CELEX: 21988A0227(01)
Language: da
Date: 1987-07-23 00:00:00
Title: Supplerende protokol til aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Tyrkiet - Fælleserklæring - Erklæringer fra repræsentanten for Forbundsrepublikken Tyskland

Avis juridique important

|

21988A0227(01)

Supplerende protokol til aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Tyrkiet - Fælleserklæring - Erklæringer fra repræsentanten for Forbundsrepublikken Tyskland  

EF-Tidende nr. L 053 af 27/02/1988 s. 0091 - 0095 den finske specialudgave: kapitel 3 bind 26 s. 0060  den svenske specialudgave: kapitel 3 bind 26 s. 0060 

*****  SUPPLERENDE  PROTOKOL  til Aftalen om Oprettelse af en Associering mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Tyrkiet  DET EUROPAEISKE OEKONOMISKE FAELLESSKAB  paa den ene side, og  REPUBLIKKEN TYRKIET  paa den anden side,  SOM HENVISER TIL Aftalen om Oprettelse af en Assocering mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Tyrkiet, undertegnet i Ankara den 12. september 1963, og tillaegsprotokollen dertil, undertegnet i Bruxelles den 23. november 1970, i det foelgende benaevnt »Aftalen«, samt Assoceringsraadets afgoerelse nr. 1/80 af 19. september 1980,  SOM TAGER I BETRAGTNING, at Faellesskabet og Tyrkiet oensker at styrke deres forbindelser yderligere for at tage hensyn til den nye situation, der er opstaaet som foelge af Spaniens og Portugals tiltraedelse af De Europaeiske Faellesskaber den 1. januar 1986, og at artikel 56 i tillaegsprotokollen aabner mulighed for, at der ved denne lejlighed tages hensyn til Faellesskabets og Tyrkiets gensidige interesse som fastlagt i Aftalen, og  SOM TAGER I BETRAGTNING, at det traditionelle moenster i Tyrkiets eksport til Faellesskabet boer bevares, og at det derfor er noedvendigt at fastsaette visse bestemmelser,  HAR VEDTAGET med henblik herpaa at indgaa en protokol om fastsaettelse af de tilpasninger, der skal foretages i visse af Aftalens bestemmelser, og har med henblik herpaa som befuldmaegtigede udpeget:  RAADET FOR DE EUROPAEISKE FAELLESSKABER:  Jakob Esper LARSEN  overordentlig og befuldmaegtiget ambassadoer  Danmarks faste repraesentant  formand for De Faste Repraesentanters Komité  Jean DURIEUX  ekstraordinaer konsulent i Generaldirektoratet for Forbindelserne Udadtil i Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber  REGERINGEN FOR DEN TYRKISKE REPUBLIK:  Pulat TACAR,  overordentlig og befuldmaegtiget ambassadoer  fast delegeret ved Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab  chef for Republikken Tyrkiets Mission,  SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behoerig form,  ER BLEVET ENIGE OM FOELGENDE BESTEMMELSER:  Artikel 1  1. For produktionsaaret 1990 samt for hvert foelgende produktionsaar traeffer Faellesskabet paa grundlag af de i stk. 2 naevnte opgoerelser og analyser og ud fra faktorer, som er relevante i forhold til maalsaetningen om opretholdelse af det traditionelle eksportmoenster i forbindelse med udvidelsen, afgoerelse om, hvorvidt den i forordning (EOEF) nr. 1035/72 omhandlede indgangspris boer gradueres for friske citroner, henhoerende under pos. 08.02 C i Den Faelles Toldtarif og med oprindelse i Tyrkiet, inden for rammerne af en aarlig maengde paa 12 000 tons.  2. Fra 1987 foretager Faellesskabet ved udloebet af hvert produktionsaar, paa grundlag af en statistisk opgoerelse, en analyse af situationen med hensyn til udfoerslen til Faellesskabet af citroner med oprindelse i Tyrkiet.  For samme vare udarbejder Faellesskabet fra 1989 hvert aar ligeledes en prognose vedroerende produktion og leverancer sammen med Tyrkiet. 3. Den eventuelle graduering, der er omhandlet i stk. 1, vedroerer det beloeb i form af told, der skal fratraekkes de i Faellesskabet konstaterede repraesentative noteringer med henblik paa beregning af indgangsprisen for denne vare, inden for de graenser, der er fastsat i artikel 152, stk. 2, litra c), i Akten vedroerende Spaniens og Portugals Tiltraedelse.  Artikel 2  Friske druer til spisebrug, henhoerende under pos. 08.04 A I b) og med oprindelse i Tyrkiet, som indfoeres i Faellesskabet, er i perioden 18. juli til 31. juli omfattet af de samme betingelser for toldfritagelse som dem, der er fastsat for denne vare for perioden 15. juli til 17. juli i artikel 3 til Associeringsraadets afgoerelse nr. 1/80 og i afsnit 1 i brevvekslingen af 6. februar 1981 mellem EOEF og republikken Tyrkiet vedroerende artikel 3, stk. 3, i naevnte afgoerelse.  Artikel 3  Denne protokol udgoer en integrerende del af Aftalen om Oprettelse af en Associering mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Tyrkiet.  Artikel 4  1. Denne protokol skal ratificeres, accepteres eller godkendes i overensstemmelse med de kontraherende parters egne procedurer; parterne giver hinanden notifikation om afslutningen af de procedurer, der er noedvendige i saa henseende.  2. Denne protokol traeder i kraft paa den foerste dag i maaneden efter den maaned, i hvilken de i stk. 1 omhandlede notifikationer har fundet sted.  Artikel 5  Denne protokol er udfaerdiget i to eksemplarer paa dansk, engelsk, fransk, graeske, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, tysk og tyrkisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.  En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.  Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne Protokol.  Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.  Eis pístosin ton anotéro, oi ypogegramménoi plirexoýsioi éthesan tis ypografés toys sto parón protókollo.  In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.  En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.  In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.  Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.  Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.  Bunun belgesi olarak, as  agda adlar yazl tam yektili temsilciler bu protokoluen altna imzalarn atms  lardr.  Hecho en Bruselas, el ventitrés de julio de mil novecientos ochenta y siete.  Udfaerdiget i Bruxelles, den treogtyvende juli nitten hundrede og syvogfirs.  Geschehen zu Bruessel am dreiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertsiebenundachtzig.  Égine stis Vryxélles, stis eíkosi treis Ioylíoy chília enniakósia ogdónta eptá.  Done at Brussels on the twenty-third day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.  Fait à Bruxelles, le vingt-trois juillet mil neuf cent quatre-vingt-sept.  Fatto a Bruxelles, addì ventitré luglio millenovecentottantasette.  Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste juli negentienhonderd zevenentachtig.  Feito em Bruxelas, em vinte e três de Julho de mil novecentos e oitente e sete.  Brueksel'de, 23 Termuz bin dokuz yuez seksen yedi guenuende yaplms  tr.  Por el Consejo de las Comunidades Europeas  For Raadet for De Europaeiske Faellesskaber  Fuer den Rat der Europaeischen Gemeinschaften  Gia to Symvoýlio ton Evropaïkón Koinotíton  For the Council of the European Communities  Pour le Conseil des Communautés européennes  Per il Consiglio delle Comunità europee  Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen  Pelo Conselho das Comunidades Europeias  Avrupa Topluluklar Konsey adna  Por el Gobierno de la República de Turquía  Por regeringen for Republikken Tyrkiet  Fuer die Regierung der Republik Tuerkei  Gia tin kyvérnisi tis Dimokratías tis Toyrkías  For the Government of the Republic of Turkey  Pour le gouvernement de la République turque  Per il governo della Repubblica di Turchia  Voor de Regering van de Republiek Turkije  Pelo Governo da República da Turquia  Tuerkiye Cumhuryet Huekuemet adna  Faelleserklaering fra de kontraherende parter om artikel 1 i den supplerende protokol  De kontraherende parter er enige om, at saafremt den supplerende protokols ikrafttraedelsesdato ikke falder sammen med begyndelsen paa et kalenderaar eller i givet fald et produktionsaar, finder de i artikel 1 omhandlede kvantitative begraensninger anvendelse pro rata temporis.  Endvidere er de kontraherende parter enige om, at registreringen af de maengder varer med oprindelse i Tyrkiet og indfoert i Faellesskabet, for hvilke der i den supplerende protokol er fastsat kvantitative begraensninger, indledes den 1. januar hvert aar.  Erklaering fra Forbundsrepublikken Tysklands repraesentant vedroerende definitionen af begrebet »tyske statsborgere«  Som statsborger i Forbundsrepublikken Tyskland betragtes alle tyskere i henhold til Forbundsrepublikken Tysklands forfatning.  Erklaering fra Forbundsrepublikken Tysklands repraesentant vedroerende anvendelsen af den supplerende protokol paa Berlin  Den supplerende protokol finder ligeledes anvendelse paa Land Berlin, saafremt regeringen for Forbundsrepublikken Tyskland ikke inden tre maaneder fra protokollens ikrafttraeden over for de oevrige kontraherende parter fremsaetter en erklaering om det modsatte.