CELEX: 21977A0118(03)
Language: fi
Date: 1978-09-26 00:00:00
Title: Euroopan talousyhteisön ja Jordanian hasemiittisen kuningaskunnan välinen yhteistyösopimus - Pöytäkirja N:o 1 teknisestä ja rahoitusyhteistyöstä - Pöytäkirja N:o 2 käsitteen "peräisin olevat tuotteet" (alkuperätuotteet) määritelmästä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmistä - Päätösasiakirja - Yhteiset julistukset - Yksipuoliset julistukset - Kirjeenvaihdot

Avis juridique important

|

21977A0118(03)

Euroopan talousyhteisön ja Jordanian hasemiittisen kuningaskunnan välinen yhteistyösopimus - Pöytäkirja N:o 1 teknisestä ja rahoitusyhteistyöstä - Pöytäkirja N:o 2 käsitteen "peräisin olevat tuotteet" (alkuperätuotteet) määritelmästä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmistä - Päätösasiakirja - Yhteiset julistukset - Yksipuoliset julistukset - Kirjeenvaihdot  

Virallinen lehti nro L 268 , 27/09/1978 s. 0002 - 0093 Suomenk. erityispainos Alue 11 Nide 7 s. 0092  Ruotsink. erityispainos Alue 11 Nide 7 s. 0092  Kreikank. erityispainos: Luku 11 Nide 12 s. 0092  Espanjank. erityispainos: Luku 11 Nide 10 s. 0196  Portugalink. erityispainos: Luku 11 Nide 10 s. 0196 

Euroopan talousyhteisön ja Jordanian ha Osemiittisen kuningaskunnan välinen YHTEISTYÖSOPIMUSHÄNEN MAJESTEETTINSA BELGIAN KUNINGAS,HÄNEN MAJESTEETTINSA TANSKAN KUNINGATAR,SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PRESIDENTTI,RANSKAN TASAVALLAN PRESIDENTTI,IRLANNIN PRESIDENTTI,ITALIAN TASAVALLAN PRESIDENTTI,HÄNEN KUNINKAALLINEN KORKEUTENSA LUXEMBURGIN SUURHERTTUA,HÄNEN MAJESTEETTINSA ALANKOMAIDEN KUNINGATAR,HÄNEN MAJESTEETTINSA ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN KUNINGASKUNNAN KUNINGATAR,jaEUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTO,yhdeltä puolen sekäHÄNEN MAJESTEETTINSA JORDANIAN HA OSEMIITTISEN KUNINGASKUNNAN KUNINGAS,toiselta puolen, jotkaJOHDANTO-OSA HALUAVAT ilmaista keskinäisen tahtonsa ylläpitää ja lujittaa ystävällisiä suhteitaan Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjan periaatteita noudattaen,OVAT PÄÄTTÄNEET luoda laajan yhteistyön, joka osaltaan edistää Jordanian taloudellista ja sosiaalista kehittymistä ja edistää yhteisön ja Jordanian välisten suhteiden lujittumista,OVAT VAKAASTI PÄÄTTÄNEET edistää, ottaen huomioon niiden kehityksen tason, Jordanian ja yhteisön välistä taloudellista ja kaupallista yhteistyötä ja taata sille vakaan perustan kansainvälisten velvoitteidensa mukaisesti, jaOVAT PÄÄTTÄNEET luoda uuden kehittyneiden ja kehitysmaiden välisten suhteiden mallin, joka on sopusoinnussa kansainvälisen yhteisön pyrkimyksen kanssa kohti oikeudenmukaisempaa ja tasapainoisempaa taloudellista järjestystä,OVAT PÄÄTTÄNEET tehdä tämän sopimuksen ja ovat tätä varten nimittäneet täysivaltaisiksi edustajikseen:HÄNEN MAJESTEETTINSA BELGIAN KUNINGAS:ulkoasiainministeriRenaat VAN ELSLANDEn;HÄNEN MAJESTEETTINSA TANSKAN KUNINGATAR:suurlähettilään, ministeriön päällikönJens CHRISTENSENin;SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PRESIDENTTI:liittotasavallan ulkoasiainministerinHans-Dietrich GENSCHERin;RANSKAN TASAVALLAN PRESIDENTTI:ulkoasiainministeriLouis de GUIRINGAUD'n;IRLANNIN PRESIDENTTI:ulkoasiainministeriGarret FITZGERALDin;ITALIAN TASAVALLAN PRESIDENTTI:ulkoasiainministeriArnaldo FORLANIn,HÄNEN KUNINKAALLINEN KORKEUTENSA LUXEMBURGIN SUURHERTTUA:Luxemburgin suurherttuakunnan hallituksen pääministerin ja ulkoasiainministerinGaston THORNin;HÄNEN MAJESTEETTINSA ALANKOMAIDEN KUNINGATAR:ulkoasiainministeriMax van der STOELin;HÄNEN MAJESTEETTINSA ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN KUNINGASKUNNAN KUNINGATAR:Iso-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan ulko- ja kansainyhteisöasiain ministerinAnthony CROSLANDin, MP,EUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTO:Iso-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan ulko- ja kansainyhteisöasiain ministerinAnthony CROSLANDin, MP,Euroopan yhteisöjen komission jäsenenClaude CHEYSSONin,HÄNEN MAJESTEETTINSA JORDANIAN HA OSEMIITTISEN KUNINGASKUNNAN KUNINGAS:kauppa ja teollisuusministeriNijmeddin DAJANin;1 artikla Yhteisön ja Jordanian välisen sopimuksen tavoitteena on edistää sopimuspuolten välistä kattavaa yhteistyötä, jolla on tarkoitus osaltaan edistää Jordanian taloudellista ja sosiaalista kehittymistä ja sopimuspuolten välisten suhteiden lujittumista. Tätä varten vahvistetaan ja pannaan täytäntöön taloudellisen, teknisen ja rahoitusyhteistyön sekä kaupankäynnin alaa koskevia määräyksiä ja toimia.I OSASTO TALOUDELLINEN, TEKNINEN JA RAHOITUS- YHTEISTYÖ 2 artikla Yhteisö ja Jordania toteuttavat yhteistyön, jonka tavoitteena on osaltaan edistää Jordanian kehittymistä täydentämällä tämän maan pyrkimyksiä sekä lujittaa Jordanian ja yhteisön välisiä olemassa olevia taloudellisia yhteyksiä mahdollisimman laajapohjaisesti osapuolten keskinäisen edun mukaisesti.3 artikla Edellä 2 artiklassa tarkoitettua yhteistyötä otetaan huomioon erityisesti:- Jordanian kehityssuunnitelmien ja -ohjelmien tavoitteet ja niiden ensisijaisuus;- erilaisista toimista koostuvien ohjelmien toteuttamisen merkitys;- Jordanian ja muiden valtioiden välisen alueellisen yhteistyön edistämisen merkitys.4 artikla 1. Yhteisön ja Jordanian välisen yhteistyön tavoitteena on edistää erityisesti:- yhteisön osallistumista Jordanian pyrkimyksiin kehittää tuotantoa ja taloudellista infrastruktuuria taloutensa rakenteen monipuolistamiseksi. Tämän osallistumisen olisi liityttävä erityisesti Jordanian teollistamiseen ja tämän maan maatalousalan nykyaikaistamiseen;- Jordanian vientituotteiden pitämistä kaupan ja niiden myynnin edistämistä;- teollista yhteistyötä, jonka tavoitteena on Jordanian teollisen tuotannon kehittäminen erityisesti toimenpiteillä, jotka :- edistävät yhteisön osallistumista Jordanian teollisuuden kehittämisohjelmien toteuttamiseen,- edistävät yhteyksien ja tapaamisten järjestämistä yhteisön ja Jordanian teollisuuspolitiikasta vastuussa olevien henkilöiden sekä taloudellisten edistäjien ja toimijoiden välillä uusien suhteiden perustamiseksi tämän sopimuksen tavoitteiden mukaisesti ja siten, että teollisuuden alalla edistetään uusien suhteiden luomista,- helpottavat patenttien ja muun teollisen omaisuuden hankkimista edullisin ehdoin pöytäkirjan N:o 1 määräysten mukaisen rahoittamisen ja/tai yritysten ja yhteisössä olevien toimielinten kanssa tehtyjen muiden aiheellisten järjestelyjen avulla,- mahdollistavat muiden kuin tullien ja kiintiöiden kaltaisten sellaisten esteiden poistamisen, jotka ovat omiaan vaikeuttamaan pääsyä jommankumman markkinoille,- yhteistyötä tieteen, teknologian ja ympäristönsuojelun aloilla;- energia-alalla yhteisön yritysten osallistumista Jordanian energiavarojen tutkimus-, tuotanto- ja jalostusohjelmiin ja kaikkeen toimintaan, jolla näitä varoja kehitetään paikalla, sekä yhteisön ja Jordanian yritysten välisten pitkäaikaisten öljyn, kaasun ja öljytuotteiden toimitussopimusten moitteetonta täytäntöön panemista;- yhteistyötä kalastusalalla;- osapuolten keskinäisen edun mukaisten yksityisten sijoitusten kannustamista;- sellaista molemminpuolista tietojen vaihtamista taloudellisesta ja rahoitusmarkkinoiden tilasta ja tämän tilan kehityksestä, joka on sopimuksen moitteettoman toiminnan kannalta tarpeen.2. Sopimusosapuolet voivat vahvistaa muita yhteistyön soveltamisen aloja.5 artikla 1. Jotta tähän sopimukseen kirjatut tavoitteet saavutetaan yhteistyöneuvosto määrää yhteistyön suuntaviivat määräajoin.2. Yhteistyöneuvoston tehtävänä on etsiä ne keinot ja menetelmät, joilla yhteistyö voidaan panna täytäntöön 4 artiklassa määrätyillä aloilla. Se on toimivaltainen tekemään tätä koskevia päätöksiä.6 artikla Yhteisö osallistuu sellaisten toimenpiteiden rahoitukseen, jotka ovat omiaan edistämään Jordanian kehittymistä, teknistä ja rahoitusyhteistyötä koskevassa pöytäkirjassa N:o 1 esitettyjen edellytysten mukaisesti ottaen huomioon kolmenkeskisen yhteistyön mahdollisuudet.7 artikla Sopimusosapuolet helpottavat keskinäisen etunsa mukaisten, sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien yhteistyö- ja investointisopimusten moitteetonta täytäntöön panemista.II OSASTO KAUPANKÄYNTI 8 artikla Kaupan alalla tämän sopimuksen tavoitteena on edistää sopimusosapuolten välistä kaupankäyntiä ottaen huomioon niiden kehityksen taso ja tarve turvata niiden kaupankäynnin tasapainottuminen Jordanian kaupan kasvuvauhdin parantamiseksi ja sen tuotteiden edellytysten parantamiseksi ja sen tuotteiden edellytysten parantamiseksi päästä yhteisön markkinoille.A. Teollisuustuotteet 9 artikla Jollei 13, 14 ja 16 artiklan määräyksistä muuta johdu, poistetaan tullit ja vaikututukseltaan vastaavat maksut muista kuin Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen liitteessä II tai liitteessä A luetelluista yhteisöön tuotavista Jordanian alkuperätuotteista seuraavan aikataulun mukaisesti:>TAULUKON PAIKKA>10 artikla 1. Jokaisen tuotteen osalta perustulleina, josta 9 artiklassa määrätyt alennukset lasketaan ovat:- yhteisö sen alkuperäisessä laajuudessa: Jordaniaan 1 päivänä tammikuuta 1975 tosiasiallisesti sovelletut tullit;- Tanska, Irlanti Yhdistynyt Kuningaskunta: Jordaniaan 1 päivänä tammikuuta 1972 tosiasiallisesti sovelletut tullit;2. Edellä 9 artiklan mukaisesti laskettuja alennettuja tulleja sovelletaan pyöristämällä ne ensimmäiseen desimaaliin.Jollei muuta johdu siitä. miten yhteisö soveltaa liittymisehdoista ja perustamissopimusten mukautuksista 22 päivänä tammikuuta 1972 tehdyn asiakirjan 39 artiklan 5 kohtaa, 9 artiklaa sovelletaan Irlannin ja Yhdistyneen kuningaskunnan tullitariffien paljoustulleihin tai vaihtoehtoisten tullien paljoustulliosaan pyöristämällä neljänteen desimaaliin.11 artikla 1. Jos tulliin sisältyy protektiivinen ja fiskaalinen maksuosa, 9 artiklan määräyksiä sovelletaan protektiiviseen maksuosaan.2. Yhdistynyt kuningaskunta korvaa fiskaaliset tullinsa ja näiden tullien fiskaalisen maksuosan sisäisellä maksulla 10 artiklassa tarkoitetun liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan asiakirjan 38 artiklan määräysten mukaisesti.12 artikla Muiden kuin Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen liitteessä II lueteltujen Jordanian alkuperätuotteiden tuonti yhteisöön vapautetaan määrällisistä rajoituksista ja vaikutukseltaan määrällisiä rajoituksia vastaavista toimenpiteistä sopimuksen voimaantulopäivänä.13 artikla Jordaniaan sovelletaan toimenpiteitä, joista määrätään 10 artiklassa tarkoitetun liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan, 10 artiklassa tarkoitetun asiakirjan pöytäkirjassa N:o 7 olevassa 1 artiklassa ja jotka koskevat moottoriajoneuvojen tuontia ja asennusteollisuutta Irlannissa.14 artikla 1. Jäljempänä lueteltujen tuotteiden tuontiin sovelletaan vuotuisia kattoja, joiden ylittyessä kolmansiin maihin tosiasiallisesti sovellettavat tullit voidaan ottaa uudelleen käyttöön 2-6 kohdan määräysten mukaisesti; kunkin tuotteen osalta mainitaan sopimuksen voimaantulovuodeksi vahvistetut katot.>TAULUKON PAIKKA>2. Seuraavasta vuodesta alkaen 1 kohdassa mainittuja kattoja korotetaan vuosittain 5 prosenttia.3. Niiden tuotteiden osalta, jotka kuuluvat yhteisen tullitariffin alanimikkeeseen 28.40 B II (fosfaatit, myös polyfosfaatit, lukuun ottamatta ammoniumia), nimikkeisiin 31.03 (fosfaattilannoitteet, kivennäiset tai kemialliset), ex 31.05 (moniravinteiset lannoitteet, joissa on fosfaattia), 55.05 (puuvillalanka, ei kuitenkaan vähittäismyyntimuodoissa) ja 76 ryhmään (alumiini), yhteisö pidättää itsellään oikeuden ottaa käyttöön kattoja.4. Kun tämän artiklan soveltamisalaan kuuluvan tuotteen tuonnille vahvistettu katto saavutetaan, kyseisten tuotteiden tuonnista voidaan kantaa kolmansiin maihin tosiasiallisesti sovellettavia tulleja kalenterivuoden loppuun asti.5. Kun jonkin tuotteen, johon kattoja sovelletaan, tuonti yhteisöön saavuttaa 75 prosenttia vahvistetusta määrästä, yhteisö ilmoittaa tästä yhteistyöneuvostolle.6. Tässä artiklassa tarkoitetut katot poistetaan viimeistään 31 päivänä joulukuuta 1979.15 artikla 1. Yhteisö pidättää itsellään oikeuden muuttaa yhteisen tullitariffin nimikkeisiin ja alanimikkeisiin 27.10, 27.11 A ja B I, 27.12, 27.13 B ja 27.14 kuuluviin öljytuotteisiin soveltamaansa järjestelyä, kun:- hyväksytään yhteinen öljytuotteiden alkuperän määritelmä;- tehdään päätöksiä yhteisen kauppapolitiikan osalta, tai,- otetaan käyttöön yhteinen energiapolitiikka.2. Tässä tapauksessa yhteisö varmistaa, että näiden tuotteiden tuonti saa tässä sopimuksessa määrättyjä etuja vastaavat edut.Tämän kohdan määräyksiä sovellettaessa yhteistyöneuvostossa neuvotellaan toisen osapuolen pyynnöstä.3. Jollei 1 kohdasta muuta johdu, tämän sopimuksen määräykset eivät vaikuta maaöljytuotteiden tuontiin sovellettavaan muuhun kuin tulleja koskevaan sääntelyyn.16 artikla Liitteessä B lueteltujen, maataloustuotteiden jalostamisessa tuotettujen tavaroiden osalta 9 artiklassa tarkoitettuja alennuksia sovelletaan näiden tuotteiden yhteisöön tuonnista kannettavan maksun kiinteään osaan.B. Maataloustuotteet 17 artikla Tulleja, joita sovelletaan jäljempänä lueteltujen Jordanian alkuperätuotteiden tuontiin yhteisöön, alennetaan kunkin tuotteen osalta ilmaistujen prosenttien mukaisesti.1. Yhteisön tuotantotulleja vähennetään seuraavien Jordaniasta olevien tuotteiden kohdalle merkityissä määrin.>TAULUKON PAIKKA>2. Yhteisen tullitariffin alanimikkeen ex 08.02 C tuoreihin sitruunoihin sovelletaan 1 kohdan määräyksiä, jos Jordaniasta tuotujen sitruunoiden hinta tullauksen ja muiden tuontimaksujen kuin tullien vähentämisen jälkeen joko ylittää kolmansien maiden viitehinnan tai on sen kanssa yhtä suuri, kuin viitehintaan on lisätty kolmansiin maihin tosiasiallisesti sovellettavan tätä viitehintaa vastaavan tullin vaikutus sekä kiinteä, 1,20 laskentayksikön suuruinen maksu jokaista 100 kilogrammaa kohti.3. Edellä 2 kohdassa tarkoitetut muut tuontimaksut kuin tullit ovat hedelmä- ja vihannesalan yhteisestä markkinajärjestelystä annetussa asetuksessa (ETY) N:o 1035/72 tulohintojen laskemiseen tarkoitetut.Muita tuontimaksuja kuin 2 kohdassa tarkoitettuja tulleja vähennettäessä yhteisö pidättää kuitenkin itsellään oikeuden vähennettävän summan laskemiseen siten, että vältytään haitoilta, joita näiden maksujen vaikuttamisesta alkuperän mukaisiin tulohintoihin mahdollisesti seuraa.Asetuksen (ETY) N:o 1035/72 23-28 artiklan säännöksiä sovelletaan.4. Poiketen 1 kohdasta saavat Tanska, Irlanti ja Yhdistynyt kuningaskunta soveltaa yhteisen tullitariffin alanimikkeen ex 08.02 A tuoreiden appelsiinien tuontiin ja yhteisen tullitariffin alanimikkeen ex 08.02 B tuoreiden mandariinien tuontiin, mukaan lukien tuoreet tangeriinit ja satsumat, klementiinit, wilkingit ja muut niiden kaltaiset sitrushedelmähybridit, tulleja, jotka eivät voi olla alempia kuin liitteessä C tarkoitetut tullit 1.1.1978 asti ja poiketen 1 kohdasta.18 artikla 1. Edellä 17 artiklassa määrättyjä alentamisprosentteja sovelletaan kolmansiin valtioihin tosiasiassa sovellettaviin tulleihin.2. Tanskan, Irlannin ja Yhdistyneen kuningaskunnan toteuttamiin alennuksiin perustuvat tullit eivät kuitenkaan saa missään tapauksessa olla alempia kuin ne tullit, joita nämä maat soveltavat yhteisöön alkuperäisessä laajuudessa.3. Jos 1 kohdan soveltaminen on omiaan johtamaan tilapäisiin poikkeamiin lähentämisestä lopulliseen tulliin, Tanska, Irlanti ja Yhdistynyt kuningaskunta voivat, sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, säilyttää tullinsa siihen asti, kunnes näiden tullien taso on saavutettu lopullisen tulliin lähentämisen yhteydessä, tai ne voivat tarvittaessa soveltaa myöhemmän lähentämisen mukaista tullia heti, kun tämä lähentäminen saavuttaa tai ylittää mainitun tason.4. Edellä 17 artiklan määräysten mukaisesti laskettuja alennettuja tulleja sovelletaan pyöristämällä ne ensimmäiseen desimaaliin.Jollei muuta johdu siitä, että yhteisö soveltaa 10 artiklassa tarkoitetun liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan asiakirjan 39 artiklan 5 kohtaa, alennettuja tulleja sovelletaan Irlannin ja Yhdistyneen kuningaskunnan tullitariffin paljoustullien tai vaihtoehtoisten paljoustullien osalta kuitenkin pyöristämällä ne neljänteen desimaaliin.19 artikla 1. Jos erityislainsäädäntöä vahvistetaan yhteisön yhteisen maatalouspolitiikan täytäntöönpanon tai voimassa olevan lainsäädännön muuttamisen vuoksi tai jos maatalouspolitiikan täytäntöön panemista koskevia määräyksiä muutetaan tai kehitetään, yhteisö voi muuttaa sopimuksessa määrättyä järjestelyä kyseisten tuotteiden osalta.Tällöin yhteisö ottaa aiheellisella tavalla huomioon Jordanian edut.2. Jos yhteisö 1 kohdan mukaisesti muuttaa tässä sopimuksessa määrättyä järjestelyä Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen liitteeseen II kuuluvien tuotteiden osalta, se myöntää Jordaniasta peräisin olevalle tuonnille tässä sopimuksessa määrättyä etua vastaavan edun.3. Tätä artiklaa sovellettaessa yhteistyöneuvostossa voidaan käydä neuvotteluja.C. Yhteiset määräykset 20 artikla 1. Tässä sopimuksessa tarkoitettuihin Jordanian alkuperätuotteisiin ei voida soveltaa niitä yhteisöön tuotaessa suotuisampaa kohtelua, kuin yhteisön jäsenvaltiot myöntävät toisilleen.2. Edellä 1 kohdan määräyksiä sovellettaessa ei oteta huomioon tulleja ja vaikutukseltaan vastaavia maksuja, jotka johtuvat 10 artiklassa tarkoitetun liittymisehtoja ja perustamissopimusten mukautuksia koskevan asiakirjan 32, 36 ja 59 artiklan soveltamisesta.21 artikla 1. Jollei rajakauppaa koskevista erityismääräyksistä muuta johdu, Jordania myöntää yhteisölle kaupan alalla vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se, jota se soveltaa suosituimmuuskohteluun oikeutettuun valtioon.2. Edellä 1 kohdan määräyksiä ei sovelleta pidettäessä tulliliittoja tai vapaakauppaalueita voimassa tai niitä perustettaessa.3. Lisäksi Jordania voi poiketa 1 kohdan määräyksistä, kun toteutetaan toimenpiteitä alueellisen taloudellisen yhdentymisen edistämiseksi tai kehitysmaiden hyväksi. Näistä toimenpiteistä ilmoitetaan yhteisölle.22 artikla 1. Sopimuspuolet antavat tätä sopimusta allekirjoitettaessa toisilleen tiedoksi kauppaan soveltamiinsa järjestelyihin liittyvät määräykset.2. Jordanialla on oikeus yhteisöön soveltamassaan kauppajärjestelyssä ottaa käyttöön uusia tulleja ja vaikutukseltaan vastaavia maksuja tai uusia määrällisiä rajoituksia ja vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä sekä korottaa niitä tulleja ja maksuja tai lisätä niitä määrällisiä rajoituksia ja vaikutukseltaan vastaavia määräyksiä, joita sovelletaan yhteisöstä peräisin oleviin tai sinne tarkoitettuihin tuotteisiin, jos tällaiset toimenpiteet ovat sen teollistumisen tai kehittymisen vuoksi tarpeen. Näistä toimenpiteistä ilmoitetaan yhteisölle.Näitä toimenpiteitä sovellettaessa yhteistyöneuvostossa käydään neuvotteluja toisen sopimuspuolen pyynnöstä.23 artikla Kun Jordania soveltaa lainsäädäntönsä mukaisesti tiettyyn tuotteeseen määrällisiä rajoituksia kiintiöiden muodossa, se kohtelee yhteisöä yhtenä kokonaisuutena.24 artikla Sopimuksen 43 artiklassa määrättyjen tarkastelujen aikana sopimuspuolet etsivät mahdollisuuksia poistaa edelleen kaupan esteitä ottaen samalla huomioon Jordanian kehittämisen vaatimukset.25 artikla Tämän osaston soveltamista varten pöytäkirjassa N:o 2 määrätään alkuperäsäännöistä.26 artikla Jos sopimuspuolten tullitariffinimikkeistöä muutetaan tässä sopimuksessa tarkoitettujen tuotteiden osalta, yhteistyöneuvosto voi mukauttaa näiden tuotteiden tariffinimikkeistöä näihin muutoksiin.27 artikla Sopimuspuolet pidättyvät kaikkien sellaisten sisäisten maksujen soveltamisesta, jotka suoraan tai välillisesti saattavat sopimuspuolen tuotteet ja vastaavat toisen sopimuspuolen alkuperätuotteet keskenään eriarvoiseen asemaan.Tuotteita jonkin sopimuspuolen alueelle vietäessä sisäisten maksujen palautus ei saa olla suurempi kuin tuotteista sisäisesti peritty välitön tai välillinen maksu.28 artikla Sellaiset liiketoimiin liittyvät maksut, jotka ovat suoritettu ulkomaankauppaa ja valuutanvaihtoa koskevaa lainsäädäntöä, sekä näiden maksujen siirrot yhteisön jäsenvaltioon, jossa velkoja asuu, tai Jordaniaan vapautetaan kaikista rajoituksista.29 artikla Tämä sopimus ei estä sellaisia tuontia, vientiä tai passitusta koskevia kieltoja tai rajoituksia, jotka ovat perusteltuja julkisen moraalin, yleisen järjestyksen tai turvallisuuden kannalta, ihmisten, eläinten tai kasvien terveyden ja elämän suojelemiseksi, taiteellisten, historiallisten tai arkeologisten kansallisaarteiden suojelemiseksi taikka henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojelemiseksi, eikä kultaa ja hopeaan koskevien säädösten soveltamista. Nämä kiellot tai rajoitukset eivät kuitenkaan saa olla keino mielivaltaiseen syrjintään tai sopimuspuolten välisen kaupan peiteltyyn rajoittamiseen.30 artikla 1. Jos jokin sopimuspuolista toteaa, että sen ja toisen sopimuspuolen välisissä suhteissa harjoitetaan polkumyyntiä, se voi noudattaen 32 artiklassa määrättyjä menettelyjä ja edellytyksiä toteuttaa polkumyyntiin kohdistuvia suojatoimenpiteitä tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VI artiklan soveltamista koskevan sopimuksen mukaisesti.2. Jos suojatoimenpiteet kohdistuvat palkkioihin ja tukiin, sopimuspuolet sitoutuvat noudattamaan tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VI artiklan määräyksiä.31 artikla Jos jollakin taloudenalalla syntyy vakavia häiriöitä tai syntyy vaikeuksia, jotka voivat johtaa taloudellisen tilanteen heikentymiseen jollakin alueella, sopimuspuoli, jota asia koskee, voi toteuttaa tarvittavat suojatoimenpiteet 32 artiklassa määrättyjen edellytysten ja menettelyjen mukaisesti.32 artikla 1. Jos sopimuspuoli soveltaa sellaisen tuotteen tuontiin, joka on omiaan aiheuttamaan 31 artiklassa tarkoitettuja vaikeuksia, hallinnollista menettelyä, jonka tarkoituksena on saada nopeasti tietoja kauppavirtojen kehityksestä, se ilmoittaa tästä toiselle sopimuspuolelle.2. Edellä 30 ja 31 artiklassa tarkoitetuissa tapauksissa ennen siinä määrättyjen toimenpiteiden toteuttamista tai 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetuissa tapauksissa heti, kun se on mahdollista, kyseinen sopimuspuoli antaa yhteistyöneuvostolle kaikki ne merkittävät tiedot, jotka ovat tarpeen tilanteen tarkastelemiseksi perusteellisesti sopimuspuolille hyväksyttävän ratkaisun löytämiseksi.Ensisijaisesti on valittava sellaisia toimenpiteitä, jotka aiheuttavat mahdollisimman vähän häiriötä tämän sopimuksen toiminnalle. Nämä toimenpiteet eivät saa olla laajempia kuin on ehdottomasti tarpeen syntyneiden vaikeuksien poistamiseksi.Suojatoimenpiteistä ilmoitetaan heti yhteistyöneuvostolle ja niistä neuvotellaan yhteistyöneuvostossa määräajoin erityisesti niiden poistamiseksi heti, kun olosuhteet sen sallivat.3. Edellä 2 kohdan täytäntöön panemiseksi sovelletaan seuraavia määräyksiä:a) edellä 30 ja 31 artiklan osalta yhteistyöneuvostossa neuvotellaan etukäteen ennen kuin asianomainen sopimuspuoli toteuttaa aiheelliset toimenpiteet;b) Jos poikkeuksellisten olosuhteiden vuoksi on tarpeen toimia heti ilman etukäteistä tarkastelua, asianomainen sopimuspuoli voi 30 ja 31 artiklassa tarkoitetuissa tilanteissa soveltaa viipymättä suojatoimenpiteitä, jotka ovat ehdottomasti tarpeen tilanteen korjaamiseksi.33 artikla Jos yhdellä tai useammalla yhteisön jäsenvaltiolla tai Jordanialla on vakavia maksutasettaan koskevia vaikeuksia tai tällaiset vaikeudet uhkaavat sitä vakavasti, asianomainen sopimuspuoli voi toteuttaa tarvittavat suojatoimenpiteet. Ensisijaisesti on valittava sellaisia toimenpiteitä, jotka aiheuttavat mahdollisimman vähän häiriötä tämän sopimuksen toiminnalle. Niistä ilmoitetaan heti toiselle sopimuspuolelle ja niistä neuvotellaan yhteistyöneuvostossa määräajoin erityisesti niiden poistamiseksi heti, kun olosuhteet sen sallivat.III OSASTO YLEISET JA LOPPUMÄÄRÄYKSET 34 artikla 1. Perustetaan yhteistyöneuvosto, joka käyttää päätösvaltaa tässä sopimuksessa vahvistettujen tavoitteiden toteuttamiseksi ja siinä määrätyissä tapauksissa.Tehdyt päätökset sitovat sopimuspuolia, joiden on toteutettava päätösten täytäntöön panemiseksi tarvittavat toimenpiteet.2. Yhteistyöneuvosto voi myös antaa päätöslauselmia, suosituksia tai lausuntoja, joita se pitää yhteisten tavoitteiden saavuttamisen ja sopimuksen moitteettoman toiminnan kannalta tarpeellisina.3. Yhteistyöneuvosto vahvistaa työjärjestyksensä.35 artikla 1. Yhteistyöneuvosto muodostuu yhtäältä yhteisön ja sen jäsenvaltioiden ja toisaalta Jordanian edustajista.2. Yhteistyöneuvosto tekee päätöksensä yhtäältä yhteisön ja toisaalta Jordanian välisellä yhteisellä sopimuksella.36 artikla 1. Yhteistyöneuvoston puheenjohtajana toimii vuorotellen kumpikin sopimuspuoli työjärjestyksessä määrättyjen edellytysten mukaisesti.2. Yhteistyöneuvosto kokoontuu kerran vuodessa puheenjohtajansa aloitteesta.Se kokoontuu lisäksi erityisen tarpeen vaatiessa jonkin sopimuspuolen pyynnöstä työjärjestyksessä määrättyjen edellytysten mukaisesti.37 artikla 1. Yhteistyöneuvosto voi päättää perustaa komiteoita avustamaan sen tehtävien hoitamisessa.2. Yhteistyöneuvosto vahvistaa työjärjestyksessään näiden komiteoiden kokoonpanon, tehtävät ja toimintatavat.38 artikla Yhteistyöneuvosto toteuttaa kaikki aiheelliset toimenpiteet helpottaakseen yhteistyötä ja tarvittavia yhteyksiä Euroopan parlamentaarisen edustajakokouksen ja Jordanian Parlamentin välillä.39 artikla Kumpikin sopimuspuoli antaa toisen sopimuspuolen pyynnöstä kaikki merkittävät tiedot tekemistään sopimuksista, joissa on tariffeja tai kauppaa koskevia määräyksiä, ja tullitariffinsa tai ulkomaankauppaan sovellettavan järjestelmänsä muutoksista.Jos näillä muutoksilla tai näillä sopimuksilla on välitön ja erityinen vaikutus tämän sopimuksen toimintaan, yhteistyöneuvostossa käydään aiheelliset neuvottelut toisen osapuolen pyynnöstä sopimuspuolten etujen ottamiseksi huomioon.40 artikla 1. Sopimusosapuolet toteuttavat kaikki yleis- ja erityistoimenpiteet, jotka ovat aiheellisia tähän sopimukseen perustuvien velvoitteiden täyttämiseksi. Ne huolehtivat sopimuksen tavoitteiden toteuttamisesta.2. Jos sopimuspuoli arvioi, että toinen sopimuspuoli ei ole täyttänyt jotakin tähän sopimukseen perustuvaa velvoitettaan, se voi toteuttaa aiheelliset toimenpiteet. Se toimittaa etukäteen yhteistyöneuvostolle kaikki ne tiedot, jotka ovat tarpeen tilanteen tarkastelemiseksi perusteellisesti sopimuspuolille hyväksyttävän ratkaisun löytämiseksi.Ensisijaisesti on valittava sellaisia toimenpiteitä, jotka aiheuttavat mahdollisimman vähän häiriötä tämän sopimuksen toiminnalle. Niistä ilmoitetaan heti yhteistyöneuvostolle ja toisen sopimuspuolen pyynnöstä niistä neuvotellaan yhteistyöneuvostossa.41 artikla Tämän sopimuksen määräykset eivät estä sopimusosapuolta toteuttamasta toimenpiteitä, jotka:a) se arvioi tarpeellisiksi estääkseen keskeisten turvallisuusetujensa vastaisen tietojen ilmaisemisen;b) liittyvät aseiden, ammusten tai sotatarvikkeiden kauppaan tai sellaiseen tutkimustai kehittämistyöhön tai tuotantoon, jota tarvitaan puolustustarkoituksiin; nämä toimenpiteet eivät kuitenkaan saa heikentää sellaisten tuotteiden kilpailun edellytyksiä, joita ei ole tarkoitettu nimenomaan sotilaalliseen käyttöön;c) se arvioi turvallisuutensa kannalta tärkeiksi sodan tai vakavan kansainvälisen jännitystilan aikana.42 artikla Tämän sopimuksen soveltamisalalla:- Jordanian yhteisöön soveltama järjestely ei saa johtaa minkäänlaiseen syrjintään yhteisön jäsenvaltioiden välillä tai niiden yritysten välillä,- yhteisön Jordaniaan soveltama järjestely ei saa johtaa minkäänlaiseen syrjintään Jordanian kansalaisten tai yritysten välillä.43 artikla Sopimusosapuolet tarkastelevat sopimuksen tuloksia sekä mahdollisia muutoksia, joita jompikumpi voi tehdä 1 päivästä tammikuuta 1979 ja 1 päivästä tammikuuta 1984 alkaen, sopimuksen toiminnan aikana saatujen kokemuksien ja siinä vahvistettujen tavoitteiden perusteella noudattaen menettelyä, jonka mukaisesti itse sopimus neuvoteltiin, ensimmäisen kerran vuoden 1980 alusta alkaen ja sitten vuoden 1985 alusta alkaen.44 artikla Pöytäkirjat N:o 1 ja 2 sekä liitteet A ja B ovat erottamaton osa sopimusta. Julistukset ja kirjeenvaihto ovat päätösasiakirjassa, joka on erottamaton osa sopimusta.45 artikla Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla siitä toiselle sopimuspuolelle. Tämän sopimuksen voimassaolo päättyy kahdentoista kuukauden kuluttua tästä ilmoituksesta.46 artikla Tätä sopimusta sovelletaan yhtäältä alueisiin, joihin Euroopan talousyhteisön perustamissopimusta, viimeksi mainitussa sopimuksessa määrättyjen edellytysten mukaisesti, ja toisaalta Jordanian ha Ksemiittisen kuningaskunnan alueeseen.47 artikla Tämä sopimus on laadittu kahtena kappaleena saksan, englannin, tanskan, ranskan, italian, hollannin ja arabian kielellä kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaisia.48 artikla Sopimusosapuolet hyväksyvät tämän sopimuksen omien menettelyjensä mukaisesti.Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettujen menettelyjen täyttäminen annetaan tiedoksi.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.>VIITTAUS FILMIIN>Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.>VIITTAUS FILMIIN>Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen>VIITTAUS FILMIIN>For Hendes Majestæt dronningen af Danmark>VIITTAUS FILMIIN>Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland>VIITTAUS FILMIIN>Pour le président de la République française>VIITTAUS FILMIIN>For the President of Ireland>VIITTAUS FILMIIN>Per il presidente della Repubblica italiana>VIITTAUS FILMIIN>Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg>VIITTAUS FILMIIN>Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden>VIITTAUS FILMIIN>For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>VIITTAUS FILMIIN>For Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese Gemeenschappen>VIITTAUS FILMIIN>LIITE A 9 artiklassa tarkoitetuista, sopimusjärjestelyjen ulkopuolisista tuotteista >TAULUKON PAIKKA>LIITE B 16 artiklassa tarkoitetuista tuotteista >TAULUKON PAIKKA>LIITE C Vähimmäismääräinen jäännöstulli, jota voidaan soveltaa 17 artikla 4 kohdan mukaisesti >TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>PÖYTÄKIRJA N:o 1 teknisestä ja rahoitusyhteistyöstä 1 artikla Yhteisö osallistuu teknisen ja rahoitusyhteistyön osalta sellaisten toimien rahoitukseen, jotka ovat omiaan osaltaan edistämään Jordanian taloudellista ja sosiaalista kehitystä.2 artikla 1. Edellä 1 artiklassa yksilöityihin tarkoituksiin voidaan 31 päivänä lokakuuta 1981 päättyvän jakson aikana sitoa 40 miljoonan Euroopan laskentayksikön kokonaismäärä seuraavasti:a) 18 miljoonaa Euroopan laskentayksikköä lainoina Euroopan investointipankilta, jäljempänä "pankki", sen omista varoista sen perussäännössä määrättyjen edellytysten mukaisesti;b) 4 miljoonaa Euroopan laskentayksikköä erityisehtoja sisältävinä lainoina;c) 18 miljoonaa Euroopan laskentayksikköä yhteisön budjettivaroista avustuksina, joita ei makseta takaisin.Voidaan määrätä avustuksista riskipääoman muodostamiseen b alakohdassa osoitetusta määrästä.2. Edellä 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettuihin lainoihin sisältyy yleensä enintään 2 prosentin korkotuki, joka rahoitetaan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitetuin varoin.3 artikla 1. Edellä 2 artiklassa tarkoitettu kokonaismäärä käytetään seuraavien toimien rahoittamiseen tai niiden rahoittamiseen osallistumiseen:- tuotannon ja talouden infrastruktuurin alan investointihankkeet, joiden tarkoituksena on erityisesti monipuolistaa Jordanian talouden rakennetta ja edistää etenkin sen teollistumista ja maatalouden nykyaikaistamista;- Jordanian suunnittelemia investointihankkeita valmistava tai niitä täydentävä tekninen yhteistyö;- koulutusalan teknisen yhteistyön toimet.2. Yhteisön tuki on tarkoitettu kattamaan hyväksyttyjen hankkeiden tai toimien toteuttamiseksi välttämättömät menot. Tukea ei voida käyttää kattamaan juoksevia hallinnosta, kunnossapidosta ja toiminnasta johtuvia menoja.4 artikla Edellä 3 artiklassa tarkoitettujen hankkeiden ja toimien rahoittamisen tai rahoittamiseen osallistumisen edellytykset määritetään, ottaen huomioon 2 ja 6 artiklan määräykset, kunkin hankkeen tai toimen luonteen tai ominaisuuksien mukaan.5 artikla 1. Kunkin eri tukimuodon osalta vuosittain sidottavat määrät on jaettava mahdollisimman tasaisesti koko sille ajalle, jona tätä pöytäkirjaa sovelletaan. Kuitenkin ensimmäisen soveltamisjakson aikana sitoumusten määrä voi olla kohtuuden rajoissa suhteellisesti suurempi.2. Varat, joita ei ole sidottu 2 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun jakson päättyessä, käytetään loppuun tässä pöytäkirjassa määrättyjen edellytysten mukaisesti.6 artikla 1. Pankin omista varoistaan myöntämiin lainoihin sisältyy laina-aikaa koskevia ehtoja, jotka vahvistetaan niiden hankkeiden taloudellisen ja rahoituksellisen luonteen perusteella, joihin lainat on tarkoitettu. Korkokantana on pankin kutakin lainasopimusta allekirjoitettaessa soveltama korkokanta, jollei 2 artiklan 2 kohdassa tarkoitetusta korkotuesta muuta johdu.2. Erityisehtoja sisältävät lainat myönnetään 40 vuodeksi ja niihin sisältyy 10 vuoden kuoletuksen lykkäys. Niiden korkokanta vahvistetaan 1 prosentiksi.3. Lainat voidaan myöntää Jordanian valtion tai soveltuvien Jordanian toimielinten välityksellä, jos ne lainaavat varat edelleen edunsaajille ehdoilla, jotka vahvistetaan yhteisymmärryksessä yhteisön kanssa hankkeiden taloudellisen ja rahoituksellisen luonteen perusteella.7 artikla Yhteisön tuki tiettyjen hankkeiden rahoitukseen voidaan Jordanian suostumuksella antaa osallistumalla rahoitukseen, jossa voivat olla mukana erityisesti Jordanian, jäsenvaltioiden tai kolmansien valtioiden luotto- ja kehittämistoimielimet ja -laitokset sekä kansainväliset rahoituslaitokset.8 artikla Seuraavat voivat saada rahoitus- ja teknisen yhteistyön etuja:a) yleisesti:- Jordanian valtio;b) Jordanian hallituksen suostumuksella sen hyväksymiin hankkeisiin tai toimiin:- Jordanian julkiset kehittämislaitokset;- yksityiset toimielimet, jotka edistävät Jordaniassa taloudellista ja sosiaalista kehitystä;- yritykset, jotka toimivat teollisten ja kaupallisten toimintatapojen mukaisesti ja jotka ovat yhtiöitä Jordanian lainsäädännön tarkoittamassa merkityksessä;- sellaisten tuottajien yhteenliittymät, jotka ovat Jordanian kansalaisia, tai jos tällaisia yhteenliittymiä ei ole, poikkeuksellisesti nämä tuottajat itse;- apurahan saajat ja harjoittelijat, jotka Jordania on lähettänyt 3 artiklassa tarkoitettujen koulutusohjelmien mukaisesti.9 artikla 1. Sopimuksen tultua voimaan yhteisö ja Jordania vahvistavat yhteisellä sopimuksella rahoitus- jateknisen yhteistyön erityistavoitteet Jordanian kehittämissuunnitelmassa vahvistettujen ensisijaisuuksien mukaan.Näitä tavoitteita voidaan tarkistaa yhteisellä sopimuksella, jotta Jordanian taloudellisen tilanteen muutokset tai sen kehittämissuunnitelmassa määritettyjen tavoitteiden tai ensisijaisuuksien muutokset otetaan huomioon.2. Edellä 1 kohdan mukaisesti vahvistetuissa rajoissa rahoitus- ja teknistä yhteistyötä sovelletaan Jordanian tai muiden tämän maan hyväksymien edunsaajien suunnittelemiin hankkeisiin ja toimiin.10 artikla 1. Edellä 8 artiklan a alakohdassa tarkoitettu edunsaaja tai Jordanian suostumuksella 8 artiklan b alakohdassa tarkoitetut edunsaajat esittävät yhteisölle asiakirjan jokaisen tämän pöytäkirjan mukaisen rahoitushakemuksen osalta.2. Yhteisö arvioi rahoitushakemuksia Jordanian valtion ja edunsaajien kanssa yhteistyössä 9 artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen tavoitteiden mukaisesti ja ilmoittaa niille, onko niiden hakemukset hyväksytty.11 artikla Jordania tai muut tämän pöytäkirjan 8 artiklassa tarkoitetut edunsaajat ovat vastuussa niiden toimien täytäntöönpanosta, hallinnosta ja hoitamisesta, joita rahoitetaan tämän pöytäkirjan mukaisesti.Yhteisö varmistaa, että rahoitusta käytetään sovitun kohdentamisen mukaisesti ja mahdollisimman edullisissa taloudellisissa oloissa.12 artikla 1. Niitä toimintoja koskeviin tarjouskilpailuihin, tarjouspyyntöihin, urakoihin ja sopimuksiin, joiden rahoituksesta yhteisö huolehtii, saa osallistua yhtäläisin ehdoin jokainen jäsenvaltion tai Jordanian luonnollinen henkilö tai oikeushenkilö.2. Jotta edistetään Jordanian yritysten osallistumista rakennusurakoiden toteuttamiseen, voidaan yhteisön toimivaltaisen elimen ehdotuksesta järjestää nopeutettu tarjouspyyntömenettely, jossa tarjousten tekemisen määräaikaa on lyhennetty, kun on kyse rakennusurakoista, jotka niiden koon vuoksi kiinnostavat pääasiassa Jordanian yrityksiä.Tätä nopeutettua menettelyä voidaan soveltaa tarjouspyyntöihin, joiden arvioitu arvo on vähemmän kuin 1 000 000 Euroopan laskentayksikköä.3. Muiden maiden osallistumisesta yhteisön rahoittamiin urakoihin voidaan päättää yhteisellä sopimuksella poikkeuksellisissa tapauksissa.Kolmansien maiden osallistumisesta voidaan lisäksi päättää samojen edellytysten mukaisesti, kun yhteisö osallistuu ohjelmien rahoitukseen yhdessä muiden rahoittajien kanssa.13 artikla Voimassa olevan kansallisen lainsäädäntönsä osalta Jordania soveltaa yhteisön rahoittamien hankkeiden ja toimien toteuttamiseksi tehtyihin urakoihin ja sopimuksiin verotus- ja tullijärjestelyä, joka on yhtä edullinen kuin sen muihin kansainvälisiin järjestöihin soveltama järjestely.14 artikla Jos laina myönnetään muulle kuin Jordanian valtiolle, yhteisö voi asettaa lainan saamisen ehdoksi mainitun valtion takauksen tai muut riittävät vakuudet.15 artikla Tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti myönnettyjen lainojen koko laina-ajan Jordania sitoutuu asettamaan velkojien, näiden lainojen saajien, käyttöön valuuttaa, jota ne tarvitsevat korkojen ja palkkioiden maksuun sekä pääoman takaisinmaksuun.16 artikla Rahoitus- ja teknisen yhteistyön tuloksia tarkastellaan vuosittain yhteistyöneuvostossa. Yhteistyöneuvosto vahvistaa tarvittaessa tämän yhteistyön yleiset suuntaviivat.PÖYTÄKIRJA N:o 2 käsitteen "peräisin olevat tuotteet" (alkuperätuotteet) määritelmästä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmistä I OSASTO Käsitteen "alkuperätuotteet" määritelmä 1 artikla Tätä sopimusta sovellettaessa, jos ne on kuljetettu suoraan 5 artiklan määräysten mukaisesti, pidetään:1. Jordaniasta peräisin olevina tuotteina eli alkuperätuotteina:a) Jordaniassa kokonaan tuotettuja tuotteita;b) Jordaniassa tuotettuja tuotteita, joiden tuottamisessa on käytetty muita kuin kokonaan Jordaniassa tuotettuja tuotteita, jos näitä tuotteita on valmistettu tai käsitelty siellä riittävästi 3 artiklassa tarkoitetussa merkityksessä. Tätä edellytystä ei kuitenkaan sovelleta yhteisön alkuperätuotteisiin tässä pöytäkirjassa tarkoitetussa merkityksessä;2. yhteisöstä peräisin olevina tuotteina eli alkuperätuotteina:a) yhteisössä kokonaan tuotettuja tuotteita;b) yhteisössä tuotettuja tuotteita, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin kokonaan yhteisössä tuotettuja tuotteita, jos näitä tuotteita on valmistettu tai käsitelty siellä riittävästi 3 artiklassa tarkoitetussa merkityksessä. Tätä edellytystä ei kuitenkaan sovelleta Jordanian alkuperätuotteisiin tässä pöytäkirjassa tarkoitetussa merkityksessä.Liitteen IV luettelossa C lueteltuihin tuotteisiin ei väliaikaisesti sovelleta tätä pöytäkirjaa.2 artikla Edellä 1 artiklan 1 kohdan a alakohdassa ja 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettuina joko Jordaniassa tai yhteisössä kokonaan tuotettuina tuotteina pidetään:a) niiden maaperästä tai niiden meren tai valtameren pohjasta saatuja kivennäistuotteita;b) siellä korjattuja kasvituotteita;c) siellä syntyneitä ja kasvatettuja eläviä eläimiä;d) siellä kasvatetuista elävistä eläimistä saatuja tuotteita;e) siellä metsästämällä tai kalastamalla saatuja tuotteita;f) niiden alusten pyydystämiä merikalastustuotteita ja muita niiden merestä saamia tuotteita;g) niiden tehdasaluksilla ainoastaan f alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistettuja tuotteita;h) siellä kerättyjä yksinomaan raaka-aineiksi soveltuvia käytettyjä tavaroita;i) siellä suoritetuista valmistustoimista syntyneitä jätteitä;j) siellä yksinomaan a-i alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistettuja tavaroita.3 artikla 1. Sovellettaessa 1 artiklan 1 kohdan b alakohtaa ja 2 kohdan b alakohtaa pidetään riittävänä:a) valmistusta tai käsittelyä, jonka tuloksena saadut valmiit tavarat luokitellaan muuhun tullitariffin nimikkeeseen kuin mihin kukin käytetyistä aineksista kuuluu, lukuun ottamatta valmistusta tai käsittelyä, joka mainitaan liitteen II luettelossa A ja joihin sovelletaan tämän luettelon erityisiä määräyksiä;b) valmistusta tai käsittelyä, joka mainitaan liitteen III luettelossa B.Tullitariffin jaksoilla, ryhmillä ja nimikkeillä tarkoitetaan tavaroiden tullitariffiluokittelua varten tehdyn Brysselin nimikkeistön jaksoja, ryhmiä ja nimikkeitä.2. Kun tietyn valmiin tuotteen osalta prosenttisääntö luettelossa A ja B rajoittaa niiden tuotteiden arvoa, joita voidaan käyttää valmistuksessa, viimeksi mainittujen tuotteiden kokonaisarvo, riippumatta siitä, onko tuotteiden nimike muuttunut käsittelyn, valmistuksen tai kokoonpanon aikana näissä kahdessa luettelossa määrättyjen rajoitusten ja edellytysten mukaisesti, ei voi olla suhteessa valmiin tuotteen arvoon enempää kuin luetteloissa oleva yhteinen prosenttimäärä, jos prosenttimäärät ovat luetteloissa samat, tai korkeampi prosenttimääristä, jos prosenttimäärät ovat erisuuruisia.3. Sovellettaessa 1 artiklan 1 kohdan b alakohtaa ja 2 kohdan b alakohtaa pidetään seuraavia valmistus- tai käsittelytoimia aina riittämättöminä antamaan alkuperäaseman riippumatta siitä, muuttuuko nimike:a) toimenpiteet tavaroiden kunnon säilymisen varmistamiseksi kuljetuksen ja varastoinnin aikana (tuuletus, ripustaminen, kuivaaminen, jäähdyttäminen, suolaveteen, rikkihapokkeeseen tai muuhun liuokseen upottaminen, vahingoittuneiden osien poistaminen ja vastaavanlaiset toimet);b) yksinkertaiset toimet kuten pölyn poistaminen, seulominen, lajittelu, laatuluokittelu, yhteensovittaminen (myös tavaroiden järjestäminen sarjoiksi), peseminen, maalaaminen, paloittelu;c) i) uudelleen pakkaaminen ja kollien jakaminen ja yhdistäminen,ii) pelkkä pullotus, pussitus, koteloihin tai rasioihin pakkaaminen, kartongille, laudoille jne. kiinnittäminen ja kaikki muut yksinkertaiset pakkaustoimenpiteet;d) merkkien, nimilappujen ja muiden vastaavanlaisten tunnusten kiinnittäminen tuotteisiin tai niiden pakkauksiin;e) erilaistenkin tuotteiden pelkkä sekoittaminen, jos seosten ainesosista yksi tai useampi ei täytä tässä pöytäkirjassa alkuperäaseman saavuttamista varten määrättyjä edellytyksiä;f) osien pelkkä yhdistäminen kokonaiseksi tuotteeksi;g) kahden tai useamman a-f alakohdassa eritellyn toimenpiteen toteuttaminen;h) eläinten teurastus.4 artikla Jos 3 artiklassa tarkoitetuissa luetteloissa A ja B määrätään, että Jordaniassa tai yhteisössä tuotettuja tavaroita pidetään niiden alkuperätuotteina ainoastaan, jos niiden tuottamiseen käytettyjen tuotteiden arvo ei ole yli määrätyn prosentin tuotettujen tavaroiden arvosta, tämän prosentin määrittämisessä huomioon otettavia arvoja ovat:- yhtäältä:niiden tuotteiden osalta, joiden tuonti voidaan osoittaa: niiden tulliarvo tuontihetkellä;niiden tuotteiden osalta, joiden alkuperä ei ole määritetty: ensimmäinen todettavissa oleva näistä tuotteista maksettu hinta sen sopimusvaltion alueella, jossa valmistus tapahtuu;- toisaalta:valmiista tuotteesta vapaasti tehtaalla maksettu hinta, josta on vähennetty sisäiset verot, jotka palautetaan tai voidaan palauttaa tuotetta vietäessä.5 artikla 1. Sovellettaessa 1 artiklaa pidetään suoraan Jordaniasta yhteisöön tai yhteisöstä Jordaniaan kuljetettuina alkuperätuotteita, joita ei kuljeteta muiden kuin sopimuspuolten alueiden kautta. Kuitenkin yhden lähetyksen muodostavat Jordanian tai yhteisön alkuperätuotteet voidaan kuljettaa muiden kuin sopimuspuolten alueiden kautta, tarvittaessa uudelleenlastaten tai väliaikaisesti varastoiden tällaisilla alueilla, jos kuljetus näiden alueiden kautta on maantieteellisten olojen vuoksi perusteltua ja tuotteet pysyvät kauttakuljetus- tai varastointimaan tulliviranomaisten valvonnassa eikä niitä siellä lasketa liikkeeseen tai kulutukseen ja jos niille ei suoriteta muita toimenpiteitä kuin purkaus tai uudelleenlastaus tai niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavat toimenpiteet.2. Edellä 1 kohdassa tarkoitettujen edellytysten täyttyminen osoitetaan esittämällä yhteisön tai Jordanian toimivaltaisille tulliviranomaisille:a) viejämaassa annettu yksi ainoa kauttakuljetusrahtikirja kauttakuljetusmaassa tapahtuneen matkan osalta, taib) kauttakuljetusmaan tulliviranomaisten antama todistus, jossa:- on tarkka kuvaus tavaroista,- ilmoitetaan tavaroiden purkamisen ja uudelleenlastauksen tai mahdollisesti laivaan nousun tai maihin laskemisen päivämäärät ja tarvittaessa maininta käytetyistä aluksista, ja- vahvistetaan ne olosuhteet, joissa tuotteita on pidetty kauttakuljetusmaassa, taic) jos edellä mainittuja ei ole, muita asian kannalta oleellisia asiakirjoja. II OSASTO Hallinnollisen yhteistyön muodot 6 artikla 1. Selvitys tässä pöytäkirjassa tarkoitetusta tuotteiden alkuperäasemasta annetaan tämän pöytäkirjan liitteessä V esitetyn mallin mukaisella EUR.1-tavaratodistuksella.Kuitenkin selvitys postitse lähetettyjen (kollit mukaan lukien) tuotteiden alkuperäasemasta tässä pöytäkirjassa tarkoitetussa merkityksessä voidaan antaa tämän pöytäkirjan liitteessä VI olevan mallin mukaisella EUR.2-lomakkeella, jos lähetykset sisältävät ainoastaan alkuperätuotteita ja kunkin lähetyksen arvo on enintään 1 000 laskentayksikköä.Laskentayksikön (LY) arvo vastaa 0,88867088 grammaa puhdasta kultaa. Jos laskentayksikköä muutetaan, sopimuspuolet ottavat toisiinsa yhteyttä yhteistyöneuvostossa määritelläkseen uudelleen laskentayksiön arvon kultana.2. Jos tulli-ilmoituksen tekijän pyynnöstä harmonoidun järjestelmän 84. ja 85. ryhmään kuuluva tavara tuodaan toimivaltaisten viranomaisten vahvistamien edellytysten mukaisesti osalähetyksinä osiinsa purettuina tai kokoamattomina, sitä pidetään yhtenä tavarana ja koko tavarasta voidaan esittää tulliviranomaisille yksi ainoa tavaratodistus ensimmäistä osalähetystä tuotaessa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 3 artiklan 3 kohdan soveltamista.3. Tarvikkeiden, varaosien ja työkalujen, jotka toimitetaan yhdessä laitteiston, koneen tai ajoneuvon kanssa, katsotaan muodostavan näiden kanssa yhden kokonaisuuden, kun ne normaalivarustuksena sisältyvät tämän laitteiston, koneen tai ajoneuvon hintaan tai kun niistä ei laskuteta erikseen.7 artikla 1. Viejävaltion tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen, kun siinä mainitut tavarat viedään maasta. Se annetaan viejän käytettäväksi, heti kun vienti tosiasiallisesti on tapahtunut tai varmistunut.2. Poikkeuksellisesti EUR.1-tavaratodistus voidaan antaa myös siinä mainittujen tavaroiden viennin jälkeen, jos sitä ei ole esitetty viennin aikana erehdysten, tahattomien laiminlyöntien tai erityisolosuhteiden vuoksi. Tällöin todistuksessa on erityinen maininta niistä olosuhteista, joissa se on annettu.3. EUR.1-tavaratodistus annetaan ainoastaan viejän kirjallisesta hakemuksesta. Tämä hakemus on laadittava tämän pöytäkirjan liitteessä V olevan mallin mukaiselle lomakkeelle, joka täytetään tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti.4. EUR.1-tavaratodistus voidaan antaa ainoastaan, jos sitä voidaan käyttää todistusasiakirjana sopimuksen soveltamiseksi.5. Viejävaltion tulliviranomaisten on säilytettävä tavaratodistushakemuksia vähintään kaksi vuotta.8 artikla 1. Viejävaltion tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen, jos vietäviä tavaroita voidaan pitää tässä pöytäkirjassa tarkoitettuina alkuperätuotteina.2. Tarkistaakseen 1 kohdassa tarkoitettujen edellytysten täyttymisen tulliviranomaiset voivat vaatia kaikenlaista todistusaineistoa ja tehdä tarpeellisina pitämiään tarkastuksia.3. Viejävaltion tulliviranomaisten on valvottava, että 9 artiklassa tarkoitetut lomakkeet täytetään asianmukaisesti. Ne tarkastavat erityisesti, että tuotekuvaukselle varattu sarake on täytetty siten, että siihen on mahdotonta tehdä vilpillisiä lisäyksiä. Tätä varten tuotteiden kuvaus on merkittävä siten, että väliin ei jää tyhjiä rivejä. Jos saraketta ei täytetä kokonaan, viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva ja tyhjä tila suljettava viivalla.4. Todistuksen antamispäivä on ilmoitettava tavaratodistuksen tulliviranomaisille varatussa osassa.9 artikla EUR.1-tavaratodistus on laadittava tämän pöytäkirjan liitteessä V esitetyn mallin mukaiselle lomakkeelle. Tämä lomake on painettava yhdellä tai useammalla niistä kielistä, jolla sopimus on laadittu. Se on täytettävä jollakin näistä kielistä viejävaltion sisäisen lainsäädännön mukaisesti. Jos se täytetään käsin, se on täytettävä musteella ja painokirjaimin.Todistuksen koon on oltava 210 × 297 millimetriä; pituuden osalta sallitaan 5 millimetriä pienempi ja 8 millimetriä suurempi koko. Käytettävän paperin on oltava valkoista kirjoituspaperia, joka ei sisällä koneellisesti valmistettua paperimassaa ja joka painaa vähintään 25 grammaa neliömetriltä. Siinä on oltava vihreä painettu aaltomainen tausta, joka tekee kaikki mekaanisin tai kemiallisin keinoin tehdyt väärennökset silmin havaittaviksi.Viejävaltiot voivat pidättää itselleen todistusten paino-oikeuden tai antaa niiden painamisen hyväksymiensä kirjapainojen tehtäväksi. Jälkimmäisessä tapauksessa jokaisessa todistuksessa on oltava merkintä tästä hyväksymisestä. Jokaisessa todistuksessa on oltava kirjapainon nimi ja osoite tai merkki, josta kirjapaino voidaan tunnistaa. Niissä on lisäksi oltava painettu tai painamaton sarjanumero sen tunnistamiseksi.10 artikla 1. Viejän tai tämän valtuuttaman edustajan on viejän vastuulla tehtävä EUR.1-tavaratodistuksen antamista koskeva hakemus.2. Viejän tai tämän edustajan on esitettävä hakemuksensa yhteydessä kaikki tarvittavat asiakirjat, joilla voidaan todistaa vietävien tavaroiden olevan sellaisia, että niistä voidaan antaa EUR.1-tavaratodistus.11 artikla EUR.1-tavaratodistus on esitettävä viiden kuukauden kuluttua siitä, kun viejävaltion tulli on sen antanut, sen tuojavaltion tullitoimipaikalle, jossa tavarat esitetään.12 artikla EUR.1-tavaratodistus esitetään tuojavaltiossa tulliviranomaisille tämän valtion lainsäädännössä säädettyjä yksityiskohtaisia sääntöjä noudattaen. Mainitut viranomaiset voivat vaatia EUR.1-tavaratodistuksen käännöksen. Ne voivat lisäksi vaatia, että tuontitavarailmoitusta täydennetään maahantuojan vakuutuksella siitä, että tuotteet täyttävät sopimuksen soveltamiseksi vaadittavat edellytykset.13 artikla 1. EUR.1-tavaratodistukset, jotka esitetään tuojavaltion tulliviranomaisille 11 artiklassa mainitun esittämismääräajan päätyttyä, voidaan hyväksyä etuuskohtelun soveltamista varten, jos nämä asiakirjat ovat jääneet esittämättä määräajan kuluessa ylivoimaisen esteen tai poikkeuksellisten olosuhteiden vuoksi.2. Muissa myöhästymistapauksissa tuojavaltion tulliviranomaiset voivat hyväksyä todistukset, jos tuotteet on esitetty niille ennen mainitun määräajan päättymistä.14 artikla Pienet poikkeavuudet EUR.1-tavaratodistuksen merkintöjen ja tavaroiden tuontimuodollisuuksien täyttämiseksi tullitoimipaikassa esitettyjen asiakirjojen merkintöjen välillä eivät sinänsä tee todistuksesta mitätöntä, jos asianmukaisesti osoitetaan, että todistus vastaa tulliselvitettäväksi esitettyjä tuotteita.15 artikla Yhden tai useamman EUR.1-tavaratodistuksen korvaaminen yhdellä tai useammalla muulla EUR.1-todistuksella on aina mahdollista, jos se tehdään siinä tullitoimipaikassa, jossa tavarat sijaitsevat.16 artikla Viejä tai viejän vastuulla tämän valtuuttama edustaja täyttää EUR.2-lomakkeen, jonka malli on liitteessä VI. Se on laadittava viejävaltion sisäisen lainsäädännön mukaisesti jollakin niistä kielistä, jolla sopimus on laadittu. Jos se täytetään käsin, se on täytettävä musteella ja painokirjaimin. Jos lähetykseen sisältyvät tavarat on jo todennettu viejävaltiossa käsitteen "alkuperätuotteet" määritelmän osalta, viejä voi merkitä sarakkeeseen "huomautuksia" viittaukset tähän todentamiseen.EUR.2-lomakkeen koon on oltava 210 × 148 millimetriä; pituuden osalta sallitaan 5 millimetriä pienempi ja 8 millimetriä suurempi koko. Käytettävän paperin on oltava valkoista kirjoituspaperia, joka ei sisällä koneellisesti valmistettua paperimassaa ja joka painaa vähintään 64 grammaa neliömetriltä.Viejävaltiot voivat pidättää itselleen lomakkeiden paino-oikeuden tai antaa niiden painamisen hyväksymiensä kirjapainojen tehtäväksi. Jälkimmäisessä tapauksessa jokaisessa lomakkeessa on oltava merkintä tästä hyväksymisestä. Lisäksi siinä on oltava hyväksytyn kirjapainon tunnus sekä painettu tai painamaton sarjanumero lomakkeen tunnistamiseksi.Jokaisesta postilähetystä varten laaditaan EUR.2-lomake.Nämä määräykset eivät vapauta viejiä tulli- tai postialan säädöksissä määrättyjen muiden muotovaatimuksien täyttämisestä.17 artikla 1. Yksityishenkilöille pikkulähetyksinä lähetetyt tavarat ja matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvät tavarat hyväksytään alkuperätuotteiksi ilman, että EUR.1-tavaratodistuksen esittämistä tai EUR.2-lomakkeen täyttämistä vaaditaan, jos kyseessä ei ole kaupallinen tuonti ja tuotteiden on ilmoitettu täyttävän tämän sopimuksen soveltamiseksi vaadittavat edellytykset ja kun ei ole syytä epäillä annetun ilmoituksen todenmukaisuutta.2. Kaupallisena ei pidetä satunnaista tuontia, joka käsittää yksinomaan vastaanottajien tai matkustajien henkilökohtaiseen tai perheen käyttöön tarkoitettuja tavaroita, jos näiden tuotteiden luonne tai määrä ei viittaa mihinkään kaupalliseen tarkoitukseen. Lisäksi näiden tavaroiden kokonaisarvo ei saa olla yli 60 laskentayksikköä pikkulähetysten osalta eikä yli 200 laskentayksikköä matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroiden sisältyvien tavaroiden osalta.18 artikla 1. Sellaisten tavaroiden tuontiin, jotka on lähetetty yhteisöstä tai Syyriasta jossakin muussa maassa pidettävään näyttelyyn ja jotka myydään näyttelyn jälkeen Jordaniaan tai yhteisöön tuotaviksi, sovelletaan tämän sopimuksen määräyksiä, jos ne täyttävät tämän pöytäkirjan vaatimukset, siten että ne voidaan katsoa olevan yhteisön tai Jordanian alkuperätuotteiksi, ja kun tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla osoitetaan, että:a) viejä on lähettänyt nämä tavarat yhteisöstä tai Jordaniasta näyttelymaahan ja pitänyt niitä siellä näytteillä;b) kyseinen viejä on myynyt tai muuten luovuttanut nämä tavarat Jordaniassa tai yhteisössä olevalle vastaanottajalle;c) tavarat on lähetetty näyttelyn aikana tai heti sen jälkeen Jordaniaan tai yhteisöön siinä kunnossa, jossa ne lähetettiin näyttelyä varten;d) sen jälkeen kun tavarat on lähetetty näyttelyyn, niitä ei ole käytetty muihin tarkoituksiin kuin tässä näyttelyssä esittelyyn.2. EUR.1-tavaratodistus on esitettävä tavalliseen tapaan tulliviranomaisille. Siihen on merkittävä näyttelyn nimi ja osoite. Tarvittaessa voidaan pyytää kirjallista lisäselvitystä tavaroiden luonteesta ja niistä oloista, joissa ne asetettiin näytteille.3. Edellä olevaa 1 kohtaa sovelletaan kaikkiin sellaisiin kaupan, teollisuuden, maatalouden ja käsiteollisuuden näyttelyihin, messuihin ja muihin niiden kaltaisiin julkisiin esittelytilaisuuksiin, joiden aikana tavarat säilyvät tullivalvonnan alaisina, lukuun ottamatta tilaisuuksia, jotka on järjestetty yksityisiin tarkoituksiin kaupoissa tai liiketiloissa ulkomaisten tuotteiden myymiseksi.19 artikla 1. Kun todistus annetaan tämän pöytäkirjan 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetussa merkityksessä siinä mainittavien tavaroiden tosiasiallisen viennin jälkeen, viejän on tämän pöytäkirjan 7 artiklan 3 kohdassa määrätyssä hakemuksessa:- ilmoitettava todistuksessa mainittavien tavaroiden vientipaikka ja -päivä;- todistettava, että hänelle ei ole annettu EUR.1-tavaratodistusta kyseisten tavaroiden viennin aikana ja tarkennettava syyt.2. Tulliviranomaiset voivat antaa EUR.1-tavaratodistuksen jälkikäteen vasta todettuaan viejän hakemuksessa annettujen tietojen olevan vastaavien asiakirjojen mukaisia.Jälkikäteen annettuihin EUR.1-tavaratodistuksiin on tehtävä jokin seuraavista merkinnöistä: "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE",">VIITTAUS FILMIIN>".20 artikla Jos EUR.1-tavaratodistus varastetaan tai se katoaa tai turmeltuu, viejä voi pyytää sen antaneilta tulliviranomaisilta kaksoiskappaleen, joka laaditaan niiden hallussa olevien vientiasiakirjojen perusteella.Täten annettuun kaksoiskappaleeseen on tehtävä jokin seuraavista merkinnöistä: "DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE".21 artikla Yhteisö ja Jordania toteuttavat kaikki tarvittavat toimenpiteet varmistaakseen, ettei tavaroita, joiden kauppavaihto tapahtuu EUR.1-tavaratodistuksella ja joita pidetään niiden kuljetuksen aikana yhteisön tai Jordanian vapaa-alueilla, vaihdeta muihin tavaroihin tai niille suoriteta muita kuin niiden kunnon säilymisen varmistamiseksi tarvittavia toimenpiteitä.22 artikla Sen varmistamiseksi, että tätä osastoa sovelletaan oikein, Jordania ja yhteisö avustavat toisiaan toimivaltaisten tullihallintojensa välityksellä EUR.1-tavaratodistusten aitouden ja kyseisten tuotteiden todellista alkuperää koskevien tietojen oikeellisuuden sekä EUR.2-lomakkeiden tarkastamisessa.23 artikla Seuraamuksia määrätään jokaiselle, joka saadakseen tavaroille etuuskohtelun laatii tai laadituttaa joko vääriä tietoja sisältävän asiakirjan EUR.1-tavaratodistuksen saamiseksi tai vääriä tietoja sisältävän EUR.2-lomakkeen.24 artikla 1. EUR.1-tavaratodistusten tai EUR.2-lomakkeiden jälkitodentaminen suoritetaan pistokokein tai aina kun tuojavaltion tulliviranomaisilla on aihetta epäillä asiakirjojan aitoutta tai kyseisen tavaran todellista alkuperää koskevien tietojen oikeellisuutta.2. Edellä 1 kohdan määräyksiä sovellettaessa tuojavaltion tulliviranomaiset palauttavat viejävaltion tulliviranomaisille EUR.1-tavaratodistuksen tai EUR.2-lomakkeen tai tämän todistuksen tai lomakkeen jäljennöksen ja esittävät mahdolliset sisältöä tai muotoa koskevat perusteet tiedustelun tekemiseen. Ne liittävät EUR.2-lomakkeeseen kauppalaskun tai sen jäljennöksen, jos kauppalasku on esitetty, ja ilmoittavat kaikki tiedot,jotka on saatu ja joiden perusteella mainitussa todistuksessa tai lomakkeessa olevia tietoja voidaan epäillä virheellisiksi.Jos tuojavaltion tulliviranomaiset päättävät pidättyä soveltamasta sopimuksen I osaston määräyksiä siihen saakka kunnes todentamisen tulokset on saatu, ne voivat luovuttaa tuotteet tuojalle, jos tarpeellisiksi katsotut varmuustoimenpiteet toteutetaan.3. Todentamisen tulokset ilmoitetaan tuojavaltion tulliviranomaisille niin pian kuin mahdollista. Näistä tuloksista on käytävä selvästi ilmi, koskeeko kiistanalainen EUR.1-tavaratodistus tai EUR.2-lomake tuotteita, jotka todellisuudessa viedään, ja voidaanko näihin tuotteisiin tosiasiassa soveltaa etuusmenettelyä.Jos tuoja- ja viejävaltion tulliviranomaiset eivät pysty keskenään ratkaisemaan näitä riitaisuuksia tai jos ilmenee tämän pöytäkirjan tulkintaa koskeva ongelma, asia annetaan tulliyhteistyökomitean ratkaistavaksi.Joka tapauksessa tuojan ja tuojavaltion tulliviranomaisten väliset riidat ratkaistaan tuojavaltion lainsäädännön mukaisesti.25 artikla Yhteistyöneuvosto voi päättää muuttaa tämän pöytäkirjan määräyksiä.26 artikla 1. Yhteisö ja Jordania toteuttavat kaikki tarvittavat toimenpiteet, jotta EUR.1-tavaratodistukset ja EUR.2-lomakkeet voidaan esittää tämän pöytäkirjan 11 ja 12 artiklan mukaisesti pöytäkirjan voimaantuloajankohdasta alkaen.2. Jäsenvaltioissa ennen tämän pöytäkirjan voimaan tulemista painettuja EUR.1-tavaratodistuksia ja EUR.2-lomakkeita, jotka eivät ole tämän pöytäkirjan liitteissä V ja VI olevien mallien mukaisia, voidaan edelleen käyttää varastojen loppumiseen saakka tässä pöytäkirjassa määrättyjen edellytysten mukaisesti.27 artikla Yhteisö ja Jordania toteuttavat kumpikin osaltaan tämän pöytäkirjan täytäntöön panemiseksi tarvittavat toimenpiteet.28 artikla Tämän pöytäkirjan liitteet ovat sen erottamaton osa.29 artikla Edellä olevan I osaston määräykset täyttävät tavarat, jotka ovat sopimuksen voimaantulopäivänä kuljetettavina tai joita pidetään yhteisössä tai Jordaniassa väliaikaisessa varastointimenettelyssä tullivarastoissa tai vapaa-alueilla, voivat saada tämän sopimuksenmääräysten mukaiset etuudet, jos neljän kuukauden kuluessa sopimuksen voimaantulopäivästä tuojavaltion tulliviranomaisille esitetään EUR.1-todistus, jonka viejävaltion toimivaltaiset tulliviranomaiset ovat antaneet jälkikäteen, ja asiakirjat, jotka osoittavat suoran kuljetuksen tapahtuneen.30 artikla Edellä 19 ja 20 artiklassa tarkoitetut merkinnät tehdään todistuksen sarakkeeseen "huomautuksia".LIITE I SELVENTÄVÄT HUOMAUTUKSET Huomautus 1 - 1 ja 2 artiklaIlmaisulla "yhteisö" tai "Jordania" tarkoitetaan myös yhteisön jäsenvaltioiden tai Jordanian aluevesiä.Avomerellä toimivia aluksia, tehdasalukset mukaan lukien, joilla niiden kalastustuotteita jalostetaan tai käsitellään, pidetään sen valtion alueen osana, jolle alukset kuuluvat, jos ne täyttävät huomautuksessa 5 tarkoitetut edellytykset.Huomautus 2 - 1 artiklaMääritettäessä, onko tuote yhteisön tai Jordanian alkuperätuote, ei ole tarpeen todeta sitä, ovatko tämän tavaran valmistukseen käytetyt energiatuotteet, laitteet, koneet ja työkalut kolmansista maista peräisin.Huomautus 3 - 3 artiklan 1 ja 2 kohta ja 4 artiklaProsenttisääntö on, kun tuote mainitaan luettelossa A, nimikkeen muuttumisen sääntöä täydentävä arviointiperuste mahdollisesti käytetyn ei-alkuperätuotteen osalta.Huomautus 4 - 1 artiklaPakkauksen katsotaan muodostavan yhden kokonaisuuden sen sisältönä olevien tavaroiden kanssa. Tätä määräystä ei kuitenkaan sovelleta pakkauksiin, jotka eivät ole pakatulle tuotteelle tavanomaisia ja joilla on pakkaamiseen käyttämisestä erillistä muuta tosiasiallista ja pysyvää käyttöarvoa.Huomautus 5 - 2 artiklan f alakohtaIlmaisua "niiden alukset" sovelletaan ainoastaan aluksiin:- jotka on merkitty tai ilmoitettu jäsenvaltion tai Jordanian alusrekisteriin;- jotka liikennöivät jäsenvaltion tai Jordanian lipun alla;- joista vähintään puolet on jäsenvaltioiden tai Jordanian kansalaisten tai sellaisen yhteisön omistuksessa, jonka kotipaikka sijaitsee jäsenvaltiossa tai Jordaniassa ja jonka johtaja tai johtajat, hallituksen tai hallintoneuvoston puheenjohtaja ja näiden toimielinten jäsenten enemmistö ovat jäsenvaltioiden tai Jordanian kansalaisia ja lisäksi, henkilöyhtiöiden tai sellaisten pääomayhtiöiden osalta, joiden vastuu on rajoitettu, jonka pääomasta vähintään puolet kuuluu jäsenvaltioille tai Jordanialle tai niiden julkisille laitoksille tai kansalaisille;- joiden päällikkö ja päällystö on kokonaisuudessaan jäsenvaltioiden tai Jordanian kansalaisia;- joiden miehistöstä vähintään 75 prosenttia on jäsenvaltioiden tai Jordanian kansalaisia.Huomautus 6 - 4 artikla"Vapaasti tehtaalla -hinnalla" tarkoitetaan sille valmistajalle maksettua hintaa, jonka yrityksessä on suoritettu viimeinen valmistus tai käsittely, kaikkien käytettyjen tuotteiden arvo mukaan lukien."Tullausarvolla" tarkoitetaan Brysselissä 15 päivänä joulukuuta 1950 allekirjoitetun tavaroiden tullausarvoa koskevan sopimuksen mukaista arvoa.LIITE II LUETTELO A Luettelo valmistuksesta ja käsittelystä, joiden seurauksena tariffin nimike muuttuu, mutta joka ei anna "alkuperäasemaa" valmiille tuotteille tai joka antaa sen vain tietyin edellytyksin>TAULUKON PAIKKA>LIITE III LUETTELO B Luettelo valmistuksesta tai käsittelystä, jonka seurauksena tullitariffin nimike ei muutu, mutta joka kuitenkin antaa alkuperäaseman valmiille tuotteille >TAULUKON PAIKKA>LIITE IV LUETTELO C Luettelo tuotteista, joihin ei sovelleta tätä pöytäkirjaa >TAULUKON PAIKKA>LIITE V TAVARATODISTUS>KAAVION ALKU>1. Viejä (nimi, täydellinen osoite, maa)3. Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa) (merkintä ei pakollinen)EUR.1 N:o A 000.000Lukekaa kääntöpuolella olevat huomautukset ennen lomakkeen täyttämistä.2. Todistus, jota käytetään etuuskohteluun oikeutetussa kaupassa.......... ja.......... välillä(mainitkaa asianomaiset maat, maaryhmät tai alueet)4. Maa, maaryhmä tai alue, jonka alkuperää tavaroiden katsotaan olevan5. Määrämaa, -maaryhmä,tai -alue6. Kuljetusta koskevat tiedot (merkintä ei pakollinen)7. Huomautuksia8. Järjestysnumero, kollien merkit, numerot, lukumäärä ja laji(¹), tavaran kuvaus9. Bruttopaino (kg) tai muu mitta(l, m³ jne.)10. Kauppalaskut (merkintä ei pakolli-nen)11. TULLIVIRANOMAISTEN TODISTUSIlmoitus vahvistetaan oikeaksiVientiasiakirja(²)Laji .......... N:o ..................Tullitoimipaikka ..........Antomaa tai -alue ....................Paikka ja päiväys .......... 19......................(Allekirjoitus)Leima12. VIENTI-ILMOITUSAllekirjoittanut ilmoittaa, että yllä mainitut tavarat täyttävät tämän todistuksen saamiseksi vaadittavat edellytykset.Paikka ja päiväys .......... 19......................(Allekirjoitus)(¹) Pakkaamattomien tavaroiden osalta ilmoitetaan kappalemäärä tai tehdään merkintä "irtotavaraa".(²) Täytetään vain, jos viejämaan tai -alueen määräykset sitä vaativat.13. TODENTAMISPYYNTÖ lähetetään osoitteeseen:14. TODENTAMISEN TULOSSuoritettu todentaminen on osoittanut, että tämä todistus(¹)Oon mainitun tullitoimipaikan antama ja että siinä olevat tiedot ovat oikeita.Oei vastaa vaadittuja aitous- ja oikeellisuusedellytyksiä (katso oheisia huomautuksia).Pyydetään todentamaan tämän todistuksen aitous ja oikeelli suus.Paikka ja päiväys .......... 19............Paikka ja päiväys .......... 19............Leima Leima ..........(Allekirjoitus)..........(Allekirjoitus)(¹) Merkitään rasti asianomaiseen kohtaan.HUOMAUTUKSIA1. Todistuksesta ei saa pyyhkiä pois merkintöjä, eikä siihen saa tehdä uusia merkintöjä vanhojen päälle. Mahdolliset siihen tehtävät muutokset on suoritettava viivaamalla yli virheelliset merkinnät ja tarvittaessa lisäämällä halutut merkinnät. Jokaisen näin tehdyn muutoksen on oltava todistuksen laatijan hyväksymismerkinnällä varustettu ja antajamaan tai -alueen tulliviranomaisen vahvistama.2. Tavarat on merkittävä tähän todistukseen jättämättä väliin tyhjää riviä, ja kunkin tavaran eteen on merkittävä järjestysnumero. Välittömästi viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva. Käyttämättömät tilat on viivattava siten, että niihin on mahdotonta tehdä myöhemmin lisäyksiä.3. Tavarat kuvataan tavanomaisin kauppanimityksin ja riittävän yksityiskohtaisesti, jotta ne voidaan tunnistaa.>KAAVION LOOPU>TAVARATODISTUSHAKEMUS >KAAVION ALKU>1. Viejä (nimi, täydellinen osoite, maa)3. Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa) (merkintä ei pakollinen)EUR.1 N:o A 000.000Lukekaa kääntöpuolella olevat huomautukset ennen lomakkeen täyttämistä.2. Hakemus todistusta varten, jota käytetään etuuskohteluun oikeuttavassa kauppavaihdossa.......... ja.......... välillä (mainitkaa asianomaiset maat, maaryhmät ja alueet)4. Maa, maaryhmä tai alue, jonka alkuperää tavaroiden katsotaan olevan5. Määrämaa, -maaryhmä,tai -alue6. Kuljetusta koskevat tiedot (merkintä ei pakollinen)7. Huomautuksia8. Järjestysnumero, kollien merkit, numerot, lukumäärä ja laji(¹), tavaran kuvaus9. Bruttopaino (kg)tai muumitta(l, m³ jne.)10. Kauppalaskut (merkintä ei pakollinen)(¹) Pakkaamattomien tavaroiden osalta ilmoitetaan kappalemäärä tai tehdään merkintä "irtotavaraa".>KAAVION LOOPU>VIEJÄN ILMOITUS>KAAVION ALKU>Allekirjoittanut kääntöpuolella mainittujen tavaroiden viejä,ILMOITTAA, että nämä tavarat täyttävät oheisen todistuksen saamiseksi vaadittavat edellytykset;MAINITSEE seuraavassa seikat, joiden nojalla nämä tavarat täyttävät mainitut edellytykset:........................................ESITTÄÄ seuraavat todistusasiakirjat(¹):........................................SITOUTUU esittämään asianomaisten viranomaisten pyynnöstä kaiken sen lisätodistusaineiston, jonka ne mahdollisesti katsovat tarpeelliseksi oheisen todistuksen antamiseksi, sekä tarvittaessa hyväksymään kaikki näiden viranomaisten suorittamat, kirjanpitonsa ja yllä mainittujen tavaroiden valmistusoloihin kohdistuvat tarkistukset.PYYTÄÄ, että näille tavaroille annettaisiin oheinen todistus...........(Paikka ja päiväys)..........(Allekirjoitus)(¹) Esimerkiksi: tuontiasiakirjat, tavaratodistukset, kauppalaskut, valmistajan ilmoitukset jne., jotka koskevat valmistukseen käytettyjä tuotteita tai samassa tilassa jälleenvietyjä tavaroita.>KAAVION LOOPU>LIITE VI >KAAVION ALKU>1Lomake, jota käytetään etuuskohteluun oikeutetussa kauppavaihdossaLOMAKE EUR.2 N:o............................... ja .......... välillä(¹) 2Viejä (nimi, täydellinen osoite, maa)3Viejän ilmoitusAllekirjoittanut, jäljempänä kuvattujen tavaroiden viejä ilmoittaa, että tavarat täyttävät tämän todistuksen laatimiseksi vaadittavat edellytykset ja että ne ovat saaneet alkuperätuotteiden aseman sarakkeessa N:o 1 mainittuun kauppavaihtoon sovellettavissa määräyksissä määrättyjen edellytysten mukaisesti.4Vastaanottaja (nimi, täydellinen osoite, maa)5 Paikka ja päiväys6Allekirjoitus7Huomautuksia(²)8Alkuperämaa(³)9Määrämaa(4)10Bruttopaino (kg)11Merkit, lähetyksen numerot ja tavaroiden kuvaus12Viejämaan(4) viranomainen tai laitos, jonka tehtävänä on viejän ilmoitusten jälkitodentaminen.(¹) Mainitaan asianomaiset maat, maaryhmät tai alueet.(²) Ilmoitetaan viittaukset toimivaltaisen viranomaisen tai laitoksen mahdollisesti jo suorittamaan todentamiseen.(³) Alkuperämaalla tarkoitetaan sitä maata, maaryhmää tai aluetta, jonka alkuperää tuotteiden katsotaan olevan.(4) Maalla tarkoitetaan maata, maaryhmää tai aluetta.(ETUPUOLI)Lukekaa kääntöpuolella olevat huomautukset ennen lomakkeen täyttämistä.13Todentamispyyntö14TodentamistulosPyydetään todentamaan tämän lomakkeen etupuolella oleva viejän ilmoitus(*)Suoritettu todentaminen on osoittanut että(¹):Otässä lomakkeessa olevat maininnat ja merkinnät ovat oikeitaOtässä lomake ei vastaa vaadittuja aitous- ja oikeellisuusedellytyksiä (katso oheisia huomautuksia).Paikka ja päiväys .......... 19............Paikka ja päiväys .......... 19............Leima Leima ..........(Allekirjoitus)..........(Allekirjoitus) (¹) Merkitään rasti asianomaiseen kohtaan.(*) EUR.2-lomakkeiden jälkitodentaminen suoritetaan pistokokein tai aina kun viejämaan tulliviranomaisilla on aihetta epäillä lomakkeen aitoutta tai kyseisen tavaran todellista alkuperää koskevien tietojen oikeellisuutta.EUR.2-lomakkeen laatimisohjeita1. EUR.2-lomake voidaan laatia ainoastaan sellaisista tavaroista, jotka täyttävät viejämaassa lomakkeen sarakkeessa N:o 1 mainittuun kauppavaihtoon sovellettavissa määräyksissä määrätyt edellytykset. Näihin määräyksiin on tutustuttava huolellisesti ennen lomakkeen täyttämistä.2. Viejän on kiinnitettävä lomake lähetysilmoitukseen, kun kyse on pakettipostilähetyksestä, tai laitettava se kirjeen sisälle, kun kyse on kirjepostilähetyksestä. Lisäksi viejän on tehtävä merkintä "EUR.2" ja sen jälkeen merkittävä lomakkeen sarjanumero joko vihreään lipukkeeseen C1 tai tulli-ilmoitukseen C2/CP3.3. Nämä ohjeet eivät vapauta viejää tulli- tai postialan säädöksissä säädettyjen muiden muodollisuuksien täyttämisestä.4. Lomaketta käyttämällä viejä sitoutuu esittämään asianomaisille viranomaisille kaiken sen todistusaineiston, jota ne pitävät tarpeellisena, ja hyväksymään kaikki näiden viranomaisten suorittamat, kirjanpitoonsa ja lomakkeen sarakkeessa 11 kuvattujen tavaroiden valmistusoloihin kohdistuvat tarkastukset.(KÄÄNTÖPUOLI)>KAAVION LOOPU>PÄÄTÖSASIAKIRJA Täysivaltaiset edustajat, jotka edustavatHänen Majesteettiaan Belgian kuningasta,Hänen Majesteettiaan Tanskan kuningatarta,Saksan liittotasavallan presidenttiä,Ranskan tasavallan presidenttiä,Irlannin presidenttiä,Italian tasavallan presidenttiä,Hänen Kuninkaallista Korkeuttaan Luxemburgin suurherttuaa,Hänen Majesteettiaan Alankomaiden kuningatarta,Hänen Majesteettiaan Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan kuningatarta jaEuroopan yhteisöjen neuvostoa yhdeltä puolen,sekäHänen Majesteettiaan Jordanian ha Osemiittisen kuningaskunnan kuningastatoiselta puolen,jotka ovat kokoontuneet Brysseliin kahdeksantenatoista päivänä tammikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataaseitsemänkymmentäseitsemän allekirjoittamaan Euroopan talousyhteisön ja Jordanian ha Osemiittisen kuningaskunnan välisen yhteistyösopimuksen sekä Euroopan hiili- ja teräsyhteisön jäsenvaltioiden ja Jordanian ha Osemiittisen kuningaskunnan välisen sopimuksen, ovat allekirjoittaessaan nämä sopimukset- hyväksyneet seuraavat sopimuspuolten yhteiset julistukset:1. sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 14 artiklan 1 kohdasta;2. sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 17 artiklasta;3. sopimuspuolten yhteinen julistus maataloustuotteista;4. sopimuspuolten yhteinen julistus fosfaateista ja fosfaattilannoitteista;5. sopimuspuolten yhteinen julistus yhteisön suorittamasta sopimuksen esittämisestä GATTissa;6. sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 21 artiklasta;7. sopimuspuolten yhteinen julistus kahdenvälisestä yhteistyöstä;8. sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksessa olevan käsitteen "sopimuspuolet" tulkinnasta;- ottaneet huomioon seuraavat julistukset:1. Euroopan talousyhteisön julistus sopimuksen eräiden määräysten alueellisesta soveltamisesta;2. Euroopan talousyhteisön julistus pöytäkirjassa N:o 1 olevassa 2 artiklassa tarkoitetusta Euroopan laskentayksiköstä;3. Saksan liittotasavallan edustajan julistus sen määrittelystä, kenet katsotaan Saksan kansalaiseksi;4. Saksan liittotasavallan edustajan julistus sopimuksen soveltamisesta Berliiniin;5. Euroopan talousyhteisön julistus sopimuksen 43 ja 17 artikloista.- ja ottaneet huomioon seuraavan kirjeenvaihdon:1. kirjeenvaihto tieteellisestä, teknologisesta ja ympäristönsuojelua koskevasta yhteistyöstä;2. kirjeenvaihto sopimuksen täytäntöön panemisesta taloudellisen, teknisen ja rahoitusyhteistyön alalla ennen sopimuksen voimaan tulemista;3. kirjeenvaihto sopimuksen 29 ja 42 artiklasta.Edellä mainitut julistukset ja kirjeenvaihto on liitetty tähän päätösasiakirjaan.Täysivaltaiset edustajat ovat sopineet, että näihin julistuksiin ja kirjeenvaihtoon voidaan tarvittaessa, samoin edellytyksin kuin yhteistyösopimukseen, soveltaa menettelyjä, jotka ovat tarpeen niiden sitovuuden varmistamiseksi.Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der BelgenFor Hendes Majestæt dronningen af DanmarkFür den Präsidenten der Bundesrepublik DeutschlandPour le président de la République françaiseFor the President of IrelandPer il presidente della Repubblica italianaPour Son Altesse Royale le grand-duc de LuxembourgVoor Hare Majesteit de Koningin der NederlandenFor Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenSopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 14 artiklan 1 kohdasta Sopimuspuolet ovat yhtä mieltä siitä, että jos sopimuksen voimaantulo ei ajoitu kalenterivuoden alkuun, 14 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja kattoja sovelletaan pro rata temporis.Sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 17 artiklasta Sopimuspuolet ovat yhtä mieltä siitä, että sopimuksen 17 artiklassa lueteltuja tuotteita, jotka mainitaan myös asetuksen (ETY) N:o 1035/72 liitteessä III, saadaan tuoda yhteisöön sen jakson aikana, jona tullinalennuksia sovelletaan, ilman määrällisiä rajoituksia ja vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta asetuksen (ETY) N:o 1035/72 22 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan säännösten täytäntöön panemista.Lisäksi sopimuspuolet ovat yhtä mieltä siitä, että kun sopimuksessa viitataan asetuksen (ETY) N:o 1035/72 23-28 artiklan määräyksiin, yhteisö tarkoittaa kolmansiin maihin kyseisten tuotteiden tuontihetkellä sovellettavaa järjestelyä.Sopimuspuolten yhteinen julistus maataloustuotteista 1. Sopimuspuolet julistavat olevansa valmiita edistämään, maatalouspolitiikkaansa noudattaen, niiden maataloustuotteiden kaupan tasapainosta kehitystä, joihin tätä sopimusta ei sovelleta.Eläinlääkintäasioissa, terveysasioissa ja kasvin terveyttä koskevissa asioissa sopimuspuolet soveltavat säännöksiään ketään syrjimättä ja pidättyvät ottamasta käyttöön uusia kohtuuttomasti kaupan esteenä olevia toimenpiteitä.3. Sopimuspuolet tarkastelevat yhteistyöneuvostossa niitä vaikeuksia, joita voi ilmetä niiden maataloustuotteiden kaupassa, ja pyrkivät löytämään niihin soveltuvat ratkaisut.Sopimuspuolten yhteinen julistus fosfaateista ja fosfaattilannoitteista Ottaen huomioon fosfaattien ja fosfaattilannoitteiden merkityksen Jordanian taloudelle ja tämän alan erityistilanteen yhteisössä sopimuspuolet haluavat luoda näitä tuotteita koskevan tiiviin yhteistyön.Tätä varten neuvotellaan niin pian kuin mahdollista, jotta sopimuksen 4 artiklassa tarkoitetut tavoitteet saavutettaisiin.Tässä yhteydessä sopimuspuolet tarkastelevat mahdollisuuksia toteuttaa toimenpiteitä, joilla voidaan kannustaa ja edistää osapuolten yritysten välisiä yhteyksiä, mukaan lukien mahdollinen sopimuksien tekeminen niiden välillä.Sopimuspuolten yhteinen julistus yhteisön suorittamasta sopimuksen esittämisestä GATTissa Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään, kun sopimuksen kauppaa koskevia määräyksiä esitetään ja tarkastellaan GATTissa.Sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksen 21 artiklasta Sopimuksen 21 artiklassa tarkoitettu ilmaisu "alueellinen taloudellinen yhdentyminen" sisältää kaikki arabiliiton jäsenvaltiot.Sopimuspuolten yhteinen julistus kahdenvälisestä yhteistyöstä Sopimuspuolet tunnustavat, että se, että yhteisön ja Jordanian välisessä sopimuksessa määrätään tietyistä yhteistyön aloista, ei estä jäsenvaltioita sopimasta Jordanian kanssa kahdenvälisesti samoilla aloilla toteutettavista yhteistyötoimista.Sopimuspuolten yhteinen julistus sopimuksessa olevan käsitteen "sopimuspuolet" tulkinnasta Sopimuspuolet sopivat tulkitsevansa sopimusta siten, että sopimuksessa oleva ilmaisu "sopimuspuolet" tarkoittaa yhtäältä yhteisöä ja jäsenvaltioita tai yksinomaan joko jäsenvaltioita tai yhteisöä ja toisaalta Jordaniaa. Tälle ilmaisulle kussakin tapauksessa annettava merkitys johdetaan sopimuksen kyseisistä määräyksistä ja yhteisön perustamissopimuksen vastaavista määräyksistä.Euroopan talousyhteisön julistus sopimuksen eräiden määräysten alueellisesta soveltamisesta Euroopan talousyhteisö julistaa, että niiden toimenpiteiden soveltaminen, jotka se voi toteuttaa sopimuksen 30 ja 31 artiklan nojalla 32 artiklassa määrättyjen menettelyn ja yksityiskohtaisten sääntöjen mukaisesti sekä 33 artiklan nojalla, voidaan rajoittaa yhteisön sääntöjen mukaisesti yhteen sen alueista.Euroopan talousyhteisön julistus pöytäkirjassa 1 olevassa 2 artiklassa tarkoitetusta Euroopan laskentayksiköstä Pöytäkirjassa 1 olevassa 2 artiklassa tarkoitettujen määrien ilmaisemiseen käytetty Euroopan laskentayksikkö muodostuu yhteisön jäsenvaltioiden valuuttojen seuraavien osuuksien kokonaissummasta:>TAULUKON PAIKKA>Euroopan laskentayksikön arvo tietyssä valuutassa on ensimmäisessä kohdassa mainittujen valuuttojen osuuksien vasta-arvojen kokonaissumma kyseisessä valuutassa. Komissio määrittää sen valuuttamarkkinoiden päivittäisten valuuttakurssien perusteella.Päivittäiset eri kansallisten valuuttojen vaihtokurssit ovat saataville joka päivä, ja ne julkaistaan määräajoin Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä.Saksan liittotasavallan hallituksen julistus sen määrittelemisestä, kenet katsotaan Saksan kansalaiseksi Kaikki Saksan liittotasavallan perustuslaissa saksalaisiksi määritetyt katsotaan Saksan liittotasavallan kansalaisiksi.Saksan liittotasavallan edustajan julistus sopimuksen soveltamisesta Berliiniin Tätä sopimusta sovelletaan myös Berliinin osavaltioon (Land), jollei Saksan liittotasavallan hallitus ole antanut muille sopimuksen osapuolille päinvastaista julistusta kolmen kuukauden kuluessa sopimuksen voimaantulosta.Euroopan talousyhteisön julistus sopimuksen 43 ja 17 artikloihin liittyen Yhteisö sitoutuu harkitsemaan, huomioon ottaen sopimuksen tulokset ja vaihtovirtauksien kehityksen yhteisön ja Välimeren maiden välillä appelsiinien, mandariinien, myös tangeriinien ja satsumaksien, klementiinien, wilkingien ja muiden niiden kaltaisten sitrushedelmien osalta, näiden tuotteiden hyväksi tehtävän myönnytyksen parannusta myyntikampanjan 1977/1978 sopimuksen 17 artiklan 1 kohdassa.Kirjeenvaihto tieteellisestä, teknologisesta ja ympäristönsuojelua koskevasta yhteistyöstä Arvoisa puheenjohtaja,Jordanian valtuuskunnan niiden neuvottelujen aikana ilmaisemien toiveiden vuoksi, joiden tuloksena tänä päivänä on tehty yhteisön ja Jordanian välinen sopimus, minulla on kunnia ilmoittaa teille yhteisön jäsenvaltioiden puolesta, että ne ovat valmiita tarkastelemaan tapauskohtaisesti sitä, voiko Jordania ja millä edellytyksillä saada yhteisön jäsenvaltioiden välillä tai niiden ja muiden kolmansien maiden välillä toteutettujen tieteen, teknologian ja ympäristönsuojelun alan ohjelmien tulokset saatavilleen.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen.Kunnioittavasti Teidän,Euroopan talousyhteisön valtuuskunnanpuheenjohtajaArvoisa puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti ilmoittaneet minulle seuraavan:"Jordanian valtuuskunnan niiden neuvottelujen aikana ilmaisemien toiveiden vuoksi, joiden tuloksena tänä päivänä on tehty yhteisön ja Jordanian välinen sopimus, minulla on kunnia ilmoittaa teille yhteisön jäsenvaltioiden puolesta, että ne ovat valmiita tarkastelemaan tapauskohtaisesti sitä, voiko Jordania ja millä edellytyksillä saada yhteisön jäsenvaltioiden välillä tai niiden ja muiden kolmansien maiden välillä toteutettujen tieteen, teknologian ja ympäristönsuojelun alan ohjelmien tulokset saatavilleen.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen."Minulla on kunnia vahvistaa vastaanottaneeni tämän kirjeenne.Kunnioittavasti Teidän,Jordanian ha Osemiittisen kuningaskunnanvaltuuskunnan puheenjohtajaKirjeenvaihto sopimuksen täytäntöön panemisesta taloudellisen, teknisen ja rahoitusyhteistyön alalla ennen sopimuksen voimaan tulemista Arvoisa puheenjohtaja,Minulla on kunnia ilmoittaa teille, että heti kun sopimus ja siihen liittyvät yhteisön sisäiset tekstit on allekirjoitettu, yhteisö on valmis yhteistyössä teidän hallituksenne kanssa:- toteuttamaan yhteistyön täytäntöön panemista valmistelevaa työtä siten, että käytännön toimia voidaan toteuttaa heti sopimuksen tultua voimaan;- arvioimaan teknisen ja rahoitusyhteistyön määräysten mukaisesti Jordanian tai Jordanian suostumuksella muiden tuensaajien esittämiä hankkeita; lopullisen hyväksymisen nämä hankkeet voivat kuitenkin saada vasta sopimuksen tultua voimaan.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen.Kunnioittavasti Teidän,Euroopan talousyhteisön valtuuskunnanpuheenjohtajaArvoisa puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti ilmoittaneet minulle seuraavan:"Minulla on kunnia ilmoittaa teille, että heti kun sopimus ja siihen liittyvät yhteisön sisäiset tekstit on allekirjoitettu, yhteisö on valmis yhteistyössä teidän hallituksenne kanssa:- toteuttamaan yhteistyön täytäntöön panemista valmistelevaa työtä siten, että käytännön toimia voidaan toteuttaa heti sopimuksen tultua voimaan;- arvioimaan teknisen ja rahoitusyhteistyön määräysten mukaisesti Jordanian tai Jordanian suostumuksella muiden tuensaajien esittämiä hankkeita; lopullisen hyväksymisen nämä hankkeet voivat kuitenkin saada vasta sopimuksen tultua voimaan.Olisin kiitollinen, jos voisitte vahvistaa vastaanottaneenne tämän kirjeen."Minulla on kunnia vahvistaa vastaanottaneeni tämän kirjeenne.Jordania odottaa osaltaan, etteivät yhteistyön täytäntöön panemista valmistelevan työn sekä hankkeiden tutkiminen poista tietyissä tapauksissa mahdollisuutta aloittaa omalla vastuullaan ja omilla varoillaan hankkeiden tai suunnitelmien täytäntöönpanoa, pyytäen sopimuksen tultua voimaan taloudellista tukea ottaen huomioon jo maksetut kulut.Kunnioittavasti Teidän,Jordanian ha Osemiittisen kuningaskunnanvaltuuskunnan puheenjohtajaArvoisa puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti ilmoittaneet minulle seuraavan:"Jordania odottaa osaltaan, etteivät yhteistyön täytäntöön panemista valmistelevan työn sekä hankkeiden tutkiminen poista tietyissä tapauksissa mahdollisuutta aloittaa omalla vastuullaan ja omilla varoillaan hankkeiden tai suunnitelmien täytäntöönpanoa, pyytäen sopimuksen tultua voimaan taloudellista tukea ottaen huomioon jo maksetut kulut."Minulla on kunnia vahvistaa vastaanottaneeni tämän kirjeenne.Kunnioittavasti Teidän,Euroopan talousyhteisön valtuuskunnanpuheenjohtajaKirjeenvaihto sopimuksen 29 ja 42 artiklasta Arvoisa puheenjohtaja,Minulla on kunnia antaa teille tiedoksi seuraava hallitukseni julistus sopimuksen 29 ja 42 artiklasta:"Jordanian ha Osemiittinen kuningaskunta julistaa, että sovellettaessa sopimuksen 29 ja 42 artiklaa Jordanian sitoumukset eivät velvoita sitä kumoamaan voimassa olevia lakeja ja asetuksia, jos nämä lait ja asetukset ovat sen keskeisten turvallisuusetujen kannalta tarpeen. Jordania huolehtii siitä, että näitä lakeja ja asetuksia sovelletaan siten, että varmistetaan niiden olevan sopimuksen 40 artiklan 1 kohdan kanssa sopusoinnussa."Kunnioittavasti Teidän,Jordanian ha Osemiittisen kuningaskunnanvaltuuskunnan puheenjohtajaArvoisa puheenjohtaja,Tänä päivänä päivätyllä kirjeellänne olette ystävällisesti antaneet minulle tiedoksi hallituksenne julistuksen sopimuksen 29 ja 42 artiklasta:Minulla on kunnia antaa teille tiedoksi seuraava Euroopan talousyhteisön julistus sopimuksen 29 ja 42 artiklasta:"1. Euroopan talousyhteisö ottaa huomioon Jordanian ha Osemiittisen kuningaskunnan julistuksen.2. Euroopan talousyhteisö toivoo, että sopimuksessa esitytyttyjä periaatteita, myös niitä, jotka sisältyvät sopimuksen 29 ja 42 artiklaan, sovelletaan täysimittaisesti.Euroopan talousyhteisö arvioi erityisesti, että syrjintäkieltoperiaatteen soveltaminen turvaa sopimuksen moitteettoman ja ongelmattoman soveltamisen."Kunnioittavasti Teidän,Euroopan talousyhteisön valtuuskunnanpuheenjohtaja