CELEX: 22020A0603(01)
Language: lv
Date: 2019-10-07 00:00:00
Title: Statusa Nolīgums starp Eiropas Savienību un Melnkalni par darbībām, ko Melnkalnē veic Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūra

3.6.2020   
               
               
                  LV
               
               
                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
               
               
                  L 173/3
               
            
         STATUSA NOLĪGUMS
         starp Eiropas Savienību un Melnkalni par darbībām, ko Melnkalnē veic Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūra
         EIROPAS SAVIENĪBA
         un MELNKALNE,
         turpmāk “Puses”,
         TĀ KĀ var rasties situācijas, kurās Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūra (turpmāk “aģentūra”) koordinē operatīvo sadarbību starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Melnkalni, tostarp Melnkalnes teritorijā,
         TĀ KĀ būtu jāizveido tiesiskais regulējums statusa nolīguma veidā attiecībā uz situācijām, kad aģentūras vienību dalībniekiem būs īstenošanas pilnvaras Melnkalnes teritorijā,
         ŅEMOT VĒRĀ, ka aģentūrai visās darbībās Melnkalnes teritorijā būtu pilnībā jāievēro pamattiesības,
         IR NOLĒMUŠAS NOSLĒGT ŠO NOLĪGUMU.
         
            1. pants
            Darbības joma
            
               1.   Šis nolīgums ietver visus aspektus, kas nepieciešami to aģentūras darbību veikšanai, kuras varētu norisināties Melnkalnes teritorijā un attiecībā uz kurām aģentūras vienības dalībniekiem ir īstenošanas pilnvaras.
            
            
               2.   Šo nolīgumu piemēro tikai Melnkalnes teritorijā vai tās daļās.
            
            
               3.   Ne šis nolīgums, ne arī darbības, ko, to īstenojot, veikušas Puses vai kas veiktas to vārdā, tostarp operatīvo plānu izstrādāšana vai līdzdalība pārrobežu operācijās, nekādā veidā neietekmē Eiropas Savienības dalībvalstu un Melnkalnes attiecīgo teritoriju statusu un delimitāciju saskaņā ar starptautiskiem tiesību aktiem.
            
         
         
            2. pants
            Definīcijas
            Šajā nolīgumā piemēro šādas definīcijas:
            
                        1)
                     
                     
                        “darbība” ir kopīga operācija, ātrās reaģēšanas robežapsardzes pasākums vai atgriešanas operācija;
                     
                  
                        2)
                     
                     
                        “kopīga operācija” ir darbība, kuras mērķis ir apkarot nelegālo imigrāciju vai pārrobežu noziedzību vai arī sniegt pastiprinātu tehnisko un operatīvo palīdzību pie Melnkalnes robežām ar kaimiņos esošu dalībvalsti un kura norisinās Melnkalnes teritorijā;
                     
                  
                        3)
                     
                     
                        “ātrās reaģēšanas robežapsardzes pasākums” ir darbība, kuras mērķis ir ātri reaģēt situācijā, kad pastāv konkrētas un nesamērīgi lielas problēmas pie Melnkalnes robežām ar kaimiņos esošu dalībvalsti, un kas uz ierobežotu laiku norisinās Melnkalnes teritorijā;
                     
                  
                        4)
                     
                     
                        “atgriešanas operācija” ir operācija, kuru koordinē aģentūra un kurā ir iesaistīts vienas vai vairāku dalībvalstu sniegts tehniskais un operatīvais atbalsts, un kuras laikā atgriežamās personas no vienas vai vairākām dalībvalstīm piespiedu kārtā vai brīvprātīgi tiek atgrieztas uz Melnkalni;
                     
                  
                        5)
                     
                     
                        “robežkontrole” ir personu kontrole, ko neatkarīgi no jebkādiem citiem apsvērumiem veic pie robežas, reaģējot vienīgi uz nodomu šķērsot šo robežu vai uz šīs robežas šķērsošanu, un kas ietver robežpārbaudes robežšķērsošanas vietās un robežuzraudzību starp robežšķērsošanas vietām;
                     
                  
                        6)
                     
                     
                        “vienības dalībnieks” ir vai nu aģentūras darbinieks, vai robežsargu vienības dalībnieks un cita attiecīga personāla darbinieks no iesaistītajām dalībvalstīm, tostarp robežsargi un citi attiecīgi darbinieki, kurus dalībvalstis norīkojušas uz aģentūru un kuri jāizvieto darbības laikā;
                     
                  
                        7)
                     
                     
                        “dalībvalsts” ir Eiropas Savienības dalībvalsts;
                     
                  
                        8)
                     
                     
                        “piederības dalībvalsts” ir dalībvalsts, kuras robežsargs vai cits attiecīgs darbinieks ir vienības dalībnieks;
                     
                  
                        9)
                     
                     
                        “personas dati” ir jebkura informācija, kas attiecas uz identificētu vai identificējamu fizisku personu; identificējama fiziska persona ir persona, kuru tieši vai netieši var identificēt, jo īpaši, izmantojot tādus identifikatorus kā vārdu, uzvārdu, identifikācijas numuru, atrašanās vietas datus, tiešsaistes identifikatoru vai vienu vai vairākus minētajai fiziskajai personai raksturīgus fiziskās, fizioloģiskās, ģenētiskās, garīgās, ekonomiskās, kultūras vai sociālās identitātes faktorus;
                     
                  
                        10)
                     
                     
                        “iesaistītā dalībvalsts” ir dalībvalsts, kas piedalās darbībā Melnkalnē, nodrošinot tehnisko aprīkojumu, robežsargus un citus attiecīgus darbiniekus, kas izvietoti kā daļa no vienības;
                     
                  
                        11)
                     
                     
                        “aģentūra” ir Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūra, kas izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/1624 (1).
                     
                  
         
            3. pants
            Darbības uzsākšana
            
               1.   Aģentūra var ierosināt Melnkalnes kompetentajām iestādēm uzsākt darbību. Arī Melnkalnes kompetentās iestādes var prasīt aģentūrai apsvērt darbības uzsākšanu.
            
            
               2.   Lai veiktu darbību, ir vajadzīga gan Melnkalnes kompetento iestāžu, gan aģentūras piekrišana.
            
         
         
            4. pants
            Operatīvais plāns
            
               1.   Katrai kopīgajai operācijai vai ātrās reaģēšanas robežapsardzes pasākumam Aģentūra un Melnkalne vienojas par operatīvo plānu, kam ir piekritusi dalībvalsts vai dalībvalstis, kuras robežojas ar operācijas norises vietu.
            
            
               2.   Operatīvajā plānā detalizēti izklāsta kopīgās operācijas vai ātrās reaģēšanas robežapsardzes pasākuma organizatoriskos un procedūras aspektus, tostarp situācijas aprakstu un novērtējumu; operatīvo nolūku un mērķus; operatīvo koncepciju; izvietojamā tehniskā aprīkojuma veidu; īstenošanas plānu; sadarbību ar citām trešām valstīm, citām Eiropas Savienības aģentūrām un struktūrām vai starptautiskajām organizācijām; noteikumus attiecībā uz pamattiesībām, tostarp personas datu aizsardzību; koordinācijas, pavēlniecības, kontroles, saziņas un ziņošanas struktūras; organizatorisko kārtību un loģistiku; kopīgās operācijas vai ātrās reaģēšanas robežapsardzes pasākuma novērtējuma un finansiālos aspektus.
            
            
               3.   Kopīgās operācijas vai ātrās reaģēšanas robežapsardzes pasākuma novērtējumu kopīgi veic Melnkalne un aģentūra.
            
         
         
            5. pants
            Vienības dalībnieku uzdevumi un pilnvaras
            
               1.   Vienības dalībniekiem ir tiesības veikt uzdevumus un izmantot īstenošanas pilnvaras, kas nepieciešamas robežkontrolei un atgriešanas operācijām.
            
            
               2.   Vienības dalībnieki ievēro Melnkalnes normatīvos aktus.
            
            
               3.   Vienības dalībnieki var veikt uzdevumus un īstenot pilnvaras Melnkalnes teritorijā tikai saskaņā ar Melnkalnes robežsargu vai citu attiecīgu darbinieku norādījumiem un parasti tikai viņu klātbūtnē. Melnkalne vienībai vajadzības gadījumā dod norādījumus saskaņā ar operatīvo plānu. Izņēmuma kārtā Melnkalne var pilnvarot vienības dalībniekus rīkoties tās vārdā.
               Aģentūra ar sava koordinatora palīdzību var paziņot Melnkalnei savu viedokli par vienībai sniegtajiem norādījumiem. Tādā gadījumā Melnkalne šo viedokli ņem vērā un pēc iespējas to ievēro.
               Gadījumos, kad vienībai sniegtie norādījumi neatbilst operatīvajam plānam, koordinators nekavējoties ziņo aģentūras izpilddirektoram (turpmāk “izpilddirektors”). Izpilddirektors var veikt atbilstošus pasākumus, tostarp apturēt vai izbeigt darbību.
            
            
               4.   Vienības dalībnieki, veicot uzdevumus un īstenojot pilnvaras, valkā savas uniformas. Vienības dalībnieki pie uniformas nēsā arī redzamu personas identifikāciju un zilu rokas apsēju ar Eiropas Savienības un aģentūras atšķirības zīmēm. Identificēšanas nolūkos attiecībā pret Melnkalnes valsts iestādēm vienības dalībnieki vienmēr nēsā līdzi 8. pantā minēto akreditācijas dokumentu.
            
            
               5.   Veicot uzdevumus un īstenojot pilnvaras, vienības dalībnieki var nēsāt dienesta ieročus, munīciju un aprīkojumu, kā tas ir atļauts saskaņā ar piederības dalībvalsts tiesību aktiem. Melnkalne pirms vienības dalībnieku izvietošanas informē aģentūru par atļautajiem dienesta ieročiem, munīciju un aprīkojumu, kā arī par to izmantošanas nosacījumiem.
            
            
               6.   Veicot uzdevumus un īstenojot pilnvaras, vienības dalībniekiem ar Melnkalnes un piederības dalībvalsts piekrišanu Melnkalnes robežsargu vai citu attiecīgu darbinieku klātbūtnē un saskaņā ar Melnkalnes tiesību aktiem ir atļauts pielietot spēku, tostarp dienesta ieročus, munīciju un aprīkojumu. Melnkalne var atļaut vienības dalībniekiem pielietot spēku bez Melnkalnes robežsargu vai citu attiecīgo darbinieku klātbūtnes.
            
            
               7.   Melnkalne var atļaut vienības dalībniekiem piekļūt tās datubāzēm, ja tas ir nepieciešams, lai sasniegtu operatīvos mērķus, kas noteikti operatīvajā plānā, un atgriešanas operāciju nolūkos. Vienības dalībnieki izmanto piekļuvi tikai tādiem datiem, kas ir nepieciešami to uzdevumu veikšanai un pilnvaru īstenošanai. Melnkalne pirms vienības dalībnieku izvietošanas informē aģentūru par valsts datubāzēm, kurām var piekļūt. Šādu piekļuvi veic saskaņā ar Melnkalnes datu aizsardzības tiesību aktiem.
            
         
         
            6. pants
            Darbības apturēšana vai izbeigšana
            
               1.   Ja Melnkalne neievēro šo nolīgumu vai operatīvo plānu, izpilddirektors darbību var apturēt vai izbeigt pēc tam, kad par to rakstiski ir informējis Melnkalni. Izpilddirektors informē Melnkalni par šādas apturēšanas vai izbeigšanas iemesliem.
            
            
               2.   Ja aģentūra vai jebkura iesaistītā dalībvalsts neievēro šo nolīgumu vai operatīvo plānu, Melnkalne darbību var apturēt vai izbeigt pēc tam, kad par to ir rakstiski informējusi aģentūru. Melnkalne informē aģentūru par šādas apturēšanas vai izbeigšanas iemesliem.
            
            
               3.   Melnkalne vai izpilddirektors var apturēt vai izbeigt darbību jo īpaši gadījumos, kad tiek pārkāptas pamattiesības vai netiek ievērots neizraidīšanas princips vai datu aizsardzības noteikumi.
            
            
               4.   Darbības izbeigšana neietekmē tiesības vai pienākumus, kas radušies, piemērojot šo nolīgumu vai operatīvo plānu pirms šādas izbeigšanas.
            
         
         
            7. pants
            Vienības dalībnieku privilēģijas un imunitāte
            
               1.   Vienības dalībniekiem piešķirto privilēģiju un imunitātes nolūks ir nodrošināt viņu oficiālo funkciju sekmīgu pildīšanu saskaņā ar operatīvo plānu veiktu darbību gaitā Melnkalnes teritorijā.
            
            
               2.   Vienības dalībnieku dokumenti, sarakste un īpašums ir neaizskarams, izņemot gadījumus, ja piemēro izpildes pasākumus, kurus atļauts veikt saskaņā ar 8. punktu.
            
            
               3.   Vienības dalībniekiem ir imunitāte pret Melnkalnes krimināltiesisko jurisdikciju attiecībā uz darbībām, kas veiktas, pildot savas oficiālās funkcijas saskaņā ar operatīvo plānu veiktu darbību gaitā.
               Gadījumā, ja pastāv pieņēmums, ka vienības dalībnieks ir izdarījis noziedzīgu nodarījumu, nekavējoties informē izpilddirektoru un piederības dalībvalsts kompetento iestādi. Pirms tiesvedības sākuma izpilddirektors, rūpīgi izskatījis visus piederības dalībvalsts kompetentās iestādes un Melnkalnes kompetento iestāžu sniegtos faktus, tiesai apliecina, vai attiecīgā darbība veikta, pildot dalībnieka oficiālās funkcijas saskaņā ar operatīvo plānu veiktu darbību gaitā. Kamēr tiek gaidīts izpilddirektora apliecinājums, aģentūra un piederības dalībvalsts atturas no jebkuriem pasākumiem, kas varētu apdraudēt iespējamo turpmāko vienības dalībnieka kriminālvajāšanu, ko veic Melnkalnes kompetentās iestādes.
               Ja izpilddirektors apliecina, ka darbība ir veikta, pildot vienības dalībnieka oficiālās funkcijas saskaņā ar operatīvo plānu veiktu darbību gaitā, tiesvedību nesāk. Ja izpilddirektors apliecina, ka darbība nav veikta, pildot vienības dalībnieka oficiālās funkcijas, tiesvedību var sākt. Izpilddirektora apliecinājums ir saistošs Melnkalnes kompetentajām iestādēm. Vienības dalībniekiem piešķirtās privilēģijas un imunitāte pret Melnkalnes krimināltiesisko jurisdikciju neatbrīvo tos no piederības dalībvalsts jurisdikcijas.
            
            
               4.   Vienības dalībniekiem ir imunitāte pret Melnkalnes civiltiesisko un administratīvo jurisdikciju attiecībā uz visām darbībām, ko tie veikuši, pildot oficiālās funkcijas saskaņā ar operatīvo plānu veiktu darbību gaitā. Ja kādā Melnkalnes tiesā ierosina civiltiesvedību vai administratīvu tiesvedību pret vienības dalībnieku, par to nekavējoties paziņo izpilddirektoram un piederības dalībvalsts kompetentajai iestādei. Pirms tiesvedības sākuma izpilddirektors, rūpīgi izskatījis visus piederības dalībvalsts kompetentās iestādes un Melnkalnes kompetento iestāžu sniegtos faktus, tiesai apliecina, vai vienības dalībnieks attiecīgo darbību veicis, pildot savas oficiālās funkcijas saskaņā ar operatīvo plānu veiktu darbību gaitā.
               Ja izpilddirektors apliecina, ka darbība ir veikta, pildot vienības dalībnieka oficiālās funkcijas saskaņā ar operatīvo plānu veiktu darbību gaitā, tiesvedību nesāk. Ja izpilddirektors apliecina, ka darbība nav veikta, pildot vienības dalībnieka oficiālās funkcijas, tiesvedību var sākt. Izpilddirektora apliecinājums ir saistošs Melnkalnes jurisdikcijai.
               Ja civiltiesvedību vai administratīvu tiesvedību sāk vienības dalībnieks, viņš zaudē imunitāti pret jurisdikciju attiecībā uz visām pretprasībām, kas ir tieši saistītas ar galveno prasību.
            
            
               5.   Piederības dalībvalsts vajadzības gadījumā var atteikties no vienības dalībnieku imunitātes pret Melnkalnes krimināltiesisko, civiltiesisko un administratīvo jurisdikciju. Šāda atteikšanās vienmēr ir skaidri izteikta atteikšanās.
            
            
               6.   Melnkalnes kompetentās iestādes var pieprasīt, lai vienības dalībnieki, kas ir liecinieki, ievērojot 3. un 4. punktu, sniegtu pierādījumus, izmantojot paziņojumu un saskaņā ar Melnkalnes procesuālajiem noteikumiem.
            
            
               7.   Ja kaitējumu ir nodarījis vienības dalībnieks, pildot oficiālās funkcijas saskaņā ar operatīvo plānu veiktu darbību gaitā, Melnkalne ir atbildīga par jebkuru kaitējumu.
               Ja kaitējums nodarīts rupjas nolaidības vai tīša pārkāpuma dēļ vai ja iesaistītās dalībvalsts vienības dalībnieks rīcību nav veicis, pildot oficiālās funkcijas, Melnkalne ar izpilddirektora starpniecību var pieprasīt, lai attiecīgā iesaistītā dalībvalsts maksā kompensāciju.
               Ja kaitējums nodarīts rupjas nolaidības vai tīša pārkāpuma dēļ, vai ja vienības dalībnieks, kurš ir aģentūras darbinieks, darbību nav veicis, pildot oficiālās funkcijas, Melnkalne var pieprasīt, lai aģentūra maksā kompensāciju.
               Ja Melnkalnē kaitējums radies force majeure dēļ, ne Melnkalne, ne iesaistītā dalībvalsts, ne aģentūra nenes nekādu atbildību.
            
            
               8.   Vienības dalībniekiem nevar piemērot izpildes pasākumus, izņemot gadījumus, ja pret viņiem sāk civiltiesvedību, kas nav saistīta ar viņu oficiālajām funkcijām, ko viņi veikuši saskaņā ar operatīvo plānu veiktu darbību gaitā. Vienības dalībnieku īpašumu, par ko izpilddirektors apliecina, ka tas ir vajadzīgs viņu oficiālo funkciju pildīšanai, nevar arestēt, izpildot tiesas nolēmumu, lēmumu vai rīkojumu. Uz vienības dalībniekiem civiltiesvedībā neattiecas nekādi personas brīvības ierobežojumi vai kādi citi ierobežojoši pasākumi.
            
            
               9.   Vienības dalībnieku imunitāte pret Melnkalnes jurisdikciju neatbrīvo tos no attiecīgo piederības dalībvalstu jurisdikcijas.
            
            
               10.   Attiecībā uz vienības dalībnieku sniegtiem pakalpojumiem aģentūrai vienības dalībnieki ir atbrīvoti no sociālā nodrošinājuma noteikumiem, kas var būt spēkā Melnkalnē.
            
            
               11.   Vienības dalībnieki Melnkalnē ir atbrīvoti no jebkāda veida nodokļiem, ko ietur no algas un ienākumiem, kurus tiem maksā aģentūra vai piederības dalībvalstis, kā arī no ienākumiem, ko viņi saņem ārpus Melnkalnes.
            
            
               12.   Melnkalne saskaņā ar saviem normatīvajiem aktiem ļauj ievest priekšmetus vienības dalībnieku personiskām vajadzībām un atbrīvo šādus priekšmetus no visām muitas nodevām, nodokļiem un saistītiem maksājumiem, kas nav maksa par glabāšanu, transportu un līdzīgiem pakalpojumiem. Melnkalne atļauj arī šādu priekšmetu eksportu.
            
            
               13.   Vienības dalībnieku personisko bagāžu var pārbaudīt tikai tad, ja ir pamatotas aizdomas, ka tajā ir priekšmeti, kas nav paredzēti vienības dalībnieka personiskai lietošanai, vai priekšmeti, kuru imports vai eksports Melnkalnē ir aizliegts ar likumu vai uz kuriem attiecas tās karantīnas noteikumi. Šādas personīgās bagāžas pārbaudi veic vienīgi attiecīgā(-o) vienības dalībnieka(-u) vai aģentūras pilnvarota pārstāvja klātbūtnē.
            
         
         
            8. pants
            Akreditācijas dokuments
            
               1.   Aģentūra sadarbībā ar Melnkalni katram vienības dalībniekam izsniedz dokumentu melnkalniešu valodā un kādā Eiropas Savienības iestāžu oficiālajā valodā identificēšanas nolūkos attiecībā pret Melnkalnes valsts iestādēm un nolūkā apliecināt šāda dokumenta turētāja tiesības veikt uzdevumus un īstenot pilnvaras, kas minētas šā nolīguma 5. pantā un operatīvajā plānā. Akreditācijas dokumentā ir iekļauti šādi dati par vienības dalībnieku: vārds, uzvārds un valstspiederība; dienesta pakāpe vai amata nosaukums; nesen uzņemta fotogrāfija digitālā formātā un uzdevumi, kurus viņš ir pilnvarots veikt izvietošanas laikā.
            
            
               2.   Akreditācijas dokuments kopā ar derīgu ceļošanas dokumentu vienības dalībniekam ļauj ieceļot Melnkalnē bez vīzas vai iepriekšējas atļaujas.
            
            
               3.   Akreditācijas dokumentu darbības beigās nodod aģentūrai.
            
         
         
            9. pants
            Pamattiesības
            
               1.   Veicot uzdevumus un īstenojot pilnvaras, vienības dalībnieki pilnībā ievēro pamattiesības un pamatbrīvības, tostarp attiecībā uz piekļuvi patvēruma procedūrām, cilvēka cieņu, spīdzināšanas un necilvēcīgas vai pazemojošas rīcības aizliegumu, tiesības uz brīvību, neizraidīšanas principu un kolektīvās izraidīšanas aizliegumu, bērna tiesības un tiesības uz privātās un ģimenes dzīves neaizskaramību. Veicot uzdevumus un īstenojot pilnvaras, viņi patvaļīgi nediskriminē personas dzimuma, rases vai etniskās izcelsmes, reliģijas vai pārliecības, invaliditātes, vecuma, dzimumorientācijas vai dzimtes identitātes dēļ. Visi pasākumi, ko vienības dalībnieki veic, veicot uzdevumus un īstenojot pilnvaras, un kas skar pamattiesības un pamatbrīvības, ir samērīgi ar šo pasākumu mērķiem un ievēro šo pamattiesību un pamatbrīvību būtību.
            
            
               2.   Katrai Pusei ir sūdzību mehānisms, kas vajadzīgs, lai izskatītu iespējamos pamattiesību pārkāpumus, ko tās darbinieki varētu būt izdarījuši, pildot savas oficiālās funkcijas saskaņā ar šo nolīgumu veiktas darbības laikā.
            
         
         
            10. pants
            Personas datu apstrāde
            
               1.   Vienības dalībnieki apstrādā personas datus tikai tad, ja tas vajadzīgs, lai veiktu uzdevumus un īstenotu pilnvaras, kas nepieciešams, lai Melnkalne, aģentūra vai iesaistītās dalībvalstis īstenotu šo nolīgumu.
            
            
               2.   Personas datu apstrāde, ko veic Melnkalne, notiek saskaņā ar tās tiesību aktiem.
            
            
               3.   Uz personas datu apstrādi, ko veic aģentūra un iesaistītā(-ās) dalībvalsts(-is), tostarp nosūtot personas datus uz Melnkalni, attiecas Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2018/1725 (2), Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/679 (3), Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2016/680 (4) un aģentūras pieņemtie pasākumi Regulas (ES) 2018/1725 piemērošanai, kā minēts Regulas (ES) 2016/1624 45. panta 2. punktā.
            
            
               4.   Gadījumā, ja apstrāde ietver personas datu nosūtīšanu, dalībvalstis un aģentūra personas datu nosūtīšanas brīdī uz Melnkalni norāda jebkuru vispārīgu vai konkrētu ierobežojumu piekļuvei šiem datiem vai to izmantošanai, tostarp attiecībā uz pārsūtīšanu, dzēšanu vai iznīcināšanu. Ja vajadzība pēc šādiem ierobežojumiem kļūst redzama pēc personas datu nosūtīšanas, tad tās par to informē Melnkalni.
            
            
               5.   Personas datus, kas darbības laikā savākti administratīvos nolūkos, Melnkalne, aģentūra un iesaistītās dalībvalstis var apstrādāt atbilstīgi datu aizsardzības jomā piemērojamiem tiesību aktiem.
            
            
               6.   Aģentūra, Melnkalne un iesaistītās dalībvalstis katras darbības beigās izstrādā kopīgu ziņojumu par šā panta 1.–5. punkta piemērošanu. Minēto ziņojumu nosūta aģentūras pamattiesību amatpersonai un datu aizsardzības inspektoram. Viņi atskaitās izpilddirektoram.
            
         
         
            11. pants
            Domstarpību izšķiršana
            
               1.   Visus jautājumus, kas rodas saistībā ar šā nolīguma piemērošanu, kopīgi izskata Melnkalnes kompetentās iestādes un aģentūras pārstāvji, konsultējoties ar dalībvalsti vai dalībvalstīm, kas robežojas ar Melnkalni.
            
            
               2.   Ja iepriekš nav panākts izlīgums, domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu izšķir tikai sarunu ceļā starp Melnkalni un Eiropas Komisiju, kas apspriežas ar dalībvalsti vai dalībvalstīm, kas robežojas ar Melnkalni.
            
         
         
            12. pants
            Stāšanās spēkā, darbības laiks, apturēšana un izbeigšana
            
               1.   Puses šo nolīgumu ratificē, pieņem vai apstiprina saskaņā ar savām iekšējām procedūrām, un Puses paziņo viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu.
            
            
               2.   Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc tā mēneša, kurā sniegts pēdējais paziņojums, kā noteikts 1. punktā.
            
            
               3.   Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. To var izbeigt vai apturēt, Pusēm rakstiski vienojoties vai vienpusēji pēc vienas Puses iniciatīvas. Šādā pēdējā minētajā gadījumā Puse, kas vēlas to izbeigt vai apturēt, par to rakstiski paziņo otrai Pusei. Nolīguma darbība tiek izbeigta vai apturēta otrā mēneša pirmajā dienā pēc tā mēneša, kurā sniegts paziņojums vai noslēgta rakstiska vienošanās starp Pusēm.
            
            
               4.   Paziņojumus, kas veikti saskaņā ar šo pantu, Melnkalnes gadījumā nosūta Melnkalnes Iekšlietu ministrijai un Eiropas Savienības gadījumā – Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam.
               Sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un melnkalniešu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
               Ja pastāv novirzes starp autentiskajām valodu redakcijām, prevalē teksts angļu valodā.
            
         
         
            Съставено в Люксембург на седми октомври две хиляди и деветнадесета година.
            Hecho en Luxemburgo, el siete de octubre de dos mil diecinueve.
            V Lucemburku dne sedmého října dva tisíce devatenáct.
            Udfærdiget i Luxembourg den syvende oktober to tusind og nitten.
            Geschehen zu Luxemburg am siebten Oktober zweitausendneunzehn.
            Kahe tuhande üheksateistkümnenda aasta oktoobrikuu seitsmendal päeval Luxembourgis.
            Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις εφτά Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαεννέα.
            Done at Luxembourg on the seventh day of October in the year two thousand and nineteen.
            Fait à Luxembourg, le sept octobre deux mille dix-neuf.
            Sastavljeno u Luxembourgu sedmog listopada godine dvije tisuće devetnaeste.
            Fatto a Lussemburgo, addì sette ottobre duemiladiciannove.
            Luksemburgā, divi tūkstoši deviņpadsmitā gada septītajā oktobrī.
            Priimta du tūkstančiai devynioliktų metų spalio septintą dieną Liuksemburge.
            Kelt Luxembourgban, a kétezer-tizenkilencedik év október havának hetedik napján.
            Magħmul fil-Lussemburgu, fis-seba jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u dsatax.
            Gedaan te Luxemburg, zeven oktober tweeduizend negentien.
            Sporządzono w Luksemburgu dnia siódmego października roku dwa tysiące dziewiętnastego.
            Feito em Luxemburgo, em sete de outubro de dois mil e dezanove.
            Întocmit la Luxemburg la șapte octombrie două mii nouăsprezece.
            V Luxemburgu siedmeho októbra dvetisícdevätnásť.
            V Luxembourgu, dne sedmega oktobra leta dva tisoč devetnajst.
            Tehty Luxemburgissa seitsemäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattayhdeksäntoista.
            Som skedde i Luxemburg den sjunde oktober år tjugohundranitton.
            Sačinjeno u Luksemburgu sedmog oktobra dvije hiljade devetnaeste godine.
            
               
                  
            
         
         
            (1)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/1624 (2016. gada 14. septembris) par Eiropas Robežu un krasta apsardzi un ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/399 un ar ko atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 863/2007, Padomes Regulu (EK) Nr. 2007/2004 un Padomes Lēmumu 2005/267/EK (OV L 251, 16.9.2016., 1. lpp.).
         
            (2)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2018/1725 (2018. gada 23. oktobris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Savienības iestādēs, struktūrās, birojos un aģentūrās un par šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 45/2001 un Lēmumu Nr. 1247/2002/EK (OV L 295, 21.11.2018., 39. lpp.).
         
            (3)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/679 (2016. gada 27. aprīlis) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Direktīvu 95/46/EK (Vispārīgā datu aizsardzības regula) (OV L 119, 4.5.2016., 1. lpp.).
         
            (4)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2016/680 (2016. gada 27. aprīlis) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi, ko veic kompetentās iestādes, lai novērstu, izmeklētu, atklātu noziedzīgus nodarījumus vai sauktu pie atbildības par tiem vai izpildītu kriminālsodus, un par šādu datu brīvu apriti, ar ko atceļ Padomes Pamatlēmumu 2008/977/TI (OV L 119, 4.5.2016., 89. lpp.).
      
      
         
            KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
            Puses ir vienisprātis, ka atturēšanās no jebkāda pasākuma, kas varētu apdraudēt iespējamu turpmāku vienības dalībnieka kriminālvajāšanu, ko veic Melnkalnes kompetentās iestādes, ietver atturēšanos no tā, ka tiek aktīvi atvieglota minētā vienības dalībnieka atgriešanās no Eiropas Robežu un krasta apsardzes dienesta operācijas vietas Melnkalnē uz viņa piederības dalībvalsti, kamēr nav saņemts aģentūras izpilddirektora apliecinājums.