CELEX: 22016A0323(02)
Language: ro
Date: 2016-02-29 00:00:00
Title: Acord între Uniunea Europeană și Republica Populară Chineză privind exonerarea de obligația de a deține viză de scurtă ședere pentru titularii de pașapoarte diplomatice

23.3.2016   
            
            
               RO
            
            
               Jurnalul Oficial al Uniunii Europene
            
            
               L 76/19
            
         ACORD
   între Uniunea Europeană și Republica Populară Chineză privind exonerarea de obligația de a deține viză de scurtă ședere pentru titularii de pașapoarte diplomatice
   UNIUNEA EUROPEANĂ, denumită în continuare „Uniunea” sau „UE”, și
   REPUBLICA POPULARĂ CHINEZĂ, denumită în continuare „China”,
   denumite în continuare împreună „părțile contractante”,
   ÎN VEDEREA dezvoltării în continuare a relațiilor de prietenie dintre părțile contractante și a continuării consolidării legăturilor strânse dintre părțile contractante;
   DORIND să faciliteze călătoriile, prin asigurarea intrării și a șederii de scurtă durată fără viză pentru titularii de pașapoarte diplomatice și de permise UE de liberă trecere, și să garanteze principiile egalității și reciprocității,
   ȚINÂND SEAMA de Protocolul privind poziția Regatului Unit și a Irlandei cu privire la spațiul de libertate, securitate și justiție și de Protocolul privind acquis-ul Schengen integrat în cadrul Uniunii Europene, anexate la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, și confirmând că dispozițiile prezentului acord nu se aplică Regatului Unit și Irlandei,
   CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
   Articolul 1
   Obiectiv
   Prezentul acord stabilește posibilitatea de a călători fără viză pentru cetățenii Uniunii și pentru cetățenii din China, titulari de pașapoarte diplomatice valabile sau de permise UE de liberă trecere, atunci când călătoresc pe teritoriul celeilalte părți contractante, pentru o perioadă maximă de 90 de zile în cursul oricărei perioade de 180 de zile.
   Articolul 2
   Definiții
   În sensul prezentului acord:
   
               (a)
            
            
               „stat membru” înseamnă orice stat membru al Uniunii, cu excepția Regatului Unit și a Irlandei;
            
         
               (b)
            
            
               „cetățean al Uniunii” înseamnă un resortisant al unui stat membru, astfel cum este definit la litera (a);
            
         
               (c)
            
            
               „cetățean chinez” înseamnă orice persoană care deține cetățenia chineză;
            
         
               (d)
            
            
               „spațiul Schengen” înseamnă spațiul lipsit de frontiere interne care cuprinde teritoriile statelor membre, astfel cum sunt definite la litera (a), care aplică integral acquis-ul Schengen;
            
         
               (e)
            
            
               „permis UE de liberă trecere” înseamnă documentul eliberat de către Uniune anumitor agenți ai instituțiilor Uniunii, în conformitate cu Regulamentul (UE) nr. 1417/2013 al Consiliului (1).
            
         Articolul 3
   Domeniul de aplicare
   (1)   Cetățenii Uniunii titulari ai unui pașaport diplomatic valabil emis de un stat membru sau ai unui permis UE de liberă trecere pot intra și rămâne fără viză pe teritoriul Chinei pentru perioada de ședere definită la articolul 4 alineatul (1).
   Cetățenii chinezi titulari ai unui pașaport diplomatic valabil emis de China pot intra și rămâne fără viză pe teritoriul statelor membre pentru perioada de ședere definită la articolul 4 alineatul (2).
   (2)   Exonerarea de obligația de a deține viză prevăzută în prezentul acord se aplică fără a se aduce atingere legislației părților contractante privind condițiile de intrare și de scurtă ședere. Statele membre și China își rezervă dreptul de a refuza intrarea și scurta ședere pe teritoriul lor dacă una sau mai multe dintre aceste condiții nu sunt respectate.
   (3)   Cetățenii Uniunii care beneficiază de prezentul acord respectă actele cu putere de lege și actele administrative în vigoare pe teritoriul Chinei pe perioada șederii lor.
   Cetățenii chinezi care beneficiază de prezentul acord respectă actele cu putere de lege și actele administrative în vigoare pe teritoriul fiecărui stat membru pe perioada șederii lor.
   (4)   Exonerarea de obligația de a deține viză se aplică indiferent de modul de transport utilizat pentru a trece frontiera părților contractante.
   (5)   Fără a aduce atingere articolului 8, aspectele care nu fac obiectul prezentului acord sunt reglementate de dreptul Uniunii, de dreptul intern al statelor membre și de dreptul național al Chinei.
   Articolul 4
   Durata șederii
   (1)   Cetățenii Uniunii titulari ai unui pașaport diplomatic valabil emis de un stat membru sau ai unui permis UE de liberă trecere pot rămâne pe teritoriul Chinei pentru o perioadă maximă de 90 de zile în cursul oricărei perioade de 180 de zile.
   (2)   Cetățenii chinezi titulari ai unui pașaport diplomatic valabil emis de China pot rămâne pe teritoriul statelor membre care aplică integral acquis-ul Schengen pentru o perioadă maximă de 90 de zile în cursul oricărei perioade de 180 de zile. Perioada respectivă se calculează independent de orice ședere într-un stat membru care nu aplică încă integral acquis-ul Schengen.
   Cetățenii chinezi titulari ai unui pașaport diplomatic valabil emis de China pot rămâne pentru o perioadă maximă de 90 de zile în cursul oricărei perioade de 180 de zile pe teritoriul fiecărui stat membru care nu aplică încă integral acquis-ul Schengen, independent de perioada de ședere calculată pentru teritoriul statelor membre care aplică integral acquis-ul Schengen.
   (3)   Prezentul acord nu aduce atingere posibilității ca statele membre și China să prelungească perioada de ședere peste cele 90 de zile, în conformitate cu legislația lor națională și cu dreptul Uniunii.
   Articolul 5
   Vizite efectuate de funcționari de rang înalt
   Funcționarii la nivel de ministru adjunct sau la nivel superior din administrația centrală și ofițerii cu grad egal sau superior celui de general-maior al forțelor armate ale Chinei informează autoritățile competente din statul membru prin canale diplomatice înainte de a călători pe teritoriul acestuia în scopuri oficiale.
   Funcționarii la nivel de ministru adjunct sau la nivel superior din administrația centrală din statele membre și ofițerii cu grad egal sau superior celui de general-maior al forțelor armate ale statelor membre informează autoritățile competente din China prin canale diplomatice înainte de a călători pe teritoriul acestei țări în scopuri oficiale.
   Articolul 6
   Aplicarea teritorială
   (1)   În ceea ce privește Republica Franceză, prezentul acord se aplică numai pe teritoriul european al Republicii Franceze.
   (2)   În ceea privește Regatul Țărilor de Jos, prezentul acord se aplică numai pe teritoriul european al Regatului Țărilor de Jos.
   Articolul 7
   Comitetul mixt de gestionare a acordului
   (1)   Părțile contractante instituie un comitet mixt de experți (denumit în continuare „comitetul”), alcătuit din reprezentanți ai Uniunii și din reprezentanți ai Chinei. Uniunea este reprezentată de Comisia Europeană.
   (2)   Comitetul îndeplinește, între altele, următoarele atribuții:
   
               (a)
            
            
               monitorizarea punerii în aplicare a prezentului acord;
            
         
               (b)
            
            
               propunerea de modificări sau de completări la prezentul acord;
            
         
               (c)
            
            
               soluționarea diferendelor legate de interpretarea sau aplicarea prezentului acord.
            
         (3)   Comitetul se reunește, ori de câte ori este necesar, la cererea uneia dintre părțile contractante.
   (4)   Comitetul își stabilește regulamentul de procedură.
   Articolul 8
   Relația dintre prezentul acord și acordurile bilaterale existente între statele membre și China
   Dispozițiile prezentului acord prevalează asupra oricăror acorduri bilaterale sau aranjamente încheiate între fiecare stat membru și China, în măsura în care dispozițiile acestor acorduri sau aranjamente vizează aspecte care intră în domeniul de aplicare a prezentului acord.
   Articolul 9
   Schimb de specimene
   (1)   Dacă nu au făcut deja acest lucru, China, statele membre și Uniunea fac schimb, prin canale diplomatice, de specimene ale pașapoartelor lor diplomatice valabile și ale permiselor UE de liberă trecere, nu mai târziu de 90 de zile de la data semnării prezentului acord.
   (2)   În cazul introducerii de noi pașapoarte diplomatice sau de permise UE de liberă trecere sau al modificării celor existente, China, statele membre și Uniunea își transmit reciproc, prin canale diplomatice, specimene ale acestor pașapoarte sau permise UE de liberă trecere noi sau modificate, însoțite de informații detaliate cu privire la specificațiile și aplicabilitatea lor, nu mai târziu de 90 de zile înainte de aplicarea modificărilor lor.
   Articolul 10
   Dispoziții finale
   (1)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de a doua luni de după ultima dintre cele două date la care părțile contractante își notifică reciproc faptul că procedurile interne respective necesare în acest sens au fost finalizate.
   Prezentul acord se aplică, cu titlu provizoriu, începând cu a treia zi de la data semnării sale.
   (2)   Prezentul acord se încheie pe o durată nedeterminată, cu excepția cazului în care este denunțat în conformitate cu alineatul (5).
   (3)   Prezentul acord poate fi modificat prin acordul scris al părților contractante. Modificările intră în vigoare după ce părțile contractante și-au notificat reciproc îndeplinirea procedurilor interne necesare în acest sens.
   (4)   Oricare parte contractantă poate suspenda integral sau parțial prezentul acord, în special din motive de ordine publică, de protecție a securității naționale sau de protecție a sănătății publice, ca urmare a imigrației ilegale sau a reintroducerii obligației de a deține viză de către una dintre părțile contractante. Decizia de suspendare este notificată celeilalte părți contractante cel târziu cu două luni înainte de preconizata sa intrare în vigoare. Partea contractantă care a suspendat aplicarea prezentului acord informează de îndată cealaltă parte contractantă, în momentul în care motivele suspendării nu mai există, și revocă suspendarea.
   (5)   Fiecare parte contractantă poate denunța prezentul acord, prin notificarea scrisă a celeilalte părți. Prezentul acord își încetează valabilitatea după 90 de zile de la data unei astfel de notificări.
   (6)   China poate suspenda sau denunța prezentul acord numai cu privire la toate statele membre.
   (7)   Uniunea poate suspenda sau denunța prezentul acord numai cu privire la toate statele sale membre.
   Întocmit în dublu exemplar în limbile bulgară, cehă, croată, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, maghiară, italiană, letonă, lituaniană, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și chineză, fiecare text fiind în egală măsură autentic. În cazul unor divergențe între versiuni lingvistice autentice, prevalează versiunea în limba engleză.
   
      Съставено в Брюксел на двадесет и девети февруари през две хиляди и шестнадесета година.
      Hecho en Bruselas, el veintinueve de febrero de dos mil dieciséis.
      V Bruselu dne dvacátého devátého února dva tisíce šestnáct.
      Udfærdiget i Bruxelles den niogtyvende februar to tusind og seksten.
      Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten Februar zweitausendsechzehn.
      Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta veebruarikuu kahekümne üheksandal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
      Done at Brussels on the twenty-ninth day of February in the year two thousand and sixteen.
      Fait à Bruxelles, le vingt-neuf février deux mille seize.
      Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset devetog veljače godine dvije tisuće šesnaeste.
      Fatto a Bruxelles, addì ventinove febbraio duemilasedici.
      Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divdesmit devītajā februārī.
      Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų vasario dvidešimt devintą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év február havának huszonkilencedik napján.
      Magħmul fi Brussell, fid-disgħa u għoxrin jum ta' Frar fis-sena elfejn u sittax.
      Gedaan te Brussel, negenentwintig februari tweeduizend zestien.
      Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego dziewiątego lutego roku dwa tysiące szesnastego.
      Feito em Bruxelas, em vinte e nove de fevereiro de dois mil e dezasseis.
      Întocmit la Bruxelles la douăzeci și nouă februarie două mii șaisprezece.
      V Bruseli dvadsiateho deviateho februára dvetisícšestnásť.
      V Bruslju, dne devetindvajsetega februarja leta dva tisoč šestnajst.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
      Som skedde i Bryssel den tjugonionde februari år tjugohundrasexton.
      
         
      
         За Европейския съюз
         Рог la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Za Europsku uniju
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
         
            
      
      
         За Китайската народна република
         Por la República Popular China
         Za Čínskou lidovou republiku
         For Folkerepublikken Kina
         Für die Volksrepublik China
         Hiina Rahvavabariigi nimel
         Για τη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας
         For the People's Republic of China
         Pour la République populaire de Chine
         Za Narodnu Republiku Kinu
         Per la Repubblica popolare cinese
         Ķīnas Tautas Republikas vārdā –
         Kinijos Liaudies Respublikos vardu
         A Kínai Népköztársaság részéről
         Għar-Repubblika tal-Poplu taċ-Ċina
         Voor de Volksrepubliek China
         W imieniu Chińskiej Republiki Ludowej
         Pela República Popular da China
         Pentru Republica Populară Chineză
         Za Čínsku ľudovú republiku
         Za Ljudsko republiko Kitajsko
         Kiinan kansantasavallan puolesta
         På Folkrepubliken Kinas vägnar
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  Regulamentul (UE) nr. 1417/2013 al Consiliului din 17 decembrie 2013 privind stabilirea formei permisului de liberă trecere emis de Uniunea Europeană (JO L 353, 28.12.2013, p. 26).
   
      DECLARAȚIE COMUNĂ CU PRIVIRE LA ISLANDA, NORVEGIA, ELVEȚIA ȘI LIECHTENSTEIN
      Părțile contractante iau cunoștință de relațiile strânse existente între Uniunea Europeană și Norvegia, Islanda, Elveția și Liechtenstein, în special în temeiul acordurilor din 18 mai 1999 și 26 octombrie 2004 privind asocierea acestor țări la implementarea, aplicarea și dezvoltarea acquis-ului Schengen.
      În astfel de circumstanțe, este de dorit ca autoritățile Norvegiei, Islandei, Elveției și Principatului Liechtenstein, pe de o parte, și ale Chinei, pe de altă parte, să încheie, fără întârziere, acorduri bilaterale privind exonerarea de obligația de a deține viză de scurtă ședere pentru titularii de pașapoarte diplomatice, în condiții similare cu cele prevăzute în prezentul acord.
   
   
      DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND INTERPRETAREA PERIOADEI DE 90 DE ZILE ÎN CURSUL ORICĂREI PERIOADE DE 180 DE ZILE, ASTFEL CUM ESTE PREVĂZUTĂ LA ARTICOLUL 4 DIN PREZENTUL ACORD
      Părțile contractante înțeleg că perioada maximă de 90 de zile în cursul oricărei perioade de 180 de zile, astfel cum este prevăzută la articolul 4 din prezentul acord, înseamnă fie o vizită continuă, fie mai multe vizite consecutive a căror durată totală nu depășește 90 de zile în total în cursul oricărei perioade de 180 de zile.
      Termenul „oricare” presupune aplicarea unei perioade de referință mobile de 180 de zile; aceasta înseamnă că trebuie calculată fiecare zi de ședere din ultima perioadă de 180 de zile, pentru a verifica dacă cerința privind durata de ședere de 90 de zile în cursul oricărei perioade de 180 de zile continuă să fie îndeplinită. Printre altele, aceasta înseamnă că o absență pe o perioadă neîntreruptă de 90 zile permite o nouă ședere de până la 90 de zile.
   
   
      DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ALTE DOMENII DE COOPERARE ÎN CADRUL DIALOGULUI DINTRE UE ȘI CHINA PRIVIND MOBILITATEA ȘI MIGRAȚIA
      Părțile contractante reamintesc că prezentul acord este unul dintre rezultatele foii de parcurs pentru negociere convenite în procesul-verbal al celei de a doua runde a dialogului dintre UE și China privind mobilitatea și migrația și aprobate de liderii politici în declarația comună a celui de al 17-lea summit UE-China. Această foaie de parcurs include, într-o primă etapă, negocierea și semnarea unui acord de exonerare reciprocă de obligația de a deține viză pentru titularii de pașapoarte diplomatice, deschiderea unor centre pentru solicitarea de vize în anumite orașe chinezești, convenite de comun acord, fără prezență consulară, precum și lansarea cooperării practice în domeniul combaterii migrației ilegale și, în a doua etapă, negocierea unor acorduri privind facilitarea eliberării vizelor și cooperarea în domeniul combaterii migrației ilegale.
      Părțile contractante își reafirmă intenția fermă de a respecta angajamentele asumate în foaia de parcurs și înțelegerea comună a faptului că aceste angajamente sunt interdependente și fac parte dintr-un pachet indivizibil.