CELEX: 22007A0424(01)
Language: bg
Date: 2006-11-22 00:00:00
Title: Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Корея

L 106/44              BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                       24.4.2007 г.
                                                              СПОРАЗУМЕНИЕ
              за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на
                                                              Република Корея
              ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
              (наричана по-долу „Общността“), и
              ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА КОРЕЯ,
              (наричана по-долу „Корея“),
              (наричани заедно по-долу „страните“);
              КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността и Корея се стремят към научни изследвания, технологично развитие и демонстра-
              ционни дейности в редица области от общ интерес и като съзнават бързото разрастване на научните познания и техния
              положителен принос в развитието на двустранното и международното сътрудничество;
              В СТРЕМЕЖА СИ за разширяване на обхвата на научното и технологичното сътрудничество в редица области от общ
              интерес чрез създаване на ползотворно партньорство за мирни цели и от взаимна полза;
              КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че такова сътрудничество и прилагането на резултатите от него ще допринесат за икономическото и
              социалното развитие на страните; и
              В ЖЕЛАНИЕТО СИ за създаване на официална мрежа за цялостно изпълнение на съвместните дейности, които ще укрепят
              сътрудничеството в „науката и технологиите“ между страните,
              СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
                               Член 1                                                                   Член 2
                        Цел и принципи                                                               Определения
1.    Страните насърчават, развиват и подпомагат съвместните               За целите на настоящото споразумение:
дейности, предвидени в настоящото споразумение, в областта
на науката и технологиите за мирни цели, в съответствие с
настоящото споразумение и законодателствата и разпоредбите                 1) „преки съвместни дейности“ означава съвместни дейности,
на двете страни.                                                              извършвани от страните;
2.    Съвместните дейности, предвидени в настоящото
споразумение, се осъществяват въз основа на следните принципи:             2) „непреки съвместни дейности“ означава дейности, извършвани
                                                                              от правни субекти, установени в Корея и в Общността, чрез
                                                                              участие на корейски юридически лица в Рамковата програма
а) съвместно и справедливо разпределено финансово участие и                   на Общността съгласно член 166 от Договора за създаване на
   ползи;                                                                     Европейската общност (наричана по-долу „Рамковата
                                                                              програма“) и съответно участието на правни субекти,
б) съвместен достъп до програмите, проектите и материалната                   установени в Общността, в корейски изследователски
   база за научни изследвания и технологично развитие на                      програми или проекти в областта на науката и технологиите,
   всяка от страните чрез посещения на изследователи от                       които са подобни на предвидените в Рамковата програма;
   другата страна;
в) своевременна обмяна на информация, която може да се                     3) понятието „съвместни дейности“ включва както преки, така и
   отнася до съвместните дейности;                                            непреки съвместни дейности;
г) развиване на общество, основано на знанието, в полза на                 4) „правен субект“ означава всяко физическо или юридическо
   икономическото и социалното развитие на страните; и                        лице, създадено по силата на националното законодателство
                                                                              на мястото на установяване или по силата на правото на
д) защита на правата върху интелектуалната собственост в                      Общността, което има юридическа правосубектност и
   съответствие с приложение II към настоящото споразумение.                  притежава всички полагащи му се права и задължения.
 ---pagebreak--- 24.4.2007 г.        BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                      L 106/45
                           Член 3                                                               Член 5
                    Съвместни дейности                                              Развиване на сътрудничество
1.    Преките съвместни дейности, предвидени в настоящото           1.    Всяка от страните полага всички възможни усилия за
споразумение, могат да включват:                                    съгласуване с правните субекти, извършващи съвместни
                                                                    дейности по настоящото споразумение, на цялата потенциална
                                                                    материална база с оглед улесняване на дейността и посещенията
а) срещи в различен формат, включително такива между                на изследователи, участващи в тези съвместни дейности, заедно с
   експерти, за обсъждане на обмена на информация по                внасянето и изнасянето от нейната територия на материали,
   научни и технологични въпроси от общ или конкретен               данни и оборудване, предназначени за използване в рамките на
   характер и за определяне на проекти и програми в областта        тези съвместни дейности.
   на научноизследователската и развойната дейност, които
   могат да бъдат осъществени съвместно;
                                                                    2.    Във връзка с предвидените в настоящото споразумение
                                                                    съвместни дейности страните могат да допуснат, ако е уместно
                                                                    и за мирни цели, участието на изследователи и организации от
б) обмен на информация относно дейности, политики, практики,        всички области на научноизследователската дейност, вклю-
   закони и правни уредби, свързани с научноизследователската       чително и от частния сектор.
   и развойната дейност;
                                                                                                Член 6
в) посещения и обмен на учени, технически персонал и други
   експерти по общи и специфични въпроси;                                                Съвместен комитет
                                                                    1.    Координирането и подпомагането на съвместни дейности
                                                                    по настоящото споразумение се извършва от името на Корея
г) изпълнение на съвместни проекти и програми, които могат да       от корейските министерства, отговарящи за науката и техно-
   бъдат определени от Съвместния комитет, посочен в член 6,        логиите, и от името на Общността от службите на Комисията
   съобразно съответното законодателство и правна уредба на         на Европейските общности (Генерална дирекция „Изследвания“),
   страните; и                                                      които действат като изпълнителни агенти.
д) други видове дейности в областта на науката и технологиите,      2.    За осигуряване на ефективно прилагане на настоящото
   които могат да бъдат определени от Съвместния комитет,           споразумение изпълнителните агенти учредяват Съвместен
   посочен в член 6, съобразно съответното законодателство и        комитет за научно и технологично сътрудничество (наричан
   правна уредба на страните.                                       по-долу „Съвместния комитет“). Съвместният комитет се състои
                                                                    от официални представители на всяка от страните и се
                                                                    председателства съвместно от представителите на двете страни.
2.    С цел развиване на непреки съвместни дейности и при           Съвместният комитет приема свой процедурен правилник,
спазване на приложенията към настоящото споразумение, всеки         одобрен от двете страни.
правен субект, установен в Корея или в Общността, може да
участва в научноизследователски програми или проекти, изпъл-
                                                                    3.    Функциите на Съвместния комитет са, както следва:
нявани от другата страна и отворени за участие на нейните
правни субекти, съобразно съответното законодателство и
правна уредба на страните.                                          1) Обмяна на възгледи и информация по въпроси, свързани с
                                                                       политиката в областта на науката и технологиите;
                           Член 4
                                                                    2) Преразглеждане и обсъждане на съвместните дейности и
                  Процедури по прилагане                               постиженията в рамките на настоящото споразумение;
1.    Страните могат да постигнат съгласие за изпълнението на
договорености, които определят детайлите и процедурите за           3) Изготвяне на препоръки към страните по отношение на
съвместните дейности, предвидени в настоящото споразумение.            изпълнението на настоящото споразумение, които могат да
                                                                       включват определянето и предлагането на съвместни
                                                                       дейности в рамките на същото и насърчаване на тяхното
2.    Всяка от страните може да възложи техни съвместни                изпълнение;
научни и технологични дейности на конкретни институции за
пряко изпълнение или да осигури подкрепа за съвместни научни        4) Изготвяне на доклад до страните относно статута,
и технологични дейности, осъществявани от страните.                    постиженията и ефективността на съвместните дейности по
                                                                       настоящото споразумение. Този доклад се предоставя на
                                                                       Съвместния комитет ЕС — Корея в съответствие с
3.    Съвместните научни и технологични дейности, които не са          Рамковото споразумение за търговия и сътрудничество.
предмет на конкретни споразумения, а се насърчават, развиват и
подпомагат от страните и са започнати, но не са завършени до
датата на влизане в сила на настоящото споразумение, се             4.    Съвместният комитет взима решения след постигането на
включват в настоящото споразумение от въпросната дата.              взаимно съгласие.
 ---pagebreak--- L 106/46             BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                   24.4.2007 г.
5.    Разходите на участниците в заседанията на Съвместния           ството на която и да е от държавите-членки на Общността и
комитет, като пътни разноски и нощувки, се поемат от                 правителството на Корея.
страната, за която се отнасят. Всякакви други разходи,
свързани с тези заседания, се поемат от страната домакин.            2.    Всички въпроси или спорове, свързани с тълкуването или
                                                                     изпълнението на настоящото споразумение, се уреждат чрез
6.    Корея и Общността ще се редуват в домакинството на             консултации между страните.
заседанията на Съвместния комитет, като времето на прове-
ждането на същите ще бъде определяно след постигане на                                          Член 11
взаимно съгласие, за предпочитане веднъж годишно.
                                                                                              Приложения
                            Член 7                                   Приложение I (относно реда и условията за участие) и
                                                                     приложение II (относно правата върху интелектуалната
                         Финансиране                                 собственост) представляват неразделна част от настоящото
1.    Изпълнението на настоящото споразумение е подчинено на         споразумение.
наличието на съответните средства и на приложимото зако-
нодателство и правната уредба на всяка от страните.                                             Член 12
                                                                            Влизане в сила и прекратяване на действието
2.    Разходите за съвместните дейности по настоящото
споразумение се поемат съобразно решение, взето с взаимно            1.    Настоящото споразумение влиза в сила на датата, на която
съгласие.                                                            страните си разменят дипломатически ноти относно
                                                                     завършването на съответните вътрешни процедури, необходими
                                                                     за влизането в сила на настоящото споразумение.
3.    В случите, когато планираните съвместни действия от една
от страните предвиждат финансова подкрепа за участници,              2.    Настоящото споразумение остава в сила за период от пет
представляващи другата страна, всякакви грантове и финансово         години, след което срокът му се удължава автоматично, ако не
или друг вид участие на едната страна, предназначени за учас-        бъде прекратено от някоя от страните.
тниците от другата страна и подпомагащи въпросните дейности,
се освобождават от данъци и мита при спазване на съответното
                                                                     3.    В края на първоначалния петгодишен период или във
законодателство и правната уредба, които са в сила на
                                                                     всеки следващ момент настоящото споразумение може да бъде
територията на всяка от страните към момента на предоставяне
                                                                     прекратено с писмено уведомление, изпратено най-малко шест
на такива грантове и финансово или друг вид участие.
                                                                     месеца предварително до другата страна.
                            Член 8                                   4.    Всяка от страните може да направи оценка на въздей-
 Информация и права върху интелектуалната собственост                ствието и на дейностите по настоящото споразумение на всеки
                                                                     пет години. Всяка от страните прави всички възможни усилия да
1.    Научната и технологичната информация, върху която няма         улесни извършването на оценка от другата страна, като страната,
права на интелектуална собственост и е свързана с преки              извършваща оценката, уведомява другата страна за резултатите от
съвместни действия, може да бъде публично оповестена от              нея.
всяка от страните по обичайните канали в съответствие с
нейните общи процедури.                                              5.    Настоящото споразумение може да бъде изменено с
                                                                     взаимното съгласие на страните чрез размяна на дипломатически
2.    Правата върху интелектуалната собственост и другите права      ноти. Измененията влизат в сила в съответствие с процедурата,
на собственост, възникнали или предоставени при извършване на        посочена в параграф 1, освен ако страните не се споразумеят за
съвместните дейности по настоящото споразумение, се                  друго.
разглеждат в съответствие с разпоредбите на приложение II
към настоящото споразумение.                                         6.    Настоящото споразумение се прекратява, без да се засягат
                                                                     съвместните дейности, които са предприети по силата му, но не
                            Член 9                                   са напълно завършени към момента на прекратяване на същото,
                                                                     или на каквито и да е конкретни права и задължения,
                   Териториално прилагане                            възникнали в съответствие с приложенията към настоящото
                                                                     споразумение.
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на
териториите, на които се прилага Договорът за създаване на
Европейската общност, при предвидените в посочения Договор
условия, и от друга страна, на територията на Корея. Това не         В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО, долуподписаните, надлежно упъл-
препятства провеждането на съвместни дейности в открито море,        номощени съответно от Европейската общност и от правител-
в Космоса или на територията на трети страни, в съответствие с       ството на Република Корея, подписаха настоящото споразумение.
международното законодателство.
                                                                     СЪСТАВЕНО в два оригинала в Брюксел на двадесет и втория ден
                            Член 10                                  от ноември две хиляди и шеста година на английски, гръцки,
                     Уреждане на спорове                             датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски,
                                                                     малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски,
1.    Разпоредбите на настоящото споразумение не нарушават           словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки,
правата и задълженията по действащи и/или бъдещи спора-              шведски и корейски език, като текстовете на всеки един от
зумения за сътрудничество между страните или между правител-         тези езици са еднакво автентични.
 ---pagebreak--- 24.4.2007 г.         BG                       Официален вестник на Европейския съюз L 106/47
             Por la Comunidad Europea
             Za Evropské společenství
             For Det Europæiske Fællesskab
             Für die Europäische Gemeinschaft
             Euroopa Ühenduse nimel
             Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
             For the European Community
             Pour la Communauté européenne
             Per la Comunità europea
             Eiropas Kopienas vārdā
             Europos bendrijos vardu
             az Európai Közösség részéről
             Għall-Kominità Ewropea
             Voor de Europese Gemeenschap
             W imieniu Wspólnoty Europejskiej
             Pela Communidade Europeia
             Za Európske spoločenstvo
             Za Evropsko skupnost
             Euroopan yhteisön puolesta
             På Europeiska gemenskapens vägnar
             Por el Gobierno de la República de Corea
             Za vládu Korejské republiky
             For Republikken Koreas regering
             Für die Regierung der Republik Korea
             Korea Vabariigi Valitsuse nimel
             Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας
             For the Government of the Republic of Korea
             Pour le gouvernement de la République de Corée
             Per il governo della Repubblica di Corea
             Korejas Republikas vārdā
             Korėjos Respublikos Vyriausybės vardu
             A Koreai Köztársaság kormánya részéről
             Għall-Gvern tar-Repubblíka tal-Korea
             Voor de Regering van de Republiek Korea
             W imieniu Rządu Republiki Korei
             Pelo Governo da República da Coreia
             Za vládu Kórejskej republiky
             Za Vlado Republike Koreje
             Korean tasavallan hallituksen puolesta
             På Republiken Koreas regerings vägnar
 ---pagebreak--- L 106/48          BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                            24.4.2007 г.
                                                            ПРИЛОЖЕНИЕ I
                   Ред и условия за участие на правни субекти, установени в Европейската общност и в Корея
         В рамките на настоящото споразумение, в случай че една от страните сключи договор с правен субект от другата страна за
         непряка съвместна дейност, при поискване другата страна прави усилия да осигури всякаква възможна помощ, в границите
         на разумното, от каквато първата страна може да се нуждае или да има полза за безпроблемното изпълнение на въпросния
         договор.
         1. РЕД И УСЛОВИЯ ЗА УЧАСТИЕ НА ПРАВНИ СУБЕКТИ, УСТАНОВЕНИ В КОРЕЯ, В НЕПРЕКИ СЪВМЕСТНИ
            ДЕЙНОСТИ ПО РАМКОВАТА ПРОГРАМА ЗА НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА ДЕЙНОСТ НА ОБЩНОСТТА
            (НАРИЧАНА ПО-ДОЛУ „РАМКОВАТА ПРОГРАМА“)
            а) Правни субекти, установени в Корея, могат да участват в непреки съвместни дейности по Рамковата програма на
               Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности при спазване на
               условията и ограниченията, предвидени в Регламента на Европейския парламент и на Съвета относно правилата за
               участие на предприятия, научноизследователски центрове и университети и за разпространение на резултатите от
               изследванията за изпълнението на рамковата програма на Европейската общност.
            б) Без да се нарушава буква а), правните субекти, установени в Корея, участват в непреки съвместни дейности по
               рамковата програма в съответствие с правилата.
         2. РЕД И УСЛОВИЯ ЗА УЧАСТИЕ НА ПРАВНИ СУБЕКТИ, УСТАНОВЕНИ В ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, В
            НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИТЕ ПРОГРАМИ И ПРОЕКТИ НА КОРЕЯ
            а) Правни субекти, установени в Общността, могат да участват в научноизследователски проекти и програми, финан-
               сирани от корейското правителство.
            б) Правните субекти, установени в Общността, участват в корейски проекти и програми за научноизследователска и
               развойна дейност в съответствие със законодателството и правната уредба на Корея в тази област и съответните
               правила за участие в такива проекти или програми.
 ---pagebreak--- 24.4.2007 г.         BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                              L 106/49
                                                               ПРИЛОЖЕНИЕ II
                            Принципи, свързани с предоставянето на права върху интелектуална собственост
             1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ
                За целите на настоящото споразумение за „интелектуална собственост“ е валидно определението, съдържащо се в член 2
                от Конвенцията за създаване на Световната организация за интелектуална собственост, съставена в Стокхолм на 14 юли
                1967 г.
             2. ПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ НА СТРАНИТЕ ПРИ ПРЕКИ СЪВМЕСТНИ ДЕЙНОСТИ
                а) Освен ако страните изрично не са се споразумели за друго, за правата върху интелектуалната собственост се прилагат
                   следните правила, с изключение на авторски и свързани права на страните, възникнали в резултат на преки
                   съвместни дейности, извършвани в съответствие с член 3, параграф 1 от настоящото споразумение:
                   1. Страната, създала интелектуалната собственост, има пълни права върху нея. В случай че интелектуалната
                      собственост е създадена съвместно и съответният дял на двете страни в работата не може да бъде определен,
                      страните са съсобственици на въпросната интелектуална собственост;
                   2. Страната, притежаваща интелектуалната собственост, предоставя на другата страна достъп до нея за извършването
                      на всякакви преки съвместни дейности. Такъв достъп се предоставя безвъзмездно.
                б) Освен ако страните изрично не са се споразумели за друго, за авторските и свързаните права на страните се прилагат
                   следните правила:
                   1. Когато една от страните публикува научни и технически данни, информация или резултати в списания, статии,
                      доклади, книги или под някаква друга форма, включително видеозапис и софтуер, в резултат на или във връзка
                      със съвместни дейности, осъществявани по силата на настоящото споразумение, въпросната страна полага всички
                      възможни усилия да осигури за другата страна неизключителни, неотменими, безвъзмездни лицензи във всички
                      страни, където авторските права са защитени, с цел превод, възпроизвеждане, адаптиране, предаване и публично
                      разпространение на такива трудове;
                   2. Всички публично разпространени копия на трудове, защитени с авторско право в съответствие с разпоредбите на
                      буква б), точка 1, следва да съдържат името/имената на автора/ите на въпросния труд, освен в случаите, когато
                      авторът/ите изрично откаже/ат да бъде/ат упоменат/и. Освен това тези копия следва да съдържат на видно място
                      посочване на съвместното участие на страните.
                в) Освен ако страните изрично не са се споразумели за друго, за поверителната информация на страните се прилагат
                   следните правила:
                   1. Когато съобщава на другата страна информация, необходима за извършване на преки съвместни дейности, всяка от
                      страните посочва тази част от информацията, която иска да остане поверителна;
                   2. Получаващата информацията страна може на своя отговорност да съобщи поверителна информация на своите
                      агенции или на лица, наети чрез тези агенции, за целите на изпълнението на настоящото споразумение;
                   3. С предварителното писмено съгласие на страната, предоставила поверителна информация, другата страна може да
                      разпространи такава информация в по-голяма степен, отколкото е предвидено в буква в), точка 2. Страните си
                      сътрудничат взаимно при създаването на процедури за искане и получаване на предварително писмено съгласие за
                      такова по-широкообхватно разпространение и всяка една от тях дава съответното одобрение, доколкото нейното
                      законодателство и правна уредба позволяват това;
                   4. Информацията, свързана със семинари, срещи, определяне на задачи на служители, както и с използването на
                      материалната база, уредени с настоящото споразумение, остава поверителна, ако осигуряващата информацията
                      страна помоли получаващата я страна да запази нейния поверителен или привилегирован характер към момента
                      на съобщаването ѝ, в съответствие с буква в), точка 1;
                   5. Ако една от страните установи, че ще бъде или може логично да очаква, че ще изпадне в невъзможност да спазва
                      ограниченията и условията за разпространение, предвидени в член 2, буква в), същата незабавно уведомява за това
                      другата страна. След това страните провеждат консултации за определяне на подходящ курс на действие.
 ---pagebreak--- L 106/50         BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                             24.4.2007 г.
         3. ПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ НА ПРАВНИ СУБЕКТИ ОТ СТРАНИТЕ ПРИ НЕПРЕКИ
            СЪВМЕСТНИ ДЕЙНОСТИ
            а) Всяка от страните гарантира, че правата върху интелектуална собственост на правни субекти на една от страните,
               участващи в изпълнявани от другата страна програми в областта на научноизследователската и развойната дейност, и
               свързаните с такова участие права и задължения са в съответствие със съответното законодателство и правна уредба,
               както и с международните конвенции, включително Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правото
               върху интелектуална собственост, приложение 1В към Споразумението от Маракеш за създаване на Световната
               търговска организация, както и Парижкия акт от 24 юли 1971 г. към Бернската конвенция за защита на литера-
               турните и художествените произведения и Стокхолмския акт от 14 юли 1967 г. към Парижката конвенция за
               закрила на индустриалната собственост;
            б) Всяка от страните гарантира, че в съответствие с нейното действащо законодателство и правна уредба, правните
               субекти на една от страните, участващи в изпълнявани от другата страна програми в областта на научноизследо-
               вателската и развойната дейност, имат същите права и задължения по отношение на интелектуалната собственост,
               както правните субекти на другата страна, в рамките на една и съща непряка съвместна дейност.