CELEX: 62005CO0336
Language: lv
Date: 2006-06-13 00:00:00
Title: Tiesas rīkojums (piektā palāta) 2006. gada 13.jūnijā.#Ameur Echouikh pret Secrétaire d'État aux Anciens Combattants.#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Tribunal départemental des pensions militaires du Morbihan - Francija.#Reglamenta 104. panta 3. punkta pirmā daļa - Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums starp Eiropas Kopienu un Maroku - 65. pants - Nediskriminācijas princips sociālā nodrošinājuma jomā - Militārā invaliditātes pensija.#Lieta C-336/05.

Lieta C‑336/05
      Ameur Echouikh
      pret
      Secrétaire d'État aux Anciens Combattants
      (Tribunal départemental des pensions militaires du Morbihan lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Reglamenta 104. panta 3. punkta pirmā daļa – Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums starp Eiropas Kopienu un Maroku – 65. pants – Nediskriminācijas princips sociālā nodrošinājuma jomā – Militārā invaliditātes pensija
      Tiesas (piektā palāta) 2006. gada 13. jūnija rīkojums 
      Rīkojuma kopsavilkums
      1.     Starptautiskie nolīgumi – Kopienas nolīgumi – Tieša iedarbība – Nolīguma par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienām un
            Maroku 65. panta 1. punkta pirmā daļa
      (Nolīguma par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienām un Maroku 65. panta 1. punkta pirmā daļa un 67. panta 1. punkts)
      2.     Starptautiskie nolīgumi – Kopienas nolīgumi – Nolīgums par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienām un Maroku – Migrējošu
            darba ņēmēju sociālais nodrošinājums 
      (Nolīguma par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienām un Maroku 65. panta 1. punkta pirmā daļa)
      1.     Nolīguma par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienām un Maroku 65. panta 1. punkta pirmajai daļai, ar ko aizliedz Marokas
         pilsoņu diskrimināciju pilsonības dēļ sociālā nodrošinājuma jomā salīdzinājumā ar uzņemošās dalībvalsts pilsoņiem, ir tieša
         iedarbība, kas nozīmē to, ka indivīdiem, uz kuriem tas attiecas, ir tiesības uz to atsaukties valsts tiesās. Tam, ka saskaņā
         ar minētā nolīguma 67. panta 1. punktu izveidotā Asociācijas padome nepieņēma lēmumu, šajā sakarā nav nozīmes.
      
      (sal. ar 39.–42. punktu)
      2.     Nolīguma par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienām un Maroku 65. panta 1. punkta pirmā daļa, ar ko aizliedz Marokas pilsoņu
         diskrimināciju pilsonības dēļ sociālā nodrošinājuma jomā salīdzinājumā ar uzņemošās dalībvalsts pilsoņiem, ir jāinterpretē
         tādējādi, ka ar to tiek aizliegts uzņemošajai dalībvalstij atteikt piešķirt militāro invaliditātes pensiju Marokas pilsonim,
         kurš ir dienējis šīs valsts bruņotajos spēkos un dzīvo tās teritorijā, tikai tā iemesla dēļ, ka attiecīgajai personai ir Marokas
         pilsonība.
      
      Tas, ka ieinteresētā persona sava invaliditātes pensijas pieteikuma iesniegšanas brīdī vairs nestrādāja, nenozīmē, ka uz viņu
         neattiecas minētās tiesību normas piemērojamība personām, jo jēdziens “darba ņēmējs”, kas tajā ir ietverts, attiecas gan uz
         strādājošiem darba ņēmējiem, gan uz tiem, kas ir pametuši darba tirgu, sasniedzot vecuma pensijas saņemšanai nepieciešamo
         vecumu vai arī iestājoties vienam no riskiem, kas dod tiesības saņemt pabalstu atbilstoši citām sociālā nodrošinājuma jomām.
         Turklāt persona, kas pilda brīvprātīgu vai obligātu militāro dienestu, ir jāuzskata par “darba ņēmēju” Nolīguma par asociācijas
         izveidi 65. panta 1. punkta pirmā daļas izpratnē, ņemot vērā subordinācijas attiecības dienesta pienākumu izpildē bruņotajos
         spēkos un algu, kuru attiecīgā persona par to saņem.
      
      Turklāt apstākļi, saskaņā ar kuriem slimība, kas pamato invaliditātes pensijas pieteikumu, radusies iepriekšējā dienesta laikā,
         kurš tika pildīts ārpus uzņemošās dalībvalsts teritoriālajām robežām, nevar izslēgt to, ka minētie pabalsti ietilpst Nolīguma
         par asociācijas izveidi 65. panta 1. punkta pirmās daļas materiālās piemērošanas jomā, jo šis dienesta laiks tika izpildīts
         pašā valstī, kas bija ieinteresētās personas darba devēja tādā veidā, ka acīmredzot pastāvēja saistība starp šo personu un
         attiecīgo dalībvalsti. Otrkārt, minētajā laikā radusies slimība ir situācija, kas radās pirms Nolīguma par asociācijas izveidi
         spēkā stāšanās, taču tās turpmākās sekas, tādas kā iespēja saņemt militāro invaliditātes pensiju par šo slimību, nosaka minētais
         nolīgums un it īpaši tā 65. panta 1. punkts, un nevar uzskatīt, ka, piemērojot šo tiesību normu no minētā nolīguma spēkā stāšanās
         attiecībā uz šādu pensijas pieteikumu, tiek ietekmēta situācija, kas radusies pirms šī nolīguma spēkā stāšanās.
      
      (sal. ar 44.–48., 54., 66. punktu un rezolutīvo daļu)
TIESAS RĪKOJUMS (piektā palāta)
      2006. gada 13. jūnijā (*)
      
      Reglamenta 104. panta 3. punkta pirmā daļa – Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums starp Eiropas Kopienu un Maroku – 65. pants – Nediskriminācijas princips sociālā nodrošinājuma jomā – Militārā invaliditātes pensija
      Lieta C‑336/05
      par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu atbilstoši EKL 234. pantam,
      ko Tribunal départemental des pensions militaires du Morbihan (Francija) iesniedza ar lēmumu, kas pieņemts 2005. gada 7. septembrī un kas Tiesā reģistrēts 2005. gada 15. septembrī, tiesvedībā
      
      Ameur Echouikh
      pret
      Secrétaire d’État aux Anciens Combattants.
      
      TIESA (piektā palāta)
      šādā sastāvā: palātas priekšsēdētājs J. Makarčiks [J. Makarczyk], tiesneši R. Šintgens [R. Schintgen] (referents) un L. Bejs Larsens [L. Bay Larsen],
      
      ģenerāladvokāts M. Pojarešs Maduru [M. Poiares Maduro],
      
      sekretārs R. Grass [R.Grass],
      
      saskaņā ar Tiesas Reglamenta 104. panta 3. punkta pirmo daļu piedāvājot par lūgumu lemt, izdodot motivētu rīkojumu,
      uzklausījusi ģenerāladvokātu,
      izdod šo rīkojumu.
      Rīkojums
      1       Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu attiecas uz to, kā interpretēt 40.–42. pantu Eiropas Ekonomikas kopienas un Marokas Karalistes
         Sadarbības nolīgumā, kas parakstīts 1976. gada 27. aprīlī Rabātā un apstiprināts Kopienas vārdā ar Padomes 1978. gada 26. septembra
         Regulu (EEK) Nr. 2211/78 (OV L 264, 1. lpp., turpmāk tekstā – “Sadarbības nolīgums”), 64. pantu un 65. pantu Eiropas un Vidusjūras
         reģiona valstu nolīgumā par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienām un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti,
         no otras puses, kas parakstīts 1996. gada 26. februārī Briselē un apstiprināts Kopienu vārdā ar Padomes un Komisijas 2000. gada
         24. janvāra Lēmumu 2000/204/EK, EOTK (OV L 70, 1. lpp., turpmāk tekstā – “Nolīgums par asociācijas izveidi”), kā arī EKL 12. pantu
         un 14. pantu Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā, kas parakstīta Romā 1950. gada 4. novembrī (turpmāk
         tekstā – “ECTK”).
      
      2       Šis lūgums tika iesniegts saistībā ar prāvu starp Ešuiku [Echouikh] un Parlamentāro valsts sekretāru – kara veterānu lietu ministru [Secrétaire d’État aux Anciens Combattants] sakarā ar to, ka pēdējais atteica tam piešķirt militāro invaliditātes pensiju.
      
       Atbilstošās tiesību normas
       Kopienu tiesiskais regulējums
      3       40.–42. pants ietilpst Sadarbības nolīguma III sadaļā, kas veltīta sadarbībai darbaspēka jomā.
      4       Atbilstoši Sadarbības nolīguma 40. panta pirmajai daļai:
      “Katras dalībvalsts attieksme pret darba ņēmējiem, kas ir Marokas pilsoņi un nodarbināti dalībvalsts teritorijā, darba apstākļu
         un atalgojuma ziņā nav diskriminējoša viņu pilsonības dēļ, salīdzinot ar savas valsts pilsoņiem.”
      
      5       Šī paša nolīguma 41. pantā ir noteikts:
      “Saskaņā ar turpmāko punktu noteikumiem pret darba ņēmējiem, kas ir Marokas pilsoņi, un viņu ģimenes locekļiem, kas dzīvo
         kopā ar viņiem, sociālā nodrošinājuma jomā attiecas sistēma, kas nediskriminē pilsonības dēļ salīdzinājumā ar tās dalībvalsts
         pilsoņiem, kurā tie tiek nodarbināti.”
      
      6       Sadarbības nolīguma 42. panta 1. punkts ir formulēts šādi:
      “Viena gada laikā pēc šī nolīguma spēkā stāšanās Sadarbības padome pieņem noteikumus 41. pantā izklāstīto principu īstenošanai.”
      7       Nolīguma par asociācijas izveidi VI sadaļas, kas veltīta it īpaši sadarbībai sociālajā jomā, 64. un 65. pants ietilpst I nodaļā
         “Noteikumi attiecībā uz darba ņēmējiem”,.
      
      8       Nolīguma par asociācijas izveidi 64. panta 1. punktā ir paredzēts:
      “Katras dalībvalsts attieksme pret darba ņēmējiem, kas ir Marokas pilsoņi un nodarbināti dalībvalsts teritorijā, darba apstākļu,
         atalgojuma ziņā un atlaišanas no darba gadījumā nav diskriminējoša viņu pilsonības dēļ, salīdzinot ar saviem pilsoņiem.”
      
      9       Atbilstoši šī paša nolīguma 65. panta 1. punktam:
      “Saskaņā ar turpmāko punktu noteikumiem darba ņēmējiem, kas ir Marokas pilsoņi, un viņu ģimenes locekļiem, kas dzīvo kopā
         ar viņiem, sociālā nodrošinājuma jomā ir nodrošināta sistēma, kas nediskriminē pilsonības dēļ salīdzinājumā ar tās dalībvalsts
         pilsoņiem, kurā tie tiek nodarbināti.
      
      Sociālā nodrošinājuma jēdziens aptver tās sociālā nodrošinājuma jomas, kas attiecas uz slimības un maternitātes pabalstiem,
         invaliditātes, vecuma un apgādnieka zaudējuma pabalstiem, nelaimes gadījumu darbā un arodslimību pabalstiem, apbedīšanas,
         bezdarbnieku un ģimenes pabalstiem.
      
      [..]”
      10     Nolīguma par asociācijas izveidi 67. panta 1. punktā ir noteikts:
      “Viena gada laikā pēc šī nolīguma spēkā stāšanās Asociācijas padome pieņem noteikumus 65. pantā izklāstīto principu īstenošanai.”
      11     Nolīgums par asociācijas izveidi saskaņā ar tā 96. panta 1. punktu stājās spēkā 2000. gada 1. martā.
      12     Minētā 96. panta 2. punkts paredz, ka Nolīgums par asociācijas izveidi, stājoties spēkā, aizstāj Sadarbības nolīgumu.
       ECTK
      13     ECTK 14. pants ir formulēts šādi:
      “Šajā Konvencijā minēto tiesību un brīvību īstenošana tiek nodrošināta bez jebkādas diskriminācijas, neatkarīgi no dzimuma,
         rases, ādas krāsas, valodas, ticības, politiskajiem vai citiem uzskatiem, valstiskās vai sociālās izcelsmes, piederības kādai
         nacionālajai mazākumtautībai, mantiskā stāvokļa, kārtas vai jebkura cita stāvokļa.”
      
      14     Atbilstoši Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas Papildu protokola 1. pantam (turpmāk tekstā – “Papildu
         protokols”):
      
      “Jebkurai fiziskai vai juridiskai personai ir tiesības uz īpašumu. [..]”
       Valsts tiesiskais regulējums
      15     Code des pensions militaires d’invalidité et des victimes de la guerre (Militāro invaliditātes un kara upuru pensiju kodekss, turpmāk tekstā – “Kodekss”) L. 252‑2. pantā, kas ietilpst šī kodeksa
         VII sadaļā “Šī kodeksa noteikumu attiecināšana uz noteiktiem ārvalstniekiem [..]”, ir noteikts:
      
      “Ārvalstnieki un bezvalstnieki, uz kuriem šī kodeksa noteikumi tieši neattiecas, var uz tiem atsaukties, ja pirms notikuma,
         kurš viņiem radīja zaudējumus un kurš dod tiesības saņemt pensiju, viņi dienējuši Francijas armijā kā iesauktie vai brīvprātīgie
         un 
      
      1)      ja viņi bija cietušie notikumos, kuri risinājās Francijā vai viņiem esot deportētiem ārpus Francijas, tādos apstākļos, kas
         paredzēti kodeksa pirmās daļas II sējuma III sadaļā;
      
      2)      ja piespiedu mobilizācijas Berlīnes–Romas ass armijās rezultātā viņi kļuva par invalīdiem.
      Francijas pilsoņi, kas ir viņu tiesību pārņēmēji, var atsaukties uz šiem pašiem noteikumiem.
      Šīs personas nevar atsaukties uz šiem noteikumiem, ja to dzīvesvieta vairs neatrodas Francijas teritorijā vai [Francijas]
         aizjūras teritorijās, kas paredzētas Kodeksa L. 137. pantā, vai tās pēc sava lūguma ir ieguvušas pilsonību, kas nav to izcelsmes
         valsts vai Francijas pilsonība.”
      
      16     Atbilstoši Kodeksa L. 21. pantam:
      “Pensijas pieteikumi ir pieņemami bez termiņa ierobežojuma.”
      17     1959. gada 26. decembra Likuma Nr. 59‑1454 par 1960. gada budžetu (1959. gada 27. decembra JORF, 12363. lpp., turpmāk tekstā – “1959. gada 26. decembra likums”) 71. pants ir formulēts šādi:
      
      “I − Sākot ar 1961. gada 1. janvāri, pensijas, pabalsti vai mūža pensijas, kuras izmaksā no valsts vai valsts iestāžu budžeta
         un uz kurām var pretendēt to valstu vai teritoriju, kuras kādreiz piederēja Francijas Savienībai vai Kopienai vai kuras bija
         Francijas protektorāts vai tās pakļautībā, pilsoņi, parastajā laika posmā, kad tās tiek personīgi lietotas, tiks aizstātas
         ar ikgadējiem pabalstiem frankos un tiks aprēķinātas, pamatojoties uz tarifiem, kas ir spēkā attiecībā uz šīm pensijām un
         pabalstiem to aizstāšanas dienā.
      
      II − Ar dekrētiem katrā konkrētā gadījumā var noteikt nosacījumus un termiņus, kuros 1. punktā paredzētā pabalsta saņēmēji
         var lūgt šo pabalstu aizstāt ar vispārēju pabalstu, kas būs vienreizējs un visaptverošs un vienāds ar ikgadējo pabalstu pieckāršā
         apmērā.
      
      [..]”
      18     2001. gada 30. novembra spriedumā Conseil d'État [Valsts padome] (Francija) atzina:
      
      “Ņemot vērā to, ka saskaņā ar Code des pensions civiles et militaires de retraite (Militārajā un alternatīvajā dienestā dienējušo personu vecuma pensiju kodekss) L. 1. pantu [..] pensijas ir finansiāli pabalsti,
         personīga rakstura pabalsti un mūža pensijas, uz kurām ir tiesības tām šajā pantā uzskaitītajām valsts amatpersonām, kuras
         pildīja dienestu līdz viņu dienesta attiecību pārtraukšanai likumā paredzētajā kārtībā; ka cour [administrative d’appel de Paris] (Parīzes Administratīvā apelācijas tiesa) tādējādi nepieļāva tiesību kļūdu, atzīstot, ka šīs pensijas ir parādi, uz kuriem
         attiecas īpašuma prasība [..] Papildu protokola 1. panta [..] izpratnē;
      
      Ņemot vērā to, ka personu, kas atrodas analogās situācijās, nošķiršana ir diskriminējoša ECTK 14. panta formulējuma [..] izpratnē,
         ja tai nav objektīva un saprātīga pamatojuma [..];
      
      Ņemot vērā to, ka no paša 1959. gada 26. decembra likuma 71. panta [..] izriet, ka tajā minēto valstu pilsoņi, atbilstoši
         šim pantam, pensijas vietā turpmāk saskaņā ar Code des pensions civiles et militaires de retraite  paredzētiem nosacījumiem saņems pabalstu, ko nevarēs palielināt; ka tādējādi, lai kāds arī bija šo noteikumu sagatavošanas
         darbos parādītais likumdevēja sākotnējais nolūks, tiesa nepieļāva tiesību kļūdu, atzīstot, ka šis pants rada atšķirīgu attieksmi
         pret pensionāriem, pamatojoties vienīgi uz viņu pilsonību;
      
      Ņemot vērā to, ka vecuma pensijas valsts amatpersonām ir atlikts maksājums, kas paredzēts, lai tām nodrošinātu viņu ieņemtajam
         amatam atbilstošus materiālos dzīves apstākļus; ka, ņemot vērā vecuma pensijas mērķi, atšķirīgā bijušo Francijas valsts amatpersonu
         situācija sakarā ar to, ka tām ir Francijas vai no Francijas neatkarību atguvušo valstu pilsonība, nepamato atšķirīgo attieksmi
         pret tām; ka, ja no 1959. gada 26. decembra likuma 71. panta noteikumu [..] sagatavošanas darbiem izriet, ka šo noteikumu
         mērķis it īpaši bija izdarīt secinājumus no šajā pantā minēto valstu neatkarības un to turpmākās, no Francijas neatkarīgas,
         ekonomiskās attīstības, kas nepamato šo pensiju palielināšanu atkarībā no izmaiņām algās, kas tika maksātas Francijas ierēdņiem,
         tad nevar uzskatīt, ka atšķirīgā attieksme, ko šie noteikumi rada attiecībā pret pensiju saņēmējiem tikai to pilsonības dēļ,
         balstās uz kritēriju, kas ir saistīts ar šo mērķi; ka, ņemot vērā to, šie noteikumi līdz ar to nav saderīgi ar [ECTK] 14. panta
         formulējumu [..], tiesa nav pieļāvusi tiesību kļūdu, atzīstot, ka šie noteikumi nevarēja pamatot aizsardzības ministra X iesniegtā
         lūguma atteikumu [..].”
      
      19     Valsts tiesiskais regulējums tika grozīts 2002. gada decembrī, taču uz ārvalsts pilsoni, kas atrodas tādā situācijā kā Ešuiks,
         šie grozījumi neattiecas.
      
       Pamata prāva un prejudiciālie jautājumi
      20     No pamata lietas materiāliem izriet, ka Ešuiks – 1930. gadā dzimis Marokas pilsonis, kas dzīvo Francijā – dienēja Francijas
         armijā no 1949. gada 19. augusta līdz 1964. gada 16. augustam.
      
      21     2002. gada 28. janvārī viņš saskaņā ar Kodeksa L. 252‑2. pantu lūdza piešķirt militāro invaliditātes pensiju sakarā ar slimības,
         kas viņam tika atklāta 1953. gada 26. februārī Saigonā [Saïgon], kur viņš atradās dienesta vajadzībās Francijas armijā, izraisītajām sekām.
      
      22     Kaut arī par šo lūgumu bija izveidots tikai pagaidu protokols, atzīstot tiesības uz pensiju, kas aprēķināta, balstoties uz
         10 % invaliditātes pamata, kura radusies saistībā ar dienesta laikā iegūtu slimību, aizsardzības ministrs ar 2004. gada 24. maija
         lēmumu šo lūgumu noraidīja, jo uz to attiecas 1959. gada 26. decembra likuma 71. pants, saskaņā ar kuru Francijas Republika,
         sākot ar 1961. gada 1. janvāri, pārstāja atzīt tajā minēto trešo valstu, kuru vidū ir arī Marokas Karaliste, pilsoņu tiesības
         saskaņā ar iepriekš minēto Kodeksu. 
      
      23     2004. gada 6. jūlijā Ešuiks cēla prasību pret šo lēmumu Tribunal départemental des pensions militaires du Morbihan [Morbiānas departamenta militāro pensiju tiesā].
      
      24     Lai pamatotu savu prasību, Ešuiks norāda, ka ir skaidrs, ka viņš dzīvo Francijas teritorijā un ka notikums, kurš radīja zaudējumus
         un uz kuru viņš atsaucās savā pieteikumā par pensijas piešķiršanu, radies no viņa dienesta Francijas armijā. Tā kā viņš ir
         izpildījis visus nosacījumus, ko paredz valsts tiesiskais regulējums, izņemot nosacījumu par Francijas pilsonību, lai saņemtu
         lūgto pabalstu, minētais noraidošais lēmums pārkāpj principu par visa veida diskriminācijas pilsonības dēļ aizliegumu, ko
         jo īpaši paredz Nolīgums par asociācijas izveidi un ECTK, ciktāl pensijas atteikums ir balstīts tikai uz to, ka prasītājs
         ir Marokas pilsonis.
      
      25     Kaut arī atzīstot, ka, ja Ešuiks būtu Francijas pilsonis, nepastāvētu nekādi šķēršļi viņa lūgtās pensijas piešķiršanai, iesniedzējtiesā
         valdības komisārs tomēr apgalvo, ka Ešuiks, tā kā viņš vairs nedien Francijas armijā, nevar atsaukties uz Nolīgumu par asociācijas
         izveidi, jo tā 64. pants attiecas tikai uz tiem darba ņēmējiem, kas ir Marokas pilsoņi un kas ir “nodarbināti” uzņemošās dalībvalsts
         teritorijā, kas nozīmē to, ka attiecīgajai personai ir jāveic algota profesionālā darbība. Turklāt šī paša nolīguma 65. pants
         attiecas uz sociālā nodrošinājuma jomu, bet šī lieta skar tikai tā valsts tiesiskā regulējuma piemērošanu, kas attiecas uz
         militārajām invaliditātes pensijām un uz to valstu pilsoņu tiesībām, kas agrāk atradās Francijas pakļautībā.
      
      26     Šādos apstākļos Tribunal départemental des pensions militaires du Morbihan  nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālos jautājumus:
      
      “1)      Vai Nolīguma [par asociācijas izveidi] 64. un 65. pantam ir tieša iedarbība?
      2)      Gadījumā, ja kāda iemesla dēļ minētais Nolīgums [..] šajā lietā nav piemērojams, vai ir jāuzskata, ka Sadarbības nolīguma
         [..], kuru paredzēts aizstāt ar Nolīgumu par asociācijas izveidi, 40.–42. panta noteikumiem ir tieša iedarbība?
      
      3)      Vai Marokas pilsonis, kurš dienējis kādas dalībvalsts bruņotajos spēkos, tai skaitā ārpus šīs valsts teritoriālajām robežām,
         ietilpst “darba ņēmēju” kategorijā iepriekš minēto Nolīguma [par asociācijas izveidi] 64. un 65. panta un Sadarbības nolīguma
         [..] 40.–42. panta izpratnē?
      
      4)      Neatkarīgi no tā, vai iepriekš minēto nolīgumu, kas ar Marokas Karalisti parakstīti 1976. gadā un 1996. gadā, noteikumiem
         ir tieša iedarbība, vai Marokas pilsonis, ja tas ietilpst “darba ņēmēju” kategorijā iepriekš minēto noteikumu izpratnē Kopienas
         juridiskajā sistēmā, var atsaukties uz EKL 12. pantā [..] un [ECTK] 14. pantā paredzētā vispārējā nediskriminācijas principa
         pilsonības dēļ tiešo iedarbību?
      
      5)      Vai kādas dalībvalsts bruņotajos spēkos dienējošā Marokas pilsoņa lūgtā militārā invaliditātes pensija saistībā ar negadījuma
         sekām vai slimību, kas radušies šī militārā dienesta laikā, ietilpst Nolīguma [par asociācijas izveidi] 64. pantā paredzētajā
         darba samaksas kategorijā vai šī nolīguma 65. pantā paredzētajā sociālā nodrošinājuma sistēmas pabalstu kategorijā?
      
      6)      Vai Nolīguma [par asociācijas izveidi] 64. un 65. pants un, pirms minētā Nolīguma spēkā stāšanās, Sadarbības nolīguma [..]
         40.–42. pants vai arī EKL 12. pants [..] un [ECTK] 14. pants liedz dalībvalstij atsaukties uz valsts tiesiskajā regulējumā
         paredzētajiem ierobežojošajiem noteikumiem saistībā ar Marokas pilsoņa pilsonību, lai:
      
      –       atteiktos piešķirt militāro invaliditātes pensiju, kas bez šī ierobežojuma tiktu piešķirta šīs valsts pilsoņiem, kuri līdzīgi
         kā minētā persona pastāvīgi uzturas tās teritorijā, atrodas tādā pašā situācijā un ir dienējuši šīs dalībvalsts bruņotajos
         spēkos tādos pašos apstākļos kā minētā persona?
      
      –       attiecībā uz šo personu piemērotu atšķirīgus nosacījumus no tiem, kādus tā piemēro saviem pilsoņiem saistībā ar militārā dienesta
         laikā radušos negadījuma seku vai slimību kompensācijai paredzētās militārās pensijas piešķiršanu, aprēķināšanu un ilgumu?
      
      7)      Vai tas, ka attiecīgā persona tās pieteikuma par pensijas piešķiršanu iesniegšanas laikā nestrādā, un negadījums vai slimība,
         ar kuru šis pieteikums ir pamatots, radusies iepriekšējā militārā dienesta laikposmā, proti, laika periodā no 1949. gada 19. augusta
         līdz 1964. gada 16. augustam un ārpus tās dalībvalsts teritoriālajām robežām, kurā attiecīgā persona dienēja kā militārpersona,
         šajā gadījumā – Saigonā, var ietekmēt atbildes uz iepriekš minētajiem jautājumiem?”
      
       Par lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu pieņemamību
      27     Francijas valdība Tiesai iesniegtajos rakstiskajos apsvērumos uzskata, ka Tiesai nav jāatbild uz uzdotajiem jautājumiem.
      28     Pēc 2005. gada 10. augusta sprieduma, kurā Valsts padome atzina, ka 1959. gada 26. decembra likuma 71. panta noteikumi neiestājas
         pret to, ka pensijas pieteikums, pat ja tas ir iesniegts pēc 1961. gada 1. janvāra, tiek izskatīts, ņemot vērā attiecīgās
         personas tiesības pieteikuma iesniegšanas brīdī saskaņā ar tiesību aktiem pensiju jomā, kompetentās valsts iestādes 2005. gada
         12. decembrī būtu nolēmušas apmierināt Ešuika pieteikumu. Tādējādi, Ešuika lūgumam esot pilnībā apmierinātam, būtu zudis iesniedzējtiesā
         izskatāmās lietas priekšmets.
      
      29     Atbildot uz Tiesas kancelejas vēstuli, kurā Tribunal départemental des pensions militaires du Morbihan tika prasīts, vai šādos apstākļos tā uztur savu lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu, tās priekšsēdētājs atzīmēja, ka saskaņā
         ar Ešuika dotajām norādēm 2006. gada 2. februāra tiesas sēdē, pirmkārt, vēl ir jāveic pasākumi, lai viņš varētu saņemt lūgto
         invaliditātes pensiju un, otrkārt, tā kā kompetentās iestādes nebija gatavas viņam pārskaitīt nokavējuma procentus, viņš neatteicās
         no prasības.
      
      30     Iesniedzējtiesas priekšsēdētājs piebilda, ka pat tad, ja šādos apstākļos pieņemtu, ka minētā pensija tiktu piešķirta sakarā
         ar to, ka valsts tiesa būtu pieņēmusi lēmumu, kas attiecas uz Tunisijas pilsoni un kas nepasludina par spēkā neesošiem attiecīgos
         tiesību aktus, uzdotie jautājumi joprojām būtu aktuāli, it īpaši tāpēc, lai no Kopienu tiesību prasību viedokļa novērtētu
         Francijas iestāžu nokavēšanos apmierināt Ešuika 2002. gada 28. janvārī iesniegto pensijas pieteikumu un tikai tāpēc, ka tam
         ir Marokas pilsonība, šis nokavējums nav kompensēts vēl līdz šim brīdim.
      
      31     Arī Tribunal départemental des pensions militaires du Morbihan 2006. gada 2. februārī nolēma neatcelt savu lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu.
      
      32     Šajā sakarā jāatgādina, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru vienīgi valsts tiesas, kuru izskatīšanai ir iesniegts strīds un
         kurām ir jāuzņemas atbildība par atbilstoša juridiska lēmuma pieņemšanu, var novērtēt, ievērojot katras lietas īpatnības,
         gan prejudiciāla nolēmuma nepieciešamību sava sprieduma pieņemšanai, gan Tiesai uzdoto jautājumu atbilstību (skat. it īpaši
         2001. gada 13. marta spriedumu lietā C‑379/98 PreussenElektra, Recueil, I‑2099. lpp., 38. punkts, un 2003. gada 12. jūnija spriedumu lietā C‑112/00 Schmidberger, Recueil, I‑5659. lpp., 31. punkts).
      
      33     Tādējādi, lietas materiālos neesot norādei, kas acīmredzami liecinātu par to, ka valsts tiesas lūgtajai Kopienu tiesību interpretācijai
         nav nekāda sakara ar pamata prāvā pastāvošo faktisko situāciju vai tās priekšmetu, vai arī, ka lēmumā par prejudiciālā jautājuma
         uzdošanu izvirzītā problēma ir hipotētiska, Tiesai ir jāpieņem nolēmums par valsts tiesas uzdotajiem jautājumiem.
      
       Par prejudiciālajiem jautājumiem
      34     Saskaņā ar Tiesas Reglamenta 104. panta 3. punkta pirmo daļu, ja atbilde uz jautājumu, kas Tiesai ir nodots prejudiciāla nolēmuma
         sniegšanai, skaidri izriet no judikatūras, Tiesa pēc tam, kad ir uzklausījusi ģenerāladvokātu, jebkurā brīdī var izdot motivētu
         rīkojumu, kurā ir norāde uz attiecīgo judikatūru. Tiesa uzskata, ka tāda situācija ir pamata lietā.
      
      35     Ar saviem septiņiem jautājumiem, kurus vajadzētu skatīt visus kopā, iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai Sadarbības nolīguma
         40.–42. pants, Nolīguma par asociācijas izveidi 64. un 65. pants, kā arī EKL 12. pants un ECTK 14. pants ir jāinterpretē tā,
         ka tie iestājas pret to, ka uzņemošā dalībvalsts atsakās piešķirt militāro invaliditātes pensiju Marokas pilsonim, kurš dienējis
         šīs valsts armijā un dzīvo tās teritorijā, tikai viņa Marokas pilsonības dēļ.
      
      36     Vispirms jāatzīst, ka, ņemot vērā, pirmkārt, Nolīguma par asociācijas izveidi 96. panta noteikumus, saskaņā ar kuriem tas,
         stājoties spēkā, proti, no 2006. gada 1. marta, aizstāj Sadarbības nolīgumu, un, otrkārt, to, ka Ešuiks iesniedza savu pensijas
         pieteikumu 2002. gada 28. janvārī, pamata prāvas faktiskajiem apstākļiem ratione temporis ir piemērojams tikai Nolīgums par asociācijas izveidi.
      
      37     Turklāt, ņemot vērā šajā gadījumā lūgtā pabalsta raksturu, ir jāsāk ar minētā nolīguma 65. panta 1. punkta pirmās daļas piemērošanas
         nosacījumu izskatīšanu.
      
      38     Lai sniegtu iesniedzējtiesai noderīgu atbildi, ir jāizskata, pirmkārt, tas, vai uz minēto tiesību noteikumu Nolīgumā par asociācijas
         izveidi var atsaukties privātpersona valsts tiesā, un, apstiprinošas atbildes gadījumā, otrkārt, jānosaka šajā tiesību normā
         paredzētā nediskriminācijas principa piemērojamība.
      
       Par Nolīguma par asociācijas izveidi 65. panta 1. punkta pirmās daļas tiešu iedarbību
      39     Šajā sakarā svarīgi ir atgādināt, ka no pastāvīgās judikatūras izriet, ka Sadarbības nolīguma 41. panta 1. punktam ir tieša
         iedarbība, kas nozīmē to, ka indivīdiem, uz kuriem tas attiecas, ir tiesības uz to atsaukties valsts tiesās [skat. 1991. gada
         31. janvāra spriedumu lietā C‑18/90 Kziber, Recueil, I‑199. lpp., 15.–23. punkts; 1994. gada 20. aprīļa spriedumu lietā C‑58/93 Yousfi, Recueil, I‑1353. lpp., 16.–19. punkts, un 1996. gada 3. oktobra spriedumu lietā C‑126/95 Hallouzi-Choho, Recueil, I‑4807. lpp., 19. un 20. punkts; 2003. gada 12. februāra rīkojumu lietā C‑23/02 Alami, Recueil, I‑1399. lpp., 22. punkts, un 2004. gada 27. aprīļa rīkojumu lietā C‑358/02 Haddad, Krājumā nav publicēts, 26. punkts; pēc analoģijas skat. arī 1995. gada 5. aprīļa spriedumu lietā C‑103/94 Krid, Recueil, I‑719. lpp., 21.–24. punkts, un 1998. gada 15. janvāra spriedumu lietā C‑113/97 Babahenini, Recueil, I‑183. lpp., 17. un 18. punkts, kas sniegti attiecībā uz 39. panta 1. punktu – kurš ir formulēts tāpat kā iepriekš minētais
         41. panta 1. punkts – Sadarbības nolīgumā starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, kas
         parakstīts 1976. gada 26. aprīlī Alžīrā un apstiprināts Kopienas vārdā ar Padomes 1978. gada 26. septembra Regulu (EEK) Nr. 2210/78
         (OV L 263, 1. lpp., turpmāk tekstā – “ EEK un Alžīrijas nolīgums”)].
      
      40     Tomēr, kā Eiropas Kopienu Komisija pamatoti atzīmēja, šī judikatūra ir pilnībā attiecināma uz Nolīguma par asociācijas izveidi
         65. panta 1. punkta pirmo daļu, kas ir formulēta tāpat kā Sadarbības nolīguma 41. panta 1. punkts, turklāt Nolīgumā par asociācijas
         izveidi izvirzītie mērķi tieši izriet no mērķiem, uz kuriem balstās Sadarbības nolīgums.
      
      41     Jāpiebilst, ka saskaņā ar šī rīkojuma 39. punktā minēto judikatūru Sadarbības nolīguma 41. panta 1. punktam un EEK un Alžīrijas
         nolīguma 39. panta 1. punktam, kuri aizliedz Marokas un Alžīrijas pilsoņu diskrimināciju pilsonības dēļ sociālā nodrošinājuma
         jomā, salīdzinājumā ar uzņemošās dalībvalsts pilsoņiem ir tieša iedarbība, neraugoties uz to, ka šajos nolīgumos paredzētā
         Sadarbības padome nepieņēma noteikumus saskaņā ar Sadarbības nolīguma 42. panta 1. punktu un EEK un Alžīrijas nolīguma 40. panta
         1. punktu minēto nolīgumu, attiecīgi, 41. pantā un 39. pantā izklāstīto principu īstenošanai (1999. gada 4. maija spriedums
         lietā C‑262/96 Sürül, Recueil, I‑2685. lpp., 66. punkts).
      
      42     Tie paši apsvērumi identisku iemeslu dēļ ir derīgi arī attiecībā uz Nolīguma par asociācijas izveidi 65. panta 1. punkta pirmo
         daļu, kas nozīmē to, ka tam, ka ar šo nolīgumu izveidotā Asociācijas padome nepieņēma lēmumu saskaņā ar minētā nolīguma 67. panta
         1. punktu, nav nozīmes.
      
       Par Nolīguma par asociācijas izveidi 65. panta 1. punkta pirmās daļas piemērojamību
      43     Lai noteiktu Nolīguma par asociācijas izveidi 65. panta 1. punkta pirmajā daļā noteiktā nediskriminācijas principa piemērojamību,
         ir jāpārbauda, pirmkārt, vai persona, kas atrodas tādā situācijā kā Ešuiks, ir uzskatāma par “darba ņēmēju”, uz kuru attiecas
         šis noteikums, un, otrkārt, vai uz tādu militārās invaliditātes pensiju, par kādu ir šī pamata prāva, attiecas “sociālā nodrošinājuma”
         joma šī paša noteikuma izpratnē.
      
      44     Attiecībā, pirmkārt, uz minētās tiesību normas piemērojamību personām Tiesa jau atzina, ka jēdziens “darba ņēmējs” Sadarbības
         nolīguma 41. panta 1. punktā attiecas gan uz strādājošiem darba ņēmējiem, gan uz tiem, kas ir pametuši darba tirgu, sasniedzot
         vecuma pensijas saņemšanai nepieciešamo vecumu vai arī iestājoties vienam no riskiem, kas dod tiesības saņemt pabalstu atbilstoši
         citām sociālā nodrošinājuma jomām (skat. it īpaši iepriekš minētā sprieduma lietā Kziber 27. punktu, un iepriekš minētā rīkojuma lietā Alami 27. punktu).
      
      45     Tā kā Sadarbības nolīguma 41. panta 1. punkts un Nolīguma par asociācijas izveidi 65. panta 1. punkta pirmā daļa ir formulēta
         vienādi, minētā judikatūra pēc analoģijas ir attiecināma arī uz pēdējo tiesību normu.
      
      46     Līdz ar to tas, ka Ešuiks sava invaliditātes pensijas pieteikuma iesniegšanas brīdī vairs nestrādāja, nenozīmē, ka uz viņu
         neattiecas minētās tiesību normas piemērojamība personām.
      
      47     Attiecībā uz to, ka Ešuiks dienēja uzņemošās dalībvalsts armijā, Tiesa jau atzina, ka persona, kas pilda brīvprātīgu vai obligātu
         militāro dienestu, ir jāuzskata par “darba ņēmēju”, ņemot vērā pakļautības attiecības dienesta pienākumu izpildē bruņotajos
         spēkos un algu, kuru attiecīgā persona par to saņem (šajā sakarā pēc analoģijas skat. 1997. gada 13. novembra spriedumu lietā
         C‑248/96 Grahame un Hollanders, Recueil, I‑6407. lpp., 27.–33. punkts).
      
      48     Šādos apstākļos, tā kā ir skaidrs, ka Ešuiks ir Marokas pilsonis, kas Francijā – dalībvalstī, kurā viņš dzīvo – veica algotu
         darbu, viņš ir jāuzskata par “darba ņēmēju” Nolīguma par asociācijas izveidi 65. panta 1. punkta pirmās daļas izpratnē.
      
      49     Otrkārt, attiecībā uz Nolīguma par asociācijas izveidi 65. panta 1. punkta pirmajā daļā izklāstītā nediskriminācijas principa
         materiālo piemērošanas jomu jāatzīst, ka šī punkta otrā daļa skaidri attiecas uz invaliditātes pabalstiem tajās sociālā nodrošinājuma
         jomās, uz kurām attiecas minētais pants.
      
      50     Turklāt Tiesa vairākkārt ir nospriedusi (iepriekš minētie spriedumi lietā Kziber, 25. punkts, lietā Yousfi, 24. punkts, un lietā Hallouzi-Choho, 25. punkts; iepriekš minētie rīkojumi lietā Alami, 23. punkts, un lietā Haddad, 27. punkts, kā arī pēc analoģijas skat. iepriekš minētos spriedumus lietā Krid, 32. punkts, un lietā Babahenini, 26. punkts), ka Sadarbības nolīguma 41. panta 1. punktā minētais jēdziens “sociālais nodrošinājums” ir jāsaprot tāpat kā
         identiskais jēdziens, kas ir minēts Padomes 1971. gada 14. jūnija Regulā (EEK) Nr. 1408/71 par sociālā nodrošinājuma shēmu
         piemērošanu darbiniekiem, pašnodarbinātām personām un viņu ģimenēm, kas pārvietojas Kopienā, redakcijā, ko groza un atjaunina
         Padomes 1996. gada 2. decembra Regula (EK) Nr. 118/97 (OV 1997, L 28, 1. lpp., turpmāk tekstā – “Regula Nr. 1408/71”).
      
      51     Šī judikatūra to pašu iemeslu dēļ, kas izklāstīti šī rīkojuma 40. un 45. punktā, pēc analoģijas ir attiecināma arī uz Nolīguma
         par asociācijas izveidi 65. panta 1. punkta pirmo daļu.
      
      52     Tomēr Regulas Nr. 1408/71 4. panta 1. punktā ir uzskaitītas sociālā nodrošinājuma jomas, kuras ietilpst šīs Regulas piemērošanas
         jomā, starp kurām saskaņā ar minētā 1. punkta b) apakšpunktu skaidri ir arī “invaliditātes pabalsti”.
      
      53     Līdz ar to tāda veida pabalsti, kādi tiek aplūkoti pamata lietā, ietilpst Nolīguma par asociācijas izveidi 65. panta 1. punkta
         pirmās daļas materiālās piemērošanas jomā.
      
      54     Iesniedzējtiesas norādītie apstākļi, saskaņā ar kuriem slimība, kas pamato Ešuika iesniegto invaliditātes pensijas pieteikumu,
         radusies iepriekšējā militārā dienesta, kurš tika pildīts ārpus uzņemošās dalībvalsts teritoriālajām robežām, laikā, proti,
         periodā no 1949. gada līdz 1964. gadam, nevar ietekmēt šo secinājumu. Pirmkāt, ir neapstrīdami, ka šis dienesta laiks, kurā
         radās slimība, kas pamato minēto pieteikumu, kas tiek ņemts vērā pensijas aprēķināšanai, tika pabeigts tajā valstī, kura bija
         attiecīgās personas darba devējs; tas nozīmē, ka šajā gadījumā pastāv saikne starp Ešuiku un attiecīgo dalībvalsti (šajā sakarā
         skat. 1993. gada 30. marta spriedumu lietā C‑282/91 De Wit, Recueil, I‑1221. lpp., 21. punkts). Otrkārt, minētajā laikā radusies slimība ir situācija, kas radās pirms Nolīguma par asociācijas
         izveidi spēkā stāšanās, taču tās turpmākās sekas, tādas kā iespēja saņemt militāro invaliditātes pensiju par šo slimību, nosaka
         minētais nolīgums un it īpaši tā 65. panta 1. punkts, un nevar uzskatīt, ka, piemērojot šo tiesību normu no minētā nolīguma
         spēkā stāšanās attiecībā uz šādu pensijas pieteikumu, tiek ietekmēta situācija, kas radās pirms šī nolīguma spēkā stāšanās
         (šajā sakarā pēc analoģijas skat. 2002. gada 29. janvāra spriedumu lietā C‑162/00 Pokrzeptowicz-Meyer, Recueil, I‑1049. lpp., 49.–52. punkts).
      
      55     Visbeidzot, saskaņā ar pastāvīgo judikatūru arī Sadarbības nolīguma 41. panta 1. punktā noteiktais princips, ka pret darba
         ņēmējiem, kas ir Marokas pilsoņi, un viņu ģimenes locekļiem, kas dzīvo kopā ar viņiem, sociālā nodrošinājuma jomā jāattiecas
         bez diskriminācijas pilsonības dēļ salīdzinājumā ar tās dalībvalsts pilsoņiem, kurā tie tiek vai tika nodarbināti, nozīmē
         to, ka pret šajā tiesību normā minētajām personām ir jāattiecas tā, it kā tie būtu attiecīgās dalībvalsts pilsoņi (it īpaši
         skat. iepriekš minētā sprieduma lietā Hallouzi-Choho 35. punktu un iepriekš minētā rīkojuma lietā Alami 30. punktu).
      
      56     Šis princips tādējādi nozīmē, ka personas, kas ietilpst Sadarbības nolīguma minētās tiesību normas piemērošanas jomā, var
         saņemt sociālā nodrošinājuma pabalstus saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem kā uzņemošās dalībvalsts pilsoņi un uzņemošā
         dalībvalsts savos tiesību aktos nevar noteikt šīm personām papildu vai stingrākus nosacījumus kā tos, kas ir piemērojami šīs
         valsts pilsoņiem (it īpaši skat. iepriekš minētā sprieduma lietā Hallouzi-Choho 36. punktu un iepriekš minētā rīkojuma lietā Alami 31. punktu, kā arī pēc analoģijas skat. iepriekš minētā sprieduma lietā Babahenini 29. punktu un sprieduma lietā Sürül 97. punktu).
      
      57     Līdz ar to par nesaderīgu ar minēto nediskriminācijas principu ir jāuzskata ne tikai attiecīgās dalībvalsts pilsonības prasības
         attiecināšana uz Sadarbības nolīguma 41. panta 1. punktā minētajām personām, bet arī jebkurš cits nosacījums, kas netiek piemērots
         pilsoņiem (skat. iepriekš minētā sprieduma lietā Hallouzi-Choho 37. punktu un iepriekš minētā rīkojuma lietā Alami 32. punktu, kā arī pēc analoģijas skat. iepriekš minētā sprieduma lietā Babahenini  30. punktu).
      
      58     Šie paši apsvērumi šī rīkojuma 40., 45. un 51. punktā minēto iemeslu dēļ pēc analoģijas ir attiecināmi uz Nolīguma par asociācijas
         izveidi 65. panta 1. punkta pirmo daļu.
      
      59     Tomēr šajā gadījumā ir skaidrs, ka pamata prāvā aplūkojamais valsts tiesiskais regulējums nepieļauj militārās invaliditātes
         pensijas piešķiršanu Marokas pilsonim tikai pensijas pieteikuma iesniedzēja pilsonības dēļ.
      
      60     Tāpēc šāds tiesiskais regulējums šķiet nesaderīgs ar Nolīguma par asociācijas izveidi 65. panta 1. punkta pirmajā daļā noteikto
         nediskriminācijas principu. No šī principa faktiski izriet, ka Marokas pilsonim, kurš dienēja uzņemošās dalībvalsts bruņotajos
         spēkos, kuras teritorijā viņš dzīvo un tādējādi ir izpildījis visus prasītos nosacījumus, izņemot to, kas attiecas uz pilsonību,
         lai varētu saņemt tādu pabalstu, kāds tiek prasīts pamata lietā, nevar atteikt piešķirt minēto pensiju tikai viņa pilsonības
         dēļ (pēc analoģijas skat. it īpaši iepriekš minēto spriedumu lietā Krid, 40. punkts, un lietā Babahenini, 31. punkts).
      
      61     Ņemot vērā iepriekš minēto, vairs nav jālemj par citiem prejudiciālo jautājumu aspektiem.
      62     Vispirms, tā kā Marokas pilsoņi, tādi kā Ešuiks, valsts tiesās var atsaukties uz Nolīguma par asociācijas izveidi 65. panta
         1. punkta pirmo daļu, lai novērstu valsts iekšējās tiesībās paredzētu viņam nelabvēlīgu normu piemērošanu, vairs nav jāinterpretē
         šī paša nolīguma 64. pants.
      
      63     Tālāk – EKL 12. pantu, kas reglamentē nediskriminācijas pilsonības dēļ vispārējo principu, ir paredzēts piemērot autonomi
         tikai tādās situācijās, kuras reglamentē Kopienu tiesības un attiecībā uz kurām Līgums neparedz īpašas nediskriminācijas normas
         (šajā sakarā it īpaši skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Sürül, 64. punkts; 2003. gada 26. jūnija spriedumu lietā C‑422/01 Skandia un Ramstedt, Recueil, I‑6817. lpp., 61. punkts, un 2006. gada 16. februāra spriedumu lietā C‑185/04 Öberg, Krājums, I‑1453. lpp., 25. punkts). Tomēr minētais vispārējais princips īpašā veidā tiek piemērots sociālā nodrošinājuma
         jomā, it īpaši attiecībā uz Nolīguma par asociācijas izveidi 65. pantu.
      
      64     Visbeidzot, saskaņā ar pastāvīgo judikatūru (it īpaši skat. iepriekš minētā sprieduma lietā Schmidberger  71.–73. punktu un iepriekš minēto judikatūru) pamattiesības ir to tiesību vispārējo principu neatņemama sastāvdaļa, kuru ievērošanu
         nodrošina Tiesa, un šim nolūkam Tiesa iedvesmojas no dalībvalstu kopējām konstitucionālajām tradīcijām, kā arī no starptautiskajos
         cilvēktiesību aizsardzības instrumentos sniegtajiem norādījumiem, sakarā ar kuriem dalībvalstis ir sadarbojušās vai kurus
         tās ir parakstījušas, ECTK šajā kontekstā piešķirot īpašu nozīmi. Ar šo judikatūru nostiprinātie principi no jauna tika apstiprināti
         Vienotā Eiropas akta preambulā, pēc tam – Līguma par ES F panta 2. punktā. No iepriekš minētā izriet, ka Kopienā nav pieļaujami
         pasākumi, kas nav saderīgi ar tādā veidā atzītu un nodrošinātu cilvēktiesību ievērošanu.
      
      65     Tomēr šajā sakarā ir pietiekami atzīmēt, ka šajā rīkojumā dotā Nolīguma par asociācijas izveidi 65. panta 1. punkta pirmās
         daļas interpretācija atbilst ECTK 14. panta un tās Papildu protokola 1. panta prasībām, kā tās it īpaši interpretēja Eiropas
         Cilvēktiesību tiesa savā 1996. gada 16. septembra spriedumā Gaygusuz/ Austrija (Recueil des arrêts et décisions, 1996‑IV, 1129. lpp.), tādējādi Tiesa var sniegt iesniedzējtiesai visus nepieciešamos interpretācijas elementus, lai pēdējā
         varētu izvērtēt attiecīgā valsts tiesiskā regulējuma saderību ar pamattiesībām, kuru ievērošanu nodrošina Tiesa un kuras ir
         nostiprinātas ECTK.
      
      66     Ņemot vērā visus iepriekš minētos apsvērumus, uz uzdotajiem jautājumiem ir jāatbild, ka Nolīguma par asociācijas izveidi 65. panta
         1. punkta pirmā daļa ir jāinterpretē tādējādi, ka ar to tiek aizliegts uzņemošajai dalībvalstij atteikt piešķirt militāro
         invaliditātes pensiju tādam Marokas pilsonim, kurš ir dienējis šīs valsts bruņotajos spēkos un dzīvo tās teritorijā, tikai
         tā iemesla dēļ, ka attiecīgajai personai ir Marokas pilsonība.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      67     Attiecībā uz lietas dalībniekiem pamata lietā šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par
         tiesāšanās izdevumiem. Tiesāšanās izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, izņemot minēto lietas dalībnieku tiesāšanās
         izdevumus, nav atlīdzināmi.
      
      Ar šādu pamatojumu Tiesa (piektā palāta), nospriež:
      65. panta 1. punkta pirmā daļa Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumā par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienām
            un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses, kas parakstīts 1996. gada 26. februārī Briselē
            un apstiprināts Kopienu vārdā ar Padomes un Komisijas 2000. gada 24. janvāra Lēmumu Nr. 2000/204/EK, EOTK ir jāinterpretē
            tādējādi, ka ar to tiek aizliegts uzņemošajai dalībvalstij atteikt piešķirt militāro invaliditātes pensiju tādam Marokas pilsonim,
            kurš ir dienējis šīs valsts bruņotajos spēkos un dzīvo tās teritorijā, tikai tā iemesla dēļ, ka attiecīgajai personai ir Marokas
            pilsonība.
      [Paraksti]
      * Tiesvedības valoda – franču.