CELEX: 52013PC0265
Language: cs
Date: 2013-05-06
Title: Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY o úředních kontrolách a jiných úředních činnostech prováděných s cílem zajistit uplatňování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel týkajících se zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, zdraví rostlin, rozmnožovacího materiálu rostlin a přípravků na ochranu rostlin a o změně nařízení (ES) č. 999/2001, 1829/2003, 1831/2003, 1/2005, 396/2005, 834/2007, 1099/2009, 1069/2009, 1107/2009, nařízení 1151/2012, [….]/2013 [Office of Publications, please insert number of Regulation laying down provisions for the management of expenditure relating to the food chain, animal health and animal welfare, and relating to plant health and plant reproductive material] a směrnic 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES, 2008/120/ES a 2009/128/ES (nařízení o úředních kontrolách)

EVROPSKÁ
                             KOMISE
                                                     V Bruselu dne 6.5.2013
                                                     COM(2013) 265 final
                                                     2013/0140 (COD)
                                             Návrh
                   NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY
       o úředních kontrolách a jiných úředních činnostech prováděných s cílem zajistit
    uplatňování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel týkajících se
     zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, zdraví rostlin, rozmnožovacího
    materiálu rostlin a přípravků na ochranu rostlin a o změně nařízení (ES) č. 999/2001,
     1829/2003, 1831/2003, 1/2005, 396/2005, 834/2007, 1099/2009, 1069/2009, 1107/2009,
   nařízení 1151/2012, [….]/2013 [Office of Publications, please insert number of Regulation
     laying down provisions for the management of expenditure relating to the food chain,
     animal health and animal welfare, and relating to plant health and plant reproductive
     material] a směrnic 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES, 2008/120/ES a
                        2009/128/ES (nařízení o úředních kontrolách)
                                  (Text s významem pro EHP)
                                    {SWD(2013) 166 final}
                                    {SWD(2013) 167 final}
CS                                                                                           CS
 ---pagebreak---                                           DŮVODOVÁ ZPRÁVA
   1.       SOUVISLOSTI NÁVRHU
   1.1.     Souvislosti návrhu
   Aby mohla být občanům Evropské unie (EU) dopřána vysoká úroveň lidského zdraví, zdraví
   zvířat a rostlin a zajištěno fungování vnitřního trhu, stanoví právní předpisy Unie soubor
   harmonizovaných pravidel pro prevenci, vyloučení nebo odstranění rizika, nebo snížení jeho
   úrovně, pro lidské zdraví, zdraví zvířat a rostlin, které může vzniknout v rámci zemědělsko-
   potravinového řetězce, přičemž tento termín se zde používá ve velmi širokém smyslu a
   zahrnuje všechny procesy, produkty a činnosti, které se týkají potravin, jejich produkce a
   zpracování, i pravidla, která (přímo nebo nepřímo, např. prostřednictvím požadavků na
   bezpečnost krmiv) zajišťují bezpečnost a vhodnost uvedených potravin pro lidskou spotřebu.
   Zahrnuje rovněž pravidla uvedená jako veterinární a fytosanitární právní předpisy, která se
   obecně zaměřují na rizika pro zdraví zvířat a zdraví rostlin, a pravidla týkající se pravosti,
   zdraví a kvality rozmnožovacího materiálu rostlin. Tímto způsobem se toto rozsáhlé acquis
   vztahuje na zdravotní rizika v přísném slova smyslu (rizika pro integritu člověka, zvířat a
   rostlin způsobená škodlivými organismy, chorobami, mikrobiálními a chemickými
   kontaminanty a jinými nebezpečími) a rovněž na zachování přirozených vlastností
   nezbytných k zajištění bezpečného začátku rostlinné produkce a regulovaných výrobních
   metod (tj. dobré životní podmínky zvířat, ekologické zemědělství, zeměpisná označení,
   rozmnožovací materiál rostlin). Zahrnuje rovněž pravidla, jejichž cílem je zajistit poskytování
   informací spotřebitelům a zaručit v rámci obchodu s produkty zemědělsko-potravinového
   řetězce poctivé obchodní jednání.
   Aby se zajistilo harmonizované prosazování tohoto rozsáhlého souboru pravidel členskými
   státy po celé EU, byl nařízením (ES) č. 882/2004 (dále jen „nařízení“1) stanoven legislativní
   rámec pro organizaci úředních kontrol.
   Návrh reviduje právní předpisy týkající se úředních kontrol v zájmu překonání nedostatků
   zjištěných v jejich znění a uplatňování. Cílem návrhu je vytvoření solidního, transparentního a
   udržitelného regulačního rámce, který bude lépe vyhovovat danému účelu. Návrh nahrazuje a
   ruší nařízení a řadu odvětvových předpisů a ustanovení, které se jeho přijetím stanou
   zbytečnými.
   Jelikož je návrh součástí komplexního balíčku, který rovněž zahrnuje tři hlavní přezkumy za
   účelem modernizace aquis týkajícího se zdraví zvířat, zdraví rostlin a rozmnožovacího
   materiálu rostlin, klade si za cíl rovněž modernizovat a integrovat systém úředních kontrol
   tak, aby uceleně doplňoval proces zlepšování politik EU v těchto odvětvích.
   Návrh za účelem racionalizace a zjednodušení celého právního rámce a současně dosažení
   cíle lepší regulace integruje pravidla, jež se v současnosti vztahují na úřední kontroly ve
   specifických oblastech upravovaných momentálně samostatnými soubory pravidel (např.
   kontroly reziduí veterinárních léčivých přípravků v živých zvířatech a v živočišných
   produktech a rostlinolékařské kontroly), v rámci nařízení.
   Návrh takové změny zavádí na základě rozsáhlého přezkumu ustanovení nařízení, který
   upozornil na řadu případů, kdy by bylo možné snížit zatížení spojené s organizací a
   prováděním úředních kontrol odstraněním nadbytečných požadavků (např. oddělené podávání
   1
           Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách
           za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví
           zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat.
CS                                                       2                                                    CS
 ---pagebreak---    zpráv o úředních kontrolách reziduí veterinárních léčiv) nebo umožněním přiměřeného a
   pružného přístupu v některých zvláštních případech (nebude se např. vyžadovat úplná
   akreditace úředních laboratoří v případě mimořádných událostí).
   Pokud jde o úřední kontroly prováděné u zboží přicházejícího ze třetích zemí, ustanovení
   nařízení se v současnosti uplatňují společně s odvětvovými předpisy, jimiž se řídí dovoz
   zvířat a produktů živočišného původu, dovoz rostlin a rostlinných produktů a kontroly v
   oblasti potravin a krmiv, které kvůli zvláštním rizikům vyžadují zvýšenou pozornost na
   hranicích.
   Zpráva o účinnosti a provázanosti hygienických a fytosanitárních kontrol dovozu potravin,
   krmiv, zvířat a rostlin, , kterou Komise přijala v prosinci 20102, sice dospěla k závěru, že
   stávající ucelený soubor právních předpisů EU umožňuje řešit rizika nebo mimořádné situace,
   aniž by došlo k narušení obchodu, ale také zjistila, že lze systém dovozních kontrol
   prostřednictvím přezkumu a konsolidace stávajících odvětvových právních aktů týkajících se
   úředních kontrol ještě více sjednotit. Ve zprávě se uvádí, že by toto doporučení bylo přínosné
   pro členské státy a provozovatele, které obchodují se zbožím z třetích zemí, neboť jim umožní
   efektivnější stanovení priorit u kontrol a lepší přidělování veřejných prostředků na kontroly
   dovozu. Přezkum nařízení je dobrou příležitostí k tomu zohlednit jednotlivá zjištění zprávy a
   tam, kde je to možné, kontroly konsolidovat. Návrh tudíž zahrnuje řadu společných a
   komplexních pravidel vztahujících se na kontroly prováděné u zvířat a zboží ze třetích zemí.
   Pokud jde o financování úředních kontrol, nařízení potvrzuje obecnou zásadu, podle níž by
   členské státy měly vyčlenit dostatečné finanční zdroje na úřední kontroly, a také povinnost
   pro členské státy vybírat v některých oblastech tzv. „kontrolní poplatky“, aby od
   provozovatelů získaly zpět náklady, které jim prováděním úředních kontrol vznikly. Stávající
   právní předpisy vyžadují, aby se povinné poplatky za inspekce účtovaly pouze za činnosti
   související s úředními kontrolami podniků manipulujících s masem, produkty rybolovu a
   mlékem, za schválení potravinářských zařízení a kontroly (většinu kontrol) na hranicích. Z
   historického hlediska se jednalo o oblasti, kde byly metody kontrol ze strany příslušných
   orgánů členských států poprvé harmonizovány na úrovni EU; zákonodárce předpokládal, že v
   uvedených oblastech by provozovatelé těžící z přidané hodnoty, kterou představují záruky
   poskytované úředními kontrolami, měli hradit náklady, jež státům v souvislosti s takovými
   kontrolami vzniknou.
   Návrh zachovává systém povinných poplatků a současně zavádí změny nezbytné k řešení
   nedostatků stávajícího systému. Externí výzkum3, který byl proveden v roce 2009, aby se
   vyhodnotilo používání režimu financování zavedeného nařízením, sice poukázal na existenci
   problémů souvisejících s používáním příslušných pravidel (články 26 až 29) a dospěl k
   závěru, že celkový cíl zajistit, aby příslušné orgány měly k dispozici dostatečné finanční
   prostředky k provádění úředních kontrol, není v celé EU dosažen, což má následný dopad na
   provádění kontrol. Poukázal rovněž na nespravedlnost systému povinných poplatků, kdy na
   financování úředních kontrol přispívala pouze některá odvětví a účinně se nerozlišovalo mezi
   chováním, které je v souladu, a chováním, které v souladu není. Zpráva za rok 2009
   doporučila články 26 až 29 nařízení přezkoumat.
   Během konzultací zúčastněné strany plně spolupracovaly, a to jak při přípravě hodnotících
   studií, tak při přípravě posouzení dopadů.
   2
            KOM/2010/785/v konečném znění.
   3
            „Poplatky nebo sazby vybírané členskými státy k pokrytí nákladů vzniklých v souvislosti s úředními
            kontrolami“. FCEC 2009.
CS                                                     3                                                       CS
 ---pagebreak---    1.2.     Cíle návrhu
   Obecné cíle přezkumu odpovídají cílům Smlouvy souvisejícím s ochranou jednotného trhu a
   současným zajištěním vysoké úrovně ochrany zdraví. Odrážejí rovněž prioritní cíl Komise
   tkvící v zajištění řádného prosazování právních předpisů EU, což je rovněž původním cílem
   nařízení o úředních kontrolách.
   Konkrétněji je cílem návrhu modernizovat a zefektivnit nástroje prosazování, a zejména
   úřední kontroly, jak je stanoveno ve stávajícím nařízení, za účelem zjednodušení právního
   rámce a dosažení jeho snazšího používání a větší účinnosti (například pokud jde o správní
   spolupráci). Pokud jde o financování úředních kontrol, je cílem tohoto návrhu zajistit
   dostupnost spolehlivých a odpovídajících prostředků, zajistit rovnost a spravedlnost při
   financování úředních kontrol a zvýšit transparentnost.
   Účinné úřední kontroly jsou nezbytné pro zajištění řádného prosazování právních předpisů,
   jimiž se řídí „zemědělsko-potravinový“ řetězec, a tím i pro dosažení výše uvedených cílů.
   Účinné fungování systému úředních kontrol EU je důležité jak pro vývoz, tak pro dovoz EU.
   Schopnost EU vyvážet do třetích zemí se opírá o pověst náročných výrobních norem a
   přidané hodnoty, kterou zboží EU prokazuje v porovnání se zbožím vyrobeným mimo
   Evropu. Toho lze dosáhnout jen pomocí spolehlivých a důvěryhodných úředních kontrol,
   které zajistí důsledné prosazování norem EU pro bezpečnost a kvalitu v rámci zemědělsko-
   potravinového řetězce a splnění odpovídajících očekávání ze strany obchodních partnerů.
   Pokud jde o dovoz, je nezbytné, aby byly všechny potraviny na trhu EU bezpečné. Kontroly
   prováděné příslušnými orgány členských států u zboží přicházejícího ze třetích zemí nabízejí
   odpovídající záruky, že budou splněny rovnocenné požadavky na bezpečnost. Příslušná
   dovozní kontrolní pravidla musí být v souladu s dohodou WTO o hygienických a
   rostlinolékařských opatřeních a zejména s ustanoveními přílohy C dohody o hygienických a
   rostlinolékařských opatřeních.
   1.3.     Regulační rámec
   Odpovědnost za prosazování právních předpisů EU týkajících se zemědělsko-potravinového
   řetězce připadá členským státům, jejichž orgány monitorují a ověřují účinnost uplatňování
   příslušných požadavků, jakož i jejich dodržování a prosazování v rámci celé Unie. Tím
   ověřují, že činnosti provozovatelů a jejich zboží dodávané na trh EU (buď vyrobené v EU
   nebo dovezené z třetích zemí) jsou v souladu s příslušnými normami a požadavky EU pro
   potravinový řetězec.
   Harmonizovaná pravidla EU, jimiž se řídí činnosti úřední kontroly prováděné členskými státy,
   jsou v nařízení stanovena s cílem zajistit integrovaný a jednotný přístup k úředním kontrolám
   na všech stupních potravinového řetězce. Nařízení stanoví obecný rámec pro úřední kontroly
   v oblasti právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel týkajících se zdraví
   zvířat a dobrých životních podmínek zvířat a současně stanoví pravidla pro organizaci i
   financování těchto kontrol.
   Navzdory výše uvedenému integrovanému přístupu se z historických důvodů úřední kontroly
   pro účely ochrany zdraví zvířat (a to jak u domácího, tak u dováženého zboží) a úřední
   kontroly reziduí veterinárních léčiv nadále regulují odděleně. Kromě toho nebyla některá
   odvětví náležející do potravinového řetězce do oblasti působnosti nařízení zahrnuta – tj.
   zdraví rostlin, rozmnožovací materiál rostlin, vedlejší produkty živočišného původu – a byly
   pro ně vytvořeny specifické odvětvové režimy.
CS                                                 4                                             CS
 ---pagebreak---    Cílem tohoto návrhu je zavést jednotný soubor pravidel platných pro úřední kontroly ve všech
   těchto odvětvích.
   1.4.       Soulad s ostatními politikami a cíli Unie
   Tato iniciativa sleduje cíle sdělení o inteligentní regulaci v Evropské unii. Jedním z cílů
   přezkumu je zjednodušit legislativní zátěž s ohledem na připomínky vznesené členskými státy
   a provozovateli potravinářských podniků ke stávajícímu režimu.
   Návrh je v souladu s přezkumy právních předpisů o zdraví zvířat, právních předpisů
   týkajících se opatření proti škodlivým organismům rostlin a právních předpisů týkajících se
   rozmnožovacího materiálu rostlin, které byly Komisí přijaty ve stejné době. Rovněž má
   zajistit, aby ustanovení nařízení konzistentním způsobem doplňovala ustanovení použitelná na
   veterinární léčivé přípravky, která jsou v současnosti rovněž předmětem přezkumu. Byla
   provedena důkladná analýza zaměřená na sladění těchto odvětvových předpisů EU s
   překlenovacími ustanoveními nařízení, aby se systém úředních kontrol integroval způsobem,
   který bude také důsledně doplňovat aktualizaci politik EU v těchto odvětvích.
   Návrh rovněž usiluje o sladění rámce úředních kontrol, zejména použité terminologie, s
   modernizovaným celním kodexem.
   Účinné kontroly na všech stupních potravinového řetězce v souladu se strategií Evropa 2020
   zajistí bezpečné potraviny a krmiva a zároveň přispějí ke konkurenceschopnosti
   provozovatelů, odmění provozovatele udržující soulad a zajistí uplatňování zásady „uživatel
   platí“ ve všech odvětvích. Za tímto účelem naplňuje osvobození mikropodniků od povinných
   poplatků za kontroly závazek Komise ke snížení zatížení velmi malých podniků, a to v
   souladu s její novou politikou týkající se „Snížení regulační zátěže malých a středních
   podniků na minimum – Přizpůsobení právních předpisů EU potřebám mikropodniků“4.
   2.         VÝSLEDKY KONZULTACÍ                      SE     ZÚČASTNĚNÝMI              STRANAMI           A
              POSOUZENÍ DOPADŮ
   2.1.       Konzultační proces
   2.1.1.     Metody konzultací, hlavní cílová odvětví a obecný profil respondentů
   Pracovní skupina vytvořená v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
   která projednává záležitostí týkající se uplatňování nařízení, se několikrát sešla, aby
   projednala probíhající přezkum. Byly rovněž konzultovány členské státy, a to v rámci dvou
   studií, jejichž vypracování Komise smluvně zadala a které se zaměřily na financování
   úředních kontrol (výše uvedená studie z roku 2009 a druhá studie z roku 2011 dále zkoumající
   zjištěné nedostatky5). Členské státy byly rovněž konzultovány v rámci dalších platforem, a to
   pokud jde o tyto konkrétní otázky týkající se úředních kontrol: akreditace úředních laboratoří,
   úřední kontroly reziduí veterinárních léčivých přípravků v živých zvířatech a v živočišných
   produktech, veterinární kontroly na hranicích, zdraví zvířat a rostlin a rozmnožovací materiál
   rostlin. Hlavní zjištěné problémy a prozatímní varianty byly rovněž představeny i projednány
   na schůzkách vrchních představitelů agentur a útvarů pro bezpečnost potravin ve dnech 29.
   června až 1. července 2011 a 8. prosince 2011.
   Během hodnotících studií a přípravy posouzení dopadů byly konzultovány zúčastněné strany
   (zástupci odvětvových sdružení a nevládní organizace). V rámci poradní skupiny pro
   4
            KOM/2011/803.
   5
            „Přípravné práce na podporu posouzení dopadů přezkumu pravidel týkajících se financování úředních
            kontrol“. Společnost GHK Consulting Ltd ve spolupráci se společností ADAS UK Ltd. 2011.
CS                                                      5                                                     CS
 ---pagebreak---    potravinový řetězec a zdraví zvířat a zdraví rostlin byly svolány dvě ad hoc pracovní skupiny
   za účelem přezkumu systému úředních kontrol a přezkumu pravidel pro financování takových
   kontrol. Dosažené výsledky byly rovněž prezentovány a projednávány v rámci plenárních
   zasedání výše uvedené poradní skupiny a na pozvání při zasedáních několika zastupitelských
   orgánů výrobního odvětví. Kromě jednání s členskými státy tvořila důležitou součást obou
   studií vypracovaných externím dodavatelem a týkajících se financování úředních kontrol i
   konzultace zúčastněných stran.
   2.1.2.    Shromažďování údajů
   Při přezkumu byly v rozsáhlé míře využívány zprávy o auditu Potravinového a veterinárního
   úřadu, útvaru Komise, jehož úkolem bylo hodnocení kontrol Unie v členských státech. Audity
   poskytují informace a údaje o organizaci a fungování kontrolních systémů v členských státech
   a o používání právních předpisů v zemědělsko-potravinové oblasti. Zjištění každého auditu,
   který PVÚ provedl, jsou uvedena v auditní zprávě, která byla zpřístupněna veřejnosti.
   Pokud jde o financování úředních kontrol, studie z roku 2011 poukázala na obtíže při
   získávání přesných údajů od členských států k vyčíslení celkových nákladů na kontroly a
   příslušného problému financování. Ze zprávy však vyplynul různý rozsah pokrytí nákladů v
   jednotlivých členských státech a určité problémy s uplatňováním právních předpisů EU.
   2.1.3.    Shrnutí odpovědí a způsob, jakým byly zohledněny
   Všechny zúčastněné strany a členské státy uvítaly návrh na přezkum nařízení i cíl vytvořit
   jasnější, jednodušší a účinnější právní rámec pro organizaci úředních kontrol a jiných
   úředních činností v rámci celého zemědělsko-potravinového řetězce za současného
   zohlednění zvláštností každého jednotlivého odvětví. Ve skutečnosti vládla téměř jednohlasná
   shoda v tom, že by měl přezkum zohlednit příslušná pravidla pro úřední kontroly stanovená v
   odvětvových právních předpisech a také zkušenosti a poznatky získané od vstupu nařízení v
   platnost.
   Pokud jde o pravidla týkající se financování úředních kontrol, názory se různily v závislosti
   na stávající praxi v jednotlivých členských státech a z hlediska podniků také podle toho, zda
   jsou jim v současnosti povinné poplatky uloženy či nikoli.
   Pokud vyvstala obecná obava ohledně návrhu rozšířit seznam povinných poplatků, většina
   respondentů by souhlasila s nepřiměřeností výběru takových poplatků pouze od některých
   provozovatelů a akceptovala by, že je důležité vnitrostátní kontrolní systémy řádně
   financovat. Návrh byl připraven s cílem dosáhnout vyváženějších politických opatření tím, že
   se zajistí, aby nová pravidla neúnosně a nepřiměřeně nezvyšovala zatížení každého
   provozovatele a současně aby zajišťovala dostatečné příjmy pro potřeby příslušných orgánů a
   jejich kontrolní systémy.
   Zúčastněné strany a členské státy se dohodly, že by měla být zachována a posílena zásada
   provádění kontrol na základě posouzení rizika v nařízení (tj. finanční prostředky jsou
   omezené, a musejí být proto využívány selektivně, přičemž tento výběr by měl vycházet z
   nebezpečí a rizik spojených se zvláštní činností nebo produktem v oblasti podnikání, ze
   záznamů o souladu a spolehlivosti na straně provozovatele a z údajů o možném nesouladu), a
   to zejména v oblastech, kde současná pravidla vytvářejí překážky pro účinné přidělování
   prostředků na kontroly, zejména pokud jde o hraniční kontroly a kontroly reziduí
   veterinárních léčiv. Návrh toho dosáhne tím, že tato zvláštní pravidla zruší a nahradí stávající
   roztříštěný rámec týkající se úředních kontrol u různých kategorií výrobků ze třetích zemí
   společným souborem pravidel.
CS                                                6                                                 CS
 ---pagebreak---    Členské státy i provozovatelé uvítali plánované posílení požadavků na transparentnost
   stanovených v nařízení. Jedním ze zvláštních cílů přezkumu je dosáhnout toho, aby systém
   kontrol členským státům poskytoval jasné pokyny ohledně toho, jak by měly plnit povinnost
   zajistit „vysokou úroveň transparentnosti“ svých činností, aby občané měli přístup k
   základním informacím a údajům o prosazování právních předpisů v rámci celého zemědělsko-
   potravinového řetězce. Transparentnost byla údajně také předmětem obav, pokud jde o
   financování úředních kontrol (systém poplatků). Toto financování by mělo být transparentní a
   mělo by veřejnosti, a konkrétněji provozovatelům, umožnit porozumět tomu, jak se poplatky
   vypočítávají a jak se využívají příjmy z nich. Provozovatelé jasně vidí transparentnost jako
   zásadní předpoklad spolehlivosti a účinnosti systému úředních kontrol jakožto celku.
   Mezi přispěvateli průmyslu a členskými státy panuje obecná shoda v tom, že by měly být
   podniknuty kroky v zájmu zvýšení funkčnosti správní pomoci mezi členskými státy, aby se
   zlepšil hlavní nástroj, který umožní vyšetřovat a stíhat případy přeshraničního porušení
   pravidel týkajících se potravinového řetězce a zefektivní uplatňování předpisů Unie. Návrh v
   této souvislosti jasně stanoví odpovědnost členských států v případě vzniku potřeby správní
   pomoci.
   2.2.      Posouzení dopadů
   Zvažované a posuzované varianty se zaměřovaly jak na koncepci právního rámce, tak na
   pravidla financování vnitrostátních kontrolních systémů.
   Předběžná analýza se zaměřila na dvě možné změny stávajících pravidel týkajících se
   poplatků za kontroly, a to konkrétně s cílem:
   •         zrušit pravidla Unie týkající se poplatků za inspekce (a ponechat tak na členských
             státech, aby rozhodly, jak zajistit odpovídající financování kontrolních činností a zda
             poplatky za inspekce účtovat či nikoli) [varianta 1A], nebo
   •         zachovat stávající pravidla EU týkající se poplatků, včetně povinných poplatků, a
             osvobodit od těchto poplatků mikropodniky6 [varianta 1B].
   Obě výše uvedené varianty by podstatným způsobem změnily stávající rámec, pokud jde o
   financování vnitrostátních kontrolních systémů, a byly proto shledány jako nevyhovující.
   Tyto varianty byly dále posuzovány v porovnání se současným stavem:
   Varianta 2 – racionalizace. Právní rámec se zlepší vyjasněním, zjednodušením a
   zefektivněním stávajících ustanovení o kontrolách v odvětvích, na která se v současné době
   vztahuje nařízení, a zajištěním plného pokrytí nákladů v případě, že jsou povinné poplatky již
   stanoveny, přičemž členské státy mají možnost poplatky placené mikropodniky vracet.
   Varianta 3 – racionalizace + integrace. Právní rámec se zlepší a zefektivní, jak je uvedeno v
   rámci varianty č. 2, oblast působnosti nařízení se rozšíří tak, aby byla zahrnuta problematika
   zdraví rostlin, rozmnožovacího materiálu rostlin a vedlejších produktů živočišného původu
   (čímž se dokončí „integrace“ úředních kontrol potravinového řetězce). Je zajištěno plné
   pokrytí nákladů v případě povinných poplatků, které jsou již stanoveny ve stávajícím nařízení,
   jakož i v oblasti zdraví rostlin, kde se zavádějí povinné poplatky za úřední kontroly spojené s
   povinnostmi týkajícími se rostlinolékařského pasu, a za rozmnožovací materiál rostlin, pokud
   jsou v souvislosti s certifikací zavedeny povinné poplatky. Členské státy budou mít možnost
   náhrady poplatků placených mikropodniky.
   6
            Podniky s méně než 10 zaměstnanci a/nebo obratem nebo rozvahou ve výši do 2 milionů EUR.
CS                                                     7                                             CS
 ---pagebreak---    Varianta 4 – racionalizace + integrace + rozsáhlejší pokrytí nákladů. Právní rámec se zlepší
   a zefektivní, do oblasti jeho působnosti se zahrne zdraví rostlin, rozmnožovací materiál rostlin
   a vedlejší produkty živočišného původu, jak je uvedeno v rámci varianty 3. Povinné poplatky
   se rozšíří tak, aby se vztahovaly na všechny kontroly prováděné u podniků v odvětví krmiv a
   potravin registrovaných anebo schválených v souladu s nařízeními týkajícími se hygieny
   potravin a krmiv, jakož i provozovatele definované v právních předpisech týkajících se zdraví
   rostlin a rozmnožovacího materiálu rostlin. Členské státy mají možnost poplatky placené
   mikropodniky vracet.
   Varianta 4 byla zvolena a je významným podkladem pro tento návrh. Osvobození
   mikropodniků od povinných kontrolních poplatků se nicméně vyžaduje ke splnění závazku
   Komise snížit zatížení velmi malých podniků v souladu s její novou politikou týkající se
   „Snížení regulační zátěže malých a středních podniků na minimum – Přizpůsobení právních
   předpisů EU potřebám mikropodniků“7.
   Proto byl (dobrovolný) mechanismus vracení navržený s cílem osvobodit mikropodniky od
   finanční zátěže poplatků nahrazen povinným osvobozením uvedených podniků od poplatků.
   3.        PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU
   3.1.      Právní základ
   Nařízení vycházelo z článků 37, 95 a čl. 152 odst. 4 písm. b) Smlouvy o ES, nyní článku 43,
   čl. 114 a čl. 168 odst. 4 písm. b) SFEU. Z uvedených článků SFEU podobně vychází i návrh.
   Společnou zemědělskou politiku (SZP), která vychází z článku 43 SFEU, Lisabonská smlouva
   označuje za pravomoc sdílenou mezi EU a jejími členskými státy. Do značné míry však
   dochází k regulaci většiny zemědělské činnosti, jakož i pomocných činností na úrovni EU. To
   znamená, že právní předpisy jsou především úkolem pro instituce Evropské unie. Článek 114
   stanoví právní základ pro vytvoření a fungování vnitřního trhu s potravinářskými výrobky a
   současně zajišťuje vysokou úroveň ochrany spotřebitelů a sbližování právních a správních
   opatření v této oblasti. Ustanovení čl. 168 odst. 4 písm. b) stanoví, že s cílem zohlednit
   společné otázky bezpečnosti by měla EU přijmout „opatření ve veterinární a fytosanitární
   oblasti, která mají za svůj přímý cíl ochranu veřejného zdraví“.
   3.2.      Zásada subsidiarity
   Existence harmonizovaného právního rámce EU upravujícího organizaci a provádění úředních
   kontrol v rámci potravinového řetězce je nezbytná k zajištění jednotného uplatňování pravidel
   týkajících se zemědělsko-potravinového řetězce v celé EU a řádného fungování vnitřního
   trhu. Tento argument je stále platný a tvoří základ stávajících pravidel pro úřední kontroly.
   Vzhledem k tomu, že problémy, které tento přezkum identifikoval, souvisejí se stávající
   koncepcí právního rámce EU, nelze jeho reformy dosáhnout pouze na úrovni členských států.
   Je zapotřebí zásah evropského zákonodárce.
   Test evropské přidané hodnoty – Přidaná hodnota jediného a jednotného souboru pravidel EU
   pro úřední kontroly spočívá v tom, že nabízí vnitrostátním donucovacím orgánům (a jejich
   provozovatelům) rámec, díky němuž se mohou kontrolní orgány spolehnout na donucovací
   činnosti prováděné v jiném členském státě a reprodukovatelnost a vědeckou a technickou
   správnost výsledků kontrol. Zajišťuje také, že budou v různých členských státech a odvětvích
   jednotně a konzistentně uplatňovány normy EU týkající se zemědělsko-potravinového
   řetězce, které jsou nezbytné pro fungování jednotného trhu.
   7
           KOM (2011)803.
CS                                                 8                                                CS
 ---pagebreak---    Pokud jde o financování kontrol, společná pravidla EU zajistí, že se kontrolní orgány budou
   moci spolehnout na dostupnost prostředků k zachování takové úrovně kontrolní činnosti,
   kterou ospravedlňují rizika a potřeby donucovacích orgánů (včetně úrovně nesouladu).
   Ustanovení o poplatcích konkrétně zajistí, aby se podnikatelské činnosti monitorované
   prostřednictvím specializovaných vnitrostátních kontrolních systémů, které mají z účinně
   prováděných kontrol přímý prospěch, na financování těchto kontrol podílely, a co nejvíce tak
   snížily závislost financování kontrol na veřejných financích. Společná pravidla EU jsou
   nezbytná také k tomu, aby se předešlo diskriminačnímu zacházení mezi provozovateli, kteří
   se nacházejí v členském státě, kde se uplatňuje pravidlo „uživatel platí“ (a tudíž poplatky), a
   provozovateli, kteří se nacházejí v členském státě, kde tomu tak není. Pouze společná pravidla
   EU mohou zajistit jednotný přístup k dosažení tohoto cíle.
   3.3.      Zásada proporcionality
   Kroky EU by neměly překročit rámec toho, co je nezbytné k dosažení stanovených cílů. Tento
   návrh přihlíží k celé řadě variant, včetně harmonizace úrovní poplatků v členských státech a
   deregulace celé záležitosti. Analýza se snažila navrhnout co nejpřiměřenější řešení s cílem
   zajistit dostatečnou a trvalou dostupnost prostředků na úřední kontroly a zároveň ponechat
   členským státům čas a flexibilitu nezbytné pro zohlednění jejich vnitřních mechanismů a
   specifik jejich podnikatelské populace.
   3.4.      Volba nástrojů
   Navrhovaný nástroj: nařízení.
   Jiný druh opatření by nebyl přiměřený z tohoto důvodu (těchto důvodů):
   prokázalo se, že stávající ustanovení poskytují vhodný rámec pro členské státy, i přesto však
   vznikly nesrovnalosti v jejich výkladu, jak je popsáno výše. Směrnice by dala vzniknout ještě
   větším nesrovnalostem, což by vedlo k nejistotě příslušných orgánů členských států a
   provozovatelů. Nařízení zajišťuje jednotný přístup, který musí členské státy dodržovat, a
   snižuje administrativní zatížení, jelikož se provozovatelé nemusí obeznamovat s právními
   předpisy v jednotlivých členských státech.
   Právně nevynutitelné nástroje, jako jsou pokyny, se k řešení rozdílů ve výkladu a uplatňování
   právních předpisů považují za nedostatečné.
   4.        ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY
   Návrh nepředstavuje vznik žádných výdajů, s nimiž by se již nepočítalo ve finančním výkazu
   společné finančního rámce. Nepočítá se ani s dalšími lidskými zdroji.
   5.        NEPOVINNÉ PRVKY
   HLAVA I: PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
   Oblast působnosti nařízení bude rozšířena tak, aby zahrnula i kontroly prováděné za účelem
   ověření souladu s právními předpisy týkajícími se opatření proti škodlivým organismům
   rostlin, pravidly týkajícími se produkce rozmnožovacího materiálu rostlin, pokud jde o jeho
   dodávání na trh, a pravidly pro vedlejší produkty živočišného původu.
   Kromě toho bude upřesněno, že určité články nařízení se rovněž vztahují na jiné úřední
   činnosti než úřední kontroly. Jedná se o činnosti veřejného zájmu svěřené příslušným
   orgánům členských států za účelem odstranění, omezení nebo snížení rizik, která mohou
CS                                                9                                                CS
 ---pagebreak---    vzniknout pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo rostlin či pro dobré životní podmínky zvířat.
   Na tyto činnosti, k nimž zejména patří různé způsoby dohledu, pozorování a monitorování
   (včetně epidemiologického), eradikace, omezování a jiná kontrolní opatření v oblasti tlumení
   nákaz, se vztahují tatáž odvětvová pravidla, která se prosazují prostřednictvím úředních
   kontrol.
   Stávající definice se upraví tak, aby se zohlednila širší oblast působnosti nařízení, pokud jde o
   odvětví a činnosti, na které se vztahuje. Budou zavedeny nové definice, některé s odkazem na
   odvětvová pravidla.
   V neposlední řadě bude upřesněno, že nařízení se rovněž použije u úředních kontrol
   prováděných za účelem ověření požadavků týkajících se zvířat a zboží přicházejících ze
   třetích zemí nebo zvířat a zboží, které mají být do třetích zemí vyvezeny.
   Ustanovení o zmocnění umožní Komisi přijímat akty v přenesené pravomoci s cílem stanovit
   zvláštní odvětvová pravidla pro takové zboží v zájmu zohlednění potřeb zvláštních úředních
   kontrol v některých oblastech zemědělsko-potravinového řetězce a pokud jde o zdravotní
   rizika.
   HLAVA II: ÚŘEDNÍ KONTROLY A JINÉ ÚŘEDNÍ ČINNOSTI V
   ČLENSKÝCH STÁTECH
                                KAPITOLA I: PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY
   Struktura této kapitoly zůstane z větší části beze změny. Terminologie bude upravena tak, aby
   se zohlednila širší oblast působnosti nařízení (pokud jde jak o odvětví, tak i o činnosti, jichž
   se týká). Budou však zapotřebí některé změny, aby se vyřešily určité nedostatky a příslušným
   orgánům se poskytly co nejúčinnější nástroje k provádění úředních kontrol a jiných úředních
   činností.
         KAPITOLA II: ODBĚR VZORKŮ, ANALÝZY, TESTOVÁNÍ A DIAGNOSTIKA
   Stávající ustanovení týkající se stanoviska druhého znalce budou vyjasněna tak, aby toto
   právo bylo použitelné pouze v případě úředních kontrol a aby vždy zahrnovalo dokumentární
   přezkum odběru vzorků, analýzy, testování nebo diagnostiky jiného odborníka a, kde je to
   nezbytné a technicky možné, dostatečný počet ostatních vzorků poskytnutých provozovatelem
   ke stanovisku druhého znalce nebo, není-li to možné, další analýzy, testování nebo
   diagnostika provedené u stávajícího vzorku. Zmocnění umožní Komisi přijmout prováděcí
   pravidla, aby se zajistilo jednotné uplatňování.
   Požadavky na metody odběru vzorků, analýzy, testování a případnou diagnostiku se použijí
   na úřední kontroly a jiné úřední činnosti ve všech oblastech, na něž se nařízení vztahuje (např.
   dozor, monitorování a průzkumné činnosti v odvětvích zdraví rostlin a zdraví zvířat).
   Předpokládá se proto pětileté přechodné období pro odvětví zdraví rostlin a rozmnožovacího
   materiálu rostlin.
   Pravidla pro volbu metody, která má být použita úřední laboratoří, budou objasněna a
   rozšířena, takže budou požadovat, aby metody splňovaly nejmodernější vědecké normy, jakož
   i potřeby příslušné laboratoře v oblasti analýzy, testování a diagnostiky a zahrnovaly metody
   schválené evropskými nebo národními referenčními laboratořemi. V rámci screeningu,
   cíleného screeningu a jiných úředních činností, nebudou-li k dispozici pravidla Unie týkající
CS                                                 10                                                CS
 ---pagebreak---    se metod či kritérií výkonnosti metod, bude dále možné využívat jakékoli metody předepsané
   stupňovitostí postupů.
   Akreditace podle normy EN ISO/IEC 17025 „Všeobecné požadavky na způsobilost
   zkušebních a kalibračních laboratoří“ zůstanou povinnou podmínkou pro určení úřední
   laboratoře. V tomto ohledu se upřesní, že rozsah akreditace musí zahrnovat všechny metody,
   které laboratoř používá k analýze, testování nebo diagnostice, pokud působí jako úřední
   laboratoř (s výjimkou případů, které budou konkrétně stanoveny v sekundárních právních
   předpisech – například v odvětví zdraví rostlin – v případě, že by se oblast působnosti
   akreditace mohla omezit na analytické, zkušební nebo diagnostické metody, které jsou
   nejdůležitější a nejreprezentativnější). Zahrnutí zdraví rostlin do oblasti působnosti nařízení
   znamená, že úřední laboratoře provádějící analýzy, testování nebo diagnostiku v tomto
   odvětví budou muset být akreditovány podle normy EN ISO/IEC 17025. Pro tyto laboratoře
   se proto počítá s pětiletým přechodným obdobím.
   Bude možné dočasné určení úřední laboratoře (na jednou obnovitelné období jednoho roku) k
   použití metody potřebné pro analýzu, testování nebo diagnostiku nezahrnuté do oblasti
   akreditace, je-li tato metoda nově požadována na základě právních předpisů Unie, jestliže
   změny používané metody vyžadují nové schválení nebo rozšíření oblasti působnosti
   akreditace, kterou již daná laboratoř získala, a v mimořádných situacích nebo v případech
   nově vznikajících rizik, kde náhlý nárůst potřeby analýzy, testování nebo diagnostiky od
   úředních laboratoří vyžaduje naléhavé využití metody, která není zahrnuta v oblasti
   působnosti akreditace.
   Budou zavedeny odchylky od požadavku akreditace pro laboratoře, které provádějí pouze
   zjišťování trichinel v mase a používají pouze metody předepsané pravidly Unie, pro
   laboratoře provádějící jiné analýzy a testy na rozmnožovacích materiálech rostlin než
   rostlinolékařské analýzy, testování nebo diagnostiku a pro některé laboratoře, které analýzy,
   testování nebo diagnostiky provádějí pouze v kontextu jiných úředních činností.
      KAPITOLA III: ÚŘEDNÍ KONTROLY ZVÍŘAT A ZBOŽÍ VSTUPUJÍCÍCH DO UNIE
   Kapitola V nařízení (ES) č. 882/2004 bude přepracována z účelem vytvoření společného
   souboru pravidel použitelného na všechny kontroly prováděné u zvířat a zboží vstupujících do
   Unie. Integrovaný přístup zvýší úspory z rozsahu a měl by pomoci při stanovení priorit
   kontrol na základě rizika. Jak je uvedeno níže, bude kapitola pravděpodobně podstatným
   způsobem změněna.
   Za prvé, vloží se ustanovení, která do značné míry odrážejí stávající články 15 a 16 nařízení
   (ES) č. 882/2004 (má být zrušeno). Provedou se některé úpravy, aby se uvedená ustanovení
   sladila s modernizovaným celním kodexem a zaručilo se zohlednění odvětvových specifik.
   Za druhé, prostřednictvím zvláštního oddílu bude provedena konsolidace stávajících právních
   předpisů a stanoví kategorie zvířat a zboží přicházejících ze třetích zemí, u kterých se při
   vstupu do Unie vyžadují kontroly. Zmocnění Komisi umožní výše uvedené kategorie upravit
   a stanovit seznam upřesňující konkrétní zvířata a zboží (včetně jejich příslušných kódů KN),
   které by měly být kontrolovány. Komise rovněž získá pravomoc stanovit případy a podmínky,
   kdy mohou být zvířata a zboží od uvedených kontrol osvobozeny.
   Stanoviště hraniční kontroly nahradí různé subjekty, jimž jsou v současné době povinnosti
   hraniční kontroly svěřeny. Stanoví se společné požadavky pro stanoviště hraniční kontroly,
   přičemž Komise bude zmocněna tyto požadavky dále upřesňovat, aby se zohlednily
   specifické prvky v souvislosti s různými kategoriemi kontrolovaných zvířat a zboží. Budou
CS                                               11                                                CS
 ---pagebreak---    rovněž stanovena harmonizovaná pravidla pro určení, uvedení seznam, zrušení nebo
   pozastavení schválení stanovišť hraniční kontroly.
   Bude stanoven společný zdravotní vstupní doklad (SZVD), který se bude řídit pravidly
   založenými na stávající praxi. SZVD budou provozovatelé používat k povinnému oznamování
   příchodu zásilek zvířat a zboží předem a příslušné orgány k zaznamenávání kontrol takových
   zásilek a veškerých přijatých rozhodnutí. Komise bude zmocněna ke stanovení formátu
   SZVD, způsobů jeho používání a požadavků na minimální lhůty pro oznamování zásilek
   stanovištím hraniční kontroly předem.
   Bude rovněž stanoven společný soubor pravidel pro kontroly zásilek (včetně zásilek
   nekomerční povahy) zvířat a zboží, na něž se vztahují hraniční kontroly. Kontroly budou v
   zásadě provádět orgány stanovišť hraniční kontroly, kterým je zásilka poprvé předložena,
   ačkoli Komise bude mít v určitých případech možnost stanovit výjimky z tohoto pravidla.
   Všechny zásilky musí být podrobeny kontrole dokumentů a totožnosti, zatímco fyzické
   kontroly se budou provádět s četností závisející na riziku plynoucím z každého konkrétního
   zvířete/zboží nebo kategorie zvířat/zboží. Komise bude navíc zmocněna podrobně určit
   způsob, jak by měly být prováděny kontroly dokladů a totožnosti a fyzické kontroly, jakož i
   stanovit sníženou četnost kontrol totožnosti a fyzických kontrol.
   Za třetí, budou doplněna ustanovení, která podrobně stanoví opatření, jež musí být přijata v
   případě podezření na výskyt zásilek, které nejsou v souladu. Změny mají za cíl posílit
   efektivitu tím, že se zjednoduší proces přijímání rozhodnutí na stanovištích hraničních
   kontrol, vyjasní se opatření, která by příslušné orgány těchto stanovišť měla přijmout, a zajistí
   se tak úplné zohlednění specifik daných odvětví v rámci nařízení. Taková pravidla se budou
   vztahovat také na úřední kontroly prováděné na zvířatech a zboží přicházejících ze třetích
   zemí, na které se nevztahují zvláštní kontroly na hranicích.
   A konečně se zavede nové ustanovení požadující úzkou spolupráci mezi příslušnými orgány,
   celními orgány a dalšími orgány, které manipulují se zvířaty a zbožím přicházejícími ze
   třetích zemí. Komise bude navíc zmocněna zavést způsoby spolupráce mezi zmíněnými
   orgány s cílem zajistit řádný a včasný přístup k informacím, synchronizaci příslušných
   souborů údajů a rychlou komunikaci o přijatých rozhodnutích.
                     KAPITOLA IV: FINANCOVÁNÍ ÚŘEDNÍCH KONTROL
   Budou zachovány obecné zásady stávajícího nařízení. Členské státy budou mít i nadále
   povinnost zajistit, aby byly k dispozici odpovídající finanční prostředky na pracovníky a další
   prostředky nezbytné k tomu, aby mohly příslušné orgány provádět úřední kontroly a další
   činnosti uvedené v nařízení.
   Stejně jako podle současných pravidel budou členské státy rozhodovat o tom, na jaké úrovni
   (místní, regionální a vnitrostátní) se stanoví a vybírají poplatky, a to v závislosti na organizaci
   jejich příslušných orgánů.
   Podle nových ustanovení se budou vybírat povinné poplatky za účelem pokrytí nákladů na
   tyto činnosti:
   •         úřední kontroly prováděné u potravinářských a krmivářských podniků registrovaných
             a nebo schválených podle nařízení (ES) č. 852/2004 (o hygieně potravin) a/nebo
             nařízení (ES) č. 183/2005 (o hygieně krmiv), u provozovatelů stanovených v
             budoucím nařízení týkajícím se zdraví rostlin a u provozovatelů stanovených v
             budoucím nařízení týkajícím se rozmnožovacího materiálu rostlin, jejichž cílem je
CS                                                  12                                                 CS
 ---pagebreak---               ověřit soulad s pravidly Unie pro „zemědělsko-potravinový řetězec“ (právní předpisy
              týkající se krmiv a potravin a pravidla týkající se zdraví zvířat a dobrých životních
              podmínek zvířat, zdraví rostlin a rozmnožovacího materiálu rostlin);
   •          kontroly prováděné za účelem vydání úředního osvědčení nebo dozoru nad vydáním
              úředního osvědčení o souladu;
   •          úřední kontroly prováděné za účelem ověření, že jsou splněny podmínky pro získání
              nebo zachování schválení;
   •          úřední kontroly prováděné s ohledem na hraniční kontroly (včetně nákladů na
              kontroly týkajících se požadavků na zdraví rostlin, které budou převedeny do nového
              nařízení o úředních kontrolách);
   •          úřední kontroly prováděné za účelem ověření souladu s mimořádnými opatřeními
              přijatými Komisí v souladu s tzv. „ochrannými“ ustanoveními, pokud tak požaduje
              rozhodnutí, kterým se opatření stanoví.
   Výše povinného poplatku se vypočítá tak, aby byly příslušným orgánům provádějícím
   činnosti úřední kontroly plně uhrazeny náklady z úředních kontrol vyplývající (pokud
   příslušný orgán provádí rovněž další činnosti, měla by se pro výpočet poplatků vzít v úvahu
   pouze ta část příslušných nákladových prvků, která vyplývá z činností úřední kontroly).
   Nové ustanovení zajistí, aby měli provozovatelé zpoplatnění prostřednictvím paušálního
   poplatku výhodu z uznání dosavadního dodržování pravidel, neboť bude požadovat, aby se
   sazba poplatku uplatňovaná u každého provozovatele přizpůsobila tak, že bude zohledňovat
   chování provozovatele, pokud jde o soulad, ze strany daného provozovatele, potvrzeném
   prostřednictvím úředních kontrol. Poplatky účtované provozovatelům, kteří trvale udržují
   soulad, by měly být nižší než poplatky účtované provozovatelům, kteří soulad neudržují.
   Stávající ustanovení, která zakazují náhradu – přímou či nepřímou – povinných poplatků,
   budou zachována (ledaže by se samozřejmě poplatky vybíraly neoprávněně).
   Podniky, které zaměstnávají méně než 10 osob a jejichž roční obrat nebo rozvaha nepřesahuje
   2 miliony EUR (mikropodniky), budou od platby povinných poplatků osvobozeny.
   Ustanovení o financování úředních kontrol bude vycházet z požadavku, aby příslušné orgány
   zajistily co nejvyšší úroveň transparentnosti, pokud jde o metodu a údaje, které ke stanovení
   poplatků použijí, a také pokud jde o využívání finančních prostředků, které byly získány
   výběrem těchto poplatků.
   Budou vyjasněna stávající ustanovení týkající se nákladů vyplývajících z dodatečných
   úředních kontrol z důvodu nesouladu s donucovacími opatřeními (článek 28 nařízení) s cílem
   zajistit jejich účinné využívání ze strany členských států.
                               KAPITOLA V: ÚŘEDNÍ OSVĚDČOVÁNÍ
   Definice „úředního osvědčování“ a příslušná ustanovení budou pozměněny tak, aby se
   zajistilo, že nařízení poskytne obecný rámec pro úřední osvědčování týkající se všech odvětví,
   na která se vztahuje.
   HLAVA III: REFERENČNÍ LABORATOŘE A STŘEDISKA
   V důsledku rozšíření oblasti působnosti nařízení na nová odvětví (opatření proti škodlivým
   organismům rostlin; pravidla, jimiž se řídí produkce rozmnožovacího materiálu rostlin za
CS                                                 13                                               CS
 ---pagebreak---    účelem dodávání na trh; pravidla týkající se vedlejších produktů živočišného původu) bude
   Komise moci zřídit v těchto odvětvích referenční laboratoře Evropské unie. Odpovídajícím
   způsobem bude stanovena povinnost pro členské státy určit ke každé referenční laboratoři
   určené Komisí národní referenční laboratoř.
   Komise bude mít také možnost určit referenční střediska Evropské unie referenční střediska
   pro produkci a dodávání na trh rozmnožovacího materiálu rostlin a pro dobré životní
   podmínky zvířat. Tato střediska budou zejména poskytovat odborné poradenství, vést školicí
   kurzy a přispívat k šíření výsledků výzkumu a technických inovací.
   HLAVA IV: SPRÁVNÍ POMOC A SPOLUPRÁCE
   V nařízení budou posílena a vyjasněna ustanovení týkající se správní pomoci a spolupráce,
   aby se zvýšila jejich využitelnost a efektivnost jakožto nástrojů pro řešení případů
   přeshraničního nesouladu. V tomto ohledu se plánuje několik změn.
   Za prvé, budou příslušné orgány povinny poskytovat si navzájem v případě potřeby správní
   pomoc k zajištění správného uplatňování pravidel Unie. Zavede se rovněž požadavek, že
   všechna sdělení musí být písemná. Kromě toho bude mít Komise pravomoc zavést standardní
   formulář pro žádosti o pomoc a výměny informací.
   Za druhé, bude vyjasněna role styčných míst a jasně se stanoví, že správní pomoc/spolupráce
   má probíhat prostřednictvím takových orgánů. Po Komisi se bude požadovat, aby seznamy
   styčných míst zveřejnila a aktualizovala na svých internetových stránkách. Komise bude
   rovněž zmocněna stanovit pro styčná místa minimální požadavky.
   Za třetí, zjednoduší se postupy žádání o správní pomoc a aktivace postupů spolupráce (v
   případě potřeby) a vymezí se opatření, která musí příslušné orgány na základě žádostí o
   pomoc přijmout.
   A konečně budou vyjasněny případy, v nichž se po Komisi požaduje, aby správní pomoc a
   spolupráci koordinovala, a opatření, která může v takových případech přijmout.
   HLAVA V: PLÁNOVÁNÍ A PODÁVÁNÍ ZPRÁV
   Víceletý vnitrostátní plán kontrol (VVPK) zůstane i nadále dokumentem, který členské státy
   vypracovávají a vlastní a využívají za účelem zajištění pomoci příslušným orgánům při
   provádění úředních kontrol v souladu s právem Unie.
   Bude vypracováno nové ustanovení požadující po členských státech, aby určily jeden
   příslušný orgán odpovědný za koordinaci přípravy VVPK a zajištění soudržnosti tohoto
   plánu.
   S ohledem na výroční zprávy zmocní revidovaný článek 44 Komisi k tomu, aby postupně
   přijala standardizované šablony, které případně řádně zohlední stávající požadavky na
   podávání zpráv.
   HLAVA VI: ČINNOSTI UNIE
   Touto hlavou se bude nadále řídit řada činností na úrovni Unie:
   •        kontroly ze strany Potravinového a veterinárního úřadu Komise (FVO) v členských
            státech a ve třetích zemích;
CS                                               14                                            CS
 ---pagebreak---    •        postupy (vyjasněné a zjednodušené) stanovení požadavků pro vstup některých
            kategorií zboží ze třetích zemí do Unie a opatření týkající se některého zboží z
            určitých třetích zemí v případech, kdy existují důkazy, že vstup do Unie může
            představovat riziko pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo rostlin, nebo v případě GMO
            a přípravků na ochranu rostlin pro životní prostředí nebo v případě, že existují
            důkazy o tom, že dochází k rozsáhlému závažnému nesouladu s pravidly Unie;
   •        organizace (ze strany Komise) školení pro pracovníky příslušných orgánů v
            členských státech a ve třetích zemích (současný program „Zlepšení školení pro
            zvýšení bezpečnosti potravin“) a programů pro výměnu pracovníků mezi členskými
            státy (nová činnost, bude prováděna ve spolupráci s členskými státy).
   Tato hlava bude rovněž zahrnovat vytvoření integrovaného systému pro správu informací o
   úředních kontrolách, který umožní integrovaný provoz a aktualizaci všech stávajících a
   budoucích počítačových systémů, jejichž prostřednictvím bude probíhat výměna informací,
   údajů a dokumentů týkajících se úředních kontrol mezi příslušnými orgány a Komisí (a
   případně provozovateli).
   HLAVA VII: DONUCOVACÍ OPATŘENÍ
   Ustanovení, jimiž se řídí vnitrostátní donucovací opatření, budou použitelná na všechna
   odvětví v oblasti působnosti nařízení.
   Bude zahrnuto nové ustanovení, které se konkrétně týká opatření, jež musí být přijata v
   případě podezření na nesoulad, požadující, aby příslušný orgán provedl šetření za účelem
   potvrzení nebo vyloučení podezření nebo pochybnosti.
   Seznam možných opatření v případě zjištěných případů nesouladu bude dále doplněn: na
   seznam bude kupříkladu doplněno omezení nebo zákaz přemísťování zvířat, umístění do
   karantény, porážka nebo utracení zvířat, odložení porážky zvířat, izolace nebo uzavření
   provozoven či internetových stránek.
   Nové ustanovení v bývalém článku 55 (týkající se sankcí v případě nesouladu) bude
   požadovat, aby členské státy zajistily, že finanční sankce za úmyslné porušení pravidel
   převáží ekonomické výhody plynoucí z daného porušení. Po členských státech se bude rovněž
   považovat, aby zajistily použití vhodných trestněprávních nebo správních sankcí vůči
   provozovatelům, kteří během úřední kontroly nespolupracují.
CS                                                15                                              CS
 ---pagebreak---                                                             2013/0140 (COD)
                                                     Návrh
                         NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY
         o úředních kontrolách a jiných úředních činnostech prováděných s cílem zajistit
     uplatňování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel týkajících se
       zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, zdraví rostlin, rozmnožovacího
     materiálu rostlin a přípravků na ochranu rostlin a o změně nařízení (ES) č. 999/2001,
      1829/2003, 1831/2003, 1/2005, 396/2005, 834/2007, 1099/2009, 1069/2009, 1107/2009,
    nařízení 1151/2012, [….]/2013 [Office of Publications, please insert number of Regulation
       laying down provisions for the management of expenditure relating to the food chain,
       animal health and animal welfare, and relating to plant health and plant reproductive
       material] a směrnic 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES, 2008/120/ES a
                                 2009/128/ES (nařízení o úředních kontrolách)
                                          (Text s významem pro EHP)
   EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
   s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 2, článek 114
   a čl. 168 odst. 4 písm. b) uvedené smlouvy,
   s ohledem na návrh Evropské komise,
   po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
   s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru8,
   s ohledem na stanovisko Výboru regionů9,
   v souladu s řádným legislativním postupem,
   vzhledem k těmto důvodům:
   (1)      Smlouva vyžaduje, aby při definování a provádění veškerých politik a činností Unie
            byla zaručena vysoká úroveň ochrany lidského zdraví. Tohoto cíle by mimo jiné mělo
            být dosaženo prostřednictvím opatření ve veterinární a fytosanitární oblasti, která mají
            jako svůj přímý cíl ochranu lidského zdraví.
   (2)      Smlouva dále stanoví, že má Unie přispět k dosažení vysoké úrovně ochrany
            spotřebitele prostřednictvím opatření přijatých v rámci dotvoření vnitřního trhu.
   (3)      Právní předpisy Unie stanoví soubor harmonizovaných pravidel k zajištění, aby
            potraviny a krmiva byly bezpečné a zdravé a aby se činnosti, které by mohly mít
            dopad na bezpečnost potravinového řetězce nebo na ochranu zájmů spotřebitele ve
            vztahu k potravinám a informacím o potravinách, prováděly v souladu se zvláštními
            požadavky. Pravidla Unie existují rovněž proto, aby zajistila vysokou úroveň ochrany
            lidského zdraví, zdraví zvířat a rostlin a dobrých životních podmínek zvířat v rámci
   8
            Úř. věst. C , , s. .
   9
            Úř. věst. C , , s. .
CS                                                     16                                            CS
 ---pagebreak---        potravinového řetězce a ve všech oblastech činnosti, kde je hlavním cílem boj proti
       možnému šíření nákaz zvířat, v některých případech přenosných na člověka, nebo
       škodlivým organismům rostlin či rostlinných produktů, a ochranu životního prostředí
       před riziky, která mohou představovat GMO a přípravky na ochranu rostlin. Pravidla
       Unie rovněž zaručují pravost a kvalita rozmnožovacího materiálu rostlin. Správné
       uplatňování těchto pravidel (společně dále označovaných jako „právní předpisy Unie
       týkající se zemědělsko-potravinového řetězce“) přispívá k fungování vnitřního trhu.
   (4) Základní pravidla Unie, pokud jde o právní předpisy týkající se krmiv a potravin, jsou
       stanovena v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28.
       ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva,
       zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se
       bezpečnosti potravin10. Kromě těchto pravidel se konkrétnější právní předpisy týkající
       se krmiv a potravin vztahují na různé oblasti, jako je výživa zvířat, včetně
       medikovaných krmiv, hygiena potravin a krmiv, zoonózy, vedlejší produkty
       živočišného původu, rezidua veterinárních léčivých přípravků, kontaminující látky,
       tlumení a eradikace nákaz zvířat s dopady pro lidské zdraví, označování potravin a
       krmiv, přípravky na ochranu rostlin, potravinářské přídatné látky a doplňkové látky v
       krmivech, vitaminy, minerální soli, stopové prvky a další přídatné látky, materiály
       přicházející do styku s potravinami, požadavky na jakost a složení, pitná voda,
       ionizace, nové potraviny a geneticky modifikované organismy.
   (5) Cílem právních předpisů Unie týkajících se zdraví zvířat je zajistit vysokou úroveň
       lidského zdraví a zdraví zvířat v Unii, racionální rozvoj zemědělství a akvakultury a
       zvýšení produktivity. Těchto právních předpisů je zapotřebí, aby se dotvořil vnitřní trh
       se zvířaty a produkty živočišné produkce a zamezilo se šíření infekčních chorob, které
       se týkají Unie. Zahrnují takové oblasti, jako je obchod uvnitř Unie, vstup do Unie,
       eradikace nákaz, veterinární kontroly a oznamování nákaz, a rovněž přispívají k
       bezpečnosti potravin a krmiv.
   (6) Článek 13 Smlouvy uznává, že zvířata jsou vnímající bytosti. Právní předpisy Unie
       týkající se dobrých životních podmínek zvířat požadují, aby majitelé zvířat, chovatelé
       zvířat i příslušné orgány dodržovali požadavky na dobré životní podmínky zvířat,
       které zaručí humánní zacházení s nimi a zabrání jejich zbytečnému utrpení a bolesti.
       Tato pravidla jsou založena na vědeckých důkazech a mohou nepřímo zlepšit kvalitu a
       bezpečnost potravin a krmiv.
   (7) Právní předpisy Unie týkající se zdraví rostlin regulují vstup, zavlékání nebo rozšíření
       škodlivých organismů rostlin, které v Unii neexistují nebo zde nejsou v současnosti
       rozšířené. Jejich cílem je chránit zdraví plodin Unie i veřejné a soukromé zeleně a
       lesů, a to při současném zachování biologické rozmanitosti a životního prostředí Unie
       a zajištění kvality a bezpečnosti potravin a krmiv vyrobených z rostlin.
   (8) Právními předpisy Unie týkajícími se rozmnožovacího materiálu rostlin se upravuje
       produkce rozmnožovacího materiálu rostlin pro účely dodání na trh a dodávání na trh
       rozmnožovacího materiálu rostlin zemědělských, zeleninových, lesních, ovocných a
       okrasných druhů a vinné révy. Cílem těchto pravidel je zajistit pravost, zdraví a
       kvalitu rozmnožovacího materiálu rostlin pro jeho uživatele a produktivitu,
       rozmanitost, zdraví a kvalitu zemědělsko-potravinového řetězce a přispět k ochraně
       biologické rozmanitosti a životního prostředí.
   10
       Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.
CS                                             17                                               CS
 ---pagebreak---    (9)  Právní předpisy Unie týkající se ekologické produkce a označování ekologických
        produktů poskytují základ pro udržitelný rozvoj ekologické produkce a mají za cíl
        přispět k ochraně přírodních zdrojů, biodiverzity a dobrých životních podmínek zvířat
        a k rozvoji venkovských oblastí.
   (10) Právní předpisy Unie týkající se zemědělských režimů jakosti zemědělských produktů
        a potravin stanoví produkty a potraviny, které jsou pěstovány a vyráběny na základě
        přesných specifikací a současně podporují rozmanitost zemědělské produkce, ochranu
        názvů produktů a informování spotřebitelů o zvláštní povaze zemědělských produktů a
        potravin.
   (11) Právní předpisy Unie týkající se zemědělsko-potravinového řetězce vycházejí ze
        zásady, že provozovatelé ve všech fázích produkce, zpracování a distribuce v
        podnicích, které řídí, nesou odpovědnost za to, aby byly splněny požadavky stanovené
        právními předpisy Unie týkajícím se zemědělsko-potravinového řetězce, které se
        vztahují na jejich činnosti.
   (12) Odpovědnost za prosazování právních předpisů Unie týkajících se zemědělsko-
        potravinového řetězce nesou členské státy, jejichž příslušné orgány monitorují a
        ověřují prostřednictvím organizace úředních kontrol, že jsou účinně dodržovány a
        prosazovány příslušné požadavky Unie.
   (13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o
        úředních kontrolách za účelem ověření souladu s právními předpisy týkajícími se
        krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat11
        zavedlo jediný právní rámec pro organizaci úředních kontrol. Uvedený rámec výrazně
        zlepšil účinnost úředních kontrol, prosazování právních předpisů Unie týkajících se
        zemědělsko-potravinového řetězce, úroveň ochrany před riziky pro lidské zdraví,
        zdraví zvířat a rostlin a dobré životní podmínky zvířat v Unii a úroveň ochrany
        životního prostředí před riziky, která mohou představovat GMO a přípravky na
        ochranu rostlin. Také poskytl konsolidovaný právní rámec podporující integrovaný
        přístup k provádění úředních kontrol v rámci zemědělsko-potravinového řetězce.
   (14) Existuje řada ustanovení v rámci právních předpisů Unie týkajících se zemědělsko-
        potravinového řetězce, jejichž prosazování se neřídilo nařízením (ES) č. 882/2004
        nebo se jím řídilo pouze částečně. Zejména pravidla týkající se zvláštní úřední
        kontroly, které byla ponechána v právních předpisech Unie týkajících se
        rozmnožovacího materiálu rostlin a v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č.
        1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty
        živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o
        zrušení nařízení (ES) č. 1774/200212. Zdraví rostlin z velké části také spadá mimo
        oblast působnosti nařízení (ES) č. 882/2004, kdy některá pravidla pro úřední kontroly
        stanoví směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních
        proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům a proti
        jejich rozšiřování na území Společenství13.
   (15) Směrnice Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých
        látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech a o zrušení směrnic
        85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS14 rovněž stanoví
   11
        Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1.
   12
        Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.
   13
        Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1.
   14
        Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10.
CS                                              18                                             CS
 ---pagebreak---         velmi podrobný soubor pravidel, který stanoví mimo jiné minimální četnost úředních
        kontrol a zvláštní donucovací opatření, která mají být přijata v případě nesouladu.
   (16) S cílem racionalizovat a zjednodušit celkový právní rámec a zároveň dosáhnout cíle
        lepší regulace by měla být pravidla použitelná na úřední kontroly v konkrétních
        oblastech integrována do jediného právního rámce pro úřední kontroly. Za tímto
        účelem by se mělo nařízení (ES) č. 882/2004 a jiné akty, jimiž se v současné době řídí
        úřední kontroly v konkrétních oblastech, zrušit a nahradit tímto nařízením.
   (17) Toto nařízení by mělo usilovat o vytvoření harmonizovaného rámce Unie pro
        organizaci úředních kontrol a úředních činností jiných než úřední kontroly, a to v
        rámci celého zemědělsko-potravinovém řetězce, s přihlédnutím k pravidlům pro
        úřední kontroly stanoveným v nařízení (ES) č. 882/2004 a v příslušných odvětvových
        právních předpisech a ke zkušenostem získaným při jejich používání.
   (18) K ověření souladu s pravidly o společné organizaci trhů se zemědělskými produkty
        (plodiny na orné půdě, víno, olivový olej, ovoce a zelenina, chmel, mléko a mléčné
        výrobky, hovězí a telecí maso, skopové a kozí maso a med) je již zaveden ověřený a
        specifický kontrolní systém. Toto nařízení by se proto nemělo vztahovat na ověřování
        souladu s ustanovením nařízení Rady č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se
        stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé
        zemědělské produkty (nařízení o jednotné společné organizaci trhů )15.
   (19) Některé definice v současné době stanovené v nařízení (ES) č. 882/2004 by měly být
        přizpůsobeny tak, aby zohledňovaly širší oblast působnosti tohoto nařízení a byly
        sjednoceny s jinými právními akty Unie a vyjasnily nebo případně nahradily termíny,
        které mají v různých odvětvích různé významy.
   (20) Právní předpisy Unie týkající se zemědělsko-potravinového řetězce pověřují příslušné
        orgány členských států zvláštními úkoly, které se mají provést na ochranu zdraví
        zvířat rostlin a dobrých životních podmínek zvířat, na ochranu životního prostředí v
        souvislosti s GMO a přípravky na ochranu rostlin a za účelem zajištění pravosti a
        vysoké kvality rozmnožovacího materiálu rostlin. Tyto úkoly jsou činnosti ve
        veřejném zájmu, které příslušné orgány členských států musí provádět za účelem
        odstranění, omezení nebo snížení rizik, která mohou vzniknout pro lidské zdraví,
        zdraví zvířat a rostlin, dobrých životních podmínek zvířat nebo pro životní prostředí.
        Tyto činnosti, které zahrnují schvalování produktů, průzkum, dozor a monitorování, i
        za epidemiologickými účely, eradikaci a omezení nákaz a jiných úkolů za účelem
        tlumení nákaz, se řídí stejnými odvětvovými pravidly, která se prosazují
        prostřednictvím úředních kontrol.
   (21) Členské státy by měly určit příslušné orgány, a to ve všech oblastech, které spadají do
        oblasti působnosti tohoto nařízení. Mohou-li členské státy lépe rozhodnout o tom,
        který příslušný orgán nebo orgány určit pro každou oblast a na jaké úrovni státní
        správy, měly by být rovněž povinny určit jediný orgán v každé oblasti, který bude
        zajišťovat náležitě koordinovanou komunikaci s jinými příslušnými orgány členských
        států a s Komisí.
   (22) Členské státy by měly mít možnost svěřit určeným příslušným orgánům odpovědnost
        za úřední kontroly v souvislosti s pravidly Unie, včetně pravidel o nepůvodních
        druzích, které mohou svou invazivní povahou poškodit zemědělskou produkci nebo
        životní prostředí, jiných než ty, které spadají do oblasti působnosti tohoto nařízení.
   15
        Úř. věst L 299, 16.11.2007, s.1.
CS                                               19                                             CS
 ---pagebreak---    (23) Pro provádění úředních kontrol, jejichž cílem je ověřit správné uplatňování právních
        předpisů Unie týkajících se zemědělsko-potravinového řetězce, a jiných úředních
        činností, které jsou právními předpisy Unie týkajícími se zemědělsko-potravinového
        řetězce svěřeny orgánům členských států, by si členské státy měly určit příslušné
        orgány, které působí ve veřejném zájmu, mají dostatečné prostředky, jsou náležitě
        vybaveny a poskytují záruky nestrannosti a profesionality. Příslušné orgány by měly
        zajistit kvalitu, konzistentnost a účinnost úředních kontrol.
   (24) Správné uplatňování a prosazování pravidel, která spadají do oblasti působnosti tohoto
        nařízení, vyžaduje náležitou obeznámenost jak s těmito pravidly, tak s pravidly tohoto
        nařízení. Je proto důležité, aby pracovníci provádějící úřední kontroly a jiné úřední
        činnosti, byli pravidelně školeni v oblasti platných právních předpisů v závislosti na
        oblasti jejich působnosti, jakož i o povinnostech vyplývajících z tohoto nařízení.
   (25) Provozovatelé by měli mít právo na opravný prostředek proti rozhodnutím přijatým
        příslušnými orgány, a měli by být o takovém právu informováni.
   (26) Příslušné orgány by měly zajistit, aby pracovníci odpovědní za úřední kontroly
        nezveřejňovali informace získané při výkonu kontrol, které jsou předmětem
        služebního tajemství. V případě, že neexistuje převažující zájem odůvodňující
        poskytnutí informací, by se služební tajemství mělo vztahovat na informace, které by
        narušily plnění cílů inspekce, šetření nebo auditů, ochranu obchodních zájmů a
        ochranu soudního řízení a právního poradenství. Služební tajemství by však nemělo
        příslušným orgánům bránit v poskytování věcných informací o výsledku úředních
        kontrol týkajících se jednotlivých provozovatelů, bylo-li dotyčnému provozovateli
        umožněno předložit připomínky před oznámením a tyto připomínky byly vzaty v
        úvahu nebo zveřejněny společně s informacemi zveřejněnými příslušnými orgány.
        Nutností respektovat služební tajemství není dotčena povinnost informovat širokou
        veřejnost, pokud existují přiměřené důvody k domněnce, že potraviny nebo krmivo
        mohou představovat riziko pro zdraví v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č.
        178/2002. Povinnost příslušných orgánů informovat veřejnost v případech, že existují
        přiměřené důvody pro podezření, že určitá potravina nebo krmivo mohou představovat
        riziko pro lidské zdraví a zdraví zvířat v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č.
        178/2002 a pro právo jednotlivců na ochranu jejich osobních údajů podle směrnice
        Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických
        osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů16,
        by neměla být tímto nařízením dotčena.
   (27) Příslušné orgány by měly provádět úřední kontroly pravidelně, a to ve všech odvětvích
        a u všech provozovatelů, činností, zvířat a zboží, které se řídí právními předpisy Unie
        týkajícími se zemědělsko-potravinového řetězce. Četnost úředních kontrol by měla být
        stanovena příslušnými orgány s ohledem na potřebu přizpůsobit kontrolní snahy riziku
        a míře souladu očekávaných v různých situacích. V některých případech však právní
        předpisy Unie týkající se zemědělsko-potravinového řetězce požadují, aby byly úřední
        kontroly provedeny bez ohledu na úroveň rizika nebo očekávaný nesoulad za účelem
        vydání úředního osvědčení nebo potvrzení, které jsou předpokladem pro dodávání
        zvířat nebo zboží na trh nebo jejich přemísťování. V takových případech si četnost
        provádění úředních kontrol vynucují potřeby spojené s osvědčením nebo potvrzením.
   16
        Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31.
CS                                               20                                             CS
 ---pagebreak---    (28) V zájmu zachování účinnosti úředních kontrol při ověřování souladu by se před
        provedením kontrol nemělo poskytovat žádné varování, jestliže to nevyžaduje povaha
        činností úřední kontroly (jako je tomu zejména v případě auditních činností).
   (29) Úřední kontroly by měly být důkladné a účinné a měly by zajistit správné používání
        právních předpisů Unie. Vzhledem k tomu, že úřední kontroly mohou představovat
        pro provozovatele zátěž, měly by příslušné orgány kontrolní činnosti organizovat a
        provádět s ohledem na jejich zájmy a uvedenou zátěž omezit na to, co je nezbytně
        nutné pro provedení efektivních a účinných úředních kontrol.
   (30) Úřední kontroly by měly být prováděny se stejnou mírou péče příslušnými orgány
        členských států bez ohledu na to, zda mají prosazovaná pravidla význam pouze pro
        činnosti na území uvedeného členského státu nebo pro činnosti, které budou mít dopad
        na soulad s právními předpisy Unie týkajícími se zvířat a zboží, které mají být
        přemísťovány, uvedeny na trh v jiném členském státě nebo vyvezeny mimo Unii. V
        posledním případě mohou být příslušné orgány v souladu s právními předpisy Unie
        rovněž povinny ověřit, zda zvířata a zboží splňují požadavky stanovené třetí zemí
        určení těchto zvířat nebo zboží.
   (31) Příslušné orgány by v zájmu zajištění správného prosazování pravidel Unie týkajících
        se zemědělsko-potravinového řetězce měly mít pravomoc provádět úřední kontroly ve
        všech fázích produkce, zpracování a distribuce zvířat a zboží, na které se tato pravidla
        vztahují. Aby se zajistilo, že úřední kontroly jsou účinné a řádně prováděné, měly by
        mít příslušné orgány též pravomoc provádět úřední kontroly na všech stupních
        produkce a distribuce zboží, látek, materiálů nebo předmětů, které se pravidly
        zemědělsko-potravinového řetězce neřídí (např. veterinární léčivé přípravky), pokud je
        to nezbytné k tomu, aby se plně prošetřily možné porušení těchto pravidel a
        identifikovala se příčina takové porušení.
   (32) Příslušné orgány jednají v zájmu provozovatelů a široké veřejnosti a prostřednictvím
        odpovídajících donucovacích opatření zajišťují, aby byly důsledně zachovány a
        chráněny vysoké normy ochrany stanovené právními předpisy Unie týkajícími se
        zemědělsko-potravinového řetězce a aby byl soulad s takovými pravidly
        prostřednictvím úředních kontrol zajištěn v rámci celého zemědělsko-potravinového
        řetězce. Příslušné orgány by se proto měly provozovatelům i široké veřejnosti
        odpovídat za efektivnost a účinnost úředních kontrol, které provádějí. Měly by
        poskytnout přístup k informacím týkajícím se organizace a provádění úředních kontrol
        a jiných úředních činností a pravidelně zveřejňovat informace o úředních kontrolách a
        jejich výsledcích. Příslušné orgány by také měly mít za určitých podmínek právo
        zveřejnit nebo zpřístupnit informace o ratingu jednotlivých provozovatelů na základě
        výsledku úředních kontrol.
   (33) Je nanejvýš důležité, aby příslušné orgány zajistily a ověřily účinnost a důslednost
        úředních kontrol, které provádějí. Za tímto účelem by měly jednat na základě písemně
        zdokumentovaných postupů a měly by poskytovat podrobné informace a pokyny pro
        pracovníky, kteří úřední kontroly provádějí. Měly by mít rovněž zavedené vhodné
        postupy a mechanismy k průběžnému ověření účinnosti a důslednosti vlastní činnosti a
        v případě zjištění nedostatků přijmout nápravná opatření.
   (34) V zájmu usnadnění identifikace případů nesouladu a racionalizace přijímání
        nápravných opatření ze strany provozovatele by měl být výsledek úředních kontrol
        zaznamenán ve zprávě, jejíž kopie by měla být poskytnuta provozovateli. Jestliže
        úřední kontroly vyžadují trvalou nebo pravidelnou přítomnost pracovníků příslušných
CS                                             21                                                CS
 ---pagebreak---         orgánů k monitorování činností provozovatele, byla by zpráva o jednotlivých
        inspekcích nebo návštěvách v prostorách provozovatele nepřiměřená. V takových
        případech by měly být zprávy připravovány s takovou četností, která zajistí, že budou
        příslušné orgány a provozovatel pravidelně informováni o úrovni souladu a okamžitě
        jim budou oznámeny jakékoli zjištěné nedostatky.
   (35) Provozovatelé by měli s příslušnými orgány a pověřenými subjekty plně
        spolupracovat, aby byl zajištěn hladký průběh úředních kontrol a příslušné orgány
        mohly provádět i jiné úřední činnosti.
   (36) Toto nařízení zavádí jednotný právní rámec pro organizaci úředních kontrol za účelem
        ověření souladu s pravidly týkajícími se zemědělsko-potravinového řetězce ve všech
        oblastech, na které se tato pravidla vztahují. V některých z uvedených oblastí právní
        předpisy Unie stanoví podrobné požadavky, které mají být splněny, což vyžaduje
        zvláštní dovednosti a zvláštní prostředky pro provádění úředních kontrol. Aby se
        zamezilo rozdílnosti postupů prosazování právních předpisů, která by mohla vést k
        nerovné ochraně lidského zdraví, zdraví zvířat a rostlin a dobrých životních podmínek
        zvířat a v případě geneticky modifikovaných organismů (GMO) a přípravků na
        ochranu rostlin pro životní prostředí, a narušovat fungování vnitřního trhu se zvířaty a
        zbožím, které spadají do oblasti působnosti tohoto nařízení, a hospodářskou soutěž,
        měla by mít Komise možnost pravidla stanovená tímto nařízením doplnit, a to
        prostřednictvím přijetí zvláštních pravidel pro úřední kontroly, která zohlední potřeby
        kontrol v uvedených oblastech. Zejména by taková pravidla měla stanovit zvláštní
        požadavky na provádění úředních kontrol a minimální četnost takových kontrol,
        zvláštní nebo dodatečná opatření k těm, která jsou stanovena v tomto nařízení, které by
        příslušné orgány měly přijmout v případech nesouladu, zvláštní odpovědnost a úkoly
        příslušných orgánů vedle těch, které jsou stanoveny v tomto nařízení, a zvláštní
        kritéria pro zahájení mechanismů správní pomoci stanovené v tomto nařízení. V
        dalších případech se taková dodatečná pravidla mohou stát nezbytnými k zajištění
        podrobnějšího rámce pro provádění úředních kontrol u potravin a krmiv, pokud se
        objeví nové informace o rizicích pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat, nebo v případě
        GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní prostředí, neboť pokud by v případě
        neexistence společných specifikací pro provádění úředních kontrol v členských státech
        kontroly nezajistily očekávanou úroveň ochrany před těmito riziky, jak stanoví právní
        předpisy Unie týkající se zemědělsko-potravinového řetězce.
   (37) Příslušné orgány by měly mít možnost přenést některé ze svých úkolů na jiné subjekty.
        Měly by být stanoveny vhodné podmínky, které zajistí zachování nestrannosti, kvality
        a jednotnosti úředních kontrol a jiných úředních činnosti. Pověřený subjekt by
        zejména měl být akreditován podle normy ISO pro provádění inspekcí.
   (38) V zájmu zajištění spolehlivosti a jednotnosti úředních kontrol a jiných úředních
        činností v celé Unii by měly metody použité k odběru vzorků, laboratorním analýzám,
        testům a diagnostice splňovat nejmodernější vědecké normy a zvláštní analytické,
        testovací a diagnostické potřeby příslušných laboratoři a zajistit solidní a spolehlivé
        analytické, testovací a diagnostické výsledky. Měla by být stanovena jasná pravidla
        pro volbu metody, která má být použita v případě, že se takových metod nabízí vícero
        z více zdrojů (např. Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO), Evropská a
        středozemní organizace pro ochranu rostlin (EPPO), Mezinárodní úmluva o ochraně
        rostlin (IPPC), Světová organizace pro zdraví zvířat (OIE), referenční laboratoře EU a
        národní referenční laboratoře nebo vnitrostátní pravidla).
CS                                              22                                               CS
 ---pagebreak---    (39) Provozovatelé, na jejichž zvířata nebo zboží se v rámci EU vztahuje odběr vzorků,
        analýzy, testy nebo diagnostika, by měli mít právo požádat o stanovisko druhého
        znalce, které by mělo zahrnovat odběr druhého vzorku pro účely kontrolní analýzy,
        kontrolního testu nebo diagnostiky, pokud není takový druhý odběr vzorku technicky
        nemožný nebo nevýznamný. O takový případ by šlo zejména v situacích, kdy je
        výskyt nebezpečí u zvířat nebo zboží obzvláště nízký, nebylo pokud by jeho šíření
        bylo obzvláště sporadické a nepravidelné. Mezinárodní úmluva o ochraně rostlin z
        tohoto důvodu odmítá využívání kontrolních vzorků pro posouzení přítomnosti
        karanténních organismů u rostlin nebo rostlinných produktů.
   (40) Pro účely provádění úředních kontrol obchodu, které se uskutečňují prostřednictvím
        internetu nebo jiných telekomunikačních prostředků, by měly mít příslušné orgány
        možnost prostřednictvím anonymně podaných objednávek (tzv. „mystery shopping“)
        získat vzorky, které mohou být analyzovány, zkoušeny nebo ověřeny z hlediska jejich
        souladu. Příslušné orgány by měly přijmout všechny kroky nezbytné v zájmu
        zachování práv provozovatelů na stanovisko druhého znalce.
   (41) Laboratoře určené příslušnými orgány k provádění analýz, testů a diagnostiky vzorků
        odebraných v rámci úředních kontrol a jiných úředních činností by měly mít odbornou
        způsobilost, vybavení, infrastrukturu a pracovníky pro provádění takových úkolů na
        nejvyšší úrovni. V zájmu zajištění solidních a spolehlivých výsledků by tyto laboratoře
        měly být akreditovány k využívání těchto metod v souladu s normou EN ISO/IEC
        17025 „Všeobecné požadavky na způsobilost zkušebních a kalibračních laboratoří“.
        Akreditace by měl udělovat vnitrostátní akreditační subjekt působící v souladu s
        nařízením (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na
        akreditaci a dozor nad trhem týkající se dodávání výrobků na trh a kterým se zrušuje
        nařízení (EHS) č. 339/9317.
   (42) Akreditace je nástroj zvolený k zajištění špičkové výkonnosti úředních laboratoří,
        jedná se ale rovněž o složitý a nákladný proces, který by měl za následek
        nepřiměřenou zátěž pro laboratoř v případech, kdy je provedení metody laboratorní
        analýzy, testování nebo diagnostiky obzvláště jednoduché a nevyžaduje zvláštní
        postupy nebo vybavení, jako je tomu v případě zjišťování trichinel v rámci inspekce, v
        případech, kdy se prováděné analýzy nebo testy týkají pouze kvalitativních aspektů
        rozmnožovacího materiálu rostlin, a za určitých podmínek v případech, kdy laboratoř
        vykonává analýzy, testy nebo diagnostiku pouze v rámci jiných úředních činností, a
        nikoli v rámci úředních kontrol.
   (43) V zájmu zajištění pružnosti a přiměřenosti přístupu, zejména v případě laboratoří pro
        zdraví zvířat nebo rostlin, je třeba stanovit přijetí odchylek, jejichž cílem je umožnit,
        aby určité laboratoře nemusely být akreditovány pro všechny metody, které používají.
        Navíc nemusí být akreditace laboratoře pro všechny metody, které by jako úřední
        laboratoř měla používat, okamžitě k dispozici v některých případech, kdy by měly být
        použity nové nebo nedávno upravené metody, a v případech nově vyskytnuvších se
        rizik nebo v mimořádných situacích. Za určitých podmínek by proto mělo být úředním
        laboratořím dovoleno provádět analýzy, testy a diagnostiku pro příslušné orgány dříve,
        než získají příslušnou akreditaci.
   (44) Úřední kontroly prováděné na zvířatech a zboží, které vstupují do Unie ze třetích zemí,
        mají zásadní význam pro zajištění souladu s právními předpisy platnými v rámci Unie
        a především s pravidly stanovenými v rámci Unie pro ochranu lidského zdraví, zdraví
   17
        Úř. věst. L 218, 13.8.2008, s. 30.
CS                                              23                                                CS
 ---pagebreak---         zvířat a rostlin, dobrých životních podmínek zvířat a v případě GMO a přípravků na
        ochranu rostlin životního prostředí. Takové úřední kontroly by případně měly
        proběhnout předtím nebo potom, co jsou zvířata nebo zboží propuštěny do volného
        oběhu v Unii. Četnost úředních kontrol by měla odpovídat rizikům pro zdraví, dobré
        životní podmínky zvířat a životní prostředí, která mohou zvířata a zboží vstupující do
        Unie představovat, a měla by též zohlednit záznamy o souladu požadavky
        stanovenými v rámci pravidel Unie pro zemědělsko-potravinový řetězec, kontroly,
        které již byly u uvedených zvířat a zboží provedeny v příslušné třetí zemi, a záruky
        poskytnuté uvedenou třetí zemí, že zvířata a zboží vyvážené do Unie splňují
        požadavky stanovené v právních předpisech Unie.
   (45) Vzhledem k rizikům pro lidské zdraví, zdraví zvířat a rostlin, dobré životní podmínky
        zvířat nebo pro životní prostředí, která mohou některá zvířata nebo zboží představovat,
        by tato zvířata a zboží měly být předmětem zvláštních úředních kontrol, které se
        provedou při jejich vstupu na území Unie. Stávající pravidla Unie vyžadují provádění
        úředních kontrol na hranicích Unie, aby se ověřilo, že jsou splněny normy v oblasti
        lidského zdraví, zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, které se vztahují
        na zvířata a produkty živočišného původu, zárodečné produkty a vedlejší produkty
        živočišného původu, a že rostliny a rostlinné produkty splňují fytosanitární požadavky.
        Zesílené kontroly na vstupu do Unie se také provádějí u určitého dalšího zboží, pokud
        je to odůvodněno novými nebo již známými riziky. Zvláštnosti takových kontrol, na
        které se v současnosti vztahují ustanovení směrnice Rady 97/78/ES ze dne 18.
        prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů
        ze třetích zemí dovážených do Společenství18, a směrnice Rady 91/496/EHS ze dne
        15. července 1991, kterou se stanoví zásady organizace veterinárních kontrol zvířat
        dovážených do Společenství ze třetích zemí a kterou se mění směrnice 89/662/EHS,
        90/425/EHS a 90/675/EHS19, směrnice Rady 2000/29/ES a nařízení Komise (ES) č.
        669/2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č.
        882/2004 , pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin
        jiného než živočišného původu, a kterým se mění rozhodnutí 2006/504/ES20, by měly
        být stanoveny i v tomto nařízení.
   (46) V zájmu posílení efektivnosti systému úředních kontrol Unie a zajištění optimálního
        přidělování prostředků pro úřední kontroly vyčleněných na hraniční kontroly a
        usnadnění prosazování právních předpisů Unie týkajících se potravinového řetězce by
        měl být zaveden společný integrovaný systém úředních kontrol na stanovištích
        hraniční kontroly, který by nahradil stávající roztříštěné kontrolní rámce a který by se
        vztahoval na všechny zásilky, jež musí být při vstupu na území Unie kontrolovány
        vzhledem k riziku, které mohou představovat.
   (47) Úřední kontroly prováděné na stanovištích hraniční kontroly by měly zahrnovat
        kontroly dokumentů a totožnosti u všech zásilek a fyzické kontroly prováděné s
        četností odvislou od rizika, které každá zásilka zvířat nebo zboží představuje.
   (48) Četnost fyzických kontrol by měla být stanovena a upravena na základě rizik pro
        lidské zdraví, zdraví zvířat a rostlin, dobré životní podmínky zvířat nebo v případě
        GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní prostředí. Tento přístup by měl
        umožnit příslušným orgánům přidělit prostředky na kontroly tam, kde je riziko
   18
        Úř. věst L 24, 30.1.1998, s. 9.
   19
        Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 56.
   20
        Úř. věst. L 194, 25.7.2009, s. 11.
CS                                              24                                               CS
 ---pagebreak---         nejvyšší. Četnost kontrol totožnosti by rovněž měla být snížena nebo omezena na
        ověření úřední pečetí zásilky, pokud je to odůvodněno sníženým rizikem zásilky, která
        do Unie vstupuje. Měl by se zaujmout přístup založený na provádění kontrol na
        základě posouzení rizika prostřednictvím plného využití dostupných údajů a
        informací, jakož i počítačových systémů pro sběr a správu údajů.
   (49) V některých případech, pokud je zajištěna vysoká úroveň lidského zdraví, zdraví zvířat
        a rostlin, dobrých životních podmínek zvířat a ochrany životního prostředí by mohly
        být v případě GMO a přípravků na ochranu rostlin úřední kontroly, které příslušné
        orgány běžně provádějí na stanovištích hraniční kontroly, prováděny i na jiných
        kontrolních místech nebo jinými orgány.
   (50) V zájmu organizace účinného systému úředních kontrol by k zásilkám z třetích zemí,
        které vyžadují kontroly při vstupu do Unie, měl být přiložen společný zdravotní
        vstupní doklad (SZVD), který se použije pro oznámení příchodu zásilek na stanoviště
        hraniční kontroly předem a k zaznamenání výsledku provedených úředních kontrol a
        rozhodnutí přijatých příslušnými orgány ohledně uvedených zásilek. Stejný doklad by
        měl provozovatel použít k získání schválení od celních orgánů, jakmile jsou
        provedeny všechny úřední kontroly.
   (51) Úřední kontroly u zvířat a zboží vstupujících do Unie ze třetích zemí by měly být
        prováděny na stanovištích hraniční kontroly určených členskými státy v souladu se
        souborem minimálních požadavků. Určení těchto subjektů by mělo být zrušeno nebo
        pozastaveno, pokud přestanou dodržovat uvedené požadavky nebo pokud jejich
        činnosti mohou představovat riziko pro lidské zdraví, zdraví zvířat a rostlin, dobré
        životní podmínky zvířat nebo v případě GMO a přípravků na ochranu rostlin pro
        životní prostředí.
   (52) Aby bylo zaručeno jednotné uplatňování pravidel pro úřední kontroly u zásilek
        přicházejících ze třetích zemí, měla by být stanovena společná pravidla vztahující se
        na opatření, která by příslušné orgány a provozovatelé měli přijmout v případě
        podezření na nesoulad s požadavky a v případě nevyhovujících zásilek a zásilek, které
        by mohly představovat riziko pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo rostlin, dobré
        životní podmínky zvířat nebo v případě GMO a přípravků na ochranu rostlin pro
        životní prostředí.
   (53) Aby se předešlo nesrovnalostem a zdvojování úředních kontrol, aby mohly být
        zásilky, u kterých jsou prováděny úřední kontroly na stanovištích hraniční kontroly,
        včas identifikovány a aby se zaručilo účinné provádění kontrol, měla by se zajistit
        spolupráce a výměna informací mezi příslušnými orgány, celními orgány a jinými
        dotčenými orgány, které se zabývají zásilkami přicházejícími ze třetích zemí.
   (54) Členské státy by měly být povinny zajistit, že budou vždy k dispozici dostatečné
        finanční prostředky na náležité pracovníky a vybavení příslušných orgánů
        provádějících úřední kontroly a jiné úřední činnosti. Provozovatelé sice primárně
        odpovídají za to, že jsou jejich činnosti v souladu s pravidly Unie týkajícími se
        zemědělsko-potravinového řetězce, systém kontrol, který si za tímto účelem sami
        zavedou, je ale zapotřebí doplnit zvláštním systémem úředních kontrol, který spravuje
        každý členský stát v zájmu zajištění efektivního dohledu nad trhem v rámci celého
        zemědělsko-potravinového řetězce. Takový systém je ze své podstaty složitý a
        finančně náročný. Proto by se by se měl zajistit stabilní přísun prostředků na úřední
        kontroly, na to úrovni odpovídající potřebám prosazování v kterémkoli daném
        okamžiku. V zájmu snížení závislosti systému úředních kontrol na veřejných financích
CS                                             25                                              CS
 ---pagebreak---         by příslušné orgány měly vybírat poplatky na pokrytí nákladů, které vzniknou při
        provádění úředních kontrol u některých provozovatelů a některých aktivit, kde právní
        předpisy Unie týkající se zemědělsko-potravinového řetězce vyžadují registraci nebo
        schválení v souladu s právními předpisy Unie o hygieně potravin a krmiv nebo
        pravidly pro zdraví rostlin a rozmnožovací materiál a rostlin. Od provozovatelů by
        měly být rovněž vybírány poplatky na vyrovnání nákladů na úřední kontroly
        prováděné za účelem vydání úředního osvědčení nebo potvrzení a nákladů na úřední
        kontroly prováděné příslušnými orgány na stanovištích hraniční kontroly.
   (55) Poplatky by měly pokrývat, ale nikoli převyšovat náklady vynaložené příslušnými
        orgány na provedení úředních kontrol. Tyto náklady by měly být vypočítány na
        základě každé jednotlivé úřední kontroly nebo na základě všech úředních kontrol
        provedených za dané období. V případě, že se poplatky uplatňují na základě
        skutečných nákladů jednotlivých úředních kontrol, provozovatelé s dobrým záznamem
        o souladu by měli být celkově méně zpoplatněni (vzhledem k tomu, že jsou u nich
        úřední kontroly méně časté) než provozovatelé, kteří soulad neudržují. V zájmu
        podpory souladu s právními předpisy Unie u všech provozovatelů bez ohledu na
        metodu (vycházející ze skutečných nákladů nebo paušální sazby), kterou členské státy
        pro výpočet poplatků zvolí, by se výpočet poplatků na základě celkových nákladů
        vzniklých příslušným orgánům v průběhu určitého období a jejich účtování všem
        provozovatelům bez ohledu na to, zda jsou v referenčním období předmětem úřední
        kontroly či nikoli, měl provádět tak, aby byli odměněni provozovatelé s trvale dobrým
        záznamem o souladu s právními předpisy Unie týkajícími se potravinového řetězce.
   (56) Přímá nebo nepřímá náhrada poplatků vybíraných příslušnými orgány by měla být
        zakázána, neboť by to znevýhodňovalo provozovatele, na které se náhrada nevztahuje
        a potenciálně to narušovalo hospodářskou soutěž. Aby však byla poskytnuta podpora
        mikropodnikům, měly by být tyto od platby poplatků vybíraných v souladu s tímto
        nařízením osvobozeny.
   (57) Financování úředních kontrol prostřednictvím poplatků vybíraných od provozovatelů
        by mělo probíhat zcela transparentně, aby občané a podniky rozuměli, jaké metody a
        údaje se využívají ke stanovení poplatků, a aby byli informováni o využití příjmů z
        poplatků.
   (58) Pravidla Unie týkající se zemědělsko-potravinového řetězce stanoví případy, kdy by
        mělo být dodávání některých zvířat nebo zboží na trh doplněno úředním osvědčením
        podepsaným osvědčujícím úředníkem. Je vhodné zavést společný soubor pravidel,
        kterými se stanoví povinnosti příslušných orgánů a osvědčujících úředníků s ohledem
        na vydávání úředních osvědčení, jakož i charakteristiky, které by úřední osvědčení
        měla mít, aby byla zajištěna jejich spolehlivost.
   (59) V jiných případech pravidla, která náleží do oblasti působnosti tohoto nařízení,
        stanoví, že při dodávání na trh nebo přemísťování některých zvířat nebo zboží musí
        být připojeno úřední označení, značka nebo jiné úřední osvědčení vydané subjekty pod
        úředním dozor ze strany příslušných orgánů nebo samotnými příslušnými orgány. Je
        vhodné stanovit minimální soubor pravidel, která zajistí, že se i vydávání úředních
        potvrzení bude provádět na základě vhodných záruk spolehlivosti.
   (60) Úřední kontroly a jiné úřední činnosti by měly vycházet z analytických, testovacích a
        diagnostických metod, které splňují nejmodernější vědecké normy a nabízejí v celé
        Unii solidní, spolehlivé a srovnatelné výsledky. Metody používané úředními
        laboratořemi, jakož i kvalita a jednotnost jimi získaných analytických, testovacích a
CS                                             26                                             CS
 ---pagebreak---         diagnostických údajů by se proto měly postupně zlepšovat. Za tímto účelem by
        Komise měla mít možnost určit a využít odborné pomoci referenčních laboratoří
        Evropské unie ve všech uvedených oblastech potravinového řetězce, které vyžadují
        přesné a spolehlivé analytické, testovací a diagnostické výsledky. Referenční
        laboratoře Evropské unie by měly zejména zajistit, aby byly národním referenčním
        laboratořím a úředním laboratořím poskytnuty aktualizované informace o dostupných
        metodách, a také by měly organizovat mezilaboratorní porovnávací testy nebo se jich
        aktivně účastnit a nabízet školení pro národní referenční laboratoře nebo úřední
        laboratoře.
   (61) Pro provádění úředních kontrol a jiných úředních činností týkajících se produkce a
        dodávání na trh rozmnožovacího materiálu rostlin a v oblasti dobrých životních
        podmínek zvířat by příslušné orgány měly mít přístup k aktualizovaným, spolehlivým
        a sladěným technickým údajům, výsledkům výzkumu, novým technologiím a
        odborným poznatkům nezbytným pro správné uplatňování právních předpisů Unie
        použitelných v uvedených oblastech. Za tímto účelem by Komise měla mít možnost
        určit a využít odbornou pomoc referenčních středisek Evropské unie pro
        rozmnožovací materiál rostlin a dobré životní podmínky zvířat.
   (62) V zájmu dosažení cílů tohoto nařízení, podpory hladkého fungování vnitřního trhu a
        posílení důvěry spotřebitelů v této oblasti by měly být účinně a jednotně sledovány
        případy nesouladu s právními předpisy Unie týkajícími se potravinového řetězce, které
        vyžadují donucovací opatření ve více než jednom členském státě. Systém včasné
        výměny informací pro potraviny a krmiva (RASFF) zřízený článkem 50 nařízení (ES)
        č. 178/2002, který již příslušným orgánům umožňuje rychle vyměňovat a šířit
        informace o vážných přímých nebo nepřímých rizicích pro lidské zdraví, pokud jde o
        potraviny či krmiva, nebo o vážných rizicích pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo pro
        životní prostředí, pokud jde o krmiva, s cílem umožnit rychlá opatření, která mají být
        přijata, aby se uvedeným rizikům předešlo. Uvedený nástroj sice umožňuje včasná
        opatření ve všech dotčených členských státech v případě některých závažných rizik v
        rámci potravinového řetězce, nemůže ale sloužit za účelem umožnění účinné
        přeshraniční pomoci a spolupráce mezi příslušnými orgány k zajištění toho, aby byly
        účinně sledovány případy nesouladu s právními předpisy Unie týkajícími se
        zemědělsko-potravinového řetězce, které mají přeshraniční rozměr, a to nejen v
        členském státě, kde byl případ nesouladu poprvé zjištěn, ale také v členském státě, kde
        k němu došlo. Správní pomoc a spolupráce by zejména měly příslušným orgánům
        umožnit sdílení informací a zjišťování, prošetřování a účinné a přiměřené řešení
        přeshraničního porušení pravidel týkajících se zemědělsko-potravinového řetězce.
   (63) U žádostí o správní pomoc a veškerých oznámení by měla být zajištěna vhodná
        následná opatření. Aby se usnadnila správní pomoc a spolupráce, měly by být členské
        státy povinny určit jedno nebo více styčných míst, která budou podporovat a
        koordinovat komunikaci mezi příslušnými orgány jednotlivých členských států. V
        zájmu racionalizace a zjednodušení spolupráce mezi členskými státy by Komise měla
        přijmout prováděcí akty, které specifikují, jaké mají být použity technické nástroje,
        postupy pro komunikaci mezi styčnými místy a standardní formát pro žádosti o
        pomoc, oznámení a reakce.
   (64) Po každém členském státu by se mělo být požadovat, aby sestavil a pravidelně
        aktualizoval víceletý vnitrostátní plán kontrol (VVPK) týkající se všech oblastí, na něž
        se vztahují právní předpisy Unie pro zemědělsko-potravinový řetězec, a obsahující
        informace o struktuře a organizaci jeho systému úředních kontrol. Takové VVPK
CS                                              27                                               CS
 ---pagebreak---         představují nástroj, jehož prostřednictvím by měl každý členský stát zajistit, že úřední
        kontroly probíhají na základě posouzení rizika a efektivním způsobem na celém jejich
        území a v rámci celého zemědělsko-potravinového řetězce, v souladu s tímto
        nařízením.
   (65) S cílem zaručit soudržnost a úplnost VVPK by členské státy měly určit jeden orgán
        odpovídající za koordinaci jejich přípravy a provádění. V zájmu prosazování
        důsledného, jednotného a integrovaného přístupu k úředním kontrolám by Komise
        měla mít pravomoc přijmout pravidla týkající se VVPK, která by měla identifikovat
        priority pro úřední kontroly, účinné kontrolní postupy, kritéria pro kategorizaci rizik a
        ukazatele výkonnosti pro hodnocení VVPK.
   (66) Členské státy by měly být povinny předložit Komisi výroční zprávu s informacemi o
        kontrolních činnostech a provádění VVPK. Pro usnadnění shromažďování a předávání
        srovnatelných údajů, následné zpracovávání těchto údajů v rámci statistiky celé Unie a
        přípravu zpráv Komise o provádění úředních kontrol v celé Unii by měla mít Komise
        pravomoc přijímat prováděcí akty, pokud jde o zavádění standardních vzorových
        formulářů pro podávání výročních zpráv.
   (67) Odborníci Komise by měli mít možnost provádět v členských státech kontroly k
        ověření uplatňování právních předpisů Unie a fungování vnitrostátních systémů
        kontrol a příslušných orgánů. Kontroly Komise by rovněž měly sloužit k šetření a
        shromažďování informací, pokud jde o postupy nebo problémy při prosazování,
        mimořádné situace a nový vývoj v členských státech.
   (68) Zvířata a zboží ze třetích zemí by měly splňovat stejné požadavky, které se vztahují na
        zvířata a zboží z Unie, nebo požadavky, které jsou uznány jako přinejmenším
        rovnocenné v souvislosti s cíli, které sledují pravidla Unie týkající se zemědělsko-
        potravinového řetězce. Tato zásada je zakotvena v článku 11 nařízení (ES) č.
        178/2002, který stanoví, že potraviny a krmivo dovážené do Unie musí splňovat
        odpovídající požadavky potravinového práva Unie nebo podmínky, které se považují
        přinejmenším za rovnocenné. Zvláštní požadavky na uplatňování této zásady jsou
        stanoveny v rámci pravidel Unie týkajících se ochranných opatření proti škodlivým
        organismům rostlin, které zakazují zavlékat do Unie některé škodlivé organismy, které
        se zde zatím nevyskytují (nebo pouze v omezeném rozsahu), pravidel Unie, kterými se
        stanoví veterinární požadavky umožňující vstup zvířat a některých produktů
        živočišného původu do Unie pouze ze třetích zemí, které jsou uvedeny na seznamu
        zavedeném za tímto účelem a pravidel Unie pro organizaci úředních kontrol u
        produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě, které rovněž požadují
        vytvoření seznamu třetích zemí, z nichž je vstup takových produktů do Unie povolen.
        Pokud jde o rozmnožovací materiál rostlin, je zaveden systém rovnocennosti, jehož
        prostřednictvím získají třetí země, ze kterých je možné dovážet rozmnožovací materiál
        rostlin, oprávnění a jsou uvedeny na seznam.
   (69) V zájmu zajištění, aby zvířata a zboží vstupující do Unie ze třetích zemí splňovaly
        všechny požadavky stanovené v právních předpisech Unie týkajících se zemědělsko-
        potravinového řetězce nebo požadavky považované za rovnocenné, kromě požadavků
        stanovených předpisy Unie o ochranných opatřeních proti škodlivým organismům
        rostlin, předpisy Unie, kterými se stanoví veterinární požadavky, a předpisy Unie,
        kterými se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu, a
        aby byly splněny požadavky stanovené v právních předpisech Unie týkajících se
        zemědělsko-potravinového řetězce, pokud jde o veterinární a fytosanitární záležitosti,
CS                                              28                                                CS
 ---pagebreak---         měla by mít Komise možnost stanovit podmínky pro vstup zvířat a zboží do Unie, a to
        v rozsahu nezbytném k zajištění, že tato zvířata a zboží budou splňovat všechny
        příslušné požadavky v rámci právních předpisů Unie týkajících se zemědělsko-
        potravinového řetězce nebo rovnocenné požadavky. Tyto podmínky by se měly
        vztahovat na zvířata nebo zboží nebo kategorie zvířat nebo zboží ze všech třetích zemí
        nebo z určitých třetích zemí nebo jejich oblastí.
   (70) Ve zvláštních případech, v nichž se prokáže, že některá zvířata nebo zboží, které
        pochází ze třetí země, skupiny třetích zemí nebo jejich regionů, představují riziko pro
        lidské zdraví, zdraví zvířat nebo rostlin nebo v případě GMO a přípravků na ochranu
        rostlin pro životní prostředí, nebo pokud existuje důkaz, že může docházet k
        rozsáhlému závažnému nesouladu s právními předpisy Unie týkajícími se zemědělsko-
        potravinového řetězce, by Komise měla mít možnost přijímat opatření k omezení
        takových rizik.
   (71) Provádění efektivních a účinných úředních kontrol a jiných úředních činností a v
        konečném důsledku i bezpečnost a lidské zdraví, zdraví zvířat a rostlin a ochrana
        životního prostředí závisí také na tom, zda kontrolní orgány budou mít k dispozici
        dobře vyškolené pracovníky s odpovídajícími znalostmi ve všech oblastech, které jsou
        relevantní pro správné uplatňování právních předpisů Unie. Komise by proto měla
        zajišťovat specializované školení na podporu jednotného přístupu k úředním
        kontrolám a jiným úředním činnostem ze strany příslušných orgánů. Aby se zvýšila
        obeznámenost třetích zemí s právními předpisy a požadavky Unie týkajícími se
        zemědělsko-potravinového řetězce, mělo by být takové školení určeno rovněž
        pracovníkům příslušných orgánů ve třetích zemích.
   (72) V zájmu podpory sdílení zkušeností a osvědčených postupů mezi příslušnými orgány,
        by Komise měla být ve spolupráci s členskými státy schopna organizovat programy
        pro výměnu pracovníků, kteří jsou úředními kontrolami nebo jinými úředními
        činnostmi pověřeni.
   (73) V zájmu provádění efektivních úředních kontrol a jiných úředních činností je důležité,
        aby příslušné orgány v členských státech, Komise a případně i provozovatelé měli
        možnost rychle a účinně sdílet údaje a informace související s úředními kontrolami
        nebo jejich výsledky. Prostřednictvím právních předpisů Unie bylo zavedeno několik
        informačních systémů spravovaných Komisí, které umožňují tyto údaje a informace
        zpracovávat a spravovat prostřednictvím celounijních počítačových a internetových
        nástrojů. Systém určený k zaznamenávání a sledování výsledků úředních kontrol je
        obchodní řídicí a expertní systém (systém TRACES), který byl zřízen rozhodnutím
        Komise 2003/24/ES ze dne 30. prosince 2002 o vývoji integrovaného počítačového
        veterinárního systému21 a který se v současnosti používá pro správu údajů a informací
        o zvířatech a produktech živočišného původu a o příslušných úředních kontrolách.
        Uvedený systém by měl být modernizován tak, aby jej bylo možné použít pro veškeré
        zboží, u kterého právní předpisy Unie týkající se zemědělsko-potravinového řetězce
        stanoví zvláštní požadavky nebo úřední kontrolní postupy. Rovněž existují
        specializované počítačové systémy pro rychlou výměnu informací mezi členskými
        státy a s Komisí ve věci rizik, která mohou vzniknout v potravinovém řetězci nebo pro
        zdraví zvířat a rostlin. Článek 50 nařízení (ES) č. 178/2002 stanoví systém RASFF,
        článek 20 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. XXX/XXXX [Office of
        Publications, please insert number, date, title and, in a footnote, the OJ reference for
   21
        Úř. věst. L 8, 14.1.2003, s. 44.
CS                                              29                                               CS
 ---pagebreak---         the Regulation on animal health] systém pro ohlašování a podávání zpráv o opatřeních
        týkajících se na seznamu uvedených nákaz a článek 97 nařízení (EU) č. XXX/XXXX
        [Office of Publications, please insert number, date, title and, in a footnote, the OJ
        reference for the Regulation on protective measures against pests of plants] systém
        pro ohlašování a podávání zpráv o přítomnosti škodlivých organismů a oznamování
        případů nesouladu. Všechny systémy by měly pracovat harmonickým a konzistentním
        způsobem, který bude využívat součinnosti mezi různými systémy, zabrání duplicitě,
        zjednoduší činnost těchto systémů a zvýší jejich efektivnost.
   (74) V zájmu efektivnějšího řízení úředních kontrol by měla Komise zavést počítačový
        informační systém, který bude integrovat a případně modernizovat všechny příslušné
        stávající informační systémy a umožní používání pokročilých komunikačních a
        certifikačních nástrojů a co nejefektivnější využití údajů a informací souvisejících s
        úředními kontrolami. Aby se předešlo zbytečnému zdvojování požadavků na
        informace, měla by koncepce takového počítačového systému zohlednit potřebu
        případně zajistit kompatibilitu daného počítačového systému s jinými informačními
        systémy, které orgány veřejné moci spravují a prostřednictvím nichž probíhá výměna
        nebo zprostředkování příslušných údajů. Kromě toho by se měla zohlednit možnost
        používání elektronických podpisů ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady
        1999/93/ES ze dne 13. prosince 1999 o zásadách Společenství pro elektronické
        podpisy22, v souladu s Digitální agendou pro Evropu.
   (75) Příslušné orgány by měly prošetřit případy, kdy existuje podezření na nesoulad s
        právními předpisy Unie týkajícími se zemědělsko-potravinového řetězce a je-li takový
        nesoulad zjištěn, určit jeho původ a rozsah, jakož i povinnosti provozovatelů. Měly by
        rovněž přijmout vhodná opatření k zajištění toho, aby dotyční provozovatelé provedli
        nápravu situace, a k zabránění dalšímu nesouladu.
   (76) Ověřování souladu s právními předpisy týkajícími se zemědělsko-potravinového
        řetězce prostřednictvím úředních kontrol má zásadní význam pro to, aby se zajistilo,
        že budou v celé Unii efektivně dosaženy cíle uvedených právních předpisů.
        Nedostatky systémů kontroly v daném členském státě mohou v některých případech
        výrazně bránit dosažení těchto cílů a vést ke vzniku rizik pro lidské zdraví, zdraví
        zvířat a rostlin, dobré životní podmínky zvířat a v případě GMO a přípravků na
        ochranu rostlin pro životní prostředí, a to nezávisle na zapojení či odpovědnosti
        provozovatelů nebo jiných aktérů, nebo vést k situacím rozsáhlého nesouladu s
        pravidly týkajícími se potravinového řetězce. Komise by proto měla být schopna na
        závažná selhání kontrolního systému v členských státech reagovat přijetím opatření,
        která se zaměří na omezení nebo odstranění uvedených rizik ještě předtím, než
        příslušný členský stát přijme nezbytné opatření, aby selhání systému napravil.
   (77) Porušení pravidel by mělo podléhat účinným, odrazujícím a přiměřeným sankcím na
        vnitrostátní úrovni v celé Unii. Mají-li být finanční sankce vztahující se na případy
        úmyslného porušení dostatečně odrazující, měly by být stanoveny na úrovni, která
        potlačí ekonomické výhody, která z takového porušení plyne. Členské státy by rovněž
        měly mít povinnost uplatňovat přiměřené trestní nebo správní sankce v případě, kdy
        provozovatelé během úřední kontroly nespolupracují.
   (78) Toto nařízení se vztahuje na oblasti, které jsou již zahrnuty v některých v současnosti
        platných aktech. Aby nedocházelo k duplicitě a aby se zavedl jednotný právní rámec,
        měly by se zrušit a pravidly tohoto nařízení nahradit následující akty: směrnice Rady
   22
        Úř. věst. L 13, 19.1.2000, s. 12.
CS                                             30                                               CS
 ---pagebreak---         89/608/EHS ze dne 21. listopadu 1989 o vzájemné pomoci mezi správními orgány
        členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění správného uplatňování
        veterinárních a zootechnických právních předpisů23; směrnice Rady 89/662/EHS ze
        dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s
        cílem dotvoření vnitřního trhu24; směrnice Rady ze dne 26. června 1990 o
        veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a
        produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu25; směrnice Rady
        91/496/EHS; rozhodnutí Rady 92/438/EHS ze dne 13. července 1992 o informatizaci
        veterinárních postupů při dovozu (projekt Shift), o změně směrnic 90/675/EHS,
        91/496/EHS a 91/628/EHS a rozhodnutí 90/424/EHS a o zrušení rozhodnutí
        88/192/EHS26; směrnice Rady 96/23/ES; směrnice Rady 96/93/ES ze dne 17. prosince
        1996 o osvědčeních pro zvířata a živočišné produkty27; směrnice Rady 97/78/ES;
        nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004,
        kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů
        živočišného původu určených k lidské spotřebě28.
   (79) V zájmu zajištění soudržnosti by měly být také provedeny změny těchto aktů: nařízení
        Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení
        pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních
        encefalopatií29; nařízení Rady (ES) č. 1/2005 ze dne 22. prosince 2004 o ochraně
        zvířat během přepravy a souvisejících činností a o změně směrnic 64/432/EHS a
        93/119/ES a nařízení (ES) č. 1255/9730nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
        č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v
        potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o
        změně směrnice Rady 91/414/EHS31.; nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28.
        června 2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení
        nařízení (EHS) č. 2092/9132; nařízení (ES) č. 1069/2009; nařízení Rady (ES) č.
        1099/2009 ze dne 24. září 2009 o ochraně zvířat při usmrcování 33; nařízení
        Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o dodávání
        přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a
        91/414/EHS34; nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21.
        listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin35; směrnice Rady
        98/58/ES ze dne 20. července 1998 o ochraně zvířat chovaných pro hospodářské
        účely36; směrnice Rady 1999/74/ES ze dne 19. července 1999, kterou se stanoví
        minimální požadavky na ochranu nosnic37; nařízení Evropského parlamentu a Rady
        (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a
   23
        Úř. věst. L 351, 21.12.1989, s. 34.
   24
        Úř. věst. L395, 30.12.1989, s. 13.
   25
        Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.
   26
        Úř. věst. L 243, 25.8.1992, s. 27.
   27
        Úř. věst. L 13, 16.1.1997 , s. 28.
   28
        Úř. věst. L 139, 30.4. 2001, s. 206.
   29
        Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.
   30
        Úř. věst. L 3, 5.1. 2005, s. 1.
   31
        Úř. věst. L 70, 16. 3. 2005, s. 1.
   32
        Úř. věst. L 189, 20.7.2007, s. 1.
   33
        Úř. věst. L 303, 18.11.2009, s.1.
   34
        Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.
   35
        Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s.1.
   36
        Úř. věst. L 221, 8.8.1998, s. 23.
   37
        Úř. věst. L 203, 3.8.1999, s. 53.
CS                                           31                                              CS
 ---pagebreak---         krmivech38; nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září
        2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat39; směrnice Rady
        2007/43/ES ze dne 28. června 2007 o minimálních pravidlech pro ochranu kuřat
        chovaných na maso 40; směrnice Rady 2008/119/ES ze dne 18. prosince 2008 , kterou
        se stanoví minimální požadavky pro ochranu telat 41; směrnice Rady 2008/120/ES ze
        dne 18. prosince 2008 , kterou se stanoví minimální požadavky pro ochranu prasat 42;
        směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/128/ES ze dne 21. října 2009, kterou se
        stanoví rámec pro činnost Společenství za účelem dosažení udržitelného používání
        pesticidů 43
   (80) Nařízení (EU) č. [….]/2013 [Office of Publications, please insert number, date, title
        and, in a footnote, the OJ reference for the Regulation laying down provisions for the
        management of expenditure relating to the food chain, animal health and animal
        welfare, and relating to plant health and plant reproductive material] stanoví rámec pro
        financování kroků a opatření ze strany Unie v celém zemědělsko-potravinovém řetězci
        ve výše uvedených oblastech v rámci víceletého finančního rámce na období 2014–
        2020. Některé z těchto aktů a opatření mají za cíl zlepšit provádění úředních kontrol a
        jiných úředních činností v celé Unii. Nařízení (EU) č. [….]/2013 [Office of
        Publications, please insert number of the Regulation laying down provisions for the
        management of expenditure relating to the food chain, animal health and animal
        welfare, and relating to plant health and plant reproductive material] by se mělo
        změnit tak, aby se zohlednilo změny zavedené tímto nařízením do nařízení (ES) č.
        882/2004.
   (81) Aby se změnily odkazy na evropské normy, aby se v rámci příloh II a III tohoto
        nařízení zohlednil legislativní, technický a vědecký vývoj a aby se toto nařízení
        doplnilo o zvláštní pravidla vztahující se na úřední kontroly a jiné úřední činnosti v
        oblastech, na něž se toto nařízení vztahuje, včetně, mimo jiné, pravidel pro kvalifikaci
        a školení pracovníků, dodatečnou odpovědnost a úkoly příslušných orgánů, případy, v
        nichž se akreditace laboratoří nevyžaduje, některé výjimky z úředních kontrol na
        hranicích, kritéria, která by se měla použít pro určení četnosti kontrol totožnosti a
        fyzických kontrol, stanovení podmínek, které musí splňovat některá zvířata nebo zboží
        vstupující do Unie ze třetích zemí, další požadavky a úkoly referenčních laboratoří a
        středisek Evropské unie, dodatečné požadavky pro národní referenční laboratoře,
        kritéria pro kategorizaci rizik a plnění ukazatelů u VVPK a pohotovostní plány pro
        potraviny a krmiva podle čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 178/2002, by měla být
        pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie
        svěřena Komisi. Je zvláště důležité, aby Komise v rámci přípravných prací prováděla
        vhodné konzultace, včetně konzultací na odborné úrovni. Komise by měla při přípravě
        a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci zajistit souběžné, včasné a náležité
        předávání příslušných dokumentů Evropskému parlamentu a Radě.
   (82) V zájmu zajištění jednotných podmínek pro provádění tohoto nařízení, pokud jde o
        určování referenčních laboratoří Evropské unie a referenčních středisek Evropské unie
        pro rozmnožovací materiál rostlin a dobré životní podmínky zvířat, přijímání
   38
        Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 1.
   39
        Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
   40
        Úř. věst. L 812, 12.7.2007, s. 19.
   41
        Úř. věst. L 10, 15.1.2009, s. 7.
   42
        Úř. věst. L 47, 18.2.2009, s. 5.
   43
        Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 71.
CS                                              32                                               CS
 ---pagebreak---         programů kontrol Komise v členských státech a provádění intenzivnějších úředních
        kontrol v případech porušení pravidel zemědělsko-potravinového řetězce, které
        vyžadují koordinovanou pomoc a následná opatření ze strany Komise, by se Komisi
        měly svěřit prováděcí pravomoci.
   (83) S cílem zajistit jednotné podmínky pro provádění tohoto nařízení, včetně, mimo jiné,
        pravidel a postupů pro audity, formát osvědčení a další dokumenty, zavádění
        počítačových systémů pro správu informací, spolupráci mezi provozovateli a
        příslušnými orgány a mezi příslušnými orgány, celními orgány a jinými orgány,
        metody odběru vzorků, laboratorní analýzy, testování a diagnostiky, jakož i jejich
        validaci a výklad, sledovatelnost, seznam produktů nebo zboží, které jsou předmětem
        kontrol, a zařazování na seznamy zemí nebo území, které mohou vyvážet určitá zvířata
        a zboží do Unie, oznamování zásilek předem, výměnu informací, stanoviště hraniční
        kontroly, izolaci a karanténu, souhlas s předvývozními kontrolami prováděnými
        třetími zeměmi, opatření k omezení rizika nebo řešení případů rozsáhlého závažného
        nesouladu u některých zvířat nebo zboží pocházejících ze třetí země nebo jejího
        regionu, uznání třetích zemí nebo regionů, které nabízejí záruky rovnocenné těm, které
        se uplatňují v Unii, a zrušení takového uznání, školení a výměnné programy pro
        pracovníky mezi členskými státy, by měly být prováděcí pravomoci svěřeny Komisi.
        Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského
        parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví
        pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu
        prováděcích pravomocí44.
   (84) Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž aby byl zajištěn harmonizovaný přístup, pokud jde o
        úřední kontroly a jiné úřední činnosti, které mají zajistit uplatňování pravidel Unie
        týkajících se zemědělsko-potravinového řetězce, nemůže být uspokojivě dosaženo na
        úrovni členských států, a protože jej může být z důvodu jeho dopadu, složitosti a
        přeshraniční a mezinárodní povahy lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout
        opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské
        unii. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku
        nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle,
   PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
   44
         Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13.
CS                                              33                                              CS
 ---pagebreak---          Hlava I Předmět, oblast působnosti a definice
                                         Článek 1
                                Předmět a oblast působnosti
   1. Toto nařízení stanoví pravidla pro:
      a)     provádění úředních kontrol a jiné úřední činnosti prováděné příslušnými
            orgány členských států;
      b)    financování úředních kontrol;
      c)     správní pomoc a spolupráci mezi členskými státy v zájmu řádného uplatňování
            pravidel uvedených v odstavci 2;
      d)    provádění kontrol Komise v členských státech a ve třetích zemích;
      e)     přijetí podmínek, které musí splňovat zvířata a zboží vstupující do Unie ze
            třetích zemí;
      f)     zavedení počítačového informačního systému pro správu informací a údajů
            souvisejících s úředními kontrolami.
   2. Toto nařízení se vztahuje na úřední kontroly prováděné v zájmu ověření souladu s
      následujícími pravidly, ať už stanovených na úrovni Unie nebo na úrovni členských
      států za účelem provádění právních předpisů Unie v těchto oblastech:
      a)    řízení potravin a bezpečnosti potravin, a to ve všech fázích produkce,
            zpracování a distribuce potravin, včetně pravidel zaměřených na zajištění
            poctivého jednání v rámci obchodu a na ochranu zájmů spotřebitelů a
            informací, výroba a použití materiálů a předmětů určených pro styk s
            potravinami;
      b)    řízení záměrného uvolňování GMO při uzavřeném nakládání do životního
            prostředí;
      c)    řízení krmiv a bezpečnosti krmiv, a to ve všech fázích produkce, zpracování a
            distribuce krmiv a na použití krmiv, včetně pravidel zaměřených na zajištění
            poctivého jednání v rámci obchodu a na ochranu zájmů spotřebitelů a
            informací;
      d)    stanovení požadavků týkajících se zdraví zvířat;
      e)     cílená prevence a minimalizace rizik pro lidské zdraví a zdraví zvířat, která
            představují vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty;
      f)     stanovení požadavků na dobré životní podmínky zvířat;
      g)    ochranná opatření proti škodlivým organismům rostlin;
      h)     produkce s ohledem na prodej rozmnožovacího materiálu rostlin;
      i)     stanovení požadavků pro dodávání na trh a používání přípravků na ochranu
            rostlin a udržitelné používání pesticidů;
      j)    řízení ekologické produkce a označování ekologických produktů;
      k)    používání a označování chráněných označení původu,                chráněných
            zeměpisných označení a zaručených tradičních specialit.
CS                                          34                                             CS
 ---pagebreak---    3.      Toto nařízení se vztahuje také na úřední kontroly prováděné za účelem ověření
           souladu s požadavky stanovenými v pravidlech uvedených v odstavci 2 vztahujících
           se na zvířata a zboží:
           a)      vstupující do Unie ze třetích zemí;
           b)      určené k vývozu do třetích zemí.
   4.      Toto nařízení se nevztahuje na úřední kontroly pro ověření souladu s:
           a)      pravidly stanovenými v nařízení (ES) č. 1234/2007;
           b)      pravidly stanovenými ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2010/63/EU
                   ze dne 22. září 2010 o ochraně zvířat používaných pro vědecké účely45.
   5.      Články 3, 4, 5 a 7 a čl. 11 odst. 2 a 3, články 14, 30 až 33, 36 až 41, 76, hlavy III a
           IV a články 129 a 136 tohoto nařízení se použijí rovněž na jiné úřední činnosti
           prováděné příslušnými orgány v souladu s tímto nařízením nebo s pravidly
           uvedenými v odstavci 2 tohoto článku.
                                                Článek 2
                                                Definice
   Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
   1.      „úřední kontrolou“ se rozumí jakákoli forma kontroly, kterou provádí příslušný
           orgán za účelem ověření souladu s:
           a)      tímto nařízením;
           b)      pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2;
   2.      „jinými úředními činnostmi“ se rozumí jakákoli činnost, jiná než úřední kontrola,
           prováděná příslušnými orgány v souladu s:
           a)      tímto nařízením;
           b)      pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2, aby zajistilo uplatňování těchto předpisů;
   3.      „potravinářským právem“ se rozumí potravinářské právo podle definice v čl. 3 bodě
           1 nařízení (ES) č. 178/2002;
   4.      „právními předpisy týkajícími se krmiv“ se rozumí právní a správní předpisy
           upravující krmiva obecně a bezpečnost krmiv zvláště, a to jak na úrovni Unie, tak na
           úrovni vnitrostátní; zahrnuty jsou všechny fáze produkce, zpracování a distribuce
           krmiv a použití krmiv;
   5.      „příslušnými orgány“ se rozumí:
           a)      ústřední orgány členského státu odpovědného za organizaci úředních kontrol a
                   jiných úředních činností, v souladu s tímto nařízením a s pravidly uvedenými v
                   čl. 1 odst. 2;
           b)      jakýkoli jiný orgán, kterému byla tato odpovědnost svěřena;
           c)      případně odpovídající orgány třetí země;
   45
          Úř. věst. L 276, 20.10. 2010, s. 33.
CS                                                 35                                              CS
 ---pagebreak---    6.   „zvířaty“ se rozumí živočichové podle definice v čl. 4 odst. 1 bodu 1 nařízení (EU) č.
        XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of the Regulation on
        animal health];
   7.   „zbožím“ se rozumí veškeré zboží, na které se vztahuje jedno nebo více pravidel
        uvedených v čl. 1 odst. 2, s výjimkou zvířat;
   8.   „potravinami“ se rozumí potraviny podle definice v článku 2 nařízení (ES) č.
        178/2002;
   9.   „krmivy“ se rozumí krmiva podle definice v článku 3 bodě 4 nařízení (ES) č.
        178/2002;
   10.  „vedlejšími produkty živočišného původu“ se rozumí vedlejší produkty živočišného
        původu podle definice v článku 3 bodě 1 nařízení (ES) č. 1069/2009;
   11.  „získanými produkty“ se rozumí získané produkty podle definice v článku 3 bodě 2
        nařízení (ES) č. 1069/2009;
   12.  „škodlivými organismy“ se rozumí škůdci podle definice v čl. 1 odst. 1 nařízení (EU)
        č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of the Regulation on
        protective measures against pests of plants];
   13.  „rostlinami“ se rozumí rostliny podle definice v čl. 2 bodě 1 nařízení (EU) č.
        XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of the Regulation on
        protective measures against pests of plants];
   14.  „rozmnožovacím materiálem rostlin“ se rozumí rozmnožovací materiál rostlin podle
        definice v článku 3 nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please
        insert number, date, title and, in a footnote, the OJ reference for the Regulation on
        the production and making available on the market of plant reproductive material];;
   15.  „přípravky na ochranu rostlin“ se rozumí přípravky na ochranu rostlin podle definice
        v čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009;
   16.  „nepůvodními druhy“ se rozumí druhy, poddruhy či nižší taxony mimo jejich
        přirozenou minulost nebo současné rozšíření a zahrnují všechny části, pohlavní
        buňky, semena, vajíčka nebo rozmnožovací orgány takových druhů, jakož i hybridy,
        odrůdy či plemena, které mohou přežít a následně se rozmnožovat;
   17.  „produkty živočišného původu“ se rozumí produkty živočišného původu podle
        definice v bodě 8.1 přílohy I nařízení (ES) č. 853/200, kterým se stanoví zvláštní
        hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu46;
   18.  „zárodečnými produkty“ se rozumí zárodečné produkty podle definice v článku 4
        odst. 1 bodě 25 nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert
        number of the Regulation on animal health];
   19.  „rostlinnými produkty“ se rozumí rostlinné produkty podle definice v čl. 2 bodě 2
        nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of the
        Regulation on protective measures against pests of plants];
   20.  „dalšími objekty“ se rozumí další objekty podle definice v čl. 2 bodě 4 nařízení (EU)
        č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of the Regulation on
        protective measures against pests of plants];
   46
       Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.
CS                                             36                                              CS
 ---pagebreak---    21. „posouzením rizik“ se rozumí posouzení rizik podle definice v článku 3 bodě 11
       nařízení (ES) č. 178/2002;
   22. „osvědčujícím úředníkem“ se rozumí:
       a)     jakýkoli úředník příslušných orgánů oprávněný podepisovat úřední osvědčení
              jménem těchto orgánů;
       b)     pokud tak stanoví pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2, jakákoli jiná osoba, která je
              oprávněna podepisovat úřední osvědčení jménem příslušných orgánů;
   23. „úředním osvědčením“ se rozumí jakýkoli písemný nebo elektronický dokument
       podepsaný osvědčujícím úředníkem a poskytující záruku ohledně souladu s jedním
       nebo více požadavky stanovenými v pravidlech uvedených v čl. 1 odst. 2;
   24. „nesouladem“ se rozumí nesoulad s:
       a)     tímto nařízením;
       b)     pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2;
   25. „úředním potvrzením“ se rozumí jakékoli označení, značka nebo jiná forma
       potvrzení, které vydají provozovatelé pod dozorem, prostřednictvím
       specializovaných úředních kontrol, ze strany příslušných orgánů, nebo samotné
       příslušné orgány, a které poskytují záruku ohledně souladu s jedním nebo více
       požadavky stanovenými v pravidlech uvedených v čl. 1 odst. 2;
   26. „provozovatelem“ se rozumí jakákoli fyzická nebo právnická osoba, na kterou se
       vztahuje jedna nebo více povinností stanovených v pravidlech uvedených v čl. 1
       odst. 2, s výjimkou příslušných orgánů a dalších subjektů odpovědných za úřední
       kontroly a jiné úřední činnosti;
   27. „zásilkou“ se rozumí počet zvířat nebo množství zboží stejného druhu, jakosti nebo
       popisu, na které se vztahuje totéž úřední osvědčení, úřední potvrzení nebo jakýkoli
       jiný dokument a které byly dopraveny týmž dopravním prostředkem a mají stejný
       původ; může sestávat z jedné či více položek;
   28. „inspekcí“ se rozumí forma úřední kontroly zahrnující šetření:
       a)     zvířat nebo zboží;
       b)     činností v rámci kontroly provozovatelů spadajících do oblasti působnosti
              pravidel uvedených v čl. 1 odst. 2 a vybavení, dopravních prostředků, látek a
              materiálů používaných k výkonu těchto činností;
       c)     míst, kde provozovatelé vykonávají svoje činnosti;
   29. „stanovištěm hraniční kontroly“ se rozumí místo, jakož i zařízení, které k němu patří,
       určené členským státem k provádění úředních kontrol stanovených v čl. 45 odst. 1;
   30. „auditem“ se rozumí systematické a nezávislé šetření, které má za cíl zjistit, zda jsou
       činnosti a s nimi spojené výsledky těchto činností v souladu s plánovanými
       opatřeními, zda jsou tato opatření účinně uplatňována a zda jsou vhodná pro dosažení
       stanovených cílů;
   31. „ratingem“ se rozumí klasifikace provozovatelů na základě posouzení jejich souladu
       s ratingovými kritérii;
CS                                           37                                                 CS
 ---pagebreak---    32. „úředním veterinárním lékařem“ se rozumí veterinární lékař určený příslušnými
       orgány a řádně kvalifikovaný k provádění úředních kontrol a jiných úředních činností
       v souladu s:
       a)    tímto nařízením;
       b)    pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2;
   33. „nebezpečím“ se rozumí jakýkoli faktor nebo podmínka, které mohou mít nepříznivé
       účinky na lidské zdraví, zdraví zvířat a rostlin, dobré životní podmínky zvířat nebo
       na životní prostředí;
   34. „specifikovaným rizikovým materiálem“ se rozumí tkáně definované v čl. 3 odst. 1
       písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001;
   35. „dlouhotrvající cestou“ se rozumí cesta podle definice v čl. 2 písm. m) nařízení (ES)
       č. 1/2005;
   36. „místem výstupu“ rozumí stanoviště hraniční kontroly nebo jiné místo určené
       členským státem, ve kterém zvířata spadající do oblasti působnosti nařízení (ES) č.
       1/2005 opouští celní území Unie;
   37. „zařízením pro aplikaci pesticidů“ se rozumí každé vybavení podle definice v čl. 3
       bodě 4 směrnice 2009/128/ES;
   38. „pověřeným subjektem“ se rozumí třetí strana, na kterou byly příslušnými orgány
       delegovány zvláštní úkoly úřední kontroly;
   39. „kontrolním orgánem pro ekologické produkty“ se rozumí organizace veřejné správy
       členského státu, jíž příslušné orgány svěřily, zcela nebo zčásti, své pravomoci v
       souvislosti s uplatňováním nařízení (ES) č. 834/2007, případně včetně
       odpovídajícího orgánu třetí země nebo působícího ve třetí zemi;
   40. „postupy ověřování kontrol“ se rozumí zavedená opatření a opatření prováděná
       příslušnými orgány za účelem zajištění konzistentnosti a účinnosti úředních kontrol a
       jiných úředních činností;
   41. „screeningem“ se rozumí forma úřední kontroly prováděné prostřednictvím
       plánované série pozorování nebo měření s cílem získat přehled o stavu dodržování
       souladu s tímto nařízením a pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2;
   42. „cíleným screeningem“ se rozumí forma úřední kontroly zahrnující sledování
       jednoho nebo více provozovatelů nebo jejich činností;
   43. „kontrolním systémem“ se rozumí systém zahrnující příslušné orgány a zdroje,
       struktury, opatření a postupy zavedené v členském státě k zajištění toho, aby úřední
       kontroly byly prováděny v souladu s tímto nařízením a s pravidly stanovenými v
       článcích 15 až 24;
   44. „rovnocenností“ nebo „rovnocenným“ se rozumí:
       a)    schopnost různých systémů nebo opatření dosáhnout stejných cílů;
       b)    různé systémy nebo opatření schopné plnit tytéž cíle;
   45. „vstupem do Unie“ se rozumí činnost spočívající v dovážení zvířat nebo zboží do
       některé z oblastí uvedených v příloze I;
   46. „kontrolou dokladů“ se rozumí kontrola úředních osvědčení, úředních potvrzení a
       dalších dokumentů, včetně dokumentů obchodní povahy, které musí doprovázet
CS                                          38                                               CS
 ---pagebreak---         zásilku podle pravidel uvedených v čl. 1 odst. 2 a čl. 54 odst. 1 nebo v prováděcích
        aktech přijatých v souladu s čl. 75 odst. 3, čl. 125 odst. 4, čl. 127 odst. 1 a čl. 128
        odst. 1;
   47.  „kontrolou totožnosti“ se rozumí vizuální inspekce za účelem ověření, že obsah a
        označení zásilky, včetně značek na zvířatech, pečetí a dopravních prostředků
        odpovídají informacím uvedeným v úředních osvědčeních, úředních potvrzeních a
        dalších doprovázejících dokumentech;
   48.  „fyzickou kontrolou“ se rozumí kontrola zvířat nebo zboží a případně kontroly
        balení, způsobu přepravy, označování a teploty, odběr vzorků pro analýzu, testování
        nebo diagnostiku a jakékoli další kontroly nezbytné pro ověření souladu s pravidly
        uvedenými v čl. 1 odst. 2;
   49.  „překládkou“ se rozumí přesun zboží, na něž se vztahují úřední kontroly stanovené v
        čl. 45 odst. 1, které je dopraveno námořní nebo leteckou dopravou ze třetí země, z
        plavidla nebo letadla pod celní kontrolou na jiné plavidlo nebo do jiného letadla v
        tomtéž přístavu nebo na tomtéž letišti při přípravě k další cestě;
   50.  „tranzitem“ se rozumí přesun z jedné třetí země do jiné třetí země pod celním
        dohledem přes některé z území uvedených v příloze I nebo z jednoho z území
        uvedených v příloze I na jiné území uvedené v příloze I s přechodem přes území třetí
        země;
   51.  „dozorem ze strany celních orgánů“ se rozumí činnost podle definice v čl. 4 odst. 13
        nařízení (EHS) č. 2913/9247;
   52.  „kontrolou ze strany celních orgánů“ se rozumí celní kontroly podle definice v čl. 4
        odst. 14 nařízení (EHS) č. 2913/92;
   53.  „úředním zadržením“ se rozumí postup, kterým příslušné orgány zajistí, že zvířata a
        zboží, u kterých jsou prováděny úřední kontroly, nejsou před tím, než je přijato
        rozhodnutí o jejich určení, přemísťovány, ani s nimi není manipulováno; zahrnuje
        skladování provozovateli pod dohledem příslušných orgánů;
   54.  „dodatečnými úředními kontrolami“ se rozumí takové kontroly, které původně
        nebyly v plánu a o nichž bylo rozhodnuto na základě zjištění předchozích úředních
        kontrol nebo jiných úředních činností;
   55.  „úředním osvědčením“ se rozumí postup, jímž je příslušnými orgány zajištěna
        věrohodnost ohledně souladu s jedním nebo více požadavky stanovenými v
        pravidlech uvedených v čl. 1 odst. 2;
   56.  „plánem kontrol“ se rozumí popis vypracovaný příslušnými orgány, který obsahuje
        informace o struktuře a organizaci systému úředních kontrol a o jeho fungování a
        podrobný rozpis úředních kontrol, které mají být v daném období provedeny v každé
        z oblastí uvedených v čl. 1 odst. 2;
   57.  „knihou jízd“ se rozumí doklad stanovený v bodech 1 až 5 přílohy II nařízení Rady
        (ES) č. 1/2005.
   47
       Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
CS                                            39                                                CS
 ---pagebreak---                                          Hlava II
    Úřední kontroly a jiné úřední činnosti v členských státech
                                        Kapitola I
                                   Příslušné orgány
                                           Článek 3
                                  Určení příslušných orgánů
   1.   Pro každou z oblastí, na něž se vztahují pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2, členské státy
        určí příslušný orgán nebo orgány, kterým svěří odpovědnost za provádění úředních
        kontrol a jiných úředních činností.
   2.   Jestliže členský stát pro jednu oblast svěří odpovědnost za provádění úředních
        kontrol nebo jiných úředních činností více než jednomu příslušnému orgánu, na
        vnitrostátní, regionální nebo místní úrovni, nebo jestliže mají příslušné orgány
        určené v souladu s odstavcem 1 v rámci uvedeného určení možnost převést zvláštní
        odpovědnost za úřední kontroly nebo jiné úřední činnosti na jiné veřejné orgány,
        členský stát:
        a)     zavede postupy k zajištění efektivní a účinné koordinace mezi všemi
               zúčastněnými orgány a soudržnosti a účinnosti úředních kontrol nebo jiných
               úředních činností na jeho území;
        b)     jmenují jediný orgán odpovědný za koordinaci spolupráce a kontaktů s Komisí
               a ostatními členskými státy, pokud jde o úřední kontroly a jiné úřední činnosti
               prováděné v uvedené oblasti.
   3.   Příslušné orgány odpovědné za ověřování souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst.
        2 písm. j) mohou svěřit zvláštní úkoly úřední kontroly jednomu nebo více kontrolním
        orgánům pro ekologické produkty. V takových případech přidělí každému z nich
        číselný kód.
   4.   Členské státy sdělí Komisi a ostatním členským státům kontaktní údaje (a jakékoli
        jejich případné změny):
        a)     příslušných orgánů určených v souladu s odstavcem 1;
        b)     jediných orgánů určených v souladu s odst. 2 písm. b);
        c)     kontrolních orgánů pro ekologické produkty uvedených v odstavci 3;
        d)     pověřených subjektů uvedených v čl. 25 odst. 1.
        Informace uvedené v prvním pododstavci se rovněž zpřístupní veřejnosti.
   5.   Členské státy mohou svěřit příslušným orgánům uvedeným v odstavci 1 odpovědnost
        za provádění kontrol v zájmu ověření souladu s pravidly nebo jejich uplatňování,
        včetně zvláštních rizik, která mohou vzniknout z přítomnosti nepůvodních druhů v
        Unii, jiných než těch, které jsou uvedeny v čl. 1 odst. 2.
   6.   Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit prostředky, jimiž se
        informace uvedené v odstavci 4 zpřístupní veřejnosti. Tyto prováděcí akty se
        přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 2.
CS                                            40                                                 CS
 ---pagebreak---                                         Článek 4
                          Obecné povinnosti příslušných orgánů
   1. Příslušné orgány musí mít:
      a)    zavedené postupy a opatření pro zajištění účinnosti a vhodnosti úředních
            kontrol a jiných úředních činností;
      b)    zavedená opatření k zajištění nestrannosti, kvality a jednotnosti úředních
            kontrol a jiných úředních činností na všech úrovních;
      c)    zavedená opatření k zajištění toho, že pracovníci provádějící úřední kontroly a
            jiné úřední činnosti nebudou vystaveni žádnému střetu zájmů;
      d)    k dispozici odpovídající laboratorní kapacity (nebo přístup k nim) pro analýzu,
            testování a diagnostiku;
      e)    k dispozici dostatečný počet náležitě kvalifikovaných a zkušených pracovníků,
            aby úřední kontroly a jiné úřední činnosti mohly být prováděny efektivně a
            účinně;
      f)    vhodná a řádně udržovaná zařízení a vybavení, aby pracovníci mohli provádět
            úřední kontroly a jiné úřední činnosti efektivně a účinně;
      g)    právní způsobilost k provádění úředních kontrol a jiných úředních činností a
            přijmout opatření uvedená v tomto nařízení a v pravidlech uvedených v čl. 1
            odst. 2;
      h)    zavedené právní postupy v zájmu zajištění, aby pracovníci měli přístup do
            prostor provozovatelů a k dokumentům, které uchovávají, aby byli schopni
            plnit řádně své úkoly;
      i)    zavedené pohotovostní plány a být připraveni podle takových plánů jednat v
            případě mimořádné situace, případně v souladu s pravidly uvedenými v čl. 1
            odst. 2.
   2. Pracovníci provádějící úřední kontroly a jiné úřední činnosti:
      a)    absolvují pro oblast své působnosti náležité školení, které jim umožní
            kompetentním způsobem vykonávat své povinnosti a jednotně provádět úřední
            kontroly a jiné úřední činnosti;
      b)    průběžně se dovzdělávají v oblasti své působnosti a pravidelně se jim dle
            potřeby dostává dalšího školení;
      c)    absolvují školení, pokud jde o tematické oblasti uvedené v kapitole I přílohy II
            a o povinnosti příslušných orgánů vyplývající z tohoto nařízení.
      Příslušné orgány vypracují a zavedou školicí programy za účelem zajištění, aby se
      pracovníkům provádějícím úřední kontroly a úřední činnosti dostalo školení
      uvedeného v písmenech a), b) a c).
   3. Za účelem zajištění, aby pracovníci příslušných orgánů uvedení v odst. 1 písm. e) a v
      odstavci 2 měli potřebnou kvalifikaci, schopnosti a znalosti, je Komise zmocněna
      přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139 týkající se pravidel pro
      zvláštní požadavky na kvalifikaci a školení těchto pracovníků, pokud jde o vědecké a
      technické znalosti nezbytné k provádění úředních kontrol a jiných úředních činností
      v každé z oblastí uvedených v čl. 1 odst. 2.
CS                                           41                                              CS
 ---pagebreak---    4.       Jestliže je v rámci služeb příslušného orgánu k provádění úředních kontrol nebo
            jiných úředních činností způsobilá více než jedna jednotka, musí být mezi těmito
            různými jednotkami zajištěna efektivní a účinná koordinace.
                                                Článek 5
                                       Audity příslušných orgánů
   1.       Příslušné orgány provádějí interní audity nebo si takové audity nechají provést a na
            základě jejich výsledků přijmou vhodná opatření, aby byl zajištěn jejich soulad s
            tímto nařízením.
            Tyto audity musí být:
            a)     podrobeny nezávislému přezkumu;
            b)     prováděny transparentním způsobem.
   2.       Příslušné orgány zpřístupní výsledky auditů uvedených v odstavci 1 na základě její
            žádosti Komisi.
   3.       Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit pravidla pro provádění
            auditů uvedených v odstavci 1. Uvedené prováděcí akty se přijímají v souladu s
            přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 2.
                                                Článek 6
               Rozhodnutí příslušných orgánů týkající se fyzických a právnických osob
   Proti rozhodnutím přijatým příslušnými orgány v souladu s článkem 53, čl. 64 odst. 3 a 5,
   článkem 65, čl. 134 odst. 2 a čl. 135 odst. 1 a 2 týkajícím se fyzických nebo právnických osob
   mají tyto osoby právo se odvolat v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
                                                Článek 7
                   Povinnosti pracovníků příslušných orgánů týkající se důvěrnosti
   1.       Příslušné orgány od svých pracovníků požadují, aby nesdělovali informace získané
            při provádění svých povinností v rámci úředních kontrol a jiných úředních činností,
            které jsou ze své povahy předmětem služební tajemství podle odstavce 2.
   2.       S výjimkou situace, kdy převažuje veřejný zájem na jejich zveřejnění, zahrnují
            informace, které jsou předmětem služebního tajemství podle odstavce 1, také
            informace, jejichž zveřejnění by narušilo:
            a)     účel inspekcí, šetření a auditů;
            b)     ochranu obchodních zájmů fyzické nebo právnické osoby;
            c)     ochranu soudního řízení a právního poradenství.
   3.       Odstavce 1 a 2 nebrání příslušným orgánům, aby zveřejnily nebo jiným způsobem
            veřejnosti zpřístupnily informace o výsledku úřední kontroly týkající se jednotlivých
            provozovatelů, a to za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
            a)     dotčenému provozovateli je dána možnost k informacím, které má příslušný
                   orgán v úmyslu zveřejnit nebo jiným způsobem zpřístupnit veřejnosti, vyjádřit,
                   a to před jejich zveřejněním nebo zpřístupněním;
CS                                                  42                                            CS
 ---pagebreak---       b)    informace, které jsou zveřejněny nebo veřejnosti jinak zpřístupněny, zohlední
            připomínky vyjádřené dotčeným provozovatelem nebo jsou zveřejněny či
            zpřístupněny společně s takovými připomínkami.
                                      Kapitola II
                                   Úřední kontroly
                                         Článek 8
                            Obecná pravidla pro úřední kontroly
   1. Příslušné orgány musí provádět úřední kontroly pravidelně u všech provozovatelů, a
      to na základě rizik a s přiměřenou četností, s přihlédnutím k:
      a)    zjištěným rizikům, pokud jde o:
            i)     zvířata a zboží;
            ii)    činnosti v rámci kontroly provozovatelů zařízení;
            iii)   umístění aktivit nebo činnosti provozovatelů zařízení;
            iv)    používání produktů, postupů, materiálů nebo látek, které mohou ovlivnit
                   bezpečnost potravin nebo krmiv, zdraví zvířat a dobrých životních
                   podmínek zvířat, zdraví rostlin nebo pravost a kvalitu rozmnožovacího
                   materiálu rostlin nebo v případě GMO a přípravků na ochranu rostlin
                   mohou mít nepříznivý dopad na životní prostředí;
      b)    dosavadní chování provozovatele, pokud jde o výsledky úředních kontrol, které
            u nich byly provedeny, a jejich soulad s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2;
      c)    spolehlivost a výsledky vlastních kontrol, které byly provedeny provozovateli
            nebo třetí stranou na jejich žádost, za účelem potvrzení souladu s pravidly
            uvedenými v čl. 1 odst. 2;
      d)    veškeré informace, které by mohly poukazovat na nesoulad s pravidly
            uvedenými v čl. 1 odst. 2.
   2. Příslušné orgány musí provádět úřední kontroly pravidelně a s přiměřenou četností,
      aby zjistily možné případy záměrného porušování pravidel uvedených v čl. 1 odst. 2,
      přičemž kromě kritérií uvedených v odstavci 1 zohledňují informace týkající se
      takového možného záměrného porušení sdílené prostřednictvím mechanismu správní
      pomoci stanového v hlavě IV a veškeré další informace poukazující na možnost
      takového porušování.
   3. Úřední kontroly provedené před uvedením na trh nebo přemístěním některých zvířat
      a zboží s ohledem na vydání úředních potvrzení nebo úředních osvědčení
      požadovaných podle pravidel uvedených v čl. 1 odst. 2 jako podmínka pro uvedení
      na trh nebo přemístění zvířat nebo zboží musí být provedeny v souladu s:
      a)    pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2;
      b)    akty v přenesené pravomoci přijatými Komisí v souladu s články 15 až 24.
   4. Úřední kontroly se provádějí bez předchozího upozornění, s výjimkou případů, kdy:
      a)    je nezbytné oznámení provozovatele předem;
      b)    provozovatel o takové úřední kontroly požádal.
CS                                          43                                             CS
 ---pagebreak---    5.      Úřední kontroly se provádějí pokud možno tak, aby se minimalizovalo zatížení
           provozovatelů.
   6.      Příslušné orgány musí provádět úřední kontroly se stejnou péčí bez ohledu na to, zda
           se jedná o zvířata a zboží:
           a)     dostupné na trhu Unie, ať už původem z členského státu, kde se úřední
                  kontroly provádějí, nebo v jiném členském státě;
           b)     které mají být vyvezeny z Unie;
           c)     vstupující do Unie ze třetích zemí.
   7.      V míře nezbytně nutné pro organizaci úředních kontrol, mohou členské státy určení
           požadovat po provozovatelích, kteří si nechávají zvířata nebo zboží dovážet z jiného
           členského státu, aby příchod takových zvířat nebo zboží ohlásil.
                                               Článek 9
                Osoby, postupy a činnosti, u kterých jsou prováděny úřední kontroly
   V míře nezbytné ke zjištění souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2 musí příslušné
   orgány provádět úřední kontroly u:
   a)      zvířat a zboží ve všech fázích produkce, zpracování a distribuce;
   b)      látek, materiálů nebo předmětů, které mohou mít vliv na vlastnosti zvířat a zboží ve
           všech fázích produkce, zpracování a distribuce;
   c)      provozovatelů a činností a činností podléhajících jejich kontrole, v jejich prostorách
           a pokud jde o jejich postupy, skladování, přepravu a použití zboží a chov zvířat.
                                              Článek 10
                                  Transparentnost úředních kontrol
   1.      Příslušné orgány provádějí úřední kontroly s vysokou mírou transparentnosti a
           zpřístupní veřejnosti relevantní informace týkající se organizace a provádění
           úředních kontrol.
           Rovněž zajistí pravidelné a včasné zveřejňování informací o:
           a)     druhu, počtu a výsledku úředních kontrol;
           b)     druhu a počtu zjištěných případů nesouladu;
           c)     případech, kdy byla příslušnými orgány přijata opatření v souladu s článkem
                  135;
           d)     případech, kdy byly uloženy sankce uvedené v článku 136.
   2.      K zajištění jednotného uplatňování pravidel uvedených v odstavci 1 tohoto článku,
           Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví a dle potřeby aktualizuje formát, v
           němž se údaje uvedené v tomto odstavci zveřejní. Tyto prováděcí akty se přijímají v
           souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 2.
   3.      Příslušné orgány jsou oprávněny zveřejnit nebo jinak veřejnosti zpřístupnit
           informace o ratingu jednotlivých provozovatelů na základě výsledku úředních
           kontrol, a to za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
           a)     ratingová kritéria jsou objektivní, transparentní a veřejně přístupná;
CS                                                44                                              CS
 ---pagebreak---       b)    jsou zavedena vhodná opatření, která zajistí konzistentnost a transparentnost
            ratingovém procesu.
                                        Článek 11
                   Dokumentovaná kontrola postupy ověřování kontrol
   1. Příslušné orgány provádějí úřední kontroly v souladu s dokumentovanými postupy.
      Tyto postupy zahrnují oblasti pro kontrolní postupy stanovené v kapitole II přílohy II
      a obsahují podrobné pokyny pro pracovníky provádějící úřední kontroly.
   2. Příslušné orgány mají zavedené postupy k ověření jednotnosti a účinnosti úředních
      kontrol a jiných úředních činností, které provádějí.
   3. Příslušné orgány:
      a)    přijmou nápravná opatření ve všech případech, kdy jsou na základě postupů
            stanovených v odstavci 2 zjištěny nedostatky, pokud jde o jednotnost a
            účinnost úředních kontrol a jiných úředních činností;
      b)    v případě potřeby dokumentované postupy stanovené v odstavci 1 náležitě
            aktualizují.
                                        Článek 12
                              Zprávy o úředních kontrolách
   1. Příslušné orgány vypracují zprávy o každé úřední kontrole, kterou provádějí.
      Tyto zprávy obsahují:
      a)    popis účelu úředních kontrol;
      b)    použité kontrolní metody;
      c)    výsledky úředních kontrol;
      d)    případně opatření, která příslušné orgány požadují, aby dotčený provozovatel
            přijal v důsledku jejich úředních kontrol.
   2. Příslušné orgány poskytnou provozovateli, u kterého se provádí úřední kontrola,
      kopii zprávy uvedené v odstavci 1.
   3. Pokud úřední kontroly vyžadují trvalou nebo pravidelnou účast pracovníků nebo
      zástupců příslušných orgánů v prostorách provozovatele, zprávy uvedené v odstavci
      1 musí být vypracovávány s takovou četností, která příslušným orgánům a
      provozovateli umožní, aby:
      a)    byli pravidelně informováni o úrovni souladu;
      b)    byli neprodleně informováni o nedostatcích nebo nesouladu zjištěných v rámci
            úředních kontrol.
                                        Článek 13
                           Úřední kontroly, metody a techniky
   1. Příslušné orgány provádějí úřední kontroly s využitím kontrolních metod a technik,
      které případně zahrnují screening, cílený screening, ověřování, inspekce, audity,
      odběr vzorků, analýzy, diagnostika a testy.
CS                                          45                                               CS
 ---pagebreak---    2. Úřední kontroly případně zahrnují tyto činnosti:
      a)     přezkoumání kontrolních systémů, které provozovatelé zavedli, a získané
             výsledky;
      b)     inspekce:
             i)    instalací prvovýrobců a dalších podniků, včetně jejich okolí, prostor,
                   kanceláří, vybavení, technického zařízení a strojů, přepravy a jejich
                   zvířat a zboží;
             ii)   surovin, složek, zpracovatelských pomůcek a dalších výrobků
                   používaných k přípravě a výrobě zboží nebo ke krmení a ošetřování
                   zvířat;
             iii)  polotovarů,
             iv)   výrobků a procesů na čištění a údržbu, přípravků na ochranu rostlin;
             v)    označování, prezentace a reklamy;
      c)     kontroly hygienických podmínek v prostorách provozovatele;
      d)     posouzení postupů pro správnou výrobní praxi (GMP), správnou hygienickou
             praxi (GHP), správnou zemědělskou praxi a analýzu rizik a kritických
             kontrolních bodů (HACCP);
      e)     přezkoumání dokumentů a jiných záznamů, které mohou být důležité pro
             posouzení souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2;
      f)     rozhovory s provozovateli a s jejich pracovníky;
      g)     odečtení hodnot, které zaznamenaly měřicí přístroje provozovatele;
      h)     kontroly prováděné vlastními nástroji příslušných orgánů k ověření měření
             provedených provozovateli;
      i)     veškeré další činnosti požadované ke zjištění případů nesouladu.
                                        Článek 14
                                  Povinnosti provozovatelů
   1. Jestliže to příslušné orgány požadují, provozovatelé v míře, která je nezbytná pro
      provádění úředních kontrol nebo jiných úředních činností, pracovníkům příslušných
      orgánů poskytnou přístup:
      a)     do svých prostor;
      b)     ke svým počítačovým systémům pro správu informací;
      c)     ke svým zvířatům a zboží;
      d)     k dokumentům a jiným důležitým informacím.
   2. Při úředních kontrolách a jiných úředních činnostech provozovatelé pomáhají
      pracovníkům příslušných orgánů při plnění jejich úkolů.
   3. Provozovatel odpovědný za zásilku:
      a)     plně spolupracuje s příslušnými orgány, aby zajistil účinné provádění úředních
             kontrol nebo jiných úředních činností;
CS                                           46                                             CS
 ---pagebreak---             b)    zpřístupní veškeré informace týkající se zásilky v tištěné nebo elektronické
                  podobě.
   4.       Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit pravidla týkající se:
            a)    postupů pro přístup příslušných orgánů k počítačovým systémům pro správu
                  informací uvedeným v odst. 1 písm. b);
            b)    spolupráce mezi provozovateli a příslušnými orgány, jak je uvedeno v odstavci
                  3.
            Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
            odst. 2.
                                              Článek 15
    Zvláštní pravidla pro úřední kontroly a opatření, která mají být přijata příslušnými orgány v
           souvislosti s výrobou produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě
   1.       Úřední kontroly produkce masa musí zahrnovat:
            a)    ověření zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat před porážkou, které
                  vykoná úřední veterinární lékař nebo které je vykonáno na jeho odpovědnost;
            b)    úřední kontroly na jatkách, v bourárnách a zařízeních na zpracování zvěřiny,
                  které vykoná úřední veterinární lékař nebo které je vykonáno na jeho
                  odpovědnost, v zájmu ověření souladu s požadavky, které se vztahují na:
                  i)    hygienu produkce masa;
                  ii)   přítomnost reziduí veterinárních léčivých přípravků v produktech
                        živočišného původu určených k lidské spotřebě;
                  iii)   manipulaci a neškodné odstranění vedlejších produktů živočišného
                        původu a specifikovaného rizikového materiálu;
                  iv)   zdraví zvířat a dobré životní podmínky zvířat.
   2.       Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139
            týkající se zvláštních pravidel pro provádění úředních kontrol produktů živočišného
            původu určených k lidské spotřebě a zvířat, která jsou určena k výrobě těchto
            produktů, aby se ověřil soulad s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2 písm. a), c), d) a
            e) vztahujícími se tyto produkty a zvířata, a opatření, která mají být přijata
            příslušnými orgány po úředních kontrolách. Tyto akty v přenesené pravomoci
            stanoví pravidla pro:
            a)    zvláštní odpovědnost a úkoly příslušných orgánů vedle těch, které jsou
                  uvedeny v odstavci 1 a v článcích 4, 8, 9, čl. 10 odst. 1, článcích 11, 12, 13, čl.
                  34 odst. 1 a 2 a článku 36;
            b)    jednotné zvláštní požadavky na provádění úředních kontrol a jednotnou
                  minimální četnost těchto úředních kontrol, přičemž se kromě kritérií
                  uvedených v čl. 8 odst. 1 zohlední specifická nebezpečí a rizika, která existují v
                  souvislosti s každým produktem živočišného původu a různými procesy, jimiž
                  prochází;
            c)    případy a podmínky, kdy se mohou pracovníci jatek účastnit úředních kontrol,
                  a koncepci a použití zkoušek pro posouzení jejich výkonnosti;
CS                                                47                                                  CS
 ---pagebreak---              d)      případy, kdy příslušné orgány v souvislosti se zvláštními případy nesouladu
                     mají přijmout jedno nebo více opatření uvedených v čl. 135 odst. 2 nebo
                     dodatečná opatření, která doplňují opatření uvedená v tomto odstavci;
             e)      kritéria pro stanovení případů, kdy vzhledem k výsledkům analýzy rizik
                     nemusí být na jatkách a v zařízeních zpracovávajících zvěřinu během úředních
                     kontrol uvedených v odstavci 1 přítomen úřední veterinární lékař.
             V případech rizik, která nelze efektivně řešit kvůli neexistenci společných specifikací
             pro úřední kontroly nebo pro opatření, které má být příslušnými orgány přijato v
             návaznosti na tyto úřední kontroly, vyžadují-li to závažné naléhavé důvody, se
             postup stanovený v článku 140 se použije na akty v přenesené pravomoci přijaté
             podle tohoto odstavce.
   3.        Komise při přijímání aktů v přenesené pravomoci, jak je stanoveno v odstavci 2,
             vezme v úvahu následující:
             a)      zkušenosti získané provozovateli potravinářských podniků při uplatňování
                     postupů uvedených v článku 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č.
                     852/200448;
             b)      vědecký a technologický vývoj;
             c)      očekávání spotřebitelů, pokud jde o složení potravin, a změny ve struktuře
                     spotřeby potravin;
             d)      rizika pro lidské zdraví a zdraví zvířat v souvislosti s masem a jinými produkty
                     živočišného původu určenými k lidské spotřebě.
   4.        Pokud to nebrání dosažení cílů v oblasti lidského zdraví a zdraví zvířat, které sledují
             pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2 písm. a), c), d) a e) vztahující se na produkty
             živočišného původu určené k lidské spotřebě a zvířata určená k výrobě těchto
             produktů, musí Komise při přijímání aktů v přenesené pravomoci, jak je stanoveno v
             odstavci 2, také vzít v úvahu následující prvky:
             a)      potřebu zjednodušit používání aktů v přenesené pravomoci v malých
                     podnicích;
             b)      potřebu umožnit pokračující využívání tradičních metod ve všech fázích
                     produkce, zpracování nebo distribuce potravin,
             c)      potřeby potravinářských podniků umístěných v regionech vystavených
                     zvláštním zeměpisným omezením.
                                                 Článek 16
      Zvláštní pravidla pro úřední kontroly a opatření, která mají být přijata příslušnými orgány,
                        pokud jde o rezidua určitých látek v potravinách a krmivech
   Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139 týkající se
   pravidel pro úřední kontroly prováděné za účelem ověření souladu s pravidly uvedenými v čl.
   1 odst. 2 písm. a) vztahujícími se na určité látky, jejichž používání v případě plodin nebo
   zvířat nebo produkce či zpracování potravin nebo krmiv může mít za následek rezidua těchto
   látek v potravinách a krmivech, a opatření, která mají být příslušnými orgány přijata v
   návaznosti na úřední kontroly. Tyto akty v přenesené pravomoci zohlední potřebu zajistit
   48
            Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1.
CS                                                   48                                               CS
 ---pagebreak---    minimální úroveň úředních kontrol, aby se zabránilo používání těchto látek porušujícímu
   pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2 písm. a) , a stanoví pravidla pro:
   a)       jednotné zvláštní požadavky pro provádění úředních kontrol a jednotnou minimální
            četnost těchto úředních kontrol, přičemž se kromě kritérií uvedených v čl. 8 odst. 1,
            zohlední i zvláštní nebezpečí a rizika související s nepovolenými látkami a
            nepovoleným používáním povolených látek;
   b)       zvláštní dodatečná kritéria a zvláštní dodatečný obsah kritérií uvedených v článku
            108 pro přípravu příslušných částí víceletých vnitrostátních plánů kontrol
            stanovených v čl. 107 odst. 1;
   c)       případy, kdy příslušné orgány v souvislosti se zvláštními případy nesouladu mají
            přijmout jedno nebo více opatření uvedených v čl. 135 odst. 2 nebo dodatečná
            opatření, která doplňují opatření uvedená v tomto odstavci.
                                                 Článek 17
    Zvláštní pravidla pro úřední kontroly a opatření, která mají být přijata příslušnými orgány v
        souvislosti se zvířaty, produkty živočišného původu, zárodečnými produkty, vedlejšími
                           produkty živočišného původu a získanými produkty
   Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139 týkající se
   pravidel pro provádění úředních kontrol u zvířat, produktů živočišného původu, zárodečných
   produktů, vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů, s cílem ověřit
   soulad s pravidly Unie stanovenými v čl. 1 odst. 2 písm. d) a e) a pro opatření, která mají být
   přijata příslušnými orgány v návaznosti na úřední kontroly. Uvedené akty v přenesené
   pravomoci zohlední rizika pro zdraví zvířat související se zvířaty, produkty živočišného
   původu a zárodečnými produkty a rizika pro lidské zdraví a zdraví zvířat související s
   vedlejšími produkty živočišného původu a se získanými produkty a stanoví pravidla pro:
   a)       zvláštní odpovědnost a úkoly příslušných orgánů vedle těch, které jsou stanoveny v
            článcích 4, 8, 9, čl. 10 odst. 1, článcích 11, 12, 13, čl. 34 odst. 1 a 2 a článku 36;
   b)       jednotné zvláštní požadavky na provádění úředních kontrol a jednotnou minimální
            četnost těchto úředních kontrol, přičemž se kromě kritérií uvedených v čl. 8 odst. 1
            zohlední potřeba řešit některá zvláštní nebezpečí a rizika pro zdraví zvířat pomocí
            úředních kontrol za účelem ověření souladu s opatřeními v oblasti prevence a
            tlumení nákaz stanovenými podle pravidel v čl. 1 odst. 2 písm. d);
   c)       případy, kdy příslušné orgány v souvislosti se zvláštními případy nesouladu mají
            přijmout jedno nebo více opatření uvedených v čl. 135 odst. 2 nebo dodatečná
            opatření, která doplňují opatření uvedená v tomto odstavci.
                                                 Článek 18
    Zvláštní pravidla pro úřední kontroly a opatření, která mají být přijata příslušnými orgány v
               souvislosti s požadavky týkajícími se dobrých životních podmínek zvířat
   1.       Úřední kontroly za účelem ověření souladu s pravidly, jimiž se stanoví požadavky na
            dobré životní podmínky zvířat v případě jejich přepravy musí zahrnovat:
            a)     v případě dlouhotrvajících cest mezi členskými státy a třetími zeměmi úřední
                   kontroly prováděné před nakládkou, v rámci kterých je kontrolována
                   způsobilost zvířat pro přepravu;
CS                                                   49                                            CS
 ---pagebreak---       b)    v případě dlouhotrvajících cest mezi členskými státy a třetími zeměmi, při
            nichž se přepravují domácí koňovití jiní než evidovaní koňovití a domácí skot,
            ovce, kozy a prasata, před uskutečněním cesty:
            i)    úřední kontroly knihy jízd za účelem ověření, že je plán přepravy
                  realistický a že vykazuje soulad s nařízením (ES) č. 1/2005;
            ii)   úřední kontroly za účelem ověření, že přepravce uvedený v knize jízd má
                  platné povolení přepravce, osvědčení o schválení pro dopravní prostředek
                  pro dlouhotrvající cesty a osvědčení o způsobilosti pro řidiče a průvodce;
      c)    na stanovištích hraniční kontroly stanovených v čl. 57 odst. 1 a na místech
            výstupu:
            i)    úřední kontroly způsobilosti přepravovaných zvířat a dopravních
                  prostředků;
            ii)   úřední kontroly za účelem ověření, že přepravci dodržují platné
                  mezinárodní dohody a mají platné povolení přepravce a osvědčení o
                  způsobilosti pro řidiče a průvodce;
            iii)  úřední kontroly za účelem ověření, zda domácí koňovití a domácí skot,
                  ovce, kozy a prasata byli nebo mají být přepravováni v rámci
                  dlouhotrvajících cest.
   2. Pokud pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2 písm. f) požadují, aby byly splněny některé
      nevyčíslitelné normy v oblasti dobrých životních podmínek zvířat, nebo pokud
      uvedená pravidla požadují přijetí některých postupů dodržování, které nemohou být
      účinně ověřeny prostřednictvím výhradního použití úředních kontrolních metod a
      technik uvedených v článku 13, mohou úřední kontroly prováděné za účelem ověření
      souladu s těmito pravidly zahrnovat v případech a za podmínek, že se přijmou v
      souladu s odst. 3 písm. f), použití specifických ukazatelů dobrých životních
      podmínek zvířat.
   3. Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139
      týkající se pravidel pro provádění úředních kontrol za účelem ověření souladu s
      pravidly Unie uvedenými v čl. 1 odst. 2 písm. f). Tyto akty v přenesené pravomoci
      zohlední rizika pro dobré životní podmínky zvířat v souvislosti se zemědělskými
      činnostmi a přepravou, porážkou a usmrcováním zvířat a stanoví pravidla pro:
      a)    zvláštní odpovědnost a úkoly příslušných orgánů vedle těch, které jsou
            uvedeny v odstavci 1 a v článcích 4, 8, 9, čl. 10 odst. 1, článcích 11, 12, 13, čl.
            34 odst. 1 a 2 a článku 36;
      b)    jednotné zvláštní požadavky pro provádění úředních kontrol a jednotnou
            minimální četnost těchto úředních kontrol, přičemž se kromě kritérií
            stanovených v čl. 8 odst. 1 zohlední také riziko související s různými druhy
            zvířat a dopravních prostředků a potřeba zabránit postupům, které nejsou v
            souladu, a omezit utrpení zvířat;
      c)    případy, kdy příslušné orgány v souvislosti se zvláštními případy nesouladu
            mají přijmout jedno nebo více opatření uvedených v čl. 135 odst. 2 nebo
            dodatečná opatření, která doplňují opatření uvedená v daném odstavci;
CS                                          50                                                  CS
 ---pagebreak---              d)     ověření požadavků na dobré životní podmínky zvířat na stanovištích hraniční
                    kontroly a v místech výstupu a minimálních požadavků platných na těchto
                    místech výstupu;
             e)     zvláštní kritéria a podmínky pro aktivaci mechanismu správní pomoci
                    stanoveného v hlavě IV;
             f)     případy a podmínky, kdy mohou úřední kontroly s cílem ověřit soulad s
                    požadavky na dobré životní podmínky zvířat zahrnovat i použití specifických
                    ukazatelů dobrých životních podmínek zvířat vycházejících z měřitelných
                    kritérií výkonnosti a vypracování takových ukazatelů na základě vědeckých a
                    technických poznatků.
                                                  Článek 19
    Zvláštní pravidla pro úřední kontroly a opatření, která mají být přijata příslušnými orgány v
                                       souvislosti se zdravím rostlin
   Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139 týkající se
   pravidel pro provádění úředních kontrol rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů s
   cílem ověřit soulad s pravidly Unie uvedenými v čl. 1 odst. 2 písm. g) vztahujícími se na toto
   zboží a opatření, která příslušné orgány přijmou v návaznosti na tyto úřední kontroly. Tyto
   akty v přenesené pravomoci zohlední rizika pro zdraví rostlin související s rostlinami,
   rostlinnými produkty a jinými předměty ve vztahu ke zvláštním škodlivým organismům
   rostlin nebo provozovatelům a stanoví pravidla pro:
   a)        zvláštní odpovědnost a úkoly příslušných orgánů vedle těch, které jsou stanoveny v
             článcích 4, 8, 9, čl. 10 odst. 1, článcích 11, 12, 13, čl. 34 odst. 1 a 2 a článku 36;
   b)        jednotné zvláštní požadavky pro provádění úředních kontrol v případě dovozu a
             přemísťování určitých rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů, na které se
             vztahují pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2 písm. g), a jednotnou minimální četnost
             těchto úředních kontrol, přičemž se kromě kritérií uvedených v čl. 8 odst. 1 zohlední
             zvláštní nebezpečí a rizika pro zdraví rostlin ve vztahu k určitým rostlinám,
             rostlinným produktům a jiným předmětům určitého původu nebo místa původu;
   c)        jednotnou četnost úředních kontrol prováděných příslušnými orgány u
             provozovatelů, kteří mají povolení vydávat rostlinolékařské pasy v souladu s čl. 79
             odst. 1 nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of
             the Regulation on protective measures against pests of plants], přičemž se kromě
             kritérií uvedených v čl. 8 odst. 1 zohlední i to, zda provozovatelé provedli plán řízení
             rizik, jak je uvedeno v článku 86 nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of
             Publications, please insert number of the Regulation on protective measures against
             pests of plants] pro rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které produkují;
   d)        případy, kdy příslušné orgány v souvislosti se zvláštními případy nesouladu mají
             přijmout jedno nebo více opatření uvedených v čl. 135 odst. 2 nebo dodatečná
             opatření, která doplňují opatření uvedená v tomto odstavci.
CS                                                    51                                              CS
 ---pagebreak---                                                  Článek 20
    Zvláštní pravidla pro úřední kontroly a opatření, která mají být přijata příslušnými orgány v
                             souvislosti s rozmnožovacím materiálem rostlin
   Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139 týkající se
   pravidel pro provádění úředních kontrol rozmnožovacího materiálu rostlin s cílem ověřit
   soulad s pravidly Unie uvedenými v čl. 1 odst. 2 písm. h) vztahujícími se na toto zboží a
   opatření, která příslušné orgány přijmou v návaznosti na tyto úřední kontroly. Tyto akty v
   přenesené pravomoci stanoví pravidla pro:
   a)       zvláštní odpovědnost a úkoly příslušných orgánů vedle těch, které jsou stanoveny v
            článcích 4, 8, 9, čl. 10 odst. 1, článcích 11, 12, 13, čl. 34 odst. 1 a 2 a článku 36;
   b)       jednotné zvláštní požadavky na provádění úředních kontrol s ohledem, kromě kritérií
            uvedených v čl. 8 odst. 1, přičemž se kromě kritérií v čl. 8 odst. 1 zohlední i rizika
            pro zdraví, pravost, kvalitu a zpětnou vysledovatelnost některých kategoriích
            rozmnožovacího materiálu rostlin nebo určitých rodů a druhů;
   c)       zvláštní kritéria a podmínky pro aktivaci mechanismu správní pomoci stanoveného v
            hlavě IV;
   d)       případy, kdy příslušné orgány v souvislosti se zvláštními případy nesouladu mají
            přijmout jedno nebo více dodatečných opatření uvedených v čl. 135 odst. 2 nebo
            dodatečná opatření, která doplňují opatření uvedená v tomto odstavci.
                                                 Článek 21
    Zvláštní pravidla pro úřední kontroly a opatření, která mají být přijata příslušnými orgány v
                 souvislosti s GMO a geneticky modifikovanými potravinami a krmivy
   Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139 týkající se
   pravidel pro provádění úředních kontrol GMO a geneticky modifikovaných potravin a krmiv
   za účelem ověření souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2 písm. a), b) a c) a opatření,
   která mají být přijata příslušnými orgány v návaznosti na tyto úřední kontroly. Tyto akty v
   přenesené pravomoci zohlední potřebu zajistit minimální úroveň úředních kontrol, aby se
   zamezilo postupům, které porušují tato pravidla, a stanoví pravidla pro:
   a)       zvláštní odpovědnost a úkoly příslušných orgánů vedle těch, které jsou stanoveny v
            článcích 4, 8, 9, čl. 10 odst. 1, článcích 11, 12, 13, čl. 34 odst. 1 a 2 a článku 36;
   b)       jednotné zvláštní požadavky pro provádění úředních kontrol a jednotnou minimální
            četnost kontrol týkajících se:
            i)     přítomnosti GMO a geneticky modifikovaných potravin a krmiv, které nebyly
                   povoleny v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze
                   dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných
                   organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS49
                   nebo nařízením (ES) č. 1829/2003, na trhu;
            ii)    pěstování GMO a správného uplatňování plánu monitorování uvedeného v čl.
                   13 odst. 2 písm. e) směrnice 2001/18/ES a čl. 5 odst. 5 a čl. 17 odst. 5 nařízení
                   (ES) č. 1829/2003;
            iii)   uzavřeného nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy;
   49
          Úř. věst. L 106, 17.4.2001, s. 1.
CS                                                   52                                              CS
 ---pagebreak---    c)       případy, kdy příslušné orgány v souvislosti se zvláštními případy nesouladu mají
            přijmout jedno nebo více opatření uvedených v čl. 135 odst. 2 nebo dodatečná
            opatření, která doplňují opatření uvedená v tomto odstavci.
                                                 Článek 22
    Zvláštní pravidla pro úřední kontroly a opatření, která mají být přijata příslušnými orgány v
                               souvislosti s přípravky na ochranu rostlin
   Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139 týkající se
   pravidel pro provádění úředních kontrol za účelem ověření souladu s pravidly uvedenými v čl.
   1 odst. 2 písm. i).
   Tyto akty v přenesené pravomoci zohlední rizika, která mohou přípravky na ochranu rostlin
   představovat pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo životní prostředí, a stanoví pravidla pro:
   a)       zvláštní odpovědnost a úkoly příslušných orgánů vedle těch, které jsou stanoveny v
            článcích 4, 8, 9, čl. 10 odst. 1, článcích 11, 12, 13, čl. 34 odst. 1 a 2 a článku 36;
   b)       jednotné zvláštní požadavky na provádění úředních kontrol a jednotnou minimální
            četnost těchto úředních kontrol, pokud jde o produkci, dodávání na trh, vstup do
            Unie, označování, balení, přepravy, skladování a používání přípravků na ochranu
            rostlin, přičemž se kromě kritérií uvedených v čl. 8 odst. 1 zohlední také potřeba
            zajistit bezpečné a udržitelné používání přípravků na ochranu rostlin a bojovat proti
            nelegálnímu obchodu s těmito produkty;
   c)       jednotné zvláštní požadavky pro inspekce zařízení pro aplikaci pesticidů a jednotnou
            minimální četnost těchto kontrol;
   d)       případy, kdy příslušné orgány v souvislosti se zvláštními případy nesouladu mají
            přijmout jedno nebo více opatření uvedených v čl. 135 odst. 2 nebo dodatečná
            opatření, která doplňují opatření uvedená v tomto odstavci;
   e)        koncepci systémů certifikace s cílem pomoci příslušným orgánům při inspekci
            zařízení pro aplikaci pesticidů;
   f)       sběr informací, sledování a podávání zpráv o podezření na otravy v souvislosti s
            přípravky na ochranu rostlin;
   g)       sběr informací a sledování účinků provádění a podávání zpráv o padělaných
            přípravcích na ochranu rostlin a nezákonném obchodu s přípravky na ochranu rostlin.
                                                 Článek 23
    Zvláštní pravidla pro úřední kontroly a opatření, která mají být přijata příslušnými orgány v
   souvislosti s ekologickými produkty a chráněným označením původu, chráněnými zeměpisným
                            označení a zaručenými tradičními specialitami
   1.       Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139
            týkající se pravidel pro provádění úředních kontrol za účelem ověření souladu s
            pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2 písm. j) a k) a opatření, která mají být přijata
            příslušnými orgány v návaznosti na tyto úřední kontroly.
   2.       V souvislosti s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2 písm. j) akty v přenesené
            pravomoci uvedené v odstavci 1 stanoví pravidla pro:
            a)     zvláštní odpovědnost a úkoly příslušných orgánů vedle těch, které jsou
                   stanoveny v článcích 4, 8, 9, čl. 10 odst. 1, článcích 11 až 13, čl. 34 odst. 1 a 2
CS                                                   53                                                CS
 ---pagebreak---            a článku 36, a odpovědnost a úkoly vedle těch, které jsou stanoveny v článcích
           25, 29, 30 a 32 pro schvalování a dozor nad pověřenými subjekty;
      b)   dodatečné požadavky k těm, které jsou uvedeny v čl. 8 odst. 1, pro posouzení
           rizika a stanovení četnosti úředních kontrol a případně pro odběr vzorků s
           ohledem na riziko výskytu případů nesouladu;
      c)   minimální četnost úředních kontrol provozovatelů definovaných v čl. 2 písm.
           d) nařízení Rady (ES) č. 834/2007 a případů a podmínek, kdy někteří tito
           provozovatelé mají být od určitých úředních kontrol osvobozeni;
      d)   dodatečné metody a techniky pro úřední kontroly uvedené v článku 13 a čl. 33
           odst. 1 až 5 a zvláštní požadavky pro provádění úředních kontrol zaměřených
           na zajištění sledovatelnosti ekologických produktů ve všech fázích produkce,
           přípravy a distribuce a poskytnutí záruk, pokud jde o soulad s pravidly
           uvedenými v čl. 1 odst. 2 písm. j);
      e)   dodatečná kritéria ke kritériím uvedeným v čl. 135 odst. 1 druhém pododstavci
           a čl. 30 odst. 1 nařízení (ES) č. 834/2007, pokud jde o opatření, která mají být
           přijata v případě nesouladu a dodatečná opatření doplňující opatření stanovená
           v čl. 135 odst. 2;
      f)   dodatečné požadavky vedle těch, které jsou uvedeny v čl. 4 odst. 1 písm. f),
           pokud jde o zařízení a vybavení nezbytné k provádění úředních kontrol a
           dodatečné podmínky a povinnosti k podmínkám a povinnostem uvedeným v
           článcích 25 až 30 a 32 pro přenesení úkolů souvisejících s úředními
           kontrolami;
      g)   dodatečné povinnosti ohledně podávání zpráv vedle těch, které jsou uvedeny v
           článcích 12 a 31 pro příslušné orgány, kontrolní orgány pro ekologické
           produkty a pověřené subjekty odpovědné za úřední kontroly;
      h)   zvláštní kritéria a podmínky pro aktivaci mechanismu správní pomoci
           stanoveného v hlavě IV.
   3. V souvislosti s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2 písm. k) akty v přenesené
      pravomoci uvedené v odstavci 1 stanoví pravidla pro:
      a)   dodatečné požadavky, metody a techniky vedle těch, které jsou uvedeny v
           článcích 11 a 13 pro úřední kontroly prováděné za účelem ověření souladu se
           specifikacemi a požadavky na označování;
      b)   dodatečné metody a techniky vedle těch, které jsou uvedeny v článku 13 pro
           provádění úředních kontrol s cílem zajistit zpětnou vysledovatelnost produktů,
           na které se vztahují pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2 písm. k) ve všech fázích
           produkce, přípravy a distribuce a poskytnout záruky ohledně souladu s
           uvedenými pravidly;
      c)   zvláštní dodatečná kritéria a další konkrétní obsah k těm, které jsou uvedeny v
           článku 108, pro přípravu příslušných částí víceletého vnitrostátního plánu
           kontrol stanovených v čl. 107 odst. 1 a další konkrétní obsah zpráv
           stanovených v článku 112;
      d)   zvláštní kritéria a podmínky pro aktivaci mechanismu správní pomoci
           stanoveného v hlavě IV;
CS                                         54                                               CS
 ---pagebreak---            e)     zvláštní opatření vedle těch, která jsou uvedena v čl. 135 odst. 2, která mají být
                  přijata v případě nesouladu nebo závažného či opakujícího se nesouladu.
   4.      Akty v přenesené pravomoci uvedené v odstavcích 2 a 3 stanoví v případě potřeby z
           ustanovení tohoto nařízení uvedených v těchto odstavcích výjimky.
                                               Článek 24
    Zvláštní pravidla pro úřední kontroly a opatření, která mají být přijata příslušnými orgány,
                      pokud jde nově zjištěná rizika týkající se potravin a krmiv
   1.      Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139
           týkající se zvláštních pravidel pro úřední kontroly prováděné u určitých kategorií
           potravin nebo krmiv za účelem ověření souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2
           písm. a) až e) a s opatřeními, která mají být přijata příslušnými orgány v návaznosti
           na tyto úřední kontroly. Tyto akty v přenesené pravomoci se zaměří na nově zjištěná
           rizika, která mohou představovat potraviny nebo krmiva pro lidské zdraví nebo
           zdraví zvířat nebo, pokud jde o GMO a přípravky na ochranu rostlin, pro do
           životního prostředí, popřípadě na rizika vyplývající z nových modelů produkce a
           spotřeby potravin nebo krmiv, nebo na rizika, která nelze účinně řešit v případě
           neexistence společných specifikací pro úřední kontroly a pro opatření, která mají být
           přijata příslušnými orgány v návaznosti na tyto úřední kontroly, a stanoví pravidla
           pro:
           a)     zvláštní odpovědnost a úkoly příslušných orgánů vedle těch, které jsou
                  stanoveny v článcích 4, 8, 9, čl. 10 odst. 1, článcích 11, 12, 13, čl. 34 odst. 1 a
                  2 a článku 36;
           b)     jednotné zvláštní požadavky na provádění úředních kontrol a jednotnou
                  minimální četnost těchto úředních kontrol, přičemž se kromě kritérií
                  uvedených v čl. 8 odst. 1 zohlední specifická nebezpečí a rizika, která existují v
                  souvislosti s každou kategorií potravin a krmiv a různými procesy, jimiž
                  prochází;
           c)     případy, kdy příslušné orgány v souvislosti se zvláštními případy nesouladu
                  mají přijmout jedno nebo více opatření uvedených v čl. 135 odst. 2 nebo
                  dodatečná opatření, která doplňují opatření uvedená v tomto odstavci.
   2.      V případech vážného ohrožení lidského zdraví, zdraví zvířat nebo životního
           prostředí, vyžadují-li to závažné naléhavé důvody, uplatní v případě aktů v přenesené
           pravomoci podle odstavce 1 postup stanovený v článku 140.
                                           Kapitola III
                 Přenesení zvláštních úkolů příslušných orgánů
                                               Článek 25
                   Přenesení zvláštních úkolů úřední kontroly příslušnými orgány
   1.      Příslušné orgány mohou přenést zvláštní úkoly úřední kontroly na jeden nebo více
           pověřených subjektů v souladu s podmínkami uvedenými v článku 26 nebo na
           fyzické osoby v souladu s podmínkami uvedenými v článku 27.
   2.      Příslušné orgány nesmí přenést rozhodování ve věci opatření stanovených v čl. 135
           odst. 1 písm. b) a v čl. 135 odst. 2 a odst. 3.
CS                                                 55                                                 CS
 ---pagebreak---             První pododstavec se nevztahuje na opatření, která mají být přijata v souladu s
            článkem 135 nebo s pravidly stanovenými v čl. 23 odst. 2 písm. e) v návaznosti na
            úřední kontroly prováděné za účelem ověření souladu s pravidly uvedenými v čl. 1
            odst. 2 písm. j).
   3.       Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139,
            které stanoví určité úkoly úřední kontroly, které nesmějí být v zájmu zachování
            nezávislosti nebo základních funkcí příslušných orgánů přenášeny.
   4.       Pokud příslušné orgány přenesou zvláštní úkoly úřední kontroly za účelem ověření
            souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2 písm. j) na jeden nebo více pověřených
            subjektů, přidělí každému pověřenému subjektu, na který jsou úkoly přeneseny,
            kódové číslo, a určí orgány odpovědné za jejich schvalování a dozor nad nimi.
                                              Článek 26
           Podmínky pro přenesení zvláštních úkolů úřední kontroly na pověřené subjekty
   1.       Přenesení zvláštních úkolů úřední kontroly na pověřené subjekty, jak je uvedeno v čl.
            25 odst. 1, musí být provedeno písemně a splňovat tyto podmínky:
            a)     přenesení obsahuje přesný popis:
                   i)    zvláštních úkolů úřední kontroly, které pověřený subjekt může provádět;
                   ii)   podmínek, za kterých je může provádět;
            b)     pověřený subjekt:
                   i)    má odbornou způsobilost, vybavení a infrastrukturu nezbytné pro
                         provádění zvláštních úkolů úřední kontroly, které na něj byly přeneseny,
                   ii)   má dostatečný počet náležitě kvalifikovaných a zkušených pracovníků a
                   iii)  je nestranný a nedochází u něj v souvislosti s prováděním zvláštních
                         úkolů úřední kontroly, které na něj byly přeneseny, ke střetu zájmů;
                   (iv) pracuje a je akreditován v souladu s normou EN ISO/IEC 17020
                         „Požadavky pro činnost různých typů subjektů provádějících inspekci“
                         nebo jinou normou, odpovídá-li lépe příslušnému přenesenému úkolu;
            c)     jsou zavedena opatření k zajištění účelné a efektivní koordinace mezi
                   příslušnými delegujícími orgány a pověřeným subjektem.
                                              Článek 27
              Podmínky pro přenesení zvláštních úkolů úřední kontroly na fyzické osoby
   Příslušné orgány mohou přenést zvláštní úkoly úřední kontroly na jednu nebo více fyzických
   osob, jestliže to umožňují pravidla stanovená v článcích 15 až 24. Takové přenesení musí být
   provedeno písemně:
   Ustanovení čl. 26 odst. 1 se vztahuje na přenesení zvláštních úkolů úřední kontroly na fyzické
   osoby, s výjimkou písm. b) bodu ii) a písm. b) bodu iv).
CS                                                56                                              CS
 ---pagebreak---                                               Článek 28
      Povinnosti pověřeného subjektu a fyzické osoby, na něž jsou přeneseny určité úkoly úřední
                                               kontroly
   Pověřené subjekty nebo fyzické osoby, na které byly v souladu s čl. 25 odst. 1 přeneseny
   určité úkoly úřední kontroly:
   a)       sdělují výsledky úředních kontrol, které provedly, příslušným orgánům, které je
            pověřily zvláštními úkoly úřední kontroly, a to v pravidelných intervalech a vždy,
            když o to příslušné orgány požádají;
   b)       okamžitě uvědomí příslušné orgány, které je pověřily zvláštními úkoly úřední
            kontroly, pokud výsledky úředních kontrol vykazují nesoulad nebo poukazují na
            pravděpodobnost nesouladu.
                                              Článek 29
    Povinnosti příslušných orgánů, které přenášejí odpovědnost za určité úkoly úřední kontroly
   Příslušné orgány, které v souladu s čl. 25 odst. 1 přenesly určité úkoly úřední kontroly na
   pověřené subjekty nebo fyzické osoby:
   a)       organizují v případě potřeby audity nebo inspekce takových subjektů či osob;
   b)       přenesení bez prodlení plně nebo částečně zruší, pokud:
            i)    po provedení auditu nebo inspekce stanovených v písmenu a) existují důkazy o
                  tom, že tyto pověřené subjekty nebo fyzické osoby neplní řádně úkoly úřední
                  kontroly, které na ně byly přeneseny;
            ii)   pověřený subjekt nebo fyzická osoba nepřijme vhodná a včasná opatření k
                  nápravě nedostatků zjištěných během auditů a inspekcí uvedených v písmenu
                  a).
                                              Článek 30
         Podmínky pro přenesení zvláštních úkolů souvisejících s jinými úředními činnostmi
   1.       Příslušné orgány mohou přenést zvláštní úkoly týkající se jiných úředních činností na
            jeden nebo více pověřených subjektů, je-li dodržen soulad s těmito podmínkami:
            a)    pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2 takovému přenesení úkolů nebrání;
            b)    jsou splněny podmínky stanovené v čl. 26 odst. 1 s výjimkou písm. b) bodu iv).
   2.       Příslušné orgány mohou přenést zvláštní úkoly související s jinými úředními
            činnostmi na jednu nebo více fyzických osob, je-li dodržen soulad s těmito
            podmínkami:
            a)    pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2) takové přenesení umožňují;
            b)    jsou splněny podmínky stanovené v čl. 26 odst. 1 s výjimkou písm. b) bodu ii)
                  a písm. b) bodu iv).
CS                                                57                                              CS
 ---pagebreak---                                                Článek 31
        Povinnosti pověřeného subjektu a fyzické osoby, které jsou pověřeny zvláštními úkoly
                              souvisejícími s jinými úředními činnostmi
   Pověřený subjekt nebo fyzická osoba, na něž byly přeneseny určité úkoly související s jinými
   úředními činnostmi v souladu s článkem 30:
   a)       sdělují výsledky jiných úředních činností, které provádějí, příslušným orgánům, které
            je zvláštními úkoly souvisejícími s jinými úředními činnostmi pověřily, a to
            pravidelně a kdykoli o to příslušné orgány požádají;
   b)       okamžitě příslušné orgány, které je zvláštními úkoly souvisejícími s jinými úředními
            činnostmi pověřily, uvědomí, pokud výsledky jiných úředních činností vykazují
            nesoulad nebo poukazují na pravděpodobnost nesouladu.
                                                    Článek 32
                 Povinnosti příslušných orgánů, které přenášejí odpovědnost za určité úkoly
                                    související s jinými úředními činnostmi
   Příslušné orgány, které přenesly odpovědnost za určité úkoly související s jinými úředními
   činnostmi na pověřené subjekty nebo fyzické osoby v souladu s článkem 30:
   a)       organizují v případě potřeby audity nebo inspekce takových subjektů či osob;
   b)       přenesení bez prodlení plně nebo částečně zruší, pokud:
            i)    po provedení auditu nebo inspekce stanovených v písmenu a) existují důkazy o
                  tom, že tyto pověřené subjekty nebo fyzické osoby neplní řádně úkoly
                  související s jinými činnostmi úřední kontroly, které na ně byly přeneseny;
            ii)   pověřené subjekty nebo fyzické osoby nepřijmou vhodná a včasná opatření k
                  nápravě nedostatků zjištěných během auditů a inspekcí uvedených v písmenu
                  a).
                                           Kapitola IV
                     Odběr vzorků, analýzy, testy a diagnostika
                                               Článek 33
                    Metody použité pro odběr vzorků, analýzy, testy a diagnostika
   1.       Metody použité pro odběr vzorků, laboratorní analýzy, testy a diagnostiku při
            úředních kontrolách a jiných úředních činnostech musí být v souladu s předpisy
            Unie, které stanoví tyto metody nebo výkonnostní kritéria těchto metod.
   2.       V případě, že pravidla Unie uvedená v odstavci 1 neexistují, využijí úřední
            laboratoře pro své zvláštní analytické, testovací a diagnostické potřeby nejmodernější
            metody, přičemž zohlední:
            a)    nejnovější dostupné metody, které jsou v souladu s příslušnými mezinárodně
                  uznávanými pravidly nebo protokoly, včetně těch, které přijal Evropský výbor
                  pro normalizaci (CEN), nebo
            b)    v případě, že nejsou k dispozici pravidla nebo protokoly uvedené v písmenu a),
                  příslušné metody vyvinuté nebo doporučené referenční laboratoří Evropské
                  unie a validované v souladu s mezinárodně uznávanými vědeckými protokoly,
                  nebo
CS                                                 58                                              CS
 ---pagebreak---       c)    v případě, že nejsou k dispozici pravidla nebo protokoly uvedené v písmenu a)
            a metody uvedené v písmenu b), metody, které odpovídají příslušným
            pravidlům stanoveným na vnitrostátní úrovni; nebo
      d)    v případě, že nejsou k dispozici pravidla nebo protokoly uvedené v písmenu a),
            metody uvedené v písmenu b) a vnitrostátní pravidla uvedená v písmenu c),
            příslušné metody vyvinuté nebo doporučené národními referenčními
            laboratořemi a validované v souladu s mezinárodně uznávanými vědeckými
            protokoly, nebo
      e)    v případě, že nejsou k dispozici pravidla nebo protokoly uvedené v písmenu a),
            metody uvedené v písmenu b), vnitrostátní pravidla uvedená v písmenu c) a
            metody uvedené v písmenu d), příslušné metody validované podle
            mezinárodně uznávaných vědeckých protokolů.
   3. V rámci screeningu, cíleného screeningu a jiných úředních činností může být použita
      kterákoli z metod uvedených v odstavci 2, nejsou-li k dispozici pravidla Unie
      uvedená v odstavci 1.
   4. V případě, že jsou naléhavě zapotřebí laboratorní analýzy, testy nebo diagnostiku a
      žádná z metod uvedených v odstavcích 1 a 2 není k dispozici, může příslušná národní
      referenční laboratoř nebo, pokud taková národní referenční laboratoř neexistuje,
      jakákoli jiná laboratoř určená v souladu s čl. 36 odst. 1 použít jiné metody než ty,
      které jsou uvedeny v odstavcích 1 a 2 tohoto článku, a to až do validace vhodné
      metody v souladu s mezinárodně uznávanými vědeckými protokoly.
   5. Pokud je to možné, musí být metody používané pro laboratorní analýzy
      charakterizovány vhodnými kritérii stanovenými v příloze III.
   6. Vzorky se odebírají, manipuluje se s nimi a musí být označeny takovým způsobem,
      aby byla zaručena jejich právní, vědecká a technická platnost.
   7. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit pravidla týkající se:
      a)    metod používaných pro odběr vzorků, analýzy, testy a diagnostiku;
      b)    kritérií výkonnosti, analýz, zkušebních nebo diagnostických paramentů,
            nejistoty měření a postupů validace uvedených metod;
      c)    výkladu výsledků analýz, zkoušek a diagnostiky.
      Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
      odst. 2.
                                        Článek 34
                               Stanovisko druhého znalce
   1. Příslušné orgány zajistí, aby provozovatelé, jejichž zvířata nebo zboží jsou
      předmětem odběru vzorků, analýz, testů nebo diagnostiky v rámci úředních kontrol,
      měli právo požádat o stanovisko druhého znalce.
      Toto právo:
      a)    vždy provozovatele opravňuje požádat o dokumentární přezkum odběru
            vzorků, analýzy, testů nebo diagnostiky jiným znalcem;
      b)    pokud je to vhodné a technicky proveditelné, zejména s ohledem na rozšíření a
            distribuci nebezpečí u zvířat nebo zboží, na větší či menší náchylnost k rychlé
CS                                         59                                               CS
 ---pagebreak---                 zkáze vzorků nebo zboží a množství dostupného substrátu, opravňuje
                provozovatele požadovat:
                i)    aby byl pro účely stanoviska druhého znalce odebrán dostatečný počet
                      dalších vzorků, nebo
                ii)   pokud není možné odebrat dostatečný počet vzorků, jak je uvedeno v
                      bodě i), aby byla provedena nezávislá druhá analýza, test nebo diagnóza
                      vzorku.
   2.    Žádost provozovatele o stanovisko druhého znalce v souladu s odstavcem 1
         neovlivní povinnost příslušných orgánů přijmout rychlé opatření k odstranění nebo
         omezení rizik pro lidské zdraví, zdraví zvířat a rostlin nebo pro dobré životní
         podmínky zvířat nebo v případě GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní
         prostředí v souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2 a s tímto nařízením.
   3.    Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit postupy pro jednotné
         uplatňování pravidel uvedených v odstavci 1 a pro předkládání a vyřizování žádostí o
         stanovisko druhého znalce. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným
         postupem podle čl. 141 odst. 2.
                                           Článek 35
      Odběr vzorků zvířat a zboží nabízených k prodeji komunikačními prostředky na dálku
   1.    V případě zvířat a zboží nabízených k prodeji komunikačními prostředky na dálku
         lze pro účely úřední kontroly použít vzorky objednané od provozovatelů příslušnými
         orgány bez toho, aby se tyto příslušné orgány identifikovaly.
   2.    Příslušné orgány přijmou veškerá opatření, aby zajistily, že provozovatelé, od nichž
         jsou vzorky v souladu s odstavcem 1 objednány:
         a)     byli informováni o tom, že jsou tyto vzorky odebírány v rámci úřední kontroly
                a případně pro účely takové úřední kontroly analyzovány nebo testovány, a
         b)     pokud jsou vzorky uvedené v odstavci 1 analyzovány nebo testovány, mohli
                využít práva požádat o stanovisko druhého znalce podle čl. 34 odst. 1.
                                           Článek 36
                                   Určení úředních laboratoří
   1.    Příslušné orgány určí úřední laboratoře k provádění laboratorních analýz, testů a
         diagnóz vzorků odebraných při úředních kontrolách a jiných úředních činnostech v
         členském státě, na jehož území tyto příslušné orgány působí, nebo v jiném členském
         státě.
   2.    Příslušné orgány mohou jako úřední laboratoř určit laboratoř umístěnou v jiném
         členském státě, a to za těchto podmínek:
         a)     jsou zavedena příslušná opatření, aby bylo možné provádět audity a inspekce
                uvedené v čl. 38 odst. 1 nebo přenést odpovědnost za provádění těchto auditů a
                inspekcí na příslušné orgány členského státu, kde je laboratoř umístěna;
         b)     uvedená laboratoř je již určena jako úřední laboratoř příslušnými orgány
                členského státu, na jehož území je umístěna.
   3.    Určení musí být provedeno písemně a musí obsahovat podrobný popis:
CS                                             60                                              CS
 ---pagebreak---       a)    úkolů, které laboratoře provádějí jakožto úřední laboratoře;
      b)    podmínek, za nichž budou tyto úkoly provádět;
      c)    nezbytných opatření k zajištění efektivní a účinné koordinace a spolupráce
            mezi laboratoří a příslušnými orgány.
   4. Příslušné orgány mohou jako úřední laboratoř určit pouze laboratoř, která:
      a)    má odbornou způsobilost, vybavení a infrastrukturu potřebné k provádění
            analýz, testů nebo diagnóz vzorků;
      b)    má dostatečný počet náležitě kvalifikovaných, vyškolených a zkušených
            pracovníků;
      c)    je nestranná a nedochází u ní v souvislosti s plněním úkolů úřední laboratoře ke
            střetu zájmů;
      d)    dokáže zajistit včasné výsledky analýz, testů nebo diagnostiky provedených na
            vzorcích odebraných při úředních kontrolách a jiných úředních činnostech;
      e)    působí v souladu s normou EN ISO/IEC 17025 „Všeobecné požadavky na
            způsobilost zkušebních a kalibračních laboratoří“ a je v souladu s touto normou
            také posuzována a akreditována vnitrostátním akreditačním orgánem
            působícím v souladu s nařízením (ES) č. 765/2008.
   5. Rozsah posuzování a akreditace úřední laboratoře uvedené v odst. 4 písm. e):
      a)    zahrnuje veškeré metody laboratorních analýz, testování nebo diagnostiky,
            které musí laboratoř působí jako úřední laboratoř používat pro analýzu,
            testování a diagnostiku;
      b)    může zahrnovat jednu nebo více metod laboratorní analýzy, testování nebo
            diagnostiky nebo skupiny metod.
      c)    může být definován flexibilním způsobem, který umožní zahrnout do rozsahu
            akreditace i pozměněné verze metod používaných úřední laboratoří v době, kdy
            byla akreditace udělena, nebo nové metody vedle uvedených metod na základě
            vlastní validace dané laboratoře bez zvláštního posouzení vnitrostátním
            akreditačním orgánem před použitím těchto pozměněných nebo nových metod.
      V případě, že žádná úřední laboratoř určená v Unii v souladu s odstavcem 1 nemá
      odbornou způsobilost, vybavení, infrastrukturu a pracovníky nezbytné k provádění
      nových nebo obzvlášť neobvyklých laboratorních analýz, testů nebo diagnostiky,
      mohou příslušné orgány o provedení těchto analýz, testů a diagnostiky požádat
      laboratoř nebo diagnostické centrum, které nesplňují jeden nebo více požadavků
      odstavců 3 a 4 tohoto článku.
                                        Článek 37
                             Povinnosti úředních laboratoří
   1. Úřední laboratoře okamžitě uvědomí příslušné orgány, pokud výsledky analýz,
      testování nebo diagnóz prováděných na vzorcích vykazují nesoulad nebo poukazují
      na pravděpodobnost nesouladu na straně provozovatele.
   2. Na žádost referenční laboratoře Evropské unie nebo národní referenční laboratoře se
      musí úřední laboratoře účastnit mezilaboratorních porovnávacích zkoušek
CS                                          61                                               CS
 ---pagebreak---           organizovaných pro analýzy, testování a diagnostiku, které provádějí jako úřední
          laboratoře.
   3.     Úřední laboratoře zpřístupní veřejnosti seznam metod použitých pro analýzy, testy
          nebo diagnostiku prováděné v rámci úředních kontrol a jiných úředních činností.
                                                Článek 38
                                  Audity a inspekce úředních laboratoří
   1.     Příslušné orgány organizují audity nebo inspekce úředních laboratoří, které určily v
          souladu s čl. 36 odst. 1,:
          a)      pravidelně;
          b)      kdykoli se domnívají, že audit nebo inspekce jsou nezbytné.
   2.     Příslušný orgán určení úřední laboratoře neprodleně zruší, a to zcela nebo pro určité
          úkoly, pokud laboratoř nepřijme vhodná a včasná nápravná opatření na základě
          výsledků auditu nebo inspekce uvedených v odstavci 1, ze kterých vyplývá, že:
          a)      již nesplňuje podmínky stanovené v čl. 36 odst. 4 a 5;
          b)      neplní povinnosti stanovené v článku 37;
          c)      dosahuje podprůměrných výsledků v mezilaboratorních porovnávacích testech
                  uvedených v čl. 37 odst. 2.
                                                Článek 39
      Odchylky od podmínky povinného posouzení a akreditace pro některé úřední laboratoře
   1.     Odchylně od čl. 36 odst. 4 písm. e) mohou příslušné orgány jako úřední laboratoře
          určit bez ohledu na to, zda splňují podmínky stanovené v uvedeném písmenu:
          a)      laboratoře:
                  i)     jejichž jedinou činností je zjišťování trichinel v mase;
                  ii)    které k zjišťování trichinel v mase používají pouze metody uvedené v
                         článku 6 nařízení Komise (ES) č. 2075/2005, kterým se stanoví zvláštní
                         předpisy pro úřední kontroly trichinel v mase50;
                  iii)   které provádějí zjišťování trichinel pod dozorem ze strany příslušných
                         orgánů nebo úřední laboratoře určené v souladu s čl. 36 odst. 1
                         posouzené a akreditované v souladu s normou EN ISO/IEC 17025
                         „Všeobecné požadavky na způsobilost zkušebních a kalibračních
                         laboratoří“ pro používání metod uvedených v písm. a) bodu ii) tohoto
                         odstavce;
          b)      laboratoře provádějící analýzy nebo testy k ověření souladu s pravidly
                  týkajícími se rozmnožovacího materiálu rostlin uvedenými v čl. 1 odst. 2 písm.
                  h);
          c)      laboratoře, které provádějí pouze analýzy, testy nebo diagnostiku v rámci
                  jiných úředních činností, za předpokladu, že:
   50
         Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 60.
CS                                                  62                                           CS
 ---pagebreak---                    i)    používají pouze metody laboratorní analýzy, testování a diagnostiky
                         uvedené v čl. 33 odst. 1 a čl. 33 odst. 2 písm. a), b) a c);
                   ii)   provádějí analýzy, testování nebo diagnostiku pod dozorem příslušných
                         orgánů nebo národních referenčních laboratoří pro metody, které
                         používají;
                   iii)  pravidelně se účastní mezilaboratorních porovnávacích zkoušek
                         organizovaných národními referenčními laboratořemi pro metody, které
                         používají;
                   (iv) mají zavedený systém záruky kvality k zajištění spolehlivých a
                         důvěryhodných výsledků používaných metod laboratorní analýzy,
                         testování a diagnostiky.
   2.       Pokud metody používané laboratořemi uvedenými v odst. 1 písm. c) vyžadují
            potvrzení výsledku laboratorní analýzy, testů nebo diagnostiky, musí potvrzující
            laboratorní analýzu, test nebo diagnostiku provést úřední laboratoř, která splňuje
            požadavky čl. 36 odst. 4 písm. e).
   3.       Úřední laboratoře určené v souladu s odst. 1 písm. a) a c) jsou umístěny ve členských
            státech, na jejichž území jsou umístěny příslušné orgány, které je určily.
                                               Článek 40
     Pravomoci přijmout odchylky od podmínky povinného posouzení a akreditace všech metod
             laboratorní analýzy, testů a diagnostiky používaných úředními laboratořemi
   Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139 týkající se
   případů a podmínek, kdy mohou příslušné orgány jako úřední laboratoře v souladu s čl. 36
   odst. 1 určit laboratoře, které nesplňují požadavky uvedené v čl. 36 odst. 4 písm. e), pokud jde
   o všechny metody, které používají, za předpokladu, že tyto laboratoře splňují tyto podmínky:
   a)       působí, jsou posuzovány a akreditovány v souladu s normou EN ISO/IEC 17025 pro
            používání jedné nebo více metod, které jsou podobné metodám, které používají, nebo
            je nahrazují;
   b)       pravidelně a ve významné míře používají metody, k nimž jim bylo udělena
            akreditace podle písmene a).
                                               Článek 41
      Dočasné odchylky od podmínky povinného posouzení a akreditace pro úřední laboratoře
   1.       Odchylně od ustanovení čl. 36 odst. 5 písm. a) mohou příslušné orgány dočasně určit
            jako úřední laboratoř v souladu s čl. 36 odst. 1 stávající úřední laboratoř pro použití
            metody laboratorní analýzy, testování nebo diagnostiky, pro kterou laboratoř nemá
            akreditaci podle v čl. 36 odst. 4:
            a)     pokud použití takové metody nově vyžadují pravidla Unie; nebo
            b)     pokud změny používané metody vyžadují novou akreditaci nebo rozšíření
                   rozsahu působnosti akreditace získané úřední laboratoří; nebo
            c)     v případech, kdy potřeba použití metody vyplývá z mimořádné situace nebo
                   nově vznikajícího rizika pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo rostlin, dobré
                   životní podmínky zvířat nebo v případě GMO a přípravků na ochranu rostlin
                   pro životní prostředí.
CS                                                 63                                               CS
 ---pagebreak---    2.       Dočasné určení uvedené v odstavci 1 podléhá těmto podmínkám:
            a)    úřední laboratoř je již akreditována v souladu s normou EN ISO/IEC 17025 pro
                  používání metody, která je podobná metodě již zahrnuté do oblasti působnosti
                  její akreditace;
            b)    úřední laboratoř má zavedený systém záruky kvality, aby byly zajištěny
                  spolehlivé a důvěryhodné výsledky použití metody, která není zahrnuta do
                  oblasti působnosti stávající akreditace;
            c)    analýzy, testování a diagnostika se provádějí pod dozorem příslušných orgánů
                  nebo národní referenční laboratoře pro uvedenou metodu.
   3.       Dočasné určení stanovené v odstavci 2 nesmí překročit dobu jednoho roku a může
            být jednou prodlouženo o další období jednoho roku.
   4.       Úřední laboratoře určené v souladu s odstavcem 1 tohoto článku musí být umístěny
            ve členských státech, na jejichž území jsou umístěny příslušné orgány, které je
            určily.
                                             Kapitola V
              Úřední kontroly zvířat a zboží vstupujících do Unie
                                                ODDÍL I
    ZVÍŘATA A ZBOŽÍ, NA KTERÉ SE NEVZTAHUJÍ ZVLÁŠTNÍ ÚŘEDNÍ KONTROLY NA
                                             HRANICÍCH
                                                Článek 42
      Úřední kontroly zvířat a zboží, na které se nevztahují zvláštní úřední kontroly na hranicích
   1.       Příslušné orgány pravidelně provádějí úřední kontroly zvířat a zboží vstupujících do
            Unie k zajištění souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2.
            U zvířat a zboží, na které se nevztahuje článek 45, se uvedené úřední kontroly
            provádějí s přiměřenou četností, přičemž se zohlední:
            a)    rizika pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo rostlin, dobré životní podmínky
                  zvířat nebo v případě GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní
                  prostředí, související s různými druhy zvířat a zboží;
            b)    záznamy o souladu s požadavky stanovenými pravidly uvedenými v čl. 1 odst.
                  2, které se vztahují na dotčená zvířata nebo zboží, týkající se:
                  i)     třetí země a zařízení původu;
                  ii)    vývozce;
                  iii)   provozovatele odpovědného za zásilku;
            c)    kontroly, které již byly provedeny u dotčených zvířat a zboží;
            d)    záruky, které příslušné orgány třetí země původu poskytly, pokud jde o soulad
                  s požadavky týkajícími se zvířat a zboží stanovenými v pravidlech uvedených
                  v čl. 1 odst. 2 nebo s požadavky, jež jsou uznány alespoň za jim rovnocenné.
   2.       Úřední kontroly stanovené v odstavci 1 se provádějí na vhodných místech v rámci
            celního území Unie, včetně:
CS                                                 64                                              CS
 ---pagebreak---           a)    místa vstupu do Unie;
          b)    stanoviště hraniční kontroly;
          c)    místo propuštění zboží do volného oběhu v Unii;
          d)    skladů a prostor provozovatele odpovědného za zásilku.
   3.     Příslušné orgány na stanovištích hraniční kontroly a jiných místech vstupu do Unie
          provádějí úřední kontroly týkající se následujících aspektů, a to kdykoli mají důvod
          se domnívat, že jejich vstup do Unie může představovat riziko pro lidské zdraví,
          zdraví zvířat a rostlin, dobrých životních podmínek zvířat nebo v případě GMO a
          přípravků na ochranu rostlin pro životní prostředí:
          a)    dopravní prostředky, včetně případů, kdy jsou prázdné;
          b)    balení.
   4.     Příslušné orgány mohou také provádět úřední kontroly u zboží, které podléhá
          jednomu z celních postupů stanovených v čl. čl. 4 odst. 16 písm. a) až g) nařízení
          Rady (EHS) č. 2913/92.
                                             Článek 43
      Druhy úředních kontrol zvířat a zboží, na které se nevztahují zvláštní úřední kontroly na
                                             hranicích
   1.     Úřední kontroly uvedené v čl. 42 odst. 1:
          a)    vždy zahrnují kontrolu dokladů;
          b)    zahrnují kontroly totožnosti a fyzické kontroly v závislosti na riziku pro lidské
                zdraví, zdraví zvířat a rostlin, dobré životní podmínky zvířat nebo v případě
                GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní prostředí.
   2.     Příslušné orgány provádějí fyzické kontroly uvedené v odst. 1 písm. b) za vhodných
          podmínek, které umožňují řádné provedení šetření.
   3.     Pokud kontroly dokladů a totožnosti a fyzické kontroly uvedené v odstavci 1 prokáží,
          že zvířata a zboží nejsou v souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2, použijí se čl.
          64 odst. 1, 3, 4 a 5 a články 65, 66, 67, čl. 69 odst. 1 a 2 a čl. 70 odst.1 a 2.
   4.     Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139
          týkající se případů a podmínek, kdy mohou příslušné orgány požádat provozovatele,
          aby oznámil vstup určitého zboží do Unie.
                                             Článek 44
    Odebrané vzorky zvířat a zboží, na které se nevztahují zvláštní úřední kontroly na hranicích
   1.     Pokud jsou odebrány vzorky zvířat a zboží, příslušné orgány:
          a)    informují celní orgány a dotčené provozovatele;
          b)    rozhodnou, zda zvířata nebo zboží mohou být uvolněny předtím, než budou k
                dispozici výsledky analýz, testů nebo diagnóz provedených na vzorcích, za
                předpokladu, že je zajištěna sledovatelnost zvířat nebo zboží.
   2.     Komise prostřednictvím prováděcích aktů:
CS                                               65                                                CS
 ---pagebreak---             a)    zavede mechanismy nezbytné k zajištění sledovatelnosti zvířat nebo zboží
                  uvedených v odst. 1 písm. b);
            b)    určí dokumenty, které musí provázet zásilku zvířat nebo zboží uvedených v
                  odstavci 1, pokud byly příslušnými orgány odebrány vzorky.
            Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
            odst. 2.
                                              ODDÍL II
     ÚŘEDNÍ KONTROLY ZVÍŘAT A ZBOŽÍ NA STANOVIŠTÍCH HRANIČNÍ KONTROLY
                                              Článek 45
     Zvířata a zboží, u kterých jsou prováděny úřední kontroly na stanovištích hraniční kontroly
   1.       Má-li se zajistit soulad s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2, musí příslušné orgány
            provádět úřední kontroly na stanovišti hraniční kontroly v místě prvního vstupu do
            Unie, u každé zásilky těchto kategorií zvířat a zboží dovážených do Unie ze třetích
            zemí:
            a)    zvířata;
            b)    produkty živočišného původu, zárodečné produkty a vedlejší produkty
                  živočišného původu;
            c)    rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty a materiály, na nichž mohou
                  škodlivé organismy přežívat nebo pomocí nichž se mohou šířit, uvedené v
                  seznamech vypracovaných podle čl. 68 odst. 1 a čl. 69 odst. 1 nařízení (EU) č.
                  XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of the Regulation
                  on protective measures against pests of plants];
            d)    zboží pocházející z některých třetích zemí, u kterých se Komise rozhodla
                  prostřednictvím prováděcích aktů stanovených v odst. 2 písm. b), že je
                  nezbytné opatření vyžadující dočasné zintenzivnění úředních kontrol na vstupu
                  do Unie z důvodu známého nebo nově vznikajícího rizika nebo protože existují
                  doklady o tom, že může docházet k rozsáhlému závažnému nesouladu s
                  pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2;
            e)    zvířata a zboží, které podléhají mimořádnému opatření přijatému v souladu s
                  článkem 53 nařízení (ES) č. 178/2002, článkem 249 nařízení (EU) č.
                  XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of the Regulation
                  on animal health], nebo čl. 27 odst. 1, čl. 29 odst. 1, čl. 40 odst. 2, čl. 41 odst. 2
                  a čl. 47 odst. 1, čl. 49 odst. 2 a čl. 50 odst. 2 nařízení (EU) č. XXX/XXXX
                  [Office of Publications, please insert number of the Regulation on protective
                  measures against pests of plants] požadující, aby zásilky těchto zvířat nebo
                  zboží označené prostřednictvím kódů kombinované nomenklatury podléhaly
                  při vstupu do Unie úředním kontrolám ;
            f)    zvířata a zboží, pro jejichž vstup do Unie byly stanoveny podmínky nebo
                  opatření v souladu s články 125 nebo 127, nebo s pravidly uvedenými v čl. 1
                  odst. 2, které vyžadují, aby byl na vstupu zvířat nebo zboží do Unie ověřen
                  soulad s těmito podmínkami nebo opatřeními.
   2.       Komise prostřednictvím prováděcích aktů:
CS                                                66                                                     CS
 ---pagebreak---             a)     stanoví seznamy týkající se zvířat a zboží, které patří do kategorií uvedených v
                   odst. 1 písm. a) a b), uvádějící jejich kódy kombinované nomenklatury;
            b)     stanoví seznam zboží, které patří do kategorie uvedené v odst. 1 písm. d)
                   uvádějící jejich kódy kombinované nomenklatury a v případě nutnosti jej
                   aktualizuje v souvislosti s riziky uvedenými v uvedeném písmeni.
            Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
            odst. 2.
   3.       Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139
            týkající se změn kategorií zásilek uvedených v odstavci 1, tak aby zahrnovaly i další
            produkty, které mohou představovat rizika pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo
            rostlin nebo v případě GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní prostředí.
   4.       Nestanoví-li akty, kterými se stanoví opatření nebo podmínky uvedené v odst. 1
            písm. d), e) a f) jinak, vztahuje se tento článek rovněž na zásilky kategorií zvířat a
            zboží uvedených v odst. 1 písm. a), b) a c) , pokud jsou neobchodní povahy.
                                                Článek 46
          Zvířata a zboží osvobozené od úředních kontrol na stanovištích hraniční kontroly
   Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139 týkající se
   pravidel, která stanoví případy a podmínky, kdy jsou stanoveny odchylky od článku 45 pro
   tyto kategorie zvířat a zboží:
   a)       zboží zasílané jako komerční nebo obchodní vzorky nebo jako výstavní položky,
            které nejsou určeny k uvedení na trh;
   b)       zvířata a zboží určené pro vědecké účely;
   c)       zboží na palubě dopravních prostředků zajišťujících mezinárodní dopravu, které není
            vykládáno ani určeno ke spotřebě posádkou a cestujícími;
   d)       zboží, které tvoří součást osobních zavazadlech cestujících a je určeno pro osobní
            spotřebu;
   e)       malé zásilky zboží, které není určeno k uvedení na trh, zasílané fyzickými osobami;
   f)       zvířata v zájmovém chovu podle definice v čl. 4 odst. 1 bodu 10 nařízení (EU) č.
            XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of the Regulation on
            animal health];
   g)       zboží, které bylo tepelně ošetřeno a nepřesahuje množství stanovená v těchto aktech
            v přenesené pravomoci;
   h)       jakákoli další kategorie zvířat nebo zboží, u kterých nejsou kontroly na stanovištích
            hraniční kontroly vzhledem k rizikům, která představují, nezbytné.
                                                Článek 47
                           Úřední kontroly na stanovištích hraniční kontroly
   1.       Příslušné orgány musí provádět úřední kontroly u zásilek kategorií zvířat a zboží
            uvedených v čl. 45 odst. 1 při příchodu zásilky na stanoviště hraniční kontroly. Tyto
            úřední kontroly zahrnují kontrolu dokladů, kontrolu totožnosti a fyzické kontroly.
CS                                                   67                                             CS
 ---pagebreak---    2.       Všechny zásilky kategorií zvířat a zboží uvedených v čl. 45 odst. 1 však podléhají
            kontrolám dokladů a kontrolám totožnosti.
   3.       Fyzické kontroly se provádějí u zásilek kategorií zvířat a zboží uvedených v čl. 45
            odst. 1 a jejich četnost závisí na riziku, které jednotlivá zvířata, zboží nebo kategorie
            zvířat a zboží představují pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo rostlin, dobré životní
            podmínky zvířat nebo v případě GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní
            prostředí.
   4.       Fyzické kontroly s cílem ověřit soulad s požadavky na zdraví zvířat a dobré životní
            podmínky zvířat a požadavky na zdraví rostlin stanovenými v pravidlech uvedených
            v čl. 1 odst. 2 provádějí pracovníci s odpovídající kvalifikací ve veterinární a
            fytosanitární oblasti určení za tímto účelem příslušnými orgány nebo se tyto fyzické
            kontroly provádějí pod dozorem těchto pracovníků.
            Pokud se takové kontroly provádějí u zvířat, musí být prováděny úředním
            veterinárním lékařem nebo pod jeho dozorem.
   5.       Příslušné orgány na stanovištích hraničních kontrol systematicky provádějí úřední
            kontroly zásilek přepravovaných zvířat a dopravních prostředků, aby ověřily soulad s
            požadavky na dobré životní podmínky zvířat stanovenými v pravidlech uvedených v
            čl. 1 odst. 2. Příslušné orgány zavedou opatření k tomu, aby se přednostně zaměřily
            na úřední kontroly přepravovaných zvířat a snížily u těchto kontrol časové prodlevy.
   6.       Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit způsoby předkládání zásilek
            kategorií zboží uvedených v čl. 45 odst. 1, položek, z nichž mohou jednotlivé zásilky
            sestávat a maximálního počtu těchto položek v dané zásilce s přihlédnutím k potřebě
            zajistit rychlou a účinnou manipulaci se zásilkami a organizaci úředních kontrol ze
            strany příslušných orgánů.
            Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
            odst. 2.
                                               Článek 48
                  Osvědčení nebo doklady doprovázející zásilky a rozdělené zásilky
   1.       Původní úřední osvědčení nebo dokumenty, nebo jejich elektronické ekvivalenty,
            které mají podle pravidel uvedených v čl. 1 odst. 2 doprovázet zásilky kategorií
            zvířat a zboží uvedených v čl. 45 odst. 1, předkládají a uchovávají příslušné orgány
            stanoviště hraniční kontroly.
   2.       Příslušné orgány stanoviště hraniční kontroly vystaví provozovateli odpovědnému za
            zásilku ověřenou tištěnou nebo elektronickou kopii úředních osvědčení nebo
            dokumentů uvedených v odstavci 1 nebo, pokud je zásilka rozdělena, jednotlivě
            ověřené tištěné nebo elektronické kopie těchto osvědčení nebo dokumentů.
   3.       Zásilky nesmí být rozděleny do doby, než jsou provedeny úřední kontroly a není v
            souladu s čl. 54 odst. 4 a čl. 55 odst. 1 finalizován společný zdravotní vstupní doklad
            (SZVD) uvedený v článku 54.
                                               Článek 49
                Zvláštní pravidla pro úřední kontroly na stanovištích hraniční kontroly
   Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139 týkající se
   pravidel, jejichž cílem je stanovit:
CS                                                  68                                                CS
 ---pagebreak---    a)       případy a podmínky, kdy příslušné orgány stanoviště hraniční kontroly mohou
            povolit další přepravu zásilky kategorií zvířat a zboží uvedených v čl. 45 odst. 1 na
            místo konečného určení dříve, než jsou k dispozici výsledky fyzických kontrol, jsou-
            li tyto kontroly požadovány.
   b)       lhůty a postupy pro provádění kontrol dokladů a kontrol totožnosti a fyzických
            kontrol překládaných zásilek kategorií zboží uvedených v čl. 45 odst. 1;
   c)       případy a podmínky, kdy kontroly totožnosti a fyzické kontroly překládaných zásilek
            zvířat přepravovaných letecky nebo po moři a zůstávajících na stejném dopravním
            prostředku za účelem následující cesty mohou být provedeny na jiném stanovišti
            hraniční kontroly, než je stanoviště prvního příchodu do Unie;
   d)       případy a podmínky, kdy lze schválit tranzit zásilky kategorií zvířat a zboží
            uvedených v čl. 45 odst. 1, a zvláštní úřední kontroly, které se mají u těchto zásilek
            provést na stanovištích úřední kontroly, včetně případů a podmínek pro jejich
            skladování ve speciálně schválených svobodných nebo celních skladech.
                                               Článek 50
                  Podrobnosti kontrol dokladů, kontrol totožnosti a fyzických kontrol
   Pro účely zajištění jednotného provádění pravidel stanovených v článcích 47, 48 a 49 Komise
   prostřednictvím prováděcích aktů stanoví podrobnosti týkající se opatření, která mají být
   provedena během kontrol dokladů, kontrol totožnosti a fyzických kontrol a po jejich skončení
   podle těchto pravidel k zajištění účinného provedení těchto úředních kontrol. Tyto prováděcí
   akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 2.
                                               Článek 51
          Úřední kontroly neprováděné na stanovištích hraniční kontroly prvního příchodu
   1.       Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139
            týkající se pravidel, která stanoví případy a podmínky, kdy:
            a)     mohou být kontroly totožnosti a fyzické kontroly zásilek kategorií zvířat a
                   zboží uvedených v čl. 45 odst. 1 příslušnými orgány provedeny na jiných
                   kontrolních místech, než jsou stanoviště hraniční kontroly, za předpokladu, že
                   tato kontrolní místa splňují požadavky stanovené v čl. 62 odst. 3 a v
                   prováděcích aktech, které byly přijaty v souladu s čl. 62 odst. 4;
            b)     fyzické kontroly zásilek, u kterých byly provedeny kontroly dokladů a kontroly
                   totožnosti na stanovišti hraniční kontroly prvního příchodu, lze provést na
                   jiném stanovišti hraniční kontroly v jiném členském státě;
            c)     zvláštní kontrolní úkoly, které mohou být příslušnými orgány přiděleny celním
                   orgánům nebo jiným orgánům veřejné moci a které se týkají:
                   i)    zásilek uvedených v čl. 63 odst. 2;
                   ii)   osobních zavazadel cestujících;
                   iii)  zboží zakoupeného na dálku.
   2.       Na kontrolní místa uvedená v odst. 1 písm. a) se použijí ustanovení čl. 54 odst. 2
            písm. b), čl. 55 odst. 2 a článků 57, 58, 60, 61, čl. 62 odst. 3 a 4.
CS                                                 69                                              CS
 ---pagebreak---                                          Článek 52
              Četnost kontrol dokladů, kontrol totožnosti a fyzických kontrol
   1. Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139
      týkající se pravidel, která stanoví kategorie zvířat a zboží a podmínky, kdy se
      odchylně od čl. 47 odst. 2 a s ohledem na menší riziko kontroly totožnosti u zásilek
      zvířat a zboží uvedených v čl. 45 odst. 1:
      a)    provádějí se sníženou četností;
      b)    omezují na ověření úřední pečeti zásilky, je-li taková pečeť přítomna.
   2. Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139
      týkající se pravidel, která stanoví:
      a)    kritéria a postupy pro určení a úpravu četnosti fyzických kontrol, které mají být
            provedeny u zásilek kategorií zvířat a zboží uvedených v čl. 45 odst. 1 písm. a),
            b) a c), a pro jejich přizpůsobení míře rizika spojeného s těmito kategoriemi s
            ohledem na:
            i)     informace shromážděné Komisí v souladu s čl. 124 odst. 1;
            ii)    výsledek kontrol prováděných odborníky Komise v souladu s čl. 115
                   odst. 1;
            iii)   dosavadní chování provozovatelů, pokud jde o soulad s pravidly
                   uvedenými v čl. 1 odst. 2;
            (iv) údaje a informace shromážděné prostřednictvím systému správy
                   informací uvedeného v článku 130;
            v)     dostupná vědecké posouzení, a
            vi)    veškeré další informace týkající se rizik spojených s kategoriemi zvířat a
                   zboží.
      b)    podmínky, za kterých mohou členské státy zvýšit četnost fyzických kontrol
            stanovenou v souladu s písmenem a) v zájmu zohlednění místních rizikových
            faktorů;
      c)    postupy pro zajištění, aby se míra četnosti fyzických kontrol stanovená v
            souladu s písmenem a) uplatňovala včas a jednotně.
   3. Komise stanoví prostřednictvím prováděcích aktů pravidla týkající se:
      a)    četnosti fyzických kontrol pro kategorie zboží uvedené v čl. 45 odst. 1 písm.
            d);
      b)    četnosti fyzických kontrol pro kategorie zvířat a zboží uvedené v čl. 45 odst. 1,
            pokud tak již akty v nich uvedenými není stanoveno.
      Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
      odst. 2.
CS                                          70                                                CS
 ---pagebreak---                                               Článek 53
                                        Rozhodnutí o zásilkách
   1.      Příslušné orgány přijmou po provedení úředních kontrol rozhodnutí o každé zásilce
           kategorií zvířat a zboží uvedených v čl. 45 odst. 1) , v němž uvedou, zda je zásilka v
           souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2, a případně i použitelný celní režim.
   2.      Rozhodnutí přijatá na základě fyzické kontroly za účelem ověření souladu s
           požadavky na zdraví zvířat a dobré životní podmínky zvířat a požadavky na zdraví
           rostlin přijímají pracovníci, kteří mají odpovídající kvalifikaci ve veterinární nebo
           fytosanitární oblasti a byli za tímto účelem určeni příslušnými orgány.
           Rozhodnutí o zásilkách zvířat přijme úřední veterinární lékař nebo se přijímá pod
           jeho dozorem.
                                              Článek 54
    Používání společného zdravotního vstupního dokladu provozovatelem a příslušnými orgány
   1.      Provozovatel odpovědný za zásilku vystaví pro každou zásilku kategorií zvířat a
           zboží uvedených v čl. 45 odst. 1 společný zdravotní vstupní doklad (SZVD), v němž
           uvede informace nezbytné pro okamžitou a úplnou identifikaci zásilky a místa jejího
           určení.
   2.      Společný zdravotní vstupní doklad používají:
           a)     provozovatelé odpovědní za zásilky kategorií zvířat a zboží uvedených v čl. 45
                  odst. 1, aby příslušným orgánům stanoviště hraniční kontroly o příchodu
                  uvedené zásilky oznámili předem;
           b)     příslušné orgány na stanovištích hraniční kontrolní k:
                  i)     k zaznamenání výsledku úředních kontrol provedených na základě tohoto
                        dokladu a rozhodnutí přijatých na jeho základě, včetně rozhodnutí o
                        odmítnutí zásilky;
                  ii)   ke sdělení informací uvedených v bodě i) prostřednictvím systému
                        TRACES.
   3.      Provozovatelé podají oznámení předem v souladu s odst. 2 písm. a) tak, že vyplní a
           předloží příslušnou část SZVD do systému TRACES k předání příslušným orgánům
           stanoviště hraniční kontroly před fyzickým příchodem zásilky do Unie.
   4.      Příslušné orgány stanoviště hraniční kontrolní musí SZVD finalizovat, jakmile:
           a)     jsou provedeny všechny úřední kontroly požadované podle čl. 47 odst. 1;
           b)     jsou k dispozici výsledky fyzických kontrol, jsou-li požadovány;
           c)     je v souladu s článkem 53 přijato rozhodnutí o zásilce a zaznamenáno v SZVD.
                                              Článek 55
               Používání společného zdravotního vstupního dokladu celními orgány
   1.      Při podrobení zásilek kategorií zvířat a zboží uvedených v čl. 45 odst. 1 dozoru či
           kontrole ze strany celních orgánů, včetně vstupu nebo manipulace ve svobodných
           pásmech nebo celních skladech, musí provozovatel celním orgánům předložit SZVD
CS                                                71                                              CS
 ---pagebreak---          nebo jeho elektronický ekvivalent, řádně finalizovaný v systému TRACES
         příslušnými orgány stanoviště hraniční kontroly.
   2.    Celní orgány:
         a)    nepovolí, aby se zásilka podrobila jinému celnímu režimu, než který určily
               příslušné orgány stanoviště hraniční kontroly;
         b)    umožní propuštění zásilky do volného oběhu pouze po předložení řádně
               finalizovaného SZVD, který potvrzuje, že zásilka je v souladu s pravidly
               uvedenými v čl. 1 odst. 2.
   3.    V případě, kdy se podává celní prohlášení u zásilky kategorií zvířat nebo zboží
         uvedených v čl. 45 odst. 1 a není předložen SZVD, jsou celní orgány povinny zásilku
         zadržet a okamžitě uvědomit příslušné orgány na stanovišti hraniční kontroly.
         Příslušné orgány přijmou nezbytná opatření v souladu s čl. 64 odst. 5.
                                           Článek 56
      Formát, časové požadavky a zvláštní pravidla pro používání společného zdravotního
                                       vstupního dokladu
   1.    Komise stanoví prostřednictvím prováděcích aktů pravidla týkající se:
         a)    formátu SZVD a instrukcí k jeho předkládání a používání;
         b)    minimálních časových požadavků pro provozovatele na oznamování zásilek
               předem podle čl. 54 odst. 2 písm. a), aby mohly příslušné orgány stanoviště
               hraniční kontroly provádět úřední kontroly včas a účinným způsobem.
         Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
         odst. 2.
   2.    Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 139
         týkající se pravidel, která stanoví případy a podmínky, kdy musí zásilky kategorií
         zvířat a zboží uvedených v čl. 45 odst. 1 na místo určení provázet SZVD.
                                           Článek 57
                               Určení stanovišť hraniční kontroly
   1.    Členské státy určí stanoviště hraniční kontroly za účelem provádění úředních kontrol
         u jedné nebo více kategorií zvířat a zboží uvedených v čl. 45 odst. 1.
   2.    Členské státy oznámí tuto skutečnost Komisi nejméně tři měsíce před určením
         stanoviště hraniční kontroly. Oznámení musí obsahovat veškeré informace nezbytné
         k tomu, aby Komise mohla ověřit, že navrhované stanoviště hraniční kontroly
         splňuje minimální požadavky stanovené v článku 62.
   3.    Do tří měsíců od obdržení oznámení podle odstavce 2 Komise informuje daný
         členský stát:
         a)    zda určení navrhovaného stanoviště hraniční kontroly závisí na příznivém
               výsledku kontroly provedené odborníky Komise v souladu s článkem 115 za
               účelem ověření souladu s minimálními požadavky stanovenými v článku 62;
         b)    o datu takové kontroly.
CS                                             72                                             CS
 ---pagebreak---    4.      Členský stát musí pozdržet určení stanoviště hraniční kontroly až do okamžiku, než
           je mu Komisí sdělen příznivý výsledek kontroly.
                                               Článek 58
                           Zařazení stanovišť hraniční kontroly na seznam
   1.      Každý členský stát zpřístupní na internetu aktualizované seznamy stanovišť hraniční
           kontroly na svém území, ve kterých u každého stanoviště hraniční kontroly uvede
           tyto informace:
           a)     kontaktní údaje a provozní dobu;
           b)     přesné místo a zda se jedná o přístav, letiště, železniční a silniční místo vstupu;
           c)     kategorie zvířat a zboží uvedené v čl. 45 odst. 1), které spadají do působnosti
                  jeho určení;
           d)     vybavení a prostory, které jsou k dispozici pro provádění úředních kontrol u
                  každé kategorie zvířat a zboží, pro které bylo stanoviště určeno;
           e)     množství zvířat a zboží, se kterými bylo za kalendářní rok a každou z kategorií
                  zvířat a zboží uvedených v čl. 45 odst. 1, pro které je stanoviště určeno,
                  manipulováno.
   2.      Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví formát, kategorie, zkratky pro
           určení a další informace, které mají členské státy používat v seznamech stanovišť
           hraniční kontroly.
           Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
           odst. 2.
                                               Článek 59
    Zrušení schválení stanovišť hraniční kontroly a opětovné určení subjektů hraničních kontrol
   1.      Zruší se schválení stanovišť hraniční kontroly v souladu s článkem 6 směrnice Rady
           97/78/ES a článku 6 směrnice Rady 91/496/EHS a určení míst vstupu v souladu s
           článkem 5 nařízení (ES) č. 669/2009 a s čl. 13 odst. 4 písm. c) směrnice Rady
           2000/29/ES.
   2.      Členské státy mohou stanoviště hraniční kontroly, určená místa vstupu a místa
           vstupu uvedená v odstavci 1 v souladu s čl. 57 odst. 1, opětovně určit stanovištěm
           hraniční kontroly za předpokladu, že jsou splněny minimální požadavky uvedené v
           článku 62.
   3.      Na opětovné určení uvedené v odstavci 2 se nevztahují ustanovení čl. 57 odst. 2 a 3.
                                               Článek 60
                              Zrušení určení stanovišť hraniční kontroly
   1.      Není-li již stanoviště hraniční kontroly v souladu s požadavky uvedenými v článku
           62, členské státy:
           a)     zruší určení uvedené v čl. 57 odst. 1 pro všechnhy nebo pro určité kategorie
                  zvířat a zboží, pro které bylo určení stanoveno;
           b)     odstraní stanoviště hraniční kontroly ze seznamů uvedených v čl. 58 odst. 1 pro
                  kategorie zvířat a zboží, pro které je určení zrušeno.
CS                                                 73                                                 CS
 ---pagebreak---    2. O tom, že stanovišti hraniční kontroly bylo podle odstavce 1 určení zrušeno,
      informují členské státy Komisi a ostatní členské státy.
   3. Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci
      týkající se případů, kdy mohou být stanoviště hraniční kontroly, jejichž určení bylo v
      souladu s odst. 1 písm. a) zrušeno pouze částečně, odchylně od ustanovení článku 57
      opětovně určeno, a postupů uplatňovaných v daných případech.
                                        Článek 61
                      Pozastavení určení stanovišť hraniční kontroly
   1. Členský stát určení stanoviště hraniční kontroly neprodleně pozastaví a nařídí, aby
      byla jeho činnost zastavena pro všechny nebo určité kategorie zvířat a zboží, pro
      které bylo určení stanoveno, v případě, že tyto činnosti mohou způsobovat riziko pro
      lidské zdraví, zdraví zvířat nebo zdraví rostlin, dobré životní podmínky zvířat, nebo v
      případě GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní prostředí.
   2. O tom, že stanovišti hraniční kontroly byla pozastaveno určení informují členské
      státy neprodleně Komisi a ostatní členské státy a uvedou důvody tohoto pozastavení.
   3. Členské státy uvedou informaci o pozastavení určení stanoviště hraniční kontroly v
      seznamech uvedených v čl. 58 odst. 1.
   4. Pozastavení uvedené v odstavci 1 členské státy zruší, jakmile:
      a)    jsou příslušné orgány přesvědčeny, že riziko uvedené v odstavci 1 již
            neexistuje;
      b)    sdělily Komisi a ostatním členským státům, na základě jakých informací bylo
            pozastavení zrušeno.
   5. Postupy výměny informací a sdělení uvedených v odstavci 2 a odst. 4 písm. b) může
      Komise stanovit prostřednictvím prováděcích aktů.
      Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
      odst. 2.
                                        Článek 62
               Minimální požadavky týkající se stanovišť hraniční kontroly
   1. Stanoviště hraniční kontroly se musí nacházet v bezprostřední blízkosti místa vstupu
      do Unie a na vhodně vybaveném místě, aby jej podle čl. 38 odst. 1 nařízení (EHS) č.
      2913/92 určily celní orgány.
   2. Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci
      týkající se případů, kdy se stanoviště hraniční kontroly může vzhledem ke
      specifickým zeměpisným omezením nacházet v určité vzdálenosti od místa vstupu
      do Unie, a podmínek pro toto umístění.
   3. Stanoviště hraniční kontroly musí mít k dispozici:
      a)    dostatečný počet pracovníků s vhodnou kvalifikací;
      b)    prostory vhodné vzhledem k povaze a objemu kategorií zvířat a zboží, se
            kterými je manipulováno;
CS                                          74                                                CS
 ---pagebreak---         c)     vybavení a prostory umožňující provádění úředních kontrol u každé z kategorií
               zvířat a zboží, pro které bylo stanoviště hraniční kontroly určeno;
        d)     zavedená opatření, která v případě potřeby zaručují přístup do prostor a k
               jakémukoli jinému vybavení a službám nezbytným pro účely uplatnění
               opatření, jež jsou v souladu s články 63, 64 a 65 přijímána v případech
               podezřelých zásilek, zásilek, jež nejsou v souladu, nebo zásilek představujících
               riziko;
        e)     pohotovostní opatření zajišťující hladké fungování úředních kontrol a účinné
               uplatňování opatření, jež jsou v souladu s články 63, 64 a 65 přijímána v
               případech nepředvídatelných a neočekávatelných podmínek nebo událostí;
        f)     technologii a vybavení nezbytné pro účinné fungování systému TRACES a v
               případě potřeby dalších počítačových systémů pro správu informací, které jsou
               nezbytné pro nakládání s údaji a informacemi a pro jejich výměnu;
        g)     přístup ke službám úředních laboratoří, které jsou schopny dodávat analytické,
               zkušební a diagnostické výsledky v přiměřených lhůtách a které jsou vybaveny
               nástroji informačních technologií, jež jsou nezbytné pro případné zadávání
               výsledků provedených analýz, testů nebo diagnostik do systému TRACES;
        h)    vhodná opatření zajišťující řádnou manipulaci s různými kategoriemi zvířat a
               zbožím a předcházení rizikům, jež mohou být výsledkem křížové kontaminace;
        i)     opatření ke splnění příslušných norem biologické bezpečnosti, jejichž účelem
               je předcházet šíření nákaz do Unie.
   4.   Požadavky uvedené v odstavci 3 může Komise s přihlédnutím ke zvláštním rysům a
        logistickým potřebám v souvislosti s prováděním úředních kontrol a s uplatňováním
        opatření přijatých v souladu s čl. 64 odst. 3 a 5 a článkem 65 u různých kategorií
        zvířat a zboží uvedených v čl. 45 odst. 1 upřesnit prostřednictvím prováděcích aktů.
        Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
        odst. 2.
                                           ODDÍL III
   OPATŘENÍ PŘI PODEZŘENÍ NA NESOULAD A OPATŘENÍ PŘI NESOULADU U ZVÍŘAT
                                 A ZBOŽÍ ZE TŘETÍCH ZEMÍ
                                            Článek 63
                        Podezření na nesoulad a zesílené úřední kontroly
   1.   V případě, že u zásilek kategorií zvířat a zboží uvedených v čl. 45 odst. 1 existuje
        podezření na nesoulad s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2, provedou příslušné
        orgány úřední kontroly, jejichž cílem je toto podezření potvrdit nebo vyloučit.
   2.   V případě zásilek zvířat a zboží, u kterých provozovatelé neprohlásili, že obsahují
        kategorie zvířat a zboží uvedené v čl. 45 odst. 1, provádějí příslušné orgány úřední
        kontroly, existuje-li důvod domnívat se, že dané kategorie zvířat nebo zboží jsou v
        zásilce přítomny.
   3.   Příslušné orgány zásilky uvedené v odstavcích 1 a 2 úředně zadrží do doby, než
        obdrží výsledky úředních kontrol stanovených v uvedených odstavcích.
CS                                              75                                              CS
 ---pagebreak---           V případě potřeby se tyto zásilky izolují nebo jsou umístěny do karantény a zvířata
          jsou do doby, než jsou k dispozici výsledky úředních kontrol, ustájena, krmena,
          napájena a ošetřována.
   4.     Mají-li příslušné orgány důvod domnívat se, že provozovatel jedná podvodně, nebo
          vyplynulo-li z úředních kontrol, že dochází k závažnému nebo opakování porušení
          pravidel uvedených v čl. 1 odst. 2, v případě potřeby kromě přijetí opatření
          uvedených v čl. 64 odst. 3 zesílí úřední kontroly u zásilek se stejným původem,
          případně se stejným užitím.
   5.     Příslušné orgány oznamují svá rozhodnutí provést zesílené úřední kontroly podle
          odstavce 4 s upřesněním údajného podvodného jednání nebo závažných či
          opakovaných porušení Komisi a členským státům prostřednictvím systému
          TRACES.
   6.     Postupy pro koordinované provádění zesílených úředních kontrol uvedených v
          odstavcích 4 a 5 ze strany příslušných orgánů stanoví Komise prostřednictvím
          prováděcích aktů.
          Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
          odst. 2.
                                             Článek 64
    Opatření přijímaná v případě zásilek, které nejsou v souladu a které na území Unie vstupují
                                           ze třetích zemí
   1.     Příslušné orgány úředně zadrží každou zásilku zvířat nebo zboží, která do Unie
          vstupuje ze třetích zemí, jež nejsou v souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2, a
          u dané zásilky vstup do Unie zamítnou.
          V případě potřeby se každá taková zásilka izoluje nebo umístí do karantény a zvířata,
          která jsou její součástí, jsou do dalšího rozhodnutí držena a ošetřována v
          odpovídajících podmínkách.
   2.     Podmínky izolace a karantény uvedené v odst. 1 druhém pododstavci stanoví Komise
          prostřednictvím prováděcích aktů.
          Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
          odst. 2.
   3.     Je-li to možné, příslušné orgány provozovatele odpovědného za zásilku vyslechnou,
          a následně mu neprodleně nařídí, aby:
          a)     zásilku v případě potřeby zničil v souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2;
                 nebo
          b)     zásilku v souladu s čl. 70 odst. 1 a 2 odeslal zpět mimo Unii; nebo
          c)     zásilku v souladu s čl. 69 odst. 1 a 2 speciálně ošetřil nebo přijal jakákoli
                 opatření nezbytná k zajištění souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2 a
                 případně rozhodl, že zásilka je určena pro jiné účely, než pro které byla
                 původně zamýšlena.
   4.     Rozhodnutí o zamítnutí vstupu zásilky podle odstavce 1 a jakékoli nařízení vydané
          podle odstavců 3 a 5 a článku 65 příslušné orgány neprodleně oznámí:
          a)     Komisi;
CS                                                76                                              CS
 ---pagebreak---             b)    příslušným orgánům ostatních členských států;
            c)    celním orgánům;
            d)    příslušným orgánům třetí země původu;
            e)    provozovateli odpovědnému za zásilku.
            Tato oznámení se uskutečňují prostřednictvím počítačového systému pro správu
            informací uvedeného v čl. 130 odst. 1.
   5.       Pokud zásilka není zásilka kategorií zvířat nebo zboží uvedených v čl. 45 odst. 1
            předložena k úředním kontrolám podle uvedeného článku nebo není předložena v
            souladu s požadavky stanovenými v čl. 48 odst. 1 a 3, čl. 54 odst. 1, 2 a 3 nebo s
            pravidly přijatými podle článku 46, čl. 47 odst. 6, článku 49, čl. 51 odst. 1 a článku
            56, nařídí příslušné orgány, aby byla zadržena nebo odvolána a neprodleně úředně
            zadržena.
            Na tyto zásilky se vztahují odstavce 1, 3 a 4 tohoto článku.
                                               Článek 65
       Opatření přijímaná v případě zvířat nebo zboží, které vstupují do Unie ze třetích zemí a
                                           představují riziko
   Pokud se při úředních kontrolách zjistí, že zásilka zvířat nebo zboží představuje riziko pro
   lidské zdraví, zdraví zvířat nebo zdraví rostlin, dobré životní podmínky zvířat, nebo v případě
   GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní prostředí, izoluje se taková zásilka nebo
   umístí do karantény a zvířata, která jsou její součástí, jsou do dalšího rozhodnutí držena a
   ošetřována v odpovídajících podmínkách.
   Příslušné orgány dotčenou zásilku úředně zadrží a neprodleně:
   a)       nařídí, aby provozovatel zásilku v případě potřeby v souladu s pravidly uvedenými v
            čl. 1 odst. 2 zničil a přijal veškerá opatření, jež jsou nezbytná za účelem ochrany
            lidského zdraví, zdraví zvířat nebo rostlin, dobrých životních podmínek zvířat nebo
            životního prostředí; nebo
   b)       zásilku v souladu s čl. 69 odst. 1 a 2 speciálně ošetřil.
                                               Článek 66
     Následné kroky v případě zásilek, které nejsou v souladu a které do Unie vstupují ze třetích
                                                  zemí
   1.       Příslušné orgány:
            a)    prohlásí úřední osvědčení a jiné doklady doprovázející zásilky, které jsou
                  předmětem opatření podle čl. 64 odst. 3 a 5 a článku 65, za neplatné;
            b)    spolupracují v souladu s hlavou IV při přijímání dalších nezbytných opatření,
                  jež mají znemožnit vstup do Unie v případě zásilek, kterým byl vstup zamítnut
                  v souladu s čl. 64 odst. 1.
   2.       Příslušné orgány v členských státech, kde byly provedeny úřední kontroly, dohlíží na
            uplatňování opatření, jež byla nařízena podle čl. 64 odst. 3 a 5 a článku 65, aby
            zásilka neměla do doby, než budou daná opatření uplatněna, nebo po dobu jejich
            uplatňování nepříznivé účinky na lidské zdraví, zdraví zvířat nebo rostlin, dobré
            životní podmínky zvířat nebo pro životní prostředí.
CS                                                 77                                              CS
 ---pagebreak---             V případě potřeby jsou opatření uplatňována pod dozorem příslušných orgánů jiného
            členského státu.
                                               Článek 67
               Případy, kdy provozovatel opatření nařízená příslušnými orgány neučiní
   1.       Provozovatel učiní všechna opatření nařízená příslušnými orgány v souladu s čl. 64
            odst. 3 a 5 a článkem 65 neprodleně a nejpozději do 60 dnů ode dne, kdy příslušné
            orgány své rozhodnutí v souladu s čl. 64 odst. 4 provozovateli oznámily.
   2.       Neučiní-li provozovatel do 60 dnů žádné opatření, příslušné orgány nařídí:
            a)     aby zásilka byla zničena nebo aby vůči ní bylo uplatněno jakékoli jiné vhodné
                   opatření;
            b)     v případech uvedených v článku 65, aby byla zásilka zničena ve vhodných
                   zařízeních, která jsou umístěna co nejblíže stanovišti hraniční kontroly, a aby
                   byla přijata veškerá opatření, jež jsou nezbytná za účelem ochrany lidského
                   zdraví, zdraví zvířat nebo rostlin, dobrých životních podmínek zvířat nebo
                   životního prostředí.
   3.       Příslušné orgány mohou lhůtu uvedenou v odstavcích 1 a 2 tohoto článku prodloužit
            o dobu nezbytnou pro získání stanoviska druhého znalce uvedeného v článku 34,
            avšak nemá-li to nepříznivé účinky na lidské zdraví, zdraví zvířat a rostlin, dobré
            životní podmínky zvířat a v případě GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní
            prostředí.
                                               Článek 68
                                 Důsledné uplatňování článků 64 a 65
   Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů pravidla ve formě pokynů, které mají u
   všech stanovišť hraniční kontroly uvedených v čl. 57 odst. 1 a kontrolních míst uvedených v
   čl. 51 odst. 1 písm. a) zajistit důslednost rozhodnutí a nařízení, jež příslušné orgány přijímají
   nebo vydávají podle článků 64 a 65, a podle kterých mají příslušné orgány postupovat v
   běžných nebo opakujících se situacích nesouladu nebo rizika.
   Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 2.
                                               Článek 69
                                        Speciální ošetření zásilek
   1.       Speciální ošetření zásilek uvedené v čl. 64 odst. 3 písm. c) a čl. 65 písm. b) může v
            případě potřeby zahrnovat:
            a)     ošetření nebo zpracování s cílem uvést zásilky v soulad s požadavky pravidel
                   uvedených v čl. 1 odst. 2 nebo s požadavky třetí země, do níž jsou odesílány
                   zpět, včetně případné dekontaminace, nikoli však zředění;
            b)     zpracování jiným způsobem, který je vhodný pro účely bezpečné výživy zvířat
                   nebo lidské spotřeby, nebo pro jiné účely než pro výživu zvířat nebo lidskou
                   spotřebu.
   2.       Speciální ošetření uvedené v odstavci 1 musí být:
CS                                                 78                                                CS
 ---pagebreak---       a)     prováděno účinně a odstraňovat jakékoli riziko pro lidské zdraví, zdraví zvířat
             nebo zdraví rostlin, dobré životní podmínky zvířat, nebo v případě GMO a
             přípravků na ochranu rostlin pro životní prostředí;
      b)     zdokumentováno a prováděno pod kontrolou příslušných orgánů;
      c)     v souladu s požadavky stanovenými v pravidlech uvedených v čl. 1 odst. 2.
   3. Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci
      týkající se požadavků a podmínek, za nichž je speciální ošetření uvedené v odstavci
      1 prováděno.
      Nejsou-li taková pravidla aktem v přenesené pravomoci stanovena, provádí se
      speciální ošetření v souladu s vnitrostátními předpisy.
                                        Článek 70
                                  Zpětné odeslání zásilek
   1. Příslušné orgány povolí zpětné odeslání zásilek při splnění těchto podmínek:
      a)     místo určení bylo dohodnuto s provozovatelem odpovědným za zásilku;
      b)     provozovatel odpovědný za zásilku nejprve uvědomil příslušné orgány třetí
             země původu nebo třetí země určení, pokud jsou tyto země rozdílné, o
             důvodech a okolnostech, na základě kterých byl vstup dotčené zásilky zvířat
             nebo zboží zamítnut;
      c)     příslušné orgány třetí země určení – v případě, že třetí země určení není třetí
             zemí původu – oznámily příslušným orgánům členského států, že jsou
             připraveny zásilku přijmout;
      d)     v případě zásilek obsahujících zvířat je zpětné odeslání v souladu s požadavky
             na dobré životní podmínky zvířat.
   2. Podmínky odst. 1 písm. b) a c) se nevztahují na zásilky kategorií zboží uvedených v
      čl. 45 odst. 1 písm. c).
   3. Postupy výměny informací a oznámení uvedených v odstavci 1 upřesní Komise
      prostřednictvím prováděcích aktů.
      Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
      odst. 2.
                                       Podmínky 71
            Souhlas s předvývozními kontrolami prováděnými třetími zeměmi
   1. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů udělit souhlas se zvláštními
      předvývozními kontrolami, které třetí země provádí u zásilek zvířat a zboží před
      vývozem do Unie s cílem ověřit, že vyvážené zásilky splňují požadavky pravidel
      uvedených v čl. 1 odst. 2. Souhlas se může vztahovat pouze na zásilky pocházející z
      dotčené třetí země a může být udělen pro jednu nebo více kategorií zvířat nebo zboží.
      Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
      odst. 2.
   2. V souhlasu podle odstavce 1 musí být uvedeno následující:
CS                                          79                                               CS
 ---pagebreak---           a)     maximální četnost úředních kontrol, které mají příslušné orgány členských
                 států provádět při vstupu zásilek do Unie, není-li důvod k podezření na
                 nesoulad s pravidly uvedenými v čl. 1odst. 2 nebo na podvodné jednání;
          b)     úřední osvědčení, která musí zásilku vstupující do Unie doprovázet;
          c)     vzor těchto osvědčení;
          d)     příslušné orgány třetí země odpovědné za provádění předvývozních kontrol;
          e)     podle potřeby pověřený subjekt, na který mohou uvedené příslušné orgány
                 přenést určité úkoly. Souhlas s tímto přenesením úkolů může být udělen pouze
                 tehdy, jsou-li splněna kritéria uvedená v článcích 25 až 32 nebo rovnocenné
                 podmínky.
   3.     Souhlas uvedený v odstavci 1 může být třetí zemi udělen pouze, pokud lze na
          základě důkazů a případně kontroly Komise prováděné v souladu s článkem 119
          prokázat, že je systém úředních kontrol v dané třetí zemi schopen zajistit, že:
          a)     zásilky zvířat nebo zboží vyvážené do Unie splňují požadavky pravidel
                 uvedených v čl. 1 odst. 2 nebo rovnocenné požadavky;
          b)     jsou kontroly prováděné ve třetí zemi před odesláním do Unie dostatečně
                 účinné, aby jimi mohly být nahrazeny kontroly dokladů, kontroly totožnosti a
                 fyzické kontroly stanovené v pravidlech uvedených v čl. 1 odst. 2 nebo aby
                 mohla být omezena jejich četnost.
   4.     Příslušné orgány nebo pověřený subjekt uvedený v souhlasu:
          a)     jsou odpovědné za kontakty s Unií;
          b)     zajistí, aby pro každou zásilku, která je podrobena kontrole, bylo vydáno
                 úřední osvědčení uvedené v odst. 2 písm. b).
   5.     Podrobná pravidla a kritéria pro udělování souhlasu s předvývozními kontrolami
          prováděnými třetími zeměmi v souladu s odstavcem 1 přijme Komise
          prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s
          přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 2.
                                             Článek 72
      Nesoulad v případě souhlasu s předvývozními kontrolami, které provádějí třetí země, a
                                      zrušení tohoto souhlasu
   1.     Pokud úřední kontroly u zásilek kategorií zvířat a zboží, u kterých byl podle čl. 71
          odst. 1 udělen souhlas s předvývozními kontrolami, odhalí závažný nebo opakovaný
          nesoulad s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2, členské státy neprodleně:
          a)     o této skutečnosti uvědomí prostřednictvím systému TRACES Komisi a ostatní
                 členské státy a dotčené provozovatele a požádají postupem podle hlavy IV o
                 správní pomoc;
          b)     zvýší počet úředních kontrol u zásilek z dané třetí země a v případě, že je to
                 nezbytné pro řádné analytické prozkoumání situace, uchovají za odpovídajících
                 skladovacích podmínek příslušný počet vzorků.
   2.     Komise může prostřednictvím prováděcích aktů souhlas uvedený v čl. 71 odst. 1
          zrušit, pokud se na základě úředních kontrol uvedených v odstavci 1 zjistí, že
          požadavky uvedené v čl. 71 odst. 3 a 4 již nejsou splněny.
CS                                               80                                             CS
 ---pagebreak---             Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
            odst. 2.
                                               Článek 73
           Spolupráce mezi orgány týkající se zásilek vstupujících do Unie ze třetích zemí
   1.       Příslušné orgány, celní orgány a jiné orgány členských států úzce spolupracují, aby
            zajistily, že jsou úřední kontroly u zásilek zvířat a zboží vstupujících do Unie
            prováděny v souladu s požadavky tohoto nařízení.
            Za tímto účelem si příslušné orgány, celní orgány a jiné orgány:
            a)     vzájemně umožňují přístup k informacím, které jsou užitečné pro organizaci a
                   realizaci činností těchto orgánů v souvislosti se zvířaty a zbožím vstupujícími
                   do Unie;
            b)     včas tyto informace vyměňují, a to zejména elektronickou cestou.
   2.       Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme jednotná pravidla týkající se
            mechanismů spolupráce, které jsou příslušné orgány, celní orgány a jiné orgány
            uvedené v odstavci 1 povinny zavést, aby zajistily:
            a)     příslušným orgánům přístup k informacím nezbytným pro okamžitou a úplnou
                   identifikaci zásilek zvířat a zboží vstupujících do Unie, u kterých jsou v
                   souladu s čl. 45 odst. 1 prováděny úřední kontroly na stanovišti hraniční
                   kontroly;
            b)     vzájemnou aktualizaci informací o zásilkách zvířat a zboží vstupujících do
                   Unie, které shromáždily příslušné orgány, celní orgány a jiné orgány,
                   prostřednictvím výměny těchto informací nebo synchronizací příslušných
                   datových souborů;
            c)     rychlé sdělování rozhodnutí, které tyto orgány přijaly na základě informace
                   uvedených v písmenech a) a b).
            Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
            odst. 2.
                                               Článek 74
      Spolupráce mezi orgány týkající se zásilek, u kterých jsou prováděny zvláštní kontroly na
                                             hranicích
   1.       V případě zásilek zvířat a zboží, u kterých nejsou v souladu s čl. 45 odst. 1
            prováděny kontroly při vstupu do Unie a které jsou předmětem celního prohlášení s
            návrhem na propuštění do volného obědu v souladu s čl. 4 odst. 17 a články 59 až 83
            nařízení (ES) č. 2913/92, se uplatňují odstavce 2, 3 a 4.
   2.       Celní orgány propuštění do volného oběhu pozastaví, mají-li důvod se domnívat, že
            zásilka může představovat riziko pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo zdraví rostlin,
            dobré životní podmínky zvířat, nebo v případě GMO a přípravků na ochranu rostlin
            pro životní prostředí, a o daném pozastavení neprodleně uvědomí příslušné orgány.
   3.       Zásilka, jejíž propuštění do volného oběhu bylo pozastaveno podle odstavce 2, se
            propustí, jestliže příslušné orgány do tří pracovních dnů od pozastavení nepožádaly
            celní orgány o jeho prodloužení nebo je informovaly, že zásilka nepředstavuje žádné
            riziko.
CS                                                 81                                              CS
 ---pagebreak---    4.    Pokud se příslušné orgány domnívají, že zásilka představuje riziko pro lidské zdraví,
         zdraví zvířat nebo zdraví rostlin, dobré životní podmínky zvířat, nebo v případě
         GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní prostředí:
         a)      dají celním orgánům pokyn, aby zásilku nepropouštěly do volného oběhu a aby
                 na obchodní fakturu, která zásilku doprovází, a na všechny ostatní důležité
                 průvodní dokumenty připojily tuto poznámku:
                 „Produkt představuje riziko — propuštění do volného oběhu není povoleno —
                 nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of
                 this Regulation]“;
         b)      není umístění do jiného celního režimu bez souhlasu příslušných orgánů
                 povoleno;
         c)      použijí se čl. 64 odst. 1, 3, 4 a 5, články 65, 66, 67, čl. 69 odst. 1 a 2 a čl. 70
                 odst. 1 a 2.
   5.    Mají-li celní orgány případě v případě zásilek zvířat a zboží, u kterých nejsou v
         souladu s čl. 45 odst. 1 prováděny kontroly při vstupu do Unie a které jsou
         předmětem celního prohlášení s návrhem na propuštění do volného obědu, důvod
         domnívat se, že zásilka může představovat riziko pro lidské zdraví, zdraví zvířat
         nebo zdraví rostlin, dobré životní podmínky zvířat, nebo v případě GMO a přípravků
         na ochranu rostlin pro životní prostředí, předají všechny příslušné informace celním
         orgánům členského státu konečného určení.
                                                Článek 75
      Pravidla pro zvláštní úřední kontroly a opatření, jež mají být přijata v návaznosti na
                                          provádění těchto kontrol
   1.    Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci
         týkající se pravidel pro provádění zvláštních úředních kontrol a pro přijímání
         opatření v případech nesouladu, jejichž účelem je zohlednit specifičnost těchto
         kategorií zvířat a zboží nebo podmínky a způsoby jejich přepravy:
         a)      zásilky obsahující čerstvé produkty rybolovu, které byly z rybářského plavidla
                 plujícího pod vlajkou třetí země vyloženy přímo v přístavech, které v souladu s
                 čl. 5 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 ze dne 29. září 2008, kterým se
                 zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění
                 nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, mění nařízení (EHS) č.
                 2847/93, (ES) č. 1936/2001 a (ES) č. 601/2004 a zrušují nařízení (ES) č.
                 1093/94 a (ES) č. 1447/199951 určily členské státy;
         b)      zásilky obsahující nestaženou srstnatou zvěř;
         c)      zásilky kategorií zboží uvedených v čl. 45 odst. 1 písm. b), které jsou dodávány
                 na plavidla opouštějící Unii a jsou určeny pro zásobování plavidel nebo ke
                 spotřebě pro posádku a cestující, též včetně uskladnění ve speciálně
                 schváleném svobodném nebo celním skladu;
         d)      dřevěný obalový materiál;
         e)      krmivo a potraviny doprovázející zvířata a určené ke krmení těchto zvířat;
   51
        Úř. věst. L 286, 29.10.2008, s. 1.
CS                                                  82                                               CS
 ---pagebreak---            f)    zvířata a zboží objednávané na dálku a dodávané ze třetí země na adresu v Unii
                 a nezbytné požadavky na oznamování, které umožňují provádění úředních
                 kontrol;
           g)    rostlinné produkty, které s ohledem na následné místo určení mohou
                 představovat riziko šíření infekčních nebo přenosných nákaz zvířat;
           h)    zásilky kategorií zvířat a zboží uvedených v čl. 45 odst. 1 písm. a), b) a c),
                 které pocházejí z Unie a do Unie se vrací poté, co jim třetí země zakázala
                 vstup;
           i)    volně ložené zboží dovážené do Unie ze třetí země, přičemž není rozhodující
                 zda z dané země pochází veškeré zboží;
           j)    zásilky zboží uvedené v čl. 45 odst. 1, které pocházejí z území Chorvatska a
                 jsou přepravovány přes území Bosny a Hercegoviny u města Neum („neumský
                 koridor“) před opětovným vstupem na území Chorvatska ve vstupních místech
                 Klek nebo Zaton Doli;
           k)    zvířata a zboží, na které se v souladu s článkem 46 nevztahují ustanovení
                 článku 45.
   2.      Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci
           týkající se podmínek pro monitorování přepravy a příjezdu zásilek obsahujících
           určitá zvířata a zboží ze stanoviště hraniční kontroly v místě příchodu zásilky do
           zařízení v místě určení v Unii nebo na stanovišti hraniční kontroly v místě výstupu.
   3.      Komise může prostřednictvím prováděcích aktů přijmout pravidla týkající se:
           a)    vzory úředních osvědčeních a pravidla pro vydávání těchto osvědčení;
           b)    formátu dokladů, které mají doprovázet zvířata nebo zboží kategorií uvedených
                 v odstavci 1.
   Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 2.
                                          Kapitola VI
          Financování úředních kontrol a jiných úředních činností
                                              Článek 76
                                          Obecná pravidla
   1.      Členské státy zajistí, aby měly příslušné orgány k dispozici přiměřené finanční
           zdroje pro zajištění pracovníků a jiné prostředky, které jsou pro provádění úředních
           kontrol a jiných úředních činností nezbytné.
   2.      Kromě poplatků vybíraných v souladu s článkem 77 mohou členské státy vybírat i
           poplatky, které mají pokrýt náklady vzniklé v souvislosti s jinými úředními
           kontrolami, než které jsou uvedeny v čl. 77 odst. 1 a 2.
   3.      Tato kapitola se použije rovněž v případě přenesení zvláštních úkolů úřední kontroly
           v souladu s článkem 25.
   4.      Způsob výpočtu poplatků uvedených v článku 77 konzultují členské státy
           s dotčenými provozovateli.
CS                                               83                                             CS
 ---pagebreak---                                              Článek 77
                                          Povinné poplatky
   1.  Ve snaze zajistit, aby měly příslušné orgány k dispozici přiměřené zdroje pro
       provádění úředních kontrol, vybírají příslušné orgány poplatky, které mají pokrýt
       náklady vzniklé v souvislosti s:
       a)      úředními kontrolami, jejichž účelem je ověřit soulad s pravidly uvedenými v čl.
               1 odst. 2 ze strany těchto provozovatelů:
               i)      provozovatelé potravinářského podniku, jejichž definice je uvedena v čl.
                       3 odst. 3 nařízení (ES) č. 178/2002 a kteří jsou buď registrováni nebo
                       schváleni, nebo schváleni a registrováni v souladu s článkem 6 nařízení
                       (ES) č. 852/2004;
               ii)     provozovatelé krmivářského podniku, jejichž definice je uvedena v čl. 3
                       odst. 6 nařízení (ES) č. 178/2002 a kteří jsou registrováni nebo schváleni
                       v souladu s články 9 a 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č.
                       183/2005, kterým se stanoví požadavky na hygienu krmiv52;
               iii)    profesionální provozovatelé, jejichž definice je uvedena v čl. 2 bodě 7
                       nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert
                       number of this Regulation];
               iv)     profesionální provozovatelé, jejichž definice je uvedena v čl. 3 bodě 6
                       nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert
                       number of nařízení on the production and making available on the
                       market of plant reproductive material];
       b)      úředními kontrolami prováděnými za účelem vydávání úředních potvrzení
               nebo dozoru nad vydáváním úředních potvrzení;
       c)      úředními kontrolami, jejichž účelem je ověřit splnění těchto podmínek:
               i)      získání a zachování schválení uvedeného v článku 6 nařízení (ES) č.
                       852/2004 nebo v článcích 9 a 10 nařízení (ES) č. 183/2005;
               ii)     získání a zachování oprávnění uvedeného v článcích 84, 92 a 93 nařízení
                       (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of the
                       Regulation on protective measures against pests of plants];
               iii)    získání a zachování povolení uvedeného v článku 25 nařízení (EU) č.
                       XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of the
                       Regulation on the production and making available on the market of
                       plant reproductive material];
       d)      úředními kontrolami prováděnými příslušnými orgány na stanovištích hraniční
               kontroly nebo na kontrolních místech uvedených v čl. 51 odst. 1 písm. a).
   2.  Pro účely odstavce 1 zahrnují úřední kontroly uvedené v písm. a) daného odstavce
       úřední kontroly, jejichž účelem je ověřit soulad s opatřeními, která Komise přijala v
       souladu s článkem 137 tohoto nařízení, článkem 53 nařízení (ES) č. 178/2002, čl. 27
       odst. 1, čl. 29 odst. 1, čl. 40 odst. 2, čl. 41 odst. 2, čl. 47 odst. 1, čl. 49 odst. 2 a čl. 50
       odst. 2 nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of
       the Regulation on protective measures against pests of plants]], články 41 a 144
   52
      Úř. věst. L 35, 8.2.2005, s. 1.
CS                                               84                                                     CS
 ---pagebreak---       nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of the
      Regulation on the production and making available on the market of plant
      reproductive material] a částí VI nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of
      Publications, please insert number of the Regulation on animal health], není-li
      v rozhodnutí o stanovení daných opatření požadováno jinak.
   3. Pro účely odstavce 1:
      a)     nezahrnují úřední kontroly uvedené v písmenu a) daného odstavce úřední
             kontroly, jejichž účelem je ověřit soulad s dočasnými omezeními, požadavky
             nebo jinými opatřeními pro tlumení nákaz, které přijaly příslušné orgány v
             souladu s čl. 55 odst. 1, články 56, 61, 62, 64, 65, čl. 68 odst. 1 a článkem 69, a
             pravidel přijatých podle čl. 55 odst. 2, článků 63, 67 a čl. 68 odst. 2 nařízení
             (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of the
             Regulation on animal health] a podle článku 16 nařízení (EU) č. XXX/XXXX
             [Office of Publications, please insert number of the Regulation on protective
             measures against pests of plants];
      b)     nezahrnují úřední kontroly uvedené v písm. a) a b) daného odstavce úřední
             kontroly, jejichž účelem je ověření souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2
             písm. j) a k).
                                          Článek 78
                                           Náklady
   1. Poplatky v souladu s článkem 77 vybírají příslušné orgány za účelem pokrytí těchto
      nákladů:
      a)     platy pracovníků, včetně pomocných pracovníků, kteří se podílejí na provádění
             úředních kontrol, jejich sociální zabezpečení, důchody a náklady na pojištění;
      b)     náklady na zařízení a vybavení, včetně údržby a nákladů na pojištění;
      c)     náklady na spotřební zboží, služby a nástroje;
      d)     náklady na školení pracovníků uvedených v písmenu a), s výjimkou odborné
             přípravy, která je nezbytná k získání kvalifikace, jež je pro zaměstnání v
             příslušných orgánech požadována;
      e)     cestovní výdaje pracovníků uvedených v písmenu a) a související denní
             příspěvky;
      f)     náklady spojené s odběrem vzorků a laboratorní analýzou, testováním a
             diagnostikou.
   2. Pokud příslušné orgány vybírající poplatky v souladu s článkem 77 vykonávají i jiné
      činnosti, zohlední se při výpočtu poplatků pouze ta část nákladových položek
      uvedených v odstavci 1 tohoto článku, která odpovídá úředním kontrolám uvedeným
      v čl. 77 odst. 1.
                                          Článek 79
                                      Výpočet poplatků
   1. Poplatky vybírané v souladu s článkem 77:
CS                                            85                                                 CS
 ---pagebreak---             a)    se stanoví paušálně na základě celkových nákladů úředních kontrol
                  vynaložených příslušnými orgány za určitou dobu a uplatňují se vůči všem
                  provozovatelům bez ohledu na to, zda je určitá úřední kontrola prováděna v
                  referenčním období u všech provozovatelů podléhajících poplatkům; při
                  určování výše poplatků, které mají být účtovány v případě jednotlivých
                  odvětví, činností a kategorií provozovatelů příslušné orgány zohlední, jaký vliv
                  má na rozdělení celkových nákladů daných úředních kontrol typ a rozsah
                  dotčené činnosti a odpovídající rizikové faktory; nebo
            b)    se vypočtou na základě skutečných nákladů každé jednotlivé úřední kontroly a
                  uplatňují se vůči provozovatelům, kterých se daná úřední kontrola týkala;
                  poplatek nesmí převyšovat skutečné náklady provedené úřední kontroly a může
                  být zčásti nebo zcela vyjádřen v závislosti na čase, který pracovníci příslušných
                  orgánů provádění úředních kontrol věnovali.
   2.       Cestovní výdaje uvedené 78 odst. 1 písm. e) se při výpočtu poplatků podle čl. 77
            odst. 1 zohledňují způsobem, který provozovatele nediskriminuje na základě
            vzdálenosti jejich prostor od umístění příslušných orgánů.
   3.       Při výpočtu podle odst. 1 písm. a) nesmí poplatky vybírané příslušnými orgány v
            souladu s článkem 77 převyšovat celkové náklady vzniklé při úředních kontrolách
            prováděných v období uvedeném v odst. 1 písm. a).
                                              Článek 80
            Snížení poplatků v případě provozovatelů, kteří důsledně plní své povinnosti
   Jsou-li poplatky stanoveny v souladu s čl. 79 odst. 1 písm. a), určí se výše poplatku
   uplatňovaného vůči jednotlivým provozovatelům s ohledem na chování provozovatele, pokud
   jde o soulad s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2, který byl zjištěn prostřednictvím úředních
   kontrol, tak, aby poplatky uplatňované vůči provozovatelům, kteří důsledně plní své
   povinnosti, byly nižší než poplatky uplatňované vůči ostatním provozovatelům.
                                              Článek 81
                                        Uplatňování poplatků
   1.       Provozovatelé obdrží doklad o zaplacení poplatků stanovených v čl. 77 odst. 1.
   2.       Poplatky vybírané v souladu s čl. 77 odst. 1 písm. d) hradí provozovatel odpovědný
            za zásilku nebo jeho zástupce.
                                              Článek 82
                    Vracení poplatků a osvobození od poplatků pro mikropodniky
   1.       Poplatky stanovené v článku 77 se nevrací přímo ani nepřímo, pokud nebyly vybrány
            neoprávněně.
   2.       Podniky, které zaměstnávají méně než 10 osob a jejichž roční obrat nebo bilanční
            suma roční rozvahy nepřesahuje 2 miliony EUR, mohou být od poplatků uvedených
            v článku 77 osvobozeny.
   3.       Náklady uvedené v článcích 77, 78 a 79 nezahrnují náklady, které vznikly při
            provádění úředních kontrol u podniků uvedených v odstavci 2.
CS                                                86                                                CS
 ---pagebreak---                                               Článek 83
                                           Transparentnost
   1.       Příslušné orgány zajistí, aby byla zaručena co nejvyšší úroveň transparentnosti:
            a)    způsobu a údajů použitých při stanovení poplatků uvedených v čl. 77 odst. 1;
            b)    využívání prostředků vybraných prostřednictvím těchto poplatků;
            c)    zavedených opatření, jejichž cílem je zajistit účinné a šetrné využívání
                  prostředků vybraných prostřednictvím těchto poplatků.
   2.       Pro jednotlivá referenční období každý příslušný orgán zveřejní tyto informace:
            a)    náklady příslušného orgánu, které má poplatek v souladu s čl. 77 odst. 1
                  pokrýt, včetně rozpisu těchto nákladů podle činností uvedených v čl. 77 odst. 1
                  a podle nákladových položek uvedených v čl. 78 odst. 1;
            b)    výši poplatků podle čl. 77 odst. 1 uplatňovaných u jednotlivých kategorií
                  provozovatelů a u jednotlivých kategorií úředních kontrol;
            c)    způsob stanovení poplatků podle čl. 77 odst. 1, včetně údajů a odhadů
                  použitých při stanovení paušálních poplatků uvedených v čl. 79 odst. 1 písm.
                  a);
            d)    je-li použito ustanovení čl. 79 odst. 1 písm. a), způsob, jakým byla výše
                  poplatků upravena v souladu s článkem 80;
            e)    celková výše poplatků odpovídajících osvobození uvedenému v čl. 82 odst. 2.
                                              Článek 84
         Výdaje vzniklé v důsledku dodatečných úředních kontrol a donucovacích opatření
   Příslušné orgány účtují poplatky, které mají pokrýt dodatečné náklady, jež jim vznikly v
   důsledku:
   a)       dodatečných úředních kontrol:
            i)    které musely být provedeny, neboť během úřední kontroly podle tohoto
                  nařízení byl zjištěn nesoulad;
            ii)   prováděných za účelem posouzení rozsahu a dopadu nesouladu nebo za účelem
                  ověření, že byla zjednána náprava;
   b)       úředních kontrol prováděných na žádost provozovatele;
   c)       nápravných opatření, která přijaly příslušné orgány nebo třetí strana na žádost
            příslušných orgánů v případě, že provozovatel neučinil nápravná opatření nařízená
            příslušnými orgány v souladu s článkem 135 za účelem zjednání nápravy nesouladu;
   d)       úředních kontrol prováděných příslušnými orgány, opatření přijatých těmito orgány v
            souladu články 64 až 67, 69 a 70 a nápravných opatření přijatých třetí stranou na
            žádost příslušných orgánů v případě, že provozovatel neučinil nápravná opatření
            nařízená příslušnými orgány v souladu s čl. 64 odst. 3 a 5 a články 65 a 67.
CS                                                87                                              CS
 ---pagebreak---                                      Kapitola VII
                                Úřední osvědčování
                                         Článek 85
                   Obecné požadavky týkající se úředního osvědčování
   1. V souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2 se úřední osvědčování provádí
      formou:
      a)    úředních osvědčení; nebo
      b)    úředních potvrzení.
   2. Pokud příslušné orgány zvláštní úkoly v souvislosti s vydáváním úředních osvědčení
      nebo úředních potvrzení nebo s úředním dozorem podle čl. 90 odst. 1 přenesou na
      jiný subjekt, vztahují se na toto přenesení ustanovení článků 25 až 32.
                                         Článek 86
                                     Úřední osvědčení
   1. Vyžadují-li pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2, aby bylo vydáno úřední osvědčení,
      použijí se ustanovení článků 87, 88 a 89.
   2. Články 87, 88 a 89 se rovněž použijí v případě úředních osvědčení, která jsou
      nezbytná pro účely vývozu zásilek zvířat a zboží do třetích zemí.
                                         Článek 87
                          Podpis a vydávání úředních osvědčení
   1. Úřední osvědčení vydávají příslušné orgány.
   2. Příslušné orgány určí osvědčující úředníky, kteří jsou oprávněni podepisovat úřední
      osvědčení. Osvědčující úředníci:
      a)    jsou nestranní a nedochází u nich v souvislosti s obsahem úředních osvědčení
            ke střetu zájmů;
      b)    absolvují odpovídající školení o pravidlech, u kterých se úředním osvědčením
            osvědčuje soulad, a o ustanoveních této kapitoly.
   3. Osvědčují úředník daná osvědčení podepíše a vydá na základě jednoho
      z následujících důvodů:
      a)    jeho přímé znalosti skutečností nebo údajů, které jsou pro osvědčování
            relevantní a které osvědčující úředník získal prostřednictvím:
            i)    úřední kontroly; nebo
            ii)   jiného úředního osvědčení, které vydaly příslušné orgány;
      b)    skutečností a údajů, které jsou pro osvědčování relevantní, se kterými se
            seznámila i jiná osoba, která má za tímto účelem oprávnění od příslušných
            orgánů a která jedná pod jejich kontrolou, pod podmínkou, že osvědčující
            úředník může správnost těchto skutečností a údajů ověřit;
      c)    skutečností a údajů, které jsou pro osvědčování relevantní a které byly získány
            z vlastních kontrolních systémů provozovatelů, doplněny a potvrzeny výsledky
CS                                           88                                             CS
 ---pagebreak---                  pravidelných úředních kontrol, je-li osvědčující úředník přesvědčen, že jsou
                 podmínky pro vydání úředního osvědčení splněny.
   4.      Úřední osvědčení podepisuje osvědčující úředník a na základě odst. 3 písm. a) je
           vydává pouze v případě, že tak požadují pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2.
                                             Článek 88
                              Záruka spolehlivosti úředních osvědčení
   1.      V případě úředních osvědčení platí následující:
           a)    osvědčující úředník je nesmí podepsat, jsou-li prázdná nebo neúplná;
           b)    musí být vyhotoveny v jednom z úředních jazyků orgánů, kterému osvědčující
                 úředník rozumí, a případně v jednom z úředním jazyků členského státu určení;
           c)    být pravá a správná;
           d)    musí umožňovat identifikaci osoby, která je podepsala;
           e)    musí umožňovat ověření vazby mezi osvědčením a zásilkou, partií nebo
                 vlastním zvířetem či zbožím uvedeným v osvědčení.
   2.      Příslušné orgány přijmou všechna nezbytná opatření, která zabrání a penalizují
           vydávání falešných nebo zavádějících úředních osvědčení nebo jejich zneužívání.
           Taková opatření v případě potřeby zahrnují:
           a)    dočasné pozastavení výkonu funkce osvědčujícího úředníka;
           b)    odnětí oprávnění podepisovat úřední osvědčení;
           c)    jakákoli jiná nezbytná opatření, která zabrání, aby se jednání uvedené v první
                 větě tohoto odstavce opakovalo.
                                             Článek 89
                        Prováděcí pravomoci v případě úředních osvědčení
   Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit pravidla pro jednotné uplatňování
   článků 87 a 88, pokud jde o:
   a)      vzory úředních osvědčeních a pravidla pro vydávání těchto osvědčení;
   b)      mechanismy a právní a technická opatření, která zajistí, že budou vydávána správná
           a spolehlivá úřední osvědčení, a která předejdou riziku podvodu;
   c)      postupy, které se použijí v případě odnětí úředních osvědčení a vydávání náhradních
           osvědčení;
   d)      pravidla pro vydávání osvědčených kopií úředních osvědčení;
   e)      formát dokladů, které mají doprovázet zvířat a zboží po provedení úředních kontrol;
   f)      pravidla pro vydávání elektronických osvědčení a používání elektronických podpisů.
   Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 2.
CS                                               89                                             CS
 ---pagebreak---                                         Článek 90
                                     Úřední potvrzení
   1. Vyžadují-li pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2, aby provozovatelé pod úředním dozorem
      příslušných orgánů nebo příslušné orgány vydaly úřední potvrzení, použijí se
      ustanovení odstavců 2, 3 a 4 tohoto článku.
   2. Úřední potvrzení musí:
      a)    být pravá a správná;
      b)    být vystavena v jednom z úředních jazyků orgánů Unie;
      c)    v případě, že se týkají zásilky nebo šarže, umožňovat ověření vazby mezi
            úředním potvrzením a danou zásilkou nebo šarží.
   3. Příslušné orgány zajistí, aby pracovníci provádějící úřední kontroly za účelem dozoru
      nad osvědčováním, nebo vydávají-li úřední potvrzení příslušné orgány, pracovníci
      pověření vydáváním těchto úředních potvrzení:
      a)    byli nestranní a nedocházelo u nich v souvislosti s obsahem úředních potvrzení
            ke střetu zájmů;
      b)    absolvovali odpovídající školení o:
            i)    pravidlech, u kterých se úředními potvrzeními osvědčuje soulad;
            ii)   pravidlech stanovených tímto nařízením.
   4. Příslušné orgány provádějí pravidelné úřední kontroly, jejichž účelem je ověřit, zda:
      a)    provozovatelé vydávající potvrzení splňují podmínky stanovené v pravidlech
            uvedených v čl. 1 odst. 2;
      b)    jsou potvrzení vydávána na základě relevantních, správných a ověřitelných
            skutečností a údajů.
CS                                          90                                              CS
 ---pagebreak---                                       Hlava III
                   Referenční laboratoře a střediska
                                        Článek 91
                       Určení referenčních laboratoří Evropské unie
   1. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit referenční laboratoře Evropské
      unie v oblastech, na které se vztahují pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2, jestliže
      účinnost úředních kontrol závisí též na kvalitě, jednotnosti a spolehlivosti:
      a)    analytických, zkušebních nebo diagnostických metod používaných úředními
            laboratořemi, které byly určeny v souladu s čl. 36 odst. 1;
      b)    výsledků analýz, testů a diagnostik provedených těmito úředními laboratořemi.
   2. Určení uvedená v odstavci 1 musí:
      a)    navazovat na veřejné výběrové řízení;
      b)    být pravidelně přezkoumávána.
   3. Referenční laboratoře Evropské unie musí:
      a)    svou činnost provádět v souladu s normou EN ISO/IEC 17025 „Všeobecné
            požadavky na způsobilost zkušebních a kalibračních laboratoří“ a být v souladu
            s ní hodnoceny a akreditovány vnitrostátním akreditačním orgánem působícím
            v souladu s nařízením (ES) č. 765/2008;
      b)    být nestranné a nesmí u nich v souvislosti s plněním úkolů referenčních
            laboratoří Evropské unie docházet k střetu zájmů;
      c)    mít pracovníky s vhodnou kvalifikací a s odpovídajícím vyškolením v oboru
            analytických, zkušebních a diagnostických technik používaných v oblasti jejich
            působnosti a případně pomocné pracovníky;
      d)    mít infrastrukturu, vybavení a výrobky nezbytné k provádění úkolů, které jim
            byly přiděleny, nebo k nim mít zajištěný přístup;
      e)    zajistit, aby jejich pracovníci měli dobrou znalost mezinárodních norem a
            postupů a aby při své práci zohledňovali nejnovější vývoj ve výzkumu na
            vnitrostátní úrovni, na úrovni Unie a na mezinárodní úrovni;
      f)    být vybaveny pro provádění úkolů v mimořádných situacích;
      g)    být případně vybaveny tak, aby splňovaly příslušné normy biologické
            bezpečnosti.
                                        Článek 92
               Odpovědnost a úkoly referenčních laboratoří Evropské unie
   1. Referenční laboratoře Evropské unie přispívají ke zlepšování a harmonizaci
      analytických, zkušebních nebo diagnostických metod používaných úředními
      laboratořemi určenými v souladu s čl. 36 odst. 1 a analytických, zkušebních a
      diagnostických údajů, které produkují.
   2. Referenční laboratoře Evropské unie jsou v souladu s ročními nebo víceletými
      pracovními programy, které schvaluje Komise, odpovědné za tyto úkoly:
CS                                          91                                             CS
 ---pagebreak---        a)    poskytují národním referenčním laboratořím podrobné údaje o analytických
             laboratorních, zkušebních a diagnostických metodách, včetně referenčních
             metod;
       b)    koordinují používání metod uvedených v písmenu a) národními referenčními
             laboratořemi a v případě potřeby jinými úředními laboratořemi, zejména tak, že
             organizují pravidelné mezilaboratorní porovnávací zkoušky a zajišťují vhodná
             následná opatření po takových porovnávacích zkouškách, a to v souladu
             s případnými mezinárodně přijatými protokoly;
       c)    koordinují praktická opatření potřebná k používání nových analytických
             laboratorních, zkušebních nebo diagnostických metod a informují národní
             referenční laboratoře o pokroku v této oblasti;
       d)    vedou školení pro pracovníky národních referenčních laboratoří, v případě
             potřeby i pro pracovníky jiných úředních laboratoří a pro odborníky ze třetích
             zemí;
       e)    v oblasti své působnosti poskytují vědeckou a technickou podporu Komisi;
       f)    poskytují národním referenčním laboratořím informace o příslušných
             výzkumných činnostech na úrovni Unie a na vnitrostátní a mezinárodní úrovni;
       g)    v oblasti své působnosti spolupracují s laboratořemi ve třetích zemích a s
             Evropským úřadem pro bezpečnost potravin, Evropskou agenturou pro léčivé
             přípravky a Evropským střediskem pro prevenci a kontrolu nemocí;
       h)    aktivně se podílejí na diagnostice ohnisek nákaz přenášených potravou, zoonóz
             nebo nákaz zvířat v členských státech nebo výskytu škodlivých organismů
             rostlin prostřednictvím potvrzování diagnóz, charakterizace a taxonomických
             nebo epizootických studií o izolátech patogenů nebo vzorcích škodlivých
             organismů;
       i)    koordinují nebo provádějí testy, jejichž účelem je ověřit kvalitu činidel
             používaných při diagnostice nákaz zvířat, zoonóz nebo nemocí přenášených
             potravou;
       j)    Spadá-li to do jejich působnosti, vedou a udržují:
             i)     referenční sbírky škodlivých organismů rostlin nebo referenčních kmenů
                    patogenních původců;
             ii)    referenční sbírky materiálů určených pro styk s potravinami, které mají
                    být použity ke kalibraci analytických zařízení a jako vzorky pro národní
                    referenční laboratoře;
             iii)   aktualizované seznamy dostupných referenčních látek a činidel a
                    aktualizovaný seznam výrobků a dodavatelů těchto látek a činidel.
   3.  Referenční laboratoře Evropské unie zveřejní seznam národních referenčních
       laboratoří, které členské státy určily v souladu s čl. 98 odst. 1.
                                          Článek 93
      Určení referenčních středisek Evropské unie pro rozmnožovací materiál rostlin
   1.  Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit referenční střediska Evropské
       unie, která podporují činnosti Komise, členských států a Evropské agentury pro
CS                                            92                                             CS
 ---pagebreak---             odrůdy rostlin (EPVA) v souvislosti s uplatňováním pravidel uvedených v čl. 1 odst.
            2 písm. h).
   2.       Určení uvedená v odstavci 1 musí:
            a)     navazovat na veřejné výběrové řízení;
            b)     být pravidelně přezkoumávána.
   3.       Referenční střediska Evropské unie pro rozmnožovací materiál rostlin musí:
            a)     mít vysokou úroveň vědeckých a technických odborných znalostí o kontrolách,
                   odběru vzorků a testování rozmnožovacího materiálu rostlin;
            b)     mít pracovníky s vhodnou kvalifikací a s odpovídajícím vyškolením v
                   oblastech uvedených v písmenu a) a případně pomocné pracovníky;
            c)     mít infrastrukturu, vybavení a výrobky nezbytné k provádění úkolů, které jim
                   byly přiděleny, nebo k nim mít zajištěný přístup;
            d)     zajistit, aby jejich pracovníci měli dobrou znalost mezinárodních norem a
                   postupů v oblastech uvedených v písmenu a) a aby při své práci zohledňovali
                   nejnovější vývoj dosažený v daných oblastech ve výzkumu na vnitrostátní
                   úrovni, na úrovni Unie a na mezinárodní úrovni.
                                               Článek 94
   Odpovědnost a úkoly referenčních středisek Evropské unie pro rozmnožovací materiál rostlin
   Referenční střediska Evropské unie určená podle čl. 93 odst. 1 jsou v souladu s ročními nebo
   víceletými pracovními programy, které schvaluje Komise, odpovědná za tyto úkoly:
   a)       poskytování vědeckých a technických odborných znalostí v oblasti své působnosti,
            pokud jde o:
            i)     přehlídku porostů, odběr vzorků a testování prováděné za účelem certifikace
                   rozmnožovacího materiálu rostlin;
            ii)    následné kontroly rozmnožovacího materiálu rostlin;
            iii)   testy kategorií standardních materiálů rozmnožovacího materiálu rostlin;
   b)       organizace srovnávacích testů a polních pokusů u rozmnožovacího materiálu;
   c)       vedení školení pro pracovníky příslušných orgánů a odborníky ze třetích zemí;
   d)       pomoc při přípravě protokolů pro testování za účelem certifikace rozmnožovacího
            materiálu rostlin a pro následné kontroly rozmnožovacího materiálu rostlin, a
            ukazatelů plnění v souvislosti s certifikací rozmnožovacího materiálu rostlin;
   e)       šíření výsledků výzkumu a technických inovací v oblasti své působnosti.
                                               Článek 95
           Určení referenčních středisek Evropské unie pro dobré životní podmínky zvířat
   1.       Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit referenční střediska Evropské
            unie, která podporují činnosti Komise a členských států v souvislosti s uplatňováním
            pravidel uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. f).
   2.       Určení uvedená v odstavci 1 musí:
CS                                                 93                                            CS
 ---pagebreak---            a)     navazovat na veřejné výběrové řízení;
           b)     být pravidelně přezkoumávána.
   3.      Referenční střediska Evropské unie pro dobré zdravotní podmínky zvířat musí:
           a)     mít vysokou úroveň vědeckých a technických odborných znalostí o vztahu
                  člověka a zvířat, chování zvířat, fyziologii zvířat, zdraví a výživě zvířat
                  v souvislosti s dobrými životními podmínkami zvířat a o aspektech dobrých
                  životních podmínek zvířat v souvislosti s obchodním a vědeckým využitím
                  zvířat;
           b)     mít pracovníky s vhodnou kvalifikací a s odpovídajícím vyškolením v
                  oblastech uvedených v písmenu a) a v etických otázkách souvisejících se
                  zvířaty a případně pomocné pracovníky;
           c)     mít infrastrukturu, vybavení a výrobky nezbytné k provádění úkolů, které jim
                  byly přiděleny, nebo k nim mít zajištěný přístup;
           d)     zajistit, aby jejich pracovníci měli dobrou znalost mezinárodních norem a
                  postupů v oblastech uvedených v písmenu a) a aby při své práci zohledňovali
                  nejnovější vývoj dosažený v daných oblastech ve výzkumu na vnitrostátní
                  úrovni, na úrovni Unie a na mezinárodní úrovni.
                                              Článek 96
    Odpovědnost a úkoly referenčních středisek Evropské unie pro dobré životní podmínky zvířat
   Referenční střediska Evropské unie určená podle čl. 95 odst. 1 jsou v souladu s ročními nebo
   víceletými pracovními programy, které schvaluje Komise, odpovědná za tyto úkoly:
   a)      poskytování vědeckých a technických odborných znalostí v oblasti své působnosti
           vnitrostátním vědeckým podpůrným sítím nebo subjektům podle článku 20 nařízení
           (ES) č. 1099/2009;
   b)      poskytování vědeckých a technických odborných znalostí o vývoji a používání
           ukazatelů dobrých životních podmínek zvířat uvedených v čl. 18 odst. 3 písm. f);
   c)      vývoj nebo koordinace vývoje metod posuzování úrovně dobrých životních
           podmínek zvířat a metod zlepšování dobrých životních podmínek zvířat;
   d)      provádění vědeckých a technických studií o dobrých životních podmínkách zvířat
           využívaných k obchodním nebo vědeckým účelům;
   e)      vedení školení pro pracovníky vnitrostátních vědeckých podpůrných sítí nebo
           subjektů uvedených v písmenu a), pracovníky příslušných orgánů a odborníky ze
           třetích zemí;
   f)      šíření výsledků výzkumu a technických inovací a spolupráce s výzkumnými subjekty
           Unie v oblasti své působnosti.
                                              Článek 97
                                          Povinnosti Komise
   1.      V případě potřeby Komise zveřejňuje a aktualizuje seznam:
           a)     referenčních laboratoří Evropské unie podle článku 91;
CS                                               94                                             CS
 ---pagebreak---       b)     referenčních středisek Evropské unie pro rozmnožovací materiál rostlin podle
             článku 93;
      c)     referenčních středisek Evropské unie pro dobré životní podmínky zvířat podle
             článku 95.
   2. Kromě požadavků, odpovědnosti a úkolů stanovených v čl. 91 odst. 3, článku 92, čl.
      93 odst. 3 čl. 95 odst. 3 a článku 96 je Komise v souladu s článkem 139 zmocněna
      přijímat akty v přenesené pravomoci týkající se stanovení požadavků, odpovědnosti a
      úkolů pro referenční laboratoře Evropské unie, referenční střediska Evropské unie
      pro rozmnožovací materiál rostlin a referenční střediska Evropské unie pro dobré
      životní podmínky zvířat.
   3. Referenční laboratoře Evropské unie a referenční střediska Evropské unie podléhají
      kontrolám Komise, jejichž účelem je ověřit soulad s požadavky čl. 91 odst. 3, článku
      92, čl. 93 odst. 3, čl. 95 odst. 3 a článku 96.
   4. Pokud kontroly Komise uvedené v odstavci 3 prokáží nesoulad s požadavky
      stanovenými v čl. 91 odst. 3, článku 92, čl. 93 odst. 3, čl. 95 odst. 3 a článku 96,
      Komise poté, co obdrží připomínky referenční laboratoře Evropské unie nebo
      referenčního střediska Evropské unie:
      a)     zruší určení dané laboratoře nebo střediska; nebo
      b)     přijme jakékoli jiné vhodné opatření.
                                           Článek 98
                         Určení národních referenčních laboratoří
   1. Členské státy určí pro každou referenční laboratoř Evropské unie určenou v souladu
      s čl. 91 odst. 1 jednu nebo více národních referenčních laboratoří.
      Členský stát může určit laboratoř umístěnou v jiném členském státě nebo ve třetí
      zemi, která je smluvní stranou Evropského sdružení volného obchodu (ESVO).
      Jedna laboratoř může sloužit jako národní referenční laboratoř pro více členských
      států.
   2. Na národní referenční laboratoře se vztahují požadavky uvedené v čl. 36 odst. 4
      písm. e), čl. 36 odst. 5, článku 38 a čl. 41 odst. 1, čl. 41 odst. 2 písm. a) a b) a čl. 41
      odst. 3.
   3. Národní referenční laboratoře musí:
      a)     být nestranné a nesmí u nich v souvislosti s plněním úkolů národních
             referenčních laboratoří docházet ke střetu zájmů;
      b)     mít pracovníky s vhodnou kvalifikací a s odpovídajícím vyškolením v oboru
             analytických, zkušebních a diagnostických technik v oblasti jejich působnosti a
             případně pomocné pracovníky;
      c)     mít infrastrukturu, vybavení a výrobky nezbytné k provádění úkolů, které jim
             byly přiděleny, nebo k nim mít zajištěný přístup;
      d)     zajistit, aby jejich pracovníci měli dobrou znalost mezinárodních norem a
             postupů a aby při své práci zohledňovali nejnovější vývoj ve výzkumu na
             vnitrostátní úrovni, na úrovni Unie a na mezinárodní úrovni;
CS                                             95                                                 CS
 ---pagebreak---       e)    být vybaveny pro provádění úkolů v mimořádných situacích;
      f)    být případně vybaveny tak, aby splňovaly normy biologické bezpečnosti.
   4. Členské státy:
      a)    sdělí názvy a adresy jednotlivých národních referenčních laboratoří Komisi,
            příslušné referenční laboratoři Evropské unie a ostatním členským státům; a
      b)    dané informace zveřejní;
      c)    v případě potřeby je aktualizují.
   5. Členské státy, které mají pro referenční laboratoř Evropské unie více než jednu
      národní referenční laboratoř, musí zajistit, aby tyto laboratoře úzce spolupracovaly, a
      byla tak zajištěna účinná koordinace mezi nimi, s jinými národními laboratořemi a s
      referenční laboratoří Evropské unie.
   6. Kromě požadavků stanovených v odstavcích 2 a 3 je Komise v souladu s článkem
      139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci týkající se požadavků pro
      národní referenční laboratoře.
                                        Článek 99
                 Odpovědnost a úkoly národních referenčních laboratoří
   1. Národní referenční laboratoře v oblasti své působnosti:
      a)    spolupracují s referenčními laboratořemi Evropské unie a podílejí se na
            školeních a mezilaboratorních porovnávacích zkouškách, které tyto laboratoře
            organizují;
      b)    koordinují činnosti úředních laboratoří určených v souladu s čl. 36 odst. 1 s
            cílem harmonizovat a zlepšovat laboratorní analytické, zkušební nebo
            diagnostické metody a jejich uplatňování;
      c)    organizují podle potřeby porovnávací zkoušky mezi úředními laboratořemi a
            zajišťují vhodná následná opatření po takových zkouškách a o výsledcích
            těchto zkoušek a následných opatření informují příslušné orgány;
      d)    zajišťují, aby byly příslušným orgánům a úředním laboratořím předávány
            informace, které poskytuje referenční laboratoř Evropské unie;
      e)    v oblasti své působnosti poskytují příslušným orgánům vědeckou a technickou
            pomoc při provádění koordinovaných plánů kontrol přijatých v souladu s
            článkem 111;
      f)    v případě potřeby sestavují seznamy dostupných referenčních látek a činidel a
            seznam výrobců a dodavatelů těchto látek a činidel a udržují tyto seznamy
            v aktuální podobě.
   2. Kromě odpovědnosti a úkolů stanovených v odstavci 1 je Komise v souladu s
      článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci týkající se
      odpovědnosti a úkolů národních referenčních laboratoří.
CS                                          96                                                CS
 ---pagebreak---                                       Hlava IV
                         Správní pomoc a spolupráce
                                        Článek 100
                                     Obecná pravidla
   1. Příslušné orgány v dotčených členských státech si vzájemně poskytují správní pomoc
      v souladu s články 102 až 105, jejímž účelem je zajistit správné uplatňování pravidel
      uvedených v čl. 1 odst. 2 v případech týkajících se více než jednoho členského státu.
   2. Správní pomoc v případě potřeby zahrnuje zapojení příslušného orgánu členského
      státu do úředních kontrol na místě, které provádějí příslušné orgány jiného členského
      státu.
   3. Ustanoveními této hlavy nejsou dotčena vnitrostátní pravidla:
      a)     týkající se zveřejňování dokumentů, které jsou předmětem soudního řízení
             nebo se ho týkají;
      b)     o ochraně obchodních zájmů fyzických nebo právnických osob.
   4. Veškeré informace vyměňované mezi příslušnými orgány v souladu s články 102 až
      105 musí být v písemné podobě.
   5. Ve snaze zefektivnit a zjednodušit výměnu                informací  stanoví   Komise
      prostřednictvím prováděcích aktů vzor formuláře:
      a)     žádostí o pomoci podle čl. 102 odst. 1;
      b)     pro výměnu obecných a opakujících se oznámení a odpovědí.
      Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
      odst. 2.
                                        Článek 101
                                       Styčná místa
   1. Každý členský stát určí jedno nebo více styčných míst odpovědných za výměnu
      sdělení mezi příslušnými orgány v souladu s články 102 až 105.
   2. Určení styčných míst nebrání přímým stykům, výměně informací nebo spolupráci
      mezi pracovníky příslušných orgánů v různých členských státech.
   3. Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci
      týkající se minimálních požadavků, jež mají styčná místa určená v souladu s
      odstavcem 1 splňovat.
   4. Členské státy sdělí Komisi a ostatním členským státům podrobné informace o svých
      styčných místech, která byla určena v souladu s odstavcem 1, a veškeré následné
      změny těchto informací.
   5. Komise seznam styčných míst, která jí předaly členské státy v souladu s odstavcem
      4, zveřejní na svých internetových stránkách a tento seznam udržuje v aktualizované
      podobě.
CS                                          97                                              CS
 ---pagebreak---    6. Veškeré žádosti o pomoc podle čl. 102 odst. 1 a oznámení a sdělení podle článků
      103, 104 a 105 předává styčné místo příslušnému korespondentovi v členském státě,
      kterému je žádost nebo oznámení určeno.
   7. Specifikaci technických nástrojů a postupů komunikace mezi styčnými místy, která
      byla určena v souladu s odstavcem 1, stanoví Komise prostřednictvím prováděcích
      aktů.
      Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
      odst. 2.
                                        Článek 102
                                   Pomoc na vyžádání
   1. Pokud se příslušné orgány v jednom členském státě domnívají, že k provedení
      úředních kontrol na svém území nebo k zajištění účinných následných opatření po
      takových kontrolách potřebují údaje nebo informace od příslušných orgánů jiného
      členského státu, obrátí se na příslušné orgány tohoto členského státu s odůvodněnou
      žádostí o pomoc. Dožádané příslušné orgány:
      a)    neprodleně potvrdí přijetí žádosti;
      b)    do deseti dnů od přijetí žádosti stanoví, jaký čas k poskytnutí informované
            odpovědi na žádost potřebují;
      c)    provedou nezbytné úřední kontroly nebo šetření, aby byly dožadujícím
            příslušným orgánům bez zbytečného odkladu poskytnuty všechny nezbytné
            informace a doklady, které jim umožní ověřit soulad s pravidly Unie v oblasti
            jejich pravomoci.
   2. Mohou být předány originály těchto dokladů nebo mohou být poskytnuty jejich
      kopie.
   3. Po dohodě mezi dožadujícími a dožádanými příslušnými orgány mohou být
      pracovníci určení dožadujícím orgánem přítomni při úředních kontrolách a šetřeních
      uvedených v odst. 1 písm. c), které provádějí dožádané příslušné orgány.
      Pracovníci dožadujících příslušných orgánů v takovém případě:
      a)    musí být kdykoli schopni předložit písemné zmocnění prokazující jejich
            totožnost a úřední způsobilost;
      b)    musí mít přístup do týchž prostor a k týmž dokladům jako pracovníci
            dožádaných příslušných orgánů, a to jejich prostřednictvím a pouze za účelem
            vedení správního šetření;
      c)    nesmějí z vlastního podnětu vykonávat pravomoci šetření svěřené úředníkům
            dožádaných příslušných orgánů.
                                        Článek 103
                                   Pomoc bez vyžádání
   1. Pokud se příslušné orgány v jednom členském státě dozvědí o nesouladu a může-li
      mít takový nesoulad důsledky pro jiný členský stát, neprodleně a bez vyžádání
      předají tyto informace příslušným orgánům tohoto jiného členského státu.
   2. Příslušné orgány, které informace v souladu s odstavcem 1 obdržely:
CS                                          98                                            CS
 ---pagebreak---       a)    neprodleně potvrdí jejich přijetí;
      b)    do deseti dnů od jejich přijetí uvedou:
            i)    jaké šetření mají v úmyslu provést; nebo
            ii)   na základě jakých důvodů se domnívají, že šetření není nezbytné;
      c)    je-li šetření uvedené v písmenu b) považováno za nezbytné, neprodleně
            záležitost prošetří a vyrozumí příslušné orgány, které informace poskytly, o
            výsledcích tohoto šetření, popřípadě o všech přijatých opatřeních.
                                        Článek 104
                                Pomoc v případě nesouladu
   1. Pokud příslušné orgány při úředních kontrolách provedených u zvířat nebo zboží
      pocházejících z jiného členského státu zjistí, že daná zvířata nebo zboží nejsou v
      souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2, v důsledku čehož způsobují riziko pro
      lidské zdraví, zdraví zvířat nebo zdraví rostlin, dobré životní podmínky zvířat, nebo v
      případě GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní prostředí, nebo představují
      vážné porušení těchto pravidel, neprodleně informují příslušné orgány členského
      státu odeslání nebo jakéhokoli jiného dotčeného členského státu, aby jim umožnily
      provést příslušné šetření.
   2. Příslušné orgány, které dané informace obdržely, neprodleně:
      a)    potvrdí jejich přijetí;
      b)    uvedou, jaké šetření mají v úmyslu provést;
      c)    záležitost prošetří, přijmou všechna nezbytná opatření a oznámí příslušným
            orgánům, které dané informace poskytly, charakter provedeného šetření a
            provedených úředních kontrol, přijatá rozhodnutí a jejich důvody.
   3. Pokud se příslušné orgány, které informace poskytly, mají důvod domnívat, že
      šetření provedené nebo opatření přijatá příslušnými orgány, které dané informace
      obdržely, zjištěný nesoulad neřeší odpovídajícím způsobem, požádají příslušné
      orgány, které dané informace obdržely, aby provedené úřední kontroly nebo přijatá
      opatření doplnily. V těchto případech:
      a)    příslušné orgány obou členských států hledají společně přijatelnou strategii, jak
            daný nesoulad napravit, a to i prostřednictvím společných úředních kontrol a
            šetření v souladu s čl. 102 odst. 3;
      b)    neprodleně informují Komisi, pokud se na vhodných opatřeních nejsou
            schopny dohodnout.
   4. Pokud se při úředních kontrolách provedených u zvířat nebo zboží pocházejících z
      jiného členského státu prokáže, že daná zvířata nebo zboží nejsou opakovaně v
      souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2, obrátí se příslušného orgány členského
      státu určení neprodleně na Komisi a na příslušné orgány ostatních členských států.
CS                                           99                                               CS
 ---pagebreak---                                         Článek 105
                                    Pomoc třetích zemí
   1. Pokud příslušné orgány obdrží informace o nesouladu nebo riziku pro lidské zdraví,
      zdraví zvířat nebo zdraví rostlin, dobré životní podmínky zvířat, nebo v případě
      GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní prostředí od třetí země, neprodleně:
      a)    předají tyto informace příslušným orgánům v ostatních dotčených členských
            státech;
      b)    sdělí tyto informace Komisi, jsou-li nebo mohou-li být významné z hlediska
            Unie.
   2. Informace získané prostřednictvím úředních kontrol a šetření provedených v souladu
      s tímto nařízením lze třetím stranám uvedeným v odstavci 1 předat, pokud:
      a)    příslušné orgány, které informace poskytly, souhlasí s jejich předáním;
      b)    se třetí země zavázala poskytovat pomoc nezbytnou pro shromažďování
            důkazů o praktikách, které jsou nebo se jeví být v nesouladu s právními
            pravidly Unie nebo které představují riziko pro lidi, zvířata, rostliny nebo
            životní prostředí;
      c)    pokud jsou dodržována příslušná pravidla Unie a vnitrostátní pravidla týkající
            se sdělování osobních údajů třetím zemím.
                                        Článek 106
                    Koordinovaná pomoc a následná opatření Komise
   1. Komise se neprodleně ujme koordinace opatření přijatých příslušnými orgány v
      souladu s touto hlavou, jestliže:
      a)    se na základě informací, které jí byly poskytnuty, dozví o činnostech, které
            jsou nebo se jeví být v nesouladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2, a tyto
            činnosti jsou rozšířeny nebo by se mohly rozšířit ve více než jednom členském
            státě; nebo
      b)    z informací, které jí byly poskytnuty, vyplývá, že tytéž nebo podobné činnosti,
            které jsou nebo se jeví být v nesouladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2,
            mohou být prováděny ve více než jednom členském státě; a
      c)    příslušné orgány v dotčených členských státech se nejsou schopny dohodnout
            na vhodných opatřeních, jak nesoulad s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2
            řešit.
   2. V případech uvedených v odstavci 1 Komise může:
      a)    ve spolupráci s dotčeným členským státem vyslat inspekční tým, aby provedl
            úřední kontrolu na místě;
      b)    prostřednictvím prováděcích aktů požádat, aby příslušné orgány členského
            státu odeslání a případně ostatních dotčených členských států zesílily příslušné
            úřední kontroly a podaly zprávu o přijatých opatřeních;
      c)    učinily jakákoli jiná vhodná opatření v souladu s pravidly uvedenými v čl. 1
            odst. 2.
CS                                         100                                               CS
 ---pagebreak---    3. Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci
      týkající pravidel rychlé výměny informací v případech uvedených v odstavci 1.
CS                                        101                                        CS
 ---pagebreak---                                              Hlava V
                             Plánování a podávání zpráv
                                              Článek 107
      Víceleté vnitrostátní plány kontrol a jediný orgán pro víceleté vnitrostátní plány kontrol
   1.      Členské státy zajistí, aby úřední kontroly, na které se vztahuje toto nařízení, byly
           příslušnými orgány prováděny na základě víceletého vnitrostátního plánu kontrol,
           jehož příprava a provádění probíhá na jejich území koordinovaným způsobem.
   2.      Členské státy určí jediný orgán, který je odpovědný za:
           a)     koordinaci přípravu plánu uvedeného v odstavci 1 mezi všemi příslušnými
                  orgány odpovědnými za úřední kontroly;
           b)     zajištění ucelenosti tohoto plánu a jeho důsledného provádění.
                                              Článek 108
                            Obsah víceletých vnitrostátních plánů kontrol
   1.      Víceleté vnitrostátní plány kontrol musí být připraveny tak, aby:
           a)     se plány úředních kontrol ve všech oblastech řídily pravidly uvedenými v čl. 1
                  odst. 2 a byly v souladu s kritérii stanovenými v článku 8 a pravidly
                  stanovenými v článcích 15 až 24;
           b)     úřední kontroly byly prováděny v pořadí podle účinně stanovených priorit a
                  prostředky na ně vyčleněné byly přidělovány účinně.
   2.      Víceleté vnitrostátní plány kontrol musí obsahovat obecné informace o struktuře a
           organizaci systémů úředních kontrol v dotčením členském státě a přinejmenším
           informace o:
           a)     strategických cílech víceletého vnitrostátního plánu a o tom, jak jsou tyto cíle
                  zohledněny v rámci stanovení priorit úředních kontrol a přidělení prostředků;
           b)     kategorizaci rizik úředních kontrol;
           c)     určení příslušných orgánů a jejich úkolů na centrální, regionální a místní úrovni
                  a zdrojích, které mají tyto orgány k dispozici;
           d)     případném přenesení úkolů na pověřené subjekty;
           e)     všeobecné organizaci a řízení úředních kontrol na vnitrostátní, regionální
                  a místní úrovni, včetně úředních kontrol v jednotlivých zařízeních;
           f)     kontrolních systémech použitých v různých odvětvích a o koordinaci mezi
                  různými službami příslušných orgánů odpovědných za úřední kontroly v těchto
                  odvětvích;
           g)     zavedených postupech a opatřeních zajišťujících soulad s povinnostmi
                  příslušných orgánů uvedených v čl. 4 odst. 1;
           h)     školení pracovníků příslušných orgánů;
           i)     dokumentovaných postupech uvedených v čl. 11 odst. 1;
CS                                                102                                               CS
 ---pagebreak---             j)     organizaci a provádění pohotovostních plánů v souladu s pravidly uvedenými v
                   čl. 1 odst. 2;
            k)     organizaci spolupráce a vzájemné pomoci mezi příslušnými orgány členských
                   států.
                                              Článek 109
                     Příprava a provádění víceletých vnitrostátních plánů kontrol
   1.       Členské státy zajistí, aby byly víceleté vnitrostátní plány kontrol uvedené v čl. 107
            odst. 1 s výjimkou těch částí, jejichž zveřejnění by mohlo narušit účinnost úředních
            kontrol, veřejně přístupné.
   2.       Víceletý vnitrostátní plán kontrol je aktualizován, kdykoli je to nezbytné za účelem
            jeho úpravy v návaznosti na změny pravidel uvedených v čl. 1 odst. 2, a pravidelně
            revidován s přihlédnutím k těmto faktorům:
            a)     výskyt nových nákaz, škodlivých organismů rostlin nebo jiných rizik pro lidské
                   zdraví, zdraví zvířat nebo zdraví rostlin, dobré životní podmínky zvířat, nebo v
                   případě GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní prostředí;
            b)     významné změny struktury, řízení nebo činnosti příslušných orgánů členských
                   států;
            c)     výsledky úředních kontrol členských států;
            d)     výsledky kontrol prováděných Komisí v členském státě v souladu s čl. 115
                   odst. 1;
            e)     akty v přenesené pravomoci přijaté Komisí v souladu s článkem 110;
            f)     vědecké poznatky;
            g)     výsledek úředních kontrol provedených příslušnými orgány třetích zemí v
                   členském státě.
   3.       Členské státy Komisi na požádání poskytnou aktuální verzi svého víceletého
            vnitrostátního plánu kontrol.
                                              Článek 110
               Přenesení pravomoci v případě víceletých vnitrostátních plánů kontrol
   Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci týkající se
   víceletých vnitrostátních plánů kontrol uvedených v čl. 107 odst. 1.
   Prostřednictvím těchto aktů v přenesené pravomoci stanoví:
   a)       kritéria kategorizace rizik činností provozovatelů;
   b)       priority úředních kontrol na základě kritérií stanovených v článku 8 a v pravidlech
            stanovených v článcích 15 až 24;
   c)       postupů dosažení maximální účinnosti úředních kontrol;
   d)       hlavní výkonnostní ukazatele, které mají příslušné orgány používat při posuzování
            víceletých vnitrostátních plánů kontrol a jejich provádění.
CS                                                103                                               CS
 ---pagebreak---                                                Článek 111
                   Koordinované plány kontrol a shromažďování údajů a informací
   S cílem provést v Unii rozsáhlé posouzení stavu uplatňování pravidel uvedených v čl. 1 odst.
   2 nebo rozšíření určitých nebezpečí je Komise v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat
   akty v přenesené pravomoci týkající se:
   a)       organizace a provádění koordinovaných plánů kontrol, jejichž platnost je v jedné z
            oblastí, na které se vztahují pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2, omezena;
   b)       ad hoc organizace shromažďování údajů a informací v souvislosti s uplatňováním
            specifického souboru pravidel uvedených v čl. 1 odst. 2 nebo týkajících se rozšíření
            určitých nebezpečí.
                                               Článek 112
                                     Výroční zprávy členských států
   1.       Každý rok do 30. června předloží jednotlivé členské státy Komisi zprávu, ve které
            uvedou:
            a)     veškeré změny provedené ve víceletých vnitrostátních plánech kontrol za
                   účelem zohlednění faktorů uvedených v čl. 109 odst. 2;
            b)     výsledky úředních kontrol provedených v předchozím roce na základě
                   víceletých vnitrostátních plánů kontrol;
            c)     typ a počet případů nesouladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2, které
                   příslušné orgány zjistily v předchozím roce;
            d)     opatření k zajištění účinného provádění víceletých vnitrostátních plánů kontrol,
                   včetně donucovacích opatření a jejich výsledků.
   2.       Za účelem zajištění jednotné úpravy výročních zpráv uvedených v odstavci 1 přijme
            Komise prostřednictvím prováděcích aktů a v případě potřeby aktualizuje standardní
            vzor formulářů pro předkládání informací a údajů uvedených v odstavci 1.
            Pokud možno, tyto prováděcí akty umožní použít vzory formulářů, které Komise
            přijala pro účely předkládání ostatních zpráv o úředních kontrolách, které mají
            příslušné orgány Komisi předkládat v souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2.
            Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
            odst. 2.
                                               Článek 113
                                         Výroční zprávy Komise
   1.       Komise zpřístupní veřejnosti výroční zprávu o fungování úředních kontrol v
            členských státech, ve které zohlední:
            a)     výroční zprávy předložené členskými státy v souladu s článkem 112;
            b)     výsledky kontrol Komise v souladu s čl. 115 odst. 1;
            c)     veškeré další důležité informace.
   2.       Výroční zpráva uvedená v odstavci 1 může podle potřeby zahrnovat doporučení
            týkající se možných zlepšení systémů úředních kontrol v členských státech a
            zvláštních úředních kontrol v určitých oblastech.
CS                                                 104                                              CS
 ---pagebreak---                                         Článek 114
                        Pohotovostní plány pro potraviny a krmiva
   1. Za účelem provádění obecného plánu řízení krizí uvedeného v čl. 55 odst. 1 nařízení
      (ES) č. 178/2002 vypracují členské státy operativní pohotovostní plány pro potraviny
      a krmiva obsahující opatření, která se neprodleně provedou v případě, že je zjištěno,
      že potravina nebo krmivo představuje – přímo nebo prostřednictvím životního
      prostředí – závažné riziko pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat.
   2. V pohotovostních plánech pro potraviny a krmiva podle odstavce 1 se stanoví:
      a)    příslušné orgány, které se na nich mají podílet;
      b)    pravomoci a odpovědnost orgánů uvedených v písmenu a);
      c)    kanály a postupy pro sdílení informací mezi příslušnými orgány a případně
            dalšími stranami.
   3. Členské státy své pohotovostní plány pro potraviny a krmiva pravidelně
      přezkoumávají s cílem zohlednit změny v organizaci příslušných orgánů a zkušenosti
      získané při simulačních cvičeních.
   4. Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci
      týkající se:
      a)    pravidel pro vypracování pohotovostní plánů podle odstavce 1 v rozsahu
            nezbytném pro zajištění důsledného a účinného využívání obecného plánu
            řízení krizí uvedeného v čl. 55 odst. 1 nařízení (ES) č. 178/2002;
      b)    úlohy zúčastněných stran při vypracovávání a provádění těchto pohotovostních
            plánů.
CS                                         105                                              CS
 ---pagebreak---                                      Hlava VI
                                  Činnosti Unie
                                     Kapitola I
                         Kontroly prováděné Komisí
                                      Článek 115
                     Kontroly Komise prováděné v členských státech
   1. Odborníci Komise provádějí v každém členském státě kontroly, jejichž účelem je:
      a)    prověřit uplatňování pravidel uvedených v čl. 1 odst. 2 a pravidel stanovených
            tímto nařízením;
      b)    prověřit fungování vnitrostátních kontrolních systémů a příslušných orgánů,
            které je provozují;
      c)    prošetřovat a shromažďovat informace:
            i)    o úředních kontrolách a postupech prosazování;
            ii)   o závažných nebo opakujících se problémech s uplatňováním nebo
                  prosazováním pravidel uvedených v čl. 1 odst. 2;
            iii)  o nově vznikajících problémech nebo novém vývoji v členských státech
                  v souvislosti s mimořádnými situacemi.
   2. Kontroly uvedené v odstavci 1 jsou organizovány ve spolupráci s příslušnými orgány
      členských států a prováděny pravidelně.
   3. Součástí kontrol uvedených v odstavci 1 může být ověřování na místě. Pracovníci
      příslušných orgánů mohou při provádění úředních kontrol doprovázet odborníci
      Komise.
   4. Odborníkům Komise mohou být nápomocni odborníci z členských států. Národní
      odborníci doprovázející odborníky Komise požívají stejných přístupových práv jako
      odborníci Komise.
                                      Článek 116
      Zprávy Komise o kontrolách, které její odborníci provedli v členských státech
   1. Komise:
      a)    vypracuje návrh zprávy o výsledcích kontrol provedených v souladu s čl. 115
            odst. 1;
      b)    zašle členskému státu, ve kterém byly dané kontroly provedeny, kopii návrhu
            zprávy podle písmene a) k připomínkám;
      c)    při přípravě konečného znění zprávy o výsledcích kontrol, které její odborníci
            provedli v členských státech v souladu s čl. 115 odst. 1, zohlední připomínky
            členského státu podle písmene b);
      d)    zveřejní konečné znění zprávy podle písmene c) a připomínky členského státu
            podle písmene b).
CS                                        106                                              CS
 ---pagebreak---    2.      V konečném znění zpráv podle odstavce 1 může Komise podle potřeby členským
           státům doporučit, aby přijaly nápravná nebo preventivní opatření k řešení
           konkrétních nebo systémových nedostatků, které její odborníci zjistili během kontrol
           provedených v souladu s čl. 115 odst. 1.
                                             Článek 117
                     Program kontrol Komise prováděných v členských státech
   1.      Komise prostřednictvím prováděcích aktů:
           a)     stanoví roční nebo víceletý program kontrol, které mají její odborníci provést v
                  členských státech v souladu s čl. 115 odst. 1;
           b)     do konce každého roku členským státům sdělí roční program kontrol nebo
                  veškeré úpravy víceletého plánu kontrol pro následující rok.
   2.      Komise může program kontrol prostřednictvím prováděcích aktů změnit, aby v něm
           byl zohledněn vývoj v oblastech, na které se vztahují pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2.
           Každá taková změna musí být oznámena členským státům.
                                             Článek 118
                    Povinnosti členských států v souvislosti s kontrolami Komise
   Členské státy:
   a)      přijmou následná opatření k nápravě veškerých konkrétních nebo systémových
           nedostatků, které odborníci Komise zjistili během kontrol provedených v souladu s
           čl. 115 odst. 1;
   b)      poskytnou veškerou nezbytnou pomoc, veškerou dokumentaci a další technickou
           podporu, o kterou odborníci Komise požádají, aby jim umožnily provádět kontroly
           účinně a efektivně;
   c)      zajistí, aby odborníci Komise měli přístup do všech prostor nebo jejich částí, ke
           zvířatům a zboží a ke všem informacím relevantním pro plnění jejich úkolů, včetně
           počítačových informačních systémů.
                                             Článek 119
                                  Kontroly Komise ve třetích zemích
   1.      Odborníci Komise mohou provádět kontroly ve třetích zemích s cílem:
           a)     ověřit soulad nebo rovnocennost právních předpisů a systémů třetí země,
                  včetně úředního osvědčování a vydávání úředních osvědčení, úředních
                  označení, úředních značek a jiných úředních potvrzení, s požadavky
                  stanovenými v pravidlech uvedených v čl. 1 odst. 2;
           b)     ověřit, zda je kontrolní systém třetí země schopen zajistit, že zásilky zvířat a
                  zboží vyvážené do Unie splňují příslušné požadavky stanovené v pravidlech
                  uvedených v čl. 1 odst. 2 nebo požadavky, které jsou uznány jako
                  přinejmenším rovnocenné;
           c)     shromáždit informace a údaje umožňující objasnit příčiny opakujících se nebo
                  nově se objevujících problémů v souvislosti s vývozem zvířat a zboží ze třetí
                  země.
CS                                               107                                               CS
 ---pagebreak---    2.      Kontroly uvedené v odstavci 1 se zaměří zejména na:
           a)     právní předpisy třetí země;
           b)     organizaci příslušných orgánů třetí země, jejich pravomoci a nezávislost,
                  dozor, kterému podléhají, a oprávnění, které mají pro účinné prosazování
                  použitelných právních předpisů;
           c)     školení pracovníků v provádění úředních kontrol;
           d)     prostředky, včetně analytických, zkušebních a diagnostických zařízení, které
                  mají příslušné orgány k dispozici;
           e)     existenci a fungování dokumentovaných kontrolních postupů a kontrolních
                  systémů založených na prioritách;
           f)     případnou situaci týkající se zdraví zvířat, zoonóz, zdraví rostlin a postupy
                  oznamování ohnisek nákaz zvířat a škodlivých organismů rostlin Komisi a
                  příslušným mezinárodním orgánům;
           g)     rozsah a fungování úředních kontrol prováděných u zvířat, rostlin a produktů
                  živočišného a rostlinného původu přicházejících z jiných třetích zemí;
           h)     ujištění, která může třetí země poskytnout, pokud jde o soulad nebo
                  rovnocennost s požadavky stanovenými v pravidlech uvedených v čl. 1 odst. 2.
   3.      V zájmu efektivnosti a účinnosti kontrol uvedených v odstavci 1 může Komise před
           provedením takových kontrol požádat dotčenou třetí zemi o:
           a)     poskytnutí informací uvedených v čl. 124 odst. 1;
           b)     a podle potřeby o poskytnutí písemných záznamů o úředních kontrolách, které
                  provádějí.
   4.      Komise může určit odborníky z členských států, kteří budou nápomocni jejím
           odborníkům při kontrolách podle odstavce 1.
                                             Článek 120
                              Četnost kontrol Komise ve třetích zemích
   Četnost kontrol Komise ve třetích zemích se stanoví na základě:
   a)      posouzení rizika zvířat a zboží, které jsou z daných zemí do Unie vyváženy;
   b)      pravidel uvedených v čl. 1 odst. 2;
   c)      objemu a povahy zvířat a zboží, které vstupují do Unie z dotčené třetí země;
   d)      výsledků kontrol, které již provedli odborníci Komisi nebo jiné inspekční orgány;
   e)      výsledků úředních kontrol prováděných u zvířat a zboží, které vstupují do Unie ze
           třetí země, a jakýchkoli jiných úředních kontrol provedených příslušnými orgány
           členských států;
   f)      informací obdržených od Evropského úřadu pro bezpečnost potravin nebo od
           podobných orgánů;
   g)      informací obdržených od mezinárodně uznaných orgánů, např. od:
           i)     Světové zdravotnické organizace (WHO);
           ii)    Komise pro Codex Alimentarius;
CS                                               108                                            CS
 ---pagebreak---             iii)  Světové organizace pro zdraví zvířat;
            iv)   Evropské a středozemní organizace ochrany rostlin;
            v)    sekretariátu Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin;
            vi)   Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj;
            vii) Evropské hospodářské komise OSN;
            viii) sekretariátu Cartagenského protokolu o biologické bezpečnosti k Úmluvě o
                  biologické rozmanitosti;
   h)       důkazů o nově vznikajících nákazových situacích nebo na základě jiných okolností,
            které mohou mít za následek, že zvířata a zboží, které vstupují do Unie ze třetí země,
            představují rizika pro zdraví a životní prostředí;
   i)       potřeby prošetřit mimořádné situace v jednotlivých třetích zemích nebo na ně
            reagovat.
                                              Článek 121
             Zprávy Komise o kontrolách, které její odborníci provedli ve třetích zemích
   Komise předloží zprávu o výsledcích každé kontroly provedené v souladu s články 119 a 120.
   V této zprávě se podle potřeby uvedou doporučení.
   Komise zpřístupní svou zprávu veřejnosti.
                                              Článek 122
                       Program kontrol Komise prováděných ve třetích zemích
   Komise předem sdělí svůj program kontrol ve třetích zemích členským státům a předloží jim
   zprávu o výsledcích. Komise může program kontrol změnit, aby v něm byl zohledněn vývoj v
   oblastech, na které se vztahují pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2. Každá taková změna musí být
   oznámena členským státům.
                                              Článek 123
                         Kontroly třetích zemí prováděné v členských státech
   1.       Členské státy uvědomí Komisi o:
            a)    kontrolách, které na jejich území plánují provést příslušné orgány třetích zemí;
            b)    zamýšleném harmonogramu a rozsahu takových kontrol.
   2.       Odborníci Komise se mohou účastnit kontrol uvedených v odstavci 1, pokud o to
            požádají:
            a)    příslušné orgány členských států, kde jsou dané kontroly prováděny; nebo
            b)    příslušné orgány třetí země, která dané kontroly provádí.
            Organizace účasti odborníků Komise a konečného harmonogramu a rozsahu kontrol
            uvedených v odstavci 1 probíhá v úzké spolupráci mezi Komisí a příslušnými orgány
            členského státu, kde jsou dané kontroly prováděny.
   3.       Účelem účasti odborníků Komise na kontrolách uvedených v odstavci 1 je zejména:
            a)    poskytovat poradenství ohledně pravidel uvedených v čl. 1 odst. 2;
CS                                                109                                              CS
 ---pagebreak---       b)     poskytovat informace a údaje dostupné na úrovni Unie, které mohou být
             užitečné při kontrole prováděné příslušnými orgány třetí země;
      c)     zajistit jednotnost kontrol prováděných příslušnými orgány třetích zemí.
                                       Kapitola II
               Podmínky pro vstup zvířat a zboží do Unie
                                         Článek 124
                        Informace o kontrolních systémech třetích zemí
   1. Od třetích zemí, které zamýšlejí vyvézt do Unie zvířata a zboží, Komise požaduje,
      aby poskytly níže uvedené přesné a aktuální informace o všeobecné organizaci a
      řízení systémů hygienických a fytosanitárních kontrol na jejich území:
      a)     hygienické nebo fytosanitární předpisy přijaté nebo navržené na jejich území;
      b)     postupy posuzování rizika a faktory, k nimž se přihlíží při posuzování rizika a
             při stanovení přiměřené úrovně hygienické nebo fytosanitární ochrany;
      c)     kontrolní a inspekční postupy a mechanismy, případně včetně postupů a
             mechanismů týkajících se zvířat nebo zboží přicházejících z jiných třetích
             zemí;
      d)     mechanismy úředního osvědčování;
      e)     případně opatření přijatá na základě doporučení podle čl. 121 druhého
             pododstavce;
      f)     případně výsledky vnitrostátních kontrol prováděných u zvířat a zboží
             určených na vývoz do Unie;
      g)     případně změny, které byly učiněny ve struktuře a fungování kontrolních
             systémů na základě hygienických nebo fytosanitárních požadavků Unie nebo
             doporučení podle čl. 121 druhého pododstavce.
   2. Žádost o informace uvedená v odstavci 1 musí být přiměřená s ohledem na povahu
      zvířat a zboží vyvážených do Unie a na zvláštní situaci a strukturu třetí země.
                                         Článek 125
               Stanovení dalších podmínek pro vstup zvířat a zboží do Unie
   1. Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci
      týkající se podmínek, které mají být dodržovány v případě zvířat a zboží vstupujících
      do Unie ze třetích zemí, pokud jsou tyto podmínky nezbytné pro zajištění souladu
      těchto zvířat a zboží s příslušnými požadavky stanovenými v pravidlech uvedených v
      čl. 1 odst. 2, s výjimkou čl. 1 odst. 2 písm. d), e), g) a h) a článku 6 nařízení (ES) č.
      853/2004, nebo s požadavky, které jsou uznány jako přinejmenším rovnocenné.
   2. V podmínkách uvedených v odstavci 1 jsou zvířata a zboží identifikována
      prostřednictvím odkazu na příslušné kódy kombinované nomenklatury a lze v nich
      stanovit:
      a)     požadavek, aby určitá zvířata a zboží vstupovaly na území Unie pouze ze třetí
             země nebo regionu třetí země, které jsou uvedeny na seznamu, jenž za tím
             účelem vypracovala Komise;
CS                                           110                                                CS
 ---pagebreak---       b)     požadavek, aby zásilky určitých zvířat a zboží ze třetích zemí byly odesílány ze
             zařízení, jež splňují příslušné požadavky uvedené v odstavci 1 nebo
             požadavky, které jsou uznány jako přinejmenším rovnocenné, nebo aby je tato
             zařízení obdržela či připravila;
      c)     požadavek, aby zásilky určitých zvířat a zboží doprovázelo úřední osvědčení,
             úřední potvrzení nebo jakékoli jiné důkazy, že zásilky splňují příslušné
             požadavky uvedené v odstavci 1 nebo požadavky, které jsou uznány jako
             přinejmenším rovnocenné;
      d)     povinnost poskytnout důkazy uvedené v písmenu c) ve zvláštním formátu;
      e)     jakýkoli jiný požadavek nezbytný k zajištění toho, aby určitá zvířata a zboží
             poskytovaly takovou úroveň ochrany zdraví a v případě GMO a přípravků na
             ochranu rostlin, takovou úroveň ochrany životního prostředí, která je
             rovnocenná ochraně zajištěné požadavky uvedenými v odstavci 1.
   3. Pokud je tak v případě rizik pro lidské zdraví, zdraví zvířat, nebo v případě GMO a
      přípravků na ochranu rostlin pro životní prostředí, vyplývajících ze zvířat a zboží
      vstupujících do Unie ze třetích zemí požadováno ze závažných naléhavých důvodů,
      použije se u aktů v přenesené pravomoci podle odstavce 1 postup stanovený v článku
      140.
   4. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit pravidla týkající se formátu
      a druhu úředních osvědčení, úředních potvrzení nebo důkazů požadovaných v
      souladu s pravidly podle odst. 2 písm. c).
      Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
      odst. 2.
                                        Článek 126
            Zařazení třetích zemí na seznam uvedený v čl. 125 odst. 2 písm. a)
   1. Zařazení třetí země nebo regionu dané země na seznam uvedený v čl. 125 odst. 2
      písm. a) probíhá v souladu s odstavci 2 a 3 tohoto článku.
   2. Žádost o zařazení na seznam doplněnou náležitými důkazy a zárukami, že daná
      zvířata a zboží z uvedené třetí země splňují příslušné požadavky uvedené v čl. 125
      odst. 1 nebo rovnocenné požadavky, zasílá třetí země za tímto účelem Komisi, která
      jí schvaluje prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají a
      aktualizují v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 2.
   3. Při rozhodování o žádosti uvedené v odstavci 2 Komise přihlíží zejména k těmto
      kritériím:
      a)     právní předpisy třetí země v dotčeném odvětví;
      b)     struktura a organizace příslušných orgánů třetí země a jejich kontrolních
             útvarů, jejich pravomoci, záruky, které mohou být poskytnuty, pokud jde o
             uplatňování a prosazování právních předpisů třetích zemí vztahujících se na
             dané odvětví, a spolehlivost postupů úředního osvědčování;
      c)     provádění dostatečných úředních kontrol a jiných činností ze strany
             příslušných orgánů třetí země ta účelem posouzení přítomnosti nebezpečí pro
             lidské zdraví, zdraví zvířat nebo zdraví rostlin, dobré životní podmínky zvířat,
             nebo v případě GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní prostředí;
CS                                           111                                              CS
 ---pagebreak---          d)     pravidelnost a rychlost, s jakou podává třetí země informace o přítomnosti
                nebezpečí pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo zdraví rostlin, dobré životní
                podmínky zvířat, nebo v případě GMO a přípravků na ochranu rostlin pro
                životní prostředí;
         e)     záruky poskytnuté třetí zemí, že:
                i)    podmínky, které se vztahují na zařízení, ze kterých jsou dováženy do
                      Unie zvířata nebo zboží, jsou v souladu s požadavky rovnocennými
                      požadavkům uvedeným v čl. 125 odst. 1;
                ii)   je seznam zařízení uvedených v bodě i) vypracován a aktualizován;
                iii)  seznam zařízení uvedených v bodě i) a jeho aktualizované verze jsou
                      neprodleně sdělovány Komisi;
                iv)   zařízení uvedená v bodě i) jsou pravidelně a účinně kontrolována
                      příslušnými orgány třetí země;
         f)     jakékoli jiné informace nebo údaje o schopnosti třetí země zajistit, aby do Unie
                vstupovaly pouze zvířata nebo zboží, které poskytují stejnou nebo rovnocennou
                úroveň ochrany, jaká je dána příslušnými požadavky uvedenými v čl. 125 odst.
                1.
                                           Článek 127
      Stanovení zvláštních opatření týkajících se vstupu některých zvířat a zboží do Unie
   1.    Pokud v případech jiných, než které jsou uvedeny v článku 53 nařízení (ES) č.
         178/2002, článku 249 nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please
         insert number of the Regulation on animal health] a čl. 27 odst. 1, čl. 29 odst. 1, čl.
         40 odst. 2, čl. 41 odst. 2, čl. 47 odst. 1, čl. 49 odst. 2, čl. 50 odst. 2 nařízení (EU)
         č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of the Regulation on
         protective measures against pests of plants] existují důkazy, že vstup některých
         zvířat nebo zboží pocházejících ze třetí země, regionu dané země nebo skupiny
         třetích zemí do Unie může představovat riziko pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo
         zdraví rostlin, dobré životní podmínky zvířat, nebo v případě GMO a přípravků na
         ochranu rostlin pro životní prostředí, nebo existují-li důkazy o tom, že může
         docházet k rozsáhlému závažnému nesouladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2,
         přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů nezbytná opatření, aby toto riziko
         omezila nebo zjištěný nesoulad napravila. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu
         s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 2.
   2.    V opatřeních uvedených v odstavci 1 jsou zvířata a zboží identifikována
         prostřednictvím odkazu na příslušné kódy kombinované nomenklatury a lze v nich
         stanovit:
         a)     zákaz, aby zvířata a zboží uvedené v odstavci 1, které pocházejí nebo jsou
                odesílány z dotčených třetích zemí nebo regionů daných zemích, vstoupily do
                Unie;
         b)     požadavek, aby byly zvířata a zboží uvedené v odstavci 1, které pocházejí nebo
                jsou odesílány z určitých třetích zemí nebo regionů daných zemí, před
                odesláním speciálně ošetřeny nebo zkontrolovány;
CS                                             112                                                CS
 ---pagebreak---       c)    požadavek, aby byly zvířata a zboží uvedené v odstavci 1, které pocházejí nebo
            jsou odesílány z určitých třetích zemí nebo regionů daných zemí, při vstupu do
            Unie speciálně ošetřeny nebo zkontrolovány;
      d)    požadavek, aby zásilky zvířat a zboží uvedených v odstavci 1, které pocházejí
            nebo jsou odesílány z určitých třetích zemí nebo regionů daných zemí,
            doprovázelo úřední osvědčení, úřední potvrzení nebo jakékoli jiné důkazy, že
            zásilka splňuje požadavky stanovené pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2 nebo
            požadavky, které jsou uznány jako přinejmenším rovnocenné;
      e)    požadavek, aby byly důkazy uvedené v písmenu d) poskytnuty ve zvláštním
            formátu;
      f)    jiná nezbytná opatření k omezení rizika.
   3. Při přijímání opatření uvedených v odstavci 2 se přihlíží:
      a)    k informacím, které byly shromážděny v souladu s článkem 124;
      b)    k jakýmkoli jiným informací, které dotčené třetí země poskytly;
      c)    v případě potřeby k výsledkům kontrol Komise podle čl. 119 odst. 1;
   4. V případě řádně odůvodněných závažných naléhavých důvodů týkajících se lidského
      zdraví, zdraví zvířat, nebo v případě GMO a přípravků na ochranu rostlin životního
      prostředí přijme Komise postupem podle čl. 141 odst. 3 okamžitě použitelné
      prováděcí akty.
                                        Článek 128
                                       Rovnocennost
   1. V oblastech, na které se vztahují pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2, s výjimkou čl. 1
      odst. 2 písm. d), e), g) a h), může Komise prostřednictvím prováděcích aktů uznat, že
      opatření uplatňovaná ve třetí zemi nebo regionech dané země jsou rovnocenná
      požadavkům stanoveným těmito pravidly, a to na základě:
      a)    důkladného přezkoumání informací a údajů, které třetí země poskytla podle čl.
            124 odst. 1;
      b)    případně uspokojivého výsledku kontroly provedené v souladu s čl. 119 odst.
            1.
      Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
      odst. 2.
   2. Prováděcími akty uvedenými v odstavci 1 se stanoví podmínky, jimiž se upravuje
      vstup zvířat a zboží z dané třetí země nebo regionů dané země do Unie a k těmto
      podmínkám může náležet:
      a)    povaha a obsah úředních osvědčení nebo potvrzení, která musí doprovázet
            zvířata nebo zboží;
      b)    zvláštní požadavky použitelné na vstup zvířat nebo zboží do Unie a na úřední
            kontroly prováděné při vstupu do Unie;
      c)    v případě potřeby postupy pro vypracování a aktualizaci seznamů regionů nebo
            zařízení v dotčené třetí zemi, z nichž je vstup zvířat a zboží do Unie povolen.
CS                                          113                                             CS
 ---pagebreak---    3. Nastane-li situace, že některá z podmínek z podmínek pro uznání rovnocennosti již
      není splněna, Komise prováděcí akty uvedené v odstavci 1 neprodleně zruší
      prostřednictvím prováděcích aktů.
      Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
      odst. 2.
                                     Kapitola III
                  Školení pracovníků příslušných orgánů
                                        Článek 129
                      Školení a výměny pracovníků příslušných orgánů
   1. Komise může organizovat školení pro pracovníky příslušných orgánů a případně pro
      pracovníky jiných orgánů členských států podílejících se na šetření případného
      porušení ustanovení tohoto nařízení a pravidel uvedených v čl. 1 odst. 2.
      Při organizaci těchto školení může Komise spolupracovat s členskými státy.
   2. Cílem školení uvedených v odstavci 1 je usnadnit rozvoj harmonizovaného přístupu
      k úředním kontrolám a jiným úředním činnostem v členských státech. V případě
      potřeby mohou zahrnovat školení o:
      a)     tomto nařízení a pravidlech uvedených v čl. 1 odst. 2;
      b)     kontrolních metodách a technikách, které jsou pro účely úředních kontrol a
             jiných úředních činností příslušných orgánů relevantní;
      c)     metodách a technikách výroby, zpracování a uvádění na trh.
   3. Školení uvedených v odstavci 1 se mohou účastnit pracovníci příslušných orgánů
      třetích zemí a lze je organizovat mimo Unii.
   4. Příslušné orgány zajistí nezbytné šíření znalostí získaných prostřednictvím školení
      podle odstavce 1 a jejich náležité použití v případě školení pracovníků uvedených v
      čl. 4 odst. 2 a 3.
      Šíření znalostí získaných prostřednictvím školení podle odstavce 1 bude zajištěno v
      rámci školicích programů uvedených v čl. 4 odst. 2.
   5. Komise může ve spolupráci s členskými státy organizovat programy výměny
      pracovníků příslušných orgánů, kteří provádějí příslušné kontroly nebo jiné úřední
      činnosti, v rámci dvou či více členských států.
      Tyto výměny mohou probíhat prostřednictvím dočasného převedení pracovníků
      příslušných orgánů z jednoho členského státu do jiného členského státu nebo
      prostřednictvím výměny těchto pracovníků mezi odpovídajícími příslušnými orgány.
   6. Pravidla pro organizaci školení podle odstavce 1 a programů podle odstavce 5
      stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů.
      Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
      odst. 2.
CS                                          114                                           CS
 ---pagebreak---                                          Kapitola IV
                            Systémy pro správu informací
                                            Článek 130
                  Systém pro správu informací o úředních kontrolách (IMSOC)
   1.     Komise zavede počítačový systém pro správu informací umožňující integrované
          využívání mechanismů a nástrojů pro správu údajů, informací a dokumentů
          týkajících se úředních kontrol (dále jen „IMSOC“) a bude tento systém spravovat.
   2.     IMSOC:
          a)    plně integruje systém TRACES, který byl zaveden rozhodnutím 2003/24/ES, a
                zajišťuje jeho nezbytnou aktualizaci;
          b)    plně integruje stávající počítačové systémy, které Komise již spravuje a v
                souvislosti s riziky pro lidské zdraví, zdraví zvířat a rostlin a dobré životní
                podmínky zvířat využívá za účelem rychlé výměny údajů, informací a
                dokumentů na základě článku 50 nařízení (ES) č. 178/2002, článku 20 nařízení
                (EU) XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of the
                Regulation on animal health] a článku 97 nařízení (EU) XXX/XXXX [Office
                of Publications, please insert number of the Regulation on protective measures
                against pests of plants] a zajišťuje jejich nezbytnou aktualizaci;
          c)    zajišťuje odpovídající propojení mezi systémem TRACES a systémy
                uvedenými v písmenu b), aby v případě potřeby umožňoval účinnou výměnu a
                aktualizaci údajů mezi těmito systémy a mezi systémem TRACES a danými
                systémy.
                                            Článek 131
                                      Obecné funkce IMSOC
   IMSOC:
   a)     umožňuje počítačové zpracování a výměnu informací, údajů a dokumentů, které jsou
          nezbytné pro provádění úředních kontrol, které jsou výsledkem provedení úředních
          kontrol, nebo záznamem o provedení nebo výsledku úředních kontrol ve všech
          případech, kdy pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2 a akty v přenesené pravomoci
          uvedené v článcích 15 až 24 stanoví požadavek na výměnu těchto informací, údajů a
          dokumentů mezi příslušnými orgány, mezi příslušnými orgány a Komisí a v případě
          potřeby s jinými orgány a provozovateli;
   b)     zajišťuje mechanismus výměny údajů a informací v souladu s ustanoveními hlavy
          IV;
   c)     funguje jako nástroj umožňující shromažďovat a spravovat zprávy o úředních
          kontrolách, které členské státy zaslaly Komisi;
   d)     umožňuje vytvářet knihu jízd podle čl. 5 odst. 4 nařízení (ES) č. 1/2005, záznamy
          získané pomocí navigačního systému podle čl. 6 odst. 9 nařízení (ES) č. 1/2005,
          úřední osvědčení a společný zdravotní vstupní doklad podle článku 54 tohoto
          nařízení, jejich zpracování a předávání, a to i v elektronické podobě.
CS                                              115                                             CS
 ---pagebreak---                                            Článek 132
       Použití IMSOC v případě zvířat a zboží podléhajících zvláštním úředním kontrolám
   1.     V případě zvířat nebo zboží, na jejichž pohyb v rámci Unie nebo uvádění na trh se
          vztahují zvláštní požadavky nebo postupy stanovené pravidly uvedenými v čl. 1 odst.
          2, umožňuje IMSOC příslušným orgánům v místě odeslání a jiným příslušným
          orgánům odpovědným za provádění úředních kontrol u těchto zvířat nebo zboží v
          reálném čase výměnu údajů, informací a dokumentů týkajících se zvířat nebo zboží,
          které jsou přemísťovány z jednoho členského státu do jiného, a provedených
          úředních kontrol.
          První pododstavec se nepoužije u zboží, na které se vztahují pravidla uvedená v čl. 1
          odst. 2 písm. g) a h).
          Komise je nicméně v souladu s článkem 139 zmocněna přijmout akty v přenesené
          pravomoci, prostřednictvím kterých stanoví, kdy a v jakém rozsahu se první
          pododstavec v případě zboží uvedeného ve druhém pododstavci použije.
   2.     V případě vývozu zvířat a zboží, na které se vztahují právní předpisy Unie o
          vydávání vývozního osvědčení umožňuje IMSOC příslušným orgánům v místě
          odeslání a jiným příslušným orgánům odpovědným za provádění úředních kontrol u
          těchto zvířat nebo zboží v reálném čase výměnu údajů, informací a dokumentů
          týkajících se těchto zvířat a zboží a výsledků kontrol provedených u těchto zvířat a
          zboží.
   3.     V případě zboží nebo zvířat podléhajících úředním kontrolám uvedeným v hlavě II,
          kapitole V, oddílech I a II IMSOC:
          a)    umožňuje příslušným orgánům na stanovištích hraniční kontroly a jiným
                příslušným orgánům odpovědným za provádění úředních kontrol u těchto
                zvířat nebo zboží v reálném čase výměnu údajů, informací a dokumentů
                týkajících se těchto zvířat nebo zboží a kontrol provedených u těchto zvířat
                nebo zboží;
          b)    umožňuje příslušným orgánům na stanovištích hraniční kontroly sdílet a
                vyměňovat si příslušné údajů, informace a dokumenty s celními orgány a
                jinými orgány odpovědnými za provádění kontrol u zvířat a zboží vstupujících
                do Unie ze třetích zemí a s provozovateli, kterých se vstupní formality týkají, v
                souladu s pravidly přijatými podle čl. 14 odst. 4 a čl. 73 odst. 2 a s jinými
                příslušnými pravidly Unie;
          c)    podporuje a zajišťuje postupy uvedené v čl. 52 odst. 2 písm. a) a v čl. 63 odst.
                6.
                                           Článek 133
                        Zmocnění k přijetí pravidel pro fungování IMSOC
   Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci týkající
   se:
   a)     technických specifikací a zvláštních pravidel pro fungování IMSOC a jeho složek;
   b)     pohotovostních opatření, která se použijí v případě, že je některá z funkcí IMSOC
          nedostupná;
CS                                             116                                                CS
 ---pagebreak---    c) případů, kdy mohou dotčené třetí země a mezinárodní organizace udělit částečný
      přístup k funkcím IMSOC, a podmínek tohoto přístupu;
   d) případů, kdy může být příležitostným uživatelům udělena výjimka k využívání
      systému TRACES, a podmínek jejího udělení;
   e) pravidel pro elektronický systém, na základě kterých mohou příslušné orgány
      akceptovat elektronická osvědčení vydaná příslušnými orgány třetích zemí.
CS                                       117                                         CS
 ---pagebreak---                                        Hlava VII
                              Donucovací opatření
                                       Kapitola I
          Opatření přijímaná příslušnými orgány a sankce
                                        Kapitola 134
          Obecné povinnosti příslušných orgánů ve věci donucovacích opatření
   1. Jednají-li příslušné orgány v souladu s touto kapitolou, přijímají přednostně opatření
      k odstranění nebo omezení rizik pro lidské zdraví, zvířat nebo rostlin, dobré životní
      podmínky zvířat a v případě GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní
      prostředí.
   2. V případě podezření na nesoulad, provedou příslušné orgány šetření, jehož cílem je
      toto podezření potvrdit nebo vyloučit.
   3. Je-li to pro jeho účely nezbytné, přistoupí se v rámci šetření uvedeného v odstavci 2:
      a)     po určitou dobu k provádění zesílených úředních kontrol u zvířat, zboží a
             provozovatelů;
      b)     k úřednímu zadržení zvířat a zboží a případně jakýchkoli nepovolených látek
             nebo produktů.
                                         Článek 135
                           Šetření a opatření v případě nesouladu
   1. V případě, že je zjištěn nesoulad, příslušné orgány:
      a)     provedou další šetření, které je za účelem určení původu a rozsahu nesouladu a
             stanovení odpovědnosti provozovatele nezbytné;
      b)     přijmou vhodná opatření zajištující, že provozovatel nesoulad napraví a že se
             již daná situace nebude opakovat.
      Při rozhodování o tom, jaká opatření mají být přijata, přihlíží příslušné orgány
      k povaze nesouladu a k dosavadnímu chování provozovatele, pokud jde o soulad.
   2. Jednají-li podle odstavce 1, příslušné orgány v případě potřeby:
      a)     nařídí, aby byla zvířata ošetřena, nebo je ošetří;
      b)     nařídí, aby byla zvířata vyložena, přeložena na jiný dopravní prostředek, aby
             jim byla poskytnuta péče a přístřeší, aby byla umístěna do karantény a aby
             jejich porážka byla odložena;
      c)     nařídí, aby bylo zboží ošetřeno, aby bylo změněno označení nebo byly
             spotřebitelům poskytnuty opravné informace;
      d)     omezí nebo zakáží zvířata a zboží uvádět na trh, jejich přemísťování, vstup do
             Unie nebo vývoz, zakáží jejich návrat do členského státu odeslání nebo nařídí
             jejich návrat do členského státu odeslání;
      e)     nařídí, aby provozovatel zvýšil četnost svých vlastních kontrol;
CS                                           118                                             CS
 ---pagebreak---       f)    nařídí, aby byly určité činnosti dotčeného provozovatele předmětem zesílených
            nebo systematických kontrol;
      g)    nařídí, aby bylo zboží staženo z oběhu, z trhu, odstraněno a zničeno, přičemž v
            případě potřeby povolí, že zboží může být použito pro jiné účely, než pro které
            bylo původně zamýšleno;
      h)    nařídí po přiměřenou dobu celkovou nebo částečnou izolaci nebo uzavření
            podniku dotčeného provozovatele, nebo jeho zařízení, provozů nebo jiných
            prostor;
      i)    nařídí, aby byla na přiměřenou dobou zcela nebo částečně pozastavena činnost
            dotčeného provozovatele a v případě potřeby fungování internetových stránek,
            které provozuje nebo využívá;
      j)    nařídí, aby bylo schválení daného zařízení, závodu, hospodářství nebo
            dopravního prostředku nebo schválení přepravce pozastaveno nebo odejmuto;
      k)    nařídí, aby byla zvířata poražena nebo usmrcena, je-li toto opatření v daném
            případě nejvhodnějším prostředkem ochrany lidského zdraví a zdraví zvířat a
            dobrých životních podmínek zvířat;
      l)    přijmou jakákoli jiná opatření, která považují za vhodná k zajištění souladu s
            pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2.
   3. Příslušné orgány poskytnou dotčenému provozovateli nebo jeho zástupci:
      a)    písemné oznámení o svém rozhodnutí týkajícím se opatření, která mají být v
            souladu s odstavcem 1 a 2 přijata, a uvedou důvody tohoto rozhodnutí; a
      b)    informace o právu odvolat se proti takovým rozhodnutím a o použitelném
            postupu a lhůtách.
   4. Veškeré náklady vzniklé na základě tohoto článku nesou odpovědní provozovatelé.
                                        Článek 136
                                          Sankce
   1. Členské státy stanoví pravidla pro sankce použitelné při porušení tohoto nařízení
      a přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění jejich uplatňování. Stanovené sankce
      musí být účinné, přiměřené a odrazující. Členské státy oznámí tato ustanovení
      Komisi do data stanoveného v čl. 162 odst. 1 druhém pododstavci a neprodleně jí
      oznámí veškeré následné změny těchto ustanovení.
   2. Členské státy zajistí, aby finanční sankce za úmyslné porušení tohoto nařízení a
      pravidel uvedených v čl. 1 odst. 2 alespoň potlačovaly ekonomické výhody plynoucí
      z daného porušení.
   3. Členské státy zajistí, aby byly sankce stanoveny zejména v těchto případech:
      a)    pokud provozovatelé při úředních kontrolách nebo jiných úředních činnostech
            nespolupracují;
      b)    falešné nebo zavádějící úřední osvědčení;
      c)    podvodné vydávání nebo používání úředních osvědčení, úředních označení,
            úředních značek a jiných úředních potvrzení.
CS                                          119                                             CS
 ---pagebreak---                                      Kapitola II
                          Donucovací opatření Unie
                                       Článek 137
                Závažné nedostatky v kontrolním systému členského státu
   1. Má-li Komise důkazy o závažném nedostatku v kontrolních systémech členského
      státu a takový nedostatek může představovat možné a rozsáhlé riziko pro lidské
      zdraví, zdraví zvířat nebo zdraví rostlin, dobré životní podmínky zvířat, nebo v
      případě GMO a přípravků na ochranu rostlin pro životní prostředí, nebo vést k
      rozsáhlému porušení pravidel uvedených v čl. 1 odst. 2, přijme prostřednictvím
      prováděcích aktů jedno či více následujících opatření, která jsou uplatňována do té
      doby, než bude nedostatek v kontrolním systému odstraněn:
      a)    zákaz uvádět určitá zvířata nebo zboží, kterých se nedostatek v kontrolním
            systému týká, na trh nebo je přepravovat, přemísťovat nebo s nimi jinak
            manipulovat;
      b)    zvláštní podmínky pro činnosti, zvířata nebo zboží uvedené v písmenu a);
      c)    pozastavení úředních kontrol na stanovištích hraniční kontroly nebo jiných
            kontrolních stanovištích, kterých se nedostatek v systému úředních kontrol
            týká, nebo zrušení těchto stanovišť hraniční kontroly nebo jiných kontrolních
            míst;
      d)    jiná vhodná dočasná opatření, která jsou nezbytná za účelem omezení daného
            rizika do doby, než bude nedostatek v kontrolním systému odstraněn.
      Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
      odst. 2.
   2. Opatření uvedená v odstavci 1 se přijmou teprve poté, co dotčený členský stát na
      žádost Komise nezjednal nápravu situace ve lhůtě stanovené Komisí.
   3. V případě řádně odůvodněných závažných naléhavých důvodů týkajících se lidského
      zdraví, zdraví zvířat, nebo v případě GMO a přípravků na ochranu rostlin životního
      prostředí přijme Komise postupem podle čl. 141 odst. 3 okamžitě použitelné
      prováděcí akty.
CS                                        120                                             CS
 ---pagebreak---                                        Hlava VIII
                               Společná ustanovení
                                        Kapitola I
                                 Procesní ustanovení
                                          Článek 138
                         Změny příloh a odkazy na evropské normy
   1. Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci
      týkající se změn příloh II a III tohoto nařízení s cílem zohlednit změny pravidel
      uvedených v čl. 1 odst. 2, technický pokrok a vědecký vývoj.
   2. V zájmu zachování aktuálnosti odkazů na evropské normy uvedené v čl. 26 odst. 1
      písm. b) bodě iv), čl. 36 odst. 4 písm. e) a čl. 91 odst. 3 písm. a) je Komise zmocněna
      přijímat akty v přenesené pravomoci, kterými uvedené odkazy v případě jejich
      změny ze strany Evropské úřadu pro normalizaci změní.
                                          Článek 139
                                 Výkon přenesené pravomoci
   1. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek
      stanovených v tomto článku.
   2. Přenesení pravomoci uvedené v čl. 4 odst. 3, čl. 15 odst. 2, článcích 16, 17, čl. 18
      odst. 3, článcích 19, 20, 21, 22, čl. 23 odst. 1, čl. 24 odst. 1, čl. 25 odst. 3, čl. 26 odst.
      2, článku 40, čl. 43 odst. 4, čl. 45 odst. 3, článcích 46 a 49, čl. 51 odst. 1, čl. 52 odst.
      1 a 2, čl. 56 odst. 2, čl. 60 odst. 3, čl. 62 odst. 2, čl. 69 odst. 3, čl. 75 odst. 1 a 2, čl.
      97 odst. 2, čl. 98 odst. 6, čl. 99 odst. 2, čl. 101 odst. 3, čl. 106 odst. 3, článcích 110,
      111, čl. 114 odst. 4 a čl. 125 odst. 1, čl. 132 odst. 1 třetím pododstavci, článku 133,
      čl. 138 odst. 1 a 2, čl. 143 odst. 2, čl. 144 odst. 3, čl. 151 odst. 3, čl. 153 odst. 3 a čl.
      159 odst. 3 platí na dobu neurčitou ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
   3. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. 4 odst. 3,
      čl. 15 odst. 2, článcích 16, 17, čl. 18 odst. 3, článcích 19, 20, 21, 22, čl. 23 odst. 1, čl.
      24 odst. 1, čl. 25 odst. 3, čl. 26 odst. 2, článku 40, čl. 43 odst. 4, čl. 45 odst. 3,
      článcích 46 a 49, čl. 51 odst. 1, čl. 52 odst. 1 a 2, čl. 56 odst. 2, čl. 60 odst. 3, čl. 62
      odst. 2, čl. 69 odst. 3, čl. 75 odst. 1 a 2, čl. 97 odst. 2, čl. 98 odst. 6, čl. 99 odst. 2, čl.
      101 odst. 3, čl. 106 odst. 3, článcích 110, 111, čl. 114 odst. 4 a čl. 125 odst. 1, čl. 132
      odst. 1 třetím pododstavci, článku 133, čl. 138 odst. 1 a 2, čl. 143 odst. 2, čl. 144
      odst. 3, čl. 151 odst. 3, čl. 153 odst. 3 a čl. 159 odst. 3 kdykoliv zrušit. Rozhodnutím
      o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá
      účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo
      k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v
      přenesené pravomoci.
   4. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně
      Evropskému parlamentu a Radě.
   5. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 4 odst. 3, čl. 15 odst. 2, článků 16 a 17,
      čl. 18 odst. 3, článků 19, 20, 21 a 22, čl. 23 odst. 1, čl. 24 odst. 1, čl. 25 odst. 3, čl. 26
CS                                            121                                                      CS
 ---pagebreak---       odst. 2, článku 40, čl. 43 odst. 4, čl. 45 odst. 3, článků 46 a 49, čl. 51 odst. 1, čl. 52
      odst. 1 a 2, čl. 56 odst. 2, čl. 60 odst. 3, čl. 62 odst. 2, čl. 69 odst. 3, čl. 75 odst. 1 a 2,
      čl. 97 odst. 2, čl. 98 odst. 6, čl. 99 odst. 2, čl. 101 odst. 3, čl. 106 odst. 3, článků 110,
      111, čl. 114 odst. 4 a čl. 125 odst. 1, čl. 132 odst. 1 třetím pododstavci, článku 133,
      čl. 138 odst. 1 a 2, čl. 143 odst. 2, čl. 144 odst. 3, čl. 151 odst. 3, čl. 153 odst. 3 a čl.
      159 odst. 3 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo
      Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt
      oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty
      informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu
      nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
                                           Článek 140
                                Postup pro naléhavé případy
   1. Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost
      bezodkladně a použijí se, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s
      odstavcem 2. V oznámení aktu v přenesené pravomoci Evropskému parlamentu a
      Radě se uvedou důvody použití postupu pro naléhavé případy.
   2. Evropský parlament nebo Rada mohou proti aktu v přenesené pravomoci vyslovit
      námitky postupem uvedeným v č. 139 odst. 5. V takovém případě zruší Komise tento
      akt neprodleně poté, co jí Evropský parlament nebo Rada oznámí rozhodnutí
      o vyslovení námitek.
                                           Článek 141
                                              Výbor
   1. Komisi je nápomocen Stálý výbor pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva zřízený
      čl. 58 odst. 1 nařízení (ES) č. 178/2002. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení
      (EU) č. 182/2011.
   2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
      Pokud má být stanovisko výboru získáno písemným postupem, ukončí se tento
      postup bez výsledku, jestliže o tom ve lhůtě pro podání stanoviska rozhodne
      předseda výboru nebo o to požádá prostá většina členů výboru.
   3. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve
      spojení s článkem 5 uvedeného nařízení.
                                        Kapitola II
                      Přechodná a závěrečná ustanovení
                                           Článek 142
                                             Zrušení
   1. Nařízení (ES) č. 882/2004, směrnice 89/608/EHS, 96/93/ES a rozhodnutí
      92/438/EHS se zrušují s účinností ode dne [Office of Publications, please insert date
      of entry into force of this Regulation + 1 year].
      Články 14 až 17 a 26 až 29 nařízení (ES) č. 882/2004 se však použijí až do [Office of
      Publications, please insert date of entry into force of this Regulation + 3 years].
CS                                             122                                                     CS
 ---pagebreak---    2.      Nařízení (ES) č. 854/2004 a směrnice 89/662/EHS, 90/425/EHS, 91/496/EHS,
           96/23/ES a 97/78/ES se zrušují s účinností ode dne [Office of Publications, please
           insert date of entry into force of this Regulation + 3 years].
   3.      Odkazy na zrušené akty se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se
           srovnávací tabulkou v příloze IV.
                                               Článek 143
          Přechodná opatření v souvislosti se zrušením směrnic 91/496/EHS a 97/78/ES
   1.      Příslušná ustanovení směrnic 91/496/EHS a 97/78/ES, která upravují otázky uvedené
           v čl. 45 odst. 2, článku 46, čl. 49 písm. b), c) a d), čl. 51 odst. 1 písm. a), čl. 52 odst.
           1 a 2, čl. 56 odst. 1 písm. a) tohoto nařízení, se použijí až do dne, který stanoví akt v
           přenesené pravomoci přijatý v souladu s odstavcem 2.
   2.      Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci
           týkající se dne, od kterého se ustanovení uvedená v odstavci 1 nepoužijí. Tímto dnem
           je den, od kterého jsou použitelná odpovídající pravidla, která se stanoví akty v
           přenesené pravomoci nebo prováděcími akty uvedenými v čl. 45 odst. 2, článku 46,
           čl. 49 písm. b), c) a d), čl. 51 odst. 1 písm. a), čl. 52 odst. 1 a 2, čl. 56 odst. 1 písm. a)
           tohoto nařízení.
                                               Článek 144
                  Přechodná opatření v souvislosti se zrušením směrnice 96/23/ES
   1.      Úřední kontroly nezbytné ke zjištění přítomnosti látek a skupin reziduí uvedených v
           příloze I směrnice 96/23/ES, a to v souladu s přílohou II, III a IV dané směrnice,
           budou příslušné orgány provádět až do dne, který se stanoví aktem v přenesené
           pravomoci přijatým v souladu s odstavcem 3.
   2.      Ustanovení čl. 29 odst. 1 a odst. 2 směrnice 96/23/ES jsou použitelná až do dne,
           který se stanoví aktem v přenesené pravomoci přijatým v souladu s odstavcem 3.
   3.      Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci
           týkající se dne, od kterého příslušné orgány nepořádají úřední kontroly v souladu s
           odstavcem 1 a od kterého se nepoužijí ustanovení čl. 29 odst. 1 a 2 směrnice
           96/23/ES. Tímto dnem je den, od kterého jsou použitelná odpovídající pravidla, která
           se stanoví akty v přenesené pravomoci nebo prováděcími akty uvedenými v článcích
           16 a 111 tohoto nařízení.
                                               Článek 145
                                       Změna směrnice 98/58/ES
   Směrnice 98/58/ES se mění takto:
   a)      článek 2 se mění takto:
           i)     bod 3 se zrušuje;
           ii)    doplňuje se druhý pododstavec, který zní:
                  „Též se použije definice „příslušných orgánů“ uvedená v čl. 2 bodě 5 nařízení
                  (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of this
                  Regulation].“;
CS                                                 123                                                    CS
 ---pagebreak---    b)      článek 6 se mění takto:
           i)    odstavec 1 se zrušuje;
           ii)   odstavec 2 se nahrazuje tímto:
                 '2.    Členské státy předloží Komisi do 30. června každého roku výroční
                        zprávu za předchozí rok o inspekcích provedených příslušným orgánem s
                        cílem zjistit soulad s požadavky této směrnice. Ke zprávě připojí analýzu
                        nejzávažnějších případů zjištěného nesouladu a národní akční plán na
                        prevenci nebo snížení jejich výskytu v nadcházejících letech. Komise
                        předloží shrnutí těchto zpráv členským státům.“;
   c)      v odstavci 3 s zrušuje písmeno a);
   d)      článek 7 se zrušuje.
                                              Článek 146
                                      Změna směrnice 1999/74/ES
   Směrnice 1999/74/ES se mění takto:
   a)      článek 8 se mění takto:
           i)    odstavec 1 se zrušuje;
           ii)   odstavec 2 se nahrazuje tímto:
                 Členské státy předloží Komisi do 30. června každého roku výroční zprávu za
                 předchozí rok o kontrolách provedených příslušným orgánem s cílem zjistit
                 soulad s požadavky této směrnice. Ke zprávě připojí analýzu nejzávažnějších
                 případů zjištěného nesouladu a národní akční plán na prevenci nebo snížení
                 jejich výskytu v nadcházejících letech. Komise předloží shrnutí těchto zpráv
                 členským státům.“;
           iii)  v odstavci 3 s zrušuje písmeno a);
   b)      článek 9 se zrušuje.
                                              Článek 147
                               Změna nařízení Rady (ES) č. 999/2001
   Nařízení (ES) č. 999/2001 se mění takto:
   a)      články 19 a 21 se zrušují;
   b)      v příloze X se zrušují kapitoly A a B.
                                              Článek 148
                                  Změna nařízení (ES) č. 1829/2003
   Nařízení (ES) č. 1829/2003 se mění takto:
   a)      článek 32 se mění takto:
           i)    první a druhý pododstavec se zrušuje;
           ii)   třetí pododstavec se nahrazuje tímto:
CS                                                124                                             CS
 ---pagebreak---                   „Žadatelé o povolení geneticky modifikovaných potravin a krmiv se podílejí na
                  nákladech za úkony prováděné referenční laboratoří Evropské unie a národními
                  referenčními laboratořemi určených v souladu s čl. 91 odst. 1 a čl. 98 odst. 1
                  nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of
                  this Regulation] pro danou oblast.“;
           (iii) v pátém pododstavci se zrušují slova „a k příloze“;
           iv)    v šestém pododstavci se zrušují slova „a upravit přílohu“;
   b)      příloha se zrušuje.
                                               Článek 149
                                   Změna nařízení (ES) č. 1831/2003
   Nařízení (ES) č. 1831/2003 se mění takto:
   a)      v čl. 7 odst. 3 se písmeno f) nahrazuje tímto:
           „písemné prohlášení, že žadatel zaslal tři vzorky doplňkové látky přímo do
           referenční laboratoře Evropské unie podle článku 21.“;
   b)      článek 21 se mění takto:
           i)     první, třetí a čtvrtý pododstavec se zrušuje;
           ii)    druhý pododstavec se nahrazuje tímto:
                  „Žadatelé o povolení doplňkových látek se podílejí na nákladech za úkony
                  prováděné referenční laboratoří Evropské unie a národními referenčními
                  laboratořemi určenými v souladu s čl. 91 odst. 1 a čl. 98 odst. 1 nařízení (EU)
                  č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of this
                  Regulation] pro danou oblast.“;
   c)      příloha II se zrušuje.
                                               Článek 150
                                      Změna nařízení (ES) č. 1/2005
   Nařízení (ES) č. 1/2005 se mění takto:
   a)      článek 2 se mění takto:
           i)     písmena d), f), i) a p) se zrušují;
           ii)    doplňuje se druhý pododstavec, který zní:
                  „Též se použijí definice „příslušných orgánů“, „stanoviště hraniční kontroly“,
                  „úředního veterinárního lékaře“ a „místa výstupu“ uvedené v čl. 2 bodech 5,
                  29, 32 a 36 nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert
                  number of this Regulation]*.
                  _________________
                  * Úř. věst. L …, …, s. …“;
   b)      články 14, 15, 16, 21, čl. 22 odst. 2, články 23, 24 a 26 se zrušují;
   c)      článek 27 se mění takto:
           i)     odstavec 1 se zrušuje;
CS                                                 125                                            CS
 ---pagebreak---           ii)   druhý pododstavec se nahrazuje tímto:
                „2.    Členské státy předloží Komisi do 30. června každého roku výroční
                       zprávu za předchozí rok o inspekcích provedených příslušným orgánem s
                       cílem zjistit dodržování požadavků tohoto nařízení. Ke zprávě připojí
                       analýzu hlavních zjištěných nedostatků a akční plán k jejich odstranění.“;
   d)     článek 28 se zrušuje.
                                             Článek 151
               Změna nařízení (ES) č. 396/2005 a související přechodná opatření
   1.     Nařízení (ES) č. 396/2005 se mění takto:
          a)    články 26, 27, čl. 28 odst. 1 a 2 a článek 30 se zrušují;
          b)    v čl. 31 odst. 1 se návětí nahrazuje tímto:
                „1.    Členské státy poskytnou do 30. června každého roku Komisi, úřadu a
                       ostatním členským státům tyto informace za předchozí kalendářní rok:“.
   2.     Ustanovení článku 26, čl. 27 odst. 1 a článku 30 nařízení 396/2005/ES jsou
          použitelná až do dne, který se stanoví aktem v přenesené pravomoci přijatým v
          souladu s odstavcem 3.
   3.     Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci
          týkající se dne, od kterého se ustanovení článku 26, čl. 27 odst. 1 a článku 30
          uvedená v odstavci 2 nepoužijí. Tímto dnem je den, od kterého jsou použitelná
          odpovídající pravidla, která se stanoví akty v přenesené pravomoci uvedenými
          v článcích 16 tohoto nařízení.
                                             Článek 152
                                    Změna směrnice 2007/43/ES
   Směrnice 2007/43/ES se mění takto:
   a)     článek 2 se mění takto:
          i)    v odstavci 1 se zrušují písmena c) a d);
          ii)   doplňuje se nový odstavec 3, který zní:
                „3.    „Též se použijí definice „příslušných orgánů“ a „úředního veterinárního
                       lékaře“ uvedené v čl. 2 bodech 5 a 32 nařízení (EU) č. XXX/XXXX
                       [Office of Publications, please insert number of this Regulation]*.
                _________________
                * Úř. věst. L …, …, s. …“;
   b)     článek 7 se mění takto:
          i)    odstavec 1 se zrušuje;
          ii)   odstavec 2 se nahrazuje tímto:
                „Členské státy předloží Komisi do 30. června každého roku výroční zprávu za
                předchozí rok o kontrolách provedených příslušným orgánem s cílem zjistit
                soulad s požadavky této směrnice. Ke zprávě připojí analýzu nejzávažnějších
                případů zjištěného nesouladu a národní akční plán na prevenci nebo snížení
CS                                              126                                               CS
 ---pagebreak---                 jejich výskytu v nadcházejících letech. Komise předloží shrnutí těchto zpráv
                členským státům.“
                                            Článek 153
               Změna nařízení (ES) č. 834/2007 a související přechodná opatření
   1.     Nařízení (ES) č. 834/2007 se mění takto:
          a)    článek 2 se mění takto:
                i)     písmeno n) se nahrazuje tímto:
                       „ n) „příslušnými orgány“ se rozumí příslušné orgány definované v čl. 2
                             bodě 5 nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications,
                             please insert number of this Regulation]*;
                       _________________
                       * Úř. věst. L …, …, s. …“;
                ii)    písmeno o) se zrušuje;
                iii)   písmeno p) se nahrazuje tímto:
                       „p)   „kontrolním subjektem“ se rozumí pověřený subjekt definovaný v
                             čl. 2 bodě 38 nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications,
                             please insert number of this Regulation];
          b)    v čl. 24 odst. 1 písm. a) se odkaz na „čl. 27 odst. 10“ nahrazuje odkazem na
                „čl. 3 odst. 3 a čl. 25 odst. 4 [Office of Publications, please insert number of
                this Regulation]“;
          c)    článek 27 se mění takto:
                i)     odstavec 1 se nahrazuje tímto:
                       „Úřední kontroly, jejichž účelem je ověřit soulad tohoto nařízení, se
                       provádějí podle nařízení (ES) č. 882/2004.“;
                ii)    odstavce 2 až 14 se zrušují;
          d)    v čl. 29 odst. 1 písm. a) se odkaz na „čl. 27 odst. 4“ nahrazuje odkazem na „čl.
                3 odst. 3 a čl. 25 odst. 4 [Office of Publications, please insert number of this
                Regulation]“;
          e)    v článku 30 se zrušuje odstavec 2.
   2.     Ustanovení článku 27 a čl. 30 odst. 2 nařízení (ES) č. 834/2007/ES jsou použitelná až
          do dne, který se stanoví aktem v přenesené pravomoci přijatým v souladu s
          odstavcem 3.
   3.     Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci
          týkající se dne, od kterého se ustanovení uvedená v odstavci 2 nepoužijí. Tímto dnem
          je den, od kterého jsou použitelná odpovídající pravidla, která se stanoví akty v
          přenesené pravomoci uvedenými v čl. 23 odst. 2 tohoto nařízení.
                                            Článek 154
                                    Změna směrnice 2008/119/ES
   Směrnice 2008/119/ES se mění takto:
CS                                              127                                              CS
 ---pagebreak---    a)     článek 2 se mění takto:
          i)    bod 2 se zrušuje;
          ii)   doplňuje se druhý pododstavec, který zní:
                „Též se použije definice „příslušných orgánů“ uvedená v čl. 2 bodě 5 nařízení
                (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of this
                Regulation]*.
                _________________
                * Úř. věst. L …, …, s. …“;
   b)     článek 7 se mění takto:
          i)    odstavce 1 a 2 se zrušují;
          ii)   odstavec 3 se nahrazuje tímto:
                „3.   Členské státy předloží Komisi do 30. června každého roku výroční
                      zprávu za předchozí rok o inspekcích provedených příslušným orgánem s
                      cílem zjistit soulad s požadavky této směrnice. Ke zprávě připojí analýzu
                      nejzávažnějších případů zjištěného nesouladu a národní akční plán na
                      prevenci nebo snížení jejich výskytu v nadcházejících letech. Komise
                      předloží shrnutí těchto zpráv členským státům.“;
   c)     článek 9 se zrušuje.
                                            Článek 155
                                   Změna směrnice 2008/120/ES
   Směrnice 2008/120/ES se mění takto:
   a)     článek 2 se mění takto:
          i)    bod 10 se zrušuje;
          ii)   doplňuje se druhý pododstavec, který zní:
                „Též se použije definice „příslušných orgánů“ uvedená v čl. 2 bodě 5 nařízení
                (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of this
                Regulation]*.
                _________________
                * Úř. věst. L …, …, s. …“;
   b)     článek 8 se mění takto:
          i)    odstavce 1 a 2 se zrušují;
          ii)   odstavec 3 se nahrazuje tímto:
                „Členské státy předloží Komisi do 30. června každého roku výroční zprávu za
                předchozí rok o inspekcích provedených příslušným orgánem s cílem zjistit
                soulad s požadavky této směrnice. Ke zprávě připojí analýzu nejzávažnějších
                případů zjištěného nesouladu a národní akční plán na prevenci nebo snížení
                jejich výskytu v nadcházejících letech. Komise předloží shrnutí těchto zpráv
                členským státům.“;
   c)     článek 10 se zrušuje.
CS                                              128                                             CS
 ---pagebreak---                                              Článek 156
                                 Změna nařízení (ES) č. 1099/2009
   Nařízení (ES) č. 1099/2009 se mění takto:
   a)      článek 2 se mění takto:
           i)    písmeno q) se zrušuje;
           ii)   doplňuje se druhý pododstavec, který zní:
                 „Kromě definic uvedených v prvním pododstavci se použije definice
                 „příslušných orgánů“ uvedená v čl. 2 bodě 5 nařízení (EU) č. XXX/XXXX
                 [Office of Publications, please insert number of this Regulation]*.
                 _________________
                 * Úř. věst. L …, …, s. …“;
   b)      článek 22 se zrušuje.
                                             Článek 157
                                 Změna nařízení (ES) č. 1069/2009
   Nařízení (ES) č. 1069/2009 se mění takto:
   a)      článek 3 se mění takto:
           i)    body 10 a 15 se zrušují;
           ii)   doplňuje se druhý pododstavec, který zní:
                 „Též se použije definice „příslušných orgánů“ a „tranzitu“ stanovené v čl. 2
                 bodě 5 a 50 nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert
                 number of this Regulation]*.
                 _________________
                 * Úř. věst. L …, …, s. …“;
   b)      Články 45, 49 a 50 se zrušují.
                                             Článek 158
                                 Změna nařízení (ES) č. 1107/2009
   Článek 68 nařízení (ES) č. 1107/2009 se mění takto:
   a)      první pododstavec se nahrazuje tímto:
           „Do 30. června každého roku členské státy dokončí a předají Komisi zprávu o
           rozsahu a výsledcích úředních kontrol, jejichž účelem je ověřit dodržování tohoto
           nařízení.“;
   b)      druhý a třetí pododstavec se zrušuje.
                                             Článek 159
                  Změna směrnice 2009/128/ES a související přechodná opatření
   1.      Směrnice 2009/128/ES se mění takto:
CS                                              129                                           CS
 ---pagebreak---            a)    v článku 8 se zrušuje odstavec 1, odst. 2 druhý pododstavec a odstavce 3, 4, 6 a
                 7;
           b)    příloha II se zrušuje.
   2.      Ustanovení čl. 8 odst. 1, čl. 8 odst. 2 druhého pododstavce a čl. 8 odst. 3, 4 a 6 a
           přílohy II směrnice 2009/128/ES jsou použitelná až do dne, který se stanoví aktem v
           přenesené pravomoci přijatým v souladu s odstavcem 3.
   3.      Komise je v souladu s článkem 139 zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci
           týkající se dne, od kterého se ustanovení uvedená v odstavci 2 nepoužijí. Tímto dnem
           je den, od kterého jsou použitelná odpovídající pravidla, která se stanoví akty v
           přenesené pravomoci uvedenými v článcích 22 tohoto nařízení.
                                             Článek 160
                                  Změna nařízení (ES) č. 1151/2012
   Nařízení (EU) č. 1151/2012 se mění takto:
   a)      článek 36 se mění takto:
           i)    název se nahrazuje tímto: „Obsah úředních kontrol“;
           ii)   odstavce 1 a 2 se zrušují;
           iii)  v odstavci 3 se návětí nahrazuje tímto:
                 „3.    Úřední kontroly prováděné v souladu s nařízením (EU) č. XXX/XXXX
                        [Office of Publications, please insert number of this Regulation]*
                        zahrnují:
                 _________________
                 * Úř. věst. L …, …, s. …“;
   b)      článek 37 se mění takto:
           i)    v odstavci 1 se první pododstavec nahrazuje tímto:
                 „1.    V případě chráněných označení původu, chráněných zeměpisných
                        označení a zaručených tradičních specialit, jež označují produkty
                        pocházející z Unie, ověřují soulad se specifikací produktu před uvedením
                        produktu na trh:
                        a)    příslušné orgány určené v souladu s článkem 3 nařízení (EU) č.
                              XXX/XXXX XXX/XXXX [Office of Publications, please insert
                              number of this Regulation]; nebo,
                        b)    pověřené subjekty ve smyslu čl. 2 bodu 38 nařízení (EU) č.
                              XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of this
                              Regulation];
           ii)   v odstavci 3 se první pododstavec zrušuje;
           iii)  v odstavci 4 se slova „v odstavcích 1 a 2“ nahrazují slovy: „v odstavci 2“;
   c)      články 38 a 39 se zrušují.
CS                                              130                                               CS
 ---pagebreak---                                              Článek 161
                                  Změna nařízení (ES) č. [….]/2013
   Nařízení (EU) č. [….]/2013 [Office of Publications, please insert number of the Regulation
   laying down provisions for the management of expenditure relating to the food chain, animal
   health and animal welfare, and relating to plant health and plant reproductive material] se
   mění takto:
   a)       článek 29 se mění takto:
            i)    název se nahrazuje tímto:
                  „Referenční laboratoře a střediska Evropské unie“;
            ii)   odstavec 1 se nahrazuje tímto:
                  „1.   Za účelem pokrytí výdajů vznikajících v souvislosti s prováděním
                        pracovních programů, které schválila Komise, lze udělit granty:
                        a)    referenčním laboratořím Evropské unie uvedeným v článku 91
                              nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert
                              number of this Regulation]*;
                        b)    referenčním střediskům Evropské unie pro rozmnožovací materiál
                              rostlin uvedeným v článku 93 daného nařízení;
                        c)    referenčním střediskům Evropské unie pro dobré životní podmínky
                              zvířat uvedeným v článku 95 daného nařízení.
                        _________________
                        * Úř. věst. L …, …, s. …“;
            iii)  v odstavci 2 se písmeno a) nahrazuje tímto:
                  „a)   náklady na pracovníky, kteří se bez ohledu na svůj status přímo podílejí
                        na činnostech, které laboratoře a střediska provádějí jakožto referenční
                        laboratoře nebo střediska Evropské unie;“
   b)      vkládá se nový článek 29a, který zní:
                                            „Článek 29a
                   Akreditace národních referenčních laboratoří pro zdraví rostlin
            1.    Národním referenčním laboratořím uvedeným v článku 98 nařízení (EU) č.
                  XXX/XXXX [Office of Publications, please insert number of this Regulation]
                  mohou být uděleny granty na náklady, které jim vzniknou v souvislosti se
                  získáním akreditace podle normy EN ISO/IEC 17025 k využívání
                  laboratorních analytických, zkušebních a diagnostických metod za účelem
                  ověření souladu s pravidly o ochranných opatřeních proti škodlivým
                  organismům rostlin.
            2.    Grant může být udělen jedné národní referenční v každém členském státě pro
                  každou referenční laboratoř Evropské unie pro zdraví rostlin do tří let po určení
                  referenční laboratoře Evropské unie.“
CS                                               131                                                CS
 ---pagebreak---                                                Článek 162
                                     Vstup v platnost a použitelnost
   1.      Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku
           Evropské unie.
           Není-li v odstavcích 2 až 5 stanoveno jinak, použije se ode dne [Office of
           Publications, please insert date of entry into force of this Regulation + 1 year].
   2.      V oblastech, na něž se vztahují pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2 písm. g), se toto
           nařízení použije ode dne [Office of Publications, please insert date of application of
           the Regulation on protective measures against pests of plants] s výjimkou:
           a)     článků 91 a 92 a 97, 98 a 99, které se použijí v souladu s odstavcem 1;
           b)     čl. 33 odst. 1, 2, 3 a 4, čl. 36 odst. 4 písm. e) a čl. 36 odst. 5, které se použijí
                  ode dne [Office of Publications, please insert date of entry into force of this
                  Regulation + 5 years].
   3.      V oblastech, na něž se vztahují pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2 písm. g), se toto
           nařízení použije ode dne [Office of Publications, please insert date of application of
           the Regulation on protective measures against pests of plants] s výjimkou:
           a)     článků 93, 94 a 97, které se použijí v souladu s odstavcem 1;
           b)     čl. 33 odst. 1, 2, 3 a 4, které se použijí ode dne [Office of Publications, please
                  insert date of entry into force of this Regulation + 5 years].
   4.      Ustanovení čl. 15 odst. 1, čl. 18 odst. 1, článků 45 až 62 a článků 76 až 84, čl. 150
           písm. b), čl. 152 písm. b) bodu i), čl. 154 písm. b) bodu i), čl. 155 písm. b) bodu i) a
           čl. 156 písm. b) se použijí ode dne [Office of Publications, please insert date of entry
           into force this Regulation + 3 years].
   5.      Článek 161 se použije ode dne [Office of Publications, please insert date of entry into
           force of this Regulation].
   Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
   V Bruselu dne
   Za Evropský parlament                          Za Radu
   předseda                                       předseda
CS                                                 132                                                 CS
 ---pagebreak---                                              PŘÍLOHA I
                                ÚZEMÍ UVEDENÁ V ČL. 2 BODĚ 45
   1.       Území Belgického království
   2.       Území Bulharské republiky
   3.       Území České republiky
   4.       Území Dánského království s výjimkou Faerských ostrovů a Grónska
   5.       Území Spolkové republiky Německo
   6.       Území Estonské republiky
   7.       Území Irska
   8.       Území Řecké republiky
   9.       Území Španělského království s výjimkou Ceuty a Melilly
   10.      Území Francouzské republiky
   11.      Území Italské republiky
   12.      Území Kyperské republiky
   13.      Území Lotyšské republiky
   14.      Území Litevské republiky
   15.      Území Lucemburského velkovévodství
   16.      Území Maďarska
   17.      Území Republiky Malta
   18.      Území Nizozemského království v Evropě
   19.      Území Rakouské republiky
   20.      Území Polské republiky
   21.      Území Portugalské republiky
   22.      Území Rumunska
   23.      Území Republiky Slovinsko
   24.      Území Slovenské republiky
   25.      Území Finské republiky
   26.      Území Švédského království
   27.      Území Spojeného království Velké Británie a Severního Irska
   Pro účely úředních kontrol, které příslušné orgány provádějí za účelem ověření souladu s
   pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2 písm. g), a jiných úředních činností prováděných v
   souvislosti s čl. 1 odst. 2 písm. g) se odkazy na třetí země považují za odkazy na třetí země a
   území uvedené v příloze I nařízení (EU) č. XXX/XXXX [Office of Publications, please insert
   number of the Regulation on protective measures against pests of plants] a odkazy na území
   Unie za odkazy na území Unie s vyloučením území uvedených v dané příloze.
CS                                                133                                              CS
 ---pagebreak---                                            PŘÍLOHA II
                   ŠKOLENÍ PRACOVNÍKŮ PŘÍSLUŠNÝCH ORGÁNŮ
   KAPITOLA I: OBSAH     ŠKOLENÍ PRACOVNÍKŮ PROVÁDĚJÍCÍCH ÚŘEDNÍ KONTROLY A JINÉ
   ÚŘEDNÍ ČINNOSTI
   1.     Různé kontrolní metody a techniky, např. inspekce, ověřování, screening, cílený
          screening, odběr vzorků a laboratorní analýza, diagnostika a testování
   2.     Kontrolní postupy
   3.     Pravidla uvedená v čl. 1 odst. 2
   4.     Posouzení nesouladu s pravidly uvedenými v čl.1 odst. 2
   5.     Nebezpečí spojená s výrobou, zpracováním a distribucí zvířat a zboží
   6.     Různé fáze výroby, zpracování a distribuce a možná rizika pro lidské zdraví a
          popřípadě pro zdraví zvířat a rostlin, dobré životní podmínky zvířat, životní prostředí
          a pro pravost a kvalitu rozmnožovacího materiálu rostlin.
   7.     Vyhodnocení používání postupů HACCP a správné zemědělské praxe
   8.     Systémy pro správu, např. programy záruky kvality, které využívají provozovatelé, a
          jejich vyhodnocování, pokud jsou relevantní pro plnění požadavků stanovených v
          pravidlech uvedených v čl. 1 odst. 2
   9.     Úřední systémy osvědčování
   10.    Pohotovostní opatření pro případy mimořádných situací, včetně komunikace mezi
          členskými státy a Komisí
   11.    Soudní řízení a důsledky úředních kontrol
   12.    Zkoumání písemných dokladů a jiných záznamů, včetně záznamů o
          mezilaboratorních porovnávacích zkouškách, akreditaci a posuzování rizika, které
          mohou být důležité pro vyhodnocování souladu s pravidly uvedenými v čl. 1 odst. 2;
          součástí mohou být finanční a obchodní aspekty
   13.    Kontrolní postupy a požadavky pro vstup zvířat a zboží a pocházejících ze třetích
          zemí do Unie
   14.    Jakékoli jiné oblasti nezbytné k zajištění toho, aby úřední kontroly probíhaly v
          souladu s tímto nařízením.
   KAPITOLA II: TEMATICKÉ OBLASTI TÝKAJÍCÍ SE KONTROLNÍCH POSTUPŮ
   1.     Organizace příslušných orgánů a vztah mezi ústředními příslušnými orgány a orgány,
          na které byl přenesen úkol provádět úřední kontroly nebo jiné úřední činnosti
   2.     Vztah mezi příslušnými orgány a pověřenými subjekty, na které příslušné orgány
          přenesly úkoly související s úředními kontrolami nebo jinými úředními činnostmi
   3.     Popis cílů, kterých má být dosaženo
   4.     Úkoly, odpovědnost a povinnosti pracovníků
   5.     Postupy odběru vzorků, kontrolní metody a techniky, včetně laboratorní analýzy,
          testů a diagnostiky, interpretace výsledků a následná rozhodnutí
   6.     Programy screeningu a cíleného screeningu
CS                                              134                                               CS
 ---pagebreak---    7.  Vzájemná pomoc v případě, že úřední kontroly vyžadují, aby opatření byla přijata
       více než jedním členským státem
   8.  Opatření, která mají být přijata po úředních kontrolách
   9.  Spolupráce s jinými útvary a odbory, které mohou mít příslušnou odpovědnost, nebo
       s provozovateli
   10. Ověřování vhodnosti metod odběru vzorků a laboratorních analytických, zkušebních
       a diagnostických metod
   11. Jakékoli jiné činnosti nebo informace nezbytné pro účinné fungování úředních
       kontrol
CS                                           135                                         CS
 ---pagebreak---                                       PŘÍLOHA III
                   CHARACTERIZACE ANALYTICKÝCH METOD
   1. Analytické metody a výsledky měření by měly být charakterizovány pomocí těchto
      kritérií:
      a)     správnost (pravdivost a přesnost);
      b)     vhodnost (matrice a rozsah koncentrací);
      c)     mez detekovatelnosti;
      d)     mez stanovitelnosti;
      e)     přesnost;
      f)     opakovatelnost;
      g)     reprodukovatelnost;
      h)     výtěžnost;
      i)     selektivnost;
      j)     citlivost;
      k)     linearita;
      l)     nejistota měření;
      m)     podle potřeby mohou být zvolena jiná kritéria.
   2. Hodnoty přesnosti uvedené v odst. 1 písm. e) musí být získány při mezilaboratorním
      pokusu provedeném podle mezinárodně uznávaných protokolů o mezilaboratorních
      pokusech (např. ISO 5725 „Přesnost (správnost a shodnost) metod a výsledků
      měření“) nebo – pokud byla stanovena pracovní kritéria pro analytické metody – na
      základě zkoušek dodržení kritérií. Opakovatelnost a reprodukovatelnost se vyjádří
      mezinárodně uznanou formou (např. 95 % intervaly spolehlivosti definované v
      normě ISO 5725 „Přesnost (správnost a shodnost) metod a výsledků měření“).
      Výsledky mezilaboratorního pokusu se zveřejní nebo jsou volně dostupné.
   3. Analytické metody, které lze použít jednotně pro různé skupiny komodit, musí být
      upřednostněny před metodami, které se používají pouze pro jednotlivé komodity.
   4. V situacích, kdy lze analytické metody validovat pouze v jediné laboratoři, musí být
      metody validovány podle mezinárodně uznávaných vědeckých protokolů nebo
      pokynů nebo – pokud byla stanovena pracovní kritéria pro analytické metody – na
      základě zkoušek dodržení kritérií.
   5. Analytické metody přijaté podle tohoto nařízení musí být sestaveny podle standardní
      úpravy metod analýzy doporučené ISO.
CS                                         136                                             CS
 ---pagebreak---                                           PŘÍLOHA IV
                    SROVNÁVACÍ TABULKA UVEDENÁ V ČL. 142 ODST. 3
   1.       Nařízení (ES) č. 882/2004
             Nařízení (ES) č. 882/2004                            Toto nařízení
   Čl. 1 odst. 1 první pododstavec              Čl. 1 odst. 1
   Čl. 1 odst. 1 druhý pododstavec              Čl. 1 odst. 2
   Čl. 1 odst. 2                                Čl. 1 odst. 4
   Čl. 1 odst. 3                                -
   Čl. 1 odst. 4                                -
   Článek 2                                     Článek 2
   Čl. 3 odst. 1                                Čl. 8 odst. 1
   Čl. 3 odst. 2                                Čl. 8 odst. 4
   Čl. 3 odst. 3                                Článek 9
   Čl. 3 odst. 4                                Čl. 8 odst. 6
   Čl. 3 odst. 5                                Čl. 8 odst. 6
   Čl. 3 odst. 6                                Čl. 8 odst. 7
   Čl. 3 odst. 7                                -
   Čl. 4 odst. 1                                Čl. 3 odst. 1
   Čl. 4 odst. 2                                Čl. 4 odst. 1 písm. a), c), d), e), f), g) a i)
   Čl. 4 odst. 3                                Čl. 3 odst. 2
   Čl. 4 odst. 4                                Čl. 4 odst. 1 písm. b)
   Čl. 4 odst. 5                                Čl. 4 odst. 4
   Čl. 4 odst. 6                                Čl. 5 odst. 1
   Čl. 4 odst. 7                                Čl. 5 odst. 3
   Čl. 5 odst. 1 první pododstavec              Čl. 25 odst. 1
   Čl. 5 odst. 1 druhý pododstavec              Čl. 25 odst. 3
   Čl. 5 odst. 1 třetí pododstavec              Čl. 25 odst. 2 první pododstavec
   Čl. 5 odst. 2 písm. a), b), c) a f)          Čl. 26 odst. 1
   Čl. 5 odst. 2 písm. d)                       -
   Čl. 5 odst. 2 písm. e)                       Článek 28
   Čl. 5 odst. 3                                Článek 29
   Čl. 5 odst. 4                                -
   Článek 6                                     Čl. 4 odst. 2 a 3
   Čl. 7 odst. 1 první pododstavec              Čl. 10 odst. 1 první pododstavec
   Čl. 7 odst. 1 druhý pododstavec písm. a)     Čl. 10 odst. 1 druhý pododstavec
   Čl. 7 odst. 1 druhý pododstavec písm. b)     -
   Čl. 7 odst. 2 první věta                     Čl. 7 odst. 1
   Čl. 7 odst. 2 druhá věta                     -
CS                                            137                                               CS
 ---pagebreak---    Čl. 7 odst. 2 třetí věta       -
   Čl. 7 odst. 3                  Čl. 7 odst. 2 a 3
   Čl. 8 odst. 1                  Čl. 11 odst. 1
   Čl. 8 odst. 2                  Čl. 4 odst. 1 písm. h)
   Čl. 8 odst. 3 písm. a)         Čl. 11 odst. 2
   Čl. 8 odst. 3 písm. b)         Čl. 11 odst. 3
   Čl. 8 odst. 4                  -
   Čl. 9 odst. 1                  Čl. 12 odst. 1 první pododstavec
   Čl. 9 odst. 2                  Čl. 12 odst. 1 druhý pododstavec
   Čl. 9 odst. 3                  Čl. 11 odst. 2
   Článek 10                      Článek 13
   Čl. 11 odst. 1                 Čl. 33 odst. 1 a 2
   Čl. 11 odst. 2                 -
   Čl. 11 odst. 3                 Čl. 33 odst. 5
   Čl. 11 odst. 4                 Čl. 33 odst. 7
   Čl. 11 odst. 5                 Č. 34 odst. 1 první pododstavec a čl. 34
                                  odst. 2
   Čl. 11 odst. 6                 Čl. 34 odst. 1 písm. b) bod i)
   Čl. 11 odst. 7                 Čl. 33 odst. 6
   Čl. 12 odst. 1                 Čl. 36 odst. 1
   Čl. 12 odst. 2                 Čl. 36 odst. 4 písm. e)
   Čl. 12 odst. 3                 Čl. 36 odst. 5 písm. c)
   Čl. 12 odst. 4                 Čl. 38 odst. 2
   Článek 13                      Článek 114
   Čl. 14 odst. 1                 -
   Čl. 14 odst. 2                 Čl. 43 odst. 3
   Čl. 14 odst. 3                 -
   Čl. 15 odst. 1                 Čl. 42 odst. 1 první věta
   Čl. 15 odst. 2                 Čl. 42 odst. 2 a 4
   Čl. 15 odst. 3                 Čl. 42 odst. 2 a 4
   Čl. 15 odst. 4                 -
   Čl. 15 odst. 5                 Čl. 45 odst. 1 písm. d), čl. 45 odst. 2 písm.
                                  b) a čl. 52 odst. 3 první věta
   Čl. 16 odst. 1                 Čl. 43 odst. 1
   Čl. 16 odst. 2                 Čl. 42 odst. 1 druhá věta
   Čl. 16 odst. 3 první věta      Čl. 43 odst. 2
   Čl. 16 odst. 3 druhá věta      Čl. 33 odst. 6
   Čl. 17 odst. 1 první odrážka   Čl. 57 odst. 1
CS                              138                                             CS
 ---pagebreak---    Čl. 17 odst. 1 druhá odrážka   Čl. 54 odst. 1, odst. 2 písm. a), odst. 3 a čl.
                                  56 odst. 1
   Čl. 17 odst. 2                 -
   Článek 18                      Čl. 63 odst. 1, 2 a 3
   Čl. 19 odst. 1                 Čl. 64 odst. 1 a 3
   Čl. 19 odst. 2 písm. a)        Článek 65
   Čl. 19 odst. 2 písm. b)        Čl. 64 odst. 5
   Čl. 19 odst. 3                 Čl. 64 odst. 4
   Čl. 19 odst. 4                 Článek 6
   Článek 20                      Článek 69
   Čl. 21 odst. 1                 Čl. 70 odst. 1
   Čl. 21 odst. 2                 Článek 67
   Čl. 21 odst. 3                 Čl. 64 odst. 1
   Čl. 21 odst. 4                 Čl. 64 odst. 4
   Článek 22                      Čl. 84 písm. d)
   Čl. 23 odst. 1                 Čl. 71 odst. 1
   Čl. 23 odst. 2                 Čl. 71 odst. 2 a článek 72
   Čl. 23 odst. 3                 Čl. 71 odst. 3
   Čl. 23 odst. 4                 Čl. 71 odst. 2
   Čl. 23 odst. 5                 Čl. 71 odst. 4 písm. a)
   Čl. 23 odst. 6                 Čl. 71 odst. 2 písm. c) a odst. 4 písm. b)
   Čl. 23 odst. 7                 Článek 72
   Čl. 23 odst. 8                 Článek 72
   Čl. 24 odst. 1                 Čl. 73 odst. 1
   Čl. 24 odst. 2                 Článek 55
   Čl. 24 odst. 3                 Článek 44
   Čl. 24 odst. 4                 Článek 74
   Čl. 25 odst. 1                 -
   Čl. 25 odst. 2 písm. a)        -
   Čl. 25 odst. 2 písm. b)        Čl. 75 odst. 1 písm. c)
   Čl. 25 odst. 2 písm. c)        Čl. 75 odst. 1 písm. f)
   Čl. 25 odst. 2 písm. d)        Čl. 46 písm. c) a d) a čl. 75 odst. 1 písm. e) a
                                  k)
   Čl. 25 odst. 2 písm. e)        -
   Čl. 25 odst. 2 písm. f)        Článek 68
   Čl. 25 odst. 2 písm. g)        Čl. 75 odst. 1 písm. h)
   Čl. 25 odst. 2 písm. h)        Čl. 44 odst. 2 písm. b)
   Článek 26                      Čl. 76 odst. 1
CS                              139                                                CS
 ---pagebreak---    Čl. 27 odst. 1               Čl. 76 odst. 2
   Čl. 27 odst. 2               Článek 77
   Čl. 27 odst. 3               -
   Čl. 27 odst. 4               Čl. 79 odst. 1
   Čl. 27 odst. 5               -
   Čl. 27 odst. 6               -
   Čl. 27 odst. 7               -
   Čl. 27 odst. 8               Čl. 81 odst. 2
   Čl. 27 odst. 9               Čl. 82 odst. 1
   Čl. 27 odst. 10              -
   Čl. 27 odst. 11              Čl. 81 odst. 1
   Čl. 27 odst. 12 první věta   Článek 83
   Čl. 27 odst. 12 druhá věta   -
   Článek 28                    Článek 84
   Článek 29                    -
   Čl. 30 odst. 1 písm. a)      Článek 86
   Čl. 30 odst. 1 písm. b)      Čl. 89 písm. a)
   Čl. 30 odst. 1 písm. c)      Čl. 87 odst. 2
   Čl. 30 odst. 1 písm. d)       Čl. 89 písm. b) a f)
   Čl. 30 odst. 1 písm. e)      Čl. 89 písm. c)
   Čl. 30 odst. 1 písm. f)      Čl. 89 písm. d)
   Čl. 30 odst. 1 písm. g)      Čl. 89 písm. e)
   Čl. 30 odst. 2 písm. a)      Čl. 88 odst. 1 písm. e)
   Čl. 30 odst. 2 písm. b)      Čl. 88 odst. 1 písm. c)
   Čl. 30 odst. 3               -
   Článek 31                    -
   Čl. 32 odst. 1 písm. a)      Čl. 92 odst. 2 písm. a)
   Čl. 32 odst. 1 písm. b)      Čl. 92 odst. 2 písm. b)
   Čl. 32 odst. 1 písm. c)      Čl. 92 odst. 2 písm. c)
   Čl. 32 odst. 1 písm. d)      Čl. 92 odst. 2 písm. d)
   Čl. 32 odst. 1 písm. e)      Čl. 92 odst. 2 písm. e)
   Čl. 32 odst. 1 písm. f)      Čl. 92 odst. 2 písm. g)
   Čl. 32 odst. 2 písm. a)      Čl. 92 odst. 2 písm. a), b) a c)
   Čl. 32 odst. 2 písm. b)      Čl. 92 odst. 2 písm. h)
   Čl. 32 odst. 2 písm. c)      Čl. 92 odst. 2 písm. d)
   Čl. 32 odst. 2 písm. d)      Čl. 92 odst. 2 písm. g)
   Čl. 32 odst. 2 písm. e)      Čl. 92 odst. 2 písm. d)
   Čl. 32 odst. 3               Čl. 91 odst. 3 písm. a)
CS                            140                                CS
 ---pagebreak---    Čl. 32 odst. 4 písm. a)                       Čl. 91 odst. 3 písm. c)
   Čl. 32 odst. 4 písm. b)                       Čl. 91 odst. 3 písm. d)
   Čl. 32 odst. 4 písm. c)                       Čl. 91 odst. 3 písm. d)
   Čl. 32 odst. 4 písm. d)                       Článek 7
   Čl. 32 odst. 4 písm. e)                       Čl. 91 odst. 3 písm. e)
   Čl. 32 odst. 4 písm. f)                       Čl. 92 odst. 2 písm. j) bod iii)
   Čl. 32 odst. 4 písm. g)                       Čl. 91 odst. 3 písm. e)
   Čl. 32 odst. 4 písm. h)                       Čl. 91 odst. 3 písm. f)
   Čl. 32 odst. 5                                Čl. 97 odst. 1
   Čl. 32 odst. 6                                Čl. 97 odst. 2
   Čl. 32 odst. 7                                -
   Čl. 32 odst. 8 první věta                     Čl. 97 odst. 3
   Čl. 32 odst. 8 druhá věta                     Čl. 97 odst. 4
   Čl. 32 odst. 9                                -
   Čl. 33 odst. 1                                Čl. 98 odst. 1
   Čl. 33 odst. 2                                Čl. 99 odst. 1
   Čl. 33 odst. 3                                Čl. 98 odst. 2
   Čl. 33 odst. 4                                Čl. 98 odst. 4
   Čl. 33 odst. 5                                Čl. 98 odst. 5
   Čl. 33 odst. 6                                Čl. 99 odst. 2
   Čl. 33 odst. 7                                -
   Čl. 34 odst. 1                                Čl. 100 odst. 1
   Čl. 34 odst. 2                                Čl. 100 odst. 1 a 2
   Čl. 34 odst. 3                                Čl. 100 odst. 3
   Čl. 35 odst. 1                                Čl. 101 odst. 1
   Čl. 35 odst. 2                                Čl. 101 odst. 4
   Čl. 35 odst. 3                                Čl. 101 odst. 2
   Čl. 35 odst. 4                                -
   Čl. 36 odst. 1                                Čl. 102 odst. 1 písm. c)
   Čl. 36 odst. 2 první věta                     -
   Čl. 36 odst. 2 druhá věta                     Čl. 102 odst. 2
   Čl. 36 odst. 3 první pododstavec              Čl. 102 odst. 3 první věta
   Čl. 36 odst. 3 druhý pododstavec              -
   Čl. 36 odst. 3 třetí pododstavec první věta   Čl. 102 odst. 3 písm. c)
   Čl. 36 odst. 3 třetí pododstavec druhá věta   Čl. 102 odst. 3 písm. b)
   Čl. 36 odst. 4                                Čl. 102 odst. 3 písm. a)
   Čl. 37 odst. 1                                Čl. 103 odst. 1
   Čl. 37 odst. 2                                Čl. 103 odst. 2
CS                                             141                                CS
 ---pagebreak---    Čl. 38 odst. 1                                Čl. 104 odst. 1
   Čl. 38 odst. 2                                Čl. 104 odst. 2 písm. c)
   Čl. 38 odst. 3                                Čl. 104 odst. 3
   Čl. 39 odst. 1                                Čl. 105 odst. 1
   Čl. 39 odst. 2                                Čl. 105 odst. 2
   Čl. 40 odst. 1                                Čl. 106 odst. 1
   Čl. 40 odst. 2                                -
   Čl. 40 odst. 3                                Čl. 106 odst. 2
   Čl. 40 odst. 4                                -
   Článek 41                                     Čl. 107 odst. 1
   Čl. 42 odst. 1 písm. a)                       -
   Čl. 42 odst. 1 písm. b)                       Čl. 109 odst. 2
   Čl. 42 odst. 1 písm. c)                       Čl. 109 odst. 3
   Čl. 42 odst. 2                                Čl. 108 odst. 2
   Čl. 42 odst. 3                                Čl. 109 odst. 2
   Čl. 43 odst. 1 první věta                     Čl. 110 první pododstavec
   Čl. 43 odst. 1 druhá věta                     Čl. 110 druhý pododstavec
   Čl. 43 odst. 1 písm. a)                       -
   Čl. 43 odst. 1 písm. b)                       Čl. 110 písm. a) a b)
   Čl. 43 odst. 1 písm. c)                       Čl. 110 písm. b) a c)
   Čl. 43 odst. 1 písm. d) až j)                 -
   Čl. 43 odst. 1 písm. k)                       Čl. 110 písm. d)
   Čl. 43 odst. 2                                -
   Čl. 44 odst. 1                                Čl. 112 odst. 1
   Čl. 44 odst. 2                                -
   Čl. 44 odst. 3                                Čl. 112 odst. 1
   Čl. 44 odst. 4 první pododstavec první věta   Čl. 113 odst. 1
   Čl. 44 odst. 4 první pododstavec druhá věta   Čl. 113 odst. 2
   Čl. 44 odst. 5                                -
   Čl. 44 odst. 6                                Čl. 113 odst. 1
   Čl. 45 odst. 1                                Čl. 115 odst. 1, 2 a 4
   Čl. 45 odst. 2                                -
   Čl. 45 odst. 3                                Článek 116
   Čl. 45 odst. 4                                Článek 117
   Čl. 45 odst. 5                                Článek 118
   Čl. 45 odst. 6                                -
   Čl. 46 odst. 1 první věta                     Čl. 119 odst. 1
   Čl. 46 odst. 1 druhá věta                     Čl. 119 odst. 4
CS                                             142                         CS
 ---pagebreak---    Čl. 46 odst. 1 třetí věta           Čl. 119 odst. 2
   Čl. 46 odst. 2                      Čl. 119 odst. 3
   Čl. 46 odst. 3                      Článek 120
   Čl. 46 odst. 4                      -
   Čl. 46 odst. 5                      -
   Čl. 46 odst. 6                      Článek 121
   Čl. 46 odst. 7                      Článek 122
   Čl. 47 odst. 1                      Čl. 124 odst. 1 písm. a) až e)
   Čl. 47 odst. 2                      Čl. 124 odst. 2
   Čl. 47 odst. 3                      Čl. 124 odst. 1 písm. f) a g)
   Čl. 47 odst. 4                      -
   Čl. 47 odst. 5                      -
   Čl. 48 odst. 1                      Čl. 125 odst. 1
   Čl. 48 odst. 2                      Čl. 125 odst. 2
   Čl. 48 odst. 3                      Čl. 126 odst. 1 a 2
   Čl. 48 odst. 4                      Čl. 126 odst. 3
   Čl. 48 odst. 5 první věta           Čl. 126 odst. 3 písm. f)
   Čl. 48 odst. 5 druhá a třetí věta   -
   Článek 49                           Článek 128
   Článek 50                           -
   Čl. 51 odst. 1                      Čl. 129 odst. 1 a 2
   Čl. 51 odst. 2                      Čl. 129 odst. 3
   Čl. 51 odst. 3                      -
   Článek 52                           Článek 123
   Článek 53                           Článek 111
   Čl. 54 odst. 1                      Čl. 135 odst. 1
   Čl. 54 odst. 2                      Čl. 135 odst. 2
   Čl. 54 odst. 3                      Čl. 135 odst. 3
   Čl. 54 odst. 4                      Čl. 103 odst. 1
   Čl. 54 odst. 5                      Čl. 84 odst. 1 písm. a) a c) a čl. 135 odst. 4
   Čl. 55 odst. 1                      Čl. 136 odst. 1
   Čl. 55 odst. 2                      Čl. 136 odst. 1
   Čl. 56 odst. 1                      Čl. 137 odst. 1
   Čl. 56 odst. 2 písm. a)             -
   Čl. 56 odst. 2 písm. b)             Čl. 137 odst. 2
   Články 57 až 61                     -
   Článek 62                           Článek 141
   Čl. 63 odst. 1                      -
CS                                   143                                              CS
 ---pagebreak---    Čl. 63 odst. 2                     Článek 23
   Článek 64 první pododstavec        Čl. 138 odst. 1
   Čl. 64 bod 1                       Čl. 138 odst. 1
   Čl. 64 bod 2                       Čl. 138 odst. 2
   Článek 65                          -
   Článek 66                          -
   Článek 67
   Příloha I                          Příloha I
   Příloha II                         Příloha II
   Příloha III                        Příloha III
   Příloha IV                         -
   Příloha V                          -
   Příloha VI                         Článek 78 a čl. 79 odst. 2
   Příloha VII                        -
   Příloha VIII                       -
   2.        Směrnice 96/23/ES
                  Směrnice 96/23/ES                    Toto nařízení
   Článek 1                           -
   Čl. 2 písm. a)                     Článek 16
   Čl. 2 písm. b)                     -
   Čl. 2 písm. c)                     Článek 16
   Čl. 2 písm. d)                     Čl. 2 odst. 5
   Čl. 2 písm. e)                     Článek 16
   Čl. 2 písm. f)                     Čl. 36 odst. 1
   Čl. 2 písm. g)                     -
   Čl. 2 písm. h)                     Článek 16
   Čl. 2 písm. i)                     -
   Článek 3                           Čl. 8 odst. 1 a 2, článek 16, čl. 107 odst. 1 a
                                      článek 111
   Čl. 4 odst. 1                      Čl. 3 odst. 1
   Čl. 4 odst. 2                      Čl. 3 odst. 2 písm. a), čl. 107 odst. 2 a
                                      článek 112
   Čl. 4 odst. 3                      -
   Článek 5                           Čl. 109 odst. 2 a 3, čl. 112 odst. 1 písm. a) a
                                      čl. 108 odst. 2
   Článek 6                           Čl. 16 písm. a) a b)
   Článek 7                           Čl. 108 odst. 2
   Čl. 8 odst. 1                      -
CS                                  144                                               CS
 ---pagebreak---    Čl. 8 odst. 2                                   -
   Čl. 8 odst. 3, 4 a 5                            Články 10, 112 a 113
   Čl. 9 písm. A)                                  -
   Čl. 9 písm. B)                                  -
   Článek 10                                       Článek 14
   Čl. 11 odst. 1 a 2                              Čl. 8 odst. 2 a článek 9
   Čl. 11 odst. 3                                  Čl. 16 písm. c), články 134 a 135
   Čl. 12 první pododstavec                        Čl. 8 odst. 4
   Čl. 12 druhý pododstavec                        Článek 14
   Článek 13                                       Čl. 16 písm. c), články 134 a 135
   Čl. 14 odst. 1                                  Články 98 a 99
   Čl. 14 odst. 2                                  Článek 91
   Čl. 15 odst. 1 první pododstavec                Čl. 16 písm. a) a b)
   Čl. 15 odst. 1 druhý pododstavec                Čl. 33 odst. 7
   Čl. 15 odst. 1 třetí pododstavec                -
   Čl. 15 odst. 2 první pododstavec                Čl. 33 odst. 7
   Čl. 15 odst. 2 druhý pododstavec                Čl. 34 odst. 3
   Čl. 15 odst. 3 první, druhý a třetí pododstavec Čl. 16 písm. c) a článek 135
   Čl. 15 odst. 3 čtvrtý pododstavec               Hlava II kapitola V oddíl III
   Čl. 16 odst. 1                                  Čl. 103 odst. 1, čl. 106 odst. 2 a článek 135
   Čl. 16 odst. 2 a 3                              Čl. 16 písm. c) a článek 135
   Článek 17                                       Čl. 16 písm. c) a článek 135
   Článek 18                                       Čl. 16 písm. c) a článek 135
   Článek 19                                       Čl. 135 odst. 4
   Čl. 20 odst. 1                                  Hlava IV
   Čl. 20 odst. 2 první pododstavec                Čl. 104 odst. 1 a 2
   Čl. 20 odst. 2 druhý pododstavec                Čl. 104 odst. 3
   Čl. 20 odst. 2 třetí a čtvrtý pododstavec       Čl. 106 odst. 1 písm. d)
   Čl. 20 odst. 2 pátý a šestý pododstavec         Čl. 106 odst. 2
   Článek 21                                       Články 115, 116 a 118
   Článek 22                                       Článek 134
   Článek 23                                       Čl. 16 písm. c) a článek 135
   Čl. 24 odst. 1 a 2                              Čl. 15 odst. 2 písm. d), čl. 16 písm. c),
                                                   články 134 a 135
   Čl. 24 odst. 3                                  Čl. 15 odst. 2 písm. d), čl. 16 písm. c) a
                                                   článek 135
   Článek 25                                       Čl. 16 písm. c) a čl. 135 odst. 2
   Článek 26                                       Článek 6
CS                                               145                                             CS
 ---pagebreak---    Článek 27                                   Článek 136
   Článek 28                                   Článek 136
   Čl. 29 odst. 1 a 2                          Články 124, 125, 126 a 128
   Čl. 29 odst. 3                              Hlava II kapitola V oddíl II
   Čl. 29 odst. 4                              Čl. 112 odst. 1
   Čl. 30 odst. 1 a 2                          Hlava II kapitola V oddíl III
   Čl. 30 odst. 3                              Čl. 128 odst. 3
   Článek 31                                   Hlava II kapitola VI
   Článek 33                                   Článek 141
   Článek 34                                   Čl. 16 písm. a) a b)
   Článek 35                                   -
   Článek 36                                   -
   Článek 37                                   -
   Článek 38                                   -
   Článek 39                                   -
   Příloha I                                   Čl. 16 písm. a) a b)
   Příloha II                                  Čl. 16 písm. a) a b)
   Příloha III                                 Čl. 16 písm. a) a b)
   Příloha IV                                  Čl. 16 písm. a) a b)
   3.        Směrnice 89/662/EHS a 90/425/EHS
                Směrnice 89/662/EHS                              Toto nařízení
   Článek 1                                    -
   Čl. 2 odst. 1, 2 a 3                        -
   Čl. 2 odst. 4                               Čl. 2 odst. 5
   Čl. 2 odst. 5                               Čl. 2 odst. 32
   Čl. 3 odst. 1 první a druhý pododstavec     -
   Čl. 3 odst. 1 třetí pododstavec             Čl. 8 odst. 1
   Čl. 3 odst. 1 čtvrtý pododstavec            Čl. 134 odst. 2 a 3 a článek 135
   Čl. 3 odst. 2                               -
   Čl. 3 odst. 3                               -
   Čl. 4 odst. 1 první věta                    Čl. 8 odst. 1, článek 9, články 134 a 135
   Čl. 4 odst. 1 první odrážka                 Čl. 8 odst. 6 písm. a)
   Čl. 4 odst. 1 druhá odrážka                 -
   Čl. 4 odst. 2                               Článek 136
   Čl. 5 odst. 1 písm. a) první pododstavec    Článek 8
   Čl. 5 odst. 1 písm. a) druhý pododstavec    Čl. 134 odst. 2 a 3
CS                                           146                                         CS
 ---pagebreak---    Čl. 5 odst. 1 písm. b)            -
   Čl. 5 odst. 2                     -
   Čl. 5 odst. 3 písm. a), b) a d)   -
   Čl. 5 odst. 3 písm. c)            Čl. 8 odst. 7
   Čl. 5 odst. 4 a 5                 -
   Čl. 6 odst. 1                     Článek 47
   Čl. 6 odst. 2                     -
   Čl. 7 odst. 1                     Hlava IV a článek 135
   Čl. 7 odst. 2                     -
   Čl. 8 odst. 1                     Hlava IV
   Čl. 8 odst. 2                     Článek 6 a čl. 135 odst. 3
   Čl. 8 odst. 3                     Čl. 135 odst. 4
   Článek 9                          -
   Článek 10                         Čl. 3 odst. 1
   Článek 11                         Články 9, 13 a 14
   Článek 12                         -
   Článek 13                         -
   Článek 14                         -
   Článek 15                         -
   Čl. 16 odst. 1                    Čl. 112 odst. 1
   Čl. 16 odst. 2                    -
   Čl. 16 odst. 3                    Čl. 112 odst. 2
   Článek 17                         Článek 141
   Článek 18                         Článek 141
   Článek 19                         -
   Článek 20                         -
   Článek 22                         -
   Článek 23                         -
   Příloha A                         -
   Příloha B                         -
CS                                 147                          CS
 ---pagebreak---                 Směrnice 90/425/EHS                           This Regulation
   Článek 1                                    -
   Čl. 2 odst. 1 až 5                          -
   Čl. 2 odst. 6                               Čl. 2 odst. 5
   Čl. 2 odst. 7                               Čl. 2 odst. 32
   Čl. 3 odst. 1 a 2                           -
   Čl. 3 odst. 3                               Článek 8, čl. 134 odst. 2 a 3 a článek 135
   Čl. 3 odst. 4                               -
   Čl. 4 odst. 1                               Článek 8
   Čl. 4 odst. 2                               -
   Čl. 4 odst. 3                               Článek 136
   Čl. 5 odst. 1 písm. a) první pododstavec    Článek 8
   Čl. 5 odst. 1 písm. a) druhý pododstavec    Čl. 134 odst. 2 a 3
   Čl. 5 odst. 1 písm. b) bod i) první
                                               -
   pododstavec
   Čl. 5 odst. 1 písm. b) bod i) druhý
                                               Článek 8
   pododstavec
   Čl. 5 odst. 1 písm. b bod ii), iii) a iv)   -
   Čl. 5 odst. 2 písm. a) první pododstavec    Čl. 8 odst. 7
   Čl. 5 odst. 2 písm. a) druhý a třetí
                                               -
   pododstavec
   Čl. 5 odst. 2 písm. b)                      -
   Čl. 5 odst. 3                               -
   Článek 6                                    -
   Čl. 7 odst. 1                               Článek 47
   Čl. 7 odst. 2                               -
   Čl. 8 odst. 1                               Hlava IV a článek 135
   Čl. 8 odst. 2                               -
   Čl. 9 odst. 1                               Hlava IV
   Čl. 9 odst. 2                               Článek 6 a čl. 135 odst. 3
   Čl. 9 odst. 3                               Čl. 135 odst. 4
   Čl. 9 odst. 4                               -
   Článek 10                                   -
   Článek 11                                   Čl. 3 odst. 1
   Článek 12                                   -
   Článek 13                                   Články 9, 13 a 14
CS                                           148                                          CS
 ---pagebreak---    Článek 14                                 -
   Článek 15                                 -
   Článek 16                                 -
   Článek 17                                 Článek 141
   Článek 18                                 Článek 141
   Článek 19                                 Článek 141
   Článek 20                                 Články 130, 131, 132 a 133
   Článek 21                                 -
   Čl. 22 odst. 1                            Čl. 112 odst. 1
   Čl. 22 odst. 2                            -
   Čl. 22 odst. 3                            Čl. 112 odst. 2
   Článek 23                                 -
   Článek 24                                 -
   Článek 26                                 -
   Článek 27                                 -
   Příloha A                                 -
   Příloha B                                 -
   Příloha C                                 -
   4.       Směrnice 97/78/ES a 91/496/EHS
                  Směrnice 97/78/ES                          Toto nařízení
   Článek 1                                  -
   Článek 2                                  Článek 2
   Čl. 2 odst. 2 písm. a)                    Čl. 2 odst. 17
   Čl. 2 odst. 2 písm. b)                    Čl. 2 odst. 46
   Čl. 2 odst. 2 písm. c)                    Čl. 2 odst. 47
   Čl. 2 odst. 2 písm. d)                    Čl. 2 odst. 48
   Čl. 2 odst. 2 písm. e)                    -
   Čl. 2 odst. 2 písm. f)                    Čl. 2 odst. 27
   Čl. 2 odst. 2 písm. g)                    Čl. 2 odst. 29
   Čl. 2 odst. 2 písm. h)                    -
   Čl. 2 odst. 2 písm. i)                    -
   Čl. 2 odst. 2 písm. j)                    -
   Čl. 2 odst. 2 písm. k)                    Čl. 2 odst. 5
   Čl. 3 odst. 1 a 2                         Čl. 45 odst. 1
   Čl. 3 odst. 3                             Článek 14 a čl. 54 odst. 1, 2 písm. a) a čl. 54
                                             odst. 3
   Čl. 3 odst. 4                             Článek 55
CS                                         149                                               CS
 ---pagebreak---    Čl. 3 odst. 5                           Čl. 45 odst. 2 a 3 a článek 56
   Čl. 4 odst. 1                           Čl. 47 odst. 4
   Čl. 4 odst. 2                           -
   Čl. 4 odst. 3 a 4                       Čl. 47 odst. 1, 2 a 3 a článek 50
   Čl. 4 odst. 5                           Článek 50
   Čl. 5 odst. 1                           Čl. 54 odst. 2 písm. b) a čl. 54 odst. 4
   Čl. 5 odst. 2                           Čl. 56 odst. 2
   Čl. 5 odst. 3                           Čl. 48 odst. 2 a 3
   Čl. 5 odst. 4                           Článek 56
   Čl. 6 odst. 1 písm. a) první odstavec   Čl. 62 odst. 1
   Čl. 6 odst. 1 písm. a) druhý odstavec   Čl. 62 odst. 2
   Čl. 6 odst. 1 písm. b)                  -
   Čl. 6 odst. 2                           Články 57 a 60
   Čl. 6 odst. 3                           Článek 61
   Čl. 6 odst. 4                           Čl. 58 odst. 1 a čl. 61 odst. 3
   Čl. 6 odst. 5                           -
   Čl. 6 odst. 6                           Čl. 58 odst. 2, čl. 60 odst. 3, čl. 61 odst. 5,
                                           čl. 62 odst. 2, čl. 62 odst. 4
   Čl. 7 odst. 1                           Čl. 48 odst. 1
   Čl. 7 odst. 2                           Čl. 47 odst. 1, 2 a 3 a článek 50
   Čl. 7 odst. 3                           Článek 55
   Čl. 7 odst. 4                           Čl. 48 odst. 2, článek 53 a čl. 54 odst. 4
   Čl. 7 odst. 5                           -
   Čl. 7 odst. 6                           Články 50 a 56
   Čl. 8 odst. 1                           -
   Čl. 8 odst. 2                           Čl. 75 odst. 1 písm. b)
   Čl. 8 odst. 3, 4, 5, 6 a 7              Čl. 75 odst. 2
   Článek 9                                Čl. 49 písm. b) a c)
   Čl. 10 odst. 1, 2 a 4                   Čl. 52 odst. 2
   Čl. 10 odst. 3                          -
   Článek 11                               Čl. 49 písm. d)
   Článek 12                               Čl. 46 písm. h) a čl. 75 odst. 1 písm. k)
   Článek 13                               Čl. 75 odst. 1 písm. c)
   Článek 14                               -
   Článek 15                               Čl. 75 odst. 1 písm. h)
   Čl. 16 odst. 1 písm. a)                 Čl. 46 písm. d)
   Čl. 16 odst. 1 písm. b)                 Čl. 46 písm. e)
CS                                       150                                               CS
 ---pagebreak---    Čl. 16 odst. 1 písm. c)                 Čl. 46 písm. c)
   Čl. 16 odst. 1 písm. d)                 Čl. 46 písm. g)
   Čl. 16 odst. 1 písm. e)                 Čl. 46 písm. a)
   Čl. 16 odst. 1 písm. f)                 Čl. 46 písm. b)
   Čl. 16 odst. 2                          -
   Čl. 16 odst. 3                          -
   Čl. 16 odst. 4                          Čl. 75 odst. 1 písm. c) a f)
   Čl. 17 odst. 1                          Čl. 64 odst. 5
   Čl. 17 odst. 2                          Čl. 64 odst. 1, 2 a 3
   Čl. 17 odst. 2 písm. a)                 Čl. 64 odst. 3 písm. b), články 67 a 70
   Čl. 17 odst. 2 písm. a) první odrážka   -
   Čl. 17 odst. 2 písm. a) druhá odrážka   Čl. 66 odst. 1 písm. a)
   Čl. 17 odst. 2 písm. b)                 Článek 67
   Čl. 17 odst. 3                          Čl. 63 odst. 4, 5 a 6
   Čl. 17 odst. 4                          -
   Čl. 17 odst. 5                          Čl. 64 odst. 3, článek 67, čl. 84 odst. 1 písm.
                                           d)
   Čl. 17 odst. 6                          -
   Čl. 17 odst. 7                          Čl. 63 odst. 6, článek 68 a čl. 70 odst. 3
   Článek 18                               Čl. 62 odst. 2
   Čl. 19 odst. 1                          Čl. 75 odst. 1 písm. g)
   Čl. 19 odst. 2                          Čl. 75 odst. 1 písm. a)
   Čl. 19 odst. 3                          Čl. 62 odst. 3 písm. a) a čl. 62 odst. 4
   Čl. 20 odst. 1                          Článek 63
   Čl. 20 odst. 2                          -
   Čl. 22 odst. 1                          -
   Čl. 22 odst. 2                          Článek 65
   Čl. 22 odst. 3                          -
   Čl. 22 odst. 4                          -
   Čl. 22 odst. 5                          -
   Čl. 22 odst. 6                          -
   Čl. 22 odst. 7                          -
   Článek 24                               Čl. 63 odst. 4, 5 a 6
   Čl. 24 odst. 3                          Články 71 a 128
   Čl. 25 odst. 1                          Články 100 až 106
   Čl. 25 odst. 2                          Článek 6
   Čl. 25 odst. 3                          -
CS                                       151                                               CS
 ---pagebreak---    Článek 26                          Čl. 129 odst. 5 a 6
   Článek 27                          Čl. 4 odst. 2 a 3 a čl. 129 odst. 1 a 6
   Článek 28                          -
   Článek 29                          -
   Článek 30                          -
   Článek 31                          -
   Článek 32                          -
   Článek 33                          -
   Článek 34                          -
   Článek 35                          -
   Článek 36                          -
   Příloha I                          Příloha I
   Příloha II                         Článek 62
   Příloha III                        Článek 50
                Směrnice 91/496/EHS                    Toto nařízení
   Článek 1                           -
   Čl. 2 odst. 1                      -
   Čl. 2 odst. 2 písm. a)             Čl. 2 odst. 46
   Čl. 2 odst. 2 písm. b)             Čl. 2 odst. 47
   Čl. 2 odst. 2 písm. c)             Čl. 2 odst. 48
   Čl. 2 odst. 2 písm. d)             -
   Čl. 2 odst. 2 písm. e)             Čl. 2 odst. 27
   Čl. 2 odst. 2 písm. f)             Čl. 2 odst. 29
   Čl. 3 odst. 1 písm. a)             Čl. 54 odst. 1, čl. 54 odst. 2 písm. a) a čl. 56
                                      odst. 1 písm. b)
   Čl. 3 odst. 1 písm. b)             Čl. 45 odst. 1 a čl. 64 odst. 2
   Čl. 3 odst. 1 písm. c) bod i)      Čl. 54 odst. 2 písm. b), čl. 54 odst. 4 a
                                      článek 55
   Čl. 3 odst. 1 písm. c) bod ii)     Čl. 77 odst. 1 písm. d)
   Čl. 3 odst. 1 písm. d)             Článek 55
   Čl. 3 odst. 2                      -
   Čl. 4 odst. 1                      Čl. 47 odst. 1, čl. 47 odst. 2 a článek 50
   Čl. 4 odst. 2                      Čl. 47 odst. 1, čl. 47 odst. 3, čl. 47 odst. 4 a
                                      článek 50
   Čl. 4 odst. 3                      Čl. 49 písm. c)
   Čl. 4 odst. 4                      Čl. 77 odst. 1 písm. d)
CS                                  152                                                CS
 ---pagebreak---    Čl. 4 odst. 5                 Čl. 4 odst. 2 a 3, čl. 49 písm. c) a článek 50
   Článek 5                      Článek 53, čl. 54 odst. 2 písm. b), čl. 54
                                 odst. 4, článek 55, čl. 56 odst. 1 písm. a) a
                                 čl. 64 odst. 1
   Čl. 6 odst. 1                 -
   Čl. 6 odst. 2 písm. a)        Čl. 62 odst. 1 a 2
   Čl. 6 odst. 2 písm. b)        Čl. 62 odst. 1
   Čl. 6 odst. 2 písm. c)        Článek 57
   Čl. 6 odst. 2 písm. d)        Čl. 62 odst. 3 písm. a) a čl. 62 odst. 4
   Čl. 6 odst. 3                 Článek 58
   Čl. 6 odst. 3 písm. a)        Čl. 58 odst. 1 písm. b)
   Čl. 6 odst. 3 písm. b)        Čl. 58 odst. 1 písm. c)
   Čl. 6 odst. 3 písm. c)        Čl. 57 odst. 2 a čl. 62 odst. 3
   Čl. 6 odst. 3 písm. d)        Čl. 58 odst. 1 písm. d)
   Čl. 6 odst. 3 písm. e)        Čl. 57 odst. 2 a čl. 62 odst. 3
   Čl. 6 odst. 3 písm. f)        Čl. 57 odst. 2 a čl. 62 odst. 3
   Čl. 6 odst. 3 písm. g)        Čl. 58 odst. 1 písm. e)
   Čl. 6 odst. 4                 Článek 57 a čl. 58 odst. 1
   Čl. 6 odst. 5                 Čl. 58 odst. 2
   Čl. 7 odst. 1 první odrážka   Čl. 48 odst. 2
   Čl. 7 odst. 1 druhá odrážka   Čl. 54 odst. 2 písm. b), čl. 54 odst. 4 a
                                 článek 56
   Čl. 7 odst. 1 třetí odrážka   Čl. 48 odst. 1
   Čl. 7 odst. 2                 Článek 56
   Čl. 7 odst. 3                 -
   Článek 8                      Čl. 51 odst. 1 písm. b)
   Článek 9                      Čl. 49 písm. d)
   Článek 10                     Čl. 64 odst. 2
   Čl. 11 odst. 1                Článek 63
   Čl. 11 odst. 2                -
   Čl. 12 odst. 1                Články 64, 66 a 67
   Čl. 12 odst. 2                Čl. 64 odst. 3, článek 67, čl. 84 odst. 1 písm.
                                 d)
   Čl. 12 odst. 3                Článek 68, čl. 69 odst. 3 a čl. 70 odst. 3
   Čl. 12 odst. 4                -
   Čl. 12 odst. 5                -
   Článek 13                     Čl. 62 odst. 2
   Článek 14                     -
CS                             153                                               CS
 ---pagebreak---    Článek 15                         Čl. 77 odst. 1 písm. d)
   Článek 16                         Článek 52
   Článek 17                         Článek 6
   Článek 17a                        -
   Čl. 18 odst. 1                    -
   Čl. 18 odst. 2                    Článek 65
   Čl. 18 odst. 3                    -
   Čl. 18 odst. 4                    -
   Čl. 18 odst. 5                    -
   Čl. 18 odst. 6                    -
   Čl. 18 odst. 7                    -
   Čl. 18 odst. 8                    -
   Článek 19                         Články 115 a 116
   Článek 20                         Články 100 až 106
   Článek 21                         Čl. 129 odst. 5 a 6
   Článek 22                         -
   Článek 23                         -
   Článek 24                         -
   Článek 25                         -
   Článek 26                         -
   Článek 27                         -
   Článek 28                         -
   Článek 29                         -
   Článek 30                         -
   Článek 31                         -
   Příloha A                         Článek 62
   Příloha B                         Čl. 64 odst. 2
   5.       Směrnice 96/93/ES
                 Směrnice 96/93/ES                    Toto nařízení
   Článek 1                          -
   Čl. 2 odst. 1                     Čl. 2 odst. 22
   Čl. 2 odst. 2                     Článek 2
   Čl. 3 odst. 1                     Čl. 87 odst. 2 písm. b)
   Čl. 3 odst. 2                     Čl. 87 odst. 3 písm. a) a b)
   Čl. 3 odst. 3                     Čl. 88 odst. 1 písm. a)
   Čl. 3 odst. 4                     Čl. 87 odst. 3 písm. b)
CS                                 154                              CS
 ---pagebreak---    Čl. 3 odst. 5                       Článek 89
   Čl. 4 odst. 1                       Čl. 87 odst. 2 písm. a) a čl. 88 odst. 2
   Čl. 4 odst. 2                       Čl. 88 odst. 1 písm. b)
   Čl. 4 odst. 3                       Čl. 88 odst. 1 písm. d)
   Článek 5                            Čl. 88 odst. 2
   Článek 6                            Článek 128
   Článek 7                            Článek 141
   Článek 8                            -
   Článek 9                            -
   Článek 10                           -
   6.       Směrnice 89/608/EHS
                Směrnice 89/608/EHS                     Toto nařízení
   Článek 1                           -
   Článek 2                           -
   Článek 3                           Hlava IV
   Článek 4                           Hlava IV
   Článek 5                           Hlava IV
   Článek 6                           Hlava IV
   Článek 7                           Hlava IV
   Článek 8                           Hlava IV
   Článek 9                           Hlava IV
   Článek 10                          Článek 7 a hlava IV
   Článek 11                          -
   Článek 12                          Hlava IV
   Článek 13                          -
   Článek 14                          -
   Článek 15                          Článek 7 a hlava IV
   Článek 16                          -
   Článek 17                          -
CS                                  155                                         CS
 ---pagebreak---    Článek 18                           -
   Článek 19                           -
   Článek 20                           -
   7.        Rozhodnutí 92/438/EHS
               Rozhodnutí 92/438/EHS                     Toto nařízení
   Článek 1                             Články 130 až 133
   Článek 2                             -
   Článek 3                             Články 130 až 133
   Článek 4                             Články 130 až 133
   Článek 5                             Články 130 až 133
   Článek 6                             Čl. 62 odst. 3 písm. f)
   Článek 7                             -
   Článek 8                             -
   Článek 9                             -
   Článek 10                            -
   Článek 11                            -
   Článek 12                            -
   Článek 13                            -
   Článek 14                            -
   Článek 15                            -
   Příloha I                            Články 130 až 133
   Příloha II                           Články 130 až 133
   Příloha III                          Články 130 až 133
CS                                   156                               CS