CELEX: 62007CJ0466
Language: cs
Date: 2009-02-12
Title: Rozsudek Soudního dvora (čtvrtého senátu) ze dne 12. února 2009.#Dietmar Klarenberg proti Ferrotron Technologies GmbH.#Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Landesarbeitsgericht Düsseldorf - Německo.#Sociální politika - Směrnice 2001/23/ES - Převod podniků - Zachování práv zaměstnanců - Pojem ,převod‘ - Smluvní převod části závodu jinému podniku - Organizační samostatnost po převodu.#Věc C-466/07.

Věc C-466/07
      Dietmar Klarenberg
      v.
      Ferrotron Technologies GmbH
      (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Landesarbeitsgericht Düsseldorf)
      „Sociální politika – Směrnice 2001/23/ES – Převod podniků – Zachování práv zaměstnanců – Pojem ,převod‘ – Smluvní převod části závodu jinému podniku – Organizační samostatnost po převodu“
      Shrnutí rozsudku
      Sociální politika – Sbližování právních předpisů – Převody podniků – Zachování práv zaměstnanců – Směrnice 2001/23 – Oblast
            působnosti – Převod – Pojem
      [Směrnice Rady 2001/23, čl. 1 odst. 1 písm. a) a b)]
      Článek 1 odst. 1 písm. a) a b) směrnice Rady 2001/23/ES o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zachování
         práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů musí být vykládán v tom smyslu, že tato
         směrnice může být použita rovněž v situaci, v níž si převedená část podniku nebo závodu nezachová svou organizační samostatnost,
         za předpokladu, že je zachována funkční vazba mezi jednotlivými převedenými výrobními faktory a že tato vazba umožňuje nabyvateli
         tyto faktory využívat za účelem provozování stejné nebo obdobné hospodářské činnosti, což přísluší ověřit předkládajícímu
         soudu.
      
      Nelze přijmout pojetí identity hospodářské jednotky, které spočívá pouze na faktoru týkajícím se organizační samostatnosti,
         zejména s ohledem na cíl sledovaný směrnicí 2001/23, kterým je zajištění účinné ochrany práv zaměstnanců v případě převodu.
         Znamenalo by totiž vyloučení použití uvedené směrnice ve vztahu k nabyté části podniku nebo závodu z pouhého důvodu, že nabyvatel
         rozhodne rozpustit tuto nabytou část podniku nebo závodu a začlenit ji do své vlastní struktury, čímž by dotyčné zaměstnance
         připravilo o ochranu přiznanou touto směrnicí.
      
      (viz body 43, 53 a výrok)
ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA (čtvrtého senátu)
      12. února 2009 (*)
      
      „Sociální politika – Směrnice 2001/23/ES – Převod podniků – Zachování práv zaměstnanců – Pojem ,převod‘ – Smluvní převod části závodu jinému podniku – Organizační samostatnost po převodu“
      Ve věci C‑466/07,
      jejímž předmětem je žádost o rozhodnutí o předběžné otázce na základě článku 234 ES, podaná rozhodnutím Landesarbeitsgericht
         Düsseldorf (Německo) ze dne 10. srpna 2007, došlým Soudnímu dvoru dne 22. října 2007, v řízení
      
      Dietmar Klarenberg
      proti
      Ferrotron Technologies GmbH,
      SOUDNÍ DVŮR (čtvrtý senát),
      ve složení K. Lenaerts, předseda senátu, T. von Danwitz, R. Silva de Lapuerta, G. Arestis a J. Malenovský (zpravodaj), soudci,
      generální advokát: P. Mengozzi,
      vedoucí soudní kanceláře: H. von Holstein, náměstek vedoucího soudní kanceláře,
      s přihlédnutím k písemné části řízení a po jednání konaném dne 4. září 2008,
      s ohledem na vyjádření předložená:
      –        za D. Klarenberga J. Diekerem, Rechtsanwalt,
      –        za Ferrotron Technologies GmbH M. Trayerem, Rechtsanwalt,
      –        za německou vládu M. Lummou a C. Blaschkem, jako zmocněnci,
      –        za Komisi Evropských společenství V. Kreuschitzem a J. Enegrenem, jako zmocněnci,
      po vyslechnutí stanoviska generálního advokáta na jednání konaném dne 6. listopadu 2008,
      vydává tento
      Rozsudek
      1        Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu čl. 1 odst. 1 písm. a) a b) směrnice Rady 2001/23/ES ze dne 12. března 2001
         o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů
         nebo částí podniků nebo závodů (Úř. věst. L 82, s. 16; Zvl. vyd. 05/04, s. 98).
      
      2        Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi D. Klarenbergem a společností Ferrotron Technologies GmbH (dále jen „Ferrotron“)
         ohledně určení, že došlo k převedení pracovních poměrů na tuto společnost.
      
       Právní rámec
       Právní úprava Společenství
      3        Směrnice 2001/23 provedla kodifikaci směrnice Rady 77/187/EHS ze dne 14. února 1977 o sbližování právních předpisů členských
         států týkajících se zachování práv zaměstnanců v případě převodu podniků, závodů nebo částí závodů (Úř. věst. L 61, s. 26),
         ve znění směrnice Rady 98/50/ES ze dne 29. června 1998 (Úř věst. L 201, s. 88, dále jen „směrnice 77/187“).
      
      4        Podle osmého bodu odůvodnění směrnice 2001/23:
      
      „Právní jistota a průhlednost vyžadují vyjasnění významu převodu v souvislosti s judikaturou [vyjasnění pojmu převodu s přihlédnutím
         k judikatuře] Soudního dvora. Toto vyjasnění nemění oblast působnosti směrnice 77/187/EHS tak, jak byla vyložena Soudním dvorem.“
      
      5        Článek 1 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 2001/23 stanoví:
      
      „a)      Tato směrnice se vztahuje na veškeré převody podniku, závodu nebo části podniku nebo závodu na jiného zaměstnavatele, které
         vyplývají ze smluvního převodu nebo sloučení.
      
      b)      S výhradou písmene a) a následujících ustanovení tohoto článku se převodem podle této směrnice rozumí převod hospodářské jednotky,
         která si zachovává svou identitu, považované za organizované seskupení prostředků, jehož cílem je vykonávat hospodářskou činnost
         jako činnost hlavní nebo doplňkovou.“
      
      6        Podle čl. 3 odst. 1 prvního pododstavce směrnice 2001/23:
      
      „Práva a povinnosti, které pro převodce vyplývají z pracovní smlouvy nebo pracovního poměru platných ke dni převodu, jsou
         v důsledku převodu převedeny na nabyvatele.“
      
      7        Článek 4 odst. 2 uvedené směrnice stanoví:
      
      „Je-li skončena pracovní smlouva nebo rozvázán pracovní poměr v důsledku podstatné změny pracovních podmínek v neprospěch
         zaměstnance způsobené převodem, je zaměstnavatel považován za osobu, z jejíž strany byly pracovní smlouva nebo pracovní poměr
         ukončeny.“
      
      8        Článek 6 odst. 1 první a čtvrtý pododstavec téže směrnice zní následovně:
      
      „Zachová-li si podnik, závod nebo část podniku nebo závodu samostatnost, zůstávají status a funkce zástupců nebo zastoupení
         zaměstnanců dotčených převodem zachovány ve stejné míře a za stejných podmínek jako přede dnem převodu na základě právních
         a správních předpisů nebo dohod za předpokladu, že podmínky nezbytné pro vytvoření zastoupení zaměstnanců jsou splněny.
      
      […]
      Nezachová-li si podnik, závod nebo část podniku nebo závodu samostatnost, přijmou členské státy opatření nezbytná k zajištění
         toho, aby převádění zaměstnanci, kteří byli zastoupeni před převodem, byli nadále řádně zastoupeni po dobu nezbytnou pro nové
         vytvoření nebo jmenování zastoupení zaměstnanců v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi.“
      
      9        Znění výše uvedených ustanovení čl. 1 odst. 1 směrnice 2001/23 je v podstatě totožné se zněním ustanovení čl. 1 odst. 1 směrnice
         77/187.
      
       Vnitrostátní právní úprava
      10      Ustanovení § 613a odst. 1 první věta německého občanského zákoníku (Bürgerliches Gesetzbuch, dále jen „BGB“) zní následovně:
      
      „Převádí-li se závod nebo část závodu v důsledku právního úkonu na jiného majitele, vstupuje tento nový majitel do práv a povinností
         vyplývajících z pracovních poměrů platných ke dni převodu.“
      
       Spor v původním řízení a předběžná otázka
      11      Ode dne 1. ledna 1989 byl D. Klarenberg zaměstnán u společnosti ET Electrotechnology GmbH (dále jen „ET“) specializované na
         vývoj a výrobu výrobků v oblasti průmyslové automatizace a měřicí a regulační techniky pro ocelářský průmysl.
      
      12      Dne 1. května 1992 byl D. Klarenberg jmenován ředitelem sekce „F+E/ET‑Systeme/Netzwerk/IBS“ (výzkum a vývoj/elektrotechnické
         systémy/sítě/interface a systémy BUS) společnosti ET. Tato sekce byla sama dále rozdělena na tři oddělení, totiž oddělení
         „F+E/ET‑Systeme“ (výzkum a vývoj/elektrotechnické systémy), které bylo pod vedením D. Klarenberga, oddělení „EDV/Netzwerk/Serversysteme/Datensicherung“
         (elektronické zpracování dat/sítě/serverové systémy/ukládání a ochrana dat) a oddělení „Produktion/Schaltschränke/Platinen“
         (výroba/rozvodné skříně/plošné spoje), která byla pod vedením pana Neumanna, jenž byl rovněž zástupcem ředitele celé sekce.
      
      13      Společnost Ferrotron se specializuje na vývoj a výrobu výrobků v oblasti měřicí a regulační techniky pro ocelářský průmysl.
      
      14      Dne 22. listopadu 2005 uzavřela ET se společností Ferrotron a s její mateřskou společností, která má své sídlo ve Spojených
         státech amerických, smlouvu nazvanou „asset and business sale and purchase agreement“ (smlouva o koupi a prodeji aktiv a podniku)
         týkající se následujících výrobků vyvinutých sekcí „F+E/ET‑Systeme/Netzwerk/IBS“ společnosti ET a označených jako „ET‑DecNT“,
         „ET‑DecNT light“, „ET‑DecNT Power Melt“, „ET‑TempNet“, „ET‑OxyNet“ a „FT7000“.
      
      15      Podle této smlouvy mateřská společnost společnosti Ferrotron nabyla veškerá práva na programové vybavení, patenty, přihlášky
         patentů a vynálezy související s výše uvedenými výrobky, jakož i práva k názvům výrobků a k technickému know-how. Ferrotron
         získala vývojový hardware a inventář výrobního materiálu náležející společnosti ET, jakož i příslušný seznam dodavatelů a zákazníků.
         Ferrotron rovněž převzala určitý počet zaměstnanců společnosti ET, totiž pana Neumanna, jakož i tři inženýry z oddělení „F+E/ET‑Systeme“.
         
      
      16      Z předkládacího rozhodnutí rovněž vyplývá, že Ferrotron kromě výrobků, které jsou předmětem uvedené smlouvy, vyvíjí, vyrábí
         a distribuuje jiné výrobky v oblasti hutní měřicí techniky a že bývalí zaměstnanci společnosti ET byli začleněni do struktury
         zavedené společností Ferrotron. Krom toho uvedení zaměstnanci rovněž vykonávají úkoly související s výrobky, které nebyly
         společností Ferrotron získány od společnosti ET. 
      
      17      Dne 17. července 2006 bylo vůči společnosti ET zahájeno insolvenční řízení.
      
      18      Dietmar Klarenberg zahájil řízení u Arbeitsgericht Wesel, u něhož se domáhal toho, aby jej společnost Ferrotron vzala do svých
         služeb jako ředitele sekce. Rozsudkem ze dne 29. listopadu 2006 však Arbeitsgericht Wesel jeho návrh zamítl. 
      
      19      Dietmar Klarenberg podal proti tomuto rozsudku k Landesarbeitsgericht Düsseldorf odvolání, jímž se domáhá, aby jej společnost
         Ferrotron vzala do svých služeb za podmínek podle pracovní smlouvy uzavřené dne 1. ledna 1989 se společností ET. Podpůrně
         se D. Klarenberg domáhá toho, aby uvedený soud určil, že mezi účastníky řízení existuje pracovní poměr ode dne 9. prosince
         2005. 
      
      20      Uvedený soud se domnívá, že sekce „F+E/ET‑Systeme/Netzwerk/IBS“ pod vedením D. Klarenberga je částí závodu ve smyslu § 613a
         odst. 1 první věty BGB, která byla převedena na společnost Ferrotron, vzhledem k tomu, že posledně uvedená společnost získala
         základní výrobní prostředky dotčeného závodu, příslušné seznamy dodavatelů a zákazníků, že převzala část zaměstnanců disponujících
         know-how a že její mateřská společnost nabyla práva k hlavním výrobkům a technologiím.
      
      21      Landesarbeitsgericht Düsseldorf si však klade otázku, zda se jedná o převod ve smyslu směrnice 2001/23. Podle několika nedávných
         rozhodnutí Bundesarbeitsgericht totiž nelze existenci převodu části závodu na nového zaměstnavatele přijmout, pokud nabyvatel
         nepokračuje v řízení dotčené části závodu bez podstatné změny a pokud nezachová její identitu. Z této judikatury vyplývá,
         že se o převod jedná jen tehdy, pokud nabyvatel zachová organizační samostatnost části závodu. Naproti tomu není část závodu
         považována za převedenou, pokud je zcela začleněna do organizační struktury druhého podniku nebo pokud je práce vykonávána
         v rámci značně větší organizační struktury.
      
      22      Podle předkládajícího soudu společnost Ferrotron ve věci v původním řízení organizační samostatnost dotčené části závodu nezachovala,
         jelikož byli převedení zaměstnanci začleněni do různých sekcí a převzaté úkoly jsou nyní plněny v rámci jiné organizační struktury.
         
      
      23      Za těchto okolností Landesarbeitsgericht Düsseldorf rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžnou
         otázku:
      
      „Jedná se o převod části podniku nebo závodu na jiného zaměstnavatele vyplývající ze smluvního převodu ve smyslu čl. 1 odst. 1
         písm. a) a b) směrnice 2001/23 […] pouze tehdy, jestliže je část podniku nebo závodu u nového zaměstnavatele i nadále provozována
         jako organizačně samostatná část podniku nebo závodu?“
      
       K přípustnosti žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce
      24      Ve svém vyjádření společnost Ferrotron vyjádřila pochybnosti ohledně přípustnosti žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce
         a zpochybnila relevanci této žádosti pro vyřešení sporu v původním řízení.
      
      25      V tomto ohledu je třeba připomenout, že podle ustálené judikatury je postup zavedený článkem 234 ES nástrojem spolupráce mezi
         Soudním dvorem a vnitrostátními soudy, díky němuž Soudní dvůr poskytuje vnitrostátním soudům výklad práva Společenství, jenž
         je pro ně nezbytný k vyřešení sporu, který mají tyto soudy rozhodnout (viz zejména rozsudky ze dne 5. února 2004, Schneider,
         C‑380/01, Recueil, s. I‑1389, bod 20; ze dne 14. září 2006, Stradasfalti, C‑228/05, Sb. rozh. s. I‑8391, bod 44, jakož i ze
         dne 16. října 2008, Kirtruna a Vigano, C‑313/07, Sb. rozh. s. I‑0000, bod 25).
      
      26      V rámci této spolupráce je věcí pouze vnitrostátního soudu, kterému byl spor předložen a jenž musí nést odpovědnost za soudní
         rozhodnutí, které bude vydáno, posoudit s ohledem na konkrétní okolnosti věci jak nezbytnost rozhodnutí o předběžné otázce
         pro vydání jeho rozsudku, tak relevanci otázek, které klade Soudnímu dvoru. V důsledku toho, jestliže se položené otázky týkají
         výkladu práva Společenství, je Soudní dvůr v zásadě povinen rozhodnout (výše uvedený rozsudek Schneider, bod 21; rozsudek
         ze dne 30. června 2005, Längst, C‑165/03, Sb. rozh. s. I‑5637, bod 31, jakož i výše uvedený rozsudek Kirtruna a Vigano, bod 26).
      
      27      Z toho vyplývá, že se na otázky týkající se výkladu práva Společenství položené vnitrostátním soudem v právním a skutkovém
         rámci, který tento soud vymezí na vlastní odpovědnost a jehož správnost nepřísluší Soudnímu dvoru ověřovat, vztahuje domněnka
         relevance. Odmítnutí ze strany Soudního dvora rozhodnout o žádosti podané vnitrostátním soudem je možné pouze tehdy, pokud
         je zjevné, že žádaný výklad práva Společenství nemá žádný vztah k realitě nebo předmětu sporu v původním řízení, jestliže
         se jedná o hypotetický problém nebo také jestliže Soudní dvůr nedisponuje skutkovými nebo právními poznatky nezbytnými pro
         užitečnou odpověď na otázky, které jsou mu položeny (viz zejména rozsudky ze dne 5. prosince 2006, Cipolla a další, C‑94/04
         a C‑202/04, Sb. rozh. s. I‑11421, bod 25; ze dne 7. června 2007, van der Weerd a další, C‑222/05 až C‑225/05, Sb. rozh. s. I‑4233,
         bod 22, jakož i výše uvedený rozsudek Kirtruna a Vigano, bod 27).
      
      28      V tomto ohledu z judikatury vyplývá, že domněnka relevance předběžných otázek nemůže být vyvrácena pouhou okolností, že jeden
         z účastníků původního řízení zpochybňuje určité skutečnosti, jejichž správnost nepřísluší Soudnímu dvoru ověřovat a na nichž
         závisí vymezení předmětu uvedeného sporu (výše uvedené rozsudky Cipolla a další, bod 26, jakož i van der Weerd a další, bod 23).
      
      29      Zaprvé Ferrotron tvrdí, že existence převodu ve smyslu směrnice 2001/23 je od počátku vyloučena, jelikož nebylo prokázáno,
         že součásti podniku nabyté společností Ferrotron představovaly jednotku, která mohla být předmětem takového převodu. Projednávaná
         předběžná otázka tudíž není relevantní pro vyřešení sporu v původním řízení.
      
      30      Je však nutné konstatovat, že předkládající soud tuto otázku posoudil odlišně. Podle něj je totiž sekce „F+E/ET‑Systeme/Netzwerk/IBS“
         částí závodu ve smyslu § 613a odst. 1 první věty BGB, která byla převedena na společnost Ferrotron, vzhledem k tomu, že posledně
         uvedená společnost získala základní výrobní prostředky daného závodu, jakož i příslušné seznamy dodavatelů a zákazníků, že
         převzala část zaměstnanců disponujících know-how a že její mateřská společnost nabyla práva k hlavním výrobkům a technologiím.
         S ohledem na tyto skutečnosti, které uvádí předkládající soud, a na závěr, k němuž na vlastní odpovědnost dospěl, není důvodné
         zpochybňovat relevanci předběžné otázky položené tímto soudem.
      
      31      Ferrotron zadruhé uvádí, že i kdyby bylo třeba mít za to, že došlo k převodu podniku na základě směrnice 2001/23, neznamenalo
         by to, že by byla rovněž převedena pracovní smlouva žalobce v původním řízení, jelikož úkoly u společnosti ET plnil z převážné
         části v jiných sekcích než v sekci „F+E/ET‑Systeme/Netzwerk/IBS“, a jeho úkoly tedy nemohly mít vazbu na tuto sekci.
      
      32      Předkládací rozhodnutí však v rámci popisu skutkového rámce, do něhož je položená otázka zasazena, naopak výslovně uvádí,
         že žalobce v původním řízení sekci „F+E/ET‑Systeme/Netzwerk/IBS“ řídil. Jak přitom vyplývá z bodu 27 tohoto rozsudku, takové
         posouzení skutkového stavu provádí vnitrostátní soudce pouze na vlastní odpovědnost a Soudnímu dvoru nepřísluší ověřovat jeho
         správnost.
      
      33      Zatřetí se žalovaná v původním řízení domnívá, že D. Klarenberg pozbyl práva dovolávat se převedení své pracovní smlouvy,
         jelikož přesto, že mu byla smlouva mezi žalovanou a společností ET známa, vyčkával až do okamžiku, kdy bude zřejmý stav úpadku
         posledně uvedené společnosti, než uplatnil nároky vůči žalované.
      
      34      Existence právního předpisu v Německu, který stanoví lhůtu, po jejímž uplynutí se žalobce v původním řízení již nemůže dovolávat
         převedení své pracovní smlouvy, však představuje otázku, kterou – jak vyplývá z bodu 28 tohoto rozsudku – Soudnímu dvoru nepřísluší
         ověřovat.
      
      35      Vzhledem k předcházejícímu je třeba určit, že žádost o rozhodnutí o předběžné otázce je přípustná.
      
       K předběžné otázce
      36      Podstatou otázky předkládajícího soudu je, zda čl. 1 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 2001/23 musí být vykládán v tom smyslu,
         že se uvedená směrnice může použít rovněž v situaci, kdy nový zaměstnavatel nezachová organizační samostatnost převedené části
         podniku nebo závodu.
      
      37      Úvodem je třeba připomenout, že podle ustálené judikatury je pro výklad ustanovení práva Společenství třeba vzít do úvahy
         nejen jeho znění, ale zároveň kontext, ve kterém se nachází, a cíle sledované právní úpravou, jejíž je součástí (viz zejména
         rozsudky ze dne 18. května 2000, KVS International, C‑301/98, Recueil, s. I‑3583, bod 21; ze dne 6. července 2006, Komise
         v. Portugalsko, C‑53/05, Sb. rozh. s. I‑6215, bod 20, a ze dne 16. října 2008, Bundesverband der Verbraucherzentralen und
         Verbraucherverbände, C‑298/07, Sb. rozh. s. I‑0000, bod 15). 
      
      38      Ze samotného znění čl. 1 odst. 1 písm. a) směrnice 2001/23 vyplývá, že do oblasti působnosti této směrnice spadají veškeré
         převody na jiného zaměstnavatele týkající se podniku, závodu nebo části podniku či závodu a vyplývající ze smluvního převodu
         nebo sloučení.
      
      39      Aby byla směrnice 2001/23 použitelná, musí však převod s výhradou splnění výše uvedených podmínek splnit ještě podmínky stanovené
         v čl. 1 odst. 1 písm. b) této směrnice, totiž podmínky, že se převod musí týkat hospodářské jednotky považované za „organizované
         seskupení prostředků, jehož cílem je vykonávat hospodářskou činnost jako činnost hlavní nebo doplňkovou“, která si po převodu
         zachová svou „identitu“. 
      
      40      Úvodem je třeba připomenout, že – jak vyplývá z osmého bodu odůvodnění směrnice 2001/23 – uvedené ustanovení bylo přijato
         za účelem vyjasnění pojmu „převod“ s přihlédnutím k judikatuře Soudního dvora (viz zejména rozsudky ze dne 7. února 1985,
         Botzen a další, 186/83, Recueil, s. 519, bod 6, jakož i ze dne 18. března 1986, Spijkers, 24/85, Recueil, s. 1119, bod 11).
         Podle této judikatury má směrnice 2001/23 zajistit kontinuitu pracovních poměrů existujících v rámci hospodářské jednotky
         nezávisle na změně majitele, a chránit tak zaměstnance v situaci, v níž k takové změně dochází. 
      
      41      Z ustanovení čl. 1 odst. 1 písm. a) směrnice 2001/23 ve spojení s ustanoveními téhož odstavce 1 písm. b) vyplývá, že v případě,
         že si převedená hospodářská jednotka nezachová svou identitu, ustupuje hlavní ustanovení zakotvené v tomto čl. 1 odst. 1 písm. a)
         před použitím ustanovení uvedeného odstavce 1 písm. b). Z toho vyplývá, že posledně uvedené ustanovení může omezit rozsah
         čl. 1 odst. 1 písm. a) směrnice 2001/23, a tím i rozsah ochrany přiznané uvedenou směrnicí. Takové ustanovení tedy musí být
         vykládáno restriktivně.
      
      42      Žalovaná v původním řízení přitom tvrdí, že „hospodářská jednotka“ definovaná v čl. 1 odst. 1 písm. b) směrnice 2001/23 si
         zachová svou identitu pouze tehdy, pokud je zachována organizační vazba, která spojuje seskupené osoby nebo součásti jednotky.
         Naproti tomu by si převedená hospodářská jednotka nezachovala svou identitu v případě, že by po převodu ztratila svou organizační
         samostatnost v důsledku začlenění zdrojů získaných nabyvatelem do zcela nové struktury. 
      
      43      Takové pojetí identity hospodářské jednotky, které spočívá pouze na faktoru týkajícím se organizační samostatnosti, jak je
         zastává žalovaná v původním řízení, však zejména s ohledem na cíl sledovaný směrnicí 2001/23, kterým je – jak vyplývá z bodu 40
         tohoto rozsudku – zajištění účinné ochrany práv zaměstnanců v případě převodu, nelze přijmout. Znamenalo by totiž vyloučení
         použití směrnice 2001/23 ve vztahu k nabyté části podniku nebo závodu z pouhého důvodu, že nabyvatel rozhodne rozpustit tuto
         nabytou část podniku nebo závodu a začlenit ji do své vlastní struktury, čímž by dotyčné zaměstnance připravilo o ochranu
         přiznanou touto směrnicí. 
      
      44      Pokud jde právě o faktor týkající se organizace, je třeba uvést, že i když Soudní dvůr dříve rozhodl, že se tento faktor podílí
         na vymezení identity hospodářské jednotky (viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 11. března 1997, Süzen, C‑13/95, Recueil, s. I‑1259,
         bod 15; ze dne 2. prosince 1999, Allen a další, C‑234/98, Recueil, s. I‑8643, bod 27; ze dne 26. září 2000, Mayeur, C‑175/99,
         Recueil, s. I‑7755, bod 53, jakož i ze dne 25. ledna 2001, Liikenne, C‑172/99, Recueil, s. I‑745, bod 34), rozhodl rovněž,
         že změna organizační struktury převedené jednotky nemůže bránit použití směrnice 2001/23 (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne
         7. března 1996, Merckx a Neuhuys, C‑171/94 a C‑172/94, Recueil, s. I‑1253, body 20 a 21; výše uvedený rozsudek Mayeur, bod 54,
         jakož i rozsudek ze dne 13. září 2007, Jouini a další, C‑458/05, Sb. rozh. s. I‑7301, bod 36).
      
      45      Krom toho sám čl. 1 odst. 1 písm. b) směrnice 2001/23 definuje identitu hospodářské jednotky s odkazem na „organizované seskupení
         prostředků, jehož cílem je vykonávat hospodářskou činnost jako činnost hlavní nebo doplňkovou“, čímž vyzdvihuje nejen organizační
         aspekt převedené jednotky, ale rovněž aspekt spočívající v provozování její hospodářské činnosti. 
      
      46      S ohledem na předcházející je třeba podmínku týkající se zachování identity hospodářské jednotky ve smyslu směrnice 2001/23
         vykládat při zohlednění obou aspektů stanovených v čl. 1 odst. 1 písm. b) směrnice 2001/23, které společně tuto identitu vytvářejí,
         jakož i cíle ochrany zaměstnanců sledovaného touto směrnicí.
      
      47      V souladu s těmito úvahami a v zájmu toho, aby nebyla směrnice 2001/23 zbavena části svého užitečného účinku, je třeba uvedenou
         podmínku vykládat nikoli v tom smyslu, že vyžaduje zachování specifické organizace jednotlivých převáděných výrobních faktorů
         vytvořené podnikatelem, ale – jak uvedl generální advokát v bodech 42 a 44 svého stanoviska – v tom smyslu, že předpokládá
         zachování funkční vazby vzájemné závislosti a komplementarity mezi těmito faktory.
      
      48      Zachování takové funkční vazby mezi jednotlivými převáděnými faktory totiž nabyvateli umožňuje tyto faktory využívat, i když
         jsou po převodu začleněny do nové a odlišné organizační struktury za účelem provozování stejné či obdobné hospodářské činnosti
         (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 14. dubna 1994, Schmidt, C‑392/92, Recueil, s. I‑1311, bod 17).
      
      49      Je věcí předkládajícího soudu, aby ve světle výše uvedených poznatků v rámci celkového posouzení veškerých skutkových okolností,
         kterými se vyznačuje transakce dotčená v původním řízení, určil (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek Spijkers, bod 13;
         rozsudek ze dne 19. května 1992, Redmond Stichting, C‑29/91, Recueil, s. I‑3189, bod 24, výše uvedené rozsudky Süzen, bod 14,
         jakož i Allen a další, bod 26), zda byla zachována identita převedené hospodářské jednotky.
      
      50      Jak uvedl jak předkládající soud ve své žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce, tak německá vláda a Komise Evropských společenství
         ve svých vyjádřeních předložených Soudnímu dvoru, znění čl. 6 odst. 1 prvního a čtvrtého pododstavce směrnice 2001/23 potvrzuje,
         že podle zákonodárce Společenství se má uvedená směrnice použít na každý převod, který splňuje podmínky stanovené v jejím
         čl. 1 odst. 1, ať již si převedená hospodářská jednotka zachová v rámci struktury nabyvatele svou samostatnost, či nikoliv.
      
      51      Konečně je třeba odpovědět na argument žalované v původním řízení, podle něhož v případě ztráty organizační samostatnosti
         převedené hospodářské jednotky každopádně nemůže být zajištěna kontinuita pracovních poměrů, jejíž zaručení je cílem směrnice
         2001/23, neboť pracovní místo ředitele sekce, které bylo dříve obsazeno D. Klarenbergem, neodpovídá žádnému rovnocennému pracovnímu
         místu v rámci nové organizace práce zavedené nabyvatelem.
      
      52      V tomto ohledu je třeba připomenout, že Soudní dvůr již rozhodl, že případná povinnost ukončit soukromoprávní pracovní smlouvy
         v případě převodu hospodářské činnosti na právnickou osobu veřejného práva představuje v souladu s čl. 4 odst. 2 směrnice
         2001/23 podstatnou změnu pracovních podmínek v neprospěch zaměstnance, která je přímým důsledkem převodu, takže zaměstnavatel
         musí být v takovém případě považován za osobu, z jejíž strany byly uvedené pracovní smlouvy ukončeny (výše uvedený rozsudek
         Mayeur, bod 56). Stejně tak je třeba mít za to, že na případnou nemožnost přidělit zaměstnanci v případě převodu pracovní
         místo v rámci organizační struktury zavedené nabyvatelem rovnocenné pracovnímu místu, které tento zaměstnanec zastával ve
         službách převodce, lze nahlížet stejně jako na ukončení pracovní smlouvy ze strany zaměstnavatele ve smyslu uvedeného ustanovení,
         pokud vede k podstatné změně pracovních podmínek v neprospěch dotyčného zaměstnance.
      
      53      Na otázku položenou předkládajícím soudem je tedy třeba odpovědět, že čl. 1 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 2001/23/ES musí
         být vykládán v tom smyslu, že tato směrnice může být použita rovněž v situaci, v níž si převedená část podniku nebo závodu
         nezachová svou organizační samostatnost, za předpokladu, že je zachována funkční vazba mezi jednotlivými převedenými výrobními
         faktory a že tato vazba umožňuje nabyvateli tyto faktory využívat za účelem provozování stejné nebo obdobné hospodářské činnosti,
         což přísluší ověřit předkládajícímu soudu.
      
       K nákladům řízení
      54      Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu
         před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření
         Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují.
      
      Z těchto důvodů Soudní dvůr (čtvrtý senát) rozhodl takto:
      Článek 1 odst. 1 písm. a) a b) směrnice Rady 2001/23/ES ze dne 12. března 2001 o sbližování právních předpisů členských států
            týkajících se zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů musí být vykládán
            v tom smyslu, že tato směrnice může být použita rovněž v situaci, v níž si převedená část podniku nebo závodu nezachová svou
            organizační samostatnost, za předpokladu, že je zachována funkční vazba mezi jednotlivými převedenými výrobními faktory a že
            tato vazba umožňuje nabyvateli tyto faktory využívat za účelem provozování stejné nebo obdobné hospodářské činnosti, což přísluší
            ověřit předkládajícímu soudu. 
      Podpisy.
      * Jednací jazyk: němčina.