CELEX: 22001A1208(01)
Language: lv
Date: 2002-07-26 00:00:00
Title: Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Barbadosu, Belizu, Kongo Republiku, Fidži, Gajānas Kooperatīvo Republiku, Kotdivuāras Republiku, Jamaiku, Kenijas Republiku, Madagaskaras Republiku, Malāvijas Republiku, Maurīcijas Republiku, Surinamas Republiku, Sentkitsu un Nevisu, Svazilendas Karalisti, Tanzānijas Savienoto Republiku, Trinidādas un Tobago Republiku, Ugandas Republiku, Zambijas Republiku un Zimbabves Republiku par rafinēšanai paredzētā niedru jēlcukura piegādi

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22001A1208(01)

Oficiālais Vēstnesis L 325 , 08/12/2001 Lpp. 0023 - 0025

		Nolīgumsvēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Barbadosu, Belizu, Kongo Republiku, Fidži, Gajānas Kooperatīvo Republiku, Kotdivuāras Republiku, Jamaiku, Kenijas Republiku, Madagaskaras Republiku, Malāvijas Republiku, Maurīcijas Republiku, Surinamas Republiku, Sentkitsu un Nevisu, Svazilendas Karalisti, Tanzānijas Savienoto Republiku, Trinidādas un Tobago Republiku, Ugandas Republiku, Zambijas Republiku un Zimbabves Republiku par rafinēšanai paredzētā niedru jēlcukura piegādiA. 1. vēstuleBriselē,Godātais kungs!ĀKK valstu un Eiropas Kopienas pārstāvji ir vienojušies par šādu nostāju.1. Laikposmam no 2001. gada 1. jūlija līdz 2006. gada 30. jūnijam:- katram gadam Eiropas Kopiena apņemas atvērt īpašu tarifu kvotu attiecībā uz rafinēšanai paredzētā tāda niedru jēlcukura importu, kura izcelsme ir ĀKK valstīs, pamatojoties uz Komisijas noteiktajām vajadzībām saskaņā ar 3. punktu,- ĀKK valstis apņemas piegādāt minētos daudzumus saskaņā ar nolīgumā paredzētajiem nosacījumiem un saskaņā ar Komisijas pasākumiem par šā nolīguma piemērošanu attiecībā uz cukura nozares tirgus kopīgās organizācijas vadību.2. Komisija un ĀKK valstis nosaka sadarbības procedūras, kas nepieciešamas, lai veicinātu šā nolīguma abu ieinteresēto pušu tādu saistību izpildi, ko tās ir akceptējušas.3. Saskaņā ar šo nolīgumu nosaka nepieciešamību importēt jēlcukuru rafinēšanai attiecīgam tirdzniecības gadam, pamatojoties uz Kopienas perspektīvo tāmi, un ņemot vērā:- Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/2001 noteikumus un jo īpaši tās 39. pantu saistībā ar preferenču importa sistēmu,- daudzumus, kurus piedāvā citi nolīgumi vai vienpusējas koncesijas un tos, kas ir faktiski importēti.4. Vēlākais 30. maijā pirms attiecīgā tirdzniecības gada Komisija izstrādā pirmo tāmi par rafinēšanai paredzētā importējamā jēlcukura kopējo daudzumu.Kopienas pārstrādātāju importa vajadzības iespējami ilgākam laikam un vismaz astoņiem mēnešiem nosaka Komisija, vienlaicīgi paredzot importējamos daudzumus, kas jāiekļauj pirmajā iemaksā. Daudzumus sadala starp citos nolīgumos vai citās vienpusējās koncesijās atvērtajām tarifu kvotām un šo īpašo ĀKK kvotu.Ne vēlāk kā 1. februārī ĀKK valstis paziņo to galīgo eksporta potenciālu Komisijai, pirms ir noteikta otra pastāvīga turpmākā iemaksa, kas jāveic par importu saskaņā ar īpašo ĀKK kvotu.5. Īpaši pazeminātu nodokļu likmi nosaka no 2001./2002. tirdzniecības gada līdz 2005./2006. tirdzniecības gadam – EUR 0 par standarta kvalitātes jēlcukura 100 kg.Rafinētājiem, kuri vēlas piedalīties īpašā samazinātā nodokļu sistēmā, jāmaksā minimālā pirkuma cena, kas ir vienāda ar jēlcukura garantēto cenu, kura samazināta ar koriģējošu atbalstu, kas noteikts attiecīgajam tirdzniecības gadam saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1260/2001 (EK) 38. panta 3. punktu.6. Saskaņā ar šo ĀKK kvotu ĀKK valstis savstarpēji apņemas kolektīvi īstenot daudzumu piešķīruma procedūras, lai nodrošinātu atbilstošu piegādi rafinēšanas uzņēmumiem.7. Līdz 2006. gada 1. janvārim šā nolīguma ieinteresētās puses uzsāk apspriešanos par iespējamo šā nolīguma pagarināšanu.Būšu pateicīgs, ja Jūs apstiprināsiet vēstules saņemšanu un to, ka šī vēstule un Jūsu atbilde ir vienošanās apstiprināšana starp iepriekšminētajām ĀKK valstu valdībām un Kopienu.Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Eiropas Savienības Padomes vārdā —B. 2. vēstuleGodātais kungs!Man ir tas gods apstiprināt, ka saņemta Jūsu vēstule ar šodienas datumu, kuras teksts ir šāds:"1. Laikposmam no 2001. gada 1. jūlija līdz 2006. gada 30. jūnijam:- katram gadam Eiropas Kopiena apņemas atvērt īpašu tarifu kvotu attiecībā uz rafinēšanai paredzētā tāda niedru jēlcukura importu, kura izcelsme ir ĀKK valstīs, pamatojoties uz Komisijas noteiktajām vajadzībām saskaņā ar 3. punktu,- ĀKK valstis apņemas piegādāt minētos daudzumus saskaņā ar nolīgumā paredzētajiem nosacījumiem, un saskaņā ar Komisijas pasākumiem par šā nolīguma piemērošanu attiecībā uz cukura nozares kopīgās tirgus organizācijas vadību.2. Komisija un ĀKK valstis nosaka sadarbības procedūras, kas nepieciešamas, lai veicinātu šā nolīguma abu ieinmteresēto pušu tādu saistību izpildi, ko tās ir akceptējušas.3. Saskaņā ar šo nolīgumu nosaka nepieciešamību importēt jēlcukuru rafinēšanai attiecīgam tirdzniecības gadam, pamatojoties uz Kopienas perspektīvo tāmi, un ņemot vērā:- Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/2001 noteikumus un jo īpaši tās 39. pantu par preferenciālu importa sistēmu,- daudzumus, kurus piedāvā citi nolīgumi vai vienpusējas koncesijas un tos, kas ir faktiski importēti.4. Vēlākais 30. maijā pirms attiecīgā tirdzniecības gada Komisija izstrādā pirmo tāmi par rafinēšanai paredzētā importējamā jēlcukura kopējā daudzuma.Kopienas pārstrādātāju importa vajadzības iespējami ilgākam laikam un vismaz astoņiem mēnešiem nosaka Komisija, vienlaicīgi paredzot importējamos daudzumus, kas jāiekļauj pirmajā iemaksā. Daudzumus sadala starp citos nolīgumos vai citās vienpusējās koncesijās atvērtajām tarifu kvotām un šo īpašo ĀKK kvotu.Ne vēlāk kā 1. februārī ĀKK valstis paziņo to galīgo eksporta potenciālu Komisijai, pirms ir noteikta otra pastāvīga turpmākā iemaksa, kas jāveic par importu saskaņā ar īpašo ĀKK kvotu.5. Īpaši pazeminātu nodokļu likmi nosaka no 2001./2002. tirdzniecības gada līdz 2005./2006. tirdzniecības gadam – EUR 0 par standarta kvalitātes jēlcukura100 kg.Rafinētājiem, kuri vēlas piedalīties īpašā samazinātā nodokļu sistēmā, jāmaksā minimālā pirkuma cena, kas ir vienāda ar jēlcukura garantēto cenu, kura samazināta ar koriģējošu atbalstu, kas noteikts attiecīgam tirdzniecības gadam saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1260/2001 38. panta 3. punktu.6. Saskaņā ar šo ĀKK kvotu ĀKK valstis savstarpēji apņemas kolektīvi īstenot daudzumu piešķīruma procedūras, lai rafinēšanas uzņēmumiem nodrošinātu atbilstošu piegādi.7. Līdz 2006. gada 1. janvārim šā nolīguma ieinteresētās puses uzsāk apspriešanos par iespējamo šā nolīguma pagarināšanu.Būšu pateicīgs, ja Jūs apstiprināsiet vēstules saņemšanu un to, ka šī vēstule un Jūsu atbilde ir vienošanās apstiprināšana starp iepriekšminētajām ĀKK valstu valdībām un Kopienu."Man ir tas gods apstiprināt Jūsu vēstulē minēto ĀKK valstu valdību piekrišanu tās saturam.Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Nolīguma 3. protokolā minēto ĀKK valstu valdību vārdā —--------------------------------------------------