CELEX: 52014PC0106
Language: pl
Date: 2014-02-26
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stanowiska, jakie ma zostać przyjęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej UE-Chiny, dotyczącego wzajemnego uznawania programu upoważnionych przedsiębiorców w Unii Europejskiej i programu „Measures on Classified Management of Enterprises” w Chińskiej Republice Ludowej

|
			
		
		
		52014PC0106
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stanowiska, jakie ma zostać przyjęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej UE-Chiny, dotyczącego wzajemnego uznawania programu upoważnionych przedsiębiorców w Unii Europejskiej i programu „Measures on Classified Management of Enterprises” w Chińskiej Republice Ludowej /* COM/2014/0106 final - 2014/0054 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           KONTEKST WNIOSKU
Przepisy Unii Europejskiej („UE“)
dotyczące upoważnionych przedsiębiorców (AEO) wprowadzone
zostały w wyniku zmiany Wspólnotowego kodeksu celnego (rozporządzenie
nr 648/2005 przyjęte w kwietniu 2005 r.). Przepisy te weszły w
życie w styczniu 2008 r. Celem programów partnerstwa handlowego, takich
jak program AEO, jest zapewnienie ułatwień wiarygodnym
przedsiębiorstwom handlowym, które działają zgodnie z wymogami
celnymi i zapewniają bezpieczeństwo swojej części
międzynarodowego łańcucha dostaw.
Wzajemne uznawanie programów partnerstwa
handlowego przyczynia się do poprawy bezpieczeństwa całego
łańcucha dostaw, a także do ułatwienia wymiany handlowej.
Konsoliduje ono na poziomie międzynarodowym podejście przyjęte w
ramach Struktury Norm Światowej Organizacji Celnej (WCO) mających
zabezpieczyć i ułatwić handel. Jest ono również
odpowiedzią na dążenia środowisk przedsiębiorców do
uproszczenia wymagań i ujednolicenia celnych procedur bezpieczeństwa.
Umowa o współpracy i wzajemnej pomocy
administracyjnej w sprawach celnych między Wspólnotą Europejską
a rządem Chińskiej Republiki Ludowej („Chinami”), podpisana w dniu 8
grudnia 2004 r., stanowi podstawę stosunków celnych między UE a
Chinami. Zgodnie z Umową o współpracy i wzajemnej pomocy w sprawach
celnych odpowiednie organy celne zobowiązują się rozwijać
współpracę celną obejmującą wszystkie kwestie
związane ze stosowaniem przepisów celnych. W szczególności
zobowiązują się one do rozwijania, w zakresie spraw celnych,
działań ułatwiających wymianę handlową,
uwzględniając przy tym pracę wykonaną przez organizacje
międzynarodowe.
Wzajemne uznawanie powinno umożliwić
UE i Chinom przyznawanie ułatwień przedsiębiorcom, którzy
zaangażowali się w działania na rzecz zgodności z
przepisami i bezpieczeństwa łańcucha dostaw i którzy uzyskali
certyfikację w ramach swoich programów partnerstwa handlowego.
We wrześniu 2010 r. Wspólny Komitet
Współpracy Celnej UE-Chiny zwrócił się o opracowanie planu
działania na rzecz wzajemnego uznawania programów AEO. W grudniu 2010 r.
ten plan działań został uzgodniony na posiedzeniu zespołu
kierującego Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej UE-Chiny.
W czerwca 2011 r. grupa robocza UE-Chiny ds.
wzajemnego uznawania AEO ukończyła szczegółowe porównanie
unijnego programu AEO i chińskiego programu „Measures on Classified
Management of Enterprises”. W następstwie tego szczegółowego
porównania obejmującego zarówno przeglądy dokumentacji, jak i
kontrolę praktycznego wdrażania, zespół kierujący Wspólnego
Komitetu Współpracy Celnej UE-Chiny stwierdził, iż oba programy
można uznać za wzajemnie zgodne. 
W czerwcu 2012 r. Wspólny Komitet
Współpracy Celnej UE-Chiny wydał zgodę na rozpoczęcie
formalnych negocjacji. Od tamtej pory odbyły się trzy rundy
negocjacji; pierwsza w stycznia 2013 r., druga w marcu 2013 r., a trzecia w
październiku 2013 r., w celu sfinalizowania projektu decyzji Wspólnego
Komitetu Współpracy Celnej UE-Chiny o wzajemnym uznawaniu AEO.
Wzajemne uznawanie programów partnerstwa
handlowego jest kluczowym elementem strategicznych ram współpracy celnej
między UE a Chinami.
2.           WYNIKI KONSULTACJI Z
ZAINTERESOWANYMI STRONAMI ORAZ OCENA SKUTKÓW
Przeprowadzono konsultacje z państwami
członkowskimi w ramach Grupy Roboczej ds. Unii Celnej Rady Unii
Europejskiej.
Nie ma na razie potrzeby przeprowadzania oceny
skutków, gdyż decyzja Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej UE-Chiny
wprowadza w życie Umowę o współpracy i wzajemnej pomocy
administracyjnej w sprawach celnych, nie zmieniając jej treści.
3.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
Rada proszona jest o przyjęcie stanowiska
Unii w sprawie projektu decyzji Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej na
podstawie art. 207 ust. 4 akapit pierwszy w związku z art. 218 ust. 9
Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE).
Podstawa prawna projektu decyzji Wspólnego
Komitetu Współpracy Celnej jest określona w art. 21 Umowy o
współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.
Niniejszy wniosek wchodzi w zakres wspólnej
polityki handlowej, która podlega wyłącznej kompetencji Unii. Zasada
pomocniczości nie ma zatem zastosowania.
4.           WPŁYW NA BUDŻET
Wniosek nie ma bezpośredniego wpływu
finansowego na budżet Unii
2014/0054 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie stanowiska, jakie ma zostać
przyjęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Wspólnego Komitetu
Współpracy Celnej UE-Chiny, dotyczącego wzajemnego uznawania programu
upoważnionych przedsiębiorców w Unii Europejskiej i programu
„Measures on Classified Management of Enterprises” w Chińskiej Republice
Ludowej
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 ust. 4
akapit pierwszy w związku z art. 218 ust. 9,
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Umowa między Wspólnotą
Europejską a Chińską Republiką Ludową („Chinami”) o
współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych (zwana
dalej „Umową o współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w
sprawach celnych”) weszła w życie z dniem 1 kwietnia 2005 r.
(2)       Zgodnie z art. 6 Umowy o
współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Umawiające się Strony zobowiązują się rozwijać
współpracę celną obejmującą wszystkie kwestie
związane ze stosowaniem przepisów celnych; zobowiązują się
one również do podejmowania, w zakresie spraw celnych, działań ułatwiających
wymianę handlową.
(3)       Wzajemne uznawanie programów
partnerstwa handlowego, a mianowicie programu upoważnionych
przedsiębiorców w Unii Europejskiej (UE) i programu „Measures on Classified
Management of Enterprises” w Chinach przyczynia się do poprawy
bezpieczeństwa i ochrony łańcucha dostaw, jak również
ułatwia międzynarodową wymianę handlową,
pozwalając Stronom na przyznawanie ułatwień
przedsiębiorcom, którzy zaangażowali się w działania na
rzecz zgodności z przepisami i bezpieczeństwa ich części
łańcucha dostaw i którzy uzyskali certyfikację w ramach swoich
programów partnerstwa handlowego.
(4)       Należy zatem
ustanowić wzajemne uznawanie programów partnerstwa handlowego.
(5)       Wzajemne uznawanie zostanie
wprowadzone decyzją Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej UE-Chiny,
ustanowionego na mocy art. 21 Umowy o współpracy i wzajemnej pomocy w
sprawach celnych.
(6)       Unia powinna zatem
zająć na forum Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej stanowisko określone
w załączonym projekcie decyzji,
PRZYJMUJE
NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Stanowisko, jakie ma przyjąć Unia
Europejska na forum Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej, powołanego
na mocy Umowy między Wspólnotą Europejską a Chińską
Republiką Ludową o współpracy i wzajemnej pomocy
administracyjnej w sprawach celnych, opiera się na projekcie decyzji
Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej załączonym do niniejszej
decyzji.
Artykuł 2
Po
przyjęciu decyzji Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej zostaje ona
opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Artykuł 3
Niniejsza
decyzja wchodzi w życie w momencie podpisania.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący