CELEX: 61993CJ0415
Language: lt
Date: 1995-12-15
Title: 1995 m. gruodžio 15 d. Teisingumo Teismo sprendimas. # Union royale belge des sociétés de football association ASBL prieš Jean-Marc Bosman, Royal club liégeois SA prieš Jean-Marc Bosman ir kt. ir Union des associations européennes de football (UEFA) prieš Jean-Marc Bosman. # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Cour d'appel de Liège - Belgija. # Laisvas darbuotojų judėjimas. # Byla C-415/93.

TEISINGUMO TEISMO SPRENDIMAS1995 m. gruodžio 15 d.(*)„Darbuotojų
 judėjimo laisvė – Įmonėms taikytinos konkurencijos taisyklės – 
Profesionalūs futbolininkai – Su žaidėjų transferu susiję sporto 
nuostatai, įpareigojantys naująjį klubą sumokėti kompensacijas senajam 
klubui – Galinčių būti užregistruotų varžyboms kitų valstybių narių 
pilietybę turinčių žaidėjų skaičiaus apribojimas“Byloje C‑415/93dėl Cour d'appel de Liège
 (Belgija) Teisingumo Teismui pagal EEB sutarties 177 straipsnį 
pateikto prašymo priimti prejudicinį sprendimą šio teismo nagrinėjamose 
bylose tarpUnion royale belge des sociétés de football association ASBLirJean-Marc Bosman,tarpRoyal club liégeois SAirJean-Marc Bosman,SA d'économie mixte sportive de l'union sportive du littoral de Dunkerque,Union royale belge des sociétés de football association ASBL,Union des associations européennes de football (UEFA),ir tarpUnion des associations européennes de football (UEFA)irJean-Marc Bosmandėl EEB sutarties 48, 85 ir 86 straipsnių išaiškinimo,TEISINGUMO TEISMAS,kurį
 sudaro pirmininkas G. C. Rodríguez Iglesias, kolegijų 
pirmininkai C. N. Kakouris, D. A. O. Edward ir 
G. Hirsch, teisėjai G. F. Mancini (pranešėjas), 
J. C. Moitinho de Almeida, 
P. J. G. Kapteyn, C. Gulmann, 
J. L. Murray, P. Jann ir H. Ragnemalm,generalinis advokatas C. O. Lenz,kancleris R. Grass ir posėdžio sekretorė D. Louterman‑Hubeau, vyriausioji administratorė,išnagrinėjęs rašytines pastabas, pateiktas:–        Union Royale Belge des Sociétés de Football Association ASBL,
 atstovaujamos Briuselio advokatūros advokatų G. Vandersanden bei 
J‑P. Hordies ir Lježo advokatūros advokatų R. Rasir bei 
F. Moïses,–        Union
 des Associations Européennes de Football (UEFA), atstovaujamos QC 
I. S. Forrester,–        J.‑M. Bosman,
 atstovaujamo Lježo advokatūros advokatų L. Misson, 
J.‑L. Dupont, M.‑A. Lucas ir M. Franchimont,–        Prancūzijos
 vyriausybės, atstovaujamos Užsienio reikalų ministerijos Teisės 
skyriaus užsienio reikalų sekretorės H. Duchène ir šio skyriaus 
direktoriaus pavaduotojos C. de Salins,–        Italijos
 vyriausybės, atstovaujamos Užsienio reikalų ministerijos Diplomatinių 
ginčų tarnybos vadovo prof. L. Ferrari Bravo, padedamo Avvocato dello Stato D. Del Gaizo,–        Europos
 Bendrijų Komisijos, atstovaujamos jos Teisės tarnybos darbuotojo 
F. E. González Díaz, į Teisės tarnybą paskirto 
nacionalinio pareigūno G. de Bergues ir Atėnų advokatūros 
advokato Th. Margeollos,susipažinęs su teismo posėdžio pranešimu,išklausęs 1995 m. birželio 20 d. posėdyje Union Royale Belge des Sociétés de Football Association ASBL, atstovaujamos F. Moïses, J.‑P. Hordies ir G. Vandersanden, Union des Associations Européennes de Football      (UEFA),
 atstovaujamos Briuselio advokatūros advokatų I. S. Forrester 
ir E. Jakhian, J.‑M. Bosman, atstovaujamo L. Misson ir 
J.‑L. Dupont, Danijos vyriausybės, atstovaujamos Užsienio reikalų 
ministerijos Kontorchef P. Biering, Vokietijos vyriausybės, atstovaujamos Federalinės ekonomikos ministerijos Ministerialrat E. Röder,
 Prancūzijos vyriausybės, atstovaujamos C. De Salins ir 
Užsienio reikalų ministerijos Teisės skyriaus užsienio reikalų 
sekretorės P. Martinet, Italijos vyriausybės, atstovaujamos 
D. Del Gaizo ir Komisijos, atstovaujamos 
F. E. González Díaz, G. De Bergues ir Teisės 
tarnybos darbuotojos M. Wolfcarius, pateiktas žodines pastabas,susipažinęs su 1995 m. rugsėjo 20 d. posėdyje pateikta generalinio advokato išvada,priima šįSprendimą1        1993 m.
 spalio 1 d. Sprendimu, kurį Teisingumo Teismas gavo 1993 m. 
spalio 6 d., Cour d'appel de Liège pagal EEB sutarties 
177 straipsnį pateikė prejudicinius klausimus dėl šios sutarties 
48, 85 ir 86 straipsnių išaiškinimo.2        Šie klausimai buvo iškelti nagrinėjant atskiras bylas tarp, pirma, Union royale belge des sociétés de football associationASBL (toliau – URBSFA) ir J.‑M. Bosman, antra, tarp Royal club liégeois SA (toliau – RCL) ir J.–M. Bosman, SA d'économie mixte sportive de l'union sportive du littoral de Dunkerque (toliau – Dunkerque klubas), URBSFA ir Union des associations européennes de football (UEFA) (toliau – UEFA) ir, trečia, UEFA ir J.‑M. Bosman. Futbolo organizacijos taisyklės3        Paprastai
 „futbolu“ vadinamą Futbolo asociacijos sportą profesionalai arba 
mėgėjai organizuotai žaidžia klubuose, kurie kiekvienoje valstybėje 
narėje susibūrę į nacionalines asociacijas, dar vadinamas federacijomis.
 Tik Jungtinėje Karalystėje yra ne viena, bet keturios nacionalinės 
asociacijos, t. y. Anglijos, Velso, Škotijos ir Šiaurės Airijos. 
URBSFA yra Belgijos nacionalinė asociacija. Nacionalinėms asociacijoms 
priklauso kitos antrinės arba papildomos asociacijos, atsakingos už 
futbolo organizavimą tam tikruose sektoriuose arba regionuose. 
Asociacijos organizuoja nacionalinius čempionatus, kurie pagal juose 
dalyvaujančių klubų sportinį pajėgumą skirstomi į keletą lygų.4        Nacionalinės asociacijos yra Fédération internationale de football association
 (toliau – FIFA), Šveicarijos teisės reglamentuojamos asociacijos, 
organizuojančios futbolą pasauliniu mastu, narės. FIFA yra suskirstyta į
 žemynų konfederacijas, kurių nuostatai turi būti jos patvirtinti. 
Kompetentinga konfederacija Europai yra UEFA, kuri taip pat yra 
Šveicarijos teisės reglamentuojama asociacija. Jos narės yra maždaug 
penkiasdešimt asociacijų, tarp kurių – ir valstybių narių nacionalinės 
asociacijos, kurios, vadovaujantis UEFA įstatais, įsipareigojo laikytis 
šios organizacijos įstatų, nuostatų ir sprendimų.5        Kiekvienos
 futbolo rungtynės, organizuojamos prižiūrint nacionalinei asociacijai, 
turi vykti tarp dviejų klubų, kurie yra šios asociacijos arba jos 
antrinių ar papildomų asociacijų nariais. Varžyboms kiekvieno klubo 
užregistruotą komandą sudaro žaidėjai, kuriuos nacionalinė asociacija 
užregistravo žaisti šiame klube. Bet kuris profesionalus žaidėjas turi 
būti įtrauktas į savo nacionalinės asociacijos sąrašus bei įrašytas kaip
 konkretaus klubo esantis ar buvęs darbuotojas. Su transferais susijusios taisyklės6        Pagal
 faktinėms bylos aplinkybėms taikytinus 1983 m. URBSFA federacijos 
nuostatus reikia išskirti trejopus santykius: narystę, kuri sieja 
žaidėją su nacionaline asociacija, narystę, kuri sieja žaidėją su klubu,
 ir registraciją, kuri yra būtina sąlyga, kad žaidėjas galėtų dalyvauti 
oficialiose varžybose. Transferas apibūdinamas kaip operacija, kuria 
pakeičiama žaidėjo, nacionalinės asociacijos nario, narystė klube. Jeigu
 transferas yra laikinas, žaidėjas lieka savo klubo nariu, tačiau 
registruojamas žaisti kitame klube.7        Pagal
 tuos pačius nuostatus visos profesionalių žaidėjų sutartys, kurių 
trukmė yra nuo vienerių iki penkerių metų, baigiasi birželio 
30 dieną. Prieš pasibaigiant sutarčiai, bet ne vėliau kaip iki 
balandžio 26 d., klubas privalo žaidėjui pasiūlyti naują sutartį, 
kitu atveju vykdant transferą žaidėjas laikomas mėgėju, todėl jam 
taikomos kitos nuostatų nuostatos. Žaidėjas turi teisę priimti arba 
atmesti tokį pasiūlymą.8        Atmetęs
 pasiūlymą žaidėjas įtraukiamas į sąrašą tų žaidėjų, kuriems laikotarpiu
 nuo gegužės 1 d. iki 31 d. gali būti taikomas vadinamasis 
„priverstinis“ transferas, t. y. be klubo, kurio narys jis yra, 
sutikimo, tačiau naujajam klubui sumokant šiam klubui vadinamąją 
„parengimo“ kompensaciją, apskaičiuojamą dauginant žaidėjo per metus 
gautas pajamas neatskaičius mokesčių iš koeficiento, kuris, 
atsižvelgiant į žaidėjo amžių, gali būti nuo 14 iki 2.9        Birželio
 1 d. prasideda vadinamųjų „laisvųjų“ transferų laikotarpis. Šie 
transferai vyksta susitarus abiem klubams ir žaidėjui, be kita ko, dėl 
transfero kompensacijos sumos, kurią naujasis klubas privalo sumokėti 
senajam bei kurios nesumokėjus gresia įvairios sankcijos ir net klubo 
pašalinimas už skolas.10      Jeigu
 joks transferas neįvyksta, klubas, kurio narys yra žaidėjas, turi 
pasiūlyti žaidėjui naują sutartį vienam sezonui tokiomis pačiomis 
sąlygomis, kokiomis buvo pasiūlyta iki balandžio 26 dienos. Jeigu 
žaidėjas atsisako šios sutarties, iki rugpjūčio 1 d. klubas turi 
teisę imtis suspendavimo priemonių, o to nepadarius, žaidėjas 
perregistruojamas kaip mėgėjas. Atsisakančiam pasirašyti klubo siūlomas 
sutartis žaidėjui po dviejų nežaistų sezonų gali būti leista pereiti be 
savo klubo sutikimo kaip mėgėjui.11      UEFA
 ir FIFA nuostatai nėra tiesiogiai taikomi žaidėjams, bet jie įtraukiami
 į nacionalinių asociacijų nuostatus, kurios vienintelės turi teisę juos
 taikyti ir reguliuoti klubų ir žaidėjų santykius.12      Nacionaliniame
 teisme UEFA, URBSFA ir RCL nurodė, kad nuostatos, faktinių aplinkybių 
metu taikytinos transferams tarp skirtingų valstybių narių klubų arba 
tarp klubų, priklausančių tos pačios valstybės narės skirtingoms 
nacionalinėms asociacijoms, buvo išdėstytos 1990 m. gegužės 
24 d. UEFA vykdomojo komiteto patvirtintame ir 1990 m. liepos 
1 d. įsigaliojusiame dokumente „UEFA asociacijų ir jų klubų 
bendradarbiavimo principai“.13      Šis
 dokumentas numato, kad pasibaigus sutarčiai žaidėjas yra laisvas 
sudaryti naują sutartį su pasirinktu klubu. O šis nedelsdamas privalo 
apie tai informuoti senąjį klubą, kuris savo ruožtu informuoja 
nacionalinę asociaciją, turinčią išduoti tarptautinio transfero 
sertifikatą. Tačiau senasis klubas turi teisę iš naujojo klubo gauti 
treniravimo arba parengimo kompensaciją, kurios dydį, esant nesutarimų, 
nustato UEFA sudaryta komisija, vadovaudamasi pagal žadėjo amžių 
nustatytu koeficientu, galinčiu būti nuo 12 iki 1, daugintinu iš žaidėjo
 per paskutinius praėjusius metus gautų pajamų neatskaičius mokesčių, 
bet ne daugiau kaip iš 5 000 000 Šveicarijos frankų (SFR).14      Dokumente
 patikslinama, kad su kompensavimo už treniravimą arba parengimą 
nuostatais susiję dviejų klubų tarpusavio ekonominiai santykiai neturi 
poveikio žaidėjo, galinčio laisvai žaisti savo naujajame klube, veiklai.
 Tačiau jeigu naujasis klubas nedelsdamas nesumoka minėtos kompensacijos
 senajam, UEFA kontrolės ir drausmės komisija nagrinėja tokį atvejį ir 
praneša apie savo sprendimą atitinkamai nacionalinei asociacijai, kuri 
taip pat gali taikyti sankcijas įpareigojimų nevykdančiam klubui.15      Prašymą
 priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas mano, kad pagrindinėse 
bylose nagrinėjamu atveju URBSFA ir RCL taikė ne UEFA, o FIFA nuostatus.16      Faktinių
 aplinkybių metu šiuose nuostatuose, be kita ko, buvo numatyta, kad 
profesionalus žaidėjas negali išeiti iš nacionalinės asociacijos, kurios
 narys jis yra, kol galioja jo sutartis ir jo klubo bei nacionalinės 
asociacijos nuostatai, neatsižvelgiant į šių griežtumą. Tarptautinis 
transferas buvo susietas su senosios nacionalinės asociacijos transfero 
sertifikato, kuriuo ji pripažįsta, kad įvykdyti visi finansiniai 
įsipareigojimai, įskaitant galimos transfero sumos sumokėjimą, išdavimu.17      Po
 pagrindinėse bylose nagrinėjamų įvykių UEFA pradėjo derybas su Europos 
Bendrijų Komisija. 1991 m. balandžio mėn. ji, be kita ko, 
įsipareigojo į kiekvieną profesionalaus žaidėjo sutartį įtraukti sąlygą,
 pasibaigus sutarčiai leidžiančią jam sudaryti naują sutartį su 
pasirinktu klubu ir nedelsiant žaisti jame. Tokios nuostatos buvo 
įtrauktos į 1991 m. gruodžio mėn. priimtus ir nuo 1992 m. 
liepos 1 d. galiojančius „UEFA asociacijų ir jų klubų 
bendradarbiavimo principus“.18      1991 m.
 balandžio mėn. FIFA taip pat priėmė naujus futbolo žaidėjų statuso ir 
transferų nuostatus. Šis dokumentas, iš dalies pakeistas 1991 m. 
gruodžio mėn. ir 1993 m. gruodžio mėn., numato, kad žaidėjas gali 
sudaryti sutartį su nauju klubu, jei baigėsi sutarties su jo klubu 
terminas, ji buvo nutraukta arba nustos galioti per kitus šešis 
mėnesius.19      Be
 to, priimtos specialios taisyklės žaidėjams „ne mėgėjams“, kurie 
apibūdinami kaip žaidėjai, už futbolo žaidimą ar kitą su juo susijusią 
veiklą gavę patirtų išlaidų sumą viršijantį atlyginimą, išskyrus, jeigu 
jie vėl įgijo mėgėjo statusą.20      Žaidėjo
 ne mėgėjo arba per trejus metus nuo transfero ne mėgėju tampančio 
žaidėjo transfero atveju senasis klubas turi teisę į treniravimo ar 
parengimo kompensaciją, dėl kurios dydžio turi susitarti abu klubai. 
Nesutarimų atveju ginčą nagrinėja FIFA arba kompetentinga konfederacija.21      Šias
 taisykles papildė 1993 m. birželio mėn. priimti ir 1993 m. 
rugpjūčio 1 d. įsigalioję UEFA „kompensacijos už transferą 
nustatymo“ nuostatai, pakeitę 1991 m. „UEFA asociacijų ir jų klubų 
bendradarbiavimo principus“. Naujuose nuostatuose išliko principas, kad 
dviejų klubų tarpusavio ekonominiai santykiai neturi jokio poveikio 
sportinei žaidėjo veiklai, kuris gali laisvai žaisti klube, su kuriuo 
sudarė naują sutartį. Be to, juose numatyta, kad nesutarimų tarp 
atitinkamų klubų atveju parengimo arba treniravimo kompensacijos dydį 
turi nustatyti UEFA kompetentinga komisija. Žaidėjams ne mėgėjams ji 
apskaičiuojama žaidėjo per paskutinius praėjusius dvylika mėnesių gautas
 pajamas neatskaičius mokesčių arba nauja sutartimi užtikrintas fiksuoto
 dydžio metines pajamas, 20 % padidintas tuo atveju, jei žaidėjas 
ne mažiau kaip du kartus žaidė jo šaliai atstovaujančioje pirmojoje 
nacionalinėje komandoje, dauginant iš pagal amžių nustatyto koeficiento 
nuo 12 iki 0.22      Iš
 UEFA Teisingumo Teismui pateiktų dokumentų matyti, kad kitose 
valstybėse narėse galiojančiuose nuostatuose taip pat yra nuostatų, 
numatytomis sąlygomis įpareigojančių naująjį klubą sumokėti senajam 
transfero, parengimo arba treniravimo kompensaciją už žaidėjo transferą 
iš vieno į kitą tos pačios nacionalinės asociacijos klubą.23      Ispanijoje
 ir Prancūzijoje kompensacijos galima reikalauti tik tuomet, kai 
perkeltas žaidėjas yra jaunesnis nei 25 metų arba jei senasis klubas yra
 tas, su kuriuo šis žaidėjas pasirašė savo pirmąją profesionalo sutartį.
 Nors Graikijoje ir nėra naujajam klubui aiškiai numatytos pareigos 
sumokėti kokią nors kompensaciją, žaidėjo išėjimas iš klubo sutartyje 
tarp klubo ir žaidėjo gali būti susietas su tam tikros sumos sumokėjimu,
 kurią, kaip nurodo UEFA, iš tikrųjų dažniausiai sumoka naujasis klubas.24      Šiuo
 atžvilgiu taikytinas taisykles gali nustatyti nacionalinės teisės 
aktai, nacionalinių futbolo asociacijų nuostatai arba net kolektyvinės 
sutartys. Su pilietybe susijusios sąlygos25      Nuo
 septintojo dešimtmečio daugelis nacionalinių futbolo asociacijų priėmė 
užsienio pilietybę turinčių žaidėjų įdarbinimą arba registraciją 
varžyboms ribojančias taisykles (toliau – su pilietybe susijusios 
sąlygos). Taikant šias sąlygas, pilietybė nustatoma pagal tai, ar 
žaidėjas gali būti registruojamas žaisti nacionalinėje arba šalį 
atstovaujančioje komandoje.26      1978 m.
 UEFA įsipareigojo Europos Bendrijų Komisijos nariui E. Davignon, 
pirma, panaikinti kiekvieno klubo sutarčių su kitų valstybių narių 
žaidėjais skaičiaus apribojimus ir, antra, nustatyti, kad kiekvienose 
rungtynėse gali dalyvauti du tokie žaidėjai, tačiau netaikyti šio 
apribojimo žaidėjams, kurie ilgiau kaip penkerius metus gyvena 
atitinkamoje valstybėje narėje.27      1991 m.
 po naujų derybų su Komisijos pirmininko pavaduotoju M. Bangemann 
UEFA priėmė vadinamąją „3 + 2“ taisyklę, nacionalinėms asociacijoms 
numatančią galimybę apriboti klubo nacionalinių čempionatų pirmosios 
lygos rungtynėms registruojamų užsienio žaidėjų skaičių iki trijų ir 
leidžiančią registruoti dar du žaidėjus, penkerius metus be pertraukų 
žaidusius atitinkamos nacionalinės asociacijos valstybėje, iš kurių 
trejus metus – jaunimo komandose. Šis apribojimas taip pat taikomas UEFA
 organizuojamoms klubų komandų varžybų rungtynėms. Faktinės pagrindinių bylų aplinkybės28      Nuo
 1988 m. Belgijos pilietybę turintis profesionalus futbolo žaidėjas
 J.‑M. Bosman buvo įdarbintas Belgijos pirmosios lygos klube RCL 
pagal iki 1990 m. birželio 30 d. sudarytą sutartį, kurioje jam
 buvo numatytas vidutiniškai 120 000 BFR mėnesinis 
atlyginimas, įskaitant premijas.29      1990 m.
 balandžio 21 d. RCL pasiūlė J.‑M. Bosman naują sutartį vienam
 sezonui, sumažindama jo mėnesinį atlyginimą iki 30 000 BFR, 
t. y. iki URBSFA federaliniais nuostatais numatyto minimumo. 
Atsisakęs pasirašyti šią sutartį, J.‑M. Bosman buvo įrašytas į 
transferų sąrašą. Už šį žaidėją pagal šiuos nuostatus nustatyta 
treniravimo kompensacija sudarė 11 743 000 BFR.30      Nė
 vienam klubui nesusidomėjus priverstiniu transferu, J.‑M. Bosman 
sudarė sutartį su Prancūzijos antrosios lygos Dunkerque klubu, 
kuris įsipareigojo mokėti jam apie 100 000 BFR mėnesinį 
atlyginimą ir maždaug 900 000 BFR premiją už sutarties 
pasirašymą.31      1990 m. liepos 27 d. RCL ir Dunkerque klubai taip pat sudarė sutartį dėl J.‑M. Bosman laikino transfero vieneriems metams, pagal kurią Dunkerque
 klubas įsipareigojo sumokėti RCL 1 200 000 BFR 
kompensaciją po to, kai Prancūzijos futbolo federacija (toliau – FFF) 
gaus URBSFA išduotą tarptautinį transfero sertifikatą. Be to, ši 
sutartis numatė Dunkerque klubui neatšaukiamą teisę pasinaudoti neterminuotu žaidėjo transferu už 4 800 000 BFR.32      Abiejų sutarčių – ir tarp Dunkerque klubo bei RCL, ir tarp Dunkerque
 klubo bei J.‑M. Bosman – vykdymas buvo susietas su viena atidėjimo
 sąlyga, pagal kurią URBSFA transfero sertifikatas turėjo būti perduotas
 FFF iki pirmųjų sezono rungtynių, kurios turėjo įvykti 1990 m. 
rugpjūčio 2 dieną.33      Abejodamas dėl Dunkerque
 klubo mokumo RCL nepateikė prašymo URBSFA perduoti minėtą sertifikatą 
FFF. Todėl nepradėtos vykdyti abi sutartys. 1990 m. liepos 
31 d. RCL taip pat suspendavo J.‑M. Bosman ir taip sutrukdė 
jam žaisti visą sezoną.34      1990 m. rugpjūčio 8 d. J.‑M. Bosman pareiškė prieš RCL nukreiptą ieškinį Tribunal de première instance de Liège.
 Kartu su pagrindiniu ieškiniu jis pateikė prašymą dėl laikinųjų 
apsaugos priemonių taikymo prašydamas, pirma, nurodyti RCL ir URBSFA 
avansu mokėti 100 000 BFR kas mėnesį, kol jis ras naują 
darbdavį, antra, uždrausti atsakovams kliudyti jam įsidarbinti, ypač 
reikalaujant pinigų sumos sumokėjimo, ir, trečia, pateikti Teisingumo 
Teismui prejudicinį klausimą.35      1990 m.
 lapkričio 9 d., taikydamas laikinąsias apsaugos priemones, teismas
 priteisė iš RCL ir URBSFA mokėti J.‑M. Bosman 30 000 BFR
 avansą kas mėnesį ir nurodė šiems nekliudyti jam įsidarbinti. Be to, 
jis pateikė Teisingumo Teismui prejudicinį klausimą (byla C‑340/90), 
susijusį su Sutarties 48 straipsnio išaiškinimu profesionalių 
žaidėjų transferus reglamentuojančių nuostatų atžvilgiu (toliau – su 
transferais susijusios taisyklės).36      Tuo
 tarpu, t. y. 1990 m. spalio mėn. J.‑M. Bosman sudarė 
sutartį su Prancūzijos antrosios lygos klubu Saint–Quentin su 
sąlyga, kad patenkinus jo prašymą dėl laikinųjų apsaugos priemonių ji 
bus nutraukta. Tačiau jo sutartis buvo nutraukta pirmojo sezono 
pabaigoje. 1992 m. vasario mėn. J.‑M. Bosman pasirašė naują 
sutartį su Prancūzijos klubu Sain–Denis de la Réunion, kuri taip 
pat buvo nutraukta. Dar paieškojęs Belgijoje ir Prancūzijoje 
J.‑M. Bosman galiausiai sudarė sutartį su Belgijos trečiosios lygos
 klubu Olympic de Charleroi.37      Prašymą
 priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas teigia, kad yra rimtų 
bei vienas kitam neprieštaraujančių netiesioginių įrodymų, leidžiančių 
manyti, jog, nepaisant teismo nutartimi dėl laikinųjų apsaugos priemonių
 taikymo suteikto „laisvo“ statuso, J.‑M. Bosman buvo boikotuojamas
 visų jį įdarbinti galėjusių Europos klubų.38      1991 m. gegužės 28 d. Cour d'appel de Liège pakeitė tą Tribunal de première instance de Liège nutarties dalį, kuria jis pateikė Teisingumo Teismui prejudicinį klausimą. Tačiau Cour d'appel de Liège
 patvirtino J.‑M. Bosman naudai iš RCL priteistą kasmėnesinį avansą
 ir įpareigojo RCL ir URBSFA perleisti J.‑M. Bosman bet kuriam 
klubui, kuris norėtų pasinaudoti jo paslaugomis, už tai nereikalaujant 
jokios kompensacijos. 1991 m. birželio 19 d. Sprendimu byla 
C‑340/90 buvo išbraukta iš Teisingumo Teismo registro.39      1991 m.
 birželio 3 d. URBSFA, kuri, priešingai nei laikinųjų apsaugos 
priemonių taikymo procedūroje, nebuvo įtraukta į Tribunal de première instance de Liège iš
 esmės nagrinėjamą bylą, į ją įstojo savo noru. 1991 m. rugpjūčio 
20 d. J.‑M. Bosman paprašė įtraukti UEFA į prieš RCL ir URBSFA
 nukreiptą bylą, kad galėtų pateikti jai ieškinį, grindžiamą atsakomybe 
už jam žalą padariusių nuostatų parengimą. 1991 m. gruodžio 
5 d. RCL prašymu į bylą buvo įtrauktas Dunkerque klubas, kad
 būtų užtikrintas sprendimo galimas poveikis jo teisėms ir pareigoms. 
1991 m. spalio 15 d. į bylą savo noru įstojo Prancūzijos 
profesinė futbolininkų sąjunga (Union nationale des footballeurs professionnels, toliau – UNFP), o 1991 m. gruodžio 27 d. – pagal Nyderlandų teisę veikianti asociacija Vereniging van contractspelers (toliau – VVCS).40      1992 m.
 balandžio 9 d. pateiktais naujais reikalavimais J.‑M. Bosman 
pakeitė savo pradinį reikalavimą RCL atžvilgiu, pareiškė naują 
prevencinį ieškinį prieš URBSFA ir detalizavo reikalavimą UEFA 
atžvilgiu. Šiose bylose jis paprašė, kad su transferais susijusios 
taisyklės ir pilietybės sąlygos būtų pripažintos netaikomomis jo 
atžvilgiu ir kad už neteisėtą elgesį sužlugdant jo transferą į Dunkerque
 klubą iš RCL, URBSFA ir UEFA būtų priteista sumokėti jam 
11 368 350 BFR sumą, kurią sudaro J.‑M. Bosman nuo 
1990 m. rugpjūčio 1 d. iki jo karjeros pabaigos patirta žala, 
ir 11 743 000 BFR sumą, kurią sudaro nuo jo karjeros 
pradžios dėl su transferais susijusių taisyklių taikymo negautos 
pajamos. Be to, jis paprašė pateikti Teisingumo Teismui prejudicinį 
klausimą.41      1992 m. birželio 11 d. Sprendimu Tribunal de première instance de Liège nusprendė
 turįs jurisdikciją nagrinėti bylas iš esmės. Be to, jis pripažino 
priimtinais RCL, URBSFA ir UEFA atžvilgiu J.‑M. Bosman pateiktus 
reikalavimus, kuriais, be kita ko, prašoma pripažinti netaikytinomis su 
transferais susijusias taisykles ir su pilietybe susijusias sąlygas bei 
taikyti sankcijas dėl šių trijų organizacijų elgesio. Kita vertus, 
teismas atmetė RCL prašymą įtraukti į bylą Dunkerque klubą ir 
užtikrinti sprendimo poveikį jo teisėms ir pareigoms, nes nebuvo 
pateikta įrodymų, kad šis klubas būtų pažeidęs įsipareigojimus. 
Konstatavęs, kad nagrinėjant J.‑M. Bosman reikalavimus, pateiktus 
UEFA ir URBSFA, reikia išnagrinėti, ar su transferais susijusių 
taisyklių nedraudžia Sutartis, teismas kreipėsi į Teisingumo Teismą dėl 
Sutarties 48, 85 ir 86 straipsnių išaiškinimo (byla C‑269/92).42      URBSFA,
 RCL ir UEFA apskundė šį sprendimą apeliacine tvarka. Kadangi pateikus 
tokius skundus byla sustabdoma, procesas Teisingumo Teisme irgi buvo 
sustabdytas. 1993 m. gruodžio 8 d. Sprendimu byla C‑269/92 
buvo galutinai išbraukta iš Teisingumo Teismo registro gavus naują šį 
procesą pradėjusio Cour d'appel de Liège sprendimą.43      Jokio
 apeliacinio skundo nebuvo pateikta prieš UNFP ir VVCS, kurios neįstojo į
 bylą apeliaciniame procese.44      Sprendime pateikti prašymą priimti prejudicinį sprendimą Cour d'appel de Liège patvirtino priimtojo sprendimo dalį, kurioje Tribunal de première instance de Liège pripažįstamas
 turinčiu jurisdikciją, o ieškiniai – priimtinais, ir kurioje 
konstatuojama, kad nagrinėjant J.‑M. Bosman reikalavimus UEFA ir 
URBSFA atžvilgiu būtina išnagrinėti su transferais susijusių taisyklių 
teisėtumą. Be to, jis nusprendė, kad būtina išnagrinėti su pilietybe 
susijusių sąlygų teisėtumo klausimą, nes šis J.‑M. Bosman 
reikalavimas grindžiamas Belgijos teismų kodekso 18 straipsniu, 
leidžiančiu pateikti ieškinius, iškeltus „siekiant užkirsti kelią 
teisės, kuriai kyla rimta grėsmė, pažeidimui“. Kitaip tariant, 
J.‑M. Bosman pateikė įvairių objektyvių įrodymų, leidžiančių 
manyti, kad realiai bus padaryta žala, kurios jis baiminasi, t. y.,
 kad šios pilietybės taisyklės kliudo jo karjerai.45      Prašymą
 priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, be kita ko, nurodė, kad
 Sutarties 48 straipsnis, kaip ir 30 straipsnis, gali drausti 
ne tik diskriminaciją, bet ir darbuotojų judėjimo laisvės 
nediskriminuojančias kliūtis, jeigu jų negalima pateisinti privalomais 
reikalavimais. 46      Dėl
 Sutarties 85 straipsnio jis nusprendė, kad FIFA, UEFA ir URBSFA 
nuostatai galėjo būti laikomi įmonių asociacijų sprendimais, kuriais 
klubai riboja tarpusavio konkurenciją dėl žaidėjų įsigijimo. Visų pirma,
 transfero kompensacijos atliko atgrasantį vaidmenį ir mažino 
profesionalių sportininkų užmokestį. Be to, su pilietybe susijusios 
sąlygos draudė naudotis užsienio šalių žaidėjų paslaugomis, jei 
viršijama tam tikra kvota. Galiausia buvo paveikta prekyba tarp 
valstybių narių, ypač dėl žaidėjų judrumo apribojimo.47      Be kita ko, Cour d'appel mano,
 kad URBSFA atskirai, arba futbolo klubai kolektyviai, turi 
dominuojančią padėtį Sutarties 86 straipsnio prasme, todėl 
atitinkami konkurencijos ribojimai pagal 85 straipsnį gali reikšti 
minėtu 86 straipsniu draudžiamą piktnaudžiavimą.48      Cour d'appel
 atmetė UEFA reikalavimus užklausti Teisingumo Teismą, ar atsakymas į 
klausimą dėl transferų būtų kitoks, jei nuostatai leistų žaidėjui 
laisvai žaisti naujajame klube, net jeigu šis nesumokėjo senajam klubui 
transfero kompensacijos. Šiuo atžvilgiu jis, be kita ko, nurodė, kad 
žaidėjo galimybė žaisti naujajame klube lieka priklausoma nuo klubų 
tarpusavio ekonominių santykių dėl nesumokėjusiems transfero 
kompensacijos klubams taikomų griežtų sankcijų grėsmės.49      Atsižvelgdamas į tai, kas išdėstyta pirmiau, Cour d'appel de Liège nusprendė sustabdyti bylą ir paprašyti Teisingumo Teismo priimti prejudicinį sprendimą dėl šių klausimų:„Ar 1957 m. kovo 25 d. Romos sutarties 48, 85 ir 86 straipsniai turi būti aiškinami kaip draudžiantys:–        futbolo
 klubui reikalauti ir gauti pinigų sumą už vieno iš jo žaidėjų, kurio 
sutartis baigiasi, įdarbinimą naujame klube,–        nacionalinėms
 ir tarptautinėms sporto asociacijoms ar federacijoms atitinkamuose savo
 nuostatuose numatyti nuostatas, ribojančias Europos bendrijos pilietybę
 turinčių užsienio valstybės žaidėjų dalyvavimą šių organizuojamose 
varžybose?“50      1994 m. birželio 3 d. URBSFA apskundė Cour d'appel sprendimą kasacine tvarka ir paprašė priimti RCL, UEFA ir Dunkerque klubui bendrą sprendimą. 1994 m. spalio 6 d. laišku Belgijos Cour de cassation Procureur général pranešė Teisingumo Teismui, kad skundas šiuo atveju nesustabdo proceso eigos.51      1995 m. kovo 30 d. sprendimu Cour de cassation atmetė skundą ir nusprendė, kad jį atmetus išnyko suinteresuotumas priimti bendrą sprendimą. Cour de cassation perdavė šio sprendimo kopiją Teisingumo Teismui. Dėl prašymo imtis tyrimo priemonių52      Laišku,
 kurį Teisingumo Teismo kanceliarija gavo 1995 m. lapkričio 
16 d., UEFA paprašė Teisingumo Teismo imtis tyrimo priemonių pagal 
Procedūros reglamento 60 straipsnį, kad būtų papildyta jo turima 
informacija apie transfero kompensacijų vaidmenį finansuojant mažus arba
 vidutinio dydžio futbolo klubus, apie pajamų paskirstymo esančiose 
futbolo struktūrose mechanizmus bei apie tai, ar išnykus transferų 
kompensacijų sistemai būtų alternatyvių mechanizmų, ar ne.53      Iš
 naujo išklausęs generalinį advokatą, Teisingumo Teismas mano, kad šį 
prašymą reikia atmesti. Iš tikrųjų jis buvo pateiktas jau užbaigus 
žodinę proceso dalį pagal Procedūros reglamento 59 straipsnio 2 
dalį. Kitaip tariant, iš Teisingumo Teismo praktikos matyti (žr. 
1971 m. birželio 16 d. Sprendimo Prelle priešKomisiją,
 77/70, Rink. p. 561, 7 punktą), kad toks prašymas gali būti 
priimtas, tik jeigu jis susijęs su lemiamą poveikį galinčiomis turėti 
faktinėmis aplinkybėmis ir jeigu suinteresuotasis asmuo negalėjo jo 
pateikti prieš baigiantis žodinei proceso daliai.54      Šiuo
 atveju pakanka pažymėti, kad UEFA galėjo pateikti savo prašymą iki 
žodinės proceso dalies užbaigimo. Be to, būtent J.‑M. Bosman savo 
rašytinėse pastabose iškėlė klausimą, ar finansinės ir sportinės 
pusiausvyros išlaikymo ir būtent mažų klubų finansavimo užtikrinimo 
tikslas gali būti pasiektas kitomis priemonėmis, pavyzdžiui, dalies iš 
futbolo gaunamų pajamų perskirstymu. Dėl Teisingumo Teismo kompetencijos atsakyti į prejudicinius klausimus55      URBSFA,
 UEFA, kai kurios pastabas pateikusios vyriausybės, o rašytinėje proceso
 dalyje – ir Komisija, vadovaudamosi skirtingais motyvais, užginčijo 
Teisingumo Teismo kompetenciją atsakyti į visus prašymą priimti 
prejudicinį sprendimą pateikusio teismo klausimus arba bent dalį jų.56      Pirma,
 UEFA ir URBSFA pareiškė, kad pagrindinės bylos yra procesinių priemonių
 rinkiniai, kuriais siekiama gauti Teisingumo Teismo prejudicinį 
sprendimą dėl klausimų, neatitinkančių jokio objektyvaus bylų 
išsprendimo poreikio. Iš tikrųjų UEFA nuostatai nebuvo taikomi 
nepavykusiam J.‑M. Bosman transferui į Dunkerque klubą, be 
to, jeigu jie ir būtų buvę taikomi, šis transferas nebūtų priklausomas 
nuo transfero kompensacijos sumokėjimo, todėl galėjo įvykti. Taigi 
nacionalinio teismo prašomas Bendrijos teisės išaiškinimas nėra susijęs 
su pagrindinių bylų realiomis aplinkybėmis ar dalyku ir, vadovaujantis 
nusistovėjusia Teisingumo Teismo praktika, šis Teismas neturi 
kompetencijos atsakyti į pateiktus klausimus.57      Antra,
 URBSFA, UEFA, Danijos, Prancūzijos ir Italijos vyriausybės bei Komisija
 savo rašytinėse pastabose nurodė, kad klausimai dėl su pilietybe 
susijusių sąlygų neturi ryšio su bylomis, kuriose keliamas tik su 
transferu susijusių taisyklių taikymo klausimas. Iš tikrųjų kliūtys 
J.‑M. Bosman karjerai, kurias, šio nuomone, lėmė minėtos sąlygos, 
buvo visiškai hipotetinės ir šiuo atveju nepateisintų Teisingumo Teismo 
sprendimo dėl Sutarties išaiškinimo priėmimo.58      Trečia,
 posėdyje URBSFA ir UEFA nurodė, jog vadovaujantis 1995 m. kovo 
30 d. Belgijos Cour de cassation sprendimu Cour d'appel de Liège pateikti
 J.‑M. Bosman prašymai pripažinti jam netaikytinomis su pilietybe 
susijusias URBSFA nuostatų sąlygas nepripažinti priimtinais. Tokiomis 
aplinkybėmis pagrindinės bylos yra ne dėl su pilietybe susijusių sąlygų 
taikymo, ir Teisingumo Teismas neturėtų atsakyti į dėl jų pateiktus 
klausimus. Prancūzijos vyriausybė pritarė šiai išvadai, tačiau su 
sąlyga, kad būtų patikrinta Cour de cassation sprendimo apimtis.59      Šiuo
 klausimu reikia priminti, kad Teisingumo Teismui ir nacionaliniams 
teismams bendradarbiaujant pagal Sutarties 177 straipsnį tik 
nacionalinis teismas, nagrinėjantis bylą ir turintis prisiimti 
atsakomybę dėl būsimo teismo sprendimo, atsižvelgdamas į konkrečias 
aplinkybes, turi įvertinti tiek prejudicinio sprendimo reikalingumą savo
 sprendimui priimti, tiek Teisingumo Teismui pateikiamų klausimų svarbą.
 Todėl jeigu pateikti klausimai susiję su Bendrijos teisės išaiškinimu, 
Teisingumo Teismas iš principo turi priimti sprendimą (be kita ko, žr. 
1995 m. spalio 5 d. Sprendimo Aprile, C‑125/94, Rink. p. I‑2919, 16 ir 17 punktus).60      Tačiau
 Teisingumo Teismas nusprendė, kad siekdamas patikrinti savo 
kompetenciją jis turi išnagrinėti sąlygas, kuriomis į jį kreipėsi 
nacionalinis teismas. Iš tikrųjų bendradarbiavimo dvasia, turinti 
vyrauti prejudicinio sprendimo priėmimo procedūroje, reikalauja, kad 
nacionalinis teismas atsižvelgtų į Teisingumo Teismo pareigą prisidėti 
prie teisingumo vykdymo valstybėse narėse, o ne teikti konsultacines 
nuomones bendro pobūdžio ar hipotetiniais klausimais (be kita ko, žr. 
1992 m. liepos 16 d. Sprendimo Meilicke, C‑83/91, Rink. p. I‑4871, 25 punktą).61      Būtent
 atsižvelgdamas į šią pareigą Teisingumo Teismas nusprendė negalįs 
priimti sprendimo dėl nacionalinio teismo pateikto prejudicinio 
klausimo, jeigu akivaizdu, kad nacionalinio teismo prašomas Bendrijos 
normos išaiškinimas arba galiojimo įvertinimas neturi jokio ryšio su 
pagrindinės bylos faktais arba dalyku (be kita ko, žr. 1995 m. 
spalio 26 d. Sprendimo Furlanis costruzioni generali, 
C‑143/94, Rink. p. I‑3653, 12 punktą), jeigu problema yra 
hipotetinė ir jeigu Teisingumo Teismas neturi faktinės ar teisinės 
informacijos, būtinos naudingai atsakyti į jam pateiktus klausimus (be 
kita ko, žr. minėto sprendimo Meilicke 32 punktą).62      Šiuo
 atveju pirmiausia reikia pastebėti, kad pagrindinės bylos, vertinamos 
bendrai, nėra hipotetinės ir kad nacionalinis teismas pateikė Teisingumo
 Teismui išsamų jų faktinių ir teisinių aplinkybių bei priežasčių, dėl 
kurių buvo nuspręsta, jog atsakymas į pateiktus klausimus būtinas teismo
 sprendimui priimti, aprašymą.63      Be
 to, net jei, kaip teigia URBSFA ir UEFA, UEFA nuostatai nebuvo taikomi 
nepavykusiam J.‑M. Bosman transferui į Dunkerque klubą, vis 
dėlto jie nurodyti prieš URBSFA bei UEFA nukreiptuose J.‑M. Bosman 
prevenciniuose ieškiniuose (žr. 40 punktą), o Teisingumo Teismo 
pateiktas išaiškinimas dėl UEFA nuostatais įtvirtintos transfero 
sistemos suderinamumo su Bendrijos teise galėtų būti naudingas prašymą 
priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam teismui.64      Konkrečiai
 dėl klausimų apie su pilietybe susijusias sąlygas atrodo, kad 
pagrindinėse bylose pateikti su jomis susiję reikalavimai yra pripažinti
 priimtinais vadovaujantis nacionaline proceso nuostata, leidžiančia 
pateikti ieškinį net ir dėl teisės pripažinimo, siekiant užkirsti kelią 
teisės, kuriai kyla rimta grėsmė, pažeidimui. Kaip matyti iš prašymą 
priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo sprendimo, jis 
nusprendė, kad su pilietybe susijusių sąlygų taikymas galėjo realiai 
kliudyti J.‑M. Bosman karjerai, nes sumažino jo galimybes būti 
įdarbintam arba užregistruotam žaisti varžybose kitos valstybės narės 
klube. Teismas nusprendė, kad J.‑M. Bosman pateikti prašymai 
pripažinti minėtas su pilietybe susijusias sąlygas jam netaikytinomis 
atitiko minėtos nacionalinės nuostatos sąlygas.65      Pagal
 šią procedūrą Teisingumo Teismas neturi abejoti šiuo vertinimu. Nors 
pagrindinėje byloje pateikti ieškiniai yra dėl teisės pripažinimo ir, 
siekiant užkirsti kelią teisės, kuriai kyla grėsmė, pažeidimui, jie 
neišvengiamai turi būti grindžiami neapibrėžtais spėjimais, jie vis 
dėlto nedraudžiami nacionalinės teisės, kaip ją išaiškino prašymą 
priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas. Tokiomis aplinkybėmis 
šio teismo pateikti klausimai atitinka objektyvų jam nustatyta tvarka 
nagrinėti pateiktų ginčų išsprendimo poreikį.66      Galiausia iš 1995 m. kovo 30 d. Cour de cassation sprendimo negalima daryti išvados, kad su pilietybe susijusios sąlygos yra nesusijusios su pagrindinėmis bylomis. Cour de cassation
 tik nusprendė, kad URBSFA skundas dėl prašymą priimti prejudicinį 
sprendimą pateikusio teismo sprendimo grindžiamas klaidingu šio 
sprendimo supratimu. Savo skunde URBSFA iš tikrųjų teigė, kad šis 
teismas pripažino priimtinu J.‑M. Bosman prašymą pripažinti jam 
netaikytinomis su pilietybe susijusias šios asociacijos nuostatų 
sąlygas. Tačiau iš Cour de cassation sprendimo matyti, jog Cour d'appel nusprendė,
 kad J.‑M. Bosman siekė užkirsti kelią karjeros kliūtims, 
galinčioms atsirasti ne dėl URBSFA nuostatų su pilietybe susijusių 
sąlygų taikymo kitos nei Belgijos pilietybės žaidėjams, bet dėl UEFA ir 
kitų nacionalinių asociacijų, šios konfederacijos narių, panašių sąlygų 
taikymo jam, kaip Belgijos pilietybę turinčiam žaidėjui.67      Iš
 to, kas išdėstyta pirmiau, darytina išvada, kad Teisingumo Teismas yra 
kompetentingas atsakyti į Cour d'appel de Liège pateiktus klausimus. Dėl Sutarties 48 straipsnio aiškinimo su transferais susijusių taisyklių atžvilgiu68      Pirmuoju
 klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš 
esmės klausia, ar Sutarties 48 straipsnis draudžia taikyti sporto 
asociacijų priimtas taisykles, pagal kurias kitos valstybės narės 
pilietybę turintis profesionalus futbolo žaidėjas, pasibaigus sutarčiai 
su klubu, gali būti įdarbintas kitos valstybės narės klube tik tuo 
atveju, jei šis klubas sumokėjo senajam klubui transfero, parengimo arba
 treniravimo kompensaciją. Dėl 48 straipsnio taikymo sporto asociacijų priimtoms taisyklėms69      Šiuo
 atžvilgiu pirmiausia reikėtų išnagrinėti tam tikrus argumentus, kurie 
buvo pateikti dėl 48 straipsnio taikymo sporto asociacijų priimtoms
 taisyklėms.70      URBSFA
 nurodė, kad tik didieji Europos klubai gali būti laikomi įmonėmis, o 
tokie klubai kaip RCL vykdo tik nereikšmingą ūkinę veiklą. Be to, 
nacionalinio teismo pateiktas klausimas dėl su transferais susijusių 
taisyklių yra ne apie žaidėjų ir klubų darbo santykius, bet apie 
ekonominius klubų tarpusavio santykius bei apie laisvę stoti į sporto 
federaciją. Todėl Sutarties 48 straipsnis neturėtų būti taikomas 
tokiu atveju, koks nagrinėjamas pagrindinėje byloje.71      Savo
 ruožtu UEFA, be kita ko, nurodė, kad Bendrijos institucijos visada 
gerbė sporto veiklos autonomiją, kad ypač sudėtinga atskirti futbolo 
ekonominius ir sportinius aspektus ir kad Teisingumo Teismo sprendimas 
dėl profesionalių sportininkų padėties gali kelti grėsmę visam futbolo 
organizavimui. Todėl net jeigu Sutarties 48 straipsnis ir turėtų 
būti taikomas profesionaliems žaidėjams, sporto specifika reikalauja tam
 tikro lankstumo.72      Vokietijos
 vyriausybė pirmiausia pabrėžė, kad daugeliu atvejų sportas, šiuo atveju
 futbolas, nėra ekonominio pobūdžio veikla. Paskui ji nurodė, kad 
sportas apskritai yra panašus į kultūrą, ir priminė, kad pagal EB 
sutarties 128 straipsnio 1 dalį Bendrija turi gerbti valstybių
 narių kultūrų nacionalinę ir regioninę įvairovę. Galiausiai ji priminė 
laisvę jungtis į asociacijas ir sporto federacijoms pagal nacionalinę 
teisę suteikiamą autonomiją, iš to darydama išvadą, jog vadovaujantis 
bendruoju laikomu subsidiarumo principu valdžios, ir ypač Bendrijos 
institucijų, kišimasis šioje srityje turi būti griežtai ribojamas tuo, 
kas būtina.73      Atsakant
 į šiuos argumentus reikia priminti, kad, atsižvelgiant į Bendrijos 
tikslus, Bendrijos teisė reglamentuoja sporto veiklą tiek, kiek ji yra 
ekonominė veikla Sutarties 2 straipsnio prasme (žr. 1974 m. 
gruodžio 12 d. Sprendimo Walrave, 36/74, Rink. p. 1405,
 4 punktą). Profesionalių ar pusiau profesionalių futbolo žaidėjų 
veiklos atveju taip yra tuomet, kai jie vykdo apmokamą veiklą arba 
atlygintinai teikia paslaugas (1976 m. liepos 14 d. Sprendimo Donà 13/76, Rink. p. 1333, 12 punktas).74      Taip
 pat reikia pastebėti, kad bet kuriuo atveju su darbuotojų judėjimo 
laisve susijusių Bendrijos nuostatų taikymui nebūtina, kad darbdavys 
būtų įmonė, o vienintelis reikalavimas yra darbo santykių arba ketinimo 
užmegzti tokius santykius egzistavimas.75      Taikyti
 Sutarties 48 straipsnį nekliudo tai, kad su transferais susijusios
 taisyklės reglamentuoja ekonominius klubų tarpusavio santykius, o ne 
klubų ir žaidėjų darbo santykius. Iš tikrųjų aplinkybė, kad klubai 
darbdaviai privalo sumokėti kompensacijas įdarbindami žaidėją iš kito 
klubo, turi poveikį žaidėjų galimybėms susirasti darbą ir darbo 
pasiūlymų sąlygoms.76      Kalbėdamas apie sudėtingumą atskirti ekonominius ir sportinius futbolo aspektus, minėto Donà
 sprendimo 14 ir 15 punktuose Teisingumo Teismas pripažino, kad 
Bendrijos nuostatos dėl laisvo asmenų ir paslaugų judėjimo nedraudžia ne
 ekonominiais motyvais grindžiamų su tam tikrų rungčių specifiniu 
pobūdžiu susijusių teisės aktų arba praktikos. Tačiau jis pabrėžė, kad 
šį nagrinėjamų nuostatų taikymo srities apribojimą turi riboti jo paties
 tikslas. Todėl juo negalima remtis siekiant iš Sutarties taikymo 
srities pašalinti bet kokią sporto veiklą.77      Dėl
 galimų šio sprendimo pasekmių visam futbolo organizavimui iš 
nusistovėjusios Teisingumo Teismo praktikos matyti, kad nors realios bet
 kurio teismo sprendimo pasekmės turi būti atidžiai pasvertos, vis dėlto
 negalima iškreipti objektyvaus teisės pobūdžio ir jos netaikyti 
remiantis galimu šio teismo sprendimo poveikiu. Į tokias pasekmes 
labiausiai reikėtų atsižvelgti sprendžiant, ar išimties tvarka apriboti 
sprendimo veikimą laiko atžvilgiu (be kita ko, žr. 1992 m. liepos 
16 d. Sprendimo Legrosir kt. C‑163/90, Rink. p. I‑4625, 30 punktą).78      Argumentas
 dėl tariamų sporto ir kultūros panašumų taip pat negali būti priimtas, 
nes nacionalinio teismo pateiktas klausimas susijęs ne su Bendrijos 
ribotos kompetencijos, pavyzdžiui, pagal 128 straipsnio 
1 dalį, įgyvendinimo sąlygomis, bet su 48 straipsniu 
garantuojamos Bendrijų sistemoje pagrindinę laisvę sudarančios 
darbuotojų judėjimo laisvės apimtimi (be kita ko, žr. 1993 m. kovo 
31 d. sprendimo Kraus, C‑19/92, Rink. p. I‑1663, 16 punktą).79      Dėl
 su laisve jungtis į asociacijas susijusių argumentų reikia pripažinti, 
kad šis Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos 
konvencijos 11 straipsnyje įtvirtintas ir iš valstybėms narėms 
bendrų konstitucinių tradicijų kylantis principas yra viena iš 
pagrindinių teisių, be kita ko, patvirtintų Suvestinio Europos akto 
preambulėje ir Europos Sąjungos sutarties F straipsnio 
2 dalyje, kurios, vadovaujantis nusistovėjusia Teisingumo Teismo 
praktika, yra saugomos Bendrijos teisinėje sistemoje.80      Tačiau
 nereikėtų manyti, kad sporto asociacijų priimtos ir nacionalinio teismo
 nurodytos taisyklės yra būtinos siekiant užtikrinti minėtų asociacijų, 
klubų ar žaidėjų galimybę naudotis šia laisve arba kad šios taisyklės 
yra neišvengiamas to rezultatas.81      Galiausiai
 subsidiarumo principas, kaip jį aiškina Vokietijos vyriausybė, 
t. y., kad valdžios, ir ypač Bendrijos institucijų, įsikišimas į 
nagrinėjamą sritį turi būti griežtai apribotas tuo, kas būtina, negali 
lemti to, jog privačių asociacijų autonomija priimti sporto nuostatus 
ribotų naudojimąsi Sutartimi asmenims suteiktomis teisėmis.82      Atmetus
 prieštaravimus dėl Sutarties 48 straipsnio taikymo tokiai sporto 
veiklai, kurią vykdo profesionalūs futbolo žaidėjai, svarbu priminti, 
kad šis straipsnis, kaip Teisingumo Teismas nurodė minėto sprendimo Walrave 17 punkte,
 reglamentuoja ne tik valdžios institucijų veiksmus, bet apima ir 
apmokamą darbą kolektyviai reglamentuojančius kitokio pobūdžio 
nuostatus.83      Iš
 tikrųjų Teisingumo Teismas nusprendė, kad laisvo asmenų judėjimo tarp 
valstybių narių kliūčių panaikinimui kiltų pavojus, jeigu valstybių 
kliūčių pašalinimo poveikis galėtų būti neutralizuotas kliūtimis, 
atsirandančiomis asociacijoms ir viešosios teisės nereglamentuojančioms 
organizacijoms įgyvendinant savo teisinę autonomiją (žr. minėto 
sprendimo Walrave 18 punktą).84      Be
 to, jis pastebėjo, kad įvairiose valstybėse narėse darbo sąlygos 
reglamentuojamos tiek įstatymų arba kitų teisės aktų nuostatomis, tiek 
privačių asmenų sudarytomis arba priimtomis sutartimis bei kitais 
aktais. Todėl jeigu Sutarties 48 straipsnio apimtis būtų apribota 
viešosios valdžios aktais, jį taikant galėtų atsirasti nelygybė (žr. 
minėto sprendimo Walrave 19 punktą). Šis pavojus ypač 
akivaizdus tokiu atveju, koks nagrinėjamas pagrindinėje byloje, kuriuo, 
kaip pažymėta šio sprendimo 24 punkte, su transferais susijusias 
taisykles skirtingose valstybėse narėse priėmė skirtingi subjektai arba 
skirtingais būdais.85      UEFA
 prieštarauja teigdama, kad pagal šį išaiškinimą Sutarties 
48 straipsnis labiau varžo privačius asmenis negu valstybes nares, 
nes tik jos gali remtis apribojimais, pateisinamais viešosios tvarkos, 
visuomenės saugumo ir visuomenės sveikatos sumetimais.86      Šie
 argumentai grindžiami klaidinga prielaida. Iš tikrųjų privatiems 
asmenims nedraudžiama remtis viešosios tvarkos, visuomenės saugumo ir 
visuomenės sveikatos pateisinimais. Viešas arba privatus nagrinėjamų 
nuostatų pobūdis neturi jokio poveikio minėtų pateisinimų turiniui.87      Todėl
 reikia daryti išvadą, kad Sutarties 48 straipsnis taikomas tokių 
sporto asociacijų, kokios yra URBSFA, FIFA arba UEFA, priimtoms 
taisyklėms, nustatančioms profesionalių sportininkų apmokamos veiklos 
vykdymo sąlygas. Dėl klausimo, ar nacionalinio teismo nurodyta situacija yra visiškai vidaus pobūdžio88      UEFA
 mano, kad nacionalinio teismo nagrinėjamos bylos išimtinai susijusios 
tik su Belgijos valstybės vidaus situacija, kuriai netaikomas Sutarties 
48 straipsnis. Iš tikrųjų jos yra susijusios su Belgijos žaidėju, 
kurio transferas į kitą klubą neįvyko dėl Belgijos klubo ir Belgijos 
asociacijos elgesio.89      Tiesa,
 iš nusistovėjusios Teisingumo Teismo praktikos matyti (be kita ko, žr. 
1979 m. kovo 28 d. Sprendimo Saunders, 175/78, Rink. p. 1129, 11 punktą; 1984 m. birželio 28 d. Sprendimo Moser, 180/83, Rink. p. 2539, 15 punktą; 1992 m. sausio 28 d. Sprendimo Steen, C‑332/90, Rink. p. I‑341, 9 punktą ir minėto sprendimo Kraus
 15 punktą), kad Sutarties nuostatos dėl darbuotojų judėjimo 
laisvės, ypač 48 straipsnis, negali būti taikomos išimtinai 
valstybės narės vidaus situacijai, t. y., jeigu nėra jokio 
veiksnio, susiejančio su kuria nors iš Bendrijos teisės numatytų 
situacijų.90      Tačiau
 iš prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo konstatuotų 
faktinių aplinkybių matyti, kad J.‑M. Bosman sudarė darbo sutartį 
su kitos valstybės narės klubu dėl apmokamo darbo tos valstybės 
teritorijoje. Kaip teisingai pažymėjo suinteresuotasis asmuo, tai 
padarydamas jis priėmė faktiškai pateiktą pasiūlymą įsidarbinti 
48 straipsnio 3 dalies a punkto prasme.91      Pagrindinėse
 bylose nagrinėjama situacija negali būti vertinama kaip išimtinai 
vidaus situacija, todėl UEFA pateiktas argumentas turi būti atmestas. Dėl kliūties darbuotojų judėjimo laisvei egzistavimo92      Taigi
 reikia patikrinti, ar su transferais susijusios taisyklės yra Sutarties
 48 straipsniu draudžiama kliūtis darbuotojų judėjimo laisvei.93      Kaip
 ne kartą konstatavo Teisingumo Teismas, darbuotojų judėjimo laisvė yra 
vienas iš pagrindinių Bendrijos principų ir šią laisvę užtikrinančios 
Sutarties nuostatos tiesiogiai veikia nuo pereinamojo laikotarpio 
pabaigos.94      Teisingumo
 Teismas taip pat nusprendė, kad Sutarties nuostatomis dėl laisvo asmenų
 judėjimo siekiama palengvinti Bendrijos piliečiams vykdyti bet kokio 
pobūdžio profesinę veiklą Bendrijos teritorijoje ir uždraudžiamos 
priemonės, galinčios sudaryti mažiau palankias sąlygas šiems piliečiams,
 siekiantiems vykdyti ekonominę veiklą kitos valstybės narės 
teritorijoje (žr. 1988 m. liepos 7 d. Sprendimo Stanton, 143/87, Rink. p. 3877, 13 punktą ir 1992 m. liepos 7 d. Sprendimo Singh, C‑370/90, Rink. p. I‑4265, 16 punktą).95      Šiomis
 aplinkybėmis valstybių narių piliečiai turi specialią tiesiogiai 
Sutarties jiems suteikiamą teisę išvykti iš savo kilmės šalies ir 
atvykti į kitos valstybės narės teritoriją bei joje apsigyventi siekiant
 verstis ūkine veikla (be kita ko, žr. 1991 m. vasario 5 d. 
Sprendimo Roux, C‑363/89, Rink. p. I‑273, 9 punktą ir minėto sprendimo Singh 17 punktą).96      Todėl
 nuostatos, trukdančios valstybės narės piliečiui arba atgrasančios jį 
išvykti iš savo kilmės šalies įgyvendinant savo teisę į judėjimo laisvę,
 yra šios laisvės kliūtys, net jeigu jos taikomos neatsižvelgiant į 
atitinkamų darbuotojų pilietybę (taip pat žr. 1991 m. kovo 
7 d. Sprendimo Masgio, C‑10/90, Rink. p.  I‑1119, 18 ir 19 punktus).97      Be to, 1988 m. rugsėjo 27 d. Sprendime Daily Mail and General Trust
 (81/87, Rink. p. 5483, 16 punktas) Teisingumo Teismas nurodė,
 kad nors Sutarties nuostatomis dėl įsisteigimo laisvės, be kita ko, 
siekiama užtikrinti nacionalinės traktuotės naudą priimančiojoje 
valstybėje narėje, jos taip pat draudžia kilmės valstybei kliudyti savo 
piliečiui arba pagal jos teisės aktus įsteigtai ir 58 straipsnio 
apibrėžimą atitinkančiai bendrovei įsisteigti kitoje valstybėje narėje. 
Sutarties 52 ir paskesniais straipsniais užtikrinamos teisės netektų 
prasmės, jeigu kilmės valstybė galėtų uždrausti įmonėms išvykti iš savo 
teritorijos siekiant įsisteigti kitoje valstybėje narėje. Tie patys 
sumetimai, kalbant apie Sutarties 48 straipsnį, taikomi ir kitoje 
valstybėje narėje norinčių vykdyti apmokamą veiklą valstybės narės 
piliečių judėjimo laisvei kliudančioms taisyklėms.98      Tiesa,
 su pagrindinėse bylose nagrinėjamais transferais susijusios taisyklės 
taikomos ir žaidėjų transferams tarp skirtingoms tos pačios valstybės 
narės nacionalinėms asociacijoms priklausančių klubų, o joms 
analogiškomis taisyklėmis reglamentuojami transferai tarp tai pačiai 
nacionalinei asociacijai priklausančių klubų.99      Tačiau,
 kaip pastebėjo J.‑M. Bosman, Danijos vyriausybė bei – savo išvados
 209 ir 210 punktuose – generalinis advokatas, šios taisyklės gali 
apriboti kitoje valstybėje narėje veiklą norinčių vykdyti žaidėjų 
judėjimo laisvę, trukdydamos jiems arba atgrasydamos juos palikti 
klubus, kuriems jie priklauso, net ir pasibaigus su šiais klubais juos 
siejančioms darbo sutartims.100    Iš
 tikrųjų, kadangi šios taisyklės numato, jog futbolo profesionalas 
negali vykdyti veiklos kitoje valstybėje narėje įsteigtame naujame 
klube, jeigu šis klubas nesumokėjo senajam abiejų klubų sutarto arba 
pagal sporto asociacijų nuostatus nustatyto dydžio transfero 
kompensacijos, jos sudaro kliūtį darbuotojų judėjimo laisvei.101    Kaip
 teisingai pažymėjo nacionalinis teismas, poveikio šiai išvadai neturi 
aplinkybė, kad 1990 m. UEFA priimtos su transferais susijusios 
taisyklės numatė, jog dviejų klubų tarpusavio ekonominiai santykiai 
neturi poveikio žaidėjo, galinčio laisvai žaisti savo naujajame klube, 
veiklai. Iš tikrųjų naujajam klubui išlieka pareiga sumokėti nagrinėjamą
 kompensaciją, kurios nesumokėjus gresia sankcijos ir net klubo 
pašalinimas už skolas, o tai taip pat realiai trukdo įdarbinti žaidėją 
iš kitos valstybės narės klubo, nesumokėjus minėtos kompensacijos. 102    Šios
 išvados taip pat nepaneigia URBSFA ir UEFA nurodyta Teisingumo Teismo 
praktika, kuri draudžia Sutarties 30 straipsnį taikyti priemonėms, 
ribojančioms ar draudžiančioms kai kuriuos prekybos būdus, jeigu jos 
taikomos visiems atitinkamiems ūkio subjektams, vykdantiems savo veiklą 
nacionalinėje teritorijoje, ir jos teisiškai ir faktiškai vienodai 
veikia prekybą nacionaliniais gaminiais ir gaminiais iš kitų valstybių 
narių (žr. 1993 m. lapkričio 24 d. Sprendimo Keck ir Mithouard, C‑267/91 ir C‑268/91, Rink. p. I‑6097, 16 punktą).103    Iš
 tikrųjų pakanka pažymėti, kad nors pagrindinėse bylose nagrinėjamos 
taisyklės taip pat taikomos transferams tarp skirtingoms tos pačios 
valstybės narės nacionalinėms asociacijoms priklausančių klubų ir jos 
panašios į transferus tarp tai pačiai nacionalinei asociacijai 
priklausančių klubų reglamentuojančias taisykles, vis dėlto jos 
tiesiogiai lemia žaidėjų patekimą į kitų valstybių narių darbo rinką ir 
todėl gali kliudyti darbuotojų judėjimo laisvei. Todėl jų negalima 
prilyginti su prekių pardavimo būdais susijusiems teisės aktams, kurie 
sprendime Keck ir Mithouard pripažinti nepatenkančiais į 
Sutarties 30 straipsnio taikymo sritį (dėl laisvės teikti paslaugas
 taip pat žr. 1995 m. gegužės 10 d. Sprendimo Alpine Investments, C‑384/93, Rink. p. I‑1141, 36–38 punktus).104    Todėl
 su transferais susijusios taisyklės sudaro Sutarties 48 straipsniu
 iš principo draudžiamas kliūtis darbuotojų judėjimo laisvei. Kitaip 
galėtų būti, tik jeigu šiomis taisyklėmis būtų siekiama Sutartį 
atitinkančio teisėto tikslo ir jas būtų galima pateisinti 
privalomaisiais viešojo intereso reikalavimais. Tačiau net ir tokiu 
atveju būtina, kad šių taisyklių taikymas būtų tinkamas užtikrinti 
atitinkamo tikslo įgyvendinimą ir neviršytų to, kas būtina šiam tikslui 
pasiekti (be kita ko, žr. minėto sprendimo Kraus 32 punktą ir 1995 m. lapkričio 30 d. Sprendimo Gebhard, C‑55/94, Rink. p. I‑4165, 37 punktą). Dėl pateisinimų egzistavimo105    Pirmiausia
 URBSFA, UEFA bei Prancūzijos ir Italijos vyriausybės nurodė, kad su 
transferais susijusias taisykles pateisina poreikis išlaikyti klubų 
tarpusavio finansinę ir sportinę pusiausvyrą bei remti talentų paiešką 
ir jaunų žaidėjų parengimą.106    Atsižvelgiant
 į didelę sporto veiklos, ypač futbolo, socialinę svarbą Bendrijoje, 
reikia pripažinti, kad klubų tarpusavio pusiausvyros išlaikymo, 
išsaugant apylyges galimybes ir rezultatų nenuspėjamumą, bei jaunų 
žaidėjų įdarbinimo ir parengimo skatinimo tikslai yra teisėti.107    Dėl
 pirmojo iš šių tikslų J.‑M. Bosman teisingai pažymėjo, kad su 
transferais susijusių taisyklių taikymas nėra finansinės ir sportinės 
pusiausvyros išlaikymui adekvati priemonė futbolo pasaulyje. Šios 
taisyklės netrukdo turtingiausiems klubams užsitikrinti geriausių 
žaidėjų paslaugų, turimiems finansiniams ištekliams būti lemiamu sporto 
varžybų veiksniu bei reikšmingai nepakeičia klubų tarpusavio 
pusiausvyros.108    Dėl
 antrojo tikslo reikia pripažinti, kad galimybė gauti transfero, 
parengimo ar treniravimo kompensaciją iš tikrųjų skatina futbolo klubus 
ieškoti talentų ir užtikrinti jaunų žaidėjų parengimą.109    Tačiau
 kadangi neįmanoma tiksliai numatyti šių jaunų žaidėjų sportinės 
ateities ir dėl to, kad tik kai kurie iš jų ateityje taps 
profesionaliais žaidėjais, šios kompensacijos yra atsitiktinės bei 
neapibrėžtos ir bet kuriuo atveju nepriklauso nuo klubų realiai patirtų 
išlaidų rengiant tiek būsimus profesionalius, tiek jais niekada 
netapsiančius žaidėjus. Tokiomis aplinkybėmis galimybė gauti tokias 
kompensacijas negali būti nei jaunų žaidėjų įdarbinimą bei parengimą 
lemiančia aplinkybe, nei šios veiklos finansavimo adekvačia priemone, 
ypač mažų klubų atveju.110    Be
 to, kaip savo išvados 226 ir paskesniuose punktuose pažymėjo 
generalinis advokatas, tie patys tikslai gali būti pasiekti kitomis, 
bent tiek pat veiksmingomis priemonėmis, nekliudančiomis darbuotojų 
judėjimo laisvei.111    Po
 to buvo teigta, kad su transferais susijusios taisyklės yra būtinos 
futbolo organizavimui pasauliniu lygiu.112    Šiuo
 atžvilgiu reikia pažymėti, kad šis procesas susijęs su šių taisyklių 
taikymu Bendrijoje ir nesusijęs su valstybių narių bei trečiųjų šalių 
nacionalinių asociacijų tarpusavio santykiais. Be to, skirtingų 
taisyklių taikymas transferams tarp Bendrijos nacionalinėms asociacijoms
 priklausančių klubų ir transferams tarp šių klubų bei trečiųjų šalių 
nacionalinėms asociacijoms priklausančių klubų nekelia ypatingų sunkumų.
 Iš tikrųjų, kaip matyti iš šio sprendimo 22 ir 23 punktų, kai 
kurių valstybių narių nacionalinėse asociacijose vykstančius transferus 
reglamentuojančios taisyklės iki šiol skiriasi nuo tarptautiniu lygiu 
taikomų taisyklių.113    Galiausiai
 argumentas, kad minėtos taisyklės yra būtinos kompensuoti išlaidas, 
kurias klubai patyrė privalėdami sumokėti kompensacijas už įdarbintus 
žaidėjus, negali būti priimtas, nes juo siekiama pateisinti darbuotojų 
judėjimo laisvės kliūčių išlaikymą paprasčiausiai dėl to, kad praeityje 
šios kliūtys galėjo egzistuoti.114    Todėl
 į pirmąjį klausimą reikia atsakyti, kad Sutarties 48 straipsnis 
draudžia taikyti sporto asociacijų priimtas taisykles, pagal kurias 
kitos valstybės narės pilietybę turintis profesionalus futbolo žaidėjas,
 pasibaigus sutarčiai su klubu, gali būti įdarbintas kitos valstybės 
narės klube tik tuo atveju, jei šis klubas sumokėjo senajam klubui 
transfero, parengimo arba treniravimo kompensaciją. Dėl Sutarties 48 straipsnio išaiškinimo su pilietybe susijusių sąlygų atžvilgiu115    Antruoju
 klausimu nacionalinis teismas iš esmės klausia, ar Sutarties 
48 straipsnis draudžia taikyti sporto asociacijų priimtas 
taisykles, pagal kurias jų organizuojamų varžybų rungtynėms futbolo 
klubai gali registruoti tik ribotą kitų valstybių narių pilietybę 
turinčių profesionalių žaidėjų skaičių. Dėl kliūties darbuotojų judėjimo laisvei egzistavimo116    Kaip
 Teisingumo Teismas jau konstatavo šio sprendimo 87 punkte, 
Sutarties 48 straipsnis taikomas sporto asociacijų priimtoms 
taisyklėms, kurios nustato profesionalių sportininkų apmokamos veiklos 
vykdymo sąlygas. Todėl reikia išnagrinėti, ar su pilietybe susijusios 
sąlygos yra 48 straipsniu draudžiama kliūtis darbuotojų judėjimo 
laisvei.117    48 straipsnio
 2 dalyje aiškiai nurodyta, kad darbuotojų judėjimo laisvė reiškia,
 jog įdarbinimo, darbo užmokesčio ir kitų darbo bei įdarbinimo sąlygų 
atžvilgiu panaikinama bet kokia valstybių narių darbuotojų 
diskriminacija dėl pilietybės.118    Ši
 nuostata buvo įgyvendinta, be kita ko, 1968 m. spalio 15 d. 
Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1612/68 dėl laisvo darbuotojų judėjimo
 Bendrijoje (OL L 257, p. 2) 4 straipsniu, pagal 
kurį valstybių narių įstatymų ar kitų teisės aktų nuostatos, ribojančios
 darbo vietų užsienio piliečiams skaičių arba jų procentą įmonėje, 
veiklos srityje, regione arba šalies mastu, netaikomos kitų valstybių 
narių piliečiams.119    Tas
 pats principas draudžia sporto asociacijų nuostatų sąlygomis riboti 
kitų valstybių narių pilietybę turinčių profesionalių žaidėjų teisę 
dalyvauti futbolo rungtynėse (žr. minėto sprendimo Donà 19 punktą).120    Šiuo
 atžvilgiu aplinkybė, kad šios sąlygos reglamentuoja ne šių žaidėjų 
įdarbinimą, kuris nėra ribojamas, bet jų klubų galimybę registruoti juos
 žaisti oficialiose rungtynėse, nėra svarbi. Kadangi dalyvavimas šiose 
rungtynėse yra profesionalaus žaidėjo veiklos pagrindinis tikslas, 
akivaizdu, kad tai ribojanti taisyklė taip pat riboja atitinkamo žaidėjo
 galimybes įsidarbinti. Dėl pateisinimų egzistavimo121    Nustačius
 kliūties egzistavimą svarbu patikrinti, ar ji gali būti pateisinta 
Sutarties 48 straipsnio atžvilgiu.122    URBSFA,
 UEFA bei Vokietijos, Prancūzijos ir Italijos vyriausybės teigia, kad su
 pilietybe susijusias sąlygas pateisina tik su sportu susiję 
neekonominiai motyvai.123    Iš
 tikrųjų, pirma, šios sąlygos padeda išsaugoti tradicinį kiekvieno klubo
 ryšį su jo šalimi, kuris turi didelę reikšmę leisdamas publikai 
susitapatinti su savo mėgstama komanda ir užtikrindamas tarptautinėse 
varžybose dalyvaujančių klubų realų atstovavimą savo šaliai.124    Antra,
 šios sąlygos yra būtinos sukurti pakankamą nacionalinių žaidėjų 
rezervą, leidžiantį nacionalinėms komandoms į visas savo pozicijas 
užregistruoti žaisti aukšto lygio žaidėjus.125    Trečia,
 jos padeda išlaikyti sportinę klubų tarpusavio pusiausvyrą, 
sutrukdydamos turtingiausiems klubams nusavinti geriausių žaidėjų 
paslaugas.126    Galiausia
 UEFA pabrėžia, kad taisyklė „3 + 2“ buvo parengta kartu su Komisija ir 
kad ji turi būti reguliariai peržiūrima atsižvelgiant į Bendrijos 
politikos raidą.127    Šiuo atžvilgiu reikia priminti, jog minėto sprendimo Donà
 14 ir 15 punktuose Teisingumo Teismas pripažino, kad Sutarties 
nuostatos dėl laisvo asmenų judėjimo nedraudžia nuostatų ar praktikos, 
įtvirtinančių užsienio žaidėjų neregistravimą kai kurioms rungtynėms 
vadovaujantis neekonominio pobūdžio motyvais, susijusiais su šių 
rungtynių specifiniu pobūdžiu bei aplinkybėmis, ir dėl to svarbiais tik 
sportui, pavyzdžiui, taip yra rungtyniaujant skirtingų šalių 
nacionalinėms komandoms. Tačiau jis pabrėžė, kad šį nagrinėjamų nuostatų
 taikymo srities apribojimą turi riboti jo paties tikslas.128    Šiuo
 atveju su pilietybe susijusios sąlygos taikomos ne konkrečioms 
rungtynėms tarp savo šalims atstovaujančių komandų, bet visoms 
oficialioms klubų rungtynėms, todėl – ir profesionalių žaidėjų vykdomai 
pagrindinei veiklai.129    Tokiomis
 aplinkybėmis su pilietybe susijusios sąlygos negali būti laikomos 
atitinkančiomis Sutarties 48 straipsnį, nes priešingu atveju būtų 
pašalintas šios nuostatos veiksmingumas ir paneigta šiuo straipsniu 
kiekvienam Bendrijos darbuotojui individualiai suteikta pagrindinė teisė
 laisvai įsidarbinti (šiuo klausimu žr. 1987 m. spalio 15 d. 
Sprendimo Heylens, 222/86, Rink. p. 4097, 14 punktą).130    Šios išvados negali paneigti nė vienas pastabas pateikusių sporto asociacijų ir vyriausybių argumentas.131    Pirma,
 reikia pažymėti, kad ryšys tarp futbolo klubo ir jo įsteigimo valstybės
 narės negali būti laikomas būdingesniu sporto veiklai už šio klubo ryšį
 su savo miesto rajonu, miestu arba regionu, arba, Jungtinės Karalystės 
atveju, su kiekvienos iš keturių federacijų teritorija. Todėl, nors 
nacionaliniai čempionatai vyksta tarp skirtingų regionų, miestų ar 
miesto rajonų klubų, jokia taisyklė neriboja klubų teisės šioms 
rungtynėms registruoti kitų regionų, miestų ar miesto rajonų žaidėjus.132    Be
 to, tarptautinėse varžybose leidžiama dalyvauti tik tiems klubams, 
kurie atitinkamose savo šalyse pasiekė tam tikrų sportinių rezultatų, 
neteikiant konkrečios reikšmės žaidėjų pilietybei.133    Antra,
 reikia pažymėti, kad nors nacionalines komandas turi sudaryti 
atitinkamos šalies pilietybę turintys žaidėjai, jie nebūtinai turi būti 
užregistruoti žaisti tos šalies klubuose. Kita vertus, vadovaujantis 
sporto asociacijų nuostatais, žaidėjus užsieniečius įdarbinantys klubai 
privalo leisti jiems žaisti tam tikrose rungtynėse žaidėjų šalies 
nacionalinėje komandoje.134    Be
 to, nors darbuotojų judėjimo laisvė, atverdama vienos valstybės narės 
darbo rinką kitų valstybių narių piliečiams, sumažina pirmosios 
valstybės piliečių galimybes susirasti darbą savo pilietybės valstybėje,
 ji šiems darbuotojams atveria naujas įsidarbinimo kitose valstybėse 
narėse galimybes. Šios pastabos, be abejonės, taikomos ir 
profesionaliems futbolo žaidėjams.135    Trečia,
 dėl sportinės pusiausvyros išlaikymo reikia pastebėti, kad su pilietybe
 susijusios sąlygos, esą trukdančios turtingiausiems klubams įdarbinti 
geriausius žaidėjus užsieniečius, nėra tinkamos pasiekti šį tikslą, nes 
jokia taisyklė neriboja šių klubų galimybės įdarbinti geriausius 
nacionalinius žaidėjus, o tai kelia tokį patį pavojų šiai pusiausvyrai.136    Galiausiai
 dėl su Komisijos dalyvavimu rengiant taisyklę „3 + 2“ 
susijusio argumento svarbu priminti, kad išskyrus aiškaus tokios 
kompetencijos suteikimo atvejus, Komisija nėra įgaliota suteikti 
garantijų dėl konkretaus elgesio atitikties Sutarčiai (taip pat žr. 
1981 m. gegužės 27 d. Sprendimo Essevi ir Salengo, 
142/80 ir 143/80, Rink. p. 1413, 16 punktą). Bet kuriuo atveju
 ji neturi įgaliojimų leisti Sutarčiai prieštaraujančią veiklą.137    Iš
 to, kas išdėstyta pirmiau, darytina išvada, kad Sutarties 
48 straipsnis draudžia taikyti sporto asociacijų priimtas 
taisykles, pagal kurias jų organizuojamų varžybų rungtynėms futbolo 
klubai gali registruoti tik ribotą kitų valstybių narių pilietybę 
turinčių profesionalių žaidėjų skaičių. Dėl Sutarties 85 ir 86 straipsnių išaiškinimo138    Kadangi
 prejudiciniuose klausimuose nurodytos abiejų rūšių taisyklės 
prieštarauja 48 straipsniui, nereikia priimti sprendimo dėl 
Sutarties 85 ir 86 straipsnių išaiškinimo. Dėl šio sprendimo veikimo laiko atžvilgiu139    Savo
 rašytinėse ir žodinėse pastabose UEFA ir URBSFA atkreipė Teisingumo 
Teismo dėmesį į galimas sunkias jo sprendimo pasekmes visam futbolo 
organizavimui, jeigu šis Teismas nuspręstų, kad su transferais 
susijusios taisyklės ir su pilietybe susijusios sąlygos yra 
nesuderinamos su Sutartimi.140    Savo
 ruožtu pastebėdamas, kad tokia išdava nėra būtina, J.‑M. Bosman 
pasiūlė Teisingumo Teismui apriboti savo sprendimo dalies apie su 
transferais susijusias taisykles veikimą laiko atžvilgiu.141    Pagal
 nusistovėjusią Teisingumo Teismo praktiką jo pateiktas Bendrijos teisės
 normos išaiškinimas, vykdant Sutarties 177 straipsnio jam 
suteiktus įgaliojimus, paaiškina ir prireikus patikslina šios normos 
reikšmę ir apimtį, kaip ji turi arba turėjo būti suprasta ir taikoma nuo
 įsigaliojimo momento. Iš to darytina išvada, kad taip išaiškintą normą 
pats teismas gali ir turi taikyti net tiems teisiniams santykiams, kurie
 atsirado ir buvo užmegzti prieš priimant sprendimą dėl prašymo priimti 
prejudicinį sprendimą, jei, be to, įvykdytos su šios normos taikymu 
susijusį ieškinį kompetentingiems teismams leidžiančios pareikšti 
sąlygos (be kita ko, žr. 1988 m. vasario 2 d. Sprendimo Blaizot, 24/86, Rink. p. 379, 27 punktą).142    Tik
 išimties atveju Teisingumo Teismas, taikydamas Bendrijos teisinei 
sistemai būdingą bendrąjį teisinio saugumo principą, gali būti 
priverstas apriboti suinteresuotųjų asmenų galimybę remtis išaiškinta 
nuostata ginčijant sąžiningai nustatytus teisinius santykius. Tokį 
apribojimą gali taikyti tik Teisingumo Teismas tuo pačiu sprendimu, 
kuriame pateikiamas prašomas išaiškinimas (be kita ko, žr. minėto 
sprendimo Blaizot 28 punktą ir minėto sprendimo Legros ir kt. 30 punktą).143    Šioje
 byloje sporto asociacijų priimtų taisyklių dėl žaidėjų transferų tarp 
skirtingų valstybių narių klubų ypatybės bei aplinkybė, kad tos pačios 
ar panašios taisyklės buvo taikomos tiek transferams tarp tai pačiai 
nacionalinei asociacijai priklausančių klubų, tiek transferams tarp tos 
pačios valstybės narės skirtingoms nacionalinėms asociacijoms 
priklausančių klubų, galėjo sukelti abejonių dėl minėtų taisyklių 
suderinamumo su Bendrijos teise.144    Šiomis
 aplinkybėmis privalomieji teisinio saugumo reikalavimai draudžia 
ginčyti teisines situacijas, kurių veikimas jau pasibaigė. Tačiau reikia
 padaryti išimtį asmenims, kurie laiku ėmėsi iniciatyvos apsaugoti savo 
teises. Galiausiai reikia patikslinti, kad minėto išaiškinimo veikimo 
apribojimas galimas tik tų transfero, parengimo ar treniravimo 
kompensacijų atžvilgiu, kurios šio sprendimo priėmimo dieną jau yra 
sumokėtos, arba jas dar reikės sumokėti vykdant iki šios dienos 
atsiradusį įsipareigojimą.145    Todėl
 reikia nuspręsti, kad Sutarties 48 straipsnio tiesioginiu veikimu 
negalima remtis pagrindžiant reikalavimus, susijusius su transfero, 
parengimo ar treniravimo kompensacija, kuri šio sprendimo priėmimo dieną
 jau yra sumokėta, arba ją dar reikės sumokėti vykdant iki šios dienos 
atsiradusį įsipareigojimą, darant išimtį asmenims, kurie iki šios dienos
 pagal taikytiną nacionalinę teisę pateikė teismui ieškinį arba 
lygiavertę pretenziją.146    Tačiau
 sprendimo dalies dėl su pilietybe susijusių sąlygų veikimo laiko 
atžvilgiu apribojimas nepriimtinas. Atsižvelgiant į minėtus sprendimus Walrave ir Donà,
 asmuo iš tikrųjų negalėjo pagrįstai manyti, kad šių sąlygų lemiama 
diskriminacija buvo suderinama su Sutarties 48 straipsniui. Dėl bylinėjimosi išlaidų147    Danijos,
 Vokietijos, Prancūzijos ir Italijos vyriausybių bei Europos Bendrijų 
Komisijos, pateikusių Teisingumo Teismui savo pastabas, bylinėjimosi 
išlaidos nėra atlygintinos. Kadangi šis procesas pagrindinių bylų šalims
 yra vienas iš etapų nacionalinių teismų nagrinėjamose bylose, išlaidų 
klausimą turi spręsti šie teismai.Remdamasis šiais motyvais,TEISINGUMO TEISMAS,atsakydamas į 1993 m. spalio 1 d. Cour d'appel de Liège sprendimu pateiktus klausimus nusprendžia:1.      EEB
 sutarties 48 straipsnis draudžia taikyti sporto asociacijų 
priimtas taisykles, pagal kurias kitos valstybės narės pilietybę 
turintis profesionalus futbolo žaidėjas, pasibaigus sutarčiai su klubu, 
gali būti įdarbintas kitos valstybės narės klube tik tuo atveju, jei šis
 klubas sumokėjo senajam klubui transfero, parengimo arba treniravimo 
kompensaciją2.      EEB
 sutarties 48 straipsnis draudžia taikyti sporto asociacijų 
priimtas taisykles, pagal kurias jų organizuojamų varžybų rungtynėms 
futbolo klubai gali registruoti tik ribotą kitų valstybių narių 
pilietybę turinčių profesionalių žaidėjų skaičių.3.      EEB
 sutarties 48 straipsnio tiesioginiu veikimu negalima remtis 
pagrindžiant reikalavimus, susijusius su transfero, parengimo ar 
treniravimo kompensacija, kuri šio sprendimo priėmimo dieną jau yra 
sumokėta, arba ją dar reikės sumokėti vykdant iki šios dienos atsiradusį
 įsipareigojimą, darant išimtį asmenims, kurie iki šios dienos pagal 
taikytiną nacionalinę teisę pateikė teismui ieškinį arba lygiavertę 
pretenziją.Rodríguez IglesiasKakourisEdward HirschManciniMoitinho de AlmeidaKapteynGulmannMurrayJann RagnemalmPaskelbta 1995 m. gruodžio 15 d. viešame posėdyje Liuksemburge.Kancleris       PirmininkasR. Grass       G. C. Rodríguez Iglesias* Proceso kalba: prancūzų.