CELEX: 52001PC0491
Language: da
Date: 2001-08-28
Title: Forslag til Rådets afgørelse om indgåelse af en tillægsprotokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side for at tage hensyn til resultatet  af forhandlingerne mellem parterne om gensidige præferenceindrømmelser for visse vine og spirituosa, gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser  og gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser  for spiritus og aromatiserede drikkevarer

Avis juridique important

|

52001PC0491

Forslag til Rådets afgørelse om indgåelse af en tillægsprotokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side for at tage hensyn til resultatet  af forhandlingerne mellem parterne om gensidige præferenceindrømmelser for visse vine og spirituosa, gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser  og gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser  for spiritus og aromatiserede drikkevarer  /* KOM/2001/0491 endelig udg. - ACC 2001/0192 */  

Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af en tillægsprotokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side for at tage hensyn til resultatet  af forhandlingerne mellem parterne om gensidige præferenceindrømmelser for visse vine og spirituosa, gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser  og gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser  for spiritus og aromatiserede drikkevarer(forelagt af Kommissionen)BEGRUNDELSE1. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, de øvrige tidligere jugoslaviske republikker og Albanien (siden 2000) nyder godt af en told- og afgiftsfri adgang til EU-markedet for visse vine i form af et samlet kontingent på 545 000 hl. Kontingentet er indrømmet af Det Europæiske Fællesskab ved hjælp af en autonom foranstaltning, der senest blev fornyet ved Rådets forordning (EF) nr. 2007/2000 af 18. september 2000, som ændret ved Rådets forordning (EF) nr. 2563/2000 af 20. november 2000. Eksport af vine fra Den Europæiske Union til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien er ikke omfattet af præferenceindrømmelser.2. Den 11. marts 1998 gav Rådet Kommissionen bemyndigelse til at indlede forhandlinger med Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien om en vinaftale med følgende forhandlingsdirektiver vedrørende:- en bilateral vinhandelsaftale om gensidige indrømmelser med henblik på at fordele det unilaterale samlede kontingent på 545 000 hl, der var tildelt stater, som før var en del af den tidligere Forbundsrepublikken Jugoslavien og Albanien- en aftale om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser- en aftale om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer.3. Den 24. januar 2000 gav Rådet Kommissionen bemyndigelse til at indlede forhandlinger om en stabiliserings- og associeringsaftale med Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien. I henhold til artikel 27, stk. 4, i stabiliserings- og associeringsaftalen, som blev paraferet den 24. november 2000 og undertegnet ved brevveksling i Luxembourg den 9. april 2001, bør der fastlægges en handelsordning for vin og spiritus.4. Indtil de nødvendige procedurer for ikrafttrædelsen af stabiliserings- og associeringsaftalen er afsluttet, gennemføres bestemmelserne om handel og handelsanliggender ved hjælp af en interimsaftale mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, som trådte i kraft den 1. juni 2001. I interimsaftalens artikel 14, stk. 4, gentages forpligtelsen til at indgå en aftale for vin og spiritus.5. I overensstemmelse med de af Rådet vedtagne direktiver blev der mellem Kommissionen og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien den 20. Juni 2001 opnået enighed om en protokol for vin og spiritus, hvad angår den nye præferencehandelsordning og gensidig beskyttelse og kontrol af vin- og spiritusbetegnelser. Efter planen skal protokollen bestående af tre aftaler træde i kraft den 1. januar 2002. For at sikre overensstemmelse med den overordnede stabiliseringsproces bør resultaterne af forhandlingerne om vin og spiritus integreres inden for rammerne af stabiliserings- og associeringsaftalen og interimsaftalen i form af en tillægsprotokol. Forordning (EF) nr. 2007/2000 af 18. september 2000, senest ændret ved forordning (EF) nr. 2563/2000 af 20. november 2000, skal ændres i overensstemmelse hermed for at tage hensyn til det årlige kontingent, som er tildelt Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.6. Formålet med dette forslag er at anmode Rådet om at godkende disse aftaler med Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i form af en tillægsprotokol til stabiliserings- og associeringsaftalen og til interimsaftalen, som trådte i kraft den 1. juni 2001.7. Det henstilles til Rådet, at det vedtager den foreslåede afgørelse.2001/0192 (ACC)Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af en tillægsprotokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side for at tage hensyn til resultatet  af forhandlingerne mellem parterne om gensidige præferenceindrømmelser for visse vine og spirituosa, gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser  og gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser  for spiritus og aromatiserede drikkevarerRÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 133 sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, første punktum, og artikel 300, stk. 4,under henvisning til forslag fra Kommissionen [1], og[1]  EFT C....ud fra følgende betragtninger:(1) Stabiliserings- og associeringsaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side, i det følgende benævnt stabiliserings- og associeringsaftalen, blev paraferet den 24. november 2000 og undertegnet ved brevveksling i Luxembourg den 9. april 2001. I henhold til artikel 27, stk. 4, i stabiliserings- og associeringsaftalen er handelsordningen for vin og spiritus endnu ikke fastlagt.(2) I overensstemmelse med de direktiver, som Rådet vedtog den 11. marts 1998, nåede Kommissionen og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien den 20. juni 2001 til enighed om nye gensidige handelsindrømmelser for visse vine og om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vin- og spiritusbetegnelser. For at sikre overensstemmelse med den overordnede stabiliseringsproces bør resultaterne af disse forhandlinger integreres inden for rammerne af stabiliserings- og associeringsaftalen i form af en tillægsprotokol.(3) Kommissionen, bistået af Toldkodeksudvalget nedsat ved artikel 248a i Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 om indførelse af en EF-toldkodeks, bør uanset artikel 62 i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 af 17. maj 1999 om den fælles markedsordning for vin [2] kunne vedtage gennemførelsesforordningerne om præferencehandelsindrømmelser for visse vine. Kommissionen skal foretage de nødvendige ændringer og tekniske tilpasninger af gennemførelsesforordningerne, som kan blive resultatet af nye præferenceaftaler, protokoller, brevvekslinger eller andre akter indgået mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, eller som bliver nødvendige efter ændringer af KN- og Taric-koder.[2]  EFT L 179 af 14.7.1999, s. 1.(4) For at lette gennemførelsen af visse bestemmelser i protokollen bør Kommissionen være bemyndiget til på Fællesskabets vegne at godkende afgørelser om udarbejdelse og ændring af bilagene og protokollerne til aftalen om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser (bilag 2 til protokollen) og til aftalen om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer (bilag 3 til protokollen). Ved vedtagelsen af disse akter bør Kommissionen bistås af henholdsvis Forvaltningskomitéen for Vin nedsat ved artikel 74 i forordning (EF) nr. 1493/1999 og Gennemførelseskomitéen for Spiritus nedsat ved artikel 13 i Rådets forordning (EØF) nr. 1576/1989 af 29. maj 1989 om fastlæggelse af almindelige regler for definition, betegnelse og præsentation af spiritus.(5) Da de nødvendige foranstaltninger til gennemførelsen af denne afgørelse er forvaltningsforanstaltninger, jf. artikel 2 i Rådets afgørelse 1999/468/EF af 28.juni 1999 om fastsættelse af de nærmere vilkår for udøvelsen af de gennemførelsesbeføjelser, der tillægges Kommissionen [3], bør de vedtages ved anvendelse af forvaltningsproceduren i artikel 4 i nævnte afgørelse -[3]  EFT L 184 af 17.7.1999, s. 23.TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:Artikel 1"Tillægsprotokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side for at tage hensyn til resultatet af forhandlingerne mellem parterne om gensidige præferenceindrømmelser for visse vine og spirituosa, gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser og gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer" (i det følgende benævnt "protokollen") godkendes på Fællesskabets vegne.Teksten til protokollen er knyttet til denne afgørelse.Artikel 21. Formanden for Rådet bemyndiges til at udpege den person, der er beføjet til at undertegne protokollen på Fællesskabets vegne.2. Formanden for Rådet meddeler på Fællesskabets vegne notifikation af godkendelsen som fastsat i protokollens artikel 3.Artikel 3Bestemmelser om anvendelsen af toldkontingenter for visse vine som fastsat i bilag 1 til protokollen samt ændringer og tekniske tilpasninger af gennemførelsesforordningerne, som bliver nødvendige efter ændringer af KN-koderne og Taric-underopdelingerne, eller som skyldes indgåelsen af nye aftaler, protokoller, brevvekslinger eller andre akter mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, vedtages af Kommissionen efter fremgangsmåden i artikel 4, uanset artikel 62 i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999.Artikel 41. Kommissionen bistås af Toldkodeksudvalget nedsat ved artikel 248a i forordning (EØF) nr. 2913/92.2. Når der henvises til dette stykke, anvendes artikel 4 og 7 i afgørelse 1999/468/EF.3. Fristen i artikel 4, stk. 3, i afgørelse 1999/468/EF fastsættes til tre måneder.Artikel 5Ved anvendelsen af artikel 13 og 14 i aftalerne om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser indgår Kommissionen de fornødne akter til ændring af aftalen efter fremgangsmåden i artikel 6.Artikel 61. Kommissionen bistås af Forvaltningskomitéen for Vin nedsat ved artikel 74 i forordning (EF) nr. 1493/1999.2. Når der henvises til dette stykke, anvendes forvaltningsproceduren i artikel 4 i afgørelse 1999/468/EF i overensstemmelse med samme afgørelses artikel 7, stk. 3.3. Fristen i artikel 4, stk. 3, i afgørelse 1999/468/EF fastsættes til en måned.Artikel 7Ved anvendelsen af artikel 13 og 14 i aftalen om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer indgår Kommissionen de fornødne akter til ændring af aftalen efter fremgangsmåden i artikel 8.Artikel 81. Kommissionen bistås af Gennemførelseskomitéen for Spiritus nedsat ved artikel 13 i forordning (EF) nr. 1576/1989.2. Når der henvises til dette stykke, anvendes forvaltningsproceduren i artikel 4 i afgørelse 1999/468/EF i overensstemmelse med samme afgørelses artikel 7, stk. 3.3. Fristen i artikel 4, stk. 3, i afgørelse 1999/468/EF fastsættes til en måned.Artikel 9Denne afgørelse offentliggøres i De Europæiske Fællesskabers Tidende.Udfærdiget i Bruxelles, denPå Rådets vegneFormandTILKNYTTET TEKSTTILLÆGSPROTOKOLMELLEM DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER OG DERES MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE OG DEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIEN PÅ DEN ANDEN SIDE FOR AT TAGE HENSYN TIL RESULTATET AF FORHANDLINGERNE MELLEM PARTERNE OM GENSIDIGE PRÆFERENCEINDRØMMELSER FOR VISSE VINE OG SPIRITUOSA, GENSIDIG ANERKENDELSE, BESKYTTELSE OG KONTROL AF VINBETEGNELSER  OG GENSIDIG ANERKENDELSE, BESKYTTELSE OG KONTROL AF BETEGNELSER FOR SPIRITUS OG AROMATISEREDE DRIKKEVARERDET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet",på den ene side, ogDEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIEN, i det følgende benævnt "Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien",på den anden side,i det følgende benævnt "de kontraherende parter",SOM TAGER I BETRAGTNING, at stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side blev undertegnet ved brevveksling i Luxembourg den 9. april 2001,SOM TAGER I BETRAGTNING, at der i henhold til artikel 27, stk. 4, i stabiliserings- og associeringsaftalen endnu ikke er forhandlet en aftale om vin og spiritus,SOM TAGER I BETRAGTNING, at en interimsaftale, som sikrer udviklingen af handelsforbindelserne gennem fastlæggelsen af en kontraktlig ramme, og som gennemfører bestemmelserne i stabiliserings- og associeringsaftalen om handel og handelsanliggender, trådte i kraft den 1. juni 2001. I interimsaftalens artikel 14, stk. 4, gentages forpligtelsen til at indgå en særskilt aftale om vin og spiritus,SOM TAGER I BETRAGTNING, at der på dette grundlag blev indledt og afsluttet forhandlinger mellem parterne,SOM TAGER I BETRAGTNING, at aftalen om vin og spiritus bør integreres inden for rammerne af stabiliserings- og associeringsaftalen i form af en protokol for at sikre sammenhæng i den overordnede stabiliseringsproces,SOM TAGER I BETRAGTNING, at denne protokol om vin og spiritus skal træde i kraft den 1. januar 2002,SOM TAGER I BETRAGTNING, at det med henblik herpå er nødvendigt at gennemføre denne protokols bestemmelser hurtigst muligt,SOM ØNSKER at forbedre betingelserne for markedsføring af vin, spiritus og aromatiserede drikkevarer på deres respektive markeder under iagttagelse af principperne om kvalitet, gensidig interesse og gensidighed,SOM TAGER HENSYN TIL begge kontraherende parters interesse i den gensidige beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser og betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer,ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:Artikel 1Der er udarbejdet en protokol for import af visse vine med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og for import af visse vine med oprindelse i Fællesskabet, som omfatter:(1) en aftale om gensidige handelsindrømmelser for visse vine (som beskrevet i bilag 1 til protokollen)(2) en aftale om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af vinbetegnelser (som beskrevet i bilag 2 til protokollen)(3) en aftale om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer (som beskrevet i bilag 3 til protokollen).De fortegnelser, som der henvises til i artikel 5 i aftalen nævnt under nr. (2) og i artikel 5 i aftalen nævnt under nr. (3), opstilles på et senere tidspunkt og godkendes efter fremgangsmåden i henholdsvis artikel 13 og 14 i disse aftaler.Artikel 2Denne protokol udgør en integrerende del af stabiliserings- og associeringsaftalen. Bilagene til denne protokol udgør en integrerende del af denne.Artikel 3Denne protokol godkendes af Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i henhold til deres egne procedurer. De kontraherende parter træffer de nødvendige foranstaltninger til gennemførelse af protokollen.De kontraherende parter underretter hinanden om gennemførelsen af de tilsvarende procedurer i henhold til artikel 3, stk. 1.Artikel 4Denne protokol træder i kraft den 1. januar 2002.Artikel 5Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer på hvert af parternes officielle sprog, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Udfærdiget i Bruxelles, denPå Det Europæiske Fællesskabs vegne På Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens vegneBILAG 1Aftale  mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere  Jugoslaviske Republik Makedonien om gensidige præferencehandelsindrømmelser for visse vine1. Importen til Fællesskabet af følgende varer med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien er omfattet af nedenstående indrømmelser:&gt;TABELPOSITION&gt;(1) Der kan afholdes konsultationer på den ene kontraherende parts begæring med henblik på at tilpasse kontingenterne ved at overføre mængder på over 6 000 hl fra kontingentet for position ex 2204 29 til kontingentet for position ex 2204 10 og ex 2204 21.2. Fællesskabet indrømmer en præferencenultold inden for toldkontingenterne som nævnt under punkt 1 på den betingelse, at der ikke ydes eksportstøtte til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens eksport af disse mængder.3. Importen til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af følgende varer med oprindelse i Fællesskabet er omfattet af nedenstående indrømmelser:&gt;TABELPOSITION&gt;4. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien indrømmer en præferencenultold inden for toldkontingenterne som nævnt under punkt 3 på den betingelse, at der ikke ydes eksportstøtte til Fællesskabets eksport af disse mængder.5. Denne aftale omfatter vin,a) som er fremstillet af friske druer, der udelukkende er dyrket og høstet på den pågældende kontraherende parts område, ogb) i) som har oprindelse i EU og er fremstillet efter reglerne for ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder i afsnit V i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999ii) som har oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og er fremstillet efter reglerne for ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder i henhold til makedonsk lov. De nævnte ønologiske regler skal være i overensstemmelse med Fællesskabets lovgivning.6. Det er en betingelse for indførsel af vin, der er omfattet af de i denne aftale fastsatte indrømmelser, at der fremlægges en attest udstedt af et gensidigt anerkendt officielt organ, der er opført på de lister, som er udarbejdet efter fælles overenskomst, hvorved det dokumenteres, at den pågældende vin er i overensstemmelse med bestemmelserne i punkt 5, litra b).7. De kontraherende parter undersøger senest i første kvartal af 2005 mulighederne for at tilstå hinanden yderligere indrømmelser, idet der tages hensyn til udviklingen i vinhandelen mellem de kontraherende parter.8. De kontraherende parter sikrer, at de gensidige fordele ikke tilsidesættes af andre foranstaltninger.9. Der afholdes på den ene kontraherende parts begæring konsultationer om alle problemer vedrørende gennemførelsen af denne aftale.10. Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område.BILAG 2Aftale  mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien om gensidig anerkendelse, beskyttelse  og kontrol af vinbetegnelserARTIKEL 1  FORMÅL1. De kontraherende parter er enige om på grundlag af principperne om ligebehandling og gensidighed at anerkende, beskytte og kontrollere navne på vine med oprindelse i deres områder på de betingelser, der er fastsat i denne aftale.2. De kontraherende parter træffer alle generelle og specifikke foranstaltninger, der er nødvendige for at sikre, at forpligtelserne i denne aftale opfyldes, og at de i aftalen fastsatte mål nås.ARTIKEL 2  OMFANG OG ANVENDELSESOMRÅDEDenne aftale finder anvendelse på vine henhørende under position 2204 i den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem ("det harmoniserede system") udfærdiget i Bruxelles den 14. juni 1983.ARTIKEL 3  DEFINITIONERMedmindre der udtrykkeligt er fastsat andet i aftalen, forstås i denne aftale ved:a) "vin med oprindelse i" efterfulgt af navnet på en af de kontraherende parter: en vin, der er produceret på den pågældende parts område af druer, som udelukkende er høstet på dette områdeb) "geografisk betegnelse": enhver betegnelse, herunder en "oprindelsesbetegnelse" som nævnt i artikel 22, stk. 1, i aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder (i det følgende benævnt "TRIPs-aftalen"), der i en kontraherende parts love eller administrative bestemmelser er anerkendt til betegnelse og præsentation af en vin med oprindelse i dens områdec) "traditionelt udtryk": en traditionelt anvendt betegnelse som anført i bilaget, der navnlig henviser til produktionsmetoden, kvaliteten, farven eller typen for vin, som er tilstrækkeligt karakteristisk og/eller af etableret ry og anerkendt i en kontraherende parts love og administrative bestemmelser til betegnelse og præsentation af en sådan vin med oprindelse i dens områded) "beskyttet betegnelse": en geografisk betegnelse eller et traditionelt udtryk som nævnt i litra b) eller c), der er beskyttet i medfør af denne aftalee) "enslydende betegnelse": den samme beskyttede betegnelse eller en beskyttet betegnelse, der ligner så meget, at den kan vildlede, og som betegner forskellige oprindelsessteder eller forskellige vine med oprindelse i de kontraherende parters respektive områderf) "betegnelse": de ord, der anvendes til at betegne en vin på en etiket, på transportledsagedokumenter for vinen, på handelsdokumenter, navnlig fakturaer og følgesedler, og i reklamerg) "mærkning": alle betegnelser og andre angivelser, symboler, motiver eller varemærker, der identificerer en vin, og som optræder på beholderen, herunder dens lukkeanordning, etiketten herpå og flaskehalsens beklædningh) "præsentation": de betegnelser eller symboler, der anvendes på beholdere, herunder lukkeanordninger, etiketter og emballagei) "emballage": den beskyttende indpakning, såsom papir, halmmåtter af enhver slags, kartoner og kasser, der benyttes ved transport af en eller flere beholdere, og/eller ved præsentation med henblik på salg til den endelige forbrugerj) ved "varemærke" forstås:- et varemærke, der er registreret i henhold til en kontraherende parts lovgivning- et sædvaneretligt varemærke, der er anerkendt i en af de kontraherende parters lovgivning, og- et velkendt varemærke, der er omhandlet i artikel 6a i Paris-konventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (1967).AFSNIT I  GENSIDIG BESKYTTELSE AF VINBETEGNELSERARTIKEL 4  PRINCIPPER1. De kontraherende parter træffer i overensstemmelse med dette bilag alle nødvendige foranstaltninger med henblik på gensidig beskyttelse af de i artikel 5 omhandlede betegnelser, der anvendes til betegnelse og præsentation af vine med oprindelse i de kontraherende parters område, jf. dog artikel 22 og 23 i TRIPS-aftalen der er anført i bilag 1 C til overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen. Med henblik herpå sørger hver kontraherende part for, at de berørte parter råder over retsmidler til effektiv beskyttelse og forhindring af, at en geografisk betegnelse eller et traditionelt udtryk anvendes til at betegne vine, som ikke er omfattet af denne betegnelse eller dette udtryk.2. I Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien er Fællesskabets beskyttede betegnelser:a) udelukkende forbeholdt de vine med oprindelse i Fællesskabet, som de anvendes på, ogb) må kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i Fællesskabets love og administrative bestemmelser.3. I Fællesskabet er Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens beskyttede betegnelser:a) udelukkende forbeholdt de vine med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, som de anvendes på, ogb) må kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens love og administrative bestemmelser.4. Den beskyttelse, der er fastsat i denne aftale, udelukker bl.a. enhver anvendelse af beskyttede betegnelser for vine, der ikke har oprindelse i det anførte geografiske område eller det sted, betegnelsen sædvanligvis anvendes, og gælder selv om:- vinens virkelige oprindelse er angivet- den pågældende geografiske betegnelse er anvendt i oversættelse- betegnelsen ledsages af udtryk som "art", "type", "stil", "efterligning", "metode" eller lignende.5. For enslydende geografiske betegnelser gælder:a) hvis betegnelser, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er enslydende, skal de beskyttes, hvis de har været anvendt traditionelt og varigt og ikke vildleder forbrugerne om vinens virkelige oprindelseb) hvis betegnelser, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er identiske med navnet på et geografisk område uden for parternes områder, må sidstnævnte navn kun anvendes til at betegne og præsentere en vin, der er produceret i det geografiske område, som navnet henviser til, hvis det er blevet anvendt traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat bestemmelser for anvendelsen af det, og hvis forbrugerne ikke forledes til at tro, at vinen har oprindelse i den pågældende parts område.6. I tilfælde af enslydende traditionelle udtryk gælder følgende:a) hvis udtryk, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er enslydende, skal de beskyttes, hvis de har været anvendt traditionelt og varigt og ikke vildleder forbrugerne om vinens virkelige oprindelseb) hvis et udtryk, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er identisk med en betegnelse for en vin, der ikke har oprindelse i parternes områder, må sidstnævnte betegnelse kun anvendes til at betegne og præsentere en vin, hvis den er blevet anvendt traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat bestemmelser for anvendelsen af den, og hvis forbrugerne ikke forledes til at tro, at vinen har oprindelse i den pågældende parts område.7. De kontraherende parter kan om nødvendigt fastsætte praktiske regler, der gør det muligt at skelne de enslydende betegnelser og udtryk, der er nævnt i stk. 5 og 6, fra hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter får en rimelig behandling, og at forbrugerne ikke vildledes.8. Bestemmelserne i denne aftale indskrænker på ingen måde personers ret til i forbindelse med handel at anvende deres navn eller deres forgængers navn, medmindre et sådant navn anvendes på en måde, der kan vildlede forbrugerne.9. Intet i denne aftale kan forpligte en kontraherende part til at beskytte en af den anden kontraherende parts geografiske betegnelser eller et af dens traditionelle udtryk, hvis betegnelsen eller udtrykket ikke er eller ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet eller er gået af brug i dette land.10. De kontraherende parter giver afkald på at påberåbe sig bestemmelserne i artikel 24, stk. 4, 5, 6 og 7, i TRIPs-aftalen til at nægte at yde den anden parts betegnelser beskyttelse, hvad angår produkter, der er omfattet af denne aftale.ARTIKEL 5  BESKYTTEDE BETEGNELSERFølgende vinbetegnelser er beskyttede:a) for så vidt angår vine med oprindelse i Fællesskabet:- henvisninger til den medlemsstat, hvor vinen har oprindelse- geografiske betegnelser og traditionelle udtryk som anført i bilagetb) for så vidt angår vine med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien:- betegnelsen "Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien" eller andre betegnelser for dette land- geografiske betegnelser og traditionelle udtryk som anført i bilaget.ARTIKEL 6  VAREMÆRKER1. Registrering af et varemærke for en vin, som omfatter eller består af en betegnelse, der er beskyttet i henhold til denne aftale, afvises eller annulleres efter anmodning fra en berørt part, hvis:- den pågældende vin ikke har oprindelse det sted, den geografiske betegnelse henviser til- eller eventuelt- hvis det traditionelle udtryk ikke er forbeholdt den pågældende vin.2. Et varemærke, der er registreret i god tro senest den 31. december 1995, kan dog anvendes indtil den 31. december 2005, hvis det rent faktisk er blevet anvendt uafbrudt siden registreringen.ARTIKEL 7  UDFØRSELDe kontraherende parter skal træffe de fornødne foranstaltninger for at sikre, at de i artikel 5 omhandlede beskyttede betegnelser for en kontraherende part ikke, når vine med oprindelse i de kontraherende parters områder udføres og markedsføres uden for deres områder, anvendes til at betegne og præsentere en vin med oprindelse i den anden kontraherende parts område.ARTIKEL 8  UDVIDET BESKYTTELSEFor så vidt de kontraherende parters retsforskrifter tillader det, gælder beskyttelsen i henhold til denne aftale også for fysiske og juridiske personer, foreninger, sammenslutninger og organisationer af producenter, handlende og forbrugere, der har hjemsted på den anden kontraherende parts område.ARTIKEL 9  HÅNDHÆVELSE1. Hvis den myndighed, der er udpeget i henhold til artikel 11, får kendskab til, at betegnelsen eller præsentationen af en vin, navnlig på etiketter, i officielle dokumenter eller handelsdokumenter eller i reklame, ikke overholder bestemmelserne i denne aftale, træffer de kontraherende parter de fornødne administrative foranstaltninger og/eller iværksætter retsforfølgning for at bekæmpe illoyal konkurrence eller for på enhver anden måde at forhindre ukorrekt anvendelse af den beskyttede betegnelse.2. De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger træffes navnlig i følgende tilfælde:a) hvis oversættelsen til den anden kontraherende parts sprog af betegnelser, der er fastsat i Fællesskabets eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens lovgivning, er et ord, der kan virke vildledende med hensyn til den således betegnede vins oprindelse, art eller kvalitetb) hvis der på beholdere eller emballage, i reklamer eller i officielle dokumenter eller handelsdokumenter vedrørende vin, hvis betegnelse er beskyttet under denne aftale, forekommer angivelser, varemærker, navne, indskrifter eller grafiske gengivelser, som direkte eller indirekte indeholder urigtige eller vildledende oplysninger vedrørende afsendelsessted, oprindelse, art, vinstoksort eller væsentlige egenskaberc) hvis der til emballering anvendes beholdere, som kan vildlede med hensyn til vinens oprindelse.3. Anvendelsen af stk. 1 og 2 foregriber ikke de i artikel 8 omhandlede personers og organers muligheder for at træffe passende foranstaltninger i de kontraherende parter, herunder retsforfølgning.ARTIKEL 10  ANDRE INTERNE RETSFORSKRIFTER OG INTERNATIONALE AFTALERMedmindre andet aftales af de kontraherende parter, udelukker denne aftale ikke nogen form for mere udstrakt beskyttelse, som de kontraherende parter ifølge deres interne retsforskrifter eller andre internationale aftaler yder eller vil yde de betegnelser, der er beskyttet ved denne aftale.AFSNIT II  KONTROL OG GENSIDIG BISTAND  MELLEM DE KOMPETENTE MYNDIGHEDERARTIKEL 11  KONTROLMYNDIGHEDER1. De kontraherende parter udpeger hver de myndigheder, som skal varetage kontrollen med overholdelsen af denne aftale. Hvis en kontraherende part udpeger mere end én myndighed, sikrer den sig, at de pågældende myndigheders arbejde koordineres. Med henblik herpå udpeges der en enkelt myndighed.2. De kontraherende parter meddeler hinanden navn og adresse på disse myndigheder senest to måneder efter aftalens ikrafttræden. Der etableres et snævert og direkte samarbejde mellem disse myndigheder.ARTIKEL 12  OVERTRÆDELSE1. Hvis en af de i artikel 11 omhandlede myndigheder nærer begrundet mistanke om:a) at en vin, der er eller har været genstand for samhandel mellem Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og Fællesskabet, ikke er i overensstemmelse med denne aftale eller med gældende regler i de kontraherende parters love og administrative bestemmelser, ogb) denne manglende overensstemmelse er af særlig interesse for den anden kontraherende part og kan give anledning til administrative foranstaltninger og/eller retsforfølgningunderretter denne straks Kommissionen og den anden parts relevante myndighed eller myndigheder.2. De oplysninger, der fremsendes i henhold til stk. 1, ledsages af officielle dokumenter, handelsdokumenter og andre relevante bilag med nærmere angivelse af, hvilke administrative eller retlige foranstaltninger der i givet fald kan træffes. Der skal navnlig gives følgende oplysninger om den pågældende vin:a) producenten og den person, der har rådighed over vinenb) vinens sammensætning og organoleptiske egenskaberc) dens betegnelse og præsentationd) arten af overtrædelsen af reglerne om produktion og markedsføring.AFSNIT III  FORVALTNING AF AFTALENARTIKEL 13  ARBEJDSGRUPPE1. Der oprettes en arbejdsgruppe under et særligt landbrugsudvalg, som nedsættes i henhold til artikel 113 i stabiliserings- og associeringsaftalen.2. Arbejdsgruppen sørger for, at denne aftale anvendes efter hensigten, og behandler alle spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med aftalens gennemførelse. Specielt kan arbejdsgruppen fremsætte henstillinger med henblik på at fremme virkeliggørelsen af aftalens mål.ARTIKEL 14  DE KONTRAHERENDE PARTERS OPGAVER1. De kontraherende parter holder sig direkte eller gennem arbejdsgruppen som omhandlet i artikel 13 i kontakt med hinanden vedrørende alle spørgsmål om gennemførelsen af denne aftale.2. De kontraherende parter skal især:a) i fællesskab udarbejde og tilpasse bilagene og protokollen til denne aftale på baggrund af eventuelle ændringer i de kontraherende parters love og administrative bestemmelserb) underrette hinanden, hvis de har til hensigt at vedtage nye administrative bestemmelser eller ændringer af gældende administrative bestemmelser af interesse for offentligheden, herunder sundheds- eller forbrugerbeskyttelse, der kan få følger for vinmarkedetc) underrette hinanden om retsafgørelser vedrørende anvendelsen af denne aftale og meddele hinanden de foranstaltninger, der vedtages på grundlag af sådanne beslutningerd) om nødvendigt konsultere hinanden om de beslutninger, der er truffet med hensyn til anvendelsen af artikel 4, stk. 7.3. Inden for aftalens rammer kan en kontraherende part fremsætte forslag om en udvidelse af samarbejdet på vinmarkedet under hensyntagen til de erfaringer, der er opnået ved anvendelsen af aftalen.AFSNIT IV  ALMINDELIGE BESTEMMELSERARTIKEL 15  FORSENDELSE - SMÅ MÆNGDERDenne aftale finder ikke anvendelse på vin, der:a) forsendes gennem en af de kontraherende parters område, ellerb) har oprindelse på en af de kontraherende parters område og forsendes i små mængder mellem de kontraherende parter på de betingelser og efter de procedurer, der er fastsat i protokollen.ARTIKEL 16  ANVENDELSESOMRÅDEDenne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område.ARTIKEL 17  MANGLENDE OPFYLDELSE AF FORPLIGTELSER1. De kontraherende parter indleder drøftelser, hvis en af dem finder, at den anden part har undladt at opfylde en forpligtelse i henhold til aftalen.2. Den kontraherende part, der anmoder om drøftelser, skal meddele den anden part alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af den pågældende sag.3. I tilfælde, hvor en forsinkelse kunne medføre fare for folkesundheden eller forringe effektiviteten af foranstaltninger til bekæmpelse af svig, kan der træffes passende midlertidige beskyttelsesforanstaltninger uden forudgående drøftelser, hvis sådanne drøftelser afholdes umiddelbart efter, at de pågældende foranstaltninger er truffet.4. Hvis de kontraherende parter efter drøftelser som omhandlet i stk. 1 og 3 ikke er nået til enighed, kan den part, der anmodede om drøftelserne, eller som traf de i stk. 3 omhandlede foranstaltninger, træffe passende beskyttelsesforanstaltninger med henblik på en korrekt anvendelse af denne aftale.ARTIKEL 18  MARKEDSFØRING AF EKSISTERENDE LAGRE1. Vine, der ved aftalens ikrafttrædelse er produceret, fremstillet, betegnet og præsenteret i henhold til parternes interne love og administrative bestemmelser, men forbudt ved denne aftale, kan afsættes, indtil lagrene er opbrugt.2. Medmindre de kontraherende parter fastsætter andet, kan vine, der er produceret, fremstillet, betegnet og præsenteret i henhold til denne aftale, men som på grund af en ændring af aftalen ikke længere er produceret, fremstillet, betegnet og præsenteret i overensstemmelse hermed, fortsat afsættes, indtil lagrene er opbrugt.Protokol til aftalen  mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien om gensidig anerkendelse, beskyttelse  og kontrol af vinbetegnelserDE KONTRAHERENDE PARTER ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:I henhold til aftalens artikel 15, litra b), betragtes følgende som små mængder vin:1. vin i etiketterede beholdere med et indhold af højst 5 liter og forsynet med engangslukke, hvis den samlede transporterede mængde, der eventuelt kan bestå af særskilte forsendelser, ikke overstiger 50 liter2. a) højst 30 liter, som indgår i den personlige bagage for rejsendeb) højst 30 liter, som indgår i en forsendelse fra en privatperson til en anden privatpersonc) vin, der indgår i privatpersoners flyttegodsd) vin, der indføres til videnskabelige eller tekniske forsøg, dog højst 100 litere) mængder, som diplomater, konsuler og lignende indfører som toldfrie varerf) proviant i eller om bord på internationale transportmidler.De i stk. 1 omhandlede fritagelser kan ikke anvendes samtidig med en eller flere af de fritagelser, der er omhandlet i stk. 2.BILAG 3Aftale  mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarerARTIKEL 1  FORMÅL1. De kontraherende parter er enige om på grundlag af principperne om ligebehandling og gensidighed at anerkende, beskytte og kontrollere betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i deres områder på de betingelser, der er fastsat i denne aftale.2. De kontraherende parter træffer alle generelle og specifikke foranstaltninger, der er nødvendige for at sikre, at forpligtelserne i denne aftale opfyldes, og at de i aftalen fastsatte mål nås.ARTIKEL 2  OMFANG OG ANVENDELSESOMRÅDEDenne aftale omfatter følgende produkter:a) spiritus som defineret:- for Fællesskabets vedkommende i Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89 [4], senest ændret ved akten vedrørende Østrigs, Finlands og Sveriges tiltrædelse[4]  EFT L 160 af 12.6.1989, s. 1.- for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens vedkommende i forordning om kvaliteten af spiritus (officiel tidende for Forbundsrepublikken Jugoslavien nr. 16/88), senest ændret ved forordning om kvaliteten af spiritus (officiel tidende for Forbundsrepublikken Jugoslavien nr. 63/88)og henhørende under position 2208 i den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem udfærdiget i Bruxelles den 14. juni 1983b) aromatiseret vin, aromatiserede vinbaserede drikkevarer og aromatiserede cocktails af vinprodukter, i det følgende benævnt "aromatiserede drikkevarer", som defineret- for Fællesskabets vedkommende i Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91 [5], senest ændret ved forordning (EF) nr. 2061/96[5]  EFT L 149 af 14.6.1991, s. 1.- for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens vedkommende i forordning om kvaliteten af vin (officiel tidende for Forbundsrepublikken Jugoslavien nr. 17/81), senest ændret ved forordning om kvaliteten af vin (officiel tidende for Forbundsrepublikken Jugoslavien nr. 14/89).og henhørende under position 2205 og ex 2206 i den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem udfærdiget i Bruxelles den 14. juni 1983.ARTIKEL 3  DEFINITIONERI denne aftale forstås ved:a) "spiritus med oprindelse i" efterfulgt af navnet på en af de kontraherende parter: en spiritus, der er fremstillet på den pågældende parts områdeb) "aromatiseret drikkevare med oprindelse i" efterfulgt af navnet på en af de kontraherende parter: en aromatiseret drikkevare, der er fremstillet på den pågældende parts områdec) "betegnelse": de ord, der anvendes ved mærkning, på transportledsagedokumenter for spiritus eller aromatiserede drikkevarer, på handelsdokumenter, navnlig fakturaer og følgesedler, og i reklamerd) "mærkning": alle betegnelser og andre angivelser, tegn, symboler, motiver eller varemærker, der kendetegner spiritus og aromatiserede drikkevarer, og som optræder på beholderen, herunder dens lukkeanordning, etiketten på beholderen og flaskehalsens beklædninge) "præsentation": de ord eller tegn, der anvendes på beholdere, herunder lukkeanordninger, etiketter og emballagef) "emballage": den beskyttende indpakning, såsom papir, halmmåtter af enhver slags, kartoner og kasser, der benyttes ved transport af en eller flere beholdere, og/eller ved deres præsentation til salg til den endelige forbrugerg) "varemærke":- et varemærke, der er registreret i henhold til en kontraherende parts lovgivning- et sædvaneretligt varemærke, der er anerkendt i en kontraherende parts lovgivning, og- et velkendt varemærke, der er omhandlet i artikel 6a i Paris-konventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (1967).AFSNIT I  GENSIDIG BESKYTTELSE AF BETEGNELSER FOR SPIRITUS  OG AROMATISKE DRIKKEVARERARTIKEL 4  PRINCIPPER1. Parterne træffer i overensstemmelse med dette bilag alle nødvendige foranstaltninger med henblik på gensidig beskyttelse af de i artikel 5 omhandlede betegnelser, der anvendes til betegnelse af spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i parternes område, jf. dog artikel 22 og 23 i aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder, der er anført i bilag 1 C til overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen (i det følgende benævnt TRIPS-aftalen). Hver part sørger i den forbindelse for passende retsmidler, ved hjælp af hvilke interesserede parter kan forhindre, at en betegnelse anvendes for spiritus eller aromatiserede drikkevarer, der ikke har oprindelse det sted, som fremgår af den pågældende betegnelse, eller det sted, hvor den pågældende betegnelse traditionelt anvendes.2. I Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien:- må Fællesskabets beskyttede betegnelser kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i fællesskabsretten- er Fællesskabets beskyttede betegnelser forbeholdt spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Fællesskabet.3. I Fællesskabet:- må Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens beskyttede betegnelser kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens love og administrative bestemmelser- er Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens beskyttede betegnelser forbeholdt spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.4. Den beskyttelse, der er fastsat i denne aftale, udelukker bl.a. anvendelse af beskyttede betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer, der ikke har oprindelse i det anførte geografiske område, eller på det sted, hvor betegnelsen traditionelt anvendes, selv om:-  produktets virkelige oprindelse er angivet- den pågældende geografiske betegnelse er anvendt i oversættelse- betegnelsen ledsages af udtryk som "art", "type", "stil", "efterligning", "metode" eller lignende.5. I tilfælde af enslydende betegnelser for spiritus eller aromatiserede drikkevarer beskyttes alle betegnelser. Parterne fastsætter de praktiske regler for, hvordan sådanne enslydende betegnelser skelnes fra hinanden, idet der tages hensyn til behovet for at sikre, at de pågældende producenter får en rimelig behandling, og at forbrugerne ikke vildledes.6. Bestemmelserne i denne aftale indskrænker på ingen måde personers ret til i forbindelse med handel at anvende deres eget eller deres forgængers navn, medmindre navnet anvendes på en måde, der kan vildlede forbrugerne.7. Intet i denne aftale kan forpligte en part til at beskytte en af den anden parts betegnelser, hvis betegnelsen ikke er eller ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet eller er gået af brug i dette land.8. De kontraherende parter giver afkald på at påberåbe sig bestemmelserne i artikel 24, stk. 4, 5, 6 og 7, i TRIPS-aftalen til at nægte at yde den anden parts betegnelser beskyttelse.ARTIKEL 5  BESKYTTEDE BETEGNELSERFølgende betegnelser er beskyttede:a) for spiritus med oprindelse i Fællesskabet: de betegnelser, der er anført i bilag 1b) for spiritus med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien: de betegnelser, der er anført i bilag 2c) for aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Fællesskabet: de betegnelser, der er anført i bilag 3d) for aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien: de betegnelser, der er anført i bilag 4.ARTIKEL 6  VAREMÆRKER1. Registrering af et varemærke for spiritus eller aromatiserede drikkevarer, der indeholder eller består af en betegnelse som omhandlet i artikel 5, nægtes eller erklæres på anmodning af en interesseret part ugyldig for sådanne produkter, der ikke har oprindelse på det sted, der fremgår af betegnelsen.2. Uanset stk. 1 kan et varemærke, der er registreret i god tro senest den 31. december 1995, anvendes indtil den 31. december 2005, hvis det faktisk er anvendt uden afbrydelse siden registreringen.ARTIKEL 7  UDFØRSELParterne træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at en parts beskyttede betegnelser, som er omfattet af denne aftale, ikke anvendes til at betegne og præsentere spiritus eller aromatiserede drikkevarer med oprindelse i den anden parts område, når spiritus eller aromatiserede drikkevarer med oprindelse i parternes områder udføres og markedsføres uden for deres områder.ARTIKEL 8  UDVIDET BESKYTTELSEFor så vidt parternes retsforskrifter tillader det, gælder beskyttelsen i henhold til denne aftale også for fysiske og juridiske personer, foreninger, sammenslutninger og organisationer af producenter, handlende og forbrugere, der har hjemsted på den anden parts område.ARTIKEL 9  HÅNDHÆVELSE1. Hvis den myndighed, der er udpeget i henhold til artikel 11, får kendskab til, at betegnelsen eller præsentationen af spiritus eller aromatiserede drikkevarer, navnlig i mærkningen eller i officielle dokumenter eller handelsdokumenter eller i reklame, ikke overholder bestemmelserne i denne aftale, træffer parterne de fornødne administrative foranstaltninger og/eller iværksætter passende retsforfølgning for at bekæmpe urimelig konkurrence eller på enhver anden måde at forhindre ukorrekt anvendelse af en beskyttet betegnelse.2. De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger træffes navnlig i følgende tilfælde:a) hvis oversættelsen til den anden kontraherende parts sprog af betegnelser, der er fastsat i Fællesskabets eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens lovgivning, er et ord, der kan virke vildledende med hensyn til oprindelse, art eller kvalitet af den spiritus eller de aromatiserede drikkevarer, der betegnes såledesb) hvis der på beholdere eller emballage, i reklamer eller i officielle dokumenter eller handelsdokumenter vedrørende betegnelser beskyttet under denne aftale forekommer angivelser, varemærker, ord, indskrifter eller grafiske gengivelser, som direkte eller indirekte indeholder urigtige eller vildledende oplysninger vedrørende spiritussens eller de aromatiserede drikkevarers oprindelse, art, eller væsentlige egenskaberc) hvis der anvendes indpakning eller emballage, som kan vildlede med hensyn til spiritussens eller de aromatiserede drikkevarers oprindelse.3. Anvendelsen af stk. 1 og 2 foregriber ikke de i artikel 8 omhandlede personers og organers muligheder for at træffe passende foranstaltninger i de kontraherende parter, herunder retsforfølgning.ARTIKEL 10  ANDRE INTERNE RETSFORSKRIFTER OG INTERNATIONALE AFTALERMedmindre andet aftales af de kontraherende parter, udelukker denne aftale ikke nogen form for mere udstrakt beskyttelse, som parterne ifølge deres interne retsforskrifter eller andre internationale aftaler yder eller vil yde de betegnelser, der er beskyttet ved denne aftale.AFSNIT II  KONTROL OG GENSIDIG BISTAND  MELLEM MYNDIGHEDERNEARTIKEL 11  KONTROLMYNDIGHEDER1. Hver af de kontraherende parter udpeger de myndigheder, som skal varetage kontrollen med overholdelsen af denne aftale. Hvis en kontraherende part udpeger mere end én myndighed, sikrer den sig, at de pågældende myndigheders arbejde koordineres. Med henblik herpå udpeges der en enkelt myndighed.2. Parterne meddeler hinanden navn og adresse på ovennævnte myndigheder senest to måneder efter denne aftales ikrafttræden. Der etableres et direkte og nært samarbejde mellem disse myndigheder.ARTIKEL 12  OVERTRÆDELSE1. Hvis en af de i artikel 11 omhandlede myndigheder nærer begrundet mistanke om:a) at spiritus eller aromatiserede drikkevarer som defineret i artikel 2, der er eller har været genstand for samhandel mellem Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og Fællesskabet, ikke er i overensstemmelse med denne aftale eller gældende regler for spiritus og aromatiserede drikkevarer i de kontraherende parters love og administrative bestemmelser, ogb) denne manglende overensstemmelse er af særlig interesse for den anden kontraherende part og kan give anledning til administrative foranstaltninger og/eller retsforfølgningunderretter den straks Kommissionen og den anden parts relevante myndigheder herom.2. De oplysninger, der fremsendes i henhold til stk. 1, vedføjes officielle dokumenter, handelsdokumenter og andre relevante bilag samt nærmere oplysninger om, hvilke administrative eller retlige foranstaltninger der i givet fald kan træffes. Der skal navnlig gives følgende oplysninger om den pågældende spiritus eller aromatiserede drikkevare:a) producenten og den person, der har rådighed over spiritussen eller den aromatiserede drikkevareb) drikkevarens sammensætning og organoleptiske egenskaberc) dens betegnelse og præsentationd) arten af overtrædelsen af reglerne om produktion og markedsføring.AFSNIT III  FORVALTNING AF AFTALENARTIKEL 13  ARBEJDSGRUPPE1. Der oprettes en arbejdsgruppe under et særligt landbrugsudvalg, som nedsættes i henhold til artikel 113 i stabiliserings- og associeringsaftalen.2. Arbejdsgruppen sørger for, at denne aftale anvendes efter hensigten, og behandler alle spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med aftalens gennemførelse. Specielt kan arbejdsgruppen fremsætte henstillinger med henblik på at fremme virkeliggørelsen af aftalens mål.ARTIKEL 14  DE KONTRAHERENDE PARTERS OPGAVER1. De kontraherende parter holder sig direkte eller gennem arbejdsgruppen som omhandlet i artikel 13 i kontakt med hinanden vedrørende alle spørgsmål om gennemførelsen af denne aftale.2. De kontraherende parter skal især:a) efter fælles beslutning udarbejde og ændre bilagene og protokollen til denne aftale for at tage hensyn til eventuelle ændringer i de kontraherende parters love og administrative bestemmelserb) underrette hinanden, hvis de har til hensigt at vedtage nye bestemmelser eller ændringer af gældende bestemmelser af interesse for offentligheden, herunder sundheds- eller forbrugerbeskyttelse, der kan få følger for markedet for spiritus og aromatiserede drikkevarerc) underrette hinanden om retsafgørelser vedrørende anvendelsen af denne aftale og om foranstaltninger, der vedtages på grundlag af sådanne afgørelser.3. Inden for aftalens rammer kan en kontraherende part fremsætte forslag om en udvidelse af samarbejdet vedrørende markedet for spiritus og aromatiserede drikkevarer under hensyntagen til de erfaringer, der er opnået ved anvendelsen af aftalen.AFSNIT IV  ALMINDELIGE BESTEMMELSERARTIKEL 15  FORSENDELSE - SMÅ MÆNGDERDenne aftale gælder ikke for spiritus og aromatiserede drikkevarer, der:a) forsendes gennem en af de kontraherende parters område, ellerb) har oprindelse på en af de kontraherende parters område og forsendes i små mængder mellem de kontraherende parter på de betingelser og efter de procedurer, der er fastsat i protokollen.ARTIKEL 16  ANVENDELSESOMRÅDEDenne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område.ARTIKEL 17  MANGLENDE OPFYLDELSE AF FORPLIGTELSER1. De kontraherende parter konsulterer hinanden, hvis en af dem finder, at den anden part har undladt at opfylde en forpligtelse i henhold til denne aftale.2. Den kontraherende part, der ønsker konsultationer, meddeler den anden part alle oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af den pågældende sag.3. I tilfælde, hvor en forsinkelse kunne medføre fare for folkesundheden eller forringe effektiviteten af foranstaltninger til bekæmpelse af svig, kan der træffes passende midlertidige beskyttelsesforanstaltninger uden forudgående drøftelser, hvis sådanne drøftelser afholdes umiddelbart efter, at de pågældende foranstaltninger er truffet.4. Hvis de kontraherende parter efter drøftelser som omhandlet i stk. 1 og 3 ikke er nået til enighed, kan den part, der anmodede om drøftelserne, eller som traf de i stk. 3 omhandlede foranstaltninger, træffe passende beskyttelsesforanstaltninger med henblik på en korrekt anvendelse af denne aftale.ARTIKEL 18  MARKEDSFØRING AF EKSISTERENDE LAGRE1. Spiritus og aromatiserede drikkevarer, der på tidspunktet for aftalens ikrafttrædelse er blevet produceret, betegnet og præsenteret lovligt i overensstemmelse med de kontraherende parters interne love og administrative bestemmelser, men på en måde, der kan være forbudt ved aftalen, kan sælges af grossister i en periode på et år fra aftalens ikrafttrædelse og af detailhandlere, indtil lagrene er opbrugt. Spiritus og aromatiserede drikkevarer, der er omfattet af denne aftale, må ikke længere produceres uden for deres oprindelsesområde, når aftalen er trådt i kraft.2. Medmindre de kontraherende parter aftaler andet, må spiritus og aromatiserede drikkevarer, der er produceret, betegnet og præsenteret i overensstemmelse med denne aftale, men hvis betegnelse eller præsentation ophører med at være i overensstemmelse med aftalen som følge af en ændring heraf, markedsføres, indtil lagrene er opbrugt.Protokol til aftalen  mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien om gensidig anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarerDE KONTRAHERENDE PARTER ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:I henhold til aftalens artikel 15, litra b), betragtes følgende produkter, for så vidt angår spiritus og aromatiserede drikkevarer, som små mængder:1. mængder i mærkede beholdere, som rummer højst 5 liter og er forsynet med engangslukkeanordning, hvis den samlede transporterede mængde ikke oerstiger 10 liter, også selv om den består af flere særskilte partier2. a) mængder, der indgår i rejsendes personlige bagage, og som ikke overstiger 10 literb) mængder, der forsendes fra en privatperson til en anden, og som ikke overstiger 10 literc) mængder, der indgår i privatpersoners flyttegodsd) mængder, der indføres til videnskabelige eller tekniske forsøg, dog højst 100 litere) mængder, som diplomater, konsuler og lignende indfører som toldfrie varerf) proviant på internationale transportmidler.De i stk. 1 omhandlede fritagelser kan ikke anvendes samtidig med en eller flere af de i stk. 2 omhandlede fritagelser.&gt;TABELPOSITION&gt;