CELEX: 52005SC0657
Language: lv
Date: 2005-05-23
Title: Projekts EK un EBTA Kopīgā Tranzīta Apvienotās Komitejas Lēmums ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgo tranzīta procedūru - Kopienas kopējās nostājas projekts

Svarīgs juridisks paziņojums

|

52005SC0657

Projekts EK un EBTA Kopīgā Tranzīta Apvienotās Komitejas Lēmums ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgo tranzīta procedūru - Kopienas kopējās nostājas projekts  /* SEC/2005/0657 galīgā redakcija */  

	[pic] | EIROPAS KOPIENU KOMISIJA |Briselē, 23.5.2005SEC(2005) 657 galīgā redakcijaProjektsEK un EBTA KOPĪGĀ TRANZĪTA APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMSar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgo tranzīta procedūru- Kopienas kopējās nostājas projekts - (iesniegusi Komisija)PASKAIDROJUMA RAKSTS PRIEKšLIKUMA SATURS |Priekšlikuma pamatojums un mērķi Šī priekšlikuma mērķis ir datorizētās tranzīta kontroles sistēmas (NCTS) pilnīgas lietošanas nodrošinājums saskaņā ar Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru, kas ir tuvināta Kopienas tiesību aktiem. |Vispārējais konteksts NCTS jau darbojas un tā ir uzticama un atbilst gan muitas administrāciju, gan uzņēmēju prasībām. |Spēkā esošie noteikumi jomā, uz kuru attiecas šis priekšlikums Nav spēkā esošo noteikumu jomā, uz kuru attiecas šis priekšlikums. |Atbilstība citām politikām un Savienības mērķiem Nepiemēro. |APSPRIEšANāS AR IEINTERESēTAJāM PERSONāM UN IETEKMES NOVēRTēJUMS |Apspriešanās ar ieinteresētajām personām |Apspriešanās metodes, galvenie mērķnozares un respondentu vispārējais profils Kontakti ar uzņēmējiem Tranzīta kontaktgrupā. |Atbilžu kopsavilkums un tas, kā tās ņemtas vērā Tā kā priekšlikums ir tuvinājums Kopienas tiesību aktiem, uzņēmēji to atbalstīja. |Ekspertīzes iegūšana un izmantošana |Neatkarīga ekspertīze nebija nepieciešama. |Ietekmes novērtējums Neatbilstība Kopienas tiesību aktiem nozīmē, ka izmanto divas dažādas tranzīta sistēmas. Atbilstība Kopienas tiesību aktiem nozīmē, ka pietiek ar vienu sistēmu. |PRIEKšLIKUMA TIESISKIE FAKTORI |Ierosinātās rīcības kopsavilkums Datorizētā tranzīta sistēma jau darbojas visās Konvencijas par kopīgo tranzītu Līgumslēdzēju pušu valstīs, sistēma ir uzticama un apmierinoša gan muitas administrācijām, gan uzņēmējiem un vairs nav ekonomiska pamatojuma atļaut veikt formalitātes, pamatojoties uz rakstveida tranzīta deklarāciju, pieļaujot izņēmumus ārkārtas gadījumos, kad datorizētā sistēma (muitas vai lietotāju) nav pieejama vai deklarācijas iesniedz ceļotāji. Tomēr lēmums atļaut rakstveida tranzīta deklarēšanu paliek katras Līgumslēdzējas puses ziņā, lai panāktu labāku atbilstību Līgumslēdzējas puses vispārīgām prasībām. Tā kā dažām valstīm jāpabeidz izstrādāt vajadzīgie instrumenti un saites, lai visiem uzņēmējiem būtu pieeja datorizētai tranzīta sistēmai, ir jāparedz pārejas laiks, atļaujot rakstveida deklarēšanu. Izņemot gadījumus, kad muitas datorizētā tranzīta sistēma vai principāla lietotājprogramma nedarbojas, kompetentām iestādēm, pieņemot rakstveida tranzīta deklarācijas, jānodrošina, ka kompetentās iestādes ir apmainījušās ar tranzīta datiem, izmantojot informācijas tehnoloģijas un datortīklus. Tas ir EK un EBTA Apvienotās komitejas lēmuma projekta Nr. XX/2005 mērķis. Šī lēmuma projekts saņēma labvēlīgu atzinumu no EK un EBTA darba grupas "Kopīgais tranzīts". Šī lēmuma projekts iesniegts Padomē, lai izstrādātu Kopienas nostāju ar mērķi pieņemt to galīgā variantā EK un EBTA apvienotā komitejā "Kopīgais tranzīts", izmantojot rakstveida procedūru. |Juridiskais pamats 1987. gada 20. maija Konvencijas par kopīgo tranzītu procedūru 15. panta 3. punkta a) apakšpunkts. |Subsidiaritātes princips Šis priekšlikums ir Kopienas ekskluzīvā kompetencē. Tāpēc subsidiaritātes principu nepiemēro. |Proporcionalitātes princips Tā kā priekšlikums ir starptautiskās Konvencijas grozījums ar mērķi tuvināt to Kopienas tiesību aktiem, proporcionalitātes principu nepiemēro. |Instrumentu izvēle |Iecerētie instrumenti: citi. |Citi līdzekļi nebūtu piemēroti šāda(-u) apstākļa(-u) dēļ: Tā kā priekšlikums ir starptautiskās Konvencijas pārveidojums ar mērķi tuvināt to Kopienas tiesību aktiem, citi līdzekļi nav piemēroti. |IETEKME UZ BUDžETU |Šis priekšlikums neietekmē Kopienas budžetu. |PAPILDU INFORMāCIJA |Simulācija, izmēģinājuma fāze un pārejas posms |Priekšlikuma simulācija vai izmēģinājuma fāze notika vai notiks. |Priekšlikuma pārejas posms notika vai notiks. |Vienkāršošana |Ar šo priekšlikumu paredzēts vienkāršot gan valsts iestāžu (ES vai atsevišķu valstu) administratīvās procedūras, gan administratīvās procedūras privātajās iestādēs. |Tranzīta plūsmas kontrolei izmantos vienu vienotu procedūru (datorizētu procedūru rakstveida procedūras vietā). |Viena vienotā procedūra un uzņēmēju iespēja sekot procedūras stāvoklim ir paredzētas dažās Dalībvalstīs un EBTA valstīs. |1.  ProjektsEK un EBTA KOPĪGĀ TRANZĪTA APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMSar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgo tranzīta procedūruAPVIENOTĀ KOMITEJA,ņemot vērā 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgo tranzīta procedūru[1], un jo īpaši tās 15. panta 3. punkta a) apakšpunktu,tā kā:(1) Datorizētā tranzīta sistēma jau darbojas visās Konvencijas par kopīgo tranzītu līgumslēdzēju pušu valstīs, un sistēma ir uzticama un apmierinoša gan muitas administrācijām, gan uzņēmējiem.(2) Šādos apstākļos vairs nav ekonomiska pamatojuma atļaut veikt formalitātes, pamatojoties uz rakstveida tranzīta deklarāciju, kuras izmantošana norāda, ka kompetentām iestādēm ar roku jāievada deklarācijas dati datorizētā sistēmā. Pamatā vēlams, ka visas tranzīta deklarācijas ievada, izmantojot datu apstrādes paņēmienus.(3) Tomēr lēmums atļaut rakstveida tranzīta deklarācijas paliek katras Līgumslēdzējas puses ziņā, lai panāktu labāku atbilstību Līgumslēdzējas puses vispārīgām prasībām.(4) Rakstveida tranzīta deklarāciju izmantošana ir atļauta izņēmuma gadījumos, kad muitas datorizētā tranzīta sistēma vai operatora lietotājprogramma nedarbojas, lai uzņēmēji varētu veikt tranzīta darbības.(5) Lai ceļotāji varētu veikt tranzīta darbības, kompetentās iestādes apstiprina rakstveida deklarāciju izmantošanu gadījumos, ja ceļotāji tieši nevar piekļūt datorizētajai tranzīta sistēmai.(6) Tā kā dažām valstīm ir jāizstrādā un jāīsteno nepieciešamie instrumenti un saites, lai visiem uzņēmējiem būtu pieeja datorizētai tranzīta sistēmai, ir jāparedz pārejas laiks, atļaujot rakstveida deklarāciju izmantošanu.(7) Izņemot gadījumus, kad muitas datorizētā tranzīta sistēma vai principāla lietotājprogramma nedarbojas, kompetentām iestādēm, pieņemot rakstveida tranzīta deklarācijas, jānodrošina, ka kompetentās iestādes ir apmainījušās ar tranzīta datiem, izmantojot informācijas tehnoloģijas un datortīklus.(8) Atbilstošie noteikumi ir attiecīgi jāgroza,IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.1. pants1987. gada 20. maija Konvencijas I papildinājumu groza kā norādīts šā lēmuma pielikumā.2. pantsŠis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.To piemēro no 2005. gada 1. jūlija.Taču kompetentās iestādes vēlākais līdz 2006. gada 31. decembrim var pieņemt rakstveida tranzīta deklarācijas.Ja kompetentās iestādes nolemj pieņemt rakstveida tranzīta deklarācijas pēc 2005. gada 1. jūlija, tad minētais lēmums jāpaziņo Komisijai rakstveidā līdz 2005. gada 1. jūlijam. Šādā gadījumā šo dalībvalstu kompetentās iestādes nodrošina, ka kompetentās iestādes ir apmainījušās ar tranzīta datiem, izmantojot informācijas tehnoloģijas un datortīklus.,Apvienotās komitejas vārdā –PriekšsēdētājsPIELIKUMSI pielikumu groza šādi:1. 17. pantu aizstāj šādi:„Tranzīta deklarācijas ar datu apstrādes paņēmienu palīdzību17. pants1. Tranzīta deklarācijas jāievada nosūtītāja muitas iestādē, izmantojot datu apstrādes paņēmienus.2. Tranzīta deklarācijām, kas ievadītas apmainoties ar EDI standarta ziņojumiem, jāatbilst III pielikumā izklāstītajai struktūrai un datiem.3. Ja tranzīta deklarācija iesniegta, ievadot kompetentu iestāžu datu apstrādes sistēmā nepieciešamo informāciju formalitāšu nokārtošanai, III pielikumā izklāstītās rakstveida deklarācijas datus jāaizstāj, elektroniski nosūtot ar datoru apstrādātu informāciju kompetentām iestādēm, kas izraudzītas šādiem nolūkiem, kodētā vai citā veidā saskaņā ar šo iestāžu prasībām un kas ir līdzvērtīga rakstveida deklarācijās prasītiem datiem.”4. Ja kopīgai tranzīta operācijai izbraukšanas valstī seko cita muitas apstiprināta apstrāde vai izmantošana, vajadzības gadījumā nosūtītāja muitas iestāde var pieprasīt uzrādīt šādus dokumentus.5. Preces jāuzrāda kopā ar transporta dokumentu. Nosūtītāja muitas iestāde var neizvirzīt prasību sagatavot šo dokumentu, kad muitas formalitātes ir nokārtotas, ar nosacījumu, ka dokuments ir muitas iestādes rīcībā.”2. 18. pantu aizstāj šādi:„Rakstveida tranzīta deklarācijas18. pants1. Preces var iekļaut kopīgā tranzīta procedūrā ar tranzīta deklarācijas palīdzību, kas ir uz deklarācijas veidlapas, kas atbilst vienam no III pielikumā norādītajam paraugam un saskaņā ar procedūru, ko Līgumslēdzējas puses definēja savstarpējā nolīgumā:a) ja kompetentās iestādes datorizētā tranzīta sistēma nedarbojas,b) ja principāla programma nedarbojas;2. Rakstveida tranzīta deklarācijas var izmantot tikai ar kompetento iestāžu atļauju saskaņā ar 1. punkta b) apakšpunktu.3. Noteikumus 1. punktā arī piemēroa) ja Līgumslēdzēja puse tā nolemj,b) ja preces transportē ceļotāji, kuriem nav tieši pieejama muitas datorizētā sistēma un nav iespējams ievadīt tranzīta deklarāciju, izmantojot datu apstrādes paņēmienus nosūtīšanas muitas iestādē. Kompetentās iestādes apstiprina preces kopīgā tranzīta procedūrā ar tranzīta deklarāciju palīdzību, kas ir uz deklarācijas veidlapas, kas atbilst III pielikumā norādītajam paraugam.Šādos gadījumos kompetentās iestādes nodrošina, ka kompetentās iestādes ir apmainījušās ar tranzīta datiem, izmantojot informācijas tehnoloģijas un datortīklus.4. Tranzīta deklarāciju var papildināt ar vienu vai vairākām turpinājuma lapām, kas atbilst vienam no III pielikumā minētajiem paraugiem. Veidlapas ir deklarācijas neatņemama sastāvdaļa.5. Kravas sarakstus, kas izveidoti atbilstoši III pielikumā minētajam paraugam, var izmantot turpinājuma lapu vietā kā tranzīta deklarācijas aprakstošo daļu, kas būs tās neatņemama sastāvdaļa.6. Pirmajā un trešajā līdz piektajā punktā minētās veidlapas jāaizpilda saskaņā ar III pielikumu. Tās jāizdrukā un jāaizpilda vienā no līgumslēdzēju pušu oficiālajām valodām, ko apstiprinājušas izbraukšanas valsts kompetentās iestādes. Vajadzības gadījumā kopīgā tranzīta operācijā iesaistīto valstu kompetentās iestādes var pieprasīt tulkojumu tās valsts oficiālajā valodā vai vienā no valsts oficiālajām valodām.7. 17. panta 4. un 5. punktu piemēro pēc analoģijas."[1] OV L 226, 13.8.1987., 2.lpp. Konvencija, kur jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu Nr. 2/2002 (OV L 4, 9.1.2003., 18.lpp.).