CELEX: 22014A0130(01)
Language: et
Date: 2013-10-21 00:00:00
Title: Ameerika Ühendriikidega sõlmitav muudetud vastastikuse mõistmise memorandum, mis käsitleb teatavaid kasvuhormoone mittesaavatelt loomadelt pärit veiseliha importi ning Ameerika Ühendriikide poolt teatavate Euroopa Liidu toodete suhtes kehtestatud kõrgendatud tollimakse

30.1.2014   
            
            
               ET
            
            
               Euroopa Liidu Teataja
            
            
               L 27/2
            
         Ameerika Ühendriikidega sõlmitav
   MUUDETUD VASTASTIKUSE MÕISTMISE MEMORANDUM,
   mis käsitleb teatavaid kasvuhormoone mittesaavatelt loomadelt pärit veiseliha importi ning Ameerika Ühendriikide poolt teatavate Euroopa Liidu toodete suhtes kehtestatud kõrgendatud tollimakse
   I Artikkel
   Eesmärk
   Käesoleva muudetud vastastikuse mõistmise memorandumi abil kavatsevad Ameerika Ühendriigid ja Euroopa Liit saavutada järgmised eesmärgid:
   
               1.
            
            
               sätestada esimeses etapis („etapp 1”) ajutiselt ja osaliselt:
               
                           a)
                        
                        
                           Euroopa Liidu poolse turulepääsu laiendamine kõrgekvaliteedilisele veiselihale ning
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           Ameerika Ühendriikide poolt teatavatele Euroopa Liidu toodetele WTO 1999. aastal välja antud loal kehtestatud kõrgendatud tollimaksude (edaspidi „kõrgendatud tollimaksud”) alandamine
                        
                     eesmärgiga pakkuda pooltele kogemusi täiendavas kauplemises kõrgekvaliteedilise veiselihaga ja lihtsustada üleminekut pikaajalistele tingimustele;
            
         
               2.
            
            
               sätestada võimalus liikuda edasi teise etappi („etapp 2”), eesmärgiga:
               
                           a)
                        
                        
                           laiendada Euroopa Liidu poolt veelgi kõrgekvaliteedilise veiseliha turulepääsu ning
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           kõrgendatud tollimaksude vähendamist nullini
                        
                     eesmärgiga pakkuda pooltele kogemusi täiendavas laiendatud kauplemises kõrgekvaliteedilise veiselihaga ja lihtsustada üleminekut pikaajalistele tingimustele; ning
            
         
               3.
            
            
               sätestada edasine võimalus alustada kolmandat etappi („etapp 3”), võtteas arvesse pooltevahelist WTO vaidlust Euroopa Ühendus – liha ja lihatoodetega (hormoonidega) seotud meetmed.
            
         II Artikkel
   Põhikohustused
   1.   Etapi 1 lõpul kehtestab Euroopa Liit autonoomse tariifikvoodi kõrgekvaliteedilisele veiselihale aastakogusega 20 000 tootemassitonni, mille kvoodisisene tariifimäär on null(0) protsenti.
   2.   Euroopa Liit avab lõikes 1 osutatud autonoomse tariifikvoodi 3. augustiks 2009.
   3.   Kõrgendatud tollimaksude puhul ei laienda Ameerika Ühendriigid kõrgendatud tollimaksudega toodete valikut, muuda nende päritolu ega suurenda nimetatud tollimaksude määra, mis kehtivad 23. märtsi 2009. aasta seisuga.
   4.   Kui Ameerika Ühendriigid ja Euroopa Liit alustavad etappi 2, nagu kirjeldatud I artikli lõikes 2 ja vastavalt IV artikli lõikes 2 osutatud läbirääkimistele, siis:
   
               a)
            
            
               Euroopa Liit suurendab lõikes 1 nimetatud autonoomse tariifikvoodi määra 45 000 tootemassitonnini ja
            
         
               b)
            
            
               Ameerika Ühendriigid peatavad kõik kõrgendatud tollimaksud, mis kehtestati seoses WTO vaidluse Euroopa Ühendus – liha ja lihatoodetega (hormoonidega) seotud meetmed lahendamise menetlusega.
            
         5.   Kui Ameerika Ühendriigid ja Euroopa Liit alustavad etappi 3, nagu kirjeldatud I artikli lõikes 3 ja vastavalt IV artikli lõikes 3 osutatud läbirääkimistele, siis:
   
               a)
            
            
               Euroopa Liit säilitab lõikes 1 nimetatud autonoomse tariifikvoodi määra lõike 4 punktis a sätestatud tasemel ning
            
         
               b)
            
            
               Ameerika Ühendriigid peatavad kõrgendatud tollimaksud, mis kehtestati seoses WTO vaidluse Euroopa Ühendus – liha ja lihatoodetega (hormoonidega) seotud meetmed lahendamise menetlusega.
            
         III Artikkel
   Kvootide haldamine
   1.   Pooled nõustuvad, et komisjon haldab II artiklis nimetatud tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees”.
   2.   Komisjon rakendab ja haldab memorandumis sätestatud tariifikvooti kooskõlas 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) XIII artikliga, kaasa arvatud selle tõlgendusmärkused. Komisjon teeb kõik endast oleneva, et hallata II artiklis osutatud tariifikvooti viisil, mis võimaldab importijatel seda täielikult ära kasutada.
   IV Artikkel
   Järelevalve ja konsultatsioonid
   1.   Ameerika Ühendriigid ja Euroopa Liit:
   
               a)
            
            
               jälgivad käesoleva memorandumi toimimist, vaatavad selle läbi ning
            
         
               b)
            
            
               peavad kummagi poole nõudmisel täiendavaid kahepoolseid konsultatsioone memorandumi toimimise asjus, kaasa arvatud kvootide haldamise küsimustes, mitte hiljem kui kolmkümmend (30) päeva pärast kirjaliku konsultatsioonitaotluse kättesaamist.
            
         2.   Ameerika Ühendriigid ja Euroopa Liit korraldavad hiljemalt kaheksateist (18) kuud pärast II artikli lõikes 2 osutatud kuupäeva kohtumise, et vaadata läbi etapi 1 toimimine eesmärgiga alustada etappi 2.
   3.   Kui Ameerika Ühendriigid ja Euroopa Liit peaksid jõudma etappi 2, siis hiljemalt kuus (6) kuud pärast kuupäeva, mil Euroopa Liit täidab II artikli lõike 4 punktis a sätestatud kohustuse, korraldavad nad kohtumise, et vaadata läbi etapi 2 toimimine eesmärgiga alustada etappi 3. Nimetatud läbivaatamine hõlmab muu hulgas järgmisi küsimusi:
   
               a)
            
            
               etapi 3 kestus,
            
         
               b)
            
            
               memorandumi staatus ja mõju seoses vaidluste lahendamist reguleerivate eeskirjade ja protseduuride käsitusleppega,
            
         
               c)
            
            
               memorandumi tingimuste mittetäitmise tagajärjed kummalegi poolele ning
            
         
               d)
            
            
               vaidluse Euroopa Ühendus – liha ja lihatoodetega (hormoonidega) seotud meetmed mis tahes lahendamismenetluse staatus ja tulemus.
            
         4.   Pärast lõikes 3 osutatud läbivaatamise lõpetamist ja kui pooled on kokku leppinud etapi 3 alustamise tingimustes, võivad nad V artikli lõikes 5 sätestatud menetluse kohaldamise teel muuta memorandumit nii, et see kajastaks nimetatud läbivaatamise ühiseid järeldusi. Nimetatud muudatus ei muuda II artikli lõikes 5 osutatud põhikohustusi.
   5.   Läbivaatamise osana on pooled nõustunud memorandumi muutmisega 21. oktoobril 2013.
   V Artikkel
   Kestus, taganemine ja muutmine
   1.   Etapi 1 kestus on kolm (3) aastat alates II artikli lõikes 2 osutatud kuupäevast.
   2.   Etapi 2 kestus on kolm (3) aastat alates kuupäevast, mil pooled alustavad etappi 2.
   3.   Etapp 3 algab pärast WTO vaidluste lahendamise organi sellekohast teavitamist.
   4.   Nii Ameerika Ühendriikidel kui ka Euroopa Liidul on õigus käesolevast memorandumist taganeda teise poole kirjaliku teavitamise teel. Kui kumbki pool peaks esitama nimetatud kirjaliku teatise, kaotab käesolev memorandum kehtivuse kuus (6) kuud pärast teatise esitamise kuupäeva. Kui mõlemad pooled peaksid esitama nimetatud kirjaliku teatise, kaotab käesolev memorandum kehtivuse kuus (6) kuud pärast varaseima teatise esitamise kuupäeva. Nimetatud kuue (6) kuu vältel kohustuvad mõlemad pooled täitma II artiklis osutatud põhikohustusi, mis kehtivad taganemisteatise esitamise ajal.
   5.   Ameerika Ühendriigid ja Euroopa Liit võivad käesolevat memorandumit muuta vastastikusel kirjalikul kokkuleppel.
   VI Artikkel
   Mõisted
   Käesoleva memorandumi kohaldamisel tähendab „kõrgekvaliteediline veiseliha” järgmist:
   
      „Veiseliha jaotustükid, mis on saadud selliste alla 30 kuu vanuste mullikate ja härgade rümpadelt, keda on vähemalt viimase 100 tapaeelse päeva jooksul söödetud üksnes sellise söödaga, mis vähemalt 62 % ulatuses koosnes kontsentraatidest ja/või söödateravilja kaassaadustest (sööda kuivaine põhjal), mis on võrdne ainevahetuses tekkiva energiasisaldusega rohkem kui 12,26 megadžauli (MJ) sööda kuivaine kilogrammi kohta või ületab kõnealust energiasisaldust. Mullikad ja härjad, keda on söödetud kirjeldatud söödaga, on saanud päevas keskmiselt söödakoguse (kuivaine põhjal), mis vastab vähemalt 1,4 protsendile nende eluskaalust.
      Rümpa, millelt veiseliha jaotustükid on saadud, hindab riigi valitsuses töötav hindaja; hindamine ja sellest tulenev rümba klassifitseerimine toimub riigi valitsuse heakskiidetud meetodil. Riigi valitsuse heakskiidetud hindamismeetod ja sellekohane klassifitseerimine peavad rümba laagerdumise astme ja veiseliha jaotustükkide maitsvuse tunnuste kombinatsiooni hindamisega kajastama rümba eeldatavat kvaliteeti. Kõnealune rümba hindamismeetod peab sisaldama vähemalt seljalihase (musculus longissimus dorsi) ja kondi ning kõhrede luustumise värvi ja tekstuuriga seotud laagerdumistunnuste hindamist ning ka eeldatavate maitsvuse tunnuste hindamist, sealhulgas seljalihase lihasesisese rasva ja tihkusega seotud andmete kombinatsiooni.
      Jaotustükid märgistatakse vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 1760/2000 (1) artiklile 13.
      Märgistusel esitatud teabele võib lisada sõnad „kõrgekvaliteediline veiseliha”.
   
   VII Artikkel
   Õiguste reservatsioon
   1.   Kumbki pool ei nõua vaekogu loomist vaidluste lahendamist reguleerivate eeskirjade ja protseduuride käsitusleppe artikli 21 lõike 5 alusel vaidluses Euroopa Ühendus – liha ja lihatoodetega (hormoonidega) seotud meetmed käesoleva memorandumi etapi 2 või etapi 3 kestel.
   2.   Käesolev memorandum ega selles osutatud sammude astumine lepinguosaliste poolt ei mõjuta poolte vahelist lahkarvamust selles, kas vaidluste lahendamise organi soovitused ja otsused vaidluses Euroopa Ühendus – liha ja lihatoodetega (hormoonidega) seotud meetmed on ellu viidud.
   3.   Kui käesolevas memorandumis ei ole selge sõnaga sätestatud teisiti, ei piira see WTO lepingutest tulenevaid Ameerika Ühendriikide ja Euroopa Liidu õigusi ja kohustusi.
   VIII Artikkel
   Seos WTO õigustega
   1.   Pooled näevad ette, et etapp 3 hõlmab vaidluste lahendamist reguleerivate eeskirjade ja protseduuride käsitusleppe artikli 22 lõike 7 kohase loa tühistamist, mille andis vaidluste lahendamise organ oma 26. juuli 1999. aasta koosolekul, ning et edasisi samme käsitusleppe alusel vaidluse DS26 suhtes ei võeta.
   2.   Käesolev memorandum ja lõikes 1 osutatud samm käsitusleppe alusel ei piira kummagi poole õigust algatada käsitusleppe alusel uus vaidlus.
   
      Съставено в Женева на двадесет и първи октомври две хиляди и тринадесета година.
      Hecho en Ginebra, el veintiuno de octubre de dos mil trece.
      V Ženevě dne dvacátého prvního října dva tisíce třináct.
      Udfærdiget i Genève den enogtyvende oktober to tusind og tretten.
      Geschehen zu Genf am einundzwanzigsten Oktober zweitausenddreizehn.
      Kahe tuhande kolmeteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne esimesel päeval Genfis.
      Έγινε στη Γενεύη την εικοστή πρώτη Οκτωβρίου του έτους δύο χιλιάδες δεκατρία.
      Done at Geneva on the twenty-first day of October in the year two thousand and thirteen.
      Fait à Genève, le vingt- et-un octobre deux mille treize.
      Sastavljeno u Ženevi dana dvadeset prvog listopada godine dvije tisuće trinaeste.
      Fatto a Ginevra, addì ventuno ottobre duemilatredici.
      Ženēvā, divi tūkstoši trīspadsmitā gada divdesmit pirmajā oktobrī.
      Priimta du tūkstančiai tryliktų metų spalio dvidešimt pirmą dieną Ženevoje.
      Kelt Genfben, a kétezer-tizenharmadik év október havának huszonegyedik napján.
      Magħmul f'Ġinevra fil-wieħed u għoxrin jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u tlettax.
      Gedaan te Genève, de eenentwintigste oktober tweeduizend dertien.
      Sporządzono w Genewie dnia dwudziestego pierwszego października roku dwa tysiące trzynastego.
      Feito em Genebra, em vinte e um de outubro de dois mil e treze.
      Întocmit la Geneva, la douăzeci și unu octombrie două mii treisprezece.
      V Ženeve dvadsiateho prvého októbra dvetisíctrinásť.
      V Ženevi, enaindvajsetega oktobra leta dva tisoč trinajst.
      Tehty Genevessä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolmetoista.
      Utfärdat i Genève den tjugoförsta oktober tjugohundratretton.
      
         За Европейския съюз
         Por la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Za Europsku uniju
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
         
            
      
      
         За Съединените американски щати
         Por los Estados Unidos de América
         Za Spojené státy americké
         For Amerikas Forenede Stater
         Für die Vereinigten Staaten von Amerika
         Ameerika Ühendriikide nimel
         Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
         For the United States of America
         Pour les États-Unis d’Amérique
         Za Sjedinjene Američke Države
         Per gli Stati Uniti d’America
         Amerikas Savienoto Valstu vārdā –
         Jungtinių Amerikos Valstijų vardu
         az Amerikai Egyesült Államok részéről
         Għall-Istati Uniti tal-Amerika
         Voor de Verenigde Staten van Amerika
         W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
         Pelos Estados Unidos da América
         Pentru Statele Unite Ale Americii
         Za Spojené štáty americké
         Za Združene države Amerike
         Amerikan yhdysvaltojen puolesta
         För Amerikas förenta stater