CELEX: 41992A0529
Language: en
Date: 1992-05-18 00:00:00
Title: 92/529/EEC: Convention on the accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the Convention on the Law applicable to Contractual Obligations, opened for signature in Rome on 19 June 1980

Avis juridique important

|

41992A0529

92/529/EEC: Convention on the accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the Convention on the Law applicable to Contractual Obligations, opened for signature in Rome on 19 June 1980  

Official Journal L 333 , 18/11/1992 P. 0001 - 0026

CONVENTION on the accession of the Kingdom of Spain and the  Portuguese Republic to the Convention on the Law applicable to Contractual Obligations, opened for  signature in Rome on 19 June 1980 (92/529/EEC)THE HIGH CONTRACTING PARTIES TO THE  TREATY ESTABLISHING THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, CONSIDERING that the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic, in becoming Members of the  Community, undertook to accede to the Convention on the Law applicable to Contractual Obligations,  opened for signature in Rome on 19 June 1980, HAVE DECIDED to conclude this Convention, and to this end have designated as their  plenipotentiaries: HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS: Melchior WATHELET, Deputy Prime Minister, Minister for Justice and Economic AffairsHER MAJESTY THE QUEEN OF DENMARK: Michael BENDIK, Minister for JusticeTHE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: Wolfgang HEYDE, Ministerial Director in the Federal Ministry for JusticeTHE PRESIDENT OF THE HELLENIC REPUBLIC: Michalis PAPACONSTANTINOU, Minister for JusticeHIS MAJESTY THE KING OF SPAIN: Tomás DE LA QUADRA-SALCEDO Y FERNÁNDEZ DEL CASTILLO, Minister for JusticeTHE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC: Michel VAUZELLE, Keeper of the Seals, Minister for JusticeTHE PRESIDENT OF IRELAND: Pádraig FLYNN, Minister for JusticeTHE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC: Giovanni BATTISTINI, Ambassador in LisbonHIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG: Charles ELSEN, First Councillor of the GovernmentHER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS: E. M. H. HIRSCH BALLIN, Minister for JusticeTHE PRESIDENT OF THE PORTUGUESE REPUBLIC: Álvaro José BRILHANTE LABORINHO LÚCIO, Minister for JusticeHER MAJESTY THE QUEEN OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN  IRELAND: John Mark TAYLOR, Parliamentary Under-Secretary of State for the Lord Chancellor's DepartmentWHO, meeting within the  Council, having exchanged their full powers, found in good and due form, HAVE AGREED AS FOLLOWS: Article 1The Kingdom of Spain and the Portuguese Republic hereby accede to the  Convention on the Law applicable to Contractual Obligations, opened for signature in Rome on 19  June 1980. Article 2The Convention on the Law applicable to Contractual Obligations is hereby amended as  follows: 1. Article 22 (2), Article 27 and the second sentence of Article 30 (3) shall be deleted; 2. the following shall be substituted for Article 31 (d): '(d) communications made in pursuance of Articles 23, 24, 25, 26 and 30`. Article 3The Secretary-General of the Council of the European Communities shall transmit a  certified copy of the Convention on the Law applicable to Contractual Obligations in the Danish,  Dutch, English, French, German, Greek, Irish and Italian languages to the Governments of the  Kingdom of Spain and the Portuguese Republic. The text of the Convention on the Law applicable to Contractual Obligations in the Portuguese and  Spanish languages is set out in Annexes I and II to this Convention. The texts drawn up in the  Portuguese and Spanish languages shall be authentic under the same conditions as the other texts of  the Convention on the Law applicable to Contractual Obligations. Article 4This Convention shall be ratified by the Signatory States. The instruments of  ratification shall be deposited with the Secretary-General of the Council of the European  Communities. Article 5This Convention shall enter into force, as between the States which have ratified it,  on the first day of the third month following the deposit of the last instrument of ratification by  the Kingdom of Spain or the Portuguese Republic and by one State which has ratified the Convention  on the Law applicable to Contractual Obligations. This Convention shall enter into force for each Contracting State which subsequently ratifies it on  the first day of the third month following the deposit of its instrument of ratification. Article 6The Secretary-General of the Council of the European Communities shall notify the  signatory States of: (a) the deposit of each instrument of ratification(b) the dates of entry into force of this  Convention for the Contracting States. Article 7This Convention, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, French,  German, Greek, Irish, Italian, Portuguese and Spanish languages, all texts being equally authentic,  shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European  Communities. The Secretary-General shall transmit a certified copy to the Government of each  Signatory State.  ANEXO I / BILAG I / ANHANG I / ÐÁÑÁÑÔÇÌÁ I / ANNEX I / ANNEXE I / IARSCRÍBHINN I /  ALLEGATO I / BIJLAGE I / ANEXO I CONVENIO Sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales  abierto a la firma en Roma el 19 de junio de 1980 PREÁMBULO LAS ALTAS PARTES  CONTRATANTES DEL TRATADO CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA, PREOCUPADAS por proseguir, en el ámbito del Derecho internacional privado, la obra de unificación  jurídica ya emprendida en la Comunidad, especialmente en materia de competencia judicial y de  ejecución de resoluciones judiciales, DESEANDO establecer unas normas uniformes relativas a la ley aplicable a las obligaciones  contractuales, HAN CONVENIDO LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES: TÍTULO I ÁMBITO DE APLICACIÓN Artículo 1Ámbito de aplicación1. Las  disposiciones del presente Convenio serán aplicables, en las situaciones que impliquen un conflicto  de leyes, a las obligaciones contractuales. 2. N° se aplicarán: a) al estado civil y a la capacidad de las personas físicas, sin perjuicio de lo dispuesto en el  artículo 11; b) a las obligaciones contractuales relativas a: - los testamentos y sucesiones; - los regímenes matrimoniales; - los derechos y deberes derivados de relaciones de familia, de parentesco, de matrimonio o de  afinidad, incluidas las obligaciones de dar alimentos respecto a los hijos no matrimoniales; c) a las obligaciones derivadas de letras de cambio, cheques y pagarés, así como de otros  instrumentos negociables en la medida en que las obligaciones surgidas de estos otros instrumentos  se deriven de su carácter negociable; d) a los convenios de arbitraje y de elección de foro; e) a las cuestiones pertenecientes al Derecho de sociedades, asociaciones y personas jurídicas,  tales como la constitución, la capacidad jurídica, el funcionamiento interno y la disolución de las  sociedades, asociaciones y personas jurídicas, así como la responsabilidad personal legal de los  socios y de los órganos por las deudas de la sociedad, asociación o persona jurídica; f) a la cuestión de saber si un intermediario puede obligar frente a terceros a la persona por cuya  cuenta pretende actuar, o si un órgano de una sociedad, de una asociación o una persona jurídica  puede obligar frente a terceros a esta sociedad, asociación o persona jurídica; g) a la constitución de trusts, a las relaciones que se creen entre quienes lo constituyen, los  trusts y los beneficiarios; h) a la prueba y al processo, sin perjuicio del artículo 14. 3. Las disposiciones del presente Convenio no se aplicarán a los contratos de seguros que cubran  riesgos situados en los territorios de los Estados miembros de la Comunidad Económica Europea. Para  determinar si un riesgo está situado en estos territorios, el juez aplicará su ley interna. 4. El apartado precedente no se refiere a los contratos de reaseguro. Artículo 2Carácter universalLa ley designada por el presente Convenio se aplicará incluso si  tal ley es la de un Estado no contratante. TÍTULO II NORMAS UNIFORMES Artículo 3Libertad de elección1. Los contratos se regirán por la  ley elegida por las partes. Esta elección deberá ser expresa o resultar de manera cierta de los  términos del contrato o de las circunstancias del caso. Para esta elección, las partes podrán  designar la ley aplicable a la totalidad o solamente a una parte del contrato. 2. Las partes podrán, en cualquier momento, convenir que se rija el contrato por una ley distinta  de la que lo regía con anterioridad bien sea en virtud de una elección anterior según el presente  artículo, o bien en virtud de otras disposiciones del presente Convenio. Toda modificación relativa  a la determinación de la ley aplicable, posterior a la celebración del contrato, no obstará a la  validez formal del contrato a efectos del artículo 9 y no afectará a los derechos de terceros. 3. La elección por las partes de una ley extranjera, acompañada o no de la de un tribunal  extranjero, no podrá afectar, cuando todos los demás elementos de la situación estén localizados en  el momento de esta elección en un solo país, a las disposiciones que la ley de ese país no permita  derogar por contrato, denominadas en lo sucesivo «disposiciones imperativas». 4. La existencia y la validez del consentimiento de las Partes en cuanto a la elección de la ley  aplicable se regirán por las disposiciones establecidas en los artículos 8, 9 y 11. Artículo 4Ley aplicable a falta de elección1. En la medida en que la ley aplicable al contrato  no hubiera sido elegida conforme a las disposiciones del artículo 3, el contrato se regirá por la  ley del país con el que presente los vínculos más estrechos. N° obstante, si una parte del contrato  fuera separable del resto del contrato y presenta una vinculación más estrecha con otro país, podrá  aplicarse, con carácter excepcional, a esta parte del contrato la ley de este otro país. 2. Sin perjuicio del apartado 5, se presumirá que el contrato presenta los vínculos más estrechos  con el país en que la parte que deba realizar la prestación característica tenga, en el momento de  la celebración del contrato, su residencia habitual o, si se tratare de una sociedad, asociación o  persona jurídica, su administración central. N° obstante, si el contrato se celebrare en el  ejercicio de la actividad profesional de esta parte, este país será aquél en que esté situado su  establecimiento principal o si, según el contrato, la prestación tuviera que ser realizada por un  establecimiento distinto del establecimiento principal, aquél en que esté situado este otro  establecimiento. 3. N° obstante lo dispuesto en el apartado 2, en la medida en que el contrato tenga por objeto un  derecho real inmobiliario o un derecho de utilización de un inmueble, se presumirá que el contrato  presenta los vínculos más estrechos con el país en que estuviera situado el inmueble. 4. El contrato de transporte de mercancías no estará sometido a la presunción del apartado 2. En  este contrato, si el país en el que el transportista tiene su establecimiento principal en el  momento de la celebración del contrato fuere también aquél en que esté situado el lugar de carga o  de descarga o el establecimiento principal del expedidor, se presumirá que el contrato tiene sus  vínculos más estrechos con este país. Para la aplicación del presente apartado, se considerarán  como contratos de transporte de mercancías los contratos de fletamento para un solo viaje u otros  contratos cuyo objeto principal sea el de realizar un transporte de mercancías. 5. N° se aplicará el apartado 2 cuando no pueda determinarse la prestación característica. Las  presunciones de los apartados 2, 3 y 4 quedan excluidas cuando resulte del conjunto de  circunstancias que el contrato presenta vínculos más estrechos con otro país. Artículo 5Contratos celebrados por los consumidores1. El presente artículo se aplicará a los  contratos que tengan por objeto el suministro de bienes muebles corporales o de servicios a una  persona, el consumidor, para un uso que pueda ser considerado como ajeno a su actividad  profesional, así como a los contratos destinados a la financiación de tales suministros. 2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, la elección por las partes de la ley aplicable  no podrá producir el resultado de privar al consumidor de la protección que le aseguren las  disposiciones imperativas de la ley del país en que tenga su residencia habitual: - si la celebración del contrato hubiera sido precedida, en ese país, por una oferta que le haya  sido especialmente dirigida o por publicidad, y si el consumidor hubiera realizado en ese país los  actos necesarios para la celebración del contrato, o- si la otra parte contratante o su  representante hubiera el encargo del consumidor en ese país, o- si el contrato fuera una venta de  mercancías y el consumidor se hubiera desplazado de este país a un país extranjero y allí hubiera  realizado el encargo, siempre que el viaje hubiera sido organizado por el vendedor con la finalidad  de incitar al consumidor a concluir una venta. 3. N° obstante lo dispuesto en el artículo 4, y en defecto de elección realizada conforme al  artículo 3, estos contratos se regirán por la ley del país en que el consumidor su residencia  habitual, si concurrieran las circunstancias descritas en el apartado 2 del presente artículo. 4. El presente artículo no se aplicará: a) a los contratos de transporte; b) a los contratos de suministro de servicios cuando los servicios deban prestarse al consumidor,  exclusivamente, en un país distinto de aquél en que tenga su residencia habitual. 5. N° obstante lo dispuesto en el apartado 4, el presente artículo se aplicará a los contratos que,  por un precio global, comprendan prestaciones combinadas de transporte y alojamiento. Artículo 6Contracto individual de trabajo1. N° obstante lo dispuesto en el artículo 3, en el  contrato de trabajo, la elección por las partes de la ley aplicable no podrá tener por resultado el  privar al trabajador de la protección que le proporcionen las disposiciones imperativas de la ley  que sería aplicable, a falta de elección, en virtud del apartado 2 del presente artículo. 2. N° obstante lo dispuesto en el artículo 4 y a falta de elección realizada de conformidad con el  artículo 3, el contrato de trabajo se regirá: a) por la ley del país en que el trabajador, en ejecución del contrato, realice habitualmente su  trabajo, aun cuando, con carácter temporal, haya sido enviado a otro país, ob) si el trabajador no  realiza habitualmente su trabajo en un mismo país, por la ley del país en que se encuentre el  establecimiento que haya contratado al trabajador, a menos que, del conjunto de circunstancias, resulte que el contrato de trabajo tenga vínculos más  estrechos con otro país, en cuyo caso será aplicable la ley de este otro país. Artículo 7Leyes de policía1. Al aplicar, en virtud del presente Convenio, la ley de un país  determinado, podrá darse efecto a las disposiciones imperativas de la ley de otro país con el que  la situación presente un vínculo estrecho, si y en la medida en que, tales disposiciones, según el  derecho de este último país, son aplicables cualquiera que sea la ley que rija el contrato. Para  decidir si se debe dar efecto a estas disposiciones imperativas, se tendrá en cuenta su naturaleza  y su objeto, así como las consecuencias que se derivarían de su aplicación o de su inaplicación. 2. Las disposiciones del presente Convenio no podrán afectar a la aplicación de las normas de la  ley del país del juez que rijan imperativamente la situación, cualquiera que sea la ley aplicable  al contrato. Artículo 8Consentimiento y validez de fondo1. La existencia y la validez del contrato, o de  cualquiera de sus disposiciones, estarán sometidas a la ley que sería aplicable en virtud del  presente Convenio si el contrato o la disposición fueran válidos. 2. Sin embargo, para establecer que no ha dado su consentimiento, cualquiera de las partes podrá  referirse a la ley del país en que tenga su residencia habitual si de las circunstancias resulta  que no sería razonable determinar el efecto del comportamiento de tal parte según la ley prevista  en el apartado precedente. Artículo 9Forma1. Un contrato celebrado entre personas que se encuentren en un mismo país será  válido en cuanto a la forma si reúne las condiciones de forma de la ley que lo rija en cuanto al  fondo en virtud del presente Convenio o de la ley del país en el que se haya celebrado. 2. Un contrato celebrado entre personas que se encuentren en países diferentes será válido en  cuanto a la forma si reúne las condiciones de forma de la ley que lo rija en cuanto al fondo en  virtud del presente Convenio o de la ley de uno de estos países. 3. Cuando se celebre el contrato por medio de un representante, el país en el que se encuentre el  representante en el momento de actuar será el que se considere para la aplicación de los apartados  1 y 2. 4. Un acto jurídico unilateral relativo a un contrato celebrado o por celebrar será válido en  cuanto a la forma si reúne las condiciones de forma de la ley que rija o regirá el fondo del  contrato en virtud del presente Convenio o de la ley del país en el que se efectúe dicho acto. 5. Las disposiciones de los apartados precedentes no se aplicarán a los contratos que entren en el  ámbito de aplicación del artículo 5 celebrados en las circunstancias descritas en su apartado 2. La  forma de estos contratos se regirá por la ley del país en el que tenga su residencia habitual el  consumidor. 6. N° obstante lo dispuesto en los cuatro primeros apartados del presente artículo, todo contrato  que tenga por objeto un derecho real inmobiliario o un derecho de utilización de un inmueble estará  sometido, en cuanto a la forma, a las normas imperativas de la ley del país en que el inmueble esté  sito, siempre que según esta ley sean aplicables independientemente del lugar de celebración del  contrato y de la ley que lo rija en cuanto al fondo. Artículo 10Ámbito de la ley del contrato1. La ley aplicable al contrato en virtud de los  artículos 3 a 6 y del artículo 12 del presente Convenio regirá en particular: a) su interpretación; b) el cumplimiento de las obligaciones que genere; c) dentro de los límites de los poderes atribuidos al tribunal por sus leyes procesales, las  consecuencias del incumplimiento total o parcial de estas obligaciones, incluida la evaluación del  daño en la medida en que la gobiernen normas jurídicas; d) los diversos modos de extinción de las obligaciones, así como la prescripción y la caducidad  basadas en la expiración de un plazo; e) las consecuencias de la nulidad del contrato. 2. En lo que se refiere a las modalidades del cumplimiento y a las medidas que debe tomar al  acreedor en caso de cumplimiento defectuoso, se tendrá en cuenta la ley del país donde tenga lugar  el cumplimiento. Artículo 11IncapacidadEn los contratos celebrados entre personas que se encuentren en un mismo  país, las personas físicas que gocen de capacidad de conformidad con la ley de ese país sólo podrán  invocar su incapacidad resultante de otra ley si, en el momento de la celebración del contrato, la  otra parte hubiera conocido tal incapacidad o la hubiera ignorado en virtud de imprudencia por su  parte. Artículo 12Cesión de crédito1. Las obligaciones entre el cedente y el cesionario de un crédito  se regirán por la ley que, en virtud del presente Convenio, se aplique al contrato que les ligue. 2. La ley que rija el crédito cedido determinará el carácter transferible del mismo, las relaciones  entre el cesionario y el deudor, las condiciones de oponibilidad de la cesión al deudor y el  carácter liberatorio de la prestación hecha por el deudor. Artículo 13Subrogación1. Cuando, en virtud de un contrato, una persona, el acreedor, tenga  derechos con respecto a otra persona, el deudor, y un tercero tenga la obligación de satisfacer al  acreedor o haya satisfecho, de hecho, al acreedor en ejecución de esa obligación, la ley aplicable  a esta obligación del tercero determinará si éste puede ejercer en su totalidad o en parte los  derechos que el acreedor tenía contra el deudor según la ley que rija sus relaciones. 2. La misma regla se aplicará cuando varias personas estén obligadas por la misma obligación  contractual y el acreedor haya sido satisfecho por una de ellas. Artículo 14Prueba1. La ley que rija el contrato en virtud del presente Convenio se aplicará en  la medida en que, en materia de obligaciones contractuales, establezca presunciones legales o  reparta la carga de la prueba. 2. Los actos jurídicos podrán ser acreditados por cualquier medio de prueba admitido bien por la  ley del foro, o bien por cualquiera de las leyes contempladas en el artículo 9, conforme a la cual  el acto sea válido en cuanto a la forma, siempre que tal medio de prueba pueda ser empleado ante el  tribunal que esté en conocimiento del asunto. Artículo 15Exclusión del reenvíoCuando el presente Convenio prescriba la aplicación de la ley  de un país, se entenderá por tal las normas jurídicas en vigor en ese país, con exclusión de las  normas de Derecho internacional privado. Artículo 16Orden públicoN° podrá excluirse la aplicación de una disposición de la ley designada  por el presente Convenio salvo cuando sea manifiestamente incompatible con el orden público del  foro. Artículo 17Aplicación en el tiempoEl Convenio se aplicará en cada Estado contratante a los  contratos celebrados después de su entrada en vigor en tal Estado. Artículo 18Interpretación uniformePara la interpretación y la aplicación de las reglas  uniformes que preceden, se tendrán en cuenta su carácter internacional y la conveniencia de  conseguir que se interpreten y apliquen de manera uniforme. Artículo 19Sistemas no unificados1. Cuando un Estado comprenda varias unidades territoriales y  cada una de ellas tenga sus propias normas en materia de obligaciones contractuales, cada unidad  territorial se considerará como un país para la determinación de la ley aplicable según el presente  Convenio.  2. Un Estado cuyas diferentes unidades territoriales tengan sus propias normas jurídicas en  materia de obligaciones contractuales no estará obligado a aplicar el presente Convenio a los  conflictos de leyes que interesen únicamente a esas unidades territoriales. Artículo 20Prioridad del Derecho comunitarioEl presente Convenio se entiende sin perjuicio de  la aplicación de las disposiciones que, en materias específicas, regulen los conflictos de leyes en  materia de obligaciones contractuales y que estén o estarán contenidas en los actos derivados de  las instituciones de las Comunidades Europeas o en las legislaciones nacionales armonizadas en  ejecución de estos actos. Artículo 21Relaciones con otros conveniosEl presente Convenio no afectará a la aplicación de  los convenios internacionales de los que un Estado contratante sea o pase a ser parte.Artículo 22Reservas1. Cualquier Estado contratante, en el momento de la firma, de la  ratificación, de la aceptación o de la aprobación, podrá reservarse el derecho de no aplicar: a) el apartado 1 del artículo 7; b) la letra e) del apartado 1 del artículo 10. 2. Cualquier Estado contratante podrá hacer igualmente, notificando una ampliación del Convenio de  conformidad con el apartado 2 del artículo 27, una o varias de estas reservas con efecto limitado a  los territorios o a ciertos territorios mencionados en la ampliación. 3. Cualquier Estado contratante podrá retirar, en cualquier momento, una reserva que hubiera  efectuado; el efecto de la reserva cesará el primer día del tercer mes natural siguiente a la  notificación de la retirada. TÍTULO III CLÁUSULAS FINALES Artículo 231. Si un Estado contratante, después de la fecha de  entrada en vigor del presente Convenio con respecto a él, desease adoptar una nueva norma de  conflicto de leyes para una categoría específica de contratos que entren en el ámbito de aplicación  del convenio, comunicará su intención a los demás Estados signatarios por medio del secretario  general del Consejo de las Comunidades Europeas. 2. En un plazo de seis meses a partir de la comunicación hecha al secretario general, cualquier  Estado signatario podrá solicitar a éste que organice unas consultas entre Estados signatarios con  el fin de llegar a un acuerdo. 3. Si, en este plazo, ningún Estado signatario hubiera solicitado la consulta, o si, en los dos  años siguientes a la comunicación hecha al secretario general, no se hubiere llegado a ningún  acuerdo como consecuencia de las consultas, el Estado contratante podrá modificar su derecho. La  medida tomada por este Estado se pondrá en conocimiento de los demás Estados signatarios por  mediación del secretario general del Consejo de las Comunidades Europeas. Artículo 241. Si un Estado contratante, después de la fecha de entrada en vigor del presente  Convenio con respecto a él, deseare formar parte de un convenio multilateral cuyo objeto principal,  o uno de los objetos principales, fuera una regulación de Derecho internacional privado en una de  las materias regidas por el presente Convenio, se aplicará el procedimento previsto en el artículo  23. N° obstante, el plazo de dos años, previsto en el apartado 3 del artículo 23, se reducirá a un  año. 2. N° se seguirá el procedimiento previsto en el apartado precedente si un Estado contratante o una  de las Comunidades Europeas ya fueran parte del convenio multilateral o si el objeto de éste fuera  revisar un convenio del que fuera ya parte el Estado interesado o si se tratase de un convenio  celebrado en el marco de los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas. Artículo 25Cuando un Estado contratante considere que la unificación realizada por el presente  Convenio se ve comprometida por la celebración de acuerdos no previstos en el apartado 1 del  artículo 24, este Estado podrá solicitar al secretario general del Consejo de las Comunidades  Europeas que organice una consulta entre los Estados signatarios del presente Convenio. Artículo 26Cualquier Estado contratante podrá solicitar la revisión del presente Convenio. En  tal caso, el presidente del Consejo de las Comunidades Europeas convocará una conferencia de  revisión. Artículo 271. El presente Convenio se aplicará en el territorio europeo de los Estados  contratantes, comprendida Groenlandia, y en la totalidad del territorio de la República Francesa. 2. N° obstante lo dispuesto en el apartado 1: a) el presente Convenio no se aplicará a las islas Feroe, salvo declaración en contrario del Reino  de Dinamarca; b) el presente Convenio no se aplicará a los territorios europeos situados fuera del Reino Unido y  cuyas relaciones internacionales hubiera asumido éste, salvo declaración en contrario del Reino  Unido para tal territorio; c) el presente Convenio se aplicará a las Antillas neerlandesas, si el Reino de los Países Bajos  hiciese una declaración en ese sentido. 3. Estas declaraciones podrán efectuarse en cualquier momento, mediante notificación al secretario  general del Consejo de las Comunidades Europeas. 4. Los procesos de apelación interpuestos en el Reino Unido contra resoluciones de los tribunales  situados en uno de los territorios mencionados en la letra b) del apartado 2 serán considerados  como procesos que se desarrollan ante estos tribunales. Artículo 281. El presente Convenio estará abierto a partir del 19 de junio de 1980 a la firma de  los Estados partes del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea. 2. El presente Convenio será ratificado, aceptado o aprobado por los Estados signatarios. Los  instrumentos de ratificación, de aceptación o de aprobación se depositarán ante la Secretaría  General del Consejo de las Comunidades Europeas. Artículo 291. El presente Convenio entrará en vigor el primer día del tercer mes siguiente al  depósito del séptimo instrumento de ratificación, de aceptación o de aprobación. 2. El Convenio entrará en vigor, para cada Estado signatario que lo ratifique, acepte o apruebe con  posterioridad, el primer día del tercer mes siguiente al depósito de su instrumento de  ratificación, de aceptación o de aprobación. Artículo 301. El Convenio tendrá una vigencia de diez años a partir de la fecha de su entrada en  vigor conforme al apartado 1 del artículo 29, incluso para los Estados para los que entrase en  vigor con posterioridad. 2. El Convenio será renovado tácitamente por períodos de cinco años, salvo denuncia. 3. La denuncia será notificada, al menos seis meses antes de la expiración del plazo de diez años o  de cinco años, según los casos, al secretario general del Consejo de las Comunidades Europeas.  Podrá limitarse esta denuncia a uno de los territorios a los que se hubiera extendido el Convenio  en aplicación del apartado 2 del artículo 27. 4. La denuncia sólo tendrá efectos para el Estado que la hubiere notificado. El Convenio  permanecerá vigente para los demás Estados contratantes. Artículo 31El secretario general del Consejo de las Comunidades Europeas notificará a los  Estados partes del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea: a) las firmas; b) el depósito de cualquier instrumento de ratificación, aceptación o aprobación; c) la fecha de entrada en vigor del presente Convenio; d) las comunicaciones realizadas en aplicación de los artículos 23, 24, 25, 26, 27 y 30; e) las reservas y retiradas de reservas mencionadas en el artículo 22. Artículo 32El Protocolo anexo al presente Convenio forma parte integrante del mismo. Artículo 33El presente Convenio, redactado en un ejemplar único en lenguas alemana, danesa,  francesa, inglesa, irlandesa, italiana y neerlandesa, dando fe por igual todos los textos, se  depositará en los archivos de la Secretaría General del Consejo de las Comunidades Europeas. El  secretario general remitirá una copia autenticada conforme a cada uno de los Gobiernos de los  Estados signatarios. Til bekraeftelse heraf har undertegnede behoerigt befuldmaegtigede underskrevet  denne konvention. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehoerig befugten Unterzeichneten ihre Unterschriften unter dieses  UEbereinkommen gesetzt. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente convention. Dá fhianú sin, shínigh na daoine seo thíos, arna n-údarú go cuí chuige sin, an Coinbhinsiún seo. In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato la presente  convenzione. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder dit  Verdrag hebben geplaatst. Udfaerdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs. Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig. Done at Rome on the nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty. Fait à Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt. Arna dhéanamh sa Róimh, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad ochtó. Fatto a Roma, addì diciannove giugno millenovecentottanta. Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig. Pour le royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëPaa Kongeriget Danmarks vegneFuer die  Bundesrepublik DeutschlandPour la République françaiseThar ceann na hÉireannPer la Repubblica  italianaPour le grand-duché de LuxembourgVoor het Koninkrijk der NederlandenFor the United  Kingdom of Great Britain and Northern Ireland PROTOCOLO Las Altas Partes Contratantes han acordado la disposición que sigue,  que se incorporará como Anexo al Convenio: N° obstante lo dispuesto en el Convenio, Dinamarca podrá conservar la disposición incluida en el  artículo 169 de la «Soelov» (legislación marítima) relativo a la ley aplicable a las cuestiones  sobre transporte marítimo de mercancías y podrá modificar esta disposición sin atenerse al  procedimiento previsto en el artículo 23 del Convenio. Til bekraeftelse heraf har undertegnede behoerigt befuldmaegtigede underskrevet  denne protokol. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehoerig befugten Unterzeichneten ihre Unterschriften unter dieses  Protokoll gesetzt. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent protocole. Dá fhianú sin, shínigh na daoine seo thíos, arna n-údarú go cuí chuige sin, an Prótacal seo. In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente  protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening  onder dit Protocol hebben geplaatst. Udfaerdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs. Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig. Done at Rome on the nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty. Fait à Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt. Arna dhéanamh sa Róimh, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad ochtó. Fatto a Roma, addí diciannove giugno millenovecentottanta. Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig. Pour le royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëPaa Kongeriget Danmarks vegneFuer die  Bundesrepublik DeutschlandPour la République françaiseThar ceann na hÉireannPer la Repubblica  italianaPour le grand-duché de LuxembourgVoor het Koninkrijk der NederlandenFor the United  Kingdom of Great Britain and Northern Ireland DECLARACIÓN COMÚN En el momento de proceder a la firma del Convenio sobre la ley  aplicable a las obligaciones contractuales, los Gobiernos del Reino de Bélgica, del Reino de  Dinamarca, de la República Federal de Alemania, de la República Francesa, de Irlanda, de la  República Italiana, del Gran Ducado de Luxemburgo, del Reino de los Países Bajos, del Reino Unido  de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, I. PREOCUPADOS por evitar, en toda la medida de lo posible la dispersión de las normas de  conflictos de leyes en una multiplicidad de instrumentos y las divergencias entre tales reglas,  desean que las instituciones de las Comunidades Europeas, en el ejercicio de sus competencias sobre  la base de los Tratados que las han constituido, se esfuercen, cuando proceda, por adoptar normas  de conflictos que, en lo posible, estén en armonía con las del Convenio; II. DECLARAN su intención de proceder, desde la firma del Convenio y a la espera de quedar  vinculadas por el artículo 24 del Convenio, a consultas recíprocas en el caso de que uno de los  Estados firmantes desease formar parte de un convenio a que debiera aplicarse el procedimiento  previsto en el citado artículo; III. CONSIDERANDO la contribución del Convenio sobre la ley aplicable a las obligaciones  contractuales a la unificación de las normas de conflictos en el seno de las Comunidades Europeas,  expresan la opinión de que cualquier Estado que se convierta en miembro de las Comunidades Europeas  debería adherirse a este Convenio. Til bekraeftelse heraf har undertegnede behoerigt befuldmaegtigede underskrevet  denne faelleserklaering. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehoerig befugten Unterzeichneten ihre Unterschriften unter diese  gemeinsame Erklaerung gesetzt. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Joint  Declaration. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente déclaration  commune. Dá fhianú sin, shínigh na daoine seo thíos, arna n-údarú go cuí chuige sin, an Dearbhú  Comhphaírteach seo. In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato la presente  dichiarazione comune. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder deze  Verklaring hebben geplaatst. Udfaerdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs. Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig. Done at Rome on the nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty. Fait à Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt. Arna dhéanamh sa Róimh, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad ochtó. Fatto a Roma, addì diciannove giugno millenovecentottanta. Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig. Pour le gouvernment du royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk BelgiëPaa Kongeriget  Danmarks vegneFuer die Regierung der Bundesrepublik DeutschlandPour le gouvernement de la  République françaiseThar ceann Rialtas na hÉireannPer il governo della Repubblica italianaPour  le gouvernement du grand-duché de LuxembourgVoor de Regering van het Koninkrijk der  NederlandenFor the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland  ANEXO II / BILAG II / ANHANG II / ÐÁÑÁÑÔÇÌÁ ÉÉ / ANNEX II / ANNEXE II / IARSCRÍBHINN II /  ALLEGATO II / BIJLAGE II / ANEXO II CONVENÇÃO Sobre a lei aplicável às obrigações contratuais  aberta à assinatura em Roma em 19 de Junho de 1980 PREÂMBULO AS ALTAS PARTES  CONTRATANTES NO TRATADO QUE INSTITUI A COMUNIDADE ECONÓMICA EUROPEIA, PREOCUPADAS em prosseguir, no domínio do direito internacional privado, a obra de unificação  jurídica já empreendida na Comunidade, nomeadamente em matéria de competência judiciária e de  execução de decisões, DESEJANDO estabelecer regras uniformes relativamente à lei aplicável às obrigações contratuais, ACORDARAM NO SEGUINTE: TÍTULO I ÂMBITO DE APLICAÇÃO Artigo 1o.Âmbito de aplicação1. O disposto na  presente convenção é aplicável às obrigações contratuais nas situações que impliquem um conflito de  leis. 2. Não se aplica: a) Ao estado e à capacidade das pessoas singulares, sem prejuízo do artigo 11o.; b) Às obrigações contratuais relativas a: - testamentos e sucessões por morte, - regimes de bens no matrimónio, - direitos e deveres decorrentes de relações de família, de parentesco, de casamento ou de  afinidade, incluindo obrigações alimentares relativamente aos filhos nascidos fora do casamento; c) Às obrigações decorrentes de letras, cheques, livranças, bem como de outros títulos negociáveis,  na medida em que as obrigações surgidas desses outros títulos resultem do seu carácter negociável; d) Às convenções de arbitragem e de eleição do foro; e) Às convenções respeitantes ao direito das sociedades, associações e pessoas colectivas, tais  como a constituição, a capacidade jurídica, o funcionamento interno e a dissolução das sociedades,  associações e pessoas colectivas, bem como a responsabilidade pessoal legal dos associados e dos  órgãos relativamente às dívidas da sociedade, associação ou pessoa colectiva; f) À questão de saber se um intermediário pode vincular, em relação a terceiros, a pessoa por conta  da qual pretende agir ou se um órgão de uma sociedade, de uma associação ou de uma pessoa colectiva  pode vincular, em relação a terceiros, essa sociedade, associação ou pessoa colectiva; g) À constituição de «trusts» e às relações entre os constituintes, os «trustees» e os  beneficiários; h) À prova e ao processo, sem prejuízo do artigo 14o. 3. O disposto na presente convenção não se aplica a contratos de seguro que cubram riscos situados  nos territórios dos Estados-membros da Comunidade Económica Europeia. Para determinar se um risco  se situa nestes territórios, o tribunal aplicará a sua lei interna. 4. O número anterior não se aplica aos contratos de resseguro. Artigo 2o.Carácter universalA lei designada nos termos da presente convenção é aplicável, mesmo  que essa lei seja de um Estado não contratante. TÍTULO II REGRAS UNIFORMES Artigo 3o.Liberdade de escolha1. O contrato rege-se pela lei  escolhida pelas partes. Esta escolha deve ser expressa ou resultar de modo inequívoco das  disposições do contrato ou das circunstâncias da causa. Mediante esta escolha, as partes podem  designar a lei aplicável à totalidade ou apenas a uma parte do contrato. 2. Em qualquer momento, as partes podem acordar em sujeitar o contrato a uma lei diferente da que  antecedentemente o regulava, quer por força de uma escolha anterior nos termos do presente artigo,  quer por força de outras disposições da presente convenção. Qualquer modificação, quanto à  determinação da lei aplicável, acorrida posteriormente à celebração do contrato, não afecta a  validade formal do contrato, na acepção do disposto no artigo 9o., nem prejudica os direitos de  terceiros. 3. A escolha pelas partes de uma lei estrangeira, acompanhada ou não da escolha de um tribunal  estrangeiro, não pode, sempre que todos os outros elementos da situação se localizem num único país  no momento dessa escolha, prejudicar a aplicação das disposições não derrogáveis por acordo, nos  termos da lei desse país, e que a seguir se denominam por «disposições imperativas». 4. A existência e a validade do consentimento das partes, quanto à escolha da lei aplicável, são  reguladas pelo disposto nos artigos 8o. 9o.e 11o. Artigo 4o.Lei aplicável na falta de escolha1. Quando a lei aplicável ao contrato não tiver sido  escolhida nos termos do artigo 3o., o contrato é regulado pela lei do país com o qual apresente uma  conexão mais estreita. Todavia, se uma parte do contrato for separável do resto do contrato e  apresentar uma conexão mais estreita com um outro país, a essa parte poderá aplicar-se, a título  excepcional, a lei desse outro país. 2. Sem prejuízo do disposto no no. 5, presume-se que o contrato apresenta uma conexão mais estreita  com o país onde a parte que está obrigada a fornecer a prestação característica do contrato tem, no  momento da celebração do contrato, a sua residência habitual ou, se se tratar de uma sociedade,  associação ou pessoa colectiva, a sua administração central. Todavia, se o contrato for celebrado  no exercício da actividade económica ou profissional dessa parte, o país a considerar será aquele  em que se situa o seu estabelecimento principal ou, se, nos termos do contrato, a prestação deverá  ser fornecida por estabelecimento diverso do estabelecimento principal, o da situação desse  estabelecimento. 3. Quando o contrato tiver por objecto um direito real sobre um bem imóvel, ou um direito de uso de  um bem imóvel, presume-se, em derrogação do disposto no no. 2, que o contrato apresenta uma conexão  mais estreita com o país onde o imóvel se situa. 4. A presunção do no. 2 não é admitida quanto ao contrato de transporte de mercadorias. Presume-se  que este contrato apresente uma conexão mais estreita com o país em que, no momento da celebração  do contrato, o transportador tem o seu estabelecimento principal, se o referido país coincidir com  aquele em que se situa o lugar da carga ou da descarga ou do estabelecimento principal do  expedidor. Para efeitos de aplicação do presente número, são considerados como contratos de  transporte de mercadorias os contratos de fretamento relativos a uma única viagem ou outros  contratos que tenham por objecto principal o transporte de mercadorias. 5. O disposto no no. 2 não se aplica se a prestação característica não puder ser determinada. As  presunções dos no.s 2, 3 e 4 não serão admitidas sempre que resulte do conjunto das circunstâncias,  que o contrato apresenta uma conexão mais estreita com outro país. Artigo 5o.Contratos celebrados por consumidores1. O presente artigo aplica-se aos contratos que  tenham por objecto o fornecimento de bens móveis corpóreos ou de serviços a uma pessoa, o  «consumidor», para uma finalidade que pode considerar-se estranha à sua actividade profissional,  bem como aos contratos destinados ao financiamento desse fornecimento. 2. Não obstante o disposto no artigo 3o., a escolha pelas partes da lei aplicável não pode ter como  consequência privar o consumidor da protecção que lhe garantem as disposições imperativas da lei do  país em que tenha a sua residência habitual: - se a celebração do contrato tiver sido precedida, nesse país, de uma proposta que lhe foi  especialmente dirigida ou de anúncio publicitário e se o consumidor tiver executado nesse país  todos os actos necessários à celebração do contrato ou- se a outra parte ou o respectivo  representante tiver recebido o pedido do consumidor nesse país ou- se o contrato consistir numa  venda de mercadorias e o consumidor se tiver deslocado desse país a um outro país e aí tiver feito  o pedido, desde que a viagem tenha sido organizada pelo vendedor com o objectivo de incitar o  consumidor a comprar. 3. Não obstante o disposto no artigo 4o. e na falta de escolha feita nos termos do artigo 3o.,  esses contratos serão regulados pela lei do país em que o consumidor tiver a sua residência  habitual, se se verificarem as circunstâncias referidas no no. 2 do presente artigo. 4. O presente artigo, não se aplica: a) Ao contrato de transporte; b) Ao contrato de prestação de serviços quando os serviços devidos ao consumidor devam ser  prestados exclusivamente num país diferente daquele em que este tem a sua residência habitual. 5. Em derrogação do disposto no no. 4, o presente artigo aplica-se ao contrato que estabeleça, por  um preço global, prestações combinadas de transporte e de alojamento. Artigo 6o.Contrato individual de trabalho1. Sem prejuízo do disposto no artigo 3o., a escolha  pelas partes da lei aplicável ao contrato de trabalho, não pode ter como consequência privar o  trabalhador da protecção que lhe garantem as disposições imperativas da lei que seria aplicável, na  falta de escolha, por força do no. 2 do presente artigo. 2. Não obstante o disposto no artigo 4o. e na falta de escolha feita nos termos do artigo 3o., o  contrato de trabalho é regulado: a) Pela lei do país em que o trabalhador, no cumprimento do contrato, presta habitualmente o seu  trabalho, mesmo que tenha sido destacado temporariamente para outro país, oub) Se o trabalhador  não prestar habitualmente o seu trabalho no mesmo país, pela lei do país em que esteja situado o  estabelecimento que contratou o trabalhador, a não ser que resulte do conjunto das circunstâncias que o contrato de trabalho apresenta uma  conexão mais estreita com um outro país, sendo em tal caso aplicável a lei desse outro país. Artigo 7o.Disposições imperativas1. Ao aplicar-se, por força da presente convenção, a lei de um  determinado país, pode ser dada prevalência às disposições imperativas da lei de outro país com o  qual a situação apresente uma conexão estreita se, e na medida em que, de acordo com o direito  deste último país, essas disposições forem aplicáveis, qualquer que seja a lei reguladora do  contrato. Para se decidir se deve ser dada prevalência a estas disposições imperativas, ter-se-á em  conta a sua natureza e o seu objecto, bem como as consequências que resultariam da sua aplicação ou  da sua não aplicação.2. O disposto na presente convenção não pode prejudicar a aplicação das regras do país do foro que  regulem imperativamente o caso concreto, independentemente da lei aplicável ao contrato. Artigo 8o.Existência e validade substancial1. A existência e a validade do contrato ou de uma  disposição deste, estão sujeitas à lei que seria aplicável, por força da presente convenção, se o  contrato ou a disposição fossem válidos. 2. Todavia, um contraente, para demonstrar que não deu o seu acordo, pode invocar a lei do país em  que tenha a sua residência habitual, se resultar das circunstâncias que não seria razoável que o  valor do comportamento desse contraente fosse determinado pela lei prevista no número anterior. Artigo 9o.Requisitos de forma1. Um contrato celebrado entre pessoas que se encontram no mesmo  país é formalmente válido desde que preencha os requisitos de forma prescritos pela lei reguladora  da substância, aplicável por força da presente convenção ou da lei do país em que foi celebrado. 2. Um contrato celebrado entre pessoas que se encontram em países diferentes é formalmente válido,  desde que preencha os requisitos de forma prescritos pela lei reguladora da substância, aplicável  por força da presente convenção ou da lei de um desses países. 3. Quando o contrato é celebrado por um representante, o país a tomar em consideração para efeitos  de aplicação dos dos no.s 1 e 2, é o país em que os poderes representativos são exercidos. 4. Um acto jurídico unilateral relativo a um contrato celebrado ou a celebrar é formalmente válido,  desde que preencha os requisitos de forma prescritos pela lei que regular a substância do contrato,  aplicável por força da presente convenção ou da lei do país em que esse acto é praticado. 5. O disposto nos números anteriores não se aplica aos contratos que caem no âmbito de aplicação do  artigo 5o., celebrados nas circunstâncias enunciadas no no. 2 desse artigo. A forma desses  contratos é regulada pela lei do país em que o consumidor tem a sua residência habitual. 6. Em derrogação do disposto nos no.s 1 a 4, qualquer contrato que tenha por objecto um direito  real sobre um imóvel ou um direito de uso de um imóvel está sujeito, quanto à forma, às disposições  imperativas da lei do país em que o imóvel está situado, desde que, nos termos desta lei, essas  regras se apliquem independentemente do lugar de celebração e da lei reguladora da substância do  contrato. Artigo 10o.Âmbito de aplicação da lei do contrato1. A lei aplicável ao contrato por força dos  artigos 3o. a 6o. e do artigo 12o. da presente convenção, regula, nomeadamente: a) A sua interpretação; b) O cumprimento das obrigações dele decorrentes; c) Nos limites dos poderes atribuídos ao tribunal pela respectiva lei do processo, as consequências  do incumprimento total ou parcial dessas obrigações, incluindo a avaliação do dano, na medida em  que esta seja regulada pela lei; d) As diversas causas de extinção das obrigações, bem como a prescrição e a caducidade fundadas no  decurso de um prazo; e) As consequências da invalidade do contrato. 2. Quanto aos modos de cumprimento e às medidas que o credor deve tomar no caso de cumprimento  defeituoso, atender-se-á à lei do país onde é cumprida a obrigação. Artigo 11o.IncapacidadeNum contrato celebrado entre pessoas que se encontram no mesmo país, uma  pessoa singular considerada capaz segundo a lei desse país só pode invocar a sua incapacidade que  resulte de uma outra lei se, no momento da celebração do contrato, o outro contraente tinha  conhecimento dessa incapacidade ou a desconhecia por imprudência da sua parte. Artigo 12o.Cessão de créditos1. As obrigações entre o cedente e o cessionário de um crédito são  reguladas pela lei que, por força da presente convenção, for aplicável ao contrato que os liga. 2. A lei que regula o crédito cedido determina a natureza cedível deste, as relações entre o  cessionário e o devedor, as condições de oponibilidade da cessão ao devedor e a natureza  liberatória da prestação feita pelo devedor. Artigo 13o.Sub-rogação1. Sempre que, por força de um contrato, uma pessoa, o «credor», tenha  direitos relativamente a outra pessoa, o «devedor» e um terceiro tenha a obrigação de satisfazer o  direito do credor, ou ainda, se o terceiro tiver realizado a prestação devida em cumprimento dessa  obrigação, a lei aplicável a esta obrigação do terceiro determina se este pode exercer, no todo ou  em parte, os direitos do credor contra o devedor, segundo a lei que regula as suas relações. 2. A mesma regra aplica-se quando várias pessoas estão adstritas à mesma obrigação contratual e o  credor tenha sido satisfeito por uma delas. Artigo 14o.Prova1. A lei que regula o contrato, por força da presente convenção, aplica-se na  medida em que, em matéria de obrigações contratuais, estabeleça presunções legais ou reparta o ónus  da prova. 2. Os actos jurídicos podem ser provados mediante qualquer meio de prova admitido, quer pela lei do  foro quer por uma das leis referidas no artigo 9o., segundo a qual o acto seja formalmente válido,  desde que a prova possa ser produzida desse modo no tribunal a que a causa foi submetida. Artigo 15o.Exclusão do reenvioPor aplicação da lei de um país determinado pela presente  convenção entende-se a aplicação das normas de direito em vigor nesse país, com exclusão das normas  de direito internacional privado. Artigo 16o.Ordem públicaA aplicação de uma disposição da lei designada pela presente convenção  só pode ser afastada se essa aplicação for manifestamente incompatível com a ordem pública do  foro. Artigo 17o.Aplicação no tempoA convenção aplica-se num Estado contratante aos contratos  celebrados após a sua entrada em vigor nesse Estado. Artigo 18o.Interpretação uniformeNa interpretação e aplicação das regras uniformes que  antecedem, deve ser tido em conta o seu carácter international e a conveniência de serem  interpretadas e aplicadas de modo uniforme. Artigo 19o.Ordenamentos jurídicos plurilegislativos1. Sempre que um Estado englobe várias  unidades territoriais, tendo cada uma as suas regras próprias em matéria de obrigações contratuais,  cada unidade territorial é considerada como um país, para fins de determinação da lei aplicável por  força da presente convenção. 2. Um Estado, em que diferentes unidades territoriais tenham as suas regras de direito próprias em  matéria de obrigações contratuais, não será obrigado a aplicar a presente convenção aos conflitos  de leis que respeitem exclusivamente a essas unidades territoriais. Artigo 20o.Primado do direito comunitárioA presente convenção não prejudica a aplicação das  disposições que, em matérias especiais, regulam os conflitos de leis em matéria de obrigações  contratuais e que são ou venham a ser estabelecidas em actos das instituições das Comunidades  Europeias ou nas legislações nacionais harmonizadas em execução desses actos. Artigo 21o.Relações com outras convençõesA presente convenção não prejudica a aplicação das  convenções internacionais de que um Estado contratante seja ou venha a ser parte. Artigo 22o.Reservas1. Qualquer Estado contratante pode, no momento da assinatura, da  ratificação, da aceitação ou da aprovação reservar-se o direito de não aplicar: a) O no. 1 do artigo 7o.; b) O no. 1, alínea e), do artigo 10o. 2. Qualquer Estado contratante pode igualmente, ao notificar a extensão da Convenção, nos termos do  no. 2 do artigo 27o., fazer uma ou várias destas reservas, com efeito limitado aos territórios ou a  alguns dos territórios abrangidos pela extensão. 3. Qualquer Estado contratante pode, em qualquer momento, retirar uma reserva que tenha feito; o  efeito da reserva cessará no primeiro dia do terceiro mês do calendário após a notificação da  retirada da reserva. TÍTULO III DISPOSIÇÕES FINAIS Artigo 23o.1. Se um Estado contratante, após a data de entrada  em vigor da presente convenção no que a ele se refere, desejar adoptar uma nova norma de conflito  de leis relativamente a uma categoria especial de contratos abrangidos pela convenção, comunicará a  sua intenção aos outros Estados signatários, através do secretário-geral do Conselho das  Comunidades Europeias. 2. N° prazo de seis meses a contar da data da comunicação feita ao secretário-geral, qualquer  Estado signatário pode pedir àquele que organize consultas entre os Estados signatários de modo a  chegarem a um acordo. 3. Se, nesse prazo, nenhum Estado signatário tiver pedido consultas ou se, nos dois anos seguintes  à comunicação feita ao secretário-geral, não se tiver chegado a nenhum acordo no seguimento das  consultas, o Estado contratante pode modificar o seu direito. As medidas tomadas por esse Estado  serão levadas ao conhecimento dos outros Estados signatários, através do secretário-geral do  Conselho das Comunidades Europeias. Artigo 24o.1. Se um Estado contratante, após a data de entrada em vigor da presente convenção no  que a ele se refere, desejar ser parte numa convenção multilateral, cujo objecto principal ou um  dos objectos principais seja o estabelecimento de normas de direito internacional privado  relativamente a uma das matérias reguladas pela presente convenção, aplicar-se-á o procedimento  previsto no artigo 23o. Todavia, o prazo de dois anos, previsto no no. 3 do artigo 23o., será  reduzido para um ano. 2. Não é necessário observar o procedimento previsto no número anterior se um Estado contratante ou  uma das Comunidades Europeias já for parte na convenção multilateral ou se o seu objecto for a  revisão de uma convenção de que o Estado interessado seja parte ou se se tratar de uma convenção  concluída na âmbito dos Tratados que instituem as Comunidades Europeias. Artigo 25o.Se um Estado contratante considerar que a unificação realizada pela presente  convenção é comprometida pela conclusão de acordos não previstos no no. 1 do artigo 24o., esse  Estado pode pedir ao secretário-geral do Conselho das Comunidades Europeias que organize consultas  entre os Estados signatários da presente convenção. Artigo 26o.Qualquer Estado contratante pode pedir a revisão da presente convenção. Nesse caso,  será convocada uma conferência de revisão pelo presidente do Conselho das Comunidades Europeias. Artigo 27o.1. A presente convenção aplica-se ao território europeu dos Estados contratantes,  incluindo a Gronelândia, e a todo o território da República Francesa. 2. Em derrogação do disposto no no.1: a) A presente convenção não se aplica às ilhas Faroé, salvo declaração em contrário de Reino da  Dinamarca; b) A presente convenção não se aplica aos territórios europeus situados fora do Reino Unido e cujas  relações internacionais sejam asseguradas pelo Reino Unido, salvo declaração em contrário do Reino  Unido em relação a qualquer um desses territórios; c) A presente convenção não se aplica às Antilhas Neerlandesas, se o Reino dos Países Baixos fizer  uma declaração nesse sentido. 3. Estas declarações podem ser feitas em qualquer momento mediante notificação ao secretário-geral  do Conselho das Comunidades Europeias. 4. Os processos de recurso interpostos no Reino Unido de decisões proferidas por tribunais situados  num dos territórios indicados na alínea b) do no. 2 serão considerados como processos pendentes  nesses tribunais. Artigo 28o.1. A presente convenção estará aberta à assinatura dos Estados partes no Tratado que  institui a Comunidade Económica Europeia, a partir de 19 de Junho de 1980. 2. A presente convenção será ratificada, aceite ou aprovada pelos Estados signatários. Os  instrumentos de ratificação, de aceitação ou de aprovação serão depositados junto do  Secretariado-Geral do Conselho das Comunidades Europeias. Artigo 29o.1. A presente convenção entrará em vigor no primeiro dia do terceiro mês seguinte ao  do depósito do sétimo instrumento de ratificação, de aceitação ou de aprovação. 2. A presente convenção entrará em vigor relativamente a cada Estado signatário que a ratifique,  aceite ou aprove posteriormente, no primeiro dia do terceiro mês seguinte ao do depósito do seu  instrumento de ratificação, de aceitação ou de aprovação. Artigo 30o.1. A presente convenção terá um período de vigência de dez anos a partir da data da  sua entrada em vigor, nos termos do no. 1 do artigo 29o., mesmo relativamente aos Estados em que  entre posteriormente em vigor. 2. A convenção será renovada tacitamente de cinco em cinco anos, salvo denúncia. 3. A denúncia deve ser notificada, pelo menos, seis meses antes de decorrido o prazo de dez anos ou  de cinco anos, conforme o caso, ao secretário-geral do Conselho das Comunidades Europeias. A  denúncia pode ser limitada a um dos territórios a que a convenção se tenha tornado extensiva, por  aplicação do no. 2 do artigo 27o. 4. A denúncia só terá efeito em relação ao Estado que a tenha notificado. A convenção manter-se-á  em vigor relativamente aos outros Estados contratantes. Artigo 31o.O secretário-geral do Conselho das Comunidades Europeias notificará os Estados partes  no Tratado que institui a Comunidade Económica Europeia: a) Das assinaturas; b) Do depósito de qualquer instrumento de ratificação, de aceitação ou de aprovação; c) Da data de entrada em vigor da presente convenção; d) Das comunicações feitas em aplicação dos artigos 23o., 24o., 25o., 26o., 27o. e 30o.; e) Das reservas e das retiradas de reservas referidas no artigo 22o. Artigo 32o.O protocolo anexo à presente convenção faz dela parte integrante. Artigo 33o.A presente convenção, redigida num único exemplar nas línguas alemã dinamarquesa,  francesa, inglesa, irlandesa, italiana e neerlandesa, fazendo fé qualquer dos textos, será  depositada nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho das Comunidades Europeias. O  secretário-geral remeterá uma cópia autenticada da presente convenção a cada um dos Governos dos  Estados signatários. Til bekraeftelse heraf har undertegnede behoerigt befuldmaegtigede underskrevet  denne konvention. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehoerig befugten Unterzeichneten ihre Unterschriften unter dieses  UEbereinkommen gesetzt. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente convention. Dá fhianú sin, shínigh na daoine seo thíos, arna n-údarú go cuí chuige sin, an Coinbhinsiún seo. In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato la presente  convenzione. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder dit  Verdrag hebben geplaatst. Udfaerdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs. Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig. Done at Rome on the nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty. Fait à Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt. Arna dhéanamh sa Róimh, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad ochtó. Fatto a Roma, addì diciannove giugno millenovecentottanta. Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig. Pour le royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëPaa Kongeriget Danmarks vegneFuer die  Bundesrepublik DeutschlandPour la République françaiseThar ceann na hÉireannPer la Repubblica  italianaPour le grand-duché de LuxembourgVoor het Koninkrijk der NederlandenFor the United  Kingdom of Great Britain and Northern Ireland PROTOCOLO As altas partes contratantes acordaram na disposição seguinte que vem  anexa à convenção. Em derrogação do disposto na convenção, a Dinamarca pode manter em aplicação o disposto no artigo  169o. da «Soloven» (legislação marítima) respeitante à lei aplicável em matéria de transporte de  mercadorias por via marítima e pode modificar esta disposição sem ter de observar o procedimento  previsto no artigo 23o. da convenção. Til bekraeftelse heraf har undertegnede behoerigt befuldmaegtigede underskrevet  denne protokol. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehoerig befugten Unterzeichneten ihre Unterschriften unter dieses  Protokoll gesetzt. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent protocole. Dá fhianú sin, shínigh na daoine seo thíos, arna n-údarú go cuí chuige sin, an Prótacal seo. In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente  protocollo. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder dit  Protocol hebben geplaatst. Undfaerdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs. Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig. Done at Rome on the nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty. Fait à Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt. Arna dhéanamh sa Róimh, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad ochtó. Fatto a Roma, addí diciannove giugno millenovecentottanta. Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig. Pour le royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëPaa Kongeriget Danmarks vegneFuer die  Bundesrepublik DeutschlandPour la République françaiseThar ceann na hEireannPer la Repubblica  italianaPour le grand-duché de LuxembourgVoor het Koninkrijk der NederlandenFor the United  Kingdom of Great Britain and Northern Ireland DECLARAÇÃO COMUM Aquando da assinatura da Convenção sobre a lei aplicável às  obrigações contratuais os governos do Reino da Bélgica, do Reino da Dinamarca, da República  Italiana, do Grão-Ducado do Luxemburgo, do Reino dos Países Baixos e do Reino Unido da Grã-Bretanha  e da Irlanda do Norte, I. PREOCUPADOS em evitar, tanto quanto possível, a dispersão das normas de conflitos de leis entre  múltiplos instrumentos e as divergências entre estas normas, desejam que as instituições das  Comunidades Europeias, no exercício das suas competências, com base nos Tratados que as instituiu,  se esforcem, sempre que necessário, por adoptar normas de conflitos que estejam, tanto quanto  possível, em concordância com as da convenção; II. DECLARAM a sua intenção de proceder, imediatamente após a assinatura da convenção e enquanto  não estão vinculados pelo artigo 24o. da convenção, a consultas recíprocas no caso de um dos  Estados signatários desejar ser parte numa convenção à qual se aplicaria o procedimento previsto no  referido artigo; III. CONSIDERANDO a contribuição da Convenção sobre a lei aplicável às obrigações contratuais para  a unificação das normas de conflitos nas Comunidades Europeias, expressam a opinião de que qualquer  Estado que se torne membro das Comunidades Europeias deveria aderir a esta convenção. Til bekraeftelse heraf har undertegnede behoerigt befuldmaegtigede underskrevet  denne faelleserklaering. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehoerig befugten Unterzeichneten ihre Unterschriften unter diese  gemeinsame Erklaerung gesetzt. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Joint  Declaration. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente déclaration  commune. Dá fhianú sin, shínigh na daoine seo thíos arna n-údarú go cuí chuige sin, an Dearbhú  Comhphaírteach seo. In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato la presente  dichiarazione comune. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder deze  Verklaring hebben geplaatst. Udfaerdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs. Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig. Done at Rome on the nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty. Fait à Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt. Arna dhéanamh sa Róimh, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad ochtó. Fatto a Roma, addì diciannove giugno millenovecentottanta. Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig. Pour le gouvernment du royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk BelgiëPaa Kongeriget  Danmarks vegneFuer die Regierung der Bundesrepublik DeutschlandPour le gouvernement de la  République françaiseThar ceann Rialtas na hEireannPer il governo della Repubblica italianaPour  le gouvernement du grand-duché de LuxembourgVoor de Regering van het Koninkrijk der  NederlandenFor the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland