CELEX: 22004A1223(01)
Language: hr
Date: 2004-12-08 00:00:00
Title: Sporazum između Europske zajednice i Vlade Narodne Republike Kine o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima

11/Sv. 115
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               233
            
         22004A1223(01)
   
               L 375/20
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   između Europske zajednice i Vlade Narodne Republike Kine o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima
   EUROPSKA ZAJEDNICA,
   i
   VLADA NARODNE REPUBLIKE KINE
   nadalje u tekstu „ugovorne stranke”,
   UZIMAJUĆI U OBZIR važnost trgovačkih veza između Europske zajednice i Narodne Republike Kine te želeći na korist obje ugovorne stranke doprinijeti uravnoteženom razvoju tih veza;
   VJERUJUĆI DA kako bi se postigao taj cilj treba razviti carinsku suradnju;
   UZIMAJUĆI U OBZIR razvoj carinske suradnje između ugovornih stranaka o carinskim postupcima;
   UZIMAJUĆI U OBZIR da postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva, uključujući kršenje prava intelektualnog vlasništva, štetno utječu na gospodarske, porezne i trgovačke interese obje stranke i prepoznajući važnost osiguravanja točnog izračuna carina i drugih davanja, posebno ispravnom primjenom pravila o određivanju carinske vrijednosti, podrijetlu i razvrstavanju u carinsku tarifu;
   UVJERENE da se djelovanje protiv takvih postupaka može učiniti učinkovitijim putem suradnje između nadležnih upravnih tijela;
   SPORAZUMJELE SU SE:
   GLAVA I.
   
      OPĆE ODREDBE
   
   Članak 1.
   Definicije
   Za potrebe ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               „carinsko zakonodavstvo” znači svi zakoni, odredbe ili druge pravno obvezujući instrumenti Europske zajednice ili Narodne Republike Kine kojima se uređuju uvoz, izvoz i provoz robe njezino stavljanje u bilo kakav carinski postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i kontrole;
            
         
               (b)
            
            
               „carinsko tijelo” znači u Europskoj zajednici nadležne službe Komisije Europskih zajednica odgovorne za carinska pitanja i carinska tijela država članica Europske zajednice, a u Narodnoj Republici Kini Opća carinska uprava;
            
         
               (c)
            
            
               „tijelo podnositelj zahtjeva” znači nadležno carinsko tijelo koje je ugovorna stranka odredila u tu svrhu i koje podnosi zahtjev za pomoć u upravnom pitanju na temelju ovog Sporazuma;
            
         
               (d)
            
            
               „tijelo primatelj zahtjeva” znači nadležno upravno tijelo koje je ugovorna stranka odredila u tu svrhu i koje prima zahtjev za pomoć u upravnom pitanju, na temelju ovog Sporazuma;
            
         
               (e)
            
            
               „osobni podaci” znači informacije koje se odnose osobu čiji je identitet utvrđen ili čiji je identitet moguće utvrditi;
            
         
               (f)
            
            
               „postupak koji predstavlja povredu carinskog zakonodavstva” znači svaka povreda ili pokušaj povrede carinskog zakonodavstva;
            
         
               (g)
            
            
               „osoba” znači svaka fizička ili pravna osoba;
            
         
               (h)
            
            
               „informacije” znači podaci, neovisno o tome jesu li obrađeni ili analizirani ili nisu, te dokumenti, izvješća i druga priopćenja u svim oblicima, uključujući elektroničke ili ovjerene preslike.
            
         Članak 2.
   Geografsko područje primjene
   Ovaj se Sporazum primjenjuje se na, s jedne strane područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima utvrđenim u tom Ugovoru i s druge strane na carinsko područje Narodne Republike Kine.
   Članak 3.
   Budući razvoj
   Ugovorne stranke mogu međusobnim dogovorom proširiti ovaj Sporazum s namjerom povećanja i dopunjavanja carinske suradnje u skladu s njihovim odnosnim carinskim zakonodavstvima putem sporazuma o posebnim sektorima ili pitanjima.
   GLAVA II.
   
      PODRUČJE PRIMJENE SPORAZUMA
   
   Članak 4.
   Provedba suradnje i pomoći
   Suradnju i pomoć na temelju ovog Sporazuma provode ugovorne stranke u skladu sa svojim relevantnim zakonima, propisima i drugim pravnim instrumentima. Osim toga svu suradnju i pomoć prema ovom Sporazumu ugovorne stranke provode u okvirima svojih nadležnosti i raspoloživih sredstava.
   Članak 5.
   Obveze iz drugih sporazuma
   1.   Uzimajući u obzir nadležnosti Europske zajednice i država članica odredbe ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               ne utječu na obveze ugovornih stranaka prema bilo kojem drugom međunarodnom sporazumu ili konvenciji;
            
         
               (b)
            
            
               smatraju se dopunom sporazuma o carinskoj suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći koji su sklopljeni ili će biti sklopljeni između pojedinih država članica i Narodne Republike Kine;
            
         
               (c)
            
            
               ne utječu na odredbe Zajednice kojima se uređuje priopćavanje informacija dobivenih na temelju ovog Sporazuma koje mogu biti od interesa za Zajednicu, između nadležnih službi Komisije i carinskih tijela država članica.
            
         2.   Ne dovodeći u pitanje odredbe stavka 1., odredbe ovog Sporazuma imaju prednost pred odredbama svih bilateralnih sporazuma o carinskoj suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći koji su sklopljeni ili će biti sklopljeni između pojedinih država članica i Narodne Republike Kine, ako su odredbe tih sporazuma nespojive s onima iz ovog Sporazuma.
   3.   Što se tiče pitanja o primjenjivosti ovog Sporazuma ugovorne se stranke se savjetuju kako bi riješile to pitanje u okviru Zajedničkog odbora za carinsku suradnju osnovanog na temelju članka 21. ovog Sporazuma.
   GLAVA III.
   
      CARINSKA SURADNJA
   
   Članak 6.
   Područje primjene suradnje
   1.   Ugovorne stranke obvezuju se razviti carinsku suradnju. Ugovorne stranke posebno nastoje surađivati u:
   
               (a)
            
            
               uspostavljanju i održavanju komunikacijskih putova između svojih carinskih tijela kako bi olakšale sigurnu i brzu razmjenu informacija;
            
         
               (b)
            
            
               olakšavanju učinkovite koordinacije između svojih carinskih tijela;
            
         
               (c)
            
            
               svim drugim administrativnim pitanjima u vezi s ovim Sporazumom koja s vremena na vrijeme mogu zahtijevati njihovo zajedničko djelovanje;
            
         2.   Ugovorne stranke također se obvezuju razviti djelovanja za olakšavanje trgovine u području carine uzimajući u obzir posao koji su s time u vezi obavile međunarodne organizacije.
   3.   Na temelju ovog Sporazuma carinska suradnja obuhvaća sva pitanja u vezi s primjenom carinskog zakonodavstva.
   Članak 7.
   Suradnja u carinskim postupcima
   Ugovorne stranke potvrđuju svoju predanost olakšavanju zakonitog kretanja robe i izmjenjuju informacije i iskustvo o mjerama za poboljšanje carinskih tehnika i postupaka te o računalnom sustavu s ciljem provedbe te obveze u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
   Članak 8.
   Tehnička suradnja
   1. Carinska tijela mogu osigurati međusobnu tehničku pomoć kada je ona uzajamno korisna u carinskim pitanjima uključujući:
   
               (a)
            
            
               razmjenu osoblja i stručnjaka u svrhu promicanja uzajamnog razumijevanja carinskih zakona, postupaka i tehnika;
            
         
               (b)
            
            
               osposobljavanje, posebno razvijanje specijaliziranih vještina svojih carinskih službenika;
            
         
               (c)
            
            
               razmjenu stručnih, znanstvenih i tehničkih podataka o carinskom pravu i postupcima;
            
         
               (d)
            
            
               tehnike i poboljšane metode obrade putnika i tereta;
            
         
               (e)
            
            
               sva druga opća upravna pitanja koja mogu s vremena na vrijeme zahtijevati zajedničke akcije odnosnih carinskih uprava.
            
         Članak 9.
   Koordinacija u međunarodnim organizacijama
   Carinska tijela nastoje razviti i ojačati suradnju u pitanjima od zajedničkog interesa s ciljem olakšavanja rasprava o carinskim pitanjima u okviru međunarodnih organizacija.
   GLAVA IV.
   
      UZAJAMNA ADMINISTRATIVNA POMOĆ
   
   Članak 10.
   Područje primjene
   1.   Carinska tijela međusobno si pomažu osiguravajući odgovarajuće informacije koje pomažu osigurati propisnu primjenu carinskog zakonodavstva i sprečavanje, istraživanje i suzbijanje povreda carinskog zakonodavstva.
   2.   Pomoć u carinskim pitanjima, kako je predviđeno ovim Sporazumom, primjenjuje se na svako upravno tijelo ugovornih stranaka koje je nadležno za primjenu ovog Sporazuma. Ta pomoć ne dovodi u pitanje pravila kojima se uređuje uzajamna pravna pomoć u kaznenim stvarima. Također ne obuhvaća informacije dobivene na zahtjev sudskih tijela na temelju njihovih ovlasti.
   3.   Pomoć u naplati carina, poreza ili novčanih kazni ili uhićenje ili pritvor neke osobe ili zapljena vlasništva ili zadržavanje oduzetog vlasništva nisu obuhvaćeni ovim Sporazumom.
   Članak 11.
   Pomoć na temelju zahtjeva
   1.   Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva prikuplja sve relevantne informacije koje osiguravaju da se carinsko zakonodavstvo primjenjuje ispravno, uključujući informacije o aktivnostima otkrivenim ili planiranim koje jesu ili bi mogle biti postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva. Posebno, na zahtjev, carinska tijela uzajamno dostavljaju informacije o aktivnostima koje mogu rezultirati kaznenim djelima na području druge stranke, na primjer, netočne carinske deklaracije i potvrde o podrijetlu, račune ili druge dokumente za koje se zna da su netočni ili krivotvoreni ili se na to sumnja.
   2.   Na zahtjev podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva ga obavješćuje:
   
               (a)
            
            
               o vjerodostojnosti službenih dokumenata priloženih kao dokaz carinske deklaracije za robu, sastavljenih za carinsko tijelo primatelja zahtjeva;
            
         
               (b)
            
            
               o tome je li roba koja je izvezena iz jedne od ugovornih stranaka propisno uvezena u drugu, navodeći kada je prikladno, koji je carinski postupak primijenjen na robu;
            
         
               (c)
            
            
               o tome je li roba uvezena u jednu od ugovornih stranaka propisno izvezena iz druge, navodeći kada je prikladno, carinski postupak primijenjen na robu.
            
         3.   Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva u okviru svojih zakona, propisa ili drugih pravno obvezujućih instrumenata poduzima potrebne korake kako bi osiguralo posebni nadzor:
   
               (a)
            
            
               osoba za koje se opravdano može vjerovati da su uključeni ili su bili uključeni u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
            
         
               (b)
            
            
               mjesta gdje su se skladištile ili se skladište zalihe robe ili gdje se roba sakuplja tako da se opravdano može vjerovati da se ta roba namjerava upotrijebiti u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
            
         
               (c)
            
            
               robe koja se prevozi ili bi se mogla prevoziti tako da se opravdano može vjerovati da je namijenjena za uporabu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
            
         
               (d)
            
            
               prijevoznih sredstava koja se koriste ili bi se mogla koristiti tako da se opravdano može vjerovati da su namijenjena za uporabu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
            
         Članak 12.
   Spontana pomoć
   Ugovorne stranke međusobno si na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonima, propisima i drugim pravno obvezujućim instrumentima pružaju pomoć ako to smatraju potrebnim za propisnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebno u situacijama koje bi mogle uključivati znatnu štetu za gospodarstvo, javno zdravlje, javnu sigurnost ili slične ključne interese druge stranke, posebno osiguravajući prikupljene informacije koje se odnose na:
   
               (a)
            
            
               postupke koji predstavljaju ili se čini da predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva i koji mogu biti od interesa drugoj ugovornoj stranci;
            
         
               (b)
            
            
               nova sredstva ili metode korištene u provođenju postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
            
         
               (c)
            
            
               robu koja je predmet postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
            
         
               (d)
            
            
               osobe za koje se opravdano može vjerovati da su uključene ili su bile uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
            
         
               (e)
            
            
               prijevozna sredstva za koja se opravdano može vjerovati da su bila korištena, da se koriste ili bi se mogla koristiti u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
            
         Članak 13.
   Oblik i sadržaj zahtjeva za pružanje pomoći
   1.   Zahtjevi na temelju ovog Sporazuma podnose se pisanim putem. Prilažu im se dokumenti potrebni kako bi se omogućila usklađenost sa zahtjevom. Kada je to potrebno u hitnim slučajevima može se prihvatiti usmeni zahtjev, ali se on mora odmah potvrditi i pisanim putem.
   2.   Zahtjevi u skladu sa stavkom 1. sadrže sljedeće informacije:
   
               (a)
            
            
               tijelo podnositelj zahtjeva;
            
         
               (b)
            
            
               zatraženo djelovanje;
            
         
               (c)
            
            
               predmet i razlog zahtjeva;
            
         
               (d)
            
            
               predmetne zakone, propise i druge pravo obvezujuće instrumente;
            
         
               (e)
            
            
               što točnije i što sadržajnije pokazatelje o osobama koje su predmet istražnih postupaka;
            
         
               (f)
            
            
               sažetak relevantnih činjenica istraga koje su već provedene.
            
         3.   Zahtjevi se podnose na službenom jeziku tijela primatelja zahtjeva ili na jeziku koji je tom tijelu prihvatljiv. Taj se zahtjev ne primjenjuje na dokumente koji su priloženi zahtjevu na temelju stavka 1.
   4.   Ako zahtjev ne zadovoljava navedene formalne zahtjeve, može se zatražiti njegov ispravak ili dopuna; u međuvremenu se poduzimaju mjere predostrožnosti.
   Članak 14.
   Izvršenje zahtjeva
   1.   Kako bi se udovoljilo zahtjevu za pomoć, tijelo primatelj zahtjeva nastavlja postupak u okviru svojih ograničenja i nadležnosti i raspoloživih financijskih sredstava, kao da postupa za sebe ili na zahtjev drugih tijela te iste ugovorne stranke, dostavom informacija koje već posjeduje, provodeći odgovarajuće istrage ili provedbu tih istraga.
   2.   Zahtjevi za pomoć izvršavaju se u skladu sa zakonima, propisima i drugim pravno obvezujućim instrumentima tijela kojem je upućen zahtjev.
   3.   Propisno ovlašteni službenici ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge ugovorne stranke i prema uvjetima koje ona postavi, prisustvovati istragama koje se provode u sudskoj nadležnosti te druge ugovorne stranke u posebnim slučajevima.
   4.   U slučaju da se zahtjevima ne može udovoljiti, tijelo podnositelj zahtjeva se o tome odmah obavješćuje, uz navod razloga i priložene druge informacije za koje tijelo primatelj zahtjeva smatra da mogu biti od pomoći tijelu podnositelju zahtjeva.
   Članak 15.
   Oblik prenošenja informacija
   1.   Tijelo primatelj zahtjeva dostavlja rezultate istraga tijelu podnositelju zahtjeva, pisanim putem zajedno s relevantnim dokumentima, ovjerenim preslikama ili drugim pojedinostima.
   2.   Te informacije mogu biti u računalnom obliku.
   Članak 16.
   Izuzeci od obveze provođenja pomoći
   1.   Pomoć se može odbiti ili može biti podložna zadovoljavanju određenih uvjeta ili zahtjeva u slučajevima kada stranka smatra da bi pomoć na temelju ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               mogla dovesti u pitanje suverenost države članice Europske zajednice koja je zatražena da pruži pomoć na temelju ovog Sporazuma ili suverenost Narodne Republike Kine; ili
            
         
               (b)
            
            
               mogla dovesti u pitanje javni red, sigurnost ili druga ključna načela, posebno ona koja se navode u članku 17. stavku 2.; ili
            
         
               (c)
            
            
               povrijediti industrijsku, poslovnu ili stručnu tajnu.
            
         2.   Tijelo primatelj zahtjeva može odgoditi pomoć kada bi se ona poklopila s istragom koja je u tijeku, pokretanjem kaznenog postupka ili istražnim postupkom. U tom slučaju tijelo primatelj zahtjeva savjetuje se s tijelom podnositeljem zahtjeva kako bi odredilo može li se pružiti pomoć, ali prema zahtjevima i uvjetima koje postavi tijelo primatelj zahtjeva.
   3.   Kada tijelo podnositeljem zahtjeva traži pomoć koju samo ne bi moglo osigurati kada bi to bilo zatraženo, ono na to mora skrenuti pažnju u svom zahtjevu. Tada tijelo primatelj zahtjeva treba odlučiti kako odgovoriti na takav zahtjev.
   4.   Za slučajeve navedene u stavcima 1. i 2. odluka tijela primatelja zahtjeva i razlozi za njegovu odluku moraju se priopćiti tijelu primatelju zahtjeva.
   Članak 17.
   Razmjena informacija i povjerljivost
   1.   Sve informacije priopćene u bilo kojem obliku u skladu s ovim Sporazumom su povjerljive i ograničene naravi, ovisno o pravilima koja se primjenjuju u ugovornim strankama. Obuhvaćene su obvezom službene tajne i uživaju zaštitu koja se primjenjuje na slične informacije prema relevantnom zakonodavstvu ugovorne stranke koja ju je primila i odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na tijela Zajednice.
   2.   Osobni podaci mogu se razmijeniti samo kada ugovorna stranka koja ih primi odluči zaštititi takve podatke na barem jedan od načina koji se primjenjuju na taj poseban slučaj u ugovornoj stranci koja ih je dostavila. Ugovorna stranka koja je dostavila informacije ne određuje zahtjeve koji su stroži od onih koji se primjenjuju na njih u njezinoj vlastitoj nadležnosti. Ugovorne stranke priopćuju jedna drugoj informacije o pravilima koja primjenjuju, uključujući, kada je potrebno, o pravnim odredbama na snazi u državama članicama Zajednice.
   3.   Niti jedna odredba u ovom Sporazumu ne isključuje korištenje informacija ili dokumenata dobivenih u skladu s ovim Sporazumom kao dokaza u istragama ili sudskim postupcima za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva. Stoga ugovorne stranke mogu u svojim zapisnicima o iznošenju dokaza, izvješćima i saslušanjima svjedoka te istragama i sudskim postupcima kao dokaz koristiti informacije dobivene i dokumente razmatrane u skladu s odredbama ovog Sporazuma. Nadležno tijelo koje je prikupilo te informacije ili dalo pristup tim dokumentima obavješćuje se o takvoj uporabi.
   4.   Dobivene informacije koriste se samo u svrhu ovog Sporazuma. Kada jedna od stranaka želi koristiti takve informacije u druge svrhe, ona mora dobiti prethodnu pisanu suglasnost tijela koje je osiguralo te informacije. Takva uporaba tada podliježe svim ograničenjima koje utvrđuje to tijelo.
   5.   Praktične aranžmane za provedbu ovog članka određuje Zajednički odbor za carinsku suradnju osnovan na temelju članka 21.
   Članak 18.
   Stručnjaci i svjedoci
   Službenika tijela primatelja zahtjeva može se ovlastiti za nastupanje u granicama dodijeljenog ovlaštenja u svojstvu stručnjaka ili svjedoka pred tijelom u drugoj ugovornoj stranci o pitanjima obuhvaćenim ovim Sporazumom i za predočenje predmeta, dokumenata ili njihovih povjerljivih ili ovjerenih preslika koji bi mogli biti potrebni u tu svrhu. U zahtjevu za nastup pred sudom mora se posebno navesti pred kojim tijelom službenik treba nastupiti, o kojim predmetima i na temelju kojeg položaja ili kvalifikacije će biti ispitan.
   Članak 19.
   Troškovi pružanja pomoći
   1.   Ugovorne stranke odustaju od međusobnih potraživanja za naknadu troškova nastalih prema ovom Sporazumu, osim, prema potrebi, za troškove plative stručnjacima i svjedocima te troškove za tumače i prevoditelje koji nisu državni službenici.
   2.   Ako tijekom izvršenja zahtjeva postane očito da će završavanje izvršenja zahtjeva uključivati izuzetno visoke troškove, carinska tijela se savjetuju kako bi odredila odredbe i uvjete pod kojima se izvršenje može nastaviti.
   GLAVA V.
   
      ZAVRŠNE ODREDBE
   
   Članak 20.
   Provedba
   1.   Provedba ovog Sporazuma povjerava se nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i prema potrebi carinskim tijelima država članica Europske zajednice s jedne strane i carinskom tijelu Narodne Republike Kine s druge strane. Oni odlučuju o praktičnim mjerama i aranžmanima potrebnim za njegovu provedbu, uzimajući u obzir propise na snazi posebno u području zaštite podataka. Oni mogu nadležnim tijelima preporučiti izmjene ovog Sporazuma koje smatraju potrebnima.
   2.   Ugovorne stranke se međusobno savjetuju i naknadno jedna drugu obavješćuju o detaljnim provedbenim pravilima koja se primjenjuju u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
   Članak 21.
   Zajednički odbor za carinsku suradnju
   1.   Ovime se uspostavlja Zajednički odbor za carinsku suradnju, sastavljen od predstavnika carinskih tijela Europske zajednice i Narodne Republike Kine. Mjesto, vrijeme i dnevni red sastanaka utvrđuju se međusobnim dogovorom.
   2.   Zajednički odbor za carinsku suradnju između ostalog:
   
               (a)
            
            
               prati ispravno funkcioniranje ovog Sporazuma;
            
         
               (b)
            
            
               ispituje sva pitanja koja proizlaze iz njegove primjene;
            
         
               (c)
            
            
               poduzima mjere potrebne za carinsku suradnju u skladu s ciljevima ovog Sporazuma;
            
         
               (d)
            
            
               razmjenjuje stajališta o svim točkama od zajedničkog interesa o carinskoj suradnji, uključujući buduće mjere i sredstva za njih;
            
         
               (e)
            
            
               preporučuje rješenja s ciljem postizanja ciljeva ovog Sporazuma.
            
         3.   Zajednički odbor za carinsku suradnju donosi svoj poslovnik.
   4.   Zajednički odbor za carinsku suradnju prema potrebi obavješćuje Zajedničku komisiju osnovanu na temelju članka 15. Sporazuma o trgovinskoj i gospodarskoj suradnji između Europske zajednice i Narodne Republike Kine o aktivnostima u tijeku na temelju ovog Sporazuma.
   Članak 22.
   Stupanje na snagu i trajanje
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana sljedećeg mjeseca od dana kada ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o završetku postupaka potrebnih za tu svrhu.
   2.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum upućivanjem pisane obavijesti drugoj stranci. Prestanak važenja stupa na snagu tri mjeseca od dana obavijesti drugoj stranci. Zahtjevi za pomoć koji su primljeni prije otkazivanja Sporazuma završavaju se u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
   Članak 23.
   Vjerodostojni tekstovi
   Ovaj Sporazum je sastavljen u po dva primjerka na češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i kineskom jeziku pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.
   
      U potvrdu toga, niže potpisani, propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.
      Sastavljeno u Haagu 8. prosinca 2004.
      
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nime
         lΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
         
            
      
      
         Por el Gobierno de la República Popular China
         Za vládu Činské lidové republiky
         For Folkerepublikken Kinas regering
         Im Namen der Regierung der Volksrepublik China
         Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
         Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
         For the Government of the People's Republic of China
         Pour le gouvernement de la République populaire de Chine
         Per il Governo della Repubblica popolare cinese
         Kīnas Tautas Republikas vārdā
         Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
         A Kínai Népköztársaság kormánya részéről
         Voor de Regering van de Volksrepubliek China
         W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
         Pelo Governo da República Popular da China
         Za vládu Činskey ľudovej republiky
         Za Vlado Ljudske republike Kitajske
         Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
         På Folkrepubliken Kinas regerings vägnar