CELEX: 52017PC0620
Language: sk
Date: 2017-10-19
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní zmeny 1 memoranda o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou

EURÓPSKA KOMISIA
            V Bruseli19. 10. 2017
            COM(2017) 620 final
            2017/0271(NLE)
            Návrh
            ROZHODNUTIE RADY
            o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní zmeny 1 memoranda o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou
            
               
         
         
            
               DÔVODOVÁ SPRÁVA
            
            
               1.KONTEXT NÁVRHU
            
            
               •Dôvody a ciele návrhu
            
            
               Únia a USA podpísali v roku 2011 memorandum o spolupráci (MoC) medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou na výskume a vývoji v oblasti civilného letectva
                  1
               . Činnosti spolupráce, ktoré boli do dnešného dňa vykonávané v rámci MoC, sa týkajú najmä manažmentu letovej prevádzky (ATM), a to hlavne spolupráce v oblasti výskumu a vývoja medzi programami zmluvných strán týkajúcimi sa modernizácie manažmentu letovej prevádzky SESAR (EÚ) a NextGen (USA).
            
            
               V tom čase boli oba tieto programy vo fáze výskumu a vývoja, čo odôvodnilo počiatočné zameranie spolupráce na činnosti týkajúce sa výskumu, vývoja a overovania. Spolupráca podľa MoC, najmä medzi programami SESAR a NextGen, dosiahla vysoký stupeň zrelosti a poskytla dôležité výsledky z hľadiska presadzovania globálnej interoperability systémov ATM. To viedlo obe strany k preskúmaniu potenciálu na rozšírenie rozsahu spolupráce aj na témy týkajúce sa zavádzania systémov ATM. Na základe toho Rada 8. mája 2017 oprávnila Komisiu rokovať s Federálnym leteckým úradom (FAA) USA o zmene MoC s cieľom rozšíriť jeho rozsah pôsobnosti na oblasť zavádzania. Rokovania mali tri hlavné ciele:
            
            
               1.rozšíriť rozsah pôsobnosti existujúceho MoC na výskume a vývoji v oblasti civilného letectva tak, aby zahŕňal celý rozsah modernizácie ATM (t. j. výskum a vývoj, overovanie, demonštráciu a zavádzanie) a aby sa okrem technológií zaoberal aj novými oblasťami letectva a inými oblasťami ATM v rámci prevádzky jednotného európskeho neba;
            
            
               2.zosúladiť a optimalizovať opatrenia týkajúce sa správy MoC a jeho príloh a dodatkov. Na základe skúseností v rámci súčasného MoC obe strany dospeli k záveru, že proces riadenia by mal byť na vysokej úrovni jednoduchší a účinnejší a že by mali byť viac zapojené prevádzkové služby zaoberajúce sa technickými témami spolupráce;
            
            
               3.rokovať o konkrétnych mechanizmoch spolupráce v oblasti zavádzania ATM a zároveň zachovať existujúce mechanizmy týkajúce sa „spolupráce SESAR-NextGen pre globálnu interoperabilitu“ a „spolupráce na meraniach výkonnosti ATM“, ktoré sú náležite prispôsobené novému rámcu.
            
            
               Do schválenia rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady o prijatí navrhovanej zmeny MoC Komisia navrhuje Rade prijať rozhodnutie, ktorým sa povoľuje jej podpísanie a predbežné vykonávanie. 
            
            
               •Súlad s existujúcimi ustanoveniami v oblasti politiky
            
            
               
                  Navrhovaná zmena MoC je v úplnom súlade so stratégiou v oblasti letectva pre Úniu, s politikou jednotného európskeho neba, projektom SESAR a súvisiacimi právnymi predpismi. Stratégia zdôrazňuje význam dokončenia jednotného európskeho neba zavedením plne optimalizovaného európskeho systému manažmentu letovej prevádzky, ktorý znižuje náklady vyplývajúce z neefektívnosti (meškania, dlhšie trasy atď.). Pri zavádzaní tohto systému zohráva kľúčovú úlohu realizácia projektu SESAR, ako aj úzka a efektívna spolupráca s USA, ktorých cieľom je zabezpečiť zosúladenosť a interoperabilitu príslušných systémov manažmentu letovej prevádzky.
               
            
            
               •Súlad s ostatnými politikami Únie
            
            
               
                  Táto iniciatíva je v súlade s politickými prioritami Komisie týkajúcimi sa vnútorného trhu, rastu a pracovných miest a EÚ ako globálneho hráča. Návrh je okrem toho v súlade s politikou EÚ v oblasti výskumu a inovácií a politikou EÚ v oblasti transeurópskych sietí, z ktorých vychádzajú rámce pre výskum, vývoj a zavádzanie v rámci projektu SESAR.
               
            
            
               2.PRÁVNY ZÁKLAD, SUBSIDIARITA A PROPORCIONALITA
            
            
               •Právny základ
            
            
               
                  Právnym základom tohto návrhu je článok 100 ods. 2 v spojení s článkom 218 ods. 5 Zmluvy o fungovaní Európskej únie. 
               
            
            
               •Subsidiarita (v prípade inej ako výlučnej právomoci) 
            
            
               
                  Neuplatňuje sa.
               
            
            
               •Proporcionalita
            
         
         
            
               Navrhovaná zmena MoC nebude predstavovať dodatočnú administratívnu alebo finančnú záťaž pre orgány členských štátov ani pre odvetvie.
            
            
               •Výber nástrojov
            
            
               Neuplatňuje sa.
            
            
               3.VÝSLEDKY HODNOTENÍ EX POST, KONZULTÁCIÍ SO ZAINTERESOVANÝMI STRANAMI A POSÚDENÍ VPLYVU
            
            
               •Hodnotenia ex post/kontroly vhodnosti existujúcich právnych predpisov
            
            
               Neuplatňuje sa.
            
            
               •Konzultácie so zainteresovanými stranami
            
            
               Komisia do rokovacieho procesu zapojila spoločný podnik SESAR a riadiaci orgán pre zavádzanie programu SESAR, ktoré potvrdili výsledky rokovaní. Tieto subjekty predstavujú širokú platformu zainteresovaných strán v oblasti letectva, ktoré budú čerpať výhody zo zmeneného MoC. Komisia okrem toho pred parafovaním návrhov znení viedla konzultácie aj s členskými štátmi prostredníctvom osobitného výboru pre MoC zriadeného Radou. Španielsko, Poľsko a Cyprus požiadali o objasnenie štruktúry zmenenej dohody, mechanizmov riadenia a potreby zapojenia Európskej organizácie pre bezpečnosť letovej prevádzky (Eurocontrol) do oblasti spolupráce týkajúcej sa preskúmania výkonnosti. Členské štáty v osobitnom výbore podporili znenie zmenenej dohody v nadväznosti na objasnenia poskytnuté Komisiou.
            
            
               •Získavanie a využívanie expertízy
            
            
               
                  Technickú expertízu počas rokovaní poskytol spoločný podnik SESAR, riadiaci orgán pre zavádzanie programu SESAR a Eurocontrol. Právnu expertízu poskytol právny útvar Komisie. Žiadna ďalšia externá expertíza nebola potrebná.
               
            
            
               •Posúdenie vplyvu
            
            
               
                  Rada oprávnila Komisiu rokovať o zmene MoC na základe troch cieľov: rozšírenie rozsahu pôsobnosti memoranda o spolupráci na celý cyklus modernizácie ATM, preskúmanie mechanizmov riadenia na účely ich väčšej efektívnosti a praktickosti a zahrnutie osobitných opatrení o zavádzaní ATM. Tieto tri ciele boli v plnej miere dosiahnuté. Hoci návrh vychádza v plnej miere z rovnakých cieľov a zásad tvoriacich základ existujúceho MoC, rozširuje sa ním rozsah spolupráce medzi Úniou a USA na všetky fázy modernizácie ATM vrátane zavádzania. Táto zmena je prirodzeným vyústením práce, ktorá bola úspešne vykonaná podľa súčasnej dohody. Okrem toho riadenie podľa zmenenej dohody zabezpečuje jednoduchšie, efektívnejšie a účinnejšie riadenie na vysokej úrovni (výkonné riadenie), ktoré umožňuje primerané zastúpenie oboch zmluvných strán na stretnutiach a vhodný priestor na strategickejšie diskusie.
               
               
                  Cieľom iniciatívy však nie je zriadiť nové programy alebo nové mechanizmy financovania. Z toho dôvodu, ako je uvedené v pláne, nebolo vykonané posúdenie vplyvu.
               
               
                  Ako je uvedené v návrhu Komisie na otvorenie rokovaní o zmene memoranda o spolupráci, najlepšou možnosťou bolo zmeniť rozsah pôsobnosti existujúceho MoC tak, aby zahŕňalo všetky fázy modernizácie ATM vrátane zavádzania, a to v rozsahu politiky jednotného európskeho neba, pričom rozsah spolupráce v prípade tém v oblasti civilného letectva, na ktoré sa nevzťahuje ATM, by sa obmedzil na oblasť výskumu a vývoja. Výhoda tohto prístupu spočíva v tom, že prostredníctvom MoC by sa naďalej zaisťovala spolupráca v prípade akejkoľvek témy v oblasti výskumu a vývoja týkajúceho sa civilného letectva, na ktorú sa nevzťahuje ATM, a zachoval by sa už vyrokovaný záväzný rámec spolupráce s USA.
               
            
            
               •Regulačná vhodnosť a zjednodušenie
            
            
               
                  Neuplatňuje sa.
               
            
            
               •Základné práva
            
            
               
                  Návrh nemá žiadne dôsledky na ochranu základných práv.
               
            
            
               4.VPLYV NA ROZPOČET
            
            
               Tento návrh nemá žiadny ďalší vplyv na rozpočet. Činnosti, ktoré sa budú vykonávať podľa zmenenej dohody, sa budú vykonávať s využitím existujúcich nástrojov a ich príslušných finančných krytí a pracovných programov, akými je napríklad viacročný pracovný program SESAR 2020 spoločného podniku SESAR a rámcová dohoda o partnerstve s riadiacim orgánom pre zavádzanie programu SESAR.
            
         
         
            
               5.ĎALŠIE PRVKY
            
            
               •Plány vykonávania a opatrenia týkajúce sa monitorovania, hodnotenia a predkladania správ
            
            
               
                  Činnosti týkajúce sa výskumu, vývoja a overovania v súvislosti s MoC bude naďalej plánovať a monitorovať spoločný podnik SESAR. Činnosti týkajúce sa zavádzania bude plánovať a monitorovať riadiaci orgán pre zavádzanie programu SESAR podľa osobitných dohôd o grante podpísaných Komisiou. Komisia bude monitorovať celkový pokrok pri vykonávaní MoC a bude naň dohliadať prostredníctvom stanovených mechanizmov predkladania správ týchto dvoch subjektov v súlade s hlavným právnym a zmluvným rámcom a s hlavným rámcom riadenia MoC.
               
            
            
               •Vysvetľujúce dokumenty (v prípade smerníc)
            
            
               
                  Neuplatňuje sa.
               
            
            
               •Podrobné vysvetlenie konkrétnych ustanovení návrhu
            
            
               Komisia dodržala smernice a splnila ciele poverenia Rady na rokovania s Federálnym leteckým úradom o návrhu zmeny MoC. Súčasťou zmeny je dodatok, ktorým je prepracované hlavné znenie MoC a prepracovaná príloha 1 o „modernizácii ATM a globálnej interoperabilite“, ktorá obsahuje tri dodatky a päť doplnkov. Táto nová štruktúra memoranda o spolupráci umožňuje úplnú flexibilitu a prispôsobivosť pri vykonávaní činností spolupráce v súlade s revidovaním jednoduchším a účinnejším riadením MoC.
            
            
               Konkrétne:
            
            
               –So zreteľom na prepracované hlavné znenie MoC sa spoločný výbor nahrádza jednoduchším mechanizmom zahŕňajúcim zástupcu každej zmluvnej strany na účely dohľadu nad fungovaním celého MoC a prijímania rozhodnutí na úrovni politiky (článok III MoC). V znení sa teraz takisto uvádza, že tieto dve zmluvné strany bude zastupovať generálny riaditeľ Generálneho riaditeľstva Komisie pre mobilitu a dopravu (GR MOVE) a správca Federálneho leteckého úradu (FAA), čím dohľad nad celým MoC prejde do právomoci najvyššej riadiacej úrovne Federálneho leteckého úradu a príslušného útvaru Komisie. Okrem toho sa v zmenenom MoC stanovuje „proces riadenia“, za ktorý sú zodpovední zástupcovia zmluvných strán. Tento proces nahrádza „proces schvaľovania MoC“ uvedený v oprávnení Rady. Počas rokovaní sa zistilo, že odkaz na „proces schvaľovania“ náležite nezohľadňoval skutočný rozsah procesu, ktorý sa v skutočnosti zaoberá riadením MoC. Tento proces zaisťuje dohľad a riadenie MoC na vysokej úrovni a prepojenie s príslušnými politickými orgánmi zmluvných strán, ktorým predkladajú správy. Prostredníctvom tohto procesu zástupcovia zmluvných strán môžu prijímať nové prílohy alebo navrhovať zmeny MoC. Na základe týchto úvah strany súhlasili s nahradením pojmu „proces schvaľovania“ pojmom „proces riadenia“.
            
            
               –Tematické prílohy riadia výkonné výbory zložené zo zástupcov zmluvných strán, ktorí sú bližšie k prevádzkovej úrovni, pokiaľ ide o osobitné témy, ktorým sa venujú. Najmä pokiaľ ide o prílohu 1, zastupujú svoje príslušné zmluvné strany riaditeľ programu NextGen Federálneho leteckého úradu a vedúci útvaru Komisie pre jednotné európske nebo (článok IV prílohy 1). Výkonné výbory predkladajú správy zástupcom zmluvných strán. Príloha 1 sa zaoberá rozšírením rozsahu pôsobnosti MoC na zavádzanie celého manažmentu letovej prevádzky (ATM) (články I a III prílohy 1).
            
            
               –V dodatku 3 sú opísané mechanizmy spolupráce v oblasti zavádzania ATM.
            
            
               –Každý doplnok riadi osobitný výbor, ktorý dohliada na vykonávanie činností spolupráce. Tieto výbory predkladajú správy svojim príslušným výkonným výborom (článok V dodatku 1 a článok IV dodatkov 2 a 3).
            
            
               –Na základe uvedených zmien sa zmluvné strany zhodli, že najvhodnejšou a najzrozumiteľnejšou formou zmeny MoC je nahradenie všetkých existujúcich znení novými zneniami, ktoré zahŕňajú všetky schválené zmeny, a doplnenie nového mechanizmu spolupráce pre zavádzanie namiesto zmeny každého jednotlivého dokumentu. Pôvodné znenia prílohy 1 a jej 5 dodatkov a prílohy 2 boli prispôsobené tak, aby sa zaistil súlad s rozšíreným rozsahom pôsobnosti a novou štruktúrou MoC s cieľom zosúladiť riadenie a harmonizovať ich formát. Pôvodná príloha 1 sa stala dodatkom 1 a jej päť dodatkov sa stalo doplnkami. Pôvodná príloha 2 sa stala dodatkom 2. Stručne povedané, nová štruktúra MoC obsahuje dodatok 1 „Spolupráca SESAR-NextGen v oblasti výskumu, vývoja, overovania a globálnej interoperability“, ktorá takisto obsahuje 5 doplnkov:
            
            
               1.„Spolupráca SESAR-NextGen v oblasti prierezových činností pre globálnu interoperabilitu“;
            
            
               2.„Spolupráca SESAR-NextGen v oblasti riadenia informácií pre globálnu interoperabilitu“;
            
            
               3.„Spolupráca SESAR-NextGen v oblasti riadenia dráhy letu pre globálnu interoperabilitu“;
            
            
               4.„Spolupráca SESAR-NextGen v oblasti interoperability systémov komunikácie, navigácie, pozorovania a palubných systémov pre globálnu interoperabilitu“;
            
            
               5.„Spolupráca SESAR-NextGen na projektoch spolupráce pre globálnu interoperabilitu“.
            
            
               –Dodatok 2 „Spolupráca v oblasti merania výkonnosti manažmentu letovej prevádzky“.
            
            
               –Dodatok 3 „Spolupráca SESAR-NextGen v oblasti činností týkajúcich sa zavádzania a globálnej interoperability“.
            
         
         
            
               Od zmluvných strán sa bude vyžadovať len podpísanie novej dohody, ktorá pozostáva zo zmeny MoC, ktorá sa vzťahuje na všetky ostatné dokumenty, konkrétne na prílohu I, tri dodatky a 5 doplnkov k dodatku 1.
            
            
               Európsku úniu bude v MoC a vo všetkých súvisiacich vykonávacích opatreniach (prílohy a dodatky) zastupovať Európska komisia. Komisia a Federálny letecký úrad však môžu delegovať vykonávanie činností spolupráce na iné subjekty alebo im takéto iné subjekty môžu pomáhať. Na strane EÚ je to napríklad spoločný podnik SESAR, riadiaci orgán pre zavádzanie programu SESAR alebo Eurocontrol, v závislosti od požadovanej oblasti právomoci. Komisia má v úmysle zahrnúť do dodatku 1 spoločný podnik SESAR, do dodatku 2 Eurocontrol a do dodatku 3 riadiaci orgán pre zavádzanie programu SESAR.
            
            
               V navrhovanej zmene sa zachová pôvodná úloha osobitného výboru pri riadení MoC. Navrhovaným rozhodnutím o podpise a predbežnom uplatňovaní zmeneného MoC sa vymedzujú úlohy, ktoré si vyžadujú predchádzajúcu konzultáciu s osobitným výborom, a úlohy, najmä administratívne úlohy alebo úlohy súvisiace s vykonávaním MoC, ktoré môže Komisia vykonávať na svoju vlastnú zodpovednosť. 
            
            
               2017/0271 (NLE)
            
            
               Návrh
            
            
               ROZHODNUTIE RADY
            
            
               o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní zmeny 1 memoranda o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou
            
            
               RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
            
            
               so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2 v spojení s článkom 218 ods. 5,
            
            
               so zreteľom na návrh Európskej komisie,
            
            
               keďže:
            
            
               (1)Komisia rokovala v mene Únie o zmene memoranda o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou v súlade s rozhodnutím Rady z 8. mája 2017, ktorým sa Komisia oprávňuje začať rokovania.
            
            
               (2)Dohoda bola parafovaná 28. júla 2017.
            
            
               (3)Dohoda by sa preto mala podpísať v mene Únie s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu. 
            
            
               (4)Dohoda vrátane jej dodatku by sa mala vykonávať predbežne v súlade s článkom II bodom A dohody odo dňa jej podpisu až do nadobudnutia jej platnosti.
            
            
               (5)Je nevyhnutné ustanoviť postupy týkajúce sa účasti Únie vo výkonnom riadení memoranda o spolupráci,
            
            
               PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: 
            
            
               Článok 1
            
            
               Podpísanie zmeny 1 memoranda o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou sa týmto schvaľuje v mene Únie s výhradou uzavretia uvedenej dohody.
            
            
               Znenie dohody, ktorá sa má podpísať, je pripojené k tomuto rozhodnutiu.
            
         
         
            
               Článok 2
            
            
               Generálny sekretariát Rady udelí osobe, ktorú určí vyjednávač dohody, plnú moc na podpis dohody s výhradou jej uzavretia.
            
            
               Článok 3
            
            
               Dohoda vrátane jej dodatku sa vykonáva predbežne v súlade s článkom II bodom A dohody odo dňa jej podpísania až do nadobudnutia jej platnosti.
            
            
               Článok 4
            
            
               Komisia po konzultácii s osobitným výborom vymenovaným Radou určí pozíciu, ktorú má prijať Únia, pokiaľ ide o výkonné riadenie memoranda o spolupráci a jeho príloh, stanovené podľa článku III memoranda o spolupráci so zreteľom na:
            
            
               a)prijatie ďalších príloh k memorandu o spolupráci a ich dodatkov;
            
            
               b)prijatie zmien príloh k memorandu o spolupráci a ich dodatkov;
            
            
               c)prijatie návrhov na iné zmeny memoranda o spolupráci.
            
            
               Článok 5
            
            
               Bez toho, aby bol dotknutý článok 4, môže Komisia prijať akékoľvek vhodné opatrenie podľa článkov III, IV, V, VII a VIII memoranda o spolupráci.
            
            
               Článok 6
            
            
               Komisia zastupuje Úniu pri konzultáciách podľa článku XI memoranda o spolupráci.
            
            
               Článok 7
            
            
               Komisia pravidelne informuje Radu o vykonávaní memoranda o spolupráci.
            
            
               Článok 8
            
            
               Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
            
            
               V Bruseli
            
            
               
                     Za Radu
               
               
                     predseda
               
            
         
         
            
                  
                     (1)
                  Ú. v. EÚ L89 z 5.4.2011.
               
            
      
    ---documentbreak--- 
      
         
               EURÓPSKA KOMISIA
            V Bruseli19. 10. 2017
            COM(2017) 620 final
            PRÍLOHA
            k
            návrhu rozhodnutia Rady
            o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní zmeny 1 memoranda o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou
            
               
         
         
            
               ZMENA 1
            
            
               K MEMORANDU O SPOLUPRÁCI
            
            
               NAT-I-9406
            
            
               MEDZI
            
            
               SPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMI
            
            
               A
            
            
               EURÓPSKOU ÚNIOU
            
            
               KEĎŽE Spojené štáty americké a Európska únia si želajú zmeniť memorandum o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou podpísané v Budapešti 3. marca 2011 (ďalej len „dohoda z roku 2011“);
            
            
            
               PRETO TERAZ Spojené štáty americké a Európska únia súhlasia s týmto:
            
            
               ČLÁNOK I
            
            
               Dohoda z roku 2011 sa ruší v celom jej rozsahu vrátane všetkých príloh a dodatkov k dohode z roku 2011 a nahrádza sa dodatkom k tejto dohode, ktorý obsahuje memorandum o spolupráci NAT-I-9406A, prílohu 1 k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A, dodatky 1, 2 a 3 k prílohe 1 k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A a doplnky 1, 2, 3, 4 a 5 k dodatku 1 k prílohe 1 k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A.
            
            
               ČLÁNOK II
            
            
               NADOBUDNUTIE PLATNOSTI A UKONČENIE
            
            
               A)
                     Kým táto dohoda vrátane jej dodatku nenadobudne platnosť, bude sa vykonávať od dátumu jej podpísania predbežne.
            
            
               B)
                     Táto dohoda vrátane jej dodatku nadobúda platnosť po tom, keď si Spojené štáty americké a Európska únia navzájom písomne oznámia, že ich príslušné vnútorné postupy, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti dohody, boli ukončené, pričom dohoda ostáva v platnosti až do jej ukončenia.
            
            
               C)
                     Každá zmluvná strana môže kedykoľvek ukončiť túto dohodu vrátane jej dodatku, o čom šesťdesiat (60) dní vopred písomne informuje druhú zmluvnú stranu. Ukončením tejto dohody sa ukončuje jej dodatok vrátane všetkých príloh, dodatkov a doplnkov prijatých zmluvnými stranami podľa memoranda o spolupráci.
            
            
            
               ČLÁNOK III
            
         
         
            
               OPRÁVNENIE
            
            
            
               Spojené štáty a Európska únia súhlasia s ustanoveniami tejto dohody, čo potvrdzujú podpismi svojich riadne oprávnených zástupcov.
            
            
               V ……………..dňa …………………….., v dvoch vyhotoveniach v anglickom jazyku.
            
            
            
               Za Spojené štáty americké:
                     
                     
                     Za Európsku úniu:
            
            
            
               
            
               DODATOK K ZMENE 1
            
            
               K MEMORANDU O SPOLUPRÁCI NAT-I-9406 
            
            
               MEDZI
            
            
               SPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMI A EURÓPSKOU ÚNIOU
            
            
               MEMORANDUM O SPOLUPRÁCI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               MEDZI
            
            
               SPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMI A EURÓPSKOU ÚNIOU
            
            
               O
            
            
               MODERNIZÁCII MANAŽMENTU LETOVEJ PREVÁDZKY, VÝSKUME A VÝVOJI V OBLASTI CIVILNÉHO LETECTVA A GLOBÁLNEJ INTEROPERABILITE
            
            
               KEĎŽE spoločným cieľom Spojených štátov amerických a Európskej únie je podpora a rozvoj spolupráce v oblasti civilného letectva a
            
            
         
         
            
               KEĎŽE takáto spolupráca podnieti rozvoj a zvýši bezpečnosť a efektívnosť civilného letectva v Spojených štátoch amerických a v Európskej únii;
            
            
            
               PRETO TERAZ Spojené štáty americké a Európska únia (spoločne ako „zmluvné strany“ a jednotlivo ako „zmluvná strana“) súhlasia s realizáciou spoločných programov v súlade s týmito podmienkami:
            
            
               ČLÁNOK I
            
            
               CIEĽ
            
            
               A)
                     Týmto memorandom o spolupráci (ďalej len „memorandum“) a jeho prílohami, dodatkami a doplnkami sa ustanovujú podmienky vzájomnej spolupráce pri výskume, vývoji a overovaní v oblasti civilného letectva a pri všetkých fázach modernizácie manažmentu letovej prevádzky (ATM). Modernizácia ATM zahŕňa činnosti týkajúce sa výskumu, vývoja, overovania a zavádzania s cieľom zabezpečiť globálnu interoperabilitu. Na tieto účely môžu zmluvné strany poskytovať pracovníkov, zdroje a súvisiace služby na spoluprácu v rozsahu vymedzenom v tomto memorande a v jeho prílohách, dodatkoch a doplnkoch. Všetky činnosti podľa tohto memoranda a všetkých príloh, dodatkov a doplnkov podliehajú dostupnosti vyhradených prostriedkov a ďalších nevyhnutných zdrojov na takéto účely.
            
            
               B)
                     Ciele tohto memoranda je možné dosiahnuť spoluprácou v akejkoľvek tejto oblasti:
            
            
               1.výmena informácií o programoch a projektoch, výsledkoch výskumu alebo publikáciách;
            
            
               2.vykonávanie spoločných analýz;
            
            
               3.koordinácia programov a projektov výskumu, vývoja a overovania v oblasti civilného letectva a koordinácia činností týkajúcich sa modernizácie ATM a ich príslušné vykonávanie zmluvnými stranami na základe spoločného úsilia;
            
            
               4.výmena vedeckého a technického personálu;
            
            
               5.výmena špecifických zariadení, softvéru a systémov pre výskumné činnosti a štúdie kompatibility;
            
            
               6.spoločná organizácia sympózií alebo konferencií a
            
            
               7.recipročné konzultácie s cieľom dospieť k zosúladenému postupu v príslušných medzinárodných orgánoch.
            
            
               C)
                     Na základe platných právnych noriem, nariadení a politík podliehajúcich prípadným zmenám alebo úpravám budú strany v čo najväčšej možnej miere podporovať zapojenie účastníkov do činností spolupráce podľa tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov a doplnkov s cieľom poskytnúť im porovnateľné možnosti pre účasť na ich príslušných činnostiach. Zmluvné strany zapoja účastníkov do činností spolupráce, ktoré sa realizujú na recipročnom základe v súlade s týmito zásadami:
            
            
               1.vzájomný prospech;
            
            
               2.porovnateľné príležitosti zapojiť sa do činností spolupráce;
            
            
               3.rovnocenné a spravodlivé zaobchádzanie;
            
            
               4.včasná výmena informácií, ktoré môžu ovplyvniť činnosti spolupráce a
            
            
               5.transparentnosť.
            
         
         
            
               D)
                     Takéto činnosti spolupráce sa realizujú na základe osobitných príloh, dodatkov a doplnkov vymedzených v článku II.
            
            
            
               ČLÁNOK II
            
            
               VYKONÁVANIE
            
            
               A)
                     Toto memorandum sa vykonáva prostredníctvom osobitných príloh, dodatkov a doplnkov k tomuto memorandu. V týchto prílohách, dodatkoch a doplnkoch, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť tohto memoranda, sa prípadne opíše povaha a trvanie spolupráce v konkrétnej oblasti alebo na konkrétny účel, zaobchádzanie s duševným vlastníctvom, zodpovednosť, financovanie, rozdelenie nákladov a ďalšie relevantné záležitosti. Pokiaľ nie je v tomto memorande alebo v jeho prílohe výslovne uvedené inak, v prípade nesúladu medzi ustanovením v prílohe, dodatku alebo doplnku a ustanovením v tomto memorande má prednosť ustanovenie v memorande.
            
            
               B)
                     Koordinovať a riadiť činnosti spolupráce na základe tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov a doplnkov bude v mene vlády Spojených štátov amerických Federálny letecký úrad a v mene Európskej únie Európska komisia.
            
            
               C)
                     Orgány určené na koordináciu a riadenie tohto memoranda, ktorým by sa mali predkladať všetky žiadosti o služby v rámci tohto memoranda, sú:
            
            
               1.Za Spojené štáty americké:
            
            
               Federálny letecký úrad
            
            
               Odbor medzinárodných záležitostí
            
            
               Kancelária pre Afriku, Európu a Stredný východ, AEU
            
            
               Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East
            
            
               600 Independence Ave., S.W.
            
            
               Washington, D.C.
            
            
               20591 – USA
            
            
               Tel.: +1 202 267 1000
            
            
               Fax: +1 202 267 7198
            
            
               2.Za Európsku úniu:
            
            
               Európska komisia
            
            
               Generálne riaditeľstvo pre mobilitu a dopravu
            
         
         
            
               Riaditeľstvo leteckej dopravy
            
            
               Rue de Mot 24
            
            
               1040 Brussels – Belgicko
            
            
               Tel.: +32 2 299 1915
            
            
               D)
                     Mali by sa určiť styčné body v oblasti technického programu na špecifické činnosti, ako sa uvádza v prílohách, dodatkoch a doplnkoch k tomuto memorandu.
            
            
               ČLÁNOK III
            
            
               VÝKONNÉ RIADENIE
            
            
               A.
                     Výkonné riadenie memoranda
            
            
               1.Zmluvné strany týmto ustanovujú proces riadenia, ktorý majú vykonávať zástupcovia:
            
            
               a)Spojených štátov amerických, ktoré zastupuje správca Federálneho leteckého úradu (FAA) a
            
            
               b)Európskej únie, ktorú zastupuje generálny riaditeľ Generálneho riaditeľstva Európskej komisie pre mobilitu a dopravu (GR MOVE).
            
            
                  Ďalej sa uvádzajú len ako „zástupcovia zmluvných strán“.
            
            
               2.Zástupcovia zmluvných strán dohliadajú na spoluprácu v oblastiach uvedených v prílohách a súvisiacich dodatkoch a doplnkoch k memorandu.
            
            
               3.Zástupcovia zmluvných strán:
            
            
               a)prijímajú prílohy a akékoľvek ich zmeny a
            
            
               b)prijímajú návrhy na iné zmeny tohto memoranda.
            
            
               4.Zástupcovia zmluvných strán sa zaoberajú v rozsahu pôsobnosti tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov a doplnkov:
            
            
               a)otázkami, ktoré sa môžu objaviť, a zmenami, ktoré môžu mať vplyv na vykonávanie tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov a doplnkov;
            
            
               b)spoločnými prístupmi k zavádzaniu nových technológií a postupov a k prechodu na takéto nové technológie a postupy vrátane činností týkajúcich sa výskumu, hodnotenia a modernizácie ATM a ďalších oblastí spoločného záujmu a
            
            
               c)návrhmi nariadení a právnych predpisov predložených ktoroukoľvek zmluvnou stranou, ktoré by mohli mať vplyv na záujmy druhej zmluvnej strany, a to v rozsahu pôsobnosti tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov a doplnkov.
            
         
         
            
               5.Od zástupcov zmluvných strán sa nevyžaduje organizovanie pravidelných stretnutí. Stretnutia môžu byť zvolávané na báze ad hoc. Tieto stretnutia sa môžu uskutočňovať telefonicky, prostredníctvom videokonferencie alebo osobne. Rozhodnutia zástupcov zmluvných strán sa dokumentujú a prijímajú sa na základe konsenzu.
            
            
               6.Zástupcovia zmluvných strán môžu prizývať k účasti odborníkov na konkrétne oblasti na báze ad hoc, prípadne môžu zriadiť technické pracovné skupiny.
            
            
               B.
                     Výkonné riadenie príloh
            
            
               1.Každú prílohu k memorandu riadi jej vlastný výkonný výbor. Každému výkonnému výboru spolupredsedajú zástupcovia FAA a Európskej komisie na príslušnej prevádzkovej úrovni a každý takýto výbor sa určí v platnej prílohe.
            
            
               2.Zmluvné strany prípadne určia ďalších členov výkonného výboru na zastupovanie ich oblastí zodpovednosti.
            
            
               3.Výkonný výbor môže prizývať k účasti odborníkov na konkrétne oblasti na báze ad hoc.
            
            
               4.Výkonné výbory dohliadajú na prácu všetkých výborov, pracovných skupín a všetkých ostatných skupín zriadených podľa ich príslušných príloh a súvisiacich dodatkov a doplnkov. Výkonné výbory pripravujú a prijímajú vnútorné riadiace postupy.
            
            
               5.Všetky rozhodnutia výkonného výboru sa prijímajú na základe konsenzu jeho spolupredsedov. Tieto rozhodnutia sú písomné a podpisujú ich spolupredsedovia.
            
            
               6.Výkonné výbory sa môžu venovať akejkoľvek záležitosti týkajúcej sa fungovania ich príslušných príloh a súvisiacich dodatkov a doplnkov. Sú zodpovedné najmä za:
            
            
               a)dohliadanie na spoluprácu v oblastiach uvedených v ich príslušných prílohách a súvisiacich dodatkoch a doplnkoch, pričom poskytujú primerané usmernenia pre personál, ktorý na základe nich pracuje;
            
            
               b)poskytnutie fóra na diskusiu v rozsahu pôsobnosti ich príslušných príloh a súvisiacich dodatkov a doplnkov o:
            
            
               ––
                     otázkach, ktoré sa môžu objaviť, a zmenách, ktoré môžu mať vplyv na vykonávanie príloh, dodatkov a doplnkov,
            
            
               ––
                     spoločných prístupoch k zavádzaniu nových technológií a postupov, k činnostiam týkajúcim sa výskumu, hodnotenia a modernizácie ATM a k iným oblastiam spoločného záujmu a
            
            
               ––
                     návrhoch nariadení a právnych predpisov predložených ktoroukoľvek zmluvnou stranou, ktoré by mohli mať vplyv na záujmy druhej zmluvnej strany, a to v rozsahu pôsobnosti ich príslušnej prílohy,
            
            
               c)schvaľovanie a zasielanie návrhov na zmenu ich príslušných príloh zástupcom zmluvných strán;
            
            
               d)prijímanie dodatkov k ich príslušným prílohám po konzultácii so zástupcami zmluvných strán a akýchkoľvek ich zmien;
            
            
               e)prijímanie doplnkov k dodatkom k ich príslušným prílohám a akýchkoľvek ich zmien.
            
            
               ČLÁNOK IV
            
            
               VÝMENA PERSONÁLU
            
            
               Zmluvné strany si môžu podľa potreby vymieňať technických pracovníkov na realizáciu činností uvedených v prílohe, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu. Všetky takéto výmeny musia byť v súlade s podmienkami stanovenými v tomto memorande a jeho prílohách, dodatkoch a doplnkoch. Technickí pracovníci, ktorých si strany vymieňajú, vykonávajú prácu tak, ako sa uvádza v prílohe, dodatku alebo doplnku. Títo technickí pracovníci môžu byť na základe vzájomnej dohody z orgánov alebo zmluvných dodávateľov v Spojených štátoch amerických alebo Európskej únii.
            
         
         
            
               ČLÁNOK V
            
            
               POŽIČIAVANIE ZARIADENÍ
            
            
               Na základe prílohy, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu môže zmluvná strana (ďalej len „požičiavateľ“) požičať zariadenie druhej zmluvnej strane (ďalej len „vypožičiavateľ“). Na všetky prípady požičania zariadenia sa vzťahujú tieto všeobecné ustanovenia, pokiaľ sa neustanovuje inak v prílohe, dodatku alebo doplnku:
            
            
               A)
                     Požičiavateľ stanoví hodnotu požičiavaného zariadenia.
            
            
               B)
                     Vypožičiavateľ prevezme zariadenie do svojej úschovy a držby v priestoroch požičiavateľa tak, ako strany určili v prílohe, dodatku alebo doplnku. Zariadenie ostane v úschove a držbe vypožičiavateľa do okamihu jeho vrátenia požičiavateľovi v súlade s bodom H.
            
            
               C)
                     Vypožičiavateľ prepraví zariadenie na svoje vlastné náklady na miesto určené stranami v prílohe, dodatku alebo doplnku.
            
            
               D)
                     Strany spolupracujú pri zabezpečovaní akýchkoľvek povolení vrátane vývozných licencií potrebných na prevoz zariadenia.
            
            
               E)
                     Vypožičiavateľ je zodpovedný za inštaláciu zariadenia na mieste určenom stranami v prílohe, dodatku alebo doplnku. Požičiavateľ v prípade potreby poskytne vypožičiavateľovi pomoc pri inštalácii zariadenia, ktoré je požičané na základe podmienok dohodnutých zmluvnými stranami.
            
            
               F)
                     Počas obdobia požičania vypožičiavateľ prevádzkuje a uchováva zariadenie v riadnom stave, zaručuje neustálu prevádzkyschopnosť zariadenia a umožňuje kontrolu zo strany požičiavateľa kedykoľvek v primeranom čase.
            
            
               G)
                     Požičiavateľ pomáha vypožičiavateľovi pri zisťovaní zdrojov dodávok bežného materiálu a špecifických súčiastok, ktoré vypožičiavateľovi nie sú okamžite k dispozícii.
            
            
               H)
                     Po uplynutí platnosti alebo ukončení príslušnej prílohy, dodatku alebo doplnku alebo tohto memoranda, alebo ak sa ukončilo používanie zariadenia, vypožičiavateľ na svoje náklady vráti zariadenie požičiavateľovi.
            
            
               I)
                     V prípade straty alebo poškodenia zariadenia požičaného na základe tohto memoranda, ktoré vypožičiavateľ prevzal do svojej úschovy a držby, vypožičiavateľ podľa uváženia požičiavateľa opraví alebo nahradí požičiavateľovi hodnotu (určenú požičiavateľom v súlade s bodom A) strateného alebo poškodeného zariadenia.
            
            
               J)
                     Všetky zariadenia vymenené na základe tohto memoranda slúžia výlučne na účely výskumu, vývoja a overovania a nesmú sa používať žiadnym iným spôsobom na účely aktívnej prevádzky civilného letectva alebo inej prevádzky.
            
            
               K)
                     Na všetky prevody technológií, zariadení alebo ďalších položiek na základe tohto memoranda sa vzťahujú platné právne predpisy a politiky strán.
            
            
               ČLÁNOK VI
            
            
               FINANCOVANIE
            
            
               A)
                     Pokiaľ sa v prílohe, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu neuvádza inak, každá zmluvná strana znáša náklady na činnosti, ktoré vykonáva na základe tohto memoranda.
            
            
               B)
                     Spojené štáty pridelili memorandu číslo NAT-I-9406A s cieľom identifikovať tento program spolupráce a toto číslo sa musí uvádzať vo všetkej korešpondencii súvisiacej s týmto memorandom.
            
            
               ČLÁNOK VII
            
            
               POSKYTOVANIE INFORMÁCIÍ
            
         
         
            
               A)
                     S výnimkou prípadov, v ktorých si to vyžadujú platné právne predpisy alebo predchádzajúca písomná dohoda medzi zmluvnými stranami, zmluvné strany nesmú poskytnúť žiadne informácie alebo dokumenty týkajúce sa úloh alebo súvisiace s dohodnutými programami na základe tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov a doplnkov tretím stranám iným ako sú i) zmluvní dodávatelia alebo subdodávatelia zapojení do úloh alebo programov v rozsahu, v ktorom sú potrební na vykonávanie týchto úloh a programov alebo ii) ostatné vládne orgány zmluvných strán.
            
            
               B)
                     Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že na základe svojich právnych predpisov alebo nariadení bude nevyhnutné alebo je možné odôvodnene očakávať, že sa stane nevyhnutným poskytnúť informácie v rozsahu pôsobnosti bodu A tohto článku, informuje o tom druhú zmluvnú stranu a musí tak v čo najväčšej možnej miere urobiť okamžite a pred takýmto poskytnutím. Zmluvné strany sa následne spoločne dohodnú na primeranom riešení situácie.
            
            
               ČLÁNOK VIII
            
            
               PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
            
            
               A)
                     Zmluvná strana poskytujúca duševné vlastníctvo (ktoré na účely tohto memoranda pozostáva z analýz, správ, databáz, softvéru, know-how, technicky a obchodne citlivých informácií, údajov a záznamov a zo súvisiacej dokumentácie a materiálov bez ohľadu na formu alebo médiá, na ktorých sú zaznamenané) druhej zmluvnej strane v súlade s podmienkami prílohy, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu si ponechá také vlastnícke práva na duševné vlastníctvo, aké mala v okamihu výmeny. Zmluvná strana poskytujúca dokument alebo iné duševné vlastníctvo podľa prílohy, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu jasne označí tento dokument alebo duševné vlastníctvo ako obchodne dôverné, chránené vlastníckym právom alebo ako obchodné tajomstvo.
            
            
               B)
                     S výnimkou prípadov uvedených v prílohe, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu zmluvná strana prijímajúca duševné vlastníctvo od druhej zmluvnej strany na základe tohto memoranda:
            
            
               1.Nezískava z dôvodu jeho prijatia žiadne vlastnícke práva na toto duševné vlastníctvo od druhej zmluvnej strany a
            
            
               2.Neposkytuje toto duševné vlastníctvo tretej strane inej, ako sú zmluvní dodávatelia alebo subdodávatelia zapojení do programu týkajúceho sa prílohy, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu, bez predchádzajúceho písomného súhlasu druhej zmluvnej strany. V prípade poskytnutia zmluvnému dodávateľovi alebo subdodávateľovi zapojenému do programu poskytujúca strana:
            
            
               a)Obmedzí použitie duševného vlastníctva zmluvným dodávateľom alebo subdodávateľom na účely uvedené v platnej prílohe alebo dodatku a
            
            
               b)Zakáže zmluvnému dodávateľovi alebo subdodávateľovi ďalšie poskytovanie duševného vlastníctva tretím stranám s výnimkou prípadov, ak druhá zmluvná strana vopred písomne s takýmto ďalším poskytnutím súhlasí.
            
            
               C)
                     S výnimkou prípadov uvedených v prílohe, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu všetko duševné vlastníctvo nadobudnuté spoločne zmluvnými stranami na základe tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov a doplnkov patrí spoločne zmluvným stranám.
            
            
               1.Každá zmluvná strana má nárok na nevýlučné, neodvolateľné právo vo všetkých krajinách na reprodukciu, prípravu odvodených diel, verejné šírenie a preklad takéhoto duševného vlastníctva za predpokladu, že takáto reprodukcia, príprava, šírenie a preklad nemajú vplyv na ochranu práv duševného vlastníctva druhej zmluvnej strany. Každá zmluvná strana má právo preskúmať preklad takéhoto duševného vlastníctva pred verejným šírením.
            
            
               2.Vo všetkých verejne šírených kópiách článkov vo vedeckých a technických časopisoch, vedeckých správach nechránených vlastníckym právom a knihách priamo vznikajúcich zo spolupráce na základe tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov alebo doplnkov sa uvádzajú mená autorov diela s výnimkou prípadu, keď autor výslovne odmietne byť menovaný.
            
            
               D)
                     Ak zmluvná strana nesúhlasí s označením dokumentu alebo iného duševného vlastníctva poskytnutého druhou zmluvnou stranou na základe prílohy, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu za obchodne dôverné, chránené vlastníckym právom alebo za obchodné tajomstvo, zmluvná strana, ktorá s takýmto označením nesúhlasí, požiada druhú zmluvnú stranu o konzultácie s cieľom vyriešiť túto otázku. Konzultácie sa môžu viesť v spojení so stretnutím zástupcov zmluvných strán alebo stretnutím príslušného výkonného výboru, alebo stretnutím iných takýchto výborov, ktoré sa môžu zriadiť podľa prílohy, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu.
            
            
               ČLÁNOK IX
            
            
               IMUNITA A ZODPOVEDNOSŤ
            
            
               A)
                     Zmluvné strany sa venujú otázkam imunity a zodpovednosti spojeným s činnosťami podľa tohto memoranda v príslušnej prílohe, prípadne dodatku alebo doplnku.
            
            
               B)
                     Zmluvné strany súhlasia, že všetky činnosti vykonávané podľa tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov a doplnkov sa musia vykonávať s riadnou odbornou starostlivosťou a že sa vynaloží všetko primerané úsilie na minimalizovanie potenciálnych rizík pre tretie strany a na splnenie všetkých požiadaviek na bezpečnosť a dohľad.
            
            
               ČLÁNOK X
            
            
               ZMENY
            
         
         
            
               A)
                     Zmluvné strany môžu zmeniť toto memorandum a jeho prílohy, dodatky a doplnky písomnou dohodou podpísanou oboma zmluvnými stranami. Prílohy, dodatky a doplnky sa môžu zmeniť aj tak, ako je stanovené v článku III.
            
            
               B)
                     Zmeny tohto memoranda alebo príloh, dodatkov alebo doplnkov k tomuto memorandu nadobúdajú platnosť podľa podmienok v nich uvedených.
            
            
               ČLÁNOK XI
            
            
               RIEŠENIE SPOROV
            
            
               Zmluvné strany vyriešia akékoľvek spory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tohto memoranda alebo jeho príloh, dodatkov a doplnkov prostredníctvom vzájomných konzultácií. Zmluvné strany sa na účely urovnania takýchto sporov neobracajú na medzinárodný tribunál alebo na tretiu stranu.
            
            
               ČLÁNOK XII
            
            
               NADOBUDNUTIE PLATNOSTI A UKONČENIE 
            
            
               PRÍLOH, DODATKOV A DOPLNKOV
            
            
               A)
                     Všetky jednotlivé prílohy, dodatky alebo doplnky prijaté podľa článku III po nadobudnutí platnosti tohto memoranda nadobúdajú platnosť podľa podmienok v nich uvedených.
            
            
               B)
                     Každá zmluvná strana môže kedykoľvek ukončiť prílohu, dodatok alebo doplnok, o čom šesťdesiat (60) dní vopred písomne informuje druhú zmluvnú stranu. Každá zmluvná strana má stodvadsať (120) dní na záverečné ukončenie svojich činností po ukončení prílohy, dodatku alebo doplnku. 
            
            
               C)
                     Ukončenie tohto memoranda nemá vplyv na práva a povinnosti zmluvných strán podľa článkov V, VII, VIII a IX. Každá zmluvná strana má stodvadsať (120) dní na záverečné ukončenie svojich činností po ukončení tohto memoranda.
            
            
               
            
            
               PRÍLOHA 1
            
            
               K
            
            
               MEMORANDU O SPOLUPRÁCI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               MEDZI
            
            
               SPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMI
            
            
               A
            
         
         
            
               EURÓPSKOU ÚNIOU
            
            
               Modernizácia letovej prevádzky a globálna interoperabilita
            
            
               
            
               ČLÁNOK I
            
            
               ÚČEL
            
            
               Účelom tejto prílohy je vykonať memorandum o spolupráci NAT-I-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou (ďalej len „memorandum“) stanovením podmienok, za ktorých zmluvné strany založia spoluprácu medzi svojimi príslušnými činnosťami modernizácie manažmentu letovej prevádzky (ATM), NextGen a jednotného európskeho neba s cieľom zabezpečiť globálnu interoperabilitu svojich systémov ATM, berúc do úvahy záujmy používateľov civilného a vojenského vzdušného priestoru.
            
            
               ČLÁNOK II
            
            
               ZÁSADY
            
            
               V rámci činností zmluvných strán týkajúcich sa modernizácie ATM a v súlade so zásadami stanovenými v článku I bode C memoranda zmluvné strany:
            
            
               A)
                     podľa potreby umožnia účasť svojim vládnym a priemyselným subjektom vo svojich príslušných konzultačných orgánoch a na priemyselných iniciatívach, a to v súlade s platnými právnymi predpismi a nariadeniami, ako aj riadiacimi pravidlami týchto orgánov a iniciatív;
            
            
               B)
                     sa usilujú poskytovať príležitosti svojim zainteresovaným priemyselným subjektom, aby prispeli k pracovným programom a získali prístup k informáciám o zodpovedajúcich činnostiach týkajúcich sa modernizácie ATM a k ich výsledkom; 
            
            
               C)
                     prostredníctvom výkonného výboru zriadeného podľa článku IV tejto prílohy vzájomne určia v dodatkoch alebo doplnkoch k tejto prílohe oblasti, ktoré poskytujú konkrétne príležitosti na účasť v konzultačných orgánoch, na iniciatívach a programoch a projektoch oboch zmluvných strán, a
            
            
               D)
                     prostredníctvom výkonného výboru monitorujú vykonávanie tejto prílohy, prípadne prijímajú nové dodatky a doplnky alebo zmeny existujúcich dodatkov a doplnkov v súlade s článkom III bodom B memoranda.
            
            
               ČLÁNOK III
            
            
               ROZSAH PRÁC
            
            
               A)
                     Práce prispievajú k úsiliu každej zmluvnej strany o modernizáciu ATM s cieľom zabezpečiť globálnu interoperabilitu prostredníctvom vzájomnej spolupráce, a to aj vrátane spolupráce v týchto oblastiach:
            
            
               –vymedzenie systému na vysokej úrovni, prevádzkové koncepcie, vymedzenie štruktúry a technická základňa,
            
            
               –plánovacie a normalizačné činnosti,
            
            
               –výskum a vývoj týkajúci sa iniciatív SESAR a NextGen v súvislosti s ATM,
            
            
               –prevádzka založená na dráhe letu,
            
         
         
            
               –globálna interoperabilita a harmonizácia vrátane podpory iniciatív Medzinárodnej organizácie civilného letectva (ICAO),
            
            
               –riadenie informácií,
            
            
               –iniciatívy týkajúce sa komunikácie, navigácie a pozorovania,
            
            
               –zavádzanie systémov a spôsobilostí ATM,
            
            
               –harmonizácia vykonávania noriem,
            
            
               –metrika výkonnosti v súvislosti so systémami ATM a iniciatívami týkajúcimi sa modernizácie,
            
            
               –metrika leteckej prevádzkovej výkonnosti,
            
            
               –ekonomické modelovanie a analýza,
            
            
               –informácie o toku prevádzky,
            
            
               –iniciatívy týkajúce sa bezpečnosti manažmentu letovej prevádzky,
            
            
               –integrovanie nových lietajúcich prostriedkov vrátane systémov bezposádkových lietadiel do ATM,
            
            
               –kybernetická bezpečnosť týkajúca sa oblasti ATM,
            
            
               –stimulačné mechanizmy,
            
            
               –ľudské faktory,
            
            
               –činnosti týkajúce sa zlepšovania letísk.
            
            
               B)
                     V prípade potreby zmluvné strany na účely vzájomnej výmeny vypracujú na recipročnom základe buď jednotlivo, alebo spoločne správy s opisom koncepcií používania, modelov, prototypov, hodnotení, postupov overovania a porovnávacích štúdií týkajúce sa technických a prevádzkových aspektov ATM. Pri hodnoteniach a overeniach je možné používať širokú škálu nástrojov ako simulácia alebo skúšobná prevádzka.
            
            
               ČLÁNOK IV
            
            
               RIADENIE
            
            
               Strany zriadia výkonný výbor (ExComm) v súlade s článkom III bodom B memoranda, ktorý:
            
            
               A)
                     má spolupredsedníctvo zložené z riaditeľa programu NextGen na Federálnom leteckom úrade alebo jeho zástupcu a vedúceho útvaru pre jednotné európske nebo (SES) na GR MOVE Európskej komisie alebo jeho zástupcu.
            
         
         
            
               B)
                     je zložený z ďalších členov výboru menovaných stranami na základe ich oblastí zodpovednosti v súvislosti s ATM.
            
            
               C)
                     zasadá najmenej raz ročne s cieľom:
            
            
               1.monitorovať a preskúmať postup prác na prebiehajúcich spoločných projektov a činnostiach vymedzených v dodatkoch a doplnkoch;
            
            
               2.posudzovať dosiahnuté výsledky;
            
            
               3.monitorovať a zabezpečovať účinné vykonávanie tejto prílohy a v prípade potreby viesť konzultácie o mechanizmoch účasti priemyslu alebo postupovať otázky zástupcom zmluvných strán uvedeným v článku III bode A memoranda;
            
            
               D)
                     sa venuje akýmkoľvek otázkam týkajúcim sa vykonávania tejto prílohy a súvisiacich dodatkov a doplnkov. Výkonný výbor je v súlade s článkom III bodom B memoranda najmä zodpovedný za:
            
            
               1.dohliadanie na spoluprácu v oblastiach uvedených v tejto prílohe a súvisiacich dodatkoch a doplnkoch, pričom poskytuje primerané usmernenia pre personál, ktorý na základe nich pracuje;
            
            
               2.poskytnutie fóra na diskusiu v rozsahu pôsobnosti tejto prílohy a súvisiacich dodatkov a doplnkov o:
            
            
               –otázkach, ktoré sa môžu objaviť, a zmenách, ktoré môžu mať vplyv na vykonávanie tejto prílohy a jej dodatkov a doplnkov,
            
            
               –spoločných prístupoch k zavádzaniu nových technológií a postupov a prechodu na takéto nové technológie a postupy vrátane činností týkajúcich sa výskumu, hodnotenia a zavádzania a iných oblastí spoločného záujmu a
            
            
               –návrhoch nariadení a právnych predpisov predložených ktoroukoľvek zmluvnou stranou, ktoré by mohli mať vplyv na záujmy druhej zmluvnej strany, a to v rozsahu pôsobnosti tejto prílohy,
            
            
               3.schvaľovanie a zasielanie návrhov na zmenu tejto prílohy zástupcom zmluvných strán;
            
            
               4.prijímanie dodatkov k tejto prílohe po konzultácii so zástupcami zmluvných strán a akýchkoľvek ich zmien;
            
            
               5.prijímanie doplnkov k dodatkom k tejto prílohe a akýchkoľvek ich zmien;
            
            
               E)
                     stanovuje svoje pracovné postupy. Všetky rozhodnutia sa prijímajú na základe konsenzu medzi spolupredsedami. Tieto rozhodnutia sú písomné a podpisujú ich spolupredsedovia. 
            
            
               F)
                     podporuje synergie a konzistentnosť a vyhýba sa duplicite prác vykonávaných podľa dodatkov alebo doplnkov k tejto prílohe.
            
            
               G)
                     v prípade potreby koordinuje činnosti s inými výkonnými výbormi zriadenými podľa memoranda s cieľom podporovať synergie a konzistentnosť a vyhýbať sa duplicite prác vykonávaných podľa iných príloh k memorandu;
            
            
               H)
                     v prípade potreby predkladá správy zástupcom zmluvných strán.
            
            
               ČLÁNOK V
            
            
               IMUNITA A ZODPOVEDNOSŤ
            
         
         
            
               Zmluvné strany sa v prípade potreby venujú otázkam imunity a zodpovednosti spojeným s činnosťami podľa tejto prílohy v príslušných dodatkoch alebo doplnkoch.
            
            
               ČLÁNOK VI
            
            
               VYKONÁVANIE
            
            
               A)
                     Všetky práce poskytované podľa tejto prílohy sa opíšu v dodatkoch alebo doplnkoch, ktoré sa po nadobudnutí ich platnosti stanú súčasťou tejto prílohy.
            
            
               B)
                     Každý dodatok a doplnok sa očísluje poradovým číslom a obsahuje opis prác, ktoré vykonajú zmluvné strany alebo subjekty na to určené, ako aj miesto a plánované trvanie prác, personál a ostatné zdroje potrebné na ukončenie prác, odhadované náklady a všetky ďalšie príslušné informácie týkajúce sa prác.
            
            
               ČLÁNOK VII
            
            
               FINANČNÉ USTANOVENIA
            
            
               Pokiaľ sa v dodatku alebo doplnku neuvádza inak, každá zmluvná strana znáša náklady na činnosti, ktoré vykonáva.
            
            
               ČLÁNOK VIII
            
            
               KONTAKTNÉ MIESTA
            
            
               Určenými úradmi na koordináciu a správu tejto prílohy sú:
            
            
               1.
                     Za Spojené štáty americké:
            
            
               Federálny letecký úrad
            
            
               Odbor medzinárodných záležitostí
            
            
               Kancelária pre Afriku, Európu a Stredný východ, AEU
            
            
               Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East
            
            
               600 Independence Avenue, S.W.
            
            
               Washington, D.C. 20591 – USA
            
            
               Tel.: +1 202 267 1000
            
            
               Fax: +1 202 267 7198
            
         
         
            
               2.
                     Za Európsku úniu:
            
            
               Útvar pre jednotné európske nebo
            
            
               Generálne riaditeľstvo pre mobilitu a dopravu
            
            
               Riaditeľstvo leteckej dopravy
            
            
               Európska komisia
            
            
               Rue De Mot 24
            
            
               1040 Brussels – Belgicko
            
            
               Tel.: +32 2 299 1915
            
            
               ČLÁNOK IX
            
            
               UKONČENIE
            
            
               Ukončením platnosti tejto prílohy sa končí platnosť všetkých dodatkov a doplnkov prijatých podľa tejto prílohy.
            
            
               
            
               Dodatok 1 k prílohe 1
            
            
               K
            
            
               MEMORANDU O SPOLUPRÁCI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               MEDZI
            
            
               SPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMI
            
            
               A
            
            
               EURÓPSKOU ÚNIOU
            
         
         
            
               SPOLUPRÁCA SESAR-NEXTGEN PRE
            
            
               VÝSKUM, VÝVOJ, OVEROVANIE A
            
            
               GLOBÁLNU INTEROPERABILITU 
            
            
            
               
            
               ČLÁNOK I
            
            
               ÚČEL
            
            
               Účelom tohto dodatku je vykonať prílohu 1 k memorandu o spolupráci NAT-1-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou (ďalej len „memorandum“) stanovením podmienok, za ktorých zmluvné strany založia spoluprácu na výskume, vývoji a overovaní s cieľom zabezpečiť globálnu interoperabilitu medzi svojimi príslušnými programami modernizácie manažmentu letovej prevádzky (ATM), NextGen a SESAR, berúc do úvahy záujmy používateľov civilného a vojenského vzdušného priestoru.
            
            
               ČLÁNOK II
            
            
               VYMEDZENIE POJMOV
            
            
               Na účely tohto dodatku pojem „overenie“ znamená potvrdiť v rámci cyklu vývoja, že navrhované riešenie vrátane koncepcie, systému a postupov zodpovedá potrebám účastníkov.
            
            
               ČLÁNOK III
            
            
               ZÁSADY
            
            
               Činnosti spolupráce podľa tohto dodatku sa vykonávajú na recipročnom základe v súlade so zásadami stanovenými v článku I bode C memoranda. 
            
            
            
               Koordinačný výbor (CCOM) zriadený podľa článku V tohto dodatku monitoruje vykonávanie tohto dodatku a určuje oblasti, ktoré poskytujú konkrétne príležitosti na účasť v konzultačných orgánoch, na iniciatívach a činnostiach týkajúcich sa výskumu, vývoja a overovania oboch strán, najmä tie oblasti, ktoré prispievajú k definícii systému na vysokej úrovni, ako je interoperabilita, vymedzenie štruktúry a technická základňa. Koordinačný výbor môže podľa článku V tohto dodatku navrhnúť doplnky týkajúce sa určených oblastí.
            
            
               ČLÁNOK IV
            
            
               ROZSAH PRÁC
            
            
               A)
                     Práce prispievajú k výskumu, vývoju a overeniu ATM na účely globálnej interoperability. Práce môžu pozostávať okrem iného aj z činností stanovených v odsekoch 1 až 5 tohto článku.
            
            
               1.Prierezové činnosti
            
         
         
            
               Prierezové činnosti sú úlohy, ktoré nie sú špecifické pre žiadny vývoj v prevádzkovej alebo technickej oblasti, ale sú vzájomne závislé v rámci programov SESAR a NextGen. Tieto činnosti majú osobitný význam pre spoluprácu, keďže každý odlišný prístup môže mať podstatné ďalekosiahle následky na harmonizáciu a interoperabilitu. V tejto oblasti je cieľom zmluvných strán zaoberať sa:
            
            
               a)koncepciou a plánom prevádzky;
            
            
               b)zabezpečením oddelenia;
            
            
               c)prípravou plánu vrátane normalizácie a regulácie s cieľom uľahčiť synchronizáciu pri vykonávaní;
            
            
               d)obchodným plánom a investičným plánovaním;
            
            
               e)životným prostredím;
            
            
               f)koordináciou technického úsilia na podporu normalizačných činností v oblasti modernizácie ATM, a to na globálnej úrovni a na úrovni ICAO;
            
            
               g)synchronizáciou a konzistentnosťou plánov avioniky s cieľom zabezpečiť čo najväčšiu hospodárnosť pre používateľov vzdušného priestoru a
            
            
               h)koordinovaným uskutočňovaním technických a prevádzkových zmien, ktorými sa dosiahne/zachová nerušená prevádzka z pohľadu používateľa vzdušného priestoru.
            
            
               2.Riadenie informácií
            
            
               Riadenie informácií sa zameriava najmä na zabezpečenie včasného šírenia presných a relevantných informácií o ATM v celej komunite zainteresovaných subjektov spôsobom, ktorý je plynulý (interoperabilný), bezpečný a prispieva k spoločnému rozhodovaniu. V tejto oblasti je cieľom zmluvných strán zaoberať sa:
            
            
               a)interoperabilitou celosystémového riadenia informácií (SWIM);
            
            
               b)interoperabilitou správy leteckých informácií (AIM) a
            
            
               c)výmenou meteorologických informácií.
            
            
               3.Riadenie dráhy letu
            
            
               Riadenie dráhy letu zahŕňa výmenu štvordimenzionálnych (4D) letových trás „vzduch/vzduch“ a „vzduch/zem“, čo si v každom okamihu a vo všetkých fázach letu vyžaduje konzistentný prístup k terminológii, vymedzeniu a výmene letových informácií. V tejto oblasti je cieľom zmluvných strán zaoberať sa:
            
            
               a)spoločným vymedzením a výmenou dráhy letu;
            
            
               b)plánovaním letov a aktualizáciami dynamického letového plánu;
            
            
               c)manažmentom letovej prevádzky (vrátane integrácie a prognózovania letových trás);
            
            
               d)integráciou systémov bezposádkových lietadiel (UAS) do ATM a
            
         
         
            
               e)zosúladením koncepcií prevádzky programov SESAR a NextGen, vymedzení služieb a ich realizácie vrátane vymedzenia 4D letových trás a formátu výmeny.
            
            
               4.Interoperabilita systémov komunikácie, navigácie, pozorovania (CNS) a palubných systémov
            
            
               Interoperabilita systémov CNS a palubných systémov pozostáva z palubného zariadenia a vývoja vzájomne interoperabilných aplikácií a systémov „vzduch/vzduch“ a „vzduch/zem“. V tejto oblasti je cieľom zmluvných strán zaoberať sa:
            
            
               a)interoperabilitou palubných systémov vrátane:
            
            
               i)palubného protizrážkového systému (ACAS);
            
            
               ii)plánu pre avioniku a
            
            
               iii)palubných systémov pre asistenciu pri rozstupe (ASAS) pre asistenciu pri rozstupe „vzduch/vzduch“ a „vzduch/zem“;
            
            
               b)komunikáciami vrátane:
            
            
               i)služieb a technológií dátovým spojom a
            
            
               ii)flexibilnej komunikačnej štruktúry.
            
            
               c)navigáciou vrátane:
            
            
               i)výkonnostnej navigácie (performance based navigation) a
            
            
               ii)aplikácií globálneho navigačného satelitného systému (GNSS) pre prevádzku na trase a priblíženie vrátane prístupu s vertikálnym usmernením;
            
            
               d)pozorovaním vrátane:
            
            
               i)služieb a technológie automatického závislého pozorovania a
            
            
               ii)pozemného pozorovania.
            
            
               5.Projekty spolupráce
            
            
               Projekty spolupráce zahŕňajú ad hoc projekty, pri ktorých sa zmluvné strany dohodli, že je potrebná cielená koordinácia a spolupráca.
            
            
               B)
                     V prípade potreby zmluvné strany na účely vzájomnej výmeny vypracujú na recipročnom základe buď jednotlivo, alebo spoločne správy s opisom koncepcií používania, modelov, prototypov, hodnotení, postupov overovania a porovnávacích štúdií týkajúce sa technických a prevádzkových aspektov ATM. Pri hodnoteniach a overeniach je možné používať širokú škálu nástrojov ako simulácia alebo skúšobná prevádzka.
            
            
               ČLÁNOK V
            
         
         
            
               RIADENIE
            
            
               Pod podmienkou dostupnosti prostriedkov zmluvné strany zriaďujú a riadia projekty a činnosti a zabezpečujú, aby práce na nich prebiehali so zameraním na výsledky, pragmaticky a včas pri vytváraní synergií a vyhýbaní sa duplicite. Na dosiahnutie tohto cieľa sa zriaďuje koordinačný výbor (CCOM), ktorý:
            
            
               A)
                     má spolupredsedníctvo zložené z jedného zástupcu Federálneho leteckého úradu (FAA) a jedného zástupcu Európskej komisie alebo z ich príslušných zástupcov;
            
            
               B)
                     je zložený z rovnakého počtu účastníkov určených Federálnym leteckým úradom a Európskou komisiou;
            
            
               C)
                     zasadá aspoň dvakrát do roka s cieľom:
            
            
               1.monitorovať a preskúmať pokrok v realizácii prebiehajúcich spoločných projektoch a činností vymedzených v doplnkoch a vykonávaných pracovnými skupinami zriadenými podľa bodu F tohto článku;
            
            
               2.posudzovať dosiahnuté výsledky;
            
            
               3.v prípade potreby navrhovať spustenie nových projektov a činností;
            
            
               4.pripravovať návrhy doplnkov alebo zmien doplnkov k tomuto dodatku, ktoré koordinačný výbor predkladá výkonnému výboru na schválenie, a
            
            
               5.monitorovať a zabezpečovať účinné vykonávanie tohto dodatku a v prípade potreby viesť konzultácie o mechanizmoch účasti priemyslu alebo postupovať otázky výkonnému výboru;
            
            
               D)
                     stanovuje svoje pracovné postupy. Všetky rozhodnutia sa prijímajú na základe konsenzu medzi spolupredsedami. Tieto rozhodnutia sú písomné a podpisujú ich spolupredsedovia alebo ich príslušní zástupcovia;
            
            
               E)
                     predkladá správy výkonnému výboru zriadenému podľa článku IV prílohy 1 k memorandu;
            
            
               F)
                     v prípade potreby zriaďuje pracovné skupiny, ktoré sa venujú osobitným projektom alebo činnostiam podľa tohto dodatku. Každá pracovná skupina pozostáva z primeraného a obmedzeného počtu účastníkov zmluvných strán. Pracovné skupiny sa schádzajú podľa potreby, dodržiavajú pokyny poskytnuté koordinačným výborom a v pravidelných intervaloch mu predkladajú správy.
            
            
               ČLÁNOK VI
            
            
               IMUNITA A ZODPOVEDNOSŤ
            
            
               Zmluvné strany sa v prípade potreby venujú otázkam imunity a zodpovednosti spojeným s činnosťami podľa tohto dodatku v príslušnom doplnku.
            
            
               ČLÁNOK VII
            
            
               VYKONÁVANIE
            
            
               A)
                     Všetky práce poskytované podľa tohto dodatku sa opíšu v doplnkoch, ktoré sa po nadobudnutí ich platnosti stanú súčasťou tohto dodatku.
            
            
               B)
                     Každý dodatok obsahuje opis prác, ktoré vykonajú zmluvné strany alebo subjekty na to určené, ako aj miesto a plánované trvanie prác, personál a ostatné zdroje potrebné na ukončenie prác, odhadované náklady a všetky ďalšie príslušné informácie týkajúce sa prác.
            
         
         
            
               ČLÁNOK VIII
            
            
               FINANČNÉ USTANOVENIA
            
            
               Pokiaľ sa v doplnku k tomuto dodatku neuvádza inak, každá zmluvná strana znáša náklady na činnosti, ktoré vykonáva.
            
            
               ČLÁNOK IX
            
            
               KONTAKTNÉ MIESTA
            
            
               A)
                     Určenými úradmi na koordináciu a správu tohto dodatku sú:
            
            
               1.
                     Za Spojené štáty americké:
            
            
               Federálny letecký úrad
            
            
               Odbor medzinárodných záležitostí
            
            
               Kancelária pre Afriku, Európu a Stredný východ, AEU
            
            
               Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East
            
            
               600 Independence Avenue, S.W.
            
            
               Washington, D.C. 20591 – USA
            
            
               Tel.: +1 202 267 1000
            
            
               Fax: +1 202 267 7198
            
            
               2.
                     Za Európsku úniu:
            
            
               Útvar pre jednotné európske nebo
            
            
               Generálne riaditeľstvo pre mobilitu a dopravu
            
            
               Riaditeľstvo leteckej dopravy
            
            
               Európska komisia
            
         
         
            
               Rue De Mot 24
            
            
               1040 Brussels – Belgicko
            
            
               Tel.: + 32 2 296 8430
            
            
               B)
                     Určí sa styčný bod v oblasti technického programu na špecifické činnosti, ako sa uvádza v doplnkoch k tomuto dodatku.
            
            
               ČLÁNOK X
            
            
               UKONČENIE
            
            
               Ukončením platnosti tohto dodatku sa končí platnosť všetkých doplnkov prijatých zmluvnými stranami podľa tohto dodatku.
            
            
               
            
               DOPLNOK 1
            
            
               K DODATKU 1 K PRÍLOHE 1 K
            
            
               MEMORANDU O SPOLUPRÁCI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               MEDZI 
            
            
               SPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMI
            
            
               A 
            
            
               EURÓPSKOU ÚNIOU
            
            
               SPOLUPRÁCA SESAR-NEXTGEN NA PRIEREZOVÝCH ČINNOSTIACH PRE GLOBÁLNU INTEROPERABILITU
            
            
               ČLÁNOK I – ÚČEL
            
            
               A)
                     V tomto doplnku 1 k dodatku 1 k prílohe 1 (ďalej len „dodatok 1“) k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A (ďalej len „memorandum“) medzi Spojenými štátmi americkými (ďalej len „Spojené štáty“) a Európskou úniou (ďalej len „EÚ“) sa stanovujú podmienky spolupráce na prierezových činnostiach pre globálnu interoperabilitu programov NextGen a SESAR.
            
            
               B)
                     V tomto doplnku sa: 
            
         
         
            
               1.opisujú práce, ktoré sa majú vykonať, a 
            
            
               2.špecifikuje akákoľvek výnimka z ustanovení o právach duševného vlastníctva stanovených v článku VIII memoranda.
            
            
               ČLÁNOK II – ROZSAH PRÁC
            
            
               A)
                     Spojené štáty a EÚ (ďalej len „zmluvné strany“) súhlasia, že budú v prípade potreby koordinovať niekoľko činností prierezovej povahy (ďalej len „prierezové činnosti“), najmä so zreteľom na činnosti opísané ďalej. Federálny letecký úrad (ďalej len „FAA“) vykonáva tento doplnok v mene Spojených štátov. Európska komisia vykonáva tento doplnok v mene EÚ a na tento účel môže poveriť spoločný podnik SESAR vykonávaním činností spolupráce podľa tohto doplnku.
            
            
               B)
                     Zmluvné strany pracujú na vývoji spoločného vymedzenia koncepcie prevádzky v oblastiach, kde je to potrebné, s cieľom zabezpečiť optimálnu výkonnosť a interoperabilitu pre používateľov vzdušného priestoru, ako aj s cieľom dohodnúť sa na spoločnom časovom pláne vykonávania. Tieto práce zahŕňajú konkrétne koordinačné činnosti vzťahujúce sa na metódy oddelenia a týkajúce sa vymedzenia súvisiacich služieb manažmentu letovej prevádzky (ďalej len „ATM“). Pri vykonávaní týchto koordinačných činností zmluvné strany zohľadnia:
            
            
               1.dôležitú úlohu, ktorú budú činnosti zohrávať pri poskytovaní podpory pre iné koordinačné činnosti, na ktoré sa vzťahuje tento doplnok a iné doplnky k dodatku 1, a
            
            
               2.potrebu: i) zaujať koordinované stanovisko a dosiahnuť spoločné porozumenie základných prvkov programov SESAR a NextGen, najmä pokiaľ ide o dosiahnutie primeraných cieľov v oblasti prevádzky, životného prostredia, ochrany a bezpečnosti, ii) vypracovať doplňujúce nariadenia a iii) stanoviť prostriedky dosiahnutia a zachovania interoperability počas plánovaného zavedenia.
            
            
               C)
                     Zmluvné strany koordinujú prípravu svojich príslušných normalizačných a regulačných plánov spojenú s prierezovými činnosťami opísanými v dodatku 1 s cieľom vyhnúť sa akýmkoľvek väčším problémom týkajúcim sa interoperability v dôsledku nedostatočnej synchronizácie pri prijímaní nových noriem a nariadení na globálnej úrovni. Z toho istého dôvodu sa zmluvné strany usilujú o vymedzenie a presadzovanie harmonizovaného prístupu k medzinárodným nariadeniam a normám o budúcich prevádzkových a technických spôsobilostiach v Medzinárodnej organizácii pre civilné letectvo.
            
            
               D)
                     Zmluvné strany koordinujú svoj prístup k opatreniam, prostriedkom a plánovaniu, ktoré sa týkajú zavádzania, s cieľom uľahčiť plynulé zavádzanie technických a prevádzkových zmien do systémov ATM Spojených štátov a EÚ a dosiahnuť zosúladenie prevádzkových časových plánov a dátumov týkajúcich sa zavádzania tam, kde sú potreby v oblasti interoperability veľmi dôležité.
            
            
               E)
                     Zmluvné strany koordinujú svoj prístup k prevádzkovým zmenám na dosiahnutie najlepšej výkonnosti v oblasti ochrany, bezpečnosti, životného prostredia, ľudských faktorov a zdôvodnení projektov. V tejto oblasti sa hľadajú a koordinujú najlepšie postupy modelovania a metódy zlepšovania, najmä so zreteľom na dosiahnutie stanovenia doplnkových cieľov a pochopenia relevantných odôvodnení s cieľom vykonať spoľahlivé porovnania výkonnostných prvkov a vplyvov programov SESAR a NextGen.
            
            
               ČLÁNOK III – RIADENIE A VYKONÁVANIE
            
            
               A)
                     Práce vykonávané podľa tohto doplnku sú riadené podľa podmienok článku V dodatku 1. Podrobnejšiu správu prierezových činností vymedzia zmluvné strany v spoločnom dokumente o správe schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1. V tomto dokumente sa opíšu prostriedky, úlohy, povinnosti a účastníci pre každé osobitné vykonávanie, ako aj pracovné procesy pre prierezové činnosti.
            
            
               B)
                     Práce, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku, sa ďalej rozdelia do jednotlivých prierezových činností alebo do skupín súvisiacich prierezových činností. V pracovnom dokumente schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1 sa spresní rozsah prác každej jednotlivej prierezovej činnosti alebo každej skupiny prierezových činností, určia sa styčné body v oblasti technického programu pre obe zmluvné strany a opíše sa vzťah každej činnosti s ostatnými činnosťami. 
            
            
               ČLÁNOK IV – FINANCOVANIE
            
            
               Každá zmluvná strana znáša náklady na práce, ktoré vykonáva podľa tohto doplnku.
            
            
               ČLÁNOK V – PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
            
            
               Uplatňujú sa podmienky stanovené v článku VIII „Práva duševného vlastníctva“ memoranda. Ak však zmluvná strana potrebuje prístup k duševnému vlastníctvu druhej zmluvnej strany s cieľom využívať duševné vlastníctvo spoločne vytvorené zmluvnými stranami podľa tohto doplnku, takýto prístup udelí vlastník podľa podmienok uvedených v článku VIII bode B memoranda, pokiaľ sa zmluvné strany vo výnimočných prípadoch nedohodli na prísnejších podmienkach pre práva na takýto prístup.
            
            
               ČLÁNOK VI – KONTAKTNÉ MIESTA
            
            
               Zmluvné strany sa vzájomne informujú o svojich príslušných kontaktných miestach pre technickú koordináciu a riadenie prierezových činností, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku.
            
            
               
         
         
            
               DOPLNOK 2
            
            
               K DODATKU 1 K PRÍLOHE 1 K
            
            
               MEMORANDU O SPOLUPRÁCI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               MEDZI
            
            
               SPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMI
            
            
               A
            
            
               EURÓPSKOU ÚNIOU
            
            
               SPOLUPRÁCA SESAR-NEXTGEN NA RIADENÍ INFORMÁCIÍ PRE GLOBÁLNU INTEROPERABILITU
            
            
            
               ČLÁNOK I – ÚČEL
            
            
               A)
                     V tomto doplnku 2 k dodatku 1 k prílohe 1 (ďalej len „dodatok 1“) k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A (ďalej len „memorandum“) medzi Spojenými štátmi americkými (ďalej len „Spojené štáty“) a Európskou úniou (ďalej len „EÚ“) sa stanovujú podmienky spolupráce na riadení informácií pre globálnu interoperabilitu programov NextGen a SESAR.
            
            
               B)
                     V tomto doplnku sa:
            
            
               1.opisujú práce, ktoré sa majú vykonať, a
            
            
               2.špecifikuje akákoľvek výnimka z ustanovení o právach duševného vlastníctva stanovených v článku VIII memoranda.
            
            
               ČLÁNOK II – ROZSAH PRÁC
            
            
               A)
                     Spojené štáty a EÚ (ďalej len „zmluvné strany“) súhlasia, že budú v prípade potreby koordinovať niekoľko činností v oblasti riadenia informácií, najmä so zreteľom na výmenu informácií, ktorá podporuje sieťovo-centrickú interoperabilnú spôsobilosť manažmentu letovej prevádzky (ďalej len „ATM“) využívajúcu koncepciu celosystémového riadenia informácií (ďalej len „SWIM“) (spoločne ako „činnosti týkajúce sa riadenia informácií“), ktorá je ďalej opísaná v nižšie uvedených bodoch. Federálny letecký úrad (ďalej len „FAA“) vykonáva tento doplnok v mene Spojených štátov. Európska komisia vykonáva tento doplnok v mene EÚ a na tento účel môže poveriť spoločný podnik SESAR vykonávaním činností spolupráce podľa tohto doplnku.
            
            
               B)
                     Strany spolupracujú na vymedzení a vykonávaní interoperabilnej technickej infraštruktúry SWIM. Tieto práce zahŕňajú vymedzenie základných spôsobilostí interoperabilnej technickej infraštruktúry SWIM, ku ktorým patria okrem iného spoločné schémy výmeny správ, služby registra (vrátane katalógu a nálezu), bezpečnostné služby, konzistentný dizajn kľúčových vymieňaných informácií a umožnenie optimálnej prevádzkovej výkonnosti ATM vo všetkých regiónoch programov SESAR a NextGen. Podľa potreby sa vymedzia spoločné funkcie riadenia informácií. Zmluvné strany zvážia integráciu lietadiel a letísk ako súčasť technickej infraštruktúry SWIM.
            
            
               C)
                     Zmluvné strany vyvinú konzistentnú terminológiu na včasné, presné a bezpečné šírenie informácií podporujúcich rozhodovanie o ATM na báze spolupráce pre pozemnú a vzdušnú prevádzku tam, kde by takáto terminológia uľahčila a/alebo zachovala interoperabilitu na podporu prevádzky s vysokou výkonnosťou. Pri vývoji konzistentnej terminológie zmluvné strany zvážia, ako takáto terminológia podporí ostatné činnosti koordinácie, na ktoré sa vzťahuje tento doplnok a iné doplnky. Zmluvné strany takisto presadzujú spoločné pochopenie základných prvkov jednej z kľúčových spôsobilostí prevádzkovej koncepcie programov SESAR aj NextGen: pomôcť dosiahnuť poskytovanie správnych informácií správnym ľuďom v správnom čase s cieľom podporiť prijímanie správnych prevádzkových rozhodnutí.
            
            
               D)
                     Zmluvné strany koordinujú svoje príslušné činnosti týkajúce sa riadenia informácií s cieľom dosiahnuť konzistentné riadenie informácií v rámci správy leteckých informácií (ďalej len „AIM“), výmeny meteorologických informácií a plánovania letov, ako sa stanovuje v doplnku 3 k dodatku 1, pričom sa zohľadňujú spoločné prevádzkové scenáre, ktoré si vyžadujú informácie: i) na podporu vo fáze strategického plánovania, vo fáze vykonávania a v poletovej fáze a ii) na splnenie výkonnostných požiadaviek na interoperabilné a spoločné informácie.
            
         
         
            
               E)
                     Zmluvné strany podľa potreby rozšíria rozsah riadenia informácií na iné oblasti výmeny informácií s cieľom zlepšiť výkonnostné prvky a zvýšiť vplyv programov SESAR a NextGen.
            
            
               ČLÁNOK III – RIADENIE A VYKONÁVANIE
            
            
               A)
                     Práce vykonávané podľa tohto doplnku sú riadené podľa podmienok článku V dodatku 1. Podrobnejšiu správu činností týkajúcich sa riadenia informácií vymedzia zmluvné strany v spoločnom dokumente o správe schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1. V tomto dokumente sa opíšu prostriedky, úlohy, povinnosti a účastníci pre každé osobitné vykonávanie, ako aj pracovné procesy pre činnosti týkajúce sa riadenia informácií.
            
            
               B)
                     Práce, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku, sa ďalej rozdelia do jednotlivých činností týkajúcich sa riadenia informácií alebo do skupín súvisiacich činností týkajúcich sa riadenia informácií. V pracovnom dokumente schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1 sa spresní rozsah prác každej jednotlivej činnosti týkajúcej sa riadenia informácií alebo každej skupiny činností týkajúcich sa riadenia informácií, určia sa styčné body v oblasti technického programu pre obe zmluvné strany a opíše sa vzťah každej činnosti s ostatnými činnosťami.
            
            
               ČLÁNOK IV – FINANCOVANIE
            
            
               Každá zmluvná strana znáša náklady na práce, ktoré vykonáva podľa tohto doplnku.
            
            
               ČLÁNOK V – PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
            
            
               Uplatňujú sa podmienky stanovené v článku VIII „Práva duševného vlastníctva“ memoranda. Ak však zmluvná strana potrebuje prístup k duševnému vlastníctvu druhej zmluvnej strany s cieľom využívať duševné vlastníctvo spoločne vytvorené zmluvnými stranami podľa tohto doplnku, takýto prístup udelí vlastník podľa podmienok uvedených v článku VIII bode B memoranda, pokiaľ sa zmluvné strany vo výnimočných prípadoch nedohodli na prísnejších podmienkach pre práva na takýto prístup.
            
            
               ČLÁNOK VI – KONTAKTNÉ MIESTA
            
            
               Zmluvné strany sa vzájomne informujú o svojich príslušných kontaktných miestach pre technickú koordináciu a riadenie činností týkajúcich sa riadenia informácií, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku.
            
            
               
            
            
               DOPLNOK 3
            
            
               K DODATKU 1 K PRÍLOHE 1 K
            
            
               MEMORANDU O SPOLUPRÁCI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               MEDZI
            
            
               SPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMI
            
            
               A 
            
            
               EURÓPSKOU ÚNIOU
            
         
         
            
               SPOLUPRÁCA SESAR-NEXTGEN NA RIADENÍ DRÁHY LETU PRE GLOBÁLNU INTEROPERABILITU 
            
            
               ČLÁNOK I – ÚČEL
            
            
               A)
                     V tomto doplnku 3 k dodatku 1 k prílohe 1 (ďalej len „dodatok 1“) k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A (ďalej len „memorandum“) medzi Spojenými štátmi americkými (ďalej len „Spojené štáty“) a Európskou úniou (ďalej len „EÚ“) sa stanovujú podmienky spolupráce na činnostiach týkajúcich sa riadenia dráhy letu pre globálnu interoperabilitu programov NextGen a SESAR.
            
            
               B)
                     V tomto doplnku sa:
            
            
               1.opisujú práce, ktoré sa majú vykonať, a
            
            
               2.špecifikuje akákoľvek výnimka z ustanovení o právach duševného vlastníctva stanovených v článku VIII memoranda.
            
            
               ČLÁNOK II – ROZSAH PRÁC
            
            
               A)
                     Spojené štáty a EÚ (ďalej len „zmluvné strany“) súhlasia, že budú v prípade potreby koordinovať niekoľko činností v oblasti riadenia dráhy letu (ďalej len „činnosti týkajúce sa riadenia dráhy letu“). Táto oblasť je jednou z kľúčových spôsobilostí prevádzkovej koncepcie programov SESAR a NextGen a koordinácia je nevyhnutná na zabezpečenie spoločného pochopenia dráhy letu, vzťahu s fázou plánovania letov, fázou strategického plánovania, fázou vykonávania a poletovou fázou a so zreteľom na všetkých používateľov vzdušného priestoru vrátane systémov bezposádkových lietadiel (ďalej len „UAS“). Tieto činnosti sú podrobnejšie opísané v ďalej uvedených odsekoch. Federálny letecký úrad (ďalej len „FAA“) vykonáva tento doplnok v mene Spojených štátov. Európska komisia vykonáva tento doplnok v mene EÚ a na tento účel môže poveriť spoločný podnik SESAR vykonávaním činností spolupráce podľa tohto doplnku.
            
            
               B)
                     Strany spolupracujú pri vývoji spoločného vymedzenia štvordimenzionálnej(4D) dráhy letu pre rôzne prevádzkové scenáre opisujúce budúce prostredie manažmentu letovej prevádzky, formátu výmeny (podporujúceho výmenu informácií „vzduch/zem“, „vzduch/vzduch“ a „zem/zem“, ako aj prechodu na formáty celosystémového riadenia informácií), ktoré vedú k interoperabilnému a na výkonnosť orientovanému riešeniu, ktoré môže byť formalizované prostredníctvom vhodných normalizačných činností Európskej organizácie pre zariadenia civilného letectva (EUROCAE), Rádiotechnickej komisie pre aeronautiku (RTCA) a Medzinárodnej organizácie pre civilné letectvo, ako sa uvádza v doplnku 1 k dodatku 1.
            
            
               C)
                     Strany v súvislosti so 4D prevádzkou dráhy letu koordinujú vývoj koncepcií pre plánovanie letov a prevádzkové strategické plánovanie, plánovanie počas výkonu letu, dynamickú aktualizáciu dráhy letu počas výkonu letu a analýzu a archiváciu po lete. Cieľom takejto koordinácie sú globálne interoperabilné a spoločné výkonnostné požiadavky.
            
            
               D)
                     Strany koordinujú koncepcie pre aplikácie vyvažovania dopytu a kapacít, synchronizácie prevádzky a zvládania konfliktov. Takáto koordinácia zahŕňa výmenu informácií o prognózovaní relevantných vzdušných a pozemných letových trás a o jeho integrácii do systémov a prevádzkových postupov vedúcich ku globálne interoperabilným a spoločným výkonnostným riešeniam.
            
            
               E)
                     Strany koordinujú vývoj prevádzkových metód, postupov a technologických požiadaviek na integráciu prevádzky UAS do civilného vzdušného priestoru podľa pravidiel letu podľa prístrojov, ktorý vedie ku globálne interoperabilným a spoločným výkonnostným riešeniam. Cieľom takejto koordinácie je zabezpečiť bezpečnú integráciu prevádzky UAS do vzdušného priestoru tam, kde existuje posádková civilná prevádzka. 
            
            
               ČLÁNOK III – RIADENIE A VYKONÁVANIE
            
            
               A)
                     Práce vykonávané podľa tohto doplnku sú riadené podľa podmienok článku V dodatku 1. Podrobnejšiu správu činností týkajúcich sa riadenia dráhy letu vymedzia zmluvné strany v spoločnom dokumente o správe schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1. V tomto dokumente sa opíšu prostriedky, úlohy, povinnosti a účastníci pre každé osobitné vykonávanie, ako aj pracovné procesy pre činnosti týkajúce sa riadenia dráhy letu.
            
            
               B)
                     Práce, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku, sa ďalej rozdelia do jednotlivých činností týkajúcich sa riadenia dráhy letu alebo do skupín súvisiacich činností týkajúcich sa riadenia dráhy letu. V pracovnom dokumente schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1 sa spresní rozsah prác každej jednotlivej činnosti týkajúcej sa riadenia dráhy letu alebo každej skupiny činností týkajúcich sa riadenia dráhy letu, určia sa styčné body v oblasti technického programu pre obe zmluvné strany a opíše sa vzťah každej činnosti s ostatnými činnosťami.
            
            
               ČLÁNOK IV – FINANCOVANIE
            
            
               Každá zmluvná strana znáša náklady na práce, ktoré vykonáva podľa tohto doplnku.
            
            
               ČLÁNOK V – PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
            
            
               Uplatňujú sa podmienky stanovené v článku VIII „Práva duševného vlastníctva“ memoranda. Ak však zmluvná strana potrebuje prístup k duševnému vlastníctvu druhej zmluvnej strany s cieľom využívať duševné vlastníctvo spoločne vytvorené zmluvnými stranami podľa tohto doplnku, takýto prístup udelí vlastník podľa podmienok uvedených v článku VIII bode B memoranda, pokiaľ sa zmluvné strany vo výnimočných prípadoch nedohodli na prísnejších podmienkach pre práva na takýto prístup.
            
            
               ČLÁNOK VI – KONTAKTNÉ MIESTA
            
         
         
            
               Zmluvné strany sa vzájomne informujú o svojich príslušných kontaktných miestach pre technickú koordináciu a riadenie činností týkajúcich sa riadenia dráhy letu, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku.
            
            
               
            
               DOPLNOK 4
            
            
               K DODATKU 1 K PRÍLOHE 1 K
            
            
               MEMORANDU O SPOLUPRÁCI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               MEDZI 
            
            
               SPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMI
            
            
               A 
            
            
               EURÓPSKOU ÚNIOU
            
            
               SPOLUPRÁCA SESAR-NEXTGEN NA INTEROPERABILITE SYSTÉMOV KOMUNIKÁCIE, NAVIGÁCIE, POZOROVANIA A PALUBNÝCH SYSTÉMOV PRE GLOBÁLNU INTEROPERABILITU
            
            
               ČLÁNOK I – ÚČEL
            
            
               A)
                     V tomto doplnku 4 k dodatku 1 k prílohe 1 (ďalej len „dodatok 1“) k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A (ďalej len „memorandum“) medzi Spojenými štátmi americkými (ďalej len „Spojené štáty“) a Európskou úniou (ďalej len „EÚ“) sa stanovujú podmienky spolupráce na činnostiach týkajúcich sa interoperability systémov komunikácie, navigácie, pozorovania (ďalej len „CNS“) a palubných systémov pre globálnu interoperabilitu programov NextGen a SESAR. 
            
            
               B)
                     V tomto doplnku sa: 
            
            
               1.opisujú práce, ktoré sa majú vykonať, a 
            
            
               2.špecifikuje akákoľvek výnimka z ustanovení o právach duševného vlastníctva stanovených v článku VIII memoranda.
            
            
               ČLÁNOK II – ROZSAH PRÁC
            
            
               Spojené štáty a EÚ (ďalej len „zmluvné strany“) súhlasia, že budú v prípade potreby koordinovať činnosti zahŕňajúce interoperabilitu systémov CNS, systémov riadenia spektra a palubných systémov (ďalej len „činnosti týkajúce sa interoperability systémov CNS a palubných systémov), najmä so zreteľom na činnosti stanovené v ďalej uvedených odsekoch. Federálny letecký úrad (ďalej len „FAA“) vykonáva tento doplnok v mene Spojených štátov. Európska komisia vykonáva tento doplnok v mene EÚ a na tento účel môže poveriť spoločný podnik SESAR vykonávaním činností spolupráce podľa tohto doplnku.
            
            
               A)
                     Komunikácie
            
            
               1.Strany pracujú na zabezpečovaní interoperability budúcich komunikačných technológií vrátane:
            
         
         
            
               a)služieb dátového spojenia „vzduch/zem“ a „vzduch/vzduch“;
            
            
               b)podsietí vrátane pozemného systému (napr. digitálny letecký komunikačný systém L-pásma), širokopásmového letiskového systému s krátkym dosahom (t. j. systém leteckej mobilnej letiskovej komunikácie), budúcich riešení v oblasti satelitnej komunikácie a funkcií riadenia systému komunikácie (napr. riadenie viacerých spojení, riadenie kvality služieb, bezpečnosť) a
            
            
               c)možného prepojenia vojenského lietadla so systémom manažmentu letovej prevádzky prostredníctvom vojenského dátového spojenia. 
            
            
               2.Zmluvné strany koordinujú zabezpečenie efektívneho využívania rádiového frekvenčného spektra a zabezpečenie toho, aby boli nové technológie bez škodlivého rušenia.
            
            
               3.Zmluvné strany takisto koordinujú svoj prístup k vývoju avioniky, najmä k vývoju flexibilnej komunikačnej štruktúry využívajúcej napríklad rádiá riadené softvérom na použitie na palube lietadiel.
            
            
               B)
                     Navigácia
            
            
                  Strany pracujú na zabezpečovaní interoperabilných navigačných infraštruktúr na podporu postupov výkonnostnej navigácie na trati a v koncovej riadenej oblasti s prihliadnutím na potenciál racionalizácie pozemnej navigačnej infraštruktúry (napr. VOR). Koordinácia interoperability navigačných infraštruktúr zmluvnými stranami:
            
            
               1.zakladá riešenia na konštelácii globálneho navigačného satelitného systému;
            
            
               2.zaoberá sa spoločnými riešeniami na presné priblíženie a na nie presné priblíženie použitím systémov s pozemným rozšírením alebo systémov so satelitným rozšírením a
            
            
               3.zahŕňa koordináciu prístupov k vývoju avioniky v oblasti multimodálnych prijímačov.
            
            
               C)
                     Pozorovanie
            
            
               1.Zmluvné strany pracujú na zabezpečovaní svojich príslušných plánov vývoja automatického závislého pozorovania – vysielania (ďalej len „ADS-B“) a zároveň podporujú potreby týkajúce sa aplikácií pozemného pozorovania a palubných systémov pre asistenciu pri rozstupe (ďalej len „ASAS“) prostredníctvom vývoja spôsobilosti „ADS-B Out/In“. 
            
            
               2.Zmluvné strany sa môžu rozhodnúť pre i) predĺženie využiteľnej životnosti podporného systému 1090 ADS-B a ii) stanovenie nového systému pre ADS-B.
            
            
               D)
                     Interoperabilita palubných systémov
            
            
               1.Zmluvné strany pracujú na zabezpečovaní harmonizácie činností týkajúcich sa prípravy plánov v oblasti avioniky v rámci programov SESAR a NextGen s cieľom vypracovať konzistentné normy v oblasti avioniky, ktoré spĺňajú potreby programu SESAR aj programu NextGen. 
            
            
               2.Zmluvné strany koordinujú vytváranie funkčnej štruktúry, ktorá podporuje koncepčné prvky programu SESAR aj programu NextGen [napríklad štvordimenzionálna prevádzka, palubný protizrážkový systém (ďalej len „ACAS“) a funkcie ASAS], ako aj systémy, ktoré ich podporujú (napríklad CNS), a môže byť konkretizovaná vo viacerých fyzických lietadlových platformách (napríklad hlavné platformy, regionálne platformy, platformy všeobecného letectva, vojenské platformy) pri zohľadňovaní budúcich aspektov vhodnosti a modernizácie.
            
            
               E)
                     Spektrum
            
            
                  Zmluvné strany:
            
            
               1.koordinujú vývoj spektrovo efektívnych systémov CNS a
            
            
               2.spolupracujú na udržiavaní leteckého rádiového frekvenčného spektra bez škodlivého rušenia, ako aj na zabezpečovaní dostupnosti potrebného spektra na prevádzku súčasných a budúcich systémov CNS.
            
         
         
            
               ČLÁNOK III – RIADENIE A VYKONÁVANIE
            
            
               A)
                     Práce vykonávané podľa tohto doplnku sú riadené podľa podmienok článku V dodatku 1. Podrobnejšiu správu činností týkajúcich sa interoperability systémov CNS a palubných systémov vymedzia zmluvné strany v spoločnom dokumente o správe schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1. V tomto dokumente sa opíšu prostriedky, úlohy, povinnosti a účastníci pre každé osobitné vykonávanie, ako aj pracovné procesy pre činnosti týkajúce sa interoperability systémov CNS a palubných systémov.
            
            
               B)
                     Práce, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku, sa ďalej rozdelia do jednotlivých činností týkajúcich sa interoperability systémov CNS a palubných systémov alebo do skupín súvisiacich činností týkajúcich sa interoperability systémov CNS a palubných systémov. V pracovnom dokumente schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1 sa spresní rozsah prác každej jednotlivej činnosti týkajúcej sa interoperability systémov CNS a palubných systémov alebo každej skupiny činností týkajúcich sa interoperability systémov CNS a palubných systémov, určia sa styčné body v oblasti technického programu pre obe strany a opíše sa vzťah každej činnosti s ostatnými činnosťami. 
            
            
               ČLÁNOK IV – FINANCOVANIE
            
            
               Každá zmluvná strana znáša náklady na práce, ktoré vykonáva podľa tohto doplnku.
            
            
               ČLÁNOK V – PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
            
            
               Uplatňujú sa podmienky stanovené v článku VIII „Práva duševného vlastníctva“ memoranda. Ak však zmluvná strana potrebuje prístup k duševnému vlastníctvu druhej zmluvnej strany s cieľom využívať duševné vlastníctvo spoločne vytvorené zmluvnými stranami podľa tohto doplnku, takýto prístup udelí vlastník podľa podmienok uvedených v článku VIII bode B memoranda, pokiaľ sa zmluvné strany vo výnimočných prípadoch nedohodli na prísnejších podmienkach pre práva na takýto prístup.
            
            
               ČLÁNOK VI – KONTAKTNÉ MIESTA
            
            
               Zmluvné strany sa vzájomne informujú o svojich príslušných kontaktných miestach pre technickú koordináciu a riadenie činností týkajúcich sa interoperability systémov CNS a palubných systémov, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku.
            
            
               
            
               DOPLNOK 5
            
            
               K DODATKU 1 K PRÍLOHE 1 K
            
            
               MEMORANDU O SPOLUPRÁCI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               MEDZI
            
            
               SPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMI
            
            
               A
            
            
               EURÓPSKOU ÚNIOU
            
            
               SPOLUPRÁCA SESAR-NEXTGEN NA PROJEKTOCH SPOLUPRÁCE PRE GLOBÁLNU INTEROPERABILITU
            
            
               ČLÁNOK I – ÚČEL
            
         
         
            
               A)
                     V tomto doplnku 5 k dodatku 1 k prílohe 1 (ďalej len „dodatok 1“) k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A (ďalej len „memorandum“) medzi Spojenými štátmi americkými (ďalej len „Spojené štáty“) a Európskou úniou (ďalej len „EÚ“) sa stanovujú podmienky spolupráce na projektoch spolupráce pre globálnu interoperabilitu programov NextGen a SESAR.
            
            
               B)
                     V tomto doplnku sa: 
            
            
               1.opisujú práce, ktoré sa majú vykonať, a 
            
            
               2.špecifikuje akákoľvek výnimka z ustanovení o právach duševného vlastníctva stanovených v článku VIII memoranda.
            
            
               ČLÁNOK II – ROZSAH PRÁC
            
            
               Spojené štáty a EÚ (ďalej len „zmluvné strany“) súhlasia, že budú v prípade potreby koordinovať niekoľko projektov spolupráce, okrem iného najmä v súvislosti s činnosťami stanovenými v ďalej uvedených odsekoch. Federálny letecký úrad (ďalej len „FAA“) vykonáva tento doplnok v mene Spojených štátov. Európska komisia vykonáva tento doplnok v mene EÚ a na tento účel môže poveriť spoločný podnik SESAR vykonávaním činností spolupráce podľa tohto doplnku.
            
            
               A)
                     Zmluvné strany súhlasia, že cieľom projektov spolupráce podľa tohto doplnku je zlepšiť výkonnosť transatlantických letov so zameraním na zavádzanie technológií a postupov pre používateľov leteckej dopravy. Táto spolupráca umožní aj zber údajov umožňujúci normalizáciu analýzy a metriky.
            
            
               B)
                     Zmluvné strany spolupracujú na Atlantickej iniciatíve interoperability na zníženie emisií (dohoda o AIRE) s cieľom urýchliť zavádzanie riešení manažmentu letovej prevádzky šetrných k životnému prostrediu. Rozsah spolupráce môže okrem iného zahŕňať výmenu informácií o najlepších postupoch, spoločné programové plánovanie a podľa možnosti vykonávanie spoločných alebo koordinovaných projektov predprevádzkového overovania.
            
            
               ČLÁNOK III – RIADENIE A VYKONÁVANIE
            
            
               A)
                     Práce vykonávané podľa tohto doplnku sú riadené podľa podmienok článku V dodatku 1. Podrobnejšiu správu projektov spolupráce vymedzia zmluvné strany v spoločnom dokumente o správe schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1. V tomto dokumente sa opíšu prostriedky, úlohy, povinnosti a účastníci pre každé osobitné vykonávanie, ako aj pracovné procesy pre projekty spolupráce.
            
            
               B)
                     Práce, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku, sa ďalej rozdelia do jednotlivých projektov spolupráce alebo do skupín súvisiacich projektov spolupráce. V pracovnom dokumente schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1 sa spresní rozsah prác každého jednotlivého projektu spolupráce alebo každej skupiny projektov spolupráce, určia sa styčné body v oblasti technického programu pre obe strany a opíše sa vzťah každej činnosti s ostatnými činnosťami.
            
            
               ČLÁNOK IV – FINANCOVANIE
            
            
               Každá zmluvná strana znáša náklady na práce, ktoré vykonáva podľa tohto doplnku.
            
            
               ČLÁNOK V – PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
            
            
               Uplatňujú sa podmienky stanovené v článku VIII „Práva duševného vlastníctva“ memoranda. Ak však zmluvná strana potrebuje prístup k duševnému vlastníctvu druhej zmluvnej strany s cieľom využívať duševné vlastníctvo spoločne vytvorené zmluvnými stranami podľa tohto doplnku, takýto prístup udelí vlastník podľa podmienok uvedených v článku VIII bode B memoranda, pokiaľ sa zmluvné strany vo výnimočných prípadoch nedohodli na prísnejších podmienkach pre práva na takýto prístup.
            
            
               ČLÁNOK VI – KONTAKTNÉ MIESTA
            
            
               Zmluvné strany sa vzájomne informujú o svojich príslušných kontaktných miestach pre technickú koordináciu a riadenie projektov spolupráce, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku.
            
            
               
            
            
               Dodatok 2 k prílohe 1
            
         
         
            
            
               K 
            
            
               MEMORANDU O SPOLUPRÁCI
            
            
               NAT-I-9406A
            
            
               MEDZI
            
            
               SPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMI
            
            
               A
            
            
               EURÓPSKOU ÚNIOU
            
            
               SPOLUPRÁCA NA MERANÍ VÝKONNOSTI MANAŽMENTU LETOVEJ PREVÁDZKY
            
            
               
            
               ČLÁNOK I
            
            
               ÚČEL
            
            
               Účelom tohto dodatku je vykonávať prílohu 1 k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou (ďalej len „memorandum“) stanovením podmienok spolupráce s cieľom vyvinúť porovnateľné merania prevádzkovej výkonnosti vrátane meraní týkajúcich sa prevádzkovej výkonnosti gate-to-gate a nákladovej efektívnosti, ako aj vplyvu systému manažmentu letovej prevádzky (ATM) na palivovú efektívnosť. Porovnateľné merania a metodiky sú kľúčovým prvkom konsenzu a spolupráce priemyslu. Tieto práce sú pokračovaním správ o porovnaní prevádzkovej výkonnosti týkajúcej sa ATM medzi Spojenými štátmi a Európou, ktoré vypracoval Federálny letecký úrad (FAA) a Európska organizácia pre bezpečnosť leteckej prevádzky (EUROCONTROL) a ktoré boli prvýkrát uverejnené v roku 2009.
            
            
               ČLÁNOK II
            
            
               ZÁSADY
            
            
               Činnosti spolupráce podľa tohto dodatku sa vykonávajú na recipročnom základe v súlade so zásadami stanovenými v článku I bode C memoranda. 
            
            
               Výbor pre preskúmanie analýzy výkonnosti (PARC) zriadený podľa článku IV tohto dodatku monitoruje vykonávanie tohto dodatku. PARC môže podľa článku IV tohto dodatku navrhnúť doplnky týkajúce sa určených oblastí.
            
            
               ČLÁNOK III 
            
            
               ROZSAH PRÁC
            
            
               A)
                     Práce prispievajú k spoločnému rámcu pre meranie výkonnosti ATM. Práce môžu pozostávať okrem iného aj z činností stanovených v bode A ods. 1 a bode A ods. 2 tohto článku:
            
         
         
            
               1.vyvinutie spoločných vymedzení pojmov a údajov s cieľom uľahčiť vzdelávaciu výmenu informácií o výzvach a úspechoch meraní výkonnosti ATM každej zmluvnej strany;
            
            
               2.vypracovanie štandardnej metodiky na posúdenie prevádzkovej výkonnosti, ktorá podporuje spoločné oblasti záujmu. Súčasné rámce výkonnosti uplatňované v Európskej únii a v Spojených štátoch sú vstupným príspevkom k tomuto vývoju.
            
            
               B)
                     V prípade potreby zmluvné strany na účely vzájomnej výmeny vypracujú na recipročnom základe buď jednotlivo, alebo spoločne analýzy a správy zamerané na spoločné metodiky na poskytnutie porovnateľných výsledkov podľa týchto usmernení:
            
            
               1.výsledky vychádzajú zo spoločnej správy Federálneho leteckého úradu a organizácie EUROCONTROL z roku 2009, v ktorej sa porovnáva prevádzková výkonnosť ATM;
            
            
               2.analýzy obsahujú podrobný rozpis meškaní a palivovej efektívnosti podľa fázy letu (východ, taxi, odchod, cesta a zostup);
            
            
               3.výsledky zahŕňajú výkonnosť na úrovni zariadení v rozsahu, v akom to obe zmluvné strany považujú za vhodné a v súlade so súčasnými správami Federálneho leteckého úradu a organizácie EUROCONTROL;
            
            
               4.počas procesu dokončenia analýz zmluvné strany zdieľajú údaje a podrobné metódy s cieľom zabezpečiť konzistentnosť v metódach a
            
            
               5.v analýzach sa v prípade potreby určia príčinné faktory rozdielov vo výkonnosti vrátane počasia, postupov plánovania a technológií a postupov ATM.
            
            
               C)
                     Zmluvné strany súhlasia, že budúce oblasti spolupráce môžu zahŕňať rozpisy nákladov na letecké navigačné služby a súvisiacu metriku nákladovej efektívnosti. 
            
            
               D)
                     Zmluvné strany očakávajú, že vykonávanie spoločných analýz alebo príprava pravidelných správ o dosiahnutej výkonnosti bude pokračujúcim procesom. Zmluvné strany súhlasia so zverejnením výsledkov týchto prác, pokiaľ sa zmluvné strany spoločne nerozhodnú inak, v rozsahu, ktorý je v súlade s platnými právnymi predpismi.
            
            
               
                  ČLÁNOK IV
            
            
               RIADENIE
            
            
               Pod podmienkou dostupnosti prostriedkov zmluvné strany zriaďujú a riadia projekty a činnosti a zabezpečujú, aby práce na nich prebiehali so zameraním na výsledky, pragmaticky a včas pri vytváraní synergií a vyhýbaní sa duplicite. Na dosiahnutie tohto cieľa sa zriadi výbor pre preskúmanie analýzy výkonnosti (PARC), ktorý:
            
            
               A)
                     má spolupredsedníctvo zložené z jedného zástupcu FAA a jedného zástupcu Európskej komisie alebo z ich príslušných zástupcov;
            
            
               B)
                     je zložený z rovnakého počtu účastníkov určených Federálnym leteckým úradom a Európskou komisiou;
            
            
               C)
                     zasadá najmenej raz ročne s cieľom:
            
            
               1.dohliadať na činnosti stanovené v článku III k tomuto dodatku;
            
            
               2.posudzovať dosiahnuté výsledky;
            
            
               3.pripravovať návrhy nových projektov alebo spoločných činností, ktoré budú mať podobu doplnkov k tomuto dodatku alebo zmien doplnkov, ktoré PARC predkladá výkonnému výboru zriadenému podľa článku IV prílohy 1 k memorandu na prijatie;
            
            
               4.podľa potreby viesť konzultácie o mechanizmoch účasti priemyslu alebo postupovať otázky týkajúce sa činností podľa tohto dodatku výkonnému výboru zriadenému podľa článku IV prílohy 1 k memorandu a
            
         
         
            
               5.schvaľovať pravidelné analýzy a správy opísané v článku III tohto dodatku pred ich uverejnením alebo šírením;
            
            
               D)
                     stanovuje svoje pracovné postupy. Všetky rozhodnutia sa prijímajú na základe konsenzu medzi spolupredsedami. Tieto rozhodnutia sú písomné a podpisujú ich spolupredsedovia alebo ich príslušní zástupcovia;
            
            
               E)
                     predkladá správy výkonnému výboru;
            
            
               F)
                     v prípade potreby zriaďuje pracovné skupiny, ktoré sa venujú osobitným projektom alebo činnostiam podľa tohto dodatku. Každá pracovná skupina pozostáva z primeraného a obmedzeného počtu účastníkov zmluvných strán. Pracovné skupiny sa schádzajú podľa potreby, dodržiavajú pokyny poskytnuté výborom PARC a v pravidelných intervaloch mu predkladajú správy.
            
            
               ČLÁNOK V
            
            
               IMUNITA A ZODPOVEDNOSŤ
            
            
               Zmluvné strany sa v prípade potreby venujú otázkam imunity a zodpovednosti spojeným s činnosťami podľa tohto dodatku v príslušnom doplnku.
            
            
               ČLÁNOK VI
            
            
               VYKONÁVANIE
            
            
               A)
                     Všetky práce poskytované podľa tohto dodatku sa v prípade potreby opíšu v doplnkoch, ktoré sa pri nadobudnutí ich platnosti stanú súčasťou tohto dodatku.
            
            
               B)
                     Každý doplnok obsahuje opis prác, ktoré sa majú vykonať, ako aj miesto a plánované trvanie prác, personál a ostatné zdroje potrebné na ukončenie prác, odhadované náklady a všetky ďalšie príslušné informácie týkajúce sa prác.
            
            
               ČLÁNOK VII
            
            
               FINANČNÉ USTANOVENIA
            
            
               Pokiaľ sa v doplnku k tomuto dodatku neuvádza inak, každá zmluvná strana znáša náklady na činnosti, ktoré vykonáva.
            
            
               ČLÁNOK VIII
            
            
               KONTAKTNÉ MIESTA
            
            
               Určenými úradmi na koordináciu a správu tejto prílohy sú:
            
            
               A)
                     Za Spojených štáty americké:
            
            
               Federálny letecký úrad
            
            
               Odbor medzinárodných záležitostí
            
         
         
            
               Kancelária pre Afriku, Európu a Stredný východ, AEU-10
            
            
               Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East
            
            
               600 Independence Avenue, S.W.
            
            
               Washington, D.C. 20591 – USA
            
            
               Tel.: +1 202 267 1000
            
            
               Fax: +1 202 267 7198
            
            
               B)
                     Za Európsku úniu:
            
            
               Riaditeľstvo pre záležitosti letectva a medzinárodnej dopravy 
            
            
               Generálne riaditeľstvo pre mobilitu a dopravu
            
            
               Európska komisia 
            
            
               Rue De Mot 24
            
            
               1040 Brussels – Belgicko
            
            
               Tel.: + 32 2 296 8430
            
            
               ČLÁNOK IX
            
            
               UKONČENIE
            
            
               Ukončením platnosti tohto dodatku sa končí platnosť všetkých doplnkov prijatých zmluvnými stranami podľa tohto dodatku.
            
            
               
            
               Dodatok 3 k prílohe 1
            
            
               K
            
            
               MEMORANDU O SPOLUPRÁCI
            
         
         
            
               NAT-I-9406A
            
            
               MEDZI
            
            
               SPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMI
            
            
               A
            
            
               EURÓPSKOU ÚNIOU
            
            
               SPOLUPRÁCA SESAR-NEXTGEN PRE
            
            
               ČINNOSTI TÝKAJÚCE SA ZAVÁDZANIA A PRE GLOBÁLNU INTEROPERABILITU
            
            
               ČLÁNOK I
            
            
               ÚČEL
            
            
               Účelom tohto dodatku je vykonávať prílohu 1 k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou (ďalej len „memorandum“) stanovením podmienok, za ktorých zmluvné strany založia spoluprácu s cieľom zabezpečiť globálnu interoperabilitu pri programoch a projektoch zavádzania medzi svojimi príslušnými programami modernizácie manažmentu letovej prevádzky (ATM), NextGen a SESAR, berúc do úvahy záujmy používateľov civilného a vojenského vzdušného priestoru.
            
            
               ČLÁNOK II
            
            
               ZÁSADY
            
            
               Činnosti spolupráce podľa tohto dodatku sa vykonávajú na recipročnom základe v súlade so zásadami stanovenými v článku I bode C memoranda. Koordinačný výbor pre zavádzanie (DCOM) zriadený podľa článku IV tohto dodatku monitoruje vykonávanie tohto dodatku a označuje oblasti, ktoré poskytujú konkrétne príležitosti na účasť v konzultačných orgánoch, na iniciatívach a programoch a projektoch zavádzania každej zmluvnej strany. DCOM môže podľa článku IV tohto dodatku navrhnúť doplnky týkajúce sa určených oblastí.
            
            
               ČLÁNOK III
            
            
               ROZSAH PRÁC
            
            
               A)
                     Práce prispievajú k presadzovaniu globálnej interoperability so zreteľom na činnosti zmluvných strán týkajúce sa zavádzania ATM. Práce môžu pozostávať okrem iného aj z činností stanovených v bode A ods.1 až bode A ods. 3 tohto článku.
            
            
               1.Široké oblasti spolupráce:
            
            
               a)výmena informácií a názorov v oblasti globálnej harmonizácie noriem a postupov, ktoré sa vyžadujú na zavedenie ATM (vykonávanie);
            
            
               b)výmena informácií týkajúcich sa plánov vykonávania programov NextGen a SESAR s cieľom určiť priority a synergie vykonávania;
            
            
               c)harmonizácia prevádzkových postupov, prevádzkovej odbornej prípravy a technických požiadaviek;
            
         
         
            
               d)harmonizácia vykonávania noriem;
            
            
               e)synchronizácia činností týkajúcich sa vykonávania, ktoré sú relevantné pre interoperabilitu, keď je to uskutočniteľné;
            
            
               f)určenie potenciálnych nedostatkov a potrieb z hľadiska priemyselných noriem;
            
            
               g)určenie potenciálnych nedostatkov, rizík, otázok a príležitostí v súvislosti s interoperabilitou a globálnou harmonizáciou a výmena informácií o potenciálnych odporúčaných zmierňujúcich opatreniach;
            
            
               h)určenie rizík, otázok, priorít a príležitostí v súvislosti s včasným vykonávaním programov a výmena potenciálnych zmierňovacích stratégií;
            
            
               i)monitorovanie rizík, otázok a príležitostí a následná výmena zistení príslušných opatrení medzi zmluvnými stranami;
            
            
               j)vymedzenie toho, čo predstavuje úspech v modernizácii a harmonizácii v oblasti ATM, a následné monitorovanie stavu činností na zabezpečenie takéhoto úspechu;
            
            
               k)výmena najlepších postupov a poučení v oblasti prevádzkového aj projektového riadenia v priebehu činností týkajúcich sa vykonávania;
            
            
               l)zdôvodnenia projektov a investičné rozhodnutia;
            
            
               m)výmena informácií o prierezových otázkach týkajúcich sa príslušných záležitostí v oblasti zavádzania, a to aj vrátane otázok týkajúcich sa vykonávania v Medzinárodnej organizácii pre civilné letectvo (ICAO); koordinácia technického úsilia na podporu činností týkajúcich sa poskytovania a poskytovania v oblasti ATM, a to na globálnej úrovni a na úrovni ICAO;
            
            
               n)posúdenie pohľadu na celý životný cyklus a vývoj stratégií týkajúcich sa celého životného cyklu z pohľadu zavádzania.
            
            
               2.Programové oblasti záujmu týkajúce sa spolupráce:
            
            
               a)komunikácia, navigácia, pozorovanie (CNS) vrátane dátovej komunikácie (USA)/služieb dátového spojenia (EÚ);
            
            
               b)riadenie informácií vrátane interoperability celosystémového riadenia informácií (SWIM) (USA)/(EÚ), ktoré zahŕňa:
            
            
               –riadenie SWIM,
            
            
               –využívanie noriem SWIM,
            
            
               –využívanie služieb SWIM,
            
            
               c)riadenie príletov vrátane časového riadenia toku (TBFM – USA)/riadenie príletov (AMAN – EÚ);
            
            
               d)posúdenie výkonnosti programov a
                  stimulačné mechanizmy podporujúce vykonávanie.
            
            
                  Pre každú z programových oblastí záujmu sa určia a nahlásia riziká, otázky a príležitosti týkajúce sa harmonizácie a ak je to uskutočniteľné, vypracujú sa návrhy na riešenie týchto oblastí. Koordinačný výbor pre zavádzanie môže určiť nové oblasti budúcej spolupráce podľa článku IV tohto dodatku.
            
         
         
            
               3.Projekty spolupráce:
            
            
                  Projekty spolupráce zahŕňajú oblasti, ktoré sa považujú za nevyhnutné na zmiernenie rizík pre vykonávanie týkajúcich sa interoperability a harmonizácie. Projekty spolupráce môžu zahŕňať ad hoc projekty, pri ktorých zmluvné strany rozhodli, že je potrebná cielená koordinácia alebo synchronizácia.
            
            
               B)
                     V prípade potreby si zmluvné strany na účely vzájomnej výmeny vymenia alebo vypracujú na recipročnom základe buď jednotlivo, alebo spoločne analýzy a správy s opisom programov, projektov a činností v oblasti zavádzania týkajúcich sa technických a prevádzkových aspektov ATM.
            
            
               ČLÁNOK IV
            
            
                RIADENIE
            
            
               Pod podmienkou dostupnosti prostriedkov zmluvné strany zriaďujú a riadia projekty a činnosti a zabezpečujú, aby práce na nich prebiehali so zameraním na výsledky, pragmaticky a včas pri vytváraní synergií a vyhýbaní sa duplicite. Na dosiahnutie tohto cieľa sa zriaďuje koordinačný výbor pre zavádzanie (DCOM), ktorý:
            
            
               A)
                     má spolupredsedníctvo zložené z jedného zástupcu Federálneho leteckého úradu (FAA) a jedného zástupcu Európskej komisie alebo z ich príslušných zástupcov;
            
            
               B)
                     je zložený z rovnakého počtu účastníkov určených Federálnym leteckým úradom a Európskou komisiou;
            
            
               C)
                     zasadá aspoň dvakrát do roka s cieľom:
            
            
               1.dohliadať na činnosti stanovené v článku III k tomuto dodatku;
            
            
               2.posudzovať dosiahnuté výsledky;
            
            
               3.v prípade potreby navrhovať spustenie nových projektov a činností;
            
            
               4.pripravovať návrhy doplnkov alebo zmien doplnkov k tomuto dodatku, ktoré DCOM predkladá výkonnému výboru zriadenému podľa článku IV prílohy 1 k memorandu na prijatie, a
            
            
               5.monitorovať a zabezpečovať účinné vykonávanie tohto dodatku a v prípade potreby viesť konzultácie o mechanizmoch účasti priemyslu alebo postupovať otázky výkonnému výboru;
            
            
               D)
                     stanovuje svoje pracovné postupy. Všetky rozhodnutia sa prijímajú na základe konsenzu medzi spolupredsedami. Tieto rozhodnutia sú písomné a podpisujú ich spolupredsedovia alebo ich príslušní zástupcovia;
            
            
               E)
                     predkladá správy výkonnému výboru;
            
            
               F)
                     v prípade potreby zriaďuje pracovné skupiny, ktoré sa venujú osobitným projektom alebo činnostiam podľa tohto dodatku. Každá pracovná skupina pozostáva z primeraného a obmedzeného počtu účastníkov zmluvných strán. Pracovné skupiny sa schádzajú podľa potreby, dodržiavajú pokyny poskytnuté koordinačným výborom pre zavádzanie a v pravidelných intervaloch mu predkladajú správy.
            
            
               ČLÁNOK V
            
            
               IMUNITA A ZODPOVEDNOSŤ
            
            
               Zmluvné strany sa v prípade potreby venujú otázkam imunity a zodpovednosti spojeným s činnosťami podľa tohto dodatku v príslušnom doplnku.
            
         
         
            
               ČLÁNOK VI
            
            
                VYKONÁVANIE
            
            
               A)
                     Všetky práce poskytované podľa tohto dodatku sa opíšu v doplnkoch, ktoré sa po nadobudnutí ich platnosti stanú súčasťou tohto dodatku.
            
            
               B)
                     Každý dodatok obsahuje opis prác, ktoré vykonajú zmluvné strany alebo subjekty na to určené, ako aj miesto a plánované trvanie prác, personál a ostatné zdroje potrebné na ukončenie prác, odhadované náklady a všetky ďalšie príslušné informácie týkajúce sa prác.
            
            
               ČLÁNOK VII
            
            
               FINANČNÉ USTANOVENIA
            
            
               Pokiaľ sa v doplnku k tomuto dodatku neuvádza inak, každá zmluvná strana znáša náklady na činnosti, ktoré vykonáva.
            
            
               ČLÁNOK VIII 
            
            
               KONTAKTNÉ MIESTA
            
            
               A)
                     Určenými úradmi na koordináciu a správu tejto prílohy sú:
            
            
               1.Za Spojené štáty americké:
            
            
               Federálny letecký úrad
            
            
               Odbor medzinárodných záležitostí
            
            
               Kancelária pre Afriku, Európu a Stredný východ, AEU
            
            
               Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East
            
            
               600 Independence Avenue, S.W.
            
            
               Washington, D.C. 20591 – USA
            
            
               Tel.: +1 202 267 1000
            
            
               Fax: +1 202 267 7198
            
            
               2.Za Európsku úniu:
            
         
         
            
               Európska komisia
            
            
               Generálne riaditeľstvo pre mobilitu a dopravu
            
            
               Riaditeľstvo leteckej dopravy
            
            
               Útvar pre jednotné európske nebo
            
            
               Rue De Mot 24
            
            
               1040 Brussels – Belgicko
            
            
               Tel.: + 32 2 296 8430
            
            
               B)
                     Určí sa styčný bod v oblasti technického programu na špecifické činnosti, ako sa uvádza v doplnkoch k tomuto dodatku.
            
            
               ČLÁNOK IX
            
            
               UKONČENIE
            
            
               Ukončením platnosti tohto dodatku sa končí platnosť všetkých doplnkov prijatých zmluvnými stranami podľa tohto dodatku.