CELEX: 62002CC0385
Language: fi
Date: 2004-04-29
Title: Julkisasiamiehen ratkaisuehdotus Kokott 29 päivänä huhtikuuta 2004. # Euroopan yhteisöjen komissio vastaan Italian tasavalta. # Jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättäminen - Direktiivi 93/37/ETY - Julkiset rakennusurakat - Neuvottelumenettelyn soveltaminen julkaisematta ennalta sopimusta koskevaa ilmoitusta. # Asia C-385/02.

JULKISASIAMIEHEN RATKAISUEHDOTUS
      JULIANE KOKOTT
      29 päivänä huhtikuuta 2004 (1)
      
      Asia C-385/02
      Euroopan yhteisöjen komissio
      vastaan
      Italian tasavalta
      Julkiset rakennusurakat – Direktiivi 93/37/ETY – Hankintoja koskevien sopimusten tekomenettelyt – Neuvottelumenettelyn noudattaminen julkaisematta ennalta sopimusta koskevaa ilmoitusta – Alkuperäisen sopimuksen tekemisestä alkavan kolmen vuoden määräajan laskeminen – Oikeudellisen erehdyksen anteeksiannettavuuden edellytysten puuttuminen
      I       Johdanto
      1.        Tässä oikeudenkäynnissä on kysymys jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevasta menettelystä, jossa komissio
         arvostelee Italian tasavaltaa siitä, että tämä ei ole kolmea julkista rakennusurakkaa koskevaa sopimusta tehdessään noudattanut
         julkisia rakennusurakoita koskevien sopimusten tekomenettelyjen yhteensovittamisesta 14 päivänä kesäkuuta 1993 annettua neuvoston
         direktiiviä 93/37/ETY(2) (jäljempänä direktiivi 93/37).
      
      2.        Kysymys on varsinaisesti siitä, saadaanko sellaisiin uusiin rakennustöihin, jotka ovat samanlaisten aikaisempien rakennusurakoiden
         toistamista, soveltaa neuvottelumenettelyä julkaisematta ennalta sopimusta koskevaa ilmoitusta ja millä edellytyksillä tätä
         menettelyä voidaan soveltaa. Direktiivissä 93/37 säädetään tältä osin kolmen vuoden määräajasta, ja tässä jäsenyysvelvoitteiden
         noudattamatta jättämistä koskevassa menettelyssä on keskeisesti kysymys siitä, miten tämä määräaika käytännössä lasketaan.
         Italian tasavalta vetoaa siihen, että sen valitsema laskutapa perustuu anteeksiannettavaan erehdykseen.
      
      II     Asiaa koskevat oikeussäännöt
      3.        Direktiivin 93/37 7 artiklan 3 ja 4 kohdassa asetetaan tämän menettelyn oikeudelliset puitteet. Näissä kohdissa säädetään
         seuraavaa:
      
      ”3)      Hankintaviranomaiset voivat rakennusurakoita koskevia sopimuksia tehdessään noudattaa neuvottelumenettelyä julkaisematta ennalta
         sopimusta koskevaa ilmoitusta seuraavissa tapauksissa:
      
      – –
      b)      teknisistä tai taiteellisista taikka yksinoikeuden suojaamiseen liittyvistä syistä rakennustyöt voidaan antaa vain tietylle
         urakoitsijalle;
      
      c)      sopimuksen tekeminen on ehdottoman välttämätöntä, eikä hankintaviranomaiselle ennalta arvaamattomista syistä aiheutuneen äärimmäisen
         kiireen vuoksi 2 kohdassa tarkoitetuille avoimille tai rajoitetuille menettelyille taikka neuvottelumenettelyille asetettuja
         määräaikoja voida noudattaa. Seikat, jotka esitetään äärimmäisen kiireen perusteiksi, eivät missään tapauksessa saa johtua
         hankintaviranomaisista;
      
      – –
      e)      uudet rakennustyöt ovat samanlaisen, saman hankintaviranomaisen ensimmäisen sopimuksen sopimuspuolena olevalle yritykselle
         antaman rakennusurakan toistamista, ja uudet rakennustyöt ovat samanlaisia kuin perushanke, josta ensimmäinen sopimus tehtiin
         4 kohdassa tarkoitettuja menettelyjä noudattaen.
      
      Ensimmäisen hankkeen tarjouskilpailun yhteydessä on annettava ilmoitus siitä, että tätä menettelyä saatetaan noudattaa, ja
         hankintaviranomaisten on otettava huomioon lisäurakoiden ennakoitu kokonaisarvo 6 artiklan säännöksiä soveltaessaan. Tätä
         menettelyä voidaan noudattaa vain kolmen vuoden kuluessa alkuperäisen sopimuksen tekemisestä.
      
      4)      Kaikissa muissa tapauksissa hankintaviranomaisten on tehtävä julkisia rakennusurakoita koskevat sopimuksensa noudattaen avointa
         menettelyä tai rajoitettua menettelyä.”
      
      4.        Direktiivin 93/37 ensimmäisessä ja toisessa perustelukappaleessa todetaan seuraavaa:
      ”julkisia rakennusurakoita koskevien sopimusten tekomenettelyjen yhteensovittamisesta 26 päivänä heinäkuuta 1971 annettua
         neuvoston direktiiviä 71/305/ETY – – on muutettu merkittävästi useita kertoja; selvyyden ja järkiperäisyyden vuoksi mainittu
         direktiivi olisi yhdistettävä,
      
      valtion, alueellisten tai paikallisten viranomaisten ja muiden julkisoikeudellisten laitosten jäsenvaltioissa tekemiin julkisia
         rakennusurakoita koskeviin sopimuksiin liittyvän sijoittautumisvapauden ja palvelujen tarjoamisen vapauden toteuttamiseksi
         samanaikaisesti on sekä poistettava niitä koskevat rajoitukset että sovitettava yhteen julkisia rakennusurakoita koskevien
         sopimusten kansalliset tekomenettelyt”.
      
      5.        Direktiivin 93/37 kahdeksannessa perustelukappaleessa todetaan seuraavaa:
      ”neuvottelumenettelyä on pidettävä poikkeuksellisena, ja sen vuoksi sitä on noudatettava vain tietyissä erityistapauksissa”.
      6.        Direktiivin kymmenennen perustelukappaleen ensimmäisessä virkkeessä todetaan seuraavaa:
      ”todellisen kilpailun kehittyminen julkisten rakennusurakoiden alalla edellyttää jäsenvaltioiden hankintaviranomaisten hankintoja
         koskevien ilmoitusten yhteisönlaajuista julkisuutta”.
      
      III  Tosiseikat ja oikeudenkäyntiä edeltänyt menettely
      7.        Magistrato per il Pô di Parma, joka on Italian aikaisemman Ministero dei lavori pubblicin (yleisten töiden ministeriö; nykyinen
         infrastruktuuri- ja liikenneministeriö) aluevirasto, teki vuonna 1997 kolmea julkista rakennusurakkaa koskevat sopimukset.(3) Sopimukset koskivat seuraavien tulvasuojaushankkeiden täydentäviä osia:
      
      –        Parma-joen tulvavesien laajentumisaltaan rakennustöiden loppuunsaattaminen Parman kunnassa sijaitsevassa Maranossa
      –        Enza-joen laajentumisaltaan asennus- ja loppuunsaattamistyöt ja 
      –        Terdoppio-joen ja Scolmatoren kanavan tulviensäännöstelytyöt Ceranon lounaispuolella.
      8.        Ensin mainitun osan arvo oli 37 miljardia Italian liiraa (ITL), toisen 21 miljardia ITL ja kolmannen 19,5 miljardia ITL, joten
         ne ylittivät kiistattomasti direktiivin 93/37 6 artiklassa säädetyn 5 miljoonan ecun alarajan.
      
      9.        Töiden suorittamista koskevat sopimukset tehtiin neuvottelumenettelyssä ilman, että sopimusta koskevaa ilmoitusta olisi julkaistu
         ennalta, niiden samojen urakoitsijoiden kanssa, joille aikaisemmat osat oli annettu jo 80‑luvulla. Aikaisemmissa osissa oli
         kysymys
      
      –        Parma-jokea koskevasta, 22.12.1988 tehdyn sopimuksen mukaisesta rakennusurakasta
      –        Enza-jokea koskevasta, 26.10.1982 tehdyn sopimuksen mukaisesta rakennusurakasta ja
      –        Terdoppio-jokea koskevasta, 20.5.1988 tehdyn sopimuksen mukaisesta rakennusurakasta.
      10.      Komissio pyysi 27.9.2000 päivätyllä kirjeellään Italian viranomaisilta yksityiskohtaisia tietoja menettelystä, jota oli noudatettu
         tehtäessä vuonna 1997 sopimuksia rakennusurakoiden kolmesta uusimmasta osasta. Italian viranomaiset vastasivat 19.10.2000,
         että ne olivat noudattaneet direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdan e alakohdan mukaista menettelyä. Kyseessä olevat rakennusurakan
         osat olivat sellaisen samanlaisen rakennusurakan toistamista, jonka sama hankintaviranomainen oli antanut ensimmäisen sopimuksen
         sopimuspuolina oleville yrityksille, ja osat olivat samanlaisia kuin perushanke, josta ensimmäinen sopimus oli tehty direktiivin
         7 artiklan 4 kohtaa noudattaen. Siitä, että myöhemmin saatetaan käyttää neuvottelumenettelyä julkaisematta ennalta sopimusta
         koskevaa ilmoitusta, oli ilmoitettu ensimmäisen hankkeen tarjouskilpailun yhteydessä, ja huomioon oli otettu lisäurakoiden
         ennakoitu kokonaisarvo. Neuvottelumenettely oli saatettu loppuun kolmen vuoden kuluessa alkuperäisen sopimuksen tekemisestä,
         ja määräajan oli katsottu alkaneen vasta aikaisempien rakennustöiden vastaanottamisesta.
      
      11.      Vastatessaan 23.4.2001 päivättyyn viralliseen huomautukseen, jossa komissio hylkäsi Italian viranomaisten oikeudellisen käsityksen
         sen osalta, miten kolmen vuoden määräaika lasketaan, Italian tasavalta vahvisti 8.6.2001 ja 17.12.2001 päivätyillä kirjeillään
         pääasiallisesti pitäytyvänsä kannassaan.
      
      12.      Koska 21.12.2001 päivättyyn komission perusteltuun lausuntoon ei vastattu, komissio nosti 28.10.2002 yhteisöjen tuomioistuimessa
         EY 226 artiklan 2 kohdan nojalla tämän kanteen Italian tasavaltaa vastaan.
      
      IV     Asianosaisten vaatimukset
      13.      Komissio vaatii, että yhteisöjen tuomioistuin
      –        toteaa, ettei Italian tasavalta ole noudattanut julkisia rakennusurakoita koskevien sopimusten tekomenettelyjen yhteensovittamisesta
         14 päivänä kesäkuuta 1993 annetun neuvoston direktiivin 93/37/ETY ja erityisesti sen 7 artiklan 3 kohdan mukaisia velvoitteitaan,
         koska yleisten töiden ministeriön (nykyinen infrastruktuuri- ja liikenneministeriö) aluevirasto Magistrato per il Pô di Parma
         on tehnyt täydentäviä osia koskevat urakkasopimukset Parma-joen tulvavesien laajentumisaltaan rakennustöiden loppuunsaattamisesta
         Parman kunnassa sijaitsevassa Maranossa, Enza-joen laajentumisaltaan asennus- ja loppuunsaattamistöistä sekä Ceranon lounaispuolella
         tehtävistä Terdoppio-joen ja Scolmatoren kanavan tulviensäännöstelytöistä neuvottelumenettelyssä julkaisematta ennalta sopimusta
         koskevaa ilmoitusta, vaikka tämän menettelyn käyttämisen edellytykset eivät olleet täyttyneet, ja
      
      –        velvoittaa Italian tasavallan korvaamaan oikeudenkäyntikulut.
      14.      Italian tasavalta ei vaadi nimenomaisesti, että kanne olisi hylättävä. Se kuitenkin pyytää, että yhteisöjen tuomioistuin siitä
         riippumatta, miten direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohtaa tulkitaan, katsoisi, että Italian hallituksen erehdystä on säännöksen
         italiankielisen sanamuodon perusteella pidettävä anteeksiannettavana.
      
      V       Asian arviointi
      A       Tutkittavaksi ottaminen
      15.      Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan komission ei EY 226 artiklaan perustuvaa toimivaltaansa käyttäessään tarvitse näyttää
         toteen erityisen oikeussuojatarpeen olemassaoloa. Kyseisellä määräyksellä ei nimittäin pyritä suojelemaan komission omia oikeuksia.
         Komission tehtäviin kuuluu pikemminkin sen johdosta, että se valvoo perustamissopimusten noudattamista yhteisön edun mukaisesti,
         huolehtia siitä, että jäsenvaltiot panevat yhteisön oikeuden täytäntöön ja että mahdolliset velvollisuuksien noudattamatta
         jättämiset todetaan, jotta ne saataisiin loppumaan. Kun otetaan huomioon komission tämä asema, komission on yksin arvioitava,
         onko syytä aloittaa jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskeva menettely ja minkä toiminnan tai laiminlyönnin
         perusteella. Vaikka jäsenvaltion kansallinen lainsäädäntö olisi sopusoinnussa yhteisön oikeuden kanssa, komissio voi siihen
         vedoten, että yhteisön oikeuden säännöksiä ei ole tietyssä yksittäistapauksessa noudatettu eikä direktiivin osoittamaa tavoitetta
         ole näin ollen saavutettu, pyytää yhteisöjen tuomioistuinta toteamaan, että jäsenvaltio ei ole noudattanut jäsenyysvelvoitteitaan.(4)
      
      16.      Kun on kysymys EY 226 artiklan nojalla nostetusta kanteesta, oikeudenkäynnin kohde määräytyy komission perustellun lausunnon
         perusteella. Tällainen kanne on kanneperusteen häviämisen vuoksi jätettävä tutkimatta, jos jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta
         jättäminen, johon jäsenvaltion väitetään syyllistyneen, on korjattu ennen komission asettaman määräajan päättymistä.(5) Jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskeva menettely on nimittäin tällöin saavuttanut tavoitteensa jo oikeudenkäyntiä
         edeltävän vaiheen aikana.
      
      17.      Kuten Italian hallitus on itse todennut, se ei ole tässä tapauksessa tehnyt mitään poistaakseen komission mainitsemiin kolmeen
         julkiseen rakennusurakkaan mahdollisesti liittyvien jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämisten vaikutukset. Muita sopimuksentekomenettelyjä
         on kumottu, mutta tässä asiassa riidanalaisia sopimuksentekomenettelyjä ei ole voitu peruuttaa teknisten syiden ja yleistä
         turvallisuutta uhkaavien vaarojen vuoksi.
      
      18.      Vaikka julkisia hankintoja koskeva oikeus ei velvoitakaan jäsenvaltioita purkamaan jo tehtyjä sopimuksia, asiassa merkityksellisen
         direktiivin vastainen hankintasopimuksen tekomenettely on yhteisön oikeuden vastainen ja pysyy sellaisena.(6) On lisäksi sekä jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevalla menettelyllä että myös julkisia hankintoja koskevilla
         direktiiveillä tavoitellun päämäärän mukaista, että komissio voi konkreettisessa yksittäistapauksessa saattaa jälkikäteen
         yhteisöjen tuomioistuimen tutkittavaksi, onko julkisia hankintoja koskevia sääntöjä noudatettu. Tuomiosta voidaan nimittäin
         päätellä yksittäistapausta laajemmin, ettei kyseessä oleva jäsenvaltio ole noudattanut direktiivin mukaista velvoitettaan
         panna se täytäntöön.(7)
      
      19.      Italian hallitus tosin vakuuttaa, että julkisia hankintoja koskevassa Italian lainsäädännössä ja käytännössä tapahtuneen uusimman
         kehityksen johdosta kilpailunäkökohdilla on suurempi merkitys tehtäessä julkisia rakennusurakoita koskevia sopimuksia. Tapahtumat,
         jotka ovat johtaneet tähän jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevaan menettelyyn, eivät Italian hallituksen
         mukaan näin ollen voi enää toistua.
      
      20.      Pelkkä toteamus, että sopimuksentekomenettelyissä otetaan vastedes huomioon kilpailunäkökohdat, ei kuitenkaan estä myöhempiä
         menettelyvirheitä. Komissio on aiheellisesti todennut olevan täysin mahdollista, että myös Italian muut hankintaviranomaiset
         tekevät kolmen vuoden määräajan osalta saman tulkintavirheen, etenkin kun mahdollisten hankintaviranomaisten piiriä on selvästi
         laajennettu siirtämällä toimivaltaa alue- ja paikallisviranomaisille.
      
      21.      Myös tämä uusimisvaara(8) huomioon ottaen on katsottava, että kanne voidaan ottaa tutkittavaksi.
      
      B       Kanteen tutkiminen
      22.      Komission kanne on perusteltu, jos Italian tasavalta ei ole noudattanut perustamissopimuksen (EY 228 artiklan 1 kohdan) mukaista
         velvoitettaan. EY 10 artiklan ensimmäisestä kohdasta ja EY 249 artiklan kolmannesta kohdasta seuraa velvollisuus panna direktiivi
         93/37 täytäntöön, ja tätä velvollisuutta komissio väittää Italian tasavallan loukanneen.
      
      1.      Direktiivin 93/37 rikkominen
      23.      Sopimukset niistä kolmesta julkisesta rakennusurakasta, joista on nyt kyse, tehtiin vuonna 1997 neuvottelumenettelyssä julkaisematta
         ennalta sopimusta koskevaa ilmoitusta. Direktiivin 93/37 7 artiklan 4 kohdan mukaan julkisia rakennusurakoita koskevia sopimuksia
         ei kuitenkaan lähtökohtaisesti tehdä neuvottelumenettelyssä vaan avoimessa tai rajoitetussa menettelyssä. Neuvottelumenettelyä,
         jossa sopimusta koskevaa ilmoitusta ei julkaista ennalta, voidaan käyttää vain poikkeustapauksissa.(9) Nämä poikkeustapaukset on esitetty tyhjentävästi direktiivin 7 artiklan 3 kohdassa.(10) Nyt esillä olevassa asiassa neuvottelumenettely olisi voinut tullut kysymykseen vain 7 artiklan 3 kohdan b, c tai e alakohdan
         perusteella, ja seuraavaksi tutkitaan, olisiko näitä alakohtia voitu soveltaa.
      
      a)      Direktiivin 93/37  7 artiklan 3 kohdan b alakohdan mukaiset tekniset syyt
      24.      Italian hallitus vetoaa aluksi teknisiin syihin, jotka edellyttivät, että kyseessä olevat kolme rakennusurakkasopimusta oli
         tehtävä jälleen niiden urakoitsijoiden kanssa, joiden kanssa sopimukset oli aikaisemminkin tehty. Italian hallituksen mukaan
         tämän vuoksi oli ensinnäkin mahdollista soveltaa direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdan b alakohtaa.
      
      25.      Tätä säännöstä sovelletaan jo sen sanamuodon mukaan kuitenkin vain silloin, kun rakennustyöt ”voidaan antaa vain tietylle urakoitsijalle”.(11) Yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön mukaan kysymys on suppeaa tulkintaa edellyttävästä poikkeuksesta, jolla on merkitystä
         vain poikkeuksellisissa olosuhteissa.(12)
      
      26.      Direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdan b alakohdan soveltamiseksi ei etenkään riitä, että hankintaviranomainen pitää tarkoituksenmukaisena,
         että jatkourakkaa koskeva uusi sopimus tehdään tähänastisen sopimuskumppanin kanssa, tai että hankintaviranomainen muodollisesti
         vetoaa tarkemmin yksilöimättömiin teknisiin rajoitteisiin. Hankintaviranomaisen on pikemminkin selvitettävä yksityiskohtaisesti,
         miksi tekniset syyt yksittäistapauksessa ehdottomasti estävät tekemästä urakkasopimusta muiden urakoitsijoiden kanssa ja näin
         ollen edellyttävät välttämättä, että urakka annetaan juuri tähänastiselle sopimuskumppanille. Muutoin on vaarana, että hankintaviranomaiset
         käyttävät direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdan b alakohdan mukaista tunnusmerkistöä väärin tarjouskilpailujen kiertämiseen
         ja siten toimivat direktiivillä yleisesti tavoiteltua päämäärää eli julkisten rakennusurakoiden alan kilpailua(13) vastaan.  
      
      27.      Todistustaakka poikkeuksellisten olosuhteiden olemassaolosta on sillä, joka haluaa vedota niihin.(14) Nyt esillä olevassa asiassa Italian hallitus on pelkästään väittänyt, että toimivaltainen viranomainen on halunnut estää
         jo valmistuneiden rakennustöiden vahingoittumisen tai piloille menon ja välttää useiden urakoitsijoiden vastuun rajaamiseen
         liittyvät vaikeat kysymykset. Vaikka uuden sopimuksen tekeminen ensimmäisen hankkeen urakoitsijan kanssa saattoi tämän vuoksi
         vaikuttaa hankintaviranomaisen näkökulmasta tarkoituksenmukaiselta, kysymys ei kuitenkaan ollut mistään sellaisista pakottavista
         teknisistä syistä, joiden vuoksi urakkasopimus oli tehtävä juuri tämän urakoitsijan kanssa. Neuvottelumenettelyn käyttämistä
         ei näin ollen voitu perustella direktiivin 93/37  7 artiklan 3 kohdan b alakohdalla.
      
      28.      Italian hallitus on suullisessa käsittelyssä todennut vielä, että kyseessä olevia kolmea urakkaa koskevia sopimuksia tehtäessä
         ei ollut tiedossa ketään muuta mahdollista urakoitsijaa, joten kilpailua ei ole tässä yksittäistapauksessa vahingoitettu.
         Tätä väitettä ei voida pitää vakuuttavana. Sillä, että sopimusta koskeva ilmoitus julkaistaan ennalta, pyritään nimittäin
         tiedottamaan tulevasta urakkasopimuksen tekemisestä mahdollisimman suurelle tarjoajien joukolle. Ei siis voida pitää poissuljettuna,
         että muita mahdollisia urakoitsijoita olisi ilmaantunut, jos sopimusta koskeva ilmoitus olisi julkaistu asianmukaisesti.
      
      b)      Direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdan c alakohdan mukainen kiireellisyys
      29.      Italian hallitus vetoaa lisäksi erityiseen kiireellisyyteen, jota oli noudatettava kyseessä olevia kolmea rakennusurakkasopimusta
         tehtäessä. Direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdan c alakohdan soveltaminen voi tämän vuoksi tulla kysymykseen.
      
      30.      Tähän säännökseen turvautumiselle on jo säännöksen sanamuodon mukaan kuitenkin asetettu tiukat edellytykset, sillä siinä viitataan
         ehdottomaan välttämättömyyteen, äärimmäisyyteen ja tiettyjen syiden ennalta arvaamattomuuteen. Lisäksi on huomattava, että
         säännöstä on tulkittava suppeasti, koska se on poikkeus.(15) Vain tällä tavalla pystytään estämään hankintaviranomaisten väärinkäytökset ja ottamaan huomioon direktiivillä tavoiteltu
         päämäärä kilpailun(16) aikaansaamisesta julkisten rakennusurakoiden alalla.
      
      31.      Direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdan c alakohdan toisesta virkkeestä ilmenee lisäksi selvästi, että hankintaviranomainen
         ei voi perustella väitettyä kiireellisyyttä seikoilla, jotka johtuvat siitä itsestään. Nyt esillä olevassa asiassa tulvasuojaustoimenpiteiden
         suunnittelu oli ollut käynnissä vähintäänkin siitä saakka, kun ensimmäistä hanketta koskevista rakennustöistä tehtiin sopimus,
         eli 80‑luvulta saakka. Kuten Italian hallitus on itse todennut, myös nyt kyseessä olevat rakennustyöt olivat suunnitteilla
         jo alusta saakka, ja ne oli pelkästään talouspoliittisista syistä erotettu toiseksi, erilliseksi rakennusurakaksi. Tämän perusteella
         ei voida katsoa, että kysymys olisi erityisestä kiireellisyydestä, vaan kysymys on ollut hankintaviranomaisen puhtaasti sisäisistä
         organisatorisista punninnoista.
      
      32.      Todistustaakka kiireellisyydestä on sillä, joka haluaa vedota siihen.(17) Nyt esillä olevassa asiassa Italian hallitus on pelkästään väittänyt, että rakennusurakkasopimuksen tekemisellä oli kiire,
         koska oli torjuttava jo suoritettujen rakennustoimenpiteiden oletettavasti kasvattamaa tulvavaaraa. Sitä vastoin ei ole tiedossa
         mitään todisteita siitä, että toimivaltaiset viranomaiset eivät olisi pystyneet ennakoimaan tätä tulvavaaran mahdollista kasvua,
         koska tulvasuojaustoimenpiteet piti jo hankintaviranomaisten alkuperäisten suunnitelmien mukaan toteuttaa useassa vaiheessa.
         Direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdan c alakohdan soveltamisen edellytykset eivät näin ollen ole täyttyneet.
      
      c)      Direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdan e alakohdassa tarkoitettu samanlaisten rakennustöiden toistaminen kolmen vuoden kuluessa
      33.      Italian hallitus vetoaa lopuksi direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdan e alakohtaan. On kiistatonta, että kaikki tässä säännöksessä
         asetetut edellytykset ovat kolmen vuoden määräaikaa lukuun ottamatta täyttyneet kyseessä olevia kolmea julkista rakennusurakkaa
         koskevia sopimuksia tehtäessä. Asianosaiset ovat erimielisiä ainoastaan siitä, milloin säännöksen viimeisessä virkkeessä säädetty
         kolmen vuoden määräaika alkaa kulua. Siitä riippuu, saiko hankintaviranomainen nyt esillä olevassa asiassa noudattaa neuvottelumenettelyä
         julkaisematta ennalta sopimusta koskevaa ilmoitusta. 
      
      34.      Italian hallitus vetoaa erityisesti direktiivin 93/37 italiankieliseen versioon tukeakseen tulkintaansa, jonka mukaan määräaika
         alkaa kulua vasta, kun alkuperäisen urakkasopimuksen kohteena olevat rakennustyöt on saatettu loppuun. Italiankielisen version
         mukaan määräajan alkamisajankohta on ”conclusione dell’appalto iniziale”. Tämä ilmaisu eroaa vielä direktiiviä edeltäneessä säädöksessä(18) käytetystä ilmaisusta ”aggiudicazione dell’appalto iniziale”, joka viittasi selvästi alkuperäisen urakkasopimuksen tekemiseen. 
      
      35.      Kuten yhteisöjen tuomioistuin on vakiintuneessa oikeuskäytännössään katsonut,(19) yhteisön oikeuden säännöksen kaikilla kieliversioilla on periaatteessa sama arvo. Direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdan e alakohdan
         mukaisen kolmen vuoden määräajan alkamisen kannalta merkityksellistä ajankohtaa ei näin ollen voida saada selville tarkastelemalla
         erikseen vain yhtä kieliversiota. On pikemminkin tarkasteltava kokonaisuutena kaikkia kieliversioita.
      
      36.      Direktiivin 93/37 eräissä kieliversioissa käytettyjen ilmaisujen selvyydessä on valitettavasti toivomisen varaa. Esimerkiksi
         saksankielisessä versiossa huomioon otetaan ”Abscluss des ersten Auftrags”, ranskakielisessä versiossa ”conclusion du marché initial” ja hollanninkielisessä ”oorspronkelijke opdracht”. Italian hallituksen puoltamaa tulkintaa vastaan ja komission kannan puolesta puhuu sitä vastoin yksiselitteisesti joukko
         muita kieliversioita, nimittäin englanninkielinen versio (”conclusion of the original contract”), tanskankielinen versio (”indgaaelsen af den oprindelige kontrakt”), espanjankielinen versio (”celebración del contrato inicial”) ja portugalinkielinen versio (”celebração do contrato inicial”).
      
      37.      Huomion arvoista on lisäksi, että direktiivin 93/37  7 artiklan 3 kohdan e alakohdan sanamuodon muutos, johon Italian hallitus
         viittaa, on koskenut ainoastaan italiankielistä versiota, jossa sana ”aggiudicazione” on korvattu sanalla ”conclusione”, kun taas muita kieliversioita ei ole tältä osin muutettu  edeltäneeseen säännökseen(20) nähden. Jo tämänkin vuoksi on katsottava, että säännöksen italiankieliseen sanamuotoon on tehty pelkästään toimituksellinen
         muutos ja ettei säännöstä ole uudistettu sisällöllisesti. Direktiivin 93/37 ensimmäinen perustelukappale, jonka mukaan direktiivi
         on selvyyden ja järkiperäisyyden vuoksi toteutettu kodifiointisäädös, tukee tätä käsitystä.
      
      38.      Pelkällä sanamuodolla ei kuitenkaan loppujen lopuksi ole ratkaisevaa merkitystä vaan sellaisella relevantin säännöksen tarkastelulla,
         jossa otetaan huomioon säännöksen asiayhteys ja sille asetettu tavoite.(21)
      
      39.      Siltä osin kuin on kysymys riidanalaisen määräaikasäännöksen sijoittumisesta asetuksen 93/37 muodostamaan kokonaisasiayhteyteen,
         on todettava, että direktiivin 1 artiklan a alakohdassa käytetään julkisten rakennusurakoiden määrittelemisessä nimenomaan
         sopimuksen käsitettä eikä esimerkiksi rakennustöiden käsitettä, ja tämä koskee myös italiankielistä versiota, jonka mukaan ”gli ’appalti
         pubblici di lavori’ sono contratti a titolo oneroso – – ”.(22)
      
      40.      Direktiivin 93/37 7 artiklan 4 kohdasta, jossa määritellään menettelyt, joita on käytettävä normaalitapauksissa, voidaan lisäksi
         tehdä se vastakohtaispäätelmä, että 7 artiklan 3 kohdan e alakohdassa säädetään poikkeustapauksia koskevasta tunnusmerkistöstä,
         jota on jo luonteensa puolesta tulkittava suppeasti.
      
      41.      Kolmen vuoden määräajalla tavoitellusta päämäärästä on todettava, että määräajalla on aivan olennainen merkitys julkisia rakennusurakoita
         koskeviin sopimuksiin liittyvän sijoittautumisvapauden ja palvelujen tarjoamisen vapauden toteuttamisen kannalta, koska sen
         avulla saadaan aikaan enemmän kilpailua.(23) Kilpailuun osallistuvien yritysten kannalta epäedullisempaa neuvottelumenettelyä on myös tästä syystä pidettävä poikkeuksellisena,
         ja sitä saadaan noudattaa vain tietyissä erityistapauksissa.(24)
      
      42.      Sekä direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdan e alakohdan kokonaisasiayhteys että tällä säännöksellä tavoiteltu päämäärä tukevat
         käsitystä, jonka mukaan kolmen vuoden määräaika on ymmärrettävä suppeasti ja se alkaa siten kulua jo alkuperäisen urakkasopimuksen tekemisestä. Se, että määräajan alkamisajankohtana pidettäisiin alkuperäisen sopimuksen kohteena olevan urakan valmistumista, sitä vastoin laajentaisi neuvottelumenettelyn soveltamisalaa ja olisi näin ollen ristiriidassa julkisia rakennusurakoita
         koskeviin sopimuksiin liittyvän kilpailun aikaansaamista koskevan tavoitteen kanssa. Kuten komissio on perustellusti todennut,
         jälkimmäinen laskentatapa haittaisi lisäksi oikeusvarmuutta. Rakennusurakan valmistumisajankohdan ei nimittäin välttämättä
         tarvitse olla ajankohta, jona rakennuttaja ottaa rakennusurakan vastaan, vaan teoriassa huomioon voidaan ottaa myös muita
         tapahtumia, esimerkiksi viimeisen kiven laskeminen, rakennustelineiden purkaminen, rakennuspaikan sulkeminen tai (jäljellä
         olevien) palkkojen maksaminen. Sopimuksen tekopäivämäärä voidaan sitä vastoin yleensä määrittää yksiselitteisesti.
      
      43.      Direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdan e alakohdan oikea tulkinta on näin ollen se, että säännöksen viimeisessä virkkeessä
         säädetty kolmen vuoden määräaika alkaa kulua jo alkuperäisen urakkasopimuksen tekoajankohdasta eikä vasta ensimmäisen hankkeen
         rakennustöiden päättymisestä. Italian tasavalta on näin ollen tulkinnut ja soveltanut direktiiviä 93/37 väärin kyseessä olevien
         kolmen julkisen rakennusurakan osalta.
      
      d)      Yhteenveto edellä todetusta
      44.      Koska yhdenkään direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdassa säädetyn poikkeuksen tunnusmerkistö ei ole täyttynyt, Italian tasavalta
         ei ole noudattanut perustamissopimuksen mukaisia velvoitteitaan, sillä se on tehnyt kyseessä olevia kolmea rakennusurakkaa
         koskevat sopimukset neuvottelumenettelyssä julkaisematta ennalta sopimusta koskevaa ilmoitusta.
      
      2.      Oikeudellisen erehdyksen anteeksiannettavuuden edellytysten puuttuminen
      45.      Italian hallitus väittää lopuksi, että hankintaviranomainen on direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdan e alakohdassa säädetyn
         kolmen vuoden määräajan alkamiskohtaa koskevalla tulkinnallaan syyllistynyt anteeksiannettavaan erehdykseen (”errore scusabile”) kyseisen säännöksen italiankielisen sanamuodon osalta.
      
      46.      Anteeksiannettavan erehdyksen käsite ei itse asiassa ole täysin tuntematon yhteisön oikeudessa, etenkään siltä osin kuin on
         kysymys yhteisön oikeuden mukaisesta valtion vastuusta. Vaikka jäsenvaltioiden vahingonkorvausvastuu ei lähtökohtaisesti edellytäkään
         tahallisuutta tai tuottamusta,(25) oikeudellisten erehdysten anteeksiannettavuutta tai anteeksiantamattomuutta voidaan käyttää arviointiperusteena sen osalta,
         onko kansallinen viranomainen ylittänyt sille annetun harkintavallan selvästi ja vakavasti ja siten rikkonut yhteisön oikeuden
         sääntöä riittävän ilmeisesti.(26) Sopimussuhteen ulkopuolisen vastuun alalla on nimittäin tunnustettu, ettei jäsenvaltion tai yhteisön toimielimen kaikkien
         lainvastaisten toimien pidä väistämättä johtaa taloudelliseen vastuuseen yksityisiä oikeussubjekteja kohtaan, vaan vahingonkorvauksen
         määräämisen edellytykset riippuvat pikemminkin siitä, millaisesta yhteisön oikeuden rikkomisesta on kyse.(27)
      
      47.      Näitä valtion vastuuta koskevia näkökohtia ei kuitenkaan voida soveltaa jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevassa
         menettelyssä. Jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevalla menettelyllä nimittäin pyritään turvaamaan se, että
         yhteisön oikeus pannaan kaikissa jäsenvaltioissa täytäntöön oikein ja yhdenmukaisesti, sekä vaikuttamaan siihen, että mahdolliset
         rikkomiset lopetetaan.(28) Kysymys on näin ollen menettelystä, jossa yhteisön oikeuden rikkomiset todetaan objektiivisesti täysin riippumatta rikkomisten perusteluista ja niiden vaikutusten luonteesta ja vakavuudesta.(29)
      
      48.      Kaikilla jäsenvaltioilla on lisäksi yhteisöä kohtaan täysi vastuu siitä, että koko valtiovalta on sen alueella sopusoinnussa
         yhteisön oikeuden kanssa. Tähän vastuuseen kuuluu velvollisuus toteuttaa kaikki aiheelliset toimenpiteet yhteisön oikeuden
         mukaisten velvoitteiden täyttämisen varmistamiseksi ja pidättyä kaikesta, mikä on omiaan vaarantamaan velvoitteiden noudattamisen
         (EY 10 artikla). Mahdollisella tahallisuudella tai tuottamuksella ei ole tältä osin merkitystä.
      
      49.      Jäsenvaltioiden jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevissa menettelyissä esittämien vastaväitteiden hyväksymiselle
         on tätä taustaa vasten asetettava tiukat rajat jo senkin vuoksi, että kaikki väärinkäytökset estettäisiin ennakolta. Johdonmukaisuuden
         nimissä yhteisöjen tuomioistuin pitää tällaisessa menettelyssä tämän vuoksi hyväksyttävänä vain yhtä, tuottamuksesta riippumattoman
         väitettä eli väitettä, jonka mukaan yhteisön oikeuden mukaisten velvoitteiden noudattaminen on ollut täysin mahdotonta.(30)
      
      50.      Oikeudelliseen erehdykseen ei sitä vastoin voida hyväksyttävästi vedota jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevassa
         menettelyssä. Yhteisöjen tuomioistuin on esimerkiksi jo todennut, ettei jäsenvaltio voi vedota direktiivin tulkintaan liittyviin
         vaikeuksiin perustellakseen direktiivin täytäntöönpanolle asetetun määräajan ylittämistä.(31)
      
      51.      Jäsenvaltio voi yhtä vähän vedota siihen, että yhteisön oikeuden rikkominen on ollut vain lievää tai että se ei ole aiheuttanut
         mitään vahinkoa.(32)
      
      52.      Vakiintuneessa oikeuskäytännössä on lisäksi katsottu, että yhteisön oikeuden tulkinta ja soveltaminen ei saa milloinkaan perustua
         vain yhteen kieliversioon, kuten nyt esillä olevassa asiassa on tapahtunut, vaan lähtökohtana on pidettävä kaikkien kieliversioiden
         kokonaistarkastelua, jossa otetaan huomioon kyseessä olevalla säännöksellä tavoiteltu päämäärä ja säännöksen asiayhteys.(33) Lojaalia yhteistyötä koskeva periaate (EY 10 artikla) edellyttää, että mahdollisten epäilyjen johdosta on otettava yhteyttä
         komissioon.
      
      53.      Vain jos komissio on esimerkiksi jäsenvaltioon kohdistuvalla kannanotollaan saanut jäsenvaltiossa aikaan perustellun luottamuksen
         siihen, että jäsenvaltiolle yhteisön oikeudesta seuraavat oikeudet ja velvollisuudet ymmärretään määrätyllä tavalla, komissio
         joutuu hyväksymään sen, että tähän voidaan myöhemmin vedota sitä vastaan myös jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä
         koskevassa menettelyssä. Komissio viittaa tässä yhteydessä perustellusti tapauksiin, joissa yhteisön toimielin on omalla menettelyllään
         saanut oikeussubjekteissa aikaan väärän vaikutelman tai joka tapauksessa vaikuttanut väärän vaikutelman syntyyn ratkaisevalla
         tavalla.(34)
      
      54.      Kaiken tämän perusteella on todettava, että Italian hallituksen väite, jonka mukaan hankintaviranomainen on syyllistynyt anteeksiannettavaan
         erehdykseen määrittäessään direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdan e alakohdan mukaisen määräajan alkamisajankohtaa, ei voi
         menestyä.
      
      3.      Päätelmä
      55.      Edellä todetusta ilmenee, ettei Italian tasavalta ole noudattanut perustamissopimuksen mukaisia velvoitteitaan, koska se on
         tehnyt kolmea kyseessä olevaa julkista rakennusurakkaa koskevat sopimukset neuvottelumenettelyssä julkaisematta ennalta sopimusta
         koskevaa ilmoitusta, vaikka direktiivissä 93/37 ja erityisesti sen 7 artiklan 3 kohdassa tältä osin asetetut edellytykset
         eivät olleet täyttyneet.
      
      VI     Oikeudenkäyntikulut
      56.      Yhteisöjen tuomioistuimen työjärjestyksen 69 artiklan 2 kohdan mukaan asianosainen, joka häviää asian, velvoitetaan korvaamaan
         oikeudenkäyntikulut, jos vastapuoli on sitä vaatinut. Kuten edellä todetusta ilmenee, komission kanne on hyväksyttävä. Italian
         tasavalta, joka on hävinnyt asian, on tämän vuoksi velvoitettava korvaamaan oikeudenkäyntikulut komission vaatimuksen mukaisesti.
      
      VII  Ratkaisuehdotus
      57.      Edellä todetun perusteella ehdotan, että yhteisöjen tuomioistuin ratkaisee asian seuraavasti:
      1)      Italian tasavalta ei ole noudattanut perustamissopimuksen mukaisia velvoitteitaan, koska se on Magistrato per il Pô di Parman
         välityksellä tehnyt seuraavien julkisten rakennusurakoiden täydentäviä osia koskevat sopimukset neuvottelumenettelyssä julkaisematta
         ennalta sopimusta koskevaa ilmoitusta, vaikka julkisia rakennusurakoita koskevien sopimusten tekomenettelyjen yhteensovittamisesta
         14 päivänä kesäkuuta 1993 annetussa neuvoston direktiivissä 93/37/ETY ja erityisesti sen 7 artiklan 3 kohdassa asetetut edellytykset
         eivät olleet tältä osin täyttyneet:
      
      –        Parma-joen tulvavesien laajentumisaltaan rakennustöiden loppuunsaattaminen Parman kunnassa sijaitsevassa Maranossa
      –        Enza-joen laajentumisaltaan asennus- ja loppuunsaattamistyöt
      –        Terdoppio-joen ja Scolmatoren kanavan tulviensäännöstelytyöt Ceranon lounaispuolella.
      2)      Italian tasavalta velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut. 
      1 –	 Alkuperäinen kieli: saksa.
      
      2  –	EYVL L 199, s. 54.
      
      3  –	Magistrato per il Pô di Parma hyväksyi kyseiset sopimukset 9.10.1997 tekemillään päätöksillä nro 11414 ja 11416 ja 15.10.1997
         tekemällään päätöksellä nro 11678. 
      
      4  –	Ks. yhdistetyt asiat C-20/01 ja C-28/01, komissio v. Saksa, tuomio 10.4.2003 (Kok. 2003, s. I‑3609, 29 ja 30 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen).
      
      5  –	Vakiintuneesta oikeuskäytännöstä ks. esim. asia C‑209/02, komissio v. Itävalta, tuomio 29.1.2004 (16‑18 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen,
         ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa) ja edellä alaviitteessä 4 mainitut yhdistetyt asiat komissio v. Saksa, tuomion
         32 kohta ja sitä seuraavat kohdat ja niissä mainittu oikeuskäytäntö. Vanhemmassa oikeuskäytännössä on tässä yhteydessä kylläkin
         käytetty toisinaan vielä käsitettä ”oikeussuojan tarve”, mutta lopputulos on ollut sama; ks. esim. asia 240/86, komissio v.
         Kreikka, tuomio 24.3.1988 (Kok. 1988, s. 1835, 14‑16 kohta). 
      
      6  –	Edellä alaviitteessä 4 mainitut yhdistetyt asiat komissio v. Saksa, tuomion 39 kohta.
      
      7  –	Näin myös julkisasiamies Geelhoed edellä alaviitteessä 4 mainituissa yhdistetyissä asioissa komissio v. Saksa esittämässään
         ratkaisuehdotuksessa, erityisesti 50, 53 ja 54 kohta.
      
      8  –	Tältä osin ks. esim. asia 26/69, komissio v. Ranska, tuomio 9.7.1970 (Kok. 1970, s. 565, 12 ja 13 kohta) ja julkisasiamies
         Lenzin edellä alaviitteessä 5 mainitussa asiassa komissio v. Kreikka 13.1.1988 esittämä ratkaisuehdotus, 13 kohta.
      
      9  –	Ks. myös direktiivin 93/37 kahdeksas perustelukappale.
      
      10  –	Vastaavasti myös asia C-323/96, komissio v. Belgia, tuomio 17.9.1998 (Kok. 1998, s. I-5063, 34 kohta).
      
      11  –	Kursivointi tässä.
      
      12  –	Asia C‑57/94, komissio v. Italia, tuomio 18.5.1995 (Kok. 1995, s. I-1249, 23 kohta). Tämä tuomio tosin koskee julkisia
         rakennusurakoita koskevien sopimusten tekomenettelyjen yhteensovittamisesta 26 päivänä heinäkuuta 1971 annetun neuvoston direktiivin
         71/305/ETY (EYVL L 185, s. 5; jäljempänä direktiivi 71/305) 9 artiklan b alakohtaa, joka kuitenkin on nyt tulkittavana olevan
         direktiivin 93/37 7 artiklan 3 kohdan b alakohdan edeltäjä ja jonka sanamuoto olennaisilta osiltaan vastaa viimeksi mainittua
         säännöstä. Ks. lisäksi asia C-318/94, komissio v. Saksa, tuomio 28.3.1996 (Kok. 1996, s. I-1949, 13 kohta). Vastaavasti julkisasiamies
         Jacobsin asiassa C-337/98, komissio v. Ranska, 23.3.2000 esittämä ratkaisuehdotus (Kok. 2000, s. I-8377, ratkaisuehdotus s. I-8379,
         64 kohta).
      
      13  –	Ks. direktiivin 93/37 kymmenennen perustelukappaleen ensimmäinen virke.
      
      14  –	Edellä alaviitteessä 12 mainittu asia komissio v. Italia, tuomion 23 kohta.
      
      15  –	Asia 199/85, komissio v. Italia, tuomio 10.3.1987 (Kok. 1987, s. 1039, 14 kohta). Tämä tuomio tosin koskee direktiivin
         71/305 9 artiklan d alakohtaa, joka kuitenkin on nyt tulkittavana olevan direktiivin 93/37  7 artiklan 3 kohdan c alakohdan
         edeltäjä ja jonka sanamuoto olennaisilta osiltaan vastaa viimeksi mainittua säännöstä. Ks. lisäksi edellä alaviitteessä 12
         mainittu asia komissio v. Saksa, tuomion 13 kohta. Vastaavasti julkisasiamies Jacobsin edellä alaviitteessä 12 mainitussa
         asiassa komissio v. Ranska esittämä ratkaisuehdotus, 64 kohta.
      
      16  –	Ks. direktiivin 93/37 kymmenennen perustelukappaleen ensimmäinen virke.
      
      17  –	Edellä alaviitteessä 15 mainittu asia komissio v. Italia, tuomion 14 kohta.
      
      18  –	Direktiivin 71/305  5 artiklan 3 kohdan e alakohta, sellaisena kuin se on muutettuna julkisia rakennusurakoita koskevien
         sopimusten tekomenettelyjen yhteensovittamisesta annetun direktiivin 71/305/ETY muuttamisesta 18 päivänä heinäkuuta 1989 annetulla
         neuvoston direktiivillä 89/440/ETY (EYVL L 210, s. 1).
      
      19  –	Useiden joukosta asia C-296/95, EMU Tabac ym., tuomio 2.4.1998 (Kok. 1998, s. I-1605, 36 kohta) ja asia C-257/00, Givane
         ym., tuomio 9.1.2003 (Kok. 2003, s. I-345, 36 kohta).
      
      20  –	Direktiivin 71/305 5 artiklan 3 kohdan e alakohta, sellaisena kuin se on muutettuna direktiivillä 89/440.
      
      21  –	Ks. useiden joukosta asia C‑373/00, Truley, tuomio 27.2.2003 (Kok. 2003, s. I-1931, 35 kohta); asia C-294/01, Granarolo,
         tuomio 13.11.2003 (43 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa); asia C-497/01, Zita Modes, tuomio 27.11.2003 (34 kohta,
         ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa) ja edellä alaviitteessä 19 mainittu asia Givane, tuomion 38 ja 39 kohta).
      
      22  –	Kursivointi tässä.
      
      23  –	Ks. direktiivin 93/37 toinen perustelukappale ja kymmenennen perustelukappaleen ensimmäinen virke.
      
      24  –	Ks. direktiivin 93/37 kahdeksas perustelukappale.
      
      25  –	Yhdistetyt asiat C-46/93 ja C-48/93, Brasserie du Pêcheur ja Factortame, tuomio 5.3.1996 (Kok. 1996, s. I-1029, 79 ja
         80 kohta) ja yhdistetyt asiat C-178/94, C-179/94, C-188/94, C-189/94 ja C-190/94, Dillenkofer ym., tuomio 8.10.1996 (Kok. 1996,
         s. I-4845, 28 kohta).
      
      26  –	Edellä alaviitteessä 25 mainitut yhdistetyt asiat Brasserie du Pêcheur ja Factortame, tuomion 55, 56 ja 78 kohta ja asia
         C-224/01, Köbler, tuomio 30.9.2003 (53–55 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa). 
      
      27  –	Edellä alaviitteessä 25 mainitut yhdistetyt asiat Dillenkofer ym., tuomion 20 kohta ja edellä alaviitteessä 25 mainitut
         yhdistetyt asiat Brasserie du Pêcheur ja Factortame, tuomion 38 kohta.
      
      28  –	Myös kiinteämääräiset hyvitykset ja erityisesti uhkasakot, jotka jäsenvaltio voidaan määrätä maksamaan (EY 228 artiklan
         2 kohta), on nähtävä tätä taustaa vasten.
      
      29  –	Myös julkisasiamies Tizzano on korostanut jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevan menettelyn objektiivisuutta
         asiassa C-316/99, komissio v. Saksa, 18.1.2001 esittämänsä ratkaisuehdotuksen (Kok. 2001, s. I-2037, ratkaisuehdotus s. I-2038)
         14 kohdassa.
      
      30  –	Asia 52/84, komissio v. Belgia, tuomio 15.1.1986 (Kok. 1986, s. 89, 16 kohta); asia 213/85, komissio v. Alankomaat, tuomio
         2.2.1988 (Kok. 1988, s. 281, 22 kohta) ja asia C-404/00, komissio v. Espanja, tuomio 26.6.2003 (Kok. 2003, s. I-6695, 45 kohta
         oikeuskäytäntöviittauksineen).
      
      31  –	Asia C‑135/01, komissio v. Saksa, tuomio 20.3.2003 (Kok. 2003, s. I-2837, 25 kohta) ja edellä alaviitteessä 29 mainittu
         asia komissio v. Saksa, tuomio 8.3.2001 (9 kohta). Julkisasiamies Tizzano on todennut paikkansapitävästi seuraavaa: ”On kuitenkin
         todettava, että koska jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskeva menettely on täysin objektiivinen, asianomaisen
         jäsenvaltion hyvä tahto, vaikka se onkin tarpeen ja sinänsä arvostettavaa, ei voi missään tapauksessa poistaa laiminlyöntiä,
         jos sen on voitu todeta tapahtuneen.”
      
      32  –	Asia C-263/96, komissio v. Belgia, tuomio 18.12.1997 (Kok. 1997, s. I-7453, 30 kohta) ja edellä alaviitteessä 4 mainitut
         yhdistetyt asiat komissio v. Saksa, tuomion 42 kohta.
      
      33  –	Ks. esim. asia 283/81, C.I.L.F.I.T., tuomio 6.10.1982 (Kok. 1982, s. 3415, Kok. Ep. VI, s. 537, 16–20 kohta) ja lisäksi
         tämän ratkaisuehdotuksen 35 kohta sekä alaviitteessä 19 mainittu oikeuskäytäntö.
      
      34  –	Asia C-285/93, Dominikanerinnen-Kloster Altenhohenau, tuomio 23.11.1995 (Kok. 1995, s. I-4069, 27 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen).