CELEX: 61994TJ0334
Language: ro
Date: 1998-05-14
Title: Hotărârea Tribunalului de Primă Instanță (camera a treia extinsă) din data de 14 mai 1998. # Sarrió SA împotriva Comisiei Comunităților Europene. # Concurență - Amendă - Motivare. # Cauza T-334/94.

HOTĂRÂREA TRIBUNALULUI (Camera a treia extinsă)14 mai 1998(1)„Concurență
 – Articolul 85 alineatul (1) din Tratatul CE – Noțiunea de încălcare 
unică – Schimb de informații – Somație – Amendă – Determinarea 
cuantumului – Metodă de calcul – Motivare – Circumstanțe atenuante”În cauza T‑334/94,Sarrió SA,
 societate de drept spaniol, cu sediul în Pamplona (Spania), 
reprezentată de Antonio Creus Carreras, avocat în cadrul Baroului din 
Barcelona, Alberto Mazzoni, avocat în cadrul Baroului din Milano, 
Antonio Tizzano și Gian Michele Roberti, avocați în cadrul Baroului din 
Napoli, cu domiciliul ales în Luxemburg, la cabinetul lui Alain Lorang, 
51, rue Albert 1er,reclamantă,împotrivaComisiei Comunităților Europene,
 reprezentată de Richard Lyal, membru al Serviciului Juridic, în 
calitate de agent, asistat de Alberto Dal Ferro, avocat în cadrul 
Baroului din Vicenza, cu domiciliul ales în Luxemburg, la biroul lui 
Carlos Gómez de la Cruz, membru al Serviciului Juridic, Centre Wagner, 
Kirchberg,pârâtă,având
 ca obiect o cerere de anulare a Deciziei 94/601/CE a Comisiei din 13 
iulie 1994 referitoare la o procedură de aplicare a articolului 85 din 
Tratatul CE (IV/C/33.833 – Carton) (JO L 243, p. 1),TRIBUNALUL DE PRIMĂ INSTANȚĂAL COMUNITĂȚILOR EUROPENE (Camera a treia extinsă),compus
 din domnul B. Vesterdorf, președinte, domnul C. P. Briët, doamna 
P. Lindh, domnul A. Potocki și domnul J. D. Cooke, judecători,grefier: domnul J. Palacio González, administrator,având în vedere procedura scrisă și în urma procedurii orale care s‑a desfășurat de la 25 iunie până la 8 iulie 1997,pronunță prezentaHotărâre Situația de fapt1        Prezenta
 cauză privește Decizia 94/601/CE a Comisiei din 13 iulie 1994 
referitoare la o procedură de aplicare a articolului 85 din Tratatul CE 
(IV/C/33.833 – Carton) (JO L 243, p. 1), rectificată înainte 
de publicare printr‑o decizie a Comisiei din 26 iulie 1994 
[C (94) 2135 final] (denumită în continuare „decizia”). Prin 
această decizie s‑au aplicat amenzi unui număr de 19 producători 
furnizori de carton în Comunitate, ca urmare a încălcării articolului 85
 alineatul (1) din tratat.2        Produsul
 care face obiectul deciziei este cartonul. Trei tipuri de carton, 
desemnate a fi de calitățile „GC”, „GD” și „SBS”, sunt menționate în 
decizie.3        Cartonul
 de calitate GD (denumit în continuare „carton GD”) este un carton cu 
interiorul de culoare gri (hârtie reciclată), care este utilizat de 
obicei la ambalarea produselor nealimentare.4        Cartonul
 de calitate GC (denumit în continuare „carton GC”) este un carton care 
prezintă un strat exterior alb și care se utilizează de obicei la 
ambalarea produselor alimentare. Cartonul GC este de o calitate 
superioară celei a cartonului GD. În perioada menționată de decizie, a 
existat, în general, între cele două produse o diferență de preț de 
aproximativ 30 %. Într‑o măsură mai redusă, cartonul GC de înaltă 
calitate servește și la utilizări grafice.5        SBS
 este sigla utilizată pentru desemnarea cartonului în totalitate alb 
(denumit în continuare „carton SBS”). Acest carton este un produs al 
cărui preț este cu aproximativ 20 % mai mare decât cel al 
cartonului GC. Acesta se utilizează la ambalarea alimentelor, a 
produselor cosmetice, a medicamentelor și a țigaretelor, însă este 
destinat în principal utilizărilor grafice.6        Prin
 scrisoarea din 22 noiembrie 1990, British Printing Industries 
Federation, organizație profesională care reprezintă majoritatea 
producătorilor de cutii imprimate din Regatul Unit (denumită în 
continuare „BPIF”), a depus o plângere neoficială la Comisie. Aceasta a 
susținut că producătorii de carton care aprovizionează Regatul Unit 
introduseseră o serie de creșteri de prețuri simultane și uniforme și a 
solicitat Comisiei să verifice existența unei eventuale încălcări a 
normelor comunitare de concurență. Pentru a asigura publicitatea 
inițiativei sale, BPIF a publicat un comunicat de presă. Conținutul 
acestui comunicat a fost relatat de presa profesională specializată în 
cursul lunii decembrie 1990.7        La
 12 decembrie 1990, Fédération française du cartonnage a depus de 
asemenea o plângere neoficială la Comisie, în care prezenta observații 
cu privire la piața franceză a cartonului în termeni analogi celor din 
plângerea depusă de BPIF.8        La
 23 și la 24 aprilie 1991, agenți ai Comisiei, acționând în temeiul 
articolului 14 alineatul (3) din Regulamentul nr. 17 al Consiliului
 din 6 februarie 1962, Primul regulament de aplicare a articolelor 85 și
 86 din tratat (JO 1962, 13, p. 204, Ediție specială, 
08/vol. 1, p. 3, denumit în continuare „Regulamentul 
nr. 17”), au procedat la verificări simultane fără înștiințare 
prealabilă la sediile mai multor întreprinderi și asociații profesionale
 din sectorul cartonului.9        Ca
 urmare a acestor verificări, Comisia a adresat cereri de informații și 
de documente, în temeiul articolului 11 din Regulamentul nr. 17, 
tuturor destinatarilor deciziei.10      Elementele
 obținute în cadrul acestor verificări și cereri de informații și de 
documente au determinat Comisia să conchidă că întreprinderile în cauză 
au participat, începând de la jumătatea anului 1986 până cel puțin în 
aprilie 1991 (în majoritatea cazurilor), la o încălcare a articolului 85
 alineatul (1) din tratat.11      În
 consecință, Comisia a decis să inițieze o procedură în temeiul acestei 
ultime dispoziții. Prin scrisoarea din 21 decembrie 1992, aceasta a 
adresat o comunicare privind obiecțiunile fiecăreia dintre 
întreprinderile în cauză. Toate întreprinderile destinatare au răspuns 
în scris la aceasta. Nouă întreprinderi au solicitat să fie audiate 
oral. Audierea acestora s‑a desfășurat între 7 și 9 iunie 1993.12      La încheierea procedurii, Comisia a adoptat decizia, care cuprinde dispozițiile următoare:„Articolul 1Buchmann
 GmbH, Cascades SA, Enso-Gutzeit Oy, Europa Carton AG, Finnboard – the 
Finnish Board Mills Association, Fiskeby Board AB, Gruber & Weber 
GmbH & Co KG, Kartonfabriek De Eendracht NV (a cărui denumire 
comercială este BPB de Eendracht NV), NV Koninklijke KNP BT NV (fostă 
Koninklijke Nederlandse Papierfabrieken NV), Laakmann Karton GmbH & 
Co KG, Mo Och Domsjö AB (MoDo), Mayr-Melnhof Gesellschaft mbH, 
Papeteries de Lancey SA, Rena Kartonfabrik AS, Sarrió SpA, SCA Holding 
Ltd [fostã Reed Paper & Board (UK) Ltd], Stora Kopparbergs Bergslags
 AB, Enso Española SA (fostã Tampella Española SA) și Moritz J. Weig 
GmbH & Co KG au încălcat articolul 85 alineatul (1) din Tratatul CE 
participând:–        în
 cazul societăților Buchmann și Rena, începând aproximativ din luna 
martie 1988 până cel puțin la sfârșitul anului 1990;–        în
 cazul societății Enso Española, începând cel puțin din luna martie 1988
 până cel puțin la sfârșitul lunii aprilie 1991;–        în
 cazul societății Gruber & Weber, începând cel puțin din anul 1998 
până la sfârșitul anului 1990;–        în
 cazul celorlalte societăți, începând de la jumătatea anului 1986 până 
cel puțin în luna aprilie 1991,la un acord 
și la o practică concertată datând de la jumătatea anului 1986, în 
temeiul cărora furnizorii de carton din Comunitatea Europeană:–        s‑au
 întâlnit în mod regulat, în cadrul unor reuniuni secrete și 
instituționalizate, cu scopul de a negocia și de a adopta un plan 
sectorial comun de restricționare a concurenței;–        au
 decis de comun acord creșteri regulate ale prețurilor pentru fiecare 
calitate de produs, în fiecare monedă națională;–        au
 planificat și au pus în aplicare creșteri de preț simultane și uniforme
 în întreaga Comunitate Europeană;–        au
 ajuns la o înțelegere pentru menținerea cotelor de piață ale 
principalilor producători la niveluri constante, cu modificări 
ocazionale;–        au
 luat, din ce în ce mai frecvent de la începutul anului 1990, măsuri 
concertate pentru controlul aprovizionării pieței comunitare, cu scopul 
de a asigura punerea în aplicare a respectivelor creșteri de preț 
concertate;–        au
 făcut schimb de informații comerciale referitoare la livrări, la 
prețuri, la întreruperea producției, la registre de comenzi și la 
niveluri de utilizare a mașinilor pentru a susține măsurile menționate 
anterior.[...]Articolul 3Amenzile următoare se aplică întreprinderilor desemnate în continuare pentru încălcările constatate la articolul 1:[...]xv) Sarrió SpA, o amendă de 15 500 000 ECU;[...]”13      Conform
 deciziei, încălcarea s‑a desfășurat în cadrul unui organism denumit 
„Product Group Paperboard” (denumit în continuare „PG Paperboard”), 
constituit din mai multe grupuri sau comitete.14      La
 jumătatea anului 1986, în cadrul acestui organism s‑a stabilit un 
„Presidents Working Group” (denumit în continuare „PWG”), care reunea 
reprezentanții la nivel înalt ai principalilor furnizori de carton din 
Comunitate (aproximativ opt).15      PWG
 avea ca activități, în special, discutarea și concertarea privind 
piețele, cotele de piață, prețurile și capacitățile. În special, acesta a
 luat decizii de ordin general privind calendarul și nivelul creșterilor
 de preț care urmau a fi puse în aplicare de producători.16      PWG
 raporta la „President Conference” (denumită în continuare „PC”), la 
care participau (mai mult sau mai puțin regulat) majoritatea 
directorilor generali ai întreprinderilor în cauză. PC s‑a reunit de 
două ori pe an în perioada în cauză.17      La
 sfârșitul anului 1987 a fost creat „Joint Marketing Committee” (denumit
 în continuare „JMC”). Obiectivul său principal consta, pe de o parte, 
în a stabili dacă și, în cazul unui răspuns afirmativ, cum puteau fi 
puse în aplicare creșterile de preț, iar, pe de altă parte, în a defini 
modalitățile inițiativelor în materie de prețuri hotărâte de PWG, pentru
 fiecare țară în parte și pentru principalii clienți, cu scopul de a 
stabili un sistem de prețuri echivalente în Europa.18      În
 cele din urmă, comitetul economic (denumit în continuare „COE”) 
dezbătea în special fluctuațiile de prețuri de pe piețele naționale și 
registrele de comenzi, iar concluziile sale au fost raportate JMC sau, 
până la sfârșitul anului 1987, predecesorului JMC, Marketing Committee. 
COE era alcătuit din directorii comerciali ai majorității 
întreprinderilor în cauză și se reunea de mai multe ori pe an.19      În
 plus, din decizie reiese că s‑a considerat de către Comisie că 
activitățile PG Paperboard erau susținute printr‑un schimb de informații
 prin intermediul societății fiduciare Fides, al cărei sediu se află la 
Zürich (Elveția). Conform deciziei, majoritatea membrilor PG Paperboard 
furnizau Fides rapoarte periodice privind comenzile, producția, 
vânzările și utilizarea capacităților. Aceste rapoarte erau tratate în 
cadrul sistemului Fides, iar datele reunite erau trimise 
participanților. 20      Reclamanta,
 Sarrió SA (denumită în continuare „Sarrió”), este rezultatul unei 
fuziuni survenite în 1990 între departamentul responsabil de carton al 
celui mai mare producător italian, Saffa, și producătorul spaniol Sarrió
 (punctul 11 din considerentele deciziei). Sarrió a achiziționat de 
asemenea, în 1991, producătorul spaniol Prat Carton (același punct).21      S‑a
 considerat că Sarrió răspunde pentru participarea Prat Carton la 
înțelegerea în cauză pe toată durata acestei participări (punctul 154 
din considerentele deciziei).22      Sarrió fabrică în principal carton GD, însă fabrică și carton GC. Procedura23      Prin
 cererea introductivă depusă la grefa Tribunalului la 14 octombrie 1994,
 reclamanta a introdus prezenta acțiune. 24      Șaisprezece
 din celelalte optsprezece întreprinderi considerate răspunzătoare 
pentru încălcare au formulat de asemenea acțiuni împotriva deciziei 
(cauzele T‑295/94, T‑301/94, T‑304/94, T‑308/94, T‑309/94, T‑310/94, 
T‑311/94, T‑317/94, T‑319/94, T‑327/94, T‑337/94, T‑338/94, T‑347/94, 
T‑348/94, T‑352/94 și T‑354/94).25      Reclamanta
 din cauza T‑301/94, Laakmann Karton GmbH, a renunțat la judecată 
printr‑o scrisoare depusă la grefa Tribunalului la 10 iunie 1996, iar 
cauza a fost radiată de pe rolul Tribunalului prin Ordonanța din 18 
iulie 1996, Laakmann Karton/Comisia (T‑301/94, nepublicată în Recueil).26      Patru
 întreprinderi finlandeze, membre ale asociației profesionale Finnboard 
și, în această calitate, considerate răspunzătoare în mod solidar de 
plata amenzii aplicate acestei asociații, au formulat de asemenea 
acțiuni împotriva deciziei (cauzele conexate T‑339/94, T‑340/94, 
T‑341/94 și T‑342/94).27      În
 sfârșit, a fost introdusă o acțiune de către o asociație, 
CEPI-Cartonboard, care nu este destinatară a deciziei. Totuși, aceasta a
 renunțat la judecată printr‑o scrisoare depusă la grefa Tribunalului la
 8 ianuarie 1997, iar cauza a fost radiată de pe rolul Tribunalului prin
 Ordonanța din 6 martie 1997, CEPI-Cartonboard/Comisia (T‑312/94, 
nepublicată în Recueil).28      Prin
 scrisoarea din 5 februarie 1997, Tribunalul a solicitat părților să 
participe la o reuniune neoficială, în special în vederea prezentării 
observațiilor acestora asupra conexării eventuale a cauzelor T‑295/94, 
T‑304/94, T‑308/94, T‑309/94, T‑310/94, T‑311/94, T‑317/94, T‑319/94, 
T‑327/94, T‑334/94, T‑337/94, T‑338/94, T‑347/94, T‑348/94, T‑352/94 și 
T‑354/94 pentru buna desfășurare a procedurii orale. În cursul acestei 
reuniuni, care a avut loc la 29 aprilie 1997, părțile au acceptat o 
astfel de conexare.29      Prin
 Ordonanța din 4 iunie 1997, președintele Camerei a treia extinse a 
Tribunalului a reunit cauzele menționate anterior pentru buna 
desfășurare a procedurii orale, datorită conexității lor, în 
conformitate cu articolul 50 din Regulamentul de procedură, și a admis o
 cerere de tratament confidențial introdusă de reclamanta din prezenta 
cauză.30      Prin
 Ordonanța din 20 iunie 1997, acesta a admis o cerere de tratament 
confidențial introdusă de reclamanta din cauza T‑337/94, referitoare la 
un document prezentat ca răspuns la o întrebare scrisă a Tribunalului.31      În
 urma raportului judecătorului raportor, Tribunalul (Camera a treia 
extinsă) a decis deschiderea procedurii orale și a luat măsuri de 
organizare a procedurii, solicitând părților să răspundă la anumite 
întrebări scrise și să prezinte anumite documente. Părțile au dat curs 
acestor solicitări.32      Pledoariile
 părților din cauzele menționate la punctul 28 și răspunsurile acestora 
la întrebările adresate de Tribunal au fost ascultate în ședința 
desfășurată de la 25 iunie până la 8 iulie 1997. Concluziile părților33      Reclamanta solicită Tribunalului:–        anularea deciziei;–        cu
 titlu subsidiar, anularea, pe de o parte, a articolului 2 din aceasta 
și, pe de altă parte, a articolului 3 din aceasta, în măsura în care 
prin această ultimă dispoziție se aplică reclamantei o amendă de 
15 500 000 ECU;–        cu titlu subsidiar subsecvent, reducerea cuantumului acestei amenzi;–        obligarea pârâtei la plata cheltuielilor de judecată.34      Comisia solicită Tribunalului:–        respingerea acțiunii;–        obligarea reclamantei la plata cheltuielilor de judecată. Cu privire la cererea de anulare a decizieiA –  Cu privire la motivul referitor la cerințele procedurale și de formă, întemeiat pe încălcarea dreptului la apărare Argumentele părților35      Reclamanta
 invocă încălcarea dreptului său la apărare prin luarea în considerare 
de către Comisie (la punctul 79 din considerentele deciziei), ca element
 de probă al încălcării, a unui document descoperit la Finnboard (UK) 
Ltd cu ocazia verificărilor efectuate în aprilie 1991 (denumit în 
continuare „lista de prețuri Finnboard”). Reclamanta amintește că acest 
document nu i‑a fost trimis decât la 28 aprilie 1994, și anume după 
depunerea răspunsului său la comunicarea privind obiecțiunile și după 
audierea în fața Comisiei. Această întârziere nejustificată ar fi 
lipsit‑o de posibilitatea de a‑și exprima punctul de vedere cu privire 
la semnificația efectivă a documentului, la contextul în care a fost 
redactat, precum și cu privire la concluziile Comisiei referitoare la 
acesta (Hotărârea Curții din 13 februarie 1979, Hoffmann-La 
Roche/Comisia, 85/76, Rec., p. 461). În plus, comunicarea 
documentului la 28 aprilie 1994 nu ar fi remediat încălcarea respectivă.36      Comisia
 răspunde că documentul în cauză a fost transmis Sarrió însoțit de o 
scrisoare datată 28 aprilie 1994, în care conținutul documentului și 
concluziile Comisiei cu privire la acesta erau explicate în întregime. 
Având în vedere faptul că scrisoarea din 28 aprilie 1994 a oferit de 
asemenea reclamantei posibilitatea de a ridica în scris eventualele sale
 observații, aceasta și‑ar fi putut exprima în timp util punctul de 
vedere cu privire la valoarea probatorie a documentului în cauză (a se 
vedea Hotărârea Tribunalului din 17 decembrie 1991, BASF/Comisia, 
T‑4/89, Rec., p. II‑1523, punctul 36). Aprecierea Tribunalului37      Lista
 de prețuri Finnboard a fost obținută de Comisie în cursul verificărilor
 sale la birourile Finnboard (UK) Ltd, în luna aprilie 1991, și a fost 
comunicată reclamantei, împreună cu o scrisoare explicativă, la 16 luni 
de la trimiterea comunicării privind obiecțiunile.38      Conform
 jurisprudenței Tribunalului, rezultă din coroborarea articolului 19 
alineatul (1) din Regulamentul nr. 17 cu articolele 2 și 4 din 
Regulamentul nr. 99/63/CEE al Comisiei din 25 iulie 1963 privind 
audierile prevăzute la articolul 19 alineatele (1) și (2) din 
Regulamentul nr. 17 (JO 1963, 127, p. 2268) că trebuie 
comunicate de către Comisie obiecțiunile pe care le invocă împotriva 
întreprinderilor și asociațiilor interesate și că poate reține în 
deciziile sale numai obiecțiunile cu privire la care acestea din urmă au
 avut posibilitatea de a‑și prezenta punctul de vedere (Hotărârea din 23
 februarie 1994, CB și Europay/Comisia, T‑39/92 și T‑40/92, Rec., 
p. II‑49, punctul 47).39      De
 asemenea, respectarea dreptului la apărare în cadrul unei proceduri 
care poate conduce la sancțiuni, precum cea în cauză, impune ca 
întreprinderilor și asociațiilor de întreprinderi în cauză să li se 
ofere, încă din stadiul procedurii administrative, posibilitatea de a‑și
 prezenta în mod eficient punctul de vedere cu privire la caracterul 
real și pertinent al faptelor, al obiecțiunilor și al circumstanțelor 
invocate de Comisie (Hotărârea Hoffmann-La Roche/Comisia, citată 
anterior, punctul 11, și Hotărârea Tribunalului din 18 decembrie 1992, 
Cimenteries CBR și alții/Comisia, T‑10/92, T‑11/92, T‑12/92 și T‑15/92, 
Rec., p. II‑2667, punctul 39).40      În
 speță, nicio obiecțiune nouă în raport cu cele care figurează în 
comunicarea privind obiecțiunile nu a fost ridicată prin transmiterea 
documentului în cauză. Astfel, reiese în mod clar din scrisoarea care 
însoțește lista de prețuri Finnboard că aceasta constituie doar o dovadă
 suplimentară a unui plan comun de stabilire a prețurilor, obiecțiune 
deja expusă pe larg în comunicarea privind obiecțiunile.41      În
 orice caz, reclamantei i s‑a oferit în mod expres, în scrisoarea care 
însoțea documentul, posibilitatea de a‑și prezenta, pe parcursul 
procedurii administrative și în termen de zece zile, punctul de vedere 
privind acest element de probă. În aceste împrejurări, Comisia nu a 
împiedicat reclamanta să își exprime în timp util punctul de vedere cu 
privire la valoarea probatorie a documentului transmis (Hotărârea Curții
 Hoffmann-La Roche/Comisia, citată anterior, punctul 11, și Hotărârea 
din 25 octombrie 1983, AEG/Comisia, 107/82, Rec., p. 3151, punctul 
27).42      Rezultă că prezentul motiv trebuie respins ca neîntemeiat.B –  Cu privire la fond Cu
 privire la motivul întemeiat pe absența unei concertări privind 
prețurile de tranzacție și pe încălcarea obligației de motivare Argumentele părților43      Reclamanta
 își recunoaște participarea la o concertare privind prețurile anunțate,
 însă contestă faptul că această concertare s‑ar fi referit la prețurile
 de tranzacție. Pe lângă documentele prezentate în înscrisurile sale, 
care ar demonstra că prețurile de tranzacție nu au urmat prețurile 
anunțate, aceasta invocă în sprijinul afirmației sale puterea de 
negociere a fiecărui client, evoluția cererii și a costurilor de 
producție și caracteristicile proprii pieței cartonului, în special 
periodicitatea anunțurilor de creștere a prețurilor și gradul ridicat de
 transparență a pieței.44      Reclamanta
 apreciază că nu a fost explicat în mod clar de către Comisie dacă 
aceasta susține că a existat o concertare cu privire nu numai la 
prețurile anunțate, ci și la prețurile de tranzacție. Or, contrar celor 
afirmate de Comisie, distincția dintre aceste două tipuri de concertări 
ar fi de o importanță majoră, din cauza efectelor lor diferite (a se 
vedea Hotărârea Curții din 31 martie 1993, Ahlström Osakeyhtiö și 
alții/Comisia, C‑89/85, C‑104/85, C‑114/85, C‑116/85, C‑117/85 și 
C‑125/85-C‑129/85, Rec., p. I‑1307). Reclamanta susține, în replica
 sa, că incertitudinile cu privire la obiectul concertării constituie în
 sine o încălcare a cerințelor de motivare și de precizie a deciziilor 
care constată o încălcare a normelor de concurență. Această încălcare ar
 presupune, în consecință, o atingere gravă adusă dreptului legitim la 
apărare.45      Comisia
 declară că nu înțelege faptul că reclamanta poate simultan să afirme că
 a participat la o concertare privind prețurile și să susțină că 
creșterile de preț aplicate nu erau rezultatul acestei concertări. 
Aceasta subliniază că decizia (în special punctele 72-102 din 
considerente) face trimitere atât la documentele care demonstrează 
concertarea privind fiecare creștere anunțată în cadrul înțelegerii, cât
 și la documentele prin care fiecare producător a anunțat efectiv 
creșterea în cauză.46      Aceasta
 susține în continuare că distincția dintre o concertare privind 
prețurile anunțate și o concertare privind prețurile de tranzacție nu 
este pertinentă în speță. Concertarea din cadrul PWG și al JMC nu s‑ar 
fi referit exclusiv la prețurile anunțate, ci și la luarea de decizii 
privind creșteri periodice ale prețurilor pentru fiecare tip de produs 
și privind aplicarea acestor creșteri simultane în toată Comunitatea (a 
se vedea probele cu înscrisuri menționate la punctele 74-90, 92 și 94-96
 din considerentele deciziei).47      În
 plus, ținând seama de probele privind concertarea în cadrul comitetelor
 la care a participat reclamanta, ar fi imposibil să se afirme că 
anunțurile de preț nu au creat incertitudini pentru fiecare 
întreprindere cu privire la comportamentul concurenților săi și că 
reclamanta a efectuat creșterile de preț independent de concertare (a se
 vedea Hotărârea Tribunalului din 24 octombrie 1991, 
Rhône-Poulenc/Comisia, T‑1/89, Rec., p. II‑867, punctele 122 și 
123). Aprecierea Tribunalului48      În
 conformitate cu articolul 1 din decizie, întreprinderile vizate de 
această dispoziție au încălcat articolul 85 alineatul (1) din tratat 
participând, în perioada de referință, la un acord și la o practică 
concertată în temeiul cărora furnizorii de carton din Comunitate, între 
altele, au „decis de comun acord creșteri regulate ale prețurilor pentru
 fiecare calitate de produs, în fiecare monedă națională” și „au 
planificat și au pus în aplicare creșteri de preț simultane și uniforme 
în întreaga Comunitate.”49      Reclamanta
 recunoaște că a participat la patru organe ale PG Paperboard și nu 
contestă, nici în înscrisuri, nici în răspunsurile la întrebările 
adresate de Tribunal în cursul ședinței, că, începând din 1988, a luat 
parte la o concertare privind prețurile anunțate.50      Înainte
 de a răspunde la argumentul reclamantei conform căruia concertarea nu 
se referea la prețurile de tranzacție, este necesar să se aprecieze 
dacă, în decizie, Comisia a susținut efectiv că această concertare se 
referea la astfel de prețuri.51      În
 această privință, este necesar să se constate, în primul rând, că 
articolul 1 din decizie nu precizează în niciun mod prețul care a 
constituit obiectul creșterilor concertate.52      În
 al doilea rând, nu reiese din decizie că susținerile Comisiei s‑ar fi 
referit la faptul că producătorii au stabilit sau chiar că au 
intenționat să stabilească prețuri de tranzacție uniforme. În special, 
punctele 101 și 102 din considerentele consacrate „efectelor 
inițiativelor concertate în materie de prețuri asupra nivelului 
prețurilor” atestă că, potrivit Comisiei, inițiativele în materie de 
prețuri se refereau la prețurile de catalog și urmăreau să producă o 
creștere a prețurilor de tranzacție. Se menționează în special: „Chiar 
dacă toți producătorii și‑ar fi menținut hotărârea de a aplica integral 
creșterea, posibilitățile pe care le aveau clienții de a trece la o 
calitate sau la un produs mai puțin oneros îi puteau determina pe 
anumiți producători să le facă clienților lor tradiționali anumite 
concesii privind data intrării în vigoare a creșterilor de preț sau să 
le ofere un avantaj suplimentar sub formă de reduceri la tonaj sau 
rabaturi în cazul unor comenzi mari, pentru a‑i face să accepte 
integralitatea creșterii prețului de bază. În consecință, era inevitabil
 pentru creșterile de preț să nu își poată face simțite imediat toate 
efectele.” (punctul 101 al șaselea paragraf din considerente).53      Astfel,
 din decizie reiese că, în opinia Comisiei, scopul coluziunii dintre 
producători în materie de prețuri era ca respectivele creșteri 
concertate de preț anunțate să aibă drept consecință o creștere a 
prețurilor de tranzacție. În această privință, reiese de la punctul 101 
primul paragraf din considerentele deciziei că „producătorii nu s‑au 
limitat să anunțe creșterile de preț convenite, ci, cu câteva excepții, 
[că] aceștia au luat de asemenea măsuri concrete pentru a se asigura că 
acestea sunt impuse efectiv clienților”. Situația din prezenta cauză se 
distinge, așadar, de cea analizată de Curte în Hotărârea Ahlström 
Osakeyhtiö și alții/Comisia, citată anterior, întrucât Comisia nu 
susține în decizie, spre deosebire de decizia cu privire la care a fost 
pronunțată această ultimă hotărâre, că întreprinderile au convenit 
direct asupra prețurilor de tranzacție.54      Această analiză a deciziei este confirmată de documentele prezentate de Comisie.55      În
 special, anexa 109 la comunicarea privind obiecțiunile conține un 
proces‑verbal al reuniunii JMC din 16 octombrie 1989, în care se indică 
între altele:„d) Olanda[...]Probleme
 importante cu marii cumpărători, în special Imca, pentru care Cascades 
și Van Duffel practică în continuare prețuri absurde, îngreunând astfel 
atât viața KNP, cât și pe cea a finlandezilor.[...]f) BelgiaSituație
 analogă cu cea existentă în Olanda. Finnboard reușise să impună Van 
Genechten creșterea de preț, însă a fost obligată să aibă o nouă 
discuție cu aceasta din urmă, din cauza concesiilor făcute în Belgia (de
 către Cascades). Vom rămâne fermi și așteptăm ca Beghin, Cascades și 
KNP să facă același lucru.[...]h) ItaliaSaffa are probleme foarte mari cu prețurile de import practicate de Kopparfors, Finnboard și chiar de Cascades.Livrările Saffa au scăzut puternic, iar importurile au crescut foarte mult.Saffa solicită insistent importatorilor să respecte în mod imperativ orientările în materie de prețuri care au fost difuzate.”56      Acest
 document demonstrează în mod clar că, deși producătorii au acceptat, de
 manieră generală, ca fiecare dintre ei să negocieze prețurile de 
tranzacție cu clienții săi, fiecare producător, și în special 
reclamanta, menționată în mod expres în anexa amintită anterior, aștepta
 de la concurenții săi să aplice prețuri de tranzacție conforme cu 
prețurile convenite, cel puțin în sensul că negocierile individuale nu 
trebuiau să priveze de efect creșterile convenite ale prețurilor de 
catalog.57      În
 plus, reclamanta a recunoscut în ședință că prețurile anunțate au 
servit drept bază inițială pentru negocierile prețurilor de tranzacție 
cu clienții, circumstanță care confirmă că scopul ultim era creșterea 
prețurilor de tranzacție. În această privință, este suficient să 
subliniem că stabilirea unor prețuri de catalog uniforme convenite între
 producători ar fi absolut lipsită de pertinență dacă aceste prețuri ar 
trebui efectiv să nu producă niciun efect asupra prețurilor de 
tranzacție.58      În
 ceea ce privește argumentul reclamantei conform căruia incertitudinile 
cu privire la obiectul concertării ar constitui în sine o încălcare a 
obligației de motivare, este necesar să se sublinieze că articolul 1 din
 decizie nu precizează în niciun mod prețul care a constituit obiectul 
coluziunii.59      Într‑o
 astfel de situație, dispozitivul deciziei trebuie să fie interpretat în
 lumina expunerii de motive, în conformitate cu o jurisprudență 
consacrată (a se vedea, de exemplu, Hotărârea Curții din 16 decembrie 
1975, Suiker Unie și alții/Comisia, 40/73-48/73, 50/73, 54/73, 55/73, 
56/73, 111/73, 113/73 și 114/73, Rec., p. 1663, punctele 122-124).60      În
 speță, reiese din cele de mai sus că a fost explicat suficient de către
 Comisie, în considerentele deciziei, faptul că această concertare se 
referea la prețurile de catalog și avea ca scop o creștere a prețurilor 
de tranzacție.61      Prin urmare, motivul trebuie respins ca neîntemeiat. Cu privire la motivul întemeiat pe absența participării la o înțelegere privind înghețarea cotelor de piață și controlul ofertei Argumentele părților62      Acest motiv cuprinde trei aspecte.63      În
 cadrul primului aspect al motivului, reclamanta declară că nu există 
probe de care să dispună Comisia în ceea ce privește existența unei 
concertări privind înghețarea cotelor de piață și nici a unei concertări
 privind controlul ofertei. Chiar dacă s‑ar presupune că aceste 
concertări ar fi dovedite corespunzător cerințelor legale, Comisia nu ar
 fi dovedit participarea reclamantei la astfel de concertări. În 
special, reclamanta contestă valoarea probatorie a mai multor anexe la 
comunicarea privind obiecțiunile, pe care s‑a întemeiat Comisia în 
decizie.64      În
 primul rând, anexa 73, o notă internă a Mayr-Melnhof, ar dovedi numai 
concertarea cu privire la prețuri, ar explica toate consecințele unei 
politici riguroase a prețurilor și ar atesta absența presiunii 
exercitate de reclamantă asupra Mayr-Melnhof pentru ca aceasta din urmă 
să nu își mărească cotele de piață printr‑o reducere a prețurilor. În 
această privință, reclamanta invocă explicația furnizată de Mayr-Melnhof
 în scrisoarea sa din 23 septembrie 1991 (anexa 75 la comunicarea 
privind obiecțiunile).65      În
 al doilea rând, anexa 102, o notă a Rena, se referea la o reuniune a 
Nordic Paperboard Institute (denumită în continuare „NPI”), asociație 
din care reclamanta nu ar fi făcut parte.66      În
 al treilea rând, declarațiile Stora nu ar putea constitui, în sine, 
elemente de probă suficiente. În plus, Stora ar fi subliniat în repetate
 rânduri autonomia relativă de care se bucurau diversele întreprinderi 
în ceea ce privește în special volumele de producție și momentul ales 
pentru oprirea instalațiilor (a se vedea punctele 57, 59, 60, 69, 70 și 
71 din considerentele deciziei). Declarațiile întreprinderii Stora ar 
confirma în plus că nu fusese instituit niciun sistem de control al unei
 înțelegeri oarecare asupra cantităților. Or, absența unui sistem de 
control al evoluției cantităților ar dezminți în mod clar existența unei
 înțelegeri asupra acestui aspect. În rest, declarațiile Stora ar revela
 numai opinia personală a acesteia în ceea ce privește interesul de a 
adopta măsuri care vizează controlul cantităților de producție și al 
vânzărilor.67      În
 cadrul celui de al doilea aspect al motivului, reclamanta subliniază că
 evoluția cotelor de piață ale diferitelor întreprinderi demonstrează 
absența unei concertări care să vizeze înghețarea cotelor de piață sau, 
chiar dacă s‑ar presupune că ar fi avut loc o concertare între anumite 
întreprinderi, că ea nu a participat la acesta în niciun caz.68      În
 ceea ce privește evoluția generală a cotelor de piață, aceasta 
subliniază că noi capacități importante au fost puse în funcțiune de 
anumiți producători, în special Iggesund (MoDo) și Mayr-Melnhof, în 
perioada în cauză.69      Aceasta
 constată totodată că propria sa cotă globală pe piața comunitară a 
scăzut de la 14,3 % în 1987 la 11,7 % în 1990. După cum 
susține reclamanta, o astfel de scădere nu este compatibilă cu afirmația
 Comisiei conform căreia aceasta ar fi participat la o înțelegere vizând
 înghețarea cotelor de piață ale diferiților producători. În ceea ce 
privește Prat Carton, scăderea cu aproximativ 9 %, în perioada 
1987-1990, a cotei sale globale pe piața comunitară ar atesta de 
asemenea absența totală a unei participări la orice concertare privind 
înghețarea cotelor de piață.70      În
 cadrul celui de al treilea aspect al motivului, reclamanta susține că 
acest comportament privind întreruperile de producție și exporturile 
către piețele din afara Europei nu mai este compatibil cu afirmațiile 
Comisiei.71      În
 ceea ce privește primul aspect al motivului, Comisia estimează că 
mijloacele de probă pe care le‑a invocat, în special declarațiile Stora 
(anexele 39 și 43 la comunicarea privind obiecțiunile) și anexele 73 și 
102 la comunicarea privind obiecțiunile, sunt suficiente pentru a 
stabili existența unei înțelegeri vizând înghețarea cotelor de piață și 
controlul ofertei, precum și participarea reclamantei la aceste elemente
 ale înțelegerii. 72      Cu
 privire la al doilea aspect al motivului, aceasta amintește că s‑a 
întemeiat pe probe cu înscrisuri referitoare la o înțelegere privind 
înghețarea cotelor de piață și susține că argumentarea reclamantei în 
legătură cu evoluția cotelor de piață ale diferitelor întreprinderi nu 
este, prin urmare, pertinentă în ceea ce privește problema existenței 
unei asemenea înțelegeri. În plus, în decizie s‑ar admite în mod expres 
că a existat o evoluție lentă a cotelor de piață ale anumitor 
întreprinderi, cotele de piață fiind renegociate în fiecare an (punctele
 60 și 131 din considerentele deciziei). În orice caz, articolul 85 ar 
interzice înțelegerile care au ca obiect sau ca efect restrângerea 
concurenței, indiferent de importanța succesului câștigat. 73      În
 ceea ce privește, mai concret, argumentele reclamantei întemeiate pe 
evoluția propriilor sale cote de piață, Comisia amintește că încălcarea 
se referea la ansamblul pieței comunitare. Reclamanta ar fi făcut parte 
din PWG, unde se purtau discuțiile cu privire la cotele de piață. În 
1989, administratorul delegat al Saffa ar fi fost chiar numit 
vicepreședinte al PG Paperboard.74      În
 sfârșit, Comisia semnalează că afirmația reclamantei conform căreia ar 
fi adoptat întotdeauna un comportament autonom nu este susținută de 
niciun element de probă. În plus, chiar dacă se presupune că reclamanta 
ar fi încălcat înțelegerea, aceasta nu ar schimba nimic în ceea ce 
privește încălcarea săvârșită (Hotărârea Rhône-Poulenc/Comisia, citată 
anterior).75      În
 sfârșit, în ceea ce privește al treilea aspect al motivului, Comisia 
subliniază că Stora a confirmat, în anexa 39 la comunicarea privind 
obiecțiunile, că PWG prevăzuse și instituise un sistem pentru 
restabilirea echilibrului și controlarea producției, astfel încât să 
mențină prețurile la un nivel constant. În consecință, împrejurarea că 
situația pieței sau buna funcționare a înțelegerii ar fi avut drept 
consecință faptul că reclamanta nu fusese obligată, după cum afirmă, să 
recurgă la întreruperi de producție în mod concertat nu ar avea nicio 
incidență asupra răspunderii sale și nici asupra participării sale la 
înțelegerea privind controlul cotelor de piață și al cantităților. Aprecierea Tribunalului1.     Cu
 privire la existența unei concertări privind înghețarea cotelor de 
piață și a unei concertări privind controlul ofertei76      Referitor
 la primul aspect al motivului, trebuie remarcat că, în conformitate cu 
articolul 1 din decizie, întreprinderile vizate de această dispoziție au
 încălcat articolul 85 alineatul (1) din tratat participând, în perioada
 de referință, la un acord și la o practică concertată în temeiul cărora
 furnizorii de carton din Comunitate „au ajuns la o înțelegere pentru 
menținerea cotelor de piață ale principalilor producători la niveluri 
constante, cu modificări ocazionale” și „au luat, din ce în ce mai 
frecvent de la începutul anului 1990, măsuri concertate pentru controlul
 aprovizionării pieței comunitare, cu scopul de a asigura punerea în 
aplicare a respectivelor creșteri de preț concertate.”77      Conform
 Comisiei, aceste două categorii de coluziune, prezentate în decizie sub
 titlul „controlul volumelor”, au fost inițiate în perioada de referință
 de participanții la reuniunile PWG. Astfel, reiese de la punctul 37 al 
treilea paragraf din considerentele deciziei că adevărata sarcină a PWG,
 astfel cum este descrisă de Stora, „consta în special în «discutarea și
 concertarea privind piețele, cotele de piață, prețurile, precum și 
creșterile de preț și capacitățile»”.78      În
 legătură cu rolul PWG în ce privește coluziunea asupra cotelor de 
piață, decizia (punctul 37 al cincilea paragraf din considerente) 
subliniază: „În corelație cu măsurile referitoare la creșterile de preț,
 PWG a dezbătut în mod aprofundat cotele de piață din Europa Occidentală
 deținute de grupările naționale și de grupurile de producători 
individuali. De aici rezultă anumite «aranjamente» între participanți cu
 privire la respectivele lor cote de piață, obiectivul fiind acela de a 
evita ca inițiativele concertate în materie de prețuri să fie compromise
 printr‑un excedent de ofertă. În fapt, marile grupuri de producători au
 convenit să își mențină cota de piață la nivelul care corespunde 
cifrelor de vânzare și de producție comunicate în fiecare an și 
publicate în forma lor definitivă de către Fides în luna martie a anului
 următor. Evoluțiile cotelor de piață erau analizate la fiecare reuniune
 a PWG, pe baza rezultatelor lunare ale Fides, iar, în cazul unor 
fluctuații semnificative, se solicitau explicații întreprinderii 
presupuse a fi responsabilă.”79      Conform
 punctului 52 din considerente, „acordul încheiat în cadrul PWG în 1987 
prevedea «înghețarea» la nivelul existent a cotelor de piață deținute de
 principalii producători din Europa Occidentală, precum și absența 
oricărei tentative de a dobândi noi clienți sau de a îmbunătăți poziția 
existentă a acestora printr‑o politică agresivă în materie de prețuri.”80      Punctul
 56 primul paragraf din considerente subliniază: „Acordul de bază 
încheiat între principalii producători pentru menținerea respectivelor 
lor cote de piață a continuat să fie aplicat pe parcursul întregii 
perioade vizate în prezenta decizie.” Conform punctului 57, „«evoluția 
cotelor de piață» era examinată la fiecare reuniune a PWG pe baza unor 
statistici provizorii.” În sfârșit, punctul 56 ultimul paragraf 
subliniază: „Întreprinderile care participau la discuțiile cu privire la
 cotele de piață erau membre ale PWG, și anume: Cascades, Finnboard, KNP
 (până în 1988), [Mayr-Melnhof], MoDo, Sarrió, cei doi producători din 
grupul Stora, CBC și Feldmühle, și (începând cu 1988) Weig.”81      Este
 necesar să se considere că s‑a stabilit în mod corect de către Comisie 
existența unei coluziuni cu privire la cotele de piață între 
participanții la reuniunile PWG.82      Astfel,
 analiza Comisiei se bazează în mod esențial pe declarațiile Stora 
(anexele 39 și 43 la comunicarea privind obiecțiunile) și este 
confirmată de anexa 73 la comunicarea privind obiecțiunile.83      În
 anexa 39 la comunicarea privind obiecțiunile, Stora explică: „PWG s‑a 
reunit începând cu 1986 în scopul de a contribui la introducerea unei 
discipline pe piață. [...] Printre alte activități (legitime), aceasta 
avea ca obiect discutarea și concertarea privind piețele, cotele de 
piață, prețurile, precum și creșterile de preț, cererea și capacitățile.
 Rolul său consta în special în a evalua situația precisă a ofertei și a
 cererii de pe piață, precum și măsurile care urmau a fi luate pentru a o
 controla, și în a prezenta această evaluare în fața President 
Conference.”84      În
 legătură cu, mai concret, coluziunea cu privire la cotele de piață, 
Stora indică faptul că „părțile dobândite de grupurile naționale din 
Comunitatea Europeană, din AELS și din alte țări în care sunt furnizori 
membrii PG Paperboard erau examinate în cadrul PWG” și că PWG „discuta 
despre posibilitatea de a menține cotele de piață la nivelul din anul 
precedent” (anexa 39 la comunicarea privind obiecțiunile, punctul 19). 
Aceasta semnalează, pe de altă parte (același document, punctul 6), că 
„discuțiile referitoare la cotele de piață ale producătorilor din Europa
 au avut de asemenea loc în această perioadă, prima perioadă de 
referință fiind nivelul anului 1987.”85      În
 răspunsul său la o cerere a Comisiei din 23 decembrie 1991, transmis la
 14 februarie 1992 (anexa 43 la comunicarea privind obiecțiunile), Stora
 precizează de asemenea: „Înțelegerile cu privire la nivelurile cotei de
 piață încheiate de membrii PWG se refereau la Europa în ansamblu. 
Aceste înțelegeri se bazau pe cifrele anuale totale ale anului 
precedent, care erau de obicei disponibile în formă definitivă începând 
cu luna martie a anului următor.” (punctul 1.1.)86      Această
 afirmație este confirmată în același document după cum urmează: „[...] 
discuțiile au condus la înțelegeri, încheiate, ca regulă generală, în 
luna martie a fiecărui an, între membrii PWG, având ca obiectiv 
menținerea cotelor de piață la nivelul anului precedent.” (punctul 
1.4.). Stora arată că „nu se lua nicio măsură pentru asigurarea 
respectării înțelegerilor” și că participanții la reuniunile PWG „erau 
conștienți că, în cazul în care ar ocupa poziții excepționale pe anumite
 piețe furnizate de alții, aceștia din urmă ar proceda în același mod pe
 alte piețe” (același punct).87      În
 sfârșit, aceasta declară că Saffa a luat parte la discuțiile 
referitoare la cotele de piață (punctul 1.2.).88      Afirmațiile
 Stora privind coluziunea referitoare la cotele de piață sunt susținute 
de anexa 73 la comunicarea privind obiecțiunile. Acest document, găsit 
la FS-Karton, este o notă confidențială din data de 28 decembrie 1988, 
adresată de directorul comercial responsabil cu vânzările al grupului 
Mayr-Melnhof din Germania (domnul Katzner) directorului general al 
Mayr-Melnhof din Austria (domnul Gröller) și având ca obiect situația 
pieței.89      Conform
 acestui document, citat la punctele 53-55 din considerentele deciziei, 
cooperarea mai strânsă din cadrul „cercului de președinți” 
(„Präsidentenkreis”), decisă în 1987, a dat naștere la „câștigători” și 
„învinși”. Autorul notei situează Mayr-Melnhof în categoria învinșilor 
din diverse motive, în special următoarele:„2)      Nu
 s‑ar fi putut încheia un acord decât dacă ni se aplica o «sancțiune» – 
ni s‑a solicitat să facem «sacrificii».3)      Cotele
 de piață trebuiau să fie «înghețate» la nivelul din 1987, trebuiau să 
se mențină contactele existente și nicio activitate sau calitate nouă nu
 trebuia obținută prin practicarea unor prețuri promoționale (rezultatul
 va fi vizibil în ianuarie 1989 – în cazul în care toate părțile 
participante sunt loiale).”90      Aceste teze trebuie citite în contextul mai general al notei.91      În
 această privință, autorul notei evocă, în loc de introducere, 
cooperarea mai strânsă la scară europeană din cadrul „cercului de 
președinți”. Această expresie a fost interpretată de Mayr-Melnhof ca 
vizând în același timp PWG și PC, într‑un context general, respectiv 
fără trimitere la un eveniment sau la o reuniune anume (anexa 75 la 
comunicarea privind obiecțiunile, punctul 2.a.), interpretare care nu 
este necesar să fie discutată în prezentul context.92      Autorul
 indică în continuare că această cooperare a condus la „disciplina 
prețurilor”, care a dat naștere la „câștigători” și „învinși”.93      Prin
 urmare, în contextul acestei discipline decise de „cercul de 
președinți” trebuie să se înțeleagă expresia, ca privind cotele de piață
 care urmau a fi înghețate la nivelul anului 1987.94      În
 plus, trimiterea la 1987 ca an de referință este în conformitate cu cea
 de a doua declarație a Stora (anexa 39 la comunicarea privind 
obiecțiunile; a se vedea punctul 84 de mai sus).95      În
 legătură cu rolul jucat de PWG în coluziunea privind controlul 
aprovizionării, care caracteriza analiza timpilor de oprire a mașinilor,
 decizia menționează că PWG a jucat un rol determinant în aplicarea 
timpilor de oprire atunci când, începând cu 1990, capacitatea de 
producție a crescut, iar cererea a scăzut: „[...] la începutul anului 
1990, principalii producători [...] au considerat util să se înțeleagă 
în cadrul PWG asupra necesității de a aplica timpi de oprire. Marii 
producători au recunoscut că nu puteau crește cererea prin reducerea 
prețurilor și că menținerea producției la capacitate maximă nu ar 
însemna decât să scadă prețurile. Teoretic, timpii de oprire necesari 
pentru restabilirea echilibrului dintre ofertă și cerere puteau fi 
calculați pe baza rapoartelor privind capacitățile [...]” (punctul 70 
din considerentele deciziei).96      Decizia
 menționează de asemenea: „Cu toate acestea, PWG nu indica în mod 
oficial timpul de oprire care trebuia respectat de fiecare producător. 
Conform Stora, stabilirea unui plan coordonat de întrerupere a 
mașinilor, care să implice toți producătorii, ridica dificultăți de 
ordin practic. Stora indică faptul că acesta este motivul pentru care nu
 exista decât «un sistem lejer de încurajare».” (punctul 71 din 
considerentele deciziei).97      Este
 necesar să se considere că a fost demonstrată în mod corespunzător de 
către Comisie existența unei coluziuni cu privire la timpii de oprire a 
producției între participanții la reuniunile PWG.98      Documentele pe care le prezintă aceasta îi susțin analiza.99      În
 a doua declarație a sa (anexa 39 la comunicarea privind obiecțiunile, 
punctul 24), Stora explică: „Odată cu adoptarea de către PWG a politicii
 prețurilor înainte de tonaj și odată cu punerea progresivă în aplicare a
 unui sistem de prețuri echivalente începând cu 1988, membrii PWG au 
recunoscut că era necesar să respecte anumiți timpi de oprire în vederea
 menținerii acestor prețuri în condițiile unei creșteri reduse a 
cererii. În lipsa aplicării de către producători a timpilor de oprire, 
le‑ar fi fost imposibil să mențină nivelurile de preț convenite în 
condițiile unei capacități excedentare în creștere.”100    La
 punctul următor al declarației sale, aceasta adaugă: „În 1988 și în 
1989, industria putea funcționa practic la capacitate maximă. Timpii de 
oprire, pe lângă întreruperea normală pentru reparații și pentru 
concediu, au devenit necesari începând cu 1990. [...] Prin urmare, s‑a 
dovedit necesar să se practice timpi de oprire atunci când fluxul de 
comenzi se oprea în scopul menținerii politicii de preț înainte de 
tonaj. Timpii de oprire care urmau a fi respectați de producători 
(pentru a asigura menținerea echilibrului dintre producție și consum) 
puteau fi calculați pe baza rapoartelor privind capacitățile. PWG nu 
indica în mod oficial timpul care trebuia respectat, deși exista un 
sistem lejer de încurajare [...]”101    Cu
 privire la anexa 73 la comunicarea privind obiecțiunile, motivele 
furnizate de autor pentru a explica faptul că el consideră Mayr-Melnhof 
drept „învinsă” la momentul redactării sale constituie elemente de probă
 importante ale existenței unei coluziuni între participanții la 
reuniunile PWG în ceea ce privește timpii de oprire.102    Astfel, autorul constată:„4)      În
 ceea ce privește acest punct, concepția părților interesate cu privire 
la obiectivul urmărit începe să difere.[...]c)      Toți
 reprezentanții de vânzări și agenții europenii au fost eliberați de 
bugetele de vânzări, în termeni de volum, și a fost urmată o politică de
 prețuri rigidă, care nu admitea aproape nicio excepție (colaboratorii 
noștri nu au înțeles deseori schimbarea noastră de atitudine în privința
 pieței – înainte, singura cerință era cea referitoare la tonaj, în timp
 ce, de acum înainte, contează numai disciplina în materie de preț, cu 
riscul opririi mașinilor).”103    Mayr-Melnhof
 susține (anexa 75 la comunicarea privind obiecțiunile) că pasajul 
reprodus mai sus vizează o situație internă a întreprinderii. Cu toate 
acestea, analizat în lumina contextului mai general al notei, acest 
fragment redă punerea în aplicare, la nivelul echipelor comerciale, a 
unei politici riguroase adoptate în cadrul „cercului de președinți”. 
Prin urmare, documentul trebuie să fie interpretat în sensul că 
participanții la acordul din 1987, și anume cel puțin participanții la 
reuniunile PWG, au evaluat, fără îndoială, consecințele politicii 
adoptate, în ipoteza în care aceasta ar fi aplicată cu rigoare.104    Faptul
 că, la momentul pregătirii creșterilor de preț, între producători au 
avut loc discuții cu privire la analiza timpilor de oprire este 
confirmat, în special, de o notă a Rena datată 6 septembrie 1990 (anexa 
118 la comunicarea privind obiecțiunile), care menționează cuantumurile 
creșterilor de preț din mai multe țări, datele anunțurilor viitoare ale 
acestor creșteri, precum și situația registrelor de comenzi exprimată în
 zile de lucru pentru mai mulți producători.105    Autorul
 documentului observă că anumiți producători prevedeau timpi de oprire, 
aspect pe care îl exprimă, de exemplu, în modul următor:„Kopparfors          5-15 days 5 /9 will stop for five days.” 106    Pe
 baza celor de mai sus, trebuie concluzionat că a fost dovedită de către
 Comisie corespunzător cerințelor legale existența unei coluziuni 
privind cotele de piață între participanții la reuniunile PWG, precum și
 a unei coluziuni privind timpii de oprire între aceleași întreprinderi.
 În măsura în care nu se contestă că Sarrió a participat la reuniunile 
PWG și în măsura în care această întreprindere este menționată în mod 
expres în principalele probe incriminatorii (declarațiile Stora și anexa
 73 la comunicarea privind obiecțiunile), Comisia a considerat în mod 
corect că reclamanta răspunde pentru participarea la cele două tipuri de
 coluziune.107    Criticile
 reclamantei formulate împotriva declarațiilor Stora și a anexei 73 la 
comunicarea privind obiecțiunile și care vizează să conteste valoarea 
probatorie a acestor documente nu sunt de natură să pună la îndoială 
această constatare.108    În
 ceea ce privește, în primul rând, declarațiile succesive ale Stora în 
fața Comisiei, este cert că acestea provin de la una dintre 
întreprinderile considerate a fi participat la pretinsa încălcare și că 
cuprind o descriere detaliată a naturii discuțiilor purtate în cadrul 
organelor PG Paperboard, a scopului urmărit de întreprinderile grupate 
în cadrul acestuia, precum și a participării întreprinderilor respective
 la reuniunile diferitelor sale organe. Or, în măsura în care acest 
element de probă central este coroborat cu alte documente din dosar, 
susține în mod pertinent afirmațiile Comisiei.109    În
 continuare, referitor la anexa 73 la comunicarea privind obiecțiunile, 
reclamanta estimează că aceasta demonstrează exclusiv o concertare cu 
privire la prețuri, întrucât variația vânzărilor, menționată aici, este 
considerată drept o simplă consecință a politicii de prețuri. Reclamanta
 se bazează, în această privință, pe interpretarea respectivului 
document de către Mayr-Melnhof (anexa 75 la comunicarea privind 
obiecțiunile).110    Cu
 toate acestea, analiza reclamantei nu rezistă la o interpretare 
contextuală a documentului, iar interpretarea dată de Mayr-Melnhof 
acestuia nu este de niciun ajutor.111    Astfel,
 în conformitate cu anexa 75 la comunicarea privind obiecțiunile, anexa 
73 „constituie o expunere generală a situației, redactată de directorul 
de vânzări al FS-Karton pentru conducerea grupului, care nu este altceva
 decât o tentativă de a justifica în fața conducerii grupului stagnarea 
cifrei de afaceri a întreprinderii, bazându‑se esențial pe noua politică
 ce a obligat filiala să respecte o disciplină de preț absolută, cu 
prețul unor pierderi în cifrele de afaceri.” În plus, conform 
Mayr-Melnhof: „«înghețarea cotelor de piață» însemna că, pentru a atinge
 un nivel de preț superior în cadrul grupului Mayr-Melnhof, nu trebuia 
să se încerce obținerea unor cote de piață superioare prin vânzarea unor
 cantități suplimentare unor clienți noi sau a unor noi tipuri de 
produse la prețuri nerentabile. Obiectivul era, dimpotrivă, acela de a 
se păstra relațiile existente cu clientela, în pofida creșterii 
prețurilor.”112    Or,
 aceste considerații generale nu sunt conciliabile cu trimiterea 
introductivă la „cercul președinților”, iar întregul document trebuie 
interpretat în lumina respectivei trimiteri.113    În
 măsura în care indicațiile cuprinse în anexa 73 referitoare la 
„înghețarea” cotelor de piață și la controlul ofertei corespund celor 
cuprinse în declarațiile Stora, Comisia a considerat în mod întemeiat că
 aceste documente, coroborate, dovedesc existența unei voințe comune, 
care merge dincolo de o concertare referitoare exclusiv la prețuri. 114    Din
 moment ce Comisia a stabilit existența celor două coluziuni în cauză, 
nu este necesar să se analizeze criticile formulate de reclamantă 
împotriva anexei 102 la comunicarea privind obiecțiunile.2.     Cu privire la comportamentul efectiv al reclamantei115    Nici
 cel de al doilea și cel de al treilea aspect ale motivului, conform 
cărora comportamentul efectiv al întreprinderilor este incompatibil cu 
afirmațiile Comisiei referitoare la existența celor două coluziuni 
contestate, nu pot fi acceptate.116    În
 primul rând, existența coluziunilor dintre membrii PWG cu privire la 
cele două aspecte ale „politicii de preț înainte de tonaj” nu trebuie 
confundată cu punerea în aplicare a acestora. Astfel, probele aduse de 
Comisie au o asemenea valoare probatorie, încât informațiile referitoare
 la comportamentul efectiv al reclamantei pe piață nu pot aduce atingere
 concluziilor Comisiei referitoare la însăși existența coluziunilor cu 
privire la cele două aspecte ale politicii în litigiu. Cel mult, 
afirmațiile reclamantei ar putea tinde să demonstreze că aceasta a avut 
un comportament care nu s‑a conformat celui convenit între 
întreprinderile reunite în cadrul PWG.117    În
 al doilea rând, concluziile Comisiei nu sunt contrazise de informațiile
 furnizate de reclamantă. Trebuie subliniat faptul că este admis în mod 
explicit de către Comisie faptul că această coluziune cu privire la 
cotele de piață nu implica „niciun mecanism oficial de sancționare sau 
de compensare [...] pentru a asigura aplicarea acordului cu privire la 
cotele de piață” și că aceste cote de piață ale anumitor mari 
producători au crescut foarte puțin de la an la an (a se vedea în 
special punctele 59 și 60 din considerentele deciziei). În plus, Comisia
 recunoaște că, datorită faptului că industria a funcționat la 
capacitatea sa maximă până la începutul anului 1990, practic niciun timp
 de oprire nu a fost necesar până la această dată (punctul 70 din 
considerentele deciziei).118    În
 al treilea rând, potrivit unei jurisprudențe constante, faptul că o 
întreprindere nu se conformează rezultatelor reuniunilor care au un 
obiect vădit anticoncurențial nu este de natură să înlăture răspunderea 
sa deplină pentru participarea la înțelegere, din moment ce nu s‑a 
distanțat public de conținutul reuniunilor (a se vedea, de exemplu, 
Hotărârea Tribunalului din 6 aprilie 1995, Tréfileurope/Comisia, 
T‑141/89, Rec., p. II‑791, punctul 85). Chiar dacă se presupune 
faptul că reclamanta a avut un comportament pe piață care nu a fost 
conform celui convenit, aceasta nu afectează, prin urmare, în niciun mod
 răspunderea sa pentru încălcarea articolului 85 alineatul (1) din 
tratat. Cu privire la motivul întemeiat pe o eroare săvârșită de Comisie în ceea ce privește durata concertării privind prețurile Argumentele părților119    Reclamanta
 susține că nu a avut loc o concertare privind prețurile anunțate, cel 
puțin în ceea ce o privește, decât începând cu anul 1988. Creșterea 
prețurilor din ianuarie 1987 în Regatul Unit nu ar fi fost decât o 
reacție normală a producătorilor față de slăbirea lirei sterline în 
raport cu celelalte monede europene, iar caracterul uniform al acestei 
creșteri ar decurge din transparența pieței. Nu ar fi interzis ca 
operatorii economici să își adapteze comportamentele în funcție de 
comportamentele constatate sau estimate ale concurenților lor (Hotărârea
 Suiker Unie și alții/Comisia, citată anterior). În plus, nici anexele 
44 și 61 la comunicarea privind obiecțiunile și nici documentul A‑17‑2 
nu ar dovedi concertarea privind prețurile dintre întreprinderi. În 
orice caz, acestea nu ar privi reclamanta.120    Cu
 privire la încetarea concertării privind prețurile, Comisia ar fi 
reținut greșit ca dată luna aprilie 1991, din moment ce anunțarea 
ultimei creșteri de preț convenite a avut loc în septembrie-octombrie 
1990.121    Comisia
 amintește că reclamanta a luat parte la reuniunile PWG și ale JMC încă 
de la înființarea acestora și că era încă membră a acestora în 1991. 
Comisia subliniază că, deși documentele găsite la sediile uneia dintre 
întreprinderile implicate demonstrează că, la sfârșitul anului 1987, 
fusese încheiat un acord privind chestiunile legate de controlul 
volumelor și de disciplina prețurilor (punctul 53 din considerentele 
deciziei), aceasta nu infirmă faptul că producătorii în cauză au 
organizat înainte de perioada respectivă o serie de reuniuni secrete 
pentru a discuta despre un plan destinat să elimine concurența (a se 
vedea în special punctul 161 din considerentele deciziei). Anexele 35 și
 43 la comunicarea privind obiecțiunile ar confirma această afirmație. 
Comisia adaugă că exactitatea concluziilor sale privind durata 
încălcării este demonstrată și de creșterile de preț operate de 
producători începând cu 1987. Aprecierea Tribunalului122    Conform
 articolului 1 din decizie, reclamanta a încălcat articolul 85 alineatul
 (1) din tratat participând, începând de la jumătatea anului 1986 până 
cel puțin în aprilie 1991, la un acord și la o practică concertată, în 
temeiul cărora furnizorii de carton din Comunitate au decis, în special,
 creșteri ale prețului cartonului și au planificat și au pus în aplicare
 creșteri de preț simultane și uniforme în întreaga Comunitate. Punctul 
74 din considerente precizează că prima inițiativă concertată în materie
 de prețuri la care a participat reclamanta (anexa A la decizie) a avut 
loc în Regatul Unit la sfârșitul anului 1986, „în timp ce noul mecanism 
al PG Paperboard era în curs de constituire.”123    Punctul
 161 al doilea paragraf din considerente reține, pe de altă parte, că 
majoritatea întreprinderilor destinatare ale deciziei au participat la 
încălcare din luna iunie 1986, moment în care „a fost creat PWG și în 
care coluziunea dintre producători s‑a intensificat și a început să 
devină mai eficace”.124    În
 sprijinul criticii sale referitoare la începutul concertării privind 
prețurile, reclamanta contestă valoarea probatorie a anexelor 61 și 44 
la comunicarea privind obiecțiunile, precum și cea a documentului 
A‑17‑2.125    Anexa
 61 la comunicarea privind obiecțiunile este o notă descoperită la 
agentul comercial din Regatul Unit al Mayr-Melnhof. Comisia estimează că
 este vorba despre o „notă internă întocmită în timpul unei «President 
Conference», [care confirmă] declarația Stora conform căreia în cadrul 
așa‑numitei «President Conference» se discuta, de fapt, despre o 
politică de coluziune cu privire la stabilirea prețurilor” (punctul 41 
al treilea paragraf și punctul 75 al doilea paragraf din considerentele 
deciziei).126    Acest
 document, care se referă la o reuniune organizată la Viena la 12 și la 
13 decembrie 1986, conține următoarea informație:„Politica de prețuri în Regatul UnitReprezentantul
 Weig era prezent la o recentă reuniune Fides, în cursul căreia a 
declarat că apreciau că 9 % era un procent prea ridicat pentru 
Regatul Unit și că l‑au stabilit la 7 %!! Decepția este mare, 
deoarece aceasta înseamnă un «nivel de negociere» pentru toată lumea. 
Politica de prețuri din Regatul Unit va fi încredințată RHU, cu 
sprijinul [Mayr-Melnhof], chiar dacă aceasta determină o reducere temporară
 a tonajului, în timp ce noi depunem eforturi să menținem obiectivul de 
9 % (ceea ce rămâne de văzut). [Mayr-Melnhof/FS] urmăresc o 
politică de creștere în Regatul Unit, însă scăderea profiturilor este 
serioasă și trebuie să ne luptăm pentru a relua controlul asupra 
prețurilor. [Mayr-Melnhof] nu contestă că nu rezolvă nimic faptul că se 
știe că au mărit tonajul cu 6 000 în Germania!”127    Reuniunea
 Fides la care se face referire la începutul pasajului citat este 
probabil, conform Mayr-Melnhof (răspuns la o solicitare de informații, 
anexa 62 la comunicarea privind obiecțiunile), reuniunea PC din 10 
noiembrie 1986.128    Este
 necesar să se constate că documentul analizat atestă că Weig a 
reacționat oferind indicații asupra viitoarei sale politici de preț în 
Regatul Unit în raport cu un nivel inițial de creștere a prețurilor.129    Totuși,
 acest fapt nu poate fi considerat o dovadă că Weig a reacționat în 
legătură cu un nivel determinat de creștere a prețului convenit între 
întreprinderile reunite în cadrul PG Paperboard la o dată anterioară 
zilei de 10 noiembrie 1986.130    Astfel,
 Comisia nu se prevalează de niciun alt element de probă în acest sens. 
În plus, referirea pe care o face Weig la o creștere de preț de 
„9 %” se poate explica prin anunțarea unei creșteri de preț în 
Regatul Unit aplicate de Thames Board Ltd la 5 noiembrie 1986 (anexa 
A‑12‑1). Acest anunț a fost făcut public în scurt timp, astfel cum 
rezultă dintr‑un extras din presă (anexa A‑12‑3). În sfârșit, Comisia nu
 a prezentat niciun alt document care să poată constitui o dovadă 
directă a faptului că în timpul reuniunilor PC ar fi avut loc discuții 
cu privire la creșterile de preț. În aceste condiții, nu se poate 
exclude că observațiile Weig, astfel cum au fost relatate în anexa 61 la
 comunicarea privind obiecțiunile, au fost făcute pe marginea reuniunii 
PC din 10 noiembrie 1986, astfel cum a susținut Weig în repetate rânduri
 în ședință.131    În
 plus, procesul‑verbal al unei reuniuni a consiliului de administrație 
al Feldmühle (UK) Ltd, organizată la 7 noiembrie 1986 (anexa A‑17‑2), 
invocat de Comisie în decizie (punctul 74 al treilea paragraf din 
considerente), nu face decât să confirme că anunțarea unei creșteri de 
preț de aproximativ 9 % de către Thames Board Ltd era cunoscută de 
această filială britanică a Feldmühle la o dată anterioară datei de 10 
noiembrie 1986: „TBM and the Fins have announced price increases of 
approximately 9 % to be effective from February 1987 and it would 
appear that most other mills will be looking for the same sort of 
increase” („TBM și finlandezii au anunțat creșteri de preț de 
aproximativ 9 % aplicabile din luna februarie 1987 și se pare că 
majoritatea celorlalți producători sunt pregătiți să procedeze la 
creșteri de același ordin.”) (anexa A‑17‑2, citată de Comisie la punctul
 74 din considerentele deciziei).132    În
 ceea ce privește anexa 44 la comunicarea privind obiecțiunile, notă 
scrisă de mână pe paginile corespunzătoare perioadei 15-17 ianuarie 1987
 din agenda unui angajat al Feldmühle, Comisia consideră că aceasta 
constituie „o probă suplimentară a concertării” (punctul 75 al treilea 
paragraf din considerentele deciziei).133    Cu
 toate acestea, această notă nu are caracterul probatoriu pe care i‑l 
atribuie pârâta. Reuniunea al cărei proces‑verbal îl constituie nu este 
identificată, astfel încât nu ar fi exclus să fie vorba despre o 
reuniune internă a întreprinderii Feldmühle. În plus, având în vedere că
 nota datează probabil de la jumătatea lunii ianuarie 1987, aceasta nu 
dovedește că aplicarea creșterii de preț, „inclusiv de către TBM”, a 
rezultat dintr‑o concertare, această indicație putând să nu fie decât o 
simplă constatare.134    Anumite
 indicații conținute în notă sunt chiar de natură să contrazică 
afirmația Comisiei conform căreia respectiva notă ar confirma existența 
unei coluziuni în ceea ce privește decizia de creștere a prețurilor în 
Regatul Unit. În special, nu se poate considera că observațiile conform 
cărora directorul Feldmühle se declarase „sceptic” în privința 
Kopparfors și considerase Mayr-Melnhof ca „iresponsabilă” („ohne 
Verantwortung”) sprijină teza Comisiei. Situația este aceeași și în ceea
 ce privește mențiunea: „Finnboard: Preisautonomie auch f. Tako” 
(„Finnboard: autonomie de preț și pentru Tako”).135    Rezultă
 din cele de mai sus că nu a fost demonstrat de către Comisie faptul că 
întreprinderile s‑au înțeles pentru a mări prețurile în Regatul Unit în 
ianuarie 1987 și nici, a fortiori, că reclamanta a fost implicată în discuții având acest obiect.136    Cu
 toate acestea, răspunderea reclamantei, în calitate de întreprindere 
care a participat, astfel cum a recunoscut, la reuniunile PWG încă de la
 crearea acestui organ al PG Paperboard, către jumătatea anului 1986, 
trebuie angajată pentru o coluziune cu privire la prețuri începând cu 
această dată.137    Astfel,
 PWG a fost creat de anumite întreprinderi, printre care și reclamanta, 
cu un scop în esență anticoncurențial. După cum a arătat Stora (anexa 39
 la comunicarea privind obiecțiunile, punctul 8), acesta „s‑a reunit 
începând cu 1986, cu scopul de a contribui la introducerea unei 
discipline pe piață” și avea ca obiect în special „discutarea și 
concertarea privind piețele, cotele de piață, prețurile, precum și 
creșterile de preț și capacitățile” [anexa 35 la comunicarea privind 
obiecțiunile, punctul 5 subpunctul (iii)]. 138    Rolul
 jucat de întreprinderile reunite în cadrul acestui organ în ceea ce 
privește coluziunea cu privire la cotele de piață și cea cu privire la 
timpii de oprire a fost descris în cadrul motivului anterior (a se vedea
 punctele 78-106 de mai sus). Întreprinderile reunite în cadrul acestui 
organ au discutat de asemenea despre inițiativele în materie de preț. 
Conform Stora (anexa 39 la comunicarea privind obiecțiunile, punctul 
10), „începând cu 1987, PWG a ajuns la un acord și a adoptat decizii de 
ordin general privind calendarul [...] și nivelul creșterilor de preț 
care urmează să fie aplicate de producătorii de carton.”139    În
 consecință, faptul de a fi consimțit să înființeze și să participe la 
reuniunile unui organ al cărui obiect anticoncurențial, care constă în 
special în discuții privind viitoarele creșteri de preț, era cunoscut și
 acceptat de întreprinderile care l‑au înființat constituie un motiv 
suficient pentru a considera că reclamanta răspunde pentru o coluziune 
cu privire la prețuri începând cu jumătatea anului 1986, dată de la care
 reclamanta admite că a luat parte la PWG.140    În
 ceea ce privește data la care a luat sfârșit concertarea în materie de 
preț, Comisia a reținut în mod corect luna aprilie 1991, lună în timpul 
căreia agenții Comisiei au procedat la verificări la sediul mai multor 
întreprinderi, în conformitate cu articolul 14 din Regulamentul 
nr. 17. Astfel, ultima creștere de preț concertată, anunțată în 
octombrie 1990 de reclamantă, a fost aplicată începând cu ianuarie 1991,
 iar nivelul prețurilor de catalog convenit între întreprinderi era încă
 în vigoare în luna aprilie 1991.141    În consecință, prezentul motiv trebuie respins. Cu
 privire la motivul întemeiat pe o eroare săvârșită de Comisie în ceea 
ce privește durata înțelegerii referitoare la înghețarea cotelor de 
piață și la controlul ofertei Argumentele părților142    Reclamanta
 susține că, chiar dacă se presupune că o înțelegere vizând înghețarea 
cotelor de piață și controlul ofertei se consideră dovedită, Comisia a 
săvârșit o eroare de apreciere în ceea ce privește durata acesteia, 
întrucât elementele de probă pe care le invocă atestă că nu a existat 
nicio înțelegere înainte de sfârșitul anului 1988. În replică, 
reclamanta adaugă că anexa 102 la comunicarea privind obiecțiunile, notă
 a întreprinderii Rena care s‑ar referi la o reuniune a NPI organizată 
la 3 octombrie 1988, demonstrează absența unei astfel de înțelegeri la 
momentul redactării sale, autorul referindu‑se numai la posibilitatea de
 a examina un control al ofertei în cazul în care s‑ar fi întâmpinat 
dificultăți în materie de preț.143    Comisia
 face trimitere la argumentele pe care le‑a formulat în contextul 
motivului întemeiat pe o eroare săvârșită în ceea ce privește durata 
concertării cu privire la prețuri (a se vedea punctul 121 de mai sus). Aprecierea Tribunalului144    Tribunalul
 a constatat deja (a se vedea punctele 78-106 de mai sus) că a fost 
demonstrat de către Comisie faptul că întreprinderile reunite în cadrul 
PWG au participat la o coluziune privind cotele de piață, pe de o parte,
 și la o coluziune privind timpii de oprire, pe de altă parte.145    Rezultă
 din decizie că „înghețarea” cotelor de piață și analiza timpilor de 
oprire au început să fie discutate în mod specific între participanții 
la reuniunile PWG de la sfârșitul anului 1987, cu scopul de a se asigura
 reușita inițiativelor luate în materie de preț începând cu 1988 (a se 
vedea în special punctele 51-60 din considerente). În această privință, 
decizia relevă: „Toți membrii PWG erau preocupați de faptul că 
inițiativele «relansate» nu trebuie să fie subminate de creșteri 
importante ale volumelor vândute. Este ceea ce Stora a numit politica 
«prețului înainte de tonaj».” (punctul 51 primul paragraf din 
considerente.) Comisia reține, pe de altă parte, că „politica prețului 
înainte de tonaj”, specifică PG Paperboard de la sfârșitul anului 1987 
până în aprilie 1991, era caracterizată în special de „«înghețarea» 
cotelor de piață ale principalilor producători, inițial pe baza poziției
 lor în 1987”, și de „organizarea coordonată a «timpilor de oprire a 
producției» de către principalii producători, în locul reducerilor de 
preț (în principal începând cu 1990)” (punctul 130 al doilea paragraf 
din considerente).146    Aceste
 afirmații ale Comisiei se întemeiază în esență pe anexele 39 și 73 la 
comunicarea privind obiecțiunile.147    În
 documentul care face obiectul anexei 39 (punctul 5), Stora precizează: 
„Necesitatea de a menține un cvasiechilibru între producție și consum 
(politica de preț înainte de tonaj) era legată de inițiativa în materie 
de preț din 1987.”148    Cu
 privire la începutul coluziunii privind cotele de piață, rezultă din 
anexa 73 la comunicarea privind obiecțiunile (a se vedea punctul 89 de 
mai sus) că „cercul președinților” („Präsidentenkreis”) decisese să 
coopereze mai strâns din octombrie sau noiembrie 1987. Rezultatul 
acestei cooperări a fost o coluziune privind cotele de piață începând cu
 această dată.149    În
 legătură cu începutul coluziunii privind timpii de oprire, Stora 
declară: „Odată cu adoptarea de către PWG a politicii de preț înainte de
 tonaj și odată cu punerea progresivă în aplicare a unui sistem de 
prețuri echivalente începând cu 1988, membrii PWG au recunoscut că era 
necesar să respecte timpii de oprire în vederea menținerii acestor 
prețuri în condițiile unei creșteri reduse a cererii. În lipsa aplicării
 de către producători a timpilor de oprire, le‑ar fi fost imposibil să 
mențină nivelurile de preț convenite în condițiile unei capacități 
excedentare crescânde.” (anexa 39, punctul 24).150    Aceasta
 adaugă: „În 1988 și în 1989, industria putea funcționa practic la 
capacitate maximă. Timpii de oprire, pe lângă închiderea normală pentru 
reparații și pentru concediu, au devenit necesari începând cu 1990. 
[...] Prin urmare, s‑a dovedit necesar să se practice timpi de oprire 
atunci când fluxul de comenzi se oprea în scopul menținerii politicii de
 preț înainte de tonaj.” (anexa 39, punctul 25.)151    În
 temeiul acestor elemente de probă, Comisia a stabilit că 
întreprinderile care au participat la reuniunile PWG au adoptat, la 
sfârșitul anului 1987, o politică numită „de preț înainte de tonaj” și 
că unul dintre aspectele acestei politici, și anume o coluziune privind 
cotele de piață, a fost aplicat cu efect imediat, în timp ce aspectul cu
 privire la timpii de oprire a trebuit să fie aplicat efectiv numai din 
1990.152    Rezultă din cele de mai sus că motivul trebuie respins ca neîntemeiat. Cu
 privire la motivul întemeiat pe o eroare de apreciere săvârșită de 
Comisie în ceea ce privește sistemul de schimb de informații al Fides153    În
 replică, reclamanta susține că sistemul de schimb de informații al 
Fides nu era de natură să promoveze comportamente coluzive și că, prin 
urmare, nu era incompatibil cu articolul 85 din tratat. Conform 
acesteia, există diferențe importante între faptele din speță și cele 
care au stat la baza Deciziei 87/1/CEE a Comisiei din 2 decembrie 1986 
cu privire la o procedură de aplicare a articolului 85 din Tratatul CEE 
(IV/31.128 – Fatty Acids) (JO 1987, L 3, p. 17), invocată de 
Comisie la punctul 134 din considerentele deciziei.154    Comisia
 subliniază, în duplică, motivele pentru care s‑a referit la decizia 
„Fatty Acids”, citată anterior. Aceasta susține că, în speță, sistemul 
de schimb de informații a avut ca efect cel puțin facilitarea 
înțelegerii.155    Tribunalul
 amintește că, în temeiul articolului 48 alineatul 2 primul paragraf din
 Regulamentul de procedură, invocarea de motive noi pe parcursul 
procesului este interzisă, cu excepția cazului în care aceste motive se 
bazează pe elemente de drept și de fapt care au apărut în cursul 
procedurii. 156    Motivul
 întemeiat pe o eroare de apreciere a Comisiei în ceea ce privește 
sistemul de schimb de informații al Fides a fost invocat pentru prima 
dată de reclamantă numai în replică și nu s‑a bazat pe elemente de drept
 sau de fapt care au apărut în cursul procedurii. 157    În consecință, acest motiv este inadmisibil. Cu
 privire la motivul întemeiat pe o eroare săvârșită de Comisie în măsura
 în care a considerat că era vorba despre o încălcare unică și globală 
și că Sarrió răspunde pentru aceasta sub toate aspectele Argumentele părților158    Reclamanta
 contestă abordarea Comisiei prin care aceasta se pronunță, pe de o 
parte, pentru existența unei încălcări unice și, pe de altă parte, 
pentru o răspundere deplină a reclamantei.159    În
 primul rând, Comisia s‑ar întemeia în esență pe o „teoremă acuzatoare”,
 în măsura în care nu ar dispune de probe directe referitoare la o 
înțelegere completă. Or, sarcina de a demonstra dacă și, în cazul unui 
răspuns afirmativ, în ce măsură a participat reclamanta la fiecare 
dintre elementele unei încălcări unice ar reveni Comisiei. În ceea ce 
privește încălcările dreptului comunitar al concurenței, s‑ar impune 
principiul răspunderii strict individuale, ideea unei răspunderi 
colective fiind contrară în special caracterului cvasipenal al 
sancțiunilor care pot fi aplicate pentru astfel de încălcări. În 
consecință, Comisia ar afirma în mod greșit că nu este necesar să 
demonstreze participarea activă a reclamantei la fiecare dintre 
elementele încălcării. Dimpotrivă, ar fi necesar să se determine natura 
precisă a încălcării săvârșite și în același timp să se procedeze la o 
verificare a eventualei participări individuale a fiecărei întreprinderi
 pentru a putea determina în mod corect răspunderea individuală și, în 
consecință, sancțiunea individuală corespunzătoare.160    În
 al doilea rând, reclamanta afirmă că este totodată contrar principiilor
 fundamentale ale dreptului comunitar, în special principiului privind 
sarcina probei, ca răspunderea individuală a unei întreprinderi pentru o
 încălcare să se întemeieze exclusiv pe apartenența sa la o asociație 
ale cărei activități erau, cel puțin parțial, licite.161    În
 al treilea rând, reclamanta afirmă că nu a fost luată în considerare în
 mod corespunzător de către Comisie poziția sa deosebită pe piață, 
precum și în cadrul PG Paperboard. În particular, scopul pentru care 
aceasta a solicitat, în 1986, dreptul de a participa la reuniunile PG 
Paperboard ar fi fost acela de a‑și înfrunta mai bine concurenții.162    Comisia
 susține că a dovedit existența înțelegerii și a participării active a 
reclamantei la aceasta în calitate de lider. Aceasta concluzionează că 
și‑a întemeiat, prin urmare, analiza pe elemente de fapt precise și 
fundamentate și că argumentele reclamantei întemeiate pe un fel de 
„răspundere colectivă” sau pe o „teoremă acuzatoare” sunt lipsite de 
fundament.163    Aceasta
 afirmă în plus că nu a întemeiat nicidecum răspunderea reclamantei doar
 pe calitatea sa de membră a PG Paperboard. În realitate, s‑ar fi bazat,
 pe de o parte, pe participarea activă a reclamantei la reuniunile 
diverselor comitete ale PG Paperboard având un obiect anticoncurențial 
și, pe de altă parte, pe faptul că reclamanta a adoptat ulterior 
comportamentele convenite pe parcursul respectivelor reuniuni. Aprecierea Tribunalului164    Cu
 titlu introductiv, trebuie subliniat că a fost constatat de către 
Comisie faptul că reclamanta a încălcat articolul 85 alineatul (1) din 
tratat prin participarea, de la jumătatea anului 1986 până cel puțin în 
aprilie 1991, la un acord și la o practică concertată, inițiate la 
jumătatea anului 1986 și care constau în mai multe elemente constitutive
 distincte.165    Conform
 punctului 116 al doilea paragraf din considerentele deciziei, 
„încălcarea constă, în esență, în asocierea producătorilor pe parcursul 
mai multor ani în cadrul unei întreprinderi comune ilegale care 
urmărește un obiectiv comun”. Această concepție asupra încălcării este 
exprimată și la punctul 128 din considerente: „Cu toate acestea, ar fi 
artificial să se divizeze ceea ce este, fără îndoială, o întreprindere 
comună continuă având un obiectiv global unic în mai multe încălcări 
distincte (a se vedea de asemenea Hotărârea Tribunalului de Primă 
Instanță în cauza T‑13/89, Imperial Chemical Industries împotriva 
Comisiei Comunităților Europene, punctul 260 din motivare).”166    Prin
 urmare, deși Comisia nu a recurs în mod oficial la noțiunea „încălcare 
unică” în decizie, aceasta s‑a referit în mod implicit la această 
noțiune, astfel cum atestă trimiterea la punctul 260 din Hotărârea 
Tribunalului din 10 martie 1992, ICI/Comisia (T‑13/89, Rec., 
p. II‑1021).167    În
 plus, utilizarea repetată de către Comisie a cuvântului „înțelegere” 
pentru a se referi la diferitele comportamente anticoncurențiale 
constatate consacră o concepție globalizantă asupra încălcărilor 
articolului 85 alineatul (1) din tratat. Astfel, după cum rezultă de la 
punctul 117 din considerentele deciziei, Comisia apreciază că: 
„Abordarea corectă în speță constă în a demonstra existența și 
funcționarea, precum și principalele caracteristici ale înțelegerii în 
ansamblul său și în a stabili în continuare a) existența unor probe 
credibile și concludente care să permită asocierea diferiților 
producători cu sistemul comun și b) perioadele în care a participat la 
acesta fiecare producător.” Aceasta adaugă (același punct din 
considerente): „Comisia [...] nu este obligată să fragmenteze diferitele
 elemente constitutive ale încălcării, izolând fiecare dintre ocaziile 
în care, pe durata înțelegerii, a fost realizat un consens cu privire la
 un subiect sau altul sau fiecare dintre exemplele de comportament 
coluziv și exonerând de orice participare la această ocazie sau la 
această manifestare specială a înțelegerii producătorii a căror 
implicare nu ar fi demonstrată prin probe directe.” Aceasta susține, pe 
de altă parte (punctul 118), că „există suficiente probe directe pentru a
 demonstra adeziunea fiecărui participant prezumat la încălcare”, fără a
 face distincție între elementele constitutive ale acestei încălcări 
globale.168    Astfel,
 încălcarea unică, astfel cum a fost concepută de Comisie, se confundă 
cu „înțelegerea în ansamblul său” sau cu „înțelegerea globală” și se 
caracterizează printr‑un comportament continuu adoptat de mai multe 
întreprinderi care urmăresc un obiectiv ilegal comun. Din această 
concepție asupra încălcării unice decurge sistemul de probă descris la 
punctul 117 din considerentele deciziei, precum și o răspundere unitară,
 în sensul că fiecare întreprindere „asociată” la înțelegerea globală 
este considerată răspunzătoare de aceasta, oricare ar fi elementele 
constitutive care dovedesc participarea sa.169    Or,
 pentru ca fiecare dintre întreprinderile vizate de o decizie precum cea
 în discuție în speță să poată fi considerată de către Comisie 
răspunzătoare, într‑o perioadă determinată, pentru o înțelegere globală,
 trebuie să se demonstreze că fiecare dintre acestea fie a consimțit la 
adoptarea unui plan global care include elementele constitutive ale 
înțelegerii, fie a participat direct, în această perioadă, la toate 
aceste elemente. O întreprindere poate fi de asemenea considerată 
răspunzătoare pentru o înțelegere globală chiar dacă s‑a demonstrat că a
 participat direct numai la unul sau la mai multe dintre elementele 
constitutive ale acestei înțelegeri, din moment ce știa, sau trebuia în 
mod necesar să știe, pe de o parte, că acea coluziune la care participa 
se înscria într‑un plan global și, pe de altă parte, că acest plan 
global includea ansamblul elementelor constitutive ale înțelegerii. În 
această situație, faptul că întreprinderea în cauză nu a participat 
direct la toate elementele constitutive ale înțelegerii globale nu poate
 înlătura răspunderea sa pentru încălcarea articolului 85 alineatul (1) 
din tratat. O astfel de circumstanță poate fi însă luată în considerare 
în vederea aprecierii gravității încălcării pe care s‑a constatat că a 
săvârșit‑o.170    În
 speță, din decizie rezultă că încălcarea constatată la articolul 1 este
 constituită din coluziuni referitoare la trei subiecte diferite, însă 
care urmăresc un obiectiv comun, coluziuni ce trebuie considerate 
elemente constitutive ale înțelegerii globale. Astfel, din acest articol
 rezultă că fiecare dintre întreprinderile menționate a încălcat 
articolul 85 alineatul (1) din tratat prin participarea la un acord și 
la o practică concertată prin care întreprinderile a) au decis de comun 
acord creșteri regulate de prețuri pentru fiecare calitate de produs, în
 fiecare monedă națională și au planificat și au pus în aplicare aceste 
creșteri de prețuri, b) au ajuns la o înțelegere pentru a menține cotele
 de piață ale principalilor producători la niveluri constante, cu 
modificări ocazionale, și c) au luat, din ce în ce mai frecvent de la 
începutul anului 1990, măsuri concertate pentru controlul aprovizionării
 pieței comunitare, cu scopul de a asigura punerea în aplicare a 
creșterilor de preț concertate.171    În
 decizie, Comisia a precizat, în pofida concepției sale referitoare la 
încălcarea unică, că „documentele «cheie» care dovedesc existența 
înțelegerii în ansamblul său sau a diferitelor sale manifestări citează 
adesea participanții în mod nominal și că există de altfel o mare 
cantitate de probe scrise care arată rolul jucat de fiecare producător 
în cadrul înțelegerii și importanța participării sale” (punctul 118 
primul paragraf din considerentele deciziei).172    Prin
 urmare, revine Tribunalului, având în vedere considerațiile de mai sus,
 să examineze dacă a fost demonstrată de către Comisie participarea 
reclamantei la înțelegere, astfel cum s‑a constatat la articolul 1 din 
decizie.173    În
 această privință, este necesar să se amintească faptul că, astfel cum 
s‑a constatat deja (a se vedea punctul 48 și următoarele și punctul 76 
și următoarele de mai sus), Comisia a dovedit că reclamanta, în 
calitatea sa de întreprindere care a luat parte la reuniunile PWG încă 
de la înființarea acestuia, a participat de la jumătatea anului 1986 la o
 coluziune privind prețurile și, de la sfârșitul anului 1987, la o 
coluziune privind cotele de piață, precum și la o coluziune privind 
timpii de oprire, și anume la cele trei elemente constitutive ale 
încălcării constatate la articolul 1 din decizie. Prin urmare, aceasta a
 decis în mod corect să considere reclamanta răspunzătoare de o 
încălcare constituită din cele trei coluziuni ce urmăresc același 
obiectiv.174    Aşadar,
 Comisia nu a imputat reclamantei răspunderea pentru comportamentul 
altor producători și nu a reținut răspunderea acesteia numai în temeiul 
participării sale la PG Paperboard.175    Fără
 să fie necesar să examinăm celelalte argumente invocate de reclamantă, 
motivul trebuie, prin urmare, respins. Cu privire la motivul întemeiat pe lipsa luării în considerare de către Comisie a situației de pe piața spaniolă176    În
 replică, reclamanta susține că nu a fost definită precis de către 
Comisie piața geografică pe care a fost săvârșită încălcarea pretinsă și
 că, în special, aceasta nu a analizat suficient situația de pe piața 
spaniolă și comportamentul pe această piață al întreprinderilor în 
cauză. În această privință, aceasta afirmă că a semnalat deja în cererea
 introductivă că unica referire din decizie la piața spaniolă constă în 
două note de subsol, care sunt incluse în tabelele E și G anexate la 
decizie.177    Comisia susține că acest motiv, formulat pentru prima dată în replică, ar trebui declarat inadmisibil.178    Tribunalul
 amintește că, în temeiul articolului 48 alineatul (2) primul paragraf 
din Regulamentul de procedură, invocarea de motive noi pe parcursul 
procesului este interzisă, cu excepția cazului în care aceste motive se 
bazează pe elemente de drept și de fapt care au apărut în cursul 
procedurii.179    Motivul
 întemeiat pe lipsa luării în considerare de către Comisie a situației 
de pe piața spaniolă a fost invocat pentru prima dată de reclamantă 
numai în replică. Astfel, singurul argument inclus în cererea 
introductivă care se raportează la piața spaniolă este invocat în 
sprijinul motivului întemeiat pe absența participării Prat Carton la 
încălcarea în cauză. Independent de formularea acestui motiv, argumentul
 invocat în sprijinul său viza numai să sublinieze faptul că tabelul G 
anexat la decizie, care menționează anunțurile de creștere a prețurilor 
efectuate pe piața spaniolă în ianuarie 1991 de producătorii care 
operează pe această piață, nu face nicio referire la Prat Carton. Prin 
urmare, nu se poate interpreta ca o obiecțiune privind lipsa luării în 
considerare a pieței spaniole.180    În
 aceste circumstanțe, întrucât prezentul motiv a fost invocat pentru 
prima dată în replică și nu se întemeiază pe elemente de drept sau de 
fapt care au apărut în cursul procedurii, trebuie să fie declarat 
inadmisibil. Cu privire la motivul întemeiat pe absența participării Prat Carton la încălcare Argumentele părților181    Reclamanta
 susține că nu a fost demonstrată de către Comisie participarea Prat 
Carton la vreo încălcare. În special, nota la tabelul G din decizie 
(privind o creștere a prețurilor în ianuarie 1991 pe piața spaniolă) nu 
ar face nicio mențiune cu privire la Prat Carton.182    Prat
 Carton ar fi participat numai într‑un mod foarte sporadic la reuniunile
 anumitor comitete ale PG Paperboard. Această întreprindere ar fi 
participat de altfel la JMC numai în perioada iunie 1990-martie 1991. În
 plus, simplul fapt că Stora a indicat că se gândea că producătorii 
spanioli erau în general informați de Saffa sau de Finnboard cu privire 
la rezultatele reuniunilor (anexa 38 la comunicarea privind 
obiecțiunile) nu ar constitui dovada unei participări a Prat Carton la 
pretinsa încălcare.183    Reclamanta
 contestă faptul că documentele F‑15‑9, G‑15‑7 și G‑15‑8 (anexate la 
comunicarea privind obiecțiunile), invocate de Comisie, demonstrează 
participarea Prat Carton la inițiative concertate de creștere a 
prețurilor în luna aprilie 1990. Aceasta subliniază, în răspunsul la o 
întrebare scrisă adresată de Tribunal, că documentul F‑15‑9 datează din 
februarie 1991, iar nu, astfel cum afirmă Comisia, din februarie 1990. 
În ceea ce privește documentul G‑15‑7, acesta ar furniza exclusiv proba 
practicii din acest sector, constând în aplicarea creșterilor anuale în 
luna aprilie, precum și a incertitudinii Prat Carton în ceea ce privește
 nivelul creșterii și data intrării sale în vigoare.184    Comisia
 susține că Prat Carton a participat la înțelegere încă de la început, 
după cum o demonstrează documentele furnizate împreună cu comunicarea 
privind obiecțiunile („informațiile individuale”). Aceasta amintește, în
 primul rând, că Prat Carton a asistat la numeroase reuniuni ale PC 
între 29 martie 1986 și 28 noiembrie 1989, la trei reuniuni ale COE 
între octombrie 1988 și octombrie 1989, precum și la diverse reuniuni 
ale JMC între iunie 1990 și 5 martie 1991 (a se vedea tabelele 3 și 7 
anexate la decizie). Întrucât a participat astfel direct la reuniuni în 
cadrul cărora au fost adoptate decizii cu privire la înțelegere, Prat 
Carton ar răspunde pentru aceasta (a se vedea Hotărârea 
Rhône-Poulenc/Comisia, citată anterior). În plus, nu ar exista nicio 
înregistrare oficială a participării diferitelor întreprinderi la 
reuniunile JMC înainte de verificările Comisiei sau la reuniunile PWG 
înainte de februarie 1990. Simplul fapt că documentația furnizată de 
întreprinderi nu oferă indicații precise despre prezența Prat Carton la 
diverse reuniuni nu ar dovedi, prin urmare, că aceasta nu asista la 
respectivele reuniuni.185    În
 al doilea rând, Comisia relevă că Prat Carton a fost informată, astfel 
cum a declarat Stora (anexa 38 la comunicarea privind obiecțiunile), cu 
privire la rezultatul reuniunilor PWG.186    În
 al treilea rând, Prat Carton ar fi aplicat inițiativele de preț 
convenite în cadrul diferitelor organisme ale PG Paperboard în perioada 
în cauză. Ușoare diferențe în timp sau între cuantumurile creșterilor 
practicate de Prat Carton și de ceilalți producători nu ar demonstra 
neparticiparea Prat Carton la înțelegere. Cu toate acestea, Comisia 
admite că documentul F‑15‑9 datează din februarie 1991, și nu din 
februarie 1990, și că nu dispune, prin urmare, de probe ce pot demonstra
 participarea efectivă a Prat Carton la inițiativele de creștere a 
prețurilor anterioare celei din ianuarie 1991. În ceea ce privește 
inițiativa de creștere a prețurilor din ianuarie 1991, Comisia face 
trimitere în special la documentul G‑15‑8, din 26 septembrie 1990, în 
care Prat Carton declară în mod expres că prevede o creștere a 
prețurilor în toate țările în ianuarie 1991. Aprecierea Tribunalului187    Cu
 titlu introductiv, este necesar să se amintească faptul că reclamanta a
 achiziționat Prat Carton în proporție de 100 % în februarie 1991 
și că nu contestă răspunderea sa pentru eventuala participare a Prat 
Carton la o încălcare a articolului 85 alineatul (1) din tratat. În 
această privință, punctul 154 din considerentele deciziei prevede că 
reclamanta, prin achiziționarea Prat Carton, „a devenit răspunzătoare de
 participarea acestui producător spaniol la înțelegere, pe toată durata 
acestei participări.” Pe de altă parte, este necesar să se constate că 
articolul 1 din decizie consideră că numai reclamanta răspunde pentru 
încălcarea denunțată, inclusiv în măsura în care aceasta ar fi fost 
săvârșită de Prat Carton, și că decizia se adresează reclamantei fără 
nicio mențiune referitoare la Prat Carton (articolul 5 din decizie).188    În
 aceste condiții, și în măsura în care s‑a constatat deja că a fost 
demonstrată de către Comisie participarea reclamantei înseși la 
încălcarea descrisă la articolul 1 din decizie, prezentul motiv, în 
cazul în care ar trebui să fie admis, nu ar putea justifica anularea 
totală sau parțială a acestei ultime dispoziții. Cu toate acestea, 
deoarece Prat Carton a fost achiziționată de reclamantă abia în 
februarie 1991, și anume cu două luni înainte de sfârșitul perioadei 
încălcării reținute în decizie, o reducere a amenzii ar fi justificată 
în cazul în care ar trebui să se conchidă că participarea, în mod 
individual, a Prat Carton la elementele constitutive ale înțelegerii 
înainte de februarie 1991 nu este demonstrată de Comisie. Pe de altă 
parte, amenzile aplicate în temeiul articolului 3 din decizie au fost 
calculate, în special, pe baza cifrei de afaceri realizate de fiecare 
dintre întreprinderi în cursul anului 1990, an în care Prat Carton nu 
aparținea încă grupului reclamantei. În consecință, este necesar să se 
procedeze deja la examinarea argumentelor invocate în cadrul prezentului
 motiv.189    Tribunalul
 va examina, în primul rând, problema dacă a fost dovedită de către 
Comisie participarea Prat Carton la o încălcare a articolului 85 
alineatul (1) din tratat pentru perioada cuprinsă între jumătatea anului
 1986 și iunie 1990, dată de la care Prat Carton admite că a început să 
participe la reuniunile JMC. În al doilea rând, Tribunalul va examina 
problema dacă a fost dovedită de către Comisie participarea Prat Carton 
la o încălcare a articolului 85 alineatul (1) din tratat pentru perioada
 rămasă, respectiv din iunie 1990 până în februarie 1991, dată la care 
Prat Carton a fost achiziționată de reclamantă.1.     Perioada cuprinsă între jumătatea anului 1986 și luna iunie 1990190    Pentru
 a dovedi participarea Prat Carton la o încălcare a normelor comunitare 
de concurență în perioada în cauză, Comisia se bazează pe participarea 
acestei întreprinderi la reuniunile PC din 29 mai 1986, 25 mai 1988, 17 
noiembrie 1988 și 28 noiembrie 1989, precum și la reuniunile COE din 20 
septembrie 1988, 8 mai 1989 și 3 octombrie 1989. În plus, aceasta se 
bazează pe o declarație a Stora (anexa 38 la comunicarea privind 
obiecțiunile). În sfârșit, conform Comisiei, simplul fapt că 
documentația furnizată de întreprinderi nu oferă indicații precise cu 
privire la prezența Prat Carton la reuniunile JMC nu ar dovedi că 
aceasta nu asista la aceste reuniuni.191    Este necesar să se analizeze fiecare dintre aceste elemente de probă, în ordinea menționată mai sus.a)     Participarea Prat Carton la anumite reuniuni ale PC192    În
 ceea ce privește participarea Prat Carton la patru reuniuni specifice 
ale PC, Comisia nu invocă niciun element de probă cu privire la obiectul
 acestora. În consecință, când aceasta se referă la participarea 
respectivă ca element de probă privind participarea întreprinderii la o 
încălcare a articolului 85 alineatul (1) din tratat, se bazează, cu 
siguranță, pe descrierea generală, conținută în decizie, a obiectului 
reuniunilor acestui organ, precum și pe elementele de probă invocate în 
decizie pentru a sprijini descrierea respectivă.193    În
 această privință, decizia prevede: „După cum a explicat Stora, PWG avea
 în special funcția de a explica la «President Conference» măsurile 
necesare pentru controlul pieței [...] Directorii generali care au 
participat la «President Conferences» au fost astfel informați cu 
privire la deciziile adoptate de PWG și cu privire la instrucțiunile ce 
urmau a fi transmise departamentelor acestora de vânzări în vederea 
punerii în aplicare a inițiativelor în materie de preț.” (punctul 41 
primul paragraf din considerente). Comisia relevă de asemenea: „PWG s‑a 
reunit în mod regulat înainte de fiecare «President Conference» 
prevăzută. Deoarece ambele reuniuni erau prezidate de aceeași persoană, 
aceasta era fără îndoială cea care comunica rezultatele deliberărilor 
PWG celorlalți «președinți», care nu făceau parte din cercul restrâns.” 
(punctul 38 al doilea paragraf din considerente).194    Stora
 arată că participanții la reuniunile PC au fost informați cu privire la
 deciziile adoptate de PWG (anexa 39 la comunicarea privind 
obiecțiunile, punctul 8). Cu toate acestea, exactitatea acestei 
afirmații este contestată de mai multe întreprinderi care au participat 
la reuniunile PC, printre care și reclamanta. În consecință, 
declarațiile Stora cu privire la rolul PC nu pot, fără a fi sprijinite 
de alte elemente de probă, să fie considerate o probă suficientă cu 
privire la obiectul reuniunilor respectivului organ.195    Desigur,
 dosarul conține un document, și anume o declarație din 22 martie 1993 a
 unui fost membru al comitetului executiv al Feldmühle (domnul Roos), 
care confirmă la prima vedere afirmațiile Stora. Domnul Roos indică în 
special următoarele: „Conținutul discuțiilor purtate în cadrul PWG era 
transmis întreprinderilor care nu erau reprezentate în acest grup în 
timpul conferinței președinților, care urma imediat sau, în cazul în 
care nu avea loc imediat o conferință a președinților, în timpul JMC.” 
Cu toate acestea, chiar dacă documentul menționat nu este invocat în mod
 expres în decizie în sprijinul afirmațiilor Comisiei privind obiectul 
reuniunilor PC, acesta nu poate, în niciun caz, să fie considerat o 
probă suplimentară care se adaugă la declarațiile Stora. Astfel, 
deoarece aceste declarații reprezintă o sinteză a răspunsurilor 
furnizate de fiecare dintre cele trei întreprinderi deținute de Stora în
 perioada de încălcare, printre care și Feldmühle, fostul membru al 
comitetului executiv al acestei ultime întreprinderi reprezintă, în mod 
necesar, una dintre sursele declarațiilor făcute de Stora însăși.196    În
 ceea ce privește celelalte elemente de probă invocate pentru a stabili 
obiectul reuniunilor PC, Comisia estimează în decizie că anexa 61 la 
comunicarea privind obiecțiunile (citată anterior, la punctele 125 și 
126) este o notă internă, întocmită în timpul unei reuniuni a PC, care 
confirmă declarația Stora conform căreia PC discuta de fapt despre o 
politică de coluziune pentru stabilirea prețurilor (punctul 41 al 
treilea paragraf din considerentele deciziei). Cu toate acestea, după 
cum s‑a constatat deja (a se vedea punctele 125-135 de mai sus), această
 notă nu constituie proba unei coluziuni referitoare la inițiativa în 
materie de prețuri din ianuarie 1987 din Regatul Unit. Pe de altă parte,
 contrar celor afirmate de Comisie, Stora nu a recunoscut niciodată că 
PC dezbătea de fapt o politică de coluziune cu privire la stabilirea 
prețurilor. Conform Stora, reuniunile PC constituiau pur și simplu 
ocazia pentru întreprinderile reunite în cadrul PWG de a comunica 
deciziile adoptate întreprinderilor nereprezentate în cadrul acestui 
organ.197    În
 sfârșit, Comisia susține că „documentele găsite de Comisie la FS-Karton
 (membră a grupului M‑M) confirmă că, la sfârșitul anului 1987, se 
încheiase un acord în cadrul «President Conference» și al PWG asupra 
chestiunilor legate de controlul volumelor și de disciplina prețurilor” 
(punctul 53 primul paragraf din considerentele deciziei). Comisia se 
referă, în această privință, la anexa 73 la comunicarea privind 
obiecțiunile (a se vedea punctul 88 de mai sus). După cum s‑a arătat 
deja (punctul 91 de mai sus), autorul documentului evocă, în loc de 
introducere, cooperarea mai strânsă la scară europeană în cadrul 
„cercului președinților” („Präsidentenkreis”), expresie interpretată de 
Mayr-Melnhof ca vizând în același timp PWG și PC într‑un context 
general, și anume fără a face trimitere la un eveniment sau la o 
reuniune specială (anexa 75 la comunicarea privind obiecțiunile, punctul
 2.a.).198    Cu
 siguranță, anexa 73 la comunicarea privind obiecțiunile constituie o 
dovadă care confirmă declarațiile Stora referitoare la existența unei 
coluziuni cu privire la cotele de piață între întreprinderile admise în 
„cercul președinților”, pe de o parte, și a unei coluziuni cu privire la
 timpii de oprire între aceleași întreprinderi, pe de altă parte (a se 
vedea punctele 84-114 și în special punctul 110 de mai sus). Cu toate 
acestea, niciun alt element de probă nu confirmă afirmația Comisiei 
conform căreia PC a avut ca obiect, în special, discutarea coluziunii cu
 privire la cotele de piață și controlul volumelor de producție. În 
consecință, termenii „cercul președinților” („Präsidentenkreis”) 
utilizați în anexa 73 la comunicarea privind obiecțiunile nu pot fi 
interpretați, în pofida explicațiilor furnizate de Mayr-Melnhof, în 
sensul că fac trimitere la alte organe decât PWG.199    Având
 în vedere cele de mai sus, Comisia nu a dovedit că, pe lângă 
activitățile licite, reuniunile PC au jucat un rol anticoncurențial. 
Rezultă că aceasta nu putea să deducă din elementele de probă invocate 
că întreprinderile care au participat la reuniunile acestui organ au 
luat parte la o încălcare a articolului 85 alineatul (1) din tratat.200    Prin
 urmare, este necesar să concluzionăm că participarea Prat Carton la o 
încălcare a normelor de concurență în perioada cuprinsă între jumătatea 
anului 1986 și luna iunie 1990 nu a putut fi stabilită pe baza 
participării sale la patru reuniuni ale PC.b)     Participarea Prat Carton la anumite reuniuni ale COE201    Este
 stabilit că Prat Carton a participat la trei reuniuni ale COE, din 20 
septembrie 1988, din 8 mai 1989 și din 3 octombrie 1989. În plus, un 
document reproduce conținutul reuniunii din 3 octombrie 1989 (anexa 70 
la comunicarea privind obiecțiunile). Prin urmare, trebuie să se 
analizeze, într‑o primă fază, problema dacă reuniunile COE aveau un 
obiect anticoncurențial și, într‑o a doua fază, dacă se poate deduce din
 anexa 70 la comunicarea privind obiecțiunile că Prat Carton a 
participat la discuții cu obiect anticoncurențial. i) Obiectul reuniunilor COE în general202    Conform
 deciziei, „tema centrală a discuțiilor comitetului economic era analiza
 și evaluarea situației de pe piața de carton din diverse țări” (punctul
 50 primul paragraf din considerente). COE „dezbătea (printre altele) 
fluctuațiile de preț de pe piețele naționale și registrele de comenzi și
 raporta concluziile sale JMC (sau «Marketing Committee», organul care 
l‑a precedat până la sfârșitul anului 1987)” (punctul 49 primul paragraf
 din considerente).203    Conform
 Comisiei, „discuțiile privind condițiile pieței nu erau lipsite de 
obiectiv: astfel, discuțiile cu privire la condițiile ce guvernau 
fiecare piață națională trebuie să fie situate în contextul 
inițiativelor prevăzute în materie de prețuri, și în special în cel al 
necesității resimțite de a opri temporar instalațiile pentru a însoți 
creșterile” (punctul 50 primul paragraf din considerente). În plus, 
Comisia estimează: „Comitetul economic e posibil să fi fost mai puțin 
direct interesat de stabilirea prețurilor ca atare, însă nu este 
credibil faptul că aceia care asistau la aceasta ar fi putut ignora 
obiectivul ilicit căruia îi erau destinate informațiile pe care le 
furnizau cu bună știință JMC.” (punctul 119 al doilea paragraf din 
considerente.)204    În
 sprijinul afirmațiilor sale conform cărora discuțiile purtate în cadrul
 COE aveau un obiect anticoncurențial, Comisia se referă la un singur 
document, o notă confidențială redactată de un reprezentant al 
FS-Karton, cu privire la punctele esențiale ale reuniunii COE din 3 
octombrie 1989 (anexa 70 la comunicarea privind obiecțiunile), reuniune 
la care Prat Carton a asistat.205    În decizie, Comisia rezumă conținutul acestui document în modul următor:
 „[...] pe lângă un studiu detaliat al cererii, al producției și al 
registrelor de comenzi pe fiecare piață națională, au fost examinate 
următoarele puncte:–        puternica
 rezistență constatată la clienți împotriva ultimei creșteri de prețuri 
ale GC, intrată în vigoare la 1 octombrie;–        registrele
 de comenzi ale producătorilor de GC și de GD, inclusiv pozițiile 
individuale;–        rapoartele privind întreruperile producției efectuate și programate,–        dificultățile
 deosebite legate de punerea în aplicare a creșterii de preț în Regatul 
Unit și incidența acesteia asupra diferenței de prețuri necesare între 
calitățile GC și GDși–        compararea
 în raport cu nivelul bugetului a comenzilor pentru fiecare grupare 
națională.” (punctul 50 al doilea paragraf din considerente).206    Trebuie
 să se admită că această descriere a conținutului documentului este, în 
esență, corectă. Cu toate acestea, Comisia nu invocă niciun element de 
probă în sprijinul afirmației sale conform căreia anexa 70 la 
comunicarea privind obiecțiunile poate fi considerată „un indiciu al 
adevăratei naturi a deliberărilor acestui organ” (punctul 113 ultimul 
paragraf din considerentele deciziei). În plus, Stora declară: „JMC a 
fost înființat la sfârșitul anului 1987 și a organizat prima reuniune la
 începutul anului 1988, preluând de la această dată o parte dintre 
funcțiile atribuite Comitetului Economic. Celelalte funcții ale 
Comitetului Economic au fost preluate de Comitetul Statistic.” (anexa 39
 la comunicarea privind obiecțiunile, punctul 13). Cel puțin în ceea ce 
privește perioada care a început în prima parte a anului 1988, singura 
perioadă în care Prat Carton a participat la reuniunile COE, 
declarațiile Stora nu conțin, prin urmare, niciun element care să 
sprijine afirmația Comisiei referitoare la pretinsul obiect 
anticoncurențial al deliberărilor acestui organ. În sfârșit, Comisia nu 
invocă nici elemente de probă ce permit să se considere că participanții
 la reuniunile COE erau informați cu privire la natura precisă a 
reuniunilor JMC, organ la care raporta COE. În consecință, nu este 
exclus ca participanții la reuniunile COE, care nu participau în același
 timp la reuniunile JMC, să nu fi avut cunoștință de modul exact în care
 JMC utiliza rapoartele pregătite de COE.207    În
 consecință, anexa 70 la comunicarea privind obiecțiunile nu stabilește 
adevărata natură a discuțiilor purtate cu ocazia reuniunilor COE. ii) Reuniunea COE din 3 octombrie 1989208    Conținutul
 reuniunii COE din 3 octombrie 1989 este relatat în anexa 70 la 
comunicarea privind obiecțiunile. Se pune problema dacă participarea 
Prat Carton la această reuniune constituie o probă suficientă a 
participării sale la o încălcare a articolului 85 alineatul (1) din 
tratat.209    În
 primul rând, trebuie observat că discuțiile privind prețurile purtate 
cu ocazia reuniunii menționate se refereau la reacțiile clienților față 
de creșterea prețurilor cartonului GC, aplicată de majoritatea 
producătorilor acestui carton începând cu 1 octombrie 1989, după ce 
fusese anunțată pe piață cu câteva luni înainte. Potrivit Comisiei, 
această creștere de preț se referea de asemenea la cartonul SBS, însă nu
 și la cartonul GD. Cât despre discuțiile din cursul reuniunii în cauză,
 Tribunalul consideră că acestea au mers dincolo de ceea ce permit 
normele comunitare de concurență, în special în măsura în care s‑a 
constatat că ar fi „o eroare să se renunțe la aplicarea nivelului de 
preț important, și stabilit de acum înainte, cu privire la calitatea GC 
[...]”. Astfel, exprimând în acest mod voința comună de a aplica ferm 
noul nivel al prețurilor cartonului GC, producătorii nu au determinat în
 mod autonom politica pe care intenționau să o urmeze pe piață, aducând 
astfel atingere concepției inerente dispozițiilor din tratat referitoare
 la concurență (a se vedea în special Hotărârea Suiker Unie și 
alții/Comisia, citată anterior, punctul 173).210    Cu
 toate acestea, nu există nimic care să permită să se considere că Prat 
Carton a participat la o coluziune privind creșterea prețurilor din 
octombrie 1989 înainte de punerea în aplicare a acesteia și că, pe de 
altă parte, aceasta a procedat efectiv la o creștere a prețurilor 
cartonului GC în acea perioadă. În această privință, din răspunsurile 
furnizate de reclamantă la întrebările scrise adresate de Tribunal 
rezultă că producția Prat Carton în 1989 era reprezentată în proporție 
de peste 80 % din carton GD, care nu era afectat de creșterea 
prețurilor în cauză. În plus, reuniunea COE din octombrie 1989 s‑a 
desfășurat cu aproximativ opt luni înainte de prima participare dovedită
 a Prat Carton la o reuniune a JMC, unul dintre organele care au 
constituit, conform deciziei, împreună cu PWG, locul în care s‑au purtat
 principalele discuții cu obiect anticoncurențial.211    În
 lumina acestor elemente, nu este exclus ca reprezentantul 
(reprezentanții) Prat Carton la reuniunea COE din 3 octombrie 1989 să nu
 fi fost conștient (conștienți) de contextul în care aveau loc 
discuțiile privind prețurile. În plus, în lipsa probelor privind 
comportamentul său pe piață în materie de prețuri în perioada relevantă,
 este posibil ca Prat Carton să fi considerat că discuțiile nu se 
refereau la situația sa individuală. În consecință, în măsura în care 
conținutul reuniunii COE din 3 octombrie 1989 a putut avea pentru Prat 
Carton un caracter excepțional, nu se poate reproșa acestei 
întreprinderi faptul că nu s‑a distanțat public de conținutul 
discuțiilor acestei reuniuni.212    În
 al doilea rând, anexa 70 la comunicarea privind obiecțiunile nu conține
 niciun pasaj care să stabilească realitatea discuțiilor ce ar fi dus la
 programarea, pe viitor, pe baza unei coluziuni, a timpilor de oprire a 
instalațiilor. Toate trimiterile la timpi de oprire preciși pe care îi 
vizează aceasta se referă de fapt la date privind trecutul. Cu 
siguranță, documentul conține un pasaj referitor la utilizarea viitoare a
 instalațiilor: „În cazul în care situația slabă a primirii comenzilor 
și a încărcării mașinilor persistă, este evident că trebuie reflectat 
asupra unei întreruperi a producției în funcție de cerere.” [„Bei 
anhaltend schlechtem Auftragseingang und schlechter Belegung ist es 
naheliegend, entsprechend dem Marktbedarf ein Abstellen zu überlegen.”] 
Cu toate acestea, din moment ce participarea Prat Carton la reuniunea 
COE în cauză nu demonstrează, din motivele invocate mai sus, 
participarea sa la o coluziune privind prețurile, aceasta nu constituie 
nici o dovadă suficientă a participării sale la o coluziune privind 
timpii de oprire. Nu se poate considera că simpla evocare a eventualei 
necesități de a proceda la întreruperi viitoare aduce atingere normelor 
comunitare de concurență, deoarece, cel puțin pentru întreprinderile 
care nu participă la o coluziune privind prețurile, aceasta poate 
corespunde simplei constatări obiective a condițiilor de piață 
existente.213    Având
 în vedere cele de mai sus, participarea Prat Carton la reuniunea COE 
din 3 octombrie 1989 nu constituie o dovadă suficientă a participării 
sale la o încălcare a articolului 85 alineatul (1) din tratat.c)     Declarația
 Stora privind transmiterea de informații întreprinderilor care nu au 
fost prezente la reuniuni214    În
 declarația sa invocată de Comisie (anexa 38 la comunicarea privind 
obiecțiunile, p. 2), Stora furnizează indicații privind 
producătorii care au fost informați cu privire la rezultatele 
reuniunilor PWG: „Producătorii Stora consideră că producătorii spanioli 
erau în general informați de Saffa sau de Finnboard. Ceilalți 
producători spanioli membri ai PG Paperboard sunt: Papelera del Centra 
SA, Prat Carton SA, Romani Esteve SA, Sarrió SA și Tampella Española 
SA.”215    După
 cum rezultă în mod clar din termenii acestei declarații, Stora 
menționează numai convingerea sa conform căreia Prat Carton ar fi fost 
informată cu privire la rezultatele reuniunilor PWG. Fundamentul acestei
 convingeri nu este de altfel indicat. În aceste condiții, această 
declarație nu poate constitui proba unei participări a Prat Carton la o 
încălcare a articolului 85 alineatul (1) din tratat. Această concluzie 
se impune cu atât mai mult cu cât afirmațiile Stora implică mai multe 
alte întreprinderi membre ale PG Paperboard, care, în decizie, nu au 
fost considerate a fi participat la o anumită încălcare.d)     Cu privire la participarea Prat Carton la reuniunile JMC216    Comisia
 susține că nu s‑a dovedit faptul că Prat Carton nu a participat la 
reuniunile JMC înainte de luna iunie 1989, deoarece nu există nicio 
înregistrare oficială a participării diverselor întreprinderi la aceste 
reuniuni înainte de verificările efectuate de Comisie.217    Cu
 toate acestea, sarcina probei privind existența unei încălcări a 
articolului 85 alineatul (1) din tratat de către Prat Carton revine 
Comisiei. Prin urmare, simplele afirmații ale acesteia cu privire la 
eventuala participare a Prat Carton la reuniunile JMC în perioada în 
cauză sunt lipsite de fundament.e)     Concluzie cu privire la perioada în cauză218    Având
 în vedere aprecierile de mai sus, elementele de probă invocate de 
Comisie, chiar considerate în ansamblu, nu dovedesc o participare a Prat
 Carton la o încălcare a articolului 85 alineatul (1) din tratat în 
cursul perioadei cuprinse între jumătatea anului 1986 și luna iunie 
1990.2.     Perioada iunie 1990-februarie 1991219    Este
 stabilit faptul că Prat Carton a participat la trei reuniuni ale JMC în
 perioada în cauză, și anume cele din 27-28 iunie 1990, din 4 septembrie
 1990 și din 8-9 octombrie 1990. În ceea ce privește comportamentul 
efectiv al Prat Carton pe piață, Comisia consideră că dispune de 
elemente de probă de natură să demonstreze că această întreprindere a 
luat parte la creșterea de preț concertată din ianuarie 1991, singura 
creștere de preț concertată pusă în aplicare în această perioadă.220    În
 lumina acestor elemente, trebuie analizată problema dacă participarea 
Prat Carton la trei elemente constitutive ale încălcării în perioada 
menționată este suficient demonstrată de Comisie.a)     Cu privire la participarea Prat Carton la o coluziune privind prețurile221    Potrivit Comisiei, obiectivul principal al JMC era, încă de la început, următorul:–        „să
 determine dacă și, în cazul unui răspuns afirmativ, cum puteau fi puse 
în aplicare creșterile de preț și să comunice concluziile sale PWG;–        să
 definească modalitățile inițiativelor în materie de preț decise de PWG,
 pentru fiecare țară și pentru principalii clienți, în vederea 
stabilirii unui sistem de preț echivalent (și anume uniform) în Europa 
[...]” (punctul 44 ultimul paragraf din considerentele deciziei).222    Mai concret, Comisia susține, la punctul 45 primul și al doilea paragraf din considerentele deciziei:
 „Acest comitet analiza pentru fiecare piață în parte modul în care 
creșterile de preț decise de PWG trebuiau puse în aplicare de fiecare 
producător. Aspectele practice ale aplicării creșterilor prevăzute erau 
tratate în cadrul «meselor rotunde», la care fiecare participant avea 
ocazia să comenteze creșterea propusă.Dificultățile
 întâmpinate în punerea în aplicare a creșterilor de preț decise de PWG 
sau eventualele refuzuri de a coopera erau raportate PWG, care se 
străduia în acest caz (astfel cum a declarat Stora) «să obțină gradul de
 cooperare considerat necesar». JMC făcea rapoarte distincte pentru 
calitățile GC și GD. Atunci când PWG modifica o decizie în materie de 
preț bazându‑se pe rapoartele transmise de JMC, măsurile ce urmau a fi 
luate pentru aplicarea deciziei în cauză erau discutate în reuniunea 
următoare a JMC.”223    Trebuie
 constatat faptul că în mod corect se referă Comisia, în sprijinul 
acestor indicații referitoare la obiectul reuniunilor JMC, la 
declarațiile Stora (anexele 35 și 39 la comunicarea privind 
obiecțiunile).224    În
 plus, chiar dacă nu dispune de niciun proces verbal oficial al unei 
reuniuni a JMC, aceasta a obținut de la Mayr-Melnhof și de la Rena 
anumite note interne referitoare la reuniunile din 6 septembrie 1989, 
din 16 octombrie 1989 și din 6 septembrie 1990 (anexele 117, 109 și 118 
la comunicarea privind obiecțiunile). Aceste note, al căror conținut 
este descris la punctele 80, 82 și 87 din considerentele deciziei, 
prezintă discuțiile detaliate purtate în cadrul acestor reuniuni cu 
privire la inițiativele concertate în materie de preț. Acestea 
constituie, așadar, elemente de probă care confirmă în mod clar 
descrierea funcțiilor JMC oferită de Stora.225    În
 această privință, este suficient să facem trimitere, cu titlu de 
exemplu, la nota obținută de Rena referitoare la reuniunea JMC din 6 
septembrie 1990 (anexa 118 la comunicarea privind obiecțiunile) și în 
care se indică în special:„O creștere de preț va fi anunțată săptămâna viitoare, în septembrie.Franța                            40
 FRF Țările de 
Jos                   14
 NLGGermania                   12 DEMItalia                                     80
 ITLBelgia                            2,50
 BEFElveția                            9
 CHFRegatul 
Unit                   40
 GBPIrlanda                            45
 IEPToate calitățile ar trebui să facă obiectul aceleiași creșteri, GD, UD, GT, GC etc.O singură creștere de preț pe an.Pentru livrările începând cu 7 ianuarie.Cel târziu la 31 ianuarie.Scrisoare din 14 septembrie cu creșterea de preț (Mayr-Melnhof).19 septembrie, expedierea scrisorii de către Feldmühle.Cascades înainte de sfârșitul lunii septembrie.Toate trebuie să își fi trimis scrisorile înainte de 8 octombrie.”226    Astfel
 cum Comisia explică la punctele 88-90 din considerentele deciziei, 
aceasta a fost, în plus, în măsură să obțină documente interne ce permit
 să se concluzioneze că întreprinderile, și în special cele citate 
nominal în anexa 118 la comunicarea privind obiecțiunile, au anunțat și 
au pus în aplicare efectiv creșterile de preț convenite.227    Chiar
 dacă documentele invocate de Comisie privesc numai un număr mic de 
reuniuni ale JMC organizate în perioada vizată în decizie, toate probele
 cu înscrisuri disponibile confirmă indicația Stora conform căreia 
obiectivul principal al JMC era acela de a determina și de a planifica 
punerea în aplicare a creșterilor de preț concertate. În această 
privință, absența aproape totală a proceselor‑verbale, oficiale sau 
interne, ale reuniunilor JMC trebuie considerată ca o probă suficientă a
 afirmației Comisiei, conform căreia întreprinderile care au participat 
la reuniuni au depus eforturi să disimuleze adevărata natură a 
discuțiilor din cadrul acestui organ (a se vedea în special punctul 45 
din considerentele deciziei). În aceste circumstanțe, sarcina probei a 
fost inversată, revenind întreprinderilor destinatare ale deciziei care 
au participat la reuniunile acestui organ să demonstreze că acesta avea 
un obiect licit. Având în vedere că aceste întreprinderi nu au adus o 
astfel de dovadă, Comisia a considerat în mod corect că discuțiile la 
care s‑au angajat întreprinderile în cursul reuniunilor acestui organ 
aveau un obiect în principal anticoncurențial.228    În
 ceea ce privește situația individuală a Prat Carton, participarea sa la
 trei reuniuni ale JMC într‑o perioadă de aproximativ opt luni trebuie 
să fie considerată, în lumina celor de mai sus și în pofida absenței 
unor înscrisuri cu privire la discuțiile purtate cu ocazia acestor trei 
reuniuni, ca o dovadă suficientă a participării sale în această perioadă
 la coluziunea privind prețurile.229    Această
 constatare este confirmată de documentația invocată de Comisie, 
referitoare la comportamentul efectiv al Prat Carton în materie de preț.
 Astfel, trebuie amintit că o creștere de preț pentru toate calitățile 
de carton a fost decisă la începutul lunii septembrie 1990 și anunțată 
de diferite întreprinderi în cursul lunilor septembrie-octombrie 1990, 
astfel cum rezultă din anexa 118 la comunicarea privind obiecțiunile, 
citată anterior. Această creștere trebuia să intre în vigoare, în toate 
țările în cauză, în ianuarie 1991.230    Într‑un
 fax trimis de Prat Carton la data de 26 septembrie 1990 (documentul 
G‑15‑8), se indică în special:„Avem intenția de a crește prețurile în toate țările începând cu ianuarie 1991.În ceea ce privește Franța, prevedem o creștere de 400 FRF/tonă pentru toate calitățile.”231    Chiar
 dacă acest fax menționează suma precisă a creșterii de preț prevăzute 
numai pentru o singură țară, acesta dovedește că Prat Carton a efectuat 
anunțuri privind creșterile de preț în conformitate cu deciziile 
adoptate, potrivit anexei 118 la comunicarea privind obiecțiunile, în 
cadrul JMC. În acest context, creșterile menționate în anexa 118 la 
comunicarea privind obiecțiunile nu se referă, pentru ansamblul țărilor 
în cauză, la aceleași volume de vânzări, iar cea menționată pentru 
Franța, în cuantum de 40 FRF, corespunde unei creșteri de preț pe 100 
kg. În plus, deși nu se contestă faptul că rezultă din documentele 
F‑15‑9 și G‑15‑7, faxuri schimbate între Prat Carton și o întreprindere 
britanică, la sfârșitul lunii februarie/începutul lunii martie 1991, că 
Prat Carton a crescut, în cele din urmă, prețurile în Regatul Unit abia 
în luna aprilie 1991, o astfel de amânare a datei de punere în aplicare a
 creșterii prețurilor în una dintre țările în cauză nu poate afecta 
valoarea probatorie a documentului G‑15‑8, menționat mai sus, în ceea ce
 privește participarea Prat Carton la creșterea de preț concertată din 
ianuarie 1991. Acest raționament este aplicabil cu atât mai mult cu cât 
creșterea de preț pusă în practică de Prat Carton pe piața britanică s‑a
 ridicat, conform documentului F‑15‑9, la o sumă de 35-45 GBP/t, 
apropiindu‑se de suma de 40 GBP indicată în anexa 118 la comunicarea 
privind obiecțiunile.232    Având
 în vedere considerațiile de mai sus, Tribunalul apreciază că s‑a 
dovedit de către Comisie că Prat Carton a participat la coluziunea 
privind prețurile în perioada iunie 1990-februarie 1991.b)     Cu privire la participarea Prat Carton la o coluziune privind timpii de oprire233    S‑a
 admis deja că a fost dovedit de către Comisie faptul că întreprinderile
 prezente la reuniunile PWG au participat, de la sfârșitul anului 1987, 
la o coluziune privind timpii de oprire a instalațiilor și că au fost 
aplicați efectiv timpi de oprire, începând cu 1990.234    Conform
 deciziei, întreprinderile care au participat la reuniunile JMC au luat 
parte de asemenea la această coluziune.235    În această privință, Comisia indică în special:„Pe
 lângă sistemul administrat de Fides, care oferea date reunite, se 
obișnuia ca fiecare producător să facă cunoscut concurenților săi 
nivelul registrelor sale de comenzi, cu ocazia reuniunilor JMC.Informațiile privind comenzile transformate în zile de lucru erau în același timp utile:–        pentru
 a decide dacă erau favorabile condițiile pentru punerea în aplicare a 
unei creșteri de preț concertate;–        pentru
 a determina timpii de oprire necesari pentru menținerea echilibrului 
dintre ofertă și cerere [...].” (punctul 69 al treilea și al patrulea 
paragraf din considerentele deciziei.)236    Aceasta arată de asemenea:„Cu
 toate acestea, PWG nu indica în mod oficial timpii de oprire ce urmau a
 fi respectați de fiecare producător. Conform Stora, stabilirea unui 
plan coordonat de întrerupere a mașinilor, care să se aplice tuturor 
producătorilor, ridica dificultăți de ordin practic. Stora precizează că
 acesta este motivul pentru care nu exista «decât un sistem lejer de 
încurajare» (a doua declarație a Stora, p. 15).Se
 pare că, din nou, principalii producători au fost cei care și‑au asumat
 sarcina reducerii producției pentru a menține nivelurile prețurilor.Procesele‑verbale
 neoficiale a două reuniuni JMC, care au avut loc în ianuarie 1990 
[considerentul (84)] și, respectiv, în septembrie 1990 [considerentul 
(87)], precum și alte documente [considerentele (94) și (95)], confirmă,
 cu toate acestea, că, în cadrul PG Paperboard, marii producători își 
informau constant concurenții mai mici cu privire la proiectele lor de a
 aplica timpi de oprire suplimentari pentru a evita diminuarea 
prețurilor.” (punctul 71 din considerentele deciziei.)237    Este
 necesar să se constate că în mod întemeiat se referă Comisia la a doua 
declarație a Stora (anexa 39 la comunicarea privind obiecțiunile, 
punctul 25) în sprijinul afirmației sale conform căreia, deși PWG nu 
indica oficial timpul de oprire care urma a fi respectat de fiecare 
producător, exista, cu toate acestea, un „sistem lejer de încurajare” în
 acest sens.238    În
 ceea ce privește întreprinderile care au participat la reuniunile JMC, 
probele cu înscrisuri care se raportează la aceste reuniuni (anexele 
109, 117 și 118 la comunicarea privind obiecțiunile, citate anterior) 
confirmă că discuțiile referitoare la timpii de oprire au avut loc în 
contextul pregătirii creșterilor de preț concertate. Astfel cum s‑a 
arătat deja (a se vedea punctul 104 de mai sus), anexa 118 la 
comunicarea privind obiecțiunile menționează registrele de comenzi 
pentru mai mulți producători și arată că anumiți producători prevedeau 
timpi de oprire. În plus, cu toate că anexele 109 și 117 la comunicarea 
privind obiecțiunile nu conțin indicații care să se refere direct la 
timpii de oprire prevăzuți, acestea arată că situația registrelor de 
comenzi și situația primirii comenzilor au fost discutate în cadrul 
reuniunilor în cauză.239    Aceste
 documente, coroborate cu declarațiile Stora, constituie o probă 
suficientă a participării la coluziunea privind timpii de oprire a 
producătorilor reprezentați la reuniunile JMC. Astfel, în măsura în care
 concertarea privind prețurile anunțate avea ca scop o creștere a 
prețurilor de tranzacție (a se vedea punctele 48-61 de mai sus), 
întreprinderile care au participat la coluziunea privind prețurile au 
fost inevitabil conștiente de faptul că examinarea situației registrelor
 de comenzi și a primirii comenzilor, precum și discuțiile privind 
eventualii timpi de oprire nu aveau ca obiect numai să determine dacă 
condițiile pieței erau favorabile unei creșteri de preț concertate, ci, 
de asemenea, să determine dacă se impuneau timpi de oprire a 
instalațiilor pentru a evita ca nivelul de preț convenit să fie 
compromis de un excedent de ofertă. Mai concret, rezultă din anexa 118 
la comunicarea privind obiecțiunile că participanții la reuniunea JMC 
din 6 septembrie 1990 s‑au pus de acord cu privire la anunțarea unei 
viitoare creșteri de preț, cu toate că mai mulți producători declaraseră
 că se pregăteau să întrerupă producția. În continuare, ca urmare a 
condițiilor pieței, punerea efectivă în practică a unei viitoare 
creșteri de preț urma să necesite, după toate aparențele, aplicarea unor
 timpi de oprire (suplimentari), ceea ce constituie, așadar, o 
consecință acceptată, cel puțin implicit, de producători.240    Pe
 această bază și fără a fi necesar să se analizeze celelalte elemente de
 probă invocate de Comisie în decizie (anexele 102, 113, 130 și 131 la 
comunicarea privind obiecțiunile), trebuie să se considere că a fost 
dovedit de către Comisie faptul că întreprinderile care au participat la
 reuniunile JMC și la coluziunea privind prețurile au luat parte la o 
coluziune privind timpii de oprire.241    Prin
 urmare, trebuie să se considere că Prat Carton a participat, în 
perioada iunie 1990-februarie 1991, la o coluziune privind timpii de 
oprire.c)     Cu privire la participarea Prat Carton la o coluziune privind cotele de piață242    S‑a
 admis deja că s‑a dovedit de către Comisie că întreprinderile prezente 
la reuniunile PWG au participat, de la sfârșitul anului 1987, la o 
coluziune privind cotele de piață (a se vedea punctele 84-114 de mai 
sus).243    În
 sprijinul afirmației sale conform căreia întreprinderile care nu au 
participat la reuniunile PWG au luat parte de asemenea la coluziunea 
privind acest aspect, Comisia indică în decizie:„Deși
 ceilalți producători de carton care asistau la reuniunile JMC nu erau 
la curent cu discuțiile aprofundate privind cotele de piață care aveau 
loc la PWG, aceștia erau, cu toate acestea, perfect informați, în cadrul
 politicii «prețului înainte de tonaj» la care subscriau cu toții, cu 
privire la acordul general încheiat între principalii producători pentru
 a menține «niveluri de aprovizionare constante» și, fără îndoială, cu 
privire la necesitatea de a‑și adapta propriul comportament în funcție 
de acesta.” (punctul 58 primul paragraf din considerentele deciziei.)244    Cu
 toate că aceasta nu rezultă în mod expres din decizie, Comisia 
confirmă, cu privire la acest aspect, declarațiile Stora conform cărora:„Alți
 producători care nu participau la PWG nu erau informați, în general, cu
 privire la detaliile discuțiilor referitoare la cotele de piață. Cu 
toate acestea, în cadrul politicii prețului înainte de tonaj, la care 
participau, ar fi trebuit să aibă cunoștință de înțelegerea 
principalilor producători care viza să nu scadă prețurile prin 
menținerea unor niveluri de ofertă constante.În
 ceea ce privește oferta [de carton] GC, în orice caz, cotele 
producătorilor care nu participau la PWG aveau un nivel atât de puțin 
semnificativ, încât participarea sau neparticiparea acestora la 
înțelegerile privind cotele de piață nu avea practic nicio incidență 
într‑un sens sau altul.” (anexa 43 la comunicarea privind obiecțiunile, 
punctul 1.2.)245    Comisia
 se bazează, așadar, în principal, la fel ca și Stora, pe presupunerea 
conform căreia, chiar și în absența unor probe directe, întreprinderile 
care nu au asistat la reuniunile PWG, dar despre care s‑a dovedit că au 
subscris la alte elemente constitutive ale încălcării, descrise la 
articolul 1 din decizie, trebuie să fi avut cunoștință de existența 
coluziunii privind cotele de piață.246    Un
 astfel de raționament nu poate fi reținut. În primul rând, Comisia nu 
invocă niciun element de probă susceptibil să demonstreze că 
întreprinderile care nu au asistat la reuniunile PWG au subscris la un 
acord general ce prevedea, în special, înghețarea cotelor de piață ale 
principalilor producători.247    În
 al doilea rând, simplul fapt că întreprinderile menționate au 
participat la o coluziune privind prețurile și la coluziunea privind 
timpii de oprire nu demonstrează că acestea au luat parte de asemenea la
 o coluziune privind cotele de piață. În această privință, coluziunea 
privind cotele de piață nu era, contrar a ceea ce pare să afirme 
Comisia, intrinsec legată de coluziunea privind prețurile și/sau de cea 
privind timpii de oprire. Este suficient să se constate că respectiva 
coluziune privind cotele de piață ale principalilor producători reuniți 
în cadrul PWG viza, conform deciziei (a se vedea punctele 78-80 de mai 
sus), să mențină cotele de piață la niveluri constante, cu modificări 
ocazionale, chiar și în perioadele în care condițiile pieței și în 
special echilibrul dintre ofertă și cerere erau de asemenea natură încât
 nu era necesar niciun control al producției pentru a garanta punerea în
 aplicare efectivă a creșterilor de preț convenite. Rezultă că eventuala
 participare la coluziunea privind prețurile și/sau la cea privind 
timpii de oprire nu demonstrează că întreprinderile care nu au asistat 
la reuniunile PWG au participat la coluziunea privind cotele de piață și
 nici că acestea au avut sau că trebuiau să aibă în mod necesar 
cunoștință de aceasta.248    În
 sfârșit, în al treilea rând, este necesar să se constate că, la punctul
 58 al doilea și al treilea paragraf din considerentele deciziei, 
Comisia invocă, sub formă de element de probă suplimentar al afirmației 
în cauză, anexa 102 la comunicarea privind obiecțiunile, și anume o notă
 obținută de Rena privind, conform deciziei, o reuniune specială a NPI 
organizată la 3 octombrie 1998. În această privință, este suficient să 
se constate, pe de o parte, că reclamanta nu era membră a NPI și, pe de 
altă parte, că referirea din acest document la eventuala necesitate de 
aplicare a timpilor de oprire nu poate, din motivele deja evocate, să 
constituie proba unei coluziuni privind cotele de piață.249    Având
 în vedere cele de mai sus, Comisia nu a demonstrat că Prat Carton a 
participat la o coluziune privind cotele de piață în perioada iunie 
1990-februarie 1991.3.     Concluzii
 referitoare la participarea Prat Carton la o încălcare a articolului 85
 alineatul (1) din tratat înainte de a fi achiziționată de reclamantă în
 februarie 1991250    Pe
 baza ansamblului considerațiilor de mai sus, trebuie să se rețină că a 
fost dovedit de către Comisie că Prat Carton a participat, în perioada 
iunie 1990-februarie 1991, la o coluziune privind prețurile, precum și 
la o coluziune privind timpii de oprire. Cu toate acestea, participarea 
Prat Carton la coluziunea privind cotele de piață în aceeași perioadă nu
 este demonstrată suficient. În sfârșit, pentru perioada anterioară, și 
anume cea cuprinsă între jumătatea anului 1986 și luna iunie 1990, 
Comisia nu a demonstrat participarea Prat Carton la elementele 
constitutive ale încălcării. Cu privire la cererea de anulare a articolului 2 din decizie Argumentele părților251    Reclamanta
 invocă un motiv întemeiat pe nelegalitatea interdicției referitoare la 
schimburile viitoare de informații. Aceasta atrage atenția că nici 
articolul 1, nici articolul 2 din decizie nu se referă la primul sistem 
de schimb de informații al asociației profesionale CEPI-Cartonboard 
(denumită în continuare „CEPI”), menționat la punctele 105, 106 și 166 
din considerentele deciziei. Or, interdicția referitoare la schimburile 
viitoare de informații s‑ar opune atât stabilirii pe viitor, de către 
CEPI și membrii săi, printre care se află și reclamanta, a unor noi 
sisteme de schimb de informații, cât și sistemului concret notificat de 
CEPI Comisiei la sfârșitul anului 1993, sistem care nu ar fi de altfel 
menționat în decizie.252    În
 plus, sistemele de schimb de informații care nu vizează să atingă 
rezultate interzise, precum stabilirea prețurilor sau concertarea asupra
 cantităților, nu ar fi fost considerate niciodată, în practica 
anterioară a Comisiei, ca fiind ilicite dacă nu presupuneau schimbul de 
date individuale și confidențiale. Reclamanta subliniază că, în Al 
șaptelea raport privind politica în domeniul concurenței, Comisia a 
precizat că nu avea obiecții fundamentale privind schimbul de informații
 statistice prin intermediul unor asociații comerciale sau al unor 
centrale specializate, chiar atunci când acestea din urmă realizează o 
difuzare a datelor, în măsura în care informațiile schimbate nu permit 
identificarea datelor individuale.253    Motivul
 cuprinde în continuare două aspecte. În cadrul primului aspect, 
reclamanta susține că interdicția prevăzută la articolul 2 din decizie 
este, în esență, formulată într‑o manieră prea vagă și generală. În 
special, aceasta nu ar preciza în ce împrejurări un sistem de schimb de 
informații care nu presupune date individuale este considerat apt să 
promoveze o concertare privind prețurile sau producția sau să controleze
 realizarea unui acord privind prețurile sau împărțirea piețelor.254    În
 plus, articolul 2 din decizie nu ar preciza care sunt caracteristicile 
pe care va trebui să le prezinte sistemul pentru a răspunde cerințelor 
de excludere a) a datelor prezentate în mod global, care permit 
„identificarea comportamentului producătorilor determinați” (al doilea 
paragraf), b) a statisticilor prezentate în mod global privind producția
 și vânzările care pot fi utilizate „pentru a promova sau a facilita un 
comportament comun în sector” (al treilea paragraf) și c) a „oricărui 
schimb de informații care interesează concurența”, precum și a „oricărei
 reuniuni sau contact în vederea analizării importanței informațiilor 
schimbate sau a reacției posibile sau probabile a sectorului sau a 
producătorilor individuali la aceste informații” (al patrulea paragraf).255    Conform
 reclamantei, interdicții atât de vagi și generale par inaplicabile și, 
în orice caz, contrare principiului securității juridice.256    În
 cadrul celui de al doilea aspect al motivului, reclamanta contestă 
legalitatea interzicerii, prevăzută la articolul 2 al doilea paragraf 
din decizie, a schimburilor de date (chiar și globale) cu privire la 
situația primirii comenzilor și a registrelor de comenzi.257    În
 primul rând, astfel de date ar furniza numai indicații privind tendința
 generală a cererii generale și nu ar permite identificarea niciunui 
producător și a niciunei țări.258    În
 al doilea rând, schimbul de date în cauză ar fi deosebit de fructuos, 
dacă nu chiar necesar, în sectorul cartonului.259    În
 al treilea rând, Comisia nu ar fi interzis niciodată schimburile de 
date în cauză. În schimb, aceasta ar fi considerat drept neutru din 
punctul de vedere al concurenței schimburile de informații privind 
nivelul stocurilor, prețurile de pe piață prezente și trecute, consumul,
 capacitatea de transformare și chiar tendințele prețurilor [a se vedea 
în special Comunicarea 87/C 339/07 a Comisiei, în conformitate cu 
articolul 19 alineatul (3) din Regulamentul nr. 17 al Consiliului, 
privind o cerere de atestare negativă în temeiul articolului 85 
alineatul (3) din Tratatul CEE – cauza nr. IV/32.076 – European 
Wastepaper Information Service (JO 1987, C 339, p. 7, denumită
 în continuare „Comunicarea EWIS”) și Al șaptelea raport privind 
politica în domeniul concurenței, punctele 5-8].260    Comisia
 arată că articolul 2 din decizie nu se referă la sistemul de schimb de 
informații notificat de CEPI și supus examinării serviciilor competente 
ale Comisiei la momentul introducerii acțiunii.261    În
 plus, aceasta afirmă că somațiile prevăzute la articolul 2 din decizie 
sunt normale, din moment ce nu a obținut dovada încetării încălcării și 
din moment ce domeniul de aplicare al acestor ordine depinde de 
comportamentul întreprinderilor. În măsura în care aceste somații 
împiedică participarea la un sistem care are un obiect sau un efect 
identic sau analog celui în cauză, acestea s‑ar limita în fapt la 
aplicarea interdicției generale de la articolul 85 din tratat (Hotărârea
 Tribunalului din 27 octombrie 1994, Fiatagri și New Holland 
Ford/Comisia, T‑34/92, Rec., p. II‑905). Acestea s‑ar întemeia, pe 
de altă parte, pe articolul 3 alineatul (1) din Regulamentul nr. 17
 și ar fi conforme cu deciziile precedente aprobate de Tribunal.262    În
 acest caz, sistemul de schimb de informații ar fi fost considerat 
esențial de către membrii înțelegerii și permitea controlul și punerea 
în aplicare a inițiativelor anticoncurențiale (punctele 61-71 și 134 din
 considerentele deciziei). În plus, încă ar mai fi fost posibil să se 
încurajeze producătorii să adopte un comportament anticoncurențial, 
chiar după modificările aduse sistemului în 1991 (punctul 166 din 
considerentele deciziei). Or, ar trebui să se țină cont de aceste 
elemente, de particularitățile pieței cartonului și de situația 
caracterizată prin existența unui cartel practic absolut pe piața 
europeană pentru a se aprecia domeniul de aplicare al somațiilor 
prevăzute la articolul 2 din decizie. În baza acestor considerații, ar 
fi necesar să se respingă argumentația reclamantei conform căreia 
informațiile al căror schimb este interzis ar fi generale, iar articolul
 2 din decizie ar încălca principiul securității juridice. Astfel, 
interzicerea schimbului de informații, în special în ceea ce privește 
informațiile prevăzute la articolul 2 primul paragraf literele (a), (b) 
și (c), nu ar fi generală, ci s‑ar referi exclusiv la informațiile 
destinate facilitării sau promovării unui comportament anticoncurențial.263    În
 sfârșit, comunicarea EWIS s‑ar fi referit la un context economic 
complet diferit de cel al cartonului (punctul 3 din comunicare), în 
special pentru că EWIS putea să furnizeze numai date globale referitoare
 la un număr suficient de membri pentru a nu fi posibil să se identifice
 comportamentul unui anumit membru (punctul 7 din comunicare). Aprecierea Tribunalului264    Este necesar să se amintească faptul că articolul 2 din decizie prevede:„Întreprinderile
 prevăzute la articolul 1 încetează fără întârziere încălcările 
menționate mai sus, în cazul în care nu au făcut‑o deja. Acestea se 
abțin pe viitor, în cadrul activităților lor din sectorul cartonului, de
 la orice acord sau practică concertată care poate avea un obiect sau un
 efect identic sau similar, inclusiv orice schimb de informații 
comerciale:(a)      prin
 care participanții ar fi informați direct sau indirect cu privire la 
producția, vânzările, registrele de comenzi, nivelul de utilizare a 
mașinilor, prețurile de vânzare, costurile sau planurile de 
comercializare ale altor producători;(b)      prin
 care, chiar dacă nu se comunică nicio informație individuală, s‑ar 
promova, s‑ar facilita sau s‑ar încuraja o reacție comună de sector în 
domeniul prețurilor sau un control al producției sau(c)      care
 ar permite întreprinderilor în cauză să supravegheze realizarea sau 
respectarea oricărui acord expres sau tacit privind prețurile sau 
împărțirea piețelor în Comunitate.Orice 
sistem de schimb de date generale la care acestea ar fi abonate, precum 
sistemul Fides sau succesorul acestuia, va fi administrat astfel încât 
să excludă nu numai toate datele ce permit identificarea 
comportamentului unor producători determinați, ci și toate datele 
referitoare la situația primirii comenzilor și a registrelor de comenzi,
 la nivelul prevăzut de utilizare a capacităților de producție (în 
ambele cazuri, chiar dacă acestea sunt globale) sau la capacitatea de 
producție a fiecărei mașini.Orice sistem de
 schimb de acest tip se va limita la colectarea și la difuzarea, într‑o 
formă globală, a statisticilor privind producția și vânzările care nu 
pot fi utilizate pentru promovarea sau facilitarea unui comportament 
comun de sector.Întreprinderile se vor 
abține de asemenea de la orice schimb de informații care interesează 
concurența, altul decât schimburile admise, precum și de la orice 
reuniune sau contact având ca scop examinarea importanței informațiilor 
schimbate sau a reacției posibile sau probabile a sectorului sau a 
producătorilor individuali la aceste informații.Se
 acordă un termen de trei luni de la data notificării prezentei decizii 
pentru a se proceda la modificările necesare aduse oricărui sistem 
eventual de schimb de informații.”265    Astfel
 cum rezultă de la punctul 165 din considerente, articolul 2 din decizie
 a fost adoptat în temeiul articolului 3 alineatul (1) din Regulamentul 
nr. 17. Conform acestei dispoziții, Comisia, în cazul în care 
constată o încălcare, în special, a dispozițiilor articolului 85 din 
tratat, poate obliga printr‑o decizie întreprinderile interesate să 
înceteze încălcarea constatată.266    Potrivit
 unei jurisprudențe constante, aplicarea articolului 3 alineatul (1) din
 Regulamentul nr. 17 poate presupune interdicția de a continua 
anumite activități, practici sau situații a căror nelegalitate a fost 
constatată (Hotărârea Curții din 6 martie 1974, Istituto Chemioterapico 
Italiano și Commercial Solvents/Comisia, 6/73 și 7/73, Rec., 
p. 223, punctul 45, și Hotărârea Curții din 6 aprilie 1995, RTE și 
ITP/Comisia, C‑241/91 P și C‑242/91 P, Rec., p. I‑743, 
punctul 90), dar și interdicția de a adopta un comportament viitor 
similar (Hotărârea Tribunalului din 6 octombrie 1994, Tetra Pak/Comisia,
 T‑83/91, Rec., p. II‑755, punctul 220).267    În
 plus, în măsura în care aplicarea articolului 3 alineatul (1) din 
Regulamentul nr. 17 trebuie să se facă în funcție de încălcarea 
constatată, Comisia are competența de a preciza întinderea obligațiilor 
care revin întreprinderilor în cauză în scopul încetării respectivei 
încălcări. Cu toate acestea, astfel de obligații impuse întreprinderilor
 nu trebuie să depășească limitele a ceea ce este adecvat și necesar 
pentru atingerea scopului urmărit, și anume restabilirea legalității în 
raport cu normele care au fost încălcate (Hotărârea RTE și ITP/Comisia, 
citată anterior, punctul 93; în același sens, a se vedea Hotărârile 
Tribunalului din 8 iunie 1995, Langnese-Iglo/Comisia, T‑7/93, Rec., 
p. II‑1533, punctul 209, și Schöller/Comisia, T‑9/93, Rec., 
p. II‑1611, punctul 163).268    În
 speță, pentru a verifica dacă, astfel cum pretinde reclamanta, somația 
prevăzută la articolul 2 din decizie are un domeniu de aplicare prea 
extins, este necesar să se examineze întinderea diverselor interdicții 
pe care le impune acesta întreprinderilor.269    Cu
 privire la interdicția prevăzută la articolul 2 primul paragraf teza a 
doua, constând în a impune întreprinderilor să se abțină pe viitor de la
 orice acord sau practică concertată care poate avea un obiect sau un 
efect identic sau analog celor ale încălcărilor constatate la articolul 1
 din decizie, aceasta urmărește doar ca întreprinderile să fie 
împiedicate să repete comportamentele a căror nelegalitate a fost 
constatată. În consecință, prin adoptarea unei astfel de interdicții, 
Comisia nu a depășit competențele pe care i le conferă articolul 3 din 
Regulamentul nr. 17.270    În
 ceea ce privește articolul 2 primul paragraf literele (a), (b) și (c), 
dispozițiile sale vizează, mai concret, interzicerea unor schimburi 
viitoare de informații comerciale.271    Somația
 prevăzută la articolul 2 primul paragraf litera (a), care interzice pe 
viitor orice schimb de informații comerciale ce permit participanților 
să obțină direct sau indirect informații individuale despre 
întreprinderile concurente, presupune că ilegalitatea în raport cu 
articolul 85 alineatul (1) din tratat a unui schimb de informații de o 
astfel de natură a fost constatată de Comisie în decizie.272    În
 această privință, este necesar să se constate că articolul 1 din 
decizie nu prevede că schimbul de informații comerciale individuale 
constituie în sine o încălcare a articolului 85 alineatul (1) din 
tratat.273    Acesta
 stipulează într‑un mod mai general că întreprinderile au încălcat acest
 articol din tratat prin participarea la un acord și la o practică 
concertată, în temeiul cărora, în special, întreprinderile au „făcut 
schimb de informații comerciale referitoare la livrări, la prețuri, la 
întreruperea producției, la registre de comenzi și la niveluri de 
utilizare a mașinilor pentru a susține măsurile menționate mai sus.”274    Cu
 toate acestea, întrucât dispozitivul deciziei trebuie interpretat în 
lumina motivelor sale (Hotărârea Suiker Unie și alții/Comisia, citată 
anterior, punctul 122), este necesar să se menționeze că punctul 134 al 
doilea paragraf din considerentele deciziei prevede:„Schimbarea
 de către producători, în timpul reuniunilor PG Paperboard (în 
principal, cele ale JMC), a unor informații comerciale individuale în 
mod normal confidențiale și sensibile cu privire la registrele de 
comenzi, la oprirea mașinilor și la ritmurile de producție era, în mod 
evident, contrară normelor de concurență, din moment ce scopul acesteia 
era de a face cât mai propice posibil condițiile pentru punerea în 
aplicare a creșterilor de preț [...]”275    În
 consecință, deoarece Comisia a considerat în mod corect în decizie că 
schimbul de informații comerciale individuale constituia, în sine, o 
încălcare a articolului 85 alineatul (1) din tratat, interdicția 
viitoare a unui astfel de schimb de informații îndeplinește condițiile 
cerute pentru aplicarea articolului 3 alineatul (1) din Regulamentul 
nr. 17.276    În
 ceea ce privește interdicțiile referitoare la schimburile de informații
 comerciale prevăzute la articolul 2 primul paragraf literele (b) și (c)
 din decizie, acestea trebuie să fie examinate în baza paragrafelor al 
doilea, al treilea și al patrulea din același articol, care precizează 
conținutul acestora. În acest context este necesar, astfel, să se 
determine dacă și, în cazul unui răspuns afirmativ, în ce măsură Comisia
 a considerat ca ilegale schimburile în cauză, având în vedere că 
întinderea obligațiilor impuse întreprinderilor trebuie limitată la ceea
 ce este necesar pentru restabilirea legalității comportamentelor lor în
 raport cu articolul 85 alineatul (1) din tratat.277    Decizia
 trebuie să fie interpretată în sensul conform căruia Comisia a 
considerat sistemul Fides ca fiind contrar articolului 85 alineatul (1) 
din tratat, în măsura în care constituia o bază pentru înțelegerea 
constatată (punctul 134 al treilea paragraf din considerentele 
deciziei). O astfel de interpretare este confirmată de formularea 
articolului 1 din decizie, din care rezultă că s‑au schimbat informații 
comerciale între întreprinderi „pentru a susține măsurile” considerate 
contrare articolului 85 alineatul (1) din tratat.278    În
 temeiul acestei interpretări a Comisiei cu privire la compatibilitatea,
 în acest caz, a sistemului Fides cu articolul 85 din tratat trebuie 
apreciată întinderea interdicțiilor viitoare prevăzute la articolul 2 
primul paragraf literele (b) și (c) din decizie.279    În
 această privință, pe de o parte, interdicțiile în cauză nu se limitează
 la schimburile de informații comerciale individuale, ci se referă de 
asemenea la cele ale anumitor date statistice globale [articolul 2 
primul paragraf litera (b) și al doilea paragraf din decizie]. Pe de 
altă parte, articolul 2 primul paragraf literele (b) și (c) din decizie 
interzice schimbul anumitor informații statistice pentru a preveni 
constituirea unei posibile susțineri a unor comportamente 
anticoncurențiale potențiale.280    O
 astfel de interdicție, prin faptul că urmărește să împiedice schimbul 
de informații pur statistice, care nu au caracter de informații 
individuale sau individualizabile, pentru motivul că informațiile 
schimbate ar putea fi utilizate în scopuri anticoncurențiale, depășește 
ceea ce este necesar pentru a restabili legalitatea comportamentelor 
constatate. Astfel, pe de o parte, nu rezultă din decizie că schimbul de
 date statistice a fost considerat de Comisie ca fiind în sine o 
încălcare a articolului 85 alineatul (1) din tratat. Pe de altă parte, 
simplul fapt că un sistem de schimb de informații statistice poate fi 
utilizat în scopuri anticoncurențiale nu face ca acesta să fie contrar 
articolului 85 alineatul (1) din tratat, întrucât, în astfel de 
circumstanțe, este necesar să se constate in concreto efectele 
sale anticoncurențiale. Rezultă că argumentul Comisiei conform căruia 
articolul 2 din decizie are un caracter pur declarativ (punctul 261 de 
mai sus) este neîntemeiat.281    În
 consecință, primul, al doilea, al treilea și al patrulea paragraf ale 
articolului 2 din decizie trebuie anulate, cu excepția următoarelor 
pasaje:„Întreprinderile prevăzute la 
articolul 1 încetează de îndată încălcările menționate mai sus în cazul 
în care nu au făcut‑o deja. Acestea se abțin pe viitor, în cadrul 
activităților lor din sectorul cartonului, de la orice acord sau 
practică concertată care poate avea un obiect sau un efect identic sau 
similar, inclusiv orice schimb de informații comerciale:(a)      prin
 care participanții ar fi informați direct sau indirect cu privire la 
producția, vânzările, registrele de comenzi, nivelul de utilizare a 
mașinilor, prețurile de vânzare, costurile sau planurile de 
comercializare ale altor producători.Orice 
sistem de schimb de date generale la care acestea ar fi abonate, precum 
sistemul Fides sau succesorul acestuia, va fi administrat astfel încât 
să excludă toate datele ce permit identificarea comportamentului unor 
producători determinați.” Cu privire la cererea de anulare a amenzii sau de reducere a cuantumului acesteiaA –  Cu
 privire la motivul întemeiat pe necesitatea reducerii amenzii ca urmare
 a definirii greșite a obiectului și a duratei încălcării282    Reclamanta
 susține, referindu‑se la motivele și argumentele precedente, că 
încălcarea a avut un domeniu de aplicare materială foarte diferit, o 
durată mult mai scurtă și o gravitate mult mai redusă decât afirmă 
Comisia și că este necesar, prin urmare, să se reducă radical cuantumul 
amenzii.283    Este
 necesar să se amintească faptul că rezultă din constatările operate în 
cadrul motivelor precedente că au fost stabilite în mod corect de către 
Comisie, în ceea ce privește reclamanta, existența și durata încălcării 
descrise la articolul 1 din decizie.284    Rezultă că prezentul motiv trebuie respins.B –  Cu
 privire la motivul întemeiat, pe de o parte, pe o eroare de apreciere 
săvârșită de Comisie prin faptul că a considerat că înțelegerea „a 
reușit în mare măsură să își atingă obiectivele” și, pe de altă parte, 
pe încălcarea obligației de motivare a acestui aspect Argumentele părților285    Potrivit
 reclamantei, Comisia a săvârșit o eroare de apreciere reținând, pentru 
stabilirea cuantumului amenzii, faptul că înțelegerea „a reușit în mare 
măsură să își atingă obiectivele” (punctul 168 din considerentele 
deciziei). Cu privire la acest aspect, Comisia nu ar fi ținut cont de 
elementele de probă furnizate de întreprinderile destinatare și, mai 
concret, de reclamantă.286    Modalitățile
 anunțurilor de prețuri ar fi normale în sector și dacă s‑ar observa o 
anumită uniformitate și simultaneitate a anunțurilor de creștere a 
prețurilor diferiților producători, aceasta ar fi din cauza condițiilor 
pieței, în special a transparenței acesteia. Comisia nu ar fi luat în 
considerare următoarele elemente: a) prețurile de tranzacție au fost 
întotdeauna cu mult inferioare prețurilor anunțate; b) au existat 
întotdeauna diferențe considerabile între prețurile aplicate fiecărui 
client, astfel încât nu a existat un preț unic; c) ciclurile 
conjuncturale au avut impact asupra evoluției prețurilor și d) diferența
 dintre prețurile aplicate fiecărui client a crescut în perioada în 
cauză, caracterizând astfel o individualizare crescută a prețurilor.287    Evoluția
 prețurilor de tranzacție ar fi fost determinată numai de condițiile 
care prevalează pe piață în perioada în cauză și în special de cererea 
relativ susținută, de utilizarea satisfăcătoare și uneori optimă a 
capacităților (a se vedea punctele 13-15 din considerentele deciziei), 
de creșterile considerabile ale costurilor (a se vedea punctele 16-19 
din considerente) și, în sfârșit, de existența unui nivel mediu de 
rentabilitate absolut normală pe parcursul întregii perioade. În aceste 
condiții, Comisia ar fi trebuit să conchidă că creșterile de preț erau 
normale (a se vedea de asemenea punctul 135 din considerente) și că 
creșterile prețurilor de tranzacție care pot fi constatate erau în 
concordanță cu variabilele economice fundamentale. Prin urmare, aceasta 
ar fi trebuit să conchidă și că pretinsa înțelegere nu a avut niciun 
efect asupra evoluției efective a prețurilor de tranzacție.288    Conform
 reclamantei, prețurile de tranzacție au urmat întotdeauna evoluția 
costurilor. Astfel, scăderea costurilor materiilor prime constatată pe 
parcursul celei de a doua jumătăți a anului 1989 ar fi fost însoțită de o
 creștere considerabilă a costurilor cu forța de muncă și energia, care 
ar constitui pentru producătorii de carton aproximativ 35 % din 
totalitatea costurilor. Nici faptul că ar fi existat o scădere a cererii
 în 1991 nu ar însemna că alți factori diferiți de condițiile pieței au 
influențat evoluția prețurilor, întrucât singura creștere a prețurilor 
din 1991 (creșterea din luna ianuarie) fusese deja anunțată în cursul 
toamnei 1990 și planificată chiar mai devreme de producători.289    Afirmația
 Comisiei referitoare la efectele înțelegerii nu ar fi exactă nici în 
ceea ce privește pretinsa concertare privind cotele de piață, deoarece 
nu ar fi existat niciodată concertare în această privință și nici un 
sistem de control al evoluției cotelor de piață ale diferiților 
producători. În plus, cotele de piață ale Sarrió ar fi variat în mod 
semnificativ în perioada în cauză.290    În
 sfârșit, reclamanta invocă un viciu de motivare legat de o contradicție
 care ar exista între concluziile referitoare la efectele înțelegerii 
asupra pieței și constatările de fapt conținute în decizie însăși.291    Comisia
 observă că, în perioada în cauză, prețurile au fost întotdeauna 
majorate în mod periodic și aplicate în conformitate cu concertările 
dintre producători în cadrul comitetelor PG Paperboard, că ar fi fost 
instituit un sistem de control al respectării deciziilor impuse de 
înțelegere prin intermediul informațiilor detaliate schimbate, iar 
cotele de piață ale diferiților producători s‑au menținut întotdeauna, 
mai mult sau mai puțin, la același nivel. În aceste condiții, și având 
în vedere în special multiplele probe cu înscrisuri referitoare la 
înțelegere, afirmația reclamantei conform căreia înțelegerea nu ar fi 
modificat în mod substanțial tendințele pieței nu poate fi susținută.292    Cu
 privire la evoluția prețurilor, Comisia amintește că este necesar să se
 analizeze succesul înțelegerii în ansamblu. Succesul obținut nu ar fi 
contrazis nicidecum de faptul, de altfel nedovedit, că reclamanta ar fi 
obținut mai puține avantaje decât alții.293    În
 ceea ce privește cotele de piață, variațiile modeste ale cotelor de 
piață ale diferiților producători ar confirma faptul că înțelegerea a 
avut un mare succes și în această privință.294    În
 sfârșit, Comisia contestă, pe baza argumentelor de mai sus, că decizia 
ar fi viciată de o lipsă de motivare în ceea ce privește efectele 
înțelegerii pe piață. Aceasta trimite în special la analizele 
condițiilor și evoluției pieței conținute de punctele 16, 21 și 137 din 
considerentele deciziei și susține că, dacă nu se încearcă izolarea unei
 afirmații de contextul său, nu se constată nicio contradicție în 
motivarea deciziei. Aprecierea Tribunalului295    Conform
 punctului 168 a șaptea liniuță din considerentele deciziei, Comisia a 
determinat cuantumul general al amenzilor luând în special în 
considerare faptul că înțelegerea a „reușit în mare măsură să își atingă
 obiectivele”. Este evident că o astfel de considerație se referă la 
efectele pe care le are asupra pieței încălcarea constatată la articolul
 1 din decizie.296    În
 scopul controlului aprecierii Comisiei asupra efectelor încălcării, 
Tribunalul estimează că este suficient să examineze aprecierea asupra 
efectelor coluziunii cu privire la prețuri. Astfel, în primul rând, 
rezultă din decizie că respectiva constatare referitoare la atingerea în
 mare măsură a obiectivelor se bazează în esență pe efectele coluziunii 
privind prețurile. În timp ce aceste efecte sunt analizate la punctele 
100-102, 115 și 135-137 din considerentele deciziei, problema dacă 
această coluziune privind cotele de piață și cea privind timpii de 
oprire au avut efecte asupra pieței nu face, în schimb, obiectul 
niciunei examinări specifice.297    În
 al doilea rând, examinarea efectelor coluziunii privind prețurile 
permite, în orice caz, să se aprecieze de asemenea dacă obiectivul 
coluziunii privind timpii de oprire a fost atins, deoarece aceasta viza 
să evite ca inițiativele concertate în materie de preț să fie compromise
 printr‑un excedent de ofertă.298    În
 al treilea rând, referitor la coluziunea privind cotele de piață, 
Comisia nu susține că întreprinderile care au participat la reuniunile 
PWG aveau ca obiectiv înghețarea absolută a cotelor lor de piață. 
Conform punctului 60 al doilea paragraf din considerentele deciziei, 
acordul privind cotele de piață nu era rigid, „ci adaptat și renegociat 
periodic”. Având în vedere această precizare, nu i se poate reproșa, 
prin urmare, Comisiei că a considerat că înțelegerea a reușit în mare 
măsură să își atingă obiectivele, fără să fi examinat în mod concret în 
decizie reușita acestei coluziuni privind cotele de piață.299    În
 ceea ce privește coluziunea privind prețurile, Comisia a apreciat 
efectele generale ale acesteia. În consecință, chiar dacă se presupune 
că datele individuale furnizate de reclamantă demonstrează, după cum 
afirmă aceasta, că respectiva coluziune privind prețurile a avut pentru 
ea numai efecte mai puțin importante decât cele constatate pe piața 
europeană a cartonului, considerată în mod global, astfel de date 
individuale nu ar putea fi suficiente în sine pentru a pune în discuție 
aprecierea Comisiei.300    Rezultă
 din decizie, astfel cum a confirmat Comisia în ședință, că a fost 
stabilită o distincție între trei tipuri de efecte. În plus, Comisia s‑a
 bazat pe faptul că inițiativele în materie de preț au fost considerate 
global ca o reușită de către producătorii înșiși.301    Primul
 tip de efecte luat în considerare de Comisie, și necontestat de 
reclamantă, constă în faptul că creșterile de preț convenite au fost 
efectiv anunțate clienților. Noile prețuri au servit astfel ca referință
 în cazul negocierilor individuale ale prețurilor de tranzacție cu 
clienții (a se vedea în special punctul 100 și punctul 101 al cincilea 
și al șaselea paragraf din considerentele deciziei).302    Al
 doilea tip de efecte constă în faptul că evoluția prețurilor de 
tranzacție a urmat‑o pe aceea a prețurilor anunțate. În această 
privință, Comisia susține că „producătorii nu se mulțumeau să anunțe 
creșterile de preț convenite, ci, cu câteva excepții, aceștia luau de 
asemenea măsuri concrete pentru ca acestea să fie efectiv impuse 
clienților” (punctul 101 primul paragraf din considerentele deciziei). 
Comisia admite că uneori clienții au obținut concesii privind data 
intrării în vigoare a creșterilor sau rabaturi ori reduceri individuale,
 în special în cazul unei comenzi mari, și că „creșterea netă percepută 
în medie după deducerea reducerilor, a rabaturilor și a altor concesii 
era, prin urmare, întotdeauna inferioară cuantumului total al creșterii 
anunțate” (punctul 102 ultimul paragraf din considerente). Cu toate 
acestea, referindu‑se la graficele conținute de un studiu economic 
realizat, în vederea utilizării în cadrul procedurii în fața Comisiei, 
în numele mai multor întreprinderi destinatare ale deciziei (denumit în 
continuare „raportul LE”), aceasta afirmă că exista, în perioada vizată 
în decizie, o „relație lineară strânsă” între evoluția prețurilor 
anunțate și cea a prețurilor de tranzacție exprimate în monedele 
naționale sau convertite în ECU. Aceasta conchide: „Creșterile nete ale 
prețurilor obținute urmau îndeaproape creșterile anunțate, chiar dacă cu
 o anumită întârziere. Însuși autorul raportului a recunoscut în cursul 
audierii că aceasta a fost situația în 1988 și 1989.” (punctul 115 al 
doilea paragraf din considerente).303    Trebuie
 admis că, în aprecierea acestui al doilea tip de efecte, Comisia a 
putut să considere în mod corect că existența unei relații lineare între
 evoluția prețurilor anunțate și cea a prețurilor de tranzacție 
constituia dovada unui efect produs asupra acestora din urmă de către 
inițiativele în materie de preț, în conformitate cu obiectivul urmărit 
de producători. De fapt, este evident că, pe piața în cauză, practica 
negocierilor individuale cu clienții presupune că prețurile de 
tranzacție nu sunt, în general, identice cu prețurile anunțate. Nu s‑ar 
putea sconta, prin urmare, ca respectivele creșteri ale prețurilor de 
tranzacție să fie identice cu creșterile prețurilor anunțate.304    În
 ceea ce privește însăși existența unei corelații între creșterile de 
preț anunțate și cele ale prețurilor de tranzacție, Comisia se referă în
 mod corect la raportul LE, acesta constituind o analiză a evoluției 
prețurilor cartonului în perioada vizată în decizie, bazată pe date 
furnizate de mai mulți producători, printre care și reclamanta.305    Totuși,
 acest raport confirmă numai parțial, în timp, existența unei „relații 
lineare strânse”. Astfel, examinarea perioadei 1987-1991 dezvăluie trei 
subperioade distincte. În această privință, în timpul audierii în fața 
Comisiei, autorul raportului LE și‑a rezumat concluziile după cum 
urmează: „Nu există o corelație strânsă, nici chiar cu un anumit 
decalaj, între creșterea de preț anunțată și prețurile de pe piață, pe 
parcursul primei părți a perioadei considerate, dintre 1987 și 1988. În 
schimb, o astfel de corelație există în 1988/1989, apoi această 
corelație se deteriorează pentru a se comporta într‑un mod mai degrabă 
curios [oddly] în perioada 1990/1991.” (procesul‑verbal al 
audierii, p. 28). Acesta a arătat, în plus, că aceste variații în 
timp erau strâns legate de variațiile cererii (a se vedea în 
special,procesul‑verbal al audierii, p. 20).306    Aceste
 concluzii orale ale autorului sunt în conformitate cu analiza 
prezentată în raportul său și în special cu graficele care compară 
evoluția prețurilor anunțate și evoluția prețurilor de tranzacție 
(raportul LE, graficele 10 și 11, p. 29). Trebuie, prin urmare, să 
se constate că nu a fost dovedită decât parțial de către Comisie 
existența „relației lineare strânse” pe care o invocă.307    În
 ședință, Comisia a indicat că a luat de asemenea în considerare un al 
treilea tip de efecte ale coluziunii privind prețurile, care constă în 
faptul că nivelul prețurilor de tranzacție a fost superior nivelului 
care ar fi fost atins în absența oricărei coluziuni. În această 
privință, subliniind faptul că datele și ordinea anunțurilor creșterilor
 de preț fuseseră programate de PWG, Comisia estimează în decizie că 
„este de neconceput ca, în aceste condiții, aceste anunțuri concertate 
să nu fi avut niciun efect asupra nivelului real al prețurilor” (punctul
 136 al treilea paragraf din considerentele deciziei). Cu toate acestea,
 raportul LE (secțiunea 3) a stabilit un model ce permite prevederea 
nivelului de preț care rezultă din condițiile obiective ale pieței. 
Conform acestui raport, nivelul prețurilor, astfel cum au fost 
determinate de factori economici obiectivi în perioada 1975-1991, ar fi 
evoluat, cu variații neglijabile, în mod identic cu nivelul prețurilor 
de tranzacție practicate, inclusiv în perioada reținută în decizie.308    În
 pofida acestor concluzii, analiza efectuată în raport nu permite 
constatarea faptului că inițiativele concertate în materie de preț nu au
 permis producătorilor să atingă un nivel al prețurilor de tranzacție 
superior celui care ar fi rezultat din jocul liber al concurenței. În 
această privință, astfel cum a subliniat Comisia în cursul ședinței, 
este posibil ca factorii luați în considerare în analiza respectivă să 
fi fost influențați de existența coluziunii. Astfel, Comisia a susținut 
în mod corect că acest comportament coluziv a putut să limiteze, de 
exemplu, stimularea întreprinderilor de a‑și reduce costurile. Or, 
aceasta nu a invocat existența niciunei erori directe în analiza 
cuprinsă în raportul LE și nu a prezentat nici analize economice proprii
 cu privire la ipotetica evoluție a prețurilor de tranzacție în absența 
oricărei concertări. În aceste condiții, afirmația sa conform căreia 
nivelul prețurilor de tranzacție ar fi fost inferior în absența unei 
coluziuni între producători nu poate fi confirmată.309    Rezultă că existența acestui al treilea tip de efecte ale coluziunii privind prețurile nu este dovedită.310    Constatările
 de mai sus nu sunt cu nimic modificate de aprecierea subiectivă a 
producătorilor, pe care se bazează Comisia pentru a considera că 
înțelegerea a reușit în mare măsură să își atingă obiectivele. Cu 
privire la acest aspect, Comisia s‑a raportat la o listă de documente pe
 care a furnizat‑o în ședință. Or, chiar dacă se presupune că aceasta 
și‑ar fi putut baza aprecierea cu privire la eventuala reușită a 
inițiativelor în materie de preț pe documente care arată impresiile 
subiective ale anumitor producători, trebuie constatat că mai multe 
întreprinderi, printre care și reclamanta, s‑au referit în mod corect în
 ședință la numeroase alte documente din dosar care arată problemele 
întâlnite de producători la punerea în aplicare a creșterilor de preț 
convenite. În aceste condiții, trimiterea pe care o face Comisia la 
declarațiile producătorilor înșiși nu este suficientă pentru a conchide 
că înțelegerea a reușit în mare măsură să își atingă obiectivele.311    Având
 în vedere considerațiile de mai sus, efectele încălcării indicate de 
Comisie nu sunt dovedite decât parțial. Tribunalul va analiza 
implicațiile acestei concluzii în cadrul competenței sale de fond în 
materie de amenzi la momentul aprecierii gravității încălcării 
constatate în speță (a se vedea punctul 334 de mai jos).312    Trebuie,
 în sfârșit, să se constate că afirmația reclamantei referitoare la o 
presupusă lipsă de motivare a deciziei în ceea ce privește efectele 
încălcării este lipsită de fundament. Astfel cum rezultă din analiza de 
mai sus, decizia conține o motivare detaliată și lipsită de contradicții
 referitoare la efectele încălcării constatate.C –  Cu
 privire la motivul întemeiat, pe de o parte, pe o eroare de drept 
constând în reținerea de către Comisie a disimulării înțelegerii ca 
element agravant și, pe de altă parte, pe o eroare de motivare în acest 
sens Argumentele părților313    Reclamanta susține că, chiar dacă s‑ar admite, quod non,
 că o anumită eșalonare a anunțurilor de creștere a prețurilor era 
rezultatul unei concertări, Comisia nu putea totuși să rețină această 
circumstanță ca fiind o circumstanță agravantă specifică, deoarece 
„disimularea” unei înțelegeri este un fapt inerent pentru încălcarea 
însăși.314    Reclamanta
 adaugă că faptul că i‑a fost imposibil Comisiei să găsească probe cu 
înscrisuri în susținerea afirmațiilor sale referitoare la existența unei
 încălcări nu înseamnă că au fost luate măsuri de disimulare.315    În
 sfârșit, aceasta constată lipsa motivării în sensul că decizia nu 
explică motivele pentru care disimularea unei înțelegeri ar trebui 
considerată drept o circumstanță agravantă.316    Comisia
 susține că disimularea existenței înțelegerii constituie un element 
care ar trebui luat în considerare pentru a aprecia gravitatea 
încălcării (Hotărârea BASF/Comisia, citată anterior, punctul 273). Aprecierea Tribunalului317    În
 conformitate cu punctul 167 al treilea paragraf din considerentele 
deciziei, „unul dintre aspectele cele mai grave ale [încălcării] este 
acela că, pentru a încerca disimularea existenței înțelegerii, 
întreprinderile au ajuns până la a orchestra în avans data și ordinea 
diferitor anunțuri cu privire la noi creșteri de preț făcute de fiecare 
dintre principalii producători”. Decizia relevă în plus că „producătorii
 ar fi putut, grație acestei înșelătorii elaborate, să atribuie seriile 
de creșteri de prețuri uniforme, regulate și care ating ansamblul 
sectorului fenomenului de «comportament în situație de oligopol»” 
(punctul 73 al treilea paragraf din considerente). În sfârșit, conform 
punctului 168 a șasea liniuță din considerente, Comisia a determinat 
nivelul general al amenzilor ținând cont de faptul că „s‑au luat măsuri 
complexe pentru a ascunde adevărata natură și întindere ale coluziunii 
(absența procesului‑verbal oficial sau a documentației privind 
reuniunile PWG și JMC; participanții erau descurajați să ia notițe; data
 și ordinea scrisorilor care anunțau creșterile de preț erau orchestrate
 astfel încât să se poată proclama că aceste creșteri «veneau în 
continuarea altora» etc.)”.318    Este
 necesar să se constate că a fost dedus în mod corect de către Comisie 
din elemente de probă adunate faptul că întreprinderile au programat 
datele și ordinea scrisorilor care anunțau creșterile de preț pentru a 
încerca să disimuleze existența concertării privind prețurile. Această 
programare rezultă în special din declarațiile Stora (anexa 39 la 
comunicarea privind obiecțiunile, punctul 30): „Nu exista o procedură 
standard cu privire la cine ar anunța primul o creștere de preț și cine 
ar fi următorul. PWG discuta și se punea de acord cu privire la 
identitatea producătorului care ar anunța primul fiecare creștere de 
preț și cu privire la datele la care și‑ar anunța creșterile ceilalți 
producători principali. Schema nu era aceeași de fiecare dată.” 
Existența sa este confirmată de asemenea de nota întreprinderii Rena 
referitoare la reuniunea JMC din 6 septembrie 1990 (anexa 118 la 
comunicarea privind obiecțiunile). Acest document conține indicații 
precise privind datele de anunțare a creșterilor de preț din ianuarie 
1991 pentru anumite întreprinderi membre ale PWG (Mayr-Melnhof, 
Feldmühle și Cascades), date care corespund exact cu cele la care aceste
 întreprinderi și‑au trimis efectiv scrisorile de anunțare (a se vedea 
punctele 87 și 88 din considerentele deciziei).319    Cu
 privire la absența proceselor‑verbale oficiale și la absența aproape 
absolută a notelor interne referitoare la reuniunile PWG și JMC, acestea
 constituie, având în vedere numărul lor, persistența în timp și natura 
discuțiilor în cauză, o probă suficientă a afirmației Comisiei conform 
căreia participanții erau convinși să nu ia notițe.320    Din
 cele de mai sus rezultă că întreprinderile care au participat la 
reuniunile acestor organe nu numai că au fost conștiente de ilegalitatea
 comportamentului lor, dar au adoptat de asemenea măsuri de disimulare a
 coluziunii. În consecință, Comisia a reținut în mod corect aceste 
măsuri ca circumstanțe agravante la momentul aprecierii gravității 
încălcării.321    În
 sfârșit, întrucât a explicat în decizie care erau comportamentele 
concrete ale întreprinderilor reținute ca circumstanțe agravante, 
aceasta a motivat suficient aprecierea cu privire la acest aspect.322    Prezentul motiv trebuie, prin urmare, respins.D –  Cu
 privire la motivul întemeiat pe încălcarea principiului egalității de 
tratament prin faptul că ar fi fost aplicate de către Comisie, fără o 
justificare obiectivă, amenzi mult mai ridicate decât în practica sa 
anterioară Argumentele părților323    Reclamanta
 susține că creșterea nivelului amenzii aplicate în raport cu cele 
reținute în practica decizională anterioară a Comisiei constituie o 
diferență de tratament nejustificată.324    Astfel,
 anumite înțelegeri similare ar fi fost sancționate într‑un mod mult mai
 puțin sever [a se vedea, de exemplu, Decizia 86/398/CEE a Comisiei din 
23 aprilie 1986 cu privire la o procedură de aplicare a articolului 85 
din Tratatul CEE (IV/31.149 – Polipropilenă), JO L 230, p. 1, 
denumită în continuare „Decizia Polipropilenă”].325    De
 asemenea, nivelul general al amenzilor ar părea nejustificat în raport 
cu Decizia 92/163/CEE a Comisiei din 24 iulie 1991 cu privire la o 
procedură de aplicare a articolului 86 din Tratatul CEE (IV/31.043 – 
Tetra Pak II) (JO 1992, L 72, p. 1).326    Eroarea
 de apreciere a gravității încălcării ar fi de asemenea confirmată de o 
comparație cu nivelul amenzilor reținut în Decizia 94/815/CE a Comisiei 
din 30 noiembrie 1994 cu privire la o procedură de aplicare a 
articolului 85 din Tratatul CE (cauza IV/33.126 și 33.322 – Ciment) (JO 
L 343, p. 1).327    Potrivit
 Comisiei, fiecare încălcare prezintă caracteristici proprii. Având în 
vedere că principiul egalității de tratament presupune ca situațiile 
asemănătoare să fie tratate în același mod, ar fi imposibil să se 
compare cuantumul amenzilor aplicate în speță cu cele aplicate pentru 
încălcări săvârșite în modalități diferite și în perioade diferite. 
Comisia adaugă că, în orice caz, are dreptul să majoreze nivelul 
amenzilor, dacă este necesar, pentru a asigura punerea în aplicare a 
politicii comunitare în domeniul concurenței (Hotărârea Tribunalului din
 10 martie 1992, Solvay/Comisia, T‑12/89, Rec., p. II‑907). Aprecierea Tribunalului328    Conform
 articolului 15 alineatul (2) din Regulamentul nr. 17, Comisia 
poate aplica, prin decizie, întreprinderilor care au încălcat, în mod 
intenționat sau din neglijență, dispozițiile articolului 85 alineatul 
(1) din tratat, amenzi de cel puțin 1 000 ECU și de cel mult 
1 000 000 ECU, această ultimă sumă putând ajunge la 10 % 
din cifra de afaceri realizată în cursul exercițiului precedent de 
fiecare dintre întreprinderile care au participat la încălcare. 
Cuantumul amenzii se determină luând în considerare în același timp 
gravitatea încălcării și durata acesteia. Astfel cum rezultă din 
jurisprudența Curții, gravitatea încălcărilor trebuie stabilită în 
funcție de numeroase elemente, precum, în special, circumstanțele 
specifice cauzei, contextul acesteia și caracterul disuasiv al 
amenzilor, fără a se fi stabilit o listă constrângătoare sau exhaustivă 
de criterii care trebuie luate în mod obligatoriu în considerare 
(Ordonanța Curții din 25 martie 1996, SPO și alții/Comisia, 
C‑137/95 P, Rec., p. I‑1611, punctul 54).329    În
 speță, Comisia a determinat nivelul general al amenzilor ținând seama 
de durata încălcării (punctul 167 din considerentele deciziei), precum 
și de următoarele considerații (punctul 168 din considerente):„–      coluziunea
 în materie de stabilire a prețurilor și repartizarea piețelor 
constituie în sine restricții grave ale concurenței;–        înțelegerea acoperea aproape tot teritoriul Comunității;–        piața
 comunitară a cartonului este un sector economic important, care 
totalizează în fiecare an aproximativ 2,5 miliarde ECU;–        întreprinderile care au participat la încălcare acoperă practic toată piața;–        înțelegerea
 a funcționat sub forma unui sistem de reuniuni periodice 
instituționalizate, care aveau ca obiectiv reglementarea în detaliu a 
pieței cartonului din cadrul Comunității;–        au
 fost luate măsuri complexe pentru a ascunde adevărata natură și 
întinderea coluziunii (absența procesului‑verbal oficial sau a 
documentației privind reuniunile PWG și JMC; participanții erau 
descurajați să ia notițe; data și ordinea scrisorilor care anunțau 
creșterile de preț erau orchestrate astfel încât să se poată proclama că
 aceste creșteri «veneau în continuarea altora» etc.);–        înțelegerea a reușit în mare măsură să își atingă obiectivele”.330    În
 plus, Tribunalul amintește că, dintr‑un răspuns al Comisiei la o 
întrebare scrisă adresată de Tribunal, rezultă că, în 1990, au fost 
aplicate amenzi cu un nivel de bază de 9 sau de 7,5 % din cifra de 
afaceri realizată de fiecare dintre întreprinderile destinatare ale 
deciziei de pe piața comunitară a cartonului, întreprinderilor 
considerate a fi „lideri” ai înțelegerii și, respectiv, celorlalte 
întreprinderi.331    Este
 necesar să se sublinieze, în primul rând, că, în aprecierea nivelului 
general al amenzilor, Comisia este îndreptățită să ia în considerare 
faptul că încălcările evidente ale normelor comunitare de concurență 
sunt încă relativ frecvente și că, în consecință, are posibilitatea să 
ridice nivelul amenzilor în vederea întăririi efectului lor disuasiv. 
Prin urmare, faptul că, în trecut, Comisia a aplicat amenzi de un anumit
 nivel pentru anumite tipuri de încălcări nu o poate priva de 
posibilitatea de a ridica acest nivel, în limitele indicate în 
Regulamentul nr. 17, dacă acest lucru se dovedește necesar pentru a
 asigura punerea în aplicare a politicii comunitare privind concurența 
(a se vedea în special Hotărârea Curții din 7 iunie 1983, Musique 
Diffusion française și alții/Comisia, 100/80, 101/80, 102/80 și 103/80, 
Rec., p. 1825, punctele 105-108, și Hotărârea ICI/Comisia, citată 
anterior, punctul 385).332    În
 al doilea rând, Comisia a susținut în mod corect că, având în vedere 
circumstanțele proprii speței, nicio comparație directă nu ar putea fi 
operată între nivelul general al amenzilor reținut în prezenta decizie 
și cele reținute în practica decizională anterioară a Comisiei, în 
special în Decizia Polipropilenă, considerată de Comisie însăși ca fiind
 cea mai comparabilă cu cea din speță. Astfel, spre deosebire de cazul 
care a stat la baza Deciziei Polipropilenă, nicio circumstanță atenuantă
 generală nu a fost luată în considerare în speță pentru a determina 
nivelul general al amenzilor. Pe de altă parte, după cum a constatat 
deja Tribunalul, măsurile complexe adoptate de întreprinderi pentru a 
disimula existența încălcării constituie un aspect deosebit de grav al 
acesteia, care o caracterizează în raport cu încălcările constatate 
anterior de Comisie.333    În
 al treilea rând, este necesar să se sublinieze durata lungă și 
caracterul evident al încălcării articolului 85 alineatul (1) din 
tratat, care a fost săvârșită în pofida practicii decizionale anterioare
 a Comisiei și în special a Deciziei Polipropilenă, care ar fi trebuit 
să constituie un avertisment.334    Pe
 baza acestor elemente, trebuie să se considere că criteriile prezentate
 la punctul 168 din considerentele deciziei justifică nivelul general al
 amenzilor stabilit de Comisie. Desigur, Tribunalul a constatat deja că 
efectele coluziunii privind prețurile reținute de Comisie pentru 
determinarea nivelului general al amenzilor nu sunt dovedite decât 
parțial. Cu toate acestea, în baza considerațiilor de mai sus, această 
concluzie nu ar putea să afecteze în mod considerabil aprecierea 
gravității încălcării constatate. În această privință, faptul că 
întreprinderile au anunțat efectiv creșterile de preț convenite și că 
prețurile anunțate astfel au servit drept bază pentru stabilirea 
prețurilor de tranzacție individuale este suficient, în sine, pentru a 
se constata că respectiva coluziune privind prețurile a avut atât ca 
obiect, cât și ca efect o gravă restricție privind concurența. Prin 
urmare, în cadrul competenței sale de fond, Tribunalul consideră că 
toate constatările cu privire la efectele încălcării nu justifică nicio 
reducere a nivelului general al amenzilor stabilit de Comisie.335    În
 sfârșit, la stabilirea în speță a nivelului general al amenzilor, 
Comisia nu s‑a îndepărtat de practica sa decizională anterioară 
într‑atât încât să fi trebuit să își motiveze mai explicit aprecierea 
gravității încălcării (a se vedea în special Hotărârea Curții din 26 
noiembrie 1975, Groupement des Fabricants de Papiers Peints de Belgique 
și alții/Comisia, 73/74, Rec., p. 1491, punctul 31).336    În consecință, prezentul motiv trebuie respins.E –  Cu
 privire la motivul întemeiat pe o lipsă de motivare și pe încălcarea 
dreptului la apărare în ceea ce privește calculul amenzii Argumentele părților337    Reclamanta
 susține că, pentru a aprecia dacă Comisia s‑a menținut în limitele 
impuse la articolul 15 alineatul (2) din Regulamentul nr. 17 și 
dacă aceasta și‑a exercitat în mod corect și nearbitrar puterea 
discreționară în materie de amenzi, trebuie verificat dacă decizia 
conține o descriere a criteriilor pe care le‑a aplicat Comisia. Conform 
acesteia, decizia nu îndeplinește aceste cerințe, în sensul că nu indică
 nici exercițiul financiar luat în considerare pentru determinarea 
amenzilor și nici nivelul (procentul) aplicat pentru a calcula fiecare 
amendă. Reclamanta ar fi, în consecință, în imposibilitatea de a 
controla în mod eficient legalitatea deciziei, ceea ce ar constitui o 
încălcare clară a dreptului său la apărare.338    Comisia
 constată că articolul 15 alineatul (2) din Regulamentul nr. 17 nu 
menționează nici explicit, nici implicit obligația Comisiei de a indica 
modul de calcul urmat. În plus, motivarea deciziei privind elementele 
care au determinat nivelul general al amenzilor, precum și nivelul 
amenzii aplicate fiecărei întreprinderi ar fi absolut comparabile cu 
motivările oferite în decizii similare. De altfel, niciun precedent nu 
ar fi impus vreodată o obligație de a indica criteriile mai detaliate 
utilizate pentru calcularea amenzilor.339    Comisia
 susține că nu este obligată să stabilească cuantumul amenzilor pe baza 
unei formule matematice precise, soluție care ar putea să determine 
întreprinderile să calculeze, în avans, beneficiul pe care l‑ar obține 
dintr‑o participare la o înțelegere ilicită. Aceasta consideră că 
dispune de o marjă de apreciere în stabilirea cuantumului amenzilor, 
acestea constituind un instrument al politicii sale în domeniul 
concurenței (Hotărârea Tribunalului din 6 aprilie 1995, 
Martinelli/Comisia, T‑150/89, Rec., p. II‑1165, punctul 59).340    În
 sfârșit, aceasta susține că faptul că un membru al Comisiei a furnizat,
 cu caracter pur orientativ, anumite detalii suplimentare privind 
amenzile cu prilejul unei conferințe de presă nu poate avea repercusiuni
 asupra deciziei și că astfel de indicații nu înseamnă nici că motivarea
 deciziei era insuficientă. Aprecierea Tribunalului341    Dintr‑o
 jurisprudență constantă reiese că obligația de a motiva o decizie 
individuală are ca scop să dea posibilitatea instanței comunitare să își
 exercite controlul asupra legalității deciziei și să acorde persoanei 
interesate o indicație suficientă pentru a afla dacă decizia este bine 
fundamentată sau dacă este, eventual, afectată de un viciu ce permite 
contestarea validității sale, având în vedere că întinderea acestei 
obligații depinde de natura actului în cauză și de contextul adoptării 
sale (a se vedea în special Hotărârea Tribunalului din 11 decembrie 
1996, Van Megen Sports/Comisia, T‑49/95, Rec., p. II‑1799, punctul 
51).342    În
 ceea ce privește o decizie prin care, precum în speță, se aplică amenzi
 mai multor întreprinderi pentru o încălcare a normelor comunitare de 
concurență, întinderea obligației de motivare trebuie să fie determinată
 în special în lumina faptului că gravitatea încălcărilor trebuie 
stabilită în funcție de numeroase elemente, precum, în special, 
circumstanțele specifice cauzei, contextul său și caracterul disuasiv al
 amenzilor, fără să se fi stabilit o listă constrângătoare sau 
exhaustivă de criterii care trebuie luate în mod obligatoriu în 
considerare (Ordonanța SPO și alții/Comisia, citată anterior, punctul 
54).343    În
 plus, la momentul stabilirii cuantumului fiecărei amenzi, Comisia 
dispune de o putere de apreciere și nu se poate considera că este 
obligată să aplice, în acest scop, o formulă matematică precisă (a se 
vedea în același sens Hotărârea Martinelli/Comisia, citată anterior, 
punctul 59).344    În
 decizie, criteriile luate în considerare pentru a determina nivelul 
general al amenzilor și cuantumul amenzilor individuale figurează la 
punctele 168 și, respectiv, 169 din considerente. În plus, în ceea ce 
privește amenzile individuale, Comisia explică, la punctul 170 din 
considerente, că întreprinderile care au participat la reuniunile PWG au
 fost considerate, în principiu, ca fiind „lideri” ai înțelegerii, în 
timp ce celelalte întreprinderi au fost considerate „membre obișnuite” 
ale acesteia. În sfârșit, la punctele 171 și 172 din considerente, 
aceasta arată că nivelurile amenzilor aplicate întreprinderilor Rena și 
Stora trebuie să fie reduse considerabil pentru a ține seama de 
cooperarea lor activă cu Comisia și că opt alte întreprinderi, printre 
care și reclamanta, pot beneficia de asemenea de o reducere, într‑o 
proporție mai mică, datorită faptului că nu au contestat, în 
răspunsurile lor la comunicarea privind obiecțiunile, principalele 
afirmații de fapt pe care Comisia își întemeia obiecțiunile.345    În
 memoriile scrise prezentate în fața Tribunalului, precum și în 
răspunsul la o întrebare scrisă adresată de acesta, Comisia a explicat 
că amenzile au fost calculate pe baza cifrei de afaceri realizate de 
fiecare dintre întreprinderile destinatare ale deciziei pe piața 
comunitară a cartonului în 1990. Amenzi cu un nivel de bază de 9 sau de 
7,5 % din această cifră de afaceri individuală au fost aplicate 
astfel întreprinderilor considerate a fi „lideri” ai înțelegerii și, 
respectiv, celorlalte întreprinderi. În sfârșit, Comisia a ținut cont de
 eventuala atitudine de cooperare a anumitor întreprinderi în cursul 
procedurii desfășurate în fața sa. Două întreprinderi au beneficiat, în 
acest sens, de o reducere cu două treimi a cuantumului amenzilor lor, în
 timp ce alte întreprinderi au beneficiat de o reducere cu o treime.346    Pe
 de altă parte, dintr‑un tabel furnizat de Comisie și care conține 
indicații privind stabilirea cuantumului fiecăreia dintre amenzile 
individuale reiese că, în cazul în care acestea nu au fost determinate 
prin aplicarea în mod strict matematic a singurelor date numerice 
menționate mai sus, datele respective au fost, cu toate acestea, luate 
în considerare în mod sistematic pentru calcularea amenzilor.347    Or,
 decizia nu precizează că amenzile au fost calculate pe baza cifrei de 
afaceri realizate de fiecare dintre întreprinderi pe piața comunitară a 
cartonului în 1990. În plus, procentele de bază aplicate, de 9 și de 
7,5 %, pentru a calcula amenzile aplicate întreprinderilor 
considerate drept „lideri” și, respectiv, celor considerate „membre 
obișnuite” nu sunt prevăzute în decizie. Nu sunt prevăzute nici 
procentele de reducere acordate întreprinderilor Rena și Stora, pe de o 
parte, și altor opt întreprinderi, pe de altă parte.348    În
 speță, este necesar să se considere, în primul rând, că, interpretate 
pe baza expunerii detaliate, în decizie, a susținerilor cu privire la 
situația de fapt formulate în ceea ce privește fiecare destinatar al 
deciziei, punctele 169-172 din considerentele acesteia conțin o 
indicație suficientă și pertinentă a elementelor de apreciere luate în 
considerare pentru a determina gravitatea și durata încălcării săvârșite
 de fiecare dintre întreprinderile în cauză (a se vedea în același sens 
Hotărârea Tribunalului din 24 octombrie 1991, Petrofina/Comisia, T‑2/89,
 Rec., p. II‑1087, punctul 264).349    În
 al doilea rând, atunci când cuantumul fiecărei amenzi este determinat, 
precum în speță, luându‑se în considerare în mod sistematic anumite date
 precise, indicarea, în decizie, a fiecăruia dintre acești factori ar 
permite întreprinderilor să aprecieze mai bine, pe de o parte, dacă au 
fost săvârșite erori de către Comisie la stabilirea cuantumului amenzii 
individuale și, pe de altă parte, dacă valoarea fiecărei amenzi 
individuale se justifică în raport cu criteriile generale aplicate. În 
speță, indicarea în decizie a factorilor în cauză, și anume a cifrei de 
afaceri de referință, a anului de referință, a procentelor de bază 
reținute și a ratelor de reducere a cuantumului amenzilor, nu ar fi 
presupus nicio divulgare implicită a cifrei de afaceri exacte a 
întreprinderilor destinatare ale deciziei, divulgare care ar fi putut 
constitui o încălcare a articolului 214 din tratat. Astfel, cuantumul 
final al fiecărei amenzi individuale nu rezultă, după cum a subliniat 
chiar Comisia, dintr‑o aplicare strict matematică a factorilor 
respectivi.350    De
 altfel, Comisia a recunoscut în ședință că nimic nu ar fi împiedicat‑o 
să indice, în decizie, factorii care fuseseră luați în considerare în 
mod sistematic și care fuseseră divulgați în cadrul unei conferințe de 
presă organizate chiar în ziua adoptării acestei decizii. În această 
privință, este necesar să se amintească faptul că, potrivit unei 
jurisprudențe constante, motivarea unei decizii trebuie să figureze 
chiar în cuprinsul acesteia, iar explicațiile ulterioare furnizate de 
Comisie nu pot fi luate în considerare decât în circumstanțe speciale (a
 se vedea Hotărârea Tribunalului din 2 iulie 1992, Dansk 
Pelsdyravlerforening/Comisia, T‑61/89, Rec., p. II‑1931, punctul 
131, și, în același sens, Hotărârea Tribunalului din 12 decembrie 1991, 
Hilti/Comisia, T‑30/89, Rec., p. II‑1439, punctul 136).351    În
 pofida acestor constatări, trebuie remarcat faptul că motivarea 
referitoare la stabilirea cuantumului amenzilor conținută de punctele 
167-172 din considerentele deciziei este cel puțin la fel de detaliată 
ca și cele conținute în deciziile anterioare ale Comisiei referitoare la
 încălcări similare. Or, cu toate că motivul întemeiat pe un viciu de 
motivare este de ordin public, nicio critică nu a fost formulată, la 
momentul adoptării deciziei, de instanța comunitară în ceea ce privește 
practica urmată de Comisie în materie de motivare a amenzilor aplicate. 
Numai în Hotărârea din 6 aprilie 1995, Tréfilunion/Comisia (T‑148/89, 
Rec., p. II‑1063, punctul 142), și în alte două hotărâri pronunțate
 în aceeași zi, Société Métallurgique de Normandie/Comisia (T‑147/89, 
Rec., p. II‑1057, publicare sumară) și Société des Treillis et 
Panneaux Soudés/Comisia (T‑151/89, Rec., p. II‑1191, publicare 
sumară), Tribunalul a subliniat, pentru prima dată, că este de dorit ca 
întreprinderile să poată cunoaște în detaliu modul de calcul al amenzii 
care le este aplicată, fără a fi obligate, pentru aceasta, să formuleze o
 acțiune în justiție împotriva deciziei Comisiei.352    Rezultă
 că atunci când constată, într‑o decizie, o încălcare a normelor de 
concurență și aplică amenzi întreprinderilor care au participat la 
aceasta, Comisia, în cazul în care a luat în considerare în mod 
sistematic anumite elemente de bază pentru a stabili cuantumul 
amenzilor, trebuie să indice aceste elemente în cuprinsul deciziei 
pentru a permite destinatarilor acesteia să verifice temeinicia 
nivelului amenzii și să aprecieze existența unei eventuale discriminări.353    În
 circumstanțele speciale semnalate la punctul 351 de mai sus și ținând 
seama de faptul că, în cursul procedurii contencioase, Comisia s‑a 
arătat dispusă să furnizeze orice informație pertinentă referitoare la 
modul de calcul al amenzilor, absența în decizie a unei motivări 
specifice cu privire la modul de calcul al amenzilor nu trebuie, în 
speță, să fie considerată o încălcare a obligației de motivare care ar 
justifica anularea totală sau parțială a amenzilor aplicate. În sfârșit,
 reclamanta nu a demonstrat că ar fi fost împiedicată să își susțină în 
mod eficace dreptul la apărare.354    Prin urmare, prezentul motiv nu poate fi reținut.F –  Cu
 privire la motivul întemeiat, pe de o parte, pe o eroare de apreciere 
săvârșită de Comisie prin faptul că nu ar fi luat în considerare în mod 
corespunzător rolul jucat de Sarrió în cadrul înțelegerii și nici 
comportamentul său efectiv pe piață, iar, pe de altă parte, pe o lipsă 
de motivare cu privire la aceste aspecte Argumentele părților355    Reclamanta
 afirmă că poziția sa specială pe piață și în cadrul PG Paperboard nu a 
fost luată în considerare în mod corespunzător de către Comisie. 
Descriind în detaliu poziția sa pe piață, aceasta explică faptul că, din
 punctul de vedere al capacității de producție, nu era decât al cincilea
 și, respectiv, al patrulea producător din Europa Occidentală în 1990 
și, respectiv, în 1991 (a se vedea studiile menționate la punctul 9 din 
decizie) și că deținea numai o cotă de piață echivalentă cu jumătate din
 cea a liderului de pe piață. În plus, din cauza specializării sale în 
calitățile GD, nu ar fi avut flexibilitatea producătorilor a căror 
producție era importantă atât în sectorul calității GD, cât și în cel al
 calității GC. Aceasta ar fi fost și ar fi încă expusă puternicei 
agresivități atât a producătorilor scandinavi, care sunt favorizați de 
accesul direct și integrat la fibrele virgine, cât și a producătorilor 
germani și austrieci, care sunt favorizați de reglementările naționale 
în materie de reciclare. Pentru a putea face față dinamismului acestor 
concurenți, aceasta ar fi solicitat, în 1986, dreptul de a participa la 
reuniunile PG Paperboard, participare care trebuia să îi permită să 
controleze comportamentul principalilor săi concurenți.356    Comisia
 nu ar fi furnizat niciun element de probă referitor la comportamentul 
efectiv al reclamantei și nici nu ar fi prezentat vreun argument de 
natură să respingă argumentele acesteia conform cărora: a) prețurile 
sale de tranzacție erau determinate în mod autonom și în armonie cu 
condițiile pieței; b) existau divergențe considerabile între prețurile 
anunțate și prețurile de tranzacție; c) cotele sale de piață au fluctuat
 considerabil de‑a lungul întregii perioade considerate și d) în 
concordanță cu condițiile pieței, aceasta nu procedase niciodată la 
întreruperi ale producției. Reclamanta susține că nu a luat niciodată 
inițiative care să urmărească limitarea libertății de acțiune a 
concurenților săi. Singurul element de probă al unui astfel de 
comportament ar fi conținut într‑o notă privată schimbată între doi 
administratori de întreprinderi concurente. Cu toate acestea, nota 
respectivă ar avea un caracter general și s‑ar referi la un comportament
 atribuit, pur și simplu, reclamantei (anexa 109 la comunicarea privind 
obiecțiunile).357    Conform
 reclamantei, o examinare a comportamentului său efectiv ar fi arătat că
 acesta nu corespundea în niciun mod pretinsei înțelegeri, ceea ce ar fi
 trebuit să determine Comisia să aprecieze situația reclamantei într‑un 
mod mult mai favorabil la momentul determinării cuantumului amenzii. 
Nota găsită la FS-Karton și invocată de Comisie ca probă a aplicării 
efective a înțelegerii de către reclamantă nu s‑ar referi nicidecum la 
comportamentul său efectiv pe piață, ci ar demonstra numai o participare
 la o concertare privind prețurile anunțate.358    În
 sfârșit, decizia ar fi viciată de o lipsă de motivare prin faptul că, 
fără să furnizeze motive, Comisia ar fi omis să evalueze elemente 
esențiale prezentate de reclamantă în ceea ce privește rolul său în 
cadrul PG Paperboard și comportamentul său pe piață.359    Comisia
 afirmă că, la punctul 169 din considerentele deciziei, a ținut cont 
atât de rolul jucat de fiecare întreprindere în acordurile de coluziune,
 cât și de comportamentul real al reclamantei. Cu privire la acest 
aspect, decizia ar fi motivată corect. Aprecierea Tribunalului360    Din
 constatările referitoare la motivele invocate de reclamantă în 
sprijinul cererii sale de anulare în tot sau în parte a articolului 1 
din decizie reiese că natura funcțiilor PWG, astfel cum sunt descrise în
 decizie, a fost stabilită de Comisie.361    În
 aceste condiții, Comisia a putut să conchidă în mod corect că 
întreprinderile, printre care și reclamanta, care au participat la 
reuniunile acestui organ trebuiau să fie considerate drept „lideri” ai 
încălcării constatate și că acestea trebuiau, așadar, să răspundă în mod
 special (a se vedea punctul 170 primul paragraf din considerentele 
deciziei). Explicațiile reclamantei conform cărora ar fi participat la 
reuniunile PWG numai cu scopul de a obține informații care să îi permită
 să controleze comportamentul principalilor săi concurenți nu fac decât 
să confirme scopul în esență anticoncurențial al participării sale.362    În
 plus, reclamanta nu a demonstrat în niciun fel, pe de o parte, că ar fi
 jucat un rol pur pasiv în cadrul organelor PG Paperboard și, pe de altă
 parte, că ar fi avut un comportament real pe piață care ar fi fost 
determinat întotdeauna în mod autonom.363    În
 această privință, este evident că aceasta a luat parte efectiv la 
inițiativele concertate în materie de preț anunțând pe piață creșterile 
de preț convenite. În plus, astfel cum a susținut Comisia în mod 
întemeiat, din anexa 109 la comunicarea privind obiecțiunile (a se vedea
 punctul 55 de mai sus) reiese că reclamanta a solicitat altor 
producători să respecte creșterile de preț convenite. În sfârșit, în 
ceea ce privește comportamentul real al reclamantei în materie de preț, 
nimic nu permite să se considere că prețurile de tranzacție ale acesteia
 au fost considerabil mai scăzute decât cele ale altor producători care 
au participat la coluziunea privind prețurile.364    În
 ceea ce privește argumentele reclamantei întemeiate pe fluctuațiile 
cotelor sale de piață în perioada de încălcare reținută în decizie, este
 suficient să se constate că reclamanta a susținut că aceste fluctuații 
se explică prin faptul că mai mulți producători își măriseră 
capacitățile de producție pentru a răspunde puternicei creșteri a 
cererii constatate până în 1990. În aceste condiții, deși este adevărat 
că reclamanta nu a procedat la nicio creștere a capacităților sale de 
producție înainte de achiziționarea Prat Carton, în februarie 1991, 
fluctuațiile cotelor sale de piață nu pot constitui un element care să 
atenueze răspunderea sa pentru un comportament ilicit.365    În
 plus, numai în cursul anului 1990 condițiile pieței au fost de asemenea
 natură încât întreprinderile s‑au văzut obligate să procedeze la timpi 
de oprire efectivi și, conform deciziei înseși, exista numai un „sistem 
lejer de încurajare” în această privință (a se vedea punctele 96 și 151 
de mai sus). În consecință, din moment ce reclamanta a participat la 
reuniunile în cadrul cărora a fost abordată problema perioadelor de 
întrerupere, fără să se fi distanțat în mod public de discuțiile 
purtate, Tribunalul consideră că, chiar dacă se presupune că reclamanta 
nu ar fi procedat, în perioada vizată în decizie, la întreruperi ale 
producției, această circumstanță nu ar putea constitui proba faptului că
 a avut un comportament individual care ar fi putut contribui la 
combaterea efectelor anticoncurențiale ale încălcării constatate.366    În
 definitiv, având în vedere ansamblul considerentelor sale, decizia 
conține o motivare suficientă a aprecierii făcute de Comisie privind 
rolul jucat de reclamantă în încălcarea constatată și comportamentul său
 pe piață.367    În consecință, prezentul motiv trebuie de asemenea respins.G –  Cu privire la motivul întemeiat pe faptul că Comisia ar fi trebuit să țină seama de anumite circumstanțe atenuante Argumentele părților368    Reclamanta
 afirmă că, chiar dacă se presupune că ar fi trebuit să se considere că 
înțelegerea a avut, în general, efecte asupra condițiilor pieței, 
Comisia ar fi trebuit cel puțin să rețină ca circumstanțe atenuante o 
serie de elemente care demonstrau că înțelegerea nu a avut niciun efect 
sau că a avut numai efecte nesemnificative asupra segmentului de piață 
pertinent pentru a evalua situația reclamantei.369    Potrivit
 reclamantei, Comisia ar fi trebuit să țină seama, în primul rând, de 
faptul că, între 1986 și 1992, prețurile de tranzacție obținute de 
reclamantă pe piața italiană, debușeul principal pentru produsele sale, 
urmaseră întotdeauna evoluția indicelui prețurilor industriale. În al 
doilea rând, aceasta ar fi trebuit să țină seama de ușurința cu care 
alte tipuri de produse, precum toate derivatele din plastic, pot înlocui
 cartonul, ceea ce ar însemna, susține reclamanta, că orice formă de 
„exploatare” a pieței este împiedicată sau puternic limitată. În 
sfârșit, în al treilea rând, Comisia ar fi trebuit să țină seama de 
faptul că, în perioada în cauză, cota de piață a calității GD a suferit o
 puternică scădere în favoarea calității GC. Având în vedere de asemenea
 scăderea cotelor de piață ale reclamantei și nivelul creșterilor de 
preț italiene, inferior nivelului creșterilor de preț de pe celelalte 
piețe europene, ar trebui, prin urmare, să se concluzioneze că 
înțelegerea nu a funcționat cu succes pentru reclamantă.370    Comisia
 amintește că este necesar să se aprecieze impactul înțelegerii asupra 
pieței în ansamblul său și că, din acest unghi, înțelegerea a avut 
efectiv un mare succes. În orice situație, niciunul dintre elementele 
invocate de reclamantă nu ar putea fi considerat drept o circumstanță 
atenuantă care să justifice o reducere a amenzii. Aprecierea Tribunalului371    Tribunalul
 a examinat deja problema dacă au fost apreciate în mod corect de către 
Comisie efectele încălcării asupra pieței (a se vedea punctul 295 și 
următoarele de mai sus) și dacă reclamanta a avut un comportament pe 
piață care ar fi trebuit să fie luat în considerare, ca circumstanță 
atenuantă, la momentul stabilirii cuantumului amenzii (a se vedea 
punctul 360 și următoarele de mai sus).372    Având
 în vedere constatările operate cu această ocazie, argumentele invocate 
de reclamantă în cadrul prezentului motiv nu pot fi reținute.373    Astfel,
 dat fiind faptul că această coluziune privind prețurile s‑a referit 
atât la cartonul GC, cât și la cartonul GD și că nimic nu permite să se 
considere că reclamanta a avut un comportament individual care a 
contribuit la combaterea efectelor anticoncurențiale ale încălcării, în 
mod corect nu a luat Comisia în considerare, pentru determinarea 
cuantumului amenzii aplicate reclamantei, scăderea cotei de piață a 
cartonului GD în favoarea cartonului GC. În plus, reclamanta nu a 
stabilit existența unei legături între încălcare și evoluția cotelor de 
piață ale diferitelor calități de carton.374    În
 plus, chiar dacă se presupune că creșterile prețurilor de tranzacție 
constatate pe piața italiană, debușeul principal al reclamantei, ar fi 
fost inferioare celor constatate pe celelalte piețe comunitare, este 
suficient să se arate că respectiva coluziune privind prețurile la care a
 luat parte reclamanta se referea la aproape tot teritoriul Comunității 
și că această întreprindere a anunțat creșterile de preț convenite pe 
toate piețele europene principale (a se vedea tabelele B-G anexate 
deciziei).375    În
 sfârșit, eventuala existență a unei puternice substituibilități între 
carton și alte produse nu este de natură să aducă atingere constatărilor
 deja operate de Tribunal în ceea ce privește efectele coluziunii 
privind prețurile (a se vedea punctul 295 și următoarele de mai sus).376    În consecință, este necesar ca prezentul motiv să fie respins.H –  Cu privire la motivul întemeiat pe o eroare materială în calculul amenzii aplicate întreprinderii Sarrió Argumentele părților377    Reclamanta
 susține că a fost săvârșită o eroare materială de către Comisie în 
calculul amenzii. Pârâta ar fi utilizat valoarea cifrei de afaceri din 
anul 1990, comunicată în august 1991 ca răspuns la o solicitare de 
informații în sensul articolului 11 din Regulamentul nr. 17, deși 
ar fi trebuit să calculeze amenda pornind de la valoarea cifrei de 
afaceri rectificată și certificată, transmisă în 1993 ca anexă la 
răspunsul său la comunicarea privind obiecțiunile.378    În
 aceste condiții, Comisia nu numai că ar fi săvârșit o eroare materială 
în calcularea amenzii aplicate întreprinderii Sarrió, ci ar fi săvârșit 
în același timp o încălcare a principiului egalității de tratament, 
întrucât amenzile aplicate altor destinatare ale deciziei ar fi fost 
calculate pe o bază corectă. Prin calcularea amenzii pe baza unei cifre 
de afaceri comunicate înainte ca posibilitatea aplicării unei amenzi să 
poată fi prevăzută de Sarrió și prin ignorarea cifrelor certificate 
comunicate ulterior, Comisia ar fi încălcat de asemenea dreptul la 
apărare al întreprinderii Sarrió.379    Comisia
 răspunde că tocmai pentru a evita orice contestație a utilizat cifra de
 afaceri furnizată ca răspuns la o solicitare de informații în sensul 
articolului 11 din Regulamentul nr. 17 și că nu vede de ce cifra 
transmisă înainte de comunicarea privind obiecțiunile ar fi eronată, în 
timp ce cifra transmisă după respectiva comunicare ar fi exactă.  Aprecierea Tribunalului380    Având
 în vedere actele aflate la dosar, prin reținerea, ca bază de calcul a 
amenzii, a cifrei de afaceri din 1990 transmisă de reclamantă în august 
1991, iar nu a celei rectificate, comunicate în mai 1993, Comisia nu a 
săvârșit nicio eroare. Astfel, o întreprindere care, pe parcursul 
procedurii administrative în fața Comisiei, rectifică o dată numerică 
precum cifra de afaceri, comunicată în prealabil Comisiei ca răspuns la 
una dintre solicitările sale de informații, trebuie să explice în mod 
detaliat motivele pentru care data transmisă inițial nu mai trebuie 
reținută pentru continuarea procedurii.381    Or,
 nu acesta este situația în speță. În răspunsul la comunicarea privind 
obiecțiunile, reclamanta s‑a limitat să indice că cifra de afaceri din 
1990 fusese rectificată prin scăderea unor sume referitoare la 
operațiuni interne ale grupului, la vânzări de produse străine de 
investigația Comisiei (cutii și carton brut), la reclamații, la primele 
în funcție de cantitate, la mărfuri nevândute și la reduceri acordate 
clientelei, fără a sprijini această rectificare prin intermediul unei 
demonstrații detaliate în cifre. În plus, cifra de afaceri rectificată 
nu era certificată de un expert contabil, reclamanta confirmând în 
ședință că afirmația sa cu privire la acest aspect nu era exactă. Prin 
urmare, Comisia a putut în mod legitim să nu rețină cifra de afaceri 
rectificată și să calculeze amenda pe baza cifrei de afaceri comunicate 
inițial.382    În consecință, motivul trebuie respins.I –  Cu privire la motivul întemeiat pe o eroare de metodă în calculul amenzii Argumentele părților383    Reclamanta
 explică faptul că, pentru a ajunge la cuantumul amenzii aplicate, 
Comisia a convertit mai întâi în ECU cifra de afaceri realizată în 
cursul exercițiului financiar de referință, și anume exercițiul 1990, 
prin utilizarea ratei medii aplicabile acestui an, iar ulterior a 
determinat cuantumul amenzii aplicând procentul ales în prealabil, și 
anume, în cazul său, 6 %. Prin acest procedeu, Comisia ar fi omis 
să țină seama de efectele fluctuațiilor monetare, atât peseta spaniolă, 
cât și lira italiană fiind supuse unei puternice devalorizări în raport 
cu ECU și cu alte monede europene începând cu 1990. Reclamanta afirmă 
că, în moneda națională, ea ar trebui să achite astăzi o sumă de 
aproximativ 2 452 milioane ESP pentru a plăti amenda. Or, pe baza 
cifrei de afaceri certificate (27 256 milioane ESP) referitoare la 
vânzările cartonului în interiorul Comunității în 1990, o amendă de 
6 % din această sumă ar fi trebuit să se ridice la aproximativ 
1 635 milioane ESP. Amenda aplicată efectiv ar reprezenta, prin 
urmare, o obligație financiară suplimentară de 817 milioane ESP. Conform
 reclamantei, în cazul în care se utilizează cursul de schimb din 
momentul publicării deciziei, cuantumul amenzii corespunde, în fapt, 
unui procent de aproximativ 9 % din cifra de afaceri din 1990. Ar 
trebui, așadar, să se considere fie că nu s‑a ținut seama de către 
Comisie de reducerea cu o treime pe care totuși o acordase, fie că 
amenda corespunde, înainte de această reducere, unui procent de 
aproximativ 13,4 % din cifra de afaceri de referință, depășind 
astfel limita legală de 10 % din cifra de afaceri prevăzută la 
articolul 15 alineatul (2) din Regulamentul nr. 17.384    Reclamanta
 susține apoi că nivelul (procentul) amenzii are ca scop exprimarea 
concluziei la care a ajuns Comisia în ceea ce privește cuantumul și, 
prin urmare, impactul pe care trebuie să îl reprezinte amenda în raport 
cu cifra de afaceri a întreprinderii în cauză. Or, din aceasta ar reieși
 că nivelul amenzii trebuie să fie determinat pe baza evaluării 
gravității încălcării și că, dimpotrivă, factori precum fluctuațiile 
monedelor, care sunt străini de încălcarea ce urmează a fi sancționată 
și care nu sunt imputabili autorului acestei încălcări, nu trebuie, prin
 urmare, să poată influența cuantumul amenzii. Reclamanta face trimitere
 la Concluziile avocatului general Sir Gordon Slynn prezentate în cauza 
Musique Diffusion française și alții/Comisia, citată anterior (Rec., 
p. 1914), conform cărora este necesar ca, la momentul stabilirii 
cuantumului amenzilor, să se țină seama de cifra de afaceri cea mai 
recentă, care reflectă cel mai bine realitatea întreprinderii.385    Aceasta
 estimează că teza sa conform căreia cuantumul amenzii nu trebuie să fie
 influențat de fluctuațiile cursurilor de schimb este confirmată de 
Hotărârea Curții din 9 martie 1977, Société anonyme générale sucrière și
 alții/Comisia (cauzele conexate 41/73, 43/73 și 44/73 – Interpretare, 
Rec., p. 445, punctele 12-17). Cu privire la această hotărâre, ea 
contestă, în replică, teza Comisiei conform căreia s‑ar confirma că, 
dacă unitatea de cont (denumită în continuare „UC”), despre care era 
vorba în acea perioadă, ar fi fost monedă de plată, conversia sa în 
monedă națională nu ar fi fost necesară.386    Reclamanta
 apreciază că decizia antrenează de asemenea inegalități de tratament 
nejustificate, fluctuațiile monetare alterând complet raportul dintre 
diferitele amenzi aplicate. Aceasta subliniază că, între 1990 și 1994, 
peseta s‑a devalorizat cu 22 % în raport cu ECU, în timp ce, în 
aceeași perioadă, monedele austriacă, germană și olandeză s‑au reevaluat
 cu aproximativ 7,5 % în raport cu ECU. În consecință, fără nicio 
justificare obiectivă, reclamantei i s‑ar impune o amendă care implică 
pentru ea un cost superior cu aproximativ 30 % celui al amenzilor 
aplicate altor întreprinderi, în special celor germane.387    Reclamanta
 susține că nimic nu impune Comisiei să exprime cuantumul amenzii în ECU
 și că aceasta ar fi trebuit, prin urmare, să exprime cuantumul amenzii 
în moneda națională pentru a evita diferențe de tratament nejustificate.
 Chiar dacă se presupune că Comisia ar avea posibilitatea de a exprima 
cuantumul amenzii în ECU, aceasta ar fi trebuit cel puțin să utilizeze 
cursul de schimb care garantează egalitatea de tratament, și anume 
cursul de schimb din momentul în care a fost impusă amenda (din ziua 
publicării sau a notificării deciziei).388    Comisia
 amintește că articolul 15 alineatul (2) din Regulamentul nr. 17 îi
 permite să aplice amenzi al căror cuantum poate „să ajungă la 10 %
 din cifra de afaceri realizată în cursul exercițiului financiar 
precedent” [traducere neoficială] de fiecare dintre participanții la 
încălcare. Acest nivel de 10 % aplicat cifrei de afaceri globale ar
 constitui limita superioară a amenzii (Hotărârea Curții din 8 februarie
 1990, Tipp-Ex/Comisia, C‑279/87, Rec., p. I‑261, publicare sumară,
 punctul 38 și următoarele). Prin urmare, deoarece Comisia a determinat 
amenda raportându‑se la exercițiul 1990, ultimul exercițiu complet în 
cursul căruia opera înțelegerea, și deoarece a convertit toate cifrele 
de afaceri în ECU pe baza cursului mediu de schimb din acel an, aceasta 
s‑ar fi menținut în limitele stabilite prin Regulamentul nr. 17.389    Conversia
 în ECU pe baza cursului de schimb din anul de referință ar furniza 
cifra de afaceri reală exprimată în ECU, tocmai pentru a evita orice 
discriminare între întreprinderile destinatare din cauza fluctuațiilor 
monedelor naționale ale diverselor state membre. Hotãrârea Société 
anonyme générale sucrière și alții/Comisia, citată anterior, nu ar 
confirma teza reclamantei. Din hotărârea respectivă ar reieși clar că 
acesta privește numai aspectul dacă este necesar sau nu este necesar să 
se exprime amenda în moneda națională, întrucât UC nu era o monedă de 
plată.390    În
 ceea ce privește efectele pretins discriminatorii ale metodei aplicate,
 Comisia subliniază că riscul fluctuațiilor monetare este inerent 
comerțului și schimburilor comerciale internaționale. Ar fi vorba despre
 un element imposibil de eliminat, care se răsfrânge în orice caz asupra
 cuantumului amenzii din momentul plății. Cu toate acestea, tocmai prin 
conversia în ECU a cifrelor care exprimă volumul de afaceri, s‑ar 
elimina cel mai bine orice discriminare. Prin acest procedeu, amenda ar 
fi calculată în termeni „reali”. Faptul de a aplica o amendă în moneda 
națională s‑ar încheia prin a o exprima exclusiv nominal, favorizând, 
astfel cum o dovedesc calculele reclamantei, întreprinderile ale căror 
cifre de afaceri sunt exprimate în monede slabe. Or, ar trebui să se 
observe faptul că valoarea monedei ECU este determinată în funcție de 
valoarea fiecărei monede naționale și că, deoarece întreprinderile 
destinatare ale deciziei operează în diverse state membre și în diverse 
monede naționale, conversia în ECU corespunde unei aplicări efective a 
principiului egalității de tratament.391    În
 ceea ce privește argumentul reclamantei conform căruia ar fi trebuit să
 fie utilizat cel puțin cursul de schimb din momentul impunerii amenzii,
 Comisia răspunde că cifra de afaceri din anul de referință avea o 
valoare reală la cursul în vigoare în acel moment, iar nu la cursul 
ulterior, care era în vigoare la momentul adoptării deciziei. Aprecierea Tribunalului392    Articolul 4 din decizie dispune că amenzile aplicate pot fi plătite în ECU.393    Trebuie
 arătat că nimic nu împiedică Comisia să exprime cuantumul amenzii în 
ECU, unitate monetară convertibilă în moneda națională. Aceasta permite 
de altfel întreprinderilor să compare mai ușor cuantumurile amenzilor 
aplicate. În plus, posibila conversie a monezii ECU în moneda națională 
diferențiază această unitate monetară de „unitatea de calcul” [traducere
 neoficială] menționată la articolul 15 alineatul (2) din Regulamentul 
nr. 17, despre care Curtea a recunoscut în mod expres că, întrucât 
nu este o monedă de plată, implică în mod necesar stabilirea cuantumului
 amenzii în monedă naționalã (Hotãrârea Société anonyme générale 
sucrière și alții/Comisia, citată anterior, punctul 15).394    Cu
 privire la legalitatea metodei Comisiei, care constă în conversia în 
ECU a cifrei de afaceri de referință a întreprinderilor la cursul mediu 
de schimb al aceluiași an (1990), criticile formulate de reclamantă nu 
pot fi reținute.395    Mai
 întâi, Comisia trebuie în mod normal să utilizeze aceeași metodă de 
calcul al amenzilor aplicate întreprinderilor sancționate pentru 
participarea la aceeași încălcare (a se vedea Hotărârea Musique 
Diffusion française și alții/Comisia, citată anterior, punctul 122).396    În
 continuare, pentru a putea compara diferitele cifre de afaceri 
comunicate, exprimate în monedele naționale respective ale 
întreprinderilor în cauză, Comisia trebuie să convertească cifrele de 
afaceri într‑o singură unitate monetară. Întrucât valoarea monedei ECU 
este determinată în funcție de valoarea fiecărei monede naționale a 
statelor membre, Comisia a convertit în mod corect în ECU cifra de 
afaceri a fiecărei întreprinderi.397    Aceasta
 s‑a bazat de asemenea în mod corect pe cifra de afaceri din anul de 
referință (1990) și a convertit această cifră de afaceri în ECU pe baza 
cursurilor medii de schimb din același an. Pe de o parte, luarea în 
considerare a cifrei de afaceri realizate de fiecare dintre 
întreprinderi în cursul anului de referință, și anume ultimul an complet
 din perioada încălcării reținute, a permis Comisiei să aprecieze 
dimensiunea și puterea economică a fiecărei întreprinderi, precum și 
amploarea încălcării săvârșite de fiecare dintre ele, aceste elemente 
fiind pertinente pentru a aprecia gravitatea încălcării săvârșite de 
fiecare întreprindere (a se vedea Hotărârea Musique Diffusion française 
și alții/Comisia, citată anterior, punctele 120 și 121). Pe de altă 
parte, luarea în considerare, cu scopul de a converti în ECU cifrele de 
afaceri în cauză, a unor cursuri medii de schimb din anul de referință 
reținut a permis Comisiei să evite ca eventualele fluctuații monetare 
survenite după încetarea încălcării să afecteze aprecierea dimensiunii 
și a puterii economice relative ale întreprinderilor, precum și 
amploarea încălcării săvârșite de fiecare dintre ele și, prin urmare, 
aprecierea gravității acestei încălcări. Aprecierea gravității 
încălcării trebuie astfel să se refere la realitatea economică de la 
momentul săvârșirii încălcării respective.398    Prin
 urmare, argumentul conform căruia cifra de afaceri din anul de 
referință ar fi trebuit să fie convertită în ECU pe baza cursului de 
schimb de la data adoptării deciziei nu poate fi acceptat. Faptul că 
metoda de calcul al amenzii constă în utilizarea cursului mediu de 
schimb din anul de referință permite evitarea efectelor aleatorii ale 
modificărilor valorilor reale ale monedelor naționale care pot surveni, 
și care au survenit efectiv în speță, între anul de referință și anul 
adoptării deciziei. În cazul în care această metodă poate însemna că o 
anumită întreprindere trebuie să plătească o sumă, exprimată în moneda 
națională, care este în mod nominal superioară sau inferioară celei care
 ar fi trebuit să fie plătită în ipoteza unei aplicări a cursului de 
schimb de la data adoptării deciziei, aceasta nu este decât consecința 
logică a fluctuațiilor valorilor reale ale diferitelor monede naționale.399    Este
 necesar să se adauge că mai multe întreprinderi destinatare ale 
deciziei posedă fabrici de carton în mai multe țări (a se vedea punctele
 7, 8 și 11 din considerentele deciziei). În plus, întreprinderile 
destinatare ale deciziei își exercită în general activitățile în mai 
multe state membre, prin intermediul reprezentanțelor lor locale. 
Acestea operează, prin urmare, în mai multe monede naționale. Reclamanta
 însăși realizează o parte considerabilă din cifra sa de afaceri pe 
piețele de export. Or, atunci când o decizie precum decizia în litigiu 
sancționează încălcări ale articolului 85 alineatul (1) din tratat, iar 
întreprinderile destinatare ale deciziei își exercită în general 
activitățile în mai multe state membre, cifra de afaceri din anul de 
referință convertită în ECU la cursul mediu de schimb utilizat în 
același an este constituită din suma cifrelor de afaceri realizate în 
fiecare dintre țările în care întreprinderea își desfășoară activitatea.
 Aceasta oferă o imagine clară a realității situației economice a 
întreprinderilor în cauză în cursul anului de referință.400    Este
 necesar, în sfârșit, să se verifice dacă, astfel cum pretinde 
reclamanta, plafonul prevăzut la articolul 15 alineatul (2) din 
Regulamentul nr. 17, care corespunde nivelului de „10 % din 
cifra de afaceri realizată în cursul exercițiului financiar precedent”, a
 fost depășit din cauza fluctuațiilor monetare survenite ulterior anului
 de referință.401    În
 conformitate cu jurisprudența Curții, procentul prevăzut la această 
dispoziție se raportează la cifra de afaceri globală a întreprinderii în
 cauză (Hotărârea Musique Diffusion française și alții/Comisia, citată 
anterior, punctul 119).402    În
 sensul articolului 15 alineatul (2) din Regulamentul nr. 17, 
„exercițiul financiar precedent” este cel care precede data deciziei, 
respectiv, în speță, ultimul exercițiu complet al fiecăreia dintre 
întreprinderile în cauză la data de 13 iulie 1994.403    În
 lumina acestor elemente, trebuie să se constate, pe baza informațiilor 
furnizate de reclamantă ca răspuns la o întrebare scrisă adresată de 
Tribunal, că nivelul amenzii convertit în moneda națională la cursul de 
schimb practicat la momentul publicării deciziei nu depășește 10 % 
din cifra de afaceri globală realizată de reclamantă în 1993.404    Având în vedere cele de mai sus, prezentul motiv trebuie respins.J –  Cu
 privire la motivul întemeiat, pe de o parte, pe un calcul eronat al 
părții din amendă care corespunde încălcării imputate întreprinderii 
Prat Carton și, pe de altă parte, pe o încălcare a obligației de 
motivare în această privință Argumentele părților405    Reclamanta
 susține că a fost calculată greșit de către Comisie partea din amendă 
care corespunde încălcării pretins săvârșite de Prat Carton, reținând 
același procent din cifra de afaceri ca și cel prevăzut pentru 
reclamantă, și anume 9 %, redus cu o treime datorită cooperării 
întreprinderii în cursul investigării cauzei. Or, participarea limitată a
 Prat Carton la reuniunile JMC din perioada iunie 1990-martie 1991 și 
faptul că aceasta nu a fost „lider” ar fi justificat o reducere a 
cuantumului amenzii.406    În
 sfârșit, reclamanta denunță lipsa absolută de transparență și absența 
motivării în ceea ce privește calculul părții din amendă care corespunde
 încălcării imputate întreprinderii Prat Carton.407    Comisia
 amintește că, astfel cum a precizat la punctul 154 din considerentele 
deciziei, reclamanta, care a achiziționat Prat Carton în februarie 1991,
 răspunde pentru comportamentul anticoncurențial al acesteia pentru 
toată perioada participării sale la înțelegere. Deoarece prin decizie 
s‑a aplicat o singură amendă reclamantei, calculată pe baza cifrei sale 
de afaceri globale pentru carton și cuprinzând, prin urmare, cifra de 
afaceri a Prat Carton, comportamentul acestei întreprinderi nu ar fi 
determinat impunerea unei amenzi separate. Conform Comisiei, 
argumentația reclamantei este în contradicție, așadar, cu faptul că a 
fost aplicată o singură amendă reclamantei.408    În
 aceste condiții, ar trebui de asemenea să se respingă orice acuzație 
referitoare la o lipsă de transparență sau la o incoerență în motivarea 
deciziei, în această privință. Aprecierea Tribunalului409    Conform
 explicațiilor oferite de Comisie, amenda aplicată reclamantei 
corespunde unui nivel de 6 % din suma cifrelor de afaceri realizate
 în 1990 de reclamantă și, respectiv, de Prat Carton (nivel de 9 % 
reținut împotriva întreprinderilor „lideri”, redus cu o treime datorită 
atitudinii reclamantei, considerată a fi cooperantă). Chiar dacă într‑un
 astfel de caz este de dorit ca decizia să conțină o motivare mai amplă a
 metodei de calcul aplicate, este necesar, pentru motivele deja enunțate
 (a se vedea punctele 351-353 de mai sus), să se respingă argumentul 
reclamantei întemeiat pe o încălcare a articolului 190 din tratat.410    Trebuie
 amintit în continuare (a se vedea punctul 250 de mai sus) că a fost 
demonstrată de către Comisie participarea Prat Carton la coluziunea 
privind prețurile și la coluziunea privind timpii de oprire în perioada 
iunie 1990-februarie 1991. În schimb, s‑a reținut faptul că nu a fost 
demonstrată suficient de către Comisie participarea Prat Carton la o 
coluziune privind cotele de piață în aceeași perioadă și nici 
participarea sa, între jumătatea anului 1986 și luna iunie 1990, la unul
 dintre elementele constitutive ale încălcării descrise la articolul 1 
din decizie.411    Luând
 în considerare faptul că Prat Carton a participat numai la anumite 
elemente constitutive ale încălcării și pentru o durată mai limitată 
decât cea reținută de Comisie, este necesar să se procedeze la o 
reducere a cuantumului amenzii aplicate reclamantei.412    În
 speță, întrucât niciunul dintre celelalte motive invocate de reclamantă
 nu justifică o reducere a amenzii, Tribunalul, în exercițiul 
competenței sale de fond, stabilește cuantumul acestei amenzi la 
14.000 000 ECU. Cu privire la cheltuielile de judecată413    În
 conformitate cu articolului 87 alineatul (3) din Regulamentul de 
procedură, în cazul în care părțile cad în pretenții cu privire la unul 
sau mai multe capete de cerere, Tribunalul poate să repartizeze 
cheltuielile de judecată sau poate decide ca fiecare parte să suporte 
propriile cheltuieli. Întrucât acțiunea este admisă numai în parte, în 
urma unei juste aprecieri a circumstanțelor din cauză, Tribunalul 
hotărăște că reclamanta suportă propriile cheltuieli de judecată, precum
 și jumătate din cheltuielile efectuate de Comisie și că aceasta va 
suporta cealaltă jumătate din propriile cheltuieli de judecată.Pentru aceste motive,TRIBUNALUL (Camera a treia extinsă)hotărăște:1)      Anulează
 articolul 2 primul, al doilea, al treilea și al patrulea paragraf din 
Decizia 94/601/CE a Comisiei din 13 iulie 1994 referitoare la o 
procedură de aplicare a articolului 85 din Tratatul CE (IV/C/33.833 – 
Carton) în ceea ce o privește pe reclamantă, cu excepția următoarelor 
pasaje:„Întreprinderile prevăzute la 
articolul 1 încetează de îndată încălcările menționate mai sus, în cazul
 în care nu au făcut‑o deja. Acestea se abțin pe viitor, în cadrul 
activităților lor din sectorul cartonului, de la orice acord sau 
practică concertată care poate avea un obiect sau un efect identic sau 
similar, inclusiv orice schimb de informații comerciale:(a)      prin
 care participanții ar fi informați direct sau indirect cu privire la 
producția, vânzările, registrele de comenzi, nivelurile de utilizare a 
mașinilor, prețurile de vânzare, costurile sau planurile de 
comercializare ale altor producători.Orice
 sistem de schimb de date generale la care acestea ar fi abonate, precum
 sistemul Fides sau succesorul său, va fi administrat astfel încât să 
excludă toate datele ce permit identificarea comportamentului unor 
producători.”2)      Stabilește cuantumul amenzii aplicate reclamantei la articolul 3 din Decizia 94/601 la 14 000 000 ECU.3)      Respinge acțiunea cu privire la restul motivelor.4)      Obligă
 reclamanta la suportarea propriilor cheltuieli de judecată și a 
jumătate din cheltuielile de judecată efectuate de Comisie.5)      Obligă Comisia la suportarea a jumătate din propriile cheltuieli de judecată.VesterdorfBriëtLindhPotocki       CookePronunțată în ședință publică la Luxemburg, la 14 mai 1998.Grefier,       Președinte,H. Jung       B. VesterdorfTable des matièresSituația de faptProceduraConcluziile părțilorCu privire la cererea de anulare a decizieiA –  Cu privire la motivul referitor la cerințele procedurale și de formă, întemeiat pe încălcarea dreptului la apărareArgumentele părțilorAprecierea TribunaluluiB –  Cu privire la fondCu
 privire la motivul întemeiat pe absența unei concertări privind 
prețurile de tranzacție și pe încălcarea obligației de motivareArgumentele părțilorAprecierea TribunaluluiCu privire la motivul întemeiat pe absența participării la o înțelegere privind înghețarea cotelor de piață și controlul oferteiArgumentele părțilorAprecierea Tribunalului1. 
 Cu privire la existența unei concertări privind înghețarea cotelor de 
piață și a unei concertări privind controlul ofertei2.  Cu privire la comportamentul efectiv al reclamanteiCu privire la motivul întemeiat pe o eroare săvârșită de Comisie în ceea ce privește durata concertării privind prețurileArgumentele părțilorAprecierea TribunaluluiCu
 privire la motivul întemeiat pe o eroare săvârșită de Comisie în ceea 
ce privește durata înțelegerii referitoare la înghețarea cotelor de 
piață și la controlul oferteiArgumentele părțilorAprecierea TribunaluluiCu
 privire la motivul întemeiat pe o eroare de apreciere săvârșită de 
Comisie în ceea ce privește sistemul de schimb de informații al FidesCu
 privire la motivul întemeiat pe o eroare săvârșită de Comisie în măsura
 în care a considerat că era vorba despre o încălcare unică și globală 
și că Sarrió răspunde pentru aceasta sub toate aspecteleArgumentele părțilorAprecierea TribunaluluiCu privire la motivul întemeiat pe lipsa luării în considerare de către Comisie a situației de pe piața spaniolăCu privire la motivul întemeiat pe absența participării Prat Carton la încălcareArgumentele părțilorAprecierea Tribunalului1.  Perioada cuprinsă între jumătatea anului 1986 și luna iunie 1990a)  Participarea Prat Carton la anumite reuniuni ale PCb)  Participarea Prat Carton la anumite reuniuni ale COEi) Obiectul reuniunilor COE în generalii) Reuniunea COE din 3 octombrie 1989c)  Declarația Stora privind transmiterea de informații întreprinderilor care nu au fost prezente la reuniunid)  Cu privire la participarea Prat Carton la reuniunile JMCe)  Concluzie cu privire la perioada în cauză2.  Perioada iunie 1990-februarie 1991a)  Cu privire la participarea Prat Carton la o coluziune privind prețurileb)  Cu privire la participarea Prat Carton la o coluziune privind timpii de oprirec)  Cu privire la participarea Prat Carton la o coluziune privind cotele de piață3. 
 Concluzii referitoare la participarea Prat Carton la o încălcare a 
articolului 85 alineatul (1) din tratat înainte de a fi achiziționată de
 reclamantă în februarie 1991Cu privire la cererea de anulare a articolului 2 din decizieArgumentele părțilorAprecierea TribunaluluiCu privire la cererea de anulare a amenzii sau de reducere a cuantumului acesteiaA
 –  Cu privire la motivul întemeiat pe necesitatea reducerii 
amenzii ca urmare a definirii greșite a obiectului și a duratei 
încălcăriiB –  Cu privire la motivul 
întemeiat, pe de o parte, pe o eroare de apreciere săvârșită de Comisie 
prin faptul că a considerat că înțelegerea „a reușit în mare măsură să 
își atingă obiectivele” și, pe de altă parte, pe încălcarea obligației 
de motivare a acestui aspectArgumentele părțilorAprecierea TribunaluluiC
 –  Cu privire la motivul întemeiat, pe de o parte, pe o eroare de 
drept constând în reținerea de către Comisie a disimulării înțelegerii 
ca element agravant și, pe de altă parte, pe o eroare de motivare în 
acest sensArgumentele părțilorAprecierea TribunaluluiD
 –  Cu privire la motivul întemeiat pe încălcarea principiului 
egalității de tratament prin faptul că ar fi fost aplicate de către 
Comisie, fără o justificare obiectivă, amenzi mult mai ridicate decât în
 practica sa anterioarăArgumentele părțilorAprecierea TribunaluluiE
 –  Cu privire la motivul întemeiat pe o lipsă de motivare și pe 
încălcarea dreptului la apărare în ceea ce privește calculul amenziiArgumentele părțilorAprecierea TribunaluluiF
 –  Cu privire la motivul întemeiat, pe de o parte, pe o eroare de 
apreciere săvârșită de Comisie prin faptul că nu ar fi luat în 
considerare în mod corespunzător rolul jucat de Sarrió în cadrul 
înțelegerii și nici comportamentul său efectiv pe piață, iar, pe de altă
 parte, pe o lipsă de motivare cu privire la aceste aspecteArgumentele părțilorAprecierea TribunaluluiG –  Cu privire la motivul întemeiat pe faptul că Comisia ar fi trebuit să țină seama de anumite circumstanțe atenuanteArgumentele părțilorAprecierea TribunaluluiH –  Cu privire la motivul întemeiat pe o eroare materială în calculul amenzii aplicate întreprinderii SarrióArgumentele părțilorAprecierea TribunaluluiI –  Cu privire la motivul întemeiat pe o eroare de metodă în calculul amenziiArgumentele părțilorAprecierea TribunaluluiJ
 –  Cu privire la motivul întemeiat, pe de o parte, pe un calcul 
eronat al părții din amendă care corespunde încălcării imputate 
întreprinderii Prat Carton și, pe de altă parte, pe o încălcare a 
obligației de motivare în această privințăArgumentele părțilorAprecierea TribunaluluiCu privire la cheltuielile de judecată1 Limba de procedură: italiana