CELEX: 52013PC0178
Language: et
Date: 2013-04-04
Title: Ettepanek: NÕUKOGU RAKENDUSMÄÄRUS, millega muudetakse määrust (EL) nr 1008/2011, millega pärast määruse (EÜ) nr 1225/2009 artikli 11 lõike 3 kohast osalist vahepealset läbivaatamist kehtestatakse Hiina Rahvavabariigist pärit kaubaaluste käsivedukite ja nende oluliste osade impordi suhtes lõplik dumpinguvastane tollimaks

|
			
		
		
		52013PC0178
		
			Ettepanek: NÕUKOGU RAKENDUSMÄÄRUS, millega muudetakse määrust (EL) nr 1008/2011, millega pärast määruse (EÜ) nr 1225/2009 artikli 11 lõike 3 kohast osalist vahepealset läbivaatamist kehtestatakse Hiina Rahvavabariigist pärit kaubaaluste käsivedukite ja nende oluliste osade impordi suhtes lõplik dumpinguvastane tollimaks /* COM/2013/0178 final - 2013/0095 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	SELETUSKIRI
1.           ETTEPANEKU TAUST
·      Ettepaneku põhjused ja eesmärgid
Käesolevas ettepanekus käsitletakse nõukogu 30. novembri
2009. aasta määruse (EÜ) nr 1225/2009 (kaitse kohta dumpinguhinnaga
impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa Ühenduse liikmed) (edaspidi
„algmäärus”) kohaldamist Hiina Rahvavabariigist pärit käsikahveltõstukite ja
nende oluliste osade impordile kehtiva dumpinguvastase tollimaksu aegumise
osalise vahepealse läbivaatamise menetluses.
·      Üldine taust
Ettepanek on seotud algmääruse rakendamisega ja
tuleneb uurimisest, mis on läbi viidud kooskõlas algmääruses sätestatud
sisuliste ja menetlusnõuetega.
·      Ettepaneku valdkonnas kehtivad õigusnormid
Lõplik dumpinguvastane tollimaks kehtestati
CN-koodide ex 8427 90 00 ja ex 8431 20 00 alla kuuluvate, Hiina
Rahvavabariigist pärinevate käsikahveltõstukite ja nende oluliste osade
impordile määrusega (EÜ) nr 1008/2011 (ELT L 268, 13.10.2011, lk 1).
·      Kooskõla liidu muude põhimõtete ja eesmärkidega
Ei kohaldata.
2.           HUVITATUD ISIKUTEGA TOIMUNUD
KONSULTEERIMISE JA MÕJU HINDAMISE TULEMUSED
·      Konsulteerimine huvitatud isikutega
Menetlusega seotud huvitatud isikutel on uurimise
ajal olnud võimalus kaitsta oma huve algmääruses sätestatud korras.
·      Eksperdiarvamuste kogumine ja kasutamine
Välisekspertide arvamusi ei olnud vaja kasutada.
·      Mõju hindamine
Käesolev ettepanek tuleneb algmääruse
rakendamisest.
Algmäärusega ei nähta ette üldist mõju hindamist,
kuid selles on esitatud põhjalik loetelu tingimustest, mida tuleb hinnata.
3.           ETTEPANEKU ÕIGUSLIK KÜLG
·      Kavandatud meetmete kokkuvõte
14. veebruaril 2011. aastal algatas komisjon ex
officio Hiina Rahvavabariigist pärit käsikahveltõstukite ja nende oluliste
osade impordile kehtiva dumpinguvastase tollimaksu osalise vahepealse
läbivaatamise.
Läbivaatamisega seotud uurimisest, mis piirdus
dumpingu kontrollimisega, ilmnes, et püsivat laadi muutunud asjaolude tõttu
jätkus dumping veelgi kõrgemal tasemel. 
Seepärast soovitatakse, et nõukogu võtaks vastu
lisatud määruse ettepaneku, et kehtivaid meetmeid muuta; ettepanek tuleks avaldada
Euroopa Liidu Teatajas hiljemalt 13. maiks 2013. 
·      Õiguslik alus
Nõukogu 30. novembri 2009. aasta määrus (EÜ) nr 1225/2009
kaitse kohta dumpinguhinnaga impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa
Ühenduse liikmed.
·      Subsidiaarsuse põhimõte
Ettepanek tehakse Euroopa Liidu ainupädevusse
kuuluvas valdkonnas. Subsidiaarsuse põhimõtet seetõttu ei kohaldata.
·      Proportsionaalsuse põhimõte
Ettepanek on proportsionaalsuse põhimõttega
kooskõlas järgmistel põhjustel.
Asjaomast meedet on kirjeldatud eespool nimetatud
algmääruses ja see ei võimalda teha otsuseid liikmesriikide tasandil.
Nõuet, mille kohaselt liidu, liikmesriikide
valitsuste, piirkondlike ja kohalike asutuste, ettevõtjate ja kodanike rahaline
ja halduskoormus peab olema võimalikult väike ja proportsionaalne ettepaneku
eesmärgiga, ei kohaldata.
·      Vahendi valik
Kavandatav vahend: määrus.
Muud vahendid ei oleks asjakohased järgmisel
põhjusel:
algmäärusega ei nähta ette alternatiivseid
võimalusi.
4.           MÕJU EELARVELE
Ettepanek ei mõjuta ELi eelarvet.
2013/0095 (NLE)
Ettepanek:
NÕUKOGU RAKENDUSMÄÄRUS,
millega muudetakse määrust (EL) nr 1008/2011,
millega pärast määruse (EÜ) nr 1225/2009 artikli 11 lõike 3 kohast osalist
vahepealset läbivaatamist kehtestatakse Hiina Rahvavabariigist pärit
kaubaaluste käsivedukite ja nende oluliste osade impordi suhtes lõplik
dumpinguvastane tollimaks
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise
lepingut, 
võttes arvesse nõukogu 30. novembri 2009. aasta
määrust (EÜ) nr 1225/2009 kaitse kohta dumpinguhinnaga impordi eest
riikidest, mis ei ole Euroopa Ühenduse liikmed[1]
(edaspidi „algmäärus”), eriti selle artikli 9 lõiget 4 ning
artikli 11 lõikeid 3, 5 ja 6,
võttes arvesse ettepanekut, mille Euroopa
Komisjon (edaspidi „komisjon”) esitas pärast konsulteerimist nõuandekomiteega,
ning arvestades järgmist:
A.
MENETLUS
1.           Varasemad uurimised ja
kehtivad dumpinguvastased meetmed
(1)       2005. juulis kehtestas
nõukogu määrusega (EÜ) nr 1174/2005[2]
Hiina Rahvavabariigist (edaspidi „HRV”) pärit käsikahveltõstukite ja nende
oluliste osade impordi suhtes lõpliku dumpinguvastase tollimaksu. Meetmed
kujutasid endast väärtuselist dumpinguvastast tollimaksu vahemikus 7,6 %
kuni 46,7 %.
(2)       2008. aasta juulis täpsustas
nõukogu määrusega (EÜ) nr 684/2008[3]
pärast tootevaliku vahepealset läbivaatamist esialgse uurimisega kindlaks
tehtud tootevalikut.
(3)       2009. aasta juunis laiendas
nõukogu pärast dumpinguvastastest meetmetest kõrvalehoidmise uurimist määrusega
(EÜ) nr 499/2009[4]
kõikide teiste äriühingute suhtes määrusega (EÜ) nr 1174/2005 kohaldatavat
lõplikku dumpinguvastast tollimaksu Taist pärit käsikahveltõstukitele ja nende
olulistele osadele, olenemata sellest, kas need on deklareeritud Taist
pärinevatena või mitte. 
(4)       2011. aasta oktoobris, pärast
algmääruse artikli 11 lõike 2 kohast aegumise läbivaatamist kehtestas nõukogu
määrusega (EÜ) nr 1008/2011[5]
HRVst pärit käsikahveltõstukite ja nende oluliste osade impordi suhtes lõpliku
dumpinguvastase tollimaksu. Põhjenduses 3 märgitud laiendatud tollimaks
säilitati ka rakendusmäärusega (EL) nr 1008/2011.
2.           Osalise vahepealse
läbivaatamise algatamine
(5)       Aegumise läbivaatamise ajal
pani komisjon tähele, et liidu turu konkurentsimaastikul oli meetmete
kehtestamisest saadik toimunud muutus. Hiina eksportiv tootja, kelle suhtes
kehtis madalaim tollimaksumäär ja kellele esialgse uurimise käigus võimaldati
turumajanduslikku kohtlemist, sai suure osa liidu turust sisuliselt üle võtta
ja suurendas märkimisväärselt oma ELi suunduva impordi turuosa. Komisjonil
tekkisid ka kahtlused turumajandusliku kohtlemise esialgse kindlaksmääramise
suhtes esmapilgul usutavate tõendite valguses, mis andsid tunnistust
moonutustest HRV teraseturul. Selles kontekstis peeti kehtivate meetmete
aluseks olnud asjaolusid muutunuks ning tundus, et need muutused on püsivad.
(6)       Olles pärast nõuandekomiteega
konsulteerimist kindlaks teinud, et on olemas piisavalt tõendeid, mis
õigustavad osalise vahepealse läbivaatamise algatamist, teatas komisjon 14.
veebruaril 2012 Euroopa Liidu Teatajas avaldatud algatamisteates[6] Hiina eksportivate tootjatega
seonduva dumpinguga piirduva osalise vahepealse läbivaatamise algatamisest ex
officio vastavalt algmääruse artikli 11 lõikele 3.
3.           Läbivaatamisega seotud
uurimisperiood
(7)       Dumpingu ulatuse uurimine
hõlmas ajavahemikku 1. jaanuarist 2011 kuni 31. detsembrini 2011
(edaspidi „läbivaatamisega seotud uurimisperiood”).
4.           Huvitatud isikud
(8)       Komisjon teavitas
eksportivaid tootjaid, teadaolevalt asjaga seotud sõltumatuid importijaid,
eksportiva riigi ametiasutusi ja liidu tootmisharu ametlikult osalise
vahepealse läbivaatamise uurimise algatamisest. Huvitatud isikutele anti
võimalus teha oma seisukohad teatavaks kirjalikult ja taotleda ärakuulamist
algatamisteates sätestatud tähtaja jooksul.
(9)       Ära kuulati kõik huvitatud
isikud, kes seda taotlesid ja tõendasid, et nende ärakuulamiseks on konkreetsed
põhjused.
(10)     Arvestades eksportivate
tootjate ja sõltumatute importijate võimalikku suurt arvu, peeti vajalikuks
kontrollida, kas tuleks teostada väljavõtteline uuring kooskõlas algmääruse
artikliga 17. Selleks et komisjonil oleks võimalik otsustada, kas on vaja
kasutada väljavõttelist uuringut, ning vajaduse korral valim moodustada, paluti
eespool nimetatud isikutel vastavalt algmääruse artiklile 17 endast 15 päeva
jooksul pärast läbivaatamise algatamist teada anda ning esitada komisjonile
algatamisteates nõutud teave. Koostöövalmidust ilmutas kaks eksportivat tootjat
ja kaheksa sõltumatut importijat. Seetõttu ei olnud eksportivate tootjate ega
ka sõltumatute importijate puhul vaja valimit moodustada. 
(11)     Komisjon saatis küsimustikud
ja turumajandusliku kohtlemise taotluse vormid kõigile teadaolevatele huvitatud
isikutele ja neile, kes olid endast algatamisteates sätestatud tähtaja jooksul
teada andnud. Vastuse saatis üks Hiina eksportiv tootja – Zhejiang Noblelift
Equipment Joint Stock Co. Ltd (Noblelift) – ja kolm sõltumatut importijat.
(12)     Komisjon kogus ja kontrollis
kõikvõimalikku teavet, mida ta pidas dumpingu kindlakstegemise seisukohast
vajalikuks. Kontrollkäik tehti järgmise äriühingu valdustesse:
–              
Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd.,
Changxing, HRV.
(13)     Pidades silmas vajadust
kehtestada normaalväärtus HRV eksportiva tootja jaoks, kelle suhtes ei
rakendatud turumajanduslikku kohtlemist, toimus kontrollkäik võrdlusriigina
kasutatud Brasiilia järgmise tootja valdustesse:
–              
Paletrans Equipamentos Ltda, Cravinhos, São Paulo.
B. VAATLUSALUNE TOODE JA
SAMASUGUNE TOODE
1.           Vaatlusalune toode
(14)     Käesoleva läbivaatamise
vaatlusalune toode on sama, mis esialgses uurimises ja mida täpsustati tootevaliku
vahepealses läbivaatamises: HRVst pärit käsikahveltõstukid ja nende olulised
osad, nagu šassii ja hüdraulikaseadmed, mis kuuluvad CN-koodide ex 8427 90 00
ja ex 8431 20 00 alla. Käesoleva määruse kohaldamisel on käsikahveltõstukid
ratastega ning kaubaaluste käitlemiseks ette nähtud tõstekahvlitega masinad,
mida saab liigendkäepideme abil käsitsi lükata, tõmmata ja juhtida siledal,
tasasel ja kõval pinnal.. Käsikahveltõstukid on ette nähtud koorma tõstmiseks
(käepideme pumpamise teel) üksnes transportimiseks vajalikule kõrgusele ning
neil puuduvad lisafunktsioonid ja -kasutusalad, näiteks i) koormate
teisaldamine ja tõstmine koormate kõrgemale paigutamiseks või koormate
ladustamise hõlbustamiseks, ii) ühe kaubaaluse paigutamine teise peale (virnastajad),
iii) koorma tõstmine töötasapinnale (käärkahveltõstukid) või iv) koormate
tõstmine ja kaalumine (kaaluga kahveltõstukid).
2.           Samasugune toode
(15)     Uurimine kinnitas, et
vaatlusalune toode ning HRVs toodetud ja omamaisel turul müüdud toode,
võrdlusriigis Brasiilias toodetud ja müüdud toode ning liidus toodetud ja
müüdud toode on samade põhiliste füüsikaliste ja tehniliste omaduste ja
kasutusaladega. 
(16)     Neid tooteid käsitatakse
seepärast samasuguste toodetena algmääruse artikli 1 lõike 4 tähenduses.
C.
DUMPING 
a) Turumajanduslik kohtlemine
(17)     Vastavalt algmääruse artikli 2
lõike 7 punktile b määratakse HRVst pärit importi käsitlevates
dumpinguvastastes uurimistes normaalväärtus kindlaks vastavalt nimetatud
artikli lõigetele 1–6 nende tootjate puhul, kes vastavad algmääruse artikli 2
lõike 7 punktis c osutatud tingimustele, st kelle puhul samasuguse toote
valmistamine ja müük toimuvad turumajanduse tingimustes. Lühidalt ja
ülevaatlikult on kõnealused tingimused järgmised:
–              
majandustegevust ja kulusid käsitlevad otsused
tehakse lähtuvalt turusituatsioonist ja ilma märkimisväärse riigipoolse
sekkumiseta; kulutused tähtsamatele sisenditele peegeldavad turuväärtusi;
–              
äriühingutel on üks selge peamiste
raamatupidamisdokumentide kogum, mida auditeeritakse kooskõlas rahvusvaheliste
raamatupidamisstandarditega sõltumatult ning kohaldatakse kõikidel eesmärkidel;
–              
varasemast mitteturumajanduslikust süsteemist ei
ole üle kandunud märkimisväärseid moonutusi;
–              
pankroti- ja asjaõigusega tagatakse õiguskindlus ja
stabiilsus;
–              
kursid arvutatakse ümber turukursside alusel.
(18)     Üks Hiina tootja, Noblelift,
taotles turumajanduslikku kohtlemist vastavalt algmääruse artikli 2 lõike 7
punktile b ja täitis turumajandusliku kohtlemise taotluse vormi ettenähtud aja
jooksul.
(19)     Komisjon
hankis kõik andmed, mida peeti vajalikuks, ning kontrollis kõiki
turumajandusliku kohtlemise taotlusega esitatud andmeid kõnealuse äriühingu
valdustes. 
(20)     Uurimise
käigus tehti kindlaks, et hinnad, mida äriühing Noblelift maksis
läbivaatamisega seotud uurimisperioodil kuumvaltsitud süsinikterase eest, s.o
põhitooraine eest, mis moodustas lõpptoote hinnast ligikaudu 25 %, olid
märkimisväärselt moonutatud, jäädes ligikaudu 24 % – 31 % samal
ajavahemikul rahvusvahelisel turul kehtinud hinnast madalamale. Rahvusvahelised
hinnad põhinesid ELi ja Põhja-Ameerika turgude statistikal, mis saadi asutusest
Steel Business Briefing[7]
ja COMEXTi impordihindadest. Sellest lähtuvalt leiti,
et Hiina terasehinnad ei kajastanud turuväärtusi. Lisaks on riigi sekkumine
tooraineturul tavapärane. Hiina raua- ja terasesektori 12. viisaastakuplaan (2011–2015)
sisaldab palju meetmeid, millest ilmneb, et terasetööstuse ettevõtetel ei ole
riigi range kontrolli tõttu muud võimalust kui tegutseda Hiina valitsuse
juhtnööride kohaselt. Seega järeldatakse, et Noblelift ei vasta
turumajandusliku kohtlemise esimese kriteeriumi nõuetele.
(21)     Lisaks andis seotud äriühing 2010.
eelarveaastal Nobleliftile pangatagatise kahe laenu jaoks, mis moodustas
märkimisväärse osa selle seotud äriühingu ja Noblelifti koguvaradest. Tagatised
ei kajastunud Noblelifti finantsaruannetes ega seotud äriühingu
raamatupidamises. Selline teguviis ei ole kooskõlas standardiga IAS 24 „Seotud
osapooli käsitleva teabe avalikustamine” ja audiitor ei esitanud sellise
praktika kohta reservatsioone. Seotud osapoolte vaheliste tehingute
avalikustamine finantsaruannetes on oluline, sest see juhib tähelepanu
äriühingu finantsseisundile avalduvale võimalikule mõjule. Käesoleval juhul ei
võimalda selliste oluliste kohustuste nagu kõnealuse tagatise avalikustamata
jätmine nõuetekohaselt hinnata äriühingu tegevust ja eriti äriühingu riske ning
võimalusi. Seetõttu leitakse, et äriühingu raamatupidamisandmeid ei ole
nõuetekohaselt kooskõlas rahvusvaheliste raamatupidamisstandarditega
auditeeritud ja seega ei vasta äriühing teise kriteeriumi nõuetele.
(22)     Viimaks tuleb märkida, et
Noblelift sai riigilt toetust nii tulumaksusoodustuse kui ka rahaliste toetuste
kujul, mis moonutab äriühingu finantsseisundit, ja sellepärast ei vasta ta
kolmanda kriteeriumi nõuetele.
(23)     Asjaomasele eksportivale
tootjale ja liidu tootmisharule anti võimalus esitada märkusi eespool nimetatud
järelduste kohta.
(24)     Pärast turumajandusliku
kohtlemise kohta tehtud järelduste teatavakstegemist soovis Noblelift tutvuda
terase rahvusvahelise turuhinna arvutamise üksikasjadega. Äriühing väitis, et
toorainehindade moonutusi tuleks käsitleda nii, et dumpingu arvutamisel
kohandatakse normaalväärtust, selle asemel, et turumajanduslikust kohtlemisest
keelduda. Kuid algmääruse artikli 2 lõike 7 punktis c sätestatud nõue on väga
selge – “kulutused tähtsamatele sisenditele peegeldavad turuväärtusi”. Seega
muudaks moonutatud sisendihinnaga seotud kohanduste kasutamine dumpingu
arvutamisel artikli 2 lõike 7 punkti c suuresti mõttetuks. Seega ei muutunud
järeldused ka pärast märkuste esitamist.
(25)     Pärast lõplike järelduste
teatavakstegemist kordas Noblelift oma väiteid. Kõigepealt teatas äriühing, et
komisjon ei avaldanud üksikasju, st kõiki andmeid, mida kasutati toorainehindade
erinevuste arvutamiseks. 
(26)     Sellega seoses märgitakse
kõigepealt, et terasehindade võrdlemiseks kasutatud andmete allikaid on
komisjon mitu korda nimetanud. Komisjon kordas menetluse käigus varem antud
selgitusi, et Steel Business Briefingu andmetel põhinevad hinnad olid
autoriõigustega kaitstud, sest teenust saavad kasutada vaid tellijad.
Sellepärast ei ole komisjonil seaduslikku õigust neid andmeid otse
avalikustada, kuid andmebaas on muul viisil kättesaadav ning juurdepääsetav
teatava tasu eest. Kuid selleks, et tagada tasakaal intellektuaalomandi õiguste
kaitse ja kaitseõiguste kaitse vahel, kontrollis väliskaubanduse
peadirektoraadi ärakuulamise eest vastutav ametnik siiski kasutatud andmeid
ning kinnitas hinnaerinevuste arvutusi ja teavitas kontrollimise tulemusest ka
Noblelifti. 
(27)     Märgitakse veel, et Steel
Business Briefing kirjeldab kasutatud metoodikat täpselt (mõõtmed, paksus,
laius, transport). Need on üldised parameetrid ning annavad ühtlasi
ettekujutuse toorainete hinnavõrdluse üksikasjalikkusest, sest sellise võrdluse
eesmärk on määrata kindlaks, kas kulutused tähtsamatele sisenditele peegeldavad
turuväärtusi. Komisjon on võrdluseks kasutanud Euroopa ja Põhja-Ameerika hindu.
(28)     Lisaks väitis Noblelift, et
esialgse uurimise käigus ei peetud HRV siseturu terasehindade ja
rahvusvaheliste terasehindade erinevust takistuseks äriühingu vastamisel
turumajandusliku kohtlemise esimese kriteeriumi nõuetele. Ajutise
dumpinguvastase tollimaksu kehtestamise kohta esialgse uurimise raames vastu
võetud komisjoni määruse põhjenduses 22 on sätestatud: „Kõigi nelja
äriühingu puhul tehti kindlaks, et (…) kulud ja hinnad kajastasid turuväärtust”[8]. Tõepoolest ei leitud esialgse
uurimise käigus olulist erinevust HRVs kohapeal Hiina eksportivate tootjate
poolt hangitud tooraine hindade ja rahvusvahelise turu toorainehindade vahel.
See järeldus aga ei tähenda, et institutsioonid ei võiks leida hinnaerinevusi
järgmiste uurimiste ajal, kui asjaolud on muutunud ja hinnaerinevus esineb.
Nagu näidatud põhjenduses 76, on asjaolud 2004. aasta (mil toimus esialgne
uurimine) ja 2011. aasta (käesoleva läbivaatamise uurimisperiood) vahel, s.o
seitsme aasta jooksul, märkimisväärselt muutunud. Seda arvesse võttes ja
eelkõige aegumise läbivaatamise ajal 2010. aastal koguti esmapilgul usutavad
tõendid riigi sekkumisest tulenevate HRV teraseturu hinnamoonutuste kohta. See
oli ka üks põhjusi, miks algatati ex officio käesolev läbivaatamine,
ning see leidis kinnitust tõepoolest ka käesolevas uurimises (vt põhjendust 20).

(29)     Seejärel kordas Noblelift oma
märkusi laenutagatiste ja riigi toetuste ebaolulise mõju kohta. Selle kohta
nenditakse, et algmääruse artikli 2 lõike 7 punktis c sätestatud nõue on selge
ega viita finantstulemustele avalduvale olulisele mõjule („äriühingutel on üks
selge peamiste raamatupidamisdokumentide kogum, mida auditeeritakse sõltumatult
kooskõlas rahvusvaheliste raamatupidamisstandarditega ning kohaldatakse
kõikidel eesmärkidel”). Igal juhul, nagu märgitud põhjenduses 21, ei võimalda
selliste oluliste kohustuste nagu kõnealuse tagatise avalikustamata jätmine
nõuetekohaselt hinnata äriühingu tegevust ning eriti äriühingu riske ja
võimalusi. Mis puutub riigi toetustesse, siis on komisjon isikule uurimise
käigus juba vastanud, et selliste toetuste summad ületasid 10 miljonit Hiina
jüaani (RMB). Seega ei saanud nende väidetega nõustuda.
(30)     Viimaks väitis Noblelift, et
uurimine oleks tulnud lõpetada, sest algmääruse artikli 2 lõike 7 punktis c
sätestatud kolme kuu pikkusest tähtajast ei peetud kinni. Seoses sellega
viidatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 12. detsembri 2012. aasta määrusele
(EL) nr 1168/2012, millega muudetakse nõukogu määrust (EÜ) nr 1225/2009
kaitse kohta dumpinguhinnaga impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa
Ühenduse liikmed, ja selle tagasiulatuvale jõule[9].
Lisaks märgitakse, et turumajandusliku kohtlemise võimaldamine määrati kindlaks
enam kui kolm kuud pärast uurimise algust menetluslike aspektide ja uurimise
ajaliste piirangute tõttu. Turumajandusliku kohtlemise hindamise raames
kerkinud küsimuste aina süvenev keerukus näitas, et kolme kuu pikkusest
tähtajast oli praktiliselt võimatu kinni pidada. Märgitakse aga, et määramise
ajastus ei mõjutanud selle tulemust. 
(31)     Sellest tulenevalt
järeldatakse, et märkused, milles väidetakse, et tuleks rakendada
turumajanduslikku kohtlemist, ei ole põhjendatud.
(32)     Eelnevat silmas pidades ja
lähtudes algmääruse artikli 2 lõike 7 punktist c tehakse otsus äriühingu
Noblelift suhtes turumajanduslikku kohtlemist mitte rakendada.
b) Normaalväärtus 
          Võrdlusriik
(33)     Vastavalt algmääruse artikli 2
lõike 7 punktile a tuleb mitteturumajanduslike riikide puhul ning ulatuses, mil
turumajanduslikku kohtlemist ei saa kohaldada, siirderiikide puhul
normaalväärtus määrata võrdlusriigis kehtivate hindade või arvestusliku
väärtuse põhjal.
(34)     Esialgses uurimises kasutati
normaalväärtuse määramisel võrdlusriigina Kanadat. Kuna Kanadas enam selliseid
tooteid ei valmistata, teatati käesoleva läbivaatamise algatamisteates, et
võrdlusriigiks on valitud Brasiilia.
(35)     Ettepanekule
kasutada võrdlusriigina Brasiiliat olid vastu kaks eksportivat tootjat ja üks
importija. Brasiilia valimise vastu toodi esile argumendid, et Brasiilia
käsikahveltõstukite turul on omamaiste tootjate üliväikesest arvust tulenev
vähene konkurents, mistõttu on Brasiilia müügihinnad, kasumid ja tootmiskulud
üles kruvitud. Kõnealused eksportivad tootjad soovitasid sobivate
võrdlusriikidena kasutada Indiat, Malaisiat või Taiwani.
(36)     Pärast neid märkusi võttis
komisjon ühendust 38 India, kolme Taiwani, kahe Malaisia ja kahe Brasiilia
teadaoleva käsikahveltõstukite tootjaga, saates neile asjaomase küsimustiku.
Koostöösoovi ilmutas vaid üks tootja Brasiiliast: Paletrans Equipamentos Ltda,
Cravinhos, São Paulo (Paletrans).
(37)     Lõplike järelduste
avalikustamise ja komisjoni ettepaneku järel kordasid asjaosalised oma
arvamust, et Brasiilia ei ole võrdlusriigiks sobiv, sest Brasiilia turul puudub
konkurents. Asjaosalised väitsid, et koostööd tegeval võrdlusriigi tootjal oli
Brasiilia turul monopol, mida tugevdasid suured imporditollid. Muud märkused
olid seotud puudustega, mis ilmnesid võrdlusriigi tootja mittekonfidentsiaalses
vastuses küsimustikule. Lõpuks väideti, et võrdlusriigi tootja ja vaatlusaluse
riigi eksportiva tootja vaheliste erinevuste arvestamiseks tuleks teha
kohandusi.
(38)     Mis puutub Brasiilia sobivusse
võrdlusriigina, tuleb märkida, et kuigi võrdlusriigi tootja on Brasiilia turu
peamine tootja, ei monopoliseeri ta turgu. On olemas konkurents vähemalt kahe
kohaliku tootja ja märkimisväärse impordiga ning võrdlusriigi tootja
kasumimarginaal on leitud olevat avatud turuga kooskõlas.
(39)     Nagu märgitud põhjenduses 36,
võttis komisjon pärast seda, kui menetluse varases etapis olid esitatud
märkused Brasiilia kasutamise vastu võrdlusriigina, ühendust 45 tootjaga
neljast eri riigist, sealhulgas äriühingu Noblelift soovitatud äriühingutega.
Vaatamata korduvatele katsetele võtta nende äriühingutega ühendust nii telefoni
teel kui ka e-posti kaudu, esitas vaid üks Brasiilia tootja nõutud teabe ja
tegi uurimise käigus koostööd. 
(40)     Seoses väidetavate puudustega
tuleb märkida, et vaid üks võrdlusriigi tootja tegi uurimise käigus koostööd.
Selline olukord on tavapärane, kuid muudab andmete avaldamise keeruliseks.
Arvestades, et võrdlusriigi tootjatega koostöö saavutamine on tihti
raskendatud, tuleb komisjonil tagada, et konfidentsiaalne teave on hoolikalt
kaitstud. Käesoleval juhul tekkisid mittekonfidentsiaalsete andmete esitamise
tõttu mõningad arusaamatused seoses väidetavate puudustega, kuid need lahendati
koos huvitatud isikutega. Täpsemalt väitis üks huvitatud isik, et võrdlusriigi
tootja vastuse puuduste tõttu ei tohiks Brasiilia võrdlusriigiks sobida ja
uurimine tuleks lõpetada, sest komisjon ei suuda normaalväärtust kindlaks
määrata. Sellega seoses nenditakse, et praeguse uurimise käigus oli komisjonil
olemas kogu vajalik teave dumpingu arvutamiseks. 
(41)     Järelikult ei saa väidetega
Brasiilia kui võrdlusriigi sobimatuse kohta nõustuda. 
(42)     Mis puutub kohandustega seotud
väidetesse, märgitakse, et Brasiilia tootja ja Hiina eksportiva tootja
kaubanduslike erinevuste taset on arvesse võetud kaubandustasandi kohandamise
abil (vt põhjendust 59).
(43)     Viimaks väitis üks isik, et
tuleks teha kohandus selleks, et võtta arvesse võrdlusriigi 14 %
imporditollimaksu väidetavalt moonutavat mõju. Selle väitega nõustuda ei saa,
sest imporditollimaksu kui sellise ja siseturu hinnataseme vahel puudub seos. 
(44)     Seega leitakse, et Brasiilia
sobib võrdlusriigiks, kuna konkurents on piisav vähemalt kahe tootja ja
märkimisväärse imporditaseme tõttu.
Normaalväärtuse määramine
(45)     Vastavalt
algmääruse artikli 2 lõikele 2 uuris komisjon kõigepealt, kas
Paletransi samasuguse toote omamaine müük sõltumatutele klientidele on
tüüpiline. Seoses sellega leiti, et niisuguse müügi kogumaht võrdus vähemalt 5 %-ga
Noblelifti liitu suunatud eksportmüügi kogumahust.
(46)     Seejärel
kontrollis komisjon, kas Paletrans müüb siseturul samasuguse toote liike, mis
olid Noblelifti poolt liitu eksportimiseks müüdud tooteliikidega funktsioonide
ja materjalide osas piisaval määral võrreldavad. Uurimise käigus tehti
kindlaks, et paljud Paletransi poolt siseturul müüdud tooteliigid oli piisaval
määral võrreldavad Noblelifti poolt liitu eksporditavate liikidega.
(47)     Komisjon kontrollis seejärel,
kas samasuguse toote iga võrreldava liigi puhul, mida võrdlusriigi tootja müüs
siseturul, võis järeldada, et see müük toimub tavapärase kaubandustegevuse
raames. Selleks tehti iga tooteliigi puhul kindlaks, kui suure osa moodustas
läbivaatamisega seotud uurimisperioodil tulutoov müük sõltumatutele klientidele
omamaisel turul.
(48)     Kui
tootmiskuludega võrdse või neid ületava netomüügihinnaga müüdud tooteliigi
müügimaht moodustas üle 80 % selle tooteliigi müügi kogumahust ja selle
tooteliigi kaalutud keskmine müügihind võrdus tootmiskuludega või ületas neid,
põhines normaalväärtus tegelikul omamaisel hinnal. See kehtis kõigi
võrreldavate liikide puhul ja normaalväärtus arvutati lähtuvalt tegelikust
omamaisest hinnast, milleks võeti selle tooteliigi puhul uurimisperioodil
toimunud kogu omamaise müügi kaalutud keskmine.
(49)     Liikide puhul, mis ei olnud
võrreldavad, võis normaalväärtuse arvutada vastavalt algmääruse artikli 2
lõikele 3: liites vajadusel korrigeeritud tootmiskuludele mõistliku siseturu
müügi-, üld- ja halduskulude protsendi ning mõistliku omamaise
kasumimarginaali. Müügi-, üld- ja halduskulud ning kasumimarginaal põhinevad
tegelikel andmetel, mille võrdlusriigi tootja esitas samasuguse toote
valmistamise ja tavapärase kaubandustegevuse käigus toimunud müügi kohta.
Tuleks märkida, et sellisel alusel arvutatud hinna suhtes tehti mõningaid
kohandusi, mida on kirjeldatud põhjenduses 59, eelkõige selleks, et võtta
arvesse kaubandustasandi erinevusi Noblelifti eksportmüügi ja võrdlusriigi
tootja omamaise müügi vahel.
(50)     Ainus koostööd tegev eksportiv
tootja väitis, et komisjon tegi dumpingu määramiseks vajalikud arvutused „toote
lühendatud kontrollnumbrite” alusel ega andnud selgitusi võrdluse tegemiseks
kasutatud parameetrite kohta.
(51)     Algmääruse artikli 2 lõike 11
kohaselt määratakse dumpingumarginaal harilikult kindlaks kõikide
eksporditehingute kaalutud keskmise normaalväärtuse võrdlemisel nende tehingute
kaalutud keskmiste hindadega, arvestades asjakohaseid õiglast võrdlust
reguleerivaid sätteid. 
(52)     Õiglase võrdlusega seoses
tuleb märkida, et toote kontrollnumber on vahend, mida kasutatakse uurimises
äriühingute esitatud suure hulga väga üksikasjalike andmete struktureerimiseks
ja liigitamiseks. Selle abil saab põhjalikumalt analüüsida vaatlusaluse ja
samasuguse toote erinevaid omadusi.
(53)     Komisjon on kogunud teavet
paljude parameetrite kohta (kere materjal, kere värvkate, tõstevõime,
hüdraulikasüsteemi tüüp, tööpikkus, kahvel, kahvli laius, rooliratta materjal,
kandva ratta materjal, kandva ratta tüüp, piduri tüüp), kuid kõigi
eksporditehingute arvesse võtmiseks leiti olevat mõistlik ja võimalik kasutada
võrdluse alusena mõningaid neist parameetritest, mille omadused olid kõige
asjakohasemad (kere materjal, kere värvkate, rooliratta materjal, kandva ratta
materjal, kandva ratta tüüp).
(54)     Seega olid võrdluse aluseks
kõige asjakohasemad omadused, mis võimaldasid määrata võrreldavaid tooteid ja
tagada õiglase võrdluse. Tuleb rõhutada, et komisjon ei jätnud kõrvale mitte
mingisugust teavet. See on aga tavapärane, et teatavad toote kontrollnumbris
kasutatud parameetrid on vähem kaalukad ning et mõned parameetrid on õiglase
võrdluse aluse seisukohalt sobivamad kui teised. Ühtegi toodet ei jäetud
võrdlusest välja füüsilise erinevuse või mõne muu põhjuse tõttu ega loodud
ühtegi uut tootetüüpi. Vastupidi, võrdluses arvestati kogu müüki. Ehkki
tunnistati, et muud parameetrid mõjutasid hindu teataval määral, leiti olevat
sobivam, et arvutused põhineksid viiel kõige asjakohasemal parameetril, sest see
tagaks suurima võimaliku kattumise.
(55)     Seoses võrdluse teema
menetlusliku küljega tuleb märkida, et eksportivale tootjale pakuti sobivat
võimalust esitada oma arvamus tehtud arvutuste kohta. Nende arvutuste kõik
üksikasjad avalikustati mitu korda. 
(56)     Järelikult tuli kõik eespool
kirjeldatud väited tagasi lükata.
c) Ekspordihind 
(57)     Hiina eksportiva tootja kogu
eksportmüük Euroopa Liitu toimus otse liidu sõltumatutele tarbijatele. Seetõttu
määrati ekspordihind kindlaks vaatlusaluse toote eest tegelikult makstud või
makstavate hindade põhjal vastavalt algmääruse artikli 2 lõikele 8.
(58)     Üks isik väitis, et šassiide
ja hüdraulikaseadmete eksportmüüki oleks pidanud arvutamisel arvesse võtma.
Nimetatud väitega nõustuti.
d) Võrdlus 
(59)     Kaalutud
keskmist normaalväärtust võrreldi kaalutud keskmise ekspordihinnaga nii
tehasest hankimise kui ka samal kaubanduslikul tasandil. Normaalväärtuse ja
ekspordihinna õiglase võrdluse tagamiseks võeti algmääruse artikli 2 lõike 10
kohaselt arvesse hindu ja hindade võrreldavust mõjutanud tegurite erinevusi.
Selleks tehti vajaduse korral ja põhjendatud juhtudel kohandused, et võtta
arvesse kaubandustasandi erinevusi (hinnanguline hinnaerinevus müügi puhul eri
tüüpi klientidele võrdlusriigi siseturul), transpordi- (sisemaaveokulud
eksportivas riigis ja mereveokulud liitu transportimisel), kindlustus-
(mereveokindlustus), käitlemis-, laadimis- ja lisakulusid, (eksportmüügi eest
tasutud) komisjonitasusid, (eksportmüügi eest tasutud) pangakulusid,
krediidikulusid (kokkulepitud maksetingimuste ja kehtiva intressimäära
kohaselt) ja pakendamiskulusid (kasutatud pakkematerjalide kulud). 
(60)     Pärast ainsa koostööd tegeva
eksportiva tootja vastuväidet tehti kohandus, et võtta arvesse erinevust
võrdlusriigi tootja kasutatava terase ja vaatlusaluse riigi eksportiva tootja
kasutatava terase paksuses, sest see leiti olevat mõistlik. Kohandus põhines
paksuste erinevusel proportsioonina terase osakaalust võrdlusriigi tootja poolt
Brasiilias müüdava samasuguse toote hinnas. Sellest tulenevalt muudeti
dumpingumarginaali (vt põhjendust 73). Pärast täiendavat järelduste
teatavakstegemist (milles paluti esitada märkusi terase paksuse suhtes tehtud
kohanduste kohta) väitis üks isik, et kohandused ei põhine faktidel. Ta juhtis
tähelepanu ka sellele, et eksportiva tootja mittekonfidentsiaalsed esildised,
milles kohanduste tegemist taotleti, olid puudulikud ja seetõttu rikuti teiste
isikute õigust kaitsele. Komisjon kontrollis toimikus olevaid andmeid, mille
põhjal tehti kohandused terase paksuse osas, ja kinnitas, et kohandused on
õigustatud.
(61)     Ainus koostööd tegev eksportiv
tootja taotles veel mitmeid tootlikkuse ja tõhususe erinevustest lähtuvaid
kohandusi, väites muu hulgas, et võrdlusriigi tootja tootlikkus on väiksem
(vähem toodangut ühe töötaja kohta) ning tooraine kulu toodanguühiku kohta on
suurem.
(62)     Otsekohe tuleb märkida, et
kuigi tootlikkuse ja tõhususe erinevused äriühingute vahel on võimalikud, on
juhtpõhimõtteks siiski tagada ekspordihindade ja normaalväärtuse võrreldavus,
mis ei eelda, et võrdlusriigi tootja ja mitteturumajandusliku riigi eksportiva
tootja asjaolud oleksid täpselt ühesugused. Kohanduste tegemine on põhjendatud
ainult erinevuste puhul tegurites, mis mõjutavad hindu ja hindade võrreldavust
võrdlusriigi tootja ning mitteturumajandusliku riigi eksportiva tootja vahel.
(63)     Sellele vaatamata tuleb
märkida, et uurimise käigus ei selgunud mingeid asjaolusid, mis oleksid
viidanud sellele, et võrdlusriigi tootja tootmisprotsess ei olnud piisavalt
tõhus. 
(64)     Mis puutub kuluteguritesse (nt
tootlikkus), siis neid ei peaks üksikult välja valima ja hindama. Pigem tuleks
teha põhjalik analüüs selle hindamiseks, kas ühe kuluteguriga (nt
tootlikkusega) seotud eeliseid võiksid kompenseerida muude kulutegurite
puudujäägid. Vähesem tööjõu rakendamine tuleneb sageli kõrgemast
automatiseerituse tasemest, mis omakorda viib kulude suurenemiseni muudes
valdkondades (amortisatsioon, kapital, rahastamine, tootmise üldkulud). Ainult
põhjaliku analüüsi abil on võimalik tuua välja kulutegurite kõik erinevused ja
näidata, kas need mõjutavad hindu ja hindade võrreldavust viisil, mis õigustaks
kohandusi. Sellepärast ei saa nende väidetega nõustuda.
(65)     Lisaks eeltoodule olid väited,
et kohandusi tuleks teha seoses energiakulu erinevustega ühiku kohta ning
amortisatsiooni ja tootmise üldkuludega ühiku kohta, põhjendamatud. Täpsemalt
ei selgitatud energiatõhususe küsimuses, milliste tootmisprotsessi osade tõttu
on Brasiilia tootja ebatõhus võrreldes ainsa koostööd tegeva eksportiva
tootjaga. Kohanduse ulatus põhines kahe faktori suhtel: need olid tööjõukulu
erinevus ühiku kohta (mis omakorda põhines tootlikkuse erinevusel) ja
tööjõukulu määr kogukulus. Sellise suhte ning energiatõhususe, amortisatsiooni
ja tootmise üldkulude erinevuste vahelist seost ei selgitatud ning see ei olnud
arusaadav. Väited lükatakse seetõttu tagasi. 
(66)     Üks isik väitis, et kohandusi
tuleks teha muu hulgas ka selliste parameetrite suhtes nagu tõstevõime ja
kahvel. Sellega seoses viidatakse märkustele võrdlusparameetrite kohta (vt
põhjendust 50), kus märgitakse, et võrdlus põhineb kõige asjakohasematel
parameetritel, et tagada suurim võimalik kattumine. Igal juhul ei olnud väited
põhjendatud.
(67)     Veel väideti, et tuleks teha
kohandus seoses asjaoluga, et eksportiv tootja kasutab patenteeritud
tehnoloogiat. Väite kohta ei esitatud lisaselgitusi. Nimelt ei suutnud
eksportiv tootja kohandust koguseliselt määratleda. Ainus esitatud
teabematerjal oli dokument, mis väidetavalt oli patent. Hiljem esitati
kohanduse osaline koguseline määratlus, kuid ilma tõendusmaterjalita. Seetõttu
ei olnud võimalik väitega nõustuda.
(68)     Lisaks on toorainete
kasutamise tõhususe erinevusega seotud kohanduse nõue kaetud terase paksusega
seotud kohandusega (vt põhjendust 60), sest erineva paksusega terase kasutamine
võib tuua kaasa üldise madalama terasekulu.
(69)     Viimaks teatas eksportiv
tootja, et ta müüb oma tooteid – eelkõige kaubamärgita tooteid algseadmete
valmistajana (OEM) –teise müügikanali kaudu kui võrdlusriigi tootja.
Sellepärast esitati seda erinevust kajastava kohanduse taotlus. Nagu juba
täpsustatud põhjenduses 59, tehti kohandus kaubandustasandi arvessevõtmiseks.
Kohandus põhines hinnangulisel hinnaerinevusel müügi (ka algseadmete valmistaja
müügi) puhul eri tüüpi klientidele võrdlusriigi siseturul. Konfidentsiaalsuse
tõttu ei olnud võimalik selle kohanduse ulatust avalikustada, sest nii oleks
avalikustatud ainsa võrdlusriigi tootja andmetel põhinev normaalväärtus.
Sellepärast leiti, et erinevused, millega seoses kohandust taotleti, on juba
arvesse võetud.
(70)     Siiski tuleb märkida, et
eksportiv tootja ei suutnud nõutud kohandust koguseliselt määratleda. Ta teatas
vaid, et 40 % kohandus oli ühe teise menetluse raames juba tehtud. Teise
menetluse raames tehtud kohandust (mis on järelikult teise menetluse
konkreetsetele asjaoludele eriomane) ei saa pidada käesoleval juhul kohanduse
koguselise määratluse mõõdupuuks.
(71)     Pärast täiendavat järelduste
teatavakstegemist (milles paluti esitada märkusi terase paksuse suhtes tehtud
kohanduste kohta) esitas eksportiv tootja veel taotlusi kohanduste tegemiseks
(mis ei puudutanud terase paksusega seotud kohandust): pindamise, käepideme ja
Brasiilia terasehindade arvessevõtmiseks.
(72)     Eeskätt
märgitakse, et taotlused esitati pärast märkuse esitamise tähtaja lõppu ja olid
seega vorminõuete eiramise tõttu vastuvõetamatud. Igal juhul olid nõuded kas
koguseliselt määratlemata või põhjendamata. Äriühing ei esitanud oma nõuete
kohta tõendeid ega selgitanud, kuidas erinevate kohanduste määr oli arvutatud
või oleks pidanud olema arvutatud. 
e) Dumpingumarginaal 
(73)     Nagu sätestatud algmääruse
artikli 2 lõikes 11, võrreldi kaalutud keskmist normaalväärtust vaatlusaluse
toote ekspordi kaalutud keskmise hinnaga. Dumpingumarginaal, väljendatuna
protsentides CIF-hinnast liidu piiril, tollimaksu tasumata, on 70,8 %. 
(74)     Kõigi teiste eksportivate
tootjate jaoks peale Noblelifti kehtestatud dumpingumarginaalid olid vahemikus 28,5 %–46,7 %.
Arvestades, et praeguse läbivaatamise käigus tegi koostööd ainult Noblelift ja
koostöö tase oli kõrge, sest valdav enamus Hiina ekspordist pärines
Nobleliftist, vaatas komisjon läbi üleriigilise dumpingumarginaali ka kõigi
teiste eksportijate jaoks. Järelikult peaks dumpingu jääkmarginaal olema
Noblelifti marginaaliga samal tasemel, st 70,8 %.
(75)     Üks isik väitis, et
üleriigiline tollimaksumäär ei peaks olema samal tasemel ainsa koostööd tegeva
eksportiva tootja dumpingumarginaaliga, sest puuduvad tõendid selle kohta, et
impordi rõhuv enamus kuulub ainsale koostööd tegevale tootjale. Sellega seoses
on kinnitatud, et statistiliste andmete alusel kuulus valdav osa HRVst
lähtuvast impordist ainsale koostööd tegevale eksportivale tootjale. Seepärast
tuleb kõnealune väide tagasi lükata.
D.
MUUTUSTE PÜSIV ISELOOM
(76)     Vastavalt algmääruse artikli 11
lõikele 3 kontrolliti, kas muutunud asjaolusid võib põhjendatult pidada
püsivaks. 
(77)     Selle küsimusega seoses ei
leitud esialgse uurimise käigus olulist erinevust HRVs kohapeal Hiina
eksportivate tootjate (k.a Noblelift) hangitud tooraine hindade ja
rahvusvaheliste turgude toorainehindade vahel. Asjaolud on 2004. aasta (mil
toimus esialgne uurimine) ja 2011. aasta (läbivaatamise uurimisperiood) vahel
märkimisväärselt muutunud: 2011. aastal jäi põhitooraine, kuumvaltsitud terase
hind 24–31 % rahvusvahelistest hindadest madalamale. HRV teraseturu
hinnamoonutuste tõttu (vt põhjendust 20) ei kajastanud see turuväärtust.
Tõepoolest, Hiina teraseturg muutus nende seitsme aasta jooksul
märkimisväärselt ja HRV on vahepeal terase netoimportijast muutunud ülemaailmselt
oluliseks terasetootjaks ja -eksportijaks; selle tõsiasja laadi võib pidada
püsivaks.
(78)     Lisaks saavad Hiina
kõrgtehnoloogilised ettevõtted (sealhulgas Noblelift) alates 2008. aastast
riigi toetust, mis väljendub tulumaksusoodustusena (15 %). Esialgse
uurimise uurimisperioodil kohaldati äriühingute suhtes tavalist määra, 25 %.
Seda laadi asjaolude muutust võib samuti pidada püsivaks.
(79)     Seetõttu leiti, et olukord,
mille tõttu algatati käesolev vahepealne läbivaatamine, ei muutu lähemas tulevikus
viisil, mis võiks mõjutada vahepealse läbivaatamise järeldusi. Seega tehti
järeldus, et muutused on püsivad ja et meetme kohaldamine selle praegusel
tasemel ei ole enam õigustatud.
E.
DUMPINGUVASTASED MEETMED
(80)     Pidades silmas läbivaatamisega
seotud uurimise tulemusi ja arvestades, et uus dumpingumarginaal (70,8 %)
on madalam kui esialgses uurimises kindlaks määratud kahju kõrvaldamist
võimaldav tase (vt määruse (EÜ) nr 128/2005[10]
põhjendusi 120–123), peetakse otstarbekaks muuta äriühingu Zhejiang Noblelift
Equipment Joint Stock Co. Ltd ja kõigi teiste eksportivate tootjate toodetud
vaatlusaluse toote impordi suhtes kehtivat dumpinguvastast tollimaksu ja
kehtestada selle määraks 70,8 %.
(81)     Üks isik väitis, et uut
dumpingumarginaali ei oleks tohtinud võrrelda algse uurimise käigus
kindlaksmääratud kahju kõrvaldamist võimaldava tasemega. Kahju kõrvaldamist
võimaldav tase tuleks kindlaks määrata iga uurimise puhul eraldi, isegi
dumpinguga piirduva osalise läbivaatamise puhul. Selle isiku tähendab senine tava,
mille kohaselt kahju jäetakse hindamata, väiksema tollimaksu reegli rikkumist.
Huvitatud isik väitis ka, et tulnuks algatada täielik vahepealne läbivaatamine.
(82)     Sellega seoses märgitakse, et
kuna komisjon algatas osalise vahepealse läbivaatamise, mis piirdus dumpinguga,
ei olnud selles raamistikus võimalik kahju uuesti hinnata. Algmääruse artikli 11
lõike 3 kohaselt võib meetmete jätkuva rakendamise vajaduse komisjoni algatusel
läbi vaadata, kui see on põhjendatud. Seetõttu ei ole komisjonil kohustust
algatada ex officio vahepealset läbivaatamist, mis hõlmaks nii dumpingut
kui ka kahju, ning igal juhul peaks see olema põhjendatud. Käesoleval juhul oli
komisjoni kasutuses olev teave ja tõendusmaterjal piisav selleks, et algatada
dumpingu aspektidega piirduv vahepealne läbivaatamine. Lisaks tuleb märkida, et
kui vahepealsete läbivaatamiste käigus tuleks alati hinnata ka kahju, oleks
algmääruse artikli 11 lõikega 3 ette nähtud dumpingu aspektidega piirduva
osalise vahepealse läbivaatamise võimalus sisutühi. Seepärast tuleb kõnealune
väide tagasi lükata. Sellele vaatamata meenutatakse aga, et kõnealusel
huvitatud isikul on võimalus taotleda algmääruse artikli 11 lõike 3 kohaselt
kahju vahepealset läbivaatamist.
(83)     Väiksema tollimaksu reeglist
on täielikult kinni peetud: uut dumpingumarginaali võrreldi kahju kõrvaldamist
võimaldava tasemega, mis oli kindlaks tehtud algse uurimise käigus (uusim
järeldus kahju kohta).
(84)     Üks huvitatud isik väitis, et
käesoleval juhul oleks sobivam minimaalne impordihind. Teise võimalusena tuleks
kehtestada kindlasummaline tollimaks.
(85)     Selle kohta märgitakse, et
minimaalne impordihind ja kindlasummaline tollimaks ei sobi toodetele, millel
on palju eri tüüpe erisuguste hindadega, mida samuti pidevalt muudetakse ja
ajakohastatakse. Tollimaksumäärade paljusus muudaks haldamise väga keeruliseks.
Täiendav piirang on käesoleva juhtumi puhul ka see, et minimaalne impordihind
peaks põhinema normaalväärtusel (sest tollimaks põhineb dumpingul), mis
määratakse kindlaks võrdlusriigi turu ühe äriühingu konfidentsiaalsete andmete
põhjal. Väited lükatakse seetõttu tagasi.
(86)     Eksportiv tootja ilmutas
ettenähtud tähtaja piires huvi kohustuse võtmise vastu. Ühtegi ametlikku
pakkumist aga ei esitatud ja komisjonil ei olnud võimalik seega antud teemat
edasi käsitleda. 
(87)     Huvitatud isikutele teatati
olulistest faktidest ja kaalutlustest, mille põhjal oli kavas teha ettepanek
eksportivate tootjate suhtes kehtivate tollimaksumäärade muutmiseks, ja neile
anti võimalus arvamust avaldada.
(88)     Huvitatud isikute esitatud
suulisi ja kirjalikke märkusi kaaluti.
(89)     Märgitakse, et vastavalt
nõukogu rakendusmääruse (EL) nr 1008/2011 artikli 1 lõikele 3 kohaldatakse
käesoleva määrusega “kõigi muude äriühingute” jaoks kehtestatud 70,8%
dumpinguvastast tollimaksu nõukogu rakendusmääruse (EL) nr 1008/2011 artikli 1
lõikes 1 määratletud käsikahveltõstukite (kõnealuses määruses „kaubaaluste
käsivedukid”) ja nende oluliste osade suhtes, olenemata sellest, kas need on
deklareeritud Taist pärinevatena või mitte,
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
Artikkel 1
Nõukogu rakendusmääruse (EÜ) nr 1008/2011
artikli 1 lõige 2 asendatakse järgmisega: 
„2.        Lõpliku dumpinguvastase tollimaksu
määr, mida kohaldatakse allpool loetletud äriühingute valmistatud ning lõikes 1
kirjeldatud toodete vaba netohinna suhtes liidu piiril enne tollimaksu
sissenõudmist, on järgmine:
 Äriühing || Tollimaksu määr (%) || TARICi lisakood 
 Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd, 58, Jing Yi Road, Economy Development Zone, Changxin, Zhejiang Province, 313100, HRV || 70,8 || A603 
 Kõik muud äriühingud || 70,8 || A999 
” 
Artikkel 2
Käesolev määrus
jõustub selle Euroopa Liidu Teatajas avaldamisele järgneval päeval. 
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja
vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
Brüssel,
                                                                       Nõukogu
nimel
                                                                       eesistuja
[1]               ELT L 343, 22.12.2009, lk 51.
[2]               ELT L 189, 21.07.2005, lk 1.
[3]               ELT L 192, 19.7.2008, lk 1.
[4]               ELT L 151, 16.6.2009, lk 1.
[5]               ELT L 268, 13.10.2011, lk 1.
[6]               ELT C 41, 14.2.2012, lk 14.
[7]               www.steelbb.com/steelprices/
[8]               Komisjoni määrus (EÜ) nr 128/2005, 27. jaanuar 2005 (ELT
L 25, 28.1.2005, lk 16).
[9]               ELT L 344, 14.12.2012, lk 1.
[10]             ELT L 25, 28.1.2005, lk 16.