CELEX: 32009D1023
Language: lv
Date: 2009-09-21 00:00:00
Title: Padomes Lēmums ( 2009. gada 21. septembris ) par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Islandi un Norvēģiju attiecībā uz dažu noteikumu piemērošanu, kas noteikti Padomes Lēmumā 2008/615/TI par pārrobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību, un Padomes Lēmumā 2008/616/TI par to, kā īstenot Lēmumu 2008/615/TI par pārrobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību, tostarp tā pielikumā, un lai provizoriski piemērotu dažus nolīguma noteikumus

31.12.2009   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 353/1
            
         
      PADOMES LĒMUMS
   
   (2009. gada 21. septembris)
   par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Islandi un Norvēģiju attiecībā uz dažu noteikumu piemērošanu, kas noteikti Padomes Lēmumā 2008/615/TI par pārrobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību, un Padomes Lēmumā 2008/616/TI par to, kā īstenot Lēmumu 2008/615/TI par pārrobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību, tostarp tā pielikumā, un lai provizoriski piemērotu dažus nolīguma noteikumus
   (2009/1023/TI)
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 24. un 38. pantu,
   tā kā:
   
               (1)
            
            
               Islande 2008. gada 24. septembra vēstulē Padomes priekšsēdētājam un Norvēģija 2008. gada 7. jūlija vēstulē Padomes priekšsēdētājam ir lūgušas, lai tās tiktu asociētas policijas un tiesu iestāžu sadarbības mehānismos starp Savienības dalībvalstīm, kas noteikti Padomes Lēmumā 2008/615/TI (2008. gada 23. jūnijs) par pārrobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību (1), un Padomes Lēmumā 2008/616/TI (2008. gada 23. jūnijs) par to, kā īstenot Lēmumu 2008/615/TI par pārrobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību (2), un tā pielikumā.
            
         
               (2)
            
            
               Saskaņā ar 2008. gada 24. oktobrī piešķirto pilnvarojumu prezidentvalsts, kurai palīdzēja Komisija un nākamo prezidentvalsti pārstāvoša delegācija, ir pabeigusi sarunas ar Islandi un Norvēģiju par Nolīgumu attiecībā uz dažu noteikumu piemērošanu, kas noteikti Padomes Lēmumā 2008/615/TI par pārrobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību, un Padomes Lēmumā 2008/616/TI par to, kā īstenot Lēmumu 2008/615/TI par pārrobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību, tostarp tā pielikumā (turpmāk – “nolīgums”).
            
         
               (3)
            
            
               Nolīgums, kas ir parafēts Briselē 2008. gada 28. novembrī, ņemot vērā tā iespējamo noslēgšanu nākotnē, būtu jāparaksta un pievienotā deklarācija būtu jāapstiprina.
            
         
               (4)
            
            
               Nolīgumā paredzēta dažu tā noteikumu provizoriska piemērošana. Šie noteikumi būtu jāpiemēro provizoriski, līdz tiek pabeigtas nolīguma noslēgšanas oficiālās procedūras un tas ir stājies spēkā,
            
         IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
   1. pants
   Ar šo Eiropas Savienības vārdā tiek apstiprināta nolīguma parakstīšana, ņemot vērā tā noslēgšanu.
   Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
   2. pants
   Šim lēmumam pievienoto deklarāciju apstiprina Eiropas Savienības Padome.
   3. pants
   Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu(as), kas ir tiesīga(s) Eiropas Savienības vārdā parakstīt nolīgumu, ņemot vērā tā noslēgšanu.
   
      Briselē, 2009. gada 21. septembrī
      
         
            Padomes vārdā –
         
            priekšsēdētājs
         
         T. BILLSTRÖM
         
      
   
   
      (1)  OV L 210, 6.8.2008., 1. lpp.
   
      (2)  OV L 210, 6.8.2008., 12. lpp.
   
      
         NOLĪGUMS
      
      starp Eiropas Savienību un Islandi un Norvēģiju attiecībā uz dažu noteikumu piemērošanu, kas noteikti Padomes Lēmumā 2008/615/TI par Pārrobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un Pārrobežu noziedzību, un Padomes Lēmumā 2008/616/TI par to, kā īstenot Lēmumu 2008/615/TI par Pārrobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un Pārrobežu noziedzību, tostarp tā pielikumā.
      EIROPAS SAVIENĪBA,
      no vienas puses, un
      ISLANDE
      un
      NORVĒĢIJA,
      no otras puses,
      turpmāk – “Līgumslēdzējas puses”,
      VĒLOTIES uzlabot Eiropas Savienības dalībvalstu un Islandes un Norvēģijas policijas un tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās, neskarot normas, ar ko aizsargā personisko brīvību;
      ŅEMOT VĒRĀ, ka Līgumslēdzēju pušu pašreizējās attiecībās, īpaši Nolīgumā, kas noslēgts starp Eiropas Savienības Padomi un Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti par šo valstu asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā, ir minēta cieša sadarbība cīņā pret noziedzību;
      UZSVEROT Līgumslēdzēju pušu kopēju ieinteresētību nodrošināt, lai Eiropas Savienības dalībvalstu un Islandes un Norvēģijas policijas sadarbība būtu efektīva, ātra un saskaņā ar attiecīgo valstu tiesību sistēmu pamatprincipiem un ievērotu individuālās tiesības un principus, kas noteikti Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā, kura parakstīta 1950. gada 4. novembrī Romā;
      APZINOTIES, ka Padomes Pamatlēmumā 2006/960/TI (2006. gada 18. decembris) par Eiropas Savienības dalībvalstu tiesībaizsardzības iestāžu informācijas un izlūkdatu apmaiņas vienkāršošanu (1) jau izklāstīti noteikumi, lai Eiropas Savienības dalībvalstu un Islandes un Norvēģijas tiesībaizsardzības iestādes varētu efektīvi un paātrināti veikt apmaiņu ar informāciju un izlūkdatiem, izmeklējot noziedzīgus nodarījumus vai vācot izlūkdatus par tiem;
      APZINOTIES, ka, lai veicinātu starptautisku sadarbību šai jomā, ir būtiski nodrošināt ātru un efektīvu apmaiņu ar precīzu informāciju. Tādēļ būtu jāievieš procedūras, ar ko veicina ātru, efektīvu un lētu datu apmaiņu. Datu kopīgai lietošanai šajās procedūrās būtu jānosaka attiecīgi pienākumi un jāiekļauj atbilstīgas garantijas attiecībā uz datu precizitāti un drošību pārsūtīšanas un glabāšanas laikā, kā arī datu apmaiņas reģistrācijas kārtība un apmaiņas ceļā iegūtās informācijas izmantojuma ierobežojumi;
      ŅEMOT VĒRĀ, ka Islande un Norvēģija savstarpējās attiecībās un attiecībās ar Eiropas Savienības dalībvalstīm ir paudušas vēlmi noslēgt nolīgumu, lai tās varētu piemērot dažus noteikumus, kas paredzēti Padomes Lēmumā 2008/615/TI par pārrobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību, un Padomes Lēmumā 2008/616/TI par to, kā īstenot Lēmumu 2008/615/TI par pārrobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību, un tā pielikumā;
      ŅEMOT VĒRĀ, ka Eiropas Savienība arī uzskata par nepieciešamu noslēgt tādu nolīgumu;
      NORĀDOT, ka tādēļ šajā nolīgumā ir iekļauti noteikumi, kuru pamatā ir galvenie noteikumi Lēmumā 2008/615/TI un Lēmumā 2008/616/TI un tā pielikumā, un kuru mērķis ir uzlabot informācijas apmaiņu un saskaņā ar kuriem Eiropas Savienības dalībvalstis un Islande un Norvēģija cita citai piešķir tiesības piekļūt savām automatizētajām DNS analīzes datnēm, automatizētajām pirkstu nospiedumu identifikācijas sistēmām un transportlīdzekļu reģistrācijas datiem. Attiecībā uz datiem, kas iegūti valsts DNS analīzes datnēs un automatizētajās pirkstu nospiedumu identifikācijas sistēmās, sistēmai “atbilst/neatbilst” būtu jādod iespēja informācijas meklētājai valstij nākošajā posmā pieprasīt personas datus no tās valsts, kura pārvalda attiecīgo datni, un vajadzības gadījumā pieprasīt papildu informāciju, izmantojot savstarpējās tiesiskās palīdzības procedūras, tostarp tās, kas pieņemtas saskaņā ar Pamatlēmumu 2006/960/TI;
      TĀ KĀ šie noteikumi ievērojami paātrinātu esošās procedūras, dodot dalībvalstīm un Islandei un Norvēģijai iespēju noskaidrot, vai kādai citai valstij ir vajadzīgā informācija, un ja ir – tieši kurai dalībvalstij;
      ŅEMOT VĒRĀ, ka pārrobežu datu salīdzināšana pavērs jaunas iespējas noziedzības apkarošanā. Datu salīdzināšanā iegūta informācija dos iespēju izmantot jaunus izmeklēšanas paņēmienus un tādējādi tai būs ļoti svarīga nozīme, palīdzot valstu tiesībaizsardzības un tiesu iestādēm;
      ŅEMOT VĒRĀ, ka šo noteikumu pamatā ir valstu datubāzu saslēgšana tīklā;
      ŅEMOT VĒRĀ, ka ar zināmiem nosacījumiem valstīm vajadzētu būt iespējai sniegt personas datus un citus datus, lai, novēršot noziedzīgus nodarījumus un uzturot sabiedrisko kārtību un drošību, uzlabotu informācijas apmaiņu saistībā ar nozīmīgiem pārrobežu notikumiem;
      APZINOTIES, ka papildus informācijas apmaiņas uzlabošanai ir nepieciešams reglamentēt ciešākus policijas iestāžu sadarbības veidus, īpaši organizējot kopīgas drošības operācijas (piem., kopīgas patruļas);
      ŅEMOT VĒRĀ, ka ciešākai policijas un tiesu iestāžu sadarbībai krimināllietās jānotiek, ņemot vērā pamattiesības, jo īpaši tiesības uz privātās dzīves neaizskaramību un personas datu aizsardzību, ko garantē ar speciāliem datu aizsardzības noteikumiem, kam vajadzētu būt pielāgotiem dažāda veida datu apmaiņas īpašajam raksturam. Šādos datu aizsardzības noteikumos būtu īpaši jāņem vērā specifika, kāda piemīt pārrobežu piekļuvei datubāzēm tiešsaistē. Tā kā tiešsaistes piekļuves apstākļos valstij, kura pārvalda šo datni, nav iespējas izdarīt iepriekšējas pārbaudes, tā vietā būtu jābūt sistēmai, kura pēc tam nodrošina pārraudzību;
      ŅEMOT VĒRĀ, ka sistēma “atbilst/neatbilst” nodrošina struktūru anonīmu profilu salīdzināšanai, kurā papildu personas datus apmaina tikai pēc atbilstīgu datu atlases, kuru piegādi vai saņemšanu nosaka valsts tiesību aktos, tostarp noteikumos par tiesisko palīdzību. Šāda struktūra nodrošinās atbilstīgu veidu datu aizsardzībai, ar to saprotot, ka personas datu nodošanai citai valstij ir vajadzīgi pietiekami datu aizsardzības standarti saņēmējās valstīs;
      APZINOTIES plašo informācijas un datu apmaiņu, kas izriet no policijas un tiesu iestāžu ciešākas sadarbības, ar šo nolīgumu cenšas nodrošināt atbilstīgu datu aizsardzības līmeni. Nolīgumā ir ievērots tāds aizsardzības līmenis saistībā ar personas datu apstrādi, kāds noteikts Eiropas Padomes 1981. gada 28. janvāra Konvencijā par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu automātisko apstrādi, Konvencijas 2001. gada 8. novembra Papildprotokolā un Eiropas Padomes Ieteikumā Nr. R (87) 15 par personas datu izmantošanu policijas vajadzībām;
      PAMATOJOTIES uz Eiropas Savienības dalībvalstu un Islandes un Norvēģijas savstarpēju uzticību savu tiesisko sistēmu uzbūvei un darbībai;
      ATZĪSTOT, ka divpusējo un daudzpusējo konvenciju noteikumus joprojām piemēro visiem jautājumiem, uz ko neattiecas šis nolīgums,
      IR NOLĒMUŠAS NOSLĒGT ŠO NOLĪGUMU.
      1. pants
      Priekšmets un mērķis
      1.   Ievērojot šā nolīguma normas, Islandes Republikas vai Norvēģijas Karalistes divpusējās attiecībās ar katru no Eiropas Savienības dalībvalstīm un Islandes un Norvēģijas savstarpējās attiecībās piemēro 1.–24. pantu, 25. panta 1. punktu, 26.–32. pantu un 34. pantu Padomes Lēmumā 2008/615/TI par pārrobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību.
      2.   Ievērojot šā nolīguma normas, šā panta 1. punktā minētajās attiecībās piemēro 1.–19. pantu un 21. pantu Padomes Lēmumā 2008/616/TI par to, kā īstenot Lēmumu 2008/615/TI par pārrobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību, tostarp tā pielikumā, izņemot tā 4. nodaļas 1. punktu.
      3.   Deklarācijas, ko dalībvalstis iesniegušas saskaņā ar Lēmumu 2008/616/TI un 2008/615/TI, piemēro arī to attiecībās ar Islandi un Norvēģiju.
      2. pants
      Definīcijas
      Šajā nolīgumā:
      
                  1)
               
               
                  “Līgumslēdzējas puses” ir Eiropas Savienība, Islande un Norvēģija;
               
            
                  2)
               
               
                  “dalībvalsts” ir Eiropas Savienības dalībvalsts;
               
            
                  3)
               
               
                  “valsts” ir dalībvalsts, Islande vai Norvēģija.
               
            3. pants
      Vienāda piemērošana un interpretācija
      1.   Līgumslēdzējas puses, lai sasniegtu mērķi – panākt cik vien iespējams vienādu 1. pantā minēto noteikumu piemērošanu un interpretāciju –, pastāvīgi pārskata Eiropas Kopienu Tiesas prakses attīstību, kā arī Islandes un Norvēģijas kompetento tiesu prakses attīstību attiecībā uz šādiem noteikumiem. Šim nolūkam izveido mehānismu, lai nodrošinātu attiecīgās tiesu prakses regulāru savstarpēju apmaiņu.
      2.   Islande un Norvēģija var iesniegt lietas izklāstus vai rakstiskus apsvērumus Tiesā, ja jautājumu tai ir adresējusi dalībvalsts tiesa vai tribunāls par prejudiciālu nolēmumu saistībā ar jebkuru 1. pantā minēto normu interpretāciju.
      4. pants
      Strīdu izšķiršana
      Jebkuras domstarpības starp Islandi vai Norvēģiju un kādu dalībvalsti attiecībā uz šā nolīguma vai 1. pantā minēto normu interpretāciju vai piemērošanu, kā arī to grozīšanu viena no strīdā iesaistītajām pusēm var nodot apspriešanai Eiropas Savienības dalībvalstu un Islandes un Norvēģijas valdību pārstāvju sanāksmē, lai tās ātri atrisinātu.
      5. pants
      Grozījumi
      1.   Ja ir nepieciešams grozīt šā nolīguma 1. panta 1. punktā minētos noteikumus Lēmumā 2008/615/TI, un/vai 1. panta 2. punktā minētos noteikumus Lēmumā 2008/616/TI, tostarp tā pielikumā, Eiropas Savienība Islandi un Norvēģiju par to informē cik vien ātri iespējams un ņem vērā to iespējamās piezīmes.
      2.   Depozitārs tūlīt paziņo Islandei un Norvēģijai par jebkuru grozījumu, kad tas pieņemts šā nolīguma 1. panta 1. punktā minētajos noteikumos Lēmumā 2008/615/TI, kā arī par jebkuru grozījumu 1. panta 2. punktā minētajos noteikumos Lēmumā 2008/616/TI, tostarp tā pielikumā.
      Islande un Norvēģija neatkarīgi pauž viedokli par grozījuma satura pieņemšanu un transponēšanu savā iekšējā tiesību sistēmā. Par šiem lēmumiem paziņo depozitāram trīs mēnešos no tā izziņošanas.
      3.   Ja grozījums Islandei vai Norvēģijai var kļūt saistošs tikai pēc konstitucionālo prasību izpildes, Islande vai Norvēģija informē par to depozitāru izziņošanas laikā. Islande no Norvēģija nekavējoties un ne vēlāk kā sešu mēnešu laikā pēc izziņošanas rakstiski informē depozitāru par visu konstitucionālo prasību izpildi. Sākot no noteiktās dienas, kurā grozījumam jāstājas spēkā attiecībā uz Islandi un Norvēģiju, un līdz brīdim, kad paziņo par konstitucionālo prasību izpildi, Islande un Norvēģija pēc iespējas un provizoriski piemēro attiecīgā tiesību akta vai noteikuma saturu.
      4.   Ja Islande vai Norvēģija vai tās abas nepieņem grozījumu, šo nolīgumu attiecībā uz valsti vai valstīm, kas nepieņem grozījumu, pārtrauc uz sešiem mēnešiem sākot no dienas, kad to paredzēts piemērot dalībvalstīs. Sasauc Līgumslēdzēju pušu sanāksmi, lai izskatītu visas iespējas, kā nolīgums var turpināt darboties, pēc vajadzības ņemot vērā tiesību aktu līdzvērtību. Nolīguma apturēšanu atceļ, tiklīdz attiecīgā valsts vai valstis paziņo par to, ka pieņem grozījumu, vai ja Līgumslēdzējas puses savstarpēji nolemj no jauna piemērot esošo nolīgumu.
      5.   Ja pēc minētā sešu mēnešu pārtraukuma Līgumslēdzējas puses nav nolēmušas šo nolīgumu piemērot no jauna, to beidz piemērot attiecībā uz valsti, kas nav pieņēmusi grozījumu.
      6.   Šā panta 4. un 5. punktu nepiemēro grozījumiem, kas veikti Lēmuma 2008/615/TI 3., 4. un 5. nodaļā vai Lēmuma 2008/616/TI 17. pantā, par ko Islande vai Norvēģija, vai abas minētās valstis paziņojušas depozitāram, ka tie nav pieņemami, un ir arī paziņojušas iemeslus. Šādā gadījumā un neskarot 10. pantu šo noteikumu saturu pirms to grozījumiem turpina piemēro attiecībās ar valsti vai valstīm, kas veikušas grozījumus.
      6. pants
      Pārskatīšana
      Līgumslēdzējas puses vienojas kopīgi pārskatīt šo nolīgumu vēlākais piecus gadus pēc tā stāšanās spēkā. Šo pārskatīšanu veic attiecībā uz nolīguma praktisko īstenošanu, interpretāciju un papildināšanu un tā var būt saistīta arī ar tādiem jautājumiem kā šā nolīguma temata attīstības sekas Eiropas Savienībā.
      7. pants
      Attiecības ar citiem instrumentiem
      1.   Islande un Norvēģija joprojām var piemērot tādus divpusējus vai daudzpusējus nolīgumus vai režīmus par pārrobežu sadarbību ar dalībvalstīm, kas ir spēkā šā nolīguma pieņemšanas dienā, ciktāl tādu nolīgumu vai režīmu mērķi nav pretrunā ar šā nolīguma mērķiem. Islande un Norvēģija paziņo depozitāram par nolīgumiem vai režīmiem, ko turpinās piemērot.
      2.   Islande un Norvēģija pēc šā nolīguma stāšanās spēkā var noslēgt vai nodrošināt, ka stājas spēkā citi divpusēji vai daudzpusēji nolīgumi vai režīmi par pārrobežu sadarbību ar dalībvalstīm, ciktāl tādos nolīgumos vai režīmos paredzēts paplašināt šā nolīguma mērķus. Islande un Norvēģija paziņo depozitāram par tādiem nolīgumiem vai režīmiem trīs mēnešos pēc to parakstīšanas vai – attiecībā uz instrumentiem, kas parakstīti pirms šā nolīguma parakstīšanas – trijos mēnešos pēc to stāšanās spēkā.
      3.   Šā panta 1. un 2. punktā minētie nolīgumi un režīmi nedrīkst ietekmēt attiecības ar valstīm, kuras nav to puses.
      4.   Šis nolīgums neskar spēkā esošus nolīgumus par tiesisko palīdzību vai tiesas spriedumu savstarpēju atzīšanu.
      8. pants
      Paziņojumi, deklarācijas un stāšanās spēkā
      1.   Līgumslēdzējas puses cita citai paziņo par to procedūru pabeigšanu, kas vajadzīgas, lai izteiktu savu piekrišanu pievienoties šim nolīgumam.
      2.   Eiropas Savienība var izteikt piekrišanu pievienoties šim nolīgumam arī tad, ja lēmumi, kas noteikti Lēmuma 2008/615/TI 25. panta 2. punktā, vēl nav pieņemti visās dalībvalstīs, kurās piemēro šo noteikumu.
      3.   Nolīguma 5. panta 1. un 2. punktu piemēro provizoriski no šā nolīguma parakstīšanas dienas.
      4.   Nolīguma 5. panta 2. punkta pēdējā teikumā minēto trīs mēnešu laikposmu attiecībā uz grozījumiem, kas izdarīti pēc šā nolīguma parakstīšanas, bet pirms tā stāšanās spēkā, skaita no dienas, kad šis nolīgums stājas spēkā.
      5.   Veicot šā panta 1. punktā minēto paziņošanu, vai vēlāk, ja tā noteikts, Islande un Norvēģija nāk klajā ar šajā nolīgumā paredzētajām deklarācijām.
      6.   Šis nolīgums stājas spēkā starp Eiropas Savienību un Islandi trešā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kurā Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs konstatējis, ka ir izpildītas visas oficiālās prasības attiecībā uz Eiropas Savienības un Islandes vai to vārdā paustu piekrišanu pievienoties šim nolīgumam.
      7.   Šis nolīgums stājas spēkā starp Eiropas Savienību un Norvēģiju trešā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kurā Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs konstatējis, ka ir izpildītas visas oficiālās prasības attiecībā uz Eiropas Savienības un Norvēģijas vai to vārdā paustu piekrišanu pievienoties šim nolīgumam.
      8.   Tiklīdz šis nolīgums ir stājies spēkā starp Eiropas Savienību un Islandi un Eiropas Savienību un Norvēģiju, tas stājas spēkā arī starp Islandi un Norvēģiju.
      9.   Šajā nolīgumā paredzētā personas datu nodošana var notikt tikai pēc tam, kad to valstu iekšējās tiesībās, uz kurām attiecas šī datu nodošana, ir iestrādāti Lēmuma 2008/615/TI 6. nodaļas noteikumi.
      10.   Lai pārliecinātos, vai tas ir noticis Islandē un Norvēģijā, notiks izvērtējuma vizīte un izmēģinājumi saskaņā ar nosacījumiem un pasākumiem, kas ir saskaņoti ar šīm valstīm un ir līdzīgi izvērtējumam un izmēģinājumiem, kas veikti dalībvalstīs, piemērojot Lēmuma 2008/616/TI pielikuma 4. nodaļu.
      Pamatojoties uz vispārēja izvērtējuma ziņojumu, Padome vienprātīgi noteiks dienu vai dienas, kurā dalībvalstis varēs nodot savus personas datus Islandei un Norvēģijai atbilstīgi šim nolīgumam.
      9. pants
      Pievienošanās
      Jaunu dalībvalstu pievienošanās Eiropas Savienībai rada tiesības un pienākumus saskaņā ar šo nolīgumu starp jaunajām dalībvalstīm un Islandi un Norvēģiju.
      10. pants
      Izbeigšanās
      1.   Šo nolīgumu jebkurā brīdī var izbeigt viena no Līgumslēdzējām pusēm. Ja izbeigšanu ierosina Islande vai Norvēģija, šis nolīgums saglabājas spēkā starp Eiropas Savienību un valsti, kura to nav izbeigusi. Ja izbeigšanu ierosina Eiropas Savienība, nolīgums vairs nav spēkā.
      2.   Saskaņā ar 1. punktu šis nolīgums izbeidzas sešus mēnešus pēc tam, kad iesniegts paziņojums par izbeigšanos.
      11. pants
      Depozitārs
      1.   Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs.
      2.   Depozitārs informē sabiedrību par visiem paziņojumiem, kas iesniegti saistībā ar šo nolīgumu.
      
         Šis nolīgums sagatavots Stokholmā, 2009. gada 26. novembrī un Briselē, 2009. gada 30. novembrī, vienā eksemplārā angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, islandiešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, norvēģu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.
         
            За Европейския съюз
            Por la Unión Europea
            Za Evropskou unii
            For den Europæiske Union
            Für die Europäische Union
            Euroopa Liidu nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
            For the European Union
            Pour l'Union européenne
            Thar ceann an Aontais Eorpaigh
            Per l'Unione europea
            Eiropas Savienības vārdā
            Europos Sajungos vardu
            Az Európai Unió részéről
            Għall-Unjoni Ewropea
            Voor de Europese Unie
            W imieniu Unii Europejskiej
            Pela União Europeia
            Pentru Uniunea Europeană
            Za Európsku úniu
            Za Evropsko unijo
            Euroopan unionin puolesta
            På Europeiska unionens vägnar
            Fyrir hönd Evrópusambandsins
            For Den europeiske union
            
               
         
         
            За Република Исландия
            Por la República de Islandia
            Za Islandskou republiku
            For Republikken Island
            Für die Republik Island
            Islandi Vabariigi nimel
            Για την Δημοκρατία της Ισλανδίας
            For the Republic of Iceland
            Pour la République d'Islande
            Thar ceann Phoblacht na hĺoslainne
            Per la Repubblica d'Islanda
            Islandes Republikas vārdā
            Islandijos Respublikos vardu
            Az Izlandi Köztársaság részéről
            Għar-Repubblika ta' l-Islanda
            Voor de Republiek Ijsland
            W imieniu Republiki Islandii
            Pela República da Islândia
            Pentru Republica Islanda
            za Islandskú republiku
            Za Republiko Islandijo
            Islannin tasavallan puolesta
            På Republiken Islands vägnar
            Fyrir hönd lýðveldisins Íslands
            For Republikken Island
            
               
         
         
            За Кралство Норвегия
            Por el Reino de Noruega
            Za Norské království
            For Kongeriget Norge
            Für das Königreich Norwegen
            Norra Kuningriigi nimel
            Για το Βασίλειο της Νορβηγίας
            For the Kingdom of Norway
            Pour le Royaume de Norvège
            Thar ceann Ríocht na hIorua
            Per il Regno di Norvegia
            Norvēģijas Karalistes vārdā
            Norvegijos Karalystės vardu
            A Norvég Királyság részéről
            Għar-Renju tan-Norvegia
            Voor het Koninkrijk Noorwegen
            W imieniu Królestwa Norwegii
            Pelo Reino da Noruega
            Pentru Regatul Novegiei
            Za Nórske kráľovstvo
            Za Kraljevino Norveško
            Norjan kuningaskunnan puolesta
            På Konungariket Norges vägnar
            Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs
            For Kongeriket Norge
            
               
         
      
      
         (1)  OV L 386, 29.12.2006., 89. lpp.
      
         DEKLARĀCIJA, KAS JĀPIEŅEM, PARAKSTOT NOLĪGUMU
         Eiropas Savienība un Islande un Norvēģija, kas paraksta Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Islandi un Norvēģiju attiecībā uz dažu noteikumu piemērošanu, kas noteikti Padomes Lēmumā 2008/615/TI par pārrobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību, un Padomes Lēmumā 2008/616/TI par to, kā īstenot Lēmumu 2008/615/TI par pārrobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību, tostarp tā pielikumā (turpmāk – “nolīgums”),
         deklarē:
         
                      
                  
                  
                     DNS profilu, pirkstu nospiedumu un transportlīdzekļu reģistrācijas datu apmaiņai vajadzīgs, lai Islande un Norvēģija izveidotu divpusējas attiecības katrā no šīm kategorijām ar katru no dalībvalstīm.
                  
               
                      
                  
                  
                     Lai atvieglotu šo uzdevumu, Islandei un Norvēģijai sniegs visu iespējamo dokumentāciju, īpašu programmatūru un noderīgu kontaktu sarakstu.
                  
               
                      
                  
                  
                     Islande un Norvēģija varēs iesaistīties neoficiālās partnerattiecībās ar dalībvalstīm, kas jau ir īstenojušas šādu apmaiņu, lai apmainītos ar gūto pieredzi un tādējādi saņemtu praktisku un tehnisku palīdzību. Šādu partnerattiecību praktiskus nosacījumus nosaka, attiecīgām valstīm tieši vienojoties.
                  
               
                      
                  
                  
                     Islandes un Norvēģijas eksperti jebkurā brīdī var sazināties ar Padomes prezidentvalsti un/vai Komisiju, un/vai atzītiem ekspertiem jomās, kurās viņi vēlas iegūt informāciju, skaidrojumu vai jebkādu citu palīdzību. Arī Komisija, gatavojot priekšlikumus vai paziņojumus, saistībā ar kuriem tā sazinās ar dalībvalstīm, var līdzīgā kārtā sazināties ar Islandi un Norvēģiju.
                  
               
                      
                  
                  
                     Islandes un Norvēģijas ekspertus var uzaicināt piedalīties ad hoc darba grupas sanāksmēs, kurās dalībvalstu eksperti apspriež datu DNS profilu, pirkstu nospiedumu vai transportlīdzekļu reģistrācijas datu apmaiņas tehniskus aspektus, kas tieši saistīti ar minēto Padomes lēmumu piemērošanu Islandē un Norvēģijā.