CELEX: 62006TJ0409
Language: et
Date: 2010-03-04 00:00:00
Title: Üldkohtu otsus (kaheksas koda), 4. märts 2010. # Sun Sang Kong Yuen Shoes Factory (Hui Yang) Corp. Ltd versus Euroopa Liidu Nõukogu. # Dumping - Hiinast ja Vietnamist pärit nahast pealsetega jalatsite import - Turumajanduse tingimustes tegutseva ettevõtja seisund - Väljavõtteline uuring - Koostöö puudumine - Kaitseõigused - Kahju - Põhjendamiskohustus. # Kohtuasi T-409/06.

Kohtuasi T-409/06
      Sun Sang Kong Yuen Shoes Factory (Hui Yang) Corp. Ltd
      versus
      Euroopa Liidu Nõukogu
      Dumping – Hiinast ja Vietnamist pärit nahast pealsetega jalatsite import – Turumajanduse tingimustes tegutseva ettevõtja seisund – Väljavõtteline uuring – Koostöö puudumine – Kaitseõigused – Kahju – Põhjendamiskohustus
      Kohtuotsuse kokkuvõte
      1.      Ühine kaubanduspoliitika – Dumpinguvastane kaitse – Dumpingumarginaal – Normaalväärtuse määramine – Kättesaadavate faktide
            kasutamine, kui ettevõtja keeldub koostööd tegemast 
      (Nõukogu määrus nr 384/96, artikkel 18)
      2.      Ühine kaubanduspoliitika – Dumpinguvastane kaitse – Dumpinguvastane menetlus – Kaitseõigused – Komisjoni poolt ettevõtjatele
            lõpliku avalikustamise edastamine
      (Nõukogu määrus nr 384/96, artikli 20 lõiked 2 ja 4)
      3.      Ühenduse õigus – Põhimõtted – Kaitseõigused – Haldusmenetluses arvestamine – Antidumping – Institutsioonide kohustus informeerida
            asjaomaseid ettevõtjaid – Täiendav lõpliku avalikustamise dokument
      (Nõukogu määrus nr 384/96, artikli 20 lõige 5)
      4.      Ühine kaubanduspoliitika – Dumpinguvastane kaitse – Kahju – Vaatlusalune ajavahemik
      (Nõukogu määrus nr 384/96, artikli 3 lõige 2)
      5.      Ühine kaubanduspoliitika – Dumpinguvastane kaitse – Dumpingumarginaal – Normaalväärtuse ja ekspordihinna võrdlus 
      (Nõukogu määrus nr 384/96, artikli 2 lõige 10)
      1.      Dumpinguvastase algmääruse nr 384/96 artiklis 18 võetakse ühenduse õigusesse üle 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe
         VI artikli rakendamise lepingu punkti 6.8 ja II lisa sisu, mille alusel tuleb nii palju kui võimalik seda artiklit tõlgendada.
         Sellega seoses tuleb märkida, et kättesaadavate faktide kasutamine on õigustatud, kui ettevõtja keeldub koostööd tegemast
         või kui ta esitab ebaõiget või ekslikku teavet, sest algmääruse artikli 18 lõike 1 teine lause ei nõua tahtlikku käitumist.
      
      Pingutused, mida huvitatud isik teeb selleks, et esitada teatud andmeid, ei oma nimelt tingimata seost esitatud andmete eriomase
         kvaliteediga ning ei ole igal juhul selles küsimuses ainus määrav asjaolu. Kui komisjon seega ei saa lõpuks taotletud teavet,
         on tal õigus kasutada kättesaadavaid fakte taotletud teabe kohta.
      
      Seda hinnangut kinnitab algmääruse artikli 18 lõige 3, mille kohaselt tuleks esitatud teave siiski arvesse võtta ka siis,
         kui see ei ole igati täiuslik, kuid sellega seotud puudused ei tekita ülemääraseid raskusi põhjendatud ja täpsete järelduste
         tegemisel, kui teave esitatakse nõuetekohaselt õigel ajal ja on kontrollitav ning kui isik on tegutsenud oma parimate võimaluste
         kohaselt. Seega on asjaolu, et tegutsetakse oma parimate võimaluste kohaselt, üks neist tingimustest, mis peavad olema täidetud,
         et komisjonil oleks kohustus võtta arvesse puudulikku teavet.
      
      Kui vaatamata asjaolule, et dumpinguvastase uurimise esemeks oleva tootja valduses on teave ühenduse turul toimunud ekspordi
         kogumahu kohta, esitab ta komisjonile haldusmenetluse ajal oma eksportmüügi kohta vastuolulisi andmeid, siis ei saa teda pidada
         oma parimate võimaluste kohaselt tegutsenuks. Selles olukorras ei ole komisjonil kohustust võtta ekspordihinna arvutamisel
         arvesse nimekirju, kus loetleti ühenduse turul toimunud müük, kuna kõigi neis esitatud andmete kasutamine oleks tingimata
         viinud eksliku tulemuseni.
      
      (vt punktid 103–106)
      2.      Ettevõtjatele, keda dumpinguvastase määruse kehtestamisele eelnev uurimismenetlus puudutab, tuleb tagada haldusmenetluses
         võimalus tõhusalt väljendada oma seisukohta väidetavate asjaolude tõelevastavuse ja asjakohasuse kohta ning tõendite kohta,
         millele komisjon viitab, et põhjendada oma hinnangut dumpingule ja sellest tuleneva kahju olemasolule.
      
      Sellega seoses muudab ebapiisav lõplik avalikustamine, mida pooled dumpinguvastase algmääruse nr 384/9 artikli 20 lõike 2
         alusel taotlesid, lõplikud dumpinguvastased tollimaksud kehtestanud määruse õigusvastaseks vaid siis, kui selle avalikustamata
         jätmise tõttu ei saanud menetluspooled tõhusalt oma huve kaitsta. Olukord oleks selline eeskätt siis, kui avalikustamata jätmine
         puudutab asjaolusid või kaalutlusi, mis on erinevad ajutiste meetmete puhul kasutatutest ja millele tuleb lõpliku avalikustamise
         korral erilist tähelepanu pöörata vastavalt sellele sättele. Olukord on samadel põhjustel selline ka siis, kui avalikustamata
         jätmine puudutab asjaolusid või kaalutlusi, mis on erinevad nendest, millele tugineb komisjoni või nõukogu otsus, mis on tehtud
         pärast lõpliku avalikustamise dokumendi edastamist, nagu ilmneb viidatud algmääruse artikli 20 lõike 4 viimasest lausest.
      
      Asjaolu, et komisjon muutis oma analüüsi kommentaaride alusel, mille huvitatud pooled esitasid lõpliku avalikustamise dokumendi
         kohta, ei kujuta endast siiski kaitseõiguste rikkumist. Nimelt, nagu ilmneb algmääruse artikli 20 lõike 4 viimasest lausest,
         ei piira lõpliku avalikustamise dokument komisjoni või nõukogu võimaliku hilisema otsuse kohaldamist. See säte kohustab komisjoni
         üksnes avalikustama nii kiiresti kui võimalik need asjaolud ja kaalutlused, mis erinesid lõpliku avalikustamise dokumendis
         tema algset lähenemist toetanutest. Järelikult peab selleks, et kindlaks määrata, kas komisjon järgis algmääruse artikli 20
         lõike 4 viimasest lausest tulenevaid asjaomaste poolte õigusi, uuesti kontrollima, kas komisjon avalikustas neile asjaolud
         ja kaalutlused, mis olid aluseks uuele analüüsile kahju kohta ja kahju kõrvaldamiseks vajalike meetmete vormi kohta, kui need
         asjaolud ja kaalutlused erinesid lõpliku avalikustamise dokumendis esitatutest.
      
      (vt punktid 134, 135, 140 ja 141)
      3.      Komisjon rikub dumpinguvastase algmääruse nr 384/96 artikli 20 lõiget 5, kui ta määrab tootjale, kelle suhtes toimub dumpinguvastane
         uurimine, lühema tähtaja kui kümme päeva, et kommenteerida täiendavat lõpliku avalikustamise dokumenti. Siiski ei too see
         asjaolu iseenesest kaasa vaidlustatud määruse tühistamist. Tuleb tuvastada, kas asjaolu, et talle anti seadusjärgsest tähtajast
         lühem tähtaeg, rikkus tema kaitseõigusi kõnealuse menetluse raames.
      
      (vt punkt 147)
      4.      Dumpinguvastaste tollimaksude kehtestamine ei kujuta endast sanktsiooni varasema käitumise eest, vaid kaitsemeedet dumpingust
         tuleneva ebaõiglase konkurentsi vastu. Seega on vaja, et uurimismenetlus viiakse läbi nii värske informatsiooni põhjal kui
         võimalik, et määrata dumpinguvastased tollimaksud, mis oleksid kohased kaitsmaks ühenduse vastavat tootmisharu dumpingu eest.
      
      Kui ühenduse institutsioonid seega tuvastavad, et sellise toote import, mis kuni kõnealuse hetkeni oli allutatud koguselistele
         piirangutele, kasvas pärast nende piirangute lõppemist, võivad nad seda kasvu ühenduse tootmisharule tekkinud kahju hindamisel
         arvestada.
      
      (vt punktid 157 ja 158)
      5.      Kui dumpinguvastases menetluses hõlmab asjaomane toode laia valikut kaupu, mille omadused ja hinnad erinevad oluliselt, siis
         võib osutuda asendamatuks jaotada need enam-vähem ühtsetesse kategooriatesse. Selle toimingu eesmärk on võrreldavaid tooteid
         õiglaselt võrrelda ja vältida seega dumpingu- ja kahjumarginaalide ekslikku arvutamist sobimatute võrdluste tõttu.
      
      (vt punkt 172)
ÜLDKOHTU OTSUS (kaheksas koda)
      4. märts 2010(*)
      
      Dumping – Hiinast ja Vietnamist pärit nahast pealsetega jalatsite import – Turumajanduse tingimustes tegutseva ettevõtja seisund – Väljavõtteline uuring – Koostöö puudumine – Kaitseõigused – Kahju – Põhjendamiskohustus
      Kohtuasjas T‑409/06,
      Sun Sang Kong Yuen Shoes Factory (Hui Yang) Corp. Ltd, asukoht Hui Yang City (Hiina), esindajad: solicitor I. MacVay, R. Thompson, QC, ja barrister K. Beal,
      
      hageja,
      versus
      Euroopa Liidu Nõukogu, esindaja: J.-P. Hix, keda abistas advokaat G. Berrisch,
      
      kostja,
      keda toetavad
      Euroopa Komisjon, esindajad: H. van Vliet ja T. Scharf,
      
      ja
      Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (CEC), asukoht Brüssel, esindajad: advokaadid P. Vlaemminck, G. Zonnekeyn ja S. Verhulst, hiljem P. Vlaemminck ja A. Hubert,
      
      ja
      BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas, asukoht Monte Urano (Itaalia), ja ülejäänud 16 menetlusse astujat, kelle nimed on esitatud lisas, esindajad: advokaadid G. Celona,
         P. Tabellini ja C. Cavaliere,
      
      menetlusse astujad,
      mille ese on taotlus tühistada osaliselt nõukogu 5. oktoobri 2006. aasta määrus (EÜ) nr 1472/2006, millega kehtestatakse teatavate
         Hiina Rahvavabariigist ja Vietnamist pärit nahast pealsetega jalatsite impordi suhtes lõplik dumpinguvastane tollimaks ning
         millega nõutakse lõplikult sisse kõnealuse impordi suhtes kehtestatud ajutine tollimaks (ELT L 275, lk 1), hagejat puudutavas
         osas,
      
      ÜLDKOHUS (kaheksas koda),
      koosseisus: koja esimees E. Martins Ribeiro, kohtunikud S. Papasavvas (ettekandja) ja A. Dittrich,
      kohtusekretär: ametnik C. Kantza,
      arvestades kirjalikus menetluses ja 18. veebruari 2009. aasta kohtuistungil esitatut,
      on teinud järgmise
      otsuse
       Õiguslik raamistik
      1        Nõukogu 22. detsembri 1995. aasta määruse (EÜ) nr 384/96 kaitse kohta dumpinguhinnaga impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa
         Ühenduse liikmed (EÜT 1996, L 56, lk 1; ELT eriväljaanne 11/10, lk 45), muudetud kujul (edaspidi „algmäärus”), artikli 1 lõigetes 1,
         2 ja 4 on sätestatud:
      
      „1. Dumpinguvastast tollimaksu võib kohaldada dumpingtoote suhtes, mille vabasse ringlusse lubamine ühenduses tekitab kahju.
      2. Toodet käsitletakse dumpingtootena, kui selle hind ühendusse eksportimisel on väiksem kui tavapärase kaubandustegevuse
         käigus ekspordiriigi kindlaksmääratud samasuguse toote võrreldav hind.
      
      […]
      4. Käesolevas määruses tähendab mõiste „samasugune toode” toodet, mis on vaatlusaluse tootega identne, see tähendab täiesti
         sarnane, või sellise toote puudumisel muud toodet, mis ei ole vaatlusaluse tootega küll täiesti sarnane, kuid on omadustelt
         väga sarnane.”
      
      2        Algmääruse artikli 2 lõike 1 esimese lõigu kohaselt võetakse „[n]ormaalväärtuse aluseks […] tavaliselt ekspordiriigi sõltumatute
         klientide poolt tavapärases kaubandustegevuses makstud või makstavad hinnad”.
      
      3        Turumajanduse tingimustes tegutseva ettevõtja seisundi omistamise tingimuste osas on algmääruse artikli 2 lõike 7 punktis b
         sätestatud:
      
      „[…] Hiina Rahvavabariigist […] pärinevat importi käsitlevate dumpinguvastaste uurimiste osas määratakse normaalväärtus kooskõlas
         lõigetega 1–6, kui ühe või mitme uurimisega hõlmatud tootja nõuetekohaselt põhjendatud nõuete alusel […] on näidatud, et selle
         tootja või nende tootjate osas toimub vaatlusaluse samasuguse toote valmistamine ja müük turumajanduse tingimustes. Muudel
         juhtudel kohaldatakse punktis a sätestatud eeskirju.”
      
      4        Algmääruse artikli 2 lõike 7 punktis c on sätestatud:
      
      „[Artikli 2 lõike 7] [p]unkti b kohane nõue peab olema kirjalik ja sisaldama piisavat tõendusmaterjali selle kohta, et tootja
         tegutseb turumajanduse tingimustes, mis tähendab, et:
      
      –        äriühingud teevad otsused hindade, kulude ja sisendite, sh näiteks toorainete, tehnoloogia- ja tööjõukulude, toodangu, müügi
         ja investeeringute kohta vastusena turul pakkumise ja nõudmise osas toimuvale ilma riigi märkimisväärse sellekohase sekkumiseta
         ning et kulutused tähtsamatele sisenditele peegeldavad turuväärtusi;
      
      […]
      Otsus selle kohta, kas tootja vastab eespool nimetatud kriteeriumidele, tehakse kolme kuu jooksul alates uurimise algatamisest
         pärast nõuandekomiteega konkreetset konsulteerimist ja pärast seda, kui ühenduse tootmisharule on antud võimalus esitada oma
         arvamus. Kõnealune otsus kehtib kogu uurimise ajal.”
      
      5        Algmääruse artikli 9 lõike 5 teises lõigus ja artikli 9 lõikes 6 on sätestatud:
      
      „5. […]
      Kui kohaldatakse artikli 2 lõike 7 punkti a, määratakse individuaalne tollimaks siiski eksportijatele, kes on võimelised nõuetekohaselt
         põhjendatud nõuete alusel näitama, et:
      
      a)      täielikult või osaliselt välisomandis olevate äriühingute või ühisettevõtete puhul on nad vabad kapitali ja kasumit kodumaale
         tooma;
      
      b)      ekspordihinnad ja -kogused ning müügitingimused on vabalt määratud;
      c)      enamusosalus kuulub eraisikutele. Direktorite nõukogusse kuuluvad või juhtival positsioonil olevad riigiametnikud moodustavad
         vähemuse või tuleb näidata, et sellest hoolimata on äriühing riiklikust sekkumisest piisavalt sõltumatu;
      
      d)      kursside ümberarvestus toimub turukursside alusel; ja
      e)      riiklik sekkumine ei võimalda meetmetest kõrvalehoidumist, kui üksikeksportijatele määratakse erinevad tollimaksumäärad.
      6. Kui komisjon on oma uurimist vastavalt artiklile 17 piiranud, ei ületa nende eksportijate või tootjate imporditavate toodete
         suhtes kohaldatav dumpinguvastane tollimaks, kes on endast artikli 17 alusel teada andnud, ent keda uurimine ei hõlmanud,
         valimisse kaasatud isikute suhtes kindlaksmääratud kaalutud keskmist dumpingumarginaali. […] Eraldi tollimakse kohaldatakse
         selliselt eksportijalt või tootjalt pärineva impordi suhtes, kellele võimaldatakse artikliga 17 ettenähtud individuaalset
         kohtlemist.”
      
      6        Algmääruse artikli 2 lõikes 8 ja lõike 9 esimeses lõigus on sätestatud:
      
      „8. Ekspordihind on ekspordiriigist ühendusse ekspordiks müüdud toote eest tegelikult makstud või makstav hind.
      9. Kui ekspordihind puudub […], siis võib [selle] arvutamisel tugineda hinnale, millega importtooteid esimest korda sõltumatule
         ostjale edasi müüakse, või mis tahes põhjendatud alusele juhul, kui tooteid ei müüda sõltumatule ostjale või kui need ei ole
         müügi ajal samasuguses korras nagu importimise ajal.”
      
      7        Algmääruse artikli 2 lõike 10 esimeses lõigus on sätestatud:
      
      „10. Ekspordihinna ja normaalväärtuse vahel tehakse õiglane võrdlus. Võrreldakse samal kaubandustasandil enam-vähem samal
         ajal toimunud müüki ning nõuetekohaselt võetakse arvesse hinna võrreldavust mõjutavaid erinevusi. Kui kindlaksmääratud normaalväärtus
         ja ekspordihinnad ei ole võrreldavatel alustel, võetakse igal juhul eraldi kohanduste näol nõuetekohaselt arvesse neid tegurite
         väidetavaid ja ilmnenud erinevusi, mis mõjutavad hindu ja hinna võrreldavust. […]”
      
      8        Algmääruse artikli 2 lõikes 11 on sätestatud:
      
      „Vastavalt asjakohastele õiglast võrdlust reguleerivatele sätetele määratakse dumpingumarginaalide olemasolu uurimisperioodi
         jooksul harilikult kindlaks kõigi ühendusse suunatud ekspordi tehingute kaalutud keskmise normaalväärtuse võrdlemisel nende
         tehingute kaalutud keskmiste hindadega või normaalväärtuste ja ühendusse suunatud ekspordi üksikute hindade tehingupõhisel
         võrdlemisel. Kaalutud keskmise põhjal määratud normaalväärtust võib siiski võrrelda kõigi ühendusse suunatud ekspordi üksiktehingute
         hindadega, kui ekspordihindade struktuuris esinevad olulised erinevused seoses eri ostjate, piirkondade või ajavahemikega
         ning kui käesoleva lõike esimeses lauses märgitud meetodid ei kajasta täiel määral kasutatava dumpingu tegelikku ulatust.
         Käesolev lõige ei välista artikli 17 kohase väljavõttelise uuringu kasutamist.”
      
      9        Kahju tuvastamise kohta on algmääruse artikli 3 lõigetes 2, 3 ja 6 sätestatud:
      
      „2. Kahju tuvastamine põhineb otsesel tõendusmaterjalil ja selle raames uuritakse objektiivselt nii a) dumpinguhinnaga impordi
         mahtu ja mõju samasuguste toodete hindadele ühenduse turul kui ka b) kõnealuse impordi edaspidist mõju ühenduse tootmisharule.
      
      3. […] Dumpinguhinnaga impordi mõju suhtes hindadele pööratakse tähelepanu sellele, kas dumpinguhinnaga impordi mõjul on toimunud
         oluline hinna allalöömine võrreldes ühenduse tootmisharu samasuguse toote hinnaga või kas sellise impordi mõjul hinnad muidu
         oluliselt langevad või takistatakse olulisel määral hinnatõuse, mis muidu aset leiaksid. Otsustamisel ei tarvitse saada määravaks
         üks või mitu loetletud tegureist.
      
      […]
      6. Lõike 2 alusel esitatud asjakohase tõendusmaterjaliga tuleb tõendada, et dumpinguhinnaga import põhjustab kahju käesoleva
         määruse tähenduses. Eelkõige tuleb tõendada, et lõike 3 alusel näidatud mahu- ja/või hinnatasemed on lõike 5 kohaselt mõjutanud
         ühenduse tootmisharu, ning et mõju ulatus võimaldab selle oluliseks liigitada.”
      
      10      Algmääruse artikli 9 lõike 4 viimase lause kohaselt ei ületa „[d]umpinguvastase tollimaksu summa […] kindlaksmääratud dumpingumarginaali,
         kuid see peaks olema nimetatud marginaalist väiksem, kui sellisest väiksemast tollimaksust piisab ühenduse tootmisharule tekitatava
         kahju kõrvaldamiseks”.
      
      11      Väljavõttelise uuringu kohta on algmääruse artikli 17 lõigetes 1 ja 3 sätestatud:
      
      „1. Juhul kui kaebuste esitajaid, eksportijaid, importijaid, tooteliike või tehinguid on palju, võib uurimine piirduda mõistliku
         hulga isikute, toodete või tehingutega, kasutades valiku ajal kättesaadava teabe põhjal statistiliselt õigeid valimeid, või
         suurima tüüpilise toodangu-, müügi- või ekspordimahuga, mida on nende käsutuses oleva aja jooksul võimalik uurida.
      
      […]
      3. Kui kontrollimist on vastavalt käesolevale artiklile piiratud, arvutatakse sellest hoolimata individuaalne dumpingumarginaal
         mis tahes eksportija või tootja puhul, keda ei ole algselt välja valitud, kuid kes esitab käesolevas määruses sätestatud tähtaja
         jooksul vajaliku teabe, välja arvatud juhul, kui eksportijate või tootjate arv on nii suur, et individuaalne kontrollimine
         oleks põhjendamatult koormav ning takistaks uurimise õigeaegset lõpetamist.”
      
      12      Algmääruse artikli 18 lõigetes 1, 3, 4 ja 6 on sätestatud:
      
      „1. Kui mõni huvitatud isik ei võimalda juurdepääsu vajalikule teabele või ei esita vajalikku teavet käesolevas määruses ettenähtud
         tähtaegade jooksul või märkimisväärselt takistab uurimist, siis võib nii negatiivsed kui ka positiivsed esialgsed ja lõplikud
         järeldused teha kättesaadavate faktide põhjal. Kui selgub, et huvitatud isik on esitanud ebaõiget või eksitavat teavet, siis
         jäetakse selline teave arvesse võtmata ning võidakse toetuda kasutamiseks kättesaadavatele faktidele. Huvitatud isikutele
         tuleks koostööst keeldumise tagajärjed teatavaks teha.
      
      […]
      3. Huvitatud isiku esitatud teave tuleks siiski arvesse võtta ka siis, kui see ei ole igati täiuslik, kuid sellega seotud
         puudused ei tekita ülemääraseid raskusi põhjendatud ja täpsete järelduste tegemisel, kui teave esitatakse nõuetekohaselt õigel
         ajal ning on kontrollitav ning kui isik on tegutsenud oma parimate võimaluste kohaselt.
      
      4. Tõendite või teabe vastuvõtmata jätmise korral teatatakse selle põhjused viivitamata neid esitavale isikule ning antakse
         võimalus lisada kindlaksmääratud tähtaja jooksul täiendavad selgitused. Kui selgitusi peetakse ebapiisavaks, siis selliste
         tõendite või teabe tagasilükkamise põhjused avalikustatakse ning avaldatakse trükitud järeldustes.
      
      […]
      6. Kui huvitatud isik ei tee koostööd või teeb koostööd osaliselt ning kõnealust asjakohast teavet seetõttu ei anta, võib
         tulemus olla kõnealusele isikule vähem soodne kui koostöö puhul.”
      
      13      Maailma kaubandusorganisatsiooni asutamislepingu (EÜT L 336, lk 3; ELT eriväljaanne 11/21, lk 82) 1 A lisas esitatud 1994. aasta
         üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe VI artikli rakendamise lepingu (EÜT L 336, lk 103; ELT eriväljaanne 11/21, lk 189, edaspidi
         „1994. aasta dumpinguvastane koodeks”) II lisa punktis 3 on märgitud:
      
      „3. Kogu kontrollitavat teavet, mis on esitatud asjakohaselt, nii et seda saab juurdluses põhjendamatute raskusteta kasutada,
         mis on esitatud õigeaegselt, mis on võimaluse korral esitatud võimuorganite nõutud teabekandjal või arvutikeeles, tuleb otsuse
         tegemisel arvesse võtta. […]”
      
      14      Algmääruse artikli 20 lõigetes 1, 2, 4 ja 5 on sätestatud:
      
      „1. Kaebuse esitajad, importijad, eksportijad ja neid esindavad ühendused ning ekspordiriigi esindajad võivad taotleda selliste
         oluliste faktide ja kaalutlustega seotud üksikasjade avalikustamist, mille alusel ajutised meetmed kehtestati. Avalikustamise
         taotlus esitatakse kirjalikult kohe pärast ajutiste meetmete kehtestamist ning avalikustamine toimub kirjalikult nii kiiresti
         kui võimalik.
      
      2. Lõikes 1 nimetatud isikud võivad taotleda selliste oluliste faktide ja kaalutluste lõplikku avalikustamist, mille alusel
         kavatsetakse soovitada lõplike meetmete kehtestamist või uurimise või menetluse lõpetamist ilma meetmeid kehtestamata, kusjuures
         erilist tähelepanu pööratakse selliste faktide ja kaalutluste avalikustamisele, mis erinevad ajutiste meetmete puhul kasutatutest.
      
      […]
      4. Lõplik avalikustamine toimub kirjalikult. Avalikustamine toimub konfidentsiaalse teabe kaitsmise vajadust nõuetekohaselt
         arvesse võttes nii kiiresti kui võimalik ning tavaliselt hiljemalt üks kuu enne lõpliku otsuse tegemist või komisjoni poolt
         artikli 9 kohast lõplikku meedet käsitleva ettepaneku esitamist. Kui komisjonil ei ole võimalik teatavaid asjaolusid ega seisukohti
         kõnealusel ajal avalikustada, siis avalikustatakse need esimesel võimalusel. Avalikustamine ei piira komisjoni või nõukogu
         võimaliku hilisema otsuse kohaldamist, aga kui nimetatud otsus toetub teistsugustele faktidele ja kaalutlustele, siis avalikustatakse
         need nii kiiresti kui võimalik.
      
      5. Märkusi, mis esitatakse pärast lõplikku avalikustamist, võib arvesse võtta ainult juhul, kui need esitatakse komisjoni
         poolt iga juhtumi kohta eraldi seatava aja jooksul, mille pikkus on vähemalt 10 päeva, kusjuures arvesse võetakse küsimuse
         kiireloomulisust.”
      
       Vaidluse taust ja vaidlustatud määrus
      15      Hageja Sun Sang Kong Yuen Shoes Factory (Hui Yang) Corp. Ltd on Hiinas 2000. aastal asutatud äriühing, kes toodab ja ekspordib
         jalatseid.
      
      16      Kombineeritud nomenklatuuri teatud klassidesse kuuluvate Hiinast pärit jalatsite impordile kohaldati kuni 1. jaanuarini 2005
         koguselisi piiranguid.
      
      17      Pärast seda, kui Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (CEC) oli 30. mail 2005 esitanud kaebuse, algatas
         Euroopa Ühenduste Komisjon dumpinguvastase menetluse Hiinast ja Vietnamist pärit nahast pealsetega jalatsite impordi kohta.
         Selle menetluse algatamise teade avaldati 7. juuli 2005. aasta Euroopa Liidu Teatajas (ELT C 166, lk 14, edaspidi „algatamise
         teade”).
      
      18      Arvestades kaasatud osapoolte suurt arvu, nähti algatamise teate punkti 5.1 alapunktis a ette võimalus kasutada väljavõttelist
         uuringut vastavalt algmääruse artiklile 17. Lisaks täpsustas komisjon algatamise teate punkti 5.1 alapunktis b, et uurimise
         seisukohast vajalike andmete saamiseks saadab ta eeskätt valimisse kuuluvatele Hiina ja Vietnami eksportivatele tootjatele
         ning vaatlusaluste ekspordiriikide ametiasutustele küsimustikud.
      
      19      Hageja võttis komisjoniga ühendust, edastades talle 23. ja 25. juulil 2005 algatamise teate punkti 5.1 alapunkti a alapunktis
         i ning alapunktis e nõutud teabe, et teda kaasataks eksportivate tootjate valimisse, mida see institutsioon kavatses koostada
         vastavalt algmääruse artiklile 17, ja et talle võimaldataks turumajanduse tingimustes tegutseva ettevõtja seisund (edaspidi
         „turumajanduslik kohtlemine”) või et talle kohaldataks vähemalt individuaalset kohtlemist.
      
      20      Hageja kaasati Hiina eksportivate tootjate valimisse ning tal paluti vastata komisjoni küsimustikule hiljemalt 12. septembriks
         2005; hageja esitas selleks kuupäevaks oma vastuse nimetatud küsimustikule.
      
      21      Komisjon viis ajavahemikus 4.–7. oktoober 2005 läbi kontrolli hageja ruumides. Hageja esitas 21. oktoobri 2005. aasta e-kirjas
         komisjonile lõpliku nimekirja, kus loetleti tema ühenduse turul toimunud müük tehingute kaupa.
      
      22      Komisjon edastas 12. detsembri 2005. aasta faksiga hagejale oma esialgsed järeldused hageja turumajandusliku/individuaalse
         kohtlemise taotluse kohta. Ettevõtjate otsuseid puudutava kriteeriumi (vt eespool punkt 4) kohta märkis komisjon, et müügi
         osas oli hagejal põhikirja ja tegevuslitsentsi järgi kohustus kogu oma toodang eksportida ja et ta ei olnud selle olukorra
         muutmiseks midagi ette võtnud. Sellest tulenes, et hageja oli allutatud riigi märkimisväärsele sekkumisele ning riik piiritles
         tegevuslitsentsiga hageja tegevuse üksnes ekspordiga. Lisaks märkis komisjon sama kriteeriumi osas, et hageja ei saanud kasumit
         ilma eelneva haldusloata kodumaale tuua. Selles olukorras ja vaatamata asjaolule, et hageja täitis muud algmääruse artikli 2
         lõike 7 punktis c esitatud kriteeriumid, tegi komisjon ettepaneku jätta kõnealune turumajandusliku kohtlemise taotlus rahuldamata.
      
      23      Komisjon palus hagejal esitada oma võimalikud kommentaarid selle dokumendi kohta 19. detsembriks 2005; hageja esitas selleks
         kuupäevaks oma märkused. Kogu oma toodangu eksportimise küsimuses rõhutas hageja, et ta tegutses oma valikute kohaselt ja
         et ta tugines ka oma käibemaksukohustuslase staatust käsitlevatele „otstarbeka halduse” kaalutlustele ning asjaolule, et tema
         tooted olid mõeldud üksnes ühenduse ja Ameerika Ühendriikide turule. Lisaks esitas hageja Hui Zhou linna (Guangdongi provints,
         Hiina) Hiu Yangi piirkonna väliskaubanduse ja majanduskoostöö ameti tõendi, mille kohaselt ta võis vabalt muuta oma põhikirja
         seoses oma toodangu sihtkohaga, ilma et Hiina ametiasutused oleksid selle osas mingeid piiranguid teinud. Kasumi kodumaale
         toomise küsimuses rõhutas hageja, et haldusloa menetlus oli pelgalt formaalne, kuna selle eesmärk oli kontrollida, kas sellega
         seotud dokumendid kehtivad – st dokumendid, mis käsitlesid kasumi tuvastamist, sellega seotud maksude maksmist, asjaolu, et
         äriühingu juhtkond on tegelikult otsustanud kasumi jaotuse jms. Nende väidete tõenduseks esitas hageja Hiina ametiasutuste
         ringkirja ning õigusliku arvamuse, kus esitati nimetatud ringkirja kohta täpsustusi.
      
      24      Komisjon vastas 23. veebruari 2006. aasta faksiga, märkides, et ta keeldub oma esialgset hinnangut muutmast. Hageja toodangu
         sihtkoha osas rõhutas komisjon, et esitatud märkused ei sea kahtluse alla asjaolu, et uurimisperioodi ajal oli hagejal keelatud
         müüa oma toodangut Hiina turul ja et selle olukorra mis tahes muutmine nõudis riigi eelnevat luba. Kasumi kodumaale toomise
         küsimuses nõustus komisjon hageja sellekohaseid selgitusi arvestades, et sellega seotud haldusmenetlus ei tähendanud riigi
         märkimisväärset sekkumist algmääruse artikli 2 lõike 7 punkti c tähenduses. Arvestades siiski hageja toodangu sihtkohta puudutavaid
         kaalutlusi, jäi komisjon seisukohale, et hageja ei täitnud kõnealust kriteeriumi. Seetõttu keelduti talle turumajanduslikku
         kohtlemist võimaldamast.
      
      25      Komisjon teavitas 24. veebruari 2006. aasta faksiga hagejat, et tal ei olnud võimalik koostada tüüpilist valimit ühenduse
         turul toimunud müügi kohta, et arvutada ekspordihindu ja CIF-hindu ühenduse piiril. Selle võimatuse tingis asjaolu, et andmed
         hageja esitatud nimekirjas, kus loetleti tema ühenduse turul toimunud müük tehingute kaupa, olid suuresti ülehinnatud, võrreldes
         tegelike koguarvudega, nagu hageja ise ka kinnitas. Selles olukorras arvutati dumpingumarginaal algmääruse artikli 18 kohaselt
         kättesaadavate andmete alusel.
      
      26      Komisjon palus hagejal esitada võimalikud kommentaarid selle dokumendi kohta 6. märtsiks 2006; hageja esitas selleks kuupäevaks
         oma märkused. Sellega seoses rõhutas hageja, et komisjoni argumendid olid esitatud nii ebamääraselt, et ta ei saanud aru,
         milles seisnes kõnealune ülehindamine. Lisaks ei olnud hageja kordagi kinnitanud ülehindamise olemasolu, vaid oli korduvalt
         selgitanud, et ta ekspordib sõltumatute kaubandusettevõtjate vahendusel ja et seetõttu ei teadnud ta iga kord toote sihtkohta.
         Lisaks toimus kogu hageja müük franko laeva pardal, nii et tal puudusid andmed CIF-hindade kohta ühenduse piiril. Komisjon
         ei viidanud ebatäpsustele kohapealse kontrollkäigu ajal ega vaidlustanud kogutud andmete õigsust. Selles olukorras vaidles
         hageja vastu algmääruse artikli 18 kohaldamisele, et arvutada ekspordihindasid või dumpingumarginaali.
      
      27      Komisjon võttis 23. märtsil 2006 vastu määruse (EÜ) nr 553/2006, millega kehtestatakse teatavate Hiina Rahvavabariigist ja
         Vietnamist pärit nahast pealsetega jalatsite impordi suhtes ajutised dumpinguvastased tollimaksud (ELT L 98, lk 3, edaspidi
         „ajutine määrus”).
      
      28      Ajutise määruse põhjenduse 9 kohaselt toimus dumpingu ja kahju uurimine 1. aprillist 2004 kuni 31. märtsini 2005 (edaspidi
         „uurimisperiood”). Kahju hindamiseks vajalike suundumuste uurimine kestis 1. jaanuarist 2001 kuni 31. märtsini 2005 (edaspidi
         „vaatlusalune periood”).
      
      29      Arvestades vajadust kehtestada niisuguste Hiina ja Vietnami eksportivate tootjate toodete normaalväärtus, kellele ei pruugita
         võimaldada turumajanduslikku kohtlemist, toimus kontroll normaalväärtuse kindlaksmääramiseks võrdlusriigi (käesoleval juhul
         Brasiilia Liitvabariik) andmete alusel kolme Brasiilia ettevõtja ruumides (ajutise määruse põhjendus 8).
      
      30      Ajutise määruse põhjendustest 10, 11, 40 ja 41 ilmneb, et asjaomane toode hõlmab peamiselt sandaale, saapaid, linnajalatseid
         ja linnakingi, mille pealsed on nahast või komposiitnahast. Lisaks ilmneb ajutise määruse põhjendustest 12–31, et komisjon
         jättis asjaomase toote määratluse alt välja eritehnoloogiaga spordijalatsid (Special Technology Athletic Footwear, edaspidi
         „STAF”) ning luges selle alla lastejalatsid.
      
      31      Komisjon järeldas ajutise määruse põhjenduses 46 samasuguse toote osas, et vaatlusalune toode ja nahast pealsetega jalatsid,
         mida toodetakse ja müüakse Hiina ja Vietnami siseturgudel, nagu ka nahast pealsetega jalatsid, mida ühenduse tootmisharu toodab
         ja müüb Euroopa Ühenduses, olid sarnased põhiliste füüsiliste ja tehniliste omaduste ja kasutusala poolest ning kasutajad
         tajuvad neid vastastikku asendatavatena. Seetõttu leiti ajutise määruse põhjenduses 52, et kõik kõnealustes riikides ja Brasiilias
         toodetavad ja müüdavad nahast ja komposiitnahast pealsetega jalatsid ning ühenduses toodetavad ja müüdavad jalatsid on sarnased
         nendega, mida eksporditakse kõnealustest riikidest ühendusse.
      
      32      Ajutise määruse põhjendusest 57 ilmneb, et dumpingu kindlaksmääramise raames kasutas komisjon väljavõttelist uuringut. Selleks
         kaasas komisjon valimisse 13 Hiina eksportivat tootjat, kelle eksport moodustas enam kui 20% Hiina ekspordimahust ühendusse.
         Ajutise määruse põhjenduse 8 punkti c kohaselt on hageja valimisse kuuluvate eksportivate tootjate nimekirjas 11. äriühing.
      
      33      Ajutise määruse põhjenduse 69 kohaselt ei kohaldatud hagejale turumajanduslikku kohtlemist, kuna ta ei täitnud esimest tingimust
         otsuste tegemise kohta ilma riigi märkimisväärse sekkumiseta (vt eespool punktid 22–24).
      
      34      Individuaalse kohtlemise taotluse osas märkis komisjon ajutise määruse põhjenduses 94, et ettevõtja kohustus eksportida kogu
         toodang või oluline osa sellest tähendab samuti, et hageja ei täitnud algmääruse artikli 9 lõike 5 teise lõigu punktis b esitatud
         tingimust (vt eespool punkt 5).
      
      35      Ekspordihinna osas märkis komisjon ajutise määruse põhjenduses 130, et kui eksportmüük ühendusse toimus sõltumatute kaubandusettevõtjate
         kaudu, kehtestati ekspordihinnad kõnealuste tootjate poolt kaubandusettevõtjale müüdud toote hindade alusel vastavalt algmääruse
         artikli 2 lõikele 9 (vt eespool punkt 6).
      
      36      Ajutise määruse põhjenduse 131 kohaselt võrreldi normaalväärtust ja ekspordihinda tehasest hankimise tasandil. Õiglase võrdlemise
         tagamiseks võeti korrigeerimiste näol nõuetekohaselt arvesse hindu ja hindade võrreldavust mõjutavaid erinevusi vastavalt
         algmääruse artikli 2 lõikele 10 (ajutise määruse põhjendus 132).
      
      37      Kahju osas uuris komisjon eeskätt impordihindade allalöömist. Selleks tõsteti CIF-impordihindasid ühenduse piiril (pärast
         tollimaksu sissenõudmist), et arvestada kulusid, mida importijad kannavad ühenduses, nagu toote väljatöötamine, tooraine valik
         jne, ning võrreldi neid ühenduse tootmisharu tehasest hankimise hindadega ja samal kaubandustasandil. Selle võrdluse tulemusel
         saadi Hiinast pärit jalatsite allalöömismarginaaliks 12,8% (ajutise määruse põhjendused 167 ja 168).
      
      38      7. aprilli 2006. aasta kirjas edastas komisjon hagejale vastavalt algmääruse artikli 14 lõikele 2 ja artikli 20 lõikele 1
         ajutise määruse ühe koopia ja dokumendi, mis sisaldas teavet nende oluliste faktide ja kaalutluste kohta, mille alusel ajutised
         dumpinguvastased tollimaksud kehtestati (edaspidi „vahepealse avalikustamise dokument”). Komisjon kutsus hagejaid üles esitama
         selle dokumendi kohta oma võimalikke märkusi 8. maiks 2006.
      
      39      27. aprilli 2006. aasta kirjas kaebas hageja vahepealse avalikustamise dokumendis esitatud teabe lünklikkuse üle, rõhutades
         dumpingu ja hindade allalöömise arvutamiseks tehtud korrigeerimist käsitlevaid andmeid. Hageja kordas neid etteheiteid 8. mai
         2006. aasta kirjalikes märkustes.
      
      40      16. mai 2006. aasta e-kirjas rõhutas hageja eeskätt, et tema ekspordihinna 15% võrra korrigeerimine uurimis- ja arenduskulude
         alusel oli madalam kui selleks tegelikult tehtud kulutused, kuna see ei võtnud arvesse nende kaubandusettevõtjate olulisi
         kulutusi ja marginaale, kelle abil teatud Hiina tootjad transpordivad oma toodangut ühenduse turule.
      
      41      Vastavalt algmääruse artikli 20 lõigetele 2–4 edastas komisjon 7. juuli 2006. aasta faksiga hagejale lõpliku avalikustamise
         dokumendi oluliste faktide ja kaalutluste kohta, millel põhineb lõplike dumpinguvastaste tollimaksude kehtestamise ettepanek.
      
      42      Selle dokumendi jaotises H esitas komisjon oma kaalutlused Euroopa Liidu Nõukogule tehtava lõplike dumpinguvastaste meetmete
         ettepaneku kohta. Meetmete liigi kohta märkis komisjon, et tootjate võetud kohustus mitte müüa allpool ühenduse tootmisharu
         kahjustavat mõju kõrvaldavat hinnataset ei olnud esiteks sobivad meetmed ja teiseks tuli kohaldada DDS-süsteemi (delayed duty system) (lõpliku avalikustamise dokumendi punktid 278–291).
      
      43      DDS-süsteemi kohta märkis komisjon, et impordimaht tekitas ühenduse tootmisharule olulist kahju alates 1. jaanuarist 2005,
         kui koguselised piirangud lõppesid (vt eespool punkt 16). Nimelt oli ühenduse tootmisharu 2005. aasta kolme esimese kuu jooksul,
         mis olid uurimisperioodiga hõlmatud (vt eespool punkt 28), läbi teinud proportsionaalselt vaatlusaluse perioodi kõige suurema
         languse seoses mitme majandusliku teguriga, nagu tasuvus, müügihind, turuosa, müük, tööhõive ja tootmine. Neis tingimustes
         pööras komisjon kahju tuvastamisel erilist tähelepanu dumpingu mahule. Seega leidis ta, et üksnes teatud mahtu ületav import
         tekitas kahju ja et seetõttu ei olnud väärtuselise tollimaksu näol sekkumine vajalik, et ausa konkurentsi tingimusi taastada.
         Seetõttu kohaldati dumpinguvastaseid tollimakse üksnes sellistele toodetele, mille import ületas aastas teatud mahu. Käesolevas
         asjas on selline DDS-süsteem piisav kahju kõrvaldamiseks, kuna see võtab arvesse koguseliste piirangute mõju ning tasakaalustab
         huvitatud poolte huve. Seetõttu pidi pakutud dumpinguvastast tollimaksu kohaldama Hiinast pärit jalatsite impordile, mis ületas
         140 miljonit paari jalatseid aastas. See kogus väljendas komisjoni hinnangut 2005. aastal Hiinast pärit impordile, võttes
         arvesse 2004. aastal imporditud koguseid (lõpliku avalikustamise dokumendi punktid 285–287 ja 291).
      
      44      Seega soovitas komisjon määrata niisugusele Hiinast pärit jalatsite impordile, mis ületab 140 miljonit paari jalatseid aastas,
         lõpliku dumpinguvastase tollimaksu, mis vastab kahju kõrvaldamise tasemele. Selleks tasemeks määrati võrdlushinna allalöömismarginaal,
         s.o 23% (lõpliku avalikustamise dokumendi punkt 293).
      
      45      Komisjon palus hagejal esitada 17. juuliks 2006 oma kommentaarid lõpliku avalikustamise dokumendi kohta.
      
      46      Hageja esitas 13. juuli 2006. aasta kirjas komisjonile oma tegevuslitsentsi koopia ning otsuse, millega muudetakse tema põhikirjajärgset
         eesmärki, mille kohaselt tema tooteid müüakse edaspidi nii ekspordiks kui ka Hiina turul. 22. augusti 2006. aasta kirjas keeldus
         komisjon muutmast oma seisukohta turumajandusliku kohtlemise võimaldamise osas, kuna selleks antud tähtaeg oli möödunud.
      
      47      Komisjon edastas 28. juuli 2006. aasta kirjas hagejale täiendava lõpliku avalikustamise dokumendi. Kõnealuse dokumendi kahe
         esimese lõigu kohaselt oli selle eesmärk teavitada huvitatud pooli muudatusest nende lõplike dumpinguvastaste tollimaksude
         ülesehituses, mille kohta ettepanek tehakse. Komisjoni kaubanduse peadirektoraat uuris mõne huvitatud poole esitatud märkusi
         algselt kavatsetud DDS-süsteemi kohta (vt eespool punktid 42–44). Selle dokumendiga loobus komisjon mõttest nimetatud süsteemi
         kasutada. Oma uue lähenemise raames rõhutas komisjon, et tõeliselt kahjustav import suurenes 2004. aastal ja see kestis kuni
         uurimisperioodi lõpuni ning et 2005. aasta oli esimene aasta, kui Hiinast pärit jalatsite impordile ei kehtinud enam koguselised
         piirangud. Lisaks kehtestas komisjon mittekahjustava impordi koguseks 109 miljonit paari jalatseid, tuginedes 2003. aastal
         Hiinast ja Vietnamist pärit impordile. Vastavalt niisugusele uuele lähenemisele tuli kahju kõrvaldamise taseme kindlaksmääramisel
         arvesse võtta selle koguse majanduslikku mõju. Seega alandati esiteks kahju kõrvaldamise taset, et võtta arvesse mittekahjustava
         impordi maht, ja teiseks kohaldati lõplikke tollimakse alates esimesest imporditud paarist. Nimetatud dokumendis esitati selle
         meetodi neli etappi ning komisjon otsustas seda meetodit kasutades Hiinast pärit impordi osas „väiksema tollimaksu reegli”
         alusel kehtestada kahju kõrvaldamise tasemele vastavaks lõplikuks dumpinguvastaseks tollimaksuks 16,5%.
      
      48      Et muuta see uus ettepanek ametlikuks, lisas komisjon 28. juuli 2006. aasta kirjale need punktid, mis tuleb esitada lõpliku
         avalikustamise dokumendi jaotises H ning mis asendavad nimetatud dokumendi viidatud jaotises esitatud punkte (vt eespool punkt 42).
         Komisjon märkis lõpliku avalikustamise dokumendi uues jaotises H esitamisele tulevates punktides 278 ja 279, et üksnes enne
         koguseliste piirangute lõppemist teatud mahus toimunud import võis tekitada olulist kahju, nii et uurimisperioodi tulemuste
         põhjal kahju kõrvaldamise taseme kindlaksmääramisel tuleb arvestada seda, et teatud imporditud kogused ei tekitanud kahju.
         Järelikult tuli need kogused, mis ei tekitanud olulist kahju, kahju kõrvaldamise taseme kindlaksmääramisel arvesse võtta.
         Selle dokumendi punktis 280 tutvustas komisjon rakendatud meetodit.
      
      49      Hageja esitas oma kommentaarid täiendava lõpliku avalikustamise dokumendi kohta 2. augustil 2006.
      
      50      Nõukogu võttis 5. oktoobril 2006 vastu määruse (EÜ) nr 1472/2006, millega kehtestatakse teatavate Hiina Rahvavabariigist ja
         Vietnamist pärit nahast pealsetega jalatsite impordi suhtes lõplik dumpinguvastane tollimaks ning millega nõutakse lõplikult
         sisse kõnealuse impordi suhtes kehtestatud ajutine tollimaks (ELT L 275, lk 1, edaspidi „vaidlustatud määrus”). Vaidlustatud
         määruse kohaselt kehtestas nõukogu lõpliku dumpingvastase tollimaksu Hiinast pärit nahast ja komposiitnahast pealsetega jalatsite
         impordi suhtes, välja arvatud spordijalatsid, STAF-id, tuhvlid ja muud toajalatsid ning varbakaitsega jalatsid, mis kuulusid
         kombineeritud nomenklatuuri mitmesse rubriiki (vaidlustatud määruse artikkel 1). Lõplik dumpinguvastane tollimaks, mida kohaldatakse
         vaba netohinna suhtes ühenduse piiril enne tollimaksu sissenõudmist, on hageja toodetud jalatsite osas 16,5%. Vaidlustatud
         määruse artikli 3 kohaselt kehtis see määrus kaks aastat.
      
      51      Samasuguse toote määratluse osas kinnitas nõukogu vaidlustatud määruse põhjendustes 40 ja 41 komisjoni poolt ajutise määruse
         põhjenduses 52 esitatud hinnanguid (vt eespool punkt 31).
      
      52      Vaidlustatud määruse põhjenduse 77 kohaselt esitasid kaks Hiina eksportivat tootjat oma muudetud põhikirjad, mis ei sisaldanud
         enam neid piiranguid, liiga hilja selleks, et neid oleks saanud arvesse võtta. Nimelt ei jäänud enam piisavalt aega kontrollimiseks
         kooskõlas algmääruse artikli 16 lõikega 1. Igal juhul ei olnud need piirangud ainus põhjus, miks neile äriühingutele keelduti
         turumajanduslikku kohtlemist võimaldamast.
      
      53      Seega kinnitati vaidlustatud määruse põhjenduses 78 ajutise määruse järeldust, et hagejale ei tule turumajanduslikku kohtlemist
         võimaldada.
      
      54      Nõukogu kinnitas individuaalse kohtlemise taotluse osas vaidlustatud määruse põhjenduses 83 komisjoni poolt ajutise määruse
         põhjenduses 94 tehtud järeldust, et ka seda kohtlemist ei tule võimaldada (vt eespool punkt 34).
      
      55      Mis puudutab ekspordihinda ja võrdlust normaalväärtusega, siis kinnitas nõukogu vaidlustatud määruse põhjendustes 123 ja 138
         komisjoni poolt ajutise määruse põhjendustes 128–133 tehtud hinnanguid (vt eespool punktid 35 ja 36).
      
      56      Mis puudutab Hiinast pärit impordi poolt tekitatud kahju kõrvaldamiseks vajalikku tollimaksude määra, siis märkis nõukogu
         vaidlustatud määruse põhjendustes 296–301, korrates lõpliku avalikustamise dokumendi uue jaotise H punkte 275–280, mis olid
         lisatud täiendavale lõpliku avalikustamise dokumendile (vt eespool punkt 47), et arvesse tuli võtta käesoleva menetluse eripära
         ja eeskätt kuni 1. jaanuarini 2005 kehtinud koguselisi piiranguid. Koguseliste piirangute kord takistas ühenduse tootmisharule
         olulise kahju tekkimist, nii et selle korra lõppedes toimunud impordi kasv tekitas eriti tuntavat kahju, ning nõukogu leidis,
         et üksnes teatud mahtu ületav import enne koguseliste piirangute kaotamist võis tekitada olulist kahju. Seega pidi uurimisperioodi
         tulemustel põhinev kahjumäär peegeldama tõsiasja, et teatavad impordikogused ei põhjustanud sellist olulist kahju. See toiming,
         mis tugines 2003. aasta imporditud kogustele, viis Hiinast pärit impordi osas 16,5% kahjumäärani, mitte aga 23% kahjumäärani,
         mida oleks kohaldatud vaidlustatud määruse põhjenduse 295 kohaselt, kui nõukogu ei oleks arvesse võtnud käesoleva juhtumi
         eripära.
      
       Menetlus ja poolte nõuded
      57      Hageja esitas käesolevas asjas menetluse algatamiseks hagiavalduse, mis saabus Üldkohtu kantseleisse 21. detsembril 2006.
      
      58      Komisjon esitas 2. aprillil 2007 Üldkohtu kantseleisse avalduse menetlusse astumiseks nõukogu nõuete toetuseks. 4. oktoobri
         2007. aasta kirjas teatas komisjon Üldkohtule, et ta loobub menetlusse astuja seisukohtade esitamisest, kuid osaleb kohtuistungil.
      
      59      CEC esitas 5. aprillil 2007 Üldkohtu kantseleisse avalduse menetlusse astumiseks nõukogu nõuete toetuseks.
      
      60      Provincia di Ascoli Piceno (Itaalia), Comune di Monte Urano (Itaalia), äriühing BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas ja ülejäänud
         16 jalatseid tootvat Itaalia äriühingut, kelle nimed on esitatud lisas (edaspidi „Itaalia tootjad”), esitasid 13. aprillil
         2007 Üldkohtu kantseleisse avaldused menetlusse astumiseks nõukogu nõuete toetuseks.
      
      61      Üldkohtu teise koja esimehe 4. septembri 2007. aasta määrusega lubati komisjonil, CEC-l ning Itaalia tootjatel menetlusse
         astuda. Seevastu jäeti Provincia di Ascoli Piceno ja Comune di Monte Urano menetlusse astumise taotlused rahuldamata.
      
      62      Seoses Üldkohtu kodade koosseisu muutmisega kuulub ettekandja-kohtunik kaheksanda koja koosseisu, millele käesolev kohtuasi
         on seetõttu määratud.
      
      63      Provincia di Ascoli Piceno ja Comune di Monte Urano esitasid Euroopa Kohtu põhikirja artikli 57 esimese lõigu alusel 4. oktoobril
         2007 Euroopa Kohtu kantseleisse apellatsioonkaebuse, paludes tühistada 4. septembri 2007. aasta määrus, milles Üldkohus jättis
         rahuldamata nende menetlusse astumise taotlused. Euroopa Kohtu president jättis selle apellatsioonkaebuse rahuldamata 25. jaanuari
         2008. aasta määruses kohtuasjas C‑461/07 P(I): Provincia di Ascoli Piceno ja Comune di Monte Urano vs. nõukogu (kohtulahendite kogumikus ei avaldata).
      
      64      CEC ja Itaalia tootjad esitasid menetlusse astujate seisukohad vastavalt 15. ja 18. oktoobril 2007.
      
      65      Üldkohus otsustas ettekandja-kohtuniku ettekande põhjal avada suulise menetluse ja palus menetlust korraldavate meetmete raames
         hagejal, nõukogul ja komisjonil vastata kirjalikult mitmele küsimusele.
      
      66      Pooled täitsid 2. veebruaril 2009 saabunud kirjadega Üldkohtu võetud menetlust korraldavad meetmed.
      
      67      Nõukogu palus 17. veebruari 2009. aasta kirjas, et hageja teatud vastused teise väite kohta ning neile lisatud dokumendid
         eemaldataks toimikust, kuna neil vastustel ei olnud seost esitatud küsimustega, vaid need kujutasid endast uusi väiteid.
      
      68      Poolte kohtukõned ja vastused Üldkohtu esitatud küsimustele kuulati ära 18. veebruari 2009. aasta kohtuistungil.
      
      69      Kohtuistungil palus Üldkohus hagejal esitada üks dokument ja kirjalikult teatud informatsiooni. Hageja täitis need nõuded
         25. veebruari 2009. aasta kirjas.
      
      70      Hageja palub Üldkohtul:
      
      –        tühistada vaidlustatud määrus teda puudutavas osas;
      –        mõista kohtukulud välja nõukogult.
      71      Nõukogu palub Üldkohtul:
      
      –        jätta hagi vastuvõetamatuse tõttu läbi vaatamata või põhjendamatuse tõttu rahuldamata;
      –        mõista kohtukulud välja hagejalt.
      72      Komisjon palub Üldkohtul jätta hagi rahuldamata.
      
      73      CEC ja Itaalia tootjad paluvad Üldkohtul:
      
      –        jätta hagi rahuldamata;
      –        mõista kohtukulud välja hagejalt.
       Õiguslik käsitlus
      74      Oma hagi toetuseks esitab hageja kuus väidet, mis käsitlevad vastavalt:
      
      –        algmääruse artikli 2 lõike 7 punkti c rikkumist;
      –        algmääruse artikli 18 rikkumist;
      –        algmääruse artikli 3 rikkumist;
      –        algmääruse artikli 20 ja kaitseõiguste rikkumist ning põhjenduse puudumist seoses ühenduse tootmisharule tekkinud kahjuga;
      –        õigusnormi rikkumist ja ilmset kaalutlusviga seoses ühenduse tootmisharule tekkinud kahjuga;
      –        algmääruse artikli 2 lõike 10 rikkumist ja ilmset kaalutlusviga seoses ekspordihinna ja normaalväärtuse võrdlusega.
       Esimene väide, mis käsitleb algmääruse artikli 2 lõike 7 punkti c rikkumist
       Poolte argumendid
      75      Hageja vaidlustab komisjoni hinnangu, mille kohaselt algmääruse artikli 2 lõike 7 punktis c esitatud esimene kriteerium ei
         olnud tema puhul täidetud. Ta rõhutab sellega seoses, et haldusmenetluse käigus esitatud dokumentaalsed tõendid näitavad,
         et ta oli vaba otsustama, kas turustada oma tooteid siseriiklikul turul või eksportida need. Nimelt eksisteerib kohustus esitada
         taotlus tegevuslitsentsi saamiseks ja muutmiseks üksnes registri tarvis ega näita seega riigi märkimisväärset sekkumist algmääruse
         artikli 2 lõike 7 punkti c tähenduses. Lisaks selgitas hageja komisjonile, et kogu oma toodangu eksportimine oli tema enda
         kaubanduslik valik (vt eespool punktid 22 ja 23).
      
      76      Komisjon rikkus ka eeskätt võrdse kohtlemise põhimõtet, kuna turumajanduslikku kohtlemist võimaldati ühele teisele valimi
         äriühingule (Foshan City Nanhai Golden Step Industrial Co., Ltd, edaspidi „Golden Step”), kuigi sellisele erinevale kohtlemisele
         ei olnud mingit õigustust.
      
      77      Hageja meenutab, et ta esitas komisjonile 13. juulil 2006 (st enne lõpliku avalikustamise dokumendi kohta märkuste esitamiseks
         antud tähtaja lõppemist) samad tõendid, mille oli esitanud Golden Step, st koopia oma tegevuslitsentsist ja muudetud põhikirjast,
         mis näitasid, et tal ei olnud enam ekspordikohustust (vt eespool punkt 46). Komisjoni keeldumine neid tõendeid uurida kujutab
         endast algmääruse artikli 20 lõike 5 ning ka hea halduse ja võrdse kohtlemise põhimõtete rikkumist, kuna ka Golden Step oli
         tõendid esitanud pärast vahepealse avalikustamise dokumendi kohta kommentaaride esitamise tähtaja lõppemist (vt eespool punkt 38).
         Pealegi ei näe algmäärus ette asjaolude muutumise kohta tõendite esitamise tähtaega. Lisaks ei järginud komisjon algmääruse
         artikli 2 lõike 7 punktis c esitatud kolmekuulist tähtaega hageja turumajandusliku kohtlemise taotluse üle otsustamiseks.
      
      78      Ekslik on vaidlustatud määruse põhjenduses 77 esitatud hinnang, mille kohaselt oli kõnealuse teabe uurimata jätmine tingitud
         võimatusest teostada kontrolli vastavalt algmääruse artikli 16 lõikele 1 (vt eespool punkt 52). Nimelt kulus esiteks enam
         kui kolm kuud 13. juuli (kui täiendavaid tõendid esitati) ja 5. oktoobri 2006 (kui võeti vastu vaidlustatud määrus) vahel,
         teiseks ei kontrollitud Golden Stepi esitatud sama laadi tõendeid, kolmandaks, hagejat teavitati sellest, et komisjon oli
         nõus vastu võtma täiendavaid tõendeid, alles 7. juulil 2006, neljandaks esitasid hagejad kõnealused tõendid nimelt vastuseks
         kontrolli käigus tehtud järeldustele. Kohtupraktikast ilmneb muuseas, et komisjonil on kaalutlusõigus, kui ta peab otsustama,
         kas võtta arvesse pärast määratud tähtaegade lõppemist esitatud tõendeid.
      
      79      Ei saa nõustuda argumendiga, et isegi kui hagejale oleks tulnud võimaldada turumajanduslikku kohtlemist, ei olnud komisjonil
         piisavalt aega, et arvutada normaalväärtust. Nimelt ei saa see kaalutlus algmääruse artikli 2 lõike 7 punkti c arvestades
         õigustada nimetatud kohtlemise võimaldamisest keeldumist. Lisaks olid hageja tootmiskulusid käsitlevad andmed juba dumpinguvastases
         küsimustikus esitatud ning komisjoni kohapealse kontrolli käigus kontrollitud. Peale selle, nagu sai märgitud eespool punktis 78,
         oli viimaste hageja toodangu sihtkohta käsitlevate andmete esitamise ja vaidlustatud määruse vastuvõtmise vahel möödunud kolm
         kuud.
      
      80      Hageja vaidleb vastu nõukogu argumendile, et teise väite tagasilükkamine toob kaasa ka esimese väite tagasilükkamise. Isegi
         kui järeldataks, et ta ei teinud koostööd ekspordihinna arvutamise küsimuses, oleks normaalväärtust saanud arvutada tema enda
         raamatupidamisdokumentidest tulenevate tõendite alusel, et arvutada tema individuaalne dumpingumarginaal. Ühtlasi esitas hageja
         vaieldamatult kõik andmed, mida temalt nõuti, mistõttu ei saa kohaldada artikli 18 lõiget 6. Viimati nimetatud sätte mõjul
         võetakse ettevõtjalt, kes varjas asjakohaseid andmeid, võimalus kaevata selle üle, et tema koostöö puudumine tõi kaasa tema
         suhtes ebasoodsad tagajärjed. Järelikult ei saa ükski säte ega praktika jätta hagejat ilma turumajanduslikust kohtlemisest,
         kui ta vastab selle võimaldamise tingimustele.
      
      81      Sellest tuleneb, et komisjon on oma otsuses, millega keelduti hagejale turumajanduslikku kohtlemist võimaldamast, teinud ilmse
         kaalutlusvea ja seega rikkunud algmääruse artikli 7 lõike 2 punkti c.
      
      82      Nõukogu, keda toetab komisjon, vaidleb hageja argumentidele vastu.
      
       Üldkohtu hinnang
      83      Vaidlustatud määruse põhjendusest 125 ilmneb, et „[t]urumajandusliku kohtlemise […] kriteeriumidele mitte vastanud, kuid valimisse
         kaasatud äriühingute puhul arvutati välja ühine kaalutud keskmine dumpingumarginaal”, et „nimetatud kaalutud keskmine dumpingumarginaal
         [kehtib] […] valimist väljajäänud koostööd tegevate ettevõtjate puhul” ja et „[k]una koostöö tase oli kõrge, kohaldati sama
         dumpingumarginaali ka kõikidele teistele Hiina eksportivatele tootjatele”. Lisaks märkis nõukogu vaidlustatud määruse põhjenduses 146,
         et „koostöö tase [oli] kõrge ja seega, kooskõlas tavapärase praktikaga, peeti kohaseks määrata dumpingumarginaal kõikide koostööst
         keeldunud eksportivate tootjate puhul asjaomase riigi valimisse kaasatud koostööd tegevate eksportivate tootjate puhul määratud
         dumpingumarginaali kaalutud keskmisena”. Seega ilmneb nende sätete – mille õiguspärasust ei ole Üldkohtus vaidlustatud – koos
         lugemisest, et kui hagejale oleks võimaldatud turumajanduslikku kohtlemist, kuid teda oleks loetud koostööd mitteteinud ettevõtjaks,
         oleksid institutsioonid igal juhul kohaldanud talle koostööst keeldumise tõttu valimisse kaasatud eksportivatele tootjatele
         määratud kaalutud keskmist dumpingumarginaali. Sellest tuleneb, et isegi kui institutsioonid olid ekslikult keeldunud hagejale
         turumajanduslikku kohtlemist võimaldamast, siis ei ole sel veal määravat tähtsust tulemuse suhtes, kui Üldkohus kinnitab institutsioonide
         hinnangut, et hageja ei teinud uurimisel koostööd. Järelikult, kui Üldkohus lükkab tagasi teise väite, mis seab kahtluse alla
         institutsioonide hinnangu selle kohta, siis ei saa institutsioonide võimalik viga turumajandusliku kohtlemise võimaldamise
         küsimuses olla määrava tähtsusega hagejale kohaldatud dumpingumarginaalile ega ka järelikult olla piisav, et õigustada vaidlustatud
         määruse tühistamist (vt selle kohta Üldkohtu 14. mai 2002. aasta otsus kohtuasjas T‑126/99: Graphischer Maschinenbau vs. komisjon, EKL 2002, lk II‑2427, punkt 49).
      
      84      Seega tuleb kõigepealt uurida teist väidet.
      
       Teine väide, mis käsitleb algmääruse artikli 18 rikkumist
       Poolte argumendid
      85      Hageja väidab, et komisjon kohaldas ebaõigesti algmääruse artikli 18 lõiget 1 koostoimes 1994. aasta dumpinguvastase koodeksi
         II lisa punktiga 3 (vt eespool punktid 12 ja 13). Nimelt, nagu hageja selgitas oma 6. märtsi 2006. aasta kirjas (vt eespool
         punkt 26), ei õigustanud komisjoni 24. veebruari 2006. aasta kirjas (vt eespool punkt 25) esitatud põhjendused selle sätte
         kohaldamist. Selles olukorras rikkus komisjon ka algmääruse artikli 18 lõikeid 3 ja 4.
      
      86      Viimati nimetatud sätetega seoses rõhutab hageja, et kuna teda teavitati enam kui neli kuud pärast kohapealset kontrolli sellest,
         et tema poolt selle kontrolli ajal edastatud nimekiri, kus loetleti ühenduse turul toimunud müük tehingute kaupa, ei olnud
         usaldusväärne, siis ei järginud komisjon nendest sätetest tulenevaid nõudeid.
      
      87      Hageja poolt 12. septembril 2005 dumpinguvastasele küsimustikule antud esialgne vastus tõi välja, et uurimisperioodil eksporditi
         ühenduse turule [konfidentisaalne](1) paari jalatseid. Tegu on õige arvuga, millega komisjon kontrolli ajal nõustus. Selle arvu ja hageja poolt 19. septembril
         2005 esitatud dokumendis esitatud arvu ([konfidentsiaalne] paari eksporditud jalatseid) erinevus tuleneb esiteks sellest, et viimasele arvule lisati [konfidentsiaalne] paari jalatseid, mis ei olnud mõeldud ühenduse turule, teiseks sellest, et hageja ei teadnud kogu oma toodangu sihtkohta,
         kuna ta ekspordib sõltumatute kaubandusettevõtjate vahendusel, ja kolmandaks sellest, et viidatud nimekirja lisati nende jalatsite
         müük, mis ei kuulunud asjaomase toote määratluse alla.
      
      88      Pärast mitut kontrolli, mille eesmärk oli suure tõenäosusega kindlaks teha asjaomase ekspordi sihtkoht ning eemaldada sellise
         toote müük, mis erineb asjaomasest tootest, esitas hageja lõpliku nimekirja 21. oktoobril 2005, st enne selle tähtaja lõppemist,
         mis oli antud nende andmete esitamiseks, mida oli pärast  kontrolli parandatud.
      
      89      Mis puudutab selle kontrolli läbiviimist, siis koostasid komisjoni esindajad esimesel päeval 21 tehingust koosneva valimi
         (millest 12 tehingut puudutasid asjaomast toodet) ja uurisid järgmisel päeval nendega seotud dokumente. Lisaks valisid nad
         13 tehingut, mis puudutasid ühenduse turul toimunud eksporti, et kontrollida ekspordihindasid nende tehingutega seotud dokumentide
         alusel. Kontrollitud ekspordihinnad osutusid õigeks. Seega väitis nõukogu ekslikult, et komisjon ei saanud kontrolli käigus
         tehingute valimit koostada ega kontrollida. Lisaks ilmneb eelnevast, et pärast 21. oktoobri 2005. aasta lõpliku nimekirja
         esitamist (vt eespool punktid 21 ja 88) ei olnud enam kontroll vajalik, kuna see dokument üksnes kõrvaldas asjakohatud osad,
         st sellise müügi, mis ei olnud mõeldud ühenduse turule, ning tooted, mis ei kuulunud asjaomase toote hulka, lisamata midagi
         muud. Järelikult ei olnud kontroll sugugi puudulik.
      
      90      Vastupidi nõukogu väidetele ei rikkunud hageja igal juhul ühtegi algmääruse sätet, kui ta esitas 21. oktoobril 2005 lõpliku
         nimekirja. Isegi kui nõukogu esitatud asjaolud viiksid algmääruse artikli 18 lõike 1 kohaldamisele (mis nii ei ole), siis
         ei olnud komisjonil ühtegi põhjust jätta kasutamata kohapeal kontrollitud ja vaidlustamata ekspordihinnad (ainsad asjassepuutuvad
         asjaolud), kuna nõukogu etteheited käsitlesid üksnes eksporditud jalatsite kogust. Need hinnad kujutavad endast algmääruse
         artikli 18 lõike 1 tähenduses komisjonile kättesaadavaid fakte.
      
      91      Lisaks ei vastanud komisjon hageja poolt 6. märtsi 2006. aasta kirjas esitatud märkustele ega esitanud oma seisukohta kontrolli
         käigus antud selgituste kohta, mis oleksid võimaldanud selgitada kõiki erinevusi, kinnitada kõiki andmeid hindade kohta ja
         mõista hageja turustusahela eripära. Seega ei uurinud komisjon seda nimekirja hoolikalt ja erapooletult.
      
      92      Hagejat ei teavitatud kontrolli käigus sellest, et komisjon ei kavatse vastu võtta uusi parandusi, kuigi ta oli komisjonile
         selgitanud lõpliku nimekirja koostamisega seotud raskusi. Vastupidi, komisjoni käitumisest ilmneb selgelt, et ta ei välistanud
         parandatud nimekirjade kontrollimist, mida ta oli muuseas teiste andmetega seoses ka teinud.
      
      93      Mis puudutab andmeid CIF-hindade kohta ühenduse piiril (vt eespool punktid 25 ja 26), siis rõhutab hageja, et ta selgitas
         uurimise käigus, et selle müügi kohta esitatud arvetes kasutati franko hindasid laeva pardal, mitte aga CIF-hindasid ühenduse
         piiril. Hageja ei saa seega esitada nende kulude andmeid, mis tekkisid tehasest lahkumise ja ühenduse piirile saabumise vahepeal,
         mis hõlmasid sõltumatute kaubandusettevõtjate olulist kasumimarginaali, mille summat hageja ei tea. Kuna hageja ei suutnud
         hankida teavet CIF-väärtuste kohta ühenduse piiril, siis palus ta komisjonil kasutada sõltumatute kaubandusettevõtjate esitatud
         usaldusväärseid andmeid, mis puudutasid kulusid, mis olid tekkinud pärast franko müüki laeva pardal ja enne ühenduse piirile
         saabumist. Sellest tuleneb, et hageja tegutses „oma parimate võimaluste kohaselt”, et esitada kättesaadavaid andmeid, mida
         komisjon oleks võinud täiendada, et jõuda „põhjendatud ja täpsete järeldusteni”.
      
      94      Nõukogu, keda toetab komisjon, vaidleb hageja argumentidele vastu.
      
       Üldkohtu hinnang
      95      Tuleb märkida, et pooled on eri arvamusel käesoleva väitega seotud faktide osas. Nimelt väidab hageja, et komisjoni esindajad
         said koostada valimi asjaomase toote eksportmüügist ühendusse, uurida sellega seotud dokumente ja lõpuks kontrollida ekspordihindu;
         nõukogu vaidleb sellele aga suures osas vastu. Nõukogu väidab, et komisjoni esindajad ei saanud kohapealse kontrolli käigus
         uurida ühtegi dokumenti, mis puudutas asjaomase toote eksporti ühenduse turule, ega seega kontrollida ekspordihindasid.
      
      96      Sellega seoses tuleb märkida, et nõukogu ei vaidle vastu sellele, et komisjoni esindajad olid kohapealse kontrolli esimesel
         päeval koostanud valimi asjaomase toote eksportmüügist ühendusse. Nõukogu sõnul põhjendab seda asjaolu, et selles staadiumis
         ei olnud komisjoni esindajad veel tuvastanud, kumb hageja poolt 12. ja 19. septembril 2005 esitatud tabelitest oli õige. Seega
         kui ilmnes, et 19. septembri 2005. aasta nimekiri, mille põhjal kontroll toimus, oli õige, viisid komisjoni esindajad järgmisel
         päeval läbi koostatud valimi kontrolli, kuna vahepeal oli hageja kokku kogunud kõik valimisse kuuluvate tehingutega seotud
         dokumendid.
      
      97      Tuleb siiski märkida, nagu tegi nõukogu, et tehingute valimi kontrollist – mis teostatakse arvutamaks ekspordihinda kõigi
         tehingute põhjal, mis olid nimekirjas, kus loetleti ühenduse turul toimunud müük tehingute kaupa – ei ole mingit kasu, kui
         tõendatakse, et see nimekiri hõlmab ka eksportmüüki, mida ei peaks seal nimekirjas olema. Nimelt kui tõendatakse, et sellises
         nimekirjas on oluline osa sinna mitte kuuluval müügil, mis puudutab kas tooteid, mis ei kuulu asjaomase toote määratluse alla,
         või siis tehinguid, mis ei ole eksport ühendusse, ei võimalda müügivalimi kontrollimine – isegi kui see osutuks veenvaks –
         muuta asjaolu, et kõiki nimekirjas esitatud tehinguid ei saa kasutada, kuna see nimekiri ei ole usaldusväärne.
      
      98      Esiteks ei ole käesolevas asjas poolte vahel vaidlust selles, et kontrolli käigus olid komisjoni esindajad samal meelel hageja
         esindajatega asjaomase toote ekspordi kogumahu osas ühenduse turule ([konfidentsiaalne] paari jalatseid). Pooled on üksmeelel ka selles, et see kogus pärineb hageja pearaamatust. Järelikult tuleb sedastada, et
         19. septembril 2005 komisjonile esitatud tõendid ([konfidentsiaalne] paari jalatseid; vt eespool punkt 87) näitasid ligi 60% ulatuses ülehinnatud ekspordimahtu võrreldes asjaomase toote tegeliku
         ekspordiga ühenduse turule, ilma et kontrolli käigus oleks olnud võimalik tuvastada asjassepuutumatut eksporti. Lisaks tuleb
         meenutada, et hageja esitas juba 12. septembril 2005 kolmanda arvu, mis oli ligikaudu [konfidentsiaalne] paari jalatseid. Vaatamata asjaolule, et hageja valduses olid ühenduse turul toimunud ekspordi kogumahu andmed, sisaldasid
         tema poolt menetluse käigus esitatud nimekirjad lahknevaid andmeid ning lisaks ei esinenud nendes asjaolusid, mis võimaldaksid
         selgitada tuvastatud vastuolusid. Lõpuks ei võimaldanud selgitused, mida hageja haldusmenetluse käigus esitas, veenvalt põhjendada
         tuvastatud lahknevusi.
      
      99      Teiseks, komisjon märkis vastuseks Üldkohtu kirjalikule küsimusele, et kui hageja poolt enne kontrolli või selle ajal esitatud
         nimekirjas, kus loetleti ühenduse turul toimunud müük tehingute kaupa, ei oleks olnud tuvastatud lahknevusi, oleks komisjon
         ekspordihinna arvutanud, võttes arvesse kõiki nimekirjas esitatud tehinguid. Seda nimekirja oleks peetud usaldusväärseks,
         kui see oleks olnud kooskõlas hageja pearaamatu põhjal tuvastatud asjaomase toote ekspordi kogumahuga ning kui tehingute valimi
         kontrollimine oleks olnud edukas.
      
      100    Kolmandaks tuleb märkida, et toimikus ei ole ühtegi tõendit selle kohta, et komisjoni esindajad ka tegelikult kontrollisid
         kohapealse kontrolli käigus koostatud müügivalimiga seotud asjaolusid. Hageja tugineb tõenditele, mis seisnevad komisjoni
         esindajate käsitsi kirjutatud märkustes teatud tehingudokumentide äärtel – need tehingud kuulusid nimekirja, kus loetleti
         hageja ühenduse turul toimunud müük tehingute kaupa –, mis tõendavad kõige enam seda, et need esindajad viidatud tehingud
         valimisse valisid; need ei tõenda aga seda, et need esindajad kontrollisid iga sellist tehingut puudutavaid dokumente.
      
      101    Neljandaks ei nähtu toimikust, et komisjon teatas kohapealse kontrolli käigus või hiljem, et ta oli nõus vastu võtma ja kontrollima
         nimekirja, kus loetleti ühenduse turul toimunud müük tehingute kaupa ja mis vastas asjaomase toote ühenduse turul toimunud
         ekspordi õigele kogumahule. Sellega seoses tuleb märkida, et teadaanne, millele hageja oma väidete toetuseks viitab, on 13. oktoobri
         2005. aasta e-kiri, mille tema nõustaja saatis hageja personali ühele liikmele. Selles kirjas on esiteks märgitud, et komisjoni
         esindaja oli nõustunud pikendama kuni 21. oktoobrini 2005 tähtaega teatavate normaalväärtuse arvutamist puudutavate andmete
         esitamiseks (tootmiskulud), ja teiseks, et sama esindaja soovis teada, kas komisjonile esitatud nimekiri, kus loetleti ühenduse
         turul toimunud hageja müük tehingute kaupa, oli lõplik.
      
      102    Peale asjaolu, et see kiri ei pärine komisjonilt, vaid hagejalt, tuleb sedastada, et selles ei ole märgitud, et komisjon määras,
         et 21. oktoobriks 2005 tuleb esitada niisugune parandatud nimekiri, kus loetleti ühenduse turul toimunud müük tehingute kaupa.
         Lisaks ei tähenda asjaolu, et komisjon nõustus pärast kohapealset kontrolli esitatud parandatud andmetega normaalväärtuse
         kohta (näiteks tootmiskulud), et see institutsioon oli pärast kohapealset kontrolli üldiselt nõus vastu võtma parandatud andmeid,
         mis käsitlesid täiesti erinevaid küsimusi. Nimelt, nagu ilmneb käsitsi kirjutatud märkustest, mille hageja tegi tootmiskulude
         tabelile, mis esitati kontrolli käigus dumpinguvastasele küsimustikule antud vastuse raames, palusid komisjoni esindajad hagejal
         teha ühe konkreetse paranduse, st lisada kindla summa äriühingu Sun Sang Kong Yuen (Hong Kong) kuludesse.
      
      103    Viiendaks tuleb rõhutada, et algmääruse artiklis 18 võetakse ühenduse õigusesse üle 1994. aasta dumpinguvastase koodeksi punkti 6.8
         ja II lisa sisu, mille alusel tuleb nii palju kui võimalik seda artiklit tõlgendada (vt selle kohta Üldkohtu 24. septembri
         2008. aasta otsus kohtuasjas T‑45/06: Reliance Industries vs. nõukogu ja komisjon, EKL 2008, lk II‑2399, punkt 91). Sellega seoses tuleb märkida, et kättesaadavate faktide kasutamine
         on õigustatud, kui ettevõtja keeldub koostööd tegemast või kui ta esitab ebaõiget või ekslikku teavet, sest algmääruse artikli 18
         lõike 1 teine lause ei nõua tahtlikku käitumist.
      
      104    Pingutused, mida huvitatud isik teeb selleks, et esitada teatud andmeid, ei oma nimelt tingimata seost esitatud andmete eriomase
         kvaliteediga ning ei ole igal juhul selles küsimuses ainus määrav asjaolu. Kui komisjon seega ei saa lõpuks taotletud teavet,
         on tal õigus kasutada kättesaadavaid fakte taotletud teabe kohta (vt seoses 1994. aasta dumpinguvastase koodeksi punktiga 6.8
         Maailma Kaubandusorganisatsiooni raames loodud erigrupi aruanne „Egiptus. Lõplikud dumpinguvastased meetmed Türgist pärit
         terasarmatuurtalade impordile”, mis võeti vastu 1. oktoobril 2002, punkt 7.242).
      
      105    Seda hinnangut kinnitab algmääruse artikli 18 lõige 3, mille kohaselt tuleks esitatud teave siiski arvesse võtta ka siis,
         kui see ei ole igati täiuslik, kuid sellega seotud puudused ei tekita ülemääraseid raskusi põhjendatud ja täpsete järelduste
         tegemisel, kui teave esitatakse nõuetekohaselt õigel ajal ja on kontrollitav ning kui isik on tegutsenud oma parimate võimaluste
         kohaselt. Seega on asjaolu, et tegutsetakse oma parimate võimaluste kohaselt, üks neist tingimustest, mis peavad olema täidetud,
         et komisjonil oleks kohustus võtta arvesse puudulikku teavet. Nagu ilmneb eespool punktist 98, siis vaatamata asjaolule, et
         hageja valduses oli teave ühenduse turul toimunud ekspordi kogumahu kohta, esitas ta komisjonile haldusmenetluse ajal oma
         eksportmüügi kohta vastuolulisi andmeid, nii et teda ei saa pidada oma parimate võimaluste kohaselt tegutsenuks.
      
      106    Selles olukorras ei olnud komisjonil kohustust võtta ekspordihinna arvutamisel arvesse hageja poolt enne kohapealset kontrolli
         esitatud nimekirju, kus loetleti ühenduse turul toimunud müük tehingute kaupa, kuna kõigi neis esitatud andmete kasutamine
         oleks tingimata viinud eksliku tulemuseni (vt eespool punktid 97–99).
      
      107    Mis puudutab 21. oktoobril 2005 esitatud nimekirja, siis tuleb märkida, et kuigi institutsioonidel on õigus võtta arvesse
         teavet, mis on esitatud pärast nende endi määratud tähtaegade lõppu (vt selle kohta Üldkohtu 13. juuli 2006. aasta otsus kohtuasjas
         T‑413/03: Shandong Reipu Biochemicals vs. nõukogu, EKL 2006, lk II‑2243, punkt 67), oli komisjonil õigus keelduda seda nimekirja arvestamast, kuna seda ei olnud võimalik
         kontrollida ilma teist kontrollkäiku korraldamata.
      
      108    Sellega seoses tuleb lisada, et komisjon ei ületanud oma kaalutlusõiguse piire, kui ta leidis, et ekspordihinda ei saa nõuetekohaselt
         arvutada kontrollkäigu hetkel olemasolevate andmete alusel (vt eespool punktid 97–99). See hinnang tähendab, et komisjon leidis,
         et pärast seda kontrollikäiku esitatud nimekirja ei saanud ekspordihinna arvutamisel kasutada, kuna ta ei olnud kohapeal kontrollinud
         valimi tehinguid. Selles olukorras ei oma tähtsust asjaolu, et valimi tehingud esinevad ka 21. oktoobri 2005. aasta nimekirjas.
      
      109    Arvestades olulisi vastuolusid, mis tuvastati hageja poolt haldusmenetluse käigus esitatud nimekirjas, kus loetleti ühenduse
         turul toimunud müük tehingute kaupa, tuleb järeldada, et hageja ei teinud koostööd seoses ekspordihinna arvutamisega algmääruse
         artikli 18 tähenduses. Seega tuleb teine väide tagasi lükata.
      
      110    Selles olukorras tuleb asuda seisukohale, et hageja poolt esimese väite raames välja toodud viga ei saa kaasa tuua vaidlustatud
         määruse õigusvastasust, kuna isegi kui hagejale oleks võimaldatud turumajanduslikku kohtlemist, oleksid institutsioonid igal
         juhul kohaldanud talle valimi keskmist kaalutud dumpingumarginaali. Sellest tuleneb, et ka esimene väide tuleb tagasi lükata.
      
      111    Kuna teine väide lükati tagasi, siis ei ole vaja võtta seisukohta nõukogu taotluse osas eemaldada toimikust teatud osad hageja
         vastustest Üldkohtu kirjalikele küsimustele (vt eespool punkt 67).
      
       Kolmas väide, mis käsitleb algmääruse artikli 3 rikkumist
       Poolte argumendid
      112    Mis puudutab ekspordihinna kindlaksmääramist, siis leiab hageja, et nõukogu ei võtnud vaidlustatud määruses arvesse asjaolu,
         et ta müüs oma tooteid sõltumatutele kaubandusettevõtjatele, kes tegutsevad vahendajatena Hiina tootjate ja ühenduse turul
         asuvate turustajate vahel.
      
      113    Hageja sõnul kannavad sõltumatud kaubandusettevõtjad – näiteks äriühing Pagoda, kes vahendab hageja toodangut ühenduse turule
         – suure osa tootmis- ja turustamiskuludest, eeskätt marketingi, ekspordikorralduse ning uurimis- ja arenduskulud. Need kulud
         ning kaubandusettevõtjate kasum oleks tulnud arvesse võtta, et määrata kindlaks CIF-hind ühenduse piiril ja et seega arvutada
         hindade allalöömismarginaal ja hageja ekspordist tulenev kahju.
      
      114    Kuigi komisjon teadis kaubandusettevõtjate rolli ja kasumit arvandmete näol, rikkus ta oma kohustust uurida objektiivselt
         kõiki asjassepuutuvaid elemente, et tuvastada kahju vastavalt algmääruse artiklile 3 ja 1994. aasta dumpinguvastase koodeksi
         artiklile 3. Kuna komisjon ei võtnud esiteks arvesse kõiki kulusid, mis tekkisid hageja FOB-hinna ja ühendusse saabumise hinna
         vahel, ning teiseks ei arvestanud selliste sõltumatute kaubandusettevõtjate nagu Pagoda kasumimarginaale, arvutas komisjon
         järelikult hageja hinna allalöömismarginaali ekslikult. Õige arvutus oleks viinud väiksema dumpinguvastase tollimaksu kehtestamiseni
         või koguni selle kehtestamata jätmiseni.
      
      115    Sellest tuleneb, et kui hagejale oleks võimaldatud turumajanduslikku kohtlemist, oleks eespool märgitud asjaolude arvestamine
         võinud kaasa tuua tema dumpingumarginaalist madalama kahjumarginaali.
      
      116    Nõukogu vaidleb esiteks vastu käesoleva väite vastuvõetavusele, kuna see väide ei vasta kodukorra artikli 44 nõuetele, sest
         väites ei ole selgelt esitatud selle aluseks olevad asjaolud. Nimelt ei ole selle väite raames esitatud seostatud argumente
         ning selles esinevad kinnitused ei lükka ümber institutsioonide tuvastatud asjaolusid ega näita nende tehtud viga.
      
      117    Seejärel väidab nõukogu, et hageja ei toonud välja, et tema suhtes ei määratud ekspordihinda kindlaks sel põhjusel, et puudus
         usaldusväärne nimekiri, kus loetleti tema ühenduse turul toimunud müük tehingute kaupa. Seetõttu ei kasutatud tema ekspordihinda,
         et arvutada Hiina impordi allalöömismarginaali. Need marginaalid arvutati valimi hulka kuulunud ja täies ulatuses koostööd
         teinud ettevõtjate ekspordihinna alusel. Järelikult, isegi kui institutsioonid oleksid pidanud hageja ekspordihinda suurendama
         vahendajate marginaali võrra, siis ei muudaks see järeldus sugugi lõpptulemust.
      
       Üldkohtu hinnang
      118    Esmalt tuleb tagasi lükata nõukogu esitatud vastuvõetamatuse vastuväide, mis esitati kokkuvõtlikult eespool punktis 116. Nimelt
         väitis hageja selgelt, et selliste kaubandusettevõtjate nagu Pagoda olemasolu ja seega nende kasumimarginaalide arvestamata
         jätmine kahjumarginaali arvutamisel rikub algmääruse artikli 3 lõiget 2, kuna see säte nõuab hindade allalöömismarginaali
         objektiivset uurimist. Lisaks, selgitades, et sõltumatud kaubandusettevõtjad saavad oma kasumimarginaalid enne toodete sisenemist
         ühenduse territooriumile, tõi hageja välja, miks pidid institutsioonid tema arvates neid marginaale hageja ekspordihindade
         arvutamisel arvesse võtma, kui nad soovisid seda allalöömismarginaali objektiivselt arvutada. Hageja esitas seega piisavalt
         selgelt oma argumendid, et nõukogu saaks aru talle ette heidetud puudustest ja ka nende tähtsusest kahju arvutamisel ning
         et Üldkohus saaks hinnata kõnealuste väidete põhjendatust.
      
      119    Mis puudutab väite põhjendatust, siis tuleneb eespool punktidest 112–115, et hageja heidab nõukogule ette, et viimane ei võtnud
         arvesse kaubandusettevõtjate, eeskätt äriühingu Pagoda kasumimarginaale, et arvutada tema ekspordi CIF-hinda ühenduse piiril,
         selleks et omakorda arvutada hindade allalöömist.
      
      120    Sellega seoses tuleb märkida, et nagu ilmneb teise väite uurimisest (vt eespool punktid 95–110), ei ületanud institutsioonid
         oma kaalutlusõiguse piire, kui nad järeldasid, et hageja toodangu ekspordihinna arvutamisel ei saanud kasutada tema esitatud
         nimekirja, kus loetleti ühenduse turul toimunud müük tehingute kaupa. Isegi kui institutsioonid oleksid pidanud arvutama hindade
         allalöömismarginaali, arvestades hageja CIF-hinna ühenduse piiril arvutamisel kaubandusettevõtja Pagoda osalemist, ei oleks
         sel olnud mingit mõju allalöömismarginaali arvutamisele. Kuna hageja toodete ekspordihindasid ei kasutatud hindade allalöömismarginaali
         arvutamiseks, siis ei saa äriühingu Pagoda poolt nende toodete ühenduse turule transportimisel saadud kasumimarginaalid mõjutada
         hindade allalöömismarginaali, mis määrati kindlaks teiste valimisse kuulunud ja täies ulatuses koostööd teinud äriühingute
         ekspordihindade alusel.
      
      121    Sellest tuleneb, et kolmas väide tuleb tagasi lükata.
      
       Neljas väide, mis käsitleb algmääruse artikli 20 ja kaitseõiguste rikkumist ning põhjenduse puudumist
       Poolte argumendid
      122    Hageja väidab, et institutsioonid ei edastanud talle nõuetekohaselt uut asjaolude analüüsi seoses ühenduse tootmisharule tekkinud
         kahjuga ega andnud talle võimalust esitada oma kommentaare selle uue hinnangu kohta seoses lõplike tollimaksude ülesehitusega
         (vt eespool punktid 41–48). Lisaks ei selgitanud komisjon piisavalt, miks ta muutis oma analüüsi ja kasutas andmeid, mis erinesid
         tema esialgses ettepanekus esitatutest.
      
      123    Kuigi komisjon leidis 7. juuli 2006. aasta lõpliku avalikustamise dokumendis, et 140 miljonit paari jalatseid aastas ei kahjustanud
         ühenduse tootmisharu, oli ta 28. juuli 2006. aasta täiendavas lõpliku avalikustamise dokumendis seda arvu oluliselt vähendanud
         41,5 miljoni paarini, selgitamata seda muutmist õigustavaid põhjuseid, mistõttu võrdlusaastatega manipuleerides oli saavutatud
         „loomuvastane mõju” ning Hiina ja Vietnami tollimaksude väärtused läksid vahetusse. Mis puudutab nende majanduslikku põhjendust,
         siis pidid DDS-süsteemiga kehtestatud kogused vähendama impordimahust tulenevaid pingeid, kuigi seda importi ei loetud ebaausa
         tegevuse tagajärjeks, samas kui dumpinguvastaste meetmete eesmärk on reageerida ebaausa dumpingu tagajärgedele. Neid erinevusi
         arvestades oli komisjoni poolt hagejale antud viiepäevane tähtaeg oma märkuste esitamiseks tema uue ettepaneku kohta ebapiisav,
         nagu hageja ka haldusmenetluse käigus kaebas.
      
      124    Vaidlustatud määrus, mille põhjenduses 301 järgiti komisjoni viimast ettepanekut, ei sisaldanud piisavat põhjendust selle
         erinevuse kohta ega esitanud piisavaid põhjusi uue meetodi kasutamiseks. Seevastu piirdus vaidlustatud määruse põhjendus 301
         täiendava lõpliku avalikustamise dokumendi punkti 280 sõnastuse kordamisega, kus ei esitatud ka rohkem andmeid. Lisaks ei
         esitatud täiendavas lõpliku avalikustamise dokumendis ühtegi arvu või arvutust vaidlustatud määruse põhjenduses 301 kirjeldatud
         meetodi põhjendamiseks ning see ei võimalda selgitada, miks kasutati esialgse ettepanekuga võrreldes erinevaid aastaid, väärtusi
         ja koguseid. Ühtlasi rikkusid institutsioonid algmääruse artiklit 20, milles nõutakse oluliste faktide ja kaalutlustega seotud
         üksikasjade avalikustamist, mille alusel komisjon kavatseb soovitada lõplike meetmete kehtestamist. Siiski ei selgitatud ega
         õigustatud komisjoni uue lähenemise aluseks olevat asjaolude hinnangut.
      
      125    Lisaks sellele rikkus komisjon hageja kaitseõigusi, kuna ta ei võimaldanud tal tulemuslikult esitada oma seisukohta olulistes
         küsimustes, nagu uue ettepaneku põhjendatus, väidetud faktide ja asjaolude õigsus ja asjassepuutuvus, teostatud arvutused
         ning komisjoni esitatud tõendid, toetamaks tema järeldusi dumpingu ning ühenduse tootmisharule tekitatud kahju kohta. Neil
         kahel süsteemil olid põhimõttelised erinevused nende aluseks olnud faktide analüüsis. Need erinevused tõid kaasa täiesti vastupidised
         tagajärjed Hiina ja Vietnami tootjatele, ilma et komisjon oleks selgitanud, kuidas ta selle järelduseni jõudis, ega andnud
         huvitatud isikutele võimalust kasutada oma kaitseõigusi.
      
      126    Nõukogu katse piirata nende kahe ettepaneku erinevusi, märkides, et vastu võetud süsteem võtab arvesse asjaolu, et üksnes
         teatud koguselist määra ületav import tekitab kahju, tähendab dumpinguvastaste tollimaksude kehtestamist ka impordile, mis
         ei tekita kahju, see on aga vastuolus algmääruse artikli 1 lõikega 1. Hageja vastu ei saa kasutada asjaolu, et ta sai esitada
         selle süsteemi kohta mõned märkused algmääruse artikli 20 lõikes 5 sätestatud kümnepäevasest tähtajast lühema tähtaja jooksul,
         samuti ei saa see asjaolu korvata komisjoni edastatud teabe ebapiisavust. Nimelt tuleb küsimust, kas komisjoni antud tähtaeg
         oli piisav hageja kaitseõiguste tagamiseks, hinnata komisjoni vastu võetud meetodi muutuse ulatust ning uut õiguslikku ja
         faktilist hinnangut käsitlevate andmete või selgituste puudumist arvestades. Sellega seoses märgib hageja, et kui institutsioonid
         ei selgita piisavalt nende kasutatud meetodit ja faktide hinnangut, siis on võimalus esitada mõned kommentaarid väheväärtuslikud
         ega tähenda, et algmääruse artikli 20 nõudeid, ühenduse õiguse üldpõhimõtteid või Maailma Kaubandusorganisatsiooni õigusnorme
         on täidetud. Lisaks võttis komisjon ise vastu väga piirava ajakava, mis välistas igasuguse ajapikenduse, et esitada täiendava
         lõpliku avalikustamise dokumendi kohta kommentaare. Peale selle käsitlesid kuid kestnud arutlused DDS-süsteemi, mitte aga
         lõpuks vastu võetud süsteemi.
      
      127    Hageja leiab, et puuduste tõttu täiendavas lõpliku avalikustamise dokumendis ning talle antud ebapiisava tähtaja tõttu ei
         olnud tal võimalust esitada komisjonile põhjuseid, miks viimase lähenemine oli sobimatu või põhjendamatu, ega esitada oma
         seisukohta selles dokumendis esitatud ettepaneku aluseks oleva meetodi või arvandmete kohta.
      
      128    Lõpuks lisab hageja, et kui talle oleks antud piisav võimalus esitada kommentaare täiendava lõpliku avalikustamise dokumendi
         kohta, oleks ta märkinud esiteks, et pakutud süsteem rikub algmääruse artikli 1 lõiget 1, kuna sellega kehtestatakse dumpinguvastane
         tollimaks impordile, mis ei tekita kahju; teiseks, et tema kohta tulnuks arvutada individuaalne kahjumarginaal; ja kolmandaks,
         et komisjoni viimane ettepanek oli põhjendamatu ja ebaproportsionaalne, kuna muudetud faktiline hinnang – mida ei selgitatud
         ega õigustatud – tõi kaasa „loomuvastase tagajärje” ning Hiina ja Vietnami dumpinguvastaste meetmete taak pöörati ümber.
      
      129    Nõukogu, keda toetavad komisjon ja CEC, vaidleb hageja argumentidele vastu. 
      
       Üldkohtu hinnang
      130    Oma neljandas väites märgib hageja esiteks, et institutsioonid rikkusid algmääruse artiklit 20, kuna komisjon ei edastanud
         ühelt poolt asjaolusid, mille põhjal ta tegi täiendavas lõpliku avalikustamise dokumendis esitatud arvutused, ja teiselt poolt
         ei andnud talle piisavat ja sama artikli lõikega 5 kooskõlas olevat tähtaega esitamaks oma täielikud märkused komisjoni uue
         lähenemise kohta.
      
      131    Teiseks väidab hageja, et institutsioonid ei märkinud lõpliku avalikustamise dokumendis, täiendavas lõpliku avalikustamise
         dokumendis ega ka vaidlustatud määruses põhjuseid, mis õigustasid rakendatud meetodit, et võtta arvesse sellist impordimahtu,
         mis ei tekita kahju ning vähendab kahju määra, selle asemel et vabastada import, mis ei tekita kahju, dumpinguvastastest tollimaksudest.
         Need asjaolud kujutavad endast hageja kaitseõiguste rikkumist ning ebapiisavat põhjendust.
      
      132    Kõigepealt tuleb märkida, et algmääruse artikkel 20 annab juhised asjaomaste poolte, st eksportijate õiguse kohta olla ära
         kuulatud, mis on üks ühenduse õiguskorras tunnustatud põhiõigusi ning hõlmab õigust, et neid teavitataks peamistest asjaoludest
         ja kaalutlustest, mille põhjal kavatsetakse institutsioonile soovitada lõplike tollimaksude kehtestamist (Euroopa Kohtu 27. juuni
         1991. aasta otsus kohtuasjas C‑49/88: Al-Jubail Fertilizer vs. nõukogu, EKL 1991, lk I‑3187, punkt 15, ja Üldkohtu 19. novembri 1998. aasta otsus kohtuasjas T‑147/97: Champion Stationery jt
         vs. nõukogu, EKL 1998, lk II‑4137, punkt 55).
      
      133    Selles olukorras tuleb hageja argumente algmääruse artikli 20 rikkumise kohta tõlgendada nii, et nendega viidatakse neile
         ühenduse õiguskorraga, sh viidatud sättega antud kaitseõiguste rikkumisele (vt selle kohta Üldkohtu 21. novembri 2002. aasta
         otsus kohtuasjas T‑88/98: Kundan ja Tata vs. nõukogu, EKL 2002, lk II‑4897, punkt 131).
      
      134    Sellega seoses tuleb meenutada, et ettevõtjatele, keda dumpinguvastase määruse kehtestamisele eelnev uurimismenetlus puudutab,
         tuleb tagada haldusmenetluses võimalus tõhusalt väljendada oma seisukohta väidetavate asjaolude tõelevastavuse ja asjakohasuse
         kohta ning tõendite kohta, millele komisjon viitab, et põhjendada oma hinnangut dumpingule ja sellest tuleneva kahju olemasolule
         (eespool punktis 132 viidatud Euroopa Kohtu otsus Al-Jubail Fertilizer vs. nõukogu, punkt 17; 3. oktoobri 2000. aasta otsus kohtuasjas C‑458/98 P: Industrie des poudres sphériques vs. nõukogu, EKL 2000, lk I‑8147, punkt 99; eespool punktis 132 viidatud Üldkohtu otsus Champion Stationery jt vs. nõukogu, punkt 55, ja eespool punktis 133 viidatud Üldkohtu otsus Kundan ja Tata vs. nõukogu, punkt 132).
      
      135    Sellega seoses tuleb samuti märkida, et ebapiisav lõplik avalikustamine muudab lõplikud dumpinguvastased tollimaksud kehtestanud
         määruse õigusvastaseks vaid siis, kui selle avalikustamata jätmise tõttu ei saanud menetluspooled tõhusalt oma huve kaitsta.
         Olukord oleks selline eeskätt siis, kui avalikustamata jätmine puudutab asjaolusid või kaalutlusi, mis on erinevad ajutiste
         meetmete puhul kasutatutest ja millele tuleb lõpliku avalikustamise korral erilist tähelepanu pöörata vastavalt algmääruse
         artikli 20 lõikele 2. Olukord on samadel põhjustel selline ka siis, kui avalikustamata jätmine puudutab asjaolusid või kaalutlusi,
         mis on erinevad nendest, millele tugineb komisjoni või nõukogu otsus, mis on tehtud pärast lõpliku avalikustamise dokumendi
         edastamist, nagu ilmneb algmääruse artikli 20 lõike 4 viimasest lausest. 
      
      136    Nagu on märgitud eespool punktides 42–44, soovitas komisjon lõpliku avalikustamise dokumendis kõigepealt DDS-süsteemi, mis
         tugines asjaolule, et üksnes import, mis ületab 140 miljonit paari jalatseid aastas, tekitab algmääruse artikli 3 tähenduses
         kahju. See hinnang tugines kuni 1. jaanuarini 2005 kehtinud koguseliste piirangute süsteemile, mis takistas sellist kahju,
         ning 2005. aastal Hiinast imporditud koguste arvutamisele. Selle ettepaneku kohaselt tuli kohaldada lõplikku dumpinguvastast
         tollimaksu Hiinast pärit impordile, mis ületab 140 miljonit paari jalatseid aastas. See tollimaks vastas võrdlushinna allalöömismarginaalile,
         mis oli käesolevas asjas 23%.
      
      137    Eespool punktides 47 ja 48 märgiti, et komisjon muutis siiski täiendava lõpliku avalikustamise dokumendi raames oma ettepanekut
         kahju kõrvaldamiseks vajalike tollimaksude vormi kohta. See uus lähenemine tugines samuti sellisele impordimahule, mis ei
         tekita kahju algmääruse artikli 3 tähenduses. Sellegipoolest erinesid täiendava lõpliku avalikustamise dokumendi kohaselt
         nii mittekahjustava impordi mahu arvutamise meetod kui ka selle mahu mõju pakutud lõplike tollimaksude vormile nendest, millele
         lõpliku avalikustamise dokumendis viidati.
      
      138    Täpsemalt meenutas komisjon esiteks täiendavas lõpliku avalikustamise dokumendis, et Hiinast pärit impordi võrdlushinna allalöömismarginaal
         oli käesolevas asjas 23%. Teiseks tegi ta kindlaks, et sellest riigist pärit import moodustas uurimisperioodil 38% kahest
         kõnealusest riigist pärit impordist. Kui seda protsenti kohaldati kogu Hiinast ja Vietnamist 2003. aastal toimunud impordile
         (109 miljonit paari jalatseid), siis andis see tulemuseks ligi 41,5 miljonit paari jalatseid, mida loeti koguseks, mis ei
         kahjusta ühenduse tootmisharu. Kolmandaks leidis komisjon, et see kogus vastas 28,26%-le impordist, mis toimus 2005. aastal
         Hiinast. Lõpuks, neljandaks vähendas komisjon algselt kehtestatud kahjumarginaali (23%) 28,26% võrra, mille tulemusel oli
         „kaalutud” kahjumarginaal 16,5%.
      
      139    Eelnevast tuleneb, et lõpliku avalikustamise dokumendis ja täiendavas lõpliku avalikustamise dokumendis esitatud meetodid
         erinevad järgmistes punktides. Esiteks, selle asemel, et määrata kindlaks iga-aastane mittekahjustav impordimaht 2005. aastal
         Hiinast pärit impordi osas, kehtestas komisjon selle aastase koguse, korrutades 2003. aastal imporditud 109 miljonit paari
         jalatseid 38%-ga. See protsent vastas nimetatud riigist pärit impordi osale kogu uurimisperioodi jooksul kahest kõnealusest
         riigist toimunud impordis. Teiseks ei vabastanud komisjon seda aastast kogust – mida täiendava lõpliku avalikustamise dokumendi
         punktides 278–280 loeti mittekahjustavaks – dumpinguvastase tollimaksu kohaldamisest, vaid otsustas seda kogust arvestada,
         vähendades kahju kõrvaldamise taset ning kohaldades dumpinguvastaseid tollimakse alates esimesest imporditud paarist.
      
      140    Sellega seoses tuleb mainida, et asjaolu, et komisjon muutis oma analüüsi kommentaaride alusel, mille huvitatud pooled esitasid
         lõpliku avalikustamise dokumendi kohta, ei kujuta endast kaitseõiguste rikkumist. Nimelt, nagu ilmneb algmääruse artikli 20
         lõike 4 viimasest lausest, ei piira lõpliku avalikustamise dokument komisjoni või nõukogu võimaliku hilisema otsuse kohaldamist.
         See säte kohustab komisjoni üksnes avalikustama nii kiiresti kui võimalik need asjaolud ja kaalutlused, mis erinesid lõpliku
         avalikustamise dokumendis tema algset lähenemist toetanutest. Huvitatud isikud saavad nimelt selle avalikustamise teel aru,
         miks institutsioonid võtsid vastu erineva seisukoha.
      
      141    Järelikult peab selleks, et kindlaks määrata, kas komisjon järgis algmääruse artikli 20 lõike 4 viimasest lausest tulenevaid
         hageja õigusi, uuesti kontrollima, kas komisjon avalikustas talle asjaolud ja kaalutlused, mis olid aluseks uuele analüüsile
         kahju kohta ja kahju kõrvaldamiseks vajalike meetmete vormi kohta, kui need asjaolud ja kaalutlused erinesid lõpliku avalikustamise
         dokumendis esitatutest (vt eespool punkt 135).
      
      142    Sellega seoses märkis komisjon kõigepealt täiendavas lõpliku avalikustamise dokumendis, et tema uus lähenemine võimaldab jätta
         erinevad importijate kategooriad eristamata.
      
      143    Mis puudutab seejärel neid asjaolusid, mille põhjal komisjon kohandas kahjumarginaali 23%-lt 16,5%-le, siis väidab hageja
         ekslikult, et tal puudus sellele informatsioonile juurdepääs. Nimelt, eespool punktis 138 kirjeldatud meetod, mis käsitleb
         kahjumarginaali kohandamist, võttes arvesse mittekahjustava impordi mahtu, on ära toodud täiendavas lõpliku avalikustamise
         dokumendis. Selles dokumendis ei anta tõepoolest teavet 2005. aastal Hiinast pärit impordi täpse koguse kohta, mis võimaldaks
         kontrollida, kas protsendimäär 28,26% vastab tegelikkusele. Võttes siiski arvesse, et komisjoni sõnul vastas 41,5 miljonit
         paari jalatseid 28,26%-le kogu 2005. aastal Hiinast pärit impordile, siis võib sellest järeldada, et selle impordi maht oli
         146,85 miljonit paari jalatseid. Ka hageja kordas seda arvutust oma 2. augusti 2006. aasta e-kirjas (vt eespool punkt 49).
      
      144    Eelnevatest kaalutlustest ilmneb, et komisjon avalikustas hagejale oma põhjendused, mille alusel ta arvutas kahjumarginaali,
         võttes arvesse mittekahjustava impordi mahtu. Ta avalikustas ka kõik arvandmed, mis olid tema arvates selles küsimuses asjakohased,
         nii et hageja kaitseõigusi ei ole sellega seoses rikutud.
      
      145    Ühtlasi tuleb rõhutada – nagu tegi nõukogu –, et hageja hagiavalduses esitatud väide käsitleb tema kaitseõiguste rikkumist,
         mitte aga algmääruse artikli 1 lõike 1 rikkumist. Sellest tuleneb, et Üldkohtule ei esitatud küsimust, kas vaidlustatud määruses
         vastu võetud süsteem on kooskõlas algmääruse artikli 1 lõikega 1, kuna see süsteem kehtestab väidetavalt dumpinguvastased
         tollimaksud sellisele impordile, mille aastast mahtu ei loeta kahjustavaks.
      
      146    Antud tähtaja küsimuses on pooled üksmeelel, et see lõppes 2. augustil 2006.
      
      147    Komisjon rikkus algmääruse artikli 20 lõiget 5, kui ta määras hagejale lühema tähtaja kui kümme päeva, et kommenteerida täiendavat
         lõpliku avalikustamise dokumenti (eespool punktis 132 viidatud kohtuotsus Champion Stationery jt vs. nõukogu, punkt 80). Siiski ei too see asjaolu iseenesest kaasa vaidlustatud määruse tühistamist. Tuleb tuvastada, kas asjaolu,
         et hagejale anti seadusjärgsest tähtajast lühem tähtaeg, rikkus tema kaitseõigusi kõnealuse menetluse raames (vt selle kohta
         Üldkohtu 28. oktoobri 2004. aasta otsus kohtuasjas T‑35/01: Shanghai Teraoka Electronic vs. nõukogu, EKL 2004, lk II‑3663, punkt 331).
      
      148    Sellega seoses tuleb märkida, et hageja meenutas oma 2. augusti 2006. aasta e‑kirjas komisjoni arvutusi ning esitas alternatiivse
         arvutuse, mis viis erineva ning tema sõnul õiglase tulemuseni. Järelikult mõistis hageja komisjoni arutluskäiku ning suutis
         talle välja pakkuda erineva lähenemise ilma määratud tähtaja pikendamist taotlemata. Selles olukorras tuleb sedastada, et
         ta sai tulemuslikult oma vaatepunkti selgitada.
      
      149    Sellest tuleneb, et hageja kaitseõigusi ei rikutud.
      
      150    Samadel põhjustel tuleb tagasi lükata hageja argumendid, mis käsitlevad seda, et kahju kõrvaldamise taseme arvutamise meetodi
         puhul puuduvad põhjendused. Nimelt tuleb vaidlustatud määruse põhjendusi hinnata hagejale edastatud teabest ja hageja poolt
         haldusmenetluse käigus esitatud märkustest lähtudes (Üldkohtu 15. detsembri 1999. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑33/98
         ja T‑34/98: Petrotub ja Republica vs. nõukogu, EKL 1999, lk II‑3837, punkt 107).
      
      151    Eespool punktis 56 sai märgitud, et käesolevas asjas on vaidlustatud määruse põhjendustes 296–301 esitatud kaalutlused, mille
         alusel nõukogu võttis vastu lõpuks rakendatud süsteemi. Järelikult, kuna komisjon avalikustas hagejale oma põhjendused, mille
         alusel ta arvutas kahjumarginaali, võttes arvesse mittekahjustava impordi mahtu, ning avalikustas ka kõik arvandmed, mis olid
         tema arvates selles küsimuses asjakohased (vt allpool punktid 166–168), siis tuleb järeldada, et vaidlustatud määrus oli õiguslikult
         piisavalt põhjendatud.
      
      152    Seega tuleb neljas väide tagasi lükata.
      
       Viies väide, mis käsitleb õigusnormi rikkumist ja ilmset kaalutlusviga seoses ühenduse tootmisharule tekitatud kahjuga
       Poolte argumendid
      153    Hageja leiab, et kahju käsitlev hinnang ei ole põhjendatud piisavalt pika tavapärase impordi perioodiga ning ei tugine seetõttu
         usaldusväärsetele ja objektiivsetele andmetele. Kuna uurimisperiood ulatub 1. aprillist 2004 kuni 31. märtsini 2005, siis
         veendus komisjon, et pärast koguseliste piirangute lõppemist toimunud import tekitas ühenduse tootmisharule eriti tuntavat
         kahju, võttes arvesse pelgalt kolmekuulist perioodi, st 2005. aasta esimest veerandit. Ilmselged kaudsed tõendid selle kohta,
         et 2004. aastal esines oluline kahju, millele komisjon viitab täiendavas lõpliku avalikustamise dokumendis uue jaotise H all
         olevas punktis 277, ei tähenda, et oluline kahju tegelikult 2004. aastal tekkis. Olulise kahju puudumist 2004. aastal kinnitab
         ka asjaolu, et 2003. aastaga võrreldes kasvas 2004. aastal import vähe; samuti kinnitab seda lõpliku avalikustamise dokumendi
         punkt 285.
      
      154    2005. aasta kolm esimest kuud oli esimene kord, kui enam kui 12 aastat rangetele koguselistele piirangutele allutatud turg
         avati. Komisjon märkis lõpliku avalikustamise dokumendis, et nimetatud sündmusega seotud ootused moonutasid kunstlikult seda
         koguseliste piirangute lõppemise järgset perioodi. Seega tugines vaidlustatud määrus lühikest perioodi puudutavatele andmetele
         ning see periood ei saanud koguseliste piirangute lõppemise tõttu anda usaldusväärseid andmeid. Sellest tuleneb, et nõukogu
         rikkus algmääruse artikli 3 lõiget 2. Lisaks puuduvad tõendid, et komisjon oleks uurinud kahjutegureid terve vaatlusaluse
         perioodi osas.
      
      155    Lõpuks meenutab hageja, et koguselised piirangud ei olnud mõeldud dumpinguhinnaga impordi tagajärgede heastamiseks.
      
      156    Nõukogu, keda toetavad komisjon ja CEC, vaidleb hageja argumentidele vastu.
      
       Üldkohtu hinnang
      157    Esiteks tuleb märkida, et dumpinguvastaste tollimaksude kehtestamine ei kujuta endast sanktsiooni varasema käitumise eest,
         vaid kaitsemeedet dumpingust tuleneva ebaõiglase konkurentsi vastu. Seega on vaja, et uurimismenetlus viiakse läbi nii värske
         informatsiooni põhjal kui võimalik, et määrata dumpinguvastased tollimaksud, mis oleksid kohased kaitsmaks ühenduse vastavat
         tootmisharu dumpingu eest (eespool punktis 134 viidatud kohtuotsus Industrie des poudres sphériques vs. nõukogu, punktid 91 ja 92, ning Üldkohtu 14. novembri 2006. aasta otsus kohtuasjas T‑138/02: Nanjing Metalink vs. nõukogu, EKL 2006, lk II‑4347, punkt 60).
      
      158    Kui institutsioonid seega tuvastavad, et sellise toote import, mis kuni kõnealuse hetkeni oli allutatud koguselistele piirangutele,
         kasvas pärast nende piirangute lõppemist, võivad nad seda kasvu ühenduse tootmisharule tekkinud kahju hindamisel arvestada.
      
      159    Teiseks, nagu märgib nõukogu, ei näita lõpliku avalikustamise dokumendi punktis 283 esitatud komisjoni hinnang, mille kohaselt
         imporditud toodete maht pärast koguseliste piirangute lõppemist kasvas, et institutsioonid tuginesid selle kahju tuvastamiseks
         üksnes viidatud koguselisele näitajale.
      
      160    Lõpuks, nagu ilmneb vaidlustatud määruse põhjendustest 162, 168–170, 187–206 ja 216–240, võtsid institutsioonid kahju ning
         põhjusliku seose osas arvesse mitut tegurit, mis käsitlesid mitte üksnes uurimisperioodi viimast veerandit, vaid ka tervet
         vaatlusalust perioodi.
      
      161    Sellest tuleneb, et viies väide tuleb tagasi lükata.
      
       Kuues väide, mis käsitleb algmääruse artikli 2 lõike 10 rikkumist ja ilmset kaalutlusviga seoses ekspordihinna ja normaalväärtuse
            võrdlusega
       Poolte argumendid
      162    Hageja väidab, et kuna nõukogu ei viinud läbi õiglast võrdlust ekspordihinna ja normaalväärtuse vahel, siis rikkus see institutsioon
         algmääruse artikli 2 lõiget 10. Nimelt andis meetod, mida komisjon erinevate jalatsimudelite võrdlusel kasutas, moonutatud
         tulemusi.
      
      163    Eeskätt väidab hageja, et komisjon rühmitas ühe toote kontrollnumbri alla mitu tüüpi jalatseid, millel olid oluliselt erinevad
         tootmiskulud ja tehasest hankimise hind. Seetõttu tulenesid ekspordihindade ja siseriiklikul turul makstud hindade võrdlusest
         „suuresti moonutatud dumpingumarginaalid”.
      
      164    Uurimise käigus tõi komisjon näiteid vaid ühe toote kontrollnumbri kohta, mis võttis kokku väga erinevad jalatsite stiilid,
         näiteks ühest küljest „pidulikud kingad” ja teisest küljest „mokassiinid”. On aga ilmne, et need jalatsitüübid erinevad kasutatud
         naha, tootmisprotsessi ja kvaliteedi poolest, mistõttu nende hinnad on erinevad. Kasutatud süsteemi väikenegi täpsustamine
         oleks vastanud õiglase võrdluse nõuetele meetodi tõhusust kahjustamata. Komisjonile esitati haldusmenetluse käigus üksikasjalikke
         tõendeid selle kohta, et erinevat tüüpi ja väga erinevate hindadega jalatsid olid pandud sama toote kontrollnumbri alla. Selles
         olukorras ei pidanud hageja komisjonile uut süsteemi soovitama, vaid komisjon pidi oma süsteemi täpsustama.
      
      165    Mis puudutab vaidlustatud määruse põhjenduses 143 esitatud nõukogu teesi, et oluline oli rakendada toote kontrollnumbri meetodit
         järjekindlalt, siis vastab hageja, et vale meetodi järjekindel rakendamine ei võimalda muuta asjaolu, et see meetod, mis seisnes
         tarbija seisukohast võrreldamatute toodete võrdluses, on vale. Lisaks ei kohaldatud selles küsimuses mingit sobivat kontrollimenetlust.
      
      166    Ainetu on argument, mis käsitleb väidetavalt tehtud kohandusi, kuna kõnealused kohandused ei paranda eespool mainitud puuduste
         tagajärgi.
      
      167    Teise võimalusena väidab hageja, et vaidlustatud määruse põhjenduses 143 esitatud nõukogu järeldused ei ole põhjendatud, kuna
         tuvastatud hinnaerinevusi õigustati vaid hüpoteetiliselt, ilma ühegi konkreetse tõendita.
      
      168    Lisaks ei edastatud hagejale nende järelduste aluseks olevaid asjaolusid; see aga rikub tema kaitseõigusi.
      
      169    Hageja lisab, et komisjon kohaldas toote kontrollnumbrite süsteemi ka selleks, et hinnata hindade allalöömismarginaali ja
         kahju kõrvaldamiseks vajaliku dumpinguvastase tollimaksu määra. Seetõttu on komisjoni lähenemine ilmselgelt ekslik, kuna selle
         tagajärjel võrreldakse näiteks Hiina mokassiini-tüüpi jalatsi CIF-hinda ja Itaalia „pidulike kingade” tehasest hankimise hinda.
         See meetod takistab kahju kindlaksmääramisel asjassepuutuvate asjaolude „objektiivset ja põhjendatud hindamist”.
      
      170    Nõukogu, keda toetavad komisjon ja CEC, vaidlustab hageja argumendid osaliselt vastuvõetamatuse ja osaliselt põhjendamatuse
         tõttu. Hageja argumentide vastuvõetavuse küsimuses märgib nõukogu, et selline väide, mis viitab üldiselt hagiavalduse lisadele,
         on vastuvõetamatu. Nii on see seoses komisjonile haldusmenetluse käigus esitatud märkusi puudutavate argumentidega.
      
       Üldkohtu hinnang
      171    Nõukogu vastuvõetamatuse vastuväite osas tuleb märkida, et hageja esitas oma argumendid piisavalt täpselt, et nõukogu saaks
         aru vaidlustatud määruse suhtes esitatud etteheidetest ning nende tähtsusest dumpingu- ja kahjumarginaali arvutamisel, ja
         et Üldkohus saaks hinnata kõnealuste väidete põhjendatust. Lisaks soovitakse käesolevas asjas tehtud viitega lisadele tõendada
         hagiavalduses esitatud väidete põhjendatust, mis ongi lisade keskne ülesanne.
      
      172    Kui asjaomane toode hõlmab laia valikut kaupu, mille omadused ja hinnad erinevad oluliselt, siis võib osutuda asendamatuks
         jaotada need enam-vähem ühtsetesse kategooriatesse. Nagu pooled väidavad, on selle toimingu eesmärk võrreldavaid tooteid õiglaselt
         võrrelda ja vältida seega dumpingu- ja kahjumarginaalide ekslikku arvutamist sobimatute võrdluste tõttu.
      
      173    Käesolevas asjas palus komisjon Hiina, Brasiilia ja ühenduse tootjatel koostada oma toodete kontrollnumbrid lähtuvalt järgmises
         tabelis märgitud omadustest.
      
      
               Valdkonna kirjeldus
            
            
               Selgitus
            
             
         
               
               
               Jalatsikategooria
            
            
               Märkige jalatsikategooria. Valige järgnevate hulgast:
            
             
          
            
               – tänavakingad
            
            
               A
            
          
            
               – sandaalid
            
            
               B
            
          
            
               – plätud
            
            
               C
            
          
            
               – puukingad
            
            
               D
            
          
            
               – muud jalatsid: perejalatsid, mokassiinid, punutud jalatsid jne.
            
            
               E
            
         
               
               Tarbija tüüp
            
            
               Märkige tarbija tüüp. Valige järgnevate hulgast: 
            
             
          
            
               – mehed
            
            
               A
            
          
            
               – naised
            
            
               B
            
          
            
               – mõlema soo jaoks mõeldud
            
            
               C
            
          
            
               – lapsed
            
            
               D
            
         
               
               Jalatsitüüp
            
            
               Märkige toote tüüp. Valige järgnevate hulgast: 
            
             
          
            
               – ei kata pahkluud
            
            
               A
            
          
            
               – katab pahkluu, aga ei kata sääri
            
            
               B
            
          
            
               – katab pahkluu ja sääred
            
            
               C
            
         
               
               
               Välistalla materjal
            
            
               Märkige välistalla materjal. Valige järgmiste hulgast:
            
             
          
            
               – nahk või nahk koos teiste materjalidega 
            
            
               1
            
          
            
               – kumm, krepp või kork
            
            
               2
            
          
            
               – PU (polüuretaan) – PVC (polüvinüülkloriid)
            
            
               3
            
          
            
               – puit
            
            
               4
            
          
            
               – muu materjal
            
            
               5
            
         
               
               Jalatsi vooder
            
            
               Märkige, kas jalatsil on vooder. Valige järgmiste hulgast: 
            
             
          
            
               – voodriga
            
            
               1
            
          
            
               – voodrita
            
            
               2
            
         
      174    Seega määratakse mõlema soo jaoks mõeldud tänavakingale, mis ei kata pahkluud, millel on kummist välistald ja vooder, toote
         kontrollnumber ACA21.
      
      175    Dumpingumarginaali kindlaksmääramise osas ilmneb toimiku leheküljel 303 esitatud lõpliku avalikustamise dokumendile lisatud
         tabelist, et komisjon arvutas normaalväärtuse iga toote kontrollnumbri kohta lähtuvalt Brasiiliast kogutud andmetest. Lisaks
         ilmneb toimiku leheküljel 302 esitatud tabelist, et komisjon võrdles iga toote kontrollnumbri osas normaalväärtust ekspordihinnaga
         ja arvutas dumpingumarginaali 28,95%.
      
      176    Mis puudutab Hiinast pärit ekspordi tõttu põhjustatud kahju arvutamist, siis nähtub toimiku leheküljel 299 esitatud tabelist,
         et komisjon arvutas iga toote kontrollnumbri alla kuuluva jalatsipaari keskmise hinna, et võrrelda seda viitehinnaga, mida
         ühenduse tootmisharu pidi saama, kui kasumimarginaal oleks 6% (vt vaidlustatud määruse põhjendus 292). Nende kahe hinna positiivne
         vahe kujutab endast viitehinna allalöömismarginaali ja seega ühenduse tootmisharule tekkinud kahju, milleks hinnati 23% (vt
         eespool punkt 56).
      
      177    Käesolevas asjas väidab hageja, et kõnealuste kategooriate koostamiseks kasutatud kriteeriumid olid nii ebamäärased, et nende
         tagajärjel rühmitati ühe toote kontrollnumbri alla oma omadustelt ja seega ka hinna poolest väga erinevad jalatsid. See muutis
         valeks nii dumpingu- kui ka kahjumarginaali arvutamise. Oma väidete tõendamiseks esitas hageja tabeli, mille kohaselt erinevad
         toote kontrollnumbrid hõlmavad jalatseid, mille hinnaerinevus on selline, et sinna kuuluvad jalatsid ei ole enam võrreldavad.
         Need andmed pärinevad viielt Hiina tootjalt, kellest kolm kuulusid valimisse. Näiteks hõlmab toote kontrollnumber AAB21 4. tootja
         esitatud andmete kohaselt jalatseid, mille tehasest hankimise hind oli 26,30 USA dollarit, ja ka jalatseid, mille tehasest
         hankimise hind oli 112,09 USA dollarit.
      
      178    Sellega seoses tuleb märkida, et toote kontrollnumbrid määratakse kindlaks lähtuvalt asjaomase toote määratlusse kuuluva iga
         alamkategooria toodetele omaste tunnuste alusel, mitte aga nende hinna alusel. Seega ei näita asjaolu, et üks toote kontrollnumber
         hõlmab suure hinnavahemikuga tooteid, veel seda, et selle süsteemi rakendamiseks valitud kriteeriumid ei ole asjassepuutuvad.
      
      179    Nagu rõhutas nõukogu, ei selgita hageja, millised olid kõrge ja madala hinnaga müüdavate jalatsite füüsilised erinevused,
         ega ka seda, kuidas neid erinevusi oleks saanud erineva süsteemiga arvesse võtta. Lisaks, nagu märkis nõukogu vaidlustatud
         määruse põhjenduses 143, võivad hinnaerinevused tuleneda erinevatest asjaoludest, nagu moetrendid või turupsühholoogia, mis
         ei sea kahtluse alla sama toote kontrollnumbri alla kuuluvate toodete võrreldavust. Hageja ei tõendanud seega, et komisjoni
         loodud süsteem, mis keskendus viiele omadusele, oli ilmselgelt sobimatu.
      
      180    Mis puudutab hageja argumenti, et jalatsite kategoorias hõlmab lahter „E” (muud jalatsid) nii „pidulikke kingi” kui ka „mokassiine”
         (vt eespool punkt 164), siis tuleb märkida – nagu tegi nõukogu –, et see lahter vastas vaid ühele toote kontrollnumbrite süsteemi
         väljatöötamiseks kasutatud viiest kategooriast ja et hageja ei ole tõendanud, et erinevused olid nii suured, et need oleks
         õigustanud muude jalatsikategooriate loomist, et tagada õiglane võrdlus.
      
      181    Lõpuks, mis puudutab põhjenduse puudumist käsitlevaid argumente (vt eespool punkt 167), siis tuleb märkida, et kuna puuduvad
         tõendid, et hinnaerinevused tulenesid füüsilistest erinevustest, mida toote kontrollnumbrite süsteem väidetavalt piisavalt
         arvesse ei võtnud, siis ei olnud institutsioonidel kohustust täpsemalt selgitada nende lahknevuste võimalikke põhjuseid.
      
      182    Seetõttu tuleb kuues väide tagasi lükata ja hagi tervikuna rahuldamata jätta.
      
       Kohtukulud
      183    Kodukorra artikli 87 lõike 2 alusel on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda
         nõudnud. Kuna hageja on kohtuvaidluse kaotanud, mõistetakse kohtukulud vastavalt nõukogu nõuetele välja hagejalt.
      
      184    Kodukorra artikli 87 lõike 4 alusel kannavad komisjon, CEC ja Itaalia tootjad ise oma kohtukulud.
      
      Esitatud põhjendustest lähtudes
      ÜLDKOHUS (kaheksas koda)
      otsustab:
      1.      Jätta hagi rahuldamata.
      2.      Mõista Euroopa Liidu Nõukogu kohtukulud välja Sun Sang Kong Yuen Shoes Factory (Hui Yang) Corp. Ltd-lt, kes ühtlasi kannab
            ise oma kohtukulud.
      3.      Euroopa Komisjon, Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (CEC), BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas ja
            ülejäänud 16 menetlusse astujat, kelle nimed on esitatud lisas, kannavad ise oma kohtukulud.
      
               Martins Ribeiro 
            
            
               Papasavvas 
            
            
               Dittrich
            
         Kuulutatud avalikul kohtuistungil 4. märtsil 2010 Luxembourgis.
      Allkirjad
      
      Lisa
      Calzaturificio Elisabet Srl, asukoht Monte Urano (Itaalia),
      
      Calzaturificio Iacovelli di Iacovelli Giuseppe & C. Snc, asukoht Monte Urano,
      
      Calzaturificio Leopamy Srl, asukoht Monte Urano,
      
      Calzaturificio Lunella Srl, asukoht Monte Urano,
      
      Calzaturificio Mia Shoe Snc di Gattafoni Carlo & C., asukoht Monte Urano,
      
      Calzaturificio Primitempi di Monaldi Geri, asukoht Monte Urano,
      
      Calzaturificio R. G. di Rossi & Galie Srl, asukoht Monte Urano,
      
      Calz. S. G. di Seghetta Giampiero e Sergio Snc, asukoht Monte Urano,
      
      Carim Srl, asukoht Monte Urano,
      
      Florens Shoes SpA, asukoht Monte Urano,
      
      Gattafoni Shoe Snc di Gattafoni Giampaolo & C., asukoht Monte Urano,
      
      Grif Srl, asukoht Monte Urano,
      
      Missouri Srl, asukoht Monte Urano,
      
      New Swing Srl, asukoht Monte Urano,
      
      Podosan Medical Shoes di Cirilli Michela, asukoht Monte Urano,
      
      Viviane Sas, asukoht Monte Urano.
      
      Sisukord
      
      Õiguslik raamistik
      Vaidluse taust ja vaidlustatud määrus
      Menetlus ja poolte nõuded
      Õiguslik käsitlus
      Esimene väide, mis käsitleb algmääruse artikli 2 lõike 7 punkti c rikkumist
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      Teine väide, mis käsitleb algmääruse artikli 18 rikkumist
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      Kolmas väide, mis käsitleb algmääruse artikli 3 rikkumist
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      Neljas väide, mis käsitleb algmääruse artikli 20 ja kaitseõiguste rikkumist ning põhjenduse puudumist
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      Viies väide, mis käsitleb õigusnormi rikkumist ja ilmset kaalutlusviga seoses ühenduse tootmisharule tekitatud kahjuga
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      Kuues väide, mis käsitleb algmääruse artikli 2 lõike 10 rikkumist ja ilmset kaalutlusviga seoses ekspordihinna ja normaalväärtuse
         võrdlusega
      
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      Kohtukulud
      * Kohtumenetluse keel: inglise.
      
      1 –	Konfidentsiaalne teave on kustutatud.