CELEX: 32009D0166
Language: bg
Date: 2008-11-27 00:00:00
Title: 2009/166/ЕО: Решение на Съвета от 27 ноември 2008 година относно сключването на Споразумение между Европейската общност и правителството на Китайската народна република относно прекурсори на наркотични вещества и относно вещества, често използвани при незаконното производство на наркотични или психотропни вещества

28.2.2009   
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               L 56/6
            
         РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
   от 27 ноември 2008 година
   относно сключването на Споразумение между Европейската общност и правителството на Китайската народна република относно прекурсори на наркотични вещества и относно вещества, често използвани при незаконното производство на наркотични или психотропни вещества
   (2009/166/ЕО)
   СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
   като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и в частност член 133 от него, във връзка с член 300, параграф 2, първо изречение от него,
   като взе предвид предложението на Комисията,
   като има предвид, че:
   
               (1)
            
            
               Общността следва да засили контрола върху доставките на прекурсори от Китайската народна република, като се има предвид рискът те да бъдат отклонени за целите на незаконното производство на синтетични наркотици в Общността.
            
         
               (2)
            
            
               На 27 юни 2006 г. Съветът упълномощи Комисията да преговаря с правителството на Китайската народна република по Споразумение относно прекурсорите на наркотични вещества и относно вещества, използвани често при незаконното производство на наркотични или психотропни вещества („споразумението“). В резултат на преговорите текстът на споразумението беше приет на 13 март 2008 г.
            
         
               (3)
            
            
               Уместно е Съветът да упълномощи Общността, след съгласуване със специален комитет, назначен от Съвета, да одобри измененията от името на Общността, ако споразумението предвижда те да бъдат приети от Съвместната група за наблюдение. Това упълномощаване трябва обаче да се ограничи до изменение на приложенията към споразумението, доколкото това изменение засяга субстанции, които вече са уредени от законодателството на Общността относно наркотични прекурсори и субстанции.
            
         
               (4)
            
            
               Споразумението следва да бъде одобрено,
            
         РЕШИ:
   Член 1
   Споразумението между Европейската общност и правителството на Китайската народна република относно прекурсори на наркотични вещества и вещества, често използвани при незаконното производство на наркотични или психотропни вещества се одобрява от името на Общността.
   Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
   Член 2
   1.   Комисията, подпомагана от представители на държавите-членки, представлява Общност в Съвместната група за наблюдение, създадена съгласно член 9 от споразумението.
   2.   Комисията се упълномощава да одобри от името на Общността поправки в приложенията към споразумението, приети от Съвместната група за наблюдение в изпълнение на процедурата, установена в член 10 на споразумението.
   При изпълнението на тази задача Комисията се подпомага от специален комитет, назначен от Съвета с инструкции за постигане на обща позиция.
   3.   Упълномощаването, посочено в параграф 2, се ограничава до онези субстанции, които вече са включени в съответното законодателство на Общността относно прекурсорите на наркотични вещества.
   Член 3
   Председателят на Съвета се упълномощава да посочи лицето(ата), оправомощено(и) да подпише(ат) споразумението, с което да се обвърже Общността.
   Член 4
   Председателят на Съвета извършва нотификацията, предвидена в член 12 от споразумението, от името на Общността (1).
   Член 5
   Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
   
      Съставено в Брюксел на 27 ноември 2008 година.
      
         
            За Съвета
         
         
            Председател
         
         L. CHATEL
      
   
   
      (1)  Датата на влизане в сила на споразумението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.
    ---documentbreak--- 
   
               28.2.2009   
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               L 56/8
            
         СПОРАЗУМЕНИЕ
   между Европейската общност и правителството на Китайската народна република относно прекурсори на наркотични вещества и относно вещества, често използвани при незаконното производство на наркотични или психотропни вещества
   ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
   наричана по-долу „Общността“,
   от една страна, и
   ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА,
   наричано по-долу „китайското правителство“,
   от друга страна,
   наричани по-долу „страните“,
   В РАМКИТЕ на Конвенцията на ООН от 1988 г. за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества, подписана на 20 декември 1988 г. във Виена, наричана по-долу „Конвенцията от 1988 г.“ и в съответствие с действащите правни разпоредби в Китайската народна република и в държавите-членки на Общността;
   РЕШЕНИ да възпрепятстват и да се борят с незаконното производство на наркотични и психотропни вещества, като възпрепятстват отклоняването на прекурсори за наркотични вещества и субстанции, често използвани за тези цели (наричани по-долу „прекурсори на наркотични вещества“);
   КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ член 12 от Конвенцията от 1988 г.;
   УБЕДЕНИ, че международната търговия може да бъде използвана за отклоняване на прекурсори на наркотични вещества и че е необходимо да се сключат и изпълняват споразумения между засегнатите региони, установявайки широко сътрудничество и по-конкретно, обвързвайки контрола на износа и вноса;
   КАТО ОТЧИТАТ, че прекурсорите на наркотични вещества също така предимно и широко се използват за законни цели и че международната търговия не трябва да бъде възпрепятствана от прекомерни мониторингови процедури;
   РЕШИХА да сключат Споразумение за предотвратяване на отклоняването на прекурсори на наркотични вещества и на вещества, често използвани при незаконното производство на наркотични или психотропни вещества,
   СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
   Член 1
   Обхват на споразумението
   1.   Настоящото споразумение урежда мерки за засилване на административното сътрудничество между страните за възпрепятстване отклоняването на прекурсори на наркотични вещества и на вещества, често използвани при незаконното производство на наркотични и психотропни вещества, без това да засяга нормалното осъществяване на търговската дейност и съответното отчитане на законните интереси на индустрията.
   2.   За тази цел страните си помагат взаимно, както е предвидено в настоящото споразумение, и по-специално чрез:
   
               —
            
            
               наблюдение на търговията между тях с прекурсори на наркотични вещества, посочени в параграф 3, с цел да се предотврати отклоняването им за незаконни цели,
            
         
               —
            
            
               предоставяне на административна взаимопомощ, с което се гарантира, че се прилага правилно законодателството им за контрол на търговията със съответните прекурсори на наркотични вещества.
            
         3.   Без да се засягат възможни изменения, които могат да бъдат направени в съответствие с член 10, настоящото споразумение се прилага за веществата, посочени в приложенията към настоящото споразумение.
   Член 2
   Мониторинг на търговията
   1.   Договарящите се страни се консултират и информират взаимно по собствена инициатива, когато имат основателни причини да смятат, че прекурсори на наркотични вещества могат да бъдат отклонени за незаконно производство на наркотични или психотропни вещества и по-специално, когато вносна или износна пратка се окаже в необичайни количества или се доставя при необичайни обстоятелства.
   2.   Що се отнася до прекурсорите на наркотични вещества, посочени в приложение А към настоящото споразумение, компетентните органи на изнасящата страна по споразумението изпращат предварително уведомление за износ до компетентните органи на внасящата страна по споразумението. Отговорът в писмена форма на внасящата страна по споразумението се изпраща в срок от 15 работни дни след получаване на съобщението от изнасящата страна по споразумението. Липсата на отговор в рамките на този период се смята за равностойна на липса на възражения срещу изпращането на пратката. Възражението се изпраща в писмена форма на изнасящата страна по споразумението в рамките на посочения период, като в него се излагат мотивите за отказ.
   3.   Що се отнася до прекурсорите на наркотични вещества, посочени в приложение Б към настоящото споразумение, компетентните органи на изнасящата страна определят дали да извършат международни проверки съгласно вътрешното си законодателство
   4.   Страните се ангажират да си изпращат, колкото може по-бързо, отговори в писмен вид относно каквато и да било предоставена информация или поискана мярка във връзка с настоящия член.
   Член 3
   Задържане на пратка
   1.   Без да се засяга възможно прилагане на технически мерки за принудително изпълнение, пратките се задържат, ако по мнение на която и да било от страните съществуват основателни причини да се смята, че прекурсори на наркотични вещества могат да бъдат отклонени за незаконно производство на наркотични или психотропни вещества, или при случаите, посочени в член 2, параграф 2, когато внасящата страна по споразумението поиска в писмен вид задържане и, когато е уместно, осигурява доказателствени документи и съблюдава вземането на мерки в рамките на 5 работни дни.
   2.   Страните си сътрудничат при размяната на каквато и да било информация, свързана с предполагаеми операции за отклоняване, ако става въпрос за искане за оказване на административна взаимопомощ.
   Член 4
   Административна взаимопомощ
   1.   Страните си предоставят взаимно при искане за административна взаимопомощ всякаква информация за възпрепятстване отклоняването на прекурсори на наркотични вещества за незаконно производство на наркотични или психотропни вещества и разследват случаите на предполагаемо отклонение. Ако е необходимо, те приемат подходящи превантивни мерки, за да възпрепятстват отклоняване.
   2.   Всички искания за информация или предпазни мерки се изпълняват своевременно.
   3.   Молбите за административна взаимопомощ се изпълняват съгласно законовите или подзаконовите разпоредби на страната по споразумението, към която е отправено искането.
   4.   Надлежно упълномощени длъжностни лица на едната страна могат, със съгласието на другата страна и подчинявайки се на условията, определени от последната, да присъстват на разследването, провеждано на територията на другата страна по споразумението.
   5.   Страните си сътрудничат за улесняване осигуряването на доказателства, когато е отправено искане за административна взаимопомощ.
   6.   Административната помощ, предоставена в изпълнение на настоящия член, не накърнява правилата, уреждащи взаимната помощ по наказателноправни въпроси и не се прилага за информация, получена в изпълнение на пълномощията, упражнявани по молба на съдебен орган, освен ако съобщаването на тази информация се разрешава от този орган.
   7.   Едната от страните може, за всеки отделен случай и при направени консултации, да осигури, при искане от другата страна, информация относно субстанциите, използвани често при незаконното производство на наркотични и психотропни вещества, но които не са включени в обхвата на настоящото споразумение.
   Член 5
   Обмен на информация и поверителност
   1.   Цялата информация, съобщена в каквато и да било форма съгласно настоящото споразумение, е с конфиденциален и поверителен характер, в зависимост от правилата, прилагани във всяка от страните по споразумението, и е обвързана със задължението за опазване на служебна тайна.
   2.   Лични данни могат да бъдат обменяни само когато страната, която би могла да ги получи, предприема защитни мерки спрямо тези данни най-малко по начин, равностоен на приложимия за този конкретен случай в страната, която би могла да ги предостави. За тази цел страните взаимно си предоставят информация относно прилаганите от тях правила, включително действащите законови разпоредби в държавите-членки на Общността.
   3.   Придобитата информация по силата на настоящото споразумение се използва единствено за неговите цели. Когато една от страните желае да използва тази информация за други цели, тя трябва да получи предварителното писмено съгласие на органа, предоставил информацията. Такова използване подлежи на всички ограничения, определени от този орган.
   4.   Смята се, че използването при посочените в член 3 процедури, образувани поради неспазване на законодателството относно прекурсорите на наркотични вещества, на информация, получена в изпълнение на настоящото споразумение, е единствено за нуждите на настоящото споразумение. Следователно страните могат да използват като доказателство в процедурите информация и документи, съответно получени и използвани в съответствие с условията на настоящото споразумение. Използването на доказателства е предмет на предварително разрешаване от страна на компетентните органи, които са предоставили тази информация или са дали достъп до тези документи.
   Член 6
   Изключения от задължението за предоставяне на помощ
   1.   Помощта може да бъде отказана или да бъде обвързана с изпълнението на определени условия или изисквания, когато някоя от страните смята, че помощта по настоящото споразумение:
   
               а)
            
            
               би могла да накърни суверенитета на Китайската народна република или този на държава-членка на Общността, която е била помолена за помощ по настоящото споразумение; или
            
         
               б)
            
            
               би могла да накърни държавната политика, сигурност или други основни интереси, особено що се отнася до случаите, посочени в член 5, параграф 2; или
            
         
               в)
            
            
               нарушава индустриална, търговска или професионална тайна.
            
         2.   Помощта може да бъде отложена от органа, към който е отправено искането, на основание, че тя ще попречи на провеждано разследване, съдебно преследване или съдебно производство. В такъв случай, получаващият искането орган се консултира с органа заявител, за да определи дали може да бъде предоставена помощ при такива условия, каквито запитаният орган може да изиска.
   3.   Когато органът заявител търси помощ, която самият той не може да предостави, ако това се поиска от него, в своето искане той обръща внимание върху този факт. Запитаният орган тогава сам решава как да отговори на такова искане.
   4.   Що се отнася до случаите, посочени в настоящия член, решението на органа, получил искането, и основанията за такова решение следва да се съобщят, колкото може по-бързо на органа, отправил искането.
   Член 7
   Научно-техническо сътрудничество
   Страните си сътрудничат за установяването на нови методи на отклоняване, а така също и за откриване на подходящи контрамерки, включително техническо сътрудничество, и по-специално обучение и програми за обмяна на опит за служителите, работещи по тези въпроси, за засилване на административните и правоприлагащите структури в тази област, както и за насърчаване на сътрудничеството с търговията и индустрията.
   Член 8
   Мерки за изпълнение
   1.   Китайската страна, Европейската комисия и всяка държава-членка на Общността назначават съответно компетентен орган, който координира изпълнението на настоящото споразумение. Тези органи комуникират пряко един с друг за целите на настоящото споразумение.
   2.   Страните се консултират помежду си и впоследствие се информират за подробните правила за изпълнение, които се приемат в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.
   Член 9
   Съвместна група за наблюдение
   1.   С настоящото се създава съвместна група за наблюдение, наричана по-долу „Съвместна група за наблюдение“, в която са представени страните по споразумението.
   2.   Съвместната група за наблюдение работи по взаимно споразумение.
   3.   Ако е необходимо, Съвместната група за наблюдение заседава, като датата, мястото и програмата на заседанието се определят по взаимно споразумение.
   Извънредни заседания на Съвместната група за наблюдение могат да се свикват по взаимно споразумение на страните.
   Член 10
   Роля на Съвместната група за наблюдение
   1.   Съвместната група за наблюдение администрира настоящото споразумение и гарантира правилното му изпълнение. За тази цел:
   
               —
            
            
               тя бива информирана от страните за техния опит при прилагането на това споразумение,
            
         
               —
            
            
               взема решения в случаите, посочени в параграф 2,
            
         
               —
            
            
               проучва и развива мерки за техническо сътрудничество,
            
         
               —
            
            
               проучва и развива други възможни форми на сътрудничество.
            
         2.   Съвместната група за наблюдение може да приема по взаимно съгласие решения за изменение на приложения А и Б. Подобни решения се изпълняват от страните в съответствие с техните собствени законодателства.
   3.   Съвместната група за наблюдение може да препоръчва на страните:
   
               а)
            
            
               други изменения на настоящото споразумение;
            
         
               б)
            
            
               мерки, изисквани за прилагането на настоящото споразумение.
            
         Член 11
   Други задължения, наложени в изпълнение на други споразумения
   1.   Като вземат предвид съответните компетенции на Общността и на нейните държави-членки, разпоредбите на настоящото споразумение:
   
               —
            
            
               не засягат задълженията на страните по друго международно споразумение или конвенция;
            
         
               —
            
            
               не засягат комуникацията между компетентните служби на Европейската комисия и съответните служби на държавите-членки на Общността във връзка с каквато и да било информация, получена в изпълнение на настоящото споразумение, която би могла да е от интерес за Общността.
            
         2.   Независимо от разпоредбите на параграф 1, разпоредбите на настоящото споразумение имат предимство пред разпоредбите на всяко двустранно споразумение за прекурсори на наркотични вещества и други вещества, използвани често в незаконното производство на наркотични и психотропни вещества, което е сключено или може да бъде сключено между отделните държави-членки и Китайската народна република, доколкото разпоредбите на последното са несъвместими с тези на настоящото споразумение.
   3.   По отношение на въпроси, свързани с приложимостта на настоящото споразумение, страните се консултират взаимно, за да решат въпроса в рамките на Съвместната група за наблюдение.
   4.   Освен това страните се нотифицират взаимно за каквито и да било взети от тях мерки спрямо други държави относно контролираните вещества.
   Член 12
   Влизане в сила
   Всяка от страните изпраща писмена нотификация до другата страна, че е изпълнила вътрешните си правни процедури относно влизането в сила на настоящото споразумение. Настоящото споразумение влиза в сила 60 дни от датата, на която е била получена последната писмена нотификация.
   Член 13
   Срок на действие и денонсиране
   1.   Споразумението се сключва за срок от пет години и ако една от страните не уведоми писмено другата страна най-малко шест месеца преди изтичането на този срок за намерението си да прекрати споразумението, то се подновява автоматично за следващия петгодишен период.
   2.   Настоящото споразумение може да бъде изменено по взаимно съгласие на страните.
   
      Съставено в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, нидерландски, немски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и китайски език, всеки един от тези текстове е еднакво автентичен. В случай на несъответствие при тълкуванието на настоящото споразумение от определящо значение са текстовете на английски и китайски.
      Съставено в Брюксел на тридесети януари две хиляди и девета година.
      Hecho en Bruselas, el treinta de enero de dos mil nueve.
      V Bruselu dne třicátého ledna dva tisíce devět.
      Udfærdiget i Bruxelles den tredivte januar to tusind og ni.
      Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Januar zweitausendneun
      Kahe tuhande üheksanda aasta jaanuarikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
      Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιανουαρίου δύο χιλιάδες εννιά.
      Done at Brussels on the thirtieth day of January in the year two thousand and nine.
      Fait à Bruxelles, le trente janvier deux mille neuf.
      Fatto a Bruxelles, addì trenta gennaio duemilanove.
      Briselē, divtūkstoš devītā gada trīsdesmitajā janvārī.
      Priimta du tūkstančiai devintų metų sausio trisdešimtą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év január harmincadik napján.
      Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Jannar tas-sena elfejn u disgħa.
      Gedaan te Brussel, de dertigste januari tweeduizend negen.
      Sporządzono w Brukseli, dnia trzydziestego stycznia roku dwa tysiące dziewiątego.
      Feito em Bruxelas, em trinta de Janeiro de dois mil e nove.
      Încheiat la Bruxelles, la treizeci ianuarie două mii nouă.
      V Bruseli tridsiateho januára dvetisícdeväť.
      V Bruslju, dne tridesetega januarja leta dva tisoč devet.
      Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä tammikuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
      Som skedde i Bryssel den trettionde januari tjugohundranio.
      
         
      
         За Европейската общност
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         Az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunitá Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Pentru Comunitatea Europeană
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         För Europeiska gemenskapen
         
            
         
            
         
            
      
      
         От името на правителството на Киtайската народна република
         Por el Gobierno de la República Popular China
         Za vládu Čínské lidové republiky
         For Folkerepublikken Kinas regering
         Im Namen der Regierung der Volksrepublik China
         Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
         Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
         For the Government of the People’s Republic of China
         Pour le gouvernement de la République populaire de Chine
         Per il governo della Repubblica popolare cinese
         Ķīnas Tautas Republikas vārdā
         Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
         A Kínai Népköztársaság kormánya részéről
         Għall-Gvern tar-Repubblika Popolari taċ-Ċina
         Voor de Regering van de Volksrepubliek China
         W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
         Pelo Governo da República Popular da China
         Pentru Guvernul Republicii Populare Chineze
         Za vládu Čínskej ľudovej republiky
         Za Vlado Ljudske republike Kitajske
         Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
         På Folkrepubliken Kinas regering vägnar
         
            
         
            
      
   
   ПРИЛОЖЕНИЕ A
   Вещества, които са предмет на мерките, посочени в член 2, параграф 2
   N-ацетилантранилова киселина
   Оцетен анхидрид
   Антранилова киселина
   Ефедрин
   Екстракт от ефедра
   Ергометрин
   Ерготамин
   Изосафрол
   Лизергинова киселина
   3,4-метилендиоксифенил-2-пропанон
   Норефедрин
   Фенилоцетна киселина
   1-фенил-2-пропанон
   Пиперонал
   Калиев перманганат
   Псевдоефедрин
   Сафрол
   Богати на сафрол масла
   
      Забележка: Списъкът на веществата трябва винаги да съдържа бележка за техните соли, където е целесъобразно.
   ПРИЛОЖЕНИЕ Б
   Вещества, които са предмет на мерките, посочени в член 2, параграф 3
   Ацетон
   Етилов етер
   Солна киселина
   Метилетилкетон
   Пиперидин
   Сярна киселина
   Толуен