CELEX: 62006CC0056
Language: fi
Date: 2007-01-25
Title: Julkisasiamiehen ratkaisuehdotus Sharpston 25 päivänä tammikuuta 2007.#Euro Tex Textilverwertung GmbH vastaan Hauptzollamt Duisburg.#Ennakkoratkaisupyyntö: Finanzgericht Düsseldorf - Saksa.#Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Puolan tasavallan välinen assosiaatio - Alkuperätuotteiden käsite - Käytetyt vaatteet.#Asia C-56/06.

JULKISASIAMIEHEN RATKAISUEHDOTUS
      ELEANOR SHARPSTON
      25 päivänä tammikuuta 2007 1(1)
      
      Asia C-56/06
      Euro Tex Textilverwertung GmbH
      vastaan
      Hauptzollamt Duisburg
      
      Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Puolan tasavallan välinen assosiaatio – Alkuperätuotteiden käsite – Käytetyt vaatteet, jotka lajitellaan EU:ssa1.        Tämä Finanzgericht Düsseldorfin, Saksa, esittämä ennakkoratkaisupyyntö koskee sellaisten käytettyjen vaatteiden asianmukaista
         tullioikeudellista asemaa, jotka Euro Tex Textilverwertung GmbH (jäljempänä Euro Tex) oli kerännyt, lajitellut ja pakannut
         Saksassa ja vienyt Puolaan ennen kuin Puola oli Euroopan unionin jäsen. Vaatteiden tullioikeudellista asemaa säänneltiin Euroopan
         yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Puolan tasavallan välisestä assosioinnista tehdyllä Eurooppa‑sopimuksella (jäljempänä
         assosiaatiosopimus), sellaisena kuin se on muutettuna.(2) Kysymys siitä, onko tällaiset vaatteet luokiteltava ”yhteisöstä peräisin oleviksi”, jolloin ne hyötyvät tullietuuksista assosiaatiosopimuksen
         nojalla, riippuu siitä, onko niille suoritettava lajittelu kyseisen sopimuksen pöytäkirjan N:o 4 (jäljempänä pöytäkirja N:o
         4) 2 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettua ”riittävää valmistusta tai käsittelyä”, vai onko sen pikemminkin katsottava
         kuuluvan pöytäkirjan N:o 4 7 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetun määritelmän ”pelkkä – – yhteensovitus (myös tavaroiden
         järjestäminen sarjoiksi)” soveltamisalaan.
      
       Asiaa koskeva lainsäädäntö
       Assosiaatiosopimus
      2.        Assosiaatiosopimuksen 10 artiklassa määrätään, että yhteisöstä peräisin olevien tavaroiden tuontitullit Puolaan poistetaan
         tai niitä alennetaan asteittain.
      
      3.        Assosiaatiosopimuksen 34 artiklassa todetaan, että pöytäkirjassa N:o 4 vahvistetaan alkuperäsäännöt sovellettaessa kyseisiä
         tullietuuksia.
      
      4.        Pöytäkirjan N:o 4 1 artiklassa määrätään seuraavaa:
      
      ”Tätä pöytäkirjaa sovellettaessa tarkoitetaan:
      a)      ’valmistuksella’ kaikenlaista valmistusta tai käsittelyä, myös kokoamista tai erityistoimia;
      b)      ’aineksella’ kaikkia aineosia, raaka-aineita, komponentteja, osia jne., joita käytetään tuotteen valmistuksessa;
      – –”
      5.        2 artiklan 1 kohdassa määrätään seuraavaa:
      
      ”Sopimusta sovellettaessa seuraavia tuotteita pidetään yhteisön alkuperätuotteina:
      a)      tämän pöytäkirjan 5 artiklan mukaiset yhteisössä kokonaan tuotetut tuotteet;
      b)      yhteisössä tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin siellä kokonaan tuotettuja aineksia, jos näille
         aineksille on suoritettu yhteisössä tämän pöytäkirjan 6 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely;
      
      – –”
      6.        6 artiklassa määrätään seuraavaa:
      
      ”1.   Edellä 2 artiklaa sovellettaessa pidetään tuotteita, jotka eivät ole kokonaan tuotettuja, riittävästi valmistettuina tai käsiteltyinä,
         jos liitteessä II olevassa luettelossa määrätyt edellytykset täyttyvät.
      
      – –
      3.     Edellä – – 1 kohtaa sovelletaan, jollei 7 artiklassa toisin määrätä.” 
      7.        7 artiklassa määrätään seuraavaa:
      
      ”1.   Seuraavia valmistus‑ tai käsittelytoimia pidetään riittämättöminä antamaan alkuperäasema riippumatta siitä, täyttyvätkö 6
         artiklan vaatimukset, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 2 kohdan soveltamista:
      
      – –
      b)      pelkkä pölyn poisto, seulonta, lajittelu, laatuluokittelu, yhteensovitus (myös tavaroiden järjestäminen sarjoiksi), pesu,
         maalaus, paloittelu;
      
      – –
      f)      osien pelkkä yhdistäminen kokonaiseksi tuotteeksi;
      g)      kahden tai useamman a–f alakohdassa mainitun toimenpiteen toteuttaminen yhdessä;
      – –
      2.     Kaikki tietylle tuotteelle joko yhteisössä tai Puolassa suoritetut toimenpiteet on otettava kokonaisuutena huomioon määritettäessä,
         pidetäänkö tälle tuotteelle suoritettua valmistusta tai käsittelyä 1 kohdassa tarkoitetulla tavalla riittämättömänä.”
      
      8.        Pöytäkirjan N:o 4 liitteen II otsikko on ”Luettelo ei‑alkuperäaineksiin sovellettavista valmistus‑ tai käsittelytoimista,
         jotka on tehtävä, jotta valmistettu tuote voi saada alkuperäaseman”. Se sisältää taulukon, jossa on kolme saraketta, joiden
         otsikot ovat ”HS‑nimike”,(3) ”Tavaran kuvaus” ja ”Ei‑alkuperäaineksiin sovellettavat valmistus‑ tai käsittelytoimet, joilla saadaan alkuperäasema”. HS‑nimikkeen
         numeron ”entinen 63 ryhmä” ja tuotekuvauksen ”Muut[(4)] sovitetut tekstiilitavarat; sarjat; käytetyt vaatteet ja muut käytetyt tekstiilitavarat; lumput” vieressä kyseisessä taulukossa
         lukee seuraavaa: ”Valmistus, jossa kaikki käytetyt ainekset on luokiteltu muuhun kuin kyseisen tuotteen nimikkeeseen.”
      
      9.        HS‑nimikkeistössä itsessään 63 ryhmä (”Muut sovitetut tekstiilitavarat; sarjat; käytetyt vaatteet ja muut käytetyt tekstiilitavarat;
         lumput”) sisältää nimikkeessä numero 6309 ”Käytetyt vaatteet ja muut käytetyt vaatetustavarat”. 63 ryhmän huomautuksessa(5) 3 todetaan seuraavaa: ”Jotta – – tavarat voidaan luokitella tähän nimikkeeseen, – – niissä on oltava merkkejä huomattavasta
         käytöstä ja – – ne on esitettävä – – pakkaamattomana (irtotavarana) tai paaleissa, säkeissä tai niiden kaltaisissa pakkauksissa.”
      
       Kioton yleissopimus
      10.      Kansainvälinen yleissopimus tullimenettelyjen yksinkertaistamisesta ja yhdenmukaistamisesta (Kioton yleissopimus) tehtiin
         alun perin vuonna 1973.(6)
      
      11.      Euroopan yhteisö on Kioton yleissopimuksen sopimuspuoli.
      
      12.      Yleissopimuksen 2 artiklassa määrätään, että kukin sopimuspuoli ”sitoutuu edistämään tullimenettelyjen yksinkertaistamista
         ja yhdenmukaistamista ja tässä tarkoituksessa noudattamaan tämän yleissopimuksen määräysten mukaisesti tämän yleissopimuksen
         liitteisiin sisältyviä normeja ja suositeltuja käytäntöjä”.
      
      13.      Yleissopimuksen liite D.1, jonka otsikko on ”Alkuperäsääntöjä koskeva liite”, hyväksyttiin yhteisön puolesta neuvoston päätöksellä
         77/415/ETY.(7) Yhteisöjen tuomioistuin on viitannut liitteeseen D.1 tulkitessaan alkuperäsääntöjä yhteisön lainsäädännössä.(8)
      
      14.      Liitteessä D.1 olevassa 3 normissa(9) todetaan, että kun tavaran valmistukseen osallistuu kaksi tai useampia maita, tavaroiden alkuperä määritetään käyttäen merkittävän
         muutoksen perustetta, jonka mukaan ”tavaroiden alkuperä määritellään siten, että alkuperämaana pidetään maata, jossa on viimeksi
         toteutettu sellainen olennainen valmistus tai käsittely, jonka voidaan katsoa riittävän antamaan tavaralle sille olennaisen
         luonteen” (liitteessä D.1 oleva määritelmä c). 
      
      15.      3 normin huomautuksessa(10) 1 todetaan, että merkittävän muutoksen vaatimuksen voi käytännössä osoittaa nimikkeenmuutossääntö määrätyssä nimikkeistössä,
         ja siihen liittyvät poikkeusluettelot, ja/tai luettelo valmistus‑ tai käsittelytoimista, jotka antavat tavaroille alkuperäaseman
         tai eivät anna alkuperäasemaa siinä maassa, jossa nämä toimet on toteutettu, ja/tai sääntö arvotullin prosenttiosuudesta,
         kun joko käytettyjen tuotteiden prosenttiosuus tai hankitun arvonlisän prosenttiosuus saavuttaa määrätyn tason.
      
      16.      3 normin huomautuksessa 2 todetaan seuraavaa:
      
      ”Poikkeusluetteloissa voidaan mainita
      a)      valmistus‑ ja käsittelytoimet, joita ei pidetä merkittävinä tai pidetään vain tietyin edellytyksin merkittävinä, vaikka ne
         aiheuttaisivat nimikkeen muutoksen tariffiin luokittelussa 
      
      b)      valmistus‑ ja käsittelytoimet, joita tietyin edellytyksin pidetään merkittävinä, vaikka ne eivät aiheuta nimikkeen muutosta
         tariffiin luokittelussa.
      
      Edellä a ja b alakohdissa tarkoitetut edellytykset voivat liittyä joko tavaran tietynlaiseen käsittelyyn tai arvoprosenttisääntöön.”
      17.      Liitteessä D.1 olevassa 6 normissa todetaan seuraavaa:
      
      ”Merkittävänä valmistuksena tai käsittelynä ei pidetä toimenpiteitä, jotka eivät vaikuta tai vaikuttavat vain vähän tavaroiden
         olennaiseen luonteeseen tai olennaisiin ominaisuuksiin, eikä etenkään toimenpiteitä, jotka muodostuvat kokonaisuudessaan yhdestä
         tai useammasta seuraavassa luetellusta toimesta:
      
      a)      toimenpiteet tavaroiden kunnon säilymisen varmistamiseksi kuljetuksen tai varastoinnin aikana;
      b)      käsittely, jolla pyritään parantamaan tuotteiden ulkonäköä tai kauppakelpoisuutta tai valmistamaan niitä kuljetusta varten,
         kuten kollien jakaminen ja yhdistäminen, tavaroiden lajittelu ja laatuluokittelu, uudelleen pakkaaminen;
      
      c)      yksinkertaiset kokoonpanotoimenpiteet;
      d)      eri alkuperää olevien tavaroiden sekoittaminen, kun valmiin tuotteen ominaisuudet eivät olennaisesti poikkea sekoitettujen
         tavaroiden ominaisuuksista.”
      
       Pääasia ja ennakkoratkaisupyyntö
      18.      Euro Tex hoiti käytettyjen vaatteiden ja tekstiilien keräämistä, kuljettamista, varastointia ja käsittelyä varten luvansaanutta
         jätteenkäsittelylaitosta Saksassa.
      
      19.      Käsiteltävänä olevassa asiassa on kyse prosessista, jolla Euro Tex lajitteli tavarat. Ennakkoratkaisupyyntöpäätöksessä kuvaillaan
         kyseinen prosessi seuraavasti.
      
      20.      Ensimmäisessä vaiheessa kerätyistä tavaroista erotettiin mahdolliset jätteet ja ne jaoteltiin käyttökelpoisiin ja käyttökelvottomiin
         artikkeleihin. Käyttökelvottomat vaatteet eroteltiin edelleen sen mukaan, missä määrin ne oli mahdollista kierrättää jollain
         toisella tavalla (kuitujen saaminen, siivousrättien valmistus, eristeiden valmistus).
      
      21.      Toisessa vaiheessa tavarat jaoteltiin edelleen vaatteisiin, kenkiin, siivousrätteihin ja kierrätysmateriaaliin, kodintekstiileihin
         sekä miesten‑, naisten‑ ja lastenvaatteisiin.
      
      22.      Kolmas vaihe oli hienompi lajittelu tai ”yhteensovitus”:(11) vaatteet ja asusteet lajiteltiin materiaalin laadun ja muiden perusteiden perusteella asiakkaiden vaatimusten mukaisesti
         yli 80 eri luokkaan.(12)
      
      23.      Euro Tex palkkasi kuudesta kahdeksaan henkilöä suorittamaan yhteensovittamisen, joka tehtiin kokonaan käsin. Työntekijöiden
         edellytettiin etsivän ensisijaisesti erityisen muodikkaita vaatteita, jotka lajiteltiin asiakkaiden luokkien mukaan. Hakijoita
         koulutettiin yhdestä neljään viikkoa. Heille annettiin pysyvä työpaikka ainoastaan siinä tapauksessa, että he kykenivät tunnistamaan
         muotitrendejä.
      
      24.      Vuosina 1998 ja 1999 Euro Tex toimitti yhteensovitettuja tekstiilejä säkkeihin pakattuina jälleenmyyjille Puolaan. Vastaajana
         olevan tulliviranomaisen kanssa syntyi kiista tavaroiden alkuperästä. Euro Tex ei (ymmärrettävästi) kyennyt esittämään näyttöä
         kyseisestä alkuperästä. Se väitti, että sen toimenpiteet riittivät antamaan tavaroille yhteisön alkuperän. Asia saatettiin
         Finanzgericht Düsseldorfin käsiteltäväksi, joka on esittänyt seuraavan kysymyksen yhteisöjen tuomioistuimelle ennakkoratkaisua
         varten:
      
      ”Menevätkö sellaiset yhteensovittamistoimenpiteet, joita tässä päätöksessä kuvaillaan lähemmin, pitemmälle kuin [assosiaatiosopimuksen]
         pöytäkirjan N:o 4 7 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetut yksinkertaiset yhteensovittamistoimenpiteet?”
      
      25.      Euro Tex ja komissio ovat esittäneet kirjallisia huomautuksia. Suullisen käsittelyn pitämistä ei vaadittu eikä sellaista pidetty.
      
       Arviointi
      26.      Kansallinen tuomioistuin tiedustelee, riittävätkö Euro Texin toteuttamat toimenpiteet, jotka liittyvät käytettyihin vaatteisiin,
         joiden ei voida osoittaa olevan kokonaan peräisin yhteisöstä, yhteisön alkuperän antamiseen lopputuotteelle eli lajitelluille
         ja yhteensovitetuille käytetyille vaatteille. 
      
      27.      Pöytäkirjan N:o 4 2 artiklan 1 kohdan b alakohdan mukaan tuotteita, joita ei ole tuotettu kokonaan yhteisössä, on pidettävä
         yhteisön alkuperätuotteina, jos näille on suoritettu yhteisössä pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitettu riittävä valmistus tai käsittely. 6 artiklan 1 kohdan ensimmäisessä alakohdassa määrätään, että edellytykset ”riittävälle valmistukselle” vahvistetaan liitteessä
         II.
      
      28.      Liitteessä II määrätään, että HS‑nimikkeistön 63 ryhmään kuuluvien käytettyjen tavaroiden, joihin kyseessä olevat tavarat
         kuuluvat, osalta valmistus tai käsittely, joka antaa alkuperäaseman, muodostuu mistä tahansa valmistuksesta, jossa kaikki
         käytetyt ainekset luokitellaan muuhun nimikkeeseen kuin tuotteen nimikkeeseen. Pöytäkirjan N:o 4 1 artiklan a kohdan mukaan
         ”valmistus” tarkoittaa ”kaikenlaista valmistusta tai käsittelyä, myös kokoamista tai erityistoimenpiteitä”.
      
      29.      Merkityksellisenä ajankohtana eli silloin, kun kantaja vei tässä asiassa kyseessä olevat käytetyt tavarat maasta, ja siis
         sen jälkeen, kun Euro Tex oli lajitellut ja yhteensovittanut ne, nämä tavarat kuuluivat HS‑nimikkeistön nimikkeeseen 6309:
         käytetyt vaatteet ja muut käytetyt vaatetustavarat, joissa on merkkejä huomattavasta käytöstä ja jotka esitetään paaleissa,
         säkeissä tai niiden kaltaisissa pakkauksissa. Pöytäkirjan N:o 4 2 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettu yhteisön alkuperä
         myönnetään näin ollen ainoastaan siinä tapauksessa, että kaikki kantajan toimenpiteissä käytetyt ainekset luokitellaan muuhun
         nimikkeeseen kuin 6309. 
      
      30.      Kansallinen tuomioistuin toteaa, ja asianosaiset vaikuttavat yksimielisiltä tästä, että näin on: vaikka kyseiset ainekset
         ovat itse käytettyjä vaatteita, niitä ei ole pakattu paaleihin, säkkeihin tai niiden kaltaisiin pakkauksiin ennen Euro Texin
         toimenpiteitä, minkä vuoksi ne eivät kuulu nimikkeeseen 6309.
      
      31.      Kansallinen tuomioistuin katsoo myös, että Euro Texin toimenpiteet kuuluvat pöytäkirjan N:o 4 1 artiklan a kohdassa esiintyvän
         ”valmistuksen” laajaan määritelmään eli mihin tahansa valmistukseen tai käsittelyyn erityistoimenpiteet mukaan lukien.
      
      32.      Vaikka maastavietävät käytetyt vaatetustavarat siis prima facie täyttävät vaatimukset alkuperäaseman saamiseksi pöytäkirjan
         N:o 4 6 artiklan 1 kohdan nojalla, sen 7 artiklan 1 kohdan b alakohdassa määrätään, että tietyt toimenpiteet, joihin kuuluu
         valmistus tai käsittely ”pelkästään lajittelemalla [ja/tai(13)] yhteensovittamalla (myös tavaroiden järjestäminen sarjoiksi)”, eivät riitä tämän aseman saamiseen. 6 artiklan 3 kohdan perusteella
         on ilmeistä, että 7 artiklan 1 kohdan b alakohdalla on etusija 6 artiklan 1 kohtaan nähden. Näin ollen jos Euro Texin toimenpiteet
         kuuluvat 7 artiklan 1 kohdan b alakohdan soveltamisalaan, lajiteltuja ja yhteensovitettuja käytettyjä vaatteita ei pidetä
         yhteisön alkuperätuotteina.
      
      33.      Kansallinen tuomioistuin näyttää hyväksyvän, että Euro Texin toteuttamat lajittelutoimenpiteet (oletettavasti edellä 20 ja
         21 kohdassa kuvailluissa ensimmäisessä ja toisessa vaiheessa) ovat 7 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettua ”pelkkää”
         tai yksinkertaista lajittelua. Mistään ei ilmene, että asianosaiset kiistäisivät tämän näkemyksen. Maastavietävien tavaroiden
         tullioikeudellinen asema määritellään siis sen perusteella, kuuluuko Euro Texin kolmannessa vaiheessa suorittama yhteensovittaminen
         myös tämän säännöksen soveltamisalaan. Tämä on lähinnä esitetty kysymys.
      
      34.      Euro Tex väittää, että yhteensovittamistoimet eivät ole 7 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettua yksinkertaista yhteensovittamista.
         Komissio on päinvastaista mieltä.
      
      35.      Kuten kansallinen tuomioistuin toteaa, kirjaimellinen tulkinta englanninkielisen version 7 artiklan 1 kohdan b alakohdasta(14) antaa ymmärtää, että kaikki toimenpiteet, jotka on lueteltu kyseisessä määräyksessä, ovat väistämättä sen soveltamisalaan
         kuuluvia yksinkertaisia toimenpiteitä.(15) Muut kieliversiot(16) voivat kuitenkin aivan yhtä hyvin tarkoittaa, että luettelon on tarkoitus kattaa toimenpiteistä ainoastaan yksinkertaiset
         eikä siis monimutkaisia.(17)
      
      36.      Komissio puoltaa edellistä tulkintaa. Se väittää, että yksinkertaisen yhteensovittamisen, johon 7 artiklan 1 kohdan b alakohdassa
         viitataan, ja monimutkaisempien yhteensovittamistoimenpiteiden välillä ei ole eroa. ”Yhteensovitus (myös tavaroiden järjestäminen
         sarjoiksi)” mainitaan muiden toimenpiteiden, joita ovat pölyn poisto, seulonta, lajittelu, laatuluokittelu, pesu, maalaus
         ja paloittelu, yhteydessä. Adjektiivin ”pelkkä” (eli yksinkertainen) lisäämisellä yksinomaan selitetään sen mukaan asiaa.
         Oikeusvarmuus heikentyisi, jos viranomaisten pitäisi tehdä ero yksinkertaisen ja monimutkaisen pölyn poiston, seulonnan, lajittelun,
         laatuluokittelun, yhteensovittamisen jne. välillä. Pikemminkin kaikki nämä toimenpiteet katsotaan yksinkertaisiksi toimenpiteiksi,
         minkä vuoksi ne eivät anna alkuperäasemaa.
      
      37.      En ole samaa mieltä.
      
      38.      Oikeusvarmuuden osalta pöytäkirjan N:o 4 7 artiklan 1 kohdassa on muita alakohtia, jotka rajoittuvat yksinkertaisiin toimenpiteisiin
         ja jotka näyttävät näin ollen edellyttävän, että viranomaiset tekevät eron yksinkertaisten ja monimutkaisten toimenpiteiden
         välillä. Esimerkiksi 7 artiklan 1 kohdan c alakohdan ii alakohdassa mainitaan ”pelkkä [eli yksinkertainen] pullotus, pussitus,
         koteloihin tai rasioihin pakkaaminen, kartongille tai laudoille jne. kiinnittäminen ja kaikki muut yksinkertaiset pakkaustoimenpiteet”.
         7 artiklan 1 kohdan e alakohdassa mainitaan ”tuotteiden pelkkä [eli yksinkertainen] sekoittaminen” ja 7 artiklan 1 kohdan
         f alakohdassa mainitaan ”osien pelkkä [eli yksinkertainen] yhdistäminen kokonaiseksi tuotteeksi”. Mielestäni ei ole mitään
         syytä olla antamatta kyseiselle määräykselle sille merkityksellisten kielten enemmistössä luontaisimmalta vaikuttavaa tulkintaa
         siten, että se kattaa siinä luetelluista toimenpiteistä vain ne, jotka itse asiassa ovat ”yksinkertaisia”.
      
      39.      Tämä 7 artiklan 1 kohdan b alakohdan suppeampi tulkinta vastaa lisäksi sen asemaa poikkeuksena 6 artiklan 1 kohdan yleissääntöön
         siitä, että tavaroita, joita ei ole tuotettu kokonaan yhteisössä, pidetään riittävästi valmistettuina tai käsiteltyinä, kun
         liitteessä II vahvistetut edellytykset täyttyvät. 
      
      40.      Käsiteltävänä olevassa asiassa tämä edellytys on se, että kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin valmistettu
         tai käsitelty tuote. On kiistatonta, että tämä edellytys täyttyy. Edellä esitetystä seuraa, että se, antavatko kyseessä olevat
         yhteensovittamistoimenpiteet alkuperäaseman, riippuu siitä, ovatko ne yksinkertaisia vai monimutkaisia. Edellisessä tapauksessa
         ne kuuluvat 7 artiklan 1 kohdan b alakohdan soveltamisalaan eivätkä anna alkuperäasemaa.
      
      41.      Kioton yleissopimuksesta saadaan tiettyä opastusta siitä, mihin vetää raja yksinkertaisten ja monimutkaisten yhteensovittamistoimien
         välillä.
      
      42.      3 normista ja liitteessä D.1 olevasta määritelmästä c ilmenee selvästi, että kun useampi kuin yksi maa on ottanut osaa tavaroiden
         valmistukseen, tavaroiden alkuperä tullioikeudellisesti riippuu siitä, missä ”on viimeksi toteutettu sellainen olennainen
         valmistus tai käsittely, jonka voidaan katsoa riittävän antamaan tavaralle sille olennaisen luonteen”.(18)
      
      43.      Liitteessä D.1 olevasta 6 normista ilmenee, että ”merkittävänä valmistuksena tai käsittelynä” ei pidetä toimenpiteitä, ”jotka eivät vaikuta tai vaikuttavat vain vähän tavaroiden olennaiseen luonteeseen tai olennaisiin ominaisuuksiin”.(19)
      
      44.      Esimerkkeihin, joita 6 normissa annetaan tällaisista toimenpiteistä, kuuluvat ”b) käsittely, jolla pyritään parantamaan tuotteiden ulkonäköä tai kauppakelpoisuutta tai valmistamaan niitä kuljetusta varten,
         kuten kollien jakaminen ja yhdistäminen, tavaroiden lajittelu ja laatuluokittelu, uudelleen pakkaaminen” ja ”d) eri alkuperää
         olevien tavaroiden sekoittaminen, kun valmiin tuotteen ominaisuudet eivät olennaisesti poikkea sekoitettujen tavaroiden ominaisuuksista”.
      
      45.      Kummassakaan näistä esimerkeistä ei täsmennetä, että asianomaisten toimenpiteiden pitää olla yksinkertaisia, jotta ne kuuluisivat
         määritelmän soveltamisalaan. Koska ne kuitenkin annetaan esimerkkeinä yleisolettamasta, ne on tulkittava tähän olettamaan
         viitaten. Merkitystä on näin ollen sillä, myötävaikuttavatko toimenpiteet enemmän kuin vähän tavaroiden olennaiseen luonteeseen
         tai olennaisiin ominaisuuksiin. 
      
      46.      Kansallisen tuomioistuimen tehtävänä on sen tiedossa olevien tosiseikkojen perusteella määrittää, onko pääasian tilanne tällainen.
         Jos kyseessä olevat yhteensovittamistoimet myötävaikuttavat enemmän kuin vähän saatavien tavaroiden eli lajiteltujen ja yhteensovitettujen
         vaatteiden olennaiseen luonteeseen tai olennaisiin ominaisuuksiin, ne eivät kuulu esimerkin d tai yleisemmin liitteessä D.1
         olevan 6 normin soveltamisalaan, minkä vuoksi ne eivät ole 7 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettuja yksinkertaisia
         toimenpiteitä.
      
      47.      Jos yhteensovitus kuitenkin johtaa esimerkiksi siihen, että kaikki samaan luokkaan kuuluvat tavarat (esim. silkkipuserot,
         villapuserot tai farkut) pakataan yhteen, kuten ennakkoratkaisupyyntö antaa ymmärtää, on mielestäni perusteetonta katsoa,
         että kyseinen toimenpide myötävaikuttaa saatavan tuotteen olennaiseen luonteeseen tai olennaisiin ominaisuuksiin, koska ne
         pysyvät samoina kuin alkuperäisten käytettyjen tavaroiden olennainen luonne tai olennaiset ominaisuudet.
      
      48.      Kansallisen tuomioistuimen on selvästi helpointa arvioida Euro Texin väitettä,(20) jonka mukaan sen toimenpiteet eivät ole 7 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettuja yksinkertaisia yhteensovittamistoimenpiteitä,
         koska kierrätykseen kuuluu lajittelu useisiin luokkiin. Yksinkertaisella yhteensovittamisella on Euro Texin mukaan täysin
         eri merkitys, mikä ilmenee selvästi kyseiseen määräykseen sisällytetystä täsmennyksestä ”myös tavaroiden järjestäminen [Zusammenstellen]
         sarjoiksi”, mikä edellyttää pelkästään sinisen yhdistämistä siniseen ja niin edelleen. Euro Tex väittää, että sen lajittelutoimenpiteisiin
         sisältyy puolestaan kyky tehdä ero kankaan, laadun ja koostumuksen [Zusammensetzung] mukaan, ja edellyttää tietämystä, johon
         tarvitaan koulutusta, muotitrendeistä, eri maiden erityistarpeista ja kankaiden laadusta.
      
      49.       Ainoana tosiseikkoja tarkastelevana tuomioistuimena kansallisen tuomioistuimen on ratkaistava, onko Euro Tex onnistunut osoittamaan,
         että sen työntekijöiden suorittamat yhteensovittamistoimenpiteet ovat pikemminkin monimutkaisia kuin yksinkertaisia.
      
      50.      Haluaisin lopuksi kommentoida lyhyesti kysymystä arvonlisästä.
      
      51.      Kansallinen tuomioistuin toteaa, että ainoastaan Euro Texin käsittelyn kautta sen keräämät tavarat, joilla ei ollut mitään
         arvoa kyseisenä ajankohtana, saivat ylipäänsä jonkinlaisen arvon (noin 0,70–1,00 DM tai 0,36–0,51 euroa kilogrammalta). Sen
         näkemyksen mukaan se, että Euro Texin yhteensovittaminen ja lajittelu lisäsivät käytettyjen vaatteiden arvoa, osoitti, että
         kyseiset toimenpiteet muodostivat ratkaisevan tuotantovaiheen.
      
      52.      ”Ratkaisevan tuotantovaiheen” kriteeri perustuu yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntöön(21) alkuperäasemaa koskevasta yhteisön yleisestä lainsäädännöstä.(22) Yhdyn komission näkemykseen siitä, että kyseisellä oikeuskäytännöllä ei ole suoraan merkitystä käsiteltävänä olevassa asiassa.
         Kioton yleissopimuksen liitteessä D.1 olevan 3 normin vaikutus on se, että sopimuspuolet voivat ilmaista merkittävää muutosta
         koskevan kriteerin tavaroiden alkuperän määrittelemiseksi nimikkeenmuutossäännöllä määrätyssä nimikkeistössä ja/tai luettelolla
         valmistus‑ tai käsittelytoimista, jotka antavat tavaroille alkuperäaseman tai eivät anna alkuperäasemaa, ja/tai säännöllä
         arvotullin prosenttiosuudesta. Poikkeuksia sisältävässä luettelossa mainitut toimenpiteet voivat liittyä joko tavaroiden käsittelytapaan
         tai arvoprosenttisääntöön. Kun on kyse käytetyistä vaatteista, yhteisö on päättänyt pöytäkirjassa N:o 4 ilmaista merkittävän
         muutoksen kriteerin yleisellä nimikkeenmuutossäännöllä (6 artiklan 1 kohta ja liite II), johon liittyy sellaisten valmistus‑
         tai käsittelytoimenpiteiden luettelo, jotka eivät anna alkuperäasemaa. Se ei ole päättänyt ilmaista tätä kriteeriä arvoprosenttisäännöllä.
         Tilanne oli eri mainitussa oikeuskäytännössä, joka koski sellaisen lainsäädännön(23) tulkintaa, jossa ei vahvistettu ensimmäistäkään näistä kolmesta säännöstä. Vaikka arvonlisäkriteeri olisi selvästi myös järkevä
         valinta menettelytavaksi, käsiteltävänä olevassa asiassa yhteisön lainsäätäjä ei valinnut sitä, minkä vuoksi sitä ei ole tarpeen
         soveltaa.
      
      53.      Tämän tulkinnan vahvistaa mielestäni pöytäkirjan N:o 4 7 artiklan 1 kohta, jonka f alakohtaan kuuluu ”osien pelkkä yhdistäminen
         kokonaiseksi tuotteeksi”. Tällainen yhdistäminen, vaikkei se sisältäisi mitään muuta, merkitsee lähes poikkeuksetta arvonlisäystä,
         mutta yhteisön lainsäätäjä on kuitenkin nimenomaisesti sulkenut pois mahdollisuuden siitä, että tällainen toimenpide antaisi
         yhteisön alkuperäaseman.
      
      54.      En näin ollen katso, että kysymys arvonlisästä vaikuttaa analyysiini.
      
       Ratkaisuehdotus
      55.      Edellä esitetyn perusteella ehdotan, että yhteisöjen tuomioistuin vastaa Finanzgericht Düsseldorfin esittämään ennakkoratkaisukysymykseen
         seuraavasti:
      
      –        Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Puolan tasavallan välisestä assosioinnista tehdyn Eurooppa‑sopimuksen,
         sellaisena kuin se on muutettuna Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Puolan tasavallan välisestä assosioinnista
         30.6.1997 tehdyllä assosiaationeuvoston päätöksellä N:o 1/97 (97/539/EHTY, EY, Euratom), pöytäkirjan N:o 4 7 artiklan 1 kohdan
         b alakohdassa mainittuihin luokkiin kuuluvat toimenpiteet kuuluvat tämän määräyksen soveltamisalaan ainoastaan, jos ne ovat
         yksinkertaisia.
      
      –        Tällainen toimenpide on yksinkertainen, jos se ei myötävaikuta tai myötävaikuttaa vain vähän tavaroiden olennaiseen luonteeseen
         tai olennaisiin ominaisuuksiin.
      
      –        Toimivaltaisen kansallisen tuomioistuimen tehtävänä on ratkaista, kuuluvatko ennakkoratkaisupyyntöpäätöksessä kuvaillut toimenpiteet
         tämän määritelmän soveltamisalaan.
      
      1 –	Alkuperäinen kieli: englanti.
      
      2 –	Allekirjoitettu Brysselissä 16.12.1991 (EYVL 1993, L 348, s. 2); sellaisena kuin se on muutettuna Euroopan yhteisöjen ja
         niiden jäsenvaltioiden sekä Puolan tasavallan välisestä assosioinnista 30.6.1997 tehdyllä assosiointineuvoston päätöksellä
         N:o 1/97 (97/539/EHTY, EY, Euratom) (EYVL L 221, s. 1).
      
      3 –	Nimikkeistö, jota säännellään harmonisoitua tavarankuvaus‑ ja tavarankoodausjärjestelmää koskevalla kansainvälisellä yleissopimuksella
         ja joka tunnetaan yleisesti nimellä HS‑nimikkeistö, on kansainvälinen nimikkeistö, jolla on monta tarkoitusta ja jota Maailman
         tullijärjestö hallinnoi.
      
      4 –	Oletettavasti muut kuin vaatetustavarat, jotka kuuluvat kahteen edeltävään HS‑ryhmään.
      
      5 –	Yhteisöjen tuomioistuin on todennut, että selitykset, jotka harmonointikomitea on laatinut, voivat auttaa huomattavasti
         eri tullinimikkeiden ulottuvuuden tulkinnassa, vaikka ne eivät olekaan oikeudellisesti sitovia: yhdistetyt asiat C‑106/94
         ja C‑139/94, Colin ja Dupré, tuomio 14.12.1995 (Kok. 1995, s. I‑4759, 21 kohta). 
      
      6 –	Kioton yleissopimusta tarkistettiin kesäkuussa 1999. Tarkistettu yleissopimus tuli voimaan helmikuussa 2006. Tässä ratkaisuehdotuksessa
         mainitut yleissopimuksen määräykset perustuvat alkuperäistekstiin, jota sovellettiin tässä asiassa merkityksellisenä ajankohtana.
      
      7 –	Tullimenettelyjen yksinkertaistamista ja yhdenmukaistamista koskevan kansainvälisen yleissopimuksen useiden liitteiden
         hyväksymisestä yhteisön puolesta 3.6.1977 tehty neuvoston päätös (EYVL L 166, s. 1). Hyväksyntä ei ulottunut 7 ja 8 normeihin
         eikä suositeltuun käytäntöön 10, joista ei kuitenkaan ole kyse käsiteltävänä olevassa asiassa. 
      
      8 –	Asia C‑26/88, Brother International, tuomio 13.12.1989 (Kok. 1989, s. I‑4253, 15–21 kohta).
      
      9 –	Kioton yleissopimuksen 4 artiklassa todetaan, että normit ovat ”määräyksiä, joiden yleinen soveltaminen katsotaan välttämättömäksi
         tullimenettelyjen yhdenmukaistamiseksi ja yksinkertaistamiseksi”.
      
      10 –	4 artiklan mukaan huomautukset ”osoittavat, minkä suuntaisiin toimiin voidaan ryhtyä sovellettaessa asianomaista normia
         – –”.
      
      11 –	Englanninkielisessä alkuperäistekstissä on käytetty verbiä ”to match” (yhteensovittaa) ja sen sukulaissanoja, kun ennakkoratkaisupyyntöpäätöksessä
         käytetään saksan verbiä ”sortieren” ja sen sukulaissanoja. Tämä käyttö kuvastaa pöytäkirjan N:o 4 7 artiklan 1 kohdan b alakohdassa
         käytettyä sanaa viidettä (kun ”seulonta” luokitellaan yhdeksi toimenpiteeksi) siinä kuvailtua toimenpidettä (”yhteensovitus”
         tai ”Sortieren”) varten. Kansallinen tuomioistuin mainitsee kolmannen toimenpidetyypin eli lajittelun, joka on ”sorting” englanniksi
         ja ”Aussondern” saksaksi, vain lyhyesti, eikä ennakkoratkaisukysymys koske sitä.
      
      12 –	Ennakkoratkaisupyyntöpäätöksessä mainitaan esimerkinomaisesti 37 naistenvaateluokkaa. Näihin luokkiin kuuluu leninkien,
         hameiden, housujen ja paitapuserojen kaltaisia yleisiä vaatekappaleita, jotka on jaettu alaluokkiin (pääasiassa kankaan mukaan),
         yhdessä housuhameiden, liivien, silkkisten päähuivien, bikinien ja trenssitakkien kaltaisten lisäluokkien kanssa.
      
      13 –	7 artiklan 1 kohdan g alakohdassa määrätään, että kahden tai useamman b alakohdassa määritellyn toimenpiteen yhdistäminen
         ei riitä alkuperäaseman saamiseen.
      
      14 –	Ja myös ruotsinkielisen (”Enkel behandling bestående i – – hoppassning – –”) ja hollanninkielisen (”eenvoudige verrichingen
         zoals – – assorteren – –”).
      
      15 –	7 artikla on yksi monista pöytäkirjan määräyksistä, jotka korvattiin 1.1.2001 lähtien käsitteen ”alkuperätuotteet” määrittelystä
         ja hallinnollisen yhteistyön menetelmistä tehdyn pöytäkirjan N:o 4 muuttamisesta, joka on Puolan Eurooppa‑sopimuksen liitteenä,
         29.12.2000 tehdyllä EU–Puola‑assosiaationeuvoston päätöksellä N:o 4/2000 (EYVL 2001, L 19, s. 29). 7 artiklan 1 kohdan j alakohdassa,
         jolla korvataan osittain 7 artiklan 1 kohdan b alakohta, ei enää käytetä sanaa ”pelkkä”, vaan sen soveltamisalaan kuuluu yksinomaan
         ”seulonta, lajittelu, luokittelu, ryhmittely, yhteensovitus; (myös tavaroiden järjestäminen sarjoiksi)”. Muuttamisesta tehdyn
         päätöksen johdanto-osassa todetaan, että ”pöytäkirjan eri kieliversioissa olevien eroavaisuuksien oikaisemiseksi olisi tehtävä
         tiettyjä teknisiä muutoksia” (ensimmäinen perustelukappale), mutta myös, että luetteloa riittämättömistä valmistus‑ ja käsittelytoimista
         ”olisi muutettava, jotta varmistettaisiin sen oikea tulkinta ja jotta otettaisiin huomioon tarve sisällyttää luetteloon tiettyjä
         toimia, jotka eivät aiemmin ole kuuluneet sen soveltamisalaan” (toinen perustelukappale). Päätös N:o 4/2000 ei näin ollen
         tue yksiselitteisesti kumpaakaan 7 artiklan 1 kohdan b alakohdan tulkintaa.
      
      16 –	Olen tarkastellut ainoastaan niitä kieliä, jotka olivat virallisia kieliä, kun päätös N:o 1/97 (mainittu alaviitteessä
         2), jolla korvattiin assosiaatiosopimuksen pöytäkirja N:o 4 tässä asiassa kyseessä olevalla versiolla, allekirjoitettiin (30.6.1997).
      
      17 –	Esim. ranskaksi ”les opérations simples de dépoussiérage, de criblage, de triage, de classement, d’assortiment (y compris
         la composition de jeux de marchandises), de lavage, de peinture, de découpage” ja saksaksi ”einfaches Entstauben, Sieben,
         Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschlieβlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden”.
      
      18 –	Kursivointi tässä.
      
      19 –	Kursivointi tässä.
      
      20 –	En ole tarkastellut Euro Texin kolmea muuta väitettä, koska ne nostavat esiin kysymyksiä, joilla ei ole merkitystä pöytäkirjan
         N:o 4 7 artiklan 1 kohdan b alakohdan tulkinnalle, mitä esitetty kysymys yksinomaan koskee. (Nämä väitteet ovat lähinnä, että
         käytetyt vaatteet ovat i) yhteisön alkuperätuotteita ennen Euro Texin suorittamia toimenpiteitä, koska tullinimike muuttuu uusista käytettyihin vaatteisiin, ii) ”jätettä” yhteisön oikeudessa
         tarkoitetulla tavalla, jolloin niiden alkuperä riippuu henkilöstä, joka heitti ne pois, ja tämän asuinmaasta ja/tai iii) ”[yhteisössä]
         kerättyjä käytettyjä tavaroita, joita voidaan käyttää ainoastaan raaka-aineiden talteen ottamiseen – – tai jätteeksi” ja jotka
         pöytäkirjan N:o 4 5 artiklan 1 kohdan h alakohdan nojalla on katsottava kokonaan yhteisössä tuotetuiksi.)
      
      21 –	Asia 49/76, Gesellschaft für Überseehandel, tuomio 26.1.1977 (Kok. 1977, s. 41) ja edellä alaviitteessä 8 mainittu asia
         Brother International.
      
      22 –	Tavaroiden alkuperän käsitteen yhteisestä määritelmästä 27.6.1968 annetun neuvoston asetuksen N:o 802/68 (EYVL L 148, s.
         1) 5 artikla. 5 artiklassa säädetään seuraavaa: ”Tavara, jonka tuottamiseen on osallistunut kaksi tai useampia maita, on peräisin
         siitä maasta, jossa sille on suoritettu tähän tarkoitukseen varustetussa yrityksessä viimeinen merkittävä ja taloudellisesti
         perusteltu valmistus tai käsittely, joka on johtanut uuden tuotteen valmistukseen tai edustaa merkittävää valmistusastetta.”
      
      23 –	Ks. alaviite 22.