CELEX: 
Language: el
Date: 1982-12-06 00:00:00
Title: Απόφαση του Συμβουλίου της 15ης Νοεμβρίου 1982 για τη σύναψη της συμφωνίας πού προέκυψε από τις διαπραγματεύσεις μεταξύ της Νορβηγίας και της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας σχετικά με τις αμοιβαίες συναλλαγές τυριών

Άριθ . L 345 / 24                Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                   6 . 12 . 82
                                            ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
                                                τής 15ης Νοεμβρίου 1982
               γιά τή σύναψη τής συμφωνίας πού προέκυψε άπό τίς διαπραγματεύσεις μεταξύ τής Νορβηγίας καί
                   τής Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας σχετικά μέ τίς αμοιβαίες συναλλαγές τυριών
                                                     (82/82 1 /ΕΟΚ)
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,                         — ανταλλαγή έπιστολών πού άφορα τή μή εφαρμογή
                                                                   νομισματικού εξισωτικού ποσού κατά τήν εισαγωγή
"Εχοντας ύπόψη :                                                   τυριού Jarlsberg στήν Κοινότητα ,
τή συνθήκη περί ιδρύσεως τής Ευρωπαϊκής Οικονομικής
Κοινότητας , καί ιδίως τό άρθρο 113 ,                           εγκρίνεται εξ ονόματος τής Επιτροπής .
τή σύσταση τής Επιτροπής ,
                                                                Τό κείμενο τής συμφωνίας έπισυνάπτεται στήν παρούσα
                                                                απόφαση .
Εκτιμώντας :
δτι, μετά τήν έγκριση πού τής εδωσε τό Συμβούλιο στις 16
Δεκεμβρίου 1980, ή Επιτροπή άρχισε διαπραγματεύσεις                                     Άρθρο 2
μέ τή Νορβηγία γιά τίς άμοιβαϊες συναλλαγές τυριών καί
εφθασε, επί άμοιβαίας βάσεως, σε ικανοποιητική συμφω­
νία μέ τή χώρα αυτή ,                                           Ό Πρόεδρος τού Συμβουλίου θά ορίσει τό πρόσωπο πού
                                                                εξουσιοδοτείται νά υπογράψει τή συμφωνία δεσμεύοντας
                                                                τήν Κοινότητα .
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ :
                          Άρθρο 1
                                                                "Εγινε στίς Βρυξέλλες, στίς 15 Νοεμβρίου 1982 .
Ή συμφωνία μεταξύ τής Νορβηγίας καί τής Εύρωπαϊκής
Οικονομικής Κοινότητας πού περιλαμβάνει:
                                                                                                     Για το Συμβονλιο
— προσωρινή ρύθμιση συντονισμένης πειθαρχίας μεταξύ
    τής Νορβηγίας καί τής Ευρωπαϊκής Οικονομικής                                                        O Πρόεδρος
    Κοινότητας γιά τίς αμοιβαίες συναλλαγές τυριών,                                                    N. A. KOFOED
 ---documentbreak--- 6 . 12 . 82                         Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                   'Αριθ . L 345 / 25
                                             ΠΡΟΣΩΡΙΝΟΣ ΔΙΑΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ
            συντονισμένης πειθαρχίας μεταξύ της Νορβηγίας καί της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας
                                         σχετικά μέ τίς αμοιβαίες συναλλαγές τυριών
            1.      Μεριμνώντας νά ευνοήσουν, μέ τήρηση των γεωργικών πολιτικών τους, τήν άρμονική
            ανάπτυξη τών συναλλαγών γεωργικών προϊόντων, ή Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα καί ή
            Νορβηγία προέβησαν σέ διαβουλεύσεις σχετικά μέ τίς αμοιβαίες συναλλαγές τυριών.
            Κατά τίς διαβουλεύσεις αύτές, τά δύο μέρη διαπίστωσαν ότι ή εξέλιξη τών άμοιβαίων
            είσαγωγών-έξαγωγών τυριών δέν ήταν ικανοποιητική . Γιά νά διευκολυνθεί ή άρμονική
            άνάπτυξη τών συναλλαγών στόν τομέα αυτό, ή Νορβηγία καί ή Κοινότητα είναι της γνώμης ότι
            θά ήταν σκόπιμο νά προσφερθούν στούς καταναλωτές άλλοι τύποι καί άλλες ποικιλίες τυριών
            εισαγωγής , συμπληρωματικά πρός τά τυριά της τοπικής παραγωγής .
            2 . Γιά νά έπιτευχθεΐ ό στόχος αυτός κατέληξαν ότι επρεπε, μέ κοινή συμφωνία , νά
            προσαρμοστούν κατά τόν κατάλληλο τρόπο τά καθεστώτα τους εισαγωγής.
            Εκτίμησαν ότι στίς παρούσες συνθήκες τής άγοράς τυριών θά ήταν προτιμότερο , άντί τής
            οριστικής προσαρμογής τών καθεστώτων, νά προβούν στήν άναζήτηση μιας πρακτικής λύσης
            περιορισμένης διάρκειας .
            3 . Ή Νορβηγία καί ή Κοινότητα συμφώνησαν νά συνάψουν εναν προσωρινό διακανονισμό
            γιά τήν περίοδο άπό 1η 'Ιανουαρίου 1983 εως 31 Δεκεμβρίου 1985 , οί διατάξεις τού οποίου είναι
            οί άκόλουθες :
            α) γιά τήν περίοδο άπό 1η ' Ιανουαρίου 1983 ως 31 Δεκεμβρίου 1985 , οί αμοιβαίες συναλλαγές
                 τυριών μεταξύ τής Κοινότητας καί τής Νορβηγίας εξελίσσονται σέ τρία στάδια πού
                 καθορίζονται σύμφωνα μέ τούς έξής όρους :
                  i) Υποχρέωση τής Νορβηγίας κατά τήν εισαγωγή
                     Ή Νορβηγία άνοίγει ετήσια ποσόστωση εισαγωγής τυριών πού καλύπτει όλους τούς
                     τύπους καί ποικιλίες (J ) καί τής όποιας τό τμήμα πού προορίζεται γιά τήν Κοινότητα δέν
                     θά   είναι σέ καμία περίπτωση κατώτερο άπό :
                     1)   1 740 τόνους γιά τό 1983 ,
                     2)   1 850 τόνους γιά τό 1984 ,
                     3)   1 960 τόνους γιά τό 1985·
                 ii) Υποχρέωση τής Κοινότητας κατά τήν εισαγωγή
                     Ή Κοινότητα άναλαμβάνει τήν υποχρέωση νά καθορίσει γιά τό τυρί (2):
                     ex 04.04 E I β) 2) Jarlsberg σέ τυποποιημένη ακέραια μορφή μέ κρούστα (3) ελάχιστης
                                         περιεκτικότητας σέ λιπαρές ουσίες 45 °/ο κατά βάρος τής ξηράς ύλης
                                         καί περιεκτικότητας κατά βάρος ξηράς υλης τουλάχιστον 58 % μέ
                                         ωρίμανση τουλάχιστον τριών μηνών
                     ετήσια δασμολογική ποσόστωση πού θά άνέρχεται σέ :
                      1 ) 1 500 τόνους γιά τό 1983 ,
                     2) 1 600 τόνους γιά τό 1984 ,
                     3) 1 700 τόνους γιά τό 1985 ,
                     πού υπόκεινται σέ δασμό κατά τήν εισαγωγή 55 ECU/ 100 χγρ·
             P) ' Υπόκειται σέ δασμό κατά τήν εισαγωγή 1,20 κορόνες/χγρ .
             (2) Εφοδιάζεται μέ πιστοποιητικό πού εκδίδει ή «Norske Meieriers Salgssentral» (ή νορβηγική ένωση γιά τίς
                 πωλήσεις γαλακτοκομικών προϊόντων).
             (3) Ώς τυποποιημένη ακέραια μορφή μέ κρούστα θεωρούνται τά κεφάλια τυριών πού έχουν καθαρό βάρος 9
                 ώς 10 χιλιογράμμων συμπεριλαμβανομένων .
                 Γιά τήν έφαρμογή αύτών τών διατάξεων ή κρούστα καθορίζεται μέ τόν έξής τρόπο : ή κρούστα τών τυριών
                 αύτών είναι τό έξωτερικό τμήμα πού σχηματίζεται άπό τήν κρέμα τοϋ τυριού καί έχει σαφώς σκληρότερη
                 υφή καί εμφανώς βαθύτερο χρώμα .
 ---pagebreak--- Άριθ . L 345 / 26                  Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                             6 . 12 . 82
              β) στήν περίπτωση πού δεν επιτυγχάνονται από τή μιά ή τήν άλλη πλευρά τά επίπεδα πού
                  άναγράφονται άνωτέρω , δεν πραγματοποιείται ή μετάβαση στό επόμενο στάδιο -
             γ) άν κατά τή διάρκεια ένός έτους ποσοστώσεως επιτευχθούν οί ποσότητες πού έχουν
                  καθοριστεί κατά τήν εισαγωγή στήν Κοινότητα ή/καί στή Νορβηγία , τά δύο μέρη θά
                  προβούν, μετά άπό αίτηση τού ένός ή του άλλου , σέ διαβουλεύσεις γιά νά μελετηθεί ή
                  κατάσταση τών άγορών καί ενδεχομένως νά τροποποιηθούν, μέ κοινή συμφωνία , οί
                  ποσότητες πού καθορίστηκαν αρχικά .
              4.      Ή Νορβηγία άναλαμβάνει τήν ύποχρέωση νά λάβει τά άναγκαΐα μέτρα γιά νά εξασφαλίσει
              ότι :
              — αφενός, δέν γίνεται ύπέρβαση τών ποσοτήτων πού έχουν συμφωνηθεί κατά τήν εξαγωγή
                   τυριών Jarlsberg άπό τή Νορβηγία πρός τήν Κοινότητα (βλέπε παράγραφο 3 ύπό α σημείο
                   ii)·
              — άφετέρου, χορηγούνται άδειες εισαγωγής κανονικά καί μέ τρόπο ώστε νά μπορεί νά
                    πραγματοποιηθεί ή εισαγωγή άπό τήν Κοινότητα στή Νορβηγία τών ποσοτήτων πού
                    συμφωνήθηκαν (βλέπε παράγραφο 3 ύπό α σημείο i).
              5.      Ή Κοινότητα καί ή Νορβηγία θά ενεργήσουν κατά τρόπο ώστε τά πλεονεκτήματα πού
              παραχωρήθηκαν άμοιβαΐα νά μήν επηρεασθούν άπό άλλα μέτρα κατά τήν εισαγωγή .
             6. Ή Νορβηγία καί ή Κοινότητα άναλαμβάνουν τήν ύποχρέωση , ή καθε μία άπό τήν πλευρά
             της, νά μεριμνούν ώστε οί τιμές πού έφαρμόζονται άπό τούς έξαγωγεΐς τους νά μήν προκαλούν
              δυσχέρειες στήν άγορά της χώρας εισαγωγής .
              Γιά τό σκοπό αύτό συμφωνούν νά καθορίσουν ενα σύνολο διατάξεων άμοιβαίας πληροφόρησης
              καί συνεργασίας , τά στοιχεία τού οποίου έμφαίνονται στό παράρτημα τού παρόντος διακανο­
              νισμού .
              "Αν εμφανιστούν δυσχέρειες στό θέμα τών τιμών πού έφαρμόζονται, θά γίνουν τό συντομότερο
              διαβουλεύσεις μετά άπό αίτηση τού ένός άπό τά δύο μέρη μέ σκοπό τή θέσπιση τών κατάλληλων
              διορθωτικών μέτρων .
              7 . Τά δύο μέρη θά μπορούν άνά πάσα στιγμή νά προβαίνουν σέ διαβουλεύσεις σχετικά μέ τή
              λειτουργία τού παρόντος διακανονισμού καί ένδεχομένως νά τόν τροποποιήσουν, μέ κοινή
              συμφωνία , σέ σχέση ιδίως μέ τήν εξέλιξη τών τιμών της άγοράς, τήν παραγωγή , τή διάθεση στό
              έμπόριο καί τήν κατανάλωση τών εντοπίων καί τών εισαγόμενων τυριών.
              8.      Γιά νά διασφαλιστεί διαρκής συνεργασία στήν καθημερινή διαχείριση τών μέτρων
              εισαγωγής καί εξαγωγής, οί νορβηγικές καί κοινοτικές άρχές ορίζουν ή καθεμία άπό εναν
              άντιπρόσωπο . Οί άντιπρόσωποι αύτοί θά ενημερώνονται άμοιβαΐα γιά τήν εξέλιξη τών
              συναλλαγών τόσο ώς πρός τίς τιμές όσο καί ώς πρός τίς ποσότητες οί όποιες τίθενται σέ
              εμπορία .
              9.      Κατά τή διάρκεια τού πρώτου έξαμήνου τού 1985 θά γίνουν διαβουλεύσεις γιά νά
              άποφασιστεΐ άν καί ύπό ποιούς όρους θά παραταθεί ό παρών διακανονισμός .
               10. "Ολες οί διατάξεις πού περιλαμβάνονται στόν παρόντα διακανονισμό θά άρχίσουν νά
              ισχύουν κατά τήν ίδια ήμερομηνία .
 ---pagebreak--- 6 . 12 . 82                      Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                Άριθ . L 345 / 27
                                                      ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
            Καθορίζονται οί άκόλουθοι μηχανισμοί πληροφορήσεως καί συνεργασίας, με σκοπό νά άποτραπεΐ τό
            ενδεχόμενο οί έφαρμοζόμενες άπό τούς έξαγωγεΐς τιμές νά προκαλέσουν δυσχέρειες στήν άγορά της χώρας
            εισαγωγής .
            1 . Ή Νορβηγία παρέχει στίς ύπηρεσίες της Επιτροπής των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων τίς άκόλουθες
                πληροφορίες :
                — δύο έβδομάδες πρίν τήν έναρξη κάθε ημερολογιακού τριμήνου , τίς προβλεπόμενες προοπτικές
                   νορβηγικών εξαγωγών πρός τήν Κοινότητα γιά τό ένόμενο τρίμηνο (προβλεπόμενες ποσότητες ,
                   προβλεπόμενη τιμή «ελεύθερο στά νορβηγικά σύνορα », προβλεπόμενες άγορές προορισμού)·
                — τρεις έβδομάδες μετά τή λήξη κάθε ήμερολογιακοϋ τριμήνου , τίς πράγματι πραγματοποιηθείσες
                   νορβηγικές εξαγωγές πρός τήν Κοινότητα κατά τή διάρκεια τού λήξαντος τριμήνου (έξαχθεΐσες
                   ποσότητες , πράγματι έφαρμοσθεϊσες τιμές «έλεύθερο στά νορβηγικά σύνορα», χώρες μέλη της
                   Κοινότητας πού ήταν παραλήπτες).
            2. Οί ύπηρεσίες της Επιτροπής τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων παρέχουν άνά τρίμηνο τίς κοστολογήσεις
                καθώς καί κάθε χρήσιμη πληροφορία σχετική μέ τήν άγορά τών εγχώριων καί εισαγόμενων τυριών .
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 'Αριθ . L 345 / 28               Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                            6. 12. 82
                                              ΑΝΤΑΛΛΑΓΗ ΕΠΙΣΤΟΛΩΝ
             γιά τή μή εφαρμογή έξισωτικοϋ νομισματικού ποσοϋ κατά τήν εισαγωγή τυριού Jarlsberg στήν
                                                       Κοινοτητα
                                                    Επιστολή αριθ. 1
             Κύριε Πρέσβη ,
             "Εχουμε τήν τιμή νά σας έπιβεβαιώσουμε δτι κατά τίς διαπραγματεύσεις τοΰ προσωρινού
             διακανονισμού άποδεκτής πειθαρχίας μεταξύ της Νορβηγίας καί της Εύρωπαϊκής Οικονομι­
             κής Κοινότητας σχετικά μέ τίς άμοιβαΐες συναλλαγές τυριών, συνεφωνήθη δτι κατά τή
             διάρκεια τοΰ προαναφερόμενου διακανονισμού δέν έφαρμόζεται νομισματικό έξισωτικό ποσό
             κατά τήν εισαγωγή στήν Κοινότητα τυριού Jarlsberg προελεύσεως Νορβηγίας.
             Εντούτοις, άν ή μή έφαρμογή νομισματικού έξισωτικοΰ ποσού στρέψει τά παραδοσιακά
             ρεύματα συναλλαγών πρός άλλα Κράτη μέλη , ή Κοινότητα διατηρεί τό δικαίωμα νά εισαγάγει
             τό νομισματικό έξισωτικό ποσό .
             Θά σας είμεθα εύγνώμονες άν επιβεβαιώνατε τή λήψη της παρούσας έπιστολής.
             Παρακαλώ δεχτείτε, Κύριε Πρέσβη , τή διαβεβαίωση της βαθύτατης έκτίμησής μας.
                                                                        Έξ ονόματος τοΰ Συμβουλίου
                                                                        τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
                                                    Επιστολή αριθ. 2
             Κύριε Γενικέ Διευθυντά,
             "Εχουμε τήν τιμή νά σας έπιβεβαιώσουμε τή λήψη της έπιστολής σας ή όποία έχει ώς έξης:
                   «"Εχουμε τήν τιμή νά σας έπιβεβαιώσουμε δτι κατά τίς διαπραγματεύσεις τοΰ προσωρινοΰ
                   διακανονισμού άποδεκτής πειθαρχίας μεταξύ της Νορβηγίας καί της Εύρωπαϊκής
                   Οικονομικής Κοινότητας σχετικά μέ τίς άμοιβαΐες συναλλαγές τυριών, συνεφωνήθη δτι
                   κατά τή διάρκεια τοΰ προαναφερόμενου διακανονισμού δέν έφαρμόζεται νομισματικό
                   έξισωτικό ποσό κατά τήν εισαγωγή στήν Κοινότητα τυριού Jarlsberg προελεύσεως
                   Νορβηγίας.
                   Εντούτοις, άν ή μή έφαρμογή νομισματικού έξισωτικοΰ ποσού στρέψει τά παραδοσιακά
                   ρεύματα συναλλαγών πρός άλλα Κράτη μέλη , ή Κοινότητα διατηρεί τό δικαίωμα νά
                   εισαγάγει τό νομισματικό έξισωτικό ποσό .
                   Θά σας είμεθα εύγνώμονες άν έπιβεβαιώνατε τή λήψη της παρούσας έπιστολής .»
             Παρακαλώ δεχτείτε, Κύριε Γενικέ Διευθυντά, τή διαβεβαίωση της βαθύτατης έκτίμησής
             μας .
                                                                             Για τήν Κυβέρνηση
                                                                               τής Νορβηγίας