CELEX: 52016PC0750
Language: sk
Date: 2016-12-01
Title: Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY o definovaní, prezentácii a označovaní liehovín, o používaní názvov liehovín pri prezentácií a označovaní iných potravín a o ochrane zemepisných označení liehovín

EURÓPSKA KOMISIA
            V Bruseli1. 12. 2016
            COM(2016) 750 final
            2016/0392(COD)
            Návrh
            NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY
            o definovaní, prezentácii a označovaní liehovín, o používaní názvov liehovín pri prezentácií a označovaní iných potravín a o ochrane zemepisných označení liehovín
            
               
         
         
            
               DÔVODOVÁ SPRÁVA
            
            
               1.KONTEXT NÁVRHU
            
            
               Cieľom tohto návrhu Komisie je zosúladenie nariadenia (ES) č. 110/2008 so Zmluvou o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ). Ide hlavne o rozdelenie ustanovení, ktoré Komisia prijala na základe uvedeného nariadenia, na delegované a vykonávacie akty,
            
            
               Existujúcim právnym rámcom EÚ pre liehoviny sa umožňuje voľný obeh tovaru na jednotnom trhu, a to definovaním výrobkov, pravidiel označovania a zavedením ustanovení týkajúcich sa ochrany zemepisných označení liehovín. Preto by sa nemal zmeniť.
            
            
               Z uvedeného dôvodu sa v návrhu okrem zosúladenia so ZFEÚ zavádza len niekoľko menších technických zmien na nápravu nedostatkov zistených pri vykonávaní nariadenia (ES) č. 110/2008 a na zosúladenie právnych predpisov s novými právnymi nástrojmi EÚ. Zmeny štruktúry a znenia boli vykonané s výhradným cieľom zjednodušiť nariadenie a zlepšiť čitateľnosť v súlade s programom Komisie zameraným na „lepšiu právnu reguláciu“.
            
            
               Tieto zmeny znenia a štruktúry a niekoľko technických úprav nemá vplyv na podstatu tohto práva, ktorá zostáva rovnaká ako v nariadení (ES) č. 110/2008. Z uvedených dôvodov nebolo posúdenie vplyvu považované za potrebné.
            
            
               Prebehli konzultácie so združeniami výrobcov liehovín. Ich hlavné obavy boli zohľadnené.
            
            
               Táto iniciatíva nie je súčasťou programu regulačnej vhodnosti a efektívnosti. Návrh bol však pripravený s ohľadom na očakávania členských štátov a zainteresovaných strán, pokiaľ ide o regulačné zjednodušenie, a so zreteľom na smerodajné zásady lepšej právnej regulácie.
            
            
               Vzhľadom na dôležitosť a zložitosť liehovarníckeho odvetvia je vhodné zachovať nariadenie o liehovinách pre špecifické opatrenia v súvislosti s opisom a prezentáciou liehovín, ktoré presahujú všeobecné pravidlá stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom
                  1
               , a pritom zostať v súlade s týmito všeobecnými pravidlami. Nariadenie o liehovinách by sa malo naďalej zameriavať na definovanie liehovín zaradených do jednotlivých kategórií a prispievať k najvyššej úrovni ochrany spotrebiteľov a predchádzaniu podvodným praktikám.
            
            
               Okrem toho by sa malo uviesť, že nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
                  2
                sa aktualizovali a zosúladili pravidlá ochrany chránených označení pôvodu (CHOP), chránených zemepisných označení (CHZO) a zaručených tradičných špecialít (ZTŠ). Postupy spravovania CHOP, CHZO a ZTŠ (žiadosť, zmena, zápis do registra, námietka, zrušenie) boli úplne zrevidované a zracionalizované. V záujme zvýšenia súladu postupov spravovania zemepisných označení v liehovarníckom odvetví s postupmi zavedenými pre potraviny sa v návrhu, ktorým sa nahrádza nariadenie (ES) č. 110/2008, nachádza modifikácia kapitoly III o zemepisných označeniach.
            
            
               V návrhu sa zachováva špecifickosť schémy zemepisných označení liehovín.
            
            
               Pokiaľ ide o postupy, návrh obsahuje aj ustanovenia o spoločných žiadostiach a námietkach, ktoré zodpovedajú ustanoveniam nariadenia Komisie (EÚ) č. 664/2014
                  3
                a nariadenia Komisie (EÚ) č. 668/2014
                  4
               . Zahrnutím uvedených ustanovení sa prispieva k stálosti a úplnosti návrhu. V prípade, že by došlo k revízii nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, použil by sa rovnaký prístup.
            
            
               Napokon niektoré prvky, ktoré sú aktuálne začlenené do nariadenia Komisie (EÚ) č. 716/2013
                  5
               , sa považujú za podstatné, a preto sa zaradili do tohto návrhu ako súčasť základného aktu; ide najmä o definície a pravidlá týkajúce sa zložených výrazov a zmienok.
            
            
               2.PRÁVNY ZÁKLAD, SUBSIDIARITA A PROPORCIONALITA
            
            
               Návrh je založený na článku 43 ods. 2 a článku 114 ods. 1 ZFEÚ, pričom nariadenie (ES) č. 110/2008 je založené len na článku 95 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva (v súčasnosti článok 114 ZFEÚ). Doplnením článku 43 ods. 2 ZFEÚ sa zohľadňuje to, že etylalkohol používaný na výrobu liehovín a iných alkoholických nápojov musí byť poľnohospodárskeho pôvodu, čím sa zabezpečuje odbyt základných poľnohospodárskych výrobkov. Táto silná väzba na poľnohospodárske odvetvie je zdôraznená v novom regulačnom rámci.
            
            
               Týmto návrhom sa právne predpisy EÚ o liehovinách zosúlaďujú so ZFEÚ. Okrem toho obsahuje menšie technické úpravy týchto predpisov a nahrádzajú sa ním existujúce postupy spravovania zemepisných označení v liehovarníckom odvetví novými postupmi, ktoré vychádzajú z dôkladnejších a dobre odskúšaných postupov pre poľnohospodárske výrobky a potraviny.
            
            
               Ciele takéhoto návrhu nemožno dosiahnuť opatreniami, ktoré by členské štáty vykonávali samostatne.
            
            
               Členské štáty však v súlade s článkom 291 ZFEÚ nesú zodpovednosť za vykonávanie schémy, ktorú určil zákonodarca. Je však nevyhnutné zabezpečiť jednotné uplatňovanie pravidiel o liehovinách vo všetkých členských štátoch, aby sa:
            
            
               predišlo podvodným praktikám;
            
         
         
            
               zabezpečila ochrana spotrebiteľov a
            
            
               zabránilo nekalej hospodárskej súťaži.
            
            
               Zákonodarca preto Komisii v súlade s článkom 291 ods. 2 ZFEÚ udeľuje vykonávaciu právomoc, osobitne pokiaľ ide o:
            
            
               jednotné uplatňovanie pravidiel o liehovinách;
            
            
               procesné pravidlá týkajúce sa ochrany zemepisných označení;
            
            
               kontroly a overovanie, ktoré majú vykonávať členské štáty, a
            
            
               potrebnú výmenu informácií medzi Komisiou a členskými štátmi na účely vykonávania tohto nariadenia.
            
            
               
                  Tento návrh sa zameriava na ciele stanovené najúčinnejším a najuspokojivejším spôsobom a súčasne ponecháva čo možno najväčší priestor pre vnútroštátne rozhodnutia
               
            
            
               3.HODNOTENIE, KONZULTÁCIA A POSÚDENIE VPLYVU
            
            
               Výrobcovia liehovín sa zhodli na zachovaní súčasného právneho rámca o liehovinách.
            
            
               
                  Z uvedeného dôvodu sa týmto návrhom stanovujú okrem zavádzania niekoľkých technických úprav a zmien v štruktúre a znení, ktorými sa zjednodušujú a objasňujú navrhované ustanovenia bez toho, aby sa menila ich podstata, len právomoci Komisie na prijímanie delegovaných a vykonávacích aktov. Na stretnutiach skupiny pre občiansky dialóg prebehli konzultácie so zástupcami liehovarníckeho odvetvia, počas ktorých Komisia získala informácie, stanoviská a odporúčania expertov na liehoviny.
               
            
            
               Pokiaľ ide o časť týkajúcu sa zemepisných označení, týmto návrhom sa viac zosúlaďujú postupy registrácie s postupmi uplatňovanými na iné potraviny, ale nemá vplyv na špecifickosť schémy zemepisných označení liehovín.
            
            
               Cieľ a rozsah existujúceho nariadenia preto zostanú nezmenené.
            
            
               
                  Z uvedených dôvodov sa posúdenie vplyvu, ktoré by sa malo prikladať k návrhu, nepovažovalo za potrebné.
               
            
            
               4.VPLYV NA ROZPOČET
            
            
               Tento návrh nemá žiadne finančné dôsledky na rozpočet EÚ.
            
            
               2016/0392 (COD)
            
            
               Návrh
            
            
               NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY
            
            
               o definovaní, prezentácii a označovaní liehovín, o používaní názvov liehovín pri prezentácií a označovaní iných potravín a o ochrane zemepisných označení liehovín
            
         
         
            
               EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
            
            
               so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej Únie, a najmä na jej článok 43 ods. 2 a článok 114 ods. 1,
            
            
               so zreteľom na návrh Európskej komisie
                  6
               ,
            
            
               po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
            
            
               so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru
                  7
               ,
            
            
               konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom
                  8
               ,
            
            
               keďže:
            
            
               (1)Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008
                  9
                sa ukázalo ako úspešné v oblasti regulácie liehovarníckeho odvetvia. Na základe najnovších skúseností a technologických inovácií je však potrebné aktualizovať pravidlá, ktoré sa uplatňujú na definovanie, prezentáciu a označovanie liehovín, a zrevidovať spôsoby registrácie zemepisných označení liehovín.
            
            
               (2)V záujme zosúladenia právomocí udelených Komisii na základe nariadenia (ES) č. 110/2008 s právomocami podľa článkov 290 a 291 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „zmluva“) sú potrebné ďalšie zmeny uvedeného nariadenia.
            
            
               (3)Opatreniami, ktoré sa vzťahujú na liehoviny, by sa malo prispieť k dosiahnutiu vysokej úrovne ochrany spotrebiteľa, predchádzaniu klamlivým praktikám, dosiahnutiu transparentnosti trhu a spravodlivej hospodárskej súťaži. Mala by sa nimi chrániť dobrá povesť, ktorú liehoviny Únie dosiahli v Únii a na svetovom trhu, pričom by sa naďalej mali zohľadňovať tradičné postupy používané pri výrobe liehovín, ako aj zvyšujúce sa nároky na ochranu a informovanosť spotrebiteľa. Technologické inovácie by sa mali zohľadniť aj v súvislosti s liehovinami, v prípade ktorých tieto inovácie prispievajú k zvyšovaniu kvality bez toho, aby ovplyvnili tradičný charakter dotknutých liehovín. Výroba liehovín je úzko prepojená s poľnohospodárskym odvetvím. Okrem toho, že predstavuje dôležitý odbyt pre poľnohospodárstvo Únie, je toto prepojenie určujúce pre kvalitu a dobrú povesť liehovín vyrábaných v Únii. Preto by sa táto silná väzba na poľnohospodárske odvetvie mala prehĺbiť regulačným rámcom.
            
            
               (4)Na zabezpečenie jednotnejšieho prístupu v právnych predpisoch v oblasti liehovín, by sa v tomto nariadení mali stanoviť jasné kritériá definovania, prezentácie a označovania liehovín, ako aj ochrany zemepisných označení. Mali by sa v ňom stanoviť aj pravidlá používania etylalkoholu alebo destilátov poľnohospodárskeho pôvodu pri výrobe alkoholických nápojov a používania predajných názvov liehovín pri prezentácii a označovaní potravín.
            
            
               (5)V záujme spotrebiteľov by sa toto nariadenie malo vzťahovať na všetky liehoviny uvádzané na trh Únie bez ohľadu na to, či sa vyrábajú v členských štátoch alebo v tretích krajinách. S cieľom zachovať dobrú povesť liehovín vyrábaných v Únii na svetovom trhu a zlepšiť ju by sa toto nariadenie malo uplatňovať aj na liehoviny vyrábané v Únii na vývoz.
            
            
               (6)V záujme splnenia očakávaní spotrebiteľov a dosiahnutia súladu s tradičnými postupmi by mal byť etylalkohol používaný na výrobu liehovín a iných alkoholických nápojov výlučne poľnohospodárskeho pôvodu. Tým by sa zabezpečil aj odbyt základných poľnohospodárskych výrobkov.
            
            
               (7)Toto nariadenie by sa aj naďalej malo zameriavať na definície liehovín klasifikovaných do kategórií so zohľadnením tradičných kvalitatívnych postupov. V tomto nariadení by sa mali stanoviť aj osobitné pravidlá pre určité liehoviny, ktoré nie sú zahrnuté v zozname kategórií.
            
            
               (8)Malo by sa jasne uviesť, že novú kategóriu možno doplniť iba v prípade, že liehovina má významný podiel na trhu aspoň v jednom členskom štáte. Okrem toho by názov novej kategórie mal byť buď bežne používaným názvom, alebo v prípade, že to nie je možné, mať opisný charakter, ktorý by spočíval najmä v tom, že by sa ním odkazovalo na surovinu, ktorá sa používa na výrobu príslušnej liehoviny.
            
            
               (9)Na liehoviny sa uplatňuje aj nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008
                  10
               . Je však potrebné stanoviť ďalšie pravidlá týkajúce sa aróm, ktoré sa budú uplatňovať len na liehoviny.
            
            
               (10)Vzhľadom na dôležitosť a zložitosť liehovarníckeho odvetvia je vhodné stanoviť osobitné pravidlá prezentácie a označovania liehovín, najmä pokiaľ ide o používanie predajných názvov, zemepisných označení, zložených výrazov a zmienok.
            
            
               (11)Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011
                  11
                by sa malo uplatňovať na prezentáciu a označovanie liehovín, pokiaľ nie je v tomto nariadení stanovené inak.
            
            
               (12)S cieľom zabezpečiť jednotné používanie zložených výrazov a zmienok v členských štátoch je nevyhnutné stanoviť ich používanie pri prezentácii liehovín a iných potravín.
            
            
               (13)S cieľom poskytnúť spotrebiteľom primerané informácie by sa mali stanoviť pravidlá prezentácie a označovania liehovín, ktoré sa považujú za liehovinovú zmes.
            
         
         
            
               (14)Hoci je dôležité zabezpečiť, aby sa časom zrenia alebo vekom špecifikovala v zásade iba alkoholická zložka s najkratším časom zrenia, s cieľom zohľadniť tradičné procesy zrenia v jednotlivých členských štátoch by sa prostredníctvom delegovaných aktov mala stanoviť možnosť zavedenia výnimky.
            
            
               (15)Prevádzkovatelia potravinárskych podnikov môžu mať v niektorých prípadoch povinnosť uviesť pôvod liehoviny, alebo ho môžu chcieť uviesť, aby upriamili pozornosť spotrebiteľov na vlastnosti svojho výrobku. Takéto označenia pôvodu by mali byť v súlade s harmonizovanými kritériami. Preto by sa mali prijať osobitné ustanovenia o označovaní krajiny pôvodu alebo miesta proveniencie pri prezentácii a označovaní liehovín.
            
            
               (16)Používanie olovených uzáverov na pokrytie uzatváracích zariadení nádob obsahujúcich liehoviny by sa malo zakázať, aby sa predišlo akémukoľvek riziku kontaminácie, najmä náhodnému styku s týmito uzávermi, a znečisteniu životného prostredia z odpadu obsahujúceho olovo z týchto uzáverov.
            
            
               (17)Pokiaľ ide o ochranu zemepisných označení, je dôležité náležite zohľadniť ustanovenia Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej len „dohoda TRIPS“), a najmä jej články 22 a 23, a Všeobecnej dohody o clách a obchode (ďalej len „dohoda GATT“), ktoré boli schválené rozhodnutím Rady 94/800/ES
                  12
               .
            
            
               (18)Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012
                  13
                sa na liehoviny neuplatňuje. Mali by sa preto stanoviť pravidlá ochrany zemepisných označení liehovín. Komisia by mala registrovať zemepisné označenia, ktoré označujú liehoviny ako liehoviny pochádzajúce z územia krajiny, regiónu alebo lokality na tomto území, ak je možné danú kvalitu, dobrú povesť alebo inú vlastnosť liehoviny zásadne pripísať jej zemepisnému pôvodu.
            
            
               (19)Mali by sa stanoviť postupy registrácie, úpravy a prípadného zrušenia zemepisných označení Únie alebo tretej krajiny v súlade s dohodou TRIPS, pričom by sa automaticky uznalo postavenie existujúcich chránených zemepisných označení Únie. S cieľom zosúladiť procesné pravidlá týkajúce sa zemepisných označení vo všetkých dotknutých odvetviach by postupy pre liehoviny mali vychádzať z podrobnejších a dobre overených postupov pre poľnohospodárske výrobky a potraviny, ktoré sa stanovujú v nariadení (EÚ) č. 1151/2012, pričom by sa mali zohľadňovať osobitosti liehovín. S cieľom zjednodušiť postupy registrácie a zabezpečiť prevádzkovateľom potravinárskych podnikov a spotrebiteľom elektronickú dostupnosť informácií by sa mal zriadiť elektronický register zemepisných označení.
            
            
               (20)Orgány členských štátov by mali byť zodpovedné za zabezpečenie dodržiavania tohto nariadenia a Komisia by mala mať možnosť monitorovať a overovať jeho dodržiavanie. Komisia a členské štáty by preto mali mať povinnosť navzájom si poskytovať príslušné informácie.
            
            
               (21)Členským štátom by sa pri uplatňovaní politiky kvality a s cieľom zohľadniť vysokú úroveň kvality liehovín a rozmanitosti v tomto odvetví malo umožniť prijímať prísnejšie pravidlá definovania, prezentácie a označovania liehovín vyrábaných na ich území, ako sú tie, ktoré sa stanovujú v tomto nariadení,
            
            
               (22)S cieľom zohľadniť vyvíjajúce sa požiadavky spotrebiteľov, technologický pokrok, vývoj príslušných medzinárodných noriem a potrebu zlepšiť hospodárske podmienky výroby a uvádzania výrobkov na trh, tradičný proces zrenia a vo výnimočných prípadoch právne predpisy dovážajúcich tretích krajín, ako aj zabezpečiť ochranu zemepisných označení by sa na Komisiu mala delegovať právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy, pokiaľ ide o zmenu technických definícií a požiadaviek v prípade jednotlivých kategórií liehovín a osobitných pravidiel týkajúcich sa niektorých z nich uvedených v kapitole I tohto nariadenia, o zmenu označovania a prezentácie uvedených v kapitole II tohto nariadenia, o zmenu zemepisných označení uvedených v kapitole III tohto nariadenia a o zmenu kontrol a výmeny informácií podľa kapitoly IV tohto nariadenia alebo o výnimky z uvedených pravidiel.
            
            
               (23)S cieľom rýchlo reagovať na hospodársky a technologický rozvoj v oblasti liehovín, na ktoré sa toto nariadenie vzťahuje a v prípade ktorých neexistujú žiadne kategórie a technické špecifikácie, a to v záujme ochrany spotrebiteľov a hospodárskych záujmov výrobcov a zjednotenia požiadaviek na danú výrobu a na kvalitu týchto liehovín, by sa na Komisiu mala delegovať právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy, pokiaľ ide o doplnenie (za určitých podmienok) nových kategórií liehovín ku kategóriám uvedeným v časti I a II prílohy II k tomuto nariadeniu a súvisiacich technických špecifikácií.
            
            
               (24)V tejto súvislosti je obzvlášť dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila vhodné konzultácie, a to aj na úrovni expertov, a aby sa tieto konzultácie viedli v súlade so zásadami stanovenými v Medziinštitucionálnej dohode o lepšej tvorbe práva z 13. apríla 2016
                  14
               . V snahe zabezpečiť rovnakú účasť na príprave delegovaných aktov Európsky parlament a Rada dostávajú všetky dokumenty súčasne s expertmi členských štátov a ich experti majú systematický prístup na zasadnutia skupiny expertov Komisie, ktorá sa zaoberá prípravou delegovaných aktov.
            
            
               (25)S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky vykonávania tohto nariadenia by sa Komisii mali udeliť vykonávacie právomoci.
            
            
               (26)Vykonávacie právomoci týkajúce sa označovania a prezentácie uvedených v kapitole II tohto nariadenia, zemepisných označení uvedených v kapitole III tohto nariadenia a kontrol a výmeny informácií uvedených v kapitole IV tohto nariadenia by sa mali vykonávať v súlade s ustanoveniami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011
                  15
               .
            
            
               (27)Prechod z pravidiel stanovených nariadením (ES) č. 110/2008 na pravidlá stanovené týmto nariadením by mohol spôsobiť ťažkosti, ktoré sa v tomto nariadení neriešia. S cieľom prijať v tejto súvislosti nevyhnutné opatrenia by sa mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 zmluvy.
            
            
               (28)Aby sa chránil oprávnený záujem dotknutých výrobcov alebo zainteresovaných strán mať prospech z publicity, ktorú jednotné dokumenty získajú v novom právnom rámci, malo by sa na žiadosť dotknutých členských štátov umožniť uverejnenie jednotných dokumentov týkajúcich sa zemepisných označení zaregistrovaných v súlade s nariadením (ES) č. 110/2008.
            
            
               (29)S cieľom uľahčiť bezproblémový prechod z pravidiel stanovených nariadením (ES) č. 110/2008 na pravidlá stanovené týmto nariadením by sa toto nariadenie malo začať uplatňovať dva roky po tom, ako nadobudlo účinnosť. Uvádzanie existujúcich zásob na trh po začatí uplatňovania tohto nariadenia by sa malo umožniť až do vyčerpania týchto zásob,
            
            
               PRIJALI TOTO NARIADENIE:
            
            
               KAPITOLA I
            
            
               ROZSAH, DEFINÍCIE, POĽNOHOSPODÁRSKY PÔVOD ETYLALKOHOLU A DESTILÁTOV A KLASIFIKÁCIA LIEHOVÍN
            
            
               Článok 1
            
         
         
            
               Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
            
            
               1.V tomto nariadení sa stanovujú pravidlá definovania, prezentácie a označovania liehovín, ako aj ochrany zemepisných označení liehovín. Toto nariadenie sa takisto uplatňuje na používanie etylalkoholu alebo destilátov poľnohospodárskeho pôvodu vo výrobe alkoholických nápojov a na používanie názvov liehovín pri prezentácii a označovaní iných potravín.
            
            
               2.Toto nariadenie sa uplatňuje na výrobky uvedené v odseku 1 uvedené na trh Únie bez ohľadu na to, či sa vyrábajú v Únii alebo v tretích krajinách, ako aj na výrobky vyrábané v Únii na vývoz.
            
            
               Článok 2
            
            
               Definície
            
            
               1.Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto definície:
            
            
               (1)„liehovina“ je alkoholický nápoj, ktorý spĺňa tieto požiadavky:
            
            
               a)je určený na ľudskú spotrebu;
            
            
               b)má špecifické organoleptické vlastnosti;
            
            
               c)má obsah alkoholu najmenej 15 obj. % okrem liehovín kategórie 42 uvedených v časti I prílohy II;
            
            
               d)bol vyrobený:
            
            
               i)buď priamo ktoroukoľvek z týchto metód:
            
            
               –destiláciou prírodne fermentovaných výrobkov s pridanými arómami alebo bez nich,
            
            
               –macerovaním alebo podobným spracovaním rastlinných surovín v etylalkohole poľnohospodárskeho pôvodu, destilátoch poľnohospodárskeho pôvodu alebo liehovinách alebo ich zmesi v zmysle tohto nariadenia,
            
            
               –pridaním ktorejkoľvek z týchto látok do etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu, do destilátov poľnohospodárskeho pôvodu alebo do liehovín:
            
            
               –aróm,
            
            
               –farbív,
            
            
               –cukrov alebo iných sladidiel,
            
            
               –iných poľnohospodárskych výrobkov,
            
            
               –potravín; alebo
            
         
         
            
               ii)pridaním ktorejkoľvek z týchto látok do liehoviny:
            
            
               –iných liehovín,
            
            
               –etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu,
            
            
               –destilátov poľnohospodárskeho pôvodu,
            
            
               –iných potravín;
            
            
               e)nepatrí pod číselné znaky KN 2203, 2204, 2205, 2206 a 2207;
            
            
               (2)
                     „predajný názov“ je názov, pod ktorým sa liehovina predáva;
            
            
               (3)„zmes“ je liehovina uvedená v časti I prílohy II alebo zodpovedajúca zemepisnému označeniu zmiešaná s niektorou z týchto látok:
            
            
               a)s ostatnými liehovinami, ktoré nepatria do tej istej kategórie uvedenej v časti I prílohy II,
            
            
               b)s destilátmi poľnohospodárskeho pôvodu;
            
            
               (4)
                     „zložený výraz“ je kombinácia výrazov predajného názvu liehoviny stanovených v časti I prílohy II, alebo výrazov zemepisného označenia opisujúcich liehovinu, z ktorej pochádza všetok alkohol konečného výrobku, s niektorým z týchto výrazov:
            
            
               a)s názvom jednej alebo viacerých potravín, ktoré sa líšia od potravín používaných na výrobu danej liehoviny v súlade s prílohou II, alebo s prídavnými menami odvodenými z týchto názvov,
            
            
               b)s výrazom „likér“;
            
            
               (5)„zmienka“ je priamy alebo nepriamy odkaz na jednu alebo viaceré liehoviny uvedené v časti I prílohy II alebo na zemepisné označenia, okrem odkazu v zloženom výraze alebo v zozname zložiek uvedenom v článku 8 ods. 6;
            
            
               (6)„zemepisné označenie“ je označenie, ktoré označuje liehovinu ako liehovinu pochádzajúcu z územia krajiny, regiónu alebo lokality na tomto území, ak je možné danú kvalitu, dobrú povesť alebo iné vlastnosti tejto liehoviny zásadne pripísať jej zemepisnému pôvodu;
            
            
               (7)„špecifikácia výrobku“ je dokumentácia priložená k žiadosti o ochranu zemepisného označenia, v ktorej sa stanovujú špecifikácie, ktoré musí táto liehovina spĺňať;
            
            
               (8)„prezentácia“ sú výrazy použité na označení a na obale vrátane reklamy a propagácie predaja, na vyobrazeniach a podobne, ako aj na nádobe vrátane fľaše a uzáveru;
            
            
               (9)„označenie“ sú akékoľvek slová, údaje, ochranné známky, názov značky, obrázkové materiály alebo symboly, ktoré sa týkajú liehoviny a sú umiestnené na akomkoľvek obale, dokumente, oznámení, kruhovej alebo prstencovej etikete, ktorá je priložená k tejto liehovine alebo na ňu odkazuje;
            
            
               (10)„etiketa“ je každá visačka, značka, známka, obrázkový alebo iný opisný materiál napísaný, vytlačený, šablónou natlačený, vyznačený, vyrazený alebo vtlačený na obal alebo nádobu potravín alebo k nemu pripojený;
            
            
               (11)„názov, ktorý sa stal druhovým“ je názov liehoviny, ktorý sa síce vzťahuje na miesto alebo región, kde sa tento výrobok pôvodne vyrábal alebo uvádzal na trh, no stal sa bežným názvom liehoviny v Únii.
            
         
         
            
               2.Uplatňujú sa aj technické definície stanovené v prílohe I.
            
            
               Článok 3
            
            
               Pôvod etylalkoholu a destilátov používaných v alkoholických nápojoch
            
            
               1.Alkoholom používaným vo výrobe alkoholických nápojov a na zriedenie alebo rozpustenie farbív, aróm alebo akýchkoľvek iných povolených prídavných látok, ktoré sa používajú pri príprave alkoholických nápojov, je etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu.
            
            
               2.Destiláty používané vo výrobe alkoholických nápojov a na zriedenie alebo rozpustenie farbív, aróm alebo akýchkoľvek iných povolených prídavných látok, ktoré sa používajú pri príprave alkoholických nápojov, musia byť poľnohospodárskeho pôvodu.
            
            
               Článok 4
            
            
               Klasifikácia liehovín
            
            
               1.Bez toho, aby boli dotknuté osobitné pravidlá stanovené pre každú z kategórií liehovín 1 až 14 uvedených v časti I prílohy II, liehoviny týchto kategórií:
            
            
               a)sa vyrábajú alkoholovou fermentáciou a destiláciou výlučne zo surovín stanovených v príslušnej kategórii;
            
            
               b)neobsahujú žiaden pridaný alkohol, ako sa vymedzuje v bode 4 prílohy I, zriedený ani nezriedený;
            
            
               c)neobsahujú arómy, ako sa vymedzuje v bode 8 prílohy I;
            
            
               d)obsahujú iba karamel ako prostriedok na úpravu farby;
            
            
               e)sú sladené výlučne podľa bodu 3 prílohy I, a to na dotvorenie konečnej chuti výrobku.
            
            
               2.Bez toho, aby boli dotknuté osobitné pravidlá stanovené pre každú z kategórií liehovín 15 až 47 uvedených v časti I prílohy II, liehoviny týchto kategórií:
            
            
               a)možno získavať z akejkoľvek poľnohospodárskej suroviny uvedenej v prílohe I k zmluve;
            
            
               b)môžu obsahovať pridaný alkohol, ako sa vymedzuje v bode 4 prílohy I;
            
            
               c)môžu obsahovať arómy, ako sa vymedzuje v bode 8 prílohy I;
            
            
               d)môžu obsahovať farbivá, ako sa vymedzuje v bode 14 prílohy I;
            
            
               e)možno sladiť tak, aby zodpovedali osobitným vlastnostiam výrobku, a v súlade s bodom 3 prílohy I, pričom sa zohľadňujú príslušné právne predpisy členských štátov.
            
            
               3.Bez toho, aby boli dotknuté osobitné pravidlá stanovené v časti II prílohy II, ostatné liehoviny, ktoré nespĺňajú osobitné pravidlá stanovené pre každú z kategórií uvedených v časti I prílohy II:
            
         
         
            
               a)možno získavať z akejkoľvek poľnohospodárskej suroviny uvedenej v prílohe I k zmluve alebo z potraviny vhodnej na ľudskú spotrebu alebo z oboch;
            
            
               b)môžu obsahovať pridaný alkohol, ako sa vymedzuje v bode 4 prílohy I;
            
            
               c)môžu obsahovať arómy, ako sa vymedzuje v bode 8 prílohy I;
            
            
               d)môžu obsahovať farbivá, ako sa vymedzuje v bode 13 prílohy I;
            
            
               e)možno sladiť tak, aby zodpovedali osobitným vlastnostiam výrobku, a v súlade s bodom 3 prílohy I.
            
            
               Článok 5
            
            
               Delegované právomoci
            
            
               1.Komisia sa v súlade s článkom 43 splnomocňuje na prijímanie delegovaných aktov, pokiaľ ide o:
            
            
               a)zmenu technických definícií stanovených v prílohe I,
            
            
               b)zmenu požiadaviek na kategórie liehovín stanovených v časti I prílohy II a osobitných pravidiel týkajúcich sa určitých liehovín uvedených v časti II prílohy II.
            
            
               Delegované akty uvedené v písmenách a) a b) prvého pododseku sa obmedzujú na naplnenie preukázaných potrieb, ktoré vyplývajú z vyvíjajúcich sa požiadaviek spotrebiteľov, technologického pokroku, vývoja príslušných medzinárodných noriem alebo potreby inovovať výrobky.
            
            
               2.Komisia sa splnomocňuje na prijímanie delegovaných aktov v súlade s článkom 43, pokiaľ ide o doplnenie nových kategórií liehovín do prílohy II.
            
            
               Novú kategóriu možno doplniť za týchto podmienok:
            
            
               a)
                     uvádzanie liehoviny na trh pod konkrétnym názvom a v súlade s jednotnými technickými špecifikáciami je z hospodárskeho aj technického hľadiska nevyhnutné z dôvodov ochrany záujmov spotrebiteľov a výrobcov;
            
            
               b)
                     liehovina má významný podiel na trhu aspoň v jednom členskom štáte;
            
            
               c)
                     názov novej kategórie musí byť buď bežne používaným názvom, alebo v prípade, že to nie je možné, mať opisný charakter, najmä tým, že sa ním odkazuje na surovinu, ktorá sa používa na výrobu príslušnej liehoviny;
            
            
               d)
                     technické špecifikácie novej kategórie sa stanovujú na základe posúdenia existujúcich kvalitatívnych a výrobných parametrov, ktoré sa na trhu Únie používajú. Pri stanovovaní technických špecifikácií sa dodržiavajú uplatniteľné právne predpisy Únie na ochranu spotrebiteľov a zohľadňujú všetky príslušné medzinárodné normy. Musí sa nimi zabezpečiť spravodlivá hospodárska súťaž medzi výrobcami v Únii, ako aj výborná povesť liehovín Únie.
            
            
               3.Vo výnimočných prípadoch, keď sa to vyžaduje na základe právnych predpisov dovážajúcej tretej krajiny, sa Komisia takisto splnomocňuje na prijímanie delegovaných aktov v súlade s článkom 43, pokiaľ ide o výnimky z požiadaviek podľa technických definícií stanovených v prílohe I, o požiadavky podľa kategórií liehovín stanovené v časti I prílohy II a o osobitné pravidlá týkajúce sa určitých liehovín uvedených v časti II prílohy II.
            
            
               KAPITOLA II
            
            
               PREZENTÁCIA A OZNAČOVANIE LIEHOVÍN A POUŽÍVANIE NÁZVOV LIEHOVÍN PRI PREZENTÁCII A OZNAČOVANÍ INÝCH POTRAVÍN
            
         
         
            
               Článok 6
            
            
               Označovanie
            
            
               Výrobky uvedené v článku 1 ods. 1 uvádzané na trh Únie musia spĺňať požiadavky na označovanie stanovené v nariadení (EÚ) č. 1169/2011, pokiaľ sa v tomto nariadení neustanovuje inak.
            
            
               Článok 7
            
            
               Predajný názov
            
            
               Predajné názvy liehovín sú súčasťou prezentácie liehovín a uvádzajú sa na ich etiketách.
            
            
               Článok 8
            
            
               Všeobecné pravidlá týkajúce sa predajných názvov
            
            
               1.Predajné názvy liehovín, ktoré spĺňajú požiadavky stanovené pre kategórie liehovín uvedené v časti I prílohy II, sú názvy príslušných kategórií, pokiaľ sa v uvedených kategóriách nestanovujú iné predajné názvy.
            
            
               2.Predajný názov liehoviny, ktorá nespĺňa požiadavky stanovené pre kategórie liehovín uvedené v časti I prílohy II, je „liehovina“.
            
            
               3.Ak liehovina spĺňa požiadavky podľa viac ako jednej kategórie liehovín 15 až 47 uvedenej v časti I prílohy II, možno ju predávať pod jedným alebo viacerými príslušnými predajnými názvami uvedenými pre tieto kategórie.
            
            
               4.Predajné názvy sa nesmú nahradiť ani meniť. Predajné názvy sa smú len:
            
            
               a)doplniť alebo nahradiť zemepisným označením uvedeným v kapitole III alebo doplniť v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami iným zemepisným označením, pokiaľ to nespôsobí zavádzanie spotrebiteľa, alebo
            
            
               b)nahradiť zloženým výrazom, ktorý obsahuje výraz „likér“, pokiaľ konečný výrobok spĺňa požiadavky stanovené v kategórii 32 časti I prílohy II.
            
            
               Ak sa predajný názov doplní alebo nahradí v súlade s prvým pododsekom písm. a), zemepisné označenie v uvedenom bode možno doplniť len buď:
            
            
               a)výrazmi, ktoré sa už používali 20. februára 2008 pre existujúce zemepisné označenia v zmysle článku 34 ods. 1, alebo
            
            
               b)výrazmi uvedenými v príslušnej špecifikácii výrobku.
            
            
               5.Bez toho, aby bol dotknutý odsek 6 a články 9 a 10, predajné názvy uvedené v odseku 1 alebo zemepisné označenia sa nepoužívajú pri prezentácii alebo označovaní nápojov, ktoré nespĺňajú požiadavky stanovené v príslušných kategóriách uvedených v časti I prílohy II alebo sa týkajú príslušných zemepisných označení vrátane priradených slov alebo viet, ako sú „podobný“, „typ“, „štýl“, „vyrobený“, „príchute“, alebo iných podobných výrazov s týmito predajnými názvami alebo zemepisnými označeniami.
            
            
               Predajné názvy uvedené v odseku 1 doplnené o výraz „príchuť“ alebo o podobné výrazy možno používať iba ako odkaz na arómy, ktoré napodobňujú liehovinu, alebo na ich použitie vo výrobe potravín iných než nápojov. Zemepisné označenia sa nepoužívajú na opis aróm.
            
            
               6.Predajné názvy uvedené v odseku 1 možno zaradiť do zoznamu zložiek potravín, pokiaľ je tento zoznam v súlade s článkami 18 až 21 nariadenia (EÚ) č. 1169/2011.
            
         
         
            
               Článok 9
            
            
               Zložené výrazy a zmienky
            
            
               1.Používanie predajného názvu stanoveného v kategóriách liehovín uvedených v časti I prílohy II alebo zemepisného označenia v zloženom výraze alebo zmienky o ktoromkoľvek z nich sa pri prezentácii a označovaní potraviny povoľuje iba za týchto podmienok:
            
            
               a)alkohol používaný pri výrobe potravín pochádza výlučne z liehovín uvedených v zloženom výraze alebo zmienke okrem etylalkoholu, ktorý sa môže nachádzať v arómach používaných na výrobu tejto potraviny a
            
            
               b)liehoviny používané pri výrobe potraviny neboli zriedené len vodou tak, aby obsah alkoholu klesol pod minimálny obsah stanovený v príslušnej kategórií liehovín uvedených v časti I prílohy II.
            
            
               2.Výraz „liehovina“ nesmie byť súčasťou zloženého výrazu, ktorým sa opisuje alkoholický nápoj.
            
            
               3.Zložený výraz, ktorým sa opisuje alkoholický nápoj, nesmie tvoriť kombinácia výrazu „likér“ s predajným názvom stanoveným podľa jednej z kategórií 33 až 41 uvedených v časti I prílohy II.
            
            
               4.Zložený výraz, ktorým sa opisuje alkoholický nápoj, sa musí uviesť jednotným písmom toho istého druhu, veľkosti a farby. Nesmie ho prerušovať žiadny textový ani obrazový prvok, ktorý netvorí jeho súčasť, a nesmie sa uvádzať väčším písmom, než je písmo použité na predajný názov.
            
            
               5.Na účely prezentácie potraviny sa zmienka o žiadnej kategórii liehovín ani zemepisnom označení nesmie uviesť v tom istom riadku ako predajný názov. Bez toho, aby bol dotknutý článok 10 ods. 3 druhý pododsek, na účely prezentácie alkoholických nápojov sa zmienka uvádza menším písmom, než je písmo použité na predajný názov a zložený výraz.
            
            
               Článok 10
            
            
               Prezentácia a označovanie zmesí
            
            
               1.Zmes má predajný názov „liehovina“.
            
            
               Pri prezentácii alebo označovaní možno v prípade zmesi uvádzať názvy uvedené v časti I prílohy II alebo zemepisné označenia zodpovedajúce liehovinám, ktoré sa použili v zmesi, za týchto podmienok:
            
            
               a)tieto názvy alebo zemepisné označenia sa uvádzajú výlučne v zozname všetkých alkoholických zložiek obsiahnutých v zmesi, pred ktorými sa uvádza výraz „miešaná liehovina“, a
            
            
               b)výraz „miešaná liehovina“ sa uvádza v rovnakom zornom poli ako predajný názov a jednotným písmom rovnakého druhu a farby ako výrazy použité na predajný názov a písmenami, ktoré nie sú väčšie ako polovičná veľkosť písmen, ktoré sa použili na predajný názov.
            
            
               2.Odchylne od odseku 1 platí, že ak zmes spĺňa požiadavky stanovené podľa jednej z kategórií v prílohe II, predajný názov zmesi je stanovený podľa príslušnej kategórie.
            
            
               V prípade uvedenom v prvom pododseku sa pri prezentácii alebo označovaní zmesi môžu uvádzať názvy uvedené v časti I prílohy II alebo zemepisné označenia zodpovedajúce liehovinám, ktoré sa zmiešali, pokiaľ sa tieto názvy uvádzajú:
            
            
               a)výlučne v zozname všetkých alkoholických zložiek obsiahnutých v zmesi a
            
            
               b)aspoň jedenkrát v rovnakom zornom poli ako predajný názov.
            
            
               3.V zozname alkoholických zložiek uvedenom v odsekoch 1 a 2 sa aspoň raz uvádza podiel čistého alkoholu (v objemových percentách), ktorý každá alkoholická zložka predstavuje z celkového obsahu čistého alkoholu v zmesi (v objemových percentách). Alkoholické zložky sa uvádzajú v zostupnom poradí tohto percentuálneho podielu.
            
         
         
            
               Tento zoznam alkoholických zložiek sa uvádza jednotným písmom toho istého druhu a farby ako výrazy použité na predajný názov a písmenami, ktoré nie sú väčšie ako polovičná veľkosť písmen použitých na predajný názov.
            
            
               Článok 11
            
            
               Dodatočné pravidlá označovania a prezentácie
            
            
               1.V prípade, že sa pri prezentácii alebo označovaní liehoviny uvádza surovina, ktorá sa používa na výrobu etylalkoholu, každý druh etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu sa uvedie v zostupnom poradí podľa použitého množstva.
            
            
               2.Pri prezentácii alebo označovaní liehoviny možno doplniť výraz „zmes“ „sceľovanie“ alebo „scelená“ iba v prípade, že sa liehovina podrobila sceľovaniu, ako sa vymedzuje v bode 6 prílohy I.
            
            
               3.Pri prezentácii alebo označovaní liehoviny možno uviesť čas zrenia alebo vek iba vtedy, ak sa vzťahuje na alkoholickú zložku s najkratším časom zrenia a za predpokladu, že liehovina dozrievala pod dohľadom daňových orgánov členského štátu alebo pod dohľadom, ktorý poskytuje rovnaké záruky.
            
            
               Článok 12
            
            
               Uvádzanie pôvodu
            
            
               1.Ak sa uvádza pôvod liehoviny, musí zodpovedať krajine alebo územiu pôvodu v súlade s článkom 60 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013
                  16
               .
            
            
               2.V prípade liehovín sa označenie krajiny alebo územia pôvodu zložiek nevyžaduje.
            
            
               Článok 13
            
            
               Jazyk používaný v názvoch liehovín
            
            
               Výrazy uvedené v prílohe II kurzívou a zemepisné označenia sa na etikete ani pri prezentácii liehoviny neprekladajú.
            
            
               Článok 14
            
            
               Používanie symbolu Únie pre chránené zemepisné označenia
            
            
               Pri označovaní a prezentácii liehovín možno používať symbol Únie pre chránené zemepisné označenia.
            
            
               Článok 15
            
            
               Zákaz olovených uzáverov alebo fólie
            
            
               Liehoviny sa nesmú skladovať na účely predaja ani uvádzať na trh v nádobách vybavených uzatváracím zariadením pokrytým oloveným uzáverom alebo fóliou.
            
            
               Článok 16
            
         
         
            
               Delegované právomoci
            
            
               1.S cieľom zohľadniť vyvíjajúce sa požiadavky spotrebiteľov, technologický pokrok, vývoj príslušných medzinárodných noriem a potrebu zlepšiť hospodárske podmienky výroby a uvádzania na trh sa Komisia splnomocňuje na prijímanie delegovaných aktov v súlade s článkom 43, pokiaľ ide o:
            
            
               a)zmeny pravidiel uvádzania zložených výrazov alebo zmienok na etikete liehovín;
            
            
               b)zmeny pravidiel prezentovania a označovania zmesí a
            
            
               c)aktualizáciu a dokončenie referenčných metód analýzy liehovín v Únii.
            
            
               2.S cieľom zohľadniť tradičný proces stárenia v členských štátoch sa Komisia splnomocňuje na prijímanie delegovaných aktov v súlade s článkom 43 týkajúcich sa výnimiek z článku 11 ods. 3, pokiaľ ide o špecifikáciu času zrenia alebo veku pri prezentácii alebo označovaní liehoviny.
            
            
               3.Vo výnimočných prípadoch, keď sa to vyžaduje v právnych predpisoch dovážajúcej tretej krajiny, sa Komisia splnomocňuje na prijímanie delegovaných aktov v súlade s článkom 43, pokiaľ ide o výnimky z ustanovení o prezentácií a označovaní uvedených v tejto kapitole.
            
            
               Článok 17
            
            
               Vykonávacie právomoci
            
            
               Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijímať:
            
            
               a)pravidlá o spôsoboch používania symbolu Únie, ako sa uvádza v článku 14, pri prezentácii a označovaní liehovín;
            
            
               b)pravidlá o spôsoboch uvádzania, v prípade použitia, krajiny alebo územia pôvodu na etikete liehovín.
            
            
               Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 44 ods. 2.
            
            
               KAPITOLA III
            
            
               ZEMEPISNÉ OZNAČENIA
            
            
               Článok 18
            
            
               Ochrana zemepisných označení
            
            
               1.Chránené zemepisné označenia môže používať ktorýkoľvek hospodársky subjekt, ktorý uvádza na trh liehovinu vyrobenú v súlade s príslušnou špecifikáciou výrobku.
            
            
               2.Chránené zemepisné označenia a liehoviny, v prípade ktorých sa tieto chránené názvy používajú v súlade so špecifikáciou výrobku, sú chránené pred:
            
            
               a)akýmkoľvek priamym alebo nepriamym obchodným využívaním chráneného názvu:
            
         
         
            
               i)prostredníctvom porovnateľných výrobkov, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciou výrobku s chráneným názvom, alebo
            
            
               ii)pokiaľ sa takýmto použitím využíva dobrá povesť zemepisného označenia;
            
            
               b)akýmkoľvek zneužitím, napodobením alebo vyvolávaním dojmu, hoci je uvedený skutočný pôvod výrobku alebo služby, alebo ak je chránený názov preložený alebo uvedený v spojení s výrazmi ako „štýl“, „typ“, „metóda“, „ako sa vyrába v“, „napodobenina“, „príchuť“, „ako“ alebo podobne;
            
            
               c)akýmkoľvek iným klamlivým alebo zavádzajúcim označením, pokiaľ ide o provenienciu, pôvod, povahu alebo základné vlastnosti výrobku, na vnútornom alebo vonkajšom obale, v reklamných materiáloch alebo dokumentoch súvisiacich s príslušným výrobkom, ako aj na prepravnom balení výrobku, ktoré by mohli vyvolať mylnú predstavu o jeho pôvode;
            
            
               d)akýmikoľvek inými praktikami, ktoré by mohli spotrebiteľa uvádzať do omylu, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.
            
            
               3.Chránené zemepisné označenia sa v Únii nestávajú druhovými v zmysle článku 32 ods. 1.
            
            
               4.Členské štáty prijímajú nevyhnutné kroky, aby zastavili nezákonné používanie chránených zemepisných označení uvedených v odseku 2.
            
            
               Článok 19
            
            
               Špecifikácia výrobku
            
            
               Zemepisné označenie musí spĺňať špecifikáciu výrobku, v ktorej sa uvádzajú aspoň tieto informácie:
            
            
               a)názov, ktorý má byť chránený ako zemepisné označenie, tak, ako sa používa, či už v obchodnom styku alebo bežnom jazyku, a len v jazykoch, ktoré sa používajú alebo sa historicky používali na opis špecifického výrobku vo vymedzenej zemepisnej oblasti;
            
            
               b)kategória liehoviny;
            
            
               c)opis liehoviny, v prípade potreby vrátane surovín, ako aj hlavných fyzikálnych, chemických alebo organoleptických vlastností výrobku, ako aj špecifických vlastností výrobku v porovnaní s liehovinami tej istej kategórie;
            
            
               d)vymedzenie zemepisnej oblasti vytýčenej s ohľadom na súvislosť uvedenú v písmene f);
            
            
               e)opis spôsobu získavania liehoviny a, ak je to vhodné, opis originálnych a nemenných miestnych postupov, ako aj informácie o balení v prípade, že tak skupina žiadateľov rozhodne a uvedie dostatočné, pre výrobok špecifické odôvodnenie toho, prečo sa na zabezpečenie kvality, zaručenie pôvodu alebo zabezpečenie kontroly musí balenie vykonať vo vymedzenej zemepisnej oblasti, a to s prihliadnutím na právo Únie, najmä právo vzťahujúce sa na voľný pohyb tovaru a voľné poskytovanie služieb;
            
            
               f)podrobnosti, ktorými sa potvrdzuje súvislosť danej kvality, dobrej povesti alebo iných vlastností liehoviny so zemepisnou oblasťou uvedenou v písmene d);
            
            
               g)názvy a adresy orgánov alebo, ak existujú, názvy a adresy subjektov, ktoré overujú súlad s ustanoveniami v špecifikácii výrobku podľa článku 35, a ich osobitné úlohy;
            
            
               h)každé osobitné pravidlo označovania dotknutej liehoviny.
            
            
            
               Článok 20
            
         
         
            
               Obsah žiadosti o zápis do registra
            
            
               1.Žiadosť o zápis zemepisného označenia do registra podľa článku 21 ods. 2 alebo 5 musí zahŕňať aspoň:
            
            
               a)mená a adresy členov skupiny žiadateľov a názvy a adresy orgánov alebo, ak existujú, subjektov, ktoré overujú súlad s ustanoveniami v špecifikácii výrobku;
            
            
               b)špecifikáciu výrobku stanovenú v článku 19;
            
            
               c)
                     jednotný dokument, v ktorom sa uvádzajú:
            
            
               i)hlavné body špecifikácie výrobku: názov a opis liehoviny vrátane prípadných špecifických pravidiel balenia a označovania a stručného vymedzenia zemepisnej oblasti;
            
            
               ii)opis súvislosti liehoviny so zemepisnou oblasťou, ako sa uvádza v článku 2 ods. 1 bode 6 vrátane prípadných špecifických prvkov opisu výrobku alebo spôsobu výroby, ktoré uvedenú súvislosť odôvodňujú.
            
            
               Žiadosť uvedená v článku 21 ods. 5 musí zahŕňať aj dôkaz, že názov výrobku je chránený v krajine pôvodu.
            
            
               2.Dokumentácia žiadosti uvedená v článku 21 ods. 4 zahŕňa:
            
            
               a)názov a adresu skupiny žiadateľov;
            
            
               b)
                     jednotný dokument uvedený v odseku 1 písm. c) tohto článku;
            
            
               c)vyhlásenie členského štátu, že podľa jeho názoru žiadosť, ktorú predložila skupina žiadateľov a ktorej možno vyhovieť, spĺňa podmienky podľa tohto nariadenia a ustanovenia prijaté na jeho základe;
            
            
               d)odkaz na uverejnené špecifikácie výrobku.
            
            
               Článok 21
            
            
               Žiadosť o zápis názvov do registra
            
            
               1.Žiadosti o zápis názvov ako zemepisných označení do registra podľa rovnakej schémy, ako sa stanovuje v tomto nariadení, môžu predkladať len skupiny, ktoré pracujú s liehovinou, ktorej názov sa má zapísať do registra.
            
            
               Ak ide o názov, ktorý je zemepisným označením a označuje cezhraničnú zemepisnú oblasť, môže spoločnú žiadosť o zápis do registra podať viacero skupín z rôznych členských štátov alebo tretích krajín.
            
            
               Spoločnú žiadosť predkladá Komisii dotknutý členský štát alebo skupina žiadateľov v dotknutej tretej krajine, a to priamo alebo prostredníctvom orgánov uvedenej tretej krajiny. K žiadostí sa prikladá vyhlásenie uvedené v článku 20 ods. 2 písm. c) každého dotknutého členského štátu. Požiadavky stanovené v článku 20 musia byť splnené v každom dotknutom členskom štáte a každej dotknutej tretej krajine.
            
            
               V prípade spoločných žiadostí musia vo všetkých dotknutých členských štátoch prebehnúť súvisiace vnútroštátne námietkové konania.
            
            
               2.Ak sa žiadosť týka zemepisnej oblasti v určitom členskom štáte, uvedená žiadosť sa adresuje orgánom tohto členského štátu.
            
         
         
            
               Členský štát vhodnými prostriedkami preskúma žiadosť, aby overil, či je odôvodnená a či spĺňa podmienky tejto kapitoly.
            
            
               3.Ako súčasť prieskumu uvedeného v odseku 2 druhom pododseku členský štát iniciuje vnútroštátne námietkové konanie, v rámci ktorého sa zabezpečí náležité zverejnenie žiadosti a poskytne sa primeraná lehota, počas ktorej akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, ktorá má oprávnený záujem a je usadená alebo má bydlisko na jeho území, môže vzniesť námietku voči žiadosti.
            
            
               Členský štát preskúma prípustnosť námietok prijatých so zreteľom na kritériá uvedené v článku 25.
            
            
               4.Ak sa členský štát po posúdení akejkoľvek prijatej námietky domnieva, že požiadavky tejto kapitoly sú splnené, môže prijať kladné rozhodnutie a Komisii predložiť žiadosť aj s dokumentáciou. V takomto prípade informuje Komisiu o prípustných námietkach, ktoré dostal od fyzickej alebo právnickej osoby, ktorá v súlade s právnymi predpismi uvádzala na trh dané výrobky s dotknutými názvami, a to nepretržite aspoň počas piatich rokov predo dňom uverejnenia žiadosti podľa odseku 3. Členské štáty takisto informujú Komisiu o vnútroštátnych právnych konaniach, ktoré môžu mať vplyv na postup registrácie.
            
            
               Členský štát zabezpečí, aby bolo jeho kladné rozhodnutie zverejnené a aby každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá má oprávnený záujem, mala možnosť podať opravné prostriedky.
            
            
               Členský štát zabezpečí, aby sa verzia špecifikácie výrobku, na základe ktorej prijal svoje kladné rozhodnutie, zverejnila, a poskytne k nej elektronický prístup.
            
            
               Členský štát zabezpečí aj náležité zverejnenie verzie špecifikácie výrobku, na základe ktorej Komisia prijala svoje rozhodnutie podľa článku 23 ods. 2.
            
            
               5.Ak sa žiadosť týka zemepisnej oblasti v určitej tretej krajine, žiadosť sa podá Komisii, a to buď priamo, alebo prostredníctvom orgánov dotknutej tretej krajiny.
            
            
               6.Dokumenty uvedené v tomto článku, ktoré sa zasielajú Komisii, musia byť v jednom z úradných jazykov Únie.
            
            
               Článok 22
            
            
               Prechodná vnútroštátna ochrana
            
            
               1.
                     Členský štát môže podľa tohto nariadenia poskytnúť, a to výhradne prechodne, ochranu názvu na vnútroštátnej úrovni s účinnosťou odo dňa podania žiadosti Komisii.
            
            
               2.
                     Takáto vnútroštátna ochrana zaniká dňom prijatia rozhodnutia o zápise do registra podľa tohto nariadenia alebo dňom stiahnutia žiadosti.
            
            
               3.
                     Ak názov nie je zapísaný do registra podľa tejto kapitoly, je za dôsledky takejto vnútroštátnej ochrany zodpovedný výlučne príslušný členský štát.
            
            
               4.
                     Opatrenia prijaté členskými štátmi podľa odseku 1 platia iba na vnútroštátnej úrovni a nesmú mať žiadny vplyv na obchod v rámci Únie ani na medzinárodný obchod.
            
            
               Článok 23
            
            
               Preskúmanie Komisiou a uverejnenie na účely námietkového konania
            
            
               1.Komisia vhodnými prostriedkami preskúma každú žiadosť, ktorú dostane podľa článku 21, aby overila, či je odôvodnená a či spĺňa podmienky tejto kapitoly. Toto preskúmanie by nemalo trvať dlhšie ako 12 mesiacov. Ak sa táto lehota prekročí, Komisia žiadateľovi písomne oznámi dôvody tohto zdržania.
            
            
               Komisia aspoň raz za mesiac zverejní zoznam názvov, pre ktoré jej boli podané žiadosti o zápis do registra, ako aj dátumy ich podania.
            
            
               2.Ak sa na základe preskúmania vykonaného podľa odseku 1 prvého pododseku Komisia domnieva, že podmienky stanovené v tejto kapitole sú splnené, uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie jednotný dokument uvedený v článku 20 ods. 1 písm. c) a odkaz na uverejnenie špecifikácie výrobku.
            
         
         
            
               Článok 24
            
            
               Námietkové konanie
            
            
               1.Do troch mesiacov odo dňa uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie môžu orgány členského štátu alebo tretej krajiny alebo fyzická či právnická osoba s oprávneným záujmom, ktorá je usadená v tretej krajine, podať Komisii oznámenie o námietke.
            
            
               Každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá má oprávnený záujem a je usadená alebo má bydlisko v inom členskom štáte ako v tom, z ktorého bola žiadosť podaná, môže podať oznámenie o námietke členskému štátu, v ktorom je usadená, v lehote stanovenej na vznesenie námietky podľa prvého pododseku.
            
            
               Oznámenie o námietke obsahuje vyhlásenie, že by žiadosť mohla porušovať podmienky stanovené v tejto kapitole.
            
            
               Oznámenie o námietke, ktoré neobsahuje toto vyhlásenie, je neplatné.
            
            
               Komisia bezodkladne zašle oznámenie o námietke orgánu alebo subjektu, ktorý žiadosť podal.
            
            
               2.Ak sa Komisii podá oznámenie o námietke a následne sa do dvoch mesiacov vznesie odôvodnená námietka, Komisia overí prípustnosť tejto odôvodnenej námietky.
            
            
               3.Komisia do dvoch mesiacov od prijatia prípustnej odôvodnenej námietky vyzve orgán alebo osobu, ktorá vzniesla námietku, a orgán alebo subjekt, ktorý podal žiadosť, aby spolu začali vhodné konzultácie počas obdobia, ktoré neprekročí tri mesiace. Táto lehota začína plynúť dňom doručenia pozvánky zainteresovaným stranám elektronicky.
            
            
               Orgán alebo osoba, ktorá vzniesla námietku, a orgán alebo subjekt, ktorý podal žiadosť, začnú bezodkladne takéto vhodné konzultácie. Navzájom si poskytnú relevantné informácie, aby mohli posúdiť, či žiadosť o zápis do registra spĺňa podmienky tejto kapitoly. Ak nedosiahnu dohodu, tieto informácie sa oznámia aj Komisii.
            
            
               Keď zainteresované strany dosiahnu dohodu, orgány členského štátu alebo tretej krajiny, z ktorých bola žiadosť predložená, oznámia Komisii všetky faktory, ktoré umožnili dosiahnutie dohody, vrátane stanovísk žiadateľa a orgánov členského štátu alebo tretej krajiny alebo iných fyzických a právnických osôb, ktoré podali námietku.
            
            
               Nezávisle od toho, či sa dohoda dosiahla alebo nedosiahla, sa oznámenie zašle Komisii v lehote jedného mesiaca po ukončení konzultácií.
            
            
               Komisia môže kedykoľvek v priebehu týchto troch mesiacov predĺžiť na žiadosť žiadateľa lehotu na konzultácie najviac o tri mesiace.
            
            
               4.Ak sa v nadväznosti na vhodné konzultácie uvedené v odseku 3 údaje uverejnené v súlade s článkom 23 ods. 2 podstatne zmenia, Komisia zopakuje preskúmanie uvedené v článku 23.
            
            
               5.Oznámenie o námietke, odôvodnená námietka a súvisiace dokumenty, ktoré sú zasielané Komisii v súlade s odsekmi 1 až 4, musia byť v jednom z úradných jazykov Únie.
            
            
               Článok 25
            
            
               Dôvody námietky
            
            
               1.Odôvodnená námietka uvedená v článku 24 ods. 2 je prípustná len vtedy, ak bola Komisii doručená v lehote stanovenej v uvedenom odseku a ak:
            
            
               a)podmienky uvedené v článku 2 ods. 1 bode 6 a v článku 19 nie sú splnené;
            
            
               b)
                     zápis navrhovaného názvu do registra by bol v rozpore s článkom 31 alebo 32 alebo
            
         
         
            
               c)zápis navrhovaného názvu do registra by ohrozil existenciu úplne alebo čiastočne zhodného názvu alebo ochrannej známky alebo existenciu výrobkov, ktoré boli v súlade s právnymi predpismi na trhu aspoň päť rokov predo dňom uverejnenia stanoveným v článku 23 ods. 2.
            
            
               2.Dôvody námietky sa posúdia vo vzťahu k územiu Únie.
            
            
               Článok 26
            
            
               Prechodné obdobia na používanie chránených zemepisných označení
            
            
               1.Bez toho, aby bol dotknutý článok 18, môže Komisia prijať vykonávacie akty, ktorými sa udelí maximálne päťročné prechodné obdobie s cieľom umožniť, aby sa v prípade liehovín, ktoré pochádzajú z niektorého členského štátu alebo tretej krajiny a ktorých názov je v rozpore s článkom 18 ods. 2, naďalej používalo označenie, pod ktorým boli uvedené na trh, pod podmienkou, že sa prípustnou námietkou podľa článku 21 ods. 3 alebo článku 24 preukáže, že zápis názvu do registra by ohrozil existenciu:
            
            
               a)úplne totožného názvu alebo zloženého názvu, v rámci ktorého je jeden výraz totožný s názvom, ktorý sa má zapísať do registra, alebo
            
            
               b)ďalších názvov podobných názvu, ktorý sa má zapísať do registra, vzťahujúcich sa na liehoviny, ktoré boli v súlade s právnymi predpismi na trhu aspoň päť rokov predo dňom uverejnenia stanoveným v článku 23 ods. 2.
            
            
               Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 44 ods. 2.
            
            
               2.Bez toho, aby bol dotknutý článok 33, môže Komisia prijať vykonávacie akty, ktorými sa predlžuje prechodné obdobie uvedené v odseku 1 tohto článku alebo ktorými sa v riadne odôvodnených prípadoch umožňuje predĺžiť používanie uvedeného označenia, ak sa preukáže, že:
            
            
               a)označenie uvedené v odseku 1 sa v súlade s právnymi predpismi nepretržite a riadne používalo aspoň 25 rokov pred predložením žiadosti o ochranu Komisii;
            
            
               b)účelom použitia označenia uvedeného v odseku 1 nikdy nebolo ťažiť z dobrej povesti názvu zapísaného do registra, a ak sa preukáže, že spotrebiteľ nebol ani nemohol byť uvedený do omylu, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.
            
            
               Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 44 ods. 2.
            
            
               3.Keď sa používa označenie uvedené v odsekoch 1 a 2, na označení sa jasne a viditeľne uvedie označenie krajiny pôvodu.
            
            
               Článok 27
            
            
               Rozhodnutie o zápise do registra
            
            
               1.Ak sa Komisia na základe dostupných informácií získaných pri preskúmaní vykonanom podľa článku 23 ods. 1 prvého pododseku domnieva, že podmienky na zápis do registra nie sú splnené, prijme vykonávacie akty, ktorými sa žiadosť zamietne. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 44 ods. 2.
            
            
               2.Ak Komisia nedostane žiadne oznámenie o námietke ani žiadnu prípustnú odôvodnenú námietku podľa článku 24, bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 44 ods. 2 prijme vykonávacie akty, ktorými sa názov zapíše do registra.
            
            
               3.Ak Komisia dostane prípustnú odôvodnenú námietku, po príslušných konzultáciách uvedených v článku 24 ods. 3 a po zohľadnení ich výsledkov buď:
            
            
               a)ak sa dosiahla dohoda, zapíše názov do registra prostredníctvom vykonávacích aktov prijatých bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 44 ods. 2 a v prípade potreby zmení informácie uverejnené podľa článku 23 ods. 2 za predpokladu, že takéto zmeny nie sú podstatné; alebo
            
            
               b)ak sa nedosiahla dohoda, prijme vykonávacie akty, ktorými rozhodne o zápise do registra. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 44 ods. 2.
            
         
         
            
               4.Akty o zápise do registra a o rozhodnutí o zamietnutí sa uverejnia v Úradnom vestníku Európskej únie.
            
            
               Aktom o zápise do registra sa poskytuje zemepisnému označeniu ochrana uvedená v článku 18.
            
            
               Článok 28
            
            
               Zmena špecifikácie výrobku
            
            
               1.Skupina s oprávneným záujmom môže požiadať o schválenie zmeny špecifikácie výrobku.
            
            
               V žiadostiach sa požadované zmeny opíšu a odôvodnia.
            
            
               2.
                     Zmeny musí schváliť členský štát, na území ktorého sa nachádza zemepisná oblasť dotknutého výrobku.
            
            
               Ak sa však uvedené žiadosti o zmenu týkajú jednej alebo viacerých zmien špecifikácie výrobku, ktoré sa týkajú podstatných vlastností výrobku, menia súvislosť uvedenú v článku 19 písm. f), zahŕňajú zmenu názvu alebo akejkoľvek časti názvu liehoviny, majú vplyv na vymedzenú zemepisnú oblasť alebo predstavujú nárast obmedzení obchodu s daným výrobkom alebo jeho surovinami, členský štát predloží Komisii na schválenie žiadosť o zmenu a na uvedenú žiadosť sa uplatní postup stanovený v článkoch 21 až 27.
            
            
               3.
                     Preskúmanie žiadosti sa sústredí na navrhovanú zmenu.
            
            
               Článok 29
            
            
               Zrušenie
            
            
               Komisia môže z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osoby s oprávneným záujmom prijať vykonávacie akty na zrušenie zápisu zemepisného označenia do registra, a to v týchto prípadoch:
            
            
               a)
                     ak nie je zabezpečený súlad s podmienkami špecifikácie výrobku;
            
            
               b)
                     ak za posledných najmenej sedem rokov nebol na trh uvedený žiaden výrobok s uvedeným zemepisným označením.
            
            
               Komisia môže na žiadosť výrobcov výrobku uvádzaného na trh pod názvom zapísaným do registra zrušiť príslušný zápis do registra. Na postup zrušenia sa uplatňujú články 21, 23, 24 a 27.
            
            
               Vykonávacie akty uvedené v prvom odseku sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 44 ods. 2.
            
            
            
               Článok 30
            
            
               Register zemepisných označení liehovín
            
            
               Komisia prijme vykonávacie akty bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 44 ods. 2, ktorými sa zriadi a udržiava verejne prístupný aktualizovaný elektronický register zemepisných označení liehovín uznaných v rámci tohto systému (ďalej len „register“).
            
         
         
            
               Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými sa stanovia podrobné pravidlá týkajúce sa formy a obsahu registra. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 44 ods. 2.
            
            
               Zemepisné označenia liehovín vyrábaných v tretích krajinách, ktoré sú v Únii chránené podľa medzinárodnej dohody, ktorej je Únia zmluvnou stranou, možno zapísať do registra ako zemepisné označenia.
            
            
               Článok 31
            
            
               Homonymné zemepisné označenia
            
            
               1.Ak je názov, ktorý je predmetom podanej žiadosti, homonymný alebo čiastočne homonymný s názvom už zapísaným v registri podľa tohto nariadenia, zapíše sa do registra s náležitým ohľadom na miestne a tradičné použitie a akékoľvek riziko zámeny.
            
            
               2.Homonymný názov, ktorý vyvoláva u spotrebiteľa mylnú predstavu, že výrobky pochádzajú z iného územia, sa nezapíše do registra, aj keď je názov presný, pokiaľ ide o skutočné územie, región alebo miesto pôvodu uvedených dotknutých výrobkov.
            
            
               3.Základom pre používanie registrovaného homonymného zemepisného označenia je to, že v praxi možno dostatočne rozlíšiť následne registrovaný homonymný názov a názov, ktorý je už v registri, so zreteľom na potrebu zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie s dotknutými výrobcami a nezavádzať spotrebiteľa.
            
            
               Článok 32
            
            
               Osobitné dôvody na zamietnutie ochrany
            
            
               1.Názov, ktorý sa stal druhovým, nemožno chrániť ako zemepisné označenie.
            
            
               Aby sa určilo, či sa názov stal alebo nestal druhovým, zohľadňujú sa všetky príslušné faktory, najmä:
            
            
               a)existujúci stav v Únii, najmä v oblastiach spotreby;
            
            
               b)príslušné právne predpisy Únie alebo vnútroštátne právne predpisy.
            
            
               2.Názov nemožno chrániť ako zemepisné označenie, ak by ochranou s ohľadom na povesť ochrannej známky a jej dobré meno mohlo dôjsť k zavádzaniu spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočnú identitu liehoviny.
            
            
               3.
                     Názov nemožno chrániť ako zemepisné označenie, ak sa výroba alebo kroky prípravy, ktoré sú povinné pre príslušnú kategóriu liehoviny, neuskutočňujú v príslušnej zemepisnej oblasti.
            
            
               Článok 33
            
            
               Vzťah medzi ochrannými známkami a zemepisnými označeniami
            
            
               1.Ak by používanie ochrannej známky, ktorá obsahuje zemepisné označenie zapísané v registri alebo sa z neho skladá, viedlo k akejkoľvek zo situácií uvedených v článku 18 ods. 2, zápis takejto ochrannej známky sa zamietne alebo zruší.
            
            
               2.Ochrannú známku, ktorej používanie zodpovedá jednej zo situácií uvedených v článku 18 ods. 2, o ktorú sa požiadalo, ktorá bola registrovaná alebo ktorá bola v dobrej viere používaním zavedená na území Únie, ak túto možnosť stanovujú príslušné právne predpisy, buď predo dňom vzniku ochrany zemepisného označenia v krajine pôvodu alebo pred 1. januárom 1996, možno naďalej používať bez ohľadu na zápis zemepisného označenia v registri, ak neexistujú žiadne dôvody vyhlásiť túto ochrannú známku za neplatnú alebo ju zrušiť podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/95/ES
                  17
                alebo nariadenia Rady (ES) č. 207/2009
                  18
               .
            
            
               Článok 34
            
         
         
            
               Vykonávacie právomoci v súvislosti s existujúcimi chránenými zemepisnými označeniami
            
            
               1.Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, zemepisné označenia liehovín chránené podľa nariadenia (ES) č. 110/2008 sa automaticky chránia ako zemepisné označenia podľa tohto nariadenia. Komisia ich zapíše do registra.
            
            
               2.Komisia môže z vlastnej iniciatívy prostredníctvom vykonávacích aktov do dvoch rokov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia zrušiť ochranu zemepisných označení uvedených v článku 20 nariadenia (ES) č. 110/2008, ak nespĺňajú podmienky stanovené v článku 2 ods. 1 bode 6. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 44 ods. 2.
            
            
               Článok 35
            
            
               Overovanie dodržiavania špecifikácie výrobku
            
            
               1.Pokiaľ ide o zemepisné označenia v rámci Únie, overovanie dodržiavania špecifikácie výrobku pred uvedením daného výrobku na trh zabezpečuje aspoň jeden z týchto orgánov:
            
            
               a)príslušný orgán uvedený v článku 40 ods. 1 alebo
            
            
               b)kontrolný orgán v zmysle článku 2 druhého pododseku bodu 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004
                  19
               , ktorý pôsobí ako orgán pre certifikáciu výrobkov.
            
            
               Bez ohľadu na vnútroštátne právne predpisy členských štátov náklady na uvedené overovanie dodržiavania špecifikácií výrobkov znášajú prevádzkovatelia potravinárskych podnikov, ktorí podliehajú uvedeným kontrolám.
            
            
               2.Pokiaľ ide o zemepisné označenia v rámci tretej krajiny, overovanie dodržiavania špecifikácie výrobku pred uvedením daného výrobku na trh zabezpečuje aspoň jeden z týchto orgánov:
            
            
               a)príslušný verejný orgán určený treťou krajinou alebo
            
            
               b)orgán pre certifikáciu výrobkov.
            
            
               3.Členské štáty zverejnia názvy a adresy orgánov uvedených v odseku 1 a budú tieto informácie pravidelne aktualizovať.
            
            
               Komisia zverejní názvy a adresy orgánov uvedených v odseku 2 a bude tieto informácie pravidelne aktualizovať.
            
            
               4.Orgány pre certifikáciu výrobkov uvedené v odseku 1 písm. b) a v odseku 2 písm. b) dodržujú európsku normu ISO/IEC 17065:2012 a musia byť akreditované v súlade s touto normou.
            
            
               5.Príslušné orgány uvedené v odsekoch 1 a 2, ktoré overujú súlad chráneného zemepisného označenia so špecifikáciou výrobkov, musia byť objektívne a nestranné. Musia mať k dispozícii kvalifikovaný personál a zdroje potrebné na plnenie svojich úloh.
            
            
               Článok 36
            
            
               Dohľad nad používaním názvu na trhu
            
            
               1.Členské štáty vykonávajú na základe analýzy rizika kontroly, pokiaľ ide o používanie názvov zemepisných označení zapísaných v registri na trhu, a v prípade porušenia požiadaviek podľa tejto kapitoly prijmú všetky potrebné opatrenia.
            
            
               2.Členské štáty oznámia Komisii názvy a adresy príslušných orgánov zodpovedných za kontrolu používania názvu na trhu určeného v súlade s článkom 40. Komisia názvy a adresy týchto orgánov zverejní.
            
         
         
            
               Článok 37
            
            
               Postup, požiadavky, plánovanie a predkladanie správ v súvislosti s vykonávaním kontrolných činností
            
            
               1.Postupy a požiadavky stanovené v nariadení (ES) č. 882/2004 sa uplatňujú mutatis mutandis na kontroly stanovené v článkoch 35 a 36 tohto nariadenia.
            
            
               2.Členské štáty zabezpečia, aby sa činnosti zamerané na kontrolu povinností podľa tejto kapitoly výslovne uviedli v samostatnom oddiele v rámci viacročných národných plánov kontroly v súlade s článkami 41 až 43 nariadenia (ES) č. 882/2004.
            
            
               3.Do výročných správ podľa článku 44 ods. 1 nariadenia (ES) č. 882/2004 sa v samostatnom oddiele uvedú informácie, ktoré sa podľa daného ustanovenia týkajú kontroly povinností stanovených týmto nariadením.
            
            
               Článok 38
            
            
               Delegované právomoci
            
            
               1.S cieľom zohľadniť špecifické črty výroby vo vymedzenej zemepisnej oblasti sa Komisia v súlade s článkom 43 splnomocňuje prijať delegované akty týkajúce sa:
            
            
               a)ďalších kritérií vymedzovania zemepisnej oblasti a
            
            
               b)obmedzení a odchýlok súvisiacich s výrobou vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
            
            
               2.Komisia s cieľom zaistiť kvalitu a vysledovateľnosť výrobkov môže prostredníctvom delegovaných aktov prijatých v súlade s článkom 43 stanoviť podmienky, na základe ktorých možno do špecifikácie výrobku zahrnúť informácie o balení, ako sa uvádza v článku 19 písm. e), alebo akékoľvek osobitné pravidlo označovania, ako sa uvádza v článku 19 písm. h).
            
            
               3.Komisia s cieľom zaistiť práva alebo oprávnené záujmy výrobcov alebo prevádzkovateľov potravinárskych podnikov môže prostredníctvom delegovaných aktov prijatých v súlade s článkom 43 vymedziť:
            
            
               a)prípady, v ktorých o ochranu zemepisného označenia môže požiadať jednotlivý výrobca;
            
            
               b)podmienky, ktoré sa majú dodržiavať v súvislosti so žiadosťou o ochranu zemepisného označenia, predbežné vnútroštátne konania, preskúmanie zo strany Komisie, námietkové konanie a zrušenie zemepisných označení vrátane prípadov, v ktorých zemepisná oblasť pokrýva územie viac ako jednej krajiny.
            
            
               4.S cieľom zabezpečiť, aby špecifikácie výrobkov obsahovali podstatné a stručné informácie, sa Komisia splnomocňuje prijať v súlade s článkom 43 delegované akty, ktorými sa stanovia pravidlá obmedzujúce informácie obsiahnuté v špecifikácii výrobku, keď je takéto obmedzenie nevyhnutné na predchádzanie príliš rozsiahlym žiadostiam o zápis do registra.
            
            
               5.S cieľom uľahčiť administratívny postup podávania žiadostí o zmenu, a to aj v prípade, ak zmena zahŕňa dočasnú zmenu špecifikácie výrobku, ktorá vyplýva z uloženia povinných sanitárnych a fytosanitárnych opatrení orgánmi verejnej moci alebo ktorá súvisí so živelnými pohromami alebo nepriaznivými poveternostnými podmienkami, ktoré príslušné orgány formálne uznali, sa Komisia splnomocňuje prijať v súlade s článkom 43 delegované akty, ktorými sa stanovia podmienky a požiadavky v súvislosti s postupom, pokiaľ ide o zmeny, ktoré majú schváliť členské štáty aj Komisia.
            
            
               6.Komisia sa s cieľom zabrániť nezákonnému používaniu zemepisných označení splnomocňuje prijať v súlade s článkom 43 delegované akty o vhodných opatreniach, ktoré majú členské štáty v tejto súvislosti vykonávať.
            
            
               7.Komisia sa s cieľom zaistiť účinnosť kontrol stanovených v tejto kapitole splnomocňuje prijať v súlade s článkom 43 delegované akty o nevyhnutných opatreniach týkajúcich sa oznámení prevádzkovateľov potravinárskych podnikov príslušným orgánom.
            
            
               Článok 39
            
            
               Vykonávacie právomoci
            
         
         
            
               Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými stanoví podrobné pravidlá týkajúce sa:
            
            
               a)formy špecifikácie a opatrení týkajúcich sa informácií, ktoré musí špecifikácia výrobku obsahovať, pokiaľ ide o súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a konečným výrobkom;
            
            
               b)postupov podávania žiadostí, ich formy a predkladania vrátane žiadostí týkajúcich sa viac ako jedného národného územia;
            
            
               c)postupov vznášania námietok, ich formy a predkladania;
            
            
               d)formy a predkladania žiadostí o zmenu;
            
            
               e)postupov a formy zrušenia, ako aj predkladania žiadostí o zrušenie;
            
            
               f)kontrol a overovaní vrátane skúšok, ktoré majú vykonávať členské štáty.
            
            
               Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 44 ods. 2.
            
            
               KAPITOLA IV
            
            
               KONTROLY, VÝMENA INFORMÁCIÍ, PRÁVNE PREDPISY ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
            
            
               Článok 40
            
            
               Kontrola liehovín
            
            
               1.Členské štáty sú zodpovedné za kontroly liehovín. Prijmú opatrenia potrebné na zabezpečenie súladu s týmto nariadením a určia príslušné orgány zodpovedné za dodržiavanie súladu s týmto nariadením.
            
            
               2.Komisia zabezpečí jednotné uplatňovanie tohto nariadenia a v prípade potreby príjme prostredníctvom vykonávacích aktov pravidlá týkajúce sa administratívnych a fyzických kontrol, ktoré majú členské štáty vykonávať s ohľadom na dodržiavanie povinností vyplývajúcich z uplatňovania tohto nariadenia. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 44 ods. 2.
            
            
               Článok 41
            
            
               Výmena informácií
            
            
               1.Členské štáty a Komisia si navzájom poskytujú informácie potrebné na uplatňovanie tohto nariadenia.
            
            
               2.Komisia sa splnomocňuje na prijímanie delegovaných aktov v súlade s článkom 43, pokiaľ ide o povahu a typ vymieňaných informácií.
            
            
               3.Komisia sa splnomocňuje na prijímanie vykonávacích aktov, pokiaľ ide o spôsoby výmeny informácií.
            
            
               Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 44 ods. 2.
            
         
         
            
               Článok 42
            
            
               Právne predpisy členských štátov
            
            
               1.Členské štáty môžu pri uplatňovaní politiky kvality na liehoviny, ktoré sa vyrábajú na ich území, a najmä na zemepisné označenia zapísané v registri alebo na ochranu nových zemepisných označení stanoviť v oblasti výroby, prezentácie a označovania prísnejšie pravidlá ako tie, ktoré sú stanovené v prílohe II, pokiaľ sú zlučiteľné s právom Únie.
            
            
               2.Členské štáty nesmú zakázať ani obmedziť dovoz, predaj, ani spotrebu liehovín, ktoré sú v súlade s týmto nariadením.
            
            
               KAPITOLA V
            
            
               DELEGOVANIE PRÁVOMOCI, VYKONÁVACIE USTANOVENIA, ZRUŠENIE A ZMENA, PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
            
            
               ODDIEL 1
            
            
               DELEGOVANIE PRÁVOMOCI A VYKONÁVACIE USTANOVENIA
            
            
               Článok 43
            
            
               Výkon delegovania právomocí
            
            
               1.Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.
            
            
               2.Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článkoch 5, 16, 38, 41 a 46 ods. 2 sa Komisii udeľuje na dobu neurčitú odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
            
            
               3.Delegovanie právomoci uvedené v článkoch 5, 16, 38, 41 a 46 ods. 2 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.
            
            
               4.Pred prijatím delegovaného aktu Komisia konzultuje s expertmi určenými každým členským štátom v súlade so zásadami stanovenými v Medziinštitucionálnej dohode o lepšej tvorbe práva z 13. apríla 2016.
            
            
               5.Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.
            
            
               6.Delegovaný akt prijatý podľa článkov 5, 16, 38, 41 a 46 ods. 2 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.
            
            
               Článok 44
            
            
               Komitologický postup
            
            
               1.Komisii pomáha výbor pre liehoviny zriadený nariadením Rady (EHS) č. 1576/89
                  20
               . Tento výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
            
            
               2.Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
            
         
         
            
               Oddiel 2
            
            
               ZRUŠENIE, PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
            
            
               Článok 45
            
            
               Zrušenie
            
            
               Nariadenie (ES) č. 110/2008 sa zrušuje.
            
            
               Odkazy na nariadenie (ES) č. 110/2008 sa považujú za odkazy na toto nariadenie.
            
            
               Článok 46
            
            
               Prechodné ustanovenia
            
            
               1.Liehoviny, ktoré spĺňajú požiadavky nariadenia (ES) č. 110/2008 a ktoré boli vyrobené predo dňom začatia uplatňovania tohto nariadenia, možno aj naďalej uvádzať na trh až do vyčerpania zásob.
            
            
               2.Komisia s cieľom uľahčiť prechod z pravidiel stanovených v nariadení (ES) č. 110/2008 na pravidlá stanovené v tomto nariadení môže v prípade potreby prijať prostredníctvom delegovaných aktov opatrenia na zmenu tohto nariadenia alebo prijatie výnimky z neho, a to do 3 rokov po začatí uplatňovania tohto nariadenia.
            
            
               3.Články 19 až 23, 28 a 29 sa uplatňujú na žiadosti o ochranu, žiadosti o zmenu a zrušenie predložené po začatí uplatňovania tohto nariadenia.
            
            
               Relevantné ustanovenia nariadenia (ES) č. 110/2008 sa naďalej uplatňujú na žiadosti o ochranu a žiadosti o zmenu špecifikácie výrobku a na žiadosti o zrušenie, ktoré sú nevybavené ku dňu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
            
            
               Ustanovenia o námietkovom konaní uvedené v článkoch 24 až 26 sa uplatňujú na postupy týkajúce sa žiadosti o ochranu, žiadosti o zmenu a žiadosti o zrušenie, v prípade ktorých ešte jednotný dokument, žiadosť o zmenu alebo žiadosť o zrušenie neboli uverejnené ku dňu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. Relevantné ustanovenia nariadenia (ES) č. 110/2008 sa naďalej uplatňujú na postupy týkajúce sa žiadosti o ochranu, žiadosti o zmenu a žiadosti o zrušenie, v prípade ktorých jednotný dokument, žiadosť o zmenu alebo žiadosť o zrušenie boli uverejnené v deň nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
            
            
               4.Pokiaľ ide o zemepisné označenia zapísané do registra v súlade s nariadením (ES) č. 110/2008, Komisia na žiadosť členského štátu uverejní jednotný dokument, ktorý tento členský štát predložil v Úradnom vestníku Európskej únie. Pri tomto uverejnení sa uvedie odkaz na uverejnenie špecifikácie výrobku a po ňom už nenasleduje námietkové konanie.
            
            
               Článok 47
            
            
               Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
            
            
               Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmim dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
            
            
               Uplatňuje sa od [...].
            
            
               Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
            
            
               V Bruseli
            
         
         
            
               
                  Za Európsky parlament
                        Za Radu
               
               
                  predseda
                        predseda
               
            
         
         
            
                  
                     (1)
                  Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18.
               
               
                  
                     (2)
                  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
               
               
                  
                     (3)
                  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 664/2014 z 18. decembra 2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012, pokiaľ ide o stanovenie symbolov Únie pre chránené označenia pôvodu, chránené zemepisné označenia a zaručené tradičné špeciality a pokiaľ ide o určité pravidlá týkajúce sa určovania pôvodu, určité procesné pravidlá a určité dodatočné prechodné pravidlá (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 17).
               
               
                  
                     (4)
                  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 668/2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 36).
               
               
                  
                     (5)
                  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 716/2013 z 25. júla 2013, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín (Ú. v. EÚ L 201, 26.7.2013, s. 21).
               
               
                  
                     (6)
                  Ú. v. EÚ C […], […], s. […].
               
               
                  
                     (7)
                  Ú. v. EÚ C , , s. .
               
               
                  
                     (8)
                  Ú. v. EÚ C […], […], s. […].
               
               
                  
                     (9)
                  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89 (Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16).
               
               
                  
                     (10)
                  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 zo 16. decembra 2008 o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách a o zmene a doplnení nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91, nariadení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a smernice 2000/13/ES (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 34).
               
               
                  
                     (11)
                  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18).
               
               
                  
                     (12)
                  Rozhodnutie Rady 94/800/ES z 22. decembra 1994 týkajúce sa uzavretia dohôd v mene Európskeho spoločenstva, pokiaľ ide o záležitosti v rámci jeho kompetencie, ku ktorým sa dospelo na Uruguajskom kole multilaterálnych rokovaní (1986 – 1994) (Ú. v. ES L 336, 23.12.1994, s. 1).
               
               
                  
                     (13)
                  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1).
               
               
                  
                     (14)
                  Medziinštitucionálna dohoda medzi Európskym parlamentom, Radou Európskej únie a Európskou komisiou o lepšej tvorbe práva z 13. apríla 2016 (Ú. v. EÚ L 123, 12.5.2016, s. 1).
               
               
                  
                     (15)
                  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13).
               
               
                  
                     (16)
                  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).
               
               
                  
                     (17)
                  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/95/ES z 22. októbra 2008 o aproximácii právnych predpisov členských štátov v oblasti ochranných známok (Ú. v. EÚ L 299, 8.11.2008, s. 25).
               
               
                  
                     (18)
                  Nariadenie Rady (ES) č. 207/2009 z 26. februára 2009 o ochrannej známke Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 78, 24.3.2009, s. 1).
               
               
                  
                     (19)
                  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1).
               
               
                  
                     (20)
                  Nariadenie Rady (EHS) č. 1576/89 z 29. mája 1989 stanovujúce všeobecné pravidlá na definovanie, opis a uvádzanie liehovín na trh (Ú. v. ES L 160, 12.6.1989, s. 1).
               
            
      
    ---documentbreak--- 
      
         
               EURÓPSKA KOMISIA
            V Bruseli1. 12. 2016
            COM(2016) 750 final
            PRÍLOHY
            k
            NARIADENIU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY
            o definovaní, prezentácii a označovaní liehovín, o používaní názvov liehovín pri prezentácií a označovaní iných potravín a o ochrane zemepisných označení liehovín
            
               
         
         
            
               Príloha I
            
            
               TECHNICKÉ DEFINÍCIE
            
            
               V článku 2 ods. 2 sa odkazuje na tieto odborné pojmy:
            
            
               1.„Etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu“ je alkoholická tekutina, ktorá má tieto vlastnosti:
            
            
               a)
                     organoleptické vlastnosti: jediná rozpoznateľná chuť pochádza zo surovín použitých pri jeho výrobe;
            
            
               b)minimálny obsah alkoholu v objemových percentách: 96,0 %;
            
            
               c)maximálny reziduálny limit (MRL):
            
            
               i)celková kyslosť vyjadrená v gramoch kyseliny octovej na hektoliter 100 obj. % alkoholu: 1,5;
            
            
               ii)estery vyjadrené v gramoch etylacetátu na hektoliter 100 obj. % alkoholu: 1,3;
            
            
               iii)aldehydy vyjadrené v gramoch acetaldehydu na hektoliter 100 obj. % alkoholu: 0,5;
            
            
               iv)vyššie alkoholy vyjadrené v gramoch 2-metylpropán-1-olu na hektoliter 100 obj. % alkoholu: 0,5;
            
            
               v)metylalkohol vyjadrený v gramoch na hektoliter 100 obj. % alkoholu: 30;
            
            
               vi)sušina vyjadrená v gramoch na hektoliter 100 obj. % alkoholu: 1,5;
            
            
               vii)prchavé dusíkaté zásady vyjadrené v gramoch dusíka na hektoliter 100 obj. % alkoholu: 0,1;
            
            
               viii)2-furaldehyd: nezistiteľný.
            
            
               2.„Destilát poľnohospodárskeho pôvodu“ je alkoholická tekutina, ktorá sa získava destiláciou poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve po ich alkoholovom kvasení a ktorá nemá vlastnosti etylalkoholu ani liehoviny, ale zachováva si arómu a chuť použitých surovín.
            
            
               Ak sa odkazuje na použité suroviny, destilát musí byť vyrobený výlučne z dotknutých surovín.
            
            
               3.„Sladenie“ je pridávanie jedného alebo viacerých z týchto výrobkov do pripravovaných liehovín:
            
            
               a)polobiely cukor, biely cukor, extra biely cukor, dextróza, fruktóza, glukózový sirup, cukrový roztok, roztok invertovaného cukru, invertovaný cukrový sirup, ako sa vymedzuje v smernici Rady 2001/111/ES
                  1
               ;
            
         
         
            
               b)rektifikovaný zahustený hroznový mušt, zahustený hroznový mušt, čerstvý hroznový mušt;
            
            
               c)karamel, ktorý je výrobkom získaným výlučne z kontrolovaného ohrievania sacharózy bez zásad, minerálnych kyselín alebo iných chemických prídavných látok;
            
            
               d)med, ako sa vymedzuje v smernici Rady 2001/110/ES
                  2
               ;
            
            
               e)rohovníkový (karobový) sirup;
            
            
               f)akékoľvek iné prírodné sacharidy, ktoré majú podobný účinok ako výrobky uvedené v písmenách a) až e).
            
            
               4.„Pridanie alkoholu“ je pridanie etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu, destilátov poľnohospodárskeho pôvodu alebo oboch do liehoviny.
            
            
               5.„Pridanie vody“ je pridanie vody, ktorá môže byť destilovaná, demineralizovaná, upravovaná alebo zmäkčená, pri príprave liehovín. Pridanie vody sa povoľuje, pokiaľ je kvalita vody v súlade so smernicou Rady 98/83/ES
                  3
                a smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/54/ES
                  4
                a pokiaľ je obsah alkoholu liehoviny po pridaní vody stále v súlade s minimálnym obsahom alkoholu (v obj. %) stanoveným v príslušnej kategórii liehoviny.
            
            
               6.„Egalizácia“ je kombinovanie dvoch alebo viacerých liehovín patriacich do tej istej kategórie, ktoré sa líšia len malými rozdielmi v zložení spôsobenými jedným alebo viacerými z týchto faktorov:
            
            
               a)spôsobom prípravy;
            
            
               b)použitými destilačnými prístrojmi;
            
            
               c)časom zrenia alebo stárenia;
            
            
               d)zemepisnou oblasťou výroby.
            
            
               Takto vyrobená liehovina patrí do tej istej kategórie liehovín ako pôvodné liehoviny pred egalizáciou.
            
            
               7.„Zrenie alebo stárenie“ je proces prirodzeného rozvoja určitých reakcií prebiehajúci vo vhodných nádobách s cieľom dosiahnuť, aby dotknutá liehovina získala nové organoleptické vlastnosti.
            
            
               8.„Arómy“ sú „arómy“ podľa vymedzenia v článku 3 ods. 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 1334/2008.
            
            
               9.„Aromatická látka“ je „aromatická látka“ podľa vymedzenia v článku 3 ods. 2 písm. b) nariadenia (ES) č. 1334/2008.
            
            
               10.„Prírodná aromatická látka“ je „prírodná aromatická látka“ podľa vymedzenia v článku 3 ods. 2 písm. c) nariadenia (ES) č. 1334/2008.
            
            
               11.„Aromatický prípravok“ je „aromatický prípravok“ podľa vymedzenia v článku 3 ods. 2 písm. d) nariadenia (ES) č. 1334/2008.
            
            
               12.„Iná aróma“ je „iná aróma“ podľa vymedzenia v článku 3 ods. 2 písm. h) nariadenia (ES) č. 1334/2008.
            
            
               13„Farbivá“ sú „farbivá“ podľa vymedzenia v bode 2 prílohy I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008
                  5
               .
            
         
         
            
               14.„Farbenie“ je pridávanie jedného farbiva alebo viacerých farbív podľa vymedzenia v bode 2 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 do pripravovaných liehovín. 
            
            
               15.„Obsah alkoholu v objemových percentách“ je pomer objemu čistého alkoholu prítomného v predmetnom výrobku pri teplote 20 °C k celkovému objemu tohto výrobku pri tej istej teplote (vyjadrený v percentách).
            
            
               16.„Obsah prchavých látok“ je množstvo prchavých látok okrem etylalkoholu a metylalkoholu obsiahnutých v liehovine získaných výlučne destiláciou, a to ako výsledok samotnej destilácie alebo opakovanej destilácie použitých surovín.
            
            
               17.„Obal“ je ochranné balenie, kartóny, debny, nádoby a fľaše, ktoré sa používajú pri preprave alebo predaji liehovín.
            
            
               
            
               PRÍLOHA II
            
            
            
               ČASŤ I
            
            
               Kategórie liehovín
            
            
               1. Rum
            
            
               a)Rum je jednou z týchto liehovín:
            
            
               i)liehovina vyrábaná výlučne alkoholovou fermentáciou a destiláciou z melasy alebo zo sirupu, ktoré vznikajú pri výrobe cukru z cukrovej trstiny, alebo zo samotnej šťavy cukrovej trstiny, pričom sa destiluje na menej ako 96 obj. % etylalkoholu, takže destilát má rozoznateľné špecifické organoleptické vlastnosti rumu;
            
            
               ii)liehovina vyrábaná výlučne alkoholovou fermentáciou a destiláciou zo šťavy cukrovej trstiny, ktorá má aromatické vlastnosti špecifické pre rum a obsah prchavých látok najmenej 225 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu. Túto liehovinu možno uvádzať na trh s výrazom „poľnohospodársky“, ktorý určuje predajný názov „rum“ doplnený ktorýmkoľvek z registrovaných zemepisných označení francúzskych zámorských departementov a autonómnej oblasti Madeira.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu v rume je 37,5 obj. %.
            
            
               c)Nepridáva sa alkohol, ako sa vymedzuje v bode 4 prílohy I, zriedený ani nezriedený.
            
            
               d)Rum sa nearomatizuje.
            
            
               e)Rum môže obsahovať iba pridaný karamel ako prostriedok na prispôsobenie farby.
            
            
               f)Každé z registrovaných zemepisných označení pre túto kategóriu môže byť doplnené o slovo „traditionnel“ (tradičný), ak sa rum vyrába destiláciou na menej ako 90 obj. % po alkoholovej fermentácii látok, z ktorých vzniká alkohol a ktoré pochádzajú výlučne z príslušného miesta výroby. Tento rum musí mať obsah prchavých látok najmenej 225 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu a nesmie byť sladený. Používanie slova „traditionnel“ nebráni používaniu výrazov „z výroby cukru“ ani „poľnohospodársky“, ktoré možno doplniť k predajnému názvu „rum“ spolu so zemepisnými označeniami uvedenými v písmene a) bode ii).
            
            
               Toto ustanovenie nemá vplyv na používanie slova „traditionnel“ pri žiadnych výrobkoch, na ktoré sa táto kategória nevzťahuje podľa ich vlastných špecifických kritérií.
            
            
               2. Whisky alebo Whiskey 
            
         
         
            
               a)Whisky alebo whiskey je liehovina, ktorá sa vyrába výlučne vykonaním všetkých týchto výrobných činností:
            
            
               i)destiláciou zápary vyrobenej zo sladových obilnín s nesladovanými zrnami iných obilnín alebo bez nich, ktorá je:
            
            
               –nasýtená cukrami vzniknutými prostredníctvom sladovej amylázy, ktorá sa v nej nachádza, s inými prírodnými enzýmami alebo bez nich,
            
            
               –fermentovaná pôsobením kvasiniek;
            
            
               ii)jednou alebo viacerými destiláciami na menej ako 94,8 obj. %, takže destilát má arómu a chuť pochádzajúce z použitých surovín;
            
            
               iii)zrením konečného destilátu prebiehajúcim najmenej tri roky v drevených sudoch, ktorých objem nepresahuje 700 litrov.
            
            
               Konečný destilát, do ktorého sa môže pridať iba voda a obyčajný karamel (na sfarbenie), si zachováva svoju farbu, arómu a chuť, ktoré pochádzajú z výrobného procesu uvedeného v bodoch i), ii) a iii).
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu whisky alebo whiskey je 40 obj. %.
            
            
               c)Nepridáva sa alkohol, ako sa vymedzuje v bode 54 prílohy I, zriedený ani nezriedený.
            
            
               d)Whisky alebo whiskey nesmie byť sladená ani aromatizovaná, ani obsahovať iné prídavné látky okrem obyčajného karamelu, ktorý sa používa na sfarbenie.
            
            
               3. Obilný destilát
            
            
               a)Obilný destilát je liehovina, ktorá sa vyrába výlučne destiláciou fermentovanej cereálnej zápary z nesladovaných obilnín a ktorej organoleptické vlastnosti pochádzajú z použitých surovín.
            
            
               b)S výnimkou liehoviny „Korn“ je minimálny obsah alkoholu obilného destilátu 37 obj. %.
            
            
               c)Nepridáva sa alkohol, ako sa vymedzuje v bode 4 prílohy I, zriedený ani nezriedený.
            
            
               d)Obilný destilát sa nearomatizuje.
            
            
               e)Obilný destilát môže obsahovať iba pridaný karamel ako prostriedok na úpravu farby.
            
            
               f)Aby sa obilný destilát mohol uvádzať na trh s predajným názvom „obilné brandy“, musí sa získať destiláciou na menej ako 95 obj. % z fermentovanej cereálnej zápary z nesladovaných obilnín, pričom musí mať organoleptické vlastnosti pochádzajúce z použitých surovín.
            
            
               4. Vínny destilát
            
            
               a)Vínny destilát je liehovina, ktorá spĺňa tieto podmienky:
            
            
               i)vyrába sa výlučne destiláciou vína alebo vína obohateného alkoholom určeného na destiláciu na menej ako 86 obj. % alkoholu alebo opakovanou destiláciou destilátu z vína na menej ako 86 obj. %;
            
         
         
            
               ii)obsahuje prchavé látky v množstve najmenej 125 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu;
            
            
               iii)má maximálny obsah metylalkoholu 200 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu vínneho destilátu je 37,5 obj. %.
            
            
               c)Nepridáva sa alkohol, ako sa vymedzuje v bode 4 prílohy I, zriedený ani nezriedený.
            
            
               d)Vínny destilát sa nearomatizuje. To nevylučuje tradičné výrobné metódy.
            
            
               e)Vínny destilát môže obsahovať iba pridaný karamel ako prostriedok na úpravu farby.
            
            
               f)Ak sa vínny destilát nechá zrieť, môže sa naďalej uvádzať na trh ako „vínny destilát“ za predpokladu, že dĺžka jeho zrenia zodpovedá dĺžke zrenia stanovenej pre liehoviny kategórie 5 alebo je dlhšia.
            
            
               5. Brandy alebo Weinbrand
            
            
               a)Brandy alebo Weinbrand je liehovina, ktorá spĺňa tieto podmienky:
            
            
               i)vyrába sa z vínneho destilátu, pričom sa môže, ale nemusí, pridať destilát z vína, destilovaného na menej ako 94,8 obj. %, za predpokladu, že množstvo destilátu z vína tvorí najviac 50 % obsahu alkoholu konečného výrobku;
            
            
               ii)zrela minimálne jeden rok v dubových nádobách alebo minimálne šesť mesiacov v dubových sudoch s objemom menším ako 1 000 litrov;
            
            
               iii)obsahuje prchavé látky v množstve najmenej 125 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu, ktoré pochádzajú výlučne z destilácie alebo opakovanej destilácie použitých surovín;
            
            
               iv)má maximálny obsah metylalkoholu 200 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu brandy alebo Weinbrand je 36 obj. %.
            
            
               c)Nepridáva sa alkohol, ako sa vymedzuje v bode 4 prílohy I, zriedený ani nezriedený.
            
            
               d)Brandy alebo Weinbrand sa nearomatizuje. To nevylučuje tradičné výrobné metódy.
            
            
               e)Brandy alebo Weinbrand môže obsahovať iba pridaný karamel ako prostriedok na úpravu farby.
            
            
               6. Destilát z hroznových výliskov (matolín) alebo matolinovica
            
            
               a)Destilát z hroznových výliskov alebo matolinovica je liehovina, ktorá spĺňa tieto podmienky:
            
            
               i)vyrába sa výlučne z hroznových výliskov, ktoré sa fermentujú a destilujú buď priamo vodnou parou, alebo po pridaní vody;
            
         
         
            
               ii)k hroznovým výliskom možno pridať vínne kaly, pričom ich množstvo nepresiahne 25 kg kalov na 100 kg použitých hroznových výliskov;
            
            
               iii)množstvo alkoholu, ktoré pochádza z kalov, neprekročí 35 obj. % celkového množstva alkoholu v konečnom výrobku;
            
            
               iv)destilácia sa musí uskutočňovať za prítomnosti samotných hroznových výliskov na menej ako 86 obj. %;
            
            
               v)povoľuje sa opakovaná destilácia na rovnaký obsah alkoholu;
            
            
               vi)obsahuje prchavé látky v množstve najmenej 140 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu a má maximálny obsah metylalkoholu 1 000 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu destilátu z hroznových výliskov alebo matolinovice je 37,5 obj. %.
            
            
               c)Nepridáva sa alkohol, ako sa vymedzuje v bode 4 prílohy I, zriedený ani nezriedený.
            
            
               d)Destilát z hroznových výliskov (matolín) alebo matolinovica sa nearomatizuje. To nevylučuje tradičné výrobné metódy.
            
            
               e)Destilát z hroznových výliskov (matolín) alebo matolinovica môže obsahovať iba pridaný karamel ako prostriedok na úpravu farby.
            
            
               7. Destilát z ovocných výliskov
            
            
               a)Destilát z ovocných výliskov je liehovina, ktorý spĺňa tieto podmienky:
            
            
               i)získava sa výlučne kvasením a destiláciou ovocných výliskov okrem hroznových výliskov na menej ako 86 obj. %;
            
            
               ii)obsahuje prchavé látky v množstve najmenej 200 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu;
            
            
               iii)maximálny obsah metylalkoholu je 1 500 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu;
            
            
               iv)maximálny obsah kyseliny kyanovodíkovej je 7 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu v prípade výliskov z kôstkového ovocia;
            
            
               v)povoľuje sa opakovaná destilácia na rovnaký obsah alkoholu podľa bodu i).
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu destilátu z ovocných výliskov je 37,5 obj. %.
            
            
               c)Nepridáva sa alkohol, ako sa vymedzuje v bode 4 prílohy I, zriedený ani nezriedený.
            
            
               d)Destilát z ovocných výliskov sa nearomatizuje.
            
            
               e)Destilát z ovocných výliskov môže obsahovať iba pridaný karamel ako prostriedok na úpravu farby.
            
         
         
            
               f)Predajný názov obsahuje názov použitého ovocia, za ktorým nasleduje výraz „destilát z výliskov“. Ak sa liehovina vyrába z výliskov z viacerých druhov ovocia, predajný názov musí byť „destilát z ovocných výliskov“.
            
            
               8. Hrozienkový destilát alebo raisin brandy (hrozienkové brandy)
            
            
               a)Hrozienkový destilát alebo raisin brandy je liehovina, ktorá sa vyrába výlučne destiláciou zápary pripravenej alkoholovou fermentáciou extraktu sušených hroznových bobúľ odrody Corinth Black alebo alexandrijský muškát na menej ako 94,5 obj. % alkoholu tak, že aróma a chuť destilátu pochádzajú zo surovín použitých na destiláciu.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu hrozienkového destilátu alebo raisin brandy je 37,5 obj. %.
            
            
               c)Nepridáva sa alkohol, ako sa vymedzuje v bode 4 prílohy I, zriedený ani nezriedený.
            
            
               d)Hrozienkový destilát alebo raisin brandy sa nearomatizuje.
            
            
               e)Hrozienkový destilát alebo raisin brandy môže obsahovať iba pridaný karamel ako prostriedok na úpravu farby.
            
            
               9. Ovocný destilát
            
            
               a)Ovocný destilát je liehovina, ktorá spĺňa tieto podmienky:
            
            
               i)vyrába sa výlučne alkoholovou fermentáciou a destiláciou dužinatého ovocia alebo šťavy z takéhoto ovocia, bobuľovitého ovocia alebo zeleniny, s kôstkami alebo bez nich;
            
            
               ii)destiluje sa na menej ako 86 obj. % tak, že destilát získa arómu a chuť pochádzajúcu z destilovaných surovín;
            
            
               iii)obsahuje prchavé látky v množstve najmenej 200 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu;
            
            
               iv)v prípade destilátov z kôstkového ovocia obsahuje najviac 7 gramov kyseliny kyanovodíkovej na hektoliter 100 obj. % alkoholu.
            
            
               b)Maximálny obsah metylalkoholu ovocného destilátu je 1 000 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu.
            
            
                i) V prípade ovocných destilátov získaných z ovocia alebo bobuľovitého ovocia uvedených ďalej je však maximálny obsah metylalkoholu 1 200 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu:
            
            
               –slivky (Prunus domestica L.),
            
            
               –mirabelky [Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.],
            
            
               –bystrické slivky (Prunus domestica L.),
            
            
               –jablká (Malus domestica Borkh.),
            
            
               –hrušky (Pyrus communis L.) okrem hrušiek odrody Williams (Pyrus communis L. cv „Williams“),
            
         
         
            
               –maliny (Rubus idaeus L.),
            
            
               –černice (Rubus fruticosus auct. aggr.),
            
            
               –marhule (Prunus armeniaca L.),
            
            
               –broskyne [Prunus persica (L.) Batch].
            
            
               ii)V prípade ovocných destilátov získaných z ovocia alebo bobuľovitého ovocia uvedených ďalej je maximálny obsah metylalkoholu 1 350 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu:
            
            
               –hrušky Williams (Pyrus communis L. cv „Williams“),
            
            
               –červené ríbezle (Ribes rubrum L.),
            
            
               –čierne ríbezle (Ribes nigrum L.),
            
            
               –jarabina vtáčia (Sorbus aucuparia L.),
            
            
               –baza čierna (Sambucus nigra L.),
            
            
               –dula podlhovastá (Cydonia oblonga Mill.),
            
            
               –borievky (Juniperus communis L. alebo Juniperus oxicedrus L.).
            
            
               c)Minimálny obsah alkoholu ovocného destilátu je 37,5 obj. %.
            
            
               d)Nepridáva sa alkohol, ako sa vymedzuje v bode 4 prílohy I, zriedený ani nezriedený.
            
            
               e)Ovocný destilát sa nearomatizuje.
            
            
               f)Predajný názov ovocného destilátu je „destilát“, ktorému predchádza názov ovocia, bobuľovitého ovocia alebo zeleniny napríklad: čerešňový destilát, ktorý možno nazývať aj kirsch, slivkový destilát, ktorý možno nazývať aj slivovitz (slivovica), mirabelkový, broskyňový, jablčný, hruškový, marhuľový, figový, citrusový alebo hroznový destilát alebo iné ovocné destiláty.
            
            
               Môže sa takisto nazývať wasser s názvom ovocia.
            
            
               Názov ovocia môže nahradiť výraz „destilát“, pred ktorým sa uvedie názov ovocia, v prípade týchto druhov ovocia:
            
            
               –mirabelky [Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.],
            
            
               –slivky (Prunus domestica L.),
            
         
         
            
               –bystrické slivky (Prunus domestica L.),
            
            
               –plod planiky (Arbutus unedo L.),
            
            
               –jablká Golden Delicious. 
            
            
               V prípade rizika, že by konečný spotrebiteľ ľahko neporozumel jednému z týchto predajných názvov neobsahujúcich slovo „destilát“, označenie a prezentácia musia uvádzať slovo „destilát“, ktoré možno doplniť o vysvetlenie.
            
            
               g)Názov Williams možno používať len na predaj hruškového destilátu vyrobeného výlučne z hrušiek odrody „Williams“.
            
            
               h)Kedykoľvek sú spolu destilované dva alebo viaceré druhy ovocia, bobuľovitého ovocia alebo zeleniny, výrobok sa musí predávať pod názvom „ovocný destilát“ alebo, ak je to vhodné, „zeleninový destilát“. Názov možno doplniť názvom každého druhu ovocia, bobuľovitého ovocia alebo zeleniny v zostupnom poradí použitého množstva.
            
            
               10. Destilát z jablčného vína (cider) a destilát z hruškového vína (perry)
            
            
               a)Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína sú liehoviny, ktoré spĺňajú tieto podmienky:
            
            
               i)vyrábajú sa výlučne destiláciou jablčného vína alebo hruškového vína destilovaného na menej ako 86 obj. % tak, že destilát získa arómu a chuť pochádzajúce z ovocia,
            
            
               ii)obsahujú prchavé látky v množstve najmenej 200 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu;
            
            
               iii)majú maximálny obsah metylalkoholu 1 000 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu destilátu z jablčného vína a destilátu z hruškového vína je 37,5 obj. %.
            
            
               c)Nepridáva sa alkohol, ako sa vymedzuje v bode 4 prílohy I, zriedený ani nezriedený.
            
            
               d)Destilát z jablčného vína ani destilát z hruškového vína sa nearomatizujú.
            
            
               e)Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína môžu obsahovať iba pridaný karamel ako prostriedok na úpravu farby.
            
            
               11. Medový destilát
            
            
               a)Medový destilát je liehovina, ktorá spĺňa tieto podmienky:
            
            
               i)vyrába sa výlučne fermentáciou a destiláciou medovej zápary;
            
            
               ii)destiluje sa na menej ako 86 obj. % tak, aby destilát mal organoleptické vlastnosti pochádzajúce z použitých surovín.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu medového destilátu je 35 obj. %.
            
         
         
            
               c)Nepridáva sa alkohol, ako sa vymedzuje v bode 4 prílohy I, zriedený ani nezriedený.
            
            
               d)Medový destilát sa nearomatizuje.
            
            
               e)Medový destilát môže obsahovať iba pridaný karamel ako prostriedok na úpravu farby.
            
            
               f)Medový destilát možno sladiť iba medom.
            
            
               12. Hefebrand
            
            
               a)Hefebrand alebo destilát z kalov je liehovina vyrábaná výlučne destiláciou vínnych kalov alebo kalov z kvaseného ovocia na menej ako 86 obj. %.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny Hefebrand alebo destilátu z kalov je 38 obj. %.
            
            
               c)Nepridáva sa alkohol, ako sa vymedzuje v bode 4 prílohy I, zriedený ani nezriedený.
            
            
               d)Hefebrand alebo destilát z kalov sa nearomatizuje.
            
            
               e)Hefebrand alebo destilát z kalov môže obsahovať iba pridaný karamel ako prostriedok na úpravu farby.
            
            
               f)Predajný názov liehoviny Hefebrand alebo destilátu z kalov sa doplní názvom použitých surovín.
            
            
               13. Bierbrand alebo eau de vie de bière
            
            
               a)Bierbrand alebo eau de vie de bière je liehovina získaná výlučne priamou destiláciou čerstvého piva pod normálnym tlakom na obsah alkoholu menej ako 86 obj. % tak, že získaný destilát má organoleptické vlastnosti pochádzajúce z piva.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny Bierbrand alebo eau de vie de bière je 38 obj. %.
            
            
               c)Nepridáva sa alkohol, ako sa vymedzuje v bode 4 prílohy I, zriedený ani nezriedený.
            
            
               d)Bierbrand alebo eau de vie de bière sa nearomatizuje.
            
            
               e)Bierbrand alebo eau de vie de bière smie obsahovať iba pridaný karamel ako prostriedok na úpravu farby.
            
            
               
            
               14. Topinambur
            
            
               a)Topinambur alebo destilát z jeruzalemských artičokov je liehovina, ktorá sa vyrába výlučne fermentáciou a destiláciou hľúz jeruzalemských artičokov (Helianthus tuberosus L.) na menej ako 86 obj. %.
            
         
         
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny topinambur alebo destilátu z jeruzalemských artičokov je 38 obj. %.
            
            
               c)Nepridáva sa alkohol, ako sa vymedzuje v bode 4 prílohy I, zriedený ani nezriedený.
            
            
               d)Topinambur alebo destilát z jeruzalemských artičokov sa nearomatizuje.
            
            
               e)Topinambur alebo destilát z jeruzalemských artičokov môže obsahovať iba pridaný karamel ako prostriedok na úpravu farby.
            
            
               15. Vodka
            
            
               a)Vodka je liehovina vyrábaná z etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu získaného kvasením kvasinkami buď:
            
            
               –zo zemiakov alebo z obilnín alebo oboch,
            
            
               –z iných poľnohospodárskych surovín
            
            
               destilovaného alebo rektifikovaného alebo destilovaného aj rektifikovaného tak, že organoleptické vlastnosti použitých surovín a vedľajších produktov vzniknutých pri kvasení sa selektívne redukujú.
            
            
               Po tomto procese môže nasledovať opakovaná destilácia alebo ošetrenie vhodnými technologickými pomocnými látkami alebo oba postupy vrátane ošetrenia aktívnym uhlím tak, aby sa vytvorili špeciálne organoleptické vlastnosti.
            
            
               maximálny reziduálny limit pre etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu musí spĺňať limit uvedený v bode 1 prílohy I okrem toho, že obsah metylalkoholu nesmie prekročiť 10 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu vodky je 37,5 obj. %.
            
            
               c)Jediné arómy, ktoré možno pridať sú prírodné aromatizujúce zlúčeniny prítomné v destiláte získané z vykvasených surovín. Výrobok môže okrem prevládajúcej chuti a vône získať aj iné špeciálne organoleptické vlastnosti.
            
            
               d)V opise, prezentácii alebo označení vodky, ktorá sa nevyrobila výlučne zo zemiakov alebo obilnín, sa uvádza označenie „vyrobené z...“, ktoré sa doplní o názov surovín použitých na výrobu etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu.
            
            
               16. Destilát (pred ktorým sa uvádza názov ovocia) získaný maceráciou a destiláciou
            
            
               a)Destilát (pred ktorým sa uvádza názov ovocia) získaný maceráciou a destiláciou je liehovina, ktorá spĺňa tieto podmienky:
            
            
               i)vyrába sa maceráciou čiastočne vykvaseného alebo nevykvaseného ovocia alebo bobuľovitého ovocia uvedených v bode ii), pričom možno pridať najviac 20 litrov etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu alebo destilátu alebo destilačného výrobku (alebo ich zmesi) pochádzajúcich z toho istého ovocia na každých 100 kg vykvaseného ovocia alebo bobuľovitého ovocia, po ktorom nasleduje destilácia na menej ako 86 obj. %;
            
            
               ii)získava z týchto druhov ovocia alebo bobuľovitého ovocia:
            
            
               – černice (Rubus fruticosus auct. aggr.),
            
            
               – jahody (Fragaria spp.),
            
         
         
            
               – čučoriedka obyčajná (Vaccinium myrtillus L.),
            
            
               – maliny (Rubus idaeus L.),
            
            
               – červené ríbezle (Ribes rubrum L.),
            
            
               – biele ríbezle (Ribes niveum Lindl.),
            
            
               – čierne ríbezle (Ribes nigrum L.),
            
            
               – slivka trnková (Prunus spinosa L.),
            
            
               – jarabina vtáčia (Sorbus aucuparia L.),
            
            
               – jarabina oskurošová (Sorbus domestica L.),
            
            
               – cezmíny (Ilex aquifolium a Ilex cassine L.),
            
            
               – jarabina brekyňová [Sorbus torminalis (L.) Crantz],
            
            
               – baza čierna (Sambucus nigra L.),
            
            
               – egreš obyčajný (Ribes uva-crispa L. syn. Ribes grossularia),
            
            
               – kľukva močiarna (Vaccinium L. subgenus Oxycoccus),
            
            
               – brusnica pravá (Vaccinium vitis-idaea L.),
            
            
               – čučoriedka chocholíkatá (Vaccinium corymbosum L.),
            
            
               – rakytník rešetliakový (Hippophae rhamnoides L.),
            
            
               – ruža šípová (Rosa canina L.),
            
            
               – ostružina morušková (Rubus chamaemorus L.),
            
            
               – šucha čierna (Empetrum nigrum L.),
            
            
               – ostružina arktická (Rubus arcticus L.),
            
         
         
            
               – myrta obyčajná (Myrtus communis L.),
            
            
               – banány (Musa spp.),
            
            
               – mučenka jedlá (Passiflora edulis Sims),
            
            
               – mombin sladký (Spondias dulcis Sol. ex Parkinson),
            
            
               – mombin žltý (Spondias mombin L.),
            
            
               – vlašské orechy (Juglans regia L.),
            
            
               – lieskové orechy (Corylus avellana L.),
            
            
               – gaštan jedlý (Castanea sativa L.),
            
            
               – citrusové plody (Citrus spp. L.);
            
            
               – opuncia (Opuntia ficus-indica).
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu destilátu (pred ktorým sa uvádza názov ovocia) získaného maceráciou a destiláciou je 37,5 obj. %.
            
            
               c)Destilát (pred ktorým sa uvádza názov ovocia) získaný maceráciou a destiláciou sa nearomatizuje.
            
            
               d)Pokiaľ ide o označovanie a prezentáciu destilátu (pred ktorým sa uvádza názov ovocia) získaného maceráciou a destiláciou, pri prezentácii alebo označovaní sa musí uviesť spojenie „získaný maceráciou a destiláciou“ písmom toho istého druhu, veľkosti a farby a v rovnakom zornom poli ako spojenie „destilát (pred ktorým sa uvádza názov ovocia)“ a v prípade fliaš sa tento text uvádza na prednej etikete.
            
            
               17. Geist (s názvom ovocia alebo použitej suroviny)
            
            
               a)Geist (s použitím názvu ovocia alebo použitých surovín) je liehovina, ktorá sa získava maceráciou nekvaseného ovocia a bobuľovitého ovocia uvedených v kategórii 16 písm. a) bode ii) alebo nekvasenej zeleniny, orechov alebo iných rastlinných surovín, ako sú napr. byliny alebo ružové lupienky, v etylalkohole poľnohospodárskeho pôvodu, po ktorej nasleduje destilácia na menej ako 86 obj. %.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny Geist (s názvom ovocia alebo použitej suroviny) je 37,5 obj. %.
            
            
               c)Geist (s názvom ovocia alebo použitej suroviny) sa nearomatizuje.
            
            
               18. Gentian (liehovina z horca)
            
            
               a)Liehovina z horca je liehovina vyrobená z destilátu horca, ktorý sa získava destiláciou fermentovaného koreňa horca s pridaním etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu alebo bez jeho pridania.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny z horca je 37,5 obj. %.
            
         
         
            
               c)Liehovina z horca sa nearomatizuje.
            
            
               19. Liehoviny aromatizované borievkami
            
            
               a)Liehoviny aromatizované borievkami sú liehoviny, ktoré sa vyrábajú aromatizovaním etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu alebo obilného destilátu alebo destilátu z obilia (alebo ich zmesi) plodmi borievky obyčajnej alebo borievky cédrovitej (Juniperus communis L. alebo Juniperus oxicedrus L.).
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehovín aromatizovaných plodmi borievky je 30 obj. %.
            
            
               c)Možno do nich pridávať aj aromatické látky alebo aromatické prípravky alebo aromatické rastliny alebo časti aromatických rastlín alebo ich kombináciu, ale organoleptické vlastnosti borievky musia byť rozpoznateľné, aj keď sú niekedy stlmené.
            
            
               d)Liehoviny aromatizované borievkami možno označovať aj predajnými názvami Wacholder alebo genebra.
            
            
               20. Gin
            
            
               a)Gin je liehovina aromatizovaná borievkami, vyrobená aromatizovaním organolepticky vhodného etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu plodmi borievky (Juniperus communis L.).
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny gin je 37,5 obj. %.
            
            
               c)Na výrobu ginu možno použiť len aromatické látky alebo aromatické prípravky alebo oboje tak, aby chuť bola prevažne borievková.
            
            
               d)Výraz „gin“ možno doplniť výrazom „dry“ (suchý), ak neobsahuje pridané sladidlá v množstve presahujúcom 0,1 gramu cukru na liter konečného výrobku.
            
            
               21. Destilovaný gin
            
            
               a)Destilovaný gin je jednou z týchto liehovín:
            
            
               i)liehovina aromatizovaná borievkami vyrábaná výlučne opakovanou destiláciou organolepticky vhodného etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu vhodnej kvality s počiatočným obsahom alkoholu najmenej 96 obj. % v destilačných zariadeniach tradične používaných pre gin za prítomnosti plodov borievky obyčajnej (Juniperus communis L.) a iných prírodných rastlinných prípravkov, pokiaľ prevláda chuť borievok;
            
            
               ii)zmes výrobku takejto destilácie a etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu s rovnakým zložením, čistotou a obsahom alkoholu; na aromatizovanie destilovaného ginu možno použiť aj aromatické látky alebo aromatické prípravky alebo oboje stanovené v kategórii 20 písm. c).
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny destilovaný gin je 37,5 obj. %.
            
            
               c)Gin získaný jednoduchým pridaním esencií alebo aróm do etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu sa nepovažuje za destilovaný gin.
            
            
               d)Výraz „destilovaný gin“ možno doplniť výrazom „dry“ (suchý), ak neobsahuje pridané sladidlá v množstve presahujúcom 0,1 gramu cukru na liter konečného výrobku.
            
            
               22. London gin 
            
            
               a)London gin je typom liehoviny destilovaný gin:
            
         
         
            
               i)získaný výlučne z etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu s maximálnym obsahom metylalkoholu 5 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu, ktorého aróma sa vytvára výlučne pomocou opakovanej destilácie etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu za prítomnosti všetkých použitých prírodných rastlinných materiálov v tradičných destilačných zariadeniach;
            
            
               ii)ktorého výsledný destilát obsahuje najmenej 70 obj. % alkoholu,
            
            
               iii)ak sa pridáva ďalší etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu, musí byť v súlade s požiadavkami stanovenými v bode 1 prílohy I, ale s maximálnym obsahom metylalkoholu 5 gramov na hektoliter 100 obj. % alkoholu;
            
            
               iv)ktorý neobsahuje pridané sladidlá presahujúce 0,1 gramu cukru na liter konečného výrobku, ani farbivá;
            
            
               v)ktorý neobsahuje pridané zložky iné ako vodu.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny London gin je 37,5 obj. %.
            
            
               c)Výraz London gin možno doplniť výrazom „dry“ (suchý).
            
            
               23. Liehoviny aromatizované rascou
            
            
               a)Liehoviny aromatizované rascou sú liehoviny vyrábané aromatizovaním etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu rascou (Carum carvi L.).
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehovín aromatizovaných rascou je 30 obj. %.
            
            
               c)Možno v nich použiť aj aromatické látky, aromatické prípravky alebo oboje, musí však prevládať chuť rasce. 
            
            
               
            
               24. Akvavit alebo aquavit
            
            
               a)Akvavit alebo aquavit je liehovina aromatizovaná rascou alebo semenami kôpru alebo obidvomi, vyrobená s použitím etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu a aromatizovaná destilátom rastlín alebo korenín.
            
            
                b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny akvavit alebo aquavit je 37,5 obj. %.
            
            
               c)Možno v nej použiť aj ďalšie prírodné aromatické látky, aromatické prípravky alebo oboje, ale aróma týchto nápojov musí do značnej miery pochádzať z destilátov semien rasce (Carum carvi L.) alebo kôpru (Anethum graveolens L.) alebo oboch, pričom používanie éterických olejov sa zakazuje.
            
            
               d)V chuti nesmú zreteľne prevládať horké látky, obsah sušiny nesmie prekročiť 1,5 gramu na 100 mililitrov.
            
            
               25. Liehoviny aromatizované anízom
            
            
               a)Liehoviny aromatizované anízom sú liehoviny vyrábané aromatizovaním etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu prírodnými výťažkami badiánu (Illicium verum Hook f.), anízu (Pimpinella anisum L.), feniklu (Foeniculum vulgare Mill.) alebo inej rastliny, ktorá obsahuje rovnakú základnú aromatickú zložku, jedným z týchto postupov alebo ich kombináciou:
            
            
               i)maceráciou, destiláciou alebo obidvomi;
            
         
         
            
               ii)opakovanou destiláciou alkoholu za prítomnosti semien alebo iných častí uvedených rastlín,
            
            
               iii)pridaním prírodných destilovaných výťažkov rastlín s arómou anízu.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehovín aromatizovaných anízom je 15 obj. %.
            
            
               c)Na výrobu liehovín aromatizovaných anízom možno používať výhradne prírodné aromatické látky a aromatické prípravky.
            
            
               d)Možno v nich použiť aj iné prírodné rastlinné výťažky alebo aromatické semená, ale anízová chuť musí naďalej prevládať.
            
            
               26. Pastis
            
            
               a)Pastis je liehovina aromatizovaná anízom, ktorá obsahuje aj prírodné výťažky z koreňa sladkého drievka (Glycyrrhiza spp.), čo spôsobuje prítomnosť farbív známych ako chalkóny, ako aj kyseliny glycyrizínovej v množstve minimálne 0,05 gramu a maximálne 0,5 gramu na jeden liter liehoviny.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny pastis je 40 obj. %.
            
            
               c)Na výrobu liehoviny pastis možno používať výhradne prírodné aromatické látky a aromatické prípravky.
            
            
               d)Pastis obsahuje menej ako 100 gramov cukru na liter vyjadreného ako invertovaný cukor a obsah anetolu je minimálne 1,5 gramu a maximálne 2 gramy na liter.
            
            
               27. Pastis de Marseille
            
            
               a)Pastis de Marseille je pastis s obsahom anetolu 2 gramy na liter.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny pastis de Marseille je 45 obj. %.
            
            
               c)Na výrobu liehoviny pastis de Marseille možno používať výhradne prírodné aromatické látky a aromatické prípravky.
            
            
               28. Anis
            
            
               a)Anis je liehovina aromatizovaná anízom, ktorej charakteristická chuť a vôňa pochádzajú výlučne z anízu (Pimpinella anisum L.) alebo badiánu (Illicium verum Hook f) alebo feniklu (Foeniculum vulgare Mill) alebo ich kombinácie.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny anis je 37 obj. %.
            
            
               c)Na výrobu liehoviny anis možno používať výhradne prírodné aromatické látky a aromatické prípravky.
            
            
               29. Destilovaný anis
            
            
               a)Destilovaný anis je anis, ktorý obsahuje alkohol destilovaný za prítomnosti semien uvedených v kategórii 28 písm. a) a v prípade zemepisných označení plodov pistácie mastixovej (Pistacia lentiscus) a iných aromatických semien, rastlín alebo ovocia, pokiaľ destilovaný anis obsahuje najmenej 20 % takéhoto alkoholu.
            
         
         
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny destilovaný anis je 35 obj. %.
            
            
               c)Na výrobu liehoviny destilovaný anis možno používať výhradne prírodné aromatické látky a aromatické prípravky.
            
            
               30. Liehoviny s horkou chuťou alebo bitter
            
            
               a)Liehoviny s horkou chuťou alebo bitter sú liehoviny s prevládajúcou horkou chuťou, vyrobené aromatizovaním etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu aromatickými látkami.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehovín s horkou chuťou alebo bitter je 15 obj. %.
            
            
               c)Liehoviny s horkou chuťou alebo bitter možno predávať aj pod názvami „amer“ (horký) alebo „bitter“ s ďalším výrazom alebo bez neho.
            
            
               31. Aromatizovaná vodka
            
            
               a)Aromatizovaná vodka je vodka, ktorá získala prevládajúcu chuť a vôňu odlišnú od chuti surovín,
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu aromatizovanej vodky je 37,5 obj. %.
            
            
               c)Aromatizovaná vodka môže byť sladená, sceľovaná, aromatizovaná, vystavená zreniu alebo prifarbená.
            
            
               d)Aromatizovanú vodku možno predávať aj pod názvom prevládajúcej chuti so slovom „vodka“.
            
            
               32. Likér
            
            
               a)Likér je liehovina, ktorá:
            
            
               i)má minimálny obsah cukru, vyjadreného ako invertovaný cukor:
            
            
               –70 gramov na liter v prípade čerešňových likérov, ktorých etylalkohol pozostáva výlučne z čerešňového destilátu (čerešňovice),
            
            
               –80 gramov na liter v prípade horcového likéru alebo podobných likérov pripravených z vonných a chuťových látok získaných len z horca (enciánu) alebo podobných rastlín,
            
            
               –100 gramov na liter vo všetkých ostatných prípadoch;
            
            
               ii)sa vyrába z etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu alebo destilátu poľnohospodárskeho pôvodu, alebo jednej alebo viacerých liehovín alebo ich zmesi a ku ktorým sa pridala jedna alebo viaceré arómy, výrobky poľnohospodárskeho pôvodu alebo potraviny.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu likéru je 15 obj. %.
            
            
               c)Na výrobu likéru možno používať aromatické látky a aromatické prípravky. Výlučne prírodné aromatické látky a aromatické prípravky možno však používať na výrobu týchto likérov:
            
         
         
            
               i)ovocné likéry:
            
            
               –z čiernych ríbezlí,
            
            
               –čerešňový,
            
            
               –malinový,
            
            
               –morušový,
            
            
               –čučoriedkový,
            
            
               –z citrusových plodov,
            
            
               –z ostružiny moruškovej,
            
            
               –z ostružiny arktickej,
            
            
               –z kľukvy močiarnej,
            
            
               –z brusnice pravej,
            
            
               –z rakytníka rešetliakového,
            
            
               –ananásový;
            
            
               ii)rastlinné likéry na báze:
            
            
               –mäty,
            
            
               –horca,
            
            
               –anízu,
            
            
               –paliny,
            
            
               –bôľhoja.
            
            
               d)Pri prezentácii likérov vyrobených v Únii, v ktorých sa používa etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu, možno na vyjadrenie zavedených výrobných metód použiť tieto zložené výrazy:
            
         
         
            
               –prune brandy,
            
            
               –orange brandy,
            
            
               –apricot brandy,
            
            
               –cherry brandy,
            
            
               –solbaerrom, nazývaný aj rum z čiernych ríbezlí.
            
            
               Pokiaľ ide o označovanie a prezentáciu týchto likérov, zložený výraz sa musí uviesť na etikete v jednom riadku jednotným písmom rovnakého druhu a farby a slovo „likér“ sa musí uviesť v bezprostrednej blízkosti písmenami, ktoré nie sú menšie ako uvedené písmo. Ak alkohol nepochádza z uvedenej liehoviny, jeho pôvod sa na označení musí uviesť v rovnakom zornom poli ako zložený výraz a slovo „likér“ buď uvedením typu poľnohospodárskeho alkoholu, alebo slovami „poľnohospodársky alkohol“, pred ktorými sa v každom prípade uvedie „vyrobené z“ alebo „vyrobené s použitím“.
            
            
               33. Crème de (za ktorým nasleduje názov ovocia alebo použitej suroviny)
            
            
               a)Liehoviny známe ako Crème de (za ktorým nasleduje názov ovocia alebo použitej suroviny) s výnimkou mliečnych výrobkov sú likéry s minimálnym obsahom cukru 250 gramov na liter vyjadreného ako invertovaný cukor.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny Crème de (za ktorým nasleduje názov ovocia alebo použitej suroviny) je 15 obj. %.
            
            
               c)Na túto liehovinu sa vzťahujú pravidlá o aromatických látkach a aromatických prípravkoch pre likéry stanovené v kategórii 32.
            
            
               d)Predajný názov možno doplniť výrazom „likér“.
            
            
               34. Crème de cassis
            
            
               a)Crème de cassis je likér z čiernych ríbezlí, ktorý obsahuje minimálne 400 gramov cukru na liter vyjadreného ako invertovaný cukor.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny crème de cassis je 15 obj. %.
            
            
               c)Na túto liehovinu sa vzťahujú pravidlá o aromatických látkach a aromatických prípravkoch pre likéry stanovené v kategórii 32.
            
            
               d)Predajný názov možno doplniť výrazom „likér“.
            
            
               35. Guignolet
            
            
               a)Guignolet je likér získaný maceráciou čerešní v etylalkohole poľnohospodárskeho pôvodu.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny guignolet je 15 obj. %.
            
            
               c)Na túto liehovinu sa vzťahujú pravidlá o aromatických látkach a aromatických prípravkoch pre likéry stanovené v kategórii 32.
            
         
         
            
               d)Predajný názov možno doplniť výrazom „likér“.
            
            
               36. Punch au rhum
            
            
               a)Punch au rhum je likér, ktorého obsah alkoholu pochádza výlučne z rumu.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny punch au rhum je 15 obj. %.
            
            
               c)Na túto liehovinu sa vzťahujú pravidlá o aromatických látkach a aromatických prípravkoch pre likéry stanovené v kategórii 32.
            
            
               d)Predajný názov možno doplniť výrazom „likér“.
            
            
               37. Sloe gin
            
            
               a)Sloe gin je likér vyrobený maceráciou trniek v liehovine gin s možnosťou pridania trnkovej šťavy.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny sloe gin je 25 obj. %.
            
            
               c)Na výrobu liehoviny sloe gin možno používať výhradne prírodné aromatické látky a aromatické prípravky.
            
            
               d)Predajný názov možno doplniť výrazom „likér“.
            
            
               38. Liehovina aromatizovaná trnkami alebo Pacharán
            
            
               Liehovina aromatizovaná trnkami alebo Pacharán je liehovina: 
            
            
               a) ktorá má prevládajúcu chuť trniek a získava sa maceráciou trniek (Prunus spinosa) v etylalkohole poľnohospodárskeho pôvodu pridaním prírodných výťažkov anízu alebo destilátov anízu alebo oboch; 
            
            
               b) ktorej minimálny obsah alkoholu je 25 obj. %;
            
            
               c) pri výrobe ktorej sa použilo aspoň 125 g plodov trnky na liter konečného výrobku
            
            
               d) ktorej obsah cukru vyjadreného ako invertovaný cukor je 80 až 250 g na liter konečného výrobku;
            
            
               e) ktorej organoleptické vlastnosti, farba a chuť pochádzajú výlučne z použitého ovocia a anízu.
            
            
               Výraz Pacharán možno použiť ako predajný názov, len ak bol daný výrobok vyrobený v Španielsku. Ak sa výrobok vyrába mimo Španielska, výraz Pacharán možno použiť len na doplnenie predajného názvu „liehovina aromatizovaná trnkami“ a za predpokladu, že sa uvádza aj tento text: „vyrobené v ...“, za ktorým nasleduje názov členského štátu alebo tretej krajiny výroby.
            
            
               39. Sambuca
            
         
         
            
               a)Sambuca je bezfarebný likér aromatizovaný anízom, ktorý spĺňa tieto podmienky:
            
            
               i)obsahuje destiláty anízu (Pimpinella anisum L.), badiánu (Illicium verum L.) alebo iných aromatických bylín;
            
            
               ii)má minimálny obsah cukru 370 gramov na liter vyjadreného ako invertovaný cukor;
            
            
               iii)obsahuje najmenej 1 gram a najviac 2 gramy prírodného anetolu na liter.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny sambuca je 38 obj. %.
            
            
               c)Na túto liehovinu sa vzťahujú pravidlá o aromatických látkach a aromatických prípravkoch pre likéry stanovené v kategórii 32.
            
            
               d)Predajný názov možno doplniť výrazom „likér“.
            
            
               40. Maraschino, marrasquino alebo maraskino
            
            
               a)Maraschino, marrasquino alebo maraskino je bezfarebný likér, ktorého chuť a vôňa pochádza hlavne z destilátu čerešní maraska alebo z výrobku získaného maceráciou čerešní alebo častí čerešní v alkohole poľnohospodárskeho pôvodu s minimálnym obsahom cukru 250 gramov na liter vyjadreného ako invertovaný cukor.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny maraschino, marrasquino alebo maraskino je 24 obj. %.
            
            
               c)Na túto liehovinu sa vzťahujú pravidlá o aromatických látkach a aromatických prípravkoch pre likéry stanovené v kategórii 32.
            
            
               d)Predajný názov možno doplniť výrazom „likér“.
            
            
               
            
               41. Nocino
            
            
               a)Nocino je likér, ktorého aróma pochádza hlavne z macerácie alebo destilácie alebo macerácie a destilácie celých zelených vlašských orechov (Juglans regia L.) s minimálnym obsahom cukru 100 gramov na liter vyjadreného ako invertovaný cukor.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny nocino je 30 obj. %.
            
            
               c)Na túto liehovinu sa vzťahujú pravidlá o aromatických látkach a aromatických prípravkoch pre likéry stanovené v kategórii 32.
            
            
               d)Predajný názov možno doplniť výrazom „likér“.
            
            
               42. Vaječný likér alebo advocaat, avocat alebo advokat
            
            
               a)Vaječný likér alebo advocaat, avocat alebo advokat je aromatizovaná alebo nearomatizovaná liehovina, ktorá sa vyrába z etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu, destilátu alebo liehoviny alebo ich zmesi a ktorej zložkami sú kvalitný vaječný žĺtok, vaječný bielok a cukor alebo med. Minimálny obsah cukru alebo medu je 150 gramov na liter liehoviny vyjadreného ako invertovaný cukor. Minimálny obsah čistého vaječného žĺtka musí byť 140 gramov na liter konečného výrobku.
            
         
         
            
               b)Minimálny obsah alkoholu vaječného likéru alebo liehoviny advocaat, avocat alebo advokat je 14 obj. %.
            
            
               c)Na výrobu vaječného likéru alebo liehoviny advocaat, avocat alebo advokat možno používať len aromatické látky a aromatické prípravky.
            
            
               43. Likér s vajcom
            
            
               a)Likér s vajcom je aromatizovaná alebo nearomatizovaná liehovina, získaná z etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu, destilátu alebo liehoviny alebo ich zmesi, ktorej charakteristické zložky sú kvalitný vaječný žĺtok, vaječný bielok a cukor alebo med. Minimálny obsah cukru alebo medu je 150 gramov na liter liehoviny vyjadreného ako invertovaný cukor. Minimálny obsah vaječného žĺtka musí byť 70 gramov na liter konečného výrobku.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu likéru s vajcom je 15 obj. %.
            
            
               c)Na výrobu likéru s vajcom možno používať len prírodné aromatické látky a prírodné prípravky.
            
            
               44. Mistrà
            
            
               a)Mistrà je bezfarebná liehovina aromatizovaná anízom alebo prírodným anetolom, ktorá spĺňa tieto podmienky:
            
            
               i)obsahuje najmenej 1 gram a najviac 2 gramy anetolu na liter;
            
            
               ii)môže obsahovať aj destilát z aromatických bylín;
            
            
               iii)neobsahuje pridaný cukor.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny mistrà je 40 obj. % a maximálny 47 obj. %.
            
            
               c)Na výrobu liehoviny mistrà možno používať výhradne prírodné aromatické látky a aromatické prípravky.
            
            
               
            
               45. Väkevä glögi alebo spritglögg
            
            
               a)Väkevä glögi alebo spritglögg je liehovina vyrábaná aromatizovaním etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu arómou klinčekov alebo škorice alebo oboch pomocou jedného z týchto postupov: maceráciou alebo destiláciou, opakovanou destiláciou alkoholu za prítomnosti častí uvedených rastlín, pridaním prírodných aromatických látok klinčekov alebo škorice alebo kombináciou týchto postupov.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny väkevä glögi alebo spritglögg je 15 obj.%.
            
            
               c)Môžu sa používať aj aromatické látky, aromatické prípravky alebo iné arómy, ale chuť uvedených korenín musí prevládať.
            
            
               d)Obsah vína alebo vínnych výrobkov nesmie prekročiť 50 % konečného výrobku.
            
            
               46. Berenburg alebo Beerenburg
            
         
         
            
               a)Destilát Berenburg alebo Beerenburg je liehovina, ktorá spĺňa tieto podmienky:
            
            
               i)vyrába sa použitím etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu;
            
            
               ii)vyrába sa maceráciou ovocia alebo rastlín alebo ich častí;
            
            
               iii)
                     obsahuje ako špecifickú chuť a vôňu destilát z koreňa horca (Gentiana lutea L.), z plodov borievky obyčajnej (Juniperus communis L.) a z vavrínových listov (Laurus nobilis L.);
            
            
               iv)má svetlohnedú až tmavohnedú farbu;
            
            
               v)možno ju sladiť, pričom obsah cukru vyjadreného ako invertovaný cukor je maximálne 20 gramov na liter.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu liehoviny Berenburg alebo Beerenburg je 30 obj. %.
            
            
               c)Na výrobu liehoviny Berenburg alebo Beerenburg možno používať výhradne prírodné aromatické látky a aromatické prípravky.
            
            
               47. Medový alebo medovinový nektár
            
            
               a)Medový alebo medovinový nektár je liehovina, ktorá sa vyrába aromatizovaním zmesi fermentovanej medovej zápary a medového destilátu alebo etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu alebo oboch, ktorá obsahuje aspoň 30 obj. % fermentovanej medovej zápary.
            
            
               b)Minimálny obsah alkoholu medového alebo medovinového nektáru je 22 obj. %.
            
            
               c)Na výrobu medového alebo medovinového nektáru možno používať výhradne prírodné aromatické látky a aromatické prípravky, musí však prevládať chuť medu.
            
            
               d)Medový alebo medovinový nektár možno sladiť len medom.
            
            
            
            
            
               ČASŤ II
            
            
            
               Osobitné pravidlá pre určité liehoviny iné než liehoviny uvedené v časti I 
            
            
               1. Rum-Verschnitt sa vyrába v Nemecku a získava sa zmiešaním rumu a alkoholu, pričom minimálne 5 % alkoholu v konečnom výrobku musí pochádzať z rumu. Minimálny obsah alkoholu liehoviny Rum-Verschnitt je 37,5 obj. %. Pokiaľ ide o označovanie a prezentáciu, slovo Verschnitt sa musí uvádzať pri prezentácii a označovaní písmenami rovnakého typu, veľkosti a farby ako slovo „Rum“, v tom istom riadku a v prípade fliaš na prednej etikete. Predajný názov tohto výrobku je „liehovina“. V prípade, že sa tento výrobok predáva mimo Nemecka, na etikete sa musí uvádzať jeho alkoholické zloženie.
            
         
         
            
               2. Slivovice sa vyrába v Českej republike a získava sa pridaním etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu do slivkového destilátu pred konečnou destiláciou, pričom minimálne 70 % alkoholu v konečnom výrobku musí pochádzať zo slivkového destilátu. Predajný názov tohto výrobku je „liehovina“. Môže sa pridať názov slivovice, ak sa uvedie v rovnakom zornom poli na prednej etikete. V prípade, že sa slivovice predáva mimo Českej republiky, na etikete sa uvedie jej alkoholické zloženie. Toto ustanovenie sa nedotýka používania názvu slivovitz pre ovocné destiláty podľa kategórie 9 v časti I tejto prílohy.
            
         
         
            
                  
                     (1)
                  Smernica Rady 2001/111/ES z 20. decembra 2001 vzťahujúca sa na niektoré cukry určené na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 10, 12.1.2002, s. 53).
               
               
                  
                     (2)
                  Smernica Rady 2001/110/ES z 20. decembra 2001 o mede (Ú. v. ES L 10, 12.1.2002, s. 47).
               
               
                  
                     (3)
                  Smernica Rady 98/83/ES z 3. novembra 1998 o kvalite vody určenej na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 330, 5.12.1998, s. 32).
               
               
                  
                     (4)
                  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/54/ES z 18. júna 2009 o využívaní a uvádzaní na trh prírodných minerálnych vôd (Ú. v. EÚ L 164, 26.6.2009, s. 45).
               
               
                  
                     (5)
                  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 16).