ja merkkien kokonaisuutta;f) 'esittelyllä`: astioissa ja niiden sulkimissa, etiketeissä ja pakkauksissa käytettäviä nimityksiä;g) 'pakkauksella`: suojakääreitä, kuten papereita, erilaiset olkikääreitä, pahvi- ja puulaatikoita, joita käytetään yhden tai useamman astian kuljetuksen aikana ja/tai sen/niiden esittelyssä kuluttajalle myyntiä varten.3 artikla 1 Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, viiniä tuodaan ja pidetään kaupan sopimuspuolen alueella sovellettavan lainsäädännön mukaisesti.2 Sopimuspuolet toteuttavat kaikki yleiset ja erityiset toimenpiteet varmistaakseen tämän sopimuksen velvoitteiden kunnioittamisen. Ne valvovat sopimuksessa määriteltyjen tavoitteiden toteutumista.I OSASTO Viinin koostumukseen liittyvät enologiset käytännöt ja käsittelyt 4 artikla 1 Yhteisö sallii kaikkien suoraan ihmisravinnoksi tarkoitettujen Australiasta peräisin olevien viinien tuonnin alueelleen ja kaupan pitämisen, jos se on tuotettu:a) yhden tai useamman liitteessä I olevassa 1 kohdassa luetellun enologisen käytännön ja käsittelynjab) sopimuksen pöytäkirjassa määrättyjen koostumukseen liittyvien vaatimusten ja muiden perusteiden mukaisesti.2 Australia sallii kaikkien suoraan ihmisravinnoksi tarkoitettujen yhteisöstä peräisin olevien viinien tuonnin alueelleen ja kaupan pitämisen, jos ne on tuotettu:a) yhden tai useamman liitteessä I olevassa 2 kohdassa luetellun enologisen käytännön ja käsittelynjab) sopimuksen pöytäkirjassa määrättyjen koostumukseen liittyvien vaatimusten ja muiden perusteiden mukaisesti.5 artikla 1 Jos toinen sopimuspuoli sallii viineilleen tehtävän jonkin enologisen käytännön tai käsittelyn, jota toinen ei 4 artiklan mukaisesti salli, se voi esittää toiselle sopimuspuolelle lupahakemuksen. Tässä tapauksessa lupaa pyytänyt osapuoli antaa toisen osapuolen käyttöön asiamukaiset asiakirjat, joista ilmenevät hakemuksen arvioimiseen tarvittavat tiedot.2 Edellä 1 kohdassa tarkoitetussa hakemuksen arvioinnissa otetaan huomioon erityisesti:- kansanterveyteen liittyvät vaatimukset- kuluttajansuojaan liittyvät vaatimuksetja- hyvän enologisen käytännön säännöt ja erityisesti vaatimus, että kyseinen enologinen käytäntö tai käsittely ei aiheuta haitallisia muutoksia näin käsitellyn tuotteen koostumuksessa eikä muuta sen aistinvaraisia ominaisuuksia.3 Edellä 1 kohdassa tarkoitettujen asiakirjojen luovuttamista seuraavan 12 kuukauden kuluessa sopimuspuolet päättävät yhteisellä sopimuksella voidaanko kyseinen enologinen käytäntö kirjata liitteeseen I ja millä määräyksillä se voidaan tehdä vai vaatiko sen arvioiminen lisäaikaa.4 Jos toinen sopimuspuolista arvioi asian tarpeelliseksi, se voi pyytää Kansainvälisen viiniviraston (Office international de la vigne et du vin, OIV) tai jonkin muun kansainvälisen toimivaltaisen viranomaisen lausunnon kyseisestä enologisesta käytännöstä tai käsittelystä. Tässä tapauksessa 3 kohdassa tarkoitettua määräaikaa pidennetään siihen asti, kunnes mainittu virasto tai mainittu viranomainen on antanut lausuntonsa.5 Sopimuspuoli, jolle lupa-anomus on esitetty, voi 3 ja 4 kohdassa määritellyn menettelyn soveltamisen jälkeen hylätä lupahakemuksen, jos se arvioi kyseisen enologisen käytännön tai käsittelyn olevan ristiriidassa 2 kohdassa tarkoitettujen edellytysten kanssa.6 Edellä olevia 1-5 kohtia sovelletaan myös, jos toinen sopimuspuolista:a) pyytää toista osapuolta väljentämään liitteessä I tarkoitettuja enologista käytäntöä tai käsittelyä koskevia määräyksiätaib) ehdottaa muista kuin kansanterveyteen liittyvistä syistä jonkin enologisen käytännön tai käsittelyn kieltämistä tai joidenkin liitteessä I esitettyjä enologisia käytäntöjä koskevien määräysten rajoittamista.7 Jos uusien tietojen tai olemassaolevien tietojen uudelleenarvioinnin perusteella toinen sopimuspuoli toteaa ja osoittaa jonkin sallitun enologisen käytännön tai käsittelyn olevan vaaraksi kansanterveydelle, se voi lykätä väliaikaisesti 4 artiklassa tarkoitetun luvan tai rajoittaa mainittuun käytäntöön tai käsittelyyn liittyviä liitteessä I tarkoitettuja määräyksiä. Se antaa toiselle osapuolelle tiedon vähintään neljä viikkoa ennen lykkäyksen tai rajoituksen voimaantuloa ja saattaa tiedoksi päätöksen perusteet. Jos vaaran vakavuus antaa siihen oikeutuksen, lykkäyksestä tai rajoituksesta voidaan päättää välittömästi; tässä tapauksessa toiselle sopimuspuolelle ilmoitetaan tästä välittömästi perusteluineen.8 Jos 7 kohtaa joudutaan soveltamaan, sopimuspuolet aloittavat niin pian kuinmahdollista neuvottelut määrätäkseen yhteisellä sopimuksella tarvittavista toimenpiteistä. Näihin toimenpiteisiin voi liittyä liitteen I muuttaminen.II OSASTO Viinien nimitysten vastavuoroinen suoja ja määräykset niiden käyttämisestä kuvauksessa ja esittelyssä 6 artikla 1 Sopimuspuolet toteuttavat tarvittavat toimenpiteet tämän sopimuksen mukaisesti varmistaakseen 7 artiklassa määriteltyjen ja sopimuspuolten alueilta peräisin olevien viinien kuvauksessa ja esittelyssä käytettävien nimitysten vastavuoroisen suojan. Kumpikin sopimuspuoli antaa asianomaisille osapuolille lailliset keinot, joilla estetään perinteisen merkinnän käyttö tai maantieteellisen merkinnän käyttö sellaisen viinin kuvaamisessa, joka ei ole peräisin mainitulla maatieteellisellä merkinnällä kuvatulta paikkakunnalta.2 Edellä 1 kohdassa tarkoitettua suojaa sovelletaan myös nimityksiin, joissa on maininta viinin todellisesta alkuperästä, maantieteellinen merkintä tai perinteinen merkintä on käännettynä, tai jotka esiintyvät sellaisten väljien ilmaisujen kanssa kuin "laji", "tyyppi", "tapa", "jäljitelmä", "menetelmä", "tuotemerkki" tai muut vastaavat ilmaisut.3 Edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitettua suojaa sovelletaan, rajoittamatta kuitenkaan mitä 7 artiklan 5 kohdassa ja 8 ja 11 artiklassa määrätään.4 Sellaisen viinin kaupallisen merkin rekisteröinti, joka koostuu kokonaan tai osittain 7 artiklassa tarkoitetun viinin maantieteellisestä merkinnästä tai perinteisestä merkinnästä hylätään tai jos kansallinen lainsäädäntö sen sallii ja asianomainen osapuoli sitä pyytää, mitätöidään silloin kun kyseinen viini ei ole peräisin:a) maantieteellisen merkinnän tarkoittamalta alueeltataib) alueelta, jolla perinteisesti käytetään kyseistä perinteistä merkintää.5 Jos maantieteellinen merkintä on homonyyminen toisen kanssa:a) silloin kun toisen sopimuspuolen suojattu merkintä on identtinen toisen sopimuspuolen suojatun merkinnän kanssa, molemmat suojataan, jos kyseisen maantieteellisen nimen käyttö on perinteistä ja jatkuvaa ja viinin merkintä ei harhauta kuluttajaa päättelemään viinin olevan peräisin toisen sopimuspuolen alueelta;b) silloin kun toisen sopimuspuolen suojattu merkintä on identtinen jonkin sopimuspuolten alueiden ulkopuolisen maantieteellisen alueen nimen kanssa, tätä nimeä voidaan käyttää kuvaamaan ja esittelemään tarkoitetulla maantieteellisellä alueella tuotettua viiniä, jos kyseistä maantieteellistä nimeä käytetään perinteisesti ja jatkuvasti, jos alkuperämaassa säädetään tämän nimen käytöstä tähän tarkoitukseen ja jos kuluttaja ei voi harhautua päättelemään viinin olevan peräisin asianomaisen sopimuspuolen alueelta. Tarvittaessa sopimuspuolet vahvistavat käytännön toimet, joilla voidaan erottaa homonyymiset merkinnät, ottaen huomioon asianomaisten tuottajien tasapuolisen kohtelun ja sen, ettei kuluttajia johdateta harhaan.6 Tämän sopimuksen määräykset eivät missään tapauksessa saa haitata kenenkään oikeutta käyttää kaupallisiin tarkoituksiin omaa tai edeltäjänsä nimeä, edellyttäen ettei tätä nimeä käytetä tavalla, joka johtaa kuluttajaa harhaan.7 Mikään tämän sopimuksen määräys ei velvoita sopimuspuolta suojaamaan sellaista toisen sopimuspuolen maantieteellistä merkintää tai perinteistä merkintää, jota ei suojata tai jonka suoja lakkaa alkuperämaassa tai jonka käyttö lopetetaan siellä.7 artikla 1 Seuraavat nimitykset suojataan, rajoittamatta kuitenkaan mitä 8 ja 11 artiklassa ja pöytäkirjassa määrätään:a) yhteisöstä peräisin olevissa viineissä:I siihen jäsenmaahan viittaavat ilmaisut, joista viini on peräisin,II jäljempänä luetellut erityisesti määritetyillä alueilla tuotettuja laatuviinejä koskevista erityissäännöksistä annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 823/87 1 artiklassa tarkoitetut ilmaisut:i) ilmaisua 'määritetyllä alueella tuotettu laatuviini`, myös lyhennettä 'tma-laatuviini` vastaavat ilmaisut ja lyhenteet kaikilla yhteisön kielillä;ii) ilmaisua 'määritetyllä alueella tuotettu laatukuohuviini`, myös lyhennettä 'tma-laatukuohuviini` vastaavat ilmaisut ja lyhenteet kaikilla yhteisön kielillä, ja ilmaisut 'Sekt bestimmter Anbaugebiete` tai 'Sekt b. A.`;iii) ilmaisua 'määritetyllä alueella tuotettu helmeilevä laatuviini`, myös lyhennettä 'helmeilevä tma-laatuviini` vastaavat ilmaisut ja lyhenteet kaikilla yhteisön kielillä;iv) ilmaisua 'määritetyllä alueella tuotettu väkevä laatuviini`, myös lyhennettä 'väkevä tma-laatuviini` vastaavat ilmaisut ja lyhenteet kaikilla yhteisön kielillä,III jäljempänä luetellut yhteisössä tuotettujen väkevien viinien valmistuksesta ja myymisestä annetussa neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 4252/88 tarkoitetut ilmaisut:"ïßíïò ãëõêýò öõóéêüò" "vino generoso", "vino generoso de licor" "vinho generoso", "vino dulce natural", "vino dolce naturale", "vinho doce natural", "vin doux naturel".IV liitteessä II luetellut maantieteelliset merkinnät ja perinteiset merkinnät;b) Australiasta peräisin olevissa viineissä:I nimi "Australia" tai mikä tahansa muu tätä maata kuvaava nimi,II liitteessä II luetellut maantieteelliset merkinnät ja perinteiset merkinnät.2 Australiassa suojattavat yhteisön nimitykset:a) ovat varattuja yksinomaan niitä käyttäville yhteisöstä peräisin oleville viineillejab) saavat olla käytössä vain yhteisön lainsäädännössä säädetyin ja määrätyin edellytyksin, tai niiden puuttuessa, jäsenvaltioiden lainsäädännössä säädetyin ja määrätyin edellytyksin.3 Yhteisössä suojattavat Australian nimitykset:a) ovat varattuja yksinomaan niitä käyttäville Australiasta peräisin oleville viineillejab) saavat olla käytössä vain Australian lainsäädännön mukaisin edellytyksin.4 Sopimuspuolet toteuttavat kaikki tarvittavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että sopimuspuolten alueilta peräisin olevaa viiniä vietäessä ja sitä kaupan pidettäessä tässä sopimuksessa tarkoitettuja suojattuja nimityksiä ei käytetä kuvaamaan ja esittelemään toiselta sopimuspuolelta peräisin olevaa viiniä.5 Kun on kyse perinteisistä merkinnöistä, tässä artiklassa määrätty suoja tulee voimaan silloin kun osapuolet ovat sopineet, ottaen huomioon 18 artiklan mukaan perustetun sekakomitean suositukset, tätä suojaa koskevista yksityiskohtaisista säännöistä ja erityisesti asianmukaisista siirtymäajoista, jolloin Australia ja kolmannet osapuolet luopuvat asteittain eräiden Euroopan perinteisten merkintöjen käytöstä sekä Australian perinteisten merkintöjen suojan yksityiskohtaisista säännöistä.8 artikla 1 Edellä 7 artiklassa tarkoitettujen nimitysten suoja ei estä seuraavien nimitysten käyttämistä viinin kuvaamiseen ja esittelyyn Australiassa ja muissa maissa, joiden lainsäädäntö sen sallii, jäljempänä mainittujen siirtymäkausien aikana:a) Siirtymäkausi, joka päättyy 31 päivänä joulukuuta 1993:I BeaujolaisII CavaIII FrascatiIV SancerreV Saint-Émilion/St. ÉmilionVI Vinho verde/Vino verdeVII White Bordeauxb) Siirtymäkausi, joka päättyy 31 päivänä joulukuuta 1997:I ChiantiII FrontignanIII HockIV MadeiraV Málagac) Siirtymäkausi, joka vahvistetaan 9 artiklan mukaisesti:I BurgundyII ChablisIII ChampagneIV ClaretV GravesVI MarsalaVII MoselleVIII PortIX SauternesX SherryXI White Burgundy2 Siihen saakka kunnes edellä 1 kohdan c alakohdassa tarkoitettuihin nimityksiin sovellettava siirtymäkausi tai sovellettavat siirtymäkaudet vahvistetaan, näitä nimityksiä voidaan käyttää viinin kuvaamiseen ja esittelyyn, jos Australian ja muiden maiden lainsäädäntö sen sallii.3 Edellä 1 kohdan a alakohdassa Beaujolais'lle vahvistettua siirtymäkautta sovelletaan, jollei mistään Australian tuottajien ja Ranskan Beaujolais'n tuottajia edustamaan valtuutetun toimielimen välisten sopimusten määräyksistä tai asiaa koskevista oikeuden päätöksistä muuta johdu.9 artikla Tämän sopimuksen voimaantulopäivästä sopimuspuolet tekevät kaikkensa vahvistaakseen viimeistään 31 päivään joulukuuta 1997 mennessä 8 ja 11 artiklassa tarkoitetuille nimityksille sovellettavat siirtymäkaudet. On mahdollista vahvistaa kestoltaan eripituisia siirtymäkausia molempien sopimuspuolten etujen ja Australian käyttämien nimitysten määrän huomioon ottamiseksi.10 artikla 1 Siltä osin kuin asiaa koskeva yhteisön lainsäädäntö sen sallii, tämän sopimuksen mukainen suoja koskee luonnollisia henkilöitä ja oikeushenkilöitä, yhdistyksiä sekä tuottaja-, kauppias- tai kuluttajaliittoja, -yhdistyksiä ja -järjestöjä, joiden sijaintipaikka on Australiassa.2 Siltä osin kuin Australian lainsäädäntö sen sallii, tämän sopimuksen suoja koskee luonnollisia henkilöitä ja oikeushenkilöitä, yhdistyksiä sekä tuottaja-, kauppias- tai kuluttajaliittoja, -yhdistyksiä ja -järjestöjä, joiden sijaintipaikka on Euroopan yhteisössä.11 artikla 1 Kansallisen lainsäädännön tiukempien määräysten asiaa rajoittamatta sopimuspuolet eivät salli viiniköynnöslajikkeen nimityksen tai sen synonyymin käyttämistä viinin kuvauksessa ja esittelyssä kuin seuraavin edellytyksin:a) kun käytetään yhden ainoan viiniköynnöslajikkeen nimeä, vähintään 85 prosenttia kyseisestä viinistä on oltava saatu, mahdollisten makeuttavien aineiden määrän vähentämisen jälkeen, mainitusta viiniköynnöslajikkeesta;b) kun yhdelle viinille käytetään useamman kuin yhden, mutta korkeintaan kolmen, viiniköynnöslajikkeen nimeä:I vähintään 85 prosenttia viinistä on oltava saatu, mahdollisten makeuttavien aineiden määrän vähentämisen jälkeen, näistä lajikkeista siten, että jokaista mainittua lajiketta on vähintään 20 prosenttia;II lajikkeet on mainittava niiden osuuden suhteen vähenevässä järjestyksessä;c) kun viini on saatu kokonaan etiketissä mainituista viiniköynnöslajikkeista, siinä voidaan mainita näistä enintään viisi ja jokaista on oltava viinin koostumuksessa vähintään 5 prosenttia; lajikkeet on mainittava niiden osuuden suhteen vähenevässä järjestyksessä;d) kun viiniköynnöslajikkeen nimi tai sen synonyymi koostuu useista sanoista, tämä nimi tai sen moniosainen synonyymi on mainittava etiketissä, ilman että näiden sanojen välillä on mitään muita tietoja, samantyyppisillä ja samankokoisilla kirjaimilla, yhdellä tai useammalla rivillä;e) viiniköynnöslajikkeen nimeä ei saa käyttää tavalla, joka johtaa kuluttajaa harhaan; sopimuspuolet voivat tässä asiassa määritellä nimen käyttöä koskevat erityisedellytykset.2 Sopimuspuolet vahvistavat nimityksen "Hermitage" olevan käytössä Australiasta peräisin olevissa viineissä lajikkeen "Shiraz" synonyyminä. Sen estämättä, mitä 7 artiklassa ja tässä artiklassa määrätään, sopimuspuolet sopivat, että siihen asti kunnes 9 artiklan mukainen siirtymäkausi vahvistetaan, ja myöhemmin tämän siirtymäkauden aikana, nimitystä "Hermitage" voidaan käyttää viiniköynnöslajikkeen "Shiraz" synonyyminä Australiasta peräisin olevissa, muualla kuin yhteisön alueella kaupan pidetyissä viineissä, sikäli kuin Australian ja muiden maiden lainsäädännössä se sallitaan ja edellyttäen, että tätä nimitystä ei käytetä kuluttajaa harhaanjohtavalla tavalla.3 Sen estämättä, mitä tässä artiklassa määrätään, sopimuspuolet sopivat, että siihen asti kunnes 9 artiklan mukainen siirtymäkausi vahvistetaan, ja myöhemmin tämän siirtymäkauden aikana, nimityksiä "Lambrusco" ja "Riesling" voidaan käyttää Australiasta peräisin olevista viineistä esittelemään viinityyppejä, jotka on perinteisesti valmistettu ja pidetty kaupan näillä nimityksillä ja joita pidetään kaupan muualla kuin yhteisön alueella, sikäli kuin Australian ja muiden maiden lainsäädännössä se sallitaan ja edellyttäen, että tätä nimitystä ei käytetä kuluttajaa harhaanjohtavalla tavalla.12 artikla Australian lainsäädännön tiukempien määräysten asiaa rajoittamatta sopimuspuolet sopivat, etteivät ne salli maantieteellisen merkinnän käyttöä Australiasta peräisin olevaa viinin kuvaamiseen ja esittelyyn kuin seuraavin edellytyksin:a) jos käytetään vain yhtä maantieteellistä merkintää, vähintään 85 prosenttia viinistä on oltava saatu siinä maantieteellisessä yksikössä korjatuista rypäleistä;b) jos yhdelle viinille käytetään useampaa kuin yhtä, mutta korkeintaan kolmea maantieteellistä merkintää, vähintään 95 prosenttia viinistä on oltava saatu niistä maantieteellisistä yksiköistä korjatuista rypäleistä ja jokaista on oltava viinin koostumuksesta vähintään 5 prosenttia; maantieteelliset merkinnät on mainittava niiden osuuden suhteen vähenevässä järjestyksessä.13 artikla Jos viinin kuvaus tai esittely, erityisesti etiketeissä, virallisissa tai kaupallisissa asiakirjoissa tai mainonnassa, on tämän sopimuksen vastaista, sopimuspuolet toteuttavat tilanteen vaatimat hallinnolliset toimenpiteet tai oikeudelliset toimet oman lainsäädäntönsä mukaisesti.2 Edellä 1 kohdassa tarkoitetut toimenpiteet tai toimet toteutetaan erityisesti seuraavissa tapauksissa:a) jos yhteisön tai Australian lainsäädännössä säädettyjen merkintöjen kääntäminen toisen sopimuspuolen kielelle tai kielille tuo esiin jonkin näin kuvatun tai esitetyn viinin alkuperää, luonnetta tai laatua koskevan harhauttavan sanan;b) jos sellaisen viinin, jonka nimitys suojataan tämän sopimuksen mukaisesti, astiassa, pakkauksessa, mainonnassa tai viiniin liittyvissä virallisissa tai kaupallisissa asiakirjoissa käytetään sellaisia viinin lähtöpaikkaa, alkuperää, luonnetta, viiniköynnöslajiketta tai viinin olennaisia ominaisuuksia koskevia kuvauksia, merkkejä, nimityksiä, merkintöjä tai kuvia, jotka välittömästi tai välillisesti antavat väärää tai vilpillistä tietoa;c) jos käytetään viinin alkuperästä harhauttavaa pakkausta.14 artikla Tämä sopimus tehdään laajemman suojan asiaa rajoittamatta, jonka sopimuspuolet suovat nyt tai myöhemmin sisäisessä lainsäädännössään tai muilla kansainvälisillä sopimuksilla tämän sopimuksen mukaisesti suojatuille nimityksille.III OSASTO Varmentamiseen liittyvät vaatimukset 15 artikla 1 Yhteisö sallii ilman ajallista rajoitusta Australiasta peräisin olevan viinin tuonnin viinien, rypäletäysmehujen ja rypälemehujen tuontia koskevista yleisistä säännöistä annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2390/89 1 artiklan 2 kohdassa ja 2 artiklan 2 alakohdassa säädettyjen poikkeusten mukaisesti. Tätä varten ja mainittujen säännösten mukaisesti, Australia:a) toimittaa varmennusasiakirjat ja tutkimusselosteen toimivaltaisen toimielimen kauttataib) jos a alakohdassa tarkoitetun toimivaltaisen viranomaisen mukaan tuottajilla on tarvittava asiantuntemus näiden velvoitteiden täyttämiseen:I hyväksyy kunkin tuottajan, jolla on oikeus laatia varmennusasiakirjoja ja tutkimusselosteita;II valvoo ja tarkkailee hyväksyttyjä tuottajia;III antaa komissiolle tiedoksi kaksi kertaa vuodessa, tammi- ja heinäkuussa, hyväksyttyjen tuottajien nimet, osoitteet ja viralliset rekisteröintinumerot;IV ilmoittaa välittömästi komissiolle kaikista hyväksyttyjen tuottajien nimen tai osoitteen muutoksista;V ilmoittaa välittömästi komissiolle tuottajan hyväksymisen peruutuksesta.2 Tässä artiklassa tarkoitetaan Australian toimivaltaisella toimielimellä Australian Wine and Brandy Corporationia tai muuta Australian tällaiseksi nimeämää yksikköä.3 Jollei 16 artiklan määräyksistä muuta johdu, yhteisö sitoutuu olemaan saattamatta Australiasta peräisin olevien viinien tuontia tiukemman varmentamismenettelyn alaisuuteen kuin sen, joka on voimassa sopimuksen voimaantulopäivänä.4 Jollei 16 artiklan määräyksistä muuta johdu, Australia sitoutuu olemaan saattamatta yhteisöstä peräisin olevien viinien tuontia tiukemman varmentamismenettelyn alaisuuteen kuin sen, joka on voimassa 1 päivänä tammikuuta 1992.16 artikla 1 Sopimuspuolet pidättävät itsellään oikeuden laatia väliaikaisia varmennusta koskevia lisävaatimuksia vastatakseen oikeutettuihin huolenaiheisiin kuten terveys tai kuluttajansuoja tai estääkseen petoksen. Tällaisessa tapauksessa toiselle sopimuspuolelle on ilmoitettava tästä asianmukaisesti ja ajoissa, jotta se pystyy mukautumaan uusiin vaatimuksiin.2 Molemmat sopimuspuolet sitoutuvat olemaan jatkamatta näiden vaatimusten soveltamista yli sen ajan, minkä vaatimukset aiheuttaneisiin oikeutettuihin huolenaiheisiin vastaaminen vaatii.IV OSASTO Sopimuksen hallinta 17 artikla 1 Sopimuspuolet ovat suoraan yhteydessä toisiinsa kaikissa sopimuksen täytäntöönpanoa koskevissa asioissa.2 Erityisesti Australia, jota edustaa Department of Primary Industries and Energy, sekä yhteisö:a) soveltavat yhteisestä sopimuksesta tämän sopimuksen liitettä ja pöytäkirjaa sopimuspuolten omaan lainsäädäntöön tehtyjen muutosten mukaisesti;b) tarkastelevat yhteisestä sopimuksesta Australiasta peräisin olevien viinien kuvaamiseen ja esittelyyn käytettyjen 8 ja 11 artiklassa tarkoitettujen nimitysten käyttöä;c) vahvistavat yhteisellä sopimuksella 9 artiklassa tarkoitetut siirtymäkaudet, jotka liittyvät yhden tai useamman nimityksen käyttöön osalla markkinoista tai kaikilla markkinoilla tai kaikkien muiden Australiasta peräisin olevan viinin kuvaamiseen ja esittelyyn käytetyn nimityksen käyttöä koskevien rajoitusten soveltamiseen;d) tarpeen vaatiessa määrittelevät yhteisellä sopimuksella 6 artiklan 5 kohdan b alakohdassa ja 11 artiklan 1 kohdan e alakohdassa tarkoitetut käytännön toimet;e) päättävät yhteisellä sopimuksella muuttaa liitettä I sopimuksen I osaston määräysten mukaisestijaf) vahvistavat yhteisellä sopimuksella 7 artiklan 5 kohdassa tarkoitettujen perinteisten merkintöjen suojaa koskevat yksityiskohtaiset säännöt.18 artikla 1 Perustetaan yhteisön ja Australian edustajista koostuva sekakomitea. Se kokoontuu kerran vuodessa vuorotellen yhteisössä ja Australiassa, myöhemmin sovittavana päivänä. Sopimuspuolet voivat kutsua koolle ylimääräisen kokouksen, joiden päivän ja paikan ne vahvistavat yhteisellä sopimuksella.2 Sekakomitea valvoo tämän sopimuksen moitteetonta soveltamista ja tarkastelee kaikkia sen täytäntöönpanoon liittyviä kysymyksiä.3 Erityisesti sekakomitea voi laatia suosituksia tämän sopimuksen päämäärien toteuttamisen edistämiseksi.4 Se helpottaa yhteydenpitoa ja tietojenvaihtoa tämän sopimuksen parhaaksi mahdolliseksi soveltamiseksi.5 Se laatii viinialan yhteistä etua koskevista kysymyksistä ehdotuksia.V OSASTO Valvontaviranomaisten keskinäinen avunanto 19 artikla 1 Kumpikin sopimuspuoli nimeää tämän sopimuksen soveltamisesta vastaavat toimielimet.2 Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen viimeistään kaksi kuukautta tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen edellä mainittujen toimielinten nimet ja osoitteet. Mainitut toimielimet tekevät keskenään suoraa ja läheistä yhteistyötä.20 artikla 1 Jos jollakin 19 artiklassa tarkoitetulla toimielimellä on syytä epäillä:a) että jokin 2 artiklassa määritelty ja Australian ja yhteisön välisen liiketoiminnan kohteena oleva viini tai viinierä ei ole tämän sopimuksen määräysten tai yhteisön tai Australian viinilainsäädännön mukainentaib) tästä laiminlyönnistä olevan erityistä hyötyä toisella sopimuspuolelle ja sen olevan luonteeltaan sellainen, että se antaa syytä hallinnollisiin toimenpiteisiin tai oikeudellisiin toimiin, tämä toimielin ilmoittaa siitä välittömästi yhteisön komissiolle ja toisen sopimuspuolen toimivaltaiselle toimielimelle tai toimivaltaisille toimielimille.2 Edellä 1 kohdan soveltamiseksi tarvittavien tietojen mukana on oltava viralliset tai kaupalliset asiakirjat tai muut asiaankuuluvat asiakirjat sekä maininta tilanteessa tarvittavista hallinnollisista toimenpiteistä tai oikeudellisista toimista; näistä tiedoista selviää erityisesti kyseisen viinin:a) tuottaja ja henkilö, joka pitää sitä hallussaan;b) koostumus ja aistinvaraiset ominaisuudet;c) kuvaus ja esittely;d) tuotantoon ja kaupan pitämiseen liittyvien sääntöjen rikkomuksen luonne.VI OSASTO Yleiset määräykset 21 artikla Edellä I, II ja III osastoa ei sovelleta viineihin, jotka:a) kuljetetaan jomman kumman sopimuspuolen alueen kauttataib) ovat peräisin toisen sopimuspuolen alueelta ja joita myydään näiden välillä pieniä määriä tämän sopimuksen pöytäkirjan edellytysten ja yksityiskohtaisten sääntöjen mukaisesti.22 artikla Tätä sopimusta sovelletaan toisaalta alueilla, joilla sovelletaan Euroopan yhteisön perustamissopimusta ja mainitun perustamissopimuksen edellytyksin ja toisaalta Australian alueella.23 artikla 1 Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään jos yksi sopimuspuoli arvioi toisen laiminlyövän tämän sopimuksen velvoitteita.2 Neuvotteluja pyytänyt sopimuspuoli välittää toiselle sopimuspuolelle kaikki kyseisen tapauksen huolelliseen tutkimiseen tarvittavat tiedot.3 Jos ihmisen terveys on mahdollisesti vaarassa tai petoksen vastaiset toimenpiteet käyvät tehottomiksi jokin lykkäyksen tai viivytyksen vuoksi, voidaan määrätä väliaikaisista suojatoimenpiteistä ilman ennakkoneuvotteluja, edellyttäen että neuvottelut aloitetaan välittömästi mainittujen toimenpiteiden toteuttamisen jälkeen.4 Jolleivät sopimuspuolet pääse yhteisymmärrykseen 1 ja 3 kohdassa määrätyissä neuvotteluissa, neuvotteluja pyytänyt tai 3 kohdassa tarkoitetut toimenpiteet määrännyt sopimuspuoli voi toteuttaa asiaankuuluvia suojatoimenpiteitä tämän sopimuksen soveltamisen mahdollistamiseksi.24 artikla 1 Sopimuspuolet voivat muuttaa yhteisellä sopimuksella tämän sopimuksen määräyksiä viinialan yhteistyön vahvistamiseksi. Ne sopivat viinin etiketöintisääntöjen yhtenäistämiseksi käytävien neuvottelujen aloittamisesta.2 Tämän sopimuksen mukaisesti kumpikin osapuoli voi laatia yhteistyön laajentamiseen tähtääviä ehdotuksia, ottaen huomioon sen täytäntöönpanossa saadun kokemuksen.25 artikla 1 Viinejä, joita on sopimuksen voimaantulohetkellä tai 8 tai 11 artiklassa tai liitteessä I olevan 1 kohdan b alakohdassa määrätyn asiaankuuluvan siirtymäkauden päättyessä tuotettu, kuvattu ja esitetty laillisesti, mutta tämän sopimuksen vastaisesti, voidaan pitää kaupan seuraavin edellytyksin:a) viinejä, joiden tuottajat ovat käyttäneet yhtä tai useampaa enologista käytäntöä tai käsittelyä, josta ei ole määrätty liitteessä I, voidaan pitää kaupan varastojen loppumiseen asti;b) tämän sopimuksen vastaisin nimityksin kuvattuja ja esitettyjä viinejä voivat pitää kaupan:- tukkukauppiaat kolmen vuoden ajan,- vähittäiskauppiaat varastojen loppumiseen asti.2 Ajanjaksoa, jolloin 8 artiklan perusteella "Beaujolais" -nimityksellä kuvattua ja esitettyä viiniä voidaan pitää kaupan, sovelletaan jollei mistään Australian tuottajien ja Ranskan Beaujolais'n tuottajia edustavan toimielimen välisten sopimusten määräyksistä tai asiaa koskevista oikeuden päätöksistä muuta johdu, sanotun kuitenkaan rajoittamatta mitä 1 kohdan b alakohdassa määrätään.3 Elleivät sopimuspuolet muuta sovi, tämän sopimuksen mukaisten, mutta sopimuksen muutoksen vuoksi ei enää sopimuksen mukaisella tavalla tuotettujen, kuvattujen ja esitettyjen viinien kaupan pitäminen voi jatkua varastojen loppumiseen asti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta mitä 5 artiklan 7 kohdassa määrätään.26 artikla Pöytäkirja ja liitteet ovat erottamaton osa sopimusta.27 artikla Tämä sopimus laaditaan kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, saksan ja tanskan kielellä ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.28 artikla 1 Tämä sopimus tulee voimaan toisen kuukauden 1 päivänä sen jälkeen kun molemmat sopimuspuolet ovat ilmoittaneet kirjallisesti toisilleen tätä varten tarvittavien menettelyjen täyttämisestä.2 Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen kirjallisella ilmoituksella vuoden irtisanomisajalla.>VIITTAUS KAAVIOON>LIITE I (4 artiklassa tarkoitettu liite)1. Luettelo Australiasta peräisin olevien viinien enologisista käytännöistä ja käsittelyistä seuraavin määräyksin:a) ilman aikarajoitusta sallittu:1) ilmaus tai kuplittaminen argonin, typen tai hapen avulla;2) lämpökäsittelyt;3) kuivan viinin äskettäisestä viiniyttämisestä saatuja hiivoja sisältävän tuoreen, terveen ja laimentamattoman sakan käyttö kuivissa viineissä alle 5 prosentin suuruisina määrinä;4) sentrifugointi ja suodattaminen joko inertin suodatuksen apuaineen kanssa tai ilman sitä, edellyttäen, että sen käytöstä ei jää epätoivottavia jäännöksiä näin käsiteltyyn tuotteeseen;5) viinihiivojen käyttö;6) hiilidioksidin, argonin tai typen käyttö joko yksin tai keskenään sekoitettuina, päämääränä yksinomaan inertin ympäristön aikaansaaminen ja tuotteen käsittely ilmalta suojassa;7) Australian lainsäädännön edellytysten mukainen seuraavien aineiden lisääminen hiivojen kehityksen parantamiseksi:- ammoniumdifosfaatti tai ammoniumsulfaatti- ammoniumsulfiitti tai ammoniumbisulfiitti- tiamiinidikloorihydraatti;8) maitohappobakteerien käyttö viinisuspensiossa;9) hiilidioksidin lisääminen edellyttäen, että näin käsitellyn viinin hiilidioksidipitoisuus ei ylitä 2 grammaa litrassa;10) yhteisön lainsäädännön edellytysten mukainen rikkidioksidin, kaliumbisulfiitin tai kaliummetadisulfiitin, jota kutsutaan myös kaliumdisulfiitiksi tai kaliumpyrosulfiitiksi, käyttö;11) sorbiinihapon tai kaliumsorbaatin lisääminen edellyttäen, ettei käsitellyn tuotteen lopullinen sorbiinihappopitoisuus ylitä 200 milligramma litrassa silloin kun se käytetään suoraan ihmisravinnoksi;12) L-askorbiinihapon tai erytorbiinihapon (isoaskorbiinihapon) lisääminen, rajana 300 milligrammaa litrassa;13) sitruunahapon lisääminen viinin stabiloimiseksi edellyttäen, että käsitellyn viinin lopullinen pitoisuus ei ylitä 1 grammaa litrassa;14) viinihapon, maitohapon tai omenahapon käyttö happamuuden lisäämiseksi edellyttäen, että alkuperäinen happamuus ei lisäänny yli 4,0 grammaa litrassa viinihappona ilmaistuna;15) kirkastaminen yhdellä tai useammalla seuraavista enologiseen käyttöön tarkoitetuista aineista:- ravinnoksi kelpaava gelatiini,- kalaliima,- kaseiini tai kaliumkaseinaatti,- maito tai maitojauhe,- eläinalbumiini,- bentoniitti,- piidioksidi geelin tai kolloidisen liuoksen muodossa,- kaoliini,- tanniini,- pektolyyttiset entsyymit,- ravinnoksi kelpaavat entsyymit;16) tanniinin lisäys;17) viinin käsittely enologiseen käyttöön tarkoitetuilla hiilillä (aktiivihiilillä);18) Australian lainsäädännön edellytysten mukainen:- valko- ja roseeviinien käsittely kaliumferrosyanidilla- punaviinien käsittely kaliumferrosyanidilla tai kalsiumfytaatilla edellyttäen, että näin käsitellyt viinit sisältävät jäännösrautaa;19) metaviinihapon lisääminen, rajana 100 milligrammaa litrassa;20) pullokäymisellä saadun kuohuviinin, josta sakka on poistettu aukaisemalla pullo, valmistamiseen käytetty:- kalsiumalginaattitai- kaliumalginaatti;21) kaliumbitartraatin lisääminen viinikiven sakkauttamisen nopeuttamiseksi;22) pintahiivavalmisteiden käyttö, rajana 40 grammaa hehtolitrassa;23) polyvinyylipolypyrrolidonin käyttö edellyttäen, että näin käsitelty viini ei sisällä yli 100 milligrammaa litrassa polyvinyylipolypyrrolidonia;24) kuparisulfaatin käyttö maku- tai hajuvirheiden poistamiseksi, rajana 1 gramma hehtolitrassa edellyttäen, että näin käsitellyn viinin kuparipitoisuus ei ylitä 1 milligrammaa litrassa;25) karamellivärin lisääminen väkevien viinien värin voimistamiseksi;26) viinitisleen tai rypäletisleen tai viinistä valmistetun neutraalin alkoholin lisääminen väkevän viinin valmistamiseksi Australian lainsäädännön edellytysten mukaisesti;27) Australian lainsäädännön edellytysten mukainen rypälemehun ja rypälemehutiivisteen lisääminen viinin makeuttamiseksi;28) kalsiumkarbonaatin käyttö happamuuden vähentämiseksi;b) sallittu väliaikaisesti 31 päivään joulukuuta 1998 asti, tieteellisen tutkimuksen jatkamisen mahdollistamiseksi:kationinvaihtohartsien käyttö viinin stabiloimiseksi edellyttäen, että hartsit ovat tarpeeksi stabiileja, ettei viiniin siirry ihmisen terveydelle haitallisia määriä aineita.2. Luettelo yhteisöstä peräisin olevien viinien enologisista käytännöistä ja käsittelyistä seuraavin määräyksin:1) ilmaus tai kuplittaminen argonin, typen tai hapen avulla;2) lämpökäsittelyt;3) kuivan viinin äskettäisestä viiniyttämisestä saatuja hiivoja sisältävän tuoreen, terveen ja laimentamattoman sakan käyttö kuivissa viineissä alle 5 prosentin suuruisina määrinä;4) sentrifugointi ja suodattaminen joko inertin suodatuksen apuaineen kanssa tai ilman sitä, edellyttäen, että sen käytöstä ei jää epätoivottavia jäännöksiä näin käsiteltyyn tuotteeseen;5) viinihiivojen käyttö;6) pintahiivojen käyttö, rajana 40 grammaa hehtolitrassa;7) polyvinyylipolypyrrolidonin käyttö, rajana 60 grammaa hehtolitrassa;8) maitohappobakteerien käyttö viinisuspensiossa;9) yhden tai useamman seuraavista aineista lisääminen hiivojen kehityksen parantamiseksi:- diammoniumfosfaatti tai ammoniumsulfaatti, rajana 0,3 grammaa litrassa,- ammoniumsulfiitti tai ammoniumbisulfiitti, rajana 0,2 grammaa litrassa,näitä aineita voidaan käyttö myös yhdessä, jolloin niiden yhteispitoisuus edellä mainitun 0,2 gramman rajan asiaa rajoittamatta saa olla 0,3 grammaa litrassa,- tiamiinidikloorihydraatti, rajana 0,6 milligrammaa litrassa tiamiinina ilmaistuna;10) tiamiinidikloorihydraatin, argonin tai typen käyttö joko yksin tai yhdessä, ainoana päämääränä inertin ympäristön luominen ja tuotteen käsittely ilmalta suojassa;11) hiilidioksidin lisääminen edellyttäen, että näin käsitellyn viinin hiilidioksidipitoisuus ei ylitä 2 grammaa litrassa;12) Australian lainsäädännön edellytysten mukainen rikkidioksidin, kaliumdisulfiitin tai kaliummetadisulfiitin, jota kutsutaan myös kaliumdisulfiitiksi tai kaliumpyrosulfiitiksi, käyttö;13) sorbiinihapon tai kaliumsorbaatin lisääminen edellyttäen, ettei käsitellyn tuotteen lopullinen sorbiinihappopitoisuus ylitä 200 milligramma litrassa silloin kun se käytetään suoraan ihmisravinnoksi;14) L-askorbiinihapon lisääminen, rajana 150 milligrammaa litrassa;15) sitruunahapon lisääminen viinin stabiloimiseksi edellyttäen, että käsitellyn viinin lopullinen pitoisuus ei ylitä 1 grammaa litrassa;16) viinihapon, maitohapon tai omenahapon käyttö happamuuden lisäämiseksi edellyttäen, että alkuperäinen happamuus ei lisäänny yli 2,5 grammaa litrassa viinihappona ilmaistuna;17) yhden tai useamman seuraavista aineista lisääminen happamuuden vähentämiseksi:- neutraali kaliumtartraatti,- kaliumbikarbonaatti,- kalsiumkarbonaatti, sisältäen lopullisesti pieniä määriä (L+)viinihapon ja (L-)omenahapon kaksoissuoloja,- kalsiumtartraatti tai viinihappo,- viinihapon ja kalsiumkarbonaatin homogeeninen seos, yhtä suurina määrinä ja hienoksi jauhettuna;18) kirkastaminen yhdellä tai useammalla seuraavista enologiseen käyttöön tarkoitetuista aineista- ravinnoksi kelpaava gelatiini- kalaliima- kaseiini tai kaliumkaseinaatti- eläinalbumiini- bentoniitti- piidioksidi geelin tai kolloidisen liuoksen muodossa- kaoliini- tanniini- pektolyyttiset entsyymit- beetaglukanaasientsyymivalmiste;19) tanniinin lisäys;20) viinin käsittely enologiseen käyttöön tarkoitetuilla hiilillä (aktiivihiilillä), rajana 100 grammaa kuiva-ainetta hehtolitrassa;21) yhteisön lainsäädännön edellytysten mukainen:- valko- ja roseeviinien käsittely kaliumferrosyanidilla- punaviinien käsittely kaliumferrosyanidilla tai kalsiumfytaatilla edellyttäen, että näin käsitellyt viinit sisältävät jäännösrautaa;22) metaviinihapon lisääminen, rajana 100 milligrammaa litrassa;23) arabikumihapon käyttö;24) DL-viinihapon, jota kutsutaan myös raseemiseksi hapoksi, tai sen neutraalin kaliumsuolan käyttö ylimääräisen kalsiumin saostumiseksi;25) pullokäymisellä saadun kuohuviinin, josta sakka on poistettu aukaisemalla pullo, valmistamiseen käytetty:- kalsiumalginaattitai- kaliumalginaatti;26) kuparisulfaatin käyttö maku- tai hajuvirheiden poistamiseksi, rajana 1 gramma hehtolitrassa edellyttäen, että näin käsitellyn viinin kuparipitoisuus ei ylitä 1 milligrammaa litrassa;27) kaliumbitartraatin lisääminen viinikiven sakkauttamisen nopeuttamiseksi;28) Aleppo-männyn pihkan lisääminen yhteisön lainsäädännön mukaisesti ja ainoastaan retsina-viinin valmistukseen;29) karamellivärin lisääminen väkevien viinien värin voimistamiseksi;30) yhteisön lainsäädännön edellytysten mukainen kalsiumsulfaatin käyttö väkevien viinien valmistamiseksi edellyttäen, että näin käsitellyn viinin sulfaattipitoisuus ei ylitä 2,5 grammaa litrassa kaliumsulfaattina ilmaistuna;31) viinitisleen tai rypäletisleen tai viinistä valmistetun neutraalin alkoholin lisääminen väkevän viinin valmistamiseksi yhteisön lainsäädännön edellytysten mukaisesti;32) yhteisön sakkaroosia koskevan lainsäädännön edellytysten mukainen tiivistetyn rypälemehun tai puhdistetun tiivistetyn rypälemehun lisääminen rypäleen, rypälemehun tai viinin luonnollisen alkoholipitoisuuden nostamiseksi;33) yhteisön lainsäädännön edellytysten mukainen rypälemehun tai puhdistetun, tiivistetyn rypälemehun lisääminen viinin makeuttamiseksi.LIITE II >KAAVION ALKU>jota tarkoitetaan 7 artiklassaTämän sopimuksen kohteena olevat viinit ovat seuraavat:A. EUROOPAN YHTEISÖSTÄ PERÄISIN OLEVAT VIINIT1 SAKSAN LIITTOTASAVALLASTA PERÄISIN OLEVAT VIINITA) Määritetyllä alueella tuotetut laatuviinitNäitä viinejä kuvataan ilmaisulla "Qualitätswein b. A." tai 1 kohdassa tarkoitetulla perinteisellä merkinnällä. 2.1 kohdassa tarkoitetulla määritetyn alueen nimellä tai merkinnällä "amtliche Prüfungsnummer" tai lyhenteenä "A. P. Nr" jota seuraa numero.Näitä viinejä voidaan lisäksi kuvata osa-alueen nimellä (Bereich) ja/tai 2.2. kohdassa tarkoitetun viiniä tuottavan kunnan tai kunnanosan nimellä tai Großlagen tai paikkakunnan (Einzellage) nimellä. Tämän lisäksi näitä viinejä voidaan kuvata c) kohdassa tarkoitetulla täydentävällä perinteisellä merkinnällä.1. Perinteiset erityismerkinnät- "Qualitätswein"tai- "Qualitätswein mit Prädikat", yhdessä yhden seuraavista merkinnöistä kanssa: "Kabinett", "Spätlese", "Auslese", "Beerenauslese", "Trockenbeerenauslese" tai "Eiswein".2. Maantieteelliset merkinnät>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>2.10. Loiren alue2.10.1 Appellations d'origine contrôléesAnjou, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiAnjou, Coteaux de la Loire, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiAnjou Gamay, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiAnjou pétillant, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiAnjou mousseux, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiAnjou villagesBlanc fumé de Puoilly, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiBourgueil, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiBonnezeaux, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiCabernet d'Anjou, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiCabernet de Saumur, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiChevernyChinon, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiCoteaux de l'Aubance, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiCoteaux du Layon, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiCoteaux du Layon, perässä alkuperäkunnan nimi, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai ei:Beaulieu-sur-LayonFaye-d'AnjouRablay-sur-LayonSaint-Aubin-de-LuignéRochefort-sur-LoireSaint-Lambert-du-Lattay>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>Coteaux du Layon-Chaume, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiCoteaux du Loir, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiCoteaux du Saumur, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiCour-ChevernyCremant de Loire, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiJasnières, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiMénétou Salon, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiMontlouis, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiMontlouis pétillant, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiMontlouis mousseux, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiMuscadet, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiMuscadet des Coteaux de la Loire, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiMuscadet de Sèvres-et-Marne, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiPouilly-sur-Loire, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiPouilly fumé, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiQuarts-de-Chaume, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiQuincy, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiReuilly, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiRosé d'Anjou, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiRosé d'Anjou pétillant, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiRosé de Loire, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiSancerre, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiSaint-Nicolas-de-Bourgueil, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiSaumur, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiSaumur Champigny, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiSaumur pétillant, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiSaumur mousseux, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiSavennières, täydentämässä sanat "Val de Loire"tai eiSavennières-Coulée-de-Serrant, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiSavennières-Roche-aux-Moines, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiTouraine, täydentämässä sanat "Val de Loire"tai eiTouraine Azay-le-Radeau, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiTourainen Amboise, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiTouraine Mesland, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiTouraine pétillant, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiTouraine mousseux, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiVouvray, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiVouvray pétillant, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai eiVouvray mousseux, täydentämässä sanat "Val de Loire" tai ei>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>B) Pöytäviinit, joissa on maantieteellinen merkintä1 "Vin de pays", jonka perässä on tuotantodepartementin nimiKaikki viinintuotantodepartementit, lukuunottamatta niitä, joiden nimet ovat tarkistettuja alkuperänimityksiä (appellations d'origine contrôlée) (esimerkiksi Korsika, Jura, Loire, Moselle ja Savoie)>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>III. ESPANJAN KUNINGASKUNNASTA PERÄISIN OLEVAT VIINITA) Määritetyillä alueilla tuotetut viinitNäitä viinejä kuvataan ilmaisuilla "vino de calidad producido en region determinada" tai 1 kohdassa tarkoitetulla perinteisellä erityismerkinnällä, sekä jollakin 2 kohdassa tarkoitetuista määritettyjen alueiden nimistä. Tätä nimeä voi täydentää jokin samaan luetteloon kirjatuista maantieteellisistä yksiköistä.Näitä viinejä voidaan myös kuvata 3 kohdassa tarkoitetulla täydentävällä maantieteellisellä merkinnällä.>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>IV. HELLEENIEN TASAVALLASTA PERÄISIN OLEVAT VIINITA. Määritetyillä alueilla tuotetut laatuviinitNäitä viinejä kuvataan termeillä "vins de qualité produits dans une région déterminée" tai jollakin 1 kohdassa tarkoitetulla perinteisellä erityismerkinnällä sekä jollakin 2 kohdassa tarkoitetulla määritetyn alueen nimellä.Näitä viinejä voidaan myös kuvata 3 kohdassa tarkoitetulla täydentävällä perinteisellä merkinnällä.>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>V. ITALIAN TASAVALLASTA PERÄISIN OLEVAT VIINITA) Määritetyillä alueilla tuotetut laatuviinit (tma-laatuviinit)Näitä viinejä kuvataan ilmaisulla "vino di qualitá prodotto in una regione determinata" tai 1 kohdassa tarkoitetulla perinteisellä merkinnällä; ne on kirjattu 2 kohdan luetteloon.Näitä viinejä voidaan lisäksi kuvata määritettyä aluetta rajoitetumman maantieteellisen yksikön nimellä, jota ei ole yksilöity tässä liitteessä sekä 3 kohdassa tarkoitetulla täydentävällä perinteisellä merkinnällä.>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>- yksi seuraavien lajikkeiden nimistä:- Nüllero-Thurgan- Gamay- Pinot nero2.2.2 Piemonten alueBarbaresco, lisäksi voi olla merkintä "riserva"Barbera d'Alba, lisäksi voi olla sana "superiore"Barbera d'Asti, lisäksi voi olla sana "superiore"Barbera del Monferrato, täydentämässä voi olla sana "superiore"Colli Tortonesi, täydentämässä voi olla sana "superiore" tai lisäksi jokin seuraavien lajikkeiden nimistä:- Barbera- CorteseDolcetto d'Acqui, täydentämässä voi olla sana "superiore"Dolcetto d'Alba, täydentämässä voi olla sana "superiore"Dolcetto d'Asti, täydentämässä voi olla sana "superiore"Dolcetto di Diano d'Alba tai Diano d'Alba, täydentämässä voi olla sana "superiore"Dolcetto di Dogliani, täydentämässä voi olla sana "superiore"Dolcetto delle Langhe Monregalesi, lisäksi voi olla sana "superiore"Dolcetto d'Ovada, lisäksi voi olla sana "superiore"Erbaluce di Caluso tai CalusoFaraFreisa d'Asti, lisäksi voi olla sana "superiore"Freisa di Chieri, lisäksi voi olla sana "superiore"Gabiano, lisäksi voi olla sana "riserva"Gattinara, lisäksi voi olla sana "riserva"Gavi tai Cortese di GaviGhemmeGrignolino d'AstiGrignolino del Monferrato CasaleseLessonaLoazzoloMalvasia di Casoro d'AstiMalvasia di Castelnuova Don BoscoMoscato d'AstiMoscato d'Asti Spumante tai Asti Spumante tai AstiNebbiolo d'AlbaRoero, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:- rosso- superioretai lajikkeen nimi "Arneis"Rubino di CantavennaRuché di Castegnole MonferratoSizzano2.2.3 Lombardian alueBotticinoCapriano del Colle, lisäksi voi olla sana "rosso" tai lajikkeen nimi "Trebbiano"CellaticaColli morenici mantovani del Garda, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:- bianco- rosso- rosato- chiaretto- rubinoFranciacorti, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:- bianco- rosso- rosato- rosé>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>2.2.9 Toscanan alueBianco della Valdinievole, lisäksi voi olla merkintä "vin santo"Bianco dell'Empolese, lisäksi voi olla merkintä "vin santo"Bianco di Pitigliano, lisäksi voi olla merkintä "superiore"Bianco Pisano di S. Torpe, lisäksi voi olla merkintä "vin santo"Bianco Vergine ValdichianaBolgheriBrunello di Montaleino, lisäksi voi olla merkintä "riserva"Candia dei Colli ApuaniCarmignano, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:- rosato- vin santoChianti, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:tai jokin seuraavien lajikkeiden nimistä:Colli dell'Etruria, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:- bianco- rosso- rosato- vin santotai lajikkeen nimi "Vermiglio"Colli di Luni, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:- bianco- rosso- riservatai lajikkeen nimi "Vermentino"Elba, lisäksi voi olla merkintä "bianco" tai "rosso"Montecarlo, lisäksi voi olla merkintä "bianco" tai "rosso"Montescudaio, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:- bianco- rosso- vin santoMorellino di Scansano, lisäksi voi olla merkintä "riserva"Moscadello di MontalcinoParrina, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:- bianco- rosso- rosato- riservaPomino, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:- bianco- rosso- vin santo- riservaRosso delle Colline Lucchesi ja Bianco delle Colline LucchesiRosso di MontalcinoRosso di MontepulcianoVal d'Arbia, lisäksi voi olla merkintä "vin santo"Val di Cornia, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:- bianco- rosso- rosato- riservatai jokin seuraavien lajikkeiden nimistä:- Campiglia Marittima- Suvereto- San VincenzoVernaccia di San Gimignano, lisäksi voi olla merkintä "riserva"Vin Nobile di Montepulciano, lisäksi voi olla merkintä "riserva"2.2.10 Umbrian alueColli Altotiberini, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:- bianco- rosso- rosato>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>2.2.11 Marchen alueBianchello del MetauroBianco dei Colli MaceratesiFalerio dei Colli AscolaniLacrima di Morro tai Lacrima di Morro d'AlbaRosso Conero, lisäksi voi olla merkintä "riserva"Rosso Piceno, lisäksi voi olla merkintä "superiore"Sangiovese dei Colli PesaresiVerdicchio dei Castelli di Jesi, lisäksi voi olla merkintä "classico"Verdicchio di MatelicaVernaccia di Serrapetrone2.2.12 Abruzzin alueMontepulciano d'Abruzzo, lisäksi jokin seuraavien lajikkeiden nimistä:- Cerasuolo- VecchioTrebbiano d'Abruzzo2.2.13 Molisen alueBiferno, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:- bianco- rosso- rosato- riservaPentro di Iserna, lisäksi voi olla jokin seuraavista merkinnöistä:- bianco- rosso- rosato(1) Myös Latiumin alueen kohdalla.>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>B) Pöytäviinit, joissa on maantieteellinen merkintäVI. LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNNASTA PERÄISIN OLEVAT VIINITNäitä viinejä kuvataan ilmaisuilla "vin de qualité produit dans une région déterminée" tai perinteisellä erityismerkinnällä "marque nationale du vin luxembourgeois". Kansallinen tuotemerkki voidaan tunnistaa kauluksesta, jossa on merkintä "Moselle luxembourgeoise - Appellation contrôlée, marque nationale; sous le contrôle de l'État". Tässä kauluksessa on myös merkintä viiniköynnöslajikkeesta, satovuodesta ja valtion valvontanumero.Näitä viinejä voidaan myös kuvata jollakin 1 kohdassa tarkoitetulla alkuperäpaikkakunnan nimellä, tai sellaisen paikkakunnan nimellä, jota ei ole erikseen mainittu tässä liitteessä tai 2 kohdassa mainitun lajikkeen nimellä. Tämän lisäksi näitä viinejä voidaan kuvata jollakin 3 kohdassa luetellulla täydentävällä perinteisellä merkinnällä.>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>4 Nimitys "Crémant de Luxembourg", lisäksi ilmaisu "Moselle luxembourgoise - Appellation contrôlée".5 Laatukuohuviinit, joissa on merkintä "Moselle luxembourgoise - Appellation contrôlée".VII. PORTUGALISTA PERÄISIN OLEVAT VIINITA) Määritetyillä alueilla tuotetut laatuviinitNäitä viinejä kuvataan ilmaisulla "vinho de qualidade produzido em região determinada" ja 1 kohdassa luetellulla määritetyn alueen nimellä.Näitä viinejä voidaan myös kuvata jollakin 2 kohdassa mainitulla osa-alueen nimellä, 3 kohdassa mainitulla perinteisen erityismerkinnän nimellä tai jollakin 4 kohdassa luetellun täydentävän perinteisen merkinnän nimellä.>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>VIII. YHDISTYNEESTÄ KUNIGASKUNNASTA PERÄISIN OLEVAT VIINITNäitä viinejä kuvataan ilmaisulla "Quality Wine Produced in a Specific Region" tai "Q. R. PSR" ja jollakin 1 kohdassa luetellulla määritetyn alueen nimellä.1. Määritettyjen alueiden nimet- Southern Counties- Northern Counties2. Perinteiset erityismerkinnät- Designated origin>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>TASMANIANORTHERN TERRITORY2. Perinteiset merkinnätAustralia esittää Australian perinteisten merkintöjen luettelon 18 artiklassa tarkoitetussa sekakomitean kokouksessa.>KAAVION LOOPU>PÖYTÄKIRJA SOPIMUSPUOLET SOPIVAT SEURAAVAA:I. 1. Yhteisö sallii sopimuksen 4 artiklan 1 kohdan b alakohdan mukaan sellaisen Australiasta peräisin olevan viinin tuonnin alueelleen ja kaupan pitämisen:a) jonka mineraalipitoisuus ei ylitä:- 1 gramma litrassa 20 °C lämpötilassa liukoisia klorideja, natriumkloridina ilmaistuna,- 2 grammaa litrassa 20 °C lämpötilassa liukoisia sulfaatteja, kaliumsulfaattina ilmaistuna,- 400 milligrammaa litrassa 20 ° C lämpötilassa liukoisia fosfaatteja, fosforina ilmaistuna;b) joiden kokonaishappamuus viinihappona ilmaistuna, on pienempi kuin 4,5 mutta yli 3,0 grammaa litrassa, edellyttäen, että viinillä on liitteessä II mainittu suojattu maantieteellinen merkintä;c) joissa on, kun on kyse Australian lainsäädännön mukaisesti kuvatut ja esitetyt viinit, ilmaisu "botrytis" tai muu vastaava ilmaisu, ilmaisu "noble late harvested" tai ilmaisu "special late harvested":- todellinen alkoholipitoisuus vähintään 8,5 tilavuusprosenttia tai luonnollinen alkoholipitoisuus ilman rikastamista suurempi kuin 15 tilavuusprosenttia,- haihtuvien happojen pitoisuus ei ole suurempi kuin 25 milliekvivalenttia litrassa (1,5 grammaa litrassa),edellyttäen, että kyseisessä viinissä on liitteessä II tarkoitettu suojattu maantieteellinen merkintä.2. Edellisen 1 kohdan mukaisesti viinin mukana on oltava Australian Wine and Brandy Corporationin tai jonkin toisen Australian nimeämän toimivaltaisen toimielimen laatima todistus, jossa todistetaan viinin olevan valmistettu Australian lainsäädännön mukaisesti.II. Sopimuksen 21 artiklan b alakohdan mukaisesti sopimusta ei sovelleta:1. Viineihin, jotka on pakattu etiketöityihin enintään 5 litran astioihin, joiden suljinta ei voida käyttää uudestaan, silloin kun kuljetuksen, vaikka se koostuisi useammasta erästä, kokonaismäärä ei ole suurempi kuin 100 litraa;a) matkailijoiden tavaroissa oleviin viineihin silloin kun niiden määrä ei ole suurempi kuin 30 litraa henkeä kohti;b) yksityishenkilöiden lähettämiin viineihin silloin kun niiden määrä ei suurempi kuin 30 litraa;c) yksityishenkilöiden henkilökohtaisiin tavaroihin kuuluviin viineihin muuton yhteydessä;d) messuille, sellaisina kuin ne ovat määriteltyinä asiaa koskevissa tullisäännöksissä, tarkoitettuihin viineihin, edellyttäen, että asianomaiset tuotteet on pakattu pienempiin kuin kahden litran astioihin, joissa on etiketti ja kertakäyttöinen suljin;e) tieteellisiin tai teknisiin tutkimuksiin tarkoitettuihin enimmäismäärältään 1 hehtolitran tuontiviineihin;f) diplomaattisille edustustoille, konsulaateille tai vastaaville elimille tarkoitettuihin viineihin, niille suodun tuontioikeuden mukaisesti;g) kansainvälisten kuljetusvälineiden varastoihin kuuluviin viineihin.Edellisessä 1 kohdassa tarkoitettua vapautusta ei voida käyttää yhdessä yhden tai useammalla tässä kohdassa tarkoitetun vapautuksen kanssa.Kirjeenvaihto Australiasta peräisin olevien "bottle fermented" -kuohuviinien tuotanto- ja etiketöintiedellytyksistäKirje n:o 1BrysselissäArvoisa Herra,Minulla on kunnia viitata Euroopan yhteisön ja Australian edustajien Australiasta peräisin olevien "bottle fermented" -kuohuviinien tuotanto- ja etiketöintiedellytyksiä koskeviin neuvotteluihin. Olen tietoinen siitä, että Australian hallitus aikoo lisätä seuraavan määritelmän asiaa koskevaan Australian lainsäädäntöön:a) "bottle fermented" on tilavuudeltaan enintään 5 litran pullossa käymisellä saatu ja sakan päällä vähintään kuusi kuukautta kypsytetty kuohuviini;b) ilmaisu "bottle fermented" ei esiinny kuohuviiniä sisältävän pakkauksen etiketissä, ellei tämä viini ole saatu tilavuudeltaan korkeintaan 5 litran pullossa käymisellä ja sakan päällä vähintään kuusi kuukautta kypsyttämällä.Vahvistan edellä olevan määritelmän olevan asetuksen (ETY) N:o 2333/92 6 artiklan 3 kohdassa esitettyjen yhteisön säännösten mukainen ja ilmoitan yhteisön olevan valmis täydentämään asetusta (ETY) N:o 2707/86 salliakseen Australiasta peräisin olevan kuohuviinin tuonnin ja kaupan pitämisen kun tämä määritelmä lisätään asiaa koskevaan Australian lainsäädäntöön.Olisin kiitollinen, jos voisitte ilmoittaa Australian hyväksyvän tämän kirjeen sisällön.Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Euroopan yhteisön puolestaKirje n:o 2BrysselissäArvoisa Herra,Minulla on kunnia ilmoittaa vastaanottaneeni tänään päivätyn kirjeenne, jonka sisältö on seuraava:"Minulla on kunnia viitata Euroopan yhteisön ja Australian edustajien Australiasta peräisin olevien 'bottle fermented`-kuohuviinien tuotanto- ja etiketöintiedellytyksiä koskeviin neuvotteluihin. Olen tietoinen siitä, että Australian hallitus aikoo lisätä seuraavan määritelmän asiaa koskevaan Australian lainsäädäntöön;a) `bottle fermented` on tilavuudeltaan enintään 5 litran pullossa käymisellä saatu ja sakan päällä vähintään kuusi kuukautta kypsytetty kuohuviini;b) ilmaisu 'bottle fermented` ei esiinny kuohuviiniä sisältävän pakkauksen etiketissä, ellei tämä viini ole saatu tilavuudeltaan korkeintaan 5 litran pullossa käymisellä ja sakan päällä vähintään kuusi kuukautta kypsyttämällä.Vahvistan edellä olevan määritelmän olevan asetuksen (ETY) N:o 2333/92 6 artiklan 3 kohdassa esitettyjen yhteisön säännösten mukainen ja ilmoitan yhteisön olevan valmis täydentämään asetusta (ETY) N:o 2707/86 salliakseen Australiasta peräisin olevan kuohuviinin tuonnin ja kaupan pitämisen kun tämä määritelmä lisätään asiaa koskevaan Australian lainsäädäntöön.Olisin kiitollinen, jos voisitte ilmoittaa Australian hyväksyvän tämän kirjeen sisällön."Minulla on kunnia vahvistaa Australian hyväksyvän kirjeenne sisällön.Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Australian hallituksen puolestaKirjeenvaihto ilmaisulla "botrytis" tai muilla vastaavilla ilmaisuilla, ilmaisulla "noble late harvested" tai "special late harvested" kuvattujen ja esitettyjen australialaisten viinien tuotanto- ja etiketöintiedellytyksistäKirje n:o 1BrysselissäArvoisa Herra,Minulla on kunnia viitata Euroopan yhteisön ja Australian edustajien välisiin neuvotteluihin ilmaisulla "botrytis" tai muilla vastaavilla ilmaisuilla, ilmaisulla "noble late harvested" tai "special late harvested" kuvattujen ja esitettyjen australialaisten viinien tuotanto- ja etiketöintiedellytyksistä. Olen tietoinen siitä, että Australian hallitus aikoo lisätä seuraavan määritelmän asiaa koskevaan Australian lainsäädäntöön:"a) viinin, jonka etiketissä on ilmaisu 'botrytis` tai muu vastaava ilmaisu tai ilmaisu 'noble late harvested`, on oltava valmistettu kypsistä, tuoreista viinirypäleistä, joista suuri osa on ollut luonnollisissa olosuhteissa tekemisissä Botrytis cinerea -hiivan kanssa tavalla, joka lisää sokeripitoisuutta rypäleissä. Tällaisen viinin ominaisuuksia voidaan kuvata ilmaisuilla 'pourriture noble` tai 'Edelfäule`;b) Viinin, jonka etiketissä on ilmaisu 'special late harvested` on oltava valmistettu kypsistä tuoreista viinirypäleistä, joista suuri osa on kuivattu luonnollisissa olosuhteissa tavalla, joka lisää sokeripitoisuutta rypäleissä."Vahvistan edellä mainituissa määritelmissä käytettyjen ilmaisujen viittaavan viinin korkeaan laatuun asetuksen (ETY) N:o 2392/89 26 artiklan 2 kohdan c alakohdan mukaisesti, ja ilmoitan teille komission olevan valmis täydentämään asetuksen (ETY) N:o 3201/90 liitettä I, jotta näiden Australiasta peräisin olevien viinien tuonti ja kaupan pitäminen voidaan sallia sen jälkeen kun tämä määritelmä on lisätty Australian asiaa koskevaan lainsäädäntöön.Olisin kiitollinen, jos voisitte ilmoittaa Australian hyväksyvän tämän kirjeen sisällön.Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Euroopan yhteisön puolestaKirje n:o 2BrysselissäArvoisa Herra,Minulla on kunnia ilmoittaa vastaanottaneeni tänään päivätyn kirjeenne, jonka sisältö on seuraava:"Minulla on kunnia viitata Euroopan yhteisön ja Australian edustajien välisiin neuvotteluihin ilmaisulla 'botrytis` tai muilla vastaavilla ilmaisuilla, ilmaisulla 'noble late harvested` tai 'special late harvested` kuvattujen ja esitettyjen australialaisten viinien tuotanto- ja etiketöintiedellytyksistä. Olen tietoinen siitä, Australian hallitus aikoo lisätä seuraavan määritelmän asiaa koskevaan Australian lainsäädäntöön:"a) viinin, jonka etiketissä on ilmaisu 'botrytis` tai muu vastaava ilmaisu tai ilmaisu 'noble late harvested`, on oltava valmistettu kypsistä, tuoreista viinirypäleistä, joista suuri osa on ollut luonnollisissa olosuhteissa tekemisissä Botrytis cinerea -hiivan kanssa tavalla, joka lisää sokeripitoisuutta rypäleissä. Tällaisen viinin ominaisuuksia voidaan kuvata ilmaisuilla 'pourriture noble` tai 'Edelfäule`;b) Viinin, jonka etiketissä on ilmaisu 'special late harvested` on oltava valmistettu kypsistä tuoreista viinirypäleistä, joista suuri osa on kuivattu luonnollisissa olosuhteissa tavalla, joka lisää sokeripitoisuutta rypäleissä."Vahvistan edellä mainituissa määritelmissä käytettyjen ilmaisujen viittaavan viinin korkeaan laatuun asetuksen (ETY) N:o 2392/89 26 artiklan 2 kohdan c alakohdan merkityksessä, ja ilmoitan teille komission olevan valmis täydentämään asetuksen (ETY) N:o 3201/90 liitettä I, jotta näiden Australiasta peräisin olevien viinien tuonti ja kaupan pitäminen voidaan sallia sen jälkeen kun tämä määritelmä on lisätty Australian asiaa koskevaan lainsäädäntöön.Olisin kiitollinen, jos voisitte ilmoittaa Australian hyväksyvän tämän kirjeen sisällön."Minulla on kunnia vahvistaa Australian hyväksyvän kirjeenne sisällön.Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Australian hallituksen puolestaKirjeenvaihto Euroopan yhteisön ja Australian viinikauppaa koskevansopimuksen 8 ja 14 artiklastaKirje n:o 1BrysselissäArvoisa Herra,Minulla on kunnia viitata Euroopan yhteisön ja Australian sopimukseen viinikaupasta ja erityisesti sen 8 ja 14 artiklaan.Tässä suhteessa minulla on kunnia vahvistaa sopimuspuolten sopineen mainitun sopimuksen 8 ja 14 artiklan yhteydessä, että jos TRIP-sopimus (sopimus tekijänoikeuksien kauppaa koskevista näkökohdista) allekirjoitetaan nykyisessä 21 päivältä joulukuuta 1991 olevassa "Dunkel"-muodossaan, TRIP-sopimuksen 24 artiklan 4 kohdan mukaiset vientiä koskevat säännöt käsittävät tämän sopimuksen 8 artiklassa tarkoitetut vientiä koskevat väliaikaiset poikkeukset.Olisin kiitollinen jos voisitte ilmoittaa Australian hyväksyvän tämän kirjeen sisällön.Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Euroopan yhteisön puolestaKirje n:o 2BrysselissäArvoisa Herra,Minulla on kunnia ilmoittaa vastaanottaneeni kirjeenne, jonka sisältö on seuraava:"Minulla on kunnia viitata Euroopan yhteisön ja Australian sopimukseen viinikaupasta ja erityisesti sen 8 ja 14 artiklaan.Tässä suhteessa minulla on kunnia vahvistaa sopimuspuolten sopineen mainitun sopimuksen 8 ja 14 artiklan yhteydessä, että jos TRIP-sopimus (sopimus tekijänoikeuksien kauppaa koskevista näkökohdista) allekirjoitetaan nykyisessä 21 päivältä joulukuuta 1991 olevassa 'Dunkel`-muodossaan, TRIP-sopimuksen 24 artiklan 4 kohdan mukaiset vientiä koskevat säännöt käsittävät tämän sopimuksen 8 artiklassa tarkoitetut vientiä koskevat väliaikaiset poikkeukset.Olisin kiitollinen jos voisitte ilmoittaa Australian hyväksyvän tämän kirjeen sisällön."Minulla on kunnia vahvistaa Australian hyväksyneen kirjeenne sisällön.Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Australian hallituksen puolestaKirjeenvaihto Euroopan yhteisön ja Australian viinikauppaa koskevansopimuksen ja tekijänoikeuksien kauppaan liittyviä näkökohtia koskevan sopimuksen24 artiklan 1 kohdan välisestä yhteydestäKirje n:o 1BrysselissäArvoisa herra,Minulla on kunnia viitata tänään allekirjoitettuun Euroopan yhteisön ja Australian sopimukseen viinikaupasta.Tässä suhteessa minulla on kunnia vahvistaa sopimuspuolten sopineen neuvottelujen ja mainitun sopimuksen täytäntöönpanon täyttävän kummankin sopimuspuolen velvoitteet toista sopimuspuolta kohtaan TRIP-sopimuksen 24 artiklan 1 kohdan mukaisesti.Olisin kiitollinen, jos voisitte ilmoittaa yhteisön hyväksyvän tämän kirjeen sisällön.Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Australian hallituksen puolestaKirje n:o 2BrysselissäArvoisa Herra,Minulla on kunnia ilmoittaa vastaanottaneeni kirjeenne, jonka sisältö on seuraava:"Minulla on kunnia viitata tänään allekirjoitettuun Euroopan yhteisön ja Australian sopimukseen viinikaupasta.Tässä suhteessa minulla on kunnia vahvistaa sopimuspuolten sopineen neuvottelujen ja mainitun sopimuksen täytäntöönpanon täyttävän kummankin sopimuspuolen velvoitteet toista sopimuspuolta kohtaan TRIP-sopimuksen 24 artiklan 1 kohdan mukaisesti.Olisin kiitollinen, jos voisitte ilmoittaa yhteisön hyväksyvän tämän kirjeen sisällön."Minulla on kunnia vahvistaa yhteisön hyväksyvän tämän kirjeen sisällön.Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Euroopan yhteisön puolestaKirjeenvaihto Euroopan yhteisön ja Australian viinikauppaa koskevasta sopimuksestaKirje n:o 1BrysselissäArvoisa Herra,Minulla on kunnia viitata valtuuskuntiemme vastikään aloittamiin neuvotteluihin Euroopan yhteisön ja Australian viinikauppaa koskevan sopimuksen ("sopimus") tekemiseksi.Australia vahvistaa, että silloin kun Australiassa käytetään tavaramerkkiä, jossa esiintyy maantieteellinen merkintä viinin tavaramerkkinä, se ei välttämättä tarkoita sitä, että tavaramerkin haltijalla olisi yksinoikeus kyseiseen merkintään. Näin ollen, kun sopimuksen liitteessä II oleva maantieteellinen merkintä on Australian lainsäädännössä suojattu, sen esiintyminen tavaramerkissä on rajoitettu vain sopimuspuolen kyseiseltä alueelta tai paikkakunnalta peräisin oleviin viineihin.Silloin kun jokin sopimuksen 8 artiklassa luetelluista maantieteellisistä merkinnöistä esiintyy tavaramerkissä yksin tai muiden kanssa, merkinhaltijalla ei ole yksinoikeutta tähän merkintään. Näin ollen maantieteellisen merkinnän käyttäminen tavaramerkissä rajoitetaan sopimuspuolen tietyltä alueelta peräisin oleviin viineihin silloin kun tämä merkintä on Australian lainsäädännössä suojattu sopimuksen 8, 9 ja 11 artiklassa asiasta määrätyn siirtymäkauden päättyessä.Minulla on kunnia ehdottaa, että tämä kirje olisi lisätäsmennyksenä edellä mainitun sopimuksen täytäntöönpanossa.Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Australian hallituksen puolestaKirje n:o 2BrysselissäArvoisa Herra,Minulla on kunnia ilmoittaa vastaanottaneeni tänään päivätyn kirjeenne, jonka sisältö on seuraava:"Minulla on kunnia viitata valtuuskuntiemme vastikään aloittamiin neuvotteluihin Euroopan yhteisön ja Australian viinikauppaa koskevan sopimuksen (`sopimus`) tekemiseksi.Australia vahvistaa, että silloin kun Australiassa käytetään tavaramerkkiä, jossa esiintyy maantieteellinen merkintä viinin tavaramerkkinä, se ei välttämättä tarkoita sitä, että tavaramerkin haltijalla olisi yksinoikeus kyseiseen merkintään. Näin ollen, kun sopimuksen liitteessä II oleva maantieteellinen merkintä on Australian lainsäädännössä suojattu, sen esiintyminen tavaramerkissä on rajoitettu vain sopimuspuolen kyseiseltä alueelta tai paikkakunnalta peräisin oleviin viineihin.Silloin kun jokin sopimuksen 8 artiklassa luetelluista maantieteellisistä merkinnöistä esiintyy tavaramerkissä yksin tai muiden kanssa, merkinhaltijalla ei ole yksinoikeutta tähän merkintään. Näin ollen maantieteellisen merkinnän käyttäminen tavaramerkissä rajoitetaan sopimuspuolen tietyltä alueelta peräisin oleviin viineihin silloin kun tämä merkintä on Australian lainsäädännössä suojattu sopimuksen 8, 9 ja 11 artiklassa asiasta määrätyn siirtymäkauden päättyessä.Minulla on kunnia ehdottaa, että tämä kirje olisi lisätäsmennyksenä edellä mainitun sopimuksen täytäntöönpanossa."Minulla on kunnia hyväksyä ehdotuksenne, että tämä kirje olisi mainitun sopimuksen täytäntöönpanon lisätäsmennyksenä.Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Euroopan yhteisön puolestaKirjeenvaihto ilmaisun "Frontignac" käytöstä AustraliassaKirje n:o 1BrysselissäArvoisa Herra,Minulla on kunnia viitata Euroopan yhteisön ja Australian edustajien käymiin neuvotteluihin viinikauppaa koskevasta sopimuksesta.Australia vahvistaa, että nimityksen "Frontignac" käyttöä Australiassa viiniköynnöslajikkeen "Muscat à petit grain" synonyyminä tarkastellaan sopimuspuolet yhdistävässä sekakomiteassa sopimuksen 11 artiklan 1 kohdan e alakohdan mukaisesti sen ensimmäisessä kokouksessa.Olisin kiitollinen, jos voisitte ilmoittaa minulle Euroopan yhteisön hyväksyvän tämän kirjeen sisällön.Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Australian hallituksen puolestaKirje n:o 2BrysselissäArvoisa Herra,Minulla on kunnia ilmoittaa vastaanottaneeni kirjeenne, jonka sisältö on seuraava:"Minulla on kunnia viitata Euroopan yhteisön ja Australian edustajien käymiin neuvotteluihin viinikauppaa koskevasta sopimuksesta.Australia vahvistaa, että nimityksen 'Frontignac` käyttöä Australiassa viiniköynnöslajikkeen 'Muscat à petit grain` synonyyminä tarkastellaan sopimuspuolet yhdistävässä sekakomiteassa sopimuksen 11 artiklan 1 kohdan e alakohdan mukaisesti sen ensimmäisessä kokouksessa.Olisin kiitollinen, jos voisitte ilmoittaa minulle Euroopan yhteisön hyväksyvän tämän kirjeen sisällön."Minulla on kunnia ilmoittaa yhteisön hyväksyvän kirjeenne sisällön.Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Euroopan yhteisön puolestaTietoa Euroopan yhteisön ja Australian viinikauppaa koskevasta sopimuksesta(1)Koska tarvittavat ratifiointitoimenpiteet on saatettu päätökseen ja niistä on ilmoitettu asianmukaisesti, edellä mainittu sopimus tulee voimaan 1 päivänä maaliskuuta 1994.(1) EVYL N:o L 86, 31.3.94, s. 1.