CELEX: 41997A0719(02)
Language: mt
Date: 1997-06-19 00:00:00
Title: It-Tieni Protokoll stabbilit abbażi ta' l-Artikolu K.3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea, għall-Konvenzjoni dwar il-protezzjoni ta' l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej

156                  MT                                 Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                                      19/Vol. 8

41997A0719(02)

19.7.1997                                    IL-ĠURNAL UFFIĊJALI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ                                                             C 221/12

                                                                IT-TIENI PROTOKOLL

            stabbilit abbażi ta’ l-Artikolu K.3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea, għall-Konvenzjoni dwar
                               il-protezzjoni ta’ l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej

            IL-PARTIJIET KONTRAENTI GĦOLJA ta’ dan il-Protokoll, l-Istati Membri ta’ l-Unjoni Ewropea,

            JIRREFERU għall-Att tal-Kunsill ta’ l-Unjoni Ewropea tad-19 ta’ Ġunju 1997;

            XEWQANA li jassiguraw li l-liġijiet kriminali tagħhom jikkkontribwixxu b’mod effettiv għall-protezzjoni ta’ l-interessi finanzjarji
            tal-Komunitajiet Ewropej;

            JAGĦRFU l-importanza tal-Konvenzjoni tas-26 ta’ Lulju 1995 dwar il-protezzjoni ta’ l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet
            Ewropej fil-kuntest tal-ġlieda kontra l-frodi li jolqot id-dħul u l-infiq tal-Komunità;

            JAGĦRFU l-importanza tal-Protokoll tas-27 ta’ Settembru 1996 għal din il-Konvenzjoni fil-kuntest tal-ġlieda kontra
            l-korruzzjoni li qiegħda tagħmel ħsara jew x’aktarx tagħmel ħsara lill-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej;

            KONXJI li l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej jista’ jsirilhom ħsara jew jistgħu jkunu mhedda minn atti mwettqa f’isem
            persuni ġuridiċi u minn atti li jinvolvu l-money laundering;

            KONVINTI mill-ħtieġa li l-liġi nazzjonali tkun adattata, fejn ikun hemm bżonn, sabiex tipprovdi li persuni ġuridiċi jistgħu
            jinżammu responsabbli f’każijiet ta’ frodi jew korruzzjoni attiva u money laundering mwettqa għall-benefiċċju tagħhom u li
            jagħmlu ħsara jew x’aktarx li jagħmlu ħsara lill-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej;

            KONVINTI mill-ħtieġa li l-liġi nazzjonali tkun adattata, fejn ikun hemm bżonn, sabiex tippenalizza atti ta’ laundering ta’ dħul minn
            frodi jew korruzzjoni li jagħmlu ħsara jew x’aktarx li jagħmlu ħsara lill-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej u sabiex ikun
            possibbli li d-dħul minn dan il-frodi jew korruzzjoni jiġi konfiskat;

            KONVINTI mill-ħtieġa li l-liġi nazzjonali tkun adattata, fejn ikun hemm bżonn, sabiex ma tkunx rifjutata assistenza reċiproka
            minħabba biss li l-offiżi koperti minn dan il-Protokoll jitrattaw jew huma meqjusa bħala offiżi marbuta mat-taxxa jew mad-dazji
            doganali;

            JAGĦRFU li l-kooperazzjoni bejn l-Istati Membri diġà hija koperta mill-Konvenzjoni tas-26 ta’ Lulju 1995 dwar l-interessi
            finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej. Madankollu, hemm il-bżonn li, mingħajr ħsara għall-obbligi taħt il-liġi Komunitarja, isiru
            wkoll dispożizzjonijiet xierqa dwar il-kooperazzjoni bejn Stati Membri u l-Kummissjoni sabiex ikun assigurat li tittieħed azzjoni
            effettiva kontra l-frodi, l-korruzzjoni attiva u passiva u money laundering relatat li jagħmlu ħsara jew x’aktarx li jagħmlu ħsara
            lill-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej, inkluż l-iskambju ta’ informazzjoni bejn l-Istati Membri u l-Kummissjoni;

            IQISU li, sabiex ikun inkoraġġit u faċilitat l-iskambju ta’ informazzjoni, huwa meħtieġ li jkun assigurat livell adegwat ta’
            protezzjoni ta’ informazzjoni personali;

            IQISU li l-iskambju ta’ informazzjoni ma għandux ifixkel investigazzjonijiet li jkunu qegħdin isiru u li għaldaqstant huwa meħtieġ
            li jittieħdu passi sabiex tkun protetta s-segretezza ta’ l-investigazzjonijiet;

            IQISU li għandhom ikunu preparati dispożizzjonijiet xierqa dwar il-kompetenza tal-Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej;

            IQISU, fl-aħħar nett, li d-dispożizzjonijiet relevanti tal-Konvenzjoni tas-26 ta’ Lulju dwar il-protezzjoni ta’ l-interessi finanzjarji
            tal-Komunitajiet Ewropej għandhom japplikaw għal ċerti atti koperti minn dan il-Protokoll,
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8           MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                                 157

FTIEHMU DWAR ID-DISPOŻIZZJONIJIET LI ĠEJJIN:                              individwalment jew bħala parti minn organu tal-persuna ġuridika,
                                                                          li jkollha pożizzjoni importanti fi ħdan il-persuna ġuridika u li
                                                                          taġixxi abbażi ta’
                             Artikolu 1
                                                                          — prokura tal-persuna ġuridika, jew
                         Definizzjonijiet
                                                                          — awtorità sabiex tieħu deċiżjonijiet f’isem il-persuna ġuridika,
                                                                            jew
Għall-għanijiet ta’ dan il-Protokoll:
                                                                          — awtorità sabiex teżerċita kontroll fi ħdan il-persuna ġuridika,
(a) “Konvenzjoni” għandha tfisser il-Konvenzjoni, stabbilita
    abbażi ta’ l-Artikolu K.3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea,          kif ukoll għall-involviment bħala kompliċi jew bħala istigaturi
    tas-26 ta’ Lulju 1995 dwar il-protezzjoni ta’ l-interessi finanz-     f’tali frodi, korruzzjoni attiva jew money laundering jew f’tentattivi
    jari tal-Komunitajiet Ewropej (1);                                    ta’ tali frodi.

(b) “frodi” għandha tfisser l-attività msemmija fl-Artikolu 1 tal-        2. Minbarra l-każijiet previsti fil-paragrafu 1, kull Stat Membru
    Konvenzjoni;                                                          għandu jieħu l-miżuri meħtieġa sabiex jassigura li persuna ġuri-
                                                                          dika tkun tista’ tinżamm responsabbli meta n-nuqqas ta’ super-
                                                                          vizjoni jew kontroll minn persuna msemmija fil-paragrafu 1 ikun
(ċ) — “korruzzjoni passiva” għandha tfisser l-attività msemmija           għamel possibbli t-twettiq ta’ frodi jew ta’ att ta’ korruzzjoni attiva
      fl-Artikolu 2 tal-Protokoll, stabbilit abbażi ta’ l-Artikolu        jew ta’ money laundering għall-benefiċċju ta’ dik il-persuna ġuridika
      K.3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea, tal-Konvenzjoni              jew minn persuna taħt l-awtorità tagħha.
      tas-27 ta’ Settembru 1996 dwar il-protezzjoni ta’
      l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej (2),
                                                                          3. Ir-responsabbiltà ta’ persuna ġuridika skond il-paragrafi 1 u 2
                                                                          ma għandhiex teskludi proċeduri kriminali kontra persuni fiżiċi li
    — “korruzzjoni attiva” għandha tfisser l-attività msemmija            jwettqu, jistigaw jew ikunu kompliċi fil-frodi, korruzzjoni attiva
      fl-Artikolu 3 ta’ l-istess Protokoll;                               jew money laundering.

(d) “persuna ġuridika” għandha tfisser kull entità li għandha dan
    l-istatus taħt il-liġi nazzjonali applikabbli, minbarra Stati jew                                   Artikolu 4
    entitajiet oħra pubbliċi fl-eżerċizzju ta’ awtorità Statali u
    minbarra organizzazzjonijiet internazzjonali pubbliċi;                               Sanzjonijiet għal persuni ġuridiċi

                                                                          1. Kull Stat Membru għandu jieħu l-miżuri meħtieġa sabiex jas-
(e) “money laundering” għandha tfisser l-attività definita fit-tielet
                                                                          sigura li persuna ġuridika miżmuma responsabbli skond
    inċiż ta’ l-Artikolu 1 tad-Direttiva tal-Kunsill 91/308/KEE ta’
                                                                          l-Artikolu 3(1) tkun punibbli b’sanzjonijiet effettivi, proporzjonati
    l-10 ta’ Ġunju 1991 dwar il-prevenzjoni ta’ l-użu tas-sistemà
                                                                          u dissważivi, li għandhom jinkludu multi kriminali jew mhux kri-
    finanzjarja bl-iskop ta’ money laundering (3), relatata mad-dħul
                                                                          minali u jistgħu jinkludu sanzjonijiet oħra bħal:
    minn frodi, għall-anqas fil-każijiet serji, u minn korruzzjoni
    attiva u passiva.
                                                                          (a) esklużjoni minn drittijiet għal benefiċċji jew għajnuna
                                                                              pubbliċi;
                             Artikolu 2                                   (b) skwalifika temporanja jew permanenti mill-prattika ta’
                                                                              attivitajiet kummerċjali;
                       Money Laundering
                                                                          (ċ) tqegħid taħt sorveljanza ġudizzjali;
Kull Stat Membru għandu jieħu l-miżuri meħtieġa sabiex
jistabbilixxi l-money laundering bħala reat kriminali.                    (d) ordni ġudizzjali ta’ stralċ.

                                                                          2. Kull Stat Membru għandu jieħu l-miżuri meħtieġa sabiex jas-
                             Artikolu 3                                   sigura li persuna ġuridika miżmuma responsabbli skond
                                                                          l-Artikolu 3(2) tkun punibbli b’sanzjonijiet jew miżuri effettivi,
                                                                          proporzjonati u dissważivi.
              Responsabbiltà ta’ persuni ġuridiċi

1. Kull Stat Membru għandu jieħu l-miżuri meħtieġa sabiex jas-                                          Artikolu 5
sigura li persuni ġuridiċi jkunu jistgħu jinżammu responsabbli
għal frodi, korruzzjoni attiva u money laundering mwettqa għall-                                        Konfiska
benefiċċju tagħhom minn kull persuna li tkun qiegħda taġixxi jew
                                                                          Kull Stat Membru għandu jieħu l-miżuri meħtieġa sabiex ikunu
                                                                          jistgħu jiġu maqbuda u, mingħajr preġudizzju għad-drittijiet ta’
(1) ĠU C 316, 27. 11. 1995, p. 49.                                        partijiet terzi in bona fede, sabiex tkun tista’ ssir il-konfiska jew
(2) ĠU C 313, 23. 10. 1996, p. 2.                                         it-teħid ta’ l-istrumenti jew ir-rikavat tal-frodi, tal-korruzzjoni
(3) ĠU L 166, 28. 6. 1991, p. 77.                                         attiva u passiva u tal-money laundering, jew ta’ proprjetà b’valur li
 ---pagebreak--- 158                 MT                              Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                             19/Vol. 8

jikkorrispondi għal tali rikavat. Kull strument, rikavat jew                                              Artikolu 9
proprjetà oħra maqbuda jew konfiskata għandha tiġi trattata
mill-Istat Membru skond il-liġi nazzjonali tiegħu.
                                                                               Pubblikazzjoni ta’ regoli dwar il-protezzjoni ta’ data

                             Artikolu 6
                                                                           Ir-regoli dwar l-obbligi taħt l-Artikolu 8 li jkunu adottati
                                                                           għandhom ikunu pubblikati fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Komunitajiet
       Reati marbuta mat-taxxa u mad-dazji doganali                        Ewropej.

Stat Membru ma jistax jirrifjuta li jagħti għajnuna reċiproka
fir-rigward ta’ frodi, korruzzjoni attiva u passiva u money laundering                                   Artikolu 10
minħabba r-raġuni biss li dawn l-attivitajiet jikkonċernaw biss jew
huma meqjusa biss bħala reati marbua mat-taxxa jew mad-dazji.
                                                                            Trasferiment ta’ data lejn Stati Membri oħra u lejn pajjiżi
                                                                                                       terzi
                             Artikolu 7
                                                                           1. Bla ħsara għall-kondizzjonijiet imsemmija fl-Artikolu 7 (2),
Koperazzjoni mal-Kummissjoni tal-Komunitajiet Ewropej                      il-Kummissjoni tista’ tittrasferixxi informazzjoni personali mik-
                                                                           suba minn Stat Membru fit-twettiq tal-funzjonijiet tagħha taħt
                                                                           l-Artikolu 7 lejn kull Stat Membru ieħor. Il-Kummissjoni għandha
1. L-Istati Membri u l-Kummissjoni għandhom jikkoperaw ma’                 tinforma lill-Istat Membru li fornilha l-informazzjoni dwar
xulxin fil-ġlieda kontra l-frodi, kontra l-korruzzjoni attiva u pas-       l-intenzjoni tagħha li tagħmel dan it-trasferiment.
siva u kontra l-money laundering.

                                                                           2. Il-Kummissjoni tista’ tittrasferixxi, taħt l-istess kondizzjonijiet,
Għal dan il-għan, il-Kummissjoni għandha toffri dik l-assistenza
                                                                           informazzjoni personali miksuba minn Stat Membru matul
teknika u operattiva li l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti jista’
                                                                           it-twettiq tal-funzjonijiet tagħha taħt l-Artikolu 7 lil kull pajjiż terz
jkollhom bżonn sabiex jiffaċilitaw il-koordinazzjoni ta’
                                                                           sakemm l-Istat Membru li jkun fornilha l-informazzjoni jkun
l-investigazzjonijiet tagħhom.
                                                                           qabel ma’ dan it-trasferiment.

2. L-awtoritajiet kompetenti fl-Istati Membri jistgħu jiskambjaw
informazzjoni mal-Kummissjoni sabiex ikunu jistgħu jiġu stabbi-
liti l-fatti b’anqas diffikultà u sabiex jassiguraw azzjoni effettiva                                    Artikolu 11
kontra l-frodi, il-korruzzjoni attiva u passiva u l-money laundering.
Il-Kummissjoni u l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti għandhom,
f’kull każ speċifiku, jieħdu kont tal-ħtiġijiet tas-segretezza ta’                              Awtorità ta’ sorveljanza
l-investigazzjoni u tal-protezzjoni tad-data. Għal dan il-għan, Stat
Membru, meta jagħti informazzjoni lill-Kummissjoni, jista’ jistab-
bilixxi kondizzjonijiet speċifiċi dwar l-użu ta’ informazzjoni,            Kull awtorità maħtura jew maħluqa bil-għan li teżerċita l-funzjoni
kemm mill-Kummissjoni u kemm minn Stat Membru ieħor li jista’              ta’ sorveljanza indipendenti tal-protezzjoni tad-data fir-rigward ta’
jingħata l-informazzjoni.                                                  informazzjoni personali miżmuma mill-Kummissjoni skond
                                                                           il-funzjonijiet tagħha taħt it-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità
                                                                           Ewropea, għandha tkun kompetenti sabiex teżerċita l-istess
                                                                           funzjoni fir-rigward ta’ informazzjoni personali miżmuma
                             Artikolu 8                                    mill-Kummissjoni bis-saħħa ta’ dan il-Protokoll.

        Ir-responsabbiltà tal-Kummissjoni fir-rigward
              tal-protezzjoni ta’ l-informazzjoni
                                                                                                         Artikolu 12

Il-Kummissjoni għandha tassigura li, fil-kuntest ta’ l-iskambju ta’
informazzjoni skond l-Artikolu 7(2), tosserva, fir-rigward ta’                                 Relazzjoni mal-Konvenzjoni
l-ipproċessar ta’ informazzjoni personali, livell ta’ protezzjoni
ekwivalenti għal-livell ta’ protezzjoni stabbilit fid-Direttiva
95/46/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill ta’ l-24 ta’                  1. Id-dispożizzjonijiet ta’ l-Artikoli 3, 5 u 6 tal-Konvenzjoni
Ottubru 1995 dwar il-protezzjoni ta’ individwi fir-rigward ta’             għandhom japplikaw ukoll għall-attività imsemmija fl-Artikolu 2
l-ipproċessar ta’ informazzjoni personali u dwar il-moviment               ta’ dan il-Prokoll.
liberu ta’ din l-informazzjoni (1).

                                                                           2. Id-dispożizzjonijiet tal-Konvenzjoni li ġejjin għandhom jappli-
(1) ĠU L 281, 23. 11. 1995, p. 31.                                         kaw ukoll għal dan il-Protokoll:
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8            MT                              Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                                159

— l-Artikolu 4, bil-kondizzjoni li, sakemm ma jkunx indikat                                              Artikolu 14
  mod ieħor meta ssir in-notifika prevista fl-Artikolu 16(2) ta’
  dan il-Protokoll, kull dikjarazzjoni fis-sens ta’ l-Artikolu 4(2)
  tal-Konvenzjoni għandha tapplika ukoll għal dan il-Protokoll,                           Responsabbiltà mhux kuntrattwali

— Artikolu 7, bil-kondizzjoni li l-prinċipju ne bis in idem japplika        Għall-għanijiet ta’ dan il-Protokoll, ir-responsabbiltà mhux
  wkoll għall-persuni ġuridiċi, u li, sakemm ma jkunx indikat               kuntrattwali tal-Komunità għandha tkun regolata mit-tieni
  mod ieħor fil-waqt ta’ l-għoti tan-notifika prevista fl-Artikolu          paragrafu ta’ l-Artikolu 215 tat-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità
  16(2) ta’ dan il-Protokoll, kull dikjarazzjoni fis-sens ta’               Ewropea. Għandu japplika l-Artikolu 178 ta’ l-istess Trattat.
  l-Artikolu 7(2) tal-Konvenzjoni għandha wkoll tapplika għal
  dan il-Protokoll;

— l-Artikolu 9,                                                                                          Artikolu 15

— l-Artikolu 10.                                                                                  Stħarriġ Ġudizzjarju

                                                                            1. Il-Qorti tal-Ġustizzja għandha l-ġurisdizzjoni sabiex tisma’
                                                                            proċeduri istitwiti minn kwalunkwe persuna fiżika jew ġuridika
                             Artikolu 13                                    kontra deċiżjoni tal-Kummissjoni indirizzata lil dik il-persuna jew
                                                                            li b’mod dirett jew b’mod individwali tinteressa lil dik il-persuna,
                                                                            abbażi ta’ ksur ta’ l-Artikolu 8 jew ta’ xi regola adottata skond dak
                       Il-Qorti tal-Ġustizzja                               l-Artikolu, jew abbażi ta’ użu ħażin ta’ poteri.

                                                                            2. L-Artikoli 168a(1) u (2), 173, il-ħames paragrafu, 174, l-ewwel
1. Kull kwistjoni bejn l-Istati Membri dwar l-interpretazzjoni jew          paragrafu, 176, l-ewwel u t-tieni paragrafi, 185 u 186 tat-Trattat
applikazzjoni ta’ dan il-Protokoll għandha tkun, fl-istadju inizjali,       li jistabbilixxi l-Komunità Ewropea u l-Istatut tal-Qorti tal-
eżaminata mill-Kunsill skond il-proċedura stabbilita fit-Titolu VI          Ġustizzja tal-Komunità Ewropea għandhom japplikaw mutatis
tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea bil-għan li tinstab soluzzjoni.           mutandis.

Jekk ma tinstabx soluzzjoni fi żmien sitt xhur, il-kwistjoni tista’                                      Artikolu 16
tiġi riferita lill-Qorti tal-Ġustizzja minn kull parti involuta fil-
kwistjoni.
                                                                                                       Dħul fis-seħħ

2. Kull kwistjoni bejn Stat Membru jew aktar u l-Kummissjoni
dwar l-applikazzjoni ta’ l-Artikolu 2 fir-rigward ta’ l-Artikolu 1(e),      1. Dan il-Protokoll għandu jkun suġġett għall-adozzjoni mill-
u l-Artikoli 7, 8, 10 u 12(2), ir-raba’ inċiż, ta’ dan il-Protokoll li      Istati Membri skond il-ħtiġijiet kostituzzjonali rispettivi tagħhom.
ma tkunx tista’ tiġi solvuta permezz ta’ negozjati tista’ tiġi riferita
lill-Qorti tal-Ġustizzja wara li jgħaddu sitt xhur minn meta wieħed
mill-partijiet innotifika lill-parti l-oħra dwar l-eżistenza ta’ kwist-     2. L-Istati Membri għandhom jinnotifikaw lis-Segretarju-Ġenerali
joni.                                                                       tal-Kunsill ta’ l-Unjoni Ewropea dwar it-tlestija tal-proċeduri
                                                                            meħtieġa skond ir-regoli kostituzzjonali rispettivi tagħhom għall-
                                                                            adozzjoni ta’ dan il-Protokoll.

3. Il-Protokoll stabbilit abbażi ta’ l-Artikolu K.3 tat-Trattat dwar
l-Unjoni Ewropea, dwar l-interpretazzjoni, permezz ta’                      3. Dan il-Protokoll għandu jidħol fis-seħħ disgħin jum wara li ssir
deċiżjonijiet preliminari, mill-Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet        in-notifika msemmija fil-paragrafu 2 mill-Istat Membru li, bħala
Ewropej, tal-Konvenzjoni tad-29 ta’ Novembru 1996 dwar                      membru ta’ l-Unjoni Ewropea fid-data ta’ l-adozzjoni mill-Kunsill
il-protezzjoni ta’ l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet (1), għandu     ta’ l-Att li stabbilixxa dan il-Protokoll, jkun l-aħħar wieħed li jis-
japplika għal dan il-Protokoll, bil-kondizzjoni li dikjarazzjoni            sodisfa dik il-formalità. Madankollu, jekk f’dak il-jum
magħmula minn Stat Membru skond l-Artikolu 2 ta’ dak                        il-Konvenzjoni tkun għadha ma daħlitx fis-seħħ, dan il-Protokoll
il-Protokoll tkun ukoll valida fir-rigward ta’ dan il-Protokoll             għandu jidħol fis-seħħ fl-istess jum li fih tidħol fis-seħħ
sakemm l-Istat Membru konċernat ma jagħmilx dikjarazzjoni li                il-Konvenzjoni.
tgħid mod ieħor meta jagħti n-notifika prevista fl-Artikolu 16(2)
ta’ dan il-Protokoll.
                                                                            4. Madankollu, l-applikazzjoni ta’ l-Artikolu 7(2) għandha tkun
                                                                            sospiża jekk, u sakemm, l-istituzzjoni relevanti tal-Komunitajiet
                                                                            Ewropej ma tkunx ikkonformat ma’ l-obbligu tagħha li tippub-
(1) ĠU C 151, 20. 5. 1997, p. 1.                                            blika r-regoli dwar il-protezzjoni tad-data kif mitlub mill-Artikolu
 ---pagebreak--- 160                 MT                              Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                            19/Vol. 8

9 jew jekk ma jkunux ġew osservati d-dispożizzjonijiet ta’                 reat kriminali biss f’każijiet serji ta’ korruzzjoni attiva u passiva.
l-Artikolu 11 dwar l-awtorità ta’ sorveljanza.                             Kull Stat Membru li jagħmel tali riserva għandu jinforma lid-
                                                                           depożitarju u għandu jagħti dettalji dwar l-ambitu tar-riserva meta
                                                                           jagħti n-notifika msemmija fl-Artikolu 16(2). Tali riserva għandha
                                                                           tkun valida għall-perjodu ta’ ħames snin minn meta ssir
                             Artikolu 17                                   in-notifika. Ir-riserva tista’ tiġi mġedda darba għal perjodu ieħor
                                                                           ta’ ħames snin.
              L-adeżjoni ta’ Stati Membri ġodda

1. Dan il-Protokoll għandu jkun miftuħ għall-adeżjoni minn kull            2. Ir-Repubblika ta’ l-Awstrija tista, meta tagħti n-notifika tagħha
Stat li jsir membru ta’ l-Unjoni Ewropea.                                  skond l-Artikolu 16(2), tiddikjara li hija ma tintrabatx bl-Artikoli
                                                                           3 u 4. L-effett ta’ tali dikjarazzjoni għandu jintemm ħames snin
                                                                           wara d-data ta’ l-adozzjoni ta’ l-Att li jistabbilixxi dan il-Protokoll.
2. It-test ta’ dan il-Protokoll fl-ilsien ta’ l-Istat li jaderixxi ma’
l-Unjoni Ewropea, kif imfassal mill-Kunsill ta’ l-Unjoni Ewropea,
għandu jkun awtentiku.                                                     3. L-ebda riservi oħra ma għandhom ikunu awtorizzati, minbarra
                                                                           dawk imsemmija fl-Artikolu 12 (2), l-ewwel u t-tieni inċiżi.
3. L-istrumenti ta’ l-adeżjoni għandhom jiġu depożitati għand
id-depożitarju.

4. Fir-rigward ta’ kull Stat li jaderixxi ma’ dan il-Protokoll, dan
il-Protokoll għandu jidħol fis-seħħ disgħin jum wara d-depożitu                                         Artikolu 19
ta’ l-istrument ta’ l-adeżjoni jew fid-data li dan il-Protokoll jidħol
fis-seħħ f’każ li jkun għadu ma daħalx fis-seħħ meta jintemm dan
                                                                                                       Depożitarju
il-perjodu ta’ disgħin jum.

                                                                           1. Is-Segretarju-Ġenerali tal-Kunsill ta’ l-Unjoni Ewropea għandu
                                                                           jaġixxi bħala d-depożitarju ta’ dan il-Protokoll.
                             Artikolu 18

                              Riservi                                      2. Id-depożitarju għandu jippubblika fil-Ġurnal Uffiċjali tal-
                                                                           Komunitajiet Ewropej informazzjoni dwar il-progress ta’
1. Kull Stat Membru jista’ jirriserva d-dritt li jistabbilixxi l-money     l-adozzjonijiet u l-adeżjonijiet, dikjarazzjonijiet u riservi u kull
laundering relatat mar-rikavat ta’ korruzzjoni attiva u passiva bħala      notifika oħra dwar dan il-Protokoll.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8          MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                           161

            EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.

            TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.

            ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.

            ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕ;Ω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν
            πρωτόκολλο.

            IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereto set their hands.

            EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.

            DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.

            IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.

            TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben
            gesteld.

            EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente protocolo.

            TÄMÄN VAKUUDEKSI täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.

            TILL BEVIS HÄRPÅ har de befullmäktigade undertecknat detta protokoll.

            Hecho en Bruselas, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único, en lenguas
            alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca,
            siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General
            del Consejo de la Unión Europea.

            Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juni nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk,
            fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme
            gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.

            Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juni neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer,
            deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer,
            portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die
            Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
 ---pagebreak--- 162           MT                              Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                              19/Vol. 8

      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαεννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική,
      γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα,
      όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της
      Ευρωπαϊκής Ένωσης.

      Done at Brussels, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single
      original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and
      Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the
      General Secretariat of the Council of the European Union.

      Fait à Bruxelles, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept en un exemplaire unique, en langues allemande,
      anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise,
      chacun de ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du
      Conseil de l’Union européenne.

      Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht, i scríbhinn
      bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa
      Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na
      téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann
      Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.

      Fatto a Bruxelles, il diciannove giugno millenovecentonovantasette, in un unico esemplare in lingua danese,
      finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi
      facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell’Unione
      europea.

      Gedaan te Brussel, de negentiende juni negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in één exemplaar in de
      Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese,
      de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van
      het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.

      Feito em Bruxelas, em dezanove de Junho de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas
      alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e
      sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União
      Europeia.

      Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän
      yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin,
      saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan
      Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.

      Utfärdat i Bryssel den nittonde juni nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska,
      grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är
      lika giltiga, och detta original skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8          MT                          Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   163

            Pour le gouvernement du royaume de Belgique
            Voor de regering van het Koninkrijk België
            Für die Regierung des Königreichs Belgien

            For regeringen for Kongeriget Danmark

            Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

            Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας

            Por el Gobierno del Reino de España

            Pour le gouvernement de la République française
 ---pagebreak--- 164          MT                            Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   19/Vol. 8

      Thar ceann Rialtas na hÉireann
      For the Government of Ireland

      Per il governo della Repubblica italiana

      Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg

      Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden

      Für die Regierung der Republik Österreich
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8          MT                         Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea       165

            Pelo Governo da República Portuguesa

            Suomen hallituksen puolesta
            På finska regeringens vägnar

            På svenska regeringens vägnar

            For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 166     MT                                Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                            19/Vol. 8

                                      Dikjarazzjoni Konġunta dwar l-Artikolu 13 (2)

      L-Istati Membri jiddikjaraw li r-referenza fl-Artikolu 13(3) għall-Artikolu 7 tal-Protokoll għandha tapplika biss
      għall-koperazzjoni bejn il-Kummissjoni, fuq naħa waħda, u l-Istati Membri, fuq in-naħa l-oħra, u hija mingħajr
      preġudizzju għad-diskrezzjoni ta’ l-Istati Membri sabiex jipprovdu informazzjoni matul investigazzjonijiet kriminali.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8     MT                               Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                            167

                                           Dikjarazzjoni tal-Kummissjoni dwar l-Artikolu 7

            Il-Kummissjoni taċċetta l-kompiti mogħtija lilha taħt l-Artikolu 7 tat-Tieni Protokoll Addizzjonali tal- Konvenzjoni
            dwar il-protezzjoni ta’ l-interessi finanzjarji tal-Komunitajiet Ewropej.