CELEX: 52007PC0055(01)
Language: sk
Date: 2007-02-14
Title: Proposal for a Decision of the Council and the representatives of the governments of the Member States of the European Union, meeting within the Council on the signature and provisional application of the Agreement in the form of An Exchange of Letters on "Agreed Principles of the Modernisation of the existing system of utilisation of the Transsiberian routes" between the European Community and its Member States, on the one hand, and the Russian Federation, on the other hand

Dôležité právne oznámenie

|

52007PC0055(01)

	[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |Brusel, 14.2.2007KOM(2007) 55 v konečnom znení2007/0024 (CNS)NávrhROZHODNUTIE RADY EURÓPSKEJ ÚNIE A ZÁSTUPCOVIA VLÁD ČLENSKÝCH ŠTÁTOV, KTORÍ SA ZIŠLI NA ZASADNUTÍ RADY,o podpise a dočasnom uplatňovaní dohody vo forme výmeny listov o „dohodnutých zásadách modernizácie existujúceho systému využívania transsibírskych trás“ medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Ruskou federáciou na strane druhejNávrhROZHODNUTIE RADY EURÓPSKEJ ÚNIE A ZÁSTUPCOV VLÁD ČLENSKÝCH ŠTÁTOV, KTORÍ SA ZIŠLI NA ZASADNUTÍ RADY,o uzatvorení dohody vo forme výmeny listov o „dohodnutých zásadách modernizácie existujúceho systému využívania transsibírskych trás“ medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Ruskou federáciou na strane druhej(predložené Komisiou)DÔVODOVÁ SPRÁVAKONTEXT NÁVRHU |Dôvody a ciele návrhu Dohoda vo forme výmeny listov o „dohodnutých zásadách modernizácie existujúceho systému využívania transsibírskych trás“ bola dojednaná na základe mandátu, ktorý Rada schválila v marci 2006. |Všeobecný kontext Na základe rokovacích smerníc mandátu bolo znenie dohody schválené ad referendum počas záverečného kola rokovaní 24. novembra 2006 medzi podpredsedom Barrotom a pánom Levitinom, ministrom dopravy Ruskej federácie, v rámci samitu EÚ-Rusko v Helsinkách. |Existujúce ustanovenia v oblasti návrhu V oblasti návrhu neexistujú žiadne ustanovenia. |Súlad s inými politikami a cieľmi Únie Dohoda rieši problém poplatkov za prelety nad Sibírou požadovaných Ruskou federáciou od prepravcov ES za prelety nad ruským územím, ktoré predstavovali významnú prekážku vo vzťahoch medzi EÚ a Ruskom. Tieto poplatky predstavujú citlivý problém pre obchod medzi EÚ a Ruskom, ktorý je potrebné vyriešiť pred vstupom Ruska do WTO. Dohoda posilní spoluprácu v doprave v rámci spoločného hospodárskeho priestoru EÚ a Ruska. |KONZULTÁCIE SO ZÚčASTNENÝMI STRANAMI A HODNOTENIE VPLYVU |Konzultácie so zúčastnenými stranami |Metódy konzultácií, hlavné cieľové odvetvia a všeobecný profil účastníkov Počas celého procesu rokovania pomáhalo Komisii poradné fórum zastupujúce priemysel, ktoré sa do rokovania aktívne zapájalo. |Zhrnutie odpovedí a spôsob ich zohľadnenia S poradným fórom sa uskutočnilo niekoľko stretnutí, na ktorých sa prerokoval vtedajší aktuálny návrh dohody. Všetky pripomienky sa riadne zobrali do úvahy. |Zhromažďovanie a využívanie odborných poznatkov |Zhromažďovanie a využívanie externých odborných poznatkov nebolo potrebné. |Hodnotenie vplyvu Dohoda významne zlepší konkurenčnú situáciu leteckých prepravcov ES na trasách do destinácií medzi EÚ a Áziou, najmä do Japonska, Číny, Hongkongu a Južnej Kórey, prostredníctvom postupného znižovania poplatkov v prechodnom období a zrušenia poplatkov od roku 2014. Bez dohody by leteckí prepravcovia ES museli ďalej platiť za právo tranzitu cez Ruskú federáciu, čo by znamenalo vyššie náklady a nižšiu konkurencieschopnosť leteckých spoločností. |PRÁVNE PRVKY NÁVRHU |Zhrnutie navrhovaných opatrení Dohoda obsahuje základné zásady, ktoré sa musia implementovať v dvojstranných dohodách medzi členskými štátmi a Ruskou federáciou, a obsahuje tieto výsledky: 1) Všetky poplatky od 1. januára 2014 sa budú zakladať na nákladoch, budú transparentné a nerozlišujúce medzi zahraničnými prepravcami a budú v súlade s Chicagským dohovorom. 2) Ustanovenia dvojstranných dohôd medzi členskými štátmi EÚ a Ruskou federáciou, ktoré vyžadujú predchádzajúce uzatvorenie obchodných dohôd pre transsibírske trasy, stratia platnosť. 3) Všetky nové frekvencie poskytnuté ruskou stranou počas prechodného obdobia a po ňom budú bezplatné a nebudú vyžadovať predchádzajúce uzatvorenie obchodnej dohody. 4) Všetky frekvencie, ktoré si prepravcovia ES v súčasnosti prenajali od ruských prepravcov, zostanú zachované v predchádzajúcom stave. Členské štáty si za to budú môcť zvoliť buď zvýšenie frekvencií preletov pre ruskú stranu, alebo dvojstrannú dohodu s ruskou stranou o akýchkoľvek iných spôsoboch. 5) Súčasná úroveň poplatkov sa v roku 2010 v prípade niektorých častí poplatkov zníži. 6) Ruský minister Levitin vyjadril v osobitnom liste pripravenosť Ruskej federácie zvýšiť frekvencie preletov pre prepravcov ES v budúcich dvojstranných rokovaniach s členskými štátmi. Zvýšenie frekvencií preletov do ázijských destinácií sa uskutoční so zohľadnením prepravných práv získaných členskými štátmi EÚ pre destinácie na Ďalekom východe. |Právny základ Článok 80 ods. 2 v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2. |Zásada subsidiarity Zásada subsidiarity sa uplatňuje v prípade, ak návrh nespadá do výlučnej pôsobnosti Spoločenstva. |Členské štáty nemôžu dostatočne dosiahnuť ciele tohto návrhu z tohto (týchto) dôvodu (dôvodov): |Členské štáty sa viac ako 20 rokov bezúspešne pokúšali dosiahnuť riešenie v dvojstranných rokovaniach s Ruskou federáciou. |Činnosť Spoločenstva bude úspešnejšia pri dosahovaní cieľov návrhu z tohto (týchto) dôvodu (dôvodov). |Iba akcia Spoločenstva mohla dosiahnuť výsledky a vyriešiť tento problém vzhľadom na odpor Ruskej federácie. |Výsledok po 7 mesiacoch rokovania dokazuje efektívnosť práce na úrovni EÚ. |V dohode sa stanovujú všeobecné zásady, ktoré sa musia implementovať v dvojstranných dohodách o leteckých dopravných službách medzi členskými štátmi a Ruskou federáciou. Dvojstranné dohody o leteckých dopravných službách sa zmenia a doplnia, ale zostanú účinné. |Z tohto dôvodu je návrh v súlade so zásadou subsidiarity. |Zásada proporcionality Návrh je v súlade so zásadou proporcionality z tohto (týchto) dôvodu (dôvodov): |Členské štáty budú pokračovať v plnení tradičných administratívnych úloh, ktoré uskutočňujú v súvislosti s medzinárodnou leteckou dopravou, ale podľa spoločných zásad jednotne uplatňovaných všetkými členskými štátmi. |Členské štáty budú musieť znova prerokovať dvojstrannú dohodu o leteckých službách s Ruskou federáciou. |Výber nástrojov |Navrhované nástroje: iné. |Iné prostriedky by neboli vhodné z tohto (týchto) dôvodu (dôvodov): Na podpis a dočasné uplatňovanie medzinárodnej dohody nie sú k dispozícii žiadne iné nástroje. |VPLYV NA ROZPOčET |Návrh nemá žiadny vplyv na rozpočet Spoločenstva. |1.  NávrhROZHODNUTIE RADY EURÓPSKEJ ÚNIE A ZÁSTUPCOVIA VLÁD ČLENSKÝCH ŠTÁTOV, KTORÍ SA ZIŠLI NA ZASADNUTÍ RADY,o podpise a dočasnom uplatňovaní dohody vo forme výmeny listov o „dohodnutých zásadách modernizácie existujúceho systému využívania transsibírskych trás“ medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Ruskou federáciou na strane druhejRADA EURÓPSKEJ ÚNIE A ZÁSTUPCOVIA VLÁD ČLENSKÝCH ŠTÁTOV, KTORÍ SA ZIŠLI NA ZASADNUTÍ RADY EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 80 ods. 2 v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2,so zreteľom na návrh Komisie,keďže:(1) Rada oprávnila Komisiu začať rokovania s Ruskou federáciou na vyriešenie problému poplatkov za prelety nad Sibírou.[1](2) Komisia dojednala v mene Spoločenstva a členských štátov dohodu vo forme výmeny listov o „dohodnutých zásadách modernizácie existujúceho systému využívania transsibírskych trás“ (ďalej len „dohoda“) v súlade s rozhodnutím Rady, ktoré Komisiu oprávňuje začať rokovania.(3) Dohoda bola parafovaná 24. novembra 2006 v Helsinkách.(4) Pri tej istej príležitosti minister Levitin, ruský minister dopravy, odovzdal podpredsedovi Komisie Barrotovi list, v ktorom sa uvádza, že „letecký úrad Ruskej federácie má v úmysle pokračovať v súčasnej praxi kladného posudzovania žiadostí členských štátov ES o zvýšenie počtu frekvencií preletov podaných v súvislosti s dvojstrannými rokovaniami medzi príslušnými národnými leteckými úradmi. V rámci dvojstranných dohovorov, ktoré sa môžu dosiahnuť počas týchto rokovaní, budú letecké úrady Ruskej federácie ochotné zvýšiť počet frekvencií preletov na základe zásady vzájomnej výhodnosti a rovnakých príležitostí, pri zohľadnení prevádzkovej priepustnosti príslušných trás.Letecký úrad Ruskej federácie zohľadní počas týchto rokovaní okrem iného práva, ktorými disponujú leteckí prepravcovia členských štátov ES pri letoch do tretej krajiny na trasách začínajúcich na ich vlastnom území. Zvyšovanie počtu frekvencií preletov sa bude uskutočňovať v súlade so všeobecnými zásadami celkovej rovnováhy záujmov oboch strán, že kapacita má vychádzať z požiadaviek letovej prevádzky medzi domovskou krajinou a cieľovou krajinou, požiadaviek letovej prevádzky oblasti, cez ktorú dohodnutá doprava prechádza, a požiadaviek priamej dopravy leteckých spoločností. Riadne opodstatnené žiadosti členských štátov ES sa budú naďalej prerokúvať v dobrej viere a na primeranom základe.(5) Dohoda by mala byť doplnená mechanizmom vyrovnávania ustanoveným príslušnými prepravcami Spoločenstva, ktorý zabráni možným narušeniam hospodárskej súťaže na transsibírskych trasách počas prechodného obdobia, ale je zlučiteľný s pravidlami hospodárskej súťaže Zmluvy o ES. Členské štáty by mali pre lety na týchto trasách určiť len prepravcov, ktorí sú zapojení do tohto mechanizmu vyrovnávania.(6) Túto dohodu dojednanú Komisiou by mali podpísať a predbežne uplatňovať Spoločenstvo a členské štáty s výhradou jej neskoršieho uzatvorenia.ROZHODLI TAKTO:Jediný článok1. Podpis dohody vo forme výmeny listov o „dohodnutých zásadách modernizácie existujúceho systému využívania transsibírskych trás“ medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Ruskou federáciou na strane druhej sa týmto schvaľuje v mene Spoločenstva a jeho členských štátov, s výhradou následného rozhodnutia týkajúceho sa uzatvorenia dohody.2. Predseda Rady sa týmto poveruje určiť osobu splnomocnenú na podpísanie dohody v mene spoločenstva a jeho členských štátov.3. Až do nadobudnutia účinnosti dohody Spoločenstvo a jeho členské štáty budú uplatňovať dohodu od…4. Znenie dohody vrátane jej príloh, ktoré predstavujú jej neoddeliteľnú súčasť, sú pripojené k tomuto rozhodnutiu.V BruseliZa Radupredseda2007/0024 (CNS)NávrhROZHODNUTIE RADY EURÓPSKEJ ÚNIE A ZÁSTUPCOV VLÁD ČLENSKÝCH ŠTÁTOV, KTORÍ SA ZIŠLI NA ZASADNUTÍ RADY,o uzatvorení dohody vo forme výmeny listov o „dohodnutých zásadách modernizácie existujúceho systému využívania transsibírskych trás“ medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Ruskou federáciou na strane druhejRADA EURÓPSKEJ ÚNIE A ZÁSTUPCOVIA VLÁD ČLENSKÝCH ŠTÁTOV, KTORÍ SA ZIŠLI NA ZASADNUTÍ RADY EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na článok 80 ods. 2 v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2 a prvým pododsekom článku 300 ods. 3,so zreteľom na návrh Komisie,so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,keďže:(1) Komisia dojednala v mene Spoločenstva a členských štátov dohodu vo forme výmeny listov o „dohodnutých zásadách modernizácie existujúceho systému využívania transsibírskych trás“ (ďalej len „dohoda“) v súlade s rozhodnutím Rady, ktoré Komisiu oprávňuje začať rokovania.(2) Dohoda bola podpísaná ....(3) Pri príležitosti parafovania dohody, 24. novembra 2006, minister Levitin, ruský minister dopravy, doručil list podpredsedovi Komisie Barrotovi, v ktorom sa uvádza, že „letecký úrad Ruskej federácie má v úmysle pokračovať v súčasnej praxi kladného posudzovania žiadostí členských štátov ES o zvýšenie počtu frekvencií preletov podaných v súvislosti s dvojstrannými rokovaniami medzi príslušnými národnými leteckými úradmi. V rámci dvojstranných dohovorov, ktoré sa môžu dosiahnuť počas týchto rokovaní, budú letecké úrady Ruskej federácie ochotné zvýšiť počet frekvencií preletov na základe zásady vzájomnej výhodnosti a rovnakých príležitostí, pri zohľadnení prevádzkovej priepustnosti príslušných trás.Letecký úrad Ruskej federácie zohľadní počas týchto rokovaní okrem iného práva, ktorými disponujú leteckí prepravcovia členských štátov ES pri letoch do tretej krajiny na trasách začínajúcich na ich vlastnom území. Zvyšovanie počtu frekvencií preletov sa bude uskutočňovať v súlade so všeobecnými zásadami celkovej rovnováhy záujmov oboch strán, že kapacita má vychádzať z požiadaviek letovej prevádzky medzi domovskou krajinou a cieľovou krajinou, požiadaviek letovej prevádzky oblasti, cez ktorú dohodnutá doprava prechádza, a požiadaviek priamej dopravy leteckých spoločností. Riadne opodstatnené žiadosti členských štátov ES sa budú naďalej prerokúvať v dobrej viere a na primeranom základe.(4) Dohoda by mala byť doplnená mechanizmom vyrovnávania ustanoveným príslušnými prepravcami Spoločenstva, ktorý zabráni možným narušeniam hospodárskej súťaže na transsibírskych trasách počas prechodného obdobia, ale je zlučiteľný s pravidlami hospodárskej súťaže Zmluvy o ES. Členské štáty by mali pre lety na týchto trasách určiť len prepravcov, ktorí sú zapojení do tohto mechanizmu vyrovnávania.(5) Túto dohodu by malo schváliť Spoločenstvo a členské štáty.ROZHODLI TAKTO:Jediný článok1. Podpis dohody vo forme výmeny listov o „dohodnutých zásadách modernizácie existujúceho systému využívania transsibírskych trás“ medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Ruskou federáciou na strane druhej sa týmto schvaľuje v mene Spoločenstva a jeho členských štátov.2. Znenie dohody vrátane jej príloh, ktoré predstavujú jej neoddeliteľnú súčasť, sú pripojené k tomuto rozhodnutiu.3. Predseda Rady sa týmto poveruje určiť osobu(y) splnomocnenú() na doručenie diplomatických nót ustanovených v dohode Ruskej federácii v mene Spoločenstva a členských štátov.V BruseliZa RadupredsedaPRÍLOHAA. List Európskeho spoločenstva a jeho členských štátovVážený pane,1.Mám tú česť odvolať sa na rokovania medzi Komisiou Európskych spoločenstiev a vládou Ruskej federácie o modernizácii systému využívania transsibírskych trás. Výsledky týchto rokovaní sú zachytené v pripojených „dohodnutých zásadách modernizácie existujúceho systému využívania transsibírskych trás“ (príloha I) a v liste z 23. novembra 2006 ministra Levitina pánu Barrotovi, podpredsedovi Komisie (príloha II).2. Mám tú česť navrhnúť, aby po potvrdení Vášho súhlasu tento list a jeho prílohy tvorili spolu dohodu vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Ruskou federáciou na strane druhej. Túto dohodu budú predbežne uplatňovať obe strany od .... a nadobudne účinnosť 10 dní po neskoršej nóte vo výmene diplomatických nót medzi stranami, ktorými sa potvrdzuje, že sa uskutočnili všetky potrebné postupy na nadobudnutie platnosti tejto dohody.Bol by som Vám zaviazaný, keby ste mohli potvrdiť, že Vaša vláda s obsahom tohto listu súhlasí.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.Za Európske spoločenstvo a jeho členské štátyB. List Ruskej federácie Vážený pane,mám česť potvrdiť prijatie Vášho listu z.… tohto znenia:1. Mám tú česť odvolať sa na rokovania medzi Komisiou Európskych spoločenstiev a vládou Ruskej federácie o modernizácii systému využívania transsibírskych trás. Výsledky týchto rokovaní sú zachytené v pripojených „dohodnutých zásadách modernizácie existujúceho systému využívania transsibírskych trás“ (príloha I) a v liste z 24. novembra.2006 ministra Levitina pánu Barrotovi, podpredsedovi Komisie (príloha II).2. Mám tú česť navrhnúť, aby po potvrdení vášho súhlasu tento list a jeho prílohy tvorili spolu dohodu vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Ruskou federáciou na strane druhej. Túto dohodu budú predbežne uplatňovať obe strany od .... a nadobudne účinnosť 10 dní po neskoršej nóte vo výmene diplomatických nót medzi stranami, ktorými sa potvrdzuje, že sa uskutočnili všetky potrebné postupy na nadobudnutie platnosti tejto dohody.Mám tú česť potvrdiť, že pre moju vládu je horeuvedené prijateľné a že Váš list spolu s prílohou a doplnkami tvorí dohodu v súlade s Vaším návrhom.PRÍLOHA IDohodnuté zásady modernizácie existujúceho systému využívania transsibírskych trás[2]I. Predmet a rozsah pôsobnosti1. Tento nástroj stanovuje dohodnuté zásady v súvislosti s modernizáciou existujúceho systému preletov po určených transsibírskych trasách leteckými prepravcami členských štátov ES.2. Dohodnuté zásady spočívajú na predpoklade, že Ruská federácia nepristúpila k Dohode o tranzite medzinárodných leteckých dopravných služieb podpísanej v Chicagu 7. decembra 1944, a nie je preto viazaná povinnosťami danej dohody, ani nevyužíva práva dostupné na jej základe.II. Modernizácia systému1. Najneskôr do 1. januára 2014 skončí platnosť ustanovení dvojstranných dohovorov príslušných leteckých úradov, ktoré obsahujú povinnosť leteckých prepravcov členských štátov ES uzatvárať obchodné dohody s ruskými leteckými prepravcami o uvedených trasách. Leteckí prepravcovia ES nebudú v dôsledku toho platiť v súvislosti s preletmi žiadne poplatky vyplývajúce z obchodných dohôd s výnimkou poplatkov podľa odseku II.2 týchto dohodnutých zásad.2. Najneskôr do 1. januára 2014 akékoľvek platby a poplatky uplatňované za prelety nad územím Ruska a územím EÚ leteckými spoločnosťami EÚ, respektíve ruskými leteckými spoločnosťami závislé od nákladov budú transparentné a nebudú viesť k diskriminácii zahraničných leteckých spoločností. Akékoľvek takéto platby a poplatky sa budú platiť príslušným verejným orgánom a budú v súlade s požiadavkami Chicagského dohovoru.3. Najneskôr k dátumu revízie bilaterálnych dohovorov v súlade s bodom IV.1 sa počet frekvencií preletov dostupný pre každú stranu[3] nezníži. Počet frekvencií preletov dostupný pre členské štáty ES bude zahŕňať frekvencie v súčasnosti prenajaté leteckými prepravcami členských štátov ES od ruských leteckých prepravcov. Príslušný členský štát ES súčasne zvýši počet frekvencií preletov dostupných pre ruskú stranu[4] tak, aby sa vyrovnal počtu frekvencií preletov dostupných tomuto členskému štátu ES, alebo zachová rovnováhu práv podľa dvojstranných dohôd o leteckých službách s ruskou stranou akýmikoľvek inými prostriedkami vzájomne prijateľnými pre obe strany.III. Mechanizmus prechodu1. Novo uplatňované frekvencie preletov na dohodnutých stanovených trasách nevyžadujú po dátume podpisu dohodnutých zásad predchádzajúce uzatvorenie obchodnej dohody medzi určenými prepravcami ani poplatky[5] vyplývajúce z tejto dohody.2. Od 1. januára 2010 sa ustanovenia dvojstranných dohovorov príslušných leteckých úradov upravia s cieľom zabezpečiť, aby:-  právo leteckých prepravcov členských štátov ES nepristáť na území Ruskej federácie podľa dvojstrannej dohody nepodliehalo potrebe akejkoľvek osobitnej obchodnej dohody s určenými ruskými leteckými prepravcami ani poplatkom vyplývajúcim z takejto dohody,-  lety so spoločným označením liniek, ktoré využívajú transsibírske trasy, nepodliehali potrebe osobitnej obchodnej dohody s určenými ruskými leteckými prepravcami ani poplatkom vyplývajúcim z takejto dohody.Letecké úrady od dátumu podpisu týchto dohodnutých zásad neschvália obchodné dohody medzi určenými prepravcami v rámci existujúcich dvojstranných dohovorov, ak poplatky prekročia sumu zaplatenú v roku 2006.IV. Forma implementácie1. Ruská federácia a všetky členské štáty ES [najneskôr do 1. januára 2007] začnú konzultácie, ktoré sa skončia do 6 mesiacov, s cieľom zabezpečiť, aby dvojstranné dohovory boli v súlade s ustanoveniami oddielov II a III týchto dohodnutých zásad.2. Ruská federácia a členské štáty EÚ sa pri konzultáciách o používaní transsibírskych trás budú riadiť týmito dohodnutými zásadami.V. KonzultácieStrany sa zaväzujú do 15 dní od podania žiadosti uskutočniť konzultácie na prerokovanie akéhokoľvek problému súvisiaceho s implementáciou týchto dohodnutých zásad s cieľom hľadať vzájomne uspokojivé riešenie.PRÍLOHA IIpán Jacques Barrotpodpredseda Európskej komisiekomisár pre dopravuBruselVážený pán podpredseda,Ministerstvo dopravy Ruskej federácie víta spoluprácu s Európskou komisiou v rámci dialógu pracovnej skupiny pre letectvo medzi Ruskom a EÚ v oblasti dopravy. Má v úmysle ďalej rozvíjať spoluprácu v oblasti letectva medzi Ruskom a EÚ.Letecký úrad Ruskej federácie má v úmysle pokračovať v súčasnej praxi kladného posudzovania žiadostí členských štátov ES o zvýšenie počtu frekvencií preletov podaných v súvislosti s dvojstrannými rokovaniami medzi príslušnými národnými leteckými úradmi. V rámci dvojstranných dohovorov, ktoré sa môžu dosiahnuť počas týchto rokovaní, budú letecké úrady Ruskej federácie ochotné zvýšiť počet frekvencií preletov na základe zásady vzájomnej výhodnosti a rovnakých príležitostí, pri zohľadnení prevádzkovej priepustnosti príslušných trás.Letecký úrad Ruskej federácie zohľadní počas týchto rokovaní okrem iného práva, ktorými disponujú leteckí prepravcovia členských štátov ES pri letoch do tretej krajiny na trasách začínajúcich na ich vlastnom území. Zvyšovanie počtu frekvencií preletov sa bude uskutočňovať v súlade so všeobecnými zásadami celkovej rovnováhy záujmov oboch strán, že kapacita má vychádzať z požiadaviek letovej prevádzky medzi domovskou krajinou a cieľovou krajinou, požiadaviek letovej prevádzky oblasti, cez ktorú dohodnutá doprava prechádza, a požiadaviek priamej dopravy leteckých spoločností.Riadne opodstatnené žiadosti členských štátov ES sa budú naďalej prerokúvať v dobrej viere a na primeranom základe.S úctouIgor LEVITIN[1] Závery zasadnutia Rady o Sibíri, 2721. zasadnutie Rady pre dopravu, telekomunikácie a energetiku (doprava), Brusel 27. marca 2006.[2] Výlučne na účel týchto dohodnutých zásad transsibírske trasy zahŕňajú trasy v súlade s definíciou v príslušných dvojstranných dohovoroch, pre ktoré Ruská federácia v súčasnosti obmedzuje prelety a vyžaduje obchodné dohody medzi určenými prepravcami.[3] Na účel tohto ustanovenia sa „strana“ chápe ako Ruská federácia alebo jeden z členských štátov ES.[4] Frekvencie preletov uplatňujú ruskí prepravcovia tak, ako sa stanovuje na základe existujúcich dvojstranných dohovorov medzi členskými štátmi EÚ a Ruskou federáciou.[5] [Medzi tieto poplatky vyplývajúce z obchodných dohôd patria okrem iného poplatky za spoločné označovanie liniek, služby nepretržitej dopravy, používanie transpolárnych trás, technické medzistátie a prenajaté frekvencie.]