CELEX: 52013PC0631
Language: hr
Date: 2013-09-16
Title: Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o sklapanju Protokola uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Albanije, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji

|
			
		
		
		52013PC0631
		
			Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o sklapanju Protokola uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Albanije, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji /* COM/2013/0631 final - 2013/0311 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽENJE
Vijeće je 24. rujna 2012. ovlastilo
Komisiju da započne pregovore u ime Europske unije i njezinih država
članica i Republike Hrvatske s Albanijom radi sklapanja Protokola uz
Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju (od 1. travnja 2009.) između
Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike
Albanije, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike
Hrvatske Europskoj uniji. 
Ti su se pregovori održali 19. studenoga 2012.
i 10. siječnja 2013. Nakon daljnjih tehničkih pojašnjenja i prepiske,
albanske su vlasti priopćile da su suglasne s nacrtom Protokola koji je
Komisija predložila 18. lipnja 2013. Tekst nacrta Protokola nalazi se u
Prilogu.
Priloženi su prijedlozi: (1) Odluke
Vijeća o potpisivanju i privremenoj primjeni Protokola te (2) Odluke
Vijeća i Komisije o sklapanju Protokola.
Komisija predlaže da Vijeće odluči o
potpisivanju i privremenoj primjeni Protokola u ime Europske unije i sklopi
Protokol u ime Europske unije i njezinih država članica. Komisija predlaže
da Vijeće odobri sklapanje Protokola u ime Europske zajednice za atomsku
energiju, u skladu s člankom 101. stavkom 2. Ugovora o osnivanju EZAE-a. 
Priložen je prijedlog odluke
Vijeća o sklapanju Protokola. Komisija predlaže da Vijeće:
–                        
sklopi Protokol u ime Europske unije i njezinih
država članica.
2013/0311 (NLE)
Prijedlog
ODLUKE VIJEĆA
o sklapanju Protokola uz Sporazum o
stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država
članica, s jedne strane, i Republike Albanije, s druge strane, kako bi se
uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju
Europske unije, a posebno njegov članak 217. u vezi s člankom 218.
stavkom 6. točkom (a) i člankom 218. stavkom 8. drugim podstavkom,
uzimajući u obzir Akt o uvjetima
pristupanja Republike Hrvatske, a posebno njegov članak 6. stavak 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske
komisije,[1]
uzimajući u obzir suglasnost Europskog
parlamenta[2],
budući da:
(1)       Protokol uz Sporazum o
stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država
članica, s jedne strane, i Republike Albanije, s druge strane, kako bi se
uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji, potpisan je u ime
Europske unije [xx.xx.201x.] u skladu s Odlukom Vijeća br. [xxx][3].
(2)       Potpisivanje i sklapanje
Protokola podliježe posebnom postupku u pogledu pitanja iz nadležnosti Europske
zajednice za atomsku energiju.
(3)       Protokol bi trebalo sklopiti.
ODLUČILO JE: 
Članak 1.
Ovime se u ime Europske unije, Europske
zajednice za atomsku energiju i država članica odobrava Protokol uz
Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i
njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Albanije, s druge
strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj
uniji.
Članak 2.
Predsjednik
Vijeća imenuje osobu ovlaštenu da u ime Europske unije i njezinih država
članica položi isprave o odobrenju predviđene u članku 9.
Protokola.
Sastavljeno u Bruxellesu
                                                                       Za
Vijeće
                                                                       Predsjednik
PROTOKOL
uz
Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i
njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Albanije, s druge
strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BUGARSKA,
ČEŠKA
REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA
NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA
ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA
REPUBLIKA,
REPUBLIKA HRVATSKA,
TALIJANSKA
REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPAR,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO
LUKSEMBURG,
MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA
NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA
REPUBLIKA,
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA
SLOVENIJA,
SLOVAČKA
REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA
KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji,
Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske
zajednice za atomsku energiju, dalje u tekstu „države članice”, i
EUROPSKA UNIJA i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU
ENERGIJU,
dalje u tekstu „Europska unija”,
s jedne strane, i
REPUBLIKA ALBANIJA, dalje u tekstu „Albanija“
s druge strane,
uzimajući u obzir pristupanje Republike
Hrvatske (dalje u tekstu „Hrvatska”) Europskoj uniji 1. srpnja 2013.,
budući da:
(1)                   
Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju
između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i
Republike Albanije, s druge strane, (dalje u tekstu „SSP“) potpisan je u
Luksemburgu 12. lipnja 2006. i stupio na snagu 1.travnja 2009.
(2)                   
Ugovor o pristupanju Hrvatske Europskoj uniji
(dalje u tekstu „Ugovor o pristupanju”) potpisan je u Bruxellesu 9. prosinca 2011.
(3)                   
Hrvatska je pristupila Europskoj uniji 1. srpnja 2013.
(4)                   
Na temelju članka 6. stavka 2. Akta o
pristupanju Hrvatske, pristupanje Hrvatske SSP-u dogovara se sklapanjem
protokola uz SSP.
(5)                   
Savjetovanja na temelju članka 36. stavka 3.
SSP-a održana su kako bi se osiguralo uvažavanje zajedničkih interesa
Europske unije i Albanije koji su navedeni u ovom Sporazumu,
SPORAZUMJELI SU SE:
Odjeljak I.
Ugovorne stranke
Članak
1.
Hrvatska postaje stranka Sporazuma o
stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država
članica, s jedne strane, i Republike Albanije, s druge strane, potpisanog
u Luksemburgu 12. lipnja 2006. te donosi i prima na znanje, na isti način
kao i ostale države članice Europske unije, tekstove Sporazuma, kao i
zajedničke izjave i jednostrane izjave, priložene Završnom aktu koji je
potpisan istog dana.
PRILAGODBE
TEKSTA SSP-A, UKLJUČUJUĆI NJEGOVE PRILOGE I PROTOKOLE
Odjeljak II.
POLJOPRIVREDNI PROIZVODI
Članak
2.
Poljoprivredni
proizvodi u užem smislu
1.           Prilog II.(c) SSP-u
zamjenjuje se tekstom u Prilogu I. ovom Protokolu.
Odjeljak III.
Pravila o podrijetlu
Članak
3.
Prilog IV. Protokolu 4. uz SSP zamjenjuje se
tekstom iz Priloga II. ovom Protokolu.
PRIJELAZNE
ODREDBE
Odjeljak IV.
Članak
4.
WTO
Albanija se obvezuje da u vezi s ovim
proširenjem Europske unije nema nikakve tražbine, zahtjeve ili upućivanja
niti smije mijenjati ili povlačiti bilo koju koncesiju iz članka
XXIV. stavka 6. i članka XXVIII. GATT-a iz 1994.
Članak
5.
Dokaz
o podrijetlu i administrativna suradnja
1.           Ne dovodeći u pitanje
primjenu bilo koje mjere koja proizlazi iz zajedničke trgovinske politike,
dokaz o podrijetlu koji je propisno izdala Albanija ili Hrvatska ili je
pripremljen u okviru preferencijalnog sporazuma koji se među njima
primjenjuje, prihvaća se u odnosnim zemljama, pod uvjetom da:
(a)         
stjecanje takvog podrijetla daje pravo na
povlašteno tarifno postupanje na temelju povlaštenih tarifnih mjera sadržanih u
SSP-u;
(b)         
se dokaz o podrijetlu i prijevozne isprave izda ili
sastavi najkasnije jedan dan prije datuma pristupanja;
(c)         
se dokaz o podrijetlu dostavi carinskim tijelima u
roku od četiri mjeseca od datuma pristupanja.
U slučaju kada je roba prijavljena za uvoz u
Albaniju ili Hrvatsku prije dana pristupanja, može se prihvatiti i dokaz o
podrijetlu koji je izdan ili sastavljen u skladu s preferencijalnim sporazumom
pod uvjetom da se carinskim tijelima dostavi u roku od četiri mjeseca od
dana pristupanja.
2.           Albanija i Hrvatska ovlaštene
su zadržati ovlaštenja kojima se dodjeljuje status „ovlaštenih izvoznika“ u
okviru preferencijalnih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se među
njima primjenjuju, pod uvjetom da:
(a)         
je takva odredba također predviđena u
SSP-u sklopljenom između Albanije i Europske unije prije pristupanja
Hrvatske; i
(b)         
ovlašteni izvoznici primjenjuju nova pravila
podrijetla koja su na snazi na temelju tog sporazuma.
(c)         
Ta se ovlaštenja najkasnije u roku od godine dana
od dana pristupanja Hrvatske zamjenjuju novim ovlaštenjima izdanima u skladu s
uvjetima SSP-a.
3.           Zahtjeve za naknadnu provjeru
dokaza o podrijetlu izdanih na temelju preferencijalnih sporazuma ili
autonomnih aranžmana iz stavaka 1 nadležna carinska tijela Albanije ili
Hrvatske prihvaćaju tijekom razdoblja od tri godine od izdavanja
predmetnog dokaza o podrijetlu te ih ta tijela mogu podnositi tijekom razdoblja
od tri godine od prihvaćanja dokaza o podrijetlu dostavljenog tim tijelima
zajedno s uvoznom deklaracijom.
Članak
6.
Roba
u provozu
1.           Odredbe SSP-a mogu se
primjenjivati na robu izvezenu iz Albanije u Hrvatsku ili iz Hrvatske u
Albaniju koja je u skladu s odredbama Protokola 4. uz SSP i koja je na dan
pristupanja Hrvatske na putu ili u privremenom smještaju, u carinskom skladištu
ili u slobodnoj zoni u Albaniji ili Hrvatskoj.
2.           U takvim se slučajevima
može dodijeliti povlašteni tretman podložno dostavljanju carinskim tijelima
zemlje uvoznice, u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja Hrvatske,
dokaza o podrijetlu koji su naknadno izdala carinska tijela države izvoznice.
Članak
7.
Kvote
u 2013.
Za 2013. godinu, količine novih carinskih
kvota i povećanja količine postojećih carinskih kvota
izračunavaju se razmjerno osnovnim količinama, uzimajući u obzir
dio razdoblja koji je protekao prije 1. srpnja 2013.
OPĆE
I ZAVRŠNE ODREDBE
Odjeljak V.
Članak
8.
Ovaj Protokol i njegovi Prilozi čine
sastavni dio SSP-a.
Članak
9.
1.           Ovaj Protokol odobravaju
Europske zajednice i njihove države članice i Republika Albanija u skladu
s vlastitim postupcima. 
2.           Stranke se međusobno
obavješćuju o dovršetku odgovarajućih postupaka navedenih u stavku 1.
Isprave o odobrenju polažu se kod Glavnog tajništva Vijeća Europske unije.
Članak
10.
1.           Ovaj Protokol stupa na snagu
prvog dana prvog mjeseca koji slijedi nakon dana polaganja zadnje isprave o
odobrenju.
2.           Ako sve isprave o odobrenju
ovog Protokola nisu položene do 1. srpnja 2013., ovaj se Protokol privremeno
primjenjuje od 1. srpnja 2013. 
Članak
11.
Ovaj je Protokol sastavljen u dva primjerka na
bugarskom, hrvatskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom,
irskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom,
talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom,
rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom jeziku i na
albanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
Članak
12.
Tekst SSP-a, uključujući priloge i
protokole koji čine njegov sastavni dio, te Završni akt s priloženim
izjavama sastavljaju se na hrvatskom jeziku, pri čemu su ti tekstovi
vjerodostojni na isti način kao i izvorni tekstovi. Te tekstove odobrava
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje.
PRILOG I.
Prilog II.(c)
Albanske carinske koncesije za primarne poljoprivredne
proizvode podrijetlom iz Zajednice
(iz članka 27. stavka 3. točke (c))
 Oznaka KN || Opis || Godišnja kvota (u tonama) || Stopa carine u okviru kvote 
 0401 10 10 || MLIJEKO I VRHNJE, DO UKLJUČNO 1 % MASTI, NEKONCENTRIRANI, BEZ DODANOG ŠEĆERA I DRUGIH SLADILA (OSIM IZVORNOG PAKIRANJA NETO SADRŽAJA DO UKLJUČNO 2 L) || 790 || 0 % 
 0401 20 11 || MLIJEKO I VRHNJE, S VIŠE OD 1 % DO UKLJUČNO 3 % MASTI, U IZVORNOM PAKIRANJU NETO SADRŽAJA DO UKLJUČNO 2 L, NEKONCENTRIRANI, BEZ DODANOG ŠEĆERA I DRUGIH SLADILA || 0 % 
 0401 20 91 || MLIJEKO I VRHNJE, S VIŠE OD 3 % MASTI DO UKLJUČNO 6 % MASTI, U IZVORNOM PAKIRANJU DO UKLJUČNO 2 L, NEKONCENTRIRANI, BEZ DODANOG ŠEĆERA I OSTALIH SLADILA || 0 % 
 1001 91 20 (prijašnja 1001 90 91)” || OBIČNA PŠENICA I SURAŽICA, ZA SJETVU || 42 000 || 0 % 
 1001 99 00 (prijašnja 1001 90 99)” || PIR, OBIČNA PŠENICA I SURAŽICA (OSIM ZA SJETVU) || 0 % 
 1005 90 00 || KUKURUZ (OSIM ZA SJETVU) || 10 000 || 0 % 
 
PRILOG
II.
Prilog
IV.
TEKST
IZJAVE NA RAČUNU
Izjava
na računu, čiji je tekst naveden u nastavku, mora biti sastavljena u
skladu s bilješkama. Međutim bilješke nije potrebno otisnuti.
Bugarska
verzija
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1[4]))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…. (2)
преференциален
произход.
Španjolska
verzija
El
exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización
aduanera n° … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos
productos gozan de un origen preferencial … (2).
Češka
verzija
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v … (2).
Danska
verzija
Eksportøren
af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er
angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Njemačka
verzija
Der
Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die
sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht
anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estonska
verzija
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib,
et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt
näidetud teisiti.
Grčka
verzija
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ’αριθ. … (1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Engleska
verzija
The
exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
… (2) preferential origin.
Francuska
verzija
L’exportateur
des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° … (1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine
préférentielle … (2).
Hrvatska
verzija
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi ... (2) povlaštenog podrijetla.
Talijanska
verzija
L’esportatore
delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale … (2). 
Latvijska
verzija
To
produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi
skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Litavska
verzija
Šiame
dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo
Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės prekės.
Mađarska
verzija
A jelen
okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális … (2) származásúak.
Malteška
verzija
L-esportatur
tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Nizozemska
verzija
De
exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke
andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Poljska
verzija
Eksporter
produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie
określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalska
verzija
O
abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento
(autorização aduaneira n.° … (1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumunjska
verzija
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …
(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat
altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).
Slovačka
verzija
Vývozca
výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že
okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod
v … (2).
Slovenska
verzija
Izvoznik
blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … (1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno … (2) poreklo.
Finska
verzija
Tässä
asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa,
että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun
oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). 
Švedska
verzija
Exportören
av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande … ursprung (2).
Albanska
verzija
Eksportuesi
i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (1))
deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë
me origjinë preferenciale … ( 2 ). 
.............................................................................................................................................
(3)
(Mjesto
i datum)
.............................................................................................................................................
(4)
(Potpis izvoznika. Dodatno mora biti
čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu.)
[1]               SL C […], […], str. […].
[2]               SL C […], […], str. […].
[3]               SL L […], […], str. […].
[4]               
(1)           Ako izjavu na računu
daje ovlašteni izvoznik, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan
ovdje. Ako izjavu na računu ne daje ovlašteni izvoznik, riječi u
zagradama izostavljaju se ili se mjesto ostavlja prazno.
(2)           Mora se navesti podrijetlo
proizvoda. Ako se izjava na računu djelomično ili u cijelosti odnosi
na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno
naznačiti u dokumentu u kojem je izjava napisana stavljanjem oznake „CM”.
(3)           Te se naznake mogu
izostaviti ako te informacije postoje u samom dokumentu.
(4)           U slučajevima kada se
potpis izvoznika ne zahtijeva, izuzeće se također odnosi na
navođenje imena potpisnika.