CELEX: 62008CJ0338
Language: sl
Date: 2010-06-24
Title: Sodba Sodišča (četrti senat) z dne 24. junija 2010.#P. Ferrero e C. SpA proti Agenzia delle Entrate - Ufficio di Alba (C-338/08) in General Beverage Europe BV proti Agenzia delle Entrate - Ufficio di Torino 1 (C-339/08).#Predloga za sprejetje predhodne odločbe: Commissione tributaria regionale di Torino - Italija.#Predlog za sprejetje predhodne odločbe - Direktiva 90/435/EGS - Pojem ‚pri viru odtegnjeni davek‘ - Uporaba dajatve v višini 5 % pri distribuciji dividend in ,povračilo zvišanega davka zaradi končnega obračuna‘ italijanske odvisne družbe svoji matični družbi s sedežem na Nizozemskem na podlagi dvostranske konvencije.#Združeni zadevi C-338/08 in C-339/08.

Združeni zadevi C-338/08 in C-339/08
      P. Ferrero e C. SpA
      proti
      Agenzia delle Entrate – Ufficio di Alba 
      in
      General Beverage Europe BV
      proti
      Agenzia delle Entrate – Ufficio di Torino 1 
      (Predloga za sprejetje predhodne odločbe, ki ju je vložilo Commissione tributaria regionale di Torino)
      „Predlog za sprejetje predhodne odločbe – Direktiva 90/435/EGS – Pojem ‚pri viru odtegnjeni davek‘ – Uporaba dajatve v višini 5 % pri distribuciji dividend in ,povračilo zvišanega davka zaradi končnega obračuna‘ italijanske
         odvisne družbe matični družbi s sedežem na Nizozemskem na podlagi dvostranske konvencije“
      
      Povzetek sodbe
      1.        Približevanje zakonodaj – Skupni sistem obdavčitve matičnih in odvisnih družb iz različnih držav članic – Direktiva 90/435
            – Oprostitev, ki velja v državi članici odvisne družbe, za pri viru odtegnjeni davek na dobiček, ki ga odvisna družba distribuira
            matični – Pri viru odtegnjeni davek
      (Direktiva Sveta 90/435, člen 5(1))
      2.        Približevanje zakonodaj – Skupni sistem obdavčitve matičnih in odvisnih družb iz različnih držav članic – Direktiva 90/435
            – Oprostitev, ki velja v državi članici odvisne družbe, za pri viru odtegnjeni davek na dobiček, ki ga odvisna družba distribuira
            matični – Izjema, ki velja za notranje ali na sporazumih temelječe določbe, ki so namenjene odpravi ali zmanjšanju ekonomskega
            dvojnega obdavčevanja 
      (Direktiva Sveta 90/435, člena 5(1) in 7(2)) 
      1.        Pri viru odtegnjeni davek, ki se nanaša na „povračilo“, ki ga je izvedla družba distributerka matični družbi v skladu s konvencijo
         o izogibanju dvojnega obdavčevanja „zvišanega davka zaradi končnega obračuna“, ni pri viru odtegnjeni davek na distribuirani
         dobiček, ki je načeloma prepovedan s členom 5(1) Direktive 90/435 o skupnem sistemu obdavčitve matičnih družb in odvisnih
         družb iz različnih držav članic, ker zvišanje davka pomeni dodatni davek na dobiček družb, ki jih podpira družba distributerka,
         in ker je treba povračilo zneska tega zvišanja matični družbi obravnavati kot prenos dela davčnih prihodkov, ki izhaja iz
         opustitve dokončne odmere davka s strani države, v kateri je sedež družbe distributerke, katere cilj, o katerem sta se sporazumeli
         državi podpisnici zgoraj navedene konvencije, je omejitev dvojnega ekonomskega obdavčenja dividend, ki jih je odvisna družba
         distribuirala matični družbi.
      
      Ob takem sklepu mora nacionalno sodišče preveriti različne upoštevne elemente, med drugim to, ali se davčni organi države
         članice družbe distributerke v praksi sistematično odpovedujejo davčnim prihodkom na podlagi tega zvišanega davka, kadar družba
         s sedežem na njenem ozemlju distribuira dividende družbi s sedežem v drugi državi članici, še posebej kadar zneske, ki ustrezajo
         temu zvišanju, družba distributerka prenese neposredno na družbo prejemnico. Če bi bilo tako odpovedovanje ugotovljeno, bi
         se lahko navedeni prenos obravnaval kot distribucija dobička. V tem primeru bi bilo zato treba šteti, da je pogoj glede davčne
         osnove, ki se zahteva za kategorizacijo pri viru odtegnjenega davka na dobiček, v skladu s katerim mora biti davčna osnova
         prihodek iz delnic družbe distributerke, izpolnjen. Če sta druga pogoja za opredelitev davčnega ukrepa kot pri viru odtegnjenega
         davka, namreč v zvezi s podlago za nastanek obdavčitve in v zvezi z določitvijo davčnega zavezanca, prav tako izpolnjena glede
         zadevnega pri viru odtegnjenega davka, bi ta pri viru odtegnjeni davek pomenil pri viru odtegnjeni davek na dobiček, ki je
         načeloma prepovedan v skladu s členom 5(1) Direktive 90/435.
      
      (Glej točke 26, 35, 36, 38, 39 in 42 ter točko 1 izreka.)
      2.        Pri viru odtegnjeni davek, ki ga je družba distributerka rezidentka distribuirala matični družbi nerezidentki v skladu s konvencijo
         o izogibanju dvojnega obdavčevanja, ki je v skladu s členom 5(1) Direktive 90/435 o skupnem sistemu obdavčitve matičnih družb
         in odvisnih družb iz različnih držav članic, načeloma prepovedano, bi spadal na področje uporabe člena 7(2) te direktive le,
         če bi po eni strani navedena konvencija o izogibanju dvojnega obdavčevanja vsebovala določbe o odpravi ali zmanjšanju dvojnega
         ekonomskega obdavčevanja dividend in če po drugi strani uporaba zadevnega davka ne bi mogla izničiti njegovih učinkov, o čemer
         mora presoditi nacionalno sodišče.
      
      (Glej točko 47 in točko 2 izreka.)
SODBA SODIŠČA (četrti senat)
      z dne 24. junija 2010(*)
      
      „Predlog za sprejetje predhodne odločbe – Direktiva 90/435/EGS – Pojem ‚pri viru odtegnjeni davek‘ – Uporaba dajatve v višini 5 % pri distribuciji dividend in ,povračilo zvišanega davka zaradi končnega obračuna‘ italijanske
         odvisne družbe svoji matični družbi s sedežem na Nizozemskem na podlagi dvostranske konvencije“
      
      V združenih zadevah C‑338/08 in C‑339/08,
      katerih predmet sta predloga za sprejetje predhodne odločbe na podlagi člena 234 ES, ki ju je vložilo Commissione tributaria
         regionale di Torino (Italija) z odločbama z dne 17. septembra in 17. decembra 2007, ki sta na Sodišče prispeli 22. julija 2008,
         v postopku
      
      P. Ferrero e C. SpA
      proti
      Agenzia delle Entrate – Ufficio di Alba (C-338/08),
      
      in
      General Beverage Europe BV
      proti
      Agenzia delle Entrate – Ufficio di Torino 1 (C-339/08),
      
      SODIŠČE (četrti senat),
      v sestavi J.‑C. Bonichot (poročevalec), predsednik senata, C. Toader, sodnica, K. Schiemann, P. Kūris in L. Bay Larsen, sodniki,
      generalni pravobranilec: P. Cruz Villalón,
      sodna tajnica: L. Hewlett, glavna administratorka,
      na podlagi pisnega postopka in obravnave z dne 17. decembra 2009,
      ob upoštevanju stališč, ki so jih predložili:
      –        za P. Ferrero e C. SpA M. Cerrato in G. Maisto, odvetnika,
      –        za General Beverage Europe BV G. Maisto, odvetnik,
      –        za italijansko vlado G. Palmieri, zastopnica, skupaj s P. Gentilijem, avvocato dello Stato,
      –        za Evropsko komisijo A. Aresu in R. Lyal, zastopnika,
      na podlagi sklepa, sprejetega po opredelitvi generalnega pravobranilca, da bo v zadevi razsojeno brez sklepnih predlogov,
      izreka naslednjo
      Sodbo
      1        Predloga za sprejetje predhodne odločbe se nanašata na razlago členov 5(1) in 7(2) Direktive Sveta z dne 23. julija 1990 o
         skupnem sistemu obdavčitve matičnih družb in odvisnih družb iz različnih držav članic (90/435/EGS) (UL L 225, str. 6) v različici,
         ki je veljala v času dejstev v postopkih v glavni stvari (v nadaljevanju: Direktiva).
      
      2        Ta predloga sta bila vložena v okviru dveh postopkov, in sicer med, prvič, družbo P. Ferrero e C. SpA (v nadaljevanju: Ferrero)
         in, drugič, družbo General Beverage Europe BV (v nadaljevanju: GBE) ter italijanskimi davčnimi organi zaradi pri viru odtegnjenega
         davka, ki ga odmerijo ti organi pri finančnih prenosih, ki se obravnavajo kot distribucija dividend. Prvi postopek se nanaša
         na pri viru odtegnjeni davek pri distribuciji dividend in na povračilo „zvišanega davka zaradi končnega obračuna“ družbe Ferrero
         njeni nizozemski matični družbi Ferrero International BV (v nadaljevanju: Ferrero International). Drugi postopek se nanaša
         na pri viru odtegnjeni davek pri distribuciji dividend in na povračilo „zvišanega davka zaradi končnega obračuna“ družbi GBE
         s strani njene italijanske odvisne družbe Martini e Rossi SpA (v nadaljevanju: Martini).
      
       Pravni okvir
       Pravo Unije
      3        V tretji uvodni izjavi Direktive je navedeno:
      
      „ker se obstoječi davčni predpisi, ki urejajo razmerja med matičnimi družbami in odvisnimi družbami, v različnih državah članicah
         razlikujejo in so na splošno manj ugodni kot tisti, ki veljajo za matične družbe in odvisne družbe v isti državi članici;
         ker je zato sodelovanje med družbami iz različnih držav članic v manj ugodnem položaju v primerjavi s sodelovanjem družb iz
         iste države članice; ker je treba ta manj ugoden položaj odpraviti z uvedbo skupnega sistema, da bi se olajšalo povezovanje
         družb v skupine“.
      
      4        Člen 1(1) Direktive razmejuje obseg njene uporabe:
      
      „Države članice uporabljajo to direktivo: 
      –        za distribucijo dobička, ki ga prejmejo družbe v tej državi od odvisnih družb iz druge države članice, 
      –        za distribucijo dobička družb v tej državi, ki so odvisne družbe družb v drugih državah članicah, tem drugim družbam.“
      5        Člen 3(1) Direktive opredeljuje pojem matične družbe in odvisne družbe tako:
      
      „Za namene uporabe te direktive
      (a)      se status matične družbe pripiše najmanj vsaki družbi države članice, ki izpol[n]juje pogoje iz člena 2 in ima delež najmanj
         25 % v kapitalu družbe druge države članice, ki izpolnjuje enake pogoje;
      
      (b)      ,odvisna družba‘ pomeni družbo, katere kapital vključuje delež, naveden pod (a).“
      6        Člen 5(1) Direktive določa načelo prepovedi pri viru odtegnjenega davka tako: 
      
      „Dobiček, ki ga odvisna družba distribuira svoji matični družbi, je vsaj kadar ta poseduje najmanj 25 % kapitala odvisne družbe,
         oproščen pri viru odtegnjenega davka.“ 
      
      7        Vendar člen 7(2) Direktive določa:
      
      „Ta direktiva ne vpliva na uporabo notranjih ali na sporazumih temelječih določb, ki so namenjene odpravi ali zmanjšanju ekonomskega
         dvojnega obdavčevanja dividend, zlasti določb, ki se nanašajo na plačilo odbitkov za že plačane davke prejemnikom dividend.“
         
      
       Nacionalno pravo
      8        Italijansko pravo, ki je veljalo v času dejstev v postopkih v glavni stvari, je določalo, da je bila italijanska družba, ki
         je prejela dividende, upravičena do davčnega odbitka v višini 9/16 distribuiranih dividend. Glede na to, da je davčna stopnja
         na italijanske družbe 36 %, je podjetje prejemnik torej pridobilo davčni odbitek v višini zneska davka, ki je bil obračunan
         družbi distributerki. 
      
      9        Italijanski zakonodajalec je predvidel v nekaterih okoliščinah predvidel tudi uporabo „zvišanega davka zaradi končnega obračuna“
         (v nadaljevanju: zvišan davek) na davek na dobiček podjetij distributerjev dividend. Člen 105(1) edine zakonodaje o davku
         na dobiček, ki je bil potrjen z dekretom predsednika republike št. 917 z dne 22. decembra 1986 (GURI št. 302 z dne 31. decembra
         1986), je v različici, ki je veljala v času dejstev v postopkih v glavni stvari, določal, da se zvišanje davka uporabi, kadar
         je znesek izplačanih dividend višji od 64 % prijavljenega dobička odvisne družbe in enak 9/16 razlike. 
      
       Dvostranska konvencija med Italijansko republiko in Kraljevino Nizozemsko
      10      Konvencija med Italijansko republiko in Kraljevino Nizozemsko o izogibanju dvojnega obdavčevanja na področju davkov od dohodka
         in premoženja ter o preprečevanju davčnega izogibanja z dodatnim protokolom, podpisana v Haagu 8. maja 1990 (v nadaljevanju:
         dvostranska konvencija), v členu 10(1) opredeljuje načelo, po katerem se dividende obračunajo v državi družbe, ki jih prejme.
      
      11      Dvostranska konvencija z odstopanjem od tega načela v členu 10(2)(a)(i) dopušča obdavčenje dividend v državi družbe distributerke
         pod temi pogoji: 
      
      „Vendar so te dividende obdavčene tudi v državi, v kateri ima družba izplačevalka dividend sedež, in po zakonodaji te države;
         vendar v primeru, če je prejemnik dejanski prejemnik dividend, tako ugotovljen davek na sme preseči: 
      
      a)      i) 5 % bruto zneska dividend, če je dejanski prejemnik družba, ki je imela več kot 50 % delnic z glasovalno pravico v družbi
         izplačevalki dividend v obdobju 12 mesecev pred dnem, ko so bile dividende objavljene.“
      
      12      Člen 10(3) dvostranske konvencije določa možnost, da se zvišan davek, kot je opredeljen v točki 9 te sodbe, nizozemski družbi
         povrne tako:
      
      „Oseba, ki je rezident Nizozemske in ki prejme dividende, ki jih distribuira družba s sedežem v Italiji, je upravičena do
         povračila zneska, ki ustreza [zvišanju davka], ki se nanaša na te dividende, če je ta družba zavezana za njegovo izplačilo,
         s pridržkom davčnega odbitka iz odstavka 2. Za to povračilo mora v roku, ki ga določa italijanska zakonodaja, zaprositi ista
         družba, ki v tem primeru deluje v imenu in za račun tega rezidenta Nizozemske. 
      
      Ta določba se uporablja za objavljene dividende od začetka veljavnosti te konvencije.
      Družba distributerka lahko plača navedeni znesek rezidentu Nizozemske v istem času, ko izplača dividende, in isti znesek odšteje
         v prvi napovedi za odmero davka, ki jo vloži po takem plačilu. […]“
      
      13      Člen 10(5)(a) in (b) dvostranske konvencije določa:
      
      „a)      Izraz ,dividende‘, ki se uporablja v tem členu, opredeljuje prihodke iz delnic […] 
      b)      Za dividende, ki jih plača družba s sedežem v Italiji, prav tako štejejo bruto zneski, povrnjeni v skladu z [zvišanim davkom]
         iz odstavka 3, ki se nanašajo na dividende, ki jih plača ta družba.“
      
      14      Člen 24(3) dvostranske konvencije tudi določa:
      
      „3.      Poleg tega Nizozemska dovoli odbitek od tako izračunanega nizozemskega davka za elemente dohodka, ki so obdavčljivi v Italiji
         v skladu s člen[om] 10(2) […] te konvencije, pod pogojem, da so ti elementi vključeni v osnovo iz odstavka 1. Znesek tega
         odbitka je enak davku, plačanemu v Italiji za te elemente prihodka, vendar ne presega znižanega zneska, ki se lahko dovoli,
         če so elementi prihodka, ki so tako zajeti v davčno osnovo, edini elementi prihodka, oproščenega nizozemskega davka na podlagi
         določb nizozemske zakonodaje o izogibanju dvojnega obdavčevanja.“
      
       Spora o glavni stvari in vprašanji za predhodno odločanje 
      15      Odvisni družbi Ferrero in Martini, ki sta v celoti v lasti matičnih družb Ferrero International in GBE, sta jim, prva leta
         1997 in druga leta 1998, izplačali dividende in „povrnili“ zvišan davek na podlagi člena 10(3) dvostranske konvencije. 
      
      16      Italijanski davčni organi so za te štiri prenose uporabili davek v višini 5% v skladu s členom 10(2)(a)(i) dvostranskega sporazuma.
         Družbi Ferrero International in GBE sta nato zahtevali povračilo tako odmerjenih davkov. Po zavrnilnih odločbah teh davčnih
         organov sta tožeči stranki v postopkih v glavni stvari sprožili postopek pri Commissione tributaria regionale di Cuneo oziroma
         Commissione tributaria regionale di Torino. Na zadnji instanci v obeh postopkih v glavni stvari je odločalo Corte suprema
         di cassazione in menilo, prvič, da je tak davek na dividende v skladu z Direktivo in, drugič, nasprotno, da ne velja enako
         za uporabo takega davka pri povračilu zvišanega davka. To sodišče je nato obe zadevi odstopilo Commissione tributaria regionale
         di Torino.
      
      17      Commissione tributaria regionale di Torino je nato v zadevi C-338/08 prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje
         predložilo ti vprašanji:
      
      „1.      Ali je pri viru odtegnjeni davek, ki se uporabi za [zvišani davek] pri viru odtegnjeni davek na dobiček, ki je prepovedan
         s členom 5(1) Direktive […] (v obravnavanem primeru je odvisna družba izbrala ureditev na podlagi sporazuma)?
      
      2.      Podredno, ali se v primeru pritrdilnega odgovora na prvo vprašanje uporabi zaščitna klavzula, določena v členu 7(2) navedene
         direktive?“
      
      18      Commissione tributaria regionale di Torino je tudi v zadevi C-339/08 prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje
         predložilo ti vprašanji:
      
      „1.      Ali je pri viru odtegnjeni davek, ki se uporabi za [zvišani davek], pri viru odtegnjeni davek na dobiček, ki je prepovedan
         s členom 5 Direktive […]?
      
      2.      Ali se uporabi zaščitna klavzula iz člena 7(2) Direktive […]; predvsem ali je treba člen 7(2) Direktive […] razlagati tako,
         da se posamezna država članica lahko vzdrži uporabe oprostitve iz člena 5(1) Direktive v primeru, ko država, v kateri ima
         matična družba sedež, tej odobri davčni odbitek na podlagi dvostranske konvencije?“
      
      19      S sklepom predsednika Sodišča z dne 16. septembra 2008 sta bili zadevi C‑338/08 in C‑339/08 združeni za pisni in ustni postopek
         ter izdajo sodbe.
      
       Vprašanja za predhodno odločanje
      20      Za uvod je treba ugotoviti, da je iz besedila vprašanj za predhodno odločanje jasno razvidno, da se nanašajo le na to, ali
         je pri viru odtegnjeni davek v višini 5 %, ki so ga na podlagi dvostranske konvencije obračunali italijanski davčni organi
         na povračilo zvišanega davka, ki sta ga italijanski družbi plačali svojima nizozemskima matičnima družbama, združljiv s pravom
         Unije.
      
      21      Vprašanja se torej ne nanašajo na združljivost pri viru odtegnjenega davka na dividende – ki sta jih italijanski družbi plačali
         svojima nizozemskima matičnima družbama – s pravom Unije niti a fortiori na združljivost davčnega sistema – ki se uporablja za te dividende in ga določa nacionalno pravo v postopkih v glavni stvari
         – s tem pravom. 
      
       Prvo vprašanje
      22      Predložitveno sodišče s prvim vprašanjem v bistvu prosi Sodišče, naj pojasni, ali je pri viru odtegnjeni davek v višini 5
         %, ki so ga uporabili italijanski davčni organi na podlagi člena 10(2)(i) dvostranske konvencije za povračilo zvišanega davka,
         ki sta ga italijanski družbi plačali svojima nizozemskima matičnima družbama na podlagi člena 10(3) te konvencije, pri viru
         odtegnjeni davek, ki je prepovedan s členom 5(1) Direktive.
      
      23      Prej je treba spomniti, da je med drugim iz tretje uvodne izjave Direktive razvidno, da je njen cilj z vzpostavitvijo skupnega
         davčnega sistema odpraviti vsakršno neugodnost pri sodelovanju med družbami iz različnih držav članic v primerjavi s sodelovanjem
         med družbami iz iste države članice in s tem olajšati združevanje družb na ravni Skupnosti. Tako člen 5(1) Direktive v izogib
         dvojnega obdavčevanja določa oprostitev pri viru odtegnjenega davka v državi odvisne družbe pri distribuciji dobička svoji
         matični družbi, kadar ta poseduje najmanj 25 % kapitala odvisne družbe (glej v tem smislu sodbo z dne 25. septembra 2003 v
         zadevi Océ van der Grinten, C‑58/01, Recueil, str. I-9809, točka 45 in navedena sodna praksa).
      
      24      V postopkih v glavni stvari ni sporno, da sta zadevni nizozemski družbi, in sicer Ferrero International in GBE, matični družbi
         družb Ferrero in Martini v smislu člena 3(1) Direktive.
      
      25      Izraz „pri viru odtegnjeni davek“ iz člena 5(1) Direktive tudi ni omejen na natančno določeno vrsto nacionalne obdavčitve
         (glej zgoraj navedeno sodbo Océ van der Grinten, točka 46). Poleg tega Sodišče opredeli obdavčitev, davek ali dajatev v okviru
         prava Skupnosti na podlagi objektivnih značilnosti dajatve, ne glede na njihovo opredelitev po nacionalni zakonodaji (glej
         zgoraj navedeno sodbo Océ van der Grinten, točka 46). 
      
      26      Glede tega iz ustaljene sodne prakse izhaja, da je pri viru odtegnjeni davek na dobiček, distribuiran v smislu člena 5(1)
         Direktive, vsak davek na dobiček, prejet v državi, v kateri so distribuirane dividende, in nastane z izplačilom dividend ali
         drugih prihodkov iz delnic, pri čemer je davčna osnova tega davka dobiček iz teh delnic in je davčni zavezanec imetnik teh
         delnic (glej zlasti zgoraj navedeno sodbo Océ van der Grinten, točka 47, in sodbo z dne 26. junija 2008 v zadevi Burda, C‑284/06,
         ZOdl., str. I-4571, točka 52).
      
      27      Za ugotovitev, ali je drugi pogoj glede zadevne davčne osnove, določen v sodni praksi, izpolnjen, se je treba vprašati, ali
         je mogoče davčno osnovo v postopkih v glavni stvari, in sicer povračilo zvišanega davka, na podlagi katerega je bila uporabljena
         stopnja 5 %, šteti za distribucijo dobička. V zvezi s tem dejstvo, da dvostranska konvencija v členu 10(5) izrecno opredeljuje
         povračilo zvišanega davka kot „dividendo“, ne vpliva za njegovo opredelitev v pravu Unije.
      
      28      To vprašanje pa vodi najprej do razmisleka o opredelitvi zvišanja davka samega.
      
      29      V zvezi s tem je treba ugotoviti, da je iz dokumentacije, predvsem iz odgovorov, ki jih je Italijanska republika poslala Sodišču
         na zastavljena vprašanja, razvidno, da je bilo z italijansko zakonodajo uvedeno zvišanje davka, da bi se izognilo temu, da
         bi družba prejemnica dividend ob distribuciji dividend prejela davčni odbitek za davek, ki ga družba distributerka iz kakršnega
         koli razloga ne bi plačala. 
      
      30      Ta mehanizem se torej kaže v obdavčenju dobička družbe distributerke, ki prej ni bil obdavčen ali je bil tej družbi obdavčen
         po nižji stopnji.
      
      31      Ob preverjanju teh elementov s strani nacionalnih sodišč pomeni torej zvišanje davka dodaten davek, obračunan družbi distributerki,
         ki je namenjen temu, da ob distribuciji dividend italijanski družbi ta ne more biti upravičena do davčnega odbitka za davke,
         ki jih družba distributerka ni plačala. 
      
      32      Treba je ugotoviti, da se ta davek uporabi brez razlikovanja, ali se dobiček distribuira družbam s sedežem v državi članici
         ali družbam s sedežem v drugi državi članici, kot je nizozemska družba, ki ni upravičena do davčnega odbitka po italijanski
         zakonodaji. 
      
      33      V zvezi s tem je Sodišče presodilo, da sistem, po katerem za obdavčitev dobička, ki ga distribuira odvisna družba s sedežem
         v državi članici svoji matični družbi, velja mehanizem davčnega popravka – namenjen preprečevanju odobritve davčnega odbitka
         za neplačane davke – ne glede na to, ali ima matična družba sedež v isti državi članici ali v drugi državi članici, medtem
         ko država članica, v kateri ima sedež odvisna družba, matični družbi s sedežem v drugi državi članici ne odobri davčnega odbitka
         – v nasprotju z matično družbo s sedežem v tej državi članici – ni v nasprotju s svobodo ustanavljanja (glej v tem smislu
         zgoraj navedeno sodbo Burda, točka 96).
      
      34      Poleg tega samo zvišanje davka ni mogoče razumeti kot pri viru odtegnjeni davek, prepovedan s členom 5(1) Direktive, ker imetnik
         delnic ni davčni zavezanec, ampak družba distributerka (glej v tem smislu zgoraj navedeno sodbo Burda, točki 55 in 56).
      
      35      Glede na to, da mora to preučiti predložitveno sodišče, je treba izhajati iz predpostavke, da zvišanje davka pomeni dodatni
         davek na dobiček družb, ki jih podpira družba distributerka, čemur Direktiva ne nasprotuje.
      
      36      Zato je treba „povračilo zneska“ tega zvišanja, do katerega so upravičene nizozemske družbe v skladu s členom 10(3) dvostranske
         konvencije, obravnavati kot prenos dela davčnih prihodkov, ki izhaja iz opustitve dokončne odmere davka s strani italijanske
         države, katere cilj, o katerem sta se sporazumeli državi podpisnici konvencije, je omejitev dvojnega gospodarskega obdavčenja
         dividend, ki jih je italijanska odvisna družba distribuirala svoji nizozemski matični družbi.
      
      37      Člen 10(3) dvostranske konvencije, ki določa, da če finančni prenos izvrši neposredno družba distributerka, lahko ta nato
         odbije navedeni znesek od davka, ki ga dolguje italijanskim davčnim organom, je v skladu s to opredelitvijo. Odbitek zneska,
         ki ga je na matično družbo prenesla družba distributerka, od davka, ki ga dolguje italijanskim davčnim organom, je ob upoštevanju
         samega sistema zvišanja davka mogoče razložiti le z njegovo davčno naravo in pravico do povračila, ki je z njim povezana na
         podlagi dvostranske konvencije.
      
      38      Ne nazadnje je predložitveno sodišče pristojno, da presodi te različne elemente in ugotovi predvsem, ali se italijanski davčni
         organi v praksi sistematično odpovedujejo davčnim prihodkom na podlagi zvišanega davka ob distribuciji dividend s strani italijanske
         družbe nizozemski družbi, še posebej ko zvišanja davka ne odmerijo ti organi, temveč italijanska družba zneske, ki ustrezajo
         temu zvišanju, prenese neposredno na nizozemsko družbo. Če bi bilo tako odpovedovanje ugotovljeno, bi lahko navedeni prenos,
         če bi bil izvršen, obravnavali kot distribucijo dobička. 
      
      39      V tem primeru bi bilo zato treba šteti, da je pogoj glede davčne osnove, opredeljen v točki 26 te sodbe in preučen glede kategorizacije
         pri viru odtegnjenega davka na dobiček, ki je distribuiran v smislu člena 5(1) te direktive, izpolnjen. Če sta druga pogoja
         za opredelitev davčnega ukrepa kot pri viru odtegnjenega davka, navedena v isti točki, v zvezi s podlago za nastanek preučevane
         obdavčitve in v zvezi z določitvijo davčnega zavezanca tudi izpolnjena glede pri viru odtegnjenega davka, kot je ta v postopkih
         v glavni stvari, je treba ugotoviti, da tak pri viru odtegnjeni davek pomeni pri viru odtegnjeni davek na dobiček v smislu
         člena 5(1) Direktive. 
      
      40      Ob upoštevanju teh premislekov je treba ugotoviti, da je povračilo zvišanega davka v postopkih v glavni stvari enako prenosu
         davčnega prihodka z italijanskih organov na nizozemsko družbo in ga zato ni mogoče šteti za prihodek iz delnic (glej po analogiji
         zgoraj navedeno sodbo Océ van der Grinten, točka 56).
      
      41      V tem primeru osnova pri viru odtegnjenega davka, kot je ta v postopkih v glavni stvari, ni sestavljena iz prihodka iz delnic
         in to zadošča za ugotovitev, da navedeni odtegnjeni davek, če se nanaša na povračilo zvišanega davka, torej ne pomeni pri
         viru odtegnjenega davka na distribuirani dobiček, ki je načeloma prepovedan s členom 5(1) Direktive.
      
      42      Ob upoštevanju zgoraj navedenega je treba na prvo vprašanje odgovoriti, da – s pridržkom preučitve predložitvenega sodišča,
         kot je pojasnjeno v točki 38 te sodbe, glede narave „povračila“ zvišanega davka zaradi končnega obračuna v postopkih v glavni
         stvari, ki ga je izvršilo italijansko podjetje v korist nizozemske družbe v skladu s členom 10(3) dvostranske konvencije –
         če se pri viru odtegnjeni davek, kot je ta v postopkih v glavni stvari, nanaša na povračilo, ni pri viru odtegnjeni davek
         na distribuirani dobiček, ki je načeloma prepovedan s členom 5(1) Direktive. Vendar pa je, če predložitveno sodišče ugotovi,
         da navedeno „povračilo“ tega zvišanega davka ni davčne narave, pri viru odtegnjeni davek, kot je ta v postopkih v glavni stvari,
         pri viru odtegnjeni davek na distribuirani dobiček, ki je načeloma prepovedan s členom 5(1) Direktive. 
      
       Drugo vprašanje
      43      Z drugim vprašanjem predložitveno sodišče prosi Sodišče, naj pojasni, ali v primeru, če je pri viru odtegnjeni davek, kot
         je ta v postopkih v glavni stvari, pri viru odtegnjeni davek na distribuirani dobiček v smislu člena 5(1) Direktive, ta še
         vedno lahko spada na področje uporabe člena 7(2) te direktive.
      
      44      Če predložitveno sodišče pri presoji narave povračila zvišanega davka, kot je pojasnjeno v točki 38 te sodbe, odloči, da je
         pri viru odtegnjeni davek v postopkih v glavni stvari pri viru odtegnjeni davek na distribuirani dobiček v smislu člena 5(1)
         Direktive, je treba ugotoviti, ali spada na področje uporabe člena 7(2) te direktive. 
      
      45      V zvezi s tem je treba najprej opozoriti, da je treba člen 7(2) Direktive 90/435 – glede na to, da določa izjemo od splošne
         prepovedi pri viru odtegnjenega davka na distribuirani dobiček, ki je določena v členu 5(1) te direktive – razlagati ozko
         (glej zgoraj navedeno sodbo Océ van den Grinten, točka 86). 
      
      46      Poleg tega je treba ugotoviti, da čeprav dvostranski sporazum, kot je razvidno že iz njegovega naslova, sledi cilju izogibanja
         dvojnega obdavčevanja na področju davkov od dohodka in premoženja, se za pri viru odtegnjeni davek v postopkih v glavni stvari
         lahko šteje, da spada na področje uporabe člena 7(2) Direktive le, prvič, če dvostranska konvencija vsebuje določbe o odpravi
         ali zmanjšanju dvojnega gospodarskega obdavčevanja dividend in, drugič, če uporaba tega davka ne more izničiti njegovih učinkov
         (glede zadnjega pogoja glej predvsem zgoraj navedeno sodbo Océ van den Grinten, točka 87), o čemer mora presoditi predložitveno
         sodišče.
      
      47      V teh okoliščinah je treba na drugo vprašanje odgovoriti, da če bi predložitveno sodišče ugotovilo, da je treba pri viru odtegnjeni
         davek v postopkih v glavni stvari obravnavati kot pri viru odtegnjeni davek na distribuirani dobiček v smislu člena 5(1) Direktive,
         bi ta pri viru odtegnjeni davek spadal na področje uporabe člena 7(2) Direktive le, prvič, če bi dvostranska konvencija vsebovala
         določbe o odpravi ali zmanjšanju dvojnega gospodarskega obdavčevanja dividend in, drugič, če uporaba tega davka ne bi mogla
         izničiti njegovih učinkov, o čemer mora presoditi predložitveno sodišče.
      
       Stroški
      48      Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči
         o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo.
      
      Iz teh razlogov je Sodišče (četrti senat) razsodilo:
      1.      S pridržkom preučitve predložitvenega sodišča, kot je pojasnjeno v točki 38 te sodbe, glede narave „povračila“ zadevnega zvišanega
            davka zaradi končnega obračuna v postopkih v glavni stvari, ki ga je izvršilo italijansko podjetje v korist nizozemske družbe
            v skladu s členom 10(3) dvostranske konvencije med Italijansko republiko in Kraljevino Nizozemsko o izogibanju dvojnega obdavčevanja
            na področju davkov od dohodka in premoženja ter o preprečevanju davčnega izogibanja z dodatnim protokolom, podpisana v Haagu
            8. maja 1990, pri viru odtegnjeni davek, kot je ta v postopkih v glavni stvari, če se nanaša na to povračilo, ni pri viru
            odtegnjeni davek na distribuirani dobiček, ki je načeloma prepovedan s členom 5(1) Direktive Sveta 90/435/EGS z dne 23. julija
            1990 o skupnem sistemu obdavčitve matičnih družb in odvisnih družb iz različnih držav članic v različici, ki je veljala v
            času dejstev v postopkih v glavni stvari. Vendar pa je, če predložitveno sodišče ugotovi, da navedeno „povračilo“ tega „zvišanega
            davka zaradi končnega obračuna“ ni davčne narave, pri viru odtegnjeni davek, kot je ta v postopkih v glavni stvari, pri viru
            odtegnjeni davek na distribuirani dobiček, ki je načeloma prepovedan s členom 5(1) Direktive 90/435.
      2.      Če bi predložitveno sodišče ugotovilo, da je treba pri viru odtegnjeni davek v postopkih v glavni stvari obravnavati kot pri
            viru odtegnjeni davek na distribuirani dobiček v smislu člena 5(1) Direktive 90/435, bi ta pri viru odtegnjeni davek spadal
            na področje uporabe člena 7(2) Direktive 90/435 le, prvič, če bi dvostranska konvencija vsebovala določbe o odpravi ali zmanjšanju
            dvojnega gospodarskega obdavčevanja dividend in, drugič, če uporaba tega davka ne bi mogla izničiti njegovih učinkov, o čemer
            mora presoditi predložitveno sodišče.
      Podpisi
      * Jezik postopka: italijanščina.