CELEX: 62020CC0599
Language: et
Date: 2022-01-20
Title: Kohtujurist Emiliou, 20.1.2022 ettepanek.###

KOHTUJURISTI ETTEPANEK
NICHOLAS EMILIOU
esitatud 20. jaanuaril 2022(1)

Kohtuasi C‑599/20

UAB „Baltic Master“

versus

Muitinės departamentas prie Lietuvos Respublikos finansų ministerijos,

menetlusse kaasatud isik:

Vilniaus teritorinė muitinė

(eelotsusetaotlus, mille on esitanud Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (Leedu kõrgeim halduskohus))
Eelotsusetaotlus – Tolliliit – Ühenduse tolliseadustik – Määrus (EMÜ) nr 2913/92 – Artikli 29 lõike 1 punkt d – Tolliväärtuse määramine – Mõiste „seotud isikud“ – De facto kontroll – Määrus (EMÜ) nr 2454/93 – Artikli 143 lõike 1 punktid b, e ja f – Artikkel 181a – TARICi rubriik

I.      Sissejuhatus

1.        Adam Smith kirjutas oma märgilises teoses „Riikide rikkusest“, et tollimaksud on olnud „kasutusel iidsetest aegadest“.(2) Väidetavalt on kauba impordi‑ või eksporditollid sama vanad kui kaubandus ise. Samas on tänapäevaste tollimaksude päritolu sageli seostatud hellenismiperioodi Kreekaga, nimelt kingitustega Kreeka valitsejatele, mida eeldati välismaistelt kaupmeestelt vastutasuks kaitse ja sooduskohtlemise eest kaubanduses.(3)

2.        Traditsiooniliselt on enamikul tollimaksudel olnud „erimäärad“, mis on määratletud kaubaartikli või kaalu põhjal. Tänapäeval aga on enamikus õiguskordades tollimaksud kehtestatud peamiselt ad valorem, mis tähendab, et imporditavat ja/või eksporditavat kaupa maksustatakse nende rahalise väärtuse põhjal. Sel juhul saab nii tolli kui ka kauba väärtust tollile deklareeriva ettevõtja jaoks otsustava tähtsusega küsimuseks tolliväärtuse määramine, st kauba väärtuse kindlaksmääramiseks kasutatav metoodika.

3.        Tolliväärtuse määramise kohta, võttes arvesse selle tähtsust ülemaailmse kaubanduse jaoks, on sõlmitud mitu rahvusvahelist lepingut.(4) Liidu õigusaktid – millega on üle võetud asjakohased rahvusvahelised aktid – järgivad ad valorem ehk väärtuselist meetodit. Sellele vastavalt määratakse ka Euroopa Liidus tolliväärtuse määramise ning koos sellega kauba päritolu ja klassifitseerimise alusel kindlaks importijate tollimaksud, mis harilikult arvutatakse välja kui teatav protsentuaalne osa tolliväärtusest.

4.        Käesolev menetlus on algatatud seoses juhtumiga, mille puhul toll kahtles teatava Euroopa Liitu imporditava kauba klassifitseerimise ja väärtuse deklareerimise paikapidavuses. Selles menetluses on Euroopa Kohtul võimalus anda mõningaid selgitusi seoses asjaoludega, mille korral võib toll jätta kohaldatavate tollimaksude kindlaksmääramisel arvesse võtmata importija deklareeritud kauba väärtuse ja kasutada selle kindlaksmääramiseks muid meetodeid.
II.    Õiguslik raamistik

A.      Euroopa Liidu õigus

1.      Määrus (EMÜ) nr 2913/92

5.        Asjasse puutuval ajal(5) kehtinud nõukogu 12. oktoobri 1992. aasta määruse (EMÜ) nr 2913/92, millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik,(6) artikli 29 lõigetes 1 ja 2 oli sätestatud:
„1.      Imporditud kauba tolliväärtus on tehinguväärtus ehk ekspordiks ühenduse tolliterritooriumile müüdud kauba eest tegelikult makstud või makstav hind, mida on vajaduse korral korrigeeritud vastavalt artiklitele 32 ja 33, tingimusel et:
[…]
d)      ostja ja müüja ei ole teineteisega seotud või kui ostja ja müüja on seotud, siis on tehinguväärtus tolliväärtusena aktsepteeritav lõike 2 alusel.
2. a)      Lõike 1 kohaldamisel tehinguväärtuse aktsepteeritavust kindlaks määrates ei ole asjaolu, et ostja ja müüja on teineteisega seotud, iseenesest piisav põhjus tehinguväärtuse aktsepteerimata jätmiseks. Vajaduse korral uuritakse müügiga seotud asjaolusid ja tehinguväärtus aktsepteeritakse, kui ostja ja müüja seotus ei ole mõjutanud hinda. Kui tollil on deklarandi poolt antud või mõnel muul viisil saadud teabe põhjal alust arvata, et ostja ja müüja seotus on avaldanud mõju kauba hinnale, peab toll esitama oma väited deklarandile, kellele antakse vastuväidete esitamiseks piisav võimalus. Deklarandi taotlusel esitab toll oma väited kirjalikult.
b)      Seotud isikute vahelise müügitehingu korral aktsepteeritakse tehinguväärtus ning kauba väärtus määratakse vastavalt lõikele 1, kui deklarant tõendab, et see väärtus on väga lähedane ühele samal ajal või ligikaudu samal ajal määratud järgmistest väärtustest:
[…]
c)      Punktis b esitatud kriteeriume kasutatakse deklarandi algatusel ja üksnes võrdluseks. Nimetatud punkti alusel ei või määrata tuletatud väärtust.“

6.        Määruse nr 2913/92 artikli 30 lõigetes 1 ja 2 oli sätestatud:
„1.      Kui tolliväärtust ei ole võimalik määrata artikli 29 alusel, siis tuleb selle määramiseks kohaldada lõike 2 punktidest a, b, c ja d järjestuses esimest punkti, mille alusel saab tolliväärtust määrata, arvestades et deklarandi taotluse korral muudetakse punktide c ja d kohaldamise järjekorda; ainult sel juhul, kui teatava punkti alusel ei saa tolliväärtust määrata, võib kohaldada käesolevas lõikes kindlaksmääratud järjekorras järgmist punkti.
2.      Käesoleva artikli alusel määratud tolliväärtus on:
a)      identse kauba tehinguväärtus, mis on ühendusse eksportimiseks müüdud ja eksporditud samal ajal või ligikaudu samal ajal, kui see kaup, mille väärtust määratakse;
b)      sarnase kauba tehinguväärtus, mis on ühendusse eksportimiseks müüdud ja eksporditud samal ajal või ligikaudu samal ajal, kui see kaup, mille väärtust määratakse;
[…].“

7.        Määruse nr 2913/92 artikli 31 lõige 1 aga oli sõnastatud järgmiselt:
„Kui imporditud kauba tolliväärtust ei ole võimalik määrata artiklite 29 või 30 alusel, määratakse see ühenduses kättesaadavate andmete alusel, kasutades [mõistlikke] meetodeid, mis on kooskõlas järgmiste põhimõtete ja üldsätetega:
–        1994. aastal sõlmitud üldise tolli‑ ja kaubanduskokkuleppe artikli VII rakendamise leping,
–        1994. aastal sõlmitud üldise tolli‑ ja kaubanduskokkuleppe artikkel VII,
–        käesolev peatükk.“ [täpsustatud sõnastus]
2.      Rakenduseeskirjad

8.        Komisjoni 2. juuli 1993. aasta määruse (EMÜ) nr 2454/93, millega kehtestatakse rakendussätted nõukogu määrusele (EMÜ) nr 2913/92, millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik,(7) asjasse puutuval ajal kehtinud redaktsiooni(8) V jaotis käsitles „Tolliväärtust“. Määruse nr 2454/93 artikli 142 lõikes 1 oli sätestatud:
„Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
[…]
c)      identne kaup – ühes ja samas riigis toodetud kaup, mis on igas suhtes ühesugune, kaasa arvatud kauba füüsilised omadused, kvaliteet ja maine. Väikeste väliserinevuste korral käsitatakse kaupa identsena, kui see muidu vastab kõnealusele määratlusele;
d)      sarnane kaup – ühes ja samas riigis toodetud kaup, mis ei ole igas suhtes ühesugune, kuid millel on sarnased omadused ja koostis, mis võimaldavad täita samasugust otstarvet ja üksteist kaubanduslikult asendada; selleks et määrata kindlaks, kas kaup on sarnane, tuleb muude tegurite hulgas arvesse võtta ka kauba kvaliteeti, mainet ja kaubamärgi olemasolu[;]
[…]“.

9.        Määruse nr 2454/93 artikli 143 lõikes 1 oli sätestatud:
„1.      Seadustiku II jaotise 3. peatüki ja käesoleva jaotise sätete kohaldamisel käsitatakse isikuid üksteisega seotuna ainult siis, kui:
a)      nad on üksteise äriühingutes juhatuse või nõukogu liikmed;
b)      nad on õiguslikult seisundilt äripartnerid;
c)      nende vahel on töösuhe;
d)      üks isik otse või kaudselt omab, kontrollib või valdab 5% või rohkem mõlema poole kõigist emiteeritud hääleõiguslikest osadest või aktsiatest;
e)      üks nendest kontrollib otseselt või kaudselt teist;
f)      kolmas isik kontrollib otseselt või kaudselt mõlemaid;
g)      nad koos kontrollivad otseselt või kaudselt kolmandat isikut; või
h)      nad on ühe ja sama perekonna liikmed. Isikud loetakse ühe ja sama perekonna liikmeteks ainult siis, kui nad on sugulussuhetelt:
[…]“.

10.      Määruse nr 2454/93 artiklis 181a oli sätestatud:
„1.      Toll ei pea importkauba tolliväärtust tehinguväärtuse meetodil kindlaks määrama, kui kooskõlas lõikes 2 ettenähtud korraga kahtleb toll põhjendatult selles, kas deklareeritud väärtus väljendab seadustiku artiklis 29 osutatud makstud või makstavat kogusummat.
2.      Kui tollil on lõikes 1 kirjeldatud kahtlus, võib ta paluda lisateavet vastavalt artikli 178 lõikele 4. Kui need kahtlused püsivad, peab toll enne lõpliku otsuse tegemist teatama asjaomasele isikule, soovi korral kirjalikult, nende kahtluste põhjendused ning andma talle vastuväidete esitamiseks piisava võimaluse. Lõplik otsus ja selle põhjendused saadetakse asjaomasele isikule kirjalikult.“

11.      Määruse nr 2454/93 lisa 23 „Tolliväärtusega seotud tõlgendusmärkused“ sisaldab tõlgendusmärkusi muu hulgas määruse nr 2913/92 artikli 29 lõigete 2 ja 3 ning artikli 31 lõike 1 ning määruse nr 2454/93 artikli 143 lõike 1 punkti e kohta.

12.      Tõlgendusmärkustes artikli 29 lõike 2 kohta oli märgitud:
„1.      Lõike 2 punktid a ja b annavad erinevad võimalused tehinguväärtuse aktsepteeritavuse kindlakstegemiseks.
2.      Lõike 2 punkt a sätestab, et kui ostja ja müüja on teineteisest sõltuvad, uuritakse müügi asjaolusid ja tehinguväärtust aktsepteeritakse tolliväärtusena tingimusel, et nende omavaheline sõltuvus ei ole hinda mõjutanud. Mõeldud pole seda, et asjaolusid tuleks uurida kõigil juhtudel, kui ostja ja müüja on teineteisest sõltuvad. Uurimine on nõutav üksnes siis, kui hinna aktsepteeritavus on kahtlane. Kui toll ei kahtle hinna aktsepteeritavuses, tuleks see aktsepteerida deklarandilt lisateavet nõudmata. […]
3.      Kui toll ei saa aktsepteerida tehinguväärtust ilma lisauurimiseta, peab ta andma deklarandile võimaluse esitada selline üksikasjalik lisateave, mis võib olla vajalik, et toll saaks uurida müügi asjaolusid. Sel juhul peaks toll olema valmis uurima tehingu asjakohaseid aspekte, kaasa arvatud see, kuidas ostja ja müüja korraldavad oma ärisuhteid ja kuidas on jõutud kõnealuse hinnani, selleks et kindlaks määrata, kas sõltuvus on hinda mõjutanud. Kui saab näidata, et ostja ja müüja, kuigi nad on teineteisest sõltuvad käesoleva määruse artikli 143 sätete alusel, ostavad teineteiselt ja müüvad teineteisele nii, nagu nad ei oleks sõltuvad, siis näitab see, et sõltuvus ei ole hinda mõjutanud. […]“.

13.      Tõlgendusmärkustes artikli 31 lõike 1 kohta oli märgitud:
„1.      Artikli 31 lõike 1 sätete alusel määratud tolliväärtus peaks võimalikult suuremas ulatuses põhinema varem määratud tolliväärtustel.
2.      Artikli 31 lõike 1 alusel kasutatavad tolliväärtuse määramise meetodid peaksid olema need, mis on sätestatud artiklis 29 ja artikli 30 lõikes 2, kuid artikli 31 lõike 1 eesmärkidele ja sätetele vastab põhjendatud paindlikkus kõnealuste meetodite rakendamisel.
3.      Mõned näited põhjendatud paindlikkusest:
a)      identne kaup: nõuet, et identset kaupa peab eksportima hinnatava kaubaga samal või ligikaudu samal ajal, võib tõlgendada paindlikult; tolliväärtuse aluseks võib olla identne importkaup, mis on toodetud muus riigis kui hinnatava kauba ekspordiriik; võib kasutada identse importkauba tolliväärtust, mis on juba kindlaks määratud artikli 30 lõike 2 punktide c ja d sätete alusel;
b)      sarnane kaup: nõuet, et sarnast kaupa peab eksportima hinnatava kaubaga samal või ligikaudu samal ajal, võib tõlgendada paindlikult; tolliväärtuse aluseks võib olla sarnane importkaup, mis on toodetud muus riigis kui hinnatava kauba ekspordiriik; võib kasutada sarnase importkauba tolliväärtust, mis on juba kindlaks määratud artikli 30 lõike 2 punktide c ja d sätete alusel;
[…]“.

14.      Tõlgendusmärkustes artikli 143 lõike 1 punkti e kohta oli märgitud:
„Käesolevas lepingus loetakse üht isikut teist kontrollivaks, kui esimene saab juriidiliselt või tegelikult kehtestada teisele piiranguid või teda suunata.“
B.      Liikmesriigi õigus

15.      Määruste nr 2913/92 ja nr 2454/93 Leedu Vabariigis kohaldamise eeskirja, mis on kiidetud heaks Leedu Vabariigi Valitsuse 27. oktoobri 2004. aasta resolutsiooniga nr 1332, punktis 12 on ette nähtud:
„Identse või sarnase kauba tehinguväärtuse põhjal tolliväärtuse määramise meetodit ja ühenduse tolliseadustiku artiklit 31 kohaldades kasutab toll kauba tolliväärtuse määramiseks tolliameti hallatavas andmebaasis kogutud andmeid kauba tolliväärtuse kohta. Korra, mis reguleerib sellest andmebaasist andmete valimist, nende andmete kasutamist ja kauba tolliväärtuse määramise otsuse vormistamist vastavalt nimetatud andmebaasi kogutud andmetele, kehtestab tolliameti peadirektor.“

16.      Imporditava kauba tolliväärtuse määramise kontrolli eeskirja, mis on kiidetud heaks Leedu Vabariigi Rahandusministeeriumi juures tegutseva tolliameti direktori 28. aprilli 2004. aasta käskkirjaga nr 1B 431 (edaspidi „tolliameti eeskiri“), punktis 7 on ette nähtud:
„Tolliametnikud kasutavad tolliameti kehtestatud korra kohaselt koostatavat kauba tolliväärtuse määramise andmebaasi järgmistel eesmärkidel:
7.1. et võrrelda imporditava kauba tolliväärtust varem imporditud kauba omaga ja kontrollida kauba tolliväärtuse paikapidavust;
7.2. et valida muude tolliväärtuse määramise meetodite kasutamiseks või lisatagatiste arvutamiseks teave kauba väärtuse ja hinna kohta.“

17.      Tolliameti eeskirja punktis 24 aga on ette nähtud:
„Kui võetakse vastu [tolliameti] eeskirja punkti 20 alapunktis 4 viidatud otsus (kasutada tolliväärtuse määramiseks identse või sarnase kauba tehinguväärtuse meetodit), on kohustuslik järgida ühenduse tolliseadustiku rakendussätete artiklit 150. Kui tollivormistuse ajal ei ole võimalik järgida tolliseadustiku rakendussätete artikli 150 nõudeid, määratakse kauba tolliväärtus kindlaks vastavalt ühenduse tolliseadustiku artiklile 31 (meetod 6). Meetodi 6 kohaselt kauba tolliväärtuse kindlaksmääramisel peab kohaldatav kauba hind olema lähedane identse või sarnase kauba hinnale; siiski on lubatud kohaldada nende meetodite suhtes kehtestatud nõudeid paindlikumalt (näiteks võib „90 päeva nõuet“ kohaldada paindlikumalt, samuti võib kaup olla valmistatud muus riigis kui see, kus on valmistatud kaup, mille tolliväärtust määratakse, kohaldada võib ekspordiriigi hinda jne).“
III. Faktilised asjaolud, riigisisene menetlus ja eelotsuse küsimused

18.      Aastatel 2009–2012 importis põhikohtuasja kaebaja (UAB „Baltic Master“) Leedusse eri kogustes Malaisia päritolu kaupa, mis oli ostetud äriühingult Gus Group LLC. Seda kaupa nimetati tollideklaratsioonides kliimaseadmeteks ja nende osadeks ning need deklareeriti eri TARIC-koodide(9) all,(10) näidates kauba kogukaalu kilogrammides. Nendes deklaratsioonides märkis kaebaja vaidlusaluse kauba tolliväärtuseks tehinguväärtuse, s.o talle esitatud arvetel märgitud hinna.

19.      Pärast seda, kui Vilniaus teritorinė muitinė (Vilniuse piirkondlik tolliasutus) oli korduvalt kontrollinud kaebaja tegevust seoses selle kauba impordiga, otsustas ta, et seda kaupa oleks tulnud nimetada „kliimaseadmete osadeks“ ja see oleks tulnud deklareerida teise TARIC-koodi all.(11) Samuti asus Vilniuse piirkondlik tolliasutus seisukohale, et deklareeritud tehinguväärtust ei saa aktsepteerida – sest kaebajat ja müüjat tuleb tolliväärtuse määramisel pidada seotud isikuteks – ning vaidlusaluse kauba tolliväärtust ei saa kindlaks määrata ühelgi määruse nr 2913/92 artiklites 29 ja 30 nimetatud meetodil.

20.      Sellest lähtudes määras Vilniuse piirkondlik tolliasutus kauba tolliväärtuse vastavalt määruse nr 2913/92 artiklile 31, lähtudes seejuures andmetest, mis on saadaval tolliinfosüsteemis kauba tolliväärtuse määramiseks (edaspidi „PREMI andmebaas“). Muu hulgas võtsid Leedu ametiasutused kaebaja imporditud kauba tolliväärtuse kindlaksmääramisel aluseks tehinguandmed teise äriühingu poolt sama nimetuse ja sama TARIC-koodi all imporditud sama tootja kauba kohta. See oli ainus PREMI andmebaasis 2010. aastal registreeritud juhtum, mil Malaisiast eksporditi kaupa sama TARIC-koodi all. Toll rakendas kaebaja poolt aastatel 2009–2011 deklareeritud kauba väärtuse suhtes selle juhtumi tehinguväärtust.

21.      Kaebaja esitas Vilniuse piirkondliku tolliasutuse otsuse peale vaide Muitinės departamentas prie Lietuvos Respublikos Vyriausybėsile (Leedu Vabariigi rahandusministeeriumi juures tegutsev tolliamet). Olles kaebaja vaide läbi vaadanud, jättis tolliamet oma otsusega Vilniuse piirkondliku tolliasutuse otsuse muutmata. Kaebaja esitas selle otsuse peale kaebuse Mokestinių ginčų komisja prie Lietuvos Respublikos Vyriausybėsile (Leedu Vabariigi valitsuse juures tegutsev maksuvaidluste komisjon). See organ jättis Leedu Vabariigi rahandusministeeriumi juures tegutseva tolliameti otsuse muutmata.

22.      Kaebaja esitas Leedu Vabariigi valitsuse juures tegutseva maksuvaidluste komisjoni otsuse peale kaebuse Vilniaus apygardos administracinis teismasele (Vilniuse regionaalne halduskohus, Leedu) ja ühtlasi palus esitada Euroopa Liidu Kohtule eelotsusetaotluse teatavate määruse nr 2913/92 ja rakendusmääruse nr 2454/93 sätete tõlgendamise kohta.

23.      Vilniaus apygardos administracinis teismas (Vilniuse regionaalne halduskohus) jättis kaebaja kaebuse rahuldamata. Pärast kaebaja apellatsioonkaebuse läbivaatamist jättis Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (Leedu kõrgeim halduskohus) esimese astme kohtuotsuse muutmata.

24.      Pärast seda, kui Euroopa Inimõiguste Kohus oli otsustanud, et Leedu Vabariigi kohtud ei ole piisavalt põhjendanud, miks nad keeldusid Euroopa Liidu Kohtule eelotsusetaotlust esitamast, ning on seega rikkunud inimõiguste ja põhivabaduste kaitse konventsiooni artikli 6 lõiget 1,(12) uuendas Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (Leedu kõrgeim halduskohus) halduskohtumenetlust. Kuna nimetatud kohtul oli kahtlusi selles, kuidas on õige tõlgendada liidu õiguse asjakohaseid sätteid, otsustas ta menetluse peatada ja taotleda Euroopa Kohtult eelotsust järgmistes küsimustes:
„1.      Kas [määruse nr 2913/92] artikli 29 lõike 1 punkti d ja [määruse nr 2454/93] artikli 143 lõike 1 punkte b, e või f tuleb tõlgendada nii, et ostjat ja müüjat peetakse omavahel seotud isikuteks, kui – nagu käesoleval juhul – puuduvad dokumendid (ametlikud andmed), mis tõendaksid äripartnerlust või kontrolli all olemist, kuid tehingute sõlmimise asjaolud on objektiivsete tõendite põhjal iseloomulikud mitte majandustegevusele tavapärastel tingimustel, vaid pigem juhtudele, mil 1) tehingupoolte vahel on iseäranis tihedad ärisuhted, mis põhinevad suurel vastastikusel usaldusel, või 2) üks tehingupool on teise kontrolli all või mõlemad ühe kolmanda isiku kontrolli all?
2.      Kas [määruse nr 2913/92] artikli 31 lõiget 1 tuleb tõlgendada nii, et see keelab määrata tolliväärtust riigisisese andmebaasi andmete põhjal, mis puudutavad selliste sama päritoluga kaupade tolliväärtust, mis ei ole küll sarnased kaubad [määruse nr 2454/93] artikli 142 lõike 1 punkti d tähenduses, kuid kuuluvad samasse TARICi rubriiki?“

25.      Baltic Master, Tšehhi, Eesti, Hispaania, Prantsuse ja Leedu valitsus ning Euroopa Komisjon on esitanud kirjalikud seisukohad. Samad menetlusosalised ja Madalmaade valitsus esitasid kohtuistungil, mis peeti 17. novembril 2021, suulised seisukohad.
IV.    Analüüs

A.      Esimene küsimus

26.      Oma esimeses küsimuses soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus teada, kas määruse nr 2913/92 artikli 29 lõike 1 punkti d ja määruse nr 2454/93 artikli 143 lõike 1 punkte b, e või f tuleb tõlgendada nii, et ostjat ja müüjat peetakse „seotud isikuteks“, kui küll puuduvad tõendid äripartnerluse või kontrolli olemasolu kohta, kuid tehingute sõlmimise asjaolud ei viita majandustegevusele tavapärastel tingimustel, vaid viitavad iseäranis tihedate ärisuhete või de facto kontrolli olemasolule nende isikute vahel.

27.      Eelotsusetaotluse esitanud kohtule vastuse andmiseks tuletan kõigepealt meelde liidu tolliväärtuse määramise süsteemi aluspõhimõtteid (1). Seejärel käsitlen eelotsusetaotluse esitanud kohtu tõstatatud tõlgendamisküsimusi ja pakun välja, kuidas võib eespool kirjeldatud raamistikku kohaldada niisugustele juhtumitele nagu see, mis on põhikohtuasjas vaidluse all (2).
1.      Tolliväärtuse määramise süsteem Euroopa Liidus

28.      Kõigepealt võib olla kasulik meelde tuletada, et väljakujunenud kohtupraktika kohaselt on tolliväärtuse määramist käsitlevate liidu õigusnormide eesmärk „kehtestada tolliväärtuse õiglane, ühetaoline ja erapooletu süsteem, mis välistab suvalise ja fiktiivse tolliväärtuse kasutamise“(13). Määruse nr 2913/92 artikli 29 lõikes 1 on sätestatud põhimõte, et kauba tolliväärtus on selle tehinguväärtus, st tegelikult makstud või makstav hind, mida on vajaduse korral korrigeeritud.(14)

29.      See põhimõte kehtib siiski teatavatel tingimustel, millest üks on – sama lõike punkti d kohaselt – see, et ostja ja müüja ei ole teineteisega seotud, või kui nad on seotud, siis on tehinguväärtus tolliväärtusena aktsepteeritav.(15) Selle tingimuse kohaldamisala on selgitatud eelkõige määruse nr 2454/93 artikli 143 lõikes 1 ja määruse nr 2913/92 artikli 29 lõike 2 punktis a.

30.      Ühest küljest on määruse nr 2454/93 artikli 143 lõikes 1 loetletud olukorrad, kus ettevõtjaid peetakse tolliväärtuse määramise eeskirjade kohaldamisel „seotuks“.

31.      Teisest küljest selgub määruse nr 2913/92 artikli 29 lõike 2 punktist a, et sellest, kui ostja ja müüja on omavahel seotud, ei piisa eeldamaks, et kauba hinda – ja seega tehinguväärtust – võib olla mõjutanud nende isikute vaheline eriline suhe.(16) Nimelt – olgugi et nad on seotud – on deklareeritud tehinguväärtus aktsepteeritav, kui nende seotus kauba hinda ei mõjutanud.

32.      Selle kontrollimiseks on määruse nr 2913/92 artikli 29 lõike 2 punktis a ette nähtud, et tuleb uurida „müügiga seotud asjaolusid“, võttes arvesse deklarandi esitatud teavet. Sellega seoses ei tohi unustada, et tehinguväärtus peab vastama kõnealuse kauba tegelikule majanduslikule väärtusele ja seetõttu hõlmama „selle kauba kõiki elemente, millel on majanduslik väärtus“.(17)

33.      Seda arvesse võttes asun nüüd käsitlema eelotsusetaotluse esitanud kohtu tõstatatud tõlgendamisküsimusi.
2.      Käesolev juhtum

34.      Eelotsusetaotluses on selle esitanud kohus märkinud, et tema menetluses olevas asjas ei ole tõendatud, et müüja ja ostja vahel on olemas ükski määruse nr 2454/93 artikli 143 lõikes 1 silmas peetud õiguslik suhe.

35.      Eelotsusetaotluse esitanud kohus märgib siiski, et mitu faktilist asjaolu annavad alust arvata, et müüja ja ostja on omavahel iseäranis tihedalt seotud, mistõttu sõlmiti ja sooritati nende isikute vahelised tehingud tingimustel, mis ei ole iseloomulikud tavapärasele äritegevusele. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu arvates ei paista objektiivseid asjaolusid, millega saaks põhjendada niisuguste tehingute majanduslikku loogikat.

36.      Sellega seoses viitab eelotsusetaotluse esitanud kohus järgmistele faktilistele asjaoludele: 1) müüjat ja kaebajat seob omavahel kauaaegne ärisuhe; 2) kaup tarniti, sõlmimata müügilepinguid, millega oleks ette nähtud kauba kohaletoimetamine, kauba eest tasumine või kauba tagastamine ja muud tingimused, mis on omased sellistele tehingutele; 3) asjaolu, et kaup toimetati kohale ilma ettemakseta ja hoolimata sellest, et kaebaja võlgnes müüjale eelnenud tarnete eest suuri summasid; 4) tavapärases äritegevuses tavalisi täite‑ või riskimaandamismeetmeid (ettemaksed, käendused, tagatised, viivis vms) ette ei nähtud, olgugi et vaidlusalused tehingud olid iseäranis suure väärtusega; 5) puudusid tõendid selle kohta, et müüja kontrollis maksmist ja muude kohustuste täitmist; 6) tuvastati juhtumid, mil kaebaja äriühingu heaks töötavad isikud tegutsesid loa alusel müüja nimel ja kasutasid tema äriühingu pitsatit.

37.      Eelotsusetaotluse esitanud kohus lisab, et tema arvates on nimetatute sarnased majandusüksuste tegevusmustrid üldiselt tüüpilised juhtudele, mil üks tehingupool kontrollib teist või mõlemad on kolmanda isiku kontrolli all. Seetõttu on eelotsusetaotluse esitanud kohus arvamusel, et ehkki ei ole tõendeid seesuguse kontrolli de jure olemasolu kohta, võivad juhtumi asjaolud põhjendada müüja ja kaebaja pidamist omavahel de facto seotuteks määruse nr 2913/92 artikli 29 lõike 1 punkti d ja määruse nr 2454/93 artikli 143 lõike 1 punkti e ja/või f tähenduses.

38.      Seega on käesoleva küsimuse keskmes probleem, kas tolliasutused saavad tolliväärtuse määramisel järeldada, et kaks isikut on omavahel „seotud“, kuigi nende vahel puuduvad õiguslikud seosed, lähtudes asjaoludest, mis viitavad sellele, et de facto on üks tehingupool teise või mõlemad kolmanda isiku kontrolli all.

39.      Järgmistes jagudes selgitan, miks asun seisukohale, et vastus sellele küsimusele peab olema jaatav. Pakun aga samuti välja, et asjakohased liidu õiguse sätted (eelkõige määruse nr 2913/92 artikli 29 lõike 1 punkt d ning määruse nr 2454/93 artikli 143 lõike 1 punktid e ja f) eeldavad ametiasutustelt puhtalt de facto olukordades suhteliselt ettevaatlikku lähenemist. Lõpuks, et anda eelotsusetaotluse esitanud kohtule tarvilik vastus, analüüsin lühidalt veel ühte sätet (määruse nr 2454/93 artikkel 181a), mis – olgugi et eelotsusetaotluse esitanud kohus seda maininud ei ole – võib samuti olla käesolevas asjas mõningal määral asjakohane.
a)      Määruse nr 2454/93 artikli 143 lõige 1

40.      Kõigepealt võib väärida toonitamist, et olukorrad, milles kahte ettevõtjat peetakse tolliväärtuse määramisel omavahel „seotuks“, on loetletud ammendavalt („ainult siis, kui“)(18) määruse nr 2454/93 artikli 143 lõikes 1.

41.      Samas, nagu on osutanud mõned käesolevas menetluses oma seisukohad esitanud menetlusosalised, on Euroopa Kohus märkinud, et seal loetletud olukordi ei ole vaja tõlgendada kui ammendavat loetelu, kui see kahjustaks määruse nr 2913/92 artikli 29 soovitava toime saavutamist.(19) Sellest lähtudes on need menetlusosalised väitnud, et põhikohtuasjas käsitletav juhtum võib olla hõlmatud määruse nr 2454/93 artikli 143 lõike 1 punktidega b, e või f.

42.      Määruse nr 2454/93 artikli 143 lõike 1 punkti b osas näib vaevalt olevat vaieldav, et pelgalt de facto olukorrad selle sätte kohaldamisalasse ei kuulu. Nimelt peetakse selle sätte kohaselt „seotuks“ vaid isikuid, kes on „õiguslikult seisundilt äripartnerid“.(20) Seda arusaama kinnitab määruse eri keeleversioonide analüüs.(21)

43.      Kuna eelotsusetaotluse esitanud kohus märgib, et olemasolevate tõendite põhjal ei ole võimalik tuvastada õiguslikku seost nende kahe ettevõtja vahel, olen seisukohal, et määruse nr 2454/93 artikli 143 lõike 1 punkt b ei ole käesolevas asjas kohaldatav.

44.      Olukord võib aga olla teistsugune määruse nr 2454/93 artikli 143 lõike 1 punktide e ja f osas. Nimelt võimaldavad need punktid ametiasutustel pidada kaht ettevõtjat teineteisega „seotuks“ ka pelgalt de facto kontrolli korral. Nii on see siis, kui üks ettevõtjatest „kontrollib otseselt või kaudselt teist“ (punkt e), ja kui „kolmas isik kontrollib otseselt või kaudselt mõlemaid“ (punkt f). Määruse nr 2454/93 lisas 23 on tõlgendusmärkustes märgitud, et artikli 143 lõike 1 punkti e kohaldamisel(22) „loetakse üht isikut teist kontrollivaks, kui esimene saab juriidiliselt või tegelikult kehtestada teisele piiranguid või teda suunata“.(23)

45.      Eraldav sidesõna „või“ näitab, et nende sätete kohaldamisel on peale puhtõigusliku kontrolli asjakohased ka de facto kontrolli olukorrad. Kokkuvõttes ütleksin, et kaks ettevõtjat on tolliväärtuse määramise seisukohast omavahel „seotud“, kui kõnealused tehingud (nagu need on ametiasutustele deklareeritud) ei saa – nende ettevõtjate vaheliste õiguslike, lepinguliste või ka lihtsalt faktiliste seoste tõttu – tuleneda kahe majanduslikus mõttes kõige ratsionaalsemalt või kasumlikumalt käituva sõltumatu turuosalise omavahelistest kokkulepetest.

46.      Mõistagi on eelotsusetaotluse esitanud kohtu – kellel ainsana on pädevus hinnata tema menetluses oleva vaidluse faktilisi asjaolusid – ülesanne tuvastada, kas ostja ja müüja on omavahel „seotud“ põhjusel, et üks neist saab kehtestada teisele piiranguid või teda suunata või kolmas isik saab mõlemat äriühingut selliselt kontrollida.(24)

47.      Samas märgiksin eelotsusetaotluse esitanud kohtu abistamise eesmärgil järgmist.

48.      Asjaoludest, mis eelotsusetaotluse esitanud kohtu sõnul viitavad võimalikele seostele nende kahe turuosalise vahel, nähtub kahtlemata nendevaheline suur usaldus. Mul tekib siiski küsimus, kas nendest asjaoludest – nii üksikuna kui ka koos – piisab, et tuvastada de facto kontrolli juhtum määruse nr 2454/93 artikli 143 lõike 1 punkti e või f tähenduses.

49.      Mulle näib, et need asjaolud on peamiselt kaudsed tõendid või et igal juhul on need ajendanud ametiasutusi tuginema teatavatele eeldustele.

50.      Sellega seoses saan kindlasti nõustuda, et tolliasutused peaksid saama pidada teatavaid faktilisi asjaolusid tõendatuks ka mitme kaudse tõendi esinemise korral ja/või teatavate eelduste põhjal. Selge on see, et kui vaadata kas või seda, kui palju tehinguid peavad need ametiasutused iga päev läbi töötama, ei saa eeldada, et nad tugineksid oma järeldustes näiteks sama kõrgetasemelistele tõendamisstandarditele, nagu on ette nähtud kuritegusid uurivate ametiasutuste puhul.

51.      Samal ajal aga peavad turuosalised saama olla kindlad, et need ametiasutused järgivad nende deklaratsioonide kontrollimisel ettearvatavaid ja usaldusväärseid meetodeid. Muu hulgas peavad kaudsed tõendid olema asjakohased ja omavahel kooskõlas ning eeldused põhinema väljakujunenud kogemustel, nii et valepositiivsete tulemuste oht on minimaalne.(25) Nimelt, nagu on märgitud määruse nr 2913/92 põhjendustes, on tolliseadustiku eesmärk „taga[da,] et oleks tasakaalus ühelt poolt tollipoolsed tollialaste õigusaktide korrektse kohaldamisega seotud vajadused ja teiselt poolt kaubandusringkondade õigus õiglasele kohtlemisele“.

52.      Kooskõlas selle põhimõttega on määruse nr 2913/92 artikli 29 lõikes 2 ette nähtud ad hoc menetlus selleks, et ametiasutustel oleks võimalik selgitada, kas määruse nr 2913/92 artikli 29 lõike 1 punkt d on konkreetsele olukorrale kohaldatav või mitte, kaitstes samal ajal deklarandi õigusi. Toll on kohustatud oma kahtlustest deklarandile teatama, et tal oleks võimalik anda rohkem teavet tõendamaks, et deklareeritud tehinguväärtus on tollivormistuses aktsepteeritav. Ehkki see menetlus on ette nähtud peamiselt deklareeritud hinna aktsepteeritavuse analüüsimiseks, ei takista minu arvates miski ametiasutusi ja/või ettevõtjaid kasutamast seda ostja ja müüja vahelise suhte selgitamiseks.

53.      Määruse nr 2913/92 artikliga 29 ei ole küll kehtestatud eeldust, et seotud tehingupoolte vahel kokku lepitud hind ei kajasta üldiselt kauba tegelikku majanduslikku väärtust, kuid on teataval määral leevendatud tõendamisstandardit, mida ametiasutustelt nõutakse. Selleks on seal kehtestatud deklarandile teatavad väitekohustused(26) ja mõnedel asjaoludel tema peale pandud ka osa tõendamiskoormisest(27).

54.      Selliste ülesannete asetamine deklarantidele ei saa siiski vabastada ametiasutusi kohustusest lähtuda oma järeldustes de facto kontrolli esinemise kohta konkreetsetest asjaoludest, millest nähtub, et üks tehingupool sai määrata või mõjutada teise tehingupoole tegevust või et mõlema tehingupoole suhtes sai samalaadset võimu teostada kolmas isik.

55.      Minu arvates ei anna pelgalt see, kui tehingul puuduvad teatavad tunnused, mis on harilikult iseloomulikud sellesarnastele tehingutele – näiteks kirjaliku müügilepingu olemasolu, käenduste või tagatiste olemasolu, ettemaksed –, automaatselt tunnistust struktuurilisest või orgaanilisest seosest kahe ettevõtja vahel. Nagu on märkinud Baltic Master, ei saa välistada, et kaks kauaaegset äripartnerit, kes on korrapäraselt sooritanud tulemuslikke tehinguid, võivad teha oma tehinguid lihtsustatult ja kiiresti. Samamoodi ei ole ka ebatavaliselt madal hind tingimata märk sellest, et tehingu sooritasid omavahel seotud isikud. Õigupoolest võis tehingupool saavutada eriti hea hinna näiteks tänu teise tehingupoole finantsraskustele või iseäranis soodsale turuolukorrale.(28) Need olukorrad ei kujuta endast de facto kontrolli, vaid tulenevad pigem tavapäraste turutegurite toimimisest.

56.      Minu arvates ei saa ametiasutused de facto kontrolli tõendamiseks piirduda väidetava kontrolli tagajärje (ebatavaliselt madal hind) jälgimise ja registreerimisega, vaid nad peavad tegelikult tuvastama väidetava kontrolli võimaliku põhjuse. Näiteks võib olla tegu omavahel kattuvate juhatuste, ristosaluste või kahe tehingupoole aktsionäride või osanike omavahelise lähedusega. Need on asjaolud, mis võivad vajaduse korral anda ametiasutustele kindla aluse eeldada de facto kontrolli. Muidu aga muutub ametiasutuste põhjenduskäik ringtõenduseks: asjaolust, mille tõttu asuti kahe tehingupoole vahelist suhet süviti uurima (ebatavaliselt madal hind), saab ühtlasi tõend nendevahelise „liiga lähedase“ suhte olemasolu kohta.

57.      Sellest hoolimata võib täielikkuse huvides olla kasulik eelotsusetaotluse esitanud kohtule meenutada, et asjaolu, et müüja ja ostja on määruse nr 2913/92 artikli 29 lõike 1 punkti d tähenduses omavahel „seotud“, ei ole sugugi ainus olukord,(29) mis võimaldab tollil jätta arvesse võtmata importimisel deklareeritud kauba väärtuse. Nimelt sisaldab kohaldatav liidu õiguslik raamistik muidki sätteid, mis lubavad ametiasutustel prognoosida seda väärtust muudel hindamismeetoditel. Üks nendest sätetest näib esmapilgul olevat käesoleval juhul potentsiaalselt asjakohane.
b)      Määruse nr 2454/93 artikkel 181a

58.      Määruse nr 2454/93 artiklis 181a on sätestatud, et „[t]oll ei pea importkauba tolliväärtust tehinguväärtuse meetodil kindlaks määrama, kui [ta] kahtleb […] põhjendatult selles, kas deklareeritud väärtus väljendab seadustiku artiklis 29 osutatud makstud või makstavat kogusummat“.

59.      Määruse nr 2454/93 artikkel 181a hõlmab olukordi, kus deklareeritud hind ei vasta tegelikult makstud või makstavale hinnale. See säte, mis on kohaldatav olenemata sellest, kas müüja ja ostja on omavahel (de jure või de facto) seotud, hõlmab eelkõige pettust, võltsitud deklaratsioone ja muud väärandmete esitamist.(30) Näiteks võib esineda võltsitud dokumente või deklaratsioone, mis tegelikku tehingut täpselt ei kajasta. Samuti võib esineda vigu „tegelikult makstud või makstava“ hinna kindlaksmääramisel või korrigeerimisel vastavalt määruse nr 2913/92 artiklites 29, 32 ja 33 sätestatud kriteeriumidele või lihtsalt olulisi vigu tollivormistuseks nõutavate dokumentide täitmisel.

60.      Seega on määruse nr 2454/93 artikkel 181a säte, mis suuresti täiendab määruse nr 2913/92 artikli 29 lõiget 1. Nimelt, nagu komisjon kohtuistungil märkis, kehtestati esimesena nimetatud säte liidu õiguslikus raamistikus alles hiljem, et täita teatavad lüngad.

61.      Minu arusaama järgi on määruse nr 2454/93 artikkel 181a kohaldatav siis, kui deklareeritud hind ei vasta tegelikult makstud või makstavale hinnale. Määruse nr 2913/92 artikli 29 lõige 1 on kohaldatav siis, kui deklareeritud hind vastab tegelikult makstavale või makstule, kuid selle summat mõjutas müüja ja ostja omavaheline suhe. Sellisena ei kajasta tollile deklareeritud summa kummalgi juhul kauba tegelikku majanduslikku väärtust ja näib seetõttu olevat meelevaldne või fiktiivne.

62.      Nagu Hispaania valitsus kohtuistungil märkis, on määruse nr 2454/93 artiklil 181a ja määruse nr 2913/92 artikli 29 lõikel 1, kuigi nende kohaldamisala on erinev, üks ja sama eesmärk (võimaldada korrektselt määrata kauba väärtus) ning üldjoontes ühesugune loogika.

63.      Mõlemad sätted eeldavad tolliasutustelt suhteliselt ettevaatlikku lähenemist: neil peab olema „põhjus“ asuda seisukohale, et omavahel seotud ettevõtjate vahel kokku lepitud hinda on mõjutanud nendevaheline suhe (määruse nr 2913/92 artikli 29 lõige 2)(31) ja nad peavad „kahtle[ma] […] põhjendatult“, et deklareeritud hind ei ole tegelikult makstud või makstav hind (määruse nr 2454/93 artikkel 181a).

64.      Peale selle panevad mõlemad sätted ametiasutustele kohustuse asjaomane ettevõtja või asjaomased ettevõtjad ära kuulata, enne kui nad otsustavad jätta deklareeritud väärtuse arvesse võtmata ja asuvad ise hindama kauba väärtust.

65.      Samas on see, kas määruse nr 2454/93 artikkel 181a on käesoleval juhul asjakohane kui määruse nr 2913/92 artikli 29 lõike 1 alternatiiv, jällegi eelotsusetaotluse esitanud kohtu otsustada.
3.      Järeldus esimese küsimuse kohta

66.      Seda arvesse võttes tuleb esimesele eelotsuse küsimusele minu arvates vastata, et määruse nr 2913/92 artikli 29 lõike 1 punkti d ja määruse nr 2454/93 artikli 143 lõike 1 punkte e ja f tuleb tõlgendada nii, et müüjat ja ostjat peetakse omavahel „seotud isikuteks“ juhul, kui hoolimata tõendite puudumisest äripartnerluse või kontrolli kohta saab tehingute sõlmimise asjaolude põhjal mõistlikult järeldada, et de facto kontrollib üks nimetatud isik teist või on mõlemad kolmanda isiku kontrolli all.
B.      Teine küsimus

67.      Sisuliselt soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus oma teises küsimuses teada, kas määruse nr 2913/92 artikli 31 lõikega 1 on vastuolus tolliväärtuse määramine riigisiseses andmebaasis sisalduva teabe põhjal, mis puudutab selliste sama päritolu kaupade tolliväärtust, mis ei ole küll sarnased kaubad, kuid on liigitatud ühte ja samasse TARICi rubriiki.

68.      Sellega seoses tuleb meeles pidada, et määruse nr 2913/92 artiklites 30 ja 31 on ette nähtud meetodid tolliväärtuse määramiseks olukordades, kus ei ole võimalik kindlaks määrata tegelikku tehinguväärtust ega saa seega kasutada sama seadustiku artiklis 29 ette nähtud standardset tolliväärtuse määramise meetodit.

69.      Need „subsidiaarsed“ väärtuse määramise meetodid on ette nähtud ranges hierarhias ja üksteisele allutatud. Seepärast on need kohaldatavad üksteise järel: kui tolliväärtust ei õnnestu kindlaks määrata ettenähtud meetodil, tuleb kasutada sellele tolliseadustikus sätestatud korra kohaselt vahetult järgnevat meetodit, kui see on võimalik.(32)

70.      Määruse nr 2913/92 artiklis 30 on loetletud neli konkreetset, reeglitel põhinevat hindamismeetodit. Määruse nr 2913/92 artiklis 31 aga on ette nähtud viimase abinõuna – vaid juhul, kui ühtki muud võimalust ei ole – kasutatav hindamismeetod, mis võimaldab määrata väärtuse kindlaks „ühenduses kättesaadavate andmete alusel, kasutades [mõistlikke] meetodeid“, kui need on „kooskõlas [liidu tollialaste õigusaktide ning üldise tolli‑ ja kaubanduskokkuleppe (edaspidi „GATT“)] põhimõtete ja üldsätetega“.

71.      Kuna määruse nr 2913/92 artikli 31 sõnastus on lahtisevõitu ja tegu on extrema ratio’ga, jätab see artikkel igas olukorras ametiasutuste kindlaks teha, milliseid meetodeid saab kasutada kõnealuse kauba väärtuse kindlaksmääramiseks. Need meetodid peaksid põhimõtteliselt olema sama määruse artiklites 29 ja 30 ette nähtud, mida kohaldatakse teatava paindlikkusega.(33)

72.      Määruse nr 2913/92 artikli 31 kohaselt on oluline see, et valitud meetod 1) on „mõistlik“, 2) põhineb kättesaadavatel andmetel ja 3) on kooskõlas asjakohaste (liidu ja rahvusvaheliste) õigusnormidega.

73.      Need nõuded tähendavad minu arvates järgmist. Esiteks peab valitud meetod olema konkreetses olukorras piisav (st võimaldama õiglast ja usaldusväärset hindamist) ning ametiasutuste jaoks praktiline (st mitte üleliia keerukas ja aeganõudev). Teiseks peab valitud meetod põhinema tegelikel andmetel – kui võimalik, „varem määratud tolliväärtustel“(34) –, mida deklarandid ja vajaduse korral pädevad vaidlusi lahendavad asutused saavad kontrollida. Kolmandaks peab see meetod harmooniliselt sobituma liidu tolliväärtuse määramise süsteemi ega tohi olla vastuolus asjakohaste rahvusvaheliste aktidega.

74.      Käesoleval juhul, nagu eespool punktis 19 mainitud, asus toll seisukohale, et standardset väärtuse määramise meetodit, mis on sätestatud määruse nr 2913/92 artiklis 29, ega ka sama määruse artiklis 30 ette nähtud subsidiaarseid meetodeid ei saa kasutada. Seetõttu otsustasid nad määrata kõnealuse kauba tolliväärtuse kindlaks määruse nr 2913/92 artiklis 31 sätestatud „varumeetodil“. Selleks kasutasid need asutused kaebaja imporditud kauba tolliväärtuse määramisel tehinguandmeid ühe teise äriühingu poolt imporditud sama nimetusega („kliimaseadmete osad“), sama TARIC-koodiga (8415 90 00 90), sama päritolu (Malaisia) ja samalt tootjalt pärit kauba kohta. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu sõnul oli võrdlusaluseks võetud tehing ainus riigisiseses andmebaasis 2010. aastal registreeritud juhtum, mis hõlmas selle TARIC-koodiga kauba eksporti Malaisiast.

75.      Muidugi mõista ei ole Euroopa Kohtu pädevuses kaaluda, kas toll toimis käesoleval juhul õigesti, kasutades määruse nr 2913/92 artikli 31 lõikes 1 ette nähtud tolliväärtuse määramise meetodit põhjendusel, et selle seadustiku artikleid 29 ja 30 ei saa kohaldada.

76.      Samas – tulles tagasi eelotsusetaotluse esitanud kohtu tõstatatud küsimuse juurde – asun seisukohale, et määruse nr 2913/92 artikliga 31 ei ole põhimõtteliselt vastuolus kauba väärtuse kindlaksmääramine riigisiseses andmebaasis registreeritud tehinguandmete põhjal, mis on seotud sama TARIC‑koodi alla liigitatud sama päritolu kauba impordiga eelnenud aastatel.

77.      Ehkki võrdlusaluseks võetud kaubasaadetis ei pruukinud tingimata olla määruse nr 2913/92 artikli 30 lõike 2 punktide a ja b tähenduses „identne kaup“ või „sarnane kaup“, nähtub sellest, et mõlemad saadetised olid seotud ühe ja sama TARIC-koodi alla liigitatud kaubaga, nende kaupade omavaheline mõistlik sarnasus. Minu arvates võib niisugune sarnasus olla piisav, kui kaupa hinnatakse määruse nr 2913/92 artikli 31 alusel ja kui muud kõnealuste toodete tunnused ei ole teada. Praktikas kasutasid ametiasutused tolliväärtuse määramise meetodit, mis põhines sarnaste kaupade tehinguväärtusel,(35) tõlgendades mõistet „sarnane kaup“ paindlikult(36).

78.      Vaevalt on mul vaja sellega seoses meelde tuletada, et TARIC „põhineb kombineeritud nomenklatuuril“, mis Maailma Tolliorganisatsiooni harmoneeritud süsteemil (edaspidi „HS“) rajanevana kujutab endast Euroopa Liidus peamist kauba liigitamise vahendit. Seega on TARIC-koodid mõeldud kajastama seda, kuidas liigitatakse üht või teist toodet kõikides riikides, kes võtavad kasutusele HSi.(37) Tolli digiteerimise tulemusel on TARIC avaliku andmebaasi kaudu hõlpsasti kättesaadav nii ettevõtjate kui ka ametiasutuste jaoks, mis suurendab läbipaistvust ja õiguskindlust.

79.      On tõsi, et käesoleval juhul kasutatud asjakohane TARIC-kood on n‑ö jääkkood ja üldine kood.(38) Konkreetse TARIC‑koodi määramine tolliasutuste poolt aga põhines importija enda antud teabel. Sellega seoses ei tohi unustada, et Euroopa Liidu tolliväärtuse määramise süsteem põhineb eeldusel, et kauba suhtes tollialaste eeskirjade kohaldamiseks vajalike asjaolude kindlakstegemine toimub mitte tolli tuvastuste, vaid deklarandi esitatud teabe alusel.(39) Laiemas mõttes peetakse tollile esitatud deklaratsiooniga hõlmatud kaubaga seotud kohustuste ise hindamist üldiselt üheks selle valdkonna liidu õigusnormide aluspõhimõtteks. Sellega seoses piirdub ametiasutuste funktsioon peamiselt deklaratsioonide kontrollimise ja kinnitamise ning vajaduse korral parandamisega.(40) Ei saa eeldada, et ametiasutused täidaksid aeganõudvaid ülesandeid, „tehes ära deklarantide töö“ ja arvutades ümber nende maksukohustusi andmete põhjal, mis ei ole hõlpsasti saadaval.

80.      Sellega seoses tuleb samuti lisada, et Euroopa Kohus on juba otsustanud, et hind, mis on näidatud ühesainsas müügitehingus, mis eelnes müügitehingule, mille kohta esitati tollideklaratsioon, võib kujutada endast Euroopa Liidus „kättesaadavat teavet“, mida määruse nr 2913/92 artikli 31 lõige 1 lubab kasutada tolliväärtuse kindlaksmääramise alusena. Euroopa Kohus on leidnud, et viide sellele hinnale kujutab endast tolliväärtuse kindlaksmääramise meetodit, mis on ühtaegu „mõistlik“ artikli 31 lõike 1 mõttes ja kooskõlas rahvusvaheliste lepingute ning õigusaktide põhimõtete ja üldsätetega, millele on viidatud artikli 31 lõikes 1.(41)

81.      Ma ei näe ühtki põhjust, miks need järeldused ei peaks kehtima ka käesoleval juhul.

82.      Samas olen Baltic Masteriga nõus, et eelistatud oleks olnud analüüsida kogu liidu andmeid asjasse puutuva kauba impordi kohta asjasse puutuval ajavahemikul.(42) See aga, kas niisuguseid andmeid oli saadaval, ja kui oli, siis kas need andmed võivad seada kahtluse alla tolliasutuste järeldused, on eelotsusetaotluse esitanud kohtu tuvastada.

83.      Seda arvesse võttes tuleb teisele eelotsuse küsimusele minu arvates vastata nii, et määruse nr 2913/92 artikli 31 lõikega 1 ei ole vastuolus tolliväärtuse määramine riigisiseses andmebaasis sisalduva teabe põhjal, mis puudutab selliste sama päritolu kaupade tolliväärtust, mis ei ole küll identsed ega sarnased kaubad, kuid on liigitatud ühte ja samasse TARICi rubriiki.
V.      Ettepanek

84.      Kokkuvõttes teen Euroopa Kohtule ettepaneku vastata Lietuvos vyriausiasis administracinis teismase (Leedu kõrgeim halduskohus) eelotsuse küsimustele nii:
–        määruse nr 2913/92 artikli 29 lõike 1 punkti d ja määruse nr 2454/93 artikli 143 lõike 1 punktide e ja f kohaselt peetakse müüjat ja ostjat omavahel „seotud isikuteks“ juhul, kui hoolimata tõendite puudumisest äripartnerluse või kontrolli kohta saab tehingute sõlmimise asjaolude põhjal mõistlikult järeldada, et de facto kontrollib üks nimetatud isik teist või on mõlemad kolmanda isiku kontrolli all;
–        määruse nr 2913/92 artikli 31 lõikega 1 ei ole vastuolus tolliväärtuse määramine riigisiseses andmebaasis sisalduva teabe põhjal, mis puudutab selliste sama päritolu kaupade tolliväärtust, mis ei ole küll identsed ega sarnased kaubad, kuid on liigitatud ühte ja samasse TARICi rubriiki.

1      Algkeel: inglise.

2      Smith, A., An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations, 1776, V raamat, II peatükk, II osa.

3      Vt Asakura, H., „World History of the Customs and Tariffs“, World Customs Organization, 2003, lk 19–20, ja Wolffgang, H.‑M., „Emerging Issues In European Customs Law“, World Customs Journal, 1. kd, nr 1, 2007, lk 3–4.

4      GATTi VII artikli rakendamise leping (ehk WTO tolliväärtuse määramise leping), kui nimetada vaid ühte nendest lepingutest. Üldiselt sel teemal vt Rosenow, S., O’Shea, B. J., A Handbook on the WTO Customs Valuation Agreement, Maailma Kaubandusorganisatsioon ja Cambridge University Press, 2010.

5      Määrus nr 2913/92 lakkas kehtimast 30. aprillil 2016, olles tunnistatud kehtetuks ning asendatud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 23. aprilli 2008. aasta määrusega (EÜ) nr 450/2008, millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik (ajakohastatud tolliseadustik) (ELT 2008, L 145, lk 1). Viimati nimetatud määrus omakorda tunnistati kehtetuks ning asendati Euroopa Parlamendi ja nõukogu 9. oktoobri 2013. aasta määrusega (EL) nr 952/2013, millega kehtestatakse liidu tolliseadustik (ELT 2013, L 269, lk 1), mis on jõus praegu.

6      EÜT 1992, L 302, lk 1; ELT eriväljaanne 02/04, lk 307.

7      EÜT 1993, L 253, lk 1; ELT eriväljaanne 02/06, lk 3.

8      See määrus tunnistati kehtetuks komisjoni 1. aprilli 2016. aasta rakendusmäärusega (EL) 2016/481, millega tunnistatakse kehtetuks määrus (EMÜ) nr 2454/93, millega kehtestatakse rakendussätted nõukogu määrusele (EMÜ) nr 2913/92, millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik (ELT 2016, L 87, lk 24).

9      Lühend TARIC tähistab Euroopa Liidu integreeritud tariifistikku (Integrated Tariff of the European Union): vt nõukogu 23. juuli 1987. aasta määrus (EMÜ) nr 2658/87 tariifi‑ ja statistikanomenklatuuri ning ühise tollitariifistiku kohta (EÜT 1987, L 256, lk 1; ELT eriväljaanne 02/02, lk 382), muudetud redaktsioon, artikkel 2.

10      Baltic Masteri sõnul olid need koodid 8415 20 00 90, 8415 82 00 90 ja 8415 10 10 00.

11      Kood 8415 90 00 90.

12      EIK 16. aprilli 2019. aasta otsus Baltic Master Ltd. vs. Leedu, CE:ECHR:2019:0416JUD005509216.

13      12. detsembri 2013. aasta kohtuotsus Christodoulou jt (C‑116/12, EU:C:2013:825, punkt 36 ja seal viidatud kohtupraktika).

14      Hinda võib korrigeerida vastavalt sama seadustiku artiklitele 32 ja 33. Nendes sätetes on nähtud ette elemendid, mille väärtus tuleb või mille väärtust ei tohi lisada kõnealuse kauba eest tegelikult makstud või makstavale hinnale.

15      Määruse nr 2913/92 artikli 29 lõike 1 punkt d.

16      Vt samamoodi kohtujurist Mengozzi ettepanek kohtuasjas Stretinskis (C‑430/14, EU:C:2015:701, punkt 15).

17      12. detsembri 2013. aasta kohtuotsus Christodoulou jt (C‑116/12, EU:C:2013:825, punkt 40 ja seal viidatud kohtupraktika).

18      Selle kohta kohtujurist Mengozzi ettepanek kohtuasjas Stretinskis  (C‑430/14, EU:C:2015:701, punkt 18).

19      Vt 21. jaanuari 2016. aasta kohtuotsus Stretinskis (C‑430/14, EU:C:2016:43, punkt 27).

20      Kohtujuristi kursiiv.

21      Vt teiste seas prantsuse („juridiquement“), itaalia („veste giuridica“), hispaania („juridicamente“), rootsi („juridiskt“) ja kreeka („νομική άποψη“) versioon.

22      Mainitud märkuses on küll viidatud vaid artikli 143 lõike 1 punktile e, aga olen seisukohal, et selles sätestatud põhimõte on mutatis mutandis kohaldatav ka sama lõike punkti f suhtes.

23      Kohtujuristi kursiiv. Mis puudutab sõna „tegelikult“ (inglise keeles „operationally“), kinnitavad teised keeleversioonid ühemõtteliselt, et see sõna viitab de facto kontrolli juhtumitele: vt muu hulgas prantsuse („en droit ou en fait“), itaalia („di diritto o di fatto“) ja kreeka („de jure ή de facto“) versioon.

24      Vt selle kohta 9. juuli 2020. aasta kohtuotsus Direktor na Teritorialna direktsiya Yugozapadna Agentsiya „Mitnitsi“ (C‑76/19, EU:C:2020:543, punktid 67 ja 68).

25      Sellega seoses on mul vaevalt vaja lisada, et igal juhul on turuosalistel õigus vaidlustada ametiasutuste hinnangut liikmesriigi kohtutes, nagu Baltic Master käesoleval juhul ka tegi. Vt selle kohta 13. märtsi 2014. aasta kohtuotsus Global Trans Lodzhistik (C‑29/13 ja C‑30/13, EU:C:2014:140) ning kohtujurist Cruz Villalóni ettepanek kohtuasjas DP grup (C‑138/10, EU:C:2011:378, punkt 44).

26      Vt artikli 29 lõike 2 punkt a („Deklarandi taotlusel“) ja artikli 29 lõike 2 punkt c („deklarandi algatusel“).

27      Vt artikli 29 lõike 2 punkt b („kui deklarant tõendab“).

28      Näiteks võib arvesse võtta, et kevadel 2020, kui COVID-19 pandeemia oli haripunktis, registreeriti toornafta müügil esimest korda ajaloos negatiivsed hinnad.

29      Eeldusel, nagu mainitud, et nende suhe mõjutas kauba hinda (vt eespool käesoleva ettepaneku punkt 31).

30      Vt selle kohta 9. märtsi 2017. aasta kohtuotsus GE Healthcare (C‑173/15, EU:C:2017:195, punktid 38–40). Vt samuti kohtujurist Mazáki ettepanek kohtuasjas Carboni e derivati (C‑263/06, EU:C:2007:501, punktid 61–65).

31      Sellega seoses on tõlgendusmärkuses artikli 29 lõike 2 kohta märgitud, et müügi asjaolusid tuleb uurida üksnes siis, „kui hinna aktsepteeritavus on kahtlane“ (kohtujuristi kursiiv).

32      Vt selle kohta 12. detsembri 2013. aasta kohtuotsus Christodoulou jt (C‑116/12, EU:C:2013:825, punktid 41–43) ning 9. novembri 2017. aasta kohtuotsus LS Customs Services (C‑46/16, EU:C:2017:839, punkt 43). Vt samuti kohtujurist Wahli ettepanek kohtuasjas Oribalt Rīga (C‑1/18, EU:C:2019:64, punktid 28–30).

33      Vt tõlgendusmärkus artikli 31 lõike 1 kohta, millele on viidatud eespool käesoleva ettepaneku punktis 13. Vt selle kohta ka kohtujurist Wahli ettepanek kohtuasjas Oribalt Rīga (C‑1/18, EU:C:2019:64, punktid 28–30).

34      Ibid.

35      Määruse nr 2913/92 artikli 30 lõike 2 punkt b.

36      Määruse nr 2454/93 artikli 142 lõike 1 punkt d ja tõlgendusmärkused artikli 31 lõike 1 kohta.

37      Sel põhjusel ei ole komisjonil, kes vastutab TARICi haldamise ja avaldamise eest – kuigi tal on teatav kaalutlusruum HSi alusel kehtestatud tollirubriikide ulatuse määratlemisel –, õigust nende eset muuta. Vt selle kohta kohtujurist Tizzano ettepanek kohtuasjas CBA Computer (C‑479/99, EU:C:2001:119, punkt 40 ja seal viidatud kohtupraktika).

38      Vt eespool käesoleva ettepaneku punkt 19.

39      Vt selle kohta 15. septembri 2011. aasta kohtuotsus DP grup (C‑138/10, EU:C:2011:587, punktid 33 ja 34).

40      Vt selle kohta põhjalikult Walsh, T., European Union Customs Code, Wolters Kluwer, 2015, lk 67–73.

41      Vt nt 28. veebruari 2008. aasta kohtuotsus Carboni e derivati (C‑263/06, EU:C:2008:128).

42      Märgin möödaminnes, et asjakohastes sätetes on viidatud identsetele ja sarnastele toodetele, mis on müüdud „ühendusse“ eksportimiseks (määruse nr 2913/92 artikli 30 lõige 2), ja „ühenduses kättesaadavate[le] andmete[le]“ (sama määruse artikli 31 lõige 1).