CELEX: 21979A1121(02)
Language: el
Date: 1980-06-27 00:00:00
Title: Συμφωνία μεταξύ τής Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος καί τής κυβερνήσεως τής Σουηδίας σχετικώς μέ ορισμένα μέτρα πού προορίζονται νά προωθήσουν τήν αναπαραγωγή τού σολομού στή Βαλτική Θάλασσα

Avis juridique important

|

21979A1121(02)

Συμφωνία μεταξύ τής Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος καί τής κυβερνήσεως τής Σουηδίας σχετικώς μέ ορισμένα μέτρα πού προορίζονται νά προωθήσουν τήν αναπαραγωγή τού σολομού στή Βαλτική Θάλασσα  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 226 της 29/08/1980 σ. 0008 Ελληνική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 21 σ. 0118  Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 04 τόμος 1 σ. 0107  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 04 τόμος 1 σ. 0107 

ΣΥΜΦΩΝΙΑ - μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητος και  της κυβερνήσεως της Σουηδίας σχετικώς με ορισμένα μέτρα που  προορίζονται να προωθήσουν την αναπαραγωγή του σολομού στη  Βαλτική θάλασσαΗ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΣ, στο εξής  καλουμένη «Κοινότης»αφενόςκαιΗ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ  ΣΟΥΗΔΙΑΣ,αφετέρου,ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τη συμφωνία μεταξύ της  Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και της κυβερνήσεως της  Σουηδίας για την αλιεία, που υπεγράφη την 21 Μαρτίου  1977,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Σουηδία εφαρμόζει σημαντικά μέτρα για  να προωθήσει την αναπαραγωγή του σολομού στη Βαλτική  θάλασσα ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι τα μέτρα αυτά ωφελούν επίσης τις  δραστηριότητες αλιείας των σκαφών των κρατών μελών της  Κοινότητας,ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:ρθρο 1Σύμφωνα με το  άρθρο 2 της συμφωνίας του 1977 μεταξύ της Κοινότητος και της  Σουηδίας για την αλιεία, τα μέρη προβαίνουν σε ετήσιες  διαβουλεύσεις για να καθορίσουν μία αναλογούσα ποσότητα των  αλιευμάτων του σολομού που εφαρμόζεται στα σκάφη της  Κοινότητος τα οποία αλιεύουν στη σουηδική ζώνη αλιείας της  Βαλτικής θαλάσσης.ρθρο 2Η Σουηδία εφαρμόζει μέτρα  αναπαραγωγής τα οποία αποσκοπούν να διατηρήσουν ένα  ικανοποιητικό απόθεμα σολομού στη σουηδική ζώνη αλιείας της  Βαλτικής θαλάσσης.ρθρο 3Η Κοινότης συμμετέχει στη  χρηματοδότηση των μέτρων που αναφέρονται στο άρθρο 2 με τη  χορήγηση μιας ετησίας οικονομικής ενισχύσεως στις σουηδικές  αρχές. Το ύψος της ενισχύσεως αυτής καθορίζεται ετησίως στα  πλαίσια των διαβουλεύσεων μεταξύ των μερών περί  προσδιορισμού των αναλογουσών ποσοτήτων αλιευμάτων για το εν  λόγω έτος, κατά τρόπον ώστε να καλύπτει το πραγματικό κόστος  που έχουν υποστεί οι σουηδικές αρχές, για την εκτροφή, την  αναγνώριση και την τοποθέτηση στο νερό της ποσότητος των  νεογνών του σολομού, αναγκαίων για την παραγωγή μιας  ποσότητος σολομού ίσης με την αναλογούσα ποσότητα, η οποία  δεν είναι αντίστοιχη προς τη χορηγηθείσα στην Κοινότητα για  τη σουηδική ζώνη αλιείας για το έτος κατά τη διάρκεια του  οποίου πρέπει να χορηγηθεί η οικονομική ενίσχυση.ρθρο 4Η  παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει από την ημερομηνία κατά  την οποία τα μέρη κοινοποιούν αμοιβαίως την περάτωση των  αναγκαίων προς τούτο διαδικασιών.ρθρο 5Η παρούσα συμφωνία  παραμένει σε ισχύ επί τόσο χρονικό διάστημα όσο και η  συμφωνία του 1977 μεταξύ της Κοινότητος και της Σουηδίας για  την αλιεία θα παραμείνει σε ισχύ.ρθρο 6Η παρούσα συμφωνία  εφαρμόζεται στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη περί  ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος υπό τους  όρους που προβλέπονται από την εν λόγω συνθήκη αφενός, και  στο έδαφος του βασιλείου της Σουηδίας, αφετέρου.Udfζrdiget  i Bruxelles, den enogtyvende november nitten hundrede og  nioghalvfjerds i to eksemplarer pε dansk, engelsk,fransk,  italiensk, nederlandsk, tysk og svensk, idet hver af disse  tekster har samme gyldighed.Geschehen zu Brόssel am  einundzwanzigsten November neunzehnhundertneunundsiebzig in  zwei Urschriften in dδnischer, deutscher, englischer,  franzφsischer, italienischer, niederlδndischer und  schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaίen  verbindlich ist.Done at Brussels on twenty-first day of  November in the year one thousand nine hundred and seventy- nine, in duplicate in the Danish, Dutch, English, French,  German, Italian and Swedish languages, each of these texts  being equally authentic.Fait ΰ Bruxelles, le vingt et un  novembre mil neuf cent soixante-dix-neuf, en double  exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise,  franηaise, italienne, nιerlandaise et suιdoise, chacun de  ces textes faisant ιgalement foi.Fatto a Bruxelles, il  ventuno novembre millenovecentosettantanove, in duplice  copia in lingua danese, francese, inglese, italiana,  olandese, tedesca e svedese, ciascuno di detti testi facente  ugualmente fede.Gedaan te Brussel, op eenentwintig november  negentienhonderd negenenzeventig, in twee exemplaren in de  Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de  Nederlandse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten  gelijkelijk authentiek.Som skedde i Bryssel den tjugofφrsta  november nittonhundrasjuttioni i tvδ exemplar pε svenska,  danska, engelska, franska, italienska, nedelδndska och tyska  sprεken, varvid envar av dessa texter skall ha lika  vitsord.Έγινε στις Βρυξέλλες, την εικοστή πρώτη Νοεμβρίου  χίλια εννιακόσια εβδομήντα εννέα, σε δύο αντίτυπα, στη  γερμανική, αγγλική, δανική, γαλλική, ιταλική, ολλανδική, και  σουηδική γλώσσα. Καθένα από αυτά τα κείμενα είναι εξίσου  αυθεντικό.For Rεdet for De europζiske FζllesskaberFόr den  Rat der Europδischen GemeinschaftenFor the Council of the  European CommunitiesPour le Conseil des Communautιs  europιennesPer il Consiglio delle Comunitΰ europeeVoor de  Raad van de Europese GemeenschappenFφr Radet fφr de  Europeiska GemenskapernaΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών  ΚοινοτήτωνFor Sveriges regeringFόr die Regierung von  SchwedenFor the Government of SwedenPour le gouvernement  de la SuθdePer il governo svedeseVoor de Regering van  ZwedenFφr Sveriges RegeringΓια την κυβέρνηση της  Σουηδίας