CELEX: 62006CC0350
Language: lv
Date: 2008-01-24
Title: Ģenerāladvokātes Trstenjak secinājumi, sniegti 2008. gada 24.janvārī. # Gerhard Schultz-Hoff pret Deutsche Rentenversicherung Bund (C-350/06) un Stringer u.c. pret Her Majesty's Revenue and Customs (C-520/06). # Lūgumi sniegt prejudiciālu nolēmumu: Landesarbeitsgericht Düsseldorf (C-350/06) - Vācija un House of Lords (C-520/06) - Apvienotā Karaliste. # Nodarbinātības nosacījumi - Darba laika organizēšana - Direktīva 2003/88/EK - Tiesības uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu - Slimības atvaļinājums - Ikgadējais atvaļinājums, kas pārklājas ar slimības atvaļinājumu - Atlīdzība par slimības dēļ neizmantotu apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu, līgumam beidzoties. # Apvienotās lietas C-350/06 un C-520/06.

ĢENERĀLADVOKĀTES VERICAS TRSTENJAKAS [VERICA TRSTENJAK] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2008. gada 24. janvārī (1)
      
      Lieta C‑350/06
      Gerhard Schultz‑Hoff
      pret
      Deutsche Rentenversicherung Bund
      (Landesarbeitsgericht Düsseldorf (Vācija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Direktīva 2003/88/EK – Darba laika organizācija – 7. pants – Tiesības uz apmaksātu minimālo ikgadējo atvaļinājumu – Tiesības uz atlīdzību par neizmantoto atvaļinājumu – Kopienu tiesībās noteiktās sociālās pamattiesības – Tiesību uz atvaļinājumu dzēšana pēc likumā noteikta termiņa beigām
      Satura rādītājs
      
      I –   Ievads
      II – Atbilstošās tiesību normas
      A –   Kopienu tiesības
      B –   Valsts tiesiskais regulējums
      1)     Tiesību akti
      2)     Piemērojamie koplīgumi
      III – Fakti, pamata prāva un prejudiciālie jautājumi
      IV – Tiesvedība Tiesā
      V –   Galvenie lietas dalībnieku argumenti
      VI – Juridiskais pamatojums
      A –   Par pirmo jautājumu
      1)     Ievada apsvērumi
      2)     Tiesības uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu kā sociālās pamattiesības
      3)     Tiesības uz apmaksātu minimālo ikgadējo atvaļinājumu Kopienu tiesībās
      a)     Dalībvalstu transponēšanas pilnvaras
      b)     Kopienu tiesībās garantētais aizsardzības līmenis
      c)     Tiesību uz atvaļinājumu sasaiste ar darbspējām
      i)     Principu, kas noteikti judikatūrā, attiecināmība
      ii)   Direktīvas 2003/88 7. panta 1. punkta jēgas un mērķa pārkāpums
      –       Mērķim neatbilstošas interpretācijas risks
      –       Interpretācija, kas pamatota ar darba tiesisko attiecību pušu interesēm
      iii) Salīdzinājums ar SDO Konvencijas Nr. 132 noteikumiem
      B –   Par otro jautājumu
      C –   Par trešo jautājumu
      VII – Secinājumi
      
      I –    Ievads
      1.        Ar savu lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu Landesarbeitsgericht Düsseldorf [Diseldorfas federālās zemes Darba strīdu tiesa] (Vācija) lūdz Tiesai saskaņā ar EKL 234. pantu interpretēt Eiropas Parlamenta
         un Padomes 2003. gada 4. novembra Direktīvas 2003/88/EK par konkrētiem darba laika organizēšanas aspektiem (2) (turpmāk tekstā – “Direktīva 2003/88”) 7. panta 1. un 2. punktu.
      
      2.        Prejudiciālais jautājums uzdots strīda ietvaros starp Gerhardu Šulcu‑Hofu [Gerhard Schultz‑Hoff] (prasītājs) un viņa bijušo darba devēju – Deutsche Rentenversicherung Bund [Federatīvo pensiju apdrošināšanas iestādi] (atbildētāja), kurā federālās zemes Darba strīdu tiesai ir jāpieņem lēmums, vai
         prasītājam pēc darba tiesisko attiecību izbeigšanās ir tiesības pieprasīt no atbildētājas atlīdzību par neizmantoto atvaļinājumu.
      
      3.        Landesarbeitsgericht Düsseldorf būtībā jautā, vai ar Direktīvas 2003/88 7. pantu ir saskaņā tas, ka darba ņēmēja tiesības izmantot četru nedēļu minimālo
         apmaksāto ikgadējo atvaļinājumu zūd attiecīgā gada beigās, vēlākais – pārcelšanas laikposma beigās, un ka atvaļinājumu darba
         tiesisko attiecību izbeigšanās gadījumā neaizstāj ar finansiālu atlīdzību, ja darbinieks tieši līdz tiesību pārcelšanas laikposma
         beigām bijis darbnespējīgs slimības dēļ.
      
      II – Atbilstošās tiesību normas
      A –    Kopienu tiesības
      4.        Ar Direktīvu 2003/88 2004. gada 2. augustā tika aizstāta 1993. gada 23. novembra Direktīva 93/104/EK par dažiem darba laika
         organizācijas aspektiem (3). Tāpat kā iepriekšējai direktīvai tās mērķis ir noteikt zināmus drošības un veselības minimālos noteikumus darba laika organizēšanā.
         Tās pārņemtais 7. pants, kas nav grozīts, skan šādi:
      
      “Ikgadējais atvaļinājums
      1.     Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka katram darba ņēmējam ir tiesības uz apmaksātu ikgadēju, vismaz
         četras nedēļas ilgu, atvaļinājumu saskaņā ar nosacījumiem par tiesībām uz šāda atvaļinājuma piešķiršanu, ko nosaka valsts
         tiesību akti un/vai prakse.
      
      2.     Apmaksāto minimālo ikgadējā atvaļinājuma laikposmu nevar aizstāt ar finansiālu atlīdzību, izņemot gadījumus, kad pārtrauc
         darba attiecības.”
      
      5.        Direktīvas 2003/88 17. pantā paredzēts, ka dalībvalstis var atkāpties no dažām normām. 7. pants nav tā norma, no kuras Direktīvā 2003/88
         atļauts atkāpties.
      
      B –    Valsts tiesiskais regulējums
      1)      Tiesību akti
      6.        1963. gada 8. janvāra Bundesurlaubsgesetz (BUrlG) [Likums par darba ņēmēju minimālo atvaļinājumu] 2002. gada 7. maija redakcijā ir paredzēts:
      
      “1. pants. Tiesības uz atvaļinājumu
      Katram darba ņēmējam katru kalendāro gadu ir tiesības uz apmaksātu atvaļinājumu.
      [..]
      3. pants. Atvaļinājuma ilgums
      1)      Ikgadējais atvaļinājums ilgst vismaz 24 darba dienas.
      [..]
      7. pants. Atvaļinājuma laiks, neizmantoto atvaļinājuma dienu pārcelšanas periods un kompensācija
      1)      Nosakot atvaļinājuma laiku, ir jāņem vērā darba ņēmēja vēlmes, ja vien tās nav pretrunā ar neatliekamām uzņēmuma interesēm
         vai citu darba ņēmēju vēlmēm, kuriem no sociālā aspekta ir dodama priekšroka.
      
      3)      Atvaļinājums ir jāpiešķir un jāizmanto attiecīgā kalendārā gada ietvaros. Atvaļinājuma pārcelšana uz nākamo kalendāro gadu
         ir pieļaujama tikai tādos gadījumos, ja to attaisno neatliekami, ar uzņēmumu vai darba ņēmēju pašu saistīti iemesli. Gadījumā,
         ja atvaļinājums tiek pārcelts, tas ir jāpiešķir un jāizmanto nākamā kalendārā gada pirmajos trīs mēnešos.
      
      4)      Ja darba tiesisko attiecību izbeigšanas dēļ atvaļinājumu nav iespējams daļēji vai pilnībā izmantot, tas ir jākompensē.”
      7.        BUrlG 13. pantā ir noteikts, ka var atkāpties no iepriekš minētajiem noteikumiem, tostarp no BUrlG 7. panta trešās daļas, ar nosacījumu, ka tas nekaitē darba ņēmējam.
      
      2)      Piemērojamie koplīgumi
      8.        Bundesversicherungsanstalt für Angestellte ģenerālvienošanās darba ņēmējiem (turpmāk tekstā – “MTAng‑BfA”) noteikts šādi:
      
      “47. pants Atvaļinājums
      1)      Katru gadu darba ņēmējam tiek piešķirts atvaļinājums un izmaksāta atvaļinājuma nauda. Gads, par kuru tiek piešķirts atvaļinājums,
         ir kalendārais gads.
      
      [..]
      7)      Atvaļinājums ir jāizmanto vēlākais līdz gada, par kuru piešķir atvaļinājumu, beigām. Ja atvaļinājumu nav iespējams izmantot
         līdz attiecīgā gada beigām, tas ir jāizmanto līdz nākamā gada 30. aprīlim. Ja darba apstākļu dēļ, sakarā ar darbnespēju vai
         aizsardzības termiņiem saskaņā ar Likumu par mātes aizsardzību atvaļinājumu nav iespējams izmantot līdz 30. aprīlim, tas jāizmanto
         līdz 30. jūnijam. Ja gada laikā, par kuru piešķir atvaļinājumu, par šo attiecīgo gadu noteiktais atvaļinājums pēc Bundesversicherungsanstalt für Angestellte iniciatīvas ticis pārcelts uz laiku pēc gada, par kuru piešķir atvaļinājumu, 31. decembra un to nav bijis iespējams izmantot
         darbnespējas dēļ, kā to paredz otrais teikums, līdz 30. jūnijam, tas ir jāizmanto līdz 30. septembrim.
      
      [..]
      Atvaļinājums, kas nav izmantots minētajos termiņos, vairs nav spēkā.
      [..]
      51. punkts. Kompensācija par neizmantoto atvaļinājumu
      1)      Ja darba tiesisko attiecību uzteikuma brīdī atvaļinājums vēl nav izmantots, ciktāl iespējams, ņemot vērā dienesta vai uzņēmuma
         intereses, tas ir jāpiešķir un jāizmanto uzteikuma termiņā. Ja nav iespējams piešķirt atvaļinājumu vai uzteikuma termiņš nav
         pietiekams, par neizmantoto atvaļinājumu ir jāizmaksā kompensācija. Tāpat ir arī tad, ja darba tiesiskās attiecības [..] tiek
         pārtrauktas ar vienošanos izbeigt darba tiesiskās attiecības (58. pants) pazeminātu darbspēju dēļ (59. pants) vai ja darba
         tiesiskās attiecības izbeidzas saskaņā ar 59. panta 1. punkta pirmās daļas piekto teikumu.”
      
      III – Fakti, pamata prāva un prejudiciālie jautājumi
      9.        Pamata prāvas lietas dalībnieku starpā pēc darba tiesisko attiecību izbeigšanas 2005. gada 30. septembrī pastāv strīds par
         to, vai prasītājam ir tiesības uz kompensāciju par neizmantoto atvaļinājumu 2004. un 2005. gadā.
      
      10.      1949. gada 14. janvārī dzimušais prasītājs kopš 1971. gada 1. aprīļa strādāja pie atbildētājas, proti, tās tiesību priekšteča.
         Pušu darba tiesiskajām attiecībām bija piemērojama MTAng‑BfA. Visbeidzot, prasītājs saņēma atalgojumu atbilstoši 11. atalgojuma kategorijai. Kopš 1985. gada prasītājs strādāja Diseldorfas
         filiālē kā ārštata darbinieks. Viņa darba pienākumos ietilpa uzņēmumu pārbaudes un sociālo maksājumu inkasācijas iestāžu pārbaudes;
         šim nolūkam viņam bija piešķirta vieglā automašīna.
      
      11.      Prasītājam, kurš atbilstoši Vācijas tiesību aktiem ieskaitīts smagas invaliditātes grupā (GdB 60 “G” (4)), nopietnas mugurkaula starpskriemeļu disku traumas dēļ kopš 1995. gada bija jāveic kopumā 16 operācijas. Darbspējas periodu
         vietā stājās šādi darbnespēju periodi slimības dēļ. 2004. gadā viņš bija spējīgs strādāt līdz septembra sākumam. No 2004. gada
         8. septembra līdz 2005. gada 30. septembrim viņam bija ārsta izsniegta izziņa par nepārtrauktu darbnespēju. Regulāras morfīnu
         saturošu pretsāpju līdzekļu lietošanas dēļ prasītājs kopš tā laika līdz pat šai dienai nevar vadīt automašīnu.
      
      12.      2005. gada 13. maija vēstulē prasītājs lūdza piešķirt viņam atvaļinājumu, sākot ar 2005. gada 1. jūniju. Atbildētāja atvaļinājuma
         piešķiršanas lūgumu noraidīja 2005. gada 25. maijā, pamatojot, ka vispirms arodārstu dienestam atbilstoši MTAng‑BfA 7. panta 2. punktam ir jākonstatē darbspēja. 2005. gada 10. augusta vēstulē prasītājs lūdza viņam kā rehabilitācijas pasākumu
         iesniegt priekšlikumu par mājās veicamu darbu. 2005. gada 6. septembrī atbildētāja sniedza atbildi, ka tā vispirms vēlas nogaidīt
         pensijas piešķiršanas procedūras iznākumu saistībā ar prasītāja drīzumā iesniedzamo pieteikumu par pensijas piešķiršanu.
      
      13.      Ar 2005. gada septembrī saņemto lēmumu atbildētāja kā pensiju apdrošināšanas iestāde atzina, ka prasītājam ir pazeminātas
         darbspējas, un ar atpakaļejošu datumu, sākot ar 2005. gada 1. martu, piešķīra beztermiņa pensiju pilnīga darbspēju zuduma
         dēļ. Uz šī konstatējuma pamata 2005. gada 30. septembrī saskaņā ar MTAng‑BfA 59. pantu darba tiesiskās attiecības lietas dalībnieku starpā tika izbeigtas.
      
      14.      2005. gada novembrī prasītājs iesniedza prasību Arbeitsgericht Düsseldorf [Diseldorfas Darba strīdu tiesā] sakarā ar 2004. un 2005. gadā neizmantoto atvaļinājumu kompensāciju. 2006. gada 7. marta
         spriedumā Arbeitsgericht prasību noraidīja. Prasītājs par šo spriedumu 2006. gada 27. aprīlī iesniedza apelācijas sūdzību Landesarbeitsgericht Düsseldorf, kas iesniegusi šo lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu.
      
      15.      Prasītājs norāda, ka, ievērojot 35 atvaļinājuma dienas gadā un mēneša bruto izpeļņu EUR 4362,67, viņam ir tiesības uz maksājuma
         bruto summu kopumā par EUR 14 094,78. Viņš apgalvo, ka ir vēlējies atpūsties atvaļinājumā, kas pieprasīts no 2005. gada 1. jūnija,
         lai vēlāk piedalītos rehabilitācijas kursā. Turklāt viņš norāda, ka var veikt vienkāršu biroja darbu nepilnu darba laiku.
      
      16.      Atbildētāja iebilst, norādot, ka prasītāja minētais nepilna darba laika biroja darbs nav uzskatāms par līgumā paredzēto darba
         pienākumu izpildi. Tādējādi prasītāja darbnespēja turpina pastāvēt līdz pat šai dienai, līdz ar to nav bijis iespējams izmantot
         tiesības uz atvaļinājumu līdz attiecīgā neizmantotā atvaļinājuma pārcelšanas perioda beigām un tās nav spēkā. Tātad prasītājam
         nepienākas arī pieprasītā kompensācija par neizmantotajām atvaļinājuma dienām.
      
      17.      Tāpēc iesniedzējtiesa, uzskatot, ka prāvas iznākums ir atkarīgs no Direktīvas 2003/88 interpretācijas, nolēma tiesvedību apturēt
         un uzdot Tiesai šādus prejudiciālos jautājumus:
      
      “1)   Vai Direktīvas 2003/88/EK 7. panta 1. punkts (= Direktīvas 93/104/EK 7. pants) ir interpretējams tādējādi, ka darba ņēmējam
         ir tiesības uz ikgadēju apmaksātu, vismaz četras nedēļas ilgu atvaļinājumu [un īpaši ka] attiecīgajā gadā darba ņēmēja slimības
         dēļ neizmantotais atvaļinājums ir pārceļams uz vēlāku laiku, vai arī valsts tiesību normās un/vai valsts praksē var tikt paredzēts,
         ka tiesības uz ikgadēju apmaksātu atvaļinājumu zūd, ja darba ņēmējs slimības dēļ ir bijis darbnespējīgs attiecīgajā gadā pirms
         atvaļinājuma izmantošanas un pirms attiecīgā gada beigām, proti, likumā, koplīgumā vai individuālajā līgumā noteiktā pārcelšanas
         perioda beigām, nav atguvis darba spējas?
      
      2)      Vai Direktīvas 2003/88/EK 7. panta 2. punkts ir interpretējams tādējādi, ka darba ņēmējam, izbeidzot darba tiesiskās attiecības,
         ir tiesības uz finansiālu atlīdzību par atvaļinājumu, kas tam pienākas, bet nav izmantots (atlīdzība par neizmantoto atvaļinājumu),
         vai valsts tiesību normās un/vai valsts praksē var tikt paredzēts, ka darba ņēmējiem nepienākas atlīdzība par neizmantoto
         atvaļinājumu, ja viņi ir darbnespējīgi slimības dēļ pirms attiecīgā gada beigām, proti, noteiktā pārcelšanas perioda beigām,
         un/vai ja viņi pēc darba tiesisko attiecību izbeigšanas saņem pensiju samazinātu darba spēju vai invaliditātes dēļ?
      
      3)     Apstiprinošas atbildes uz 1. un 2. jautājumu gadījumā:
      Vai Direktīvas 2003/88/EK 7. pants ir interpretējams tā, ka tiesības uz ikgadējo atvaļinājumu vai finansiālu atlīdzību paredz,
         ka darba ņēmējs ir faktiski strādājis attiecīgajā gadā, vai tiesības rodas arī attaisnotas (slimības dēļ) un neattaisnotas
         neierašanās gadījumos visu attiecīgo gadu?”
      
      IV – Tiesvedība Tiesā
      18.      Ar 2006. gada 2. augustu datētais lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu Tiesas kancelejā ir reģistrēts 2006. gada 21. augustā.
      
      19.      Rakstveida apsvērumus atbildētāja pamata prāvā, Vācijas Federatīvās Republikas, Apvienotās Karalistes un Itālijas Republikas
         valdības, kā arī Komisija ir iesniegušas Kopienu Tiesas Statūtu 23. pantā minētajā termiņā.
      
      20.      2007. gada 20. novembra tiesas sēdē savu prasījumu paušanai mutvārdos piedalījās Vācijas Federatīvās Republikas, Apvienotās
         Karalistes, Nīderlandes Karalistes valdību, kā arī Komisijas pārstāvji.
      
      V –    Galvenie lietas dalībnieku argumenti
      21.      Atbildētāja apgalvo, ka neierobežota tiesību uz atvaļinājumu pārcelšana darbspējīgu darba ņēmēju gadījumā ir tiešā pretrunā ar Direktīvā
         paredzēto aizsardzības mērķi (minimālā atpūtas laika piešķiršana, lai aizsargātu darba ņēmēju drošību un veselību). Ja darba
         ņēmējs ir darbnespējīgs, tad beztermiņa [neizmantotā atvaļinājuma] pārcelšanas sekas varētu būt pat tādas, ka darba devējs
         būtu gatavs iepriekš šķirties no ilgstoši slimojoša darba ņēmēja ar uzteikuma palīdzību. Pretējā gadījumā viņiem draud risks
         vajadzības gadījumā atlīdzināt par daudziem gadiem uzkrātās nozīmīgās tiesības uz atvaļinājumu darba tiesisko attiecību izbeigšanas
         gadījumā, kas varētu būtiski ietekmēt uzņēmuma intereses.
      
      22.      Vācijas valdība uzskata, ka Darba laika direktīvas 7. panta 1. punktā vienīgi ir noteikts, ka darba ņēmējam pienākas četras nedēļas ilgs
         apmaksāts ikgadējais atvaļinājums. Šī noteikuma priekšmets ir tikai ikgadējā atvaļinājuma minimālais ilgums. Atvaļinājuma
         izmantošanas kārtību, pie kuras pieder tiesību uz atvaļinājumu izbeigšanās, Direktīva atstājusi dalībvalstu reglamentējošo
         pilnvaru un valsts tiesību aktu tiesas interpretācijas ziņā.
      
      23.      Attiecībā uz otro prejudiciālo jautājumu Vācijas valdība apgalvo, ka tas, vai un ar kādiem nosacījumiem dalībvalstis vēlas
         noteikt neizmantotā atvaļinājuma atlīdzināšanu darba tiesisko attiecību izbeigšanās gadījumā, ir atstāts dalībvalstu un to
         iestāžu ziņā.
      
      24.      Kā uzskata Lielbritānijas valdība, prasītājs nav strādājis, kamēr ir atradies slimības atvaļinājumā, tādējādi viņam nav arī nepieciešams “faktisks atpūtas
         laiks”, lai atpūstos no darba. 7. panta mērķis atbilstoši Lielbritānijas valdības izteiktajam argumentam ir aizsargāt to [darba
         ņēmēju] drošību un veselību, kuri faktiski strādā, paredzot viņiem atpūtas laikus. Šajā gadījumā atvaļinājuma piešķiršana
         nebūtu pozitīvi iedarbojusies uz darba ņēmēja drošību vai veselību. Atvaļinājumu nevarēja izmantot pirms darba tiesisko attiecību
         pārtraukšanas. Ja prasītājam šajā gadījumā būtu tiesības uz ikgadējo atvaļinājumu, būtu jājautā: Atvaļinājums? Par ko? Apgalvojumam,
         ka prasītājs “ikgadējo atvaļinājumu” izmantojis sava “slimības atvaļinājuma” laikā, tāpēc nav jēgas.
      
      25.      Lielbritānijas valdība norāda, ka atbilde uz otro prejudiciālo jautājumu izriet no atbildes uz pirmo jautājumu. Tā kā tādam
         darba ņēmējam nav tiesību uz ikgadējo atvaļinājumu atbilstoši 7. panta 1. punktam, tad viņam nevar būt arī tiesību uz atlīdzību
         par neizmantoto atvaļinājumu atbilstoši 7. panta 2. punktam. Turklāt atbilstoši 7. panta 2. punktam atlīdzība par neizmantoto
         atvaļinājumu darba tiesisko attiecību beigās gan ir pieļaujama, bet nav obligāta. Tāpēc nevar pastāvēt pienākums attiecībā
         uz tādu maksājumu, ja kāds ir kavējis darbu ilgākas darbnespējas, kas radusies sakarā ar slimību, dēļ.
      
      26.      Itālijas valdība norāda gan uz Starptautiskās Darba organizācijas konvencijām Nr. 52 un 132 (SDO vai ILO atbilstoši saīsinājumam angļu valodā), gan uz Tiesas judikatūru par Direktīvas 7. panta interpretāciju. Ņemot vērā Tiesas
         izstrādātos principus, kā uzskata šī valdība, nav iespējams izdarīt secinājumu, ka tiesības uz faktisku atvaļinājuma piešķiršanu
         no prasītāja pamata prāvā puses zaudē spēku, tāpēc nav jāapstrīd atvaļinājuma un slimības atvaļinājuma atšķirīgie mērķi.
      
      27.      No minētajiem apsvērumiem Itālijas valdība secina, ka darba ņēmējam darba tiesisko attiecību izbeigšanās gadījumā katrā ziņā
         ir tiesības uz finansiālu atlīdzību par pienākošos, bet neizmantoto atvaļinājumu. Valsts tiesību norma, saskaņā ar kuru darba
         ņēmējiem nav tiesību uz neizmantotā atvaļinājuma atlīdzināšanu, ja viņi, beidzoties gadam, par kuru pienākas atvaļinājums,
         vai attiecīgam [atvaļinājuma] pārcelšanas periodam bijuši darbnespējīgi slimības dēļ, tādējādi izrādās esam pretrunā ar Kopienu
         [tiesību] principiem.
      
      28.      Komisija uzskata, ka iebildums, saskaņā ar kuru darba ņēmējam, kurš nav bijis darbā slimības dēļ un nav strādājis, nav vajadzīgs attiecīgs
         atpūtas laiks, neatbilst judikatūrā Tiesas paustajai pieejai. Ja darba ņēmējam ir slimības lapa, tiesības uz ikgadējo atvaļinājumu
         nevar tikt uzskatītas par īstenotām, jo slimības lapa ir darba ņēmēja darbnespējas sekas un tā ir domāta, nevis lai atpūstos,
         distancētos un atgūtu spēkus, bet lai izveseļotos un atgūtu veselību un darbaspējas. Komisija uzskata, ka dalībvalstīm ir
         jāievēro tām direktīvā noteiktās robežas. Tāpēc dalībvalstu pasākumos nevar paredzēt, ka darba ņēmējam ir pienākums ikgadējo
         atvaļinājumu izmantot ierobežota laikposma ietvaros nākamā gada laikā un šo nosacījumu neizpildīšana ir jāsoda ar tiesību
         uz atvaļinājumu automātisku dzēšanu. Tāpēc tiesību dzēšana, tās neatlīdzinot, ir pretrunā direktīvas mērķim.
      
      29.      Attiecībā uz otro prejudiciālo jautājumu Komisija apgalvo, ka Tiesas jurisdikcijas pamatā esošā argumentācija, atbilstoši
         kurai iespēja aizstāt tiesības uz ikgadējo atvaļinājumu ar finansiālu atlīdzību principā nav saderīga ar Direktīvu 2003/88,
         a fortiori nav piemērojama arī valsts tiesiskajam regulējumam, atbilstoši kuram, neizmantojot ikgadējo atvaļinājumu, tas automātiski
         tiek atcelts.
      
      30.      Nīderlandes valdība savos mutvārdu apsvērumos apšauba, ka Direktīva 2003/88 principā ir piemērojama darbinieka prombūtnes gadījumiem slimības
         dēļ, pamatojot, ka tie nav normas priekšmets. Direktīvas 2003/88 piemērošanas jomā ietilpst vienīgi aktīvie darba ņēmēji,
         kā dēļ uz šo gadījumu attiecas vienīgi valsts tiesību akti. Dalībvalstu tiesisko regulējumu daudzveidība tomēr nepieļauj vispārīgi
         piemērojamus secinājumus attiecībā uz slima darba ņēmēja tiesībām.
      
      VI – Juridiskais pamatojums
      A –    Par pirmo jautājumu
      1)      Ievada apsvērumi
      31.      Uzdodot pirmo prejudiciālo jautājumu, Landesarbeitsgericht Düsseldorf norāda uz Direktīvas 2003/88 7. panta 1. punkta, it īpaši izteiciena “saskaņā ar nosacījumiem par tiesībām uz šāda atvaļinājuma
         piešķiršanu, ko nosaka valsts tiesību akti un/vai prakse”, interpretācijas problēmu. No tiesību viedokļa šī interpretācijas
         problēma skar jautājumu, vai, respektīvi, kādā mērā dalībvalstis ir kompetentas paredzēt nosacījumus attiecībā uz tiesību
         uz minimālo apmaksāto ikgadējo atvaļinājumu dzēšanu.
      
      32.      Attiecībā uz likumdošanas pilnvaru sadali starp Kopienu un tās dalībvalstīm, garantējot tiesības uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu,
         vispirms ir jānorāda, ka ar Direktīvas 2003/88 pieņemšanu Kopienu likumdevējs izmantojis tiesisko instrumentu, kas atbilstoši
         EKL 249. panta 3. punktam atstāj valstu iestādēm noteiktu rīcības brīvību attiecībā uz transponēšanas līdzekļa un veida izvēli,
         tai pašā laikā tām nosakot robežas tiktāl, ciktāl direktīva attiecībā uz sasniedzamo mērķi ir saistoša katrai dalībvalstij (5). Tādējādi valstu tiesību sistēmas tiesību uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu transponēšanas jomā iegūst lielas, kaut arī
         ne neierobežotas rīcības iespējas (6). Tāpēc, izpildot 7. pantā paredzēto normatīvo transponēšanas uzdevumu, dalībvalstīm vienmēr ir jāņem vērā Direktīvas 2003/88
         mērķi.
      
      2)      Tiesības uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu kā sociālās pamattiesības
      33.      Lai iesniedzējtiesai varētu attiecīgi atbildēt, manuprāt, ir jāvirzās tālāk un jāapskata tiesības uz apmaksāto ikgadējo atvaļinājumu
         tiklab to sekundāro tiesību izpausmē Kopienu tiesību sistēmas ietvaros, kā arī plašākā sociālo pamattiesību kontekstā.
      
      34.      Attiecībā uz Direktīvas 2003/88 mērķi, kurš izriet gan no EKL 137. panta, kas ir šīs direktīvas juridiskais pamats, gan no
         direktīvas pirmā, ceturtā, septītā un astotā apsvēruma, kā arī no 1. panta 1. punkta teksta, noteikts, ka ar direktīvu ir
         jāparedz minimālās prasības, lai uzlabotu darba ņēmēju dzīves un darba apstākļus, tuvinot valsts tiesību normas par darba
         laika ilgumu (7). Tiesību aktu saskaņošana darba laika organizācijas jomā Kopienu līmenī ir vērsta uz to, lai garantētu labāku darba ņēmēju
         drošības un veselības aizsardzību, nodrošinot viņiem minimālo diennakts, iknedēļas un gada atpūtu, kā arī atbilstošus pārtraukumus
         un paredzot maksimālo nedēļas darba laika ilgumu (8).
      
      35.      Interpretējot Direktīvas 2003/88 7. pantu, tomēr ir jāņem vērā, ka tiesības uz minimālo apmaksāto ikgadējo atvaļinājumu vispirms
         nav tikušas noteiktas direktīvā par darba laikiem, bet patiesībā neatkarīgi no piešķiramā atvaļinājuma ilguma jau sen bijušas
         pieskaitāmas pie starptautiskajās tiesībās atzītām sociālām pamattiesībām (9). Starptautiskajā līmenī šīs pamattiesības atrodamas, piemēram, Vispārējās Cilvēktiesību deklarācijas 24. pantā (10), atgādinot, ka katram ir piešķirtas “tiesības uz atpūtu un brīvo laiku, ieskaitot tiesības uz saprātīgu darbadienas ierobežojumu
         un uz apmaksātu periodisku atvaļinājumu”. Tāpat tās ir atzītas Eiropas Padomes Sociālās hartas 2. panta 3. punktā (11), kā arī Starptautiskā Pakta par pilsoņu un politiskajām tiesībām un Pakta par ekonomiskajām, sociālajām un kultūras tiesībām
         7. panta d) punktā (12) kā katra cilvēka tiesību uz taisnīgiem un objektīviem darba apstākļiem izpausme.
      
      36.      Starptautiskās Darba organizācijas (SDO) ietvaros, kas ir Apvienoto Nāciju specializētā aģentūra, tiesības uz apmaksātu minimālo
         ikgadējo atvaļinājumu līdz šim ir bijušas divu daudzpusējo konvenciju priekšmets, turklāt Konvencija Nr. 132 (13), kura stājās spēkā 1973. gada 30. jūnijā, ir grozīta sākotnējā Konvencija Nr. 52 (14). Tās ietver obligātas prasības konvencijas dalībvalstīm attiecībā uz šo sociālo pamattiesību īstenošanu savās tiesību sistēmās.
      
      37.      Šie dažādie starptautiskie akti tomēr atšķiras gan pēc sava normatīvā satura, kā arī pēc savas normatīvās piemērojamības,
         tāpēc dažos gadījumos tie ir starptautiskie līgumi, citos turpretim vienīgi svinīgi paziņojumi bez juridiski saistoša spēka (15). Arī piemērojamība personām ir atveidota tik atšķirīgi, ka attiecīgo personu loks nekādā ziņā nav identisks. Turklāt parakstītājām
         dalībvalstīm kā šī akta adresātēm parasti ir piešķirta plašāka transponēšanas rīcības brīvība, kā dēļ attiecīgie indivīdi
         nevar tieši atsaukties uz šīm tiesībām. Tomēr ir zīmīgi, ka tiesības uz apmaksātu atvaļinājumu visos šajos starptautiskajos
         aktos nepārprotami ir pieskaitāmas pie darba ņēmēja pamattiesībām.
      
      38.      Daudz svarīgāks manā skatījumā ir fakts, ka, šīs tiesības iekļaujot Eiropas Savienības Pamattiesību hartā (16), tām tādējādi viskvalificētāk un neapstrīdamāk tiek piešķirts pamattiesību raksturs (17). Hartas 31. panta 2. punktā noteikts, ka “katram darbiniekam ir tiesības uz maksimālā darba ilguma ierobežošanu, uz ikdienas
         un iknedēļas atpūtu, kā arī uz vienu ikgadēju apmaksātu atvaļinājumu”. No rašanās vēstures viedokļa šis noteikums ir ietekmējies
         no Eiropas Padomes Sociālās hartas 2. panta 3. punkta, kā arī no Kopienas Hartas par darba ņēmēju sociālajām pamattiesībām
         8. panta (18), turklāt Direktīva 93/104 kā pašreizējās Direktīvas 2003/88 priekštece, kā izriet no Eiropas Konvencijas sekretariāta paskaidrojumiem,
         ir noteicošā (19).
      
      39.      Pamattiesību hartas 31. panta 2. punktā tādējādi tiesības uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu ir paredzētas kā cilvēktiesības,
         kas piešķirtas ikvienam (20). Eiropas Savienības Pamattiesību hartai, tāpat kā arī dažiem iepriekš minētiem starptautiskiem juridiskiem instrumentiem
         nav piešķirta autentiska normatīvā piemērojamība, tādējādi tajā pirmām kārtām ir jāsaskata politiska deklarācija. Tomēr es
         uzskatu, ka nebūtu pareizi pilnībā noliegt Hartas nozīmi Kopienu tiesību interpretācijā (21). Neraugoties uz nākotnē vēl noskaidrojamo jautājumu par Hartas galīgo juridisko statusu Eiropas Savienības tiesību sistēmā,
         tajā jau šobrīd ir precizētas kopīgās, Eiropas galvenās vērtības (22).
      
      40.      Turklāt tā būtiskā daļā atspoguļo arī kopīgās dalībvalstu konstitucionālās tradīcijas. Ciktāl es varu apzināt, no šī secinājuma
         par tiesībām uz apmaksātu minimālo ikgadējo atvaļinājumu katrā ziņā izriet, ka Hartas 31. panta 2. punkta modelis ir daudzu
         valstu konstitūcijās (23). Tādējādi strīdā par pamattiesību būtību un piemērojamību, kā šajā gadījumā, noteikti ir iespējams pamatoties uz Hartas 31. panta
         2. punkta loģiku, interpretējot Direktīvas 2003/88 7. pantu (24).
      
      3)      Tiesības uz apmaksātu minimālo ikgadējo atvaļinājumu Kopienu tiesībās
      a)      Dalībvalstu transponēšanas pilnvaras
      41.      Tiesa ir atzinusi tiesību uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu piemērojamību un konstatējusi, ka “katra darbinieka tiesības
         uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu ir jāuzskata par Kopienu sociālo tiesību principu, kam ir īpaša nozīme, no kura nevar atkāpties
         un, kuru ieviešot, valsts kompetentajām iestādēm ir jārīkojas tikai ar Direktīvu 93/104 noteikto ierobežojumu ietvaros” (25).. Noteikumi Direktīvas 2003/88 7. pantā ir veidoti kā priekšraksts, kas paredz, ka darba ņēmējam ir jābūt tiesībām uz faktisku
         atpūtu, rūpējoties par viņa drošības un veselības efektīvu aizsardzību (26).
      
      42.      Lai varētu sasniegt direktīvas mērķus, judikatūrā ir jāņem vērā Direktīvas 2003/88 7. panta 1. punkta plašā piemērojamība
         laikā, tādējādi turpmāk izklāstītā argumentācija attiecas arī uz atvaļinājumu, kurš tiek izmantots nevis attiecīgajā gadā,
         bet gan vēlāk. Turklāt Tiesa ir norādījusi, ka ikgadējā atvaļinājuma pozitīvā ietekme uz darba ņēmēja drošību un veselību
         pilnībā iedarbojas tad, ja atvaļinājums tiek izmantots tam paredzētajā, tātad attiecīgajā gadā, tomēr minētā atpūta šajā ziņā
         savu nozīmi nezaudē, ja tā tiek izmantota vēlāk. Tā kā atvaļinājums var sekmēt darba ņēmēja drošību un veselību arī tad, ja
         tas tiek izmantots kādā no turpmākajiem gadiem, uz to arī šajā gadījumā attiecas direktīvas piemērošanas joma (27).
      
      43.      Saskaņā ar judikatūru dalībvalstīm, īstenojot minētās tiesības, ir galvenais uzdevums, jo tām, izpildot Direktīvas 2003/88
         7. panta 1. punktā paredzēto transponēšanas uzdevumu, ir pienākums noteikt nepieciešamos, detalizēti izstrādātos valsts tiesību
         noteikumus (28). Tas ietver nosacījumu noteikšanu tiesību uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu īstenošanai un ieviešanai, turklāt dalībvalstīm
         ir piešķirta rīcības brīvība paredzēt konkrētus apstākļus, kādos darba ņēmējs šīs tiesības, kuras viņam ir piešķirtas par
         nostrādāto laikposmu kopumu, var izmantot (29).
      
      44.      Direktīvas 2003/88 7. panta 1. punktā ietvertā norāde uz valsts tiesību aktiem it īpaši domāta ar mērķi atļaut dalībvalstīm
         noteikt atbilstošās tiesību normas, kas reglamentē atvaļinājuma izmantošanas organizatoriskos un procesuālos aspektus, kā,
         piemēram, atvaļinājuma laikposmu plānošanu, darba ņēmēja iespējamo pienākumu iepriekš paziņot darba devējam, kad viņš vēlas
         izmantot savu atvaļinājumu, prasību par iepriekš nostrādātu minimālo darba periodu, pirms atvaļinājums var tikt izmantots,
         kritērijus proporcionālai ikgadējā atvaļinājuma atlīdzības aprēķināšanai, ja darba tiesiskās attiecības ilgst mazāk nekā vienu
         gadu, utt. (30) Tomēr runa visu laiku ir par tiesību aktiem, kuros paredzēti nosacījumi tiesību uz atvaļinājumu izmantošanai un piešķiršanai,
         kas Direktīvā 2003/88 ir atļauti.
      
      45.      No EKL 10. pantā paredzētā Kopienu lojālas sadarbības principa pretēji Kopienu tiesībās noteiktajam dalībvalstu pienākumam
         secināms, ka, transponējot Direktīvas 2003/88 7. panta 1. punktu valsts tiesību aktos, ir jāatturas no rīcības, kas varētu
         traucēt šim mērķim (31). It īpaši tas skar tādu pasākumu veikšanu, kuri pat varētu apdraudēt tiesību uz apmaksātu minimālo ikgadējo atvaļinājumu
         pastāvēšanu (32). Konsekventi Tiesa spriedumā lietā BECTU (33) kādas dalībvalsts tiesisko regulējumu, kurā minēts nosacījums tiesībām uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu, kurš noteiktiem
         darba ņēmējiem var pat nepieļaut šo tiesību rašanos, neatzina par saderīgu ar Kopienu tiesībām, pamatojot, ka tas ne tikai
         atņem saturu Direktīvā 93/104 skaidri minētajām individuālajām tiesībām, bet ir arī pretrunā ar šīs direktīvas mērķi.
      
      46.      Uzskatu, ka Tiesa minētajā spriedumā izmantojusi ideju par Kopienu tiesību lietderīgo iedarbību un turklāt pareizi atzinusi,
         ka dalībvalsts, kura drīkst lemt par tiesību rašanos, tās var arī tādā veidā atņemt vai pavisam iznīcināt, to izmantošanu
         padarot atkarīgu no grūti izpildāmiem nosacījumiem. Uzskatu, ka šīs tiesības līdzīgā veidā var tikt anulētas, ja dalībvalsts
         var paredzēt nosacījumus tiesību pārtraukšanai, jo abos gadījumos ir runa par šādu tiesību pastāvēšanu kā tādu.
      
      47.      Tas pats risks par tiesību uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu īstenošanu pastāv tad, ja dalībvalstij tiek piešķirtas tiesības
         paredzēt, kādos apstākļos pēc noteikta termiņa beigām darba ņēmējs zaudē šīs tiesības. Turklāt runa vairs nav par lēmumu par
         apmaksāta atvaļinājuma īstenošanas veidu (34), t.i., minēto tiesību konkrētu īstenošanu, bet gan par Kopienu tiesību normas, proti, Direktīvas 2003/88 7. panta 1. punkta,
         piemērojamības noteikšanu.
      
      48.      Interpretējot minēto normu tādējādi, ka ikgadējais atvaļinājums pēc noteikta termiņa beigām zūd, lai gan darba ņēmējs slimībai
         pakārtotas darbnespējas dēļ to nav varējis izmantot, varētu nonākt pie secinājuma, ka noteiktiem darba ņēmējiem, ņemot vērā
         piemērojamības personām ierobežojumu, nebūs šādu tiesību (35).
      
      49.      Tiesību aktu saskaņošanas sakarā šajā darba ņēmēju aizsardzības sociālo tiesību jomā, kuru saskaņā ar EKL 137. panta 2. punkta
         b) apakšpunktu var panākt ar Direktīvas 2003/88 tiesisko bāzi, kompetence noteikt šo tiesību piemērojamību tomēr ir paredzēta
         Kopienai (36). Ja tas būtu dalībvalstu kompetencē, būtu praktiski neiespējami Kopienas mērogā garantēt līdzvērtīgu aizsardzības līmeni
         un vienlaicīgi sasniegt tiesību aktu saskaņošanas mērķi. Šī iemesla dēļ Vācijas valdības arguments par to, ka tiesību uz atvaļinājumu
         dzēšana ir uzskatāma par atvaļinājuma izmantošanas kārtību un uz to ir jāattiecina dalībvalstu tiesības izstrādāt noteikumus,
         ir jānoraida.
      
      b)      Kopienu tiesībās garantētais aizsardzības līmenis
      50.      Uzskatu, ka tālāk ir svarīgi atgādināt, ka dalībvalstu brīvību valsts īstenošanas pasākumu noteikšanā ierobežo tas, ka EKL
         137. panta 2. punkta b) apakšpunkta mērķis, nosakot minimālos noteikumus, ir nodrošināt noteiktu Kopienu tiesībās paredzētu
         aizsardzības līmeni, kuru dalībvalstis nedrīkst pārkāpt. Kā Tiesa ir atzīmējusi spriedumā lietā Apvienotā Karaliste/Padome (37) par jēdzienu “minimālie noteikumi” agrākā juridiskā pamata EK līguma 118.a panta nozīmē, šis noteikums neierobežo Kopienas
         rīcību attiecībā uz prasību kopuma minimumu, proti, uz zemāko dalībvalstī sasniegto aizsardzības līmeni. Gluži otrādi – šis
         jēdziens ir jāsaprot tā, ka dalībvalstis var pārsniegt attiecīgo Kopienu tiesībās paredzēto augsto drošības līmeni.
      
      51.      Minēto interpretāciju apstiprina EKL 136. panta teksts, kurš kā sociālās politikas mērķi paredz “dzīves un darba apstākļu
         uzlabošanu”. Šis mērķis nepārprotami ir jāsasniedz ar pielāgošanu “attīstības ceļā” (38). Lai sasniegtu šo primārajās tiesībās noteikto mērķi, ar Direktīvas 2003/88 15. pantu dalībvalstīm ir piešķirtas tiesības
         piemērot vai sekmēt labvēlīgākus pasākumus darba ņēmēju drošībai un veselības aizsardzībai. Attiecībā uz darba ņēmēju aizsardzības
         līmeni Direktīvas 2003/88 23. pantā atbilstoši ir norādīts, ka, neskarot dalībvalstu tiesības izstrādāt dažādus noteikumus,
         ar nosacījumu, ka tiek ievērotas direktīvā paredzētās minimālās prasības, direktīvas īstenošana nerada pamatu, lai samazinātu
         vispārējo darba ņēmēju aizsardzības līmeni (39).
      
      52.      Kādu minimālās aizsardzības līmeni Kopienu likumdevējs ir paredzējis tiesību uz atvaļinājumu jomā, var noteikt, pamatojoties
         uz Direktīvu 2003/88. Šajā sakarā ir jākonstatē, ka Direktīvas 2003/88 7. panta 1. punktā nav ietverti tiesību uz atvaļinājumu
         ierobežojumi. Nosacījums, ka darba ņēmējam līdz konkrētam brīdim, t.i., līdz gada, par kuru pienākas atvaļinājums, vai atvaļinājuma
         pārcelšanas perioda beigām atvaļinājums ir savlaicīgi jāpieprasa un faktiski jāizmanto, direktīvā nav paredzēts tāpat kā tiesību
         dzēšana. Turklāt 7. panta 1. punkts nepieder pie noteikumiem, no kuriem Direktīvas 2003/88 17. pantā skaidri atļauts atkāpties (40).
      
      53.      Tāpēc Kopienu likumdevējs apzināti centies panākt augstāku aizsardzības līmeni par to, kāds ir paredzēts SDO Konvencijā Nr. 132 (41). Kamēr SDO Konvencijas Nr. 132 par ikgadējā atvaļinājuma piešķiršanu un izmantošanu 9. pantā paredzēts viena gada vai astoņpadsmit
         mēnešu pēc tā gada beigām, par kuru tiesības uz atvaļinājumu ir iegūtas (42), noilgums, atbilstošs tiesiskais regulējums Direktīvas 2003/88 7. panta 1. punktā nav sastopams vispār. Tas ļauj secināt,
         ka aizsardzība, kuru Kopienu tiesības vēlas garantēt darba ņēmējiem, ir tālejošāka par starptautisko līgumtiesību darba tiesiskajām
         normām (43).
      
      54.      Direktīvas 2003/88 7. panta 1. punkta interpretācija tādā veidā, ka tiesības uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu pēc noteikta
         laika perioda zaudē spēku, ja darba ņēmējs tās nav savlaicīgi izmantojis, līdz ar to nav saderīga ne ar Kopienu likumdevēja
         mērķi garantēt augstāku aizsardzības līmeni par SDO Konvenciju Nr. 132; tai arī nav atrodams pamatojums šā noteikuma formulējumā.
      
      c)      Tiesību uz atvaļinājumu sasaiste ar darbspējām
      i)      Principu, kas noteikti judikatūrā, attiecināmība
      55.      Pretēji tam, ko uzskata Lielbritānijas un Nīderlandes valdības, nav pamata atzīt arī, ka Direktīvas 2003/88 7. panta 1. punktā
         paredzētās tiesības uz apmaksātu minimālo ikgadējo atvaļinājumu ir saistītas ar darba ņēmēja darbspēju atvaļinājuma izmantošanas
         gadā vai tā pārcelšanas periodā. Principā varētu iebilst, ka darba ņēmējam, kurš nav bijis darbā slimības dēļ un nav strādājis,
         nav vajadzīgs atbilstošs atpūtas laiks. Kā pamatoti norāda Komisija, šī pieeja neatbilst Tiesas pieejai, kāda tā ir pausta
         spriedumos lietās Merino Gómez (44) un FNV (45).
      
      56.      Tiesa lietā Merino Gómez ir izskatījusi saistību starp ikgadējo atvaļinājumu un dzemdību atvaļinājumu Kopienu tiesībās. Precīzāk, runa bija par jautājumu,
         vai, pamatojoties uz Direktīvas 2003/88 7. panta 1. punktu, Direktīvas 92/85/EEK (46) 11. panta 2. punkta a) apakšpunktu un Direktīvas 76/207/EEK (47) 5. panta 1. punktu, gadījumos, kad starp uzņēmēju un darba ņēmēju pārstāvjiem noslēgtā koplīgumā uzņēmuma ietvaros ir noteikti
         atvaļinājuma laikposmi visam personālam un šie posmi sakrīt ar dzemdību atvaļinājumu, darba ņēmējai ir tiesības savu ikgadējo
         atvaļinājumu izmantot citā, nevis saskaņotajā periodā, kurš nesakrīt ar dzemdību atvaļinājumu. Šajā sakarā Tiesa ir apstiprinājusi,
         ka tiesības uz ikgadējo atvaļinājumu kalpo citam mērķim nekā tiesības uz dzemdību atvaļinājumu. Pēdējo mērķis ir, no vienas
         puses, aizsargāt sievietes bioloģisko stāvokli grūtniecības laikā un pēc tās un, no otras puses, aizsargāt īpašās attiecības
         starp sievieti un viņas bērnu laikā pēc grūtniecības un bērna piedzimšanas (48). Tāpēc Tiesa nosprieda, ka darba ņēmēja savu ikgadējo atvaļinājumu var izmantot citā laikā, kas nesakrīt ar viņas dzemdību
         atvaļinājumu (49).
      
      57.      Šo principu Tiesa apstiprinājusi spriedumā lietā FNV un tādējādi precizējusi, ka vairāku Kopienu tiesībās garantētu atvaļinājuma laikposmu pārklāšanās var padarīt nenovēršamu
         ikgadējā atvaļinājuma vai tā daļas pārcelšanu uz nākamo gadu (50), jo Kopienu tiesībās garantētais atvaļinājums nedrīkst ietekmēt citu Kopienu tiesībās garantētu atvaļinājumu (51).
      
      58.      Lai gan grūtniecība, protams, nevar tikt pielīdzināta saslimšanai, vairāki iemesli ļauj atsaukties uz šīs judikatūras piemērošanu
         ikgadējā atvaļinājuma un atvaļinājuma slimības dēļ sakarībām. Līdzīgi dzemdību atvaļinājumam atvaļinājuma slimības dēļ ir
         mērķis saglabāt darba ņēmēja fizisko un psihisko veselumu, ar ko, atbrīvojot no darba pienākumiem un piešķirot atpūtas laiku,
         viņam tiek dota iespēja fiziski atpūsties un vēlāk atkal iekļauties savā darbavietā. Atšķirībā no ikgadējā atvaļinājuma, kurš
         domāts, lai atpūstos, distancētos un atgūtu spēkus, slimības atvaļinājuma mērķis tātad ir vienīgi atveseļošanās un ārstēšanās,
         t.i., patoloģiska stāvokļa pārvarēšana, kura cēloņi turklāt atrodas ārpus attiecīgā darba ņēmēja ietekmes (52).
      
      59.      Šajā ziņā, sekojot Itālijas valdības viedoklim, ir jāteic, ka, ņemot vērā Tiesas izstrādātos principus, nevar nonākt pie secinājuma,
         ka prasītāja pamata prāvā tiesības uz faktisku atvaļinājuma piešķiršanu zūd – atvaļinājuma, kas domāts atpūtai, un slimības
         atvaļinājuma atšķirīgie mērķi nav jāapšauba. Iepriekš minētās judikatūras pamatideja ir tāda, ka slimības atvaļinājuma piešķiršana
         nav iespējama uz apmaksāta ikgadējā atvaļinājuma rēķina, jo pretējā gadījumā šīm pamattiesībās noteiktajām tiesībām varētu
         zust jēga.
      
      ii)    Direktīvas 2003/88 7. panta 1. punkta jēgas un mērķa pārkāpums
      –       Mērķim neatbilstošas interpretācijas risks
      60.      Ņemot vērā jau izteiktos apsvērumus pret tādu Direktīvas 2003/88 7. panta 1. punkta interpretāciju, kas pieļauj tiesību uz
         atvaļinājuma izbeigšanos pēc noteikta termiņa beigām, kā papildu argumentu var izvirzīt šāda tiesiskā regulējuma nesaderību
         ar Direktīvas 2003/88 mērķi nodrošināt darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzības uzlabošanu.
      
      61.      Darba tiesiskā aizlieguma uzkrāt neizmantotās atvaļinājuma dienas sākotnējā jēga un mērķis, kā tas līdz šim ir paredzēts dažu
         valstu, to skaitā Vācijas, tiesību sistēmās, acīmredzot ir faktiska atvaļinājuma izmantošanas nodrošināšana attiecīgā gada
         ietvaros, kamēr atbildība par savu tiesību uz atvaļinājumu īstenošanu katrā konkrētā gadījumā tiek uzlikta darba ņēmējam pašam.
         Kā izriet no šāda vispārīga priekšstata, šķiet loģiski likt darba ņēmējam uzņemties savas pasivitātes vai novēlotas izmantošanas
         sekas, šīs tiesības zaudējot (53).
      
      62.      Tikmēr ir jāapsver, ka sākotnējais darba ņēmēju sociālās aizsardzības mērķis, uz ko atsaucas šis tiesiskais regulējums un
         kas kā tāds ir identisks ar Direktīvas 2003/88 mērķi, kļūst tieši par savu pretstatu, ja no darba ņēmēja neatkarīgu iemeslu
         dēļ viņš nevar īstenot savas tiesības uz ikgadējo atvaļinājumu. Pie apstākļiem, kas nav atkarīgi no darba ņēmēja, pieskaitāma
         pirmām kārtām darba devēja apzinātas neizpildes iespēja, kuru papildus piešķir šāds tiesiskais regulējums. Pie tā pieder arī
         dabiski, ārpus attiecīgās personas ietekmes esoši tādi nepārvaramas varas apstākļi kā slimība.
      
      63.      Abos gadījumos šo tiesību uz atvaļinājumu zudums ne tikai neatbilst noteiktajam mērķim, bet gan iedarbojas arī kā objektīvi
         nepamatojama darba ņēmēja sodīšana. Tādas tiesiskās sekas, kā zināms, nav saderīgas ar Direktīvas 2003/88 jēgu un mērķi. Tādējādi
         Direktīvas 2003/88 7. panta 1. punkts nedrīkst tikt interpretēts tādējādi, ka darba ņēmēja slimībai pakārtotas darbnespējas
         sekas ir pamattiesībās garantēto tiesību uz ikgadējo minimālo atvaļinājumu zudums.
      
      –       Interpretācija, kas pamatota ar darba tiesisko attiecību pušu interesēm
      64.      Pretēji tam, ko apgalvo atbildētāja pamata prāvā, Direktīvas 2003/88 7. panta 1. punkta interpretācija, kurā ņemtas vērā darba
         devēja intereses un kas vienlaikus pamattiesības uz ikgadējo minimālo atvaļinājumu ierobežo mazāk nekā strīdīgais Vācijas
         tiesiskais regulējums, ir diezgan iespējama. Kā pamatoti konstatējusi Komisija, šķiet pieņemami, ka dalībvalsts paredz nosacījumus,
         lai veselības un drošības interesēs, piemēram, tiesības uz atvaļinājumu tiek pārceltas tikai tad, ja tas šķiet nepieciešami.
         Tāpat iespējama būtu pamudinājumu radīšana, lai mudinātu darba ņēmējus savu ikgadējo atvaļinājumu izmantot saprātīgā termiņā
         nākamajā gadā.
      
      65.      Konkrēta minēto pasākumu īstenošana uzņēmuma līmenī savukārt uzliek pienākumu darba devējam, kurš saskaņā ar tā daudzpusīgo
         organizēšanas un koordinēšanas kompetenci (54) darba ņēmēja tiesības uz atvaļinājumu var pēc iespējas saskaņot ar attiecīgajām uzņēmuma vajadzībām.
      
      iii) Salīdzinājums ar SDO Konvencijas Nr. 132 noteikumiem
      66.      Turklāt pret tiesību uz atvaļinājumu sasaisti ar darba ņēmēja darbspējām liecina tas, ka atbilstoši SDO Konvencijas Nr. 132
         5. panta 4. punkta nepārprotamajam tekstam “darba kavējumi tādu iemeslu dēļ, kuri nav atkarīgi no darba ņēmēja gribas, kā,
         piemēram, slimība, nelaimes gadījums vai grūtniecība, ir jāuzskata par darba laiku” (55). Turklāt tās pašas konvencijas 6. panta 2. punktā skaidri paredzēts, ka “darbnespējas periodus, kas radušies slimības vai
         nelaimes gadījuma dēļ, nevar ieskaitīt paredzētajā ikgadējā atvaļinājuma minimālajā laikposmā”.
      
      67.      Šie noteikumi līdz ar to atbilstoši savam mērķim ir jāizprot tādējādi, ka iepriekš izmantots atvaļinājums slimības dēļ nedrīkst
         apdraudēt tiesības uz apmaksātu minimālo ikgadējo atvaļinājumu (56). Parakstītājas dalībvalstis, pie kurām pieder lielākā daļa Eiropas Savienības dalībvalstu (57), “nodrošina ar nosacījumiem, kurus katrā valstī ir jānosaka kompetentajām iestādēm vai ar atbilstošu procedūru”, tomēr dalībvalstu
         kompetence arī šajā gadījumā ir ierobežota ar ieviešanas pasākumu veikšanu tā, lai tām juridiski varētu aizliegt katru darba
         kavējumu neuzskatīt par darba laiku.
      
      68.      Līdz ar to SDO Konvencijas Nr. 132 un Direktīvas 2003/88 normas savā juridiskajā kategorijā būtībā sakrīt (58). Ievērojot to, dalībvalstīm šīs normas ir jāinterpretē un savas valsts tiesību sistēmās jāatspoguļo tā, ka darba kavējumi
         slimības dēļ tiesības uz apmaksātu minimālo ikgadējo atvaļinājumu neietekmē.
      
      B –    Par otro jautājumu
      69.      Otrā prejudiciālā jautājuma priekšmets ir Direktīvas 2003/88 7. panta 2. punktā paredzēto tiesību uz atlīdzību par neizmantoto
         atvaļinājumu normatīvā piemērojamība. Atvaļinājuma atlīdzība, tātad neizmantotā ikgadējā atvaļinājuma [atlīdzības] izmaksa,
         aizstāj brīvdienu piešķiršanu, ja atvaļinājums darba tiesisko attiecību izbeigšanās dēļ vairs nevar tik piešķirts. Šīs tiesības
         ir vienīgais izņēmums no Direktīvā principā noteiktā atlīdzināšanas aizlieguma, kurš darba tiesisko attiecību pusēm citādi
         kategoriski aizliedz ikgadējo atvaļinājumu – neatkarīgi no tā, vai tas jāizmanto attiecīgajā gadā vai pārcelšanas periodā –
         aizstāt ar finansiālu atlīdzību.
      
      70.      Saskaņā ar Tiesas judikatūru šim aizliegumam jāgarantē, ka darba ņēmējam ir tiesības uz patiesu atpūtu, lai nodrošinātu efektīvu
         viņa drošības un veselības aizsardzību (59). Tādējādi būtu jānovērš tiesības uz atvaļinājumu ļaunprātīgu “atlīdzināšanu” no darba devēja puses vai darba ņēmēja atteikšanos
         no atvaļinājuma vienīgi finansiālu apsvērumu dēļ (60).
      
      71.      Direktīvas 2003/88 7. panta 2. punktā ir uzsvērta darba algas saglabāšanas funkcija atvaļinājuma laikposmā, kuras būtība ir
         šajā periodā saglabāt darba ņēmējam situāciju, kas ir salīdzināma kontekstā ar atlīdzību par veiktā darba posmiem (61). Citiem vārdiem runājot, šī samaksas par atvaļinājuma laiku maksāšanas prasība garantē, lai darba ņēmējs varētu finansiāli
         savu ikgadējo atvaļinājumu faktiski izmantot (62). Tas pats mērķis ir atlīdzībai par neizmantoto atvaļinājumu. Finansiālajai atlīdzībai principā arī pēc darba tiesisko attiecību
         beigām darba ņēmējam ir jārada apmaksātas atpūtas posma iespēja, pirms viņš stājas jaunās darba tiesiskās attiecībās (63). Tāpēc, ja šī atlīdzība tiktu zaudēta, Direktīvā 2003/88 paredzētais darba ņēmēja atpūtas mērķis nevarētu tikt sasniegts.
      
      72.      Tiesa spriedumā lietā Robinson‑Steele (64) ir nolēmusi, ka Direktīvā 2003/88 ir runa par tiesībām uz ikgadējo atvaļinājumu un tiesībām saņemt samaksu par atvaļinājuma
         laiku kā vienu tiesību diviem aspektiem. Manā skatījumā tieši šī tiesību uz algas un atvaļinājuma atlīdzības funkciju identitāte
         liecina par to, ka pēdējā tāpat ir jāaplūko kā tiesību uz apmaksātu minimālo ikgadējo atvaļinājumu neatdalāma daļa.
      
      73.      Šajā ziņā atbilde uz otro jautājumu izriet jau no atbildes uz pirmo jautājumu. Ja tiesību uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu
         automātiska izbeigšanās pēc noteikta termiņa beigām, kā jau iepriekš konstatēts, ir pretrunā ar Direktīvas 2003/88 mērķi,
         tad līdzīgā veidā ir ar tiesībām uz atlīdzību par neizmantoto atvaļinājumu, kuras izriet no tiesībām uz atvaļinājumu kā pakārtotām
         tiesībām.
      
      74.      Turpretim nevar piekrist atbildētājas pamatā prāvā apsvērumiem, saskaņā ar kuriem tā uzskata, ka tas, ka vajadzības gadījumā
         par vairākiem gadiem uzkrātās nozīmīgās tiesības uz atvaļinājumu darba tiesisko attiecību izbeigšanās gadījumā būtu jāatlīdzina,
         darba devēju varētu pamudināt ātrāk šķirties no ilgstoši slimojoša darba ņēmēja ar uzteikuma palīdzību. Pret to var iebilst,
         ka tieši tas, ka darba devējam nav pienākuma atlīdzināt neizmantoto atvaļinājumu, viņu varētu iedrošināt darba ņēmēju atbrīvot
         no ikgadējā atvaļinājuma piešķiršanas, jo pretējā gadījumā viņam būtu pienākums īstenot darba ņēmēja tiesības uz apmaksātu
         minimālo ikgadējo atvaļinājumu atbilstoši Direktīvas 2003/88 7. panta 1. punktam. Ja vēlas novērst ļaunprātīgu atsaukšanos
         uz uzteikuma tiesībām sakarā ar šo Kopienu tiesībās garantēto pamattiesību neievērošanu, tad darba ņēmējam darba tiesisko
         attiecību izbeigšanās brīdī katrā ziņā tiek piešķirtas tiesības uz finansiālu atlīdzību par pienākošos, bet neizmantotu atvaļinājumu.
      
      75.      Arī SDO Konvencijas Nr. 132 attiecīgo noteikumu salīdzinošā tiesību aktu pārbaude nepieļauj citādu secinājumu. Konvencijas
         11. pantā ir paredzētas darba ņēmēja principiālās tiesības uz atvaļinājuma atlīdzību par darba laiku, par kuru viņš nav saņēmis
         tādu atvaļinājumu. Tā kā tiesības uz atvaļinājuma atlīdzību arī šajā gadījumā ir saistītās ar tiesībām uz minimālo ikgadējo
         atvaļinājumu kā primārajām tiesībām, tad ir jāņem vērā konvencijas 5. panta 4. punkts, saskaņā ar kuru darba kavējumi tādu
         iemeslu dēļ, kuri pastāv neatkarīgi no ieinteresētā darba ņēmēja gribas, kā, piemēram, slimība, nelaimes gadījums vai grūtniecība,
         ir jāieskaita darba laikā (65). Ievērojot to, darbnespēja slimības dēļ nevar negatīvi ietekmēt tiesības uz atvaļinājuma atlīdzību.
      
      76.      Šajos apstākļos Direktīvas 2003/88 7. panta 2. punkts ir jāsaprot tā, ka darba ņēmējiem darba tiesisko attiecību izbeigšanās
         gadījumā katrā ziņā ir tiesības uz finansiālu atlīdzību par atvaļinājumu, kas pienākas, bet nav izmantots.
      
      C –    Par trešo jautājumu
      77.      Kā jau iepriekš konstatēts, tiklab no Direktīvas 2003/88 7. panta teleoloģiskas interpretācijas (66), kā arī no SDO Konvencijas Nr. 132 5. panta 4. punkta (67) izriet, ka slimības laiks ir jāpielīdzina darba periodam, jo ir runa par prombūtni tādu iemeslu dēļ, kas nav atkarīgi no
         darba ņēmēja gribas, un tāpēc ir pamatota.
      
      78.      Tāpēc tajā pašā laikposmā rodas visas darba ņēmēja tiesības, ieskaitot tiesības uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu, kurš var
         tikt izmantots, ja darbspējas ir atjaunotas, vai – darba tiesisko attiecību izbeigšanās gadījumā – arī pilnīgas darbnespējas
         iestāšanās gadījumā var tikt aizstāts ar atlīdzības samaksu.
      
      79.      Tiesību rašanās uz ikgadējo atvaļinājumu vai atlīdzību principā nav saistīta ar iepriekšējas faktiskas darbības veikšanas
         nosacījumu, tāpēc šīs tiesības darba ņēmējam var rasties arī tad, ja viņš visu atvaļinājuma gadu slimības dēļ nav bijis darbā.
      
      80.      Attiecībā uz plašāko jautājuma daļu, vai šīs tiesības rodas arī neattaisnotas neierašanās gadījumos visu attiecīgo gadu, vēlos
         atgādināt, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru EKL 234. pantā paredzētā prejudiciālā nolēmuma procedūra ir instruments sadarbībai
         starp Tiesu un valstu tiesām, pateicoties kuram Tiesa tām sniedz Kopienu tiesību interpretāciju, kas nepieciešama, lai rastu
         risinājumu prāvās, kurās tām ir jāpieņem nolēmums (68).
      
      81.      Šīs sadarbības ietvaros tikai valsts tiesa, kura iztiesā prāvu un kurai ir jāuzņemas atbildība par pieņemamo tiesas nolēmumu,
         ir tā, kas, ņemot vērā lietas īpatnības, var novērtēt gan prejudiciālā nolēmuma nepieciešamību sava sprieduma taisīšanai,
         gan arī Tiesai uzdoto jautājumu atbilstību. Tādējādi, ja iesniedzējtiesas uzdotie jautājumi ir saistīti ar Kopienu tiesību
         noteikumu interpretāciju, Tiesai principā ir pienākums pieņemt nolēmumu (69).
      
      82.      Tiesa tomēr ir arī nospriedusi, ka ārkārtas apstākļos tā var izvērtēt apstākļus, kādos valsts tiesa pie tās vērsusies, lai
         pārbaudītu savas kompetences esamību. Atteikums lemt par valsts tiesas uzdotu prejudiciālu jautājumu ir iespējams tikai tad,
         ja acīmredzami ir skaidrs, ka prasītajai Kopienu tiesību interpretācijai nav nekādas saistības ar realitāti vai pamata prāvas
         priekšmetu, ja problēma ir hipotētiska vai arī ja Tiesas rīcībā nav tādu vajadzīgo faktisko un tiesību apstākļu, lai varētu
         sniegt noderīgu atbildi uz tai uzdotajiem jautājumiem (70).
      
      83.      Sadarbības gars, kam jāvalda prejudiciāla nolēmuma procedūrā, paredz, ka valsts tiesa ievēro Tiesai uzticēto uzdevumu palīdzēt
         veikt pareizu tiesvedību dalībvalstīs, nevis sniegt konsultatīvus atzinumus par vispārīgiem vai hipotētiskiem jautājumiem (71).
      
      84.      No iesniedzējtiesas lēmuma izriet, ka prasītājam pamata prāvā no 2004. gada 8. septembra nepārtraukti līdz 2005. gada 30. septembrim,
         tātad līdz darba tiesisko attiecību izbeigšanās brīdim, bija ārsta izsniegta slimības lapa. Viņa neierašanās [darbā] līdz
         ar to bija nepārprotami attaisnojama, tāpēc Tiesai jautājuma daļā, vai tiesības uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu vai finansiālu
         atlīdzību rodas arī neattaisnotas neierašanās gadījumā, nav jāizsaka viedoklis, ņemot vērā tā nenozīmīgumu pamata prāvas strīda
         atrisināšanā.
      
      VII – Secinājumi
      85.      Ievērojot iepriekš iztirzāto, ierosinu Tiesai uz Landesarbeitsgericht Düsseldorf lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu atbildēt šādi:
      
      1)      Direktīvas 2003/88/EK 7. panta 1. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka darba ņēmējam katrā ziņā ir jāsaņem četras nedēļas ilgs
         apmaksāts ikgadējais atvaļinājums. It īpaši darba ņēmēja slimības dēļ attiecīgajā gadā neizmantots atvaļinājums ir pārceļams
         uz vēlāku laiku;
      
      2)      Direktīvas 2003/88/EK 7. panta 2. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka darba ņēmējam, izbeidzot darba tiesiskās attiecības,
         katrā ziņā ir tiesības uz finansiālu atlīdzību par atvaļinājumu, kas tam pienākas, bet nav izmantots (atlīdzība par neizmantotu
         atvaļinājumu);
      
      3)      Direktīvas 2003/88/EK 7. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka tiesības uz ikgadējo atvaļinājumu vai finansiālu atlīdzību rodas
         arī attaisnotas (slimības dēļ) neierašanās gadījumos visu attiecīgo gadu.
      
      1 –	Oriģinālvaloda – vācu.
      
      2 –	OV L 299, 9. lpp.
      
      3 –	OV L 307, 18. lpp.
      
      4 –	Invaliditātes pakāpe (GdB) ir jēdziens, kas sastopams Vācijas tiesībās attiecībā uz smagu invaliditāti. Runa ir par kaitējuma mērvienību saistībā ar
         invaliditātes pakāpi. Jēdziens tiek lietots Sozialgesetzbuch [Sociālā nodrošinājuma kodeksa] IX sējumā “Invalīdu rehabilitācija un līdzdalība”. GdB var variēties no 20 līdz 100. Tas tiek iedalīts desmit posmos. Par invalīdiem uzskatāmas visas personas, kurām invaliditātes
         pakāpe, kuru ir noteikusi sociālās palīdzības iestāde [Versorgungsamt] vai sociālo lietu iestāde [Amt für Soziale Angelegenheiten], ir vismaz GdB 50. Atpazīšanas zīmes tiek norādītas invalīda apliecībā, un tās nozīmē īpašu ierobežojumu. Atpazīšanas zīme “G” attiecas
         uz pārvietošanās spējas ierobežojumu ceļu satiksmē.
      
      5 –	Skat. 1976. gada 8. aprīļa pamata spriedumu lietā 48/75 Royer (Recueil, 497. lpp., 69. un 73. punkts), atbilstoši kuram “dalībvalstīm, ievērojot EKL 249. pantā noteikto brīvības ierobežojumu,
         ir pienākums izvēlēties vispiemērotāko veidu un līdzekļus, lai nodrošinātu direktīvu efektīvu funkcionēšanu, ievērojot to
         izvirzītos mērķus”.
      
      6 –	Skat. Stärker, L., Kommentar zur EU‑Arbeitszeit‑Richtlinie, Vīne, 2006, 81. lpp.
      
      7 –	2001. gada 26. jūnija spriedums lietā C‑173/99 BECTU (Recueil, I‑4881. lpp., 37. punkts), 2003. gada 9. septembra spriedums lietā C‑151/02 Jaeger (Recueil, I‑8389. lpp., 45. un 47. punkts), 2004. gada 5. oktobra spriedums apvienotajās lietās no C‑397/01 līdz C‑403/01 Pfeiffer u.c., (Krājums, I‑8835. lpp., 91. punkts) un 2005. gada 1. decembra spriedums lietā C‑14/04 Dellas u.c. (Krājums, I‑10253. lpp., 40. punkts).
      
      8 –	2000. gada 3. oktobra spriedums lietā C‑303/98 Simap (Recueil, I‑7963. lpp., 49. punkts), 2001. gada 26. jūnija spriedums lietā BECTU (iepriekš minēts 7. zemsvītras piezīmē, 38. punkts), 2003. gada 9. septembra spriedums lietā Jaeger (iepriekš minēts 7. zemsvītras piezīmē, 46. punkts), 2004. gada 12. oktobra spriedums lietā C‑313/02 Wippel (Krājums, I‑9483. lpp., 47. punkts) un spriedums lietā Dellas u.c. (iepriekš minēts 7. zemsvītras piezīmē, 41. punkts).
      
      9 –	Kā savos 2001. gada 8. februāra secinājumos lietā BECTU apgalvo ģenerāladvokāts Ticano [Tizzano] (spriedums minēts 7. zemsvītras piezīmē, 22. punkts), tiesības uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu jau sen ir uzskatāmas
         par sociālajām pamattiesībām.
      
      10 –	Vispārējā Cilvēktiesību deklarācija, kuru Apvienoto Nāciju Ģenerālā asambleja pasludinājusi 1948. gada 10. decembrī ar
         rezolūciju 217 A (III).
      
      11 –	Eiropas Sociālā harta, līgumu Eiropas Padomes dalībvalstis atvērušas parakstīšanai Turīnā 1961. gada 18. oktobrī, un tas
         ir stājies spēkā 1965. gada 26. februārī. Hartas 2. panta 3. punktā ir paredzēts, ka līgumslēdzējām pusēm, lai garantētu tiesību
         uz godīgiem darba apstākļiem efektīvu izmantošanu, ir pienākums nodrošināt apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu vismaz divu nedēļu
         garumā.
      
      12 –	Starptautisko paktu par ekonomiskajām, sociālajām un kultūras tiesībām Apvienoto Nāciju Ģenerālā Asambleja vienbalsīgi
         pieņēma 1966. gada 19. decembrī. Tā 7. panta d) punktā ir noteikts, ka “šā pakta dalībvalstis atzīst ikviena tiesības uz taisnīgiem
         un labvēlīgiem darba apstākļiem, kas sekmē it īpaši atpūtu, brīvo laiku un darba laika saprātīgu ierobežošanu, periodisku
         apmaksātu atvaļinājumu, kā arī atlīdzību par svētku dienās veiktu darbu”.
      
      13 –	Konvencija Nr. 132 par apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu (1970. gada pārstrādātā versija), kas pieņemta Starptautiskās Darba
         organizācijas Vispārējā konferencē 1970. gada 24. jūnijā un spēkā stājusies 1973. gada 30. jūnijā.
      
      14 –	Konvencija Nr. 52 par apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu, kas pieņemta Starptautiskās Darba organizācijas Vispārējā konferencē
         1936. gada 24. jūnijā un spēkā stājusies 1939. gada 22. septembrī. Šī konvencija ir pārstrādāta konvencijā Nr. 132, turklāt
         vēl ir pat atvērta ratifikācijai.
      
      15 –	Zuleeg, M., “Der Schutz sozialer Rechte in der Rechtsordnung der Europäischen Gemeinschaft”, Europäische Grundrechte-Zeitschrift 1992, 15./16. burtnīca, 331. lpp., norāda, ka tādi akti bez juridiski saistoša spēka kā Kopienas Harta par darba ņēmēju sociālajām
         pamattiesībām pirmām kārtām domāti kā ceļvedis. Labākajā gadījumā tie iegūst juridisku piemērojamību, ja tiesas tos izmanto
         interpretācijai vai tiesību tālākveidošanai. Balze, W., “Überblick zum sozialen Arbeitsschutz in der EU”, Europäisches Arbeits- und Sozialrecht, 1998. gada 38. papildizdevums, 4. punkts, pareizi atzīmē, ka, kaut gan Kopienas Hartai par darba ņēmēju sociālajām pamattiesībām
         pat kā svinīgai deklarācijai nav saistoša juridiska spēka, tā tomēr bija būtisks iemesls 1989. gada beigās pieņemtajai Komisijas
         rīcības programmai par 1989. gada 28. novembra Kopienas hartas īstenošanu. Rīcības programmā bija paredzēti kopumā 23 konkrēti
         direktīvu priekšlikumi, cita starpā darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzības jomā, kuri galvenokārt tika īstenoti līdz
         1993. gadam. No iepriekš minētā izriet, ka arī svinīgas deklarācijas kā iedvesmas avots likumdevēja rīcībai visbeidzot tomēr
         var iegūt nozīmi, īstenojot tajos pasludinātās sociālās pamattiesības.
      
      16 –	Eiropas Savienības pamattiesību harta, pasludināta 2000. gada 7. decembrī Nicā (OV C 364, 1. lpp.).
      
      17 –	Pie tāda paša secinājuma nonāk ģenerāladvokāts Ticano savos secinājumos lietā BECTU (iepriekš minēti 9. zemsvītras piezīmē, 26. punkts).
      
      18 –	Kopienas hartu par darba ņēmēju sociālajām tiesībām 1989. gada 9. decembrī Strasbūrā pieņēma Eiropas Kopienas dalībvalstu
         un to valdību vadītāji. No Kopienas hartas 8. punkta izriet, ka “katram darba ņēmējam Eiropas Kopienā ir tiesības uz nedēļas
         atpūtas laiku un gadskārtēju apmaksātu atvaļinājumu, kura ilgums pakāpeniski jāsaskaņo atbilstīgi attiecīgo valstu praksei”.
         Eichenhofer, E., Handbuch des EU‑Wirtschaftsrechts (izdevis Dauses, M. A.), Minhene, 2004, 1. sējums, D. III., 38., 39. punkts, šajā kontekstā par tiesībām uz apmaksātu ikgadējo
         atvaļinājumu nepārprotami runā kā par vienu no “sociālajām pamattiesībām”, kuras ietvertas Kopienas hartā.
      
      19 –	Skat. turklāt Rengeling, H.‑W., Grundrechte in der Europäischen Union, Ķelne, 2004, 1016. punkts, 812. lpp.
      
      20 –	Riedel, E., Charta der Grundrechte der Europäischen Union (izdevis Jürgen Meyer), 2. izdevums, Bādenbādene, 2006, 31. pants, 20. punkts, uzskata, ka Pamattiesību hartas 31. panta
         2. punkta nozīme vispirms pamatojama ar to, ka maksimālā darba laika ierobežojuma, ikdienas atpūtas laika, katru nedēļu piešķiramā
         atpūtas laika principi pat darba tiesisko attiecību gadījumā, kur ir maiņu darba laiks vai mainīgi darba laiki, kā arī apmaksāts
         atvaļinājums kā cilvēktiesību jomā ikvienam piešķirtās tiesības neapstrīdami ir jāparedz kā sociālais minimums.
      
      21 –	Šo viedokli esmu aizstāvējusi savos 2007. gada 3. maija secinājumos lietā C‑62/06 Zefeser (54. punkts un 43. zemsvītras piezīme) kontekstā ar Pamattiesību hartas 47. pantā garantētajām tiesībām uz taisnīgu tiesu.
         Pirms tam ģenerāladvokāts Ticano savos secinājumos lietā BECTU (iepriekš minēti 9. zemsvītras piezīmē, 28. punkts), kā arī ģenerāladvokāts Ležē [Léger] savos 2001. gada 10. jūlija secinājumos lietā C‑353/99 P Padome/Hautala (Recueil, I‑9565. lpp., 73.–86. punkts). Arī Tiesa aizvien vairāk atsaucas uz Pamattiesību hartas noteikumiem. Skat. arī 2006. gada
         27. jūnija spriedumu lietā C‑540/03 Parlaments/Padome (Krājums, I‑5769. lpp., 38. punkts), atsaucoties uz direktīvas, kas
         ir šīs lietas strīda priekšmets, apsvērumos paredzēto norādi uz Hartu, kā arī 2007. gada 13. marta spriedumu lietā C‑432/05
         Unibet (Krājums, I‑2271. lpp., 37. punkts) un 2007. gada 3. maija spriedumu lietā C‑303/05 Advocaten voor de Wereld ( Krājums, I‑3633. lpp., 46. punkts).
      
      22 –	Šajā sakarā skat. Poiares Maduro, M., “The double constitutional life of the Charter of Fundamental Rights”, Unión Europea y derechos fundamentales en perspectiva constitucional, Madride, 2004, 306. lpp.; Schmitz, T., “Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union als Konkretisierung der gemeinsamen
         europäischen Werte”, Die Europäische Union als Wertegemeinschaft, Berlīne, 2005, 85. lpp., kā arī Beyer, U., Oehme, C. un Karmrodt, F., Der Einfluss der Europäischen Grundrechtecharta auf die Verfahrensgarantien im Unionsrecht, Beiträge zum Transnationalen Wirtschaftsrecht, 34. burtnīca, 2004. gada novembris, 14. lpp., García Perrote Escartín, I., “Sobre el derecho de vacaciones”, Scritti in memoria di Massimo D’Antona, 4. sējums (2004), 3586. lpp., izsaka pieņēmumu, ka tiesības uz apmaksātu atvaļinājumu, kā tas ir noteikts Spānijas Konstitūcijas
         40. panta 2. punktā, ir visu starptautisko tiesību aktu izpausme pamattiesību aizsardzībai. Viņš uzskata, ka šie tiesību akti
         kopumā ir veicinājuši universālas vai pat specifiskas eiropeiskas apziņas par sociālo pamattiesību eksistenci rašanos.
      
      23 –	Atbilstoši Kopienu tiesībām pirmām kārtām dalībvalstu pienākums ir reglamentēt darba apstākļu jomu. Daudzu konstitūciju
         tekstos ir garantijas attiecībā uz darba apstākļiem, kas ietver darba ņēmēju tiesības uz atpūtu. Tā saskaņā ar Luksemburgas Konstitūcijas 11. panta 5. punktu un Spānijas Konstitūcijas 40. panta 2. punktu valstij ir jārada labi darba apstākļi un jāgarantē vai jānodrošina darbinieku atpūta (skat.
         González Ortega, S., “El disfrute efectivo de la vacaciones anuales retribuidas: una cuestión de derecho y de libertad personal,
         de seguridad en el trabajo y de igualdad”, Revista española de derecho europeo, Nr. 11 [2004], 423. un turpmākās lpp.). Daudz detalizētāks, Hartas 31. panta formulējumam drīzāk atbilstošs tiesiskais regulējums
         atrodams Itālijas Konstitūcijas 36. pantā, kurā cita starpā paredzētas tiesības uz iknedēļas atpūtas dienu un apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu.
         Portugāles Konstitūcija, šķiet, ir bijusi viens no Hartas noteikumu paraugiem, jo tās 59. panta 1. punkta d) apakšpunktā noteiktas tiesības
         uz atpūtu un brīvdienām, darba dienas ilguma maksimālo robežu, iknedēļas atpūtas laiku, kā arī regulāru, apmaksātu atvaļinājumu
         (skat. Vieira De Andrade, J. C., “La protection des droits sociaux fondamentaux dans l’ordre juridique du Portugal”, La protection des droits sociaux fondamentaux dans les États membres de l’Union européenne – Étude de droit comparé, Atēnas/Brisele/Bādenbādene, 2000, 677. lpp.). Lielākajā daļā veco Eiropas Savienības dalībvalstu tiesības uz apmaksātu ikgadējo
         atvaļinājumu ir balstītas uz vienkāršo likumu noteikumiem, kuros atspoguļotas attiecīgo direktīvu atvasinātās prasības, ciktāl
         tas attiecas uz Kopienu tiesību piemērošanas jomām. Turpretim jaunajās dalībvalstīs, izņemot Kipru, sastopama pietiekami detalizēta šo tiesību kodificēšana. Tas, piemēram, attiecas uz Slovākijas Konstitūcijas 36. panta f) punktu, Polijas Konstitūcijas 66. panta 2. punktu, Ungārijas Konstitūcijas 70/B. panta 4. punktu, Latvijas Konstitūcijas 107. pantu, kā arī Lietuvas Konstitūcijas 49. panta 1. punktu, kuri garantē apmaksātu minimālo ikgadējo atvaļinājumu. Darba apstākļi vispārīgi ir minēti
         Slovēnijas Konstitūcijā (66. pants), Čehijas Republikas Konstitūcijā (28. pants), kā arī Igaunijas Konstitūcijā (29. panta 4. punkts) (skat. Riedel, E., iepriekš minēts 20. zemsvītras piezīmē, 31. pants, 3., 4. punkts).
      
      24 –	Kā uzskata Smismans, S., “The Open Method of Coordination and Fundamental Social Rights”, Social Rights in Europe (izdevis Gráinne de Búrca un Bruno de Witte), Oksforda, 2005, 229. lpp., tiesvedībā Tiesā jautājums automātiski tiek saistīts
         ar attiecībām, kādas pastāv starp Direktīvas 2003/88 7. pantu un pamattiesībām, galvenokārt Eiropas Savienības Pamattiesību
         hartas 31. panta 2. punktu. Saskaņā ar Krebber, S., Kommentar zu EU‑Vertrag und EG‑Vertrag (izdevis Christian Calliess/Matthias Ruffert), 1. izdevums, Neivīda, 1999, EKL 136. pants, 35. punkts, 1365. lpp., Eiropas
         Sociālā harta un Kopienu harta sniedz svarīgu interpretējošu piemērojamību darba tiesību jēdzienu nozīmei Kopienas līmenī.
         Stärker, L., Kommentar zur EU‑Arbeitszeit‑Richtlinie, Vīne, 2006, 81. lpp., acīmredzot piedēvē Pamattiesību hartas 31. panta 2. punktam pat normatīvu raksturu, norādot, ka šajā
         normā ir paredzēta apmaksātā ikgadējā atvaļinājuma noteikšana. Kā uzskata Benedetti, G., “La rilevanza giuridica della Carta
         Europea innanzi alla Corte di Giustizia: il problema delle ferie annuali retribuite”, Carta Europea e diritti dei privati, 2000, 128., 129. lpp., strīdā par tiesību uz ikgadējo apmaksāto atvaļinājumu piemērojamību nevar ignorēt Pamattiesību hartu,
         lai gan tai nav saistoša juridiskā spēka, jo šie apgalvojumi ietver to, ko atspoguļo kopīgās dalībvalstu konstitucionālās
         tradīcijas. Tāpēc, interpretējot Kopienu tiesības, tai ir atsauces elementa vai interpretācijas elementa funkcija.
      
      25 –	2006. gada 6. aprīļa spriedums lietā C‑124/05 Federatie Nederlandse Vakbeweging (Krājums, I‑3423. lpp., 28. punkts), spriedums lietā Dellas u.c. (iepriekš minēts 7. zemsvītras piezīmē, 49. punkts), 2004. gada 18. marta spriedums lietā C‑342/01 Merino Gómez (Recueil, I‑2605. lpp., 29. punkts), spriedums lietā BECTU (iepriekš minēts 7. zemsvītras piezīmē, 43. punkts).
      
      26 –	Spriedums lietā BECTU (iepriekš minēts 7. zemsvītras piezīmē, 44. punkts).
      
      27 –	Spriedums lietā Federatie Nederlandse Vakbeweging (iepriekš minēts 25. zemsvītras piezīmē, 30. un 31. punkts).
      
      28 –	2006. gada 16. marta spriedums apvienotajās lietās C‑131/04 un C‑257/04 Robinson‑Steele (Krājums, I‑2531. lpp., 57. punkts).
      
      29 –	Spriedums lietā BECTU (iepriekš minēts 7. zemsvītras piezīmē, 53. punkts).
      
      30 –	Tāda ir Komisijas argumentācija lietā BECTU, kuru ģenerāladvokāts Ticano ir minējis savos secinājumos šajā lietā (iepriekš minēti 9. zemsvītras piezīmē, 34. punkts).
      
      31 –	Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru no EKL 10. panta izriet dalībvalstu pienākums transponēt direktīvu tā, lai būtu faktiski
         nodrošināta tās pilnīga piemērošana (2002. gada 11. jūlija spriedums lietā C‑62/00 Marks & Spencer, Recueil, I‑6325. lpp., 24.–26. punkts; 2000. gada 16. novembra spriedums lietā C‑214/98 Komisija/Grieķija, Recueil, I‑9601. lpp., 49. punkts, un 1999. gada 9. septembra spriedums lietā C‑217/97 Komisija/Vācija, Recueil, I‑5087. lpp., 31. punkts). Tāpēc valsts likumdevējam valsts tiesības ir tādā veidā jāmaina, jāatceļ vai jāpapildina, lai
         varētu attīstīties Kopienu tiesību prasību pilna lietderīgā iedarbība (skat. 1973. gada 8. februāra spriedumu lietā 30/72
         Komisija/Itālija, Recueil, 161. lpp., 11. punkts; Kahl, W., Kommentar zu EU‑Vertrag und EG‑Vertrag, izdevis Christian Calliess/Matthias Ruffert, 1. izdevums, Neivīda, 1999, EKL 10. pants, 19. punkts, 374. lpp.).
      
      32 –	Šajā sakarā Bogg, A. L., “The right to paid annual leave in the Court of Justice: the eclipse of functionalism”, European Law Review, 31. sējums (2006), Nr. 6, 897. lpp., saskaņā ar kuru valsts tiesisko regulējumu nevar paplašināt tiktāl, lai noliegtu tiesību
         uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu pastāvēšanu.
      
      33 –	Spriedums lietā BECTU (iepriekš minēts 7. zemsvītras piezīmē, 48. punkts).
      
      34 –	Spriedumā lietā BECTU (iepriekš minēts 7. zemsvītras piezīmē, 61. punkts) Tiesa secināja, ka Direktīva 93/104 neliedz dalībvalstīm “precīzi noteikt
         tiesību uz ikgadējo atvaļinājumu īstenošanas veidu tādējādi, ka tās, piemēram, reglamentē, kā darba ņēmējs var izmantot atvaļinājumu,
         kurš viņam pienākas par pirmajām viņa nodarbinātības nedēļām”.
      
      35 –	Tieši tas dalībvalstīm tomēr nav atļauts (skat. spriedumu lietā BECTU, iepriekš minēts 7. zemsvītras piezīmē, 52. punkts). Tādēļ dalībvalstīm ir aizliegts visiem darba ņēmējiem piešķirtās tiesības
         uz apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu vienpusēji ierobežot, izvirzot šīm tiesībām nosacījumu, un tādējādi uz noteiktiem darba
         ņēmējiem šīs tiesības neattiecas.
      
      36 –	EKL 137. pants nodaļā par sociālo politiku ir nozīmīgākais pamats pilnvarojumam pieņemt direktīvas. Tas pieprasa noteiktu
         tiesību aktu saskaņošanas mērķi, kas izriet no 2. punkta sasaistes ar 1. punktu. Saskaņā ar to ir jānotiek tiesību aku saskaņošanai,
         lai veicinātu Kopienas darbības atbalstošo un papildu funkciju 1. punkta a)–i) apakšpunktā minētajās jomās. Pie tām atbilstoši
         1. punkta a) apakšpunktam pieder darba ņēmēja veselības un drošības aizsardzība. Visbeidzot, pamats bija EK līguma 118. pants,
         kurš tāpat norāda uz primāri sociāli politisku orientāciju un tādējādi no citiem noteikumiem par kompetenci EK līguma 100.a pantā
         (EKL 94. pants) atšķiras ar orientāciju uz iekšējo tirgu (skat. Krebber, S., iepriekš minēts 24. zemsvītras piezīmē, EKL 137. pants,
         18. punkts, 1373. lpp.).
      
      37 –	1996. gada 12. novembra spriedums lietā C‑84/94 Apvienotā Karaliste/Padome (Recueil, I‑5755. lpp., 56. punkts).
      
      38 –	Balze, W., iepriekš minēts 15. zemsvītras piezīmē, 38. papilduzdevums, 1998, 3. punkts.
      
      39 –	Spriedums lietā Apvienotā Karaliste/Padome (iepriekš minēts 37. zemsvītras piezīmē, 42. punkts). Balze, W., Arbeitszeit,
         Urlaub und Teilzeitarbeit, Europäisches Arbeits- und Sozialrecht, 79. papildizdevums (2002. gada oktobris), B 3100, 6. punkts, 9. lpp., saprot Darba laika direktīvas noteikumus atbilstoši
         EKL 137. panta koncepcijai kā minimālos noteikumus, tādējādi dalībvalstis drīkst pieņemt vai saglabāt stingrāku darba laika
         regulējumu. Tomēr saskaņā ar Direktīvas 2003/88 14. pantu īpašie Kopienas noteikumi ir primāri attiecībā pret direktīvas noteikumiem,
         neņemot vērā, vai šo noteikumu aizsardzības līmenis nav zemāks par Darba laika direktīvas aizsardzības līmeni.
      
      40 –	Skat. spriedumu lietā Robinson‑Steele (iepriekš minēts 28. zemsvītras piezīmē, 62. punkts) un spriedumu lietā BECTU (iepriekš minēts 7. zemsvītras piezīmē, 41. punkts). Šajā sakarā arī Balze, W., “Die Richtlinie über die Arbeitszeitgestaltung”,
         Europäische Zeitschrift für Wirtschaftsrecht, Nr. 7 (1994), 207. lpp., kurš nesaskata saturam atbilstošu pilnvarojumu atkāpei no šā tiesiskā regulējuma.
      
      41 –	Šajā sakarā ir jāatgādina, ka saskaņā ar Direktīvas 2003/88 sesto apsvērumu attiecībā uz darba laika organizāciju ir jāņem
         vērā SDO principi. Uz to tāpat norāda ģenerāladvokāte Kokote [Kokott] savu 2006. gada 12. janvāra secinājumu lietā Federatie Nederlandse Vakbeweging (spriedums iepriekš minēts 25. zemsvītras piezīmē) 8. zemsvītras piezīmē. Direktīvas 2003/88 interpretācija, ņemot vērā būtiskos
         SDO Konvencijas Nr. 132 principus, man šķiet nepieciešama, ievērojot faktu, ka SDO tiesībās ir noteikti svarīgākie starptautiskie
         standarti darba tiesību jomā. Starp abiem tiesību instrumentiem, neiedziļinoties tajos, pastāv augsta sakrišanas pakāpe. Tomēr,
         tuvāk apskatot, nevar nepamanīt, ka daži Direktīvas 2003/88 noteikumi pārsniedz to, ko paredz SDO Konvencija Nr. 132. Šī iemesla
         dēļ ir pareizi par Direktīvu 2003/88 teikt, ka tā ir šīs konvencijas pilnveidošana, ko veikusi Kopiena (skat. Murray, J.,
         Transnational Labour Regulation: The ILO and EC Compared, Hāga, 2001, 185. lpp.).
      
      42 –	SDO Konvencijas Nr. 132 9. pants ir īpašs noteikums attiecībā uz tiesībām uz atvaļinājumu, kurš attiecas uz 8. pantā paredzēto
         iespēju sadalīt apmaksāto ikgadējo atvaļinājumu daļās. Minēto ikgadējā atvaļinājuma sadalījumu kompetentās iestādes var atļaut,
         tomēr darba ņēmējam ir tiesības uz vismaz divām nepārtrauktām nedēļām, ja darba devējs un darba ņēmējs nav vienojušies [citādi].
         9. pantā paredzēts, ka šī nepārtrauktā [atvaļinājuma] daļa ir jāpiešķir un jāizmanto vēlākais viena gada laikā un atlikusī
         apmaksātā ikgadējā atvaļinājuma daļa – vēlākais astoņpadsmit mēnešu laikā pēc tā gada beigām, kurā ir iegūtas tiesības uz
         atvaļinājumu. Tās daļas pārcelšana, kas pārsniedz paredzēto minimālo ilgumu, ir atļauta, ja darba ņēmējs piekrīt šo periodu
         pārcelt līdz vēlākam datumam. Termiņa noteikšanai ir jānotiek, uzklausot valsts līmeņa arodbiedrību viedokļus (šajā sakarā
         skat. Böhmert, S., Das Recht der ILO und sein Einfluss auf das deutsche Arbeitsrecht im Zeichen der europäischen Integration, Bādenbādene, 2002, 128. lpp.).
      
      43 –	No termiņu regulējuma SDO Konvencijas Nr. 132 9. pantā arī nevar secināt par varbūtēju darba ņēmēja tiesību zaudēšanu,
         jo gadījumā, ja atvaļinājums nav ticis izmantots vai piešķirts pirms termiņa beigām, minētais termiņu regulējums kā tāds nekādas
         juridiskas sekas neparedz. Gluži otrādi – no tās pašas konvencijas 12. panta nepārprotami izriet, ka tiesības uz apmaksātu
         ikgadējo atvaļinājumu nav izmantojamas pēc izvēles, tāpēc katra vienošanās par tiesību atcelšanu vai atteikšanos no tām atkarībā
         no apstākļiem attiecīgajā valstī ir jāatzīst par spēkā neesošu vai jāaizliedz. García Perrote Escartín, I., iepriekš minēts
         22. zemsvītras piezīmē, 3602. lpp., tāpat uzskata, ka tiesiskajam regulējumam, atbilstoši kuram tiesības uz ikgadējo apmaksāto
         atvaļinājumu izbeidzas pēc noteikta termiņa beigām, nav juridiska pamata ne SDO Konvencijā Nr. 132, ne Direktīvā 2003/88.
         Turpretim no SDO Konvencijas Nr. 132 12. panta izriet, ka šīs tiesības ir absolūtas.
      
      44 –	Spriedums lietā Merino Gómez (iepriekš minēts 25. zemsvītras piezīmē).
      
      45 –	Spriedums lietā Federatie Nederlandse Vakbeweging (iepriekš minēts 25. zemsvītras piezīmē).
      
      46 –	Padomes 1992. gada 19. oktobra Direktīva 92/85/EEK par pasākumu ieviešanu, lai veicinātu drošības un veselības aizsardzības
         darbā uzlabošanu strādājošām grūtniecēm, sievietēm, kas strādā pēcdzemdību periodā, vai strādājošām sievietēm, kas baro bērnu
         ar krūti (OV L 348, 1. lpp.).
      
      47 –	Padomes 1976. gada 9. februāra Direktīva 76/207/EEK par tāda principa īstenošanu, kas paredz vienlīdzīgu attieksmi pret
         vīriešiem un sievietēm attiecībā uz darba, profesionālās izglītības un izaugsmes iespējām un darba apstākļiem (OV L 39, 40. lpp.).
      
      48 –	Spriedums lietā Merino Gómez (iepriekš minēts 25. zemsvītras piezīmē, 32. punkts), 1998. gada 27. oktobra spriedums lietā C‑411/96 Boyle u.c. (Recueil, I‑6401. lpp., 41. punkts), 1998. gada 30. aprīļa spriedums lietā C‑136/95 Thibaut (Recueil, I‑2011. lpp., 25. punkts), 1994. gada 14. jūlija spriedums lietā C‑32/93 Webb (Recueil, I‑3567. lpp., 20. punkts), 1994. gada 5. maija spriedums lietā C‑421/92 Habermann‑Beltermann (Recueil, I‑1657. lpp., 21. punkts) un 1984. gada 12. jūlija spriedums lietā C‑184/83 Hofmann (Recueil, 3047. lpp., 25. punkts).
      
      49 –	Spriedums lietā Merino Gómez (iepriekš minēts 25. zemsvītras piezīmē, 38. punkts).
      
      50 –	Spriedums lietā Federatie Nederlandse Vakbeweging (iepriekš minēts 25. zemsvītras piezīmē, 24. punkts) un 2005. gada 14. aprīļa spriedums lietā C‑519/03 Komisija/Luksemburga
         (Krājums, I‑3067. lpp., 33. punkts).
      
      51 –	Spriedums lietā Federatie Nederlandse Vakbeweging (iepriekš minēts 25. zemsvītras piezīmē, 24. punkts), spriedums lietā Komisija/Luksemburga (iepriekš minēts 50. zemsvītras
         piezīmē, 33. punkts) un spriedums lietā Merino Gómez (iepriekš minēts 25. zemsvītras piezīmē, 41. punkts).
      
      52 –	González Ortega, S., iepriekš minēts 23. zemsvītras piezīmē, 432. lpp., konstatē, ka pirmā dzemdību atvaļinājuma fāze domāta
         fiziskai atpūtai vai mātes bioloģiskai aizsardzībai pēc dzemdībām. Tai līdz ar to ir cits mērķis nekā sekojošām šā atvaļinājuma
         fāzēm, kuras ir paredzētas, lai sekmētu bērna kopšanu, kā arī lai veicinātu attiecības starp bērnu un māti. Autors saskata
         līdzību starp šo pirmo dzemdību atvaļinājuma fāzi un slimības atvaļinājumu un tāpēc atbalsta attiecīgās judikatūras jautājumā
         par saistību starp dzemdību un ikgadējo atvaļinājumu piemērošanu saistībai starp slimības atvaļinājumu un ikgadējo atvaļinājumu.
      
      53 –	Glaser, R./Lüders, H., “§ 7 BUrlG auf dem Prüfstand des EuGH – Anmerkungen zum Vorlagebeschluss des LAG Düsseldorf”, Betriebs-Berater, 61. gads (2006), 49. burtnīca, 2692. lpp., uzskata, ka draudošā tiesību uz atvaļinājumu spēka zaudēšana tieši nodrošina,
         ka atvaļinājums tiek arī faktiski un savlaicīgi izmantots. García Perrote Escartín, I., iepriekš minēts 22. zemsvītras piezīmē,
         3593., 3600. lpp., norāda, ka šis pārklāšanās aizliegums darba ņēmējam ļautu faktiski saņemt ikgadējo atvaļinājumu. Saskaņā
         ar šo koncepciju darba ņēmēja “nasta” ir savas tiesības uz atvaļinājumu konsekventi aizstāvēt. Autors tomēr pievērš uzmanību
         faktam, ka šis aizliegums izraisa ne mazums problēmu. Šajā sakarā tam varētu būt raksturīgs darba tiesību speciālistiem nepazīstamais
         “bumeranga efekts”, kā dēļ galu galā iespējams, ka darba ņēmējs savas tiesības uz atvaļinājumu visbeidzot zaudētu pavisam,
         tādējādi stimulējot darba devēju rīkoties prettiesiski. Autors uzskata, ka tāds tiesiskais regulējums attaisno tiesību pārkāpumus
         un sniedz izdevību nepamatotam labumam no darba devēja puses. Darba devējs varētu parūpēties, lai darba ņēmējs zaudētu savu
         ikgadējo atvaļinājumu, līdz ar to viņam nebūtu finansiālas atlīdzināšanas pienākuma. No šādas analīzes izriet, ka tiek sodīts
         nevis tas, kurš tiesību pārkāpumu ir pieļāvis (darba devējs), bet gan tas, kurš nav varējis savas tiesības izmantot (darba
         ņēmējs).
      
      54 –	Tehniskas un sociālas dabas darba aizsardzības Kopienu tiesību noteikumos ir ņemta vērā darba devēja daudzpusīgā organizēšanas
         un koordinēšanas kompetence, uzliekot viņam, piemēram, saskaņā ar Padomes 1989. gada 12. jūnija Direktīvas 89/391/EEK par
         pasākumiem, kas ieviešami, lai uzlabotu darba ņēmēju drošību un veselības aizsardzību darbā (OV L 183, 1. lpp.) 5. panta 1. punktu
         pienākumu rūpēties par darba ņēmēja drošību un veselības aizsardzību attiecībā uz visiem aspektiem, kas skar darbu. Skat.
         arī 2007. gada 14. jūnija spriedumu lietā C‑127/05 Komisija/Apvienotā Karaliste (40. un 41. punkts), kurā Tiesa apstiprina
         darba devēja pienākumu nodrošināt darba ņēmējiem drošu darba vidi.
      
      55 –	Slimības un grūtniecības vienlīdzību SDO Konvencijas Nr. 132 5. panta 4. punktā paredzēto tiesisko seku kontekstā apstiprina
         arī 60. punktā minētais apgalvojums, ka abos gadījumos darba ņēmēja tiesības uz aizsardzību ir vienādas.
      
      56 –	Šajā sakarā skat. arī García Perrote Escartín, I., iepriekš minēts 22. zemsvītras piezīmē, 3584., 3595. lpp.
      
      57 –	Visas Eiropas Savienības dalībvalstis ir SDO dalībvalstis. Eiropas Kopiena gan nav dalībvalsts, taču abas organizācijas
         atbilstoši līdzšinējai sarakstei 2001. gada 14. maijā starp Eiropas Komisiju un SDO ģenerāldirektoru iestājas par sociālo
         un saimniecisko attīstību, dzīves un darba apstākļu uzlabošanu, kā arī nodarbinātības veicināšanu (OV C 165, 23. lpp.). Kopš
         pirmās vienošanās starp SDO un Eiropas Kopienu 1958. gadā abas organizācijas savu sadarbību ir veidojušas, pakāpeniski paplašinot
         šo mērķu īstenošanu. SDO sistēmā Eiropas Komisijai ir novērotāja statuss. Tā piedalās Eiropas Kopienas dalībvalstu pozīciju
         koordinēšanā SDO, lai tādējādi nodrošinātu atbilstību starp SDO normām un Kopienas tiesību aktiem un līdz ar to atvieglotu
         SDO normu ratificēšanu. Līdz šodienai SDO Konvenciju Nr. 132 ir ratificējušas Beļģija (2003. gada 2. jūnijā), Čehijas Republika
         (1996. gada 23. augustā), Somija (1990. gada 15. janvārī), Vācija (1975. gada 1. oktobrī), Ungārija (1998. gada 19. augustā),
         Īrija (1974. gada 20. jūnijā), Itālija (1981. gada 28. jūlijā), Latvija (1994. gada 10. jūnijā), Luksemburga (1979. gada 1. oktobrī),
         Malta (1988. gada 9. jūnijā), Portugāle (1981. gada 17. martā), Slovēnija (1992. gada 29. maijā), Spānija (1972. gada 30. jūnijā)
         un Zviedrija (1978. gada 7. jūnijā). Citas dalībvalstis, kā Bulgārija (1949. gada 29. decembrī), Dānija (1939. gada 22. jūnijā),
         Francija (1939. gada 23. augustā), Grieķija (1952. gada 13. jūnijā) un Slovākija (1993. gada 1. janvārī), pirmām kārtām vēl
         ir iepriekšējās SDO Konvencijas Nr. 52 parakstītājas dalībvalstis. Turpinājumā jāapsver, vai SDO konvencijām bieži ir arī
         faktiska iedarbība, jo tās, balstoties uz savu parauglomu arī bez formālas ratificēšanas, ietekmē daudzu valstu tiesību sistēmu
         attīstību (šajā sakarā skat. Verdier, J.‑M., “L’apport des normes de l’OIT au droit français du travail”, Revue internationale du Travail, 132. sējums, 1993, Nr. 5–6, 474., 478. lpp.; Kohl, H., “Pas de paix possible sans une politique sociale internationale”,
         Regards sur l’avenir de la justice sociale – Mélanges à l’occasion du 75e anniversaire de l’OIT, Ženēva, 1994, 177. lpp.).
      
      58 –	Šajos apstākļos nav jāpārbauda jautājums, kādā ziņā dalībvalstīm ir saistoši SDO Konvencijā Nr. 132 un Direktīvā 2003/88
         paredzētie pienākumi, kas satura ziņā viens no otra atšķiras. Šajā sakarā skat. arī ģenerāladvokāta Tezauro [Tesauro] paskaidrojumus viņa 1991. gada 24. janvāra secinājumos lietā C‑345/89 Stöckel (Recueil, I‑4047. lpp., 11. punkts).
      
      59 –	Spriedumi lietās BECTU (iepriekš minēts 7. zemsvītras piezīmē, 44. punkts), Merino Gómez (iepriekš minēts 25. zemsvītras piezīmē, 30. punkts) un Robinson‑Steele (iepriekš minēts 28. zemsvītras piezīmē, 60. punkts).
      
      60 –	Spriedumā lietā Federatie Nederlandse Vakbeweging (iepriekš minēts 25. zemsvītras piezīmē, 32. punkts) Tiesa konstatēja, ka finansiālā iespēja kompensēt ikgadējo atvaļinājumu
         radītu ar Direktīvas mērķi nesavienojamu aicinājumu atteikties no atvaļinājuma vai arī darba ņēmējs būtu pamudināts no tā
         atteikties. Fenski, M., “Urlaubsrecht im Umbruch?”, Der Betrieb, 12. burtnīca (2007), 688. lpp., kā arī Jacobsen, K., Münchener Anwaltshandbuch Arbeitsrecht (izdevis Wilhelm Moll), 1. izdevums, 2005, § 25, 102. punkts, pievērš uzmanību nepieņemamai praksei “atlīdzināt” atvaļinājumu
         darba tiesisko attiecību pastāvēšanas laikā.
      
      61 –	Spriedums lietā Robinson‑Steele (iepriekš minēts 28. zemsvītras piezīmē, 58. punkts).
      
      62 –	Bogg, A. L., iepriekš minēts 32. zemsvītras piezīmē, 899. lpp.
      
      63 –	Šajā sakarā [izteicies] arī ģenerāladvokāts Ticano savos secinājumos lietā BECTU (iepriekš minēti 9. zemsvītras piezīmē, 38. punkts).
      
      64 –	Spriedums lietā Robinson‑Steele (iepriekš minēts 28. zemsvītras piezīmē, 58. punkts).
      
      65 –	Skat. [šo secinājumu] 66. punktu.
      
      66 –	Skat. [šo secinājumu] 55.–65. punktu.
      
      67 –	Skat. [šo secinājumu] 66.–68. punktu.
      
      68 –	Skat. it īpaši 1992. gada 16. jūlija spriedumu lietā C‑83/91 Meilicke (Recueil, I‑4871. lpp., 22. punkts) un 2004. gada 5. februāra spriedumu lietā C‑380/01 Schneider (Recueil, I‑1389. lpp., 20. punkts).
      
      69 –	Spriedums lietā Schneider (iepriekš minēts 68. zemsvītras piezīmē, 21. punkts) un tajā minētā judikatūra.
      
      70 –	Skat. it īpaši 1981. gada 16. decembra spriedumu lietā 244/80 Foglia/Novello (Recueil, 3045. lpp., 18. punkts), 1995. gada 15. jūnija spriedumu apvienotajās lietās no C‑422/93 līdz C‑424/93 ZabalaErasun u.c. (Recueil, I‑1567. lpp., 29. punkts), 1998. gada 12. marta spriedumu lietā C‑314/96 Djabali (Recueil, I‑1149. lpp., 19. punkts) un spriedumu lietā Schneider (iepriekš minēts 68. zemsvītras piezīmē, 22. punkts). Skat., visbeidzot, ģenerāladvokāta Ticano 2005. gada 18. janvāra secinājumus
         lietā C‑165/03 Längst (Krājums, I‑5637. lpp., 45. punkts) un 2005. gada 30. jūnija spriedumu tajā pašā lietā (Krājums, I‑5637. lpp., 30.–35. punkts).
      
      71 –	Spriedums lietā Schneider (iepriekš minēts 68. zemsvītras piezīmē, 23. punkts).