CELEX: 22007A0713(02)
Language: hr
Date: 2006-02-09 00:00:00
Title: Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske unije i države Singapura o sudjelovanju države Singapura u Europskoj nadzornoj misiji u Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija u Acehu – AMM)

18/Sv. 011
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               22
            
         22007A0713(02)
   
               L 183/58
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               09.02.2006.
            
         
      SPORAZUM
   
   u obliku razmjene pisama između Europske unije i države Singapura o sudjelovanju države Singapura u Europskoj nadzornoj misiji u Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija u Acehu – AMM)
   Jakarta, 26. listopada 2005.
   Vaša ekselencijo,
   Memorandum o razumijevanju (MoU) između Vlade Indonezije i pokreta za slobodni Aceh (GAM) potpisan u Helsinkiju dana 15. kolovoza 2005., inter alia, predviđa osnivanje Nadzorne misije u Acehu (AMM) u Acehu (Indonezija) od strane Europske unije i sudjelujućih zemalja ASEAN-a. Memorandum o razumijevanju također predviđa da se status, privilegije i imuniteti AMM-a i njegovih članova dogovaraju između Vlade Indonezije i Europske unije (EU).
   Sukladno tome, imam čast predložiti, u Prilogu ovom pismu, odredbe koje bi se primjenjivale na sudjelovanje vaše zemlje u AMM-u, te zaposlenike razmještene od strane vaše zemlje, status, privilegije i imunitete koji su utvrđeni u sporazumu između Vlade Indonezije, EU-a i sudjelujućih zemalja ASEAN-a.
   Bio bih zahvalan kada biste potvrdili prihvaćanje odredaba iz Priloga te također vaš pristanak da ovo pismo i njegov Prilog, zajedno s vašim odgovorom, predstavljaju pravno obvezujući sporazum između EU-a i vlade Republike Singapura, koji će stupiti na snagu danom potpisivanja vašeg odgovora te će ostati na snazi tijekom trajanja sudjelovanja vaše zemlje u AMM-u.
   Primite, molim, ekselencijo, izraze mog dubokog poštovanja.
   
      Nj.E. G. CHARLES HUMFREY, CMG
      
         Veleposlanik Ujedinjene Kraljevine u Indoneziji
      
   
   
      PRILOG I.
      
                  1.
               
               
                  Republika Singapur, kako je predviđeno u Memorandumu o razumijevanju, sudjeluje u AMM-u u skladu sa sljedećim odredbama te svim drugim potrebnim provedbenim dogovorima, ne dovodeći u pitanje autonomiju Europske unije u donošenju odluka.
               
            
                  2.
               
               
                  Sudjelovanje EU-a temelji se na Zajedničkoj akciji koju je usvojilo Vijeće dana 9. rujna 2005. o Nadzornoj misiji Europske unije u Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija u Acehu – AMM). Republika Singapur pridružuje se odredbama Zajedničke akcije koje se odnose na sudjelovanje te države i na njene zaposlenike u AMM-u, sukladno odredbama Priloga.
               
            
                  3.
               
               
                  Odluku s ciljem sudjelovanja EU-a u AMM-u donosi Vijeće Europske unije, nakon savjetovanja s Republikom Singapur, uz uvjet da Republika Singapur još uvijek doprinosi AMM-u na dan donošenja te odluke.
               
            
                  4.
               
               
                  Republika Singapur osigurava da njezini zaposlenici koji sudjeluju u AMM-u obavljaju svoju zadaću u skladu sa:
                  
                              —
                           
                           
                              mjerodavnim odredbama Zajedničke akcije koju je usvojilo Vijeće Europske unije dana 9. rujna 2005. i mogućim naknadnim izmjenama,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Operativnim planom (OPLAN) kako ga je usvojilo Vijeće Europske unije dana 9. rujna 2005. i mogućim naknadnim izmjenama,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              provedbenim dogovorima sukladno ovom sporazumu.
                           
                        
            
                  5.
               
               
                  Zaposlenici koje je Republika Singapur uputila AMM-u obavljaju svoje zadaće i postupaju isključivo u interesu AMM-a.
               
            
                  6.
               
               
                  Republika Singapur pravovremeno obavješćuje šefa misije AMM-a o svim promjenama u vezi doprinosa te države AMM-u.
               
            
                  7.
               
               
                  Zaposlenici upućeni AMM-u od početka misije moraju se podvrgnuti liječničkom pregledu, cijepljenju i imati liječničku potvrdu da su zdravi za obavljanje poslova za nadležna tijela Republike Singapura. Zaposlenici upućeni AMM-u dostavljaju primjerak te potvrde.
               
            
                  8.
               
               
                  Na status zaposlenika AMM-a, uključujući zaposlenike koje je Republika Singapur dodijelila AMM-u, primjenjuje se sporazum o statusu, privilegijama i imunitetima AMM-a sklopljen između Vlade Indonezije, Europske unije i sudjelujućih zemalja ASEAN-a.
               
            
                  9.
               
               
                  Ne dovodeći u pitanje sporazum o statusu misija iz odjeljka 8, Republika Singapur ima nadležnost nad svojim zaposlenicima koji sudjeluju u AMM-u.
               
            
                  10.
               
               
                  Republika Singapur u skladu sa svojim nacionalnim pravom i podložno svim imunitetima koji su prenijeti na temelju sporazuma o statusu, privilegijama i imunitetima AMM-a, nadležna je za postupanje povodom zahtjeva u vezi sudjelovanja u AMM-u, zaprimljenih od ili u vezi bilo kojeg svog zaposlenika. Republika Singapur odgovorna je za podizanje svake tužbe, posebno sudske ili disciplinske, protiv bilo kojeg svojeg zaposlenika u skladu sa svojim zakonima i propisima.
               
            
                  11.
               
               
                  Republika Singapur obvezuje se na temelju reciprociteta, prilikom potpisivanja razmjene pisama, dati izjavu o odricanju od tražbina za naknadu štete prema bilo kojoj državi koja sudjeluje u AMM-u. Obrazac za takvu izjavu nalazi se u Prilogu II.
               
            
                  12.
               
               
                  Europska unija osigurava da njezine države članice na temelju reciprociteta daju izjavu o odricanju od tražbina za naknadu štete u vezi sa sudjelovanjem Republike Singapura u AMM-u, prilikom potpisivanja ove razmjene pisama. Obrazac za takvu izjavu nalazi se u Prilogu II.
               
            
                  13.
               
               
                  Pravila o razmjeni i sigurnosti klasificiranih informacija nalaze se u Prilogu III. Posebne upute mogu izdavati nadležna tijela, uključujući šefa misije AMM-a.
               
            
                  14.
               
               
                  Svi zaposlenici koji sudjeluju u AMM-u ostaju pod nadležnošću svojih nacionalnih tijela.
               
            
                  15.
               
               
                  Nacionalna tijela prenose poslove operativne kontrole na šefa misije AMM-a., koji obavlja te poslove pomoću hijerarhijske strukture naredbi i kontrole.
               
            
                  16.
               
               
                  Šef misije vodi AMM i provodi svakodnevno upravljanje.
               
            
                  17.
               
               
                  Republika Singapur ima jednaka prava i obveze u smislu svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije koje sudjeluju u AMM-u, u skladu s pravnim instrumentom iz odjeljka 2.
               
            
                  18.
               
               
                  Šef misije AMM-a odgovoran je za nadzor discipline nad zaposlenicima AMM-a. Ako je potrebno, predmetno nacionalno tijelo pokreće disciplinski postupak.
               
            
                  19.
               
               
                  Republika Singapur određuje nacionalnu kontaktnu točku (National Contingent Point of Contact - NPC), koja zastupa njezin nacionalni kontigent u AMM-u. NPC obavješćuje šefa misije AMM-a o nacionalnim pitanjima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontigenta.
               
            
                  20.
               
               
                  Republika Singapur snosi sve troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u misiji.
               
            
                  21.
               
               
                  Republika Singapur ne doprinosi financiranju operativnog proračuna AMM-a.
               
            
                  22.
               
               
                  U slučaju smrti, tjelesne ozljede, gubitka ili štete koju trpe fizičke ili pravne osobe iz države u kojoj se misija provodi, Republika Singapur plaća, ako je utvrđena njena odgovornost, naknadu štete prema uvjetima iz sporazuma o statusu, privilegijama i imunitetima AMM-a, kako je navedeno u odjeljku 8.
               
            
                  23.
               
               
                  Svaki potrebni tehnički i administrativni dogovor za provedbu ovog sporazuma sklapaju glavni tajnik Vijeća Europske unije/visoki predstavnik za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku ili šef misije te odgovarajuća tijela Republike Singapura.
               
            
                  24.
               
               
                  Svaka stranka ima pravo otkazati ovaj sporazum dostavljanjem pisane obavijesti mjesec dana unaprijed.
               
            
                  25.
               
               
                  Sporovi oko tumačenja ili primjene ovog sporazuma rješavaju se isključivo diplomatskim sredstvima između stranaka.
               
            
   
      PRILOG II.
      
         Tekstovi uzajamnih izjava iz odjeljaka 11. i 12.
      
      Tekst za države članice EU-a:
      „Države članice EU-a koje primjenjuju Zajedničku akciju koju je usvojilo Vijeće Europske unije dana 9. rujna 2005. o Nadzornoj misiji EU-a u Acehu (Nadzorna misija u Acehu – AMM) će nastojati, u mjeri u kojoj im to dopuštaju njihovi unutarnji pravni sustavi, odreći se, u najvećoj mogućoj mjeri od tražbina prema Republici Singapur zbog tjelesne ozljede, smrti svojih zaposlenika ili štete ili gubitka njihove imovine koju je koristio AMM, ako bi ta tjelesna ozljeda, smrt, šteta ili gubitak:
      
                  —
               
               
                  bili prouzročeni od strane zaposlenika iz Republike Singapura u izvršavanju njihovih zadaća u vezi s AMM-om, osim u slučaju grubog nemara ili zlonamjernog ponašanja, ili
               
            
                  —
               
               
                  nastali korištenjem imovine Republike Singapura, ako je ta imovina korištena u vezi s operacijom, osim u slučaju grubog nemara ili zlonamjernog ponašanja zaposlenika AMM-a iz Republike Singapura koji koriste tu imovinu.”
               
            Tekst za Republiku Singapur:
      „Republika Singapur koja sudjeluje u AMM-u kako je navedeno u stavku 5.3 Memoranduma o razumijevanju i Zajedničke akcije koju je usvojilo Vijeće Europske unije dana 9. rujna 2005. o Nadzornoj misiji Europske Unije u Acehu (Nadzorna misija u Acehu – AMM) će nastojati, u mjeri u kojoj joj to dopušta njezin unutarnji pravni sustav, odreći se, u najvećoj mogućoj mjeri, od tražbina bilo kojoj drugoj državi koja sudjeluje u AMM-u zbog tjelesne ozljede, smrti svojih zaposlenika ili štete ili gubitka svoje imovine koju je koristio AMM, ako bi ta tjelesna ozljeda, smrt, šteta ili gubitak:
      
                  —
               
               
                  bili prouzročeni od strane zaposlenika u izvršavanju njihovih zadaća u vezi s AMM-om, osim u slučaju grubog nemara ili zlonamjernog ponašanja, ili
               
            
                  —
               
               
                  nastali korištenjem imovine u vlasništvu država koje sudjeluju u AMM-u, ako je ta imovina korištena u vezi misije, osim u slučaju grubog nemara ili zlonamjernog ponašanja zaposlenika AMM-a koji koriste tu imovinu.”
               
            
   
      PRILOG III.
      
         Pravila o razmjeni i sigurnosti klasificiranih informacija
      
      S ciljem stvaranja okvira za razmjenu klasificiranih informacija važnih u kontekstu AMM-a, sve do klasifikacijske razine RESTRICTED (RESTREINT UE) između Europske unije i Republike Singapura, primjenjuju se sljedeća pravila.
      Republika Singapur osigurava da za klasificirane informacije EU-a (tj. sve informacije (posebno znanje koje se može dostaviti u bilo kojem obliku) ili materijal za koju je određeno da zahtijeva zaštitu od neovlaštenog objavljivanja i koja je označena sigurnosnom klasifikacijom koji su joj dani zadrži sigurnosnu klasifikaciju koja im je dodijeljena od strane EU-a te je dužna čuvati takve informacije u skladu sa sljedećim pravilima, a na temelju sigurnosnih propisa Vijeća (1), a posebno:
      
                  —
               
               
                  Republika Singapur neće koristiti poslane klasificirane informacije EU-a u svrhe različite od onih za koje su te klasificirane informacije EU-a bile poslane Republici Singapuru i druge od onih koje je odredio tvorac podataka,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Singapur ne smije otkrivati takve informacije trećima, bez prethodne suglasnosti EU-a,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Singapur osigurava da pristup klasificiranim informacijama koje su joj poslane bude dopušten samo onim pojedincima koji imaju opravdani interes,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Singapur osigurava da prije dopuštenja pristupa klasificiranim informacijama EU-a, svi pojedinci koji traže pristup tim podacima budu poučeni o i ispunjavaju zahtjeve o zaštitnim sigurnosnim odredbama potrebnim za klasifikaciju informacija u pogledu kojih trebaju pristup,
               
            
                  —
               
               
                  vodeći računa o njihovom stupnju tajnosti, klasificirane informacije EU-a dostavit će Republika Singapur diplomatskom poštom, vojnom poštanskom službom, sigurnosnim telekomunikacijama ili osobnom dostavom. Republika Singapur unaprijed obavješćuje glavno tajništvo Vijeća EU-a o nazivu i adresi tijela odgovornog za sigurnost klasificiranih informacija te o točnoj adresi na koju se informacije i dokumenti moraju dostaviti,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Singapur osigurava da sve prostorije, područja, zgrade, uredi, sobe, komunikacijski i informacijski sustavi i slično u kojima su pohranjeni i/ili obrađivani klasificirane informacije i dokumenti EU-a, budu zaštićeni odgovarajućim fizičkim sigurnosnim mjerama,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Singapur osigurava da klasificirani dokumenti EU-a koji su joj poslani bude, po primitku, zabilježeno u posebnom registru. Republika Singapur osigurava da preslici klasificiranih dokumenata EU-a koji su joj poslani, a koji su pripremljeni od strane tijela koje zaprima, njihov broj, slanje i uništavanje budu zabilježeni u tom posebnom registru,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Singapur obavješćuje glavno tajništvo Vijeća EU-a o svakom slučaju otkrivanja klasificiranih informacija EU-a koje su joj odaslane. U tom slučaju, Republika Singapur će pokrenuti istragu i poduzeti potrebne mjere da spriječi ponovno otkrivanje.
               
            Za potrebe sadašnjih pravila, klasificirane informacije koje Europskoj uniji šalje Republika Singapur smatrat će se klasificiranim informacijama EU-a i bit će im dodijeljen odgovarajući stupanj zaštite.
      Nakon prestanka ili otkaza ovog sporazuma sve klasificirane informacije ili materijal dostavljeni ili razmijenjeni sukladno njemu, nastavljaju biti zaštićeni u skladu s navedenim odredbama.
   
   Jakarta, 9. veljače 2006.
   Vaša ekselencijo,
   obraćam vam se kao predsjedniku Europske unije u Indoneziji. Nastavno na pismo vašeg prethodnika NJ.E. g.Charlesa Humphreya od 26. listopada 2005., čast mi je, u ime Vlade Singapura, potvrditi naše prihvaćanje odredaba iz Priloga tom pismu.
   Također potvrđujem da ovaj odgovor, zajedno s pismom gospodina Humphreya i njegovim prilozima predstavlja pravno obvezujući sporazum između EU-a i naše zemlje koji stupa na snagu danom potpisivanja ovog pisma. Također bih želio napomenuti kako naš sporazum, posebno, Prilog II. pismu gospodina Humphreya predstavlja uzajamno obvezujuće izjave predviđene stavcima 11. i 12. Priloga I. ovom pismu.
   Primite, molim, ekselencijo, izraze mog dubokog poštovanja.
   
      
         
      EDWARD LEE
      
         Veleposlanik
      
   
   
      (1)  SL L 101, 11.4.2001., str. 1. Dokument priložen ovom pismu.