CELEX: 41997A0719(01)
Language: el
Date: 1997-06-19 00:00:00
Title: Πρωτόκολλο βάσει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση και του άρθρου 41 παράγραφος 3 της σύμβασης Ευρωπόλ, σχετικά με τα προνόμια και τις ασυλίες της Ευρωπόλ, των μελών των οργάνων της, των αναπληρωτών διευθυντών και των υπαλλήλων της

Avis juridique important

|

41997A0719(01)

Πρωτόκολλο βάσει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση και του άρθρου 41 παράγραφος 3 της σύμβασης Ευρωπόλ, σχετικά με τα προνόμια και τις ασυλίες της Ευρωπόλ, των μελών των οργάνων της, των αναπληρωτών διευθυντών και των υπαλλήλων της  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. C 221 της 19/07/1997 σ. 0002 - 0010

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ βάσει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση και του άρθρου 41 παράγραφος 3 της σύμβασης Ευρωπόλ, σχετικά με τα προνόμια και τις ασυλίες της Ευρωπόλ, των μελών των οργάνων της, των αναπληρωτών διευθυντών και των υπαλλήλων τηςΤΑ ΥΨΗΛΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ του παρόντος πρωτοκόλλου, κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης,ΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΑ στην πράξη του Συμβουλίου της 19ης Ιουνίου 1997,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι, σύμφωνα με το άρθρο 41 παράγραφος 1 της σύμβασης για την ίδρυση Ευρωπαϊκής Αστυνομικής Υπηρεσίας δυνάμει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση (σύμβαση Ευρωπόλ), η Ευρωπόλ, τα μέλη των οργάνων της, οι αναπληρωτές διευθυντές και οι υπάλληλοί της απολαύουν των αναγκαίων προνομίων και ασυλιών για την εκπλήρωση των καθηκόντων τους σύμφωνα με πρωτόκολλο το οποίο περιλαμβάνει τους εφαρμοστέους σε όλα τα κράτη μέλη κανόνες,ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:Άρθρο 1 Ορισμοί Για τους σκοπούς του παρόντος πρωτοκόλλου νοούνται ως:α) «σύμβαση», η σύμβαση για την ίδρυση Ευρωπαϊκής Αστυνομικής Υπηρεσίας δυνάμει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση (σύμβαση Ευρωπόλ) 7β) «Ευρωπόλ», η Ευρωπαϊκή Αστυνομική Υπηρεσία 7γ) «όργανα της Ευρωπόλ», το διοικητικό συμβούλιο που αναφέρεται στο άρθρο 28 της σύμβασης, ο δημοσιονομικός ελεγκτής που αναφέρεται στο άρθρο 35 παράγραφος 7 της σύμβασης και η δημοσιονομική επιτροπή που αναφέρεται στο άρθρο 35 παράγραφος 8 της σύμβασης 7δ) «συμβούλιο», το διοικητικό συμβούλιο που αναφέρεται στο άρθρο 28 της σύμβασης 7ε) «διευθυντής», ο διευθυντής της Ευρωπόλ που αναφέρεται στο άρθρο 29 της σύμβασης 7στ) «προσωπικό», ο διευθυντής, οι αναπληρωτές διευθυντές και οι υπάλληλοι της Ευρωπόλ που αναφέρονται στο άρθρο 30 της σύμβασης, εκτός από το τοπικό προσωπικό κατά την έννοια του άρθρου 3 του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης 7ζ) «αρχεία της Ευρωπόλ», όλοι οι φάκελοι, η αλληλογραφία, τα έγγραφα, τα χειρόγραφα, τα ηλεκτρονικά δεδομένα, οι φωτογραφίες, οι ταινίες, οι μαγνητοσκοπήσεις και ηχογραφήσεις που ανήκουν στην Ευρωπόλ ή βρίσκονται στην κατοχή της ή στην κατοχή οιουδήποτε από τα μέλη του προσωπικού της και όποιο παρεμφερές υλικό καταχωρείται στα αρχεία της Ευρωπόλ με ομόφωνη γνώμη του συμβουλίου και του διευθυντή.Άρθρο 2 Δικαστική ασυλία και ασυλία όσον αφορά την έρευνα, κατάσχεση, επίταξη, δήμευση ή άλλης μορφής παρέμβαση 1. Η Ευρωπόλ απολαύει δικαστικής ασυλίας όσον αφορά την ευθύνη που αναφέρεται στο άρθρο 38 παράγραφος 1 της σύμβασης, λόγω παράνομης ή λανθασμένης επεξεργασίας δεδομένων.2. Τα πράγματα, χρήματα και περιουσιακά στοιχεία της Ευρωπόλ, οπουδήποτε και αν ευρίσκονται στο έδαφος των κρατών μελών και σε οιουδήποτε την κατοχή, δεν υπόκεινται σε έρευνα, κατάσχεση, επίταξη, δήμευση ή άλλης μορφής παρέμβαση.Άρθρο 3 Απαραβίαστο των αρχείων Τα αρχεία της Ευρωπόλ είναι απαραβίαστα, οπουδήποτε και αν ευρίσκονται στο έδαφος των κρατών μελών και σε οιουδήποτε την κατοχή.Άρθρο 4 Απαλλαγή από φόρους και δασμούς 1. Στο πλαίσιο των επίσημων δραστηριοτήτων της, η Ευρωπόλ, τα περιουσιακά στοιχεία, εισοδήματα και λοιπά πράγματά της απαλλάσσονται από κάθε άμεση φορολογία.2. Η Ευρωπόλ απαλλάσσεται από τους έμμεσους φόρους και δασμούς που περιλαμβάνονται στην τιμή κινητών και ακινήτων καθώς και υπηρεσιών, που αποκτώνται για υπηρεσιακή χρήση και συνεπάγονται σημαντική δαπάνη. Η απαλλαγή μπορεί να λαμβάνει τη μορφή επιστροφής.3. Τα προϊόντα που αγοράζονται χωρίς φόρο προστιθεμένης αξίας ή ειδικούς φόρους κατανάλωσης σύμφωνα με το παρόν άρθρο, δεν επιτρέπεται να πωληθούν ή να διατεθούν κατ' άλλον τρόπο, παρά μόνον υπό τους όρους που συμφωνούνται με το κράτος μέλος που χορηγεί την ανταλλαγή.4. Δεν παρέχεται απαλλαγή από τους φόρους και δασμούς που οφείλονται για την παροχή ειδικών υπηρεσιών.Άρθρο 5 Απαλλαγή των χρηματοοικονομικών περιουσιακών στοιχείων από περιορισμούς Χωρίς να υπόκειται σε οιουδήποτε είδους χρηματοοικονομικούς ελέγχους, ρυθμίσεις, υποχρεώσεις κοινοποίησης, καθόσον αφορά χρηματοοικονομικές συναλλαγές, ή σε οιουδήποτε είδους χρεωστάσια, η Ευρωπόλ δύναται ελευθέρως:α) να αγοράζει συνάλλαγμα οιασδήποτε μορφής με τις νόμιμες διαδικασίες και να κατέχει και να διαθέτει το συνάλλαγμα αυτό 7β) να έχει λογαριασμούς σε οιοδήποτε νόμισμα.Άρθρο 6 Διευκολύνσεις και ασυλίες όσον αφορά την επικοινωνία 1. Τα κράτη μέλη επιτρέπουν στην Ευρωπόλ να επικοινωνεί ελευθέρως και χωρίς ειδική άδεια, για οποιονδήποτε υπηρεσιακό λόγο, και προστατεύουν το σχετικό δικαίωμά της. Η Ευρωπόλ δικαιούται να χρησιμοποιεί κώδικες καθώς επίσης και να αποστέλλει και να δέχεται υπηρεσιακή αλληλογραφία και άλλες υπηρεσιακές ανακοινώσεις, με ειδικό ταχυδρόμο ή με ενσφράγιστους σάκους που απολαύουν των προνομίων και ασυλιών του διπλωματικού ταχυδρομείου και των διπλωματικών σάκων.2. Για τις υπηρεσιακές επικοινωνίες της, και εφόσον αυτό συμβιβάζεται με τη διεθνή σύμβαση τηλεπικοινωνιών, της 6ης Νοεμβρίου 1982, η Ευρωπόλ απολαύει τουλάχιστον εξίσου ευνοϊκής μεταχειρίσεως με εκείνην που χορηγούν τα κράτη μέλη σε οιονδήποτε διεθνή οργανισμό ή κυβέρνηση, συμπεριλαμβανομένων των διπλωματικών αποστολών αυτών των κυβερνήσεων, όσον αφορά την προτεραιότητα επικοινωνίας διά ταχυδρομίου, καλωδιογραφημάτων, τηλεγραφημάτων, τηλετύπων, ραδιοτηλεγραφημάτων, τηλεόρασης, τηλεφώνου, τηλεομοιοτυπίας, δορυφορικών υπηρεσίων ή άλλων μέσων.Άρθρο 7 Είσοδος, διαμονή και αναχώρηση Τα κράτη μέλη διευκολύνουν, εν ανάγκη, την είσοδο, τη διαμονή και την αναχώρηση των προσώπων που απαριθμούνται στο άρθρο 8, εφόσον πραγματοποιούνται για υπηρεσιακούς λόγους. Δεν κωλύονται όμως να απαιτούν εύλογες αποδείξεις όσον αφορά την υπαγωγή των προσώπων που διεκδικούν τη μεταχείριση που προβλέπει το παρόν άρθρο, σε κάποια από τις κατηγορίες του άρθρου 8.Άρθρο 8 Προνόμια και ασυλίες των μελών των οργάνων και του προσωπικού της Ευρωπόλ 1. Τα μέλη των οργάνων της Ευρωπόλ και τα μέλη του προσωπικού της Ευρωπόλ απολαύουν των εξής ασυλιών:α) υπό την επιφύλαξη του άρθρου 32 και, στην περίπτωση που είναι εφαρμοστέο, του άρθρου 40 παράγραφος 3 της σύμβασης, δικαστικής ασυλίας προκειμένου περί προφορικών ή έγγραφων δηλώσεων και πράξεων στις οποίες προέβησαν υπό την επίσημη ιδιότητά τους 7 η εν λόγω ασυλία εξακολουθεί να ισχύει και όταν τα πρόσωπα αυτά δεν είναι πλέον μέλη οργάνου της Ευρωπόλ ή μέλη του προσωπικού της 7β) του απαραβιάστου όσον αφορά τα υπηρεσιακά τους έγγραφα και κάθε άλλο υπηρεσιακό υλικό.2. Τα μέλη του προσωπικού της Ευρωπόλ, των οποίων οι αποδοχές και λοιπές αμοιβές υπόκεινται σε φόρο υπέρ της Ευρωπόλ, όπως προβλέπεται στο άρθρο 10, απαλλάσσονται από το φόρο εισοδήματος όσον αφορά τις αποδοχές και λοιπές αμοιβές που λαμβάνουν από την Ευρωπόλ. Ωστόσο, αυτές οι αποδοχές και λοιπές αμοιβές είναι δυνατόν να λαμβάνονται υπόψη κατά τον υπολογισμό του οφειλόμενου φόρου για εισοδήματα από άλλες πηγές. Η παρούσα παράγραφος δεν εφαρμόζεται στις συντάξεις και ετήσιες προσόδους που καταβάλλονται σε πρώην μέλη του προσωπικού της Ευρωπόλ και τους συντηρούμενους από αυτά.3. Οι διατάξεις του άρθρου 14 του πρωτοκόλλου περί των προνομίων και ασυλιών των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, εφαρμόζονται για τα μέλη του προσωπικού της Ευρωπόλ.Άρθρο 9 Εξαιρέσεις από ασυλίες Η ασυλία που χορηγείται σε πρόσωπα δυνάμει του άρθρου 8 δεν καλύπτει αστικές αγωγές τρίτων για αποζημιώσεις, στις οποίες συμπεριλαμβάνονται σωματική βλάβη ή θάνατος, οφειλόμενες σε τροχαίο ατύχημα, το οποίο προξένησε οιοδήποτε από τα πρόσωπα αυτά.Άρθρο 10 Φόροι 1. Υπό τους όρους και σύμφωνα με τις διαδικασίες που καθορίζει η Ευρωπόλ και εγκρίνει το Συμβούλιο, τα μέλη του προσωπικού της Ευρωπόλ που έχουν προσληφθεί για διάστημα τουλάχιστον ενός έτους, υπόκεινται σε φόρο υπέρ της Ευρωπόλ, επιβαλλόμενο στις αποδοχές και λοιπές αμοιβές που λαμβάνουν από αυτήν.2. Κατ' έτος, κοινοποιούνται στα κράτη μέλη τα ονόματα και οι διευθύνσεις των μελών του προσωπικού της Ευρωπόλ, που αναφέρονται στο παρόν άρθρο, και του λοιπού προσωπικού που εργάζεται επί συμβάσει στην Ευρωπόλ. Η Ευρωπόλ χορηγεί κατ' έτος σε καθέναν από αυτούς πιστοποιητικό, από το οποίο εμφαίνεται το συνολικό και το καθαρό ποσό των πάσης φύσεως αποδοχών που του καταβάλλει για το συγκεκριμένο έτος, με όλες τις λεπτομέρειες και τη φύση των καταβολών και των ποσών των παρακρατήσεων στην πηγή.3. Το παρόν άρθρο δεν εφαρμόζεται στις συντάξεις και στις ετήσιες προσόδους που καταβάλλονται σε πρώην μέλη του προσωπικού της Ευρωπόλ και τους συντηρούμενους από αυτά.Άρθρο 11 Προστασία του προσωπικού Τα κράτη μέλη, κατ' αίτηση του διευθυντή, λαμβάνουν όλα τα εύλογα μέτρα, σύμφωνα με το εθνικό τους δίκαιο, για να διασφαλίσουν την απαιτούμενη ασφάλεια και προστασία στα πρόσωπα που αναφέρονται στο παρόν πρωτόκολλο, εφόσον η ασφάλειά τους κινδυνεύει λόγω των υπηρεσιών τους στην Ευρωπόλ.Άρθρο 12 Άρση των ασυλιών 1. Τα προνόμια και οι ασυλίες που χορηγούνται βάσει των διατάξεων του παρόντος πρωτοκόλλου παρέχονται προς το συμφέρον της Ευρωπόλ και όχι προς το προσωπικό όφελος των συγκεκριμένων προσώπων. Είναι καθήκον της Ευρωπόλ και όλων των προσώπων που απολαύουν των σχετικών προνομίων και ασυλιών να τηρούν κατά τ' άλλα τις νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις των κρατών μελών.2. Οσάκις η ασυλία είναι δυνατόν να παρακωλύσει την απονομή της δικαιοσύνης, και η άρση της είναι δυνατή χωρίς να θίγει τα συμφέροντα της Ευρωπόλ, ζητείται από το διευθυντή να άρει την ασυλία της Ευρωπόλ και οιουδήποτε μέλους του προσωπικού της. Το συμβούλιο έχει την ίδια υποχρέωση όσον αφορά το διευθυντή, το δημοσιονομικό ελεγκτή και τα μέλη της δημοσιονομικής επιτροπής. Ως προς τα μέλη του συμβουλίου, αρμόδια για την άρση των ασυλιών είναι τα αντίστοιχα κράτη μέλη.3. Όταν αρθεί η ασυλία της Ευρωπόλ, όπως αναφέρεται στο άρθρο 2 παράγραφος 2, οι έρευνες και κατασχέσεις που διατάσσονται από τις δικαστικές αρχές των κρατών μελών, εκτελούνται παρουσία του διευθυντή ή του εξουσιοδοτημένου από αυτόν προσώπου, σύμφωνα με τους κανόνες περί απορρήτου που προβλέπονται στη σύμβαση ή δυνάμει αυτής.4. Η Ευρωπόλ συνεργάζεται ανά πάσα στιγμή με τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών για να διευκολύνει το έργο της δικαιοσύνης και να προλάβει οποιαδήποτε κατάχρηση των προνομίων και ασυλιών που παρέχονται βάσει των διατάξεων που παρόντος πρωτοκόλλου.5. Εάν αρμόδια αρχή ή δικαστικό όργανο κράτους μέλους κρίνει ότι συντρέχει κατάχρηση προνομίου ή ασυλίας που παρέχεται βάσει του παρόντος πρωτοκόλλου, το αρμόδιο για την άρση της ασυλίας όργανο σύμφωνα με την παράγραφο 2, κατόπιν αιτήσεως, πραγματοποιεί διαβουλεύσεις με τις αρμόδιες αρχές και αποφασίζει κατά πόσον υφίσταται σχετική κατάχρηση. Εάν οι διαβουλεύσεις αυτές δεν καταλήξουν σε ικανοποιητικό και για τις δύο πλευρές αποτέλεσμα, το θέμα ρυθμίζεται σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 13.Άρθρο 13 Επίλυση των διαφορών 1. Οι διαφορές σχετικά με την άρνηση άρσεως ασυλίας της Ευρωπόλ ή προσώπου το οποίο, λόγω της επίσημης ιδιότητός του, απολαύει ασυλίας, όπως αναφέρεται στο άρθρο 8 παράγραφος 1, συζητούνται από το Συμβούλιο, σύμφωνα με την διαδικασία που προβλέπεται στον τίτλο VI της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση με σκοπό την επίλυσή τους.2. Εάν οι διαφορές δεν επιλυθούν, το Συμβούλιο αποφασίζει ομόφωνα τις λεπτομέρειες σύμφωνα με τις οποίες θα επιλυθούν.Άρθρο 14 Επιφυλάξεις Δεν επιτρέπεται η διατύπωση επιφυλάξεων σχετικά με το παρόν πρωτόκολλο.Άρθρο 15 Έναρξη ισχύος 1. Το παρόν πρωτόκολλο χρήζει της αποδοχής των κρατών μελών σύμφωνα με τους αντίστοιχους συνταγματικούς τους κανόνες.2. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν στο θεματοφύλακα την πλήρωση των αντίστοιχων συνταγματικών τους κανόνων για την αποδοχή του παρόντος πρωτοκόλλου.3. Το παρόν πρωτόκολλο αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του δεύτερου μήνα μετά την κοινοποίηση, σύμφωνα με την παράγραφο 2, εκ μέρους του κράτους μέλους το οποίο, όντας μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης κατά την ημερομηνία κατά την οποία το Συμβούλιο εξέδωσε την πράξη κατάρτισης του παρόντος πρωτοκόλλου, είναι το τελευταίο που εκπληρώνει τη σχετική διατύπωση.Άρθρο 16 Προσχώρηση 1. Στο παρόν πρωτόκολλο μπορεί να προσχωρήσει κάθε κράτος που καθίσταται μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης.2. Τα έγγραφα προσχώρησης κατατίθενται στο θεματοφύλακα.3. Το κείμενο του παρόντος πρωτοκόλλου στη γλώσσα του προσχωρούντος κράτους, όπως καταρτίζεται από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, είναι αυθεντικό.4. Το παρόν πρωτόκολλο αρχίζει να ισχύει ως προς κάθε προσχωρούν κράτος, ενενήντα ημέρες μετά την ημερομηνία κατάθεσης του εγγράφου προσχώρησής του ή κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος πρωτοκόλλου, εφόσον αυτό δεν έχει τεθεί ακόμη σε ισχύ κατά τη λήξη του εν λόγω χρονικού διαστήματος των ενενήτα ημερών.Άρθρο 17 Αξιολόγηση 1. Εντός δύο ετών από της ενάρξεως ισχύος του παρόντος πρωτοκόλλου, πραγματοποιείται η αξιόλογησή του υπό την εποπτεία του διοικητικού συμβουλίου.2. Η δυνάμει του άρθρου 8 παράγραφος 1 στοιχείο α) ασυλία θα χορηγείται μόνο για υπηρεσιακές πράξεις οι οποίες διενεργούνται κατά την άσκηση των καθηκόντων σύμφωνα με το άρθρο 3 της σύμβασης με την απόδοσή της που υπεγράφη στις 26 Ιουλίου 1995. Πριν από κάθε τροποποίηση ή συμπλήρωση των καθηκόντων σύμφωνα με το άρθρο 3 της σύμβασης, γίνεται αξιολόγηση σύμφωνα με την παράγραφο 1, ιδίως όσον αφορά το άρθρο 8 παράγραφος 1 στοιχείο α) και το άρθρο 13.Άρθρο 18 Τροποποιήσεις 1. Οποιοδήποτε κράτος μέλος, εφόσον είναι υψηλό συμβαλλόμενο μέρος, μπορεί να προτείνει τροποποιήσεις του παρόντος πρωτοκόλλου. Οι προτάσεις τροποποιήσεων αποστέλλονται στον θεματοφύλακα, ο οποίος τις διαβιβάζει στο Συμβούλιο.2. Οι τροποποιήσεις θεσπίζονται ομοφώνως από το Συμβούλιο το οποίο συνιστά στα κράτη μέλη να τις αποδεχθούν σύμφωνα με τους αντίστοιχους συνταγματικούς τους κανόνες.3. Οι τροποποιήσεις που θεσπίζονται κατ' αυτόν τον τρόπο τίθενται σε ισχύ σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 15.4. Ο γενικός γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης κοινοποιεί σε όλα τα κράτη μέλη την ημερομηνία έναρξης ισχύος των τροποποιήσεων.Άρθρο 19 Θεματοφύλακας 1. Ο γενικός γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης ενεργεί ως θεματοφύλακας του παρόντος πρωτοκόλλου.2. Ο θεματοφύλακας δημοσιεύει στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων τις κοινοποιήσεις, τα έγγραφα και τις ανακοινώσεις που αφορούν το παρόν πρωτόκολλο.EN FE DE LO CUAL los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.TIL BEKRΖFTELSE HERAF har undertegnede befuldmζgtigede underskrevet denne protokol.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmδchtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.EN FOI DE QUOI, les plιnipotentiaires soussignιs ont apposι leurs signatures au bas du prιsent protocole.DΑ FHIANΪ SIN, chuir na Lαnchumhachtaigh thνos-sνnithe a lαmh leis an bPrσtacal seo.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.EM FΙ DO QUE, os plenipotenciαrios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente Protocolo.TΔMΔN VAKUUDEKSI alla mainitut tδysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tδmδn pφytδkirjan.TILL BEVIS HΔRPΕ har undertecknade befullmδktigade undertecknat detta protokoll.Hecho en Bruselas, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar ϊnico, en lenguas alemana, danesa, espaρola, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente autιntico, que serα depositado en los archivos de la Secretarνa General del Consejo de la Uniσn Europea.Udfζrdiget i Bruxelles, den nittende juni nitten hundrede og syvoghalvfems, i ιt eksemplar pε dansk, engelsk, finsk, fransk, grζsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rεdet for Den Europζiske Union.Geschehen zu Brόssel am neunzehnten Juni neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dδnischer, deutscher, englischer, finnischer, franzφsischer, griechischer, irischer, italienischer, niederlδndischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaίen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europδischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαεννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Brussels, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait ΰ Bruxelles, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, franηaise, grecque, irlandaise, italienne, nιerlandaise, portugaise et suιdoise, chacun de ces textes faisant ιgalement foi, exemplaire qui est dιposι dans les archives du Secrιtariat gιnιral du Conseil de l'Union europιenne.Arna dhιanamh sa Bhruisιil, an naoϊ lα dιag de Mheitheamh sa bhliain mνle naoi gcιad nσcha a seacht, i scrνbhinn bhunaidh amhαin sa Bhιarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmαinis, sa Ghrιigis, san Iodαilis, san Ollainnis, sa Phortaingιilis, sa Spαinnis agus sa tSualainnis agus comhϊdarαs ag na tιacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; dιanfar an scrνbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrϊnaνocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, il diciannove giugno millenovecentonovantasette, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de negentiende juni negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in ιιn exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em dezanove de Junho de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar ϊnico, nas lνnguas alemγ, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fι todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da Uniγo Europeia.Tehty Brysselissδ yhdeksδntenδtoista pδivδnδ kesδkuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδseitsemδn yhtenδ ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellδ kaikkien nδiden tekstien ollessa yhtδ todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pδδsihteeristφn arkistoon.Utfδrdat i Bryssel den nittonde juni nittonhundranittiosju i ett enda exemplar pε danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederlδndska, portugisiska, spanska, svenska och tyska sprεken, vilka samtliga texter δr lika giltiga, och detta original skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet fφr Europeiska unionens rεd.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiλFόr die Regierung des Kφnigreichs Belgien>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>For regeringen for Kongeriget Danmark>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Fόr die Regierung der Bundesrepublik Deutschland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Por el Gobierno del Reino de Espaρa>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Pour le gouvernement de la Rιpublique franηaise>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Thar ceann Rialtas na hΙireannFor the Government of Ireland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Per il governo della Repubblica italiana>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Pour le gouvernement du grand-duchι de Luxembourg>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Fόr die Regierung der Republik Φsterreich>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Pelo Governo da Repϊblica Portuguesa>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Suomen hallituksen puolestaPε finska regeringens vδgnar>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Pε svenska regeringens vδgnar>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>