CELEX: 21990A0405(01)
Language: ro
Date: 1987-12-01 00:00:00
Title: Acord între Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, pe de altă parte, referitor la cooperarea privind gospodărirea resurselor de apă din bazinul Dunării

11/Volumul 06
            
            
               RO
            
            
               Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene
            
            
               33
            
         21990A0405(01)
   
               L 090/20
            
            
               JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE
            
            
               
            
         
      ACORD
   
   între Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, pe de altă parte, referitor la cooperarea privind gospodărirea resurselor de apă din bazinul Dunării
   PĂRȚILE CONTRACTANTE,
   DORIND să intensifice cooperarea în domeniul gospodăririi resurselor de apă, în special privind protecția și deversarea apelor,
   PREOCUPATE să ia în considerare, în mod adecvat, interesul reciproc al părților contractante cu privire la gospodărirea resurselor de apă,
   PREOCUPATE de îmbunătățirea, atât cât este posibil, a calității apelor transfrontaliere comune ale Republicii Austria și Republicii Federale Germania din bazinul Dunării,
   CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
   Articolul 1
   (1)   Părțile contractante cooperează în domeniul gospodăririi resurselor de apă, în special cu privire la realizarea proiectelor de gospodărire a apei și aplicarea dispozițiilor normative privind apele din bazinul german și austriac al Dunării.
   (2)   Această cooperare se realizează, în special, prin:
   
               (a)
            
            
               schimb de experiență;
            
         
               (b)
            
            
               schimb de informații privind dispozițiile și măsurile din domeniul gospodăririi apei;
            
         
               (c)
            
            
               schimb de experți;
            
         
               (d)
            
            
               schimb de publicații, reglementări și orientări;
            
         
               (e)
            
            
               participare la reuniuni științifice de specialitate;
            
         
               (f)
            
            
               evaluarea proiectelor de pe teritoriul Republicii Federale Germania sau al Republicii Austria care ar putea influența, în mod considerabil, gospodărirea adecvată a resurselor de apă de pe teritoriul celuilalt stat;
            
         
               (g)
            
            
               consultări în cadrul Comitetului permanent de gospodărire a resurselor de apă (articolul 7).
            
         (3)   Acordul nu se aplică aspectelor din domeniul pescuitului și al transportului maritim; cu toate acestea, nu se exclude abordarea aspectelor privind protecția apelor împotriva poluării.
   Articolul 2
   (1)   Părțile contractante se angajează să își notifice reciproc, în timp util, proiectele de importanță majoră de pe teritoriul Republicii Federale Germania sau al Republicii Austria în cazul în care aceste proiecte ar putea influența, în mod considerabil, gospodărirea adecvată a resurselor de apă de pe teritoriul celuilalt stat.
   (2)   Menținerea și realizarea unei gospodăriri adecvate a resurselor de apă în sensul prezentului acord are în vedere proiectele referitoare la:
   
               (a)
            
            
               protecția apelor, inclusiv a pânzei freatice, în special epurarea și deversarea apelor uzate și a căldurii reziduale;
            
         
               (b)
            
            
               menținerea și extinderea cursurilor de apă care ar putea determina o modificare a regimului fluvial, în special regularizarea și sistemul de curgere și de îndiguire a cursurilor de apă, combaterea creșterilor nivelului apei și combaterea înghețului, precum și modificarea debitului prin lucrări plasate pe cursurile de apă sau de-a lungul acestora;
            
         
               (c)
            
            
               utilizarea apelor, inclusiv a pânzei freatice, în special utilizarea energiei hidraulice, derivațiile și captările de apă;
            
         
               (d)
            
            
               hidrografie.
            
         (3)   Notificarea în temeiul alineatului (1) se realizează direct între autoritățile și departamentele respective, în măsura în care efectele rămân limitate la domeniul de competență al acestora sau prin intermediul Comitetului permanent de gospodărire a resurselor de apă.
   (4)   Părțile contractante își comunică reciproc numele organismelor care răspund de notificarea Comitetului permanent de gospodărire a resurselor de apă, precum și numele autorităților și al departamentelor corespunzătoare.
   Articolul 3
   (1)   Părțile contractante iau măsurile necesare în cadrul ordinii juridice respective pentru a se asigura că proiectele privind cursurile sau întinderile de apă care formează frontiera comună nu au un efect negativ considerabil asupra situației resurselor de apă de pe teritoriul Republicii Federale Germania sau al Republicii Austria. Acestea se consultă în vederea stabilirii unui acord reciproc, în cazul în care una dintre părți invocă astfel de efecte în trei luni de la notificare, bazându-și afirmațiile pe argumente fondate.
   (2)   În cazul proiectelor privind alte cursuri și întinderi de apă care ar putea avea un efect negativ considerabil asupra situației resurselor de apă de pe teritoriul celuilalt stat, părțile contractante examinează, la cererea părții interesate, posibilitățile de prevenire a acestor efecte înainte de realizarea proiectelor respective.
   Articolul 4
   (1)   În cazul proiectelor privind alte cursuri și întinderi de apă frontaliere care sunt realizate pe teritoriul Republicii Federale Germania și al Republicii Austria, fiecare dintre autoritățile competente decide cu privire la partea lucrărilor care urmează să se realizeze pe teritoriul acestora; în același timp, acestea coordonează calendarele procedurilor necesare și conținutul deciziilor care urmează să fie adoptate.
   (2)   În cazul proiectelor privind cursurile și întinderile de apă frontaliere care se realizează numai pe teritoriul Republicii Federale Germania sau numai pe teritoriul Republicii Austria, dar care ar putea aduce atingere drepturilor și intereselor celuilalt stat, de exemplu cu privire la regimul sau calitatea apelor, autoritățile competente ale celuilalt stat membru trebuie să fie în măsură să își prezinte avizul, în timp util, în special cu privire la situația, condițiile și obligațiile de interes public.
   (3)   În cazul în care una dintre părțile contractante sesizează Comitetul permanent de gospodărire a resurselor de apă în legătură cu unul dintre cazurile prevăzute la alineatul (1) sau (2), autoritățile competente nu pot adopta o decizie decât după ce comitetul a deliberat cu privire la chestiune, cu excepția unui caz de extremă urgență.
   Articolul 5
   Autoritățile competente efectuează, în comun dacă este necesar, măsurători pentru controlul calității apelor în regiunile în care acestea formează sau traversează frontiera comună între Republica Federală Germania și Republica Austria.
   Articolul 6
   Autoritățile competente își armonizează planurile de alertă, de intervenție și de notificare destinate combaterii pericolelor de creștere a apelor și de îngheț și cu privire la măsurile în caz de accidente cu substanțe periculoase și în caz de situație critică a apelor și, în cazul în care este necesar, elaborează norme orientative armonizate.
   Articolul 7
   (1)   Se instituie un Comitet permanent de gospodărire a resurselor de apă. Sarcina acestuia este de a contribui în cadrul consultărilor comune la soluționarea problemelor care decurg din aplicarea prezentului acord. În acest sens, comitetul poate adresa părților contractante recomandări adoptate de comun acord.
   (2)   Componența, procedurile și competențele specifice ale comitetului permanent menționat anterior sunt reglementate de statutul din anexa I, care face parte integrantă din prezentul acord.
   (3)   Recomandările în temeiul alineatului (1) a treia teză se pot referi, în special, la:
   
               (a)
            
            
               cerințele minime privind deversările în ape;
            
         
               (b)
            
            
               măsurile de îmbunătățire a situațiilor critice ale calității apei provocate de cauze de pe teritoriul Republicii Federale Germania sau al Republicii Austria, în cazul în care aceste cauze extind efectele lor pe teritoriul celuilalt stat;
            
         
               (c)
            
            
               alte măsuri adecvate de protecție a apelor, inclusiv măsuri privind îmbunătățirea calității apei;
            
         
               (d)
            
            
               analize și metode de stabilire a naturii și a gradului de poluare a apelor și evaluarea rezultatelor la analize.
            
         Articolul 8
   Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene și în conformitate cu tratatul respectiv, iar pe de altă parte, teritoriului Republicii Austria.
   Articolul 9
   (1)   Diferendele survenite între Republica Federală Germania și/sau Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, pe de altă parte, privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord trebuie să fie soluționate pe cale diplomatică.
   (2)   În cazul în care un diferend nu poate fi soluționat în acest mod, acesta este supus spre judecată unui tribunal arbitral la cererea oricăreia dintre părțile contractante.
   (3)   Tribunalul arbitral este constituit ad-hoc și cuprinde un membru, reprezentant al fiecărei părți la diferend. În cazul în care Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană sunt părți într-un litigiu cu Republica Austria, Republica Austria desemnează doi reprezentanți. Membrii desemnează ca președinte, de comun acord, un resortisant al unui stat terț, care trebuie să fie desemnat și de către părți. Membrii tribunalului sunt desemnați în termen de două luni, iar președintele în termen de trei luni, de la data la care una dintre părți a notificat celeilalte părți intenția sa de a deferi diferendul unui tribunal arbitral.
   (4)   În cazul nerespectării termenelor prevăzute la alineatul (3), oricare dintre părțile aflate în litigiu poate, în cazul în care nu se convine altfel, să îl invite pe președintele Curții Europene a Drepturilor Omului să procedeze la efectuarea numirilor necesare. În cazul în care președintele are naționalitatea uneia dintre părțile aflate în litigiu sau în cazul în care se află în imposibilitate din orice alte motive, vicepreședintele procedează la efectuarea acestor numiri. În cazul în care vicepreședintele are și el naționalitatea uneia dintre părțile aflate în litigiu sau în cazul în care se află în imposibilitate, numirile sunt efectuate de membrul de rang imediat inferior din cadrul Curții, care nu are naționalitatea nici uneia dintre părțile aflate în litigiu și care nu se află în imposibilitate din nici un alt motiv.
   (5)   Tribunalul arbitral se pronunță cu majoritatea voturilor membrilor săi în temeiul acordului existent între părțile contractante și în temeiul normelor de drept internațional public. Deciziile sale sunt obligatorii. Fiecare parte aflată în litigiu suportă remunerația arbitrului pe care îl desemnează, precum și remunerația reprezentării acesteia în litigiul supus spre judecată tribunalului arbitral. Remunerația președintelui tribunalului arbitral și celelalte cheltuieli sunt suportate în părți egale de către părțile în litigiu. Pentru alte aspecte, tribunalul arbitral adoptă propriul regulament de procedură.
   Articolul 10
   (1)   Prezentul acord nu afectează acordurile și convențiile existente.
   (2)   Comitetul permanent de gospodărire a resurselor de apă examinează, fără întârziere, măsura în care convențiile și acordurile prevăzute la alineatul (1) trebuie să fie modificate, completate sau retrase având în vedere conținutul acestora sau alte motive. Comitetul elaborează recomandări privind modificarea sau retragerea acestora și privind încheierea unor noi convenții sau acorduri.
   (3)   Protocolul final menționat în anexa 2 face parte integrantă din prezentul acord.
   Articolul 11
   Prezentul acord se aplică și Landului Berlin, în cazul în care Guvernul Republicii Federale Germania nu prezintă o declarație contrară Guvernului Republicii Austria în următoarele trei luni de la intrarea în vigoare a acordului.
   Articolul 12
   (1)   Prezentul acord trebuie ratificat de către Republica Federală Germania, Comunitatea Economică Europeană și Republica Austria. Instrumentele de ratificare vor fi schimbate cât mai repede posibil la Viena.
   (2)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de-a treia luni următoare lunii în care instrumentele de ratificare au fost schimbate.
   (3)   După cinci ani de la data intrării în vigoare, Republica Federală Germania, Comunitatea Economică Europeană și Republica Austria pot denunța, în orice moment, prezentul acord pe cale diplomatică, printr-o notificare scrisă în termen de șase luni, la sfârșitul anului.
   (4)   Denunțarea acordului de către o parte contractantă determină abrogarea acordului.
   
      Adoptat la Regensburg, 1 decembrie 1987, în trei exemplare originale în limba germană.
      
         Pentru Republica Federală Germania
      
      
         Pentru Republica Austria
      
      
         Pentru Comunitatea Economică Europeană
      
   
   ANEXA I
   
      STATUTUL
      Comitetului permanent de gospodărire a resurselor de apă
      Articolul 1
      Delegația Republicii Federale Germania și a Comunității Economice Europene, în cadrul Comitetului permanent de gospodărire a resurselor de apă (denumit în continuare „Comitetul permanent”), este formată din nouă membri. Delegația Republicii Austria, în cadrul Comitetului permanent, este formată din șase membri. Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, pe de altă parte, desemnează un membru al delegației lor în calitate de șef al delegației, numind în același timp și supleanții membrilor delegației. Fiecare delegație are un vot.
      Articolul 2
      (1)   Comitetul permanent se reunește cel puțin o dată pe an. În cazul în care este necesar sau în cazuri de urgență, acesta se reunește în termen de două luni, la cererea șefului unei delegații.
      (2)   Cu excepția cazurilor în care s-a convenit altfel, Comitetul permanent se reunește alternativ, pe teritoriul Republicii Federale Germania și al Republicii Austria.
      (3)   Reuniunile sunt convocate de către șeful delegației pentru partea contractantă pe teritoriul căreia are loc reuniunea, de comun acord cu șeful celeilalte delegații.
      Articolul 3
      (1)   Fiecare delegație este împuternicită să facă apel la experți.
      (2)   Comitetul permanent poate solicita serviciile unor experți în vederea realizării de sarcini precise.
      Articolul 4
      (1)   Fiecare delegație suportă propriile sale cheltuieli, precum și remunerarea experților săi.
      (2)   În cazul în care Comitetul permanent face apel la experți, Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, pe de altă parte, suportă fiecare jumătate din costuri.
      Articolul 5
      Comitetul permanent își stabilește propriul regulament interior.
      Articolul 6
      În cazul în care este necesar, Comitetul permanent poate constitui subcomitete pentru anumite ape sau părți ale acestora, precum și pentru domenii specializate. Aceste subcomitete trebuie să aibă o compoziție paritară. Subcomitetele prezintă Comitetului permanent un raport cu privire la activitățile desfășurate.
      Articolul 7
      Limba de lucru a Comitetului permanent este limba germană.
   
   ANEXA II
   
      PROTOCOLUL FINAL
      
                  (1)
               
               
                  Articolul 10 alineatul (1) din Acordul referitor la cooperarea privind gospodărirea resurselor de apă din bazinul Dunării se referă în special la:
                  
                              (a)
                           
                           
                              Convenția din 16 octombrie 1950 dintre Guvernul statului Bavaria și Guvernul federal al Austriei privind deversările începând cu bazinul Rissbach, al Duerracht și al Walchen;
                           
                        
                              (b)
                           
                           
                              Acordul din 16 octombrie 1950 dintre Guvernul federal al Republicii Austria și Guvernul statului liber Bavaria privind Österreichisch-Bayerische Kraftwerk Aktiengesellschaft;
                           
                        
                              (c)
                           
                           
                              Acordul din 13 februarie 1952 dintre Guvernul Republicii Federale Germania, al statului liber Bavaria și al Republicii Austria privind Donaukraftwerk Jochenstein Großaktiengesellschaft;
                           
                        
                              (d)
                           
                           
                              Acordul din 14 august 1959 dintre Guvernul federal al Republicii Austria și Guvernul statului liber Bavaria privind folosirea forței hidraulice a Saalach;
                           
                        
                              (e)
                           
                           
                              schimbul de note din 26 ianuarie 1923 dintre Guvernul federal al Austriei și guvernul german privind scurgerile de apă din Lech în bazinul Main, a căror repunere în aplicare a fost confirmată cu intrare în vigoare de la 1 mai 1952.
                           
                        
            
                  (2)
               
               
                  Printr-o notă verbală din 1 februarie 1971, Ambasada Republicii Federale Germania la Viena a comunicat Guvernului federal al Austriei studiul realizat de către Oberste Baubehorde (autoritatea supremă din domeniul construcțiilor) din Ministerul bavarez de Interne privind scurgerile de apă din Altmühl și din Dunăre în bazinul Regnitz și Main, în conformitate cu schimbul de note din 1923 [alineatul (1) litera (e)]. S-a convenit că articolul 3 alineatul (2) din Acordul referitor la cooperarea privind gospodărirea resurselor de apă din bazinul Dunării se aplică modificărilor proiectului descris în acest studiu care ar putea avea un efect negativ considerabil asupra teritoriului Austriei.
               
            DECLARAȚIA
      Republicii Federale Germania și a Comunității Economice Europene asupra Acordului între Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Republica Austria, pe de altă parte, referitor la cooperarea privind gospodărirea resurselor de apă din bazinul Dunării
      Competențele actuale ale Comunității Economice Europene în domeniul reglementat de acord sunt fondate pe actele juridice ale Comunității Economice Europene enumerate în anexa la prezenta declarație. Orice modificare a acestor competențe este comunicată Republicii Austria în scris, pe cale diplomatică, în comun de către Republica Federală Germania și Comunitatea Economică Europeană.
      
         Regensburg, 1 decembrie 1987.
         
            Pentru Republica Federală Germania
         
         
            Pentru Comunitatea Economică Europeană
         
      
   
   ANEXĂ
   Măsurile adoptate de Consiliul Comunităților Europene în privința gospodăririi apei
   
               1.
            
            
               Directiva 75/440/CEE a Consiliului din 16 iunie 1975 privind cerințele calitative pentru apele de suprafață destinate preparării apei potabile în statele membre (JO L 194, 25.7.1975, p. 26).
            
         
               2.
            
            
               Directiva 76/160/CEE a Consiliului din 8 decembrie 1975 privind calitatea apei de îmbăiere (JO L 31, 5.2.1976, p. 1).
            
         
               3.
            
            
               Directiva 76/464/CEE a Consiliului din 4 mai 1976 privind poluarea cauzată de anumite substanțe periculoase deversate în mediul acvatic al Comunității (JO L 129, 18.5.1976, p. 23).
            
         
               4.
            
            
               Decizia 77/795/CEE a Consiliului din 12 decembrie 1977 de stabilire a unei proceduri comune pentru schimbul de informații privind calitatea apelor dulci de suprafață în cadrul Comunității (JO L 334, 24.12.1977, p. 29).
            
         
               5.
            
            
               Directiva 78/176/CEE a Consiliului din 20 februarie 1978 privind deșeurile din industria dioxidului de titan (JO L 54, 25.2.1978, p. 19).
            
         
               6.
            
            
               Directiva 78/659/CEE a Consiliului din 18 iulie 1978 privind calitatea apelor dulci care trebuie să fie protejate sau îmbunătățite pentru a se întreține viața piscicolă (JO L 222, 14.8.1978, p. 1).
            
         
               7.
            
            
               Directiva 79/869/CEE a Consiliului din 9 octombrie 1979 privind metodele de măsurare și frecvența prelevării de probe și a analizării apelor de suprafață destinate producției de apă potabilă în statele membre (JO L 271, 29.10.1979, p. 44).
            
         
               8.
            
            
               Directiva 80/68/CEE a Consiliului din 17 decembrie 1979 privind protecția apelor subterane împotriva poluării cauzate de anumite substanțe periculoase (JO L 20, 26.1.1980, p. 43).
            
         
               9.
            
            
               Directiva 80/778/CEE a Consiliului din 15 iulie 1980 privind calitatea apei destinate consumului uman (JO L 229, 30.8.1980, p. 11).
            
         
               10.
            
            
               Directiva 82/176/CEE a Consiliului din 22 martie 1982 privind valorile limită și obiectivele de calitate pentru emisiile de mercur din sectorul electrolizei cloralcanilor (JO L 81, 27.3.1982, p. 29).
            
         
               11.
            
            
               Directiva 82/883/CEE a Consiliului din 3 decembrie 1982 privind modalitățile de supraveghere și control ale zonelor în care există emisii provenind din industria dioxidului de titan (JO L 378, 31.12.1982, p. 1).
            
         
               12.
            
            
               Directiva 83/513/CEE a Consiliului din 26 septembrie 1983 privind valorile limită și obiectivele de calitate pentru deversările de cadmiu (JO L 291, 24.10.1983, p. 1).
            
         
               13.
            
            
               Directiva 84/156/CEE a Consiliului din 8 martie 1984 privind valorile limită și obiectivele de calitate pentru emisiile de mercur din alte sectoare decât cel al electrolizei cloralcanilor (JO L 74, 17.3.1984, p. 49).
            
         
               14.
            
            
               Directiva 84/491/CEE a Consiliului din 9 octombrie 1984 privind valorile limită și obiectivele de calitate pentru emisiile de hexaclorciclohexan (JO L 274, 17.10.1984, p. 11).
            
         
               15.
            
            
               Directiva 86/280/CEE a Consiliului din 12 iunie 1986 privind valorile limită și obiectivele de calitate pentru deversările anumitor substanțe periculoase incluse în lista I din anexa la Directiva 76/464/CEE (JO L 181, 4.7.1986, p. 16).