CELEX: 
Language: bg
Date: 2007-07-13 00:00:00
Title: Решение 2005/495/ОВППС на Съвета от 11 октомври 2005 година относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бруней, Сингапур, Малайзия, Тайланд и Филипините за участието на тези държави в мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (Индонезия) (наблюдателна мисия в Аче — НМА)# Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бруней Даруссаламза участието на Бруней Даруссалам в мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (Индонезия) (наблюдателна мисия в Аче — НМА)# Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Република Сингапур за участието на Република Сингапур в мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (Индонезия) (наблюдателна мисия в Аче — НМА)# Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Малайзия за участието на Малайзия в мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (Индонезия) (наблюдателна мисия в Аче — НМА)# Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Кралство Тайланд за участието на Кралство Тайланд в мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (Индонезия) (наблюдателна мисия в Аче — НМА)# Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Република Филипини за участието на Република Филипини в мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (Индонезия) (наблюдателна мисия в Аче — НМА)

13.7.2007   
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               L 183/51
            
         
      РЕШЕНИЕ 2005/495/ОВППС НА СЪВЕТА
   
   от 11 октомври 2005 година
   относно сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бруней, Сингапур, Малайзия, Тайланд и Филипините за участието на тези държави в мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (Индонезия) (наблюдателна мисия в Аче — НМА)
   СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
   като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,
   като взе предвид препоръката на Председателството,
   като има предвид, че:
   
               (1)
            
            
               На 9 септември 2005 г. Съветът прие Съвместно действие 2005/643/ОВППС (1) относно мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (Индонезия) (мисия за наблюдение в Аче — НМА).
            
         
               (2)
            
            
               Член 10, параграф 4 от това Съвместно действие предвижда, че подробните правила относно участието на трети държави се договарят в споразумение в съответствие с член 24 от Договора за Европейския съюз.
            
         
               (3)
            
            
               На 13 септември 2004 г. Съветът упълномощи Председателството, подпомагано, когато е необходимо, от Генералния секретар/Върховен представител, при бъдещи цивилни операции на ЕС по управление на кризи, да започне преговори с трети държави с цел сключване на споразумение въз основа на типовото споразумение между Европейския съюз и трета държава относно участието на трета държава в цивилна операция на Европейския съюз по управление на кризи. На тази основа Председателството договори Споразумение под формата на размяна на писма с Бруней, Сингапур, Малайзия, Тайланд и Филипините за участието на тези държави в мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (Индонезия) (мисия за наблюдение в Аче — НМА).
            
         
               (4)
            
            
               Споразумението под формата на размяна на писма следва да бъде одобрено,
            
         РЕШИ:
   Член 1
   Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бруней, Сингапур, Малайзия, Тайланд и Филипините за участието на тези държави в мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (Индонезия) (мисия за наблюдение в Аче — НМА) се одобрява от името на Европейския съюз.
   Член 2
   Председателят на Съвета се упълномощава да определи лицето/лицата, които се оправомощават да подпишат Споразумението под формата на размяна на писма, с цел да се обвърже Европейският съюз.
   Член 3
   Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
   Член 4
   Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
   
      Съставено в Люксембург на 11 октомври 2005 година.
      
         
            За Съвета
         
         
            Председател
         
         H. SEEHOFER
         
      
   
   
      (1)  ОВ L 234, 10.9.2005 г., стр. 13. Съвместно действие, последно изменено със Съвместно действие 2006/607/ОВППС (ОВ L 246, 8.9.2006 г., стр. 16).
   
      ПРЕВОД
      
         СПОРАЗУМЕНИЕ
      
      под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бруней Даруссаламза участието на Бруней Даруссалам в мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (Индонезия) (наблюдателна мисия в Аче — НМА)
      Джакарта, 26 октомври 2005 година
      Ваше Превъзходителство,
      Меморандумът за разбирателство между правителството на Индонезия и Движението за свобода на Аче (GAM), подписан на 15 август 2005 г. в Хелзинки, предвижда inter alia създаването на мисия за наблюдение (НМА) в Аче (Индонезия) от страна на Европейския съюз и държави-членки на АСЕАН (Асоциацията на страните от Югоизточна Азия). В този меморандум за разбирателство също така се предвижда статутът, привилегиите и имунитетите за НМА и участниците в нея да бъдат договорени между правителството на Индонезия и Европейския съюз.
      В тази връзка имам честта да предложа, като приложение към настоящото писмо, разпоредбите, които биха се отнесли до участието на Вашата държава в НМА, и личния състав, предоставен от Вашата държава, чийто статут, привилегии и имунитети са установени в споразумението между правителството на Индонезия, ЕС и държавите-членки на АСЕАН.
      Ще съм Ви задължен, ако можете да потвърдите съгласието си с разпоредбите, посочени в приложението, както и разбирането Ви, че настоящото писмо и приложението към него, заедно с Вашия отговор, представляват правно обвързващо споразумение между ЕС и правителството на Бруней Даруссалам, което влиза в сила в деня на подписване на отговора от Ваша страна, и остава в сила за времето на участието на държавата Ви в НМА.
      Моля приемете моето най-дълбоко уважение.
      
          
      
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ I
         
                     1.
                  
                  
                     Бруней Даруссалам, съгласно Меморандума за разбирателство, участва в НМА в съответствие със следните разпоредби и всякакви необходими договорености за изпълнението, без да се засяга автономията на Европейския съюз при вземане на решения.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Участието на ЕС се основава на Съвместно действие, прието от Съвета на 9 септември 2005 г., относно мисията за наблюдение в Аче (Индонезия) на Европейския съюз (наблюдателна мисия в Аче — НМА). Бруней Даруссалам се присъединява към онези разпоредби от Съвместното действие, които засягат участието на държавата и на нейния личен състав в НМА, съгласно разпоредбите от настоящото приложение.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Решението за прекратяване на участието на ЕС в НМА се взема от Съвета на Европейския съюз след консултации с Бруней Даруссалам и при условие че Бруней Даруссалам все още участва в НМА към датата на вземане на решението.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Бруней Даруссалам гарантира, че личният ѝ състав, който участва в НМА, изпълнява мисията си в съответствие със
                     
                                 —
                              
                              
                                 съответните разпоредби на Съвместното действие, прието от Съвета на Европейския съюз на 9 септември 2005 г., и евентуални бъдещи изменения;
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 оперативния план (OPLAN), одобрен от Съвета на Европейския съюз на 9 септември 2005 г.;
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 договореностите за изпълнение към настоящото споразумение.
                              
                           
               
                     5.
                  
                  
                     Командированият от Бруней Даруссалам личен състав за НМА изпълнява задълженията си и се ръководи изцяло от интересите на НМА.
                  
               
                     6.
                  
                  
                     Бруней Даруссалам своевременно информира ръководителя на НМА за всякакви промени, свързани с участието на държавата в НМА.
                  
               
                     7.
                  
                  
                     При започване на мисията, командированият за НМА личен състав преминава медицински преглед и ваксинация и получава медицинско удостоверение за физическа годност за изпълнение на службата от компетентен орган в Бруней Даруссалам. Командированият за НМА личен състав представя копие от въпросното удостоверение.
                  
               
                     8.
                  
                  
                     Статутът на личния състав за НМА, включително на личния състав за НМА от страна на Бруней Даруссалам, се ръководи от споразумението относно статута, привилегиите и имунитетите за НМА между правителството на Индонезия, Европейския съюз и държавите-членки на АСЕАН.
                  
               
                     9.
                  
                  
                     Без да се засяга споразумението относно статута на мисията, посочен в раздел 8, Бруней Даруссалам упражнява юрисдикция над своя личен състав, който участва в НМА.
                  
               
                     10.
                  
                  
                     Бруней Даруссалам, в съответствие с националното си законодателство и в резултат на имунитетите съгласно споразумението относно статута, привилегиите и имунитетите за НМА, носи отговорността за всякакви жалби, свързани с участието в НМА, подадени от член на личния състав или свързани с него. Бруней Даруссалам отговаря за завеждането на всякакви правни или дисциплинарни действия срещу личния си състав, в съответствие със своите закони и подзаконови актове.
                  
               
                     11.
                  
                  
                     С подписването на настоящата размяна на писма Бруней Даруссалам поема задължението, на принципа на реципрочност, да направи декларация за отказ от предявяване на претенции по отношение на която и да е държава, участваща в НМА. В приложение II е даден модел на такава декларация.
                  
               
                     12.
                  
                  
                     С подписването на настоящата размяна на писма Европейският съюз гарантира, че неговите държави-членки ще направят, на принципа на реципрочност, декларация за отказ от предявяване на претенции по отношение на участието на Бруней Даруссалам в НМА. В приложение II е даден модел на такава декларация.
                  
               
                     13.
                  
                  
                     Правилата, свързани с обмена и сигурността на класифицираната информация, се установени в приложение III. По-нататъшни насоки могат да бъдат предоставени от компетентните органи, включително от ръководителя на НМА.
                  
               
                     14.
                  
                  
                     Целият личен състав, участващ в НМА, е под пълното командване на националните си власти.
                  
               
                     15.
                  
                  
                     Националните власти прехвърлят оперативен контрол на ръководителя на НМА, който осъществява това командване посредством йерархията за командване и контрол.
                  
               
                     16.
                  
                  
                     Ръководителят на мисията ръководи НМА и отговаря за ежедневното управление.
                  
               
                     17.
                  
                  
                     Бруней Даруссалам има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията като участващите в НМА държави-членки на Европейския съюз в съответствие с посочения в раздел 2 правен инструмент.
                  
               
                     18.
                  
                  
                     Ръководителят на мисията отговоря за дисциплинарния контрол на личния състав на НМА. Когато се налага, съответният национален орган предприема дисциплинарни мерки.
                  
               
                     19.
                  
                  
                     Бруней Даруссалам определя точка за контакти към националния контингент, която да представлява нейния национален контингент в НМА. Националната точка за контакти докладва на ръководителя на НМА по въпроси от национален характер и отговаря за ежедневната дисциплина на контингента.
                  
               
                     20.
                  
                  
                     Бруней Даруссалам поема всички разходи по участието си в мисията.
                  
               
                     21.
                  
                  
                     Бруней Даруссалам не участва във финансирането на оперативния бюджет за НМА.
                  
               
                     22.
                  
                  
                     В случай на смърт, увреждане, загуба или вреда на физически или юридически лица от държавата, в която се провежда мисията, Бруней Даруссалам, при установяване на нейната отговорност, заплаща обезщетение в съответствие с условията, предвидени в разпоредбите относно статута, привилегиите и имунитетите на НМА, посочени в раздел 8.
                  
               
                     23.
                  
                  
                     Всякакви необходими технически и административни договорености за изпълнението на настоящото споразумение се сключват между Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз/Върховен представител за Общата външна политика и политиката за сигурност и съответните органи на Бруней Даруссалам.
                  
               
                     24.
                  
                  
                     Всяка страна по настоящото споразумение има правото да го прекрати след връчване на писмено уведомление един месец предварително.
                  
               
                     25.
                  
                  
                     Спорове относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се уреждат чрез дипломатически средства между страните.
                  
               
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ II
         Текстове на реципрочните декларации съгласно раздел 11 и раздел 12
         Текст за държавите-членки на ЕС:
         „Държавите-членки на ЕС, които прилагат Съвместното действие, прието на 9 септември 2005 г. от Съвета на Европейския съюз, относно мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (наблюдателна мисия в Аче — НМА), полагат усилия, доколкото го позволяват техните вътрешни правни системи, да се откажат, доколкото е възможно, от искове за вреди срещу Бруней Даруссалам поради увреждане, смърт на техния личен състав, или повреждане или загуба на всякакви активи, притежавани от тях и използвани от НМА, ако подобно увреждане, смърт, повреждане или загуба:
         
                     —
                  
                  
                     са причинени от личния състав на Бруней Даруссалам при изпълнение на техните задължения във връзка с военната операция на НМА, освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение, или
                  
               
                     —
                  
                  
                     произтичат от използването на всякакви активи, собственост на Бруней Даруссалам, при условие че активите са използвани във връзка с операцията и освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение на личния състав на НМА от Бруней Даруссалам, който използва тези активи.“
                  
               Текст за Бруней Даруссалам:
         „Бруней Даруссалам, при участието си в НМА съгласно параграф 5, точка 3, от Меморандума за разбирателство и съвместно действие, приет на 9 септември 2005 г. от Съвета на Европейския съюз, относно мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (наблюдателна мисия в Аче — НМА), полага усилия, доколкото го позволява неговата вътрешна правна система, да се откаже, доколкото е възможно, от искове за вреди срещу която и да е друга участваща в НМА държава поради увреждане, смърт на неговия личен състав, или повреждане или загуба на всякакви активи, притежавани от него и използвани от НМА, ако подобни увреждане, смърт, повреждане или загуба:
         
                     —
                  
                  
                     са причинени от личния състав при изпълнение на техните задължения във връзка с НМА, освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение, или
                  
               
                     —
                  
                  
                     произтичат от използването на всякакви активи, собственост на държавите, които участват в НМА, при условие че активите са използвани във връзка с операцията и освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение на личния състав на НМА, който използва тези активи.“
                  
               
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ III
         Процедури за обмен и сигурност на класифицираната информация
         С цел създаването на процедура за обмен на класифицирана информация между Европейския съюз и Бруней Даруссалам в рамките на НМА до ниво на достъп ОГРАНИЧЕНО (RESTREINT UE), се прилагат следните разпоредби.
         Бруней Даруссалам гарантира, че предоставената ѝ класифицирана информация на ЕС (т.е. всяка информация (по-конкретно данни, които могат да бъдат съобщени под всякаква форма) или материал, определен като нуждаещ се от защита срещу непозволено разкриване и определен като такъв по класификация за сигурност) запазва определената от ЕС класификация за сигурност и ще опазва подобна информация в съответствие със следните правила, съгласно правилата за сигурност (1) на Съвета, и по-конкретно:
         
                     —
                  
                  
                     Бруней Даруссалам няма да използва предоставената класифицирана информация на ЕС за цели, различни от тези, за които въпросната класифицирана информация е била предоставена на Бруней Даруссалам, и различни от определените от създателя на информацията;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Бруней Даруссалам няма да разкрива такава информация на трети страни без предварителното съгласие на ЕС;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Бруней Даруссалам ще гарантира, че достъп до предоставената на държавата класифицирана информация на ЕС ще се разрешава само на лица, които имат основателна необходимост да знаят;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Бруней Даруссалам ще гарантира, че преди да бъде даден достъп до класифицирана информация на ЕС, всички лица, които изискват достъп до такава информация, са инструктирани и отговарят на изискванията на предпазните правила за сигурност, свързани с класификацията на информацията, до която ще получат достъп;
                  
               
                     —
                  
                  
                     като се вземе предвид нивото ѝ на класификация, класифицираната информация на ЕС ще се изпраща до Бруней Даруссалам посредством дипломатическо куфарче, военна куриерска служба, засекретени пощенски услуги, засекретени телекомуникации или чрез куриер. Бруней Даруссалам ще съобщи предварително на Генералния секретар на Съвета на ЕС името и адреса на органа, отговарящ за сигурността на класифицираната информация, и точните адреси, на които трябва да се изпращат информацията и документите;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Бруней Даруссалам ще гарантира, че всички помещения, зони, сгради, офиси, стаи, комуникационни и информационни системи и други подобни, в които се съхраняват и/или обработват класифицирана информация и документи на ЕС, са защитени с подходящите физически мерки за сигурност;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Бруней Даруссалам ще гарантира, че предоставените ѝ класифицирани документи на ЕС при получаването им се вписват в специален регистър. Бруней Даруссалам ще гарантира, че евентуални копия на предоставените ѝ класифицирани документи на ЕС, направени от органа-получател, техният номер, разпространение и унищожение, се вписват в този специален регистър.
                  
               
                     —
                  
                  
                     Бруней Даруссалам ще уведоми Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз за всички случаи на компрометиране на предоставената ѝ класифицирана информация на ЕС. При такива обстоятелства Бруней Даруссалам ще започне разследване и ще предприеме необходимите мерки за предотвратяване на повторен случай.
                  
               За целите на настоящата процедура класифицираната информация, предоставена от Бруней Даруссалам на Европейския съюз, ще бъде смятана за класифицирана информация на ЕС и ще ѝ бъде предоставено еквивалентно ниво на защита.
         След изтичане или прекратяване на настоящото споразумение, цялата класифицирана информация или материали, обменени съгласно него, продължават да са защитени съгласно определените тук разпоредби.
      
      Jakarta, 9 February 2006
      Your Excellency,
      I refer to your letter dated 26 October 2006 proposing the provisions which will apply to the personnel deployed by Brunei Darussalam related to the status, privileges and immunities of the Aceh Monitoring Mission (AMM) and its members, which are set out in the Annexes to this letter.
      I have the honour to confirm the acceptance by the Government of Brunei Darussalam of the provisions set out in the said Annexes. I have the further honour to confirm that the above letter and this letter hereby constitutes an agreement between the Government of Brunei Darussalam and the European Union on the status, privileges and immunities of the AMM, which shall enter into force on the date of this letter. The agreement shall remain in force for the duration of Brunei Darussalam's participation in the AMM.
      Brunei Darussalam participating in the AMM as referred to in paragraph 5.3 of the MoU and in the Joint Action adopted by the Council of the European Union on 9 September 2006 on the European Union Monitoring Mission in Aceh (Aceh Monitoring Mission — AMM) will endeavour, insofar as its internal legal systems so permits, to waive as far as possible claims against any other State participating in the AMM for injury, death of its personnel, or damage to, or loss of any assets owned by itself and used by the AMM if such injury, death or loss:
      
                  —
               
               
                  was caused by personnel in the execution of their duties in connection with the AMM, except in case of gross negligence or willful misconduct, or
               
            
                  —
               
               
                  arose from the use of any assets owned by States participating in the AMM, provided that the assets were used in connection with the mission and except in case of gross negligence or willful misconduct of AMM personnel using those assets.
               
            Please, accept. Excellency, the assurances of my highest consideration.
      
         
            
         ABU BAKAR HAJI DONGLAH
         
            Charge d'Affaires a.i.
         
      
      
         (1)  ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1. Документът е приложен към настоящото писмо.
   
   
      ПРЕВОД
      
         СПОРАЗУМЕНИЕ
      
      под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Република Сингапур за участието на Република Сингапур в мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (Индонезия) (наблюдателна мисия в Аче — НМА)
      Джакарта, 26 октомври 2005 година
      Ваше Превъзходителство,
      Меморандумът за разбирателство между правителството на Индонезия и Движението за свобода на Аче (GAM), подписан на 15 август 2005 г. в Хелзинки, предвижда inter alia създаването на мисия за наблюдение (НМА) в Аче (Индонезия) от страна на Европейския съюз и държави-членки на АСЕАН (Асоциацията на страните от Югоизточна Азия). В този меморандум за разбирателство също така се предвижда статутът, привилегиите и имунитетите за НМА и участниците в нея да бъдат договорени между правителството на Индонезия и Европейския съюз.
      В тази връзка имам честта да предложа, като приложение към настоящото писмо, разпоредбите, които биха се отнесли до участието на Вашата държава в НМА, и личния състав, предоставен от Вашата държава, чийто статут, привилегии и имунитети са установени в споразумението между правителството на Индонезия, ЕС и държавите-членки на АСЕАН.
      Ще съм Ви задължен, ако можете да потвърдите съгласието си с разпоредбите, посочени в приложението, както и разбирането Ви, че настоящото писмо и приложението към него, заедно с Вашия отговор, представляват правно обвързващо споразумение между ЕС и правителството на Република Сингапур, което влиза в сила в деня на подписване на отговора от Ваша страна, и остава в сила за времето на участието на държавата Ви в НМА.
      Моля приемете моето най-дълбоко уважение.
      
          
      
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ I
         
                     1.
                  
                  
                     Република Сингапур, съгласно Меморандума за разбирателство, участва в НМА в съответствие със следните разпоредби и всякакви необходими договорености за изпълнението, без да се засяга автономията на Европейския съюз при вземане на решения.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Участието на ЕС се основава на Съвместно действие, прието от Съвета на 9 септември 2005 г., относно мисията за наблюдение в Аче (Индонезия) на Европейския съюз (наблюдателна мисия в Аче — НМА). Република Сингапур се присъединява към онези разпоредби от Съвместното действие, които засягат участието на държавата и на нейния личен състав в НМА, съгласно разпоредбите от настоящото приложение.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Решението за прекратяване на участието на ЕС в НМА се взема от Съвета на Европейския съюз след консултации с Република Сингапур и при условие че Република Сингапур все още участва в НМА към датата на вземане на решението.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Република Сингапур гарантира, че личният ѝ състав, който участва в НМА, изпълнява мисията си в съответствие със
                     
                                 —
                              
                              
                                 съответните разпоредби на Съвместното действие, прието от Съвета на Европейския съюз на 9 септември 2005 г., и евентуални бъдещи изменения;
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 оперативния план (OPLAN), одобрен от Съвета на Европейския съюз на 9 септември 2005 г.;
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 договореностите за изпълнение към настоящото споразумение.
                              
                           
               
                     5.
                  
                  
                     Командированият от Република Сингапур личен състав за НМА изпълнява задълженията си и се ръководи изцяло от интересите на НМА.
                  
               
                     6.
                  
                  
                     Република Сингапур своевременно информира ръководителя на НМА за всякакви промени, свързани с участието на държавата в НМА.
                  
               
                     7.
                  
                  
                     При започване на мисията командированият за НМА личен състав преминава медицински преглед и ваксинация и получава медицинско удостоверение за физическа годност за изпълнение на службата от компетентен орган в Република Сингапур. Командированият за НМА личен състав представя копие от въпросното удостоверение.
                  
               
                     8.
                  
                  
                     Статутът на личния състав за НМА, включително на личния състав за НМА от страна на Република Сингапур, се ръководи от споразумението относно статута, привилегиите и имунитетите за НМА между правителството на Индонезия, Европейския съюз и държавите-членки на АСЕАН.
                  
               
                     9.
                  
                  
                     Без да се засяга споразумението относно статута на мисията, посочен в раздел 8, Република Сингапур упражнява юрисдикция над своя личен състав, който участва в НМА.
                  
               
                     10.
                  
                  
                     Република Сингапур, в съответствие с националното си законодателство и в резултат на имунитетите съгласно споразумението относно статута, привилегиите и имунитетите за НМА, носи отговорността за всякакви жалби, свързани с участието в НМА, подадени от член на личния състав или свързани с него. Република Сингапур отговаря за завеждането на всякакви правни или дисциплинарни действия срещу личния си състав, в съответствие със своите закони и подзаконови актове.
                  
               
                     11.
                  
                  
                     С подписването на настоящата размяна на писма Република Сингапур поема задължението, на принципа на реципрочност, да направи декларация за отказ от предявяване на претенции по отношение на която и да е държава, участваща в НМА. В приложение II е даден модел на такава декларация.
                  
               
                     12.
                  
                  
                     С подписването на настоящата размяна на писма, Европейският съюз гарантира, че неговите държави-членки ще направят, на принципа на реципрочност, декларация за отказ от предявяване на претенции по отношение на участието на Република Сингапур в НМА. В приложение II е даден модел на такава декларация.
                  
               
                     13.
                  
                  
                     Правилата, свързани с обмена и сигурността на класифицираната информация, се установени в приложение III. По-нататъшни насоки могат да бъдат предоставени от компетентните органи, включително от ръководителя на НМА.
                  
               
                     14.
                  
                  
                     Целият личен състав, участващ в НМА, е под пълното командване на националните си власти.
                  
               
                     15.
                  
                  
                     Националните власти прехвърлят оперативен контрол на ръководителя на НМА, който осъществява това командване посредством йерархията за командване и контрол.
                  
               
                     16.
                  
                  
                     Ръководителят на мисията ръководи НМА и отговаря за ежедневното управление.
                  
               
                     17.
                  
                  
                     Република Сингапур има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията като участващите в НМА държави-членки на Европейския съюз в съответствие с посочения в раздел 2 правен инструмент.
                  
               
                     18.
                  
                  
                     Ръководителят на мисията отговоря за дисциплинарния контрол на личния състав на НМА. Когато се налага, съответният национален орган предприема дисциплинарни мерки.
                  
               
                     19.
                  
                  
                     Република Сингапур определя точка за контакти към националния контингент, която да представлява нейния национален контингент в НМА. Националната точка за контакти докладва на ръководителя на НМА по въпроси от национален характер и отговаря за ежедневната дисциплина на контингента.
                  
               
                     20.
                  
                  
                     Република Сингапур поема всички разходи по участието си в мисията.
                  
               
                     21.
                  
                  
                     Република Сингапур не участва във финансирането на оперативния бюджет за НМА.
                  
               
                     22.
                  
                  
                     В случай на смърт, увреждане, загуба или вреда на физически или юридически лица от държавата, в която се провежда мисията, Република Сингапур, при установяване на нейната отговорност, заплаща обезщетение в съответствие с условията, предвидени в разпоредбите относно статута, привилегиите и имунитетите на НМА, посочени в раздел 8.
                  
               
                     23.
                  
                  
                     Всякакви необходими технически и административни договорености за изпълнението на настоящото споразумение се сключват между Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз/Върховен представител за Общата външна политика и политиката за сигурност и съответните органи на Република Сингапур.
                  
               
                     24.
                  
                  
                     Всяка страна по настоящото споразумение има правото да го прекрати след връчване на писмено уведомление един месец предварително.
                  
               
                     25.
                  
                  
                     Спорове относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се уреждат чрез дипломатически средства между страните.
                  
               
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ II
         Текстове на реципрочните декларации съгласно раздел 11 и раздел 12
         Текст за държавите-членки на ЕС:
         „Държавите-членки на ЕС, които прилагат Съвместното действие, прието на 9 септември 2005 г. от Съвета на Европейския съюз, относно мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (наблюдателна мисия в Аче — НМА), полагат усилия, доколкото го позволяват техните вътрешни правни системи, да се откажат, доколкото е възможно, от искове за вреди срещу Република Сингапур поради увреждане, смърт на техния личен състав, или повреждане или загуба на всякакви активи, притежавани от тях и използвани от НМА, ако подобно увреждане, смърт, повреждане или загуба:
         
                     —
                  
                  
                     са причинени от личния състав на Република Сингапур при изпълнение на техните задължения във връзка с военната операция на НМА, освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение, или
                  
               
                     —
                  
                  
                     произтичат от използването на всякакви активи, собственост на Република Сингапур, при условие че активите са използвани във връзка с операцията и освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение на личния състав на НМА от Република Сингапур, който използва тези активи.“
                  
               Текст за Република Сингапур:
         „Република Сингапур, при участието си в НМА съгласно параграф 5, точка 3 от Меморандума за разбирателство и съвместно действие, приет на 9 септември 2005 г. от Съвета на Европейския съюз, относно мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (наблюдателна мисия в Аче — НМА), полага усилия, доколкото го позволява вътрешната ѝ правна система, да се откаже, доколкото е възможно, от искове за вреди срещу която и да е друга участваща в НМА държава поради увреждане, смърт на нейния личен състав, или повреждане или загуба на всякакви активи, притежавани от нея и използвани от НМА, ако подобни увреждане, смърт, повреждане или загуба:
         
                     —
                  
                  
                     са причинени от личния състав при изпълнение на техните задължения във връзка с НМА, освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение, или
                  
               
                     —
                  
                  
                     произтичат от използването на всякакви активи, собственост на държавите, които участват в НМА, при условие че активите са използвани във връзка с операцията и освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение на личния състав на НМА, който използва тези активи.“
                  
               
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ III
         Процедури за обмен и сигурност на класифицираната информация
         С цел създаването на процедура за обмен на класифицирана информация между Европейския съюз и Република Сингапур в рамките на НМА до ниво на достъп ОГРАНИЧЕНО (RESTREINT UE), се прилагат следните разпоредби.
         Република Сингапур гарантира, че предоставената ѝ класифицирана информация на ЕС (т.е. всяка информация (по-конкретно данни, които могат да бъдат съобщени под всякаква форма) или материал, определен като нуждаещ се от защита срещу непозволено разкриване и определен като такъв по класификация за сигурност) запазва определената от ЕС класификация за сигурност и ще опазва подобна информация в съответствие със следните правила, съгласно правилата за сигурност (1) на Съвета, и по-конкретно:
         
                     —
                  
                  
                     Република Сингапур няма да използва предоставената класифицирана информация на ЕС за цели, различни от тези, за които въпросната класифицирана информация е била предоставена на Република Сингапур, и различни от определените от създателя на информацията;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Република Сингапур няма да разкрива такава информация на трети страни без предварителното съгласие на ЕС;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Република Сингапур ще гарантира, че достъп до предоставената на държавата класифицирана информация на ЕС ще се разрешава само на лица, които имат основателна необходимост да знаят;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Република Сингапур ще гарантира, че преди да бъде даден достъп до класифицирана информация на ЕС, всички лица, които изискват достъп до такава информация, са инструктирани и отговарят на изискванията на предпазните правила за сигурност, свързани с класификацията на информацията, до която ще получат достъп;
                  
               
                     —
                  
                  
                     като се вземе предвид нивото ѝ на класификация, класифицираната информация на ЕС ще се изпраща до Република Сингапур посредством дипломатическо куфарче, военна куриерска служба, засекретени пощенски услуги, засекретени телекомуникации или чрез куриер. Република Сингапур ще съобщи предварително на Генералния секретар на Съвета на ЕС името и адреса на органа, отговарящ за сигурността на класифицираната информация, и точните адреси, на които трябва да се изпращат информацията и документите;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Република Сингапур ще гарантира, че всички помещения, зони, сгради, офиси, стаи, комуникационни и информационни системи и други подобни, в които се съхраняват и/или обработват класифицирана информация и документи на ЕС, са защитени с подходящите физически мерки за сигурност;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Република Сингапур ще гарантира, че предоставените ѝ класифицирани документи на ЕС при получаването им се вписват в специален регистър. Република Сингапур ще гарантира, че евентуални копия на предоставените ѝ класифицирани документи на ЕС, направени от органа-получател, техният номер, разпространение и унищожение, се вписват в този специален регистър.
                  
               
                     —
                  
                  
                     Република Сингапур ще уведоми Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз за всички случаи на компрометиране на предоставената ѝ класифицирана информация на ЕС. При такива обстоятелства Република Сингапур ще започне разследване и ще предприеме необходимите мерки за предотвратяване на повторен случай.
                  
               За целите на настоящата процедура класифицираната информация, предоставена от Република Сингапур на Европейския съюз, ще бъде смятана за класифицирана информация на ЕС и ще ѝ бъде предоставено еквивалентно ниво на защита.
         След изтичане или прекратяване на настоящото споразумение цялата класифицирана информация или материали, обменени съгласно него, продължават да са защитени съгласно определените тук разпоредби.
      
      Jakarta, 9 February 2006
      Your Excellency
      I write to you in your capacity as the European Union President in Indonesia. With reference to your predecessor H.E. Mr Charles Humphrey's letter of 26 October 2005, I have the honour, on behalf of the Government of Singapore, to confirm our acceptance of the provisions set out in the Annexes to that letter.
      We also confirm that this reply, together with Mr Humphrey's letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement between the EU and our country, which shall enter into force on the day of signature of this letter. We would also like to record our understanding that, specifically, Annex II to Mr Humphrey's letter constitutes the binding reciprocal declarations envisaged by paragraphs 11 and 12 of Annex I to his letter.
      Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
      
         
            
         EDWARD LEE
         
            Ambassador
         
      
      
         (1)  ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1. Документът е приложен към настоящото писмо.
   
   
      ПРЕВОД
      
         СПОРАЗУМЕНИЕ
      
      под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Малайзия за участието на Малайзия в мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (Индонезия) (наблюдателна мисия в Аче — НМА)
      Джакарта, 26 октомври 2005 година
      Ваше Превъзходителство,
      Меморандумът за разбирателство между правителството на Индонезия и Движението за свобода на Аче (GAM), подписан на 15 август 2005 г. в Хелзинки, предвижда inter alia създаването на мисия за наблюдение (НМА) в Аче (Индонезия) от страна на Европейския съюз и държави-членки на АСЕАН (Асоциацията на страните от Югоизточна Азия). В този меморандум за разбирателство също така се предвижда статутът, привилегиите и имунитетите за НМА и участниците в нея да бъдат договорени между правителството на Индонезия и Европейския съюз (ЕС).
      В тази връзка имам честта да предложа, като приложение към настоящото писмо, разпоредбите, които биха се отнесли до участието на Вашата държава в НМА, и личния състав, предоставен от Вашата държава, чийто статут, привилегии и имунитети са установени в споразумението между правителството на Индонезия, ЕС и държавите-членки на АСЕАН.
      Ще съм Ви задължен, ако можете да потвърдите съгласието си с разпоредбите, посочени в приложението, както и разбирането Ви, че настоящото писмо и приложението към него, заедно с Вашия отговор, представляват правно обвързващо споразумение между ЕС и правителството на Малайзия, което влиза в сила в деня на подписване на отговора от Ваша страна и остава в сила за времето на участието на държавата Ви в НМА.
      Моля приемете моето най-дълбоко уважение.
      
          
      
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ I
         
                     1.
                  
                  
                     Малайзия, съгласно Меморандума за разбирателство, участва в НМА в съответствие със следните разпоредби и всякакви необходими договорености за изпълнението, без да се засяга автономията на Европейския съюз при вземане на решения.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Участието на ЕС се основава на Съвместно действие, прието от Съвета на 9 септември 2005 г., относно мисията за наблюдение в Аче (Индонезия) на Европейския съюз (наблюдателна мисия в Аче — НМА). Малайзия се присъединява към онези разпоредби от Съвместното действие, които засягат участието на държавата и на нейния личен състав в НМА, съгласно разпоредбите от настоящото приложение.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Решението за прекратяване на участието на ЕС в НМА се взема от Съвета на Европейския съюз след консултации с Малайзия и при условие че Малайзия все още участва в НМА към датата на вземане на решението.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Малайзия гарантира, че личният ѝ състав, който участва в НМА, изпълнява мисията си в съответствие със
                     
                                 —
                              
                              
                                 съответните разпоредби на Съвместното действие, прието от Съвета на Европейския съюз на 9 септември 2005 г., и евентуални бъдещи изменения;
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 оперативния план (OPLAN), одобрен от Съвета на Европейския съюз на 9 септември 2005 г.;
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 договореностите за изпълнение към настоящото споразумение.
                              
                           
               
                     5.
                  
                  
                     Командированият от Малайзия личен състав за НМА изпълнява задълженията си и се ръководи изцяло от интересите на НМА.
                  
               
                     6.
                  
                  
                     Малайзия своевременно информира ръководителя на НМА за всякакви промени, свързани с участието на държавата в НМА.
                  
               
                     7.
                  
                  
                     При започване на мисията, командированият за НМА личен състав преминава медицински преглед и ваксинация и получава медицинско удостоверение за физическа годност за изпълнение на службата от компетентен орган в Малайзия. Командированият за НМА личен състав представя копие от въпросното удостоверение.
                  
               
                     8.
                  
                  
                     Статутът на личния състав за НМА, включително на личния състав за НМА от страна на Малайзия, се ръководи от споразумението относно статута, привилегиите и имунитетите за НМА между правителството на Индонезия, Европейския съюз и държавите-членки на АСЕАН.
                  
               
                     9.
                  
                  
                     Без да се засяга споразумението относно статута на мисията, посочен в раздел 8, Малайзия упражнява юрисдикция над своя личен състав, който участва в НМА.
                  
               
                     10.
                  
                  
                     Малайзия, в съответствие с националното си законодателство и в резултат на имунитетите съгласно споразумението относно статута, привилегиите и имунитетите за НМА, носи отговорността за всякакви жалби, свързани с участието в НМА, подадени от член на личния състав или свързани с него. Малайзия отговаря за завеждането на всякакви правни или дисциплинарни действия срещу личния си състав, в съответствие със своите закони и подзаконови актове.
                  
               
                     11.
                  
                  
                     С подписването на настоящата размяна на писма, Малайзия поема задължението, на принципа на реципрочност, да направи декларация за отказ от предявяване на претенции по отношение на която и да е държава, участваща в НМА. В приложение II е даден модел на такава декларация.
                  
               
                     12.
                  
                  
                     С подписването на настоящата размяна на писма Европейският съюз гарантира, че неговите държави-членки ще направят, на принципа на реципрочност, декларация за отказ от предявяване на претенции по отношение на участието на Малайзия в НМА. В приложение II е даден модел на такава декларация.
                  
               
                     13.
                  
                  
                     Правилата, свързани с обмена и сигурността на класифицираната информация, се установени в приложение III. По-нататъшни насоки могат да бъдат предоставени от компетентните органи, включително от ръководителя на НМА.
                  
               
                     14.
                  
                  
                     Целият личен състав, участващ в НМА, е под пълното командване на националните си власти.
                  
               
                     15.
                  
                  
                     Националните власти прехвърлят оперативен контрол на ръководителя на НМА, който осъществява това командване посредством йерархията за командване и контрол.
                  
               
                     16.
                  
                  
                     Ръководителят на мисията ръководи НМА и отговаря за ежедневното управление.
                  
               
                     17.
                  
                  
                     Малайзия има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията като участващите в НМА държави-членки на Европейския съюз в съответствие с посочения в раздел 2 правен инструмент.
                  
               
                     18.
                  
                  
                     Ръководителят на мисията отговоря за дисциплинарния контрол на личния състав на НМА. Когато се налага, съответният национален орган предприема дисциплинарни мерки.
                  
               
                     19.
                  
                  
                     Малайзия определя точка за контакти към националния контингент, която да представлява нейния национален контингент в НМА. Националната точка за контакти докладва на ръководителя на НМА по въпроси от национален характер и отговаря за ежедневната дисциплина на контингента.
                  
               
                     20.
                  
                  
                     Малайзия поема всички разходи по участието си в мисията.
                  
               
                     21.
                  
                  
                     Малайзия не участва във финансирането на оперативния бюджет за НМА.
                  
               
                     22.
                  
                  
                     В случай на смърт, увреждане, загуба или вреда на физически или юридически лица от държавата, в която се провежда мисията, Малайзия, при установяване на нейната отговорност, заплаща обезщетение в съответствие с условията, предвидени в разпоредбите относно статута, привилегиите и имунитетите на НМА, посочени в раздел 8.
                  
               
                     23.
                  
                  
                     Всякакви необходими технически и административни договорености за изпълнението на настоящото споразумение се сключват между Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз/Върховен представител за Общата външна политика и политиката за сигурност и съответните органи на Малайзия.
                  
               
                     24.
                  
                  
                     Всяка страна по настоящото споразумение има правото да го прекрати след връчване на писмено уведомление един месец предварително.
                  
               
                     25.
                  
                  
                     Спорове относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се уреждат чрез дипломатически средства между страните.
                  
               
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ II
         Текстове на реципрочните декларации съгласно раздел 11 и раздел 12
         Текст за държавите-членки на ЕС
         „Държавите-членки на ЕС, които прилагат Съвместното действие, прието на 9 септември 2005 г. от Съвета на Европейския съюз, относно мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (наблюдателна мисия в Аче — НМА), полагат усилия, доколкото го позволяват техните вътрешни правни системи, да се откажат, доколкото е възможно, от искове за вреди срещу Малайзия поради увреждане, смърт на техния личен състав, или повреждане или загуба на всякакви активи, притежавани от тях и използвани от НМА, ако подобно увреждане, смърт, повреждане или загуба:
         
                     —
                  
                  
                     са причинени от личния състав от Малайзия при изпълнение на техните задължения във връзка с НМА, освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение, или
                  
               
                     —
                  
                  
                     произтичат от използването на всякакви активи, собственост на Малайзия, при условие че активите са използвани във връзка с операцията и освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение на личния състав на НМА от Малайзия, който използва тези активи.“
                  
               Текст за Малайзия:
         „Малайзия, при участието си в НМА съгласно параграф 5, точка 3, от Меморандума за разбирателство и съвместно действие, приет на 9 септември 2005 г. от Съвета на Европейския съюз, относно мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (наблюдателна мисия в Аче — НМА), полага усилия, доколкото го позволява вътрешната ѝ правна система, да се откаже, доколкото е възможно, от искове за вреди срещу която и да е друга участваща в НМА държава поради увреждане, смърт на своя личен състав, или повреждане или загуба на всякакви активи, притежавани от нея и използвани от НМА, ако подобни увреждане, смърт, повреждане или загуба:
         
                     —
                  
                  
                     са причинени от личния състав при изпълнение на техните задължения във връзка с НМА, освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение, или
                  
               
                     —
                  
                  
                     произтичат от използването на всякакви активи, собственост на държавите, които участват в НМА, при условие че активите са използвани във връзка с операцията и освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение на личния състав на НМА, който използва тези активи.“
                  
               
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ III
         Процедури за обмен и сигурност на класифицираната информация
         С цел създаването на процедура за обмен на класифицирана информация между Европейския съюз и Малайзия в рамките на НМА до ниво на достъп ОГРАНИЧЕНО (RESTREINT UE), се прилагат следните разпоредби.
         Малайзия гарантира, че предоставената ѝ класифицирана информация на ЕС (т.е. всяка информация (по-конкретно данни, които могат да бъдат съобщени под всякаква форма) или материал, определен като нуждаещ се от защита срещу непозволено разкриване и определен като такъв по класификация за сигурност) запазва определената от ЕС класификация за сигурност и ще опазва подобна информация в съответствие със следните правила, съгласно правилата за сигурност (1) на Съвета, и по-конкретно:
         
                     —
                  
                  
                     Малайзия няма да използва предоставената класифицирана информация на ЕС за цели, различни от тези, за които въпросната класифицирана информация е била предоставена на Малайзия, и различни от определените от създателя на информацията;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Малайзия няма да разкрива такава информация на трети страни без предварителното съгласие на ЕС;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Малайзия ще гарантира, че достъп до предоставената на държавата класифицирана информация на ЕС ще се разрешава само на лица, които имат основателна необходимост да знаят;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Малайзия ще гарантира, че, преди да бъде даден достъп до класифицирана информация на ЕС, всички лица, които изискват достъп до такава информация, са инструктирани и отговарят на изискванията на предпазните правила за сигурност, свързани с класификацията на информацията, до която ще получат достъп;
                  
               
                     —
                  
                  
                     като се вземе предвид нивото ѝ на класификация, класифицираната информация на ЕС ще се изпраща до Малайзия посредством дипломатическо куфарче, военна куриерска служба, засекретени пощенски услуги, засекретени телекомуникации или чрез куриер. Малайзия ще съобщи предварително на Генералния секретар на Съвета на ЕС името и адреса на органа, отговарящ за сигурността на класифицираната информация, и точните адреси, на които трябва да се изпращат информацията и документите;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Малайзия ще гарантира, че всички помещения, зони, сгради, офиси, стаи, комуникационни и информационни системи и други подобни, в които се съхраняват и/или обработват класифицирана информация и документи на ЕС, са защитени с подходящите физически мерки за сигурност;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Малайзия ще гарантира, че предоставените ѝ класифицирани документи на ЕС при получаването им се вписват в специален регистър. Малайзия ще гарантира, че евентуални копия на предоставените ѝ класифицирани документи на ЕС, направени от органа-получател, техният номер, разпространение и унищожение, се вписват в този специален регистър.
                  
               
                     —
                  
                  
                     Малайзия ще уведоми Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз за всички случаи на компрометиране на предоставената ѝ класифицирана информация на ЕС. При такива обстоятелства Малайзия ще започне разследване и ще предприеме необходимите мерки за предотвратяване на повторен случай.
                  
               За целите на настоящата процедура, класифицираната информация, предоставена от Малайзия на Европейския съюз, ще бъде смятана за класифицирана информация на ЕС и ще ѝ бъде предоставено еквивалентно ниво на защита.
         След изтичане или прекратяване на настоящото споразумение цялата класифицирана информация или материали, обменени съгласно него, продължават да са защитени съгласно определените тук разпоредби.
      
      Jakarta, 23 December 2005
      Your Excellency,
      I have the honour to refer to the abovementioned subject.
      Firstly, I would like to express my appreciation to your letter dated 26 October 2005 regarding the participation of Malaysia in the Aceh Monitoring Mission (AMM) which was established after the signing of the Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia and the Free Aceh Movement (GAM) in Helsinki on 15 August 2005.
      I have the honour to confirm, on behalf of the Government of Malaysia, its acceptance of the provisions set out in the Annexes as attached in your letter. I have further the honour to confirm that this letter, together with your letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement, between the Government of Malaysia and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter, and shall remain in force for the duration of Malaysia's participation in the AMM.
      Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
      
         
            
         (DATO’ ZAINAL ABSDIN ZAIN)
         
            Ambassador of Malaysia to the Republic of Indonesia
         
      
      
         (1)  ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1. Документът е приложен към настоящото писмо.
   
   
      ПРЕВОД
      
         СПОРАЗУМЕНИЕ
      
      под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Кралство Тайланд за участието на Кралство Тайланд в мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (Индонезия) (наблюдателна мисия в Аче — НМА)
      Джакарта, 26 октомври 2005 година
      Ваше Превъзходителство,
      Меморандумът за разбирателство между правителството на Индонезия и Движението за свобода на Аче (GAM), подписан на 15 август 2005 г. в Хелзинки, предвижда inter alia създаването на мисия за наблюдение (НМА) в Аче (Индонезия) от страна на Европейския съюз и държави-членки на АСЕАН (Асоциацията на страните от Югоизточна Азия). В този меморандум за разбирателство също така се предвижда статутът, привилегиите и имунитетите за НМА и участниците в нея да бъдат договорени между правителството на Индонезия и Европейския съюз.
      В тази връзка имам честта да предложа, като приложение към настоящото писмо, разпоредбите, които биха се отнесли до участието на Вашата държава в НМА, и личния състав, предоставен от Вашата държава, чийто статут, привилегии и имунитети са установени в споразумението между правителството на Индонезия, ЕС и държавите-членки на АСЕАН.
      Ще съм Ви задължен, ако можете да потвърдите съгласието си с разпоредбите, посочени в приложението, както и разбирането Ви, че настоящото писмо и приложението към него, заедно с Вашия отговор, представляват правно обвързващо споразумение между ЕС и Правителството на Кралство Тайланд, което влиза в сила в деня на подписване на отговора от Ваша страна, и остава в сила за времето на участието на държавата Ви в НМА.
      Моля, приемете моето най-дълбоко уважение.
      
          
      
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ I
         
                     1.
                  
                  
                     Кралство Тайланд, съгласно Меморандума за разбирателство, участва в НМА в съответствие със следните разпоредби и всякакви необходими договорености за изпълнението, без да се засяга автономията на Европейския съюз при вземане на решения.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Участието на ЕС се основава на Съвместно действие, прието от Съвета на 9 септември 2005 г., относно мисията за наблюдение в Аче (Индонезия) на Европейския съюз (наблюдателна мисия в Аче — НМА). Кралство Тайланд се присъединява към онези разпоредби от Съвместното действие, които засягат участието на държавата и на нейния личен състав в НМА, съгласно разпоредбите от настоящото приложение.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Решението за прекратяване на участието на ЕС в НМА се взема от Съвета на Европейския съюз след консултации с Кралство Тайланд и при условие че Кралство Тайланд все още участва в НМА към датата на вземане на решението.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Кралство Тайланд гарантира, че личният му състав, който участва в НМА, изпълнява мисията си в съответствие със
                     
                                 —
                              
                              
                                 съответните разпоредби на Съвместното действие, прието от Съвета на Европейския съюз на 9 септември 2005 г., и евентуални бъдещи изменения;
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 оперативния план (OPLAN), одобрен от Съвета на Европейския съюз на 9 септември 2005 г.;
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 договореностите за изпълнение към настоящото споразумение.
                              
                           
               
                     5.
                  
                  
                     Командированият от Кралство Тайланд личен състав за НМА изпълнява задълженията си и се ръководи изцяло от интересите на НМА.
                  
               
                     6.
                  
                  
                     Кралство Тайланд своевременно информира ръководителя на НМА за всякакви промени, свързани с участието на държавата в НМА.
                  
               
                     7.
                  
                  
                     При започване на мисията, командированият за НМА личен състав преминава медицински преглед и ваксинация и получава медицинско удостоверение за физическа годност за изпълнение на службата от компетентен орган в Кралство Тайланд. Командированият за НМА личен състав представя копие от въпросното удостоверение.
                  
               
                     8.
                  
                  
                     Статутът на личния състав за НМА, включително на личния състав за НМА от страна на Кралство Тайланд, се ръководи от споразумението относно статута, привилегиите и имунитетите за НМА между правителството на Индонезия, Европейския съюз и държавите-членки на АСЕАН.
                  
               
                     9.
                  
                  
                     Без да се засяга споразумението относно статута на мисията, посочен в раздел 8, Кралство Тайланд упражнява юрисдикция над своя личен състав, който участва в НМА.
                  
               
                     10.
                  
                  
                     Кралство Тайланд, в съответствие с националното си законодателство и в резултат на имунитетите съгласно споразумението относно статута, привилегиите и имунитетите за НМА, носи отговорността за всякакви жалби, свързани с участието в НМА, подадени от член на личния състав или свързани с него. Кралство Тайланд отговаря за завеждането на всякакви правни или дисциплинарни действия срещу личния му състав, в съответствие със своите закони и подзаконови актове.
                  
               
                     11.
                  
                  
                     С подписването на настоящата размяна на писма Кралство Тайланд поема задължението, на принципа на реципрочност, да направи декларация за отказ от предявяване на претенции по отношение на която и да е държава, участваща в НМА. В приложение II е даден модел на такава декларация.
                  
               
                     12.
                  
                  
                     С подписването на настоящата размяна на писма Европейският съюз гарантира, че неговите държави-членки ще направят, на принципа на реципрочност, декларация за отказ от предявяване на претенции по отношение на участието на Кралство Тайланд в НМА. В приложение II е даден модел на такава декларация.
                  
               
                     13.
                  
                  
                     Правилата, свързани с обмена и сигурността на класифицираната информация, се установени в приложение III. По-нататъшни насоки могат да бъдат предоставени от компетентните органи, включително от ръководителя на НМА.
                  
               
                     14.
                  
                  
                     Целият личен състав, участващ в НМА, е под пълното командване на националните си власти.
                  
               
                     15.
                  
                  
                     Националните власти прехвърлят оперативен контрол на ръководителя на НМА, който осъществява това командване посредством йерархията за командване и контрол.
                  
               
                     16.
                  
                  
                     Ръководителят на мисията ръководи НМА и отговаря за ежедневното управление.
                  
               
                     17.
                  
                  
                     Кралство Тайланд има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията като участващите в НМА държави-членки на Европейския съюз в съответствие с посочения в раздел 2 правен инструмент.
                  
               
                     18.
                  
                  
                     Ръководителят на мисията отговоря за дисциплинарния контрол на личния състав на НМА. Когато се налага, съответният национален орган предприема дисциплинарни мерки.
                  
               
                     19.
                  
                  
                     Кралство Тайланд определя точка за контакти към националния контингент, която да представлява националния контингент на държавата в НМА. Националната точка за контакти докладва на ръководителя на НМА по въпроси от национален характер и отговаря за ежедневната дисциплина на контингента.
                  
               
                     20.
                  
                  
                     Кралство Тайланд поема всички разходи по участието си в мисията.
                  
               
                     21.
                  
                  
                     Кралство Тайланд не участва във финансирането на оперативния бюджет за НМА.
                  
               
                     22.
                  
                  
                     В случай на смърт, увреждане, загуба или вреда на физически или юридически лица от държавата, в която се провежда мисията, Кралство Тайланд, при установяване на неговата отговорност, заплаща обезщетение в съответствие с условията, предвидени в разпоредбите относно статута, привилегиите и имунитетите на НМА, посочени в раздел 8.
                  
               
                     23.
                  
                  
                     Всякакви необходими технически и административни договорености за изпълнението на настоящото споразумение се сключват между Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз/Върховен представител за Общата външна политика и политиката за сигурност и съответните органи на Кралство Тайланд.
                  
               
                     24.
                  
                  
                     Всяка страна по настоящото споразумение има правото да го прекрати след връчване на писмено уведомление един месец предварително.
                  
               
                     25.
                  
                  
                     Спорове относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се уреждат чрез дипломатически средства между страните.
                  
               
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ II
         Текстове на реципрочните декларации съгласно раздел 11 и раздел 12
         Текст за държавите-членки на ЕС
         „Държавите-членки на ЕС, които прилагат Съвместното действие, прието на 9 септември 2005 г. от Съвета на Европейския съюз, относно мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (наблюдателна мисия в Аче — НМА), полагат усилия, доколкото го позволяват техните вътрешни правни системи, да се откажат, доколкото е възможно, от искове за вреди срещу Кралство Тайланд поради увреждане, смърт на техния личен състав, или повреждане или загуба на всякакви активи, притежавани от тях и използвани от НМА, ако подобно увреждане, смърт, повреждане или загуба:
         
                     —
                  
                  
                     са причинени от личния състав на Кралство Тайланд при изпълнение на техните задължения във връзка с военната операция на НМА, освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение, или
                  
               
                     —
                  
                  
                     произтичат от използването на всякакви активи, собственост на Кралство Тайланд, при условие че активите са използвани във връзка с операцията и освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение на личния състав на НМА от Кралство Тайланд, който използва тези активи.“
                  
               Текст за Кралство Тайланд
         „Кралство Тайланд, при участието си в НМА съгласно параграф 5, точка 3, от Меморандума за разбирателство и съвместно действие, приет на 9 септември 2005 г. от Съвета на Европейския съюз, относно мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (наблюдателна мисия в Аче — НМА), полага усилия, доколкото го позволява неговата вътрешна правна система, да се откаже, доколкото е възможно, от искове за вреди срещу която и да е друга участваща в НМА държава поради увреждане, смърт на неговия личен състав, или повреждане или загуба на всякакви активи, притежавани от него и използвани от НМА, ако подобни увреждане, смърт, повреждане или загуба:
         
                     —
                  
                  
                     са причинени от личния състав при изпълнение на техните задължения във връзка с НМА, освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение, или
                  
               
                     —
                  
                  
                     произтичат от използването на всякакви активи, собственост на държавите, които участват в НМА, при условие че активите са използвани във връзка с операцията и освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение на личния състав на НМА, който използва тези активи.“
                  
               
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ III
         Процедури за обмен и сигурност на класифицираната информация
         С цел създаването на процедура за обмен на класифицирана информация между Европейския съюз и Кралство Тайланд в рамките на НМА до ниво на достъп ОГРАНИЧЕНО (RESTREINT UE), се прилагат следните разпоредби.
         Кралство Тайланд гарантира, че предоставената му класифицирана информация на ЕС (т.е. всяка информация (по-конкретно данни, които могат да бъдат съобщени под всякаква форма) или материал, определен като нуждаещ се от защита срещу непозволено разкриване и определен като такъв по класификация за сигурност) запазва определената от ЕС класификация за сигурност и ще опазва подобна информация в съответствие със следните правила, съгласно правилата за сигурност (1) на Съвета, и по-конкретно:
         
                     —
                  
                  
                     Кралство Тайланд няма да използва предоставената класифицирана информация на ЕС за цели, различни от тези, за които въпросната класифицирана информация е била предоставена на Кралство Тайланд, и различни от определените от създателя на информацията;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Кралство Тайланд няма да разкрива такава информация на трети страни без предварителното съгласие на ЕС;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Кралство Тайланд ще гарантира, че достъп до предоставената на държавата класифицирана информация на ЕС ще се разрешава само на лица, които имат основателна необходимост да знаят;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Кралство Тайланд ще гарантира, че преди да бъде даден достъп до класифицирана информация на ЕС, всички лица, които изискват достъп до такава информация, са инструктирани и отговарят на изискванията на предпазните правила за сигурност, свързани с класификацията на информацията, до която ще получат достъп;
                  
               
                     —
                  
                  
                     като се вземе предвид нивото ѝ на класификация, класифицираната информация на ЕС ще се изпраща до Кралство Тайланд посредством дипломатическо куфарче, военна куриерска служба, засекретени пощенски услуги, засекретени телекомуникации или чрез куриер. Кралство Тайланд ще съобщи предварително на Генералния секретар на Съвета на ЕС името и адреса на органа, отговарящ за сигурността на класифицираната информация, и точните адреси, на които трябва да се изпращат информацията и документите;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Кралство Тайланд ще гарантира, че всички помещения, зони, сгради, офиси, стаи, комуникационни и информационни системи и други подобни, в които се съхраняват и/или обработват класифицирана информация и документи на ЕС, са защитени с подходящите физически мерки за сигурност;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Кралство Тайланд ще гарантира, че предоставените му класифицирани документи на ЕС при получаването им се вписват в специален регистър. Кралство Тайланд ще гарантира, че евентуални копия на предоставените му класифицирани документи на ЕС, направени от органа-получател, техният номер, разпространение и унищожение, се вписват в този специален регистър;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Кралство Тайланд ще уведоми Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз за всички случаи на компрометиране на предоставената му класифицирана информация на ЕС. При такива обстоятелства Кралство Тайланд ще започне разследване и ще предприеме необходимите мерки за предотвратяване на повторен случай.
                  
               За целите на настоящата процедура, класифицираната информация, предоставена от Кралство Тайланд на Европейския съюз, ще бъде смятана за класифицирана информация на ЕС и ще ѝ бъде предоставено еквивалентно ниво на защита.
         След изтичане или прекратяване на настоящото споразумение, цялата класифицирана информация или материали, обменени съгласно него, продължават да са защитени съгласно определените тук разпоредби.
      
      Jakarta, 9 December 2005
      Your Excellency,
      I have the honour to refer to your letter of 26 October 2005, together with its Annex, which reads as follows:
      
         ‘The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union (EU).
         Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement between the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.
         I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Kingdom of Thailand, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.
         Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.’
      
      In reply, I have the honour to confirm, on behalf of the Government of the Kingdom of Thailand, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, together with your letter and its Annex, under reply, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Kingdom of Thailand and the EU, which shall enter into force on the date of this letter.
      Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
      
         
            
         (ATCHARA SERIPUTRA)
         
            Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Thailand to the Republic of Indonesia
         
      
      
         (1)  ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1. Документът е приложен към настоящото писмо.
   
   
      ПРЕВОД
      
         СПОРАЗУМЕНИЕ
      
      под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Република Филипини за участието на Република Филипини в мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (Индонезия) (наблюдателна мисия в Аче — НМА)
      Джакарта, 26 октомври 2005 година
      Ваше Превъзходителство,
      Меморандумът за разбирателство между правителството на Индонезия и Движението за свобода на Аче (GAM), подписан на 15 август 2005 г. в Хелзинки, предвижда inter alia създаването на мисия за наблюдение (НМА) в Аче (Индонезия) от страна на Европейския съюз и държави-членки на АСЕАН (Асоциацията на страните от Югоизточна Азия). В този меморандум за разбирателство също така се предвижда статутът, привилегиите и имунитетите за НМА и участниците в нея да бъдат договорени между правителството на Индонезия и Европейския съюз.
      В тази връзка имам честта да предложа, като приложение към настоящото писмо, разпоредбите, които биха се отнесли до участието на Вашата държава в НМА, и личния състав, предоставен от Вашата държава, чийто статут, привилегии и имунитети са установени в споразумението между правителството на Индонезия, ЕС и държавите-членки на АСЕАН.
      Ще съм Ви задължен, ако можете да потвърдите съгласието си с разпоредбите, посочени в приложението, както и разбирането Ви, че настоящото писмо и приложението към него, заедно с Вашия отговор, представляват правно обвързващо споразумение между ЕС и правителството на Република Филипини, което влиза в сила в деня на подписване на отговора от Ваша страна, и остава в сила за времето на участието на държавата Ви в НМА.
      Моля, приемете моето най-дълбоко уважение.
      
          
      
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ I
         
                     1.
                  
                  
                     Република Филипини, съгласно Меморандума за разбирателство, участва в НМА в съответствие със следните разпоредби и всякакви необходими договорености за изпълнението, без да се засяга автономията на Европейския съюз при вземане на решения.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Участието на ЕС се основава на Съвместно действие, прието от Съвета на 9 септември 2005 г., относно мисията за наблюдение в Аче (Индонезия) на Европейския съюз (наблюдателна мисия в Аче — НМА). Република Филипини се присъединява към онези разпоредби от Съвместното действие, които засягат участието на държавата и на нейния личен състав в НМА, съгласно разпоредбите от настоящото приложение.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Решението за прекратяване на участието на ЕС в НМА се взема от Съвета на Европейския съюз след консултации с Република Филипини и при условие че Република Филипини все още участва в НМА към датата на вземане на решението.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Република Филипини гарантира, че личният ѝ състав, който участва в НМА, изпълнява мисията си в съответствие със
                     
                                 —
                              
                              
                                 съответните разпоредби на Съвместното действие, прието от Съвета на Европейския съюз на 9 септември 2005 г., и евентуални бъдещи изменения;
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 оперативния план (OPLAN), одобрен от Съвета на Европейския съюз на 9 септември 2005 г.;
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 договореностите за изпълнение към настоящото споразумение.
                              
                           
               
                     5.
                  
                  
                     Командированият от Република Филипини личен състав за НМА изпълнява задълженията си и се ръководи изцяло от интересите на НМА.
                  
               
                     6.
                  
                  
                     Република Филипини своевременно информира ръководителя на НМА за всякакви промени, свързани с участието на държавата в НМА.
                  
               
                     7.
                  
                  
                     При започване на мисията, командированият за НМА личен състав преминава медицински преглед и ваксинация и получава медицинско удостоверение за физическа годност за изпълнение на службата от компетентен орган в Република Филипини. Командированият за НМА личен състав представя копие от въпросното удостоверение.
                  
               
                     8.
                  
                  
                     Статутът на личния състав за НМА, включително на личния състав за НМА от страна на Република Филипини, се ръководи от споразумението относно статута, привилегиите и имунитетите за НМА между правителството на Индонезия, Европейския съюз и държавите-членки на АСЕАН.
                  
               
                     9.
                  
                  
                     Без да се засяга споразумението относно статута на мисията, посочен в раздел 8, република Филипини упражнява юрисдикция над своя личен състав, който участва в НМА.
                  
               
                     10.
                  
                  
                     Република Филипини, в съответствие с националното си законодателство и в резултат на имунитетите съгласно споразумението относно статута, привилегиите и имунитетите за НМА, носи отговорността за всякакви жалби, свързани с участието в НМА, подадени от член на личния състав или свързани с него. Република Филипини отговаря за завеждането на всякакви правни или дисциплинарни действия срещу личния си състав, в съответствие със своите закони и подзаконови актове.
                  
               
                     11.
                  
                  
                     С подписването на настоящата размяна на писма Република Филипини поема задължението, на принципа на реципрочност, да направи декларация за отказ от предявяване на претенции по отношение на която и да е държава, участваща в НМА. В приложение II е даден модел на такава декларация.
                  
               
                     12.
                  
                  
                     С подписването на настоящата размяна на писма Европейският съюз гарантира, че неговите държави-членки ще направят, на принципа на реципрочност, декларация за отказ от предявяване на претенции по отношение на участието на Република Филипини в НМА. В приложение II е даден модел на такава декларация.
                  
               
                     13.
                  
                  
                     Правилата, свързани с обмена и сигурността на класифицираната информация, се установени в приложение III. По-нататъшни насоки могат да бъдат предоставени от компетентните органи, включително от ръководителя на НМА.
                  
               
                     14.
                  
                  
                     Целият личен състав, участващ в НМА, е под пълното командване на националните си власти.
                  
               
                     15.
                  
                  
                     Националните власти прехвърлят оперативен контрол на ръководителя на НМА, който осъществява това командване посредством йерархията за командване и контрол.
                  
               
                     16.
                  
                  
                     Ръководителят на мисията ръководи НМА и отговаря за ежедневното управление.
                  
               
                     17.
                  
                  
                     Република Филипини има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията като участващите в НМА държави-членки на Европейския съюз в съответствие с посочения в раздел 2 правен инструмент.
                  
               
                     18.
                  
                  
                     Ръководителят на мисията отговоря за дисциплинарния контрол на личния състав на НМА. Когато се налага, съответният национален орган предприема дисциплинарни мерки.
                  
               
                     19.
                  
                  
                     Република Филипини определя точка за контакти към националния контингент, която да представлява нейния национален контингент в НМА. Националната точка за контакти докладва на ръководителя на НМА по въпроси от национален характер и отговаря за ежедневната дисциплина на контингента.
                  
               
                     20.
                  
                  
                     Република Филипини поема всички разходи по участието си в мисията.
                  
               
                     21.
                  
                  
                     Република Филипини не участва във финансирането на оперативния бюджет за НМА.
                  
               
                     22.
                  
                  
                     В случай на смърт, увреждане, загуба или вреда на физически или юридически лица от държавата, в която се провежда мисията, Република Филипини, при установяване на нейната отговорност, заплаща обезщетение в съответствие с условията, предвидени в разпоредбите относно статута, привилегиите и имунитетите на НМА, посочени в раздел 8.
                  
               
                     23.
                  
                  
                     Всякакви необходими технически и административни договорености за изпълнението на настоящото споразумение се сключват между Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз/Върховен представител за Общата външна политика и политиката за сигурност и съответните органи на Република Филипини.
                  
               
                     24.
                  
                  
                     Всяка страна по настоящото споразумение има правото да го прекрати след връчване на писмено уведомление един месец предварително.
                  
               
                     25.
                  
                  
                     Спорове относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се уреждат чрез дипломатически средства между страните.
                  
               
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ II
         Текстове на реципрочните декларации съгласно раздел 11 и раздел 12
         Текст за държавите-членки на ЕС
         „Държавите-членки на ЕС, които прилагат Съвместното действие, прието на 9 септември 2005 г. от Съвета на Европейския съюз, относно мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (наблюдателна мисия в Аче — НМА), полагат усилия, доколкото го позволяват техните вътрешни правни системи, да се откажат, доколкото е възможно, от искове за вреди срещу Република Филипини поради увреждане, смърт на техния личен състав, или повреждане или загуба на всякакви активи, притежавани от тях и използвани от НМА, ако подобно увреждане, смърт, повреждане или загуба:
         
                     —
                  
                  
                     са причинени от личния състав на Република Филипини при изпълнение на техните задължения във връзка с военната операция на НМА, освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение, или
                  
               
                     —
                  
                  
                     произтичат от използването на всякакви активи, собственост на Република Филипини, при условие че активите са използвани във връзка с операцията и освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение на личния състав на НМА от Република Филипини, който използва тези активи.“
                  
               Текст за Република Филипини:
         „Република Филипини, при участието си в НМА съгласно параграф 5, точка 3, от Меморандума за разбирателство и съвместно действие, приет на 9 септември 2005 г. от Съвета на Европейския съюз, относно мисията за наблюдение на Европейския съюз в Аче (наблюдателна мисия в Аче — НМА), полага усилия, доколкото го позволява вътрешната ѝ правна система, да се откаже, доколкото е възможно, от искове за вреди срещу която и да е друга участваща в НМА държава поради увреждане, смърт на своя личен състав, или повреждане или загуба на всякакви активи, притежавани от нея и използвани от НМА, ако подобни увреждане, смърт, повреждане или загуба:
         
                     —
                  
                  
                     са причинени от личния състав при изпълнение на техните задължения във връзка с НМА, освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение, или
                  
               
                     —
                  
                  
                     произтичат от използването на всякакви активи, собственост на държавите, които участват в НМА, при условие че активите са използвани във връзка с операцията и освен в случай на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение на личния състав на НМА, който използва тези активи.“
                  
               
      
         ПРИЛОЖЕНИЕ III
         Процедури за обмен и сигурност на класифицираната информация
         С цел създаването на процедура за обмен на класифицирана информация между Европейския съюз и Република Филипини в рамките на НМА до ниво на достъп ОГРАНИЧЕНО (RESTREINT UE), се прилагат следните разпоредби.
         Република Филипини гарантира, че предоставената ѝ класифицирана информация на ЕС (т.е. всяка информация (по-конкретно данни, които могат да бъдат съобщени под всякаква форма) или материал, определен като нуждаещ се от защита срещу непозволено разкриване и определен като такъв по класификация за сигурност) запазва определената от ЕС класификация за сигурност и ще опазва подобна информация в съответствие със следните правила, съгласно правилата за сигурност (1) на Съвета, и по-конкретно:
         
                     —
                  
                  
                     Република Филипини няма да използва предоставената класифицирана информация на ЕС за цели, различни от тези, за които въпросната класифицирана информация е била предоставена на Република Филипини, и различни от определените от създателя на информацията;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Република Филипини няма да разкрива такава информация на трети страни без предварителното съгласие на ЕС;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Република Филипини ще гарантира, че достъп до предоставената на държавата класифицирана информация на ЕС ще се разрешава само на лица, които имат основателна необходимост да знаят;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Република Филипини ще гарантира, че преди да бъде даден достъп до класифицирана информация на ЕС, всички лица, които изискват достъп до такава информация, са инструктирани и отговарят на изискванията на предпазните правила за сигурност, свързани с класификацията на информацията, до която ще получат достъп;
                  
               
                     —
                  
                  
                     като се вземе предвид нивото ѝ на класификация, класифицираната информация на ЕС ще се изпраща до Република Филипини посредством дипломатическо куфарче, военна куриерска служба, засекретени пощенски услуги, засекретени телекомуникации или чрез куриер. Република Филипини ще съобщи предварително на Генералния секретар на Съвета на ЕС името и адреса на органа, отговарящ за сигурността на класифицираната информация, и точните адреси, на които трябва да се изпращат информацията и документите;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Република Филипини ще гарантира, че всички помещения, зони, сгради, офиси, стаи, комуникационни и информационни системи и други подобни, в които се съхраняват и/или обработват класифицирана информация и документи на ЕС, са защитени с подходящите физически мерки за сигурност;
                  
               
                     —
                  
                  
                     Република Филипини ще гарантира, че предоставените ѝ класифицирани документи на ЕС при получаването им се вписват в специален регистър. Република Филипини ще гарантира, че евентуални копия на предоставените ѝ класифицирани документи на ЕС, направени от органа-получател, техният номер, разпространение и унищожение, се вписват в този специален регистър.
                  
               
                     —
                  
                  
                     Република Филипини ще уведоми Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз за всички случаи на компрометиране на предоставената ѝ класифицирана информация на ЕС. При такива обстоятелства Република Филипини ще започне разследване и ще предприеме необходимите мерки за предотвратяване на повторен случай.
                  
               За целите на настоящата процедура, класифицираната информация, предоставена от Република Филипини на Европейския съюз, ще бъде смятана за класифицирана информация на ЕС и ще ѝ бъде предоставено еквивалентно ниво на защита.
         След изтичане или прекратяване на настоящото споразумение, цялата класифицирана информация или материали, обменени съгласно него, продължават да са защитени съгласно определените тук разпоредби.
      
      Jakarta, 17 January 2006
      Your Excellency,
      I have the honor to refer to the letter of your predecessor as representative of the President of the Council of the European Union, H.E. Charles Humfrey, CMG, dated 26 October 2005, together with its Annex, which read as follows:
      
         ‘The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh, (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union.
         Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement in the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.
         I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Republic of the Philippines, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.
         Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.’
      
      In reply to this letter dated 26 October 2005, together with its Annex, I have the honor to confirm, on behalf of the Government of the Republic of the Philippines, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Republic of the Philippines and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter.
      Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
      
         
            
         SHULAN O. PRIMAVERA
         
            Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of the Philippines
         
      
      
         (1)  ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1. Документът е приложен към настоящото писмо.