CELEX: 62006CC0206
Language: ro
Date: 2008-01-24
Title: Concluziile avocatului general Mengozzi prezentate la data de24 ianuarie 2008. # Essent Netwerk Noord BV căreia i s-a alăturat Nederlands Elektriciteit Administratiekantoor BV împotriva Aluminium Delfzijl BV, și în acțiunea în garanție Aluminium Delfzijl BV împotriva Staat der Nederlanden și în acțiunea în garanție Essent Netwerk Noord BV împotriva Nederlands Elektriciteit Administratiekantoor BV și Saranne BV. # Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Rechtbank Groningen - Țările de Jos. # Piața internă a energiei electrice - Reglementare națională care permite prelevarea unui supliment la prețul de transport al energiei electrice în beneficiul unei societăți desemnate prin lege ținută la plata costurilor nerecuperabile - Taxă cu efect echivalent taxelor vamale - Impozite naționale discriminatorii - Ajutoare acordate de statele membre. # Cauza C-206/06.

CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL
      PAOLO MENGOZZI
      prezentate la 24 ianuarie 20081(1)
      
      Cauza C‑206/06
      Essent Netwerk Noord BV
      căreia i s‑a alăturat
      Nederlands Elektriciteit Administratiekantoor BV
      împotriva
      Aluminium Delfzijl BV,
      Aluminium Delfzijl BV
      împotriva
      Staat der Nederlanden
      și
      Essent Netwerk Noord BV
      împotriva
      Nederlands Elektriciteit Administratiekantoor BV și Saranne BV
      [cerere de pronunţare a unei hotărâri preliminare formulată de Rechtbank Groningen (Ţările de Jos)]
      „Energie electrică – Reglementare naţională care pune în sarcina consumatorilor un tarif majorat pentru transportul energiei electrice – Taxă cu efect echivalent unei taxe vamale – Impozite interne discriminatorii – Ajutoare de stat – Noțiune”1.         Prin Decizia din 19 aprilie 2006, în temeiul articolului 234 CE, Rechtbank Groningen (Ţările de Jos) a adresat Curţii două
         întrebări preliminare, dintre care prima privește interpretarea articolelor 25 CE și 90 CE, iar cea de a doua, interpretarea
         articolului 87 alineatul (1) CE.
      
      2.        Aceste întrebări au fost formulate în cadrul unei proceduri iniţiate de Essent Netwerk Noord B.V. (denumită în continuare
         „Essent”) împotriva Aluminium Delfzijl B.V. (denumită în continuare „Aldel”), având ca obiect plata unei sume calculate în
         funcţie de cantitatea de energie transportată de reclamantă până la pârâtă, a cărei prelevare este impusă printr‑o dispoziţie
         de lege și care are drept finalitate acoperirea costurilor nerecuperabile efectuate de întreprinderile naţionale producătoare
         de energie electrică în perioada anterioară iniţierii procesului de liberalizare a pieţei de energie electrică în Ţările de
         Jos.
      
      I –    Cadrul juridic și normativ
      A –    Dreptul comunitar
      3.        Articolul 25 CE prevede:
      
      „Între statele membre sunt interzise taxele vamale la import și la export sau taxele cu efect echivalent. Această interdicție
         se aplică de asemenea taxelor vamale cu caracter fiscal.”
      
      4.        În temeiul articolului 90 CE:
      
      „Niciun stat membru nu aplică, direct sau indirect, produselor altor state membre impozite interne de orice natură mai mari
         decât cele care se aplică, direct sau indirect, produselor naționale similare.
      
      De asemenea, niciun stat membru nu aplică produselor altor state membre impozite interne de natură să protejeze indirect alte
         sectoare de producție.” 
      
      B –    Dreptul naţional aplicabil
      5.        Până la intrarea în vigoare, la 1 august 1998, a Legii privind energia electrică din 1998 (Elektriciteitswet 1998), care a
         iniţiat procesul de liberalizare a sectorului energiei electrice în aplicarea Directivei 96/92/CE a Parlamentului European
         și a Consiliului din 19 decembrie 1996 privind regulile comune pentru piața internă de energie electrică2(2), oferta de energie electrică în Ţările de Jos era reglementată de dispoziţiile prevăzute în Elektriciteitswet 1989.
      
      6.        În perioada relevantă în litigiul principal, cuprinsă între 1 august și 31 decembrie 2000, producția, importul și transportul
         energiei electrice erau asigurate de patru întreprinderi producătoare (denumite în continuare „IPE”)3(3) și de filiala comună a acestora, N.V. Samenwerkende Elektriciteitsproductiebedrijven (SEP)4(4). După cum se arată în decizia de trimitere, până în 1999, toate IPE erau sub controlul autorităţilor locale și regionale,
         în timp ce în perioada relevantă numai EPZ se mai afla indirect sub control public prin acţionarii săi, Essent și Delta5(5). IPE și SEP își desfășurau activitatea împreună pe baza unui „contract de cooperare”6(6).
      
      7.         În temeiul Elektriciteitswet 1989, SEP, singură sau împreună cu IPE, a realizat anumite investiţii pe termen lung impuse
         de autorităţile publice în cadrul opţiunilor de politică energetică și/sau a mediului, printre care se numărau, în special,
         încheierea unor convenţii în cadrul proiectelor de încălzire urbană și construirea unei instalații experimentale de gazeificare
         a cărbunelui (Demkolec). Aceste investiţii au generat costuri nerecuperabile într‑un regim deschis pentru concurenţa liberă
         (așa‑numitele „stranded costs” sau „costurile nerecuperabile”, denumite în continuare „costurile nerecuperabile”).
      
      8.        În vederea liberalizării iminente și în scopul de a permite sectorului producţiei de energie electrică recuperarea acestor
         costuri, la 21 ianuarie 1997, SEP și IPE au încheiat cu întreprinderile din sectorul distribuţiei energiei electrice7(7) un protocol asupra acordului privind furnizarea de energie electrică pentru perioada 1997-2000 (denumit în continuare „protocolul”).
         În baza acestui protocol, întreprinderile de distribuţie se obligau să plătească anual către SEP o sumă de 400 de milioane
         de guldeni olandezi (NLG) pentru acoperirea costurilor nerecuperabile, repartizată în funcţie de cantitatea de energie electrică
         furnizată de SEP fiecărei întreprinderi. Aceste sume urmau să fie finanţate printr‑o majorare a tarifelor aplicate de întreprinderile
         de distribuţie anumitor categorii de beneficiari („clienţii obișnuiţi” mici, medii și mari).
      
      9.        Articolul 97 din Elektriciteitswet 1998 a impus respectarea protocolului până la 1 ianuarie 2001, dată la care trebuia să
         se încheie procesul de liberalizare a pieţei de energie electrică în Ţările de Jos.
      
      10.      Totuși, în ceea ce privește anul 2000, în urma intrării în vigoare a noilor dispoziţii tarifare care impuneau întreprinderilor
         de distribuţie facturarea separată a preţului de furnizare a energiei electrice și a preţului de transport, aceste întreprinderi
         s‑au aflat în imposibilitatea de a repercuta asupra consumatorilor finali sumele pe care erau obligate să le plătească pentru
         acoperirea costurilor nerecuperabile către SEP.
      
      11.      În acest context, la 21 decembrie 2000, a fost adoptată Legea tranzitorie privind sectorul producției energiei electrice (Overgangswet
         Elektriciteitsproductiesector, denumită în continuare „OEPS”), al cărei articol 9, care se află la originea întrebării formulate
         de instanţa de trimitere, prevede următoarele:
      
      „1. Pe lângă ceea ce datorează operatorului de rețea din zona în care este stabilit potrivit acordului, orice client, altul
         decât un client protejat, datorează acestuia suma de 0,0117 NLG pe kilowatt oră, calculată la întreaga cantitate de energie
         electrică pe care operatorul de rețea a transportat‑o către racordul său în perioada 1 august 2000-31 decembrie 2000.
      
      2. Pe lângă ceea ce datorează titularului de autorizație din zona în care este stabilit potrivit acordului, orice client protejat
         datorează acestuia suma de 0,0117 NLG pe kilowatt oră, calculată la întreaga cantitate de energie electrică pe care titularul
         de autorizație i‑a furnizat‑o în perioada 1 august 2000-31 decembrie 2000.
      
      3. […]
      4. Suma datorată de clienți potrivit alineatului 1 sau 2 este plătită de operatorii de rețea sau, după caz, de titularii autorizației,
         înainte de 1 iulie 2001, societății desemnate8(8).
      
      5. Societatea desemnată informează ministrul cu privire la suma menționată la alineatul 4 și anexează o declarație a unui
         contabil în sensul articolului 393 alineatul 1 din partea a doua a Codului civil în ceea ce privește fidelitatea informației.
         Dacă suma totală depășește 400 de milioane NLG, societatea desemnată plătește surplusul ministrului, care îl alocă pentru
         finanțarea costurilor prevăzute la articolul 7.”
      
      12.       Conform articolului 25 din OEPS, dispoziţiile citate anterior au intrat în vigoare la 29 decembrie 200 și s‑au aplicat retroactiv
         de la 1 august 2000. După cum precizează instanţa de trimitere, articolul 9 din OEPS nu a făcut obiectul unei comunicări separate
         către Comisie. Totuși, prin scrisoarea din 30 august 2000, autorităţile din Ţările de Jos au comunicat Comisiei textul integral
         al proiectului de lege al OEPS, inclusiv articolul 9.
      
      13.      Este necesar de asemenea să amintim circumstanţele elaborării articolelor 6-8 din OEPS, deși acestea nu sunt relevante în
         mod direct în litigiul principal.
      
      14.      În textul proiectului de lege al OEPS aceste articole defineau procedura de finanţare pentru acoperirea costurilor nerecuperabile
         în perioada care a urmat datei de 1 ianuarie 2001. Această procedură prevedea stabilirea anuală de către guvern a unui supliment
         în sarcina tuturor clienţilor, cu excepţia operatorilor de rețea, exprimat în procente din suma datorată pentru transportul
         energiei electrice și pentru serviciile auxiliare. Aceste articole au fost comunicate Comisiei pentru prima oară la 20 februarie
         1998, în temeiul articolului 24 din Directiva 96/92, și a doua oară la 16 octombrie 1998, în temeiul articolelor 87 CE și
         88 CE. Prin Decizia din 8 iulie 1999, Comisia a informat guvernul olandez că dispoziţiile comunicate nu cuprindeau nicio măsură
         în sensul articolului 24 din directiva respectivă, ci trebuiau examinate în temeiul articolului 87 alineatul (3) litera (c)
         CE.
      
      15.      La 30 august 2000, Ţările de Jos au informat Comisia că fuseseră aduse anumite modificări la dispoziţiile în discuţie. Cu
         această ocazie, după cum s‑a arătat mai sus, a fost comunicat Comisiei textul integral al OEPS, care conţinea modificările
         sus‑menţionate. În continuare, articolele 6-8 din OEPS au fost modificate ulterior, iar mecanismul pe care îl prevedeau a
         fost înlocuit cu un sistem de finanţare din fonduri publice (în prezent, articolele 7 și 8 din OEPS). Prin Decizia din 25
         iulie 2001, Comisia a autorizat noile măsuri în temeiul articolului 87 alineatul (3) litera (c) CE.
      
      II – Situaţia de fapt și întrebările preliminare
      16.      În decembrie 1996, făcând uz de posibilitatea de a încheia contracte speciale de furnizare cu marii clienţi industriali, acordată
         societăţii desemnate la articolul 32 din Elektriciteitswet 1989, SEP, una dintre IPE (Epon) și societatea de distribuţie Edon9(9) au încheiat un „Contract de punere la dispoziţie de putere electrică și de livrare de energie electrică, precum și de «load
         management»” cu Aldel, pârâta din acţiunea principală. Prin acest contract s‑a stabilit un preţ unic pentru diferitele servicii
         oferite, care nu cuprindea costurile nerecuperabile.
      
      17.      De la 1 ianuarie 2000, transportul de energie electrică către Aldel este asigurat de Essent, în calitatea sa de operator de
         rețea locală1(10)0, reclamantă în acţiunea principală, înfiinţată prin separarea activităţilor societăţii de distribuţie Edon. Essent nu este
         parte în contractul de furnizare sus‑menţionat. Atât Essent, cât și Aldel sunt stabilite în Ţările de Jos.
      
      18.      În perioada cuprinsă între 1 august și 31 decembrie 2000, Essent a transportat 717 413 761 kilowați‑oră de energie electrică
         spre racordul aparținând Aldel. Pentru serviciile prestate către Aldel în această perioadă, Essent a solicitat o sumă totală
         care cuprindea majorarea prevăzută la articolul 9 din OEPS.
      
      19.      Faţă de refuzul Aldel de a plăti sumele reprezentând această majorare, Essent a sesizat Rechtbank Groeningen, în faţa căreia
         Aldel a invocat incompatibilitatea articolului 9 din OEPS cu dreptul comunitar1(11)1.
      
      20.      În vederea soluţionării litigiului, instanţa sesizată a considerat necesar să adreseze Curţii următoarele întrebări preliminare:
      
      „1)   Articolele 25 CE și 90 CE trebuie interpretate în sensul că se opun unei măsuri legislative în temeiul căreia cumpărătorii
         naționali de energie electrică sunt obligați să plătească un tarif majorat într‑o perioadă de tranziție (1 august-31 decembrie
         2000) operatorului lor de rețea pentru cantitățile de energie electrică care le‑au fost transportate în cazul în care acest
         tarif majorat trebuie cedat de operatorul de rețea unei societăți desemnate în acest sens prin lege în vederea combaterii
         costurilor nerecuperabile care rezultă din angajamentele luate sau din investițiile realizate de către această societate înainte
         de liberalizarea pieței energiei electrice și în cazul în care această societate:
      
      –       este filiala comună a patru întreprinderi naționale producătoare de energie electrică;
      –       pentru perioada în discuție (2000), este unica responsabilă de costurile nerecuperabile apărute în cursul acestui an;
      –       are fără îndoială nevoie de suma de 400 de milioane NLG (181 512 086,40 euro) pentru acoperirea acestor costuri în cursul
         acestui an și,
      
      –       dat fiind că încasările din majorarea tarifului depășesc suma menționată, trebuie să transfere surplusul ministrului?
      2)     Regimul menționat în prima întrebare îndeplinește condițiile prevăzute la articolul 87 alineatul (1) CE?”
      III – Procedura în fața Curții
      21.      Essent, Aldel, NEA (fostă SEP), guvernul olandez și Comisia au prezentat observaţii în sensul articolului 23 din Statutul
         Curţii de Justiţie și au fost ascultate în ședinţa din 10 mai 2007.
      
      22.      Essent, Aldel, NEA, guvernul olandez și Comisia au fost invitate de Curte să răspundă înainte de ședinţă la anumite întrebări
         scrise.
      
      IV – Analiză juridică
      A –    Cu privire la prima întrebare preliminară
      1.      Consideraţii introductive
      23.      Prin intermediul primei întrebări preliminare, instanţa de trimitere solicită Curţii să se stabilească dacă articolele 25
         CE și 90 CE se opun aplicării unui tarif majorat precum cel prevăzut la articolul 9 din OEPS.
      
      24.      Cu titlu introductiv, trebuie remarcat că din decizia de trimitere nu rezultă în mod evident relevanţa acestei întrebări pentru
         soluţionarea litigiului principal. Astfel, din informaţiile furnizate Curţii, nu se poate determina dacă și în ce măsură energia
         electrică transportată în beneficiul Aldel în perioada cuprinsă între 1 august și 31 decembrie 2000 a fost importată din alte
         state membre.
      
      25.      Or, trebuie să se sublinieze că o eventuală constatare a caracterului nelegal al tarifului majorat în litigiu în considerarea
         incompatibilităţii cu articolele 25 CE și 90 CE ar viza numai sumele percepute pentru energia electrică importată. Cu alte
         cuvinte, o astfel de constatare ar permite Aldel să se opună exclusiv perceperii sarcinilor care grevează acest produs și
         numai în limitele incompatibilităţii acestora cu dispoziţiile tratatului.
      
      26.      Reiese că în cazul în care s‑ar dovedi că energia transportată către racordul aparţinând Aldel era exclusiv de origine naţională,
         răspunsul Curţii la prima întrebare preliminară nu ar avea nicio relevanţă pentru admiterea sau respingerea concluziilor formulate
         de Essent împotriva Aldel în acţiunea principală1(12)2.
      
      27.      Cu toate acestea, potrivit unei jurisprudenţe consacrate, în cadrul procedurii de cooperare între instanţele naţionale și
         Curte, instituită de articolul 234 CE, instanţele naţionale sunt competente să aprecieze atât necesitatea unei hotărâri preliminare
         pentru soluţionarea litigiului, cât și pertinența întrebărilor pe care le adresează Curții, care are posibilitatea să controleze
         această apreciere numai dacă este evident că interpretarea solicitată a dreptului comunitar nu are nicio legătură cu realitatea sau cu obiectul acțiunii principale1(13)3.
      
      28.      Întrucât această situaţie nu se regăsește în prezenta cauză, propunem Curţii să procedeze la examinarea primei întrebări preliminare,
         deși utilitatea răspunsului va depinde de aprecierile ulterioare care sunt de competenţa instanţei naţionale.
      
      2.      Apreciere
      a)      Scurtă prezentare a jurisprudenţei
      29.       În sistemul tratatului, articolele 25 CE și 90 CE, care consacră interzicerea taxelor vamale și a taxelor cu efect echivalent
         și, respectiv, interzicerea impozitelor interne discriminatorii, au ca obiectiv complementar interzicerea tuturor dispozițiilor
         fiscale naționale de natură să discrimineze produsele provenind din alte state membre sau având ca destinație alte state membre
         împiedicând libera lor circulație în cadrul Comunităţii în condiții normale de concurență.
      
      30.      Jurisprudenţa Curţii a menţinut distincţia formală între cele două interdicţii vizată în tratat, deși, în principiu, a recunoscut
         caracterul complementar al acestora1(14)4, precizând în repetate rânduri că articolele 25 CE și 90 CE nu pot fi aplicate în mod cumulativ1(15)5; prin urmare, legalitatea unui regim fiscal naţional care face parte din cadrul de aplicare al primului articol nu poate
         fi evaluată în același timp în temeiul celui de al doilea articol1(16)6.
      
      31.      Discriminarea între o taxă cu efect echivalent și taxele interne este evidenţiată de jurisprudenţă prin faptul că primele
         se aplică numai produselor importate sau exportate, neaplicându‑se produselor naţionale similare sau concurente, iar ultimele
         se aplică ambelor categorii de produse.
      
      32.      În temeiul definiţiei reţinute în jurisprudenţa Curţii, orice sarcină pecuniară, chiar dacă este minimă, impusă unilateral,
         oricare ar fi denumirea și modul de aplicare ale acesteia, asupra mărfurilor naţionale sau străine în temeiul faptului că
         trec frontiera, constituie o taxă cu efect echivalent în sensul articolului 25 CE, inclusiv atunci când nu este percepută
         de stat, nu are niciun efect discriminatoriu sau protecţionist, iar produsul importat nu se află în concurenţă cu un produs
         naţional1(17)7. Potrivit Curţii, o astfel de sarcină, aplicată în mod special produsului importat, cu excluderea produsului naţional similar,
         și care îi modifică preţul, produce același efect restrictiv asupra circulaţiei mărfurilor precum o taxă vamală1(18)8.
      
      33.      Obligaţiile fiscale care fac parte dintr‑un regim general de impozite interne care grevează în mod sistematic produsele naţionale
         și cele importate, potrivit acelorași criterii, fac parte din domeniul de aplicare al articolului 90 CE1(19)9.
      
      34.      Totuși, Curtea a precizat că pentru încadrarea și evaluarea juridică a obligaţiilor fiscale care se aplică în mod nediferenţiat
         produselor naţionale și produselor importate, se poate dovedi necesar să se ţină seama de alocarea veniturilor din impozite,
         întrucât, tocmai în funcţie de aceasta, obligaţii fiscale neutre din punct de vedere formal în ceea ce privește modul de aplicare
         și de percepere pot avea un impact economic real diferit asupra celor două categorii de produse.
      
      35.      Astfel, atunci când venitul obţinut din sarcini fiscale prelevate atât asupra produselor importate, cât și asupra produselor
         naţionale este alocat finanţării unor activităţi care le avantajează în special pe acestea din urmă, sarcina aplicată produsului
         naţional se compensează mai mult sau mai puţin cu avantajele acordate, în timp ce pentru produsul importat reprezintă o sarcină
         netă2(20)0. 
      
      36.      Așadar, în ceea ce privește examinarea compatibilităţii unei taxe parafiscale cu articolele 25 CE și 90 CE, este necesar,
         potrivit unei jurisprudenţe deja consolidate, să se aprecieze în ce măsură sarcinile percepute asupra produsului naţional
         se compensează cu avantaje finanţate din venitul din taxă.
      
      37.      În cazul în care compensarea este integrală, obligaţia fiscală constituie o taxă cu efect echivalent, întrucât, în fapt, grevează
         exclusiv produsul importat și va trebui considerată nelegală în întregime; în schimb, atunci când compensarea ar fi numai parţială, taxa este calificată drept impozit intern discriminatoriu întrucât
         afectează în mai mare măsură produsul importat decât produsul naţional și, prin urmare, va trebui redusă proporţional2(21)1.
      
      38.      Pe de altă parte, în jurisprudenţă nu se contestă faptul că această apreciere revine instanţei naţionale, care este singura
         care dispune de ansamblul elementelor necesare, inclusiv al elementelor de fapt, pentru a realiza asemenea apreciere2(22)2. În acest scop, ea va trebui mai întâi să verifice dacă există identitate între produsul taxat și produsul naţional favorizat2(23)3. În plus, va trebui să verifice, pentru o perioadă de referinţă, dacă există o echivalenţă pecuniară între cuantumul taxei
         suportat de produsul naţional și avantajele de care acesta a beneficiat în mod exclusiv. În această privinţă, Curtea a precizat
         că această apreciere face abstracţie de alte criterii decât simpla echivalenţă pecuniară – cum ar fi natura, importanţa sau
         caracterul indispensabil al acestor avantaje – care nu sunt considerate suficient de obiective pentru evaluarea compatibilităţii
         unei dispoziţii fiscale naţionale cu dispoziţiile tratatului2(24)4.
      
      39.      La finalul acestei scurte prezentări a jurisprudenţei, considerăm util să subliniem, astfel cum au făcut‑o numeroși avocaţi
         generali înaintea noastră, că jurisprudenţa pe care am evocat‑o, din cauză că solicită instanţelor naţionale aprecieri de
         natură economică adeseori complexe și aleatorii, prezintă dificultăţi incontestabile de aplicare2(25)5, deși în punctele sale esenţiale este clară2(26)6. În faţa acestor dificultăţi, nu trebuie să uităm că atunci când este vorba despre aprecierea legalităţii în temeiul dreptului
         comunitar a unei taxe parafiscale ale cărei venituri sunt alocate finanţării unui regim de stat de stimulare a producţiei
         naţionale, raportarea la interdicţiile prevăzute la articolele 25 CE și 90 CE poate fi considerată o simplă alternativă în
         raport cu aplicarea dispoziţiilor tratatului în materia ajutoarelor de stat2(27)7.
      
      b)      Cu privire la aspectul dacă majorarea introdusă prin articolul 9 alineatul 1 din OEPS constituie o taxă cu efect echivalent
         în sensul articolului 25 CE sau un impozit intern discriminatoriu în sensul articolului 90 CE 
      
      40.      Cu titlu introductiv, trebuie să se examineze unele dintre argumentele invocate de SEP și de guvernul olandez întrucât se
         pare că prin intermediul acestora se urmărește aducerea în discuţie a naturii înseși de obligaţie fiscală a majorării în litigiu.
         În special, în opinia SEP, articolul 9 din OEPS nu este decât un instrument prin care societăţile de distribuţie au fost autorizate
         să repercuteze asupra clienţilor lor sumele pe care ele s‑au angajat să le plătească societăţilor producătoare în temeiul
         protocolului. Guvernul olandez subliniază de asemenea că majorarea în discuţie își găsește justificarea în existenţa protocolului
         și insistă asupra faptului că ea reprezintă un element din contraprestaţia datorată pentru serviciile de transport.
      
      41.      Considerăm că aceste argumente ne permit să reţinem că majorarea în discuţie, deși prezintă caracteristici care o diferenţiază
         de o obligaţie fiscală clasică, nu poate fi inclusă în noţiunea de taxă cu efect echivalent în sensul articolului 25 CE sau
         de impozit intern în sensul articolului 90 CE.
      
      42.      În primul rând, după cum am văzut mai sus, noţiunea de taxă cu efect echivalent este definită de jurisprudenţă în sens foarte
         larg. Din această definiţie reiese că esenţa noţiunii juridice în discuţie constă în efectele produse asupra comerţului dintre
         statele membre de către o sarcină pecuniară determinată. În schimb, aspectele de formă, cum ar fi denumirea, cuantumul, modalitatea de aplicare și de percepere, alocarea, beneficiul veniturilor și obiectivele urmărite, nu au nicio relevanţă
         pentru calificarea drept taxă cu efect echivalent, cu condiţia ca sarcina în discuţie să aibă caracter obligatoriu din punct
         de vedere juridic („impusă unilateral”)2(28)8. Or, în prezenta cauză, caracterul obligatoriu al sarcinii fiscale în cauză, datorate de toţi utilizatorii care îndeplinesc
         condiţiile prevăzute la articolul 9 alineatul 1 din OEPS, nu este pus la îndoială, după cum este cert și caracterul obligatoriu
         al utilizării serviciilor operatorului de reţea din locul în care este stabilit utilizatorul.
      
      43.      La fel de vastă este și noţiunea de impozit intern în sensul articolului 90 CE2(29)9.
      
      44.      În al doilea rând, Curtea a avut deja ocazia să evalueze, în temeiul articolelor 25 CE și 90 CE, sarcini pecuniare care constituiau
         elemente ale unui tarif sau ale unui preţ reglementat de lege3(30)0.
      
      45.      Tot cu titlu introductiv trebuie examinat argumentul invocat de SEP în temeiul căruia articolul 25 CE ar fi inaplicabil întrucât
         majorarea în litigiu vizează tariful serviciului de transport, iar nu preţul energiei electrice. SEP remarcă în plus că acest
         serviciu este furnizat de operatori de reţea olandezi pe teritoriul Ţărilor de Jos.
      
      46.      După cum se știe, articolul 25 CE vizează numai sarcinile care grevează mărfurile. Dacă s‑ar urma teza susţinută de SEP, aplicarea
         acestei dispoziţii ar fi, așadar, exclusă în prezenta cauză din simplul motiv că nu există un produs grevat de sarcini.
      
      47.      Cu privire la acest aspect, trebuie să se sublinieze mai întâi că anterior Curtea a avut deja ocazia să afirme că energia
         electrică reprezintă o marfă în sensul dispoziţiilor tratatului în materia liberei circulaţii a mărfurilor3(31)1. Pronunţându‑se într‑o acţiune în constatarea neîndeplinirii obligaţiilor pentru încălcarea articolului 31 CE, Curtea a precizat
         în plus că „serviciile necesare pentru importul sau exportul de energie electrică, precum și pentru transportul și distribuţia
         acesteia nu sunt decât mijloacele de furnizare către utilizator a unei mărfi în sensul tratatului”3(32)2, însă a recunoscut caracterul accesoriu al acestor servicii în raport cu obiectul prestaţiei.
      
      48.      Trebuie amintit că face parte din noţiunea de taxă cu efect echivalent orice sarcină care se aplică mărfurilor naţionale sau
         străine în considerarea trecerii frontierei, indiferent de modalităţile de percepere a acesteia. Aceste condiţii sunt îndeplinite
         și de o taxă al cărei fapt generator nu îl constituie importul sau exportul unui bun, ci prestarea unui serviciu necesar sau
         care are legătură cu efectuarea acestor operaţiuni3(33)3, în cazul în care, indiferent de situaţie, poate avea un impact asupra circulaţiei bunului în discuţie în interiorul Comunităţii.
         Or, considerăm că este evident că o sarcină percepută asupra prestării de servicii de transport și stabilită în funcţie de
         cantitatea de bunuri transportate, care se aplică în mod indirect acestora din urmă, poate avea, în principiu, acest impact.
      
      49.      Curtea a avut de altfel ocazia de a se pronunţa cu privire la o întrebare analogă cu cea examinată, însă numai din perspectiva
         articolului 90 CE. În Hotărârea Schöttlle3(34)4, pe care Comisia a menţionat‑o în observaţiile sale, Curtea fusese sesizată cu anumite probleme privind interpretarea acestei
         dispoziţii în raport cu un impozit pentru transportul rutier de mărfuri, aplicat în Germania. Înlăturând argumentele dezvoltate
         de guvernul german, care considera că taxa în discuţie nu făcea parte din domeniul de aplicare al articolului 90 CE întrucât
         nu se aplica produsului în sine, Curtea a reţinut că o taxă precum cea în discuţie „percepută asupra transporturilor rutiere
         internaţionale de mărfuri în funcţie de distanţa parcursă pe teritoriul naţional și de greutatea mărfurilor în cauză”3(35)5 trebuie calificată drept un „impozit «care se aplică indirect produselor»”3(36)6. Astfel, Curtea a considerat că „o astfel de taxă, întrucât se repercutează imediat asupra costului produsului naţional și
         al produsului importat, în temeiul articolului 90 CE, trebuie aplicată produselor importate în mod nedicriminatoriu”3(37)7.
      
      50.      Pentru motivele expuse anterior, considerăm că nu ar trebui exclusă aprecierea legalităţii sarcinii în litigiu în temeiul
         articolului 25 CE, având în vedere că faptul generator al acestei sarcini constă într‑un serviciu (de transport) necesar pentru
         comercializarea bunului în discuţie.
      
      51.      Toate acestea fiind clarificate, rămâne să examinăm caracteristicile tarifului majorat în litigiu pentru a determina dacă
         acesta face obiectul interdicţiei prevăzute la articolul 25 CE sau la articolul 90 CE.
      
      52.      Este cert că sarcina în cauză se aplică în mod nediferenţiat energiei electrice produse în Ţările de Jos și celei importate,
         potrivit acelorași modalităţi de percepere. Prin urmare, aparenta neutralitate a acesteia pare să excludă aplicarea articolului
         25 CE și să favorizeze aprecierea sa în temeiul articolului 90 CE.
      
      53.      Cu toate acestea, în conformitate cu jurisprudenţa sus‑menţionată3(38)8, înainte de a se trage această concluzie, trebuie să se verifice dacă această neutralitate dispare având în vedere alocarea
         veniturilor. Astfel, în cazul în care sarcina care grevează produsul naţional s‑ar compensa integral cu avantajele de care
         acesta din urmă ar beneficia, eventual, în funcţie de alocarea venitului realizat din aplicarea majorării în litigiu, s‑ar
         aplica articolul 25 CE, iar nu articolul 90 CE, întrucât, dincolo de aparenţe, această majorare s‑ar aplica în realitate numai
         produsului importat.
      
      54.      Deși conform jurisprudenţei constante, această verificare revine instanţei naţionale, considerăm totuși oportun ca, în limitele
         competenţei sale, Curtea să furnizeze câteva indicaţii cu privire la acest aspect, ţinând seama în special de argumentele
         invocate de părţile din acţiunea naţională.
      
      55.       Observaţiile următoare vor fi dezvoltate din această perspectivă.
      
      56.      Din reglementarea naţională în cauză și din decizia de trimitere reiese că sumele percepute de operatorii de reţea în temeiul
         articolului 9 alineatul 1 din OEPS urmau să fie plătite de aceștia către SEP. Aceste sume, împreună cu cele percepute în temeiul
         alineatului 2 al aceluiași articol, urmau să acopere costurile nerecuperabile pentru anul 2000, în limita sumei de 400 de
         milioane NLG, în timp ce eventualul surplus urma să fie plătit de SEP către ministrul economiei și era destinat să finanţeze
         acoperirea costurilor nerecuperabile prevăzute la articolul 7 din OEPS pentru anii ulteriori anului 2000 (articolul 9 alineatul
         5 teza finală).
      
      57.      În temeiul acestui mecanism, totalitatea sumelor percepute urma să acopere costurile nerecuperabile și să fie plătită către SEP sau către IPE în aplicarea articolului 9 alineatul 4 din OEPS sau, respectiv, a articolului 7
         din OEPS, în ceea ce privește sumele care depășeau 400 de milioane NLG.
      
      58.      În consecinţă, dacă s‑ar dovedi că plăţile prevăzute prin aceste dispoziţii au avut într‑adevăr loc și că sumele aferente
         au fost utilizate efectiv și integral în beneficiul producătorilor naţionali de energie electrică, astfel încât să rezulte
         o echivalenţă pecuniară între sarcini și avantaje, pare logic să se concluzioneze3(39)9, astfel cum a făcut Comisia în concluziile sale, că impactul economic al majorării în litigiu asupra energiei electrice naţionale
         a fost neutralizat în totalitate.
      
      59.      Totuși, pentru a trage această concluzie, instanţa de trimitere va trebui să determine cu titlu introductiv dacă: i) veniturile
         din majorarea în litigiu sunt alocate efectiv pentru o utilizare în mod special profitabilă produsului naţional și ii) dacă există „identitate între produsul taxat și produsul naţional favorizat”.
      
      60.      În ceea ce privește întrebarea de la subpunctul i), instanţa de trimitere va trebui să verifice dacă și în ce măsură, în lipsa
         acoperirii asigurate prin veniturile din tariful majorat în litigiu sau a oricărei alte intervenţii publice, costurile nerecuperabile
         în discuţie ar fi grevat, în mod direct sau indirect, bilanţul IPE.
      
      61.      Având în vedere că instanţa de trimitere pare să pornească de la premisa că responsabilitatea acestor costuri revenea exclusiv
         SEP4(40)0, această apreciere presupune în esenţă luarea în considerare a mecanismelor financiare prin intermediul cărora se realiza,
         prin SEP, cooperarea instituită între cele patru IPE în perioada de luare în considerare a costurilor în discuţie4(41)1.
      
      62.      Pe de altă parte, nu este exclus ca, în evaluarea sa, instanţa de trimitere să fie obligată să ţină seama și de protocol,
         pentru a determina termenii în care a fost prevăzut transferul substanţial de costuri nerecuperabile către societăţile de
         distribuţie (sau, indiferent de situaţie, către subiectele care au obligaţia perceperii majorării în litigiu)4(42)2. În această privinţă, este necesar să se sublinieze că, potrivit susţinerilor SEP, Essent plătise ceea ce i se datora în
         temeiul protocolului pentru anul 2000, înainte chiar de intrarea în vigoare a articolului 9 din OEPS. Majorarea prevăzută
         prin dispoziţiile acestui articol pare, așadar, să favorizeze în primul rând sectorul distribuţiei4(43)3, permiţând fiecărei societăţi să recupereze de la consumatori sumele deja plătite sau pe care le datorează SEP indiferent
         de situaţie; prin urmare, revine instanţei naţionale să aprecieze dacă, în cazul imposibilităţii recuperării, obligaţia de
         plată prevăzută în protocol se menţine în sarcina acestor societăţi.
      
      63.      Dacă din această analiză, care, judecând după răspunsurile părţilor la întrebările scrise adresate de Curte, nu se anunţă
         simplă, ar reieși că, în perioada cuprinsă între 1 august și 31 decembrie 2000, IPE erau, direct sau prin intermediul participaţiei
         lor financiare la SEP, cu titlu principal sau subsidiar, responsabile de costurile nerecuperabile în cauză, cerinţa referitoare
         la existenţa unui avantaj specific pentru producţia naţională în vederea aplicării criteriului compensării ar putea fi considerată
         îndeplinită. În schimb, nu considerăm că simpla împrejurare că plăţile prevăzute la articolul 9 alineatul 4 și la articolul
         7 din OEPS au fost efectuate în beneficiul SEP și nu al IPE ar fi de natură să excludă de la bun început existenţa unui asemenea
         avantaj, astfel cum susţin guvernul olandez și SEP, în cazul în care ar fi totuși posibil să se dovedească faptul că sumele
         plătite au fost utilizate efectiv și integral pentru acoperirea costurilor care în mod direct sau indirect reveneau IPE.
      
      64.      Guvernul olandez contestă de asemenea existenţa unui avantaj în favoarea produsului naţional, bazându‑se pe faptul că plăţile
         prevăzute în favoarea SEP la articolul 9 alineatul 4 din OEPS nu se reflectă într‑o diminuare a preţului energiei electrice
         din producţia naţională.
      
      65.       În acest sens, este suficient să se remarce că, în temeiul jurisprudenţei, nu este necesar ca venitul din taxă să fie utilizat
         pentru acoperirea costurilor de producţie, deși este posibil ca sarcinile pecuniare aferente produsului naţional din aplicarea
         acestei taxe să se compenseze prin finanţarea, de exemplu, a activităţilor promoţionale și de cercetare, care, chiar dacă
         avantajează produsul naţional, nu implică beneficii de natură să se repercuteze imediat asupra preţului de vânzare al acestuia.
      
      66.      În ceea ce privește problema expusă mai sus la punctul 59 subpunctul ii), instanţei de trimitere îi revine în primul rând
         sarcina de a aprecia dacă identitatea necesară între produsul taxat și produsul naţional favorizat este exclusă prin modalităţile
         de percepere a majorării în litigiu și, în special, de împrejurarea că aceasta nu este plătită de producătorii de energie
         electrică, ci este facturată consumatorilor finali. În opinia Essent și a guvernului olandez, această împrejurare ar exclude
         posibilitatea unei compensări în sensul impus prin jurisprudenţa Curţii.
      
      67.      Considerăm că această teză nu este total neîntemeiată.
      
      68.      Astfel este cert, desigur, că un tarif majorat sau un supliment de preţ facturat consumatorului final se poate transforma,
         în cadrul unui regim deschis concurenţei, într‑o sarcină pentru produsul grevat în mod direct sau indirect, întrucât influenţează
         costul pe piaţă al acestuia. Cu toate acestea, ne putem întreba dacă această sarcină poate fi luată în considerare pentru
         a se aprecia dacă există compensare în sensul jurisprudenţei amintite mai sus, deoarece, astfel cum am văzut, această apreciere
         se bazează pe o comparaţie exclusiv pecuniară între sumele plătite și avantajele obţinute.
      
      69.      În plus, având în vedere că majorarea în litigiu este percepută de la consumator, este inclusă în tariful de transport, iar
         nu în preţul energiei electrice, și se aplică potrivit unor modalităţi nediscriminatorii, pare legitim să reflectăm dacă în
         mod concret se poate reţine că produsul importat este grevat de o sarcină financiară sau că circulaţia acestui produs este într‑un mod sau altul denaturată ori că, prin aplicarea
         majorării, acestuia i se cauzează un dezavantaj concurenţial concret, diferit de cel rezultat din alocarea venitului acestei sarcini pentru finanţarea intervenţiilor în favoarea produselor naţionale (care,
         eventual, poate fi interzisă prin dispoziţiile tratatului în materie de ajutoare de stat).
      
      70.      Totuși, teza susţinută de Essent și de guvernul olandez nu pare să reziste la o examinare a jurisprudenţei, care impune o
         identitate nu între subiectele obligate la plata taxei și subiectele beneficiare ale activităţilor finanţate din venitul taxei,
         ci numai între produsul (naţional) grevat și produsul favorizat, astfel încât să se excludă posibilitatea unei compensări
         atunci când veniturile din prelevare sunt utilizate în avantajul unei activităţi productive diferite de cea taxată. În cazul
         în care această identitate de produse există, pare a fi indiferent, prin urmare, dacă prelevarea în discuţie se aplică producţiei (și importului) sau consumului unui bun.
      
      71.      Pe de altă parte, nu considerăm foarte diferite din punct de vedere economic situaţia în care consumatorul este persoana obligată
         la plata unei taxe și situaţia în care se găsește subiectul asupra căruia se repercutează, printr‑o majorare a preţului de
         vânzare a bunului grevat, taxa percepută de la producător și de la importator, întrucât în ambele cazuri sarcinile fiscale rezultate din impozitare sunt suportate de alte subiecte decât producătorul
         sau importatorul. Și totuși, în ultimul caz, jurisprudenţa admite posibilitatea compensării4(44)4.
      
      72.      În cazul în care la finalizarea analizei sale, instanţa de trimitere ajunge la concluzia că venitul din majorarea în litigiu
         a fost alocat în mod concret finanţării costurilor care grevează în mod direct sau indirect energia electrică naţională și
         că acest fapt a permis producătorilor acesteia să compenseze sarcinile suportate efectiv în aplicarea acestei majorări, ea
         va trebui să aprecieze dacă această compensare a fost integrală, după cum pare, având în vedere cuprinsul articolului 9 din
         OEPS, sau numai parţială. În primul caz, majorarea în cauză ar putea fi calificată drept taxă cu efect echivalent în sensul
         articolului 25 CE, iar în cel de al doilea caz, drept impozit intern discriminatoriu în sensul articolului 90 CE.
      
      73.      În schimb, în cazul în care instanţa de trimitere ajunge la concluzia că nu a existat compensare, niciunul dintre cele două
         articole nu va fi aplicabil, întrucât majorarea în litigiu se aplică în mod nediferenţiat produsului naţional și produsului
         importat potrivit unor modalităţi nediscriminatorii.
      
      c)      Concluzie cu privire la prima întrebare preliminară
      74.      Având în vedere ansamblul consideraţiilor precedente, sugerăm Curţii să răspundă la prima întrebare preliminară în modul următor:
      
      „Un tarif majorat precum cel în cauză în acţiunea principală, perceput în mod nediferenţiat și în aceleași condiţii pentru
         transportul de energie electrică fie naţională, fie importată, constituie o taxă cu efect echivalent unei taxe vamale, interzisă
         de articolul 25 CE, atunci când veniturile din acest tarif sunt alocate pentru finanţarea unor activităţi de care beneficiază
         numai produsul naţional, iar avantajele rezultate compensează integral sarcina care grevează acest produs; în cazul în care
         aceste avantaje compensează numai parţial sarcina care grevează produsul naţional, această majorare constituie un impozit
         intern discriminatoriu interzis de articolul 90 CE.
      
      Este de competenţa instanţei naţionale să efectueze verificările necesare pentru a determina calificarea juridică a obligaţiei
         fiscale în discuţie. În acest context, instanţa naţională va examina dacă și în ce măsură costurile pentru a căror acoperire
         este alocat venitul din tariful majorat în discuţie grevează în mod direct sau indirect producătorii naţionali de energie
         electrică.”
      
      B –    Cu privire la a doua întrebare preliminară
      1.      Consideraţii introductive
      75.      Prin intermediul celei de a doua întrebări, instanţa naţională solicită să se stabilească dacă regimul instituit prin articolul
         9 alineatul 1 din OEPS constituie un ajutor de stat în sensul articolului 87 alineatul (1) CE.
      
      76.      În această privinţă, trebuie amintit că instanţa naţională poate fi sesizată să interpreteze noţiunea de ajutor, prevăzută
         la articolul 87 alineatul (1) CE, ca urmare a efectului direct al articolului 88 alineatul (3) ultima teză CE4(45)5. Potrivit unei jurisprudenţe constante, revine astfel instanţelor naţionale să protejeze drepturile justiţiabililor de o
         eventuală încălcare de către autorităţile naţionale a interdicţiei de punere în aplicare a ajutoarelor consacrată prin această
         dispoziţie”4(46)6.
      
      77.      În ceea ce privește măsurile care pot fi adoptate pentru asigurarea acestei protecţii jurisdicţionale, Curtea a precizat că
         „în cazul unei astfel de încălcări invocate de justiţiabili, instanţa naţională trebuie să ia toate măsurile în conformitate
         cu mijloacele procedurale naţionale, în ceea ce privește atât validitatea actelor care presupun punerea în aplicare a măsurii
         de ajutor, cât și recuperarea ajutoarelor financiare acordate cu încălcarea articolului 88 alineatul (3) CE”4(47)7.
      
      78.      Deși instanţa de trimitere nu a adresat nicio întrebare în această privinţă, este totuși util să amintim că, în conformitate
         cu jurisprudenţa Curţii, examinarea unei măsuri de ajutor nu poate fi separată de evaluarea efectelor modalităţilor sale de
         finanţare atunci când acestea din urmă fac parte integrantă din această măsură”4(48)8. Modalităţile de finanţare ale unui ajutor pot, astfel, să determine incompatibilitatea acestuia cu piaţa comună, inclusiv
         atunci când îndeplinesc condiţiile impuse prin alte dispoziţii ale tratatului, în special articolele 25 CE și 90 CE4(49)9.
      
      79.      În Hotărârea Van Calster și alţii, Curtea a mai precizat că în acest caz, „pentru a asigura efectul util al obligaţiei de
         notificare, precum și examinarea adecvată și completă a unui ajutor de stat de către Comisie, statul membru este ţinut, pentru
         a respecta această obligaţie, să notifice nu numai proiectul de ajutor propriu‑zis, ci și modul de finanţare a ajutorului
         în măsura în care acesta din urmă face parte integrantă din măsura preconizată”5(50)0. De asemenea, potrivit Curţii, „având în vedere că obligaţia de notificare acoperă și modul de finanţare a ajutorului, consecinţele
         care decurg din nerespectarea de către autorităţile naţionale a articolului [88 alineatul (3) ultima teză CE] trebuie aplicate
         și în privinţa acestui aspect al măsurii de ajutor”5(51)1. Rezultă că „atunci când o măsură de ajutor din care face parte integrantă modul său de finanțare a fost pusă în aplicare
         cu nerespectarea obligației de notificare, instanțele naționale sunt obligate, în principiu, să dispună rambursarea taxelor
         sau a cotizațiilor percepute special pentru finanțarea acestui ajutor”5(52)2.
      
      80.      În Hotărârea Streekgewest, Curtea a precizat că, „pentru a putea considera o taxă ca făcând parte integrantă dintr‑o măsură
         de ajutor, trebuie să existe o legătură de alocare obligatorie între taxă și ajutor în temeiul reglementării naționale relevante,
         în sensul că venitul din taxă este alocat în mod obligatoriu finanțării ajutorului” și influențează în mod direct importanța
         acestuia și, pe cale de consecință, aprecierea compatibilității acestui ajutor cu piața comună5(53)3.
      
      81.      În prezenta cauză, majorarea în discuţie este percepută în mod special și exclusiv pentru a permite SEP și/sau IPE să acopere
         costurile nerecuperabile care le revin. Considerăm că în speţă există legătura de alocare cerută de Curte între venitul din
         taxă și finanţarea măsurii publice, pe care instanţa de trimitere trebuie să o examineze sub aspectul dacă aceasta constituie
         un ajutor de stat.
      
      82.      În temeiul jurisprudenţei menţionate anterior, așadar, pretenţiile formulate de Essent faţă de Aldel în temeiul articolului
         9 alineatul 1 din OEPS ar putea fi respinse în cazul în care s‑ar stabili că regimul instituit prin acest articol conţine
         o măsură de ajutor în sensul articolului 87 alineatul (1) CE și că această măsură nu a fost notificată Comisiei.
      
      83.      Prin urmare, vom examina succesiv aceste două aspecte.
      
      2.      Aspectul dacă dispoziţiile coroborate ale alineatelor 1 și 4 ale articolului 9 din OEPS conţin o măsură de ajutor în sensul
         articolului 87 alineatul (1) CE
      
      84.      Conform jurisprudenţei constante a Curţii, pentru a stabili dacă o măsură publică este ajutor de stat, este necesar să se
         verifice dacă sunt îndeplinite cele patru condiţii cumulative, și anume existenţa unui avantaj în beneficiul unei întreprinderi,
         caracterul selectiv al măsurii, finanţarea acesteia de către stat sau prin intermediul resurselor de stat, precum și incidenţa
         măsurii asupra schimburilor comerciale dintre statele membre și efectul denaturării concurenţei5(54)4.
      
      85.      În ceea ce privește prima și cea de a doua condiţie, considerăm evident că măsura în litigiu conţine un avantaj pentru SEP
         și/sau pentru IPE și că acest avantaj are caracter selectiv întrucât este limitat la sectorul producţiei de energie electrică.
      
      86.      Considerăm că împrejurarea, evidenţiată de guvernul olandez, că operatorii de reţea ar fi totuși obligaţi să contribuie la
         acoperirea costurilor nerecuperabile în temeiul protocolului, nu pare să aibă o importanţă decisivă. Astfel, articolul 9 din
         OEPS dă naștere, în sarcina subiectelor obligate să perceapă majorarea, a unei obligaţii juridice de a plăti venitul corespunzător
         către SEP, obligaţie autonomă și independentă de aceea care ar reveni, eventual, acelorași subiecte în temeiul protocolului5(55)5. În plus, mecanismul prevăzut la articolul 9 din OEPS permite SEP să se bazeze pe o siguranţă sporită a plăţilor, întrucât
         fondurile în discuţie provin din perceperea sarcinilor parafiscale, și să reducă sau să excludă totodată posibilitatea unei
         eventuale neexecutări din partea subiectelor obligate conform protocolului5(56)6.
      
      87.      Totuși, dacă s‑ar dovedi că, la momentul efectuării plăţilor prevăzute la articolul 9 alineatul 4 din OEPS, SEP primise deja
         în tot sau în parte, ca executare a protocolului, cele 400 de milioane NLG prevăzute la alineatul 5 al acestui articol5(57)7, avantajul de care beneficiază SEP și/sau IPE din regimul în discuţie s‑ar reduce proporţional, până la a se limita eventual
         numai la surplus5(58)8.
      
      88.      Este de competenţa instanţei de trimitere să efectueze verificările necesare.
      
      89.      În opinia noastră, putem considera îndeplinită și cea de a patra condiţie referitoare la efectele măsurii în cauză asupra
         concurenţei și incidenţa măsurii asupra schimburilor comerciale dintre statele membre. Cu privire la acest aspect, ne vom
         limita să notăm că în această privinţă abordarea Curţii este deosebit de vastă. Astfel, potrivit unei jurisprudenţe constante,
         „nu este necesar să se dovedească o incidenţă reală a ajutorului acordat asupra schimburilor comerciale dintre statele membre
         și o distorsionare efectivă a concurenţei, ci trebuie examinat numai aspectul dacă acest ajutor este susceptibil să afecteze
         schimburile comerciale și să denatureze concurenţa”5(59)9. În special, atunci când un ajutor acordat de un stat membru consolidează poziţia unei întreprinderi în raport cu alte întreprinderi
         concurente în cadrul schimburilor intracomunitare, trebuie să se considere că acestea din urmă sunt influenţate prin acest
         ajutor6(60)0.
      
      90.      Or, ca filială comună a celor patru IPE, deși nu era implicată în mod direct în activitatea de producere a energiei electrice,
         SEP se ocupa de comercializarea energiei produse de acestea și a energiei importate. Cel puţin din punct de vedere oficial,
         ea își desfășura activitatea într‑un regim de concurenţă pe piaţa importurilor de energie electrică care nu era destinată
         utilizării publice6(61)1, gestiona staţia de gazeificare a cărbunelui Demkolec și activa în domeniul încălzirii publice. În ceea ce privește incidenţa
         măsurii în cauză asupra schimburilor intracomunitare, rezultă din cele menţionate mai sus că activitatea SEP nu se limita
         numai la cadrul naţional, aceasta participând și la schimburile transfrontaliere.
      
      91.      Este de competenţa instanţei naţionale să efectueze verificările necesare6(62)2.
      
      92.      În schimb, în ceea ce privește cea de a treia condiţie privind finanţarea măsurii prin intermediul resurselor publice, analiza
         este mai complexă. Această chestiune a fost dezbătută pe larg atât în faţa instanţei de trimitere, cât și în faţa Curţii.
         Prin urmare, vom examina aspectul dacă această condiţie este îndeplinită.
      
      93.      În cadrul acestei examinări, în mod intenţionat nu vom relua discuţia, întreţinută între altele de unele hotărâri anterioare
         ale Curţii6(63)3, cu privire la caracterul necesar al finanţării publice pentru calificarea măsurii de stat drept ajutor în sensul articolului
         87 CE. Cu privire la acest aspect, ne vom limita să subliniem că, începând cu Hotărârea Sloman Neptun6(64)4, Curtea a afirmat în mod repetat și fără ezitări principiul potrivit căruia ajutorul de stat trebuie finanţat în mod direct sau indirect prin intermediul resurselor de stat6(65)5, demonstrând astfel că în opinia sa această exigenţă este unul dintre elementele constitutive ale noţiunii de ajutor.
      
      94.      Acest principiu a fost reconfirmat6(66)6 în Hotărârea PreussenElektra6(67)7, în care Curtea a înlăturat calificarea drept ajutor de stat în sensul articolului 87 alineatul (1) CE a unei reglementări
         a unui stat membru care, pe de o parte, impunea întreprinderilor private de aprovizionare cu energie electrică să cumpere
         energia electrică produsă pe baza unor surse de energie regenerabile la prețuri minime superioare faţă de valoarea economică
         a acestui tip de energie și, pe de altă parte, repartiza sarcina financiară rezultată din această obligaţie între întreprinderile
         de aprovizionare cu energie electrică și operatorii privaţi din reţelele de energie electrică situate în amonte. Potrivit
         Curţii, în lipsa unui transfer direct sau indirect a unor resurse de stat, faptul că această reglementare ar conferi un avantaj
         economic incontestabil întreprinderilor producătoare de energie electrică obţinută pe baza unor surse de energie regenerabile
         și că acest avantaj era consecinţa intervenţiei autorităţilor publice nu era suficient pentru a califica măsura în cauză drept
         ajutor6(68)8.
      
      95.      Mai recent, în Hotărârea Pearle și alţii6(69)9, Curtea a înlăturat calificarea drept măsuri de ajutor de stat a regulamentelor adoptate de un organism profesional de drept
         public în vederea finanţării, prin intermediul resurselor percepute de la membrii acestui organism și afectate obligatoriu
         acestui scop, a unei campanii publicitare colective decise de aceiași membri, întrucât se dovedise că această finanţare fusese
         realizată prin intermediul resurselor de care acest organism nu avusese niciodată puterea de a dispune în mod liber. Curtea
         a dat importanţă în special împrejurării că cheltuielile efectuate de organismul public în vederea campaniei publicitare se
         compensaseră în întregime cu sarcinile prelevate asupra întreprinderilor care beneficiaseră de ajutor. Potrivit Curţii, ar
         rezulta că intervenţia acestui organism „nu urmărea să creeze un avantaj care ar constitui o sarcină suplimentară pentru stat
         sau pentru acest organism“7(70)0, care era „numai un instrument pentru perceperea și afectarea resurselor generate în favoarea unui obiectiv pur comercial
         stabilit în prealabil de către mediul profesional în discuţie și care nu se înscria sub nicio formă în cadrul unei politici
         definite de autorităţile olandeze”7(71)1.
      
      96.       Este necesar să se aprecieze, în primul rând în raport cu principiile consacrate și cu soluţiile reţinute de Curte în aceste
         două precedente, dacă măsura adoptată în favoarea SEP de către reglementarea naţională în cauză îndeplinește condiţia finanţării
         prin intermediul resurselor de stat. În mod special, Regatul Ţărilor de Jos susţine că această apreciere nu poate conduce
         decât la o concluzie negativă, în special din perspectiva susţinerilor Curţii în aceste hotărâri.
      
      97.      În această privinţă, observăm cu titlu introductiv că Hotărârea Curţii pronunţată în cauza PreussenElectra poate avea un impact
         deosebit de important pe pieţele care se găsesc într‑o fază de dereglementare pe care − și aceasta în special în cazul pieţei
         de energie electrică − costurile nerecuperabile generate de liberalizare sunt deosebit de semnificative. În aceste cazuri,
         competenţele de control ale Comisiei asupra măsurilor naţionale de susţinere a întreprinderilor afectate de aceste costuri
         au fost reduse semnificativ prin aplicarea rigidă a condiţiei privind finanţarea prin intermediul resurselor de stat, în special
         dacă ţinem seama de faptul că astfel de măsuri sunt adeseori concepute astfel încât să repercuteze asupra consumatorilor finali
         sarcina economică a recuperării costurilor în discuţie, nu rareori prin introducerea unei taxe parafiscale7(72)2. Prin urmare, există riscul ca măsurile de stat de natură a avea o incidenţă, chiar semnificativă, asupra rezultatelor procesului
         de liberalizare în curs în statele membre să nu facă în fapt obiectul niciunui control efectuat în temeiul dispoziţiilor comunitare
         în materie de ajutoare de stat și să rămână în afara încadrării stricte la care sunt supuse, dimpotrivă, măsurile care fac
         obiectul acestui control în aplicarea Liniilor directoare ale Comisiei pentru analizarea ajutoarelor de stat aferente costurilor
         nerecuperabile7(73)3.
      
      98.      În opinia noastră, în principal pentru acest motiv nu este necesară extinderea soluţiei reţinute de Curte în Hotărârea PreussenElektra
         dincolo de împrejurările de fapt specifice care au justificat adoptarea acesteia.
      
      99.      Or, unul dintre elementele considerate de Curte esenţiale în vederea pronunţării unei hotărâri în cauza PreussenElektra este
         faptul că subiectele obligate la plata sarcinilor impuse prin Legea privind receptarea curentului provenit din sursele de
         energie regenerabile în reţeaua de serviciu public (Stromeinspeisungsgesetz) sunt subiecte de drept privat. Importanţa acestei
         împrejurări rezultă în mod clar nu numai din dispozitiv, ci și de la punctele 55 și 56 din hotărâre, în care Curtea, având
         în vedere elementele prezentate de guvernul german cu privire la structura acţionariatului în întreprinderile implicate (PreussenElektra
         și Schleswag), a reformulat întrebarea preliminară adresată de Landgericht din Kiel, în sensul că se urmărește să se stabilească
         dacă sarcinile impuse prin reglementarea germană (obligaţia de achiziţionare la un preţ prestabilit și repartizarea sarcinilor
         aferente acesteia) întreprinderilor private de aprovizionare cu energie electrică și operatorilor privaţi din reţelele situate în amonte constituie ajutoare de stat7(74)4. În plus, mecanismul Stromeinspeisungsgesetz nu prevedea existenţa intermediarilor pentru perceperea și/sau gestionarea sumelor
         alocate ajutorului; întrucât avantajul de care profitau întreprinderile beneficiare consta în garantarea vânzării energiei
         pe care o produceau și în diferenţa dintre valoarea economică a acesteia și preţul, superior acestei valori, stabilit prin
         lege, acest avantaj se acorda în mod automat în momentul încheierii contractelor de furnizare și al plăţii contraprestaţiei.
      
      100. Având în vedere aceste elemente, este posibil, așadar, să se considere că aplicabilitatea Hotărârii PreussenElektra este limitată
         la cazurile în care un ajutor acordat de autorităţile publice unor întreprinderi determinate este finanţat în mod exclusiv
         prin impunerea de sarcini asupra operatorilor privaţi și este plătit beneficiarilor direct de acești operatori.
      
      101. În mod contrar, hotărârea Curţii nu ar viza i) cazul în care ajutorul este finanţat prin impunerea de sarcini unor întreprinderi
         publice sau prin intermediul fondurilor care se află la dispoziţia acestor întreprinderi și ii) cazul în care resursele alocate
         finanţării măsurii de ajutor, realizate prin sarcinile impuse subiectelor de drept privat (de exemplu, contribuţii parafiscale),
         tranzitează întreprinderi sau organisme care intervin în calitate de intermediari înainte de a fi atribuite beneficiarilor.
      
      102. În acest caz, măsura de susţinere în cauză ar putea fi inclusă în noţiunea de ajutor în sensul articolului 87 alineatul (1)
         CE atunci când se dovedește că este finanţată prin intermediul resurselor de stat. În conformitate cu jurisprudenţa Curţii,
         această condiţie este îndeplinită atunci când resursele utilizate sunt supuse controlului statului în mod direct sau indirect.
         În Hotărârea Franţa/Ladbroke Racing și Comisia7(75)5 și, mai recent, în Hotărârea Franţa/Comisia7(76)6, Curtea a arătat în mod expres că noţiunea de resurse de stat în sensul articolului 87 alineatul (1) CE „cuprinde toate mijloacele
         pecuniare pe care sectorul public le poate utiliza în mod efectiv pentru a susține întreprinderile, fără a fi relevant dacă
         aceste mijloace aparțin sau nu aparțin în mod permanent patrimoniului public”. În consecință, „chiar dacă sumele aferente
         măsurii [în cauză] nu sunt permanent în posesia Trezoreriei, faptul că rămân în mod constant sub control public și, așadar,
         la dispoziția autorităților naționale competente este suficient pentru calificarea acestora drept resurse de stat”7(77)7.
      
      103. În ceea ce privește în special cazul evocat mai sus la punctul 101, subpunctul i), respectiv cazul unei măsuri care beneficiază
         de un ajutor prin intermediul impunerii de sarcini asupra întreprinderilor publice sau, indiferent de situaţie, prin intermediul
         fondurilor provenite de la aceste întreprinderi, Curtea a precizat în Hotărârea Stardust, citată anterior, că aceste fonduri
         trebuie considerate resurse de stat atunci când statul este în măsură, „exercitându‑și influenţa dominantă asupra unor astfel
         de întreprinderi, să orienteze utilizarea resurselor acestora, pentru a finanţa eventual [intervenţii] specifice în favoarea
         altor întreprinderi”7(78)8. În acest scop, nu este necesar să se facă dovada că statul a transferat acestor întreprinderi dotări specifice în vederea
         finanţării măsurii de ajutor.
      
      104. Caracterul public al unui organism nu înseamnă totuși că resursele aflate la dispoziţia sa trebuie calificate în mod automat
         drept resurse „de stat” în sensul articolului 87 alineatul (1) CE. Astfel cum s‑a arătat mai sus7(79)9, prin urmare, această calificare poate, de exemplu, să fie exclusă atunci când acest organism acţionează „numai [ca] instrument
         de percepere și de alocare a resurselor realizate“ și când intervenţia sa nu urmărește „să creeze un avantaj care ar constitui
         o sarcină suplimentară pentru stat”.
      
      105. În plus, pentru a se putea considera că o măsură pusă în aplicare de o întreprindere publică constituie un ajutor în sensul
         articolului 87 alineatul (1) CE, este necesar, indiferent de situaţie, ca aceasta să fie imputabilă statului, mai precis să
         rezulte dintr‑o acţiune a autorităţilor publice8(80)0.
      
      106. În schimb, în ceea ce privește cazul evocat mai sus la punctul 101 subpunctul ii), respectiv cazul în care fondurile necesare
         pentru finanţarea măsurii de ajutor sunt prelevate de la subiectele de drept privat și transmise beneficiarilor prin întreprinderile
         sau prin organismele intermediare, trebuie amintit mai întâi că dintr‑o jurisprudenţă constantă rezultă că nu este necesar
         să se facă distincţie între cazurile în care ajutorul este acordat direct de către stat și cele în care este acordat prin
         intermediul unui organism public sau privat, desemnat sau înfiinţat de acest stat8(81)1.
      
      107. În continuare, trebuie să ne referim mai pe larg la jurisprudenţa privind măsurile de ajutor finanţate prin taxe parafiscale
         sau prin contribuţii obligatorii. În temeiul acestei jurisprudenţe, „fondurile menţinute din contribuţii obligatorii impuse
         prin legislaţia statului, administrate și repartizate conform acestei legislaţii urmează să fie considerate «resurse de stat»
         în sensul [articolului 87 alineatul (1) CE], deși sunt administrate de instituţii distincte de autorităţile publice”8(82)2.
      
      108. Desigur, este posibil să se obiecteze că această jurisprudenţă a fost îndepărtată în mod indirect prin Hotărârea PreussenElektra,
         cel puţin în cazul în care rolul atribuit intermediarului privește exclusiv perceperea contribuţiei sau, indiferent de situaţie,
         rămâne limitat la un control contabil al fondurilor percepute și în consecinţă exclude exercitarea oricărei marje de apreciere
         în ceea ce privește utilizarea și afectarea fondurilor. Astfel, în mod obiectiv, această situaţie este dificil de deosebit
         din punct de vedere economic de situaţia în care sumele alocate pentru finanţarea măsurii de susţinere sunt transferate în
         mod direct de subiectele obligate la plata acestei contribuţii către întreprinderile beneficiare ale măsurii8(83)3.
      
      109. Considerăm însă că această obiecţiune poate fi îndepărtată în cazul în care apreciem că intervenţia unui intermediar desemnat
         de stat, fie chiar însărcinat numai cu perceperea sau cu un control pur contabil, este susceptibilă să întrerupă fluxul direct
         al fondurilor dinspre sfera contribuabililor către cea a beneficiarilor, permiţând identificarea unui moment în care aceste
         fonduri se află, cel puţin indirect, sub controlul statului, deși afectarea lor nu este liberă, prezentând astfel caracterul
         de resurse publice. În special, considerăm posibilă o astfel de interpretare cel puţin în două situaţii, mai precis atunci
         când intermediarul prezintă caracter public și atunci când respectivele contribuţii obligatorii prelevate asupra întreprinderilor
         sau asupra particularilor sunt plătite către un fond public sau privat, înfiinţat sau conceput de stat în scopul de a distribui
         ajutorul conform legii, indiferent de gradul de autonomie al acestor fonduri în ceea ce privește gestionarea și repartizarea
         sumelor percepute.
      
      110. Considerăm că Hotărârea Pearle și alţii, citată anterior, nu înlătură susţinerile noastre de mai sus. După cum am arătat,
         în această cauză, Curtea a exclus calificarea drept resurse de stat a fondurilor provenite din contribuţiile obligatorii plătite
         către un organism profesional de către membrii acestuia, a căror impozitare devenise posibilă prin regimul legal aplicabil
         acestui organism și a căror percepere avea drept scop finanţarea unei campanii publicitare colective în favoarea acestor membri.
         Or, printre diferitele elemente reţinute de Curte în susţinerea acestei concluzii (imposibilitatea organismului de a dispune
         de fonduri, rolul acestuia limitat la perceperea contribuţiilor, atribuirea unui avantaj în lipsa unei sarcini corespunzătoare
         în beneficiul statului sau al organismului public implicat), împrejurarea că iniţiativa de a promova campania publicitară
         în discuţie și propunerea cu privire la modalităţile de repartizare a sarcinilor corespunzătoare proveneau din sectorul comercial
         interesat și nu dinspre autorităţile publice ni se pare decisivă în structura raţionamentului Curţii, întrucât ea însăși este
         de natură să excludă posibilitatea de a imputa statului măsura în cauză8(84)4.
      
      111. Având în vedere cele arătate până în prezent, trebuie să ne întrebăm dacă plăţile efectuate în favoarea SEP în temeiul dispoziţiilor
         alineatului 1 coroborat cu alineatul 4 ale articolului 9 din OEPS implică utilizarea de „resurse de stat” în sensul articolului
         87 alineatul (1) CE.
      
      112. După cum am arătat, mecanismul instituit prin dispoziţia naţională în discuţie prevedea impunerea unei majorări pentru serviciul
         de transport în sarcina consumatorilor de energie electrică, perceperea acestei majorări de către operatorii de reţea și transferarea
         venitului din majorare de către aceștia din urmă către „societatea desemnată”(SEP), căreia i se încredinţase sarcina să asigure
         controlul contabil asupra fondurilor transferate și care era obligată să transfere către ministrul economiei sumele care depășeau
         eventual 400 de milioane NLG. Litigiul pendinte pe rolul instanţei de trimitere privește în special sumele datorate în urma
         aplicării majorării în discuţie de un utilizator privat, Aldel, către operatorul de reţea din zona în care este stabilit,
         Essent.
      
      113. În primul rând trebuie subliniat că, în răspunsul la o întrebare scrisă adresată de Curte, Essent a precizat că în cursul
         perioadei de referinţă, respectiv între 1 august și 31 decembrie 2000, capitalul său era controlat 100 % de Essent NV, al
         cărei capital era, la rândul său, deţinut în proporţie de 100 % de autorităţi locale și regionale și, prin urmare, era în
         întregime sub control public. Astfel cum a susţinut Comisia în mod întemeiat în observaţiile sale, rezultă că, în cursul acestei
         perioade, Essent era o întreprindere publică în sensul articolului 2 alineatul (1) litera (b) din Directiva a 80/723/CEE a
         Comisiei din 25 iunie 1980 privind transparenţa relaţiilor financiare dintre statele membre și întreprinderile publice8(85)5.
      
      114. În temeiul jurisprudenţei Curţii, resursele aflate la dispoziţia Essent8(86)6 trebuie considerate în principiu resurse publice. În ceea ce privește obiecţiunea guvernului olandez privind faptul că Essent
         ar fi avut exclusiv rolul de percepere a impozitelor, facem trimitere la punctele 108-110 de mai sus8(87)7.
      
      115. În al doilea rând, considerăm relevantă împrejurarea că SEP era obligată să efectueze un control contabil al sumelor realizate
         din venitul majorării în cauză, pentru care era răspunzătoare în faţa ministrului economiei. Aparent, numai la finalul acestui
         control, sumele în discuţie erau puse la dispoziţia SEP, care indiferent de situaţie era obligată să le utilizeze în scopuri
         specifice, mai precis pentru acoperirea costurilor generate de investiţiile realizate la solicitarea autorităţilor publice.
      
      116. În final, este relevantă și împrejurarea că în temeiul articolului 9 alineatul 5 din OEPS, sumele care depășeau 400 de milioane
         NLG urmau să fie plătite de SEP ministrului economiei.
      
      117.  Având în vedere consideraţiile anterioare, considerăm că este posibil să se concluzioneze că plăţile dispuse în favoarea
         SEP în temeiul dispoziţiilor alineatului 1 coroborat cu alineatul 4 ale articolului 9 din OEPS implică utilizarea unor „resurse
         de stat” în sensul articolului 87 alineatul (1) CE.
      
      118. Având în vedere totalitatea consideraţiilor precedente, sugerăm, prin urmare, Curţii să răspundă la a doua întrebare preliminară
         după cum urmează:
      
      „O reglementare naţională prin care se prevede că venitul dintr‑un tarif majorat, impus cu titlu tranzitoriu asupra consumului
         de energie electrică și perceput de operatorii de reţea, este plătit de aceștia din urmă unei societăţi care este filiala
         comună a producătorilor naţionali de energie electrică și care este obligată, în temeiul acestei reglementări, să reţină o
         parte din venitul realizat din majorare pentru a acoperi costurile nerecuperabile generate de investiţiile efectuate de această
         societate sau de întreprinderile producătoare anterior deschiderii pieţei pentru libera concurenţă și să plătească statului
         eventualul surplus, alocat de asemenea acoperirii acestor costuri, poate constitui un ajutor de stat în sensul articolului
         87 alineatul (1) CE.
      
      Este de competenţa instanţei de trimitere să determine dacă sunt îndeplinite condiţiile de aplicare a acestui articol.”
      3.      Cu privire la respectarea obligaţiei de notificare 
      119. Deși instanţa de trimitere nu ridică în faţa Curţii problema interpretării articolului 88 alineatul (3) CE, pornind de la
         premisa că obligaţia de notificare prevăzută la această dispoziţie nu a fost respectată de Regatul Ţărilor de Jos, considerăm
         totuși util să facem scurte observaţii cu privire la argumentele invocate de guvernul olandez pentru a combate acuzaţia de
         neîndeplinire a obligaţiilor care i se aduce.
      
      120.  Regatul Ţărilor de Jos susţine că în cadrul procedurii privind ajutorul de stat N 597/1998 „a adus la cunoștinţa” Comisiei textul integral al proiectului de lege referitor la OEPS. Această comunicare ar fi fost făcută
         prin scrisoarea din 30 august 2000, în care Regatul Ţărilor de Jos ar atras în special atenţia Comisiei cu privire la textul
         articolului 9 din acest proiect. Comisia nu neagă că întregul proiect de lege a fost anexat la scrisoarea din 30 august 2000.
         În plus, din conţinutul acestei scrisori, depuse de guvernul olandez la cererea Curţii, rezultă că aceasta face referire în
         mod explicit la articolul 9 din OEPS, deși numai la punctul intitulat „Informaţii suplimentare privind protocolul în vederea
         aplicării articolului 24 din Directiva 92/96”.
      
      121. Trebuie subliniat că procedura N 597/1998 a fost încheiată prin Decizia din 25 iulie 2001.
      
      122. Or, regimul prevăzut la articolul 9 din OEPS a intrat în vigoare la 29 decembrie 2000 și prevedea că venitul din majorarea
         percepută în sensul alineatului 1 al acestui articol urma să fie plătit de operatorii de reţea către SEP până la 1 iulie 2001
         (alineatul 4 al articolului 9). Regatul Ţărilor de Jos a pus în aplicare acest regim fără a aștepta decizia Comisiei de finalizare
         a procedurii în cadrul căreia dispoziţia legală prin care se instituia acest regim fusese comunicată instituţiei comunitare.
      
      123. În plus, în cadrul acestei executări s‑a prevăzut că perceperea majorării vizate la articolul 9 alineatul 1 din OEPS va avea
         efect retroactiv de la 1 august 2000, respectiv o dată anterioară scrisorii prin care au fost comunicate Comisiei măsurile
         prevăzute la acest articol. În această privinţă, poate fi util să amintim că în Hotărârea Van Calster și alţii, citată anterior,
         Curtea a declarat nelegale taxele parafiscale pentru finanţarea măsurilor de susţinere în favoarea anumitor sectoare agricole,
         care fuseseră percepute cu efect retroactiv în cursul unei perioade anterioare deciziei Comisiei de stabilire a compatibilităţii
         acestor măsuri. În opinia Curţii, prevăzând impozitarea acestor contribuţii cu efect retroactiv, statul respectiv încălcase
         obligaţia de notificare prealabilă punerii în aplicare a ajutorului.
      
      124. În consecinţă, chiar dacă comunicarea din scrisoarea din 30 august 2000 ar fi considerată notificare în sensul articolului
         88 alineatul (3) CE, aceasta nu ar fi suficientă pentru a se aprecia că s‑a îndeplinit obligaţia prevăzută la această dispoziţie.
      
      V –    Concluzie
      125. Având în vedere cele ce precedă, propunem Curţii să declare că:
      
      „1) Un tarif majorat precum cel în cauză în acţiunea principală, perceput în mod nediferenţiat și în aceleași condiţii pentru
         transportul de energie electrică fie naţională, fie importată, constituie o taxă cu efect echivalent unei taxe vamale, interzisă
         de articolul 25 CE, atunci când veniturile din acest tarif sunt alocate pentru finanţarea unor activităţi de care beneficiază
         numai produsul naţional, iar avantajele rezultate compensează integral sarcina care grevează acest produs; în cazul în care
         aceste avantaje compensează numai parţial sarcina care grevează produsul naţional, această majorare constituie un impozit
         intern discriminatoriu interzis de articolul 90 CE.
      
      Este de competenţa instanţei naţionale să efectueze verificările necesare pentru a determina calificarea juridică a obligaţiei
         fiscale în discuţie. În acest context, instanţa naţională va examina dacă și în ce măsură costurile pentru a căror acoperire
         este alocat venitul din tariful majorat în discuţie grevează în mod direct sau indirect producătorii naţionali de energie
         electrică.
      
      2) O reglementare naţională care prevede că venitul dintr‑un tarif majorat, impus cu titlu tranzitoriu pe consumul de energie
         electrică și perceput de operatorii de reţea, este plătit de aceștia din urmă unei societăţi care este filiala comună a producătorilor
         naţionali de energie electrică și care este obligată, în temeiul acestei reglementări, să reţină o parte din venitul realizat
         din majorare pentru a acoperi costurile nerecuperabile generate de investiţiile efectuate de această societate sau de întreprinderile
         producătoare anterior deschiderii pieţei pentru concurenţă și să plătească statului eventualul surplus, alocat de asemenea
         acoperirii acestor costuri, poate constitui un ajutor de stat în sensul articolului 87 alineatul (1) CE.
      
      Este de competenţa instanţei de trimitere să determine dacă sunt îndeplinite condiţiile de aplicare a acestui articol.”
      1 –	Limba originală: italiana.
      
      22 –	JO L 27, p. 20.
      
      33 –	Cele patru IPE erau: N.V. Elektriciteits-Produktiemaatschappij Oost-en Noord-Nederland (EPON), N.V. Elektriciteits-Produktiemaatschappij
         Zuid-Nederland (EPZ), N.V. Elektriciteitsproduktiemaatschappij Zuid-Nederland (EZH) și N.V. Energieproductiebedrijf UNA (UNA).
      
      44 –	Creată în iunie 1949, SEP era o societate pe acţiuni care avea iniţial sarcina de a asigura asistenţa reciprocă în caz
         de defecţiune prin utilizarea optimă a reţelei de interconectare naţională și internaţională (a se vedea Decizia 91/50/CEE
         a Comisiei din 16 ianuarie 1991 privind o procedură în temeiul articolului 85 din Tratatul CEE, IV/32.732 – Ijsselcentrale
         și alţii). La 29 decembrie 2000, SEP a devenit B.V. Nederlands Elektriciteit Administratiekantoor (NEA).
      
      55 –	În noiembrie 1999, EPON a fost preluată de grupul belgian Electrabel, iar EZH de societatea germană Preussen Elektra. Tot
         în 1999, UNA a fost cumpărată de Reliant, societate din Statele Unite ale Americii, iar în 2002 a fost preluată de NUON, aflată
         sub controlul autorităţilor locale și regionale.
      
      66 –	În temeiul articolului 2 din Elektriciteitswet 1989, SEP, în calitate de „societate desemnată”, împreună cu IPE, avea o
         misiune de interes economic general, constând în asigurarea aprovizionării publice naţionale cu energie electrică la cel mai
         scăzut cost posibil (a se vedea cauza C‑157/04).
      
      77 –	Essent neagă totuși că societăţile de distribuţie în sine ar fi fost părţi la acord.
      
      88 –      Este vorba despre SEP.
      
      99 –	În acest contract, NEA, Elektrabel Groep BV și Edon Groep BV s‑au subrogat în drepturile SEP, Epon și, respectiv, Edon.
      
      1010 –	În sensul articolului 1 alineatul 1 litera k) din Elektriciteitswet 1998.
      
      1111 –	În cadrul acţiunii principale, SEP și Saranne au fost chemate în garanţie de Essent, iar statul a fost chemat în garanţie
         de Aldel.
      
      1212 –	În temeiul Elektriciteitswet 1998, SEP, în calitate de societate desemnată, deţinea un monopol asupra importului de energie
         electrică destinată utilizării publice, cu tensiunea mai mare de 500 V (a se vedea Hotărârea din 27 aprilie 1994, Almelo,
         C‑393/92, Rec., p. I‑1477). Un beneficiar privat precum Aldel era, așadar, îndreptăţit deja în temeiul acestei legi să importe
         energie electrică pentru utilizare proprie. În plus, la 1 ianuarie 2000, prin deschiderea segmentului de piaţă care îi includea
         pe marii consumatori, s‑a încheiat prima etapă a liberalizării pieţei olandeze de energie electrică în temeiul Directivei
         96/92. Aspectul dacă în perioada de aplicare a tarifului majorat care face obiectul litigiului, acestei posibilităţi îi corespundea
         o posibilitate efectivă a Aldel de a importa energie electrică depinde fie de raporturile contractuale în care se afla în
         acel moment cu întreprinderile producătoare naţionale, fie de comportamentul pe piaţă al acestora din urmă și al SEP (a se
         vedea în acest sens Decizia 91/50/CEE a Comisiei, citată la nota de subsol 4).
      
      1313 –	A se vedea în special Hotărârea din 15 iunie 1999, Tarantik (C‑421/97, Rec., p. I‑3633, punctul 33), Hotărârea din 22 ianuarie
         2002, Canal Satélite Digital (C‑390/99, Rec., p. I‑607, punctul 19), și Hotărârea din 15 iunie 2006, Air Liquide Industries
         Belgium (C‑393/04 și C‑41/05, Rec., p. I‑5293, punctul 24).
      
      1414 –	A se vedea în acest sens Hotărârea din 5 mai 1982, Schul (15/81, Rec., p. 1409, punctul 26); a se vedea de asemenea Hotărârea
         din 14 decembrie 1962, Comisia/Luxemburg și Belgia (2/62 și 3/62, Rec., p. 813, în special p. 827).
      
      1515 –	A se vedea deja în acest sens Hotărârea din 8 iulie 1965, Deutschmann (10/65, Rec., p. 601), și Hotărârea din 16 iunie
         1966, Lütticke (57/65, Rec., p. 293), care au fost urmate de numeroase alte decizii.
      
      1616 –	Practic în toate cazurile în care Curtea a fost chemată să interpreteze aceste articole faţă de anumite dispoziţii fiscale
         naţionale determinate sau să evalueze legalitatea acestora în temeiul dispoziţiilor acestor articole, ea a considerat necesar
         să se pronunţe cu privire la elementul de legătură al dispoziţiilor în cauză cu domeniul de aplicare al unuia sau al celuilalt
         articol. În Hotărârea din 3 februarie 2000, Dounias (C‑228/98, Rec., p. I‑577, punctul 50), Curtea a reţinut o abordare mai
         puţin dihotomică.
      
      1717 –	A se vedea, inter alia, Hotărârea din 1 iulie 1969, Comisia/Italia (24/68, Rec., p. 193, punctul 9), Hotărârea din 9 noiembrie 1983, Comisia/Danemarca
         (158/82, Rec., p. 3573, punctul 18), și Hotărârea din 17 septembrie 1997, UCAL (C‑347/95, Rec., p. I‑4911, punctul 18).
      
      1818 –	A se vedea Hotărârea Comisia/Luxemburg și Belgia, citată la nota de subsol 14, Rec., p. 828, Hotărârea din 18 iunie 1975,
         IGAV (94/74, Rec., p. 699, punctul 10), și Hotărârea din 25 mai 1977, Cucchi (77/76, Rec., p. 987, punctul 13).
      
      1919 –	A se vedea, inter alia, Hotărârea UCAL, citată la nota de subsol 17, punctul 19.
      
      2020 –	A se vedea, inter alia, Hotărârea din 21 mai 1980, Comisia/Italia (73/79, Rec., p. 1533, punctul 15), Hotărârea din 11 martie 1992, Compagnie commerciale
         de l'Ouest și alţii (C‑78/90-C‑83/90, Rec., p. I‑1847, punctul 26), și Hotărârea UCAL, citată la nota de subsol 17, punctul
         21.
      
      2121 –	A se vedea Hotărârea din 16 decembrie 1992, Lornoy și alţii (C‑17/91, Rec., p. I‑6523, punctul 21), Hotărârea din 27 octombrie
         1993, Scharbatke (C‑72/92, Rec., p. I‑5509, punctul 10), Hotărârea Compagnie commerciale de l'Ouest și alţii, citată la nota
         de subsol 20, punctul 27, și Hotărârea UCAL, citată la nota de subsol 17, punctul 22.
      
      2222 –	A se vedea, inter alia, Hotărârea Compagnie commerciale de l'Ouest și alţii, citată la nota de subsol 20, punctul 28, și Hotărârea Lornoy și alţii,
         citată la nota de subsol 21, punctul 22.
      
      2323 –	A se vedea Hotărârea din 25 mai 1977, Interzuccheri (105/76, Rec., p. 1029, punctul 12), și Hotărârea Cucchi, citată la
         nota de subsol 18, punctul 19.
      
      2424 –	A se vedea Hotărârea din 2 august 1993, CELBI (C‑266/91, Rec., p. I‑4337, punctul 18).
      
      2525 –	De altfel, având în vedere faptul că jurisprudenţa este clară, numărul întrebărilor preliminare formulate cu privire la
         acest aspect dovedește existenţa acestor dificultăţi.
      
      2626 –	Avocatul general Roemer își exprimase deja uimirea faţă de complexitatea aprecierilor impuse pentru verificarea compensării
         în Concluziile prezentate în cauza Capolongo (Hotărârea din 19 iunie 1973, 77/72, Rec., p. 611, în special p. 632), în care
         s‑a pronunţat hotărârea care conţine prima menţiune în jurisprudenţă a criteriului compensării. Câţiva ani mai târziu, avocatul
         general Trabucchi în Concluziile prezentate în cauza IGAV, citată la nota de subsol 18, și avocatul general Reischl în cauza
         Cucchi, citată la nota de subsol 18, au propus o aplicare restrictivă a acestui criteriu, considerând că jurisprudenţa Capolongo
         ar trebui să se refere numai la cazurile de „fraudă substanţială la lege”. De asemenea, avocaţii generali Mayras (în cauza
         ICAP, Hotărârea din 28 martie 1979, 222/78, Rec., p. 1163) și Gulmann (în cauza CELBI, citată la nota de subsol 24, punctul
         15) au formulat observaţii critice. În cele din urmă, avocatul general Tesauro a subliniat în repetate rânduri dificultatea
         de aplicare a criteriului compensării în diferite cazuri de speţă (a se vedea, de exemplu, Concluziile sale prezentate în
         cauza UCAL, citată la nota de subsol 17).
      
      2727 –	În acest sens, a se vedea Concluziile avocatului general Gulmann prezentate în cauza CELBI, citată la nota de subsol 24,
         punctul 15, și, anterior acestuia, Concluziile avocatului general Mayras prezentate în cauza ICAP, citată la nota de subsol
         24.
      
      2828 –	Astfel, de exemplu, în cadrul unei acţiuni în constatarea neîndeplinirii obligaţiilor împotriva Italiei, Curtea a exclus
         posibilitatea ca un tarif stabilit de un ordin profesional și impus prin lege să constituie o taxă cu efect echivalent, întrucât
         utilizarea serviciilor cărora li se aplica tariful respectiv nu era obligatorie (a se vedea Hotărârea din 9 februarie 1994,
         Comisia/Italia, C‑119/92, Rec., p. I‑393, punctele 46 și 47).
      
      2929 –	A se vedea, de exemplu, Hotărârea din 16 februarie 1977, Schöttle (20/76, Rec., p. 247, punctele 12 și 13).
      
      3030 –	A se vedea, inter alia, cauza Interzuccheri, citată la nota de subsol 23, care avea ca obiect două majorări diferite ale preţului zahărului, stabilite
         de Comitato interministeriale prezzi pentru finanţarea unei fond de compensare pentru zahăr. În prezenta cauză, din observaţiile
         prezentate la Curte de SEP reiese că, în cursul perioadei de aplicare a majorării în litigiu, tariful pentru transportul energiei
         electrice era stabilit de un organism public.
      
      3131 –	A se vedea Hotărârea din 15 iulie 1964, Costa ENEL (6/64, Rec., p. 114), în care se afirmă că energia electrică poate intra
         în domeniul de aplicare al articolului 31 CE în materie de monopoluri naţionale cu caracter comercial, și Hotărârea din 23
         octombrie 1997, Comisia/Italia (C‑158/04, Rec., p. I‑5789, punctul 17), și Hotărârea Almelo și alţii, citată la nota de subsol
         12, punctul 28, în care Curtea a considerat că în mod incontestabil energia electrică reprezintă o marfă în sensul articolului
         28 CE. În Hotărârea din 2 aprilie 1998, Outokumpu (C‑213/96, Rec., p. I‑1777), Curtea a evaluat compatibilitatea unei taxe
         pentru producţia de energie electrică cu articolele 25 CE și 90 CE.
      
      3232 –	A se vedea Hotărârea din 23 octombrie 1997, Comisia/Italia, citată la nota de subsol 31, punctul 18.
      
      3333 –	Precum în cazul în care sarcina reprezintă contraprestaţia datorată pentru eliberarea licenţelor de import sau pentru controalele
         sanitare.
      
      3434 –	Hotărârea Schöttlle, citată la nota de subsol 29.
      
      3535 –	Punctul 16.
      
      3636 –	Dispozitiv.
      
      3737 –	Punctul 15.
      
      3838 –	A se vedea mai sus punctele 35-38.
      
      3939 –	Această concluzie pare posibilă și în lipsa informaţiilor cu privire la valoarea totală a sumei obţinute din aplicarea
         majorării în cauză și la procentul de energie electrică importată din alte state membre și distribuită – direct sau indirect
         prin intermediul SEP – în cursul perioadei de aplicare a majorării subiectelor obligate la plata acesteia.
      
      4040 –	Cu toate acestea, din Decizia Comisiei din 25 iulie 2001 și din raportul preliminar la textul OEPS rezultă că obligaţiile
         care au luat naștere din contractele privind încălzirea urbană rămân în sarcina întreprinderii care și le‑a asumat. Dimpotrivă,
         din răspunsurile la întrebările scrise adresate de Curte pare să reiasă că răspunderea tuturor costurilor nerecuperabile ar
         reveni SEP până la sfârșitul anului 2000. Începând cu 1 ianuarie 2001, răspunderea pentru obligaţiile care au luat naștere
         din contractele privind încălzirea urbană ar fi fost transferată către IPE în temeiul unor procentaje determinate, în timp
         ce obligaţiile pentru costurile generate de Demkolec ar fi rămas în sarcina SEP (prin intermediul NV Demkolec, filială 100 %
         a SEP), proprietara centralei, până la data la care aceasta a fost cedată către NUON.
      
      4141 –	Răspunsurile părţilor la întrebările scrise adresate de Curte nu par să conteste faptul că în cursul perioadei de referinţă
         cele patru IPE continuau să își desfășoare activitatea în temeiul Acordului de cooperare din 1986 care încredinţa SEP misiunea
         de a asigura comercializarea totalităţii energiei electrice produse de IPE și presupunea, între altele, punerea în comun a
         costurilor de producţie și repartizarea acestora între IPE potrivit procentajelor care reflectau participaţia fiecăreia dintre
         ele la capitalul SEP. În plus, rezultă că rolul activ al SEP în sectorul aprovizionării cu energie electrică a încetat la
         1 ianuarie 2001, atunci când a devenit societatea NEA, care are numai sarcina de a finaliza operaţiunile iniţiate înainte
         de anul 2001.
      
      4242 –	În răspunsurile sale la întrebările scrise adresate de Curte, Essent subliniază că, în temeiul protocolului, sectorul producţiei
         ar fi putut în mod legitim să pretindă de la sectorul distribuţiei suma de 400 de milioane NLG pentru anul 2000, după cum
         se pare, chiar dacă întreprinderile de distribuţie nu erau în măsură să recupereze aceste sume prin intermediul tarifelor
         de transport sau de furnizare.
      
      4343 –	Trebuie să remarcăm totuși că din răspunsurile părţilor la întrebările scrise adresate de Curte rezultă că, în urma unei
         fuziuni, Essent a devenit una dintre cele patru acţionare ale NEA (fostă SEP) și este activă totodată în sectorul producţiei.
      
      4444 –	A se vedea Hotărârea Interzuccheri, citată la nota de subsol 23, punctul 15.
      
      4545 –	A se vedea, inter alia, Hotărârea din 22 martie 1977, Steinike & Weinlig (78/76, Rec., p. 595, punctul 14), și Hotărârea din 30 noiembrie 1993,
         Kirsammer‑Hack (C‑189/91, Rec., p. I‑6185, punctul 14).
      
      4646 –	A se vedea, inter alia, Hotărârea din 21 noiembrie 1991, Fédération nationale du commerce extérieur des produits alimentaires și Syndicat national
         des négociants et transformateurs de saumon (C‑354/90, Rec., p. I‑5505, punctul 12), și Hotărârea Lornoy și alţii, citată
         la nota de subsol 21, punctul 30.
      
      4747 –	A se vedea Hotărârea Air Liquide Industries Belgium, citată la nota de subsol 13, punctul 42. De asemenea, a se vedea Hotărârea
         Fédération nationale du commerce extérieur des produits alimentaires și Syndicat national des négociants et transformateurs
         de saumon, citată la nota de subsol 46, punctul 12, și Hotărârea din 13 ianuarie 2005, Streekgewest (C‑174/02, Rec., p. I‑85,
         punctul 17).
      
      4848 –	A se vedea Hotărârea din 21 octombrie 2003, Van Calster și alţii (C‑261/01 și C‑262/01, Rec., p. I‑12249, punctul 49),
         și Hotărârea din 27 noiembrie 2003, Enirisorse (C‑34/01-C‑38/01, Rec., p. I‑14243, punctul 44).
      
      4949 –	A se vedea Hotărârea Van Calster și alţii, citată la nota de subsol 48, punctul 47. A se vedea deja în acest sens Hotărârea
         din 25 iunie 1970, Franţa/Comisia (47/69, Rec., p. 487, punctul 13).
      
      5050 –	Hotărârea citată la nota de subsol 48, punctul 51.
      
      5151 –	Ibidem, punctul 52.
      
      5252 –	Ibidem, punctul 54.
      
      5353 –	A se vedea Hotărârea Streekgewest, citată la nota de subsol 47, punctul 26. A se vedea de asemenea în același sens Hotărârea
         din 27 octombrie 2005, Casino France și alţii (C‑266/04-C‑270/04, C‑276/04 și C‑321/04-C‑325/04, Rec., p. I‑9481, punctul
         40), și Hotărârea Air Liquide Industries Belgium, citată la nota de subsol 13, punctul 46.
      
      5454 –	A se vedea, inter alia, Hotărârea Air Liquide Industries Belgium, citată la nota de subsol 13, punctul 28.
      
      5555 –	Și aceasta deși, după cum subliniază guvernul olandez și după cum reiese și din decizia de trimitere, impunerea unei astfel
         de obligaţii presupune existenţa protocolului și ca perceperea majorării să aibă ca finalitate asigurarea executării acestui protocol, permiţând
         sectorului distribuţiei să repercuteze asupra consumatorilor sarcinile care iau naștere astfel. Articolul 9 din OEPS nu prevede,
         pe de altă parte, în mod expres un mecanism de compensare pentru cazul în care SEP ar fi primit deja în tot sau în parte plăţile
         la care sunt obligaţi operatorii de reţea (sau furnizorii) în temeiul protocolului.
      
      5656 –	Remarcăm, pe scurt, că articolul 97 din Elektriciteitswet a transformat totuși executarea protocolului într‑o obligaţie
         legală. Această dispoziţie care nu pare să fi fost notificată Comisiei, deși nu este luată în considerare în mod direct de
         către instanţa de trimitere, ar putea constitui în sine o măsură de ajutor ale cărei modalităţi de finanţare sunt prevăzute
         la articolul 9 din OEPS.
      
      5757 –	Nu se precizează dacă, în cazul în care s‑au achitat deja de obligaţiile lor conform protocolului, operatorii de reţea
         și/sau furnizorii ar fi scutiţi de plăţile prevăzute la articolul 9 alineatul 4 din OEPS pentru sumele care corespund participaţiei
         acestora la costurile nerecuperabile sau dacă sunt ţinuţi la aceste plăţi, indiferent de situaţie, cu excepţia cazului în
         care obţin ulterior rambursarea acestora de către SEP.
      
      5858 –	În temeiul articolului 9 alineatul 5 din OEPS, acest surplus este destinat indiferent de situaţie acoperirii costurilor
         nerecuperabile.
      
      5959 –	A se vedea, inter alia, Hotărârea din 29 aprilie 2004, Italia/Comisia (C‑372/97, Rec., p. I‑3679, punctul 44) și Hotărârea Air Liquide Industries
         Belgium, citată la nota de subsol 13, punctul 34.
      
      6060 –	A se vedea Hotărârea din 15 decembrie 2005, Unicredito Italiano (C‑148/04, Rec., p. I‑11137, punctul 56 și jurisprudenţa
         citată), și Hotărârea Air Liquide Industries Belgium, citată la nota de subsol 13, punctul 35.
      
      6161 –	În temeiul Elektriciteitswet 1989, a se vedea Hotărârea Almelo și alţii, citată la nota de subsol 12, punctul 13 și următoarele.
      
      6262 –	A se vedea Hotărârea Air Liquide Industries Belgium, citată la nota de subsol 13, punctul 37.
      
      6363 –	A se vedea Hotărârea din 30 ianuarie 1985, Comisia/Franţa (290/83, Rec., p. 439, punctele 13 și 14), Hotărârea din 2 februarie
         1988, van der Kooy și alţii/Comisia (67/85, 68/85 și 70/85, Rec., p. 219, punctele 32-38), și Hotărârea din 7 iunie 1988,
         Grecia/Comisia (57/86, Rec., p. 2855, punctul 12), și Concluziile avocatului general VerLoren van Themaat prezentate în cauza
         Norddeutsches Vieh-und Fleischkontor Will și alţii (Hotărârea din 13 octombrie 1982, 213/81-215/81, Rec., p. 3583), Concluziile
         avocatului general Slynn prezentate în cauza Comisia/Grecia, citată anterior, și Concluziile avocatului general Darmon prezentate
         în cauza Sloman Neptun (Hotărârea din 17 martie 1993, C‑72/91 și C‑73/91, Rec., p. I‑887).
      
      6464 –	Citată la nota de subsol 63.
      
      6565 –	Această formulare a fost deja utilizată în Hotărârea din 24 ianuarie 1978, van Tiggele (82/77, Rec., p. 25, punctul 25).
      
      6666 –	Cu această ocazie, Curtea a fost invitată în mod deschis de Comisie să își reconsidere jurisprudenţa, în special din perspectiva
         ultimelor evoluţii din ordinea juridică comunitară.
      
      6767 –	Hotărârea din 13 martie 2001 (C‑379/98, Rec., p. I‑2099).
      
      6868 –	Punctele 59 și 61.
      
      6969 –	Hotărârea din 15 iulie 2004 (C‑345/02, Rec., p. I‑7139).
      
      7070 –	Punctul 36.
      
      7171 –	Punctul 37.
      
      7272 –	Astfel, de exemplu, citând Hotărârea PreussenElektra, Comisia a renunţat să evalueze în temeiul articolului 87 alineatul
         (1) CE impunerea în Regatul Unit a unei taxe parafiscale (Competitive Transition Charge), percepută de la consumatorii finali
         și plătită direct furnizorului de energie electrică (Decizia din 27 februarie 2002, adoptată în procedura N 661/99).
      
      7373 –	Comunicarea Comisiei privind metodologia de analiză a ajutoarelor de stat aferente costurilor nerecuperabile, adoptată
         la 26 iulie 2001.
      
      7474 –	Această reformulare a permis Curţii să limiteze sfera întrebării preliminare adresate de instanţa de trimitere – care cuprindea
         și evaluarea întregului sistem de măsuri de susţinere pentru producţia de energie din surse de energie regenerabile prevăzut
         de reglementarea în litigiu – și să o orienteze exclusiv spre examinarea obligaţiilor impuse părţilor din acţiunea principală
         în temeiul acestei reglementări.
      
      7575 –	Hotărârea din 16 mai 2000 (C‑83/98P, Rec., p. I‑3271), care a menţinut Hotărârea Tribunalului din 27 ianuarie 1998, Franţa/Ladbroke
         Racing și Comisia (T‑67/94, Rec., p. II‑1).
      
      7676 –	Hotărârea din 16 mai 2002, cunoscută sub numele „Stardust” (C‑482/99, Rec., p. I‑4397). A se vedea totodată concluziile
         avocatului general Jacobs.
      
      7777 –	Punctul 50 din Hotărârea Franţa/Ladbroke Racing și Comisia, citată la nota de subsol 75, și punctul 37 din Hotărârea Stardust,
         citată la nota de subsol 76. Acest principiu fusese afirmat anterior de Tribunal în Hotărârea din 12 decembrie 1996, Air France/Comisia
         (T‑358/94, Rec., p. II‑2109, punctul 67).
      
      7878 –	Punctul 38.
      
      7979 –	Punctul 95.
      
      8080 –	Curtea a prezentat pe larg criteriile care permit stabilirea caracterului imputabil în Hotărârea Stardust, citată la nota
         de subsol 76.
      
      8181 –	A se verdea Hotărârea PreussenElektra, citată la nota de subsol 67, punctul 58 și jurisprudenţa citată.
      
      8282 –	Hotărârea din 2 iulie 1974, Italia/Comisia (173/73, Rec., p. 709, punctul 35). A se vedea și Hotărârea Steinike & Weinlig,
         citată la nota de subsol 45.
      
      8383 –	A se vedea în acest sens Decizia Comisiei din 31 octombrie 2000 în procedura N/6/A/2001.
      
      8484 –	A se vedea în acest sens concluziile avocatului general Ruiz‑Jarabo Colomer.
      
      8585 –	JO L 195, p. 35.
      
      8686 –	Situaţia nu pare a fi diferită pentru ceilalţi operatori de reţea, care depind la rândul lor de organisme publice.
      
      8787 –	Pe de altă parte, observăm că, deși este adevărat că, în temeiul articolului 9 alineatele 1 și 4 din OEPS, Essent avea
         numai misiunea de a încasa majorarea în discuţie și de a o transfera către SEP, ea era oricum obligată, în aplicarea articolului
         97 din Elektriciteitswet 1998, care transformase executarea protocolului într‑o obligaţie legală, să efectueze plăţile către
         SEP care îi reveneau în aplicarea acestui protocol. Întrebarea preliminară adresată de instanţa de trimitere nu se referă
         la posibilitatea ca articolul 97 din Elektriciteitswet 1998 să conţină o măsură de ajutor în sensul articolului 87 alineatul
         (1) CE. Prin urmare, nu este necesară examinarea acestuia.