CELEX: 22003A0807(01)
Language: ro
Date: 2002-09-23 00:00:00
Title: Acord de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Republica Chile

Anunţ juridic important

|

22003A0807(01)

Jurnalul Oficial L 199 , 07/08/2003 p. 0020 - 0027 ediţie specială în limba cehă capitol 11 volum 47 p. 278  - 285 ediţie specială în limba estonă capitol 11 volum 47 p. 278  - 285 ediţie specială în limba maghiară capitol 11 volum 47 p. 278  - 285 ediţie specială în limba lituaniană capitol 11 volum 47 p. 278  - 285 LV.ES capitol 11 volum 47 p. 278  - 285 MT.ES capitol 11 volum 47 p. 278  - 285 PL.ES capitol 11 volum 47 p. 278  - 285 SK.ES capitol 11 volum 47 p. 278  - 285 ediţie specială în limba slovenă capitol 11 volum 47 p. 278  - 285

		20020923Acordde cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Republica ChileCOMUNITATEA EUROPEANĂ (denumită în continuare Comunitatea),pe de o parte, șiREPUBLICA CHILE (denumită în continuare Chile),pe de altă parte,denumite în continuare părțile;AVÂND ÎN VEDERE Acordul-cadru de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Republica Chile, încheiat la 20 decembrie 1990;AVÂND ÎN VEDERE importanța științei și tehnologiei pentru dezvoltarea lor economică și socială și articolul 16 din Acordul-cadru de cooperare, destinat să instituie o asociere politică și economică, semnat la Florența la 21 iunie 1996;AVÂND ÎN VEDERE cooperarea științifică și tehnologică în curs între Comunitate și Chile;AVÂND ÎN VEDERE că atât Comunitatea, cât și Chile desfășoară activități de cercetare și dezvoltare tehnologică, inclusiv proiectele demonstrative menționate la articolul 2 litera (d), în mai multe domenii de interes comun și că se pot obține avantaje comune din participarea unei părți la activitățile de cercetare și dezvoltare ale celeilalte, pe baza reciprocității;DORIND să creeze o bază de cooperare formală în cercetarea științifică și tehnologică în vederea extinderii și intensificării derulării activităților de cooperare în domenii de interes comun și în vederea încurajării aplicării rezultatelor acestei cooperări în avantajul economic și social al ambelor părți;AVÂND ÎN VEDERE că prezentul acord face parte din cooperarea generală dintre Chile și Comunitate,AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:Articolul 1ScopPărțile încurajează, dezvoltă și facilitează activitățile de cercetare și de dezvoltare științifică și tehnologică în cooperare în domeniile de interes comun pentru Comunitate și Chile.Articolul 2DefinițiiÎn sensul prezentului acord:(a) "activitate de cooperare" înseamnă orice activitate pe care părțile o întreprind sau o susțin, în temeiul prezentul acord, inclusiv cercetarea comună;(b) "informații" înseamnă date științifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare și dezvoltare decurgând din cercetarea comună întreprinsă în temeiul prezentului acord și orice alte date considerate necesare de către participanții la activitățile de cooperare inclusiv părțile însele, dacă este necesar;(c) "proprietate intelectuală" are înțelesul prevăzut la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, adoptată la Stockholm la 14 iulie 1967 și Acordul TRIPS;(d) "cercetare comună" înseamnă activități de cercetare, de dezvoltare tehnologică sau proiect demonstrativ care se derulează cu sprijinul financiar al uneia sau al ambelor părți și care presupune colaborarea între participanții din Comunitate și din Chile;(e) "proiect de demonstrație" înseamnă proiectul care are ca obiectiv demonstrarea viabilității noilor tehnologii, procese, servicii sau produse care oferă un potențial avantaj economic, dar care nu pot fi comercializate direct;(f) "cercetare și dezvoltare" (C&D) înseamnă activitățile creative desfășurate în mod sistematic astfel încât să crească volumul de cunoștințe umane, culturale, sociale și tehnologice și utilizarea acestor cunoștințe astfel încât să rezulte noi aplicații;(g) "participant" sau "entități de cercetare" înseamnă orice persoană fizică sau juridică, orice institut de cercetare, orice altă persoană juridică sau întreprindere stabilită în Comunitate sau în Chile, implicată în activități de cooperare, inclusiv părțile însele.Articolul 3PrincipiiActivitățile de cooperare se desfășoară pe baza următoarelor principii:(a) avantaj reciproc bazat pe echilibrul global al beneficiilor;(b) acces reciproc la activitățile de cercetare și dezvoltare tehnologică întreprinse de fiecare parte;(c) schimbul oportun de informații care pot afecta activitățile de cooperare;(d) protecția corespunzătoare a drepturilor de proprietate intelectuală.Articolul 4Sfera de aplicare a cooperării(1) Cooperarea în temeiul prezentului acord poate cuprinde toate activitățile de cercetare, dezvoltare tehnologică și demonstrative, denumite în continuare "CTD", incluse în prima acțiune a programului-cadru în temeiul articolului 164 din Tratatul de instituire a Comunității Europene și toate activitățile de CTD similare din Chile în domeniile științifice și tehnologice corespunzătoare.(2) Prezentul acord nu afectează participarea Republicii Chile, ca țară în curs de dezvoltare, la activitățile Comunității în domeniul cercetării pentru dezvoltare.Articolul 5Modalități de cooperarePărțile promovează participarea organismelor de cercetare și dezvoltare tehnologică la activitățile de cooperare în temeiul prezentului acord în conformitate cu dispozițiile și politicile lor interne, astfel încât să ofere oportunități similare în propriile activități de cercetare și dezvoltare științifică și tehnologică.Activitățile de cooperare pot lua următoarele forme:1. participarea entităților de cercetare și dezvoltare tehnologică chiliene în proiectele de CTD din programul-cadru și participarea reciprocă a entităților de cercetare și dezvoltare tehnologică stabilite în Comunitate în proiectele chiliene din sectoare similare ale CTD. Această participare se supune regulilor și procedurilor aplicabile în fiecare parte;2. gruparea proiectelor CTD desfășurate deja în conformitate cu procedurile aplicabile în programele CTD ale fiecărei părți;3. proiecte comune CTD în cadrul politicilor lor științifice și tehnologice, în special cele referitoare la activitățile științifice și tehnologice prospective;4. vizite și schimburi de oameni de știință și experți tehnici, precum și de specialiști în sectorul public, universitar și privat din domeniul elaborării și aplicării de politici științifice și tehnologice;5. organizarea comună de seminarii, conferințe, simpozioane și ateliere științifice, precum și participarea experților la aceste activități;6. rețele științifice și formarea cercetătorilor;7. acțiuni concertate pentru difuzarea rezultatelor, schimbul de experiență cu privire la proiectele comune CTD care au fost finanțate sau pentru coordonarea lor;8. schimburi și folosirea în comun a echipamentelor și materialelor, inclusiv utilizarea în comun a instalațiilor de cercetare avansate;9. schimburi de informații cu privire la practicile, legile, reglementările și programele relevante pentru cooperarea în temeiul prezentului acord;10. orice altă modalitate care ar fi recomandată de comitetul director și care este considerată conformă cu politicile și procedurile aplicabile în ambele părți.Articolul 6Coordonarea și facilitarea activităților de cooperare(a) Coordonarea și facilitarea activităților de cooperare în temeiul prezentului acord sunt realizate, în numele Republicii Chile, de către Comisia națională de cercetare științifică și tehnologică (CONICYT), organism descentralizat al Ministerului Educației, având personalitate juridică proprie, sau de către alte organisme pe care Chile le poate notifica în orice moment, cu un aviz scris prealabil, iar în numele Comunității, de către serviciile Comisiei Comunităților Europene responsabile cu politicile și activitățile de CTD, în calitate de agenți executivi.(b) Agenții executivi instituie un comitet director de cooperare științifică și tehnologică, denumit în continuare "comitetul director" pentru gestionarea prezentului acord; acest comitet este compus dintr-un număr egal de reprezentanți oficiali ai fiecărei părți și are copreședinți desemnați de părți; acesta își stabilește propriul regulament de procedură.(c) Funcțiile comitetului director includ:1. promovarea și supervizarea diferitelor activități de cooperare menționate la articolele 2 și 4 ale prezentului acord, precum și cele care urmează să se pună în aplicare în cadrul CTD pentru dezvoltare;2. indicarea, pentru anul următor, în conformitate cu articolul 5 punctele (1) și (2), dintre sectoarele potențiale pentru cooperarea CTD, a sectoarelor sau subsectoarelor prioritare de interes reciproc în care se urmărește cooperarea;3. propunerea, în conformitate cu articolului 5 punctul (2), pentru oamenii de știință ai ambelor părți, de a-și grupa proiectele de interes reciproc și complementare;4. formularea de recomandări în conformitate cu articolul 5 punctul 10;5. consilierea părților cu privire la modalitățile de consolidare și îmbunătățire a cooperării conforme cu principiile stabilite în prezentul acord;6. examinarea eficienței funcționării și aplicării prezentului acord, inclusiv evaluarea proiectelor de cooperare în curs de derulare, la care Chile participă ca țară în curs de dezvoltare în cadrul activităților Comunității în domeniul cercetării pentru dezvoltare;7. prezentarea unui raport anual către părți cu privirea la situația, nivelul atins și eficiența cooperării întreprinse în temeiul prezentului acord. Acest raport se transmite comitetului mixt instituit în conformitate cu Acordul-cadru de cooperare din iunie 1996.(d) Comitetul director se reunește de regulă anual, de preferință înainte de reunirea comitetului mixt instituit în conformitate cu Acordul-cadru de cooperare din 1996, după un calendar stabilit de comun acord, și îi raportează acestuia. Reuniunile se țin alternativ în Comunitate și în Chile. Se pot organiza reuniuni extraordinare la cererea oricăreia dintre cele două părți.(e) Deciziile comitetului director se adoptă prin consens. La fiecare reuniune, se întocmesc minute, care cuprind o trecere în revistă a deciziilor și a principalelor puncte discutate. Aceste minute sunt supuse aprobării copreședinților comitetului director.(f) Fiecare parte suportă cheltuielile pe care le presupune participarea sa la reuniunile comitetului director. Pentru aceste reuniuni, cheltuielile de transport și cazare a participanților sunt suportate de către părțile de la care provin. Toate celelalte cheltuieli aferente reuniunilor sunt suportate de către partea gazdă.Articolul 7Finanțare(a) Activitățile de cooperare sunt condiționate de disponibilitatea fondurilor corespunzătoare și de actele cu putere de lege și actele administrative, politicile și programele aplicabile pe teritoriul fiecărei părți. Cheltuielile ocazionate de activitățile de cooperare selectate sunt suportate în comun de către participanți, fără a determina un transfer de fonduri de la o parte la cealaltă.(b) În cazul în care un anumit mecanism de cooperare al uneia dintre părți furnizează sprijin economic participanților celeilalte părți, aceste subvenții, contribuții financiare sau de altă natură ale uneia dintre părți pentru participanții celeilalte, în sprijinul acestor activități, nu se percep impozite și drepturi vamale, în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative aplicabile pe teritoriul fiecărei părți.(c) Proiectele CTD la care Chile participă în calitate de țară în curs de dezvoltare, finanțate în cadrul activităților Comunității în domeniul cercetării pentru dezvoltare, nu intră sub incidența dispozițiilor menționate la litera (a).Articolul 8Intrarea personalului și a echipamentelorFiecare parte ia toate măsurile necesare și depune toate eforturile, în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative aplicabile pe teritoriul fiecărei părți, pentru a facilita intrarea, sejurul și ieșirea de pe teritoriul său a persoanelor, materialelor, datelor și echipamentelor aferente sau utilizate la activitățile de cooperare desfășurate de către părți în temeiul prezentului acord.Articolul 9Difuzarea și utilizarea informațiilor(1) Difuzarea și utilizarea informațiilor precum și gestionarea, alocarea și exercitarea drepturilor de proprietate intelectuală rezultate din cercetarea comună în temeiul prezentului acord sunt supuse cerințelor din anexa la prezentul acord.(2) Această anexă este parte integrantă a prezentului acord.Articolul 10Aplicare teritorialăPrezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile prevăzute de acest tratat și, pe de altă parte, teritoriului Republicii Chile. Această dispoziție nu exclude activitățile de cooperare în marea liberă, în spațiu sau pe teritoriile țărilor terțe, în conformitate cu dreptul internațional.Articolul 11Intrare în vigoare, denunțarea și soluționarea litigiilor(a) Prezentul acord intră în vigoare la data la care ambele părți și-au notificat, în scris, îndeplinirea procedurilor interne necesare în acest sens.(b) Prezentul acord se încheie pe o perioadă inițială de cinci ani și poate fi reînnoit tacit în urma unei evaluări efectuate în penultimul an al fiecarei perioade succesive.(c) Prezentul acord poate fi modificat prin decizia părților. Modificările intră în vigoare în aceleași condiții ca cele menționate la litera (a).(d) Prezentul acord poate fi denunțat în orice moment de către oricare din părți printr-un preaviz scris de șase luni către cealaltă parte, notificat pe cale diplomatică. Expirarea prezentului acord nu aduce atingere valabilității sau duratei oricăror înțelegeri încheiate în cadrul sau, și nici drepturilor și obligațiilor specifice care decurg în conformitate cu anexa.(e) Toate problemele sau litigiile privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord se soluționează de comun acord între părți.Articolul 12Prezentul acord se redactează în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și suedeză, fiecare text fiind în mod egal autentic.DREPT CARE, subsemnații plenipotențiari, pe deplin autorizați în acest scop, semnează prezentul acord.Hecho en Bruselas, el veintitrés de septiembre de dos mil dos.Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende september to tusind og to.Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten September zweitausendundzwei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.Done at Brussels on the twenty-third day of September in the year two thousand and two.Fait à Bruxelles, le vingt-trois septembre deux mille deux.Fatto a Bruxelles, addì ventitre settembre duemiladue.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste september tweeduizendtwee.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Setembro de dois mil e dois.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakaksi.Som skedde i Bryssel den tjugotredje september tjugohundratvå.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolesta+++++ TIFF +++++På Europeiska gemenskapens vägnarPor la República de ChilePå Republikken Chiles vegneFür die Republik ChileΓια τη Δημοκρατία της ΧιλήςFor the Republic of ChilePour la République du ChiliPer la Repubblica del CileVoor de Republiek ChiliPela República do ChileChilen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++För Republiken Chile--------------------------------------------------20030807ANEXĂDREPTURI DE PROPRIETATE INTELECTUALĂPrezenta anexă face parte din "Acordul de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Republica Chile", denumit în continuare "acordul".Drepturile de proprietate intelectuală create sau conferite în cadrul acordului se atribuie în conformitate cu prezenta anexă.I. APLICAREPrezenta anexă se aplică cercetării comune întreprinse în temeiul acordului, cu excepția cazului în care părțile convin altfel.II. DEȚINEREA, ATRIBUIREAȘI EXERCITAREA DREPTURILOR1. În sensul prezentei anexe, "proprietatea intelectuală" (PI) este definită la articolul 2 litera (c) din acord.2. Prezenta anexă reglementează atribuirea drepturilor și intereselor părților și participanților acestora. Fiecare parte și participanții săi asigură că cealaltă parte și participanții săi pot obține drepturile de PI care le revin în conformitate cu prezenta anexă. Prezenta anexă nu modifică și nici nu aduce atingere în un alt mod atribuirii drepturilor, intereselor și redevențelor între o parte și resortisanți sau participanții săi, și normelor de difuzare și utilizare a informațiilor, care urmează să fie stabilite în conformitate cu legislația și practicile aplicabile fiecărei părți.3. De asemenea, părțile se orientează după următoarele principii, care ar trebui prevăzute de înțelegerile contractuale:(a) protecția eficientă a PI. Părțile și participanții acestora asigură că ele își notifică, într-un termen rezonabil, crearea oricărei PI în cadrul acordului sau al înțelegerilor de aplicare și solicită protecția acesteia în timp util;(b) exploatarea eficientă a rezultatelor, luând în considerare contribuțiile părților și ale participanților acestora;(c) tratamentul nediscriminatoriu al participanților celeilalte părți comparativ cu tratamentul acordat propriilor participanți;(d) protecția informațiilor de afaceri cu caracter secret.4. Participanții elaborează împreună un plan de gestiune tehnologică (PGT). PGT este un contract specific care urmează să fie încheiat între participanții la cercetarea comună și care definește drepturile și obligațiile acestora, inclusiv pe cele cu privire la deținerea și utilizarea, inclusiv publicarea, informațiilor și a PI care urmează să fie create pe parcursul cercetării comune.PGT se aprobă de către agenția de finanțare responsabilă a părții implicate în finanțarea cercetării, înaintea încheierii contractelor de cooperare specifice în domeniul cercetării și dezvoltării. PGT se elaborează în cadrul normelor și reglementărilor în vigoare pe teritoriul fiecărei părți, luând în considerare obiectivele cercetării comune, contribuțiile financiare sau de altă natură corespunzătoare ale părțile și ale participanților, avantajele și dezavantajele acordării de licențe teritoriale sau pe domenii de utilizare, transferurile de date, mărfuri sau servicii supuse controalelor la export, cerințele impuse de legislația aplicabilă și alți factori considerați pertinenți de către participanți. De asemenea, drepturile și obligațiile referitoare la cercetarea și informațiile generate de cercetătorii invitați (adică cercetătorii care nu provin din una dintre părți sau de la participanți) cu privire la PI sunt de asemenea abordate de către planurile de gestiune tehnologică comune.În ceea ce privește PI, PGT abordează, printre altele, deținerea, protecția, drepturile utilizatorului în scopul cercetării și dezvoltării, exploatării și difuzării, inclusiv înțelegerile pentru publicare comună, drepturile și obligațiile cercetătorilor invitați și procedurile de soluționare a litigiilor. PGT abordează de asemenea informațiile generale și specifice, acordarea licențelor și rezultatelor.5. Informațiile sau PI create în cadrul cercetării comune care nu sunt reglementate în PGT se atribuie, cu acordul părților, în conformitate cu principiilor stabilite în PGT. În cazul unui dezacord, aceste informații sau PI devin proprietatea comună a tuturor participanților la cercetarea comună care a generat informațiile sau PI. Fiecare participant căruia i se aplică această dispoziție are dreptul să utilizeze aceste informații sau PI în scopuri comerciale fără restricții geografice.6. Fiecare parte se asigură că celeilalte părți și participanților săi li se pot aloca drepturile de PI în conformitate cu prezentele principii.7. Menținând condiții concurențiale în domeniile vizate de prezentul acord, fiecare parte depune toate eforturile pentru a se asigura că drepturile dobândite în temeiul acordului și înțelegerile încheiate în temeiul acestuia sunt exercitate astfel încât să încurajeze în special:(i) difuzarea și utilizarea informațiilor create, comunicate sau făcute disponibile în alt mod, în temeiul acordului, și(ii) adoptarea și punerea în aplicare a standardelor internaționale.8. Denunțarea sau expirarea acordului nu aduce atingere drepturile sau obligațiile participanților în conformitate cu prezenta anexă.III. OPERELE PROTEJATE DE DREPTURI DE AUTOR ȘI OPERELE LITERARE CU CARACTER ȘTIINȚIFICDrepturile de autor ale părților sau ale participanților acestora beneficiază de un tratament conform cu Convenția de la Berna (Actul de la Paris 1971) și Acordul TRIPS. Drepturile de PI protejează expresia, însă nu protejează ideile, procedurile, metodele sau conceptele matematice în sine. Se pot introduce limitări sau excepții la drepturile exclusive numai în anumite cazuri speciale care nu obstrucționează exploatarea normală a rezultatelor și nu prejudiciază nejustificat interesele legitime ale titularului acestor drepturi.Fără a aduce atingere secțiunilor IV și V și cu excepția cazului în care părțile au convenit altfel în cadrul PGT, publicarea rezultatelor cercetării se realizează de comun acord de către părți sau participanți. Pe lângă regula generală mai-sus menționată, se aplică următoarele proceduri:1. În cazul publicării, de către o parte sau de către organisme publice ale părții respective, a revistelor, articolelor, rapoartelor, cărților, inclusiv a documentelor video și programelor de calculator, care provin din cercetarea comună în temeiul acordului, cealaltă parte are dreptul la o licență mondială, neexclusivă, irevocabilă, scutită de redevențe, pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea și difuzarea publică a operelor în cauză.2. Părțile depun toate eforturile pentru a difuza pe scară cât mai largă lucrările literare cu caracter științific create în urma cercetării comune realizate în temeiul acordului și publicate de edituri independente.3. Toate exemplarele unei opere protejate prin drepturi de autor care urmează să fie distribuită public și elaborate în temeiul prezentei dispoziții, trebuie să menționeze numele autorului sau al autorilor lucrării, cu excepția cazului în care autorul refuză în mod explicit să i se menționeze numele. De asemenea, exemplarele trebuie să conțină o mențiune clar vizibilă care să ateste susținerea comună a părților.IV. INVENȚII ȘI ALTE REZULTATE ȘTIINȚIFICE ȘI TEHNOLOGICEInvențiile și alte rezultate științifice și tehnologice care decurg din activitățile de cooperare între părți sunt proprietatea acestora, cu excepția cazului în care părțile au convenit altfel.V. INFORMAȚII CONFIDENȚIALEA. Informații documentare confidențiale1. Fiecare parte, agențiile sau participanții acesteia, după caz, stabilesc în cel mai scurt termen posibil și de preferință în PGT, acele informații care doresc să rămână confidențiale în legătură cu acordul, luând în considerare, inter alia, următoarele criterii:(a) caracterul secret al informațiilor în sensul că acestea nu sunt, în general, în totalitate sau în ansamblul componentelor lor, cunoscute sau ușor accesibile prin mijloace legale specialiștilor din domeniu;(b) valoarea comercială reală sau potențială a informațiilor care derivă din caracterul lor secret;(c) protecția anterioară a informațiilor în cazul în care persoana competentă în drept a luat măsurile rezonabile în circumstanțele date, pentru a păstra caracterul secret al acestora.Părțile și participanții lor pot conveni în anumite situații ca, în afara cazului în care este indicat altfel, informațiile furnizate, schimbate sau create în cursul cercetării comune desfășurate în cadrul prezentului acord să nu poată fi divulgate, integral sau parțial.2. Fiecare parte asigură că ea și participanții săi identifică în mod clar informațiile confidențiale, de exemplu prin intermediul unui marcaj corespunzător sau al unei inscripții restrictive. Aceasta se aplică de asemenea oricărei reproduceri a informațiilor respective, total sau parțial.O parte care primește informații confidențiale în temeiul acordului respectă caracterul lor secret. Aceste restricții încetează în mod automat atunci când informațiile respective sunt introduse în domeniul public de către deținătorul lor.3. Informațiile confidențiale comunicate în temeiul prezentului acord pot fi difuzate de partea destinatară persoanelor din cadrul acesteia sau care sunt angajate ale acesteia ori ale unor departamente guvernamentale sau agenții interesate ale acesteia, autorizate special în scopul cercetării comune în curs, cu condiția ca difuzarea acelor informații confidențiale să se facă în temeiul unui acord scris de confidențialitate și să poată fi ușor identificate ca atare, în conformitate cu dispozițiile de mai sus.4. Cu acordul scris prealabil al părții care furnizează informații confidențiale, partea receptoare poate difuza aceste informații pe scară mai largă decât o permite în mod obișnuit alineatul (3). Părțile cooperează pentru stabilirea procedurilor privind solicitarea și obținerea autorizației prealabile scrise pentru o astfel de difuzare mai largă și fiecare parte acordă această autorizație în măsura în care acest lucru este permis de politicile sale interne, de actele cu putere de lege și actele administrative.B. Informații nedocumentare confidențialeInformațiile nedocumentare confidențiale sau alte informații cu caracter secret sau privilegiat furnizate în cadrul unor seminarii sau al altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord, sau informațiile rezultând din utilizarea personalului, din folosirea de instalații sau proiecte comune sunt tratate de părți sau de către participanții acestora în conformitate cu principiile menționate în acord privind informația documentară, cu condiția ca, totuși, destinatarul unor astfel de informații confidențiale, cu caracter secret sau privilegiate să fie informat prealabil și în scris cu privire la caracterul confidențial al acestor informații atunci când acestea îi sunt comunicate.C. ControlFiecare parte depune eforturi pentru a asigura că informațiile confidențiale primite în cadrul acordului sunt protejate în conformitate cu prezentul acord. În cazul în care una dintre părți constată că este sau este susceptibilă de a fi în imposibilitatea de a se conforma dispozițiilor de nedifuzare menționate de secțiunile A și B, aceasta informează imediat cealaltă parte. În consecință, părțile se consultă pentru a stabili un mod adecvat de acțiune.--------------------------------------------------