CELEX: 41997A0719(01)
Language: da
Date: 1997-06-19 00:00:00
Title: Protokol udarbejdet på grundlag af artikel K.3 i traktaten om Den Europæiske Union og artikel 41, stk. 3, i Europol- konventionen, om privilegier og immuniteter for Europol, medlemmerne af Europols organer samt Europols vicedirektører og personale

Avis juridique important

|

41997A0719(01)

Protokol udarbejdet på grundlag af artikel K.3 i traktaten om Den Europæiske Union og artikel 41, stk. 3, i Europol- konventionen, om privilegier og immuniteter for Europol, medlemmerne af Europols organer samt Europols vicedirektører og personale  

EF-Tidende nr. C 221 af 19/07/1997 s. 0002 - 0010

PROTOKOL udarbejdet på grundlag af artikel K.3 i traktaten om Den Europæiske Union og artikel 41, stk. 3, i Europol-konventionen, om privilegier og immuniteter for Europol, medlemmerne af Europols organer samt Europols vicedirektører og personale DE HØJE KONTRAHERENDE PARTER i denne protokol, Den Europæiske Unions medlemsstater,SOM HENVISER TIL Rådets retsakt af 19. juni 1997,SOM TAGER I BETRAGTNING, at i henhold til artikel 41, stk. 1, i den konvention, der er udarbejdet på grundlag af artikel K.3 i traktaten om Den Europæiske Union, og som omhandler oprettelse af en europæisk politienhed (Europol-konventionen) nyder Europol, medlemmerne af Europols organer, Europols vicedirektører og personale de privilegier og immuniteter, der er nødvendige for udførelsen af deres opgaver i medfør af en protokol, som indeholder de bestemmelser, der skal anvendes i samtlige medlemsstater,ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:Artikel 1 Definitioner I denne protokol forstås ved:a) »Konvention«: den konvention, der er udarbejdet på grundlag af artikel K.3 i traktaten om Den Europæiske Union, om oprettelse af en europæisk politienhed (Europol-konventionen)b) »Europol«: Den Europæiske Politienhedc) »Europols organer«: Styrelsesrådet, som omhandlet i konventionens artikel 28, finansinspektøren, som omhandlet i konventionens artikel 35, stk. 7, og Budgetudvalget, som omhandlet i konventionens artikel 35, stk. 8d) »Styrelsesråd«: Styrelsesrådet, som omhandlet i konventionens artikel 28e) »Direktør«: direktøren for Europol, som omhandlet i konventionens artikel 29f) »Personale«: direktøren, vicedirektørerne og de Europol-ansatte som omhandlet i konventionens artikel 30, bortset fra lokalt ansatte, jf. artikel 3 i personalevedtægteng) »Europols arkiver«: alle registre, korrespondance, dokumenter, manuskripter, computer- og mediedata, fotografier, film, video- og lydoptagelser, som Europol eller et medlem af personalet ejer eller er i besiddelse af, og alt andet materiale, som både direktøren og Styrelsesrådet er enige om skal indgå i Europols arkiver.Artikel 2 Fritagelse for retsforfølgning og fritagelse for ransagning, beslaglæggelse, rekvisition, konfiskation og for en hvilken som helst anden form for fuldbyrdelsesforanstaltning 1. Europol er fritaget for retsforfølgning på grund af ulovlig eller urigtig behandling af oplysninger, jf. konventionens artikel 38, stk. 1.2. Europols ejendom, midler og aktiver er, uanset hvor de befinder sig på medlemsstaternes område, og uanset hvem der er i besiddelse af dem, fritaget for ransagning, beslaglæggelse, rekvisition, konfiskation eller en hvilken som helst anden form for fuldbyrdelsesforanstaltning.Artikel 3 Arkivernes ukrænkelighed Europols arkiver er ukrænkelige, uanset hvor på medlemsstaternes område de befinder sig, og uanset hvem der er i besiddelse af dem.Artikel 4 Fritagelse for skatter og afgifter 1. Inden for rammerne af sine officielle aktiviteter er Europol, dens aktiver, indtægter og øvrige ejendom fritaget for alle direkte skatter.2. Europol er fritaget for indirekte skatter og afgifter, der indgår i prisen for fast ejendom, løsøre og tjenesteydelser, der erhverves til tjenestebrug og indebærer store udgifter. Fritagelsen kan gives i form af tilbagebetaling.3. Varer, der i henhold til denne artikel er købt uden merværdiafgift eller punktafgifter, må ikke sælges eller på anden måde afhændes, medmindre det sker på betingelser, der er aftalt med den medlemsstat, der har indrømmet fritagelsen.4. Der indrømmes ingen fritagelse for skatter og afgifter, som udgør betaling for specifikke tjenesteydelser.Artikel 5 Fritagelse for restriktioner på finansielle aktiver Europol er ikke underlagt nogen finanskontrol, bestemmelser, krav om anmeldelse, for så vidt angår finansielle transaktioner eller moratorieordninger af nogen art og kan frita)købe valuta af enhver art gennem autoriserede kanaler samt ligge inde med den og afhænde den;b) have konti i enhver møntsort.Artikel 6 Faciliteter og immuniteter med hensyn til kommunikation 1. Medlemsstaterne skal tillade Europol at kommunikere frit og uden særlig tilladelse til alle officielle formål og skal beskytte Europols ret hertil. Europol skal have ret til at anvende koder og til at sende og modtage officiel korrespondance og andre officielle meddelelser med kurér eller i forseglede postsække, med samme privilegier og immuniteter som diplomatforsendelser.2. Europol skal, i det omfang det er foreneligt med den internationale telekommunikationskonvention af 6. november 1982, med hensyn til sine officielle meddelelser behandles på en måde, der ikke er mindre gunstig end den, medlemsstaterne giver enhver anden international organisation eller regering, herunder sådanne regeringers diplomatiske repræsentationer, for så vidt angår prioriteret behandling af meddelelser ved hjælp af post, kabel, telegraf, telex, radio, tv, telefon, fax, satellit og andre kommunikationsmidler.Artikel 7 Indrejse, ophold og udrejse Medlemsstaterne letter, når det er nødvendigt, de i artikel 8 nævnte personers indrejse, ophold og udrejse i forbindelse med udøvelsen af deres hverv. Dette forhindrer ikke, at der kan kræves passende bevis for, at personer, der påberåber sig den i denne artikel omhandlede behandling, tilhører de i artikel 8 nævnte kategorier.Artikel 8 Privilegier og immuniteter for medlemmer af Europols organer og Europols personale 1. Medlemmerne af Europols organer og Europols personale nyder følgende immuniteter:a) fritagelse for retsforfølgning for mundtlige og skriftlige ytringer samt handlinger foretaget i embeds medfør, også selv om de berørte personer ikke længere er medlemmer af et organ under Europol eller ikke længere er ansat ved Europol, jf. dog konventionens artikel 32 og i givet fald artikel 40, stk. 3b) ukrænkelighed for alle deres officielle papirer og dokumenter samt andet officielt materiale.2. Personalet ved Europol, hvis løn og honorarer er pålagt skat til fordel for Europol i medfør af artikel 10, er fritaget for indkomstskat på løn og honorarer udbetalt af Europol. Løn og honorarer fra Europol kan dog tages i betragtning ved beregningen af beskatningsbeløbet i forbindelse med indkomst fra andre kilder. Dette stykke gælder ikke for pensions- og livrenteydelser, der udbetales til tidligere Europol-ansatte og deres forsørgelsesberettigede.3. Bestemmelserne i artikel 14 i Protokollen vedrørende De Europæiske Fællesskabers Privilegier og Immuniteter finder anvendelse på Europols personale.Artikel 9 Undtagelser fra immuniteter Den immunitet, som gives de i artikel 8 omhandlede personer, omfatter ikke civilt erstatningssøgsmål fra tredjemand for skade, herunder personskade eller dødsfald som følge af en trafikulykke forårsaget af den pågældende person.Artikel 10 Skat 1. Løn og honorarer, som Europol udbetaler til personale, der er ansat i mindst et år, beskattes til fordel for Europol på de betingelser og efter den fremgangsmåde, som fastsættes af Europol og godkendes af Styrelsesrådet.2. Medlemsstaterne bliver hvert år underrettet om navn og adresse på de ansatte ved Europol, som er nævnt i denne artikel, samt om andet personale, der ansættes ved Europol. Europol udsteder hvert år en attest til den enkelte person med oplysning om det samlede brutto- og nettovederlag, som Europol har udbetalt vedkommende i det pågældende år med nøjagtig angivelse af arten og størrelsen af de udbetalte beløb og den indeholdte kildeskat.3. Denne artikel finder ikke anvendelse på pensions- og livrenteydelser, der udbetales til tidligere Europol-ansatte og deres forsørgelsesberettigede.Artikel 11 Beskyttelse af personalet Medlemsstaterne skal - på direktørens begæring - træffe alle rimelige foranstaltninger i henhold til deres nationale love til at sikre den nødvendige beskyttelse af de i denne protokol nævnte personer, hvis sikkerhed er i fare på grund af deres tjeneste ved Europol.Artikel 12 Ophævelse af immuniteter 1. Privilegier og immuniteter efter bestemmelserne i denne protokol indrømmes i Europols interesse og ikke til personlig fordel for de pågældende. Europol og de personer, der er omfattet af disse privilegier og immuniteter, har pligt til i alle andre sammenhænge at overholde medlemsstaternes love og forskrifter.2. Direktøren skal ophæve immuniteten for Europol og ethvert medlem af personalet i tilfælde, hvor immuniteten vil kunne hindre, at retfærdigheden sker fyldest, og hvor det kan ske uden skade for Europols interesser. For så vidt angår direktøren for Europol, finansinspektøren og medlemmerne af budgetudvalget, har Styrelsesrådet en lignende forpligtelse. For så vidt angår medlemmerne af Styrelsesrådet, har de respektive medlemsstater i konventionen kompetence til at ophæve immuniteter.3. Når Europols immunitet som omhandlet i artikel 2, stk. 2, er blevet ophævet, gennemføres ransagninger og beslaglæggelser efter kendelse fra medlemsstaternes retlige myndigheder i tilstedeværelse af Europols direktør eller en af denne delegeret person i overensstemmelse med de regler om tavshedspligt, der er fastsat i konventionen, eller som gælder i medfør heraf.4. Europol samarbejder til enhver tid med medlemsstaternes relevante myndigheder for at lette retsplejen og forhindrer misbrug af de privilegier og immuniteter, der indrømmes i overensstemmelse med denne protokols bestemmelser.5. Såfremt en kompetent myndighed eller en retsinstans i en medlemsstat mener, at der er sket misbrug af et privilegium eller en immunitet, som er indrømmet i henhold til denne protokol, skal den myndighed, der kan ophæve immuniteten i henhold til stk. 2, efter anmodning, konsultere de kompetente myndigheder for at afgøre, hvorvidt et sådant misbrug har fundet sted. Hvis konsultationerne ikke giver et tilfredsstillende resultat for begge parter, skal spørgsmålet løses efter proceduren i artikel 13.Artikel 13 Bilæggelse af tvister 1. Tvister om afslag på ophævelse af Europols immunitet eller den immunitet, som en person i kraft af sit embede nyder i henhold til artikel 8, stk. 1, behandles af Rådet efter procedurerne i afsnit VI i traktaten om Den Europæiske Union med henblik på bilæggelse af tvisten.2. Hvis en tvist ikke kan bilægges, fastlægger Rådet med enstemmighed de nærmere retningslinjer for bilæggelse af pågældende tvist.Artikel 14 Forbehold Der kan ikke tages forbehold med hensyn til denne protokol.Artikel 15 Ikrafttræden 1. Denne protokol vedtages af medlemsstaterne i overensstemmelse med deres respektive forfatninger.2. Medlemsstaterne giver depositaren notifikation om afslutningen af de procedurer, der i henhold til deres respektive forfatningsmæssige bestemmelser kræves for vedtagelse af protokollen.3. Protokollen træder i kraft den første dag i den måned, der følger efter udløbet af en periode på to måneder, efter at den i stk 2 omhandlede notifikation er foretaget af den sidste af Den Europæiske Unions medlemsstater på datoen for Rådets vedtagelse af denne protokol.Artikel 16 Tiltrædelse 1. Denne protokol er åben for tiltrædelse af enhver stat, der bliver medlem af Den Europæiske Union.2. Tiltrædelsesinstrumentet deponeres hos depositaren.3. Teksten til protokollen på den tiltrædende stats sprog, som udformet af Rådet for Den Europæiske Union, har gyldighed.4. Denne protokol træder i kraft over for den tiltrædende medlemsstat halvfems dage efter deponeringen af den pågældende stats tiltrædelsesinstrument eller på datoen for protokollens ikrafttræden, hvis den endnu ikke er trådt i kraft ved udløbet af perioden på halvfems dage.Artikel 17 Evaluering 1. Senest to år efter denne protokols ikrafttræden tages den op til ny vurdering i Styrelsesrådets regi.2. Den i artikel 8, stk. 1, litra a), omhandlede immunitet indrømmes kun i forhold til opgaver udført i embeds medfør, som omhandlet i konventionens artikel 3 i den undertegnede udgave af 26. juli 1995. Inden en ændring eller udvidelse af opgaverne i medfør af konventionens artikel 3, finder der en vurdering efter første afsnit sted, navnlig i forhold til artikel 8, stk. 1, litra b), og artikel 13.Artikel 18 Ændringer 1. Medlemsstater, der er høje kontraherende parter, kan foreslå ændringer til denne protokol. Alle ændringsforslag sendes til depositaren, der underretter Rådet herom.2. Rådet vedtager ændringer med enstemmighed, og anbefaler medlemsstaterne at vedtage dem i overensstemmelse med deres respektive forfatningsmæssige bestemmelser.3. Ændringer træder i kraft på de betingelser, der er fastsat i denne protokols artikel 15.4. Generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union meddeler samtlige medlemsstater datoen for ændringernes ikrafttræden.Artikel 19 Depositar 1. Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union er depositar for denne protokol.2. Depositaren offentliggør i De Europæiske Fællesskabers Tidende notifikationer, instrumenter eller meddelelser vedrørende denne protokol.EN FE DE LO CUAL los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.ÓÅ ÐÉÓÔÙÓÇ ÔÙÍ ÁÍÙÔÅÑÙ, ïé õðïãñÜöïíôåò ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôçí õðïãñáöÞ ôïõò êÜôù áðü ôï ðáñüí ðñùôüêïëëï.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente Protocolo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta protokoll.Hecho en Bruselas, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juni nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juni neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò äÝêáåííÝá Éïõíßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá åðôÜ, óå Ýíá ìüíï áíôßôõðï, óôçí áããëéêÞ, ãáëëéêÞ, ãåñìáíéêÞ, äáíéêÞ, åëëçíéêÞ, éñëáíäéêÞ, éóðáíéêÞ, éôáëéêÞ, ïëëáíäéêÞ, ðïñôïãáëéêÞ, óïõçäéêÞ êáé öéíëáíäéêÞ ãëþóóá, üëá äå ôá êåßìåíá åßíáé åîßóïõ áõèåíôéêÜ êáé êáôáôßèåíôáé óôá áñ÷åßá ôçò ÃåíéêÞò Ãñáììáôåßáò ôïõ Óõìâïõëßïõ ôçò ÅõñùðáúêÞò ¸íùóçò.Done at Brussels, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, il diciannove giugno millenovecentonovantasette, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de negentiende juni negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em dezanove de Junho de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Utfärdat i Bryssel den nittonde juni nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, och detta original skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien>REFERENCE TIL EN FILM>For regeringen for Kongeriget Danmark>REFERENCE TIL EN FILM>Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland>REFERENCE TIL EN FILM>Ãéá ôçí êõâÝñíçóç ôçò ÅëëçíéêÞò Äçìïêñáôßáò>REFERENCE TIL EN FILM>Por el Gobierno del Reino de España>REFERENCE TIL EN FILM>Pour le gouvernement de la République française>REFERENCE TIL EN FILM>Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland>REFERENCE TIL EN FILM>Per il governo della Repubblica italiana>REFERENCE TIL EN FILM>Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg>REFERENCE TIL EN FILM>Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden>REFERENCE TIL EN FILM>Für die Regierung der Republik Österreich>REFERENCE TIL EN FILM>Pelo Governo da República Portuguesa>REFERENCE TIL EN FILM>Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar>REFERENCE TIL EN FILM>På svenska regeringens vägnar>REFERENCE TIL EN FILM>For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>REFERENCE TIL EN FILM>