CELEX: 52013PC0926
Language: hr
Date: 2013-12-20
Title: Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Europske unije, Ugovora iz Marakeša za olakšanje pristupa objavljenim djelima slijepim, slabovidnim i osobama koje se iz nekog drugog razloga ne mogu koristiti tiskom

|
			
		
		
		52013PC0926
		
			Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Europske unije, Ugovora iz Marakeša za olakšanje pristupa objavljenim djelima slijepim, slabovidnim i osobama koje se iz nekog drugog razloga ne mogu koristiti tiskom /* COM/2013/0926 final - 2013/0444 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽENJE
1.           KONTEKST PRIJEDLOGA
Slijepe, slabovidne i osobe koje se iz nekog
drugog razloga ne mogu koristiti tiskom moraju imati jednak pristup knjigama i
tiskanom materijalu radi potpunog i učinkovitog sudjelovanja u društvu.
Prema procjeni Svjetske zdravstvene organizacije, 285 milijuna ljudi diljem
svijeta ima oštećen vid: među njima je 39 milijuna slijepih osoba i
246 milijuna slabovidnih.[1]
Prema izvješću Svjetskog saveza slijepih samo 5 % objavljenih knjiga
raspoloživo je u dostupnom formatu za osobe s oštećenjem vida, a u
zemljama u razvoju – u kojima živi otprilike 90 % osoba s oštećenjem
vida – ta stopa iznosi samo 1 %.[2]

Primjerke knjiga u dostupnom formatu danas
uglavnom proizvode i distribuiraju specijalizirani subjekti na nacionalnoj razini,
primjerice knjižnice za slijepe, na temelju dozvola ili uz ograničenja ili
iznimke od autorskog prava. Međutim, zbog nepostojanja međunarodnog
pravnog okvira kojim bi se omogućila prekogranična razmjena dostupnih
formata proizvedenih uz ograničenje ili iznimku udvostručuju se
napori za njihovu proizvodnju, čak i u zemljama u kojima se govori isti
jezik. To predstavlja problem zbog troškova proizvodnje primjeraka u dostupnom
formatu i ograničenih sredstava koja su na raspolaganju subjektima koji
pružaju usluge slijepima.
Od siječnja 2011. Europska unija obvezana
je Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom kojom je
obuhvaćeno pravo pristupa informacijama (članak 21.) i pravo osoba s
invaliditetom na sudjelovanje u kulturnom životu na ravnopravnoj osnovi s
drugima (članak 30.). Ta je Konvencija postala sastavni dio pravnog
poretka EU-a. Dvadeset i pet država članica potpisnice su Konvencije a tri
države trenutačno završavaju postupak ratifikacije.
U 2009. pokrenuti su pregovori u okviru
Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO) o mogućem
međunarodnom ugovoru o uvođenju ograničenjâ i iznimaka od
autorskih prava u korist slijepih, slabovidnih i osoba koje se iz nekog drugog
razloga ne mogu koristiti tiskom, u cilju olakšanja prekogranične razmjene
primjeraka u dostupnom formatu. 
Vijeće je 26. studenoga 2012. donijelo
Odluku o ovlaštenju Komisije za sudjelovanje u tim pregovorima u ime Europske
unije.[3]
Pregovori u WIPO-u uspješno su zaključeni na diplomatskoj konferenciji održanoj
u Marakešu od 17. do 28. lipnja 2013. donošenjem Ugovora iz Marakeša za
olakšanje pristupa objavljenim djelima slijepim, slabovidnim i osobama koje se
iz nekog drugog razloga ne mogu koristiti tiskom (dalje u tekstu „Ugovor”) 27.
lipnja 2013.
Ugovorom se utvrđuje niz
međunarodnih pravila kojima se osigurava da na nacionalnoj razini postoje
ograničenja i iznimke od autorskih prava u korist slijepih, slabovidnih i
osoba koje se iz nekog drugog razloga ne mogu koristiti tiskom i kojima se
omogućuje prekogranična razmjena primjeraka objavljenih djela u
dostupnom formatu koji su izrađeni na temelju ograničenja ili iznimke
od autorskog prava u bilo kojoj ugovornoj stranci. 
Ovim prijedlogom odluke Vijeća Komisija
od Vijeća traži ovlaštenje za potpisivanje Ugovora, u ime Europske unije,
podložno njegovu kasnijem sklapanju.
2.           PRAVNI ELEMENTI PRIJEDLOGA
Korisnici Ugovora jesu slijepe osobe, osobe
koje imaju oštećenje vida ili perceptivne smetnje ili poteškoće u
čitanju ili zbog fizičkog hendikepa nisu u stanju držati knjigu ili
rukovati njome ili fokusirati ili pomicati oči u mjeri u kojoj bi se u
načelu omogućilo čitanje. 
Ugovorom se obvezuje sve ugovorne stranke da u
svojem nacionalnom zakonodavstvu koje se odnosi na autorska prava predvide
ograničenje ili iznimku od prava umnožavanja, prava distribucije i prava
stavljanja na raspolaganje javnosti kako bi djela u dostupnom formatu mogla
biti lakše stavljena na raspolaganje takvim korisnicima.[4] Ugovorne stranke mogu
odlučiti da takva ograničenja i iznimke ograniče na
slučajeve u kojima primjerci u dostupnom formatu nisu dostupni na tržištu
pod razumnim uvjetima za korisnike na njihovu državnom području. U EU-u je
člankom 5. stavkom 3. točkom (b) Direktive 2001/29/EZ o
usklađivanju određenih aspekata autorskog i srodnih prava u
informacijskom društvu[5]
već predviđena neobavezna iznimka ili ograničenje tih prava kad
je riječ o korištenju za potrebe osoba s invalidnošću, koje je u
neposrednoj vezi s invalidnošću i koje je nekomercijalne naravi, a u
opsegu potrebnom za određenu invalidnost. Za razliku od Ugovora,
članak 5. stavak 3. točka (b) Direktive 2001/29/EZ nije
ograničena na neku određenu invalidnost. Povrh toga, države
članice imaju slobodu izbora provedbe tog ograničenja ili iznimke.
Međutim, ustaljena je sudska praksa da se diskrecijsko pravo koje država
članica uživa pri uporabi nekih od iznimaka ili ograničenja iz
članka 5. Direktive 2001/29/EZ mora ostvariti u granicama koje nalaže
zakonodavstvo EU-a.[6]
Ugovorom su „djela” definirana kao književna i
umjetnička djela u smislu članka 2. stavka 1. Bernske konvencije za
zaštitu književnih i umjetničkih djela (dalje u tekstu „Bernska
konvencija”), u obliku teksta, znakovnog sustava i/ili povezanih ilustracija,
objavljena ili stavljena na raspolaganje javnosti na bilo kojem nosaču
podataka. Njime je pobliže određeno da su definicijom obuhvaćene i
zvučne knjige.
„Primjerak u dostupnom formatu” jest primjerak
djela izveden na drugačiji način i u drugačijem formatu od
formata u kojem je djelo objavljeno i koje korisnicima omogućuje jednako
lagan pristup djelu kakav bi imala osoba koja vidi. Primjercima u dostupnom
formatu smiju se služiti isključivo korisnici i njima se mora poštovati
cjelovitost originalnog djela.
Primjerke u dostupnom formatu izrađene na
temelju ograničenja ili iznimke od autorskog prava mogu izvoziti
„ovlašteni subjekti” definirani kao javne ustanove ili druge organizacije koje
na neprofitnoj osnovi slijepim, slabovidnim i osobama koje se iz nekog drugog
razloga ne mogu koristiti tiskom pružaju usluge obrazovanja, pedagoške
izobrazbe, adaptivnog čitanja ili pristupa informacijama. Ti subjekti
moraju osigurati da distribucija dostupnih formata bude ograničena samo na
korisnike, da se obeshrabri umnožavanje, distribucija i stavljanje na raspolaganje
neovlaštenih primjeraka te da se posveti dužna pažnja rukovanju primjercima i o
tome vodi evidencija.
Ugovorne stranke mogu dopustiti izvoz
primjeraka u dostupnom formatu samo ako osiguraju da su njihova
ograničenja ili iznimke od prava umnožavanja, distribucije i stavljanja na
raspolaganje javnosti u skladu sa zahtjevom „test u tri koraka” činjenicom
da su stranke Ugovora o autorskom pravu WIPO-a ili osiguravanjem na drugi
način da su relevantna ograničenja ili iznimke ograničena na
određene posebne slučajeve koji nisu u suprotnosti s uobičajenim
iskorištavanjem djela i koji bezrazložno ne dovode u pitanje zakonite interese
nositelja prava.
Ugovorom se pojašnjava da bi u mjeri u kojoj
ugovorna stranka dopušta korisniku ili ovlaštenom subjektu da izradi primjerak
djela u dostupnom formatu, morala dopustiti i uvoz takvih primjeraka. 
Ugovorne stranke obvezne su poduzeti
odgovarajuće mjere, ako je potrebno, kako bi osigurale da kada pružaju
primjerenu pravnu zaštitu i učinkovite pravne lijekove protiv izbjegavanja
učinkovitih tehnoloških mjera, ta pravna zaštita ne sprečava korisnike
da uživaju ograničenja i iznimke predviđene Ugovorom. Istovrijedna obveza već je utvrđena u EU-u na
temelju članka 6. stavka 4. Direktive 2001/29/EZ. 
Ugovorom se također zahtijeva od
ugovornih stranaka da zaštite privatnost korisnikâ te da surađuju kako bi
se olakšala prekogranična razmjena primjeraka u dostupnom formatu. WIPO
će utvrditi mjesto pristupa informacijama kako bi se ovlaštenim subjektima
pomoglo da se međusobno prepoznaju. Nadalje, Ugovorom se ohrabruje
ovlaštene subjekte da pružaju informacije o svojim politikama i praksama
zainteresiranim stranama i javnosti.
Ugovorom se potvrđuje da ugovorne stranke
imaju slobodu određivanja primjerenog načina provedbe Ugovora u
okviru vlastitih pravnih sustava i praksi. Međutim, moraju biti u skladu s
postojećim međunarodnim obvezama iz Bernske konvencije, Sporazuma o
trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva i Ugovora o autorskom
pravu WIPO-a. Ugovorom se priznaje mogućnost
ugovorne stranke da održi ili primijeni druga ograničenja i iznimke, izvan
područja primjene Ugovora, u korist korisnika i osoba s drugim
invaliditetom.
Članci 13. do 22. sadržavaju
administrativne i postupovne odredbe koje su veoma slične onima iz
Pekinškog ugovora o audiovizualnim izvedbama donesenog 24. lipnja 2012. Ugovor
će stupiti na snagu kada ga ratificira dvadeset ugovornih stranaka.
Europska unija može postati stranka Ugovora
budući da je tijekom diplomatske konferencije u Marakešu izjavila da je
nadležna za pitanja obuhvaćena tim Ugovorom i da raspolaže vlastitim
zakonodavstvom u tom području obvezujućim za sve njezine države
članice te da je propisno ovlaštena, u skladu sa svojim internim
postupcima, da postane stranka Ugovora. Europska unija potpisala je i završni
akt diplomatske konferencije 28. lipnja 2013. Ugovor je otvoren za potpisivanje
svakoj stranci koja ispunjuje uvjete za postajanje strankom Ugovora tijekom
godine dana od dana njegova donošenja. 
Komisija je zadovoljna ishodom pregovora i od
Vijeća traži ovlaštenje da, u ime Europske unije, potpiše Ugovor iz
Marakeša za olakšanje pristupa objavljenim djelima slijepim, slabovidnim i
osobama koje se iz nekog drugog razloga ne mogu koristiti tiskom. 
Uzimajući u obzir predmet Ugovora, odluka
Vijeća morala bi se temeljiti na člancima 114. i 207. te na
članku 218. stavku 5. Ugovora o funkcioniranju Europske unije.
2013/0444 (NLE)
Prijedlog
ODLUKE VIJEĆA
o potpisivanju, u ime Europske unije, Ugovora
iz Marakeša za olakšanje pristupa objavljenim djelima slijepim, slabovidnim i
osobama koje se iz nekog drugog razloga ne mogu koristiti tiskom
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju
Europske unije, a posebno njegove članke 114. i 207. u vezi s člankom
218. stavkom 5.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske
komisije,
budući da:
(1)       Od 22. siječnja 2011.
Europska unija obvezana je Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravima osoba s
invaliditetom; njezine su odredbe postale sastavni dio pravnog poretka Europske
unije.[7]
(2)       Vijeće je 26. studenoga
2012. Komisiju ovlastilo da pregovara, u ime Europske unije, o međunarodnom
sporazumu u okviru Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo o
poboljšanom pristupu knjigama za osobe koje se ne mogu koristiti tiskom.
(3)       Pregovori su uspješno
zaključeni na diplomatskoj konferenciji održanoj u Marakešu od 17. do 28.
lipnja 2013., a Ugovor iz Marakeša za olakšanje pristupa objavljenim djelima
slijepim, slabovidnim i osobama koje se iz nekog drugog razloga ne mogu
koristiti tiskom (dalje u tekstu „Ugovor”) donesen je 27. lipnja 2013.
(4)       Ugovorom se utvrđuje niz
međunarodnih pravila kojima se osigurava da na nacionalnoj razini postoje
ograničenja i iznimke od autorskih prava u korist slijepih, slabovidnih i
osoba koje se iz nekog drugog razloga ne mogu koristiti tiskom i kojima se
omogućuje prekogranična razmjena primjeraka objavljenih djela u
dostupnom formatu koji su izrađeni na temelju ograničenjâ ili
iznimaka od autorskog prava.
(5)       Ugovor je otvoren za
potpisivanje svakoj stranci koja ispunjuje uvjete za postajanje strankom
Ugovora tijekom godine dana od dana njegova donošenja. Treba ga potpisati u ime
Europske unije, podložno kasnijem sklapanju.
DONIJELO JE OVU ODLUKU: 
Članak 1.
Ovime se, u ime Unije, odobrava potpisivanje
Ugovora iz Marakeša za olakšanje pristupa objavljenim djelima slijepim,
slabovidnim i osobama koje se iz nekog drugog razloga ne mogu koristiti tiskom,
podložno kasnijem sklapanju navedenog Ugovora.
Članak
2.
Glavno tajništvo Vijeća uspostavlja
instrument kojim se osobi koju / osobama koje je odredila Europska komisija
daju sve potrebne ovlasti za potpisivanje Ugovora, podložno njegovu sklapanju.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu,
                                                                       Za
Vijeće
                                                                       Predsjednik
[1]               Informativni list br. 282, lipanj 2012.; http://www.who.int 
[2]               http://www.worldblindunion.org

[3]               Odluka Vijeća o sudjelovanju Europske unije u
pregovorima za međunarodni sporazum u okviru Svjetske organizacije za
intelektualno vlasništvo o poboljšanom pristupu knjigama za osobe koje se ne
mogu koristiti tiskom; 16259/12 EU RESTRICTED
[4]               Ugovorne stranke mogu predvidjeti i ograničenje ili
iznimku od prava na javno izvođenje i, u skladu s priloženom usuglašenom
izjavom, od prava na prevođenje u mjeri u kojoj to dopušta Bernska
konvencija.
[5]               SL L 167, 22.6.2001., str. 10. – 19.
[6]               Vidi, primjerice, slučaj C-145/ Eva Maria Painer,
stavak 104. 
[7]               Odluka Vijeća 2010/48/EZ od 26. studenoga 2009. o
sklapanju Konvencije Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom od
strane Europske zajednice. SL L 23, 27.1.2010., str. 35. – 61.
PRILOG
prijedlogu
ODLUKE VIJEĆA
o potpisivanju, u ime Europske unije,
Ugovora iz Marakeša za olakšanje pristupa objavljenim djelima slijepim,
slabovidnim i osobama koje se iz nekog drugog razloga ne mogu koristiti tiskom
UGOVOR IZ MARAKEŠA ZA OLAKŠANJE PRISTUPA
OBJAVLJENIM DJELIMA SLIJEPIM, SLABOVIDNIM I OSOBAMA KOJE SE IZ NEKOG DRUGOG
RAZLOGA NE MOGU SLUŽITI STANDARDNIM TISKOM
Preambula
Ugovorne stranke,
podsjećajući na načela nediskriminacije, jednakih mogućnosti, dostupnosti
te potpunog i učinkovitog sudjelovanja u društvu i uključivanja u
njega iz Opće deklaracije o ljudskim pravima i Konvencije Ujedinjenih
naroda o pravima osoba s invaliditetom, 
imajući na umu izazove koji su štetni za potpuni razvoj osoba s oštećenjem vida
ili s drugim poteškoćama zbog kojih se ne mogu služiti tiskom, koji
ograničavaju njihovu slobodu izražavanja, uključujući slobodu
traženja, primanja i davanja informacija i ideja svih vrsta na ravnopravnoj
osnovi s drugima, uključujući svim oblicima komunikacije prema
njihovu izboru, njihovo uživanje prava na obrazovanje i mogućnost provedbe
istraživanja,
naglašavajući
važnost zaštite autorskih prava radi poticanja i nagrađivanja književnog i
umjetničkog stvaralaštva te povećanja mogućnosti za svaku osobu,
uključujući osobe s oštećenjem vida ili s drugim
poteškoćama zbog kojih se ne mogu služiti tiskom, da sudjeluje u kulturnom
životu zajednice, uživa u umjetnostima i da može imati koristi od znanstvenog
napretka i njegovih pogodnosti, 
svjesne prepreka
koje osobama s oštećenjem vida ili s drugim poteškoćama zbog kojih se
ne mogu služiti tiskom onemogućuju pristup objavljenim djelima te tako i
ostvarenje jednakih mogućnosti u društvu, i potrebe da se poveća broj
djela u dostupnom formatu i poboljša optjecaj takvih djela,
uzimajući u obzir da većina osoba s oštećenjem vida ili s drugim
poteškoćama zbog kojih se ne mogu služiti tiskom živi u zemljama u razvoju
i najnerazvijenijim zemljama, 
priznavajući
da se unatoč razlikama među nacionalnim zakonima o autorskom pravu,
pozitivni utjecaj koji nove informacijske i komunikacijske tehnologije imaju na
život osoba s oštećenjem vida ili s drugim poteškoćama zbog kojih se
ne mogu služiti tiskom može poboljšati boljim pravnim okvirom na
međunarodnoj razini,
priznavajući
da su mnoge države članice u svojim nacionalnim zakonima o autorskom pravu
odredile ograničenja i iznimke u korist osoba s oštećenjem vida ili s
drugim poteškoćama zbog kojih se ne mogu služiti tiskom, ali da svejedno
postoji stalan manjak djelâ u formatu dostupnom tim osobama, te da su potrebna
znatna sredstva kako bi djela postala dostupna tim osobama i da je zbog
nemogućnosti prekogranične razmjene primjeraka u dostupnom formatu
bilo potrebno udvostručenje napora,
priznavajući
važnost uloge nositeljâ prava u omogućivanju dostupnosti njihovih djela
osobama s oštećenjem vida ili s drugim poteškoćama zbog kojih se ne
mogu služiti tiskom i važnost primjerenih ograničenja i iznimaka kako bi
djela postala dostupna tim osobama, posebno kada tržište nije u mogućnosti
osigurati takav pristup,
priznavajući
potrebu održavanja ravnoteže između učinkovite zaštite autorskih
prava i interesa šire javnosti, posebno u vezi s obrazovanjem, istraživanjem i
pristupom informacijama, te da se tom ravnotežom mora olakšati učinkovit i
pravovremen pristup djelima u korist osoba s oštećenjem vida ili s drugim
poteškoćama zbog kojih se ne mogu služiti tiskom,
potvrđujući obveze ugovornih stranaka na temelju postojećih međunarodnih
ugovora o zaštiti autorskog prava te važnost i fleksibilnost testa u tri koraka
primjenjivog na ograničenja i iznimke utvrđenog člankom 9.
stavkom 2. Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela te
ostale međunarodne instrumente,
podsjećajući na važnost preporuka Razvojnog plana koje je 2007. donijela glavna
skupština Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO) i kojima se
želi osigurati da razmatranja koja se odnose na razvoj čine sastavni dio
rada te organizacije,
priznavajući
važnost međunarodnog sustava autorskog prava i u cilju usklađivanja
ograničenjâ i iznimaka kako bi se osobama s oštećenjem vida ili s
drugim poteškoćama zbog kojih se ne mogu služiti tiskom omogućio
lakši pristup djelima i njihovo korištenje, 
sporazumjele su se o sljedećem:
Članak 1. – Odnos prema drugim
konvencijama i ugovorima
Nijedna odredba ovog Ugovora ne smije
predstavljati odstupanje od obveza koje ugovorne stranke imaju jedna prema
drugoj na temelju bilo kojeg drugog ugovora, niti dovoditi u pitanje prava koja
ugovorna stranka ima na temelju drugih ugovora.
Članak 2. – Definicije 
Za potrebe ovog Ugovora:
(a)          „djela” znači književna i
umjetnička djela u smislu članka 2. stavka 1. Bernske konvencije za
zaštitu književnih i umjetničkih djela, u obliku teksta, znakovnog sustava
i/ili povezanih ilustracija, objavljena ili stavljena na raspolaganje javnosti
na bilo kojem nosaču podataka[1];
(b)          „primjerak u dostupnom formatu”
znači primjerak djela izveden na drugačiji način i u
drugačijem formatu što korisniku omogućuje pristup djelu te
omogućuje jednako lagan i slobodan pristup kakav bi imala osoba koja nema
oštećenje vida ili druge poteškoće zbog kojih se ne može služiti
tiskom. Primjercima u dostupnom formatu smiju se služiti isključivo
korisnici i njima se mora poštovati cjelovitost originalnog djela, vodeći
računa o izmjenama koje su potrebne kako bi djelo bilo dostupno u drugom
formatu te o potrebama korisnikâ koje se odnose na dostupnost;
(c)          „ovlašteni subjekt” znači
subjekt kojeg je država ovlastila ili priznala da na neprofitnoj osnovi
korisnicima pruža usluge obrazovanja, pedagoške izobrazbe, adaptivnog
čitanja ili pristupa informacijama. Uključuje i javnu ustanovu ili
neprofitnu organizaciju koja iste usluge pruža korisnicima kao jednu od svojih
primarnih djelatnosti ili institucionalnih obveza[2].
            Ovlašteni subjekt utvrđuje
vlastitu praksu i pridržava je se u svrhu:
(i)      utvrđivanja da su osobe kojima
pruža usluge korisnici;
(ii)     ograničavanja vlastite distribucije
i stavljanja na raspolaganje primjeraka u dostupnom formatu samo na korisnike
i/ili ovlaštene subjekte;
(iii)    obeshrabrivanja umnožavanja,
distribucije i stavljanja na raspolaganje neovlaštenih primjeraka; i
(iv)    posvećivanja dužne pažnje rukovanju
primjercima djelâ i vođenju evidencije o tome, istovremeno poštujući
privatnost korisnikâ u skladu s člankom 8.
Članak 3. – Korisnici 
Korisnik je osoba koja:
(a)          je slijepa;
(b)          ima oštećenje vida ili
perceptivne smetnje ili poteškoće u čitanju koje nije moguće
popraviti tako da vidna funkcija bude u osnovi istovjetna onoj koju ima osoba
koja nema takvo oštećenje ili smetnje, te stoga ne može čitati
tiskana djela pretežno u istoj mjeri kao osoba koja nema oštećenje ili
smetnje; ili[3]
(c)          zbog fizičkog hendikepa nije u
stanju držati knjigu ili rukovati njome ili fokusirati ili pomicati oči u
mjeri u kojoj bi se u načelu omogućilo čitanje;
bez obzira na druge oblike invalidnosti. 
Članak 4. – Ograničenja i iznimke
koje se odnose na primjerke u dostupnom formatu predviđene nacionalnim
zakonodavstvom
1.         (a)        ugovorne stranke dužne
su u svojem nacionalnom zakonodavstvu koje se odnosi na autorska prava
predvidjeti ograničenje ili iznimku od prava umnožavanja, prava
distribucije i prava stavljanja na raspolaganje javnosti kako je
predviđeno Ugovorom o autorskom pravu WIPO-a, kako bi djela u dostupnom
formatu mogla biti lakše stavljena na raspolaganje korisnicima. Ograničenjem
ili iznimkom predviđenom nacionalnim zakonodavstvom trebale bi se
omogućiti izmjene potrebne kako bi djelo bilo dostupno u drugom formatu.
(b)     ugovorne stranke mogu predvidjeti i
ograničenje ili iznimku od prava na javno izvođenje kako bi se
korisnicima olakšao pristup djelima. 
2.         Ugovorna stranka može udovoljiti
zahtjevima iz članka 4. stavka 1. za sva prava koja su njime utvrđena
tako da u svojem nacionalnom zakonodavstvu o autorskom pravu predvidi
ograničenje ili iznimku kojom:
(a)          je ovlaštenim subjektima dopušteno,
bez odobrenja nositelja autorskog prava, izraditi primjerak djela u dostupnom
formatu, nabaviti primjerak u dostupnom formatu od drugog ovlaštenog subjekta i
staviti te primjerke korisnicima na raspolaganje bilo kojim sredstvima,
uključujući nekomercijalnim posuđivanjem ili elektroničkom
komunikacijom putem žice ili bežičnim putem, te poduzeti sve
međukorake kako bi se ostvarili ti ciljevi, ako su ispunjeni svi sljedeći
uvjeti:
i.       ovlašteni subjekt koji želi obavljati tu
djelatnost ima zakonit pristup tom djelu ili primjerku tog djela;
ii.      djelo je pretvoreno u primjerak u
dostupnom formatu što može uključivati sva sredstva potrebna za prijenos
informacija na dostupni format, ali kojim se ne uvode izmjene osim onih
neophodnih kako bi djelo postalo dostupno korisniku;
iii.     takvi primjerci u dostupnom formatu
dostavljaju se isključivo kako bi se korisnici njima služili; i 
iv.     djelatnost se obavlja na neprofitnoj
osnovi;
i
(b)          korisnik ili osoba koja djeluje u
njegovo ili njezino ime, uključujući primarnog njegovatelja ili
osobnog asistenta, može izraditi primjerak djela u dostupnom formatu za osobnu
uporabu korisnika ili može na drugi način pomoći korisniku da izradi
primjerke u dostupnom formatu i da se njima služi ako korisnik ima zakonit
pristup tom djelu ili primjerku tog djela.
3.         Ugovorna stranka može udovoljiti
zahtjevima iz članka 4. stavka 1. tako da u svojem nacionalnom zakonu o
autorskom pravu predvidi druga ograničenja ili iznimke u skladu s
člancima 10. i 11.[4]
4.         Ugovorna stranka može
ograničenja ili iznimke iz ovog članka ograničiti na djela koja
se u posebnom dostupnom formatu ne mogu nabaviti na tržištu pod razumnim
uvjetima za korisnike na tom tržištu. Svaka ugovorna stranka koja koristi tu
mogućnost to izjavljuje u obavijesti koju polaže kod glavnog direktora
WIPO-a u trenutku ratifikacije ovog Ugovora, njegova prihvaćanja ili
pristupanja Ugovoru ili u bilo kojem trenutku nakon toga[5].
5.         Nacionalno zakonodavstvo ima pravo
odlučiti primjenjuje li se naknada na ograničenja ili iznimke iz ovog
članka.
Članak 5. – Prekogranična razmjena
primjeraka u dostupnom formatu
1.         Ugovorne stranke predviđaju da
ako je primjerak u dostupnom formatu izrađen na temelju ograničenja
ili iznimke ili primjenom zakona, taj primjerak u dostupnom formatu ovlašteni
subjekt može distribuirati ili staviti na raspolaganje korisniku ili ovlaštenom
subjektu u drugoj ugovornoj stranci[6].
2.         Ugovorna stranka može udovoljiti
zahtjevima iz članka 5. stavka 1. tako da u svojem nacionalnom
zakonodavstvu o autorskom pravu predvidi ograničenje ili iznimku kojom:
(a)          je ovlaštenim subjektima dopušteno,
bez odobrenja nositelja prava i za isključivu uporabu korisnikâ, primjerke
u dostupnom formatu distribuirati ili staviti na raspolaganje ovlaštenom
subjektu u drugoj ugovornoj stranci; i
(b)          kojom je ovlaštenim subjektima dopušteno,
bez odobrenja nositelja prava i u skladu s člankom 2. točkom (c),
primjerke u dostupnom formatu distribuirati ili staviti na raspolaganje korisniku
u drugoj ugovornoj stranci;
pod uvjetom da prije distribucije ili
stavljanja na raspolaganje izvorni ovlašteni subjekt nije znao ili imao
osnovane razloge da zna da će se primjerak u dostupnom formatu koristiti
za druge osobe osim korisnika[7].
3.         Ugovorna stranka može udovoljiti
zahtjevima iz članka 5. stavka 1. tako da u svojem nacionalnom
zakonodavstvu o autorskom pravu predvidi druga ograničenja ili iznimke u
skladu s člankom 5. stavkom 4. i člancima 10. i 11.
4.         (a)        Kada ovlašteni subjekt u
ugovornoj stranci primi primjerke u dostupnom formatu u skladu s člankom
5. stavkom 1. i ta ugovorna stranka nema obveza na temelju članka 9.
Bernske konvencije, on osigurava, u skladu s vlastitim pravnim sustavom i
praksom, da se primjerci u dostupnom formatu umnožavaju, distribuiraju i
stavljaju na raspolaganje isključivo u korist korisnika na području
nadležnosti te ugovorne stranke.
(b)     Distribucija i stavljanje na raspolaganje
primjeraka u dostupnom formatu od strane ovlaštenog subjekta u skladu s
člankom 5. stavkom 1. ograničeno je na područje nadležnosti te
ugovorne stranke, osim ako je ona stranka Ugovora o autorskom pravu WIPO-a ili
na drugi način ograničava ograničenja ili iznimke koje se
provode na temelju ovog Ugovora u pogledu prava distribucije i prava stavljanja
na raspolaganje javnosti na određene posebne slučajeve koji nisu u
suprotnosti s uobičajenim iskorištavanjem djela i koji bezrazložno ne
dovode u pitanje zakonite interese nositelja prava[8],[9].
(c)      Ničim se iz ovog članka ne
utječe na utvrđivanje toga što predstavlja čin distribucije ili
čin stavljanja na raspolaganje javnosti.
5.         Nijedna odredba ovog Ugovora ne
koristi se za razmatranje pitanja iscrpljenja prava.
Članak 6. – Uvoz primjeraka u dostupnom
formatu
U mjeri u kojoj je nacionalnim zakonodavstvom ugovorne
stranke dopušteno korisniku, osobi koja djeluje u njegovo ili njezino ime ili
ovlaštenom subjektu da izradi primjerak djela u dostupnom formatu, nacionalnim
zakonodavstvom te ugovorne stranke dopušta im se i uvoz primjerka u dostupnom
formatu u korist korisnika, bez odobrenja nositelja prava[10].
Članak 7. – Obveze koje se odnose na
tehnološke mjere
Ugovorne stranke poduzimaju odgovarajuće
mjere, ako je potrebno, kako bi osigurale da kada pružaju primjerenu pravnu
zaštitu i učinkovite pravne lijekove protiv izbjegavanja učinkovitih
tehnoloških mjera, ta pravna zaštita ne sprečava korisnike da uživaju
ograničenja i iznimke predviđene ovim Ugovorom[11].
Članak 8. – Poštovanje privatnosti
Pri provedbi ograničenja i iznimaka
predviđenih ovim Ugovorom, ugovorne stranke nastoje zaštititi privatnost
korisnikâ na ravnopravnoj osnovi s drugima.
Članak 9. – Suradnja u cilju olakšanja
prekogranične razmjene
1.         Ugovorne stranke nastoje poticati
prekograničnu razmjenu primjeraka u dostupnom formatu podupiranjem
dobrovoljne razmjene informacija kako bi se ovlaštenim subjektima pomoglo da se
međusobno prepoznaju. Međunarodni ured WIPO-a u tu svrhu
utvrđuje mjesto pristupa informacijama.
2.         Ugovorne stranke obvezuju se da
će pomagati svojim ovlaštenim subjektima koji obavljaju djelatnosti iz
članka 5. kako bi se na raspolaganje stavile informacije o njihovim
praksama u skladu s člankom 2. točkom (c) razmjenom informacija
među ovlaštenim subjektima i stavljanjem na raspolaganje informacija o
svojim politikama i praksama, uključujući u vezi s
prekograničnom razmjenom primjeraka u dostupnom formatu, zainteresiranim
stranama i javnosti prema potrebi.
3.         Međunarodni ured WIPO-a pozvan
je da podijeli informacije o funkcioniranju ovog Ugovora, ako su dostupne. 
4.         Ugovorne stranke priznaju važnost
međunarodne suradnje i njezina promicanja kao potpore nacionalnim naporima
za ostvarenje svrhe i ciljeva ovog Ugovora[12].
Članak 10. – Opća načela
provedbe
1.         Ugovorne stranke obvezuju se na
donošenje mjera potrebnih za osiguranje primjene ovog Ugovora.
2.         Ništa ne smije spriječiti
ugovorne stranke da odrede primjeren način provedbe odredaba ovog Ugovora
u okviru vlastitog pravnog sustava i prakse[13].
3.         Ugovorne stranke mogu ispuniti
svoja prava i obveze iz ovog Ugovora ograničenjima ili iznimkama
izričito u korist korisnicima, drugim ograničenjima ili iznimkama ili
njihovom kombinacijom u okviru svojih nacionalnih pravnih sustava i praksi. Tu
mogu biti uključeni sudski, upravni ili regulatorni akti u korist
korisnika u pogledu poštenog postupanja, poslovanja ili uporabe za
udovoljavanje njihovim potrebama u skladu s pravima i obvezama iz Bernske
konvencije, drugih međunarodnih ugovora i članka 11.
Članak 11. – Opće obveze o
ograničenjima i iznimkama
Pri donošenju mjera potrebnih za osiguranje
primjene ovog Ugovora, ugovorna stranka može ostvarivati prava i ispunjuje
obveze koje ima na temelju Bernske konvencije, Sporazuma o trgovinskim
aspektima prava intelektualnog vlasništva i Ugovora o autorskom pravu WIPO-a,
uključujući njihove sporazume o tumačenju, tako da:
(a)          u skladu s člankom 9. stavkom
2. Bernske konvencije, ugovorna stranka može dopustiti umnožavanje djelâ u
određenim posebnim slučajevima pod uvjetom da takvo umnožavanje nije
u suprotnosti s uobičajenim iskorištavanjem djela i da bezrazložno ne
dovode u pitanje zakonite interese autora;
(b)          u skladu s člankom 13.
Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva, ugovorna
stranka ograničenja ili iznimke od isključivih prava ograničava
na određene posebne slučajeve koji nisu u suprotnosti s
uobičajenim iskorištavanjem djela i koji bezrazložno ne dovode u pitanje
zakonite interese nositelja prava;
(c)          u skladu s člankom 10. stavkom
1. Ugovora o autorskom pravu WIPO-a, ugovorna stranka može predvidjeti
ograničenja ili iznimke od prava koja su autorima odobrena na temelju
Ugovora o autorskom pravu WIPO-a u određenim posebnim slučajevima,
koji nisu u suprotnosti s uobičajenim iskorištavanjem djela i koji
bezrazložno ne dovode u pitanje zakonite interese autora;
(d)          u skladu s člankom 10. stavkom
2. Ugovora o autorskom pravu WIPO-a, ugovorna stranka pri primjeni Bernske
konvencije ograničava sva ograničenja i iznimke od prava na određene
posebne slučajeve koji nisu u suprotnosti s uobičajenim
iskorištavanjem djela i koji bezrazložno ne dovode u pitanje zakonite interese
autora.
Članak 12. – Ostala ograničenja i
iznimke
1.         Ugovorne stranke priznaju da
ugovorna stranka može u svojem nacionalnom zakonodavstvu provesti druga
ograničenja i iznimke od autorskog prava u korist korisnikâ od onih
predviđenih ovim Ugovorom uzimajući u obzir gospodarsku situaciju te
ugovorne stranke i njezine društvene i kulturne potrebe, u skladu s
međunarodnim pravima i obvezama te ugovorne stranke, a u slučaju
najnerazvijenije zemlje uzimajući u obzir njezine posebne potrebe i
posebna međunarodna prava i obveze i elemente fleksibilnosti u tom
pogledu.
2.         Ovim se Ugovorom ne dovode u
pitanje ostala ograničenja i iznimke za osobe s invaliditetom
predviđene nacionalnim zakonodavstvom.
Članak 13. – Skupština
1.         (a)        Ugovorne stranke imaju
skupštinu.
(b)     Svaku ugovornu stranku u skupštini
predstavlja jedan zastupnik kojemu mogu pomagati drugi izaslanici, savjetnici i
stručnjaci.
(c)      Troškove svake delegacije pokriva
ugovorna stranka koja je delegaciju imenovala. Skupština može zatražiti dodjelu
financijske pomoći od WIPO-a kako bi olakšala sudjelovanje delegacija
ugovornih stranaka koje se smatraju zemljama u razvoju u skladu s
utvrđenom praksom Opće skupštine Ujedinjenih naroda ili koje su
zemlje u prelasku na tržišno gospodarstvo.
2.         (a)        Skupština se bavi
pitanjima koja se odnose na održavanje i razvoj ovog Ugovora i njegovu primjenu
i djelovanje.
(b)     Skupština obavlja funkciju koja joj je
dodijeljena na temelju članka 15. u pogledu mogućnosti odobrenja
određenim međuvladinim organizacijama da postanu stranke ovog
Ugovora.
(c)      Skupština odlučuje o sazivanju
diplomatske konferencije za reviziju ovog Ugovora i daje glavnom direktoru
WIPO-a potrebne upute za pripremu takve diplomatske konferencije.
3.         (a)        Svaka ugovorna stranka
koja je država ima jedan glas i glasuje samo u svoje vlastito ime.
(b)     Svaka ugovorna stranka koja je
međuvladina organizacija može sudjelovati u glasovanju umjesto svojih
država članica s brojem glasova koji je jednak broju njezinih država
članica koje su ugovorne stranke ovog Ugovora. Nijedna međuvladina
organizacija ne sudjeluje u glasovanju ako bilo koja od njezinih država članica
ostvaruje svoje pravo na glasovanje, i obratno.
4.         Skupština se sastaje na poziv
glavnog direktora i, osim u izvanrednim slučajevima, u istom razdoblju i
na istom mjestu kao i glavna skupština WIPO-a.
5.         Skupština nastoji donositi odluke
suglasnošću i donosi svoj poslovnik, uključujući sazivanje
izvanrednih zasjedanja, zahtjeve koji se odnose na kvorum i, podložno odredbama
ovog Ugovora, potrebnu većinu za različite vrste odluka. 
Članak 14. – Međunarodni ured
Međunarodni ured WIPO-a obavlja
administrativne zadatke u vezi s ovim Ugovorom.
Članak 15. – Uvjeti za postajanje
strankom Ugovora
1.         Svaka država članica WIPO-a
može postati stranka ovog Ugovora.
2.         Skupština može odlučiti da
primi kao stranku ovog Ugovora svaku međuvladinu organizaciju koja izjavi
da je nadležna za pitanja obuhvaćena Ugovorom i da raspolaže vlastitim
zakonodavstvom u tom području obvezujućim za sve njezine države
članice te da je propisno ovlaštena, u skladu sa svojim internim
postupcima, da postane stranka ovog Ugovora.
3.         Europska unija, budući da je
podnijela izjavu iz prethodnog stavka tijekom diplomatske konferencije na kojoj
je donesen ovaj Ugovor, može postati stranka ovog Ugovora.
Članak 16.– Prava i obveze iz Ugovora
Osim ako u ovom Ugovoru nije izričito
odlučeno drugačije, svaka ugovorna stranka uživa sva prava i preuzima
sve obveze iz ovog Ugovora.
Članak 17. – Potpisivanje Ugovora
Ovaj je Ugovor otvoren za potpisivanje na
diplomatskoj konferenciji u Marakešu i nakon toga u sjedištu WIPO-a godinu dana
od dana njegova donošenja i može ga potpisati svaka stranka koja ispunjuje
uvjete za postajanje strankom Ugovora.
Članak 18.– Stupanje na snagu Ugovora
Ovaj Ugovor stupa na snagu tri mjeseca nakon
što dvadeset stranaka koje ispunjuju uvjete iz članka 15. položi
svoje isprave o ratifikaciji ili pristupu.
Članak 19. – Stupanje na snagu Ugovora za
ugovornu stranku
Ovaj Ugovor obvezuje:
(a)          dvadeset stranaka koje ispunjuju
potrebne uvjete iz članka 18. od dana stupanja na snagu ovog Ugovora;
(b)          svaku drugu stranku koja ispunjuje
potrebne uvjete iz članka 15. od isteka tri mjeseca od datuma kada je
položila svoje isprave o ratifikaciji ili pristupu glavnom direktoru WIPO-a.
Članak 20. – Otkazivanje Ugovora
Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj
Ugovor dostavljanjem obavijesti naslovljene glavnom direktoru WIPO-a. Svako
otkazivanje stupa na snagu godinu dana od dana kada je glavni direktor WIPO-a
primio obavijest.
Članak 21. – Jezici Ugovora
1.         Ovaj se Ugovor potpisuje u jednom
izvorniku na engleskom, arapskom, kineskom, francuskom, ruskom i španjolskom
jeziku, pri čemu su verzije na svim tim jezicima jednako vjerodostojne.
2.         Službeni tekst na bilo kojem jeziku
osim onih iz članka 21. stavka 1. utvrđuje glavni direktor WIPO-a na
zahtjev zainteresirane strane i nakon savjetovanja sa svim zainteresiranim
stranama. Za potrebe ovog stavka, „zainteresirana strana” znači svaka
država članica WIPO-a čiji je službeni jezik ili jedan od službenih
jezika u pitanju te Europska unija i svaka međuvladina organizacija koja
može postati stranka ovog Ugovora, ako je u pitanju jedan od njezinih službenih
jezika.
Članak 22. – Depozitar
Glavni direktor WIPO-a depozitar je ovog
Ugovora.
Sastavljeno u Marakešu 27. lipnja 2013.
[1]               Usuglašena izjava u vezi s člankom 2.
točkom (a): Za potrebe ovog Ugovora, podrazumijeva se da su ovom
definicijom obuhvaćena djela u zvučnom obliku, kao što su zvučne
knjige. 
[2]               Usuglašena izjava u vezi s člankom 2.
točkom (c): Za potrebe ovog Ugovora, podrazumijeva se da „subjekti
koje je priznala država” mogu uključivati subjekte koji primaju državnu
financijsku potporu da na neprofitnoj osnovi korisnicima pružaju usluge
obrazovanja, pedagoške izobrazbe, adaptivnog čitanja ili pristupa
informacijama.
[3]               Usuglašena izjava u vezi s člankom 3.
točkom (b): Izraz „nije moguće popraviti” ne znači da je
nužna uporaba svih mogućih medicinskih dijagnostičkih postupaka i
postupaka liječenja.
[4]               Usuglašena izjava u vezi s člankom 4. stavkom
3.: Podrazumijeva se da se ovim stavkom ne smanjuje niti se proširuje
područje primjene ograničenjâ i iznimaka dopuštenih na temelju
Bernske konvencije u pogledu prava na prevođenje, u odnosu na osobe s
oštećenjem vida ili s drugim poteškoćama zbog kojih se ne mogu
služiti tiskom.
[5]               Usuglašena izjava u vezi s člankom 4. stavkom
4.: Podrazumijeva se da zahtjev koji se odnosi na dostupnost na tržištu ne
dovodi u pitanje je li ograničenje ili iznimka iz ovog članka u
skladu s testom u tri koraka ili nije.
[6]               Usuglašena izjava u vezi s člankom 5. stavkom
1.: Podrazumijeva se i da se nijednom odredbom ovog Ugovora ne smanjuje niti
proširuje područje primjene isključivih prava predviđenih drugim
ugovorima.
[7]               Usuglašena izjava u vezi s člankom 5. stavkom
2.: Podrazumijeva se da, kako bi se primjerci u dostupnom formatu
distribuirali ili stavili na raspolaganje izravno korisniku u drugoj ugovornoj
stranci, može biti primjereno da ovlašteni subjekt primijeni dodatne mjere kako
bi utvrdio da je osoba kojoj pruža usluge korisnik i slijedio vlastitu praksu
kako je navedeno u članku 2. točki (c).
[8]               Usuglašena izjava u vezi s člankom 5. stavkom 4.
točkom (b): Podrazumijeva se da se nijednom odredbom ovog Ugovora ne
zahtijeva ili podrazumijeva da ugovorna stranka prihvati ili primijeni test u
tri koraka izvan granica njezinih obveza koje proizlaze iz ovog instrumenta ili
drugih međunarodnih ugovora.
[9]               Usuglašena izjava u vezi s člankom 5. stavkom 4.
točkom (b): Podrazumijeva se da se nijednom odredbom ovog Ugovora ne
stvara obveza ugovorne stranke da ratificira Ugovor o autorskom pravu WIPO-a
ili da mu pristupi ili da se pridržava bilo koje od njegovih odredaba te da se
ničim u ovom Ugovoru ne dovode u pitanje prava, ograničenja i iznimke
sadržane u Ugovoru o autorskom pravu WIPO-a.
[10]             Usuglašena izjava u vezi s člankom 6.:
Podrazumijeva se da ugovorne stranke pri provedbi svojih obveza iz članka
6. raspolažu s elementima fleksibilnosti navedenima u članku 4.
[11]             Usuglašena izjava u vezi s člankom 7.:
Podrazumijeva se da se ovlašteni subjekti, u različitim okolnostima,
odlučuju za primjenu tehnoloških mjera za izradu, distribuciju i
stavljanje na raspolaganje primjeraka u dostupnom formatu i ničim se u
ovom članku ne ometa takva praksa ako je ona u skladu s nacionalnim
zakonodavstvom.
[12]             Usuglašena izjava u vezi s člankom 9.:
Podrazumijeva se da se člankom 9. ne podrazumijeva obvezna registracija
za ovlaštene subjekte niti predstavlja preduvjet za ovlaštene subjekte za
obavljanje djelatnosti priznatih ovim Ugovorom, već se predviđa
mogućnost razmjene informacija kako bi se olakšala prekogranična
razmjena primjeraka u dostupnom formatu.
[13]             Usuglašena izjava u vezi s člankom 10. stavkom 2.:
Podrazumijeva se da kada se djelo smatra djelom iz članka 2.
točke (a), uključujući takva djela u zvučnom obliku,
ograničenja i iznimke predviđeni ovim Ugovorom primjenjuju se mutatis
mutandis na povezana prava koliko je potrebno kako bi se izradio primjerak u
dostupnom formatu, distribuirao i stavio na raspolaganje korisnicima.