CELEX: 61964CJ0006
Language: hu
Date: 1964-07-15
Title: A Bíróság 1964. július 15-i ítélete. # Flaminio Costa kontra E.N.E.L. # Előzetes döntéshozatal iránti kérelem: Giudice conciliatore di Milano - Olaszország. # 6-64. sz. ügy

A BÍRÓSÁG ÍTÉLETE1964. július 15.(*)A 6‑64. sz. ügyben,a
 Bírósághoz az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződés 177. 
cikke alapján benyújtott, az említett Szerződés 102., 93., 53. és 37. 
cikkének értelmezésére vonatkozó előzetes döntéshozatal iránti kérelem 
tárgyában, amelyet a milánói Giudice Conciliatore terjesztett elő az 
előtteFlaminio Costaésaz E.N.E.L.(Ente nazionale energia elettrica, impresa già della Edison Volta)között folyamatban lévő eljárásban,A BÍRÓSÁG,tagjai:
 A. M. Donner elnök, Ch. L. Hammes és 
A. Trabucchi tanácselnökök, L. Delvaux, R. Rossi, 
L. Lecourt (előadó) és W. Strauss bírák,főtanácsnok: M. Lagrange,hivatalvezető: A. Van Houtte,meghozta a következőÍtéletet1964.
 január 16-i végzésével, mely szabályszerűen érkezett a Bírósághoz, a 
milánói Giudice Conciliatore „tekintettel az EGK-t létrehozó 1957. 
március 25-i Szerződés 177. cikkére, amelyet az 1957. október 14-i 1203.
 sz. törvény épített be az olasz jogba, és tekintettel arra az 
állításra, hogy az 1962. december 6-i 1643. sz. törvény és az e törvény 
végrehajtásaként hozott elnöki rendeletek [...] megsértik a Szerződés 
102., 93., 53. és 37. cikkét”, felfüggesztette az eljárást és elrendelte
 az ügyBíróságnak való megküldését. A 177. cikk alkalmazásáról A kérdés megfogalmazására alapított jogalapKifogás
 merült fel azzal kapcsolatban, hogy a kérdés a 177. cikk alapján egy 
törvénynek a Szerződéssel való összeegyeztethetőségének eldöntésére 
irányul.E cikk szerint a nemzeti bíróságok,
 amelyek határozatai ellen nincs jogorvoslati lehetőség, mint ebben az 
esetben is, kötelesek a Bírósághoz fordulni, hogy az előzetes döntést 
hozzon a „Szerződés értelmezéséről”, amennyiben ilyen kérdés merül fel 
előttük.E rendelkezés alapján a Bíróság nem
 alkalmazhatja a Szerződést egy meghatározott esetre, és nem határozhat 
nemzeti jogi intézkedésnek a Szerződés szempontjából való 
érvényességéről, ahogyan ezt a 169. cikk alapján megtehetné.Ugyanakkor
 a nemzeti bíróság által adott pontatlan megfogalmazásból a Bíróság 
kiemelheti azon kérdéseket, amelyek a Szerződés értelmezésére 
vonatkoznak.Így nem egy olasz törvénynek a 
Szerződés szempontjából való érvényességéről kell határoznia, hanem 
csupán értelmeznie kell a fent említett cikkeket a Giudice Conciliatore 
által ismertetett jogi tények figyelembevételével. Az értelmezés szükségességének hiányára alapított jogalapKifogás
 merült fel azzal kapcsolatban, hogy a milánói bíróság a Szerződés 
értelmezését kérte annak ellenére, hogy az nem szükséges az előtte lévő 
jogvita megoldásához.A nemzeti bíróságok és
 a Bíróság feladatainak egyértelmű elhatárolásán alapuló 177. cikk 
azonban nem teszi lehetővé a Bíróság számára, hogy az adott eset 
tényállását vizsgálja, és azt sem, hogy bírálja az értelmezési kérelem 
indokait és céljait. A bíróságok azon kötelezettségére alapított jogalap, mely szerint a nemzeti törvényt kell alkalmazniukAz
 olasz kormány felveti a Giudice Conciliatore kérelmének „feltétlen 
elfogadhatatlanságát” azzal az indokkal, hogy a nemzeti bíróság, melynek
 adott nemzeti törvényt kell alkalmaznia, nem folyamodhat a 177. 
cikkhez.A hagyományos nemzetközi 
szerződésektől eltérően az EGK-Szerződés saját jogrendszert hozott 
létre, amely a Szerződés hatálybalépésétől a tagállamok jogrendszerébe 
illeszkedik, és amely azok bíróságaira nézve kötelező.Saját
 intézményekkel és jogi személyiséggel bíró, jogképes, nemzetközi 
képviseleti joggal, és különösen az államok hatáskörének korlátozásából 
vagy az államok által a Közösségre átruházott funkciókból eredő, 
tényleges hatalommal felruházott Közösség határozatlan időre történő 
létrehozásával ugyanis az államok, bár szűk területeken, de korlátozták 
szuverén jogaikat, és így a saját állampolgáraikra, illetve honosaikra 
és önmagukra alkalmazandó joganyagot hoztak létre.A
 közösségi jog rendelkezéseinek e beépítése valamennyi tagállam jogába, 
és általában a Szerződés szövege és szelleme szükségszerűen kizárja, 
hogy az államok az általuk viszonossági alapon elfogadott jogrendszerrel
 szemben utólagos, egyoldalú intézkedést érvényesítsenek, így ilyen 
intézkedés nem érvényesülhet e jogrendszer ellenében.A
 közösségi jog végrehajtásának kötelezettsége nem változhat egyik 
államról a másikra az utólagos nemzeti jogalkotástól függően anélkül, 
hogy az ne veszélyeztetné a Szerződés 5. cikkének második bekezdésében 
említett céljainak megvalósulását, és nem eredményezhet a 7. cikkben 
tiltott hátrányos megkülönböztetést.A 
Közösséget létrehozó szerződésben vállalt kötelezettségek nem lennének 
feltétel nélküliek, csupán esetlegesek, ha az aláírók jövőbeli 
jogalkotási aktusai azokat megkérdőjelezhetnék.Amikor
 az államok egyoldalú cselekvési jogát elismerik, az külön, pontosan 
meghatározott rendelkezésen alapul (például a 15. cikk, a 93. cikk (3) 
bekezdése, a 223–225. cikk).Másrészről az 
államok által kérelmezett eltérések engedélyezési eljárástól függenek 
(például a 8. cikk (4) bekezdése, a 17. cikk (4) bekezdése, a 25., a 
26., a 73. cikk, a 93. cikk (2) bekezdésének harmadik albekezdése, és a 
226. cikk), ami értelmetlen volna, ha az államoknak lehetőségük lenne 
arra, hogy egy egyszerű törvény révén kivonják magukat kötelezettségeik 
alól.A 189. cikk megerősíti a közösségi jog
 elsőbbségét, amely szerint a rendelet „kötelező” érvényű és 
„közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban”.E
 rendelkezés, melyhez semmilyen fenntartást nem fűztek, tartalmatlan 
volna, ha egy állam a közösségi jogszabályokkal szemben érvényesíthető 
jogalkotási aktussal egyoldalúan semmissé tehetné annak hatályát.Mindezekből
 az következik, hogy a Szerződésből eredő és ezáltal önálló jogforrásból
 származó joggal szemben – annak eredeti, sajátos természetéből adódóan –
 bírói úton nem érvényesíthető semmiféle nemzeti szabály anélkül, hogy e
 jog el ne veszítené közösségi jellegét, és anélkül, hogy ez magának a 
Közösségnek a jogi alapjait meg ne kérdőjelezné.Az
 tehát, hogy az államok a Szerződés rendelkezéseiben meghatározott 
jogaikat és kötelezettségeiket a nemzeti jogrendszerükről a közösségi 
jogrendszerre átruházták, szuverén jogaik végleges korlátozását 
eredményezi, amellyel szemben a Közösség fogalmával 
összeegyeztethetetlen utólagos, egyoldalú jogi aktusok nem élvezhetnek 
elsőbbséget.Következésképpen abban az 
esetben, ha a Szerződés értelmezésére vonatkozó kérdés merül fel, 
bármely nemzeti törvényre való tekintet nélkül alkalmazni kell a 177. 
cikket.A Giudice Conciliatore által a 102.,
 a 93., az 53. és a 37. cikkre vonatkozóan feltett kérdések elsősorban 
arra vonatkoznak, hogy e rendelkezések közvetlen hatállyal bírnak-e, és a
 jogalanyok számára olyan jogokat keletkeztetnek-e, melyeket a nemzeti 
bíróságoknak védelemben kell részesíteniük, és igenlő válasz esetén, 
hogy mi e rendelkezések tartalma. A 102. cikk értelmezésérőlA
 102. cikk értelmében, amennyiben „lehet tartani attól”, hogy egy 
jogszabályi rendelkezés „torzulást” okoz, az így eljárni kívánó tagállam
 „konzultál a Bizottsággal”, amely ezt követően ajánlást tesz az 
érintett államoknak a szóban forgó torzulás elkerülésére alkalmas 
intézkedésekre vonatkozóan.A „jogszabályok 
közelítéséről” szóló fejezetbe tartozó ezen cikk célja annak elkerülése,
 hogy a nemzeti jogszabályok közötti eltérések a Szerződés 
célkitűzéseinek szempontjából tovább nőjenek.E
 rendelkezés által a tagállamok korlátozták kezdeményezési 
szabadságukat, elfogadva, hogy alávetik magukat a megfelelő konzultációs
 eljárásnak.Az államok azzal, hogy 
egyértelműen elkötelezték magukat arra vonatkozóan, hogy előzetesen 
konzultálnak a Bizottsággal minden olyan esetben, ha 
jogszabálytervezeteik a torzulás akár legkisebb kockázatát is 
előidézhetik, a Közösséggel szemben olyan kötelezettséget vállaltak, 
amely mint államokat köti őket, de a jogalanyok számára nem keletkeztet 
olyan jogokat, amelyeket a nemzeti bíróságoknak védelemben kell 
részesíteniük.A Bizottságnak a maga 
részéről be kell tartatnia e cikk előírásait, ez a kötelezettség azonban
 a magánszemélyeknek nem ad lehetőséget arra, hogy a közösségi jog 
keretében és a 177. cikkre való utalással az érintett állam vagy a 
Bizottság kötelezettségének nem teljesítésére hivatkozzanak. A 93. cikk értelmezésérőlA
 93. cikk (1) és (2) bekezdése értelmében a Bizottság a tagállamokkal 
együttműködve „folyamatosan vizsgálja a tagállamokban létező támogatási 
programokat” a közös piac működése által megkövetelt megfelelő 
intézkedések meghozatala érdekében.A 93. 
cikk (3) bekezdése értelmében a Bizottságot megfelelő időben 
tájékoztatni kell minden támogatás nyújtására és módosítására irányuló 
szándékról; az érintett tagállam a tervezett intézkedéseket nem 
hajthatja végre a közösségi eljárás és adott esetben a Bíróság előtti 
eljárás befejeződése előtt.A Szerződés 
„állami támogatásokról” szóló fejezetébe tartozó ezen rendelkezések 
egyrészt fokozatosan meg kívánják szüntetni a meglévő támogatásokat, 
másrészt el kívánják kerülni, hogy az említett államok belső ügyeinek 
vezetése során „bármilyen formában” olyan új támogatásokat vezessenek 
be, melyek a vállalkozásokat vagy az árukat közvetlenül vagy közvetve, 
jelentős előnyben részesítik, és ezzel, akár esetlegesen, a verseny 
torzításával fenyegetnek.A 92. cikk által 
az államok elismerték, hogy a közös piaccal összeegyeztethetetlenek az 
említett támogatások, és így hallgatólagosan elkötelezték magukat arra 
vonatkozóan, hogy a Szerződés által biztosított eltéréseken kívül 
ilyeneket nem hoznak létre, ugyanakkor a 93. cikk által csak abban 
állapodtak meg, hogy a meglévő támogatások megszüntetésére, valamint az 
új támogatások létrehozására nézve alávetik magukat a megfelelő 
eljárásoknak.Azzal tehát, hogy az államok 
kifejezetten elkötelezték magukat arra vonatkozóan, hogy „megfelelő 
időben” tájékoztatják a Bizottságot a támogatások tervezeteiről, s 
azzal, hogy elfogadták, hogy alávetik magukat a 93. cikkben előírt 
eljárásoknak, a Közösséggel szemben olyan kötelezettséget vállaltak, 
amely mint államokat köti őket, de a jogalanyok számára az nem 
keletkeztet jogokat, kivéve a fent említett cikk (3) bekezdésének utolsó
 rendelkezését, amely azonban a jelen esetre nem vonatkozik.A
 Bizottságnak a maga részéről be kell tartatnia e cikk előírásait, 
amelyek arra is kötelezik, hogy az államokkal együtt folyamatosan 
vizsgálja a meglévő támogatási rendszereket, ez a kötelezettség azonban a
 magánszemélyeknek nem ad lehetőséget arra, hogy a közösségi jog 
keretében és a 177. cikkre való utalással az érintett állam vagy a 
Bizottság kötelezettségének nem teljesítésére hivatkozzanak. Az 53. cikk értelmezésérőlAz
 53. cikk értelmében a tagállamok – a Szerződésben foglalt 
rendelkezésekre is figyelemmel – kötelezik magukat, hogy nem vezetnek be
 új korlátozásokat más tagállamok állampolgárainak a területükön történő
 szabad letelepedésére vonatkozóan.Az államok által így vállalt kötelezettség jogilag egyszerűen valamely magatartás tanúsításától való tartózkodást jelent.E
 kötelezettség semmilyen feltételhez nem kötött, és végrehajtása vagy 
hatálya nem függ az államok vagy a Bizottság által elfogadott bármely 
jogi aktustól.E kötelezettség tehát teljes,
 jogilag tökéletes, és következésképpen közvetlen hatállyal bír a 
tagállamok és jogalanyaik közötti jogviszonyokban.Egy
 ilyen világosan kifejezett, a Szerződéssel a Közösség egészében 
hatályba lépő, és ezáltal a tagállamok jogrendszerébe illesztett tilalom
 azok jogát képezi, és közvetlenül érinti állampolgáraikat, amelyek 
számára olyan egyéni jogokat keletkeztetett, amelyeket a nemzeti 
bíróságoknak védelemben kell részesíteniük.Az
 53. cikk kért értelmezése azt kívánja, hogy e cikk vizsgálatára az azt 
tartalmazó, a letelepedési jogra vonatkozó fejezet összefüggésében 
kerüljön sor.Az 52. cikknek „a valamely 
tagállam állampolgárainak egy másik tagállam területén történő szabad 
letelepedésére vonatkozó minden korlátozás” fokozatos megszüntetésére 
vonatkozó rendelkezéseit követően az említett fejezet 53. cikkében 
előírja, hogy ezen államok nem vezethetnek be „új korlátozásokat más 
tagállamok állampolgárainak a területükön történő szabad letelepedésére 
vonatkozóan”.Következésképpen a kérdés az, hogy a többi tagállam állampolgárai milyen feltételek között élvezik a letelepedés szabadságát.Az
 52. cikk (2) bekezdése pontosítja e kitételt annak kikötésével, hogy a 
letelepedés szabadsága magában foglalja a jogot gazdasági tevékenység 
önálló vállalkozóként történő megkezdésére és folytatására, 
vállalkozások alapítására és irányítására, „a letelepedés országának 
joga által a saját állampolgáraira előírt feltételek szerint”.Az
 53. cikk betartásához elegendő tehát az, ha semmilyen új intézkedés nem
 rendeli a többi tagállam állampolgárainak letelepedését a saját 
állampolgárokra vonatkozónál szigorúbb szabályozás alá, bármilyen legyen
 is a vállalkozásokra vonatkozó jogi szabályozás. A 37. cikk értelmmezésérőlA
 37. cikk (1) bekezdése értelmében a tagállamok fokozatosan kiigazítják 
„kereskedelmi jellegű állami monopóliumaikat” oly módon, hogy 
biztosítsák az áruk beszerzési és értékesítési feltételeinek terén a 
tagállamok állampolgárai közötti minden megkülönböztetés kizárását.A (2) bekezdésben előírja továbbá a tagállamok számára, hogy tartózkodjanak minden e rendelkezéssel ellentétes új intézkedéstől.Az
 államok így kettős kötelezettséget vállaltak: az egyik tevőleges, az 
állami monopóliumaik kiigazítására irányul, a másik valaminek a meg nem 
tételére, minden új intézkedés elkerülésére irányul.Ezen
 utóbbi kötelezettség értelmezését, valamint az előbbi kötelezettség 
ezen értelmezéshez szükséges elemeinek értelmezését kérték.A
 37. cikk (2) bekezdése feltétel nélküli tilalmat mond ki, amely nem 
valaminek a megtételére, hanem valaminek a meg nem tételére vonatkozó 
kötelezettség.E kötelezettséggel 
kapcsolatban az államok semmilyen fenntartást nem tettek arra 
vonatkozólag, hogy végrehajtását pozitív belső jogi aktustól tennék 
függővé.E tilalom természeténél fogva közvetlen hatállyal bírhat a tagállamok és jogalanyaik közötti jogviszonyokban.Egy
 ilyen világosan kifejezett, a Szerződéssel a Közösség egészében 
hatályba lépő, és ezáltal a tagállamok jogrendszerébe illesztett tilalom
 azok jogát képezi, és közvetlenül érinti állampolgáraikat, amelyek 
számára olyan egyéni jogokat keletkeztetett, amelyeket a nemzeti 
bíróságoknak védelemben kell részesíteniük.A
 szöveg bonyolultsága és az (1) és (2) bekezdés közötti összefüggések 
miatt a 37. cikk kért értelmezése szükségessé teszi azt, hogy e 
bekezdések az azokat tartalmazó fejezet összefüggésében kerüljenek 
vizsgálatra.E fejezet a „tagállamok közötti mennyiségi korlátozások megszüntetéséről” szól.A
 37. cikk (2) bekezdésének utalása „az (1) bekezdésben megállapított 
elvekre” így azt célozza, hogy megakadályozza minden új, a „tagállamok 
állampolgárai közötti megkülönböztetés” kialakítását az „áruk beszerzési
 és értékesítési feltételei” terén.A cél 
ily módon történő megfogalmazása után a 37. cikk (1) bekezdése a tilalom
 érvényesítése céljából meghatározza azokat az eszközöket, amelyek 
ellentétesek lehetnek e cikkel.Így a 37. 
cikk (2) bekezdésének visszautalása alapján tilos a 37. cikk (1) 
bekezdésében említett minden olyan új monopólium és szerv, amely új 
megkülönböztetés bevezetéséhez vezethet az áruk beszerzési és 
értékesítési feltételeinek terén.Az 
alapeljárásban eljáró bírónak tehát először azt kell megvizsgálnia, hogy
 e cél ténylegesen akadályba ütközik-e, azaz hogy a tagállamok 
állampolgárai közötti új hátrányos megkülönböztetés az áruk beszerzési 
és értékesítési feltételeinek terén magából a vitatott intézkedésből 
ered-e, vagy annak a következménye lesz-e.Figyelembe kell venni továbbá a 37. cikk (1) bekezdésében említett eszközöket.E
 cikk nem minden állami monopólium létrehozását tiltja, csak azokét, 
amelyek „kereskedelmi jellegűek”, amennyiben azok a fent említett 
hátrányos megkülönböztetés bevezetésére irányulnak.Ahhoz,
 hogy e tilalom alá essenek, egyrészt az említett állami monopóliumoknak
 és szerveknek a versenyre és a tagállamok közötti kereskedelemre 
alkalmas kereskedelmi termékre vonatkozó ügylettel kapcsolatosnak kell 
lenniük, másrészt e kereskedelemben tényleges szerepet kell játszaniuk.Az
 alapeljárásban eljáró bíró feladata, hogy minden esetben eldöntse, hogy
 az érintett gazdasági tevékenység olyan termékre irányul-e, amely 
természeténél fogva és a rá vonatkozó műszaki vagy nemzetközi előírások 
miatt tényleges szerepet tölthet be a tagállamok állampolgárai és 
honosai közötti behozatalban vagy kivitelben. A költségekrőlA
 Bíróságnál észrevételt előterjesztő Európai Gazdasági Közösség 
Bizottsága és az olasz kormány részéről felmerült költségek nem 
téríthetők meg.Mivel ez az eljárás az 
alapeljárásban résztvevő felek számára a milánói Giudice Conciliatore 
előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a
 költségekről.A fenti indokok alapján,tekintettel az eljárási iratokra,az előadó bíró jelentésének meghallgatását követően,az
 alapeljárásban résztvevő felek, az Európai Gazdasági Közösség 
Bizottsága és az olasz kormány észrevételeinek meghallgatását követően,a főtanácsnok indítványának meghallgatását követően,tekintettel az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződés 37., 53., 93., 102., 177. cikkére,tekintettel az Európai Gazdasági Közösség Bíróságának alapokmányáról szóló jegyzőkönyvre,tekintettel az Európai Közösségek Bíróságának eljárási szabályzatára,A BÍRÓSÁGa 177. cikken alapuló, a kereset elfogadhatóságára vonatkozó kifogásról a következőképpen határozott:A
 milánói Giudice Conciliatore által a 177. cikk alapján feltett kérdések
 elfogadhatóak, amennyiben ebben az esetben az EGK-Szerződés 
rendelkezéseire vonatkoznak, mivel semmilyen későbbi, egyoldalúan hozott
 jogi aktus nem érvényesíthető a közösségi szabályozással szemben.Emellett úgy rendelkezett, hogy:1)      A
 102. cikk nem tartalmaz olyan rendelkezéseket, amelyek a jogalanyok 
számára olyan jogokat keletkeztetnek, amelyeket a nemzeti bíróságoknak 
védelemben kell részesíteniük.2)      A 93. cikk előírásai, amelyekre a feltett kérdés vonatkozik, szintén nem tartalmaznak ilyen rendelkezéseket.3)      Az
 53. cikk olyan közösségi szabály, amely a jogalanyok számára olyan 
jogokat keletkeztethet, amelyeket a nemzeti bíróságoknak védelemben kell
 részesíteniük.Ezek a 
rendelkezések megtiltanak minden olyan új intézkedést, amely a többi 
tagállam állampolgárainak letelepedését a saját állampolgárokra 
vonatkozónál szigorúbb szabályozás alá rendeli, bármilyen legyen is a 
vállalkozásokra vonatkozó jogi szabályozás.4)      A
 37. cikk (2) bekezdése minden rendelkezésében olyan közösségi szabály, 
amely a jogalanyok számára olyan jogokat keletkeztethet, amelyeket a 
nemzeti bíróságoknak védelemben kell részesíteniük.A
 feltett kérdés keretében e rendelkezések célja az, hogy megtiltsanak 
minden olyan új intézkedést, amely ellentétes a 37. cikk (1) 
bekezdésének elveivel, azaz minden olyan intézkedést, amelynek célja 
vagy következménye a tagállamok állampolgárai között az áruk beszerzési 
és értékesítési feltételeinek terén új megkülönböztetés bevezetése, 
olyan monopóliumokon vagy szerveken keresztül, melyek egyrészt a 
versenyre és a tagállamok közötti kereskedelemre alkalmas kereskedelmi 
termékekkel folytatott ügyletekkel kapcsolatosak, másrészt tényleges 
szerepet játszanak e kereskedelemben.Valamint:A milánói Giudice Conciliatore határoz a költségekről.Így döntött Luxembourgban, 1964. július 15‑én.DonnerHammesTrabucchiDelvauxRossiLecourt       Strauss Kihirdetve Luxembourgban, az 1964. július 15‑i nyilvános ülésen.A. Van Houtte       A. M. Donnerhivatalvezető       elnök*	Az eljárás nyelve: olasz.