CELEX: 52013PC0926
Language: sl
Date: 2013-12-20
Title: Predlog SKLEP SVETA o podpisu, v imenu Evropske unije, Marakeške pogodbe o olajšanem dostopu do objavljenih del za slepe in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami branja

|
			
		
		
		52013PC0926
		
			Predlog SKLEP SVETA o podpisu, v imenu Evropske unije, Marakeške pogodbe o olajšanem dostopu do objavljenih del za slepe in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami branja /* COM/2013/0926 final - 2013/0444 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
1.           OZADJE PREDLOGA
Da bi slepi, slabovidni in druge osebe z
motnjami branja, lahko tvorno in učinkovito sodelovali v družbi, jim je
treba zagotoviti enak dostop do knjig in tiskanega gradiva. Svetovna
zdravstvena organizacija (WHO) ocenjuje, da je na svetu 285 milijonov
slepih in slabovidnih oseb: 39 milijonov je slepih, 246 milijonov pa
slabovidnih.[1]
Svetovna zveza slepih poroča, da je v Evropi le 5 % objavljenih knjig
na voljo v formatu, ki je dostopen slabovidnim osebam, medtem ko v je državah v
razvoju – kjer živi približno 90 % slabovidnih ljudi – delež takih knjig
le 1 %.[2]

Knjige v dostopnih formatih zdaj običajno
izdelujejo in distribuirajo specializirani subjekti na nacionalni ravni, na
primer knjižnice za slepe, in sicer bodisi na podlagi dovoljenj bodisi ob
upoštevanju omejitev ali izjem avtorskih pravic. Vendar pomanjkanje
mednarodnega pravnega okvira, ki bi omogočal čezmejno izmenjavo
dostopnih formatov, izdelanih ob upoštevanju omejitev ali izjem avtorskih
pravic, vodi k podvajanju napora za izdelavo takih knjig, celo med državami s
skupnim jezikom. To predstavlja problem, ker so stroški izdelave izvodov v
dostopnih formatih visoki, subjekti, ki oskrbujejo slepe, pa razpolagajo z
omejenimi sredstvi.
Za Evropsko unijo od januarja 2011 veljajo
zaveze Konvencije Združenih narodov o pravicah invalidov, v kateri sta zapisani
pravici invalidov do dostopa do informacij (člen 21) in do
sodelovanja v kulturnem življenju pod enakimi pogoji, kot jih imajo druge osebe
(člen 30). Konvencija je postala sestavni del pravnega reda EU. 25
držav članic je pristopilo h Konvenciji, tri države pa so v sklepni fazi
ratifikacije.
V Svetovni organizaciji za intelektualno
lastnino (v nadaljnjem besedilu: SOIL) so se leta 2009 začela pogajanja o
morebitni mednarodni pogodbi, ki bi uvedla omejitve in izjeme avtorskih pravic
v korist slepih in slabovidnih oseb ter drugih oseb z motnjami branja, da bi se
olajšala čezmejna izmenjava izvodov v dostopnih formatih. 
Svet je 26. novembra 2012 sprejel Sklep,
s katerim je Komisijo pooblastil, da se v imenu Evropske unije udeleži
pogajanj.[3]
Pogajanja v SOIL so se uspešno zaključila z diplomatsko konferenco, ki je
potekala v Marakešu od 17. do 28. junija 2013. Na konferenci je bila 27. junija
2013 sprejeta Marakeška pogodba o olajšanem dostopu do objavljenih del za slepe
in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami branja (v nadaljnjem besedilu:
Pogodba).
Pogodba uvaja niz mednarodnih pravil, ki
zagotavljajo omejitve ali izjeme avtorskih pravic na nacionalni ravni v korist
slepih in slabovidnih oseb ter oseb z drugimi motnjami branja in ki
omogočajo čezmejno izmenjavo izvodov objavljenih del v dostopnih
formatih, ki so bili izdelani ob upoštevanju izjeme ali omejitve avtorske
pravice v kateri koli pogodbenici Sporazuma. 
S tem predlogom sklepa Sveta želi Komisija
pridobiti pooblastilo Sveta, da v imenu Evropske unije podpiše Pogodbo s
pridržkom njene poznejše sklenitve.
2.           PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA
Upravičenci Pogodbe so slepe in
slabovidne osebe, osebe z motnjo zaznavanja ali branja ter osebe, ki so zaradi
telesne motnje drugače nezmožne držati knjigo ali z njo rokovati oziroma
osredotočiti ali premikati pogled v meri, ki je običajno sprejemljiva
za branje. 
Pogodba zavezuje vse pogodbenice, da v svoji
nacionalni zakonodaji v zvezi z avtorskim pravom določijo omejitev ali
izjemo pravice do reprodukcije, do distribucije in do omogočanja
razpoložljivosti za javnost, da bi bila dela v izvodih v dostopnih formatih
lažje razpoložljiva za take upravičence.[4]
Pogodbenice se lahko odločijo za omejitev takih omejitev ali izjem na
primere, v katerih izvodi v dostopnih formatih upravičencem na ozemlju teh
pogodbenic niso komercialno razpoložljivi pod razumnimi pogoji. V EU člen 5(3)(b)
Direktive 2001/29/ES o usklajevanju določenih vidikov avtorske in sorodnih
pravic v informacijski družbi[5]
že zagotavlja izbirno izjemo ali omejitev teh pravic za rabe, ki strežejo
potrebam oseb s kakršno koli motnjo ter so v neposredni zvezi z motnjo in so
nekomercialne narave, v meri, ki jo narekuje specifična motnja. Za razliko
od Pogodbe člen 5(3)b Direktive 2001/29/ES ni omejen na nobeno
določeno motnjo. Poleg tega lahko države članice prosto izbirajo, ali
bodo to omejitev ali izjemo izvajale. Vendar pa je že ustaljena sodna praksa,
da mora biti vsaka diskrecija pravica, ki jo uživajo države članice, ko
uporabljajo katero koli izjemo ali omejitev iz člena 5 Direktive 2001/29/ES,
izvajana v mejah, ki jih določa zakonodaja EU.[6]
V Pogodbi so „dela“ opredeljena kot književna
ali umetniška dela v smislu člena 2(1) Bernske konvencije za varstvo
književnih in umetniških del (v nadaljnjem besedilu: Bernska konvencija), ki so
v obliki besedila, notnega oziroma matematičnega ali podobnega zapisa
in/ali z enim od teh povezanih ilustracij, bodisi objavljena bodisi javnosti
drugače razpoložljiva v katerem koli mediju. Določa tudi, da
opredelitev zajema zvočne knjige.
„Izvod v dostopnem formatu“ je izvod v
drugačnem načinu ali obliki glede na obliko, v kateri je bilo delo
objavljeno, in ki upravičencem omogoča, da do dela dostopajo z enako
lahkoto kot videči. Izvod v dostopnem formatu smejo uporabljati
izključno upravičenci in mora spoštovati integriteto izvornega dela.
Izvode v dostopnih formatih, izdelane ob
upoštevanju omejitve ali izjeme avtorske pravice, lahko izvažajo
„pooblaščeni subjekti“, opredeljeni kot vladne ustanove ali druge
organizacije, ki zagotavljajo izobraževanje, usposabljanje, prilagojeno branje
ali dostop do informacij slepim in slabovidnim osebam ter osebam z drugimi
motnjami branja na nepridobitni podlagi. Ti subjekti morajo zagotoviti, da
izvode v dostopnih formatih razdeljujejo le upravičencem, da
odvračajo od reprodukcije in distribucije nepooblaščenih izvodov ter
omogočanja razpoložljivosti takih izvodov ter da z izvodi v dostopnih
formatih ravnajo skrbno in hranijo evidenco o njih.
Pogodbenice lahko dovolijo izvoz izvodov v
dostopnih formatih le, če zagotavljajo, da za njihove omejitve ali izjeme
pravic reprodukcije, distribucije in omogočanja razpoložljivosti za
javnost velja zahteva tristopenjskega preizkusa, bodisi kot podpisnice Pogodbe
Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o avtorski pravici (MSOILAP)
bodisi tako, da drugače zagotovijo, da so ustrezne omejitve ali izjeme
omejene na določene posebne primere, ki niso v neskladju z normalnim
izkoriščanjem dela in ne posegajo nerazumno v pravne interese imetnika
pravice.
Pogodba pojasnjuje, da mora pogodbenica v
obsegu, v katerem upravičencu ali pooblaščenemu subjektu dovoljuje,
da izdela izvode nekega dela v dostopnem formatu, dovoliti tudi uvoz takih
izvodov. 
Pogodbenice so po potrebi dolžne sprejeti
ustrezne ukrepe, da ko zagotovijo primerno pravno
varstvo in učinkovita pravna sredstva proti izogibanju učinkovitim
tehničnim ukrepom, to pravno varstvo upravičencem ne preprečuje
uživanja omejitev in izjem iz Pogodbe. Enaka obveznost je v EU že določena
v členu 6(4) Direktive 2001/29/ES. 
Pogodba od pogodbenic zahteva tudi, da
varujejo zasebnost upravičenih oseb in da sodelujejo pri olajševanju
čezmejne izmenjave izvodov v dostopnih formatih. SOIL bo določila
informacijsko točko, prek katere se bodo pooblaščeni subjekti lahko
medsebojno prepoznavali. Poleg tega Pogodba pooblaščene subjekte spodbuja
k temu, da zainteresiranim stranem in posameznikom posredujejo informacije o
svojih politikah in praksah.
Pogodba potrjuje, da pogodbenice svobodno
določajo ustrezen način izvajanja Pogodbe v okviru lastnega pravnega
sistema in prakse. Vendar pa morajo ravnati v skladu z obstoječimi
mednarodnimi obveznostmi po Bernski konvenciji, Sporazumu
o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine in MSOILAP. Pogodba
priznava možnosti pogodbenic, da ohranijo ali uvedejo druge omejitve in izjeme,
zunaj področja uporabe Pogodbe, v korist upravičenih oseb in oseb z
drugimi motnjami.
Členi 13 do 22 vsebujejo upravne in
postopkovne določbe, ki so zelo podobne tistim v Pekinški pogodbi o
avdiovizualnih izvedbah, sprejeti 24. junija 2012. Pogodba bo začela
veljati, ko jo bo ratificiralo dvajset pogodbenic.
Evropska unija lahko postane pogodbenica
Pogodbe, saj je na diplomatski konferenci v Marakešu izjavila, da je pristojna
za zadeve, ki jih zajema ta pogodba, in ima uveljavljeno lastno zakonodajo,
zavezujočo za svoje države članice, v zvezi s temi zadevami, ter je
bila v skladu s svojimi notranjimi postopki ustrezno pooblaščena, da
postane pogodbenica Pogodbe. Evropska unija je 28. junija 2013 tudi
podpisala sklepno listino diplomatske konference. Pogodba je na voljo za podpis
kateri koli upravičeni pogodbenici eno leto po njenem sprejetju. 
Komisija je zadovoljna z rezultati pogajanj
ter Svetu predlaga, naj odobri podpis, v imenu Evropske unije, Marakeške
pogodbe o olajšanem dostopu do objavljenih del za slepe in slabovidne osebe ter
osebe z drugimi motnjami branja. 
Glede na vsebino Pogodbe bi moral sklep Sveta
temeljiti na členih 114 in 207 ter na členu 218(5) Pogodbe o
delovanju Evropske unije.
2013/0444 (NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o podpisu, v imenu Evropske unije, Marakeške
pogodbe o olajšanem dostopu do objavljenih del za slepe in slabovidne osebe ter
osebe z drugimi motnjami branja
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije, zlasti členov 114 in 207 v povezavi s členom 218(5)
Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1)       Za Evropsko unijo od 22. januarja
2011 veljajo zaveze Konvencije Združenih narodov o pravicah invalidov, katere
določbe so postale sestavni del pravnega reda Evropske unije.[7]
(2)       Svet je 26. novembra 2012
pooblastil Komisijo, da se v imenu Evropske unije pogaja o mednarodnem
sporazumu v okviru Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o boljšem
dostopu do knjig za osebe z motnjami branja.
(3)       Pogajanja so se uspešno
zaključila z diplomatsko konferenco, ki je potekala v Marakešu od 17. do 28. junija
2013 in Marakeška pogodba o olajšanem dostopu do objavljenih del za slepe in
slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami branja (v nadaljnjem besedilu:
Pogodba) je bila sprejeta 27. junija 2013.
(4)       Pogodba uvaja niz mednarodnih
pravil, ki zagotavljajo omejitve ali izjeme avtorskih pravic na nacionalni
ravni v korist slepih in slabovidnih oseb ter oseb z drugimi motnjami branja in
ki omogočajo čezmejno izmenjavo izvodov objavljenih del v dostopnih
formatih, ki so bili izdelani ob upoštevanju omejitev in izjem avtorske
pravice.
(5)       Pogodba bo na voljo za podpis
kateri koli upravičeni pogodbenici eno leto po njenem sprejetju. Treba bi
jo bilo podpisati v imenu Evropske unije s pridržkom njene poznejše sklenitve –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: 
Člen 1
Podpis Marakeške pogodbe o olajšanem dostopu
do objavljenih del za slepe in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami
branja v imenu Unije se odobri s pridržkom poznejše sklenitve navedene pogodbe.
Člen 2
Generalni sekretariat Sveta izda pooblastilo
za podpis Pogodbe osebi ali osebam, ki jih določi Evropska komisija, s
pridržkom njene sklenitve.
Člen 3
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju,
                                                                       Za
Svet
                                                                       Predsednik
[1]               „Fact sheet“ (Podatkovnik), št. 282, junij 2012; http://www.who.int 
[2]               http://www.worldblindunion.org

[3]               Sklep Sveta o udeležbi Evropske unije v pogajanjih za
mednarodni sporazum o boljšem dostopu do knjig za osebe z motnjami branja v
okviru Svetovne organizacije za intelektualno lastnino; 16259/12 EU RESTRICTED.
[4]               Pogodbenice lahko poskrbijo tudi za omejitev ali izjemo
pravice javnega izvajanja in, v skladu s priloženo dogovorjeno izjavo, pravice
prevajanja v meri, ki jo dovoljuje Bernska konvencija.
[5]               UL L 167, 22.6.2001, str. 10–19.
[6]               Glej npr. sodbo Sodišča z dne 1. decembra 2011 v
zadevi Eva-Maria Painer proti Standard Verlags GmbH in drugim (C-145/10),
točka 104. 
[7]               Sklep Sveta 2010/48/ES z dne 26. novembra 2009
o sklenitvi Konvencije Združenih narodov o pravicah invalidov s strani Evropske
skupnosti. UL L 23, 27.1.2010, str. 35–61.
PRILOGA
k predlogu
SKLEP SVETA
o podpisu, v imenu Evropske unije,
Marakeške pogodbe o olajšanem dostopu do objavljenih del za slepe in slabovidne
osebe ter osebe z drugimi motnjami branja
MARAKEŠKA POGODBA O OLAJŠANEM DOSTOPU DO
OBJAVLJENIH DEL ZA SLEPE IN SLABOVIDNE OSEBE TER OSEBE Z DRUGIMI MOTNJAMI
BRANJA
Preambula
Pogodbenice so se –
ob sklicevanju na
načela nediskriminacije, enakih možnosti, dostopnosti ter polnega in
učinkovitega sodelovanja v družbi ter vključenosti vanjo, razglašena
v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah in Konvenciji Združenih
narodov o pravicah invalidov, 
ob upoštevanju izzivov,
ki slepe in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami branja ovirajo v
popolnem razvoju, ki tem osebam omejujejo svobodo izražanja, vključno s
svobodo iskanja, sprejemanja ter širjenja informacij in idej vseh vrst pod
enakimi pogoji kot druge osebe, vključno z vsemi oblikami komunikacije po
lastni izbiri, uživanjem pravice do izobrazbe in možnosti za raziskovanje,
ob poudarjanju
pomena varstva avtorske pravice kot spodbude in nagrade za literarne in
umetniške stvaritve ter izboljševanja priložnosti za vse, vključno s
slepimi in slabovidnimi osebami ter osebami z drugimi motnjami branja, za
sodelovanje v kulturnem življenju skupnosti, uživanje v umetnosti ter
znanstvenem napredku in njegovih prednostih, 
ob zavedanju ovir,
s katerimi se slepe in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami branja
srečujejo pri dostopu do objavljenih del, da bi v družbi uživale enake
možnosti, ter o potrebi po večjem številu del v dostopnih formatih in
boljšem obtoku takih del,
ob upoštevanju
dejstva, da večina slepih in slabovidnih oseb ter oseb z drugimi motnjami
branja živi v državah v razvoju in najmanj razvitih državah, 
ob spoznanju, da
bi bilo pozitivni učinek novih informacijskih in komunikacijskih
tehnologij na življenje slepih in slabovidnih oseb ter oseb z drugimi motnjami
branja, ne glede na razlike v nacionalnem avtorskem pravu, mogoče okrepiti
z boljšim pravnim okvirjem na mednarodni ravni,
ob spoznanju, da
so mnoge države članice v svojem avtorskem pravu uvedle omejitve in izjeme
za slepe in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami branja, vendar je še
vedno na voljo premalo del v formatih, ki so dostopni tem osebam, ter da so
potrebna znatna sredstva za prizadevanja, s katerimi bi se omogočilo, da
bi bila dela dostopna tem osebam, in da pomanjkanje možnosti čezmejne
izmenjave izvodov v dostopnih formatih vodi v podvajanje teh prizadevanj,
ob priznavanju
pomena vloge imetnikov pravic v omogočanju dostopnosti njihovih del slepim
in slabovidnim osebam ter osebam z drugimi motnjami branja ter pomena ustreznih
omejitev in izjem, da bi se omogočila dostopnost del tem osebam, zlasti
kadar trg ne more zagotoviti takega dostopa,
ob priznavanju
potrebe po ohranjanju ravnovesja med učinkovitim varstvom pravic avtorjev
in interesom širše javnosti, predvsem na področju izobraževanja,
raziskovanja in dostopa do informacij, in ob priznavanju, da mora to ravnovesje
omogočati učinkovit in pravočasen dostop do del v korist slepih
in slabovidnih oseb ter oseb z drugimi motnjami branja,
ob potrditvi
obveznosti pogodbenic v okviru obstoječih mednarodnih pogodb o varstvu
avtorske pravice ter pomena in prožnosti tristopenjskega preizkusa za omejitve
in izjeme iz člena 9(2) Bernske konvencije za varstvo književnih in
umetniških del in drugih mednarodnih instrumentov,
ob poudarjanju
pomena priporočil iz razvojne agende, ki jo je leta 2007 sprejela
generalna skupščina Svetovne organizacije za intelektualno lastnino (v
nadaljnjem besedilu: SOIL) in ki zagotavlja, da so razvojna prizadevanja eno od
področij delovanja te organizacije,
ob priznavanju
pomena mednarodnega sistema varovanja avtorske pravice in v želji po uskladitvi
omejitev in izjem, da bi se slepim in slabovidnim osebam ter osebam z drugimi
motnjami branja olajšala dostop do del in njihova uporaba – 
dogovorile o naslednjem:
Člen 1 – Razmerje do drugih konvencij in
pogodb
Nič v tej pogodbi ne odstopa od
medsebojnih obveznosti pogodbenic na podlagi katere koli druge pogodbe ter ne
vpliva na pravice pogodbenic v skladu s katero koli drugo pogodbo.
Člen 2 – Opredelitve pojmov 
V tej pogodbi:  
(a)          „dela“ pomenijo književna in
umetniška dela v smislu člena 2(1) Bernske konvencije za varstvo
književnih in umetniških del, ki so v obliki besedila, notnega oziroma
matematičnega ali podobnega zapisa in/ali z enim od teh povezanih
ilustracij, bodisi objavljena bodisi javnosti drugače razpoložljiva v
katerem koli mediju[1];
(b)          „izvod v dostopnem formatu“ pomeni
izvod dela v drugačnem načinu ali obliki, ki upravičeni osebi
omogoča dostop do dela in ki med drugim taki osebi omogoča, da do
dela dostopa enako učinkovito in z enako lahkoto kot videče osebe
oziroma druge osebe brez motenj branja.  Izvod v dostopnem formatu uporabljajo
izključno upravičene osebe, izvod pa mora spoštovati integriteto
izvornega dela, pri čemer se primerno upoštevajo potrebne spremembe, da bi
se omogočila dostopnost dela v drugačnem formatu, in potrebe
upravičenih oseb za dostop;
(c)          „pooblaščeni subjekt“ pomeni
subjekt, ki ga je vlada odobrila – ali ga priznava kot primernega – za
zagotavljanje izobraževanja, usposabljanja, prilagojenega branja ali dostopa do
informacij upravičenim osebam na nepridobitni osnovi.  Kot taki subjekti
se upoštevajo tudi vladne ustanove ali neprofitne organizacije, ki enake
storitve upravičenim osebam zagotavljajo v okviru svojih primarnih
dejavnosti ali institucionalnih obveznosti[2].
            Pooblaščeni subjekt uvede in
upošteva lastne prakse:
(i)      za ugotavljanje, ali so osebe, ki jim
nudi storitve, upravičene osebe;
(ii)     za omejevanje svoje distribucije in
omogočanja razpoložljivosti izvodov v dostopnih formatih na
upravičene osebe in/ali pooblaščene subjekte;
(iii)    za odvračanje od reprodukcije,
distribucije in omogočanja dostopnosti nepooblaščenih izvodov ter
(iv)    za skrbno ravnanje z izvodi del in
hranjenje evidence o njih, pri čemer spoštujejo zasebnost upravičenih
oseb v skladu s členom 8.
Člen 3 – Upravičene osebe 
Upravičena oseba je oseba, ki:
(a)          je slepa;
(b)          je slabovidna oziroma ima motnjo
zaznavanja ali branja, vendar njene motnje ni mogoče odpraviti v taki
meri, da bi se omogočila vidna funkcija, ki bi bila primerljiva z vidno
funkcijo osebe brez take motnje ali invalidnosti, ter zato ne more brati
tiskanih del v enaki meri kot oseba brez take motnje ali invalidnosti; ali[3]
(c)          je zaradi telesne motnje
drugače nezmožna držati knjigo ali z njo rokovati oziroma
osredotočiti ali premikati pogled v meri, ki je običajno sprejemljiva
za branje,
ne glede na druge motnje oziroma oblike
invalidnosti. 
Člen 4 – Omejitve in izjeme glede
izvodov v dostopnih formatih v nacionalnih zakonodajah
1.         (a)        Pogodbenice v svojih
nacionalnih zakonodajah v zvezi z avtorskim pravom določijo omejitev ali
izjemo pravice do reprodukcije, do distribucije in do omogočanja
razpoložljivosti za javnost, kot je določeno v Pogodbi Svetovne
organizacije za intelektualno lastnino o avtorski pravici (v nadaljnjem
besedilu: MSOILAP), da bi bila dela v izvodih v dostopnih formatih lažje
razpoložljiva za take upravičene osebe.  Omejitev ali izjema,
določena v nacionalni zakonodaji bi morala omogočati spremembe, ki so
potrebne, da bi bilo delo dostopno v drugačnem formatu.
(b)     Pogodbenice lahko, da bi olajšale dostop
upravičenih oseb do del, določijo omejitev ali izjemo pravice do
javnega izvajanja. 
2.         Pogodbenica lahko izpolni
člen 4(1) za vse v njem opredeljene pravice tako, da določi
omejitev ali izjemo v svojem nacionalnem avtorskem pravu, po kateri velja:
(a)          pooblaščenim subjektom se
dovoli, da brez dovoljenja imetnika avtorskih pravic izdelajo izvode del v
dostopnih formatih, da od drugega pooblaščenega subjekta pridobijo izvode
v dostopnih formatih in take izvode posredujejo upravičenim osebam na
kateri koli način, vključno z nekomercialnim posojanjem ali
elektronsko komunikacijo bodisi po žični ali brezžični povezavi, ter
da opravijo kakršne koli vmesne korake, da bi dosegli te cilje, če so
izpolnjeni vsi naslednji pogoji:
(i)      pooblaščeni subjekt, ki želi
opravljati to dejavnost, ima zakonit dostop do zadevnega dela ali izvoda tega
dela;  
(ii)     delo je pretvorjeno v izvod v dostopnem
formatu, kar lahko vključuje kakršno koli sredstvo, ki je potrebno za
navigacijo po informacijah v dostopnem formatu, vendar ne uvaja drugih
sprememb, razen tistih, ki so potrebne za to, da bi bilo delo dostopno
upravičenim osebam;  
(iii)    taki izvodi v dostopnih formatih so
namenjeni izključno upravičenim osebam in 
(iv)    dejavnost se opravlja na nepridobitni
osnovi
ter
(b)          upravičena oseba, ali oseba, ki
nastopa v njenem imenu, vključno s skrbnikom ali osebnim asistentom, lahko
izdela izvod v dostopnem formatu za osebno uporabo upravičene osebe ali
drugače pomaga upravičeni osebi, da izdela in uporablja izvode v
dostopnih formatih, če ima upravičena oseba zakonit dostop do tega
dela ali izvoda tega dela.
3.         Pogodbenica lahko izpolni
člen 4(1) tako, da v svojem nacionalnem avtorskem pravu določi
druge omejitve ali izjeme v skladu s členoma 10 in 11[4].
4.         Pogodbenica lahko omejitve ali
izjeme iz tega člena omeji na dela, za katera na njenem trgu za
upravičene osebe ni mogoče pod razumnimi pogoji komercialno pridobiti
izvodov v določenem dostopnem formatu.  Vsaka pogodbenica, ki izkoristi to
možnost, to izjavi v obvestilu, ki je deponirano pri generalnem direktorju
SOIL, bodisi ob ratifikaciji ali sprejetju Pogodbe oziroma ob njenem sprejetju
bodisi kadar koli pozneje[5].
5.         Na podlagi nacionalnega prava se
določi, ali so omejitve in izjeme iz tega člena upravičene do
nadomestila.
Člen 5 – Čezmejna izmenjava
izvodov v dostopnih formatih
1.         Pogodbenice določijo, da
pooblaščeni subjekt lahko, če je izvod v dostopnem formatu izdelan na
podlagi omejitve ali izjeme oziroma po zakonu, ta izvod v dostopnem formatu
širi ali ga da na razpolago upravičeni osebi ali pooblaščenemu
subjektu v drugi pogodbenici[6].
2.         Pogodbenica lahko izpolni
člen 5(1) tako, da določi omejitev ali izjemo v svojem
nacionalnem avtorskem pravu, po kateri velja:
(a)          pooblaščenim subjektom se brez
dovoljenja imetnika pravic dovoli, da izključno za uporabo
upravičenih oseb izvode v dostopnih formatih širijo ali dajejo na
razpolago pooblaščenemu subjektu v drugi pogodbenici; in
(b)          pooblaščenim subjektom se
dovoli, da brez dovoljenja imetnika avtorskih pravic in v skladu s
členom 2(c) širijo ali dajejo na razpolago izvode v dostopnih
formatih upravičeni osebi v drugi pogodbenici; 
pod pogojem da izvorni pooblaščeni
subjekt pred distribucijo takega izvoda ali omogočenja njegove
razpoložljivosti ne ve oziroma nima utemeljenih razlogov, da bi vedel, da bo
izvod v dostopnem formatu uporabljal še kdo drug kot upravičena oseba[7].
3.         Pogodbenica lahko izpolni
člen 5(1) tako, da v svojem nacionalnem avtorskem pravu določi
druge omejitve ali izjeme v skladu s členi 5(4), 10 in 11.
4.         (a)        Če pooblaščeni
subjekt v neki pogodbenici prejme izvode v dostopnih formatih na podlagi
člena 5(1) in če ta pogodbenica nima obveznosti iz
člena 9 Bernske konvencije, ta pogodbenica v skladu s svojim pravnim
sistemom in prakso zagotovi, da se izvodi v dostopnih formatih reproducirajo,
širijo ali dajejo na razpolago le za upravičene osebe v pristojnosti te
pogodbenice.
(b)     Distribucija in omogočanje
razpoložljivosti izvodov v dostopnih formatih s strani pooblaščenega
subjekta v skladu s členom 5(1) se omeji na območje pristojnosti
zadevne pogodbenice, razen če je ta tudi podpisnica MSOILAP ali če
drugače omejuje omejitve in izjeme pri izvajanju te pogodbe glede pravice
do distribucije in omogočanja razpoložljivosti za javnost v določenih
posebnih primerih, ki niso v nasprotju z običajno uporabo dela in ne
posegajo pretirano v zakonite interese imetnika pravic[8][9].
(c)      Nič v tem členu ne vpliva na opredelitev, kdaj je neko
dejanje distribucija ali omogočanje razpoložljivosti za javnost.
5.         Nič v tej pogodbi se ne
uporablja za obravnavanje vprašanja izčrpanja pravic.
Člen 6 – Uvažanje izvodov v
dostopnih formatih
Nacionalna zakonodaja pogodbenice
upravičeni osebi, osebi, ki deluje v njenem imenu, ali pooblaščenemu
subjektu omogoči, da brez dovoljenja imetnika pravic uvozi izvod v
dostopnem formatu za upravičene osebe, in sicer v enaki meri, kot
nacionalna zakonodaja te pogodbenice upravičeni osebi, osebi, ki deluje v
njenem imenu, ali pooblaščenemu subjektu omogoča, da izdela izvod
nekega dela v dostopnem formatu[10].
Člen 7 – Obveznosti glede tehnoloških
ukrepov
Pogodbenice po potrebi sprejmejo ustrezne
ukrepe, da ko zagotovijo primerno pravno varstvo in učinkovita pravna
sredstva proti izogibanju učinkovitim tehnološkim ukrepom, to pravno
varstvo upravičenim osebam ne preprečuje uživanja omejitev in izjem
iz te pogodbe[11].
člen 8 – Spoštovanje zasebnosti
Pri izvajanju omejitev in izjem, ki jih
določa ta pogodba, si pogodbenice prizadevajo, da varujejo zasebnost
upravičenih oseb, kot na splošno varujejo zasebnost.
Člen 9 – Sodelovanje za olajševanje
čezmejne izmenjave
1.         Pogodbenice si prizadevajo
spodbujati čezmejno izmenjavo izvodov v dostopnih formatih tako, da
podpirajo prostovoljno izmenjavo informacij, ki bi pooblaščenim subjektom
pomagala, da se med seboj prepoznajo.  Mednarodni urad SOIL v ta namen
vzpostavi informacijsko točko.
2.         Pogodbenice se zavzamejo za to, da
pooblaščenim subjektom pomagajo pri dejavnostih iz člena 5 v
zvezi z nudenjem informacij zainteresiranim stranem in posameznikom o svojih
praksah v skladu s členom 2(c), in sicer tako z izmenjavo informacij
med pooblaščenimi subjekti kot z nudenjem informacij o svojih politikah in
praksah, tudi v zvezi s čezmejno izmenjavo izvodov v dostopnih formatih.
3.         Mednarodni urad SOIL je pozvan, da
prispeva informacije o delovanju te pogodbe, če so mu na voljo. 
4.         Pogodbenice priznavajo pomen
mednarodnega sodelovanja in ga v podporo nacionalnim prizadevanjem za dosego
namena in ciljev te pogodbe spodbujajo[12].
Člen 10 – Splošna načela o
izvajanju
1.         Pogodbenice se zavežejo, da bodo
sprejele ukrepe, ki so potrebni za zagotavljanje uporabe te pogodbe.
2.         Nič ne preprečuje
pogodbenicam, da določijo ustrezen način izvajanja določb te
pogodbe v okviru lastnega pravnega sistema in prakse[13].
3.         Pogodbenice lahko izpolnijo svoje
pravice in obveznosti po tej pogodbi na podlagi omejitev ali izjem izrecno v
korist upravičenih oseb, drugih omejitev ali izjem ali kombinacije obojega
v okviru svojih nacionalnih pravnih sistemov in praks.  Sem spadajo sodni,
upravni ali regulativni akti v korist upravičenih oseb glede poštenega
ravnanja, poslovanja ali uporab za zadovoljevanje njihovih potreb v skladu z
pravicami in obveznosti pogodbenic iz Bernske konvencije, drugih mednarodnih
pogodb in člena 11.  
Člen 11 – Splošne obveznosti o
omejitvah in izjemah
Pri sprejemanju ukrepov, potrebnih za
zagotavljanje uporabe te pogodbe, pogodbenica lahko uveljavlja pravice in
izpolnjuje obveznosti, ki jih ima po Bernski konvenciji, Sporazumu o
trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine ter MSOILAP, vključno z
svojimi razlagalnimi sporazumi, tako da:
(a)          v skladu z členom 9(2)
Bernske konvencije, pogodbenica lahko dovoli reproduciranje del v nekaterih
posebnih primerih pod pogojem, da tako reproduciranje ni v nasprotju z
običajnim izkoriščanjem dela in ne posega pretirano v zakonite
interese avtorja;
(b)          v skladu s členom 13
Sporazuma o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine, pogodbenica
omeji omejitve ali izjeme izključnih pravic na določene posebne
primere, ki niso v nasprotju z običajnim izkoriščanjem dela in ne
posegajo pretirano v zakonite interese imetnika pravic;
(c)          v skladu s členom 10(1)
MSOILAP, pogodbenica lahko predvidi omejitve ali izjeme pravic, ki jih avtorjem
podeljuje MSOILAP v določenih posebnih primerih, ki niso v nasprotju z
običajnim izkoriščanjem dela in ne posegajo pretirano v zakonite
interese avtorja;
(d)          v skladu s členom 10(2)
MSOILAP pogodbenica ob uporabi Bernske konvencije omeji omejitve ali izjeme
pravic na določene posebne primere, ki niso v nasprotju z običajnim
izkoriščanjem dela in ne posegajo pretirano v zakonite interese avtorja.
Člen 12 – Druge omejitve in izjeme 
1.         Pogodbenice priznavajo, da lahko
pogodbenica v svojem nacionalnem pravu izvaja druge omejitve in izjeme
avtorskih pravic v korist upravičenih oseb, kot so predvidene v tej
pogodbi, ob upoštevanju gospodarskih razmer ter družbenih in kulturnih potreb
pogodbenice v skladu z mednarodnimi pravicami in obveznostmi pogodbenice, v
primeru najmanj razvitih držav pa tudi ob upoštevanju njihovih posebnih potreb
in njihovih posebnih mednarodnih pravic in obveznosti ter prožnosti glede tega.
2.         Ta pogodba ne posega v druge
omejitve in izjeme za invalide, določene v nacionalni zakonodaji.
Člen 13 – Skupščina
1.         (a)        Pogodbenice imajo
skupščino.
(b)     Vsako pogodbenico v skupščini zastopa
en delegat, ki mu lahko pomagajo namestniki, svetovalci in strokovnjaki.
(c)      Stroške vsake delegacije krije
pogodbenica, ki je delegacijo imenovala.  Skupščina lahko zaprosi SOIL za
dodelitev finančne pomoči, da bi olajšala sodelovanje delegacij
tistih pogodbenic, ki v skladu z ustaljeno prakso Generalne skupščine
Združenih narodov veljajo za države v razvoju ali so države na prehodu k
tržnemu gospodarstvu.
2.         (a)        Skupščina obravnava
zadeve, ki se nanašajo na ohranjanje in razvoj te pogodbe ter njeno uporabo in
delovanje.
(b)     Skupščina opravlja nalogo, ki ji je
dodeljena po členu 15, v zvezi z dopustitvijo pristopa določenih
medvladnih organizacij k tej pogodbi.
(c)      Skupščina določa sklic
diplomatske konference za revizijo te pogodbe in daje generalnemu direktorju
SOIL potrebna navodila za pripravo takšne diplomatske konference.
3.         (a)        Vsaka pogodbenica, ki je
država, ima en glas in glasuje le v svojem imenu.
(b)     Pogodbenica, ki je medvladna organizacija,
lahko sodeluje pri glasovanju namesto svojih držav članic z enakim
številom glasov, kot je število njenih držav članic, ki so pogodbenice te
pogodbe.  Nobena medvladna organizacija ne sodeluje pri glasovanju, če
katera koli od njenih držav članic uveljavlja svojo pravico do glasovanja,
in obratno.
4.         Skupščina se sestane na sklic
generalnega direktorja in, če ni izrednih okoliščin, ob istem
času in na istem kraju kakor generalna skupščina SOIL.
5.         Skupščina si prizadeva
sprejemati svoje odločitve soglasno in določi svoj poslovnik, ki
vključuje sklicevanje izrednih zasedanj, pogoje za sklepčnost in ob
upoštevanju določb te pogodbe zahtevano večino za sprejemanje različnih
vrst odločitev. 
Člen 14 – Mednarodni urad
Upravne naloge v zvezi s to pogodbo opravlja
mednarodni urad SOIL.
Člen 15 – Upravičenost postati
pogodbenica pogodbe
1.         Pogodbenica te pogodbe lahko
postane vsaka država članica SOIL.
2.         Skupščina lahko odloči,
da dovoli pristop k tej pogodbi kateri koli medvladni organizaciji, ki izjavi,
da je pristojna za zadeve, ki jih ureja ta pogodba, in ima za te zadeve lastno
zakonodajo, obvezujočo za vse njene države članice, ter da je na
podlagi svojih notranjih postopkov ustrezno pooblaščena, da postane
pogodbenica te pogodbe.
3.         Evropska unija, ki je na
diplomatski konferenci, na kateri je bila sprejeta ta pogodba, predložila
izjavo iz prejšnjega odstavka, lahko postane pogodbenica te pogodbe.
Člen 16 – Pravice in obveznosti po
pogodbi
Razen če ni v tej pogodbi izrecno
določeno drugače, vsaka pogodbenica uživa vse pravice in prevzame vse
obveznosti po tej pogodbi.
Člen 17 – Podpis pogodbe
Ta pogodba je na voljo za podpis na
diplomatski konferenci v Marakešu, nato pa na sedežu SOIL eno leto po sprejetju
in v tem času jo lahko podpiše vsaka upravičena stranka.
Člen 18 – Začetek veljavnosti
pogodbe
Ta pogodba začne veljati tri mesece po
tem, ko je 20 upravičenih pogodbenic iz člena 15 deponiralo
svoje listine o ratifikaciji ali pristopu.
Člen 19 – Začetek
učinkovanja pogodbe za posamezne pogodbenice
Ta pogodba zavezuje:
(a)          20 upravičenih pogodbenic iz
člena 18 od dneva, ko je ta pogodba začela veljati;
(b)          vsako drugo upravičeno
pogodbenico iz člena 15 po poteku treh mesecev od dneva, ko je
deponirala svojo listino o ratifikaciji ali pristopu pri generalnem direktorju
SOIL.
Člen 20 – Odpoved pogodbe
Vsaka pogodbenica lahko to pogodbo odpove z
obvestilom, naslovljenim na generalnega direktorja SOIL.  Vsaka odpoved
začne veljati eno leto po dnevu, ko je generalni direktor SOIL prejel
obvestilo.
Člen 21 – Pogodbeni jeziki
1.         Ta pogodba je podpisana v enem
izvirniku v angleškem, arabskem, kitajskem, francoskem, ruskem in španskem
jeziku, pri čemer so besedila v vseh teh jezikih enako verodostojna.
2.         Uradno besedilo v katerem koli
jeziku, razen tistih iz člena 21(1), določi generalni direktor
SOIL na zahtevo zainteresirane strani in po posvetovanju z vsemi
zainteresiranimi stranmi.  V tem odstavku „zainteresirana stran“ pomeni vsako
državo članico SOIL, katere uradni jezik ali eden od uradnih jezikov je
vključen v ta postopek, Evropsko unijo in katero koli medvladno
organizacijo, ki lahko postane pogodbenica te pogodbe, če je v postopek
vključen eden od njenih uradnih jezikov.
Člen 22 – Depozitar
Depozitar te pogodbe je generalni direktor
SOIL.
V Marakešu, 27. junija 2013
[1]              Dogovorjena
izjava v zvezi s členom 2(a): V tej pogodbi se razume, da ta opredelitev vključuje
dela v zvočni obliki, kot so zvočne knjige. 
[2]              Dogovorjena
izjava v zvezi s členom 2(c): V tej pogodbi se razume, da „subjekti, ki jih vlada
priznava kot primerne“ lahko vključujejo subjekte, ki prejemajo
finančno podporo vlade za zagotavljanje izobraževanja, usposabljanja,
prilagojenega branja ali dostopa do informacij upravičenim osebam na
nepridobitni osnovi.
[3]              Dogovorjena
izjava v zvezi s členom 3(b): Dikcija „ni mogoče odpraviti“ ne pomeni, da bi bilo
za odpravo motnje nujno uporabiti vse možne postopke medicinske diagnostike in
zdravljenja.
[4]              Dogovorjena
izjava v zvezi s členom 4(3):  Razume se, da ta odstavek glede pravice do prevajanja
niti ne zmanjšuje niti ne razširja področja uporabe omejitev in izjem, ki
jih dovoljuje Bernska konvencija, v zvezi s slepimi in slabovidnimi osebami ter
osebami z drugimi motnjami branja.
[5]              Dogovorjena
izjava v zvezi s členom 4(4):  Razume se, da zahteva o komercialni razpoložljivosti ne
vpliva na presojo, ali je omejitev ali izjema iz tega člena skladna s
tristopenjskim preizkusom.
[6]              Dogovorjena
izjava v zvezi s členom 5(1):  Razume se tudi, da nič v tej pogodbi ne zmanjšuje
ali razširja obsega izključnih pravic na podlagi katere koli druge
pogodbe.
[7]              Dogovorjena
izjava v zvezi s členom 5(2): Razume se, da je morda primerno, da pooblaščeni
subjekt pred distribucijo ali omogočanjem razpoložljivosti izvodov v
dostopnih formatih upravičeni osebi v drugi pogodbenici, uporabi dodatne
ukrepe za potrditev, da je oseba, za katero se storitev opravlja,
upravičena oseba, in da sledi lastni praksi, kakor je opisano v členu 2(c).
[8]              Dogovorjena
izjava v zvezi s členom 5(4)(b): Razume se, da nič v tej pogodbi ne zahteva oziroma
pomeni, da pogodbenica sprejme ali uporablja tristopenjski preizkus preko
svojih obveznosti v okviru tega instrumenta ali v okviru drugih mednarodnih
pogodb.
[9]              Dogovorjena
izjava v zvezi s členom 5(4)(b): Razume se, da nič v tej pogodbi ne ustvarja nikakršne
obveznosti za pogodbenico, da bi morala ratificirati MSOILAP, oziroma da bi se
morala uskladiti z njenimi določbami, in nič v tej pogodbi ne posega
v kakršne koli pravice, omejitve in izjeme, ki jih določa MSOILAP.
[10]             Dogovorjena
izjava v zvezi s členom 6:
Razume se, da pogodbenice pri izvajanju svojih obveznosti iz člena 6
razpolagajo z prožnostjo, ki je določena v členu 4.
[11]             Dogovorjena
izjava v zvezi s členom 7: Razume
se, da se pooblaščeni subjekti v različnih okoliščinah
odločijo za uporabo tehnoloških ukrepov za izdelavo, distribucijo in
omogočanje razpoložljivosti izvodov v dostopnih formatih in nič v tej
pogodbi ne ovira take prakse, če je v skladu z nacionalnim pravom.
[12]             Dogovorjena
izjava v zvezi s členom 9: 
Razume se, da člen 9 ne pomeni obvezne registracije za
pooblaščene subjekte, pa tudi ne predstavlja predpogoja zanje za izvajanje
dejavnosti, ki jih priznava ta pogodba; vendar pa zagotavlja možnost za izmenjavo
informacij v namen olajševanja čezmejne izmenjave izvodov v dostopnih
formatih.
[13]             Dogovorjena
izjava v zvezi s členom 10(2):  Razume se, da se, kadar je delo opredeljeno kot
delo v skladu s členom 2(a), vključno s takimi deli v
zvočni obliki, omejitve in izjeme, predvidene s to pogodbo, smiselno
uporabljajo za povezane pravice, kolikor je potrebno za izdelavo izvoda v
dostopnem formatu, njegovo distribucijo in omogočanje njegove
razpoložljivosti za upravičene osebe.