CELEX: 62007CJ0300
Language: ro
Date: 2009-06-11
Title: Hotărârea Curții (camera a patra) din data de 11 iunie 2009.#Hans & Christophorus Oymanns GbR, Orthopädie Schuhtechnik împotriva AOK Rheinland/Hamburg.#Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Oberlandesgericht Düsseldorf - Germania.#Directiva 2004/18/CE - Contracte de achiziții publice de bunuri și de servicii - Case publice de asigurări de sănătate - Organisme de drept public - Autorități contractante - Cerere de ofertă - Confecționarea și furnizarea de încălțăminte ortopedică adaptată nevoilor individuale ale pacienților - Consiliere detaliată acordată pacienților.#Cauza C-300/07.

Cauza C‑300/07
      Hans & Christophorus Oymanns GbR, Orthopädie Schuhtechnik
      împotriva
      AOK Rheinland/Hamburg
      (cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Oberlandesgericht Düsseldorf)
      „Directiva 2004/18/CE – Contracte de achiziții publice de bunuri și de servicii – Case publice de asigurări de sănătate – Organisme de drept public – Autorități contractante – Cerere de ofertă – Confecționarea și furnizarea de încălțăminte ortopedică adaptată nevoilor individuale ale pacienților – Consiliere detaliată acordată pacienților”
      Sumarul hotărârii
      1.        Apropierea legislațiilor – Proceduri de atribuire a contractelor în sectoarele achizițiilor publice de lucrări, de bunuri
            și de servicii – Directiva 2004/18 – Autorități contractante
      [Directiva 2004/18 a Parlamentului European și a Consiliului, art. 1 alin. (9) al doilea paragraf lit. (c)]
      2.        Apropierea legislațiilor – Proceduri de atribuire a contractelor în sectoarele achizițiilor publice de lucrări, de bunuri
            și de servicii – Directiva 2004/18 – Contract de achiziții publice mixt având ca obiect atât produse, cât și servicii
      [Directiva 2004/18 a Parlamentului European și a Consiliului, art. 1 alin. (2) lit. (c) primul paragraf și lit. (d) al doilea
            paragraf]
      3.        Apropierea legislațiilor – Proceduri de atribuire a contractelor în sectoarele achizițiilor publice de lucrări, de bunuri
            și de servicii – Directiva 2004/18 – Domeniu de aplicare
      [Directiva 2004/18 a Parlamentului European și a Consiliului, art. 1 alin. (4) și (5)]
      1.        Articolul 1 alineatul (9) al doilea paragraf litera (c) prima ipoteză din Directiva 2004/18 privind coordonarea procedurilor
         de atribuire a contractelor de achiziții publice de lucrări, de bunuri și de servicii trebuie interpretat în sensul că există
         finanțare în cea mai mare parte de către stat atunci când activitățile caselor publice de asigurări de sănătate sunt finanțate
         în principal prin contribuții care trebuie plătite de persoanele afiliate și care sunt impuse, calculate și încasate conform
         unor norme de drept public. Astfel de case de asigurări de sănătate trebuie considerate organisme de drept public și, prin
         urmare, autorități contractante în scopul aplicării dispozițiilor acestei directive.
      
      Într‑adevăr, textul articolului 1 alineatul (9) al doilea paragraf litera (c) prima ipoteză din Directiva 2004/18 nu cuprinde
         nicio precizare cu privire la modalitățile potrivit cărora trebuie efectuată finanțarea menționată în această dispoziție.
         Astfel, în special, aceasta nu impune ca activitatea organismelor respective să fie finanțată în mod direct de stat sau de
         o altă entitate publică în vederea îndeplinirii condiției respective. O modalitate de finanțare indirectă este, așadar, suficientă
         în această privință.
      
      Prin urmare, o finanțare a unui sistem public de asigurări de sănătate, care își are originea în acte ale statului, care este
         garantată în practică de autoritățile publice și care este asigurată printr‑un mod de încasare a contribuțiilor aferente reglementat
         prin dispoziții de drept public, îndeplinește condiția referitoare la finanțarea în cea mai mare parte de către stat, în vederea
         aplicării normelor comunitare privind atribuirea contractelor de achiziții publice.
      
      (a se vedea punctele 51, 57 și 59 și dispozitiv 1)
      2.        În cazul în care un contract de achiziții publice mixt are ca obiect atât produse, cât și servicii, criteriul care trebuie
         aplicat pentru a stabili dacă respectivul contract trebuie considerat un contract de achiziții de bunuri sau un contract de
         achiziții de servicii este valoarea respectivă a produselor și a serviciilor cuprinse în acest contract. În cazul furnizării
         de mărfuri care sunt fabricate și adaptate în funcție de nevoile individuale ale fiecărui client și cu privire la utilizarea
         cărora fiecare client trebuie consiliat în mod individual, confecționarea mărfurilor menționate trebuie inclusă în partea
         „bunuri” a respectivului contract în scopul calculării valorii fiecăreia dintre componentele acestuia.
      
      Astfel, în cazul în care un contract are ca obiect atât furnizarea de produse, cât și prestarea de servicii, Directiva 2004/18
         privind coordonarea procedurilor de atribuire a contractelor de achiziții publice de lucrări, de bunuri și de servicii cuprinde
         la articolul 1 alineatul (2) litera (d) al doilea paragraf o normă specifică prin care este stabilit un criteriu de delimitare
         pentru a putea considera contractul respectiv un contract de achiziții de bunuri sau un contract de achiziții de servicii,
         și anume valoarea respectivă a produselor și a serviciilor cuprinse în acest contract. În plus, în conformitate cu definiția
         noțiunii „contracte de achiziții publice de bunuri” cuprinsă la articolul 1 alineatul (2) litera (c) primul paragraf din Directiva
         2004/18, această noțiune privește operațiuni precum, de exemplu, achiziționarea sau închirierea de „produse”, fără altă specificație
         în această privință și fără a se distinge după cum produsul în cauză a fost fabricat în mod standardizat sau în mod individualizat,
         și anume potrivit preferințelor și nevoilor concrete ale clientului. În consecință, noțiunea „produs”, la care se referă la
         modul general această dispoziție, cuprinde de asemenea procedeul de confecționare, indiferent dacă produsul vizat este pus
         la dispoziția consumatorilor gata fabricat sau după ce a fost confecționat potrivit cerințelor acestora.
      
      (a se vedea punctele 61, 64 și 66 și dispozitiv 2)
      3.        În ipoteza în care, în contractul vizat, prestarea de servicii s‑ar dovedi preponderentă în raport cu furnizarea de produse,
         va trebui considerat „acord‑cadru” în sensul articolului 1 alineatul (5) din Directiva 2004/18 privind coordonarea procedurilor
         de atribuire a contractelor de achiziții publice de lucrări, de bunuri și de servicii un acord încheiat între o casă publică
         de asigurări de sănătate și un operator economic, în care sunt definite remunerațiile pentru diferitele forme de asistență
         care trebuie acordată de acest operator, precum și durata de aplicare a acordului, iar operatorul menționat își asumă obligația
         de a presta serviciul în favoarea persoanelor asigurate care i‑ar solicita acest lucru și, în ceea ce privește casa menționată,
         aceasta este singura debitoare a remunerației acordate respectivului operator pentru serviciile sale.
      
      Astfel, în ceea ce privește distincția dintre o concesiune de servicii în sensul articolului 1 alineatul (4) și un acord‑cadru
         în sensul articolului 1 alineatul (5) din Directiva 2004/18, din definiția concesiunii de servicii care figurează în directiva
         menționată reiese că aceasta se caracterizează printr‑o situație în care un drept de exploatare a unui anumit serviciu este
         transferat de către o autoritate contractantă unui concesionar, acesta din urmă dispunând, în cadrul contractului încheiat,
         de o anumită libertate economică pentru a stabili condițiile de exploatare a acestui drept și fiind astfel, în paralel, puternic
         expus riscurilor legate de respectiva exploatare. În schimb, un acord‑cadru se caracterizează printr‑o situație în care activitatea
         operatorului economic parte la acord este încadrată în măsura în care toate contractele care urmează să fie încheiate de operatorul
         menționat în decursul unei perioade determinate trebuie să respecte condițiile prevăzute în acest acord.
      
      (a se vedea punctele 71 și 76 și dispozitiv 3)
HOTĂRÂREA CURȚII (Camera a patra)
      11 iunie 2009(*)
      
      „Directiva 2004/18/CE – Contracte de achiziții publice de bunuri și de servicii – Case publice de asigurări de sănătate – Organisme de drept public – Autorități contractante – Cerere de ofertă – Confecționarea și furnizarea de încălțăminte ortopedică adaptată nevoilor individuale ale pacienților – Consiliere detaliată acordată pacienților”
      În cauza C‑300/07,
      având ca obiect o cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată în temeiul articolului 234 CE de Oberlandesgericht
         Düsseldorf (Germania), prin decizia din 23 mai 2007, primită de Curte la 27 iunie 2007, în procedura
      
      Hans & Christophorus Oymanns GbR, Orthopädie Schuhtechnik,
      împotriva
      AOK Rheinland/Hamburg,
      CURTEA (Camera a patra),
      compusă din domnul K. Lenaerts, președinte de cameră, domnul T. von Danwitz, doamna R. Silva de Lapuerta, domnii E. Juhász
         (raportor) și G. Arestis, judecători,
      
      avocat general: domnul J. Mazák,
      grefier: doamna C. Strömholm, administrator,
      având în vedere procedura scrisă și în urma ședinței din 19 iunie 2008,
      luând în considerare observațiile prezentate:
      –        pentru Hans & Christophorus Oymanns GbR, Orthopädie Schuhtechnik, de H. Glahs, și U. Karpenstein, Rechtsanwälte;
      –        pentru AOK Rheinland/Hamburg, de A. Neun, Rechtsanwalt;
      –        pentru Comisia Comunităților Europene, de domnii G. Wilms și D. Kukovec, în calitate de agenți,
      după ascultarea concluziilor avocatului general în ședința din 16 decembrie 2008,
      pronunță prezenta
      Hotărâre
      1        Cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare privește interpretarea articolului 1 alineatul (2) literele (c) și (d),
         alineatele (4), (5) și alineatul (9) al doilea paragraf litera (c) prima și a doua ipoteză din Directiva 2004/18/CE a Parlamentului
         European și a Consiliului din 31 martie 2004 privind coordonarea procedurilor de atribuire a contractelor de achiziții publice
         de lucrări, de bunuri și de servicii (JO L 134, p. 114, Ediție specială, 06/vol. 8, p. 116).
      
      2        Această cerere a fost formulată în cadrul unui litigiu între Hans & Christophorus Oymanns GbR, Orthopädie Schuhtechnik, pe
         de o parte, și AOK Rheinland/Hamburg, pe de altă parte, cu privire la problema dacă, în primul rând, casele publice de asigurări
         de sănătate germane sunt autorități contractante în scopul aplicării dispozițiilor Directivei 2004/18, în al doilea rând,
         dacă furnizarea de către producători de încălțăminte specializați, în urma unui acord încheiat cu casa publică de asigurări
         de sănătate, de încălțăminte ortopedică fabricată și adaptată nevoilor individuale ale pacienților, însoțită de o consiliere
         detaliată acordată acestora înainte și după furnizare, trebuie considerată un contract de achiziții de bunuri sau un contract
         de achiziții de servicii și, în al treilea rând, în cazul în care furnizarea menționată de încălțăminte ortopedică ar trebui
         considerată o prestare de servicii, dacă este vorba, în speță, despre o „concesiune de servicii” sau despre un „acord‑cadru”
         în sensul dispozițiilor Directivei 2004/18.
      
       Cadrul juridic
       Reglementarea comunitară
      3        Articolul 1 din Directiva 2004/18, intitulat „Definiții”, prevede:
      
      „[...]
      (2)      (a)   «Contractele de achiziții publice» sunt contracte cu titlu oneros, încheiate în scris între unul sau mai mulți operatori economici
         și una sau mai multe autorități contractante și care au ca obiect execuția de lucrări, furnizarea de produse sau prestarea
         de servicii în sensul prezentei directive.
      
      […]
      (c)      «Contractele de achiziții publice de bunuri» sunt contracte de achiziții publice, altele decât cele prevăzute la litera (b),
         care au ca obiect achiziția de produse, cumpărarea lor în rate, închirierea sau leasingul, cu sau fără opțiune de cumpărare.
      
      […]
      (d)      «Contractele de achiziții publice de servicii» sunt contracte de achiziții publice, altele decât contractele de achiziții
         publice de lucrări sau de bunuri, care au ca obiect prestarea de servicii prevăzute în anexa II.
      
      Un contract de achiziții publice care are ca obiect atât produse, cât și servicii prevăzute în anexa II este considerat «contract
         de achiziții publice de servicii» în cazul în care valoarea serviciilor în cauză este mai mare decât valoarea produselor cuprinse
         în contract.
      
      Un contract de achiziții publice care are ca obiect servicii în înțelesul anexei II și care cuprinde numai incidental activități
         în înțelesul anexei I, în raport cu obiectul principal al contractului, este considerat contract de achiziții publice de servicii.
      
      (4)      «Concesionarea serviciilor» este un contract care prezintă aceleași caracteristici ca un contract de achiziții publice de
         servicii, cu excepția compensației pentru serviciile prestate, care poate consta fie exclusiv în dreptul de exploatare a serviciilor,
         fie în dreptul de exploatare și o plată.
      
      (5)      Un «acord‑cadru» este un acord încheiat între una sau mai multe autorități contractante și unul sau mai mulți operatori economici,
         având ca obiect stabilirea condițiilor pentru contractele care urmează să fie atribuite în decursul unei perioade determinate,
         în special în ceea ce privește prețurile și, după caz, cantitățile prevăzute.
      
      […]”
      4        Articolul 1 alineatul (9) din Directiva 2004/18 prevede:
      
      „«Autorități contractante» înseamnă statul, colectivitățile teritoriale, organismele de drept public și asociațiile formate
         din una sau mai multe din aceste colectivități sau unul sau mai multe organisme de drept public.
      
      «Organism de drept public» înseamnă orice organism:
      (a)      constituit pentru a îndeplini în mod expres cerințe de interes general, de altă natură decât industrial sau comercial;
      (b)      care are personalitate juridică;
      (c)      a cărui activitate este finanțată în cea mai mare parte de stat, de colectivitățile teritoriale sau de alte organisme de drept
         public sau a cărui gestionare face obiectul controlului acestora din urmă sau al cărui consiliu de administrație, de conducere
         sau de supraveghere este alcătuit din membri desemnați în proporție de peste 50 % de către stat, de colectivitățile teritoriale
         sau de alte organisme de drept public.
      
      Liste neexhaustive ale organismelor și ale categoriilor de organisme de drept public care îndeplinesc criteriile enumerate
         la paragraful al doilea literele (a), (b) și (c) sunt prezentate în anexa III. Statele membre informează periodic Comisia
         cu privire la modificările intervenite în listele acestora.”
      
      5        În anexa III la această directivă, în capitolul III intitulat „În Germania”, punctul 1 „Categorii”, subpunctul 1.1 „Colectivități”,
         a patra liniuță, sunt menționate „Sozialversicherungen (Krankenkassen, Unfall- und Rentenversicherungsträger) [asigurări sociale:
         fonduri de asigurări de sănătate, de pensie și împotriva accidentelor]”.
      
      6        Articolul 21 din directiva menționată prevede:
      
      „Atribuirea contractelor care au ca obiect serviciile prevăzute în anexa II B se realizează exclusiv în conformitate cu articolul
         23 și articolul 35 alineatul (4).”
      
      7        În categoria 25 din anexa II B la aceeași directivă sunt menționate „[s]ervicii[le] de sănătate și servicii[le] de asistență
         socială”.
      
      8        Conform articolului 22 din Directiva 2004/18:
      
      „Contractele care au ca obiect atât servicii prevăzute de anexa II A, cât și servicii prevăzute de anexa II B se atribuie
         în conformitate cu articolele 23-55 în cazul în care valoarea serviciilor menționate de anexa II A este mai mare decât cea
         a serviciilor menționate de anexa II B. În caz contrar, contractul se atribuie în conformitate cu articolul 23 și articolul
         35 alineatul (4).”
      
      9        Potrivit articolului 32 alineatul (2) din această directivă:
      
      „În vederea încheierii unui acord‑cadru, autoritățile contractante respectă regulamentul de procedură prevăzut de prezenta
         directivă […]”
      
      10      Articolul 79 din directiva menționată, intitulat „Modificări”, prevede:
      
      „Comisia poate modifica, în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 77 alineatul (2):
      […]
      (d)      listele de organisme și categorii de organisme de drept public prevăzute de anexa III, în cazul în care, pe baza notificărilor
         statelor membre, acestea se dovedesc necesare;
      
      […]”
      11      În sfârșit, articolul 1 alineatul (4) din Directiva 1999/44/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 25 mai 1999 privind
         anumite aspecte ale vânzării de bunuri de consum și garanțiile conexe (JO L 171, p. 12, Ediție specială, 15/vol. 5, p. 89)
         prevede:
      
      „Contractele pentru furnizarea de bunuri de consum care urmează a fi fabricate sau produse sunt, de asemenea, considerate
         contracte de vânzare în sensul prezentei directive.”
      
       Reglementarea națională
      12      Următoarea prezentare sintetică a reglementării naționale relevante reiese din elementele cuprinse în dosarul depus la Curte
         și în special din decizia de trimitere.
      
      13      Sistemul de sănătate publică în Germania, precum și organizarea și finanțarea caselor publice de asigurări de sănătate sunt
         reglementate de Codul securității sociale (Sozialgesetzbuch) în cărțile IV și V din acesta (denumite în continuare „SGB IV”
         și, respectiv, „SGB V”). Sarcina încredințată de legiuitor caselor publice de asigurări de sănătate este definită după cum
         urmează la articolul 1 alineatul (1) din SGB V:
      
      „Ca instituție întemeiată pe principiul solidarității, asigurarea de sănătate are drept obiectiv menținerea, refacerea sau
         ameliorarea stării de sănătate a persoanelor asigurate.”
      
      14      Potrivit articolului 4 alineatul (1) din SGB V, casele publice de asigurări de sănătate sunt colectivități de drept public
         cu capacitate juridică și care dețin o competență de autogestionare. Acestea au fost înființate în temeiul articolelor 1 și
         3 din SGB V. Din cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare rezultă că marea majoritate a populației germane (aproximativ
         90 %) este asigurată în mod obligatoriu, în temeiul legii, la o casă publică de asigurări de sănătate. Persoanele supuse sistemului
         de asigurare obligatorie pot alege casa la care doresc să se asigure, însă nu pot opta între o casă publică și o casă privată.
      
      15      Reglementarea privind finanțarea caselor publice de asigurări de sănătate este cuprinsă în articolele 20-28 din SGB IV, precum
         și în articolele 3, 220 și următoarele din SGB V. Această finanțare este asigurată prin contribuțiile persoanelor afiliate
         cu titlu obligatoriu, prin plăți directe ale statului federal și prin plăți compensatorii care rezultă din sistemul de compensație
         financiară între casele publice și din mecanismul de compensare a riscurilor între acestea.
      
      16      Astfel cum se arată în cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare, contribuțiile obligatorii ale persoanelor asigurate,
         precum și partea din aceste contribuții care este în sarcina angajatorilor constituie cel mai mare segment al finanțării caselor
         publice de asigurări de sănătate. Cuantumul contribuțiilor depinde exclusiv de veniturile persoanei asigurate, respectiv de
         capacitatea sa de contribuție. Alte elemente precum vârsta persoanei asigurate, starea sa de sănătate sau numărul de persoane
         coasigurate nu au nicio relevanță în această privință. În practică, partea din contribuții care se află în sarcina persoanei
         asigurate este reținută din salariul acesteia de către angajator și este vărsată la casa publică de asigurări de sănătate
         împreună cu partea din contribuție care se află în sarcina acestuia din urmă. Obligațiile menționate sunt de drept public,
         iar plata contribuțiilor este obligatorie, în temeiul unor dispoziții de drept public.
      
      17      Valoarea contribuțiilor nu este stabilită de stat, ci de casele publice de asigurări de sănătate. Astfel cum se prevede în
         reglementarea relevantă, acestea trebuie să calculeze contribuțiile astfel încât să acopere, împreună cu celelalte resurse,
         cheltuielile prevăzute de lege și să asigure disponibilitatea mijloacelor de operare și a rezervelor legale. Stabilirea valorii
         contribuțiilor necesită o autorizație din partea autorității publice de supraveghere a fiecărei case. După cum se arată în
         cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare, valoarea contribuțiilor este într‑o anumită măsură impusă prin lege, din
         moment ce trebuie stabilită astfel încât încasările rezultate să nu fie nici inferioare și nici superioare cheltuielilor.
         Dat fiind că, în conformitate cu sistemul german de sănătate publică, prestațiile care trebuie furnizate sunt în cea mai mare
         parte stabilite prin lege, casa publică de asigurări de sănătate vizată nu poate, în practică, să aibă o influență directă
         asupra cuantumului cheltuielilor.
      
      18      Pentru a menține valorile contribuțiilor persoanelor asigurate la același nivel, articolele 266-268 din SGB V prevăd plăți
         anuale compensatorii între toate casele publice de asigurări de sănătate, rezultând din compensarea riscurilor. Potrivit observațiilor
         instanței de trimitere, există în această privință o obligație de solidaritate reciprocă între casele respective, fiecare
         dintre acestea având un drept sau o obligație de compensare în limita unei anumite valori.
      
      19      Casele publice de asigurări de sănătate care, potrivit articolului 4 alineatul (1) din SGB V, dețin o competență de autogestionare
         fac obiectul unui control din partea statului. După cum se arată în cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare, acest
         control nu se limitează la un simplu control de legalitate a posteriori.
      
      20      Astfel cum rezultă de la articolul 195 alineatul (1), de la articolul 220 alineatul (2) și de la articolul 241 din SGB V,
         anumite măsuri adoptate de casele publice de asigurări de sănătate, cum ar fi modificarea statutului și stabilirea valorii
         contribuțiilor, operațiunile de construcție sau de achiziționare a unor terenuri și obținerea unor programe, necesită o autorizație
         din partea autorităților de supraveghere. Aceste autorități sunt obligate să verifice, cel puțin o dată la cinci ani, gestiunea
         comercială, contabilă și operațională a caselor publice de asigurări de sănătate pe care le controlează. Acest control, care
         cuprinde în special rentabilitatea activității casei respective, poate să fie mai frecvent [articolul 69 alineatul (2) și
         articolul 88 alineatul (1) din SGB IV, precum și articolul 274 alineatul (1) din SGB V]. În cadrul controlului menționat,
         articolul 88 alineatul (2) din SGB IV prevede că aceste case sunt obligate să comunice autorității de supraveghere toate documentele
         și toate informațiile necesare. În plus, potrivit articolului 37 și articolului 89 alineatul (3) din SGB IV, în cazul în care
         organele de autogestiune ale respectivelor case refuză să asigure executarea sarcinilor pe care trebuie să le îndeplinească,
         aceste sarcini vor fi preluate chiar de autoritatea de supraveghere.
      
      21      În sfârșit, bugetul estimativ al fiecărei case publice de asigurări de sănătate trebuie înaintat din timp autorității de supraveghere
         competente [articolul 70 alineatul (5) din SGB IV], iar aceasta din urmă poate să procedeze la fuziunea caselor neviabile
         cu alte case sau să decidă închiderea acestora (articolul 146a, articolul 153 prima teză punctul 3, articolul 156, articolul
         163 prima teză punctul 3, articolul 167 a doua teză și articolul 170 din SGB V).
      
      22      Dat fiind că, în cadrul sistemului în discuție, în ceea ce privește casa publică de asigurări de sănătate, persoana asigurată
         nu are un drept de rambursare a cheltuielilor de către aceasta, ci un drept de acces gratuit la prestații care corespund acestor
         cheltuieli [articolul 2 alineatul (2) din SGB V], potrivit principiului prestațiilor în natură, casele publice de asigurări
         de sănătate sunt încurajate să încheie cu diferiții prestatori contracte de asistență multisectorială sau interdisciplinară
         a persoanelor asigurate. Aceste „contracte de asistență integrală”, prevăzute la articolele 140a-140e din SGB V, sunt încheiate
         între casele publice de asigurări de sănătate și diferiții prestatori admiși să acorde îngrijiri persoanelor asigurate. În
         contractele menționate sunt stabilite remunerațiile pentru diferitele formule de asistență integrală, care au drept scop remunerarea
         tuturor prestațiilor la care recurg persoanele asigurate în cadrul asistenței furnizate. Casa publică de asigurări de sănătate
         este parte în contractul de asistență integrală și debitoare în ceea ce privește remunerația prestatorului. Participarea persoanelor
         asigurate la diferitele formule de asistență integrală este facultativă, însă, în cazul în care o persoană asigurată optează
         pentru o asemenea formulă, aceasta este obligată să recurgă la serviciile prestatorilor cu care casa publică de asigurări
         de sănătate competentă a încheiat un astfel de contract.
      
      23      În procedura de la Curte, au fost de asemenea menționate două ordonanțe ale Bundesverfassungsgericht în legătură cu misiunea
         caselor de asigurări de sănătate din Germania.
      
      24      În Ordonanța din 9 iunie 2004 (2 BvR 1248/03 și 2 BvR 1249/03), Bundesverfassungsgericht a arătat următoarele:
      
      „Dreptul social este unul dintre cele mai importante instrumente de politică socială a statului. În sistemul statului social
         stabilit prin Legea fundamentală (Grundgesetz), protecția în caz de boală reprezintă una dintre sarcinile fundamentale ale
         statului. Legiuitorul a asumat această sarcină, asigurând protecția celei mai mari părți a populației prin introducerea asigurării
         legale de sănătate, asigurare obligatorie de drept public, și prin reglementarea modalităților de exercitare a acestei protecții.
         Principala sarcină a caselor de asigurări de sănătate din cadrul sistemului legal constă în punerea în aplicare a unei legislații
         sociale detaliate, elaborată în scopul realizării acestei sarcini fundamentale a statului.”
      
      25      În sfârșit, în Ordonanța din 31 ianuarie 2008 (1 BvR 2156/02), Bundesverfassungsgericht a considerat că aceste case de asigurări
         de sănătate sunt organisme de drept public integrate în stat și care exercită de fapt, în mod indirect, misiuni de administrare
         a statului.
      
       Acțiunea principală și întrebările preliminare
      26      Printr‑un anunț publicat în luna iunie 2006 într‑o revistă de specialitate, AOK Rheinland/Hamburg, o casă publică de asigurări
         de sănătate, a invitat producătorii de încălțăminte ortopedică să trimită oferte în vederea confecționării și furnizării de
         încălțăminte în cadrul sistemului de asistență integrală în sensul articolului 140a și următoarele din SGB V, pentru perioada
         1 septembrie-31 decembrie 2006. Serviciile care trebuiau furnizate erau clasificate în funcție de importanță în diferite categorii
         tarifare pentru care ofertantul trebuia să indice propriile prețuri.
      
      27      Cantitatea de încălțăminte care trebuia livrată nu era stabilită. Se prevedea că pacienții care sufereau de așa‑numitul sindrom
         al „piciorului diabetic”, aflați în posesia unui card de asigurare de sănătate și a unei rețete medicale, vor trebui să se
         adreseze direct producătorului de încălțăminte ortopedică. Sarcina acestuia ar consta în confecționarea și în controlarea
         încălțămintei ortopedice adaptate nevoilor individuale ale pacienților, precum și în acordarea de sfaturi detaliate înainte
         și după livrarea încălțămintei. Cu excepția suplimentelor datorate de pacienți, plata urmează să fie efectuată de către casa
         publică de asigurări de sănătate.
      
      28      Hans & Christophorus Oymanns GbR, Orthopädie Schuhtechnik, o întreprindere producătoare de încălțăminte ortopedică, a trimis
         o ofertă și, două zile mai târziu, a invocat încălcări ale dispozițiilor comunitare și naționale în domeniul atribuirii contractelor
         de achiziții publice. Aceste obiecții au fost respinse de casa publică de asigurări de sănătate pentru motivul că dispozițiile
         dreptului achizițiilor publice nu erau aplicabile în situația respectivă. Întrucât acțiunea introdusă de întreprinderea de
         încălțăminte împotriva acestei decizii nu a fost admisă în primă instanță, aceasta a sesizat camera de apel competentă în
         litigii privind atribuirea contractelor de achiziții publice a Oberlandesgericht Düsseldorf.
      
      29      Instanța menționată arată în primul rând că, în Germania, doctrina și jurisprudența sunt împărțite în ceea ce privește problema
         dacă aceste case publice de asigurări de sănătate, deși sunt prevăzute în anexa III la Directiva 2004/18, trebuie să fie considerate
         organisme de drept public și, prin urmare, autorități contractante, în sensul directivei respective. Din acest motiv, instanța
         expune problemele care se ridică în ceea ce privește diferitele condiții stabilite în această privință la articolul 1 alineatul
         (9) al doilea paragraf din directiva menționată.
      
      30      Referitor la condițiile prevăzute la literele (a) și (b) ale respectivei dispoziții, instanța de trimitere consideră că aceste
         condiții sunt îndeplinite în măsura în care casele publice de asigurări de sănătate sunt persoane juridice de drept public
         constituite pentru a îndeplini în mod expres cerințe de menținere, de refacere sau de ameliorare a stării de sănătate a persoanelor
         asigurate, respectiv cerințe de interes general. În plus, aceste cerințe au altă natură decât industrială sau comercială,
         întrucât casele publice de asigurări de sănătate nu desfășoară o activitate comercială și furnizează servicii în scop nelucrativ.
      
      31      Prin urmare, discuția ar trebui să aibă drept obiect condițiile stabilite la articolul 1 alineatul (9) al doilea paragraf
         litera (c) din Directiva 2004/18.
      
      32      În ceea ce privește prima dintre aceste condiții, respectiv finanțarea în cea mai mare parte de către stat, instanța de trimitere
         se referă la caracteristicile sistemului național în discuție, astfel cum reies acestea de la punctele 13-18 din prezenta
         hotărâre.
      
      33      Referitor la condiția privind controlul gestionării de către autoritățile publice, instanța de trimitere se referă la elementele
         relevante ale sistemului, astfel cum reies acestea de la punctele 19 și 20 din prezenta hotărâre.
      
      34      Dacă ar fi necesar să se concluzioneze că aceste case publice de asigurări de sănătate sunt autorități contractante, s‑ar
         ridica, în al doilea rând, problema dacă respectivul contract aflat în discuție în acțiunea principală trebuie calificat drept
         contract de achiziții de bunuri sau drept contract de achiziții de servicii. Instanța de trimitere arată în această privință
         că articolul 1 alineatul (2) litera (d) al doilea paragraf din Directiva 2004/18 stabilește drept criteriu al unei astfel
         de aprecieri valoarea serviciilor și a produselor în discuție. Pe baza acestui criteriu, este esențial să se stabilească,
         potrivit instanței de trimitere, ce loc ocupă confecționarea încălțămintei în discuție în acțiunea principală în cadrul întregului
         serviciu care cuprinde achiziționarea materialelor, confecționarea, consilierea și informarea clienților.
      
      35      În cazul în care confecționarea individualizată a încălțămintei în discuție în acțiunea principală ar trebui considerată ca
         făcând parte din furnizarea de produse, instanța de trimitere apreciază că valoarea acestor produse de încălțăminte ar fi
         superioară valorii serviciilor. Dacă, dimpotrivă, valoarea produselor ar consta numai în aceea a materiei prime, valoarea
         serviciilor ar depăși‑o pe cea a produselor. Instanța arată că articolul 1 alineatul (4) din Directiva 1999/44, care asimilează
         unor contracte de vânzare „contractele pentru furnizarea de bunuri de consum care urmează a fi fabricate sau produse”, pare
         să favorizeze prima abordare, și aceasta indiferent de faptul că este vorba despre bunuri standardizate sau despre bunuri
         adaptate în mod individual comenzii, respectiv bunuri care nu pot fi substituite. S‑ar putea totuși deduce din jurisprudența
         Curții că aspectele calitative au de asemenea un rol în acest context (a se vedea Hotărârea din 18 ianuarie 2007, Auroux și
         alții, C‑220/05, Rec., p. I‑385, punctul 46). Din această perspectivă, ar trebui să se țină seama de faptul că acordarea de
         consiliere pacienților nu se limitează la alegerea și la utilizarea produsului.
      
      36      Instanța de trimitere subliniază că această delimitare este importantă, întrucât calificarea contractului în discuție în acțiunea
         principală drept contract de achiziții de bunuri ar conduce la aplicarea deplină a dispozițiilor Directivei 2004/18.
      
      37      În cazul în care contractul în discuție în acțiunea principală nu ar trebui calificat drept contract de achiziții de bunuri,
         instanța de trimitere solicită să se stabilească, în al treilea rând, dacă acest contract ar trebui considerat un contract
         de achiziții de servicii sau o concesiune de servicii. În acest din urmă caz, astfel cum reiese de la articolul 17 din Directiva
         2004/18, aceasta nu ar fi aplicabilă. Potrivit judecătorului sesizat în primă instanță, această ultimă ipoteză ar trebui exclusă
         de la bun început pentru motivul că nu pacientul este cel care trebuie să plătească retribuția prestatorului, ci casa publică
         de asigurări de sănătate. Cu toate acestea, în opinia instanței de trimitere, trebuie să se aibă de asemenea în vedere criteriul
         privind stabilirea părții care suportă riscul financiar. În această privință, trebuie să se ia în considerare, pe de o parte,
         că prestatorul nu suportă riscul legat de acoperirea creanțelor și de insolvabilitatea debitorilor pentru că nu pacientul
         este cel care are obligația de remunerare a prestatorului, ci casa publică de asigurări de sănătate. Pe de altă parte însă,
         prestatorul suportă riscul ca produsele și serviciile sale să nu fie solicitate de pacienți. Acest element ar fi, de altfel,
         cel care ar distinge cazul de față de situația unui acord‑cadru normal. Potrivit instanței de trimitere, elementul decisiv
         în scopul calificării contractului în discuție în acțiunea principală drept concesiune de servicii este faptul că prestatorul
         nu a efectuat anterior operațiuni costisitoare, precum construcția unor spații sau cheltuieli cu personalul ori cu echipamentele,
         care ar trebui amortizate ulterior prin „dreptul de exploatare a propriei prestații în vederea propriei retribuții” (Hotărârea
         din 7 decembrie 2000, Telaustria și Telefonadress, C‑324/98, Rec., p. I‑10745, punctul 30).
      
      38      În ultimul rând, instanța de trimitere arată că, în cazul în care contractul în discuție în acțiunea principală ar trebui
         considerat un contract de achiziții de servicii, aceasta ar conduce, datorită naturii de serviciu sanitar a acestui contract,
         în temeiul articolului 21 și al categoriei 25 din anexa II B la Directiva 2004/18, numai la aplicarea articolului 23 și a
         articolului 35 alineatul (4) din această directivă, iar o încălcare a acestor dispoziții ar fi exclusă de la bun început în
         cazul de față. Cu toate acestea, o astfel de calificare ar conduce la aplicarea anumitor dispoziții ale dreptului național,
         care utilizează aceeași noțiune „contract de achiziții de servicii”, în temeiul cărora pârâta din acțiunea principală ar obține
         în parte câștig de cauză.
      
      39      Având în vedere aceste considerații, Oberlandesgericht Düsseldorf a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții
         următoarele întrebări preliminare:
      
      „1)      a)     Criteriul «finanțării de către stat» prevăzut la articolul 1 alineatul (9) al doilea paragraf litera (c) prima ipoteză din
         Directiva [2004/18] trebuie interpretat în sensul că statul dispune afilierea la un sistem de asigurări de sănătate, precum
         și obligația de plată a contribuțiilor – al căror cuantum depinde de venit – la casa de asigurări de sănătate corespunzătoare,
         sistem în cadrul căruia casa de asigurări de sănătate stabilește valoarea contribuției, dar casele de asigurări de sănătate
         sunt legate una de cealaltă printr‑un sistem de finanțare solidară descris mai detaliat în motive, și că îndeplinirea obligațiilor
         fiecărei case de asigurări de sănătate este asigurată?
      
               b)     Criteriul prevăzut la articolul 1 alineatul (9) al doilea paragraf litera (c) a doua ipoteză din Directiva [2004/18], potrivit
         căruia «gestionarea» organismului «face obiectul controlului acestora din urmă», trebuie interpretată în sensul că tutela
         administrativă a statului, care privește și contractele în curs sau viitoare – la care se adaugă, eventual, și alte posibilități
         de intervenție din partea statului descrise în motive –, este suficientă pentru îndeplinirea acestui criteriu?
      
      2)      În cazul unui răspuns afirmativ la prima întrebare – fie la litera a), fie la litera b) –, articolul 1 alineatul (2) literele
         (c) și (d) din Directiva [2004/18] trebuie interpretat în sensul că furnizarea bunurilor care sunt fabricate și adaptate în
         mod individual în ceea ce privește forma acestora, potrivit cerințelor fiecărui client, precum și consilierea individuală
         a fiecărui client cu privire la utilizarea acestora trebuie calificate drept «contracte de achiziții publice de bunuri» sau
         «contracte de achiziții publice de servicii»? În această privință, trebuie luată în considerare numai valoarea prestațiilor
         respective?
      
      3)      În cazul în care furnizarea menționată în întrebarea a doua este sau ar putea fi calificată drept «serviciu», articolul 1
         alineatul (4) din Directiva [2004/18] trebuie interpretat – spre deosebire de un acord‑cadru în înțelesul articolului 1 alineatul
         (5) din [această] directivă – în sensul că prin «concesiune de servicii» se poate înțelege și o procedură de atribuire a contractului,
         în care:
      
      –        decizia privind posibilitatea și cazurile în care adjudecatarului i se atribuie contracte specifice nu este luată de către
         autoritatea contractantă, ci de către terți;
      
      –        plata adjudecatarului este efectuată de autoritatea contractantă, deoarece aceasta din urmă este unicul debitor legal al plății
         și este obligată să furnizeze serviciul către terți și
      
      –        adjudecatarul nu trebuie să furnizeze sau să pună la dispoziție o anumită prestație decât la solicitarea terților?”
       Cu privire la întrebările preliminare
       Cu privire la prima întrebare
      40      Prin intermediul primei întrebări, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă aceste case publice de
         asigurări de sănătate precum cele în discuție în acțiunea principală, având în vedere caracteristicile lor prezentate în decizia
         de trimitere, trebuie să fie considerate autorități contractante în scopul aplicării dispozițiilor Directivei 2004/18.
      
      41      Pentru a răspunde la această întrebare, trebuie să se examineze mai întâi întrebarea preliminară subiacentă care reiese din
         motivele cererii de pronunțare a unei hotărâri preliminare și din problematica expusă de instanța de trimitere în cadrul acestei
         cereri, și anume dacă împrejurarea că aceste case publice de asigurări de sănătate în discuție în acțiunea principală sunt
         menționate explicit în anexa III la Directiva 2004/18 constituie un element suficient pentru a fi considerate, numai din acest
         motiv, organisme de drept public și, prin urmare, autorități contractante.
      
      42      Reclamanta din acțiunea principală, precum și Comisia Comunităților Europene arată în această privință că simpla înscriere
         a unei entități în anexa III la Directiva 2004/18 constituie o condiție suficientă în scopul calificării acestei entități
         drept organism de drept public. O astfel de înscriere ar constitui o prezumție absolută a acestei calificări, care ar face
         superfluă orice analiză suplimentară a naturii și a caracteristicilor entității în cauză.
      
      43      Această abordare nu poate fi urmată.
      
      44      Astfel, reiese de la articolul 234 primul paragraf litera (b) CE că o instanță națională poate să adreseze în orice moment
         Curții o întrebare referitoare la validitatea unui act adoptat de instituțiile Comunității Europene în cazul în care consideră
         că o decizie a Curții cu privire la acest aspect este necesară în vederea pronunțării hotărârii.
      
      45      În această privință, trebuie să se sublinieze că reglementarea comunitară în cauză, respectiv Directiva 2004/18, cuprinde
         atât norme substanțiale, precum articolul 1 alineatul (9) al doilea paragraf din această directivă, care prevede condițiile
         pe care trebuie să le îndeplinească un organism pentru a fi considerat autoritate contractantă în sensul directivei menționate,
         cât și măsuri de punere în aplicare a acestor norme substanțiale, precum inserarea, în anexa III la aceeași directivă, a unei
         liste neexhaustive de organisme publice care ar trebui să îndeplinească aceste condiții. Într‑un asemenea context, revine
         instanței comunitare, atunci când este sesizată de o instanță națională cu o cerere motivată în acest sens, sarcina de a asigura
         coerența internă a actului comunitar în cauză, prin verificarea aspectului dacă înscrierea unui anumit organism pe lista menționată
         este rezultatul unei aplicări corecte a criteriilor de fond definite în dispoziția respectivă. Această intervenție a Curții
         este impusă de principiul securității juridice, care constituie un principiu general al dreptului comunitar.
      
      46      În prezenta cauză, instanța de trimitere ridică, deși nu în mod explicit, o problemă de validitate a înscrierii în anexa III
         la Directiva 2004/18 a caselor publice de asigurări de sănătate în discuție în acțiunea principală. Instanța menționată expune
         divergențele care există în jurisprudența și în doctrina din Germania cu privire la problema dacă această înscriere reprezintă
         o condiție suficientă și exclusivă în scopul calificării acestor case de asigurări drept organisme de drept public și chiar
         exprimă în mod clar propriile îndoieli în această privință. Din aceste motive, instanța de trimitere formulează prima întrebare
         prin prisma condițiilor substanțiale prevăzute la articolul 1 alineatul (9) al doilea paragraf litera (c) din Directiva 2004/18.
      
      47      În consecință, instanța de trimitere înțelege să solicite Curții să se pronunțe cu privire la validitatea înscrierii organismului
         în discuție în acțiunea principală în anexa III la Directiva 2004/18, în lumina condițiilor de fond menționate în dispoziția
         respectivă.
      
      48      Pentru a răspunde la această întrebare, trebuie să se amintească faptul că, în conformitate cu jurisprudența constantă a Curții,
         cele trei condiții stabilite la articolul 1 alineatul (9) al doilea paragraf literele (a), (b) și (c) din Directiva 2004/18,
         care trebuie îndeplinite pentru ca o entitate să fie considerată organism de drept public, au un caracter cumulativ (Hotărârea
         din 10 aprilie 2008, Ing. Aigner, C‑393/06, Rep., p. I‑2339, punctul 36 și jurisprudența citată).
      
      49      După cum reiese din decizia de trimitere, condițiile stabilite la articolul 1 alineatul (9) al doilea paragraf literele (a)
         și (b) din Directiva 2004/18 sunt îndeplinite în cauza de față. Astfel, casele publice de asigurări de sănătate în discuție
         sunt persoane juridice de drept public, au fost constituite prin lege pentru a îndeplini în mod expres cerințe legate de sănătatea
         publică, cerințe care sunt de interes general și de altă natură decât industrială sau comercială, în măsura în care prestațiile
         sunt furnizate de respectivele case în scop nelucrativ. Așadar, rămâne să se examineze dacă cel puțin una dintre condițiile
         alternative prevăzute în cele trei ipoteze menționate la articolul 1 alineatul (9) al doilea paragraf litera (c) din această
         directivă este îndeplinită în prezenta cauză și, în primul rând, condiția referitoare la finanțarea în cea mai mare parte
         de către stat.
      
      50      În ceea ce privește această condiție, trebuie să se amintească mai întâi că, astfel cum reiese din sistemul național în cauză,
         precum și din ordonanțele Bundesverfassungsgericht menționate la punctele 24 și 25 din prezenta hotărâre, protecția sănătății
         publice este o sarcină fundamentală a statului, iar casele publice de asigurări de sănătate sunt integrate în stat și exercită
         de fapt, în mod indirect, misiuni de administrare ale statului.
      
      51      În continuare, este necesar să se observe că, în conformitate cu jurisprudența Curții, textul articolului 1 alineatul (9)
         al doilea paragraf litera (c) prima ipoteză din Directiva 2004/18 nu cuprinde nicio precizare cu privire la modalitățile potrivit
         cărora trebuie efectuată finanțarea menționată în această dispoziție. Astfel, în special, aceasta nu impune ca activitatea
         organismelor respective să fie finanțată în mod direct de stat sau de o altă entitate publică în vederea îndeplinirii condiției
         respective. O modalitate de finanțare indirectă este, așadar, suficientă în această privință (a se vedea în acest sens Hotărârea
         din 13 decembrie 2007, Bayerischer Rundfunk și alții, C‑337/06, Rep., p. I‑11173, punctele 34 și 49).
      
      52      În primul rând, trebuie să se arate că finanțarea caselor publice de asigurări de sănătate în discuție în acțiunea principală
         este asigurată, în conformitate cu reglementarea națională relevantă, prin contribuțiile persoanelor afiliate, inclusiv contribuțiile
         vărsate de angajatori pentru acestea din urmă, prin plăți directe ale autorităților federale și prin plăți compensatorii între
         casele respective, care rezultă din sistemul de compensare a riscurilor între acestea. Contribuțiile obligatorii ale persoanelor
         asigurate constituie cea mai mare parte a finanțării caselor menționate.
      
      53      În al doilea rând, astfel cum reiese de asemenea din decizia de trimitere, contribuțiile persoanelor afiliate sunt plătite
         fără contraprestație specifică, în sensul jurisprudenței Curții (a se vedea în acest sens Hotărârea din 3 octombrie 2000,
         University of Cambridge, C‑380/98, Rec., p. I‑8035, punctele 23-25). Astfel, aceste plăți nu presupun nicio contraprestație
         contractuală concretă, în măsura în care nici obligația de plată a contribuției, nici cuantumul acesteia nu reprezintă rezultatul
         unui acord între casele publice de asigurări de sănătate și persoanele afiliate, acestea din urmă fiind obligate prin lege
         la plata contribuției pentru simplul motiv al afilierii, care este de asemenea impusă prin lege (a se vedea în acest sens
         Hotărârea Bayerischer Rundfunk și alții, citată anterior, punctul 45). În plus, cuantumul contribuțiilor depinde exclusiv
         de capacitatea de contribuție a fiecărei persoane asigurate, alte elemente precum vârsta acesteia, starea sa de sănătate sau
         numărul de persoane coasigurate neavând nicio relevanță în această privință.
      
      54      În al treilea rând, instanța de trimitere arată că, spre deosebire de redevența în discuție în cauza în care s‑a pronunțat
         Hotărârea Bayerischer Rundfunk și alții, citată anterior, în cazul de față, valoarea contribuțiilor nu este stabilită de autoritățile
         publice, ci chiar de casele publice de asigurări de sănătate. Instanța de trimitere remarcă totuși în mod întemeiat că marja
         de apreciere a respectivelor case este extrem de redusă în această privință, în măsura în care acestea au ca misiune asigurarea
         prestațiilor prevăzute de reglementarea din domeniul securității sociale. Astfel, dat fiind că prestațiile și cheltuielile
         legate de acestea sunt impuse prin lege și că respectivele case nu își exercită funcțiile în scop lucrativ, valoarea contribuțiilor
         trebuie stabilită astfel încât încasările rezultate să nu fie nici inferioare, nici superioare cheltuielilor.
      
      55      În al patrulea rând, trebuie să se sublinieze că stabilirea valorii contribuțiilor de către casele publice de asigurări de
         sănătate necesită, în orice caz, o autorizație din partea autorității publice de supraveghere a fiecăreia dintre acestea.
         Astfel, valoarea menționată este, după cum se exprimă instanța de trimitere, într‑o anumită măsură impusă prin lege. În sfârșit,
         referitor la celelalte surse de încasări ale acestor case, plățile directe efectuate de autoritățile federale, deși mai puțin
         importante în sine, constituie în mod indiscutabil o finanțare directă de către stat.
      
      56      În ceea ce privește, în ultimul rând, modalitățile de încasare a contribuțiilor, din decizia de trimitere reiese că, în practică,
         partea din acestea care se află în sarcina persoanei asigurate este reținută din salariul acesteia de către angajator și este
         vărsată împreună cu partea din contribuție care se află în sarcina acestuia din urmă la casa publică de asigurări de sănătate
         competentă. Încasarea contribuțiilor se face, așadar, fără nicio posibilitate de intervenție a persoanei asigurate. Instanța
         de trimitere arată în această privință că plata contribuțiilor se efectuează în mod obligatoriu, în temeiul unor dispoziții
         de drept public.
      
      57      Prin urmare, trebuie să se considere, la fel ca în concluziile Curții de la punctul 48 din Hotărârea Bayerischer Rundfunk
         și alții, citată anterior, că o finanțare a unui sistem public de asigurări de sănătate precum cea în discuție în acțiunea
         principală, care își are originea în acte ale statului, care este garantată în practică de autoritățile publice și care este
         asigurată printr‑un mod de încasare a contribuțiilor aferente reglementat prin dispoziții de drept public, îndeplinește condiția
         referitoare la finanțarea în cea mai mare parte de către stat, în vederea aplicării normelor comunitare privind atribuirea
         contractelor de achiziții publice.
      
      58      Având în vedere această concluzie și caracterul alternativ al condițiilor stabilite la articolul 1 alineatul (9) al doilea
         paragraf litera (c) din Directiva 2004/18, nu este necesar să se examineze dacă este îndeplinită în speță condiția privind
         controlul gestiunii caselor publice de asigurări de sănătate de către autoritățile publice.
      
      59      Prin urmare, la prima întrebare adresată trebuie să se răspundă că articolul 1 alineatul (9) al doilea paragraf litera (c)
         prima ipoteză din Directiva 2004/18 trebuie interpretat în sensul că există finanțare în cea mai mare parte de către stat
         atunci când activitățile caselor publice de asigurări de sănătate sunt finanțate în principal prin contribuții care trebuie
         plătite de persoanele afiliate și care sunt impuse, calculate și încasate conform unor norme de drept public precum cele în
         discuție în acțiunea principală. Astfel de case de asigurări de sănătate trebuie considerate organisme de drept public și,
         prin urmare, autorități contractante în scopul aplicării dispozițiilor acestei directive.
      
       Cu privire la a doua întrebare
      60      Prin intermediul acestei întrebări, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească criteriul care trebuie aplicat
         pentru a determina dacă un contract de achiziții publice mixt, care are ca obiect atât furnizarea de produse, cât și prestarea
         de servicii, trebuie considerat un contract de achiziții de bunuri sau un contract de achiziții de servicii și dacă criteriul
         care trebuie aplicat în această privință este exclusiv valoarea diferitelor părți din care se compune respectivul contract
         mixt. Din decizia de trimitere reiese totuși că instanța națională solicită de asemenea să se stabilească dacă, în caz de
         furnizare a unor mărfuri care sunt fabricate și adaptate în funcție de nevoile individuale ale fiecărui client și cu privire
         la utilizarea cărora fiecare client trebuie consiliat în mod individual, confecționarea mărfurilor menționate trebuie inclusă
         în partea „bunuri” sau în partea „servicii” a acestui contract, în scopul calculării valorii fiecăreia dintre componentele
         acestuia.
      
      61      Pentru a răspunde la această întrebare, trebuie să se arate mai întâi că, în cazul în care un contract are ca obiect atât
         furnizarea de produse, cât și prestarea de servicii, Directiva 2004/18 cuprinde la articolul 1 alineatul (2) litera (d) al
         doilea paragraf o normă specifică prin care este stabilit un criteriu de delimitare pentru a putea considera contractul respectiv
         un contract de achiziții de bunuri sau un contract de achiziții de servicii, și anume valoarea respectivă a produselor și
         a serviciilor cuprinse în acest contract. Criteriul menționat are un caracter cantitativ, cu alte cuvinte se referă în mod
         concret la valoarea contraprestației datorate ca remunerație pentru componenta „produse” și pentru componenta „servicii” cuprinse
         în respectivul contract.
      
      62      În schimb, în cazul unui contract de achiziții publice care are ca obiect prestarea de servicii și executarea de lucrări,
         articolul 1 alineatul (2) litera (d) al treilea paragraf din Directiva 2004/18 utilizează un alt criteriu de delimitare, cel
         al obiectului principal al contractului în cauză. Acest criteriu a fost aplicat în Hotărârea Auroux și alții, citată anterior
         (punctele 37 și 46), în care era vorba exact despre un contract având ca obiect lucrări și servicii.
      
      63      Nu reiese nici din reglementarea comunitară aplicabilă, nici din jurisprudența relevantă a Curții că acest criteriu trebuie
         de asemenea luat în considerare în cazul unui contract mixt având ca obiect bunuri și servicii.
      
      64      În continuare, este necesar să se observe că, în conformitate cu definiția noțiunii „contracte de achiziții publice de bunuri”
         cuprinsă la articolul 1 alineatul (2) litera (c) primul paragraf din Directiva 2004/18, această noțiune privește operațiuni
         precum, de exemplu, achiziționarea sau închirierea de „produse”, fără altă specificație în această privință și fără a se distinge
         după cum produsul în cauză a fost fabricat în mod standardizat sau în mod individualizat, și anume potrivit preferințelor
         și nevoilor concrete ale clientului. În consecință, noțiunea „produs”, la care se referă la modul general această dispoziție,
         cuprinde de asemenea procedeul de confecționare, indiferent dacă produsul vizat este pus la dispoziția consumatorilor gata
         fabricat sau după ce a fost confecționat potrivit cerințelor acestora.
      
      65      Această abordare este susținută de articolul 1 alineatul (4) din Directiva 1999/44, care califică drept „contracte de vânzare”,
         în general și fără distincție, „contractele pentru furnizarea de bunuri de consum care urmează a fi fabricate sau produse”.
      
      66      Prin urmare, la a doua întrebare adresată trebuie să se răspundă că, în cazul în care un contract de achiziții publice mixt
         are ca obiect atât produse, cât și servicii, criteriul care trebuie aplicat pentru a stabili dacă respectivul contract trebuie
         considerat un contract de achiziții de bunuri sau un contract de achiziții de servicii este valoarea respectivă a produselor
         și a serviciilor cuprinse în acest contract. În cazul furnizării de mărfuri care sunt fabricate și adaptate în funcție de
         nevoile individuale ale fiecărui client și cu privire la utilizarea cărora fiecare client trebuie consiliat în mod individual,
         confecționarea mărfurilor menționate trebuie inclusă în partea „bunuri” a respectivului contract, în scopul calculării valorii
         fiecăreia dintre componentele acestuia.
      
       Cu privire la a treia întrebare
      67      A treia întrebare trebuie înțeleasă în sensul că urmărește, în esență, să se stabilească dacă, în ipoteza în care, în contractul
         în discuție în acțiunea principală, prestarea de servicii s‑ar dovedi preponderentă în raport cu furnizarea de produse, având
         în vedere caracteristicile prezentate în decizia de trimitere, atribuirea unui contract între o casă publică de asigurări
         de sănătate și un fabricant de încălțăminte ortopedică trebuie calificată drept „concesiune de servicii” în sensul articolului
         1 alineatul (4) din Directiva 2004/18 sau drept „acord‑cadru” în sensul articolului 1 alineatul (5) din directiva menționată.
      
      68      Conform definiției cuprinse în articolul 1 alineatul (4) din Directiva 2004/18, concesiunea de servicii este un contract care
         prezintă aceleași caracteristici ca un contract de achiziții publice de servicii, cu excepția compensației pentru serviciile
         prestate, care poate consta fie exclusiv în dreptul de exploatare a serviciilor, fie în dreptul de exploatare și o plată.
      
      69      În ceea ce privește acordul‑cadru, acesta este definit la articolul 1 alineatul (5) din Directiva 2004/18 ca un acord având
         ca obiect stabilirea condițiilor, în special în ceea ce privește prețurile și, după caz, cantitățile prevăzute, pentru contractele
         care urmează să fie atribuite în decursul unei perioade determinate între una sau mai multe autorități contractante și unul
         sau mai mulți operatori economici.
      
      70      Din aceste definiții reiese că noțiunile vizate prezintă caracteristici destul de apropiate, astfel încât nu este simplu să
         se facă de la început o distincție netă între acestea. Calificarea juridică a unui contract depinde, așadar, de elementele
         concrete care caracterizează situația în speță.
      
      71      În orice caz, din definiția concesiunii de servicii menționată mai sus reiese că aceasta se caracterizează printr‑o situație
         în care un drept de exploatare a unui anumit serviciu este transferat de către o autoritate contractantă unui concesionar,
         acesta din urmă dispunând, în cadrul contractului încheiat, de o anumită libertate economică pentru a stabili condițiile de
         exploatare a acestui drept și fiind astfel, în paralel, puternic expus riscurilor legate de respectiva exploatare. În schimb,
         un acord‑cadru se caracterizează printr‑o situație în care activitatea operatorului economic parte la acord este încadrată
         în măsura în care toate contractele care urmează să fie încheiate de operatorul menționat în decursul unei perioade determinate
         trebuie să respecte condițiile prevăzute în acest acord.
      
      72      Acest element de distincție este confirmat de jurisprudența Curții, potrivit căreia ne aflăm în prezența unei concesiuni de
         servicii atunci când modalitatea de remunerare convenită constă în dreptul prestatorului de a‑și valorifica propria prestație
         și presupune ca acesta să își asume riscul legat de exploatarea serviciilor în cauză (Hotărârea din 18 iulie 2007, Comisia/Italia,
         C‑382/05, Rep., p. I‑6657, punctul 34 și jurisprudența citată).
      
      73      În cazul de față, contractul în discuție în acțiunea principală este un contract așa‑numit de „asistență integrală”, prevăzut
         la articolele 140a-140e din SGB V, încheiat între o casă publică de asigurări de sănătate și un operator economic. Potrivit
         termenilor acestui contract, operatorul economic își asumă obligația de a servi persoanele asigurate care i se vor adresa.
         În același timp, în contractul menționat sunt definite prețurile pentru diferitele formule de prestații, precum și durata
         contractului. Cantitățile referitoare la diferitele prestații nu sunt stabilite, însă noțiunea de concesiune de servicii nu
         impune ca acestea să fie prevăzute. Casa publică de asigurări de sănătate este singura debitoare a remunerației prestatorului.
         Așadar, rezultă că, în contractul în discuție în acțiunea principală, sunt definite condițiile de exercitare a activității
         operatorului economic, astfel încât operatorul menționat nu dispune de gradul de libertate economică prin care se caracterizează
         o situație de concesiune de servicii și nici nu este expus unui risc considerabil legat de serviciile pe care le prestează.
      
      74      Desigur, s‑ar putea observa că, în cazul de față, operatorul economic este expus unui anumit risc, în măsura în care produsele
         și serviciile sale ar putea să nu fie solicitate de persoanele asigurate. Cu toate acestea, acest risc este redus. Operatorul
         economic nu este astfel expus riscului legat de plata remunerației sale și de insolvabilitatea cocontractantului său individual,
         dat fiind că singurul debitor al retribuției sale este casa publică de asigurări de sănătate. În plus, deși trebuie să fie
         suficient de echipat în vederea realizării prestațiilor, acesta nu trebuie să se expună în prealabil unor cheltuieli considerabile
         înainte de a încheia un contract individual cu o persoană asigurată. În sfârșit, numărul de persoane asigurate care suferă
         de așa‑numitul sindrom al „piciorului diabetic” și care sunt susceptibile să apeleze la serviciile acestui operator economic
         este cunoscut de dinainte, astfel încât se poate realiza o previziune rezonabilă cu privire la numărul de clienți.
      
      75      În consecință, riscul preponderent legat de desfășurarea activităților în discuție, element care caracterizează situația unui
         concesionar în cadrul unei concesiuni de servicii, nu este suportat în cazul de față de către operatorul economic.
      
      76      Prin urmare, la a treia întrebare adresată trebuie să se răspundă că, în ipoteza în care, în contractul vizat, prestarea de
         servicii s‑ar dovedi preponderentă în raport cu furnizarea de produse, va trebui considerat „acord‑cadru” în sensul articolului
         1 alineatul (5) din Directiva 2004/18 un acord precum cel în discuție în acțiunea principală încheiat între o casă publică
         de asigurări de sănătate și un operator economic, în care sunt definite remunerațiile pentru diferitele forme de asistență
         care trebuie acordată de acest operator, precum și durata de aplicare a acordului, iar operatorul menționat își asumă obligația
         de a presta serviciul în favoarea persoanelor asigurate care i‑ar solicita acest lucru și, în ceea ce privește casa menționată,
         aceasta este singura debitoare a remunerației acordate respectivului operator pentru serviciile sale.
      
       Cu privire la cheltuielile de judecată
      77      Întrucât, în privința părților din acțiunea principală, procedura are caracterul unui incident survenit la instanța de trimitere,
         este de competența acesteia să se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată. Cheltuielile efectuate pentru a prezenta
         observații Curții, altele decât cele ale părților menționate, nu pot face obiectul unei rambursări.
      
      Pentru aceste motive, Curtea (Camera a patra) declară:
      1)      Articolul 1 alineatul (9) al doilea paragraf litera (c) prima ipoteză din Directiva 2004/18/CE a Parlamentului European și
            a Consiliului din 31 martie 2004 privind coordonarea procedurilor de atribuire a contractelor de achiziții publice de lucrări,
            de bunuri și de servicii trebuie interpretat în sensul că există finanțare în cea mai mare parte de către stat atunci când
            activitățile caselor publice de asigurări de sănătate sunt finanțate în principal prin contribuții care trebuie plătite de
            persoanele afiliate și care sunt impuse, calculate și încasate conform unor norme de drept public precum cele în discuție
            în acțiunea principală. Astfel de case de asigurări de sănătate trebuie considerate organisme de drept public și, prin urmare,
            autorități contractante în scopul aplicării dispozițiilor acestei directive.
      2)      În cazul în care un contract de achiziții publice mixt are ca obiect atât produse, cât și servicii, criteriul care trebuie
            aplicat pentru a stabili dacă respectivul contract trebuie considerat un contract de achiziții de bunuri sau un contract de
            achiziții de servicii este valoarea respectivă a produselor și a serviciilor cuprinse în acest contract. În cazul furnizării
            de mărfuri care sunt fabricate și adaptate în funcție de nevoile individuale ale fiecărui client și cu privire la utilizarea
            cărora fiecare client trebuie consiliat în mod individual, confecționarea mărfurilor menționate trebuie inclusă în partea
            „bunuri” a respectivului contract, în scopul calculării valorii fiecăreia dintre componentele acestuia.
      3)      În ipoteza în care, în contractul vizat, prestarea de servicii s‑ar dovedi preponderentă în raport cu furnizarea de produse,
            va trebui considerat „acord‑cadru” în sensul articolului 1 alineatul (5) din Directiva 2004/18 un acord precum cel în discuție
            în acțiunea principală încheiat între o casă publică de asigurări de sănătate și un operator economic, în care sunt definite
            remunerațiile pentru diferitele forme de asistență care trebuie acordată de acest operator, precum și durata de aplicare a
            acordului, iar operatorul menționat își asumă obligația de a presta serviciul în favoarea persoanelor asigurate care i‑ar
            solicita acest lucru și, în ceea ce privește casa menționată, aceasta este singura debitoare a remunerației respectivului
            operator.
      Semnături
      * Limba de procedură: germana.