CELEX: 31995R3072
Language: cs
Date: 1995-12-22 00:00:00
Title: Nařízení Rady (ES) č. 3072/95 ze dne 22. prosince 1995 o společné organizaci trhu s rýží

Důležité právní upozornění

|

31995R3072

Úřední věstník L 329 , 30/12/1995 S. 0018 - 0032

		Nařízení Rady (ES) č. 3072/95ze dne 22. prosince 1995o společné organizaci trhu s rýžíRADA EVROPSKÉ UNIE,s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 42 a 43 této smlouvy,s ohledem na návrh Komise,s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [1],s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [2],(1) vzhledem k tomu, že nová orientace společné zemědělské politiky by měla vést k lepší rovnováze na trzích a zlepšovat konkurenceschopnost zemědělství Společenství;(2) vzhledem k tomu, že společná organizace trhu s rýží musí zahrnovat režim společných cen pro Společenství; že tento režim může být zaveden stanovením intervenční ceny za neloupanou rýži platné pro celé Společenství, za niž jsou příslušné subjekty povinny nakupovat rýži, která jim je nabízena;(3) vzhledem k tomu, že v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání se Společenství zavázalo k postupnému snižování cel vyplývajících z celních sazeb původního režimu dávek; že snížení cel musí být doprovázeno poklesem cen ve Společenství, aby mohla být zachována konkurenceschopnost produktů Společenství; že za účelem zamezení ztrát v příjmech producentů, které vyplývají z výše uvedeného snížení úředních cen, je vhodné zavést režim vyrovnávacích plateb pro produkci určenou na hektar se záměrem udržet současnou úroveň výnosnosti plodiny, jejichž výše se stanoví na základě předpokládaného cenového snížení a agronomických výnosů zaznamenaných v jednotlivých členských státech v období, které je považováno za reprezentativní; že je za tímto účelem vhodné vybrat nejvyšší výsledek v:- průměru tří let, který se získá vyloučením roku s nejvyšším výnosem a roku s nejnižším výnosem během období 1990/91 až 1994/95, a- průměru tří let 1992/93, 1993/94 a 1994/95;(4) vzhledem k tomu, že je nezbytné stanovit určité podmínky týkající se žádosti o vyrovnávací platby a určit datum platby producentům;(5) vzhledem k tomu, že při zavedení výše uvedeného režimu vyrovnávacích plateb na hektar by bylo vhodné stanovit základní plochu pro producentský členský stát; že toto stanovení by mělo vyjadřovat plochu obdělávanou během posledního roku statisticky dostupné produkce; že však je pro zohlednění sucha vhodné přihlížet v případě Španělska a Portugalska k poslednímu dostupnému roku podle regionů, s výjimkou regionů postižených suchem, u nichž se přihlíží k poslednímu roku před suchem; že pokud jde o Francouzskou Guayanu, je vhodné stanovit základní plochu v souladu s plochou, na kterou se vztahují opatření podle čl. 3 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 3763/91 ze dne 16. prosince 1991, kterým se zavádějí zvláštní opatření pro francouzské zámořské departementy týkající se některých zemědělských produktů [3]; že takové stanovení umožňuje udržovat cíle produkce slučitelné s požadavky trhu a dodržovat závazky přijaté v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání týkajících se obchodního vývozu; že dodržení základní plochy lze v případě překročení zajistit tím, že se podpora sníží v míře postačující k tomu, aby to producenty od překračování maxima odrazovalo;(6) vzhledem k tomu, že by za účelem dosažení rovnováhy na trhu měl být vytvořen intervenční režim; že by intervenční období mělo být omezeno na čtyři měsíce, aby byl zachován původní účel intervence a zabránilo se tomu, že by se stala sama o sobě odbytištěm;(7) vzhledem k tomu, že intervenční cena by měla nadále podléhat určitému počtu měsíčních zvýšení, aby se mimo jiné zohlednily náklady za skladování a finanční poplatky za skladování rýže ve Společenství a potřeba zajistit, aby odbyt zásob odpovídal požadavkům trhu;(8) vzhledem k tomu, že by měla existovat produkční náhrada pro rýžový škrob a odvozené produkty analogicky s náhradou stanovenou pro produkty podle článku 7 nařízení Rady (EHS) č. 1766/92 ze dne 30. června 1992 o společné organizaci trhu s obilovinami [4], kterým konkurují;(9) vzhledem k tomu, že vytvoření jednotného trhu Společenství s rýží vyžaduje zavedení jednotného obchodního režimu na vnějších hranicích Společenství; že obchodní režim, který doplňuje intervenční opatření a stanoví dovozní poplatky a vývozní náhrady, by měl zásadně stabilizovat trh Společenství; že uvedený obchodní režim vychází ze závazků učiněných v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání; že určité druhy rýže na různých stupních zpracování, a zejména rýže typu Indica a Japonica, se identifikují prostřednictvím kódů KN; že pokud by hospodářské subjekty měly před příchodem dotčených zásilek možnost vědět, jaký poplatek má být použit, usnadnilo by se provádění mezinárodních dohod;(10) vzhledem k tomu, že za účelem umožnění nepřetržité kontroly pohybu zboží by mělo být stanoveno, že vydávané dovozní a vývozní licence budou doplněny složením jistoty, jež zajistí, že transakce, pro něž jsou tyto licence žádány, budou provedeny;(11) vzhledem k tomu, že za účelem vyloučit, aby dovozy určitých zemědělských produktů měly škodlivý účinek na trh Společenství, mělo by být za dovozy jednoho nebo více takových produktů vybíráno dodatečné clo, pokud jsou splněny určité podmínky; že by proto mělo být přijato odpovídající opatření;(12) vzhledem k tomu, že je vhodné, aby Komise byla oprávněna otevřít a spravovat celní kvóty vyplývající z mezinárodních dohod;(13) vzhledem k tomu, že možnost poskytování náhrady při vývozu do třetích zemí, která odpovídá rozdílu mezi cenami ve Společenství a na světovém trhu, v mezích stanovených v rámci závazků přijatých v Uruguayském kole mnohostranných obchodních jednání, má zajistit účast Společenství na mezinárodním obchodu s rýží; že tato možnost podléhá omezením ohledně množství a hodnoty;(14) vzhledem k tomu, že dodržování omezení hodnoty lze zajistit při stanovení náhrad a sledováním plateb podle ustanovení o Evropském zemědělském orientačním a záručnímu fondu; že toto sledování může být usnadněno povinným stanovením náhrad předem, přičemž je v případě rozlišených náhrad možné změnit místo určení uvnitř zeměpisné oblasti, na niž se vztahuje jednotná sazba náhrady; že v případě změny místa určení by měla být vyplacena náhrada použitelná pro skutečné místo určení, přičemž nesmí být překročena částka náhrady pro původní místo určení;(15) vzhledem k tomu, že zajištění souladu s omezeními ohledně množství vyžaduje zavedení spolehlivého a účinného systému sledování; že za tím účelem by mělo poskytování náhrady podléhat předložení vývozní licence; že náhrady by měly být poskytovány v rámci množství, která jsou k dispozici, a s přihlédnutím k jednotlivým situacím u příslušných produktů; že odchylky od této právní úpravy lze povolit pouze u zpracovaných produktů, které nejsou uvedeny v příloze II Smlouvy, na něž se nevztahují omezení množství, a pro potravinovou pomoc, na niž se nevztahují žádná omezení; že je třeba umožnit stanovení odchylky od přísného dodržování předpisů pro produkty, u kterých vývozy s náhradami pravděpodobně nepřekročí stanovené množstevní omezení; že sledování množství vyvážených s náhradami během hospodářských let uvedených ve výše zmíněných mezinárodních závazcích bude prováděno na základě vývozních licencí vydávaných pro každý hospodářský rok;(16) vzhledem k tomu, že kromě výše popsaného režimu a v míře nezbytné pro jeho řádné fungování by měla by být rovněž přijata ustanovení, která by zcela nebo zčásti zakazovala, aby byl použit režim aktivního zušlechťovacího styku, pokud by to situace na trhu vyžadovala;(17) vzhledem k tomu, že celní režim umožňuje obejít se bez jakýchkoli dalších ochranných opatření na vnějších hranicích Společenství; že se však cenový a celní mechanismus může za výjimečných okolností ukázat jako nedostatečný; že v takových případech by mělo být Společenství umožněno přijmout neprodleně všechna nezbytná opatření, aby trh Společenství nebyl ponechán bez obrany proti narušení, ke kterému by mohlo dojít po odstranění stávajících překážek dovozu; že tato opatření by měla být v souladu se závazky přijatými v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání;(18) vzhledem k tomu, že by měla být stanovena možnost přijmout opatření v případech, kdy je trh Společenství narušen nebo hrozí jeho narušení, čímž by bylo v důsledku dovozů nebo vývozů ohroženy cíle stanovené v článku 39 Smlouvy;(19) vzhledem k tomu, že by snížení společných cen od vstupu tohoto nařízení v platnost mohlo vést k narušení vnitřního trhu; že by proto Komise měla mít možnost přijmout všechna nezbytná opatření, aby se takovému narušení zabránilo;(20) vzhledem k tomu, že je nezbytné, aby si členské státy a Komise v důsledku rozvoje společného trhu s rýží navzájem sdělovaly údaje nezbytné k provádění tohoto nařízení; že tato výměna informací je zvláště nezbytná u mezinárodních závazků;(21) vzhledem k tomu, že by vytvoření jednotného trhu založeného na režimu společných cen mohlo být ohroženo poskytováním určitých podpor; že by se ustanovení Smlouvy, která umožňují posoudit podpory poskytované členskými státy a zakazují podpory, které jsou neslučitelné se společným trhem, měla vztahovat na odvětví rýže;(22) vzhledem k tomu, že za účelem usnadnění provádění navrhovaných opatření by měl být stanoven postup pro zajištění úzké spolupráce mezi členskými státy a Komisí prostřednictvím Řídícího výboru pro obiloviny;(23) vzhledem k tomu, že by společná organizace trhu s rýží měla současně a vhodným způsobem zohledňovat cíle stanovené v článcích 39 a 110 Smlouvy;(24) vzhledem k tomu, že výdaje, které vzniknou členským státům v důsledku závazků vyplývajících z tohoto nařízení, budou hrazeny Společenstvím podle článků 2 a 3 nařízení Rady (EHS) č. 729/70 ze dne 21. dubna 1970 o financování společné zemědělské politiky [5];(25) vzhledem k tomu, že společná organizace trhu s rýží stanovená nařízením (EHS) č. 1418/76 [6] byla několikrát pozměněna; že z důvodu počtu těchto textů, jejich složitosti a jejich rozptýlení do několika Úředních věstníků je používání těchto textů obtížné, a postrádají tak nezbytnou jasnost, která by měla být základem všech právních předpisů; že za těchto okolností by měly být sjednoceny do nového nařízení a výše uvedené nařízení (EHS) č. 1418/76 by mělo být zrušeno; že by mělo být zrušeno velké množství nařízení Rady, která byla od základního nařízení odvozena a která již nemají žádný právní základ;(26) vzhledem k tomu, že režim vyrovnávacích plateb nezbytně vyžaduje dohled; že za účelem zajištění účinné kontroly by měl být tento režim podpor zaveden do integrovaného administrativního a kontrolního systému stanoveného nařízením (EHS) č. 3508/92 [7],PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:Článek 11. Společná organizace trhu s rýží obsahuje cenový a obchodní režim a vztahuje se na tyto produkty:kód KN | Popis || Neloupaná rýže (rýže paddy) |100620 | Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže) |100630 | Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená || Zlomková rýže || Rýžová mouka |11031400 | Krupice a krupička z rýže |11032950 | Pelety z rýže |11041991 | Rýžové vločky |11081910 | Rýžový škrob |2. Pro účely tohoto nařízení se termíny "neloupaná rýže", "loupaná rýže", "poloomletá rýže", "celoomletá rýže", "kulatozrnná rýže", "střednězrnná rýže", "dlouhozrnná rýže" a "zlomková rýže" rozumí produkty definované v příloze A.HLAVA ICENYČlánek 2Hospodářský rok pro všechny produkty uvedené v článku 1 začíná 1. září a končí 31. srpna následujícího roku.Článek 31. Intervenční cena pro neloupanou rýži se stanoví na:- 351,00 ECU/t pro hospodářský rok 1996/97,- 333,45 ECU/t pro hospodářský rok 1997/98,- 315,90 ECU/t pro hospodářský rok 1998/99,- 298,35 ECU/t pro hospodářský rok 1999/2000 a následující hospodářské roky.Intervenční cena je stanovena pro standardní jakost, kterou Rada určí kvalifikovanou většinou na návrh Komise.2. Intervenční cena podléhá měsíčním zvýšením během každého ze čtyř měsíců podle čl. 4 odst. 1. Takto získaná cena pro měsíc červenec zůstává platná do 31. srpna. Výše měsíčních zvýšení se určí postupem podle čl. 43 odst. 2 Smlouvy.3. Intervenční cena se vztahuje na velkoobchodní úroveň, na zboží dodané ke skladišti a před vyložením. Je použitelná pro všechna intervenční centra určená podle článku 8.Článek 41. Během období od 1. dubna do 31. července budou intervenční agentury nakupovat množství neloupané rýže, která jim budou nabízena, pokud nabídky splňují podmínky, jež mají být určeny, zejména ohledně množství a jakosti.2. Pokud se jakost nabízené neloupané rýže liší od jakosti standardní, pro niž byla stanovena intervenční cena, intervenční cena se zvýší, nebo sníží. Za tím účelem, aby se zajistilo, že produkce bude zaměřena na určité odrůdy, mohou být stanoveny cenové přirážky a srážky, které se použijí pro intervenční cenu.3. Za podmínek, které budou stanoveny, uvedou intervenční agentury do prodeje neloupanou rýži zakoupenou podle odstavce 1, a to pro vývoz do třetích zemí nebo pro zásobování vnitřního trhu.Článek 5Zvláštní opatření mohou být přijata, aby se:- v některých regionech Společenství zabránilo používání článku 4 v nadměrném rozsahu,- nahradil nedostatek neloupané rýže v důsledku přírodních katastrof.Článek 61. Producenti rýže ve Společenství mohou požadovat vyrovnávací platbu za podmínek stanovených v tomto článku a v souladu s podrobnými pravidly, která budou stanovena.2. Vyrovnávací platba se stanoví na hektar půdy oseté rýží a je odlišná pro každý členský stát.3. Částky vyrovnávacích plateb se stanoví takto:ECU/ha | 1997/1998 | 1998/1999 | 1999/2000 |Španělsko | 111,44 | 222,89 | 334,33 |Francie—metropolitní území | 96,35 | 192,70 | 289,05 |—Francouzská Guayana | 131,80 | 263,60 | 395,40 |Řecko | 131,27 | 262,55 | 393,82 |Itálie | 106,00 | 212,00 | 318,01 |Portugalsko | 106,18 | 212,36 | 318,53 |Za tím účelem, aby byla produkce lépe zaměřena, mohou být vyrovnávací platby rozlišeny použitím cenových přirážek a srážek podle jednotlivých odrůd.Vyrovnávací platby se budou vyplácet v období mezi 16. říjnem a 31. prosincem po začátku probíhajícího hospodářského roku.4. Stanoví se vnitrostátní základní plocha každého producentského členského státu. Pro Francii se však stanoví dvě základní plochy: jedna pro metropolitní území a druhá pro Guayanu. Základní plochy se stanoví takto:Španělsko: | 104973 ha |Francie:—metropolitní území: | 24500 ha |—Francouzská Guayana: | 5500 ha |Řecko: | 24891 ha |Itálie: | 239259 ha |Portugalsko: | 34000 ha. |5. Pokud plochy vyhrazené pro rýži přesáhnou v daném roce některou ze základních ploch podle odstavce 4, bude všem producentům na dané základní ploše snížena vyrovnávací platba pro stejný hospodářský rok o:- trojnásobek míry překročení, pokud je tato míra nižší než 1 %,- čtyřnásobek míry překročení, pokud se tato míra rovná nebo je vyšší než 1 %, avšak nižší než 3 %,- pětinásobek míry překročení, pokud se tato míra rovná nebo je vyšší než 3 %, avšak nižší než 5 %,- šestinásobek míry překročení, pokud se tato míra rovná nebo je vyšší než 5 %.Komise postupem podle článku 22 tohoto nařízení určí rozsah snížení, která se použijí.O každé základní ploše poskytnou členské státy Komisi podrobné údaje s rozlišením podle odrůd na jednotlivých plochách, výnosů, produkce a zásob producentů a zpracovatelů rýže. Tyto údaje musí být založeny na režimu povinných prohlášení producentů a zpracovatelů, který je zřízen, spravován a kontrolován členským státem.Článek 71. Za podmínek, které budou stanoveny, může být poskytována produkční náhrada pro škrob a některé odvozené produkty získané z rýže a zlomkové rýže, které se používají při výrobě určitého zboží.2. Náhrada podle odstavce 1 se stanoví pravidelně.Článek 8Postupem podle článku 22 se stanoví prováděcí pravidla k této hlavě, a to zejména:a) seznam intervenčních center podle čl. 3 odst. 3. Tento seznam se přijme po projednání s dotčenými členskými státy a obsahuje zejména intervenční centra v oblastech, kde je přebytek, která mají k dispozici dostatečné prostory a technické vybavení a jsou v příznivé situaci, pokud jde o dopravní prostředky;b) prováděcí pravidla k článku 4. Ta obsahují zejména:- minimální jakost a množství požadované pro intervenci,- cenové přirážky a srážky použitelné pro intervenci,- postupy a podmínky pro převzetí zboží intervenčními agenturami a jakákoli další pravidla týkající se intervence,- postupy a podmínky pro uvedení do prodeje intervenčními agenturami;c) povahu a způsob použití opatření podle článku 5;d) prováděcí pravidla k článku 6 a cenové přirážky a srážky použitelné pro vyrovnávací platbu;e) prováděcí pravidla k článku 7, jakož i pro stanovení náhrad a sestavení seznamu produktů stanoveného v uvedeném článku.HLAVA IIOBCHOD SE TŘETÍMI ZEMĚMIČlánek 91. Při dovozu produktů uvedených v článku 1 do Společenství nebo vývozu těchto produktů ze Společenství se vyžaduje předložení dovozní nebo vývozní licence.Členské státy vydají licenci každému žadateli bez ohledu na místo jeho usazení ve Společenství a aniž jsou tím dotčena opatření přijatá k provádění článků 13 a 14.Dovozní a vývozní licence jsou platné na celém území Společenství. Vydání licencí je podmíněno složením jistoty jako záruky toho, že produkty budou dovezeny nebo vyvezeny během doby platnosti licence; s výjimkou případů vyšší moci jistota zcela nebo zčásti propadne, jestliže se ve výše uvedené lhůtě dovoz nebo vývoz neuskuteční nebo jestliže se uskuteční pouze částečně.2. Doba platnosti licencí a ostatní prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 22.Článek 101. Pro dodávky produktů kódu KN 1006 (vyjma kódu 10061010) do francouzského zámořského departementu Réunion, které jsou určeny pro tamní spotřebu a které pocházejí z členských států a jsou v jedné ze situací podle čl. 9 odst. 2 Smlouvy, může být stanovena subvence.Výše této subvence se stanoví s přihlédnutím k potřebám zásobování trhu na území Réunionu na základě rozdílu mezi kurzy či cenami příslušných produktů na světovém trhu a kurzy či cenami těchto produktů na trhu Společenství a pokud je to nezbytné, cenou těchto produktů dodaných na ostrov Réunion.Subvence se poskytne na žádost zájemce. Subvence může být případně stanovena prostřednictvím nabídkového řízení. Toto nabídkové řízení se týká výše subvence.Subvence se stanoví pravidelně postupem podle článku 22. Komise však případně může na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu subvenci v meziobdobí změnit.2. Pro subvenci podle odstavce 1 se použijí pravidla financování společné zemědělské politiky.3. Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 22.Článek 111. Pokud toto nařízení nestanoví jinak, uplatňují se na produkty uvedené v článku 1 celní sazby společného celního sazebníku.2. Odchylně od odstavce 1 se dovozní clo za:a) loupanou rýži kódu KN 100620 rovná intervenční ceně platné v době dovozu zvýšené o:- 80 % u loupané rýže kódů KN 10062017 a 10062098,- 88 % u loupané rýže jiných kódů KN než 10062017 a 10062098a snížené o dovozní cenu;b) celoomletou rýži kódu KN 100630 rovná intervenční ceně platné v době dovozu zvýšené o procentní podíl, který se vypočte, a snížené o dovozní cenu.Toto clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku.Procentní podíl uvedený v písmenu b) se vypočte upravením příslušných procentních podílů v písmenu a) tak, že se zohlední přepočítací koeficient, náklady na zpracování a hodnota vedlejších produktů a přičte se částka pro ochranu průmyslu.3. Odchylně od odstavce 1 se:a) neuloží žádné clo na dovozy produktů kódů KN 100610, 100620 a 10064000 do francouzského zámořského departementu Réunion, které jsou určeny pro tamní spotřebu;b) clo, které má být uloženo na dovozy produktů kódu KN 100630 do francouzského zámořského departementu Réunion, určených pro tamní spotřebu, se vynásobí koeficientem 0,30.4. Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 22. Tato pravidla zejména:- stanoví přepočítací koeficienty pro rýži v jednotlivých stadiích zpracování, náklady na zpracování a hodnotu vedlejších produktů podle odstavce 2,- stanoví částku pro ochranu průmyslu a budou zahrnovat ustanovení nezbytná pro určování a výpočet dovozních cen a prověření jejich pravosti,- stanoví možnost, aby, pokud je to vhodné, v určených případech hospodářské subjekty mohly být před příjezdem příslušných zásilek obeznámeny s poplatkem, který se použije.Článek 121. Aniž je dotčen čl. 11 odst. 2, aby se vyloučily nebo potlačily nepříznivé účinky, které by na trhu Společenství mohl způsobit dovoz některých produktů uvedených v čl. 1 odst. 2, podléhá dovoz jednoho nebo více těchto produktů s celní sazbou stanovenou v článku 11 dodatečnému dovoznímu clu, pokud jsou splněny podmínky stanovené v článku 5 Dohody o zemědělství uzavřené v souladu s článkem 228 Smlouvy v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání, kromě případů, kdy nehrozí nebezpečí, že dovozy naruší trh Společenství nebo kdyby účinky byly s ohledem na zamýšlený cíl nepřiměřené.2. Dodatečné clo lze uložit při dovozech za ceny nižší než jsou spouštěcí ceny, jež Společenství předá Světové obchodní organizaci.Spouštěcí objemy, při jejichž překročení se ukládá dodatečné dovozní clo, se stanoví zejména na základě dovozů do Společenství uskutečněných v období tří let, které předchází roku, v němž se projeví nebo v němž hrozí, že se projeví, nepříznivé účinky uvedené v odstavci 1.3. Dovozní ceny, které je nutné brát v úvahu při uložení dodatečného dovozního cla, se stanoví na základě dovozních cen CIF příslušné zásilky.Dovozní ceny CIF se pro tento účel prověřují na základě reprezentativních cen daného produktu na světovém trhu nebo na dovozním trhu Společenství s tímto produktem.4. Komise stanoví prováděcí pravidla k tomuto článku postupem podle článku 22. Tato pravidla se týkají zejména:a) produktů, na něž se ukládají dodatečná dovozní cla v souladu s článkem 5 Dohody o zemědělství, jakož i zvláštních ustanovení, která se použijí pro produkty uvedené v čl. 11 odst. 2, a to zejména pokud jde o ustanovení o určování dovozních cen, které se zohlední při ukládání dodatkového dovozního cla;b) stanovení reprezentativních cen a ostatních kritérií k zajištění toho, aby byl odstavec 1 používán v souladu s článkem 5 uvedené dohody.Článek 131. V míře nezbytné pro vývoz produktů uvedených v článku 1 v nezměněném stavu nebo ve formě zboží uvedeného v příloze B, na základě kurzů nebo cen těchto produktů na světovém trhu a v mezích vyplývajících z dohod uzavřených v souladu s článkem 228 Smlouvy, může být rozdíl mezi těmito kurzy nebo cenami a cenami ve Společenství pokryt vývozní náhradou.Vývozní náhrady pro produkty uvedené v článku 1 ve formě zboží uvedeného v příloze B nesmí být vyšší než náhrady poskytované pro tyto produkty vyvážené v nezměněném stavu.2. Při přidělování množství, která lze vyvézt s náhradou, se stanoví postup, který:a) je nejvhodnější pro povahu produktu a situaci na daném trhu, umožňuje nejúčinnější využití dostupných zdrojů a zohledňuje efektivnost a strukturu vývozů ze Společenství, aniž by vedl k diskriminaci mezi velkými a malými hospodářskými subjekty;b) je s přihlédnutím k požadavkům na správu pro hospodářské subjekty administrativně nejméně náročný;c) vyhýbá se jakékoli diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty.3. Náhrada je stejná pro celé Společenství. Může být rozlišena podle místa určení, pokud to vyžaduje situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky určitých trhů.Náhrady se stanoví postupem podle článku 22. Náhrady mohou být stanoveny zejména:a) v pravidelných intervalech;b) prostřednictvím nabídkového řízení pro produkty, pro něž byl tento postup v stanoven v minulosti.Náhrady stanovené v pravidelných intervalech může Komise v případě nutnosti na žádost některého členského státu nebo z vlastního podnětu v mezidobí upravovat.Náhrady stanovované v pravidelných intervalech pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. a) a b) se stanoví nejméně jednou měsíčně.4. Při stanovení náhrad se berou v úvahu tyto skutečnosti:a) stávající situace a předpokládaný vývoj:- cen a dostupnosti rýže a zlomkové rýže na trhu Společenství,- cen rýže a zlomkové rýže na světovém trhu;b) cíle společné organizace trhu s rýží, které spočívají v zajištění rovnováhy a přirozeného vývoje cen a obchodu na tomto trhu;c) omezení vyplývající z dohod uzavřených podle článku 228 Smlouvy;d) nutnost zabránit narušení trhu Společenství;e) hospodářské aspekty zamýšlených vývozů.Při stanovení výše náhrady je třeba přihlížet zejména k nutnosti nastolit rovnováhu mezi použitím základních produktů pro vývoz zpracovaného zboží do třetích zemí a použitím produktů z těchto zemí propuštěných do režimu aktivního zušlechťovacího styku.5. Náhrada pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. a) a b) se stanoví podle těchto zvláštních kritérií:a) cen těchto produktů na různých reprezentativních vývozních trzích Společenství;b) nejpříznivějších kurzů zjištěných na jednotlivých trzích dovážejících třetích zemí ac) nejpříznivějších nákladů na uvedení produktů na trh a na jejich přepravu z trhů Společenství uvedených v písmenu a) do přístavů nebo jiných míst vývozu ve Společenství, které tyto trhy spojují, a rovněž podle nákladů na uvedení zboží na světový trh.6. Pokud je náhrada stanovena prostřednictvím nabídkového řízení, týká se nabídkové řízení výše náhrady.7. Náhrady pro produkty uvedené v článku 1 a vyvážené v nezměněném stavu se poskytnou pouze na základě žádosti a při předložení příslušné vývozní licence.8. Výši náhrady pro vývoz produktů uvedených v článku 1 a vyvážených v nezměněném stavu je částka, která je platná ke dni podání žádosti o licenci a v případě rozlišené náhrady je to částka, která je platná ke stejnému dni:a) pro místo určení uvedené v licencinebob) pro skutečné místo určení, pokud se liší od místa určení uvedeného v licenci. V takovém případě nesmí použitelná částka překročit částku platnou pro místo určení uvedené v licenci.Aby se zamezilo zneužívání pružnosti ustanovení tohoto odstavce, mohou být přijata vhodná opatření.9. Postupem podle článku 16 nařízení (ES) č. 3448/93 [8] lze rozšířit působnost odstavců 7 a 8 rovněž na produkty uvedené v článku 1 a vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze B.10. Postupem podle článku 22 se lze odchýlit od odstavců 7 a 8 v případě produktů uvedených v článku 1, pro něž se poskytují náhrady v rámci potravinové pomoci.11. Kromě odchylky stanovené postupem podle článku 22 se náhrada pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. a) a b) použitelná v souladu s odstavcem 4 upraví na úroveň částky měsíčních zvýšení použitelných pro intervenční cenu a, v případě potřeby, odchylek od této ceny v závislosti na stupni zpracování a při použití příslušného přepočítacího koeficientu.Postupem podle článku 22 může být stanovena opravná částka. Komise však může opravné částky v případě potřeby změnit.Ustanovení předcházejících odstavců mohou být zcela nebo zčásti použita pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. c), jakož i pro produkty uvedené v článku 1 vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze B. V takovém případě se úprava v prvním odstavci opraví použitím koeficientu, který vyjadřuje poměr mezi množstvím základního produktu a množstvím tohoto produktu obsaženého ve zpracovaném produktu, který se vyváží nebo je použit ve vyváženém zboží.12. Náhrada pro produkty uvedené v čl. 1 písm. a) a b) je vyplacena, jestliže se prokáže, že:- produkty, v případě neloupané rýže a loupané rýže, mají původ ve Společenství, vyjma případů, kdy se použije odstavec 13,- produkty byly vyvezeny ze Společenství a- v případě rozlišené náhrady produkty dosáhly místa určení uvedeného v licenci nebo jiného místa určení, pro které byla náhrada stanovena, aniž je dotčen odst. 8 písm. b). Postupem podle článku 22 však mohou být stanoveny odchylky od tohoto pravidla, pokud budou vymezeny podmínky, jež jsou schopny poskytnout rovnocenné záruky.Postupem podle článku 22 mohou být stanovena doplňující ustanovení.13. Náhrada se neposkytne při vývozu neloupané rýže a loupané rýže, která byla dovezena ze třetích zemí a do třetích zemí opětovně vyvezena, ledaže vývozce prokáže:- že produkt, který má být vyvezen, je totožný s dříve dovezeným produktem a- že při dovozu tohoto produktu byla vybrána všechna dovozní cla.V takovém případě se náhrada pro každý produkt rovná clům vybraným při dovozu, jsou-li cla nižší než použitelná náhrada; jsou-li cla vybraná při dovozu vyšší než použitelná náhrada, použije se tato náhrada.14. Dodržování omezení objemů vyplývajících z dohod uzavřených v souladu s článkem 228 Smlouvy je zajišťováno prostřednictvím vývozních licencí vydaných na referenční období v nich uvedená a použitelných pro dotyčné produkty. S ohledem na dodržování závazků vyplývajících z dohod uzavřených v rámci Uruguayského kola obchodních jednání nemá konec referenčního období vliv na platnost vývozních licencí.15. Prováděcí pravidla k tomuto článku, včetně pravidel pro přerozdělení dosud nepřidělených nebo nevyužitých množství, která lze vyvézt, a zejména pravidel pro úpravu uvedenou v odstavci 11, se stanoví postupem podle článku 22. Stejný postup se použije i při změně přílohy B. Avšak prováděcí pravidla k odstavci 7 pro produkty uvedené v článku 1 a vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze se stanoví postupem podle článku 16 nařízení (ES) č. 3448/93.Článek 141. V míře nezbytné pro řádné fungování společné organizace trhů s rýží může Rada na návrh Komise hlasovacím postupem podle čl. 43 odst. 2 Smlouvy ve zvláštních případech zcela nebo částečně vyloučit používání režimu aktivního a pasivního zušlechťovacího styku v případě produktů uvedených v článku 1.2. Je-li situace podle odstavce 1 výjimečně naléhavá a je-li trh Společenství narušen nebo hrozí-li, že bude narušen aktivním nebo pasivním zušlechťovacím stykem, odchylně od odstavce 1 Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu rozhodne o nezbytných opatřeních, která budou sdělena Radě a členským státům a jejichž doba platnosti nesmí překročit šest měsíců a která jsou okamžitě použitelná. Pokud členský stát předloží Komisi žádost, Komise o ní rozhodne ve lhůtě jednoho týdne od jejího obdržení.3. Rozhodnutí Komise může být kterýmkoliv členským státem předloženo Radě ve lhůtě jednoho týdne ode dne, kdy mu bylo sděleno. Rada může kvalifikovanou většinou rozhodnutí Komise potvrdit, změnit nebo zrušit. Nepřijme-li Rada do tří měsíců žádné rozhodnutí, považuje se rozhodnutí Komise za zrušené.Článek 151. Na sazební zařazení produktů, na něž se vztahuje toto nařízení, se použijí obecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury a zvláštní pravidla pro její používání; celní nomenklatura vyplývající z používání tohoto nařízení, včetně definicí v příloze A, se přejímá do společného celního sazebníku.2. Pokud toto nařízení nebo právní předpisy přijaté na jeho základě nestanoví jinak, je zakázáno:- vybírání jakýchkoliv poplatků s účinkem rovnocenným clu,- uplatňování jakýchkoliv množstevních omezení dovozů nebo opatření s rovnocenným účinkem.Článek 161. Pokud kurzy nebo ceny na světovém trhu jednoho nebo více produktů uvedených v čl. 1 písm. a) a b) dosáhnou úrovně cen Společenství a pokud je pravděpodobné, že tato situace bude pokračovat a zhoršovat se, a je-li tím narušen nebo hrozí-li, že bude narušen trh Společenství, mohou být přijata vhodná opatření.2. Za situaci, kdy kurzy nebo ceny na světovém trhu dosáhly úrovně cen Společenství, se považuje taková situace, kdy se tyto kurzy a ceny přiblíží nebo převýší intervenční cenu zvýšenou o:- 80 % v případě loupané rýže kódů KN 10062017, 10062098a- 88 % v případě loupané rýže jiných kódů KN než 10062017 nebo 10062098.3. Je pravděpodobné, že situace podle odstavce 1 bude pokračovat nebo zhoršovat se, bude-li existovat nerovnováha mezi nabídkou a poptávkou, a že hrozí, že tato nerovnováha vzhledem k očekávanému vývoji produkce a cen na trzích bude pokračovat.4. Trh Společenství je narušen nebo hrozí, že bude narušen, v důsledku situace uvedené v předchozích odstavcích, pokud jsou ceny v mezinárodním obchodě tak vysoké, že by mohly ohrožovat dovoz produktů uvedených v článku 1 do Společenství nebo podněcovat jejich vývoz ze Společenství, a tím ohrožovat stabilitu trhu nebo zabezpečení zásobování.5. Jsou-li splněny podmínky tohoto článku, mohou být přijata následující opatření:- zavedení vývozních dávek; mimo to může být prostřednictvím nabídkového řízení určena zvláštní vývozní dávka týkající se určeného množství,- stanovení lhůty pro vydávání vývozních licencí,- úplné nebo částečné pozastavení vydávání vývozních licencí,- úplné nebo částečné odmítnutí vydání vývozních licencí na základě dosud nevyřízených žádostí.Tato opatření se zruší nejpozději tehdy, je-li zjištěno, že po dobu tří po sobě následujících týdnů již není plněna podmínka uvedená v odstavci 2.6. Při stanovení vývozních dávek pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. a) a b) se přihlédne:a) ke stávající situaci a výhledu dalšího vývoje:- cen a dostupnosti rýže na trhu Společenství,- cen rýže a zpracovaných produktů v odvětví rýže na světovém trhu;b) k cílům společné organizace trhů v odvětví rýže, které spočívají v zajištění rovnováhy v zásobování a obchodu na těchto trzích;c) k nutnosti zabránit narušování trhu Společenství;d) k hospodářským aspektům vývozů.7. Při stanovování vývozní dávky pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. c) se použijí faktory uvedené v odstavci 6. Mimo to se přihlédne k těmto zvláštním faktorům:a) cenám zlomkové rýže na jednotlivých trzích Společenství;b) množství zlomkové rýže nezbytné pro výrobu zvažovaných výrobků a případně i hodnotě vedlejších produktů;c) možnostem a podmínkám prodeje dotyčných produktů na světovém trhu.8. Pokud to situace na světovém trhu a zvláštní požadavky určitých trhů vyžadují, vývozní dávka může být rozlišená.9. Vývozní dávka, která má být vybrána, je dávka použitelná v den vývozu. Na žádost zájemce podanou současně s žádostí o licenci se však dávka použitelná v den podání žádosti o licenci použije pro vývoz, který se má uskutečnit během doby platnosti této licence.10. Na vývozy uskutečněné v rámci potravinové pomoci podle čl. 13 odst. 10 se žádné dávky nepoužijí.11. Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 22.Stejným postupem a pro každý produkt:- se rozhodne o přijetí opatření podle odstavce 5 a o zrušení opatření podle druhé a třetí odrážky uvedeného odstavce,- se vývozní dávka stanoví pravidelně.Komise může v případě nutnosti vývozní dávku stanovit nebo změnit.12. Komise může v naléhavých případech přijmout opatření uvedená ve třetí a čtvrté odrážce odstavce 5. Své rozhodnutí oznámí členským státům a zveřejní jej na vývěsních tabulích ve svém sídle. Na základě tohoto rozhodnutí se přijatá opatření použijí pro příslušné produkty od data, které se za tím účelem stanoví a které musí následovat po datu oznámení. Rozhodnutí o opatřeních podle třetí odrážky odstavce 5 je použitelné po dobu nejvýše sedmi dnů.Článek 171. Pokud je v důsledku dovozu nebo vývozu trh Společenství s jedním nebo více produkty uvedenými v článku 1 v důsledku vážně narušen nebo hrozí-li, že bude vážně narušen, a tím budou ohroženy cíle stanovené v článku 39 Smlouvy, mohou být pro obchod se třetími zeměmi přijímána vhodná opatření po dobu, po kterou toto narušení nebo jeho hrozba trvá.Rada na návrh Komise hlasovacím postupem podle čl. 43 odst. 2 Smlouvy stanoví obecná prováděcí pravidla k tomuto odstavci a určí, v jakých případech a v rámci jakých mezí mohou členské státy přijmout ochranná opatření.2. Pokud nastane situace uvedená v odstavci 1, rozhodne Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu o nezbytných opatřeních, která jsou sdělena členským státům a která jsou okamžitě použitelná. Pokud členský stát předloží Komisi žádost, Komise o ní rozhodne do tří pracovních dnů od jejího obdržení.3. Opatření, o kterém rozhodne Komise, může kterýkoliv členský stát do tří pracovních dnů ode dne jeho sdělení předložit Radě k přezkoumání. Rada se sejde neprodleně. Kvalifikovanou většinou může dotčené opatření změnit nebo zrušit.4. Tento článek se použije v souladu se závazky vyplývajícími z dohod uzavřených podle čl. 228 odst. 2 Smlouvy.HLAVA IIIOBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 18Zboží uvedené v článku 1, vyrobené nebo získané z produktů, které nejsou uvedeny v čl. 9 odst. 2 a čl. 10 odst. 1 Smlouvy, nesmí být propuštěno do volného oběhu v rámci Společenství.Článek 19Pokud toto nařízení nestanoví jinak, použijí se na výrobu produktů uvedených v článku 1 a obchod s těmito produkty články 92, 93 a 94 Smlouvy.Článek 20Ustanovení čl. 40 odst. 4 Smlouvy a právní předpisy přijaté za účelem provádění uvedeného článku se použijí, pokud jde o záruční sekci Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu, pro francouzské zámořské departementy pro produkty uvedené v článku 1.Článek 21Členské státy a Komise si navzájem sdělují údaje nezbytné pro provádění tohoto nařízení. Pravidla pro sdělování a šíření těchto údajů se stanoví postupem podle článku 22.Článek 22Má-li být zahájen postup podle tohoto článku, přednese věc Řídícímu výboru pro obiloviny zřízenému článkem 22 nařízení (EHS) č. 1766/92 (dále jen "výbor") jeho předseda buď z vlastního podnětu, nebo na žádost zástupce některého členského státu.Všechna ustanovení článků 22 a 23 výše uvedeného nařízení týkající se tohoto výboru jsou použitelná.Článek 23Výbor se může zabývat jakoukoli jinou otázkou, kterou mu k posouzení předloží jeho předseda buď z vlastního podnětu, nebo na žádost zástupce některého členského státu.Článek 24Toto nařízení musí být prováděno tak, aby se současně a vhodným způsobem zohlednily cíle stanovené v článcích 39 a 110 Smlouvy.Článek 251. Příloha B nařízení (EHS) č. 1418/76 se nahrazuje přílohou B tohoto nařízení ode dne 1. ledna 1996.2. Nařízení (EHS) č. 1418/76 se zrušuje od hospodářského roku 1996/97.3. Odkazy na nařízení zrušené odstavcem 2 se považují za odkazy na toto nařízení podle srovnávací tabulky obsažené v příloze C.4. Od hospodářského roku 1996/97 se zrušují tato nařízení:- nařízení (EHS) č. 1422/76 [9],- nařízení (EHS) č. 1424/76 [10],- nařízení (EHS) č. 1425/76 [11],- nařízení (EHS) č. 1426/76 [12],- nařízení (EHS) č. 3878/87 [13].5. Za účelem usnadnění přechodu ze stávajícího režimu společné organizace trhu s rýží na režim stanovený tímto nařízením nebo za účelem usnadnění přechodu z jednoho hospodářského roku do druhého během hospodářských let 1996/97 a 1997/98 může Komise postupem podle článku 22 přijmout veškerá přechodná opatření považovaná za nezbytná.6. V čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (EHS) č. 3508/92 se vkládá nová odrážka, která zní:"— na režim podpory pro producenty rýže upravený článkem 6 nařízení (ES) č. 3072/95 [14]."Článek 26Opatření uvedená v hlavě I tohoto nařízení se považují za intervence ve smyslu čl. 3 odst. 1 nařízení (EHS) č. 729/70.Článek 27Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.Použije se od hospodářského roku 1996/97 s výjimkou článků 5 a čl. 25 odst. 1 a 5, které se použijí ode dne 1. ledna 1996.Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.V Bruselu dne 22. prosince 1995.Za RadupředsedaL. Atienza Serna[1] Stanovisko ze dne 14. prosince 1995 (dosud nezveřejněno v Úředním věstníku).[2] Stanovisko ze dne 23. listopadu 1995 (dosud nezveřejněno v Úředním věstníku).[3] Úř. věst. L 356, 24.12.1991, s. 1.[4] Úř. věst. L 181, 1.7.1992, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1023/95 (Úř. věst. L 103, 6.5.1995, s. 24).[5] Úř. věst. L 94, 28.4.1970, s. 13. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 2048/88 (Úř. věst. L 185, 15.7.1988, s. 1).[6] Úř. věst. L 166, 25.6.1976, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1530/95 (Úř. věst. L 148, 30.6.1995, s. 5).[7] Úř. věst. L 355, 5.12. 1992, s.1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 3235/94 (Úř. věst. L 338, 28.12.1994, s. 16).[8] Úř. věst. L 318, 20.12.1993, s. 18.[9] Úř. věst. L 166, 25.6.1976, s. 18.[10] Úř. věst. L 166, 25.6.1976, s. 20.[11] Úř. věst. L 166, 25.6.1976, s. 26.[12] Úř. věst. L 166, 25.6.1976, s. 28.[13] Úř. věst. L 363, 24.12.1987, s. 3.[14] Úř. věst. L 329, 30.12.1995, s. 18.--------------------------------------------------PŘÍLOHA ADEFINICE1. Neloupaná rýže : rýže, jež si i po vymlácení uchovala slupku;loupaná rýže : neloupaná rýže, ze které byla odstraněna pouze slupka. Pod toto označení spadají zejména rýže nesoucí obchodní název "hnědá rýže", "rýže cargo", "rýže loonzain" a "rýže sbramato";poloomletá rýže : neloupaná rýže, ze které byla odstraněna slupka, část klíčku a celé vnější vrstvy oplodí nebo jejich část, avšak nikoli vrstvy vnitřní;celoomletá rýže : neloupaná rýže, ze které byla odstraněna slupka, celé vnější a vnitřní vrstvy oplodí, celý klíček u dlouhozrnné a střednězrnné rýže a alespoň jeho část u kulatozrnné rýže, na které ale mohou zůstat podélné bílé pruhy na maximálně 10 % zrna.2. Kulatozrnná rýže : rýže, jejíž délka zrna je rovna nebo je menší než 5,2 mm a poměr délky a šířky zrna je nižší než 2;střednězrnná rýže : rýže, jejíž délka zrna přesahuje 5,2 mm, avšak je rovna nebo menší než 6,0 mm a poměr délky a šířky zrna je nižší než 3;dlouhozrnná rýže A. rýže, jejíž délka zrna přesahuje 6,0 mm a poměr délky a šířky zrna je vyšší než 2, avšak nižší než 3;B. rýže, jejíž délka zrna přesahuje 6,0 mm a poměr délky a šířky zrna je rovný nebo vyšší než 3;měření zrn i) z šarže se odebere reprezentativní vzorek,ii) vzorek se proseje tak, aby zůstala pouze celá zrna včetně zrn nezralých,iii) provedou se dvě měření, každé na 100 zrnech, a vypočte se průměr,iv) výsledek se vyjádří v milimetrech a zaokrouhlí se na jedno desetinné místo.3. Zlomková rýže : zlomky zrn, jejichž délka je rovna nebo menší než tři čtvrtiny průměrné délky celého zrna.--------------------------------------------------PŘÍLOHA BKód KN | Popis zboží |0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |ex1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: |17049051 | – – ostatní |ex1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, vyjma podpoložek 180610, 18062070, 18069060, 18069070 a 18069090 |1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |ex1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený |19022091 | – – – vařené |19022099 | – – – ostatní |190230 | – Ostatní těstoviny |19024090 | – – ostatní |1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn nebo vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |ex1905 | Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |19059020 | Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky |ex2004 | Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |20041091 | – – – brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček |ex2005 | Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |20052010 | – – brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček |ex2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |20081110 | – – – máslo z podzemnice olejné |ex2101 | Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich: |210112 | – – přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |2101209221012098 | – – – přípravky na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů z čaje nebo maté |210500 | Zmrzlina, též obsahující kakao |2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |ex3505 | Dextriny a ostatní modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby), kromě esterifikovaných a etherifikovaných škrobů spadajících do podpoložky 3505 10 50; klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |ex3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |ex380910 | – na bázi škrobových látek |--------------------------------------------------PŘÍLOHA CSROVNÁVACÍ TABULKANařízení (EHS) č. 1418/76 | Toto nařízení |článek 1 | článek 1 |článek 2 | článek 2 |článek 3 | čl. 3 odst. 1 |článek 4 | |odstavec 1 | čl. 3 odst. 3 |odst. 2 a 3 písm. b), c) a d) | — |odst. 3 písm. a) | čl. 8 písm. a) |článek 5 | |odstavec 1 | čl. 4 odst. 1 |odstavec 2, první pododstavec | — |odstavec 2, druhý pododstavec | čl. 4 odst. 2 |odstavec 3 | čl. 4 odst. 3 |odstavec 4 | — |odstavec 5 | čl. 8 písm. b) |článek 6 | |první pododstavec | článek 5 |druhý pododstavec | čl. 8 písm. c) |článek 7 | čl. 3 odst. 2 |— | článek 6 |článek 8 | — |článek 8a | — |článek 9 | |odstavce 1 a 2 | článek 7 |odstavec 3 | čl. 8 písm. c) |— | čl. 8 písm. e) |článek 10 | článek 9 |článek 11 | článek 10 |článek 12 | článek 11 |článek 13 | článek 12 |článek 14 | článek 13 |článek 15 | článek 14 |článek 16 | článek 15 |článek 17 | článek 16 |článek 18 | článek 17 |článek 23 | článek 18 |článek 24 | článek 19 |článek 25 | — |— | článek 20 |článek 25a | — |článek 26 | článek 21 |článek 27 | článek 22 |článek 28 | článek 23 |článek 29 | článek 24 |článek 30 | článek 25 |— | článek 26 |článek 31 | článek 27 |příloha A | příloha A |příloha B | příloha B |příloha C | příloha C |--------------------------------------------------