CELEX: 22001A1227(15)
Language: lv
Date: 2001-12-07 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Horvātijas Republiku par vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli

74                    LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/40. sēj.
22001A1227(15)
27.12.2001.                                     EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS                                                    L 342/68
                                                                   NOLĪGUMS
              starp Eiropas Kopienu un Horvātijas Republiku par vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un
                                                                     kontroli
                                 1. pants                                   e) “homonīms” ir tāds pats aizsargāts nosaukums vai aizsargāts
                                                                                nosaukums, kas ir tik līdzīgs citam, ka tos varētu sajaukt, un
                                 Mērķi                                          kas apzīmē dažādas izcelsmes vietas vai dažādus vīnus, kuru
                                                                                izcelsme ir attiecīgajās līgumslēdzēju pušu teritorijās;
1. Ar šo līgumslēdzējas puses saskaņā ar principiem, kas nepie-             f) “apraksts” ir vārdi, ko izmanto, lai aprakstītu vīnu uz etiķetes
ļauj diskrimināciju, un savstarpīguma principiem vienojas par                   vai vīna pārvadāšanas pavaddokumentos, tirdzniecības doku-
tādu vīnu nosaukumu atzīšanu, aizsardzību un kontroli, kuru                     mentos, jo īpaši rēķinos un pavadzīmēs, un reklāmā;
izcelsme ir to teritorijā, ar noteikumiem, kas izklāstīti šeit turp-
māk.                                                                        g) “marķējums” ir visi apraksti un citas norādes, zīmes, dizainpa-
                                                                                raugi vai preču zīmes, kas raksturo vīnu un atrodas uz taras,
                                                                                ieskaitot tās noslēgšanas ierīci, vai uz tarai piestiprinātas bir-
2. Līgumslēdzējas puses veic visus vispārīgos un īpašos pasāku-                 kas un uz apvalka, kas nosedz pudeles kaklu;
mus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu šajā nolīgumā paredzēto sais-
tību izpildi un šajā nolīgumā izklāstīto mērķu sasniegšanu.                 h) “noformējums” ir vārdi vai simboli, kas izmantoti uz taras,
                                                                                ieskaitot aizkorķējumu, kā arī uz marķējuma un uz iepako-
                                                                                juma;
                                 2. pants                                   i) “iepakojums” ir tādi aizsargājoši iesaiņojamie materiāli kā
                                                                                papīrs, visa veida salmu apvalki, kartona kārbas un kastes, ko
                 Darbības un piemērošanas joma                                  izmanto, pārvadājot vienu vai vairākus traukus vai noformē-
                                                                                jot tos pārdošanai galapatērētājam;
Šis nolīgums attiecas uz vīniem, kas ietilpst pozīcijā Nr. 2204
Starptautiskajā Preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētās               j) “preču zīme” ir:
sistēmas konvencijā (“Harmonizētajā sistēmā”), kas pieņemta Bri-
selē, 1983. gada 14. jūnijā.                                                    — preču zīme, kas reģistrēta saskaņā ar līgumslēdzējas puses
                                                                                    tiesību aktiem,
                                                                                — vispārējo tiesību preču zīme, kas atzīta saskaņā ar līgum-
                                 3. pants                                           slēdzējas puses tiesību aktiem, un
                              Definīcijas                                       — plaši pazīstama preču zīme, kas minēta 6.bis pantā
                                                                                    1967. gada Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma
Šajā nolīgumā, izņemot, ja šeit ir paredzēts citādi, ir spēkā šādas
                                                                                    aizsardzību.
definīcijas:
a) frāze “izcelsmes vīns”, pirms kuras norādīta viena no līgum-
    slēdzējām pusēm, nozīmē vīnu, kas ražots minētās līgumslē-
    dzējas puses teritorijā no vīnogām, kuras pilnībā novāktas šajā
                                                                                                           I SADAĻA
    teritorijā;
b) “ģeogrāfiskās izcelsmes norāde” ir jebkāda norāde, ietverot                     SAVSTARPĒJA VĪNU NOSAUKUMU AIZSARDZĪBA
    “izcelsmes apzīmējumu vai nosaukumu”, kā definēts 22. panta
    1. punktā Līgumā par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas sais-
                                                                                                             4. pants
    tītas ar tirdzniecību (turpmāk – “TRIP Līgums”), kuru līgum-
    slēdzējas puses atzīst ar likumu vai noteikumiem, lai aprakstītu                                        Principi
    un noformētu vīnu, kura izcelsme ir attiecīgās līgumslēdzējas
    puses teritorijā;
                                                                            1. Neskarot TRIP Līguma 22. un 23. pantu, kas izklāstīti Pasau-
c) “tradicionāls apzīmējums” ir tradicionāli izmantots nosau-
                                                                            les Tirdzniecības organizācijas dibināšanas līguma 1.C pielikumā,
    kums, kā sīkāk norādīts pielikumā, kas attiecas tieši uz ražo-
                                                                            saskaņā ar minēto pielikumu līgumslēdzējas puses veic visus vaja-
    šanas metodi vai uz kvalitāti, krāsu vai vīna tipu, kas ir pietie-
                                                                            dzīgos pasākumus, lai nodrošinātu savstarpēju aizsardzību
    kami atšķirīgs un/vai ar izveidojušos reputāciju, un to atzīst ar
                                                                            5. pantā norādītajiem nosaukumiem, kurus izmanto tādu vīnu
    līgumslēdzējas puses likumu vai noteikumiem, lai aprakstītu
                                                                            aprakstīšanai un noformēšanai, kuru izcelsme ir līgumslēdzēju
    un noformētu tādu vīnu, kura izcelsme ir šīs līgumslēdzējas
                                                                            pušu teritorijā. Šajā sakarā katra līgumslēdzēja puse nodrošina
    puses teritorijā;
                                                                            ieinteresētās personas ar atbilstošiem tiesiskiem līdzekļiem, lai
d) “aizsargāts nosaukums” ir ģeogrāfiskās izcelsmes norāde vai              garantētu efektīvu aizsardzību un novērstu ģeogrāfiskās izcelsmes
    tradicionāls apzīmējums, kas definēti attiecīgi b) un c) punk-          norāžu un tradicionālu apzīmējumu izmantošanu tādu vīnu apzī-
    tos, kurš ir aizsargāts ar šo nolīgumu;                                 mēšanai, uz kuriem minētās norādes vai apzīmējumi neattiecas.
 ---pagebreak--- 11/40. sēj.         LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                 75
2. Aizsargātos Kopienas nosaukumus Horvātijā:                            7. Pagaidu komiteja ar lēmumu var noteikt praktiskos izmanto-
                                                                         šanas nosacījumus, lai varētu atšķirt norāžu un apzīmējumu
a) lieto tikai Kopienas izcelsmes vīniem, uz kuriem šie nosau-           homonīmus, kas minēti 5. un 6. punktā, ņemot vērā nepiecieša-
   kumi attiecas, un                                                     mību godīgi attiekties pret ražotājiem un nodrošināt, ka netiek
                                                                         maldināti patērētāji.
b) drīkst izmantot tikai tā, kā noteikts Kopienas normatīvajos
   aktos.
                                                                         8. Šā nolīguma noteikumi nekādi neierobežo personas tiesības
                                                                         tirdzniecības gaitā izmantot savu vārdu vai savu priekšgājēju
3. Horvātijā aizsargātos nosaukumus Kopienā:                             vārdu uzņēmējdarbībā ar nosacījumu, ka šis vārds netiek izman-
                                                                         tots patērētāju maldināšanai.
a) lieto tikai Horvātijas izcelsmes vīniem, uz kuriem šie nosau-
   kumi attiecas, un
b) drīkst izmantot tikai tā, kā noteikts Horvātijas normatīvajos         9. Šis nolīgums neuzliek nevienai no līgumslēdzējām pusēm pie-
   aktos.                                                                nākumu aizsargāt otras līgumslēdzējas puses ģeogrāfiskās izcel-
                                                                         smes norādi vai tradicionālu apzīmējumu, kas nav aizsargāts vai
                                                                         vairs nav aizsargāts tā izcelsmes valstī vai ko minētajā valstī vairs
4. Aizsardzība, kas paredzēta ar šo nolīgumu, jo īpaši aizliedz          nelieto.
jebkādu aizsargāto nosaukumu izmantošanu attiecībā uz vīniem,
kuru izcelsme nav norādītajā ģeogrāfiskajā apgabalā vai vietā,
kurā apzīmējums tiek tradicionāli lietots, un to piemēro arī tad, ja:
                                                                         10. Ar šo līgumslēdzējas puses atsakās no tiesībām izmantot
                                                                         TRIP Līguma 24. panta 4. līdz 7. punktu, lai atteiktos piešķirt aiz-
— ir norādīta vīna patiesā izcelsme,
                                                                         sardzību otras līgumslēdzējas puses nosaukumam attiecībā uz
                                                                         produktiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums.
— attiecīgā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir tulkota,
— nosaukumam ir pievienoti tādi vārdi kā “veids”, “tips”, “stils”,
    “atdarinājums”, “metode” vai tamlīdzīgi.                                                           5. pants
                                                                                               Aizsargātie nosaukumi
5. Attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu homonīmiem:
                                                                         Attiecībā uz vīniem tiek aizsargāti nosaukumi:
a) ja tādas norādes, kas aizsargātas saskaņā ar šo nolīgumu, ir
   homonīmi, aizsardzību piešķir katrai norādei ar noteikumu,            a) kuru izcelsme ir Kopienā:
   ka to izmanto tradicionāli un konsekventi un ka patērētājs                — atsauces uz tās dalībvalsts nosaukumu, kurā ir vīna izcel-
   netiek maldināts attiecībā uz vīna patieso izcelsmi;                          sme,
                                                                             — ģeogrāfiskās izcelsmes norādes un tradicionālie apzīmēju-
b) ja tādas norādes, kas aizsargātas saskaņā ar šo nolīgumu, ir tā               mi, kas minēti šim nolūkam sastādītajos sarakstos;
   ģeogrāfiskā apgabala nosaukuma homonīms, kurš atrodas
   ārpus pušu teritorijas, tad ģeogrāfiskā apgabala nosaukumu            b) kuru izcelsme ir Horvātijā:
   var izmantot, lai aprakstītu un noformētu vīnu, kas ražots ģeo-           — nosaukums “Horvātija” vai jebkāds cits nosaukums, kas
   grāfiskajā apgabalā, uz kuru attiecas nosaukums, ar notei-                    apzīmē šo valsti,
   kumu, ka nosaukumu izmanto tradicionāli un konsekventi, ka
   tā izmantošanu tādā nolūkā reglamentē izcelsmes valsts un ka              — ģeogrāfiskās izcelsmes norādes un tradicionālie apzīmēju-
   patērētāji netiek maldināti ar domu, ka vīna izcelsme ir attie-               mi, kas minēti šim nolūkam sastādītajos sarakstos.
   cīgās līgumslēdzējas puses teritorijā.
                                                                                                       6. pants
6. Attiecībā uz tradicionālo apzīmējumu homonīmiem:
a) ja tādi apzīmējumi, kas aizsargāti saskaņā ar šo nolīgumu, ir                                     Preču zīmes
   homonīmi, aizsardzību piešķir katram apzīmējumam ar notei-
   kumu, ka to izmanto tradicionāli un konsekventi un ka patē-
   rētājs netiek maldināts attiecībā uz vīna patieso izcelsmi;
                                                                         1. Tādas vīna preču zīmes reģistrāciju, kura ietver aizsargātu
                                                                         nosaukumu vai sastāv no tā šā nolīguma izpratnē, atsaka vai pēc
b) ja tādi apzīmējumi, kas aizsargāti saskaņā ar šo nolīgumu, ir
                                                                         attiecīgās puses pieprasījuma atzīst par spēkā neesošu, ja:
   tāda vīna apzīmējuma homonīms, kura izcelsme ir ārpus pušu
   teritorijas, minēto apzīmējumu var izmantot, lai aprakstītu un        — attiecīgā vīna izcelsme nav tajā vietā, uz kuru attiecas ģeogrā-
   noformētu vīnu, ar noteikumu, ka apzīmējumu izmanto tra-                  fiskās izcelsmes norāde,
   dicionāli un konsekventi, ka tā izmantošanu tādā nolūkā regla-
                                                                             vai, atkarībā no gadījuma,
   mentē izcelsmes valsts un ka patērētāji netiek maldināti ar
   domu, ka vīna izcelsme ir attiecīgās līgumslēdzējas puses teri-       — attiecīgais vīns nav vīns, uz kuru attiecas tradicionālais apzī-
   torijā.                                                                   mējums.
 ---pagebreak--- 76                    LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/40. sēj.
2. Tomēr preču zīmes, kas labticīgi reģistrētas līdz 1995. gada                                         10. pants
31. decembrim, var izmantot līdz 2005. gada 31. decembrim, ar
noteikumu, ka izmantošana faktiski bijusi nepārtraukta kopš                    Citi iekšējie tiesību akti un starptautiskie nolīgumi
reģistrācijas brīža.
                                                                         Ja vien līgumslēdzējas puses nevienojas citādi, šis nolīgums neie-
                                                                         robežo plašāku aizsardzību, ko līgumslēdzējas puses saskaņā ar
                                                                         saviem iekšējiem tiesību aktiem vai arī citiem starptautiskiem nolī-
                                7. pants
                                                                         gumiem tagad vai nākotnē piemēro nosaukumiem, kuri aizsargāti
                                                                         ar šo nolīgumu.
                               Eksports
Līgumslēdzējas puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodro-
šinātu, ka gadījumos, kad tādus vīnus, kuru izcelsme ir līgumslē-                                      II SADAĻA
dzēju pušu teritorijā, eksportē un tirgo ārpus to teritorijas, vienas
līgumslēdzējas puses aizsargātos nosaukumus, kas norādīti                 KONTROLE UN PALĪDZĪBA KOMPETENTO IESTĀŽU STARPĀ
5. pantā, nelieto to vīnu aprakstā un noformējumā, kuru izcelsme
ir otras līgumslēdzējas puses teritorijā.
                                                                                                        11. pants
                                                                                                    Izpildiestādes
                                8. pants
                    Aizsardzības paplašināšana                           1. Katra līgumslēdzēja puse izraugās iestādes, kas ir atbildīgas par
                                                                         šā nolīguma piemērošanu. Ja līgumslēdzēja puse izraugās vairā-
                                                                         kas kompetentās iestādes, tā nodrošina šādu iestāžu saskaņotu
Tiktāl, cik līgumslēdzēju pušu atbilstošie tiesību akti to pieļauj,      darbu. Šim nolūkam izraugās vienu iestādi.
šajā nolīgumā norādītās aizsardzības priekšrocības attiecas arī uz
fiziskām un juridiskām personām, ražotāju, tirgotāju vai patērē-
tāju federācijām, apvienībām un organizācijām, kuru galvenie             2. Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai minēto institūciju
biroji atrodas otras līgumslēdzējas puses teritorijā.                    nosaukumus un adreses ne vēlāk kā divus mēnešus pēc šā nolī-
                                                                         guma stāšanās spēkā. Minēto iestāžu starpā ir cieša un tieša sadar-
                                                                         bība.
                                9. pants
                                                                                                        12. pants
                                Izpilde
                                                                                                      Pārkāpumi
1. Ja attiecīgā kompetentā iestāde, kas izraudzīta saskaņā ar
11. pantu, uzzina, ka vīna apraksts vai noformējums, jo īpaši uz         1. Ja vienai no 11. pantā norādītajām iestādēm ir pamats domāt,
etiķetēm vai oficiālajos vai tirdzniecības dokumentos, vai reklāmā,      ka:
ir pretrunā šā nolīguma noteikumiem, tad līgumslēdzējas puses
piemēro vajadzīgos administratīvos pasākumus un/vai uzsāk tie-           a) vīns, ko savā starpā tirgo vai tirgoja Horvātija un Kopiena,
svedību ar mērķi novērst negodīgu konkurenci vai jebkurā citā                neatbilst šim nolīgumam vai noteikumiem, kuri paredzēti
veidā novērst aizsargāta nosaukuma nepienācīgu izmantošanu.                  līgumslēdzēju pušu normatīvajos aktos, un
                                                                         b) šī neatbilstība ir īpašās otras līgumslēdzējas puses interesēs un
                                                                             varētu izraisīt administratīvus pasākumus un/vai tiesvedības
2. Pasākumus un tiesvedību, kas minēti 1. punktā, jo īpaši pie-              uzsākšanu,
mēro šādos gadījumos:
a) ja Kopienas vai Horvātijas tiesību aktos paredzētu aprakstu tul-      tā nekavējoties informē Komisiju un otras puses atbilstošo iestādi
    kojumā otras līgumslēdzējas puses valodā vai valodās ir vārds,       vai iestādes.
    kas var radīt nepareizu priekšstatu par šādi aprakstīta vai
    noformēta vīna izcelsmi, veidu vai kvalitāti;                        2. Informācijai, kas jāsniedz saskaņā ar 1. punktu, pievieno ofi-
b) ja apraksti, preču zīmes, apzīmējumi, uzraksti vai ilustrācijas,      ciālus, tirdzniecības vai citus atbilstošus dokumentus, sīki norā-
    kas tieši vai netieši sniedz nepatiesu vai maldinošu informā-        dot, kādi administratīvi pasākumi vai tiesvedība iespējami. Infor-
    ciju par vīna izcelsmi, veidu, vīnogu šķirni vai vīna īpašībām,      mācijā par attiecīgo vīnu jo īpaši jānorāda šādas ziņas:
    ir uz trauka vai iepakojuma, reklāmā vai oficiālos vai tirdznie-
    cības dokumentos, kas attiecas uz vīniem, kuru nosaukumi ir          a) ražotājs un persona, kam ir tiesības vīnu realizēt;
    aizsargāti saskaņā ar šo nolīgumu;
c) ja iepakojumam izmanto taru, kas rada maldinošu priekšstatu           b) vīna sastāvs un organoleptiskās īpašības;
    par vīna izcelsmi.
                                                                         c) tā apraksts un noformējums;
3. Šā panta 1. un 2. punkts neierobežo 8. pantā minēto personu
un uzņēmumu iespējas veikt atbilstošus pasākumus līgumslēdzē-            d) sīki dati par neatbilstību ražošanas un tirdzniecības noteiku-
jās pusēs, ieskaitot prasības iesniegšanu tiesā.                             miem.
 ---pagebreak--- 11/40. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                77
                            III SADAĻA                                     b) kuru izcelsme ir vienas līgumslēdzējas puses teritorijā un kurus
                    NOLĪGUMA PĀRVALDĪBA                                         mazos daudzumos sūta no vienas puses otrai saskaņā ar notei-
                                                                                kumiem un procedūrām, kas paredzētas protokolā.
                              13. pants
                           Darba grupa                                                                   16. pants
1. Kamēr nav stājies spēkā Stabilizācijas un asociācijas nolīgums,                               Teritoriālā piemērošana
izveido darba grupu, kas strādā īpašas Lauksaimniecības komite-
jas aizgādnībā, kuru izveido saskaņā ar Pagaidu nolīguma                   Šis nolīgums attiecas uz teritorijām, kurās piemēro Eiropas Kopie-
41. pantu.                                                                 nas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar līgumā noteiktajiem nosa-
2. Darba grupa nodrošina šā nolīguma pienācīgu darbību un pēta             cījumiem, no vienas puses, un Horvātijas Republikas teritorijā, no
visus jautājumus, kas var rasties, to izpildot. Jo īpaši darba grupa       otras puses.
var sniegt ieteikumus, kuri sekmētu šā nolīguma mērķu sasnieg-
šanu.
                                                                                                         17. pants
                              14. pants                                                            Nolīguma neizpilde
                 Līgumslēdzēju pušu uzdevumi
1. Līgumslēdzējas puses tieši vai ar darba grupas starpniecību, kas        1. Ja kāda no līgumslēdzējām pusēm uzskata, ka otra nav pildī-
izveidota saskaņā ar 13. pantu, sazinās par visiem jautājumiem,            jusi savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tad puses apspriežas.
kuri attiecas uz šā nolīguma īstenošanu un darbību.
2. Līgumslēdzējas puses jo īpaši:                                          2. Līgumslēdzēja puse, kas pieprasa uzsākt apspriešanos, sniedz
                                                                           otrai pusei visu vajadzīgo informāciju sīkai attiecīgā jautājuma
a) izveido un ar Pagaidu komitejas kopīgu lēmumu izdara grozī-             izpētei.
    jumus sarakstos, kas norādīti šā nolīguma 5. pantā un proto-
    kolā, lai ņemtu vērā visus grozījumus līgumslēdzēju pušu tie-
    sību aktos;                                                            3. Gadījumos, kad kavēšanās var apdraudēt cilvēku veselību vai
                                                                           mazināt krāpšanas uzraudzības pasākumu efektivitāti, pagaidu
b) informē viena otru par nodomu pieņemt jaunus noteikumus                 aizsardzības pasākumus var veikt bez iepriekšējām sarunām ar
    vai esošo noteikumu grozījumus par tādiem sabiedriskās kār-            nosacījumu, ka sarunas tiek uzsāktas tūlīt pēc šo pasākumu veik-
    tības jautājumiem kā veselības vai patērētāju aizsardzība, kam         šanas.
    ir ietekme uz vīnu nozari;
c) paziņo viena otrai par tiesas lēmumiem attiecībā uz šā nolī-            4. Ja pēc 1. un 3. punktā paredzētās apspriešanās līgumslēdzējas
    guma piemērošanu un informē viena otru par pasākumiem,                 puses nav vienojušās, tā puse, kas pieprasījusi apspriešanos vai
    kas pieņemti, pamatojoties uz šādiem lēmumiem.                         veikusi 3. punktā minētos pasākumus, drīkst veikt attiecīgus aiz-
3. Šā nolīguma ietvaros jebkura no līgumslēdzējām pusēm var                sardzības pasākumus, lai nodrošinātu šā nolīguma pareizu piemē-
sniegt ierosinājumus savas sadarbības jomas paplašināšanai attie-          rošanu.
cībā uz vīna tirgu, ņemot vērā tā piemērošanas laikā gūto piere-
dzi.
                                                                                                         18. pants
4. Lēmumi, kas pieņemti saskaņā ar 2. punkta a) apakšpunktu, ir
saistoši pusēm; tām jāveic pasākumi, kas vajadzīgi pieņemto
                                                                                        Iepriekš izveidoto krājumu realizācija
lēmumu īstenošanai.
                            IV SADAĻA
                                                                           1. Vīnus, kas šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī ir saražoti, saga-
                                                                           tavoti, aprakstīti un noformēti saskaņā ar iekšējiem līgumslēdzēju
                      VISPĀRĪGI NOTEIKUMI                                  pušu tiesību aktiem, bet ir pretrunā šim nolīgumam, var pārdot,
                                                                           kamēr beidzas krājumi.
                              15. pants
                   Tranzīts – nelieli daudzumi                             2. Izņemot gadījumus, kad līgumslēdzējas puses pieņem notei-
                                                                           kumus, kas paredz pretējo, vīnus, kuri ir ražoti, sagatavoti, aprak-
Šis nolīgums neattiecas uz vīniem:                                         stīti un noformēti saskaņā ar šo nolīgumu, bet kuru ražošana,
                                                                           sagatavošana, aprakstīšana un noformēšana vairs neatbilst minē-
a) kurus pārvadā tranzītā caur vienas līgumslēdzējas puses teri-           tajiem noteikumiem šeit minēto veikto grozījumu dēļ, var turpi-
    toriju vai                                                             nāt pārdot, kamēr beidzas krājumi.
 ---pagebreak--- 78    LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/40. sēj.
   Protokols Nolīgumam starp Eiropas Kopienu un Horvātijas Republiku par vīnu nosaukumu
                                 savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli
   LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES VIENOJAS ŠĀDI:
   Ievērojot Nolīguma 15. panta b) punktu, par nelieliem daudzumiem uzskata šādus vīna daudzumus:
   1. Vīnu, kas ir marķētā, ne vairāk kā piecus litrus lielā traukā ar vienreiz lietojamu korķi, ja kopējais pārvadājamais
       daudzums, ko veido vai neveido atsevišķi sūtījumi, nepārsniedz 50 litrus.
   2. a) Vīnu, ko pārvadā ceļotāju personīgajā bagāžā, kas nepārsniedz 30 litrus;
       b) vīnu, ko viena privātpersona sūta citai, ja viena sūtījuma daudzums nepārsniedz 30 litrus;
       c) vīnu, kas ir daļa no to privātpersonu iedzīves, kuras maina dzīvesvietu;
       d) vīna daudzumus, kurus ieved zinātniskiem vai tehniskiem eksperimentiem un kuru daudzums nepārsniedz 1
           hektolitru;
       e) vīnu diplomātiskām, konsulārām un līdzīgām iestādēm, ko ieved kā daļu no tām atļautā beznodokļu
           daudzuma;
       f) vīnu, kas atrodas starptautiskajos transportlīdzekļos kā pārtikas krājumi.
   Protokola 1. punktā minēto atbrīvojumu nedrīkst piemērot vienlaikus ar vienu no 2. punktā minētajiem
   atbrīvojumiem vai vairākiem no tiem.