CELEX: 
Language: sk
Date: 2019-03-21 00:00:00
Title: VYKONÁVACIA SMERNICA KOMISIE (EÚ) …/…, ktorou sa menia prílohy I až V k smernici Rady 2000/29/ES o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva

VYKONÁVACIA SMERNICA KOMISIE (EÚ) …/…,
            
            
               z 21. 3. 2019,
            
            
               ktorou sa menia prílohy I až V k smernici Rady 2000/29/ES o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva
            
            
               EURÓPSKA KOMISIA,
            
            
               so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
            
            
               so zreteľom na smernicu Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva
                  1
               , a najmä jej článok 14 druhý odsek písmená c) a d),
            
            
               keďže:
            
            
               (1)S cieľom chrániť rastliny, rastlinné produkty a iné objekty vzhľadom na nárast medzinárodného obchodu a na základe posúdení rizika škodcov, ktoré vykonala a nedávno uverejnila Európska a stredozemná organizácia pre ochranu rastlín, je technicky odôvodnené a v súlade so súvisiacimi rizikami škodcov doplniť škodlivé organizmy Aromia bungii (Faldermann), Neoleucinodes elegantalis (Guenée) a Oemona hirta (Fabricius) do časti A oddielu I prílohy I k smernici 2000/29/ES.
            
            
               (2)V nadväznosti na kategorizáciu rizika škodcov, ktorú vykonal a nedávno uverejnil Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) sú hostiteľské rastliny a prienikové cesty škodlivého organizmu Enarmonia packardi (Zeller) do Únie širšie ako tie, ktoré sú v súčasnosti regulované v časti A oddielu I prílohy II k smernici 2000/29/ES. V nadväznosti na revíziu príslušného vedeckého názvu bol škodlivý organizmus premenovaný na Grapholita packardi (Zeller). Z tohto dôvodu je technicky odôvodnené a v súlade so súvisiacimi rizikami škodcov vypustiť zápis organizmu Enarmonia packardi (Zeller) z časti A oddielu I prílohy II k smernici 2000/29/ES a zaradiť ho do časti A oddielu I prílohy I k uvedenej smernici pod názvom Grapholita packardi (Zeller).
            
            
               (3)V rámci kategorizácie rizika škodcov, ktorú vykonal a nedávno uverejnil úrad, sa ďalej vymedzili druhy Elsinoe spp. Bitanc. a Jenk. Mendes v súčasnosti zahrnuté v časti A oddiele I prílohy II k smernici 2000/29/ES, pôvodcovia choroby citrónovníka Citrus L. kumkvátu Fortunella Swingle, citrónovníka Poncirus Raf. a ich hybridov. Z kategorizácie rizika škodcov a nedávneho zadržania plodov vyplýva, že zoznam v súčasnosti regulovaných komodít nezmierňuje všetky riziká súvisiace s týmito škodlivými organizmami. Z tohto dôvodu je vedecky a technicky odôvodnené a v súlade so súvisiacimi rizikami škodcov vypustiť zápis organizmu Elsinoe spp. Bitanc. a Jenk. Mendes z časti A oddielu I prílohy II k smernici 2000/29/ES a do oddielu I časti A prílohy I k uvedenej smernici zahrnúť druhy Elsinoë australis Bitanc. & Jenk., Elsinoë citricola X.L. Fan, R.W. Barreto & Crous a Elsinoë fawcettii Bitanc. & Jenk., ktoré sú pôvodcami choroby citrónovníka Citrus L. Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a ich hybridov.
            
            
               (4)S cieľom chrániť rastliny, rastlinné produkty a iné objekty vzhľadom na nárast medzinárodného obchodu a na základe posúdenia nebezpečenstva škodcov, ktoré vykonali a nedávno uverejnili úrad a Európska a stredozemná organizácia pre ochranu rastlín, je technicky odôvodnené a v súlade so súvisiacimi rizikami škodcov doplniť škodlivé organizmy Fusarium circinatum Nirenberg & O'Donnell a Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektor Pityophthorus juglandis Blackman do časti A oddielu II prílohy I k smernici 2000/29/ES. Tieto škodlivé organizmy sa v súčasnosti nachádzajú v Európskej únii a sú obmedzene rozšírené.
            
            
               (5)Na základe posúdenia nebezpečenstva škodcov, ktoré vykonal a nedávno uverejnil úrad, je vedecky a technicky odôvodnené a v súlade so súvisiacimi rizikami škodcov vypustiť organizmus Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr z časti A oddielu II prílohy II k smernici 2000/29/ES a zahrnúť ho do oddielu II časti A prílohy I k uvedenej smernici.
            
            
               (6)S cieľom chrániť rastliny, rastlinné produkty a iné objekty vzhľadom na nárast medzinárodného obchodu a na základe posúdenia rizika škodcov, ktoré vykonal úrad v súvislosti so zeminou a pestovateľskými substrátmi a ktoré nedávno uverejnil, ako aj na základe príslušných medzinárodných noriem je vedecky odôvodnené a v súlade so súvisiacimi rizikami škodcov, aby sa posilnili požiadavky na zeminu a pestovateľské substráty prepracovaním príslušných požiadaviek v prílohe III, v časti A oddiele I prílohy IV a v prílohe V k smernici 2000/29/ES.
            
            
               (7)S cieľom chrániť výrobu rastlín, rastlinných produktov a iných objektov a obchod s nimi je s prihliadnutím na mieru rizika škodcov technicky odôvodnené doplniť škodlivé organizmy Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess) do časti B prílohy I k uvedenej smernici.
            
            
               (8)Z informácií, ktoré poskytlo Írsko a Spojené kráľovstvo, vyplýva, že na území Írska a Severného Írska sa nevyskytujú škodlivé organizmy Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess) a že Írsko a Severné Írsko spĺňajú podmienky stanovené v článku 2 ods. 1 písm. h) smernice 2000/29/ES na zavedenie chránenej zóny, pokiaľ ide o uvedené škodlivé organizmy. Časť B prílohy I k smernici 2000/29/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.
            
            
               (9)Na základe vedeckých a technických poznatkov je technicky prijateľné v relevantných prípadoch zahrnúť osobitné požiadavky na zavlečenie a pohyb určitých rastlín, rastlinných produktov a iných objektov do Únie a v rámci Únie vzhľadom na pravdepodobnosť, že sa stanú hostiteľmi škodlivých organizmov Aromia bungii (Faldermann), Neoleucinodes elegantalis (Guenée) uvedených v odôvodnení 1, Grapholita packardi (Zeller) uvedeného v odôvodnení 2 a Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a ich vektorov Pityophthorus juglandis Blackman uvedených v odôvodnení 4. Preto by sa príslušné rastliny, rastlinné produkty a iné objekty mali zahrnúť do časti A oddielu I prílohy IV k smernici 2000/29/ES. V prípade Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektoru Pityophthorus juglandis Blackman by sa mali do časti A oddielu II prílohy IV k smernici 2000/29/ES zahrnúť dodatočné osobitné požiadavky na vnútorný pohyb.
            
            
               (10)Pokiaľ ide o Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr uvedený v odôvodnení 5, je potrebné zmeniť osobitné požiadavky stanovené v časti A oddieloch I a II prílohy IV k smernici 2000/29/ES v dôsledku vývoja vedeckých a technických poznatkov a nedávno uverejneného posúdenia rizika škodcov, ktoré vykonal úrad. 
            
            
               (11)Na základe posúdenia rizika škodcov viacerých druhov Tephritidae vykonaného Európskou a stredozemnou organizáciou pre ochranu rastlín, príslušných medzinárodných noriem, technických informácií a počtu prípadov zadržania (neeurópskych) druhov Tephritidae v prípade dovážaných komodít by sa mali zmeniť osobitné požiadavky stanovené v časti A oddiele I prílohy IV k smernici 2000/29/ES.
            
            
               (12)Na základe údajov o zadržaní v prípade dovážaných komodít by sa mali do časti A oddielu I prílohy IV k smernici 2000/29/ES zahrnúť dodatočné osobitné požiadavky na organizmy Bactericera cockerelli (Sulc.) a Thaumatotibia leucotreta (Meyrick).
            
         
         
            
               (13)Na základe kategorizáci rizika škodcov, ktorú nedávno vykonal úrad, príslušných medzinárodných noriem a technických informácií a vzhľadom na nárast medzinárodného obchodu by sa mali stanoviť osobitné požiadavky podľa časti A oddielu I prílohy IV k smernici 2000/29/ES, pokiaľ ide o plody Malus Mill. v súvislosti so škodlivými organizmami Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsh), a pokiaľ ide o plody Malus Mill. a Pyrus L v súvislosti so škodlivými organizmami Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto a Tachypterellus quadrigibbus Say.
            
            
               (14)Cieľom zmenených požiadaviek stanovených v odôvodneniach 9 až 13 je znížiť na prijateľnú úroveň rastlinolekárske riziko spôsobené zavlečením týchto rastlín, rastlinných produktov a iných objektov do Únie a v relevantných prípadoch ich premiestnením do Únie.
            
            
               (15)V súlade s nariadením Komisie (ES) č. 690/2008
                  2
                sú určité zóny uznané za chránené zóny, pokiaľ ide o rôzne škodlivé organizmy. Uvedené nariadenie bolo nedávno zmenené s cieľom zohľadniť najnovší vývoj so zreteľom na chránené zóny v rámci Únie a na tieto škodlivé organizmy: Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), Candidatus Phytoplasma ulmi, Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T.C.Harr., vírus tristézy citrónovníka (európske kmene), Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., Globodera pallida (Stone) Behrens, Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens, Gremmeniella abietina (Lag.) Morelet, Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza trifolii (Burgess), Paysandisia archon (Burmeister), Rhynchophorus ferrugineus (Olivier), Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller, Thaumetopoea processionea L., vírus bronzovitosti rajčiaka a Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al. V záujme zabezpečenia jednotnosti požiadaviek, ktoré sa týkajú chránených zón so zreteľom na príslušné škodlivé organizmy, by sa mali príslušné požiadavky v prílohách I až V k smernici 2000/29/ES aktualizovať. 
            
            
               (16)Okrem toho viacero oblastí v rámci Únie, ktoré boli uznané za chránené zóny, pokiaľ ide o určité škodlivé organizmy, prestalo spĺňať stanovené požiadavky, keďže uvedené škodlivé organizmy sa v nich v súčasnosti vyskytujú alebo dotknuté členské štáty požiadali o zrušenie štatútu chránenej zóny. Ide o tieto oblasti: územie Fínska, pokiaľ ide o Bemisia tabaci Genn. (európske populácie); krajské jednotky Arta a Lakonia v Grécku, pokiaľ ide o vírus tristézy citrónovníka (európske kmene); celé územie Emilia-Romagna, obce Scarfaligi a Villafalletto v provincii Cuneo v Piemonte a obce Cesarò (provincia Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincia Catania) a obce Centuripe, Regalbuto a Troina (provincia Enna) na Sicílii v Taliansku a celé územie Severného Írska v Spojenom kráľovstve a celé územie okresu Dunajská Streda na Slovensku, pokiaľ ide o Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.; územie Severného Írska v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gremmeniella abietina (Lag.) Morelet, oblasti pod miestnou správou Barking and Dagenham; Basildon; Basingstoke and Dene; Bexley; Bracknell Forest; Brentwood; Broxbourne; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; Crawley; Dacorum; Dartford; East Hertfordshire; Enfield; Epping Forest; Gravesham; Greenwich; Harlow; Hart; Havering; Hertsmere; Horsham; Littlesford; Medway; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Redbridge; Reigate and Banstead; Rushmoor; Sevenoaks; South Bedfordshire; South Bucks; St Albans; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge and Malling; Waltham Forest; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; Windsor and Maidenhead, Wokingham and Wycombe v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o organizmus Thaumetopoea processionea L., a územie Švédska, pokiaľ ide o vírus bronzovitosti rajčiaka. Tieto informácie by sa mali zohľadniť v časti B príloh I až IV k smernici 2000/29/ES. 
            
            
               (17)Ďalšie nálezy molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) na určitých rastlinách a rastlinných produktoch, ktoré sa pohybujú v rámci Únie do určitých chránených zón, svedčia o tom, že súčasné požiadavky na pohyb rastlín v rámci Únie do určitých chránených zón rastlín, rastlinných produktov a iných objektov, pokiaľ ide o molicu Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), nie sú dostatočné na to, aby znížili predmetné rastlinolekárske riziko na prijateľnú úroveň. Uvedené požiadavky by sa mali preformulovať v časti B prílohy IV k smernici 2000/29/ES. 
            
            
               (18)Rastliny, rastlinné produkty alebo iné objekty uvedené v odôvodneniach 6 až 17 by sa mali pred vstupom do Únie alebo pohybom v rámci Únie podrobiť rastlinolekárskym inšpekciám. Preto by uvedené rastliny, rastlinné produkty a iné objekty mali byť uvedené v častiach A alebo B prílohy V k smernici 2000/29/ES. So zreteľom na zvýšenú rastlinolekársku ochranu sa v zozname časti B prílohy V k smernici 2000/29/ES uvádzajú plody Actinidia Lindl., Carica papaya L., Fragaria L., Persea americana Mill., Rubus L. a Vitis L. a v prípade plodov Annona L., Cydonia Mill., Diospyros L., Malus L., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L., Syzygium Gaertn. a Vaccinium L., ktoré sú už uvedené v časti B prílohy V k smernici 2000/29/ES, sa rozširuje geografický rozsah pôsobnosti.
            
            
               (19)Prílohy I až V k smernici 2000/29/ES by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.
            
            
               (20)Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, 
            
            
               PRIJALA TÚTO SMERNICU:
            
            
               Článok 1
            
            
               Prílohy I až V k smernici 2000/29/ES sa menia v súlade s prílohou k tejto smernici.
            
            
               Článok 2
            
            
               1.Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do [prosíme Úrad pre publikácie, aby vložil dátum posledného dňa piateho mesiaca, ktorý bude nasledovať po mesiaci nadobudnutia účinnosti tejto smernice] zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie uvedených ustanovení.
            
            
               Tieto ustanovenia sa uplatňujú od [prosíme Úrad pre publikácie, aby vložil dátum dňa nasledujúceho po dátume uvedenom v prvom pododseku, t. j. prvého dňa nasledujúceho mesiaca].
            
            
               Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
            
            
               2.Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
            
            
               Článok 3
            
            
               Táto smernica nadobúda účinnosť tretím dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
            
            
               Článok 4
            
            
               Táto smernica je určená členským štátom.
            
         
         
            
               V Bruseli 21. 3. 2019
            
            
               
                     Za Komisiu
               
               
                     predseda
                     Jean-Claude JUNCKER
               
               
            
         
         
            
                  
                     (1)
                  
                        Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1.
               
               
                  
                     (2)
                  
                        Nariadenie Komisie (ES) č. 690/2008 zo 4. júla 2008 o uznaní chránených zón vystavených osobitným zdravotným rizikám rastlín v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 193, 22.7.2008, s. 1).
               
            
      
    ---documentbreak--- 
      
         
         
            
               SK
            
            
            
               PRÍLOHA 
            
            
               Prílohy I až V k smernici 2000/29/ES sa menia takto:
            
            
               1.Príloha I sa mení takto: 
            
            
               a)Časť A sa mení takto:
            
            
               i)Oddiel I sa mení takto:
            
            
               –Písmeno a) sa mení takto:
            
            
               –za bod 4.1. sa vkladá tento bod:
            
            
               „4.2. Aromia bungii (Faldermann)“;
            
            
               –za bod 10.5. sa vkladá tento bod:
            
            
               „10.6. Grapholita packardi Zeller“,
            
            
               –za bod 16.1 sa vkladajú tieto body:
            
            
               „16.2. Neoleucinodes elegantalis (Guenée)
            
            
               16.3. Oemona hirta (Fabricius)“;
            
            
               –Písmeno c) sa mení takto:
            
            
               –za bod 3 sa vkladajú tieto body:
            
            
               „3.1. Elsinoë australis Bitanc. & Jenk.
            
            
               3.2. Elsinoë citricola X.L. Fan, R.W. Barreto & Crous 
            
            
               3.3. Elsinoë fawcettii Bitanc. & Jenk.“
            
         
         
            
               ii)Oddiel II sa mení takto:
            
            
               –Písmeno a) sa mení takto:
            
            
               –za bod 7 sa vkladá tento bod:
            
            
               „7.1. Pityophthorus juglandis Blackman“;
            
            
               –V písmene c) sa pred bod 1 vkladajú tieto body:
            
            
               „0.1. Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr
            
            
               0.2. Fusarium circinatum Nirenberg & O'Donnell
            
            
               0.3. Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat“;
            
            
            
               b)Časť B sa mení takto:
            
            
               i)Písmeno a) sa mení takto:
            
            
               –v bode 1 sa v pravom stĺpci vypúšťa „FI“;
            
            
               –za bod 4 sa vkladajú tieto body:
            
            
                     
                        „4.1.
                              Liriomyza huidobrensis (Blanchard)
                     
                  
                  
                     
                        IRL, UK (Severné Írsko)
                     
                  
               
                     
                        4.2.
                              Liriomyza trifolii (Burgess)
                     
                  
                  
                     
                        IRL, UK (Severné Írsko)“;
                     
                  
               
               –v bode 5 sa text v pravom stĺpci nahrádza takto:
            
            
               „IRL, UK (okrem oblastí pod miestnou správou Barking and Dagenham, Barnet, Basildon, Basingstoke and Deane, Bexley, Bracknell Forest, Brent, Brentwood, Bromley, Broxbourne, Camden, Castle Point, Chelmsford, Chiltem, City of London, City of Westminster, Crawley, Croydon, Dacorum, Dartford, Ealing, East Hertfordshire, Elmbridge District, Enfield, Epping Forest, Epsom and Ewell District, Gravesham, Greenwich, Guildford, Hackney, Hammersmith & Fulham, Haringey, Harlow, Harrow, Hart, Havering, Hertsmere, Hillingdon, Horsham, Hounslow, Islington, Kensington & Chelsea, Kingston upon Thames, Lambeth, Lewisham, Littlesford, Medway, Merton, Mid Sussex, Mole Valley, Newham, North Hertfordshire, Reading, Redbridge, Reigate and Banstead, Richmond upon Thames, Runnymede District, Rushmoor, Sevenoaks, Slough, South Bedfordshire, South Bucks, South Oxfordshire, Southwark, Spelthorne District, St Albans, Sutton, Surrey Heath, Tandridge, Three Rivers, Thurrock, Tonbridge and Malling, Tower Hamlets, Waltham Forest, Wandsworth, Watford, Waverley, Welwyn Hatfield, West Berkshire, Windsor and Maidenhead, Woking, Wokingham a Wycombe)“;
            
            
            
               ii)V písmene b) sa vypúšťa bod 2.
            
            
            
               2.Príloha II sa mení takto:
            
         
         
            
               a)Časť A sa mení takto:
            
            
               i)Oddiel I sa mení takto:
            
            
               –z písmena a) sa vypúšťa bod 11;
            
            
               –z písmena c) sa vypúšťa bod 9;
            
            
               ii)Oddiel II sa mení takto:
            
            
               –z písmena c) sa vypúšťa bod 1. 
            
            
               b)Časť B sa mení takto:
            
            
               i)Písmeno a) sa mení takto:
            
            
               –
                     bod 10 sa nahrádza takto:
            
            
                     
                        „10. Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller
                     
                  
                  
                     
                        Rastliny cédra Cedrus Trew a borovice Pinus L. určené na výsadbu, okrem plodov a osiva
                     
                  
                  
                     
                        UK“;
                     
                  
               
               ii)V písmene b) bode 2 sa text v treťom stĺpci nahrádza takto:
            
            
               „E [okrem autonómnych oblastí Andalúzia, Aragónsko, Kastília-La Mancha, Kastília-León, Extremadura, autonómnych oblastí Madrid, Murcia, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresov Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okresov L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencia (Comunidad Valencia)], EE, F (Korzika), IRL (okrem mesta Galway), I {Abruzzo, Apúlia, Basilicata, Kalábria, Kampánia, Lazio, Ligúria, Lombardsko (okrem provincií Mantua, Miláno, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marky, Molise, Piemont (okrem obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardínia, Sicília [okrem obcí Cesarò (provincia Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincia Catania) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincia Enna)], Toskánsko, Umbria, Valle d'Aosta, Benátsko (okrem provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti južne od diaľnice A4 v provincii Verona)}, LV, LT [okrem obcí Babtai a Kėdainiai (okres Kaunas)], P, SI [okrem regiónov Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska a obcí Lendava a Renče-Vogrsko (južne od diaľnice H4)] a Velika Polana, a osád Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK [okrem okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“;
            
            
               iii)Písmeno c) sa mení takto:
            
            
               –bod 0.1 sa nahrádza takto:
            
            
                     
                        „0.1. Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr.
                     
                  
                  
                     
                        Drevo, okrem odkôrneného dreva, oddelenej kôry a rastlín na výsadbu gaštana Castanea Mill. a rastlín na výsadbu duba Quercus L., okrem osiva
                     
                  
                  
                     
                        CZ, IRL, S, UK“;
                     
                  
               
               –v bode 2 sa v treťom stĺpci vypúšťajú slová „UK (Severné Írsko)“.
            
            
               iv)Písmeno d) sa mení takto: 
            
            
               –v bode 1 sa text v treťom stĺpci nahrádza takto:
            
            
               „EL (okrem krajských jednotiek Argolida, Arta, Chania a Lakonia), M, P (okrem Algarve, Madeiry a okresu Odemira v regióne Alentejo)“;
            
            
               3.Príloha III sa mení takto:
            
         
         
            
               a)V časti A sa bod 14 nahrádza takto:
            
            
                     
                        „14. Pôda ako taká tvorená čiastočne pevnými organickými látkami 
                     
                     
                        a
                     
                     
                        pestovateľský substrát tvorený úplne alebo čiastočne pevnými organickými látkami, okrem tých, ktoré sú zložené výlučne z rašeliny alebo vlákniny rastliny Cocos nucifera L., ktoré sa predtým nepoužívali na pestovanie rastlín ani na žiadne poľnohospodárske účely
                     
                  
                  
                     
                        Tretie krajiny okrem Švajčiarska“;
                     
                     
                  
               
               b)Časť B sa mení takto:
            
            
               i)V bode 1 sa text v pravom stĺpci nahrádza takto:
            
            
               „E [okrem autonómnych oblastí Andalúzia, Aragónsko, Kastília-La Mancha, Kastília-León, Extremadura, autonómnych oblastí Madrid, Murcia, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresov Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okresov L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencia (Comunidad Valencia)], EE, F (Korzika), IRL (okrem mesta Galway), I {Abruzzo, Apúlia, Basilicata, Kalábria, Kampánia, Lazio, Ligúria, Lombardsko (okrem provincií Mantua, Miláno, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marky, Molise, Piemont (okrem obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardínia, Sicília [okrem obcí Cesarò (provincia Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincia Catania) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincia Enna)], Toskánsko, Umbria, Valle d'Aosta, Benátsko (okrem provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti južne od diaľnice A4 v provincii Verona)}, LV, LT [okrem obcí Babtai a Kėdainiai (okres Kaunas)], P, SI [okrem regiónov Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska a obcí Lendava a Renče-Vogrsko (južne od diaľnice H4)] a Velika Polana, a osád Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK [okrem okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“;
            
            
               ii)V bode 2 sa text v pravom stĺpci nahrádza takto:
            
            
               „E [okrem autonómnych oblastí Andalúzia, Aragónsko, Kastília-La Mancha, Kastília-León, Extremadura, autonómnych oblastí Madrid, Murcia, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresov Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okresov L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencia (Comunidad Valencia)], EE, F (Korzika), IRL (okrem mesta Galway), I {Abruzzo, Apúlia, Basilicata, Kalábria, Kampánia, Lazio, Ligúria, Lombardsko (okrem provincií Mantua, Miláno, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marky, Molise, Piemont (okrem obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardínia, Sicília [okrem obcí Cesarò (provincia Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincia Catania) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincia Enna)], Toskánsko, Umbria, Valle d'Aosta, Benátsko (okrem provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti južne od diaľnice A4 v provincii Verona)}, LV, LT [okrem obcí Babtai a Kėdainiai (okres Kaunas)], P, SI [okrem regiónov Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska a obcí Lendava a Renče-Vogrsko (južne od diaľnice H4)] a Velika Polana, a osád Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK [okrem okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“;
            
            
               4.Príloha IV sa mení takto:
            
            
               a)Časť A sa mení takto:
            
            
               i)Oddiel I sa mení takto:
            
            
               –za bod 1.7. sa vkladajú tieto body:
            
            
                     
                        „1.8. Uvedené alebo neuvedené medzi číselnými znakmi KN v časti B prílohy V, drevo orecha Juglans L. a orechovca Pterocarya Kunth, okrem dreva vo forme:
                     
                     
                        – štiepok, častíc, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z týchto rastlín, 
                     
                     
                         – dreveného obalového materiálu, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a ostatných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, tiež tých, ktoré sa používajú na účely prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké rastlinolekárske požiadavky Únie ako drevo v zásielke,
                     
                     
                        ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v USA
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na drevo uvedené v časti A oddiele I bodoch 2.3., 2.4. a 2.5. prílohy IV, úradné potvrdenie, že drevo:
                     
                     
                        a)
                              pochádza z oblasti bez výskytu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman zriadenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia a uvedenej v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) tejto smernice 
                     
                     
                        alebo 
                     
                     
                        b)
                              sa podrobilo náležitému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 40 nepretržitých minút v celom profile dreva. Urobí sa o tom záznam značkou „HT“, ktorá sa umiestni na drevo alebo na akýkoľvek obal podľa aktuálneho použitia, ako aj v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1. písm. ii) 
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c)
                              sa rozpílilo na štvorce, aby sa úplne odstránil prirodzene oblý povrch.
                     
                  
               
                     
                     
                        1.9. Uvedené alebo neuvedené medzi číselnými znakmi KN v časti B prílohy V, oddelená kôra a drevo orecha Juglans L. a orechovca Pterocarya Kunth vo forme:
                     
                     
                        – štiepok, častíc, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z týchto rastlín s pôvodom v USA
                     
                  
                  
                     
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uvedené v časti A oddiele I bodoch 1.8., 2.3., 2.4. a 2.5. prílohy IV, úradné potvrdenie, že drevo alebo oddelená kôra:
                     
                     
                        a)
                              pochádza z oblasti bez výskytu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman zriadenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia a uvedenej v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) tejto smernice 
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b)
                              sa podrobilo náležitému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola v celom profile kôry alebo dreva dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 40 nepretržitých minút; o tejto skutočnosti sa urobí záznam v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii).“;
                     
                  
               
               –bod 5 sa nahrádza takto:
            
            
                     
                        „5. Uvedené alebo neuvedené medzi číselnými znakmi KN v časti B prílohy V, drevo platana Platanus L. okrem:
                     
                     
                        – dreveného obalového materiálu, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a ostatných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, tiež tých, ktoré sa používajú na účely prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké rastlinolekárske požiadavky Únie ako drevo v zásielke, 
                     
                     
                        ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, a dreva vo forme štiepok, častíc, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z platana Platanus L., 
                     
                     
                        s pôvodom v Albánsku, Arménsku, vo Švajčiarsku, v Turecku a USA.
                     
                  
                  
                     
                        Úradné potvrdenie, že drevo:
                     
                     
                        a)
                              má pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b)
                              sa podrobilo kiln-sušeniu, aby bola pomocou primeraného časového/teplotného rozvrhu dosiahnutá vlhkosť menšia ako 20 %, vyjadrená ako percento zo suchej hmoty. Značkou „kiln-dried“ alebo „K. D.“ alebo inou medzinárodne uznávanou značkou sa o tom urobí záznam na dreve alebo akomkoľvek obale v súlade so súčasnou praxou.“;
                     
                     
                  
               
               –bod 7.1.2. sa vypúšťa;
            
            
               –za bod 7.5. sa vkladajú tieto body:
            
            
                     
                        „7.6. Uvedené alebo neuvedené medzi číselnými znakmi KN v časti B prílohy V, drevo slivky Prunus L., okrem dreva vo forme:
                     
                     
                        –
                              štiepok, častíc, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z týchto rastlín,
                     
                     
                        –
                              dreveného obalového materiálu, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a ostatných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, tiež tých, ktoré sa používajú na účely prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielkach a ktoré spĺňajú rovnaké rastlinolekárske požiadavky Únie ako drevo v zásielke,
                     
                     
                        ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Číne, Japonsku, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Kórejskej republike, Mongolsku a vo Vietname. 
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na drevo uvedené v časti A oddiele I bodoch 7.4. a 7.5. prílohy IV, úradné potvrdenie, že drevo:
                     
                     
                        a)
                              má pôvod v oblasti bez výskytu organizmu Aromia bungii (Falderman) určenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v krajine pôvodu v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b)
                              sa podrobilo náležitému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola v celom profile dreva dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 30 nepretržitých minút; o tejto skutočnosti sa urobí záznam v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c)
                              sa náležitým spôsobom vystavilo ionizujúcemu žiareniu s cieľom dosiahnuť minimálnu absorbovanú dávku 1 kGy v celom objeme dreva; o tejto skutočnosti sa urobí záznam v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii).
                     
                     
                  
               
                     
                     
                        7.7. Uvedené alebo neuvedené medzi číselnými znakmi KN v časti B prílohy V, drevo vo forme štiepok, častíc, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne zo slivky Prunus L., s pôvodom v Číne, Japonsku, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Kórejskej republike, Mongolsku, a Vietname. 
                     
                  
                  
                     
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na drevo uvedené v časti A oddiele I bodoch 7.4., 7.5. a 7.6. prílohy IV, úradné potvrdenie, že drevo:
                     
                     
                        a)
                              má pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Aromia bungii (Faldermann) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b)
                              bolo spracované na kúsky s hrúbkou a šírkou najviac 2,5 cm
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c)
                              sa podrobilo náležitému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola v celom profile dreva dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas najmenej 30 minút; o tejto skutočnosti sa urobí záznam v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii).“;
                     
                     
                         
                     
                  
               
               –za bod 11.4. sa vkladá tento bod:
            
            
                     
                        „11.4.1. Rastliny orecha Juglans L. a orechovca Pterocarya Kunth určené na výsadbu, okrem semien, s pôvodom v USA.
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na rastliny uvedené v časti A oddiele I bode 11.4. prílohy IV, úradné potvrdenie, že rastliny na výsadbu:
                     
                     
                        a)
                              sa počas celého ich životného cyklu pestovali v oblasti bez výskytu organizmu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman, zriadenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia a uvedenej v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) tejto smernice;
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b)
                              pochádzajú z miesta pestovania (vrátane jeho bezprostredného okolia v okruhu aspoň 5 km), kde sa počas dvoch rokov pred vývozom počas úradných kontrol nepozorovali žiadne príznaky organizmu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman, ani prítomnosť vektora; rastliny na výsadbu boli skontrolované bezprostredne pred vývozom a manipulácia s nimi a ich balenie prebehlo takým spôsobom, aby sa zabránilo zamoreniu po opustení miesta pestovania 
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c)
                              pochádzajú z miesta pestovania s úplnou fyzickou izoláciou a rastliny na výsadbu boli skontrolované bezprostredne pred vývozom a manipulácia s nimi a ich balenie prebehlo takým spôsobom, aby sa zabránilo zamoreniu po opustení miesta pestovania.“;
                     
                  
               
               –bod 12 sa nahrádza takto:
            
         
         
            
                     
                        „12. Rastliny platana Platanus L., určené na pestovanie, okrem semien, s pôvodom v Albánsku, Arménsku, vo Švajčiarsku, v Turecku a USA.
                     
                  
                  
                     
                        Úradné potvrdenie, že rastliny:
                     
                     
                        a)
                              majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b)
                              v mieste pestovania alebo v jeho bezprostrednej blízkosti sa za od začiatku posledného úplného vegetačného obdobia nepozorovali žiadne príznaky farbiarky Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr.“;
                     
                  
               
               –za bod 14.1. sa vkladá tento bod:
            
            
                     
                        „14.2. Rastliny na výsadbu, okrem rastlín vo forme pletivových kultúr a osiva, druhov Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. a Vaccinium L. s pôvodom v Kanade, Mexiku a USA.
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na rastliny uvedené v časti A bodoch 9 a 18 prílohy III, v časti B bode 1 prílohy III alebo v časti A oddiele I bodoch 14.1., 17, 19.1., 19.2., 20, 22.1., 22.2., 23.1. a 23.2. prílohy IV, ak je to vhodné, úradné potvrdenie, že rastliny: 
                     
                     
                        a) sa počas celého ich životného cyklu pestovali v oblasti bez výskytu organizmu Grapholita packardi Zeller určenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v krajine pôvodu v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii
                     
                     
                        alebo 
                     
                     
                        b) sa počas celého ich životného cyklu pestovali na mieste pestovania, ktoré je určené ako oblasť bez výskytu organizmu Grapholita packardi Zeller v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia: 
                     
                     
                        i) ktoré je registrované národnou organizáciou na ochranu rastlín v krajine pôvodu a je pod jej dohľadom 
                     
                     
                        a 
                     
                     
                        ii) ktoré sa každoročne podrobilo kontrolám na zistenie akýchkoľvek príznakov výskytu organizmu Grapholita packardi Zeller vykonaným vo vhodnom čase 
                     
                     
                        a
                     
                     
                        iii) kde sa rastliny vypestovali na mieste s použitím vhodných preventívnych ošetrení a kde sa každoročne vo vhodnom čase vykonávajú úradné kontroly na potvrdenie neprítomnosti organizmu Grapholita packardi Zeller 
                     
                     
                        a 
                     
                     
                        iv) kde boli rastliny bezprostredne pred vývozom podrobené dôkladnej kontrole na zistenie výskytu Grapholita packardi Zeller;
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c) sa pestovali na mieste s úplnou fyzickou ochranou pred zavedením organizmu Grapholita packardi Zeller.“;
                     
                  
               
               –body 16.5. a 16.6. sa nahrádzajú takto:
            
            
                     
                        „16.5. Plody citrónovníka Citrus L., kumkvátu Fortunella Swingle, citrónovníkovca Poncirus Raf. a ich hybridov Mangifera L. a Prunus L.
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na plody uvedené v časti A oddiele I bodoch 16.1, 16.2, 16.3, 16.4 a 16.6 prílohy IV, úradné potvrdenie, že:
                     
                     
                        a) plody majú pôvod v krajine uznanej za krajinu bez výskytu organizmu Tephritidae (neeurópske), na ktorý sú dané plody vnímavé, v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii
                     
                     
                        alebo 
                     
                     
                        b) plody majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Tephritidae (neeurópske), na ktorý sú dané plody vnímavé, v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c) v mieste pestovania a v jeho bezprostrednej blízkosti sa od začiatku posledného úplného vegetačného obdobia nepozorovali žiadne príznaky organizmu Tephritidae (neeurópske), na ktorý sú dané plody vnímavé, pri úradných kontrolách vykonaných minimálne raz do mesiaca počas troch mesiacov pred zberom a žiadne plody zozbierané v mieste pestovania nevykázali pri primeranej oficiálnej skúške znaky relevantného organizmu
                     
                     
                        a 
                     
                     
                        informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        d) boli podrobené účinnému ošetreniu s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu organizmu Tephritidae (neeurópske), na ktorý sú dané plody vnímavé, a údaje o ošetrení by sa mali uvádzať na osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) za predpokladu, že národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny spôsob ošetrenia vopred písomne oznámi Komisii.
                     
                  
               
                     
                        16.6. Plody papriky Capsicum (L.), citrónovníka Citrus L., okrem plodov rastlín Citrus limon (L.) Osbeck. a Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, Prunus persica (L.) Batsch a Punica granatum L. s pôvodom v krajinách afrického kontinentu, na Kapverdách, Svätej Helene, Madagaskare, ostrove La Réunion, Mauríciu a v Izraeli.
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na plody uvedené v časti A oddiele I bodoch 16.1., 16.2., 16.3., 16.4., 16.5. a 36.3. prílohy IV, úradné potvrdenie, že plody: 
                     
                     
                     
                        a) majú pôvod v krajine uznanej za krajinu bez výskytu organizmu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b) majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c) majú pôvod v mieste pestovania, ktoré národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za miesto pestovania bez výskytu organizmu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, a informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), a úradné kontroly vykonané na mieste pestovania vo vhodnom čase počas vegetačného obdobia vrátane vizuálnej kontroly reprezentatívnych vzoriek plodov preukázali, že plody sú bez výskytu organizmu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) 
                     
                     
                        alebo 
                     
                     
                        d) boli účinne ošetrené schladením s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu organizmu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), alebo ošetrené iným účinným spôsobom s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu organizmu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), a údaje o ošetrení by sa mali uvádzať na osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) za predpokladu, že národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny Komisiu o spôsobe ošetrenia spolu s listinnými dôkazmi o jeho účinnosti vopred písomne informuje.“;
                     
                  
               
               –za bod 16.6. sa vkladajú tieto body:
            
            
                     
                  
                  
                     
                  
               
                     
                        „16.7. Plody jablone Malus Mill. 
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na plody uvedené v časti A oddiele I bodoch 16.8., 16.9. a 16.10. prílohy IV, úradné potvrdenie, že plody:
                     
                     
                        a) majú pôvod v krajine uznanej za krajinu bez výskytu organizmov Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmov národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b) majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmov Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmov národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c) majú pôvod v mieste pestovania, kde sa vo vhodnom čase počas vegetačného obdobia vykonávajú úradné kontroly a prieskumy na prítomnosť organizmov Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch) vrátane vizuálnej kontroly reprezentatívnej vzorky plodov, ktorými sa preukázala neprítomnosť škodlivých organizmov
                     
                     
                        a 
                     
                     
                        informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) 
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        d) boli účinne ošetrené s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu organizmov Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch) a údaje o ošetrení by sa mali uvádzať na osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) za predpokladu, že národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny Komisiu o spôsobe ošetrenia vopred písomne informuje.
                     
                  
               
                     
                        16.8. Plody jablone Malus Mill a hrušky Pyrus L.
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na plody uvedené v časti A oddiele I bodoch 16.7., 16.9. a 16.10. prílohy IV, úradné potvrdenie, že plody:
                     
                     
                        a)
                              majú pôvod v krajine uznanej za krajinu bez výskytu organizmu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b)
                              majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c)
                              majú pôvod v mieste pestovania, kde sa vo vhodnom čase počas vegetačného obdobia vykonávajú úradné kontroly a prieskumy na prítomnosť organizmu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto vrátane vizuálnej kontroly reprezentatívnej vzorky plodov, ktorými sa preukázala neprítomnosť škodlivého organizmu
                     
                     
                           a 
                     
                     
                        informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) 
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        d)
                              boli účinne ošetrené s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu organizmu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto a údaje o ošetrení by sa mali uvádzať na osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), za predpokladu, že národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny Komisiu o spôsobe ošetrenia vopred písomne informuje.
                     
                     
                  
               
                     
                        16.9. Plody jablone Malus Mill a hrušky Pyrus L.
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                        16.10. Plody jablone Malus Mill., slivky Prunus L., hrušky Pyrus L. a brusnice Vaccinium L. pôvodom z Kanady, Mexika a USA
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na plody uvedené v časti A oddiele I bodoch 16.7., 16.8. a 16.10. prílohy IV, úradné potvrdenie, že plody:
                     
                     
                        a)
                              majú pôvod v krajine uznanej za krajinu bez výskytu organizmu Tachypterellus quadrigibbus Say v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b)
                              majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Tachypterellus quadrigibbus Say v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c)
                              majú pôvod v mieste pestovania, kde sa vo vhodnom čase počas vegetačného obdobia vykonávajú úradné kontroly a prieskumy na prítomnosť organizmu Tachypterellus quadrigibbus Say vrátane vizuálnej kontroly reprezentatívnej vzorky plodov, ktorými sa preukázala neprítomnosť škodlivého organizmu
                     
                     
                           a 
                     
                     
                        informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) 
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        d) boli účinne ošetrené s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu organizmu Tachypterellus quadrigibbus Say a údaje o ošetrení by sa mali uvádzať na osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) za predpokladu, že národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny Komisiu o spôsobe ošetrenia vopred písomne informuje.
                     
                     
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na plody uvedené v časti A oddiele I bodoch 16.5., 16.6., 16.7., 16.8. a 16.9. prílohy IV, úradné potvrdenie, že plody:
                     
                     
                        a) majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Grapholita packardi Zeller v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b) majú pôvod v mieste pestovania, kde sa vo vhodnom čase počas vegetačného obdobia vykonávajú úradné kontroly a prieskumy na prítomnosť organizmu Grapholita packardi Zeller vrátane kontroly reprezentatívnej vzorky plodov, ktorými sa preukázala neprítomnosť škodlivého organizmu
                     
                     
                        a 
                     
                     
                        informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) 
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c) boli účinne ošetrené s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu organizmu Grapholita packardi Zeller a údaje o ošetrení by sa mali uvádzať na osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) za predpokladu, že národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny Komisiu o spôsobe ošetrenia vopred písomne informuje.“;
                     
                  
               
               –za bod 25.7.2. sa vkladajú tieto body:
            
            
                     
                        „25.7.3. Plody papriky Capsicum annuum L., rastliny Solanum aethiopicum L., rajčiaka Solanum lycopersicum L. a baklažánu Solanum melongena L.
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na plody uvedené v časti A oddiele I bodoch 16.6., 25.7.1., 25.7.2., 25.7.4., 36.2. a 36.3. prílohy IV, úradné potvrdenie, že plody:
                     
                     
                        a)
                              majú pôvod v krajine uznanej za krajinu bez výskytu organizmu Neoleucinodes elegantalis (Guenée) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b)
                              majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Neoleucinodes elegantalis (Guenée) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c)
                               majú pôvod v mieste pestovania, ktoré národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za miesto pestovania bez výskytu organizmu Neoleucinodes elegantalis (Guenée) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, a úradné kontroly vykonané na mieste pestovania vo vhodnom čase počas vegetačného obdobia vrátane skúšky reprezentatívnych vzoriek plodov preukázali, že plody sú bez výskytu organizmu Neoleucinodes elegantalis (Meyrick) 
                     
                     
                        a 
                     
                     
                        informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        d)
                              majú pôvod v mieste pestovania zabezpečenom proti hmyzu, ktoré národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za miesto bez výskytu organizmu Neoleucinodes elegantalis (Guenée) na základe úradných kontrol a prieskumov vykonaných počas troch mesiacov pred vývozom
                     
                     
                        a 
                     
                     
                        informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii).
                     
                  
               
                     
                        25.7.4. Plody čeľade ľuľkovité Solanaceae pôvodom z Austrálie, Ameriky a Nového Zélandu
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na plody uvedené v časti A oddiele I bodoch 16.6., 25.7.1., 25.7.2., 25.7.3., 36.2. a 36.3. prílohy IV, úradné potvrdenie, že plody:
                     
                     
                        a)
                              majú pôvod v krajine uznanej za krajinu bez výskytu organizmu Bactericera cockerelli (Sulc.) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b)
                              majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Bactericera cockerelli (Sulc.) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1. bode. ii) v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“, za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii;
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c)
                              majú pôvod v mieste pestovania, kde sa počas posledných troch mesiacov pred vývozom vykonávajú úradné kontroly a prieskumy na prítomnosť organizmu Bactericera cockerelli (Sulc.), a to vrátane bezprostredného okolia tohto miesta, a podrobujú sa účinnému ošetreniu s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu daného škodlivého organizmu, a pred vývozom sa vykonala kontrola reprezentatívnych vzoriek plodov
                     
                     
                        a
                     
                     
                        informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        d)
                              majú pôvod v mieste pestovania zabezpečenom proti hmyzu, ktoré národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za miesto bez výskytu organizmu Bactericera cockerelli (Sulc.) na základe úradných kontrol a prieskumov vykonaných počas troch mesiacov pred vývozom 
                     
                     
                        a 
                     
                     
                        informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii). “; 
                     
                  
               
               – bod 34 sa nahrádza takto:
            
            
                     
                        „34. Pestovateľský substrát pripevnený alebo pripojený k rastlinám, ktorý je určený na podporu životaschopnosti rastlín s výnimkou sterilného média rastlín pestovaných in vitro s pôvodom v iných tretích krajinách ako vo Švajčiarsku.
                     
                     
                  
                  
                     
                        Úradné potvrdenie, že:
                     
                     
                        a) pestovateľský substrát v čase výsadby pripojených rastlín:
                     
                     
                        i) bolo bez výskytu pôdy a organickej hmoty a predtým sa nepoužívalo na pestovanie rastlín ani na žiadne poľnohospodárske účely
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        ii) bolo zložené výlučne z rašeliny alebo vlákniny rastliny Cocos nucifera L. a predtým sa nepoužívalo na pestovanie rastlín ani na žiadne poľnohospodárske účely
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        iii) sa podrobilo účinnému ošetreniu s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu škodlivých organizmov a údaje o ošetrení by sa mali uvádzať na osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“
                     
                     
                        a 
                     
                     
                        vo všetkých uvedených prípadoch bolo skladované a udržiavané za primeraných podmienok s cieľom zachovať neprítomnosť škodlivých organizmov
                     
                     
                        a
                     
                     
                        b) od výsadby:
                     
                     
                        i) boli prijaté vhodné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby pestovateľský substrát zostal bez výskytu škodlivých organizmov, ktoré zahŕňajú aspoň:
                     
                     
                        – fyzickú izoláciu pestovateľského substrátu od pôdy a ďalších možných zdrojov kontaminácie,
                     
                     
                        – hygienické opatrenia,
                     
                     
                        – používanie vody bez výskytu škodlivých organizmov 
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        ii) do dvoch týždňov pred vývozom sa pestovateľský substrát aj pôda (v relevantných prípadoch) úplne odstránili umytím, pričom sa použila voda bez výskytu škodlivých organizmov. Opätovná výsadba sa môže uskutočniť na pestovateľskom substráte, ktorý spĺňa požiadavky stanovené v písmene a). Musia sa dodržať vhodné podmienky na zachovanie stavu bez výskytu škodlivých organizmov, ako sa stanovuje v bode b).“
                     
                  
               
               –za bod 34 sa vkladajú tieto body:
            
            
                     
                        „34.1. Cibule, podzemky, pakorene a hľuzy určené na výsadbu okrem hľúz rastliny Solanum tuberosum pôvodom z tretích krajín iných ako Švajčiarsko.
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné v časti A oddiele I bode 30 prílohy IV, úradné potvrdenie, že zásielka alebo dávka neobsahuje viac ako 1 % čistej hmotnosti pôdy a pestovateľského substrátu.
                     
                  
               
                     
                        34.2. Hľuzy rastliny Solanum tuberosum pôvodom z tretích krajín iných ako Švajčiarsko.
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté uplatniteľné ustanovenia časti A bodov 10, 11 a 12 prílohy III a časti A oddielu I bodov 25.1., 25.2., 25.3. 25.4.1. a 25.4.2. prílohy IV, úradné potvrdenie, že zásielka alebo dávka neobsahuje viac ako 1 % čistej hmotnosti pôdy a pestovateľského substrátu.
                     
                  
               
                     
                        34.3. Koreňové a hľuzové zeleniny pôvodom z tretích krajín iných ako Švajčiarsko.
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté uplatniteľné ustanovenia časti A bodov 10, 11 a 12 prílohy III, úradné potvrdenie, že zásielka alebo dávka neobsahuje viac ako 1 % čistej hmotnosti pôdy a pestovateľského substrátu.
                     
                  
               
                     
                        34.4. Stroje a vozidlá, ktoré boli v prevádzke na poľnohospodárske alebo lesnícke účely, dovezené z tretích krajín iných ako Švajčiarsko.
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné v časti B bode 30 prílohy IV, úradné potvrdenie, že stroje alebo vozidlá sú čistené a zbavené pôdy a zvyškov rastlín.“
                     
                     
                     
                  
               
               ii)Oddiel II sa mení takto:
            
            
               –za bod 2 sa vkladajú tieto body:
            
            
                     
                        „2.1. Uvedené alebo neuvedené medzi číselnými znakmi KN v časti A prílohy V, drevo orecha Juglans L. a orechovca Pterocarya Kunth, okrem dreva vo forme: 
                     
                     
                        – štiepok, častíc, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z týchto rastlín,
                     
                     
                        – dreveného obalového materiálu, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a ostatných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, tiež tých, ktoré sa používajú na účely prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké rastlinolekárske požiadavky Únie ako drevo v zásielke, 
                     
                     
                        ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch.
                     
                  
                  
                     
                        Úradné potvrdenie, že drevo:
                     
                     
                        a) pochádza z oblasti bez výskytu organizmu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman, zriadenej príslušnými orgánmi v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia
                     
                     
                        alebo 
                     
                     
                        b) sa podrobilo náležitému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 40 nepretržitých minút v celom profile dreva. Táto skutočnosť sa potvrdí značkou „HT“, ktorá sa umiestni na drevo alebo akýkoľvek obal podľa aktuálneho použitia
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c) sa rozpílilo na štvorce, aby sa úplne odstránil prirodzene oblý povrch.
                     
                  
               
                     
                        2.2. Uvedené alebo neuvedené medzi číselnými znakmi KN v časti A prílohy V, oddelená kôra a drevo orecha Juglans L. a orechovca Pterocarya Kunth vo forme: 
                     
                     
                        – štiepok, častíc, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z týchto rastlín. 
                     
                  
                  
                     
                        Úradné potvrdenie, že drevo alebo oddelená kôra:
                     
                     
                        a) pochádzajú z oblasti bez výskytu organizmu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman, zriadenej príslušnými orgánmi v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b) sa podrobili náležitému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 40 nepretržitých minút v celom profile kôry alebo dreva. Táto skutočnosť sa potvrdí značkou „HT“, ktorá sa umiestni na akýkoľvek obal podľa aktuálneho použitia.
                     
                  
               
                     
                        2.3. Drevený obalový materiál vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, aj tých, ktoré sa nepoužívajú na účel prepravy predmetov všetkých druhov, okrem surového dreva s hrúbkou 6 mm alebo menej, spracovaného dreva vyrobeného lepením a pôsobením teploty a tlaku alebo ich kombináciou, a prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké rastlinolekárske požiadavky Únie ako drevo v zásielke.
                     
                  
                  
                     
                        Drevený obalový materiál:
                     
                     
                        a) pochádza z oblasti bez výskytu organizmu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman, zriadenej príslušnými orgánmi v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b) – je vyrobený z odkôrneného dreva špecifikovaného v prílohe I k medzinárodnej norme pre rastlinolekárske opatrenia FAO č. 15 s názvom Regulation of wood packaging material in international trade (Požiadavky na drevený obalový materiál používaný v medzinárodnom obchode), 
                     
                     
                        – podlieha jednému zo schválených ošetrení špecifikovaných v prílohe I k uvedenej medzinárodnej norme a 
                     
                     
                        – je na ňom označenie špecifikované v prílohe II k uvedenej medzinárodnej norme, na ktorom sa uvádza, že drevený obalový materiál bol podrobený schválenému rastlinolekárskemu ošetreniu v súlade s uvedenou normou.“;
                     
                  
               
            
               –za bod 7 sa vkladá tento bod:
            
            
                     
                        „7.1. Rastliny orecha Juglans L. a orechovca Pterocarya Kunth určené na výsadbu, okrem semien. 
                     
                  
                  
                     
                        Úradné potvrdenie, že rastliny na výsadbu:
                     
                     
                        a)
                              sa počas celého ich životného cyklu alebo od ich zavedenia do Únie pestovali v oblasti bez výskytu organizmu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman, zriadenej príslušnými orgánmi v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b)
                              pochádzajú z miesta pestovania (vrátane jeho bezprostredného okolia v okruhu aspoň 5 km), kde sa počas dvoch rokov pred ich pohybom počas úradných kontrol nepozorovali žiadne príznaky organizmu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman, rastliny na výsadbu sa pred pohybom vizuálne skontrolovali a manipulácia s nimi a ich balenie prebehlo takým spôsobom, aby sa zabránilo zamoreniu po opustení miesta pestovania
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c)
                              pochádzajú z miesta pestovania s úplnou fyzickou izoláciou a rastliny na výsadbu sa pred pohybom vizuálne skontrolovali a manipulácia s nimi a ich balenie prebehlo takým spôsobom, aby sa zabránilo zamoreniu po opustení miesta pestovania.“
                     
                  
               
               –za bod 30.1 sa vkladá tento bod:
            
         
         
            
                     
                        „31. Stroje a vozidlá, ktoré boli v prevádzke na poľnohospodárske alebo lesnícke účely.
                     
                  
                  
                     
                        Stroje alebo vozidlá musia:
                     
                     
                        a) byť premiestňované z oblasti bez výskytu organizmu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., zriadenej príslušnými orgánmi v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b) byť čistené a zbavené pôdy a zvyškov rastlín pred presunom z oblasti zamorenej organizmom Ceratocystis platani (J. M. Walter).“;
                     
                  
               
               b)Časť B sa mení takto:
            
            
               i)V bode 16 sa v treťom stĺpci vypúšťajú slová „UK (Severné Írsko)“;
            
            
               ii)V bode 16.1 sa text v prvom stĺpci nahrádza takto:
            
            
               „16.1. Rastliny cédra Cedrus Trew, borovice Pinus L. určené na výsadbu, okrem osiva“;
            
            
               iii)Za bod 16.1. sa vkladá tento bod:
            
            
                     
                        „16.2. Rastliny duba Quercus L., okrem duba Quercus suber L. s hrúbkou minimálne 8 cm meranou vo výške 1,2 m od koreňa, určené na výsadbu, okrem plodov a osiva.
                     
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté zákazy uplatniteľné na rastliny uvedené v časti A bode 2 prílohy III, v časti A oddiele I bodoch 11.01., 11.1., 11.2. prílohy IV a v časti A oddiele II bode 7 prílohy IV, úradné potvrdenie, že:
                     
                     
                        a) rastliny sa počas celého ich životného cyklu pestovali na miestach pestovania v krajinách, kde nie je známy výskyt organizmu Thaumetopoea processionea L. 
                     
                     
                        alebo 
                     
                     
                        b) rastliny sa počas celého ich životného cyklu pestovali v chránenej zóne uvedenej v treťom stĺpci alebo v oblasti bez výskytu organizmu Thaumetopoea processionea L. určenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia 
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c) rastliny:
                     
                     
                        sa od začiatku posledného úplného vegetačného obdobia pestovali v škôlkach a tieto miesta, ktoré sa vrátane ich okolia považujú za miesta bez výskytu organizmu Thaumetopoea processionea L. na základe úradných kontrol, ktoré sa vykonali čo najbližšie k času ich pohybu, ako je prakticky možné 
                     
                     
                        a
                     
                     
                        od začiatku posledného úplného vegetačného obdobia sa vo vhodnom čase v škôlke a jej okolí vykonali úradné prieskumy na zistenie lariev a iných príznakov organizmu Thaumetopoea processionea L. 
                     
                     
                        alebo 
                     
                     
                        d) rastliny sa počas celého ich životného cyklu pestovali na mieste s úplnou fyzickou ochranou pred zavedením organizmu Thaumetopoea processionea L. a boli vo vhodnom čase podrobené kontrole, pri ktorej sa zistilo, že sú bez výskytu organizmu Thaumetopoea processionea L.
                     
                  
                  
                     
                        IE, UK (okrem oblastí pod miestnou správou Barking and Dagenham, Barnet, Basildon, Basingstoke and Deane, Bexley, Bracknell Forest, Brent, Brentwood, Bromley, Broxbourne, Camden, Castle Point, Chelmsford, Chiltem, City of London, City of Westminster, Crawley, Croydon, Dacorum, Dartford, Ealing, East Hertfordshire, Elmbridge District, Enfield, Epping Forest, Epsom and Ewell District, Gravesham, Greenwich, Guildford, Hackney, Hammersmith & Fulham, Haringey, Harlow, Harrow, Hart, Havering, Hertsmere, Hillingdon, Horsham, Hounslow, Islington, Kensington & Chelsea, Kingston upon Thames, Lambeth, Lewisham, Littlesford, Medway, Merton, Mid Sussex, Mole Valley, Newham, North Hertfordshire, Reading, Redbridge, Reigate and Banstead, Richmond upon Thames, Runnymede District, Rushmoor, Sevenoaks, Slough, South Bedfordshire, South Bucks, South Oxfordshire, Southwark, Spelthorne District, St Albans, Sutton, Surrey Heath, Tandridge, Three Rivers, Thurrock, Tonbridge and Malling, Tower Hamlets, Waltham Forest, Wandsworth, Watford, Waverley, Welwyn Hatfield, West Berkshire, Windsor and Maidenhead, Woking, Wokingham a Wycombe)“;
                     
                  
               
            
               iv)V bode 21 sa text v treťom stĺpci nahrádza takto:
            
            
               „E [okrem autonómnych oblastí Andalúzia, Aragónsko, Kastília-La Mancha, Kastília-León, Extremadura, autonómnych oblastí Madrid, Murcia, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresov Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okresov L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencia (Comunidad Valencia)], EE, F (Korzika), IRL (okrem mesta Galway), I {Abruzzo, Apúlia, Basilicata, Kalábria, Kampánia, Lazio, Ligúria, Lombardsko (okrem provincií Mantua, Miláno, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marky, Molise, Piemont (okrem obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardínia, Sicília [okrem obcí Cesarò (provincia Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincia Catania) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincia Enna)], Toskánsko, Umbria, Valle d'Aosta, Benátsko (okrem provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti južne od diaľnice A4 v provincii Verona)}, LV, LT [okrem obcí Babtai a Kėdainiai (okres Kaunas)], P, SI [okrem regiónov Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska a obcí Lendava a Renče-Vogrsko (južne od diaľnice H4)] a Velika Polana, a osád Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK [okrem okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“;
            
            
               v)V bode 21.3. sa text v treťom stĺpci nahrádza takto:
            
            
               „E [okrem autonómnych oblastí Andalúzia, Aragónsko, Kastília-La Mancha, Kastília-León, Extremadura, autonómnych oblastí Madrid, Murcia, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresov Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okresov L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencia (Comunidad Valencia)], EE, F (Korzika), IRL (okrem mesta Galway), I {Abruzzo, Apúlia, Basilicata, Kalábria, Kampánia, Lazio, Ligúria, Lombardsko (okrem provincií Mantua, Miláno, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marky, Molise, Piemont (okrem obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardínia, Sicília [okrem obcí Cesarò (provincia Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincia Catania) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincia Enna)], Toskánsko, Umbria, Valle d'Aosta, Benátsko (okrem provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti južne od diaľnice A4 v provincii Verona)}, LV, LT [okrem obcí Babtai a Kėdainiai (okres Kaunas)], P, SI [okrem regiónov Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska a obcí Lendava a Renče-Vogrsko (južne od diaľnice H4)] a Velika Polana, a osád Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK [okrem okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“;
            
            
               vi)Bod 24.1. sa nahrádza takto:
            
            
                     
                        „24.1. Nezakorenené odrezky prýštca najkrajšieho (Euphorbia pulcherrima Willd.) určené na výsadbu. 
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté požiadavky uplatniteľné na rastliny uvedené v časti A oddiele I bode 45.1. prílohy IV, ak je to vhodné, úradné potvrdenie, že:
                     
                     
                        a)
                              nezakorenené odrezky pochádzajú z oblasti, v ktorej nie je známy výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie)
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b)
                              v mieste pestovania neboli pozorované žiadne príznaky molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a to ani na odrezkoch, ani na rastlinách, z ktorých odrezky pochádzajú, a ktoré boli držané alebo pestované v tomto mieste pestovania, počas úradných kontrol vykonávaných v tomto mieste pestovania aspoň raz za každé tri týždne počas celého obdobia pestovania
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c)
                              v prípadoch, keď bol v mieste pestovania zistený výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), tieto odrezky a rastliny, z ktorých odrezky pochádzajú, a ktoré sú držané alebo pestované v tomto mieste pestovania, boli vhodne ošetrené tak, aby sa zabránilo výskytu molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a následne v tomto mieste pestovania nebol zistený výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) v dôsledku zavedenia vhodných postupov zameraných na vyhubenie molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a to ani úradnými kontrolami vykonávanými raz za týždeň počas troch týždňov pred presunom z tohto miesta pestovania, ani postupmi monitorovania počas celého uvedeného obdobia. Posledná z uvedených týždenných kontrol sa musí vykonať bezprostredne pred presunom z daného miesta pestovania. 
                     
                  
                  
                     
                        IRL, P (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), S, UK“
                     
                  
               
            
               vii)Bod 24.2. sa nahrádza takto:
            
            
                     
                        „24.2. Rastliny prýštca najkrajšieho (Euphorbia pulcherrima Willd.) určené na výsadbu, okrem: 
                     
                     
                        – osív,
                     
                     
                        – položiek uvedených v bode 24.1.
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté požiadavky uplatniteľné na rastliny uvedené v časti A oddiele I bode 45.1. prílohy IV, ak je to vhodné, úradné potvrdenie, že:
                     
                     
                        a)
                              príslušné rastliny pochádzajú z oblasti, v ktorej nie je známy výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie)
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b)
                              neboli pozorované žiadne príznaky molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) v mieste pestovania, a to aj na rastlinách, počas úradných kontrol vykonaných aspoň raz za každé tri týždne počas deviatich týždňov pred uvedením na trh
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c)
                              v prípadoch, keď bol v mieste pestovania zistený výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), rastliny, ktoré sa držali alebo pestovali na tomto mieste pestovania, boli vhodne ošetrené tak, aby sa zabezpečila neprítomnosť molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a následne v tomto mieste pestovania nebol zistený výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) v dôsledku zavedenia vhodných postupov zameraných na vyhubenie molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a to ani úradnými kontrolami vykonávanými raz za týždeň počas troch týždňov pred presunom z tohto miesta pestovania, ani postupmi monitorovania počas celého uvedeného obdobia. Posledná z uvedených týždenných kontrol sa musí vykonať bezprostredne pred uvedeným presunom;
                     
                     
                        a 
                     
                     
                        d) k dispozícii sú dôkazy, že príslušné rastliny boli vypestované z odrezkov, ktoré: 
                     
                     
                        da) pochádzajú z oblasti, v ktorej nie je známy výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) 
                     
                     
                        alebo 
                     
                     
                        db) boli pestované v mieste pestovania, kde sa nepozorovali príznaky molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) vrátane na rastlinách počas úradných kontrol vykonaných aspoň raz za každé tri týždne počas celého obdobia pestovania týchto rastlín 
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        dc) v prípadoch, keď bol v mieste pestovania zistený výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), boli vypestované na rastlinách, ktoré boli držané alebo pestované v tomto mieste pestovania a ktoré boli podrobené vhodnému ošetreniu s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a následne v tomto mieste pestovania nebol zistený výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) v dôsledku zavedenia vhodných postupov zameraných na vyhubenie molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a to ani úradnými kontrolami vykonávanými raz za týždeň počas troch týždňov pred presunom z tohto miesta pestovania, ani postupmi monitorovania počas celého uvedeného obdobia. Posledná z uvedených týždenných kontrol sa musí vykonať bezprostredne pred uvedeným presunom
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        e)
                              v prípade tých rastlín, pri ktorých je podľa obalu alebo vývoja kvetov (alebo listeňov), alebo iných znakov zrejmé, že sú určené na priamy predaj konečným spotrebiteľom, ktorí nie sú zapojení do profesionálneho pestovania rastlín, boli rastliny bezprostredne pred ich presunom podrobené úradnej kontrole a zistilo sa, že sú bez výskytu molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie). 
                     
                  
                  
                     
                        IRL, P (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), S, UK“
                     
                  
               
               viii) Bod 24.3. sa nahrádza takto:
            
            
                     
                        „24.3. Rastliny begónie Begonia L. určené na výsadbu, okrem osiva, hľúz a podzemkov, a rastliny Ajuga L., Crossandra Salisb., Dipladenia A.DC., Ficus L., Hibiscus L., Mandevilla Lindl. a Nerium oleander L. určené na výsadbu, okrem osiva.
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby boli dotknuté požiadavky uplatniteľné na rastliny uvedené v časti A oddiele I bode 45.1. prílohy IV, ak je to vhodné, úradné potvrdenie, že:
                     
                     
                        a)
                              príslušné rastliny pochádzajú z oblasti, v ktorej nie je známy výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie)
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        b)
                              neboli pozorované žiadne príznaky molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) v mieste pestovania, a to aj na rastlinách, počas úradných kontrol vykonaných aspoň raz za každé tri týždne počas deviatich týždňov pred uvedením na trh
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        c)
                              v prípadoch, keď bol v mieste pestovania zistený výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), rastliny, ktoré sa držali alebo pestovali na tomto mieste pestovania, boli vhodne ošetrené tak, aby sa zabezpečila neprítomnosť molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a následne v tomto mieste pestovania nebol zistený výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) v dôsledku zavedenia vhodných postupov zameraných na vyhubenie molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a to ani úradnými kontrolami vykonávanými raz za týždeň počas troch týždňov pred presunom z tohto miesta pestovania, ani postupmi monitorovania počas celého uvedeného obdobia. Posledná z uvedených týždenných kontrol sa musí vykonať bezprostredne pred uvedeným presunom
                     
                     
                        alebo
                     
                     
                        d)
                              v prípade tých rastlín, pri ktorých je podľa obalu alebo vývoja kvetov, alebo iných znakov zrejmé, že sú určené na priamy predaj konečným spotrebiteľom, ktorí nie sú zapojení do profesionálneho pestovania rastlín, boli rastliny bezprostredne pred ich presunom podrobené úradnej kontrole a zistilo sa, že sú bez výskytu molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie). 
                     
                  
                  
                     
                        IRL, P (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), S, UK“
                     
                  
               
         
         
            
               ix)Bod 31 sa nahrádza takto:
            
            
                     
                        „31. Plody citrónovníka Citrus L., kumkvátu Fortunella Swingle, citrónovníkovca Poncirus Raf. a ich hybridov s pôvodom v BG, HR, SI, EL (krajské jednotky Argolida, Arta, Chania a Lakonia), P (Algarve, Madeira a okres Odemira v regióne Alentejo), E, F, CY a I.
                     
                     
                  
                  
                     
                        Bez toho, aby bola dotknutá požiadavka v časti A oddiele II bode 30.1. prílohy IV, že na balení musí byť označený pôvod tovaru: 
                     
                     
                        a) plody musia byť bez listov a stopiek
                     
                     
                        alebo 
                     
                     
                        b) v prípade plodov s listami alebo stopkami sa musí priložiť úradné potvrdenie, že plody sú zabalené v uzatvorených, úradne zaplombovaných kontajneroch, že tieto kontajnery zostanú zaplombované počas prepravy cez chránenú zónu uznanú pre tieto plody a že sa označia v pase identifikačným znakom.
                     
                  
                  
                     
                        EL (okrem krajských jednotiek Argolida, Arta, Chania a Lakonia), M, P (okrem Algarve, Madeiry a okresu Odemira v regióne Alentejo)“;
                     
                  
               
            
               5.Príloha V sa mení takto: 
            
            
               a)Časť A sa mení takto:
            
            
               i)Oddiel I sa mení takto:
            
            
               –V bode 1.7. sa písmeno a) nahrádza takto:
            
            
               „a) bolo získané úplne alebo čiastočne z orecha Juglans L., platanu Platanus L. a orechovca Pterocarya L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch“;
            
            
               –Bod 2.1. sa nahrádza takto:
            
            
               „2.1. Rastliny určené na výsadbu, okrem semien, rodu jedle Abies Mill., zeleru voňavého Apium graveolens L., Argyranthemum spp., asparágusu lekárskeho Asparagus officinalis L., astry Aster spp., kapusty Brassica spp., gaštana Castanea Mill., uhorky Cucumis spp., chryzantémy Dendranthema (DC.) Des Moul., klinčeka Dianthus L. a hybridov, Exacum spp., jahody Fragaria L., gerbery Gerbera Cass., gypsomilky Gypsophila L., všetky odrody novoguinejských hybridov netýkavky Impatiens L., orecha Juglans L., šalátu Lactuca spp., smrekovca Larix Mill., margaréty Leucanthemum L., lupiny Lupinus L., muškátu Pelargonium l'Hérit. ex Ait., smreka Picea A. Dietr., borovice Pinus L., platana Platanus L., topoľa a osiky Populus L., slivky Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., duglasky Pseudotsuga Carr., Pterocarya L., duba Quercus L., maliny a ostružiny Rubus L., špenátu Spinacia L., vratiča Tanacetum L., jedľovca Tsuga Carr., Ulmus L., železníka Verbena L. a ostatných rastlín bylinných druhov, okrem rastlín z čeľade Gramineae, určených na výsadbu, a okrem cibúľ, podzemkov, pakoreňov, osiva a hľúz.“;
            
            
               ii)Oddiel II sa mení takto:
            
            
               –Bod 1.2 sa nahrádza takto:
            
            
               „1.2. Rastliny určené na výsadbu, okrem osiva, repy obyčajnej Beta vulgaris L., cédra Cedrus Trew, platana Platanus L., topoľa a osiky Populus L., rodu Prunus L. a duba Quercus spp., okrem druhu Quercus suber L. a Ulmus L.“;
            
            
               b)Časť B sa mení takto:
            
            
               i)Oddiel I sa mení takto:
            
            
               –Bod 2 sa mení takto:
            
            
               –deviata zarážka sa nahrádza takto:
            
            
               „– rezané vetvy jaseňa Fraxinus L., orecha Juglans L., bresta Ulmus davidiana Planch. a orechovca Pterocarya L., s lístím alebo bez lístia, s pôvodom v Kanade, Číne, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Japonsku, Mongolsku, Kórejskej republike, Rusku, na Taiwane a v USA,“
            
            
               –dopĺňa sa táto zarážka:
            
            
               „– rastliny Convolvulus L., Ipomoea L. (okrem hľúz), Micromeria Benth a čeľade Solanaceae, s pôvodom Austrálii, Amerike, a na Novom Zélande“
            
         
         
            
               –Bod 3 sa mení takto:
            
            
               –prvá zarážka sa nahrádza takto:
            
            
               „– Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., Microcitrus Swingle, Naringi Adans., Swinglea Merr. a ich hybridy, Momordica L., a čeľade Solanaceae“;
            
            
               –druhá zarážka sa nahrádza takto:
            
            
               „ – Actinidia Lindl., Annona L., Carica papaya L., Cydonia Mill., Diospyros L., Fragaria L., Malus L., Mangifera L, Passiflora L., Persea americana Mill., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L., Syzygium Gaertn., Vaccinium L. a Vitis L.“;
            
            
               –tretia zarážka sa vypúšťa.
            
            
            
               –Bod 5 sa mení takto:
            
            
               –tretia zarážka sa nahrádza takto:
            
            
               „– jaseňa Fraxinus L., orecha Juglans L., bresta Ulmus davidiana Planch. a orechovca Pterocarya L., s pôvodom v Kanade, Číne, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Japonsku, Mongolsku, Kórejskej republike, Rusku, na Taiwane a v USA,“;
            
            
               –Bod 6 písm. a) sa mení takto:
            
            
               –druhá zarážka sa nahrádza takto:
            
            
               „ – platana Platanus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Albánsku, Arménsku, vo Švajčiarsku, v Turecku alebo v USA,“;
            
            
               –šiesta zarážka sa nahrádza takto:
            
            
               „– jaseňa Fraxinus L., orecha Juglans L., bresta Ulmus davidiana Planch. a orechovca Pterocarya L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Kanade, Číne, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Japonsku, Mongolsku, Kórejskej republike, Rusku, na Taiwane a v USA,“;
            
            
               –ôsma zarážka sa nahrádza takto:
            
            
               „ – Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. a Sorbus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, okrem triesok alebo pilín, s pôvodom v Kanade alebo USA“;
            
            
               –dopĺňa sa deviata zarážka:
            
            
               „ – Prunus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Kanade, Číne, Japonsku, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Kórejskej republike, Mongolsku, USA alebo vo Vietname.“
            
            
               –Bod 7 sa nahrádza týmto textom:
            
         
         
            
               „7. Pestovateľský substrát pripevnený alebo pripojený k rastlinám určený na podporu životaschopnosti rastlín s pôvodom v iných tretích krajinách ako vo Švajčiarsku.“
            
            
               –Za bod 7 sa vkladá tento bod:
            
            
               „7.1. Stroje a vozidlá, ktoré boli v prevádzke na poľnohospodárske alebo lesnícke účely a ktoré spĺňajú jeden z nasledujúcich opisov stanovených v časti II prílohy I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87, dovezené z tretích krajín iných ako Švajčiarsko:
            
            
                     
                        „Číselný znak KN
                     
                  
                  
                     
                        Opis
                     
                  
               
                     
                        ex 8432
                     
                  
                  
                     
                        Stroje a zariadenia pre poľnohospodárstvo, záhradníctvo alebo lesníctvo, na prípravu alebo na obrábanie pôdy, valce na úpravu trávnikov alebo športových plôch
                     
                  
               
                     
                        ex 8433 53
                     
                  
                  
                     
                        Stroje na zber koreňov alebo hľúz 
                     
                  
               
                     
                        ex 8436 80 10
                     
                  
                  
                     
                        Lesné stroje
                     
                  
               
                     
                        ex 8701 20 90
                     
                  
                  
                     
                        Traktory a ťahače (iné ako ťahače položky 8709) Cestné návesové ťahače, použité
                     
                  
               
                     
                        ex 8701 9110
                     
                  
                  
                     
                        Poľnohospodárske a lesnícke traktory, kolesové, nové, s výkonom motora nepresahujúcim 18 kW“