CELEX: 51981PC0073
Language: da
Date: 1981-02-27 00:00:00
Title: Henstilling med henblik på RÅDETS FORORDNING (EØF) om indgåelse af aftalen vedrørende den græske tekst til aftalen mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab, Schweiz og republikken Østrig om udvidelse af anvendelsesområdet for reglerne vedrørende fællesskabsforsendelse (forelagt Rådet af Kommissionen)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (81) 73
Vol. 1981/0021
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak--- KOMMISSIONEN FOR DE EUROPAEISKE FAELLESSKABER
                        ι
                                                        KOM(81)73 endelig udg.
                                                        Bruxelles - den 27 . februar 1981
                   9
                          v-/*\
   /
    /y         J"
            O; ^ "   (v
      :                   ,      SJ    Henstilling med henblik på
    .                        S/           RÅDETS FORORDNING ( EØF )
   \           ••
                             ^indgåelse af aftalen vedrørende den græske tekst
                   i til: aftalen mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab ,
                              Schweiz og republikken Østrig om udvidelse af
                                anvendelsesområdet for reglerne vedrørende
                                            fællesskabsforsendelse
                                     • ( forelagt Rådet af Kommissionen )
    KOM ( 81 ) 73 endelig udg .
 ---pagebreak---                           BEGRUNufciliSE
Ved aftalen af 12.' juli 1977 mellem Det europæiske økonomiske
Fællesskab , Schweiz og Østrig blev anvendelsen af reglerne vedrørende
fællesskabsforsendelse udvidet til også at omfatte forsendelser af
varer via såvel' schweizisk som østrigsk , område . ,
Den hellenske Republik vil fra sin tiltrædelse af Fællesskabet               . •
være' bundet af nævnte aftale . Aftalen bør derfor også affattes
på græsk og aftalens kontraherende parter bør give den græske
tekst sammé juridiske værdi som          teksterne , på de nuværende seks ..
officielle sprog . .                          . ■
Da den aftale , der skal indgas med hensyn til den græske tekst ,
har en rent formel karakter ," og da aftalens indhold ikke fordrer
egentlige forhandlinger , synes intet at være til hinder for , at
aftalen indgås uden videre , efter at Rådet har udpeget den person ,
der er beføjet til undertegne aftalen med bindende virkning for
Fællesskabet , og efter Rådets godkendelse .            ,         \ ,
De sdhweiziske og østrigske myndigheder er blevet forespurgt og
har ikke rejst indvendinger mod denne fremgangsmåde .
Vedlagte udkast , som det henstilles til Rådet at godkende,'
går ud på , at der skal- udpeges én person ,       som er beføjet til at
undertegne aftalen , og at aftalen skal være' gyldig i Fællesskabet .
 ---pagebreak---                                  bjV'ifcS'iillijc^g laed jsestblij: p&
                       RÅDETS FORORDNING ( EØF)
               om indgåelse af aftalen vedrørende den græske tekst
             til aftalen mellea Det europæiske økonomiske Fællesskab ,
                  Schweiz og r&publikken Østrig om udvidelse af
                   anvendelsesområdet for reglerne vedrørende
                             fællesskabsforsendelse
t
 RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER KAR -                              I
                              1
 under henvisning til traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske
  Fællesskab , særlig artikel 113 ,
                                                                       *
 under henvisning til henstilling fra Kommissionen , og
 ud fra følgende betragtninger «
  Den hellenske Republik er som følge af sin tiltrædelse af Fællesskabet
 bundet af aftalen mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab , Schweiz og
  republikken Østrig om udvidelse af anvendelsesområdet for reglerne ved­
  rørende fællesskabsforsendelse*^, undertegnet den 12 . juli 1977;
        *
  denne aftale er affattet på dansk , engelsk , fransk , italiensk , nederlandsk
  og tysk , hvilke seks tekster alle har samme gyldighed }
  det er nødvendigt at give den græske tekst samme gyldighed som de øvrige
  ovennævnte teksters
  aftalen vedrørende den græske tekst til aftalen af 12 . juli 1977 bør derfor
  indgås - '                      ,
  UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING :
                                      Artikel 1
  Aftalen vedrørendé den græske tekst til aftalen af 12. juli 1977 mellem
  Det europæiske økonomiske Fællesskab , Schweiz og republikken Østrig om
  udvidelse af anvendelsesområdet for reglerne vedrørende fællesskabsfor-
  sendelse godkendes herved på Fællesskabets vegne.
  Teksten til aftalen er knyttet som bilag til denne forordning,
  l ) EFT nr. L 142 af 9.6.1977 . s . 1 .
 ---pagebreak---                                     2 -
                                 Artikel 2
                                                                f
Formewaefl for Rådet bemyndiges til at ndpega 4<l& person , dar or Is
til at undertegne aftalen med bindende virkning for Fællesskabet .
                                 Artikel 3
Formanden for Rådet foranstalter den notifikation , der
omhandles i artikel 2 i aftalen*        s
                                 Artikel 4
Denne forordning træder i kraft på tredjedagen efter offentliggørelsen i
De Europæiske fællesskabers Tidende .                                 ■
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i
hver medlemsstat .
Udfordiget i Bruxelles , den        /
             ;                                    \ '
                                          På Rådets vegne
                                              Formand
 ---pagebreak---                                     AFTALE
               vedrørende den græske tekst til aftalen mellem
               Det europæiske økonomiske Stelles skab , Schweiz
         og republikken Østrig om udvidelse af anvendelsesområdet
              for reglerne vedrørende fællesskabsforsendelse
DET EUROPÆISKE ØKONOMISKE FÆLLESSKAB ,
SCHWEIZ og
REPUBLIKKEN ØSTRIG ER -
ud fra følgende betragtninger :              »
Ved aftalen af 12 . juli 1977 mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab ,
Schweiz og republikken Østrig blev det fastsat , at reglerne vedrørende fælles-
skabsforsendelse også skal gælde for forsendelse af varer via såvel schweizisk
som østrigsk områdes
                                                        ,   ,
Den hellenske Republik er fra sin tiltrædelse af Fællesskabet bundet af af­
talen af 12 . juli 1977 > den græske tekst til den pågældende aftale , der er
affattet på dansk , engelsk , fransk , italiensk , nederlandsk og tysk , hvilke
seks tekster alle har samme gyldighed , bør derfor have samme 'gyldighed son
de øvrige nævnte tekster –
BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
 ---pagebreak---                                         - 4 -
                                       Artikel 1
                                  /
  De kontraherende parter i aftalen af 12. juli 1977 mellem Det europæiske
  økonomiske Ifellesskab , Schweiz og republikken Østrig om udvidelse af an­
  vendelsesområdet for nærværende
                           reglerne vedrørende fællesskabsforsendelse er eniqe om-
  at den i tillægget til /          aftale anførte græske tekst har samme gyldighed
  som den danske , engelske , franske , italienske , nederlandske og tyske tekst .
                                       Artikel 2
- Denne aftale træder i kraft den første dag i måneden -        i «el efter den
  måned , i hvilken de kontraherende parter har givet hinanden meddelelse
  om gennemførelsen af de procedurer , der er nødvendige i så henseende .
                                       Artikel 3
  Denne aftale er affattet i tre eksemplarer på dansk , engelsk , fransk , græsk , ita­
  liensk , nederlandsk og tysk , hvilke syv" tekster alle har samme gyldighed.
  Udfærdiget i Bruxelles , den                       .
  For " Rådet for De europæiske Fællesskaber       .
  Fo'P T^oublrfcken . Østrig
                 ;   .          f
  På den schweiziske regerings vegne
 ---pagebreak---                              ΣΥΜΦΩΝΙΑ
μεταΕύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος , τής Ελβετικής
Συνομοσπονδίας καί της Δημοκρατίας της Αύστρίας γιά τήν έπέ-
κταση του πεδίου έφαρμογής των κανονισμών περί τής κοινοτι­
κής διαμετακομίσεως .
Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΣ ,
Η ΕΛΒΕΤΙΚΗ ΣΥΝΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ καί
Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ                       ,
ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ ν * Απλουστεύσουν τίς τελωνειακές διατυπώσεις πού .
πρέπει νά τηροϋνται , κατά τήν διέλευση των συνόρων, κατά τίς
μεταφορές έμπορε υμάτων οΐ όποιες χρησιμοποιούν τό * Ελβετικό
καί τό αύστριακό έδαφος ,
ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι πρέπει νά έπεκταθεΐ τό 'πεδίο έφαρμο-
γής τ£ν διατάΕεων των συμφωνιών διαμετακόμισες πού συνάφθη­
καν μεταΕύ τής ΕΟρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητος άφ'ένός καί
τής " Ελβετικής Συνομοσπονδίας καί τής Δημοκρατίας της Αύστρίας
άφ'έτέρου , καί στίς μεταφορές αύτές,
Γ ΥΝΕΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ »
 ---pagebreak---                                            6
                                       Αρθρο 1
           Κατά τήν έννοια τής συμφωνίας αύτής νοούνται, ι
    ( α ) μέ τόν δρο " συμφωνία διαμετακομίσεως ΕΟΚ -* Ελβετίας " :
   ή συμφωνία πού υπεγράφη στίς 23 Νοεμβρίου 1972 / μεταξύ τής
   Ευρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητος καί της " Ελβετικής Συνο­
   μοσπονδίας γιά τήν έφαρμογή των κανονισμών περί της κοινο­
   τικής διαμετακομίσεως , περιλαμβανομένων τών παρουσων καί
   μελλοντικών τροποποιήσεων *
    ( β ) μέ τόν δρο "συμφωνία διαμετακομίσεως ΕΟΚ-Αύστρίας " :
   ή συμφωνία πού υπεγράφη τήν 30η Νοεμβρίου 1972 , μεταξύ
   τής Ευρωπαϊκές Κοινότητος καί της Δημοκρατίας τής Αυστρίας
   γιά τήν έφαρμογή των κανονισμών περί της κοινοτικής διαμε-
 ■ τακομίσεως » περιλαμβανομένων των παρουσων καί μελλοντικών
   τροποποιήσεων *
    ( γ ) μέ τόν δρο " Κοινότης "* ή Εύρωπαϊκή Οίκονομική Κοινότης *
    ( δ) μέ τόν δρο "Κράτος μέλος " ένα Κράτος μέλος τής Κοινότητος .
                                      "Αρθρο 2
           *Η έφαρμογή τών διατάξεων των συμφωνιών διαμετακομίσεως
   ΕΟΚ-* Ελβετίας καί ΕΟΚ-Αύστρίας έπεκτείνεται στίς μεταφορές
   έμπορευμάτων μεταξύ δύο σημείων πού ευρίσκονται στήν Κοινό­
   τητα γιά τίς δποϋες χρησιμοποιείται, τό έλβετικά καί τό αύ-
   στριακό έδαφος .
  01 δι ατδζει ς αίττές δύνανται ίιμοΓως ν& έφαρμδζονται σέ κάθε άλλη με­
 ταφορά έμπορευμάτων γι δ τήν δποΓα χρησι μοποι ε~ται τδ έλβετικδ καΓ
,τδ αί/στριακδ έδαφος .
                                                                     » • •/ • • •
 ---pagebreak---                               ' Αρθρο 3   . »
1 . ' Εντός των όρίων του άρθρου 2 τής συμφωνίας καί μέ τήν
έπ ι. φύλαξη των διατάξεων τί^ς παραγράφου 1 του άρθρου 13 των
συμφωνιών διαμετακομ'ίως ΕΟΚ-*Ελβετίας καί ΕΟΚ-Αύστρίας »
- Α'Ελβετική Συνομοσπονδία, έχει έναντι της Δημοκρατίας
   τής Αυστρίας τά ίδια δικαιώματα καί ύποχρεώσεις πού
   έχει. Ενα Κράτος μέλος * '
- ή Δημοκρατία τής Αύστρίας , έχει έναντι τής % Ελβετικές Συ­
   νομοσπονδίας τά Εδια δικαιώματα καί υποχρεώσεις πού έχει
   ένα Κράτος μέλος .
2 . „ Γιά τήν έφαρμογή της συμφωνίας αυτής , οι έγγυητικές
πράξεις πού έγιναν σύμφωνα μέ τά υποδείγματα , τά προσηρτη-
μένα στίς συμφωνίες διαμετακομίσεως ΕΟΚ-* Ελβετίας καί ΕΟΚ-
Αύστρίας , πρέπει νά συμπληρωθούν άναλάγως ,
3 . Οί άκόλουθες διατάζεις , πού δέν περιέχονται στή συμφωνία
διαμετακομίσεως ΕΟΚ-Αύστρίας , έφαρμόζονται στίς σχέσεις με­
ταξύ τ?}ς Ελβετικής Συνομοσπονδίας καί τής Δημοκρατίας τής
ΑΟστριας ι        / ...
 (α) "Οταν , κατ'έφαρμογή τών παραγράφων 1 καί 2 τού άρθρου 4
των συμφωνιών διαμετακομίσεως ΕΟΚ-* Ελβετίας καί ΕΟΚ-Αύστρίας
κρίνονται άπαραίτητες ποινικές Ανακρίσεις , πραγματοποιούνται
                                      !
σέ κάθε Κράτος μέλος σύμφώνως μέ τίς διατάζεις τής έθνικϋς
νομοθεσίας περί διώΕεως των τελωνειακών παραβάσεων . : ■
 ---pagebreak---      ( β ) Στις περιπτώσεις που προβλέπονται, άπό τό άρθρο 4 των συμφω­
    νιών διαμετακομίσεως ΕΟΚ-* Ελβετίας καί ΕΟΚ-Αθστρίας/ οι τελωνει­
   ακές διοικήσεις της" Ελβετικές Συνομοσπονδίας καί της Δημοκρατί­
   ας τής Αυστρίας θά παρέχουν όλες τίς πληροφορίες πού διαθέτουν,
   άκόμη καί έκεΐνες πού προέκυψαν άπό έρευνα πού έγινε μετά άπό
   αίτηση τής τελωνε ιακής διοικήσεως της Δημοκρατίας τής Αυστρίας
   ή της " Ελβετικής Συνομοσπονδίας , στά Γδια τά έμπορεύματα ή σέ
  πρόσωπα πού Αποδεδειγμένως παρέβησαν         ^ είναι ύποπτα ότι έχουν
  παραβεί          τίς διατάζεις των κανόνων περί τ^ς κοινοτικές δια­
  μετακομίσεως .       '
           * Εν τούτοις , λαμβάνοντας υπόψη τίς διατάζεις της εθνικές
  νομοθεσίας πού έγγυωνται τήν προστασία τοΟ βιομηχανικού , έμπο-
  ρικοΰ ή έπαγγελματικοΟ Απορρήτου , ή διοικητική συνδρομή πού
  προβλέπεται στό άνωτέρω άρθρο 4 , δύναται ώς πρός τά πρόσωπα
  τά όποια ούτε Αποδεδειγμένως παρέβησαν         οΰτε είναι ύποπτα
/
  παραβάσεως        των διατάξεων αυτών των κανόνων της κοινοτικής
  διαμετακομίσεως , νά περιορίζεται σ " έκεΐνες μόνο τίς πληροφο­
  ρίες πού δέν θίγουν τήν προστασία αύτή .
   ( γ ) Δέν δύνανται, νά έκδίδοντας παραστατικά έσωτερικής κοινο­
  τικής διαμετακομίσεως γι<£ έμπορεύματα πού έπαναποστόλλονται ,
 ---pagebreak--- άπό τήν " Ελβετία μετά τήν Αποθήκευση σε Ιδιωτική άποθήκη
κατά τήν έννοια τοΟ έλβετικοϋ Συνομοσπονδιακού νόμου περί
Τελωνείων .
                             "Αρθρο 4
    *Η παρούσα συμφωνία έφαρμόζεται στό Πριγκηπάτο τοΟ
Λίχτενστάιν γιά όσο διάστημα συνδέεται αυτό μέ τήν ■* Ελβε­
τική Συνομοσπονδία μέ συνθήκη τελωνειακής ένώσεως .
                             "Αρθρο 5
                         . ν
    * Η παρούσα συμφωνία άρχί£ει νά ίσχυε ι τήν πρώτη ήμέρα
τοΟ δευτέρου μηνός , πού άκολουθεΐ έκεΐνον κατά τόν όποιο
τά συμβαλλόμενα μέλη θά γνωστοποιήσουν άμοιβαΐα τή συμπλή
ρωση των άναγκαίων διαδικασιών γι'αύτό τό σκοπό .
 «
                              Αρθρο 6
    * Η παρούσα συμφωνία δύναται νά καταγγελθεί άπό κάθε
συμβαλλόμενο μέρος μετά άπό έξάμηνη προειδοποίηση .
 ---pagebreak--- V
                                 - 10 -
                                 Αρθρο 7
       Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σέ τρια άντιτυπα στή
  γερμανική , άγγλική , δανική , γαλλική , Ιταλική καί ολλανδική
  γλώσσα , καί κάθε κείμενο άπά αυτά είναι έζ Γ σου αυθεντικό .