CELEX: 51997PC0693
Language: da
Date: 1998-02-06
Title: Forslag til Rådets og Kommissionens afgørelse om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Turkmenistan på den anden side

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
it  *
*    *
ir ir
                                             Bruxelles, den 06.02.1998
                                             KOM(97) 693 endelig udg
                                             98/0031 (AVC)
                                   Forslag
                  til Rådets og Kommissionens afgorelse
           om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen
       mellem De Kuropæiske Fællesskaber og deres medlemsstater
            på den ene side og Turkmenistan på den anden side
                        (forelagt af Kommissionen)
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                        RESUME
Forhandlingerne med Turkmenistan om en partnerskabs- og samarbejdsaftale blev
afsluttet den 24. maj 1997. Det er en blandet aftale med en indledende løbetid på 10 år,
hvorved der etableres en politisk dialog, og aftalen omfatter samhandel med varer,
investeringsrelaterede spørgsmål og samarbejde inden for et bredt spektrum af civile
områder. Den indeholder en bestemmelse om, at den kan suspenderes, hvis
grundforudsætningerne for den, dvs. respekt for demokrati, menneskerettigheder og de
markedsøkonomiske principper, ikke længere er til stede.
I denne meddelelse foreslås det, at Rådet og Kommissionen formelt undertegner og
indgår aftalen. Del er meningen, at undertegnelsen skal finde sted i tilslutning til Rådets
samling (almindelige anliggender) i februar eller marts 1998.
 ---pagebreak---                                     Begrundelse
1. Vedlagte forslag til Rådets og Kommissionens afgørelse udgør retsinstrumentet
   for indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske
   Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Turkmenistan på den
   anden side.
2. Efter Rådets vedtagelse af forhandlingsdirektiverne den 5. oktober 1992 førtes der
   forhandlinger med Turkmenistan i 1996. Aftalen paraferedes den 24. maj 1997
   efter to forhandlingsrunder.
3. Aftalen er en blandet aftale, der dækker områder, på hvilke både Fællesskaberne
   og medlemsstaterne har kompetence. Den indgås for en indledende periode på ti
   år.
   Ved aftalen etableres der en politisk dialog. Aftalen vcdrorcr desuden varehandel,
   arbejdskraftens vilkår, etablering og drift af virksomheder, grænseoverskridende
   udveksling af tjenesteydelser, betalinger og kapital, konkurrence, beskyttelse af
   intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, lovgivningssamarbejde,
   økonomisk samarbejde, samarbejde om menneskerettigheder og demokrati,
   samarbejde om bekæmpelse af ulovlig virksomhed og ulovlig indvandring, samt
   kulturelt samarbejde og finansielt samarbejde.
   Aftalen indeholder en bestemmelse, ifølge hvilken den kan suspenderes, også
   ensidigt, hvis det skønnes, at grundforudsætningerne for den, dvs. respekt for
   demokratiet, menneskerettighederne og de markedsøkonomiske principper, ikke
   længere er til stede.
   Ved aftalen fastlægges der institutionelle rammer for dens gennemførelse, med et
   samarbejdsråd, et samarbejdsudvalg og et parlamentarisk samarbejdsudvalg.
   Gensidig bistand i toldspørgsmål er omhandlet i en særskilt protokol.
4. Aftalen vil, for så vidt angår forbindelserne mellem Fællesskabet og
   Turkmenistan, afløse aftalen om handel og om handelsmæssigt og økonomisk
   samarbejde mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Sovjetunionen,
   undertegnet den 18. december 1989.
5.  Procedurerne for de tre Fællesskabers (EF, Euratom og EKSF) undertegnelse og
    indgåelse af aftalen er forskellige.
    M vad angår EF, skal der tages hensyn til EF-Domstolens udtalelse 1/94 af 15.
    november 1994 om Del Europæiske Fællesskabs kompetence med hensyn til
    indgåelse af aftalerne som led i Uruguay-runden.
    For så vidt angår indgåelse af aftalen:
    indgår Rådet i overensstemmelse med EI '-traktatens artikel 54, stk. 2, 57, stk. 2,
    sidste punktum, 73C, stk. 2, 75, 84, stk. 2, 113 og 235, sammenholdt med artikel
    228, stk. 2, andet punktum, og artikel 228, stk. 3, andet afsnit, efter sam-
                                             A SL
 ---pagebreak--- stemmende udtalelse fra Europa-Parlamentet og høring af Det Økonomiske og
Sociale Udvalg aftalen på Det Europæiske Fællesskabs vegne ved vedtagelse af
vedlagte afgørelse under hensyntagen til udtalelse nr. 1/94 fra De Europæiske
Fællesskabers Domstol
indgår Kommissionen aftalen på Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne,
efter at Rådet har godkendt den i overensstemmelse med Euratom-traktatens
artikel 101, stk. 2
indgår Kommissionen i overensstemmelse med EKSF-traktaten aftalen på EKSF's
vegne efter høring af Det Rådgivende Udvalg og efter enstemmig samstemmende
udtalelse fra Rådet.
I betragtning af aftalens blandede karakter skal indgåelsen af den ratificeres af
samtlige medlemsstater.
På baggrund af ovenstående foreslår Kommissionen Rådet at vedtage vedlagte
afgørelse.
                                          \l
 ---pagebreak---                                             Forslag til
                     RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE
                                            af
                   om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen
              mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater
                   på den ene side og Turkmenistan på den anden side
                                   (../.../EKSF, EF, Euratom)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION og
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab,
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel
54, stk. 2, 57, stk. 2, sidste punktum, 73C, stk. 2, 75, 84, stk. 2, 113 og 235, sammenholdt
med artikel 228, stk. 2, andet punktum, og artikel 228, stk. 3, andet afsnit,
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab,
særlig artikel 101, stk. 2,
under henvisning til samstemmende udtalelse fra Europa-Parlamentet,
under henvisning til Rådets godkendelse i overrensstemmelse med bestemmelserne i
artikel 101 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab,
efter høring af Det Rådgivende EKSF-Udvalg og Det Økonomiske og Sociale l 'dvalg og
efter enstemmig samstemmende udtalelse fra Rådet, og
ud fra følgende betragtninger:
Indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og
deres medlemsstater og Turkmenistan, undertegnet den                 i     , vil bidrage til at
virkeliggøre De Europæiske Fællesskabers mål;
aftalen sigter på at styrke de bestående bånd, navnlig dem, der er etableret med aftalen
mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske
Atomenergifællesskab og Sovjetunionen om handel og handelsmæssigt og økonomisk
samarbejde, undertegnet den 18. december 1989;
nogle af forpligtelserne i henhold til aftalen på andre områder end Fællesskabets
handelspolitik påvirker de ordninger, der er fastlagt ved fællesskabsretsakter, særlig
sådanne, som vedrører etableringsret og transport;
aftalen indebærer visse forpligtelser for Fællesskabet vedrørende kapitalbevægelser og
betalinger mellem Fællesskabet og Turkmenistan;
 ---pagebreak--- for visse af de i aftalen fastsatte foranstaltninger, der henhører under Fællesskabets
kompetence, indeholder EF-traktaten ingen anden hjemmel end artikel 235 -
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
                                         Ariikeil
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres
medlemsstater på den ene side og Turkmenistan på den anden side samt protokollen,
erklæringerne og brevvekslingen godkendes herved på vegne af Det Europæiske
Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske
Atomenergifællesskab.
                                         AHik£L2
1.      Den holdning, som Fællesskabet skal indtage i Samarbejdsrådet, fastlægges af
        Rådet på forslag af Kommissionen eller, alt efter omstændighederne, af
        Kommissionen i hvert enkelt tilfælde i overensstemmelse med de relevante
        bestemmelser i traktaterne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab. Det
        Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab.
2.      Formanden for Rådet varetager i overensstemmelse med partnerskabs- og
        samarbejdsaftalens artikel 79 formandskabet i Samarbejdsrådet og fremlægger
        Fællesskabets holdning. En repræsentant for Kommissionen varetager
        formandskabet i Samarbejdsudvalget i overensstemmelse med udvalgets
        forretningsorden og fremlægger Fællesskabets holdning.
                                         Artikel 3
Formanden for Rådet foranstalter på Det Europæiske Fællesskabs vegne den notifikation,
der er omhandlet i aftalens artikel 100. Formanden for Kommissionen foranstalter denne
notifikation på Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs og Det Europæiske
Atomenergifællesskabs vegne.
Udfærdiget i Bruxelles, den
                                                  i
 ---pagebreak---                                         .Slutakt
De befuldmægtigede for:
KONGERIGET BELGIEN,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND
IRLAND,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
KONGERIGET SVERIGE
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE
FÆLLESSKAB, traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE KUL- OG
STÅLFÆLLESSKAB og traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE ATOM-
ENERGIFÆLLESSKAB,
i det følgende benævnt "medlemsstater", og for
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE ATOMENERGI-
FÆLLESSKAB og DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB,
i det følgende benævnt "Fællesskabet",
på den ene side, og
de befuldmægtigede for TURKMENISTAN,
på den anden side,
forsamlet i       nitten hundrede og syvoghalvfems med henblik på undertegnelsen af
partnerskabs- og samarbejdsaftalen om oprettelse af et partnerskab mellem De
 ---pagebreak--- Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Turkmenistan på
den anden side, i det følgende benævnt "partnerskabs- og samarbejdsaftalen",
har vedtaget følgende tekst:
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen og protokollen om gensidig bistand i toldspørgsmål.
De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet og de befuldmægtigede for
Turkmenistan har vedtaget følgende fælles erklæringer, der er knyttet til denne slutakt:
Fælles erklæring vedrørende personoplysninger
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 5
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 13
Fælles erklæring vedrørende begrebet "kontrollere" i aftalens artikel 23, litra b), og
artikel 34
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 33
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 40
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 94
De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet og de befuldmægtigede for
Turkmenistan har desuden taget følgende brevveksling, som er knyttet til denne slutakt,
til efterretning:
Virksomheders etablering
De befuldmægtigede for Fællesskabets medlemsstater og Turkmenistan har også taget
følgende erklæring, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning:
Ensidig erklæring fra Den Franske Republik om de oversøiske lande og territorier
Udfærdiget i                      den            nitten hundrede og syvoghalvfems
For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
 For Turkmenistan
                                                          'J-
 ---pagebreak---                     PARTNERSKABS- OG SAMARBEJDSAFTALE
mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og
Turkmenistan på den anden side
KONGERIGET BELGIEN,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
IRLAND,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND
KONGERIGET SVERIGE
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,
traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og traktaten om
oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab,
i det følgende benævnt "medlemsstater", og
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE ATOMENERGI-
FÆLLESSKAB OG DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB,
i det følgende benævnt "Fællesskabet",
på den ene side,
OG TURKMENISTAN,
 på den anden side.
                                                      >å
 ---pagebreak--- SOM TAGER HENSYN TIL båndene mellem Fællesskabet, dets medlemsstater og
Turkmenistan og de fælles værdier, som de deler,
SOM ERKENDER, at Fællesskabet og Turkmenistan ønsker at styrke disse bånd og
oprette et partnerskab og samarbejde, der kan styrke og udvide de forbindelser, der er
etableret tidligere, særlig ved aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og
Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om
handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. december
1989,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet og dets medlemsstater og
Turkmenistan har forpligtet sig til at styrke den politiske og økonomiske frihed, der
udgør selve grundlaget for partnerskabet,
SOM ERKENDER i denne sammenhæng, at støtte af Turkmenistans uafhængighed,
suverænitet og territoriale integritet vil bidrage til at sikre fred og stabilitet i Centralasien,
OSM ER SIG BEVIDST, at De Forenede Nationers generalforsamling har anerkendt den
af Turkmenistan erklærede neutralitetsstatus og udtrykt sin støtte heraf,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne har forpligtet sig til at fremme den
internationale fred og sikkerhed og ligeledes en fredelig bilæggelse af tvister og at
samarbejde herom inden for De Forenede Nationer og Organisationen for Sikkerhed og
Samarbejde i Europa (OSCE),
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet og dets medlemsstater og
Turkmenistan fast har forpligtet sig til fuldt ud at gennemføre alle principper og
bestemmelser i slutakten fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa
(CSCE), slutdokumenterne fra opfølgningsmøderne i Madrid og Wien, dokumentet fra
CSCE Bonn-konferencen om økonomisk samarbejde, Paris-charteret for et Nyt Europa
og CSCE Helsingfors-dokumentet 1992, "Forandringens Udfordringer" og andre
grundlæggende OSCE-dokumenter,
SOM ER OVERBEVIST OM den afgørende betydning af retssamfundet og respekten
for menneskerettighederne, særlig for personer, der tilhører mindretal, indførelsen af et
flerpartisystem med frie og demokratiske valg og en økonomisk liberalisering med
henblik på indførelse af markedsøkonomi,
SOM MENER, at den fuldstændige gennemførelse af denne partnerskabs- og
samarbejdsaftale både vil afhænge af og bidrage til fortsættelsen og fuldførelsen af de
politiske, økonomiske og juridiske reformer i Turkmenistan og ligeledes indførelsen af de
faktorer, der er nødvendige for samarbejdet, navnlig i lyset af konklusionerne fra CSCE
Bonn-konferencen,
SOM ØNSKER at befordre den regionale samarbejdsproces med nabolandene på de af
denne aftale omfattede områder for at fremme regionens velstand og stabilitet,
 SOM ØNSKER at etablere og udvikle en regelmæssig politisk dialog om bilaterale og
 internationale spørgsmål af fælles interesse,
 SOM ANERKENDER OG STØTTER Turkmenistans ønske om at etablere et nært
samarbejde med de europæiske institutioner,
                                                    2
 ---pagebreak--- SOM TAGER I BETRAGTNING, at det er nødvendigt at fremme investeringerne i
Turkmenistan, herunder i energisektoren, og i denne forbindelse den betydning, som
Fællesskabet og dets medlemsstater tillægger rimelige vilkår for adgang til og transit med
henblik på udførsel af energiprodukter, og som bekræfter Fællesskabets og dets
medlemsstaters og Turkmenistans tilslutning til det europæiske energicharter og til den
fulde gennemførelse af energichartertraktaten og energicharterprotokollen om
energieffektivitet og de dermed forbundne miljøaspekter,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet er rede til om fornødent at yde
økonomisk samarbejde og faglig bistand,
SOM TAGER HENSYN TIL, at aftalen kan bidrage til at fremme en gradvis tilnærmelse
mellem Turkmenistan og et større samarbejdsområde i Europa og naboregionerne og
Turkmenistans gradvise integration i det åbne internationale system,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne i overensstemmelse med
Verdenshandelsorganisationens (WTO's) regler, har forpligtet sig til at liberalisere
handelen,
SOM ER KLAR OVER behovet for at forbedre vilkårene for erhvervslivet og
investeringerne og vilkårene på områder som etablering, arbejdskraft, tjenesteydelser og
kapitalbevægelser,
SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil skabe et nyt klima for de økonomiske
forbindelser mellem parterne og især for udviklingen af handelen og investeringerne, som
er af væsentlig betydning for den økonomiske omstrukturering og teknologiske
modernisering,
SOM ØNSKER at etablere et nært samarbejde om miljøbeskyttelse under hensyntagen til
den indbyrdes afhængighed mellem parterne på dette område,
SOM ERKENDER, at samarbejdet om modvirkning af og kontrol med ulovlig
indvandring, international organiseret kriminalitet og narkotikahandel udgør et af
hovedmålene med denne aftale,
 SOM ØNSKER at etablere et kulturelt samarbejde og forbedre informationsstrømmen,
 ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
 ---pagebreak---                                         Artikel 1
Der oprettes et partnerskab mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side
og Turkmenistan på den anden side. Dette partnerskab har til formål:
       at støtte Turkmenistans uafhængighed og suverænitet
       at støtte Turkmenistans bestræbelser for at konsolidere demokratiet, udvikle sin
       økonomi og fuldføre omstillingen til markedsøkonomi
       at hjælpe med at opbygge et civilsamfund i Turkmenistan, der baserer sig på
       retsstatsprincipperne
       at skabe passende rammer for den politiske dialog mellem parterne, således at der
       kan udvikles politiske forbindelser
       at fremme handelen og investeringerne, særlig inden for energisektoren, og
       harmoniske økonomiske forbindelser mellem parterne og dermed befordre deres
       bæredygtige økonomiske udvikling
       at skabe grundlag for samarbejde på det lovgivningsmæssige, økonomiske,
       sociale, finansielle, samfundsmæssige, videnskabelige, teknologiske og kulturelle
       område
 ---pagebreak---                                         AFSNIT I
                             ALMINDELIGE PRINCIPPER
                                        Artikel 2
Respekt for demokratiet, de folkeretlige principper og menneskerettighederne som
defineret særlig i verdenserklæringen om menneskerettighederne, De Forenede Nationers
pagt, Helsingfors-slutakten og Paris-charteret for et Nyt Europa og ligeledes de
markedsøkonomiske principper, herunder de i dokumenterne fra CSCE Bonn-
konferencen anførte principper, underbygger parternes politik indadtil og udadtil og
udgør et væsentligt element i partnerskabet og denne aftale.
                                        Artikel 3
Parterne finder det væsentligt for deres fremtidige velstand og stabilitet, at de nye
uafhængige stater, der er opstået efter opløsningen af Unionen af Socialistiske
Sovjetrepublikker (i det følgende benævnt "uafhængige stater"), bevarer og udvikler
deres indbyrdes samarbejde i overensstemmelse med Helsingfors-slutaktens principper
og folkeretten og i et godt naboskabs ånd, og parterne vil i enhver henseende bestræbe sig
på at fremme denne proces.
 ---pagebreak---                                          AFSNIT II
                                   POLITISK DIALOG
                                          Artikel 4
Mellem parterne etableres der en regelmæssig politisk dialog, som de agter at udvikle og
intensivere. Den skal ledsage og konsolidere tilnærmelsen mellem Fællesskabet og
Turkmenistan, støtte de politiske og økonomiske forandringer, der foregår i landet, og
bidrage til etablering af nye samarbejdsformer. Den politiske dialog vil:
        styrke Turkmenistans forbindelser med Fællesskabet og dets medlemsstater og
        således med samfundet af demokratiske nationer som helhed. Den økonomiske
        konvergens, der opnås i kraft af denne aftale, vil føre til nærmere politiske
        forbindelser
        befordre en større overensstemmelse i holdningerne til internationale spørgsmål
        af fælles interesse og således øge sikkerheden og stabiliteten i regionen
        indebære, at parterne bestræber sig på at samarbejde om spørgsmål vedrørende
        overholdelse af de demokratiske principper og respekt for, beskyttelse og fremme
        af menneskerettighederne, især for personer tilhørende mindretal, og om
        nødvendigt afholder konsultationer om de relevante spørgsmål.
Denne dialog kan finde sted på et regionalt grundlag.
                                          Artikel 5
På ministerplan finder den politiske dialog sted i det samarbejdsråd, der nedsættes efter
artikel 77, og ved andre lejligheder efter fælles overenskomst.
                                          Artikel 6
Parterne fastlægger andre procedurer og mekanismer for politisk dialog, især i følgende
form:
        regelmæssige møder på højt embedsmandsplan mellem repræsentanter for
         Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og repræsentanter for
        Turkmenistan på den anden side
         fuldstændig udnyttelse af diplomatiske kanaler mellem parterne, herunder
         passende kontakter på det bilaterale og ligeledes det multilaterale område, såsom
         møder i De Forenede Nationer, OSCE og andre fora
         alle andre fremgangsmåder, herunder eventuelt ekspertmøder, der kan bidrage til
         at konsolidere og udvikle denne dialog.
 ---pagebreak---                                       AFSNIT III
                                    VAREHANDEL
                                       Artikel 7
1.   Parterne indrømmer hinanden mestbegunstigelsesbehandling på alle områder med
     hensyn til:
             told og afgifter på import og eksport, herunder metoden for opkrævning af
             sådan told og sådanne afgifter
             bestemmelser vedrørende fortoldning, forsendelse, oplag og omladning
             skatter og andre indenlandske afgifter af enhver art, der direkte eller
             indirekte pålægges importerede varer
             betalingsmåder og overførsel afbetalinger
             regler vedrørende salg, køb, transport, distribution og brug af varer på det
             indenlandske marked.
2.   Bestemmelserne i stk. 1 gælder ikke for:
     a)      fordele, der indrømmes med det sigte at oprette en toldunion eller et
             frihandelsområde eller i kraft af oprettelsen af en sådan union eller et
             sådant område
     b)      fordele, der indrømmes bestemte lande i overensstemmelse med WTO's
             regler og andre internationale aftaler til gavn for udviklingslandene
     c)       fordele, der indrømmes nabolande for at lette grænsetrafikken.
3.   Bestemmelserne i stk. 1 finder i en overgangsperiode indtil den 31.12.1998 eller
     Turkmenistans tiltrædelse af WTO, hvis denne sker forinden, ikke anvendelse på
     de i bilag I anførte fordele, som Turkmenistan indrømmer andre stater opstået ved
     Sovjetunionens opløsning.
                                        Artikel 8
1.   Parterne er enige om, at princippet om transitfrihed er en væsentlig forudsætning
     for at nå denne aftales mål.
     I den forbindelse sorger hver part for, al varer med oprindelse eller
     bestemmelsessted i den anden parts toldområde uhindret kan transitere via eller
     gennem dens område.
2.    Reglerne i artikel V, stk. 2, 3, 4 og 5, i GATT 1994 linder anvendelse mellem
     parterne.
  3.  Reglerne i denne artikel berører ikke eventuelle særregler for specifikke sektorer,
          såsom transport, eller varer, der måtte være aftalt mellem parterne.
 ---pagebreak---                                            Artikel 9
Uden at det berører de rettigheder og forpligtelser, der følger af for begge parter bindende
internationale konventioner om midlertidig indførsel af varer, indrømmer hver part
desuden den anden part fritagelse for indførselsafgifter og -told på midlertidigt indførte
varer i de tilfælde og efter de procedurer, der måtte være fastlagt i andre internationale
konventioner på området, som den er bundet af, i overensstemmelse med dens
lovgivning. Der tages hensyn til de betingelser, hvorunder den pågældende part har
accepteret forpligtelserne i medfør af sådanne konventioner.
                                          Artikel 10
        Varer med oprindelse i Turkmenistan indføres i Fællesskabet uden kvantitative
        restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning, jf. dog bestemmelserne
        i artikel 12, 15 og 16.
        Varer med oprindelse i Fællesskabet indføres i Turkmenistan uden kvantitative
        restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning, jf. dog bestemmelserne
        i artikel 12,15 og 16.
                                          Artikel 11
Varer handles mellem parterne til markedsrelaterede priser.
                                          Artikel 12
1.      Såfremt en vare indføres i en parts område i så øgede mængder og under sådanne
        omstændigheder, at det forvolder eller kan forvolde skade for de indenlandske
        producenter af tilsvarende eller direkte konkurrerende varer, kan Fællesskabet
        eller Turkmenistan alt efter, hvem af dem der er berørt, træffe passende
        foranstaltninger i overensstemmelse med nedenstående procedurer og betingelser.
2.      Før der træffes foranstaltninger eller i de tilfælde, hvor stk. 4 finder anvendelse,
        snarest muligt derefter, meddeler Fællesskabet respektive Turkmenistan
        Samarbejdsrådet alle fornødne oplysninger med henblik på, at der kan findes en
        for begge parter tilfredsstillende løsning som omhandlet i afsnit XI.
3.      Hvis parterne på grundlag af konsultationerne ikke senest 30 dage efter sagens
        forelæggelse for Samarbejdsrådet når til enighed om, hvilke foranstaltninger der
        skal træffes over for situationen, kan den part, der anmodede om
        konsultationerne, begrænse indførslen af de pågældende varer i det omfang og
        tidsrum, det er nødvendigt for at forebygge eller afhjælpe skaden, eller træffe
        andre formålstjenlige foranstaltninger.
 ---pagebreak--- 4.      I kritiske situationer, hvor en forsinkelse ville medføre en skade, som det er
        vanskeligt at råde bod på, kan parterne træffe foranstaltningerne inden
        konsultationerne under forudsætning af, at der tilbydes konsultationer straks efter,
        at foranstaltningerne er truffet.
5.      Ved valget af foranstaltninger efter denne artikel skal de kontraherende parter
        foretrække de foranstaltninger, der griber mindst forstyrrende ind i
        virkeliggørelsen af denne aftales mål.
6.      Intet i denne artikel skal være til hinder for eller på nogen måde berøre
        muligheden af, at parterne træffer antidumpingforanstaltninger eller
        modforholdsregler i overensstemmelse med artikel VI i GATT 1994, aftalen om
        gennemførelse af artikel VI i GATT 1994, aftalen om fortolkning og anvendelse
        af artikel VI, XVI og XXIII i GATT eller dertil knyttet intern lovgivning.
                                          Artikel 13
Parterne forpligter sig til at overveje udbygning af denne aftales bestemmelser om
varehandel mellem dem, således som omstændighederne tillader det, herunder
situationen som følge af Turkmenistans tiltrædelse af WTO. Samarbejdsrådet kan til
parterne rette henstillinger om en sådan udbygning, der, såfremt den accepteres, kan
sættes i kraft ved en aftale mellem parterne i overensstemmelse med deres respektive
procedurer.
                                          Artikel 14
Aftalen udelukker ikke forbud mod eller restriktioner for indførsel, udførsel eller transit
af varer, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, den offentlige orden
eller den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers, dyrs eller planters sundhed og
liv, beskyttelse af naturressourcer, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk
eller arkæologisk værdi,         beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel
ejendomsret eller regler vedrørende guld og sølv. Sådanne forbud eller restriktioner må
dog ikke udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af
samhandelen mellem parterne.
                                          Artikel 15
 Dette afsnit gælder ikke for handel med tekstilvarer henhørende under kapitel 50-63 i den
kombinerede nomenklatur. Handelen med disse varer er omfattet af en særskilt aftale, der
 blev paraferet den 30. december 1995, og som har været anvendt midlertidigt siden den
 1. januar 1996.
 ---pagebreak---                                        Artikel 16
1.      Handelen med varer henhørende under traktaten om oprettelse af Det Europæiske
        Kul- og Stålfællesskab omfattes af bestemmelserne i dette afsnit, dog ikke artikel
        10.
2.      Der nedsættes en kontaktgruppe vedrørende kul- og stålspørgsmål, sammensat af
        repræsentanter for på den ene side Fællesskabet og på den anden side
        Turkmenistan.
Kontaktgruppen udveksler regelmæssigt information om alle kul- og stålspørgsmål af
interesse for parterne.
                                       Artikel 17
Handelen med nukleare materialer foregår i overensstemmelse med bestemmelserne i
traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab. Om nødvendigt
omfattes handelen med nukleare materialer af bestemmelserne i en særlig aftale, der
indgås mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Turkmenistan.
                                                10
 ---pagebreak---                                        AFSNIT IV
  BESTEMMELSER VEDRØRENDE ERHVERVSLIV OG INVESTERINGER
                                         Kapitel I
                                 Arbejdskraftens vilkår
                                        Artikel 18
       Under hensyntagen til de i de enkelte medlemsstater gældende love, betingelser
       og procedurer bestræber Fællesskabet og medlemsstaterne sig på at sikre, at
       turkmenske statsborgere, der er lovligt beskæftiget på en medlemsstats område,
       ikke på grund af deres nationalitet forskelsbehandles i forhold til medlemsstatens
       egne statsborgere, for så vidt angår arbejdsvilkår, aflønning eller afskedigelse.
       Under hensyntagen til de i Turkmenistan gældende love, betingelser og
       procedurer bestræber Turkmenistan sig på at sikre, at statsborgere fra en
       medlemsstat, der er lovligt beskæftiget på Turkmenistans område, ikke på grund
       af deres nationalitet forskelsbehandles i forhold til dens egne statsborgere, for så
       vidt angår arbejdsvilkår, aflønning eller afskedigelse.
                                        Artikel 19
Samarbejdsrådet undersøger, hvorledes arbejdsvilkårene for erhvervsfolk kan forbedres i
overensstemmelse med parternes internationale forpligtelser, herunder forpligtelserne i
henhold til dokumentet fra CSCE Bonn-konferencen.
                                        Artikel 20
Samarbejdsrådet fremsætter henstillinger om gennemførelsen af artikel 18 og 19.
                                                 11
 ---pagebreak---                                        Kapitel II
             Betingelser vedrørende etablering og drift af virksomheder
                                       Artikel 21
1.    Fællesskabet og dets medlemsstater indrømmer, for så vidt angår etablering af
      turkmenske virksomheder som defineret i artikel 23, litra d), en behandling, der
      ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer noget tredjelands virksomheder.
2.    Uden at det berører forbeholdene i bilag II, indrømmer Fællesskabet og dets
      medlemsstater turkmenske virksomheders datterselskaber etableret på deres
      område en behandling, for så vidt angår deres drift, der ikke er mindre gunstig
      end den, de indrømmer nogen EF-virksomhed.
3.    Fællesskabet og dets medlemsstater indrømmer turkmenske virksomheders
      filialer etableret på deres område en behandlingsfor så vidt angår deres drift, der
      ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer filialer af noget tredjelands
      virksomheder.
4.    Uden at dette berører de forbehold, der er anført i bilag 111, indrømmer
      Turkmenistan, for så vidt angår etablering af EF-virksomheder som defineret i
      artikel 23, litra d), en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de
      indrømmer turkmenske virksomheder eller noget tredjelands virksomheder, alt
      efter hvilken er gunstigst.
5.    Turkmenistan indrømmer datterselskaber og filialer af EF-virksomheder, der er
      etableret på dets område, en behandling, for så vidt angår deres drift, der ikke er
      mindre gunstig end den, de indrømmer turkmenske virksomheder eller filialer
      eller noget tredjelands virksomheder eller filialer, alt efter hvilken er gunstigst.
                                       Artikel 22
1.    Bestemmelserne i artikel 21 gælder ikke for lufttransport, indre vandvejstransport
      og søtransport.
2.    For så vidt angår skibsagenturers aktiviteter inden for international søtransport,
      herunder intermodale transportforløb, der indbefatter en sørejse, tillader hver part
      dog den anden parts virksomheder forretningsmæssig tilstedeværelse på sit
      område i form af datterselskaber eller filialer på etablerings- og driftsvilkår, der
      ikke er mindre gunstige end dem, den indrømmer sine egne virksomheder eller,
      hvis de er gunstigere, dem, den indrømmer datterselskaber eller filialer af noget
      tredjelands virksomheder.
Sådanne aktiviteter omfatter, men er ikke begrænset til:
a)     markedsføring og salg af tjenesteydelser inden for søtransport og i relation dertil
      ved direkte kontakt med kunder, fra tilbudsgivning til fakturering, uanset om
      disse tjenesteydelser udføres eller udbydes af servicevirksomheden selv eller af
                                               12
 ---pagebreak---        servicevirksomheder,      som      servicesælgeren    har     etableret  stående
       forretningsforbindelser med
b)     køb og brug for egen regning eller på kunders vegne (og videresalg til kunder) af
       tjenesteydelser inden for transport og i relation dertil, herunder
       indlandstransportydelser ved enhver transportform, især indre vandveje, veje og
       jernbaner, som er nødvendige for levering af en integreret service
c)     udfærdigelse af dokumenter, herunder transportdokumenter, tolddokumenter eller
       andre dokumenter vedrørende de transporterede varers oprindelse og
       beskaffenhed
d)     formidling af forretningsmæssige oplysninger ved et hvilket som helst middel,
       herunder edb-informationssystemer og elektronisk dataudveksling (med
       forbehold af ikke-diskriminerende restriktioner vedrørende telekommunikation)
e)     etablering af forretningsforbindelser af enhver art, herunder erhvervelse af
       virksomhedskapitalandele og deltagelse i ansættelse af lokalt personale (eller
       udenlandsk personale efter de relevante bestemmelser i denne aftale), med lokalt
       etablerede skibsagenturer
f)     handling på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse
       af gods, når det er påkrævet.
                                        Artikel 23
I denne aftale forstås ved:
a)     henholdsvis en "EF-virksomhed" eller en "turkmensk virksomhed": en
       virksomhed, der er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis en medlemsstats
       eller Turkmenistans lovgivning, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor
       eller hovedforretningssted er beliggende på henholdsvis Fællesskabets eller
       Turkmenistans område. Når en virksomhed, der er oprettet i overensstemmelse
       med henholdsvis en medlemsstats eller Turkmenistans lovgivning, alene har sit
       vedtægtsmæssige hjemsted på henholdsvis Fællesskabets eller Turkmenistans
       område, betragtes den som henholdsvis en EF-virksomhed eller en turkmensk
       virksomhed, såfremt dens drift har en reel og vedvarende forbindelse med
       økonomien i henholdsvis en af medlemsstaterne eller Turkmenistan
b)     "datterselskab" af en virksomhed: en virksomhed, som faktisk kontrolleres af
       denne virksomhed
c)      "filial" af en virksomhed: et forretningssted, der ikke har status som juridisk
        person, men som giver indtryk af varighed, såsom en afdeling af et moderorgan,
        har en ledelse og er materielt rustet til at indgå forretninger med tredjemand,
        således at sidstnævnte om end vidende, at der om nødvendigt vil være en juridisk
        forbindelse med moderorganet, der har sit hovedkontor i udlandet, ikke behøver
        at forhandle direkte med moderorganet, men kan afslutte forretninger på det
        forretningssted, der udgør afdelingen
                                                13
 ---pagebreak--- d)     "etablering": de i litra a), omhandlede EF-virksomheders og turkmenske
       virksomheders ret til at indlede erhvervsvirksomhed ved oprettelse af
       datterselskaber og filialer i henholdsvis Turkmenistan eller Fællesskabet
e)     "drift": udøvelse af erhvervsvirksomhed
f)     "erhvervsvirksomhed"uvirksomhed inden for industri, handel og liberale erhverv.
g)     For så vidt angår international søtransport, herunder intermodale transportforløb,
       der indbefatter en sørejse, finder bestemmelserne i dette kapitel og kapitel III også
       anvendelse på statsborgere fra medlemsstaterne eller Turkmenistan, der er
       etableret uden for henholdsvis Fællesskabet eller Turkmenistan, og rederier, der
       er etableret uden for Fællesskabet eller Turkmenistan, og som kontrolleres af
       statsborgere i henholdsvis en medlemsstat eller Turkmenistan, såfremt deres skibe
       er registreret i henholdsvis den pågældende medlemsstat eller Turkmenistan i
       overensstemmelse med deres respektive lovgivninger.
                                          Artikel 24
1.     Intet i denne aftale skal hindre en part i at træffe foranstaltninger af
       forsigtighedsgrunde, herunder foranstaltninger til beskyttelse af investorer,
       indlånere, forsikringstagere eller personer, over for hvem en finansiel
       servicevirksomhed har en tillidsforpligtelse, eller til sikring af det finansielle
       systems integritet og stabilitet. Sådanne foranstaltninger, der ikke måtte være i
       overensstemmelse med aftalens bestemmelser, må ikke bruges til omgåelse af en
       parts forpligtelser i henhold til aftalen.
2.     Intet i denne aftale skal fortolkes således, at en part tvinges til at videregive
       oplysninger om enkeltkunders forhold og regnskaber eller fortrolige eller
       retsbeskyttede oplysninger, som er i offentlige organers besiddelse.
3.     I denne aftale forstås ved "finansielle tjenesteydelser" de aktiviteter, der er
       beskrevet i bilag IV.
                                          Artikel 25
Bestemmelserne i denne aftale skal ikke være til hinder for, at hver part træffer de
forholdsregler, der måtte være nødvendige for at forebygge, at dens foranstaltninger
vedrørende tredjelandes adgang til dens marked omgås ved hjælp af denne aftales
bestemmelser.
                                          Artikel 26
 1.     Uanset bestemmelserne i dette afsnits kapitel 1 har en EF -virksomhed eller en
        turkmensk virksomhed, der er etableret på henholdsvis Turkmenistans eller
        Fællesskabets område, ret til i overensstemmelse med etablerings-værtslandets
                                                  14
 ---pagebreak--- gældende lovgivning på henholdsvis Turkmenistans og Fællesskabets område at
beskæftige eller i et datterselskab eller en filial at lade beskæftige ansatte, der er
statsborgere i henholdsvis Fællesskabets medlemsstater og Turkmenistan,
forudsat at sådanne ansatte er nøglepersonale som defineret i denne artikels stk. 2,
og at de udelukkende beskæftiges af virksomheder eller filialer. Sådanne ansattes
opholds- og arbejdstilladelser kan kun gælde for det tidsrum, en sådan
beskæftigelse varer.
Som nøglepersonale i ovennævnte virksomheder, herefter kaldet "organisationer",
anses "virksomhedsinternt udstationerede", som defineret i denne artikels litra c),
inden for nedennævnte kategorier, forudsat at organisationen er en juridisk
person, og at de pågældende har været beskæftiget i den eller været partnere i den
(på anden måde end som majoritetsaktionærer) i mindst det år, der går
umiddelbart forud for en sådan udstationering:
a)      personer i en overordnet stilling i en organisation, som primært forestår
        ledelsen af foretagendet, og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig
        henseende først og fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse
        eller aktionærer eller tilsvarende, herunder personer:
                der leder foretagendet eller en afdeling eller underafdeling af det
                der fører tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller
                iedelsesmedarbejderes arbejde
                der personligt har beføjelser til at ansætte og afskedige eller
                anbefale ansættelse, afskedigelse eller andre pesonaledispositioner
b)      personer, der arbejder i en organisation, og som besidder en ekspertviden
        af afgørende betydning for foretagendets service, forskningsudstyr,
        teknikker eller ledelse. I bedømmelsen af en sådan viden kan der ud over
        den for foretagendet specifikke viden indgå et højt kvalifikationsniveau
        med hensyn til en type arbejde eller aktivitet, der kræver specifik teknisk
        viden, herunder medlemskab af en anerkendt faggruppe.
c)      Ved en "virksomhedsinternt udstationeret" forstås en fysisk person, der
        arbejder i en organisation på en parts område, og som i forbindelse med
        udøvelse af erhvervsvirksomhed midlertidigt overflyttes til den anden
        parts område; den pågældende organisation skal have sit
        hovedforretningssted på en parts område, og overflytningen skal ske til et
        under denne organisation hørende foretagende (filial, datterselskab), der
        reelt udøver tilsvarende erhvervsvirksomhed på den anden parts område.
                                   Artikel 27
Parterne bestræber sig så vidt muligt på ikke at træffe foranstaltninger eller
dispositioner, der gør etablerings- og driftsvilkårene for den anden parts
virksomheder mere restriktive, end de var på dagen før datoen for undertegnelsen
af aftalen.
                                          15
 ---pagebreak--- Denne artikels bestemmelser berører ikke bestemmelserne i artikel 35, og for de i
artikel 36 omhandlede situationer gælder udelukkende de i artikel 35 fastsatte
bestemmelser.
                                       16
 ---pagebreak--- 3.     I partnerskabets og samarbejdets ånd og i lyset af bestemmelserne i artikel 41
       underretter Turkmenistans regering Fællesskabet om sine hensigter om
       fremlæggelse af ny lovgivning eller fastsættelse af nye administrative
       bestemmelser, der kan gøre etablerings- og driftsvilkårene for EF-virksomheders
       datterselskaber og filialer i Turkmenistan mere restriktive, end de var på dagen før
       datoen for undertegnelsen af aftalen. Fællesskabet kan anmode Turkmenistan om
       at fremsende udkastene til sådan lovgivning eller sådanne administrative
       bestemmelser og deltage i konsultationer om disse udkast.
4.     Såfremt ny lovgivning eller nye administrative bestemmelser i Turkmenistan
       medfører, at driftsvilkårene for datterselskaber og filialer af EF-virksomheder
       etableret i Turkmenistan bliver mere restriktive, end de var på dagen for
       undertegnelsen af aftalen, skal den pågældende lovgivning eller de pågældende
       administrative bestemmelser i en periode på tre år efter deres
       ikrafttrædelsestidspunkt ikke finde anvendelse på de datterselskaber og filialer,
       der allerede var etableret i Turkmenistan på dette ikrafttrædelsestidspunkt.
                                         Kapitel III
              Grænseoverskridende udveksling af tjenesteydelser mellem
                              Fællesskabet og Turkmenistan
                                          Artikel 28
       Parterne forpligter sig til efter dette kapitels bestemmelser at tage de nødvendige
       skridt til gradvis at muliggøre levering af tjenesteydelser fra EF-virksomheder
       eller turkmenske virksomheder, der er etableret hos en anden part end den, hvor
       modtageren af den pågældende tjenesteydelse er bosat, under hensyntagen til
       udviklingen i parternes servicesektor.
       Samarbejdsrådet fremsætter henstillinger om gennemførelsen af denne artikels
       stk. 1.
                                          Artikel 29
Parterne samarbejder om at udvikle en markedsorienteret servicesektor i Turkmenistan.
                                          Artikel 30
 1.     Parterne forpligter sig til for den internationale søtransports vedkommende på
        effektiv vis at anvende princippet om uhindret adgang til markedet og trafikken
        på et kommercielt grundlag.
        a)      Ovenstående bestemmelse berører ikke rettigheder og forpligtelser i
                henhold til De Forenede Nationers konvention om og adfærdskodeks for
                linjekonferencer som gældende for den ene eller den anden af parterne i
                                                  17
 ---pagebreak---                 derme aftale. Ikke-konferencelinjer kan frit konkurrere med en konference,
                for så vidt som de overholder princippet om fair konkurrence på et
                kommercielt grundlag.
       b)       Parterne bekræfter, at de tilslutter sig princippet om fri konkurrence som
                et væsentligt træk ved markedet for tørt og flydende massegods.
2.     På grundlag af principperne i stk. 1 :
       a)       anvender      parterne    fra     denne      aftales    ikrafttræden     ingen
                lastfordelingsbestemmelser i bilaterale aftaler mellem nogen af
                Fællesskabets medlemsstater og det tidligere Sovjetunionen
       b)       indfører parterne ikke lastfordelingsklausuler i fremtidige bilaterale aftaler
                med tredjelande undtagen under sådanne særlige omstændigheder, hvor
                linjerederier fra en af parterne i denne aftale ikke på anden vis har reel
                mulighed for at deltage i trafikken til og fra det pågældende tredjeland
       c)       forbyder parterne lastfordelingsarrangementer i fremtidige bilaterale
                aftaler om tørt og flydende massegods
       d)       afskaffer parterne ved denne aftales ikrafttræden alle ensidige
                foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, der kan
                have begrænsende eller diskriminerende virkninger for den frie udveksling
                af tjenesteydelser inden for international søtransport.
3.     Hver af parterne indrømmer bl.a. skibe, der drives af den anden parts statsborgere
       eller virksomheder en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, en part
       indrømmer sine egne skibe med hensyn til adgang til havne, der er åbne for
       international       handel,    benyttelse     af      havnenes      infrastruktur    og
       søfartshjælpetjenester, såvel som dermed forbundne gebyrer og afgifter,
       toldfaciliteter og anvisning af liggeplads og laste- og lossefaciliteter.
                                          Artikel 31
Med henblik på at sikre en samordnet transportudvikling mellem parterne tilpasset deres
handelsmæssige behov, kan parterne efter denne aftales ikrafttræden som
hensigtsmæssigt forhandle særlige aftaler om betingelserne for gensidig markedsadgang
og udveksling af tjenesteydelser inden for vej-, jernbane- og indre vandvej stransport og
eventuelt lufttransport.
                                                  18
 ---pagebreak---                                          Kapitel IV
                                Almindelige bestemmelser
                                         Artikel 32
 1.     Dette afsnits bestemmelser anvendes med forbehold af begrænsninger, der er
        begrundet i hensynet til den offentlige orden, den offentlige sikkerhed eller
        folkesundheden.
2.      De finder ikke anvendelse på aktiviteter, der på den ene eller den anden parts
        område er forbundet, selv lejlighedsvis, med udøvelse af officiel myndighed.
                                         Artikel 33
For så vidt angår dette afsnit, skal intet i aftalen hindre parterne i af anvende deres
lovgivning og administrative bestemmelser vedrørende fysiske personers indrejse og
ophold, arbejde, arbejdsvilkår og etablering samt levering af tjenesteydelser, forudsat at
det ikke sker på en sådan måde, at en part derved helt eller delvis berøves de fordele, der
tilkommer den i medfør af en given bestemmelse i aftalen. Denne bestemmelse berører
ikke anvendelsen af artikel 32.
                                         Artikel 34
Virksomheder, der kontrolleres og alene ejes af turkmenske virksomheder og EF-
virksomheder i fællesskab, omfattes også af bestemmelserne i dette afsnits kapitel II, III
og IV.
                                         Artikel 35
Den behandling, den ene af aftalens parter indrømmer den anden, kan fra dagen en måned
forud for datoen for ikrafttrædelsen af de relevante forpligtelser i GATS, for så vidt angår
sektorer eller foranstaltninger omfattet af GATS, i intet tilfælde være gunstigere end den,
den pågældende første part indrømmer efter GATS-bestemmelserne, hvilket gælder hver
enkelt servicesektor, undersektor og tjenesteydelsesform.
                                         Artikel 36
For så vidt angår dette afsnits kapitel II, III og IV, tages der ikke hensyn til en
behandling, som Fællesskabet, dets medlemsstater eller Turkmenistan indrømmer på
grundlag af forpligtelser indgået ved økonomiske integrationsaftaler i overensstemmelse
 med principperne i artikel V i GATS.
                                                 19
 ---pagebreak---                                            Artikel 37
1.     Den mestbegunstigelsesbehandling, der indrømmes efter bestemmelserne i dette
       afsnit, finder ikke anvendelse på skattefordele, som parterne nu eller i fremtiden
       indrømmer på grundlag af aftaler til forebyggelse af dobbeltbeskatning eller andre
       skatteordninger.
2.     Intet i dette afsnit må fortolkes således, at parterne hindres i at træffe eller
       håndhæve foranstaltninger, der har til formål at forebygge skatteundgåelse eller -
       unddragelse efter skattebestemmelser i aftaler til forebyggelse af
       dobbeltbeskatning og andre skatteordninger eller den indenlandske
       skattelovgivning.
3.     Intet i dette afsnit må fortolkes således, at medlemsstaterne eller Turkmenistan
       hindres i ved anvendelsen af de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning
       at sondre mellem skattepligtige, der ikke befinder sig i samme situation, specielt
       hvad angår deres bopælssted.
                                           Artikel 38
Uden at det berører artikel 26, må ingen bestemmelser i kapitel II, III og IV fortolkes som
givende:
       statsborgere i henholdsvis medlemsstaterne eller Turkmenistan ret til at indrejse
       eller opholde sig på henholdsvis Turkmenistans eller Fællesskabets område i
       nogen som helst egenskab og især som aktionær eller anpartshaver i en
       virksomhed eller leder eller ansat i en sådan eller leverandør eller modtager af
       tjenesteydelser
       turkmenske virksomheders datterselskaber eller filialer i Fællesskabet ret til på
       Fællesskabets område at beskæftige eller lade beskæftige turkmenske statsborgere
       EF-virksomheders datterselskaber eller filialer i Turkmenistan ret til på
       Turkmenistans område at beskæftige eller lade beskæftige statsborgere fra
       medlemsstaterne
       turkmenske virksomheder eller turkmenske virksomheders datterselskaber eller
       filialer i Fællesskabet ret til at stille turkmenske personer til rådighed til at handle
       på vegne og under tilsyn af andre personer på grundlag af midlertidige
       ansættelseskontrakter
       EF-virksomheder eller EF-virksomheders datterselskaber eller filialer i
       Turkmenistan ret til at stille arbejdstagere, der er statsborgere i medlemsstaterne,
       til rådighed på grundlag af midlertidige ansættelseskontrakter.
                                            Kapitel V
                              Løbende betalinger og kapital
                                            Artikel 39
 1.     Parterne forpligter sig til i frit konvertibel valuta at tillade betalinger på
        betalingsbalancens løbende poster mellem personer bosat i Fællesskabet og
                                                     20
 ---pagebreak---    Turkmenistan i forbindelse med udveksling af varer og tjenesteydelser eller
   personbevægelser foretaget i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser.
2. Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter, sikres der fra
   aftalens ikrafttræden frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte
   investeringer i virksomheder oprettet i overensstemmelse med værtslandets
   lovgivning og investeringer i overensstemmelse med bestemmelserne i kapitel II i
   dette afsnit IV samt afvikling eller hjemtagelse af disse investeringer og ethvert
   afkast deraf.
3. Uden at det berører stk. 2 eller stk. 5, indføres der fra denne aftales ikrafttræden
   ingen nye valutarestriktioner for kapitalbevægelser og løbende betalinger i
   relation dertil mellem personer bosat i Fællesskabet og Turkmenistan, og de
   bestående ordninger kan heller ikke gøres mere restriktive.
4. Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette andre former. for
   kapitalbevægelser end de i stk. 2 nævnte mellem Fællesskabet og Turkmenistan
   for at fremme denne aftales mål.
5. Under henvisning til bestemmelserne i denne artikel kan Turkmenistan, indtil den
   turkmenske valuta bliver fuldt ud konvertibel i den betydning, der fremgår af
   artikel VIII i Den Internationale Valutafonds statut (Articles of Agreement), i
   særlige tilfælde anvende valutarestriktioner i forbindelse med ydelse eller
   optagelse af kort- og mellemfristede finansielle kreditter, for så vidt som sådanne
   restriktioner pålægges Turkmenistan som betingelse for ydelse af sådanne
   kreditter og er tilladt efter Turkmenistans status under IMF. Turkmenistan
   anvender disse restriktioner uden forskelsbehandling. De anvendes på en sådan
   måde, at de bringer færrest mulige forstyrrelser i denne aftale. Turkmenistan
   underretter straks Samarbejdsrådet om indførelsen af sådanne foranstaltninger og
   eventuelle ændringer deri.
6. Uden at det berører stk. 1 og 2, kan henholdsvis Fællesskabet og Turkmenistan
   under særlige omstændigheder, når kapitalbevægelser mellem Fællesskabet og
   Turkmenistan medfører eller kan medføre alvorlige vanskeligheder for
   valutakurspolitikken eller den monetære politik i Fællesskabet eller
   Turkmenistan,      træffe    beskyttelsesforanstaltninger      med      hensyn    til
   kapitalbevægelser mellem Fællesskabet og Turkmenistan i en periode på højst
   seks måneder, hvis sådanne foranstaltninger er reelt nødvendige.
                                             21
 ---pagebreak---                                     Kapitel VI
                    Beskyttelse af intellektuel, industriel og
                             kommerciel ejendomsret
                                     Artikel 40
1. I henhold til bestemmelserne i denne artikel og bilag V forbedrer Turkmenistan
   fortsat beskyttelsen af den intellektuelle, industrielle og kommercielle
   ejendomsret, således at der inden udgangen af det femte år efter aftalens
   ikrafttræden opnås et beskyttelsesniveau svarende til det, der findes i
   Fællesskabet, herunder effektive midler til håndhævelse af sådanne rettigheder.
2. Inden udgangen af det femte år efter aftalens ikrafttræden tiltræder Turkmenistan
   de multilaterale konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel
   ejendomsret, der er nævnt i stk. 1 i bilag V, og som medlemsstaterne er parter i
   eller faktisk anvender efter de relevante bestemmelser i disse konventioner.
                                             22
 ---pagebreak---                                       AFSNIT V
                         LOVGIVNINGSSAMARBEJDE
                                      Artikel 41
1. Parterne erkender, at en tilnærmelse af Turkmenistans bestående og fremtidige
   lovgivning til Fællesskabets lovgivning er en vigtig forudsætning for en styrkelse
   af de økonomiske forbindelser mellem Turkmenistan og Fællesskabet.
   Turkmenistan bestræber sig på at sikre, at dens lovgivning gradvis bliver
   forenelig med Fællesskabets.
2. Tilnærmelsen af lovgivningen omfatter navnlig følgende områder:
   toldlovgivning, selskabslovgivning, banklovgivning og lovgivning om andre
   finansielle tjenesteydelser, selskabsregnskaber og -beskatning, intellektuel
   ejendomsret, beskyttelse af arbejdstagere på arbejdspladsen, konkurrenceregler og
   spørgsmål og praksis i relation dertil af betydning for handelen, offentlige
   indkøb, beskyttelse af menneskers, dyrs og planters sundhed og liv, miljø,
   forbrugerbeskyttelse, indirekte beskatning, tekniske forskrifter og standarder, det
   nukleare område, transport og telekommunikation.
3. Fællesskabet yder Turkmenistan faglig bistand til gennemforeisen af disse
   foranstaltninger, hvilket bl.a. kan omfatte:
           udveksling af eksperter
           formidling af tidlig information, især om relevant lovgivning
           afholdelse af seminarer
           træning af personale, der beskæftiger sig med udformning og
           gennemførelse af lovgivning
           støtte til oversættelse af Fællesskabets lovgivning i de relevante sektorer.
4. Parterne er enige om at undersøge, hvorledes deres respektive
   konkurrencelovgivning kan anvendes på samordnet vis i tilfælde, hvor handelen
   mellem dem berøres.
                                             23
 ---pagebreak---                                         AFSNIT VI
                             ØKONOMISK SAMARBEJDE
                                         Artikel 42
1.      Fællesskabet og Turkmenistan etablerer et økonomisk samarbejde med det sigte
        at bidrage til den økonomiske reform- øg genopretningsproces og en bæredygtig
        udvikling i Turkmenistan. Ved dette samarbejde styrkes de eksisterende
        økonomiske forbindelser til gavn for parterne.
2.      I udformningen af politikker og andre foranstaltninger til fremme af økonomiske
        og sociale reformer og omstrukturering i Turkmenistan tages der hensyn til
        bæredygtighed og en harmonisk social udvikling; der tages ligeledes fuldt ud
        hensyn til miljøet.
3.      I det øjemed koncentreres samarbejdet specielt om økonomisk og social
        udvikling, udvikling af menneskelige ressourcer, støtte til virksomheder (herunder
        privatisering, investeringer og udvikling af finansielle tjenesteydelser), landbrug
        og fødevarer, energi og civil nuklear sikkerhed, transport, post- og teletjenester,
        turisme, miljøbeskyttelse og regionalt samarbejde.
4.      Der lægges særlig vægt på foranstaltninger, der kan fremme regionalt samarbejde.
5.      Det økonomiske samarbejde og andre former for samarbejde i henhold til denne
        aftale kan om fornødent støttes ved faglig bistand fra Fællesskabet under
        hensyntagen til Fællesskabets gældende rådsforordning om faglig bistand til de
        uafhængige stater, prioriteterne i det vejledende program for Det Europæiske
        Fællesskabs faglige bistand til Turkmenistan og de fastlagte koordinerings- og
        gennemførelsesprocedurer.
                                         Artikel 43
               Samarbejde inden for handel med varer og tjenesteydelser
Parterne samarbejder med sigte på at garantere, at Turkmenistans internationale handel
foregår i overensstemmelse med WTO-reglerne. Fællesskabet yder Turkmenistan faglig
bistand til dette formål.
Samarbejdet omfatter specifikke emner, der er direkte relevante for en lettelse af
handelen, særlig med henblik på at hjælpe Turkmenistan med at harmonisere sin
lovgivning og administrative bestemmelser med WTO-reglerne, således at landet så
hurtigt som muligt vil kunne opfylde betingelserne for tiltrædelse af organisationen.
Heriblandt kan nævnes:
        udformning af politik vedrørende handel og handelsanliggender, herunder
        betalinger og clearing-ordninger
         udarbejdelse af relevant lovgivning
                                                 24
 ---pagebreak---                                       Artikel 44
                               Industrielt samarbejde
1. Samarbej det tager især sigte på at fremme følgende :
           udvikling af forretningsforbindelser mellem erhvervsdrivende fra de to
           parter
           Fællesskabets deltagelse i Turkmenistans indsats for omstrukturering af
           industrien
           ledelsesforbedringer
           forbedring af industriprodukters kvalitet
           udvikling af effektiv produktions- og forarbejdningskapacitet i
           råstofsektoren
           udvikling af bedre handelsregler og -praksis, herunder produkt-
           markedsføring
           miljøbeskyttelse
           omstilling af forsvarsrelateret industri
           uddannelse af ledelsespersonale.
2. Denne artikels bestemmelser berører ikke håndhævelsen af Fællesskabets
   konkurrenceregler for virksomhederne.
                                      Artikel 45
                     Fremme og beskyttelse af investeringer
   Under hensyntagen til Fællesskabets og medlemsstaternes respektive beføjelser
   og kompetence tager samarbejdet sigte på at skabe et gunstigt klima for såvel
   inden- som udenlandske private investeringer især i kraft af bedre vilkår for
   beskyttelse af investeringer, overførsel af kapital og udveksling af information om
   investeringsmuligheder.
   I dette samarbejde stiles der især mod:
            at medlemsstaterne og Turkmenistan om fornødent indgår aftaler om
            fremme og beskyttelse af investeringer
            at medlemsstaterne og Turkmenistan om fornødent indgår aftaler om
            undgåelse af dobbeltbeskatning
            at der skabes gunstige betingelser for tiltrækning af udenlandske
            investeringer til den turkmenske økonomi
            at der skabes de fornødne, stabile lovgivningsrammer og betingelser for
            erhvervslivet, og at der udveksles information om lovgivning,
            administrative      bestemmelser      og     administrativ     praksis   på
            investeringsområdet
            at der udveksles information om investeringsmuligheder bl.a. ved
            afholdelse af messer, udstillinger, handelsuger og andre arrangementer.
                                              25
 ---pagebreak---                                            Artikel 46
                                       Offentlige indkøb
Parterne samarbejder om at skabe forudsætninger for, at kontrakter om varer og
tjenesteydelser indgås på åbne og konkurrenceprægede vilkår, især på basis af udbud.
                                           Artikel 47
         Samarbejde vedrørende standarder og overensstemmelsesvurdering
1.      Samarbejdet mellem parterne tager sigte på at fremme tilpasningen til
        internationalt vedtagne kriterier, principper og retningslinjer for kvalitet. Der
        satses på at befordre den gensidige anerkendelse af overensstemmelses-
        vurderinger og en højnelse af turkmenske produkters kvalitet.
2.      I det øjemed bestræber parterne sig på at samarbejde                om     faglige
        bistandsprojekter, der kan:
                fremme et hensigtsmæssigt samarbejde med specialiserede organisationer
                og institutioner på disse områder
                fremme anvendelsen af Fællesskabets tekniske forskrifter og europæiske
                standarder og procedurer for overensstemmelsesvurdering
                muliggøre udveksling af erfaringer og teknisk information vedrørende
                kvalitetsstyring.
                                           Artikel 48
                                     Minedrift og råstoffer
 1.      Parterne bestræber sig på at øge investeringerne og handelen inden for minedrift
        og råstoffer.
 2.     Samarbejdet retles især mod følgende områder:
                 udveksling af information om udsigterne for minedriftssektorcn og non-
                 ferrometalsektoren
                 etablering af juridiske rammer for et samarbejde
                 handelsspørgsmål
                 indførelse og implementering af miljølovgivning
                 træning
                 sikkerheden i minedriftssektoren.
                                           Artikel 49
                           Samarbejde om videnskab og teknologi
                                                   26
 ---pagebreak--- 1. Parterne fremmer samarbejdet inden for civil videnskabelig forskning og
   teknologisk udvikling på basis af gensidige fordele og, afhængigt af de disponible
   ressourcer, fyldestgørende adgang til deres respektive programmer under
   forudsætning af en tilstrækkelig effektiv beskyttelse af den intellektuelle,
   industrielle og kommercielle ejendomsret.
2. Det videnskabelige og teknologiske samarbejde omfatter:
            udveksling af videnskabelig og teknisk information
            fælles aktiviteter inden for videnskabelig forskning og teknologisk
            udvikling
            træningsaktiviteter og mobilitetsprogrammer for videnskabsmænd,
            forskere og teknikere beskæftiget med videnskabelig forskning og
            teknologisk udvikling hos begge parter.
   Når samarbejdet tager ibrm af uddannelses- eller træningsaktiviteter, gennemføres
   det efter bestemmelserne i artikel 50.
   Parterne kan efter gensidig aftale indlede andre former for samarbejde på det
   videnskabelige og teknologiske område.
   Ved iværksættelsen af sådanne samarbejdsaktiviteter lægges der særlig vægt på
   omplacering af videnskabsmænd, ingeniører, forskere og teknikere, der er eller
   har været beskæftiget inden for forskning i eller produktion af
   masseødelæggelsesvåben.
3. Samarbejdet i henhold til denne artikel gennemføres på grundlag af særlige
   aftaler, der forhandles og indgås i overensstemmelse med de af hver af parterne
   fastsatte procedurer, og som bl.a. indeholder hensigtsmæssige bestemmelser om
   intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.
                                     Artikel 50
                              Uddannelse og træning
1. Parterne samarbejder om at højne det almindelige uddannelsesniveau og det
   erhvervsfaglige kvalifikationsniveau i Turkmenistan i både den offentlige og den
   private sektor.
2. Samarbejdet rettes specielt mod følgende områder:
            modernisering af systemerne for højere uddannelse og træning i
            Turkmenistan, herunder systemet for anerkendelse af højere
            uddannelsesinstitutioner og eksamensbeviser for højere uddannelser
            træning for ledere i den offentlige og den private sektor og embedsmænd
            på prioriterede områder efter nærmere fastlæggelse
            samarbejde        mellem      uddannelsesinstitutioner     og     mellem
            uddannelsesinstitutioner og virksomheder
            mobilitet for lærere, akademikere, administratorer, yngre videnskabsfolk
            og forskere og unge
                                             27
 ---pagebreak---                fremme af undervisningen i europæiske forhold ved egnede institutioner
               undervisning i Fællesskabets sprog
               post-graduate træning for konferencetolke
               træning for journalister
               træning for undervisere.
        En parts eventuelle deltagelse i den anden parts relevante uddannelses og
        træningsprogrammer kan overvejes i overensstemmelse med deres respektive
        procedurer og, hvor det er hensigtsmæssigt, fastlægges der så institutionelle
        rammer og planer for samarbejdet med udgangspunkt i Turkmenistans deltagelse i
        Fællesskabets TEMPU S-program.
                                        Artikel 51
                                 Landbrug og agroindustri
Samarbejdet på dette område skal tage sigte på videreførelse af landbrugsreformerne,
modernisering, privatisering og omstrukturering af landbruget, agroindustrien og
servicesektoren i Turkmenistan og udvikling af inden- og udenlandske markeder for
turkmenske produkter under hensyntagen til beskyttelsen af miljøet og nødvendigheden
af at forbedre fødevareforsyningssikkerheden samt udviklingen af afsætningen,
forarbejdningen og distributionen af landbrugsprodukter. Parterne tilstræber også en
gradvis tilnærmelse af de turkmenske normer til Fællesskabets tekniske forskrifter
vedrørende industri- og landbrugsfødevarer, herunder normerne på sundheds- og
plantesundhedsområdet.
                                        Artikel 52
                                          Energi
         Samarbejdet finder sted efter markedsøkonomiens og det europæiske
        energicharters principper og på baggrund af den gradvise integration af
        energimarkederne i Europa.
         Samarbejdet koncentreres bl.a. om udformning og gennemførelse af energipolitik.
         Det omfatter bl.a. følgende områder:
                forbedring af forvaltningen og reguleringen af energisektoren i tråd med
                en markedsøkonomi
                forbedring af energiforsyningens kvalitet og sikkerhed på en økonomisk
                og miljømæssigt forsvarlig måde
                fremme af energibesparelser og energieffektivitet og gennemførelse af
                energicharter-protokollen om energieffektivitet og dermed forbundne
                miljøaspekter
                modernisering af energiinfrastrukturen
                energiteknologiske forbedringer inden for forsyning og slutbrug for de
                forskellige energiformer
                 ledelsesmæssig og teknisk træning i energisektoren
                                                28
 ---pagebreak---             transport og transit af energimaterialer og - produkter
            tilvejebringelse af de institutionelle, juridiske, skattemæssige og andre
            betingelser, der er nødvendige for at fremme handelen og investeringerne
            på energiområdet
            udvikling af vandkraft og andre vedvarende energikilder.
3.  Parterne udveksler relevant information om investeringsprojekter i
    energisektoren, særlig vedrørende produktion af energiressourcer og bygning og
    udrustning af olie- og gasrørledninger og andre midler til transport af
    energiprodukter. De fokuserer særlig på samarbejde om investeringer i
    energisektoren og den måde, hvorpå de reguleres. De samarbejder med sigte på at
    gennemføre bestemmelserne i afsnit IV og artikel 45 på den mest effektive måde,
    hvad angår investeringer i energisektoren.
                                      Artikel 53
                                        Miljø
1.  Under hensyntagen til det europæiske energicharter, erklæringerne fra Lucerne-
    konferencen i april 1993 og Sofia-konferencen i oktober 1995 og under
    hensyntagen til energichartret, særlig artikel 19, og energicharter-protokollen om
    energieffektivitet og dermed forbundne miljøaspekter udvikler og styrker parterne
    deres samarbejde om miljøet og menneskets sundhed.
2.  Samarbejdet rettes mod bekæmpelse af miljøforringelsen og især:
            effektiv overvågning af forureningsniveauer og vurdering af miljøet;
            informationssystem vedrørende miljøsituationen
            bekæmpelse af lokal, regional og grænseoverskridende luft- og
            vandforurening
            økologisk genopretning
            bæredygtig, effektiv og miljøvenlig produktion og anvendelse af energi
            industrianlægs sikkerhed
            klassificering og sikker håndtering af kemiske stoffer
            vandkvalitet
            nedbringelse, genanvendelse og sikker bortskaffelse af affald;
            gennemførelse af Basel-konventionen
            landbrugets miljøvirkninger, erosion og kemisk forurening
            beskyttelse af skove
            bevarelse af den biologiske mangfoldighed, fredede områder og
            bæredygtig udnyttelse og forvaltning af biologiske ressourcer
            fysisk planlægning, herunder byggeri og byplanlægning
            brug af økonomiske og skattemæssige instrumenter
            globale klimaændringer
            miljøoplysning og -bevidsthed
            gennemførelse af Espoo-konventionen om vurdering af miljøvirkninger i
            en grænseoverskridende sammenhæng.
 3. Samarbejdet finder især sted ved:
            planlægning vedrørende katastrofer og andre nødsituationer
                                             29
 ---pagebreak---                udveksling af information og eksperter, herunder inden for overførsel af
               renere teknologi og sikker og miljømæssigt forsvarlig anvendelse af
               bioteknologi
               fælles forskningsaktiviteter
               forbedring af lovgivning i retning af fællesskabsstandarder
               samarbejde på regionalt plan, herunder samarbejde inden for rammerne af
               Det Europæiske Miljøagentur, og på internationalt plan
               udvikling af strategier, især vedrørende globale og klimamæssige
               spørgsmål og også med henblik på fremme af en bæredygtig udvikling
               undersøgelser af miljøvirkninger.
4.     Parterne søger at udvikle deres samarbejde om spørgsmål vedrørende menneskers
       sundhed, særlig ved hjælp af faglig bistand om forebyggelse og bekæmpelse af
       smitsomme sygdomme og beskyttelse af mødre og børns sundhed.
                                         Artikel 54
                                         Transport
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på transportområdet.
Samarbejdet rettes bl.a. mod omstrukturering og modernisering af transportsystemerne
og -nettene i Turkmenistan og, hvor det er hensigtsmæssigt, udvikling og sikring af
transportsystemernes forenelighed i forbindelse med skabelse af et mere globalt
transportsystem samt indkredsning og udarbejdelse af prioriterede projekter og
bestræbelser for at tiltrække investeringer til disses gennemførelse.
Samarbejdet omfatter bl.a.:
       forvaltnings- og driftsmæssig modernisering inden for vejtransport, jernbaner,
       havne og lufthavne
       modernisering og udvikling af infrastrukturen for jernbaner, indre vandveje, veje,
       havne, lufthavne og luftnavigationsinfrastruktur såvel som navigations-
       hjælpemidler, herunder modernisering af hovedruter af fælles interesse og
       transeuropæiske forbindelser inden for disse transportformer, særlig sådanne, som
       har berøring til TRACECA-projektet
       fremme og udvikling af multimodal transport
        fremme af fælles forsknings- og udviklingsprogrammer
        forberedelse af de lovgivningsmæssige og institutionelle rammer for
       politikformulering og -gennemførelse, herunder privatisering af transportsektoren.
                                         Artikel 55
                                Post og telekommunikation
Inden for deres respektive beføjelser og kompetence udvider og styrker parterne
samarbejdet på følgende områder:
                                                  30
 ---pagebreak---    fastlæggelse af politik og retningslinjer for udvikling af telekommunikations-
   sektoren og postvæsenet
   udvikling af principper for en takstpolitik og markedsføring inden for
   telekommunikations- og postsektoren
   overførsel af teknologi og knowhow, særlig vedrørende europæiske tekniske
   standarder og certificeringssystemer
   fremme af udviklingen af projekter vedrørende telekommunikation og postvæsen
   og tiltrækning af investeringer
   højnelse af effektiviteten og kvaliteten inden for telekommunikationsservice og
   postvæsen, bl.a. ved liberalisering af aktiviteterne i undersektorer
   avanceret anvendelse af telekommunikation, navnlig inden for elektroniske
   pengeoverførsler
   forvaltning og "optimering" af telekommunikationsnet
   et passende reguleringsmæssigt grundlag for ydelse af telekommunikations- og
   posttjenester og for anvendelse af et radiofrekvensspektrum
   uddannelse inden for telekommunikation og postvæsen med henblik på
   virksomhed på markedsvilkår.
                                     Artikel 56
             Finansielle tjenesteydelser og beskatningsinstitutioner
1. Samarbejdet vedrørende finansielle tjenesteydelser tager især sigte på at lette
   Turkmenistans deltagelse i alment accepterede systemer for gensidige betalinger.
   Den faglige bistand rettes navnlig mod:
           udvikling af et fondsbørs- og værdipapirmarked
           udvikling af bankmæssige og finansielle tjenesteydelser, udvikling af et
            almindeligt marked for kreditmidler og Turkmenistans deltagelse i alment
            accepterede systemer for gensidige betalinger
            udvikling af forsikringsydelser, der bl.a. kan skabe gunstige rammer for
            EF-virksomheders deltagelse i oprettelsen af joint ventures i
            forsikringssektoren      i     Turkmenistan,        og      udvikling af
            eksportkreditforsikring.
   Dette samarbejde skal specielt bidrage til at fremme udviklingen af forbindelser
   mellem parterne i den finansielle servicesektor.
2. Parterne samarbejder om at udvikle skattesystemet og beskatningsinstitutioner i
   Turkmenistan. Samarbejdet omfatter informationsudveksling og erfaringer i
   skatteanliggender samt uddannelse af personale, der beskæftiger sig med
   udformning og gennemførelse af skattepolitik.
                                     Artikel 57
               Omstrukturering og privatisering af virksomheder
                                             31
 ---pagebreak--- I erkendelse af, at privatisering er af grundlæggende betydning for en bæredygtig
genoprettelse af økonomien, vedtager parterne at samarbejde om udvikling af de
nødvendige institutionelle, retlige og metodemæssige rammer. Opmærksomheden rettes
særlig mod at sikre en ordnet og gennemsigtig privatiseringsproces.
Den faglige bistand skal bl.a. fokusere på:
       en yderligere udvikling af et institutionsgrundlag i den turkmenske regering til at
       hjælpe med at definere og forvalte privatiseringsprocessen
       en yderligere udbygning af den turkmenske regerings privatiseringsstrategi,
       herunder lovgivning og gennemførelsesordninger
       fremme af en markedsbaseret tilgang til arealudnyttelse og ejendomsret til jord og
       privatisering af jord
       omstrukturerering af virksomheder, som endnu ikke er klar til privatisering
       udvikling af privat foretagsomhed, særlig inden for sektoren for små og
       mellemstore virksomheder
       udvikling af investeringsfonde i forbindelse med privatisering.
Målet med dette samarbejde er desuden at bidrage til fremme af EF-investeringer i
Turkmenistan.
                                         Artikel 58
                                     Regionaludvikling
1.      Parterne styrker samarbejdet om regionaludvikling og fysisk planlægning.
2.     I det øjemed fremmer de nationale, regionale og lokale myndigheders udveksling
       af information om regionalpolitik og fysisk planlægningspolitik og om metoder til
        formulering af regionalpolitik med særlig vægt på udvikling af ugunstigt stillede
       områder.
       De befordrer også direkte kontakter mellem de respektive regioner og offentlige
        institutioner, der er ansvarlige for planlægningen af regionaludviklingen, med
       henblik på bl.a. udveksling af information om metoder og midler til fremme af
       regionaludviklingen.
                                         Artikel 59
                            Samarbejde på det sociale område
 1.     Med hensyn til sundhed og sikkerhed udvikler parterne et indbyrdes samarbejde
        med det formål at højne beskyttelsen af arbejdstagernes sundhed og sikkerhed.
        Samarbejdet omfatter navnlig:
                 uddannelse og træning i sundheds- og sikkerhedsspørgsmål med særligt
                 henblik på højrisiko-aktivitetssektorer
                                                  32
 ---pagebreak---                  udvikling og fremme af forebyggende foranstaltninger til bekæmpelse af
                 erhvervssygdomme og andre arbejdsrelaterede lidelser
                 forebyggelse af større ulykkesrisici og forvaltning af giftige kemikalier
                 forskning med henblik på udbygning af videnbasen vedrørende
                 arbejdsmiljø og arbejdstagernes sundhed og sikkerhed.
2.      Hvad beskæftigelse angår, omfatter samarbejdet navnlig faglig bistand med
        henblik på:
                 optimering af arbejdsmarkedet
                 modernisering af arbejdsformidlings- og erhvervsvejledningstjenester
                 planlægning og styring af omstruktureringsprogrammer
                 fremme af beskæftigelsesskabelsen på lokalt plan
                 udveksling af information om programmer for fleksibel beskæftigelse,
                 herunder programmer, der fremmer selvstændig virksomhed og
                 iværksætterånden.
3.      Parterne lægger særlig vægt på samarbejde inden for social beskyttelse, herunder
bl.a. samarbejde om planlægning og gennemførelse af reformer af den sociale beskyttelse
i Turkmenistan.
Disse reformer skal tage sigte på, at der i Turkmenistan udvikles beskyttelsesmetoder,
som hører naturligt sammen med en markedsøkonomi, og omfatte social beskyttelse i alle
henseender.
                                          Artikel 60
                                           Turisme
Parterne øger og udvikler deres indbyrdes samarbejde, som omfatter:
        lettelse af turismen
        forøgelse af informationsstrømmen
        overførsel af knowhow
        undersøgelse af mulighederne for fælles aktiviteter
        samarbejde mellem officielle turistorganisationer, herunder udarbejdelse af
        reklamemateriale
        uddannelse rettet mod udvikling af turismen.
                                          Artikel 61
                             Små og mellemstore virksomheder
 1.     Parterne bestræber sig på at udvikle og styrke små og mellemstore virksomheder,
        herunder disse virksomheders sammenslutninger, og samarbejdet mellem små og
        mellemstore virksomheder i Fællesskabet og Turkmenistan.
2.      Samarbejdet omfatter faglig bistand, især på følgende områder:
                  udvikling af lovgivningsrammer for små og mellemstore virksomheder
                                                  33
 ---pagebreak--- udvikling af en hensigtsmæssig infrastruktur til støtte af SMV'er, til
fremme af kommunikationen mellem SMV'er i Turkmenistan og
andetsteds og til uddannelse af SMV's i, hvordan de får adgang til de
nødvendige finansieringsmidler
uddannelse i marketing, regnskabsvæsen og produktkvalitetskontrol.
                               34
 ---pagebreak---                                          Artikel 62
                              Information og kommunikation
Parterne støtter udviklingen af moderne informationsformidlingsmetoder, herunder
medierne, og stimulerer en effektiv gensidig udveksling af information. De prioriterer
programmer, der sigter på at give den brede offentlighed en grundlæggende information
om Fællesskabet og Turkmenistan, herunder om muligt adgang til databaser under
behørig hensyntagen til de intellektuelle ejendomsrettigheder.
                                         Artikel 63
                                   Forbrugerbeskyttelse
Parterne indleder et nært samarbejde for al skabe overensstemmelse mellem deres
forbrugerbeskyttelsessystemer. Dette samarbejde kan omfatte udveksling af information
om lovgivningsarbejde og institutionelle reformer, etablering af permanente systemer for
gensidig underretning om farlige produkter, forbedring af forbrugeroplysningen specielt
vedrørende de tilbudte produkters og tjenesteydelsers pris og beskaffenhed, fremme af
udvekslinger mellemforbrugerrepræsentanterog forøgelse af overensstemmelsen mellem
forbrugerbeskyttelsespolitikken samt organisering af seminarer og træning.
                                         Artikel 64
                                           Told
1.     Formålet med samarbejdet er at sikre overholdelse af alle bestemmelser, der
       planlægges vedtaget i forbindelse med handel og redelig handelspraksis, og at
       opnå en tilnærmelse af Turkmenistans toldsystem til Fællesskabets.
2.     Samarbejdet omfatter især følgende:
               udveksling af information
               forbedring af arbejdsmetoder
               indførelse af den kombinerede nomenklatur og det administrative
               enhedsdokument
               forenkling af kontrol og formaliteter i forbindelse med godstransport
               bistand til indførelse af moderne toldinformationssystemer
               afholdelse af seminarer og tilrettelæggelse af uddannelse.
       Der ydes om nødvendigt faglig bistand.
3.     Uden at det berører det yderligere samarbejde omhandlet i denne aftale, særlig
       afsnit VIII, ydes den gensidige bistand mellem parternes administrative
       myndigheder i toldspørgsmål efter bestemmelserne i den protokol, der er knyttet
       til denne aftale.
                                                 35
 ---pagebreak---                                          Artikel 65
                                   Statistisk samarbejde
Samarbejdet på dette område tager sigte på udvikling af et effektivt statistisk system, der
kan give pålidelige statistikker til støtte for og overvågning af den økonomiske
reformproces og som bidrag til udvikling af privat foretagsomhed i Turkmenistan.
Parterne samarbejder især på følgende områder:
        det turkmenske statistiske systems tilpasning til internationale metoder,
        standarder og klassifikationer
        udveksling af statistiske oplysninger
        tilvejebringelse af de fornødne statistiske makro- og mikroøkonomiske
        oplysninger til gennnemførelse og forvaltning af økonomiske reformer.
I det øjemed stiller Fællesskabet faglig bistand til rådighed for Turkmenistan.
                                         Artikel 66
                                          Økonomi
Parterne letter den økonomiske reformproces og samordningen af den økonomiske politik
ved at samarbejde om en bedre forståelse af de grundlæggende elementer i deres
respektive økonomier og om formulering og gennemførelse af økonomisk politik i en
markedsøkonomi. I det øjemed udveksler parterne oplysninger om makroøkonomiske
resultater og udsigter.
Fællesskabet yder faglig bistand for at
        bistå Turkmenistan i den økonomiske reformproces og i den henseende stille
         sagkyndig rådgivning og teknisk støtte til rådighed
        fremme samarbejdet mellem økonomer og derved fremskynde overførslen af
        knowhow til formulering af økonomisk politik og sikre en vid udbredelse af
        resultaterne af den relevante forskning
         at forbedre Turkmenistans evne til at udforme økonomiske modeller.
                                                 36
 ---pagebreak---                                       AFSNIT VII
                        SAMARBEJDE OM ANLIGGENDER
          VEDRØRENDE DEMOKRATI OG MENNESKERETTIGHEDER
                                       Artikel 67
Parterne samarbejder om alle spørgsmål vedrørende oprettelse eller styrkelse af
demokratiske institutioner, også sådanne, som er nødvendige for at styrke retsstaten, samt
beskyttelse af menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder i
overensstemmelse med folkeretten og OSCE-principperne.
Samarbejdet tager form af faglige bistandsprogrammer, der rettes mod bl.a. at hjælpe
med til udarbejdelsen af relevant lovgivning og administrative bestemmelser,
gennemførelse af sådan lovgivning, den dømmende magts funktionsmåde, statens rolle i
justitsspørgsmål og valgsystemets funktionsmåde. Uddannelse kan også om fornødent
komme på tale. Parterne ansporer til kontakter mellem deres nationale, regionale og
retslige myndigheder, parlamentsmedlemmer og ikke-statslige organisationer.
                                               37
 ---pagebreak---                                         AFSNIT VIII
       SAMARBEJDE OM MODVIRKNING AF ULOVLIG VIRKSOMHED
       OG MODVIRKNING OG KONTROL AF ULOVLIG INDVANDRING
                                          Artikel 68
Parterne indleder et samarbejde om at modvirke ulovlige aktiviteter som f.eks.:
        ulovlige økonomiske aktiviteter, herunder korruption
        ulovlige transaktioner med forskellige varer, herunder industriaffald, og ulovlig
        våbenhandel
        vareforfalskning.
Samarbejdet på ovennævnte områder baseres på gensidige konsultationer og et nært
samvirke. Der kan leveres faglig og administrativ bistand, f.eks. på følgende områder:
        udarbejdelse af national lovgivning om modvirkning af ulovlig virksomhed
        oprettelse af informationscentre
        forbedring af funktionsdygtigheden i institutioner, der har til opgave at modvirke
        ulovlig virksomhed
        personaleuddannelse og efterforskningsinfrastruktur
        fastlæggelse af gensidigt acceptable foranstaltninger til at modvirke ulovlig
        virksomhed.
                                          Artikel 69
                                   Hvidvaskning af penge
1.      Parterne er enige om nødvendigheden af at gøre en indsats for og samarbejde om
        at forhindre, at deres finansielle systemer benyttes til hvidvaskning af indtægter
        fra kriminelle aktiviteter i almindelighed og narkotikakriminalitet i særdeleshed.
2.      Samarbejdet på dette område omfatter administrativ og faglig bistand med
        henblik på at fastlægge egnede standarder til at modvirke hvidvaskning af penge
        svarende til dem, der er vedtaget i Fællesskabet og internationale fora på dette
        område, herunder Financial Action Task Force (FATF).
                                          Artikel 70
                                          Narkotika
Inden for rammerne af deres respektive beføjelser og kompetence samarbejder parterne
om at øge effektiviteten og gennemslagskraften af politik og foranstaltninger til
bekæmpelse af ulovlig produktion af, forsyning og handel med narkotika og psykotrope
stoffer, herunder forebyggelse af omdirigering af kemiske prækursorstoffer, samt om
fremme af forebyggelse og formindskelse af efterspørgslen efter narkotika. Hvad angår
kontrollen med kemiske prækursorer og andre væsentlige stoffer, der benyttes til ulovlig
fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer, baseres samarbejdet på de standarder, der
er vedtaget af Fællesskabet og de berørte internationale myndigheder, som f.eks.
                                                 38
 ---pagebreak--- Chemical Action Task Force (CATF). Samarbejdet på dette område baseres på gensidige
konsultationer og snæver samordning mellem parterne om målene og indsatsen på de
forskellige felter, der vedrører narkotika.
                                          Artikel 71
                                    Ulovlig indvandring
1.      Medlemsstaterne og Turkmenistan vedtager at samarbejde om at modvirke og
        kontrollere ulovlig indvandring. Med henblik herpå:
                 accepterer Turkmenistan at tilbagetage sådanne af sine statsborgere, som
                 opholder sig ulovligt på en medlemsstats område, på anmodning af
                 sidstnævnte og uden yderligere formaliteter
                 accepterer hver af medlemsstaterne at tilbagetage sådanne af sine
                 statsborgere som defineret i fællesskabssammenhæng, som opholder sig
                 ulovligt på Turkmenistans område, på anmodning af sidstnævnte og uden
                 yderligere formaliteter.
        Medlemsstaterne og Turkmenistan forsyner desuden deres statsborgere med
        passende identitetspapirer til sådanne formål.
2.      Turkmenistan accepterer at indgå bilaterale aftaler med de medlemsstater, der
        måtte anmode derom, om regulering af specifkke forpligtelser med hensyn til
        tilbagetagelse, herunder en forpligtelse med hensyn til tilbagetagelse af
        statsborgere fra andre lande og statsløse personer, som er ankommet på den
        pågældende medlemsstats område fra Turkmenistan, eller som er ankommet på
        Turkmenistan område fra den pågældende medlemsstat.
3.      Samarbejdsrådet undersøger, hvilken anden fælles indsats der kan gøres for at
        modvirke og kontrollere ulovlig indvandring.
                                                  39
 ---pagebreak---                                         AFSNIT IX
                               KULTURELT SAMARBEJDE
                                         Artikel 72
Parterne forpligter sig til at fremme, stimulere og lette det kulturelle samarbejde. Hvor
det er hensigtsmæssigt, kan Fællesskabets eller en eller flere medlemsstaters kulturelle
samarbejdsprogrammer danne grundlag for samarbejde, og der kan udvikles yderligere
aktiviteter af fælles interesse.
                                                40
 ---pagebreak---                                        AFSNIT X
                            FINANSIELT SAMARBEJDE
                                       Artikel 73
Med henblik på virkeliggørelse af denne aftales mål stiller Fællesskabet i
overensstemmelse med artikel 74, 75 og 76 midlertidig finansiel bistand til rådighed for
Turkmenistan i form af faglig bistand, der ydes som gavebistand, til fremme af den
økonomiske omstilling i Turkmenistan.
                                       Artikel 74
Denne finansielle bistand ydes inden for rammerne af TACIS efter Fællesskabets
rådsforordning herom.
                                       Artikel 75
Målene og områderne for Fællesskabets finansielle bistand fastlægges i et vejledende
program, der afspejler de vedtagne prioriteter, og som aftales mellem de to parter under
hensyntagen til Turkmenistans behov, sektormæssige opsugningsevne og
reformfremskridt. Parterne underretter Samarbejdsrådet derom.
                                       Artikel 76
Af hensyn til den bedst mulige udnyttelse af de disponible midler sikrer parterne, at
Fællesskabets faglige bistand ydes i snæver samordning med de tilsvarende bidrag fra
andre kilder, såsom medlemsstaterne, andre lande og internationale organisationer såsom
Den Internationale Bank for Genopbygning og Udvikling og Den Europæiske Bank for
Cfenopbygning og Udvikling.
                                                41
 ---pagebreak---                                        AFSNIT XI
 INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
                                        Artikel 77
Der nedsættes et samarbejdsråd, som skal føre tilsyn med gennemførelsen af denne
aftale. Det træder sammen på ministerplan en gang om året. Det undersøger alle større
spørgsmål, der opstår inden for rammerne af aftalen, og andre bilaterale eller
internationale spørgsmål af fælles interesse for virkeliggørelsen af denne aftales mål.
Samarbejdsrådet kan også fremsætte formålstjenlige henstillinger efter aftale mellem de
to parter.
                                        Artikel 78
1.      Samarbejdsrådet sammensættes af medlemmerne af Rådet for De Europæiske
        Fællesskaber og medlemmer af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
        på den ene side og medlemmer af Turkmenistans regering på den anden side.
2.      Samarbejdsrådet fastsætter selv sin forretningsorden.
3.      Formandshvervet i Samarbejdsrådet varetages på skift af en repræsentant for
        Fællesskabet og et medlem af Turkmenistans regering.
                                        Artikel 79
 1.     Samarbejdsrådet bistås i varetagelsen af sine opgaver af et samarbejdsudvalg
        sammensat af repræsentanter for medlemmerne af Rådet for De Europæiske
        Fællesskaber og medlemmer af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
        på den ene side og repræsentanter for Turkmenistans regering på den anden side,
        normalt på højt embedsmandsplan. Formandshvervet i Samarbejdsudvalget
        varetages på skift af Fællesskabet og Turkmenistan.
         Samarbejdsrådet fastsætter i sin forretningsorden Samarbejdsudvalgets opgaver,
         som omfatter forberedelse af Samarbejdsrådets møder, og Samarbejdsudvalgets
         funktionsmåde.
 2.      Samarbejdsrådet kan uddelegere enhver af sine beføjelser til Samarbejdsudvalget,
         der varetager arbejdet mellem Samarbejdsrådets møder.
                                         Artikel 80
 Samarbejdsrådet kan beslutte at nedsætte særlige udvalg eller arbejdsgrupper til at bistå
 det i varetagelsen af dets opgaver og fastlægger sådanne udvalgs eller arbejdsgruppers
 sammensætning og funktionsmåde.
                                                 42
 ---pagebreak---                                        Artikel 81
Ved undersøgelse af spørgsmål, der inden for rammerne af denne aftale måtte opstå
vedrørende en bestemmelse, der omhandler en artikel i aftalerne om oprettelse af WTO,
tager Samarbejdsrådet i videst muligt omfang hensyn til, hvorledes WTO-medlemmerne
normalt fortolker den pågældende artikel.
                                       Artikel 82
Der nedsættes et parlamentarisk samarbejdsudvalg. Det skal være forum for medlemmer
af det turkmenske parlament og Europa-Parlamentet med henblik på møder og
udveksling af synspunkter, herunder anliggender vedrørende den politiske dialog på
parlamentarikerniveau. Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter.
                                       Artikel 83
1.     Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg består af medlemmer af Europa-
       Parlamentet på den ene side og medlemmer af det turkmenske parlament på den
       anden side.
2.     Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg fastsætter selv sin forretningsorden.
3.     Formandshvervet i Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg varetages på skift af
       henholdsvis Europa-Parlamentet og det turkmenske parlament ifølge de
       bestemmelser, der fastsættes i dets forretningsorden.
                                       Artikel 84
Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg kan anmode om relevante oplysninger
vedrørende denne aftales gennemførelse fra Samarbejdsrådet, som så skal forelægge
udvalget de ønskede oplysninger.
Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg underrettes om Samarbejdsrådets henstillinger.
Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg kan rette henstillinger til Samarbejdsrådet.
                                                43
 ---pagebreak---                                             Artikel 85
 1.      Inden for denne aftales anvendelsesområde forpligter hver af parterne sig til at
         sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part uden forskelsbehandling
         i forhold til deres egne statsborgere gives adgang til parternes kompetente
         domstole og administrative organer, for at de kan forsvare deres individuelle
         rettigheder og ejendomsrettigheder, herunder intellektuel, industriel • og
         kommerciel ejendomsret.
2.       Inden for deres respektive beføjelser og kompetence:
                 fremmer parterne anvendelse af voldgift til bilæggelse af tvister, der
                 opstår i forbindelse med handels- og samarbejdsaftaler indgået af
                 økonomiske aktører fra Fællesskabet og Turkmenistan
                 er parterne enige om, at når en tvist indbringes for voldgift, kan hver af
                 tvistens parter, medmindre andet er fastsat i reglerne for det af parterne
                 valgte voldgiftsforum, vælge sin egen voldgiftsmand, af en hvilken som
                 helst nationalitet, og at den foresiddende tredje voldgiftsmand eller
                 enevoldgiftsmanden kan være en statsborger i et tredjeland
                 anbefaler parterne deres økonomiske aktører, at de efter fælles
                 overenskomst vælger, hvilken lovgivning der skal gælde for deres
                 kontrakter
                 tilskynder parterne til anvendelse af de voldgiftsregler, der er udarbejdet af
                 De Forenede Nationers Kommission for International Handelsret
                 (UNCITRAL), og til voldgift ved et forum i en stat, der har undertegnet
                 konventionen om anerkendelse og fuldbyrdelse af udenlandske
                 voldgiftskendelser, udfærdiget i New York den 10. juni 1958.
                                           Artikel 86
Intet i denne aftale hindrer en part i inden for rammerne af sine beføjelser og kompetence
at træffe foranstaltninger, som:
a)       den finder nødvendige for at forhindre udbredelse af oplysninger, der kan skade
         dens væsentlige sikkerhedsinteresser
b)       vedrører produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel
         eller forskning, udvikling og produktion, der er uundværlig i forsvarsojemed,
         såfremt foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for de varer, der
         ikke er beregnet til specifikt militært formål
c)       den anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige interne
         forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig
         international spænding, som udgør en krigstrussel, eller for opfyldelsen af
         forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på bevarelse af fred og international
         sikkerhed
d)       den finder nødvendige for at opfylde sine internationale forpligtelser vedrørende
         kontrol af industrivarer og -teknologi, der kan anvendes til et dobbelt formål.
                                                   44
 ---pagebreak---                                           Artikel 87
1.     Inden for de områder, aftalen omfatter, og med forbehold af særlige bestemmelser
       heri:
               må de ordninger, som Turkmenistan anvender over for Fællesskabet, ikke
               føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres
                statsborgere eller deres selskaber eller firmaer
               må de ordninger, som Fællesskabet anvender over for Turkmenistan, ikke
               føre til nogen form for forskelsbehandling mellem turkmenske
               statsborgere eller selskaber eller firmaer.
2.     Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de relevante
       bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i
        samme situation med hensyn til bopæl.
                                          Artikel 88
1.     Enhver af de to parter kan indbringe en hvilken som helst tvist vedrørende
       anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for Samarbejdsrådet.
2.      Samarbejdsrådet kan bilægge tvisten ved en henstilling.
3.     Er det ikke muligt at bilægge tvisten efter denne artikels stk. 2, kan en af parterne
       meddele den anden, at den har udpeget en forligsmand; den anden part skal så
       inden to måneder udpege endnu en forligsmand. Ved anvendelsen af denne
       procedure betragtes Fællesskabet og medlemsstaterne som en enkelt part i tvisten.
        Samarbejdsrådet udpeger en tredje forligsmand.
       Forligsmændenes henstillinger vedtages              ved   flertalsafgørelse. Sådanne
       henstillinger er ikke bindende for parterne.
                                          Artikel 89
Parterne er enige om på anmodning af en af dem straks gennem passende kanaler at
konsultere hinanden med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende
fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale og andre relevante aspekter af
forbindelserne mellem dem.
Denne artikels bestemmelser berører på ingen måde artikel 12, 88 og 94.
                                                  45
 ---pagebreak---                                           Artikel 90
Turkmenistan kan ikke i medfør af aftalen indrømmes en gunstigere behandling end den,
medlemsstaterne indrømmer hinanden.
                                          Artikel 91
I denne aftale forstås ved "parter" på den ene side Turkmenistan og på den anden side
Fællesskabet eller medlemsstaterne eller Fællesskabet og medlemsstaterne i
overensstemmelse med deres respektive beføjelser.
                                          Artikel 92
For så vidt som spørgsmål, der er omhandlet i denne aftale, også er omhandlet i traktaten
om det europæiske energicharter og protokollerne dertil, finder denne traktat og disse
protokoller fra deres ikrafttræden anvendelse på de pågældende spørgsmål, dog kun i det
deri fastsatte omfang.
                                          Artikel 93
Denne aftale indgås indledningsvis for en tiårig periode, hvorefter den automatisk fornys
år for år, såfremt ingen af parterne giver den anden part skriftlig meddelelse om opsigelse
seks måneder før aftalens udløb.
                                          Artikel 94
1.       Parterne træffer de fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger til
         opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til aftalen. De drager omsorg for. at
         aftalens mål virkeliggøres.
2.       Såfremt en part finder, at den anden part har misligholdt en forpligtelse i henhold
         til aftalen, kan den træffe passende foranstaltninger. Forinden meddeler den.
         bortset fra      i særligt hastende tilfælde, Samarbejdsrådet alle nødvendige
         oplysninger til en grundig undersøgelse af situationen i det øjemed at nå frem til
         en for parterne acceptabel løsning.
 Ved valget af sådanne foranstaltninger skal de, der medfører færrest forstyrrelser i
aftalen, foretrækkes. Samarbejdsrådet underrettes straks om foranstaltningerne, hvis den
 anden part anmoder derom.
                                          Artikel 95
 Bilag I, II, III, IV og V og protokollen udgør en integrerende del af denne aftale.
                                                  46
 ---pagebreak---                                          Artikel 96
Indtil enkeltpersoner og virksomheder har opnået tilsvarende rettigheder i medfør af
denne aftale, berører aftalen ikke de rettigheder, de er sikret i kraft af bestående aftaler,
der er bindende for på den ene side en eller flere medlemsstater og på den anden side
Turkmenistan, undtagen på områder, der henhører under Fællesskabets kompetence,
hvilket ikke berører medlemsstaternes forpligtelser efter denne aftale på områder, der
henhører under deres kompetence.
                                         Artikel 97
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaterne om oprettelse af Det
Europæiske Økonomiske Fællesskab, Det Europæiske Atomenergifællesskab og Det
Europæiske Kul- og Stålfællesskab finder anvendelse, og på de i disse traktater fastsatte
betingelser, og på den anden side for Turkmenistans område.
                                         Artikel 98
Denne aftale deponeres hos generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union.
                                         Artikel 99
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk,
italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og turkmensk, idet hver af disse
tekster har samme gyldighed.
                                        Artikel 100
Parterne godkender denne aftale efter deres egne procedurer.
Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, på hvilken
parterne underretter generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union om, at
ovennævnte procedurer er afsluttet.
 Denne aftale afløser ved sin ikrafttræden, for så vidt angår forbindelserne mellem
 Turkmenistan og Fællesskabet, aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab,
 Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om
 handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet i Bruxelles den 18.
 december 1989.
                                                 47
 ---pagebreak---                                         Artikel 101
Parterne er enige om, at i afventning af afslutningen af de for denne aftales ikrafttræden
nødvendige procedurer, sættes bestemmelserne i nogle af denne aftales dele i kraft i 1996
ved en interimsaftale mellem Fællesskabet og Turkmenistan, og at der ved udtrykket
"datoen for aftalens ikrafttræden" forstås datoen for interimsaftalens ikrafttræden.
                                                 48
 ---pagebreak---     FORTEGNELSE OVER DE TIL AFTALEN KNYTTEDE DOKUMENTER
Bilag I      Vejledende liste over fordele, som Turkmenistan indrømmer de
             uafhængige stater i medfør af artikel 7, stk. 3
Bilag II     Fællesskabets forbehold i henhold til artikel 21, stk. 2
Bilag III    Turkmenistans forbehold i henhold til artikel 21, stk. 4
Bilag IV     Finansielle tjenesteydelser som omhandlet i artikel 24, stk. 3
Bilag V      Konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret som
             omhandlet i artikel 40
Protokol om gensidig bistand mellem de administrative myndigheder i toldspørgsmål
                                              49
 ---pagebreak---                                                                                      BILAG I
                      VEJLEDENDE OVERSIGT OVER FORDELE, SOM
                     TURKMENISTAN INDRØMMER DE UAFHÆNGIGE
                  STATER I OVERENSSTEMMELSE MED ARTIKEL 7, STK. 3.
 1.      Import/eksportbeskatning
Der anvendes ingen importafgifter.
Tjenesteydelser som f.eks. fortoldning, kommissioner og andre afgifter, der opkræves af
statstoldvæsenet, statsvarebørsen og statstoldinspektoratet, betales ikke i forbindelse med
følgende varer:
• import af korn, spædbørnsmad, fødevarer, som sælges til befolkningen til
    statskontrollerede priser
• varer, der indføres på kontraktabasis og finansieres via det turkmenske statsbudget.
2.       Transport- og transitbetingelser
Hvad angår de SNG-lande, der er part i den multilaterale aftale "om principperne og
betingelserne på området transport" og/eller om grundlaget for bilaterale transport- og
transportarrangementer, anvendes der ingen afgifter eller gebyrer på et gensidigt grundlag
for transport og fortoldning af varer (herunder transitvarer) og køretøjers transit.
Køretøjer fra SNG-lande er fritaget for told ved transit gennem Turkmenistans område.
                                                 50
 ---pagebreak---                                                                                 BILAG II
             FÆLLESSKABETS FORBEHOLD I HENHOLD TIL ARTIKEL 21, STK. 2
 Minedrift
 I nogle medlemsstater vil ikke EF-kontrollerede virksomheder skulle have en koncession
 for så vidt angår minedrifts- og råstofrettigheder.
 Fiskeri
 Medmindre andet er bestemt, er adgang til og udnyttelse af de biologiske ressourcer og
 fiskebankerne i farvande, der henhører under EF-medlemsstaternes suverænitet eller
jurisdiktion, forbeholdt fiskerfartøjer, der forer en EF-mcdlcmsstnls Hag, og som er
registreret på Fællesskabets område.
Køb af fast ejendom
 I nogle medlemsstater gælder der restriktioner for ikke EF-virksomheders køb af fast
ejendom.
Audiovisuelle tjenesteydelser, herunder radio
National behandling hvad angår produktion og distribution, herunder radiospredning og
andre former for transmission til offentligheden, kan være forbeholdt audiovisuelle
værker, der opfylder visse oprindelseskriterier.
Teletjenester, herunder mobil- og satellittjenester
 Forbeholdte tjenesteydelser
 I nogle medlemsstater er markedsadgangen med hensyn til komplementære tjenester og
infrastrukturer underlagt restriktioner.
Liberale erhvervs tjenesteydelser
Ydelser forbeholdt fysiske personer, der er statsborgere i medlemsstaterne. Sådanne
personer kan under visse omstændigheder oprette selskaber.
 Landbrug
 1 nogle medlemsstater anvendes der ikke national behandling for ikke EF-kontrollerede
virksomheder, der ønsker at drive landbrug. Ikke EF-kontrollerede virksomheders
erhvervelse af vinmarker kan kun ske efter anmeldelse eller, om fornødent, tilladelse.
 Nyhedstjenester
 1 nogle medlemsstater er der begrænsninger             for   udenlandsk     deltagelse i
 forlagsvirksomheder og radio- og tv-selskaber.
                                                  51
 ---pagebreak---                                                                             BILAG HI
   TURKMENISTANS FORBEHOLD I HENHOLD TIL ARTIKEL 21, STK. 4
1. I henhold til gældende turkmensk lovgivning skal virksomheder eller fysiske
   personer, som ønsker at investere i erhvervsvirksomhed i Turkmenistan have
   bevilling. Betingelserne for udstedelse af sådanne bevillinger må ikke føre til
   forskelsbehandling mellem turkmenske og udenlandske virksomheder.
   Denne bevillingsprocedure må ikke anvendes til at nullificere de fordele, der
   indrømmes EF-virksomheder i henhold til artikel 21, stk. 4, i denne aftale, eller til
   at omgå nogen anden bestemmelse i denne aftale, den må især ikke anvendes til at
    forhindre etablering af EF-virksomheder på noget område inden for
   erhvervsvirksomhed, undtaget som omhadlet i stk. 2 nedenfor. Bevillinger må
   ikke inddrages uden behørig begrundelse, og en sådan inddragelse skal kunne
   appelleres og eventuelt indbringes til tvistbillæggelse.
2. Der gælder i øjeblikket følgende forbehold:
   Køb af fast ejendom
   Udlændinge og udenlandske virksomheder kan ikke købe jord. De kan dog leje
   jord på langtidsbasis.
   Landbrug
   Der er begrænsninger for udlændinge hvad angår opdræt af heste og 'sardzhin'-
   far.
    Historiske steder og monumenter
3.  Anvendelsen af forbeholdene i stk. 2 må i intet tilfælde resultere i en behandling,
   der er mindre gunstig end den, der indrømmes virksomheder fra noget andet
   tredjeland. En eventuel lempelse af disse restriktioner vil kunne indrømmes EF-
   virksomheder på basis af national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling,
   afhængigt af hvilken er den bedste.
   Den fremtidige udvikling i investeringslovgivningen i Turkmenistan skal ske i
   overensstemmelse med aftalens bestemmelser og ånd, særlig de almindelige
   principper, betingelserne for virksomheders etablering og drift og bestemmelserne
    om lovgivningssamarbejde (afsnit I, IV og V) og brevvekslingen mellem
    Fællesskabet og Turkménistan om virksomheders etablering.
                                             52
 ---pagebreak---                                                                                   BILAG IV
       FINANSIELLE TJENESTEYDELSER SOM OMHANDLET I ARTIKEL 24, STK. 3
En finansiel tjenesteydelse er enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en
finansiel servicevirksomhed. Finansielle tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter:
A.      Alle former for forsikringsydelser og dermed beslægtede tjenesteydelser:
        1.      Direkte forsikring (inklusive coassurance):
                i)       livsforsikring
                ii)     andre former for forsikring.
        2.      Genforsikring og retrocession.
        3.      Forsikringsmægling.
        4.      Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, såsom rådgivning,
                aktuarbistand, risikovurdering og skaderegulering.
B.      Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring):
        1.      Modtagelse af indskud og andre midler på anfordring fra offentligheden.
        2. finansiering af kommercielle transaktioner.
        3.      Finansiel leasing.
        4.      Alle tjenesteydelser i tilknytning til betalings- og pengeoverførsel,
                herunder kreditkort, rejsechecks og bankanvisninger.
        5.      Garantier og engagementer.
        6.      Handel for egen regning eller for kunders regning, enten på fondsbørsen,
                uden for fondsbørsen eller på anden måde, med følgende papirer:
                a)      pengemarkedspapirer (herunder checks, veksler, indlånsbeviser
                        osv.)
                b)       udenlandsk valuta
                c)      afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til,
                        terminsforretninger og optioner
                d)      kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom swaps,
                        aftaler om terminskurser osv.
                e)       omsættelige værdipapirer
                f)      andre negotiable dokumenter og finansielle aktiver, herunder
                        umøntede ædelmetaller.
        7.      Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder
                emissionsgarantier og placering som agent (enten offentligt eller privat) og
                servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner.
        8.       Lånelbrmidling på pengemarkedet.
        9.      Investeringspleje, såsom likviditets- og portcfoljeforvaltning, alle former
                for kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring
                og forvaltning af betroede midler.
        10.     Afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder
                værdipapirer, afledte produkter og andre negotiable dokumenter.
        11.     Rådgivning og formidling samt andre medfølgende tjenesteydelser i
                forbindelse med de under punkt 1-10 nævnte aktiviteter, herunder
                kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til
                 investeringer og porteføljeforskning og -rådgivning, rådgivning om
                erhvervelse af andele og selskabsomstrukturering og -strategi.
                                                  53
 ---pagebreak---        12.     Andre finansielle servicevirksomheders tilvejebringelse og overførsel af
                finansielle oplysninger samt programmel til finansiel databehandling og
                dermed beslægtet programmel.
Følgende aktiviteter er ikke omfattet af definitionen af finansielle tjenesteydelser:
a)    Aktiviteter udført af centralbanker eller enhver anden offentlig institution med et
      penge- eller valutakurspolitisk sigte.
b)     Aktiviteter udført af centralbanker, statslige organer eller offentlige institutioner
       på regeringens vegne eller med dennes garanti, undtagen hvor disse aktiviteter
       kan udføres af finansielle servicevirksomheder i konkurrence med sådanne
       offentlige organer.
c)    Aktiviteter, der indgår i lovfæstede sociale sikringsordninger eller offentlige
       pensionsordninger, undtagen hvor disse aktiviteter kan udføres af finansielle
       servicevirksomheder i konkurrence med offentlige organer eller private
       institutioner.
                                                  54
 ---pagebreak---                                                                            BILAG V
     Konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret
                              som omhandlet i artikel 40
1. Artikel 40, stk. 2, vedrører følgende multilaterale konventioner:
           Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Paris-
           akten 1971)
           Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere,
           fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Rom
            1961)
           Madrid-aftalen om international registrering af varemærker (Stockholm-
           akten 1967, ændret i 1979)
           Protokollen til Madrid-arrangementet om international registrering af
           varemærker (Madrid 1989)
           Nice-arrangementet vedrørende international klassificering af varer og
           tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker (Genève 1977, som
           ændret 1979)
           Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af
           mikroorganismer med henblik på patentprocedurer (1977. som ændret
            1980)
           Den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV)
           (Genève-akten 1991).
2. Samarbejdsrådet kan henstille, at artikel 40, stk. 2, finder anvendelse på andre
   multilaterale konventioner. Skulle der opstå problemer vedrørende intellektuel,
   industriel og kommerciel ejendomsret, som påvirker handelsvilkårene, indledes
   der på en af parternes anmodning hastekonsultationer med henblik på at nå frem
   til gensidigt tilfredsstillende løsninger.
3. Parterne bekræfter den betydning, de tillægger forpligtelserne i henhold til
   følgende multilaterale konventioner:
           Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-
           akten 1967, som ændret 1979)
           Patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, som ændret 1979 og 1984).
4. Fra denne aftales ikrafttræden indrømmer Turkmenistan, for så vidt angår
   anerkendelse og beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret,
   EF-virksomheder og -statsborgere en behandling, der ikke er mindre gunstig end
   den, den indrømmer noget tredjeland i henhold til bilaterale aftaler.
5. Bestemmelserne i stk. 4 finder ikke anvendelse på fordele, som Turkmenistan
    indrømmer tredjelande på et reelt gensidigt grundlag, og heller ikke fordele, som
   Turkmenistan indrømmer andre lande fra det tidligere Sovjetunionen.
                                              55
 ---pagebreak---                PROTOKOL
         OM GENSIDIG BISTAND
MELLEM DE ADMINISTRATIVE MYNDIGHEDER
           I TOLDSPØRGSMÅL
                     56
 ---pagebreak---                                          Artikel 1
                                       Definitioner
I denne protokol forstås ved:
a)     "toldlovgivning": gældende bestemmelser på parternes område for indførsel,
       udførsel og forsendelse af varer og henførsel heraf under en hvilken som helst
       toldprocedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger
b)     "bistandssøgende myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er
       udpeget af en part til dette formål, og som fremsætter anmodningen om bistand i
       toldspørgsmål
c)     "bistandssøgte myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er
       udpeget af en part til dette formål, og som modtager anmodningen om bistand i
       toldspørgsmål
d)     "personoplysninger": alle oplysninger        vedrørende    en   identificeret eller
       identificerbar enkeltperson
e)     "overtrædelse af toldlovgivningen": enhver overtrædelse eller forsøg på
       overtrædelse af toldlovgivningen.
                                         Artikel 2
                                   Anvendelsesområde
1.     Inden for rammerne af deres kompetence yder parterne på den måde og på de
       betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand med henblik på at
       sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, særlig ved at forebygge, påvise og
       undersøge overtrædelser af denne lovgivning.
2.     Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ
       myndighed hos parterne, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne
       protokol. Dette berører ikke reglerne for gensidig bistand i strafferetlige
       anliggender. Det omfatter heller ikke oplysninger, der er indhentet ved anvendelse
       af beføjelser, som udøves på retsmyndighedens anmodning, medmindre de
       pågældende myndigheder er indforstået hermed.
                                         Artikel 3
                                 Bistand efter anmodning
 1.    På anmodning fra den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte
        myndighed denne alle sådanne oplysninger, som gør det muligt for den
       bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen overholdes, herunder
        fastslåede eller planlagte transaktioner, som udgør eller vil kunne udgøre en
        overtrædelse af denne lovgivning.
                                                57
 ---pagebreak--- 2.      På anmodning fra den bistandssøgende myndighed oplyser den bistandssøgte
        myndighed, hvorvidt varer, der udføres fra en af parternes område, er blevet
        behørigt indført på den anden parts område, om fornødent med angivelse af,
        hvilken toldprocedure varerne er henført under.
3.      På anmodning fra den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte
        myndighed de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at der udøves særlig
        overvågning af:
        a)              fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at
                        antage, at de overtræder eller har overtrådt parternes
                        toldlovgivning
        b)              steder, hvor varer er oplagret på en sådan måde, at der er rimelig
                        grund til at antage, at de skal anvendes som leverancer til
                        aktiviteter, der er i strid med lovgivningen
        c)              varebevægelser, om hvilke det er oplyst, at de muligvis kan give
                        anledning til en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningen
        d)              transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de
                        er blevet benyttet, benyttes eller vil blive benyttet i forbindelse
                        med overtrædelse af toldlovgivningen.
                                            Artikel 4
                                      Uanmodet bistand
Parterne yder, så vidt deres love, regler, forskrifter og andre retsinstrumenter tillader det.
hinanden bistand uden forudgående anmodning, hvis de skønner det nødvendigt for den
korrekte anvendelse af toldlovgivningen, særlig når de kommer i besiddelse af
oplysninger vedrørende:
        transaktioner, som krænker eller synes at krænke denne lovgivning, og som kan
        være af interesse for den anden part
        nye midler eller metoder, der er anvendt til at gennemføre sådanne transaktioner
        varer, som vides at være genstand for en væsentlig overtrædelse af
        toldlovgivningen
        personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de overtræder eller har
        overtrådt toldlovgivningen
        transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er blevet
        benyttet, benyttes eller kan benyttes i forbindelse med overtrædelse af
         toldlovgivningen.
                                             Artikel 5
                                   Fremsendelse/meddelelse
 På anmodning fra den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed
 i overensstemmelse med sin lovgivning alle nødvendige forholdsregler til
                 at fremsende alle dokumenter
                 at meddele alle beslutninger,
                                                     58
 ---pagebreak--- som er omfattet af denne protokols anvendelsesområde, til en adressat bosat eller
etableret på dens område. I dette tilfælde gælder artikel 6, stk. 3, hvad angår selve
anmodningen.
                                             Artikel 6
                         Bistandsanmodningernes form og indhold
1.      Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. Den nødvendige
        dokumentation til efterkommeise af sådanne anmodninger skal vedlægges
        anmodningen. Om fornødent kan mundtlige anmodninger accepteres, når
        hastende omstændigheder kræver det, men de skal omgående bekræftes skriftligt.
2.      Anmodninger i henhold til denne artikels stk. 1 skal omfatte følgende
        oplysninger:
        a)               den bistandssøgende myndigheds navn
        b)               den ønskede foranstaltning
        c)               formålet med og begrundelse for anmodningen
        d)               love, regler og andre relevante retsinstrumenter
        e)               så nøjagtige og udtømmende oplysninger som muligt om de
                         fysiske eller juridiske personer, der er målet for undersøgelserne
        f)               et sammendrag af sagsomstændighederne og de allerede foretagne
                         undersøgelser, undtagen i de tilfælde, der er omhandlet i artikel 5.
3.      Anmodningerne fremsættes på (et af) den bistandssøgte myndigheds officielle
        sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.
4.      Hvis anmodningen ikke opfylder de formelle krav, kan den begæres korrigeret
        eller suppleret; der kan dog kræves forsigtighedsforanstaltninger.
                                             Artikel 7
                              Efterkommeise af anmodningerne
1.      Med henblik på at imødekomme bistandsanmodningen skal den bistandssøgte
        myndighed eller, når denne er forhindret i selv at handle, den administrative
        tjenestegren, til hvilken denne myndighed henviser anmodningen, inden for
         grænserne af sin kompetence og sine disponible ressourcer, som om den handlede
        på egne vegne eller på anmodning fra andre myndigheder hos samme part,
         meddele de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretage passende
         undersøgelser eller lade sådanne foretage. Denne bestemmelse gælder også den
         administrative tjenestegren, til hvilken den bistandssøgte myndighed henviser
         anmodningen, når den selv er forhindret i selv at handle.
2.       Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med gældende love,
         regler, forskrifter og andre retsinstrumenter hos den part, som anmodningen rettes
         til.
                                                    59
 ---pagebreak--- 3.  Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden
    part og på de af denne fastsatte betingelser hos den bistandssøgte myndighed eller
    en anden myndighed, som den bistandssøgte myndighed har ansvaret for,
    indhente sådanne oplysninger vedrørende overtrædelsen af toldlovgivningen, som
    den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af
    denne protokol.
4.  Efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser kan
    tjenestemænd fra en part være til stede ved undersøgelser, der foretages på
    førstnævntes område.
                                        Artikel 8
                         Form for meddelelse af oplysninger
1.  Den bistandssøgte myndighed meddeler den bistandssøgende myndighed
    undersøgelsesresultaterne i form af dokumenter, bekræftede kopier af
    dokumenter, rapporter og lignende.
2.  De i stk. 1 omhandlede dokumenter kan erstattes af edb-oplysntnger præsenteret i
    en hvilken som helst form til samme formål.
3.  Der må kun anmodes om originaleksemplarer af sagsakter og dokumenter i
    tilfælde, hvor bekræftede kopier ikke er tilstrækkelige. Udleverede originaler skal
    returneres snarest muligt.
                                         Artikel 9
                       Undtagelser fra pligten til at yde bistand
1.   Parterne kan afslå at yde den i denne protokol fastsatte bistand, når en sådan
     bistand:
     a)      ville stride mod Republikkens Turkmenistans suverænitet eller en af Den
             Europæiske Unions medlemsstater, som er blevet anmodet om bistand i
             henhold til denne protokol,
     b)      ville stride mod den offentlige orden, sikkerhed eller andre væsentlige
             interesser, særlig de i artikel 10, stk. 2, nævnte, eller
     c)      berører andre valuta- eller beskatningsregler end toldforskrifterne, eller
     d)      krænker forretningshemmeligheden eller tavshedspligten.
2.   Når den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville
     være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom
     herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at
     afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.
 3.  Hvis bistand nægtes eller afslås, meddeles beslutningen herom og grundene hertil
     straks den bistandssøgende myndighed.
                                                60
 ---pagebreak---                                          Artikel 10
                         Informationsudveksling og tavshedspligt
1.      De oplysninger, der, i hvilken form det end sker, meddeles i medfør af denne
        protokol, er fortrolige eller må kun anvendes til tjenestebrug, afhængigt af hvilke
        regler der gælder hos hver af parterne. De er omfattet af tavshedspligt og
        beskyttes som tilsvarende oplysninger efter lovgivningen hos den part, som
        modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gælder for Fællesskabets
        institutioner.
2.      Personoplysninger må kun sendes, hvis begge kontraherende parter forpligter sig
        til at beskytte sådanne oplysninger på mindst samme måde som den, der gælder i
        det særlige tilfælde hos den kontraherende part, der leverer oplysningerne.
3.      De modtagne oplysninger må kun anvendes til de i denne protokol fastsatte
        formål. Ønsker en af de kontraherende parter at anvende oplysningerne til andre
        formål, anmoder den på forhånd om skriftligt samtykker hertil fra den
        myndighed, der har leveret oplysningerne. Det sker desuden med de
        begrænsninger, som denne myndighed fastsætter.
4.      Stk. 3 er ikke til hinder for anvendelse af oplysninger i retssager eller
        administrative procedurer, som efterfølgende indledes på grund af manglende
        overholdelse af toldlovgivningen. Den kompetente myndighed, som har leveret
        oplysningerne, underrettes om sådanne tilfælde.
5.      De kontraherende parter kan i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i
        retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er
        indhentet, og dokumenter, der er fremlagt i overensstemmelse med
        bestemmelserne i denne protokol.
                                          Artikel 11
                                     Eksperter og vidner
En tjenestemand hos en bistandssøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de i
bemyndigelsen fastsatte grænser at møde som ekspert eller vidne i retssager eller
administrative procedurer vedrørende spørgsmål omfattet af denne protokol i en anden
parts jurisdiktion og fremlægge sådanne genstande, dokumenter eller bekræftede kopier
deraf, som måtte være nødvendige for retssagen eller den administrative procedure. I
anmodningen om fremmøde skal det specifikt angives, om hvilket spørgsmål og i hvilken
egenskab tjenestemanden vil blive afhørt.
                                          Artikel 12
                                       Bistandsudgifter
                                                  61
 ---pagebreak--- Parterne afstår fra alle krav på hinanden om refusion af udgifter som følge af anvendelsen
af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til tolke og
oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder.
                                          Artikel 13
                                       Gennemførelse
1.     Forvaltningen af denne protokol varetages af de centrale toldmyndigheder i
       Turkmenistan på den ene side og de kompetente tjenestegrene i Kommissionen
       for De Europæiske Fællesskaber og, i givet fald, toldmyndighederne i Den
       Europæiske Unions medlemsstater på den anden side. De træffer afgørelse om
       alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for
       protokollens anvendelse, og tager hensyn til reglerne vedrørende beskyttelse af
       data. De kan rette henstillinger til de kompetente organer om ændringer, som de
       skønner bør foretages i protokollen.
2.     Parterne konsulterer hinanden og holder derefter hinanden underrettet om de
       detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med denne
       protokols bestemmelser.
                                          Artikel 14
1.     Under hensyntagen til Det Europæiske Fællesskabs og medlemsstaternes
       respektive kompetence gælder det, at protokollen:
        • ikke må påvirke nogen af parternes forpligtelser i henhold til andre
           internationale aftaler eller konventioner
        • anses for at supplere aftaler om gensidig bistand, som er eller måtte blive
           indgået mellem Den Europæiske Unions enkelte medlemsstater og
           Turkmenistan, og
        • ikke må berøre bestemmelserne for meddelelse mellem Kommissionens
           kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af
           oplysninger, der er indhentet i medfør af denne aftale, og som kunne være af
           interesse for Fællesskabet.
2.      Uanset bestemmelserne i stk. 1 har bestemmelserne i denne aftale forrang frem
        for bestemmelserne i bilaterale aftaler, som er eller måtte blive indgået mellem
        Den Europæiske Unions medlemsstater og Turkmenistan, for så vidt
        bestemmelserne i sidstnævnte er uforenelige med bestemmelserne i denne
        protokol.
 3.     Med hensyn til spørgsmål vedrørende denne protokols anvendelighed konsulterer
        parterne hinanden for at løse spørgsmålet inden for rammerne af det
         samarbejdsudvalg, der er nedsat ved aftalens artikel 79.
                                                  62
 ---pagebreak---                                 FÆLLES ERKLÆRING
Parterne erkender, at det i forbindelse med aftalens anvendelse er nødvendigt at sikre en
passende beskyttelse af enkeltpersoner med hensyn til behandling af personoplysninger
og sådanne oplysningers fri bevægelighed.
                                                63
 ---pagebreak---                 FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 5
Skulle parterne vedtage, at bestemte omstændigheder kræver møder på højeste plan, kan
der tilrettelægges sådanne møder på et ad hoc-grundlag.
                                               64
 ---pagebreak---                               FÆLLES ERKLÆRING
                          VEDRØRENDE ARTIKEL 13
Indtil Turkmenistan tiltræder WTO, afholder parterne konsultationer i
Samarbejdsudvalget om deres importtoldpolitik, herunder ændringer i toldbeskyttelse.
Der skal særlig fremsættes tilbud om sådanne konsultationer forud for forhøjelsen af
toldbeskyttelsen.
                                            65
 ---pagebreak---    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE BEGREBET "KONTROLLERE"
                     I ARTIKEL 24, litra b), OG ARTIKEL 34
1.   Parterne bekræfter, at de er indforstået med, at spørgsmålet om kontrol
     (bestemmende indflydelse) må afhænge af de faktiske forhold i det enkelte
     tilfælde.
2.   En virksomhed vil f.eks. blive betragtet som værende "kontrolleret" af en anden
     virksomhed og dermed som et datterselskab af denne anden virksomhed, hvis:
             den anden virksomhed direkte eller indirekte besidder flertallet af
             stemmerettighederne
             eller
             den anden virksomhed har ret til at udnævne eller afsætte et flertal af
             medlemmerne i det administrative organ, ledelsesorganet eller det
             tilsynsførende organ og samtidig er aktionær eller anpartshaver i
             datterselskabet.
3.   Begge parter er af den opfattelse, at kriterierne i stk. 2 ikke er udtømmende.
                                                66
 ---pagebreak---               FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 33
Krav om visum for fysiske personer fra nogle parter og ikke for fysiske personer fra
andre parter må ikke i sig selv betragtes som et forhold, der medfører hel eller delvis
berøvelse af de fordele, der følger af en given forpligtelse.
                                                  67
 ---pagebreak---                FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 40
Parterne er enige om, at for så vidt angår aftalen, omfatter intellektuel, industriel og
kommerciel ejendomsret især ophavsret, herunder ophavsret til edb-programmer, og
beslægtede rettigheder, rettigheder vedrørende patenter, industrielle mønstre, geografiske
betegnelser, herunder oprindelsesbetegnelser, varemærker og servicemærker, integrerede
kredsløbs topografi samt beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel
10a i Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret og beskyttelse af
fortrolig information om knowhow.
                                               68
 ---pagebreak---            FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 94
1. Parterne er enige om, at med henblik på en korrekt fortolkning og anvendelsen i
   praksis skal der ved udtrykket "særligt hastende tilfælde" i aftalens artikel 94
   forstås tilfælde, hvor en af parterne har gjort sig skyldig i et væsentligt brud på
   aftalen. Et væsentligt brud på aftalen består i
   a)      tilbagevisning af aftalen uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler
   eller
   b)      krænkelse af de væsentlige elementer i aftalen omhandlet i artikel 2.
2. Parterne er enige om, at "passende foranstaltninger" som omhandlet i artikel 94 er
   foranstaltninger truffet i overensstemmelse med folkeretten. Hvis en af parterne
   træffer en foranstaltning i et særligt hastende tilfælde som omhandlet i artikel 95,
   kan den anden part påberåbe sig tvistbilæggelsesproceduren.
                                             69
 ---pagebreak---             BREVVEKSLING
 MELLEM FÆLLESSKABET OG TURKMENISTAN
VEDRØRENDE ETABLERING AF VIRKSOMHEDER
                    70
 ---pagebreak--- A. Brev fra Turkmenistans regering
Hr.
Jeg henviser til partnerskabs- og samarbejdsaftalen paraferet den
Som jeg påpegede under forhandlingerne, indrømmer Turkmenistan i visse henseender
EF-virksomheder en privilegeret behandling, for så vidt angår deres etablering og drift i
Turkmenistan. Jeg forklarede, at dette afspejler Turkmenistans politik med henblik på
ved alle midler at fremme EF-virksomheders etablering i Turkmenistan.
I den forbindelse er jeg indforstået med, al Turkmenistan i tiden mellem paraferingen af
denne aftale og ikrafttrædelsen af.de relevante artikler om etablering af virksomheder
ikke træffer foranstaltninger eller vedtager regler, der med forer en ny eller oget
forskelsbehandling af EF-virksomheder i forhold til turkmenske virksomheder eller
virksomheder fra noget tredjeland sammenholdt med situationen på tidspunktet for
paraferingen af denne aftale.
Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil anerkende modtagelsen af dette brev.
Modtag, hr.         , forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
                                                                •or Turkmenistans regering
                                                 71
 ---pagebreak--- B. Brev fra Fællesskabet
Hr.
Tak for Deres brev af dags dato med følgende ordlyd:
"Jeg henviser til partnerskabs- og samarbejdsaftalen paraferet den
Som jeg påpegede under forhandlingerne, indrømmer Turkmenistan i visse henseender
EF-virksomheder en privilegeret behandling, for så vidt angår deres etablering og drift i
Turkmenistan. Jeg forklarede, at dette afspejler Turkmenistans politik med henblik på
ved alle midierat fremme EF-virksomheders etablering i Turkmenistan.
I den forbindelse er jeg indforstået med, at Turkmenistan i tiden mellem paraferingen af
denne aftale og ikrafttrædelsen af de relevante artikler om etablering af virksomheder
ikke træffer foranstaltninger eller vedlager regler, der medfører en ny eller øget
forskelsbehandling af EF-virksomheder i forhold til turkmenske virksomheder eller
virksomheder fra noget tredjeland sammenholdt med situationen på tidspunktet for
paraferingen af denne aftale.
Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil anerkende modtagelsen af dette brev."
Jeg anerkender hermed modtagelsen af dette brev.
Modtag, hr.        ,forsikringenom min mest udmærkede højagtelse.
                                                    På De Europæiske Fællesskabers vegne
                                                 72
 ---pagebreak---             ENSIDIG ERKLÆRING FRA DEN FRANSKE REGERING
Den Franske Republik bemærker, at partnerskabs- og samarbejdsaftalen med
Turkmenistan ikke finder anvendelse på de oversøiske lande og territorier, der er
associeret med Det Europæiske Fællesskab i medfør af traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Fællesskab.
                                           73
 ---pagebreak---                     Erklæring afgivet af Rådet og Kommissionen
                      (til optagelse i forhandlingsprotokollen)
Rådet og Kommissionen bekræfter, at definitionen af "personoplysninger", der er
indeholdt i artikel 1 i protokollen om gensidig bistand mellem de administrative
myndigheder i toldspørgsmål, ikke indebærer nogen forpligtelse til at fremsende alle
personoplysninger.
                                           >V
 ---pagebreak---                                                                     ISSN 0254-1459
                                             KOM(97) 693 endelig udg.
                                    DOKUMENTER
DA                                                                  06  10 11
                                   Katalognummer : CB-CO-97-716-DA-C
                                                               ISBN 92-78-29157-9
Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer
L-2985 Luxembourg
                                               V