CELEX: 21997A1218(02)
Language: pl
Date: 1997-04-29 00:00:00
Title: Umowa o współpracy między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii

Ważna informacja prawna

|

21997A1218(02)

Dziennik Urzędowy L 348 , 18/12/1997 P. 0002 - 0167

		Umowa o współpracymiędzy Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką MacedoniiWSPÓLNOTA EUROPEJSKA,dalej zwana "Wspólnotą",z jednej strony, iBYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII,z drugiej strony,ZDECYDOWANE pogłębić współpracę gospodarczą między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii;ZDECYDOWANE wpierać rozwój i zróżnicowanie współpracy gospodarczej, finansowej i handlowej w celu sprzyjania lepszej równowadze, jak również poprawieniu struktury ich handlu oraz rozszerzeniu jego rozmiaru oraz zwiększeniu dobrobytu ich ludności;ZDECYDOWANE zagwarantować pewniejsze podstawy współpracy, zgodnie z ich zobowiązaniami międzynarodowymi;ZDECYDOWANE przyczynić się do wzmocnienia stabilności regionalnej oraz do otwarcia i ustanowienia stosunków współpracy między krajami Europy Południowo-Wschodniej, mając na uwadze szczególną sytuację Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii;ŚWIADOME, że Umowa przejściowa z dnia 13 września 1995 roku przyczynia się do regionalnej stabilności i sprzyja współpracy między Grecją a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii;ŚWIADOME, że Była Jugosłowiańska Republika Macedonii podjęła inicjatywę prowadzącą do przyjęcia przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych rezolucji nr 48/84B w dniu 16 grudnia 1993 roku w sprawie rozwoju dobrosąsiedzkich stosunków między państwami bałkańskimi;ŚWIADOME konieczności wprowadzenia harmonijnych stosunków gospodarczych i handlowych między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii;ŚWIADOME znaczenia nadania pełnej mocy obowiązywania wszystkich postanowień i zasad procesu Organizacji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE), w szczególności tych zawartych w Akcie Końcowym z Helsinek oraz dokumentów końcowych z konferencji w Madrycie, Wiedniu i Kopenhadze, a także Paryskiej Karty Nowej Europy, w szczególności w odniesieniu do zasad państwa prawa, demokracji i praw człowieka, jak również dokumentów z konferencji w Bonn w sprawie współpracy gospodarczej;ŚWIADOME, że przestrzeganie zasad demokratycznych i podstawowych praw człowieka ustanowionych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka stanowi podstawę dla polityki wewnętrznej i międzynarodowej Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz stanowi istotny element niniejszej Umowy;ŚWIADOME, że to samo stosuje się do zasad gospodarki rynkowej, określonych w dokumencie z konferencji z Bonn w sprawie współpracy gospodarczej;UZNAJĄC znaczenie rozwoju społecznego, który powinien iść w parze z rozwojem gospodarczym;UZNAJĄC znaczenie gwarancji praw grup etnicznych i narodowych oraz mniejszości, zgodnie ze zobowiązaniami podjętymi w ramach Organizacji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE);ŚWIADOME znaczenia wzmocnienia instytucji demokratycznych i wsparcia procesu reform gospodarczych w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, mając na uwadze ogólną sytuację w regionie oraz szczególne trudności gospodarcze Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii;PRAGNĄC ustanowienia prawidłowego dialogu politycznego we wszystkich dwustronnych i międzynarodowych kwestiach, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, kładąc szczególny nacisk na stworzenie warunków ułatwiających stopniowe zbliżanie Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do Wspólnoty oraz sprzyjanie współpracy i stworzenie dobrosąsiedzkich stosunków w regionie;ŚWIADOME, że gotowość Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do wprowadzenia współpracy i stosunków z pozostałymi krajami regionu stanowi istotny czynnik w rozwoju stosunków i współpracy między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii;ŚWIADOME, że niniejsza Umowa stanowi pierwszy etap w stosunkach umownych między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii oraz że Umawiające się Strony pragną wzmocnić stosunki umowne możliwie jak najszybciej, mając w pełni na uwadze aspiracje Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do rozwijania bliskich stosunków z Unią Europejską,POSTANOWIŁY zawrzeć niniejszą Umowę i wyznaczyły w tym celu jako swoich Pełnomocników:WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII:KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:Artykuł 1Celem niniejszej Umowy między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii jest wpieranie wszechstronnej współpracy między Umawiającymi się Stronami w celu przyczyniania się do rozwoju gospodarczego Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, w szczególności rozwoju gospodarki rynkowej, oraz pogłębiania stosunków między Umawiającymi się Stronami. Pomoc i współpraca ze strony Wspólnoty dla Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii przyczynia się do stworzenia dobrosąsiedzkich stosunków i do rozwoju handlu i współpracy regionalnej. W tym celu zostaną przyjęte i wprowadzone w życie postanowienia i środki w dziedzinie współpracy gospodarczej, technicznej i finansowej oraz w handlu.Gotowość Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do wprowadzenia wszechstronnych i dobrosąsiedzkich stosunków z pozostałymi krajami w regionie, w tym wspieranie współpracy gospodarczej i handlu, stanowi istotny czynnik w rozwoju współpracy i stosunków między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, co przewidziano w niniejszej Umowie.Przestrzeganie zasad demokratycznych i praw człowieka, ustanowionych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, Akcie Końcowym z Helsinek oraz Paryskiej Karcie Nowej Europy stanowi podstawę dla polityki wewnętrznej i międzynarodowej Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz stanowi istotny element niniejszej Umowy.To samo stosuje się do zasad gospodarki rynkowej, określonych w dokumencie z konferencji w Bonn w sprawie współpracy gospodarczej.Umawiające się Strony uznają znaczenie rozwoju społecznego, który powinien iść w parze z rozwojem gospodarczym. W tym kontekście Umawiające się Strony zwracają szczególną uwagę na przestrzeganie podstawowych praw społecznych.TYTUŁ IWSPÓŁPRACA GOSPODARCZA, TECHNICZNA I FINANSOWAArtykuł 2Wspólnota oraz Była Jugosłowiańska Republika Macedonii współpracują w celu przyczynienia się do rozwoju Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, dokładając dodatkowych starań do tych poczynionych już przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii i wzmocnienia związków gospodarczych istniejących między Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii a Wspólnotą na jak najszerszych podstawach i dla obopólnych korzyści Umawiających się Stron. Szczególną uwagę należy zwrócić na działania i na współpracę mającą międzyregionalne i transeuropejskie znaczenie.Artykuł 3W celu realizacji współpracy, określonej w artykule 2, należy w szczególności wziąć pod uwagę cele i priorytety rozwoju Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.Artykuł 41. Celem współpracy w dziedzinie przemysłu między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii jest wspieranie, w szczególności:- udziału Wspólnoty w wysiłkach podjętych przez Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, zmierzających do modernizacji i restrukturyzacji swojego przemysłu w celu ułatwienia przejścia do gospodarki rynkowej i rozwoju współpracy gospodarczej z pozostałymi krajami regionu,- badań rynkowych i promocji handlu przez obie Umawiające się Strony na swoich rynkach, jak też i na rynkach państw trzecich,- transferu i rozwoju technologii oraz know-how w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii,- rozwoju współpracy przy produkcji długoterminowej między podmiotami gospodarczymi Umawiających się Stron, pozwalającej na ustanowienie bardziej stabilnych i zrównoważonych związków między gospodarkami,- wysiłków w poszukiwaniu właściwych sposobów i środków w celu wyeliminowania wszelkich barier w handlu, mogących utrudniać dostęp do ich rynków,- oferowania towarów i usług w formie przetargu,- organizacji kontaktów i spotkań między twórcami polityki przemysłowej, organizatorami i podmiotami gospodarczymi w celu zachęcenia do ustanawiania w dziedzinie przemysłu nowych stosunków, zgodnie z celami niniejszej Umowy,- wymiany dostępnych informacji dotyczących perspektyw i prognoz krótko- i średnioterminowych, odnoszących się do produkcji, konsumpcji i handlu.2. Umawiające się Strony wpierają rozwój i wzmocnienie rzemiosła, małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) i ich organizacji w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, jak również współpracę między rzemiosłem i małymi i średnimi przedsiębiorstwami Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.W tym celu wpierają wymianę informacji oraz transfer technologii, a także współpracę między przedsiębiorstwami, w szczególności poprzez ustanowienie stosownych związków z podmiotami gospodarczymi ze Wspólnoty (takimi jak BRE, BC-Net, sieć Euro Info) i bezpośrednich kontaktów handlowych między przedsiębiorstwami (takich jak wydarzenia Interprise i/lub udział w Europartenariacie).3. Zgodnie z zasadami gospodarki rynkowej i Traktatu Karty Energetycznej celem współpracy w dziedzinie energetyki między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii jest w szczególności wspieranie ułatwiania przesyłu energii, rozważanie możliwości połączenia sieci energetycznych oraz udziału podmiotów gospodarczych Umawiających się Stron w programach badań, produkcji i przetwarzania zasobów energetycznych Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz wszystkich innych projektów będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.4. Umawiające się Strony współpracują w celu wspierania rozwoju norm w sektorze górniczym i modernizacji istniejących instalacji.Artykuł 5Umawiające się Strony współpracują w dziedzinie badań i rozwoju technologicznego zgodnie z istniejącymi instrumentami.Artykuł 61. Głównym celem współpracy w dziedzinie rolnictwa między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii jest:- wpieranie współpracy naukowej i technicznej w zakresie projektów będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, także w państwach trzecich,- w szczególności wspieranie wzajemnie korzystnych projektów inwestycji i w związku z tym wspieranie wysiłków w celu osiągnięcia komplementarności.2. W tym celu Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii:- nasilają wymianę informacji dotyczących orientacji ich polityk rolnych, włączając prognozy krótko- i średnioterminowe w zakresie produkcji, konsumpcji i handlu,- ułatwiają i wspierają badanie praktycznych programów współpracy, będących przedmiotem zainteresowania obu Umawiających się Stron,- wspierają polepszenie i rozszerzenie kontaktów między podmiotami gospodarczymi.Artykuł 71. W dziedzinie transportu Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zbadają możliwości:- poprawy i rozwoju, w szczególności w celu osiągnięcia komplementarności, międzynarodowych usług transportu, włączając transport kombinowany, uwzględniając kontekst regionalny, oraz- realizacji specjalnych programów w tej dziedzinie, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.2. Współpraca ma także na celu sprzyjanie udoskonalaniu i rozwojowi infrastruktury dla obopólnych korzyści Umawiających się Stron.W tym celu Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii wymienią informacje na temat projektów budowy dróg przelotowych, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, oraz wspierają współpracę zmierzającą do ich realizacji.3. Ponadto Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii dokonują wymiany poglądów i informacji na temat rozwoju ich polityk transportowych.Artykuł 8Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii wspierają wymianę informacji na temat turystyki, jak również udział we wspólnych badaniach na temat możliwości rozwoju tego sektora w sposób zrównoważony i trwały oraz pobudzają kontakty między ich właściwymi organami i stowarzyszeniami branży turystycznej w celu zwiększenia ruchu turystycznego.Artykuł 9W celu poprawy stanu zdrowia, jakości i trybu życia, środowiska i warunków życia obydwu Umawiających się Stron, gromadząc wiedzę techniczną w zakresie kwestii dotyczących środowiska, jak również popierając współpracę w zakresie problemów dotyczących środowiska, Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii dokonują wymiany informacji na temat rozwoju ich poszczególnych polityk, kładąc szczególny nacisk na trwały rozwój i popierają wspólną realizację określonych programów.Artykuł 101. W ramach współpracy finansowej Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii dokonują wymiany informacji i podejmują wspólne analizy dotyczące ich średnioterminowych polityk gospodarczych, kierunków ich bilansu płatniczego i polityk, które na ten bilans wpływają, jak również ewolucji rynków kapitałowych w centrach europejskich, w celu wspierania działalności podmiotów gospodarczych.W ramach Rady Współpracy, ustanowionej w artykule 33, dokonują wymiany informacji na temat warunków ogólnych mogących wpływać na przepływ kapitału przeznaczonego na finansowanie projektów inwestycyjnych w różnych sektorach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.2. Umawiające się Strony uzgadniają konieczność poczynienia wszelkich wysiłków i współpracowania w celu przeciwdziałania użyciu ich systemów finansowych do prania pieniędzy pochodzących z ogólnie pojętej działalności przestępczej, w szczególności z handlu narkotykami.3. Wspólnota uczestniczy w finansowaniu projektów inwestycyjnych, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, które uwzględniają cele niniejszej Umowy na warunkach wskazanych w protokole 3.4. Pomoc finansowa będzie dostępna w ramach programu Phare zgodnie ze zmienionym rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3906/89, na kilkuletniej podstawie orientacyjnej, włącznie z projektami popierającymi współpracę regionalną lub inne formy współpracy.Artykuł 111. W granicach swoich kompetencji Umawiające się Strony dokładają starań, aby wspierać i zachęcać do współpracy w następujących dziedzinach:- prowadzenie i świadczenie usług, w tym usług finansowych,- płatności i przepływ kapitału,- informacja,- rozwój zasobów ludzkich, edukacja i szkolenie, sprawy społeczne i zdrowie publiczne,- statystyka i należności celne,- telekomunikacja,- ujednolicenie i certyfikacja,- promocja i ochrona inwestycji,- zamówienia publiczne.2. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii dąży do zapewnienia, aby jej ustawodawstwo stopniowo stawało się zgodne z prawodawstwem wspólnotowym. Wspólnota udzieli jej w tym celu właściwej pomocy technicznej.3. Organy administracyjne Umawiających się Stron udzielają sobie wzajemnej pomocy w sprawach celnych, zgodnie z postanowieniami protokołu 2.Artykuł 121. Rada Współpracy okresowo ustala wytyczne w zakresie współpracy dla osiągnięcia celów ustalonych w niniejszej Umowie.2. Rada Współpracy jest odpowiedzialna za szukanie sposobów i środków umożliwiających wprowadzenie współpracy w dziedzinach określonych w niniejszej Umowie.TYTUŁ IIHANDELArtykuł 131. W dziedzinie handlu celem niniejszej Umowy jest wspieranie handlu między Umawiającymi się Stronami, uwzględniając właściwe poziomy rozwoju oraz potrzebę zapewnienia większej równowagi w zakresie handlu w celu poprawienia warunków dostępu produktów z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do rynku wspólnotowego.2. Wspólnota udziela pomocy technicznej, mając na uwadze przewidywane przystąpienie Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do Światowej Organizacji Handlu (WTO).Artykuł 14Z zastrzeżeniem szczególnych postanowień ustanowionych lub przewidzianych w odniesieniu do niektórych produktów w niniejszym tytule lub w protokole 2, produkty pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, inne niż te wymienione w załączniku II do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz w załączniku A do niniejszej Umowy, są przywożone do Wspólnoty bez ograniczeń ilościowych ani środków o równoważnym skutku, należności celnych i opłat o równoważnym skutku.Artykuł 151. Przywóz do Wspólnoty produktów pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, wymienionych w załączniku C, zostaje objęty określonymi pułapami rocznymi, które dla roku wejścia w życie niniejszej Umowy są określone dla każdego produktu.2. Przywóz do Wspólnoty produktów wymienionych w załącznikach D i E zostaje objęty kontyngentami taryfowymi, pułapami lub ilościami referencyjnymi ustalanymi corocznie, które dla roku wejścia w życie niniejszej Umowy są określone dla każdego produktu.3. Jeśli pułap ustalony dla przywozu produktu został osiągnięty, ogólnie stosowane należności celne względem państw trzecich mogą być ponownie wprowadzone dla przywozu odnośnego produktu do końca roku kalendarzowego.4. Jeśli kontyngent ustalony dla przywozu produktu został osiągnięty, ogólnie stosowane należności celne względem państw trzecich mogą być ponownie wprowadzone dla przywozu tego produktu do końca roku kalendarzowego.5. Jeśli przywóz produktu podlegającego ilości referencyjnej wykracza poza tę ilość, Wspólnota może podjąć decyzję, zgodnie z odpowiednią procedurą wspólnotową, o objęciu go pułapem równym ilości referencyjnej, mając na uwadze roczny bilans wspólnotowy w handlu tym produktem.6. Jeśli przez dwa kolejne lata przywóz produktu wymienionego w załączniku C jest mniejszy niż 80 % ustalonej ilości, Wspólnota może zawiesić odnośny pułap.7. Licząc od drugiego roku następującego po wejściu w życie Umowy pułapy ustalone w załączniku C zostaną podwyższone w każdym roku o 5 %, z zastrzeżeniem, że Wspólnota będzie mogła przedłużyć na okres jednego roku pułap lub pułapy ustalone na rok poprzedni.8. Dodatkowe porozumienia handlowe niektórymi wyrobami żelaznymi i stalowymi ustanowione są w protokole 1.9. Do czasu zawarcia oddzielnej umowy określającej szczególne porozumienia handlowe system mający zastosowanie do handlu wyrobami włókienniczymi (działy 50–63 Nomenklatury Scalonej) jest jednym określonym przez rozporządzenie Rady (WE) nr 517/94.10. Dodatkowe porozumienia handlowe mające zastosowanie do produktów winiarskich zostaną określone w oddzielnej umowie dotyczącej win i alkoholi.Artykuł 16Przywóz do Wspólnoty produktów wymienionych w załączniku B podlega uzgodnieniom taryfowym i regułom wskazanym dla każdego z nich we wspomnianym załączniku.Artykuł 171. Dla niektórych produktów, które uważa za wrażliwe, Wspólnota zastrzega sobie prawo zwrócenia się do Rady Współpracy w celu określenia takich specjalnych warunków dostępu do swojego rynku, które okazałyby się konieczne.Rada Współpracy ustala wspomniane warunki w okresie nieprzekraczającym trzech miesięcy, licząc od daty notyfikacji. W przypadku braku decyzji Rady Współpracy w tym terminie Wspólnota może podjąć niezbędne środki. Jednakże środki te są tego samego rodzaju co środki przewidziane w artykule 15.2. W celu wykonania ustępu 1 Umawiające się Strony utrzymają okresową wymianę informacji w Radzie Współpracy przed określeniem, jeśli właściwe, specjalnych warunków dostępu danych produktów do rynków każdej z Umawiających się Stron. Umawiające się Strony dokonują w szczególności wymiany informacji dotyczących przepływów handlowych oraz średnio- i długoterminowych prognoz dotyczących produkcji i wywozu.3. Rada Współpracy okresowo bada środki podjęte na mocy ustępu 1 w celu stwierdzenia ich zgodności z celami niniejszej Umowy.Artykuł 18Produktom, określonym w niniejszej Umowie, pochodzącym z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii nie można przyznać bardziej korzystnego traktowania w przywozie do Wspólnoty od tego, które Państwa Członkowskie przyznają sobie nawzajem.Artykuł 191. W dziedzinie handlu Była Jugosłowiańska Republiki Macedonii przyznaje Wspólnocie traktowanie nie mniej korzystne niż klauzula największego uprzywilejowania. Jednakże w celu wspierania wymiany regionalnej Była Jugosłowiańska Republiki Macedonii będzie mogła w okresie przejściowym, wygasającym pięć lat po wejściu w życie niniejszej Umowy, przyznać traktowanie preferencyjne w przywozie towarów pochodzących z innych państw Byłej Jugosławii i innych krajów sąsiednich. Rada Współpracy może podjąć decyzję o przedłużeniu tego okresu.2. Bez uszczerbku dla artykułu 20 ustęp 2, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii powstrzyma się, od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, od nakładania przy przywozie do Wspólnoty nowych należności celnych i opłat mających równoważny skutek lub nowych ograniczeń ilościowych lub środków o równoważnym skutku.Artykuł 201. Umawiające się Strony poinformują się nawzajem, z chwilą podpisania niniejszej Umowy, o postanowieniach odnoszących się do porozumień handlowych, które stosują.2. Z zastrzeżeniem artykułu 19 ustęp 1, Była Jugosłowiańska Republiki Macedonii może wprowadzić do swoich porozumień handlowych ze Wspólnotą nowe należności celne i opłaty mające równoważny skutek lub nowe ograniczenia ilościowe i środki o skutku równoważnym, a także podnieść należności celne i opłaty lub ograniczenia ilościowe i środki o skutku równoważnym, stosowane do produktów pochodzących ze Wspólnoty lub przeznaczonych dla Wspólnoty, w zakresie, w jakim środki te są konieczne dla nowo powstających sektorów przemysłu i restrukturyzacji w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii. Zgodnie z celami niniejszej Umowy środki wybrane przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii są tymi, które w najmniejszym stopniu naruszają interesy handlowe i gospodarcze Wspólnoty.3. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii powiadomi Wspólnotę o przewidywanych środkach w celu umożliwienia, przed ich wprowadzeniem, przeprowadzenia dyskusji na ten temat.4. Rada Współpracy okresowo bada środki podejmowane przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii na mocy ustępu 2.Artykuł 21Pojęcie "produkty pochodzące" do celów wykonania tytułu II i odnoszące się do niej metody współpracy administracyjnej są ustanowione w protokole 2.Artykuł 22W przypadku zmian nomenklatury taryfy celnej Umawiających się Stron mających wpływ na produkty określone w niniejszej Umowie Rada Współpracy może przyjąć nomenklaturę taryfy tych produktów tak, aby była ona zgodna z tymi zmianami, zapewniając utrzymanie rzeczywistych korzyści wynikających z niniejszej Umowy.Artykuł 23Umawiające się Strony powstrzymają się od nakładania jakichkolwiek podatków wewnętrznych, powodujących bezpośrednio lub pośrednio dyskryminację między produktami jednej Umawiającej się Strony, a podobnymi produktami pochodzącymi z terytorium innej Umawiającej się Strony.Produkty wywożone na terytorium jednej z Umawiających się Stron nie mogą korzystać ze zwrotu wewnętrznych podatków pośrednich, w wielkościach przekraczających podatki pośrednie nakładane na nie.Artykuł 24Umawiające się Strony zobowiązują się do zezwolenia, w swobodnie wymienialnej walucie, na płatności na rachunku bieżącym bilansu płatniczego, między osobami zamieszkałymi we Wspólnocie i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, które są związane z przepływami towarów, dokonanymi zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.Artykuł 25Była Jugosłowiańska Republika Macedonii podejmuje środki gwarantujące skuteczną i właściwą ochronę własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, włączając skuteczne środki egzekucji tych praw, na poziomie podobnym do tego, jaki istnieje we Wspólnocie, oraz przystąpi do konwencji międzynarodowych dotyczących własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.Artykuł 26Niniejsza Umowa nie stanowi przeszkody w stosowaniu zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt i roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej lub ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej. Takie zakazy lub ograniczenia nie mogą jednakże stanowić środka arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu między Umawiającymi się Stronami.Artykuł 271. Jeśli jedna z Umawiających się Stron stwierdzi, iż w handlu z drugą Umawiającą się Stroną występuje dumping, może na podstawie artykułu VI Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu (GATT 1994) oraz Porozumienia w sprawie wykonania artykułu VI GATT 1994 podjąć właściwe środki przeciwdziałania tego rodzaju praktyce, zgodnie z procedurami ustanowionymi w artykule 30.2. W przypadku środków podjętych przeciwko subsydiom Umawiające się Strony zobowiązują się do przestrzegania postanowień Umowy w sprawie subsydiów i wyrównawczych należności celnych, załączonej do Porozumienia WTO.Artykuł 28W przypadku gdy przywóz danego produktu na terytorium jednej z Umawiających się Stron zostaje powiększony w sposób i na warunkach, które powodują lub mogą powodować szkodę dla producentów krajowych produktów tego samego rodzaju lub produktów bezpośrednio konkurencyjnych, zainteresowana Umawiająca się Strona może podjąć konieczne środki ochronne na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w artykule 30.Artykuł 29Jeśli jedna z Umawiających się Stron poddaje przywóz produktów mogących powodować występowanie trudności, określonych w artykule 28, procedurze administracyjnej mającej na celu szybkie dostarczenie informacji na temat tendencji w przepływach handlowych, powiadamia o tym drugą Umawiająca się Stronę.Artykuł 301. W odniesieniu do artykułu 27 ustęp 1 Rada Współpracy musi zostać powiadomiona o przypadku dumpingu, gdy tylko władze Umawiającej się Strony dokonującej przywozu rozpoczęły dochodzenie. Jeśli dumping odbywa się w dalszym ciągu lub jeśli nie znaleziono żadnego innego zadowalającego rozwiązania przez 30 dni następujących po notyfikacji sprawy Radzie Współpracy, Umawiająca się Strona dokonująca przywozu może przyjąć właściwe środki.2. W przypadkach określonych w artykule 28 przed podjęciem środków w nich przewidzianych lub w przypadkach, do których stosuje się ustęp 3, dana Umawiająca się Strona przekaże Radzie Współpracy wszystkie istotne informacje wymagane do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Umawiające się Strony. Konsultacje odbywają się w Radzie Współpracy przed podjęciem przez zainteresowaną Umawiającą się Stronę właściwych środków, jeśli druga Umawiająca się Strona o to poprosi.3. W przypadku gdy w wyjątkowych okolicznościach niezbędne jest natychmiastowe podjęcie działań uniemożliwiających uprzednie przeprowadzenie badania sytuacji, Umawiająca się Strona może w sytuacjach określonych w artykułach 27 i 28 niezwłocznie zastosować takie środki ostrożności, jakie są bezwzględnie niezbędne do zaradzenia sytuacji.4. Przy doborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Umowy. Środki takie muszą być bezwzględnie niezbędne, aby zaradzić trudnościom, które się pojawiły.Podjęcie środków ochronnych zostanie niezwłocznie notyfikowane Radzie Współpracy, która odbędzie okresowe konsultacje w ich sprawie, w szczególności w związku z ich zniesieniem tak szybko, jak pozwolą na to okoliczności.Artykuł 31W przypadku nagłego i poważnego pogorszenia się sytuacji braku równowagi handlowej, mogącego zakłócić sprawne funkcjonowanie niniejszej Umowy Umawiające się Strony przystąpią do specjalnych konsultacji w ramach Rady Współpracy, aby zbadać trudności, które się pojawiły, w celu utrzymania sprawnego funkcjonowania niniejszej Umowy.Artykuł 32W przypadku gdy jedno lub większa liczba Państw Członkowskich Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii znajdują się w szczególnie trudnej sytuacji lub zagrożone są szczególnie trudną sytuacją w zakresie bilansu płatniczego, zainteresowana Umawiająca się Strona może podjąć niezbędne środki ochronne. Przy wyborze środków pierwszeństwo daje się tym, które najmniej zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Druga Umawiająca się Strona zostaje o nich niezwłocznie powiadomiona oraz podlegają one okresowym konsultacjom w Radzie Współpracy, mającym na celu w szczególności zniesienie tych środków tak szybko, jak tylko pozwolą na to okoliczności.TYTUŁ IIIPOSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWEArtykuł 331. Ustanawia się Radę Współpracy. Rada Współpracy ma prawo podejmowania decyzji w przypadkach przewidzianych w niniejszej Umowie dla realizacji celów ustalonych w niniejszej Umowie.Podjęte decyzje wiążą Umawiające się Strony, które przyjmują środki niezbędne do ich wykonania.2. Rada Współpracy może także formułować rezolucje, zalecenia lub opinie, jakie uzna za stosowne dla realizacji wspólnych celów i sprawnego funkcjonowania niniejszej Umowy.3. Rada Współpracy uchwala swój regulamin wewnętrzny.Artykuł 341. Rada Współpracy składa się, z jednej strony, z przedstawicieli Wspólnoty oraz, z drugiej strony, z przedstawicieli Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.Europejski Bank Inwestycyjny uczestniczy w pracach Rady Współpracy w kwestiach podlegających jego kompetencjom.2. Członkowie Rady Współpracy mogą być reprezentowani w sposób ustanowiony w regulaminie.3. Rada Współpracy działa na mocy wspólnej Umowy zawartej między Wspólnotą z jednej strony a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii z drugiej strony.Artykuł 351. Urząd Przewodniczącego Rady Współpracy sprawowany jest przemiennie przez każdą z Umawiających się Stron zgodnie z trybem, który zostanie określony w regulaminie wewnętrznym.2. Posiedzenia Rady Współpracy zwołuje raz w roku jej przewodniczący.Rada Współpracy zbiera się za każdym razem, kiedy szczególna konieczność tego wymaga, na wniosek jednej z Umawiających się Stron, na warunkach, które zostaną ustanowione w jej regulaminie wewnętrznym.Artykuł 361. Rada Współpracy może podjąć decyzję w sprawie ustanowienia grup roboczych, wspomagających Radę w wykonywaniu jej obowiązków.2. W swoim regulaminie wewnętrznym Rada Współpracy ustala skład i obowiązki takich grup roboczych oraz sposób ich funkcjonowania.Artykuł 37W przypadku gdy w trakcie wymiany informacji przewidzianych w niniejszej Umowie pojawiają się lub mogą pojawić się problemy w ogólnym funkcjonowaniu niniejszej Umowy w szczególności w dziedzinie handlu, Umawiające się Strony przystępują do konsultacji w ramach Rady Współpracy w celu uniknięcia, o ile jest to możliwe, wystąpienia zakłóceń na rynku.Artykuł 38Każda z Umawiających się Stron dostarcza, na wniosek drugiej Umawiającej się Strony, wszelkich istotnych informacji dotyczących zawartych umów zawierających postanowienia taryfowe lub handlowe, jak również zmian, które wprowadza do swojej taryfy celnej lub do zewnętrznych porozumień handlowych.W przypadku gdy te zmiany lub te umowy mają bezpośredni i szczególny wpływ na funkcjonowanie niniejszej Umowy, powinny odbyć się odpowiednie konsultacje w Radzie Współpracy na wniosek drugiej Umawiającej się Strony, uwzględniające interesy Umawiających się Stron.Artykuł 39Gdy Wspólnota zawiera Układ o Stowarzyszeniu lub Umowę o Współpracy mające bezpośredni i szczególny wpływ na funkcjonowanie Umowy, w ramach Rady Współpracy prowadzi się odpowiednie konsultacje, aby Wspólnota mogła wziąć pod uwagę interesy Umawiających się Stron, określone w niniejszej Umowie.W przypadku przystąpienia do Wspólnoty państwa trzeciego, w ramach Rady Współpracy prowadzi się odpowiednie konsultacje tak, aby można było wziąć pod uwagę interesy Umawiających się Stron, określone w niniejszej Umowie.Artykuł 401. Umawiające się Strony podejmują środki o charakterze ogólnym lub szczególnym wymagane do wypełnienia swoich zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy. Zapewniają one, aby osiągnięte zostały cele określone w niniejszej Umowie.2. Jeśli jedna z Umawiających się Stron uzna, że druga Umawiająca się Strona nie spełniła zobowiązania nałożonego na nią w ramach Umowy, może podjąć właściwe środki. Przedtem przedstawia ona, z wyjątkiem szczególnie pilnych przypadków, Radzie Współpracy wszystkie istotne informacje potrzebne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia dla każdej z Umawiających się Stron.3. Przy wyborze środków pierwszeństwo daje się tym, które najmniej zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Środki te powinny zostać niezwłocznie notyfikowane Radzie Współpracy i powinny być przedmiotem konsultacji w Radzie, na wniosek drugiej Umawiającej się Strony.Artykuł 411. Wszelkie spory dotyczące interpretacji niniejszej Umowy, które wynikły między Umawiającymi się Stronami, mogą zostać przedstawione Radzie Współpracy.2. Jeśli Rada Współpracy nie doprowadzi do rozstrzygnięcia sporu na swoim najbliższym posiedzeniu, każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę o wyznaczeniu arbitra; wówczas druga Strona musi wyznaczyć drugiego arbitra w terminie dwóch miesięcy.Rada Współpracy wyznacza trzeciego arbitra.Decyzje arbitrów są podejmowane większością głosów.Każda Umawiająca się Strona sporu musi podjąć środki konieczne do wykonania decyzji arbitrów.Artykuł 42W dziedzinach podlegających niniejszej Umowie:- uzgodnienia stosowane przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii w stosunku do Wspólnoty nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami, osobami fizycznymi lub prawnymi,- uzgodnienia stosowane przez Wspólnotę w stosunku do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami, osobami fizycznymi lub prawnymi.Artykuł 43Załączniki A, B, C, D, E oraz protokoły 1, 2 i 3 stanowią integralną część niniejszej Umowy.Artykuł 44Niniejsza Umowa zawarta jest na czas nieokreślony.Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę, notyfikując to drugiej Umawiającej się Stronie.Niniejsza Umowa przestaje obowiązywać sześć miesięcy po dacie takiej notyfikacji.Artykuł 45Umawiające się Strony zbadają, w stosownym czasie i jeśli warunki zostaną spełnione, możliwość wzmocnienia stosunków umownych, mając na uwadze aspiracje Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do rozwijania bliskich stosunków w celu stowarzyszenia ze Wspólnotą Europejską.Artykuł 46Niniejsza Umowa stosuje się do terytoriów, na których Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską ma zastosowanie, i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, z jednej strony, i do terytorium Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, z drugiej strony.Artykuł 47Niniejsza Umowa sporządzona została w dwóch egzemplarzach w każdym z języków urzędowych Umawiających się Stron, a każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.Artykuł 48Sekretarz generalny Rady Unii Europejskiej jest depozytariuszem niniejszej Umowy.Artykuł 49Niniejsza Umowa podlega zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po notyfikacji zakończenia procedury określonej w akapicie pierwszym.--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK Adotyczący produktów określonych w artykule 14Nie naruszając reguł interpretacji Nomenklatury Scalonej, terminologia stosowana do opisu produktów ma jedynie wartość indykatywną, natomiast system preferencyjny został określony, w kontekście niniejszego załącznika, przy wykorzystaniu kodów CN. W przypadku gdy są wskazane kody CN, system preferencyjny zostanie określony przy zastosowaniu kodu CN i odpowiedniego opisu łącznie.Kod CN | Wyszczególnienie |050900 | Gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego: |05090090 | — Inne niż surowe |1302 | Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i inne śluzy i zagęszczacze, modyfikowane lub nie, pochodzące z produktów roślinnych: || — Soki i ekstrakty roślinne: |13021300 | — — Z chmielu |130220 | — Substancje pektynowe, pektyniany i pektany: |ex13022010 | — — Suche || — — — Substancje pektynowe, pektyniany i pektany |ex13022090 | — — Pozostałe: || — — — Substancje pektynowe, pektyniany i pektany || — Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane lub nie, pochodzące z produktów roślinnych: |13023100 | — — Agar-agar |130232 | — — Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane lub nie, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar: |13023210 | — — — Z chleba świętojańskiego i jego nasion |1505 | Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną) |1515 | Pozostałe nielotne tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, rafinowane lub nie, ale niemodyfikowane chemicznie: |151560 | — Olej jojoba i jego frakcje |15156090 | — — Pozostałe |151800 | Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, dmuchane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516; niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych albo z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: || — Pozostałe: |15180091 | — — Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, dmuchane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516 || — — Pozostałe: |15180095 | — — — Niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów i olejów zwierzęcych lub z olejów zwierzęcych i olejów roślinnych i ich frakcje |15180099 | — — — Pozostałe |15200000 | Gliceryna surowa, wody glicerynowe i ługi glicerynowe |1521 | Woski roślinne (inne niż triglicerydy), wosk pszczeli, inne woski owadzie i spermacet, również rafinowane lub barwione: |152110 | — Woski roślinne |15211090 | — — Pozostałe |152190 | — Pozostałe: || — — Wosk pszczeli i pozostałe woski owadzie, również rafinowane lub barwione: |15219099 | — — — Pozostałe |1702 | Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; sztuczny miód, również zmieszany z miodem naturalnym; karmel: || — Laktoza i syrop laktozowy: |17021100 | — — Zawierające wagowo 99 % laktozy lub więcej, wyrażonej jako laktoza bezwodna, w przeliczeniu na suchą masę |170230 | — Glukoza i syrop glukozowy niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym mniej niż 20 % fruktozy w masie: || — — Pozostałe: |i 59 | — — — Zawierające w stanie suchym 99 % lub więcej glukozy w masie |1803 | Miazga kakaowa, odtłuszczona lub nie |18040000 | Kakaowe masło, tłuszcz i olej |18050000 | Proszek kakaowy niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego |1901 | Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające w masie mniej niż 40 % kakao, obliczonych według całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami 0401–0404, niezawierające kakao lub zawierające w masie mniej niż 5 % kakao, obliczonych według całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |ex19011000 | — Przetwory dla niemowląt przygotowane do sprzedaży detalicznej: || — — Z wyjątkiem tych zawierających proszek kakaowy lub mleko w proszku |19012000 | — Mieszaniny i ciasta do wytworzenia wyrobów piekarniczych z pozycji 1905 |190190 | — Pozostałe: |i 19 | — — Ekstrakt słodowy |i 99 | — — Pozostałe: || — — — Z wyjątkiem tych zawierających proszek kakaowy lub mleko w proszku, do celów dietetycznych lub kulinarnych |1902 | Ciasto makaronowe, również gotowane lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami) lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, makaron, kluski, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, przygotowany lub nie: || — Ciasto makaronowe niegotowane, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej: |19021100 | — — Zawierające jaja |190219 | — — Pozostałe |190240 | — Kuskus: |19024010 | — — Nieprzygotowany |19030000 | Tapioka i jej namiastki przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, przesiewów lub w podobnych postaciach |1905 | Chleb, bułki, produkty cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki (biskwity) i inne wyroby piekarskie, zawierające kakao lub nie; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby |2008 | Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, zawierające lub nie dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: || — Orzechy, orzeszki ziemne i inne nasiona, zmieszane razem lub nie: |200811 | — — Orzeszki ziemne: |20081110 | — — — Masło orzechowe || — Pozostałe, również mieszanki, z wyjątkiem objętych podpozycją 200819: |200899 | — — Pozostałe: |ex20089999 | — — — — — Pozostałe: || — — — — — — Liście winorośli, pędy chmielu i podobne jadalne części roślin |2101 | Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej; cykoria palona i inne palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty: || — — Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy oraz przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów lub na bazie kawy: |210111 | — — Ekstrakty, esencje lub koncentraty: |210112 | — — Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów lub na bazie kawy: |21011292 | — — — Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów kawy |210120 | — Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub herbaty paragwajskiej i przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów lub na bazie herbaty lub herbaty paragwajskiej: |21012020 | — — Ekstrakty, esencje lub koncentraty || — — Przetwory: |21012092 | — — — Na bazie ekstraktów, esencji lub koncentratów herbaty lub herbaty paragwajskiej |210130 | — Cykoria palona i inne palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty |2102 | Drożdże (aktywne lub nieaktywne); inne mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002); gotowe proszki do pieczenia: |210220 | — Drożdże nieaktywne; inne mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe: |i 19 | — — Drożdże nieaktywne |21023000 | — Gotowe proszki do pieczenia |2103 | Sosy i przetwory z nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka z gorczycy oraz gotowa musztarda |2104 | Zupy i buliony i przetwory z nich; złożone przetwory spożywcze homogenizowane |2106 | Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |210610 | — Koncentraty proteinowe i teksturowane substancje proteinowe: |21061020 | — — Niezawierające tłuszczów mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi lub zawierające w masie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka, 5 % sacharozy lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi |210690 | — Pozostałe: |21069020 | — — Złożone preparaty alkoholowe, inne niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju używanych do produkcji napojów |do 59 | — — Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe || — — Pozostałe: |ex21069092 | — — — Niezawierające tłuszczów mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi lub zawierające w masie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka, 5 % sacharozy lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi: || — — — — Z wyjątkiem hydrolizatów protein i autolizatów drożdży |2202 | Wody, w tym wody mineralne i wody gazowane, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe z wyjątkiem soków owocowych i warzywnych objętych pozycją 2009 |220300 | Piwo otrzymywane ze słodu |2205 | Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron przyprawione roślinami lub substancjami aromatycznymi |2207 | Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu wynoszącej 80 % obj. lub więcej; alkohol etylowy i pozostały alkohol, skażony, o dowolnej mocy |2208 | Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje alkoholowe |220900 | Ocet i namiastki octu otrzymywane z kwasu octowego |2402 | Cygara, cygara z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu |2403 | Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń "homogenizowany" i "odtworzony"; ekstrakty i esencje tytoniowe |2905 | Alkohole acykliczne i ich chlorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne: || — Pozostałe alkohole polihydroksylowe: |29054300 | — — Mannit |290544 | — — D-sorbit (sorbitol) |29054500 | — — Gliceryna |3302 | Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, stosowane jako surowce w przemyśle; inne preparaty oparte na substancjach zapachowych, stosowane do wytwarzania napojów: |330210 | — W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym i w przemyśle napojów: || — — W rodzaju stosowanych w przemyśle napojów: || — — — Preparaty zawierające wszystkie czynniki aromatyzujące charakterystyczne dla napojów: |33021010 | — — — — O rzeczywistej objętościowej alkoholu przekraczającej 0,5 % |3501 | Kazeina, kazeiniany i inne pochodne kazeiny; kleje kazeinowe: |350110 | — Kazeina |350190 | — Pozostałe: |35019090 | — — Pozostałe |3502 | Albuminy (w tym koncentraty z dwu lub więcej białek z serwatki, zawierające w suchej masie powyżej 80 % białek z serwatki), albuminiany i pozostałe pochodne albumin: |i 19 90 | — Albumina jaja, inna niż niezdatna lub uznana jako niezdatna do spożycia przez ludzi |350220 | — Albumina mleka, z koncentratami złożonymi z dwóch lub więcej białek serwatki: |i 99 | — — Pozostałe, inne niż niezdatne lub uznane jako niezdatne do spożycia przez ludzi |3505 | Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (np. skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach: |350510 | — Dekstryny i inne modyfikowane skrobie: |35051010 | — — Dekstryny || — — Pozostałe modyfikowane skrobie: |35051090 | — — — Pozostałe |350520 | — Kleje |3809 | Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyspieszające barwienie, utrwalacze barwników i inne preparaty (np. klejonki i zaprawy) w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |380910 | — Na bazie substancji skrobiowych: |3824 | Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając mieszaniny produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; produkty odpadowe tych przemysłów, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |382460 | — Sorbit inny niż z podpozycji 290544 |--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK Bdotyczący uzgodnień taryfowych i reguł mających zastosowanie do niektórych towarów uzyskanych w wyniku przetworzenia produktów rolnych, określonych w artykule 16Nie naruszając reguł interpretacji Nomenklatury Scalonej, terminologia stosowana do opisu produktów ma jedynie wartość indykatywną, natomiast system preferencyjny został określony, w kontekście niniejszego załącznika, przy wykorzystaniu kodów CN. W przypadku gdy są wskazane kody CN, system preferencyjny zostanie określony przy zastosowaniu kodu CN i odpowiedniego opisu łącznie.Kod CN | Wyszczególnienie | Stawka celna |0403 | Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, również zagęszczone lub zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao: | |040310 | — Jogurty: | |do 99 | — — Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao | EA |040390 | — Pozostałe: | |do 99 | — — Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao | EA |0405 | Masło i inne tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania: | |040520 | — Produkty mleczarskie do smarowania: | |04052010 | — — O zawartości tłuszczu w masie 39 % i więcej, ale mniej niż 60 % | EA |04052030 | — — O zawartości tłuszczu w masie 60 % i więcej, ale mniej niż 75 % | EA |0710 | Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie), mrożone: | |07104000 | — Kukurydza cukrowa | EA |0711 | Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: | |071190 | — Inne warzywa; mieszanki warzyw: | || — — Warzywa: | |07119030 | — — — Kukurydza cukrowa | EA |1517 | Margaryna; jadalne mieszanki lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516: | |151710 | — Margaryna, z wyjątkiem margaryny płynnej: | |15171010 | — — Zawierająca więcej niż 10 %, ale nie więcej niż 15 % tłuszczów z mleka w masie | EA |151790 | — Pozostałe: | |15179010 | — — Zawierające więcej niż 10 %, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów z mleka | EA |1704 | Wyroby cukiernicze (włączając białą czekoladę), niezawierające kakao: | |170410 | — Guma do żucia, również pokryta cukrem | EA |170490 | — Pozostałe: | |17049010 | — — Wyciąg z lukrecji zawierający w masie więcej niż 10 % sacharozy, ale niezawierający innych dodanych substancji | 9 % |17049030 | — — Biała czekolada | EA |do 99 | — — Pozostałe | EA |1806 | Czekolada i inne przetwory spożywcze zawierające kakao: | |180610 | — Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego: | |18061015 | — — Niezawierający sacharozy lub zawierający w masie mniej niż 5 % sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza | zwolnione |18061020 | — — Zawierający w masie 5 % lub więcej, ale mniej niż 65 % sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza | EA |18061030 | — — Zawierający w masie 65 % lub więcej, ale mniej niż 80 % sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza | EA |18061090 | — — Zawierający w masie 80 % lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza | EA |180620 | — Pozostałe przetwory w blokach, tabliczkach lub batonach o masie powyżej 2 kg lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości powyżej 2 kg | || — Pozostałe, w blokach, tabliczkach lub batonach: | |18063100 | — — Nadziewane | EA |180632 | — — Bez nadzienia | EA |180690 | — Pozostałe | EA |1901 | Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające w masie mniej niż 40 % kakao, obliczonych według całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami 0401–0404, niezawierające kakao lub zawierające w masie mniej niż 5 % kakao, obliczonych według całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: | |ex19011000 | — Przetwory dla niemowląt przygotowane do sprzedaży detalicznej: | || — — Zawierające kakao i mleko w proszku | EA |190190 | — Pozostałe: | || — — Pozostałe: | |ex19019091 | — — — Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy ani skrobi lub zawierający mniej niż 1,5 % tłuszczu z mleka, 5 % sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym) lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi, wyłączając przetwory spożywcze w postaci proszku z towarów objętych pozycjami 0401–0404: | || — — — — Zawierające kakao i mleko w proszku do celów dietetycznych lub kulinarnych | 12,8 % |ex19019099 | — — — Pozostałe: | || — — — — Zawierające kakao i mleko w proszku do celów dietetycznych lub kulinarnych | EA |1902 | Ciasto makaronowe, również gotowane lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami) lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, makaron, kluski, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, przygotowany lub nie: | |190220 | — Ciasto makaronowe nadziewane, gotowane lub nie lub inaczej przygotowane: | |i 99 | — — Pozostałe | EA |190230 | — Pozostałe ciasta makaronowe | EA |190240 | — Kuskus: | |19024090 | — — Pozostałe | EA |1904 | Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki i mączki) wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | EA |2001 | Warzywa, owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane za pomocą octu lub kwasu octowego: | |200190 | — Pozostałe: | |20019030 | — — Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) | EA |20019040 | — — Pochrzyny, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające w masie 5 % lub więcej skrobi | EA |2004 | Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, mrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006: | |200410 | — Ziemniaki: | || — — Pozostałe: | |20041091 | — — — W postaci mąki, mączki lub płatków | EA |200490 | — Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne: | |20049010 | — — Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) | EA |2005 | Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, mrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006: | |200520 | — Ziemniaki:: | |20052010 | — — W postaci mąki, mączki lub płatków | EA |20058000 | — Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) | EA |2008 | Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, zawierające lub nie dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: | || — Pozostałe, włączając mieszanki inne niż objęte podpozycją 200819: | |20089100 | — — Rdzenie palmowe | 9 % |200899 | — — Pozostałe: | || — — — Niezawierające dodatku alkoholu: | || — — — — Niezawierające dodatku cukru: | |20089985 | — — — — — Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. Saccharata) | EA |20089991 | — — — — — Pochrzyny, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin zawierające w masie 5 % lub więcej skrobi | EA |2101 | Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej; cykoria palona i inne palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty: | || — Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy oraz przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów lub na bazie kawy: | |210112 | — — Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów lub na bazie kawy: | |21011298 | — — — Pozostałe | EA |210120 | — Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub herbaty paragwajskiej i przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów lub na bazie herbaty lub herbaty paragwajskiej: | || — — Przetwory: | |21012098 | — — — Pozostałe | EA |2102 | Drożdże (aktywne lub nieaktywne); inne mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002); gotowe proszki do pieczenia: | |210210 | — Drożdże aktywne: | |21021010 | — — Kultury drożdży | 8 % |i 39 | — — Drożdże piekarnicze | EA |21021090 | — — Pozostałe | 10 % |210500 | Lody śmietankowe i inne lody jadalne, również zawierające kakao | EA |2106 | Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: | |210610 | — Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe: | |21061080 | — — Pozostałe | EA |210690 | — Pozostałe: | |21069010 | — — Fondue z sera | EA || — — Pozostałe: | |ex21069092 | — — — Niezawierające tłuszczów mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi lub zawierające w masie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka, 5 % sacharozy lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi: | || — — — — Hydrolizaty białkowe; autolizaty drożdżowe | zwolnione |21069098 | — — — Pozostałe | EA |--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK Cdotyczący rocznych pułapów, określonych w artykule 15 ustęp 1Nie naruszając reguł interpretacji Nomenklatury Scalonej, terminologia stosowana do opisu produktów ma jedynie wartość indykatywną, natomiast system preferencyjny został określony, w kontekście niniejszego załącznika, przy wykorzystaniu kodów CN. W przypadku gdy są wskazane kody CN, system preferencyjny zostanie określony przy zastosowaniu kodu CN i odpowiedniego opisu łącznie.CZĘŚĆ 1Kod CN | Wyszczególnienie | Pułap (w tonach) |271000 | Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; przetwory gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające w masie 70 % lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, w których te oleje stanowią składniki zasadnicze: | 90000 || — Oleje lekkie: || — — Do innych celów: || — — — Benzyny specjalne: |27100021 | — — — — Benzyna lakiernicza |27100025 | — — — — Pozostałe || — — — Pozostałe: || — — — — Benzyna silnikowa: |27100026 | — — — — — Benzyna lotnicza: || — — — — — Pozostałe, z zawartością ołowiu: || — — — — — — Nieprzekraczającą 0,013g/l: |27100027 | — — — — — — — O liczbie oktanowej poniżej 95 |27100029 | — — — — — — — O liczbie oktanowej 95 lub większej, ale mniejszej niż 98 |27100032 | — — — — — — — O liczbie oktanowej 98 lub większej || — — — — — — Przekraczającą 0,013g/l: |27100034 | — — — — — — — O liczbie oktanowej poniżej 98 |27100036 | — — — — — — — O liczbie oktanowej 98 lub większej |27100037 | — — — — Paliwo typu benzyny do silników odrzutowych |27100039 | — — — — Pozostałe oleje lekkie || — Oleje średnie || — — Do innych celów: || — — — Nafta: |27100051 | — — — — Paliwo do silników odrzutowych |27100055 | — — — — Pozostałe |27100059 | — — — Pozostałe || — Oleje ciężkie: || — — Oleje napędowe: || — — — Do innych celów: |27100066 | — — — — O zawartości siarki w masie nieprzekraczającej 0,05 %: |27100067 | — — — — O zawartości siarki w masie powyżej 0,05 %, ale nieprzekraczającej 0,2 %: |27100068 | — — — — O zawartości siarki w masie powyżej 0,2 % || — — Oleje opałowe: || — — — Do innych celów: |27100074 | — — — — O zawartości siarki w masie nieprzekraczającej 1 % |27100076 | — — — — O zawartości siarki w masie powyżej 1 %, ale nieprzekraczającej 2 % |27100077 | — — — — O zawartości siarki w masie powyżej 2 %, ale nieprzekraczającej 2,8 % |27100078 | — — — — O zawartości siarki w masie powyżej 2,8 % || — — Oleje smarowe, pozostałe oleje: |27100085 | — — — Do zmieszania zgodnie z warunkami uwagi dodatkowej 6 do niniejszego działu || — — — Do innych celów: |27100087 | — — — — Oleje silnikowe, smarowe oleje sprężarkowe, smarowe oleje turbinowe |27100088 | — — — — Płyny hydrauliczne |27100089 | — — — — Oleje białe, parafina ciekła |27100092 | — — — — Oleje przekładniowe i oleje reduktorowe |27100094 | — — — — Mieszanki do obróbki metali, oleje do smarowania form, oleje antykorozyjne |27100096 | — — — — Oleje izolacyjne |27100098 | — — — — Pozostałe oleje smarowe oraz pozostałe oleje |2711 | Gazy ziemne i inne węglowodory gazowe: || — Skroplone: |271112 | — — Propan: || — — — Propan o czystości nie mniejszej niż 99 %: |27111211 | — — — — Stosowany jako paliwo napędowe lub do ogrzewania || — — — Pozostałe: || — — — — Do innych celów: |27111294 | — — — — — O czystości powyżej 90 %, ale niższej niż 99 % |27111297 | — — — — — Pozostałe |271113 | — — Butany: || — — — Do innych celów: |27111391 | — — — — O czystości powyżej 90 %, ale niższej niż 95 % |27111397 | — — — — Pozostałe |2712 | Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, inne woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, również barwione: |271210 | — Wazelina: |27121090 | — — Pozostałe |271220 | — Parafina zawierająca w masie mniej niż 0,75 % oleju: |27122010 | — — Parafina syntetyczna o ciężarze cząsteczkowym 460 lub większym, ale nieprzekraczającym 1560 |27122090 | — — Pozostałe |271290 | — Pozostałe: || — — Pozostałe: || — — — Surowe: |27129039 | — — — — Do innych celów || — — — Pozostałe: |27129091 | — — — — Mieszanina 1-alkenów zawierająca w masie 80 % lub więcej 1—alkenów, których długość łańcucha wynosi 24 atomy węgla lub więcej, ale nie przekracza 28 atomów węgla |27129099 | — — — — Pozostałe |2713 | Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych: |271390 | — Inne pozostałości z olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych: |27139090 | — — Pozostałe |3105 | Nawozy mineralne lub chemiczne zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azot, fosfor i potas; inne nawozy; produkty niniejszego działu w tabletkach lub w podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg: | 7500 |4203 | Artykuły odzieżowe i dodatki do ubiorów ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej: | 120 |42031000 | — Artykuły odzieżowe || — Rękawiczki, rękawice sportowe i ochronne: |42032100 | — — Specjalnie przeznaczone do celów sportowych |420329 | — — Pozostałe: || — — — Pozostałe: |42032991 | — — — — Męskie i chłopięce |42032999 | — — — — Pozostałe |42033000 | — Pasy i bandoliery |42034000 | — Pozostałe dodatki do ubiorów |4412 | Sklejka, płyty fornirowane i podobne drewno warstwowe | 16000 m3 |4420 | Intarsje i mozaiki drewniane; drewniane kasety i szkatułki na biżuterię, sztućce i podobne artykuły z drewna; statuetki i inne ozdoby drewniane; drewniane artykuły meblarskie nieobjęte działem 94: |442090 | — Pozostałe: || — — Intarsje i mozaiki drewniane: |44209011 | — — — Z drewna drzew tropikalnych wymienionych w dodatkowej uwadze do niniejszego działu |44209019 | — — — Z pozostałego drewna |6401 | Obuwie nieprzemakalne z podeszwami zewnętrznymi i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych, które nie są przymocowane do podeszwy ani nie są złączone z nią za pomocą szycia, nitowania, gwoździ, wkrętów, kołków lub podobnymi sposobami | 350 |6402 | Pozostałe obuwie z podeszwami zewnętrznymi i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych |6403 | Obuwie o podeszwach zewnętrznych z gumy, tworzyw sztucznych, skóry lub skóry wtórnej i cholewkach ze skóry | 300 |7004 | Szkło ciągnione i dmuchane, w arkuszach, również z warstwą pochłaniającą, odblaskową lub przeciwodblaskową, ale nieobrobione inaczej: | 2200 |700420 | — Szkło, barwione w całej masie nieprzezroczyste, powlekane lub z warstwą pochłaniającą, odblaskową lub przeciwodblaskową: || — — Pozostałe: |70042099 | — — — Pozostałe |700490 | — Pozostałe szkło: |70049070 | — — Szkło inspektowe w arkuszach || — — Pozostałe, o grubości: |70049092 | — — — Nieprzekraczającej 2,5 mm |70049098 | — — — Powyżej 2,5 mm |7409 | Blachy grube, cienkie oraz taśma, o grubości przekraczającej 0,15 mm | 350 |7407 | Sztaby, pręty i kształtowniki z miedzi: | 2010 |ex74071000 | — Z miedzi rafinowanej: || — — Puste || — Ze stopów miedzi: |740721 | — — Ze stopów miedzi o podstawie cynkowej (mosiądz): |ex74072190 | — — — Kształtowniki: || — — — — Puste |740722 | — — Ze stopów miedzi o podstawie niklowej (stop miedziowo-niklowy) lub ze stopów miedzi o podstawie niklowo-cynkowej (nowe srebro): |ex74072210 | — — — Ze stopów miedzi o podstawie niklowej (stop miedziowo-niklowy): || — — — — Puste |ex74072290 | — — — Ze stopów miedzi o podstawie niklowo-cynkowej (nowe srebro): || — — — — Puste |ex74072900 | — — Pozostałe: || — — — Puste |7411 | Rury i przewody rurowe z miedzi |7604 | Sztaby, pręty i kształtowniki z aluminium: | 1100 |760410 | — Z aluminium niestopowego: |76041010 | — — Sztaby i pręty |76041090 | — — Kształtowniki || — Ze stopów aluminium: |760429 | — — Pozostałe: |76042910 | — — — Sztaby i pręty |76042990 | — — — Kształtowniki |7605 | Drut z aluminium |7606 | Blachy grube, cienkie oraz taśma, o grubości powyżej 0,2 mm, z aluminium |ex8544 | Izolowane (także emaliowane lub anodyzowane) przewody drutowe, kable (także kable koncentryczne) oraz inne izolowane przewody elektryczne ze złączkami lub bez; przewody z włókien optycznych, złożone z pojedynczo osłoniętych włókien, także połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki: | 8000 || — z wyjątkiem produktów objętych kodami 85443010 i 85447000 |8546 | Izolatory elektryczne z dowolnego materiału | 350 |9401 | Meble do siedzenia (inne niż z pozycji 9402), również przekształcalne w miejsca do spania, oraz ich części: | 2500 |940130 | — Meble do siedzenia, obrotowe, z regulacją wysokości: |94013010 | — — Tapicerowane z oparciem, na rolkach lub płozach |94013090 | — — Pozostałe |94014000 | — Meble do siedzenia, przekształcalne w miejsca do spania, z wyjątkiem ogrodowych lub kempingowych |94015000 | — Meble do siedzenia trzcinowe, wiklinowe, bambusowe lub z podobnych materiałów || — Pozostałe meble do siedzenia, o konstrukcji drewnianej: |94016100 | — — Tapicerowane |94016900 | — — Pozostałe || — Pozostałe meble do siedzenia, o konstrukcji metalowej: |94017100 | — — Tapicerowane |94017900 | — — Pozostałe |94018000 | — Pozostałe meble do siedzenia |940190 | — Części: || — — Pozostałe: |94019030 | — — — Z drewna |94019080 | — — — Pozostałe |Kod CN | Wyszczególnienie | Pułap (w tonach) |7202 | Żelazostopy: | 10332 || — Żelazokrzem: |720221 | — — Zawierający w masie powyżej 55 % krzemu: |72022110 | — — — Zawierający w masie powyżej 55 %, ale nie przekraczający 80 % krzemu |72022190 | — — — Zawierający w masie powyżej 80 % krzemu |720229 | — — Pozostałe: |72022910 | — — — Zawierający w masie 4 % lub więcej, ale nie więcej niż 10 % magnezu |72022990 | — — — Pozostałe |72023000 | — Żelazokrzemomangan | 410 || — Żelazochrom: | 1732 |720241 | — — Zawierający w masie powyżej 4 % węgla: |72024110 | — — — Zawierający w masie powyżej 4 %, ale nieprzekracząjący 6 % węgla || — — — Zawierający w masie powyżej 6 % węgla: |72024191 | — — — — Zawierający w masie nie więcej niż 60 % chromu |72024199 | — — — — Zawierający w masie powyżej 60 % chromu |720249 | — — Pozostałe: |72024910 | — — — Zawierający w masie nie więcej niż 0,05 % węgla |72024950 | — — — Zawierający w masie powyżej 0,05 %, ale nieprzekraczający 0,5 % węgla |72024990 | — — — Zawierający w masie powyżej 0,5 %, ale nieprzekraczający 4 % węgla |7901 | Cynk nieobrobiony: | 3639 || — Cynk niestopowy: |79011100 | — — Zawierający w masie 99,99 % lub więcej cynku |790112 | — — Zawierający w masie poniżej 99,99 % cynku: |79011210 | — — — Zawierający w masie 99,95 % lub więcej, ale poniżej 99,99 % cynku |79011230 | — — — Zawierający w masie 98,5 % lub więcej, ale poniżej 99,95 % cynku |79011290 | — — — Zawierający w masie 97,5 % lub więcej, ale poniżej 98,5 % cynku |79012000 | — Stopy cynku |--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK DProdukty określone w artykule 15 ustęp 2PRZYWÓZ DO WSPÓLNOTY NASTĘPUJĄCYCH PRODUKTÓW KORZYSTA ZE ZWOLNIENIA Z NALEŻNOŚCI CELNYCHNie naruszając reguł interpretacji Nomenklatury Scalonej, terminologia stosowana do opisu produktów ma jedynie wartość indykatywną, natomiast system preferencyjny został określony, w kontekście niniejszego załącznika, przy wykorzystaniu kodów CN. W przypadku gdy są wskazane kody CN, system preferencyjny zostanie określony przy zastosowaniu kodu CN i odpowiedniego opisu łącznie.Kod CN | Wyszczególnienie | Ilość (w tonach) | Postanowienia szczególne |01011910 | Konie żywe, inne niż zwierzęta hodowlane czystej krwi, rzeźne | nieograniczona | |010410300104108001042090 | Owce i kozy żywe, inne niż zwierzęta hodowlane czystej krwi | 215 (żywej wagi) | kontyngent taryfowy |0204 | Mięso baranie i kozie – świeże, chłodzone lub mrożone | 1750 | kontyngent taryfowy |ex07032000 | Czosnek, świeży lub chłodzony, od dnia 1 lutego do dnia 31 maja | 200 | kontyngent taryfowy |070951 | Grzyby, świeże lub chłodzone: | 600 | ilość referencyjna |07095130 | — Kurki |07095150 | — Kapeluszowate |07095190 | — Pozostałe |07096010 | Słodka papryka, świeża lub chłodzona | 500 | kontyngent taryfowy |07102100 | Groch (Pisum sativum), niegotowany lub gotowany na parze albo w wodzie, mrożony | 700 | kontyngent taryfowy |0711 | Warzywa zakonserwowane tymczasowo, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: | 400 | ilość referencyjna |ex07119060 | — Pozostałe grzyby, z wyjątkiem hodowlanych pieczarek |0712 | Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone: | | |07122000 | — Cebula | nieograniczona | |ex07123000 | — Grzyby i trufle, z wyjątkiem pieczarek hodowlanych | nieograniczona | |0713 | Suszone warzywa strączkowe, łuskane, ze skórką lub bez albo dzielone: | | |ex07133200 | — Fasolka czerwona mała (Adzuki) (Phaseolus lub Vigna angularis), inna niż siewna | nieograniczona | |07133390 | — Fasola biała groszkowa (Phaseolus vulgaris), inna niż siewna | nieograniczona | |ex07133900 | — Pozostałe fasole, inne niż siewna | nieograniczona | |08092011080920210809203108092041080920510809206108092071 | Wiśnie (Prunus cerasus), świeże | 500 | Pułap |081020 | Maliny, jeżyny, morwy i owoce mieszańców malin z jeżynami: | | |ex08102010 | — Maliny, od dnia 15 maja do dnia 15 czerwca | nieograniczona | |ex08102090 | — Pozostałe, od dnia 15 maja do dnia 15 czerwca | nieograniczona | |0811 | Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie, mrożone, również zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego: | 7000 | Pułap || — Pozostałe: || — — Pozostałe: || — — — Wiśnie: |08119075 | — — — — Wiśnie (Prunus cerasus) |0812 | Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: |ex08121000 | — Wiśnie (Prunus cerasus) |0813 | Owoce suszone, inne niż z pozycji 0801–0806; mieszanki orzechów lub suszonych owoców objętych niniejszym działem: |ex08134095 | — Wiśnie (Prunus cerasus) |0904 | Pieprz z rodzaju Piper; suszone lub rozgniatane lub mielone owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta: | | |090420 | — Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone, lub rozgniatane lub mielone: | | |09042010 | — — Słodka papryka, nierozgniatana ani mielona | nieograniczona | |09042090 | — — Rozgniatana lub mielona | nieograniczona | |0909 | Nasiona biedrzeńca anyżu, anyżu gwiazdkowatego, kopru, kolendry, kminku rzymskiego i kminku zwyczajnego; jagody jałowca | nieograniczona | |1209 | Nasiona, owoce i zarodniki, w rodzaju stosowanych do siewu | nieograniczona | |2001 | Warzywa, owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane za pomocą octu lub kwasu octowego: | 1000 | Ilość referencyjna |ex20011000 | — Ogórki |200190 | — Pozostałe: | nieograniczona | |20019070 | — — Słodka papryka | | |2004 | Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, mrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006: | nieograniczona | |200490 | — Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne: | |ex20049098 | — — Pozostałe, produkt zwany "ajvar", uzyskany ze słodkiej papryki, z dodatkiem przypraw korzennych lub ekstraktów przypraw korzennych albo naturalnych destylatów przypraw korzennych i, ewentualnie, oberżyny lub pomidorów, zawierający co najmniej 9 % suchego ekstraktu, używane głównie jako sałatki | |2005 | Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, niemrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006: | nieograniczona | |200590 | — Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne: | |ex20059070 | — — Mieszanki warzywne, produkt zwany "ajvar", uzyskany ze słodkiej papryki, z dodatkiem przypraw korzennych lub ekstraktów przypraw korzennych albo naturalnych destylatów przypraw korzennych i ewentualnie, oberżyny lub pomidorów, zawierający co najmniej 9 % suchego ekstraktu, używane głównie jako sałatki | |2008 | Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, również zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: | 7000 | Pułap |200860 | — Wiśnie: || — — Niezawierające dodatku alkoholu: |20086051200860612008607120086091 | — — — Wiśnie (Prunus cerasus) |2208 | Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje alkoholowe: | 500 hl | Kontyngent taryfowy |220890 | — Pozostałe: || — — Napoje alkoholowe śliwkowe, gruszkowe i wiśniowe (z wyłączeniem likierów), w pojemnikach zawierających: |ex22089033 | — — — 2 litry lub mniej: wódki ze śliwek sprzedawanej pod nazwą "šljivovica" |2401 | Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe: | 1500 | Kontyngent taryfowy |240110 | — Tytoń nieodłodygowany/warstwowy: || — — Pozostałe: |ex24011060 | — — — Suszony na słońcu tytoń typu Oriental: typu Prilep |240120 | — Tytoń częściowo lub całkowicie odłodygowany/warstwowy: || — — Pozostałe: |ex24012060 | — — — Suszony na słońcu tytoń typu Oriental: typu Prilep |--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK EProdukty określone w artykule 15 ustęp 2PRZYWÓZ DO WSPÓLNOTY NASTĘPUJĄCYCH PRODUKTÓW PODDANY JEST 80 % OBNIŻENIU NALEŻNOŚCI CELNYCHNie naruszając reguł interpretacji Nomenklatury Scalonej, terminologia stosowana do opisu produktów ma jedynie wartość indykatywną, natomiast system preferencyjny został określony, w kontekście niniejszego załącznika, przy wykorzystaniu kodów CN. W przypadku gdy są wskazane kody CN, system preferencyjny zostanie określony przy zastosowaniu kodu CN i odpowiedniego opisu łącznie.Kod CN | Wyszczególnienie | Ilość (w tonach) | Postanowienia szczególne |0102 | Bydło żywe: | 1650 (waga tuszy) | Kontyngent taryfowy |010290 | — Pozostałe: || — — Gatunki domowe: || — — — O masie powyżej 300 kg: || — — — — Jałówki (bydło płci żeńskiej, które nigdy nie miało cielaka): |ex01029051 | — — — — — Rzeźne: || — — — — — — Niemające jeszcze żadnego stałego uzębienia i których masa jest co najmniej równa 320 kg, ale nie większa niż 470 kg |ex01029059 | — — — — — Pozostałe: || — — — — — — Niemające jeszcze żadnego stałego zęba i których masa jest, co najmniej równa 320 kg, ale nie większa niż 470 kg || — — — — Pozostałe: |ex01029071 | — — — — — Rzeźne: || — — — — — — Byki i woły niemające jeszcze żadnego stałego uzębienia i których masa jest, co najmniej równa 350 kg, ale nie większa niż 500 kg |ex01029079 | — — — — — Pozostałe: || — — — — — — Byki i woły niemające jeszcze żadnego stałego uzębienia i których masa jest, co najmniej równa 350 kg, ale nie większa od 500 kg |0201 | Wołowina świeża lub chłodzona: |ex02011000 | — Tusze i półtusze || — — Tusze o wadze, co najmniej 180 kg, ale nie większej niż 300 kg i półtusze o wadze co najmniej 90 kg, ale nie większej niż 150 kg, z niskim stopniem skostnienia chrząstek (w szczególności tkanki chrzęstnej spojenia łonowego i kręgów), których mięso jest koloru jasnoróżowego i których tłuszcz, o niezwykle dobrej strukturze, jest koloru od białego do jasnożółtego |020120 | — Pozostałe kawałki mięsa z kośćmi: |ex02012020 | — — Ćwierćtusze "kompensowane" || — — — Ćwierćtusze "kompensowane" o masie co najmniej 90 kg, ale nie większej niż 150 kg, o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności tkanki chrzęstnej spojenia łonowego i kręgów), których mięso jest koloru jasnoróżowego i których tłuszcz, o niezwykle dobrej strukturze, jest koloru od białego do jasnożółtego |ex02012030 | — — Ćwierćtusze tylne nierozdzielone lub rozdzielone: || — — — Ćwierćtusze tylne rozdzielone o wadze co najmniej 45 kg, ale nie większej niż 75 kg, o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności tkanki chrzęstnej kręgów), których mięso jest koloru jasno różowego i których tłuszcz, o niezwykle dobrej strukturze, jest koloru od białego do jasnożółtego |ex02012050 | — — Ćwierćtusze tylne nierozdzielone lub rozdzielone: || — — — Ćwierćtusze tylne rozdzielone o wadze co najmniej 45 kg, ale nie większej niż 75 kg, (co najmniej 38 kg, ale nie więcej niż 68 kg w przypadku kawałków nazywanych "Pistola"), o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności tkanki chrzęstnej spojenia łonowego), których mięso jest koloru jasnoróżowego i których tłuszcz, o niezwykle dobrej strukturze, jest koloru od białego do jasnożółtego |--------------------------------------------------PROTOKÓŁ 1w sprawie dodatkowych zasad handlu dotyczących niektórych wyrobów żelaznych i stalowychArtykuł 1Niniejszy protokół stosuje się do wyrobów wymienionych w działach 72 i 73 Wspólnej Taryfy Celnej [1] pod następującymi pozycjami: 7204, 7208–7212, 7303–7306. Stosuje się także do innych gotowych wyrobów stalowych, które mogłyby w przyszłości pochodzić z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.Artykuł 21. Przywóz do Wspólnoty wyrobów pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, wymienionych w załączniku I do niniejszego protokołu, podlega rocznym plafonom taryfowym, ustalonym na rok wejścia w życie Umowy, wskazanym dla każdego wyrobu.2. Począwszy od drugiego roku następującego po wejściu w życie Umowy, wysokości plafonów taryfowych wskazane w załączniku I są corocznie powiększane o 5 %, chyba że Wspólnota przedłuży na rok plafon lub plafony z roku poprzedniego.Artykuł 31. Licząc od wejścia w życie Umowy, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zniesie ograniczenia ilościowe, należności celne oraz opłaty przy wywozie do Wspólnoty oraz środki o równoważnym skutku, z wyjątkiem tych, które są stosowane do odpadów i złomu żelaznego z pełnej pozycji 7204 Nomenklatury Scalonej, które będą stopniowo zmniejszane, aż do ich zniesienia najpóźniej z końcem drugiego roku następującego po wejściu w życie Umowy.2. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii będzie stopniowo liberalizować ograniczenia wywozowe odpadów i złomu żelaznego. Dlatego zezwoli na wywóz tych wyrobów do Wspólnoty w następujących limitach ilościowych: 20000 ton podczas pierwszego roku po wejściu w życie Umowy i 35000 podczas drugiego roku po wejściu w życie Umowy.3. Władze Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii notyfikują Wspólnocie, w terminie trzech miesięcy następujących po wejściu w życie Umowy, środki wewnętrzne przyjęte w celu pełnego wprowadzenia w życie tej stopniowej liberalizacji i raz na pół roku przesyłać będą Wspólnocie szczegóły dotyczące wydanych pozwoleń na wywóz i dokonanego wywozu. Grupa Kontaktowa okresowo zbada stopniową liberalizację ograniczeń wywozowych i, gdy sytuacja tego wymaga, wyda zalecenia Radzie Współpracy.Artykuł 4W przypadku gdy przywóz danego wyrobu na terytorium jednej z Umawiających się Stron powiększy się w ilościach i na takich warunkach, że powoduje on lub może powodować szkody dla producentów krajowych podobnych wyrobów lub bezpośrednio konkurencyjnych lub też poważne zakłócenia na rynkach wyrobów stalowych Umawiającej się Strony, Umawiające się Strony niezwłocznie podejmą konsultacje w celu znalezienia właściwego rozwiązania, zanim zainteresowana Umawiająca się Strona przyjmie właściwe środki. Przy doborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Umowy.Artykuł 51. Umawiające się Strony uznają potrzebę wprowadzenia procedury administracyjnej umożliwiającej szybkie dostarczanie informacji, dotyczącej tendencji w przepływach handlowych w odniesieniu do wyrobów stalowych pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii w celu podwyższenia przejrzystości i uniknięcia ewentualnych nadużyć w handlu.2. Umawiające się Strony uzgadniają zatem wprowadzenie systemu podwójnej kontroli, bez ograniczeń ilościowych, przy przywozie do Wspólnoty wyrobów stalowych pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, wymianę informacji statystycznych na temat wywozu i dokumentów nadzoru oraz niezwłocznie podejmują konsultacje dotyczące jakiegokolwiek problemu wynikającego z działania wspomnianego systemu.3. Szczegóły systemu podwójnej kontroli zawarte są w załączniku II do niniejszego protokołu. System będzie okresowo poddawany przeglądowi, aby sprawdzić konieczność jego dalszego stosowania. Załącznik będzie zatem mógł być zmieniony bądź też system podwójnej kontroli będzie mógł być zniesiony decyzją Rady Współpracy.Artykuł 6Umawiające się Strony zobowiązują się do ścisłej współpracy odnośnie do spraw dotyczących przemysłu stalowego, w szczególności w dziedzinach wymienionych w artykule 4 Umowy. W tym kontekście uzgadniają zapewnienie przejrzystości poprzez okresową wymianę informacji na temat ich polityki w takich dziedzinach, jak konkurencja, pomoc publiczna i restrukturyzacja.Artykuł 7Strony uzgadniają, że jednym ze specjalnych organów ustanowionych przez Radę Współpracy jest Grupa Kontaktowa odpowiedzialna za wykonanie niniejszego protokołu.[1] Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1734/96 z dnia 9 września 1996 roku, zmieniające załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej (Dz.U. L 238 z 19.9.1996, str. 1).--------------------------------------------------PROTOKÓŁ 2dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnejSPIS TREŚCITYTUŁ I POSTANOWIENIA OGÓLNE— Artykuł 1 DefinicjeTYTUŁ II DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"— Artykuł 2 Wymogi ogólne— Artykuł 3 Dwustronna kumulacja pochodzenia— Artykuł 4 Produkty całkowicie uzyskane— Artykuł 5 Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu— Artykuł 6 Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie— Artykuł 7 Jednostka kwalifikacyjna— Artykuł 8 Akcesoria, części zapasowe i narzędzia— Artykuł 9 Zestawy— Artykuł 10 Składniki neutralneTYTUŁ III WYMOGI TERYTORIALNE— Artykuł 11 Zasada terytorialności— Artykuł 12 Transport bezpośredni— Artykuł 13 WystawyTYTUŁ IV ZWROT LUB ZWOLNIENIE— Artykuł 14 Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnychTYTUŁ V DOWÓD POCHODZENIA— Artykuł 15 Wymogi ogólne— Artykuł 16 Procedura wydawania świadectwa przewozowego EUR1— Artykuł 17 Świadectwo przewozowe EUR1 wydane z mocą wsteczną— Artykuł 18 Wydawanie duplikatu świadectwa przewozowego EUR1— Artykuł 19 Wydawanie świadectw przewozowych EUR1 na podstawie dowodu pochodzenia wydanego lub sporządzonego uprzednio— Artykuł 20 Warunki sporządzania deklaracji na fakturze— Artykuł 21 Upoważniony eksporter— Artykuł 22 Ważność dowodu pochodzenia— Artykuł 23 Przedkładanie dowodu pochodzenia— Artykuł 24 Przywóz partiami— Artykuł 25 Zwolnienia z dowodu pochodzenia— Artykuł 26 Dokumenty uzupełniające— Artykuł 27 Przechowywanie dowodu pochodzenia i dokumentów uzupełniających— Artykuł 28 Niezgodności i błędy formalne— Artykuł 29 Kwoty wyrażone w ecuTYTUŁ VI UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ— Artykuł 30 Wzajemna pomoc— Artykuł 31 Weryfikacja dowodów pochodzenia— Artykuł 32 Rozstrzyganie sporów— Artykuł 33 Kary— Artykuł 34 Wolne obszary celneTYTUŁ VII CEUTA I MELILLA— Artykuł 35 Stosowanie protokołu— Artykuł 36 Warunki specjalneTYTUŁ VIII POSTANOWIENIA KOŃCOWE— Artykuł 37 Zmiany w protokoleTYTUŁ IPOSTANOWIENIA OGÓLNEArtykuł 1DefinicjeDo celów niniejszego protokołu:a) "wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania, włącznie z montażem i operacjami szczególnymi;b) "materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp., użyte do wytworzenia produktu;c) "produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;d) "towary" oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;e) "wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie wykonania artykułu VII Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu z 1994 roku (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);f) "cena ex-works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów z wyłączeniem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w chwili wywozu produktu;g) "wartość materiałów" oznacza wartość celną w chwili przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest znana i nie może zostać ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;h) "wartość materiałów pochodzących" oznacza wartość takich materiałów, jak zdefiniowano w literze g) stosowanej mutatis mutandis;i) "wartość dodana" oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną każdego z użytych produktów, które nie pochodzą z kraju, w którym te produkty zostały uzyskane;j) "działy" i "pozycje" oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która tworzy Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów, zwany w niniejszym protokole "Zharmonizowanym Systemem" lub "HS";k) "klasyfikowany" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do poszczególnej pozycji;l) "przesyłka" oznacza produkty, które są albo wysyłane równocześnie od jednego eksportera do jednego odbiorcy albo objęte jednolitym dokumentem przewozowym obejmującym ich przesłanie od eksportera do odbiorcy albo, w przypadku braku takich dokumentów, jednolitą fakturą;m) "terytoria" obejmują wody terytorialne.TYTUŁ IIDEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"Artykuł 2Wymogi ogólne1. Do celów wykonania Umowy następujące produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty:a) produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 4 niniejszego protokołu;b) produkty uzyskane we Wspólnocie zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że takie materiały zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu;2. Do celów wykonania Umowy następujące produkty uważa się za pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii:a) produkty całkowicie uzyskane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii w rozumieniu artykułu 4 niniejszego protokołu;b) produkty uzyskane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii zawierające materiały, które nie zostały tam całkowicie uzyskane, pod warunkiem że takie materiały zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu.Artykuł 3Dwustronna kumulacja pochodzenia1. Materiały pochodzące ze Wspólnoty są uważane za materiały pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres, określony w artykule 6 ustęp 1 niniejszego protokołu.2. Materiały pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii są uważane za materiały pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres, określony w artykule 6 ustęp 1 niniejszego protokołu.Artykuł 4Produkty całkowicie uzyskane1. Następujące produkty są uważane za całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii:a) produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;b) produkty roślinne tam zebrane;c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;d) produkty pochodzące od żywych zwierząt, które zostały tam wyhodowane;e) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii przez ich statki;g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków przetwórni wyłącznie z produktów określonych w literze f);h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców, włączając w to używane opony nadające się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;j) produkty wydobyte z ziemi dna morskiego lub spod ziemi dna morskiego poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że posiadają wyłączne prawa do eksploatacji tego dna lub ziemi pod dnem;k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w literach a)–j).2. Określenia "ich statki" i "ich statki przetwórnie" w ustępie 1 litera f) i g) odnosi się tylko do statków i statków przetwórni:a) które są wpisane do rejestru lub zarejestrowane w Państwie Członkowskim WE lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;b) które pływają pod banderą Państwa Członkowskiego WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii;c) które w części wynoszącej przynajmniej 50 % są własnością obywateli Państw Członkowskich WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii lub spółki z siedzibą zarządu mieszczącą się w jednym z tych państw, której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady nadzorczej i większością członków tych zarządów są obywatele Państw Członkowskich WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i w których, ponadto, w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw lub do podmiotów publicznych lub do obywateli wspomnianych państw;d) w których kapitan i oficerowie są obywatelami Państw Członkowskich WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii; oraze) w których przynajmniej 75 % załogi jest obywatelami Państw Członkowskich WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.Artykuł 5Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu1. Do celów artykułu 2, produkty, które nie są całkowicie uzyskane, są uważane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu wtedy, gdy spełnione są warunki określone w wykazie w załączniku II.Powyższe warunki wskazują, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszą Umową, obróbkę lub przetworzenie, które muszą zostać wykonane na materiałach niepochodzących, użytych przy wytwarzaniu, i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeśli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.2. Niezależnie od postanowień ustępu 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie nie powinny być użyte do wytworzenia produktu, mogą zostać użyte pod warunkiem, że:a) ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu;b) żaden z udziałów procentowych określony w wykazie jako wartość maksymalna materiałów niepochodzących nie został przekroczony przy zastosowaniu postanowień niniejszego ustępu.Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych rozdziałami 50–63 Zharmonizowanego Systemu.3. Ustępy 1 i 2 stosuje się z wyjątkiem przewidzianym w artykule 6.Artykuł 6Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie1. Bez uszczerbku dla ustępu 2, następujące operacje są uważane za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy spełnione zostały wymogi określone w artykule 5:a) operacje mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania (wietrzenie, rozkładanie, suszenie, chłodzenie, umieszczanie w roztworze soli, ditlenku siarki lub w innych roztworach wodnych, usuwanie uszkodzonych części i podobne operacje);b) proste operacje polegające na usuwaniu kurzu, przesiewaniu lub sortowaniu, segregowaniu, dobieraniu (włącznie z kompletowaniem zestawów artykułów), myciu, malowaniu, rozcinaniu;c) i) zmiany opakowania oraz rozdzielanie i łączenie paczek;ii) zwykłe umieszczanie w butelkach, kolbach, workach, skrzynkach, pudełkach, umocowanie na kartach lub planszach itp.; oraz wszystkie inne proste operacje związane z pakowaniem;d) umieszczanie znaków, etykiet i innych podobnych odróżniających oznakowań na produktach lub ich opakowaniach;e) proste mieszanie produktów, również różnych rodzajów, gdzie jeden lub więcej składników mieszaniny nie spełnia warunków ustalonych w niniejszym protokole, umożliwiających uznanie ich za pochodzące ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii;f) prosty montaż części dla otrzymania kompletnego produktu;g) połączenie dwóch lub więcej operacji określonych w literach a)–f);h) ubój zwierząt.2. Wszystkie operacje przeprowadzane bądź we Wspólnocie, bądź w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii na danym produkcie są rozważane łącznie do celów określenia, czy przetworzenie lub obróbka, jakiej został poddany dany produkt, są uważane za niewystarczające w rozumieniu ustępu 1.Artykuł 7Jednostka kwalifikacyjna1. Jednostką kwalifikacyjną do celów zastosowania postanowień niniejszego protokołu jest poszczególny produkt, który jest uważany za jednostkę podstawową przy określaniu klasyfikacji przy wykorzystaniu nomenklatury Zharmonizowanego Systemu.Odpowiednio, jak następuje:a) w przypadku gdy produkt składający się z grupy lub zbioru artykułów jest sklasyfikowany w kategoriach Zharmonizowanego Systemu w ramach jednej pozycji, jego całość stanowi jednostkę kwalifikacyjną;b) jeśli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji Zharmonizowanego Systemu, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie przy zastosowaniu postanowień niniejszego protokołu.2. W przypadku gdy na mocy ogólnej reguły 5 Zharmonizowanego Systemu opakowanie jest dołączone do produktu do celów klasyfikacji, może zostać ono również włączone do celów określenia pochodzenia.Artykuł 8Akcesoria, części zapasowe i narzędziaAkcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z częścią wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za tworzące całość z częścią wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem, o których mowa.Artykuł 9ZestawyZestawy, określone w ogólnej regule nr 3 Zharmonizowanego Systemu, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie składniki produktu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to będzie on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.Artykuł 10Składniki neutralneW celu określenia, czy produkt jest pochodzący, nie jest konieczne określenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w jego wytworzeniu:a) energia elektryczna i paliwo;b) zakład i wyposażenie;c) maszyny i narzędzia;d) towary, które nie wchodzą i które nie są planowane do wejścia w końcowy skład produktu.TYTUŁ IIIWYMOGI TERYTORIALNEArtykuł 11Zasada terytorialności1. Warunki ustalone w tytule II dotyczące nabywania statusu pochodzenia muszą być nieprzerwanie spełniane we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.2. Jeśli towary pochodzące, wywożone ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do innego kraju, powrócą, muszą być uważane za niepochodzące, chyba że organom celnym zostanie wykazane, że:a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione; orazb) nie została na nich dokonana żadna operacja wykraczająca poza te konieczne dla utrzymania ich w dobrym stanie w tamtym kraju lub gdy dokonywano wywozu.Artykuł 12Transport bezpośredni1. Preferencyjne traktowanie przewidziane w Umowie dotyczy tylko produktów spełniających wymogi niniejszego protokołu, które są przewożone bezpośrednio między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii. Jednakże produkty tworzące jedną przesyłkę mogą być przewożone przez inne terytoria, gdzie mogą być przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod nadzorem organów celnych kraju tranzytu lub składowania i że nie zostaną one poddane innym operacjom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakiejkolwiek operacji wymaganej dla utrzymania ich w dobrym stanie.Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.2. Dowód, że warunki, ustanowione w ustępie 1 zostały spełnione, dostarczany jest poprzez okazanie właściwym organom celnym kraju przywozu:a) jednolitego dokumentu przewozowego, obejmującego przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lubb) świadectwa wydanego przez organy celne kraju tranzytu:i) podającego dokładny opis produktów;ii) wskazującego datę rozładunku i ponownego załadunku produktów, oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub inne użyte środki transportu; oraziii) poświadczającego warunki pozostawania produktów w kraju tranzytu; lubc) w razie ich braku, jakichkolwiek dokumentów poświadczających.Artykuł 13Wystawy1. Produkty pochodzące, wysyłane w celu wystawienia w innym kraju i sprzedane po wystawie w celu przywiezienia do Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, korzystają przy przywozie z postanowień Umowy, pod warunkiem wykazania przed organami celnymi:a) że eksporter wysłał te produkty ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do kraju, w którym wystawa się odbyła i tam je wystawił;b) że produkty zostały sprzedane lub zbyte w inny sposób przez tego eksportera na rzecz osoby we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;c) że produkty zostały wysłane podczas wystawy lub bezpośrednio po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; orazd) że produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.2. Dowód pochodzenia musi zostać wydany lub sporządzony zgodnie z postanowieniami tytułu V i należy go przedstawić w normalnym trybie właściwym organom celnym kraju przywozu. Musi na nim być podana nazwa i adres wystawy. Jeżeli zaistnieje taka konieczność, może być wymagana dodatkowa dokumentacja potwierdzająca warunki, na podstawie których produkty były wystawione.3. Ustęp 1 stosuje się do wszelkich handlowych, przemysłowych, rolnych czy rzemieślniczych wystaw, targów lub podobnych publicznych pokazów, które nie są zorganizowane do celów prywatnych w sklepach czy lokalach, w których prowadzona jest działalność gospodarcza, z zamiarem sprzedaży produktów zagranicznych, i podczas których produkty pozostają pod kontrolą celną.TYTUŁ IVZWROT LUB ZWOLNIENIEArtykuł 14Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych1. Materiały niepochodzące wykorzystane przy wytwarzaniu produktów pochodzących ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, dla których dowód pochodzenia jest wydawany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii jakimkolwiek zwrotom lub zwolnieniom z należności celnych.2. Zakaz, przewidziany w ustępie 1, stosuje się do wszelkich ustaleń w zakresie zwrotów, umorzeń czy zwolnień warunkowych z płatności, częściowych lub całkowitych, należności celnych lub opłat o skutku równoważnym, stosowanych we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii w odniesieniu do materiałów użytych przy wytwarzaniu, jeśli taki zwrot, umorzenie lub zwolnienie warunkowe z płatności jest stosowane w sposób bezpośredni lub pośredni, gdy produkty uzyskane ze wspomnianych materiałów są wywożone, a nie w przypadku gdy są one pozostawiane do użytku krajowego.3. Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany w każdym momencie do przedłożenia, na wniosek organów celnych, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących wykorzystanych przy wytworzeniu danych produktów oraz że faktycznie uregulował wszystkie należności celne lub inne opłaty o równoważnym skutku stosowane w odniesieniu do takich materiałów.4. Postanowienia ustępów 1–3 stosuje się również do opakowań w rozumieniu artykułu 7 ustęp 2, akcesoriów, części zapasowych i narzędzi w rozumieniu artykułu 8 oraz zestawów w rozumieniu artykułu 9, gdy takie przedmioty są niepochodzące.5. Postanowienia ustępów 1–4 stosuje się wyłącznie do materiałów, które są z rodzaju, do którego stosuje się Umowę. Ponadto nie stanowią one przeszkody dla stosowania systemu refundacji wywozowych w odniesieniu do produktów rolnych, który jest stosowany do wywozu zgodnie z postanowieniami Umowy.6. Nie naruszając ustępu 1, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii może zastosować ustalenia w zakresie zwrotu lub zwolnienia z należności celnych lub opłat o równoważnym skutku, odnoszących się do materiałów użytych przy wytwarzaniu produktów pochodzących, z zastrzeżeniem następujących postanowień:a) w odniesieniu do produktów objętych rozdziałami 25–49 i 64–97 Zharmonizowanego Systemu utrzymuje się stawka opłat celnych w wysokości 5 % lub inna niższa stawka obowiązująca w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;b) w odniesieniu do produktów objętych rozdziałami 50–63 Zharmonizowanego Systemu utrzymuje się stawka opłat celnych w wysokości 10 % lub inna niższa stawka obowiązująca w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.Postanowienia niniejszego ustępu stosuje się do dnia 31 grudnia 1998 roku i mogą zostać zmienione za wspólnym porozumieniem.TYTUŁ VDOWÓD POCHODZENIAArtykuł 15Wymogi ogólne1. Produkty pochodzące ze Wspólnoty korzystają z postanowień Umowy w przywozie do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, podobnie jak produkty pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii w przywozie do Wspólnoty, po przedłożeniu:a) świadectwa przewozowego EUR1, którego wzór znajduje się w załączniku III; lubb) w przypadkach, określonych w artykule 20 ustęp 1 deklaracji, której tekst zamieszczony jest w załączniku IV, sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym, opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować (zwanej dalej "deklaracją na fakturze").2. Nie naruszając ustępu 1, produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu, w przypadkach określonych w artykule 25, korzystają z Umowy bez konieczności przedkładania jakiegokolwiek z wymienionych wyżej dokumentów.Artykuł 16Procedura wydawania świadectwa przewozowego EUR11. Świadectwo przewozowe EUR1 wydawane jest przez organy celne kraju wywozu na pisemny wniosek sporządzony przez eksportera lub na jego odpowiedzialność przez jego upoważnionego przedstawiciela.2. W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełnia świadectwo przewozowe EUR1 oraz formularz wniosku, których wzory znajdują się w załączniku III. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzona została Umowa, oraz zgodnie z postanowieniami prawa krajowego kraju wywozu. Formularze wypełniane ręcznie są wypisane atramentem i drukowanymi literami. Opis produktów musi być podany w polu do tego przeznaczonym, bez pozostawienia żadnych wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, pod ostatnim wierszem opisu musi być narysowana linia pozioma, a niewykorzystane miejsce należy przekreślić.3. Eksporter ubiegający się o wydanie świadectwa przewozowego EUR1 jest przygotowany do przedłożenia w każdym momencie, na wniosek organów celnych kraju wywozu, w którym wydawane jest świadectwo przewozowe EUR1, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających pochodzenie danych produktów, jak również spełnienie innych wymogów niniejszego protokołu.4. Świadectwo przewozowe EUR1 jest wydawane przez organy celne Państwa Członkowskiego WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, jeżeli dane produkty mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu.5. Organy celne wydające podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego protokołu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzić kontrolę ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie. Organy celne wydające zapewniają także, aby formularze, określone w ustępie 2, były należycie wypełniane. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w taki sposób, żeby wykluczyć jakąkolwiek możliwość wprowadzania oszukańczych uzupełnień.6. Data wydania świadectwa przewozowego EUR1 jest wskazana w polu 11 świadectwa.7. Świadectwo przewozowe EUR1 wydawane jest przez organy celne i, od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zapewnienia, udostępniane eksporterowi.Artykuł 17Świadectwo przewozowe EUR1 wydane z mocą wsteczną1. Nie naruszając artykułu 16 ustęp 7, świadectwo przewozowe EUR1 może, w drodze wyjątku, zostać wydane po dokonaniu wywozu produktów, których dotyczy, jeżeli:a) nie zostało wydane w chwili wywozu z powodu błędów lub nieumyślnych pominięć lub specjalnych okoliczności; lubb) organy celne zostały w sposób wystarczający zapewnione, że świadectwo przewozowe EUR1 zostało wydane, ale nie zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.2. W celu wykonania ustępu 1 eksporter musi we wniosku podać miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR1, oraz podać powody złożenia wniosku.3. Organy celne mogą wydać świadectwo przewozowe EUR1 z mocą wsteczną jedynie po sprawdzeniu, że informacje podane we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.4. Świadectwa przewozowe EUR1 wydawane z mocą wsteczną muszą być opatrzone jednym z następujących wyrażeń:,,,,,,,,,,,.5. Potwierdzenie, określone w ustępie 4, umieszcza się w polu "Uwagi" świadectwa przewozowego EUR1.Artykuł 18Wydawanie duplikatu świadectwa przewozowego EUR11. W przypadku kradzieży, zgubienia lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR1 eksporter może wystąpić na piśmie do organów celnych, które je wydały, o wydanie duplikatu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.2. Duplikat wystawiony w ten sposób musi być potwierdzony jednym z następujących wyrazów:,,,,,,,,,.3. Potwierdzenie, określone w ustępie 2 umieszcza się w polu "Uwagi" duplikatu świadectwa przewozowego EUR1.4. Duplikat, który musi zawierać datę wydania oryginalnego świadectwa przewozowego EUR1, jest ważny od tej daty.Artykuł 19Wydawanie świadectw przewozowych EUR1 na podstawie dowodu pochodzenia wydanego lub sporządzonego uprzednioJeżeli produkty pochodzące znajdują się pod kontrolą jednego z urzędów celnych we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, do celów wysłania tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, jednym lub większą liczbą świadectw przewozowych EUR1. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR1 wydawane są przez urząd celny, pod kontrolą którego znajdują się produkty.Artykuł 20Warunki sporządzania deklaracji na fakturze1. Deklaracja na fakturze, określona w artykule 15 ustęp 1 litera b), może zostać sporządzona:a) przez upoważnionego eksportera, w rozumieniu artykułu 21, lubb) przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej lub z większej liczby paczek zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6000 ECU.2. Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona w przypadku, gdy dane produkty mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu.3. Eksporter sporządzający deklarację na fakturze jest gotowy do przedłożenia w każdym czasie, na żądanie organów celnych kraju wywozu, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.4. Eksporter sporządza deklarację na fakturze w formie pisma maszynowego, stempla bądź nadruku na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym. Deklaracja, której tekst zamieszczony jest w załączniku IV, musi zostać sporządzona w jednej z wersji językowych określonych w Załączniku oraz zgodnie z postanowieniami prawa kraju wywozu. Jeśli deklaracja jest pisana ręcznie, jest napisana atramentem i drukowanymi literami.5. Deklaracje na fakturze są opatrzone własnoręcznym oryginalnym podpisem eksportera. Jednakże upoważniony w rozumieniu artykułu 21 eksporter nie jest zobowiązany do podpisywania takich deklaracji, o ile przedstawi organom celnym kraju wywozu pisemne zobowiązanie, że przyjmuje pełną odpowiedzialność za każdą deklarację na fakturze, tak jak gdyby była przez niego podpisana własnoręcznie.6. Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty, których dotyczy, są wywożone lub po dokonaniu ich wywozu, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w kraju przywozu nie później niż w ciągu dwóch lat od przywozu produktów, których dotyczy.Artykuł 21Upoważniony eksporter1. Organy celne kraju wywozu mogą upoważnić eksportera, który dokonuje częstych wysyłek produktów na mocy niniejszej Umowy, aby sporządzał deklaracje na fakturze niezależnie od wartości danych produktów. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie musi udzielić organom celnym wszelkich gwarancji niezbędnych do zweryfikowania pochodzenia produktów, jak również spełnić pozostałe wymogi niniejszego protokołu.2. Organy celne mogą uzależnić nadanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, które uznają za właściwe.3. Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który jest umieszczany na deklaracji na fakturze.4. Organy celne monitorują sposób korzystania z upoważnienia przez upoważnionego eksportera.5. Organy celne mogą cofnąć upoważnienie w każdym momencie. Dokonują tego, gdy upoważniony eksporter przestaje udzielać gwarancji określonych w ustępie 1, nie spełnia warunków określonych w ustępie 2 lub w jakikolwiek inny sposób niewłaściwie używa upoważnienia.Artykuł 22Ważność dowodu pochodzenia1. Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wydania w kraju wywozu i musi być przedłożony we wspomnianym okresie organom celnym kraju przywozu.2. Dowody pochodzenia, które są przedkładane organom celnym kraju przywozu po upływie terminu przedstawienia, określonego w ustępie 1, mogą zostać przyjęte do celów stosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli nieprzedłożenie dokumentów przed końcowym terminem spowodowane jest zaistnieniem wyjątkowych okoliczności.3. W innych przypadkach spóźnionego przedstawienia organy celne kraju przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkt został im przedłożony przed upływem wspomnianego końcowego terminu.Artykuł 23Przedkładanie dowodu pochodzeniaDowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Wspomniane organy mogą wymagać tłumaczenia dowodu pochodzenia, a także wymagać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki wymagane dla wykonania Umowy.Artykuł 24Przywóz partiamiW przypadku gdy na żądanie importera i na warunkach ustanowionych przez organy celne kraju przywozu produkty w stanie rozmontowanym lub niezmontowanym w rozumieniu ogólnej reguły nr 2 litera a) Zharmonizowanego Systemu objęte sekcjami XVI i XVII lub pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu są przywożone partiami, jeden dowód pochodzenia dla takich produktów jest przedstawiany organom celnym w momencie dokonywania przywozu pierwszej partii.Artykuł 25Zwolnienie z dowodu pochodzenia1. Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część osobistego bagażu podróżnych przyjmuje się za produkty pochodzące bez wymogu przedkładania dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego protokołu oraz w przypadku gdy nie ma wątpliwości co do wiarygodności takiego zgłoszenia. W przypadku produktów wysłanych pocztą takie zgłoszenie może być dokonane na zgłoszeniu celnym C2/CP3 lub na kartce papieru dołączonej do tego dokumentu.2. Przywóz, który jest okazjonalny i dotyczy wyłącznie produktów przeznaczonych do osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich rodzin, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów nie wskazuje na przeznaczenie handlowe.3. Ponadto całkowita wartość takich produktów nie przekracza 500 ECU w przypadku małych paczek i 1200 ECU w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.Artykuł 26Dokumenty uzupełniająceDokumenty, określone w artykule 16 ustęp 3 i artykule 20 ustęp 3, stosowane do celów zapewnienia, że produkty zawarte w świadectwie przewozowym EUR1 lub na deklaracji na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą składać się między innymi z:a) bezpośredniego dowodu procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, znajdującego się na przykład w jego księgach rachunkowych lub wewnętrznej księgowości;b) dokumentów potwierdzających pochodzenie użytych materiałów, wydanych lub sporządzonych we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, gdzie takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;c) dokumentów potwierdzających dokonanie obróbki lub przetworzenia materiałów we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, wydanych lub sporządzonych we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, gdzie takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;d) świadectw przewozowych EUR1 lub deklaracji na fakturze potwierdzających pochodzenie użytych materiałów, wydanych lub sporządzonych zgodnie z niniejszym protokołem we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;Artykuł 27Przechowywanie dowodu pochodzenia i dokumentów uzupełniających1. Eksporter ubiegający się o wydanie świadectwa przewozowego EUR1 przechowuje dokumenty, określone w artykule 16 ustęp 3, przez okres co najmniej trzech lat.2. Eksporter sporządzający deklarację na fakturze przechowuje kopię tej deklaracji na fakturze, jak również dokumenty określone w artykule 20 ustęp 3, przez okres co najmniej trzech lat.3. Organy celne kraju wywozu, które wydały świadectwo przewozowe EUR1, przechowują formularz wniosku, określony w artykule 16 ustęp 2, przez okres co najmniej trzech lat.4. Organy celne kraju przywozu przechowują przedłożone im świadectwa przewozowe EUR1 i deklaracje na fakturze przez okres co najmniej trzech lat.Artykuł 28Niezgodności i błędy formalne1. Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami złożonymi w dokumentach przedłożonych urzędowi celnemu w celu dopełnienia formalności przy przywozie produktów nie unieważnia tym samym dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie w pełni dowiedzione, że dokument ten odpowiada przedłożonym produktom.2. Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy maszynowe w dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia dokumentu, jeżeli rodzaj tych błędów nie stwarza wątpliwości co do poprawności oświadczeń złożonych w tym dokumencie.Artykuł 29Kwoty wyrażone w ecu1. Kwoty w walucie krajowej kraju wywozu stanowiące równowartość kwot wyrażonych w ecu są ustalane przez kraj wywozu i podawane do wiadomości kraju przywozu za pośrednictwem Komisji Wspólnot Europejskich.2. Jeżeli kwoty te są wyższe od odpowiednich kwot ustalonych przez kraj przywozu, ten ostatni kraj akceptuje je w przypadku, gdy produkty zostały zafakturowane w walucie kraju wywozu. Jeżeli produkty są fakturowane w walucie innego Państwa Członkowskiego WE, kraj przywozu uznaje kwotę podaną przez dany kraj.3. Kwoty podawane w jakiejkolwiek walucie krajowej są równoważne kwotom wyrażonym w ecu w takiej walucie krajowej, w pierwszym dniu roboczym października 1996 roku.4. Kwoty wyrażone w ecu i ich równowartość w walutach krajowych Państw Członkowskich WE i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii podlegają, na wniosek Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, przeglądom Rady Współpracy. Podczas takiego przeglądu Rada Współpracy zapewnia, że nie nastąpi obniżenie kwot wyrażonych w żadnej z walut krajowych i ponadto rozważy potrzebę zachowania wielkości odnośnych limitów w realnych okresach. W tym celu może podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w ecu.TYTUŁ VIUZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJArtykuł 30Wzajemna pomoc1. Organy celne Państw Członkowskich WE i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii udostępniają sobie wzajemnie za pośrednictwem Komisji Wspólnot Europejskich wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych przy wydawaniu świadectw przewozowych EUR1 oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji na fakturze.2. W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego protokołu Wspólnota i Była Republika Jugosłowiańska Macedonii udzielają sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem właściwych administracji celnych, przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR1 lub deklaracji na fakturze i prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.Artykuł 31Weryfikacja dowodów pochodzenia1. Dalsze weryfikacje dowodów pochodzenia dokonywane są wyrywkowo lub za każdym razem, gdy organy celne kraju przywozu mają uzasadnione wątpliwości odnośnie do autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub wypełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.2. W celu wykonania postanowień ustępu 1 organy celne kraju przywozu zwracają świadectwo przewozowe EUR1 oraz fakturę, jeżeli została przedłożona, deklarację na fakturze lub kopię tych dokumentów organom celnym kraju wywozu, podając, w stosownych przypadkach, powody uzasadniające przeprowadzenie takiej weryfikacji. Wszelkie uzyskane dokumenty i informacje sugerujące, że informacje podane w dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe przekazuje się wraz z wnioskiem o weryfikację.3. Weryfikacja jest przeprowadzana przez organy celne kraju wywozu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić kontrolę ksiąg rachunkowych eksportera lub każdą innego rodzaju kontrolę, którą uznają za odpowiednią.4. Jeżeli organy celne kraju przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu traktowania preferencyjnego w odniesieniu do danych produktów, w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji, zaproponują one importerowi zwolnienie produktów, z zastrzeżeniem podjęcia środków ostrożności, które uznają za niezbędne.5. Organy celne występujące z wnioskiem o dokonanie weryfikacji są powiadamiane o wynikach weryfikacji tak szybko, jak jest to możliwe. Wyniki te muszą wyraźnie wskazywać, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i czy spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu.6. Jeśli w przypadkach uzasadnionej wątpliwości brak jest odpowiedzi w ciągu 10 miesięcy od dnia złożenia wniosku o weryfikację lub jeśli odpowiedź nie zawiera wystarczających informacji do ustalenia autentyczności weryfikowanych dokumentów lub rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne wnioskujące o weryfikację odmawiają zastosowania preferencji, z wyjątkiem szczególnych okoliczności.Artykuł 32Rozstrzyganie sporówW przypadku pojawienia się sporu dotyczącego procedur weryfikacji, określonych w artykule 31, który nie może być rozstrzygnięty między organami celnymi wnioskującymi o weryfikację a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie takiej weryfikacji lub w przypadku gdy wyniknie kwestia dotycząca interpretacji niniejszego protokołu, spór taki jest przedkładany Radzie Współpracy.We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów między importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega ustawodawstwu wspomnianego kraju.Artykuł 33KaryKary nakładane są na każdą osobę, która sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu, który zawiera nieprawdziwe informacje, w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktu.Artykuł 34Wolne obszary celne1. Wspólnota i Była Republika Jugosłowiańska Macedonia podejmą wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, że produkty będące przedmiotem obrotu na podstawie dowodu pochodzenia, z wykorzystaniem podczas transportu wolnego obszaru celnego znajdującego się na ich terytorium, nie zostały zastąpione innymi towarami lub nie zostały poddane innym zabiegom niż normalne operacje mające na celu zapobieganie ich zepsuciu.2. W drodze odstępstwa od postanowień zawartych w ustępie 1, gdy produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii są przywożone do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia i poddawane obróbce lub przetworzeniu, stosowne organy wydają nowe świadectwo przewozowe EUR1 na wniosek eksportera, jeżeli taka obróbka lub przetworzenie jest zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu.TYTUŁ VIICEUTA I MELILLAArtykuł 35Stosowanie protokołu1. Użyty w artykule 2 termin "Wspólnota" nie obejmuje Ceuty i Melilli.2. Produkty pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii przywożone do Ceuty i Melili korzystają pod każdym względem z takiej samej procedury celnej jak ta, która ma zastosowanie do produktów pochodzących z obszaru celnego Wspólnoty stosownie do protokołu 2 Aktu Przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnot Europejskich. Była Republika Jugosłowiańska Macedonii przyznaje w odniesieniu do przywozu produktów objętych Umową i pochodzących z Ceuty i Melilli taką samą procedurę celną, jaka została przyznana produktom przywożonym i pochodzącym ze Wspólnoty.3. W celu stosowania ustępu 2 w odniesieniu do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli niniejszy protokół stosuje się mutatis mutandis, z zastrzeżeniem specjalnych warunków określonych w artykule 36.Artykuł 36Warunki specjalne1. Pod warunkiem że zostały przewiezione bezpośrednio, zgodnie z postanowieniami artykułu 12, następujące produkty uważane są za:1) pochodzące z Ceuty i Melilli:a) produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melili;b) produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w literze a), pod warunkiem że:i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu; lub żeii) produkty te pochodzą, w rozumieniu niniejszego protokołu, z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w artykule 6 ustęp 1;2) pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii:a) produkty całkowicie uzyskane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;b) produkty uzyskane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w literze a), pod warunkiem że:i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu; lub żeii) produkty te pochodzą w rozumieniu niniejszego protokołu z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że poddane zostały obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie, określone w artykule 6 ustęp 1.2. Ceuta i Melilla uważane są za jedno terytorium.3. Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel umieszcza w polu 2 świadectw przewozowych EUR1 lub deklaracji na fakturze "Była Jugosłowiańska Republika Macedonii". Ponadto, w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, zaznacza się to w polu 4 świadectw przewozowych EUR1 lub na deklaracjach na fakturze.4. Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego protokołu w Ceucie i Melilli.TYTUŁ VIIIPOSTANOWIENIA KOŃCOWEArtykuł 37Zmiany do protokołuRada Współpracy może podjąć decyzję o zmianie postanowień niniejszego protokołu.--------------------------------------------------PROTOKÓŁ 3w sprawie współpracy finansowejUMAWIAJĄCE SIĘ STRONY,PODTRZYMUJĄC swoje postanowienie ustanowienia współpracy, która przyczynia się do rozwoju gospodarczego Byłej Jugosłowiańskiej Republ iki Macedonii i wspiera wzmocnienie stosunków między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii,W TROSCE o rozwój w tym celu współpracy finansowej przewidzianej w Umowie o współpracy między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii,UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:Artykuł 1W ramach współpracy finansowej przewidzianej w Umowie o współpracy między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii Wspólnota uczestniczy, zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym protokole, w finansowaniu projektów, które mają przyczynić się do rozwoju gospodarczego Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, w szczególności projektów stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii. Udział ten uzależniony jest od całkowitego spełnienia przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii swoich zobowiązań finansowych pozostających do spłaty w Europejskim Banku Inwestycyjnym i względem Wspólnoty.Artykuł 2Do celów określonych w artykule 1 Wspólnota wnioskuje w Europejskim Banku Inwestycyjnym, zwanym dalej "Bankiem", o pozostawienie do dyspozycji Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii kwoty w wysokości 150 milionów ECU. Kwota ta może zostać przyznana, do dnia 31 grudnia 2000 roku, w formie pożyczek ze środków własnych Banku zgodnie z zasadami, warunkami i procedurami ustanowionymi w jego statucie.Fundusze te mogą być połączone ze środkami z budżetu Wspólnoty na warunkach ustanowionych w Załączniku.Artykuł 31. Całkowita kwota przewidziana w artykule 2 zostanie użyta przy częściowym finansowaniu określonych projektów inwestycyjnych przedstawionych Bankowi, za zgodą Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, przez instytucje publiczne lub prywatne albo przez przedsiębiorstwa mające swoją siedzibę w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, albo przez jakąkolwiek instytucję z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.2. Pożyczki określone w artykule 2 używane są, o ile jest to możliwe, do finansowania projektów w zakresie infrastruktury i, w ramach pierwszeństwa, infrastruktury transportowej.3. a) Projekty należy kwalifikować pod względem wyboru i przyznanych pożyczek zgodnie ze szczegółowymi zasadami, warunkami i procedurami przewidzianymi przez statut Banku.b) Pożyczki poddane są warunkom w zakresie ich czasu trwania ustanowionym na podstawie charakterystyki gospodarczej i finansowej projektów, dla których są one przeznaczone, także biorąc pod uwagę warunki, które dominują na rynkach kapitałowych, na których Bank uzyskuje swoje środki.c) Stopa procentowa dla każdej umowy pożyczki ustalana jest zgodnie z praktykami Banku, z zastrzeżeniem postanowień ustanowionych w Załączniku.Artykuł 41. Kwoty, które zostaną przyznane w każdym roku, są rozdzielone jak najbardziej równomiernie na okres stosowania niniejszego protokołu. Jednakże podczas początkowego okresu może być przyznana proporcjonalnie wyższa kwota.2. Przyznanie rat jest zależne od sprawdzenia przez Wspólnotę zdolności Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do absorpcji pożyczek i postępów poczynionych w zakresie reformy gospodarczej.3. Jeśli na koniec okresu, określonego w artykule 2, nie wszystkie fundusze zostały przyznane, okres ten zostaje automatycznie przedłużony o sześć miesięcy. W tym przypadku użycie tych funduszy odbywa się na takich samych warunkach, jak przewidziane w niniejszym protokole.Artykuł 5Pożyczki przyznane przez Bank na realizację projektów mogą przybrać formę współfinansowania, w którym znaczny udział miałyby w szczególności banki Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, instytucje kredytowe Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, Państwa Członkowskie lub państwa trzecie, bądź międzynarodowe instytucje finansowe.Artykuł 6Przedsiębiorstwa zarejestrowane zgodnie z ustawodawstwem Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, z udziałem lub bez udziału zagranicznego, mają dostęp na równych warunkach do finansowania przewidzianego w ramach współpracy finansowej.Artykuł 7Wykonanie, zarządzanie i obsługa projektów finansowanych w ramach współpracy finansowej między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii podlega odpowiedzialności beneficjentów, określonych w artykule 3 ustęp 1.Bank upewnia się, że jego pożyczki są wykorzystywane zgodnie z zatwierdzonymi przydziałami i odbywa się w jak najlepszych warunkach gospodarczych.Artykuł 8Udział w procedurach przetargowych i w innych procedurach udzielania zamówień, które mogą być finansowane, jest otwarty na równych warunkach dla wszystkich osób fizycznych i prawnych wchodzących w zakres Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i dla wszystkich osób fizycznych i prawnych Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii. Takie osoby prawne, utworzone zgodnie z ustawodawstwem Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, muszą posiadać swoje zarejestrowane siedziby, swoje siedziby zarządu oraz główne zakłady na terytoriach, gdzie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską ma zastosowanie, lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii; jednakże w przypadkach, kiedy w Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii mają tylko swoją zarejestrowaną siedzibę, działalność tych osób prawnych musi być efektywnie i w sposób ciągły związana z gospodarką wspomnianych terytoriów lub z gospodarką Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.Artykuł 9Była Jugosłowiańska Republika Macedonii stosuje przy udzielaniu zamówień na realizację projektów finansowanych w ramach współpracy finansowej regulacje fiskalne i celne nie mniej korzystne niż te, które stosuje się do najbardziej uprzywilejowanego w zakresie rozwoju państwa lub najbardziej uprzywilejowanej organizacji międzynarodowej.Artykuł 10Była Jugosłowiańska Republika Macedonii podejmuje środki niezbędne do zapewnienia, aby odsetki i wszystkie inne płatności należne Bankowi z tytułu pożyczek przyznanych w ramach współpracy finansowej były zwolnione od jakiegokolwiek podatku lub opłaty wyrównawczej nałożonej przez krajowe lub lokalne władze.Artykuł 11Zapewnienie gwarancji przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii lub innych wystarczających gwarancji jest wymagane przez Bank jako warunek przyznania pożyczki beneficjentom innym niż Była Jugosłowiańska Republika Macedonii.Artykuł 12Przez cały okres trwania pożyczek przyznawanych na mocy niniejszego protokołu Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zobowiązuje się do udostępnienia dłużnikom obciążonym tymi pożyczkami lub gwarantom tych pożyczek dewiz niezbędnych do wypłaty odsetek, prowizji i innych opłat, jak też do spłaty kwoty głównej.Artykuł 13Wyniki współpracy finansowej mogą zostać zbadane przez Radę Współpracy.Artykuł 14Rok przed wygaśnięciem niniejszego protokołu Umawiające się Strony zbadają, jakich ustaleń należy dokonać w zakresie współpracy finansowej podczas ewentualnego dalszego okresu.Artykuł 15Załącznik stanowi integralną część niniejszego protokołu.--------------------------------------------------WYKAZ DEKLARACJIPełnomocnicy:WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,z jednej strony, orazBYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII,z drugiej strony,w chwili podpisania, w drodze wymiany listów, Umowy o współpracy między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, przyjęły następujące deklaracje:1. Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 15 Umowy;2. Wspólna deklaracja wyjaśniająca dotycząca artykułu 40 Umowy;3. List intencyjny Umawiających się Stron w sprawie porozumień handlowych między Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii a innymi krajami Europy Południowo-Wschodniej;4. List intencyjny Umawiających się Stron dotyczący odrębnych umów w sprawie wina i wyrobów spirytusowych oraz wyrobów włókienniczych;5. List intencyjny Umawiających się Stron w sprawie przyszłej współpracy w dziedzinie pracy,i wzięły pod uwagę:- oświadczenia Wspólnoty Europejskiej i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii w sprawie zawarcia umów o readmisji;i przyjęły, odnośnie do protokołu 2 w sprawie definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej, następujące deklaracje:1. Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory;2. Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino,i przyjęły, odnośnie do protokołu 3 w sprawie współpracy finansowej, następujące deklaracje:1. Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 4 protokołu 3 w sprawie współpracy finansowej;2. Deklaracja Wspólnoty dotycząca artykułu 8 protokołu 3 w sprawie współpracy finansowej;3. Deklaracja Wspólnoty w sprawie pożyczek EBI.Deklaracje wymienione powyżej zostają załączone do niniejszego wykazu.--------------------------------------------------