CELEX: 51980PC0314
Language: de
Date: 1980-06-10
Title: ZWEITER AKTIONSPLAN ZUR VERBESSERUNG DER INFORMATIONSÜBERTRAGUNG ZWISCHEN DEN EUROPÄISCHEN SPRACHEN (Mitteilung der Kommission)#SCHAFFUNG EINES EUROPÄISCHEN AUTOMATISCHEN ÜBERSETZUNGSSYSTEM MODERNSTER KONZEPTION (EUROTRA) (Mitteilung der Kommission an den Rat)#VORSCHLAG FÜR EINEN BESCHLUSS DES RATES ZUR ANNAHME EINES FORSCHUNGS- UND ENTWICKLUNGSPROGRAMMS DES EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT FÜR EIN AUTOMATISCHES ÜBERSETZUNGSSYSTEM MODERNSTER KONZEPTION (von der Kommission dem Rat vorgelegt)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (80) 314
Vol. 1980/0112
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak--- KOMMISSION DER EUROPAISCHEN GEMEINSCHAFTEN
                                                    KOM(80)314 endg.
                                                    Brüssel / den 10 . Juni 1980
                              ZWEITER AKTIONSPLAN ZUR
                   VERBESSERUNG DER INFORMATIONSÜBERTRAGUNG
                       ZWISCHEN DEN EUROPAISCHEN SPRACHEN
                            ( Mitteilung der Kommission )
                  SCHAFFUNG EINES EUROPAISCHEN AUTOMATISCHEN
            ÜBERSETZUNGSSYSTEM MODERNSTER KONZEPTION ( EUROTRA )
                    ( Mitteilung der Kommission an den Rat )
                    VORSCHLAG FÜR EINEN BESCHLUSS DES RATES
            ZUR ANNAHME EINES FORSCHUNGS - UND ENTWICKLUNGSPROGRAMMS
              DES EUROPAISCHEN WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT FÜR EIN
            AUTOMATISCHES ÜBERSETZUNGSSYSTEM MODERNSTER KONZEPTION
                    (von        Kommission
                      von der Komm               dem Rat vorgelegt )
                                     i s s i on/ dem
                           /       »
                          /
                        Pi
K0M(80 ) 314 endg
 ---pagebreak--- -»«rae«cM»or*[ trrf ■. «m » MHWUII -*• ♦ fWtgnn ganger t w» ■fffewifr A. , » • .V'.Of .. -1U1
          Zweiter Äctionsplan zur Verbesserung der
          Informationsübertragung zwischen den euro­
          päischen Sprachen
 ---pagebreak---                              - – –"•       • v» - ; -: +I -•t~T r*:-. , : .
1 » Begründung
    Per zweite Plan stellt im wesentlichen eins Fortführung der im Rahmen des
   'ersten Planes durchge führten Massnahmen dar » Sa sich die Rahmenbedingung®n
    jedoch durch das Entstehen neuer Bedürfnisse und neuer Techniken geändert
    haben » ist eine Reihe neuer Massnahmen vorgesehen , mit denen dieser Ent­
    wicklung Rechnung getragen werden soll .
    1„1 . Ergebnisse des ersten Planes '
          Im Rahmen des von der Kommission am 23 * 12 . 197 £ genehmigten ersten
          Dreis jahresplanes zur "Verbesserung der Informationsübertragung
          zwischen den europäischen Sprachen" worden folgende Ergebnisse erzielt ?
          ( a ) Ein Vorübersetzungssystem für Texte in natürlicher Sprache wurde
                  angeschafft und nach und nach verbessert ; seine Weiterentwicklung
                  ist immer stärker auf Anwendungen in Wirtschaft und Wissenschaft
                  ausgerichtet .
          (b ) Die terminologische Datenbank der Kommission, wurde hauptsächlich
                - in den weniger gut vertretenen Sprachen ergänzt und auf andere
                 Bereiche , die für die europäischen Institutionen von Belang sind ,
                  ausgedehnt .
          ( c ) Drei viersprachige fachspezifische Thesauren wurden geschaffen und
                  in den Mitgliadstaaten in Benutzung genommen . An einem Maler othesaurus
                  für den Sachbereich Landwirtschaft wird gearbeitet «,
          (d ) Bixrchfiihrbarkeitsstudien - führten zur Spezifikation einer Teitverar-
                  b®itungsanlage , die als Ergänzung der rechnergestützten Uebersetzung
                  möglichst bald in Betrieb genommen werden soll®
          (3 ) ' Dvrch die Veranstaltung des Dritten Europäischen Kongresses im Mai
                  1977 , der ausschliesslich Fragen der          Mahrsprachigkeit gewidmet war ,
                  sowie von zahlreichen Kolloquien und Seminaren wurden die verschiede­
                  nen Instrumentarien zur Ueberwirdung der Sprachbarriere in das
                  Bewusstsein der Oeffentlichkeit gerückt .
          ( f )- Angeregt durch den Aktionsplan , beteiligten sich neun, europäische
                  Universitätsinstitute an den Planungsarbeiten ZVT Schaffung eines
                  automatisierten europäischen Uebersetzungssystems modernster
                  Konzeption *) im Rahmen einer gross angelegten Zusammenarbeit bei
                  Forschung und Entwicklung über die nächsten fünf Jahrs .
*) Siehe das Projekt EUROTRA , das Gegenstand eines getrennten Vorschlags ist
 ---pagebreak---                                       - 2 -
1.2 . Grundlagen des zweiten Planes
      Folgende Faktoren wurden bei der Erstellung des Arbeitsprogrammes "berück­
      sichtigt :
      ( a) Während die Kommission ihre ersten Projekte im Bereich der Mehrsprachig­
             keit in Angriff nahm , wurde man sich in der übrigen Welt , ^ insbesondere
             in mehrsprachigen Ländern wie Kanada und der Schweiz und in den Ländern ,
             deren wirtschaftliches Gleichgewicht auf Ausfuhren in andersprachige
             Länder beruht , zunehmend der durch di 8 Unterschiedlichkeit der Sprachen
             gestellten Probleme bewusst :
      (b ) Mehrere rechnergestützte Uebersetzungssystejne haben - begünstigt durch,
             laufende Kostensenkungen auf dem Datenverar^eiturigs-Sektgir - das Stadium
             dnr Anworxluriy in bootimmlon Boreichen erreicht . Die Zahl der Terminologie-
             banken , der maschinell geführten Wörterbücher und der mehrsprachigen
             Thesauren hat weiter zugenommen .
      ( c ) Die Gemeinschaftspolitik auf dem Gebiet der Informationsnetze führte zur
             Inbetriebnahme des Netzes Euronet-Diane , wodurch nunmehr zahlreiche
             einsprachige Datenbestände für unzählig potentielle Benutzer erreichbar
             sind , die mit Ungeduld auf eine Uebersetzung in ihre Landessprache
             warten .
      (d ) Dank der Gemeinschaftspolitik im-Bereich der Telematik steht den
             Kommissionsabteilungen eine ganze Reihe neuer Ressourcen und Techniken
             zur Verfügung , die bei zahlreiche» Projekten sinnvoll eingesetzt werden
             können .
       ( e ) Angesichts der Notwendigkeit , mehrsprachige Instrumentarien für alle
             Gemeinschaftssprachen zu entwickeln , wird der bevorstehende Beitritt
             neuer Mit Gliedstaaten zur Europäischen Gemeinschaft die Arbeitslast
             für die Sprachendienste noch ansteigen lassen und die Skala der an­
             stehenden Probleme wird dann noch um die Transliteration des
             Griechischen erweitert .
                                                             i
2 . Arbeitsprogramm
    Wie schon beim ersten Plan werden nach Abschluss entsprechender Studien und
    Untersuchungen einschlägige Massnahmen durchgeführt und durch Bewertungen ,
    Pilot-Versuche und operationeile Anwendung ergänzt .         .
    Das Arbeitsprogramm wird ergänzt durch eine ständige Ueberwachung der
    laufenden Forschungsarbeiten und durch aktive Unterstützung derjenigen ,
    die in den Mitgliedsländern neue Systeme entwickeln , um ihre Arbeiten auf
    die Bedürfnisse der Gemeinschaft abzustimmen .
    Ein grosser Teil der Arbeiten wird Fachunternehmen und Fachinstituten in
    den Mitgliedstaaten übertragen . Die zuständigen Dienststellen der
    Gemeinschaft werden sich , wie bereits beim ersten Aktionsplan , vom " Sachver­
    stand ige nausschuss für die Informationsübertragung zwischen den europäischen
    Sprachen ( CETIL)" beraten lassen , dem Sachverständige der Mitgliedstaaten
    und der Kommission angehören * die auf Grund ihrer technischen Fachkenntnisse
    und ihrer Vertrautheit mit den Erfordernissen auf europäischer Ebene in diesen
    Ausschus8 berufen wurden .
 ---pagebreak---                                     - 3 -
In Fragen der Anwendung mehrsprachiger Instrumentarien im Bereich der wissen-
schaftlich-technischen Information wird die Kommission jedoch den Ausachuss
für wissenschaftlich-technische Information und. Dokumentation (AWTID ) und dessen
Unter gruppe "Mehrspr&chigkeit" konsultieren .
Der Aktionsplan wird folgende Massnahmen umfassen «
( a) Allgemeine Untersuchungen im Bereich der Mehrsprachigkeit und Studien
      über neue Probleme , einschliesslich praktischer Folgen dieser Studien ;
(b ) Schaffung1 eines mehrsprachigen terminologischen Instrumentariums ein-
      schliesslich Thesauri für die Fachdokumentation , Terminologiehanken und
      sonstige automatische Wörterbücher , sowie Lexika für die automatische
      Uebersetzung ;                                             -  '
                                                        •    •        *•
( c ) Konzeption und Entwicklung von Software für die automatische Sprachüber­
      setzung für die Bedürfnisse der Gemeinsöhaft ;
(d ) Schaffung einer EBV-Infras truktur für die Tätigkeiten im Bereich der
      Mehrsprachigkeit ;
( e ) Ausarbeitung einer Methodik und von Normen für die mehrsprachige Kommunika­
      tion ; Untersuchung der Auswirkungen , speziell bei den Organisationsformen ;
( f) Förderung der praktischen Anwendung des vorhandenen mehrsprachigen
      Instrumentariums .                                                         v
2.1 . Studien und Untersuchungen
       Die punktuellen Untersuchungen über Sprachunterricht und den Einsatz der
       Sprachkanntnisse in den Mitgliedstaaten werden durch eine allgemeine Unter­
       suchung über die mehrsprachige Kommunikation in Europa sowie zwischen
       Europa und dem Rest der Welt ergänzt .                  '
       In weiteren Studien werden das ^Sprachverständnis und die Mechanismen
       der Informationsübertragung zwischen den Menschen sowie zwischen Mensch
       und Maschine untersucht .
       Eine 1979 in Angriff genommene Marktstudie für Uebersetzungen wird durch
       spezifische Studien über die Entwicklung der Nachfrage in Abhängigkeit
       von einem etwaigen Marktangebot an automatischer Uebersetzung und von
       verschiedenen anderen Faktoren ergänzt .
       Die Auswirkungen des Beitritts neuer Mitgliedstaaten zur Gemeinschaft
        auf die im Rahmen der mehrsprachigen Kommunikation zu lösenden Da-tenver-
        arbeitungs aufgaben werden analysiert .
                     \
       Eine wirtschaftlich-technische Studie wird sich mit der etwaigen
       Anwendung des gemeinschaftlichen mehrsprachlichen Instrumentariums auf
       Ni cht-Gemeinschaftssprachen befassen.
 ---pagebreak---                                                                                     jr
                                   - 4 -
2.2 . Mehrsprachig® terminologisches Instrumentarium
      2.2.1 » WTI -Management
              Die renommiertesten internatiorjalen Dokumentationssysteme , darunter
              auch solche , die nun für die Benutzer über EURONET-DIAHE zugänglich ,
              sind , arbeiten mit mehrsprachigen Thesauren .
              Da die Kommission zur Entwicklung der fortschrittlichsten Methoden der
              Thesauruserstellung beigetragen hat , wird sie alle diejenigen unter­
              stützen , die "bereit sind , ihre Datenbestände allen potentiellen
              Benutzern in der Gemeinschaft durch Schaffung geeigneter mehrsprachiger
              Thesauren zugänglich zu machen. Die Kommission -wird einen Dienst für
              die Schaffung , Aktualisierung und Nutzung mehrsprachiger Thesauren
              aufbauen und sich an den Normungsbemühungen in diesem Bereich "be­
              teiligen.                   *                                      '
   ,  2.2.2 . Uebersetzungshilfen
              Die Kommission hat zur Unterstützung ihrer Uebersetzer eine dank strenger
,             Bewertungskontrollen zunehmend zuverlässige terminologische Datenbank .
              erstellt . Sie wird bestrebt sein , ihren Inhalt auszubauen und sich
              systematisch um eine Zusammenarbeit im Rahmen ähnlicher Aktionen in
          #   den Mitgliedstaaten und in internationalen Organisationen bemühen,
              um auf diese Weise Doppel arbeit zu vermeiden.
               Insbesondere wird die Kommission in Kürze mehrsprachige terminologische
              Glossare für die 'Bereiche der Datenfernverarbeitung und des Fern-
              me Idewesens sowie weitere für die Gemeinschaft relevante Schlüssel­
              "bereiche erstellen.
              Ausserdem wird sie eine Datenbank speziell für Abkürzungen schaffen ,
              die einem dringenden Bedürfnis entspricht , da die Institutionen heute
              mit einer wachsenden Zahl neuer Organisationen zu tun haben , die
              hauptsächlich oder ausschliesslich unter ihren Akronymen bekannt sind .
      2.2.3 * Wörterbücher für die automatische Uebersetzung
              Die Kommission wird weitere Lexika in den für die Gemeinschaft rele­
              vanten Bereichen erstellen . Im Interesse einer Kostensenkung wird
               sie dabei auf die terminologischen Datenbanken zurückgreifen.
               Diese Wörterbücher werden zunächst "im Rahmen des Projekts SYSTRAN
               getestet und benutzt ; die linguistische Codierung wird absr nach
               und nach an die Bedürfnisse tLer fortschrittlicheren Systeme
               angöpasst (vgl . 3»3 » )•
 ---pagebreak---                                                                                  G
                                   - 5 -
      2.2.4 » Automatisierte Wörterbücher
              Die Herausgeber von allgemeinen oder Fachwörterbüchern neigen heute
              dazu , zur Wartung und Aktualisierung ihrer Werke EDV-Methoden
              heranzuziehen . Die Kommission wird die Möglichkeit prüfen , diese
              Quellen für die Terminologiebank der Gemeinschaft und die Wörter­
              bücher für die automatische Uebersetzung zu nutzen .
2.3 »  Programme für die automatische
       2.3.1 . Vorübersetzung von Texten ( Systran)
               Im Rahmen dieses Aktionsplanes wird die Kommission die Zuständig­
               keit für den Betrieb des Systems Systran , zu dessen Entwicklung
               und Verbesserung ihre eigenen Dienststellen beigetragen haben ,
               auf auswärtige Stellen übertragen . Sie wird die Anwendung des
               Systems speziell in den Bereichen Wirtschaft und. Wissenschaft
               und im Rahmen von Euronet-Diane     erleichtern .
               Bei den Bemühungen um eine Verbesserung und Erweiterung des
               Systems werden in Zukunft die Aspekte im Vordergrund stehen , die
               diesen Anwendungen entsprechen .
       2.3»2 . Uebersetzung von Texten mit kontrollierter Syntax         •
               Durch die Schaffung von Videotex-Netzen entsteht ein Bedarf an
               Uebersetzungssystemen , bei denen eine nachfolgende Revision
               ( post-editing ) nicht erforderlich ist. Die Kommission wird be­
               stehende Systeme untersuchen sowie Regeln für die Abfassung von
               Texten mit kontrollierter Syntax ausarbeiten , um die Einführung
               derartiger Anwendungen zu erleichtern .
       2.3»3 » Europäisches Uebersetzxmgss.ystem ( Eurotra )
               Das Projekt Eurotra , dessen Definition 1978 und 1979 dank der
               gemeinsamen und unentgeltlichen Bemühungen der Universitäten in
               den Mitgliedstaaten erarbeitet wurde , wird als eigenständiges
               Programm anlaufen , sobald der Rat den ihm unterbreiteten Entwurf
               genehmigt hat .
               Im Rahmen des vorliegenden Akrtionsplans wird die Kommission die
               Vorarbeiten dazu wahrnehmen .
2.4 . EDV-Infrastruktur
2.4.1 . WTI -Management
        Die Kommission wird das EDV-Instrumentarium schaffen , durch das di'e
        Verbindung zwischen den mehrsprachigen Thesauren und den Datenbasen ,
        zu deren Kontrolle sie bestimmt sind , hergestellt werden soll .
 ---pagebreak--- 2.4*2 . Uebersetzungahilfen
          Alle vorhandenen einschlägigen Terminologiesammlungen werden den
          Linguisten ( Uebersetzern , Dolmetschern und Terminologen) der
          Gemeinschaftsinstitutionendurch Schaffung einer vollständigen
          Infrastruktur , unter Rückgriff auf die neuesten Entwicklungen der
          Datenfernverarbeitung, zugänglich gemacht .
                                                                           T
2.4*3 * Textveràrbeitung
          Die Kommission wird eine interaktive Textverarbeitungs-Testanlage
          zur Vorbearbeitung der zu übersetzenden^Bowie zur Revision der
          übersetzten Texte aufstellen . Mit dieser Anlage wird sie technische
          und ergonomische Studien durchführen.
2.4*4 * Transliteration
          Die Kommission wird die Entwicklung von Geräten zur Transliteration
          in undaus Sprachen , die einen anderen als den europäischen Zeichen­
          vorrat verwenden , prüfen.
Methodik und Normung •                       1      ,
2 . 5.1 . Bewertungsverfahren
          Die Kommission wird sich durch Studien und Versuche um die Ausar­
          beitung von Verfahren und Kriterien für die Bewertung der Sprach-
          Übersetzung bemühen , die objektiv und unabhängig von persönlichen
          Neigungen des Ueberprüfers und des Bewerters sind .
          Es sollen Bewertungskriterien für die Informations-Recherche in
          terminologischen Datenbanken erarbeitet werden .
2*3*2 . Europäisches Alphabet
          Für. die Bearbeitung und Uebermittlung von Texten aus allen euro­
          päischen Sprachen ist ein Zeichenvorrat erforderlich , der in diesem
          Umfang bei den bisherigen Geräten nicht vorhanden ist .
          Die Kommission wird sich an den Arbeiten beteiligen , durch die es
          den Normeninsti tuten , den Postverwaltungen und den Herstellern
          nahegebracht werden soll , sich nunmehr auf eiij " europäisches Alphabet "
          und einen neuen Uebertragungskode für die Erfassung , die Uebermittlung
          und das Ausdrucken von Texten in all diesen Sprachen zu einigen .
Forderungsakt i onen
Ein weitgesteckter Aktionsplan erfordert die Mitwirkung aller , die mehr -
oder weniger von der Mehrsprachigkeit berührt werden ; dazu gehören u.a.
Lehrkräfte , Verleger , Dokumentare , Informatiker , Linguisten , Uebersetzer ,
Dolmetscher und Terminologen.
 ---pagebreak---                                                                                             V
                                     - 7 -
             Um sich ihrer mtwirkung zu versichern - gilt es , diese Gruppen und
             Personen zu ermitteln , mit ihnen Kontakt aufzunehmen , sie zu
             informieren und für eine Zusammenarbeit zu gewinnen. Dies wird über
             die Durchführung von Kursen , Seminaren und einer Demonstrations-
             kampagne erfolgen , a"ber auch durch die Veröffentlichung einer Zeit­
             schrift mit 3vnthe s ear t ike In , Kurzreferaten über erschienene Bücher
             und Berichte und im Bezugszeitraum laufende Projekte «
3 . Haushalt
Die zur Durchführung des Aktionsplana erforderlichen. Aufwendungen- werden auf
rund. 3 750 000 ERE veranschlagt ; sie verteilen sich wie folgt ?
                                                   I98O             1981          1982
Stildien und Untersuchungen                         70 000         150 000       180 000
Mehrsprachige Thesauren                             30 000          40 000        60 000
Terrai nologie-Datenbanken                         150 000         150 000       150    000
Lexika für die automatische Jebersetzung           2S0 000         280 000        00 000
Automatisierte Wörterbücher                         60 000         120 000       100 000
Nutzbarmachung von Systran                         100 000          80 000        60 000
Testbetrieb Systran                                200 000         320 000       250    000
Vorbereitung von Eurotra                            80 000           Ρ·. m .       P <. m .
Technische Infrastruktur                            80 000          80 000        20 000
Methodik und Normen                                 30 000          30 000        30 000
Förderung                                          100 000         100 000       100 000
                                                 1 150  000*)    1 350 000     1 250    000
*) Dieses Programm wird je nach Verfügbarkeit an Mitteln für den Haushalt I98O
    verwirklicht .
 ---pagebreak---                      MITTEILUNG DER KOMMISSION
                         AN DEN RAT
       <
Betr. : Schaffung eines europäischen automatischen Uebersetzungssystems
         modernster Konzeption (EUROTRA)
 ---pagebreak---                                                                                       1.
1 » Begründung und Zielsetzung      -
         Die Europäische Gemeinschaft ist eine mehrsprachige Gruppe von Völkern
    auf der Suche nach einem immer engeren Zusammenschluss . Die Vielfalt der
    europäischen Sprachen ist ein unleugbare Tatsache . Da sie die kulturelle Unter­
    schiedlichkeit wiederspiegelt , ist sie von grossem Wert .
                                                                                              »
        Diese sprachliche Vielfalt behindert jedoch wesentlich sowohl die Kommuni­
    kation zwischen den Bürgern , als auch die Annäherung der Nationen . Als 'Hemmnis
    für Handel und Technologietransfer "beeinträchtigt sip die , Wettbewerbsfähigkeit
   der Gemeinschaft in der Welt . Selbst innerhalb der Institutionen führt sie                     j
   ständig zu Missverständnissen und Reibungen .
                                                  - -     '          .                             !
        Um diese Barrieren schnell abzubauen , muss die Gemeinschaft über Instrumente             !
   verfügen , die eine wirksame mehrsprachige Kommunikation» ermöglichen . Dieses                 i
   Ziel ist nun in erreichbare Nähe gerückt .                '
                                                                               -         i
                                                                                                  j
       In den letzten Jahren ist schon viel geleistet worden. An vielen Stellen wurden
   mehrsprachige Thesauri für Dokumentation zen-w -n o-rarbeitet . Es entstanden Ter-            j
   minologiebanken für Uebersetzer. In einigen Industrie-              –J -- ' "                 j
   (Jol)ornotzun(rnßyötomo geschaffen . Die Kommission hat diese Bestrebungen
   seines ersten Aktionsplans für Mehrsprachigkeit unterstützt (*)•
        Ausgehend von diesen konkreten Gegebenheiten ist es unerlasslich, heute
   Entwicklung ein*« automatischen Uebersetzungssystemfe in Angriff zu nehmen, ^                .
    dem man schnell und wirtschaftlich                hochstehende UeberSetzungen, für a        .
    Gemeinschaftssprachen gleichzeitig erstellen                                               i
         Dieses "EUROTRA" genannte System                                                  V
     - beruht auf den modernsten Konzeptionen, insbesondere in der Linguistik,
     - greift auf moderne Textverarbeitungs-Verfahren zurück,
     - kann um weitere Sprachen erweitert werden ,                k
     - ist wegen der Portabilität der Software , der Verwendung höherer Programmier­
         sprachen und der Uebereinstimmung mit internationalen Normen in diesem Be-             .
         reich mit allen EDV-Geräten - insbesondere den europäischen - kompatibel ,
      - und kann schliesslich künftige Entwicklungen in der Linguistik , der Tele-
         matik und sogar im Bereich der künstlichen Intelligenz integrieren .
       (*) Mitteilung der Kommission an den Sat vom 31.12.1976                              e
                                                                                             !
                                                                                           I
                                                                                           )
                                                                                           \
 ---pagebreak---                                                                                               s*-
                                                                                      2.
2 . Vorgeschichte
            In den Vereinigten Staaten dachte man schon "bei der Entstehung der ersten
      Rechner an die automatische Uebersetzung. Jedoch bestand in diesem einsprachigen
      Land kein ausreichender Kundenkreis für ein mehrsprachigies Instrument , das also
      nicht über das erste Entwicklungsstadium hinaus gedieh und nur für Rohübersetzungen
   - aus dem Russischen und zu einer bestimmten Zeit ins Vietnamesische benutzt wurde .
      Jedenfalls wurden die amerikanischen Konzeptionen seit einem Vierteljahrhundert
      nicht wesentlich weiterentwickelt . Fortschritte in der Forschung, begleitet von
    - einigen punktuellen Anwendungen wurden vielmehr in Kanada erzielt .
                                                                    »
           In Japan , wo viel von der "informatisierten " Gesellschaft die Rede ist , richtet
      man zu sehr sein Augenmerk auf die Fernübermittlung von Ideogrammen , um sich um
      die Erarbeitung eines vollständigen , automatischen Ueberset zungssystems zu kümmern .
           In Frankreich , in Deutschland, in Italien , in England und ebenfalls bei der
      Gemeinsamen Forschungsstelle Ispra wurde Grundlagenforschung betrieben , 6s wurden
      insbesondere komplexe linguistische Modelle entwickelt , doch fehlten die Mittel
      für den Uebergang zu einem in der Praxis betriebenen automatischen System .
      Bei dieser Streuung der Talente und Mittel war ausserdem eine sinnvolle Nutzung
      der angesammelten Kenntnisse nicht möglich .
           Die Initiative der Kommission , im Februar 1978 Persönlichkeiten aus den Fachinsti-
      tuten der Mitgliedstaaten in Luxemburg zu versammeln , führte zu einer vollen Ueber*-
      einstimmung über die Notwendigkeit , gemeinsam ein tatsächlich europäisches auto­
      matisches Uebersetzungssystem zu schaffen und zu benutzen ; dank der aktiven'
      und bereitwilligen Unterstützung dieser Zentren liegt die technische Spezifikation
      heute vor .
3 . Aeussere Gegebenheiten und Voraussetzungen für einen Erfolg                           " ,
           Nach dreijährigen Bemühungen im Rahmen des ersten Aktionsplans der Kommission ,
      die hierbei' sowohl von CETIL (l ) als auch vom AWTID und vom AWTF ( 2 ) ständig
      ermutigt und unterstützt wurde ,
      - wird in Europa eine von der Kommission erarbeitete Software zur Pflege mehr­
          sprachiger. Thesauri weitgehend benutzt ,                             " '
      - wird die Terminologiebank der Gemeinschaft über Euronet demnächst Tausenden von
         Benutzern in den Mitgliedstaaten zugänglich sein
      (1 ) Sachverständigenausschuss für die Informationsübertragung zwischen den Ge-
             meinschaftssprachen
      ( 2 ) Ausschuss für wissenschaftliche und technische Forschung
 ---pagebreak--- - das automatische Vorübersetzungssystem Systran findet schon trotz der ihm
  innewohnenden konzeptuellen Beschränkungen Anwendungen in der Industrie
  und im Rahmen von Euronet-Diane und seine dementsp rechende weitere Entwick­
  lung in diesen Bereichen ist . zu erwarten »
    Inzwischen wird die Da tenverarbei tauig dank der spektakulären Senkung der
Einheitskosten allgemein verwendet . Die Datenverarbeitung , die heute zuver­
lässig und auf Entfernung durchführbar ist , wurde Datenfernverarbeitung .
    Es . sind also <^Le technischen und wirtschaftlichen Voraussetzungen für eine
grosse gemeinsame Aktion gegeben . Angesichts dieser unbestreitbaren Notwendig­
keit und der tatsächlichen Bedürfnisse , die besonders in Europa ein dringendes
Anliegen sind , müssen nun die Bemühungen der besten Spezialisten und Techniker
in Europa zusammenfliessen und in den Dienst eines fünfjährigen Arbeitspro­
gramms gestellt werden . So kann die Initiative , die die Kommission dem Rat
vorschlägt , einen bevorzugten Gemeinschaftsrahmen für diese schöpferische
Aktion liefern , die kein Land allein auf sich gestellt durchführen kann .
Kosten - Nutzen - Gleichung
    Angesichts einer Investition von 7 »7 Mill . ERE aus Gemeinschaftsmitteln ,
zu denen nationale Beiträge der Teilnehmerzentren in Höhe von 5 Mill . ERE
kommen , müssen der erwartete Nutzen belegt und die einzelnen Benutzergruppen
genannt werden .
                                                                                ι
         - Nach Abschluss dieser fünfjährigen Arbeiten werden die Gemeinschaft
           und die Mitgliedsländer über das fortschrittlichste mehrsprachige
           Ueber setzungssystem verfügen , das für zahlreiche industrielle
           Anwendungen offensteht , welche weltweit Einnahmequellen erschlies-
           sen werden .
         - Direkte Nutzniesser des Systems werden die einzelnen Wirtschaftszwei­
           ge sein , besonders die Ausfuhrindustrie , zahlreiche staatliche und
           halbstaatliche Stellen der Mitgliedstaaten , aber auch Tausende von
           Forschern und schliesslich von einfachen Bürgern , Geschäftsleuten ,
           Touristen , Studenden .
 ---pagebreak---                                                                                    4.
           - Den europäischen Universitäten und. den Pachinstituten wird ein un­
             vergleichbares Instrument für Forschung und Lehre zur Verfügung ge­
             stellt , so dass sie sich weltweit eine Führungsrolle sichern .
             Dadurch ist für die Regierungen der Mitgliedstaaten garantiert , dass
             ihre finanzielle Unterstützung der Universitätsfachinstitute nicht
             mehr verlorene Subventionen für rein experimentelle Ueberset zungssysteme
             sind .
           - Als Lieferant der Geräte und Software für Euroträ nimmt 'die europäische
                                                                                /
             Datenverarbeitungsindustrie einen guten Platz unter den indirekten
             Nutzniessern der Aktion ein .
         . – Das neue Ueberset zungssystem wird die natürliche Ergänzung der Daten-
             basen von EURONET sein , die so besser benutzt und für die Benutzer      <
             innerhalb und ausserhalb von Europa zugänglich werden .
           - Schliesslich können die Gemeinschaftsinstitutionen EUROTRA auf ihre
             besonderen Uebersetzungsbedürfnisse abstimmen .
5 . Realisierung                                                       -
    – Aus Effizienzgründen wird EUROTRA in enger Zusammenarbeit zwischen der
      Kommission , den Behörden und Forschungsinstituten der Mitgliedstaaten
      sowie der europäischen Datenverarbeitungsindustrie geschaffen .
    – Das Lastenheft umfasst :             ' '> >
       '    . eine vollständige- Änalysesoftware für jede Sprache
            • eine vollständige Synthesesoftware für jede Sprache
            . eine mehrsprachige lexikalische Basis     ' -                    /
            • ein Transfermechanismus für alle Sprachpaare
            . eine einzige , aber modulare Basissoftware . .
    – Entwicklung und Betrieb werden für jedes Land oder jede Sprache einem
      führendem Zentrum übertragen , das die Arbeiten an andere Fachinstitute
                                            ^                      -
      delegiert , jedoch für Kompatibilität und. Qualität verantwortlich ist .
      Im Hinblick darauf wird die Kommission dafür Sorge tragen , dass bei dem
      Lastenheft den Zielsetzungen der Portabilität und Uebereinstimmung mit '
      internationalen Normen genau Rechnung getragen wird .
    – Die ProgrammausfUhrung wird Gegenstand mehrerer Assozierungsverträge
      zwischen der Kommission und den Fachinstituten der Mitgliedstaaten sein ;
 ---pagebreak---                                                                                            M.
                                                                                  5.
      sie werden bei der Ausführung von einem Beratungsausschuss unterstützt , der
      sich aus Vertretern aller Beteiligten zusammensetzt »
    - Die Finanzierung der Arbeiten übernehmen gemeinsam die Mitgliedstaaten und
      der Gemeinschaftshaüshalt , wobei die Kommission für die EDV- Komponenten und
      die Zusammensetzung^des Systems zuständig ist . .
    - Die Kommission wird beraten vom Ausschuss für wissenschaftliche und technische
      Forschung ( AWTF ) und vom "SachverständigenausschuSs für die Informations-
      übertragung zwischen den Gemeinschaftssprachen" ( CETIL).
6 « Der vorgeschlagene Haushalt sieht folgendermassen aus :
                                                                            ( Muce )
                                1 . Jahr    2 . Jahr    3 . Jahr 4 . Jahr     5 . Jahr Insgesamt ;
                                 0.6         0,8    ...  1.2      1.2          1.2       5,0
    Staaten
                                 0,3         0,4         0,6      0,6 . , •    0,6       2,5
    schaft ein den Ausgaben der
    nationalen Zentren                                                                        '    !
                                                                                                   I
                                  1,3         1,5        0,8      0,8          0,8       5,2
    gaben
        Insgesamt                2,2      1  2,7         2,6      2,6          2,6      12,7
                                                                                                I
                                                                                                •?
 ---pagebreak---                                                                                     M.
                                         Vorschlag für einen Beschluss des Rates
                                         zur Annahme eines Forschungs- und Ent-
                                         wicklungsprogramms der Europäischen
         A                               Wirtschaftsgemeinschaft für ein automatisches
                                         üebersetzungssystem modernster Konzeption
  Der Rat der Europäischen Gemeinschaften r
  gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinfichaft ,
♦ insbesondere auf Artikel 235 ,                           s   ;
  auf Vorschlag der Kommission, -    -
  nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments ,           -
  nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses ,
  In Erwägsang nachstehender Gründet                             ,     s
  Gemäss Artikel 2 des Vertrags ist es u.a. Aufgabe der Kommission , eine
      harmonische Entwicklung des Wirtschaftslebens innerhalb der Gemeinschaft ,
      eine beständige und ausgewogene Wirtschafts&usweitung sowie eine grössere
      Stabilität au fordern .
  Die sprachliche Vielfalt der Gemeinschaft stellt ein wertvolles Kulturerbe dar ,
      ist jedoch auch ein praktisches Hindernis für die Annäherung der .Völker der
      Gemeinschaft , die Kommunikation sowie für die Entwicklung des Binnen- und
    ' Aussenhandels .                                     >v                   ' -
  Die Vorteile , die die Datenfernverarbeitung sowie die Kommunikations- und
      Informationsnetze bieten , können auf Gemeinschaftsebene nur daün voll . ausge­
      nutzt, werden, wenn die Sprachbarrieren überwunden werden.
  Die Entwicklung der Computerlingaistik kann durchaus zur Beseitigung dieser
      Hemmnisse beitragen.
  In den Mitgliedstaaten wurden in diesem Bereich schon beträchtliche Forschungs­
      arbeiten geleistet .
 ---pagebreak---                         .-   t^gT»f.cCTrfw::f, r^'OWUMl J.U'»1 WAuMMjlW » 1^ w.*tfi fltl M J »3Tvs«c-w- r*CN*Tf«st-.~>no»s-
                                                   - 2 -
Die A"vis«ai't;mg dieser Forschungsvorhaben kann wegvm der Jatur der Sache nur
      ü>:sr eir.s Aktion auf Gesaeinschaftsebene sichergestellt werden , die u.a .
      als K&t&iyaator auf die schon durchgeführten Arbeiten wirken kann.
■pi<?se Gsregirscbaftaakticn kam speziell in dar Schaffa&g eis.es europs.iacb.sn
      3:uv03?,-.:,3cbsß Uebersetratigssja'iess a?od®ra2ter Fc;isept-ion aestehsri .
Pipses Sjs'-tem kasn g;uf verschieden© Weise i:a der Wirtschaft Anwendung fimea ao
      koasvt u.a. direkt dssa. einzelnen Wirteohaftsäweige-.a , iäi»*h3Eondere der Export
      Industrie t zugute .
                                                                                                                            /
Di * bisherigen Arbeite ». fc&ben die technische Iferchfilhr'bark'S i t aas Systeais
      bewiesen «
Daher kann ein Forschung®- «ad EntiriL cklungsprograas dar C-s&eiBÄ«ohaft für
      automatische UalMrB@tmmg wirksam srur Erroishur-^ dsr im Tertrag genannten
      Ziels beitragen .
Ms hierfür erforderlichen Befugnisse sind im Vartrag nicht vorgesehen.
Der Aussehues für wissenschaftliche und technische Forschung ( ÄWTF ) hat mm
      Vorschlag der Kommission Stellung genommen -
                                                 BESCHLIESST                                         s
Artikel 1
      Für einen am                                 beginnenden Zeitraum von fünf Jahren wird ein
Forschungs- und Entwicklungsprogramm zur Schaffung eines automatischen Ueber-
setzungssjstems modernster Konzeption festgelegt®
      Der Inhalt des Programms ist im Anhang beschrieben .
 ---pagebreak--- Artikel 2
      Die für die Programmaosführung erforderlichen Kittel werden auf 7»7 Mio SB
(tfert 1979)» das erforderliche Personal auf 16 Personen veranschlagt .
      Diese Angaben sind als reiner Hinweis su werten; die für die Programmens– .
führung erforderlichen Mittel werden Jahr für Jahr im Wege des Hauehaltsverfahren»
festgelegt «
Artikel 3                                              •,    .       .. .
       '                                                           *           /  ■
      Die Kommission sorgt für die Durchführung des Programms , insbesondere im
Rahmen von Forschungsverträgen. Sie wird unterstützt von einem Berateeden Programm–
ausschuss , dessen Zusammensetzung und Mandat durch Entschliessnng des Rates vom
18 . Juli 1977 über die Beratenden Programmausschüsse im Bereich der Forschung
festgelegt sind (1 ).
       Sie informiert den AHTF regelmässig über den Fortgang der Arbeiten« Sie legi
ferner dem Bat und dem Europäischen Parlament jedes Jahr einen Bericht über den
Stand der Programmausffttirung vor«     -
Artikel 4
       Die Verbreitung der sich ans der Programmansführung ergebenden Kenntnisse
wird gemäss der Verordnung ( EWG) Nr . 2380/74 des Rates vom 17 . September * 1974
 über die Regelung für die Verbreitung von Kenntnissen im Rahmen der Forschungs-
 programme der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft (2) vorgenommen .
 Artikel 5
       Gemäss Artikel 228 des Vertrages kann die Gemeinschaft mit Drittländern
                                                               s
 Abkommen über ihre Teilnahme an dem Forschungsprogramm, das Gegenstand dieses
 Beschlusses ist , schliessen«                                   .              .
        Sie Kommission ist zur Aushandlung dieser Abkommen befugt .
  ( 1) ABlHr. C 192 vom 11.8.1977 , S. 1
  (2) AB1 Br« L 255 vom 20.9-1974 , S. 1
 ---pagebreak---                                                      Anhang zum Ratsbeschluss
1 . Zielset zung                                                                      .
    Ziel des Projektes ist die Schaffung eines rechnergestutzten Uebersetzungs–
    Systems für alle Amtssprachen der Gemeinschaft .
2o Arbeitsprogramm                              '                                            1
    Das Arbeitsprogramm umfasst folgende Punkte :
    – Die Entwicklung eines Analysemoduls für jede Sprache , das die morphologische ,
       syntaktische und logisch–semantische Änalyse des Ausgangstextes auf 'dem durch
      die Definition der gemeinsam vereinbarten Interfapestniktur bestimmten Niveau
      ausfuhrt «                '
                    V                  «                 .
    - Die Etnwicklung eines Generierungsmoduls für jede Sprache , das eine Interface-
       struktur der gemeinsam vereinbarten Art akzeptiert und von ihr ausgehend eine
      Oberflächendarstellung in der jeweiligen Sprache generiert .
    - Die Entwicklung eines Transfermoduls für jedes Sprachpaar-, das als Eingabe eine
      von der Analyse des Ausgangstextes abgeleitete Interfacestruktur der gemeinsam
      vereinbarten Art akzeptiert und davon ausgehend           Interface struktur derselben
      Art produziert , aus del1 der Zieltext generiert werden ks,n.^."
                                                  /
    – Die Erstellung einsprachiger Wörterbücher in zwei Schritten :
       a ) anfänglich ein Testwörterauch für jede Sprache , das? für Analyse und
            Generierung benutzt wird , mit etwa 2500 Einträgen aus einem abgegrenzten
            Sachbereichj                     •
       b ) ein erweitertes einsprachiges Wörterbuch. mit einem endgültigen Umfang von
            etwa 20 000 Einträgen .      ;
     – Die Erstellung einer mehrsprachigen lexikalischen Datenbasis zur Benutzung- in
        der Transferphase , ebenfalls wie bei den einsprachigen Wörterbüchern in zwei
        Stufen a                  ~                           ~               '
     – Die Entwicklung eines Basissoftware-Pakets , einschliesslich der Unterstützungs-
        software für die Wörterbuchverwaltungund –aktualisierung sowie Software für den
        Einsatz der beschriebenen Analyse–, Transfer– und Generierungsmoduln . Hierzu
         gehören auch Interpreter/Compiler-Programme für die speziell definierte
         Definitionssprache auf höherer Ebene , in der Grammatiken und Wörterbücher
         geschrieben werden sollen .
      – Die * Entwicklung der Software für die Benutzer–System–Schnittstelle , wodurch
          die einzelnen Moduln zu integrierten Systemen entsprechend den verschiedenen
          Benutzeroptionen zusammengesetzt werden können.
      - Die Kommission trägt dafür Sorge , dass bei dem Lastenheft den Zielsetzungen
          der PortabilitSt und Uebere instimmung mit internationalen Normen Rechnung
          getragen wird.