CELEX: 21976A0304(02)
Language: es
Date: 1976-04-28 00:00:00
Title: Financial Protocol between the European Economic Community and Malta

Avis juridique important

|

21976A0304(02)

Diario Oficial n° L 111 de 28/04/1976 p. 0067

 PROTOCOLO FINANCIERO  entre la Comunidad Economica Europea y Malta   SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS ,    SU MAJESTAD LA REINA DE DINAMARCA ,    EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA ,    EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FRANCESA ,    EL PRESIDENTE DE IRLANDA ,    EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA ITALIANA ,    SU ALTEZA REAL EL GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO ,    SU MAJESTAD LA REINA DE LOS PAÍSES BAJOS ,    SU MAJESTAD LA REINA DEL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA   E IRLANDA DEL NORTE ,    Y EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS ,    por una parte , y    EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE MALTA ,    por otra ,    DESEOSOS de favorecer el desarrollo acelerado de la   economía de Malta para facilitar el cumplimiento   de los objetivos del Acuerdo por el que se crea una   Asociación entre la Comunidad Económica Europea y   Malta ,    HAN DESIGNADO como plenipotenciarios :    SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS :    a Joseph VAN DER MEULEN , Embajador Extraordinario   y Plenipotenciario , Representante Permanente ante   las Comunidades Europeas ;    SU MAJESTAD LA REINA DE DINAMARCA :    a Niels ERSBOELL ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario ,   Representante Permanente ante las Comunidades Europeas ;    EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA :    a Ulrich LEBSANFT ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario ,   Representante Permanente ante las Comunidades Europeas ;    EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FRANCESA :    a Jean-Marie SOUTOU ,    Embajador de Francia , Representante Permanente   ante las Comunidades Europeas ;    EL PRESIDENTE DE IRLANDA :    a Brendan DILLON ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario ,   Representante Permanente ante las Comunidades Europeas ;    EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA ITALIANA :    Giorgio BOMBASSEI FRASCANI DE VETTOR ,    Embajador de Italia , Representante Permanente ante   las Comunidades Europeas ;    SU ALTEZA REAL EL GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO :    a Jean DONDELINGER ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario ,   Representante Permanente ante las Comunidades Europeas ;    SU MAJESTAD LA REINA DE LOS PAÍSES BAJOS :    a E. J. Korthals ALTES ,    Ministro Plenipotenciario , Representante Permanente   Adjunto ante las Comunidades Europeas ;    SU MAJESTAD LA REINA DEL REINO UNIDO DE GRAN   BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE :    a Sir Donald MAITLAND CMG , OBE ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario ,   Representante Permanente ante las Comunidades Europeas ;    EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS :    a Jean DONDELINGER ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario ,   Representante Permanente de Luxemburgo , Presidente   del Comité de Representantes Permanentes ;    a Theodorus HIJZEN ,    Director General de Relaciones Exteriores de la   Comisión de las Comunidades Europeas ;    EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE MALTA :    a Joseph ATTARD KINGSWELL ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario ,   Delegado Permanente de la República de Malta ante la   Comunidad Económica Europea ;    QUIENES , después de intercambiar sus plenos poderes   reconocidos en buena y debida forma ;    HAN CONVENIDO LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES :    Artículo 1    En el marco de la cooperación financiera y técnica ,   la Comunidad participará en la financiación de   proyectos destinados a contribuir al desarrollo   económico y social de Malta .    Artículo 2    1 . A los efectos precisados en el artículo 1 , y   durante un período que terminará cinco años   después de la entrada en vigor del presente Protocolo ,   se podrá comprometer un importe global de 26 millones   de unidades de cuenta así desglosados :    a ) 16 millones de unidades de cuenta en forma de   préstamos del Banco Europeo de Inversiones , en   adelante denominado el « Banco » , concedidos con   cargo a sus recursos propios según las condiciones   previstas en sus estatutos ;    b ) 5 millones de unidades de cuenta en forma de   préstamos en condiciones especiales ;    c ) 5 millones de unidades de cuenta en forma de   ayudas no reembolsables .    Se podrán prever contribuciones para la formación   de capitales a riesgo imputables a los importes   indicados en la letra b ) .    2 . Los préstamos mencionados en la letra a ) del   apartado 1 vendrán acompañados , por regla general ,   de bonificaciones de interés del 2 % financiadas   con los fondos que se indican en la letra c ) del   apartado 1 .    Artículo 3    1 . El importe fijado en el artículo 2 se empleará   en financiar o en participar en la financiación de   proyectos tales como :     - proyectos de inversión en los sectores de la   producción y de la infraestructura económica y   social , encaminados principalmente a diversificar   la estructura económica de Malta y , en particular ,   a favorecer su industrialización y la modernización   del sector agrícola y de la pesca así como de su   turismo ;     - una cooperación técnica preparatoria o   complementaria o proyectos de inversión y , al   mismo tiempo , acciones de cooperación técnica en   el ámbito de la formación .    2 . Las ayudas de la Comunidad se destinarán a   cubrir los gastos necesarios para realizar proyectos o   acciones aprobados . No se podrán utilizar para   cubrir los gastos corrientes de administración ,   mantenimiento y funcionamiento .    Artículo 4    1 . Los proyectos de inversiones podrán financiarse ,   bien mediante préstamos del Banco , acompañados   de bonificaciones de interés en las condiciones   previstas en el artículo 2 , bien mediante préstamos   en condiciones especiales , o bien conjuntamente por   los dos medios .    2 . Las acciones de cooperación técnica se   financiarán , por regla general , mediante ayudas no   reembolsables .    Artículo 5    1 . Los importes que podrán comprometerse cada año   en virtud de cada una de las distintas formas de ayuda   deberán repartirse de la manera más regular posible   a lo largo de todo el período de aplicación del   presente Protocolo . No obstante , durante el primer   período de aplicación , las obligaciones podrán   alcanzar , dentro de unos límites razonables , un   importe proporcionalmente más elevado .    2 . El posible remanente de fondos no comprendidos   al terminar el quinto año tras la entrada en vigor del   Protocolo podrá utilizarse hasta que se agote , en   las mismas condiciones que las previstas en el presente   Protocolo .    Artículo 6    1 . Los préstamos concedidos por el Banco , con cargo   a sus propios recursos , estarán sujetos a unas   condiciones de duración establecidas sobre la base de   las características económicas y financieras de los   proyectos a los que se destinen . El tipo de interés   aplicado será el que practique el Banco en el momento   de la firma de cada contrato de préstamo , sin perjuicio   de la bonificación de interés mencionada en el   apartado 2 del artículo 2 .    2 . Los préstamos en condiciones especiales se   concederán por un período de 40 años y gozarán   de un período de carencia de 10 años . Su tipo de   interés se fijará en un 1 % .    3 . Los préstamos podrán concederse por mediación   del Estado o de organismos públicos malteses   adecuados , que se encargarán de prestar de nuevo   los fondos a los beneficiarios en las condiciones   establecidas , de acuerdo con la Comunidad , sobre la   base de las características económicas y financieras   de los proyectos .    Artículo 7    La asistencia prestada por la Comunidad para la   realización de algunos proyectos , podrá , con la   aprobación de Malta , adoptar la forma de una   financiación conjunta en la que participarán en   particular organismos e instituciones de crédito y   desarrollo de Malta , de los Estados miembros o de   terceros Estados , u organismos financieros   internacionales .    Artículo 8    Podrán beneficiarse de la cooperación financiera y   técnica :    a ) de manera general :     - el Estado de Malta ;    b ) con la conformidad del Estado maltés y para   proyectos o acciones aprobados por él :     - los organismos públicos de desarrollo de Malta ;     - los organismos privados que trabajen en Malta para   el desarrollo económico y social ;     - las empresas que ejerzan su actividad según los   métodos de gestión industrial y comercial y que se   hayan constituido en sociedades con arreglo a la   legislación maltesa ;     - las agrupaciones de productores nacionales de   Malta o , a falta de tales agrupaciones y con   carácter excepcional , los propios productores ;     - los becarios y personal en período de prácticas   enviados por Malta en el marco de las acciones de   formación mencionadas en el artículo 3 .    Artículo 9    1 . A la entrada en vigor del presente Protocolo , la   Comunidad y Malta determinarán de común acuerdo los   objetivos específicos de la cooperación financiera y   técnica , en función de las prioridades establecidas   por el plan de desarrollo de Malta .    Estos objetivos podrán revisarse de común acuerdo   para tener en cuenta los cambios producidos en la   situación económica de Malta o en los objetivos y   prioridades establecidos por su plan de desarrollo .    2 . En el marco establecido en aplicación del   apartado 1 , la cooperación financiera y técnica   se aplicará a proyectos y acciones elaborados por   Malta o por otros beneficiarios autorizados por este   país .    Artículo 10    1 . Para cada solicitud de asistencia financiera en   virtud del presente Protocolo , el beneficiario indicado   en la letra a ) del artículo 8 , o , con la   aprobación de Malta , los indicados en la letra b ) del   artículo 8 , deberán presentar un expediente a la   Comunidad .    2 . La Comunidad instruirá las solicitudes de   financiación en colaboración con el Estado maltés y   los beneficiarios , de conformidad con los objetivos   definidos en el apartado 1 del artículo 9 , y les   informará del curso dado a dichas solicitudes .    Artículo 11    Malta o los demás beneficiarios mencionados en el   artículo 8 del presente Protocolo serán responsables   de la ejecución , gestión y mantenimiento de las   realizaciones que son objeto de una financiación en   virtud del presente Protocolo .    La Comunidad se asegurará de que la utilización   de esas asistencias financieras está de acuerdo con   las asignaciones decididas y se realice en las mejores   condiciones económicas .    Artículo 12    1 . Para las intervenciones cuya financiación está   garantizada por la Comunidad , la participación en   las diferentes formas o procedimientos de adjudicación   de contratos estará abierta en igualdad de condiciones ,   a todas las personas físicas y jurídicas de Malta   y de los Estados miembros .    2 . Con el fin de favorecer la participación de las   empresas maltesas en la ejecución de contratos de   obra , podrá organizarse un procedimiento acelerado   de invitación a la presentación de ofertas , con   plazos reducidos para depositar las proposiciones ,   tras la aprobación del órgano competente de la   Comunidad , cuando se trate de realizar trabajos que ,   en razón de su magnitud , interesen principalmente   a las empresas maltesas .    3 . Cuando el órgano competente de la Comunidad lo   estime oportuno , se podrá autorizar la participación   de otros países en los mercados financiados por la   Comunidad , caso por caso y con carácter excepcional .    Se podrá , además , autorizar la participación   de terceros países en las mismas condiciones , cuando   la Comunidad participe en la financiación de   realizaciones , conjuntamente con otros proveedores   de fondos .    Artículo 13    Malta procurará que los mercados y contratos aprobados   para la ejecución de proyectos o de acciones   financiados por la Comunidad se beneficien de un   régimen fiscal y aduanero tan favorable como el   aplicado respecto de las demás organizaciones   internacionales .    Artículo 14    Cuando se conceda un préstamo a un beneficiario   distinto del Estado maltés , la Comunidad podrá   subordinar la concesión del préstamo a la garantía   de este último o a otras garantías que se   consideran suficientes .    Artículo 15    Durante todo el período de duración de los   préstamos concedidos en virtud del presente Protocolo ,   Malta se comprometerá a poner a disposición de los   deudores , beneficiarios de esos préstamos , las   divisas necesarias para el servicio de los intereses ,   de las comisiones y para el reembolso del capital .    Artículo 16    Los resultados de la cooperación financiera y   técnica serán objeto de un examen anual por parte   del Consejo de Asociación , quien definirá   llegado el caso , las orientaciones generales de dicha   cooperación .    Artículo 17    El presente Protocolo forma parte integrante del   Acuerdo por el que se crea una Asociación entre la   Comunidad Económica Europea y Malta .    Artículo 18    1 . El presente Protocolo se someterá a   ratificación , aceptación o aprobación según   los procedimientos propios de los Estados signatarios   y de la Comunidad Económica Europea . Los   instrumentos necesarios a este respecto se   intercambiarán en Bruselas .    2 . El presente Protocolo entrará en vigor el   primer día del segundo mes siguiente al intercambio   de instrumentos mencionado en el apartado 1 .    Artículo 19    El presente Protocolo se redacta en doble ejemplar en   lenguas alemana , danesa , francesa , inglesa ,   italiana y neerlandesa , siendo cada uno de estos   textos igualmente auténtico .    Til bekraeftelse heraf har undertegnede   befuldmaegtigede underskrevet denne finansprotokol .    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten   Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter dieses   Finanzprotokoll gesetzt .    In witness whereof , the undersigned Plenipotentiaries   have affixed their signatures below this Financial   Protocol .    En foi de quoi , les plénipotentiaires soussignés   ont apposé leurs signatures au bas du présent   protocole financier .    In fede di che , i plenipotenziari sottoscritti hanno   apposto le loro firme in calce al presente protocollo   finanziario .    Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden   hun handtekening onder dit Financieel Protocol hebben   gesteld .    Udfaerdiget i Bruxelles , den fjerde marts nitten   hundrede og seksoghalvfjerds .    Geschehen zu Bruessel am vierten Maerz   neunzehnhundertsechsundsiebzig .    Done at Brussels on the fourth day of March in   the year one thousand nine hundred and seventy-six .    Fait à Bruxelles , le quatre mars mil neuf cent   soixante-seize .    Fatto a Bruxelles , addì quattro marzo   millenovecentosettantasei .    Gedaan te Brussel , de vierde maart negentienhonderd   zesenzeventig .    Pour Sa Majesté le roi des Belges    Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen    For Hendel Majestaet dronningen af Danmark    Fuer den Praesidenten der Bundesrepublik Deutschland    Pour le président de la République française    For the President of Ireland    Per il presidente della Repubblica italiana    Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg    Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden    For Her Majesty the Queen of the United Kingdom   of Great Britain and Northern Ireland    Paa Raadet for De europaeiske Faellesskabers vegne    In Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften    In the name of the Council of the European Communities    Au nom du Conseil des Communautés européennes    A nome de Consiglio delle Comunità europee    Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen    For the President of the Republic of Malta    ACTA FINAL    Los plenipotenciarios ,    de Su Majestad el Rey de los Belgas ,    de Su Majestad la Reina de Dinamarca ,    del Presidente de la República Federal de Alemania ,    del Presidente de la República Francesa ,    del Presidente de Irlanda ,    del Presidente de la República Italiana ,    de Su Alteza Real de Gran Duque de Luxemburgo ,    de Su Majestad la Reina de los Países Bajos ,    de Su Majestad la Reina del Reino Unido de Gran   Bretaña e Irlanda del Norte    y del Consejo de las Comunidades Europeas ,    por una parte ,    y del Presidente de la República de Malta ,    por otra parte ,    reunidos en Bruselas , el cuatro de marzo de   mil novecientos setenta y seis ,    para la firma :     - del Protocolo por el que se establecen   algunas disposiciones relativas al Acuerdo por el que   se crea una Asociación entre la Comunidad   Económica Europea y Malta ;     - del Protocolo Financiero ;    I . en el momento de firmar el Protocolo por   el que se establecen algunas disposiciones relativas   al Acuerdo por el que se crea una Asociación entre   la Comunidad Económica Europea y Malta :     - han adoptado las Declaraciones comunes de las   Partes Contratantes enumeradas a continuación :    1 . Declaración común de las Partes Contratantes   relativa al artículo 2 ;    2 . Declaración común de las Partes Contratantes   relativa al artículo 13 ;    3 . Declaración común de las Partes Contratantes   relativa a los productos agrícolas ;     - han tomado nota de las Declaraciones enumeradas   a continuación :    1 . Declaración de la Comunidad Económica   Europea relativa a la aplicación regional   de algunas disposiciones del Acuerdo ;    2 . Declaración de la Comunidad Económica   Europea relativa al artículo 25 del Protocolo   relativo a la definición de la noción de   « productos originarios » y a los métodos   de cooperación administrativa ;     - y han tomado nota del Canje de Notas relativo   a la cooperación científica y tecnológica   y en materia de protección del medio ambiente   entre los Presidentes de las dos Delegaciones ;    II . en el momento de firmar el Protocolo Financiero ,   han tomado nota de la siguiente Declaración :     - Declaración de la Comunidad Económica   Europea relativa al artículo 2 .    Las Declaraciones y el Canje de Notas anteriormente   mencionados figuran anejos a la presente Acta Final .    Los plenipotenciarios han acordado que dichas   Declaraciones y Canje de Notas estén sujetos ,   si es preciso , a los procedimientos necesarios para   garantizar su validez en las mismas condiciones que   los Protocolos .    Til bekraeftelse heraf har undertegnede   befuldmaegtigede underskrevet denne slutakt .    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten   Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter diese   Schlussakte gesetzt .    In witness whereof , the undersigned Plenipotentiaries   have affixed their signatures below this Final Act .    En foi de quoi , les plénipotentiaires soussignés   ont apposé leurs signatures au bas du présent   acte final .    In fede di che , i plenipotenziari sottoscritti   hanno apposto le loro firme in calce al presente   atto finale .    Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden   hun handtekening onder deze Slotakte hebben gesteld .    Udfaerdiget i Bruxelles , den fjerde marts   nitten hundrede og seksoghalvfjerds .    Geschehen zu Bruessel am vierten Maerz   neunzehnhundertsechsundsiebzig .    Done at Brussels on the fourth day of March   in the year on thousand nine hundred and seventy-six .    Fait à Bruxelles , le quatre mars mil neuf   cent soixante-seize .    Fatto a Bruxelles , addì quattro marzo   millenovecentosettantasei .    Gedaan te Brussel , de vierde maart negentienhonderd   zesenzeventig .    Pour Sa majesté le roi des Belges    Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen    For Hendes Majestaet dronningen af Danmark    Fuer den Praesidenten der Bundesrepublik Deutschland    Pour le président de la République française    For the President of Ireland    Per il presidente della Repubblica italiana    Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg    Voore Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden    For Her Majesty the Queen of the United Kingdom   of Great Britain and Northern Ireland    Paa Raadet for De europaeiske Faellesskabers vegne    Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften    In the name of the Council of the European Communities    Au nom du Conseil des Communautés européennes    A nome del Consiglio della Comunità europee    Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen    For the President of the Republic of Malta    Declaración común de las Partes Contratantes   relativa al artículo 2    Las Partes Contratantes acuerdan que la Comunidad   repartirá las cantidades de los contingentes   arancelarios previstos en el artículo 2 entre   la Comunidad en su composición originaria y   los nuevos Estados miembros de la siguiente manera :    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía * Comunidad en su composición   originaria * Nuevos Estados miembros *    55.05 * Hilados de algodón sin acondicionar   para la venta al por menor * 750 toneladas *   160 toneladas *    56.04 * Fibras textiles sintéticas y artificiales   discontinuas y desperdicios de fibras textiles   sintéticas y artificiales ( continuas o discontinuas ) ,   cardadas , peinadas o preparadas de otra forma   para la hilatura * 600 toneladas * 200 toneladas *    60.05 * Prendas exteriores , accesorios de vestir   y otros artículos de punto no elástico y sin   cauchutar * 100 toneladas * 90 toneladas *    61.01 * Prendas exteriores para hombres y niños *   300 toneladas * 430 toneladas *    Declaración común de las Partes Contratantes   relativa al artículo 13    Las Partes Contratantes acuerdan que , sin perjuicio   de la aplicación del primer párrafo del apartado 2   del artículo 22 del Reglamento ( CEE ) n º 1035/72 ,   los artículos enumerados en el artículo 13 del   Protocolo y recogidos en el Anexo III de ese   Reglamento , se admitirán en la Comunidad a lo   largo del período durante el que se puedan aplicar   reducciones de derechos sin restricciones cuantitativas   ni medidas de efecto equivalente .    Declaración común de las Partes Contratantes   relativa a los productos agrícolas    1 . Las Partes Contratantes se declaran dispuestas   a favorecer , respetando sus políticas agrícolas ,   el desarrollo armonioso de intercambios de productos   agrícolas a los que se aplica el Protocolo .    En materia veterinaria , sanitaria y fitosanitaria ,   las Partes Contratantes aplicarán sus regulaciones   de manera no discriminatoria y se abstendrán   de introducir nuevas medidas que pudieren obstaculizar   indebidamente los intercambios .    2 . Las Partes Contratantes examinarán ,   en las condiciones previstas en el artículo 14 del   Acuerdo , las dificultades que pudieran surgir   en sus intercambios de productos agrícolas y   tratarán de buscar las posibles soluciones .    Declaración de la Comunidad Económica Europea   relativa a la aplicación regional de algunas   disposiciones del Acuerdo    La Comunidad Económica Europea declara que   la aplicación de las medidas que podría   adoptar en virtud del artículo 10 del Acuerdo   podrá limitarse a una de sus regiones en virtud   de las normas comunitarias .    Declaración de la Comunidad Económica   Europea relativa al artículo 25 del Protocolo   relativo a la definición de la noción de   « productos originarios » y a los métodos   de cooperación administrativa    Para la aplicación del artículo 25 de   Protocolo , la Comunidad se declara dispuesta a   iniciar el examen de las peticiones de Malta dirigidas   a prever excepciones a dicho Protocolo para las   galletas de la partida n º 19.08 , los bordados   de la partida n º 58.10 y los aparatos de radio de la   partida n º 8.15 , que se exportan ya de Malta   a la Comunidad . Este examen se llevará a cabo en   el marco institucional pertinente a partir de   la firma del Protocolo por el que se establecen   algunas disposiciones relativas al Acuerdo por   el que se crea una Asociación entre la Comunidad   Económica Europea y Malta , con objeto de   permitir , si fuere posible , la entrada en vigor   de las excepciones en la misma fecha que la entrada   en vigor de dicho Protocolo .    Canje de Notas relativo a la cooperación   científica y tecnológica y en materia de   protección del medio ambiente    Señor Embajador ,    Respondiendo a los deseos expresados por la   Delegación maltesa en el transcurso de las   negociaciones que han concluido en el día de hoy   con la celebración de un Protocolo entre la   Comunidad Económica Europea y Malta , tengo   el honor de comunicarle , en nombre de los Estados   miembros de la Comunidad Económica Europea ,   que éstos están dispuestos a estudiar , caso   por caso , la posibilidad de un acceso de Malta   a los resultados de los programas elaborados entre   los Estados miembros de la Comunidad o entre estos   últimos y terceros países , en los ámbitos   científico , tecnológico y de la protección   del medio ambiente .    Le agradecería tuviera a bien acusar recibo   de la presente Nota .    Le ruego acepte , señor Embajador , el testimonio   de mi más alta consideración .    Señor Presidente ,    Mediante su Nota de fecha de hoy , ha tenido   usted a bien transmitirme la siguiente comunicación :     « Respondiendo a los deseos expresados por   la Delegación maltesa en el transcurso de las   negociaciones que han concluido en el día de hoy   con la celebración de un Protocolo entre la   Comunidad Económica Europea y Malta , tengo el   honor de comunicarle , en nombre de los Estados   miembros de la Comunidad Económica Europea , que   éstos están dispuestos a estudiar , caso por   caso , la posibilidad de un acceso de Malta a los   resultados de los programas elaborados entre los   Estados miembros de la Comunidad o entre estos   últimos y terceros países , en los ámbitos   científico , tecnológico y de la protección   del medio ambiente .    La agradecería tuviera a bien acusar recibo   de la presente Nota . »    Tengo el honor de acusar recibo de dicha Nota .    Le ruego acepte , señor Presidente , el testimonio   de mi más alta consideración .    Declaración de la Comunidad Económica Europea   relativa al artículo 2 del Protocolo Financiero    1 . La unidad de cuenta utilizada para expresar   los importes indicados en el artículo 2 del   Protocolo Financiero se definirá mediante la suma   de los siguientes importes de las monedas de los   Estados miembros de la Comunidad :    Marco alemán : 0,828    Libra esterlina : 0,0885    Franco francés : 1,15    Lira italiana : 109    Florín holandés : 0,286    Franco belga : 3,66    Franco luxemburgués : 0,14    Corona danesa : 0,217    Libra irlandesa : 0,00759    2 . El valor de la unidad de cuenta en cualquier   moneda es igual a la suma de los contravalores ,   en esta moneda , de los importes de monedas indicados   en el apartado 1 . La Comisión lo determinará   sobre la base de las cotizaciones diariamente   fijadas en los mercados de cambio .    Los tipos de conversión diarios en las distintas   monedas nacionales estarán diariamente disponibles   y se publicarán periódicamente en el Diario   Oficial de las Comunidades Europeas .