CELEX: 52005PC0547
Language: cs
Date: 2005-11-07
Title: Návrh rozhodnutí Rady o uzavření dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy o obchodu s vínem (předložený Komisí)

Důležité právní upozornění

|

52005PC0547

Návrh rozhodnutí Rady o uzavření dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy o obchodu s vínem (předložený Komisí)  /* KOM/2005/0547 konecném znení - ACC 2005/0219 */  

	[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |V Bruselu dne 7.11.2005KOM(2005) 547 v konečném znění2005/0219 (ACC)NávrhROZHODNUTÍ RADYo uzavření dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy o obchodu s vínem( předložený Komisí)ODŮVODNĚNÍ1. Tato dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými (dále jen „Spojené státy“) je výsledkem bilaterálního jednání, které bylo obnoveno v říjnu 2000 na základě závěrů Rady týkajících se bilaterálních dohod o víně ze dne 20. října 2000 (dok. 12192/00). Tato dohoda obsahuje ustanovení řídící bilaterální obchody s vínem za účelem usnadnění rozvoje obchodu s vínem v rámci většího vzájemného porozumění mezi těmito dvěma smluvními stranami a za účelem zajištění harmonického prostředí pro ošetření otázek obchodování s vínem mezi smluvními stranami.2. V této dohodě každá ze smluvních stran uznává, že právní a správní předpisy a požadavky druhé smluvní strany vztahující se na vinifikaci, které jsou uvedeny v příloze I této dohody, splňují cíle jejích vlastních právních a správních předpisů a požadavků. Ty enologické postupy Spojených států, na něž se nevztahují povolení Společenství stanovená v nařízení Rady (ES) č. 1037/2001 a prodloužená nařízením Rady (ES) č. 2324/2003, budou však přijímány pouze pro vína vyvezená do Společenství poté, co Spojené státy oznámí Společenství změnu statusu 17 názvů vín EU, které jsou v současné době v USA považovány za napůl generické pojmy. S ohledem na nové postupy výroby vína, na něž se tato dohoda nevztahuje, se smluvní strany dohodly na postupu jejich hodnocení.3. Obě smluvní strany uznávají označení původu vína druhé smluvní strany. S ohledem na 17 názvů vín EU, které jsou v současnosti považovány za napůl generické v USA a které jsou uvedeny v příloze II této dohody, tj. Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut-Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry a Tokay, budou Spojené státy usilovat o změnu právního statusu těchto pojmů za účelem omezení jejich používání na americkém trhu výhradně na vína pocházející ze Společenství s výhradou ustanovení o ochraně předchozího stavu vztahujícího se na existující americké známky obsahující tyto pojmy nebo se z nich skládající.4. Spojené státy budou mít prospěch ze zjednodušeného systému osvědčování, jakmile Spojené státy oznámí Evropskému společenství změnu v právním statusu 17 názvů vín. Vína ze Společenství budou osvobozena od požadavků na osvědčování USA, což je k jasnému prospěchu vývozu vína ze Společenství.5. Co se týče označování, přijímají Spojené státy hlavní principy pravidel označování ve Společenství a souhlasí, že budou usilovat o vyřešení všech bilaterálních otázek týkajících se obchodu s vínem prostřednictvím neformálních dvoustranných konzultací, spíše než prostřednictvím mechanismů urovnávání sporů. Spojené státy mají povoleno používat 14 tradičních výrazů EU, tj. château, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage a vintage character, na základě určitých podmínek a po omezenou dobu.6. V dohodě se předpokládá druhá fáze vyjednávání, která by měla být zahájena 90 dní po datu, kdy tato dohoda vstoupí v platnost. Tato další vyjednávání budou mimo jiné zahrnovat rozhovory o otázkách vysoké důležitosti pro odvětví vína Společenství, jako jsou zeměpisná označení, otázka označení původu včetně budoucnosti napůl generických pojmů, používání tradičních výrazů, vín s nízkým obsahem alkoholu, osvědčování, enologických postupů a vytvoření společného výboru.7. Obě smluvní strany rovněž souhlasí, že si budou vyměňovat názory na otázky týkající se vína a ovlivňující mezinárodní obchod a na to, jaká by mohla být nejlepší struktura mezinárodní spolupráce týkající se problematiky vína.8. Společenství v roce 2004 vyvezlo do Spojených států víno v hodnotě přibližně 2 miliard EUR (1,842 miliard EUR), což představuje zhruba 40 % celkového vývozu vína Společenství, zatímco USA vyvezly do Společenství víno pouze v hodnotě 415 milionů EUR. Vezmeme-li do úvahy důležitost amerického trhu pro odvětví vína Společenství a to, že jeho cílem je konsolidovat a dále rozvinout naše obchodní vztahy se Spojenými státy v odvětví vína, doporučuje Komise, aby byla nyní přijata dohoda o obchodu s vínem. V tomto ohledu Komise předkládá Radě návrh rozhodnutí o uzavření dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem , která je k tomuto návrhu připojena.9. Z této dohody nevyplývají žádné finanční dopady na rozpočet Evropských společenství.2005/0219 (ACC)NávrhROZHODNUTÍ RADYo uzavření dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy o obchodu s vínemRADA EVROPSKÉ UNIE,s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s první větou prvního pododstavce čl. 300 odst. 2 této smlouvy,s ohledem na návrh Komise,vzhledem k těmto důvodům:1.  Dne 23. října 2000 Rada zmocnila Komisi ke sjednání dohody o obchodu s vínem mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými.2.  Jednání byla uzavřena a dne 14. září 2005 obě smluvní strany parafovaly Dohodu mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem (dále jen „dohoda“). Dohoda představuje první fázi dohody a smluvní strany by měly zahájit jednání do devadesáti dní od data, kdy tato dohoda vstoupí v platnost, za účelem uzavření jedné nebo více dohod, které dále usnadní obchod s vínem mezi smluvními stranami.3.  Tato dohoda by proto měla být schválena.4.  Aby byla usnadněno provádění a možné změny příloh této dohody, měla by být Komise oprávněna provádět nezbytné technické úpravy v souladu s postupem uvedeným v nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem[1],ROZHODLA TAKTO:Článek 1Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem (dále jen „dohoda“) se schvaluje jménem Společenství.Znění dohody je připojeno k tomuto rozhodnutí.Článek 2Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu jako výraz souhlasu Společenství s tím, že jí bude vázáno.Článek 3Pro účely uplatňování čl. 5 odst. 4, čl. 7 odst. 2, čl. 8 odst. 2, čl. 9 odst. 5, čl. 11 odst. 5 a 6, čl. 13 odst. 1 a článku 14 této dohody je tímto Komise oprávněna uzavírat v souladu s postupem uvedeným v čl. 75 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 akty nezbytné pro provádění této dohody a upravovat její přílohy, protokol a jeho dodatky.Článek 4Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.V Bruselu dne.Za RadupředsedaPŘÍLOHADohodamezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínemEVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“, aSPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ, dále jen „Spojené státy“,společně dále jen „smluvní strany“,UZNÁVAJÍCE, že smluvní strany hodlají ustanovit bližší vztahy v odvětví vína,ROZHODNUTY podporovat rozvoj obchodu s vínem v rámci zvýšeného vzájemného porozumění,ROZHODNUTY poskytovat harmonické prostředí pro řešení otázek spojených s obchodem s vínem mezi smluvními stranami,SE DOHODL NA TOMTO:HLAVA I POČÁTEČNÍ USTANOVENÍČlánek 1CÍLECílem této dohody je:a) usnadnit obchod s vínem mezi smluvními stranami, zlepšit spolupráci na rozvoji obchodu a zvýšit transparentnost nařízení tento obchod ovlivňujících;b) položit základy, v rámci první fáze, pro širokou dohodu o obchodu s vínem mezi smluvními stranami; ac) poskytovat rámec pro pokračující jednání v odvětví vína.Článek 2DEFINICEPro účely této dohody,a) „enologickými postupy“ se rozumí zpracování, ošetření, technologii nebo materiál používaný pro výrobu vína;b) „COLA“ se rozumí osvědčení o schválení etikety nebo osvědčení o osvobození od schválení etikety získané na základě schválení žádosti o osvědčení o schválení etikety/lahve / osvobození od schválení etikety/lahve, jak jsou vyžadovány na základě federálních zákonů a jiných právních předpisů USA a vydávány vládou USA, které zahrnují soubor všech etiket schválených pro lepení na lahve vína;c) „pocházející“ při použití ve spojení se jménem jedné ze smluvních stran s ohledem na víno dovážené na území druhé smluvní strany se tímto výrazem rozumí, že víno bylo vyrobeno v souladu s právními a správními předpisy a požadavky jedné z těchto smluvních stran z hroznů, které byly plně získány na území příslušné smluvní strany;d) „Dohodou WTO“ se rozumí Marakéšská dohoda ustavující Světovou obchodní organizaci podepsanou dne 15. dubna 1994.Článek 3 OBLAST PŮSOBNOSTI A ROZSAH1. Pro účely této smlouvy se bude pojem „víno“ vztahovat na nápoje, které byly získány výhradně úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých, rozdrcených nebo nerozdrcených vinných hroznů nebo hroznového moštu s případným přidáním kterékoliv složky čerstvých vinných hroznů povoleným u příslušné produkující smluvní strany v souladu s enologickými postupy na základě regulačních mechanismů dané smluvní strany, na jejímž území je víno vyráběno, které:a) mají skutečný obsah alkoholu minimálně 7 procent (7 %) a maximálně 22 procent (22 %) objemových; ab) neobsahují žádná umělá barviva, příchutě nebo přídavek vody nad rámec technologické nezbytnosti.2. Opatření přijatá kteroukoliv ze smluvních stran za účelem ochrany lidského zdraví a bezpečnosti jsou mimo rámec této dohody.HLAVA II ENOLOGICKÉ POSTUPY A SPECIFIKACEČlánek 4SOUČASNÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY A SPECIFIKACE1. Každá ze smluvních stran uznává, že právní a správní předpisy druhé smluvní strany týkající se vinifikace naplňují cíle jejích vlastních právních a správních předpisů a požadavků tím, že opravňují enologické postupy, které nemění charakter vína vyplývající z jeho původu z vinných hroznů způsobem, který není v souladu s dobrými enologickými postupy. Tyto postupy zahrnují takové postupy, které řeší přiměřené technologické a praktické potřeby za účelem zlepšení uchovávání nebo jiných vlastností či stability vína a za účelem dosažení účinku zamýšleného producentem, včetně toho, aby nebylo dosaženo nesprávného dojmu ohledně charakteru a složení produktu.2. V oblasti působnosti této dohody, jak je definováno v článku 3, nesmí žádná ze smluvních stran omezovat na základě enologických postupů nebo specifikací produktů dovoz, uvádění na trh nebo prodej vína pocházejícího z území druhé smluvní strany, které je vyrobeno prostřednictvím enologických postupů, jež jsou povoleny na základě právních a správních předpisů a požadavků druhé smluvní strany uvedených v příloze I a zveřejněných nebo jí oznámených druhou smluvní stranou.Článek 5NOVÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY A SPECIFIKACE1. Jestliže smluvní strana podá návrh na povolení nového enologického postupu nebo úpravy stávajícího enologického postupu pro komerční využití na svém území, který byl povolen na základě právních a správních předpisů a požadavků uvedených v příloze I, a hodlá navrhnout zahrnutí tohoto postupu mezi postupy povolené v dokumentech přílohy I, tato smluvní strana musí podat veřejné oznámení a specifické oznámení druhé smluvní straně a poskytnout přiměřenou možnost pro komentáře a tyto komentáře zvážit.2. Jestliže je nový enologický postup nebo úprava uvedená v odstavci 1 schválena, musí schvalující strana toto schválení písemně oznámit druhé smluvní straně do 60 dní.3. Druhá smluvní strana může do 90 dní od obdržení oznámení uvedeného v odstavci 2 zaslat písemné námitky proti schválenému enologickému postupu na základě toho, že není v souladu s cíli uvedenými v čl. 4 odst. 1 nebo kritérii stanovenými v čl. 3 odst. 1, a s ohledem na tento enologický postup požadovat konzultace na základě článku 11.4. Smluvní strany pozmění přílohu I, jak je ustanoveno v článku 11, nezbytným způsobem za účelem zahrnutí jakéhokoliv nového enologického postupu nebo úpravy stávajícího postupu, které se nestaly předmětem námitky na základě odstavce 3 nebo pro něž smluvní strany dosáhly vzájemně schváleného řešení po konzultacích stanovených v odstavci 3. S ohledem na nové enologické postupy nebo na úpravy stávajících postupů, které jsou navrženy po 14. září 2005 , ale přede dnem použití článku 4, jak je stanoveno v čl. 17 odst. 2, kterákoliv ze smluvních stran může uvést, že tato úprava přílohy I nevstoupí v účinnost do data použití článku 4.HLAVA III ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍČlánek 6POUŽÍVÁNÍ URČITÝCH POJMŮ NA ETIKETÁCH NA VÍNO S OHLEDEM NA VÍNA PRODÁVANÁ VE SPOJENÝCH STÁTECH1. S ohledem na víno, které se prodává na území Spojených států, budou Spojené státy usilovat o změnu právního statusu pojmů v příloze II za účelem omezení používání těchto pojmů výhradně na etiketách vín pocházejících ze Společenství. Etikety na takovýchto vínech mohou používat pojmy v příloze II způsobem, který je v souladu s předpisy o označování vín v USA, jež jsou v platnosti ke dni 14. září 2005.2. Odstavec 1 se nebude vztahovat na jakoukoliv osobu nebo jejího nástupce ohledně používání pojmu uvedeného v příloze II na etiketě vína, které nepochází ze Společenství, pokud k tomuto použití došlo ve Spojených státech před 13. prosincem 2005 nebo datem podpisu této dohody, podle toho, co nastane později, přičemž tento pojem může být pouze použit na etiketách na víně označeném příslušnou známkou nebo na víně označeném příslušnou známkou a případným imaginárním jménem, na něž byl vystaven příslušný formulář COLA před pozdějším z dat uvedeným v tomto odstavci a tento pojem je na etiketě uveden v souladu s nařízeními platnými k 14. září 2005.3. Spojené státy písemně oznámí Společenství datum, kdy změna v právním statusu uvedená v odstavci 1 vstoupila v platnost.4. Spojené státy podniknou opatření k zajištění toho, že žádná vína, která nejsou označená v souladu s tímto článkem, se nedostanou na trh nebo budou stažena z trhu, dokud nebudou označena v souladu s tímto článkem.Článek 7OZNAČENÍ PŮVODU1. Spojené státy zajistí, že určité názvy mohou být používány jako označení původu pro vína pouze pro označení vín původu vyjádřeného tímto názvem, a mezi tyto názvy budou zahrnuty názvy uvedené v příloze IV části A, názvy jakostních vín vyráběných v uvedených oblastech a názvy stolních vín se zeměpisným označením, a v části B, názvy členských států.2. Společenství zajistí, že názvy významné z vinařského hlediska uvedené v příloze V mohou být používány jako označení původu vína pouze pro označování vín daného původu označeného tímto názvem.3. Příslušné orgány každé smluvní strany podniknou opatření k zajištění toho, že žádné víno, které není označeno v souladu s tímto článkem, se nedostane na trh nebo bude staženo z trhu, dokud nebude označeno v souladu s tímto článkem.4. Vedle povinností stanovených v odstavcích 1 a 3 budou Spojené státy zachovávat status názvů uvedených v hlavě 27 US Code of Federal Regulations , oddíl 12.31, stanovených v příloze IV části C, jako negenerické názvy zeměpisného významu, které jsou uznávány jako odlišující označení konkrétního vína z konkrétního místa nebo regionu ve Společenství odlišitelného od všech ostatních vín, v souladu se hlavou 27 US Code of Federal Regulations , oddíl 4.24(c)(1) a (3) a oddíl 12.31 ve znění pozdějších předpisů.Článek 8OZNAČOVÁNÍ VÍNA ETIKETAMI1. Každá smluvní strana zajistí, aby etikety na víně prodávaném na jejím území neobsahovaly nepravdivé nebo zavádějící informace, zejména co se týče charakteru, složení nebo původu.2. Každá ze smluvních stran zajistí, že na základě odstavce 1 může být víno označeno volitelnými údaji nebo doplňkovými informacemi v souladu s Protokolem o označování vína etiketami (dále jen „protokol“).3. Žádná ze smluvních stran nebude vyžadovat, aby na etiketě byly uvedeny procesy, zpracování nebo technologie použité při výrobě vína.4. Spojené státy povolí, aby názvy uvedené v příloze II byly používány jako označení třídy nebo typu vín pocházejících ze Společenství.Článek 9 OSVĚDČOVÁNÍ VÍNA A DALŠÍ PODMÍNKY PRO UVÁDĚNÍ NA TRH1. Společenství povolí, aby víno pocházející ze Spojených států bylo dováženo do Společenství, uváděno zde na trh a prodáváno, pokud bude doprovázeno dokladem o osvědčení, jehož formát a požadované informace jsou uvedeny v příloze III písm. a).2. Společenství povolí, aby informace v dokumentu uvedeném v odstavci 1, s výjimkou podpisu producenta, byly předtištěny. Společenství povolí, aby dokument byl předkládán příslušným orgánům jeho členských států elektronickou cestou, pokud tyto mají zavedenu nezbytnou technologii.3. Spojené státy zajistí, aby rozhodnutí týkající se schválení či neschválení formuláře COLA byla v souladu se zveřejněnými kritérii a podléhala přezkumu. Požadované informace pro žádost COLA a jejich formát jsou uvedeny v příloze III písm. b).4. Spojené státy povolí, aby informace v žádosti uvedené v odstavci 3, s výjimkou podpisu žadatele, byly předtištěny a předávány elektronicky.5. Každá ze smluvních stran může upravit svůj příslušný formulář uvedený v odstavcích 1 a 3 v souladu se svými interními postupy, v kterémžto případě příslušná smluvní strana musí podat řádné oznámení druhé smluvní straně. Smluvní strany pozmění nezbytným způsobem přílohu III v souladu s postupem stanoveným v článku 11.6. Tato dohoda nevyžaduje osvědčení, že postupy a ošetření používané pro výrobu vína ve Společenství představují řádné sklepní ošetření ve smyslu oddílu 2002 US Public Law 108-429.HLAVA IV ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 10BUDOUCÍ JEDNÁNÍ1. Smluvní strany zahájí jednání do 90 dní od data, kdy tato dohoda vstoupí v platnost, za účelem uzavření jedné nebo více dohod, které budou dále usnadňovat obchod s vínem mezi smluvními stranami.2. Smluvní strany vyvinou maximální úsilí za účelem uzavření takové dohody nebo dohod a jejich uvedení v účinnost nejpozději do dvou let od okamžiku, kdy tato dohoda vstoupí v platnost.3. Za účelem usnadnění jednání mohou smluvní strany navázat jeden nebo více konkrétních rozhovorů mezi úředníky za účelem řešení otázek týkajících se bilaterálních obchodů s vínem.Článek 11 SPRÁVA DOHODY A SPOLUPRÁCE1. Smluvní strany budou udržovat kontakt ve všech záležitostech týkajících se bilaterálního obchodu s vínem a provádění a fungování této dohody. Každá smluvní strana musí zejména, bude-li o to požádána, spolupracovat při napomáhání druhé smluvní straně zpřístupnit producentům druhé smluvní strany informace týkající se konkrétních limitů znečišťujících látek a reziduí platných na území první smluvní strany.2. Každá ze smluvních stran musí včas oznámit druhé smluvní straně navržené změny svých pravidel označování vína etiketami a s výjimkou malých úprav, které neovlivňují označování vín druhé smluvní strany, poskytnout druhé smluvní straně dostatečnou časovou lhůtu na vyjádření.3. Kterákoliv ze smluvních stran může písemně oznámit druhé smluvní straně následující:a) žádost o schůzku nebo konzultace mezi zástupci smluvních stran za účelem prodiskutování jakékoliv záležitosti týkající se provádění dohody, včetně konzultací s ohledem na nové enologické postupy předpokládané v článku 5;b) návrh na změnu příloh nebo protokolu, včetně jeho dodatků;c) legislativní opatření, správní opatření a soudní rozhodnutí týkající se použití této dohody;d) informace a návrhy se záměrem optimalizovat realizaci dohody; ae) doporučení a návrhy ohledně otázek vzájemného zájmu pro smluvní strany.4. Druhá smluvní strana musí na oznámení, na základě odst. 3 písm. a), b), d) nebo e), odpovědět v přiměřené časové lhůtě, která nesmí překročit 60 dní od přijetí oznámení. Avšak po žádosti o konzultace na základě odst. 3 písm. a) se smluvní strany musí sejít do 30 dní, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.5. Změny přílohy nebo protokolu, včetně jeho dodatků, k této dohodě vstoupí v platnost k prvnímu dni měsíce následujícího po přijetí písemné odpovědi, v souladu s oznámením jednou ze smluvních stran na základě odst. 3 písm. b) o příslušném pozměněném textu přílohy nebo protokolu, včetně jeho dodatků, potvrzujícím souhlas druhé smluvní strany s pozměněným textem nebo k určitému datu, které smluvní strany uvedou.6. Každá smluvní strana poskytne veškerá oznámení, žádosti, odpovědi, návrhy, doporučení a jiné zprávy na základě této dohody na kontaktní místo druhé smluvní strany v příloze VI. Každá ze smluvních stran musí včas oznámit změny svého kontaktního místa.7. a) Každá ze smluvních stran a zainteresované osoby příslušné strany mohou:i) adresovat dotazy týkající se záležitostí vyplývajících z hlav I, II a III této dohody, včetně protokolu; aii) poskytovat informace týkající se úkonů, které nemusí být v souladu s těmito hlavami,na kontaktní místo druhé smluvní strany, jak je uvedeno v příloze VI.b) Každá smluvní strana musí prostřednictvím svého kontaktního místa:i) zajistit, že budou učiněny kroky k prozkoumání záležitosti a včas poskytnuty odpovědi na dotaz a informace; aii) usnadnit následnou komunikaci mezi druhou smluvní stranou nebo zainteresovanými osobami této strany a příslušnými donucovacími nebo jiným příslušnými orgány.Článek 12VZTAH K DALŠÍM NÁSTROJŮM A PRÁVNÍM PŘEDPISŮM1. Nic v této dohodě nesmí:a) ovlivňovat práva a povinnosti smluvních stran na základě Dohody WTO;b) zavazovat smluvní strany k podnikání jakýchkoliv opatření týkajících se práv duševního vlastnictví, která by jinak nebyla podniknuta na základě příslušných právních a správních předpisů a postupů týkajících se duševního vlastnictví příslušné smluvní strany v souladu s pododstavcem a).2. Nic v této dohodě nebrání kterékoliv smluvní straně, aby podnikla příslušná opatření za účelem umožnění používání homonymních názvů původu v případech, kdy spotřebitelé nebudou oklamáni, a aby umožnila jakékoliv osobě používat při obchodování jméno této osoby nebo jméno obchodního předchůdce této osoby způsobem, který není pro spotřebitele zavádějící.3. Tato dohoda nemá žádný dopad na právo svobody projevu ve Spojených státech na základě Prvního dodatku k Ústavě USA a ve Společenství.4. Články 6 a 7 nebudou vykládány jako definující duševní vlastnictví nebo jako zavazující smluvní strany vydávat nebo uznávat jakákoliv práva na duševní vlastnictví. V důsledku toho názvy uvedené v příloze IV nejsou nezbytně považovány ani vyloučeny z toho, aby byly považovány, za zeměpisné názvy na základě amerických zákonů a názvy uvedené v příloze V nejsou nezbytně považovány ani vyloučeny z toho, aby byly považovány, za zeměpisná označení na základě práva Společenství. Navíc pojmy uvedené v příloze II nejsou ani považovány, ani vyloučeny z toho, aby byly považovány v budoucnu, za zeměpisná označení Společenství na základě zákonů USA.Článek 13 PROVÁDĚNÍ1. Smluvní strany podniknou všechny nezbytné kroky, aby tuto dohodu provedly.2. Pokud tato dohoda nestanoví jinak, dovoz a uvádění na trh na území Společenství budou prováděny v souladu s právními a správními předpisy platnými na území Společenství.Článek 14ODSTOUPENÍKterákoliv ze smluvních stran může od této dohody kdykoliv odstoupit podáním písemné výpovědi druhé smluvní straně. Odstoupení vstoupí v platnost jeden rok po datu přijetí výpovědi druhou smluvní stranou, pokud tato výpověď neuvádí datum pozdější nebo pokud tato výpověď není před uvedeným datem odvolána.Článek 15PŘÍLOHY A PROTOKOLPřílohy a protokol, včetně jeho dodatků, k této dohodě tvoří její nedílnou součást.Článek 16 ZÁVAZNÁ JAZYKOVÁ ZNĚNÍTato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě rozporného výkladu je rozhodující text anglický.Článek 17ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ1. Tato dohoda vstupuje platnost dnem jejího podpisu.2. Ustanovení článku 4 a článku 9 se však použijí až od prvního dne druhého měsíce poté, co Společenství přijme písemné oznámení uvedené v čl. 6 odst. 3.Ustanovení všech ostatních článků se použijí od dne, kdy tato dohoda vstoupí v platnost.  PŘÍLOHA Ia) Spojené státy1. Ustanovení uvedená v odstavci 2 se týkají enologických postupů povolených na základě zákonů, jiných právních předpisů a požadavků Spojených států, jak jsou uvedeny v článku 3 a 4, povolených do 14. září 2005. Společenství povolí dovoz omezeného množství vína vyrobeného z vinných hroznů jiných než Vitis vinifera vyrobeného v souladu s tradičními metodami a označeného jako kosher víno pocházející ze Spojených státech.2. Zákony, jiné právní předpisy a požadavky USAZÁKONY:26 USC. Part III–Cellar Treatment and Classification of Wine26 USC. 5381 Natural wine26 USC. 5382 Cellar treatment of natural wine26 USC. 5383 Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines26 USC. 5385 Specially sweetened natural wines26 USC. 5351 Bonded wine cellar26 USC. Part II–Operations26 USC. 5361 Bonded wine cellar operations26 USC. 5363 Tax paid wine bottling house operations26 USC. 5373 Wine spiritsJINÉ PRÁVNÍ PŘEDPISY:27 CFR Part 24 WineSubpart B DefinitionsSubpart F Production PracticesSubpart G Production of Effervescent WineSubpart K Spirits24.225 General24.233 Addition of spirits to wine24.234 Other use of spirits24.237 Spirits added to juice or concentrated fruit juiceSubpart L Storage, Treatment and Finishing of Wine27 CFR Part 4 Labelling and Advertising of WineSubpart B DefinitionsSubpart C Standards of Identity for Wine4.21 The standards of identity4.22 Blends, cellar treatment, alteration of class or typeb) Společenství1. Ustanovení uvedená v odstavci 2 se týkají enologických postupů povolených na základě právních a správních předpisů a požadavků Společenství, jak je uvedeno v článku 3 a 4, povolených do 14. září 2005. Víno ošetřené pryskyřicí borovice Aleppo označované jako Retsina nebude Spojenými státy považováno za obsahující příchuti ve smyslu čl. 3 odst. 1.2. Právní a správní předpisy a požadavky Společenství:Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, přílohy IV a VPříloha IV Seznam povolených enologických postupů a ošetřováníPříloha V Mezní hodnoty a podmínky pro určité enologické postupyNařízení Komise (ES) č. 1622/2000, hlava II, III a IVHlava II (na straně 5) Enologické postupy a ošetřeníHlava II (na straně 8) Enologické postupyHlava III Použití nových enologických postupů k pokusným účelůmHlava IV Závěrečná ustanoveníNařízení Komise (ES) č. 1622/2000, | Přílohy IV, V, VI, VII, VIII, VIIIa, IX X, XI, XII, XIIa, XIII, XIV, XV, XVI a XVII |Příloha IV | Mezní hodnoty pro užití určitých látek |Příloha V | Předpisy a kriteria čistoty pro polyvinylpolypyrrolidon |Příloha VI | Předpisy pro vinan vápenatý |Příloha VII | Předpisy pro betaglukanasu |Příloha VIII | Mléčné bakterie |Příloha VIIIa | Předpisy pro lysozym |Příloha IX | Stanovení zbytků organické hmoty ztráty organických látek z iontoměničových pryskyřic |Příloha X | Předpisy pro ošetření elektrodialýzou |Příloha XI | Předpisy pro ureasu |Příloha XII | Výjimky z obsahu oxidu siřičitého |Příloha XIIa | Zvýšení nejvyšší hodnoty celkového obsahu oxidu siřičitého, jestliže je to nezbytné kvůli povětrnostním podmínkám |Příloha XIII | Obsah těkavých kyselin |Příloha XIV | Obohacování v případě mimořádně nepříznivých povětrnostních podmínek |Příloha XV | Případy, ve kterých je povoleno obohacování a přikyselování jednoho a téhož produktu |Příloha XVI | Termíny, před kterými mohou být z důvodu mimořádně nepříznivých povětrnostních podmínek provedeny úkony obohacování, přikyselování a odkyselování |Příloha XVII | Vlastnosti destilátů z vína nebo sušených hroznů, které mohou být přidávány do likérových vín a některých jakostních likérových vín s. o. |PŘÍLOHA IIBurgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry a Tokay.PŘÍLOHA IIIa) SpolečenstvíObchodní doklad2 provázející vinařské produkty pocházející ze Spojených států amerických |1. Vývozce (jméno a adresa) | 2. Výrobní číslo |3. Dovozce (jméno a adresa) | 4. Příslušný orgán v USA v místě expedice (jméno a adresa) [TTB Office] |5. Celní razítko (pouze úřední použití EU) | 6. Datum proclení vína v EU (Pouze úřední použití EU) |7. Způsob dopravy a údaje o dopravě | 8. Zamýšlené místo dodání (liší se od 3) |9. Popis dovezeného výrobku zejména: skutečná konc. Alkoholu: barva výrobku: | 10. Množství |11. Osvědčení Výše popsaný výrobek je určen pro přímou lidskou spotřebu, splňuje podmínky určující výrobu a uvedení do oběhu platné ve Spojených státech amerických, by vyroben prostřednictvím enologických postupů v souladu s podmínkami dohody o obchodu s vínem mezi ES a USA a byl vyroben vinařským závodem s povolením vydaným Daňovým a obchodním úřadem pro alkohol a tabák na výrobu vína z vinných hroznů a podléhá inspekci a kontrole úřadem výše uvedené organizace. Číslo federálního povolení (vinařský závod): |12. Kontrolní záznam pouze pro ES. Použití příslušným orgánem | 13. Společnost podepisující osoby, číslo federálního povolení a telef. číslo |14. Jméno podepisující osoby |15. Místo a datum |16. Podpis |2 Podle přílohy III Dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem. |Poznámky k vystavení dokladu o osvědčeníVývozce: |Úplný název a adresa ve Spojených státech. |Výrobní číslo: |Výrobní číslo, které označuje zásilku v záznamech vývozce (například číslo faktury). |Dovozce: |Úplný název a adresa ve Společenství. |Příslušný orgán v místě expedice: |Příslušný orgán v místě expedice: jméno a adresa místní kanceláře Daňového a obchodního úřadu USA pro alkohol a tabák, která je zodpovědná za ověření informací uvedených v dokladu o osvědčení ve vinařském závodě/místě výroby. |Celní razítko: |Celní razítko (nechte prázdné, pouze pro použití ES) |Datum proclení vína v ES: |Datum expedice (nechte prázdné, pouze pro použití ES) |Způsob přepravy a podrobnosti o přepravě: |Odkazujte pouze na dopravu použitou pro dodávku do vstupního přístavu ES: |– uveďte způsob dopravy (námořní, letecká atd.); |– uveďte jméno a adresu osoby zodpovědné za dopravu (liší-li se od vývozce); |– uveďte jméno lodi nebo číslo letu atd. |Místo dodávky: |Pokud zboží nemá být doručeno na adresu uvedenou pro příjemce (v poli 3: dovozce), uveďte skutečné místo dodávky v ES. |Popis výrobku: |Uveďte následující: |– typ výrobku (např. „Dovážené víno“), |– označení prodeje (např. jak je uvedeno na etiketě, jako jméno producenta a vinařské oblasti, známka atd.), |– jméno země původu (např. USA), |– jméno zeměpisného označení, pokud má toto víno na toto označení nárok (např. jméno AVA, státu, regionu), |– skutečný objemový obsah alkoholu, |– a barva výrobku (uveďte pouze „červené“, „rosé/růžové“ nebo „bílé“). |Množství: |Uveďte a) typ (balení ve velkém nebo láhve), b) objem, c) množství kontejnerů vína. |Osvědčení: |Uveďte číslo federálního povolení pro vinařský závod. |Uveďte, že podepisující osoba zaručuje pravdivost a správnost tohoto prohlášení. |Záznam kontroly. Pro použití příslušným orgánem: |(nechte prázdné, pouze pro použití ES). |Společnost podepisující osoby, číslo federálního povolení a telefonní číslo: |Uveďte jméno producenta vína (osoba nebo společnost), číslo federálního povolení a telefonní číslo a další kontaktní údaje, jsou-li k dispozici. |Jméno podepisující osoby: |např. jméno producenta vína nebo úředníka ve společnosti producenta oprávněného k podpisu osvědčení. |Místo a datum: |Místo a datum podpisu dokumentu. |Podpis: |Vlastnoruční podpis osoby uvedené v poli 14 (inkoustem). |5.  b) Spojené státyŽádost COLA je formulář s názvem „Application for and certification/exemption of label/bottle approval” ( žádost o schválení etikety/láhve a osvědčení/osvobození od certifikátu schválení etikety/ láhve), vydávaný Ministerstvem financí USA – US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau , TTB Form 5100.31, z května 2005 nebo jeho nejaktuálnější verze zveřejněná na adrese www.ttb.gov .PŘÍLOHA IVčÁST AV RAKOUSKU1. Názvy kvalitních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastechStanovené pěstitelské oblasti |Burgenland Carnuntum Donauland Kamptal Kärnten Kremstal Mittelburgenland Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Niederösterreich Oberösterreich Salzburg Steiermark Südburgenland Süd-Oststeiermark Südsteiermark Thermenregion Tirol Traisental Vorarlberg Wachau Weinviertel Weststeiermark Wien |2. Názvy stolních vín s označením původuBergland Steirerland Weinland Wien |V BELGII1. Názvy kvalitních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastechStanovené pěstitelské oblasti |Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn |2. Názvy stolních vín s označením původuVin de pays des jardins de Wallonie |NA KYPRU1. Názvy kvalitních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastechV řečtině | V angličtině |Stanovené pěstitelské oblasti (ať bude či nebude následovat název podoblasti) | Podoblasti (ať bude či nebude předcházet název stanovené pěstitelské oblasti)) | Stanovené pěstitelské oblasti (ať bude či nebude následovat název podoblasti) | Podoblasti (ať bude či nebude předcházet název stanovené pěstitelské oblasti) |Κουμανδαρία Κρασοχώρια Λεμεσού……… Λαόνα Ακάμα Πιτσιλιά Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης | Αφάμης nebo Λαόνα | Commandaria Krasohoria Lemesou…….. Laona Akama Pitsilia Vouni Panayia – Ambelitis | Afames nebo Laona |2. Názvy stolních vín s označením původuV řečtině | V angličtině |Λάρνακα Λευκωσία Λεμεσός Πάφος | Larnaka Lefkosia Lemesos Pafos |V ČESKÉ REPUBLICE1. Názvy kvalitních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastechStanovené pěstitelské oblasti | Podoblasti |(ať bude či nebude následovat název podoblasti) | 1. | (musí být použito ve spojení s odpovídající stanovenou pěstitelskou oblastí) |2. | (ať bude či nebude následovat název vinařské obce a/nebo název viniční trati) |čechy……………………………………. | litoměřická |mělnická |Morava………………………………….. | mikulovská |slovácká |velkopavlovická |znojemská |2. Názvy stolních vín s označením původučeské zemské víno moravské zemské víno |VE FRANCII1. Názvy kvalitních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastechStanovené pěstitelské oblasti |Ajaccio Alsace Grand Cru, následuje název menší zeměpisné jednotky Anjou Côteaux dela Loire Anjou Val de Loire Anjou Villages Brissac Arbois Arbois Pupillin Auxey-Duresses nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages Bandol Banyuls Béarn nebo Béarn Bellocq Beaumes-de-Venise, ať předchází či nepředchází výraz ‘Muscat de’ Bellet nebo Vin de Bellet Bergerac Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny nebo Blagny Côte de Beaune nebo Blagny Côte de Beaune-Villages Blanc Fumé de Pouilly Blanquette de Limoux Blaye Bonnezeaux Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bourg Bourgeais Bourgueil Bouzeron Buzet Cabardès Cabernet d’Anjou Cabernet de Saumur Cadillac Cahors Canon-Fronsac Cap Corse, předchází výraz‘Muscat de’ Cassis Cérons Chablis Grand Cru, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Chablis (*), ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Chambertin Clos de Bèze Champagne (*) Chapelle-Chambertin Charlemagne Chassagne-Montrachet Côte de Beaune nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages Château Châlon Château Grillet Châteaumeillant Châtillon-en-Diois Cheverny Chinon Chorey-lès-Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Villages Clairette de Bellegarde Clairette de Die Clairette du Languedoc, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Clos de Tart Clos des Lambrays Clos Saint-Denis Collioure Condrieu Corbières, ať následuje či nenásleduje výraz Boutenac Cornas Costières de Nîmes Côte Roannaise Coteaux Champenois, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Coteaux d’Aix-en-Provence Coteaux d’Ancenis, ať následuje či nenásleduje název odrůdy révy Coteaux de Die Coteaux de l’Aubance Coteaux de Pierrevert Coteaux de Saumur Coteaux du Giennois Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Layon, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Coteaux du Loir Coteaux du Lyonnais Coteaux du Quercy Coteaux du Tricastin Coteaux du Vendômois Coteaux Varois Côtes Canon-Fronsac Côtes d’Auvergne, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Côtes de Beaune, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Côtes de Bergerac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Bourg Côtes de Brulhois Côtes de Castillon Côtes de Duras Côtes de la Malepère Côtes de Millau Côtes de Montravel Côtes de Provence, ať následuje či nenásleduje výraz Sainte Victoire Côtes de Saint-Mont Côtes de Toul Côtes du Frontonnais, ať následuje či nenásleduje výrazFronton nebo Villaudric Côtes du Jura Côtes du Lubéron Côtes du Marmandais Côtes du Rhône Villages, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages, ať následuje či nenásleduje výraz Caramany nebo Latour de France nebo Les Aspres nebo Lesquerde nebo Tautavel Côtes du Ventoux Côtes du Vivarais Cour-Cheverny Crémant de Bordeaux Crémant de Bourgogne Crémant de Die Crémant de Limoux Crémant de Loire Crémant du Jura Crépy Criots Bâtard-Montrachet Crozes Ermitage Crozes-Hermitage Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Ermitage Faugères Fiefs Vendéens, ať následuje či nenásleduje výraz Mareuil nebo Brem nebo Vix nebo Pissotte Fitou Fixin Floc de Gascogne Fronsac Frontignan Gaillac Gaillac Premières Côtes Gigondas Givry Grand Roussillon Graves de Vayres Griotte-Chambertin Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Haut-Montravel Irancy Irouléguy Jasnières Juliénas Jurançon L’Etoile La Grande Rue Ladoix nebo Ladoix Côte de Beaune nebo Ladoix Côte de Beaune-Villages Lalande de Pomerol Languedoc, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Latricières-Chambertin Les-Baux-de-Provence Limoux Lirac Listrac-Médoc Loupiac Lunel, ať předchází či nepředchází výraz ‘Muscat de’ Lussac Saint-Émilion Mâcon, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Mâcon-Villages Macvin du Jura Madiran Maranges Côte de Beaune nebo Maranges Côtes de Beaune-Villages Maranges, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Marcillac Marsannay Maury Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Menetou Salon, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Meursault Côte de Beaune nebo Meursault Côte de Beaune-Villages Minervois Minervois-la-Livinière Mireval Monbazillac Montagne Saint-Émilion Montagny Monthélie nebo Monthélie Côte de Beaune nebo Monthélie Côte de Beaune-Villages Montlouis Montravel Morey-Saint-Denis Moselle (*) Moulis Moulis-en-Médoc Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Côtes de Grandlieu Muscadet Sèvre-et-Maine Néac Orléans Orléans-Cléry Pacherenc du Vic-Bilh Palette Patrimonio Pécharmant Pernand-Vergelesses nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages Pessac-Léognan Petit Chablis, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Pineau des Charentes Pinot-Chardonnay-Mâcon Pouilly-sur-Loire Pouilly-Loché Pouilly-Vinzelles Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Puisseguin Saint-Émilion Puligny-Montrachet Côte de Beaune nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages Quarts-de-Chaume Quincy Rasteau Rasteau Rancio Régnié Reuilly Rivesaltes, ať předchází nebo nepředchází výraz ‘Muscat de’ Rivesaltes Rancio Romanée (La) Rosé des Riceys Rosette Roussette de Savoie, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Roussette du Bugey, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Ruchottes-Chambertin Rully Saint-Aubin nebo Saint-Aubin Côte de Beaune nebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages Saint-Bris Saint-Chinian Sainte-Croix-du-Mont Sainte-Foy Bordeaux Saint-Emilion Grand Cru Saint-Georges Saint-Émilion Saint-Jean-de-Minervois, ať předchází či nepředchází výraz ‘Muscat de’ Saint-Joseph Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saint-Péray Saint-Pourçain Saint-Romain nebo Saint-Romain Côte de Beaune nebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages Saint-Véran Santenay Côte de Beaune nebo Santenay Côte de Beaune-Villages Saumur Champigny Saussignac Sauternes Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Seyssel Thouarsais Touraine Amboise Touraine Azay-le-Rideau Touraine Mesland Touraine Noble Joue Tursan Vacqueyras Valençay Vin d’Entraygues et du Fel Vin d’Estaing Vin de Corse, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Vin de Lavilledieu Vin de Savoie nebo Vin de Savoie-Ayze, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Vin du Bugey, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky Vin Fin de la Côte de Nuits Viré Clessé Volnay Santenots Vougeot |2. Názvy stolních vín s označením původuVin de pays de l’Agenais Vin de pays d’Aigues Vin de pays de l’Ain Vin de pays de l’Allier Vin de pays d’Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l’Ardèche Vin de pays d’Argens Vin de pays de l’Ariège Vin de pays de l’Aude Vin de pays de l’Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays du Calvados Vin de pays de Cassan Vin de pays Cathare Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet Vin de pays Charentais, ať následuje či nenásleduje výraz Ile de Ré nebo Ile d’Oléron nebo Saint-Sornin Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la Cité de Carcassonne Vin de pays des Collines de la Moure Vin de pays des Collines rhodaniennes Vin de pays du Comté de Grignan Vin de pays du Comté tolosan Vin de pays des Comtés rhodaniens Vin de pays de la Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d’Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l’Ardèche Vin de pays des coteaux de l’Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Montélimar Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral Audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux de Tannay Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays Duché d’Uzès Vin de pays de Franche-Comté, ať následuje či nenásleduje výraz Coteaux de Champlitte Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d’Hauterive, ať následuje či nenásleduje výraz Val d’Orbieu nebo Coteaux du Termenès nebo Côtes de Lézignan Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb Vin de pays des Hauts de Badens Vin de pays de l’Hérault Vin de pays de l’Ile de Beauté Vin de pays de l’Indre et Loire Vin de pays de l’Indre Vin de pays de l’Isère Vin de pays du Jardin de la France, ať následuje či nenásleduje výraz Marches de Bretagne nebo Pays de Retz Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Mayenne Vin de pays de Meurthe-et-Moselle Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d’Oc Vin de pays du Périgord, ať následuje či nenásleduje výraz Vin de Domme Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays des Portes de Méditerranée Vin de pays de la Principauté d’Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Vin de pays de la Sainte Baume Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais, ať následuje či nenásleduje výraz Coteaux de Chalosse nebo Côtes de l’Adour nebo Sables Fauves nebo Sables de l’Océan Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d’Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la Vallée du Paradis Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l’Yonne |IN GERMANY1. Názvy kvalitních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastechStanovené pěstitelské oblasti | Podoblasti |(ať bude či nebude následovat název podoblasti) | (musí být použito ve spojení s odpovídající stanovenou pěstitelskou oblastí |Ahr……………………………………………… | Walporzheim nebo Ahrtal |Baden…………………………………………… | Badische Bergstraße (Bergstrasse) |Bodensee |Breisgau |Kaiserstuhl |Kraichgau |Markgräflerland |Ortenau |Tauberfranken |Tuniberg |Franken…………………………………………. | Maindreieck |Mainviereck |Steigerwald |Hessische Bergstraße…………………………… | Starkenburg |Umstadt |Mittelrhein…………………………………….... | Loreley |Siebengebirge |Mosel-Saar-Ruwer …………………………….. | Bernkastel |Burg Cochem |Moseltor |Obermosel |Ruwertal |Saar |Nahe…………………………………………….. | Nahetal |Pfalz…………………………………………….. | Mittelhaardt Deutsche Weinstraße (Weinstrasse) |Südliche Weinstraße (Weinstrasse) |Rheingau………………………………………... | Johannisberg |Rheinhessen…………………………………….. | Bingen |Nierstein |Wonnegau |Saale-Unstrut…………………………………… | Mansfelder Seen |Schloß Neuenburg (Schloss Neuenburg) |Thüringen |Sachsen…………………………………………. | Elstertal |Meißen (Meissen) |Württemberg……………………………………. | Bayerischer Bodensee |Kocher-Jagst-Tauber |Oberer Neckar |Remstal-Stuttgart |Württembergisch Unterland |Württembergischer Bodensee |2. Názvy stolních vín s označením původuLandwein | Tafelwein |Ahrtaler Landwein Badischer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Fränkischer Landwein Landwein der Mosel Landwein der Ruwer Landwein der Saar Mecklenburger Landwein Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein Rheingauer Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Taubertäler Landwein | Albrechtsburg Bayern Burgengau Donau Lindau Main Mecklenburger Neckar Oberrhein Rhein Rhein-Mosel Römertor Stargarder Land |V ŘECKU1. Názvy kvalitních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastechStanovené pěstitelské oblasti |V řečtině | V angličtině |Αμύνταιο Αγχίαλος Αρχάνες Δαφνές Γουμένισσα Λήμνος Μαντινεία Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Μαυροδάφνη Πατρών Μεσενικόλα Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρόδου Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Νάουσα Νεμέα Πάρος Πάτρα Πεζά Ραψάνη Ρόδος Ρομπόλα Κεφαλληνίας Σάμος Σαντορίνη Σητεία Πλαγιές Μελίτωνα Ζίτσα | Amynteon Anchialos Archanes Dafnes Goumenissa Lemnos Mantinia Mavrodafni Kephalinia Mavrodafni Patra Mesenicola Moschatos Kephalinia Moschatos Lemnos Moschatos Patra Moschatos Rhodos Moschatos Riou Patra Naoussa Nemea Paros Patra Peza Rapsani Rhodos Robola Kephalinia Samos Santorini Sitia Slopes of Melitona Zitsa |2. Názvy stolních vín s označením původuV řečtině | V angličtině |Ρετσίνα Γιάλτρων, ať následuje či nenásleduje výraz Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, ať následuje či nenásleduje výraz Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, ať následuje či nenásleduje výraz Ευβοίας Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου, ať následuje či nenásleduje výraz Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, ať následuje či nenásleduje výraz Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, ať následuje či nenásleduje výraz Αττικής Ρετσίνα Μεσογείων, ať následuje či nenásleduje výraz Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, ať následuje či nenásleduje výraz Αττικής Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, ať následuje či nenásleduje výraz Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, ať následuje či nenásleduje výraz Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, ať následuje či nenásleduje výraz Αττικής Ρετσίνα Θηβών, ať následuje či nenásleduje výraz Βοιωτίας Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ανδριανής Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Κρητικός Τοπικός Οίνος Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Δράμας Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Τοπικός Οίνος Επανομής Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Ιλίου Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κλημέντι Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Λακωνικός Τοπικός Οίνος Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος Τοπικός Οίνος Σερρών Σιατιστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Σπάτων Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Θαψανών Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θρακικός Τοπικός Οίνος nebo Τοπικός Οίνος Θράκης Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Βελβεντού Τοπικός Οίνος Βιλίτσας Βερντεα Ζακύνθου | Retsina (*) of Gialtra, ať následuje či nenásleduje výraz Evvia Retsina (*) of Halkida, ať následuje či nenásleduje výraz Evvia Retsina (*) of Karystos, ať následuje či nenásleduje výraz Evvia Retsina (*) of Kropia nebo Retsina (*) Koropi, ať následuje či nenásleduje výraz Attika Retsina (*) of Markopoulou, ať následuje či nenásleduje výraz Attika Retsina (*) of Megara, ať následuje či nenásleduje výraz Attika Retsina (*) of Mesogia, ať následuje či nenásleduje výraz Attika Retsina (*) of Pallini, ať následuje či nenásleduje výraz Attika Retsina (*) of Peania nebo Retsina (*) of Liopesi, ať následuje či nenásleduje výraz Attika Retsina (*) of Pikermi, ať následuje či nenásleduje výraz Attika Retsina (*) of Spata, ať následuje či nenásleduje výraz Attika Retsina (*) of Thebes, ať následuje či nenásleduje výraz Viotias Regional wine of Achaia Regional wine of Adriana Regional wine of Aegean Sea Regional wine of Agora Regional wine of Anavyssos Regional wine of Arkadia Regional wine of Attiki-Attikos Regional wine of Avdira Regional wine of Corfu Regional wine of Crete - Kritikos Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos Regional wine of Drama Regional wine of Enos Regional wine of Epanomi Regional wine of Epirus - Epirotikos Regional wine of Florina Regional wine of Gerania Regional wine of Grevena Regional wine of Halikouna Regional wine of Halkidiki Regional wine of Heraklion - Herakliotikos Regional wine of Ilia Regional wine of Ilion Regional wine of Imathia Regional wine of Ioannina Regional wine of Ismaros - Ismarikos Regional wine of Karystos - Karystinos Regional wine of Kissamos Regional wine of Klimenti Regional wine of Korinthos - Korinthiakos Regional wine of Koropi Regional wine of Krania Regional wine of Lakonia – Lakonikos Regional wine of Lasithi - Lassithiotikos Regional wine of Lefkada Regional wine of Letrines Regional wine of Lilantio Pedio Regional wine of Macedonia - Macedonikos Regional wine of Mantzavinata Regional wine of Markopoulo Regional wine of Martino Regional wine of Messinia - Messiniakos Regional wine of Metaxata Regional wine of Metsovo - Metsovitikos Regional wine of Monemvasia - Monemvasios Regional wine of Mount Athos Agioritikos Regional wine of Nea Messimvria Regional wine of Opountias Lokridos Regional wine of Pallini - Palliniotikos Regional wine of Pangeon - Pangeoritikos Regional wine of Peanea Regional wine of Pella Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos Regional wine of Pisatis Regional wine of Pylia Regional wine of Ritsona Avlidas Regional wine of Serres Regional wine of Siastista - Siatistinos Regional wine of Sithonia Regional wine of Slopes of Ambelos Regional wine of Slopes of Egialia Regional wine of Slopes of Kitherona Regional wine of Slopes of Knimida Regional wine of Slopes of Parnitha Regional wine of Slopes of Penteliko Regional wine of Slopes of Petroto Regional wine of Slopes of Vertiskos Regional wine of Spata Regional wine of Sterea Ellada Regional wine of Syros - Syrianos Regional wine of Tegea Regional wine of Thapsana Regional wine of Thebes - Thivaikos Regional wine of Thessalia - Thessalikos Regional wine of Thrace - Thrakikos nebo Regional wine of Thrakis Regional wine of Trifilia Regional wine of Tyrnavos Regional wine of Valley of Atalanti Regional wine of Velvendos Regional wine of Vilitsas Verntea Zakynthou |V MAĎARSKUNázvy kvalitních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastechStanovené pěstitelské oblasti | Podoblasti |(ať bude či nebude následovat název podoblasti)) | (ať předchází nebo nepředchází název stanovené pěstitelské oblasti) |Ászár-Neszmély(-i)……………………………. | Ászár(-i) |Neszmély(-i) |Badacsony(-i) |Balatonboglár(-i)………………………………. | Balatonlelle(-i) |Marcali |Balatonfelvidék(-i)…………………………….. | Balatonederics-Lesence(-i) |Cserszeg(-i) |Kál(-i) |Balatonfüred-Csopak(-i)……………………….. | Zánka(-i) |Balatonmelléke nebo Balatonmelléki…………... | Muravidéki |Bükkalja(-i) |Csongrád(-i)…………………………………….. | Kistelek(-i) |Mórahalom nebo Mórahalmi |Pusztamérges(-i) |Eger nebo Egri………………………………… | Debrő(-i), ať následuje či nenásleduje výraz Andornaktálya(-i) nebo Demjén(-i) nebo Egerbakta(-i) nebo Egerszalók(-i) nebo Egerszólát(-i) nebo Felsőtárkány(-i) nebo Kerecsend(-i) nebo Maklár(-i) nebo Nagytálya(-i) nebo Noszvaj(-i) nebo Novaj(-i) nebo Ostoros(-i) nebo Szomolya(-i) nebo Aldebrő(-i) nebo Feldebrő(-i) nebo Tófalu(-i) nebo Verpelét(-i) nebo Kompolt(-i) nebo Tarnaszentmária(-i) |Etyek-Buda(-i)…………………………………. | Buda(-i) |Etyek(-i) |Velence(-i) |Hajós-Baja(-i) |Kőszegi |Kunság(-i)………………………………………. | Bácska(-i) |Cegléd(-i) |Duna mente nebo Duna menti |Izsák(-i) |Jászság(-i) |Kecskemét-Kiskunfélegyháza nebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi |Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) |Kiskőrös(-i) |Monor(-i) |Tisza mente nebo Tisza menti |Mátra(-i) |Mór(-i) |Pannonhalma (Pannonhalmi) |Pécs(-i)………………………………………….. | Kapos(-i) |Szigetvár(-i) |Versend(-i) |Somló(-i)……………………………………….. | Kissomlyó-Sághegyi |Sopron(-i)……………………………………….. | Köszeg(-i) |Szekszárd(-i) |Tokaj(-i)………………………………………… | Abaújszántó(-i) |Bekecs(-i) |Bodrogkeresztúr(-i) |Bodrogkisfalud(-i) |Bodrogolaszi |Erdőbénye(-i) |Erdőhorváti |Golop(-i) |Hercegkúnye(-i) |Mád(-i) t(-i) |Legyesbé |Makkoshotyka(-i) |Mezőzombor(-i) |Monok(-i) |Olaszliszka(-i) |Rátka(-i) |Sárazsadány(-i) |Sárospatak(-i) |Sátoraljaújhely(-i) |Szegi |Szegilong(-i) |Szerencs(-i) |Tállya(-i) |Tarcal(-i) |Tolcsva(-i) |Vámosújfalu(-i) |Tolna(-i)………………………………………… | Tamási |Völgység(-i) |Villány(-i)………………………………………. | Siklós(-i), ať následuje či nenásleduje výraz Kisharsány(-i) nebo Nagyharsány(-i) nebo Palkonya(-i) nebo Villánykövesd(-i) nebo Bisse(-i) nebo Csarnóta(-i) nebo Diósviszló(-i) nebo Harkány(-i) nebo Hegyszentmárton(-i) nebo Kistótfalu(-i) nebo Márfa(-i) nebo Nagytótfalu(-i) nebo Szava(-i) nebo Túrony(-i) nebo Vokány(-i) |V ITÁLII1. Názvy kvalitních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastechAffida Aglianico del Taburno nebo Taburno Aglianico del Vulture Albana di Romagna Albugnano Alcamo nebo Alcamo classico Aleatico di Gradoli Aleatico di Puglia Alezio Alghero nebo Sardegna Alghero Alta Langa Alto Adige (Südtirol) nebo dell’Alto Adige (Südtiroler), ať následuje či nenásleduje výraz – Colli di Bolzano (Bozner Leiten), – Meranese di Collina (Meraner Huge) nebo Meranese (Meraner), – Santa Maddalena (St. Magdalener), – Terlano (Terlaner), – Valle Isarco (Eisacktal nebo Eisacktaler), – Valle Venosta (Vinschgau) Ansonica Costa dell’Argentario Aprilia Arborea nebo Sardegna Arborea Arcole Assisi Atina Aversa Bagnoli di Sopra nebo Bagnoli Barbera del Monferrato Barco Reale di Carmignano nebo Rosato di Carmignano nebo Vin Santo di Carmignano nebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice Bardolino Superiore Bianchello del Metauro Bianco Capena Bianco dell’Empolese Bianco della Valdinievole Bianco di Custoza Bianco di Pitigliano Bianco Pisano di S. Torpè Biferno Bivongi Boca Bolgheri e Bolgheri Sassicaia Bosco Eliceo Botticino Brachetto d’Acqui nebo Acqui Bramaterra Breganze Brindisi Cacc’e mmitte di Lucera Cagnina di Romagna Caldaro (Kalterer) nebo Lago di Caldaro (Kalterersee), ať následuje či nenásleduje výraz ‘Classico Campi Flegrei Campidano di Terralba nebo Terralba nebo Sardegna Campidano di Terralba nebo Sardegna Terralba Canadese Candia dei Colli Apuani Cannonau di Sardegna, ať následuje či nenásleduje výraz Capo Ferrato nebo Oliena nebo Nepente di Oliena Jerzu Capalbio Capri Capriano del Colle Carema Carignano del Sulcis nebo Sardegna Carignano del Sulcis Carmignano Carso Castel del Monte Castel San Lorenzo Casteller Castelli Romani Cellatica Cerasuolo di Vittoria Cerveteri Cesanese del Piglio Cesanese di Affile nebo Affile Cesanese di Olevano Romano nebo Olevano Romano Chianti(*), ať následuje či nenásleduje výraz Colli Aretini nebo Colli Fiorentini nebo Colline Pisane nebo Colli Senesi nebo Montalbano nebo Montespertoli nebo Rufina Chianti Classico Cilento Cinque Terre nebo Cinque Terre Sciacchetrà, ať následuje či nenásleduje výraz Costa de Sera nebo Costa de Campu nebo Costa da Posa Circeo Cirò Cisterna d’Asti Colli Albani Colli Altotiberini Colli Amerini Colli Berici, ať následuje či nenásleduje výraz Barbarano Colli Bolognesi Classico-Pignoletto Colli Bolognesi, ať následuje či nenásleduje výraz Colline di Riposto nebo Colline Marconiane nebo Zola Predosa nebo Monte San Pietro nebo Colline di Oliveto nebo Terre di Montebudello nebo Serravalle Colli del Trasimeno nebo Trasimeno Colli della Sabina Colli dell'Etruria Centrale Colli di Conegliano, ať následuje či nenásleduje výraz Refrontolo nebo Torchiato di Fregona Colli di Faenza Colli di Luni Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e di Canossa Colli d'Imola Colli Etruschi Viterbesi Colli Euganei Colli Lanuvini Colli Maceratesi Colli Martani, ať následuje či nenásleduje výraz Todi Colli Orientali del Friuli, ať následuje či nenásleduje výraz Cialla nebo Rosazzo Colli Perugini Colli Pesaresi, ať následuje či nenásleduje výraz Focara nebo Roncaglia Colli Piacentini, ať následuje či nenásleduje výraz Vigoleno nebo Gutturnio nebo Monterosso Val d’Arda nebo Trebbianino Val Trebbia nebo Val Nure Colli Romagna Centrale Colli Tortonesi Collina Torinese Colline di Levanto Colline Lucchesi Colline Novaresi Colline Saluzzesi Collio Goriziano nebo Collio Conegliano-Valdobbiadene, ať následuje či nenásleduje výraz Cartizze Conero Contea di Sclafani Contessa Entellina Controguerra Copertino Cori Cortese dell’Alto Monferrato Corti Benedettine del Padovano Cortona Costa d’Amalfi, ať následuje či nenásleduje výraz Furore nebo Ravello nebo Tramonti Coste della Sesia Delia Nivolelli Dolcetto d’Acqui Dolcetto d’Asti Dolcetto delle Langhe Monregalesi Dolcetto di Diano d’Alba nebo Diano d’Alba Dolcetto di Dogliani superiore nebo Dogliani Dolcetto di Ovada Donnici Eloro, ať následuje či nenásleduje výraz Pachino Erbaluce di Caluso nebo Caluso Erice Esino Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone Etna Falerio dei Colli Ascolani nebo Falerio Falerno del Massico Fara Faro Fiano di Avellino Franciacorta Freisa d’Asti Freisa di Chieri Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo nebo Isonzo del Friuli Friuli Latisana Gabiano Galatina Galluccio Gambellara Garda Garda Colli Mantovani Gavi nebo Cortese di Gavi Genazzano Ghemme Gioia del Colle Girò di Cagliari nebo Sardegna Girò di Cagliari Golfo del Tigullio Gravina Greco di Bianco Greco di Tufo Grignolino d’Asti Grignolino del Monferrato Casalese Guardia Sanframondi o Guardiolo I Terreni di Sanseverino Ischia Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro d'Alba Lago di Corbara Lambrusco di Sorbara Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Mantovano, ať následuje či nenásleduje výraz Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano Lambrusco Salamino di Santa Croce Lamezia Langhe Lessona Leverano Lizzano Loazzolo Locorotondo Lugana Malvasia delle Lipari Malvasia di Bosa nebo Sardegna Malvasia di Bosa Malvasia di Cagliari nebo Sardegna Malvasia di Cagliari Malvasia di Casorzo d'Asti Malvasia di Castelnuovo Don Bosco Mandrolisai nebo Sardegna Mandrolisai Marino Marsala (*) Martina nebo Martina Franca Matera Matino Melissa Menfi, ať následuje či nenásleduje výraz Feudo nebo Fiori nebo Bonera Merlara Molise Monferrato, ať následuje či nenásleduje výraz Casalese Monica di Cagliari nebo Sardegna Monica di Cagliari Monica di Sardegna Monreale Montecarlo Montecompatri Colonna nebo Montecompatri nebo Colonna Montecucco Montefalco Montefalco Sagrantino Montello e Colli Asolani Montepulciano d'Abruzzo Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane Monteregio di Massa Marittima Montescudaio Monti Lessini nebo Lessini Morellino di Scansano Moscadello di Montalcino Moscato di Cagliari nebo Sardegna Moscato di Cagliari Moscato di Noto Moscato di Pantelleria nebo Passito di Pantelleria nebo Pantelleria Moscato di Sardegna, ať následuje či nenásleduje výraz Gallura nebo Tempio Pausania nebo Tempio Moscato di Siracusa Moscato di Sorso-Sennori nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso nebo Sardegna Moscato di Sennori Moscato di Trani Nardò Nasco di Cagliari nebo Sardegna Nasco di Cagliari Nettuno Nuragus di Cagliari nebo Sardegna Nuragus di Cagliari Offida Oltrepò Pavese Orcia Orta Nova Ostuni Pagadebit di Romagna, ať následuje či nenásleduje výraz Bertinoro Penisola Sorrentina, ať následuje či nenásleduje výraz Gragnano nebo Lettere nebo Sorrento Pentro di Isernia nebo Pentro Piemonte Pinerolese Pollino Pomino Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio Primitivo di Manduria Ramandolo Recioto di Soave Reggiano Reno Riesi Riviera del Brenta Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano Riviera Ligure di Ponente, ať následuje či nenásleduje výraz Riviera dei Fiori nebo Albenga o Albenganese nebo Finale nebo Finalese nebo Ormeasco Roero Romagna Albana spumante Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua Rosso Barletta Rosso Canosa nebo Rosso Canosa Canusium Rosso Conero Rosso di Cerignola Rosso Orvietano nebo Orvietano Rosso Rosso Piceno Rubino di Cantavenna Ruchè di Castagnole Monferrato Salice Salentino Sambuca di Sicilia San Colombano al Lambro nebo San Colombano San Martino della Battaglia San Severo San Vito di Luzzi Sangiovese di Romagna Sannio Sant’Agata de Goti Santa Margherita di Belice Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto Sardegna Semidano, ať následuje či nenásleduje výraz Mogoro Savuto Scanzo nebo Moscato di Scanzo Scavigna Sciacca, ať následuje či nenásleduje výraz Rayana Serrapetrona Sforzato di Valtellina nebo Sfursat di Valtellina Soave superiore Sizzano Solopaca Squinzano Tarquinia Taurasi Teroldego Rotaliano Terre di Franciacorta Torgiano Trebbiano d'Abruzzo Trebbiano di Romagna Trentino, ať následuje či nenásleduje výraz Sorni nebo Isera nebo d’Isera nebo Ziresi nebo dei Ziresi Trento Val d'Arbia Val di Cornia, ať následuje či nenásleduje výraz Suvereto Val Polcevera, ať následuje či nenásleduje výraz Coronata Valcalepio Valdadige nebo Etschaler, ať následuje či nenásleduje výraz Terra dei Forti Valdichiana Valle d’Aosta nebo Vallée d’Aoste, ať následuje či nenásleduje výraz Arnad-Montjovet nebo Donnas nebo Enfer d’Arvier, Torrette nebo Blanc de Morgex et de la Salle nebo Chambave nebo Nus Valpolicella Valpantena Valsusa Valtellina Valtellina Superiore, ať následuje či nenásleduje výraz Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Vagella Velletri Verbicaro Verdicchio dei Castelli di Jesi Verdicchio di Matelica Verduno Pelaverga nebo Verduno Vermentino di Gallura nebo Sardegna Vermentino di Gallura Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano nebo Sardegna Vernaccia di Oristano Vernaccia di San Gimignano Vesuvio Vicenza Vignanello Vin Santo del Chianti Vin Santo del Chianti Classico Vin Santo di Montepulciano Vini del Piave nebo Piave Zagarolo |2. Názvy stolních vín s označením původuAllerona Alta Valle della Greve Alto Livenza Alto Mincio Alto Tirino Arghillà Barbagia Basilicata Benaco bresciano Beneventano Bergamasca Bettona Bianco di Castelfranco Emilia Calabria Camarro Campania Cannara Civitella d'Agliano Colli Aprutini Colli Cimini Colli del Limbara Colli del Sangro Colli della Toscana centrale Colli di Salerno Colli Ericini Colli Trevigiani Collina del Milanese Colline del Genovesato Colline Frentane Colline Pescaresi Colline Savonesi Colline Teatine Condoleo Conselvano Costa Viola Daunia Del Vastese nebo Histonium Delle Venezie Dugenta Emilia nebo dell’Emilia Epomeo Esaro Fontanarossa di Cerda Forlì Fortana del Taro Frusinate nebo del Frusinate Golfo dei Poeti La Spezia nebo Golfo dei Poeti Grottino di Roccanova Irpinia Isola dei Nuraghi Lazio Lipuda Locride Marca Trevigiana Marche Maremma toscana Marmilla Mitterberg nebo Mitterberg tra Cauria e Tel nebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll Modena nebo Provincia di Modena Montenetto di Brescia Murgia | Narni Nurra Ogliastra Osco nebo Terre degli Osci Paestum Palizzi Parteolla Pellaro Planargia Pompeiano Provincia di Mantova Provincia di Nuoro Provincia di Pavia Provincia di Verona nebo Veronese Puglia Quistello Ravenna Roccamonfina Romangia Ronchi di Brescia Rotae Rubicone Sabbioneta Salemi Salento Salina Scilla Sebino Sibiola Sicilia Sillaro nebo Bianco del Sillaro Spello Tarantino Terrazze Retiche di Sondrio Terre del Volturno Terre di Chieti Terre di Veleja Tharros Toscana nebo Toscano Trexenta Umbria Val di Magra Val di Neto Val Tidone Valdamato Vallagarina Valle Belice Valle del Crati Valle del Tirso Valle d'Itria Valle Peligna Valli di Porto Pino Veneto Veneto Orientale Venezia Giulia Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten |V LUCEMBURSKUNázvy kvalitních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastechStanovené pěstitelské oblasti | Názvy obcí nebo částí obcí |(ať bude či nebude následovat název obce nebo části obce) | (musí být použito ve spojení se stanovenou pěstitelskou oblastí) |Moselle Luxembourgeoise………………………. | Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen |NA MALTĚ1. Názvy kvalitních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastechStanovené pěstitelské oblasti | Podoblasti |(ať bude či nebude následovat název podoblasti) | (musí být použito ve spojení s odpovídající stanovenou pěstitelskou oblastí) |Gozo…………………………………………….. | Marsalforn |Nadur |Ramla |Victoria Heights |Island of Malta………………………………….. | Marnisi |Marsaxlokk |Mdina nebo Medina |Mgarr |Rabat |Siggiewi |Ta‘ Qali |2. Názvy stolních vín s označením původuV maltštině | V angličtině |Gzejjer Maltin | Maltese Islands |V PORTUGALSKU1. Názvy kvalitních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastechStanovené pěstitelské oblasti | Podoblasti |(ať bude či nebude následovat název podoblasti) | (musí být použito ve spojení s odpovídající stanovenou pěstitelskou oblastí) |Alenquer |Alentejo………………………………………….. | Borba |Évora |Granja-Amareleja |Moura |Portalegre |Redondo |Reguengos |Vidigueira |Arruda |Bairrada |Beira Interior……………………………………... | Castelo Rodrigo |Cova da Beira |Pinhel |Biscoitos |Bucelas |Carcavelos |Chaves |Colares |Dão………………………………………………. | Alva |Besteiros |Castendo |Serra da Estrela |Silgueiros |Terras de Azurara |Terras de Senhorim |Douro, ať předchází nebo nepředchází výraz Vinho do nebo Moscatel do……… | Baixo Corgo |Cima Corgo |Encostas d’Aire........................................................ | Douro Superior |Alcobaça |Graciosa | Ourém |Lafões |Lagoa |Lagos |Lourinhã |Madeira (*) nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madera Wijn |Óbidos |Palmela |Pico |Planalto Mirandês |Portimão |Port (*) nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine |Ribatejo………………………………………….. | Almeirim |Cartaxo |Chamusca |Coruche |Santarém |Setúbal | Tomar |Tavira |Távora-Varosa |Torres Vedras |Valpaços |Vinho Verde……………………………………… | Amarante |Ave |Baião |Basto |Cávado |Lima |Monção |Paiva |Sousa |2. Názvy stolních vín s označením původuOblasti | Podoblasti |(ať bude či nebude následovat název podoblasti) | (musí být použito ve spojení s odpovídající pěstitelskou oblastí) |Açores |Alentejano |Algarve |Beiras……………………………………………. | Beira Alta |Beira Litoral |Terras de Sicó |Estremadura……………………………………… | Alta Estremadura |Minho |Ribatejano |Terras do Sado |Trás-os-Montes………………………………… | Terras Durienses |VE SLOVINSKU1. Názvy kvalitních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastechStanovené pěstitelské oblasti (ˇať náselduje či nenásleduje buď název vinařské obce a/nebo název viniční trati) |Bela krajina nebo Belokranjec Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko Dolenjska Dolenjska, cviček Goriška Brda nebo Brda Haloze nebo Haložan Koper nebo Koprčan Kras Kras, teran Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer Maribor nebo Mariborčan Radgona-Kapela nebo Kapela-Radgona Prekmurje nebo Prekmurčan Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje Srednje Slovenske gorice Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan |2. Názvy stolních vín s označením původuPodravje Posavje Primorska |NA SLOVENSKUNázvy kvalitních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastechStanovené pěstitelské oblasti | Podoblasti |1. | (ať bude či nebude následovat název podregionu) | 1. | (ať předchází či nepředchází název odpovídající stanovené pěstitelské oblasti) |2. | (následuje pojem "vinohradnícka oblasť”) | 2. | (následuje pojem “vinohradnícky rajón”) |Južnoslovenská………………………………….. | Dunajskostredský Galantský Hurbanovský Komárňanský Palárikovský Šamorínsky Strekovský Štúrovský |Malokarpatská…………………………………... | Bratislavský Doľanský Hlohovecký Modranský Orešanský Pezinský Senecký Skalický Stupavský Trnavský Vrbovský Záhorský |Nitrianska……………………………………….. | Nitriansky Pukanecký Radošinský Šintavský Tekovský Vrábeľský Želiezovský Žitavský Zlatomoravecký |Stredoslovenská…………………………………. | Fiľakovský Gemerský Hontiansky Ipeľský Modrokamencký Tornaľský Vinický |Tokaj / -ská / -sky / -ské.…………………….…. | Čerhov Černochov Malá Tŕňa Slovenské Nové Mesto Veľká Bara Veľká Tŕňa Viničky |Východoslovenská………………………………. | Kráľovskochlmecký Michalovský Moldavský Sobranecký |VE ŠPANĚLSKU1. Názvy kvalitních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastechStanovené pěstitelské oblasti (ať následuje či nenásleduje název odpovídající podoblasti) | Podoblasti (musí být použito ve spojení s odpovídající stanovenou pěstitelskou oblastí) |Abona |Alella |Alicante……………………………………………………… | Marina Alta |Almansa |Ampurdán-Costa Brava |Arabako Txakolina-Txakolí de Alava nebo Chacolí de Álava |Arlanza |Arribes |Bierzo |Binissalem-Mallorca |Bullas |Calatayud |Campo de Borja |Cariñena |Cataluña |Cava |Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina |Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina |Cigales |Conca de Barberá |Condado de Huelva |Costers del Segre…………………………………………….. | Artesa |Les Garrigues |Raimat |Valls de Riu Corb |Dominio de Valdepusa |El Hierro |Guijoso |Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry (*) |Jumilla |La Mancha |La Palma……………………………..……………………… | Fuencaliente |Hoyo de Mazo |Norte de la Palma |Lanzarote |Málaga |Manchuela |Manzanilla |Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |Méntrida |Mondéjar |Monterrei……………………………………………...……... | Ladera de Monterrei |Val de Monterrei |Montilla-Moriles |Montsant |Navarra………………………………………...…………….. | Baja Montaña |Ribera Alta |Ribera Baja |Tierra Estella |Valdizarbe |Penedés |Pla de Bages |Pla i Llevant |Priorato |Rías Baixas……………………………………...…………… | Condado do Tea |O Rosal |Ribera do Ulla |Soutomaior |Val do Salnés |Ribeira Sacra…………………………………………………. | Amandi |Chantada |Quiroga-Bibei |Ribeiras do Miño |Ribeiras do Sil |Ribeiro |Ribera del Duero |Ribera del Guardiana………………………………………… | Cañamero |Matanegra |Montánchez |Ribera Alta |Ribera Baja |Tierra de Barros |Ribera del Júcar |Rioja…………………………………………………………. | Alavesa |Alta |Baja |Rueda |Sierras de Málaga……………………………………………. | Serranía de Ronda |Somontano |Tacoronte-Acentejo………………………………………….. | Anaga |Tarragona |Terra Alta |Tierras de León |Tierra del Vino de Zamora |Toro |Utiel-Requena |Valdeorras |Valdepeñas |Valencia………………………………………………………. | Alto Turia |Clariano |Moscatel de Valencia |Valentino |Valle de Güímar |Valle de la Orotava |Valles de Benavente |Vinos de Madrid..……………………………………………. | Arganda |Navalcarnero |San Martín de Valdeiglesias |Ycoden-Daute-Isora |Yecla |2. Názvy stolních vín s označením původuVino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Belchite Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Tierra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de La Gomera Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra de Valle del Jiloca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra Valles de Sadacia |VE SPOJENÉM KRÁLOVSTVÍ1. Názvy kvalitních vín vyrobených ve stanovených pěstitelských oblastechEnglish Vineyards Welsh Vineyards |2. Názvy stolních vín s označením původuEngland nebo…………………………………… | Cornwall Devon Dorset East Anglia Gloucestershire Hampshire Herefordshire Isle of Wight Isles of Scilly Kent Lincolnshire Oxfordshire Shropshire Somerset Surrey Sussex Worcestershire Yorkshire |Wales nebo……………………………………… | Cardiff Cardiganshire Carmarthenshire Denbighshire Gwynedd Monmouthshire Newport Pembrokeshire Rhondda Cynon Taf Swansea The Vale of Glamorgan Wrexham |ČÁST BRakousko Belgie Kypr Česká republika Dánsko | Estonsko Finsko Francie Řecko Německo | Maďarsko Irsko Itálie Lotyšsko Litva | Lucembursko Malta Polsko Portugalsko Slovensko | Slovinsko Španělsko Švédsko Nizozemsko Spojené království |ČÁST CV NĚMECKUBernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.VE FRANCIIAloxe-Corton, Alsace nebo Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Chateau Lafite, Chateau Margaux, Chateau Yquem, Chateauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Cote de Beaune, Cote de Beaune-Villages, Cote de Brouilly, Cote de Nuits, Cote de Nuits-Villages, Cote Rotie, Coteaux du Layon, Cotes du Rhone, Echezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Echezeaux, Graves, Haut Medoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Medoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-a-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits nebo Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomerol, Pommard, Pouilly-Fuisse, Pouilly Fume, Puligny-Montrachet, Rhone, Richebourg, Romanee-Conti, Romanee Saint-Vivant, Rose d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Emilion, Saint-Estephe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny nebo Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanee, Vouvray.V ITÁLIIAsti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.V PORTUGALSKUDao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.VE ŠPANĚLSKULagrima, Rioja.Vysvětlivky:– (*) Pojmy se vztahují pouze na ustanovení článku 6 ne na ustanovení článku 7;– Slova v kurzívě, včetně označení původu nebo těch, která kvalifikují označení původu, jsou pouze pro informaci nebo vysvětlení a nevztahuje se na ně čl. 7 odst. 1 a 3;– Pro upřesnění smluvní strany dodávají, že Spojené státy vyžadují, aby označení původu byla uváděna latinkou; doplňující údaje v jiném písmu než v latince jsou nepovinné a podléhají právním předpisům Spojených států a článek 7 nebo tato příloha nesmějí být vykládány tak, že vyžadují něco jiného.PŘÍLOHA VČÁST A:Alexander ValleyAlexandria LakesAltusAnderson ValleyApplegate ValleyArkansas MountainArroyo Grande ValleyArroyo SecoAtlas PeakAugustaBell MountainBen Lomond MountainBenmore ValleyBennett ValleyCalifornia Shenandoah ValleyCapay ValleyCaramel ValleyCatoctinCayuga LakeCentral CoastCentral Delaware ValleyChalk HillChaloneChiles ValleyCienega ValleyClarksburgClear LakeCole RanchColumbia GorgeColumbia ValleyCucamonga ValleyCumberland ValleyDiablo GrandeDiamond Mountain DistrictDry Creek ValleyDundee HillsDunnigan HillsEdna ValleyEl DoradoEscondido ValleyFair PlayFennvilleFiddletownFinger LakesFredericksburg in the Texas Hill CountryGrand River ValleyGrand ValleyGuenoc ValleyHames ValleyHermannHigh ValleyHorse Heaven HillsHowell MountainHudson River RegionIsle St. GeorgeKanawha River ValleyKnights ValleyLake ErieLake Michigan ShoreLake WisconsinLancaster ValleyLeelanau PeninsulaLime Kiln ValleyLinganoreLivermore ValleyLodiLong IslandLoramie CreekLos CarnerosMaderaMalibu-Newton CanyonMartha’s VineyardMcDowell ValleyMcMinnvilleMendocinoMendocino RidgeMerritt IslandMesilla ValleyMiddle Rio Grande ValleyMimbres ValleyMississippi DeltaMontereyMonticelloMt. HarlanMt. VeederNapa ValleyNiagara EscarpmentNorth CoastNorth Fork of Long IslandNorth Fork of RoanokeNorth YubaNorthern Neck George Washington BirthplaceNorthern SonomaOak Knoll District of Napa ValleyOakvilleOhio River ValleyOld Mission PeninsulaOzark HighlandsOzark MountainPacheco PassPaicinesPaso RoblesPotter ValleyPuget SoundRed Hills Lake CountyRed MountainRedwood ValleyRibbon RidgeRiver JunctionRockpileRocky KnobRogue ValleyRussian River ValleyRutherfordSalado CreekSan BenitoSan BernabeSan Francisco BaySan LucasSan Pasqual ValleySan Ysidro DistrictSanta Clara ValleySanta Cruz MountainsSanta Lucia HighlandsSanta Maria ValleySanta Rita HillsSanta Ynez ValleySeiad ValleySeneca LakeShenandoah ValleySierra FoothillsSolano County Green ValleySonoitaSonoma CoastSonoma County Green ValleySonoma MountainSonoma ValleySouth CoastSoutheastern New EnglandSouthern OregonSpring Mountain DistrictSt. HelenaStags Leap DistrictSuisun ValleyTemecula ValleyTexas Davis MountainsTexas High PlainsTexas Hill CountryThe Hamptons, Long IslandTrinity LakesUmpqua ValleyVirginia’s Eastern ShoreWalla Walla ValleyWarren HillsWest ElksWestern Connecticut HighlandsWild Horse ValleyWillamette ValleyWillow CreekYadkin ValleyYakima ValleyYamhill-Carlton DistrictYork MountainYorkville HighlandsYountvilleČÁST B:AlabamaAlaskaArizonaArkansasCaliforniaColoradoConnecticutDelawareFloridaGeorgiaHawaiiIdahoIllinoisIndianaIowaKansasKentuckyLouisianaMaineMarylandMassachusettsMichiganMinnesotaMississippiMissouriMontanaNebraskaNevadaNew HampshireNew JerseyNew MexicoNew YorkNorth CarolinaNorth DakotaOhioOklahomaOregonPennsylvaniaRhode IslandSouth CarolinaSouth DakotaTennesseeTexasUtahVermontVirginiaWashingtonWest VirginiaWisconsinWyomingČÁST C:ArkansasBaxter County (Ozark Mountain)Benton County (Ozark Mountain)Boone County (Ozark Mountain)Carroll County (Ozark Mountain)Clay County (Ozark Mountain)Cleburne County (Ozark Mountain)Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Fulton County (Ozark Mountain)Independence County (Ozark Mountain)Izard County (Ozark Mountain)Jackson County (Ozark Mountain)Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Lawrence County (Ozark Mountain)Logan County (Arkansas Mountain)Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Marion County (Ozark Mountain)Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Randolph County (Ozark Mountain)Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Sharp County (Ozark Mountain)Sebastian County (Arkansas Mountain)Stone County (Ozark Mountain)Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)Washington County (Ozark Mountain)White County (Ozark Mountain)Yell County (Arkansas Mountain)ArizonaCochise County (Sonoita)Pima County (Sonoita)Santa Cruz County (Sonoita)CaliforniaAlameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) |Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) |Calaveras County (Sierra Foothills) |Contra Costa County (San Francisco Bay) |El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) |Fresno County (Madera) |Humboldt County (Willow Creek) |Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County) |Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon) |Madera County (Madera) |Marin County (North Coast) |Mariposa County (Sierra Foothills) |Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands) |Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands) |Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville) |Nevada County (Sierra Foothills) |Orange County (South Coast) |Placer County (Sierra Foothills) |Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley) |Sacramento County (Clarksburg, Lodi) |San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) |San Bernardino County (Cucamonga Valley) |San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast) |San Francisco County (San Francisco Bay) |San Joaquin County (Lodi, River Junction) |San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain) |San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) |Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley) |Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) |Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains) |Siskiyou County (Seiad Valley) |Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley) |Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley) |Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek) |Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek) |Tuolumne County (Sierra Foothills) |Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island) |Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills) |ColoradoDelta County (West Elks)Mesa County (Grand Valley)ConnecticutFairfield County (Western Connecticut Highlands)Hartford County (Western Connecticut Highlands)Litchfield County (Western Connecticut Highlands)Middlesex County (Southeastern New England)New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)New London County (Southeastern New England)IndianaClark County (Ohio River Valley)Crawford County (Ohio River Valley)Dearborn County (Ohio River Valley)Decatur County (Ohio River Valley)Dubois County (Ohio River Valley)Floyd County (Ohio River Valley)Franklin County (Ohio River Valley)Gibson County (Ohio River Valley)Harrison County (Ohio River Valley)Jefferson County (Ohio River Valley)Jennings County (Ohio River Valley)Ohio County (Ohio River Valley)Perry County (Ohio River Valley)Pike County (Ohio River Valley)Posey County (Ohio River Valley)Ripley County (Ohio River Valley)Scott County (Ohio River Valley)Spencer County (Ohio River Valley)Switzerland County (Ohio River Valley)Vandergurgh County (Ohio River Valley)Warrick County (Ohio River Valley)Washington County (Ohio River Valley)KentuckyBallard County (Ohio River Valley)Boone County (Ohio River Valley)Boyd County (Ohio River Valley)Bracken County (Ohio River Valley)Breckenridge County (Ohio River Valley)Bullitt County (Ohio River Valley)Caldwell County (Ohio River Valley)Campbell County (Ohio River Valley)Carroll County (Ohio River Valley)Carter County (Ohio River Valley)Crittenden County (Ohio River Valley)Daviess County (Ohio River Valley)Elliott County (Ohio River Valley)Fleming County (Ohio River Valley)Gallatin County (Ohio River Valley)Grant County (Ohio River Valley)Greenup County (Ohio River Valley)Hancock County (Ohio River Valley)Hardin County (Ohio River Valley)Henderson County (Ohio River Valley)Henry County (Ohio River Valley)Jefferson County (Ohio River Valley)Kenton County (Ohio River Valley)Lewis County (Ohio River Valley)Livingston County (Ohio River Valley)Lyon County (Ohio River Valley)Marshall County (Ohio River Valley)Mason County (Ohio River Valley)McCracken County (Ohio River Valley)McLean County (Ohio River Valley)Meade County (Ohio River Valley)Ohio County (Ohio River Valley)Oldham County (Ohio River Valley)Owen County (Ohio River Valley)Pendleton County (Ohio River Valley)Rowan County (Ohio River Valley)Shelby County (Ohio River Valley)Spencer County (Ohio River Valley)Trimble County (Ohio River Valley)Union County (Ohio River Valley)LouisianaEast Carroll Parish (Mississippi Delta)Madison Parish (Mississippi Delta)MassachusettsBarnstable County (Southeastern New England)Bristol County (Southeastern New England)Dukes County (Martha’s Vineyard, Southeastern New England)Nantucket County (Southeastern New England)Norfolk County (Southeastern New England)Plymouth County (Southeastern New England)MarylandCarroll County (Linganore)Frederick County (Catoctin, Linganore)Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)MichiganAllegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)Berrien County (Lake Michigan Shore)Cass County (Lake Michigan Shore)Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)Leelanau County (Leelanau Peninsula)Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)MinnesotaDouglas County (Alexandria Lakes)MissouriBarry County (Ozark Mountain)Barton County (Ozark Mountain)Benton County (Ozark Mountain)Bollinger County (Ozark Mountain)Butler County (Ozark Mountain)Camden County (Ozark Mountain)Cape Girardeau County (Ozark Mountain)Carter County (Ozark Mountain)Cedar County (Ozark Mountain)Christian County (Ozark Mountain)Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)Dade County (Ozark Mountain)Dallas County (Ozark Mountain)Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)Douglas County (Ozark Mountain)Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)Greene County (Ozark Mountain)Hickory County (Ozark Mountain)Howell County (Ozark Mountain)Iron County (Ozark Mountain)Jasper County (Ozark Mountain)Jefferson County (Ozark Mountain)Laclede County (Ozark Mountain)Lawrence County (Ozark Mountain)Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)McDonald County (Ozark Mountain)Miller County (Ozark Mountain)Newton County (Ozark Mountain)Oregon County (Ozark Mountain)Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)Ozark County (Ozark Mountain)Perry County (Ozark Mountain)Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)Polk County (Ozark Mountain)Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)Ripley County (Ozark Mountain)Saint Charles County (Augusta)Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)St. Clair County (Ozark Mountain)St. Louis County (Ozark Mountain)Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)Stoddard County (Ozark Mountain)Stone County (Ozark Mountain)Taney County (Ozark Mountain)Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)Vernon County (Ozark Mountain)Washington County (Ozark Mountain)Wayne County (Ozark Mountain)Webster County (Ozark Mountain)Wright County (Ozark Mountain)MississippiBolivar County (Mississippi Delta)Carroll County (Mississippi Delta)Coahoma County (Mississippi Delta)De Soto County (Mississippi Delta)Grenada County (Mississippi Delta)Holmes County (Mississippi Delta)Humphreys County (Mississippi Delta)Issaquena County (Mississippi Delta)Leflore County (Mississippi Delta)Panola County (Mississippi Delta)Quitman County (Mississippi Delta)Sharkey County (Mississippi Delta)Sunflower County (Mississippi Delta)Tallahatchie County (Mississippi Delta)Tate County (Mississippi Delta)Tunica County (Mississippi Delta)Warren County (Mississippi Delta)Washington County (Mississippi Delta)Yazoo County (Mississippi Delta)New JerseyHunterdon County (Central Delaware Valley)Mercer County (Central Delaware Valley)Warren County (Warren Hills)New MexicoBernalillo County (Middle Rio Grande Valley)Dona Ana County (Mesilla Valley)Grant County (Mimbres Valley)Luna County (Mimbres Valley)Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)Socorro County (Middle Rio Grande Valley)Valencia County (Middle Rio Grande Valley)New YorkCattaraugus County (Lake Erie)Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)Chatauqua County (Lake Erie)Chemung County (Finger Lakes)Columbia County (Hudson River Region)Cortland County (Finger Lakes)Duchess County (Hudson River Region)Erie County (Lake Erie)Livingston County (Finger Lakes)Monroe County (Finger Lakes)Nassau County (Long Island)Niagara County (Niagara Escarpment)Onondaga County (Finger Lakes)Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)Orange County (Hudson River Region)Putnam County (Hudson River Region)Rockland County (Hudson River Region)Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)Steuben County (Finger Lakes)Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)Sullivan County (Hudson River Region)Tioga County (Finger Lakes)Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)Ulster County (Hudson River Region)Wayne County (Finger Lakes)Westchester County (Hudson River Region)Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)North CarolinaDavidson County (Yadkin Valley)Davie County (Yadkin Valley)Forsyth County (Yadkin Valley)Stokes County (Yadkin Valley)Surry County (Yadkin Valley)Wilkes County (Yadkin Valley)Yadkin County (Yadkin Valley)OhioAdams County (Ohio River Valley)Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)Athens County (Ohio River Valley)Belmont County (Ohio River Valley)Brown County (Ohio River Valley)Butler County (Ohio River Valley)Cleremont County (Ohio River Valley)Clinton County (Ohio River Valley)Cuyahoga County (Lake Erie)Erie County (Lake Erie)Gallia County (Ohio River Valley)Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)Hamilton County (Ohio River Valley)Highland County (Ohio River Valley)Hocking County (Ohio River Valley)Huron County (Lake Erie)Jackson County (Ohio River Valley)Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)Lawrence County (Ohio River Valley)Lorain County (Lake Erie)Lucas County (Lake Erie)Meigs County (Ohio River Valley)Monroe County (Ohio River Valley)Morgan County (Ohio River Valley)Muskingum County (Ohio River Valley)Noble County (Ohio River Valley)Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)Perry County (Ohio River Valley)Pike County (Ohio River Valley)Ross County (Ohio River Valley)Sandusky County (Lake Erie)Sciotto County (Ohio River Valley)Shelby County (Loramie Creek)Vinton County (Ohio River Valley)Warren County (Ohio River Valley)Washington County (Ohio River Valley)Wood County (Lake Erie)OklahomaAdair County (Ozark Mountain)Cherokee County (Ozark Mountain)Delaware County (Ozark Mountain)Mayes County (Ozark Mountain)Muskogee County (Ozark Mountain)Ottawa (Ozark Mountain)Sequoyah County (Ozark Mountain)Wagner County (Ozark Mountain)OregonAmook County (Willamette Valley)Benton County (Willamette Valley)Clackamas County (Willamette Valley)Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)Gillman County (Columbia Valley)Hood River County (Columbia Gorge)Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)Lane County (Willamette Valley)Linn County (Willamette Valley)Marion County (Willamette Valley)Morrow County (Columbia Valley)Multnomah County (Willamette Valley)Polk County (Willamette Valley)Sherman County (Columbia Valley)Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton)Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)PennsylvaniaBucks County (Central Delaware Valley)Chester County (Lancaster Valley)Cumberland County (Cumberland Valley)Erie County (Lake Erie)Franklin County (Cumberland Valley)Lancaster County (Lancaster Valley)Rhode IslandBristol County (Southeastern New England)Newport County (Southeastern New England)Providence County (Southeastern New England)Washington County (Southeastern New England)TennesseeShelby County (Mississippi Delta)TexasArmstrong County (Texas High Plains)Bandera County (Texas Hill Country)Barley County (Texas High Plains)Bexar County (Texas Hill Country)Blanco County (Texas Hill Country)Borden County (Texas High Plains)Briscoe County (Texas High Plains)Burnet County (Texas Hill Country)Castro County (Texas High Plains)Cochran County (Texas High Plains)Comal County (Texas Hill Country)Crosby County (Texas High Plains)Dawson County (Texas High Plains)Deaf Smith County (Texas High Plains)Dickens County (Texas High Plains)Edwards County (Texas Hill Country)El Paso County (Mesilla Valley)Floyd County (Texas High Plains)Gaines County (Texas High Plains)Garza County (Texas High Plains)Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)Guadalure County (Texas Hill Country)Hale County (Texas High Plains)Hays County (Texas Hill Country)Hockley County (Texas High Plains)Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)Kendall County (Texas Hill Country)Kerr County (Texas Hill Country)Kimble County (Texas Hill Country)Lamb County (Texas High Plains)Lampasas County (Texas Hill Country)Llano County (Texas Hill Country)Lubbock County (Texas High Plains)Lynn County (Texas High Plains)Mason County (Texas Hill Country)McCulloch County (Texas Hill Country)Medina County (Texas Hill Country)Menard County (Texas Hill Country)Motley County (Texas High Plains)Parmer County (Texas High Plains)Pecos County (Escondido Valley)Randall County (Texas High Plains)Real County (Texas Hill Country)San Saba County (Texas Hill Country)Swisher County (Texas High Plains)Terry County (Texas High Plains)Travis County (Texas Hill Country)Uvalde County (Texas Hill Country)Williamson County (Texas Hill Country)Yoakum County (Texas High Plains)VirginiaAccomack County (Virginia’s Eastern Shore)Albemarle County (Monticello)Amherst County (Shenandoah Valley)Augusta County (Shenandoah Valley)Botetourt County (Shenandoah Valley)Clarke County (Shenandoah Valley)Floyd County (Rocky Knob)Frederick County (Shenandoah Valley)Greene County (Monticello)King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)Louisa County (Monticello)Montgomery County (North Fork of Roanoke)Nelson County (Monticello)Northhampton County (Virginia’s Eastern Shore)Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)Orange County (Monticello)Page County (Shenandoah Valley)Patrick County (Rocky Knob)Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)Roanoke County (North Fork of Roanoke)Rockbridge County (Shenandoah Valley)Rockingham County (Shenandoah Valley)Shenandoah County (Shenandoah Valley)Warren County (Shenandoah Valley)Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)WashingtonAdams County (Columbia Valley)Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)Calallam County (Puget Sound)Chelan County (Columbia Valley)Columbia County (Columbia Valley)Douglas County (Columbia Valley)Fery County (Columbia Valley)Franklin County (Columbia Valley)Garfield County (Columbia Valley)Grant County (Columbia Valley)King County (Puget Sound)Kitsap County (Puget Sound)Kittitas County (Columbia Valley)Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)Lincoln County (Columbia Valley)Mason County (Puget Sound)Okanogan County (Columbia Valley)Pieru County (Puget Sound)San Juan County (Puget Sound)Skagit County (Puget Sound)Skamania County (Columbia Gorge)Snohomish County (Puget Sound)Stevens County (Columbia Valley)Thurston County (Puget Sound)Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)Whitman County (Columbia Valley)Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)West VirginiaBerkeley County (Shenandoah Valley)Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)Calhoun County (Ohio River Valley)Doddridge County (Ohio River Valley)Gilmer County (Ohio River Valley)Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)Jefferson County (Shenandoah Valley)Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)Marshall County (Ohio River Valley)Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)Ohio County (Ohio River Valley)Pleasants County (Ohio River Valley)Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)Ritchie County (Ohio River Valley)Roane County (Ohio River Valley)Tyler County (Ohio River Valley)Wayne County (Ohio River Valley)Wetzel County (Ohio River Valley)Wirt County (Ohio River Valley)Wood County (Ohio River Valley)WisconsinColumbia County (Lake Wisconsin)Dane County (Lake Wisconsin)Sauk County (Lake Wisconsin)PŘÍLOHA VIa) Spojené státyAssistant AdministratorHeadquarters OperationsAlcohol and Tobacco Tax and Trade BureauUS Department of the Treasury1310 G Street, N.W., Suite 400 EWashington, D.C. 20220USATel: (+1) (202) 927-8110Fax: (+1) (202) 927-8605Email: itd@ttb.govb) SpolečenstvíEuropean CommissionThe Directorate-General for Agriculture and Rural DevelopmentDirectorate A.I International AffairsHead of Unit A.I.1-WTO, OECD; The United States of America and CanadaB-1049 Bruxelles / Brussels B-1049BelgiumTel: (+32) (2) 299 11 11Fax: (+32) (2) 295 24 16Email: agri-ES-us-winetrade@cec.eu.intPROTOKOLO OZNAČOVÁNÍ VÍNA ETIKETAMIjak je uvedeno v čl. 8 odst. 2 Dohody meziEvropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínemČÁST AVína pocházející ze Spojených států6.  V této části protokolu „víno ze Spojených států“ odkazuje na víno pocházející ze Spojených států a vyvážené do Společenství a zde uváděné na trh na základě podmínek Dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem , dále jen „dohoda“.7.  Volitelné údaje jsou:2.1 a) ročník sklizně;b) jeden nebo více názvů odrůd vína;c) místo plnění do lahví;d) ocenění, medaile nebo jiné ocenění ze soutěže;e) jméno vinice;f) jeden z pojmů uvedených v bodě 1 přílohy I;g) údaj týkající se metody použité pro výrobu vína na základě dodatku II;2.2 pojem „estate bottled“;2.3 a) typ výrobku, jak je uvedeno v dodatku III;b) jméno, titul a adresa právnické nebo fyzické osoby, která se podílela na uvádění tohoto vína na trh;c) specifická barva. Specifická barva neodkazuje v angličtině nebo v překladech na „ rosé/růžové“ „ červené“ nebo „ bílé“ a vztahuje se na všechny ostatní barvy.8.  Víno ze Spojených států může být označeno etiketami s volitelnými údaji uvedenými v bodě 2, pokud jsou tyto volitelné údaje použity v souladu se všemi níže uvedenými požadavky:3.1. Volitelné údaje mohou být použity pouze v souladu s částí 4 hlavy 27 US Code of Federal Regulations ve znění pozdějších předpisů.3.2. Volitelné údaje v bodě 2.2.1 mohou být použity, pouze pokud víno rovněž nese označení původu uvedené v příloze V dohody.3.3. Volitelné údaje v bodě 2.2.2 mohou být použity, pouze pokud víno rovněž nese označení původu uvedené v příloze V části A dohody.3.4. Víno s označením původu nebo bez označení původu může používat volitelné údaje v bodě 2.2.3.3.5. S výjimkou ustanovení tohoto protokolu nesmí volitelné údaje zahrnovat pojmy, které jsou stejné jako označení původu chráněné ve Společenství, jak jsou uvedena v příloze IV této dohody.3.6 S ohledem na používání názvů odrůd jakožto volitelných údajů:a) názvy odrůd révy, které mohou být používány jako volitelné údaje, jsou názvy uvedené v dodatku IV. Toto ustanovení nemá žádný dopad na používání jiných názvů odrůd révy, ať už jsou nebo nejsou uvedeny v dodatku IV, povolených na základě právních předpisů Společenství, a zejména nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů.b) Na základě žádosti Spojených států musí smluvní strany upravit dodatek IV tak, aby zahrnoval všechny odrůdy révy, které Spojené státy oznámily Společenství, pokud Společenství neinformuje Spojené státy do 60 dní od data přijetí oznámení, že používání tohoto názvu odrůdy révy není povoleno na základě právních předpisů Společenství, a zejména nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů.c) Pododstavec b) je bez dotčení způsobilosti smluvních stran pozměnit dodatek IV na základě článku 11 této dohody, nedošlo-li k žádnému oznámení na základě pododstavce b).3.7 S ohledem na volitelné údaje v odst. 2 bodě 2.1 písm. b) může etiketa uvádět:a) název jediné odrůdy, pokud 75 procent (75 %) vína je získáno z hroznů dané odrůdy a pokud tato odrůda určuje charakter vína v souladu s pravidly a postupy Spojených států;b) názvy dvou nebo více odrůd révy, pokud 100 procent (100 %) použitých hroznů, po úpravě množství hroznů použitých pro účely slazení, je z uvedených odrůd, ačkoliv čtyři nebo více odrůd révy může být uvedeno pouze na zadní etiketě.3.8. Používání volitelných údajů v odst. 2 bodě 2.1 písm. f) rovněž podléhá dodatku I.9.  Víno pocházející ze Spojených států, jak je definováno v čl. 2 písm. c) dohody, může být označeno etiketou s názvem státu nebo kraje původu uvedených v části B a C přílohy V, pokud alespoň 75 procent (75 %) příslušného vína je vyrobeno z vinných hroznů sklizených na uvedeném místě.Část BVína pocházející ze Společenství1. V této části protokolu „víno ze Společenství“ odkazuje na víno pocházející ze Společenství, které je vyváženo do Spojených států a zde uváděno na trh na základě podmínek dohody.2. Víno ze Společenství může být označeno etiketou s doplňkovými informacemi, jak jsou definovány v hlavě 27, US Code of Federal Regulations , oddíl 4.38(f), ve znění pozdějších předpisů, a v souladu s kapitolou II hlavy V a přílohami VII a VIII nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů, pokud jsou doplňkové informace použity v souladu s požadavky USA, včetně toho, že tyto informace nejsou v rozporu s povinnými regulačními požadavky USA, žádným způsobem blíže neurčují informace nařízené těmito požadavky a že tyto doplňkové informace jsou pravdivé, správné, konkrétní a nejsou znevažující či zavádějící.DODATEK IPojmy uváděné v části A odst. 2 bodu 2.1 písm. f) protokolu1. Tento dodatek platí pro následující: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage and vintage character.2. Bez dotčení čl. 8 odst.1 dohody povolí Společenství používání pojmů uvedených v odst. 1 tohoto dodatku o vinných etiketách pro víno ze Spojených států, pokud v okamžiku dovozu byl tento pojem schválen pro použití na amerických vinných etiketách ve Spojených státech na formuláři COLA.3. Bez ohledu na odstavec 2 tohoto dodatku povolí Společenství používání níže uvedených pojmů specifikovaných v odstavci 1 této dohody na vinných etiketách pro víno ze Spojených států, pokud jsou v okamžiku dovozu používány následovně:classic | – na šumivých a alkoholizovaných vínech, – na jiných vínech, pokud se používá na etiketě, která není v německém jazyce, a pojem sám o sobě není používán jako německé slovo; |cream, crusted/crusting, late bottled vintage, ruby, tawny, vintage, vintage character | – na šumivých a nešumivých vínech; |fine | – na šumivých a nešumivých vínech, – na jiných vínech, pokud se používá na etiketě, která není v italském jazyce, a pojem sám o sobě není používán jako italské slovo; |noble | – na šumivých a nešumivých vínech, – na jiných vínech, pokud se používá na etiketě, která není ve španělském jazyce, a pojem sám o sobě není používán jako španělské slovo; |superior | – na šumivých a nešumivých vínech, – na jiných vínech, pokud se používá na etiketě, která není ve španělském jazyce, a pojem sám o sobě není používán jako španělské slovo; |superior | – na šumivých vínech, – na jiných vínech, pokud se používá na etiketě, která není v portugalském jazyce, a pojem sám o sobě není používán jako portugalské slovo; |sur lie | – na šumivých a alkoholizovaných vínech. |4. Smluvní strany uznávají, že používání pojmů uvedených v odst. 1 tohoto dodatku se nedotýká práv držitelů obchodních značek v rámci Společenství.5. Odstavce 1 a 2 tohoto dodatku zůstanou v platnosti po dobu tří let od data, kdy tato dohoda vstoupí v platnost, přičemž tato doba bude prodloužena o dodatečná následná dvouletá období, pokud:a) kterákoliv ze smluvních stran nepodá písemné oznámení druhé smluvní straně, že toto období by nemělo být prodlouženo; nebob) se smluvní strany vzájemně nedohodnou na jiných obdobích prodloužení nebo na jiných podmínkách používání.Veškerá oznámení na základě odst. 5 písm. a) této dohody by měla být podávána nejpozději šest měsíců před vypršením období, během něhož je oznámení podáváno.DODATEK IIDefinice výrobních metod, jak jsou uváděny v části A odst.2 bodě 2.1 písm. g) protokolu1. Pokud jsou následující pojmy používány pro popis a prezentaci vína, tyto musí být používány v souladu s právními předpisy Spojených států, která zakazují klamání spotřebitele. Víno muselo zrát, fermentovat nebo stárnout v dřevěných/dubových sudech nebo dřevěných/dubových nádržích:‘barrel aged’ ‘oak aged’ ‘wood aged’ | ‘barrel fermented’ ‘oak fermented’ ‘wood fermented’ | ‘barrel matured’ ‘oak matured’ ‘wood matured’ |2. Pro popis a prezentaci vína mohou být používány další pojmy týkající se výroby vína, pokud toto víno bylo vyrobeno v souladu se smyslem těchto pojmů, jak jsou obecně používány a chápány výrobci vína v zemi produkující příslušné víno, a pokud používání těchto pojmů není pro spotřebitele zavádějící.DODATEK IIITypy výrobků, jak jsou uváděny v části A, odst. 2 bodě 2.3 písm. a) protokoluOznačení | Limit zbytkového cukru pro nesycená vína | Označení | Limit zbytkového cukru pro šumivá vína |Dry | < 4 g/l, nebo < 9 g/l, jestliže celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na litr je < 2 g pod obsahem zbytkového cukru | Brut nature | < 3 g/l |Medium dry | mezi 4 a 12 g/l | Extra brut | mezi 0 a 6 g/l |Medium sweet | mezi 12 a 45 g/l | Brut | mezi 0 a 15 g/l |Sweet | > 45 g/l | Extra dry | mezi 12 a 20 g/l |Dry | mezi 17 a 35 g/l |Medium dry | mezi 33 a 50 g/l |Sweet | > 50 g/l |DODATEK IVo názvech odrůd révy uvedených v části A odst. 3 bodě 3.6 protokoluAglianico Agwam Albariño Albemarle Aleatico Alicante Bouschet Aligote Alvarelhão Alvarinho Arneis Aurore Bacchus Baco blanc Baco noir Barbera Beacon Beclan Bellandais Beta Black Corinth Black Pearl Blanc Du Bois Blue Eye Bonarda Bountiful Burdin 4672 Burdin 5201 Burdin 11042 Burgaw Burger Cabernet franc Cabernet Pfeffer Cabernet Sauvignon Calzin Campbell Early (Island Belle) Canada Muscat Captivator Carignane Carlos Carmenère Carmine Carnelian Cascade Castel 19-637 Catawba Cayuga White Centurion Chambourcin Chancellor Charbono Chardonel Chardonnay Chasselas doré Chelois Chenin blanc Chief Chowan Cinsaut (Black Malvoisie) Clairette blanche Clinton Colombard (French Colombard) Colobel Cortese Corvina Concord Conquistador Couderc noir Counoise Cowart Creek Cynthiana (Norton) | Dearing De Chaunac Delaware Diamond Dixie Dolcetto Doreen Dornfelder Dulcet Durif Dutchess Early Burgundy Early Muscat Edelweiss Eden Ehrenfelser Ellen Scott Elvira Emerald Riesling Feher Szagos Fernao Pires Fern Munson Fiano Flora Florental Folle blanche Fredonia Freisa Fry Furmint Gamay noir Garronet Gewürztraminer Gladwin 113 Glennel Gold Golden Isles Golden Muscat Grand Noir Green Hungarian Grenache Grignolino Grillo Gros Verdot Helena Herbemont Higgins Horizon Hunt Iona Isabella Ives James Jewell Joannes Seyve 12-428 Joannes Seyve 23-416 Kerner Kay Gray Kleinberger LaCrosse Lake Emerald Lambrusco Landal Landot noir Lenoir Leon Millot Limberger (Lemberger) Madeline Angevine Magnolia Magoon Malbec Malvasia bianca Marechal Foch | Marsanne Melody Melon de Bourgogne (Melon) Merlot Meunier (Pinot Meunier) Mish Mission Missouri Riesling Mondeuse (Refosco) Montefiore Moore Early Morio-Muskat Mourvèdre (Mataro) Müller-Thurgau Münch Muscadelle Muscat blanc (Muscat Canelli) Muscat du Moulin Muscat Hamburg (Black Muscat) Muscat of Alexandria Muscat Ottonel Naples Nebbiolo Négrette New York Muscat Niagara Noah Noble Norton (Cynthiana) Ontario Orange Muscat Palomino Pamlico Pedro Ximenes Petit Verdot Petite Sirah Peverella Pinotage Pinot blanc Pinot gris (Pinot Grigio) Pinot noir Precoce de Malingre Pride Primitivo Rayon d'Or Ravat 34 Ravat 51 (Vignoles) Ravat noir Redgate Regale Riesling (White Riesling) Rkatziteli (Rkatsiteli) Roanoke Rosette Roucaneuf Rougeon Roussanne Royalty Rubired Ruby Cabernet St. Croix St. Laurent Saint Macaire Salem Salvador Sangiovese Sauvignon blanc (Fumé blanc) Scarlet Scheurebe | Sémillon Sereksiya Seyval (Seyval blanc) Siegerrebe Siegfried Southland Souzão Steuben Stover Sugargate Sultanina (Thomspon Seedless) Summit Suwannee Sylvaner Symphony Syrah (Shiraz) Swenson Red Tannat Tarheel Taylor Tempranillo (Valdepenas) Teroldego Thomas Thompson Seedless (Sultanina) Tinta Madeira Tinto cão Topsail Touriga Traminer Traminette Trousseau Trousseau gris Ugni blanc (Trebbiano) Valdiguié Valerien Van Buren Veeblanc Veltliner Ventura Verdelet Verdelho Vidal blanc Villard blanc Villard noir Vincent Viognier Vivant Welsch Rizling Watergate Welder Yuga Zinfandel |SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍS ohledem na to, že Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem (dále jen „dohoda“) vstoupila v platnost, Společenství a Spojené státy tímto společně prohlašují následující, po dobu, kdy tato dohoda zůstane v platnosti.O dialogu o označování vína etiketamiSmluvní strany hodlají vést konstruktivní dialog o označování vína etiketami za účelem přispění k dosažení dohody, jak je uvedeno v čl. 10 odst. 1 dohody. Diskuse se budou týkat všech otázek, které chce kterákoliv ze smluvních stran vznést, včetně:-  poměru vinných hroznů, které by měly pocházet z určitého místa, odrůdy nebo ročníku sklizně, aby odkazy na tyto pojmy mohly být používány na etiketách za účelem dosažení souhlasu o harmonické úrovni;-  odkazů na kategorii, třídu nebo typ vína za účelem uznání společných pojmů;-  specifikací, včetně tolerancí a číselných intervalů pro odkazy na procento alkoholu za účelem dosažení souhlasu o společných specifikacích.O používání pojmů v odstavci 1 dodatku I protokoluPokud se objeví jakýkoliv problém týkající se používání pojmů uvedených v odstavci 1 dodatku I o vinných etiketách USA, smluvní strany hodlají provést vzájemnou konzultaci.O budoucí politice v odvětví vínaSmluvní strany hodlají zahájit rozhovor za účelem lepšího vzájemného porozumění svým politikám v odvětví vína, včetně jakéhokoliv budoucího vývoje těchto politik. Rozhovor se může týkat prvků diskutovaných v rámci Rozvojové agendy z Dohá (DDA), jako jsou vývozní dotace, celní tarify, domácí podpora a další projednávané otázky. Výsledky tohoto rozhovoru mohou vést ke společným postojům smluvních stran v DDA a mohou poskytovat užitečný náhled do případných budoucích vyjednávání na základě článku 10 dohody.O budoucích rozhovorechSmluvní strany hodlají zahájit rozhovor o zeměpisných označeních ve spojení s vínem za účelem lepšího vzájemného porozumění svým politikám. Aby bylo dosaženo užitečného náhledu do případných budoucích vyjednávání na základě článku 10 dohody, hodlají smluvní strany zahájit rozhovor o otázkách označení původu a o pojmech v příloze II dohody za účelem lepšího vzájemného porozumění svým politikám a případně zvyšujícího se uznávání těchto názvů a pojmů ve Společenství a ve Spojených státech.Smluvní strany dále rovněž hodlají zahájit rozhovory o následujících otázkách:-  pojmy uvedené v článku 24 nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů, za účelem dosažení lepšího vzájemného porozumění svým postojům týkajícím se používání těchto pojmů. Smluvní strany jsou toho názoru, že tyto pojmy neustavují ani nevytvářejí novou formu duševního vlastnictví;-  víno, na které se dohoda nevztahuje;-  enologické postupy;-  osvědčení; a-  vytvoření společného výboru pro otázky vína.S ohledem na bilaterální obchodSmluvní strany tímto prohlašují svůj záměr usilovat v dobré víře a po přiměřenou dobu o vyřešení všech bilaterálních otázek týkajících se obchodu s vínem, včetně všech otázek vyplývajících z provádění nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů, prostřednictvím neformálních dvoustranných konzultací, spíše než prostřednictvím mechanismů formálního urovnávání sporů.O mezinárodní spolupráciSmluvní strany si hodlají vyměňovat názory na otázky týkající se a vznesené ve vícestranných a mnohostranných organizacích zapojených do otázek obchodu s vínem ovlivňujících mezinárodní obchod a na otázky týkající se toho, jaká by mohla být nejlepší struktura mezinárodní spolupráce v záležitostech vína.PROHLÁŠENÍ SPOJENÝCH STÁTŮo používání určitých pojmů s ohledem na víno vyvážené ze Spojených státůS ohledem na to, že Dohoda mezi Spojenými státy americkými a Evropským společenstvím o obchodu s vínem vstoupila v platnost, Spojené státy tímto prohlašují následující:Členové níže uvedených organizací producentů vína ke dni 1. červenci 2005 souhlasili s ohledem na používání pojmů uvedených v příloze II dohody, že po dobu, kdy tato dohoda zůstane v platnosti, bude víno vyvážené ze Spojených států označováno etiketami v souladu s pravidly platnými na území Spojených států, pokud takovéto označování není v rozporu s požadavky dovážející strany.Seznam organizací producentů vína USA:Wine InstituteWineAmerica[1] Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1428/2004 (Úř. věst. L 263, 10.8.2008, s. 7).