CELEX: 21993A1231(11)
Language: pt
Date: 1992-02-02 00:00:00
Title: Acordo sob forma de troca de cartas entre a Comunidade Económica Europeia e o Reino da Noruega relativo ao acordo de pesca entre a Comunidade Económica Europeia e o Reino da Noruega

Avis juridique important

|

21993A1231(11)

Acordo sob forma de troca de cartas entre a Comunidade Económica Europeia e o Reino da Noruega relativo ao acordo de pesca entre a Comunidade Económica Europeia e o Reino da Noruega  

Jornal Oficial nº L 346 de 31/12/1993 p. 0026 - 0029

ACORDO sob forma de troca de cartas entre a Comunidade Económica Europeia e o Reino da Noruega relativo ao acordo de pesca entre a Comunidade Económica Europeia e o Reino da NoruegaPorto, 2 de Maio de 1992 Excelentíssimos Senhores,  O estabelecimento do Espaço Económico Europeu constituiu a oportunidade para a Comunidade e a Noruega reforçarem a sua cooperação no sector da pesca.  A este respeito, tenho a honra de confirmar que:  - a parte norueguesa declara ser seu firme objectivo alcançar, através de medidas de gestão adequadas e eficazes, um TAC máximo sustentável a longo prazo fixado a um nível, correspondente à média histórica, de cerca de 600 000-700 000 toneladas de  bacalhau-norueguês-do-árctico. Dado o crescimento das classes dos últimos anos, este objectivo deve poder ser atingido em 1997,  - a Noruega regista que, em 1991 e ao abrigo do acordo bilateral de pesca entre a Comunidade e a Noruega, foi atribuída à Comunidade uma quota de 4 600 toneladas de bacalhau-norueguês-do-árctico da zona económica norueguesa a norte de 62° N e que esta  quota representa 2,14 % do TAC de 1991. No âmbito do convénio de pesca anual, a Noruega compromete-se a aumentar, a partir de 1993, a quota anual de bacalhau-norueguês-do-árctico a norte de 62° N atribuída à Comunidade para 2,9 % do TAC para a referida  unidade populacional,  - a Noruega compromete-se igualmente a conceder à Comunidade, a partir de 1993, uma quota suplementar de bacalhau-norueguês-do-árctico da zona económica da Noruega a norte de 62° N. Esta quota será de:  1993 6 000 toneladas de bacalhau 1994 7 250 toneladas de bacalhau 1995 8 500 toneladas de bacalhau 1996 9 750 toneladas de bacalhau 1997 11 000 toneladas de bacalhau Estas quotas suplementares são garantidas. Em relação aos anos seguintes, a Noruega aceita que a parcela do TAC seja igual à média da parcela do TAC durante o período 1993/1997,  - a Noruega considera que a concessão destas quotas suplementares de bacalhau-norueguês-do-árctico requer a adaptação das quotas concedidas à Noruega na zona da Comunidade ao abrigo do acordo de pesca bilateral entre a Comunidade e a Noruega. A este  propósito, a Noruega regista que, ao propor essas adaptações, a Comunidade terá em conta a necessidade de conceder a devida prioridade, nas suas próprias águas, às necessidades de captura dos navios comunitários no que se refere às unidades  populacionais mais importantes. As quotas de unidades populacionais que serão atribuídas à Noruega ao abrigo do presente convénio deverão provir, principalmente, das águas comunitárias fora da subdivisão CIEM IV,  - a Noruega compromete-se a continuar a conceder à Comunidade, numa base permanente e mesmo após 1 de Janeiro de 1993, uma quota suplementar de 1 500 toneladas de cantarilho da zona económica da Noruega a norte de 62° N, não incluída no convénio entre  as partes,  - em caso de alterações bruscas das unidades populacionais, as presentes disposições serão revistas pelas partes,  - a presente troca de cartas será aprovada pelas partes contratantes de acordo com os seus procedimentos internos e produzirá efeitos na mesma data em que o Acordo sobre o Espaço Económico Europeu (EEE) entrar em vigor em relação à Noruega.  Muito agradeceria a Vossa Excelência se digne confirmar o acordo da Comunidade Económica Europeia com o que precede.  Vennligst motta forsikringen om vaar hoeyeste aktelse.  Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.  Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrioi, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos moy.  Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.  Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.  Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.  Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais elevada consideração.  For regjeringen i Kongeriket Norge Por el Gobierno del Reino de Noruega For regeringen for Kongeriget Norge Fuer die Regierung des Koenigreichs Norwegen Gia tin kyvernisi toy Vasileioy tis Norvigias For the Government of the Kingdom of Noway Pour le gouvernement du royaume de Norvège Per il governo del Regno di Norvegia Voor de Regering van het Koninkrijk Noorwegen Pelo Governo do Reino da Noruega Porto, 2 de Maio de 1992.  Excelentíssimo Senhor,  Tenho a honra de acusar a recepção da carta de Vossa Excelência datada de hoje, do seguinte teor:  «O estabelecimento do Espaço Económico Europeu constituiu a oportunidade para a Comunidade e a Noruega reforçarem a sua cooperação no sector da pesca.  A este respeito, tenho a honra de confirmar que:  - a parte norueguesa declara ser seu firme objectivo alcançar, através de medidas de gestão adequadas e eficazes, um TAC máximo sustentável a longo prazo fixado a um nível, correspondente à média histórica, de cerca de 600 000-700 000 toneladas de  bacalhau-norueguês-do-árctico. Dado o crescimento das classes dos últimos anos, este objectivo deve poder ser atingido em 1997,  - a Noruega regista que, em 1991 e ao abrigo do acordo bilateral de pesca entre a Comunidade e a Noruega, foi atribuída à Comunidade uma quota de 4 600 toneladas de bacalhau-norueguês-do-árctico da zona económica norueguesa a norte de 62° N e que esta  quota representa 2,14 % do TAC de 1991. No âmbito do convénio de pesca anual, a Noruega compromete-se a aumentar, a partir de 1993, a quota anual de bacalhau-norueguês-do-árctico a norte de 62° N atribuída à Comunidade para 2,9 % do TAC para a referida  unidade populacional,  - a Noruega compromete-se igualmente a conceder à Comunidade, a partir de 1993, uma quota suplementar de bacalhau-norueguês-do-árctico da zona económica da Noruega a norte de 62° N. Esta quota será de:  1993: 6 000 toneladas de bacalhau 1994: 7 250 toneladas de bacalhau 1995: 8 500 toneladas de bacalhau 1996: 9 750 toneladas de bacalhau 1997: 11 000 toneladas de bacalhau Estas quotas suplementares são garantidas. Em relação aos anos seguintes, a Noruega aceita que a parcela do TAC seja igual à média da parcela do TAC durante o período 1993/1997,  - a Noruega considera que a concessão destas quotas suplementares de bacalhau-norueguês-do-árctico requer a adaptação das quotas concedidas à Noruega na zona da Comunidade ao abrigo do acordo de pesca bilateral entre a Comunidade e a Noruega. A este  propósito, a Noruega regista que, ao propor essas adaptações, a Comunidade terá em conta a necessidade de conceder a devida prioridade, nas suas próprias águas, às necessidades de captura dos navios comunitários no que se refere às unidades  populacionais mais importantes. As quotas de unidades populacionais que serão atribuídas à Noruega ao abrigo do presente convénio deverão provir, principalmente, das águas comunitárias fora da subdivisão CIEM IV,  - a Noruega compromete-se a continuar a conceder à Comunidade, numa base permanente e mesmo após 1 de Janeiro de 1993, uma quota suplementar de 1 500 toneladas de cantarilho da zona económica da Noruega a norte de 62° N, não incluída no convénio entre  as partes,  - em caso de alterações bruscas das unidades populacionais, as presentes disposições serão revistas pelas partes,  - a presente troca de cartas será aprovada pelas partes contratantes de acordo com os seus procedimentos internos e produzirá efeitos na mesma data em que o Acordo sobre o Espaço Económico Europeu (EEE) entrar em vigor em relação à Noruega.  Muito agradeceria a Vossa Excelência se digne confirmar o acordo da Comunidade Económica Europeia com o que precede.» Tenho a honra de comunicar o acordo da Comunidade Económica Europeia com o conteúdo da carta de Vossa Excelência.  Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.  Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrie, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos mas.  Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.  Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.  Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.  Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da nossa mais elevada consideração.  Vennligst motta forsikringen om vaar hoeyeste aktelse.  En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas Paa vegne af Raadet for De Europaeiske Faellesskaber Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften Ex onomatos toy Symvoylioy ton Evropaikon Koinotiton On behalf of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautés européennes A nome del Consiglio delle Comunità europee Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen Em nome do Conselho das Comunidades Europeias Paa vegne av Raadet for Det europeiske Fellesskap