CELEX: 52009PC0227
Language: sk
Date: 2009-05-15
Title: Návrh smernica Rady o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (kodifikované znenie)

Dôležité právne oznámenie

|

52009PC0227

Návrh smernica Rady o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (kodifikované znenie)  /* KOM/2009/0227 v konečnom znení - CNS 2009/0067 */  

	[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |Brusel, 15.5.2009KOM(2009) 227 v konečnom znení2009/0067 (CNS)NávrhSMERNICA RADYo veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (kodifikované znenie)DÔVODOVÁ SPRÁVA1. V rámci Európy občanov Komisia prikladá veľkú dôležitosť zjednodušovaniu a sprehľadňovaniu práva Spoločenstva s cieľom jeho lepšieho pochopenia a sprístupnenia občanovi, dávajúc mu nové príležitosti, ako aj šancu na efektívnejšie využívanie osobitných práv, ktoré mu poskytuje.Tento cieľ však nemožno dosiahnuť pokým pretrváva stav rozptýlenia mnohých ustanovení, opakovane a často pozmenených v podstatnom rozsahu, vo viacerých právnych aktoch, a to počínajúc pôvodným právnym aktom až po jeho poslednú zmenu a doplnenie, čo si vyžaduje vyčerpávajúce hľadanie a komparáciu mnohých právnych aktov za účelom identifikácie pozitívneho práva.Jasnosť a prehľadnosť práva Spoločenstva preto so sebou prináša potrebu častej kodifikácie pozmenených právnych aktov.2. Komisia sa z daného dôvodu 1. apríla 1987[1] rozhodla inštruovať svojich úradníkov, aby pristúpili ku kodifikácii všetkých právnych aktov najneskôr po ich desiatej zmene a doplnení. Avšak zdôraznila, že ide o minimálnu požiadavku, keďže príslušné oddelenia by sa mali v záujme prehľadnosti a správneho pochopenia predpisov Spoločenstva usilovať o kodifikáciu ich sa týkajúcich právnych aktov v kratších intervaloch.3. V podobnom zmysle vyzneli aj závery Európskej rady z Edinburgu z decembra 1992[2], v ktorých táto podčiarkla dôležitosť kodifikácie , poskytujúcej právnu istotu pri nachádzaní práva uplatniteľného v konkrétnom časovom momente na špecifický predmet úpravy.Pri kodifikácii je potrebné dodržiavať štandardné legislatívne postupy Spoločenstva.Vylúčenie obsahových zmien a doplnení aktov prechádzajúcich kodifikáciou umožnilo Európskemu parlamentu, Rade a Komisii 20. decembra 1994 odsúhlasiť skrátené legislatívne konanie pre rýchle prijatie kodifikovaných právnych aktov vo forme medziinštitucionálnej dohody.4. Predkladaný návrh sleduje kodifikáciu smernice Rady 90/539/EHS z 15. októbra 1990 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín[3]. Nová smernica nahrádza viaceré právne akty tvoriace predmet kodifikácie[4]; návrh plne zachováva obsah kodifikovaných právnych aktov a obmedzuje sa výlučne na ich zjednotenie do jedného právneho aktu, pričom formálne zmeny a doplnenia nepresahujú nevyhnutný kodifikačný účel.5. Kodifikačný návrh bol vypracovaný na základe predbežného konsolidovaného znenia smernice 90/539/EHS, ako aj jej zmien a doplnení. Toto konsolidované znenie bolo zostavené pre všetky úradné jazyky Úradom pre vydávanie úradných publikácií Európskych spoločenstiev za pomoci systému na spracovanie údajov . V prípade, že dochádza k prečíslovaniu článkov, tak starý, ako aj nový spôsob číslovania je obsiahnutý v tabuľke, tvoriacej obsah prílohy VII kodifikovanej smernice.ê 90/539/EHS (prispôsobené)2009/0067 (CNS)NávrhSMERNICA RADY .../…/ESz […]o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (kodifikované znenie)(Text s významom pre EHP)RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 37,so zreteľom na návrh Komisie,so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu[5],so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru[6],keďže:ê1.  Smernica Rady 90/539/EHS z 15. októbra 1990 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín [7] bola opakovane[8] podstatným spôsobom zmenená a doplnená. V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa mala táto smernica kodifikovať.ê 90/539/EHS odôvodnenie 12.  Hydina ako živé zvieratá a násadové vajcia ako živočíšne výrobky sú uvedené na zozname výrobkov v prílohe I zmluvy.ê 90/539/EHS odôvodnenie 2 (prispôsobené)3.  Na zabezpečenie racionálneho rozvoja produkcie hydiny a zvýšenia produktivity tohto odvetvia Ö by mali Õ byť stanovené na úrovni Spoločenstva určité zdravotno-hygienické pravidlá obchodovania s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva.ê 90/539/EHS odôvodnenie 34.  Chov a výkrm hydiny patrí k základným poľnohospodárskym činnostiam a predstavuje zdroj príjmov pre časť poľnohospodárskeho obyvateľstva.ê 90/539/EHS odôvodnenie 4 (prispôsobené)5.  Ö S cieľom podporiť vnútorný trh Spoločenstva s hydinou a násadovými vajcami by nemali existovať rozdiely v zdravotno-hygienických podmienkach jednotlivých členských štátov. Õê 90/539/EHS odôvodnenie 56.  Pre harmonický rozvoj obchodovania v rámci Spoločenstva je nutné stanoviť režim Spoločenstva, ktorý by bol použiteľný na dovozy z tretích krajín.ê 90/539/EHS odôvodnenie 67.  Je treba z pôsobnosti tejto smernice vyňať špecifické obchodovanie na účel výstav a súťaží.ê 90/539/EHS odôvodnenie 88.  Za súčasného stavu rozvoja moderného hydinárstva je najlepším spôsobom podpory harmonického rozvoja obchodovania s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva zabezpečenie kontroly v zariadeniach výrobcu.ê 90/539/EHS odôvodnenie 99.  Je nevyhnutné ponechať kompetentné orgány členských štátov, aby schvaľovali zariadenia zodpovedajúce podmienkam stanoveným v tejto smernici a aby zabezpečovali dodržovanie týchto podmienok.ê 90/539/EHS odôvodnenie 10 (prispôsobené)10.  Nariadenie Rady ES č. Ö 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) [9]Õ , požaduje Ö predajné normy pre výrobky z vajec a hydiny. Õ Nariadenie Komisie Ö 617/2008[10]Õ stanovuje podrobnosti Ö uplatňovania uvedeného nariadenia pokiaľ ide o uvádzanie násadových vajec a jednodňovej hydiny na trh a predovšetkým pokiaľ ide o udeľovanie rozlišovacieho čísla výrobnému zariadeniu a označovanie násadových vajec Õ . V zmysle je treba Z praktických dôvodov by sa na účely tejto smernice mali prijať rovnaké kritériá na identifikáciu a výrobných závodov a značení násadových vajec.ê 2008/73/ES odôvodnenia 17 a 18 (prispôsobené)11.  Členské štáty Ö by mali určovať Õ národné referenčné laboratóriá a zabezpečujú všetky potrebné údaje a aktualizácie Členské štáty by mali sprístupňovať Ö takéto informácie Õ ostatným členským štátom a verejnosti.ê 90/539/EHS odôvodnenie 11 (prispôsobené)12.  Pri obchodovaní s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva Ö by mali Õ byť splnené určité požiadavky na zdravie zvierat, aby sa zabránilo rozširovaniu nákazlivých chorôb.ê 90/539/EHS odôvodnenie 1313.  Je nutné z rovnakého dôvodu stanoviť príslušné podmienky prepravy.ê 90/539/EHS odôvodnenie 1414.  Je dôležité zabezpečiť, aby Komisia — s ohľadom na pokroky dosiahnuté jedným členským štátom pri tlmení niektorých nákaz hydiny — schválila dodatočné požiadavky tohto členského štátu podľa jeho národných predpisov, pokiaľ poskytujú aspoň rovnocenné záruky. V súvislosti s tým sa javí ako vhodné schváliť štatúty štátov alebo území štátov s ohľadom na niektoré choroby, ktoré by mohli napadnúť hydinu.ê 90/539/EHS odôvodnenie 1515.  Pokiaľ obchod uskutočňovaný v rámci Spoločenstva vo veľmi malom rozsahu nemôže z praktických dôvodov vyhovieť celému komplexu všetkých požiadaviek, je vždy potrebné, aby boli rešpektované aspoň určité základné predpisy.ê 90/539/EHS odôvodnenie 16 (prispôsobené)16.  Aby bolo zabezpečené splnenie uvedených požiadaviek, Ö malo by sa stanoviť, aby úradný veterinárny lekár vydával veterinárne osvedčenie Õ, ktoré by sprevádzalo hydinu a násadové vajcia až do miesta určenia.ê 90/539/EHS odôvodnenie 1717.  Čo sa týka organizácie a požiadaviek na kontrolu uskutočňovanú členským štátom, ktorý je príjemcom, a pre vyhovenie ochranným opatreniam je nevyhnutné použiť základné predpisy stanovené v smernici 90/425/EHS z 26. júna 1990 vzťahujúce sa na zootechnickú a veterinárnu kontrolu uplatňovanú v obchode v rámci Spoločenstva pre určité druhy živých zvierat a ich produkty s cieľom zdokonaliť vnútorný trh[11].ê 90/539/EHS odôvodnenie 1818.  Je nutné stanoviť možnosti kontroly Komisie v spolupráci s kompetentnými úradmi členských štátov.ê 90/539/EHS odôvodnenie 1919.  Definície presného režimu v rámci Spoločenstva, používané na dovozy z tretích krajín, vyžadujú zostavenie zoznamu tretích krajín alebo ich častí, z ktorých môže byť dovážaná hydina a násadové vajcia.ê 90/539/EHS odôvodnenie 20 (prispôsobené)20.  Výber týchto krajín Ö by mal Õ byť založený na obecných kritériách, ktoré berú do úvahy zdravotný stav hydiny a iných zvierat, organizáciu a právomoci veterinárnych služieb a platné zdravotnícke zákonodarstvo.ê 90/539/EHS odôvodnenie 2121.  Je dôležité nepripustiť dovoz hydiny a násadových vajec z krajín zamorených infekčnými ochoreniami hydiny alebo bez výskytu týchto ochorení len krátku dobu, pretože tieto krajiny predstavujú nebezpečenstvo pre hospodárske zvieratá Spoločenstva.ê 90/539/EHS odôvodnenie 22 (prispôsobené)22.  Všeobecné podmienky uplatňované pri dovozoch z tretích krajín Ö by mali Õ byť doplnené zvláštnymi podmienkami, stanovenými v súlade so zdravotnou situáciou v každej z týchto krajín.ê 90/539/EHS odôvodnenie 23 (prispôsobené)23.  Vybavenie dovozu hydiny alebo násadových vajec osvedčením zhodným s daným vzorom je jedným z účinných prostriedkov, ktoré dovoľujú overiť si uplatnenie predpisov Spoločenstva. Tieto predpisy môžu obsahovať zvláštne ustanovenia a môžu sa meniť podľa toho, z ktorej tretej krajiny pochádzajú, a vzory osvedčení Ö by mali Õ byť zavedené až podľa toho.ê 90/539/EHS odôvodnenie 2424.  Je treba poveriť veterinárnych expertov Komisie, aby v tretích krajinách kontrolovali, či sú podmienky Spoločenstva rešpektované.ê 90/539/EHS odôvodnenie 25 (prispôsobené)25.  Pri kontrole dovozu Ö by Õ sa Ö mal zisťovať Õ pôvod a zdravotný stav hydiny a násadových vajec.ê 90/539/EHS odôvodnenie 26 (prispôsobené)26.  S ohľadom na ochranu zdravia ľudí a zvierat Ö členské štáty by mali mať možnosť Õ zaviesť vhodné opatrenia vrátane usmrtenia a neškodného odstránenia hydiny alebo násadových vajec pri vstupe na územie Spoločenstva a počas prepravy do miesta určenia.ê 90/539/EHS odôvodnenie 2927.  Vzhľadom na trvalý rozvoj hydinárstva bude treba vykonávať zmeny v metódach tlmenia nákaz hydiny.ê28.  Je vhodné prijať opatrenia potrebné na vykonávanie tejto smernice v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu[12].29.  Táto smernica by sa nemala dotýkať povinností členských štátov týkajúcich sa lehôt na transpozíciu tých aktov do vnútroštátneho práva, ktoré sú uvedené v prílohe VI časti B,ê 90/539/EHSPRIJALA TÚTO SMERNICU:KAPITOLA IVšeobecné ustanoveniaČlánok 11. Táto smernica vymedzuje veterinárno-zdravotné podmienky, ktorými sa riadi obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a dovozy hydiny a násadových vajec z tretích krajín.2. Táto smernica sa nevzťahuje na hydinu určenú na výstavy, prehliadky alebo preteky.ê 90/539/EHS (prispôsobené)è1 92/65/EHS čl. 7(B)Článok 2V zmysle tejto smernice pojmy „úradný veterinár“ a „tretia krajina“ znamenajú úradného veterinára a tretie krajiny, ako sú Ö definované Õ v smernici 2004/68/ES[13].Ö Takisto sa uplatňujú nasledujúce definície Õ:(1) „hydina“ znamená kury domáce, moriaky, perličky, kačice, husi, prepelice, holuby, bažanty, jarabice, è1 a vtáky bežce (Ratitae) ç odchované alebo držané v zajatí na rozmnožovanie, na produkciu mäsa alebo konzumných vajec alebo na získanie diviny na zazverenie;(2) „násadové vajcia“ znamenajú vajcia pochádzajúce od hydiny a určené na liahnutie;ê 93/120/ES čl. 1 bod 1(3) „jednodňové kurčatá“ znamenajú hydinu, ktorá nie je staršia ako 72 hodín, ešte nie je nakŕmená avšak, pižmovky lesklé (Cairina moschata) alebo ich kríženci môžu byť kŕmené;ê 90/539/EHS (prispôsobené)(4) „plemenná hydina“ znamená hydinu vo veku 72 hodín alebo staršia, určená na produkciu násadových vajec;(5) „úžitková hydina“ znamená hydinu starú 72 hodín alebo viac, Ö chovanú Õ na produkciu mäsa /alebo konzumných vajec, alebo Ö divú Õ zver Ö určenú Õ na zazverenie;(6) „jatočná hydina“ znamená hydinu dodanú priamo na bitúnok, aby tam bola zabitá s minimálnym odkladom, ale najneskôr do 72 hodín po dovezení;ê 93/120/ES čl. 1 bod 2(7) „kŕdeľ“ znamená všetku hydinu rovnakého zdravotného stavu držanú v rovnakých priestoroch alebo na tom istom ohradenom pozemku a predstavujúcu jednu epidemiologickú jednotku. Do domácej hydiny sa zahŕňajú všetky vtáky zdieľajúce ten istý vzdušný priestor;ê 90/539/EHS(8) „prevádzka“ znamená alebo závod využívaný na chov alebo držbu hydiny na reprodukciu alebo na produkciu hydiny;(9) „chov“ znamená zariadenie alebo jeho časť umiestnené v jednom mieste a určené na nasledujúce činnosti:a) výberový chov: zariadenie, ktorého činnosť spočíva v produkcii násadových vajec určených na výrobu chovnej hydiny;b) rozmnožovací chov: zariadenie, ktorého činnosť spočíva v produkcii násadových vajec určených na výrobu konzumnej hydiny;ê 93/120/ES čl. 1 bod 3c) chovné zariadenie:i) buď chovné zariadenie pre chovnú hydinu, ktoré je zariadením chovajúcim chovnú hydinu pred reproduktívnou etapou;aleboii) chovné zariadenie pre úžitkovú hydinu, ktoré je zariadením chovajúcim úžitkovú hydinu na znášanie vajec pred etapou znášania vajec;ê 90/539/EHS (prispôsobené)d) liaheň: zariadenie, ktorého činnosť spočíva v uložení násadových vajec do inkubátora, ich liahnutie a dodanie jednodenných kurčiat;(10) „poverený veterinár“ znamená veterinára povereného príslušným veterinárnym orgánom, aby na jeho zodpovednosť vykonával kontroly stanovené v tejto smernici vo vybranom zariadení;(11) „schválené laboratórium“ znamená laboratórium umiestnené na území členského štátu, schválené kompetentnou veterinárnou autoritou a poverené pod zodpovednosťou tejto autority vykonávať diagnostické skúšky predpísané touto smernicou;(12) „zdravotná prehliadka“ znamená prehliadku vykonávanú úradným alebo povereným veterinárom, zameranú na preverenie zdravotného stavu všetkej hydiny jedného chovu;(13) „povinne oznamované nákazy“ znamenajú nákazy vymenované v prílohe V;(14) „ohnisko“ znamená ohnisko ako je definované v smernici Rady 82/894/EHS[14];(15) „karanténna stanica“ znamená zariadenie, kde je hydina držaná v úplnej izolácii, bez priameho alebo nepriameho kontaktu s inou hydinou, s cieľom, aby tu bola podrobená dlhodobému pozorovaniu a aby sa tam mohli vykonávať rôzne skúšky vzhľadom na nákazy, uvedené v prílohe V;(16) „utratenie“ znamená postup zabezpečujúci zničenie všetkej hydiny a všetkých výrobkov v mieste Ö ohniska Õ, ktoré sú nakazené alebo podozrivé z nákazy, a to pri dodržaní všetkých nevyhnutných zdravotných zábezpek vrátane dezinfekcie.KAPITOLA IIPravidlá pre obchodovanie v rámci SpoločenstvaČlánok 31. Členské štáty predložia Komisii do 1. júla 1991 plán národných opatrení, ktorý je treba realizovať na zabezpečenie pravidiel stanovených v prílohe II pre schvaľovanie závodov na obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva.Komisia tieto plány preskúma. V súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 35 ods. 2 môžu byť plány schválené, prípadne pozmenené alebo doplnené pred ich schválením.ê 90/539/EHS2. V súlade s postupom uvedeným v článku 35 ods. 2 môžu byť zmeny alebo doplnky k plánu, ktorý bol schválený v súlade s druhým pododsekom odseku 1 tohto článku:a) schválené podľa požiadavky príslušného členského štátu so zreteľom na vývoj situácie v tomto členskom štáte, alebob) vyžiadané so zreteľom na pokrok v metódach prevencie a tlmenia nákazy.Článok 4ê 2008/73/ES čl. 11 bod 1Každý členský štát určí národné referenčné laboratórium zodpovedné za koordináciu diagnostických metód stanovených v tejto smernici a ich používanie schválenými laboratóriami na jeho území.Každý členský štát sprístupní údaje o svojom národnom referenčnom laboratóriu a všetky následné zmeny ostatným členským štátom a verejnosti.Podrobné pravidlá jednotného uplatňovania tohto článku sa môžu prijať v súlade s postupom uvedeným v článku 35 ods. 2.ê 93/120/ES čl. 1 bod 5 (prispôsobené)Článok 5Na účely vykonávania obchodu v Spoločenstve:a) násadové vajcia, jednodňové kurčatá, chovná hydina a úžitková hydina musiaspĺňať podmienky stanovené v článkoch 6, 17, 20 a 22. Musia tiež spĺňať akékoľvek podmienky stanovené podľa článkov 18 a 19.Okrem toho:i) násadové vajcia musia spĺňať podmienky stanovené v článku 8;ii) jednodňové kurčatá musiaspĺňať podmienky stanovené v článku 9;iii) chovná hydina a úžitková hydina musia spĺňať podmienky stanovené v článku 10;b) jatočná hydina musiaspĺňať podmienky uvedené v článkoch 13, 17, 20 a 22 a tie, ktoré sú uvedené podľa článkov 18 a 19;c) hydina (vrátane jednodňových kurčiat) určená na zazverenie musia spĺňať podmienky uvedené v článkoch 14, 17, 20 a 22 a tie, ktoré sú stanovené podľa článkov 18 a 19;ê Akt o pristúpení z roku 1994 čl. 29 a príloha I, s. 135d) pokiaľ ide o salmonelu, musí hydina určená pre Fínsko a Švédsko spĺňať podmienky stanovené podľa článkov 11, 12 a 15.ê 90/539/EHSČlánok 6Násadové vajcia, jednodenné kurčatá, chovná a úžitková hydina musia pochádzať:a) zo závodov vyhovujúcich nasledujúcim požiadavkám:i) musia byť schválené pod číslom určeným príslušným úradom v súlade s predpismi, ktoré sú uvedené v kapitole I prílohy II;ii) v čase expedície sa na ne nesmú vzťahovať nijaké veterinárne zdravotné obmedzenia platné pre hydinu;ê 93/120/ES čl. 1 bod 6iii) nesmie sa nenachádzať v oblasti, ktorá z dôvodov zdravia zvierat podlieha obmedzujúcim opatreniam v súlade s legislatívou Spoločenstva v dôsledku prepuknutia choroby, na ktorú je hydina nákazlivá;ê 93/120/ES čl. 1 bod 7b) kŕdeľ, ktorý v čase odoslania nevykazuje žiadny klinický príznak alebo podozrenie z nákazlivej choroby hydiny.ê 2008/73/ES čl. 11 bod 2Článok 7Každý členský štát vypracuje a priebežne aktualizuje zoznam zariadení schválených v súlade s článkom 6 písm. a) bodom i) a ich rozlišovacích čísel a sprístupní ho ostatným členským štátom a verejnosti.Podrobné pravidlá jednotného uplatňovania tohto článku sa môžu prijať v súlade s postupom uvedeným v článku 35 ods. 2.ê 93/120/ES čl. 1 bod 8 (prispôsobené)Článok 81. V čase odoslania násadové vajcia musia:a) pochádzať z kŕdľov, ktoré:i) boli držané viac ako šesť týždňov v jednom alebo viacerých zariadeniach Spoločenstva, ako je Ö uvedené Õ v článku 6 písm. a) bode i);ii) v prípade vakcinácie, boli vakcinované v súlade s vakcinačnými podmienkami v prílohe III;iii) Ö a ktoré: Õ-  sa podrobili zdravotnej prehliadke zvierat vykonanej úradným veterinárnym lekárom alebo povereným veterinárnym lekárom počas 72 hodín pred odoslaním a v čase prehliadky nevykazovali žiadny klinický príznak ani podozrenie z nákazlivej choroby, Ö alebo Õ-  mali mesačnú zdravotnú inšpekčnú prehliadku vykonanú úradným veterinárnym lekárom alebo povereným veterinárnym lekárom, pričom posledná prehliadka bola v rámci 31 dní od odoslania. Ak sa zvolí táto možnosť, musí byť vykonané tiež posúdenie úradným veterinárnym lekárom alebo povereným veterinárnym lekárom záznamov o zdravotnom stave kŕdľa a zhodnotenie jeho súčasného zdravotného stavu, ako je posúdený na základe najnovších informácií poskytnutých osobou, ktorá má na starosti kŕdeľ počas 72 hodín pred odoslaním. V prípade ak záznamy alebo iné informácie vedú k podozreniu z choroby, kŕdle musia mať prehliadku zdravotného stavu zvierat vykonanú úradným veterinárnym lekárom alebo povereným veterinárnym lekárom, ktorá vylúčila možnosť nákazlivej choroby hydiny;b) byť označené v súlade s nariadením (ES) č. 617/2008;c) boli dezinfikované v súlade s pokynmi úradného veterinárneho lekára.2. Ak nákazlivé choroby hydiny, ktoré sa môžu prenášať vajcami, prepuknú v kŕdli, ktorý dodával násadové vajcia počas obdobia ich inkubácie, musí byť informovaná príslušná liaheň a orgán alebo orgány zodpovedné za liaheň a kŕdeľ pôvodu.ê 90/539/EHSČlánok 9Jednodenné kurčatá:a) musia byť vyliahnuté z násadových vajec, ktoré zodpovedajú požiadavkám článkov 6 a 8;ê 93/120/ES čl. 1 bod 9b) musia spĺňať vakcinačné podmienky v prílohe II, ak boli vakcinované;ê 90/539/EHSc) nesmú v čase dodávky vykazovať žiadne príznaky, ktoré by mohli viesť k podozreniu z ochorenia na základe prílohy II kapitoly II časti B bodu 2 písm. g) a h).ê 90/539/EHSČlánok 10V čase dodávky musí plemenná a úžitková hydina:a) byť od svojho vyliahnutia alebo viac ako 6 týždňov držaná v jednom alebo viacerých chovoch Spoločenstva uvedených v článku 6, písm. a), bod i);ê 93/120/ES čl. 1 bod 10 (prispôsobené)b) spĺňať vakcinačné podmienky v prílohe Ö III Õ , ak boli vakcinované;ê 93/120/ES čl. 1 bod 11c) byť podrobená zdravotnej prehliadke vykonanej úradným veterinárnym lekárom alebo povereným veterinárnym lekárom počas 48 hodín pred odoslaním a v čase prehliadky nevykazovať žiaden klinický príznak, ani podozrenie z nákazlivej choroby hydiny.ê Akt o pristúpení z roku 1994 čl. 29 a príloha I, s. 135Článok 111. Pokiaľ ide o salmonelu, môže Fínsko a Švédsko predložiť Komisii programy, týkajúce sa reprodukčného chovu hydiny a jednodňových kurčiat, ktoré sa majú zavádzať do reprodukčného alebo úžitkového chovu hydiny.ê Akt o pristúpení z roku 1994 čl. 29 a príloha I, s. 135 (prispôsobené)2. Komisia preskúma operatívne programy. Po tomto preskúmaní môže Komisia v odôvodnených prípadoch v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 35 ods. 2 určiť dodatočné všeobecné alebo limitované záruky, ktoré možno vyžadovať u zásielok do Fínska a Švédska. Tieto záruky musia zodpovedať zárukám, ktoré Fínsko a Švédsko uplatňujú na vnútroštátnej úrovni. Primerané rozhodnutia sa prijmú pred Ö 1. januárom 1995 Õ .ê Akt o pristúpení z roku 1994 čl. 29 a príloha I, s. 135Článok 121. Pokiaľ ide o salmonelu, môžu Fínsko a Švédsko do prijatia pravidiel Spoločenstva predložiť Komisii programy týkajúce sa chovu nosníc (úžitková hydina určená na produkciu konzumných vajec).ê Akt o pristúpení z roku 1994 čl. 29 a príloha I, s. 135 (prispôsobené)2. Komisia preskúma tieto programy. Po tomto preskúmaní môže Komisia v odôvodnených prípadoch v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 35 ods. 2 určiť dodatočné všeobecné alebo limitované záruky, ktoré možno vyžadovať u zásielok do Fínska a Švédska. Tieto záruky musia zodpoved tým, ktoré Fínsko a Švédsko uplatňujú na vnútroštátnej úrovni. Ďalej tieto záruky Ö zohľadňujú Õ stanovisko Ö Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín Õ pokiaľ ide o sérotypy salmonely, ktoré majú byť zahrnuté do zoznamu invazívnych sérotypov pre hydinu. Primerané rozhodnutia sa prijmú pred Ö 1. januárom 1995 Õ .ê 90/539/EHS (prispôsobené)Článok 13V čase dodávky jatočná hydina Ö pochádza Õ z prevádzky:a) v ktorej bola chovaná od vyliahnutia alebo viac ako 21 dní;b) na ktorú sa nevzťahujú žiadne veterinárne zdravotné obmedzenia týkajúce sa hydiny;ê 93/120/ES čl. 1 bod 12c) kde zdravotná prehliadka vykonaná úradným veterinárnym lekárom alebo povereným veterinárnym lekárom počas 5 dní pred odoslaním v kŕdli hydiny, z ktorého je zostavená zásielka hydiny na zabitie, neodhalila v tomto kŕdli žiadny klinický príznak alebo podozrenie z nákazlivej choroby hydiny;ê 93/120/ES čl. 1 bod 13d) ktorá sa nenachádza v oblasti, ktorá z dôvodov zdravia zvierat podlieha obmedzujúcim opatreniam v súlade s legislatívou Spoločenstva v dôsledku prepuknutia choroby, na ktorú je hydina nákazlivá.ê 93/120/ES čl. 1 bod 14 (prispôsobené)Článok 141. V čase odoslania hydina staršia ako 72 hodín, určená na zazverenie divej zveri Ö pochádza Õ z chovu:ê 93/120/ES čl. 1 bod 14a) kde bola držaná od vyliahnutia alebo viac ako 21 dní a kde sa nedostala do styku s novo prisunutou hydinou počas dvoch týždňov pred odoslaním;b) ktorý nepodlieha obmedzeniam týkajúcim sa zdravia zvierat uplatniteľným na hydinu;c) kde zdravotná prehliadka vykonaná úradným veterinárnym lekárom alebo povereným veterinárnym lekárom počas 48 dní pred odoslaním v kŕdli hydiny, z ktorého má byť zostavená zásielka, neodhalila v tomto kŕdli žiadny klinický príznak, ani podozrenie z nákazlivej choroby hydiny;d) ktorá sa nenachádza v oblasti, ktorá z dôvodov zdravia zvierat podlieha zákazu v súlade s legislatívou Spoločenstva v dôsledku prepuknutia choroby, na ktorú je hydina nákazlivá.2. Články 6 a 11 sa neuplatňujú na hydinu uvedenú v odseku 1.ê Akt o pristúpení z roku 1994 čl. 29 a príloha I, s. 135 (prispôsobené)Článok 151. Pokiaľ ide o salmonelu a sérotypy neuvedené v prílohe II kapitole III (A), zásielky jatočnej hydiny pre Fínsko a Švédsko musia byť podrobené mikrobiologickým testom vzoriek odobratých v mieste pôvodu v súlade s pravidlami, ktoré stanoví Rada na základe návrhu Komisie pred Ö 1. januárom 1995 Õ .2. Rozsah požadovaných testov uvedených v odseku 1 a metódy, ktoré sa použijú, sa určia so zreteľom na stanovisko Ö Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín Õ a s ohľadom na operatívny program, ktorý Fínsko a Švédsko predložia Komisii.3. Test uvedený v odseku 1 sa nevykonáva u jatočnej hydiny pochádzajúcej z hospodárstva, ktoré sa podieľa na programe uznanom za rovnocenný programu uvedenému v odseku 2 na základe postupu Ö uvedeného Õ v článku 35 ods. 2.ê 90/539/EHS (prispôsobené)Článok 161. Požiadavky článkov 5 až 13 a 20 sa nevzťahujú na obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva, ak ide o zásielky s menej ako 20 jednotkami Ö za predpokladu, že sú v súlade s odsekom 2 tohto článku Õ.2. Hydina a násadové vajcia podľa odseku 1 v čase ich dodávky Ö pochádzajú Õ z kŕdľov:a) ktoré sú chované na území Spoločenstva buď od svojho vyliahnutia, alebo najmenej v období 3 mesiacov;b) ktoré sú v čase dodávky bez klinických príznakov nákazlivých chorôb;ê 93/120/ES čl. 1 bod 15c) spĺňajú vakcinačné podmienky v prílohe III, ak boli vakcinované;ê 90/539/EHSd) na ktoré sa neuplatňujú žiadne veterinárne zdravotné obmedzenia vzťahujúce sa na hydinu;ê 93/120/ES čl. 1 bod 16e) ktorá sa nenachádza v oblasti, ktorá z dôvodov zdravia zvierat podlieha obmedzujúcim opatreniam v súlade s legislatívou Spoločenstva v dôsledku prepuknutia choroby, na ktorú je hydina nákazlivá.ê 93/120/ES čl. 1 bod 17Všetky vtáky v zásielke musia mať zistený negatívny výsledok sérologických testov na protilátky Salmonella pullorum a Salmonella gallinarum v súlade s prílohou II, kapitola III v mesiaci predchádzajúcom odoslaniu. V prípade násadových vajES alebo jednodňových kurčiat, sa musí sérologicky testovať kŕdeľ pôvodu na Salmonella pullorum a Salmonella gallinarum v priebehu troch mesiacov pred odoslaním na úrovni, ktorá poskytuje 95 % dôveru týkajúcu sa zistenia nákazy pri 5 % prevalencii.ê 1999/90/ES čl. 1 bod 13. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nevzťahujú na zásielky obsahujúce vtáky zo skupiny bežcov alebo násadové vajcia vtákov zo skupiny bežcov.ê 90/539/EHSČlánok 17ê 1999/90/ES čl. 1 bod 2 (prispôsobené)1. V prípade zásielok hydiny a násadových vajec z členských štátov alebo z regiónov členských štátov, v ktorých sa vykonáva vakcinácia hydiny proti pseudomoru hydiny do členského štátu alebo regiónu členského štátu, ktorých štatút bol uznaný v súlade s odsekom 2, sa uplatňujú tieto pravidlá:a) násadové vajcia musiapochádzať z kŕdľov, ktoré:i) neboli vakcinované, aleboii) boli vakcinované s použitím inaktivovanej vakcíny, aleboiii) boli vakcinované s použitím živej vakcíny, za predpokladu, že vakcinácia sa vykonala najmenej 30 dní pred zberom násadových vajec;b) jednodňové kurčatá (vrátane kurčiat určených na zazverenie) nesmú byť vakcinované proti pseudomoru hydiny a musia pochádzať z:i) násadových vajec, ktoré vyhovujú podmienkam uvedených v písmene a) aii) liaheň, ktorej prevádzková prax zabezpečí, že takéto vajcia budú inkubované v úplne inom čase a na iných miestach ako vajcia, ktoré nevyhovujú podmienkam uvedeným v písmene a);c) chovná a úžitková hydina:i) nesmie byť vakcinovaná proti pseudomoru hydiny aii) musí byť izolovaná po dobu 14 dní pred odoslaním, buď v chove alebo v karanténnej stanici pod dozorom úradného veterinárneho lekára. V tejto súvislosti nesmie byť žiadna hydina – či už v chove pôvodu alebo v karanténnej stanici – vakcinovaná proti pseudomoru hydiny v priebehu 21 dní predchádzajúcich odoslaniu a žiadny vták, ktorý nie je spôsobilý pre odoslanie nesmie byť v takomto čase dovezený do chovu alebo do karanténnej stanice; navyše v karanténnych staniciach sa nemôže vykonávať žiadna vakcinácia aiii) musela byť podrobená v priebehu 14 dní predchádzajúcich odoslaniu reprezentatívnemu serologickému testovaniu s negatívnymi výsledkami, s cieľom potvrdiť výskyt protilátok proti pseudomoru hydiny v súlade s podrobnými pravidlami prijatými Ö v súlade s Õ postupom uvedenom v článku 35 ods. 2;d) hydina určená na zabitie musí pochádzať z kŕdľov, ktoré:i) pokiaľ neboli vakcinované proti pseudomoru hydiny, vyhovujú požiadavkám písmena c), bodu iii);ii) pokiaľ boli vakcinované, boli podrobené v priebehu 14 dní predchádzajúcich odoslaniu a na základe reprezentatívnej vzorky testu na izolovanie vírusu pseudomoru hydiny v súlade s podrobnými pravidlami schválenými v súlade s postupom uvedeným v článku 35 ods. 2.ê 93/120/ES čl. 1 bod 18 (prispôsobené)2. Ak členský štát alebo región, alebo regióny členského štátu chcú, aby boli uznané za nevakcinované (bez vakcinácie) proti pseudomoru hydiny, môžu predložiť program, ako je uvedené v článku 18 ods. 1.Komisia preskúma programy predložené členskými štátmi. Programy sa môžu schváliť v súlade s kritériami uvedenými v článku 18 ods. 1 podľa postupu Ö uvedeného Õ v článku 35 ods. 2. Akékoľvek dodatočné záruky, všeobecné alebo osobitné, ktoré sa môžu požadovať pri obchode vo vnútri Spoločenstva, môžu byť definované v súlade s rovnakým postupom.Tam, kde sa členský štát alebo región členského štátu domnieva, že dosiahol štatút bez vakcinácie proti pseudomoru hydiny, môže byť predložená Komisii žiadosť o uznanie štatútu bez vakcinácie proti pseudomoru hydiny v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 35 ods. 2.Prvky, ktoré sa majú zohľadniť s cieľom určenia štatútu bez vakcinácie proti pseudomoru hydiny členského štátu alebo regiónu, sú údaje uvedené v článku 19 ods. 1 a najmä nasledujúce kritériá:a) vakcinácia proti pseudomoru hydiny nesmie byť povolená počas predchádzajúcich 12 mesiacov, s výnimkou povinnej vakcinácie poštových holubov uvedenej v [článku 17 ods. 3 smernice Rady 92/66/EHS[15]];b) chovné kŕdle majú byť sérologicky sledované aspoň raz za rok na prítomnosť pseudomoru hydiny podľa podrobných pravidiel prijatých Ö v súlade s Õ postupom Ö uvedeným Õ v článku 35 ods. 2;c) chovy neobsahujú žiadnu hydinu, ktorá bola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny počas predchádzajúcich 12 mesiacov, s výnimkou poštových holubov vakcinovaných podľa článku [17 ods. 3 smernice 92/66/EHS].ê Akt o pristúpení z roku 1994 čl. 29 a príloha I, s. 135 (prispôsobené)Pokiaľ ide o Fínsko a Švédsko, prijmú sa primerané rozhodnutia týkajúce sa štatútu zóny, v ktorej sa neočkuje proti pseudomoru hydiny «v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 35 ods. 2 Ö pred 1. januárom 1995. Õ.»ê 93/120/ES čl. 1 bod 18 (prispôsobené)3. Komisia môže pozastaviť štatút bez vakcinácie proti pseudomoru hydiny v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 35 ods. 2 v prípade:a) vážnej epizoocie pseudomoru hydiny, ktorá nie je zvládnutá;b) alebo odstránenia legislatívnych obmedzení zakazujúcich systematické prikláňanie sa k pravidelnej vakcinácii proti pseudomoru hydiny.ê 90/539/EHS (prispôsobené)Článok 181. Keď členský štát vypracuje alebo vypracoval dobrovoľný alebo povinný program boja proti nákaze, ku ktorej je hydina vnímavá, môže ho predložiť Komisii s tým, že uvedie predovšetkým:a) rozšírenie nákazy na svojom území;b) zdôvodnenie programu na základe závažnosti nákazy a jeho prínos v porovnaní s nákladmi;c) zemepisnú oblasť, v ktorej bude program uplatnený;d) rozdielne statusy pre jednotlivé chovy, normy, ktoré sa majú dosiahnuť pri každej kategórii hydiny, ako aj postupy testovania, ktoré sa použijú;e) spôsoby kontroly programu;f) následky, ktoré bude mať strata statusu pre chov, nech už k tomu došlo z akéhokoľvek dôvodu;g) opatrenia, ktoré majú byť zavedené v prípade pozitívnych výsledkov kontrol vykonaných podľa stanoveného programu.2. Komisia preskúma programy predložené členskými štátmi. Programy môžu byť schválené so zreteľom na kritériá uvedené v odseku 1 Ö v súlade s Õ postupom uvedenom v článku 35 ods. 2. Rovnakým postupom môžu byť upresnené dodatočne všeobecné alebo špecifické záruky, ktoré sa môžu vyžadovať pri obchodovaní v rámci Spoločenstva. Tieto záruky nesmú byť prísnejšie ako záruky, ktoré požaduje členský štát na svojom vlastnom území.3. Programy predložené členskými štátmi sa môžu zmeniť alebo doplniť v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 35 ods. 2. Ö V súlade s Õ rovnakým postupom môžu byť schválené zmeny alebo doplnky programov skôr schválených a záruk definovaných v súlade s odsekom 2 Ö tohto článku Õ.Článok 191. Členský štát, ktorý sa domnieva, že jeho územie alebo časť jeho územia je bez výskytu jednej z nákaz, voči ktorým je hydina vnímavá, predloží Komisii príslušné zdôvodnenie. Upresní predovšetkým:a) druh nákazy a priebeh jej výskytu na svojom území;b) výsledky sérologického, mikrobiologického alebo patologického vyšetrenia nariadeného pri úradnej kontrole a dôkaz, že táto nákaza podlieha hláseniu príslušným úradom;c) dobu trvania úradného sledovania;d) prípadne dobu, počas ktorej bolo zakázané očkovať proti tejto nákaze, a územie, na ktoré sa zákaz vzťahoval;e) predpisy umožňujúce overenie skutočnosti, že príslušná oblasť zostáva bez výskytu nákazy.2. Komisia preskúma zdôvodnenie predložené členským štátom. Dodatočné záruky, všeobecné alebo špecifické, ktoré môžu byť vyžadované pri obchodovaní v rámci Spoločenstva, môžu byť definované v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 35 ods. 2. Tieto záruky nesmú presahovať záruky, ktoré sú vyžadované členským štátom na jeho vlastnom území.3. Príslušný členský štát oznámi Komisii každú zmenu v zdôvodnení uvedenom v odseku 1. Záruky definované podľa odseku 2 môžu byť na základe takéhoto oznámenia zmenené alebo zrušené podľa postupu Ö uvedeného Õ v článku 35 ods. 2.ê 90/539/EHSČlánok 20ê 93/120/ES čl. 1 bod 19 (prispôsobené)1. Jednodenné kurčatá a násadové vajcia sa musia prepravovať v:a) buď nepoužitých jednorazových kontajneroch navrhnutých na tento účel, ktoré sa majú použiť iba raz a potom zničiť;b) alebo kontajneroch, ktoré môžu byť znova použité pod podmienkou, že sú predtým vyčistené a dezinfikované.2. V každom prípade kontajnery Ö uvedené v odseku 1 majú Õ:a) obsahovať iba jednodňové kurčatá alebo násadové vajcia rovnakých druhov, kategórie a typu hydiny pochádzajúce z toho istého zariadenia;b) byť označené:i) názvom členského štátu a regiónu pôvodu;ii) číslom schválenia zariadenia pôvodu, ako je stanovené v prílohe II, kapitola I (2);iii) počtom kurčiat alebo vajec v každej krabici;iv) druhmi hydiny, ku ktorým patria vajcia alebo kurčatá.ê 90/539/EHS3. Obaly obsahujúce jednodenné kurčatá alebo násadové vajcia môžu byť umiestnené a prepravované v kontajneroch vybavených na tento účel. Počet obalov v kontajneri a údaje uvedené v odseku 2, písmeno b) musia byť vyznačené na kontajneri.4. Plemenná alebo úžitková hydina musí byť prepravovaná v krabiciach alebo klietkach, ktoré:a) obsahujú len hydinu rovnakého druhu, kategórie a typu, pochádzajúcu z rovnakého chovu;b) majú vyznačené číslo schválenia zariadenia, z ktorého hydina pochádza, ako je stanovené v prílohe II, kapitola I, bod 2.5. Plemenná a úžitková hydina a jednodenné kurčatá musia byť dopravené v čo najkratšej lehote do cieľového zariadenia bez toho, aby sa dostali do kontaktu s inými živými vtákmi, s výnimkou chovnej alebo úžitkovej hydiny alebo jednodňových kurčiat zodpovedajúcich podmienkam uvedeným v tejto smernici.Jatočná hydina musí byť dodaná na bitúnok určenia čo najskôr bez toho, aby sa dostala do kontaktu s inou hydinou, vynímajúc jatočnú hydinu zodpovedajúcu podmienkam uvedeným v tejto smernici.ê 93/120/ES čl. 1 bod 21Hydina určená na zazverenie sa musí dopraviť bez meškania na miesto určenia bez toho, aby prišla do styku s inou hydinou, s výnimkou hydiny určenej na zazverenie spĺňajúcej podmienky stanovené v tejto smernici.ê 90/539/EHS (prispôsobené)6. Krabice, klietky a dopravné prostriedky musia byť riešené tak, aby:a) z nich počas prepravy nepadali výkaly a perie;b) bolo možné pozorovať hydinu;c) bolo možné ich čistiť a dezinfikovať.7. Dopravné prostriedky a, pokiaľ nie sú k dispozícii, kontajnery, krabice a klietky musia byť pred naložením a po vyložení vyčistené a dezinfikované podľa pokynov vecne príslušného úradu členského štátu.Článok 21Preprava hydiny uvedenej v článku 20 ods. 5, je zakázaná cez oblasti nakazené Ö vtáčou chrípkou Õ alebo Ö pseudomorom hydiny Õ okrem prípadov, kedy je preprava uskutočňovaná po hlavných cestných alebo železničných ťahoch.Článok 22Hydinu a násadové vajcia, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi, musí počas prepravy na miesto určenia sprevádzať zdravotné osvedčenie, ktoré:a) zodpovedá príslušnému vzoru Ö stanovenému v prílohe IV, doplnenému v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 599/2004[16] Õ;b) je podpísané úradným veterinárnym lekárom;c) je vystavené v deň nakládky v úradnom jazyku alebo v jazykoch odosielajúceho členského štátu a v úradnom jazyku alebo úradných jazykoch členského štátu určenia;d) má platnosť 5 dní;e) pozostáva z jedného listu;f) zásadne je vystavené len pre jedného príjemcu;ê 93/120/ES čl. 1 bod 22g) má pečiatku a podpis inej farby, ako je farba certifikátu.ê 90/539/EHSČlánok 23Členské štáty určenia môžu v určitých prípadoch, pri rešpektovaní všeobecných podmienok zmluvy, povoliť jednému alebo viac odosielateľským členským štátom všeobecné alebo obmedzené oprávnenie dovážať na svoje územie hydinu a násadové vajcia bez osvedčenia uvedeného v článku 22.KAPITOLA IIIPravidlá pre dovozy z tretích krajínČlánok 24Hydina a násadové vajcia dovážané do Spoločenstva musia spĺňať podmienky stanovené v článkoch 25 až 28.ê 90/539/EHS (prispôsobené)Článok 251. Hydina a násadové vajcia musia pochádzať z tretej krajiny alebo z časti tretej krajiny uvedenej na zozname vyhotovenom Komisiou v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 35 ods. 2. Tento zoznam môže byť pozmenený alebo doplnený v súlade s postupom uvedeným v článku 35 ods. 3.2. Pri rozhodovaní, či tretia krajina alebo jej časť môže byť uvedená na zozname podľa odseku 1, je nutné predovšetkým vziať do úvahy:a) zdravotný stav hydiny, iných domácich a voľne žijúcich zvierat v tretej krajine, pričom je treba venovať pozornosť predovšetkým exotickým nákazám zvierat, zdravotnej situácii celého prostredia danej krajiny, či by prípadne mohla ohroziť zdravie ľudí alebo zvierat v členských štátoch;b) pravidelnosť a rýchlosť informácií poskytovaných treťou krajinou týkajúcich sa výskytu nákazlivých chorôb zvierat na jej území, predovšetkým nákaz uvedených na zozname Ö Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE) Õ;c) predpisy tejto krajiny týkajúce sa predchádzania a boja s chorobami zvierat;d) štruktúru veterinárnej služby krajiny a jej právomoci;e) organizáciu a uplatňovanie opatrení na predchádzanie a potláčanie nákazlivých chorôb zvierat;f) záruky, ktoré môže tretia krajina poskytnúť s prihliadnutím na predpisy uvedené v tejto smernici;g) dodržovanie predpisov Spoločenstva o hormónoch a zvyškoch.3. Zoznam uvedený v odseku 1 a všetky jeho zmeny a doplnky budú uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie .ê 93/120/ES čl. 1 bod 24 (prispôsobené)Článok 261. Hydina a násadové vajcia pochádzajú z tretích krajín:a) v ktorých Ö vtáčia chrípka Õ a pseudomor hydiny, ako sú definované v smerniciach 2005/94/ES[17] a [92/66/EHS] v uvedenom poradí, sú choroby oznamované podľa zákona;b) bez Ö vtáčej chrípky Õ a pseudomoru hydiny;aleboktoré, aj keď nie sú bez týchto chorôb, uplatňujú opatrenia s cieľom ich kontroly aspoň rovnocenné s tými, ktoré sú stanovené v smerniciach 2005/94/ES a [92/66/EHS] v uvedenom poradí.2. Prijmú sa dodatočné kritériá na klasifikovanie tretích krajín, pokiaľ ide o odsek 1 písm. b, najmä čo sa týka druhu použitej očkovacej látky v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 35 ods. 2.3. Komisia môže v súlade s postupom Ö uvedeným Õv článku 35 ods. 2 rozhodnúť, za ktorých podmienok sa odsek 1 Ö tohto článku Õ má uplatňovať iba na časť územia tretích krajín.ê 90/539/EHS (prispôsobené)Článok 271. Dovoz hydiny a násadových vajec z územia tretej krajiny alebo z časti územia tretej krajiny, uvedenej na zozname zostavenom v súlade s článkom 25 ods. 1, je povolený, pokiaľ hydina a násadové vajcia pochádzajú z kŕdľov, ktoré:a) boli pred odoslaním bez prerušenia na území alebo na časti územia príslušnej krajiny, a to počas obdobia stanoveného v súlade s postupom uvedeným v článku 35 ods. 2;b) zodpovedajú podmienkam zdravia zvierat prijatým v súlade s postupom Ö uvedeným Õv článku 35 ods. 2 pre dovozy hydiny a násadových vajec z príslušnej krajiny. Tieto podmienky môžu byť rozdielne podľa druhu a kategórie hydiny.2. Zdravotné podmienky zvierat je treba stanoviť na základe pravidiel uvedených v kapitole II a v príslušných prílohách. V súlade s postupom uvedeným v článku 35 ods. 2 môže byť od prípadu k prípadu prijaté rozhodnutie o odchýlke od týchto zásad, ak príslušná tretia krajina ponúkne podobné, prinajmenšom rovnocenné veterinárne záruky.Článok 281. Hydinu a násadové vajcia musí sprevádzať osvedčenie vystavené a podpísané úradným veterinárnym lekárom vyvážajúcej tretej krajiny.Osvedčenie musí:a) byť vydané v deň nakládky zásielky do členského štátu určenia;b) byť vyhotovené v úradnom jazyku alebo jazykoch členského štátu určenia;c) sprevádzať zásielku ako prvopis (originál);d) potvrdzovať, že hydina alebo násadové vajcia spĺňajú požiadavky tejto smernice a požiadavky prijaté na základe tejto smernice pre dovoz z tretích krajín;e) byť platné na päť dní;f) pozostávať z jedného listu;g) byť vyhotovené pre jediného odberateľa;ê 93/120/ES čl. 1 bod 25 (prispôsobené)h) Ö mať Õ pečiatku a podpis inej farby, ako je farba certifikátu.ê 90/539/EHS (prispôsobené)2. Osvedčenie podľa odseku 1 musí zodpovedať vzoru vyhotovenému v súlade s postupom Ö uvedeným Õv článku 35 ods. 2.ê 90/539/EHSČlánok 29Veterinárni znalci členských štátov a Komisie vykonávajú kontroly na mieste, aby sa zabezpečilo, že všetky požiadavky tejto smernice sa účinne uplatňujú.Veterinárni odborníci členských štátov poverení kontrolami sú menovaní Komisiou na návrh členských štátov.Kontroly sa vykonávajú na účet Spoločenstva, ktoré hradí vzniknuté výdavky.Hustota a spôsob vykonávania kontrol budú stanovené v súlade s postupom uvedeným v článku 35 ods. 2.ê 90/539/EHS (prispôsobené)Článok 301. Komisia môže v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 35 ods. 3 rozhodnúť, že dovozy z tretej krajiny alebo z časti tretej krajiny budú obmedzené na určitý druh, na násadové vajcia, na plemennú alebo úžitkovú hydinu, na jatočnú hydinu alebo na hydinu určenú na zvláštne účely.ê 1999/90/ES čl. 1 bod 42. Komisia môže – v súlade s postupom uvedeným v článku 35 ods. 2 – stanoviť, že dovážaná hydina, násadové vajcia alebo hydina vyliahnutá z dovezených vajec sa musí držať v karanténe alebo izolácii po dobu, ktorá nemôže presiahnuť dva mesiace.ê 1999/90/ES čl. 1 bod 5 (prispôsobené)Článok 31Napriek článkom 24, 26, 27, a 28, Komisia môže, v súlade s postupom uvedeným v článku 35 ods. 2, rozhodnúť povoliť z prípadu na prípad dovoz hydiny a násadových vajec z tretích krajín vtedy, ak predmetný dovoz nie je v súlade s ustanoveniami článkov 24, 26, 27, 28. Podrobné pravidlá pre takýto dovoz budú vypracované súčasne a tým istým postupom. Takéto pravidlá musia poskytnúť záruky, týkajúce sa zdravia zvierat minimálne ekvivalentné zárukám týkajúcim sa zdravia zvierat poskytovaným kapitolou II , ktorých súčasťou je povinná karanténa a testovanie na Ö vtáčiu chrípku Õ, pseudomor hydiny a akúkoľvek inú relevantnú chorobu.ê 90/539/EHS (prispôsobené)Článok 32Po príchode do členského štátu určenia musí byť jatočná hydina dopravená priamo na bitúnky na zabitie s čo najmenším oneskorením.Bez toho, aby boli dotknuté zvláštne podmienky, ktoré môžu byť prijaté v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 35 ods. 3, príslušný úrad členského štátu určenia môže s ohľadom na veterinárne požiadavky určiť bitúnok, do ktorého musí byť hydina dodaná.ê 90/539/EHSKAPITOLA IVVšeobecné ustanoveniaČlánok 33V obchode s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva sa uplatňujú ochranné opatrenia podľa smernice Rady 89/662/EHS[18].Článok 34Pri obchodovaní s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva sa uplatňujú pravidlá veterinárnej kontroly uvedené v smernici 90/425/EHS.ê 806/2003 čl. 3 a príloha II bod 13 (prispôsobené)Článok 351. Komisii pomáha Stály výbor pre potravinový reťazec a zdravie zvierat zriadený podľa článku 58 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002[19].2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 5 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES.Doba ustanovená v článku 5 ods. 6 rozhodnutia 1999/468/ES je tri mesiace.3. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 5 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES.Doba ustanovená v článku 5 ods. 6 rozhodnutia 1999/468/ES je 15 dní.ê 90/539/EHS (prispôsobené)è1 91/494/EHS čl. 19 ods. 2 písm. b)Článok 36O zmenách a doplnkoch príloh I až V, najmä s cieľom ich prispôsobenia vývoju diagnostických metód a premenlivosti hospodárskeho významu jednotlivých nákaz, sa rozhodne v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 35 ods. 2.è1 çêČlánok 3 7Smernica 90/539/EHS, zmenená a doplnená aktmi uvedenými v prílohe VI časti A, sa zrušuje bez vplyvu na povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu tých smerníc do vnútroštátneho práva, ktoré sú uvedené v prílohe VI časti B.Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe VII.Článok 3 8Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie .Uplatňuje sa od 1. januára 2010.ê 90/539/EHSČlánok 39Táto smernica je určená členským štátom.V Bruseli [...]Za RaduPredseda[...]ê 90/539/EHSPRÍLOHA Iê 2008/73/ES čl. 11 bod 3 bod ii)Národné referenčné laboratóriá pre vtáčie nákazy určené v súlade s článkom 4 sú v každom členskom štáte zodpovedné za koordináciu diagnostických metód stanovených v tejto smernici. Na tento účel:a) môžu poskytovať schváleným laboratóriám činidlá potrebné na diagnostické testovanie;b) sledujú kvalitu činidiel, ktoré používajú laboratóriá schválené na účely vykonávania diagnostických testov stanovených v tejto smernici;c) pravidelne organizujú porovnávacie testy.________ê 90/539/EHSPRÍLOHA IISCHVAĽOVANIE CHOVOVKAPITOLA IVšeobecné zásady1. Aby mohli byť schválené príslušným úradom pre obchodovanie v rámci Spoločenstva, chovy musia:a) zodpovedať podmienkam zriadenia a prevádzky tak, ako uvádza kapitola II;b) uviesť do platnosti a podrobiť sa programu kontroly chorôb schválenému príslušným ústredným veterinárnym úradom pri rešpektovaní požiadaviek kapitoly III;c) všemožne umožniť uskutočnenie úkonov uvedených v písmene d);d) podriadiť sa na úseku organizovanej veterinárnej kontroly dohľadu príslušného veterinárneho úradu. Táto kontrola zahŕňa predovšetkým:-  najmenej jednu kontrolu ročne uskutočnenú úradným veterinárom a doplnenú kontrolou uplatňovania hygienických opatrení a kontrolou prevádzky zariadenia v súlade s podmienkami uvedenými v kapitole II,-  zaznamenávanie všetkých informácií nutných pre stále sledovanie zdravotného statusu zariadení príslušným veterinárnym úradom;ê 90/539/EHS (prispôsobené)e) chovať len hydinu .2. Príslušný úrad pridelí každému závodu, ktorý zodpovedá podmienkam uvedeným v bode 1, identifikačné číslo, ktoré môže byť rovnaké ako to, ktoré už bolo pridelené podľa nariadenia (ES) č. Ö 1234/2007 Õ.KAPITOLA IIZariadenia a spôsob prevádzkyA. Kmeňové chovy, rozmnožovacie a odchovné zariadenia1. Zariadeniaa) Poloha a usporiadanie zariadení vyhovovať typu výrobného zamerania podniku a umožňovať prevenciu zavlečenia nákazy; v prípade, že sa nákaza vyskytne, umožniť jej kontrolu. Pokiaľ je v zariadení chovaných viac druhov hydiny, musia byť prísne oddelené.b) Zariadenia musia zabezpečovať dobré hygienické podmienky a umožniť vykonávanie zdravotnej kontroly.c) Vybavenie musí zodpovedať typu výroby podniku a umožniť čistenie a dezinfekciu zariadení a dopravných prostriedkov pre hydinu a násadové vajcia na najvhodnejšom mieste.2. Odchova) Technológia odchovu musí byť založená v najvyššej možnej miere na zásadách «chráneného odchovu» s jednorazovým vyskladnením a naskladnením. Čistenie, dezinfekcia a sanitácia po vyskladnení musí byť uplatnená u každej partie.b) V kmeňových chovoch, chovoch plemenných a odchovných zariadeniach sa nesmie chovať iná hydina, než pochádzajúca:-  z vlastného zariadenia a/alebo-  z iných kmeňových chovov, chovov plemenných a odchovných zariadení v Spoločenstve schválených v súlade s článkom 6 písm. a) bodom i) a/alebo-  z dovozu z tretích krajín v súlade s touto smernicou.c) Hygienické opatrenia musí stanoviť vedenie podniku. Zamestnanci musia nosiť vhodný pracovný odev a návštevníci odev ochranný.d) Stavby, ohrady a vybavenie sa musí udržiavať v dobrom stave.e) Vajcia sa musia zberať viackrát za deň, musia byť čisté a čo najskôr po zbere dezinfikované.f) Výrobca musí oznámiť poverenému veterinárnemu lekárovi každú zmenu v úžitkovosti alebo každý iný príznak, ktorý by mohol signalizovať výskyt nákazlivého ochorenia hydiny. Akonáhle vznikne podozrenie, poverený veterinárny lekár musí odoslať do schváleného laboratória nevyhnutné vzorky pre stanovenie alebo potvrdenie diagnózy.g) Pre každý kŕdeľ sa vedie denník chovu alebo kartotéka s informáciami. Tieto podklady sa uchovávajú najmenej dva roky od likvidácie kŕdľa a musia obsahovať:-  naskladnenie a vyskladnenie hydiny,-  úžitkovosť,-  chorobnosť, úmrtnosť a ich príčiny,-  vykonané laboratórne vyšetrenia a ich výsledky,-  miesto pôvodu hydiny,-  miesto určenia vajec.h) V prípade výskytu nákazlivého ochorenia hydiny sa výsledky laboratórnych vyšetrení musia bez omeškania oznámiť poverenému veterinárneho lekárovi.B. Liahne1. Zariadeniaa) Liaheň musí byť fyzicky aj funkčne oddelená od odchovných zariadení. Usporiadanie musí zabezpečiť oddelenie týchto rôznych funkčných celkov:-  skladovanie a klasifikácie vajec,-  dezinfekciu,-  predliaheň,-  liahnutie,-  expedíciu vrátane balenia.b) Stavby musia byť chránené proti vnikaniu vtákov a proti hlodavcom. Podlahy a steny musia byť z odolného, nepriepustného a umývateľného materiálu. Musia byť vybavené primeraným prirodzeným alebo umelým osvetlením, reguláciou vetrania a teploty. Musí byť zabezpečené hygienické odstraňovanie odpadu (vajec a kurčiat).c) Súčasti vybavenia musia mať hladké a vodotesné povrchy.2. Prevádzkaa) Prevádzka musí zo zásady, aby pohyb vajec, mobilného vybavenia a pracovníkov bol v jednom smere.b) Násadové vajcia musia:-  z kmeňových alebo rozmnožovacích zariadení Spoločenstva, schválených podľa článku 6 písm. a) bode i),-  z dovozov z tretích krajín, v súlade s touto smernicou.c) Hygienické pravidlá vypracuje vedenie podniku. Personál musí nosiť vhodný pracovný odev a návštevníci ochranné odevy.d) Budovy a vybavenia sa musia udržovať v dobrom stave.e) Dezinfekčné postupy zahŕňajú ošetrenie:-  vajec medzi ich príjmom a vložením do liahne,-  inkubátorov — pravidelne,-  liahne a vybavenia po každom liahnutí.f) Program kontrol mikrobiologickej kvality musí umožniť zhodnotenie hygienického stavu liahne.g) Prevádzkovateľ musí hlásiť poverenému veterinárnemu lekárovi všetky odchýlky v úžitkovosti alebo všetky ďalšie príznaky, na ktorých základe by mohlo vzniknúť podozrenie z výskytu nákazlivej choroby hydiny. Akonáhle vznikne podozrenie z nákazlivej choroby, poverený veterinárny lekár musí zaslať do schváleného laboratória vzorky potrebné na stanovenie alebo potvrdenie diagnózy a informovať príslušný veterinárny úrad, ktorý rozhodne, aké opatrenia budú prijaté.h) Záznam o liahnutí alebo kartotéka s informáciami, uchovávané minimálne za obdobie 2 rokov, uvádzajú podľa možnosti pre kŕdeľ:-  pôvod vajec a dátum ich príchodu,-  výsledky liahnutia,-  zistené odchýlky,-  vykonané laboratórne vyšetrenia a ich výsledky,-  podrobnosti všetkých vakcinačných programov,-  množstvo a miesto určenia inkubovaných nevyliahnutých vajec,-  miesto určenia jednodenných kurčiat.i) V prípade výskytu nákazlivého ochorenia hydiny sa výsledky laboratórnych vyšetrení musia ihneď oznámiť poverenému veterinárnemu lekárovi.KAPITOLA IIIProgram zdravotnej kontrolyProgram kontroly musí, bez obmedzenia veterinárnych opatrení a článkov 18 a 19, prinajmenšom zahŕňať kontrolu ďalej uvedených nákaz a druhov.A. Nákazy Salmonelou pullorum, Salmonellou gallinarum a Salmonellou arizonae1. Druhy, ktorých sa týkaa) Salmonella pullorum a gallinarum : kura domáca, morky, perličky, prepelice, bažanty, jarabice a kačice.b) Salmonella arizonae : morky.2. Program kontroly nákazya) Na stanovenie, či sa infekcia vyskytuje, musia byť použité sérologické a/alebo bakteriologické testy.b) Vzorky na vyšetreniu sa musia podľa povahy prípadu odberať z krvi, z kurčiat z druhého výberu, z peria alebo prachu z liahne, zo sterov zo stien liahne, z podstielky alebo vody z napájačiek.c) Na stanovenie počtu vzoriek, ktoré je treba odobrať, sa pri odbere vzoriek krvi z kŕdľa pre sérologické vyšetrenie na Salmonella pullorum alebo Salmonella arizonae musí brať do úvahy rozsah nákazy v príslušnej krajine a jej predchádzajúci výskyt v zariadení.Kŕdeľ sa musí kontrolovať v každom znáškovom období v okamžiku najvhodnejšom pre zistenie nákazy.B. Nákazy Mycoplasmou gallisepticum a Mycoplasmou meleagridis .1. Druhy, ktorých sa týkaa) Mycoplasma gallisepticum : kura domáca, morky.b) Mycoplasma meleagridis : morky.2. Program kontroly nákazya) Výskyt nákazy sa musí zisťovať sérologickým a/alebo bakteriologickým vyšetrením a/alebo zistením zápalových zmien vo vzduchových vakoch u jednodenných kurčiat a morčiat.b) Podľa druhu prípadu sa na vyšetrenie odoberajú vzorky krvi, jednodenných kurčiat a morčiat, spermy, výterov z priedušnice, kloaky alebo vzduchových vakov.c) Skúšky na zistenie nákazy Mycoplasma gallisepticum alebo Mycoplasma meleagridis sa vykonávať na reprezentatívnej vzorke, aby bola možná sústavná kontrola nákazy počas odchovu a znášky, najlepšie pred začiatkom znášky a potom každé tri mesiace.C. Výsledky a opatrenia, ktoré je treba prijaťPokiaľ nie sú reakcie, test sa považuje za negatívny. V opačnom prípade je kŕdeľ podozrivý z nákazy a musia v ňom byť uplatnené opatrenia stanovené v kapitole IV.D. V prevádzkach, ktoré pozostávajú z dvoch alebo viacerých oddelených výrobných jednotiek, môže príslušný veterinárny úrad upustiť od týchto opatrení v zdravých výrobných jednotkách nakazenej prevádzky za podmienky, že poverený veterinárny lekár potvrdil, že štruktúra a veľkosť týchto výrobných jednotiek a prevádzka v nich sú takého charakteru, že ustajnenie a kŕmenie sú dokonale oddelené, takže nie je možný prenos uvedenej nákazy z jednej jednotky do jednotky druhej.KAPITOLA IVKritéria na pozastavenie alebo odobratie schválenia chovu1. Schválenie udelené zariadeniu sa Ö pozastaví Õ:a) pokiaľ nie sú ďalej plnené podmienky stanovené v kapitole II;b) do ukončenia potrebného vyšetrovania nákazy:-  v prípade podozrenia na Ö vtáčiu chrípku Õ alebo Ö pseudomor hydiny Õ v zariadení,-  keď zariadenie obdržalo hydinu alebo násadové vajcia zo zariadenia podozrivého alebo postihnutého Ö vtáčou chrípkou Õ alebo Ö pseudomorom hydiny Õ,-  keď došlo ku kontaktu medzi zariadením a ohniskom Ö vtáčej chrípky Õ alebo Ö pseudomoru hydiny Õ , na základe ktorého mohlo dôjsť k prenosu nákazy;c) až do vykonania nových skúšok, pokiaľ výsledky kontroly vykonané v súlade s podmienkami stanovenými v kapitolách II a III pre infekciu S. pullorum, S. gallinarum, S. arizonae, M. gallisepticum alebo M. meleagridis oprávňujú k podozreniu z nákazy;d) až do vykonania príslušných opatrení požadovaných úradným veterinárnym lekárom, ak zariadenie nezodpovedá požiadavkám kapitoly I bodu 1 písm. a), b) a c).2. Schválenie sa Ö odoberie Õ:a) v prípade výskytu Ö vtáčej chrípky Õ alebo Ö pseudomoru hydiny Õ v zariadení;b) pokiaľ druhé špecifické vyšetrenie potvrdí prítomnosť nákazy Salmonella pullorum, Salmonella gallinarum, Salmonella arizonae, Mycoplasma gallisepticum alebo Mycoplasma meleagridis ;c) ak aj po druhej urgencii úradného veterinárneho lekára neboli vykonané opatrenia, aby sa zariadenie uviedlo do súladu s požiadavkami kapitoly I bodu 1 a), b) a c).3. Podmienky na obnovenie schválenia:a) pokiaľ schválenie bolo odobraté na základe výskytu Ö vtáčej chrípky Õ alebo Ö pseudomoru hydiny Õ, môže sa znovu udeliť 21 dní po skončení očisty a dezinfekcie po vykonaní utratenia;b) pokiaľ schválenie bolo odobraté v dôsledku nákazy vyvolanej:-  Salmonella pullorum a gallinarum alebo Salmonella arizonae , môže byť znovu udelené potom, keď boli v chove vykonané dve vyšetrenia s negatívnymi výsledkami, oddelené od seba intervalom najmenej 21 dní, po utratení nakazeného kŕdľa a po vykonaní dezinfekcie,-  Mycoplasma gallisepticum alebo Mycoplasma meleagridis , môže byť znovu udelené potom, keď boli u celého kŕdľa vykonané dve vyšetrenia s negatívnymi výsledkami, oddelene od seba intervalom najmenej 60 dní.________ê 92/369/EHS čl. 1PRÍLOHA IIIPODMIENKY VAKCINÁCIE HYDINY1. Vakcíny používané na vakcináciu hydiny alebo kŕdľov produkujúcich násadové vajcia musia mať marketingové povolenie vydané príslušným orgánom toho členského štátu, v ktorom sa vakcína používa.2. Kritériá používania vakcín proti pseudomoru hydiny v rámci programov bežnej vakcinácie môže stanoviť Komisia.________ê 2007/594/ES príloha (prispôsobené)PRÍLOHA IVVETERINÁRNE OSVEDČENIA PRE OBCHODOVANIE V RÁMCI SPOLOČENSTVA(Vzory 1 až 6)VZOR 1[pic]Ö EURÓPSKE SPOLOČENSTVO Násadové vajciaČasť II: Osvedčenie | II.1. Veterinárne potvrdenie | II.a. Referenčné číslo osvedčenia | II..b. Miestne referenčné číslo |Ja, dolupodpísaný úradný veterinárny lekár, potvrdzujem, že vyššie podpísané násadové vajcia: (a) spĺňajú (1) buď [ustanovenia článkov 6, 9 a 20 smernice Rady […/…/ES]] (1) (2) alebo [ustanovenia článku 6 písm. a) bodov i), ii) a písm. b), článkov 9 a 20 smernice Rady […/…/ES]]; (3) (b) spĺňajú ustanovenia článku 17 ods. 1 písm. a) smernice Rady […/…/EC]. (4) (c) spĺňajú ustanovenia rozhodnutia(-í) Komisie:…/…/ES o ďalších zárukách týkajúcich sa ……………….. (uveďte chorobu(-y)) v súlade s článkom 18 alebo článkom 19 smernice Rady […/…/ES]. (d) pochádzajú z hydiny, ktorá: (1) buď [nebola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny;] (1) alebo [bola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny použitím: ……………………………………………………………………………………… (názov a typ (živého alebo inaktivovaného) vírusového kmeňa pseudomoru hydiny použitého vo vakcíne(-ach)) dňa ……………… (dátum) vo veku ………………….. týždne/týždňov]. II.2. Potvrdenie o zdravotnej neškodnosti Ja, dolupodpísaný úradný veterinárny lekár, potvrdzujem, že vyššie podpísané násadové vajcia: (5) (a) pochádzajú z kŕdľa, ktorý bol testovaný na sérotypy Salmonelly s významom pre verejné zdraviev súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003. Dátum posledného odberu vzoriek z kŕdľa, ktorého výsledky sú známe:……………………………... Výsledok všetkých testovaní kŕdľa: (1) (6) buď [pozitívny;] (1) (6) alebo [negatívny] (5) (b) a kontrolným programom uvedeným v bode II.2.(a) sa nezistil výskyt Salmonelly Entertidis ani Salmonelly Typhimurium. II.3. Ďalšie zdravotné informácie (1) (7) II.3.1. Zásielka obsahuje živú hydinu/jednodňové kurčatá/násadové vajcia, ktoré pochádzajú z chovov, v ktorých sa nevykonala vakcinácia proti vtáčej chrípke. (1) II.3.2. Táto zásielka spĺňa veterinárne podmienky stanovené v rozhodnutí Komisie 2006/415/ES. (1) II.3.3. Táto zásielka spĺňa veterinárne podmienky stanovené v rozhodnutí Komisie 2006/563/EC. Poznámky Časť I: Odkaz na kolńku I.16: Registračné číslo (železničné vagóny alebo kontajnery a nákladné autá), číslo letu (lietadlo) alebo meno (loď). Odkaz na kolónku I.31: Kategória: vyberte jednu z týchto kategórií: čistokrvné plemeno/starí rodičia/rodičia/nosnice/výkrm/iné. Identifikácia: uveďte identifikačné údaje rodičovského kŕdľa a značku. Vek: uveďte dátum zberu. Časť II (1) Nehodiace sa preškrtnite. (2) Uplatňuje sa iba v prípade splnenia II.3.2 alebo II.3.3. (3) Osvedčiť v prípade odoslania do členského štátu, ktorý má v súčasnosti štatút krajiny, v ktorej sa neočkuje proti pseudomoru hydiny, schválený ES: Fínsko a Švédsko. Inak sa odkaz vypúšťa. (4) Vyplňte podľa potreby. (5) Osvedčovanie podľa bodov II.2 sa uplatňuje, iba ak hydina patrí do druhu Gallus gallus. (6) Ak bol počas života kŕdľa akýkoľvek výsledok testov pozitívny na Salmonella Infantis, Salmonella Virchow alebo Salmonella Hadar, uveďta pozitívny.. (7) Uplatňuje sa iba v prípade členských štátov, ktoré vykonávajú vakcináciu proti vtáčej chrípke podľa vakcinačného plánu schváleného ES. Farba pečiatky a podpisu sa musí odlišovať od farby ostatných údajov na osvedčení. |Úradný veterinár Meno (veľkými písmenami): Kavalifikácia a titul Miestna veterinárna jednotka: Č. príslušnej MVJ: Dátum: Podpis: Pečiatka |ÕVZOR 2[pic]Ö EURÓPSKE SPOLOČENSTVO Jednodňové kurčatáČasť II: Osvedčenie | II.1. Veterinárne potvrdenie | II.a. Referenčné číslo osvedčenia | II..b. Miestne referenčné číslo |Ja, dolupodpísaný úradný veterinárny lekár, potvrdzujem, že vyššie popísané jednodňové kurčatá: (a) spĺňajú: (1) buď (i) [ustanovenia článkov 6, 9 a 20 smernice Rady […/…/ES] (1) (2) (3) alebo [ustanovenia článku 6 písm. a) bodov i), (ii) a písm. b), článku 9 a 20 smernice Rady […/…/ES]; (1) alebo (ii) [ ustanovenia článku 6 ods. 1 a článku 8 písm. b] a c) smernice Rady[…/…/ES], ak pochádzajú z násadových vajec dovezených podľa požiadaviek vzoru HEP (veterinárne osvedčenie pre násadové vajcia hydiny inej ako vtáky nadradu bežce) rozhodnutia Komisie 2006/696/ES] (1) (2) (3) alebo [ustanovenia článku 6 ods. 1 písm. a], b) a článku 8 písm. b) a c) smernice Rady […/…/ES], ak pochádzajú z násadových vajec dovezených podľa požiadaviek vzoru HEP (veterinárne osvedčenie pre násadové vajcia hydiny inej ako vtáky nadradu bežce) rozhodnutia Komisie 2006/696/ES] (4) (b) spĺňajú ustanovenia článku 17 ods. 1 písm. b) smernice Rady […/…/EC]. (5) (c) spĺňajú ustanovenia rozhodnutia(-í) Komisie:…/…/ES o ďalších zárukách týkajúcich sa ……………….. (uveďte chorobu(-y)) v súlade s článkom 18 alebo článkom 19 smernice Rady […/…/ES]. (1) (d) buď [nebola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny;] (1) or [bola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny použitím: …………………………………………………………………………………………….. (názov a typ (živého alebo inaktivovaného) vírusového kmeňa pseudomoru hydiny použitého vo vakcíne(-ach)) dňa ……………… (dátum))]. (e) pochádzajú z hydiny, ktorá: (1) buď [nebola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny;] (1) alebo [bola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny použitím: ………………………………………………………………………………………………. (názov a typ (živého alebo inaktivovaného) vírusového kmeňa pseudomoru hydiny použitého vo vakcíne(-ach)) dňa ……………… (dátum))]. (1) (f) že jednodňové kurčatá určené na zaradenie do kŕdľov chovnej hydiny alebo do kŕdľov úžitkovej hydiny pochádzajú z kŕdľov, ktoré boli testované s negatívnymi výsledkami podľa pravidiel stanovených v rozhodnotí Komisie 2003/644/ES. II.2. Potvrdenie o zdravotnej neškodnosti Ja, dolupodpísaný úradný veterinárny lekár, potvrdzujem, že vyššie popísané jednodňové kurčatá: (6) (a) pochádzajú z kŕdľa, ktorý bol testovaný na sérotypy Salmonelly s významom pre verejné zdraviev súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003. Dátum posledného odberu vzoriek z kŕdľa, ktorého výsledky sú známe: ……………….......................... Výsledok všetkých testovaní kŕdľa: (1) (7) buď [pozitívny;] (1) (7) alebo [negatívny] (6) (b) a, ak sú určené na chov, a kontrolným programom uvedeným v bode II.2.(a) sa nezistil výskyt Salmonelly Entertidis ani Salmonelly Typhimurium. II.3. Ďalšie zdravotné informácie (1) (8) II.3.1. Zásielka obsahuje živú hydinu/jednodňové kurčatá/násadové vajcia, ktoré pochádzajú z chovov, v ktorých sa nevykonala vakcinácia proti vtáčej chrípke. (1) II.3.2. Táto zásielka spĺňa veterinárne podmienky stanovené v rozhodnutí Komisie 2006/415/ES. Poznámky Časť I: Odkaz na kolónku I.6: Číslo(-a) sprievodných veterinárnych osvedčení. Odkaz na kolónku I.16: Registračné číslo (železničné vagóny alebo kontajnery a nákladné autá), číslo letu (lietadlo) alebo meno (loď). Odkaz na kolónku I.19: použite príslušné kódy: 01.05. 01.06.39. Odkaz na kolónku I.31: Kategória: vyberte jednu z týchto kategórií: čistokrvné plemeno/starí rodičia/rodičia/nosnice/výkrm/iné. Vek: uveďte dátum vyliahnutia. Počet balení: uveďte počet debien alebo klietok. Časť II: (1) Nehodiace sa preškrtnite. (2) Uplatňuje sa iba v prípade splnenia II.3.2. (3) V prípadoch, keď jednodňové kurčatá pochádzajú z vajec dovezených z tretej krajiny sa musí rešpektovať obdobie izolácie v chove určenia, ako sa stanovuje v článku 10 rozhodnutia Komisie 2006/696/EC. Príslušný úrad konečného určenia jednodňových kurčiat sa má informovať o tejto požiadavke prostredníctvom systému Traces. (4) Osvedčiť v prípade odoslania do členského štátu, ktorý má v súčasnosti štatút krajiny, v ktorej sa neočkuje proti pseudomoru hydiny, schválený ES: Fínsko a Švédsko. Inak sa odkaz vypúšťa. (5) Vyplňte podľa potreby. (6) Záruky uvedené pod bodmi II.2 sa uplatňujú iba ak jednodňové kurčatá patria k druhu Gallus gallus a, uplatňujú sa od 1. februára 2008, ak sú jednodňové kurčatá určené výlučne na produkciu vajec okrem násadových vajec uplatňujú sa od 1. januára 2009, ak sú jednodňové kurčatá výlučne na produkciu mäsa. (7) Ak bol počas života kŕdľa akýkoľvek výsledok testov na nižšie uvedené sérotypy pozitívny, uveďte pozitívny. Kŕdle chovnej hydiny: Salmonella Hadar, Salmonella Virchow a Salmonella Infantis. Kŕdle úžitkovej hydiny: Salmonella Enteritidis a Salmonella Typhimurium. (8) Uplatňuje sa iba v prípade členských štátov, ktoré vykonávajú vakcináciu proti vtáčej chrípke podľa vakcinačného plánu schváleného ES. Farba pečiatky a podpisu sa musí odlišovať od farby ostatných údajov na osvedčení. |Úradný veterinár Meno (veľkými písmenami): Kavalifikácia a titul Miestna veterinárna jednotka: Č. príslušnej MVJ: Dátum: Podpis: Pečiatka |ÕVZOR 3[pic]Ö EURÓPSKE SPOLOČENSTVO Chovná a úžitková hydinaČasť II: Osvedčenie | II.1. Veterinárne potvrdenie | II.a. Referenčné číslo osvedčenia | II..b. Miestne referenčné číslo |Ja, dolupodpísaný úradný veterinárny lekár, potvrdzujem, že vyššie popísaná hydina: (a) spĺňa ustanovenia článkov 6, 9 a 15 smernice Rady […/…/EC] (1) (b) spĺňajú ustanovenia článku 17 ods. 1 písm. c) smernice Rady […/…/EC]. (2) (c) spĺňajú ustanovenia rozhodnutia(-í) Komisie:…/…/ES o ďalších zárukách týkajúcich sa ……………….. (uveďte chorobu(-y)) v súlade s článkom 18 alebo článkom 19 smernice Rady […/…/ES]. (3) (d) buď [nebola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny;] (3) alebo [bola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny použitím:: ………………………………………………………………………………………….. (názov a typ (živého alebo inaktivovaného) vírusového kmeňa pseudomoru hydiny použitého vo vakcíne(-ach)) dňa ……………… (dátum)) vo veku ………………….. týždne/týždňov]. (3) (e) že chovná hydina bola testovaná s negatívnymi výseldkami podľa pravidiel stanovených v rozhodnutí Komisie 2003/644/ES.. (3) (f) že nosnice (úžitková hydina chovaná s cieľom produkcie vajec určených na ľudskú spotrebu) boli testované s negatívnymi výsledkami podľa pravidiel stanovených v rozhodnutí Komisie 2004/235/ES. II.2. Potvrdenie o zdravotnej neškodnosti Ja, dolupodpísaný úradný veterinárny lekár, potvrdzujem, že vyššie popísaná hydina: (4) (a) pochádzajú z kŕdľa, ktorý bol testovaný na sérotypy Salmonelly s významom pre verejné zdraviev súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003. Dátum posledného odberu vzoriek z kŕdľa, ktorého výsledky sú známe: ……………….......................... Výsledok všetkých testovaní kŕdľa: (3) (5) buď [pozitívny;] (3) (5) alebo [negatívny] (4) (b) v prípade chovnej hydiny, kontrolným programom uvedeným v bode II.2(a) sa nezistil výskyt Salmonelly Enteritidis ani Salmonelly Typhimurium. II.3. Ďalšie zdravotné informácie (3) (6) II.3.1. Zásielka obsahuje živú hydinu/jednodňové kurčatá/násadové vajcia, ktoré pochádzajú z chovov, v ktorých sa nevykonala vakcinácia proti vtáčej chrípke. Poznámky Časť I: Odkaz na kolónku I.16: Registračné číslo (železničné vagóny alebo kontajnery a nákladné autá), číslo letu (lietadlo) alebo meno (loď). Odkaz na kolónku I.19: použite príslušné kódy HS: 01.05. 01.06.39. Odkaz na kolónku I.31: Kategória: vyberte jednu z týchto kategórií: čistokrvné plemeno/starí rodičia/rodičia/nosnice/výkrm/iné. Identifikácia: uveďte identifikačné údaje kŕdľa pôvodu a značku. Časť II: (1) Osvedčiť v prípade odoslania do členského štátu, ktorý má v súčasnosti štatút krajiny, v ktorej sa neočkuje proti pseudomoru hydiny, schválený ES: Fínsko a Švédsko. Inak sa odkaz vypúšťa. (2) Vyplňte podľa potreby. (3) Nehodiace sa preškrtnite. (4) Záruky uvedené pod bodmi II.2 sa uplatňujú iba ak hydina patrí k druhu Gallus gallus a, uplatňujú sa od 1. februára 2008, ak je hydina určená výlučne na produkciu vajec okrem násadových vajec uplatňujú sa od 1. januára 2009, ak je hydina určená výlučne na produkciu mäsa. (5) Ak bol počas života kŕdľa akýkoľvek výsledok testov na nižšie uvedené sérotypy pozitívny, uveďte pozitívny. Kŕdle chovnej hydiny: Salmonella Hadar, Salmonella Virchow a Salmonella Infantis. Kŕdle úžitkovej hydiny: Salmonella Enteritidis a Salmonella Typhimurium. (6) Uplatňuje sa iba v prípade členských štátov, ktoré vykonávajú vakcináciu proti vtáčej chrípke podľa vakcinačného plánu schváleného ES. Farba pečiatky a podpisu sa musí odlišovať od farby ostatných údajov na osvedčení. |Úradný veterinár Meno (veľkými písmenami): Kavalifikácia a titul Miestna veterinárna jednotka: Č. príslušnej MVJ: Dátum: Podpis: Pečiatka |ÕVZOR 4[pic]Ö EURÓPSKE SPOLOČENSTVO Hydina, jednodňové kurčatá a násadové vajcia v zásielkach v množstve do 20 kusov (okrem vtákov nadradu bežce a ich násadových vajec)Časť II: Osvedčenie | II.1. Veterinárne potvrdenie | II.a. Referenčné číslo osvedčenia | II..b. Miestne referenčné číslo |Ja, dolupodpísaný úradný veterinárny lekár, potvrdzujem, že: (a) (1) buď [vyššie popísaná hydina, jednodňové kurčatá alebo násadové vajcia spĺňajú ustanovenia článku 16 smernice Rady […/…/EC].] (1) (2) or [vyššie popísaná hydina, jednodňové kurčatá alebo násadové vajcia spĺňajú ustanovenia článku 16 ods. 1 a ods. 2 písm. a) až d) smernice Rady […/…/EC].] (3) (b) vyššie popísaná hydina, jednodňové kurčatá alebo násadové vajcia spĺňajú ustanovenia článku 17 ods. 1 smernice Rady […/…/EC]. (1) (c) buď (i) [hydina;] (1) alebo (ii) [jednodňové kurčatá;] (1) alebo (iii) [násadové vajcia;] (4) spĺňajú ustanovenia rozhodnutia(-í) Komisie: …/…/EC o ďalších zárukách týkajúcich sa ……………….. (uveďte chorobu(-y)) v súlade s článkom 18 alebo článkom 19 smernice Rady […/…/ES]. (d) hydina: (1) buď [nebola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny;] (1) alebo [bola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny použitím: …………………………………………………………………………………………….. (názov a typ (živého alebo inaktivovaného) vírusového kmeňa pseudomoru hydiny použitého vo vakcíne(-ach)) dňa ……………… (dátum)) vo veku ………………….. týždne/týždňov]. (e) jednodňové kurčatá: (1) buď [nebola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny;] (1) alebo [bola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny použitím: ……………………………………………………………………………………………. (názov a typ (živého alebo inaktivovaného) vírusového kmeňa pseudomoru hydiny použitého vo vakcíne(-ach)) dňa ……………… (dátum))]. (f) hydina, z ktorej pochádzajú jednodňové kurčatá: (1) buď [nebola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny;] (1) alebo [bola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny použitím: ……………………………………………………………………………………….. (názov a typ (živého alebo inaktivovaného) vírusového kmeňa pseudomoru hydiny použitého vo vakcíne(-ach)) dňa ……………… (dátum)) vo veku ………………….. týždne/týždňov]. (g) hydina, z ktorej pochádzajú násadové vajcia: (1) buď [nebola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny;] (1) alebo [bola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny použitím: ……………………………………………………………………………………….. (názov a typ (živého alebo inaktivovaného) vírusového kmeňa pseudomoru hydiny použitého vo vakcíne(-ach)) dňa ……………… (dátum)) vo veku ………………….. týždne/týždňov]. II.2. Potvrdenie o zdravotnej neškodnosti Ja, dolupodpísaný úradný veterinárny lekár, potvrdzujem, že: (5) (a) hydina, jednodňové kurčatá alebo násadové vajcia pochádzajú z kŕdľa, ktorý bol testovaný na sérotypy Salmonelly s významom pre verejné zdraviev súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003. Dátum posledného odberu vzoriek z kŕdľa, ktorého výsledky sú známe: ……………….......................... Výsledok všetkých testovaní kŕdľa: (1) (6) buď [pozitívny;] (1) (6) alebo [negatívny] (5) (b) a, ak sú hydina, jednodňové kurčatá alebo násadové vajcia určené na chov, kontrolným programom uvedeným v bode II.2.(a) sa nezistil výskyt Salmonella Enteritidis ani Salmonella Typhimurium. II.3. Ďalšie zdravotné informácie (1) (7) II.3.1. Zásielka obsahuje živú hydinu/jednodňové kurčatá/násadové vajcia, ktoré pochádzajú z chovov, v ktorých sa nevykonala vakcinácia proti vtáčej chrípke. (1) II.3.2. Táto zásielka spĺňa veterinárne podmienky stanovené v rozhodnutí Komisie 2006/415/ES. (1) II.3.3. Táto zásielka spĺňa veterinárne podmienky stanovené v rozhodnutí Komisie 2006/563/ES. Poznámky Časť I: Odkaz na kolónku I.16: Registračné číslo (železničné vagóny alebo kontajnery a nákladné autá), číslo letu (lietadlo) alebo meno (loď). Odkaz na kolónku I.19: použite príslušné kódy HS: 01.05, 01.06.39, 04.07. Odkaz na kolónku I.31: Kategória: vyberte jednu z týchto kategórií: čistokrvné plemeno/starí rodičia/rodičia/nosnice/výkrm/iné. Identifikácia: uveďte identifikačné údaje kŕdľov pôvodu. Vek: uveďte dátum zberu (v prípade vajec) alebo približný vek (v prípade hydiny). Časť II: (1) Nehodiace sa preškrtnite. (2) Uplatňuje sa iba v prípade splnenia II.3.2 alebo II.3.3. (3) Osvedčiť v prípade odoslania do členského štátu, ktorý má v súčasnosti štatút krajiny, v ktorej sa neočkuje proti pseudomoru hydiny, schválený ES: Fínsko a Švédsko. Inak sa odkaz vypúšťa. (4) Vyplňte podľa potreby. (5) Záruky uvedené pod bodmi II.2 sa uplatňujú iba ak hydina, jednodňové kurčatá alebo násadové vajcia patria k druhu Gallus gallus a, uplatňujú sa od 1. februára 2008, ak sú jednodňové kurčatá určené výlučne na produkciu vajec okrem násadových vajec uplatňujú sa od 1. januára 2009, ak sú jednodňové kurčatá určené výlučne na produkciu mäsa. (6) Ak bol počas života kŕdľa akýkoľvek výsledok testov na nižšie uvedené sérotypy pozitívny, uveďte pozitívny. Kŕdle chovnej hydiny: Salmonella Hadar, Salmonella Virchow a Salmonella Infantis. Kŕdle úžitkovej hydiny: Salmonella Enteritidis a Salmonella Typhimurium. (7) Uplatňuje sa iba v prípade členských štátov, ktoré vykonávajú vakcináciu proti vtáčej chrípke podľa vakcinačného plánu schváleného ES. Farba pečiatky a podpisu sa musí odlišovať od farby ostatných údajov na osvedčení. |Úradný veterinár Meno (veľkými písmenami): Kavalifikácia a titul Miestna veterinárna jednotka: Č. príslušnej MVJ: Dátum: Podpis: Pečiatka |ÕVZOR 5[pic]Ö EURÓPSKE SPOLOČENSTVO Jatočná hydinaČasť II: Osvedčenie | II.1. Veterinárne potvrdenie | II.a. Referenčné číslo osvedčenia | II..b. Miestne referenčné číslo |Ja, dolupodpísaný úradný veterinárny lekár, potvrdzujem, že vyššie popísaná hydina: (a) (1) buď [spĺňa ustanovenia článkov 13 a 20 smernice Rady […/…/ES].] (1) (2) alebo [spĺňa ustanovenia článku 13 písm. a), b), c) a článku 20 smernice Rady […/…/ES]. (3) (b) spĺňa ustanovenia článku 17 ods. 1 písm. d) smernice Rady […/ES]. (4) (c) spĺňajú ustanovenia rozhodnutia(-í) Komisie: …/…/EC o ďalších zárukách týkajúcich sa ……………….. (uveďte chorobu(-y)) v súlade s článkom 18 alebo článkom 19 smernice Rady […/…/ES]. (d) (1) buď [nebola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny;] (1) alebo [bola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny použitím: ……………………………………………………………………………………………….. (názov a typ (živého alebo inaktivovaného) vírusového kmeňa pseudomoru hydiny použitého vo vakcíne(-ach)) dňa ……………… (dátum)) vo veku ………………….. týždne/týždňov]. II.2. Potvrdenie o zdravotnej neškodnosti Ja, dolupodpísaný úradný veterinárny lekár, potvrdzujem, že vyššie popísaná hydina: (5) pochádzajú z kŕdľa, ktorý bol testovaný na sérotypy Salmonelly s významom pre verejné zdraviev súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č.2160/2003. Dátum posledného odberu vzoriek z kŕdľa, ktorého výsledky sú známe: ……………….......................... Výsledok všetkých testovaní kŕdľa: (1) (6) buď [pozitívny;] (1) (6) alebo [negatívny] II.3. Ďalšie zdravotné informácie (1) (7) II.3.1. Zásielka obsahuje živú hydinu/jednodňové kurčatá/násadové vajcia, ktoré pochádzajú z chovov, v ktorých sa nevykonala vakcinácia proti vtáčej chrípke. (1) II.3.2. Táto zásielka spĺňa veterinárne podmienky stanovené v rozhodnutí Komisie 2006/415/ES. Poznámky Časť I: Odkaz na kolónku I.16: Registračné číslo (železničné vagóny alebo kontajnery a nákladné autá), číslo letu (lietadlo) alebo meno (loď). Odkaz na kolónku I.19: použite príslušné kódy HS: 01.05, 01.06.39. Odkaz na kolónku I.31: Kategória: vyberte jednu z týchto kategórií: čistokrvné plemeno/starí rodičia/rodičia/nosnice/výkrm/iné. Identifikácia: uveďte identifikačné údaje rodičovského kŕdľa a značku. Vek: uveďte približný vek hydiny. Časť II: (1) Nehodiace sa preškrtnite. (2) Uplatňuje sa iba v prípade splnenia II.3.2 alebo II.3.3. (3) Osvedčiť v prípade odoslania do členského štátu, ktorý má v súčasnosti štatút krajiny, v ktorej sa neočkuje proti pseudomoru hydiny, schválený ES: Fínsko a Švédsko. Inak sa odkaz vypúšťa. (4) Vyplňte podľa potreby. (5) Záruky uvedené pod bodmi II.2 sa uplatňujú iba ak jatočná hydina patrí k druhu Gallus gallus a, uplatňujú sa od 1. februára 2008, ak je hydina určená výlučne na produkciu vajec okrem násadových vajec uplatňujú sa od 1. januára 2009, ak je hydina určená výlučne na produkciu mäsa. (6) Ak bol počas života kŕdľa akýkoľvek výsledok testov na nižšie uvedené sérotypy pozitívny, uveďte pozitívny. Kŕdle chovnej hydiny: Salmonella Hadar, Salmonella Virchow a Salmonella Infantis. Kŕdle úžitkovej hydiny: Salmonella Enteritidis a Salmonella Typhimurium. (7) Uplatňuje sa iba v prípade členských štátov, ktoré vykonávajú vakcináciu proti vtáčej chrípke podľa vakcinačného plánu schváleného ES. Farba pečiatky a podpisu sa musí odlišovať od farby ostatných údajov na osvedčení. |Úradný veterinár Meno (veľkými písmenami): Kavalifikácia a titul Miestna veterinárna jednotka: Č. príslušnej MVJ: Dátum: Podpis: Pečiatka |ÕVZOR 6[pic]Ö EURÓPSKE SPOLOČENSTVO Hydina na zazverenieČasť II: Osvedčenie | II.1. Veterinárne potvrdenie | II.a. Referenčné číslo osvedčenia | II..b. Miestne referenčné číslo |Ja, dolupodpísaný úradný veterinárny lekár, potvrdzujem, že vyššie popísaná hydina: (a) spĺňa ustanovenia článkov 14 a 20 smernice Rady […/…/ES] (1) (b) spĺňa ustanovenia článku 17 ods. 1 písm. c) smernice Rady […/…/ES]. (2) (c) spĺňajú ustanovenia rozhodnutia(-í) Komisie: …/…/ES o ďalších zárukách týkajúcich sa ……………….. (uveďte chorobu(-y)) v súlade s článkom 18 alebo článkom 19 smernice Rady […/…/ES]. (3) (d) buď [nebola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny;] (3) alebo [bola vakcinovaná proti pseudomoru hydiny použitím: …………………………………………………………………………………………….. (názov a typ (živého alebo inaktivovaného) vírusového kmeňa pseudomoru hydiny použitého vo vakcíne(-ach)) dňa ……………… (dátum)) at the age of …………….. weeks]. II.2. Ďalšie zdravotné informácie (3) II.2.1. Zásielka obsahuje živú hydinu/jednodňové kurčatá/násadové vajcia, ktoré pochádzajú z chovov, v ktorých sa nevykonala vakcinácia proti vtáčej chrípke. (3) II.2.2. Táto zásielka spĺňa veterinárne podmienky stanovené v rozhodnutí Komisie 2006/605/ES. Poznámky Časť I: Odkaz na kolónku I.16: Registračné číslo (železničné vagóny alebo kontajnery a nákladné autá), číslo letu (lietadlo) alebo meno (loď). Odkaz na kolónku I.19: použite príslušné kódy HS: 01.05. 01.06.39. Odkaz na kolónku I.31: Kategória: vyberte jednu z týchto kategórií: čistokrvné plemeno/starí rodičia/rodičia/nosnice/výkrm/iné. Identifikácia: Uveďte identifikačné údaje kŕdľov pôvodu. Vek: uveďte približný vek hydiny. Časť II: (1) Osvedčiť v prípade odoslania do členského štátu, ktorý má v súčasnosti štatút krajiny, v ktorej sa neočkuje proti pseudomoru hydiny, schválený ES: Fínsko a Švédsko. Inak sa odkaz vypúšťa. (2) Vyplňte podľa potreby. (3) Nehodiace sa preškrtnite. Farba pečiatky a podpisu sa musí odlišovať od farby ostatných údajov na osvedčení. |Úradný veterinár Meno (veľkými písmenami): Kavalifikácia a titul Miestna veterinárna jednotka: Č. príslušnej MVJ: Dátum: Podpis: Pečiatka |Õ________ê 90/539/EHS (prispôsobené)PRÍLOHA VNÁKAZY PODLIEHAJÚCE POVINNÉMU HLÁSENIU-  Ö Vtáčia chrípka Õ-  Ö Pseudomor hydiny Õ________éPRÍLOHA VIČasť AZrušená smernica v znení neskorších zmien a doplnení (v zmysle článku 37)Smernica Rady 90/539/EHS (Ú. v. ES L 303, 31.10.1990, s. 6) |Smernica Rady 91/494/EHS (Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 35) | Iba článok 19 odsek 2 |Smernica Rady 91/496/EHS (Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 56) | Iba pokiaľ ide o odkaz na smernicu 90/539/EHS v článku 26 ods. 2 |Smernica Rady 92/65/EHS (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54) | Iba článok 7(B), druhý pododsek |Rozhodnutie Komisie 92/369/EHS (Ú. v. ES L 195, 14.7.1992, s. 25) |Smernica Rady 93/120/ES (Ú. v. ES L 340, 31.12.1993, s. 35) |Akt o pristúpení z roku 1994, bod V.E.I.2.A.4 prílohy I (Ú. v. EÚ C 241, 29.8.1994, s. 132) |Smernica Rady 1999/90/ES (Ú. v. ES L 300, 23.11.1999, s. 19) |Rozhodnutie Komisie 2000/505/ES (Ú. v. ES L 201, 9.8.2000, s. 8) | Iba článok 1 a príloha |Rozhodnutie Komisie 2001/867/ES (Ú. v. ES L 323, 7.12.2001, s. 29) |Nariadenie Rady (ES) No 806/2003 (Ú. v. EÚ L 122, 16.5.2003, s. 1) | Iba príloha III, bod 13 |Akt o pristúpení z roku 2003, bod 6.B.I.17 prílohy II (Ú. v. EÚ L 236, 23.9.2003, s. 381) |Smernica Rady 2006/104/ES (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 352) | Iba príloha, bod I.3. |Rozhodnutie Komisie 2006/911/ES (Ú. v. EÚ L 346, 9.12.2006, s. 41) | Iba príloha, bod 4 |Rozhodnutie Komisie 2007/594/ES (Ú. v. EÚ L 227, 31.8.2007, s. 33) |Rozhodnutie Komisie 2007/729/ES (Ú. v. EÚ L 294, 13.11.2007, s. 26) | Iba príloha, bod 2 |Smernica Rady 2008/73/ES (Ú. v. EÚ L 219, 14.8.2008, s. 40) | Iba článok 11 |Časť BZoznam lehôt na transpozíciu do vnútroštátneho práva(v zmysle článku 37)smernica | lehota na transpozíciu |90/539/EHS | 1. máj 1992 |91/494/EHS | 1. máj 1992 |91/496/EHS | 1. júl 1992 |92/65/EHS | 31. december 1993 |93/120/ES | 1. január 1995 |1999/90/ES | 30. jún 2000 |2006/104/ES | 1. január 2007 |2008/73/ES | 1. január 2010 |_____________PRÍLOHA VIITabuľka zhodySmernica 90/539/EHS | Táto smernica |Článok 1 | Článok 1 |Článok 2 prvý odsek | Článok 2 prvý odsek |Článok 2 druhý odsek body 1 až 14 | Článok 2 druhý odsek body 1 až 14 |Článok 2 druhý odsek bod 16 | Článok 2 druhý odsek bod 15 |Článok 2 druhý odsek bod 17 | Článok 2 druhý odsek bod 16 |Článok 3 odsek 1 | Článok 3 odsek 1 prvý pododsek |Článok 3 odsek 2 | Článok 3 odsek 1 druhý pododsek |Článok 3 odsek 3 prvá a druhá zarážka | Článok 3 odsek 2 písmená a) a b) |Článok 4 | Článok 4 |Článok 5 písmeno a) prvý pododsek | Článok 5 písmeno a) prvý pododsek |Článok 5 písmeno a) druhý pododsek prvá, druhá a tretia zarážka | Článok 5 písmeno a) druhý pododsek body i), ii) a iii) |Článok 5 písmená b), c) a d) | Článok 5 písmená b), c) a d) |Článok 6 odsek 1 písmená a), b) a c) | Článok 6 písmeno a) body i), ii) a iii) |Článok 6 odsek 2 | Článok 6 písmeno b) |Článok 6a | Článok 7 |Článok 7 prvý odsek bod 1 prvá zarážka | Článok 8 odsek 1 písmeno a) bod i) |Článok 7 prvý odsek bod 1 druhá zarážka | Článok 8 odsek 1 písmeno a) bod ii) |Článok 7 prvý odsek bod 1 tretia zarážka | Článok 8 odsek 1 písmeno a) bod iii) prvá zarážka |Článok 7 prvý odsek bod 1 štvrtá zarážka | Článok 8 odsek 1 písmeno a) bod iii) druhá zarážka |Článok 7 prvý odsek bod 2 | Článok 8 odsek 1 písmeno b) |Článok 7 prvý odsek bod 3 | Článok 8 odsek 1 písmeno c) |Článok 7 druhý odsek | Článok 8 odsek 2 |Článok 8 | Článok 9 |Článok 9 | Článok 10 |Článok 9a | Článok 11 |Článok 9b | Článok 12 |Článok 10 | Článok 13 |Článok 10a | Článok 14 |Článok 10b | Článok 15 |Článok 11 odsek 1 | Článok 16 odsek 1 |Článok 11 odsek 2 prvá až piata zarážka | Článok 16 odsek 2 prvý pododsek písmená a) až e) |Článok 11 odsek 2 šiesta zarážka | Článok 16 odsek 2 druhý pododsek |Článok 11 odsek 3 | Článok 16 odsek 3 |Článok 12 odsek 1 písmeno a) prvá, druhá a tretia zarážka | Článok 17 odsek 1 písmeno a) body i), ii) a iii) |Článok 12 odsek 1 písmeno b) prvá a druhá zarážka | Článok 17 odsek 1 písmeno b) bod i) a bod ii) |Článok 12 odsek 1 písmeno c) prvá, druhá a tretia zarážka | Článok 17 odsek 1 písmeno c) body i), ii) a iii) |Článok 12 odsek 1 písmeno d) prvá a druhá zarážka | Článok 17 odsek 1 písmeno d) body i) a ii) |Článok 12 odsek 2 prvý, druhý a tretí pododsek | Článok 17 odsek 2 prvý, druhý a tretí pododsek |Článok 12 odsek 2 štvrtý pododsek prvá, druhá a tretia zarážka | Článok 17 odsek 2 štvrtý pododsek písmená a), b) a c) |Článok 12 odsek 2 piaty pododsek | Článok 17 odsek 2 piaty pododsek |Článok 12 odsek 3 body i) a ii) | Článok 17 odsek 3 písmená a) a b) |Článok 13 odsek 1 prvá až siedma zarážka | Článok 18 odsek 1 písmená a) až g) |Článok 13 odsek 2 prvý pododsek | Článok 18 odsek 2 |Článok 13 odsek 2 druhý pododsek | ________ |Článok 13 odsek 3 | Článok 18 odsek 3 |Článok 13 odsek 4 | ________ |Článok 14 odsek 1 prvá až piata zarážka | Článok 19 odsek 1 písmená a) až e) |Článok 14 odsek 2 | Článok 19 odsek 2 |Článok 14 odsek 3 | Článok 19 odsek 3 |Článok 14 odsek 4 | ________ |Článok 15 odsek 1 prvý pododsek prvá a druhá zarážka | Článok 20 odsek 1 písmená a) a b) |Článok 15 odsek 1 druhý pododsek písmeno a) | Článok 20 odsek 2 písmeno a) |Článok 15 odsek 1 druhý pododsek písmeno b) prvá až štvrtá zarážka | Článok 20 odsek 2 písmeno b) body i) až iv) |Článok 15 odsek 2 | Článok 20 odsek 3 |Článok 15 odsek 3 prvá a druhá zarážka | Článok 20 odsek 4 písmená a) a b) |Článok 15 odsek 4 písmeno a) | Článok 20 odsek 5 prvý pododsek |Článok 15 odsek 4 písmeno b) | Článok 20 odsek 5 druhý pododsek |Článok 15 odsek 4 písmeno c) | Článok 20 odsek 5 tretí pododsek |Článok 15 odsek 5 prvá, druhá a tretia zarážka | Článok 20 odsek 6 písmená a), b) a c) |Článok 15 odsek 6 | Článok 20 odsek 7 |Článok 16 | Článok 21 |Článok 17 prvá až siedma zarážka | Článok 22 písmená a) až g) |Článok 18 | Článok 23 |Článok 20 | Článok 24 |Článok 21 | Článok 25 |Článok 22 | Článok 26 |Článok 23 | Článok 27 |Článok 24 | Článok 28 |Článok 25 | Článok 29 |Článok 26 | Článok 30 |Článok 27a | Článok 31 |Článok 28 | Článok 32 |Článok 29 odsek 1 | Článok 33 |Článok 30 odsek 1 | Článok 34 |Článok 30 odsek 2 | ________ |Článok 31 | ________ |Článok 32 odsek 1 | Článok 35 odsek 1 |Článok 32 odsek 2 | Článok 35 odsek 2 |Článok 32 odsek 3 | ________ |Článok 33 odsek 1 | ________ |Článok 33 odsek 2 | Článok 35 odsek 3 |Článok 34 | Článok 36 |Článok 36 | ________ |________ | Článok 37 |________ | Článok 38 |Článok 37 | Článok 39 |Príloha I, bod 2 | Príloha I |Príloha II kapitoly I, II a III | Príloha II kapitoly I, II a III |Príloha II kapitola IV body 1 a 2 | Príloha II kapitola IV body 1 a 2 |Príloha II kapitola IV bod 3 písmeno a) | Príloha II kapitola IV bod 3 písmeno a) |Príloha II kapitola IV bod 3 písmeno b) body i) a ii) | Príloha II kapitola IV bod 3 písmeno b) prvá a druhá zarážka |Prílohy III, IV a V | Prílohy III, IV a V |________ | Príloha VI |________ | Príloha VII |_____________[1] KOM(87) 868 PV.[2] Pozri prílohu 3 časti A záverov.[3] Realizovaný v súlade s oznámením Komisie Európskemu parlamentu a Rade – Kodifikácia acquis communautaire, KOM(2001) 645 v konečnom znení.[4] Pozri prílohu VI časť A tohto návrhu.[5] Ú. v. ES C [...], [...], s. [...].[6] Ú. v. ES C [...], [...], s. [...].[7] Ú. v. ES L 303, 31.10.1990, s. 6.[8] Pozri prílohu VI časť A.[9] Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.[10] Ú. v. EÚ L 168, 28.6.2008, s. 5.[11] Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.[12] Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.[13] Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 321.[14] Ú. v. ES L 378, 31.12.1982, s. 58.[15] Ú. v. ES L 260, 5.9.1992, s. 1.[16] Ú. v. EÚ L 94, 31.3.2004, s. 44.[17] Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16.[18] Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.[19] Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.