CELEX: 52014PC0124
Language: cs
Date: 2014-03-07
Title: Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie v rámci smíšeného výboru zřízeného Dohodou mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 k úpravě protokolu č. 3 k dohodě (definice pojmu „původní produkty“ a metody správní spolupráce) po přistoupení Chorvatska k Evropské unii

|
			
		
		
		52014PC0124
		
			Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie v rámci smíšeného výboru zřízeného Dohodou mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 k úpravě protokolu č. 3 k dohodě (definice pojmu „původní produkty“ a metody správní spolupráce) po přistoupení Chorvatska k Evropské unii /* COM/2014/0124 final - 2014/0066 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU
Chorvatská republika přistoupila k
Evropské unii dne 1. července 2013. Na Chorvatsko se ode dne jeho
přistoupení přímo vztahuje dohoda mezi Evropským hospodářským
společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972.
Přistoupení Chorvatska znamená, že
protokol č. 3 k uvedené dohodě týkající se definice pojmu
„původní produkty“ a metod správní spolupráce, který byl naposledy
pozměněn rozhodnutím Smíšeného výboru ES-Švýcarsko č. 2/2009,
vyžaduje určité technické změny.
Podle článku 39 protokolu
č. 3 mohou být ustanovení uvedeného protokolu změněna
rozhodnutím smíšeného výboru.
Znění předlohy rozhodnutí zahrnuje
technické změny a přechodná ustanovení, jejichž cílem je zajistit
bezproblémový proces přechodu a právní jistotu.
Příloha IV položka č. 5 aktu o přistoupení Chorvatska stanoví obdobná přechodná opatření a postupy.
2.           VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE
ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ
Posouzení dopadů není
nutné, jelikož navrhované změny jsou pouze technické a nemění
podstatu stávajícího protokolu o původu. 
3.           PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU
Předloha rozhodnutí
obsahuje nutné změny protokolu č. 3 po přistoupení Chorvatska
k EU:
–                        
přílohy IVa a IVb: připojení
nových jazykových verzí;
–                        
přechodná ustanovení o prokazování původu
a správní spolupráci a o tranzitu zboží.
4.           ROZPOČTOVÉ
DŮSLEDKY 
Návrh nemá žádné důsledky pro
rozpočet Evropské unie. 
5.           NEPOVINNÉ PRVKY 
Nepředpokládá se přezkum, revize
nebo ustanovení o skončení platnosti.
2014/0066 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o postoji, který má být zaujat jménem
Evropské unie v rámci smíšeného výboru zřízeného Dohodou mezi
Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze
dne 22. července 1972 k úpravě protokolu č. 3 k dohodě
(definice pojmu „původní produkty“ a metody správní spolupráce) po
přistoupení Chorvatska k Evropské unii
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na článek 207 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této
smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)       Chorvatská republika (dále
jen „Chorvatsko“) přistoupila k Evropské unii dne 1. července 2013.
(2)       Na obchod mezi Chorvatskem
a Švýcarskou konfederací (dále jen „Švýcarsko“) se po přistoupení
Chorvatska k EU vztahuje Dohoda mezi Evropským hospodářským
společenstvím a Švýcarskou konfederací podepsaná v Bruselu dne
22. července 1972[1]
(dále jen „dohoda“) a uplatňování obchodních dohod uzavřených
mezi Chorvatskem a Švýcarskem je ukončeno.
(3)       S účinkem od
přistoupení Chorvatska je se zbožím pocházejícím z této
země, které je v rámci dohody
dováženo do Švýcarska, nakládáno jako se zbožím s
původem z Unie.
(4)       V zájmu zajištění
hladkého přechodu a zaručení právní jistoty je nutné provést
některé technické změny protokolu č. 3 k dohodě, které se týkají definice pojmu „původní
produkty“ a metod správní spolupráce, a
rovněž přijmout
přechodná opatření.
(5)       Podle článku 39
protokolu č. 3 smíšený výbor zřízený uvedeným protokolem
může rozhodnout o změnách ustanovení protokolu. 
(6)       Protokol č. 3 by proto
měl být odpovídajícím způsobem změněn.
(7)       Postoj Unie ve smíšeném
výboru EU-Švýcarsko by měl vycházet z připojené předlohy
rozhodnutí,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: 
Článek 1
Postoj, který má být zaujat jménem Evropské
unie v rámci smíšeného výboru EU-Švýcarsko ke změně protokolu
č. 3 k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím
a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, je založen
na návrhu rozhodnutí smíšeného výboru přiloženému k tomuto
rozhodnutí.
Článek 2
Použijí se přechodná ustanovení uvedená v
článku 2 předlohy rozhodnutí smíšeného výboru.
Článek 3
Ustanovení
dohody se použijí
na zboží vyvážené z Chorvatska do Švýcarska nebo ze Švýcarska do Chorvatska, které splňuje podmínky protokolu
č. 3 a které se ke dni přistoupení nachází buď v režimu tranzitu nebo
je dočasně uskladněno v celním skladu nebo ve svobodném
celním pásmu v Chorvatsku
nebo ve Švýcarsku.
Článek 4
Zástupce Evropské unie ve smíšeném výboru je
tímto zmocněn přijmout návrh rozhodnutí, který je přiložen k
tomuto rozhodnutí.
Článek 5
Rozhodnutí smíšeného výboru, jakož i datum
jeho vstupu v platnost, se zveřejní v Úředním věstníku
Evropské unie.
Článek 6
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem
přijetí.
Použije se ode dne
1. července 2013.
V Bruselu dne
                                                                       Za
Radu
                                                                       předseda
/ předsedkyně
[1]               Úř. věst. L 300, 31.12.1972, s. 189.
PŘÍLOHA
ROZHODNUTÍ
č. x/2014 SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ŠVÝCARSKO
ze
dne ….. 2014,
kterým
se mění protokol č. 3 k dohodě mezi Evropským hospodářským
společenstvím a Švýcarskou konfederací týkající se definice pojmu
„původní produkty“ a metod správní spolupráce
SMÍŠENÝ VÝBOR,
s ohledem na Dohodu mezi Evropským
hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací podepsanou v
Bruselu dne 22. července 1972 (dále jen „dohoda“), a zejména na
článek 11 této dohody,
s ohledem na protokol č. 3 dohody
týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce
(dále jen „protokol č. 3“), a zejména na článek 39 tohoto protokolu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)              
Dne 1. července 2013 přistoupila
Chorvatská republika (dále jen „Chorvatsko“) k Evropské unii.
(2)              
Na obchod mezi Chorvatskem a Švýcarskou konfederací
(dále jen „Švýcarsko“) se po přistoupení Chorvatska k EU vztahuje dohoda a
uplatňování obchodních dohod uzavřených mezi Chorvatskem a Švýcarskem
je ukončeno.
(3)              
S účinkem od přistoupení Chorvatska je se
zbožím pocházejícím z této země, které je dováženo do Švýcarska v rámci
dohody, nakládáno jako se zbožím s původem z Unie.
(4)              
Na obchod mezi Chorvatskem a Švýcarskem by se proto
měla od 1. července 2013 vztahovat dohoda ve znění tohoto aktu.
(5)              
V zájmu zajištění hladkého přechodu a
zaručení právní jistoty je nutné provést některé technické změny
protokolu č. 3 k dohodě a rovněž i přijmout přechodná
opatření.
(6)              
Akt o přistoupení z roku 2012 v příloze
IV položce č. 5 stanoví obdobná přechodná opatření a postupy.
(7)              
Protokol č. 3 by se proto, s výhradou níže
uvedených přechodných ustanovení, měl používat od dne 1.
července 2013, 
ROZHODL TAKTO: 
Oddíl 1
Technické
změny znění protokolu
Článek 1
Pravidla
původu
Protokol č. 3 se mění takto:
a)           příloha IVa se
nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto rozhodnutí;
b)           příloha IVb se nahrazuje
zněním uvedeným v příloze II tohoto rozhodnutí.
Oddíl 2
Přechodná
ustanovení
Článek 2
Prokazování
původu a správní spolupráce
1.           Doklady o původu
řádně vystavené Chorvatskem nebo Švýcarskem nebo vystavené v rámci
preferenčních dohod, uplatňovaných mezi nimi, budou v
příslušných zemích přijímány, pod podmínkou že:
a)      získání tohoto původu zakládá právo
na preferenční sazební zacházení podle preferenčních sazebních
opatření obsažených v dohodě;
b)      doklad o původu
a přepravní doklady byly vydány nebo vyhotoveny nejpozději jeden
den přede dnem přistoupení a
c)      doklad o původu je předložen
celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne
přistoupení.
Pokud bylo zboží procleno k dovozu v Chorvatsku
nebo ve Švýcarsku přede dnem přistoupení podle preferenčních
dohod uplatňovaných v té době mezi Chorvatskem a Švýcarskem,
může být přijat i doklad o původu vystavený dodatečně
v rámci těchto dohod nebo ujednání, je-li předložen celním
orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.
2.           Chorvatsko je oprávněno
zachovat povolení, kterými byl v rámci preferenčních dohod nebo
autonomních ujednání uplatňovaných mezi Chorvatskem a Švýcarskem
udělen přede dnem přistoupení status „schválený vývozce“, a to
pod podmínkou, že:
a)      takové ustanovení je rovněž obsaženo
v dohodě uzavřené mezi Švýcarskem a Společenstvím přede
dnem přistoupení a
b)      schválený vývozce se řídí platnými
pravidly původu podle uvedené dohody.
Taková povolení budou nejpozději do jednoho
roku po přistoupení nahrazena novými povoleními, vydanými podle dohody.
3.           Žádosti o následné
ověření dokladu o původu vystaveného v rámci preferenčních
dohod uvedených výše v odstavci 1 a 2 budou příslušnými celními orgány
Švýcarska nebo Chorvatska přijímány po dobu tří let od vystavení
příslušného dokladu o původu a mohou být těmito orgány vydávány
po dobu tří let od přijetí dokladu o původu předloženého
těmto orgánům jako doklad pro dovozní prohlášení.
Článek 3
Tranzit zboží
1.           Ustanovení dohody mohou být
použita na zboží vyvážené z Chorvatska do Švýcarska nebo ze Švýcarska do
Chorvatska, které splňuje ustanovení protokolu č. 3 a které bylo ke
dni přistoupení v režimu tranzitu nebo dočasně uskladněno v
celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Chorvatsku nebo ve Švýcarsku.
2.           V takových případech lze
přiznat preferenční zacházení, bude-li celním orgánům
dovážejícího státu do čtyř měsíců ode dne přistoupení
předložen doklad o původu vystavený dodatečně celními orgány
vyvážejícího státu.
Článek 4
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
Použije se ode dne 1. července 2013.
V 
                                                                       Za
smíšený výbor
                                                                       předseda
                                                                       
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA IVa
ZNĚNÍ
PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE
Prohlášení na faktuře, jehož znění
je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou.
Text poznámek po čarou však není třeba uvádět.
Bulharské
znění
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ —
митническо
разрешение №
… (1), декларира,
че освен
където ясно е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Španělské
znění
El exportador de los productos incluidos en el
presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial … (2).
České
znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení… (1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční
původ v … (2).
Dánské
znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at
varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Německé
znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer;
Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht,
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte
… (2) Ursprungswaren sind.
Estonské
znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete
eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ'
αριθ. … (1)] δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Anglické
znění
The exporter of the products covered by this
document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of … (2)
preferential origin.
Francouzské
znění
L'exportateur des produits couverts par le
présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication
claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). 
Chorvatské znění
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ... (1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi... (2) preferencijalnog podrijetla.
Italské
znění
L'esportatore delle merci contemplate nel
presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo
indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Lotyšské
znění
Eksportētājs produktiem, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē,
ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir
priekšrocību izcelsme no … (2).
Litevské
znění
Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudi- jimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Maďarské
znění
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő
jelzés hianyában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.
Maltské
znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan
id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief
fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta'
oriġini preferenzjali … (2).
Nizozemské
znění
De exporteur van de goederen waarop dit
document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
preferentiële … oorsprong zijn (2).
Polské
znění
Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) oświadcza,
że – jeśli wyraźnie nie określono inaczej – produkty te
mają … (2) pochodzenie preferencyjne.
Portugalské
znění
O exportador dos produtos cobertos pelo
presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo
expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial
… (2).
Rumunské
znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul
acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferențială … (2).
Slovenské
znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente
(číslo povolenia… (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených
majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2)
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Finské
znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden
viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2)
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyn- dighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2)
..............................................................................................................................................
(3)
(Místo
a datum)
..............................................................................................................................................
(4)
(Podpis
vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně.)
……………………
(1)          Je-li prohlášení na
faktuře vystaveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo
oprávnění schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře
nevystavuje schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá
prázdné.
(2)          Uvede se původ
produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti
produktů pocházejících ze Ceuty a Melilly, musí je vývozce
zřetelně označit na dokladu, na němž se prohlášení
vyhotovuje, pomocí zkratky „CM“.
(3)          Tyto údaje lze vypustit,
je-li informace uvedena v samotném dokladu.
(4)          Není-li vývozce povinen
prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující
osoby.“
PŘÍLOHA II
„PŘÍLOHA IVb
TEXT PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE EUR-MED
Prohlášení na faktuře EUR-MED, jehož
znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod
čarou. Text poznámek po čarou však není třeba uvádět. 
Bulharské
znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ — митническо разрешение № … (1) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Španělské
znění
El exportador de los productos incluidos en el
presente documento [autorización aduanera n o … (1)] declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
České
znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční
původ v … (2). 
— cumulation applied with ...........................................
(name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Dánské
znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at
varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Německé
znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer;
Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht,
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte
… (2) Ursprungswaren sind. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Estonské
znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete
eksportija (tolliamenti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no
cumulation applied (3)
Řecké znění
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου
υπ'αριθ. … (1)]
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).

— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3) 
Anglické
znění
The exporter of the products covered by this
document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Francouzské
znění
L’exportateur des produits couverts par le
présent document [autorisation douanière n o … (1)] déclare que, sauf
indication
claire du contraire, ces produits ont
l’origine préférentielle … (2).
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Chorvatské
znění
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ...(1)
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi...(2) preferencijalnog podrijetla; 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Italské
znění
L’esportatore delle merci contemplate nel
presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo
indicazione contraria, le merci sono di
origine preferenziale … (2).
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Lotyšské
znění
To produktu eksportētājs, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi
skaidri noteikts, šiem produktiem ir
preferenciāla izcelsme … (2):
— cumulation applied with ...........................................
(name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Litevské
znění
Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta,
tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Maďarské
znění
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő
jelzés hiányában az
áruk kedvezményes … (2) származásúak.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Maltské
znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan
id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief
fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’
oriġini preferenzjali … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Nizozemské
znění
De exporteur van de goederen waarop dit
document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
preferentiële … oorsprong zijn (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Polské
znění
Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … (2) preferencyjne pochodzenie. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Portugalské
znění
O abaixo-assinado, exportador dos produtos
abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n. o … (1)], declara
que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem
preferencial … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Rumunské
znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul
acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferențială … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Slovenské
znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente
[číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených,
tieto výrobky majú preferenčný pôvod v … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Slovinské
znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Finské
znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden
viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Švédské
znění
Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
.........................................................................................................................................(4)

(Místo
a datum)
.........................................................................................................................................(5)

(Podpis
vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně)
_ _ _ _ _ _ _ 
(1)          Je-li prohlášení na
faktuře vystaveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo
oprávnění schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře
nevystavuje schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo
ponechá prázdné. 
(2)          Uvede se původ
produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti
produktů pocházejících ze Ceuty a Melilly, musí je vývozce
zřetelně označit na dokladu, na němž se prohlášení
vyhotovuje, pomocí zkratky „CM“. 
(3)          Vyplňte podle
potřeby a nehodící se škrtněte. 
(4)          Tyto údaje lze vypustit,
je-li informace uvedena v samotném dokladu. 
(5)          Není-li vývozce povinen
prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující
osoby.“