CELEX: 32003R1784
Language: sk
Date: 2003-09-29 00:00:00
Title: Nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami

Dôležité právne oznámenie

|

32003R1784

Úradný vestník L 270 , 21/10/2003 S. 0078 - 0095

		Nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003z 29. septembra 2003o spoločnej organizácii trhu s obilninamiRADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva a najmä na jej článok 36 a tretí pododsek článku 37 odsek 2,so zreteľom na návrh Komisie,so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu [1],so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru [2],so zreteľom na stanovisko Výboru pre regióny [3],keďže:(1) Fungovanie a rozvoj spoločného trhu s poľnohospodárskymi výrobkami by malo byť sprevádzané vytvorením Spoločnej poľnohospodárskej politiky zahrňujúcej najmä spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, ktoré môžu mať rôznu podobu v závislosti od výrobku.(2) Spoločná poľnohospodárska politika sleduje ciele stanovené v zmluve. Pre stabilizovanie trhov a pre zabezpečenie primeranej životnej úrovne poľnohospodárskeho spoločenstva v odvetví obilnín je pre vnútorný trh potrebné stanoviť opatrenia zahrňujúce najmä intervenčný systém a spoločný systém pre dovoz a vývoz.(3) Nariadenie Rady (EHS) č. 1766/92 z 30.júna 1992 o spoločnej organizácii trhu s obilninami [4] bolo niekoľkokrát podstatne zmenené a doplnené. V dôsledku ďalších zmien a doplnkov by malo byť v záujme prehľadnosti zrušené a nahradené.(4) Nariadenie (EHS) č. 1766/92 stanovuje, že rozhodnutie o konečnom znížení intervenčnej ceny pre obilniny, ktoré sa má uplatniť počínajúc hospodárskym rokom 2002/2003 a ďalej, sa má prijať podľa vývoja na trhu. Je dôležité, že ceny na vnútornom trhu sa menej opierajú o garantované ceny. Pre zlepšenie plynulosti trhu je preto vhodné znížiť mesačný príplatok o polovicu.(5) Zavedenie jednotnej intervenčnej ceny pre obilniny viedlo k nahromadeniu veľkých intervenčných zásob raže ako dôsledok chýbajúceho dostatočného dostupného odbytu na vnútorných a vonkajších trhoch. Preto by mala byť raž vylúčená z intervenčného systému.(6) Intervenčné agentúry by mali mať, za osobitných okolností, možnosť prijať intervenčné opatrenia zodpovedajúce týmto okolnostiam. Pre zabezpečenie udržania požadovanej jednotnosti intervenčných systémov by mali byť tieto osobitné okolnosti vyhodnotené a príslušné opatrenia určené na úrovni spoločenstva.(7) Z pohľadu osobitnej situácie na trhu s obilninami a zemiakovým škrobom, môže sa prejaviť potreba zaručiť náhradu výroby takého charakteru, aby základné výrobky používané v tomto priemysle mohli byť preň dostupné za nižšiu cenu, než je cena vyplývajúca z uplatňovania spoločných cien.(8) Vytvorenie jednotného trhu spoločenstva pre obilniny zahrňuje zavedenie systému obchodovania na vonkajších hraniciach spoločenstva. Tento systém obchodovania doplňujúci intervenčný systém a zahrňujúci dovozné clá a vývozné náhrady by mal v zásade stabilizovať trh v spoločenstve. Systém obchodovania by mal byť založený na záväzkoch prijatých na Uruguajskom kole mnohostranných rokovaní o obchode. Systém vývozných náhrad má byť uplatnený na spracované výrobky obsahujúce obilniny, aby sa im dala možnosť účasti na svetovom trhu.(9) Pre monitorovanie objemu obchodovania s obilninami s tretími krajinami by mal byť vytvorený predpis pre systém dovozných a vývozných licencií so skladaním zábezpeky, aby sa zabezpečilo, že obchody, pri ktorých sa žiadalo o tieto licencie sú zrealizované.(10) Väčšinou sú colné poplatky uplatniteľné, podľa dohôd Svetovej obchodnej organizácie (WTO), na poľnohospodárske výrobky stanovené v Spoločnom colnom sadzobníku. Avšak pre niektoré obilniny si zavedenie dodatočných mechanizmov vyžaduje prijať výnimky.(11) Pre zabránenie alebo neutralizáciu nepriaznivých účinkov na trh spoločenstva, ktoré by mohli byť výsledkom dovozov určitých poľnohospodárskych výrobkov, dovozy jedného alebo viacerých takýchto výrobkov, ak sú splnené určité podmienky, by mali podliehať platbe dodatočného dovozného poplatku.(12) Za určitých podmienok je vhodné splnomocniť Komisiu otvoriť a spravovať colné kvóty vyplývajúce z medzinárodných dohôd uzatvorených v súlade so zmluvou alebo z iných dokumentov Rady.(13) Predpisy pre poskytovanie náhrady na vývozy do tretích krajín založené na rozdiele medzi cenami v rámci spoločenstva a cenami na svetovom trhu a podliehajúce obmedzeniam stanovenými Dohodou WTO o poľnohospodárstve [5] by mali slúžiť na ochranu účasti spoločenstva na medzinárodnom obchode s obilninami. Tieto vývozné náhrady by mali podliehať obmedzeniam týkajúcim sa množstva a hodnoty.(14) Súlad s obmedzeniami týkajúcimi sa hodnoty by mal byť zaručený v čase, keď sú určované vývozné náhrady prostredníctvom monitorovania platieb podľa pravidiel Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu. Toto monitorovanie je možné zjednodušiť povinným stanovením vývozných náhrad vopred, pokiaľ sa zachová možnosť, v prípade rozdielnych náhrad, zmeniť stanovené miesto určenia v rámci geografického územia, vzhľadom na ktoré sa jednoduchá vývozná náhrada uplatňuje. V prípade zmeny miesta určenia by mala byť vyplatená vývozná náhrada, uplatňovaná na skutočné miesto určenia s maximálnou výškou uplatnenou na miesto určenia, ktorá bola stanovená vopred.(15) Zaručenie súladu s obmedzeniami množstiev si vyžaduje zavedenie spoľahlivého a účinného systému monitorovania. Z tohto dôvodu by malo byť poskytovanie vývozných náhrad podmienené vydanou vývoznou licenciou. Vývozné náhrady by mali byť poskytované až do výšky dostupných obmedzení, v závislosti od konkrétnej situácie pre každý príslušný výrobok. Výnimky z tohto pravidla by mali byť povolené iba v prípade spracovaných výrobkov, ktoré nie sú na zozname v prílohe I k zmluve, na ktoré sa neuplatňujú obmedzenia množstiev a v prípade výkonu potravinovej pomoci, a ktoré sú oslobodené od akýchkoľvek obmedzení. Pre vývozy, ktoré čerpajú výhody z vývozných náhrad a určite neprekročia stanovené obmedzenia množstva by mal byť vypracovaný predpis pre výnimku z tohto striktného súladu s pravidlami ich správy.(16) V rozsahu potrebnom pre jeho správne pôsobenie by mal byť vypracovaný predpis na reguláciu, alebo keď to situácia na trhu vyžaduje, pre zákaz použitia aktívneho zušľachťovacieho styku a pasívneho zušľachťovacieho styku.(17) Systém colných poplatkov umožňuje zaobísť sa bez všetkých ďalších ochranných opatrení na vonkajších hraniciach spoločenstva. Vnútorný trh a mechanizmus ciel sa môžu za výnimočných okolností ukázať ako nepostačujúce. V takýchto prípadoch, aby sa neponechal trh spoločenstva bez ochrany pred narušeniami, ktoré by mohli vzniknúť, spoločenstvo by malo mať možnosť prijať bez meškania všetky nevyhnutné opatrenia. Všetky takéto opatrenia by mali byť v súlade so záväzkami vyplývajúcimi z dohôd s WTO.(18) Berúc do úvahy vplyv ceny na svetovom trhu na domácu cenu mal by existovať predpis pre prijatie príslušných opatrení na stabilizovanie vnútorného trhu.(19) Správne fungovanie jednotného trhu založeného na spoločných cenách by mohlo byť ohrozené poskytnutím národnej podpory. Preto na výrobky spadajúce pod túto spoločnú organizáciu trhu by mali byť uplatňované ustanovenia zmluvy upravujúcej štátnu pomoc.(20) Pretože sa spoločný trh s obilninami nepretržite vyvíja, členské štáty a Komisia by si mali navzájom poskytovať informácie týkajúce sa tohto vývoja.(21) Opatrenia potrebné pre vykonávanie tohto nariadenia by mali byť prijaté v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28.júna 1999 ustanovujúcim postupy pre uplatnenie vykonávacích právomocí delegovaných na Komisiu [6].(22) Z pohľadu potreby riešenia praktických a špecifických problémov by mala byť Komisia oprávnená v prípade naliehavej potreby prijať potrebné opatrenia.(23) Výdavky vynaložené členskými štátmi v dôsledku ich záväzkov vyplývajúcich z uplatňovania tohto nariadenia by mali byť hradené spoločenstvom v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1258/1999 zo 17.mája 1999 o financovaní Spoločnej poľnohospodárskej politiky [7].(24) Spoločná organizácia trhu s obilninami by mala zároveň vhodne prihliadnuť k cieľom stanoveným v článkoch 33 a 131 zmluvy.(25) Zmena ustanovení nariadenia (EHS) č. 1766/92 na ustanovenia podľa tohto nariadenia by mohla spôsobiť ťažkosti, ktorými sa toto nariadenie nezaoberá. Pre riešenie takýchto ťažkostí by mala byť Komisia oprávnená prijímať prechodné opatrenia,PRIJALA TOTO NARIADENIE:KAPITOLA IÚVODNÉ USTANOVENIAČlánok 1Spoločná organizácia trhu s obilninami zahrňuje systém pre vnútorný trh a pre obchodovanie s tretími krajinami a týka sa nasledovných výrobkov:Číselný znak KN | Názov || |a) | 07099060 | Kukurica cukrová, čerstvá alebo chladená |07129019 | Sušená kukurica cukrová, celá, tiež rozrezaná na kúsky alebo plátky, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená, ostatná, iná ako hybridy na siatie |10019091 | Mäkká pšenica a súraž na siatie |10019099 | Ostatné (špalda, mäkká pšenica a súraž, iná ako na siatie) |10020000 | Raž |100300 | Jačmeň |100400 | Ovos |10051090 | Kukurica ostatná, na siatie, iná ako hybridná |10059000 | Kukurica ostatná, iná ako na siatie |10070090 | Zrná ciroku, iné ako hybridy na siatie |1008 | Pohánka, proso a lesknica lekárska; ostatné obilniny |b) | 1001 10 | Pšenica tvrdá |c) | 11010000 | Múka z pšenice alebo súraže |11021000 | Múka z raže |110311 | Krupica a krupička z pšenice |1107 | Slad, tiež pražený |d) | Výrobky uvedené v prílohe I |Článok 2Hospodársky rok pre výrobky uvedené v článku 1 sa začína 1.júla a končí sa 30.júna nasledujúceho roka.Článok 3Toto nariadenie sa bude uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté opatrenia ustanovené nariadením Rady (ES) č. 1782/2003 z 29.septembra 2003, zakladajúce spoločné pravidlá pre schémy priamej podpory na základe Spoločnej poľnohospodárskej politiky a schémy podpory pre pestovateľov určitých plodín [8].KAPITOLA IIVNÚTORNÝ TRHČlánok 41. Intervenčná cena obilnín podliehajúcich intervencii je stanovená na 101,31 EUR/t.Intervenčná cena pre kukuricu a zrná ciroku platná v máji ostáva v platnosti aj pre júl, august a september v tom istom roku.2. Intervenčná cena sa vzťahuje na tovar v štádiu veľkoobchodného predaja, dodaný do skladu, pred jeho vyskladnením (v dopravnom prostriedku). Je platná pre všetky intervenčné centrá v spoločenstve pre každú obilninu.3. Intervenčná cena bude podliehať mesačným príplatkom v súlade s tabuľkou uvedenou v prílohe II.4. Ceny stanovené v tomto nariadení môžu byť zmenené na základe vývoja vo výrobe a na trhoch, v súlade s postupom ustanoveným v článku 37, odsek 2 zmluvy.Článok 51. Intervenčné agentúry určené členskými štátmi nakupujú pšenicu obyčajnú, pšenicu tvrdú, jačmeň, kukuricu a cirok, ktoré sú im ponúknuté a ktoré boli pozberané v spoločenstve, pod podmienkou, že tieto ponuky sú v súlade so stanovenými podmienkami, najmä s ohľadom na kvalitu a množstvo.2. Nákup sa môže uskutočňovať iba v týchto intervenčných obdobiach:a) od 1.augusta do 30.apríla v prípade Grécka, Španielska, Talianska a Portugalska;b) od 1.decembra do 30.júna v prípade Švédska;c) od 1.novembra do 31.mája v prípade ostatných členských štátov.V prípade intervenčného obdobia vo Švédsku vedúceho k odkloneniu výrobkov vymenovaných v odseku 1 z ostatných členských štátov do intervenčného nákupu vo Švédsku, budú prijaté podrobné pravidlá na nápravu tejto situácie v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2.3. Nákup sa bude vykonávať na základe intervenčnej ceny, ak je to potrebné, po zvýšení alebo znížení z dôvodov kvality.Článok 6Pre uplatňovanie článkov 4 a 5 budú v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2 prijaté podrobné pravidlá, najmä s ohľadom na:a) určenie intervenčných centier;b) minimálne podmienky, najmä s ohľadom na kvalitu a množstvo požadované pre každú obilninu, aby bola oprávnená pre intervenčný nákup;c) rozsah uplatniteľného zvýšenia a zníženia ceny pre intervenciu;d) postupy a podmienky pre preberanie výrobkov intervenčnými agentúrami;e) postupy a podmienky pre zaobchádzanie s výrobkami intervenčnými agentúrami.Článok 71. Tam, kde si to vyžaduje situácia na trhu, môžu byť prijaté osobitné intervenčné opatrenia. Takéto intervenčné opatrenia môžu byť prijaté najmä, ak v jednom alebo vo viacerých regiónoch spoločenstva klesajú trhové ceny, alebo hrozia poklesom vo vzťahu k intervenčnej cene.2. Charakter a uplatňovanie osobitných intervenčných opatrení a podmienok a postupov pre predaj alebo pre spôsoby zaobchádzania s výrobkami podliehajúcimi týmto opatreniam sa prijme v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2.Článok 81. Produkčná náhrada môže byť poskytnutá na škrob získaný z kukurice, pšenice alebo zemiakov a na určité deriváty používané pri výrobe určitých tovarov.Pri chýbajúcej významnej domácej produkcii iných obilnín na výrobu škrobu môže byť poskytnutá produkčná náhrada na škrob získavaný vo Fínsku a Švédsku z jačmeňa a ovsa do tej miery, že to nespôsobí nárast úrovne výroby škrobu z týchto obilnín viac ako:a) 50000 ton vo Fínsku,b) 10000 ton vo Švédsku.Zoznam tovarov uvedených v prvom pododseku sa vyhotoví v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2.2. Náhrada uvedená v odseku 1 sa stanovuje pravidelne.3. Podrobné pravidlá pre uplatňovanie tohto článku sa prijmú a výška náhrady sa stanoví v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2.KAPITOLA IIIOBCHOD S TRETÍMI KRAJINAMIČlánok 91. Dovozy výrobkov uvedených v prílohe I do spoločenstva, alebo ich vývozy zo spoločenstva podliehajú predloženiu dovoznej alebo vývoznej licencie. Avšak pre výrobky, ktoré významne neovplyvňujú situáciu dodávok na trhu s obilninami, je možné predpokladať výnimky.V členských štátoch sú licencie vydávané každému žiadateľovi bez ohľadu na sídlo jeho firmy v rámci spoločenstva a bez toho, aby boli dotknuté opatrenia prijaté pre uplatňovaniu článkov 12 až 17.Dovozné a vývozné licencie platia v celom spoločenstve. Takéto licencie sú vydávané na základe zloženia zábezpeky zaručujúcej, že výrobky sú dovezené alebo vyvezené počas platnosti licencie. Okrem prípadov vyššej moci, zábezpeka prepadá úplne alebo čiastočne, ak nebol v danom období zrealizovaný dovoz alebo vývoz, alebo ak bol zrealizovaný iba čiastočne.2. Doba platnosti licencií a ďalšie podrobné pravidlá pre uplatňovanie tohto článku sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2.Oddiel IUstanovenia uplatniteľné na dovozyČlánok 101. Ak toto nariadenie neuvádza inak, na výrobky uvedené v článku I sa uplatnia sadzby dovozných ciel podľa Spoločného colného sadzobníka.2. Napriek odseku 1 sú dovozné clá na výrobky spadajúce pod číselné kódy KN 10011000, 10019091,10019099 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002, ex1005, iné ako hybridné osivá a ex1007 iné ako hybridy na siatie, rovnaké ako intervenčná cena platná pre výrobky pri dovoze a zvýšené o 55 %, mínus dovozná cena cif uplatniteľná pre konkrétnu dodávku. Clo však nesmie prekročiť colnú sadzbu zo Spoločného colného sadzobníka.3. Pre účely výpočtu dovozného cla uvedeného v odseku 2 sa pre výrobky uvedené v predošlom odseku pravidelne stanovia reprezentatívne dovozné ceny cif..4. Podrobné pravidlá pre uplatňovanie tohto článku sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2.Podrobné pravidlá presne určia najmä:a) minimálne požiadavky na vysokokvalitnú pšenicu obyčajnú,b) cenové ponuky, ktoré majú byť zohľadnené,c) tam, kde je to vo zvláštnych prípadoch vhodné, možnosť dať obchodníkom príležitosť poznať uplatniteľné clo pred príchodom príslušnej dodávky.Článok 111. Bez toho, aby bol dotknutý článok 10 odsek 2, s cieľom vyhnúť sa alebo neutralizovať nepriaznivé vplyvy na trh v spoločenstve, ktoré môžu vzniknúť v dôsledku dovozov určitých výrobkov uvedených v článku 1, v prípade, ak sú splnené podmienky, ktoré majú byť určené Komisiou podľa odseku 4 tohto článku, dovozy jedného alebo viacerých takýchto výrobkov pri colnej sadzbe stanovenej v článku 10 podliehajú platbe dodatočného dovozného poplatku, pokiaľ tieto dovozy nehrozia narušením trhu v spoločenstve, alebo ak by ich dôsledky boli neprimerané k zamýšľaného cieľu.2. Dovozy zrealizované za cenu nižšiu ako je úroveň oznámená spoločenstvom Svetovej obchodnej organizácii ("aktivačná cena"), môžu podliehať dodatočnému dovoznému poplatku.Ak objem dovozov v ktoromkoľvek roku, v ktorom sa prejavia, alebo je predpoklad, že sa prejavia nepriaznivé vplyvy uvedené v odseku 1, prekročí úroveň založenú na možnostiach prístupu na trh, definovanú ako percentuálny podiel zodpovedajúcej domácej spotreby počas predošlých troch rokov ("aktivačný objem"), môže byť takisto zavedený dodatočný dovozný poplatok.3. Dovozné ceny, ktoré majú byť zohľadnené pre zavedenie dodatočného dovozného poplatku podľa prvého pododseku odseku 2, sa určia na základe dovozných cien cif predmetnej dodávky.K tomuto účelu sa porovnajú dovozné ceny cif vzhľadom k reprezentatívnym cenám za výrobok na svetovom trhu alebo na dovoznom trhu v spoločenstve takého výrobku.4. Podrobné pravidlá pre uplatňovanie tohto článku s prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2. Tieto podrobné pravidlá presne určia najmä výrobky, na ktoré sa môže uplatniť dodatočný dovozný poplatok.Článok 121. Colné kvóty na dovozy výrobkov, uvedených v článku 1 vyplývajúce z dohôd uzatvorených v súlade s článkom 300 zmluvy alebo z akéhokoľvek iného dokumentu Rady, sa začnú otvárať a spravovať Komisiou podľa podrobných pravidiel prijatých v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2.2. Colné kvóty sa spravujú uplatnením jednej z nasledujúcich metód alebo ich kombináciou:a) metóda založená na časovej postupnosti podávania žiadostí, (princíp "kto prv príde, ten prv melie");b) metóda prideľovania úmerne k požadovaným objemom v čase podania žiadostí, (použitie "metódy súčasného overovania");c) metóda založená na prihliadnutí k tradičným obchodným modelom (použitie "metódy tradičný/nováčik").Môžu byť prijaté aj iné vhodné metódy. Musia zabrániť akejkoľvek neoprávnenej diskriminácii medzi zúčastnenými obchodníkmi.3. Prijatá metóda spravovania, tam kde je to vhodné, prikladá náležitý význam požiadavkám na zásobovanie trhu spoločenstva a potrebe ochrániť rovnováhu na tomto trhu.4. Podrobné pravidlá uvedené v odseku 1 zabezpečujú ročné colné kvóty, v prípade potreby vhodne rozdelené počas roka, určujú používanú metódu spravovania a kde je to vhodné, zahrňujú:a) zábezpeky týkajúce sa vlastností, miesta pôvodu a pôvodu výrobku;b) identifikáciu dokumentu použitého na overenie zábezpek uvedených v bode a);c) podmienky, podľa ktorých sú vystavené dovozné licencie a doba ich platnosti.V prípade colnej kvóty pre dovoz 2000000 ton kukurice a 300000 ton ciroku do Španielska a colnej kvóty pre dovoz 500000 ton kukurice do Portugalska, tieto podrobné pravidlá zahŕňajú aj ustanovenia potrebné pre realizáciu dovozov v rámci colných kvót a tam, kde je to vhodné, verejné skladovanie množstiev dovezených intervenčnými agentúrami príslušných členských štátov a ich rozdelenie na trhy týchto členských štátov.Oddiel 2Ustanovenia uplatniteľné na vývozyČlánok 131. V rozsahu potrebnom k tomu, aby mohli byť nasledovné výrobky vyvážané na základe cenových ponúk alebo cien za tieto výrobky na svetovom trhu a v rámci obmedzení vyplývajúcich z dohôd uzatvorených v súlade s článkom 300 zmluvy, môže byť rozdiel medzi týmito cenovými ponukami alebo (svetovými) cenami a cenami v spoločenstve hradené vývoznými náhradami:a) výrobky uvedené v článku 1, ktoré majú byť vyvážané bez ďalšieho spracovania;b) výrobky uvedené v článku 1, ktoré majú byť vyvážané vo forme tovarov uvedených v prílohe III.Vývozné náhrady za výrobky uvedené v bode b) nesmú byť vyššie ako vývozné náhrady uplatniteľné na výrobky vyvážané bez ďalšieho spracovania.2. Metóda, ktorá má byť prijatá pre rozdelenie množstiev, ktoré môžu byť vyvezené s vývoznou náhradou, je metódou, ktorá:a) najviac vyhovuje vlastnostiam výrobku a situácii na príslušnom trhu, umožňuje najefektívnejšie možné využitie dostupných zdrojov s prihliadnutím na efektívnosť a štruktúru vývozov zo spoločenstva bez vytvárania diskriminácie medzi veľkými a malými obchodníkmi;b) s prihliadnutím na požiadavky spravovania je pre obchodníkov administratívne najmenej ťažkopádna;c) zabraňuje diskriminácii medzi zainteresovanými obchodníkmi.3. Vývozné náhrady sú rovnaké pre celé spoločenstvo. Môžu sa meniť podľa miesta určenia, alebo kde si to vyžaduje situácia na svetovom trhu alebo osobitné požiadavky určitých trhov. Náhrady sa stanovia v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2. Náhrady môžu byť stanovované:a) v pravidelných intervaloch;b) pri výzvach na predloženie ponúk v rámci výberového konania (tendra) na výrobky, na ktoré bol v minulosti vydaný predpis pre takéto konanie.Vývozné náhrady stanovované v pravidelných intervaloch môžu byť, čo sa týka intervalov, v prípade potreby zmenené Komisiou na základe žiadosti buď členského štátu alebo z vlastnej iniciatívy.Článok 141. Vývozné náhrady na výrobky uvedené v článku 1 a vyvážané bez ďalšieho spracovania sú poskytované iba na základe žiadosti a po predložení vývoznej licencie.2. Vývozná náhrada uplatniteľná na výrobky uvedené v článku 1 a vyvážané bez ďalšieho spracovania je tá, ktorá bola platná ku dňu podania žiadosti o licenciu a v prípade diferencovanej náhrady tá, ktorá je uplatniteľná v ten istý deň:a) pre miesto určenia uvedené na licencii,alebo, kde je to vhodnéb) pre skutočné miesto určenia, ak sa odlišuje od miesta určenia uvedeného na licencii. V tomto prípade uplatniteľná suma neprevýši sumu uplatniteľnú pre miesto určenia uvedené na licencii.Pre zabránenie zneužitia flexibility stanovenej v tomto odseku môžu byť prijaté náležité opatrenia.3. Platnosť odsekov 1 a 2 tohto článku môže byť rozšírená, v súlade s postupom ustanoveným v článku 16 nariadenia (ES) č. 3448/93 zo 6.decembra 1993 ustanovujúceho obchodné opatrenia uplatniteľné na určité tovary, ktoré vznikli spracovaním poľnohospodárskych výrobkov [9], na použitie pre výrobky uvedené v článku 1, ktoré sú vyvážané vo forme tovarov uvedených v prílohe III. Podrobné vykonávajúce pravidlá sa prijmú v súlade s týmto postupom.4. V súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2 môžu byť udelené výnimky z odsekov 1 a 2 tohto článku pre výrobky uvedené v článku 1, na ktoré sa vyplácajú vývozné náhrady v rámci programov potravinovej pomoci.Článok 151. Ak nie je stanovené inak, v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2, náhrady za výrobky uvedené v bodoch a) a b) článku 1 sa v súlade s článkom 14 odsek 2 upravia v súlade s úrovňou mesačných príplatkov uplatniteľných na intervenčnú cenu a tam, kde je to vhodné, so zmenami tejto ceny.2. Opravná čiastka, ktorá sa uplatní na vývozné náhrady, môže byť stanovená v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2. Tam, kde je to potrebné však môže Komisia zmeniť opravné čiastky.3. Odseky 1 a 2 tohto článku sa môžu uplatniť ako celok alebo čiastočne na výrobky uvedené v bodoch c) a d) článku 1 a na výrobky uvedené v článku 1 a vyvážané vo forme tovarov uvedených v prílohe III. V tomto prípade úprava uvedená v odseku 1 tohto článku bude korigovaná tak, že na mesačný príplatok sa uplatní koeficient, vyjadrujúci pomer medzi množstvom základného výrobku a jeho množstvom, v akom sa nachádza v spracovanom výrobku vyvezenom alebo použitom vo vyvezených tovaroch.4. Pre prvé tri mesiace hospodárskeho roku náhrada uplatniteľná na vývozy sladu, ktorý bol na sklade na konci predošlého hospodárskeho roku, alebo bol vyrobený z jačmeňa, ktorý bol v tom čase na sklade, je tá istá, ako by bola náhrada uplatniteľná podľa príslušného vývozného osvedčenia na vývozy počas posledného mesiaca predošlého hospodárskeho roku.Článok 16Pokiaľ je nevyhnutné prihliadnuť k špecifickým črtám výroby určitých liehových nápojov vyrobených z obilnín, môžu byť pre tento osobitný prípad prispôsobené kritériá pre poskytnutie vývozných náhrad uvedené v článku 13 odsek 1 ako aj postup pre ich overovanie.Článok 17Dodržiavanie obmedzení objemov vyplývajúcich z dohôd uzatvorených v súlade s článkom 300 zmluvy sa zabezpečí na základe vývozných licencií vydaných pre referenčné doby, ktoré platia pre dané výrobky. Vzhľadom na súlad so záväzkami vyplývajúcimi z dohody WTO o poľnohospodárstve, uplynutie referenčnej doby neovplyvní platnosť vývozných licencií.Článok 18Podrobné pravidlá pre uplatňovanie tohto oddielu, vrátane ustanovení o prerozdeľovaní vývozných množstiev, ktoré neboli pridelené alebo použité a najmä tých, ktorých sa týka úprava uvedená v článku 16, sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2.Príloha III sa zmení a doplní v súlade s tým istým postupom.Oddiel 3Spoločné ustanoveniaČlánok 191. V rozsahu nevyhnutnom pre správne fungovanie spoločného trhu s obilninami, Rada, konajúc na základe návrhu Komisie v súlade s hlasovacím postupom ustanoveným v článku 37 odsek 2 zmluvy, môže zakázať úplne alebo čiastočne použitie aktívneho zušľachťovacieho styku alebo pasívneho zušľachťovacieho styku:a) pre výrobky uvedené v článku 1, ktoré sú určené na použitie pre výrobu výrobkov uvedených v bodoch c) a d) tohto článku; ab) v osobitných prípadoch pre výrobky uvedené v článku 1, ktoré sú určené na použitie pre výrobu tovarov uvedených v prílohe III.2. Na rozdiel od odstavca 1 tohto článku, ak vznikne tu uvedená mimoriadne naliehavá situácia a trh v spoločenstve je narušený, alebo hrozí narušenie aktívnym alebo pasívnym zušľachťovacím stykom, Komisia na základe žiadosti členského štátu alebo z vlastnej iniciatívy rozhodne o nevyhnutných opatreniach, v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2. Rade a členským štátom sa podá oznámenie o týchto opatreniach, ktoré budú platné nie dlhšie ako šesť mesiacov a stanú sa okamžite uplatniteľnými. Ak Komisia dostane žiadosť od členského štátu, prijme rozhodnutie do jedného týždňa od prijatia tejto žiadosti.3. Opatrenia, o ktorých rozhodla Komisia, môžu byť postúpené Rade ktorýmkoľvek členským štátom do jedného týždňa odo dňa, keď bol o nich oboznámený. Rada kvalifikovanou väčšinou môže potvrdiť, zmeniť alebo zrušiť rozhodnutie Komisie.Ak Rada nekonala v priebehu troch mesiacov odo dňa, keď jej bolo rozhodnutie postúpené, rozhodnutie Komisie sa považuje za zrušené.Článok 201. Všeobecné pravidlá pre výklad Kombinovanej nomenklatúry a podrobné pravidlá pre jej uplatňovanie sa použijú pre colné zatriedenie výrobkov podliehajúcich tomuto nariadeniu. Táto colná nomenklatúra vyplývajúca z uplatnenia tohto nariadenia sa začlení do Spoločného colného sadzobníka.2. Ak v tomto nariadení alebo v ustanoveniach prijatých podľa neho nie je uvedené inak, pre obchodovanie s tretími krajinami sa zakazuje:a) ukladanie akéhokoľvek poplatku majúceho ekvivalentný účinok ako clo;b) uplatnenie akéhokoľvek obmedzenia množstva alebo opatrení majúcich ekvivalentný účinok.Článok 211. Ak cenové ponuky alebo ceny na svetovom trhu pre jeden alebo viac výrobkov uvedených v článku 1 dosiahnu úroveň, ktorá naruší, alebo hrozí narušením dostupnosti dodávok na trh spoločenstva a ak je pravdepodobné, že táto situácia bude pokračovať a zhorší sa, v prípade naliehavej potreby sa môžu prijať náležité opatrenia ako ochranné opatrenia.2. Podrobné pravidlá pre uplatňovanie tohto článku sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2.Článok 221. Ak z dôvodu dovozov alebo vývozov, je trh spoločenstva pre jeden alebo viac výrobkov uvedených v článku 1 ovplyvnený, alebo ho ohrozujú vážne narušenia, ktoré by viedli k ohrozeniu dosiahnutia cieľov stanovených v článku 33 zmluvy, môžu byť pri obchodovaní s krajinami, ktoré nie sú členmi WTO, uplatnené primerané opatrenia, až pokiaľ sa neskončí takéto narušenie alebo jeho hrozba.2. Ak nastane situácia uvedená v odseku 1, Komisia na základe žiadosti členského štátu alebo z vlastnej iniciatívy rozhodne o potrebných opatreniach. Členským štátom sa oznámia tieto opatrenia, ktoré sa stanú okamžite uplatniteľnými. Ak Komisia dostane od členského štátu žiadosť, prijme rozhodnutie do troch pracovných dní od prijatia tejto žiadosti.3. Opatrenia, o ktorých rozhodla Komisia, môžu byť postúpené Rade ktorýmkoľvek členským štátom do troch pracovných dní odo dňa, kedy bol s nimi oboznámený. Rada sa stretne bez meškania. Kvalifikovanou väčšinou môže zmeniť a doplniť alebo zrušiť príslušné opatrenie do jedného mesiaca odo dňa jeho postúpenia Rade.4. Ustanovenia prijaté podľa tohto článku sa budú uplatňovať s ohľadom na záväzky vyplývajúce z dohôd uzatvorených podľa článku 300 odsek 2.KAPITOLA IVVŠEOBECNÉ USTANOVENIAČlánok 231. Ak v tomto nariadení nie je uvedené inak, pre výrobu a obchodovanie s výrobkami uvedenými v článku 1 tohto nariadenia sa budú uplatňovať články 87, 88 a 89.Článok 24Členské štáty a Komisia si navzájom poskytnú všetky informácie potrebné pre uplatňovanie tohto nariadenia a pre dodržanie medzinárodných záväzkov týkajúcich sa obilnín.Podrobné pravidlá na určenie, ktoré informácie sú potrebné, ako aj pre ich oznamovanie a šírenie sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2.Článok 251. Komisii bude nápomocný Riadiaci výbor pre obilniny, ďalej uvádzaný ako "výbor".2. Pri odkazoch na tento odsek sa budú uplatňovať články 4 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES.Lehota ustanovená v článku 4 odsek 3 rozhodnutia 1999/468/ES sa stanoví na obdobie jedného mesiaca.3. Výbor prijme svoj rokovací poriadok.Článok 26Výbor môže posudzovať akúkoľvek otázku, ktorá mu bola postúpená jeho predsedom buď na základe svojej vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť predstaviteľa členského štátu.Článok 27Opatrenia, ktoré sú potrebné a v naliehavých prípadoch oprávnené s cieľom vyriešiť praktické aj špecifické problémy, sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2.Takéto opatrenia sa môžu odlišovať od určitých častí tohto nariadenia, ale iba v takom rozsahu a pre také obdobie, ktoré sú nevyhnutne potrebné.Článok 28Nariadenie ES č. 1258/1999 a predpisy prijaté pri jeho vykonávaní sa budú uplatňovať na náklady spôsobené členskými štátmi plniacimi si záväzky vyplývajúce z tohto nariadenia.Článok 29Toto nariadenie sa bude uplatňovať takým spôsobom, aby sa súčasne primerane zohľadnili ciele stanovené v článkoch 33 a 131.KAPITOLA VPRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIAČlánok 301. Týmto sa ruší nariadenie (EHS) č. 1766/92.Odkazy na zrušené nariadenie sa budú chápať ako odkazy na toto nariadenie a budú sa vysvetľovať v súlade s korelačnou tabuľkou v prílohe IV.2. V súlade s postupom uvedeným v článku 25 odsek 2 môžu byť prijaté prechodné opatrenia.Článok 31Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmy deň odo dňa jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.Bude sa uplatňovať od hospodárskeho roka 2004/2005.Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné v členských štátoch.V Bruseli 29.septembra 2003Za RadupredsedaG. Alemanno[1] Stanovisko predložené 5.júna 2003 (doteraz nezverejnené v úradnom vestníku).[2] Ú. v. ES C 208, 3.9. 2003, s.39.[3] Stanovisko doručené 2.júla 2003 (doteraz nezverejnené v úradnom vestníku).[4] Ú. v. ES L 181, 1.7. 1992, s.21. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1104/2003 (Ú. v. ES L 158, 27.6. 2003, s.1).[5] Ú. v. ES L 336, 23.12. 1994, s.22.[6] Ú. v. ES L 184, 17.7. 1999, s.23.[7] Ú. v. ES L 160, 26.6. 1999, s.103.[8] Pozri stranu 1 tohto úradného vestníka.[9] Ú. v. ES L 318, 20.12. 1993, s. 18. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2580/2000 (Ú. v. ES L 298, 25.11. 2000, s.5).--------------------------------------------------PRÍLOHA IVýrobky uvedené v článku 1 písmeno d)Číselný znak KN | Opis |0714 | Maniok, marantové korene, salepové korene, topinambur, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, vcelku alebo vo forme plátkov alebo peliet; dreň ságovníka |ex1102 | Múky z iných obilnín ako z pšenice a súraže; |110220 | – Múka z kukurice |110290 | – Ostatné: |11029010 | – – Múka z jačmeňa |11029030 | – – Múka z ovsa |11029090 | – – Ostatné |ex1103 | Obilná krupica, krupička a pelety okrem krupice a krupičky z pšenice (podpoložka 110311), krupice a krupičky z ryže (podpoložka 11031950) a peliet z ryže (podpoložka 11032050). |ex1104 | Obilné zrná inak opracované (napríklad šúpané, drvené, vo vločkách, perlovité, rezané alebo šrotované) okrem ryže položky 1006 a ryžových vločiek podpoložky 11041991; obilných klíčkov vcelku, drvených, vo vločkách alebo mletých. |110620 | Múka, krupica a prášok zo sága alebo z koreňov alebo z hľúz položky 0714 |ex1108 | Škroby; inulín; |– Škroby: |11081100 | – – Pšeničný škrob |11081200 | – – Kukuričný škrob |11081300 | – – Zemiakový škrob |11081400 | – – Maniokový (cassavový) škrob |ex110819 | – – Ostatné škroby |11081990 | – – – Ostatné |11090000 | Pšeničný lepok, tiež sušený |1702 | Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel; |ex170230 | – Glukóza a glukózový sirup neobsahujúce fruktózu, alebo obsahujúce v suchom stave menej ako 20 % hmotnosti fruktózy; |– – Ostatné; |– – – Ostatné; |17023091 | – – – – Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované |17023099 | – – – – Ostatné |ex170240 | – Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v suchom stave najmenej 20 % ale menej ako 50 % hmotnosti fruktózy, ale s vylúčením izoglukózy podpoložky 17024010 |ex170290 | – Ostatné, vrátane invertného cukru: |17029050 | – – Maltodextrín a maltodextrínový sirup |– – Karamel: |– – – Ostatné: |17029075 | – – – – V prášku, tiež aglomerované |17029079 | – – – – Ostatné: |2106 | Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |ex210690 | – Ostatné: |– – Ochutené alebo farbené cukrové sirupy: |– – – Ostatné: |21069055 | – – – – Glukózové sirupy a maltodextrínové sirupy |ex2302 | Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, vzniknuté preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilia alebo strukovín |ex2303 | Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, repné rezky, bagasa a iný odpad z výroby cukru, pivovarnícke a liehovarnícke mláto a odpad, tiež vo forme peliet: |230310 | – Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky |23033000 | – Pivovarnícke a liehovarnícke mláto a odpad |2306 | Pokrutiny a iný pevný odpad, tiež rozdrvené alebo vo forme peliet, vznikajúce extrahovaním rastlinných tukov alebo olejov, iné ako položiek 2304 alebo 2305: |23067000 | – z kukuričných klíčkov Opis |2308 | Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vorme peliet, druhov používaných ako krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |23080040 | – Žalude a konské gaštany; ovocné výlisky iné ako hroznové |2309 | Prípravky používané na výživu zvierat: |ex230910 | – Výživa pre psov alebo mačky v balení na predaj v malom: |230910112309101323091031230910332309105123091053 | – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup patriace do podpoložiek 17023051 až 17023099, 17024090, 17029050 a 21069055, alebo mliečne výrobky () okrem prípravkov a krmív obsahujúcich 50 % alebo viach motnosti mliečnych výrobkov. |ex230990 | – Ostatné: |– – Ostatné, vrátane premixov: |230990312309903323099041230990432309905123099053 | – – – Ostatné, obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, patriaci do podpoložiek 17023051 až 17023099, 17024090, 17029050 a 21069055, alebo mliečne výrobky okrem prípravkov a krmív obsahujúcich 50 % alebo viac hmotnosti mliečnych výrobkov. |--------------------------------------------------PRÍLOHA IIMesačné príplatky k intervenčnej cene uvedené v článku 4 odsek 3(EUR/tona) |Júl | – |August | – |September | – |Október | – |November | 0,46 |December | 0,92 |Január | 1,38 |Február | 1,84 |Marec | 2,30 |Apríl | 2,76 |Máj | 3,22 |Jún | 3,22 |--------------------------------------------------PRÍLOHA IIIVýrobky uvedené v článku 13 odsek 1 písmeno b) a v článku 19 odsek 1 písmeno b)Číslený znak KN | Opis |ex0403 | Cmar, kyslé mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |040310 | – Jogurt: |až | – – Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao |040390 | – Ostatné: |až | – – Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |ex0710 | Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená: |07104000 | – Kukurica cukrová |ex0711 | Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad v plynnom dioxide siričitom, v slanom náleve, sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |07119030 | – Kukurica cukrová |ex1704 | Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) neobsahujúce kakao, okrem výťažku zo sladkého drievka podpoložky 17049010 |1806 | Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao |ex1901 | Sladový výťažok: potravinové prípravky z múky, krupice, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |19011000 | – Prípravky na detskú výživu v balení na predaj v malom |19012000 | – Zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tovaru položky 1905 |190190 | – Ostatné: |až | – – Sladový výťažok || – – Ostatné: |19019099 | – – – Ostatné: |ex1902 | Cestoviny, tiež varené alebo plnené (s mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený: || – Cestoviny nevarené, neplnené ani inak pripravené: |19021100 | – – Obsahujúce vajcia |190219 | – – Ostatné |ex190220 | – Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené: || – – Ostatné: |19022091 | – – – Varené |19022099 | – – – Ostatné |190230 | – Ostatné cestoviny |190240 | – Kuskus |19030000 | Tapioka a jej náhradky zo škrobu vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek, jemných zrniek alebo v podobných tvaroch |1904 | Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo výrobkov z obilnín (napr. pražené kukuričné vločky – corn flakes); obilie, iné ako kukurica v zrnách, predvarené alebo inak pripravené |1905 | Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátka na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky |ex2001 | Zelenina, ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo v kyseline octovej: || – Ostatné: |20019030 | – – Kukurica cukrová (Zea mays var. Saccharata) |20019040 | – – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu |ex2004 | Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako sú výrobky položky 2006: || – Zemiaky: || – – Ostatné: |20041091 | – – – Vo forme múky, krupice alebo vločiek || – Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |20049010 | – – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |ex2005 | Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nezmrazená, iná ako výrobky položky 2006: || –Zemiaky: |20052010 | – – Vo forme múky hladkej, hrubej, alebo vločiek |20058000 | – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |ex2008 | Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: || – Ostatné, vrátane zmesí iných ako sú zmesi uvedené v podpoložke 200819: || – – Ostatné: || – – – Neobsahujúce pridaný alkohol: || – – – – Neobsahujúce pridaný cukor: |20089985 | – – – – – Kukurica iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. Saccharata) |20089991 | – – – – – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu |ex2101 | Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov, alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich: || – – Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základekávy: |21011298 | – – – Ostatné |210120 | – Výťažky, esencie a koncentráty z čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe čaju alebo maté: |21012098 | – – – Ostatné |210130 | Pražená čakanka a ďalšie pražené náhradky kávy a výťažky, esencie a koncentráty z nich: || – – Pražená čakanka a ďalšie pražené kávové náhradky: |21013019 | – – – Ostatné || – – Výťažky, esencie a koncentráty z praženej čakanky a z ostatných pražených kávových náhradiek |21013099 | – – – Ostatné |ex2102 | Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva: || – Aktívne kvasinky |a | – – Pekárenské kvasinky |210500 | Zmrzlina a podobné výrobky, tiež s obsahom kakaa |ex2106 | Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: || – Ostatné: |21069010 | – – Syrové fondu || – – Ostatné: |21069092 | – – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu. |21069098 | – – – Ostatné |2202 | Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009. |2205 | Vermut a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo inými ochucujúcimi látkami |ex2208 | Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % objemu; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje: || – Whisky: |až | – – Iné ako Bourbon whisky |220850 | – Gin a borovička |220860 | – Vodka |220870 | – Likéry a cordialy || – Ostatné: || – – Ostatné destiláty a iné liehové nápoje v nádobách s objemom: || – – – 2 litre a menej |22089041 | – – – – Ouzo || – – – – Ostatné: || – – – – – Destiláty (okrem likérov): || – – – – – – Ostatné: |22089052 | – – – – – – – Korn |22089054 | – – – – – – – Tequila |22089056 | – – – – – – – Ostatné |22089069 | – – – – – Ostatné alkoholické nápoje || – – – Väčším ako 2 litre: || – – – – Destiláty (okrem likérov): |22089075 | – – – – – Tequila |22089077 | – – – – – Ostatné |22089078 | – – – – Ostatné alkoholické nápoje |29054300 | Mannit |290544 | D-glucitol (sorbitol) |ex3302 | Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov: || –Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle: || – – Druhy používané v nápojovom priemysle: || – – – Preparáty obsahujúce všetky aromatické činidlá charakterizujúce nápoj: || Ostatné (so skutočným alkoholickým titrom nepresahujúcim 0,5 %): |33021029 | Ostatné |z kapitoly 35 | Albuminoidné látky; modifikované škroby, gleje, enzýmy: |3505 | Dextríny a ostatné modifikované škroby, (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov. |ex3809 | Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív na urýchlenie farbenia alebo spevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky, (napríklad apretúry a moridlá) druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom alebo podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |380910 | – Na báze škrobových látok |382460 | Sorbitol iný ako podpoložky 290544 |--------------------------------------------------PRÍLOHA IVKorelačná tabuľkaNariadenie (EHS) č. 1766/92 | Toto nariadenie |článok 1 odsek 1 | článok 1 |článok 1 odsek 2 | – |článok 2 | článok 2 |– | článok 3 |článok 3 odsek 1 | článok 4 odsek 1 |článok 3 odsek 2 | článok 4 odsek 3 |článok 3 odsek 3 | článok 4 odsek 2 |článok 3 odsek 4 | článok 4 odsek 4 |článok 4 odsek 1 | článok 5 odsek 1 |článok 4 odsek 2, prvý pododsek, prvá zarážka | článok 5 odsek 2, prvý pododsek, písmeno a) |článok 4 odsek 2, prvý pododsek, druhá zarážka | článok 5 odsek 2, prvý pododsek, písmeno b) |článok 4 odsek 2, prvý pododsek, tretia zarážka | článok 5 odsek 2, prvý pododsek, písmeno c) |článok 4 odsek 2, druhý pododsek | článok 5 odsek 2, druhý pododsek |článok 4 odsek 3 | článok 5 odsek 3 |článok 5, prvá zarážka | článok 6, písmeno a) |článok 5, druhá zarážka | článok 6, písmeno b) |článok 5, tretia zarážka | článok 6, písmeno c) |článok 5, štvrtá zarážka | článok 6, písmeno d) |článok 5, piata zarážka | článok 6, písmeno e) |článok 6 | článok 7 |článok 7 | článok 8 |článok 8 | – |článok 9 | článok 9 |článok 10 | článok 10 |článok 11 | článok 11 |článok 12 odsek 1 | článok 12 odsek 1 |článok 12 odsek 2, prvý pododsek, prvá zarážka | článok 12 odsek 2, prvý pododsek, písmeno a) |článok 12 odsek 2, prvý pododsek, druhá zarážka | článok 12 odsek 2, prvý pododsek, písmeno b) |článok 12 odsek 2, prvý pododsek, tretia zarážka | článok 12 odsek 2, prvý pododsek, písmeno c) |článok 12 odsek 2, druhý a tretí pododsek | článok 12 odsek 2, druhý pododsek |článok 12 odseky 3 a 4 | článok 12 odseky 3 a 4 |článok 13 odseky 1, 2 a 3 | článok 13 odseky 1, 2 a 3 |článok 13 odseky 4, 5, 6 a 7 | článok 14 odseky 1, 2, 3 a 4 |článok 13 odsek 8, prvý pododsek | článok 15 odsek 1 |článok 13 odsek 8, druhý a tretí pododsek | článok 15 odseky 2 a 3 |článok 13 odsek 8, štvrtý pododsek | článok 15 odsek 4 |článok 13 odsek 9 | článok 16 |článok 13 odsek 10 | článok 17 |článok 13 odsek 11 | článok 18 |článok 14 odsek 1, prvá zarážka | článok 19 odsek 1, písmeno a) |článok 14 odsek 1, druhá zarážka | článok 19 odsek 1, písmeno b) |článok 14 odseky 2 a 3 | článok 19 odseky 2 a 3 |článok 15 odsek 1 | článok 20 odsek 1 |článok 15 odsek 2, prvá zarážka | článok 20 odsek 2, písmeno a) |článok 15 odsek 2, druhá zarážka | článok 20 odsek 2, písmeno b) |článok 16 | článok 21 |článok 17 odsek 1, prvý pododsek | článok 22 odsek 1 |článok 17 odsek 1, druhý pododsek | – |článok 17 odseky 2, 3 a 4 | článok 22 odseky 2, 3 a 4 |článok 18 | – |článok 19 | článok 23 |článok 20 | – |článok 21 prvá veta | článok 24 odsek 1 |článok 21 druhá veta | článok 21 odsek 2 |článok 22 | – |článok 23 | článok 25 |článok 24 | článok 26 |– | článok 27 |– | článok 28 |článok 25 | článok 29 |článok 26 odsek 1 | článok 30 odsek 1 |článok 26 odsek 2 | – |článok 26 odsek 3 | článok 32 odsek 2 |článok 27 | článok 31 |príloha A | príloha I |príloha B | príloha III |príloha C | príloha IV |príloha D | príloha II |--------------------------------------------------