CELEX: 21997A1030(01)
Language: et
Date: 1997-06-27 00:00:00
Title: Euroopa Aatomienergiaühenduse (Euratom) Ja Argentina Vabariigi Valitsuse Vaheline KOOSTÖÖLEPING atuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise koht

14                  ET                                         Euroopa Liidu Teataja                                        12/2. kd
21997A1030(01)
30.10.1997                                            EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA                                            L 296/32
           EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUSE (EURATOM) JA ARGENTINA VABARIIGI VALITSUSE
                                                                    VAHELINE
                                                               KOOSTÖÖLEPING
                                            tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise kohta
                                                                 (97/738/Euratom)
           EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS (Euratom),
           edaspidi “ühendus”,
           ühelt poolt ja
           ARGENTINA VABARIIGI VALITSUS,
           edaspidi “Argentina”,
           teiselt poolt,
           edaspidi vajaduse korral “lepinguosaline” või “lepinguosalised”,
           arvestades, et:
           Luxembourgis 2. aprillil 1990. aastal allakirjutatud Euroopa Majandusühenduse ja Argentina vahelises kaubandus-
           ja majanduskoostöö raamlepingus nähakse ette, et lepinguosalised on kohustatud edendama omavahelist
           majanduskoostööd muu hulgas energiasektoris;
           ühenduse ja Argentina vaheline koostöö tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise valdkonnas peaks tõhustama
           majanduskoostööd;
           rahuotstarbel kasutatavad tuumaenergiavarud ja nende kasutamine ning eelkõige tuumaenergiatootmine, kaasa
           arvatud sellega seotud tegevus, on nii ühenduses kui Argentinas kindlalt toimiv konkurentsivõimeline
           tööstussektor;
           Argentina on tuumarelva leviku tõkestamise lepingu ning Ladina-Ameerikas ja Kariibi mere piirkonnas tuumarelva
           keelamise lepingu (Tlatelolco leping) osaline ning järgib tuumamaterjali veo suuniseid (tuumatarnesuunised);
           Argentinas kohaldatakse julgeolekumeetmeid Argentina, Brasiilia Liitvabariigi, Brasiilia ja Argentina
           tuumamaterjali raamatupidamisarvestuse ja kontrolli agentuuri ja Rahvusvahelise Tuumaenergiaagentuuri (IAEA)
           neljapoolse lepingu kohaselt;
           kõik ühenduse liikmesriigid on tuumarelva leviku tõkestamise lepingu osalised ning järgivad tuumamaterjali veo
           suuniseid (tuumatarnesuunised); ühenduses kohaldatakse julgeolekumeetmeid Euratomi asutamislepingu
           VII peatüki ning ühenduse, tema liikmesriikide ja IAEA vahel sõlmitud julgeolekumeetmete lepingute kohaselt;
           on asjakohane sätestada õigusraamistik koostöö edendamiseks kõikides võimalikes tuumaenergia rahuotstarbelise
           kasutamise valdkondades, keskendudes eelkõige olemasolevatele vastastikust kasu pakkuvatele võimalustele,
           ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
 ---pagebreak--- 12/2. kd              ET                                   Euroopa Liidu Teataja                                                        15
                             Artikkel 1                                 f) Tuumaenergia kasutamine põllumajanduses, meditsiinis ja
                                                                            tööstuses
                     Eesmärgid ja põhimõtted
                                                                        g) Tuumaenergiaalased julgeolekumeetmed
Käesoleva lepingu eesmärk on uuesti käivitada ja arendada vastavalt
vajadusele lepinguosaliste vahelist koostööd tuumaenergia                   Tuumamaterjali mõõtmise tehnikate arendamine ja hindamine
rahuotstarbelise kasutamise valdkonnas, pidades silmas üldiste              ning julgeolekumeetmete puhul kasutatavate etalonainete ise-
koostöösidemete tugevdamist ühenduse ja Argentina vahel.                    loomustus, tuumamaterjalide raamatupidamisarvestuse ja
                                                                            kontrolli süsteemide arendamine, tuumamaterjali salakauba-
                                                                            veo takistamine.
Koostöö toimub järgmiste põhimõtete alusel:
                                                                        h) Tuumaenergia ja keskkonna vastastikmõju teadusuuringud
a) vastastikune kasu ja võrdväärne vastastikune kohtlemine;
                                                                            Keskkonnamõju minimeerimise võimaluste hindamine.
b) kohaldatavate õigusnormide raames intellektuaalomandi
    tõhus kaitse ja intellektuaalomandi õiguste õiglane jagamine
    vastavalt lisadele, mis on käesoleva lepingu lahutamatu osa.        i) Muud lepinguosaliste vahel kokkulepitud vastastikust huvi
                                                                            pakkuvad valdkonnad
                             Artikkel 2                                 2. Käesolevas artiklis nimetatud koostöö võib toimuda nii lepin-
                                                                        guosaliste vahel kui ka nende vastaval territooriumil paiknevate
                          Koostöö ulatus                                isikute ja ettevõtjate vahel.
1. Käesoleva lepingu kohane koostöö toimub kummagi lepingu-
                                                                                                      Artikkel 3
osalise pädevuse ulatuses ja hõlmab eelkõige järgmisi valdkondi:
                                                                                                  Koostööviisid
a) Reaktorite ohutuse alased teadusuuringud
                                                                        1. Koostööd tehakse eelkõige järgmiste tegevuste abil:
    Ohutusküsimuste läbivaatamine ja analüüs ja eelkõige reakto-
    rite ohutuse mõju tuumaenergeetika arendamisele; uurimis- ja
    arendustegevuse kaudu reaktorite ohutuse parandamise asja-          — Argentina uurimisüksuste osalemine vastavate ühenduse uuri-
    kohaste tehnikate täpsustamine ning töötavate tuumareakto-              misprogrammide raames teostatavates uurimisprojektides
    rite, tuumareaktorite uute tüüpide ja tuumkütuse hindamisuu-            ning ühenduse uurimisüksuste osalemine samalaadsetes tea-
    ringud.                                                                 dusuuringute valdkondades teostatavates Argentina projekti-
                                                                            des; Argentina osalemine ühenduse uurimisprojektides on
                                                                            hõlmatud eeskirjadega, mida kohaldatakse ettevõtjate, uuri-
b) Tuumajäätmete käitlemine ja kõrvaldamine                                 miskeskuste ja ülikoolide ühenduse uurimisprogrammides
                                                                            osalemise suhtes vastavalt Euroopa Liidu Nõukogu
                                                                            21. novembri 1994. aasta otsusele ettevõtjate, uurimiskes-
    Jäätmete geoloogilise kõrvaldamise hindamine ja optimeeri-
                                                                            kuste ja ülikoolide osalemist Euroopa Aatomienergiaühenduse
    mine ning vanade jäätmete käitlemise teaduslikud aspektid.
                                                                            teadusuuringutes ja väljaõppes käsitlevate eeskirjade kohta, (1)
c) Kiirguskaitse                                                        — tehnikaalase teabe vahetus muu hulgas aruannete, visiitide,
                                                                            seminaride, tehnikaalaste nõupidamiste abil,
    Teadusuuringud, reguleerivad aspektid, ohutusnormide aren-
    damine, väljaõpe ja haridus, pöörates erilist tähelepanu mada-      — töötajate vahetus kummagi poole asjaomaste laboratooriu-
    late dooside mõjule, tööstuskiiritusele ja õnnetuste järgsele           mide ja/või asutuste vahel, sealhulgas väljaõppeks,
    haldamisele.
                                                                        — proovide, materjalide, vahendite ja seadmete vahetus katse-
d) Tuumarajatiste tegevuse lõpetamine                                       eesmärkidel,
    Tuumarajatiste tegevuse lõpetamise ja demonteerimise stratee-       — tasakaalustatud osalemine ühisuuringutes ja -tegevuses.
    giad, radioloogilised aspektid kaasa arvatud.
                                                                        Ühised uurimisprojektid teostatakse, kui osalejad on sõlminud
e) Juhitav termotuumasüntees                                            ühise tehnoloogiahalduskava (THK), nagu lisades näidatud.
    Eksperimentaalne ja teoreetiline tegevus plasmafüüsika ja ter-
    motuumasünteesi teadusuuringute valdkonnas.                         (1) EÜT L 306, 30.11.1994, lk 8.
 ---pagebreak--- 16                    ET                                    Euroopa Liidu Teataja                                                  12/2. kd
2. Lepinguosalised sõlmivad oma vastavate asutuste kaudu käes-           formaalsuste täitmist ning teiselt lepinguosaliselt käesoleva
oleva lepingu raames ja tingimustel ning vajalikul määral erilepin-      lepingu või lepinguosaliste poolt artikli 3 lõike 2 kohaselt sõlmi-
guid sellise koostöö ulatuse ja tingimuste sätestamiseks, milles         tud erilepingute raames tulevate vahendite ja materjalide vedu.
lepinguosalised ja/või nende poolt koostööks volitatud asutused
võivad osaleda.
                                                                         3. Käesoleva lepingu rakendamisel tekkiva kahju hüvitamine toi-
                                                                         mub vastavalt kohaldatavatele õigusnormidele.
Sellised erilepingud võivad muu hulgas hõlmata finantssätteid,
juhtimisvastutuse määramist ning üksikasjalikke sätteid teabe levi-
tamise ja intellektuaalomandi õiguste kohta.
                                                                                                      Artikkel 6
3. Käesoleva lepingu kohaldamisel on pädevad asutused Argen-
tina osas riiklik aatomienergiakomisjon ja “Ente Nacional Regu-
lador Nuclear” ning ühenduse osas Euroopa Komisjon või muu                                 Intellektuaalomandi õigused
selline asutus, mille asjaomane lepinguosaline võib igal ajal teisele
lepinguosalisele teatavaks teha.
                                                                         Käesoleva lepinguga hõlmatud koostöötegevusega seotud teavet,
                                                                         tööstusomandit ja autoriõigust käsitletakse lisade kohaselt.
4. Artiklis 2 nimetatud koostöö kohane tuumamaterjali või
-seadmete vedu toimub vastavalt lepinguosaliste ja ühenduse liik-
mesriikide tuumaenergia rahuotstarbelist kasutamist käsitlevatele
asjakohastele rahvusvahelistele ja mitmepoolsetele kohustustele.
Selline vedu ei eelda lepinguosalistelt tuumamaterjali või                                            Artikkel 7
-seadmete veo või muu liikumise järelevalve erisüsteemide loo-
mist ja ülalpidamist.
                                                                                              Vaidluste lahendamine
5. Maksimaalse koostoime saavutamiseks kooskõlastavad lepin-
guosalised oma käesoleva lepinguga hõlmatud tegevuse muu rah-            1. Vastavalt kohaldatavatele õigusnormidele püüavad lepinguosa-
vusvahelise ülalnimetatud koostöövaldkondadega seotud tegevu-            lised lahendada kõik käesoleva lepinguga seotud küsimused oma-
sega, milles nad osalevad.                                               vaheliste läbirääkimiste teel.
                             Artikkel 4                                  2. Kõik käesoleva lepingu, lisad kaasa arvatud, tõlgendamisel tek-
                                                                         kivad vaidlused, mida ei lahendata läbirääkimiste teel, esitatakse
                                                                         ükskõik kumma lepinguosalise taotluse korral vahekohtusse, mis
                           Rahastamine                                   koosneb kolmest käesoleva artikli sätete kohaselt ametisse nime-
                                                                         tatud vahekohtunikust.
1. Lepinguosaliste käesoleva lepingu kohaste kohustuste täitmine
eeldab nõutavate rahaliste vahendite olemasolu.                          3. Iga lepinguosaline määrab ühe vahekohtuniku, kes võib olla
                                                                         kas Argentina või ühenduse liikmesriigi kodanik. Kaks sel viisil
                                                                         määratud vahekohtunikku valivad kolmanda, kes on muu kui
2. Koostöötegevusest tulenevad kulud kannab neid tekitanud               Argentina või ühenduse liikmesriigi kodanik ja kellest saab vahe-
lepinguosaline, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti.       kohtu esimees.
                                                                         Kui 30 päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise taotluse
                             Artikkel 5                                  esitamist ei ole üks lepinguosalistest vahekohtunikku määranud,
                                                                         võib teine lepinguosaline nõuda, et vahekohtuniku nimetaks ame-
                                                                         tisse Rahvusvahelise Kohtu president. Sama menetlust kohalda-
                          Rakendussätted                                 takse ka siis, kui 30 päeva jooksul pärast teise vahekohtuniku
                                                                         määramist ei ole määratud kolmandat vahekohtunikku.
1. Komisjoni osas kohaldatakse käesolevat lepingut Euroopa
Aatomienergiaühenduse asutamislepinguga hõlmatud territooriu-
                                                                         4. Vahekohtu liikmete enamus moodustab kvoorumi. Kõik otsu-
midel.
                                                                         sed võetakse vahekohtu liikmete häälteenamusega. Kõik vahe-
                                                                         kohtu otsused, sealhulgas kõik tema asutamise ja töölerakenda-
                                                                         mise, menetluskorra, pädevuse ja lepinguosaliste vahel
2. Kohaldatavate õigusnormide raames teeb kumbki lepinguosa-             kohtukulude jaotamisega seotud otsused, on kummalegi lepingu-
line pingutusi, et lihtsustada isikute liikumisega seotud                osalisele kohustuslikud ja nad peavad neid otsuseid rakendama.
 ---pagebreak--- 12/2. kd             ET                                    Euroopa Liidu Teataja                                                      17
                             Artikkel 8                                 2. Seejärel uuendatakse käesolevat lepingut automaatselt viieaas-
                                                                        tasteks ajavahemikeks, kui kumbki lepinguosaline ei nõua kirjali-
                        Ühisnõupidamised                                kult selle lõpetamist või uut läbirääkimist hiljemalt kuus kuud
                                                                        enne lepingu kehtivusaja lõppu.
Lepinguosalised tulevad kokku korrapäraste ajavahemike järel, et:
                                                                        3. Lõpetamise või uue läbirääkimise korral jääb käesolev leping
— läbi vaadata ja hinnata käesoleva lepinguga hõlmatud koos-            jõusse oma endisel kujul enne lõpetamise või uue läbirääkimise
    töö ning ette valmistada seda käsitlevad regulaarsed aruanded,      taotlust tõhusalt alustatud koostöötegevuse osas kuni selle tege-
                                                                        vuse ja sellega seotud rakendusmeetmete lõpuni või üheks kalend-
— määrata vastastikusel kokkuleppel kindlaks käesoleva lepingu          riaastaks pärast käesoleva lepingu endisel kujul jõusoleku lõppe-
    kohaselt täidetavad eriülesanded, ilma et see piiraks lepingu-      mist olenevalt sellest, kumb tähtaeg on lühem.
    osalisi nende vastavaid programme käsitlevate iseseisvate
    otsuste vastuvõtmisel,                                              4. Käesoleva lepingu lõpetamine ei mõjuta artikli 6 alusel antud
                                                                        õigusi ja kohustusi.
— pidada nõu vastastikust huvi pakkuvate ning kõikide ettenäh-
    tud koostööga seotud oluliste küsimuste üle.
                             Artikkel 9                                                             Artikkel 10
                                                                                                 Autentsed keeled
                            Lõppsätted
                                                                        Käesolev leping koostatakse kahes eksemplaris taani, hollandi,
1. Käesolev leping jõustub kuupäeval, mille lepinguosalised dip-        inglise, soome, prantsuse, saksa, kreeka, itaalia, portugali,
lomaatiliste nootide vahetamisel täpsustavad, ning kehtib esialgu       hispaania ja rootsi keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt
kümme aastat. (1)                                                       autentsed.
(1) Käesolev leping jõustub 29. oktoobril 1997.
 ---pagebreak--- 18        ET                                  Euroopa Liidu Teataja                         12/2. kd
   Sõlmitud Brüsselis üheteistkümnendal juunikuu päeval 1996. aastal kahes hispaaniakeelses
   eksemplaris
   Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
   Argentina Vabariigi Valitsuse nimel
 ---pagebreak--- 12/2. kd         ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                   19
         ja Brüsselis kahekümne seitsmendal juunikuu päeval 1997. aastal kahes eksemplaris taani, saksa, kreeka, inglise,
         prantsuse, itaalia, hollandi, portugali, soome ja rootsi keeles, kusjuures kõik üksteist teksti on võrdselt autentsed.
         Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
         Argentina Vabariigi Valitsuse nimel
 ---pagebreak--- 20    ET                                            Euroopa Liidu Teataja                                                      12/2. kd
                                                               I LISA
   Tuumaenergia rahuotstarbelist kasutamist käsitleva koostöölepingu raames tehtud                                   ühistest
                 teadusuuringutest tulenevate intellektuaalomandi õiguste jagamise juhtpõhimõtted
                   I. ÕIGUSTE OMANDILINE KUULUVUS NING NENDE JAGAMINE JA TEOSTAMINE
   1.   Kõik käesoleva lepingu kohaselt tehtavad teadusuuringud on “ühised teadusuuringud”. Osalejad koostavad ühiselt
        ühised tehnoloogiahalduskavad (THK), mis käsitlevad ühiste teadusuuringute käigus tekkiva teabe ja
        intellektuaalomandi omandilist kuuluvust ja kasutamist, sealhulgas avaldamist. Lepinguosalised kinnitavad need
        kavad enne nendes käsitletavate täpsemate teadus- ja arenduskoostöölepingute sõlmimist. THKde koostamisel
        võetakse arvesse ühiste teadusuuringute eesmärke, osalejate suhtelist panust, territoriaalse või kasutusvaldkonniti
        litsentsimise häid ja halbu külgi, kohaldatavate õigusaktidega kehtestatud nõudeid ja muid tegureid, mida osalejad
        asjakohaseks peavad. THKdes sätestatakse ka külalisteadlaste tehtavate teadusuuringutega seotud
        intellektuaalomandi õigused ja kohustused.
   2.   Ühiste teadusuuringute käigus tekkiv teave ja intellektuaalomand, mida ei ole tehnoloogiahalduskavas sätestatud,
        jagatakse lepinguosaliste nõusolekul tehnoloogiahalduskavas sätestatud põhimõtete kohaselt. Lahkarvamuse
        korral kuulub selline teave või intellektuaalomand ühiselt kõigile osalejatele, kes tegelesid ühiste
        teadusuuringutega, millest see teave või intellektuaalomand tuleneb. Igal osalejal, kelle suhtes seda sätet
        kohaldatakse, on õigus kasutada sellist teavet või intellektuaalomandit oma ärilistel eesmärkidel ja geograafiliste
        piiranguteta.
   3.   Kumbki lepinguosaline tagab, et teisel lepinguosalisel ja selle osalejatel on võimalus saada intellektuaalomandi
        õigusi nende põhimõtete kohaselt.
   4.   Säilitades käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades konkurentsitingimusi, püüab kumbki lepinguosaline
        tagada, et käesoleva lepingu alusel omandatud õigusi teostatakse nii, et soodustatakse eelkõige:
        i) käesoleva lepingu kohaselt saadud, avaldatud või muul viisil kättesaadavaks tehtud teabe levitamist ja
             kasutamist;
        ii) rahvusvaheliste normide vastuvõtmist ja rakendamist.
                                        II. AUTORIÕIGUSEGA KAITSTAVAD TÖÖD
   Lepinguosalistele või nende osalejatele kuuluvaid autoriõigusi käsitletakse kooskõlas Berni konventsiooniga (1971.
   aasta Pariisi akt).
                                                    III TEADUSKIRJANDUS
   Ilma et see piiraks IV jao kohaldamist ja kui THKs ei ole kokku lepitud teisiti, avaldavad lepinguosalised või ühistes
   teadusuuringutes osalejad selliste teadusuuringute tulemused ühiselt. Kui sellest üldreeglist ei tulene teisiti,
   kohaldatakse järgmist korda:
   1. Kui lepinguosaline või tema avalikud asutused avaldavad käesoleva lepingu kohasest ühistest teadusuuringutest
       tulenevaid teaduslikke ja tehnilisi ajakirju, artikleid, aruandeid või raamatuid, sealhulgas videolinte ja tarkvara, on
       teisel lepinguosalisel õigus saada ülemaailmne, tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents selliste tööde tõlkimiseks,
       paljundamiseks, kohandamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks.
   2. Lepinguosalised tagavad, et teaduskirjandust, mis tuleneb käesoleva lepingu kohastest ühistest teadusuuringutest
       ja mille avaldavad sõltumatud kirjastajad, levitatakse võimalikult laialdaselt.
   3. Kõikidel autoriõigusega kaitstavate tööde eksemplaridel, mida levitatakse avalikult ja mis valmistatakse käesoleva
       sätte alusel, esitatakse töö autori nimi või autorite nimed, välja arvatud juhul, kui autor või autorid on
       selgesõnaliselt keeldunud nimetamisest. Samuti on eksemplaridel selgelt näha märge lepinguosaliste
       koostööpanuse kohta.
 ---pagebreak--- 12/2. kd    ET                                             Euroopa Liidu Teataja                                                      21
                                                         IV. AVALDAMATA TEAVE
         A. Dokumentaalne avaldamata teave
         1.   Mõlemad lepinguosalised või vajaduse korral nende osalejad määravad võimalikult kiiresti ja eelistatavalt THKs
              kindlaks teabe, mille avaldamist nad seoses käesoleva lepinguga ei soovi, võttes muu hulgas arvesse järgmisi
              kriteeriume:
              — teabe salajasus selles mõttes, et see ei ole tervikuna või oma teatavas koosseisus või koostisosade kogumina
                   selle valdkonna ekspertidele üldteada ega seaduslikul viisil hõlpsasti kättesadav,
              — teabe tegelik või võimalik kaubanduslik väärtus, mis tuleneb selle salajasusest,
              — teabe varasem kaitse selles mõttes, et teavet seaduslikult valdav isik on teabe salajas hoidmiseks võtnud
                   olukorrakohaseid meetmeid.
              Kui ei ole teisiti ette nähtud, võivad lepinguosalised ja osalejad teataval juhul kokku leppida, et käesoleva lepingu
              kohaste ühiste teadusuuringute käigus esitatud, vahetatud või tekkinud teavet ei või osaliselt või täielikult
              avaldada.
         2.   Kumbki lepinguosaline tagab, et teine lepinguosaline tunneb hõlpsasti ära käesoleva lepingu kohase avaldamata
              eelisõigusliku teabe ja saab aru selle salajasusest näiteks asjakohase märke või piirava seletuskirja järgi. See kehtib
              ka nimetatud teabe täieliku või osalise reprodutseerimise puhul.
              Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata teavet saav lepinguosaline arvestab selle eelisõiguslikkust. Need piirangud
              lõpevad automaatselt, kui sellise teabe omanik avaldab teabe valdkonna ekspertidele piiranguteta.
         3.   Vastuvõttev lepinguosaline võib käesoleva lepingu kohaselt edastatud avaldamata teavet levitada oma koosseisus
              olevatele isikutele või oma töötajatele ning muudele oma asjaomastele ametitele või asutustele, kellel on
              käimasolevate ühiste teadusuuringute eriotstarvetega seotud volitused, tingimusel et mis tahes avaldamata teavet
              levitatakse üksnes konfidentsiaalsuslepingu alusel ja see on kooskõlas eespool sätestatuga sellisena hõlpsasti
              äratuntav.
         4.   Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata teavet esitava lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib
              vastuvõttev lepinguosaline levitada sellist avaldamata teavet laiemalt, kui lõikes 3 on lubatud. Lepinguosalised
              teevad sellist laiemat levitamist käsitleva eelneva kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra väljatöötamisel
              koostööd ning kumbki lepinguosaline annab kõnealuse nõusoleku oma siseriiklike põhimõtete ja
              õigusnormidega lubatud ulatuses.
         B. Mittedokumentaalne avaldamata teave
         Lepinguosalised või nende osalejad käsitlevad käesoleva lepingu alusel korraldatud seminaridel või muudel
         nõupidamistel esitatud mittedokumentaalset avaldamata teavet või töötajate töölevõtmisest, teadusrajatiste
         kasutamisest või ühisprojektidest tulenevat teavet käesolevas lepingus dokumentaalse teabe suhtes sätestatud
         põhimõtete kohaselt, tingimusel et sellise avaldamata või muu salajase või eelisõigusliku teabe vastuvõtjat on
         edastamise ajal siiski teavitatud edastatava teabe salajasusest.
         C. Kontroll
         Kumbki lepinguosaline püüab tagada, et avaldamata teavet, mida ta saab käesoleva lepingu kohaselt, kontrollitakse
         lepingus sätestatud tingimustel. Kui ühele lepinguosalistest saab teatavaks, et ta ei suuda täita lõigete A ja B sätteid
         levitamisest hoidumise kohta või et see võib tõenäoliselt juhtuda, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele.
         Seejärel peavad lepinguosalised nõu vajaliku toimimisviisi üle.
 ---pagebreak--- 22    ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                      12/2. kd
                                                        II LISA
                                                     MÕISTED
   1. INTELLEKTUAALOMAND — Stockholmis 14. juulil 1967. aastal sõlmitud Ülemaailmse Intellektuaalomandi
       Organisatsiooni asutamise konventsiooni artiklis 2 määratletud intellektuaalomand.
   2. OSALEJA — käesoleva lepingu kohaselt projektis osalevad füüsilised või juriidilised isikud, lepinguosalised kaasa
       arvatud.
   3.  ÜHISED TEADUSUURINGUD — lepinguosaliste ühiselt tehtavad ja/või rahastatavad teadusuuringud, mida
       tehakse vajaduse korral mõlema lepinguosalise osalejatega koostöös.
   4. TEAVE — teaduslikud või tehnilised andmed ning uurimis- ja arendustegevuse tulemused või meetodid, mis
       tulenevad ühistest teadusuuringutest, samuti kõik muu teave, mida lepinguosalised ja/või ühistes
       teadusuuringutes osalejad peavad vajalikuks edastada või vahetada käesoleva lepingu või sellekohaste
       teadusuuringute raames.
 ---pagebreak--- 12/2. kd     ET                                          Euroopa Liidu Teataja                                                23
                                                               III LISA
                                 ÜHISE TEHNOLOOGIAHALDUSKAVA (THK) TUNNUSJOONED
         THK on osalejate vahel sõlmitav üksikasjalik kokkulepe ühiste teadusuuringute tegemise ning osalejate vastavate
         õiguste ja kohustuste kohta. Intellektuaalomandi õiguste osas hõlmab THK tavaliselt muu hulgas järgmist: omandiline
         kuuluvus, kaitse, kasutajaõigused uurimis- ja arendustegevuseks, kasutamine ja levitamine, sealhulgas ühise
         avaldamise kord, külalisteadlaste õigused ja kohustused ning vaidluste lahendamise kord. THKs võib sätestada ka eel-
         ja taustteabe, litsentsimise ja objektiivse vormi.