CELEX: 21998A1111(01)
Language: nl
Date: 1998-10-13 00:00:00
Title: Protocol tot aanpassing van de handelsaspecten van de Europa-overeenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en Roemenië, anderzijds, in verband met de toetreding van de Republiek Finland, de Republiek Oostenrijk en het Koninkrijk Zweden tot de Europese Unie en de resultaten van de landbouwonderhandelingen van de Uruguay-ronde, met inbegrip van de verbeteringen van de huidige preferentiële regeling - Briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en Roemenië betreffende de prijzen bij invoer van groenten en fruit in de Gemeenschap

Avis juridique important

|

21998A1111(01)

Protocol tot aanpassing van de handelsaspecten van de Europa-overeenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en Roemenië, anderzijds, in verband met de toetreding van de Republiek Finland, de Republiek Oostenrijk en het Koninkrijk Zweden tot de Europese Unie en de resultaten van de landbouwonderhandelingen van de Uruguay-ronde, met inbegrip van de verbeteringen van de huidige preferentiële regeling - Briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en Roemenië betreffende de prijzen bij invoer van groenten en fruit in de Gemeenschap  

Publicatieblad Nr. L 301 van 11/11/1998 blz. 0003 - 0059

PROTOCOL tot aanpassing van de handelsaspecten van de Europa-overeenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en Roemenië, anderzijds, in verband met de toetreding van de Republiek Finland, de Republiek Oostenrijk en het Koninkrijk Zweden tot de Europese Unie en de resultaten van de landbouwonderhandelingen van de Uruguay-ronde, met inbegrip van de verbeteringen van de huidige preferentiële regelingDE EUROPESE GEMEENSCHAP,hierna "de Gemeenschap" genoemd,enerzijds, enDE REGERING VAN ROEMENIË,anderzijds,OVERWEGENDE dat de Europa-overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en Roemenië, anderzijds, hierna "de Europa-overeenkomst" genoemd, op 1 februari 1993 te Brussel werd ondertekend en op 1 februari 1995 in werking is getreden;OVERWEGENDE dat de Republiek Finland, de Republiek Oostenrijk en het Koninkrijk Zweden op 1 januari 1995 lid zijn geworden van de Europese Unie;OVERWEGENDE dat, krachtens de artikelen 76, 102 en 128 van de Toetredingsakte van 1994, de Republiek Finland, de Republiek Oostenrijk en het Koninkrijk Zweden met ingang van 1 januari 1995 de bepalingen van de door de Gemeenschap met een aantal derde landen, waaronder Roemenië, gesloten preferentiële overeenkomsten dienen toe te passen;OVERWEGENDE dat de Gemeenschap sedert 1 januari 1995 overgangsmaatregelen in de vorm van autonome tariefcontingenten toepast die rekening houden met de door de Republiek Finland, de Republiek Oostenrijk en het Koninkrijk Zweden aan Roemenië verleende preferentiële tariefconcessies; dat Roemenië sedert 1995 overgangsmaatregelen in de vorm van tariefcontingenten toepast die rekening houden met de door Roemenië ten aanzien van de Republiek Finland, de Republiek Oostenrijk en het Koninkrijk Zweden toegepaste preferentiële tariefregeling, met name wat referentielandbouwproducten en verwerkte landbouwproducten betreft;OVERWEGENDE dat de door de Gemeenschap en Roemenië bij de onderhandelingen van de Uruguay-ronde aangegane verbintenissen wijzigingen van de tariefregelingen bij invoer in de Gemeenschap en in Roemenië noodzakelijk maken, met name wat referentielandbouwproducten en verwerkte landbouwproducten betreft;OVERWEGENDE dat, aangezien de toetreding van de Republiek Finland, de Republiek Oostenrijk en het Koninkrijk Zweden tot de Europese Unie en de uitvoering van de resultaten van de Uruguay-ronde vermoedelijk gevolgen zullen hebben voor de in het kader van de Europa-overeenkomst verleende bilaterale concessies, het noodzakelijk is de overeenkomst te wijzigen door middel van een protocol tot aanpassing van de handelsaspecten daarvan;OVERWEGENDE dat de Raad zijn goedkeuring heeft gehecht aan Besluit 95/131/EG (1) inzake de voorlopige toepassing, met ingang van 1 januari 1995, van de bilaterale overeenkomst waarover de Commissie namens de Gemeenschap heeft onderhandeld en die het aanvullend protocol betreffende de handel in textielproducten tussen de Gemeenschap en Roemenië wijzigt, in verband met de toetreding van de Republiek Finland, de Republiek Oostenrijk en het Koninkrijk Zweden tot de Europese Unie;OVERWEGENDE dat de Raad zijn goedkeuring heeft gehecht aan Besluit 96/224/EG (2) inzake de voorlopige toepassing, met ingang van 1 januari 1996, van de bilaterale overeenkomst waarover de Commissie namens de Gemeenschap heeft onderhandeld naar aanleiding van de herziening en wijziging van het aanvullend protocol bij de Europa-overeenkomst betreffende de handel in textielproducten tussen de Europese Gemeenschap en Roemenië.HEBBEN BESLOTEN in onderlinge overeenstemming de aanpassingen vast te stellen die in de handelsbepalingen van de Europa-overeenkomst dienen te worden aangebracht ingevolge de toetreding van de Republiek Finland, de Republiek Oostenrijk en het Koninkrijk Zweden, enerzijds, en de tenuitvoerlegging van de resultaten van de Uruguay-ronde op landbouwgebied, anderzijds, en hebben te dien einde als hun gevolmachtigde aangewezen:DE EUROPESE GEMEENSCHAP:Manfred SCHEICHAmbassadeur,Permanente vertegenwoordiger van de Republiek Oostenrijk,Voorzitter van het Comité van permanente vertegenwoordigersGünther BURGHARDTDirecteur-generaal bij het directoraat-generaal Buitenlandse Politieke Betrekkingen van de Commissie van de Europese GemeenschappenDE REGERING VAN ROEMENIË:Constantin ENEBuitengewoon en gevolmachtigd ambassadeur,Hoofd van de missie van Roemenië bij de Europese UnieDIE, na overlegging van hun in goede en behoorlijke vorm bevonden volmachten,OVEREENSTEMMING HEBBEN BEREIKT OMTRENT DE VOLGENDE BEPALINGEN:Artikel 1Het aanvullend protocol bij de Europa-overeenkomst betreffende de handel in textielproducten wordt als volgt gewijzigd:1. in artikel 2, lid 3, wordt de eerste alinea vervangen door:"3. De oorsprong van de onder het onderhavige protocol vallende producten wordt bepaald overeenkomstig de regels voor niet-preferentiële oorsprong die in de Gemeenschap van kracht zijn.";2. bijlage II wordt vervangen door bijlage A bij het onderhavige protocol;3. artikel 2, lid 3, van aanhangsel A wordt vervangen door:"3. Het in lid 1 bedoelde certificaat van oorsprong is niet vereist voor de invoer van producten waarvoor een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of een formulier EUR.2 is afgegeven overeenkomstig Protocol nr. 4 bij de Europa-overeenkomst indien duidelijk uit deze documenten blijkt dat Roemenië kan worden beschouwd als het land van oorsprong op grond van de regels voor niet-preferentiële oorsprong die in de Gemeenschap van kracht zijn.";4. artikel 14, lid 2, onder 2, tweede streepje, van aanhangsel A, wordt als volgt gewijzigd:"- twee letters ter aanduiding van de lidstaat waar de douane-in- of uitklaring zal plaatsvinden:>RUIMTE VOOR DE TABEL>";5. de bijlage bij aanhangsel A waarin het model van het certificaat van oorsprong is opgenomen, wordt vervangen door bijlage B bij dit protocol;6. de bijlage bij aanhangsel A waarin het model van de uitvoervergunning is opgenomen, wordt vervangen door bijlage C bij dit protocol;7. de bijlage bij aanhangsel C waarin het model van het certificaat voor bepaalde producten van de huisindustrie en folkloristische producten is opgenomen, wordt vervangen door bijlage D bij dit protocol;8. de bijlage bij aanhangsel B waarin de kwantitatieve maxima voor de passieve veredeling zijn opgenomen, wordt vervangen door bijlage E bij dit protocol.Artikel 2Verwerkte landbouwproducten:1. Protocol nr. 3 bij de Europa-overeenkomst wordt vervangen door bijlage F bij dit protocol;2. artikel 9, lid 1, van de Europa-overeenkomst wordt vervangen door:"1. De bepalingen van dit hoofdstuk zijn van toepassing op producten van oorsprong uit de Gemeenschap en Roemenië waarvan de nummers zijn opgenomen in hoofdstukken 25 tot 97 van de gecombineerde nomenclatuur, met uitzondering van de in bijlage I en Protocol nr. 3 genoemde producten.";3. artikel 18 van en bijlage X bij de Europa-overeenkomst worden geschrapt;4. artikel 19, lid 2, van de Europa-overeenkomst wordt vervangen door:"2. Met "landbouwproducten" worden bedoeld de producten vermeld in de hoofdstukken 1 tot en met 24 van de gecombineerde nomenclatuur en de producten vermeld in bijlage I en in Protocol nr. 3, met uitzondering van de visserijproducten zoals deze in Verordening (EEG) nr. 3687/91 zijn omschreven.".Artikel 3Referentielandbouwproducten:1. de bijlagen XIa en XIb en de bijlagen XIIa, XIIb en XIII bij de Europa-overeenkomst worden vervangen door de bijlagen G en H bij dit protocol;2. artikel 21, lid 2, van de Europa-overeenkomst wordt vervangen door het volgende lid:"2. De preferentiële regeling voor de invoer in de Gemeenschap van producten van oorsprong uit Roemenië is in bijlage XI opgenomen.";3. artikel 21, lid 4, van de Europa-overeenkomst wordt vervangen door het volgende lid:"4. De preferentiële regeling voor de invoer in Roemenië van producten van oorsprong uit de Gemeenschap is in bijlage XII opgenomen.".Artikel 4De bijlagen zijn een integrerend deel van dit protocol. Dit protocol maakt integrerend deel uit van de Europa-overeenkomst.Artikel 5Dit protocol wordt door de Gemeenschap en de regering van Roemenië overeenkomstig hun eigen procedures goedgekeurd. De overeenkomstsluitende partijen nemen ieder van hun kant de nodige maatregelen voor de uitvoering van dit protocol.Artikel 6Dit protocol treedt in werking op de eerste dag van de eerste maand volgende op de datum waarop de overeenkomstsluitende partijen elkaar kennis geven van de voltooiing van de in artikel 5 bedoelde procedures.Artikel 7Dit protocol is in tweevoud opgesteld in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Roemeense taal, zijnde de teksten in elk van deze talen gelijkelijk authentiek.Hecho en Bruselas, el trece de octubre de mil novecientos noventa y ocho.Udfærdiget i Bruxelles den trettende oktober nitten hundrede og otteoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am dreizehnten Oktober neunzehnhundertachtundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò äÝêá ôñåéò Ïêôùâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ïêôþ.Done at Brussels on the thirteenth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-eight.Fait à Bruxelles, le treize octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit.Fatto a Bruxelles, addì tredici ottobre millenovecentonovantotto.Gedaan te Brussel, de dertiende oktober negentienhonderd achtennegentig.Feito em Bruxelas, em treze de Outubro de mil novecentos e noventa e oito.Tehty Brysselissä kolmantenatoista päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkahdeksan.Som skedde i Bryssel den trettonde oktober nittonhundranittioåtta.Intocmit la Bruxelles, la treisprezece octombrie, anul una mie noua sute nouazeci si opt.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftÃéá ôçí ÅõñùðáúêÞ ÊïéíüôçôáFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar>REFERENTIE NAAR EEN GRAFIEK>Pentru Guvernul României>REFERENTIE NAAR EEN GRAFIEK>(1) PB L 94 van 26.4.1995, blz. 1.(2) PB L 81 van 30.3.1996, blz. 264.BIJLAGE A "BIJLAGE II>RUIMTE VOOR DE TABEL>".BIJLAGE B "(Bijlage I bij aanhangsel A)>BEGIN VAN DE GRAFIEK>(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>EIND VAN DE GRAFIEK>"BIJLAGE C "(Bijlage II bij aanhangsel A)>BEGIN VAN DE GRAFIEK>(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l'année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>EIND VAN DE GRAFIEK>"BIJLAGE D "(Bijlage bij aanhangsel C)>BEGIN VAN DE GRAFIEK>(1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s). 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSÉS SUR MÉTIERS À MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS À LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 4 Country of origin Pays d'origine 5 Country of destination Pays de destination 6 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7 Supplementary details Données supplémentaires 8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 9 Quantity Quantité 10 FOB value (1) Valeur fob (1) 11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussigné certifie que l'envoi décrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissés sur des métiers actionnés à la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vêtements ou autres articles textiles obtenus manuellement à partir de tissus décrits sous (a) et cousus uniquement à la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriqués à la main, comme définis dans la liste convenue entre la Communauté européenne et le pays indiqué dans la case 4. 12 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>EIND VAN DE GRAFIEK>"BIJLAGE E "Bijlage bij aanhangsel B(De volledige omschrijving van de in deze bijlage vermelde categorieën is opgenomen in bijlage I.)>RUIMTE VOOR DE TABEL>"BIJLAGE F "PROTOCOL Nr. 3betreffende de handel in verwerkte landbouwproducten tussen Roemenië en de GemeenschapArtikel 11. De Gemeenschap en Roemenië passen ten aanzien van verwerkte landbouwproducten de respectievelijk in bijlage I en bijlage II vermelde rechten toe, overeenkomstig de in die bijlagen gestelde voorwaarden, ongeacht of de betrokken producten gecontingenteerd zijn.2. De Associatieraad kan besluiten:- de lijst van verwerkte landbouwproducten waarop dit protocol van toepassing is uit te breiden;- de in de bijlagen vermelde rechten te wijzigen;- de tariefcontingenten te verhogen of in te trekken.3. De Associatieraad kan de bij dit protocol vastgestelde rechten vervangen door een regeling van compenserende bedragen, die gebaseerd is op de respectieve marktprijzen in de Gemeenschap en Roemenië van de landbouwproducten die daadwerkelijk worden gebruikt voor de vervaardiging van de verwerkte landbouwproducten waarop dit protocol van toepassing is. Hij stelt de lijst van de aan deze bedragen onderworpen goederen en, zodoende, de lijst van referentieproducten vast. Hij stelt te dien einde de algemene uitvoeringsbepalingen vast.Artikel 21. De overeenkomstig artikel 1 toegepaste rechten kunnen bij besluit van de Associatieraad worden verlaagd:- wanneer in het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Roemenië de rechten voor referentieproducten worden verlaagd, of- wanneer ingevolge wederzijdse concessies voor verwerkte landbouwproducten de rechten worden verlaagd.2. Voor de toepassing van lid 1, eerste streepje, wordt het gedeelte van het agrarische element verlaagd dat overeenstemt met het referentieproduct waarvoor het recht is verlaagd, met inachtneming van de vermindering van het recht waarop het van toepassing is. Tevens wordt rekening gehouden met de hoeveelheid van het referentieproduct waarvoor de verlaging van het recht geldt, hetzij bij het vaststellen van de omvang van het contingent waarvoor het agrarische element wordt verlaagd, hetzij bij het vaststellen van de verlaging van het agrarische element voor het verwerkte product in kwestie.Artikel 3De Gemeenschap en Roemenië geven elkaar kennis van de administratieve regelingen die voor de onder dit protocol vallende producten worden vastgesteld.Deze regelingen waarborgen de gelijke behandeling van alle betrokken partijen en zijn zo eenvoudig en soepel mogelijk.BIJLAGE I>RUIMTE VOOR DE TABEL>>RUIMTE VOOR DE TABEL>>RUIMTE VOOR DE TABEL>BIJLAGE II>RUIMTE VOOR DE TABEL>>RUIMTE VOOR DE TABEL>"BIJLAGE G "BIJLAGE XI>RUIMTE VOOR DE TABEL>Aanhangsel bij bijlage XIRegeling betreffende de minimuminvoerprijzen van bepaalde soorten kleinfruit bestemd voor verwerking1. De minimuminvoerprijzen worden voor de onderstaande voor verwerking bestemde producten van oorsprong uit Roemenië als volgt vastgesteld:>RUIMTE VOOR DE TABEL>2. De minimuminvoerprijzen bedoeld in punt 1 worden per zending toegepast. Wanneer de in de douaneaangifte vermelde waarde lager is dan de minimuminvoerprijs, wordt een compenserend recht geheven dat gelijk is aan het verschil tussen de minimuminvoerprijs en de in de douaneaangifte vermelde waarde.3. Wanneer de invoerprijzen van een onder dit aanhangsel vallend product een tendens vertonen die erop wijst dat deze prijzen op korte termijn onder het niveau van de minimuminvoerprijs kunnen dalen, stelt de Commissie de autoriteiten van Roemenië daarvan in kennis, teneinde deze in staat te stellen corrigerende maatregelen te nemen.4. Op verzoek van de Gemeenschap of van Roemenië stelt het Associatiecomité een onderzoek in naar de werking van het systeem of de herziening van de minimuminvoerprijzen. Het Associatiecomité neemt, indien nodig, passende besluiten.5. Ter bevordering van het handelsverkeer en in het belang van alle betrokken partijen wordt drie maanden voor de aanvang van elk verkoopseizoen in de Gemeenschap een overlegvergadering georganiseerd. Dit overleg vindt plaats tussen enerzijds de Commissie en de belanghebbende verenigingen van Europese producenten van de betrokken producten, en anderzijds de autoriteiten en verenigingen van producenten en exporteurs van al de geassocieerde exportlanden.Tijdens deze overlegbijeenkomsten wordt van gedachten gewisseld over de marktsituatie voor kleinfruit, waaronder in het bijzonder de ramingen van productie, voorraadsituatie, prijsontwikkeling en marktbeweging, alsmede over de maatregelen die moeten worden getroffen om vraag en aanbod met elkaar in overeenstemming te brengen."BIJLAGE H "BIJLAGE XII>RUIMTE VOOR DE TABEL>Briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en Roemenië betreffende de prijzen bij invoer van groenten en fruit in de GemeenschapA. Brief van de GemeenschapMijnheer,De overeenkomst betreffende de aanpassing van het landbouwgedeelte van de Europa-overeenkomst in verband met de uitvoering van de resultaten van de Uruguay-ronde en de uitbreiding van de Europese Gemeenschap, die heden tussen de Europese Gemeenschap en Roemenië werd ondertekend, bevat geen bepalingen betreffende de prijsregeling voor de invoer van groenten en fruit in de Gemeenschap.De partijen zijn overeengekomen het overleg over deze kwestie voort te zetten, teneinde hiervoor een oplossing te vinden. Gezien onder meer de tijdens recente verkoopseizoenen opgedane ervaring, zou deze oplossing het mogelijk moeten maken de traditionele handelsbetrekkingen tussen de Gemeenschap en Roemenië voor de betrokken producten in stand te houden. In afwachting daarvan wordt wat dit betreft aan Roemenië geen minder gunstige behandeling toegekend dan aan andere geassocieerde landen.Bovendien zullen de partijen het overleg over eventuele andere problemen in het kader van de desbetreffende procedures van de Europa-overeenkomst voortzetten, teneinde daarvoor zo spoedig mogelijk een wederzijds aanvaardbare oplossing te vinden.Ik moge u verzoeken mij te willen bevestigen dat de regering van Roemenië met de inhoud van deze brief instemt.Gelieve, mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.Voor de Raad van de Europese UnieB. Brief van de regering van RoemeniëMijnheer,Ik heb de eer de ontvangst van uw brief van heden te bevestigen, welke als volgt luidt:"De overeenkomst betreffende de aanpassing van het landbouwgedeelte van de Europa-overeenkomst in verband met de uitvoering van de resultaten van de Uruguay-ronde en de uitbreiding van de Europese Gemeenschap, die heden tussen de Europese Gemeenschap en Roemenië werd ondertekend, bevat geen bepalingen betreffende de prijsregeling voor de invoer van groenten en fruit in de Gemeenschap.De partijen zijn overeengekomen het overleg over deze kwestie voort te zetten, teneinde hiervoor een oplossing te vinden. Gezien onder meer de tijdens recente verkoopseizoenen opgedane ervaring, zou deze oplossing het mogelijk moeten maken de traditionele handelsbetrekkingen tussen de Gemeenschap en Roemenië voor de betrokken producten in stand te houden. In afwachting daarvan wordt wat dit betreft aan Roemenië geen minder gunstige behandeling toegekend dan aan andere geassocieerde landen.Bovendien zullen de partijen het overleg over eventuele andere problemen in het kader van de desbetreffende procedures van de Europa-overeenkomst voortzetten, teneinde daarvoor zo spoedig mogelijk een wederzijds aanvaardbare oplossing te vinden.Ik moge u verzoeken mij te willen bevestigen dat de regering van Roemenië met de inhoud van deze brief instemt.".Ik heb de eer te bevestigen dat de regering van Roemenië met de inhoud van uw brief instemt.Gelieve, mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.Namens de regering van Roemenië"