CELEX: 41957D0812(01)
Language: it
Date: 1954-12-08 00:00:00
Title: DECISIONE CONCERNENTE L' APPLICAZIONE DELL' ARTICOLO 69 DEL TRATTATO ISTITUTIVO DELLA COMUNITA EUROPEA DEL CARBONE E DELL' ACCIAIO, FIRMATO IL 18 APRILE 1951

12. 8. 57                      GAZZETTA    UFFICIALE               — CONSIGLIO     DEI  MINISTRI                  367/57
                               C O N S I G L I O DEI MINISTRI
                             DECISIONI, PARERI E CONSULTAZIONI
                                                               DECISIONE
                       concernente l'applicazione- dell'articolo 69 del T r a t t a t o istitutivo
                       della Comunità E u r o p e a del Carbone e dell'Acciaio, firmato il
                                                           18 aprile 1951 (*)
         - I RAPPRESENTANTI DEI GOVERNI DEGLI STATI MEMBRI DELLA COMUNITÀ EUROPEA DEL CARBONE E
    DELL'ACCIAIO, RIUNITI NEL CONSIGLIO,
    risoluti, conformemente alle disposizioni dell'articolo 69 del T r a t t a t o del 18 aprile 1951, a p r e n -
    dere le misure contemplate dal paragrafo 2 di detto articolo,
    DECIDONO :
                                                                 TITOLO I
                                                 DISPOSIZIONI GENERALI
                                                                Articolo   1
           Nella presente Decisione, devesi intendere:
   per «Trattato», il T r a t t a t o del 18 aprile 1951, istitutivo della Comunità Europea del Carbone
    e dell'Acciaio;
    per «Alta     Autorità»,    l'Alta Autorità della Comunità Europea del Carbone e dell'Acciaio;
   per «industrie del carbone», le industrie che producono i prodotti il cui elenco figura all'Alle-
   gato I del T r a t t a t o sotto la rubrica «combustibili», nonché il m i n e r a l e di ferro e il minerale di
   manganese;
   per «industrie dell'acciaio», le industrie che producono i prodotti il cui elenco è riportato nello
   Allegato I del T r a t t a t o sotto la rubrica «siderurgia» e nell'Allegato III, m i n e r a l e di ferro e
   manganese esclusi;
   per «lavoratore di qualificazione         confermata»,             il lavoratore di qualificazione confermata nelle
   professioni del carbone e dell'acciaio che, beneficiando delle disposizioni dell'articolo 69 del
   Trattato,
           — o è cittadino di uno degli Stati membri, o è considerato tale dalla costituzione n a -
                zionale,
           — o dipende da un territorio europeo di cui uno Stato m e m b r o assuma i rapporti con
                l'estero;
            (*) Questa Decisione è stata adottata l'8 dicembre 1954, nel corso della 21a Sessione del Consiglio
   speciale dei Ministri della Comunità Europea del Carbone e dell'Acciaio. Le condizioni per l'entrata in
   vigore della Decisione stessa figurano a l l a r t i c o l o 33.
 ---pagebreak--- 368/57                  COMUNITÀ' EUROPEA DEL CARBONE E DELL'ACCIAIO                             12. 8. 57
   per «Carta di Lavoro», la Carta di Lavoro della Comunità quale è definita all'articolo 2;
   per «richiedente», il lavoratore che inoltra una domanda per ottenere il rilascio, la proroga
   o il rinnovo della Carta di Lavoro;
   per «ufficio di collocamento», il o i servizio(i) designato(i) da ciascun Governo per l'esecuzione
   delle disposizioni della presente Decisione, a tal fine menzionato(i) nell'Allegato II della pre-
   sente Decisione;
   per «offerta di lavoro» la domanda rivolta da un datore di lavoro delle industrie del carbone
   e dell'acciaio all'ufficio di collocamento competente per la circoscrizione ove è situata l'impresa;
   per «domanda di lavoro», la domanda rivolta da un lavoratore di qualificazione confermata
   nelle professioni del carbone e dell'acciaio, in possesso della Carta di Lavoro istituita dalla
   presente Decisione.
                                                  TITOLO II
                                             CARTA DI LAVORO
                                                 CAPITOLO    1
                                     Istituzione di una Carta di Lavoro
                                                  Articolo 2
          E' istituita una Carta di Lavoro della Comunità, che è rilasciata ai lavoratori di quali-
  ficazione confermata che possiedono tale qualificazione in professioni delle industrie del carbone
  da una parte, e delle industrie dell'acciaio dall'altra.
          La Carta di Lavoro è valida nei territori contemplati dall'articolo 79, primo comma, del
  Trattato.
                                                 Articolo 3
         La Carta di Lavoro è valida soltanto per il settore — carbone o acciaio — per il quale
  è stata rilasciata.
         «Tenuto conto delle particolari condizioni di ordine economico e sociale, proprie ai ter-
  ritori contemplati dal secondo comma dell'articolo 2, le autorità competenti di questi ultimi
  possono, di loro iniziativa, o di concerto con l'Alta Autorità, consentire ai lavoratori titolari
  della Carta di Lavoro valevole per il settore del carbone da una parte, o per quello dell'acciaio
  dall'altra, di assumere un impiego nel settore al quale non appartengono al momento.
                                                 Articolo 4
         La Carta di Lavoro consente al titolare di accedere liberamente a un impiego nelle pro-
  fessioni sia delle industrie del carbone, sia delle industrie dell'acciaio, indicate all'articolo 5,
 ---pagebreak--- ]2. 8. 57                GAZZETTA UFFICIALE — CONSIGLIO DEI MINISTRI                                369/57
   nei territori contemplati dal secondo comma dell'articolo 2, con riserva delle disposizioni legi-
   slative relative alle necessità fondamentali di sanità e di ordine pubblico che disciplinano, in
   ciascuno dei territori contemplati nel secondo comma dell'articolo 2, l'entrata ed il soggiorno
   dei lavoratori stranieri, sempre che non vi sia deroga in virtù della presente Decisione.
                                                Articolo 5
          La qualificazione confermata nelle professioni del carbone e dell'acciaio è riconosciuta
   mediante l'iscrizione dei mestieri negli elenchi contenuti nell'Allegato I della presente
   Decisione.
          In tale Allegato sono anche specificate le condizioni richieste perchè il lavoratore che
   esercita detti mestieri possa diventare e rimanere titolare di una Carta di Lavoro. Il lavoratore
   deve fornire la prova, conformemente alle disposizioni dell'articolo 8, di soddisfare a tali
   condizioni.
          Gli Stati membri potranno riunirsi per stabilire nuovi elenchi di mestieri, su iniziativa
   dell'Alta Autorità e di due Governi.
           Gli elenchi e le definizioni monografiche figureranno in allegato alla presente Decisione.
   Saranno preceduti da un preambolo che costituirà parte integrante dell'Allegato.
                                                Articolo 6
          Le disposizioni legislative in vigore in ciascuno dei territori contemplati dal secondo
   comma dell'articolo 2, relative all'ammissione degli stranieri all'esercizio delle professioni
   salariate, non si applicano ai lavoratori che esercitano un mestiere figurante nell'elenco dei
   mestieri di cui all'Allegato I della presente Decisione e che sono titolari di una Carta di Lavoro
   non scaduta, salvo per quanto riguarda le disposizioni legislative concernenti le necessità fon-
   damentali di sanità e di ordine pubblico che disciplinano, nel territorio del paese ospitante,
   l'entrata e il soggiorno degli stranieri, sempre che non vi sia deroga in virtù della presente
   Decisione.
          Qualora il titolare di una Carta di Lavoro cessi, anche volontariamente, dì essere occu-
   pato nelle industrie del carbone o dell'acciaio e desideri occuparsi altrove che non in queste
   industrie, la sua permanenza in uno dei territori contemplati dal secondo comma dell'articolo 2
   è subordinata all'adempimento delle formalità e alle autorizzazioni richieste dalla legislazione
   in vigore in detto territorio per l'esercizio di un'attività professionale.
          Tuttavia, qualora al momento della      suindicata cessazione il lavoratore si trovi nelle
   condizioni di cui al precedente comma —        condizioni che gli consentono di sollecitare un'auto-
   rizzazione di lavoro altrove che non nelle     industrie del carbone e dell'acciaio — egli può
   rivendicare i diritti che detta legislazione  gli conferisce, nonché gli altri benefici derivanti dal
   suo soggiorno prolungato nel paese.
          Alla domanda di autorizzazione di lavoro da lui depositata, il lavoratore dovrà allegare
   un parere dell'ultimo datore di lavoro e dell'ufficio regionale di collocamento del settore delle
   industrie del carbone e dell'acciaio al quale appartiene o ha appartenuto, in cui saranno pre-
   cisate le ripercussioni che il suo allontanamento può avere sull'andamento dell'impresa. Tale
   parere avrà soltanto carattere strettamente informativo per gli uffici di collocamento inte-
   ressati e non eserciterà alcuna influenza sull'applicazione della legislazione di cui si tratta.
 ---pagebreak--- 370/57                    COMUNITÀ' EUROPEA DEL CARBONE E DELL'ACCIAIO                             12. 8. 57
          Tuttavia, ciascun Stato membro si riserva il diritto d'investire l'Alta Autorità delle
  difficoltà risultanti dai notevoli trasferimenti di lavoratori dalle industrie del carbone e del-
  l'acciaio verso altri settori economici, chiedendole di riunire gli Stati membri al fine di ricer-
  care i provvedimenti destinati a rimediare a tale situazione.
                                                  CAPITOLO    II
                                         Rilascio della Carta di Lavoro
                                                   Articolo 7
          La Carta di Lavoro è rilasciata ai lavoratori che rispondono alle condizioni specificate
   agli articoli 2, 3, 4, 5 e 8 della presente Decisione e che ne facciano richiesta. La Carta di Lavoro
   è rilasciata dall'ufficio di collocamento competente per la circoscrizione ove il richiedente
  lavora o ha lavorato da ultimo.
                                                   Articolo 8
          La domanda deve essere corredata dei certificati rilasciati dall'ultimo datore di lavoro
  e dai datori di lavoro precedenti. Da tali documenti deve risultare che l'interessato esercita
  o ha esercitato un mestiere indicato nell'elenco dei mestieri di cui all'Allegato I della presente
  Decisione, e che ha percepito il salario di cui è fatta menzione nel preambolo dell'elenco dei
  mestieri facente parte dell'Allegato suindicato.
          Da detti documenti risulterà inoltre che l'interessato è stato occupato per un periodo
  di due anni sia nelle industrie del carbone, sia in quelle dell'acciaio. Tuttavia, se l'interessato
  può fornire la prova di aver ricevuto una formazione sistematica per uno dei mestieri indicati
  nell'elenco dei mestieri di cui all'Allegato I della presente Decisione, il summenzionato periodo
  di occupazione di due anni non è più richiesto.
          Qualora, ai fini della concessione della Carta di Lavoro, sia richiesto un periodo minimo
  di occupazione per comprovare l'esercizio del mestiere in questione, i suddetti documenti
  dovranno fornirne la prova. Il periodo minimo di occupazione può essere ripartito su di un
  periodo totale, pari almeno al doppio della durata del periodo minimo, senza essere inferiore
  ai tre anni, essendo tale periodo calcolato a decorrere dalla data di presentazione della do-
  manda della Carta di Lavoro.
          Per la valutazione dei periodi di occupazione contemplati dal precedente comma 3,
  i periodi di assenza che dovranno essere assimilati a periodi di lavoro, saranno stabiliti da un
  accordo.
          Tale accordo determinerà anche il modello di formulario che servirà per l'inoltro della
  richiesta di Carta di Lavoro; elencherà i documenti che, in mancanza di attestati da parte del
  datore di lavoro, potranno essere considerati giustificativi del diritto alla Carta di Lavoro;
  indicherà i diplomi, certificati o qualsiasi altro documento, che ciascun Stato membro con-
  sidererà comprovanti una formazione sistematica; preciserà qualsiasi altra regola che sarà
  giudicata opportuna per l'applicazione del presente articolo.
 ---pagebreak--- 12. 8. 57                 GAZZETTA UFFICIALE — CONSIGLIO DEI MINISTRI                              371/57
                                                 Articolo 9
          Qualora venga rifiutato il rilascio, la proroga o il rinnovo della Carta di Lavoro, la
   decisione dell'ufficio di collocamento deve essere notificata per iscritto al richiedente indicando
   i motivi del rifiuto come pure la possibilità di ricorso, conformemente all'articolo 17, presso
   l'organismo competente e il termine entro il quale il ricorso deve essere proposto a tale
   organismo.
                                                Articolo 10
          Il rilascio, la proroga e il rinnovo della Carta di Lavoro, non sono soggetti, ad alcun
   diritto o tassa.
                                               CAPITOLO    III
                                   Utilizzazione della Carta di Lavoro
                                                Articolo II
          La Carta di Lavoro consente al suo titolare di spostarsi liberamente per rispondere a
   un'offerta di lavoro che gli pervenga per il tramite degli uffici di collocamento, o che gli sia
   inviata per iscritto direttamente da un datore di lavoro, sempre che la legislazione nazionale
   del paese in questione, relativa all'impiego dei lavoratori nazionali, consenta questa procedura
   al momento dell'entrata in vigore del Trattato.
                                                Articolo 12
          I titolari della Carta di Lavoro sono dispensati da qualsiasi visto all'interno dei territori
   contemplati dal secondo comma dell'articolo 2, con riserva delle eventuali esigenze concernenti
   le necessità fondamentali in materia d'igiene e di ordine pubblico.
          Per varcare il confine, dovranno presentare, oltre alla Carta di Lavoro stessa, soltanto
   il passaporto nazionale o i documenti equipollenti.
                                                 Articolo 13
          Le spese eventualmente causate dal rimpatrio dei titolari della Carta di Lavoro che
   avessero beneficiato delle disposizioni dell'articolo 12 e che non avessero ottenuto un'occupazione
   o che, per motivi di ordine pubblico, non avessero ottenuto il permesso di soggiorno, saranno
   sostenute dai rispettivi paesi di origine, secondo accordi da stabilire in comune, .senza pregiu-
   dizio degli obblighi legali o contrattuali dei datori di lavoro.
 ---pagebreak--- 372/57                       COMUNITÀ'    EUROPEA            DEL CARBONE      E       DELL'ACCIAIO                12. 8. 57
                                                           CAPITOLO IV
                                            Obblighi dei datori di lavoro
                                                            Articolo 14
           Il d a t o r e di lavoro che assuma u n lavoratore titolare della C a r t a di Lavoro, è tenuto ad
   informarne, e n t r o le 48 ore, l'ufficio di collocamento competente, p r e s e n t a n d o la Carta di
  Lavoro.
           Il datore di lavoro è tenuto d'altra p a r t e ad avvertire, e n t r o le 48 ore, l'ufficio                 di
  collocamento competente, q u a n d o il titolare della Carta di Lavoro lascia l'impiego.
           Su richiesta del lavoratore, il datore di lavoro è t e n u t o a fornirgli i documenti di cui
  all'articolo 8.
                                                           CAPITOLO v
                                                             Sanzioni
                                                            Articolo 15
           L'ufficio di collocamento competente deve rifiutare il rilascio, la proroga o il rinnovo
  della Carta di Lavoro qualora il richiedente faccia consapevolmente dichiarazioni false o si
  avvalga di falsi documenti.
           L'ufficio di collocamento competente può rifiutare il rilascio, la proroga o il rinnovo
  della C a r t a di Lavoro, qualora u n a C a r t a di Lavoro sia stata p r e c e d e n t e m e n t e r i t i r a t a al
  richiedente p e r il motivo indicato al comma precedente.
           L'ufficio di collocamento può rifiutare di p r e n d e r e in considerazione offerte di lavoro
  provenienti da un datore di lavoro che non si conformi alle disposizioni dell'articolo 14.
                                                            Articolo 16
           La Carta di Lavoro deve essere i m m e d i a t a m e n t e r i t i r a t a a qualsiasi titolare che consape-
  volmente ne avesse fatto u n uso abusivo o avesse fatto delle dichiarazioni false, oppure si
  fosse avvalso di documenti falsi all'atto del rilascio, della proroga o del rinnovo della Carta,
  senza pregiudizio delle azioni che potrebbero essere i n t e n t a t e dalle autorità competenti, confor-
  m e m e n t e alla legislazione del paese in causa.
           I datori di lavoro o qualsiasi altra persona che consapevolmente avessero rilasciato at-
  testati falsi o inesatti, s a r a n n o p a r i m e n t i perseguibili da p a r t e delle autorità competenti, con-
  formemente alla legislazione del paese in causa.
 ---pagebreak--- 12. 8. 57                             GAZZETTA    UFFICIALE      — CONSIGLIO     DEI MINISTRI                           373/57
                                                           CAPITOLO VI
                                                         Mezzi di ricorso
                                                            Articolo   17
              II richiedente al quale venisse rifiutato il rilascio, la proroga o il rinnovo della Carta di
  Lavoro, o il lavoratore al quale venisse r i t i r a t a la Carta di Lavoro, può, entro u n dato termine,
  p r e s e n t a r e u n ricorso motivato contro tale decisione presso i servizi che s a r a n n o all'uopo desi-
   gnati.
              Un accordo designerà l'organismo competente di cui sopra e fisserà il t e r m i n e e le con-
   dizioni del ricorso.
                                                            TITOLO III
                                                 MESSA IN CONTATTO DELLE
                                          OFFERTE E DELLE DOMANDE DI LAVORO
                                                            Articolo    18
              La d o m a n d a di lavoro, r e d a t t a su scheda di immatricolazione, è registrata dall'ufficio
   di collocamento competente a riceverla. Essa viene i m m e d i a t a m e n t e trasmessa agli uffici di
   collocamento competenti della regione ove il lavoratore ha espresso il desiderio di lavorare.
                                                            Articolo    19
               Gli uffici di collocamento che ricevono le d o m a n d e di lavoro, le segnalano ai datori
   di lavoro della loro circoscrizione, nei limiti in cui tali domande siano suscettibili di interessarli.
                                                             Articolo   20
               L'ufficio di collocamento che ha ricevuto l'offerta di lavoro, procede alla scelta dei
   lavoratori che h a n n o p r e s e n t a t o u n a d o m a n d a di lavoro, senza discriminazione di nazionalità.
               Le offerte di lavoro s a r a n n o segnalate agli altri uffici di collocamento, a titolo informativo.
                                                            Articolo    21
               Le c a n d i d a t u r e prescelte sono sottoposte al datore di lavoro che ha p r e s e n t a t o un'offerta
   di lavoro.
 ---pagebreak--- 374/57                         COMUNITÀ'    EUROPEA     DEL CARBONE         E DELL'ACCIAIO                       12. 8. 57
                                                      Articolo    22
           Il datore di lavoro sarà, in linea generale, invitato a fissare la sua scelta su u n n u m e r o
  di c a n d i d a t u r e più elevato di quello dei posti disponibili, al fine di t e n e r conto dell'eventuale
 indisponibilità di alcuni richiedenti.
           Dopo l'accordo del d a t o r e di lavoro, l'ufficio di collocamento si m e t t e r à in comunica-
  zione con il o gli uffici di collocamento dai quali provengono le c a n d i d a t u r e scelte, allo scopo
  di facilitare lo spostamento dei l a v o r a t o r i in n u m e r o corrispondente alle esigenze del datore
  di lavoro.
                                                      Articolo    23
           Ogni ufficio centrale di collocamento farà conoscere agli altri uffici centrali di collo-
  camento le condizioni generali di lavoro e di vita nel paese interessato, e fornirà in particolare
  indicazioni sulle condizioni di lavoro, sul regime della sicurezza sociale, sul regime t r i b u -
  tario, sul costo della vita, sulle condizioni di alloggio e sulle possibilità di trasferimento dei salari.
           Gli uffici centrali di collocamento vigileranno affinchè t u t t i gli uffici regionali e locali
  ricevano le stesse indicazioni.
                                                      Articolo    24
           L'ufficio di collocamento che riceve l'iscrizione del richiedente di lavoro fornirà a
  quest'ultimo le indicazioni necessarie concernenti le condizioni generali di lavoro e di vita
  del paese nel quale l'interessato desidera recarsi.
                                                      Articolo    25
           Ogni datore di lavoro delle industrie del carbone e dell'acciaio che desideri assumere
  u n l a v o r a t o r e di qualificazione confermata nelle professioni del carbone e dell'acciaio, può
  inviare la sua offerta di lavoro all'ufficio di collocamento competente.
                                                      Articolo    26
           Gli uffici di collocamento che registrano l'offerta devono vigilare affinchè le condizioni
  di lavoro offerte siano conformi alle condizioni stipulate, per lo stesso mestiere e per la stessa
  regione, nei contratti collettivi o in disposizioni legislative o regolamentari.
                                                      Articolo    27                                \
            Gli uffici centrali di collocamento d o v r a n n o t r a s m e t t e r e all'Alta Autorità, l'ultimo
   giorno di ogni t r i m e s t r e civile, informazioni sul n u m e r o delle offerte e delle d o m a n d e di lavoro
   per mestiere, d i r a m a t e dai loro servizi, sul n u m e r o dei collocamenti effettuati e sul n u m e r o
   delle offerte e delle domande di lavoro a tale data.
 ---pagebreak--- 12. 8. 57                             GAZZETTA      UFFICIALE       — CONSIGLIO          DEI MINISTRI                                      375/57
                                                                Articolo      28
             E' istituita presso l'Alta A u t o r i t à una Commissione tecnica composta da u n funzionario
   per ogni Stato m e m b r o , esperto nei p r o b l e m i di collocamento e a tal fine designato dal governo
   interessato. Ogni esperto p o t r à farsi assistere e sostituire da u n supplente.
             L'Alta A u t o r i t à curerà il segretariato di questa Commissione.
             Essa è incaricata:
             — di seguire e di p r o m u o v e r e l'applicazione del sistema di messa in contatto delle
                    offerte e delle d o m a n d e di lavoro, istituito dalla presente Decisione;
             — di raccogliere presso gli uffici di collocamento ogni informazione utile allo scopo di
                    seguire costantemente la situazione delle offerte e delle d o m a n d e di lavoro e dei
                    m o v i m e n t i della m a n o d'opera che ne risultano;
             — di p r o p o r r e t u t t e le modificazioni all'azione degli uffici di collocamento, r i t e n u t e
                    necessarie per migliorare il sistema di messa in contatto delle offerte e delle d o m a n d e
                    di lavoro, al fine di r a g g i u n g e r e p i e n a m e n t e gli obiettivi del T r a t t a t o , g a r a n t e n d o la
                    più ampia libertà di impiego nell'ambito della Comunità.
              Queste proposte s a r a n n o trasmesse dall'Alta A u t o r i t à ai Governi degli Stati m e m b r i .
                                                                TITOLO IV
                                              RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE
                                                                Articolo       29
              Qualsiasi controversia t r a gli S t a t i m e m b r i relativa all'interpretazione o all'applicazione
    della presente Decisione p o t r à essere sottoposta alla Corte di Giustizia della Comunità E u r o p e a
    del Carbone e dell'Acciaio.
                                                                 TITOLO V
                                          CLAUSOLE DI SALVAGUARDIA E REVISIONE
                                                          DELLA DECISIONE
                                                                Articolo       30
              Qualora, a giudizio di uno degli S t a t i m e m b r i , l'applicazione della presente Decisione
    provochi o rischi di provocare u n pericolo di squilibrio del m e r c a t o del lavoro nei territori
    contemplati dal secondo comma dell'articolo 2, questo può investire l'Alta A u t o r i t à chiedendole
    di r i u n i r e gli Stati m e m b r i per ricercare le misure appropriate, s u b o r d i n a n d o in particolare il
    rilascio della Carta di Lavoro all'adempimento nei detti territori di t u t t e o di p a r t e delle
    condizioni contemplate dall'articolo 8.
 ---pagebreak--- ^7^57                        eOm^^rrur ^t^^oa^^ n^ó e^^^ao^^ ^ n^L^^oocrÀro                                                      iz,^,57
             Al termine di un periodo di due anni, a decorrere dall'entrata in vigore della presente
  Decisione, qualsiasi Stato membro potrà investire l'Alta Autorità, chiedendole di riunire gli
  Stati membri ai tini di un'eventuale revisione della Decisione,
                                                                      -temono vi
                                                          ^r^e^z^o^^n^^
                                                                      A^raco^o^
             Senza pregiudizio delle disposizioni di cui ai precedenti articoli ^, 1^ e 17, ulteriori
   accordi determineranno^
             ^ l a redazione della Carta diLavoro^
             — le regole relative alla convalidazione eventuale dei documenti di cui all'articolo ^
                 della presente Decisione^
             ^ l e regole relative alla durata della validità, la proroga e il rinnovo della Carta di
                 l^avoro^
             ^ l e intormazioni che gli urtici centralidicollocamento dovranno trasmettere all'Alta
                 Autorità^
             — imoduliche dovrannoservireperl'otrertaeladomandadilavoro^
             — le norme relative alla messa in contatto delle o t t e r t e e d e l l e domande di lavoro.
             Delle disposizioni stabilite in comune potranno inoltre determinare qualsiasi altro
   provvedimento amministrativo che risultassenecessario per l'applicazione della presente DeD
   cisione.
             l^a presente Decisione, riportata nel processo verbale delle deliberazioni del Consiglio
   speciale dei Ministri della Comunità Europea del Carbone e dell'Acciaio, sarà pubblicata
   n e l l a C ^ ^ t r ^ e ^ c ^ d ^ d ^ ^ C o ^ ^ r ^ non appena il Segretario generale del Consiglio speD
   ciale dei Ministri di questa Comunità avrà ricevuto n o t i r l c a z i o n e u t t ì c i a l e d a p a r t e d i t u t t i g l i
   Stati membri dell'applicabilità della presente Decisione secondo le disposizioni dei rispettivi
   diritti interni.
              Il Segretario generale del Consiglio                           intormeràglialtriStatimembrinonappenaavrà
   ricevuto le notitìcazioni,
             l^a presente Decisione entrerà in vigore ^0 giorni dopo la sua pubblicazione nella
   ^^^tt^^^c^^^^Co^^^t^.
             1 testi c o m p l e m e n t a r i d i c u i a g l i a r t i c o l i ^ , l ^ , 1 7 e ^ d e l l a presente Decisione saranno
   altresì pubblicati nella ó ^ ^ t t ^ è ^ ^ c ^ ^ d ^ ^ C o ^ . ^ ^ ^ e entreranno in rigore ^0 giorni
   dopoladatadellaloropubblicazione.
 ---pagebreak--- 12. 8. 57                        GAZZETTA          UFFICIALE       — CONSIGLIO   DEI MINISTRI                   377/57
                                                         A LLEGAT         0    I
                                                          PREAMBOLO
          Considerando che, nei lavori delle industrie del carbone e dell'acciaio i fattori di sicurezza
   rivestono u n ' i m p o r t a n z a p r e p o n d e r a n t e ,
          Che l'esperienza relativa a detti fattori di sicurezza può essere acquisita sia con una
   formazione professionale sistematica, sia m e d i a n t e u n ' a t t i v i t à di almeno due anni,
          E' deciso che tali condizioni di formazione o di occupazione s a r a n n o richieste per tutti
   i lavoratori che beneficiano delle disposizioni dell'articolo 69 del T r a t t a t o , q u a l u n q u e sia il
   mestiere indicato negli elenchi di cui all'articolo 5 della Decisione.
          Nell'intento di applicare g r a d u a l m e n t e l'articolo 69 del T r a t t a t o ,
          È stabilito u n primo elenco di mestieri.
          In questo p r i m o elenco devono figurare i mestieri propri a ciasuna delle industrie della
   Comunità i quali, per essere esercitati, richiedano u n a capacità tecnica che può essere acquisita
   sia con una formazione professionale metodica, teorica e pratica, d e b i t a m e n t e sancita, sia con
   una formazione pratica risultante dall'esercizio, nelle industrie del carbone e dell'acciaio, di
   mestieri che richiedono u n a capacità tecnica progressivamente crescente che abbia condotto
   al mestiere in questione.
          Considerando che, al fine di stabilire l'effettivo possesso da p a r t e del lavoratore della
   capacità tecnica corrispondente al mestiere dichiarato, è necessario che l'interessato abbia effet-
   tivamente esercitato tale mestiere per u n certo periodo di tempo.
          Tale periodo è fissato a u n a n n o per t u t t i i mestieri indicati nell'elenco allegato, detto
   anno può essere compreso nel periodo di due anni previsto al comma 2; la relativa prova sarà
   costituita da u n certificato, rilasciato dal (o dai) datore(i) di lavorò, a t t e s t a n t e che l'interessato
   ha esercitato il mestiere dichiarato e che ha percepito un salario superiore a quello di manovale.
 ---pagebreak--- 378/57                     COMUNITÀ'     EUROPEA     DEL CARBONE        E DEL,L'ACCIAIO                 12. 8. 57
         ERSTE LISTE V O N           BERUFEN                        PREMIÈRE LISTE DE MÉTIERS
bei   welchen       die  Arbeiter,  die sie   ausùben,     p o u r lesquels les travailleurs qui les exercenl
Anspruch auf A n w e n d u n g der      Bestimmungen               ont droit au bénéfìce de l'arride 69
                 des Artikels 69 h a b e n
                            1/2                                                       1/2
       KOHLEN- UND EISENERZBERGBAU                               MINES DE CHARBON ET M1NES DE FER
                    — UNTERTAGE —                                                 — FOND —
Technischer Angestellter untertage            110/210      Cadres, maitrise et techniciens du fond      110/210
Aufsichtspersonen,      wie z. B. Ingenieur,               Ingenieur, chef d'exploitaiion, chef geo-
    Betriebsfiihrer, Obersteiger, Fahrstei-                     metre, geometre, chef porion, porion,
    ger, Steiger und sonstige      Funktions-                   surveìllant, etc
    oder Fahrsteiger.
Schachthauer                                  111/211.11   Fonceur de puits                             111/211.11
Gesteinshauer                                 111.211.12   Bowetteur, bouveleur                         111/211.12
SchieBmeister                                 111/211.13   Boutefeu.                                    111/211.13
Hauer in der Vorrichtung                      112/212.11   Ouvrier mineur aux travaux prepara-          112/212.11
                                                                toires
Ausbauhauer in Strecken                       112/212.12   Ouvrier travaillant au soutènement des       112/212.12
                                                                galeries
Schramer                                      113/213.11   Conducteur de haveuse                        113/213.11
Hauer                                         113/213.12   Abatteur                                     113/213.12
Ausbauhauer im Abbau                          113/213.13   Boiseur de chantier                          113/213.13
Spezialhauer                                  113/213.14   Foreur au chantier                           113/213.14
Ladegeratfuhrer                               113/213.15   Machiniste- de chargement mécanique          113/213.15
Umleger-Drittelfùhrer                         113/213.16   Chef d'equipe prepose au déplacement         113/213.16
                                                                des installations de desserte en faille
Rauber                                        113/213.20   Foudroyeur                                   113/213.20
Pfeilersetzer                                 113/213.21   Déplaceur de piles                           113/213.21
Fòrderaufseher                                114/214.11   Dispatcher                                   114/214.11
Lokomotivfiihrer                              114/214.12   Machiniste de locomotive                     114/214.12
Fahrer von shuttle-cars                       114/214.13   Conducteur de camion-navette                 114/214.13
Bahnleger-Drittelfuhrer                       114/214.14   Chef poseur de voies                         114/214.14
Hufschmied                                    114/214.21   Maréchal-ferrant                             114/214.21
Anschlàger                                    114/214.30   Chef accrocheur - puits principal            114/214.30
Schachtreparaturhauer                         115/215.11   Ouvrier d'abouts                             115/215.11
Zimmerhauer                                   115/215.12   Ouvrier chargé de l'entretien ou de la       115/215.12
                                                                réfection du soutènement des galeries
Spezialhauer                                  119/219.11   Sondeur                                      119/219.11
Wettermann                                    119/219.12   Visiteur de grisou                           119/219.12
Rauber-Drittelfùhrer                          119/219.13   Décadreur (chef d'equipe)                    119/219.13
Grubenschlosser                               119/219.21   Ajusteur qualifié                            119/219.21
Rohrschlosser                                 119/219.22   Tuy auteur-a j usteur                        119/219.22
Grubenelektriker                              119/219.23   Electricien qualifié                         1Ì9/219.23
Grubenmaurer                                  119/219.24   Macon qualifié                               119/219.24
 ---pagebreak--- 12. 8. 57                    GAZZETTA      UFFICIALE     — CONSIGLIO     DEI    MINISTRI                       379/57
       P R I M O E L E N C O DEI M E S T I E R I                    EERSTE L1JST V A N           BEROEFEN
per i quali i lavoratori che li esercitano h a n n o         ten aanzien w a a r v a n de bepalingen van artikel
       diritto a beneficiare dell'articolo 69                69 van toepassing zijn         op de arbeiders,       die
                                                                           deze beroepen     uitoefenen
                           1/2                                                          1/2
       MINIERE DI CARBONE E DI FERRO                                    KOLEN- EN IJZERERTSMIJNEN
               — IN SOTTERRANEO —                                            — ONDERGRONDS —
Tecnici e personale di sorveglianza           110/210        Ondergrondse technische beambten               110/210
   in sotterraneo
ad esempio: ingegnere, capo geometra,                        b. v. ingenieur, hoofdopzicìiter,     hoofd-
   geometra, perito minerario, capo can-                        mijnmeter, mijnmeter,       chef-opzichter,
   tiere, capo sorvegliante,   sorvegliante,                  • afdelingsopzichter, opzichter, enz
   ecc....
Perforatore di pozzi                          111/211.11     Schachthouwer                                  111/211.11
Perforatore in roccia                         111/211.12     Steenhouwer                                    111/211.12
Fuochino                                      111/211.13     Schietmeester                                  111/211.13
Minatore di tracciamento                      112/212.11     Houwer in de voorbereiding                     112/212.11
Armatore di galleria                          112/212.12     Galeri] stutter                                112/212.12
Manovratore di tagliatrice                    113/213.11     Ondersnijder                                   113/213.11
Minatore di carbone                           113/213.12     Houwer                                         113/213.12
Armatore in vena                              113/213.13     Pijlerstutter                                  113/213.13
Perforatore in vena                           113/213.14     Houwer belast met bijzondere werk-             113/213.14
                                                                zaamheden
Macchinista al caricamento meccanico          113/213.15     Bedieningsman van laadmachines                 113/213.15
Primo addetto ai nastri trasportatori         113/213.16     Voorman omlegger                               113/213.16
Disarmatore                                   113/213.20     Rever-dakbreker                                113/213.20
Incastellatore                                113/213.21     Bokkenzetter                                   113/213.21
Addetto alle comunicazioni                    114/214.11     Vervoerregelaar                                114/214.11
Macchinista di locomotore                     114/214.12     Locomotiefmachinist                            114/214.12
Conduttore di carri-navette                   114/214.13     Drijver van shuttle-cars                       114/214.13
Capo squadra ferratori                        114/214.14     Voormanspoorlegger                             114/214.14
Maniscalco                                    114/214.21     Hoefsmid                                       114/214.21
Capo squadra ingabbiatore,                    114/214.30     Seingever van een hoofdschacht                 114/214.30
Addetto alla manutenzione pozzi               115/215.11     Schachthersteller                              115/2ir il
Addetto alla manutenzione o al rifaci-        115/215.12     Reparatiestutter                               115/215.12
   mento delle armature
Sondatore                                     119/219.11     Boormeester                                    119/219.11
Controllore di grisou                         119/219.12     Mijngascontroleur                              119/219.12
Smantellatore (capo squadra)                  119/219.13     Materiaaluitbouwer-Posthouwer                  119/219.13'
Meccanico aggiustatore                        119/219.21     Onderhoudsbankwerker                           119/219.21
Tubista aggiustatore                          119/219.22     Pijpfltter                                     119/219.22
Elettricista                                  119/219.23     Electricien                                    119/219.23
Muratore                                      119/219.24     Metselaar                                      119/219.24
 ---pagebreak---  380/57                                 C O M U N I T À ' EUROPEA     DEL CARBONE            E DELL'ACCIAIO                                      12. 8. 57
                            STAHLINDUSTRIE                                                    INDUSTRIE SIDERURGICHE
312          HOCHOFEN                                                       312     HAUT            FOURNEAU
Vorarbeiter Mòllerung                                            312.11     Chef       d'equipe        de    cour (chargement)                       312.11
Oberschmelzer                                                    312.21     Chef f o n d e u r                                                       312.21
1. Schmelzer                                                     312.22     ler F o n d e u r                                                        312.22
1. K ù h l w a s s e r w à r t e r                               312.31     ler C o n t r ò l e u r des e a u x de r e f r o i d i s s e m e n t     312.31
321       THOMAS/BESSEMER                          KONVERTER                321     CONVERTISSEUR                        THOMAS-BESSEMER
Vorarbeiter/Konverterbiihne                                      321.31     O p é r a t e u r d'aciérie T h o m a s - B e s s e m e r                321.31
1. K o n v e r t e r m a n n                                     321.32     l e r Ouvrier au convertisseur                                           321.32
322                  SIEMENS-MARTIN-OFEN                                    322     FOUR            MARTIN
Oberschmelzer                                                    322.31     Chef       fondeur                                                       322.31
1. S c h m e l z e r                                             322.32     ler    Fondeur                                                           322.32
323                 ELEKTRO-STAHLOFEN                                       323     FOUR             ÉLECTRIQUE
Oberschmelzer                                                    323.31     Chef fondeur                                                             323.31
1. Schmelzer                                                     323.32     ler Fondeur                                                              323.32
324                 STAHLGIESSBETRIEB                                       324     ACIÉRIE              (BASSIN)
Vorarbeiter                                                      324.11     Chef de b a s s i n                                                      324.11
1. GieBer                                                        324.12     ler C o u l e u r                                                        324.12
1. K o k i l l e n m a n n                                       324.21     ler D é m o u l e u r                                                    324.21
1. G e s p a n n p l a t t e n m a c h e r                       324.22     l e r O u v r i e r q u i confectionne les soles                         324.22
                                                                                  (Magon de sources)
                                                                            ler
1. P f a n n e n m a n n                                          324.31           Pocheur                                                           324.31
331       OFEN             (WALZWERKE)                                      331     FOURS              (LAMINOIRS)
1. T i e f o f e n m a n n                                       331.11     Chef d ' e q u i p e de fours P i t s                                    331.11
Vorarbeiter             (StoBofen)                                331.21    Chef d u four (four d e réchauffage)                                     331.21
1. O f e n m a n n       (StoBofen)                               331.22    ler Chauffeur            (four de réchauffage)                           331.22
332                WARMWALZWERKE                                            332     LAMINOIRS              A    CHAUD
O b e r w a l z e r (alle StraBen)                               332.11     Chef l a m i n e u r (tous les t r a i n s )                             332.11
1. W a l z e r (alle StraBen)                                     332.12    l e r L a m i n e u r (tous les t r a i n s )                            332.12
V o r w a l z e r (nicht m e c h a n i s i e r t e StraBen)       332.13    ler Lamineur-dégrossisseur                (trains n o n                  332.13
                                                                                  mécanisés)
F e r t i g w a l z e r (alle StraBen)                            332.14    Lamineur-finisseur              (tous les t r a i n s )                  332.14
Umwalzer                                                          332.15    Serpenteur                                    •                          332.15
Steuerbùhnenmaschinist                                            332.21    Machiniste de rouleaux (Manipulateur)                                    332.21
Umbauvorarbeiter                                                  332.31    ler    Monteur                                                           332.31
Vorarbeiter-Schere                                                334.12    Chef ou l e r          cisailleur                                        334.12
Vorarbeiter-Sàge                                                  334.13    Chef ou l e r          scieur                                            334.13
 ---pagebreak--- 12. 8. 57                 GAZZETTA     UFFICIALE    — CONSIGLIO    DEI MINISTRI                    381/57
            INDUSTRIA SIDERURGICA                                        STAALINDUSTRIE
312 ALTO     FORNO                                      312   HOOGOVEN
Capo pesatore provvista forni                312.11     Voorman bunkers                             312.11
Capo fonditore                               312.21     Hoofdsmelter                                312.21
lo Fonditore                                 312.22     le Smelter                                  312.22
1° Addetto all'impianto di raffreddamento    312.31     le Koelwaterman                             312.31
321 CONVERTITORE           THOMAS/BESSEMER              321 THOMAS/BESSEMER           CONVERTOR
Capo fonditore al convertitore               321.31     Chef Convertor                              321.31
1° Fonditore al convertitore                 321.32     l e Convertorman                            321.32
322 FORNO       MARTIN                                  322      SIEMENS-MARTIN-OVEN
Capo fonditore                               322.31     Smeltmeester                                322.31
1° Fonditore                                 322.32     le Smetter                                  322.32
323 FORNO       ELETTRICO                               323      ELECTRO-STAALOVEN
Capo fonditore                               323.31     Smeltmeester                                323.31
1° Fonditore                                 323.32     le Smelter                                  323.32
324 ACCIAIERIA       (COLATA)                           324          STAALBLOKKENGIETERIJ
Capo colata                                  324.11     Gietbaas                                    324.11
io Colatore                                  324.12     le Gieter                                   324.12
io Fossa                                     324.21     le Coquilleman                              324.21
                                                          e                                         324.22
1° Placca                                    324.22     l   Platenmetselaar
io Siviera                                   324.31     l e Gietpannenman                           324.31
331 FORNI       (LAMINATOI)                             331 OVENS        (WALSERIJEN)
Maestro di forni a pozzo                     331.11     l e Man putovens                            331.11
Capo fornaiolo (forno di riscaldo)           331.21     Ovenvoorman (doorschuifoven)                331.21
io Fornaiolo (forno di riscaldo)             331.22     le Ovenman (doorschuifoven)                 331.22
332 LAMINATORI       A   CALDO                          332      WARMWALSERIJEN
Capo treno laminazione (tutti i treni)       332.11     Walsmeester (alle soorten walsstraten)      332.11
lo Laminatore (tutti i treni)                332.12     le Walser (alle soorten walsstraten)        332.12
io Digrossatore (treni non automatici)       332.13     Walser-voorwals (niet gemechaniseerde       332.13
                                                            walsstraten)
Laminatore al finitore (tutti i treni)       332.14     Walser-eindwals (alle soorten walsstraten)  332.14
Serpentatore                                 332.15     Omwalser                                    332.15
Macchinista palco                            332.21     Bedieningsman walserij                      332.21
io Montatore cilindri                        332.31     Voorman ombouwer                            332.31
Capo - 1° cesoiatore                         334.12     Voorman schaar                              334.12
Capo - 1° segatore                           334.13     Voorman zaag                                334.13
 ---pagebreak--- 382/57                    COMUNITÀ'    EUROPEA      DEL CARBONE      E    DELL'ACCIAIO                 12. 8. 57
            BEGRIFFSBESTIMMUNGEN                                              DÉFINITIONS
zur ersten Liste v o n Berufen, b e i welchen die         à la première liste de métiers p o u r lesquels
Arbeiter, die sie ausiiben, Anspruch auf A n w e n -      les travailleurs qui les exercent ont droit au
d u n g d e r Bestimmungen des Artikels 69 h a b e n                     bénéfice de l'article 69
                           1/2                                                       1/2
        KOHLEN- UND EISENERZBERGBAU                            MINES DE CHARBON ET MINES DE FER
                   — UNTERTAGE —                                                — FOND —
TECHNISCHER ANGESTELLTER                    110/210        CADRES: MAITRISE ET TECHNICIENS              110/210
(Aufsichtspersonen,   wie z. B. Ingenieur,   Betriebs-     (Ingenieur, chef d'exploitation, chef geometre,   geo-
fiihrer, Obersteiger, Fahrsteiger, Steiger und son-        metre, chef porion, porion, surveillant, etc.)
stige Funktions- oder Fahrsteiger.)
Leitet, beaufsichtigt und/oder kontrolliert eine oder     Dirige, surveille et/ou contròie une ou plusieurs ou
mehrere oder die Gesamtheit der Abteilungen oder          l'ensemble des sections ou activités souterraines
Tatigkeiten im Untertagebetrieb oder fùhrt schwie-         d'une mine, ou bien effectue des recherches tech-
rige technische Untersuehungen oder Messungen             niques ou mesurages compliqués.
durch.
SCHACHTHAUER                                111/211.11     FONCEUR DE PUITS                             111/211.11
Stellt mit Hilfe von entsprechenden Maschinen und          A l'aide de machines et d'outìls appropriés, creuse
Geraten Schachte und Blindschàchte (von oben nach          (de haut en bas ou de bas en haut)Jes puits prin-
unten oder von unten nach oben) her. Bohrt Spreng-         cipaux et les puits intérieurs. Fait le forage des
locher und nimmt das Schiefien vor, falls dies nicht       trous de mines, effectue le tir quand celui-ci ne
von einem Schiefimeister vorgenommen werden                doit pas ètre assuré par un Boutefeu; veille à
muB, sorgt fùr das Abfahren der Berge, setzt den           l'evacuation des terres, procède au soutènement
vorlàufìgen und den endgiiltigen Ausbau sowie ggf.         provisoire, à la pose des cadres et, le cas échéant,
 die Verschalung. Beaufsichtigt die ihm ggf. zu-           des éléments de cuvelage. Surveille les aides et
 geteilten Hilfsarbeiter.                                  manoeuvres qui, le cas échéant, lui sont adjoints.
CESTEINSHAUER                               111/211.12     BOWETTEUR/BOUVELEUR                          111/211.12
Fahrt mit Hilfe entsprechender Maschinen und Ge-           Exécute, à l'aide de machines et d'outils appropriés,
rSte sòhlige bzw. einfallende Querschlàge, Richt-          les travaux de creusement des travers-bancs (bo-
strecken und sonstige Grubenraume auf. Bohrt               wettes) horizontaux ou inclinés, des voies au rocher
Sprengltìcher, hilft ggf. bei der SchieBarbeit und         parallèles à la couche. Creuse les excavations di-
fuhrt das SchieBen durch, falls dies nicht von einem       verses. Fore les trous de mine, prète éventuellement
SchieBmeister durchgefiihrt werden muB. Sorgt fùr          son assistance pour le travail aux explosifs et
das Abfahren der Berge, setzt erforderlichenfalls          effectue le tir des mines quand celui-ci ne doit pas
den Ausbau, sofern diese Arbeit nicht von einem            ètre assuré par un Boutefeu spécialisé. Veille à
Ausbauhauer durchgefiihrt wird. Beaufsichtigt die          l'evacuation des terres, assuré, si nécessaire, la
ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter.                        mise en place du soutènement, pour autant que
                                                           cette opération ne soit pas confìée à un Boiseur
                                                           spécialisé. Surveille les aides et manoeuvres qui,
                                                           le cas échéant, lui sont adjoints.
 SCHIESSMEISTER                             111/211.13     BOUTEFEU                                     111/211.13
 Verwendet die Sprengstoffe und schieBt vor allem          Utilise et en particulier met à feu lui-mème les
 selbst entsprechend den Vorschriften des Landes, in       explosifs conformément aux prescriptions régle-
 dem er berufstatig ist. Beaufsichtigt die ihm ggf.        mentaires en vigueur dans le pays où il exerce
 zugeteilten Hilfsarbeiter.                                son métier. Surveille les aides et manoeuvres qui,
                                                           le cas échéant, lui sont adjoints.
 ---pagebreak---  12. 8. 57                   GAZZETTA     UFFICIALE      — CONSIGLIO        DEI MINISTRI                    383/57
                     DEFINIZIONI                                                   DEFINITIES
relative al p r i m o elenco dei mestieri p e r i quali      bij de eerste lijst van beroepen, ten aanzien
i lavoratori che li esercitano h a n n o diritto di          w a a r v a n de bepalingen v a n artikel 69 van
             beneficiare dell'articolo 69                    toepassing zijn op de arbeiders, die deze
                                                                               beroepen uitoefenen
                           1/2                                                           1/2
       MINIERE DI CARBONE E DI FERRO                                      KOLEN- EN IJZERERTSMIJNEN
               — IN SOTTERRANEO —                                              — ONDERGRONDS —
 TECNICI E PERSONALE DI SORVEGLIANZA          110/210        TKCHNISCHE BEAMBTEN                         110/210
(Ad esempio: ingegnere, capo geometra,         geometra,     (Ingenieur, hoofdopzichter, hoofdmijnmeter,      mijn-
perito minerario, capo cantiere, capo sorvegliante,          meter, chef-opzichter, afdelingsopzichter,   opzichter,
sorvegliante, ecc.)                                          enz.)
Dirige, sorveglia e/o controlla una o più o l'insieme        Geeft leiding aan, houdt toezicht op en/of contro-
delle attività sotterranee di una miniera o effettua         leert een of meer ondergrondse afdelingen of on-
ricerche tecniche o misurazioni complicate.                  dergrondse werkzaamheden of het gehele mijn-
                                                             bedrijf, ofwel verricht in het ondergronds bedrijf
                                                             ingewikkelde technische onderzoekingen of me-
                                                             tingen.
PERFORATORE DI POZZI                          111/211.11     SCHACHTHOUWER                               111/211.11
Con l'aiuto di macchinari e attrezzi appropriati,            Maakt, met behulp van de daarvoor in aanmerking
effettua la perforazione (dall'alto in basso o dal           komende machines en gereedschappen,             mijn-
basso in alto) dei pozzi principali e dei pozzi interni.     schachten, tussenschachten en blindschachten (van
Effettua la perforazione dei fori da mina e il tiro,         boven naar beneden of van beneden naar boven).
quando quest'ultimo non debba essere effettuato              Boort de schietgaten en schiet zelf, wanneer dit
da un fuochino; sorveglia lo sgombero delle terre,           niet voorbehouden is aan een schietmeester. Draagt
provvede al sostegno provvisorio, alla messa in              zorg voor het afvoeren van aarde en stenen, voor
opera dei quadri e, all'occorrenza, degli elementi di        het plaatsen van de voorlopige ondersteuning, voor
rivestimento. Sorveglia gli aiuti e i manovali che,          het plaatsen van de defìnitieve ondersteuning en,
all'occorrenza, gli sono assegnati.                          indien het geval zich voordoet, voor het aanbrengen
                                                             van de cuvelage. Houdt toezicht op de hulparbeiders,
                                                             die eventueel aan hem zijn toegevoegd.
PERFORATORE IN ROCCIA                         111/211.12     STEENHOUWER                                 111/211.12
Effettua, con l'aiuto di macchine e utensili appro-          Drijft met behulp van de daarvoor in aanmerking
priati, i lavori di perforazione in traverso banchi,         komende machines en gereedschappen horizontale
orizzontali o inclinati, delle vie o delle gallerie          steengangen of steenhellingen. Maakt de ver-
in roccia parallele allo strato. Effettua scavi diversi.     schillende bedrijfsruimten in het gesteente. Boort
Pratica i fori da mina, presta eventualmente la              schietgaten en assisteert eventueel bij het schieten
sua assistenza per il lavoro con gli esplosivi ed            of schiet zelf, wanneer dit niet is voorbehouden
effettua il tiro delle mine quando questo non deve           aan een speciaal daarvoor aangewezen schiet-
essere effettuato da un Fuochino. Sorveglia lo               meester. Draagt zorg voor het afvoeren van aarde
sgombero degli sterri, assicura se necessario, la            en stenen, zorgt, indien nodig, voor het aanbrengen
sistemazione dei sostegni, allorquando questa                van de ondersteuning, voor zover deze niet door
operazione non sia affidata ad un Armatore. Sor-             stutters wordt aangebracht. Houdt toezicht op de
veglia gli aiuti e i manovali che, all'occorrenza, gli       hulparbeiders, die eventueel aan hem zijn toe-
sono assegnati.                                              gevoegd.
FUOCHINO                                      111/211.13     SCHIETMEESTER                              111/211.13
Utilizza e, in particolare, fa brillare egli stesso gli      Gebruikt de springstoffen en vooral brengt deze
esplosivi, in conformità alle disposizioni regola-           zelf tot ontploffing, overeenkomstig de, in het land
mentari in vigore nel paese dove esercita il suo             waarin hij zijn werkzaamheden verricht, geldende
mestiere. Sorveglia gli aiuti e i manovali che, al-          voorschriften. Houdt toezicht op de hulparbeiders,
l'occorrenza, gli sono assegnati.                            die eventueel aan hem zijn toegevoegd.
 ---pagebreak--- 384/57                   COMUNITÀ'    EUROPEA     DEL CARBONE       E DELL'ACCIAIO                   12. 8. 57
HAUER IN DER VORRICHTUNG                  112/212.11    OUVRIER MINEUR AUX TRAVAUX                   112/212.11
                                                             PRÉPARATOIRES
Fàhrt mit Hilfe entsprechender Maschinen und Ge-        A l'aide de machines et d'outils appropriés, creuse
ràte die sòhligen, steigenden und fallenden Strek-      en couche, avec éventuellement coupage des épontes.
ken in den Flòzen auf. Fiihrt das Schiefien durch,      les galeries horizontales ou inclinées (cheminées,
falls dies nicht von einem SchieBmeister durch-         montage ou descenderies). Effectue le tir des mines
gefuhrt werden muB. Setzt erforderlichenfalls den       pour autant que cette opération ne doive pas ètre
Ausbau vor Ort. Beaufsichtigt die ihm ggf. zu-          assurée par un Boutefeu. Assure, si nécessaire, le
geteilten Hilfsarbeiter.                                soutènement à front. Surveille les aides et
                                                        manoeuvres qui, le cas échéant, lui sont adjoints.
AUSBAUHAUER      IN STRECKEN              112/212.12    OUVRIER TRAVAILLANT AU SOUTÈNEMENT           112/212.12
                                                             DES GALERIES
Fiihrt alle beim Einbringen des hòlzernen oder          Assure tous travaux de soutènement en bois ou
metallischéh Ausbaus in Strecken vorkommenden           en metal des parois, des galeries. Surveille les
Arbeiten aus. Beaufsichtigt die ihm ggf. zugeteilten    aides et manceuvres qui, le cas échéant, lui sont
Hilfsarbeiter.                                          adjoints.
 SCHRAMER                ,                 113/213.11    CONDUCTEUR     DE HAVEUSE                    113/213.11
Fiihrt maschinelle Schramarbeiten in der Lager-          A l'aide d'une haveuse ou d'une rouilleuse, exécute
 statte aus, um den Abbau zu erleichtern. Bedient,       mécaniquement une coupure dans le front d'une
versetzt ggf. und wartet die Schrammaschine. Be-         couche, en vue de faciliter l'abatage. Effectue les
 aufsichtigt die ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter.     manceuvres et les déplacements de la machine.
                                                         Graisse et fait l'entretien courant de celle-ci. Sur-
                                                         veille les aides et manceuvres qui, le cas échéant,
                                                         lui sont adjoints.
HAUER (KOHLENBERGBAU)                          113.12    ABATTEUR (MINES DE CHARBON)                      113.12
Gewinnt mit Hilfe entsprechender Geràte und ggf.         A l'aide d'outils appropriés et, éventuellement, de
Maschinen die Kohle und ggf. die im Steinkohlen-         machines, abat le charbon et, le cas échéant, les
 flòz enthaltenen Berge herein. Fiihrt entsprechend      stériles contenues dans la veine. Compte tenu de
der Arbeitseinteilung in der betreffenden Grube         l'organisation du travail dans la mine exploitée,
das Einbringen des Ausbaus, das Laden und Weg-           effectue la pose du soutènement, le chargement et
ràumen der abgebauten Kohle und der angefalle-           l'évacuation des produits abattus et, éventuelle-
nen Berge und ggf. die Nebenarbeiten wie Bohren,         ment, certains travaux complémentaires, tels que:
 Umlegen der Fòrdermittel aus. Beaufsichtigt die         forage, déplacement du matériel de la faille. Sur-
  ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter.                     veille les aides et manceuvres qui, le cas échéant,
                                                          lui sont adjoints.
 HAUER    (EISENERZBERGBAU)                    213.12    ABATTEUR (MINES DE FER)                          213.12
 Fùhrt die Bohr- und SchieBarbeit aus, hilft ggf.        Effectue les travaux de forage et de tir, aide
 beim Fortladen des Haufwerkes, bereiBt die StòBe        éventuellement au chargement et à l'évacuation
 und das Hangende und bringt erforderlichenfalls          des produits abattus. Assure le sondage, le purgeage
 den Ausbau ein, sofern die Ausbauarbeiten nicht          et éventuellement le soutènement des terrains, pour
 von einem Ausbauhauer durchgefuhrt werden. Be-           autant que celui-ci ne soit pas effectue par un
  aufsichtigt die ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter.    Boiseur. Surveille les aides et manceuvres qui. le
                                                          cas échéant, lui sont adjoints.
 ---pagebreak---  12. 8. 57                    GAZZETTA      UFFICIALE      — CONSIGLIO    DEI MINISTRI                        385/57
MINATORE DI      TRACCIAMENTO                   112/212.11     HOUWER IN DE VOORBEREIDING                 112/212.11
Con l'aiuto di macchinari e attrezzi appropriati,              Drijft met behulp van de daarvoor in aanmerking
perfora in strato, eventualmente con l'eliminazione            komende machines en gereedschappen, horizontale
degli ostacoli, le gallerie orizzontali o inclinate            of hellende gangen (doortochten, dalingen, band-
(camini, rimonte, discenderie). Effettua il tiro               galerijen) in de laag, eventueel met meenemen
delle mine allorquando questa operazione non debba             van dak en vloer en zorgt voor het schieten, indien
essere effettuata da un Fuochino. Assicura, se neces-          dit niet voorbehouden is aan een speciaal daar-
sario, l'armatura del fronte di abbattimento. Sor-             voor aangewezen schietmeester. Draagt zonodig
veglia gli aiuti e i manovali che, all'occprrenza, gli         zorg voor het stutten van het front. Houdt toezicht
sono assegnati.                                                op de hulparbeiders, die eventueel aan hem zijn
                                                               toegevoegd.
ARMATORE DI GALLERIA                            112/212.12     GALERIJSTUTTER                              112/212.12
Assicura tutti i lavori di sostegno, in legno o in             Verricht, zowel met houten als met metalen ramen
metallo, delle pareti delle gallerie. Sorveglia gli            of bogen, alle ondersteuningswerkzaamheden van
aiuti e i manovali che, all'occorrenza, gli sono               de galerijen. Houdt toezicht op de hulparbeiders,
assegnati.                                                     die eventueel aan hem zijn toegevoegd.
MANOVRATORE DI TAGLIATRICE                      113/213.11     ONDERSNIJDER                                113/213.11
Con l'aiuto di una tagliatrice, esegue meccanica-              Maakt mechanisch, met behulp van een ondersnijd-
mente un taglio sul fronte della vena, allo scopo              of freesmachine, een gleuf (ondersnijding) in het
 di facilitare l'abbattimento. Effettua la manovra e lo        front van de laag om de winning te vergemak-
spostamento della macchina. Lubrifica e provvede               kelijken. Bedient de machine en verplaatst deze
alla manutenzione ordinaria di quest'ultima. Sor-              zonodig. Smeert en onderhoudt zijn machine. Houdt
 veglia gli aiuti che, all'occorrenza, gli sono assegnati.     toezicht op de hulparbeiders, die eventueel aan hem
                                                                zijn toegevoegd.
 MINATORE (MINIERE DI CARBONE)                      113.12      HOUWER (KOLENMIJNEN)                           113.12
 Con l'aiuto di utensili appropriati, all'occorrenza,           Wint, met behulp van de daarvoor in aanmerking
 di macchine, abbatte il carbone e, eventualmente,              komende gereedschappen en eventueel machines,
 lo sterile contenuto nella vena. A seconda del-                de kool met de eventueel in de laag aanwezige
 l'organizzazione del lavoro nella miniera, procede             stenen. Verricht, afhankelijk van de organisatie van
 alla messa in opera dei sostegni, al caricamento e             de werkzaamheden in de betreffende mijn, het
 allo sgombero dei prodotti abbattuti e, eventual-              aanbrengen van de ondersteuning, het laden en
 mente, all'effettuazione di ' lavori complementari             afvoeren van .de gewonnen producten en eventueel
 quali: la preparazione di fori di mina, lo sposta-             enkele bij komende werkzaamheden, zoals: boren
 mento del materiale dal cantiere di lavoro. Sor-               en verplaatsen van het materiaal aan het werk-
 veglia gli aiuti e i manovali che, all'occorrenza,             front. Houdt toezicht op de hulparbeiders, die even-
 gli sono assegnati.                                            tueel aan hem zijn toegevoegd.
 MINATORE (MINIERE DI FERRO)                         213.12     HOUWER (IJZERERTSMIJNEN)                        213.12
 Effettua i lavori di perforazione e di tiro. Aiuta,            Verricht de boor- en schietwerkzaamheden, helpt
 all'occorrenza a caricare e a sgomberare i prodotti            eventueel bij het laden en afvoeren van de ge-
 abbattuti e assicura il sondaggio, la pulitura o,              wonnen producten en verzorgt het boren en ver-
 eventualmente, il sostegno del terreno, allorquando            wijderen van losse steenbrokken. Plaatst even-
 quest'ultima operazione non sia effettuata da un               tueel de betimmering, voor zover dit niet door
 Armatore. Sorveglia gli aiuti e i manovali che,                een stutter wordt verzorgd. Houdt toezicht op de
  all'occorrenza, gli sono assegnati.                           hulparbeiders, die eventueel aan hem zijn toe-
                                                                 gevoegd.
 ---pagebreak--- 386/57                  COMUNITÀ'      EUROPEA      DEL CARBONE     E    DELL'ACCIAIO                 12. 8. 57
AUSBAUHAUER IM ABBAU                        113/213.13    BOISEUR DE CHANTIER                          113/213.13
Nimmt unmittelbar hinter der Abbaufront ent-              A l'arrière du front d'attaque et à mesure que
sprechend dem Fortschritt der Arbeit der Schràmer         progresse le travail de l'Abatteur ou du Haveur,
und der Hauer das Abstutzen des Hangenden und             assufe dans le chantier la tenue du toit et des
der StòBe vor, sofern diese Arbeiten nicht von            parois latérales par un soutènement, pour autant
diesen selbst verrichtet werden.                          que ces travaux n'aient pas été effectués par
                                                          l'Abatteur ou le Haveur lui-mème.
SPEZIALHAUER (KOHLENBERGBAU)                    113.14    FOREUfl AU CHANTIER (MINES DE CHARBON)           113.14
Fuhrt Bohrarbeiten beim Abbau der Lagerstàtte,            Procède à des travaux de forage en veine, en vue
wie Abbohren des Kohlenstrebs, Auflockern der             de l'abatage, de l'ébranlement et de l'injection
Schichten, StoBtranken, aus.                              d'eau.
Sl'EZIALHAUER (EISENERZBERGBAU)                 213.14    FOREUR AU CHANTIER (MINES DE FER)                 213.14
Fiihrt die Bohrarbeit aus, hilft ggf. beim Fortladen      Effectue les travaux de forage, aide éventuellement
des Haufwerkes, bereiBt die StòBe und das Han-            au chargement et à l'évacuation des produits
gende und bringt erforderlichenfalls den Ausbau           abattus. Assure le sondage, le purgeage et, éven-
ein, sofern die Ausbauarbeiten nicht von einem            tuellement, le soutènement des terrains pour autant
Ausbauhauer durchgefuhrt werden. Beaufsichtigt            que celui-ci ne soit pas effectue par un Boiseur.
die ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter.                   Surveille les aides et manoeuvres qui, le cas échéant,
                                                          lui sont adjoints.
LADEGERATFUHRER                             113/213.15    MACHINISTE DE CHARGEMENT MÉCANIQUE           113/213.15
Bedient die maschinellen Ladegerate fiir Kohle,           Conduit les   engins de chargement mécanique du
Erz und Berge im Untertagebetrieb. Wartet die              charbon, du  minerai ou des stériles dans une mine
Ladegerate. Beaufsichtigt die ihm ggf. zugeteilten        souterraine.   Assure le graissage et l'entretien
Hilfsarbeiter.                                             courant de   ces machines. Surveille les aides et
                                                           manceuvres   qui, le cas échéant, lui sont adjoints.
             DRITTELFUHRER                   113/213.16    CHEF D'EQUIPE PREPOSE AU DÉPLACEMENT         113.213.16
 UMLEGER
                                                              DES INSTALLATIONS DE DESSERTE EN
                                                              TAILLE
 Fuhrt dem Abbaufortschritt entsprechend alle Ar-          Au fur et à mesure de la   progression des travaux,
 beiten aus, die beim Einbau und Umbau der ver-            assure le déplacement et    l'installation des divers
 schiedenen technischen Einrichtungen sowie der            éléments de l'équipement   de desserte de la taille
 Rohrleitungen und Kabel notwendig sind. Beauf-            ainsi que les tuyauteries   et càbles. Surveille les
 sichtigt die ihm ggf. zugeteilten Arbeiter.               aides qui, le cas échéant,  lui sont adjoints.
 RAUBER
                                             113/213.20    FOUDROYEUR                                   113/213.20
 Entfernt, ggf. mit Hilfe besonderer Werkzeuge             A l'aide, éventuellement, d'outils spéciaux (treuil
 (Raubhaspel, Stempelrauber), aus den ausgekohlten         pour déboisage, arrache-étais), enlève à proximité
 oder ausgeerzten Grubenràumen und aus abzu-               immediate des éboulis précédents le soutènement
 werfenden Strecken den Ausbau aus Holz und/oder           en bois et/ou en metal, afin de provoquer l'effon-
 Metall, um diese durch Einsturz des Hangenden             drement du toit et de combler ainsi automatique-
 automatisch auszufùllen. Bringt die Ausbauele-            ment les espaces abandonnés. Pose les éléments de
 mente ein, die zur Fortfuhrung und Sicherung er-          soutènement qui sont nécessaires à l'exécution de
 forderlich sind. Beaufsichtigt die ihm ggf. zugeteil-     son travail et à la sécurité. Surveille les aides et
 ten Hilfsarbeiter.                                        manceuvres qui, le cas échéant, lui sont adjoints.
 ---pagebreak---    12. 8. 57                 GAZZETTA      UFFICIALE      — CONSIGLIO     DEI    MINISTRI                    387/57
 ARMATORE IN VENA                              113/213.13      PIJLERSTUTTER                              113/213.13
 Dietro il fronte di attacco e seguendo l'avanzamento         Verzorgt direct achter het afbouwfront, naarmate
  del lavoro del Minatore o del Manovratore di                 het werk van de houwer of de ondersnijder vor-
 tagliatrice, assicura nel cantiere, mediante sostegni,        dert, de ondersteuning van het dak en van de
 la tenuta del tetto e delle pareti laterali, allor-          wanden in de pijler, voor zover deze werkzaam-
 quando questi lavori non siano stati effettuati dal          heden niet door de betreffende houwer of onder-
 Minatore o dal Manovratore di tagliatrice suddetti           snijder worden verricht.
 PERFORATORE IN VENA (MINIERE DI                   113.14     HOUWER BELAST MET BIJZONDERE WERKZAAM-          113.14
     CARBONE)                                                      HEDEN (KOLENMIJNEN)
 Procede a lavori di perforazione in vena per l'ab-           Verricht boorwerkzaamheden in de laag, ten be-
 battimento, lo scuotimento e l'iniezione di acqua.           hoeve van de koolwinning, voor het lostrillen van
                                                              de kool, of het injecteren met water.
 PERFORATORE IN VENA (MINIERE DI FERRO)            213.14     HOUWER BELAST MET BIJZONDERE WERKZAAM-          213.14
                                                                  HEDEN (IJZERERTSMIJNEN)
 Effettua i lavori di perforazione. Aiuta all'occor-          Verricht de boorwerkzaamheden, helpt eventueel
 renza a caricare e a sgombrare i prodotti abbattuti          bij het laden en afvoeren van de gewonnen pro-
 e assicura il sondaggio, la pulitura e, eventualmente,       ducten en verzorgt het boren en verwijderen van
 il sostegno del terreno, allorquando questa opera-           losse steenbrokken. Plaatst eventueel de betim-
 zione non sia effettuata da un Armatore. Sorveglia           mer.'ng voor zover dit niet door een stutter wordt
 gli aiuti e i manovali che, all'occorrenza, gli sono         verzorgd. Houdt toezicht op de hulparbeiders, die
 assegnati.                                                   eventueel aan hem zijn toegevoegd.
 MACCHINISTA AL CARICAMENTO MEC-              113/213.15      BEDIENINGSMAN VAN LAADMACHINES              113/213.15
     CANICO
 Comanda le macchine per il caricamento meccanico             Bedient de laadmachines voor steenkool, erts of
 del carbone, del minerale o dello sterile in una             stenen in een mijn. Smeert en onderhoudt de laad-
 miniera. Provvede alla lubrificazione e alla manu-           machines. Houdt toezicht op de hulparbeiders, die
tenzione ordinaria delle macchine stesse. Sorveglia           eventueel aan hem zijn toegevoegd.
 gli aiuti e i manovali che, all'occorrenza, gli sono
 assegnati.
I" ADDETTO AL TRASPORTO ATTREZZATURA          113/213.16      VOORMAN - OMLEGGER                         113/213.16
Seguendo il progresso dei lavori, provvede allo              Verzorgt, naarmate het werk vordert, het ver-
spostamento e all'installazione dei diversi elementi         plaatsen en opnieuw opstellen van de installaties
dell'attrezzatura necessaria sul fronte di abbatti-          in de pijler, evenals van buisleidingen en kabels.
mento così come le tubature e i cavi. Sorveglia              Houdt toezicht op en regelt de werkzaamheden van
gli aiuti che, all'occorrenza, gli sono assegnati.            de arbeiders, die eventueel aan hem zijn toegevoegd.
DISARMATORE                                   113/213.20     ROVER - DAKBREKER                           113/213.20
Con l'aiuto, eventualmente, di appositi utensili             Haalt, eventueel met behulp van speciaal gereed-
(argano per disarmo, strappa-pali, ecc.) rimuove             schap (rooflier, stijlentrekker), het ondersteunings-
dalle gallerie esaurite il sostegno in legno e/o in          materiaal, hout en/of metaal, uit de ruimte welke
metallo, allo scopo di provocare il franamento del           aan het ingestorte gedeelte grerist, ten einde het
tetto e di colmare automaticamente gli spazi abban-          dak te doen instorten en zodoende de ruimte auto-
donati. Mette in opera gli elementi di sostegno che          matisch op te vullen. Plaatst die ondersteuning,
sono necessari all'esecuzione del suo lavoro e alla          welke voor de uitoefening van zijn werk en uit
sicurezza. Sorveglia gli aiuti e i manovali che,             veiligheidsoverwegingen nodig is. Houdt toezicht
all'occorrenza, gli sono assegnati.                          op de hulparbeiders, die eventueel aan hem zijn
                                                             toegevoegd.
             >
 ---pagebreak---    388/57                 COMUNITÀ'     EUROPEA     DEL CARBONE       E  DELL'ACCIAIO                 12. 8. 57
   PFEILERSETZER                             113/213.21   DÉPLACEUR DE PILES                           113/213.21
  Nimmt das Setzen und Umsetzen der zum Ab-               Démonte et remonte les piles destinées à assurer
  stiitzen des Hangenden bestimmten Pfeiler vor.          le soutien des terrains. Surveille les aides et
  Beaufsichtigt die ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter.   manoeuvres qui, le cas échéant, lui sont adjoints.
  FÒRUERAUFSEHER                             114/214.11   DISPATCHER                                   114/214.11
  Leitet und beaufsichtigt die Fòrderung untertage        Dirige et contróle la marche du roulage dans une
  mit Hilfe aller vorhandenen Signale und Verstan-        mine souterraine avec emploi de tous moyens de
  digungsmittel. Uberwacht den wirksamen Umlauf           signalisation et de communication. Veille à la
» der Fòrderwagen und den optimalen Einsatz der           bonne alimentation des quartiers en wagons et à
  Lokomotiven.                                            l'utilisation optimum des locomotives.
  LOKOMOTIVFUHRER                            114/214.12   MACHINISTE DE LOCOMOTIVE                     114/214.12
  Fàhrt und wartet Grubenlokomotiven zur Fòrde-           Conduit, assure l'entretien courant et le graissage
  rung untertage einschliefilich ggf. Personenbefòr-      d'une locomotive pour les transports souterrains, y
  derung.                                                 compris éventuellement celui du personnel.
  FAHRER VON SHUTTLE-CARS                    114/214.13   CONDUCTEUR DE CAMION-NAVETTE                 114/214.13
  Fàhrt im Untertagebetrieb einer Gfrube die von          Conduit dans une mine souterraine les camions-
  den Ladegeraten gefullten shuttlq-cars von der          navettes transportant le charbon, le minerai ou
  Ladestelle zur Entladestelle und zuruck. Wartet         les stériles débités par les chargeuses du point de
  die shuttle-cars.                                       chargement jusqu'au point de déchargement de
                                                          ces camions et retour. Assure le graissage et l'entre-
                                                          tien courant.
  BAHNLEGER - DRITTELFUHRER                  114/214.14   CHEF POSEUR DE VOIES                         114/214.14
  Leitet und beaufsichtigt eine Gruppe von Bahn-          Dirige et surveille le travail d'un groupe de Poseurs
  legern beim Verlegen, Verlàngern, Erneuern und          de voies chargé de poser, d'allonger, de renouveler
  Unterhalten aller Arten von Gestangen im Unter-         et d'entretenir toutes voies ferrées du fond.
  tagebetrieb.
  HUFSCHMIED                                 114/214.21   MARÉCHAL-FERRANT                             114/214.21
  Fùhrt die beim Beschlagen von Grubenpferden             Exécute les travaux relatifs au remplacement des
  vorkommenden Arbeiten untertage aus.                    fers à cheval dans une mine souterraine.
  ANSCHLAGER                                 114/214.30   CHEF    ACCROCHEUR-PUITS   PRINCIPAL         114/214.30
  Uberwacht an einem Fiillort eines Hauptschachtes        Règie à une recette du fond d'un puits principal
  untertage das Laden und Entladen des Fòrder-            le chargement, le déchargement des cages ou skips,
  korbes, die Seilfahrt und gibt die Signale. Notiert     l'entrée et la sortie du personnel et transmet les
  ggf. die Mengen und Sorten der befòrderten Er-          signaux. Tient note éventuellement des quantités
  zeugnisse. Beaufsichtigt die ihm ggf. zugeteilten       et des sortes de matériaux transportés. Surveille
  Hilfsarbeiter.                                          les aides et manoeuvres qui, le cas échéant, lui
                                                          sont adjoints.
 ---pagebreak--- 12. 8. 57                 GAZZETTA      UFFICIALE      — CONSIGLIO     DEI   MINISTRI                   389/57
INCASTELLATORE                              113/213.21      BOKKENZETTER                              113/213.21
Smonta e rimonta i castelli destinati ad assicurare         Rooft en plaatst de bokken welke dienen om het
il sostegno del terreno. Sorveglia gli aiuti e i           dak te ondersteunen. Houdt toezicht op de hulp-
manovali che, all'occorrenza, gli sono assegnati.           arbeiders, die eventueel aan hem zijn toegevoegd.
ADDETTO ALLE COMUNICAZIONI                  114/214.11     VERVOERREGELAAR                            114/214.11
Dirige e controlla il carreggio in una miniera in          Leidt en controleert het vervoer van het rollend
sotterraneo, con l'impiego di ogni mezzo di comuni-        materieel in een mijn, met gebruikmaking van alle
cazione e di segnalazione. Sorveglia il regolare           daarvoor aanwezige middelen van berichtgeving.
afflusso dei vagonetti nei cantieri e la migliore          Zorgt voor een goede voorziening met mijnwagens
utilizzazione dei locomotori.                              van de verschillende afdelingen en een zo efficient
                                                           mogelijk gebruik van de locomotieven.
MACCHINISTA DI LOCOMOTORE                   114/214.12     I.OCOMOTIEFMACHINIST                       114/214.12
Conducei assicura la manutenzione ordinaria e la           Bedient, verzorgt het lopende onderho,ud en de
lubrificazione di un locomotore per i trasporti in         smering van een locomotief voor het ondergronds
sotterraneo, ivi compreso eventualmente quello del         vervoer, eventueel het vervoer van personen in-
personale.                                                 begrepen.
CONDUTTORE DI CARRI-NAVETTA                 114/214.13     DRIJVER VAN SHUTTLE-CARS                   114/214.13
Conduce, in una miniera i carri-navetta (shuttle-          Rijdt in een mijn de door laadmachines met kolen,
cars) adibiti al trasporto di carbone, di minerale         erts of stenen gevulde shuttle-cars van de laad-
o di sterile caricati su questi dalle caricatrici, dal     plaats naar de losplaats en terug. Smeert en onder-
punto di carico fino al punto di scarico e vice-           houdt de shuttle-cars.
versa. Provvede alla lubrificazione e alla manu-
tenzione ordinaria di detti carri.
CAPO SQUADRA FERRATORI                      114/214.14     VOORMAN SPOORLEGGER                        114/214.14
Dirige e sorveglia il lavoro di un gruppo di ferra-        Geeft leiding aan en houdt toezicht op een groep
tori incaricati di mettere in opera, prolungare,           spoorleggers bij het aanleggen, verlengen, ver-
rinnovare e effettuare la manutenzione di tutti i          nieuwen en onderhouden van alle soorten spoor-
binari in sotterraneo.                                     banen in een mijn.
MANISCALCO                                  114/214.21     HOEFSMID                                  114/214.21
Esegue i lavori relativi alla sostituzione dei ferri       Voert de werkzaamheden uit, welke voorkomen
di cavallo in una miniera.                                 bij het beslaan van de paarden ondergronds.
CAPO SQUADRA INGABBIATORE                   114/214.30     l c SEINGEVER VAN EEN HOOFDSCHACHT        114/214.30
Regola, in una ricetta di un pozzo principale, il          Regelt bij een ondergrondse laadplaats van een
caricamento e lo scaricamento delle gabbie, l'entrata      hoofdschacht, het laden en lossen van de kooien
e l'uscita del personale e trasmette i segnali. Tiene      (of skips), het in- en uitstappen van het personeel
eventualmente nota delle quantità e delle qualità          en geeft de nodige seinen. Houdt eventueel aan-
dei materiali trasportati. Sorveglia gli aiuti e i         tekening van de hoeveelheden en soorten vervoerd
manovali che, all'occorrenza, gli sono assegnati.          materiaal. Houdt toezicht op de hulparbeiders, die
                                                           eventueel aan hem zijn toegevoegd.
 ---pagebreak--- 390/57                 COMUNITÀ'      EUROPEA      DEL CARBONE     E DELL'ACCIAIO                    12. 8. 57
SCHACHTREPARATURHAUER                       115/215.11   OUVRIER D'ABOUTS                            115/215.11
Uberwacht, unterhalt, repariert und erneuert den         Contròie, entretient, répare et renouvelle le
Ausbau und die Einbauten in Schàchten und Blind-         revètement et l'équipement dans les puits et bures.
schachten/
ZIMMERHAUER                                 115/215.12   OUVRIER CHARGÉ DE L'ENTRETIEN OU DE         115/215.12
                                                            LA RÉFECTION DU SOUTÈNEMENT DES
                                                            GALERIES
Fiihrt alle Arbeiten bei der Unterhaltung und Er-        Exécute tous travaux d'entretien et de renouvelle-
neuerung der Ausbauelemente in Grubenràumen              ment des éléments de soutènement partout dans
aufier in Schàchten aus oder stellt den verformten       les travaux souterrains, sauf dans les puits, ou
Streckenquerschnitt wieder her bzw. erweitert ihn.       remet à gabarit ou élargit la section des galeries
Beaufsichtigt die ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter.    déformées. Surveille les aides et manoeuvres qui,
                                                         le cas échéant, lui sont adjoints.
SPEZIALHAUER                                119/219.11   SONDEUR                                     119/219.11
Bohrt mit Spezialbohrmaschinen von untertage aus         A partir des travaux souterrains, foncé, habituelle-
Lòcher in die Gesteins-, Erz- und Kohlenschichten,       ment à l'aide d'une sondeuse, dans la roche ou dans
ura die Art der Schichten zu ermitteln, das Vor-         les couches des trous profonds en vue de déter-
handensein von Wasser oder Grubengas festzu-             miner la nature des terrains, de détecter la présence
stellen und um es erforderlichenfalls abzuleiten.        d'eau ou de gaz et, éventuellement, de les éliminer,
Sorgt ggf. fùr das Absaugen des Grubengases. Be-         ou bien procède au captage de grisou. Surveille
aufsichtigt die ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter.      les aides et manoeuvres qui, le cas échéant, lui
                                                         sont adjoints.
WETTERMANN                                  119/219.12   VISITEUR DE GRISOU                          119/219.12
Befàhrt die Betriebspunkte untertage, um mit Hilfe       Visite les travaux d'une mine souterraine pour
entsprechender Gerate den Gehalt der Wetter an           déterminer, à l'aide d'appareils appropriés, le
Grubengas oder anderen gefàhrlichen Gasen fest-          pourcentage de grisou ou autres gaz dangereux
zustellen. Entnimmt ggf. mit einem Spezialgerat          existant dans l'atmosphère. Fait éventuellement,
Wetterproben zwecks Analyse.                             avec un appareil à cet usage, des prises d'air en
                                                         vue de son analyse.
RAUBER - DRITTELFUHRER                      119/219.13   DÉCADREUR (CHEF D'EQUIPE)                   119/219.13
Raubt oder lafit unter seiner Verantwortlichkeit         Enlève ou fait enlever sous sa responsabilité le
das Material und den Ausbau aus abzuwerfenden            matériel et le soutènement dans les galeries et
Strecken und Abbauen rauben. Beaufsichtigt die           chantiers à abandonner d'une mine souterraine.
ihm zugeteilten Hilfskrafte.                             Surveille les aides et manoeuvres qui, le cas
                                                         échéant, lui sont adjoints.
GRUBENSCHLOSSER                             119/219.21   AJUSTEUR QUALIFIÉ                           119/219.21
Installiert und bedient ggf., kontrolliert, unterhalt    Installe et commande éventuellement, contròie,
und repariert die Maschinen und mechanischen An-         entretient, répare les machines et les installations
lagen im Untertagebetrieb. Stellt Stòrungen fest         mécaniques du fond. Décèle la cause d'une panne
und fiihrt alle untertage vorkommenden Unter-            et exécute tous les travaux d'entretien et de répa-
haltungsarbeiten und Reparaturen an Maschinen            ration mécanique, possibles au fond. Surveille les
und mechanischen Anlagen aus. Beaufsichtigt die          aides. et manoeuvres qui, le cas échéant, lui sont
ihm ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter.                      adjoints.
 ---pagebreak--- 12. 8. 57                   GAZZETTA      UFFICIALE      — CONSIGLIO    DEI   MINISTRI                    391/57
ADDETTO ALLA MANUTENZIONE         POZZI        115/215.11    SCHACHTHERSTELLER                          115/215.11
Controlla, effettua la manutenzione, ripara e                Controleert, onderhoudt, repareert en vernieuwt
rinnova il rivestimento e le attrezzature nei pozzi          de bekleding en de uitrusting in hoofdschachten en
o nei camini.                                                tussenschachten {opbraken, neerbraken, blind-
                                                             schachten).
ADDETTO ALLA MANUTENZIONE O AL                 115/215.12    REPARATIESTUTTER                           115/215.12
    RIFACIMENTO DELLE ARMATURE
Effettua tutti i lavori di manutenzione e di rinnovo         Voert alle onderhoud aan en vervanging van de
degli elementi di sostegno nei lavori sotterranei,           ondersteuning uit in alle ondergrondse werken, uit-
dappertutto, salvo che nei pozzi, o ripristina o             gezonderd in de schachten, ofwel herbouwt oude
allarga la sezione delle gallerie deformate. Sor-            galerijen of steengangen ofwel vergroot de
veglia gli aiuti e i manovali che, all'occorrenza,           doorsnede. Houdt toezicht op de hulparbeiders, die.
gli sono assegnati.                                          eventueel aan hem zijn toegevoegd.
SONDATORE                                      119/319.11    VOORBOORDER                                119/219.11
A partire dai lavori sotterranei, pratica, abitual-          Boort vanuit de ondergrondse werken, gewoonlijk
mente con l'aiuto di una sondatrice, in roccia o             met hulp van een speciale boormachine, in de
negli strati, dei fori profondi, allo scopo di accertare     steen- of de erts- of kolenlagen diepe gaten, om de
la natura dei terreni, di individuare la presenza            aard en structuur der lagen te bepalen en om de
di acqua o di gas e, eventualmente, di eliminarli,           aanwezigheid van water en mijngas te onderzoeken,
oppure procede alla captazione del grisou. Sorveglia         en dit eventueel af te voeren of op te vangen.
gli aiuti e i manovali, che, all'occorrenza, gli sono        Houdt toezicht op de hulparbeiders, die eventueel
assegnati.                                                   aan hem zijn toegevoegd.
CONTROLLORE DI GRISOU                          119/219.12    MIJNGASCONTROLEUR                          119/219.12
Visita i lavori di una miniera per determinare, con          Meet, in de ondergrondse werken, met behulp van
l'aiuto di apparecchi appropriati, la percentuale di         daartoe geéigende middelen, het percentage mijngas
grisou o altro gas pericoloso, esistente nell'atmo-          of andere gevaarlijke gassen, welke in de lucht
sfera. Eventualmente, effettua, con un apparecchio           van de mijn voorkomen. Neemt eventueel lucht- of
apposito, la campionatura dell'aria per la sua               gasmonsters om deze te doen onderzoeken.
analisi.
CAPO SQUADRA SMANTELLATORE                     119/219.13    MATERIAALUITBOUWER     - POSTHOUWER        119/219.13
Toglie o fa togliere, sotto la sua responsabilità, il        Haalt zelfstandig of laat onder zijn verantwoorde-
materiale e il sostegno nelle gallerie e nei cantieri        lijkheid het materiaal en de ondersteuning uit de
abbandonati in una miniera. Sorveglia gli aiuti              verlaten galerijen, steengangen of oude werken
e i manovali che, all'occorrenza, gli sono assegnati.        halen. Houdt toezicht op de hulparbeiders, die
                                                             eventueel aan hem zijn toegevoegd.
AGGIUSTATORE MECCANICO                         119/219.21    ONDERHOUDSBANKWERKER                       119/219.21
Installa e comanda eventualmente, controlla, effet-          Monteert en bedient eventueel, controleert, onder-
tua la manutenzione, ripara le macchine e gli                houdt en repareert de machines en de onder-
impianti meccanici del fondo. Rintraccia la causa            grondse mechanische installaties. Spoort de oorzaak
dei guasti e effettua tutti i lavori di manutenzione         van storingen op en voert alle onderhouds- en
e di riparazione meccanica che è possibile eseguire          reparatiewerkzaamheden a,an machines en mecha-
al fondo. Sorveglia gli aiuti e i manovali che,              nische installaties uit, voorzover deze onder-
all'occorrenza, gli sono assegnati.                          gronds kunnen worden uitgevoerd. Houdt toezicht
                                                             op de hulparbeiders, die eventueel aan hem zijn
                                                             toegevoegd.
 ---pagebreak--- 392/57                  COMUNITÀ'     EUROPEA      DEL CARBONE     E    DELL'ACCIAIO                12. 8. 57
BOHRSCHLOSSER                               119/219.22   TUYAUTEUR-AJUSTEUR                          119/219.22
Verlegt, repariert und erneuert die Rohrleitung          Installe, répare et renouvelle les tuyauteries d'eau,
fiir Wasser, Druckluft, zum Absaugen von Gruben-         d'air comprime, de captage de grisou et autres
gas und fiir andere Zwecke im Untertagebetrieb.          tuyauteries au fond. Coupé les tuyaux à la dimen-
Schneidet die Rohre auf MaB, schneidet an den            sion voulue, Alette leurs extrémités, fait ou monte
Enden die Gewinde, stellt Rohranschlùsse her. Gibt       les collets nécessaires, leur donne les courbes
den Rohren die verlangten Kriimmungen und setzt          désirées et les assemble les uns aux autres. Sur-
sie zusammen. Beaufsichtigt die ihm ggf. zugeteil-       veille les aides et manceuvres qui, le cas échéant,
ten Hilfsarbeiter.                                       lui sont adjoints.
GRUBENELEKTRIKER                            119/219.23   ELECTRICIEN                                 119/219.23
Installiert und bedient ggf., kontrolliert, un+erhalt    Installe et. commande éventuellement, contróle,
und repariert die verschiedenen untertàgigen elek-       entretient et répare les machines et installations
trischen Maschinen und Anlagen. Stellt Stòrungen         électriques du fond. Décèle la cause d'une panne
fest und fuhrt alle untertage vorkommenden Unter-        et exécute tous les travaux d'entretien et de répa-
haltungsarbeiten und Reparaturen an elektrischen         ration électrique possibles au fond. Surveille les
Maschinen und Anlagen aus. Beaufsichtigt die ihm         aides et manceuvres qui, le cas échéant, lui sont
ggf. zugeteilten Hilfsarbeiter.                          adjoints.
GRUBENMAURER                                119/219.24   MACON QUALIFIÉ                              119/219.24
Fuhrt alle untertage vorkommenden Maurerarbei-           Exécute tous travaux de magonnerie dans une mine
ten aus. Beaufsichtigt die ihm ggf. zugeteilten          souterraine. Surveille les aides et manceuvres qui,
Hilfsarbeiter.                                           le cas échéant, lui sont adjoints.
 ---pagebreak---  12. 8. 57                   GAZZETTA    UFFICIALE       — CONSIGLIO     DEI    MINISTRI                   393/57
TUBISTA   AGGIUSTATORE                       119/219.22      PIJPFITTER                                119/219.22
Installa, ripara e rinnova le tubazioni d'acqua,             Monteert, repareert en vernieuwt ondergronds de
d'aria compressa, di captazione del grisou è altre           waterleidingen, de leidingen voor perslucht, af-
tubazioni in sotterraneo. Taglia i tubi alla lunghezza       zuiging van mijngas en andere leidingen. Snijdt
voluta, filetta le loro estremità, prepara o monta le        de leidingen op de gewenste maat, snijdt draad op
flangie necessarie, dà loro la curvatura desiderata          de uiteinden, brengt de vereiste bochten aan en
e li collega. Sorveglia gli aiuti e i manovali che,          brengt de onderlinge verbinding tot stand. Houdt
all'occorrenza, gli sono assegnati.                          toezicht op de hulparbeiders, die eventueel aan
                                                             hem zijn toegevoegd.
ELETTRICISTA                                  119/219.23     ELECTRICIEN                                119/219.23
Installa e comanda eventualmente, controlla, effet-          Monteert en bedient eventueel, controleert, onder-
tua la manutenzione, ripara le macchine e gli                houdt en repareert de machines en ondergrondse
impianti elettrici del fondo. Rintraccia la causa            electrische installaties. Spoort de oorzaak van
dei guasti e effettua tutti i lavori di manutenzione         storingen op en voert alle onderhouds- en reparatie-
e di riparazione elettrica che è possibile eseguire al       werkzaamheden aan electrische machines en in-
fondo. Sorveglia gli aiuti e i manovali che, al-             stallaties uit, voor zover deze ondergronds kunnen
l'occorrenza, gli sono assegnati.                            worden uitgevoerd. Houdt toezicht op de hulparbei-
                                                             ders, die eventueel aan hem zijn toegevoegd.
MURATORE                                      119/219.24     METSELAAR                                  119/219.24
Esegue tutti i lavori di muratura in una miniera.            Verricht alle soorten ondergrondse metselwèrken
Sorveglia gli aiuti e i manovali che, all'occorrenza,        in een mijn. Houdt toezicht op de hulparbeiders,
gli sono assegnati.                                          die hem eventueel zijn toegevoegd.
 ---pagebreak--- 394/57                 COMUNITÀ'     EUROPEA    DEL CARBONE       E  DELL'ACCIAIO                 12. 8. 57
                STAHLINDUSTRIE                                              ACIERIES
312   HOCHOFEN                                        312 HAUT       FOURNEAU
VORARBEITER MOLLERUNG                        312.11   CHEF D'EQUIPE DE COUR (CHARGEMENT)              312.11
Beaufsichtigt das Ausladen aus Schiffen, Waggons      Contròie et surveille l'ensemble des activités liées
usw., das Einfullen in die Begichtungsbehalter        au déchargement des matières premières arrivées
sowie das Abwiegen der vorgeschriebenen Mengen        au(x) haut(s) fourneau(x) en provenance de wagons
des Erz-, Zuschlags- und Koksgemisches und deren      et/ou de bateaux ainsi que le chargement, la pesée
Transport zur Gicht des bzw. der Hochòfen.            et le transport des quantités et mélanges prescrits
                                                      vers le(s) haut(s) fourneau(x).
Leitet die Arbeiten der ihm zugeteilten Mannschaft    Règie le travail de son équipe d'ouvriers et prend
und ergreift die erforderlichen MaBnahmen bei         les mesures appropriées en cas de panne.
Storungen.
Notiert ggf. die verarbeiteten Rohstoffmengen und     Tient note éventuellement des quantités et des
-arten.                                               sortes de matières premières enfournées.
OBERSCHMELZER                                312.21   CHEF FONDEUR                                    312.21
Beaufsichtigt und leitet die gesamten Arbeiten an     Surveille et dirige les travaux relatifs à l'exploita-
einem oder mehreren Hochòfen. Ùberwacht die           tion d'un ou de plusieurs hauts fourneaux. Contróle
vorbereitenden Arbeiten fùr den Abstich, den Ab-      les travaux préparatoires précédant la coulée, ainsi
stich des Roheisens und der Schlacke und die er-      que la coulée de la fonte et du laitier et la remise
neute Instandsetzung des bzw. der Hodhòfen und der    en bon état du (des) haut(s) fourneau(x) et du
Arbeitsbuhne nach jedem Abstich. Trifft bei Be-       plancher après chaque coulée. Prend les mesures
triebsstòrungen die erforderlichen MaBnahmen.         nécessaires en cas de panne.
Fùhrt ggf. eine Aufschreibung uber Sorten und         Éventuellement il tient note de la nature et des
Mengen der verarbeiteten und gewonnenen Er-           quantités de produits enfournés et défournés.
zeugnisse.
1. SCHMELZER                                 312.22       FONDEUR                                     312.22
Fuhrt mit Unterstiitzung der ihm beigegebenen         Avec l'aide des fondeurs qui lui sont adjoints,
Schmelzer die wichtigsten Arbeiten untert am Hoch-    effectue les travaux les plus importants à la partie
òfen durch: Anlegung der Abstichrinne, Offnen         inférieure du haut fourneau, à savoir: il aménage
und SchlieBen der Stichlòcher fùr Roheisen und        le canal de coulée, ouvre et bouche les trous de
Schlacken, Wartung der benòtigten Werkzeuge und       coulée de la fonte et du laitier, assure l'entretien
Maschinen und die Beseitigung etwa auftretender       des équipements et machines nécessaires et répare
Storungen. Ùberwacht, in einigen Betrieben, den       les pannes éventuelles. Contròie, dans certains cas,
Verlauf des Schmelzvorganges und die Temperatur       le processus de la fusion, la temperature des eaux
des Kiihlwassers und des Windes.                      de refroidissement et de l'air de soufflage
1. KUHLWASSERWARTER                          312.31   ler CONTROLEUR DES EAUX DE                      312.31
                                                          REFROIDISSEMENT
Ùberwacht standig die Wasserkuhlung und die            Contròie en permanence le refroidissement à eau et
Kùhlanlagen des bzw. der Hochòfen. Fuhrt etwaige      l'instaljation de refroidissement du (des) haut(s)
Instandsetzungsarbeiten, wie die Erneuerung und       fourneau(x). Se charge des réparations éventuelles
Ausbesserung schadhafter Rohrleitungen, Pumpen        du système de refroidissement, telles que le re-
usw., am Kùhlsystem durch.                             nouvellement et la remise en état des canalisations,
                                                      pompes, etc.
 ---pagebreak--- 12. 8. 57                    GAZZETTA     UFFICIALE     — CONSIGLIO    DEI    MINISTRI                  395/57
              INDUSTRIA SIDERURGICA                                          STAALINDUSTRIE
312 ALTO        FORNO                                       312    HOOGOVEN
CAPO PESATORE PROVVISTA FORNI                    312.11     VOORMAN BUNKERS                              312.11
Controlla e sorveglia l'insieme delle attività relative     Controleert het geheel van werkzaamheden in ver-
allo scaricamento delle materie prime arrivate              band met het uitladen van de aangevoerde hoog-
all'(agli) alto(i) forno(i) provenienti dai vagoni o/e      ovengrondstoffen uit wagons en/of schepen en het
dalle navi e al caricamento, alla pesatura e al tra-        laden, afwegen en transportaren van de voor-
sporto delle quantità prescritte di miscela verso           geschreven hoeveelheden en mengsels naar de
l'(gli) alto(i) forno(i).                                   hoogoven(s).
Regola il lavoro della squadra di operai e prende           Regelt de werkzaamheden van het hem toegevoegde
le misure necessarie in caso di guasti.                     personeel en neemt bij storingen de nodige maat-
                                                            regelen.
eventualmente, tiene nota dei quantitativi e della          Houdt eventueel aantekening van de verwerkte
qualità di materie prime infornate.                         hoeveelheden en soorten grondstoffen.
CAPO FONDITORE                                   312.21     KOOFDSMELTER                                 312.21
Sorveglia e dirige i lavori relativi al funzionamento       Houdt toezicht op en geeft leiding aan de smelt-
di uno o più alti forni. Controlla i lavori preparatori     werkzaamheden aan een of meer hoogovens. Con-
precedenti la colata, il procedimento della fusione,        troleert de voorbereidende werkzaamheden voor de
la colata della ghisa e delle loppe e la rimessa in         aftap, het smeltproces, de aftap van ijzer en slak
efficienza dell'(degli) alto(i) forno(i) e del campo        en het opnieuw in gereedheid brengen van hoog-
di colata dopo ogni colata. Prende le misure neces-         oven(s) en werkvloer na elke aftap. Neemt bij
sarie in caso di guasti.                                    storingen de tot zijn competentie behorende maat-
                                                            regelen.
Tiene eventualmente nota delle qualità e quantità           Houdt eventueel een eenvoudige administratie bij
dei prodotti infornati e sfornati.                          van de soorten en hoeveelheden verwerkte en ver-
                                                            kregen producten.
    FONDITORE                                    312.22     l e SMELTER                                  312.22
Con l'aiuto dei fonditori a lui subordinati, effettua       Verricht met assistentie van de hem toegevoegde
i lavori più importanti alla parte inferiore dell'alto      smelters de belangrijkste werkzaamheden onder
forno, cioè: prepara il canale di colata, apre e            aan de hoogoven, omvattende het aanleggen van
chiude i fori di colata della ghisa e delle scorie,         de aftapgoot, het openen en sluiten van de aftap-
procede alla manutenzione degli attrezzi e dei              gaten van ijzer en slak, het onderhoud van de
macchinari necessari e alla riparazione di eventuali        benodigde gereedschappen en machines en het op-
guasti. Controlla, in alcuni casi, lo svolgimento           heffen van eventueel optredende storingen. Con-
della fusione, e la temperatura dell'acqua di raf-          troleert in bepaalde bedrijven het verloop van het
freddamento e del vento.                                    smeltproces en de temperatuur van het koelwater
                                                            en van de blaaswind.
1° ADDETTO ALL'IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO        312.31     le  KOELWATERMAN                             312.31
Controlla continuamente il raffreddamento ad acqua          Controleert voortdurend de waterkoeling en de
e l'impianto di raffreddamento degli alti forni.            koelinstallatie van de hoogoven(s). Verricht even-
Provvede alle eventuali riparazioni del sistema di          tuele reparaties aan het koelsysteem, zoals het
raffreddamento, quali la sostituzione e la rimessa in       vernieuwen en repareren van pijpleidingen, pom-
efficienza delle tubazioni, pompe ecc.                      pen, enz.
 ---pagebreak--- 396/57                   COMUNITÀ'      EUROPEA     DEL CARBONE        E DELL'ACCIAIO                 12. 8. 57
321 THOMAS/BESSEMER             KONVERTER                 321 CONVERTISSEUR             THOMAS/BESSEMER
VORARBEITER / KONVERTERBUHNE                     321.31    OPÉRATEUR D'ACIÉRIE                            321.31
Leitet und beaufsichtigt eine Arbeitergruppe, die         Dirige et surveille une équipe d'ouvriers chargés
mit der Umwandlung von Roheisen in Stahl in                de transformer la fonte en acier à Faide d'un ou
einem bzw. mehreren Thomas (Bessemer) Kon-                 plusieurs convertisseurs.
verter(n) beauftragt ist.
Uberwacht den Transport des Roheisens bis zu den           Contròie le transport des poches à fonte jusqu'au(x)
Konvertern, die Zugabe der fùr die Umwandlung              convertisseur(s), l'adjonction des matériàux néces-
des Roheisens in Stahl erforderlichen Zusatze und          saires et les additions requises pour la conversion
Zuschlàge sowie den Blasvorgang und das Ent-               de la fonte en acier et assure le soufflage et le
schlacken. Bestimmt den Zeitpunkt des Ausschiittens        décrassage. Fixe le moment de la coulée et surveille
und uberwacht dies.                                        cette opération.
Kontrolliert, zusammen mit dem 1. Konverter-               Contròie, avec le l e r Ouvrier au convertisseur,
mann, die feuerfeste Auskleidung des Konverters.           l'état du revètement réfractaire du (des) convertis-
                                                           seur(s).
Fuhrt ggf. auf das Blasen bezugliche Aufschreibe-          Tient à jour éventuellement les renseignements
arbeiten durch.                                            relatifs aux opérations.
1. KONVERTERMANN                                 321.32    l e r OUVRIER AU CONVERTISSEUR                  321.32
Uberwacht regelmaBig die Betriebsbereitschaft des          Contróle régulièrement l'état d'entretien du ou des
Konverters und gibt Bedienungsanweisungen. Fùhrt           convertisseur(s) et donne des indications quant à
kleine Reparaturen mit Hilfe der ùbrigen Kon-              son ou leur utilisation. Aide par les autres ouvriers
verterarbeiter an der Innenverkleidung aus und             au convertisseur en cas de petites réparations,
leitet die Herausnahmè und das Wiederanbringen             répare le revètement intérieur et conduit l'enlève-
des Windkastendeckels sowie die Entfemung von              ment et la remise en place de la plaque de fond et
Materialresten (Baren) aus der Konvertermiindung.          enlève les loups de bec du (des) convertisseur(s).
322        SIEMENS-MARTIN-OFEN                             322 FOUR       MARTIN
OBERSCHMELZER                                    322.31    CHEF FONDEUR                                    322.31
Beaufsichtigt und leitet die taglichen allgemeinen         Surveille et dirige l'ensemble des travaux relatifs
Arbeiten am bzw. an den Siemens-Martin-Ofen.               à l'exploitation du (des) four(s) Siemens-Martin.
Berechnet an Hand der gegebenen Schmelz-                   Calcule, sur la base des instructions données rela-
vorschriften die Menge der beizugebenden Zu-               tives à la fusion, les quantités d'additions et de
schlàge und Zusatze.                                       matières à ajouter.
Uberwacht den Schmelzvorgang, die Schmelztempe-            Contròie le processus et les températures de fusion
raturen und das Entnehmen von StahlprOben.                 ainsi que la prise des éprouvettes d'acier.
Fuhrt hieriiber      die  notwendigen     Aufschreibe-     Tient à jour les renseignements se rapportant à ces
 arbeiten durch.                                           travaux de l'exploitation du (des) four(s).
 1. SCHMELZER                                    322.32     l e r FONDEUR                                  322.32
Beaufsichtigt die Beschickung eines Siemens-               Surveille le chargement d'un four Siemens-Martin
Martin-Ofens und reguliert die Qfentemperatur.             et règie la temperature du four. Pése éventuelle-
Wiegt ggf. die ihm angegebene Menge Zuschlàge              ment les quantités de fondant et d'addition dont les
und beizugebender Zusatze ab, gibt sie dem Schmélz-        poids lui ont été communiqués, les introduit dans
bad bei und entnimmt Stahlproben.                          le bain de fusion et prend des éprouvettes d'acier.
 Beaufsichtigt den Abstich und macht nach jedem            Surveille la coulée et, aidé par les.autres ouvriers
 Abstich den Ofen mit Hilfe der iibrigen Schmelzer          fondeurs, prépare après chaque coulée le four pour
 fiir die nachste Beschickung betriebsfertig, Kon-         la prochaine charge. Contròie régulièrement l'état
 trolliert regelmaBig die Betriebsfertigkeit des Ofens      d'entretien du four et assure les réparations néces-
 und sorgt dafur, daB die notwendigen Reparaturen           saires.
 durchgefiihrt werden.
 ---pagebreak---  12. 8. 57                 GAZZETTA      UFFICIALE       — CONSIGLIO     DEI MINISTRI                     397/57
321 CONVERTITORE            THOMAS/BESSEMER                  321 THOMAS/BESSEMER           CONVERTOR
CAPO FONDITORE     AL CONVERTITORE               321.31      CHEF CONVERTOR                                321.31
Dirige e sorveglia una squadra di operai incaricati,         Geeft leiding aan en houdt toezicht op een ploeg
con l'aiuto di uno o più convertitori, di trasformare        arbeiders, welke belast is met het omzetten van
la ghisa in acciaio.                                         ruwijzer in staal in een of meer Thomas- of
                                                             Bessemer convertors.
Controlla il trasporto delle secchie di colata sino          Controleert het transport van het ruwijzer, het
al (ai) convertitore(i), nel (nei) convertito re(i),         toevoegen van de benodigde materialen en toe-
l'aggiunta dei materiali necessari per la conversione        slagen voor het omzetten van het ruwijzer in staal
della ghisa in acciaio e sorveglia il procedimento di        en houdt toezicht op het blaasproces en het ont-
insufflaggio e di scorificazione. Determina il mo-           slakken. Bepaalt het moment van het uitgieten en
mento della colata e sorveglia la stessa.                    houdt daar toezicht op.
Controlla con il primo Fonditore il rivestimento             Controleert, tezamen met le      Convertorman,    de
refrattario del convertitore.                                vuurvaste convertorbekleding.
Tiene eventualmente nota dei lavori sopraddetti.             Voert eventueel van een en ander een eenvoudige
                                                             administratie.
1° FONDITORE AL CONVERTITORE                     321.32      l e CONVERTORMAN                              321.32
Controlla regolarmente lo stato di efficienza del            Controleert regelmatig de staat van onderhoud van
(dei) convertitore(i) e dà istruzioni per il funziona-       de convertor en geeft aanwijzingen voor de be-
mento del (dei) convertitore(i). Coadiuvato dagli            diening. Verricht, met hulp van de overige con-
altri operai addetti al convertitore, procede alla           vertorarbeiders, kleine reparaties aan de binnen-
riparazione del rivestimento interno; toglie e applica       bekleding en leidt het uitnemen en herplaatsen
il fondo; elimina i colaticci dalla bocca del (dei)          der bodemkasten en het verwijderen van slakken
convertitore(i).                                             uit de convertorgietmcnd.
322 FORNO        MARTIN                                      322       SIEMENS-MARTIN-OVEN
CAPO FONDITORE                                   322.31      SMELTMEESTER                                  322.31
Sorveglia e dirige l'insieme dei lavori quotidiani           Houdt toezicht op en geeft leiding aan het smelten
generali relativi ad uno o più Forni Siemens-Mar-            van staal in een of meer Siemens-Martin-oven(s).
tin. Calcola, sulla base delle instruzioni ricevute,         Berekent, aan de hand der gegeven smeltvoor-
il peso dei prodotti e dei materiali da aggiungere.          schriften, de hoeveelheden toe te voegen toeslagen
                                                             en materialen.
Controlla il procedimento, le temperature di fusione         Controleert het smeltproces, de smelttemperaturen
ed il prelevamento dei campioni di acciaio.                  en het nemen van staalmonsters.
Fa un semplice rapporto dei lavori sopraddetti.              Voert van een en ander een eenvoudige bedrijfs-
                                                             administratie.
1° FONDITORE                 '                   611.62.     i e SMELTER                                   322.32
Sorveglia il caricamento di un forno Siemens-Mar-            Houdt toezicht op het laden van een Siemens-
tin e controlla la temperatura del forno. Pesa even-         Martin-oven en regelt de oventemperatuur. Weegt
tualmente i quantitativi di fondenti e di aggiunte           eventueel de hem opgegeven hoeveelheden toeslagen
secondo le quantità stabilite, li introduce nel bagno        en toe te voegen materialen af, voegt ze aan het
di fusione e preleva i saggi dal bagno stesso.               smeltbad toe en neemt staalmonsters.
Sorveglia la colata e, con l'assistenza degli altri          Houdt toezicht op de aftap en brengt met behulp
operai fonditori, prepara il forno dopo ogni colata          der overige ovenarbeiders na elke aftap de oven
per la prossima carica. Controlla regolarmente lo            weer in orde voor de volgende lading. Controleert
stato di manutenzione del forno, e assicura le               regelmatig de staat van onderhoud van de oven en
riparazioni necessarie.                                      zorgt er voor, dat de noodzakelijke reparaties ver-
                                                             richt worden.
 ---pagebreak--- 398/57                  COMUNITÀ'     EUROPEA     DEL CARBONE       E    DELL'ACCIAIO                12. 8. 57
323       ELEKTRO-STAHLOFEN                             323 FOUR         ÉLECTRIQUE
OBERSCHMELZER                                 323.31    CHEF FONDEUR                                     323.31
Leitet die Arbeiten in einem oder mehreren Elektro-     Conduit les travaux se rapportant à un ou plusieurs
stahlschmelzòfen. Uberwacht die Beschickung, be-        fours électriques de fusion d'acier. Surveille le
stimmt ggf. die Anlieferung des flussigen Einsatzes     chargement, flxe éventuellement l'enfournement de
und berechnet nach gegebenen Schmelzvorschriften        la charge liquide et établit suivant les instructions
die benòtigten Zuschlage. Beaufsichtigt die Arbeit      données les calculs relatlfs aux additions requises.
der Schmelzer, insbescndere in bezug auf die            Surveille le travail des fondeurs, surtout en ce qui
Bedienung des Ofens, die Badtemperaturen und            concerne la conduite du four, les températures du
den Verlauf des Schmelzprozesses, damit dieser          bain et le processus de fusion, afln que ce dernier
vorschriftsmàBig erfolgt. Je nach der Organisation      se déroule selon les ordres regus. Selon l'importance
und der Gròfie des Betriebes hat er ferner die Auf-     de l'entreprise et l'organisation qu'elle a adoptée,
sicht uber andere Betriebsteile des Elektrostahl-       est chargé en outre de la surveillance d'autres dé-
werkes Leitet die Ofenreparaturen und die In-           partements de l'aciérie électrique. Les réparations
betriebsetzung der Ofen. Fuhrt gegebenenfalls eine      des fours et la mise en service de ceux-ci s'effec-
Aufschreibung uber Sorten und Mengen der ver-           tuent sous sa conduite. Éventuellement, tient note
arbeiteten und gewonnenen Erzeugnisse sowie uber        de la nature et des quantités de produits enfournés,
Arbeitszeiten usw.                                      et défournés, heures de travail etc.
                                              323.32           FONDEUR                                   323.32
1. SCHMELZER
Bedient einen Elektrostahlschmelzofen. Leitet die       Assure la conduite d'un four électrique de fusion
Beschickung des Ofens, reguliert die Ofentemperatur     d'acier. Conduit les travaux de chargement du four,
und gibt die vorgeschriebenen Zuschlage zu. Ent-        règie la temperature de celui-ci et procède aux
nimmt Stahlproben fur das Laboratorium und kon-         additions prescrites. Prélève des éprouvettes d'acier
trolliert Kohlenstoffgehalt und Reduktionsgrad des      destinées au laboratoire et contròie la teneur en
Stahls. Beaufsichtigt den Abstich und die Unter-        carbone et le degré de réduction de l'acier. Surveille
haltungsarbeiten am Ofen, die er ggf. teilweise         la coulée et les travaux d'entretien du four, qu'il
selbst ausfùhrt.                                        exécute éventuellement en partie lui-mème.
324        STAHLGIESSBETRIEB                             324 ACIÉRIE        (BASSIN)
VORARBEITER
                                               324.11    CHEF DE BASSIN                                  324.11
 Uberwacht und leitet die Arbeiten des GieBbetnebes      Surveille et dirige dans un atelier ou une halle les
eines oder mehrerer Stahlschmelzofen. Beaufsich-         travaux de coulée en lingotières d'acier liquide
 tigt die Vorbereitung und das Aufstellen der Ko-        provenant d'un ou plusieurs four(s) de fusion.
 killen, das GieBen des Stahls und den Abtransport       Surveille la préparation et la mise en place des
 der Blòcke. Pruft in einigen Betrieben die GieB-        lingotières, la coulée de l'acier et le transport des
 pfannen und Kokillen auf ihre Verwendbarkeit und        lingots. Contròie dans certaines entreprises si les
 fiihrt Buch iiber Anzahl und Sorte der hergestellten    poches de coulée et les lingotières sont en bon état
 Blòcke.                                                 et tient la comptabilité du nombre et des types de
                                                         lingots fabriqués.
                                               324.12    l e r COULEUR                                    324.12
 1. GIESSER
 Leitet das AbgieBen von Stahlblòcken in Kokillen.       Dirige la coulée des lingots d'acier dans les lingo-
 Bedient ggf. in einigen Betrieben die VerschluB-        tières. Règie, dans certaines entreprises, la com-
 vorrichtung der GieBpfanne, um durch Regulierung        mande des quenouilles des poches, afln d'obtenir
 der GieBgeschwindigkeit die Qualitàt der Blòcke         une bonne qualité des lingots en surveillant le débit
 mòglichst gunstig zu beeinflussen.                      de coulée.
 Je nach GròBe und Organisation des Betriebes steht      Selon l'importance et l'organisation de l'entreprise,
 ihm ein 2. GieBer zur Seite, welcher die Neben-          il sera assistè par un 2 e Couleur, auquel incombent
  arbeiten ausfùhrt.                                      les opérations accessoires.
 Fuhrt hierùber die notwendigen Auf schreibearbeiten      Tient à jour les renseignements se rapportant à
  durch.                                                  ces travaux.
                                                                           v
 ---pagebreak---    12. 8. 57                  GAZZETTA       UFFICIALE        — CONSIGLIO       DEI   MINISTRI                    399/57
 323 FORNO         ELETTRICO                                      323       ELECTRO-STAALOVEN
 CAPO FONDITORE                                      323.31       SMELTMEESTER                                     323.31
 Dirige i lavori relativi a uno o più forni elettrici             Leidt de werkzaamheden           aan een of meer
 per la fusione di acciaio. Controlla le cariche solide           electrische staalsmeltovens. Controleert het laden,
 e liquide, e calcola le necessarie aggiunte, secondo             bepaalt eventueel het toevoegen van de vloeibare
 le istruzioni ricevute. Sorveglia i lavori dei fonditori,        inzet en berekent op grond van gegeven smelt-
 soprattutto per quanto riguarda la condotta dei                  voorschriften     de benodigde toeslagen. Houdt
 forni, le temperature del bagno e il processo di                 toezicht op de werkzaamheden der smelters,
 fusione, affinchè quest'ultimo si svolga secondo gli             speciaal wat betreft de bediening vari de oven, de
 ordini ricevuti. A seconda dell'importanza dell'im-              badtemperaturen en het verloop van het smelt-
 presa e della sua organizzazione, egli è inoltre                 proces, opdat dit volgens opdracht geschiedt. Af-
 incaricato della sorveglianza di altri settori del-              hankelijk van de grootte en de organisatie van
 l'acciaieria elettrica. Sorveglia le riparazioni dei             het bedrijf, is hij tevens belast met het toezicht
 forni e la loro messa in servizio. Tiene eventual-               over andere bedrijfsonderdelen van het electro-
 mente nota delle qualità e quantità dei prodotti                 staalbedrijf. Leidt ovenreparaties en het inbe-
 infornati e sfornati, come pure delle ore di                     drijfstellen van de ovens. Houdt eventueel eeri
 lavoro, ecc.                                                     eenvoudige administratie bij van de soorten en
                                                                  hoeveelheden verwerkte en verkregen producten,
                                                                  alsmede arbeidstijden, enz.
 1° FONDITORE                                        323.32       l e SMELTER                                      323.32
 Assicura la condotta di un forno elettrico. Dirige               Bedient een electrische staalsmeltoven. Leidt het
 i lavori di caricamento del forno, regola la tempera-            laden van de oven, regelt de oventemperatuur en
 tura di quest'ultimo, e provvede alle prescritte                  voegt de voorgeschreven toeslagen bij. Neemt staal-
 aggiunte. Preleva campioni di acciaio destinati al                monsters voor het laboratorium en controleert het
 laboratorio e controlla il tenore in carbonio e il                staal op koolstofgehalte en reductiegraad. Houdt
 grado d? affinazione dell'acciaio. Sorveglia la colata            toezicht op de aftap en op de onderhoudswerkzaam-
 e i lavori di manutenzione del forno che, all'occor-              heden aan de oven, welke hij eventueel gedeeltelijk
 renza, vengono parzialmente svolti da lui.                        zelf uitvoert.
 324 ACCIAIERIA          (COLATA)                                  324        STAALBLOKKENGIETERIJ
  CAPO COLATA                                         324.11       GIETBAAS                                         324.11
  Sorveglia e dirige i lavori in un reparto di colata              Houdt toezicht op en geeft leiding aan de gietwerk-
, in lingottiere di acciaio liquido proveniente da uno             zaamheden in een blokkengieterij van een of meer
  o più forni di fusione. Sorveglia la preparazione e              staalsmeltovens. Houdt toezicht op het klaarmaken
  la messa in posizione delle lingottiere, la colata               en opstellen van de blokvormen (coquillen), het
  dell'acciaio e il trasporto dei lingotti Controlla in            gieten van het staal en het afvoeren der blokken.
  talune imprese se le siviere e le lingottiere sono               Controleert in sommige bedrijven gietpannen en
  in buono stato e tiene la contabilità del numero                 blokvormen op hun bruikbaarheid en houdt aan-
  e dei tipi di lingotti fabbricati.                               tekening van vervaardigde aantallen en soorten
                                                                   blokken.
  1° COLATORE                                          ÓÌ4.1A      l e GIETER                                       324.12
  Dirige la colata dei lingotti d'acciaio nelle lingottiere.       Leidt het gieten van staalblokken in blokvormen
  Regola, in talune imprese, lo spillamento delle                   (coquillen). Bedient in sommige bedrijven het
  siviere allo scopo di ottenere una buona qualità di               aftapmechanisme van de gietpan om door het
  lingotti, sorvegliando il deflusso dell'acciaio.                 regelen van de gietsnelheid de kwaliteit van de
                                                                   blokken zo gunstig mogelijk te beinvloeden.
  A seconda dell'importanza e dell'organizzazione
  dell'impresa, sarà assistito da un 2° Colatore che                Afhankelijk van de grootte en de organisatie van
  esegue i lavori accessori.                                        het bedrijf wordt hij geassisteerd door een 2e gieter,
                                                                    die de bijkomende werkzaamheden uitvoert.
  Fa un semplice rapporto dei lavori sopraddetti.                   Voert van een en ander een eenvoudige bedrijfs-
                                                                    administratie.
 ---pagebreak--- 400/57                  COMUNITÀ'     EUROPEA     DEL CARBONE       E DELL'ACCIAIO                   12. 8. 57
1. KOKILLENMANN                                324.21    l er DÉMOULEUR                                   324.21
Setzt zum GieBen der Stahlblòcke die leeren Ko-          Place pour la coulée des lingots d'acier les lingo-
killen auf die Unterlags- bzw. Gespannplatten ent-       tières vides sur des soles ou sur des bases dans
weder in einer GieBgrube oder auf einem Kokillen-        une fosse de coulée ou sur un chariot à lingotières.
wagen. Je nach der GròBe und der Organisation des        Selon l'importance et l'organisation de l'entreprise,
Betriebes leitet er, nach dem Gieflen, das Abziehen      il dirige, après la coulée, le démoulage des lingots
der Kokillen von den Blòcken und den Abtransport         et leur enlèvement ainsi que l'enlèvement des soles.
der Kokillen und der Blòcke sowie der Gespann-           Il sera assistè par un 2e et éventuellement un 3e
platten usw. Es steht ihm ein zweiter und ge-            Démouleur. Il assisterà éventuellement le l e r Cou-
gebenenfalls ein dritter Kokillenmann zur Seite.         leur ou bien il est en plus chargé du nettoyage et
Er kann auch dem 1. Giefier helfen oder hat auBer-       du laquage des lingotières.
dem noch das Reinigen und Lackieren der Kokillen
zu besorgen.
1. GESPANNPLATTENMACHER                        324.22    l e r OUVRIER QUI CONFECTIONNE LES SOLES         324.22
                                                               (MACON DE SOURCES)
Macht die gebrauchten Gespannplatten in dem GieB-        Reconfectionne dans un atelier de coulée de lingots
betrieb eines Stahlwerks wieder betriebsfertig. Ent-     d'acier les soles pour les employer à nouveau.
fernt die Kanalsteine und die GieBreste und mauert       Enlève les briques du canal de coulée et les restants
neue Kanalsteine in die Gespannplatte. Hàuflg wird       des jets de coulée et magonne de nouvelles briques
er dabei von einem 2. Plattenmann unterstutzt.           de canal dans les soles. Il est souvent assistè par
                                                        un 2 e Ouvrier qui confectionne les soles.
Hilft dem GieBer wahrend des GieBens und fùhrt           Assiste le Couleur pendant la coulée et fait éven-
etwaige Nebenarbeiten aus.                               tuellement des travaux supplémentaires.
1. PFANNENMANN                                 324.31    i e r POCHEUR                                    324,31
Sàubert und priift nach jedem AbguB die feuer-          Nettoie et contróle après chaque coulée le revète-
feste Auskleidung der GieBpfannen in einem Stahl-        ment réfractaire des poches d'un atelier de coulée
werk und bessert sie aus oder làBt sie reparieren.       d'une aciérie, les répare ou les fait réparer. Renou-
Erneuert den AusguBstein und den Pfannenstopfen.         velle la busette et la quenouille.
In einigen Betrieben gehort letzteres zu den Auf-       Dans certaines entreprises ces dernières opérations
gaben des GieBers, in anderen Betrieben bedient         constituent le travail du Couleur, dans d'autres
der 1. Pfannenmann wahrend. des AbgieBens die            entreprises, le l e r Pocheur règie pendant la coulée
VerschluBvorrichtung nach den Anweisungen eines          la commande des quenouilles sur les indications du
1. GieBers.                                              ler Couleur.
331 OFEN       (WALZWERKE)                               331 FOURS        (LAMINOIRS)
1. TIEFOFENMANN                                331.11    CHEF D'EQUIPE DE FOURS PITS                     331.11
Beaufsichtigt und leitet die Arbeiten an den Tief-       Surveille et dirige les travaux relatifs au(x) four(s)
òfen. Sorgt fùr das ordnungsgemaBe Einsetzen der        Pits. Veille à la bonne marche de l'alimentation
Blòcke in die Ofen und fiir die zeitgerechte Weiter-     du (des) four(s) en lingots et à ce que les lingots
leitung der im Walzwerk benòtigten Blòcke aus            nécessaires au(x) laminoir(s) soient acheminés en
den Ofen.                                                temps voulu à partir des fours.
Reguliert die Temperatur des Tiefofens, damit die        Règie la temperature des fours Pits en sorte que
Blòcke die vorgeschriebene Walztemperatur er-            ies lingots atteignent la temperature nécessaire au
halten.                                                  laminage.
Oberwacht .laufend die Ofen und veranlaBt die er-        Contròie régulièrement le four et fait prendre les
forderlichen MaBnahmen zu ihrer Wartung.                 mesures nécessaires à son entretien.
 ---pagebreak---  12. 8. 57                  GAZZETTA     UFFICIALE       — CONSIGLIO     DEI MINISTRI                     401/57
 l° FOSSA                                         324.21      le  COQUILLEMAN                               324.21
Per la colata dei lingotti d'acciaio poggia le lingot-       Plaatst, t.b.v. het gieten van staalblokken de lege
 tiere vuote sulle placche o su basi in una fossa di          blokvormen (coquillen) op gietplaten of onderleg-
colata, o su un carrello per lingottiere. A seconda           platen in een gietkuil of op een coquillewagen.
dell'importanza     dell'organizzazione    dell'impresa      Afhankelijk van de grootte en de organisatie van
dirige, dopo la colata, lo scassettamento dei lingotti        het bedrijf leidt hij, na het gieten, het afnemen
ed il loro trasporto, come pure quello delle placche.         der blokvormen van de blokken en het aivoeren
Sarà assistito da un 2° ed eventualmente da un               daarvan, alsmede van blokken en gietplaten. Hi,i
3° Fossa. All'occorrenza, assisterà il lo Colatore           wordt geassisteerd door een 2 e en eventueel een 3 e
oppure avrà anche l'incarico della pulizia e della           coquilleman. Hijzelf assisteert eventueel de le
laccatura delle lingottiere.                                 gieter, ofwel is bovendien eveneens belast met het
                                                             reinigen en lakken der blokvormen.
i° PLACCA                                         324.22     le  PLATENMETSELAAR                           324.22
Nel reparto di colata dei lingotti d'acciaio rimette         Maakt de gebruikte gietplaten in een staalblokken-
in efficienza le placche per il reimpiego delle stesse.      gieterij opnieuw voor gebruik gereed. Verwijdert
Asporta i mattoni, le radici dei getti dal canale di         de kanaalstenen en gietloopresten en metselt nieuwe
colata e mette in opera nuovi mattoni nelle placche.         kanaalstenen in de gietplaten. Wordt dikwijls b i j -
E' spesso assistito da un 2° Placca.                         gestaan door een 2e gietplatenman.
Assiste il Colatore durante la colata e svolge even-         Assisteert de gieter tijdens het gieten en verricht
tualmente altri lavori supplementari.                        eventueel bijkomende werkzaamheden.
i° SIVIERA                                        324.31     l e PANNENMAN                                 324.31
Pulisce e controlla dopo ogni colata il rivestimento         Reinigt en controleert in een staalblokkengieterij
refrattario delle siviere di un reparto di colata di         na elke gieting de vuurvaste bekleding van de giet-
lingotti di acciaio, le rimette in efficienza o fa           pannen en werkt deze bij of laat ze repareren.
procedere alla loro riparazione. Rinnova la bocchetta        Vernieuwt de doorlaat en de stopstang.
e il tappo.
In talune imprese tali operazioni costituiscono il           In sommige bedrijven is dit laatste een taak van de
lavoro del 1° Colatore, in altre aziende il 1° Siviera       gieter, in andere bedrijven bedient de le pannen-
manovra i comandi del dispositivo del tappo su               man tijdens het gieten het stopstangmechanisme
istruzioni del 1° Colatore.                                  op aanwijzingen van de le gieter.
331 FORNI        (LAMINATOI)                                 331 OVENS        (WALSERIJEN)
MAESTRO DI FORNI A POZZO                          331.11     l e MAN PUTOVENS                              331.11
Sorveglia e dirige i lavori di forni a pozzo. Assicura       Houdt toezicht op en geeft leiding aan de werk-
il regolare riempimento del forno con i lingotti e           zaamheden bij de putovens. Zorgt voor een vlot
il trasporto tempestivo dei lingotti dal forno ai            verloop van het vullen van de ovens met de aan-
treni laminatori.                                            gevoerde blokken en het tijdig aanvoèren van de
                                                             uit de ovens benodigde blokken voor de wals(en).
Regola la temperatura del forno a pozzo affinchè             Regelt de verhitting van de putovens, opdat de
i lingotti raggiungano la temperatura prescritta per         blokken de voorgeschreven walstemperatuur ver-
la laminazione.                                              krijgen.
Controlla a intervalli regolari il forno e fa prendere       Controleert regelmatig de ovens en zorgt dat de
tutti gli accorgimenti necessari per la sua manu-            nodige maatregelen voor het onderhoud genomen
tenzione.                                                    worden.
 ---pagebreak--- 402/57                   COMUNITÀ'      EUROPEA     DEL CARBONE             E DELL'ACCIAIO             12. 8. 57
VORARBEITER (STOSSOFEN)                         331.21    CHEF DE FOUR (FOUR DE RÉCHAUFFAGE)               331.21
Beaufsichtigt und leitet die allgemeinen Arbeiten         Surveille les travaux et assure la direction gene-
am StoBofen oder àhnlichem Ofen, um einen rei-            rale des opérations commandées par l'exploitation
bungslosen Ablauf der Arbeiten und damit die              d'un four poussant ou d'un four similaire, afìn
Zufuhr heiBer Blòcke, Brammen, Knùppel oder               d'assurer le dóroulement normal du travail, et par
Platinen zum Walzwerk sicherzustellen. Sorgt              là mòme, l'acheminement de lingots, blooms, billet-
dafiir, dafi das fiir das Produktionsprogramm be-         tes ou largets réchauffés vers le laminoir. Veille à
nòtigte Einsatzmaterial zeitgerecht zur Verfùgung         ce q'ue le matériel à laminer prescrit par le pro-
steht und in Ubereinstimmung mit dem Walz-                gramme de production soit disponible au moment
programm in den Ofen eingesetzt wird.                     voulu et enfourné dans le four conformément au
                                                          programme de laminage.
1. OFENMANN (STOSSOFEN)                         331.22    ler    CHAUFFEUR (FOUR DE RÉCHAUFFAGE)           331.22
Uberwacht und reguliert die Temperatur des Ofens,         Contróle et règie la températui-e du four, son refroi-
seine Kuhlung, die Rekuperatoren bzw. Regene-             dissement, le i'onctionnement des récupérateurs et
ratoren sowie den Betrieb der ubrigen zugehòrigen         éventuellement des régénérateurs. Contròie régu-
Vorrichtungen. Uberwacht laufend den Ofen und             lièrement le four et fait prendre les mesures néces-
veranlaBt die erforderlichen MaBnahmen zu ihrer           saires à son entretien. Contròie le fonctionnement
Wartung.                                                  des autres installations annexes.
332 *    WARMWALZWERKE                                    332 LAMINOIR             A  CHAUD
OBERWALZER (ALLE STRASSEN)                      332.11    CHEF LAMINEUR (TOUS LES TRAINS)                  332.11
Beaufsichtigt und leitet das Walzen von Stahl-            Surveille et dirige le laminage des produits d'acier
erzeugnissen auf einer oder mehreren Walzwerk-            sur un ou plusieurs trains de laminoirs. Assure le
straBen. Uberwacht standig den allgemeinen Ver-           contròie Constant et general de la marche du (des)
lauf des Walzvorganges, die Arbeiten des ihm unter-       train(s), des travaux du personnel de laminoir sous
stellten Walzwerkpersonals und Qualitàt und Ab-            ses ordres et de la qualité et des dimensions du
messungen des Walzzeugs, um Stòrungen zu ver-              produit lamine afìn de parer à touj dérangement et
meiden und einen reibungsiosen Ablauf der Ar-              d'assurer la bonne marche des travaux et la bonne
beiten sowie eine gute Qualitàt des Erzeugnisses zu        qualité du produit. Assure la surveillance ou la
gewàhrleisten. Bei etwa auftretenden Stòrungen und         direction des travaux en cas de dérangement et
beim Umbau der Walzen beaufsichtigt bzw. leitet            en cas de remontage des cylindres.
er die betreffenden Arbeiten.
 1. WALZER (ALLE STRASSEN)                       332.12    l e r LAMINEUR (TOUS LES TRAINS)                 332.12
 Unterstutzt den Walzmeister beim Auswalzen von            Assiste le Chef Lamineur au laminage des produits
 Stahlerzeugnissen. Uberwacht und regelt standig           d'acier. Surveille et règie constamment le laminage,
 den Verlauf des Walzvorganges, stellt die Walze           en cas de besoin remet au point les cylindres. Selon
 erforderlichenfalls nach. Gibt ggf., je nach der Or-      l'organisation de l'entreprise, communique, le cas
 ganisation des Betriebes, dem Steuerbiihnenmaschi-        échéant, au Régleur de Laminage les différents
 nisten die vorgeschriebenen Einstellungen der Walze       réglages consécutifs du cylindre. Il aide à réparer les
 durch. Hilft bei der Beseitigung von Stòrungen und        dérangements et veille au montage exact des
 sorgt beim Umbauen fùr den richtigen Einbau der           cylindres et paliers lors du remontage.
 Walzen und Lager.
 VORWALZER (NICHT MECHANISIERTE STRASSEN)        332.13    l e r LAMINEUR-DÉGROSSISSEUR                     332.13
                                                                 ( T R A I N NONMÉCANISÉ)
 Uberwacht und bedient beim Auswalzen von Stahl             Contròie et alimente en produits à laminer les trains
 die Vorwalzen, in denen der aus dem Ofen                   dégrossisseurs qui donnent à l'acier venant du four
 kommende Stahl seine erste Verformung erhalt.              sa première forme. Contròie la marche du laminage
 Uberwacht den Verlauf des Walzvorganges und die           et le réglage des cylindres et des accessoires et
 Einstellung der Walzen und Hilfsteile und stellt          procède aux mises au point si nécessaire. Aide
 diese erforderlichenfalls nach. Hilft ggf. beim Kan-       éventuellement à retourner et à acheminer le
 ten und Einfuhren des Walzgutes zwischen die               produit lamine entre les cylindres et aide à réparer
 Walzen sowie bei der Beseitigung von Stòrungen             les dérangements et à remonter les cylindres.
 und beim Umbau der Walzen.
 Uberwacht gegebenenfalls die ausreichende Schmie-          Veille éventuellement au graissage et au refroidis-
  rung und Kuhlung der Vorwalzen.                           sement approprié des cylindres.
 ---pagebreak---   12. 8. 57                  GAZZETTA     UFFICIALE      — CONSIGLIO      DEI MINISTRI                     403/57
  CAPO FORNAIOLO (FORNO DI RISCALDO)             331.21       OVENVOORMAN (DOORSCHUIFOVEN)                  331.21
  Sorveglia i lavori ed assicura l'andamento generale         Houdt toezicht op en geeft algemene leiding aan de
  delle operazioni ordinate per la marcia di un               werkzaamheden bij een doorschuifoven of soort-
  forno a spinta o forno simile, per assicurare un            gelijke oven, ten einde het normale verloop vah
  andamento normale del lavoro e, in conseguenza,             de werkzaamheden en daarmede de aanvoer van
  il trasporto di lingotti, blumi, billette e bramme          hete blokken, blooms, knuppels of plakken naar de
  riscaldati verso il laminatoio. Sorveglia che il            wals te verzekeren. Zorgt er voor, dat het voor het
  materiale da laminare previsto nel programma di             productieprogramma benodigde in te zetten ma-
  produzione sia disponibile al momento voluto e              teriaal tijdig aanwezig is en volgens het wals-
  infornato nel forno conformemente al programma              programma in de oven wordt ingezet.
  di laminazione.
  1° FORNAIOLO (FORNO DI RISCALDO)               331.222      l c OVENMAN (DOORSCHUIFOVEN)                  331.22
  Controlla e regola la temperatura del forno, il suoD        Controleert en regelt de temperatuur van de oven,
 raffreddamento, il funzionamento dei ricuperatorii           de koeling, de werking van de lucht- en, eventueel,
 ed eventualmente dei rigeneratori. Controlla, aa             gasverhitters en de werking van overige bij-
 intervalli regolari, il forno e fa prendere tutti glii      behorende installaties. Controleert regelmatig de
 accorgimenti necessari per la sua manutenzione e2            oven en zorgt, dat de nodige maatregelen voor het
 il funzionamento degli altri impianti annessi.              onderhoud genomen worden.
 332 LAMINATOI        A CALDO                                332       WARMWALSERUEN
 CAPO TRENO LAMINAZIONE (TUTTI I TRENI)          332.111      WALSMEESTER (ALLE SOORTEN WALSSTOATEN)        332.11
 Sorveglia e dirige la laminazione di prodotti dii            Houdt toezicht op en geeft leiding aan het walsen
 acciaio in uno o più treni laminatori. Effettua uni         van staalproducten in een of meer walsstraten.
 continuo controllo generale sull'andamento dellai           Oefent een voortdurende algemene contròie uit
 laminazione; sui lavori del personale addetto allai         op het verloop van het walsen, op de werkzaam-
 laminazione, che si trova alle sue dipendenze; sulleì       heden van het onder hem staande walspersoneel en
 qualità e le dimensioni del prodotto laminato, allo)        op de kwaliteit en afmetingen van het walsproduct,
 scopo di evitare guasti e assicurare un buon anda-          om storingen te voorkomen en om een vlot verloop
 mento dei lavori e una buona qualità del prodotto.          der werkzaamheden en een goed product te ver-
 Sorveglia o assume la direzione dei lavori nel caso)        zekeren. Bij eventueel optredende storingen en bij
 di eventuali guasti e di cambio dei cilindri.               het ombouwen der walsen houdt hij toezicht op,
                                                             ofwel leidt hij, de desbetreffende. werkzaamheden.
 1° LAMINATORE (TUTTI I TRENI)                  332.12!      l e WALSER (ALLE SOORTEN WALSSTRATEN)          332.12
 Assiste il Capo treno laminazione nella laminazione;        Assisteert de walsmeester bij het uitwalsen van
 di acciaio. Controlla e regola continuamente l'anda-        staal. Controleert en regelt voortdurend het verloop
 mento della laminazione e all'occorrenza rimette'.          van het walsen, stelt de wals zo nodig bij. Geeft in
 a punto i cilindri. A seconda dell'organizzazione;          voorkomende gevallen, afhankelijk van de organi-
 dell'impresa, comunica eventualmente al Macchi-             satie van het bedrijf, de voorgeschreven opeen-
nista palco le differenti posizioni consecutive deii         volgende instellingen van de wals door aan de be-
cilindri. Presta la sua assistenza nella riparazione:        dieningsman/walserij. Bij het opheffen van sto-
 di guasti e provvede al montaggio esatto dei cilindri       ringen helpt hij mede en bij het ombouwen zorgt
e dei supporti.                                              hij voor een juiste inbouw van walsen en lagers.
1° DIGROSSATORE (TRENI NON AUTOMATICI)          332.13       WALSER-VOORWALS                               332.13
                                                                  (NIET GEMECHANISEERDE   WALSSTRATEN)
Durante la sbozzatura dei lingotti di acciaio, con-          Controleert en verzorgt bij het uitwalsen van staal
trolla e cura i treni sbozzatori che danno la prima          de voorwalsen, welke het uit de oven komende
forma ai lingotti provenienti dal forno. Controlla          staal de eerste vervorming geven. Controleert het
l'andamento della laminazione e il cambio dei ci-           verloop van het walsen en de instelling van
lindri e accessori e procede alla messa a punto, se          walsen en hulpstukken en stelt deze zo nodig bij.
necessaria. Presta eventualmente la sua assistenza          Helpt eventueel mede bij het kantelen en tussen
per rovesciare e avviare il prodotto laminato, tra i        de walsen geleiden van het walsproduct en assisteert
cilindri, o nella riparazione di guasti e nel cambio        bij het opheffen van storingen en het ombouwen
dei cilindri.                                               van de wals.
Controlla eventualemente e la lubrificazione e il           Ziet eventueel toe op een behoorlijke smering en
raffreddamento adeguato dei cilindri sbozzatori.            koeling van de voorwalsen.
 ---pagebreak--- 404/57                  COMUNITÀ'    EUROPEA      DEL CARBONE      E   DELL'ACCIAIO                 12. 8. 57
FERTIGWALZER (ALLE STRASSEN)                  332.14    LAMINEUR-FINISSEUR (TOUS LES TRAINS)             332.14
Uberwacht und bedient beim Auswalzen von Stahl          Contròie et alimente en produits à laminer la cage
die Fertigwalzen, die dem Walzerzeugnis die end-        fìnisseuse qui donne la forme definitive au produit
giiltige Form geben.                                    lamine.
Uberwacht und reguliert stàndig die Einstellung         Contròie et règie régulièrement les cylindres et les
der Walzen und der Hilfsteile, wie Fiihrungen und       accessoires, tels que guides et gardes.
Abstreifmeifiel.
Uberwacht gegebenenfalls die ausreichende Schmie-       Veille éventuellement au graissage et au refroidis-
rung und Kiihlung der Walzen. Hilft bei der Be-         sement appropriés des cylindres. Aide à réparer
seitigung von Stòrungen und beim Umbau der              les dérangements et à remonter les cylindres.
Walzen.
                                                              \
UMWALZER                                       332.15   SERPENTEUR                                       332.15
Greift beim Walzen kleiner Proflle das aus einer        Attrappe, au cours du laminage des petits profila,
Vor- oder Zwischenwalze kommende Walzgut mit            le produit lamine sortant d'une cage préparatrice,
einer Zange und fiihrt es unmittelbar durch Um-         à Faide de tenailles et l'introduit immédiatement
walzen in das geeignete Kaliber ein.                    en serpentant dans la cannelure appropriée.
STEUERBUHNENMASCHINIST                        332.21    MACHINISTE DE ROULEAyX (MANIPULATEUR)            332.21
Bedient beim Walzen von Stahl von einer zentralen       Manceuvre depuis une cabine centrale pendant le
Kabine aus die Steuervorrichtungen fiir mehrere         laminage de l'acier plusieurs appareillages mécani-
mechanische Einrichtungen, wie z. B. die Arbeits-       ques, tels que p. ex. les trains de rouleaux disposés
rollgànge vor und hinter den Walzen, die Hebe-          avant et après les cylindres, la table de levage, le
tische, die Druck- und Geschwindigkeitseinstell-        dispositif de réglage et de vitesse des cylindres, le
vorrichtung der Walzen sowie die Kanter und             dispositif de culbutage et le transporteur des
Lineale.                                                produits.
Wartet und schmiert gegebenenfalls die betreffen-       Entretient et graisse éventuellement ces appareil-
den Vorrichtungen.                                      lages.
UMBAUVORARBEITER                               332.31   i e r MONTEUR                                    332.31
Beaufsichtigt und leitet die Arbeiten einer Gruppe      Conduit et surveille les travaux d'une équipe de
beim Umbauen der Walzen in einem Walzwerk,              Monteurs occupés au montage des trains dans un
sorgt fiir den Ausbau und Abtransport der ge-           laminoir. Veille au démontage et à l'enlèvement des
brauchten Walzen sowie das Zubringen und den            cylindres usagés ainsi qu'au transport et au montage
Einbau der neuen Walzen und der dazugehorigen           des trains et de leurs accessoires, tels que tabliers
Teile wie Einfuhrtische, Fiihrungen, Lager usw.         d'amenée, rails-guides, paliers, etc.
Kontrolliert wahrend und nach dem Umbau alle            Contròie, pendant et après le montage, tous les
wichtigen Punkte, wie den Abstand zwischen den          points importants, tels que distance entre les
Walzen und die Stellung der Einfuhrtische und           cylindres et position des tabliers d'amenée et de
Fiihrungen, so daB die WalzenstraBe der Pro-            rails-guides, de telle sorte que l'ensemble de l'in-
duktionsschicht in betriebsfahigem Zustand uber-        stallation puisse ètre confié en ordre de marche à
geben werden kann. Sorgt ferner dafur, daB die          l'equipe de production. Veille én outre à l'exécution
erforderlichen Reparaturen ausgefiihrt werden.          des réparations nécessaires.
VORARBEITER-SCHERE/SAGE                     334.12/13   CHEF CISAILLEUR-SCIEUR                        334.12/13
Leitet und beaufsichtigt das Schneiden bzw. Sagen       Conduit et surveille dans un laminoir les travaux
des Walzgutes in einem Walzwerk. Gibt die er-           de cisaillage et/ou de decoupage des produits la-
forderlichen Anweisungen in bezug auf die vor-          minés. Donne les instructions nécessaires en vue
geschriebenen Langen und beim Sortieren der Er-          de la coupé à dimensions et du triage de pièces
zeugnisse nach Langen und Qualitàt. Notiert die         selon dimensions et qualités. Note les poids et
verarbeitete Anzahl von Erzeugnissen und ihr            quantités débités par son équipe.
Gewicht.
Prùft die Scheren bzw. Sagen und sorgt fiir recht-       Contròie l'etat des couteaux et/ou scies et veille à
zeitiges Auswechseln und Schleifen.                      leur remplacement et à leur affùtage en temps utile.
 Wird je nach der GròBe und der Organisation des        Selon l'importance et l'organisation de l'entreprise.
 Betriebes unterschieden in:                             on distingue:
             Vorarbeiter-Schere   334.12                                 Chef Cisaileur 334.12
             Vorarbeiter-Sàge     334.13                                 Chef Scieur     334.13
 ---pagebreak---  12. 8. 57                  GAZZETTA      UFFICIALE       — CONSIGLIO     DEI    MINISTRI                   405/57
LAMINATORE AL FINITORE (TUTTI I TRENI)             332.14     WALSER-EINDWALS                                332.14
                                                                   (ALLE SOORTEN WALSSTRATEN)
 Nella sbozzatura di acciaio controlla e cura i treni         Controleert en verzorgt bij het uitwalsen van staal
finitori che danno al prodotto laminato la forma              de eindwalsen, welke het walsproduct de uit-
definitiva.                                                   eindelijke vorm geven.
Controlla e regola continuamente i cilindri e gli             Controleert regelmatig de instelling van walsen en
accessori, quali le apparecchiature di sostegno e             hulpstukken, zoals geleiders en afstroopbeitels, en
di guida.                                                     stelt deze bij.
Controlla eventualmente e la lubrificazione e il              Ziet eventueel toe op een behoorlijke smering en
raffreddamento adeguato dei cilindri. Presta la sua           koeling van de walsen. Helpt bij het opheffen van
assistenza nella riparazione di guasti e nel cambio           storingen en bij het ombouwen van de wals.
dei cilindri.
SERPENTATORE                                       332.15     OMWALSER                                       332.15
Durante la laminazione di profilati di piccola                Pakt, bij het walsen van kleine profielen, het ilit
sezione, afferra, con una tenaglia, il prodotto lami-         een voor- of een tussenwals komende walsgoed met
nato proveniente da uno treno sbozzatore per intro-           een tang vast en steekt het door omwalsen on-
durlo immediatamente, dopo serpentaggio, nella                middellijk in het juiste walskaliber.
scanalatura appropriata del treno laminatore.
MACCHINISTA PALCO                                  332.21     BEDIENINGSMAN                                  332.21
Durante la laminazione di acciaio, conduce da un              Bedient tijdens het walsen van staal, vanaf een
posto di manovra centrale, più impianti meccanici,            centrale bedieningsplaats, verscheidene mechanische
quali p. e. i piani a rulli davanti e dietro il treno,        inrichtingen, zoals de afstel- en snelheidsregel-
l'impianto di livellamento, il dispositivo di regola-         inrichting van de wals, de rollengangen voor en
zione e di velocità dei cilindri, le tavole a rulli,          achter de wals, de heftafels, de blokkenkantel-
gli impianti per il ribaltamento dei lingotti e il            inrichtingen en de blokkenschuivers.
trasporto dei prodotti.
Provvede eventualmente alla manutenzione e alla               Onderhoudt en smeert eventueel de desbetreffende
lubrificazione dei relativi impianti.                         inrichtingen.
1° MONTATORE CILINDRI                              332.31     VOORMAN OMBOUWER                               332.31
Dirige e sorveglia i lavori di una squadra di Monta-          Geeft leiding aan en houdt toezicht op de werk-
tori addetti al cambio dei cilindri di un laminatoio.         zaamheden van een ploeg ombouwers bij het om-
Provvede allo smontaggio e alla rimozione dei                 bouwen van walsen in een walserij. Zorgt voor het
cilindri usati, come pure al trasporto dei cilindri e         demonteren en afvoeren der gebruikte walsen en
al montaggio dei treni e relativi accessori, quali            het aanvoeren en monteren van de in te bouwen
tavole di trasporto, guide, piani a rulli, ecc.               walsen en de daarbij behorende onderdelen, zoals
Controlla, durante e dopo il montaggio, tutti i punti         invoertafels, geleidestukken, lagers, enz.
importanti quali la distanza tra i cilindri e la              Controleert tijdens en na het ombouwen alle be-
posizione dei trasportatori e delle guide, di modo            langrijke punten, zoals afstand tussen de walsen
che l'insieme dell'impianto possa essere affidato             en plaats van invoertafels en geleiders, zodat het
alla squadra di produzione in perfetto ordine di              geheel bedrijfsklaar aan de productieploeg kan
marcia. Sorveglia gli eventuali lavori di ripara-             worden overgedragen. Zorgt ervoor, dat tevens de
zione necessari.                                              nodige reparaties worden uitgevoerd.
CAPO CESOIATORE-SEGATORE                        334.12/13     l e SCHAARMAN                              334.12/13
Dirige e sorveglia nel laminatoio i lavori di trancia-        Geeft leiding aan en houdt toezicht op het knippen
tura e/o di taglio con le cesoie dei prodotti lami-           en/of zagen van het walsproduct in een staal-
nati. Dà le istruzioni necessarie per ottenere le             walserij. Geeft de nodige aanwijzingen voor het
lunghezze prescritte e per selezionare i pezzi a              verkrijgen van de voorgeschreven lengten en het
seconda della lunghezza e della qualità. Tiene nota           sorteren daarvan volgens lengte en kwaliteit. Houdt
dei pesi e quantitativi ottenuti.                             aantekening van de verkregen aantallen en ge-
Controlla lo stato di efficienza dei coltelli e/o delle       wichten.
seghe e provvede alla loro tempestiva sostituzione            Controleert de messen en/of zagen en zorgt voor
e affilatura.                                                 het tijdig verwisselen en slijpen.
A seconda dell'importanza dell'organizzazione del-            Wordt, afhankelijk van de grootte en de organi-
l'impresa, tale professione si divide in:                     satie van het bedrijf, onderscheiden in:
                Capo cesoiatore 334.12                                        Voorman schaar 334.12
                Capo segatore     334.13                                      Voorman zaag     334.13
 ---pagebreak--- 406/57                  COMUNITÀ'      EUROPEA     DEL CARBONE        E DELL'ACCIAIO                 12. 8. 57
                                           ALLEGATO                 II
                     ELENCO DEGLI UFFICI DI COLLOCAMENTO
         I Governi degli Stati membri designano per l'esecuzione delle disposizioni della Decisione rela-
   tiva all'applicazione dell'articolo 69, conformemente all'articolo 1, comma 8 di detta Decisione, i
   seguenti servizi:
   GERMANIA:             come «ufficio centrale di collocamento»:
                         BUNDESANSTALT FUR ARBEITSVERMITTLUNG USD AP.BEITSLOSENVERSICHERUNC, ZENTRAL-
                         STELLE FÙR ARBEITSVERMITTLUNG UND VERMITTLUNGSAUSGLEICH (z.A.V.),
                         Frankfurt/Main, Eschersheimer LandstraBe 1-7.
                         Questo servizio assicura il collegamento con gli uffici di collocamento degli altri
                         Stati membri.
                         come «ufficio di collocamento»:
                         i competenti uffici di collocamento locali (ARBEITSAMTER).
   BELGIO:               come «ufficio centrale di collocamento»:
                         MIMSTÈRE DU TRAVAIL ET DE LA PRÉVOYANCE SOCIALE, DIRECTION DE L'EMPLOI,
                         rue des Petits Carmes, 33, Bruxelles.
                       — come «ufficio di collocamento»:
                         i BUREAUX RÉGIONAUX DE L'OFFICE NATIONAL DU PLACEMENT ET DU CHOMAGE
                           (o.N.P.C.) di:
                               Hasselt, Maastrichtsestraat, 41, per tutta la parte fiamminga del paese;
                           — Liège, rue Lambert Lebègue, 2-4, per tutta la regione liegese;
                               Charleroi, rue de Montignies, 91-93, per i bacini del Borinage, di Charleroi,
                               di Centro e della Basse Sambre.
 ---pagebreak--- 12. 8. 57            GAZZETTA       UFFICIALE    — CONSIGLIO    DEI   MINISTRI                  407/57
   TRANCIA:     — come «ufficio centrale di collocamento» per la Francia e per la Sarre
                  (articoli 23 e 27):
                  DIRECTION DE LA MAIN-D'OEVVRE AU MIMSTÈRE DU TRAVAIL ET DE LA SÉCURITÉ
                  SOCIALE,
                   1, place Fontenoy, Paris VII e .
                — per provvedere alla messa in contatto delle offerte e delle domande di lavoro
                  (articolo 18):
                  — per la Francia:
                       DIRECTIONS DÉPARTEMENTALES DU TRAVAIL ET DE LA MAIN-DOEUVRE         di:
                       Lille — Nancy — Metz — Montpellier — Lyon — Toulouse — Clermont-Ferrand:
                  — per la Sarre:
                       VHNISTERIUM Fi'fi ARBEIT VXD WOHLFAHRT,
                       Saarbnicken.
                — per il rilascio, la convalidazione ecc. delle Carte di Lavoro della Comunità:
                  — per la Francia:
                       DIRECTION DÉPARTEMENTALE DI' TRAVAIL ET DE LA MAIN-DOEUVRE
                          competente per il luogo di lavoro;
                  — per la Sarre:
                       gli .\~BEITSAMTER (uffici del lavoro)
                           che funzionano sotto la sorveglianza del Ministerium fùr Arbeit      und
                           Wohlfahrt.
   ITALIA:      — come «ufficio centrale di collocamento» (articoli 23 e 27) e per provvedere alla
                  messa in contatto delle offerte e delle domande di lavoro (articolo 18):
                  MINISTERO DEL LAVORO E DELLA PREVIDENZA SOCIALE:
                  SERVIZIO CENTRALE PER L1MP1EGO DEI LAVORATORI CARBOSIDERURGICI
                       presso la
                       DIREZIONE GENERALE DELL'OCCUPAZIONE INTERNA E MIGRAZIONI,
                       via Flavia 6, Roma.
                — per il rilascio, la convalidazione ecc. delle Carte di Lavoro della Comunità:
                  Uffici regionali e provinciali del lavoro del luogo di lavoro.
   LUSSEMBURGO: — OFFICE NATIONAL DU TRAVAIL,
                  4, rue du Fort Reinsheim, Lussemburgo-Città.
   PAESI BASSI: — RIJKSARBEIDSBUREAU
                  d e l MIN1STERIE VAN SOCIALE ZAKEN EN VOLKSGEZONDHEID,
                  73. Zeestraat, L'Aja.