CELEX: 52010PC0090
Language: sl
Date: 2010-03-17
Title: Predlog sklep Sveta o sklenitvi, s strani Komisije, Sporazuma med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratom) in Ministrstvom za energijo Združenih držav Amerike (USDOE – Department of the Energy of the United States of America) o raziskavah in razvoju na področju jedrske varnosti

Pomembno pravno obvestilo

|

52010PC0090

 Predlog sklep Sveta o sklenitvi, s strani Komisije, Sporazuma med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratom) in Ministrstvom za energijo Združenih držav Amerike (USDOE – Department of the Energy of the United States of America) o raziskavah in razvoju na področju jedrske varnosti  /* KOM/2010/0090 končno - NLE 2010/0052 */  

	[pic] | EVROPSKA KOMISIJA |Bruselj, 17.3.2010COM(2010)90 konč.2010/0052 (NLE)PredlogSKLEP SVETAo sklenitvi, s strani Komisije, Sporazuma med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratom) in Ministrstvom za energijo Združenih držav Amerike (USDOE – Department of the Energy of the United States of America) o raziskavah in razvoju na področju jedrske varnostiOBRAZLOŽITVENI MEMORANDUMSvet je 4. novembra 2008 sprejel predlog Komisije glede pogajalskih direktiv, s katerimi je bila Komisija pooblaščena, da s pogajanji doseže sporazum med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratom) in Ministrstvom za energijo Združenih držav Amerike (USDOE – Department of the Energy of the United States of America) o raziskavah in razvoju na področju jedrske varnosti.[1]Sklep Sveta je določil, da bo „[t]a sporazum […] spremenil in nadomestil sporazum, podpisan 6. januarja 1995“.Prvi obrazložitveni pogovor je potekal v Washingtonu 21. aprila 2008, prvi krog pogajanj pa je potekal v povezavi s srečanjem Usmerjevalnega odbora (PCG) obstoječega sporazuma v laboratoriju Lawrence Livermore 10. marca 2009. Zadnji krog pogajanj je potekal v Bruslju v sredo, 4. novembra 2009. Obe pogodbenici sta se sporazumeli o končnem besedilu, ki je bilo delovni skupini Sveta predstavljeno v ponedeljek, 23. novembra.Kot je bilo dogovorjeno, so se informacije o tem redno sporočale Svetu, pri čemer so bili različni osnutki, ki so nastali v okviru teh krogov pogajanj, sistematično predstavljeni ustrezni delovni skupini.Ob upoštevanju navedenih dejstev Komisija poziva Svet k sprejetju priloženega predloga, ki odobrava sklenitev Sporazuma.2010/0052 (NLE)PredlogSKLEP SVETAo sklenitvi, s strani Komisije, Sporazuma med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratom) in Ministrstvom za energijo Združenih držav Amerike (USDOE – Department of the Energy of the United States of America) o raziskavah in razvoju na področju jedrske varnostiSVET EVROPSKE UNIJE JE –ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in zlasti člena 101(2) Pogodbe,ob upoštevanju predloga Komisije,ob upoštevanju naslednjega:(1) Sporazum med Euratomom in USDOE o raziskavah in razvoju na področju varnostnih ukrepov za jedrski material je bil podpisan 6. januarja 1995.(2) Ta sporazum je treba spremeniti, tako da se razširi na vse vidike jedrske varnosti.(3) Komisija je bila 4. novembra 2008 pooblaščena, da s pogajanji doseže sporazum, ki bo nadomestil sporazum iz leta 1995 –SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:Edini členS tem se odobri sklenitev, s strani Komisije, Sporazuma med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratom) in Ministrstvom za energijo Združenih držav Amerike (USDOE) o raziskavah in razvoju na področju jedrske varnosti.Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.V Bruslju,Za SvetPredsednikPRILOGASPORAZUMmedMINISTRSTVOM ZA ENERGIJO ZDRUŽENIH DRŽAVinEVROPSKO SKUPNOSTJO ZA ATOMSKO ENERGIJOki jo zastopaEVROPSKA KOMISIJAna področjuRAZISKAV IN RAZVOJA VARNOSTNIH UKREPOV TER VARNOSTI JEDRSKEGA MATERIALAMinistrstvo za energijo Združenih držav (USDOE) in Evropska skupnost za atomsko energijo (Euratom), ki jo zastopa Evropska komisija (v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) STA SE –ob potrditvi sodelovanja v okviru Sporazuma med Ministrstvom za energijo Združenih držav in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo, ki jo zastopa Evropska komisija, o raziskavah in razvoju na področju varnostnih ukrepov za jedrski material z dne 6. januarja 1995 (v nadaljnjem besedilu: sporazum iz leta 1995) in z željo po razširitvi sodelovanja na področje jedrske varnosti;s skupno željo po čim varnejšem upravljanju jedrskega materiala po svetu, pri čemer se v celoti upošteva Pogodba o neširjenju jedrskega orožja z dne 1. julija 1968 in Dodatni protokol;ob upoštevanju Resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov 1540 z dne 28. aprila 2004 o neširjenju orožja za množično uničevanje;ob skupnem stališču, da se morajo varnostni ukrepi za jedrski material uporabljati povsod po svetu in izpolnjevati najvišje mogoče standarde;z željo sprejeti vse potrebne ukrepe za preprečevanje širjenja jedrskega orožja za množično uničevanje ter materiala, tehnologij, znanja in izkušenj v zvezi z njim in tudi jedrskega terorizma;ob upoštevanju dejstva, da bi morali biti programi, ki jih za ta namen izvajata pogodbenici, zlasti programov, katerih cilj je podpirati tretje države po svetu, bolj usklajeni zaradi povečanja njihove učinkovitosti;ob upoštevanju dejstva, da sta obe pogodbenici članici Mednarodnega foruma za IV. generacijo jedrskih energetskih sistemov, katerega cilj je zlasti okrepiti jedrsko varnost in zaščito z izvajanjem raziskav in razvoja novih tehnologij reaktorjev in gorivnih ciklusov, ki jih ni mogoče razširjati;ob upoštevanju dejstva, da je USDOE sprožil pobudo o varnostnih ukrepih naslednje generacije (NGSI – Next generation Safeguards Initiative);ob upoštevanju dejstva, da namerava Euratom zagotoviti podporo za doseganje ciljev NGSI, pri čemer bo temeljil na dolgotrajnih izkušnjah Euratoma na področju varnostnih ukrepov v zvezi s celotnim gorivnim ciklusom;ob načrtovanju tesnega usklajevanja z Mednarodno agencijo za atomsko energijo (IAEA); inob upoštevanju dejstva, da lahko podporo za izvajanje tega sporazuma prek Euratoma zagotovi katera koli država članica Evropske unije (EU) ali katera koli organizacija države članice EU, ki je pripravljena sodelovati z USDOE na področju jedrske varnosti;ob upoštevanju dejstva, da jedrski varnostni ukrepi veljajo v vseh državah članicah Skupnosti v skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in sporazumov o varnostnih ukrepih med Skupnostjo, državami članicami Skupnosti in IAEA –DOGOVORILA NASLEDNJE:Člen 1 – CiljCilj tega sporazuma je zagotoviti okvir za sodelovanje med USDOE in Euratomom na področju medsebojno dogovorjenih raziskav in razvoja ter usposabljanja na področju varnostnih ukrepov in varnosti jedrskega materiala. Sodelovanje med pogodbenicama bo temeljilo na obojestranski koristi, enakosti in vzajemnosti.Člen 2 – Področja sodelovanjaPodročja sodelovanja v okviru raziskav in razvoja na področju varnostnih ukrepov ter varnosti jedrskega materiala, ki jih vključuje ta sporazum, bodo predvsem:1. analiza sistemov varnostnih ukrepov za del gorivnega ciklusa ali celotni ciklus;2. a) oprema in tehnologije za merjenje jedrskih materialov in ostalih radioaktivnih materialov;b) beleženje in nadzor jedrskih materialov in ostalih radioaktivnih materialov;3. boljše analitične metode in metodologije;4. tehnologija za zadrževanje in nadzor za jedrske materiale ter jedrske objekte in naprave;5. varen dostop do podatkov in njihovo sporočanje, zlasti podatkov, povezanih z varnostnimi ukrepi;6. tehnologija za oddaljeno spremljanje;7. raziskave in razvoj tehnologij in metodologij proti širjenju ter za fizično zaščito;8. tečaji za usposabljanje na področju jedrskih varnostnih ukrepov in varnosti;9. tehnologije in metodologije, povezane z bojem proti nezakoniti trgovini (vključno z nadzorom meja in fizično varnostjo) z jedrskimi in ostalimi radioaktivnimi materiali ter z njegovimi morebitnimi posledicami;10. analitična orodja in metodologije v jedrski forenziki, vključno s fizičnimi in kemijskimi metodami za forenzične analize ter povezanimi zbirkami podatkov;11. vsem dostopna informacijska orodja;12. tehnični vidiki nadzora izvoza, vključno s tehničnim usposabljanjem;13. upravljanje v kriznih razmerah;14. usklajevanje prizadevanj obeh pogodbenic za sodelovanje s tretjimi državami in zadevnimi mednarodnimi organizacijami, ki lahko prispevajo k izboljšanju jedrske varnosti;15. usklajevanje prizadevanj obeh pogodbenic za sodelovanje s tretjimi državami, ki so pripravljene izboljšati učinkovitost nacionalnih sistemov varnostnih ukrepov, in v zvezi z drugimi vprašanji jedrske varnosti;16. usklajevanje podpornih programov IAEA, ki ju izvajata obe pogodbenici.Druga področja sodelovanja se lahko dodajo z medsebojnim pisnim dogovorom pogodbenic.Člen 3 – Oblike sodelovanjaSodelovanje v skladu s tem sporazumom lahko med drugim vključuje naslednje oblike:1. izmenjavo znanstvenikov, inženirjev ter drugih izvedencev, raziskovalcev in vodij usposabljanja za dogovorjena obdobja sodelovanja v dejavnostih, ki jih izvajata pogodbenici ali njuni pogodbeni izvajalci. Takšna izmenjava osebja bo potekala v skladu s členom 9 tega sporazuma;2. uporabo objektov in naprav, ki jih ima v lasti druga pogodbenica ali v katerih potekajo raziskovalne in razvojne dejavnosti, ki jih sponzorira druga pogodbenica, s strani pogodbenice;3. izmenjavo znanstvenih in tehničnih informacij, vključno z rezultati raziskav in razvoja;4. izmenjavo in zagotavljanje vzorcev, materialov in opreme (npr. za preskušanje) v skladu z ločenim pisnim dogovorom za vsak primer posebej;5. seminarje in druga srečanja v zvezi s posebnimi temami, vključno z usposabljanji in delavnicami;6. kratke obiske objektov pogodbenice, ki jih izvajajo posamezni izvedenci ali ekipa izvedencev druge pogodbenice;7. študije, ki obravnavajo področja sodelovanja iz člena 2.Druge posebne oblike sodelovanja se lahko dodajo z medsebojnim pisnim dogovorom pogodbenic.Člen 4 – UpravljanjeVsaka pogodbenica imenuje koordinatorja, ki usklajuje in nadzoruje izvrševanje tega sporazuma.1. Ustanovi se Skupni usmerjevalni odbor za:1.  zagotavljanje ustreznega usklajevanja izvajanja tega sporazuma;2.  ocenjevanje stanja sodelovanja v okviru tega sporazuma;3.  določitev prednostnih področij sodelovanja med področji iz člena 2 tega sporazuma;4.  določitev posebnih nalog, ki jih je treba izvesti na vsakem področju sodelovanja iz člena 2;5.  ocenjevanje opravljenega dela znotraj vsakega posebnega področja in naloge ter odločanje o nadaljnjih ukrepih (npr. zaključek, podaljšanje, ukinitev).2. Skupni usmerjevalni odbor, ki mu sopredsedujeta koordinatorja, se vsako leto srečuje izmenično v Evropski uniji in Združenih državah Amerike. Sestavljajo ga koordinatorja in vodje projektov, ki jih povabita.3. Po potrebi se lahko projekti sodelovanja opredelijo in navedejo na seznamih dejavnosti. Novi projekti sodelovanja se lahko opredelijo in dodajo na seznam po odobritvi skupnega usmerjevalnega odbora. Ti seznami dejavnosti določajo naloge, ki jih je treba opraviti, časovni razpored in sredstva, ki jih vloži vsaka stran. Vsak projekt sodelovanja, ki lahko vključuje delitev stroškov ali ustvarjanje intelektualne lastnine, se določi v pisnem izvedbenem dogovoru v skladu s tem sporazumom.4. Vsakdanje upravljanje sodelovanja v okviru tega sporazuma izvajajo vodje projektov, ki jih določita koordinatorja. Vodje se dogovorijo o posebnih raziskovalnih dejavnostih v skladu s členoma 1 in 2 tega sporazuma in v okviru smernic politik, ki jih določita koordinatorja. Vodje so odgovorni za delovne stike med pogodbenicama.Člen 5 – Razpoložljivost in razširjanje informacij1. V skladu z veljavnimi zakoni in predpisi, obveznostmi do tretjih oseb ter določbami tega sporazuma se vsaka pogodbenica in njeni pooblaščeni zastopniki obvežejo, da bodo drugi pogodbenici in njenim pooblaščenim zastopnikom neovirano dali na voljo vse informacije, ki so potrebne za izvajanje tega sporazuma.2. Pogodbenici v skladu z določbami Priloge o pravicah intelektualne lastnine k temu sporazumu (Priloga A) podpirata največjo možno mero razširjanja informacij, ki jih imata pravico razkriti ter ki jih imata sami ali so jima na voljo in so bile skupno pridobljene ali namenjene za pridobivanje ali izmenjavo v okviru tega sporazuma.3. Izraz „informacije“ pomeni nerazvrščene regulativne, varnostne, zaščitne (varnostni ukrepi), znanstvene in tehnične podatke ter podatke o upravljanju odpadkov, povezane z jedrsko energijo, vključno z informacijami o rezultatih ali metodah ocenjevanja, raziskav in katerega koli drugega znanja, ki se pridobijo, ustvarijo ali izmenjajo v skladu s tem sporazumom.4. Izraz „informacije z lastninsko pravico“, kot se uporablja v tem sporazumu in njegovih prilogah, pomeni informacije, ki so pridobljene, ustvarjene ali izmenjane v okviru tega sporazuma ter ki vsebujejo poslovne skrivnosti ali druge tajne ali občutljive tržne informacije (s katerimi lahko oseba, ki jih ima, pridobi tržno korist ali ima tržno prednost pred tistimi, ki jih nimajo) in lahko vključujejo le informacije, ki:6.  jih njihov lastnik šteje za zaupne,7.  so vrsta informacij, ki jih njihov lastnik običajno šteje za zaupne,8.  jih lastnik ni posredoval drugim subjektom (vključno s pogodbenico prejemnico), razen če veljajo za zaupne,9.  sicer niso na voljo pogodbenici prejemnici iz drugega vira brez omejitev glede nadaljnjega razširjanja, in10.  še niso v lasti pogodbenice prejemnice.Člen 6 – Zavrnitev odgovornostiInformacije, ki jih ena pogodbenica pošlje drugi v skladu s tem sporazumom in povezanimi izvedbenimi dogovori, so točne po najboljšem vedenju in prepričanju pogodbenice pošiljateljice. Oprema ali materiali, ki jih ena pogodbenica pošlje drugi v skladu s tem sporazumom, so primerni za načrtovano uporabo po najboljšem vedenju in prepričanju pogodbenice pošiljateljice. Pogodbenica pošiljateljica ne jamči za ustreznost poslanih informacij, opreme ali materialov za vsako posebno uporabo s strani pogodbenice prejemnice ali katere koli tretje osebe. Informacije, ki jih pogodbenici pridobita skupaj, so točne, skupno pridobljena oprema in materiali pa ustrezajo načrtovani uporabi po najboljšem vedenju in prepričanju pogodbenic. Nobena od podpisnic ne jamči za točnost skupno pridobljenih informacij ali za primernost skupno pridobljene opreme ali materialov, prav tako pa ne jamči za njihovo ustreznost za vsako posebno uporabo s strani katere koli pogodbenice ali katere koli tretje osebe.Člen 7 – Pravice intelektualne lastnineZaščita in dodelitev intelektualne lastnine, ustvarjene ali pridobljene v skladu s tem sporazumom, se urejata s Prilogo o pravicah intelektualne lastnine (Priloga A) in Programom tehnološkega upravljanja (Priloga B), ki sta priložena temu sporazumu in sta njegov sestavni del.Člen 8 – Izmenjava osebjaČe ni pisno dogovorjeno drugače, se v zvezi z dodeljevanjem in izmenjavo osebja v okviru tega sporazuma uporabljajo naslednje določbe:1. Vsaka pogodbenica lahko na lastne stroške in ob pridobitvi soglasja druge pogodbenice opazuje dejavnosti preskušanj in analitično delo druge pogodbenice. Taka opazovanja se lahko zagotovijo s krajšimi obiski ali dodelitvijo osebja ob predhodni pridobitvi soglasja pogodbenice prejemnice za vsako priložnost posebej.2. Za naloge ali izmenjavo osebja v okviru tega sporazuma izbere vsaka pogodbenica kvalificirano osebje, ki ga dodeli drugi pogodbenici za izvajanje dejavnosti, načrtovanih v skladu s tem sporazumom. O vsaki taki izmenjavi kadrov se pogodbenici vnaprej sporazumno dogovorita z izmenjavo pisem, v katerih se sklicujeta na ta sporazum in ustrezne določbe o intelektualni lastnini.3. Vsaka pogodbenica je odgovorna za izplačilo plač, zavarovanj in nadomestil svojemu osebju ali pogodbenim izvajalcem.4. Vsaka pogodbenica plača stroške poti in bivanja za svoje osebje, ki opravlja nalogo pri pogodbenici gostiteljici.5. Vsaka pogodbenica pomaga pri urejanju vseh zadev, potrebnih za primerno namestitev dodeljenega osebja ali pogodbenih izvajalcev (in njihovih družin) druge pogodbenice na obojestransko sprejemljivi, vzajemni podlagi.6. Pogodbenica gostiteljica zagotovi dodeljenemu osebju ali pogodbenim izvajalcem (in njihovim družinam) druge pogodbenice vso potrebno pomoč v zvezi z upravnimi formalnostmi, kot sta urejanje potovanja in pridobivanje delovnih dovoljenj.7. Za osebje vsake pogodbenice in njene pogodbene izvajalce veljajo splošna in posebna pravila dela ter varnostni predpisi, ki veljajo v ustanovi gostiteljice.Člen 9 – OpremaČe ni pisno dogovorjeno drugače, se glede zagotovitve opreme ene pogodbenice drugi pogodbenici v okviru tega sporazuma uporabljajo naslednje določbe:1. Pogodbenica pošiljateljica drugi pogodbenici čim prej zagotovi podroben seznam opreme, ki se dobavlja, skupaj z ustreznimi specifikacijami ter tehnično in informacijsko dokumentacijo.2. Oprema, rezervni deli in dokumentacija, ki jih zagotovi pogodbenica pošiljateljica, ostanejo v njeni lasti in se vrnejo pogodbenici pošiljateljici po končani medsebojno dogovorjeni dejavnosti.3. Ustanova gostiteljica zagotovi potrebne prostore in zaščito za opremo ter poskrbi za električno energijo, vodo in plin, kot je primerno, v skladu z vsemi tehničnimi zahtevami, o katerih se pogodbenici medsebojno dogovorita.4. Pogodbenica pošiljateljica ali njen(-i) pooblaščen(-i) zastopnik(-i) so odgovorni za stroške, varno hranjenje in zavarovanje med prevozom opreme pogodbenice pošiljateljice s prvotne lokacije v državi, v primeru Euratoma iz njegovih prostorov, do točke vstopa v državo pogodbenice prejemnice, v primeru Euratoma v njegove prostore. Če pogodbenica pošiljateljica želi, da se ji oprema vrne, je odgovorna za stroške, varno hranjenje in zavarovanje med prevozom opreme od prvotne točke vstopa v državo pogodbenice prejemnice, v primeru Euratoma v njegove prostore, do končnega cilja v državi pogodbenice pošiljateljice, v primeru Euratoma v njegovih prostorih.5. Pogodbenica prejemnica ali njen(-i) pooblaščen(-i) zastopnik(-i) so odgovorni za stroške, varno hranjenje in zavarovanje med prevozom opreme od točke vstopa v državo pogodbenice prejemnice, v primeru Euratoma v njegove prostore, do končnega cilja v državi pogodbenice prejemnice, v primeru Euratoma v njegovih prostorih. Če pogodbenica pošiljateljica želi, da se ji oprema vrne, je odgovorna za stroške, varno hranjenje in zavarovanje med prevozom opreme od končnega cilja v državi pogodbenice prejemnice, v primeru Euratoma v njegovih prostorih, do prvotne točke vstopa v državo pogodbenice prejemnice, v primeru Euratoma v njegove prostore.6. Oprema, ki jo zagotovi pogodbenica pošiljateljica za izvajanje medsebojno dogovorjenih dejavnosti, se šteje za znanstveno opremo in ni povezana s tržnimi nameni, država prejemnica pa si prizadeva zagotoviti vstop brez plačila dajatev.Člen 10 – Vzorci in materialiČe ni pisno dogovorjeno drugače, se glede prevoza ter uporabe vzorcev in materialov v okviru tega sporazuma uporabljajo naslednje določbe:1. Če se pogodbenici pred dostavo ne sporazumeta drugače, se vzorci in materiali, ki jih pogodbenica pošiljateljica zagotovi pogodbenici prejemnici, uporabijo za poskuse, preskušanje in ocenjevanje, pri čemer se pogodbenici pošiljateljici ne vrnejo.2. Kadar ena pogodbenica zahteva, da ji druga pogodbenica zagotovi vzorec ali material, nosi pogodbenica, ki zahtevo predloži, vse stroške in izdatke, povezane s prevozom vzorca ali materiala z lokacije pogodbenice pošiljateljice do končnega cilja.3. Vsaka pogodbenica drugi pogodbenici takoj predloži vse informacije, ki izhajajo iz pregleda ali preskušanja vzorcev ali materiala, izmenjanega v okviru tega sporazuma. Informacije z lastninsko pravico, kot so opredeljene v členu 5(4) in ki so bile pridobljene pred sklenitvijo tega sporazuma ali zunaj njegovega področja uporabe, ostanejo informacije z lastninsko pravico, čeprav so vključene v rezultate pregleda ali preskušanja vzorcev ali materialov. Kot informacije z lastninsko pravico jih opredeli pogodbenica, ki zagovarja njihovo lastninsko naravo, čim prej po razkritju vseh informacij, ki izhajajo iz pregledov ali preskusov, pogodbenici, pri čemer je druga pogodbenica takoj obveščena o tej opredelitvi. Vse informacije, ki so opredeljene kot informacije z lastninsko pravico, se nadzirajo, kot je določeno v oddelku III Priloge A. Poleg tega velja in je dogovorjeno, da lahko pogodbenica, ki zagotovi vzorce ali materiale drugi pogodbenici, zagotovi tudi delni ali popolni seznam vrst informacij, ki izhajajo iz pregleda ali preskušanja teh vzorcev ali materialov in ki veljajo za informacije z lastninsko pravico, kot je opredeljeno v členu 5(4), pri čemer se vse takšne informacije z lastninsko pravico nadzirajo, kot je določeno v oddelku III Priloge A.Člen 11 – Veljavna zakonodajaVsaka pogodbenica izvaja dejavnosti iz tega sporazuma v skladu z veljavno zakonodajo.Člen 12 – Reševanje sporov1. Vsa vprašanja ali spori, povezani z izvajanjem dejavnosti iz tega sporazuma, se rešujejo s posvetovanjem pogodbenic.2. Nadomestilo za škodo, ki izhaja iz dejavnosti iz tega sporazuma, je v skladu z veljavnimi zakoni držav pogodbenic.Člen 13 – StroškiČe ni pisno dogovorjeno drugače, krije vse stroške, ki nastanejo zaradi sodelovanja v okviru tega sporazuma, tista pogodbenica, ki jih povzroči. Da se pogodbenici omogoči izvajanje dejavnosti iz tega sporazuma, se po potrebi zagotovijo sredstva ustreznega organa.Člen 14 – Dodatni subjekti in organizacijePogodbenici lahko na podlagi skupnega dogovora k udeležbi v dejavnostih sodelovanja iz tega sporazuma na lastne stroške povabita subjekte in organizacije v javnem in zasebnem sektorju, če takega sodelovanja ne financira ena ali nobena pogodbenica.Člen 15 – Začetek veljavnosti, spremembe in odpoved1. Ta sporazum začne veljati ob podpisu in je veljaven pet let ter se samodejno podaljšuje za obdobja dodatnih petih let, razen če ena od pogodbenic pisno ne obvesti druge pogodbenice o svoji nameri po odpovedi tega sporazuma tri mesece pred iztekom prvega obdobja petih let ali katerega koli nadaljnjega obdobja petih let. Ta sporazum se lahko spremeni z medsebojnim pisnim dogovorom pogodbenic.2. Ta sporazum nadomešča sporazum iz leta 1995.Podpisano v […], v dveh izvodih, […] […] 2010.Za ZaMINISTRSTVO ZA ENERGIJO EVROPSKO SKUPNOSTZDRUŽENIH DRŽAV: ZA ATOMSKO ENERGIJO:Priloga APravice intelektualne lastnineTa priloga v skladu s členom 7 tega sporazuma obravnava zaščito in dodelitev pravic, deležev in licenčnin pogodbenicama.I. LASTNIšTVO, DODELJEVANJE IN URESNIčEVANJE PRAVIC1. Ta priloga se v skladu s tem sporazumom uporablja za vse dejavnosti sodelovanja, razen če ni drugače dogovorjeno med pogodbenicama ali njunimi pooblaščenimi zastopniki. Pogodbenici zagotovita ustrezno in dejansko varstvo intelektualne lastnine, ustvarjene ali pridobljene v okviru tega sporazuma in ustreznih izvedbenih dogovorov. Pogodbenici se strinjata, da bosta pravočasno zahtevali zaščito takšne intelektualne lastnine.2. V tem sporazumu ima „intelektualna lastnina“ pomen, kot je opredeljen v členu 2 Konvencije o ustanovitvi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino, podpisane v Stockholmu 14. julija 1967, pri čemer lahko vključuje drugo vsebino, kot je dogovorjeno med pogodbenicama.3. Vsaka pogodbenica zagotovi, da lahko druga pogodbenica pridobi pravice do intelektualne lastnine, ki se ji dodelijo v skladu s to prilogo, s pridobitvijo teh pravic od lastnih udeležencev prek pogodb ali drugih pravnih sredstev, če je potrebno. Ta priloga sicer ne spreminja veljavnosti oziroma ne posega v veljavnost dodelitve med pogodbenico in njenimi državljani, ki se določi v skladu z zakoni in prakso države pogodbenice.4. Spori v zvezi z intelektualno lastnino se rešujejo z razpravami med zadevnimi sodelujočimi institucijami ali po potrebi pogodbenicama ali njunimi pooblaščenimi zastopniki. Spor se na podlagi medsebojnega dogovora pogodbenic predloži arbitražnemu sodišču za zavezujočo arbitražo v skladu z veljavnimi pravili mednarodnega prava. Če se pogodbenici ali njuni pooblaščeni zastopniki ne sporazumejo drugače v pisni obliki, urejajo to arbitražna pravila Komisije Združenih narodov za mednarodno trgovinsko pravo (UNCITRAL).5. Odpoved ali pretek tega sporazuma ne vpliva na pravice ali obveznosti iz te priloge.6. Intelektualna lastnina, ki izhaja iz skupnega raziskovanja, tj. sodelovalnega raziskovanja, ki ga podpirata obe pogodbenici, pri čemer je njegov obseg med pogodbenicama predhodno dogovorjen, in je ustvarjena skupaj, je v skupni lasti obeh pogodbenic, če ni dogovorjeno drugače. Intelektualna lastnina je v skupni lasti, če jo ustvarita obe pogodbenici in če elementov takšne intelektualne lastnine ni mogoče ločiti za namene zaprošanja za, pridobitve in/ali veljavnega ohranjanja varovanja zadevne pravice intelektualne lastnine. V takem primeru se pogodbenici s sporazumom o solastništvu med seboj dogovorita o dodelitvi in pogojih izvajanja lastništva zadevne intelektualne lastnine v skladu z določbami te priloge. Ta sporazum o solastništvu je lahko del programa tehnološkega upravljanja, ki ga določa Priloga B ali ločen dokument. Program zajema tudi obravnavanje znanstvenikov, ki gostujejo predvsem z namenom izobraževanja ali usposabljanja (npr. gostujoči raziskovalci).7. Če katera koli pogodbenica sklene, da bo določen projekt verjetno ustvaril ali je že ustvaril intelektualno lastnino, ki je ne varujejo zakoni druge pogodbenice, pogodbenici takoj sprožita razprave za določitev pravic intelektualne lastnine. Če v treh mesecih od datuma začetka razprav ni mogoče doseči dogovora, se sodelovanje v zadevnem projektu na zahtevo katere koli od pogodbenic odpove.II. ZNANSTVENA LITERARNA DELAV skladu z obravnavo, ki velja za nerazkrite informacije v oddelku III te priloge, se uporabljajo naslednji postopki:1. Vsaka pogodbenica je v vseh državah upravičena do neizključne, nepreklicne in brezplačne licence za prevajanje, ponatis in javno distribucijo informacij, ki so objavljene v znanstvenih in tehničnih revijah, člankih, poročilih, knjigah ali drugih medijih ter neposredno izhajajo iz skupnega raziskovanja v skladu s tem sporazumom.2. Na vseh izvodih del, varovanih z avtorskimi pravicami, namenjenih javni distribuciji in pripravljenih v skladu s to določbo, so navedena imena avtorjev dela, razen če avtor to izrecno zavrne. Prav tako je na njih jasno vidno potrdilo o skupni podpori pogodbenic.III. INFORMACIJE Z LASTNINSKO PRAVICOA. Dokumentacijske informacije z lastninsko pravico1. Vsaka pogodbenica ali njeni pooblaščeni zastopniki čim prej določijo, katere informacije v zvezi s tem sporazumom ne želi razkriti, pri čemer med drugim upošteva naslednja merila:11.  tajnost informacij v smislu, da kot celota ali njeni deli v določeni obliki ali sestavi niso splošno znane ali prosto dostopne z zakonitimi sredstvi;12.  dejansko ali potencialno tržno vrednost informacij na podlagi njihove tajnosti;13.  predhodne ukrepe za varovanje informacij, ki jih je v danih okoliščinah sprejela upravičena oseba, da ohrani njihovo tajnost;14.  pogodbenici ali njuni pooblaščeni zastopniki se lahko v nekaterih primerih sporazumejo, če ni drugače določeno, da v celoti ali po delih ne razkrivajo nobenih informacij, ki se pridobivajo, izmenjujejo ali ustvarjajo v času skupnih raziskav v okviru tega sporazuma.2. Vsaka pogodbenica zagotovi, da druga pogodbenica informacije z lastninsko pravico iz tega sporazuma in njihovo tajno naravo takoj prepozna kot tako, kar lahko stori na primer z ustreznim označevanjem ali omejevalnim napotkom. To velja tudi za razmnoževanje navedenih informacij v celoti ali delno.Pogodbenica, ki prejme informacije z lastninsko pravico v skladu s sporazumom, upošteva njihovo tajno naravo. Te omejitve samodejno prenehajo, ko lastnik svoje informacije razkrije brez omejitev.3. Informacije z lastninsko pravico, ki se posredujejo v skladu s tem sporazumom, lahko pogodbenica prejemnica razširja osebam, ki so pri njej zaposlene, vključno s pogodbenimi izvajalci in drugimi zadevnimi oddelki te pogodbenice, ki so pooblaščeni za delo za posebne namene tekočega skupnega raziskovanja, če se vsaka tako razširjena informacija z lastninsko pravico zaščiti v skladu z zakoni in predpisi vsake od držav pogodbenic in je zlahka prepoznavna kot taka, kot je določeno zgoraj.4. Pogodbenici uporabita ustrezne postopke označevanja za dokumentacijske informacije z lastninsko pravico.B. Nedokumentacijske informacije z lastninsko pravicoNedokumentacijske informacije z lastninsko pravico ali druge zaupne ali tajne informacije, ki se pridobivajo na seminarjih in drugih srečanjih v skladu s tem sporazumom, ali informacije, ki izhajajo iz zaposlovanja osebja, uporabe objektov in naprav ali skupnih projektov, obravnavajo pogodbenici ali njuni pooblaščeni zastopniki v skladu z načeli, ki so določena za dokumentacijske informacije z lastninsko pravico v tem sporazumu, vendar pod pogojem, da je bil prejemnik takih informacij z lastninsko pravico ali drugih zaupnih ali tajnih informacij pisno seznanjen z zaupnim značajem posredovanih informacij takoj ob njihovem posredovanju.C. NadzorVsaka pogodbenica si prizadeva zagotoviti, da se nerazkrite informacije, ki jih prejme v skladu s tem sporazumom, nadzorujejo tako, kot je v njem določeno. Če ena od pogodbenic ugotovi, da je nemogoče izpolniti določbe o nerazširjanju iz odstavkov A in B ali se lahko to upravičeno pričakuje, o tem takoj obvesti drugo pogodbenico. Pogodbenici se posvetujeta o določitvi primernega poteka dejavnosti.IV. DRUGI VIDIKIČe so računalniške kode, ki so pravočasno opredeljene kot kode z lastninsko pravico, pridobljene ali ustvarjene med dejavnostmi sodelovanja v okviru tega sporazuma, vsaka pogodbenica te kode zaščiti v skladu z veljavnimi zakoni, predpisi in upravnimi postopki.Priloga BProgram tehnološkega upravljanja1. Pogodbenici se v razumnem roku vzajemno obvestita o vseh pravicah intelektualne lastnine, ki izhajajo iz tega sporazuma (ali iz ustreznih izvedbenih dogovorov).2. Vsaka pogodbenica postane lastnica intelektualne lastnine, ki jo ustvari s sodelovanjem pri delu v okviru tega sporazuma. Druga pogodbenica ima licenco, ki je neizključna, nepreklicna in brezplačna, za uporabo intelektualne lastnine, ki se ustvari v okviru tega sporazuma, le za raziskovalne in razvojne namene.3. Za intelektualno lastnino, ki je ustvarjena v času skupnega raziskovanja in v skladu s točko I.6. Priloge A, je vsaka pogodbenica upravičena do pridobitve pravic in deležev na lastnem ozemlju. Pravice na vseh drugih ozemljih pogodbenici izkoriščata skupno.4. V zvezi z intelektualno lastnino, ki je ustvarjena v času skupnega raziskovanja, se lahko pogodbenici dogovorita o drugačni dodelitvi in izkoriščanju pravic, kot je določeno v členu 3.5. Vsaka pogodbenica pravočasno zahteva zaščito intelektualne lastnine, do katere pridobi pravice in deleže, v okviru Programa tehnološkega upravljanja.6. Gostujoči raziskovalci (kot je določeno v točki I.6. Priloge A) lahko pridobijo pravice intelektualne lastnine in delež tantiem, ki jih dobi ustanova gostiteljica iz podelitve licence za takšne pravice intelektualne lastnine, skladno s smernicami ustanove gostiteljice.[1] COM(2008) 507 konč., 4. 8. 2008.