CELEX: 21999A1019(01)
Language: hr
Date: 1997-04-29 00:00:00
Title: Sporazum o suradnji između Europske zajednice i Kraljevine Kambodže

11/Sv. 115
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               70
            
         21999A1019(01)
   
               L 269/18
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM O SURADNJI
   između Europske zajednice i Kraljevine Kambodže
   VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
   s jedne strane, i
   VLADA KRALJEVINE KAMBODŽE,
   s druge strane,
   dalje u tekstu „stranke”,
   POZDRAVLJAJUĆI porast trgovine i suradnje koji su ostvarile Europska zajednica, dalje u tekstu „Zajednica”, i Kraljevina Kambodža, dalje u tekstu „Kambodža”;
   PREPOZNAJUĆI izvrsne odnose i prijateljske veze, kao i suradnju između Zajednice i Kambodže;
   POTVRĐUJUĆI važnost daljnjeg jačanja veza između Zajednice i Kambodže;
   PREPOZNAJUĆI važnost koju stranke pridaju načelima Povelje Ujedinjenih naroda, Opće deklaracije o ljudskim pravima, Bečke deklaracije iz 1993. i plana djelovanja Svjetske konferencije o ljudskim pravima, Kopenhaške deklaracije o društvenom razvoju iz 1995. i pripadajućeg plana djelovanja te Pekinške deklaracije iz 1995. i plana djelovanja Četvrte svjetske konferencije o ženama;
   PREPOZNAJUĆI zajedničku volju stranaka za konsolidacijom, produbljivanjem i diversifikacijom odnosa u područjima od zajedničkog interesa na temelju jednakosti, nediskriminacije, obostrane koristi i uzajamnosti;
   PREPOZNAJUĆI želju stranaka da stvore povoljne uvjete za razvoj trgovine i ulaganja između Zajednice i Kambodže, kao i potrebu pridržavanja načela međunarodne trgovine radi promicanja liberalizacije trgovine na stabilan, transparentan i nediskriminirajući način;
   UZIMAJUĆI U OBZIR potrebu podržavanja trenutačnog tijeka gospodarskih reformi kako bi se zajamčila tranzicija u tržišno gospodarstvo, vodeći pritom računa o važnosti društvenog razvoja koji bi trebao ići u korak s gospodarskim razvojem te o zajedničkoj obvezi poštovanja socijalnih prava;
   UZIMAJUĆI U OBZIR potrebu podržavanja napora Vlade Kambodže za unapređenjem životnih uvjeta najsiromašnijih i socijalno zapostavljenih skupina stanovništva, s posebnim naglaskom na položaj žena;
   UZIMAJUĆI U OBZIR važnost koju stranke pridaju zaštiti okoliša na svim razinama te važnost održivog upravljanja prirodnim bogatstvima, vodeći računa o povezanosti okoliša i razvoja;
   VIJEĆE EUROPSKE UNIJE:
   Hansa Van MIERLOA
   zamjenika predsjednika Vlade i ministra vanjskih poslova Nizozemske,
   predsjednika Vijeća Europske unije,
   Manuela MARĹNA
   potpredsjednika Komisije Europskih zajednica,
   KRALJEVSKA VLADA KAMBODŽE:
   KEATA CHHONA
   ministre d’Etat
   ministra gospodarstva i financija,
   SPORAZUMJELI:
   Članak 1.
   Osnova
   Poštovanje demokratskih načela i temeljnih ljudskih prava utvrđenih Općom deklaracijom o ljudskim pravima nadahnjuje unutarnju i međunarodnu politiku Zajednice i Kambodže te čini ključan element ovog Sporazuma.
   Članak 2.
   Ciljevi
   Glavni cilj ovog Sporazuma je osigurati okvir za jačanje suradnje između stranaka unutar granica njihove nadležnosti uzimajući u obzir sljedeće ciljeve:
   
               (a)
            
            
               uzajamno priznavanje tretmana najpovlaštenije zemlje u trgovini robom u svim područjima koja su izričito obuhvaćena Sporazumom, osim povlastica koje bilo koja stranka priznaje u kontekstu carinske unije ili područja slobodne trgovine, trgovinskih aranžmana sa susjednim zemljama ili posebnih obveza na temelju međunarodnih robnih sporazuma;
            
         
               (b)
            
            
               promicanje i jačanje trgovine između stranaka te poticanje postojanog širenja održive gospodarske suradnje u skladu s načelima jednakosti i uzajamne koristi;
            
         
               (c)
            
            
               jačanje suradnje u području koje je usko vezano uz gospodarski napredak i korist stranaka;
            
         
               (d)
            
            
               doprinos naporima Kambodže za poboljšanje kvalitete života i životnog standarda najsiromašnijih skupina stanovništva, zajedno s mjerama za obnovu zemlje;
            
         
               (e)
            
            
               poticanje otvaranja radnih mjesta u Zajednici i Kambodži dajući pritom prioritet programima i aktivnostima koji bi mogli imati povoljan učinak. Stranke također razmjenjuju mišljenja i informacije u tom području, intenziviraju i diversificiraju gospodarske veze te uspostavljaju uvjete koji pogoduju otvaranju novih radnih mjesta;
            
         
               (f)
            
            
               poduzimanje mjera potrebnih za zaštitu i održivo upravljanje prirodnim bogatstvima.
            
         Članak 3.
   Razvojna suradnja
   Zajednica prepoznaje potrebu Kambodže za podrškom u razvoju i spremna pojačati suradnju kako bi doprinijela naporima koje Kambodža poduzima radi postizanja održivoga gospodarskog razvoja i društvenog napretka njezinog stanovništva kroz konkretne projekte i programe u skladu s prioritetima određenima u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 443/92 od 25. veljače 1992. o pružanju financijske i tehničke pomoći i o gospodarskoj suradnji sa zemljama u razvoju u Aziji i Latinskoj Americi.
   U skladu s navedenom Uredbom pomoć će uglavnom biti usmjerena na oporavak i obnovu zemlje, kao i na najsiromašnije skupine stanovništva. U suradnji će se prednost dati aktivnostima s ciljem suzbijanja siromaštva, a posebno programima kojima bi se vjerojatno otvorila nova radna mjesta, koji potiču razvoj lokalne zajednice i promiču ulogu žene u razvoju. Stranke se također obvezuju poticati usvajanje odgovarajućih mjera za sprečavanje i borbu protiv AIDS-a te poduzeti mjere za brži razvoj lokalne zajednice, promicati obrazovanje o AIDS-u, kao i operativni kapacitet zdravstvenih službi.
   Suradnja između stranaka također će obuhvaćati problem droga kako bi se potaknula i pojačalo osposobljavanje, obrazovanje, zdravstvena zaštita i oporavak ovisnika.
   Stranke potvrđuju važnost razvoja ljudskih resursa, društvenog razvoja, poboljšanja životnih i radnih uvjeta, razvoja vještina i zaštite najranjivijih skupina stanovništva. Ljudski resursi i društveni razvoj moraju biti sastavni dio gospodarske i razvojne suradnje. Odgovarajuću pažnju je stoga potrebno posvetiti ciljevima osposobljavanja u skladu s institucionalnim potrebama i posebnim aktivnostima strukovnog osposobljavanja s ciljem unapređivanja vještina lokalne radne snage.
   U pogledu njezinog značajnog doprinosa programima razminiranja Kambodže, Zajednica će se u svojim budućim obvezama nastaviti usmjeravati pozornost na obostrano usuglašene prioritete kako bi se pobrinula da pomoć bude učinkovita i trajna.
   Suradnja Zajednice u svim područjima bit će usmjerena na obostrano usuglašene prioritete kako bi se pobrinula da pomoć bude učinkovita i trajna. Aktivnosti razvojne suradnje u skladu su s razvojnim strategijama koje se poduzimaju pod pokroviteljstvom institucija Sporazuma iz Bretton Woodsa.
   Članak 4.
   Trgovinska suradnja
   1.   Stranke potvrđuju svoju odlučnost za:
   
               (a)
            
            
               poduzimanje svih primjerenih mjera za stvaranje povoljnih uvjeta međusobne trgovine;
            
         
               (b)
            
            
               poduzimanje svih napora za poboljšanje strukture međusobne trgovine i njene daljnje diversifikacije;
            
         
               (c)
            
            
               djelovanje prema uklanjanju trgovinskih prepreka te uvođenju mjera za promicanje transparentnosti, posebno kroz pravovremeno uklanjanje necarinskih prepreka u skladu s aktivnostima koje su u vezi s tim poduzela druga međunarodna tijela osiguravajući prikladnu zaštitu osobnih podataka.
            
         2.   Što se tiče trgovinskih odnosa, stranke jedna prema drugoj postupaju u skladu s tretmanom najpovlaštenije zemlje u svim pitanjima u vezi s:
   
               (a)
            
            
               svim vrstama carina i davanja, uključujući postupke njihove naplate;
            
         
               (b)
            
            
               propisima, postupcima i formalnostima kojima se uređuje carinjenje, provoz, skladištenje i prekrcaj;
            
         
               (c)
            
            
               porezima i drugim internim davanjima koje se izravno ili neizravno naplaćuju pri uvozu ili izvozu;
            
         
               (d)
            
            
               administrativnim formalnostima za izdavanje uvoznih ili izvoznih dozvola.
            
         3.   U okviru svojih nadležnosti stranke se obvezuju:
   
               (a)
            
            
               tražiti načine uspostavljanja suradnje u području pomorskog prometa koji na komercijalnoj i nediskriminacijskoj osnovi, ostvaruje pristup tržištu, uzimajući u obzir aktivnosti drugih međunarodnih tijela;
            
         
               (b)
            
            
               unaprijediti carinsku suradnju između svojih nadležnih tijela, posebno u pogledu stručnog osposobljavanja, pojednostavnjivanja i harmonizacije carinskih postupaka i upravne pomoći u pitanjima carinskih prijevara;
            
         
               (c)
            
            
               razmjenjivati informacije o mogućnostima od obostrane koristi, posebno u području turizma i suradnje u statistici.
            
         4.   Stavak 2. i stavak 3. točka (a) ne primjenjuju se na:
   
               (a)
            
            
               povlastice koje stranke odobre članicama carinske unije ili područjima slobodne trgovine;
            
         
               (b)
            
            
               povlastice koje stranke odobre susjednim zemljama s ciljem pojednostavnjivanja prekograničnog prometa;
            
         
               (c)
            
            
               mjere koje stranke poduzmu kako bi ispunile obveze koje imaju u skladu s međunarodnim robnim sporazumima.
            
         5.   Kambodža poboljšava uvjete za odgovarajuću i učinkovitu zaštitu i provedbu prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva u skladu s najvišim međunarodnim standardima. S tim ciljem Kambodža je obvezna pristupiti relevantnim međunarodnim konvencijama o intelektualnom, industrijskom i komercijalnom vlasništvu (1), kojih još uvijek nije stranka. Kako bi se Kambodži omogućilo ispunjavanje navedenih obveza, moguće je razmotriti tehničku pomoć.
   6.   U okviru svojih nadležnosti te u mjeri u kojoj to dopuštaju pravila i propisi, stranke su suglasne da će se međusobno savjetovati o svim pitanjima, problemima ili sporovima koji mogu nastati u vezi s trgovinom.
   Članak 5.
   Suradnja u području okoliša
   Stranke prepoznaju da se zaštita okoliša može unaprijediti uvođenjem prikladnog zakonodavstva o okolišu, njegovom učinkovitom provedbom i uključivanjem u druga područja politike.
   Glavni cilj ekološke suradnje je povećanje izgleda za održivi gospodarski rast i društveni razvoj s posebnim naglaskom na poštovanje prirodnog okoliša, uključujući:
   
               (a)
            
            
               izradu učinkovite politike zaštite okoliša koja podrazumijeva primjerene zakonodavne mjere i sredstva potrebna za njezinu provedbu. Pravilna provedba navedenih mjera bit će ključna prilikom pomaganja u borbi protiv nezakonite sječe šuma. Takva politika će također obuhvatiti osposobljavanje, jačanje kapaciteta i prijenos prikladne okolišne tehnologije;
            
         
               (b)
            
            
               suradnju u razvoju održivih izvora energije koji nisu štetni za okoliš te rješenja problema urbanog i industrijskog zagađenja;
            
         
               (c)
            
            
               suzdržavanje od aktivnosti koje su štetne za okoliš, posebno u regijama s krhkim ekosustavom, tijekom razvoja turizma kao održivog izvora prihoda;
            
         
               (d)
            
            
               procjenu utjecaja na okoliš, koja predstavlja ključan element u pripremi i provedbi svih projekata obnove i razvoja;
            
         
               (e)
            
            
               blisku suradnju s ciljem postizanja svrhe sporazuma o okolišu kojih su stranke potpisnice;
            
         
               (f)
            
            
               poseban prioritet i inicijativu za očuvanje postojećih primarnih šuma te za održiv razvoj novih šumskih resursa.
            
         Članak 6.
   Gospodarska suradnja
   Stranke se obvezuju u okviru svojih nadležnosti i raspoloživih financijskih sredstava promicati gospodarsku suradnju na uzajamnu korist.
   Gospodarska suradnja usmjerena je na:
   
               (a)
            
            
               razvijanje gospodarskog okruženja u Kambodži olakšavanjem pristupa znanju i iskustvu, kao i tehnologiji Zajednice;
            
         
               (b)
            
            
               olakšavanje veza između gospodarskih subjekata te poduzimanje drugih mjera za promicanje trgovine;
            
         
               (c)
            
            
               poticanje, u skladu s njihovim zakonodavstvom, propisima i politikama, programa ulaganja u javni i privatni sektor radi jačanja gospodarske suradnje, uključujući suradnju između poduzetništva, prijenosa tehnologije, licencija i podugovaranja;
            
         
               (d)
            
            
               olakšavanje razmjene informacija i usvajanja inicijativa, jačanje suradnje u politici poduzetništva, posebno u pogledu unapređenja poslovnog okruženja te poticanja bliskih kontakata;
            
         
               (e)
            
            
               jačanje uzajamnog razumijevanja gospodarskog okruženja stranaka kao osnove učinkovite suradnje.
            
         U navedenim područjima glavni ciljevi su:
   
               —
            
            
               pomoći Kambodži u naporima restrukturiranja gospodarstva stvaranjem uvjeta potrebnih za održivo gospodarsko okruženje i poslovnu klimu,
            
         
               —
            
            
               poticati sinergije između gospodarskih sektora stranaka, a posebno između njihovih privatnih sektora,
            
         
               —
            
            
               u okviru nadležnosti stranaka te u skladu s njihovim zakonodavstvom, pravilima i politikama uspostaviti klimu koja pogoduje privatnim ulaganjima poboljšavajući uvjete za prijenos kapitala te, kada je to primjereno, podržavajući sklapanje sporazuma između država članica Zajednice i Kambodže u vezi s promicanjem i zaštitom ulaganja.
            
         Stranke će zajednički te na obostranu korist utvrditi područja i prioritete programa i aktivnosti gospodarske suradnje.
   Članak 7.
   Poljoprivreda
   U duhu dobrog uzajamnog razumijevanja stranke se obvezuju surađivati u poljoprivrednom sektoru i ispitati:
   
               (a)
            
            
               mogućnosti razvoja trgovine poljoprivrednim proizvodima;
            
         
               (b)
            
            
               sanitarne, fitosanitarne i okolišne mjere te njihove rezultate, zajedno s pomoći potrebnom za izbjegavanje trgovinskih prepreka uzimajući u obzir zakonodavstvo stranaka;
            
         
               (c)
            
            
               mogućnost pomaganja Vladi Kambodže u njezinim naporima diversifikacije izvoza poljoprivrednih proizvoda.
            
         Članak 8.
   Energetika
   Stranke prepoznaju ključno značenje energetskog sektora za gospodarski i društveni razvoj te su spremne uspostaviti suradnju putem dijaloga u području energetske politike. Pri dijalogu će se voditi računa o ispunjenju glavnog cilja, tj. osiguravanju održivog razvoja energetskih izvora u Kambodži.
   Članak 9.
   Regionalna suradnja
   Suradnja stranaka može se proširiti na aktivnosti koje se provode u okviru sporazuma o suradnji ili integraciji sklopljenih s drugim zemljama unutar iste regije, pod uvjetom da su navedene aktivnosti u skladu s tim sporazumima.
   Ne isključujući niti jedno područje, posebno bi trebalo razmotriti sljedeće aktivnosti:
   
               (a)
            
            
               tehničku pomoć (usluge vanjskih konzultanata, osposobljavanje tehničkog osoblja u određenim praktičnim aspektima integracije);
            
         
               (b)
            
            
               promicanje trgovine unutar regije;
            
         
               (c)
            
            
               potporu regionalnim institucijama, projektima i inicijativama za što su odgovorne regionalne organizacije;
            
         
               (d)
            
            
               studije u vezi s regionalnim vezama, prometom i komunikacijama.
            
         Članak 10.
   Znanost i tehnologija
   Stranke se obvezuju promicati znanstvenu i tehnološku suradnju u skladu sa svojim politikama, obostranim interesima te u granicama svojih nadležnosti.
   Suradnja obuhvaća:
   
               —
            
            
               razmjenu informacija i iskustava na regionalnoj razini (Europa - jugoistočna Azija), posebno prilikom provedbe politika i programa,
            
         
               —
            
            
               promicanje trajnih veza između znanstvenih zajednica stranaka,
            
         
               —
            
            
               intenziviranje aktivnosti s ciljem promicanja inovacija u industriji, uključujući prijenose tehnologije.
            
         Suradnja može obuhvaćati:
   
               —
            
            
               zajedničku provedbu regionalnih istraživačkih projekata (Europa – jugoistočna Azija) u područjima od obostranog interesa pri čemu se prema potrebi olakšava aktivno uključivanje poduzeća,
            
         
               —
            
            
               razmjenu znanstvenika s ciljem promicanja pripreme istraživačkih projekata te osposobljavanja na visokoj razini,
            
         
               —
            
            
               zajedničke znanstvene skupove za promicanje razmjene informacija i dijaloga u svrhu određivanja područja zajedničkog istraživanja,
            
         
               —
            
            
               diseminaciju rezultata i razvoj veza između javnog i privatnog sektora,
            
         
               —
            
            
               evaluaciju predmetnih radnji.
            
         Važnu ulogu u navedenoj suradnji imaju visokoškolske institucije, istraživački centri i poduzeća stranaka.
   Članak 11.
   Kemijski prekursori za droge i pranje novca
   Stranke se u granicama svojih nadležnosti i primjenljivog zakonodavstva te uzimajući u obzir rad relevantnih međunarodnih tijela obvezuju surađivati s ciljem sprečavanja zloporabe kemijskih prekursora za droge, te su se usuglasile o potrebi poduzimanja svega što je u njihovoj moći kako bi spriječile pranje novca.
   Stranke također razmatraju posebne mjere protiv uzgoja, proizvodnje i trgovine drogama, narkoticima i psihotropnim tvarima, kao i mjere za sprečavanje i smanjenje zlouporabe droga.
   Navedena suradnja može obuhvaćati:
   
               —
            
            
               mjere za promicanje drugih oblika gospodarskog razvoja,
            
         
               —
            
            
               razmjenu relevantnih informacija, a koja je podložna propisnoj zaštiti osobnih podataka.
            
         Članak 12.
   Fizička infrastruktura
   Stranke potvrđuju da trenutno stanje fizičke infrastrukture Kambodže predstavlja ozbiljnu prepreku za privatna ulaganja i gospodarski razvoj općenito. Stoga su stranke suglasne da moraju poticati posebne programe obnovu, rekonstrukciju i razvoj infrastrukture Kambodže, uključujući promet.
   Članak 13.
   Informiranje, komunikacija i kultura
   Stranke se u granicama svojih nadležnosti i s obzirom na svoje politike i obostrani interes obvezuju surađivati u području informiranja, komunikacija i kulture kako bi unaprijedile obostrano razumijevanje i osnažile postojeće veze. U pogledu važnosti drevne civilizacije Khmer i njezine baštine, odgovarajuća potpora također se može pružiti prilikom promicanja novih inicijativa u sljedećim područjima:
   
               (a)
            
            
               pripremne studije i tehnička pomoć prilikom očuvanja kulturne baštine, posebno za potrebe turizma;
            
         
               (b)
            
            
               suradnja u području medija i audiovizualne dokumentacije;
            
         
               (c)
            
            
               organizacija događaja i razmjena radi unaprjeđenja kulturnog razumijevanja.
            
         Stranke prepoznaju važnost suradnje u području telekomunikacija, informacijskog društva i multimedije. Takva suradnja može uključivati razmjenu informacija o propisima i politici stranaka o telekomunikacijama, mobilnim komunikacijama, uključujući promicanje Globalno navigacijskih satelitskih sustava (GNSS-a), informacijskog društva, tehnologije multimedijalnih telekomunikacija, mreža i telematskih aplikacija (npr. promet, zdravlje, obrazovanje i okoliš).
   Članak 14.
   Institucionalni aspekti
   1.   Stranke su suglasne uspostaviti Zajednički odbor, čije zadaće obuhvaćaju:
   
               (a)
            
            
               jamčiti neometano funkcioniranje i pravilnu provedbu ovog Sporazuma te dijalog između stranaka;
            
         
               (b)
            
            
               dati prikladne prijedloge za promicanje ciljeva ovog Sporazuma;
            
         
               (c)
            
            
               utvrditi prioritete potencijalnih aktivnosti za postizanje ciljeva ovog Sporazuma.
            
         2.   Zajednički odbor čine predstavnici obje stranke na dovoljno visokoj razini. U pravilu se sastaje svake druge godine, naizmjence u Phnom Penhu i u Bruxellesu, na međusobno dogovoreni dan. Stranke mogu dogovorno sazivati izvanredne sastanke.
   3.   Zajednički odbor može uspostaviti posebne podgrupe kako bi pružale pomoć pri izvršavanju zadaća i koordinirale izradu i provedbu projekata i programa na temelju ovog Sporazuma.
   4.   Dnevni red sastanaka Zajedničkog odbora utvrđuje se dogovorom između stranaka.
   5.   Stranke su suglasne da je zadaća Zajedničkog odbora osigurati pravilno funkcioniranje svih sektorskih sporazuma koji su sklopljeni ili se mogu sklopiti između Zajednice i Kambodže.
   6.   Organizacijsku strukturu i poslovnik Zajedničkog odbora utvrđuju stranke.
   Članak 15.
   Budući razvoj
   1.   Stranke mogu, uzajamnom suglasnošću i u granicama svojih nadležnosti proširiti ovaj Sporazum kako bi pojačale i produbile suradnju, putem sporazuma o posebnim sektorima ili aktivnostima.
   2.   Unutar okvira ovog Sporazuma, svaka stranka može proslijediti prijedloge za širenje opsega suradnje, uzimajući u obzir iskustvo stečeno prilikom njegove primjene.
   Članak 16.
   Ostali sporazumi
   Ne dovodeći u pitanje relevantne odredbe Ugovora o osnivanju Europskih zajednica, ovaj Sporazum i radnje koje se poduzimaju u skladu s ovim Sporazumom ni na koji način ne utječu na ovlasti država članica Europske unije za poduzimanje bilateralnih aktivnosti s Kambodžom u okviru gospodarske suradnje ili u slučaju potrebe s Kambodžom sklope nove sporazume o gospodarskoj suradnji.
   Članak 17.
   Pogodnosti
   Radi olakšavanja suradnje u okviru ovog Sporazuma nadležna tijela Kambodže obvezuju se službenicima i stručnjacima iz Zajednice dati jamstva i pogodnosti potrebne za obavljanje njihovih dužnosti. Detaljne odredbe utvrdit će se u zasebnoj razmjeni pisama.
   Članak 18.
   Teritorijalna primjena
   Ovaj Sporazum se s jedne strane primjenjuje na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice te pod uvjetima iz tog Ugovora, a s druge strane na području Kambodže.
   Članak 19.
   Neizvršenje Sporazuma
   Ako jedna od stranaka smatra da druga stranka nije ispunila svoje obveze iz ovog Sporazuma, može poduzeti prikladne mjere. Prije toga, osim u slučajevima osobite žurnosti, navedena stranka mora Zajedničkom odboru dostaviti sve relevantne informacije potrebne za temeljito razmatranje situacije s ciljem pronalaženja rješenja koje bi bilo prihvatljivo objema strankama.
   Prilikom odabira mjera prednost se mora dati onim mjerama koje najmanje narušavaju provedbu ovog Sporazuma. O navedenim mjerama bez odlaganja se obavješćuje Zajednički odbor te su, ako to zatraži druga stranka, predmet savjetovanja Zajedničkog odbora.
   Članak 20.
   Prilozi
   Prilozi I. i II. ovom Sporazumu čine njegov sastavni dio.
   Članak 21.
   Stupanje na snagu i produljenje
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana sljedećeg mjeseca od dana kada ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o završetku postupaka potrebnih za tu svrhu.
   2.   Ovaj Sporazum sklapa se na razdoblje od pet godina. Automatski se produžuje na godišnjoj osnovi ako ga nijedna ugovorna stranka ne otkaže šest mjeseci prije dana isteka Sporazuma.
   Članak 22.
   Vjerodostojni tekstovi
   Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na danskom,, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i Khmer jeziku pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.
   
      Sastavljeno u Luxembourgu 29. travnja 1997.
      
         
            Za Europsku zajednicu
         
         
            
      
      
         
            Za Kraljevinu Kambodžu
         
         
            
      
   
   
      (1)  Vidjeti Prilog II.
   PRILOG I.
   
      
         Zajednička izjava o članku 19. — Neizvršenje Sporazuma
         
                     (a)
                  
                  
                     Stranke su suglasne da za potrebe tumačenja i praktične primjene ovog Sporazuma pojam „slučajevi osobite žurnosti” iz članka 19. ovog Sporazuma znači slučajevi bitne povrede Sporazuma od strane jedne od stranaka. Bitna povreda Sporazuma jest:
                     
                                 —
                              
                              
                                 povreda Sporazuma koju ne pokrivaju opća pravila međunarodnog prava,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 kršenje ključnih elemenata Sporazuma utvrđenih u članku 1.
                              
                           
               
                     (b)
                  
                  
                     Stranke su suglasne da pojam „prikladne mjere” iz članka 19. jesu mjere koje se poduzimaju u skladu s međunarodnim pravom. Ako jedna stranka u posebno žurnom slučaju poduzme mjeru kako je predviđeno člankom 19., druga stranka može pokrenuti postupak za rješavanje sporova.
                  
               
   
   PRILOG II.
   
      
         Zajednička izjava o intelektualnom, industrijskom i trgovačkom vlasništvu
         Stranke su suglasne da za potrebe Sporazuma „intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo” obuhvaća posebnu zaštitu autorskog i povezanih prava, patenata, industrijskog dizajna, računalnog programa, marki i žigova, topografije integriranih sklopova, oznaka zemljopisnog podrijetla te zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja i zaštitu neobjavljenih informacija.
      
   
   Zajednička izjava o ponovnom prihvatu državljana
   Europska zajednica podsjeća na važnost koju države članice pridaju uspostavljanju učinkovite suradnje s trećim zemljama radi olakšavanja ponovnog prihvata njihovih državljana koji nezakonito borave na području neke od država članica.
   Kraljevina Kambodža obvezuje se finalizirati sporazume o ponovnom prihvatu s onim državama članicama Europske unije koje to zahtijevaju.
   RAZMJENA PISAMA
   o pomorskom prometu
   Luxembourg, 29. travnja 1997.
   Poštovani gospodine,
   s obzirom na trgovinske prepreke koje se u Europskoj zajednici i njezinim državama članicama ili Kraljevini Kambodži mogu nastati kao rezultat aktivnosti otpreme, dogovoreno je da bi obostrana zadovoljavajuća rješenja trebalo pronaći vodeći računa o načelu slobodnog i poštenog tržišnog natjecanja na komercijalnoj i nediskriminirajućoj osnovi.
   Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili suglasnost Vaše Vlade s navedenim.
   Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
   
      
         U ime Vijeća Europske unije
      
      
         
   
   Luxembourg, 29. travnja 1997.
   Poštovani gospodine,
   Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim danom koje glasi:
   
      „S obzirom na trgovinske prepreke koje se u Europskoj zajednici i njezinim državama članicama ili Kraljevini Kambodži mogu nastati kao rezultat aktivnosti otpreme, dogovoreno je da bi obostrana zadovoljavajuća rješenja trebalo pronaći vodeći računa o načelu slobodnog i poštenog tržišnog natjecanja na komercijalnoj i nediskriminirajućoj osnovi.
      Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili suglasnost Vaše Vlade s navedenim.”
   
   Mogu Vam potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem Vašeg pisma.
   Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
   
      
         Za Kraljevinu Kambodžu
      
      
         
   
   Informacija o stupanju na snagu Sporazuma o suradnji između Europske zajednice i Kraljevine Kambodže
   Sporazum o suradnji sklopljen između Europske zajednice i Kraljevine Kambodže (1) stupa na snagu 1. studenoga 1999., Kraljevina Kambodža je obavijest o okončanju postupaka navedenih u članku 21. prvom stavku Sporazuma dala 13. srpnja 1999., dok je Europska zajednica navedeno učinila 4. listopada 1999.
   
      (1)  SL L 269, 19.10.1999., str. 17.