CELEX: 
Language: sk
Date: 2015-11-26
Title: Pozícia Rady v prvom čítaní na účely prijatia SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (prepracované znenie)

Rada
               Európskej únie
                                                 V Bruseli 26. novembra 2015
                                                 (OR. en)

                                                 10579/15
    Medziinštitucionálny spis:
        2013/0015 (COD)

                                                 TRANS 230
                                                 CODEC 987

LEGISLATÍVNE AKTY A INÉ PRÁVNE AKTY
Predmet:         Pozícia Rady v prvom čítaní na účely prijatia SMERNICE EURÓPSKEHO
                 PARLAMENTU A RADY o interoperabilite železničného systému
                 v Európskej únii (prepracované znenie)

10579/15                                                    NG/mse
                                       DGE 2                                   SK
 ---pagebreak---                                            SMERNICA
                     EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) .../...

                                                z ...

                   o interoperabilite železničného systému v Európskej únii
                                     (prepracované znenie)

                                  (Text s významom pre EHP)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 91 ods. 1, 170 a 171,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru 1,

so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov 2,

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom 3,

1
       Ú. v. EÚ C 327, 12.11.2013, s. 122.
2
       Ú. v. EÚ C 356, 5.12.2013, s. 92.
3
       Pozícia Európskeho parlamentu z 26. februára 2014 ... [(Ú. v. EÚ ...)] [(zatiaľ neuverejnená
       v úradnom vestníku)] a pozícia Rady v prvom čítaní z... [(Ú. v. EÚ ...)] [(zatiaľ
       neuverejnená v úradnom vestníku)]. Pozícia Európskeho parlamentu z... [(Ú. v. EÚ ...)]
       [(zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku)] [a rozhodnutie Rady z ... ].

10579/15                                                               NG/mse                     1
                                               DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- keďže:

(1)       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES 1 bola opakovane podstatne
          zmenená. Vzhľadom na nové zmeny, ktoré sa majú vykonať je z dôvodu prehľadnosti
          vhodné túto smernicu prepracovať.

(2)       S cieľom umožniť občanom Únie, hospodárskym subjektom a príslušným orgánom
          v plnom rozsahu prosperovať z výhod vyplývajúcich z vytvorenia jednotného európskeho
          železničného priestoru je vhodné zlepšiť najmä vzájomné prepojenie a interoperabilitu
          vnútroštátnych železničných sietí, ako aj prístup k týmto sieťam, pričom je potrebné
          zaviesť všetky opatrenia, ktoré by sa ukázali potrebné v oblasti technickej normalizácie,
          ako sa ustanovuje v článku 171 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ).

(3)       Sledovanie cieľa interoperability v rámci železničného systému Únie by malo viesť
          k definovaniu optimálnej úrovne technickej harmonizácie a umožneniu uľahčenia,
          zlepšovania a rozvoja služieb medzinárodnej železničnej dopravy tak v rámci Únie, ako aj
          s tretími krajinami a prispievať k postupnému vytváraniu vnútorného trhu so zariadeniami
          a službami určenými na výstavbu, obnovu, modernizáciu a prevádzku železničného
          systému Únie.

(4)       S cieľom prispieť k dobudovaniu jednotného európskeho železničného priestoru, znížiť
          náklady na postupy vydávania povolení a skrátiť ich trvanie a s cieľom zvýšiť bezpečnosť
          železníc je potrebné zjednodušiť postupy vydávania povolení a harmonizovať ich na
          úrovni Únie.

1
         Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite
         železničného systému v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 191, 18.7.2008, s. 1).

10579/15                                                                 NG/mse                       2
                                                DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- (5)    Metrá, električky a iné ľahké železničné systémy podliehajú v mnohých členských štátoch
       miestnym technickým požiadavkám. Takéto miestne systémy verejnej dopravy väčšinou
       nepodliehajú požiadavkám na udeľovanie licencií v rámci Únie. Okrem toho električky
       a ľahké železničné systémy často podliehajú cestnej bezpečnostnej legislatíve, pretože
       využívajú spoločnú infraštruktúru. Z uvedených dôvodov takéto miestne systémy nemusia
       byť interoperabilné, a preto by sa mali vylúčiť z rozsahu pôsobnosti tejto smernice.
       Členským štátom to však nebráni dobrovoľne uplatňovať ustanovenia tejto smernice na
       systémy miestnych železníc, pokiaľ to považujú za vhodné.

(6)    Električko-vlak je koncept verejnej dopravy, ktorý umožňuje kombinovanú prevádzku na
       infraštruktúre pre ľahké železničné vozidlá a tiež na infraštruktúre pre štandardné
       železničné vozidlá. Členským štátom by sa malo umožniť z rozsahu pôsobnosti opatrení,
       ktorými sa vykonáva táto smernica, vylúčiť vozidlá, ktoré sa primárne využívajú na
       infraštruktúre pre ľahké železničné vozidlá, avšak sú vybavené niektorými komponentmi
       štandardných železničných vozidiel nevyhnutnými pre tranzit, ktorý sa má vykonávať na
       vymedzenom a obmedzenom úseku infraštruktúry pre štandardné železničné vozidlá
       výlučne na účely zabezpečenia príslušných spojení. V prípade električko-vlakov, ktoré
       využívajú železničnú infraštruktúru by sa mal zabezpečiť súlad so všetkými základnými
       požiadavkami, ako aj súlad s očakávanou úrovňou bezpečnosti na príslušných tratiach. V
       cezhraničných prípadoch by sa od príslušných orgánov malo požadovať, aby
       spolupracovali.

(7)    Komerčné prevádzkovanie vlakov na železničnej sieti si vyžaduje najmä vynikajúcu
       kompatibilitu medzi charakteristikami infraštruktúry a charakteristikami vozidiel, ako aj
       účinné vzájomné prepojenie informačných a komunikačných systémov rôznych manažérov
       infraštruktúry a železničných podnikov. Úroveň výkonnosti, bezpečnosť, kvalita služieb
       a náklady závisia od takejto kompatibility a vzájomného prepojenia, ako to platí najmä
       v prípade interoperability železničného systému Únie.

10579/15                                                              NG/mse                       3
                                              DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- (8)     V železničnom regulačnom rámci na úrovni Únie a na úrovni členských štátov by sa mali
        stanoviť jednoznačné úlohy a zodpovednosti za zabezpečenie súladu s predpismi
        o bezpečnosti, zdraví a o ochrane spotrebiteľa, ktoré sa uplatňujú na železničné siete. Táto
        smernica by nemala viesť k zníženiu úrovne bezpečnosti ani k zvýšeniu nákladov
        v železničnom systéme Únie. Na tento účel by mala Železničná agentúra Európskej únie
        (ďalej len „agentúra“) zriadená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) …/... 1+
        a vnútroštátne bezpečnostné orgány v plnej miere prijať zodpovednosť za povolenia, ktoré
        vydávajú.

(9)     Existujú podstatné rozdiely medzi vnútroštátnymi právnymi predpismi, internými
        predpismi a technickými špecifikáciami, ktoré sa uplatňujú na železničné systémy,
        subsystémy a komponenty, keďže ich súčasťou sú postupy, ktoré sú špecifické pre
        vnútroštátne priemyselné odvetvia a ustanovujú špecifické rozmery a zariadenia ako
        aj zvláštne charakteristiky. Táto situácia môže brániť, aby mohli vlaky bez prekážok
        a obmedzení jazdiť v rámci celej Únie.

(10)    S cieľom zvýšiť konkurencieschopnosť na celosvetovej úrovni požadujú železničné
        spoločnosti Únie otvorený a konkurencieschopný trh.

(11)    Z tohto dôvodu je vhodné definovať základné požiadavky týkajúce sa interoperability
        železníc pre celú Úniu, ktoré by sa mali uplatňovať na jej železničný systém.

1
       Nariadenie Európskeho parlamentu a rady (EÚ) .../... z ... o Železničnej agentúre Európskej
       únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L ...).
+
       Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD) a doplňte poznámku
       pod čiarou.

10579/15                                                               NG/mse                          4
                                              DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- (12)    Vypracovanie technických špecifikácií interoperability (ďalej len „TSI“) ukázalo potrebu
        objasniť vzťah medzi základnými požiadavkami a TSI na jednej strane a európskymi
        normami a inými dokumentmi normatívneho charakteru na strane druhej. Malo by sa
        najmä jednoznačne rozlišovať medzi normami alebo časťami noriem, ktoré by mali byť
        záväzné, aby sa dosiahol cieľ tejto smernice, a „harmonizovanými normami“, ktoré sa
        vypracovali v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 1.
        Keď je to striktne nevyhnutné, môžu TSI výslovne odkazovať na európske normy alebo
        špecifikácie, ktoré sa stávajú záväznými od začiatku uplatňovania TSI.

(13)    S cieľom skutočne zvýšiť konkurencieschopnosť železničného sektora Únie bez toho, aby
        sa narušila hospodárska súťaž medzi kľúčovými subjektmi železničného systému Únie, by
        sa TSI a odporúčania agentúry súvisiace s uvedenými TSI mali navrhnúť tak, aby sa
        dodržali zásady otvorenosti, konsenzu a transparentnosti, ako sa vymedzuje v prílohe II
        k nariadeniu (EÚ) č. 1025/2012.

(14)    Kvalita služieb železničnej dopravy v Únii závisí okrem iného od vynikajúcej
        kompatibility charakteristík siete (v najširšom slova zmysle napr. pevné časti všetkých
        dotknutých subsystémov) a charakteristík vozidiel (vrátane vlakových komponentov
        všetkých príslušných subsystémov). Od tejto kompatibility závisí úroveň výkonnosti,
        bezpečnosť, kvalita služieb a náklady.

1
       Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 z 25. októbra 2012
       o európskej normalizácii, ktorým sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/686/EHS
       a 93/15/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES,
       97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES a ktorým
       sa zrušuje rozhodnutie Rady 87/95/EHS a rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady
       č. 1673/2006/ES (Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 12).

10579/15                                                              NG/mse                       5
                                                 DGE 2                                        SK
 ---pagebreak--- (15)   TSI majú priamy alebo potenciálny vplyv na personál, ktorý sa podieľa na prevádzke
       a údržbe subsystémov. Agentúra by preto mala pri vypracúvaní TSI uskutočňovať
       v prípade potreby konzultácie so sociálnymi partnermi.

(16)   TSI by mali stanoviť všetky podmienky, s ktorými sa má zhodovať akýkoľvek komponent
       interoperability, a postup, ktorý sa má dodržať pri posudzovaní zhody. Okrem toho je
       potrebné stanoviť, že každý komponent by sa mal podrobiť postupu posúdenia zhody
       a vhodnosti na použitie, ktorý je uvedený v TSI, a mal by mať zodpovedajúce osvedčenie,
       ktoré by malo pozostávať buď z posúdenia zhody komponentu interoperability
       posudzovaného samostatne s predpísanými technickými špecifikáciami, alebo z posúdenia
       vhodnosti komponentu interoperability na použitie, posudzovaného v rámci železničného
       prostredia, vo vzťahu k technickým špecifikáciám.

(17)   Pri vypracúvaní nových TSI by malo byť vždy cieľom zabezpečiť kompatibilitu
       s existujúcimi subsystémami. Týmto sa môže podporiť konkurencieschopnosť železničnej
       dopravy a predíde sa zbytočným dodatočným nákladom prostredníctvom požiadavky
       modernizácie alebo obnovenia existujúcich subsystémov s cieľom zabezpečiť spätnú
       kompatibilitu. Vo výnimočných prípadoch, keď nebude možné zabezpečiť kompatibilitu,
       malo by byť možné prostredníctvom TSI stanoviť rámec potrebný na prijatie rozhodnutia
       o tom, či pre existujúci subsystém treba prijať nové rozhodnutie alebo povolenie na
       uvedenie do prevádzky alebo uvedenie na trh, a určiť príslušné lehoty.

10579/15                                                             NG/mse                      6
                                             DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- (18)   Ak TSI nemôže výslovne pokrývať určité technické aspekty, ktoré súvisia so základnými
       požiadavkami, tieto aspekty, ktoré ešte treba vyriešiť, by sa mali uvádzať v prílohe k danej
       TSI ako „otvorené body“. Na tieto otvorené body, ako aj na špecifické prípady sa na účely
       súladu s existujúcimi systémami uplatňujú vnútroštátne predpisy, ktoré môžu prijať v
       členských štátoch príslušné štátne, regionálne alebo miestne orgány. S cieľom zabrániť
       nadbytočnému overovaniu a zbytočnému administratívnemu zaťaženiu by sa vnútroštátne
       predpisy mali klasifikovať tak, aby sa zabezpečila rovnocennosť medzi vnútroštátnymi
       predpismi rôznych členských štátov, ktoré sa týkajú tej istej témy.

(19)   Treba určiť postup dodržiavaný v prípade základných požiadaviek uplatniteľných na
       subsystém, ktoré ešte neboli pokryté v príslušnej TSI. V takom prípade by mali byť
       orgánmi zodpovednými za posudzovanie zhody a postupy overovania určené orgány
       uvedené v tejto smernici.

(20)   Táto smernica by sa mala uplatňovať na celý železničný systém Únie a rozsah pôsobnosti
       TSI by sa mal rozšíriť tak, aby sa vzťahoval na vozidlá a siete, ktoré nie sú zahrnuté
       do systému transeurópskych železníc. Príloha I smernice 2008/57/ES by sa preto mala
       zjednodušiť.

(21)   Funkčné a technické špecifikácie, ktoré majú subsystémy a ich rozhrania spĺňať, sa môžu
       líšiť podľa použitia dotknutých subsystémov, napríklad podľa kategórií tratí a vozidiel, a to
       najmä v záujme zabezpečenia súladu medzi systémom vysokorýchlostných železníc
       a systémom konvenčných železníc.

10579/15                                                               NG/mse                     7
                                              DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- (22)    S cieľom zabezpečiť postupné zavádzanie interoperability železníc v celej Únii a postupne
        znižovať rôznorodosť pôvodných systémov by sa mali v TSI špecifikovať ustanovenia,
        ktoré sa majú uplatňovať v prípade obnovy alebo modernizácie existujúcich subsystémov,
        a môžu sa v nich uviesť aj návrhy na postupné dokončenie cieľového systému
        v jednotlivých etapách. Avšak v záujme zachovania konkurencieschopnosti železničného
        sektora a predchádzania zbytočným nákladom by sa vozidlá ani infraštruktúra nemali
        okamžite prispôsobovať novým špecifikáciám v dôsledku nadobudnutia účinnosti nových
        alebo zmenených TSI.

(23)    V TSI by sa malo stanoviť, kedy je pri modernizácii a obnove infraštruktúry a vozidiel
        potrebné nové povolenie. Vo všetkých prípadoch modernizácie a obnovy infraštruktúry by
        žiadateľ mal predložiť prostredníctvom jednotného kontaktného miesta uvedeného v
        nariadení (EÚ) .../... + vnútroštátnemu bezpečnostnému orgánu súbor dokumentácie, čo
        uvedenému orgánu umožní prijať na základe kritérií stanovených v tejto smernici
        rozhodnutie, či je potrebné nové povolenie. V prípade modernizácie a obnovy vozidiel,
        ktoré majú povolenie na uvedenie na trh, by mal mať žiadateľ možnosť rozhodnúť sa, či
        potrebuje požiadať vnútroštátny bezpečnostný orgán alebo agentúru o nové povolenie na
        základe kritérií stanovených v tejto smernici.

(24)    Vzhľadom na postupný prístup k odstraňovaniu prekážok interoperability železničného
        systému Únie a vzhľadom na čas následne potrebný na schválenie TSI by sa mali prijať
        opatrenia s cieľom zabrániť takej situácii, že členské štáty schvália nové vnútroštátne
        predpisy alebo realizujú projekty, ktoré zvýšia rôznorodosť súčasného systému.

+
       Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                               NG/mse                      8
                                               DGE 2                                              SK
 ---pagebreak--- (25)   S cieľom odstrániť prekážky interoperability a na základe rozšírenia rozsahu pôsobnosti
       TSI na celý železničný systém v Únii by sa malo postupne znížiť množstvo vnútroštátnych
       predpisov. Vnútroštátne predpisy, ktoré sa striktne týkajú existujúcich systémov, by mali
       byť rozlíšené od predpisov potrebných na pokrytie otvorených bodov v TSI. Predpisy
       druhého z dvoch uvedených typov by sa mali postupne odstrániť na základe uzatvorenia
       otvorených bodov v TSI.

(26)   Vnútroštátne predpisy by sa mali formulovať a zverejňovať tak, aby im dokázali
       porozumieť všetci potenciálni používatelia vnútroštátnej siete. V takýchto predpisoch sa
       často odkazuje na iné dokumenty, napr. na vnútroštátne normy, európske normy,
       medzinárodné normy alebo iné technické špecifikácie, ktoré môžu byť čiastočne alebo
       v plnom rozsahu chránené právom duševného vlastníctva. Preto by povinnosť
       zverejňovania nemala uplatňovať na dokumenty, na ktoré sa priamo alebo nepriamo
       odkazuje vo vnútroštátnom predpise.

(27)   Schválenie postupného prístupu spĺňa cieľ interoperability železničného systému Únie,
       ktorý je charakterizovaný starou vnútroštátnou infraštruktúrou a starými vozidlami, ktoré si
       vyžadujú veľké investície na prispôsobenie alebo obnovu, a malo by sa dbať najmä na to,
       aby sa zachovala konkurencieschopnosť železničnej dopravy v porovnaní s ostatnými
       druhmi dopravy.

10579/15                                                              NG/mse                       9
                                             DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- (28)   Vzhľadom na rozsah a komplexnosť železničného systému Únie sa ukázalo, že je
       z praktických dôvodov nevyhnutné rozdeliť ho na tieto subsystémy: infraštruktúra, traťové
       zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia, vlakové zariadenia riadenia-zabezpečenia
       a návestenia, energia, železničné koľajové vozidlá, prevádzka a riadenie dopravy, údržba
       a telematické aplikácie v osobnej a nákladnej doprave. Pre každý z týchto subsystémov je
       potrebné špecifikovať základné požiadavky a musia sa stanoviť technické špecifikácie, a to
       najmä pokiaľ ide o komponenty a rozhrania, tak aby bolo možné tieto základné požiadavky
       splniť. Jednotlivé systémy sú rozdelené na pevné a pohyblivé prvky zahŕňajúce na jednej
       strane sieť zloženú z tratí, staníc, terminálov a pevných zariadení každého druhu, ktoré sú
       potrebné na zabezpečenie bezpečnej a neprerušenej prevádzky systému, a na druhej strane
       všetky vozidlá pohybujúce sa na tejto sieti. Preto sa na účely tejto smernice vozidlo skladá
       z jedného subsystému (železničné koľajové vozidlá) a, keď je to vhodné, aj z iných
       subsystémov (najmä subsystému vlakové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia).
       Hoci je systém rozdelený na niekoľko prvkov, agentúra by si v záujme podpory
       interoperability a bezpečnosti mala udržať celkový prehľad nad systémom.

(29)   V Dohovore OSN o právach osôb so zdravotným postihnutím, ktorého zmluvnou stranou
       je aj Únia, sa stanovuje prístupnosť ako jedna zo všeobecných zásad a od štátov, ktoré sú
       zmluvnými stranami dohovoru, sa vyžaduje, aby prijali vhodné opatrenia s cieľom
       zabezpečiť, aby osoby so zdravotným postihnutím mali rovnocenný prístup ako ostatné
       osoby, a to aj prostredníctvom vypracovania, vyhlásenia a monitorovania dodržiavania
       minimálnych noriem a usmernení týkajúcich sa prístupnosti. Prístupnosť pre osoby so
       zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou je preto zásadnou
       požiadavkou interoperability železničného systému Únie.

10579/15                                                              NG/mse                       10
                                             DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- (30)   Nikto nemá byť diskriminovaný na základe zdravotného postihnutia, a to priamo ani
       nepriamo. S cieľom zabezpečiť, aby všetci občania Únie mohli mať prospech z výhod
       vyplývajúcich z vytvorenia jednotného európskeho železničného priestoru, by členské štáty
       mali podporovať železničný systém prístupný pre všetkých.

(31)   Vykonávanie ustanovení týkajúcich sa interoperability železničného systému Únie by
       nemalo vyvolávať neoprávnené náklady ani ohroziť zachovanie interoperability
       existujúcich železničných sietí.

(32)   TSI majú vplyv aj na podmienky využívania železničnej dopravy zo strany používateľov
       a z tohto dôvodu je nevyhnutné uskutočniť s nimi a podľa potreby aj s organizáciami osôb
       so zdravotným postihnutím konzultácie o aspektoch, ktoré sa ich týkajú.

(33)   Každý dotknutý členský štát by mal mať možnosť neuplatňovať určité TSI v obmedzenom
       počte riadne odôvodnených situácií. Tieto situácie a postupy, ktoré sa majú dodržiavať
       v prípade neuplatnenia daného TSI, by sa mali jasne vymedziť.

(34)   Vypracovanie TSI a ich uplatňovanie na železničný systém Únie by nemal brániť
       technickej inovácii, ktorá by mala byť zameraná na zlepšenie hospodárskej výkonnosti.

10579/15                                                             NG/mse                     11
                                            DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- (35)    S cieľom dosiahnuť súlad s príslušnými ustanoveniami týkajúcimi sa postupov
        obstarávania v železničnom sektore, a najmä s tými, ktoré sú stanovené v smernici
        Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ 1 obstarávatelia zahrnú technické špecifikácie
        do všeobecných dokumentov alebo do podmienok každej zmluvy. Na tento účel je
        nevyhnutné zostaviť súbor predpisov, aby slúžili ako odkazy na tieto technické
        špecifikácie.

(36)    Je v záujme Únie, aby existoval medzinárodný systém normalizácie schopný vytvárať
        normy, ktoré skutočne používajú tí, ktorí sa zúčastňujú na medzinárodnom obchode,
        a ktoré spĺňajú požiadavky politiky Únie. Európske organizácie pre normalizáciu by preto
        mali pokračovať vo svojej spolupráci s medzinárodnými orgánmi pre normalizáciu.

(37)    Obstarávateľom, ktorý zadáva konštrukčný návrh, výstavbu, obnovu alebo modernizáciu
        subsystému, môže byť železničný podnik, manažér infraštruktúry, subjekt zodpovedný za
        údržbu, držiteľ alebo držiteľ koncesie, ktorý zodpovedá za realizáciu projektu.
        Obstarávatelia by mali definovať požiadavky nevyhnutné na vypracovanie európskych
        špecifikácií alebo iných noriem. Tieto špecifikácie by mali spĺňať základné požiadavky,
        ktoré boli harmonizované na úrovni Únie a ktoré musí spĺňať železničný systém Únie.

1
       Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/25/EÚ z 26. februára 2014 o obstarávaní
       vykonávanom subjektmi pôsobiacimi v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky,
       dopravy a poštových služieb a o zrušení smernice 2004/17/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s.
       243).

10579/15                                                               NG/mse                     12
                                              DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- (38)   Postupy, ktorými sa riadi posudzovanie zhody alebo vhodnosti na použitie jednotlivých
       komponentov, by mali byť založené na používaní modulov na postupy posudzovania
       zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických
       špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa tejto smernice. Pokiaľ je to možné
       a s cieľom podporovať priemyselný rozvoj, je vhodné vypracovať postupy, ktorých
       súčasťou bude systém zabezpečovania kvality.

(39)   Zhoda jednotlivých komponentov je spojená hlavne s oblasťou ich používania s cieľom
       zaručiť interoperabilitu systému, a nie iba ich voľný pohyb na trhu Únie. Mala by sa
       stanoviť vhodnosť na použitie najkritickejších komponentov, čo sa týka bezpečnosti,
       dostupnosti alebo hospodárnosti systému. Z tohto dôvodu nie je nevyhnutné, aby výrobca
       pridelil označenie ES komponentom, ktoré podliehajú tejto smernici. Na základe posúdenia
       zhody a/alebo vhodnosti na použitie by malo stačiť vyhlásenie výrobcu o zhode.

(40)   Výrobcovia sú však povinní prideliť označenie ES určitým komponentom s cieľom
       certifikovať ich súlad s ostatnými právnymi predpismi Únie, ktoré sa ich týkajú.

(41)   V čase nadobudnutia účinnosti TSI sa určitý počet komponentov interoperability už
       nachádza na trhu. Malo by sa určiť prechodné obdobie, aby sa tieto komponenty mohli
       integrovať do subsystému, aj keď nie sú v jednoznačnej zhode s danou TSI.

10579/15                                                              NG/mse                    13
                                             DGE 2                                              SK
 ---pagebreak--- (42)    Subsystémy tvoriace železničný systém Únie by mali podliehať postupu overovania. Toto
        overovanie by malo umožniť subjektom zodpovedným za ich uvedenie do prevádzky alebo
        uvedenie na trh presvedčiť sa o tom, že v etape konštrukčného návrhu, výstavby
        a uvádzania do prevádzky sú výsledky v súlade s platnými predpismi a technickými
        a prevádzkovými ustanoveniami. To by malo mať za následok, že sa výrobcovia môžu
        spoľahnúť na rovnosť pri zaobchádzaní vo všetkých členských štátoch.

(43)    Po uvedení subsystému do prevádzky alebo na trh je potrebné sa presvedčiť, či sa daný
        subsystém prevádzkuje a udržiava v súlade so základnými požiadavkami, ktoré sa naň
        vzťahujú. Zodpovednosť za dodržiavanie týchto požiadaviek nesie v súlade so smernicou
        Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) .../... 1+ manažér infraštruktúry, železničný podnik
        alebo subjekt zodpovedný za údržbu, pričom každý zodpovedá za svoje príslušné
        subsystémy.

1
       Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) .../... z ... o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L
       ...).
+
       Ú. v.: vložte, prosím, číslo smernice v dokumente 2013/0016(COD) a doplňte poznámku
       pod čiarou.

10579/15                                                              NG/mse                     14
                                              DGE 2                                          SK
 ---pagebreak--- (44)   Ak sa počas prevádzky ukáže, že vozidlo alebo typ vozidla nespĺňa jednu z platných
       základných požiadaviek, dotknuté železničné podniky by mali prijať potrebné nápravné
       opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby vozidlo(-á) tieto požiadavky spĺňalo(-i). Ak uvedené
       nesplnenie požiadaviek spôsobuje závažné bezpečnostné riziko, vnútroštátne bezpečnostné
       orgány zodpovedné za dohľad nad jazdou vozidla by mali mať okrem toho možnosť prijať
       potrebné dočasné bezpečnostné opatrenia vrátane okamžitého obmedzenia alebo
       pozastavenia príslušnej prevádzky. Ak sú nápravné opatrenia nedostatočné a závažné
       bezpečnostné riziko spôsobené nesplnením požiadaviek pretrváva, vnútroštátne
       bezpečnostné orgány alebo agentúra by mali mať možnosť povolenie odvolať alebo
       zmeniť. Pod závažným bezpečnostným rizikom by sa v tejto súvislosti malo rozumieť
       závažné neplnenie zákonných povinností alebo bezpečnostných požiadaviek, ktoré môžu
       samy o sebe alebo v sérii následných udalostí spôsobiť nehodu alebo vážnu nehodu. Proces
       odvolania by mal byť podporený vhodnou výmenou informácií medzi agentúrou
       a vnútroštátnymi bezpečnostnými orgánmi a mal by zahŕňať aj využívanie registrov.

(45)   Mali by sa objasniť príslušné úlohy a právomoci všetkých zainteresovaných subjektov vo
       vzťahu k postupu uvádzania vozidiel na trh a ich využívania a uvádzania pevných
       zariadení do prevádzky.

(46)   Agentúra a vnútroštátne bezpečnostné orgány by mali spolupracovať, prípadne spoločne
       vykonávať právomoci v oblasti vydávania povolení s náležitým ohľadom na bezpečnosť.
       Na tento účel by sa mali uzatvoriť dohody o spolupráci medzi agentúrou a vnútroštátnymi
       bezpečnostnými orgánmi.

10579/15                                                            NG/mse                       15
                                            DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- (47)   Na zabezpečenie súladu zariadení Európskeho systému riadenia železničnej dopravy
       (ERTMS) s príslušnými platnými špecifikáciami a s cieľom zabrániť tomu, aby ďalšie
       požiadavky týkajúce sa ERTMS ohrozili jeho interoperabilitu, by mala agentúra pôsobiť
       v úlohe „orgánu pre systém ERTMS“. Agentúra by preto mala zodpovedať za
       posudzovanie navrhovaných technických riešení ešte pred začatím alebo zverejnením
       výziev na predkladanie ponúk súvisiacich s príslušným traťovým zariadením ERTMS,
       s cieľom overiť, či tieto technické riešenia vyhovujú príslušným TSI a či sú plne
       interoperabilné.

       Malo by sa predchádzať akémukoľvek prekrývaniu uvedeného posudzovania zo strany
       agentúry s úlohami notifikovaných orgánov. Žiadateľ by mal preto informovať agentúru
       o tom, či sa už začal postup overovania, ktorý vykonáva notifikovaný orgán, alebo či je už
       k dispozícii nejaké osvedčenie o zhode. Žiadateľ by mal mať možnosť požiadať agentúru
       o takéto posúdenie pre každý jednotlivý projekt ERTMS alebo ich kombináciu, trať,
       skupinu tratí alebo sieť.

(48)   Nadobudnutie platnosti tejto smernice by nemalo spôsobiť omeškanie realizácie projektov
       ERTMS, pri ktorých sa ukončil proces obstarávania alebo uzatvárania zmluvy.

10579/15                                                              NG/mse                   16
                                             DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- (49)    V záujme ľahšieho uvádzania vozidiel na trh a zníženia administratívneho zaťaženia by sa
        mal zaviesť pojem povolenia na uvedenie vozidla na trh, ktoré je platné v celej Únii. Hoci
        povolenia na uvedenie na trh umožňujú komerčné transakcie vozidiel kdekoľvek na trhu
        Únie, vozidlo možno použiť výlučne v oblasti použitia, pre ktorú bolo príslušné povolenie
        vydané. V tejto súvislosti by malo byť akékoľvek rozšírenie oblasti použitia predmetom
        aktualizovaného povolenia pre vozidlo. Je potrebné, aby povolenie na uvedenie na trh
        získali aj vozidlá, pre ktoré bolo vydané povolenie v súlade so skoršími smernicami, ak sa
        majú použiť na sieťach, na ktoré sa ich povolenie nevzťahuje.

(50)    V prípade, že oblasťou použitia je iba sieť alebo siete na území jedného členského štátu,
        žiadateľ by mal mať možnosť výberu, či žiadosť o povolenie vozidla predloží
        vnútroštátnemu bezpečnostnému orgánu tohto členského štátu alebo agentúre
        prostredníctvom jednotného kontaktného miesta uvedeného v nariadení (EÚ) .../... +.
        Žiadateľova voľba by mala byť záväzná až do vybavenia či ukončenia žiadosti.

(51)    Proti rozhodnutiu agentúry alebo, vnútroštátneho bezpečnostného orgánu alebo ich
        nečinnosti by mal mať žiadateľ k dispozícii vhodný postup odvolania. Okrem toho by sa
        mali stanoviť jasné procedurálne ustanovenia a ustanovenia o riešení sporov zamerané na
        riešenie situácií, keď agentúra a vnútroštátne bezpečnostné orgány nesúhlasia s posúdením,
        ktoré sa vykonalo v súvislosti s vydaním povolení pre vozidlo.

+
       Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                                 NG/mse                     17
                                              DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- (52)   Pri zabezpečení riadneho fungovania vnútorného trhu v osobitných opatreniach vrátane
       dohôd o spolupráci by sa mala zohľadniť predovšetkým osobitná geografická a historická
       situácia niektorých členských štátov.

(53)   Ak sa prevádzka obmedzuje na siete, ktoré si z geografických alebo historických dôvodov
       vyžadujú osobitné odborné znalosti, a ak sú takéto siete izolované od zvyšku železničného
       systému Únie, malo by byť možné, aby žiadateľ splnil potrebné formality na mieste
       v interakcii s príslušnými vnútroštátnymi bezpečnostnými orgánmi. Na tento účel by malo
       byť možné v dohodách o spolupráci, ktoré sa majú uzatvoriť medzi agentúrou
       a príslušnými vnútroštátnymi bezpečnostnými orgánmi v záujme zníženia
       administratívneho zaťaženia a administratívnych nákladov ustanovovať primerané
       rozdelenie úloh, a to bez toho, aby bolo dotknuté prevzatie konečnej zodpovednosti
       agentúry za vydanie jednotného povolenia.

(54)   Železničné siete v pobaltských štátoch (Estónsko, Lotyšsko a Litva) majú rozchod koľaje
       1520 mm, ktorý sa zhoduje s rozchodom v susedných tretích krajinách, ale odlišuje sa od
       rozchodu hlavnej železničnej siete v Únii. Tieto pobaltské siete získali spoločné technické
       a operačné požiadavky, ktorými sa medzi nimi vytvára de facto interoperabilita a v tejto
       súvislosti by mohlo byť povolenie pre vozidlo vydané v jednom z uvedených členských
       štátov platné aj pre zvyšok týchto sietí. V záujme uľahčenia efektívneho a primeraného
       prideľovania zdrojov na vydávanie povolení na uvedenie vozidla na trh alebo povolení pre
       typ vozidla a v záujme zníženia finančného a administratívneho zaťaženia pre žiadateľov
       v takýchto prípadoch by mali osobitné dojednania o spolupráci medzi agentúrou
       a príslušnými vnútroštátnymi bezpečnostnými orgánmi obsahovať podľa potreby možnosť
       zmluvne preniesť úlohy na tieto vnútroštátne bezpečnostné orgány.

10579/15                                                              NG/mse                      18
                                               DGE 2                                          SK
 ---pagebreak--- (55)   Členským štátom s významným podielom železničnej dopravy s tretími krajinami
       s rovnakým rozchodom koľají, ktorý sa odlišuje od rozchodu hlavnej železničnej siete
       Únie, by malo byť umožnené zachovať si odlišné postupy vydávania povolení pre vozidlá
       v prípade nákladných vozňov patriace do parku nákladných vozňov a osobných vozňov,
       ktoré sú v spoločnom užívaní s týmito tretími krajinami.

(56)   Z dôvodov vysledovateľnosti a bezpečnosti by príslušné orgány členských štátov mali
       prideliť vozidlu európske číslo vozidla, ak o to žiada držiteľ vozidla. Informácie o vozidle
       by sa potom mali zapísať do registra vozidiel. Registre vozidiel by mali byť prístupné pre
       všetky členské štáty a určité hospodárske subjekty v rámci Únie. Registre vozidiel by mali
       byť z hľadiska formátu údajov zhodné. Preto by mali podliehať spoločným prevádzkovým
       a technickým špecifikáciám. Komisia by s cieľom znížiť administratívne zaťaženie
       a neprimerané náklady mala prijať špecifikáciu pre európsky register vozidiel, do ktorého
       by sa integrovali vnútroštátne registre vozidiel s cieľom vytvoriť spoločný nástroj, zatiaľ
       čo by sa súčasne umožnili zachovať dodatočné funkcie relevantné pre špecifické potreby
       členských štátov.

(57)   S cieľom zabezpečiť vysledovateľnosť vozidiel a ich histórie by sa mal spolu s ostatnými
       údajmi o vozidle zaznamenať aj odkaz na povolenie na uvedenie vozidla na trh.

(58)   Mali by sa ustanoviť postupy na overovanie kompatibility medzi vozidlami a traťami,
       na ktorých majú byť rozmiestnené, po vydaní povolenia na uvedenie vozidla na trh a pred
       použitím vozidla železničným podnikom v jeho oblasti použitia uvedenej v povolení na
       uvedenie vozidla na trh.

10579/15                                                               NG/mse                        19
                                              DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- (59)    Notifikované orgány zodpovedné za preskúmavanie postupov posudzovania zhody
        a vhodnosti na použitie jednotlivých komponentov spolu s postupom posudzovania
        subsystémov by mali zabezpečovať čo najužšiu koordináciu svojich rozhodnutí, najmä ak
        neexistuje žiadna európska špecifikácia.

(60)    Transparentnú akreditáciu podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES)
        č. 765/2008 1, ktorá zabezpečuje nevyhnutnú mieru spoľahlivosti osvedčení o zhode, by
        vnútroštátne verejné orgány na celom území Únie mali uprednostňovať ako prostriedok
        preukazovania technickej spôsobilosti notifikovaných orgánov a mutatis mutandis orgánov
        určených na overovanie súladu s vnútroštátnymi predpismi. Vnútroštátne orgány by však
        mali mať možnosť zvážiť, či majú k dispozícii vhodné prostriedky na to, aby toto
        hodnotenie uskutočnili samy. V takom prípade by mali v záujme zabezpečenia primeranej
        úrovne dôveryhodnosti hodnotení vykonaných inými vnútroštátnymi orgánmi poskytnúť
        Komisii a ostatným členským štátom potrebné doklady preukazujúce súlad hodnotených
        orgánov posudzovania zhody s príslušnými regulačnými požiadavkami.

(61)    Táto smernica by sa mala obmedziť na stanovenie požiadaviek na interoperabilitu
        v prípade komponentov interoperability a subsystémov. S cieľom uľahčiť dosiahnutie
        súladu s uvedenými požiadavkami je potrebné stanoviť predpoklad zhody pre komponenty
        interoperability a subsystémy, ktoré sú v zhode s harmonizovanými normami prijatými
        v súlade s nariadením (EÚ) č. 1025/2012, na účely stanovenia podrobných technických
        špecifikácií týkajúcich sa týchto požiadaviek.

1
       Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým
       sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním
       výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 339/93 (Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008,
       s. 30).

10579/15                                                             NG/mse                     20
                                              DGE 2                                          SK
 ---pagebreak--- (62)   Opatrenia prijaté na základe tejto smernice by sa mali doplniť iniciatívami zameranými na
       poskytovanie finančnej podpory na inovačné a interoperabilné technológie v železničnom
       sektore Únie.

(63)   S cieľom doplniť nepodstatné prvky tejto smernice by sa mala na Komisiu delegovať
       právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 ZFEÚ, pokiaľ ide o špecifické ciele
       každého TSI. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila
       príslušné konzultácie, a to aj na úrovni expertov. Pri príprave a vypracúvaní delegovaných
       aktov by Komisia mala zabezpečiť, aby sa príslušné dokumenty súčasne, vo vhodnom čase
       a vhodným spôsobom postúpili Európskemu parlamentu a Rade.

10579/15                                                             NG/mse                    21
                                             DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- (64)    S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky vykonávania tejto smernice by sa mali
        na Komisiu preniesť vykonávacie právomoci pokiaľ ide o: TSI a ich zmeny vrátane zmien
        potrebných na odstránenie nedostatkov v TSI, vzor vyhlásenia ES o zhode alebo vhodnosti
        na použitie komponentov interoperability a sprievodné dokumenty; informácie, ktoré sa
        majú uviesť v dokumentácii, ktorá by sa mala pripojiť k žiadosti o neuplatňovanie jednej
        alebo viacerých TSI alebo ich častí, formát a podmienky predloženia uvedenej
        dokumentácie a prípadne rozhodnutie o neuplatňovaní TSI; klasifikáciu oznámených
        vnútroštátnych predpisov do rôznych skupín s cieľom uľahčiť kontroly kompatibility
        medzi pevnými a mobilnými zariadeniami; podrobné informácie o postupe overovania ES
        a postupe overovania v prípade vnútroštátnych predpisov a vzory vyhlásenia ES o overení
        a vzory dokumentov v rámci súboru technickej dokumentácie, ktorý by mal byť pripojený
        k vyhláseniu o overení, ako aj vzory osvedčení o overení; praktické dojednania na účely
        povolenia vozidla; vzor vyhlásenia o zhode s typom a prípadne ad-hoc modulov na
        posudzovanie zhody; vnútroštátnych registroch vozidiel európskom registri vozidiel
        a registri povolení na uvedenie vozidiel na trh a všeobecné špecifikácie týkajúce sa obsahu,
        formátu údajov, funkčnej a technickej štruktúry, prevádzkového režimu a pravidiel
        vkladania a prezerania údajov v registri infraštruktúry. Tieto právomoci by sa mali
        vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 1.

1
       Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým
       sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty
       kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011,
       s. 13).

10579/15                                                               NG/mse                      22
                                              DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- (65)   TSI by sa mali revidovať v pravidelných intervaloch. Ak sa v TSI objavia nedostatky, je
       potrebné požiadať agentúru, aby vydala stanovisko, ktoré za určitých podmienok môžu
       zverejniť a používať všetky zainteresované strany (vrátane priemyslu a notifikovaných
       orgánov) ako prijateľné prostriedky preukázania zhody dovtedy, kým sa nevykoná revízia
       príslušných TSI.

(66)   Vo vykonávacích aktoch, ktorými sa vytvárajú nové TSI alebo ktorými sa menia TSI, by sa
       mali odrážať osobitné ciele ustanovené Komisiou prostredníctvom delegovaných aktov.

(67)   Na účel prípravy posilnenej úlohy agentúry v zmysle tejto smernice sú potrebné určité
       organizačné opatrenia. Malo by sa preto ustanoviť vhodné prechodné obdobie. Počas tohto
       obdobia by mala Komisia preskúmať pokrok, ktorý agentúra dosiahla v rámci prípravy na
       svoju posilnenú úlohu. Následne by mala Komisia pravidelne podávať správy o pokroku
       pri vykonávaní tejto smernice. V správe by sa mal vyhodnotiť predovšetkým postup
       povoľovania vozidiel, prípady, keď sa neuplatňujú TSI, a používanie registrov. Komisia by
       mala v správe informovať tiež o identifikácii a vysledovateľnosti komponentov, ktoré sú
       dôležité z hľadiska bezpečnosti.

(68)   Je dôležité, aby mali členské štáty, vnútroštátne bezpečnostné orgány a zainteresované
       strany dostatočný čas, počas ktorého sa pripravia na vykonávanie tejto smernice.

10579/15                                                             NG/mse                      23
                                             DGE 2                                              SK
 ---pagebreak--- (69)   Keďže cieľ tejto smernice, a to zaistiť interoperabilitu v rámci železničného systému na
       úrovni Únie, nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni jednotlivých členských štátov,
       ale z dôvodu jeho rozsahu a účinkov ho možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie,
       môže Únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy
       o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku táto
       smernica neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa.

(70)   Povinnosť transponovať túto smernicu do vnútroštátneho práva by sa mala obmedziť na tie
       ustanovenia, ktoré predstavujú podstatnú zmenu oproti smernici 2008/57/ES. Povinnosť
       transponovať ustanovenia, ktoré sa nezmenili, vyplýva zo smernice 2008/57/ES.

(71)   Táto smernica by sa mala uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských
       štátov týkajúce sa lehôt ustanovených v časti B prílohy V na transpozíciu smerníc do
       vnútroštátneho práva,

PRIJALI TÚTO SMERNICU:

10579/15                                                             NG/mse                       24
                                             DGE 2                                            SK
 ---pagebreak---                                       KAPITOLA I
                         VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

                                           Článok 1
                             Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

1.     V tejto smernici sa stanovujú podmienky, ktoré sa musia splniť, aby sa dosiahla
       interoperabilita železničného systému Únie spôsobom zlučiteľným so smernicou (EÚ)
       .../... + s cieľom definovať optimálnu úroveň technickej harmonizácie, umožniť
       uľahčovanie, zlepšovanie a rozvíjanie služieb v oblasti železničnej dopravy v rámci Únie,
       ako aj s tretími krajinami a prispieť k dobudovaniu jednotného európskeho železničného
       priestoru a k postupnému dokončeniu vnútorného trhu. Tieto podmienky sa vzťahujú
       na konštrukciu, výstavbu, uvedenie do prevádzky, modernizáciu, obnovu, prevádzku
       a údržbu častí tohto systému, ako aj na odbornú kvalifikáciu personálu a zdravotné
       a bezpečnostné podmienky vzťahujúce sa na personál, ktorý sa podieľa na jeho prevádzke
       a údržbe.

2.     V tejto smernici sa uvádzajú ustanovenia týkajúce sa komponentov interoperability
       a rozhraní a postupov pre každý subsystém a podmienky celkovej kompatibility
       železničného systému Únie, s cieľom dosiahnuť interoperabilitu tohto systému.

3.     Táto smernica sa neuplatňuje na:

       a)   metrá;

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo smernice v dokumente 2013/0016(COD).

10579/15                                                             NG/mse                     25
                                             DGE 2                                          SK
 ---pagebreak---        b)   električky a ľahké železničné vozidlá, ako aj infraštruktúra, ktorú využívajú výlučne
            tieto vozidlá;

       c)   siete, ktoré sú funkčne oddelené od zvyšného železničného systému Únie a určené
            len na miestnu, mestskú alebo prímestskú osobnú dopravu, ako aj podniky, ktoré
            svoju činnosť vykonávajú len na týchto sieťach.

4.     Členské štáty môžu z rozsahu pôsobnosti opatrení, ktorými vykonávajú túto smernicu,
       vylúčiť:

       a)   železničnú infraštruktúru v súkromnom vlastníctve vrátane vedľajších koľají, ktorú
            využíva jej majiteľ alebo operátor na účel jeho príslušných činností spojených
            s nákladnou dopravou alebo na účel prepravy osôb na nekomerčné účely, a vozidlá,
            ktoré sa využívajú výlučne na tejto infraštruktúre;

       b)   infraštruktúru a vozidlá vyhradené striktne na miestne, historické alebo turistické
            účely;

       c)   infraštruktúru pre ľahké železničné vozidlá, ktorú príležitostne využívajú štandardné
            železničné vozidlá v súlade s prevádzkovými podmienkami ľahkého železničného
            systému, keď je to potrebné výlučne na účely zabezpečenia spojení týmito vozidlami
            a

       d)   vozidlá, ktoré sa primárne využívajú na infraštruktúre pre ľahké železničné vozidlá,
            avšak vybavené niektorými komponentmi štandardných železničných vozidiel, ktoré
            umožňujú tranzit na obmedzenom úseku infraštruktúry pre štandardné železničné
            vozidlá výlučne na účely zabezpečenia príslušných spojení.

10579/15                                                              NG/mse                      26
                                             DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- 5.      V prípade električko-vlakov prevádzkovaných v železničnom systéme Únie, v ktorom
        neexistujú TSI platné pre takéto električko-vlaky, sa uplatňujú tieto ustanovenia:

        a)    dotknuté členské štáty zabezpečia prijatie vnútroštátnych predpisov alebo iných
              príslušných dostupných opatrení na dosiahnutie súladu takýchto električko-vlakov
              s príslušnými základnými požiadavkami;

        b)    členské štáty môžu prijať vnútroštátne predpisy, v ktorých sa uvedú postupy
              vydávania povolení platné pre takéto električko-vlaky. Orgán vydávajúci povolenie
              pre vozidlo uskutočňuje konzultácie s príslušnými vnútroštátnymi orgánmi pre
              bezpečnosť s cieľom zabezpečiť, aby pri zmiešanej prevádzke električko-vlakov
              a štandardných železničných vozňov boli splnené všetky základné požiadavky ako
              aj príslušné spoločné bezpečnostné ciele (ďalej len „CST“);

        c)    odchylne od článku 21 dotknuté príslušné orgány v prípade cezhraničnej prevádzky
              spolupracujú pri vydávaní povolení pre vozidlo.

        Tento odsek sa nevzťahuje na vozidlá, ktoré sú vylúčené z rozsahu pôsobnosti tejto
        smernice v súlade s odsekmi 3 a 4.

                                             Článok 2
                                       Vymedzenie pojmov

Na účely tejto smernice:

1)      „železničný systém Únie“ sú prvky uvedené v prílohe I;

10579/15                                                               NG/mse                    27
                                              DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- 2)     „interoperabilita“ je schopnosť železničného systému umožniť bezpečný a nerušený pohyb
       vlakov, ktoré dosahujú požadovanú úroveň výkonnosti;

3)     „vozidlo“ je železničné vozidlo spôsobilé na jazdu na vlastných kolesách na železničnej
       trati, s vlastným pohonom alebo bez vlastného pohonu. Vozidlo sa skladá z jedného alebo
       viacerých štrukturálnych a funkčných subsystémov;

4)     „sieť“ sú trate, stanice, terminály a všetky druhy pevného zariadenia potrebného
       na zabezpečenie bezpečnej a nepretržitej prevádzky železničného systému Únie;

5)     „subsystémy“ sú štrukturálne alebo funkčné časti železničného systému Únie ako sa
       uvádza v prílohe II;

6)     „mobilný subsystém“ je subsystém „železničné koľajové vozidlá“ a subsystém „vlakové
       zariadenie riadenia – zabezpečenia a návestenia“;

7)     „komponenty interoperability“ sú akýkoľvek základný komponent, skupina komponentov,
       montážne podskupiny alebo úplné montážne celky začlenené alebo určené na začlenenie
       do subsystému, od ktorých priamo alebo nepriamo závisí interoperabilita železničného
       systému, vrátane hmotných aj nehmotných predmetov;

8)     „výrobok“ je výrobok získaný výrobným procesom vrátane komponentov interoperability
       a subsystémov;

10579/15                                                             NG/mse                      28
                                             DGE 2                                          SK
 ---pagebreak--- 9)     „základné požiadavky“ sú všetky podmienky stanovené v prílohe III, ktoré musí spĺňať
       železničný systém Únie, subsystémy a komponenty interoperability vrátane rozhraní;

10)    „Európska špecifikácia“ je špecifikácia, ktorá patrí do jednej z týchto kategórií:

       –     spoločná technická špecifikácia, ako sa vymedzuje v prílohe VIII smernice
             2014/25/EÚ;

       –     európske technické osvedčenie uvedené v článku 60 smernice 2014/25/EÚ, alebo

       –     európska norma, ako sa vymedzuje v článku 2 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ)
             č. 1025/2012;

11)    „technická špecifikácia interoperability“ (TSI) je špecifikácia prijatá v súlade s touto
       smernicou, ktorá sa vzťahuje na každý subsystém alebo časť subsystému, s cieľom splniť
       základné požiadavky a zabezpečiť interoperabilitu železničného systému Únie;

12)    „základné parametre“ sú akékoľvek právne záväzné, technické alebo prevádzkové
       podmienky, ktoré sú z hľadiska interoperability rozhodujúce a sú špecifikované
       v príslušných TSI;

10579/15                                                                NG/mse                    29
                                              DGE 2                                               SK
 ---pagebreak--- 13)    „špecifický prípad“ je ktorákoľvek časť železničného systému, ktorá si vyžaduje zvláštne
       ustanovenia v TSI, buď dočasné, alebo trvalé, v dôsledku geografických, topografických
       alebo urbanistických obmedzení alebo obmedzení, ktoré majú vplyv na kompatibilitu
       s existujúcim systémom, a to najmä železničné trate a siete izolované od zvyšku Únie,
       nakladaciu mieru, rozchod koľají alebo osovú vzdialenosť koľají a vozidlá určené
       výhradne na miestne, regionálne alebo historické používanie, ako aj vozidlá, ktoré majú
       pôvod v tretích krajinách alebo ktoré sú určené pre tretie krajiny;

14)    „modernizácia“ sú akékoľvek rozsiahle práce na zmene subsystému alebo jeho časti,
       ktoré vedú k zmene v súbore technickej dokumentácie pripojenom k vyhláseniu ES
       o overení, ak takýto súbor technickej dokumentácie existuje, a ktoré zlepšujú celkový
       výkon subsystému;

15)    „obnova“ sú rozsiahle práce na výmene subsystému alebo jeho časti, ktoré nemenia
       celkový výkon subsystému;

16)    „existujúci železničný systém“ je infraštruktúra pozostávajúca z tratí a pevných zariadení
       existujúcej siete železníc, ako aj vozidlá všetkých kategórií a pôvodu, ktoré jazdia na tejto
       infraštruktúre;

17)    „výmena v rámci údržby“ je akákoľvek náhrada komponentov za časti s rovnakou
       funkciou a výkonom v rámci údržbárskych alebo opravárenských prác;

18)    „električko-vlak“ je vozidlo určené na kombinované použitie na infraštruktúre pre ľahké
       železničné vozidlá a tiež na infraštruktúre pre štandardné železničné vozidlá;

10579/15                                                               NG/mse                     30
                                              DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- 19)    „uvedenie do prevádzky“ sú všetky činnosti, ktorými sa subsystém uvádza do svojho
       prevádzkového stavu;

20)    „obstarávateľ“ je verejný alebo súkromný subjekt, ktorý si objedná skonštruovanie a/alebo
       výstavbu alebo obnovu alebo modernizáciu subsystému;

21)    „držiteľ“ je fyzická alebo právnická osoba, ktorá využíva vozidlo ako dopravný
       prostriedok, či už je jeho majiteľom alebo má právo ho používať, a ktorá je takto
       registrovaná v registri vozidiel uvedenom v článku 47;

22)    „žiadateľ“ je fyzická alebo právnická osoba, ktorá žiada o povolenie, či už ide o železničný
       podnik, manažéra infraštruktúry alebo o každá iná osoba alebo právnický subjekt, ako je
       napríklad výrobca, majiteľ alebo držiteľ; na účely článku 15 „žiadateľ“ je obstarávateľ
       alebo výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca; na účely článku 19 „žiadateľ“ je fyzická
       alebo právnická osoba, ktorá žiada agentúru o rozhodnutie o schválení navrhovaných
       technických riešení pre projekty ERTMS týkajúcich sa traťového zariadenia;

23)    „projekt v pokročilom štádiu vývoja“ je každý projekt, ktorého etapa plánovania alebo
       výstavby je v takom štádiu, keď zmena technických špecifikácií môže ohroziť
       životaschopnosť projektu v plánovanej podobe;

24)    „harmonizovaná norma“ je európska norma, ako sa vymedzuje v článku 2 ods. 1 písm. c)
       nariadenia (EÚ) č. 1025/2012;

25)    „vnútroštátny bezpečnostný orgán“ je bezpečnostný orgán, ako sa vymedzuje v článku 3
       bode 7 smernice (EÚ) .../... +;

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo smernice v dokumente 2013/0016(COD).

10579/15                                                              NG/mse                     31
                                             DGE 2                                               SK
 ---pagebreak--- 26)    „typ“ je typ vozidla určený základnými konštrukčnými charakteristikami vozidla, ako sú
       obsiahnuté v osvedčení o typovej skúške alebo osvedčení o preskúmaní konštrukčného
       návrhu opísaných v príslušnom module overovania;

27)    „séria“ je niekoľko identických vozidiel jedného konštrukčného typu;

28)    „subjekt zodpovedný za údržbu“ je subjekt zodpovedný za údržbu, ako sa vymedzuje
       v článku 3 bode 20 smernice (EÚ) .../... +;

29)    „ľahké železničné systémy“ sú systémy mestskej a/alebo prímestskej železničnej dopravy
       s odolnosťou proti nárazu C-III alebo C-IV (podľa EN 15227:2011) a maximálnou
       pevnosťou konštrukcie vozidla 800 kN (pozdĺžna tlaková sila v oblasti spriahania); ľahké
       železničné systémy môžu mať vlastnú dopravnú cestu alebo ju môžu zdieľať s cestnou
       dopravou a ich vozidlá sa zvyčajne nezaraďujú do vlakov určených pre diaľkovú osobnú
       alebo nákladnú dopravu a ani naopak;

30)    „vnútroštátne predpisy“ sú všetky záväzné predpisy prijaté v členskom štáte bez ohľadu
       na to, ktorý orgán ich vydal, ktoré obsahujú požiadavky na bezpečnosť železníc alebo
       technické požiadavky odlišné od požiadaviek ustanovených v predpisoch Únie alebo
       v medzinárodných predpisoch, ktoré sa v príslušnom členskom štáte vzťahujú
       na železničné podniky, manažérov infraštruktúry a tretie strany;

31)    „konštrukčný prevádzkový stav“ je bežná prevádzka a predvídateľná prevádzka
       za mimoriadnych podmienok (vrátane opotrebovania) v rozsahu a za podmienok
       používania špecifikovaných v technickej dokumentácii a dokumentácii údržby;

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo smernice v dokumente 2013/0016(COD).

10579/15                                                             NG/mse                     32
                                              DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- 32)    „oblasť používania vozidla“ je sieť alebo siete v členskom štáte alebo skupine členských
       štátov, na ktorých sa má vozidlo používať;

33)    „prijateľné prostriedky preukázania zhody“ sú nezáväzné stanoviská, ktoré vydala agentúra
       na účely vymedzenia spôsobov plnenia základných požiadaviek;

34)    „prijateľné vnútroštátne prostriedky preukázania zhody“ sú nezáväzné stanoviská, ktoré
       vydali členské štáty na účely vymedzenia spôsobov plnenia vnútroštátnych predpisov;

35)    „uvedenie na trh“ je prvé uvedenie komponentu interoperability, subsystému alebo vozidla
       pripraveného na prevádzku v jeho konštrukčnom prevádzkovom stave na trh Únie;

36)    „výrobca“ je každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá vyrába výrobky vo forme
       komponentov interoperability, subsystémy alebo vozidlá alebo si ich dáva skonštruovať
       alebo vyrobiť a uvádza ich na trh pod svojím menom alebo ochrannou známkou;

37)    „splnomocnený zástupca“ je každá fyzická alebo právnická osoba usadená v Únii, ktorá
       dostala písomné poverenie od výrobcu alebo zmluvného subjektu konať v mene tohto
       výrobcu alebo zmluvného subjektu pri konkrétnych úlohách;

38)    „technická špecifikácia“ je dokument stanovujúci technické požiadavky, ktoré má splniť
       výrobok, subsystém, postup alebo služba;

39)    „akreditácia“ je akreditácia vymedzená v článku 2 bode 10 nariadenia (ES) č. 765/2008;

10579/15                                                             NG/mse                       33
                                            DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- 40)    „vnútroštátny akreditačný orgán“ je orgán vymedzený v článku 2 bode 11 nariadenia (ES)
       č. 765/2008;

41)    „posudzovanie zhody“ je postup preukázania, či boli splnené špecifické požiadavky
       týkajúce sa výrobku, postupu, služby, subsystému, osoby alebo orgánu;

42)    „orgán posudzovania zhody“ je orgán, ktorý bol notifikovaný alebo určený ako orgán,
       ktorý nesie zodpovednosť za činnosti posudzovania zhody vrátane kalibrácie, skúšania,
       certifikácie a inšpekcie. Orgán posudzovania zhody sa klasifikuje ako „notifikovaný
       orgán“ po notifikácii zo strany členského štátu. Orgán posudzovania zhody sa klasifikuje
       ako „určený orgán“ po určení zo strany členského štátu;

43)    „osoba so zdravotným postihnutím a osoba so zníženou pohyblivosťou“ zahŕňa akúkoľvek
       osobu, ktorá má trvalé alebo dočasné telesné, mentálne, duševné alebo zmyslové
       postihnutie, ktoré v súčinnosti s rôznymi prekážkami môže brániť plnému a účinnému
       využívaniu dopravy touto osobou na rovnocennom základe s ostatnými cestujúcimi, alebo
       ktorej pohyblivosť je pri využívaní dopravy znížená vzhľadom na jej vek;

44)    „manažér infraštruktúry“ je manažér infraštruktúry, ako sa vymedzuje v článku 3 bode 2
       smernice Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ 1;

45)    „železničný podnik“ je železničný podnik, ako sa vymedzuje v článku 3 bode 1 smernice
       2012/34/EÚ, ako aj každý iný verejný alebo súkromný podnik, ktorého predmetom
       činnosti je poskytovanie služieb v záujme zabezpečenia železničnej prepravy tovaru
       a/alebo osôb, pričom tento podnik musí zabezpečovať trakciu; zahŕňa to aj podniky, ktoré
       zabezpečujú len trakciu.

1
      Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ z 21. novembra 2012, ktorou
      sa zriaďuje jednotný európsky železničný priestor (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 32).

10579/15                                                             NG/mse                       34
                                             DGE 2                                             SK
 ---pagebreak---                                            Článok 3
                                     Základné požiadavky

1.     Železničný systém Únie, subsystémy a komponenty interoperability vrátane rozhraní musia
       spĺňať príslušné základné požiadavky.

2.     Technické špecifikácie uvedené v článku 60 smernice 2014/25/EÚ, ktoré sú potrebné
       na doplnenie európskych špecifikácií alebo iných noriem používaných v rámci Únie,
       nesmú byť v rozpore so základnými požiadavkami.

                                     KAPITOLA II
           TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE INTEROPERABILITY

                                           Článok 4
                                           Obsah TSI

1.     Pre každý subsystém definovaný v prílohe II sa vypracuje jedna TSI. Ak je to potrebné,
       na jeden subsystém sa môže vzťahovať niekoľko TSI a jedna TSI sa môže vzťahovať
       na niekoľko subsystémov.

2.     Pevné subsystémy musia byť v zhode s TSI a vnútroštátnymi predpismi účinnými v čase
       podania žiadosti o povolenie na uvedenie do prevádzky v súlade s touto smernicou a bez
       toho, aby bol dotknutý odsek 3 písm. f).

10579/15                                                            NG/mse                      35
                                             DGE 2                                         SK
 ---pagebreak---        Vozidlá musia byť v zhode s TSI a vnútroštátnymi predpismi účinnými v čase podania
       žiadosti o povolenie na uvedenie na trh v súlade s touto smernicou a bez toho, aby bol
       dotknutý odsek 3 písm. f).

       Zhoda a súlad s pevnými subsystémami a vozidlami sa musia trvale zachovávať počas ich
       využívania.

3.     V rozsahu, ktorý je nevyhnutný na dosiahnutie cieľov tejto smernice uvedených v článku
       1, sa v každej TSI:

       a)    uvádza jej plánovaný rozsah pôsobnosti (časť siete alebo vozidlá uvedené v prílohe I;
             subsystém alebo časť subsystému uvedené v prílohe II);

       b)    stanovujú základné požiadavky na každý príslušný subsystém a jeho rozhrania
             v súvislosti s inými subsystémami;

       c)    určujú funkčné a technické špecifikácie, ktoré musí spĺňať subsystém a jeho
             rozhrania v súvislosti s inými subsystémami. V prípade potreby sa tieto špecifikácie
             môžu líšiť podľa použitia subsystému, napríklad podľa kategórií trate, uzla a/alebo
             vozidiel uvedených v prílohe I;

       d)    stanovujú komponenty interoperability a rozhrania, na ktoré sa musia vzťahovať
             európske špecifikácie vrátane európskych noriem, ktoré sú nevyhnutné
             na dosiahnutie interoperability v železničnom systéme Únie;

10579/15                                                              NG/mse                       36
                                               DGE 2                                            SK
 ---pagebreak---        e)    v každom prípade, ktorý prichádza do úvahy, stanovuje, ktoré postupy sa majú
             použiť na posúdenie zhody alebo vhodnosti na použitie komponentov
             interoperability na jednej strane, alebo na overovanie subsystémov ES na strane
             druhej. Tieto postupy sa zakladajú na moduloch definovaných v rozhodnutí Komisie
             2010/713/EÚ 1;

       f)    určuje stratégia uplatňovania TSI. Je potrebné najmä špecifikovať etapy, ktoré sa
             musia dokončiť pri zohľadnení odhadovaných nákladov a prínosov a očakávaných
             vplyvov na dotknuté zainteresované strany s cieľom realizovať postupný prechod
             z existujúceho stavu do konečného stavu, v ktorom bude súlad s TSI normou. V
             prípade potreby koordinovaného uplatňovania TSI, ako napríklad pri koridoroch
             alebo medzi manažérmi infraštruktúry a železničnými podnikmi, môže táto stratégia
             zahŕňať návrhy týkajúce sa dokončenia etáp;

       g)    pre príslušný personál určuje odborná kvalifikácia a zdravotné a bezpečnostné
             podmienky pri práci požadované na prevádzku a údržbu uvedeného subsystému, ako
             aj na uplatňovanie TSI;

       h)    uvádzajú ustanovenia uplatniteľné na existujúce subsystémy a vozidlá, najmä
             v prípade obnovy a modernizácie, a v takýchto prípadoch úprava, v súvislosti
             s ktorou sa vyžaduje žiadosť o nové povolenie;

1
      Rozhodnutie Komisie 2010/713/EÚ z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy
      posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v
      technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho
      parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1).

10579/15                                                             NG/mse                      37
                                             DGE 2                                             SK
 ---pagebreak---        i)    uvádzajú parametre vozidla a pevných subsystémov, ktoré má overiť železničný
             podnik, a postupy, ktoré sa majú uplatňovať v záujme overenia týchto parametrov
             po vydaní povolenia na uvedenie vozidla na trh a pred prvým použitím vozidla
             s cieľom zabezpečiť kompatibilitu medzi vozidlami a traťami, na ktorých majú byť
             prevádzkované.

4.     Každá TSI musí byť vypracovaná na základe preskúmania existujúceho subsystému a musí
       sa v nej uvádzať cieľový subsystém, ktorý sa bude dať dosiahnuť postupne v rámci
       primeraného časového limitu. Schvaľovaním TSI a dosahovaním zhody s TSI sa tak
       postupne uľahčí dosahovanie interoperability železničného systému Únie.

5.     TSI musia vhodným spôsobom zachovať kompatibilitu s existujúcim železničným
       systémom každého členského štátu. Na tento účel možno zaviesť ustanovenia pre
       špecifické prípady pre všetky TSI s ohľadom tak na sieť, ako aj na vozidlá, a najmä
       v prípade nakladacej miery, rozchodu koľají alebo osovej vzdialenosti koľají a vozidiel
       pochádzajúcich z tretích krajín alebo určených pre tretie krajiny. Pre každý špecifický
       prípad sa v TSI stanovujú vykonávacie predpisy pre prvky TSI stanovené v odseku 3
       písm. c) až g).

6.     Ak sa TSI nemôže výslovne zaoberať niektorými technickými aspektmi zodpovedajúcimi
       základným požiadavkám, tieto sa musia jednoznačne identifikovať v prílohe k TSI ako
       otvorené body.

7.     TSI nesmú brániť členským štátom v rozhodovaní týkajúcom sa používania infraštruktúr
       na prevádzku vozidiel, na ktoré sa nevzťahujú TSI.

10579/15                                                              NG/mse                     38
                                             DGE 2                                               SK
 ---pagebreak--- 8.     V TSI sa môžu výslovne uvádzať jednoznačne identifikované odkazy na európske alebo
       medzinárodné normy alebo špecifikácie alebo technické dokumenty vydané agentúrou,
       keď je to bezpodmienečne potrebné na dosiahnutie cieľov tejto smernice. V takom prípade
       sa tieto normy alebo špecifikácie (alebo ich príslušné časti) alebo technické dokumenty
       považujú za prílohy k príslušnej TSI a sú záväzné od začiatku uplatňovania danej TSI. Ak
       neexistujú takéto normy alebo špecifikácie ani technické dokumenty, v čase pred ich
       vypracovaním sa môže uviesť odkaz na iné jednoznačne identifikované normatívne
       dokumenty, ktoré sú ľahko dostupné a sú voľne k dispozícii.

                                           Článok 5
                                  Návrh, prijatie a revízia TSI

1.     S cieľom stanoviť špecifické ciele každej TSI je Komisia splnomocnená v súlade
       s článkom 50 prijímať delegované akty týkajúce sa najmä a podľa potreby:

       a)   územnej a technickej pôsobnosti príslušných TSI;

       b)   uplatniteľných základných požiadaviek;

       c)   zoznamu právne záväzných, technických a prevádzkových podmienok, ktoré sa majú
            harmonizovať na úrovni subsystémov a na úrovni rozhraní medzi subsystémami, ako
            aj očakávanej úrovne ich harmonizácie;

10579/15                                                             NG/mse                      39
                                             DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---        d)    postupov špecifických pre železnice, pri ktorých sa má posudzovať zhoda a
             vhodnosť v súvislosti s použitím komponentov interoperability;

       e)    postupov špecifických pre železnice zameraných na posúdenie ES overenia
             subsystémov;

       f)    kategórií personálu, ktorý sa podieľa na prevádzke a údržbe príslušných
             subsystémov, a všeobecných cieľov na stanovenie minimálnych požiadaviek na
             odbornú kvalifikáciu a zdravotné a bezpečnostné podmienky dotknutého personálu;

       g)    všetkých iných nevyhnutných prvkov, ktoré sa majú zohľadniť v záujme
             zabezpečenia interoperability železničného systému Únie podľa článku 1 ods. 1 a 2,
             ako je napr. zosúladenie TSI s európskymi a medzinárodnými normami alebo
             špecifikáciami.

       Komisia pri prijímaní uvedených delegovaných aktov zdôvodňuje potrebu novej alebo
       podstatne zmenenej TSI, vrátane jej vplyvu na existujúce predpisy a technické
       špecifikácie.

2.     V záujme zabezpečenia jednotného vykonávania delegovaných aktov uvedených v odseku
       1 Komisia požiada agentúru, aby vypracovala TSI a ich zmeny a predložila príslušné
       odporúčania Komisii.

       Každý návrh TSI sa vypracuje v týchto etapách:

       a)    agentúra určí základné parametre TSI, ako aj rozhrania s inými subsystémami a iné
             špecifické prípady, ktoré môžu byť nevyhnutné;

10579/15                                                            NG/mse                    40
                                            DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---        b)    na základe základných parametrov uvedených v písmene a) vypracuje agentúra návrh
             TSI. Agentúra prípadne zohľadní technický pokrok, už vykonanú normalizačnú
             prácu, už fungujúce pracovné skupiny a uznané výskumné práce.

3.     Pri návrhu alebo revízii každej TSI (vrátane základných parametrov) zohľadní agentúra
       predpokladané náklady a prínosy všetkých zvažovaných technických riešení
       so vzájomnými rozhraniami, aby sa stanovili a zaviedli najvýhodnejšie riešenia. V tomto
       posúdení sa uvedie pravdepodobný vplyv na všetkých prevádzkovateľov a príslušných
       hospodárskych subjektov a zohľadnia sa v ňom požiadavky smernice (EÚ) .../... +. Členské
       štáty sa v prípade potreby zúčastnia na tomto posudzovaní poskytovaním potrebných
       údajov.

4.     Agentúra vypracúva návrh TSI a ich zmeny v súlade s článkami 5 a 19 nariadenia
       (EÚ) .../... ++ a pri dodržaní kritérií otvorenosti, konsenzu a transparentnosti, ako sa uvádza
       v prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 1025/2012.

5.     Výbor uvedený v článku 51 (ďalej len „výbor“) bude pravidelne informovaný o prácach
       na príprave TSI. Počas týchto prác môže Komisia v záujme súladu s delegovanými aktmi
       uvedenými v odseku 1 tohto článku formulovať akékoľvek podmienky alebo užitočné
       odporúčania týkajúce sa návrhu TSI a analýzy nákladov a prínosov. Komisia môže najmä
       požadovať, aby sa preskúmali alternatívne riešenia a aby sa posúdenie nákladov a prínosov
       týchto alternatívnych riešení uviedlo v správe pripojenej k návrhu TSI.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo smernice v dokumente 2013/0016(COD).
++
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                                 NG/mse                     41
                                               DGE 2                                              SK
 ---pagebreak--- 6.     Keď sa musia z dôvodov technickej kompatibility uviesť súčasne do prevádzky rôzne
       subsystémy, dátumy uplatňovania príslušných TSI musia byť rovnaké.

7.     Agentúra pri návrhu, prijímaní a revízii TSI zohľadní stanoviská používateľov, pokiaľ ide
       o charakteristiky, ktoré majú priamy vplyv na podmienky, za ktorých používajú
       subsystémy. Na tento účel agentúra počas etapy návrhu a revízie TSI uskutočňuje
       konzultácie so združeniami a orgánmi zastupujúcimi používateľov. Agentúra pripojí
       k návrhu TSI správu o výsledkoch týchto konzultácií.

8.     V súlade s článkom 7 nariadenia (EÚ) .../... + Komisia s pomocou výboru vypracuje
       a pravidelne aktualizuje zoznam združení pasažierov a orgánov, s ktorými sa
       majú uskutočniť konzultácie. Na žiadosť členského štátu alebo z iniciatívy Komisie sa
       uvedený zoznam môže znovu preskúmať a aktualizovať.

9.     Agentúra pri návrhu alebo revízii TSI zohľadní stanoviská sociálnych partnerov, pokiaľ ide
       o odbornú kvalifikáciu a zdravotné a bezpečnostné podmienky pri práci uvedené
       v článku 4 ods. 3 písm. g). Na tieto účely sa skôr, ako sa Komisii predložia odporúčania
       o TSI a ich zmenách, uskutočnia konzultácie medzi agentúrou a sociálnymi partnermi.
       Konzultácie so sociálnymi partnermi sa uskutočňujú v rámci výboru pre medziodvetvový
       dialóg zriadeným v súlade s rozhodnutím Komisie 98/500/ES 1. Sociálni partneri predložia
       svoje stanovisko do troch mesiacov od začiatku konzultácií.

10.    Ak je výsledkom revízie TSI zmena požiadaviek, nová verzia TSI musí zabezpečiť
       kompatibilitu so subsystémami, ktoré boli uvedené do prevádzky v súlade
       s predchádzajúcimi verziami TSI.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).
1
      Rozhodnutie Komisie 98/500/ES z 20. mája 1998 o zriadení Výborov pre medziodvetvový
      dialóg na podporu dialógu medzi sociálnymi partnermi na európskej úrovni (Ú. v. ES L 225,
      12.8.1998, s. 27).

10579/15                                                             NG/mse                       42
                                             DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- 11.    Komisia stanoví prostredníctvom vykonávacích aktov TSI, ktorými sa vykonávajú
       špecifické ciele stanovené v delegovaných aktoch uvedených v odseku 1. Uvedené
       vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 51
       ods. 3. Obsahujú všetky prvky uvedené v článku 4 ods. 3 a spĺňajú všetky požiadavky
       stanovené v článku 4 ods. 4 až ods. 6 a článku 4 ods. 8.

                                            Článok 6
                                        Nedostatky v TSI

1.     Ak sa po prijatí TSI preukáže, že sú v nej nedostatky, daná TSI sa musí zmeniť v súlade
       s článkom 5 ods. 11. Komisia uplatňuje v prípade potreby tento postup bez omeškania.
       Takéto nedostatky zahŕňajú prípady, ktoré by v členskom štáte mohli viesť k nebezpečným
       aktivitám.

2.     Kým sa dokončí revízia TSI, Komisia môže požiadať o stanovisko agentúry. Komisia
       podrobí stanovisko agentúry analýze a informuje o svojich záveroch výbor.

3.     Na žiadosť Komisie stanoviská agentúry uvedené v odseku 2 predstavujú prijateľné
       prostriedky preukázania zhody a môžu sa preto použiť na posudzovanie projektov pred
       prijatím revidovanej TSI.

4.     Prípadné nedostatky TSI môže Komisii oznámiť ktorýkoľvek člen siete zastupiteľských
       orgánov uvedenej v článku 38 ods. 4 nariadenia (EÚ) .../.. +.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                               NG/mse                    43
                                              DGE 2                                          SK
 ---pagebreak---                                            Článok 7
                                      Neuplatňovanie TSI

1.     Členské štáty môžu žiadateľovi povoliť neuplatňovať jednu alebo viacero TSI alebo ich
       časti v týchto prípadoch:

       a)   v prípade navrhovaného nového subsystému alebo jeho časti, v prípade obnovy alebo
            modernizácie existujúceho subsystému alebo jeho časti alebo v prípade akéhokoľvek
            prvku uvedeného v článku 1 ods. 1, ktorý je v pokročilom štádiu vývoja alebo ktorý
            je predmetom zmluvy, ktorá sa plní v čase uplatňovania dotknutých TSI;

       b)   ak po nehode alebo prírodnej katastrofe podmienky na rýchle obnovenie siete
            neumožňujú z hospodárskeho alebo technického hľadiska čiastočné alebo úplné
            uplatňovanie príslušných TSI; neuplatňovanie TSI sa v takomto prípade obmedzí
            na obdobie pred obnovením siete;

       c)   v prípade každej navrhovanej obnovy, rozšírenia alebo modernizácie existujúceho
            subsystému alebo jeho časti, ak by uplatňovanie dotknutých TSI ohrozilo
            hospodársku životaschopnosť projektu a/alebo kompatibilitu železničného systému
            v dotknutom členskom štáte, napríklad v súvislosti s nakladacou mierou, rozchodom
            koľají, osovou vzdialenosťou koľají alebo napäťovou sústavou;

       d)   v prípade vozidiel prichádzajúcich z tretích krajín alebo smerujúcich do tretích
            krajín, v ktorých sa rozchod koľají líši od rozchodu koľají hlavnej železničnej siete
            v rámci Únie;

10579/15                                                              NG/mse                        44
                                             DGE 2                                             SK
 ---pagebreak---        e)   v prípade navrhovaného nového subsystému alebo navrhovanej obnovy alebo
            modernizácie existujúceho subsystému na území dotknutého členského štátu, keď je
            jeho železničná sieť v dôsledku osobitných zemepisných podmienok oddelená alebo
            izolovaná morom alebo oddelená od železničnej siete na zvyšnom území Únie.

2.     V prípade uvedenom v odseku 1 písm. a) dotknutý členský štát do jedného roka
       od nadobudnutia účinnosti každej TSI oznámi Komisii zoznam projektov, ktoré sa
       realizujú na jeho území a ktoré sú podľa daného členského štátu v pokročilom štádiu
       vývoja.

3.     V prípadoch uvedených v odseku 1 písm. a) a b) dotknutý členský štát oznámi Komisii
       svoje rozhodnutie neuplatňovať jednu alebo viacero TSI alebo ich časti.

4.     V prípadoch uvedených v odseku 1 písm. a), c), d) a e) tohto článku daný členský štát
       predloží Komisii žiadosť o neuplatňovanie TSI alebo ich častí, ku ktorej sa pripojí
       dokumentácia s odôvodnením žiadosti a v ktorej sa uvedú alternatívne ustanovenia, ktoré
       má členský štát v pláne uplatňovať namiesto TSI. V prípade uvedenom v odseku 1 písm. e)
       tohto článku Komisia preskúma túto žiadosť a na základe úplnosti a ucelenosti informácií
       uvedených v tejto dokumentácii rozhodne, či ju akceptuje alebo nie. V prípadoch
       uvedených v odseku 1 písm. c) a d) tohto článku Komisia prijme rozhodnutie na základe
       takéhoto preskúmania prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa
       prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 51 ods. 3.

10579/15                                                              NG/mse                   45
                                             DGE 2                                             SK
 ---pagebreak---        V prípadoch uvedených v treťom pododseku článku 21 ods. 6 predloží žiadateľ
       dokumentáciu agentúre. Agentúra sa poradí s bezpečnostnými orgánmi a Komisii predloží
       svoje konečné stanovisko.

5.     Komisia prostredníctvom vykonávacieho aktu určí, aké informácie sa uvedú
       v dokumentácii uvedenej v odseku 4, stanoví požadovaný formát uvedenej dokumentácie
       a spôsob, ktorý sa použije na jej predloženie. Uvedený vykonávací akt sa prijme v súlade
       s postupom preskúmania uvedeným v článku 51 ods. 3.

6.     Pred tým, než Komisia vydá rozhodnutie, môže členský štát bezodkladne uplatňovať
       alternatívne ustanovenia uvedené v odseku 4.

7.     Komisia vydá svoje rozhodnutie do štyroch mesiacov od predloženia žiadosti spolu
       s úplnou dokumentáciou. Ak sa takéto rozhodnutie nevydá, žiadosť sa považuje
       za schválenú.

8.     Všetky členské štáty sú informované o výsledkoch preskúmania a výsledku postupu
       stanoveného v odseku 4.

10579/15                                                            NG/mse                    46
                                            DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---                                       KAPITOLA III
                  KOMPONENTY INTEROPERABILITY

                                          Článok 8
                  Podmienky uvádzania komponentov interoperability na trh

1.     Členské štáty vykonávajú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, že
       komponenty interoperability:

       a)   budú uvedené na trh iba v prípade, že umožnia dosiahnuť interoperabilitu v rámci
            železničného systému Únie, pričom budú zároveň spĺňať základné požiadavky;

       b)   sa budú používať v určenej oblasti používania a budú vhodne inštalované
            a udržiavané.

       Tento odsek nebráni uvedeniu týchto komponentov na trh na iné účely použitia.

2.     Členské štáty nesmú na svojom území a na základe tejto smernice zakázať, obmedzovať
       ani sťažovať uvádzanie komponentov interoperability určených na použitie v železničnom
       systéme Únie na trh, pokiaľ tieto komponenty sú v súlade s touto smernicou. Nesmú najmä
       vyžadovať kontroly, ktoré už boli vykonané ako súčasť postupu vedúceho k vyhláseniu ES
       o zhode alebo o vhodnosti na použitie stanovené v článku 10.

10579/15                                                              NG/mse                   47
                                            DGE 2                                          SK
 ---pagebreak---                                            Článok 9
                              Zhoda alebo vhodnosť na použitie

1.     Členské štáty a agentúra vychádzajú z toho, že komponent interoperability spĺňa základné
       požiadavky, ak vyhovuje podmienkam stanoveným príslušnou TSI alebo príslušnými
       európskymi špecifikáciami vypracovanými v záujme dosiahnutia súladu s týmito
       podmienkami. Vyhlásením ES o zhode alebo vhodnosti na použitie sa potvrdzuje, že
       komponenty interoperability boli podrobené postupom stanoveným v príslušnej TSI pre
       posudzovanie zhody alebo vhodnosti na použitie.

2.     Ak sa to vyžaduje podľa TSI, k vyhláseniu ES sa priloží:

       a)   osvedčenie vydané notifikovaným orgánom alebo notifikovanými orgánmi, ktorým
            sa preukazuje skutočná zhoda komponentu interoperability s technickými
            špecifikáciami, ktoré sa majú dodržať, pričom sa komponent posudzuje izolovane;

       b)   osvedčenie vydané notifikovaným orgánom alebo notifikovanými orgánmi, ktorým
            sa preukazuje vhodnosť na použitie komponentu interoperability, pričom sa
            komponent posudzuje v rámci železničného prostredia, najmä v prípade dotknutých
            funkčných požiadaviek.

3.     Vo vyhlásení ES sa uvádza dátum a podpis výrobcu alebo jeho splnomocneného zástupcu.

4.     Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov stanoví vzor vyhlásenia ES o zhode
       a o vhodnosti na použitie komponentov interoperability a zoznam sprievodných
       dokumentov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania
       uvedeným v článku 51 ods. 3.

10579/15                                                            NG/mse                    48
                                            DGE 2                                          SK
 ---pagebreak--- 5.     Náhradné diely subsystémov, ktoré sú v čase nadobudnutia účinnosti príslušných TSI už
       uvedené do prevádzky, môžu byť inštalované do týchto subsystémov bez toho, aby
       podliehali odseku 1.

6.     V TSI sa môže stanoviť prechodné obdobie pre železničné produkty, ktoré uvedené TSI
       určujú ako komponenty interoperability, ktoré sú v čase nadobudnutia účinnosti TSI už
       uvedené na trhu. Tieto komponenty musia spĺňať požiadavky článku 8 ods. 1.

                                          Článok 10
             Postup týkajúci sa vyhlásenia ES o zhode alebo vhodnosti na použitie

1.     Pri vypracovaní vyhlásenia ES o zhode alebo vhodnosti na použitie komponentov
       interoperability musí výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca uplatňovať ustanovenia
       uvedené v príslušných TSI.

2.     Ak si to vyžaduje príslušná TSI, posúdenie zhody alebo vhodnosti na použitie komponentu
       interoperability vykoná notifikovaný orgán, ktorému výrobca alebo jeho splnomocnený
       zástupca predložil žiadosť.

3.     Ak sú komponenty interoperability predmetom iných právnych aktov Únie, ktoré upravujú
       iné aspekty, vyhlásenie ES o zhode alebo vhodnosti na použitie musí obsahovať
       informáciu o tom, že komponenty interoperability spĺňajú aj požiadavky týchto iných
       právnych aktov.

10579/15                                                            NG/mse                     49
                                            DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- 4.     Ak výrobca ani jeho splnomocnený zástupca nesplnili povinnosti stanovené v odsekoch 1
       a 3, musí tieto povinnosti splniť osoba, ktorá uvádza komponent interoperability na trh.
       Na účely tejto smernice platia tie isté povinnosti pre každú osobu, ktorá montuje
       komponenty interoperability alebo ich časti s rôznym pôvodom, alebo pre každú osobu,
       ktorá vyrába komponenty interoperability na vlastné použitie.

5.     Ak členský štát zistí, že vyhlásenie ES bolo vypracované nesprávne, zabezpečí, aby
       sa komponent interoperability na trh neuviedol. V takomto prípade je výrobca alebo jeho
       splnomocnený zástupca povinný uviesť komponent interoperability do stavu zhody
       za podmienok stanovených v tomto členskom štáte.

                                           Článok 11
              Komponenty interoperability, ktoré nespĺňajú základné požiadavky

1.     Keď členský štát zistí, že komponent interoperability, na ktorý sa vzťahuje vyhlásenie ES
       o zhode alebo o vhodnosti na použitie a ktorý je uvedený na trh, pri svojom určenom
       používaní pravdepodobne nespĺňa základné požiadavky, uvedený členský štát vykoná
       všetky nevyhnutné opatrenia zamerané na obmedzenie jeho oblasti použitia, zakázanie
       jeho použitia, stiahnutie z trhu alebo jeho spätné prevzatie. Tento členský štát bezodkladne
       informuje Komisiu, agentúru a ostatné členské štáty o prijatých opatreniach a uvedie
       dôvody svojho rozhodnutia, pričom uvedie najmä to, či je takéto nedodržanie zhody
       spôsobené:

       a)   nesplnením základných požiadaviek;

10579/15                                                               NG/mse                     50
                                             DGE 2                                            SK
 ---pagebreak---        b)   nesprávnym uplatňovaním európskych špecifikácií v prípade, keď je uplatňovanie
            týchto špecifikácií nevyhnutné;

       c)   nevhodnosťou európskych špecifikácií.

2.     Agentúra začne na základe poverenia Komisie bezodkladne a v každom prípade do 20 dní
       od získania uvedeného poverenia postup konzultácie s príslušnými stranami. Ak agentúra
       na základe tejto konzultácie zistí, že opatrenie je neoprávnené, bezodkladne o tom
       informuje Komisiu, členský štát, ktorý opatrenie prijal, ostatné členské štáty a výrobcu
       alebo jeho splnomocneného zástupcu. Ak agentúra zistí, že opatrenie je oprávnené,
       bezodkladne o tom informuje členské štáty.

3.     Ak je rozhodnutie uvedené v odseku 1 dôsledkom nedostatku európskych špecifikácií,
       členské štáty, Komisia alebo agentúra uplatnia podľa potreby jedno alebo viaceré
       z nasledujúcich opatrení:

       a)   čiastočné alebo úplné stiahnutie príslušnej špecifikácie z publikácií, ktoré ich
            obsahujú;

       b)   ak je príslušná špecifikácia harmonizovanou normou, obmedzenie alebo stiahnutie
            tejto normy v súlade s článkom 11 nariadenia (EÚ) č. 1025/2012;

       c)   revízia TSI v súlade s článkom 6.

10579/15                                                              NG/mse                      51
                                              DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- 4.      Ak komponent interoperability, pre ktorý bolo vystavené vyhlásenie ES o zhode, nespĺňa
        základné požiadavky, príslušný členský štát podnikne potrebné opatrenia
        voči ktorémukoľvek subjektu, ktorý vypracoval toto vyhlásenie, a informuje o tom
        Komisiu a ostatné členské štáty.

                                      KAPITOLA IV
                                     SUBSYSTÉMY

                                           Článok 12
                                    Voľný pohyb subsystémov

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia kapitoly V, členské štáty nesmú na svojom území
a z dôvodov, ktoré sa vzťahujú na túto smernicu, zakázať, obmedziť ani sťažovať výstavbu,
uvádzanie do prevádzky a prevádzku štrukturálnych subsystémov, ktoré tvoria železničný systém
Únie a ktoré spĺňajú základné požiadavky. Predovšetkým nesmú požadovať kontroly, ktoré sa už
vykonali:

a)      ako súčasť postupu vedúceho k vyhláseniu ES o overení alebo

b)      v iných členských štátoch pred alebo po nadobudnutí účinnosti tejto smernice s cieľom
        overiť súlad s totožnými požiadavkami za totožných prevádzkových podmienok.

10579/15                                                              NG/mse                    52
                                             DGE 2                                          SK
 ---pagebreak---                                           Článok 13
                           Zhoda s TSI a vnútroštátnymi predpismi

1.     Agentúra a vnútroštátne bezpečnostné orgány vychádzajú z toho, že štrukturálne
       subsystémy tvoriace železničný systém Únie spĺňajú základné požiadavky, ak sa na ne
       vzťahuje vyhlásenie ES o overení vypracované s odkazom na TSI v súlade s článkom 15,
       alebo prípadne vyhlásenie o overení vypracované s odkazom na vnútroštátne predpisy
       v súlade s článkom 15 ods. 8, alebo obidve vyhlásenia.

2.     Vnútroštátne predpisy o uplatňovaní základných požiadaviek a v prípade potreby prijateľné
       vnútroštátne prostriedky preukázania zhody sa uplatňujú výlučne v týchto prípadoch:

       a)   ak sa TSI nevzťahujú alebo v plnej miere nevzťahujú na určité aspekty
            zodpovedajúce základným požiadavkám vrátane otvorených bodov v zmysle
            článku 4 ods. 6;

       b)   ak bolo oznámené neuplatňovanie jednej alebo viacerých TSI alebo ich častí podľa
            článku 7;

       c)   ak si špecifický prípad vyžaduje uplatnenie technických predpisov, ktoré sa
            nenachádzajú v príslušnej TSI;

       d)   v prípade vnútroštátnych predpisov použitých na špecifikáciu existujúcich systémov
            výlučne v záujme posúdenia technickej kompatibility vozidla so sieťou;

       e)   v prípade sietí a vozidiel, na ktoré TSI sa nevzťahujú;

       f)   ako naliehavé dočasné preventívne opatrenie, najmä po nehode.

10579/15                                                              NG/mse                   53
                                             DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---                                             Článok 14
                               Oznamovanie vnútroštátnych predpisov

1.     Členské štáty oznámia Komisii a agentúre platné vnútroštátne predpisy uvedené v článku
       13 ods. 2 v týchto prípadoch:

       a)    ak vnútroštátne predpisy neboli oznámené do ... *. V tomto prípade sa oznámia do
             ... **;

       b)    pri každej zmene týchto predpisov;

       c)    pri predložení novej žiadosti v súlade s článkom 7 o neuplatňovanie TSI;

       d)    keď sa vnútroštátne predpisy po uverejnení príslušnej TSI alebo jej revízie stali
             bezúčelné.

2.     Členské štáty oznámia úplné znenie vnútroštátnych predpisov uvedených vo odseku 1
       prostredníctvom primeraného systému informačných technológií v súlade s článkom 27
       nariadenia (EÚ).../... +.

3.     Členské štáty tiež zabezpečia, aby vnútroštátne predpisy uvedené v odseku 1, vrátane
       predpisov, ktoré sa vzťahujú na rozhrania medzi vozidlami a sieťami, boli ľahko dostupné,
       voľne k dispozícii a aby boli formulované formou zrozumiteľnou pre všetky
       zainteresované strany. Od členských štátov možno požadovať, aby poskytli o týchto
       vnútroštátnych predpisoch ďalšie informácie.

*
      Ú. v.: vložte, prosím, dátum nadobudnutia účinnosti tejto smernice.
**
      Ú. v.: vložte, prosím, dátum: šesť mesiacov od nadobudnutia účinnosti tejto smernice.
+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                              NG/mse                     54
                                              DGE 2                                              SK
 ---pagebreak--- 4.     Členské štáty môžu stanoviť nové vnútroštátne predpisy iba v týchto prípadoch:

       a)    keď TSI nespĺňa v plnej miere základné požiadavky;

       b)    ako naliehavé preventívne opatrenie, najmä po nehode.

5.     Členské štáty včas a v súlade s lehotami uvedenými v článku 25 ods. 1 nariadenia (EÚ)
       .../... + predložia prostredníctvom primeraného systému informačných technológií v súlade s
       článkom 27 nariadenia (EÚ).../...+ návrhy nových vnútroštátnych predpisov na zváženie
       agentúre a Komisii pred očakávaným zavedením navrhovaného nového predpisu do
       vnútroštátneho právneho systému a zavedenie uvedeného nového vnútroštátneho predpisu
       odôvodnia . Členské štáty zabezpečia, aby bol návrh dostatočne rozpracovaný, na základe
       čoho ho agentúra bude môcť preskúmať v súlade s článkom 25 ods. 2 nariadenia
       (EÚ).../...+.

6.     Členské štáty oznámia prijatie nového vnútroštátneho predpisu agentúre a Komisii
       prostredníctvom primeraného systému informačných technológií v súlade s článkom 27
       nariadenia (EÚ) .../...+.

7.     Členské štáty môžu bezodkladne prijať a uplatňovať nový vnútroštátny predpis v prípade
       naliehavých preventívnych opatrení. Tento predpis sa oznámi v súlade s článkom 27 ods. 2
       nariadenia (EÚ) .../...+ a musí ho posúdiť agentúra v súlade s článkom 26 ods. 1, 2 a 5
       uvedeného nariadenia.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                              NG/mse                     55
                                             DGE 2                                               SK
 ---pagebreak--- 8.     Členské štáty pri oznamovaní vnútroštátnych predpisov uvedených v odseku 1 alebo
       nových vnútroštátnych predpisov odôvodnia potrebu týchto predpisov s cieľom splniť
       základnú požiadavku, na ktorú sa ešte nevzťahujú príslušné TSI.

9.     Agentúra preskúma návrhy vnútroštátnych predpisov a vnútroštátne predpisy uvedené v
       odseku 1 v súlade s postupmi stanovenými v článkoch 25 a 26 nariadenia (EÚ).../... +.

10.    Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov stanovuje klasifikáciu oznámených
       vnútroštátnych predpisov do rôznych skupín s cieľom uľahčiť vzájomné schvaľovanie
       vozidiel v jednotlivých členských štátoch a uvádzanie vozidiel na trh, vrátane
       kompatibility medzi pevným a mobilným zariadením. Uvedené vykonávacie akty sa
       zakladajú na pokroku, ktorý dosiahla agentúra v oblasti vzájomného schvaľovania,
       a prijímajú sa v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 51 ods. 3.

       Agentúra v súlade s vykonávacími aktmi uvedenými v prvom pododseku klasifikuje
       vnútroštátne predpisy, ktoré boli oznámené v súlade s týmto článkom.

11.    Členské štáty sa môžu rozhodnúť, že predpisy a obmedzenia výlučne miestnej povahy
       neoznámia. V takých prípadoch členské štáty uvedú odkaz na tieto predpisy a obmedzenia
       v registroch infraštruktúry uvedených v článku 49.

12.    Vnútroštátne predpisy oznámené v zmysle tohto článku nepodliehajú postupu notifikácie
       stanovenému v smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/1535 1.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).
1
      Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/1535 z 9. septembra 2015, ktorou sa
      stanovuje postup pri poskytovaní informácií v oblasti technických predpisov a pravidiel
      vzťahujúcich sa na služby informačnej spoločnosti (Ú. v. EÚ L 241, 17.9.2015, s. 1).

10579/15                                                              NG/mse                    56
                                             DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- 13.    Vnútroštátne predpisy, ktoré neboli oznámené v súlade s týmto článkom, sa na účely tejto
       smernice neuplatňujú.

                                          Článok 15
                         Postup vypracovania vyhlásenia ES o overení

1.     Pri vypracovávaní vyhlásenia ES o overení, ktoré je potrebné na uvedenie na trh
       a do prevádzky, v súlade s kapitolou V, požiada žiadateľ orgán posudzovania zhody alebo
       orgány posudzovania zhody, ktoré si na tento účel vybral, aby uplatnili postup overovania
       ES stanovený v prílohe IV.

2.     Vyhlásenie ES o overení subsystému vypracúva žiadateľ. Žiadateľ na svoju vlastnú
       zodpovednosť vyhlasuje, že dotknutý subsystém bol podrobený príslušným postupom
       overovania a spĺňa požiadavky príslušných právnych predpisov Únie a príslušného
       vnútroštátneho predpisu. Žiadateľ podpíše vyhlásenie ES o overení a sprievodnú
       dokumentáciu a uvedie v nich dátum.

3.     Úloha notifikovaného orgánu zodpovedného za overenie subsystému ES sa začína v etape
       konštrukčného návrhu a zahŕňa celé obdobie trvania výrobného procesu až po etapu
       prijatia, pred uvedením subsystému na trh alebo do prevádzky. V súlade s príslušnou TSI
       zahŕňa aj overenie rozhraní príslušného subsystému vo vzťahu k systému, do ktorého je
       integrovaný.

10579/15                                                            NG/mse                     57
                                             DGE 2                                          SK
 ---pagebreak--- 4.     Žiadateľ je zodpovedný za zostavenie súboru technickej dokumentácie, ktorý musí byť
       pripojený k vyhláseniu ES o overení. Tento súbor technickej dokumentácie obsahuje
       všetky potrebné dokumenty o charakteristikách subsystému a v prípade potreby aj všetky
       dokumenty osvedčujúce zhodu komponentov interoperability. Obsahuje aj všetky položky
       týkajúce sa podmienok a obmedzení používania a pokynov týkajúcich sa servisu,
       priebežného alebo bežného monitorovania, nastavovania a údržby.

5.     V prípade obnovy alebo modernizácie subsystému, ktorá vedie k zmene súboru technickej
       dokumentácie a má vplyv na platnosť už vykonaných postupov overovania, posúdi
       žiadateľ potrebu nového vyhlásenia ES o overení.

6.     Notifikovaný orgán môže vydať prechodné vyhlásenia o overení, ktoré sa vzťahujú
       na určité etapy postupu overovania alebo na určité časti subsystému.

7.     Ak to príslušné TSI umožňujú, notifikovaný orgán môže vydať osvedčenia o overení, ktoré
       sa týkajú jedného alebo viacerých subsystémov alebo určitých častí týchto subsystémov.

8.     Členské štáty určia orgány zodpovedné za vykonávanie postupu overovania v súvislosti
       s vnútroštátnymi predpismi. Určené orgány sú potom zodpovedné za vykonávanie
       súvisiacich úloh. Bez toho, aby bol dotknutý článok 30, môže členský štát vymenovať
       notifikovaný orgán za určený orgán a v takomto prípade môže celý proces zrealizovať
       jediný orgán posudzovania zhody.

10579/15                                                             NG/mse                     58
                                             DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- 9.     Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov stanoviť:

       a)   podrobnosti postupov overovania ES subsystémov vrátane postupu overovania
            v prípade vnútroštátnych predpisov a dokumenty, ktoré žiadateľ predkladá na účely
            tohto postupu;

       b)   vzory vyhlásenia ES o overení, vrátane prechodných vyhlásení o overení pre prípad
            zmeny subsystému alebo prípad dodatočných overení a vzory dokumentov v rámci
            súboru technickej dokumentácie, ktorý musí byť pripojený k týmto vyhláseniam, ako
            aj vzory osvedčenia o overení.

       Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným
       v článku 51 ods. 3.

                                          Článok 16
                       Subsystémy, ktoré nespĺňajú základné požiadavky

1.     Keď členský štát zistí, že štrukturálny subsystém, na ktorý sa vzťahuje vyhlásenie ES
       o overení, ku ktorému je pripojený súbor technickej dokumentácie, sa úplne nezhoduje
       s touto smernicou, a najmä nespĺňa základné požiadavky, môže požiadať o vykonanie
       doplnkových kontrol.

10579/15                                                             NG/mse                    59
                                             DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- 2.      Členský štát, ktorý podáva žiadosť, bezodkladne informuje Komisiu o všetkých
        požadovaných doplnkových kontrolách a uvedie ich zdôvodnenie. Komisia uskutočňuje
        konzultácie so zainteresovanými stranami.

3.      Členský štát podávajúci žiadosť uvedie, či nedosiahnutie úplného súladu s touto smernicou
        vyplýva:

        a)    z nesplnenia základných požiadaviek alebo TSI alebo z nesprávneho uplatňovania
              TSI; v tom prípade Komisia bezodkladne informuje členský štát, v ktorom sídli
              osoba, ktorá nesprávne vypracovala vyhlásenie ES o overení, a požiada daný členský
              štát, aby prijal príslušné opatrenia;

        b)    z nevhodnosti TSI; v tom prípade sa uplatňuje postup na zmenu TSI uvedený
              v článku 6.

                                              Článok 17
                                          Predpoklad zhody

Predpokladá sa, že komponenty interoperability a subsystémy, ktoré sú v zhode s harmonizovanými
normami alebo ich časťami, na ktoré sa uverejnili odkazy v Úradnom vestníku Európskej únie, sú
v zhode so základnými požiadavkami, na ktoré sa tieto normy alebo ich časti vzťahujú.

10579/15                                                             NG/mse                      60
                                                DGE 2                                         SK
 ---pagebreak---                                       KAPITOLA V
      UVÁDZANIE NA TRH A UVÁDZANIE DO PREVÁDZKY

                                           Článok 18
                    Povolenie na uvedenie pevných zariadení do prevádzky

1.     Subsystémy traťové zariadenia riadenia zabezpečenia a návestenia, energia a infraštruktúra
       sa uvedú do prevádzky iba vtedy, ak sú konštruované, vybudované a inštalované tak, aby
       spĺňali základné požiadavky, a ak dostali príslušné povolenie v súlade s odsekmi 3 a 4.

2.     Každý vnútroštátny bezpečnostný orgán povoľuje uvádzanie do prevádzky subsystémov
       energia, infraštruktúra a traťové riadenie-zabezpečenie a návestenie, ktoré sú umiestnené
       alebo prevádzkované na území jeho členského štátu.

3.     Vnútroštátne bezpečnostné orgány poskytujú podrobné pokyny na získanie povolení
       uvedených v tomto článku. Žiadateľom sa bezplatne poskytujú pokyny k žiadosti,
       v ktorých sú uvedené a vysvetlené požiadavky týkajúce sa týchto povolení a ktoré
       obsahujú zoznam požadovaných dokumentov. Agentúra a vnútroštátne bezpečnostné
       orgány spolupracujú pri šírení týchto informácií.

10579/15                                                             NG/mse                        61
                                             DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- 4.     Žiadateľ predkladá žiadosť o povolenie na uvedenie pevných zariadení do prevádzky
       vnútroštátnemu bezpečnostnému orgánu. K tejto žiadosti sa pripojí dokumentácia, ktorá
       zahŕňa:

       a)   vyhlásenia o overení uvedené v článku 15;

       b)   doklad o technickej kompatibilite subsystémov so systémom, do ktorého
            sa integrujú, stanovenej na základe príslušných TSI, vnútroštátnych predpisov
            a registrov;

       c)   doklad o bezpečnej integrácii týchto subsystémov stanovenej na základe príslušných
            TSI, vnútroštátnych predpisov, registrov a spoločných bezpečnostných metód (ďalej
            len „CSM“) stanovených v článku 6 smernice (EÚ) .../... +;

       d)   v prípade subsystémov traťové zariadenia riadenia – zabezpečenia a návestenia
            zahŕňajúcich zariadenia Európskeho systému riadenia vlakov (ETCS) a/alebo
            globálneho systému pre mobilné komunikácie v železničnej prevádzke (GSM-R),
            doklad o kladnom rozhodnutí agentúry vydanom v súlade s článkom 19 tejto
            smernice; a, v prípade zmeny návrhu špecifikácie ponuky alebo opisu navrhovaných
            technických riešení, ku ktorej došlo po vydaní kladného rozhodnutia, doklad o súlade
            s výsledkom postupu uvedeného v článku 30 ods. 2 nariadenia (EÚ) .../... ++.

5.     Vnútroštátny bezpečnostný orgán informuje žiadateľa do jedného mesiaca od doručenia
       jeho žiadosti o tom, že príslušná dokumentácia je úplná, alebo ho požiada o doplňujúce
       informácie, pričom stanoví primeraný konečný termín na ich poskytnutie.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo smernice v dokumente 2013/0016(COD).
++
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                            NG/mse                      62
                                            DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---        Vnútroštátny bezpečnostný orgán overí úplnosť, relevantnosť a ucelenosť dokumentácie
       a v prípade traťového zariadenia ERTMS aj súlad s kladným rozhodnutím agentúry
       vydaným v súlade s článkom 19 tejto smernice a podľa potreby aj súlad s výsledkom
       postupu uvedeného v článku 30 ods. 2 nariadenia (EÚ) .../... +. Po takomto overení vydá
       vnútroštátny bezpečnostný orgán povolenie na uvedenie pevných zariadení do prevádzky
       alebo informuje žiadateľa o zamietavom rozhodnutí, a to vo vopred určenej, primeranej
       lehote, a v každom prípade do štyroch mesiacov od doručenia všetkých príslušných
       informácií.

6.     V prípade obnovy alebo modernizácie existujúcich subsystémov posiela žiadateľ
       vnútroštátnemu bezpečnostnému orgánu súbor dokumentácie s opisom projektu.
       Vnútroštátny bezpečnostný orgán informuje žiadateľa do jedného mesiaca od doručenia
       jeho žiadosti o tom, že príslušná dokumentácia je úplná, alebo ho požiada o doplňujúce
       informácie, pričom stanoví primeraný konečný termín na ich poskytnutie. Vnútroštátny
       bezpečnostný orgán, v prípade projektov traťového zariadenia ERTMS v úzkej spolupráci
       s agentúrou, preskúma tento súbor a o tom, či je potrebné vydať nové povolenie pre
       uvedenie do prevádzky, rozhodne na základe týchto kritérií:

       a)   ak plánované práce môžu negatívne ovplyvniť celkovú úroveň bezpečnosti
            príslušného subsystému;

       b)   ak si to vyžadujú príslušné TSI;

       c)   ak si to vyžadujú vnútroštátne realizačné plány vypracované členskými štátmi; alebo

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                             NG/mse                      63
                                               DGE 2                                         SK
 ---pagebreak---        d)    ak boli vykonané zmeny hodnôt parametrov, na základe ktorých sa udelilo povolenie.

       Vnútroštátny bezpečnostný orgán prijíma svoje rozhodnutie vo vopred určenej, primeranej
       lehote a v každom prípade do štyroch mesiacov od doručenia všetkých príslušných
       informácií.

7.     Vnútroštátny bezpečnostný orgán riadne odôvodní rozhodnutie o zamietnutí žiadosti
       o povolenie uvedenia pevných zariadení do prevádzky. Žiadateľ môže do jedného mesiaca
       od doručenia zamietavého rozhodnutia podať žiadosť, aby vnútroštátny bezpečnostný
       orgán prehodnotil svoje rozhodnutie. K tejto žiadosti sa pripojí odôvodnenie. Vnútroštátny
       bezpečnostný orgán do dvoch mesiacov od doručenia žiadosti o prehodnotenie svoje
       rozhodnutie potvrdí alebo zmení. Ak sa zamietavé rozhodnutie vnútroštátneho
       bezpečnostného orgánu potvrdí, žiadateľ môže podať odvolanie na odvolací orgán podľa
       článku 18 ods. 3 smernice (EÚ) .../... +.

                                             Článok 19
                           Harmonizované vykonávanie ERTMS v Únii

1.     Agentúra v prípade subsystémov traťové zariadenia riadenia – zabezpečenia a návestenia
       zahŕňajúcich zariadenia ETCS a/alebo GSM-R zabezpečí harmonizované vykonávanie
       ERTMS v Únii.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo smernice v dokumente 2013/0016(COD).

10579/15                                                             NG/mse                    64
                                               DGE 2                                        SK
 ---pagebreak--- 2.     Agentúra skontroluje pred akoukoľvek výzvou na predloženie ponuky v súvislosti
       s traťovým zariadením ERTMS v záujme zabezpečia harmonizovaného vykonávania
       ERTMS a interoperability na úrovni Únie, či navrhované technické riešenia plne vyhovujú
       príslušným TSI, a či sú teda plne interoperabilné.

3.     Žiadateľ podáva žiadosť o schválenie agentúry. K žiadosti týkajúcej sa jednotlivých
       projektov ERTMS alebo kombinácie projektov, trate, skupiny tratí alebo siete sa pripojí
       dokumentácia, ktorá zahŕňa:

       a)    návrh špecifikácie ponuky alebo opis navrhovaných technických riešení;

       b)    doklady o podmienkach nevyhnutných na technickú a operačnú kompatibilitu
             subsystému s vozidlami určenými na prevádzku na príslušnej sieti;

       c)    doklady o súlade navrhovaných technických riešení s príslušnými TSI;

       d)    ďalšie dôležité dokumenty, ako sú napr. stanoviská vnútroštátneho bezpečnostného
             orgánu, vyhlásenia o overení alebo osvedčenia o zhode.

       Uvedená žiadosť a informácie o všetkých žiadostiach, štádiách príslušných postupov a ich
       výsledkoch a prípadne o žiadostiach a rozhodnutiach odvolacej rady sa podávajú
       prostredníctvom jednotného kontaktného miesta uvedeného v článku 12 nariadenia (EÚ)
       …/... +.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                              NG/mse                     65
                                             DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---        Vnútroštátne bezpečnostné orgány môžu vydať stanovisko k žiadosti o schválenie buď
       žiadateľovi pred podaním žiadosti, alebo agentúre po podaní žiadosti.

4.     Agentúra informuje žiadateľa do jedného mesiaca od doručenia jeho žiadosti o tom, že
       príslušná dokumentácia je úplná, alebo ho požiada o ďalšie informácie, pričom stanoví
       primeraný konečný termín na ich poskytnutie.

       Agentúra vo vopred určenej, primeranej lehote a v každom prípade do dvoch mesiacov od
       doručenia všetkých príslušných informácií vydá kladné rozhodnutie alebo informuje
       žiadateľa o možných nedostatkoch. Agentúra pri vypracúvaní svojho stanoviska vychádza
       zo žiadateľovej dokumentácie a z prípadných stanovísk vnútroštátnych bezpečnostných
       orgánov.

       Ak žiadateľ súhlasí s nedostatkami, ktoré zistila agentúra, opraví konštrukčný návrh
       projektu a agentúre podá novú žiadosť o schválenie.

       Ak žiadateľ s nedostatkami, ktoré zistila agentúra, nesúhlasí, uplatňuje sa postup uvedený
       v odseku 5.

       V prípade uvedenom v článku 7 ods. 1 písm. a) žiadateľ nežiada o nové posúdenie.

10579/15                                                             NG/mse                     66
                                             DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- 5.     Ak agentúra vydá rozhodnutie, ktoré nie je kladné, poskytne k nemu riadne odôvodnenie.
       Žiadateľ môže do jedného mesiaca od doručenia takéhoto rozhodnutia podať odôvodnenú
       žiadosť o prehodnotenie tohto rozhodnutia agentúrou. Agentúra potvrdí alebo zmení svoje
       rozhodnutie do dvoch mesiacov od doručenia žiadosti. Ak agentúra potvrdí svoje
       rozhodnutie, žiadateľ je oprávnený podať odvolanie na odvolaciu radu zriadenú podľa
       článku 55 nariadenia (EÚ) .../... +.

6.     V prípade zmeny návrhu špecifikácie ponuky alebo opisu navrhovaných technických
       riešení, ku ktorej došlo po vydaní kladného rozhodnutia, žiadateľ bezodkladne informuje
       agentúru a vnútroštátny bezpečnostný orgán prostredníctvom jednotného kontaktného
       miesta uvedeného v článku 12 nariadenia (EÚ) .../...+. V takom prípade sa uplatňuje článok
       30 ods. 2 písm. a) uvedeného nariadenia.

                                              Článok 20
                             Uvádzanie mobilných subsystémov na trh

1.     Žiadateľ uvedie mobilné subsystémy na trh iba vtedy, ak sú konštruované, vybudované
       a inštalované tak, aby spĺňali základné požiadavky.

2.     Žiadateľ zabezpečuje najmä predloženie príslušného vyhlásenia o overení.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                              NG/mse                     67
                                               DGE 2                                         SK
 ---pagebreak---                                            Článok 21
                               Povolenie na uvedenie vozidla na trh

1.     Žiadateľ uvedie vozidlo na trh výlučne po získaní povolenia na uvedenie vozidla na trh,
       ktoré mu vydá agentúra v súlade s odsekmi 5 až 7 alebo vnútroštátny bezpečnostný orgán
       v súlade s odsekom 8.

2.     Žiadateľ vo svojej žiadosti o povolenie na uvedenie vozidla na trh uvedie, v ktorej oblasti
       sa má vozidlo používať. Žiadosť zahŕňa dôkaz o tom, že bola overená technická
       kompatibilita medzi vozidlom a sieťou v oblasti, v ktorej sa má používať.

3.     K žiadosti o povolenie na uvedenie vozidla na trh sa pripojí súbor dokumentácie o vozidle
       alebo type vozidla, vrátane dokladu o:

       a)    uvedení mobilných subsystémov, z ktorých pozostáva vozidlo na trh v súlade
             s článkom 20 na základe vyhlásenia ES o overení;

       b)    technickej kompatibilite subsystémov uvedených v písmene a) v rámci vozidla
             stanovenej na základe príslušných TSI, vnútroštátnych predpisov a registrov;

       c)    bezpečnej integrácii subsystémov uvedených v písmene a) v rámci vozidla
             stanovenej na základe príslušných TSI a v nutnom prípade na základe vnútroštátnych
             predpisov a CSM uvedených v článku 6 smernice (EÚ) .../... +;

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo smernice v dokumente 2013/0016(COD).

10579/15                                                              NG/mse                     68
                                                DGE 2                                         SK
 ---pagebreak---        d)    technickej kompatibilite vozidla so sieťou v oblasti, v ktorej sa má používať
             uvedenej v odseku 2, ktorá sa stanovila na základe príslušných TSI a v nutnom
             prípade na základe vnútroštátnych predpisov, registrov infraštruktúry a CSM
             týkajúcich sa posudzovania rizika uvedených v článku 6 smernice (EÚ) .../... +.

       Uvedená žiadosť a informácie o všetkých žiadostiach, štádiách príslušných postupov a ich
       výsledkoch a prípadne o žiadostiach a rozhodnutiach odvolacej rady sa podávajú
       prostredníctvom jednotného kontaktného miesta uvedeného v článku 12 nariadenia (EÚ)
       …/... ++.

       Ak je potrebné vykonať testy na účely získania dokladov o technickej kompatibilite
       uvedených v prvom pododseku písmenách b) a d), príslušné vnútroštátne bezpečnostné
       orgány môžu vydať žiadateľovi dočasné povolenia na účely použitia vozidla na praktické
       overovanie na sieti. Manažér infraštruktúry musí po konzultácii so žiadateľom vyvinúť
       maximálne úsilie na to, aby sa všetky testy vykonali do troch mesiacov od doručenia
       žiadosti žiadateľa. Vnútroštátny bezpečnostný orgán prijme vo vhodných prípadoch
       opatrenia na zabezpečenie vykonania testov.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo smernice v dokumente 2013/0016(COD).
++
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                              NG/mse                   69
                                             DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- 4.     Agentúra alebo, v prípade odseku 8 vnútroštátny bezpečnostný úrad, vydajú povolenia
       na uvedenie vozidla na trh alebo informujú žiadateľa o zamietavom rozhodnutí vo vopred
       určenej, primeranej lehote a v každom prípade do štyroch mesiacov od doručenia všetkých
       príslušných informácií od žiadateľa. Agentúra, alebo v prípadoch uvedených v odseku 8
       vnútroštátny bezpečnostný orgán, uplatňujú praktické dojednania týkajúce sa postupu
       vydávania povolení, ktoré sa stanovia vo vykonávacom akte, v súlade s odsekom 9.
       Na základe týchto povolení môžu byť vozidlá uvedené na trh Únie.

5.     Agentúra vydáva povolenia na uvedenie vozidla na trh pre vozidlá, ktorých oblasť použitia
       sa nachádza v jednom alebo viacerých členských štátoch. Agentúra pri vydávaní takýchto
       povolení:

       a)   posúdi prvky súboru dokumentácie uvedené v odseku 3 prvom pododseku
            písmenách b), c) a d), aby overila úplnosť, relevantnosť a ucelenosť tohto súboru so
            zreteľom na príslušné TSI a

       b)   postúpi súbor dokumentácie žiadateľa vnútroštátnym bezpečnostným orgánom,
            ktorých sa týka zamýšľaná oblasť použitia, aby posúdili a overili jeho úplnosť,
            relevantnosť a ucelenosť, pokiaľ ide o odsek 3 prvý pododsek písm. d) a prvky
            uvedené v odseku 3 prvom pododseku písmenách a), b) a c) vo vzťahu k príslušným
            vnútroštátnym predpisom.

10579/15                                                            NG/mse                     70
                                            DGE 2                                             SK
 ---pagebreak---        V rámci posúdení podľa písmen a) a b) a v prípade opodstatnených pochybností môžu
       agentúra alebo vnútroštátne bezpečnostné orgány požadovať vykonanie testov na sieti. V
       záujme uľahčenia týchto testov môžu príslušné vnútroštátne bezpečnostné orgány vydať
       žiadateľovi dočasné povolenia na účely použitia vozidla na vykonanie testov na sieti.
       Manažér infraštruktúry vyvinie maximálne úsilie na to, aby sa takéto testy vykonali
       do troch mesiacov od žiadosti agentúry alebo vnútroštátneho bezpečnostného orgánu.

6.     Do jedného mesiaca od doručenia žiadosti žiadateľa informuje agentúra žiadateľa o tom, že
       súbor dokumentácie je úplný, alebo ho požiada o príslušné doplňujúce informácie, pričom
       stanoví primeraný konečný termín na ich poskytnutie. Čo sa týka úplnosti, relevantnosti
       a ucelenosti súboru dokumentácie, agentúra tiež môže posúdiť prvky uvedené v odseku 3
       písm. d).

       Skôr, ako agentúra prijme rozhodnutie o vydaní povolenia na uvedenie vozidla na trh,
       v plnej miere zohľadní posúdenia podľa odseku 5. Agentúra vydá povolenie na uvedenie
       vozidla na trh alebo informuje žiadateľa o svojom zamietavom rozhodnutí vo vopred
       určenej, primeranej lehote a v každom prípade do štyroch mesiacov od doručenia všetkých
       príslušných informácií.

       V prípade neuplatňovania jednej alebo viacerých TSI alebo ich častí v súlade s článkom 7
       vydá agentúra povolenie pre vozidlo iba po uplatnení postupu stanoveného v uvedenom
       článku.

       Agentúra nesie plnú zodpovednosť sa povolenia, ktoré vydá.

10579/15                                                             NG/mse                      71
                                             DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- 7.     Ak agentúra nesúhlasí so zamietavým výsledkom posúdenia, ktoré vykonal jeden alebo
       viacero vnútroštátnych bezpečnostných orgánov podľa odseku 5 písm. b), informuje o tom
       dotknutý orgán alebo orgány, pričom uvedie dôvody svojho nesúhlasu. Agentúra
       a vnútroštátny bezpečnostný orgán alebo orgány spolupracujú, aby dosiahli navzájom
       prijateľný posudok. Tento proces zahŕňa v prípade potreby v súlade s rozhodnutím
       agentúry a vnútroštátneho bezpečnostného orgánu alebo orgánov aj žiadateľa. Ak nemožno
       dospieť k navzájom prijateľnému posudku do jedného mesiaca po tom, čo agentúra
       informovala vnútroštátny bezpečnostný orgán alebo orgány o svojom nesúhlase a ak
       vnútroštátny bezpečnostný orgán alebo orgány nepostúpili túto záležitosť na rozhodnutie
       odvolacej rade zriadenej v zmysle článku 55 nariadenia (EÚ) .../... +, agentúra prijme
       konečné rozhodnutie. Odvolacia rada do jedného mesiaca od žiadosti vnútroštátneho
       bezpečnostného orgánu alebo orgánov rozhodne, či potvrdí návrh rozhodnutia agentúry.

       Ak odvolacia rada súhlasí s agentúrou, agentúra bezodkladne prijme rozhodnutie.

       Ak odvolacia rada súhlasí so zamietavým výsledkom posúdenia vnútroštátneho
       bezpečnostného orgánu, agentúra vydá povolenie pre oblasť použitia, ktorá nezahŕňa tie
       časti siete, na ktoré sa vzťahuje zamietavý výsledok.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                              NG/mse                     72
                                              DGE 2                                             SK
 ---pagebreak---        Ak agentúra nesúhlasí s pozitívnym výsledkom posúdenia jedného alebo viacerých
       vnútroštátnych bezpečnostných orgánov podľa odseku 5 písm. b), informuje o tom
       dotknutý orgán alebo orgány, pričom uvedie dôvody nesúhlasu. Agentúra a vnútroštátny
       bezpečnostný orgán alebo orgány spolupracujú, aby dosiahli navzájom prijateľný posudok.
       Tento proces zahŕňa v prípade potreby v súlade s rozhodnutím agentúry a vnútroštátneho
       bezpečnostného orgánu alebo orgánov aj žiadateľa. Ak nemožno dospieť k navzájom
       prijateľnému posudku do jedného mesiaca po tom, čo agentúra informovala vnútroštátny
       bezpečnostný orgán alebo orgány o svojom nesúhlase, agentúra prijme konečné
       rozhodnutie.

8.     Ak sa oblasť použitia obmedzuje na sieť alebo siete v rámci jedného členského štátu,
       vnútroštátny bezpečnostný orgán tohto členského štátu môže na žiadosť žiadateľa vydať
       povolenie na uvedenie vozidla na trh na vlastnú zodpovednosť. Pri vydávaní takéhoto
       posúdenia posúdi vnútroštátny bezpečnostný orgán súbor dokumentácie vo vzťahu
       k prvkom uvedeným v odseku 3 a v súlade s postupmi, ktoré sa stanovia vo vykonávacom
       akte prijatom podľa odseku 9. Vnútroštátny bezpečnostný orgán informuje žiadateľa do
       jedného mesiaca od doručenia jeho žiadosti o tom, že príslušný súbor je úplný, alebo ho
       požiada o ďalšie príslušné informácie. Po konzultácii s príslušnými vnútroštátnymi
       bezpečnostnými orgánmi je povolenie platné aj bez rozšírenia oblasti použitia na vozidlá,
       ktoré smerujú do staníc v susedných členských štátoch s podobnými sieťovými
       charakteristikami, ak sú tieto stanice blízko hraníc. Môže ísť o individuálne konzultácie
       alebo o konzultácie stanovené v cezhraničnej dohode medzi vnútroštátnymi
       bezpečnostnými orgánmi.

10579/15                                                              NG/mse                       73
                                             DGE 2                                            SK
 ---pagebreak---        Ak sa oblasť použitia obmedzuje na územie jedného členského štátu a v prípade
       neuplatňovania jednej alebo viacerých TSI alebo ich častí v súlade s článkom 7 vydá
       vnútroštátny bezpečnostný orgán povolenie pre vozidlo iba po uplatnení postupu
       stanoveného v tomto článku.

       Vnútroštátny bezpečnostný orgán nesie plnú zodpovednosť sa povolenia, ktoré vydá.

9.     Komisia prijme prostredníctvom vykonávacích aktov do ... * praktické dojednania,
       v ktorých sa uvedú:

       a)    informácie o tom, ako žiadateľ splní požiadavky týkajúce sa povolenia na uvedenie
             vozidla na trh a povolenia pre typ vozidla stanovené v tomto článku, a v ktorých
             uvedie požadované dokumenty;

       b)    podrobné informácie o postupe vydávania povolení, ako sú procedurálne štádiá
             a časový rámec pre každé štádium tohto postupu;

       c)    informácie o tom, ako agentúra a vnútroštátny bezpečnostný orgán splnia v rôznych
             štádiách postupu podávania žiadostí a vydávania povolení, aj pri posudzovaní
             žiadateľovho súboru dokumentácie, požiadavky stanovené v tomto článku.

       Uvedené vykonávacie akty sa príjmu v súlade s postupom preskúmania uvedeným
       v článku 51 ods. 3. Zohľadnia sa v nich skúsenosti nadobudnuté počas prípravy dohôd
       o spolupráci uvedenými v odseku 14 tohto článku.

*
      Ú. v.: vložte, prosím, dátum: dva roky od nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

10579/15                                                             NG/mse                     74
                                             DGE 2                                              SK
 ---pagebreak--- 10.    V povoleniach na uvádzanie vozidiel na trh sa uvádza(-jú):

       a)   oblasť(-i) použitia;

       b)   hodnoty parametrov uvedené v TSI a v primeraných prípadoch vo vnútroštátnych
            predpisoch, ktoré sú dôležité z hľadiska kontroly technickej kompatibility medzi
            vozidlom a oblasťou použitia;

       c)   súlad vozidla s príslušnými TSI a súbormi vnútroštátnych predpisov týkajúcimi sa
            parametrov uvedených v písmene b);

       d)   podmienky používania vozidla a iné obmedzenia.

11.    Akékoľvek rozhodnutie o zamietnutí povolenia na uvedenie vozidla na trh alebo o vylúčení
       časti siete v súlade so zamietavým výsledkom posúdenia podľa odseku 7 sa riadne
       odôvodní. Žiadateľ môže do jedného mesiaca od doručenia zamietavého rozhodnutia
       požiadať agentúru alebo prípadne vnútroštátny bezpečnostný orgán o prehodnotenie tohto
       rozhodnutia. Agentúra alebo vnútroštátny bezpečnostný úrad majú dva mesiace od dátumu
       doručenia žiadosti o prehodnotenie na to, aby svoje rozhodnutie potvrdili alebo zmenili.

       Ak sa potvrdí zamietavé rozhodnutie agentúry, žiadateľ môže podať odvolanie
       na odvolaciu radu určenú v zmysle článku 55 nariadenia (EÚ).../... +.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                              NG/mse                      75
                                             DGE 2                                             SK
 ---pagebreak---        Ak sa potvrdí zamietavé rozhodnutie vnútroštátneho bezpečnostného orgánu, žiadateľ
       môže podať odvolanie na odvolací orgán v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.
       Na účely tohto odvolacieho postupu môžu členské štáty určiť regulačný orgán uvedený
       v článku 55 smernice 2012/34/EÚ. V danom prípade sa uplatňuje článok 18 ods. 3
       smernice (EÚ) .../.... +.

12.    V prípade obnovy alebo modernizácie existujúcich vozidiel, ktoré už majú povolenie
       na uvedenie vozidla na trh, je potrebné nové povolenie na uvedenie vozidla na trh, ak:

       a)    boli vykonané zmeny hodnôt parametrov uvedených v odseku 10 písm. b), ktoré nie
             sú v rozsahu prijateľných parametrov, ako sa vymedzujú v TSI;

       b)    plánované práce môžu negatívne ovplyvniť celkovú úroveň bezpečnosti vozidla
             alebo

       c)    si to vyžadujú príslušné TSI.

13.    Ak chce žiadateľ rozšíriť oblasť použitia povoleného vozidla, doplní do súboru
       dokumentácie príslušné dokumenty uvedené v odseku 3, ktoré sa týkajú ďalšej oblasti
       použitia. Žiadateľ predloží súbor dokumentácie agentúre, ktorá po vykonaní postupov
       stanovených v odsekoch 4 až 7 vydá aktualizované povolenie vzťahujúce sa na rozšírenú
       oblasť použitia.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo smernice v dokumente 2013/0016(COD).

10579/15                                                             NG/mse                     76
                                             DGE 2                                              SK
 ---pagebreak---        Ak žiadateľ získal povolenie pre vozidlo v súlade s odsekom 8 a chce rozšíriť oblasť
       použitia v rámci príslušného členského štátu, doplní do súboru dokumentácie príslušné
       dokumenty uvedené v odseku 3, ktoré sa týkajú ďalšej oblasti použitia. Súbor
       dokumentácie predloží vnútroštátnemu bezpečnostnému orgánu, ktorý po vykonaní
       postupov stanovených v odseku 8 vydá aktualizované povolenie vzťahujúce sa
       na rozšírenú oblasť použitia.

14.    Agentúra na účely odsekov 5 a 6 tohto článku uzavrie dohody o spolupráci
       s vnútroštátnymi bezpečnostnými orgánmi v súlade s článkom 76 nariadenia (EÚ).../... +.
       Tieto dohody môžu byť osobitnými alebo rámcovými dohodami a môžu zahŕňať jeden
       alebo viacero vnútroštátnych bezpečnostných orgánov. Tieto dohody obsahujú detailný
       opis úloh a podmienok plnenia dohody, časové harmonogramy plnenia a rozdelenie
       poplatkov, ktoré zaplatí žiadateľ. Môžu tiež zahŕňať osobitné dojednania o spolupráci
       v prípade sietí, ktoré si z geografických alebo historických dôvodov vyžadujú osobitné
       poznatky, s cieľom znížiť administratívne zaťaženie a náklady pre žiadateľa. Ak sú takéto
       siete izolované od zvyšku železničného systému Únie, môžu takéto osobitné dojednania
       o spolupráci zahŕňať možnosť zadávania úloh príslušným vnútroštátnym bezpečnostným
       orgánom, keď je to potrebné na zabezpečenie efektívneho a primeraného prideľovania
       zdrojov na vydávanie povolení. Tieto dohody sa uzavrú pred tým, ako začne agentúra
       vykonávať úlohy súvisiace s vydávaním povolení v súlade s článkom 54 ods. 4 tejto
       smernice.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                             NG/mse                      77
                                            DGE 2                                              SK
 ---pagebreak--- 15.    V prípade tých členských štátov, ktorých rozchod koľají siete sa líši od rozchodu koľají
       hlavnej železničnej siete v Únii, pričom sa na takéto siete vzťahujú rovnaké technické
       a operačné požiadavky ako v susedných tretích krajinách, uzavrú všetky dotknuté
       vnútroštátne bezpečnostné orgány v týchto členských štátoch okrem dohôd o spolupráci
       uvedených v odseku 14 s agentúrou aj viacstrannú dohodu s cieľom vymedziť podmienky,
       na základe ktorých bude povolenie vydané v jednom z týchto členských štátov platiť aj
       v ostatných dotknutých členských štátoch.

16.    Tento článok sa neuplatňuje na nákladné alebo osobné vozne, ktoré patria do skupiny
       nákladných vozňov používaných spoločne s tretími krajinami, ktorých rozchod koľají sa
       líši od rozchodu koľají hlavnej železničnej siete v Únii, a ktoré boli povolené v súlade
       s iným postupom vydávania povolení pre vozidlá. Pravidlá upravujúce postup vydávania
       povolení pre takéto vozidlá sa uverejnia a oznámia Komisii. Zhodu týchto vozidiel so
       základnými požiadavkami tejto smernice zabezpečí dotknutý železničný podnik v kontexte
       svojho systému riadenia bezpečnosti. Komisia sa na základe správy agentúry môže
       vyjadriť, či sú takéto predpisy v súlade s cieľmi tejto smernice. Ak s nimi v súlade nie sú,
       dotknuté členské štáty a Komisia môžu v rámci vzájomnej spolupráce stanoviť vhodné
       opatrenia, ktoré je potrebné prijať, pričom sa do tohto postupu môžu v nutnom prípade
       zapojiť aj príslušné medzinárodné orgány.

10579/15                                                               NG/mse                     78
                                              DGE 2                                               SK
 ---pagebreak--- 17.    Členský štát sa môže rozhodnúť, že tento článok nebude uplatňovať na rušne a hnacie
       jednotky prichádzajúce z tretích krajín, ktoré sa majú na jeho území pohybovať po stanicu,
       ktorá sa nachádza v blízkosti hraníc na jeho území a je určená na cezhraničné operácie.
       Zhodu týchto vozidiel so základnými požiadavkami tejto smernice zabezpečuje príslušný
       železničný podnik v kontexte svojho systému riadenia bezpečnosti a podľa potreby aj
       v súlade s článkom 10 ods. 9 smernice (EÚ) .../... +.

                                            Článok 22
            Registrácia vozidiel, ktorým bolo udelené povolenie na uvedenie na trh

1.     Pred prvým použitím sa vozidlo a po udelení povolenia na uvedenie na trh v súlade
       s článkom 21, zaregistruje na žiadosť držiteľa v súlade s článkom 47 v registri vozidiel.

2.     Ak je oblasť použitia tohto vozidla obmedzená na územie jedného členského štátu,
       zaregistruje sa v tomto členskom štáte.

3.     Ak oblasť použitia tohto vozidla zahŕňa územie viac ako jedného členského štátu,
       zaregistruje sa v jednom z príslušných členských štátov.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo smernice v dokumente 2013/0016(COD).

10579/15                                                              NG/mse                       79
                                              DGE 2                                            SK
 ---pagebreak---                                            Článok 23
                           Kontroly pred použitím povolených vozidiel

1.     Železničný podnik pred použitím vozidla v oblasti použitia špecifikovanej v povolení
       na jeho uvedenie na trh, skontroluje:

       a)    či bolo toto vozidlo povolené na uvedenie na trh v súlade s článkom 21 a či je riadne
             zaregistrované;

       b)    či je vozidlo kompatibilné s traťou na základe registra infraštruktúry, príslušných TSI
             alebo, ak takýto register neexistuje alebo je neúplný, na základe akýchkoľvek
             príslušných informácií, ktoré bezplatne a v primeranej lehote poskytne manažér
             infraštruktúry a

       c)    či je vozidlo riadne zaradené do zostavy vlaku, v ktorej sa má prevádzkovať,
             s ohľadom na systém riadenia bezpečnosti v zmysle článku 9 smernice (EÚ) .../... +
             a TSI o prevádzke a riadení dopravy.

2.     Na účely odseku 1 môže železničný podnik vykonať testy v spolupráci s manažérom
       infraštruktúry.

       Manažér infraštruktúry vyvinie konzultácii so žiadateľom maximálne úsilie na to, aby
       sa všetky testy vykonali do troch mesiacov od doručenia žiadosti žiadateľa.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo smernice v dokumente 2013/0016(COD).

10579/15                                                              NG/mse                      80
                                               DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---                                            Článok 24
                                    Povolenie pre typ vozidla

1.     Agentúra alebo vnútroštátny bezpečnostný orgán môžu v nutnom prípade a v súlade
       s postupom stanoveným v článku 21 udeliť povolenia pre typ vozidla. Žiadosť o povolenie
       pre typ vozidla a informácie o všetkých žiadostiach, štádiách príslušných postupov a ich
       výsledkoch a prípadne o žiadostiach a rozhodnutiach odvolacej rady sa podávajú
       prostredníctvom jednotného kontaktného miesta uvedeného v článku 12 nariadenia (EÚ)
       …/... +.

2.     Ak agentúra alebo vnútroštátny bezpečnostný orgán vydajú povolenie na uvedenie vozidla
       na trh, na žiadosť žiadateľa vydajú aj povolenie pre typ vozidla, ktoré sa vzťahuje
       na rovnakú oblasť použitia príslušného vozidla.

3.     V prípade zmien ktoréhokoľvek príslušného ustanovenia TSI alebo vnútroštátnych
       predpisov, na základe ktorých bolo vydané povolenie pre typ vozidla, sa podľa TSI alebo
       vnútroštátnych predpisov určí, či už udelené povolenie pre typ vozidla zostáva platné alebo
       či sa musí obnoviť. Ak sa uvedené povolenie musí obnoviť, kontroly, ktoré má agentúra
       alebo vnútroštátny bezpečnostný orgán vykonať, sa môžu týkať iba zmenených predpisov.

4.     Komisia stanoví prostredníctvom vykonávacích aktov vzor vyhlásenia o zhode s typom.
       Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným
       v článku 51 ods. 3.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                              NG/mse                      81
                                             DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- 5.     Vyhlásenie o zhode s typom sa stanovuje v súlade:

       a)   s postupmi overovania príslušných TSI alebo

       b)   v prípadoch, keď sa neuplatňujú TSI, s postupmi posudzovania zhody vymedzenými
            v moduloch B+D, B+F a H1 rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady
            č. 768/2008/ES 1.

6.     V prípade potreby môže Komisia prijať vykonávacie akty, ktorými sa stanovujú moduly ad
       hoc na posudzovanie zhody. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom
       preskúmania uvedeným v článku 51 ods. 3.

7.     Povolenie pre typ vozidla sa zaregistruje v Európskom registri povolených typov vozidiel
       uvedenom v článku 48.

                                           Článok 25
                           Súlad vozidiel s povoleným typom vozidla

1.     Vozidlo alebo skupina vozidiel, ktoré sú v súlade s povoleným typom vozidla, získajú bez
       ďalších kontrol povolenie pre vozidlo v súlade s článkom 21 na základe vyhlásenia
       o súlade s týmto typom, ktoré predloží žiadateľ.

2.     Obnovenie povolenia pre typ vozidla v zmysle článku 24 ods. 3 nemá vplyv na povolenia
       na uvedenie vozidla na trh vydané na základe predchádzajúceho povolenia na uvedenie
       uvedeného typu vozidla na trh.

1
      Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 768/2008/ES z 9. júla 2008 o spoločnom
      rámci na uvádzanie výrobkov na trh a o zrušení rozhodnutia 93/465/EHS (Ú. v. EÚ L 218,
      13.8.2008, s. 82).

10579/15                                                              NG/mse                  82
                                             DGE 2                                         SK
 ---pagebreak---                                             Článok 26
               Nesplnenie základných požiadaviek vozidlami alebo typom vozidiel

1.     Ak železničný podnik počas prevádzky zistí, že vozidlo, ktoré používa, nespĺňa jednu
       z platných základných požiadaviek, uplatní potrebné nápravné opatrenia s cieľom
       zabezpečiť, aby vozidlo túto požiadavku splnilo. Okrem toho môže o uplatňovaných
       opatreniach informovať agentúru a akýkoľvek dotknutý vnútroštátny bezpečnostný orgán.
       Ak má železničný podnik dôkaz, že vozidlo nespĺňalo túto požiadavku už v čase, keď
       povolenie na uvedenie na trh bolo vydané, informuje o tom agentúru a akýkoľvek iný
       dotknutý vnútroštátny bezpečnostný orgán.

2.     Ak vnútroštátny bezpečnostný orgán zistí, napríklad pri vykonávaní dohľadu stanoveného
       v článku 17 smernice (EÚ) .../... +, že vozidlo alebo typ vozidla, pre ktoré agentúra v súlade
       s článkom 21 ods. 5 alebo článkom 24 alebo vnútroštátny bezpečnostný orgán v súlade
       s článkom 21 ods. 8 alebo podľa článku 24 vydali povolenie na uvedenie na trh, nespĺňa pri
       používaní na stanovený účel jednu z platných základných požiadaviek, informuje o tom
       železničný podnik, ktorý vozidlo alebo typ vozidla používa, a požiada ho, aby uplatnil
       potrebné nápravné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby vozidlo túto požiadavku splnilo.
       Vnútroštátny bezpečnostný orgán informuje agentúru alebo iné dotknuté vnútroštátne
       bezpečnostné orgány, a to vrátane vnútroštátnych bezpečnostných orgánov na území, kde
       sa žiadosť o udelenie povolenia na uvedenie vozidla rovnakého typu na trh ešte len
       posudzuje.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo smernice v dokumente 2013/0016(COD).

10579/15                                                               NG/mse                      83
                                              DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- 3.     Ak sa v prípadoch uvedených v odseku 1 alebo 2 tohto článku nápravnými opatreniami
       uplatňovanými železničným podnikom nezabezpečí splnenie platných základných
       požiadaviek a toto nesplnenie požiadaviek spôsobuje závažné bezpečnostné riziko,
       dotknutý vnútroštátny bezpečnostný orgán môže v rámci svojich úloh v oblasti dohľadu
       uplatniť dočasné bezpečnostné opatrenia v súlade s článkom 17 ods. 6 smernice (EÚ)
       .../... +. Okrem toho môže vnútroštátny bezpečnostný orgán alebo agentúra paralelne
       uplatniť dočasné bezpečnostné opatrenia vo forme pozastavenia povolenia pre typ vozidla,
       pričom tieto opatrenia podliehajú preskúmaniu justičným orgánom a postupu stanovenému
       v článku 21 ods. 7.

4.     V prípadoch uvedených v odseku 3 môže agentúra alebo vnútroštátny bezpečnostný orgán,
       ktorý vydal povolenie, po preskúmaní účinnosti všetkých opatrení prijatých na odstránenie
       závažného bezpečnostného rizika rozhodnúť o odvolaní alebo zmene povolenia, ak sa
       dokáže, že základná požiadavka nebola splnená v čase vydania povolenia. Na tento účel
       o svojom rozhodnutí informujú držiteľa povolenia na uvedenie na trh alebo povolenia pre
       typ vozidla, pričom uvedú dôvody tohto rozhodnutia. Držiteľ môže v lehote jedného
       mesiaca od doručenia uvedeného rozhodnutia požiadať agentúru alebo vnútroštátny
       bezpečnostný orgán, aby svoje rozhodnutie preskúmali. V tomto prípade sa rozhodnutie
       o odvolaní dočasne pozastaví. Agentúra alebo vnútroštátny bezpečnostný orgán majú odo
       dňa doručenia žiadosti o preskúmanie jeden mesiac na to, aby svoje rozhodnutie potvrdili
       alebo zrušili.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo smernice v dokumente 2013/0016(COD).

10579/15                                                             NG/mse                    84
                                             DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---        V prípade, že dôjde k nezhode medzi agentúrou a vnútroštátnym bezpečnostným orgánom,
       pokiaľ ide o potrebu obmedziť alebo odvolať povolenie, sa postupuje v súlade
       s rozhodcovským postupom stanoveným v článku 21 ods. 7. Ak je výsledkom takéhoto
       postupu, že sa platnosť povolenia vozidla neobmedzí ani nezruší, dočasné bezpečnostné
       opatrenia uvedené v odseku 3 tohto článku sa pozastavujú.

5.     Ak sa potvrdí rozhodnutie agentúry, držiteľ povolenia vozidla môže podať odvolanie na
       odvolaciu radu ustanovenú podľa článku 55 nariadenia (EÚ).../... + v lehote uvedenej v
       článku 59 uvedeného nariadenia. Ak sa potvrdí rozhodnutie vnútroštátneho
       bezpečnostného orgánu, držiteľ povolenia vozidla môže v lehote dvoch mesiacov od
       oznámenia uvedeného rozhodnutia podať odvolanie podľa vnútroštátneho súdneho
       preskúmania uvedeného v článku 18 ods. 3 smernice (EÚ) .../... ++. Členské štáty môžu
       na účely odvolacieho konania určiť regulačný orgán ustanovený v článku 56 smernice
       2012/34/EÚ.

6.     Ak sa agentúra rozhodne odvolať alebo zmeniť povolenie na uvedenie na trh, ktoré vydala,
       informuje o tom priamo všetky vnútroštátne bezpečnostné orgány, pričom uvedie dôvody
       svojho rozhodnutia.

       Ak sa vnútroštátny bezpečnostný orgán rozhodne odvolať povolenie na uvedenie na trh,
       ktoré vydal, bezodkladne o tom informuje agentúru, pričom uvedie dôvody svojho
       rozhodnutia. Agentúra potom informuje ostatné vnútroštátne bezpečnostné orgány.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).
++
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo smernice v dokumente 2013/0016(COD).

10579/15                                                             NG/mse                     85
                                             DGE 2                                              SK
 ---pagebreak--- 7.     Rozhodnutie agentúry alebo vnútroštátneho bezpečnostného orgánu odvolať povolenie sa
       zaznamená v príslušnom registri vozidiel v súlade s článkom 22 alebo v prípade povolenia
       pre typ vozidiel v Európskom registri povolených typov vozidiel v súlade s článkom 24
       ods. 7. Agentúra a vnútroštátne bezpečnostné orgány zabezpečujú, aby železničné podniky,
       ktoré používajú vozidlá rovnakého typu vozidiel ako typ, ktorý podlieha odvolaniu, boli
       náležite informované. Tieto železničné podniky najprv skontrolujú, či vzniká rovnaký
       problém nesplnenia požiadaviek. V takom prípade sa uplatňuje postup ustanovený v tomto
       článku.

8.     Ak sa odvolá povolenie na uvedenie na trh, dotknuté vozidlo sa už ďalej nepoužíva
       a oblasť jeho používania sa nesmie rozšíriť. Ak sa odvolá povolenie pre typ vozidla,
       vozidlá skonštruované na jeho základe sa nesmú uvádzať na trh a v prípade, že už boli
       uvedené na trh, musia sa stiahnuť. Je možné požiadať o nové povolenie na základe postupu
       stanoveného v článku 21 v prípade jednotlivých vozidiel alebo v článku 24 v prípade typu
       vozidiel.

9.     Ak sa v prípadoch stanovených v odseku 1 alebo 2 nesplnenie základných požiadaviek
       obmedzuje na časť oblasti používania príslušného vozidla a takéto nesplnenie už existovalo
       v čase, keď bolo povolenie na uvedenie na trh vydané, toto povolenie sa zmení tak, aby sa
       z neho vyňali dotknuté časti oblasti používania.

10579/15                                                             NG/mse                      86
                                             DGE 2                                             SK
 ---pagebreak---                                        KAPITOLA VI
                    ORGÁNY POSUDZOVANIA ZHODY

                                           Článok 27
                                       Notifikujúce orgány

1.     Členské štáty vymenujú notifikujúce orgány, ktoré sú zodpovedné za stanovenie
       a vykonávanie nevyhnutných postupov na posudzovanie, notifikáciu a monitorovanie
       orgánov posudzovania zhody, vrátane monitorovania súladu s článkom 34.

2.     Členské štáty zabezpečia, aby tieto orgány oznámili Komisii a ďalším členským štátom
       orgány, ktoré sú oprávnené vykonávať úlohy posudzovania zhody treťou stranou,
       stanovené v článkoch 10 ods. 2 a 15 ods. 1. Zabezpečia tiež, aby informovali Komisiu
       a ďalšie členské štáty o určených orgánoch v zmysle článku 15 ods. 8.

3.     Členské štáty môžu rozhodnúť o tom, že posudzovanie a monitorovanie uvedené v odseku
       1 tohto článku bude vykonávať vnútroštátny akreditačný orgán v zmysle nariadenia (ES)
       č. 765/2008 a v súlade s ním.

4.     Ak notifikujúci orgán udelí právomoc vykonávať posudzovanie, notifikáciu alebo
       monitorovanie uvedené v odseku 1 tohto článku orgánu, ktorý nie je orgánom štátnej
       správy, alebo ho vykonávaním týchto úloh inak poverí, tento orgán musí byť právnickou
       osobou a musí spĺňať požiadavky stanovené v článku 28. Tento orgán zavedie opatrenia
       na krytie záväzkov, ktoré vyplývajú z jeho činností.

10579/15                                                            NG/mse                     87
                                             DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- 5.      Notifikujúci orgán nesie plnú zodpovednosť za úlohy vykonávané orgánom uvedeným
        v odseku 3.

                                             Článok 28
                          Požiadavky týkajúce sa notifikujúcich orgánov

Notifikujúci orgán:

a)      sa zriaďuje tak, aby nedochádzalo k žiadnym konfliktom záujmov s orgánmi posudzovania
        zhody;

b)      má takú organizačnú štruktúru a funguje takým spôsobom, aby bola zabezpečená
        objektivita a nestrannosť jeho činností;

c)      má takú organizačnú štruktúru, aby každé rozhodnutie týkajúce sa notifikácie orgánu
        posudzovania zhody prijímali spôsobilé osoby, ktoré sú iné ako osoby, ktoré vykonali
        posudzovanie;

d)      nesmie ponúkať ani poskytovať žiadne činnosti, ktoré vykonávajú orgány posudzovania
        zhody, ani poradenské služby na komerčnom či konkurenčnom základe;

e)      zachováva dôvernosť získaných informácií;

f)      má k dispozícii dostatočný počet spôsobilých pracovníkov na riadne plnenie svojich úloh.

10579/15                                                             NG/mse                    88
                                               DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---                                               Článok 29
                        Povinnosť notifikujúcich orgánov poskytovať informácie

Členské štáty informujú Komisiu o svojich postupoch posudzovania, notifikácie a monitorovania
orgánov posudzovania zhody a o všetkých zmenách týchto postupov.

Komisia tieto informácie zverejňuje.

                                              Článok 30
                                     Orgány posudzovania zhody

1.      Na účely notifikácie musí orgán posudzovania zhody spĺňať požiadavky stanovené
        v odsekoch 2 až 7 tohto článku a v článkoch 31 a 32.

2.      Orgán posudzovania zhody sa zriaďuje podľa vnútroštátneho práva a má právnu
        subjektivitu.

3.      Orgán posudzovania zhody je schopný vykonávať všetky úlohy posudzovania zhody, ktoré
        mu boli pridelené na základe príslušnej TSI a v súvislosti s ktorými bol notifikovaný, či už
        ide o úlohy vykonávané samotným orgánom posudzovania zhody, alebo v jeho mene
        a na jeho zodpovednosť.

10579/15                                                               NG/mse                     89
                                                DGE 2                                          SK
 ---pagebreak---        Orgán posudzovania zhody má vždy a pre každý postup posudzovania zhody a pre každý
       typ alebo kategóriu výrobkov, v súvislosti s ktorými bol notifikovaný, k dispozícii:

       a)   potrebných pracovníkov s odbornými znalosťami a dostatočnými a primeranými
            skúsenosťami na vykonávanie úloh posudzovania zhody;

       b)   potrebný opis postupov, v súlade s ktorými sa bude vykonávať posudzovanie zhody
            s cieľom zaručiť transparentnosť a schopnosť uplatňovať tieto postupy. Uplatňuje
            príslušné politiky a postupy, ktoré rozlišujú medzi úlohami, ktoré vykonáva ako
            notifikovaný orgán posudzovania zhody, a inými činnosťami;

       c)   náležité postupy na vykonávanie činností riadne zohľadňujúce veľkosť podniku,
            odvetvie, v ktorom podnik pôsobí, jeho štruktúru, stupeň zložitosti príslušnej
            výrobnej technológie a hromadný či sériový charakter výrobného procesu.

       Má prostriedky nevyhnutné na vykonávanie technických a administratívnych úloh
       spojených s činnosťami posudzovania zhody primeraným spôsobom a má prístup ku
       všetkým potrebným zariadeniam alebo vybaveniu.

4.     Orgány posudzovania zhody uzavrú poistenie zodpovednosti za škodu, ak túto
       zodpovednosť nenesie štát v súlade s vnútroštátnym právom alebo ak za posudzovanie
       zhody nie je priamo zodpovedný samotný členský štát.

10579/15                                                              NG/mse                   90
                                             DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- 5.     Zamestnanci orgánu posudzovania zhody dodržiavajú služobné tajomstvo, pokiaľ ide
       o všetky informácie získané pri vykonávaní ich úloh podľa príslušnej TSI alebo
       akéhokoľvek ustanovenia vnútroštátneho práva, ktoré tento predpis uvádzajú do účinnosti,
       nie však vo vzťahu k príslušným orgánom členského štátu, v ktorom daný orgán vykonáva
       svoju činnosť. Vlastnícke práva sú chránené.

6.     Orgány posudzovania zhody sa zúčastňujú na príslušných normalizačných činnostiach
       a činnostiach koordinačnej skupiny notifikovaných orgánov posudzovania zhody zriadenej
       podľa príslušného práva Únie alebo zabezpečujú, aby ich zamestnanci, ktorí vykonávajú
       posudzovanie, boli o týchto činnostiach informovaní, a ako všeobecné usmernenie
       uplatňujú administratívne rozhodnutia a dokumenty, ktoré sú výsledkom práce tejto
       skupiny.

7.     Orgány posudzovania zhody, ktoré sú notifikované v súvislosti so subsystémami traťové
       a/alebo vlakové riadenie-zabezpečenie a návestenie, sa zúčastňujú na činnostiach skupiny
       pre ERTMS uvedenej v článku 29 nariadenia (EÚ).../... + alebo zabezpečujú, aby ich
       zamestnanci, ktorí vykonávajú posudzovanie, boli o týchto činnostiach informovaní.
       Riadia sa usmerneniami, ktoré sú výsledkom práce tejto skupiny. V prípade, že usúdia, že
       je neprimerané alebo nemožné ich uplatňovať, dotknuté orgány posudzovania zhody
       predložia svoje pripomienky na diskusiu so skupinou pre ERTMS, aby sa zabezpečilo
       neustále zlepšovanie usmernení.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                            NG/mse                     91
                                            DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---                                            Článok 31
                           Nestrannosť orgánov posudzovania zhody

1.     Orgán posudzovania zhody je treťou stranou nezávislou od organizácie alebo výrobcu
       výrobku, ktorý posudzuje.

       Za takýto orgán možno pod podmienkou, že sa preukáže jeho nezávislosť a nedochádza
       ku konfliktu záujmov, považovať orgán, ktorý patrí do obchodného združenia alebo
       profesijného zväzu, ktoré zastupujú podniky zapojené do konštruovania, výroby, dodávky,
       montáže, používania alebo údržby výrobkov, ktoré posudzuje.

2.     Musí sa zaručiť nestrannosť orgánov posudzovania zhody, ich vrcholového manažmentu
       a pracovníkov, ktorí vykonávajú posudzovanie.

3.     Orgán posudzovania zhody, jeho vrcholový manažment a pracovníci zodpovední
       za vykonávanie úloh posudzovania zhody nesmú byť konštruktéri, výrobcovia,
       dodávatelia, subjekty vykonávajúce inštaláciu, nákupcovia, vlastníci, používatelia alebo
       subjekty vykonávajúce údržbu výrobkov, ktoré posudzujú, ani splnomocnení zástupcovia
       žiadnej z týchto strán. To nevylučuje možnosť použitia posudzovaných výrobkov, ktoré sú
       potrebné na vykonávanie činností orgánu posudzovania zhody, ani ich použitia na osobné
       účely.

10579/15                                                             NG/mse                       92
                                             DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- 4.     Orgán posudzovania zhody, jeho vrcholový manažment a pracovníci zodpovední
       za vykonávanie úloh posudzovania zhody nesmú byť priamo zapojení do konštruovania,
       výroby alebo montáže, uvádzania na trh, inštalácie, používania alebo údržby týchto
       výrobkov, ani zastupovať osoby zapojené do týchto činností. Nesmú vykonávať žiadnu
       činnosť, ktorá by mohla ohroziť ich nezávislý úsudok alebo integritu vo vzťahu
       k činnostiam posudzovania zhody, v súvislosti s ktorými boli notifikované. Tento zákaz sa
       vzťahuje najmä na poradenské služby.

5.     Orgány posudzovania zhody zabezpečujú, aby činnosti ich dcérskych spoločností alebo
       subdodávateľov neovplyvňovali dôvernosť, objektivitu ani nestrannosť ich činností
       posudzovania zhody.

6.     Orgány posudzovania zhody a ich pracovníci vykonávajú činnosti posudzovania zhody
       na najvyššej úrovni profesionálnej integrity a požadovanej odbornej spôsobilosti v danej
       oblasti a nesmú byť vystavení žiadnym tlakom a stimulom, najmä finančným, ktoré by
       mohli ovplyvniť ich úsudok alebo výsledky ich činností posudzovania zhody, najmä pokiaľ
       ide o osoby alebo skupiny osôb, ktoré majú záujem na výsledku týchto činností.

10579/15                                                             NG/mse                       93
                                             DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---                                           Článok 32
                             Personál orgánov posudzovania zhody

1.     Personál zodpovedný za vykonávanie činností posudzovania zhody má tieto znalosti
       a zručnosti:

       a)    dôkladné technické a odborné školenia vzťahujúce sa na všetky činnosti
             posudzovania zhody, v súvislosti s ktorými bol orgán posudzovania zhody
             notifikovaný;

       b)    dostatočné znalosti požiadaviek na posudzovanie, ktoré vykonáva, a primeranú
             právomoc vykonávať toto posudzovanie;

       c)    primerané znalosti a pochopenie základných požiadaviek, uplatniteľných
             harmonizovaných noriem a príslušných ustanovení práva Únie;

       d)    schopnosti potrebné na vypracovanie osvedčení, záznamov a správ preukazujúcich,
             že sa vykonalo posúdenie.

2.     Odmeňovanie vrcholového manažmentu orgánu posudzovania zhody a jeho pracovníkov,
       ktorí vykonávajú posudzovanie, nesmie závisieť od počtu vykonaných posúdení, ani
       od výsledkov týchto posúdení.

10579/15                                                            NG/mse                  94
                                            DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---                                             Článok 33
                          Predpoklad zhody orgánu posudzovania zhody

Keď orgán posudzovania zhody preukáže svoju zhodu s kritériami stanovenými v príslušných
harmonizovaných normách alebo ich častiach, na ktoré boli uverejnené odkazy v Úradnom vestníku
Európskej únie, predpokladá sa, že spĺňa požiadavky stanovené v článkoch 30 až 32, pokiaľ sa
uplatniteľné harmonizované normy vzťahujú na tieto požiadavky.

                                            Článok 34
                  Dcérske spoločnosti a subdodávatelia notifikovaných orgánov

1.      Ak notifikovaný orgán zadáva osobitné úlohy spojené s posudzovaním zhody
        subdodávateľovi alebo na tieto účely využíva dcérsku spoločnosť, zabezpečuje, aby
        subdodávateľ alebo dcérska spoločnosť spĺňali požiadavky stanovené v článkoch 30 až 32,
        a informuje o tom notifikujúci orgán.

2.      Notifikované orgány nesú plnú zodpovednosť za úlohy vykonávané subdodávateľmi alebo
        dcérskymi spoločnosťami bez ohľadu na to, kde sú usadené.

3.      Činnosti notifikovaných orgánov možno zadať subdodávateľom alebo ich môže vykonávať
        dcérska spoločnosť iba v prípade, že s tým klient súhlasí.

10579/15                                                             NG/mse                    95
                                                DGE 2                                          SK
 ---pagebreak--- 4.     Notifikované orgány majú pre notifikujúce orgány k dispozícii príslušnú dokumentáciu
       týkajúcu sa posúdenia kvalifikácií subdodávateľa alebo dcérskej spoločnosti a práce
       vykonanej subdodávateľom alebo dcérskou spoločnosťou podľa príslušnej TSI.

                                          Článok 35
                            Akreditované vnútropodnikové orgány

1.     Žiadatelia môžu na vykonávanie činností posudzovania zhody využívať akreditovaný
       vnútropodnikový orgán na účely vykonávania postupov stanovených v moduloch A1, A2,
       C1 alebo C2 stanovených v prílohe II k rozhodnutiu č. 768/2008/ES a moduloch CA1
       a CA2 stanovených v prílohe I k rozhodnutiu 2010/713/EÚ. Takýto orgán tvorí samostatnú
       a odlíšenú časť dotknutého žiadateľa a nesmie sa podieľať na konštrukcii, výrobe,
       dodávke, inštalácii, používaní ani údržbe výrobkov, ktoré posudzuje.

2.     Akreditovaný vnútropodnikový orgán spĺňa tieto požiadavky:

       a)   je akreditovaný v súlade s nariadením (ES) č. 765/2008;

       b)   orgán a jeho pracovníci sú v rámci podniku, ktorého sú súčasťou, organizačne
            identifikovateľní a majú metódy podávania správ, ktorými sa zabezpečí a preukáže
            ich nestrannosť príslušnému vnútroštátnemu akreditačnému orgánu;

10579/15                                                              NG/mse                   96
                                            DGE 2                                            SK
 ---pagebreak---        c)   orgán ani jeho pracovníci nesmú byť zodpovední za konštrukciu, výrobu, dodávku,
            inštaláciu, prevádzku alebo údržbu výrobkov, ktoré posudzujú, a nesmú sa podieľať
            na žiadnych činnostiach, ktoré by mohli ohroziť ich nezávislý úsudok alebo integritu
            vo vzťahu k ich činnostiam posudzovania;

       d)   orgán poskytuje svoje služby výlučne podniku, ktorého je súčasťou.

3.     Akreditovaný vnútropodnikový orgán sa členským štátom ani Komisii nenotifikuje, ale
       informácie o jeho akreditácii poskytuje notifikujúcemu orgánu na jeho žiadosť podnik,
       ktorého je tento orgán súčasťou, alebo vnútroštátny akreditačný orgán.

                                          Článok 36
                                     Žiadosť o notifikáciu

1.     Orgán posudzovania zhody predkladá žiadosť o notifikáciu notifikujúcemu orgánu
       členského štátu, v ktorom je usadený.

2.     Súčasťou žiadosti je opis činností posudzovania zhody, modulu alebo modulov
       posudzovania zhody a výrobku alebo výrobkov, v súvislosti s ktorými orgán tvrdí, že je
       spôsobilý, ako aj osvedčenie o akreditácii, ak existuje, vydané vnútroštátnym akreditačným
       orgánom, ktoré potvrdzuje, že orgán posudzovania zhody spĺňa požiadavky stanovené
       v článkoch 30 až 32.

10579/15                                                             NG/mse                     97
                                               DGE 2                                        SK
 ---pagebreak--- 3.     Ak dotknutý orgán posudzovania zhody nemôže poskytnúť osvedčenie o akreditácii,
       notifikujúcemu orgánu poskytuje všetky písomné doklady potrebné na overenie, uznanie
       a pravidelné monitorovanie jeho súladu s požiadavkami stanovenými v článkoch 30 až 32.

                                           Článok 37
                                        Postup notifikácie

1.     Notifikujúce orgány notifikujú iba orgány posudzovania zhody, ktoré spĺňajú požiadavky
       stanovené v článkoch 30 až 32.

2.     Notifikujúce orgány oznámia orgány uvedené v odseku 1 Komisii a ostatným členským
       štátom prostredníctvom elektronického nástroja na notifikáciu vyvinutého a spravovaného
       Komisiou.

3.     V notifikácii sú zahrnuté všetky podrobné informácie o činnostiach posudzovania zhody,
       module alebo moduloch posudzovania zhody a o príslušnom(-ých) výrobku(-och), ako aj
       príslušné osvedčenie o akreditácii alebo iné potvrdenie spôsobilosti stanovené v odseku 4.

4.     Keď sa notifikácia nezakladá na osvedčení o akreditácii uvedenom v článku 36 ods. 2,
       notifikujúci orgán Komisii a ostatným členským štátom poskytuje písomné doklady
       potvrdzujúce spôsobilosť orgánu posudzovania zhody a zavedené opatrenia, ktorými sa
       zabezpečí, že tento orgán bude podliehať pravidelnému monitorovaniu a že bude aj naďalej
       spĺňať požiadavky stanovené v článkoch 30 až 32.

10579/15                                                             NG/mse                    98
                                             DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- 5.     Dotknutý orgán môže vykonávať činnosti notifikovaného orgánu iba v prípade, že Komisia
       alebo ostatné členské štáty nevzniesli žiadne námietky do dvoch týždňov od notifikácie, ak
       sa používa osvedčenie o akreditácii, alebo do dvoch mesiacov od notifikácie, ak sa
       akreditácia nepoužíva.

6.     Komisii a ostatným členským štátom sa notifikujú všetky následné relevantné zmeny
       týkajúce sa notifikácie.

                                             Článok 38
                       Identifikačné čísla a zoznamy notifikovaných orgánov

1.     Komisia prideľuje notifikovanému orgánu identifikačné číslo.

       Notifikovanému orgánu sa prideľuje jediné identifikačné číslo, a to aj vtedy, ak je
       notifikovaný podľa viacerých právnych aktov Únie.

2.     Komisia zverejňuje zoznam orgánov notifikovaných podľa tejto smernice vrátane
       identifikačných čísiel, ktoré im boli pridelené, a činností, v súvislosti s ktorými boli
       notifikované.

       Komisia zabezpečuje aktualizáciu tohto zoznamu.

10579/15                                                                NG/mse                    99
                                               DGE 2                                              SK
 ---pagebreak---                                           Článok 39
                                       Zmeny notifikácií

1.     Ak notifikujúci orgán zistil alebo bol informovaný o tom, že notifikovaný orgán už nespĺňa
       požiadavky stanovené v článkoch 30 až 32 alebo že si neplní svoje povinnosti, notifikujúci
       orgán podľa potreby obmedzí, pozastaví alebo stiahne notifikáciu podľa závažnosti
       nesplnenia týchto požiadaviek alebo neplnenia týchto povinností. Bezodkladne o tom
       informuje Komisiu a ostatné členské štáty.

2.     V prípade obmedzenia, pozastavenia alebo stiahnutia notifikácie alebo v prípade, že
       notifikovaný orgán prestal vykonávať svoju činnosť, notifikujúci členský štát prijme
       primerané opatrenia na zabezpečenie toho, aby súbory dokumentácie tohto orgánu
       spracoval iný notifikovaný orgán alebo aby boli na požiadanie k dispozícii dotknutým
       notifikujúcim orgánom a orgánom dohľadu nad trhom.

                                          Článok 40
                      Spochybnenia spôsobilosti notifikovaných orgánov

1.     Komisia vyšetruje všetky prípady, v súvislosti s ktorými má pochybnosti alebo je
       na pochybnosti upozornená, pokiaľ ide o spôsobilosť notifikovaného orgánu alebo o jeho
       schopnosť aj naďalej plniť požiadavky a povinnosti, ktoré sa naň vzťahujú.

10579/15                                                             NG/mse                   100
                                             DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- 2.     Notifikujúci členský štát poskytuje Komisii na jej žiadosť všetky informácie v súvislosti
       s podkladmi pre notifikáciu alebo so zachovaním spôsobilosti dotknutého orgánu.

3.     Komisia zabezpečuje dôverné zaobchádzanie so všetkými citlivými informáciami
       získanými počas jej vyšetrovaní.

4.     Ak Komisia zistí, že notifikovaný orgán nespĺňa alebo už nespĺňa požiadavky na svoju
       notifikáciu, informuje o tom notifikujúci členský štát a požiada ho, aby prijal potrebné
       nápravné opatrenia vrátane prípadného stiahnutia notifikácie.

                                           Článok 41
               Povinnosti notifikovaných orgánov, pokiaľ ide o výkon ich činnosti

1.     Notifikované orgány vykonávajú posudzovanie zhody v súlade s postupmi posudzovania
       zhody stanovenými v príslušnej TSI.

2.     Posudzovanie zhody sa vykonáva primeraným spôsobom tak, aby sa zabránilo zbytočnej
       záťaži hospodárskych subjektov. Notifikované orgány pri vykonávaní svojej činnosti
       náležite zohľadňujú veľkosť podniku, odvetvie, v ktorom podnik pôsobí, jeho štruktúru,
       stupeň zložitosti príslušnej výrobnej technológie a hromadný či sériový charakter
       výrobného procesu.

10579/15                                                               NG/mse                     101
                                             DGE 2                                                SK
 ---pagebreak---        Pri tejto práci však konajú s cieľom posúdiť súlad výrobku s touto smernicou.

3.     Ak notifikovaný orgán zistí, že výrobca nespĺňa požiadavky stanovené v príslušnej TSI
       alebo zodpovedajúcich harmonizovaných normách alebo technických špecifikáciách,
       požiada tohto výrobcu, aby prijal primerané nápravné opatrenia, a nevydá osvedčenie
       o zhode.

4.     Ak po vydaní osvedčenia notifikovaný orgán v rámci monitorovania zhody zistí, že
       výrobok už nie je v súlade s príslušnou TSI alebo zodpovedajúcimi harmonizovanými
       normami alebo technickými špecifikáciami, požiada výrobcu, aby prijal primerané
       nápravné opatrenia, a prípadne pozastaví alebo stiahne osvedčenie.

5.     Ak sa neprijmú nápravné opatrenia alebo ak nemajú požadovaný účinok, notifikovaný
       orgán podľa potreby obmedzí, pozastaví alebo stiahne všetky osvedčenia.

                                          Článok 42
                   Povinnosť notifikovaných orgánov poskytovať informácie

1.     Notifikované orgány informujú notifikujúci orgán:

       a)   o každom zamietnutí, obmedzení, pozastavení platnosti alebo stiahnutí osvedčenia;

10579/15                                                            NG/mse                     102
                                            DGE 2                                            SK
 ---pagebreak---         b)    o akýchkoľvek okolnostiach, ktoré majú vplyv na rozsah a podmienky notifikácie;

        c)    o každej žiadosti o informácie o činnostiach posudzovania zhody, ktorú dostali
              od orgánov dohľadu nad trhom;

        d)    na jeho žiadosť o činnostiach posudzovania zhody vykonaných v rámci rozsahu ich
              notifikácie a o akejkoľvek inej vykonanej činnosti vrátane cezhraničných činností
              a zadávania zákaziek subdodávateľom.

        Príslušné vnútroštátne bezpečnostné orgány sú informované aj o každom zamietnutí,
        obmedzení, pozastavení platnosti alebo stiahnutí osvedčenia podľa písmena a).

2.      Notifikované orgány poskytujú iným orgánom notifikovaným podľa tejto smernice, ktoré
        vykonávajú podobné činnosti posudzovania zhody vzťahujúce sa na rovnaké výrobky,
        relevantné informácie o otázkach týkajúcich sa negatívnych a na požiadanie i pozitívnych
        výsledkov posudzovania zhody.

3.      Notifikované orgány poskytujú agentúre osvedčenia ES o overení subsystémov,
        osvedčenia ES o zhode komponentov interoperability a osvedčenia ES o vhodnosti
        na použitie komponentov interoperability.

                                             Článok 43
                                  Výmena osvedčených postupov

Komisia organizačne zabezpečuje výmenu osvedčených postupov medzi vnútroštátnymi orgánmi
členských štátov, ktoré sú zodpovedné za politiku notifikácie.

10579/15                                                              NG/mse                      103
                                               DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---                                             Článok 44
                               Koordinácia notifikovaných orgánov

Komisia zabezpečuje zavedenie a riadne fungovanie primeranej koordinácie a spolupráce medzi
orgánmi notifikovanými podľa tejto smernice vo forme sektorovej skupiny notifikovaných orgánov.
Agentúra podporuje činnosti notifikovaných orgánov v súlade s článkom 24 nariadenia (EÚ).../... +.

Členské štáty zabezpečujú, aby sa orgány, ktoré notifikovali, priamo alebo prostredníctvom
určených zástupcov zúčastňovali na práci tejto skupiny.

                                            Článok 45
                                          Určené orgány

1.      Požiadavky týkajúce sa orgánov posudzovania zhody uvedené v článkoch 30 až 34
        sa uplatňujú aj na orgány určené podľa článku 15 ods. 8, s výnimkou:

        a)    zručností ich pracovníkov vyžadovaných v zmysle článku 32 ods. 1 písm. c), ak má
              určený orgán primerané vedomosti a poznatky o vnútroštátnom práve;

        b)    prípadov, keď dokumenty, ktoré je potrebné uchovávať pre potreby notifikujúceho
              orgánu v zmysle článku 34 ods. 4, zahŕňajú aj dokumenty týkajúce sa práce, ktorú
              v súlade s príslušnými vnútroštátnymi predpismi vykonávajú dcérske spoločnosti
              alebo subdodávatelia.

+
       Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                              NG/mse                   104
                                              DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- 2.     Povinnosti týkajúce sa výkonu činnosti stanovené v článku 41 sa uplatňujú aj na orgány
       určené v zmysle článku 15 ods. 8, a to s výnimkou, keď tieto povinnosti neodkazujú
       na TSI, ale na vnútroštátne predpisy.

3.     Povinnosť poskytovať informácie stanovená v článku 42 ods. 1 sa uplatňuje aj na určené
       orgány, ktoré primeraným spôsobom informujú členské štáty.

                                    KAPITOLA VII
                                       REGISTRE

                                           Článok 46
                                   Systém číslovania vozidiel

1.     Príslušný registračný orgán v členskom štáte registrácie pridelí každému vozidlu pri
       registrácii v súlade s článkom 22 európske číslo vozidla (EČV). Každé vozidlo sa označí
       prideleným EČV.

2.     Špecifikácie EČV sa stanovia v opatreniach uvedených v článku 47 ods. 2, v súlade
       s príslušnou TSI.

3.     Každému vozidlu sa pridelí EČV iba raz, pokiaľ sa nestanovuje inak v opatreniach
       uvedených v článku 47 ods. 2, v súlade s príslušnou TSI.

10579/15                                                             NG/mse                   105
                                               DGE 2                                          SK
 ---pagebreak--- 4.     Bez ohľadu na odsek 1 v prípade vozidiel, ktoré sa prevádzkujú alebo sa majú
       prevádzkovať na tratiach z tretích krajín alebo do tretích krajín, ktorých rozchod koľají sa
       líši od rozchodu koľají hlavnej železničnej siete v Únii, môžu členské štáty akceptovať
       vozidlá, ktoré sú jednoznačne identifikované v súlade s odlišným kódovacím systémom.

                                            Článok 47
                                        Registre vozidiel

1.     Každý členský štát vedie vnútroštátny register vozidiel dovtedy, kým sa do prevádzky
       neuvedie európsky register vozidiel uvedený v odseku 5. Uvedený register:

       a)    spĺňa spoločné špecifikácie uvedené v odseku 2;

       b)    aktualizuje ho orgán nezávislý od ktoréhokoľvek železničného podniku;

       c)    je prístupný vnútroštátnym bezpečnostným orgánom a vyšetrovacím orgánom
             určeným v článkoch 16 a 22 smernice (EÚ) .../... +; register musí byť na základe
             každej legitímnej žiadosti prístupný aj regulačným orgánom uvedeným v článku 55
             smernice 2012/34/EÚ, a agentúre, železničným podnikom a manažérom
             infraštruktúry, ako aj osobám alebo organizáciám, ktoré vozidlá registrujú alebo sú
             určené v registri.

+
      Ú. v.: vložte, prosím, číslo smernice v dokumente 2013/0016(COD).

10579/15                                                               NG/mse                    106
                                              DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- 2.     Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov prijme spoločné špecifikácie týkajúce sa
       obsahu, formátu údajov, funkčnej a technickej štruktúry, prevádzkového režimu vrátane
       opatrení na výmenu údajov a pravidiel vkladania a prezerania údajov, pokiaľ ide
       o vnútroštátne registre vozidiel.

       Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedenom v
       článku 51 ods. 3.

3.     Vnútroštátny register vozidiel obsahuje minimálne tieto prvky:

       a)    EČV;

       b)    odkazy na vyhlásenie ES o overení a vydávajúci orgán;

       c)    odkazy na Európsky register povolených typov vozidiel uvedený v článku 48;

       d)    identifikáciu majiteľa vozidla a jeho držiteľa;

       e)    obmedzenia týkajúce sa použitia vozidla;

       f)    subjekt zodpovedný za údržbu.

4.     Pokiaľ nie sú vnútroštátne registre vozidiel členských štátov prepojené v súlade so
       špecifikáciami uvedenými v odseku 2, aktualizuje každý členský štát svoj register,
       v súvislosti s údajmi, ktoré sa ho týkajú, pokiaľ ide o zmeny, ktoré vykonal iný členský štát
       vo vlastnom registri.

10579/15                                                              NG/mse                    107
                                              DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- 5.     V záujme zníženia administratívneho zaťaženia a neprimeraných nákladov pre členské
       štáty a zainteresované strany môže Komisia do ... *, s prihliadnutím na výsledky analýzy
       nákladov a prínosov, prostredníctvom vykonávacích aktov prijať technické a funkčné
       špecifikácie pre európsky register vozidiel, do ktorého sa integrujú vnútroštátne registre
       vozidiel, s cieľom poskytnúť pre všetkých užívateľov harmonizované rozhranie na
       registráciu vozidiel a správu údajov. Uplatňujú sa ustanovenia odseku 1 písm. b) a c)
       a odseku 3. Súčasťou takejto špecifikácie je obsah, formát údajov, funkčná a technická
       štruktúra, prevádzkový režim vrátane opatrení na výmenu údajov a pravidiel vkladania
       a prezerania údajov, ako aj migračné kroky.

       Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v
       článku 51 ods. 3 a na základe odporúčania agentúry.

       Pri vývoji európskeho registra vozidiel sa zohľadnia aplikácie informačných technológií
       a registre, ktoré už vytvorila agentúra a členské štáty, ako je napr. európsky centralizovaný
       virtuálny register vozidiel prepojený s národnými registrami vozidiel. Európsky register
       vozidiel sa uvedie do prevádzky do ... **.

6.     Držiteľ bezodkladne nahlási členskému štátu, v ktorom bolo vozidlo zaregistrované,
       akúkoľvek zmenu údajov zapísaných do registrov vozidiel, zničenie vozidla alebo svoje
       rozhodnutie zrušiť registráciu.

*
      Ú. v.: vložte, prosím, dátum: dva roky od nadobudnutia účinnosti tejto smernice.
**
      Ú. v.: vložte, prosím, dátum: päť rokov od nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

10579/15                                                               NG/mse                   108
                                              DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- 7.     V prípade vozidiel, ktoré boli povolené po prvý raz v tretej krajine a ktoré boli následne
       použité v členskom štáte, uvedený členský štát zabezpečí, aby sa údaje o vozidle, a to
       prinajmenšom údaje týkajúce sa držiteľa dotknutého vozidla, subjekte zodpovednom
       za jeho údržbu a obmedzeniach týkajúcich sa použitia vozidla, dali získať prostredníctvom
       registra vozidiel alebo aby boli iným spôsobom bezodkladne sprístupnené v ľahko
       čitateľnom formáte a v súlade s nediskriminačnými zásadami zhodnými so zásadami, ktoré
       sa uplatňujú na podobné údaje z registra vozidiel.

                                            Článok 48
                          Európsky register povolených typov vozidiel

1.     Agentúra zriadi a vedie register povolení na uvedenie typov vozidiel na trh vydaných
       v súlade s článkom 24. Uvedený register:

       a)    je verejný a prístupný v elektronickej forme;

       b)    spĺňa spoločné špecifikácie uvedené v odseku 2;

       c)    je prepojený s príslušnými registrami vozidiel.

2.     Komisia prijme prostredníctvom vykonávacích aktov spoločné špecifikácie pre register
       povolených typov vozidiel týkajúce sa obsahu, formátu údajov, funkčnej a technickej
       štruktúry, prevádzkového režimu a pravidiel vkladania a prezerania údajov. Uvedené
       vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 51
       ods. 3.

10579/15                                                               NG/mse                   109
                                              DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- 3.     Register obsahuje minimálne tieto údaje pre každý typ vozidla:

       a)   technické charakteristiky vrátane charakteristík súvisiacich s prístupnosťou daného
            typu vozidla pre osoby so zdravotným postihnutím a pre osoby so zníženou
            pohyblivosťou, ako sa vymedzujú v príslušných TSI;

       b)   názov výrobcu;

       c)   údaje o povoleniach týkajúcich sa oblasti použitia typu vozidla vrátane všetkých
            obmedzení alebo stiahnutí.

                                           Článok 49
                                     Register infraštruktúry

1.     Každý členský štát zabezpečí, aby bol register infraštruktúry uverejnený, pričom sa v ňom
       uvedú hodnoty parametrov siete každého príslušného subsystému alebo jeho časti
       stanovené v príslušnej TSI.

2.     Hodnoty parametrov zaznamenané v registri infraštruktúry sa používajú v kombinácii
       s hodnotami parametrov zaznamenanými v povolení na uvedenie vozidla na trh s cieľom
       skontrolovať technickú kompatibilitu medzi vozidlom a sieťou.

3.     V registri infraštruktúry sa môžu stanoviť podmienky používania pevných zariadení a iné
       obmedzenia.

10579/15                                                            NG/mse                     110
                                             DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- 4.     Každý členský štát zabezpečí, aby sa register infraštruktúry aktualizoval v súlade
       s odsekom 5.

5.     Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov prijme spoločné špecifikácie pre register
       infraštruktúry týkajúce sa obsahu, formátu údajov, funkčnej a technickej štruktúry,
       prevádzkového režimu a pravidiel vkladania a prezerania údajov. Uvedené vykonávacie
       akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 51 ods. 3.

                                    KAPITOLA VIII
            PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

                                           Článok 50
                              Vykonávanie delegovania právomoci

1.     Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených
       v tomto článku.

2.     Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 5 ods. 1 sa Komisii udeľuje na
       obdobie piatich rokov od … *. Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania
       právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia.
       Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje na rovnako dlhé obdobia, pokiaľ
       Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri
       mesiace pred koncom každého obdobia.

*
      Ú. v.: vložte, prosím, dátum nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

10579/15                                                              NG/mse                  111
                                             DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- 3.     Je osobitne dôležité, aby Komisia v súlade so zavedenou praxou uskutočnila pred prijatím
       uvedených delegovaných aktov konzultácie s expertmi vrátane expertov z členských
       štátov.

4.     Delegovanie právomoci uvedené v článku 5 ods. 1 môže Európsky parlament alebo Rada
       kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré
       sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení
       v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený.
       Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

5.     Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po prijatí súčasne Európskemu parlamentu
       a Rade.

6.     Delegovaný akt prijatý podľa článku 5 ods. 1 nadobudne účinnosť, len ak Európsky
       parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa
       oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím
       uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí
       nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži
       o dva mesiace.

10579/15                                                            NG/mse                  112
                                            DGE 2                                          SK
 ---pagebreak---                                             Článok 51
                                          Postup výboru

1.      Komisii pomáha výbor zriadený na základe článku 21 smernice Rady 96/48/ES 1. Uvedený
        výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

2.      Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 4 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

3.      Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011. Ak
        výbor nevydá žiadne stanovisko, Komisia neprijme návrh vykonávacieho aktu a uplatňuje
        sa tretí pododsek článku 5 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

                                            Článok 52
                                           Odôvodnenie

V každom rozhodnutí prijatom na základe tejto smernice a týkajúcom sa posudzovania zhody alebo
vhodnosti na použitie komponentov interoperability alebo kontroly subsystémov tvoriacich
železničný systém Únie alebo v každom rozhodnutí prijatom na základe článkov 7, 12 a 17 sa
uvedú podrobné dôvody, ktoré viedli k danému rozhodnutiu. Toto rozhodnutie sa čo najskôr oznámi
príslušnej strane, spolu s uvedením opravných prostriedkov, ktoré sú k dispozícii podľa práva
platného v príslušnom členskom štáte, a s uvedením lehoty vymedzenej na vykonanie týchto
opravných prostriedkov.

1
       Smernica Rady 96/48/ES z 23. júla 1996 o interoperabilite systému transeurópskych
       vysokorýchlostných železníc (Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 6).

10579/15                                                                 NG/mse                 113
                                              DGE 2                                             SK
 ---pagebreak---                                            Článok 53
                                       Správy a informácie

1.     Do ... * Komisia predloží správu o pokroku zaznamenanom v súvislosti s prípravou
       posilnenej úlohy agentúry v zmysle tejto smernice. Okrem toho raz za tri roky a prvýkrát
       tri roky po ukončení prechodného obdobia stanoveného v článku 54 predloží Komisia
       správu Európskemu parlamentu a Rade o pokroku zaznamenanom v oblasti dosiahnutia
       interoperability železničného systému Únie a fungovania agentúry v tomto kontexte.
       Súčasťou tejto správy je tiež hodnotenie zavádzania a používania registrov v zmysle
       kapitoly VII a analýza prípadov uvedených v článku 7 a uplatňovania kapitoly V, pričom
       sa posúdi predovšetkým fungovanie dohôd o spolupráci uzavretých medzi agentúrou
       a vnútroštátnymi bezpečnostnými orgánmi. Na účely prvej správy, ktorá sa vypracuje po
       ukončení prechodného obdobia, uskutoční Komisia rozsiahle konzultácie s príslušnými
       zainteresovanými stranami a vytvorí program, na základe ktorého bude možné posúdiť
       dosiahnutý pokrok. So zreteľom na uvedenú analýzu Komisia v prípade potreby navrhne
       legislatívne opatrenia vrátane opatrení týkajúcich sa budúcej úlohy agentúry pri
       posilňovaní interoperability.

2.     Agentúra vypracuje a pravidelne aktualizuje nástroj, prostredníctvom ktorého bude
       na žiadosť členského štátu, Európskeho parlamentu alebo Komisie možné získať prehľad
       úrovne interoperability železničného systému Únie. Tento nástroj využíva informácie
       obsiahnuté v registroch stanovených v kapitole VII.

*
      Ú. v.: vložte, prosím, dátum: dva roky od nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

10579/15                                                             NG/mse                  114
                                             DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---                                            Článok 54
                              Prechodný režim používania vozidiel

1.     Bez toho, aby bol dotknutý odsek 4 tohto článku, sa na vozidlá, pre ktoré je potrebné vydať
       povolenie v čase medzi ... ∗ a ... ∗∗, vzťahujú ustanovenia uvedené v kapitole V smernice
       2008/57/ES.

2.     Povolenia na uvedenie vozidiel do prevádzky, ktoré sa udelili podľa odseku 1, a všetky
       ďalšie povolenia, ktoré sa udelili pred ...*, vrátane povolení vydaných podľa
       medzinárodných dohôd, najmä RIC (Regolamento Internazionale Carrozze) a RIV
       (Regolamento Internazionale Veicoli), ostávajú v platnosti v súlade s podmienkami,
       za ktorých boli udelené.

3.     Vozidlá, ktoré získali povolenie na uvedenie do prevádzky podľa odsekov 1 a 2, musia
       získať nové povolenie na uvedenie vozidla na trh s cieľom umožniť ich prevádzku
       na jednej alebo viacerých sieťach, na ktoré sa ich povolenie zatiaľ nevzťahuje. Uvedenie
       vozidiel na trh na týchto dodatočných sieťach podlieha článku 21.

∗
      Ú. v.: vložte, prosím, dátum nadobudnutia účinnosti tejto smernice.
∗∗
      Ú. v.: vložte, prosím, dátum: tri roky od nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

10579/15                                                              NG/mse                       115
                                              DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- 4.      Agentúra začne vykonávať úlohy súvisiace s vydávaním povolení v súlade s článkami 21
        a 24 a úlohy uvedené v článku 19 do ... * v súvislosti s oblasťami použitia v členských
        štátoch, ktoré agentúre a Komisii nepodali oznámenie v súlade s článkom 57 ods. 2.
        Odchylne od článkov 21 a 24 môžu vnútroštátne bezpečnostné orgány členských štátov,
        ktoré agentúre a Komisii podali oznámenie v súlade s článkom 57 ods. 2, naďalej vydávať
        povolenia v súlade so smernicou 2008/57/ES do ... **.

                                             Článok 55
                                    Iné prechodné ustanovenia

1.      Prílohy IV, V, VII a IX k smernici 2008/57/ES sa uplatňujú do dátumu uplatňovania
        zodpovedajúcich vykonávacích aktov uvedených v článku 7 ods. 5, článku 9 ods. 4, článku
        14 ods. 10 a článku 15 ods. 9 tejto smernice.

2.      Smernica 2008/57/ES sa naďalej uplatňuje v súvislosti s projektmi ERTMS týkajúcimi sa
        traťového zariadenia, ktoré sa majú uviesť do prevádzky v čase medzi … *** a ....*.

3.      Na projekty, pri ktorých sa ukončil postup obstarávania alebo uzatvárania zmluvy pred ...*
        sa nevzťahuje predbežné povoľovanie agentúrou uvedené v článku 19.

4.      Do ... **** sa na opcie uvedené v zmluvách, ktoré boli podpísané pred ....***, nevzťahuje
        predbežné povoľovanie agentúrou podľa článku 19, a to ani v prípadoch, keby sa
        vykonávali po ...***.

*
       Ú. v.: vložte, prosím, dátum: tri roky od nadobudnutia účinnosti tejto smernice.
**
       Ú. v.: vložte, prosím, dátum: štyri roky od nadobudnutia účinnosti tejto smernice.
***
       Ú. v.: vložte, prosím, dátum nadobudnutia účinnosti tejto smernice.
****
       Ú. v.: vložte, prosím, dátum: 15 rokov od nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

10579/15                                                                NG/mse                      116
                                               DGE 2                                              SK
 ---pagebreak--- 5.      Pred vydaním povolenia na uvedenie do prevádzky pre akékoľvek traťové zariadenie
        ERTMS, na ktoré sa nevzťahovalo predbežné povoľovanie agentúrou podľa článku 19,
        spolupracujú vnútroštátne bezpečnostné orgány s agentúrou s cieľom zabezpečiť plnú
        interoperabilitu technických riešení v súlade s článkom 30 ods. 3 a článkom 31 ods. 2
        nariadenia (EÚ) .../... +.

                                                Článok 56
                                     Odporúčania a stanoviská agentúry

Agentúra poskytuje odporúčania a stanoviská v súlade s článkom 19 nariadenia (EÚ).../...+ na účely
uplatňovania tejto smernice. V prípade potreby sa tieto odporúčania a stanoviská zohľadnia pri
vypracovávaní návrhov vykonávacích aktov podľa tejto smernice.

+
       Ú. v.: vložte, prosím, číslo nariadenia v dokumente 2013/0014(COD).

10579/15                                                                 NG/mse                  117
                                                  DGE 2                                          SK
 ---pagebreak---                                            Článok 57
                                          Transpozícia

1.     Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné
       na dosiahnutie súladu s článkami 1 a 2, článkom 7 ods. 1 až 4 a 6, článkom 8, článkom 9
       ods. 1, článkom 10 ods. 5, článkom 11 ods. 1, 3 a 4, článkami 12, 13 a 14, článkami 15
       ods. 1 až 8, článkom 16, článkom 18, článkom 19 ods. 3, článkami 21 až 39, článkom 40
       ods. 2, článkami 41, 42, 44, 45 a 46, článkom 47 ods. 1, 3, 4 a 7, článkom 49 ods. 1 až 4,
       článkom 54 a prílohami I, II, III a IV do .... * Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto
       ustanovení.

2.     Členské štáty môžu predĺžiť lehotu určenú na transpozíciu uvedenú v odseku 1 o ďalší
       jeden rok. Na tento účel do ... ** členské štáty, ktoré neuvedú do účinnosti zákony, právne
       predpisy a správne opatrenia v rámci lehoty určenej na transpozíciu uvedenej v odseku 1,
       oznámia túto skutočnosť agentúre a Komisii a predložia dôvody takéhoto predĺženia.

3.     Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení
       odkaz na túto smernicu. Takisto uvedú, že odkazy v platných zákonoch, iných právnych
       predpisoch alebo správnych opatreniach na smernice zrušené touto smernicou sa považujú
       za odkazy na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze a jeho znenie upravia členské štáty.

*
      Ú. v.: vložte, prosím, dátum: tri roky od dátumu nadobudnutia účinnosti tejto smernice.
**
      Ú. v.: vložte, prosím, dátum: 30 mesiacov od dátumu nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

10579/15                                                              NG/mse                    118
                                              DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- 4.       Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych
         predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

5.       Povinnosť transponovať a vykonávať článok 13, článok 14 ods. 1 až 8, ods. 11 a 12, článok
         15 ods. 1 až 9, článok 16 ods. 1, články 19 až 26, články 45, 46 a 47, článok 49 ods. 1 až 4
         a článok 54 tejto smernice sa nevzťahujú na Cyprus a Maltu dovtedy, kým na ich území
         nebude vytvorený železničný systém.

         Keď však verejný alebo súkromný subjekt predloží oficiálnu žiadosť o vybudovanie
         železničnej trate s cieľom jej prevádzkovania jedným alebo viacerými železničnými
         podnikmi, príslušné členské štáty do dvoch rokov od prijatia žiadosti zavedú opatrenia
         na uplatňovanie článkov uvedených v prvom pododseku.

                                              Článok 58
                                               Zrušenie

Smernica 2008/57/ES zmenená smernicami uvedenými v časti A prílohy V sa zrušuje s účinnosťou
od ... ∗ bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu
smerníc stanovených v časti B prílohy V do vnútroštátneho práva.

Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a znejú v súlade s tabuľkou
zhody uvedenou v prílohe VI.

∗
       Ú. v.: vložte, prosím, dátum: štyri roky od nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

10579/15                                                                 NG/mse                      119
                                                DGE 2                                             SK
 ---pagebreak---                                            Článok 59
                                    Nadobudnutie účinnosti

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku
Európskej únie.

                                           Článok 60
                                           Adresáti

Táto smernica je určená členským štátom.

V ...

Za Európsky parlament                                  Za Radu
predseda                                               predseda

10579/15                                                          NG/mse               120
                                            DGE 2                                      SK
 ---pagebreak---                                          PRÍLOHA I

                        PRVKY ŽELEZNIČNÉHO SYSTÉMU ÚNIE

1.    Sieť

      Na účely tejto smernice sieť Únie zahŕňa tieto prvky:

      a)     špeciálne vybudované vysokorýchlostné trate vybavené pre rýchlosť, ktorá sa rovná
             alebo je vyššia ako 250 km/h,

      b)     špeciálne modernizované vysokorýchlostné trate vybavené pre rýchlosti rádovo
             od 200 km/h,

      c)     špeciálne modernizované vysokorýchlostné trate, ktoré majú osobitné vlastnosti
             v dôsledku topografických, reliéfnych alebo urbanistických stavebných prekážok,
             ktorým sa musí rýchlosť podľa okolností prispôsobovať. Do tejto kategórie patria
             spojovacie trate medzi vysokorýchlostnými a konvenčnými sieťami, trate
             prechádzajúce stanicami, prístupy k terminálom, depám atď., po ktorých jazdia
             „vysokorýchlostné“ železničné koľajové vozidlá konvenčnou rýchlosťou,

      d)     konvenčné trate určené na osobnú dopravu,

      e)     konvenčné trate určené na zmiešanú dopravu (osobná a nákladná doprava),

      f)     konvenčné trate určené na nákladnú dopravu,

10579/15                                                            NG/mse                       1
PRÍLOHA I                                    DGE 2                                            SK
 ---pagebreak---       g)    uzly osobnej dopravy,

      h)    uzly nákladnej dopravy vrátane intermodálnych terminálov,

      i)    spojovacie trate medzi uvedenými prvkami.

      Táto sieť zahŕňa systémy riadenia dopravy, systémy určovania polohy a navigačné
      systémy, technické zariadenia na spracovanie údajov a telekomunikačné zariadenia určené
      pre diaľkovú osobnú dopravu a nákladnú dopravu na sieti, aby bola zaručená bezpečná
      a vyvážená prevádzka siete a efektívne riadenie dopravy.

2.    Vozidlá

      Na účely tejto smernice vozidlá Únie zahŕňajú všetky vozidlá, ktoré sú spôsobilé jazdiť
      na celej sieti Únie alebo jej časti, vrátane:

      –     rušňov a osobných železničných koľajových vozidiel vrátane dieselových alebo
            elektrických hnacích jednotiek, motorových dieselových alebo elektrických
            osobných vlakov a osobných vozňov,

      –     nákladných vozňov vrátane nízkopodlahových vozidiel určených pre celú sieť
            a vozidiel určených na prepravu nákladných automobilov,

      –     špeciálnych vozidiel, ako napr. traťových strojov.

      Tento zoznam zahŕňa aj vozidlá, ktoré sú osobitne určené na prevádzku na rôznych
      druhoch vysokorýchlostných tratí uvedených v bode 1.

10579/15                                                            NG/mse                      2
PRÍLOHA I                                      DGE 2                                        SK
 ---pagebreak---                                          PRÍLOHA II

                                       SUBSYSTÉMY

1.    Zoznam subsystémov

      Na účely tejto smernice sa systém tvoriaci železničný systém Únie môže rozčleniť na tieto
      subsystémy:

      a)     štrukturálne oblasti:

             –     infraštruktúra,

             –     energia,

             –     traťové riadenie-zabezpečenie a návestenie,

             –     vlakové riadenie-zabezpečenie a návestenie,

             –     železničné koľajové vozidlá, alebo

      b)     funkčné oblasti:

             –     prevádzka a riadenie dopravy,

             –     údržba,

             –     telematické aplikácie pre osobnú a nákladnú dopravu.

10579/15                                                            NG/mse                    1
PRÍLOHA II                                   DGE 2                                         SK
 ---pagebreak--- 2.     Opis subsystémov

       Agentúra navrhne v čase vypracovania príslušného návrhu TSI pre každý subsystém alebo
       časť subsystému zoznam komponentov a aspektov týkajúcich sa interoperability. Bez toho,
       aby bol dotknutý výber aspektov a komponentov týkajúcich sa interoperability alebo
       poradia, v akom sa stanú predmetom TSI, subsystémy zahŕňajú tieto oblasti:

2.1.   Infraštruktúra

       Koľaj, výhybky, železničné priecestia, inžinierske stavby (mosty, tunely atď.),
       komponenty stanice súvisiace so železnicou (vrátane vchodov, nástupíšť, prístupových
       zón, služobných priestorov, toaliet a informačných systémov, ako aj ich prvkov súvisiacich
       s prístupnosťou pre osoby so zdravotným postihnutím a osoby so zníženou
       pohyblivosťou), bezpečnostné a ochranné zariadenia.

2.2.   Energia

       Elektrifikačný systém vrátane nadzemného trolejového vedenia a traťové časti zariadení
       na meranie spotreby elektrickej energie a systém spoplatňovania.

2.3.   Traťové zariadenia riadenia-zabezpečenia a návestenia

       Všetky traťové zariadenia potrebné na zaručenie bezpečnosti a zabezpečenie a riadenie
       pohybu vlakov povolených na jazdu na sieti.

10579/15                                                              NG/mse                    2
PRÍLOHA II                                   DGE 2                                          SK
 ---pagebreak--- 2.4.   Vlakové zariadenia riadenia-zabezpečenia a návestenia

       Všetky vlakové zariadenia potrebné na zaručenie bezpečnosti a zabezpečenie a riadenie
       pohybu vlakov povolených na jazdu na sieti.

2.5.   Prevádzka a riadenie dopravy

       Postupy a súvisiace zariadenia umožňujúce súvislú prevádzku rozličných štrukturálnych
       subsystémov tak počas bežnej, ako aj počas mimoriadnej prevádzky vrátane zostavy
       a vedenia vlakov, plánovania a riadenia dopravy.

       Na vykonávanie akéhokoľvek typu služby železničnej dopravy sa môže vyžadovať
       odborná kvalifikácia.

2.6.   Telematické aplikácie

       V súlade s prílohou I tento subsystém pozostáva z dvoch prvkov:

       a)    aplikácií v osobnej doprave vrátane systémov, ktoré poskytujú cestujúcim informácie
             pred cestou a počas cesty, systémov rezervácie a platenia, manažmentu batožiny
             a manažmentu spojení medzi vlakmi a ostatnými druhmi dopravy;

10579/15                                                            NG/mse                     3
PRÍLOHA II                                  DGE 2                                             SK
 ---pagebreak---        b)    aplikácií v nákladnej doprave vrátane informačných systémov (monitorovanie
             nákladu a vlakov v reálnom čase), systémov zriaďovania a rozmiestňovania,
             systémov rezervácie, platenia a fakturácie, manažmentu spojení s ostatnými druhmi
             dopravy a vypracúvania elektronických sprievodných dokladov.

2.7.   Železničné koľajové vozidlá

       Konštrukcia, systém riadenia a zabezpečenia pre všetky vlakové zariadenia, zberače prúdu,
       hnacie jednotky a jednotky na premenu energie, vlakové zariadenia na meranie spotreby
       elektrickej energie a spoplatňovanie, brzdové zariadenia, spriahadlové a pojazdové
       mechanizmy (podvozky, nápravy atď.) a záves, dvere, rozhrania človek/stroj (rušňovodič,
       vlakový personál a cestujúci vrátane prvkov týkajúcich sa prístupnosti pre osoby so
       zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou), pasívne alebo aktívne
       bezpečnostné zariadenia a potreby pre zdravie cestujúcich a vlakového personálu.

2.8.   Údržba

       Postupy, s nimi súvisiace zariadenia, logistické strediská pre údržbárske práce a zásoby,
       ktoré umožňujú vykonávať povinnú nápravnú a preventívnu údržbu s cieľom zabezpečiť
       interoperabilitu železničného systému Únie a zaručiť požadovanú výkonnosť.

10579/15                                                              NG/mse                       4
PRÍLOHA II                                   DGE 2                                            SK
 ---pagebreak---                                           PRÍLOHA III

                                  ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY

1.       Všeobecné požiadavky

1.1.     Bezpečnosť

1.1.1.   Konštrukcia, výstavba alebo montáž, údržba a monitorovanie komponentov rozhodujúcich
         z hľadiska bezpečnosti, a najmä komponentov, ktoré sa podieľajú na jazde vlaku, musia
         zaručovať bezpečnosť, ktorá zodpovedá cieľom stanoveným pre sieť vrátane cieľov
         špecifických pre podmienky mimoriadnej prevádzky.

1.1.2.   Parametre styku kolesa a koľajnice musia spĺňať požiadavky stability, ktoré sú potrebné
         na zaručenie bezpečnej jazdy pri maximálnej povolenej rýchlosti. Parametre brzdového
         zariadenia musia zaručovať, že je možné zastaviť na danej brzdnej dráhe pri maximálnej
         povolenej rýchlosti.

1.1.3.   Používané komponenty musia byť počas svojej prevádzky odolné voči špecifikovanému
         bežnému či výnimočnému zaťaženiu. Vplyvy náhodných porúch na bezpečnosť sa musia
         obmedziť primeranými prostriedkami.

1.1.4.   Konštrukcia pevných zariadení a železničných koľajových vozidiel a výber použitých
         materiálov musí obmedzovať vznik, šírenie a účinky ohňa a dymu v prípade požiaru.

10579/15                                                              NG/mse                       1
PRÍLOHA III                                   DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- 1.1.5.   Akékoľvek zariadenia určené na manipuláciu zo strany používateľov musia byť
         skonštruované tak, aby nemali negatívny vplyv na bezpečnú prevádzku zariadení ani
         na zdravie a bezpečnosť používateľov, pokiaľ sa budú používať predvídateľným
         spôsobom, aj keď nie sú v súlade so zverejnenými pokynmi.

1.2.     Spoľahlivosť a dostupnosť

         Monitorovanie a údržba pevných alebo pohyblivých komponentov, ktoré sa podieľajú
         na jazde vlaku, sa musí organizovať, vykonávať a kvantifikovať takým spôsobom, aby boli
         za plánovaných podmienok neustále prevádzkyschopné.

1.3.     Zdravie

1.3.1.   Vo vlakoch a na železničných infraštruktúrach sa nesmú používať materiály, ktoré by
         na základe spôsobu svojho použitia mohli ohroziť zdravie osôb, ktoré k nim majú prístup.

1.3.2.   Takéto materiály sa musia vybrať, zavádzať a používať spôsobom, ktorý zabráni emisiám
         škodlivých a nebezpečných výparov alebo plynov, najmä v prípade požiaru.

1.4.     Ochrana životného prostredia

1.4.1.   Environmentálny vplyv zariadení a prevádzkovania železničného systému sa musí posúdiť
         a zohľadniť už v štádiu konštrukčného návrhu tohto systému v súlade s právom Únie.

1.4.2.   Vo vlakoch a na infraštruktúrach sa musia používať materiály, ktoré zabraňujú emisiám
         výparov alebo plynov, ktoré sú škodlivé a nebezpečné pre životné prostredie, najmä
         v prípade požiaru.

10579/15                                                              NG/mse                        2
PRÍLOHA III                                   DGE 2                                            SK
 ---pagebreak--- 1.4.3.   Železničné koľajové vozidlá a systémy napájania elektrickou energiou sa musia
         konštruovať a vyrábať takým spôsobom, aby boli kompatibilné so zariadeniami,
         vybavením a verejnými alebo súkromnými sieťami, pri ktorých môže nastať
         elektromagnetické rušenie.

1.4.4.   Výsledkom projektového riešenia a prevádzky systému železníc nesmie byť neprípustne
         vysoká hladina hluku, ktorý tento systém spôsobuje:

         –     v oblastiach nachádzajúcich sa v blízkosti železničnej infraštruktúry vymedzenej v
               článku 3 bode 3 smernice 2012/34/EÚ a

         –     v kabíne rušňovodiča.

1.4.5.   Prevádzka železničného systému nesmie spôsobovať neprípustnú úroveň pozemných
         vibrácií neprijateľných pre činnosti a oblasti v blízkosti infraštruktúry a v bežnom stave
         údržby.

1.5.     Technická kompatibilita

         Technické charakteristiky infraštruktúry a pevných zariadení musia byť kompatibilné
         navzájom a aj s tými zariadeniami, ktoré sú zabudované vo vlakoch určených
         na používanie v železničnom systéme. Táto požiadavka zahŕňa bezpečnú integráciu
         subsystému vozidla do infraštruktúry.

         Ak sa dodržiavanie týchto charakteristík na určitých úsekoch siete ukáže problematické,
         môžu sa uplatniť dočasné riešenia, ktoré zabezpečia kompatibilitu v budúcnosti.

10579/15                                                                 NG/mse                       3
PRÍLOHA III                                      DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- 1.6.     Prístupnosť

1.6.1.   Subsystémy „infraštruktúra“ a „železničné koľajové vozidlá“ musia byť prístupné osobám
         so zdravotným postihnutím a osobám so zníženou pohyblivosťou, aby im zabezpečili
         prístup na rovnakom základe s ostatnými, a to tým, že sa zabráni vytváraniu prekážok
         alebo sa odstránia prekážky, a inými primeranými opatreniami. Ide o projektovanie,
         výstavbu, obnovu, modernizáciu, údržbu a prevádzku príslušných častí subsystémov, ku
         ktorým má prístup verejnosť.

1.6.2.   Subsystémy „prevádzka“ a „telematické aplikácie v osobnej doprave“ musia zabezpečovať
         nevyhnutné funkcie vyžadované na uľahčenie prístupu osobám so zdravotným postihnutím
         alebo osobám so zníženou pohyblivosťou na rovnakom základe s ostatnými, a to tým, že sa
         zabráni vytváraniu prekážok alebo sa odstránenia prekážky, a inými primeranými
         opatreniami.

2.       Požiadavky špecifické pre každý subsystém

2.1.     Infraštruktúra

2.1.1.   Bezpečnosť

         Musia sa vykonať príslušné opatrenia s cieľom zabrániť prístupu k zariadeniam
         alebo nežiaducim vniknutiam do zariadení.

         Musia sa podniknúť opatrenia s cieľom obmedziť nebezpečenstvá, ktorým sú vystavené
         osoby, a to najmä vtedy, keď vlaky prechádzajú cez stanice.

10579/15                                                               NG/mse                    4
PRÍLOHA III                                   DGE 2                                             SK
 ---pagebreak---          Infraštruktúra, ku ktorej má verejnosť prístup, musí byť konštruovaná a vyrobená takým
         spôsobom, aby sa obmedzili všetky bezpečnostné riziká pre ľudí (stabilita, požiar, prístup,
         evakuácia, nástupištia atď.).

         Musia byť stanovené príslušné opatrenia, ktoré budú brať do úvahy mimoriadne
         bezpečnostné podmienky vo veľmi dlhých tuneloch a na veľmi dlhých viaduktoch.

2.1.2.   Prístupnosť

         Subsystémy infraštruktúry, ku ktorým má prístup verejnosť, musia byť prístupné osobám
         so zdravotným postihnutím a osobám so zníženou pohyblivosťou v súlade s bodom 1.6.

2.2.     Energia

2.2.1.   Bezpečnosť

         Prevádzka systémov napájania elektrickou energiou nesmie mať negatívny vplyv
         na bezpečnosť vlakov ani osôb (používateľov, prevádzkového personálu, obyvateľov
         žijúcich v blízkosti trate a tretích strán).

2.2.2.   Ochrana životného prostredia

         Prevádzkovanie systémov napájania elektrickou alebo tepelnou energiou nesmie narúšať
         životné prostredie nad rámec určených limitov.

10579/15                                                                NG/mse                         5
PRÍLOHA III                                        DGE 2                                        SK
 ---pagebreak--- 2.2.3.   Technická kompatibilita

         Používané systémy napájania elektrickou/tepelnou energiou musia:

         –    umožňovať vlakom dosahovať špecifikovanú úroveň výkonu,

         –    v prípade systémov napájania elektrickou energiou musia byť tieto systémy
              kompatibilné so zberačmi nainštalovanými na vlakoch.

2.3.     Riadenie-zabezpečenie a návestenie

2.3.1.   Bezpečnosť

         Používané zariadenia riadenia-zabezpečenia a návestné zariadenia a súvisiace postupy
         musia umožňovať vlakom jazdiť pri takej úrovni bezpečnosti, ktorá zodpovedá cieľom
         vytýčeným pre sieť. Systémy riadenia-zabezpečenia a návestenia musia naďalej zaisťovať
         bezpečnú jazdu vlakov povolených v podmienkach mimoriadnej prevádzky.

2.3.2.   Technická kompatibilita

         Všetka nová infraštruktúra a všetky nové železničné koľajové vozidlá vyrobené alebo
         vyvinuté po prijatí kompatibilných systémov riadenia-zabezpečenia a návestenia musia byť
         prispôsobené používaniu týchto systémov.

         Zariadenia riadenia-zabezpečenia a návestné zariadenia inštalované v kabíne rušňovodičov
         musia umožniť bežnú prevádzku za určených podmienok v celom železničnom systéme.

10579/15                                                              NG/mse                      6
PRÍLOHA III                                   DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- 2.4.     Železničné koľajové vozidlá

2.4.1.   Bezpečnosť

         Konštrukcie železničných koľajových vozidiel a spojení medzi vozidlami sa musia
         konštruovať tak, aby chránili cestujúcich a kabínu rušňovodiča v prípade zrážky alebo
         vykoľajenia.

         Elektrické zariadenie nesmie narúšať bezpečnosť a činnosť zariadení riadenia-
         zabezpečenia a návestných zariadení.

         Spôsoby brzdenia a vzniknuté napätie musia byť kompatibilné s konštrukciou koľají,
         inžinierskymi stavbami a systémami návestenia.

         V záujme ochrany bezpečnosti osôb je nutné podniknúť opatrenia na zabránenie prístupu
         ku komponentom, ktoré sú pod elektrickým napätím.

         V prípade nebezpečenstva musia zariadenia umožniť cestujúcim informovať rušňovodiča
         a umožniť sprevádzajúcemu personálu kontakt s nimi.

         Musí sa zabezpečiť bezpečnosť cestujúcich pri nastupovaní do vlaku a vystupovaní z neho.
         Súčasťou vstupných dverí musí byť otvárací a zatvárací systém, ktorý cestujúcim zaručuje
         bezpečnosť.

         Je nutné, aby boli k dispozícii označené núdzové východy.

         Je nutné prijať potrebné opatrenia, ktoré zohľadňujú osobitné bezpečnostné podmienky
         vo veľmi dlhých tuneloch.

10579/15                                                              NG/mse                      7
PRÍLOHA III                                     DGE 2                                            SK
 ---pagebreak---          Vo vlaku musí byť bezpodmienečne núdzový osvetľovací systém s dostatočnou intenzitou
         a trvaním osvetlenia.

         Vo vlakoch musí byť vlakový rozhlasový systém, ktorý zabezpečuje informovanosť
         verejnosti zo strany vlakového personálu.

         Cestujúcim sa musia poskytovať ľahko zrozumiteľné a komplexné informácie
         o pravidlách, ktoré sa na nich vzťahujú na železničných staniciach a vo vlakoch.

2.4.2.   Spoľahlivosť a dostupnosť

         Rozhodujúce zariadenia, pojazdové, hnacie a brzdové zariadenia, ako aj systém riadenia-
         zabezpečenia sa musia konštruovať tak, aby v špecifických mimoriadnych podmienkach
         umožňovali vlaku pokračovať v jazde bez nepriaznivých následkov na zariadenie, ktoré
         ostáva v prevádzke.

2.4.3.   Technická kompatibilita

         Elektrické zariadenie musí byť kompatibilné s prevádzkou zariadení riadenia-zabezpečenia
         a návestných zariadení.

         V prípade elektrickej trakcie musia byť charakteristiky zberačov také, aby umožnili
         vlakom jazdiť s využitím systémov napájania elektrickou energiou železničného systému.

         Charakteristiky železničných koľajových vozidiel musia umožňovať jazdu na každej trati,
         na ktorej sa predpokladá ich prevádzka pri zohľadnení daných klimatických podmienok.

10579/15                                                               NG/mse                      8
PRÍLOHA III                                    DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- 2.4.4.   Kontroly

         Vlaky musia byť vybavené záznamovým zariadením. Údaje zozbierané uvedeným
         zariadením a spracovanie informácií sa musia harmonizovať.

2.4.5.   Prístupnosť

         Subsystémy železničných koľajových vozidiel, ku ktorým má prístup verejnosť, musia byť
         prístupné osobám so zdravotným postihnutím a osobám so zníženou pohyblivosťou
         v súlade s bodom 1.6.

2.5.     Údržba

2.5.1.   Zdravie a bezpečnosť

         Technické zariadenia a postupy používané v strediskách údržby musia zabezpečiť
         bezpečnú prevádzku subsystému a nesmú predstavovať zdravotné a bezpečnostné riziká.

2.5.2.   Ochrana životného prostredia

         Technické zariadenia a postupy, ktoré sa používajú v strediskách údržby, nesmú
         presahovať povolené hladiny rušenia s ohľadom na okolité prostredie.

2.5.3.   Technická kompatibilita

         Zariadenia na údržbu železničných koľajových vozidiel musia umožňovať vykonávať
         činnosti zamerané na bezpečnosť, zdravie a pohodlie vo všetkých železničných koľajových
         vozidlách, pre ktoré boli konštruované.

10579/15                                                              NG/mse                   9
PRÍLOHA III                                    DGE 2                                       SK
 ---pagebreak--- 2.6.     Prevádzka a riadenie dopravy

2.6.1.   Bezpečnosť

         Prevádzkové predpisy siete a kvalifikácie rušňovodičov a vlakového personálu, ako aj
         personálu v riadiacich strediskách sa musia zosúladiť tak, aby sa zabezpečila bezpečná
         prevádzka, pričom treba mať na pamäti rozdielne požiadavky na cezhraničnú
         a na vnútroštátnu dopravu.

         Údržbárske činnosti a ich intervaly, školenie a kvalifikácie personálu v strediskách údržby
         a v riadiacich strediskách, ako aj systém zabezpečenia kvality, stanovené príslušnými
         prevádzkovateľmi v riadiacich strediskách a v strediskách údržby musia zabezpečovať
         vysokú úroveň bezpečnosti.

2.6.2.   Spoľahlivosť a dostupnosť

         Údržbárske činnosti a ich intervaly, školenie a kvalifikácie personálu v strediskách údržby
         a v riadiacich strediskách, ako aj systém zabezpečenia kvality, stanovené príslušnými
         prevádzkovateľmi v riadiacich strediskách a v strediskách údržby musia zabezpečovať
         vysokú úroveň spoľahlivosti a dostupnosti systému.

2.6.3.   Technická kompatibilita

         Prevádzkové predpisy siete a kvalifikácie rušňovodičov, vlakového personálu, ako aj
         prevádzkových manažérov sa musia zosúladiť tak, aby sa zabezpečila efektívnosť
         prevádzky železničného systému, pričom treba mať na pamäti rozdielne požiadavky
         na cezhraničnú a na vnútroštátnu dopravu.

10579/15                                                                NG/mse                    10
PRÍLOHA III                                    DGE 2                                             SK
 ---pagebreak--- 2.6.4.   Prístupnosť

         Musia byť prijaté primerané kroky na zaistenie toho, aby sa v prevádzkových predpisoch
         stanovili nevyhnutné funkcie vyžadované na zaistenie prístupnosti pre osoby so
         zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou.

2.7.     Telematické aplikácie pre nákladnú a osobnú dopravu

2.7.1.   Technická kompatibilita

         Základné požiadavky na telematické aplikácie zaručujú minimálnu kvalitu prepravy
         pre cestujúcich a pre prepravcov tovaru, najmä čo sa týka technickej kompatibility.

         Musia sa prijať opatrenia, ktoré zabezpečia:

         –    že databázy, softvérové a dátové komunikačné protokoly budú vyvinuté takým
              spôsobom, ktorý umožní maximálnu vzájomnú výmenu údajov medzi rôznymi
              aplikáciami a prevádzkovateľmi, s výnimkou dôverných obchodných informácií,

         –    jednoduchý prístup používateľov k informáciám.

2.7.2.   Spoľahlivosť a dostupnosť

         Metódy využívania, riadenia, aktualizovania a uchovávania týchto databáz, softvéru
         a dátových komunikačných protokolov musia zaručiť účinnosť týchto systémov a kvalitu
         dopravy.

10579/15                                                               NG/mse                     11
PRÍLOHA III                                    DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- 2.7.3.   Zdravie

         Rozhrania medzi týmito systémami a používateľmi musia byť v súlade s minimálnymi
         predpismi týkajúcimi sa ergonomiky a ochrany zdravia.

2.7.4.   Bezpečnosť

         Na uchovávanie alebo prenos informácií týkajúcich sa bezpečnosti sa musí zabezpečiť
         vhodná úroveň integrity a spoľahlivosti.

2.7.5.   Prístupnosť

         Musia byť prijaté primerané kroky na zaistenie toho, aby sa v telematických aplikáciách
         pre osobnú dopravu stanovili nevyhnutné funkcie vyžadované na zaistenie prístupnosti pre
         osoby so zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou.

10579/15                                                              NG/mse                       12
PRÍLOHA III                                    DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---                                          PRÍLOHA IV

                        POSTUP OVEROVANIA ES SUBSYSTÉMOV

1.     VŠEOBECNÉ ZÁSADY

       „Overovanie ES“ znamená postup, ktorý vykonáva žiadateľ v zmysle článku 15 na účely
       preukázania, že boli splnené požiadavky príslušného práva Únie a všetkých platných
       vnútroštátnych predpisov týkajúcich sa subsystému a že je možné povoliť uvedenie daného
       subsystému do prevádzky.

2.     OSVEDČENIE O OVERENÍ VYDANÉ NOTIFIKOVANÝM ORGÁNOM

2.1.   Úvod

       Overovaním prostredníctvom odkazu na TSI sa na účely tejto smernice rozumie postup, pri
       ktorom notifikovaný orgán kontroluje a potvrdzuje, že daný subsystém spĺňa príslušné
       technické špecifikácie interoperability (TSI).

       Týmto postupom nie sú dotknuté povinnosti žiadateľa dodržať ďalšie platné právne akty
       Únie a overenia uskutočnené orgánmi posudzovania, ktoré sa požadujú v iných predpisoch.

10579/15                                                           NG/mse                      1
PRÍLOHA IV                                    DGE 2                                           SK
 ---pagebreak--- 2.2.    Prechodné vyhlásenie o overení (ISV)

2.2.1   Zásady

        Na žiadosť žiadateľa možno overenia vykonať pre časti subsystému alebo ich možno
        obmedziť na určité etapy postupu overovania. V takýchto prípadoch možno výsledky
        overovania zdokumentovať v „prechodnom vyhlásení o overení“, ktoré vydáva
        notifikovaný orgán zvolený žiadateľom.

        ISV musí obsahovať odkaz na TSI, s ktorými sa posudzovala zhoda.

2.2.2   Časti subsystému

        Žiadateľ môže požiadať o ISV pre akékoľvek časti, na ktoré sa rozhodne rozdeliť
        subsystém. Každá časť sa kontroluje v každej etape, ako je stanovené v bode 2.2.3.

2.2.3   Etapy postupu overovania

        Subsystém alebo určité časti subsystému sa kontrolujú vo všetkých týchto etapách:

        a)   celkový konštrukčný návrh;

        b)   výrobný proces: výstavba, vrátane najmä stavebno-inžinierskych činností, výroby,
             montáže komponentov a celkového nastavenia;

        c)   záverečné odskúšanie.

10579/15                                                             NG/mse                     2
PRÍLOHA IV                                     DGE 2                                         SK
 ---pagebreak---          Žiadateľ môže požiadať o ISV v etape konštrukčného návrhu (vrátane typových testov)
         a vo výrobnej etape pre celý subsystém alebo pre akékoľvek časti, na ktoré sa žiadateľ
         rozhodol subsystém rozdeliť (pozri bod 2.2.2).

2.3.     Osvedčenie o overení

2.3.1.   Notifikované orgány zodpovedné za overovanie posúdia projekt, výrobný proces
         a záverečné odskúšanie subsystému a vyhotovia osvedčenie o overení určené pre žiadateľa,
         ktorý potom vyhotoví vyhlásenie ES o overení. Osvedčenie o overení musí obsahovať
         odkaz na TSI, s ktorými sa posudzovala zhoda.

         V prípade, že zhoda subsystému nebola posúdená so všetkými príslušnými TSI (napr.
         v prípade udelenia výnimky, čiastkového uplatňovania TSI z dôvodu modernizácie alebo
         obnovy, prechodného obdobia v TSI alebo v špecifickom prípade), osvedčenie o overení
         musí obsahovať presný odkaz na TSI alebo ich časti, s ktorými notifikovaný orgán počas
         postupu overovania zhodu nepreskúmal.

2.3.2.   V prípade, že boli vydané ISV, notifikovaný orgán zodpovedný za overovanie subsystému
         vezme tieto ISV do úvahy a pred vydaním svojho osvedčenia o overení:

         a)   potvrdí, že ISV náležite zodpovedajú príslušným požiadavkám TSI;

         b)   skontroluje všetky aspekty, na ktoré sa ISV nevzťahuje a

         c)   skontroluje záverečné odskúšanie celého subsystému.

10579/15                                                               NG/mse                      3
PRÍLOHA IV                                     DGE 2                                              SK
 ---pagebreak--- 2.3.3.   V prípade úpravy subsystému, na ktorý sa už vzťahuje osvedčenie o overení, notifikovaný
         orgán vykoná len tie preskúmania a skúšky, ktoré sú relevantné a nevyhnutne potrebné, t. j.
         posudzovanie sa musí vzťahovať iba na tie časti subsystému, ktoré sú zmenené, a na ich
         rozhrania s nezmenenými časťami subsystému.

2.3.4    Každý notifikovaný orgán zapojený do overovania subsystému vypracuje súbor v súlade
         s článkom 15 ods. 4, ktorý sa vzťahuje na rozsah pôsobnosti jeho činností.

2.4.     Súbor technickej dokumentácie pripojený k vyhláseniu ES o overení

         Súbor technickej dokumentácie pripojený k vyhláseniu ES o overení zostavuje žiadateľ
         a musí obsahovať:

         a)   technické vlastnosti súvisiace s konštrukčným návrhom vrátane všeobecných
              a podrobných výkresov, pokiaľ ide o realizáciu, elektrické a hydraulické schémy,
              schémy ovládacích obvodov, opis systémov spracovávania dát a automatických
              systémov v miere podrobnosti postačujúcej na zdokumentovanie vykonaného
              overenia zhody, prevádzkovú a údržbársku dokumentáciu, atď. relevantné pre
              príslušné subsystémy;

         b)   zoznam komponentov interoperability podľa článku 4 ods. 3 písm. d), ktoré sa
              integrovali do subsystému;

10579/15                                                               NG/mse                      4
PRÍLOHA IV                                     DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---       c)     súbory uvedené v článku 15 ods. 4, ktoré zostavil každý notifikovaný orgán zapojený
             do overovania subsystému a ktoré musia obsahovať:

             –    kópie vyhlásení ES o overení a v prípade potreby vyhlásení ES o vhodnosti na
                  použitie vydaných pre komponenty interoperability podľa článku 4 ods. 3
                  písm. d), ku ktorým sú podľa potreby priložené zodpovedajúce podklady
                  o výpočtoch a kópia záznamov o skúškach a preskúmaniach, ktoré vykonali
                  notifikované orgány na základe spoločných technických špecifikácií;

             –    ISV, ak sú k dispozícii, pripojené k osvedčeniu o overení vrátane výsledku
                  overenia platnosti ISV notifikovaným orgánom;

             –    osvedčenie o overení spolu so zodpovedajúcimi podkladmi o výpočtoch,
                  podpísané notifikovaným orgánom zodpovedným za overovanie, v ktorom sa
                  uvedie, že subsystém je v súlade s požiadavkami príslušných TSI, a v ktorom
                  sa uvedú prípadné výhrady, ktoré sa zaznamenali počas výkonu činností
                  a neboli odvolané; k osvedčeniu o overení by mali byť pripojené aj správy
                  o kontrole a audite, ktoré vypracoval ten istý orgán pri plnení svojich úloh
                  podľa bodov 2.5.2 a 2.5.3;

      d)     osvedčenia o overení vydané v súlade s inými právnymi aktmi Únie;

10579/15                                                              NG/mse                      5
PRÍLOHA IV                                     DGE 2                                             SK
 ---pagebreak---          e)   v prípade, že sa požaduje overenie bezpečnej integrácie podľa článku 18 ods. 4
              písm. c) a článku 21 ods. 3 písm. c), príslušný súbor technickej dokumentácie musí
              obsahovať správu(-y) posudzovateľa o CSM posudzovania rizík v zmysle článku 6
              ods. 3 smernice 2004/49/ES.

2.5.     Dohľad zo strany notifikovaných orgánov

2.5.1.   Notifikovaný orgán zodpovedný za kontrolu výroby musí mať stály prístup na staveniská,
         do výrobných dielní, skladových priestorov a v prípade potreby do prefabrikačných alebo
         skúšobných zariadení a zo všeobecného hľadiska do všetkých objektov, ktoré uzná za
         potrebné navštíviť pri plnení svojich úloh. Notifikovaný orgán musí dostať od žiadateľa
         všetky dokumenty potrebné na tento účel, a najmä realizačné plány a technickú
         dokumentáciu týkajúcu sa subsystému.

2.5.2.   Notifikovaný orgán zodpovedný za kontrolu realizácie musí v pravidelných intervaloch
         vykonávať audity, aby potvrdil zhodu s príslušnými TSI. Subjektom zodpovedným za
         realizáciu musí poskytnúť správu o audite. Jeho prítomnosť môže byť požadovaná
         v určitých etapách stavebných činností.

2.5.3.   Notifikovaný orgán môže navyše vykonávať neohlásené návštevy pracoviska alebo
         výrobných dielní. Počas takýchto návštev môže vykonať úplný alebo čiastočný audit.
         Notifikovaný orgán musí subjektom zodpovedným za realizáciu poskytnúť správu
         o kontrole, prípadne správu o audite.

10579/15                                                               NG/mse                      6
PRÍLOHA IV                                       DGE 2                                         SK
 ---pagebreak--- 2.5.4.   Notifikovaný orgán, pokiaľ to príslušné TSI vyžadujú, musí byť schopný monitorovať
         subsystém, na ktorom je upevnený komponent interoperability, s cieľom posúdiť jeho
         vhodnosť na použitie v jeho určenom železničnom prostredí.

2.6.     Predkladanie

         Žiadateľ musí uchovávať kópiu súboru technickej dokumentácie pripojeného k vyhláseniu
         ES o overení počas prevádzkovej životnosti subsystému. Súbor dokumentácie sa musí na
         požiadanie zaslať každému členskému štátu alebo agentúre.

         Dokumentácia predložená na účely žiadosti o povolenie na uvedenie do prevádzky musí
         byť predložená orgánu, v ktorom sa žiada o povolenie. Vnútroštátny bezpečnostný orgán
         alebo agentúra môže požadovať, aby časť (časti) dokumentov predložených spolu
         s povolením boli preložené do jeho vlastného úradného jazyka.

2.7.     Uverejňovanie

         Každý notifikovaný orgán musí pravidelne uverejňovať príslušné informácie o:

         a)   prijatých žiadostiach o overenie a ISV;

         b)   žiadostiach o posúdenie zhody komponentov interoperability a ich vhodnosti na
              použitie;

         c)   vydaných alebo zamietnutých ISV;

         d)   vydaných alebo zamietnutých osvedčeniach o overení a osvedčeniach ES
              o vhodnosti na použitie;

10579/15                                                              NG/mse                     7
PRÍLOHA IV                                    DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---        e)      vydaných alebo zamietnutých osvedčeniach o overení.

2.8.   Jazyk

       Súbory a korešpondencia týkajúce sa postupov overovania ES musia byť napísané
       v úradnom jazyku členského štátu Únie, v ktorom je žiadateľ usadený, alebo v úradnom
       jazyku Únie akceptovanom žiadateľom.

3.     OSVEDČENIE O OVERENÍ VYDANÉ URČENÝM ORGÁNOM

3.1.   Úvod

       V prípade, že sa uplatňujú vnútroštátne predpisy, overovanie obsahuje postup, v rámci
       ktorého orgán vymenovaný podľa článku 15 ods. 8 (určený orgán) kontroluje a potvrdzuje,
       že subsystém je v zhode s vnútroštátnymi predpismi oznámenými v súlade s článkom 14
       pre každý členský štát, v ktorom sa má povoliť uvedenie subsystému do prevádzky.

3.2.   Osvedčenie o overení

       Určený orgán vyhotoví osvedčenie o overení určené pre žiadateľa.

       Osvedčenie musí obsahovať presný odkaz na vnútroštátny(-e) predpis(-y), ktorého (-ých)
       zhodu preskúmal určený orgán v rámci postupu overovania.

10579/15                                                             NG/mse                     8
PRÍLOHA IV                                   DGE 2                                             SK
 ---pagebreak---        V prípade vnútroštátnych predpisov týkajúcich sa subsystémov, ktoré tvoria vozidlo,
       určený orgán rozčlení osvedčenie do dvoch častí, pričom prvá časť bude obsahovať odkazy
       na vnútroštátne predpisy, ktoré sa týkajú výlučne technickej kompatibility vozidla
       a príslušnej siete, a druhá časť odkazy na všetky ostatné vnútroštátne predpisy.

3.3.   Súbor dokumentácie

       Súbor dokumentácie, ktorý zostavil určený orgán a ktorý je pripojený k osvedčeniu
       o overení v prípade uplatňovania vnútroštátnych predpisov, musí byť zahrnutý do súboru
       technickej dokumentácie pripojeného k vyhláseniu ES o overení uvedeného v bode 2.4
       a musí obsahovať technické údaje relevantné pre posúdenie zhody subsystému
       s uvedenými vnútroštátnymi predpismi.

3.4.   Jazyk

       Súbory a korešpondencia týkajúce sa postupov overovania ES musia byť napísané
       v úradnom jazyku členského štátu Únie, v ktorom je žiadateľ usadený, alebo v úradnom
       jazyku Únie akceptovanom žiadateľom.

4.     OVEROVANIE ČASTÍ SUBSYSTÉMOV V SÚLADE S ČLÁNKOM 15 ODS. 7

       Ak má byť pre určité časti subsystému vydané osvedčenie o overení, na uvedené časti
       sa uplatňujú mutatis mutandis ustanovenia tejto prílohy.

10579/15                                                              NG/mse                    9
PRÍLOHA IV                                   DGE 2                                           SK
 ---pagebreak---                              PRÍLOHA V

                               ČASŤ A
                           Zrušené smernice
                  so zoznamom ich neskorších zmien
                           (podľa článku 58)

            Smernica 2008/57/ES       (Ú. v. EÚ L 191, 18.7.2008, s. 1.)

            Smernica 2009/131/ES      (Ú. v. EÚ L 273, 17.10.2009, s. 12.)

            Smernica 2011/18/EÚ       (Ú. v. EÚ L 57, 2.3.2011, s. 21)

                               ČASŤ B
             Lehoty na transpozíciu do vnútroštátneho práva
                           (podľa článku 57)

                Smernica                  Lehota na transpozíciu

            2008/57/ES            19. júla 2010

            2009/131/ES           19. júla 2010

            2011/18/EÚ            31. decembra 2011

10579/15                                                 NG/mse               1
PRÍLOHA V                         DGE 2                                      SK
 ---pagebreak---                                      PRÍLOHA VI

                                    TABUĽKA ZHODY

           Smernica 2008/57/ES                            Táto smernica
    Článok 1                           Článok 1
                                       Článok 2 ods. 1 až 5, ods. 7 až 17 a ods. 19 až
    Článok 2 písm. a) až z)
                                       28
    –                                  Článok 2 ods. 6, 18 a ods. 29 až 45
    Článok 3                           –
    Článok 4                           Článok 3
    Článok 5 ods. 1 až 3 písm. g)      Článok 4 ods. 1 až 3 písm. g)
    –                                  Článok 4 ods. 3 písm. h) a i)
    Článok 5 ods. 4 až 8               Článok 4 ods. 4 až 8
    Článok 6                           Článok 5
    Článok 7                           Článok 6
    Článok 8                           –
    Článok 9                           Článok 7
    Článok 10                          Článok 8
    Článok 11                          Článok 9
    Článok 12                          –
    Článok 13                          Článok 10
    Článok 14                          Článok 11
    Článok 15 ods. 1                   Článok 18 ods. 2
    Článok 15 ods. 2 a 3               –
    Článok 16                          Článok 12
    Článok 17                          Články 13 a 14
    Článok 18                          Článok 15
    Článok 19                          Článok 16
    –                                  Článok 17
    –                                  Článok 18 (s výnimkou článku 18 ods. 3)
    –                                  Články 19, 20, 21, 22 a 23

10579/15                                                         NG/mse                   1
PRÍLOHA VI                                 DGE 2                                         SK
 ---pagebreak---             Smernica 2008/57/ES                      Táto smernica
    Článok 20                     –
    Článok 21                     –
    Články 22 až 25               –
    Článok 26                     Článok 24
    Článok 27                     Článok 14 ods. 10
    –                             Článok 26
    Článok 28 a príloha VIII      Články 27 až 44
    –                             Článok 45
    Článok 29                     Článok 51
    Články 30 a 31                –
    Článok 32                     Článok 46
    Článok 33                     Článok 47 ods. 3, 4, 6 a 7
    –                             Článok 47 ods. 1, 2 a 5
    Článok 34                     Článok 48
    Článok 35                     Článok 49
    Článok 36                     –
    –                             Článok 50
    Článok 37                     Článok 52
    Článok 38                     Článok 57
    Článok 39                     Článok 53
    –                             Články 54 a 55
    –                             Článok 56
    Článok 40                     Článok 58
    Článok 41                     Článok 59
    Článok 42                     Článok 60
    Príloha I až III              Príloha I až III
    Príloha IV                    Článok 9 ods. 2
    Príloha V                     Článok 15 ods. 9
    Príloha VI                    Príloha IV

10579/15                                                       NG/mse    2
PRÍLOHA VI                            DGE 2                             SK
 ---pagebreak---            Smernica 2008/57/ES                     Táto smernica
    Príloha VII                  Článok 14 ods. 10
    Príloha VIII                 Články 30, 31 a 32
    Príloha IX                   Článok 7 ods. 5
    Príloha X                    Príloha V
    Príloha XI                   Príloha VI

10579/15                                                  NG/mse    3
PRÍLOHA VI                        DGE 2                            SK