CELEX: 51988PC0270
Language: fr
Date: 1988-05-31
Title: Proposition de DECISION DU CONSEIL concernant le passage du programme Eurotra à la troisième phase#Proposition de DECISION DU CONSEIL relative à un programme spécifique pour l'achèvement d'un système de traduction automatique de conception avancée (EUROTRA)#(Communication de la Commission)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (88) 270
Vol. 1988/0085
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983 concernant
l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique européenne et de
la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983, p. 1) modifié en dernier
lieu par le règlement (UE) 2015/496 du Conseil du 17 mars 2015 (JO L79 du 25. 3.2015, p. 1), ce
dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents classifiés présents dans ce dossier
ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit règlement ou sont considérés déclassifiés
conformément aux articles 26(3) et 59(2) de la décision (UE, Euratom) 2015/444 de la
Commission du 13 mars 2015 concernant les règles de sécurité aux fins de la protection des
informations classifiées de l'Union européenne.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983 concerning
the opening to the public of the historical archives of the European Economic Community and the
European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as last amended by Council
Regulation (EU) 2015/496 of 17 March 2015 (OJ L 79, 27.3.2015, p. 1), this file is open to the
public. Where necessary, classified documents in this file have been declassified in conformity
with Article 5 of the aforementioned regulation or are considered declassified in conformity with
Articles (26.3) and 59(2) of the Commission Decision (EU, Euratom) 2015/444 of 13 March 2015
on the security rules for protecting EU classified information.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1. Februar
1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und
der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983, S. 1), zuletzt geändert durch die
Verordnung (EU) Nr. 2015/496 vom 17. März 2015 (ABI. L 79 vom 25.3.2015, S. 1), ist dieser Akt
der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit erforderlich, wurden die Verschlusssachen in diesem Akt in
Übereinstimmung mit Artikel 5 der genannten Verordnung freigegeben; beziehungsweise werden
sie auf Grundlage von Artikel 26(3) und 59(2) der Entscheidung der Kommission (EU, Euratom)
2015/444 vom      13.   März 2015     über die   Sicherheitsvorschriften für den Schutz von  EU-
Verschlusssachen als herabgestuft angesehen.
 ---pagebreak--- COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES
                                                COM(88 ) 270 final - SYN 137
                                                Bruxelles , le 31 mai 1988
                               Proposition de
                            DECISION DU CONSEIL
             concernant le passage du programme Eurotra
                           à la troisième phase
                               Proposition de
                            DECISION DU CONSEIL
      relative      un programme spécifique pour l' achèvement
                   système    de traduction automatique de
                   conception avancée ( EUROTRA)
   /Tv
   tv 'V «. V ^ O  ^.<&■ V
                             P
                             FX
                  ( Communication de la Commission )
 ---pagebreak---                       COMMUNICATION DE LA COMMISSION        «* r
Objet :    Propositions de décision du Conseil concernant le passage du
           programme EUROTRA à sa troisième phase et de décision du Conseil
           relative à un programme spécifique pour la réalisation d' un système
           de traduction automatique de conception avancée ( EUROTRA ).
   INTRODUCTION
1.         La décision du Conseil 86 / 591 /CEE du 26 novembre 1986 portant
   adoption de l' extension du programme EUROTRA à l' Espagne et au Portugal
   définit la procédure suivante pour le passage d' une phase à l' autre :
   "A la fin de chaque phase , le Conseil , statuant selon les procédures
   prévues par le traité , décide , sur la base d' un rapport de la Commission et
   de l' avis du comité visé à l' article 3 , du passage éventuel à la phase
   suivante ". Le comité auquel il est fait référence est le Comité consultatif
   en matière de gestion et de coordination " problèmes linguistiques " (CGC-12 ).
2.         Les déclarations inscrites au procès-verbal du Conseil précisent en
   ces termes les modalités de passage à la phase suivante :
   " 3 . La Commission confirme que le rapport de la Commission au Conseil visé
   au deuxième paragraphe de l' article premier sera établi conformément à
   l' avis émis le 6 mai par le Comité consultatif en matière de gestion et de
   coordination " problèmes linguistiques " ( CGC-12 ). Il sera basé sur une
   évaluation faite par des experts indépendants ".
3.         L' avis du CGC-12 , ainsi que celui élaboré par le Parlement européen
   demandent une évaluation du programme EUROTRA par un groupe d' experts
   indépendants .
4.         Dans sa décision portant extension du programme à l' Espagne et au
   Portugal , le Conseil a approuvé l' allongement à deux ans de la durée de la
   troisième phase . Toutefois , il a reporté jusqu' à la décisionconcernant le
   passage à la troisième phase , l' affectation des crédits supplémentaires
   jugés nécessaires pour l' exécution de la troisième phase . Les besoins
   globaux pour la troisième phase sont estimés par la Commission et le CGC-12
   à 12 millions d' Ecus (dont 5,5 millions d' Ecus ont été alloués par la
   décision initiale de 1982 sous réserve du passage à la troisième phase ,
   conformément à la décision de 1986 et un montant supplémentaire de 6,5
   millions d' Ecus est requis par l' augmentation de 42 à 72 couples de langues
   et le prolongement de la durée de la troisième phase de 18 à 24 mois ).
5.          La décision du Conseil      87 / 516/ EURATOM ,    CEE relative au programme
    cadre pour des actions communautaires de recherche et de développement
    technologique ( 1987 - 1991 ) rappelle à l' article 1.3 qu' un montant de 1.084
    millions d' Ecus a été jugé nécessaire au titre des programmes de recherche
   déjà décidés ou en cours d' exécution . Ce montant couvre les 5,5 millions
    d' Ecus déjà affectés par la décision du Conseil 82/752 /CEE , modifiée par la
    décision du Conseil 86 / 591 /CEE .
 ---pagebreak---                                              - 2 -
6.             En déclarant qu' EUROTRA est un programme spécifique relevant de
     l' action " Problèmes linguistiques " au titre du programme-cadre , la décision
     du Conseil 87 / 516 / EURATOM , CEE requiert une modification de sa procédure de
     mise en oeuvre . En effet , cette procédure doit être conforme aux
     dispositions de l' article 130 Q , 2 du Traité
7.             Le présent document a donc un double objet :
     -     il vise d' une part à informer le Conseil sur l' exécution par la
           Commission de la décision portant extension du programme EUROTRA , sur
           les objectifs et les modalités de la troisième phase et sur la manière
           dont     la  Commission  entend  mettre en oeuvre  les  recommandations du
           Comité d' évaluation ainsi qu' à inviter le Conseil à adopter la
           proposition concernant le passage à la troisième phase ( qui couvre déjà
           une affectation de crédits supplémentaires d' un montant de 5,5 millions
           d ' Ecus ) ;
     -     il vise d' autre part à inviter le Conseil à se prononcer sur un
           programme      spécifique au titre de       la ligne d' action 8.4 du
           programme-cadre pour l' affectation d' un montant supplémentaire de 6,5
           millions d' Ecus nécessaires à l' exécution de la troisième phase . Ce
           montant fait partie du montant global prévu dans le programme-cadre
           pour la réalisation de l' action 8.4 et correspond au montant
           supplémentaire de 6,5 millions d' Ecus déjà proposé par la Commission en
           1985 et à propos duquel le Conseil a ajourné sa décision .
II .    L' EVALUATION D' EUROTRA PAR UN GROUPE D' EXPERTS INDEPENDANTS
8.             Conformément à la demande du Conseil et du Parlement européen ainsi
     qu' à l' avis du CGC-12 , l' évaluation du programme a couvert les points
     suivants :
     - la qualité de l' approche scientifique et en particulier sa capacité à
        servir de base pour les travaux de la troisième phase et des phases
        ultérieures (développement industriel );
     - les résultats obtenus ;
     - le rapport entre les approches choisies pour EUROTRA et les tendances
        générales de la recheche de pointe en matière de traitement du langage
        naturel ;
     - l' impact d' EUROTRA sur la traduction automatique et          la recherche en
        matière de traitement du langage naturel ;
     - la fixation des priorités pour la traduction automatique et le traitement
        du langage naturel dans le cadre des politiques et programmes de
        recherche nationaux , tant dans la Communauté que dans les pays tiers
        ( Etats-Unis , Japon , Canada , etc. );
                                                                                      3
 ---pagebreak---                                           - 3 -
     - l' adéquation de la structure organisationnelle pour le programme lui-même
        et comme modèle pour d' autres projets ;
     - la gestion du programme .
9.           Eu égard à la diversité de ces exigences et conformément à l' avis
     émis par le CGC-12 , les personnalités appelées à faire partie du comité
     d' évaluation devaient être en mesure de couvrir non seulement les aspects
     scientifiques et techniques du programme , mais également des questions
     relatives à la gestion de projets complexes et à la politique de recherche
     des secteurs privé et public . En outre , le CGC-12 avait recommandé qu' un
     membre du comité au moins - de préférence un expert en linguistique
     computationnelle - soit choisi à l' extérieur de la Communauté .
10 .         Afin de satisfaire à ces exigences ,    la Commission a désigné       les
        personnalités suivantes :
     - le Or A . E . PANNENBORG ( NL )               Président -
                                                     Président   - Ancien
                                                                   Ancien
                                                     Vice-Président du
                                                     Conseil d' administration
                                                     Philips ;
     - M. A. DANZIN ( F )                            Ancien président
                                                     de Thompson CSF
                                                     et de 1' INRIA ( Institut de
                                                     recherchejd ' informatique et
                                                     d' automatique ),
                                                     assisté par M. H. DIEUZEIDE ,
                                                     du ministère de l' Education
                                                     nationale .
     - le Prof . S. ALLEN ( S )                      Secrétaire permanent de
                                                     1 1 Académie
                                                     des sciences de Suède et
                                                     professeur
                                                     de linguistique
                                                     computationnelle à
                                                     l' Université de Gothenberg .
     - le Prof . H. Steusloff ( 0 )                  Directeur du Frauenhofer
                                                     Institut
                                                     für Datenverarbeitung
                                                     ( traitement
                                                     des données ) et professeur
                                                     d' informatique théorique à
                                                     l' Université de
                                                     Karlsruhe
11 .         En outre , la Commission a désigné le Dr Helen Henderson ( U. K. ),
        directrice de l' IME ( Information Management & Engineering Ltd , Londres )
         comme secrétaire scientifique indépendante du comité .
                                                                                       4
 ---pagebreak---          Après une série de discussions préliminaires qui ont eu lieu avec les
   membres du comité d' évaluation au début du printemps 1987 , les travaux
   d' évaluation ont commencé en mai et le rapport final a été présenté à la
   fin du mois d' octobre .
         Le programme de travail a été divisé en deux phases :
   Mai-juillet    -   Enquête   :  les membres du comité ont eu des          entretiens
   approfondis    avec    les différents participants      au programme      :  équipes
   nationales      de    recherche      exécutant    les  travaux ,    fonctionnaires
   responsablesdes      contributions financières nationales           au sein des
   ministères et/ou des administrations de la recherche , présidents et
   membres des différents comités concernés ( CGC-12 , comité directeur
   commun ,   groupe de liaison ), ainsi que des hauts fonctionnaires et
   l' équipe responsable du projet EUROTRA à la Commission . Les résultats de
   cette phase sont contenus dans un rapport intermédiaire présenté à la fin
   du mois de juillet .
   Août-octobre – Conclusions et recommandations : au cours de cette phase ,
   le comité a analysé les informations recueillies et formulé une série de
   conclusions et de recommandations qui sont contenues dans le rapport
   final , avec un compte rendu des résultats . Ce rapport est annexé au
   présent document pour information ( voir annexe 3 ). Les conclusions et les
   recommandations du comité sont résumées dans les pages suivantes .
         La Commission a analysé le rapport , dont elle a apprécié le
   caractèrepositif et constructif . Elle mettra tout en oeuvre pour remédier
   à un certain nombre d' insuffisances qui y sont dénoncées ( notamment
   l' effectif insuffisant de sa propre équipe responsable du projet ). La
   Commission pense également être en mesure de mettre en oeuvre les
   recommandations formulées dans le rapport dans le cadre du programme
   EUROTRA , y compris la préparation de la transition du système vers une
   phase de développement industriel . La mise en oeuvre d' actions dérivées
   fondées    sur   les  résultats   de   l' axe central EUROTRA    et  l' extension  à
   d' autres activités qui ne sont pas couvertes par le programme EUROTRA
   feront l' objet d' une proposition ultérieure de la Commission sur
   " l' industrie des langues ", qui tiendra compte , entre autres , des
   résultats du programme EUROTRA .
         Dans sa proposition concernant le passage du programme EUROTRA à la
   troisième phase , la Commission prend pleinement en compte le rapport du
   comité d' évaluation .
. CONCLUSIONS ET RECOMMAMDATIOMS DU COMITE D' EVALUATION
         Le comité estime que       les objectifs du programme Eurotra touchent
   quatre domaines distincts :
   - politique ,
   - éducation et formation ,
   - sciences et techniques ( recherche fondamentale et appliquée ),
   - économie ( développement industriel ).
      Il   note toutefois      que   l' objectif  économique ne     figurait pas ,    à
l' origine , dans la décision du Conseil portant adoption d' Eurotra .
         Pour le comité , l' objectif politique consiste avant tout à développer
   de solides compétences européennes dans le domaine de la traduction
   automatique ( et du traitement du langage naturel en général ).
 ---pagebreak---                                          - 5 -
18 .      La comité a ppréc i a particulièrement la succès obtenu dans la misa an
     place d' une base effective de coopération entre un si grand nombre de
     groupes de recherche établis dans toute la Communauté . L' expérience
     acquise k cet égard lui apparaît inestimable et il estime que le réseau
     d' experts issu de cette coopération sera profitable à long terme .
19 .      Le   comité  considère    également   comme une  retombée   positive  la
     sensibilisation accrue à l' importance des travaux de recherche tendant k
     faciliter la communication entre les différents pays de la Communauté .
20 .      Toutefois , le comité dénonce l' absence , en Europe , d' une politique
     stable à long terme , qui est nécessaire pour assurer le développement de
     compétences européennes . Ce manque de stabilité a pour conséquence , en
     Europe , une pénurie chronique de personnel qualifié , dont le programme
     Eurotra a , à certains égards , lui-même souffert , car il n' a pas réussi à
     attirer le personnel le plus qualifié et le plus expérimenté .
21 .      L' objectif en matière d' éducation et de formation . qui est
     étroitement lié à l' objectif politique , est envisagé comme une retombée
     positive d' Eurotra . Faute de chercheurs expérimentés , les équipes Eurotra
     ont été constituées à l' aide de jeunes universitaires enthousiastes qui
     " apprennent sur le terrain ". Certains d' entre eux préparent des thèses
     sur la base des travaux exécutés pour le compte d' Eurotra , ce qui
     contribue à renforcer le statut universitaire du projet ; dans certains
     pays , la participation à Eurotra est à l' origine de la mise en place de
     cours post-universitaires de linguistique computationnelle .
22 .      La Commission est consciente du manque de personnel         scientifique
     qualifié pour répondre non seulement aux besoins d' Eurotra mais également
     à ceux d' autres projets concernant le traitement du langage naturel . Elle
     reconnaît qu' Eurotra a des retombées positives à cet égard , mais
     considère que ce projet ne peut compenser à lui seul toutes les
     insuffisances , en particulier dans la perspective de la création d' une
     industrie européenne des langues .
23 .      Pour le comité , l' objectif scienfitique et technique consiste dans le
     renforcement , par la recherche , des fondements linguistiques qui
     sous-tendent les spécifications du système dont la réalisation est
     l' objectif ultime .
24 .      Tout en confirmant la justesse de la démarche linguistique et de la
     conception générale du système , le comité fait néanmoins observer que
     leur viabilité reste à prouver . Il relève les problèmes d' efficience
     apparus lors de la première implémentation prototype du logiciel et
     recommande qu' un effort de recherche particulier soit consacré à de
     nouvelles architectures logicielles et éventuellement matérielles propres
     à assurer la praticabilité de l' approche choisie . Parmi les retombées
     positives , le comité note qu' Eurotra a encouragé de nouvelles
     orientations en matière de recherche linguistique .
25 .      Le comité souligne l' importance vitale de la création d' un système
     prototype de traduction automatique pour l' évaluation ultérieure du
     modèle linguistique . Un bon prototype peut fournir une rétroaction à la
 ---pagebreak---                                                6
         recherche et servir d' outil pour démontrer la praticabilité du projet . Le
         comité fait observer que la qualité du résultat final de la recherche ne
         pourra être évaluée que lorsqu' un volume important de matériel aura été
         traité .
26            En ce qui concerne les résultats actuels , le comité reconnaît que des
         progrès substantiels ont été accomplis mais estime que l' objectif ultime
         est encore loin d' être atteint et il recommande de poursuivre l' effort de
         recherche dans le cadre d' Eurotra et de le renforcer à l' aide de projets
        de recherche dérivés et d' actions de suivi .
27 .          La Commission se propose de mettre en oeuvre cette recommandation à
         la fois dans le cadre de la troisième phase d' Eurotra et sous la forme
        d' un plan d' action concernant les problèmes linguistiques , qui sera
         présenté au Conseil le moment venu et dans lequel il sera tenu compte , en
         particulier , des résultats du programme Eurotra . Elle estime néanmoins
         qu' une stratégie globale incluant la recherche est nécessaire .
28 .          L' objectif économique est de produire un système avancé , utile et
        efficace de traduction automatique appelé à devenir , en fin de compte , un
         produit " industriel " ( ou une multitude de produits ), qui pourrait être
         rentabilisé par les Institutions communautaires et pour les secteurs
         public et privé des Etats membres .
29 .          Le comité critique le fait qu' aucun objectif économique n' ait été
         clairement défini à l' origine dans la décision du Conseil et il formule
        des recommandations tendant à remédier à cette situation .
30 .          En effet , en 1982 - quelque sept ans avant la date escomptée
        d' achèvement du programme Eurotra , le Conseil n' était pas en mesure de
         préciser la nature du produit industriel ultime et , dans sa décision , il
         indiquait clairement :
     ( a ) que le développement industriel du système Eurotra ne sera entrepris
           qu' une fois achevé le présent programme ;
     ( b ) que la troisième phase du programme inclura une évaluation des
           performances techniques et économiques du système et l' élaboration
           d' une proposition pour le développement industriel d' un système
           opérationnel et le passage au stade de l' exploitation commerciale .
31 .          Le comité estime qu' à la mi-1987 , c'est-à-dire près de cinq ans après
         la décision du Conseil , on peut , comme c' est souvent le cas en matière de
         recherche , juger de la qualité de l' effort accompli , mais on ne peut
        avoir aucune certitude      sur l' efficacité ultime des résultats en termes
        économiques .
32 .          En même temps , le comité insiste fortement sur la nécessité de faire
         la distinction , malgré les chevauchements inévitables , entre la phase de
         recherche et la phase subséquente de développement , qui est nécessaire
         pour aboutir à un système utilisable dans la pratique .
33 .          La solution proposée par le comité est la séparation de la recherche
         et du développement et le transfert de ce dernier à l' industrie . Le
 ---pagebreak---                                          - 7 -
     comité suggéra également d' adopter une approche par paliers pour le
     "développement d' applications pratiques des résultats de la recherche ,
     qui aboutira à la production d' un système de traduction automatique
     pleinement opérationnel ".
34 .      Le comité a lui-même établi une longue liste de domaines possibles
     d' exploitation des résultats du programme Eurotra qui vont des logiciels
     vérif icateurs d ' orthographe aux aides aux personnes souffrant de troubles
     du langage .
35 .      Cette liste constitue , avec l' objectif ultime , à savoir le système de
     traduction multilingue , un programme de travail pour la future industrie
     européenne des langues , qui devra , le moment venu , être évalué en
     fonction de ses mérites intrinsèques , au terme d' une étude de définition
     réalisée en parallèle .
36 .      Eu égard à l' objectif spécifique d' Eurotra qui est de couvrir les
     neuf langues communautaires et 72 couples de langues , le comité fait
     observer à juste titre que les institutions communautaires seront
     probablement le seul client pour le système complet . Il est à noter ,
     cependant , que la structure modulaire du système permettra de répondre
     aux besoins particuliers en traduction de chacun des Etats membres , tant
     au niveau du secteur public que du secteur privé .
37 .      Le comité reconnaît que l' on ne peut estimer à l' heure actuelle le
     coût du développement d' un système opérationnel et il recommande qu' une
     étude soit réalisée sur la définition et le coût d' un système Eurotra
     opérationnel . Cette étude sera entamée immédiatement .
38 .      Le comité est toutefois certain que les fonds consacrés à Eurotra
     dans sa conception act , qu' il s' agisse des crédits engagés ou affectés ,
     actuellement , ne suffiront pas pour atteindre cet objectif et il met en
     garde contre toute tentative visant à faire entrer de force de telles
     activités dans le cadre du budget actuel , car cela compromettrait la
     poursuite de l' effort de recherche et n' aboutirait qu' à un système très
     imparfait .
39 .      Dans ces conditions ,     le comité recommande très clairement que le
     budget affecté à la troisième phase d' Eurotra soit consacré à la
     poursuite du programme actuel et à la préparation du développement
     industriel et que des moyens de financement supplémentaires et de
     nouvelles structures organisationnelles soient mis en place pour la mise
     au point d' un système commercial .
40 .      En outre , tout en reconnaissant que la structure organisationnelle
     actuelle d' Eurotra convient - moyennant certaines améliorations - à un
     programme de coopération dans le domaine de la recherche appliquée , le
     comité considère qu' elle ne peut être envisagée pour un projet de
     développement industriel qui nécessite une gestion de système reposant
     sur une hiérarchie entièrement autonome .
41 .      Les     équipes    actuelles    d' Eurotra ,  qui    travaillent  presque
     exclusivement en milieu universitaire ,        ne conviennent certainement pas
     pour l' exécution de travaux de développement industriel et elles ne
 ---pagebreak---                                         - 8 -
     doivent pas être détournées de        leur vocation première ,    à savoir    la
     recherche fondamentale et appliquée . Il a été établi que les progrès
     d' Eurotra ont été entravés par le manque de savoir-faire dans le domaine
     du traitement du langage naturel et que les ressources humaines
     disponibles actuellement et à l' avenir seront nécessaire pour assurer la
     poursuite et       l' accélération du     programme .    En conséquence ,    des
     dispositions spéciales doivent être prises en vue d' un transfert de
     savoir-faire et de technologie         vers   ceux    qui  prendront   part   au
     développement du système .
42 .      Il est peu probable que le "développement industriel d' Eurotra"
     puisse réellement se concevoir comme un programme monolithique basé sur
     une organisation monolithique . Il faut prévoir la mise au point d' une
     multitude de     produits   et de  sous-produits   et donc   une multitude de
     projets , dont chacun doit être doté d' un cadre de gestion approprié .
43 .      Le comité estime souhaitable de maintenir une association permanente
     entre les équipes travaillant sur le programme et les organismes
     intéressés à la création d' une industrie des langues afin de définir des
     objectifs commercialement exploitables , mais il constate qu' à l' heure
     actuelle les entreprises commerciales hésitent à s' engager sur cette
     voie , car elles perçoivent toutes Eurotra comme étant plus proche du
     stade de la recherche que de celui du développement .
44 .      Le comité constate également un manque inhérent de personnes ayant
     les qualifications requises en Europe et fait observer qu' Eurotra est , à
     cet égard , en concurrence avec d' autres projets . Cela vaut aussi bien
     pour la recherche que pour le développement industriel . Le génie
     linguistique est une profession encore mal connue et tout grand projet de
     développement risque de souffrir de cette lacune . C' est la raison pour
     laquelle il est urgent de stimuler la formation de linguistes
     informaticiens orientés plutôt vers le développement que vers la
     recherche .
45 .      L' industrie européenne des langues est censée devenir un secteur
     économique clé , mais elle n' existe pas en tant que telle et elle doit
     être créée . Une contribution du secteur public ( Communauté et Etats
     membres ) peut accélérer sa formation en stimulant l' investissement privé
     sur une base commerciale et industrielle .
IV . SUITE DONNEE PftR Lft COMMISSION ftUX RECOMMANDATIONS DU COMITE D ' EVALUATION
46 .      La Commission      prend  acte de    la  reconnaissance   par   le   comité
     d' évaluation de l' impact du programme Eurotra du point de vue de           ses
     objectifs politiques et en matière d' éducation , et notamment de            son
     impact en termes de coopération européenne et de stimulation de               la
     recherche dans le domaine couvert . Elle convient en particulier de           la
     nécessité d' une politique stable à long terme au niveau national             et
     communautaire , car il est clair qu' Eurotra seul ne peut suffire .
47 .      S' agissant des objectifs scientifiques et techniques , la Commission
     prend acte de l' approbation par le comité de la démarche adoptée sur le
     plan linguistique et au niveau de la conception du système et elle
     approuve la recommandation de poursuivre le programme actuel afin de
     démontrer la viabilité ultime des résultats obtenus .
 ---pagebreak--- 48 ..
48           En co qui concerne les objectifs économiques , la Commission convient
        qu' il importe de prendre immédiatement des dispositions en vue du passage
        d' Eurotra du stade de la recherche appliquée à celui développement
        industriel et de l' entrée en jeu de partenaires industriels .
49 .         La Commission a l' intention de mettre en oeuvre les recommandations
        du comité de la façon suivante :
      - dans le cadre du programme Eurotra , les objectifs et le programme de
        travail seront ajustés de manière à améliorer les chances de succès et la
        capacité du programme à servir de base à un développement industriel ; en
        outre , une étude portant sur la définition et le coût d' un système
        Eurotra opérationnel sera réalisée ;
      – en dehors du programme Eurotra , la Commission engagera une étude sur la
        définition et les perspectives d' une industrie européenne des langues .
50 .         La décision du Conseil portant adoption d' Eurotra prévoit une
        possibilité de participation de pays tiers au programme en vertu de
        l' article 228 du traité et autorise la Commission à négocier des accords
        de coopération .
51 .         Des entretiens exploratoires ont eu lieu avec la Suisse - qui partage
        trois langues avec la Communauté - au cours de la seconde phase du
        programme et la conclusion d' un accord de coopération , qui serait
        avantageux pour toutes les parties concernées , peut être attendue dans un
        avenir proche ; sa mise en oeuvre est prévue pour le début de la troisième
        phase .
V. MISE EM OEUVRE DE L' EXTENSION DU PROGRAMME ET ETftT DES TRAVAUX
52 .         Conformément à la décision du Conseil du 26 novembre 1986 , la
        Commission a négocié des contrats d' association avec les autorités
        espagnoles et portugaises . Le contrat avec l' Espagne a été signé en
        décembre 1986 et celui avec le Portugal en avril 1987 .
53 .         Les deux contrats prévoient une délai effectif de deux ans pour la
        réalisation des objectifs de la deuxième phase du programme . Compte tenu
        du temps nécessaire à la création des structures internes ainsi qu' au
        recrutement et à la formation des différentes équipes de recherche , les
        travaux ont réellement démarré entre juillet et octobre 1987 .
54 .         Les programmes de travail des équipes espagnole et portugaise ont été
        conçus de manière à ce qu' une partie des premiers résultats de l' analyse
        soit disponible à temps pour entreprendre des travaux de transfert de
        portée limitée avant la fin de la deuxième phase .
55         Le programme de travail de la troisième phase , qui est actuellement en
      cours   d' élaboration , tiendra compte de la situation particulière des
      langues espagnole et portugaise . Pour ces langues , les différentes
      possibilités concernant les objectifs de la troisième phase et les moyens à
      mettre en oeuvre de les atteindre feront l' objet d' un accord avec les
      autorités compétentes et seront énoncées dans les contrats d' association
      couvrant la troisième phase .
 ---pagebreak---                                             10 -
56 .        Pour le     reste du programme , les travaux se sont poursuivis
       conformément    au programme général de travail . Tous les contrats
       d' association ont été signés et les équipes de recherche ont été mises en
       place . Toutes  les équipes ont établi des programmes de travail visant à
       atteindre les  objectifs de la seconde phase dans les délais prescrits .
57 .        La Commission a élaboré une série de documents incluant :
     - un programme de travail détaillé pour le reste de la deuxième phase qui
       vise à atteindre l' objectif du système tel qu' il a été défini par le
       Conseil ;
     - un programme de travail pour la troisième phase ;
     - une série de conditions à remplir pour assurer un démarrage en bon ordre
       de la troisième phase .
58 .        Les  conditions    préalables  au    démarrage de  la  troisième   phase
       concernent en particulier :
     - l' état des spécifications linguistiques générales ;
     - l' état du logiciel de base d' Eurotra et de l' environnement utilisateur du
       point de vue de la vitesse , des exigences de performance et de fiablilité
       et de la convivialité ;
     - les méthodes de travail et d' essai à adopter pour la troisième phase ;
     - les outils et méthodes à utiliser pour la création de dictionnaires
       monolingues et bilingues au cours de la troisième phase ;
     - les critères d' évaluation des résultats de la troisième phase .
59 .        Autant les groupes nationaux que les différentes équipes qui
       participent aux travaux d' intérêt général déploient des efforts
       considérables pour respecter le calendrier . L' efficacité du logiciel de
       base qui , jusqu' ici , a été l' un des principaux sujets de préoccupation ,
       est en voie d' amélioration . Par ailleurs , la conception de la machine
       virtuelle s' est suffisamment stabilisée pour qu' il soit désormais
       possible de recourir à l' assistance d' experts extérieurs . Certaines
       dispositions ont d' ores et déjà été prises à cet effet .
60 .        En ce qui concerne l' environnement utilisateur , ainsi que la création
       et   la mise à jour de grammaires et de dictionnaires relativement
       volumineux , un système général de gestion de base de données
       relationnelles a été sélectionné et les travaux de conception portant sur
       la structure de la base de données , son interface avec le système central
       et les outils de création et d' essai du système sont en cours .
61 .        Compte tenu du calendrier d' affectation des crédits nécessaires par
       l' autorité budgétaire , la fin de la seconde phase a dû être reportée à la
       mi-1988 . La Commission est convaincue que les objectifs de la phase en
       cour3 peuvent être atteints pour cette date dans le cadre de l' enveloppe
       budgétaire disponible .
62 .        Afin d' assurer la continuité du programme , il est essentiel de
       parvenir à un accord sur la troisième phase avant cette date .
VI OBJECTIFS ET PROGRAMME DE TRAVAIL DE LA TROISIEME PHASE
63 .        En définissant les objectifs et le contenu de la troisième phase , la
       Commission a tenu compte des éléments suivants :
 ---pagebreak---                                               11
     - les objectifs énoncés dans les décisions du Conseil de 1982 et 1906 ;
     - les recommandations contenues dans l' avis du 6 mai 1986 du CGC-12 ;
     - le rapport du comité d' évaluation ;
     - les déclarations contenues dans le procès-verbal du Conseil
       du 26 novembre 1986 ;
     - 1 expérience déjà acquise dans la mise en oeuvre du programme .
64 .        La Commission estime , à l' instar du comité d' évaluation , que la
       création d' un système prototype opérationnel de traduction automatique ,
       qui est l' un des principaux objectifs techniques du programme , est
       vitale , car ce prototype doit servir de base à l' évaluation du modèle
        linguistique , fournir une rétroaction aux chercheurs et permettre , en fin
       de compte , de démontrer la viabilité du système .
65 .        Pour atteindre cet objectif , une approche équilibrée s' articulant
       autour de trois axes principaux sera adoptée :
     - recherche linguistique ;
     - travaux d' implémentation linguistique ;
     - conception du système et développement d' outils logiciels .
          Parallèlement , des dispositions seront prises en vue du développement
     industriel et de l' entrée en jeu de partenaires industriels .
66 .        Pendant toute la durée du programme , les équipes nationales devront
       poursuivre leurs travaux d' implémentation afin de tester les résultats de
       la recherche , d' améliorer le prototype et de guider les activités de
       recherche appliquée par une rétroaction permanente .
67 .        La taille proposée pour le système prototype devrait être suffisante
       pour tirer des conclusions significatives sur les performances du système
       en termes qualitatifs et sur son extensibilité . Un vocabulaire d' environ
       20 000 rubriques est considéré comme le minimum nécessaire pour couvrir
       un domaine thématique limité et homogène . Seule une telle couverture
       permettra de tester le système sur des textes réels .
68 .        La Commission    estime  que    l' objectif d' environ 20 000      rubriques
       devrait    être atteint  dans  le   cadre des    structures et   des  ressources
       existantes pour un nombre important de langues et de couples de langues .
69 .        La Commission est consciente du fait que cet objectif ne peut être
       atteint qu' à condition de disposer de compétences humaines , d' outils
       adaptés à la création et à la mise à jour de dictionnaires et de
       ressources lexicographiques et terminologiques . En ce qui concerne ce
       dernier élément , la Commission est consciente du fait que toutes les
       langues ne sont pas couvertes d' égale façon : pour certaines langues et
       certains couples de langues ,            les ressources lexicographiques et
       terminologiques sont insuffisantes ou font totalement défaut . Il peut dès
       lors     s' avérer  difficile     d' atteindre    pleinement    l' objectif    de
       20 000 rubriques pour certaines d' entre elles .
70 .        Toutes    les équipes   nationales     ont  été   invitées  à dresser     un
       inventaire des ressources     lexicales et terminologiques concernant leur
       langue . Sur cette base , les mesures nécessaires pourront être prises pour
       améliorer l' équilibre des ressources entre les langues .
 ---pagebreak---                                           - 12 -
71 .      Eurotra est un projet trop limité pour tenter de compenser totalement
     une couverture lexicale et terminologique insuffisante , notamment pour
     répondre aux        besoins d' un développement industriel ou d' autres
     applications du traitement du langage naturel . De nouvelles propositions
     devront par conséquent être présentées ultérieurement pour couvrir ces
     aspects .
72 .      Les travaux sur le logiciel doivent se poursuivre pendant toute la
     troisième phase . Ils doivent permettre , d' une part , de couvrir les
     besoins croissants du projet lui-même : exigences d' ordre quantitatif
     (grammaires , dictionnaires , échantillons de textes ), vitesse nécessaire
     pour permettre des essais d' envergure , expressivité et convi- vialité du
     système .
73 .      D' autre part , il existe des problèmes liés aux exigences en matière
     de puissance et de capacité . Pour les résoudre - ce qui est vital pour un
     développement industriel - d' autres types d ' architectures logicielles -
     et éventuellement matérielles - avancées seront étudiés .
74 .      A cet effet , il est prévu de faire de plus en plus appel à des
     experts extérieurs à la communauté Eurotra actuelle et d' établir des
     liens avec d' autres projets relevant du programme-cadre .
75 .      En ce qui concerne les travaux linguistiques , la Commission estime
     qu' un équilibre doit pouvoir être maintenu entre la recherche appliquée
     et les travaux d' implémentation au sein des équipes nationales de
     recherche .
     Si , en fin de compte , les travaux d' implémentation doivent contribuer à
     l' objectif final du système , pendant toute la durée de la troisième phase
     ils serviront de banc d' essai pour 1 ' incorporation et l' évaluation des
     résultats des travaux de recherche appliquée .
76 .      L' objectif principal de       la recherche    linguistique appliquée est
     d' améliorer les performances du système sur le plan qualitatif . Les deux
     principaux axes de la recherche appliquée visent , d' une part , à améliorer
     la base interlangue de la structure d' interface (de manière à réduire le
     transfert au minimum ) et , d' autre part , à lever les ambiguïtés ( en
     développant notamment l' analyse des traits et des relations sémantiques
     et les études contrastives et en faisant de plus en plus intervenir les
     techniques d' IA ).
77 .      Le comité a reconnu       l' efficacité du cadre actuel de gestion du
     programme , qui permet une certaine souplesse dans la conduite des
     travaux , ainsi qu' un examen régulier de l' orientation à donner à
     certaines activités . Le comité constate en particulier que le groupe de
     liaison    travaille    étonnamment   bien  si  l' on  tient  compte du  nombre
     d' opinions scientifiques disparates qui y sont représentées , et que ce
     programme communautaire semble progresser de façon satisfaisante malgré
     le caractère peu orthodoxe de la méthode utilisée .
78 .      Pour la troisième phase , il est prévu de procéder à un certain nombre
     d' adaptations , afin de répondre aux exigences nouvelles du programme . Ces
     modifications concerneront notamment :       – –
 ---pagebreak---                                                 13
     - la composition de l' équipe centrale à la Commission et la répartition des
        tâches en son sein ;
     - le profil des groupes linguistiques , qui devra tenir compte de
        l' évolution des besoins , en particulier en ce qui concerne les travaux
        lex i cographiques ;
     - le rôle précis du groupe irlandais en ce qui concerne les travaux
        terminologiques et son interaction avec les groupes linguistiques ;
     - le rôle précis du groupe luxembourgeois en tant que centre de
       documentation et centre d' essai ,          de référence ,    de collecte     et de
        redistribution pour les logiciels ;
     - l' organisation des travaux de recherche linguistique d' intérêt général à
       exécuter par les équipes nationales et notamment la création de centres
       d' excellence pour les différents thèmes abordés ;
     - la coordination des travaux de recherche sur la conception générale du
        système et le logiciel de base ;
     - la coopération avec des tiers pour l' implémentation du logiciel Eurotra ;
     - la participation de tiers à certains aspects des travaux linguistiques
        ( en particulier la lexicographie );
     - les mécanismes de transfert de savoir-faire et de technologie vers des
       tierces parties en vue de la préparation du développement industriel .
79 .          Les   préparatifs     d' un    développement     industriel     commenceront
       immédiatement afin de permettre à l' industrie européenne de faire un
       usage adéquat des résultats du programme Eurotra . Une entrée en jeu
       rapide de l' industrie devrait également avoir une influence positive sur
       l' orientation et les      résultats des     travaux de recherche et améliorer
       l' interaction entre l' industrie et les équipes de recherche .
VII    STRATEGIE_GENERALE      DE   LA    COMMUNAUTE   DAMS  LE   DOMAINE   DES  PROBLEMES
       LINGUISTIQUES
80 .         Avec Eurotra ,     la Commission a lancé le premier programme
       communautaire de R&D consacré aux problèmes linguistiques . L' un des
       objectifs d' Eurotra est de stimuler la recherche et le développement dans
       ce domaine et , par un effet catalytique , de générer des programmes
       dérivés et des actions de suivi .
81 .         Cet   effet   a  été    obtenu    au   niveau   aussi   bien   national   que
       communautaire et un certain nombre de projets ,                    directement   ou
       indirectement en rapport avec Eurotra , ont été engagés .
82 .         C' est également grâce , entre autre , à Eurotra que l' importance du
       traitement du langage naturel pour le succès des technologies avancées de
       l' information est progressivement reconnue et que le concept d' une
       industrie européenne des langues en tant que secteur économique autonome
       est en train de s' imposer .
83 .         La Commission a entamé des réflexions sur les moyens de développer un
       environnement plus favorable à l' industrie des langues qui servirait au
       moins cinq grands secteurs économiques             traduction et interprétation ,
       services d' information , enseignement des langues , bureautique et édition .
 ---pagebreak---                                            14 -
VIII . CONCLUSIONS
84 .       Le programme Eurotra a maintenant atteint sa vitesse de croisière et
      des équipes y travaillent dans les douze Etats membres .
85 .       Des efforts considérables sont accomplis par tous les participants au
      programme afin d' atteindre les objectifs de la deuxième phase et de créer
      les conditions propices à un démarrage en bon ordre de la troisième phase .
86 .       La Commission estime que ces conditions seront remplies pour la
      mi-1988 et propose que           la troisième phase d' Eurotra commence
      le 1er juillet 1988 .
87 .       La Commission invite le Conseil à adopter les propositions concernant
      le passage du programme EUROTRA à sa troisième phase et un programme
      spécifique pour la réalisation d' un système de traduction automatique de
      conception avancée ( EUROTRA ).
  _        Proposition de décision du Conseil concernant Le passage du program­
           me EUROTRA à La troisième phase .
 »        Proposition de décision du Consei L reLative à un programme spécifique
          pour L' achèvement d' un système de traduction automatique de conception
          avancée ( EUROTRA ). -
ANNEXE I     Rapport final du Comité d' évaluation d' EUROTRA .
ANNEXE TX Programme de travail de la troisième phase .
ANNEXEJH Fiche financière " A ".
ANNEXE IV . Fiche financière " B ".
ANNEXE V      Projet d' avis du CGC-12 .
 ---pagebreak---                                          Proposition de
                                     DECISION DU CONSEIL
                       concernant le passage du programme Eurotra
                                    à la troisième phase
LE CONSEIL DES COMMUNAUTES EUROPEENNES
        vu le traité instituant la Communauté économique européenne ,
        vu la décision      82 / 752 / CEE du Conseil , du 4 novembre 1982s portant
adoption d' un programme de recherche et de développement pour la Communauté
économique européenne , relatif à un système de traduction automatique de
conception avancée ( EUROTRA ) '■ , modifiée par la décision 86/ 591 / CEEl ^)^ et notam­
ment son article premier alinéa 2,
        vu la proposition de la Commission ,
        vu l' avis du Parlement européen ^),
        vu l' avis du Comité économique et social (^),
        considérant que     la décision        82/752 /CEE / stipule qu' à l' issue de
chaque phase du programme EUROTRA , le Conseil , statuant selon les
procédures prévues par le traité, décide, sur la base d' un rapport de la Com¬
mission et de l' avis du Comité consultatif en matière de gestion et de coordi ¬
 nation "problèmes linguistiques " ( CGC-12), du passage à la phase suivante;
       considérant que       la décision 87/516/EURATOM , CEE (^) relative au
programme-cadre       pour   des     actions    communautaires    de  recherche  et  de
développement technologique ( 1987-1991 ) rappelle à l' article 1er paragraphe 3
qu' un montant de 1084 millions d' Ecus a été estimé nécessaire au titre des
 programmes de recherche déjà décidés ou en cours d exécution;
       considérant qu' Eurotra fait partie des programmes déjà décidés et en
cours d' exécution et bénéficie du montant de . 5,5 millions d' Ecus estimé
nécessaire par la décision 82 / 752 / CEE pour sa troisième phase;
       considérant que les objectifs de la seconde phase du programme Eurotra
devraient être atteints en 1988 , dans le cadre des ressources budgétaires qui
lui ont été attribuées par l' autorité budgétaire /
( 1 ) J. O. n° L 317 du 13.11.1982 , p. 19 .
( 2 ) J. O. n° L 341 du 4.12.1986, p. 39.
( 3 ) JO .
( 4 ) J. O.
( 5 ) J.O. n° L 302 du 24.10.1987, p. 1 .
 ---pagebreak---                                          - 2 -
         considérant que le programme EUROTRA a été évalué par un groupe
d' experts indépendants , dont les recommandations ont été prises en compte par
la Commission dans la définition des orientations pour la troisième phase ;
         considérant que les douze Etats membres participent tous activement à
la mise en oeuvre du programme ;
         considérant qu' il est indispensable de préparer immédiatement         le
passage du programme EUROTRA à une phase de développement industriel ;
         Considérant que le CGC-12 a été consulté et a formulé un avis favorable
au passage à la troisième phase ;
         considérant que    le Comité de     recherche scientifique et technique
(CREST ) a été consulté .
DECIDE :
Article unique
         Le programme Eurotra adopté par la décision 82 /752/CEE et modifié par
la décision 86 / 591 /CEE entrera dans sa troisième phase le 1er juillet 1988 .
Fait à Bruxelles ,
Par le Conseil
Le Président
 ---pagebreak---                                         Proposition de
                                    DECISION DU CONSEIL
               relative à un programme spécifique pour l' achèvement
                     d' un système de traduction automatique de
                              conception avancée ( EUROTRA )
LE CONSEIL DES COMMUNAUTES EUROPEENNES
           vu le traité instituant la Communauté                 économique    européenne  et
notamment son article 1302 paragraphe 2,
           vu la proposition de la Commission ,
           en coopération avec le Parlement européen ,
           vu l' avis du Comité économique et social ( 1 ),
           considérant     qu' aux     termes    de   l' article    130 K   du    Traité , le
programme-cadre sera mis en oeuvre au moyen de programmes spécifiques mis au
point à l' intérieur de chacune des actions ;
           considérant     qu' en adoptant le programme-cadre pour des actions
communautaires de         recherche et de développement technologique ( 1987-1991 )
( 2 ),    le Conseil reconnaît l' intérêt d' une action concernant les problèmes lin¬
guistiques dans le cadre de l' action 8.4 " diffusion et exploitation des résultats
de la recherche scientifique et technique ";
                                                                     ( 3)
           considérant que , par sa décision 82/752/CEE                   modifiée par la
décision 86 / 591 / CEE      , le Conseil a adopté un programme de recherche et de
développement pour la Communauté économique européenne relatif à un système
de traduction automatique de conception avancée ( EUROTRA );
           considérant que le programme EUROTRA a été évalué par un groupe
d' experts indépendants dont les recommandations ont été prises en compte par
 la Commission dans les définitions des orientations pour la troisième phase ;
           considérant que par sa décision ../.../CEE du .                                 le
Conseil a adopté le passage du programme EUROTRA à sa troisième phase ;
 (O
 ( 2 ) J. O. N® L 302 , 24 . 10 . 1987 . p. 1 .
 ( 3 ) J.O. N° L 317 du 13.11.1982, p. 14 .
 ( 4 ) J.O. N° L 341 du 4.12.1986 , p. 39 .
                                                                                              ΊΖ
 ---pagebreak---                                            - 2 -
         considérant que ,     conformément aux avis émis  les 6 mai 1986 et 25
janvier 1988 par le Comité consultatif en matière de gestion et de
coordination " problèmes linguistiques " ( CGC-12 ), les crédits supplémentaires
jugés nécessaires pour l' exécution de la troisième phase ont été estimés à 6,5
millions d' Ecus *
         considérant que le Comité consultatif en matière de gestion et de
coordination " problèmes linguistiques " (CGC-12 ) a rendu son avis;
        considérant que le Comité de la recherche scientifique et technique
(CREST ) a été consulté ,
A ARRETE LA PRESENTE DECISION :
Article premier
1.   Un programme spécifique pour l' achèvement en 1990 d' un système de
     traduction automatique de conception avancée ( EUROTRA ) est adopté .
2.   Le contenu et la durée du programme sont fixés par la décision 82 / 752 / CEE .
3.   Les règles détaillées de mise en oeuvre du programme spécifique           sont
     exposées à    l' annexe .
Article 2
     Le montant estimé nécessaire pour l' achèvement du programme EUROTRA
s' élèvera à 6,5 millions d' Ecus , s' adaptant au montant de 5,5 millions d' Ecus
prévu par la décision 82 / 752 / CEE .
Article 3
     Les Etats membres sont destinataires de la présente décision .
Fait à Bruxelles ,
Par le Conseil
Le Président
 ---pagebreak---                                          ANNEXE
1. OBJECTIF
            La programma spécifique porte , d' une part , sur les actions
   supplémentaires devant être exécutées dans le cadre de la troisième phase
   du programme EUROTRA et découlant de l' adhésion de l' Espagne et du
   Portugal qui a eu deux effets sur le programme de travail initial :
            ( a ) augmentation du nombre de couples de langue de 42 à 72 et ,
            ( b ) prolongement de la durée de la troisième phase de 6 mois .
            Ce programme spécifique vise , d' autre part , à renforcer deux
   domaines critiques identifiés lors de l' évaluation de la seconde phase , à
   savoir , la mise au point du logiciel et les travaux de développement
   industriel .
2. REGLES DE MISE EN OEUVRE DU PROGRAMME
   1 . La Commission sera responsable de l' exécution du programme , notamment
       par le biais de contrats de recherche et de contrats d' association qui
       définiront les droits et obligations des parties et régleront , le cas
       échéant , les conditions et modalités de paiement d' éventuelles
       redevances et       de  remboursement  des - contributions  financières    de  la
       Communauté .
   2 . Ventilation       indicative  du   montant    de  6,5   millions   d' Ecus   jugé
       nécessaire :
       (a)    Contributions communautaires aux groupes nationaux     4,4 MECU
       (b)    Logiciel de base                                       1,1 REÇU
       (c )   Spécifications linguistiques                           0,2 MECU
       (d )   Ateliers formation , matériel , etc.                   0,1 MECU
       (e )   Travaux préparatoires concernant le passage
              h un système industriel                                0,7 MECU
                                                TOTAL                6,5 MECU
 ---pagebreak---                                           ANNEXE I.
COMITE D * EVALUATION D ' EUROTRA
        Rapport final
         Octobre 1987
                               Secrétariat EUROTRA
                               Information Management &
                              Engineering Ltd
                               14-16 Farringdon Lane
                              London EC1R 3AU
                              Angleterre
                              Téléphone : +44.1.253.1177
                               Télécopieur : +44 . 1.251 . 8646
 ---pagebreak---                                           2
                   RAPPORT FINAL DU COMITE D' EVALUATION D' EUROTRA
                                      Somma i re
1.  INTRODUCTION
2 . HISTORIQUE
3 . OBJECTIFS
    Résumé des objectifs
    Approche EUROTRA
    Ressources
    Recherche / Développement
    Objectifs nationaux / Objectifs européens
    Potentiel d' exploitation
    Perspectives de réalisation des objectifs
4.  REALISATIONS
    Impressions générales
    Planification et contrôle
    Qualité du travail
    Participation de l' industrie
5 . ORGANISATION ET FINANCEMENT
    Comités de consultation et de gestion
    Opérations centrales
    Groupes nationaux
6 . ASPECTS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES
    Manuel de référence
    Aspects linguistiques
    Architecture du système
7 . CONCLUSIONS
8 . RECOMMANDATIONS
    I   EUROTRA
    II  Recherche
    III Développement                                               ZZ
 ---pagebreak---                                              3
   ANNEXES
   A  Progrès réalisés par rapport aux objectifs
   B  Organisation et financement
   C  Aspects techniques
   D  Entretiens au 30 juin 1987
   E  Biographie ces membres du comité
                                   COMITE D' EVALUATION
   Président :       M   A. E. Pannenborg
   Membres :         M. André Danzin
                     M. Sture Allen
                     M. Hartvig Steusloff
                     M. Henri Dieuzeide
   Secrétariat :     Mme Helen Henderson
                     M. Peter Vickers
                     Mme Leslie Anne Ferber
ль
 ---pagebreak---                                                4
1.  INTRODUCTION
1 . EUROTRA est un projet tout à fait original , à différents égards :
        il s' agit du projet le plus ambitieux entrepris à ce jour , à l' échelle
        mondiale , dans le domaine de la traduction automatique , puisque son
        budget dépasse les 16 millions d' ECU et qu' il peut mobiliser jusqu' à 150
        spécialistes en même temps ;
        son objectif est la mise sur pied d' un système commun destiné à couvrir
        l' ensemble  des   traductions     à  effectuer entre 9      langues différentes ,
        alors que la plupart des autres projets se limitent à 2 langues ou , tout
        au plus , quelques-unes ;
        l' approche choisie pour la partie du projet consacrée à la recherche est
        fondée sur la linguistique , ce qui conférera à sa conception une base
        scientifique plus solide et plus          systématique que celle de n' importe
        quel autre système existant ou en cours de développement ;
        pour   la première    fois ,   un  projet d' importance    a  trait  aux  sciences
        humaines et non plus uniquement à la technologie .
2 . La création d' EUROTRA repose sur un mécanisme inhabituel , en l' occurrence
    des    contrats  nationaux    d' association   dont  le  but    est   de mobiliser  le
    potentiel nécessaire dans le domaine de la linguistique mathématique sur
    l' ensemble   du  territoire     communautaire .  Cela  ne   peut   se comprendre que
    dans un contexte historique .           Un nombre considérable d' années ont été
    nécessaires pour développer le concept EUROTRA .                  L' un des éléments
    essentiels en est la décision du Conseil requérant que toutes les langues
    officielles de la Communauté soient traitées de façon égale , ce qui a exigé
    une approche fondamentale plus systématique que dans le cas de tous les
    autres projets précédents . On ne disposait d' aucune expérience pour gérer
    un proj it d' une telle complexité .         En outre , le problème de la gestion
    s' est trouvé aggravé par la manque de personnel central ; toutefois , il a
 ---pagebreak---                                                5
    dès le départ pu être atténué grâce à l' efficacité des services fournis par
    l' organisation suisse ISSCO . Ce sont les exigences de la gestion qui ont
    fait évoluer progressivement , de façon presque empirique , la structure
    actuelle de contrôle et de coordination , qui est assez lourde .
3 . La plupart des groupes participant au projet appartiennent ou sont associés
    à une université . On remarque dès à présent qu' EUROTRA a ainsi contribué
    de façon appréciable à augmenter la notoriété de la lingitistique
    mathématique et , corrélativement , le potentiel de recherche dans ce
    domaine .    Ceci , associé aux aspects multilingues d' EUROTRA , permet de
    penser que l' Europe deviendra leader mondial en la matière .            Et l' on peut
    même dire qu' assurer ce leadership est une obligation morale pour l' Europe .
    Des trois régions les plus développées du monde , c'est- à-dire l' Amérique du
    Nord , le Japon et l' Europe , cette dernière est en effet la seule qui
    présente un vaste éventail de langues nationales différentes . C' est cet
    héritage culturel qui donne naturellement à l' Europe vocation à occuper la
    première place dans le monde en matière de traduction automatique .
4 . Le   langage   est   un  instrument   d' une   infinie  variété .   Cela   impose  des
    limites   de   principe   à  ce   que   la   traduction   automatique   peut   donner .
    Toutefois ,    il   convient   de   souligner     que   certaines    de  ces   limites
    s' appliquent également à la traduction humaine .              L' aune économique à
    laquelle la traduction automatique sera mesurée ne sera donc pas sa
    perfection en termes absolus , mais sa qualité relative comparativement à la
    traduction humaine , notamment en termes de coût .
5 . Le présent projet peut être considéré comme de la recherche appliquée .
    L' une des principales faiblesses du plan actuel est l' absence de
    délimitation entre la phase de recherche et la phase ultérieure de
    développement , qui se superposent obligatoirement , cette dernière étant
    nécessaire pour mettre au point un système utilisable dans la pratique . La
    coordination souhaitable au cours de la phase de recherche d' un système
    vaste et complexe est moins importante que la gestion nécessaire pour
 ---pagebreak---                                             6
    développer un système utilisable dans la pratique .        La transition de la
    phase actuelle à la prochaine phase nécessitera beaucoup de réflexion et de
    préparation .
6 . Les   remarques    qui précèdent  semblent suggérer que   l' on s' attend à une
    transition directe , bien que difficile , du projet de recherche actuel vers
    la phase de développement . Toutefois , le comité tient à souligner que le3
    progrès accomplis à ce jour sont insuffisants pour justifier une telle
    opinion .  Comme c' est souvent le cas en matière de recherche , on pe a t juger
    de la qualité de l' effort entrepris - qui peut être généralement considéré
    comme suffisant à très bon dans le cas d' EUROTRA -, mais l' on ne peut avoi -
    aucune certitude , tant que les travaux ne sont pas                achevés , sur
    l' efficacité ultime des résultats en termes économiques .
2 . HISTORIQUE
7 . L' évaluation du programme EUROTRA par un groupe d' experts indépendants a
    été proposée au cours des discussions qui ont eu lieu au sein du Conseil et
    du Parlement européen à propos de la proposition d' extension du programme
    EUROTRA à l' Espagne et au Portugal , présentée par la Commission .
8 . Dans son rapport , la commission de l' énergie , de la recherche et de la
    technologie du Parlement européen estimait que puisque le programme EUROTRA
    devait être réalisé sur une période de 7 ans , il serait bon , avant que la
    troisième phase ne commence , de faire évaluer , au cours du premier semestre
    1987 , le travail déjà réalisé par une commission d' experts indépendants .
9 . Le CGC-12     ( Comité consultatif de gestion et de coordination " Problèmes
    linguistiques ") a examiné cette évaluation indépendante au sein de son
    groupe de travail ad hoc en octobre-novembre 1986 . Il a été convenu que
    l' évaluation devrait être effectuée au printemps / été 1987 .
 ---pagebreak---                                                7
   10 .    La composition optimale recommandée pour le comité d' évaluation a été la
           suivante : deux experts " généralistes” ( pour les questions de politique ,
           de gestion et d' organisation ) et deux spécialistes . Il a également été
           suggéré que l' un des spécialistes soit extérieur à la Communauté .
   11 .    Le comité a utilisé les définitions suivantes dr.s phases 1 ,        2 et 3
           d' EUROTRA , extraites de la décision du Conseil :
           Phase 1 ( phase préparatoire ) - deux ans , 2 millions d' ECU
           Mise en place du CCMGP ; définition de la méthodologie ; préparation d' un
           programme détaillé ; définition de l' attribution des droits de propriété
           intellectuelle et de diffusion des résultats ; examen de l' intérêt pour
           la Communauté de la participation de pays tiers etc.
           Etablissement de spécifications détaillées des modèles linguistiques ,
           d' un logiciel EUROTRA , de base de données lexicales ; établissement de
           contrats d' association .
           Phase 2 ( phase de recherche linguistique fondamentale et appliquée ) -     2
           ans , 8,5 millions d' ECU
        1 . Recherche linguistique fondamentale comprenant la mise au point de
            modèles linguistiques pour l' analyse et la génération de chacune des
            langues officielles de la Communauté et pour le transfert entre elles .
            Ces   travaux    seront  effectués   sur  la  base   d' un  corpus et  d' un
            vocabulaire d' un domaine limité ( technologie de l' information à partir
            de documents officiels Esprit ) estimé à environ 2500 rubriques ;
            préparation de la base de données lexicales pour le vocabulaire
            mentionné ci-dessus , qui servira à la fois à l' analyse et à la
            génération de chacune des langues et au transfert entre elles ; étude
            des stratégies linguistiques les mieux adaptées à l' exécution sur
             ordinateur des différents processus .
zt
 ---pagebreak---                                            8
  Mise au point du logiciel de base pour EUROTRA , y compris le lancement
  d' appels   d' offres ,   sélection d' un organisme    chargé de constituer          le
  logiciel ; mise au point du logiciel de base , y compris                le langage à
  haut    niveau     pour    la  description   des   données    et    des    stratégies
  linguistiques ,      le  langage     à  haut niveau   pour   l' interaction       entre
  l' utilisateur et le système ; le logiciel d' utilité pour la compilation
  des   langages    à haut    niveau .   Cette première version du        logiciel e<;t
  destinée à permettre la mise au point et les tests sur ordinateur de ;
  modèles linguistiques définis par les centres participants , l>r 'qu'ils
  auront    atteint un niveau d' avancement       suffisant .    Par conséq' jnt ,     sa
  mise au point constitue une condition préalable à la validation des
  travaux linguistiques effectués dans le cadre du présent programme .                 Le
  développment industriel du système EUROTRA , y compris l' adaptation du
  logiciel    aux exigences de performance et de fiabilité en vue de la
  production de       traductions dans des conditions commerciales ,             ne  sera
  entrepris qu' une fois achevé le présent programme .
Phase     3    ( phase    de    stabilisation   des    modèles     1 ingui st i lues   et
d' évaluation des résultats ) - 18 mois , 5,5 millions d' ECU ;
Après avis du CCMGP , du Crest , du CIDST et du Cetil au terme de la
deuxième phase , c'est - à-dire lorsqu' il sera possible d' effectuer des
tests systématiques sur les modèles linguistiques initiaux comportant
des couples complets de langues et couvrant les opérations d' analyse , de
transfert et de génération , l' objectif des travaux sera alors centré sur
les aspects suivants :
adaptation des modèles linguistiques , en vue d' aboutir à des modèles
linguistiques aussi fiables que possible . Ces modèles pourront alors
servir à une application préopérationnelle ;
extension progressive de la base du corpus de textes , des modèles
 linguistiques et du vocabulaire relevant d' un domaine spécifique , et
 extension à des textes de complexité croissante ;
 ---pagebreak---                                                   9
        - révision des bases lexicales et extension progressive de celles-ci , de
          manière à couvrir de façon aussi exhaustive que possible le domaine
          choisi ( environ 20 000 rubriques dans toutes les langues );
        - évaluation des performances techniques et économiques du système ;
        - élaboration d' une proposition pour le développement industriel d' un
          système opérationnel et passage au stade de l' exploitation commerciale .
   12 . Le CGC-12 a recommandé une approche assez large pour l' évaluation , et a
        notamment suggéré l' examen des points suivants :
        - résultats acquis et possibilité d' atteindre les objectifs de la deuxième
          phase ;
        - qualité      de    l' approche    scientifique     et ,   plus   particulièrement ,
          possibilité d' utiliser ces résultats comme base pour les travaux de la
          troisième phase et des phases ultérieures ( développement industriel );
        - rapport    entre    les   approches  choisies    pour   EUROTRA  et   les  tendances
          générales de la recherche de pointe en matière de traitement du langage
          naturel ;
        - impact    d' EUROTRA    sur  la  traduction    automatique    et  la   recherche  en
          matière de traitement du langage naturel ;
        - détermination       de   priorités   pour   la   traduction    automatique    et  le
          traitement du langage naturel dans le cadre des politiques et programmes
          de recherche nationaux , tant dans la Communauté que dans des pays tiers
          ( Etats-Unis , Japon , Canada etc. );
        - possibilité     d' utiliser la    structure   organisationnelle     pour  le  projet
          lui-même et en tant que modèle pour d' autres projets ;
47
 ---pagebreak---                                              10
     - possibilité de confier la gestion du projet aux services administratifs
        de la Commission ;
     - gestion du projet .
13 . Quatre membres ont été nommés au comité d' évaluation : deux experts
     " généralistes " à la branche , MM . A. E . Pannenborg ( Président ) et A. Danzin ,
     et deux   spécialistes ,  le Pr .   H.   Steusloff et le Pr .     S.  Allen . M.  H.
     Dieuzeide   a travaillé  avec M.     Danzin .   Mme H . L . Henderson a été    ommée
     secrétaire : elle travaille avec M. P. Vickers et Mme L.A. Perber .
14 . Compte tenu des délais limités imposés au projet , le comité a décidé qu' il
     fallait en priorité avoir des entretiens avec chacun des groupes de
     recherche   nationaux .  Après    une   première   réunion    avec   les membres  de
     l' équipe responsable du projet EUROTRA et des membres de la DG XIII de
     Luxembourg , des entretiens ont eu lieu avec tous les groupes nationaux et
     les membres du groupe de liaison .        A chaque fois que cela a été possible ,
     les entretiens ont été menés par au moins deux membre du comité et un
     membre du secrétariat . La plupart ont eu lieu dans les pays concc-nés ,
     d' autres à Luxembourg .
15 . Les membres du comité ont également eu des entretiens avec les membres du
     CGC-12 , du comité directeur commun ainsi qu' avec l' équipe responsable du
     projet EUROTRA et avec un représentant du Parlement européen . Un rapport
     intermédiaire a été préparé sur la base de ces entretiens , de recherches
     documentaires et de plusieurs sessions plénières . Dans ce rapport , le
     comité d' évaluation présente ses observations ainsi que les avis qu' il
     s' est forgé . Ce rapport intermédiaire a uniquement été distribué au
     personnel de la DG XIII de la Commission .
16 . Dans le présent rapport final , les chapitres 145 contiennent une
     évaluation critique de l' état actuel du projet . Les membres du comité ont
     tenté de comprendre le(s ) but(s ) ultime(s ) du projet . C' est 4 la lumière
     de cette interprétation qu' ils ont évalué la validité des travaux actuels ,
     de leur contenu et du cadre organisationnel dans lequel ils se déroulent .
 ---pagebreak---                                            11
Les chapitres 6 et 7 contiennent les conclusions auxquelles le comité est
parvenu ainsi que des recommandations pour l' avenir .
3.   OBJECTIFS
     Résumé des objectifs
17 . Les objectifs formels du programme EUROTRA tels qu' ils sont exprimés dans
     la décision du Conseil du A novembre 1982 , sont tout à fait précis :
                     ... création d' un système de traduction automatique de
                     conception avancée ( EUROTRA ) permettant de traiter toutes
                     les langues officielles de la Communauté .
18 . Toutefois ,  il   a été admis dès le départ qu' un tel programme devrait
     comporter   une    part  importante   de   recherche   fondamentale ,    et   qu' il
     produirait des résultats allant bien au-delà de ceux , purement pratiques ,
     liés à la création d' un nouveau système de traduction automatique .
19 . Le comité pense donc que les objectifs          actuels du programme touchent
     quatre domaines :
     - politique
     - scientifique et technique
     - économique
     - éducation et formation .
20 . L' objectif   politique   est   avant    tout  le   développement     de    solides
     compétences européennes dans le domaine de la traduction automatique ; à
     cet égard , le programme porte incontestablement des fruits . L' une des
     contraintes politiques qui pèsent' sur le programme est le principe de
     l' égalité pour les neuf langues , qui entraîne certaines anomalies dans le
     niveau et la nature des profits retirés par les différents pays .
 ---pagebreak---                                                    12
21 - Les obj ec t i f s_3c i ent i f i quea at techniques concernent essentiellement 1 *
     recherche      linguistique         fondamentale    et    la  constitution    du   système
     informatique .      Les    progrès      réalisés    en   ce  sens   seront   examinés   au
     chapitre 5 . Il faut également prouver que les principes linguistiques
     sous-tendant EUROTRA permettront de                réaliser un système de traduction
     automatique .
22 . L' objectif économique est la production d' un système de traduction
     automatique de conception avancée , utilisable et efficace , qui pe -mettra
     d' alléger le budget très lourd actuellement consacré par la Commis ion aux
     services de traduction . Au bout du compte , lorsqu' il en sera au stade du
     produit " industriel” , le système pourrait être rentabilisé , mais ce n' est
     pas l' un des objectifs premiers du projet .
23 . On ne 3ait par exemple pas de façon très claire quel degré de pré - de
     post-édition sera nécessaire avec le système définitif . Aucun objectif
     n' a été fixé pour les performances du système en termes de vitesse de
     traduction . L' opportunité du choix d' un système par lots plutôt iue d' un
     système interactif est mise en question par certains groupes de recherche ,
     alors que d' autres sont tout à fait d' accord avec ce même choix .
La forme précise du produit final ne semble pas avoir été spécifiée dans le
détail .
24 . Les objectifs en matière d' éducation et de formation 3ont clairement liés
     aux objectifs politiques , et le programme constitue incontestablement un
     terrain de formation important pour les nouveaux spécialistes de cette
     branche . Des chercheurs expérimentés faisant défaut dans plusieurs pays ,
     des    groupes     ont    été      constitués    à  l' aide  de   jeunes   universitaires
     enthousiastes qui " apprennent sur le terrain ".
Il a été noté que les groupes de recherche semblaient tout à fait disposés à
accepter les objectifs politiques du programme parallèlement aux objectifs
scientifiques .
                                                                                          3z
 ---pagebreak---                                                  13
25 . Actuellement ,     les objectifs scientifiques ( c'est - à- dire la recherche ) et
     économiques     ( c'est - à-dire    le   développement )    du   projet   sont  poursuivis
     parallèlement , mais ils deviendront de plus en plus incompatibles . Il est
     difficile de prévoir à quel point cette situation deviendra intolérable ,
     mais c' est un fait qui ne doit certainement pas être ignoré .
26 . Une autre     incompatibilité       inhérente au projet réside dans le           nécessité
     d' une   certaine     souplesse ,    afin   d' obtenir   un    rendement   maximum  de  la
     recherche ( quels que soient ses résultats ), et la nécessité de fixer et
     d' atteindre des objectifs précis et mesurables..
27 . Il y a inévitablement , d' un pays à l' autre , des divergences dans
     l' interprétation des objectifs et dans les bénéfices escomptés . Le groupe
     allemand , par exemple , considère qu' il faut parvenir à une solution
     répondant aux spécifications d' origine .                Les Danois considèrent que
                                                                             л
     l' objectif premier est de produire des traductions meilleures qu' avec
     n' importe quel autre système de traduction automatique . Le groupe italien
     ( Turin ) a une approche très pragmatique qui consiste à atteindre le plus
     de résultats possible dans le temps dont on dispose . D' autres tendent à
     adopter une perspective plus vaste et s' attachent plus aux progrès
     réalisés en matière de recherche , qui produiront des bénéfices plus
     importants     à    long    terme .     Le   groupe    grec ,   par   exemple ,  considère
     essentiellement EUROTRA comme un projet de recherche destiné à améliorer
     la compréhension linguistique des langues européennes .
Approche EUROTRA
28 . Dès le départ , on a accordé une importance plus grande à la recherche
     linguistique que dans n' importe quel autre projet de TA . Cela peut être
     considéré comme une difficulté potentielle , compte tenu de l' importance
     fondamentale        d' une     étroite      coopération       entre     spécialistes     de
      l' informatique et de la linguistique et du manque de spécialistes en
      linguistique mathématique que nous évoquerons plus loin .
 ---pagebreak---                                           14
29 . La décision initiale d' adopter un système déclaratif sans possibilité de
     contrôler le traitement des spécialités linguistiques pose toujours des
     problèmes d' efficacité . Toutefois , une meilleure compréhension des règles
     par   rapport  aux  réalisations  procédurales   plaide  en  f aveur de cette
     décision initiale .
Ressources
30 . Il y a pénurie de personnes qualifiées possédant l' expérience nécessaire
     pour ce projet à l' intérieur de la Communauté , et maintenant que beaucoup
     d' entre elles ont été engagées , on constate une situation de concurrence
     avec d' autres employeurs qui ont besoin de personnel dans ce domaine .
     Cette carence ne concerne pas ui iquement la linguistique , mais également
     l' informatique et , plus particu , ièrement , la linguistique mathématique ,
     notamment en Espagne , au Portug 1 et en Grèce .       Et même lorsqu' il y a
     suffisamment d' informaticiens , i L  est difficile de le3    attirer vers un
     projet aussi spécialisé , notamin&nt lorsque l' on n' offre pas de salaires
     suffisamment concurrentiels .
31 . Indépendamment du manque structurel de personnes suffisamment qualifiées
     dans les Etats membres , le projet n' a pas toujours réussi à attirer les
     plus expérimentées d' entre elles .   Cela est dû en partie au fait que les
     gens répugnent à s' engager à plein temps dans un projet offrant une
     sécurité d' emploi aussi brève , encore exacerbée par les retards dans la
     mise en route du travail . On a dit qu' en Italie et en Espagne , certaines
     personnes ont hésité à s' engager pleinement dans le projet EUROTRA ,      du
     fait que son avenir est considéré comme incertain .
32 . On a noté que la plupart des personnes actuellement employées effectuent
     ce travail pour le défi qu' il représente plutôt que pour les avantages
     financiers qu' elles peuvent en retirer .
 ---pagebreak---                                           15
33 . La    plupart  des   membres des   groupes de   recherche   actuels  sont  des
     universitaires qui , en tant que tels , possèdent généralement la compétence
     nécessaire pour entreprendre les recherches liées au progamme . Toutefois ,
     on estime que peu d' entre eux sont réellement qualifiés pour s' occuper de
     la phase de développement .
34 . Au cours des phases 1 et 2 , la recherche linguistique a pris le pas sur le
     développement du logiciel ,     et l' on a constaté , en général ,  un manque
     d' expérience dans ce domaine .
35 . On a estimé que le grouse national luxembourgeois responsable de la mise
     sur pied d' un centre de documentation pour le projet (à l' IEGI ) faisait
     preuve de beaucoup de zèle , mais ne possédait pas la compétence nécessaire
     pour remplir efficacement ces tâches .
36 . Le travail de terminologie du groupe irlandais a été critiqué comme étant
     insuffisamment précis , et il attend toujours d' être reconnu .
Le comité estime que l' organisation centrale et la direction technique du
projet ont été sérieurement entravées par les longs retards enregistrés dans
l' affectation de personnel à l' unité de M. Perschke .      Ce facteur mérite les
critiques des responsables .       L' on se préoccupe également du manque de
qualifications , d' expérience et de formation de certaines personnes récemment
nommées à l' unité centrale .
Recherche / Développement
37 . Bien que l' on parle généralement de la R&D comme si la recherche et le
     développement étaient plus ou moins la même chose , il en va en fait tout
     autrement .   L' essence de la recherche est que le      résultat des  travaux
     n' est pas prévisible . En revanche , le développement d' un produit ou d' un
     procédé tel qu' il est pratiqué par l' industrie , est commandé par une
     spécification fonctionnelle complète élaborée et décidée avant que le
 ---pagebreak---                                                  16
      travail proprement dit ne commence .              Il existe , bien sûr , une zone de
     chevauchement entre la recherche et le développement , que l' on appelle
     généralement recherche appliquée .           Dans ce cas , un objectif est déterminé
     en   termes     généraux ,    tandis que      les détails     relatifs      aux solutions
     éventuelles sont l' objet même des études effectuées .
38 . En linguistique mathématique , la rechercha est de type " lourde ", et elle
     est donc inévitablement coûteuse en termes de temps et de personnel
     qualifié . La voie vers la création de ce qu' on appelle désormais les
       industries de la langue " et qui ne s' occupent pas uniquement de
     traduction automatique , est ainsi ouverte .            Ces industries constituent une
     branche vitale des services d' information qui sont si importants pour le
     nouveau    type    d' économie    qui   émerge     actuellement .    Ces    deux  facteurs
     imposent d' envisager sous tous les angles possibles la philosophie qui
     présidera à la politique adoptée          n matière de R&D .
39 . La recherche dans le domaine • es sciences humaines est trop souvent
     considérée     comme    peu   exigeant     en    termes    de ressources      humaines    et
     financières , comparée à la recherche en sciences exactes , telles que la
     physique ou la biologie .          Il s' agit là d' une idée trompeuse , notamment
     dans    le   cas   de    la   linguistique .      La   compilation    d' un   dictionnaire
     électronique exige la rédaction de centaines de milliers de lignes , une
     tâche ardue , presque monacale .         Chaque terme doit être étudié sous tous
     ses    différents      sens    et    formes     syntaxiques .     La    production     d' un
     dictionnaire      prototype      ne   peut     être    réalisée    que     par   plusieurs
     spécialistes compétents assistés par d' autres personnes dont le travail
     doit être soigneusement contrôlé .          L' étude et l' articulation de toutes les
     règles syntaxiques est également un travail astreignant .                   La qualité du
     résultat    final ne peut être évaluée qu' après traitement d' un important
     volume de matériau .       Le développement de la capacité requise nécessite une
     politique stable à long terme ; rien ne peut être atteint à court terme ,
     avec des moyens limités .
                                                                                            3b
 ---pagebreak---                                              17
   40 . Pour franchir le seuil critique , il est nécessaire de           disposer de
        ressources    concentrées     ( divisées ,   le  cas échéant ,   en équipes
        décentralisées , mai3 très précisément coordonnées ).     Il faudra trouver
        les moyens d' inciter le secteur privé en Europe à entreprendre             le
        nécessaire afin de créer la base d' une industrie de la langue .            En
        l' absence d' une intervention volontaire , les progrès seront lent3
        comparés aux développements que l' on peut observer en Amérique du Nord
        et au Japon , et les résultats seront essentiellement issus d' échanges de
        connaissances accumulés entre les centres les plus puissants , avec toute
        la perte de liberté que cela comporte .
   41 . Le travail actuellement en cours pour EUROTRA dans le. cadre de la phase
        2 peut être qualifié de "recherche appliquée ".            Il s' agit d' une
        conséquence   directe   de  la voie     choisie qui a été   décrite  dan3   le
        chapitre sur l' approche EUROTRA , et qui consiste à renforcer tout
        d' abord le fondement linguistique grâce à la recherche , avant de
        déterminer les caractéristiques du système à réaliser . Compte tenu du
        fait que la traduction automatique peut actuellement être considérée
        comme une technologie immature , il s' agit d' une façon de procéder
        logique , bien qu' ambitieuse .
   42 . La recherche , y compris la recherche appliquée , devrait étudier
        différentes options , les évaluer et sélectionner la meilleure .          Cela
        nécessite une certaine souplesse dans l' organisation du travail et de
        nombreuses discussions sur la direction à suivre pour certains détails .
        Cela se reflète dans la façon actuelle de procéder , que nous
        qualifierions de coordination plutôt que de gestion de système .            Le
        travail de coordination est actuellement divisé entre 1 ' équipe . centrale ,
        dirigée par M. Perschke , et le groupe de liaison .
   43 . Dès que la recherche appliquée sera achevée et que le développement d' un
        véritable système de traduction automatique pourra commencer , le mode de
        gestion devra être modifié ,      car une simple coordination ne sera plus
        suffisante .   Il faudra prévoir à la place une gestion hiérarchisée du
        système , avec une direction disposant de pouvoirs réels .
??
 ---pagebreak---                                          18
Voilà pourquoi le comité n' est pas d' accord avec la définition originale de la
phase 3 , qui prévoit d' attendre l' achèvement de cette même phase avant de
comiencer le travail de développement .
Objectifs nationaux / objectifs européens
44 .  Dans la plupart des pays , cet aspect n' a posé aucun problème . Au
      Royaume-Uni , les travaux EUROTRA et ceux entrepris sur le programme
      Alvey ont été complémentaires plutôt qu' antagonistes .     En Allemagne , le
      projet EUROTRA a été utilisé avec succès comme argument pour lancer des
      actions supplémentaires dans le domaine de la recherche fondamentale en
      linguistique mathématique dans les universités de Berlin et de Stuttgart .
45 .  En revanche , la France , ainsi  ue d' autres pays , a eu du mal à organiser
      sa    contribution   au    projt     communautaire ,   car   elle   entraîne
      inévitablement la mobilisatio ■ de ressources humaines qui auraient pu
      être utilisées sur des projets nationaux . Le chapitre B. 3 . 5 indique la
      nouvelle organisation du groupe national français .
Potentiel d' exploitation
46 .  Un programme de cette ampleur devrait dans l' idéal déboucher sur des
      produits ayant un potentiel d' exploitation hors de la Commission et de
      la Communauté . On estime cependant que , bien qu' il puisse y avoir une
      demande extérieure pour un système capable de traiter une multitude de
      langues , il y aura peu ou pa3 de clients pour un système capable de
      traduire dans ces 72 paires de langues particulières . La Comnission est
      le seul client potentiel pour un système de cette capacité . Dans le
      même temps , on doit admettre que cette large couverture linguistique
      donne à EUROTRA des caractéristiques bien distinctes de celles des
      autres systèmes de TA .
                                                                             3Z
 ---pagebreak---                                              19
Voilà pourquoi , si un système aussi exhaustif doit être réalisé , il devra être
financé dans sa totalité par des fonds publics .
47 .   Le projet EUROTRA pourra être applicable à de                nombreux     domaines
       d' exploitation . En voici une liste non exhaustive :
Traduction
     - aide    à   la   traduction  de   textes   techniques   spécialisés    ( documents
       commerciaux , manuels de maintenance etc. );
     - aide à la traduction de mots-clés utilisés pour 1' information
       scientifique ,. technique , administrative et juridique ;
     - aide à la traduction de résumés de publications scientifiques et
       techniques ;
     - traduction automatique de textes à l' aide de " systèmes àvec contrôle des
       entrées " ( météorologie , pharmacologie , sécurité publique ).
Industrie de la langue
     - compilation de bases et banques de données multilingues ;
     - normalisation multilingue de nomenclatures techniques             ( aéronautique ,
       nucléaire , technologie de l' information etc. );
     - assistance     à   la   rédaction   de   "textes   avec   entrées    contrôlées ";
       préédition interactive ;
     - étude automatique de textes en langues étrangères , afin d' en dégager le
       sens général ( formation scientifique , industrielle et militaire );
     - aide à la préparation de dictionnaires et d' encyclopédies spécialisées
       de tous types ;
       aide au traitement de textes , p. ex . correction automatique de fautes
        i' orthographe ;
     - aide à l' enseignement de la langue maternelle et de langues étrangères ;
     - aide à l' étiide théorique et pratique de la linguistique ( étude de
       langues anciennes et modernes ).
 ---pagebreak---                                             20
Autres domaines
     - architecture informatique       : le projet EUROTRA a de nouveau mis en
        lumière le fait qu' il y a place pour un projet européen de développement
        de nouvelles architectures informatiques pour le traitement du langage ;
        affinement de langages de programmation , afin de les rapprocher des
        langages naturels ;
     -  définition de nouveaux objectifs pour la recherche dans le domaine de
        l' intelligence artificielle .
Autres domaines ( pas nécessairement dérivés directement d' EUROT&A )
        aide dans des situations multilingues simples , avec des expressions
        courantes ( tourisme , voyages ^ 'affaires etc. ), y compris à l' aide de
        systèmes de traduction sur n. ' cro-ordinateur de poche , avec ou sans
        synthèse de la parole ;
        étude sur l' authencité ou l' or.gine de textes etc. ;
        reconnaissance et synthèse de la parole (à long terme );
        aide à des personnes handicapées sur le plan de la parole .
48 .    Il pourrait y avoir un marché important pour un produit industriel basé
        sur EUROTRA , s' il devait voir le jour . Un récent rapport * publié par
        Dataquest prévoit que d' ici 1990 , le marché mondial pour la traduction
        automatique s' élèvera à 500 millions de dollars , contre 45 millions de
        dollars en 1986 . Le groupe espagnol a , en outre , évoqué la possibilité
        de   contacts  fructueux   avec   d' autres projets    en langue espagnole ,
        notamment aux Etats-Unis , au Mexique et en Amérique du Sud .
*    H. Uhler . Systèmes de traduction . San José , Californie : Dataquest Inc .,
     1986 .
                                                                               *10
 ---pagebreak---                                               21
49 .   Le groupe danois considère qu' il serait tout à fait profitable de
       permettre aux industriels danois d' accéder à des langues telles que le
       grec et le portugais .       Il envisage également l' utilisation d' EUROTRA
       dans    certains  services   d' Etat ,   notamment   le  ministère  des   Affaires
       étrangères .
50 .   Le    comité   a noté   que   les   contrats    d' association   contiennent   des
       dispositions détaillées sur les droits de propriété intellectuelle
       relatifs à l' ensemble des informations , inventions ou améliorations
       résultant du programme .
Perspectives de réalisation des objectifs
Plusieurs des groupes de recherche interviewés ont déclaré penser pouvoir
réaliser les objectifs de la phase 2 , et se sont déclarés optimistes quant à
l' issue du projet en général . C' est parmi les nouveaux groupes que cette
attitude a été la plus nette , et elle s' atténuera peut-être au fur et à mesure
qu' ils seront confrontés aux problèmes réels . Il convient de noter que le
comité ne partage pas entièrement cet optimisme , et ce pour différentes
raisons .
51 .   L' une   est  le manque    de   compétence    nécessaire    dans  certains   Etats
       membres . Il n' y a , par exemple , que peu ou pas de tradition en matière
       de linguistique mathématique en Espagne et en Grèce .              Les effets de
       cette carence deviendront plus évidents à mesure que                   le   projet
       progressera , notamment en ce qui concerne le travail lexical .
52 .   En outre , le démarrage des travaux a été retardé dans un certain nombre
       de pn.ys , notamment l' Italie , les Pays-Bas et l' Espagne . Ces retards
       semblent être essentiellement dus à des motifs bureaucratiques plutôt
       qu' à des raisons politiques .         La situation a été aggravée par des
       retards dans la mise à disposition des crédits de recherche , bien qu' il
       ioit apparu que cela a été dû non à un manque d' engagement envers le
       projet , mais à des difficultés dans la définition des sources de
       financement nationales .
 ---pagebreak---                                             22
Le comité estime que la plupart des objectifs de la phase 2 ne pourront pas
être entièrement atteints dans les délais prévus à l' origine pour l' ensemble
des 42 paires de langues initiales .
53 .    Le groupe grec     est confronté   à des    problèmes particuliers , dans   la
        mesure où il n' y a pratiquement pas eu de recherche linguistique
        effectuée sur le grec moderne .       Il n' y a pas de dictionnaire faisant
        réellement autorité et aucune analyse de la langue n' a été faite à ce
        jour .
54 .    Le degré de soutien politique au niveau national est variable .         C' est
        dans les pays où EUROTRA a trouvé pour le défendre un " champion " dans la
        fonction publique ou dans le milieu universitaire , que ce soutien a été
        le plu3 fort .
Ainsi    que nous   l' avons  souligné dans le chapitre ci-dessus ,     le comité se
préoccupe sérieusement de l' incompatibilité fondamentale entre les objectifs
du projet en matière de recherche et de développement , dans le contexte de son
organisation générale actuelle .         Cela ne plaide pas en faveur de la
réalisation des objectifs .
55 .    Ainsi que nous l' avons noté dans le chapitre sur les ressources , il y a
        eu , et il continuera à y avoir , des problèmes de recrutement de
        personnel suffisamment qualifié et expérimenté pour le projet , notamment
        pour le3 besoins de la phase 3 .
4.   REALISATIONS
Impressions générales
56 .    La réalisation de l' objectif fondamental du projet - un nouveau système
        de traduction automatique pour la Communauté - est encore loin d' être
        chose faite , mais les progrès réalisés sont importants , notamment si
        l' on tient compte des difficultés considérables de mise sur pied et de
        gestion d' un projet international de cette ampleur .
 ---pagebreak---                                                  23
57 .   Il convient notamment de féliciter les responsables pour le succès
       obtenu dans la réalisation d' une base effective de coopération entre un
       si    grand  nombre      de   groupes   de   recherche  disséminés      dans  toute   la
       Communauté .      La valeur de l' expérience acquise à cet égard est
       inestimable . Grâce à cette coopération , il a été possible de créer des
       réseaux d' experts en linguistique et en linguistique mathématique , qui
       seront profitables à long terme .
58 .   Il semble que le projet soit également en train d' avoir de nombreux
       effets secondaires bénéfiques , notamment la prise de conscience de plus
       en plus grande de l' importance de la recherche , qui contribuera à
       faciliter la communication entre les différents pays membres de la
       Communauté .     Il    a    incontestablement    favorisé    la   découverte  de  voies
       nouvelles dans le domaine de la recherche linguistique .
59 .   Le' projet a également des effets secondaires utiles sur le plan de
       l' enseignement     ( voir également paragraphe 66 ). En Espagne , on signale
       qu ' EUROTRA a        donné     une    impulsion     au   développement de        cours
       universitaires         et     techniques      combinant     la     linguistique     avec
       l' informatique     et les mathématiques , ce qui permettra de former des
       spécialistes en      linguistique mathématique .
60 . . Le logiciel initial fourni pour les essais a constitué un obstacle
       sérieux , dan3 la mesure où il s' est révélé extrêmement lent ( cet aspect
       sera examiné plus loin , au chapitre 5 ). Ce problème est dû en partie à
       l' absence de personnel suffisamment expérimenté et au manque de
       direction centrale .
Planification et contrôle
61 .   Le comité est parfaitement conscient des difficultés qu' il y a à assurer
       une planification et un contrôle adéquats pour les projets de recherche
       en général et pour ceux liés à la traduction automatique en particulier ,
       car    dans   ce    domaine ,     il  est    difficile   de     définir   des  critères
       spécifiques à la lumière desquels les progrès accomplis peuvent être
       évalués .
 ---pagebreak---                                           24
Tout en reconnaissant la difficulté de mettre au point des critères d' essais
pratiques pour la fin de la phase 2 , le comité tient à préciser qu' il est
préoccupé par le fait que ce problème n' ait pas été résolu .
62 .   Il est vital de disposer d' un prototype pour pouvoir à l' avenir évaluer
       le modèle linguistique . Un bon prototype pourrait fournir une certaine
       rétroaction à la recherche et constituer un outil apte à démontrer la
       faisabilité d' un projet .
63 .   Le degré de contrôle central qui doit être imposé à la conception du
       système a été examiné au cours de plusieurs entretiens . En France et en
       Italie , on s' accorde à panser que différents niveaux de contrôle sont
       nécessaires pour différents aspects , p. ex . :
     - pour l' interface , des normes strictes ;
       pour les aspects syntaxiques , des " orientations intelligentes ";
       pour les aspects morphologiques , une liberté totale .
64 .   Les progrès réalisés par rapport aux objectifs dans les différents pays
       sont indiqués sous forme de tableau à l' annexe A.
Qualité du travail
65 .   Les aspects techniques du projet seront examinés au chapitre 5 , mais
       l' on peut dire d' ores et déjà que le comité a été favorablement
       impressionné par la qualité du travail réalisé par les groupes nationaux .
66 .   Nous avons noté que certains chercheurs sont en train de rédiger des
       thèses basées sur leur travail EUROTRA , donnant ainsi au projet un
       statut universitaire accru . Une telle évolution est favorable à la
       bonne santé future du projet , et traduit un haut niveau de motivation de
       la part des chercheurs .
                                                                          W
 ---pagebreak---                                           25
67 .   Il apparaît également que certains chercheurs tirent un bon parti de
       leur participation au projet pour des travaux extérieurs à EUROTRA .
       C' est le cas pour le groupe DIMA de Turin , l' IAI de Sarrebruck ainsi que
       le groupe de Louvain .
Participation de l' industrie
Etant donné la voie choisie pour EUROTRA , l' absence de participation de
l' industrie jusqu' à ce jour est logique . Toutefois , le comité estime qu' il
serait souhaitable de préparer dès à présent une participation industrielle à
court terme ,   par exemple bien avant le prototype prévu pour la fin de la
phase   2.
68 .   Cela n' exclut pas la possibilité d' une recherche parallèle indépendante ,
       le cas échéant non liée à la participation industrielle .
69 .   Le groupe espagnol a éprouvé des difficultés à susciter un soutien ou un
       intérêt de la part de l' industrie , malgré l' aide importante apportée par
       le gouvernement , car les sociétés commerciales ont toutes l' impression
       qu' EUROTRA est encore plus proche du stade de la recherche que de celui
       du développement .
70 .   Une réunion a été organisée avec un groupe de cinq industriels français
       dont les sociétés étaient intéressées au traitement du language ; à cette
       occasion , ils ont exprimé certaines réserves quant à la valeur d' EUROTRA
       sous sa forme actuelle . L' objectif d' un vocabulaire de 20 000 mots est
       considéré comme irréaliste ; l' objectif devrait être de 100 000 mots pour
       un système utilisable dans la pratique . Il a également été estimé que
       les objectifs d' EURQTRA devraient être définis de façon plus précise .
 ---pagebreak---                                             26
5 . ORGANISATION ET FINANCEMENT
Comités de consultation et de gestion
71 .   Il y a différents niveaux de comités de consultation et de gestion au
       sein du projet EUROTRA .       Le tableau joint montre une partie de la
       structure de gestion . Le CGC-12 est le comité consultatif qui détient
       la responsabilité générale pour tout ce qui touche à la linguistique , y
       compris   le  projet   EUROTRA ,  et    c' est  lui  qui   en  réfère  aux   Etats
       membres .    Le   Comité    directeur       commun   administre    les   contrats
       d' association au nom des Etats membres , et depuis sa mise en place.au
       début de la phase 2 , il s' est employé à faire affecter des ressources
       adéquates au projet . Celles-ci ont été accordées , mais des lenteurs de
       procédure ont empêché les groupes responsables de les exploiter .
72 .   Le groupe de liaison 3e compose des chefs des groupes de recherche et il
       constitue le principal forum de gestion de la recherche .                  On lui
       reproche essentiellement de trop s' attacher aux détails .               Certains
       groupes nationaux estiment qu' il passe trop de temps à régler de petites
       questions administratives , tandis que d' autres sont d' avis que des
       détails    techniques    déjà    examinés       dans   les    sous-groupes    sont
       continuellement rediscutés .
73 .   Beaucoup pensent qu' il n' y a pas suffisamment de planification à long
       terme . Le groupe de liaison ne planifie qu' à échéance de trois mois .
       Cette carence est partiellement due au fait que les contrats EUROTRA
       sont à court terme .
74 .   Certains groupes nationaux sont préoccupés par la pression continuelle
       exercée sur eux afin qu' ils aboutissent à des résultats concrets . Un
       projet de recherche , indépendant du travail principal , est actuellement
       effectué par deux groupes nationaux , mais il n' a pas réellement reçu
       l' approbation de l' unité centrale .
                                                                                   %
 ---pagebreak---                                                 27
  La groupe de liaison travaille remarquablement bien , si l' on considère la
  multitude d' opinions scientifiques disparates qui sont représentées en son
  sein . Il est peu probable qu' un projet de développement de quelque taille que
  ce soit puisse être géré de cette façon , mais ce projet de recherche
  communautaire semble se poursuivre de façon satisfaisante , malgré le caractère
  peu orthodoxe de la méthode adoptée .
  Unité centrale
  75 .   La DG XIII n' emploie actuellement que d«ux spécialistes de la traduction
         automatique .    En outre , le retrait soudain de l' équipe ISSCO a exacerbé
         la   situation .    Depuis   1985 ,  l' unité    centrale    tente   d' augmenter  ses
         ressources , mai3 la Commission a refusé tout recrutement extérieur .                A
         la place , elle a détaché des traducteurs de la DG IX , dont la plupart
         n' ont aucune expérience en linguistique mathématique .                     La tâche
         essentielle de ces      traducteurs    est d' assurer une liaison directe         avec
         les groupes nationaux et de les aider sur le plan de la coordination et
         de l' administration .       Les traducteurs n' ont pas suffisamment de
         connaissances , ni d' expérience pour assister les groupes nationaux ,
         particulièrement pour aider les nouveaux venus à rattraper le niveau des
         autres . En outre , le budget " frais de déplacement " ne semble guère
         permettre aux traducteurs de rendre visite aux groupes avec lesquels ils
         sont chargés d' assurer la liaison .
  76 .   Les   groupes    nationaux ne     sont    pas   tous   d' accord   sur le degré     de
         direction scientifique centralisée qui serait nécessaire au projet .               Les
         groupes les plus avancés sur le plan scientifique estiment qu' ils n' ont
         pas besoin d' être dirigés , alors que ceux qui doivent rattraper le
         niveau des autres ressentent un plus grand besoin de direction .                    De
         nombreux groupes pensent que Sergei Perschke a essayé d' assumer les
         quatre     fonctions      principales       que     sont     l' administration ,    la
         planification , les aspects politiques et la direction scientifique , sans
         aucune aide de la part de la Commission .
                                                              \
m
 ---pagebreak---                                              28
77 .  Cela nous ramène à l' une des critiques adressées au projet à l' origine ,
      à savoir le fait qu' il ait été conçu comme partie intégrante d' un
      survice    administratif .   Un   fonctionnaire      a été    placé    comme chef  de
      projet dans une hiérarchie existante .           Normalement , il devrait y avoir
      un    " chef    de  projet "   ayant     des    responsabilités       administratives
      extérieures et un " gestionnaire de projet " assumant les responsabilités
      quotidiennes .     Les   responsabilités      étaient   mieux     partagées   lorsque
      l' agence ISSCO ,   comparativement plus       indépendante ,   assurait les tâches
      de secrétariat et d' administration .        Dans la formule actuelle , les rôles
      sont confondus , ce qui ne permet pas d' assurer une gestion efficace .
78 .  La lenteur du logiciel actuel suscite un mécontentement général .              Il y a
      eu différentes version , qui sont indiquées à l' annexe . C , mais plusieurs
      groupes estiment qu' il3 ont été retardés par la lenteur de la version
      actuelle .
79 .  L' apport    technique  essentiel    à    EUROTRA   provient    de   sous-groupes  de
      personnes travaillant à temps partiel avec les groupes nationaux ou à
      temps complet pour l' unité centrale tout en restant sur les lieux de
      travail des groupes nationaux . Ces groupes , coordonnés par le personnel
      d' ISSCO , semblent avoir bien travaillé dans le passé .
80 .  Le contrat d' assistance technique et de coordination passé avec ISSCO
      est arrivé à son terme fin avril 1987 . Cela semble avoir laissé dans
      l' unité centrale un vide que les traducteurs mis à disposition n' ont pas
      été en mesure de combler . Du personnel administratif a été recruté pour
      assumor certaines fonctions , mais tous les aspects liés au logiciel et à
      la coordination ont souffert du manque d' expérience du personnel
      concerné .
Le comité est d' avis que le rôle vital joué par ISSCO n' a jusqu' à présent pas
été repris dans une mesure suffisante par le personnel central .
 ---pagebreak---                                        29
81 .  La proposition de création d' un institut central EUROTRA présentée par
      la délégation allemande au CGC-12 a été notée . Compte tenu du fait que
      presque toutes les tentatives de constitution d' " instituts européens de
      recherche " faites à ce jour ont échoué , le comité ne déplore pas le
      rejet de cette proposition par le CGC-12 .
Groupes nationaux
82 .  Les différents groupes nationaux sont structurés et financés de façons
      très différentes . L' annexe B donne plus de détails à ce sujet . Les
      crédits attribués aux groupes nationaux par la Commission vont de 25 f.
      pour l' Allemagne et la France à 85 % pour le Luxembourg . Il semble 7
      avoir un lien entre le montant des crédits accordés par la Commission et
      l' autorité accordée aux opérations centrales par le groupe national .
      Les groupes allemand et italien sont des instituts indépendants , alors
      que les autres sont rattachés à des départements universitaires , dans le
      domaine des langues , de la linguistique ou de la linguistique
      mathématique .
83 .  Les causes des retards enregistrés dans le démarrage des travaux par les
      groupes nationaux sont diverses .   Dans certains cas ,   la signature du
      contrat d' association a été retardée par les services gouvernementaux ,
      dans d' autres le contrat a été signé , mais les crédits de la Commission
      ont mis plus de six mois à parvenir au groupe national . Dans la plupart
      des cas , l' organisme de financement national a fourni des crédits
      provisoires en attendant que ceux de la Commission cheminent à travers
      le dédale bureaucratique . En termes de liquidités , cette double source
      de financement s' est révélée un avantage .      Toutefois , on constate
      certains conflits .
 ---pagebreak---                                                  30
84 .    Dans certains cas , ils peuvent apparaître lorsque les crédits de la CCE
        peuvent être reportés d' un exercice financier à l' autre , alors que les
        crédits nationaux ne le peuvent pas .            Du fait de certains retards dans
        l' exécution du projet , des groupes nationaux n' ont pas dépensé tous les
        crédits disponibles , et il est possible que des fonds aient été ainsi
        perdus .
85 .    Les   groupes     nationaux    ne  pratiquent    pas   tous  la  même     politinie   du
        personnel .     Certains    groupes   emploient essentiellement du perso - nel à
        plein    temps ,    alors   que   d' autres   n' emploient   que   du    personn :1   de
        recherche     à    temps     partiel    occupant     en   même   temps     des   postes
        d' enseignants à temps partiel .         Les frais de personnel dans chaque pays
        ne sont pas pris en compte dans le financement général du projet . Cela
        signifie que dans les pays où les salaires sont plus faibles , comme par
        exemple au Royaume-Uni , on peut engager plus de personnel .
                                                                                j
La   communication       entre   les   différents    groupes    nationaux   est    généralement
bonne .    Les groupes tendent à mieux communiquer avec d' autres groupes ayant
une tradition similaire dans le domaine de l' enseignement des                  langues et de
la linguistique .
86 .    Au Royaume-Uni , en France , en Allemagne , en Grèce et en Italie , le
        travail EUROTRA a été réparti entre plusieurs unités de recherche .                 Dans
        certains pays , les tâches sont réparties entre les différents groupes ,
        alors que dans d' autres , certains travaux sont sous-traités à l' autre
        unité de recherche .         Certaines unités subissent des pressions de leurs
        autorités politiques qui souhaitent les voir partager le travail avec
        d' autres unités de leur pays . Ce n' est qu' en France et en Grèce que
        cette division du travail entraîne un manque de coordination .
 ---pagebreak---                                        - 31
6 . ASPECTS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES
Manuel de référence
87 .   Des manuels de référence sont produits par des sous-groupes techniques
       spécialisés . Ils sont destinés à donner aux membres d' EUROTRA une idée
       de l' état réel du projet et à fournir une base commune de discussion , de
       recherche et de planification . Certains groupes nationaux considèrent
       le manuel comme une forme de " législation", alors que d' autres estiment
       qu' il ne s' agit que d' un document destiné à servir de base aux
       discussions .
Il semble donc que le manuel de référence tente de remplir deux fonctions et
d' être à la fois un recueil de normes ou de spécifications et un mode de
communication des dernières idées à discuter et à commenter .     On ne voit pas
très clairement quelles parties du manuel sont destinées à remplir quelle
fonction .
Aspects linguistiques
88 .   L' approche linguistique doit être envisagée dans la perspective du
       double objectif du projet : encourager la recherche et développer un
       système prototype . Si l' identification des problèmes fondamentaux , les
       considérations sur la théorie et la méthode ,      le choix minutieux des
       données , l' expérimentation , une perspective à long terme etc. , sont
       essentiels , des décisions rapides sur la méthodologie , des raccourcis
       linguistiques , des compromis , une perspective à court terme etc. ,
       s' imposent également . Une telle situation suppose inévitablement des
       solutions pragmatiques .
89 .   La structure générale simple qui a été choisie - analyse , transfert ,
       génération - est bien connue dans ce domaine scientifique . Dans ce
       contexte   précis ,  le  choix  de modèles   linguistiques  est  également
 ---pagebreak---                                               32
raisonnable .     On utilise , par exemple , certains éléments de la grammaire des
strates , de la grammaire des dépendances et de la grammaire des cas . Les
responsables du projet sont conscients du fait qu' un certain nombre de
problèmes connus ne peuvent être résolus que partiellement , voire pas du
tout ,     avec  ces  moyens   ( ni même ,  dans certains  cas , avec d' autres ).  11
s' agit , par exemple , des pronoms anaphor iques , des noms définis , de la
modalité des verbes , de structures correctes , mais compliquées , de différents
types , de phrases non grammaticales ( que l' on ne cesse de rencontrer ) etc.
90 .   La    structure   de  l' interface ,  qui est  la  représentation   du  contenu
        sémantique du texte , est basée sur les niveaux précédents d' analyse de
        l' expression à traduire . Cela signifie que , dans une certaine mesure ,
       elle est dépendante de la langue . Une représentation plus abstraite
        aurait été préférable .      Si l' on considère l' état de la question , où
        seuls desfragments d' un tel type de description sont offerts , on ne peut
       guère émettre de critiques sur ce point . En revanche , la spécification
       des caractéristiques et des relations sémantiques nécessaires pour
       établir la structure de l' interface , exigera un effort supplém ntaire
        considérable .
91 .    Le dictionnaire au sens large du terme - énumération de mots et de
        collocations ainsi que de leurs significations et propriétés
        combinatoires - est crucial dans un système de traduction automatique ,
        de même que dans la plupart des systèmes de traitement du langage
        naturel . La masse de travail nécessaire pour établir cet élément a très
        certainement été sous-estimée dans le projet . D' une façon générale , il
        existe des dictionnaires monolingues imprimés de bonne , ou assez bonne
        qualité dans les langues concernées , mais les transformer en
        dictionnaires automatiques nécessite un grand effort . En effet , il ne
        suffit pas de constituer une simple version électronique de l' ouvrage en
        question , il faut un composant présentant un gain d' information et de
        spécificité , enveloppé dans le Formalisme convenu .
 ---pagebreak---                                          33
92 . Les deux chiffres prescrits pour les rubriques de dictionnaire dans le
     cas des systèmes prototypes (2 500 et 20 000 ) sont quelque peu
     arbitraires , ce qui doit être mis en rapport avec la taille arbitraire
     du corpus et l' expérience SYSTRAN .       Ces chiffres ont également une
     signification différente selon qu' ils s' appliquent au français , à
     l' allemand , à l' italien etc.     Indépendamment de cela , le chiffre de
     20 000 est beaucoup trop élevé pour un système prototype , mais beaucoup
     trop faible pour un système réel .
93 . Le manque de dictionnaires bilingues dans un grand nombre de cas est un
     inconvénient qui devra être compensé par un travail considérable dans ce
     domaine . Historiquement parlant , les neuf langues concernées sont des
     formes     dialectales de la même protolangue indo-européenne , ce qui
     devrait être un avantage , même si les langues se sont développées selon
     des axes différents ( essentiellement germanique ou roman ).       Toutefois ,
     l' aspect important    du contraste exige beaucoup plus d' attention .
94 . Il est bien connu que le contenu d' une phrase ne peut pas être calculé
     de façon exhaustive et claire à partir de la chaîne de lettres . Un
     système réellement puissant doit utiliser un contexte plus large
     ( parfois beaucoup plus large ) et une importante base de connaissances
     d' une grande complexité , en plus d' un dictionnaire important et très
     détaillé .    Même dans ce cas , il est impropre de parler de compréhension
     de langage dans un environnement informatique . On peut obtenir au mieux
     une sorte de décodage . Toutefois , il s' agit d' un objectif extrêmement
     important et la façon d' y arriver est pleine d' enseignements .
95 . Compte tenu du fait qu' une traduction entièrement automatique de haute
     qualité est actuellement hors d' atteinte , des mesures supplémentaires
     devront être prévues .        La plus évidente consiste à inclure la
     postédition .     La plupart des participants au projet sont d' accord
     là-dessus , et considèrent cette mesure comme tout à fait naturelle .
     Toutefois , il y a également certaines suggestions concernant le texte
     source .    L' idée émise consiste à imposer certaines restrictions aux
 ---pagebreak---                                             34
       auteurs des documents à traduire .      Or , cela risquerait d' avoir des
       conséquences très néfastes sur la langue ainsi que sur ses usagers et
       leur culture . Une telle solution ne devrait être envisagée qu' à court
       terme et de façon provisoire .
96 .  La décision du Conseil du 4 novembre 1982 concerne un programme de
      recherche et de développement relatif à "un système de traduction
      automatique de conception avancée ".     Il est évident que la co-ception
      d' un système peut être avancée - ce qui est fondamental our la
      recherche - même si sa production linguistique ne répond pas au . normes
      de qualité les plus élevées .
Architecture du système et logiciel
97 .  C' est la machine virtuelle de TA qui constitue la base actuelle de
      l' architecture du système EUROTRA et des outils d' application . Comme
      indiqué plus en détail à l' annexe C.3 , le système de TA sur lequ .1 doit
      déboucher la phase 2 est basé sur le rapport "Framework Engineeiing "
      ( conception générale )  publié par le groupe de développement du système
      de l' unité centrale ,  à Luxembourg .   Cette approche met l' accent sur
      l' application d' une séquence de transformations au texte en cours de
      traduction , séquence consistant en une altération de représentations et
      de traducteurs .
98 .  Ce schéma général d' une machine de transition d' état qui constituerait
      la base de la machine de TA EUROTRA représente certes une approche
      adéquate , mais il devra ensuite être accompagné des outils généraux de
      transformation et des schémas de représentation correspondants . C' est à
      la définition de ces composants que s' attache le rapport " Framework
      Engineering " ( FE ).
                                      N
                                        \
                                          N
                                                             /
 ---pagebreak---                                             35
99 .  Cette approche méthodologique est plus systématique que les précédentes
      qui appliquaient de3 traducteurs , des générateurs et des dictionnaires
      de différents types comme composants , comme c' est le cas pour le
      logiciel    EUROTRA   actuel  1.2 .    Le  rapport   FE   contient  des  éléments
      faisant appel à l' intelligence artificielle pour la TA , et constitue par
      là-même un début prometteur pour de futurs systèmes de TA capables de
      résoudre des problèmes le traduction sémantiques complexes .
100 . Compte tenu du fait qu' il fallait pouvoir disposer rapidement de
      systèmes prototypes de TA pour tester les dictionnaires , les définitions
      d' interfaces et les traducteurs , cette approche systématique n' a pas été
      appliquée à l' actuel logiciel EUROTRA 1.2 . Des entretiens avec l' unité
      centrale de Luxembourg ont montré que le conflit entre la mise au point
      rapide de systèmes prototypes et des conceptions plus systématiques
      n' était   pas    ignoré .    Toutefois ,     il   est    clair que     l' absence
      d' informaticiens expérimentés lors du développement du logiciel actuel
      est également à l' origine de sa faible efficacité .
101 . Le développement du logiciel prototype actuel nécessite un compromis
      entre , d' une part , l' efficacité et , d' autre part , la souplesse et la
      rapidité de réalisation .        Les composants de la TA tels que les
      dictionnaires ,    les   représentations     et  les    transformateurs    entrant
      toujours dans le cadre de la recherche ,         il est essentiel d' avoir une
      certaine souplesse pour pouvoir facilement changer , par exemple , les
      entrées de dictionnaires et les règles .                Ce sont les systèmes
      interprétatifs qui offrent sans doute la plus grande souplesse , mais
      leur efficacité est faible .      Or , l' efficacité est un critère nécessaire
      si l' on ne veut pas entraver la progression des tests sur des nouveaux
      concepts et les composants linguistiques . En troisième lieu , la mise au
      point rapide d' un prototype nécessite l' application d' un nombre d' outils
      aussi grand que possible .
102 . La version 1.2 du logiciel EUROTRA actuellement disponible , qui utilise
      PROLOG sur un microVAI , fait effectivement appel à des outils logiciels
 ---pagebreak---                                             36
      disponibles et présente une certaine souplesse due aux propriétés de
      PROLOG .   Mais , l' efficacité du système interprétatif PROLOG est faible .
      Il   faudra   appliquer ,   pour  la version    3.1  du   logiciel EUROTRA ,  les
      méthodes préconisées par le rapport FE afin d' améliorer l' efficacité et
      de maintenir , voire accroître , la flexibilité . Dans le même temps , il
      faudra faire appel à des informaticiens de haut niveau pour améliorer
      l' architecture du système EUROTRA , tant sur le plan du matériel que du
      logiciel .    Les   aspects   qualitatifs   propres   aux   systèmes industriels
      devront     être   introduits ,    afin   d' améliorer les possibilités        de
      réutilisation du logiciel de la           phase 2 pour d' autres tra aux       et
      applications au sein de la Commission .
103 . Selon les plans actuels , la flexibilité sera maintenue grâce à
      l' utilisation d' une base de données . Quant à l' efficacité , elle sera
      accrue grâce à des ordinateurs plus rapides et à l' interprétation
      directe des règles de transformation par un interprète , réalisée dans le
      langage de programmation C.           A moyen terme , les études sur les
      parallélismes possibles dans le traitement des règles devraient produire
      des résultats .      La portabilité sera maintenue grâce à l' utilisation
      d' UNIX et au langage C. Des expériences récemment effectuées avec le
      sous-ensemble UNIX , tel qu' il est défini dans XOPEN , se sont avérées
      encourageantes .
104 . L' aspect ergonomique et , par là-même , l' efficacité du travail des
      groupes linguistiques pourrait être amélioré grâce à une meilleure
      utilisation des possibilités multitâches d' UNIX ; un travail de
      développement essentiellement axé sur le dialogue occuperait alors la
      première place , tandis que les tests des grammaires et des règles , ou la
      compilation des dictionnaires , seraient considérés comme des tâches
      d' arrière-plan .     Cela nécessitera , pour les équipes EUROTRA , des
      machines de développement à haute* performances qui , pour que le travail
      sur EUROTRA puisse être assuré avec plus d' efficacité , devront être
      équipées de postes de travail modernes .
                                                                                   5&
 ---pagebreak---                                           37
Le choix initial d' un système déclaratif pour EUROTRA impose un certain nombre
d' exigences quant à l' architecture du matériel et du logiciel . Actuellement ,
le choix inadéquat des méthodes de réalisation du logiciel ainsi qu' un
matériel peu     performant , si l' on considère  le niveau  actuel des  rapports
performances / prix pour les ordinateurs et ce qui 3e passera sans doute dans le
futur , affaiblissent les performances de la version 1.2 du logiciel .         Une
meilleure compréhension des règles par rapport aux applications de traitement
des systèmes de TA , ainsi qu' une amélioration des capacités d' application et
de matériel , plaidant en faveur de cette décision initiale , telle qu' elle
figure dans le rapport sur la conception générale du système ( FE ).
7 . CONCLUSIONS
Echelle du projet
105 .  La traduction automatique est réalisée par un système . L' architecture
       de systèmes évolue généralement par petites étapes ( essentiellement
       grâce à des sous-systèmes améliorés ) et , occasionnellement , lorsqu' il y
       a changement radical de conception .         Cette dernière solution est
       risquée .   Toute conception nouvelle devra donc être testée sur une
       échelle aussi petite que possible .
106 .  En ce qui concerne EUROTRA , le choix a consisté à baser le système sur
       une masse de recherche fondamentale beaucoup plus importante que cela
       n' a été le cas pour aucun autre système existant de traduction .  Afin de
       s' assurer de la validité des résultats de la recherche , il faudrait les
       tester sur une échelle aussi petite que possible . La décision politique
       prise pour EUROTRA a écarté cette approche et imposé au projet de
       procéder parallèlement aux travaux de recherche et de mise en oeuvre
       pour les neuf langues .    L' importance du risque impliqué s' en est donc
       trouvée considérablement augmentée , en même temps que se trouvaient
       réduites les possibilités éventuelles de réalisation d' un système de
       traduction viable .
 ---pagebreak---                                         38
107 . EUROTRA est actuellement basé sur l' hypothèse que tous les travaux de
      traduction de la CCE seront effectués de façon centralisée .      Le comité
      met en doute cette hypothèse , et pense que certaines traductions seront
      faites de façon décentralisée , dans les Etats membres .
108 . Il est évident que ce type de projet n' aurait jamais pu être entrepris
      dans un cadre commercial , mais uniquement sur financement public .
Principes EUROTRA
109 . Des progrès fondamentaux doivent être effectués dans plusieurs domaines
      critiques : le niveau d' abstraction à utiliser pour le traitement des
      langues sources , les interfaces entre les différentes langues , la
      compréhension    du    contexte ,  les   techniques    informatiques .    Le
      développement se fera à mesure que l' on acquerra des connaissances plus
      profondes , inévitablement enrichies par un degré élevé d' empirisme , qui
      seront dérivées de la linguistique . fondamentale , de la science et de
      l' architecture des systèmes de traitement de l' information ( textuelle ,
      non mathématique ) et aussi , dans une certaine mesure , de l' intelligence
      artificielle .
110 . Bien que la plupart des équipes nationales soient basées dans des
      universités , certaines d' entre elles ont un statut plus indépendant et
      ont adopté une orientation plus pratiqua .    Il convient de noter que ces
      dernières ne se sont pas écartées de l' approche EUP.OTRA , en dépit du
      fait qu' ell63 se sont orientées vers la recherche linguistique . Cela
      signifie que des experts travaillant de façon plus ancrée dans la
      pratique que la moyenne des spécialistes universitaires , croient
      également en l' utilité ultime du projet EUR0TP.A.
                                                                             5Î
 ---pagebreak---                                         39
Manuel de référence
111 . Le manuel de     référence a tenté de    remplir deux rôles     celui d' un
      ensemble de normes et de règles et celui d' un moyen de communication
      entre les groupes de recherche .   Cela a provoqué une certaine confusion ,
      car ces deux rôles n' ont pas été assez clairement définis dans le texte
      des manuels .
Gestion
112 . L' organisation et la direction centrale du projet ont été entravées par
      de longs retards dans la mise à disposition de personnel et de
      ressources .    Bien que le groupe de liaison semble fonctionner
      correctement à ce stade , il a dû assumer un rôle de gestion centrale
      plus important qu' il n' aurait été nécessaire , en raison du     manque de
      ressources centrales . Il s' est révélé un mécanisme efficace    de gestion
      d' un projet de recherche réparti , mais il est peu probable      que cette
      efficacité puisse s' étendre à la gestion d' un futur           projet de
      développement .
113 . Le rôle des cadres dirigeants et celui du chef du projet n' ont pas été
      suffisamment distingués . Le projet apparaît comme une partie intégrante
      d' un service administratif de la Commission , ce qui ne constitue pas un
      scénario de gestion de projet efficace .
114 . On n' a à aucun moment tenté d' établir des critères de tests pratiques
      pour la fin de la phase 2 du projet . Cela semble partiellement dû au
      fait que l' on ne dispose pas des connaissances suffisantes , au niveau
      central , pour évaluer et intégrer les résultats des différent
      composants de la recherche . L' un des critères doit être basé sur une
      comparaison avec la traduction humaine .
 ---pagebreak---                                              40
115 . Dans   un   projet  aussi    coûteux  et   aussi    ambitieux ,    les  résultats   des
      travaux    doivent   être   concrétisés     sous   forme    d' applications ,   ou  les
      étapes du développement doivent être jalonnées de résultats pratiques .
      Voilà pourquoi il serait si souhaitable qu' il y ait une association
      permanente entre la recherche et les organisations souhaitant participer
      à   la  création   d' une   industrie    de   la   langue .     Seules    des  sociétés
      industrielles      peuvent      identifier     des     objectifs       commercialement
      exploitables qui soient compatibles avec l' état des connaissances dans
      un domaine donné .
116 . Les domaines d' application de la linguistique mathématique sont très
      nombreux et une liste ( non exhaustive ) en est donnée au chapitre 3 .
Financement
117 . Le manque de ressources financières centrales a posé des problèmes , car
      le personnel central n' a pas pu disposer des budgets nécessaires pour
      assurer une liaison étroite avec certaines équipes nationales .
118 . Pour de nombreuses raisons ,        et dans bien des cas ,         les crédits de la
      Commission     ont mis    un   temps  excessivement      long     pour   atteindre   les
      groupes nationaux . Dans certains cas , des crédits nationaux ont pu être
      utilisés pour assurer la transition . Dans d' autres , cela a causé des
      retards inacceptables dans la réalisation du projet .
Règles linguistiques
119 . Le choix d' une méthode déclarative pour coder les règles linguistiques
       semble plausible , mais son efficacité n' est pas prouvée .                          Sa
       plausibilité repose sur deux arguments . Le premier , qui semble avoir
      motivé le choix , réside dans de meilleures possibilités de modularité et
       aussi dans une coordination plus facile entre les différentes langues .
       Le deuxième provient de l' attention de plus en plus grande accordée , en
       général , aux langages déclaratifs en informatique .
                                                                                       <cO
 ---pagebreak---                                            41
Conception du système
120 . La traduction automatique a trait aux langues .       Compte tenu de la nature
      du projet , il n' est donc pas illogique de concentrer l' effort principal
      de recherche sur l' analyse et la synthèse des langues .           Le travail de
      traduction , plus mécanique , devra être effectué par des ordinateurs .
      Ceux-ci ont des capacités énormes en matière de rapidité de traitement
      de   données ,  mais ils   ont   également   leurs  limites .   Il    serait  donc
      logique de tenir compte dans une plus grande mesure de3 possibilités du
      matériel et du logiciel . Le fait que l' accent soit aujourd'hui presque
      exclusivement mis sur Vajpect linguistique du système empêche cette
      interaction souhaitable et accroît à nouveau le risque de ne pas
      atteindre le but ultime , qui est de mettre sur pied un système pratique .
121 . La philosophie du projet ne tient pas compte de l' interaction
      potentielle entre le traducteur et le système . Le comité doute qu' une
      telle approche soit très sage . Compte tenu des nombreux développements
      qu' ont connu les logiciels et qui ont abouti à des mécanismes plus
      poussés et à une préédition plus sophistiquée , on pourrait envisager de
      s' avancer prudemment dans cette direction .
122 . Il    serait   également    raisonnable    d' inclure   certains     éléments   de
      postédition , sur laquelle le3 participants au projet sont largement
      d' accord et qui doit être considérée comme parfaitement naturelle .
Systèmes informatiques
123 . L' impasse dans laquelle EUROTRA se trouve actuellement sur le plan du
      logiciel semble être l' un des problèmes les plus urgents à résoudre .          Il
      semble que la seule façon d' aboutir à des résultats dans des délais
      acceptables    soit d' engager ,  le plus rapidement     possible ,   des  experts
      extérieurs en matière d' architecture et de technique des logiciels .
 ---pagebreak---                                            42
124 . Si le logiciel n' est pas amélioré , il est probable que ni la grammaire ,
      ni les dictionnaires ne pourront être testés de façon appropriée à la
      fin de la phase 2 .
125 . Les exigences en matière de matériel et d' architecture du système
      général causent également un goulot d' étranglement , qui ne fera
      qu' empirer à mesure que le logiciel s' améliorera .
Développement du dictionnaire
126 . Dans le développement de systèmes de traduction pratiques et le travail
      de mise à jour qui l' accompagne , c' est la composition et l' extension des
      dictionnaires qui nécessitent le plus de travail et de crédits .             On a
      donc   coutume   d' utiliser ,  dans    toute  la   mesure    du  possible ,   les
      dictionnaires électroniques existants .
127 . L' approche EUROTRA entraîne la compilation de dictionnaires qui ne sont
      pas directement       compatibles avec ceux qui existent déjà .          Le coût
      supplémentaire appréciable qui en résulte ne peut être justifié que
      lorsque les résultats d' une telle entreprise             s' avèrent  être   très
      nettement supérieurs à toute autre solution .
128 . Il semble y avoir , dans la structure EUROTRA actuelle , une planification
      à long terme insuffisante en ce qui q;oncerne la compilation des
      dictionnaires .    Le   comité  estime   que , dans   une  certaine mesure ,    ce
      travail exige un type de personnes et d' organisation différent de celui
      nécessaire à la recherche appliquée sur les règles du langage .
129 . En outre , il semble que les ressources nécessaires pour la compilation
      des dictionnaires aient été sérieusement sous-estimées .
                                                                                 (rZ
 ---pagebreak---                                                43
   Promotion
   130 .  La projet EUROTRA a très certainement atteint son but de promotion de la
          linguistique    mathématique  dans    les   Etats  membres .    Il    a  accru  la
          notoriété    du  sujet  en général ,    et a encouragé   les    travaux sur    les
          langues moins avancées dans le domaine de la recherche linguistique .
   Importance du projet
   131 .  Les   autorités   concernées n' ont pris conscience que graduellement ,         au
          cours   du   projet ,  de  la  complexité     du  problème   de    la   traduction
          automatique .   Les linguistes considèrent le projet comme un réel défi .
   132 .  Une équipe de recherche et de développement nécessite un haut degré de
          compétence .    Si le financement est interrompu , il n' y aura pas de
          transfert de connaissances de la phase 2 à la phase 3 , et le3 premiers
          objectifs ne seront très certainement pas atteints .
   Résumé
   133 .  Il est impossible de juger dès à présent si le projet a atteint
          l' ensemble de ses objectifs .       La conclusion générale du comité est
          qu' EUROTRA a atteint , jusqu' à présent , ses buts sur le plan politique
          ainsi que sur celui de l' éducation et de la formation , et qu' il a
          partiellement rempli ses objectifs scientifiques et techniques .               Les
          objectifs économiques ne semblent pas avoir été pris en considération à
          ce stade . La comité recommande qu' il soit remédié à cette situation .
6?
 ---pagebreak---                                             44
8 . RECOMMANDATIONS
134 .  Les     recommandations   peuvent    être    subdivisées    en    trois   parties
       distinctes     :
I L' AVENIR D' EUROTRA
135 .  L' importance du projet pour la Communauté européenne dans son ensemble
       doit être soulignée , de même que les énormes possibilités de réduction
       de3 coûts qui y sont liées . Il aura des répercussions sur l' ensemble
       des institutions communautaires - Conseil , Parlement européen , Cour de
       Justice , Office européen des Brevets ; et son influence s' étendra
       également au domaine culturel . Après avoir lancé un projet d' une telle
       ampleur et avoir mobilisé les ressources humaines nécessaires , son
       abandon par la Commission constituerait un pas en arrière .
136 .  Le financement du projet ne devrait pas être interrompu , de l' avis du
       comité et certains groupes nationaux ne devraient pas avoir à attendre
       d' être    rattrapés  par   d' autres .   Le   passage   de    la   recherche  au
       développement se fera nécessairement par paliers .           Le transfert de la
       phase 2 à la phase 3 est déjà échelonné dans le temps pour différents
       participants , mais cela est prévu par les contrats d' association ( voir
       annexe A ) .
137 .  Il devrait y avoir des délais plus réalistes pour la phase 2 , et une
       base modifiée pour la phase 3 . Le délai d' achèvement de la phase 2 que
       nous suggérons pour l' ensemble des participants est fin 1988 .
138 .  Les travaux sur la réalisation des couples de langues ne devraient pas
       être interrompus parce que d' autres couples ont besoin de " rattraper''
       les premières .
                                                                                   Cf
 ---pagebreak---                                            45
Type d' organisation
139 .   L' organisation de la gestion du projet devrait être immédiatement revue
        pour le reste de la phase 2 .        La gestion centrale devrait notamment
        dresser l' état des ressources nécessaires .     Un plan de gestion détaillé
        est nécessaire pour la phase 3 .       Celui-ci devra être envisagé dans un
        proche avenir , en raison de l' adaptation nécessaire pour faire face à
        l' engagement de tiers . Cela s' applique également aux recommandations
        figurant en III .
140 .   Le comité estime que pour la phase 3 , les travaux de recherche et de
        développement devront être séparés , comme nous l' avons dit au chapitre
        2 , et que le développement devra être transféré à l' industrie . EUROTRA
        devra alors     progresser  sur deux voies     parallèles  ayant  chacune un
        ensemble d' objectifs , clairement définis :
    (1)     la recherche sur les     aspects   linguistiques , qui reposera sur les
            progrès réalisés au cours de la phase 2 ;
    (2)     le développement d' applications pratiques des résultats de la
            recherche , qui aboutira à la production d' un système de traduction
            automatique pleinement opérationnel .
 ---pagebreak--- 1à1 .   La figure suivante indique schématiquement ces deux voies parallèles .
                                           RECHERCHE             DEVELOPPEMENT
                                                                        i
                                                                        i
                                                                        i
                                                                        i
    Phase 2
    Phase 2
                                   •                                     J
    Pin
    Fin 1988
         1988                                , ,
    Phase 3
                 ' r
                                               w
                                               ^
                                                                          \f
              Echéancier       Autres applications                  EUROTRA
 ---pagebreak---                                                 47
    II RECHERCHE
    Contenu
    142 . Il e3t évident que la recherche en linguistique mathématique devra se
          poursuivre pendant de longues années encorj , car elle est indispensable
          à la création d' "industries de la langue " liée3 aux services de
          l' information , que le comité considère cornue l' un des éléments vitaux de
          la nouvelle économie qui est en train d' émerger .
    143 . En qui    concerne   la recherche    lirguistique     engagée dans    le  cadre  du
          programme EUROTRA ,     il faudrait accorder une attention plus grande aux
          domaines   suivants   :   le dictionnaire ,    élément crucial du système ;     les
          aspects contrastifs de la traduction , puisque seule une minorité des 72
          couples dô langues a été étudiée auparavant de ce point de vue ; enfin ,
          les problèmes sémantiques impliqués ( traits et relations sémantiques ),
          qui sont vitaux pour la structure de l' interface et qui nécessitent un
          important effort supplémentaire .
    144 . Il faudrait également accorder plus d' attention aux problèmes liés à
          l' architecture    informatique   type ,    à   une   meilleure   utilisation   des
          capacités de l' architecture actuelle et à une meilleure utilisation des
          outils logiciels existants .
    145 . Il   est   nécessaire    de  stimuler    la    recherche   dans   le  domaine   des
          architectures    informatiques    de    pointe ,    notamment   les  architectures
          parallèles    et   associatives .    Cela     pourrait   avoir   des   implications
          vitales pour la future industrie de la langue .
    146 . Le comité recommande que le CGC-12 se penche sur la façon dont la
          recherche , universitaire ou précommerciale , pourrait être poursuivie
          parallèlement à EUROTRA .       Il serait stimulant de disposer d' un petit
          nombre d' équipes européennes de personnes ayant des idées similaires et
          travaillant en concurrence les unes avec les autres , parallèlement aux
          travaux principaux de la phase 3 .        Il serait préférable que ces équipes
(cl
 ---pagebreak---                                                48
      soient constituées de personnes provenant à la fois des universités et
      du monde industriel .       Les propositions de R&D pourraient concerner soit
      des problèmes pratiques clairement définis ,               soit des questions plus
      fondamentales .     Des crédits supplémentaires pourraient être obtenus à
      partir de projets tels qu' ESPRIT , ou du programme cadre .
III DEVELOPPEMENT
147 . Le comité estime que la définition originale des phases d' EUROTRA n' est
      pas réaliste , notamment en ce qui concerne la transition du mode
      opératoire    actuel   au développement        industriel ,     qui est un processus
      étalé   dans   le   temps .     Le   comité   pense   que    la   suggestion    visant   à
      n' associer l' industrie qu' après la conclusion de la phase 3 n' est pas en
      accord avec l' objectif essentiel d' EUROTRA .
148 . Le programme EUROTRA pourrait déboucher sur des produits potentiellement
      exploitables en dehors de la Commission et de la Communauté .                  Toutefois ,
      ce   type  de   projet n' aurait jamais         pu être entrepris        sous   forme de
      recherche commerciale ,       et les institutions communautaires peuvent très
      bien être les      seuls clients d' un système axé sur ces               72 couples de
      langues    particulières .         Néanmoins ,    il    faut     admettre     que   c' est
      précisément    à   cause    de   ce   vaste  éventail     de    langues   qu' EUROTRA   se
      distingue des autres systèmes de traduction automatique .                           Voilà
      pourquoi , si un système aussi exhaustif doit être réalisé , il faudra
      qu' il le soit totalement sur fonds publics .
149 . Il n' est pas possible d' estimer à l' heure actuelle les sommes qui seront
      nécessaires au développement d' un système pratique utilisable par les
      institutions     communautaires       dans  le    cadre   d' un    consortium    de  type
      industriel .     Toutefois ,    il est certain que les crédits actuellement
      engagés et préservés pour EUROTRA ne suffiront pas . Tenter de faire
      entrer de force ce projet de développement dans les budgets actuels
                                                                                             G%
 ---pagebreak---                                           49
      aurait une conséquence doublement négative . Cela tuerait la poursuite
      de l' effort de recherche et aboutirait à un système très imparfait , dont
      les performances ne pourraient en aucun cas être supérieures à celles
      des systèmes existants .
ISO . Le comité recommande qu' un tiers soit chargé de réaliser une étude sur
      la définition et le coût du développement d' un système EUROTRA
      opérationnel basé sur les résultats de la recherche actuels et ceux qui
      seront obtenus sous peu .
Organisation
151 . Comme indiqué plus haut , il est nécessaire d' engager des discussions et
      des études plus poussées sur ce que pourraient être les objectifs
      réalistes    d' un  projet  de  développement   d' un système  de  traduction
      automatique .    Quel devrait être son degré de développement ? A quel type
      de clients devrait-il être destiné ? Comme pour tous les produits , plus
      les objectifs seront limités , plus les chances de succès seront grandes .
152 . La Commission devrait porter plus       d' attention  aux exigences  requises
      pour l' organisation de la phase suivante , par exemple en ce qui concerne
      le travail de compilation des dictionnaires . Le comité estime que la
      plupart des groupes actuels ne disposent pas des ressources adéquates
      pour faire face à un travail de compilation de dictionnaires de grande
      envergure .
153 . Des entreprises privées devraient être associées au projet avant la fin
      de la phase 2 , afin de permettre la réalisation des objectifs et la
      définition du produit final . Les domaines spécifiques nécessitant un
      apport extérieur sont : ( a ) le travail de compilation de ? dictionnaires
      et ( b ) le logiciel spécifique nécessaire pour la phase 3 .
 ---pagebreak---                                               50
Planification et exécution
154 . La Commission devrait s' assurer que des mesures seront prises en vue
      d' engager la formation d' un consortium industriel ( multinational ) qui
      prendra en charge le travail de développement mentionné ci-dessus .               Une
      participation d' organisations industrielles dès la phase 2 faciliterait
      la création de ce consortium .
155 . Il   faudra   étudier  comment      un tel   consortium pourra travailler        avec
      l' organisation     EUROTRA ;      les    participants   devront      engager     des
      consultations    avec   les   groupas    de  recherche  EUROTRA ,   afin   d' évaluer
      l' applicabilité des résultats de la recherche . Il n' est pas nécessaire
      de repousser cette consultation jusqu' à la phase 3 . L' expérience des
      groupes nationaux actuels devrait être utilisée pour le travail de
      préparation de la phase de développement . Plusieurs groupes effectuent
      déjà des travaux pour des contractants extérieurs .
156 . Nous suggérons de demander aux groupes de recherche actuels de présenter
      des propositions pour les projets de recherche de la phase 3 .              Certains
      d' entre eux pourront être entrepris en coopération avec des partenaires
      industriels .
157 . Le travail du consortium industriel devra être soutenu par les activités
      de    l' unité   centrale      ( réalisées ,   par   exemple ,    par    le    groupe
      luxembourgeois , l' IEGI ), qui porteront sur les tests , l' entretien et la
      distribution du produit EUROTRA au nom de la Commission européenne .
ANNEXE A - PROGRES REALISES PAR RAPPORT AUX OBJECTIFS ( AU 30 JUILLET 1987 )
158 . La figure indique les dates de signature des contrats et de démarrage
      pour les groupes de projet nationaux . Les progrès réalisés par rapport
      au calendrier prévu sont indiqués en-dessous .
 ---pagebreak---                                           51
159 .   BELGIQUE
    Travail sur le néerlandais : démarrage tardif en raison de problèmes liés à
    la bureaucratie néérlandaise , mais le groupe affirme avoir bien rattrapé ce
    retard .
    Travail sur le français : là aussi , démarrage tardif ; l' université de Liège
    se concentre sur les aspects lexicographiques .
                                                                             «
160 .   DANEMARK
    L' un des premiers groupes à avoir commencé ses travaux , avec un bon soutien
    et un bon financement ; calendrier bien respecté .
161 .   ALLEMAGNE
   Le groupe      espère  réaliser  les  objectifs   du  projet . Calendrier   bien
   respecté .
162 .   GRECE                                .
   Démarrage tardif en raison de retards provoqués par le gouvernement grec et
    également par l' absence d' ordinateurs .    Inconvénients dus au fait que la
    langue grecque n' a pas été étudiée du point de vue de la linguistique
   moderne , et que les dictionnaires appropriés font défaut . La situation est
   maintenant considérée comme stable . Un ordinateur devrait être disponible
    fin juin 1987 , et les groupes de recherche devraient être définitivement
    constitués en octobre 1987 . Le professeur Koutsoudas espère rattraper le
    retard pris d' ici octobre 1987 et respecter ensuite le calendrier dans la
    plupart des domaines .
163 .   FRANCE
    Les travaux ont commencé avec du retard pour trois raisons :
    1 . mi3e à disposition tardive des crédits ;
    2 . manque d' engagement envers le projet de la part de certains
        chercheurs , qui estiment que son niveau technique laisse quelque peu à
        désirer ;
    3 . désaccords entre les deux principaux groupes ( Nancy et Paris ).
 ---pagebreak---                                            52
    La participation française vient d' être considérablement réorganisée et Mme
    Danlos espère que des résultats fructueux pourront être atteints .           La
    division du travail entre groupes nationaux est également examinée au point
    B. 3 . 5 .
164 .    IRLANDE
    Il y a eu des problèmes en raison du manque de savoir-faire disponible .
    D' autre groupes mettent en question la valeur de cet élément et ne lui
    apportent pa3 tout le soutien désiré .
165 .   ITALIE
    Le contrat d' association n' a été signé qu' en janvier 1987 , essentiellement
    en raison de retards dus        à la bureaucratie .    La limite fixée pour
    l' achèvement du travail d' analyse est septembre 1987 .   Le but recherché est
    de travailler autant que possible dans les délais impartis , plutôt que de
    viser à la perfection .
166 .   LUXEMBOURG
    Démarrage tardif en raison de savoir-faire et de l' absence d' environnement
   de recherche .
167 .   PAYS-BAS
    Démarrage tardif en raison de problèmes entre les ministères néérlandais .
    Le savoir-faire existant dans le domaine EUROTRA leur permet de rattraper
    rapidement ce retard .
168 .   PORTUGAL
   Avec l' Espagne , un des derniers pays à se joindre au projet .       Le contrat
   d' association   EUROTRA   n' a été   signé qu' en mars   1987 .  Toutefois , le
    Portugal ne prévoit pas de problème en ce qui concerne les ressources en
    personnel et son programme sur deux ans devrait lui permettre de rattraper
    les autres groupes nationaux . Il espère achever l' analyse du premier cycle
   d' ici février 1988 .    Toutefois , le rapport annuel EUROTRA de 1986 montre
    clairement que le Portugal et l' Espagne n' achèveront la phase 2 qu' un an
    après les autres pays .
                                                                             7z
 ---pagebreak---                                             53
169 .   ESPAGNE
    La groupe espagnol vient tout juste de recevoir ses crédits et l' arrivée de
    l' ordinateur a été retardée par des problèmes d' importation . Le groupe
    estime qu' il devrait être en mesure de réaliser son programme initial d' ici
    fin 1989 .
170 .   ROYAUME-UNI
   Dans les délais pour le travail d' analyse , mais en retard pour les tests du
    système informatique , en raison de la lenteur du logiciel . Espère pouvoir
   respecter le calendrier .
POSITION OFFICIELLE
171 .   Le quatrième rapport annuel EUROTRA ( 1986 ) n' hésitait pas à reconnaître
        aux paragraphes 33-35 :
    "Fin 1986 , la situation des équipes nationales semble , à première vue , tout
    à fait satisfaisante : onze contrats signés , et le douzième prêt à l' être .
   Toutefois , les modalités réelles d' exécution des contrats donnent une image
   quelque peu différente .
172 .   Le programme de travail des équipes nationales avait prévu la conclusion
        du premier cycle d' implémentation pour fin janvier 1987 . Fin 1986 , il
        est apparu que trois groupes seulement ( DK , D et UK ) achèveraient le
        programme dans les délais .
    -   L' Italie n' avait pas encore commencé .
    -   La Hollande venait juste de commencer et l' on pouvait s' attendre à ce
        qu' elle réalise , avec son partenaire belge , une partie du travail
        d' analyse monolingue et des résultats de synthèse , mais ' pas les
        composants de transfert .
        La France et la Grèce ne pourront réaliser qu' une partie de l' analyse
        monolingue et / ou des composants de synthèse .
    En   France   et   en  Grèce , les  retards  sont   essent iellements dus à des
    problèmes d' organisation interne et au manque d' ordinateurs ."
 ---pagebreak---                                         54
Figura - DATES DE DEMARRAGE DES GROUPES NATIONAUX
                  Signature   Date de      Ressources  Renouvelle ¬ fin de
                  du contrat  démarrage    disponibles ment pour la la pha¬
                                                       phase 2      se 2
BELGIQUE
   Louvain        17.09.84    15.10.84      04.12.84                Juil . 88
   Liège          Avr .  86                            Avr . 86     Juil . 88
DANEMARK          25.10.84    01.11.84      Janv . 85  Juin 85      Juil . 88
ALLEMAGNE         20.12.84    01.01.85      06.03.85   Avr . 85     Juil . 88
GRECE             Dec .  84   01.10.85                 Juin 85      Juil    88
FRANCE            Juil . 85   01.01.86                 non dispon . Juil . 88
IRLANDE           Déc . 84    01.10.85                 Sept . 85    Juil . 88
ITALIE            Janv . 87   01.01.87                 non dispon . Juil . 88
LUXEMBOURG        Juin 84     01.01.85                 Avr . 85     Juil . 88
PAYS - BAS        Sept . 86   01.09.86      17.12.86   non dispon . Juil . 88
PORTUGAL          Mars 87     01.07.87                 non dispon . Mars 89
ESPAGNE           Déc . 86    01.09.87      27.05.87   non dispon . Déc . 88
ROYAUME-UNI       Avr . 85    01.10.85                 Oct . 85     Juil . 88
 ---pagebreak---                                               55
AlfMBXS B : ORGANISATION BT- FINANCEMENT
B.l Gestion générale RUROfRA
B. 1.2 . CGC-12
                                                                     ■ ‘-J
173 .    Le CGC-12 est l' organisme qui conseille le Commission européenne ee
         met 1ère de problèmes linguistiques . Il conseille l' ensemble des DG et
         couvre tous les domaines de la linguistique . Le seul grand projet dans
         ce domaine est actuellement EUROTRA , et c' est l' une -des principales
         raisons p.-ur lesquelles le CGC-12 a été constitué . Il a repris les
         fonctions    du  CCMGP   ( Comité  consultatif en  matière  de    gestion  de
         projets ).   Le CGC-12 est officiellement un sous-comité du CREST et il
         est composé de deux délégués par Etat membre , qui sont généralement des
         hauts fonctionnaires ,     et de deux représentants de la Commission .     Le
         CGC-12 semble avoir été un comité éclairé , aux vues très larges , et qui
         a examiné les initiatives proposées par les différents représentants
         ( par exemple l' Institut central EUROTRA ). Il se réunit au moins une
         fois par an , le quorum étant des deux tiers des Etats membres , plus la
         Commission .
174 .    Il y a également un sous-comité technique , présidé par le Professeur
         Zampolli , qui prépare les documents techniques à la demande du CGC-12 .
B. 1.3 Comité directeur commun
175 .    Le    Comité    directeur     commun    a  été constitué   pour     faciliter
         l' administration des contrats d' association passés entre la Commission
         européenne et les différents organismes de financement dans les Etats
         membres .  C' est donc le Comité directeur commun qui exerce un contrôle
         dans ce domaine ,    et non les différents organismes de financement        à
 ---pagebreak---                                              56
      titre individuel .      Il a été créé au début de la phase 2 , au moment de
      l' exécution des contrats d' association ,           et  se réunit trois fois par
      an .   Les  décisions     sur   des  grands    problèmes     concernant    un    contrat
      d' association particulier ne doivent en principe être prises que par
      les   membres   du    Comité   représentant      la   Communauté   et   l' associé    en
      question .   Il semble que le CDC ait fait preuve d' une grande efficacité
      pour faire en      sorte que     le  projet EUROTRA bénéficie des           ressources
      adéquates .    C' e3t   lui   qui , en    allant    au-delà   de  son mandat-     et  en
      s' adressant directement aux commissaires de Bruxelles , a permis 1 a mise
      en place de personnel de liaison à Luxembourg .             Les membres du JDC sont
      essentiellement        des      administrateurs         universitaires        ou     des
      fonctionnaires travaillant dans ce domaine .
176 . Les membres du CDC estiment que les aspects financiers ou les aspects
      techniques du projet ne sont pas soumis à une autorité suffisante . Il
      faudrait pouvoir faire appel plus souvent à des experts pour examiner
      la situation financière et technique et bénéficier ainsi d' un avis
      critique .
                                                                                         i(r
 ---pagebreak---                                                                   Schéma
                                                 de l'organisation du projet Eurotra
                                                        I          Financement                  I
| Organe
     Offlane dede surveillance
                     surveillance                               Exécution CCE
                                                                Exécution CCE                                                   Organe consultatif
                                                                                                                                Organe consultatif
                                    -,-BLU         es ■
                                             Groupes
                                          linguistiques
                                                               ..       1. ~
                                                                 Coordination
                                                                 Coordination
                                                                                          .Tâches . centrales
                                                                                                          1_
                                                                                                Tâches centrales
                                          linguistiques
                                        . I                                                  r            I
                                       | B~                                                            CCE
                                                                                                       Qaatlon
                CCE^\                          1                                                   Administration
                                                                                                   Administration        I            ccÊ^N,
     /                   u\            I DK                    /                'Ç             Coordination aclantlllqua
                                                                                               Coordination aclantlllqua       /AJK           g\
   4»                         r\       Î- i        I               Groupe         \          --                               /                   \
 /            CSC             D\       I–^-r^-–                  de Liaison
                                                                 de Liaison         \       (_ _i                          /Pp CGC-12 DD\
 INLJL     Siflnaiaira*
           Signalait»        DK 1
                             Q |<            F     I-        I                        l–^-1                              I |KII
                                                                                                                           INL Représentants
                                                                                                                                  Représentants nKI
                                                                                                                                                 DK
 \              d#‘
                des
                                  /       -1-1                 (Chefs
                                                               (Chefs des
                                                                      des unités
                                                                          unités     I         Canlra da docum.nt.tk.nl
                                                                                               Canlra d# documanlatlon
                                                                                                                           l           des       vr\ i
 \ LL contrats
      conl,.. t d'
                d.a,ocl.l)on   E/
                   association £        1-7^-,-                     ,.rh.irh..       /      |-«!
                                                                                               _al d* lofllot»!_|
                                                                                                            lofllclal_     \.               L      ^
  \                             J       I GR       |       ^ \   de recherche)
                                                                 de recherche)      /                     i^v            I  \|_
                                                                                                                            \L États membres EE//
   \| RL                   p /          1      ^ –i __–►X                                    --                               \ IRI                /
      XJ ^-
            I       GR V
                    GR                  L -! , 1
                                       I–rrr-L__
                                                          _x\         _
                                                                               y
                                                                               ^
                                                                                                        IRL
                                                                                                    Tarmlnoloola
                                                                                                                               XL I. GR  GR y
              --                       1[ NL NL.   --
                                                   ["-      -         -
                                                                      -         V.
                                                                                 lv.                Tarmlnologla
                                                                                            J_1–mmiHww                                    _
                                             p 1 i–"
                                          -1-1                                           N,^
                                                                                             r            ^ .–
                                                                                                    Groupas da
                                        |    ÏTK                                               racharcha spaciallsés
 ---pagebreak---                                             58
B. 1.4 Groupe de liaison
177 .   Le groupe de liaison se compose des chefs des unités de recherche
        nationales , ou de leurs suppléants désignés , ainsi que du chef du
        projet du contrat ou d' un membre de l' équipe du projet . Chaque groupe
        national dispose d' une voix et la Commission d' une voix et d' un droit
        de veto .
178 .   Il est habilité à :
        préparer les programmes de travail de chaque unité de recherche pour
        adoption par le CDC ;
      - déterminer les jalons , méthodes et procédures              d' évaluation  des
        résultats intermédiaires et finals de chaque phase ;
      - déterminer les choix théoriques , scientifiques et techniques que les
        unités de recherche devront exécuter ;
        déterminer   les  choix   théoriques ,    scientifiques  et    techniques  que
        devront exécuter les contractants non associés ;
        préparer et adopter les avis sur les rapports relatifs aux contrats
        d' association ;
        formuler des recommandations à l' intention du chef du projet à propos
        de la conduite des opérations d' intérêt commun ;
        identifier les problèmes à aborder par les groupes de travail ad hoc et
        s' occuper de leur création , de leur composition et de leur mandat .
179 .   Le groupe de liaison examine l' administration et le contenu technique
        du projet . Le président prépare l' ordre du jour à l' avance et le fait
        parvenir aux membres pour avis .        Les tâches du président absorbent
        environ 50 X du temps d' une personne . Les documents de réunion sont
        préparés par le président et les groupes de travail techniques . Les
        différents groupes nationaux rédigent également des rapports sur l' état
        d' avancement de   leurs  travaux .    La  planification du     projet e3t du
        ressort du groupe de liaison , mais seulement par " tranches " de trois
        mois . Il ne semble pas y avoir de planification à long terme à aucun
        niveau , et plusieurs membres du groupe de liaison se sont plaints de ne
        pouvoir planifier que trois mois à l' avance .
 ---pagebreak---                                           59
180 . Au cours des     réunions mensuelles qui      durent deux jours ,    environ 20
      décisions sont prises . La plupart d' entre elles le sont à l' unanimité ,
      mais deux ou trois font l' objet d' un vote . Une majorité des deux tiers
      est requise à condition de comprendre la voix de la Commission , qui
      dispose par ailleurs d' un droit de veto qu' elle utilise rarement .
      Lorsqu' aucune décision ne peut être prise , le CDC est appelé * trancher .
181 . Plusieurs critiques ont été adressées au groupe de liaison               Certains
      groupes nationaux ( France ) prétendent qu' il n' y est jamais question que
      de problèmes administratifs et que les questions techniques importantes
      ne trouvent jamais place à l' ordre du jour . D' aut~e ? groupes disent
      qu' il passe trop de temps à rediscuter des questions techniques qui ont
      déjà été traitées à fond dans les sous-groupes techniques , ce qui est
      superflu .
812 . Le groupe de liaison travaille remarquablement bien , si l' on considère
      le nombre d' opinions scientifiques disparates qui y sont représentées .
      Il est improbable qu' aucun projet de développement , de quelque taille
      que ce soit , puisse être géré de cette façon , mais ce projet de
      recherche     communautaire     semble    néanmoins    progresser     de    façon
      satisfaisante ,   malgré  le   caractère    peu  orthodoxe  de  cette méthode
      démocratique .
183 . Certains groupes nationaux semblent être quelque peu gênés par le droit
      de   veto  de  la  Commission .    Il  s' agit  essentiellement   de   personnes
      participant au projet depuis déjà un certain temps , et qui se voient
      contraintes par la Commission d '"implémenter à tout prix” , alors
      qu' elles souhaiteraient poursuivre la recherche et l' expérimentation
      avant de passer au stade de l' implémentation . C' est l' un des domaines
      dans lequel l' absence de démarcation entre recherche et développement
      se fait le plus sentir .
 ---pagebreak---                                               60
184 .   Les Pays-Bas et le Royaume-Uni ont aujourd'hui un projet secondaire qui
        a été à l' origine rejeté par le groupe de liaison .                Il consiste à
        tester la théorie EUROTRA en la mettant en oeuvre sur un couple de
        langues particulier .       Il comprend des modules qui ne sont pas
        développés   ni   utilisés   par   d' autres  groupes .   Les   deux groupes ont
        poursuivi   leurs   travaux de    façon   indépendante et ce projet       annexe  a
        ensuite été inclus dans le projet EUROTRA .        C' est le premier projet qui
        ait   été  adopté   de   cette   façon ,  et  de  nombreux    membres   de   groupe
        espèrent que ce pourra également être le cas pour d' autres proj its .           Le
        refus initial était dû au fait que l' on estimait qu' une dispe sion de
        la recherche dans un trop grand nombre de directions pourrait susciter
        des problèmes .    L' unité centrale de Luxembourg continue de 3'opposer à
        une telle approche .
B. 2 Opérations centrales
185 .   Les opérations centrales comprennent des personnes qui ne s~nt pas
        financées par les groupes nationaux , bien qu' elles puissent dans
        certains cas partager leur implantation . Elles appartiennent à trois
        catégories : ( a ) celles qui travaillent à Luxembourg , ( b ) celles qui
        travaillent avec les groupes nationaux et ( c ) jusqu' à avril 1987 ,
        l' Institut ISSCO .
B. 2.1 Luxembourg
186 .   L' unité centrale de Luxembourg travaille sur le projet EUROTRA depuis
        1981 . La DG XIII n' a engagé que deux spécialistes de la traduction
        automatique pour l' équipe EUROTRA de Luxembourg              Sergei Perschlce et
        Nino Varile . Le budget de l' unité centrale prévoit un effectif de 14
        personnes . Depuis 1985 , elle a tenté d' augmenter ses ressources , dans
        un premier temps grâce au " prêt " de 4 traducteurs , mais elle semble
        n' avoir reçu aucune aide de la Commission en termes de recrutement .
 ---pagebreak---                                               61
      Elle   a  ensuite    réussi   à    faire    détacher     un   plus    grand    nombre   de
      traducteurs de la DG IX auprès des groupes nationaux .                   Dans deux cas ,
      ces   traducteurs   avaient    de    l' expérience     en matière de         linguistique
      mathématique , mais la plupart d' entre eux n' en ont pas .                  Un cours de
      linguistique mathématique est actuellement organisé à l' intention de
      ces traducteurs , mais l' on pense qu' ils devront rester au moins un an
      en poste avant d' être pleinement opérationnels . Actuellement , 3 des 9
      postes de traducteur sont pourvus , et 5 postes supplémentaires sont
      prévus .
                                                      Liaison avec les groupes nationaux
      Flavia Borsani                                  Belgique ( néérlandais ) ; Pays-Bas
      Panayota Kalamvolca                             Grèce ; Royaume-Uni
      Peter Lau                                       Danemark ; Espagne
      Joachim Ozdoba                                  France ; Allemagne ; Portugal
      Erwin Valentini                                 Italie
      Jurgen Vollmer                                  Belgique ( français ); Irlande
      M O'Leary                                       Luxembourg
187 . Les groupes nationaux 3e sont , dans l' ensemble , montrés très critiques
      à l' égard de la direction scientifique de l' unité centrale . Dans la
      situation actuelle , ils estiment que le personnel de liaison est non
      seulement inexpérimenté , mais ne semble pas prendre l' initiative de
      communiquer avec les groupes nationaux . Certains groupes n' ont jamais
      vu   la personne    chargée . d' assurer      la liaison      avec   eux ,   et  d' autres
      disent qu' il n' y a pas besoin de liaison à ce niveau .                        Un autre
      problème semble être dû au fait que le budget alloué                            pour les
      déplacements    est   tout  à   fait      inapproprié ,    et   qu' il   ne   permet   pas
      d' organiser   des   réunions     entre     les   responsables      de    la   liaison    à
      Luxembourg et les groupes nationaux .
 ---pagebreak---                                      - 62
      La faiblesse du contrôle central apparaît dans le manque de confiance
      en soi que montrent certaines personnes de l' équipe centrale , et le
      fait que la communication entre les groupes nationaux ne soit pas
      encouragée par l' unité centrale . L' absence d' enthousiasme que suscite
      l' utilisation du système de messagerie et de conférences EUSOKOM mis è
      la disposition du projet en constitue un exemple . On prétend que cela
      est dû à des problèmes d' accès et de télécommunications , mais cette
      excuse paraît un peu légère .
188 . Il semble que l' unité centrale n' ait ni l' expérience , ni les
      connaissances nécessaires pour aider les nouveaux venus à rattraper
      leur retaid .
189 . Les groupes nationaux ne sont pas d' accord sur la somme de pilotage
      scientifique dont le projet a besoin . Les groupes scientifiquement
      plus avancés estiment ne pas avoir besoin d' être dirigés , car ils
      occupent une position de leader dans la plupart des domaines . Les
      groupes qui ont démarré plus tardivement , comme les Hollandais ,
      estiment qu' ils auraient beaucoup plus besoin d' être dirigés et que les
      problèmes de longue haleine , tels que les relations sémantiques ,
      devraient être résolus de façon centralisée .
190 . Les     opérations   centrales    semblent   remplir   quatre    fonctions
      essentielles    :
          administration
          planification
          aspects politiques
          direction scientifique
191 . De nombreux groupes estiment que jusqu' à présent , Sergei Perschke a
      tenté de remplir toutes ces fonctions sans réussir dans aucune d' entre
      elles . Ce n' est pas lui personnellement qu' ils critiquent , ni le
      projet dan3 son ensemble , mais le manque d' aide et de ressources dont
      il a pâti .
                                                                           ΖΖ
 ---pagebreak---                                            63
192 .  Le travail administratif assuré à plein temps par Marian O'Leary semble
       avoir    facilité   les    relations    administratives   avec  les groupes
       nationaux , et a permis d' améliorer la communication générale entre les
       aspects organisationnels et techniques du projet .
3.2.2 Groupes nationaux / groupes de travail
                           «
193 .  Dan3 le passé , l' assistance scientifique a été apportée par des
       sous-groupes composés de personnes travaillant à temps partiel avec les
       groupes nationaux , ou établis avec les groupes nationaux et travaillant
       à temps plein pour les opérations centrales . Ces groupes , coordonnés
       par du personnel ISSCO , semblent avoir bien fonctionné . Les groupes
       nationaux estiment que le travail technique de détail du groupe de
       liaison pourrait fort bien être laissé à ces sous-groupes , à moins que
       du personnel expérimenté ne soit engagé à Luxembourg .
194 .  Les sous-groupes qui apparaissent actuellement dans la documentation
       fournie par le centre de documentation de Luxembourg ( en date du 3 juin
       1987 ) sont les suivants :
       Groupe de travail ( administré par ) :
       Comité de planification EUROTRA ( figure toujours comme fonction ISSCO )
       "Bureau des problèmes " EUROTRA ( figure toujours comme fonction ISSCO )
       Equipe centrale EUROTRA MU-2 ( Utrecht )
       Groupe MU-l / Groupe IS ( figure toujours comme fonction ISSCO )
       Coordinateurs EUROTRA ( figure toujours comme fonction ISSCO )
       Groupe dictionnaire ( UMIST )
       Groupe Turbo ( Sarrebruck )
       Comité Demo ( UMIST )
       Groupe " Conception générale " ( FE ) ( Central - N Varile )
       Groupe IS ( Central - E Valentini )
       Groupe "Utilisateurs " ( Central - B Maegaard )
       Goupe de travail " Dictionnaire " ( Central - A Michiels )
       Groupe "Terminologie " ( Central - C Albertini ).
 ---pagebreak---                                             64
195 .    Il sembla que ces groupes soient en perte de vitesse , car ils ont été
         peu mentionnés au cours des entretiens .         Le groupe britannique a
         notamment déclaré que personne ne semblait savoir ce que ces groupes
         sont , qui en fait partie et qui sont les personnes à contacter .
         Toutefois , cette information se trouve continuellement en ligne sur
         EUROKOM .    L' un des problèmes essentiels est qu' il y a trop peu
         d' experts , et que leurs priorités de travail tendent à changer . Le
         groupe "Conception générale" a pris de nombreuses ressources aux autres
         groupes .
196 .    La situation actuelle des groupes de travail , au mois de juillet , est
         en réalité la suivante :
      Groupe de travail ( administré par ) :
      Comité de planification EUROTRA ( B. Maegaard )
  . "Bureau des problèmes " EUROTRA ( en suspens )
      Equipe centrale EUROTRA MU-2 ( inexistante ).
      Groupe MU-1 ( Central - E. Valentini )
      Coordinateurs    EUROTRA ( Central - S. Perschke )
      Groupe "Dictionnaire" ( intégré à la Task Force )
      Groupe Turbo ( absorbé par le groupe "Conception générale" ( FE ))
      Comité Demo ( Central - A Becker )
      Groupe "Conception générale" ( FE ) ( Central - N. Varile )
      Groupe IS ( Central - B. Valentini )
      Groupe "Utilisateurs " ( Central - D. Haas )
      Task force "Dictionnaire" ( Central - A. Michiels )
      Groupe "Terminologie" ( Central - C. Albert ini )
197 .    Le groupe national luxembourgeois estime également que la coordination
         est insuffisante .       Il pense que ses fonctions font partie des
         opérations centrales , dans la mesure où il contrôle la documentation et
         les tests , mais il semble que les groupes nationaux ne soient pas
                                                                             Vf.
 ---pagebreak---                                                  65
           obligés de déposer les documents et d' avertir le groupe des changements
           intervenus , de telle sorte que celui-ci ne reçoit pas tout ce qui est
           produit et qu' il n' est pas tenu au courant des changements de
           personnel .     Le groupe estime également que c' est à Luxembourg que
           devrait être créé l' environnement nécessaire aux tests du logiciel
           EUROTRA et que les critères d' essai devraient être développés . L' IEG !
           devant être l' institution chargée de l' entretien et de la diffusion du
           logiciel EUROTRA , cette fonction devrait être précisée dans les
           contrats EUROTRA .      Les activités de coordination devraient également
           porter sur la collecte d' informations sur le développement de
           dictionnaires dans les différentes langues .
B. 2 . 3 . ISSCO
198 .      Le   rôle   des   opérations    centrales    a  changé   depuis   l' expiration  du
           contrat   ISSCO ,   fin   avril   1987 .    Avant  cette   date ,  ISSCO   semblait
           assumer , avec plus ou moins de succès , les fonctions suivantes :
           Secrétariat du groupe de liaison
           " Bureau des problèmes "
           Liaison avec les groupes individuels
           Gestion des différents groupes de travail
           Direction scientifique
           Formation
199 .      Parmi celles-ci , le secrétariat du groupe de liaison et les cours pour
           débutants ont été transférés à l' équipe centrale de Luxembourg , et le
           bureau de centralisation des problèmes est maintenant dirigé par l' un
           des   traducteurs .     Apparemment ,    le  bureau  des   problèmes    a  été  peu
           sollicité depuis son installation à Luxembourg .
 ---pagebreak---                                                  66
200      Le comité estime que le rôle généralement utile joué par ISSCO n' a
         jusqu' à présent pas été repris de façon satisfaisante par l' équipe
         centrale .
201      Il a été très difficile de savoir exactement pourquoi il avait été mis
         fin au contrat ISSCO .         D' après ce que nous avons pu établir , il
         s' agissait de problèmes politiques entre Etats membres , ceux-ci
         estimant que des travaux délicats ne devaient pas être effectués par
         une organisation n' appartenant pas à un Etat membre . Il convient de
         noter   que   l' ensemble  des    organisations             du  CREST   se   sont déclarées
         favorables à la participation d' ISSCO .
В . 2 4 Institut central EUROTRA
202      Lors de la réunion du CGC-12 de novembre 1985 , la délégation allemande
         a présenté un document proposant la création d' un Institut central
         EUROTRA ( ICE ).     Il contenait un résumé des problèmes persistants de
         l' équipe   centrale   de  Luxembourg         et      dos     tâches  qu' un   tel  institut
         pourrait    assumer ,  et  présentait          un     certain     nombre   de   propositions
         relatives à ses structures , son implantation et son financement .                       Ses
         tâches auraient été les suivantes :
      Travail central de R&D -              spécifications linguistiques
                                            spécifications de logiciel
                                            application de logiciel
                                            intégration des modules linguistiques
                                            production et mise à jour du manuel de
                                            de référence
                                            interaction avoc les centres nationaux
                                            méthodes d' évaluation des résultats
                                            partiels et finals
                                            préparation d' une proposition en vue de
                                            1 ' a pp ] i c a t i o u industrielle .
 ---pagebreak---                                               67
        Analyses et évaluations de l' état d' avancement des travaux
        Préparation du programme cadre et des stratégies
        Définition de projets individuels
        Transfert de technologie
        Education et formation
203 .   Ce document a été brièvement examiné , mais aucune suite n' y a été
        donnée et la proposition a été rejetée par le CGC-12 . Compte tenu du
        fait que toutes les tentatives de création d' un " institut européen de
        la recherche" ont jusqu' à présent échoué , le comité ne déplore pas le
        rejet de ce document par le CfC-12
B. 3 Gestion nationale
B. 3.1 Financement
204 .   Les groupes     nationaux sont structurés et financés de façons très
        différentes .    Dans tous les pays , à l' exception de l' Allemagne et de
        l' Italie ,  ils     sont   insérés   dans   un   environnement    universitaire .
        Certains     sont      rattachés    à    des   départements   de     linguistique
        mathématique ,    d' autres   à des départements plus généraux ,       langues ou
        littérature .    En Allemagne et en Italie , le groupe EUROTRA fait partie
        d' un institut distinct qui effectue des * travaux de traduction et de
        linguistique dans des domaines plus généraux que le seul projet EUROTRA .
205 .   Les “ modes de financement des groupes EUROTRA rattachés à des
        départements universitaires sont très différents .           Aux Pays-Bas , par
        exemple , on a créé une fondation indépendante pour la technologie du
        langage ( Stichting Taaltechnologie ) , qui est financée directement par
        le ministère concerné et reçoit ensuite des crédits de la Commission
        européenne .     La fondation paie alors à l' université les frais de
        personnel , majorés de 10 % . Dans certains autres pays , par exemple au
        Royaume-Uni ,      la    Commission    verse    directement    des    fonds    aux
 ---pagebreak---                                               68
         universités . Au Portugal , le groupe est financé par le JNICT , et la
         structure institutionnelle de l' ILTEC comprend trois universités ,
         Lisbonne ,  Porto , Coimbra ,  et le JNICT . Ces différences dans le mode
         d' organisation n' ont aucune conséquence sur le plan pratique .
206 .    Les fonds versés par la Commission au budget EUROTRA des groupes
         nationaux varient entre 25 X ( dans le cas de l' Allemagne et de la
         France )  et 85 X ( dans le cas du Luxembourg ).    Cette contribution est
         basée sur une formule qui tient compte de la population et du produit
         national brut ( PNB ).
         PAYS                          CONTRIBUTION               CONTRIBUTION
                                           CCE                      NATIONALE
      Belgique ( Louvain )*                60                          40
      Belgique ( Liège )                   60                          40
      Danemark                             80                          20
      Allemagne                            25                          75
      Espagne                              60                          40
      France                               25                          75
      Grèce                                80                          20
      Irlande                              80                          20
      Italie                               33                          67
      Luxembourg                           85                          15
      Pays-Bas                             60                          40
      Portugal                             80                          20
      Royaume-Un i                         30                          70
*
  A l' origine 50 / 50
 ---pagebreak---                                              69
207 . La degré de contrôle admis de la part de9 opérations centrales est
      parfois liée au montant de la contribution communautaire .
208 . Ces   crédits    tant   nationaux qu' européens      sont destinés   à couvrir le
      matériel ,    les     salaires ,   les    frais    généraux   et   les   frais   de
      déplacement .     Dans    les   groupes   qui   travaillent   sur  EUROTRA depuis
      plusieurs années , environ deux tiers des crédits sont dépensés pour les
      salaires et les frais généraux , et un tiers pour les frais de
      déplacement et l' équipement .            Dans les groupes constitués plus
      récemment , une proportion plus importante de ces crédits est consacrée
      à l' équipement .
209 . On a constaté récemment certains problèmes dans la transmission des
      fonds .    Pour l' Espagne , le contrat d' association a été signé en
      décembre 1986 , les crédits ont été accordés en avril 1987 , mais ils ne
      sont parvenus en Espagne qu' en juin 1987 . Cela a causé d' importants
      retards dans le démarrage du groupe national , et les chercheurs ont dû
      travailler sans être rémunérés , afin que la projet puisse progresser .
      Au Portugal , le projet a été financé par des sources nationales en
      attendant que les fonds communautaires soient disponibles .
210 . Dans de nombreux cas , l' organisme de financement national vient en aide
      au groupe national en couvrant ses dépenses jusqu' à ce que les crédits
      CCE lui parviennent .       Cela prouve que la double source de financement
      fonctionne    bien    dans  certains   cas .   Dans d' autres ,  en revanche ,  le3
      crédits nationaux ne suffisent pas à compenser l' arrivée tardive de
      l' argent communautaire , et des retards importants ont été enregistrés
      lorsque les travaux de recherche ne pouvaient commencer .
211 . Les groupes nationaux doivent remettre des rapports indiquant de façon
      détaillée    l' utilisation    des  crédits   communautaires    et  nationaux .  Il
      doivent être adoptés avant que les fonds ne soient accordés par la
      CCE .    Jusqu' à ce jour , cet accord a toujours été donné , mais
      1' administratif: ' centrale a apparemment été parfois mécontente du
      travail et des rapports fournis par les groupes nationaux .
 ---pagebreak---                                               70
           Dans certains cas , une crise risque de surgir entre le financement
           national et le financement communautaire . Les crédits de la Commission
           peuvent être reportés d' un exercice financier à l' autre , ce qui n' est
           pas le cas de certains crédits nationaux .          En raison des retards
          enregistrés , certains groupes nationaux n' ont pas dépensé tout l' argent
          qui leur était alloué , et il est possible que certains fonds soient
          perdus .     L' administration centrale essaie actuellement d' établir
          exactement ce qui a été dépensé et engagé par les groupes nationaux ,
          afin de se faire une image de la situation en matière de dépense des
          crédits . Lorsque les pays n' ont pas dépensé tous les crédits alloués ,
          ceux-ci pourront peut-être être déduits de leur prochain contrat
          d' association .
B. 3 . 2 Effectifs
213 .     Dans certains pays , le personnel travaille partiellement pour
          l' université en donnant des cours ou en occupant des postes de
          recherche , et partiellement pour EUROTRA . Au Royaume-Uni , le personnel
          EUROTRA travaille à plein temps .          Aux Pays-Bas , en revanche , la
          quasi-totalité des personnes travaillant pour EUROTRA donne également
          des cours .
214 .     A Sarrebruck , outre un noyau de linguistes à plein temps , il y a de
          nombreux traducteurs à temps partiel qui travaillent en partie sur
          EUROTRA et en partie sur des projets commerciaux .      Une des raisons pour
          lesquelles l' Italie a dû faire appel à un institut indépendant , est que
          le   fait   de   faire  travailler  du   personnel  universitaire  pour  des
          organismes     extérieurs  pose  de   sérieux  problèmes .  Dans  le  groupe
          portugais , tout le personnel travaille actuellement k temps partiel .
          Le chef du groupe danois est détaché de façon permanente par la DG IX
          de Bruxelles . La situation du groupe irlandais est difficile , dans la
          mesure où il y a embargo sur le recrutement de personnel supplémentaire
          dans l' enseignement supérieur ; or , comme le groupe a perdu du
          personnel , il éprouve des difficultés à poursuivre le projet .
 ---pagebreak---                                              71
215 .     Une anomalie a été découverte : les coûts de personnel dans chaque
          pays . Le financement est effectué sur la même base générale dans
          chaque pays , mais les frais de personnel varient dans des proportions
          fantastiques . Au Royaume-Uni , par exemple , on peut employer plus de
          personnel sur le projet , parce que les salaires et les frais généraux
          sont beaucoup plus faibles que dans les autres pays .
B. 3 . 3 Gestion interne
216 .     L' administration interne du groupe de projet EUROTRA est plus
          structurée dans certains pays que dans d' autres . En Allemagne , où le
          groupe fait partie d' un institut extérieur , il n' a pas besoin de
          consacrer du temps à son administration , car celle-ci est prise en
          charge par le responsable local de l' institut . Le groupe néérlandais a
          calculé qu' il consacrait environ 20 % de son temps à la gestion , par
                                                            4
          opposition à la recherche .
B. 3 . 4 Liaison entre les groupes nationaux
217 .     La    communication     entre  les    différents    groupes   nationaux    est
          généralement très bonne . Des relations particulières se sont créées ,
          par exemple lorsque des personnes travaillent sur la même partie du
          projet ou dans le même sous-groupe ( MU-2 ou aspects sémantiques , par
          exemple ), ou lorsqu' elles travaillent sur des couples de langues
          particuliers .      Dans    le  cas     du   Royaume-Uni    et    du    groupe
          Pays-Bas / Louvain , cette coopération a donné naissance à un sous-projet
          particulier , déjà mentionné précédemment .       Cela souligne , dans une
          certaine mesure , le fait que des pays ayant une tradition commune en
          matière d' enseignement des langues et de linguistique . tendent à nouer
          des relations plus étroites .
218 .     Lorsqu' un nouveau groupe s' associe à EUROTRA , il travaille souvent en
          étroite collaboration avec un groupe existant possédant déjà une solide
          expérience . C' est le cas de l' Espagne , qui a noué des relations de
          travail étroites avec le groupe de Sarrebruck .
 ---pagebreak---                                              72
      Sous-groupes au sein des groupes nationaux
219 .  Au Royaume-Uni ,     en France ,  en Grèce ,     en Allemagne et en Italie ,       le
       travail a été réparti sur plusieurs unités de recherche .             Dans certains
       pays , cela a causé des problèmes .
220 .  Au Royaume-Uni , le travail a été bien organisé , les chefs de chaque
       groupe de recherche faisant partie tour à tour du groupe de liaison ( ce
       qui présente également certains           inconvénients )  et des réunions entre
       groupes étant fréquemment organisées .          Il y a eu une certaine division
       du   travail    entre  les  structures       intermédiaires   et   les   modules   de
       transfert , ainsi qu' entre la terminologie et le logiciel .
221 .  En Allemagne , le travail est centralisé à Sarrebrucic , une partie étant
       toutefois     sous-traitée   à   Bonn .     Stuttgart   et   Berlin    possèdent   de
       nouveaux centres de recherche nationaux en linguistique mathématique et
       le groupe EUROTRA-D fait appel à eux en tant qu' observateurs ,                  pour
       avoir leurs commentaires .
       En France , il y a eu des problèmes de coordination entre les différents
       centres EUROTRA .      Actuellement , Paris et Nancy sont chargés de la
       recherche , mais Grenoble et un autre institut parisien sont en train
       d' être associés au projet .            Il y a actuellement quatre groupes
       français    :
       le Laboratoire de Linguistique formelle ( LLF ) de l' université de Paris ,
       dirigé par le Professeur Culioli ;
       le Pôle lorrain , c'est - à-dire le groupe de Nancy qui est pour l' instant
       un groupe réparti entre plusieurs lieux d' implantation ;
       le Groupe d' études pour la traduction automatique ( GETA ) , de
       l' université de Grenoble ;
       le Laboratoire d' automatique documentaire et de linguistique ( LADL ) ,
       également à Paris , dirigé par M. Gross .
                                                                                    <7-2
 ---pagebreak---                                            73
223 .    Afin de faire en sorte que les problèmes passés ne se répètent pas , un
         coordinateur a été nommé par le CNRS pour gérer le projet d' un point de
         vue national .
224 .    L' Italie a démarré tardivement , et il n' est pas certain que Pise soit
         totalement engagée vis - à- vis du projet . L' éjuipe de Turin travaille
         beaucoup , puisqu' elle effectue à peu près 55 X du travail , mais Pise ne
         commencera pas avant septembre , et travaillera alors sur les modules de
         transfert pour l' espagnol , le portugais et le grec .
225 .    En Grèce , un seul entretien a eu riàu .     Le travail à Athènes semble
         bien engagé , mais la Crète paraît avoir des problèmes de mise en route .
226 .    En Espagne , le groupe national est basé à Barcelone , mais il travaille
         en association avec l' université de Madrid où une partie de la
                               J
         recherche sera effectuée à partir d' octobre 1987 .
ANNEXE C : ASPECTS TECHNIQUES
C.l Manuel de référence
227 .    Les deux manuels de référence fournis pour consultation étaient le 2.1
         et le 3.0 , produits tous deux en février 1987 à Utrecht .     Les manuels
         comprennent les grands chapitres suivants :
      Principes
      Cadre
      Dictionnaire
      Théorie linguistique
      Langage utilisateurs
      Description de l' implémentation .
228 .    Le manuel précise qu' il est destiné à donner aux participants à EUROTRA
         une idée de l' état réel du projet et à fournir une base commune de
         discussion , de recherche et de planification .
 ---pagebreak---                                               74
229 . Il a été difficile de repérer une conception d' ensemble derrière le
      manuel de référence .          Certains groupes nationaux , comme celui des
      Pays-Bas , considèrent qu' il s' agit d' une forme de législation , mais
      dans le manuel , il est dit que cela " ne signifie pas nécessairement
      qu' il ( le manuel ) soit correct , complet et entièrement cohérent ".                Cela
      se comprend lorsque l' on consulte la liste des auteurs , chaque expert
      écrivant le chapitre relatif à son domaine .
230 . Lo   groupe    britannique      estime    qu' à    partir   du   moment    où    certains
      chapitres ont été adoptés , ils pourraient être utilisés de cette façon ,
      par    exemple    la    structure    conf igurationnelle       EUROTRA   ( SCE )   ou   la
      structure     relationnelle      EUROTRA    ( SRE ),  mais    que  d' autres     domaines
      doivent    rester    plus   vague3 ,  par exemple      les   structures    d' interface .
      D' autres groupes sont opposés à cette idée , faisant valoir que les
      structures d' interface trop vagues les empêchent de poursuivre leurs
      travaux .
231 . Il semblerait donc que le manuel de référence tente de remplir deux
      fonctions et d' être à la fois un recueil de normes ou spécifications ,
      et   un   mode   de   communication     des    dernières    idées   à  discuter      et  à
      commenter .    Il ne ressort pas clairement du manuel quelle partie doit
      assurer quelle fonction .
232 . Plusieurs groupes estiment qu' EUROTRA a tenté d' inclure dans le manuel
      de    référence       des    éléments      relatifs      au    développement       et    à
      l' implémentation , sans arrière-plan théorique suffisamment solide .
233 . Le manuel de référence est parti dans la mauvaise direction , au moment
      où l' on a commencé à définir la machine virtuelle et où M. Perschke a
      demandé aux gens de travailler sur l' extension linguistique . Un examen
      de ce travail a parmi de conclure qu' il menait dans la mauvaise
      direction , et il a été décidé de repenser les fonctions . La rédaction
      de la version suivante du manuel de référence a alors été effectuée
      directement à Luxembourg ,         et c' est cette version qui vient d' être
      publiée .
 ---pagebreak---                                                 75
   234 .  Il y eu consensus général sur le fait que la version finale du manuel
          de référence constituerait les spécifications du système EUROTRA ( en
          1990 ) .
   C.2 Aspects linguistiques
   235 .  L' approche linguistique doit       être  envisagée   à la lumière du double
          objectif du projet : encourager la recherche et développer un système
          prototype .      Si   l' identification   des   problèmes    fondamentaux ,    le3
          consi 'érations sur la théorie et la méthode ,         le choix minutieux des
          données ,    l' expérimentation ,   une   perspective    à  long   terme ,    sont
          essentiels , des décisions rapides concernant la législation en matière
          de méthodologie , le3 raccourcis linguistiques , les compromis , les
          perspectives à court terme , s' imposent également . Une telle situation
  л
          suppose inévitablement des solutions pragmatiques .
  236 .   La fameuse structure générale adoptée - analyse , transfert , génération
          - possède la beauté de la simplicité . Toutefois , dans un environnement
          multilingue , le nombre de couples de langues - n(n-l ), où n représente
          le nombre de langues , constitue un obstacle potentiel qui pèse déjà sur
          le     projet     EUROTRA .    Si   l' on   ajoutait    seulement    4    langues
          supplémentaires , le nombre de couples s' en trouverait plus que doublé ,
          puisqu' il passerait de 72 à 156 . Cela semble indiquer qu' une structure
          globale modifiée ou différente serait préférable à long terme .
   237 :  Compte tenu de la situation ,        le choix des modèles linguistiques est
          raisonnable . Dans la mesure où ils sont spécifiés , ils font appel à
          des éléments de la grammaire des strates , de la grammaire des
          dépendances et de la grammaire des cas , par exemple . Les responsables
          du projet sont conscients du fait qu' un certain nombre de problèmes
          connus ne pourront être résolus que partiellement , voire pas du tout ,
          avec ces moyens ( ni même avec d' autres , dans certains cas ).        Il s' agit ,
          par exemple , des pronoms anaphoriques , des noms définis , de la modalité
          des verbes , de structuras correctes , mais compliquées ,         de différents
          types , de phrases non grammaticales ( que l' on ne cesse de rencontrer )
          etc .
%      '
 ---pagebreak---                                          76
238 . La   structure  de  l' interface , qui   est  la représentation du   contenu
      sémantique du texte , est basée sur les niveaux d' analyse précédents de
      l' expression à traduire . Cela signifie que , dans une certaine mesure ,
      elle est dépendante de la langue . Une représentation plus abstraite
      aurait été préférable . Si l' on considère l' état de la question , où
      seuls des fragments d' un tel type de description sont offerts , on ne
      peut guère émettre de critiques sur ce point .             En revanche , la
      spécification des traits et des relations sémantiques nécessaires pour
      établir la structure de l' interface , exigera un effort supplémentaire
      considérable .
239 . Le dictionnaire est crucial dans un système de traduction automatique ,
      de même que dans      la plupart des    systèmes de traitement du langage
      naturel .   La masse de travail nécessaire pour établir cet élémént a
      très certainement été sous-estimée dans le projet .            D' une façon
      générale , il existe de bons dictionnaires monolingues imprimés dans les
      langues concernées , mais les transformer en dictionnaires automatiques
      nécessite un gros effort , compte tenu de leur spécificité et des
      informations supplémentaires requises .
240 . Les deux chiffres prescrits pour les rubriques de dictionnaire dans le
      cas du système prototype (2 500 et 20 000 ) sont quelque peu
      arbitraires , ce qui doit être mis en rapport avec la taille arbitraire
      du corpus et l' expérience SYSTRAN .        Ces chiffres ont également une
      signification différente selon qu' ils s' appliquent au français , à
      l' allemand , à l' italien etc.     Indépendamment de cela , le chiffre de
      20 000 est beaucoup trop élevé pour un système prototype , mais beaucoup
      trop faible pour un système réel .
241 . Le manque de dictionnaires bilingues dans un grand nombre de cas est un
      inconvénient qui devra être compensé par un travail considérable dans
      ce domaine . D' une matière générale , l' important aspect contrastif
      exige beaucoup plus d' attention .
                                                                            %
 ---pagebreak---                                          77
242 . Il est bien connu que le contenu d' une phrase ne peut pas être calculé
      de façon exhaustive et claire à partir de la chaîne de lettres . Un
      système réellement puissant doit utiliser un contexte plus large
      ( parfois beaucoup plus large ) et une importante base de connaissances
      d' une grande complexité , en plus d' un dictionnaire important et très
      détaillé .   Même dans ce cas , il est impropre de parler de compréhension
      de langage dans un environnement        informatique .    Une machine ne sera
      jamais capable de comprendre un produit aussi subtil de l' esprit
      créateur humain qu' une manifestation du langage . On peut obtenir au
      mieux une sorte de décodage .         Toutefois , il s' agit d' un objectif
      extrêmement      important   et   la    façon    d' y    arriver   est   pleine
      d' enseignements .
243 . Compte tenu du fait qu' une traduction entièrement automatique est hors
      d' atteinte , des mesures supplémentaires devront être prévues . La plus
      évidente consiste à inclure la postédition .                  La plupart des
      participants au projet sont d' accord là-dessus , et considèrent cette
      mesure comme tout à fait naturelle . Toutefois , il y a également
      certaines    suggestions   concernant    le   texte    source .  L' idée  émise
      consiste à imposer des restrictions aux auteurs des documents à
      traduire .    Toutefois , cela risquerait d' avoir des conséquences très
      néfastes .    Toute forme de préédition , restreignant l' utilisation du
      langage naturel dans sa plénitude , doit absolument être découragée . En
      revanche , on peut s' efforcer de rechercher , dans les documents écrits ,
      la clarté et la lisibilité , car il s' agit là d' une chose toute
      différente .
244 . Historiquement , les neuf langues concernées sont des dialectes du même
      protolangage indo-européen . Cela aura probablement une influence sur
      le projet , et pourrait s' avérer utile , même si les langues se sont
      développées selon des axes différents .            En ce qui concerne les
      possibilités de généralisation au sens large du terme , s' étendant à des
      langues telles que le japonais , le chinois , le swahili , le hongrois ,
           e
      etc. -, il faudra voir quels pourraient en être le3 résultats .
 ---pagebreak---                                         78
245 .  La décision du Conseil du 4 novembre 1982 concerne un programme de
       recherche et de développement relatif à "un système de traduction
       automatique de conception avancée H . Il est évident que la conception
       d' un système peut être avancée – ce qui est fondamental pour la
       recherche - même si sa production linguistique ne répond pas aux normes
       de qualité les plus élevées . Cette situation rappelle le poème de
       Bürger où il est question du propriétaire d' une vigne qui , sentant la
       mort venir , a dit à ses enfants qu' un trésor était enterré dans sa
       terre .   Les enfants ont alors retourné tout l' endroit , mais ils n' ont
       rien trouvé .    Ils n' ont compris le message que l' année suivante ,
       lorsque les vignes ont produit trois fois plus de raisins que par le
       passé .
C.3 Architecture du système
246 .  C' est la machine virtuelle de traduction automatique qui constitue la
       base actuelle du système EUROTRA et les outils matériels et logiciels
       sont déterminés par cette machine . Le système de traduction automatique
       actuellement en cours de développement dans le cadre de la phase 2 , est
       basé sur le rapport "Framework Engineering".            Une partie des
       informations présentées ci-après ont été recueillies au cours d' un
       entretien avec Nino Varile .
247 .  Le "Framework Engineering" part de l' idée de base qu' une traduction
       automatique    passe  par une   série de représentations du texte        &
       traduire .   Les transitions entre les représentations sont effectuées
       par des traducteurs . Une représentation est définie par un générateur
       utilisant une grammaire , c'est-à-dire un ensemble de règles ( structure ,
       trait , filtre ). En général , ces règles comprennent le "dictionnaire"
       comme règles trait . Les traducteurs sont essentiellement contrôlés par
       les phases de génération à travers les règles t de défauts , qui ne sont
       pas exprimées explicitement , mais sont générées par les générateurs .
       Cela facilite le dével oppament des traducteurs . Les règles structure
       de    générateur   contiennent  de3  variables   destinées   à  accroître
       l' efficacité du programme .
 ---pagebreak---                                         79
248 . Cette approche méthodologique de la traduction automatique est plus
      systématique que les précédentes , qui appliquaient des traducteurs , des
      générateurs et des dictionnaires de types différents en tant
      qu' éléments différents .   Elle autorise l' utilisation d' un système de
      base de données pour le stockage uniforme des grammaires et des règles
      t.    Un programme d' interprétation de règle est toujoirs nécessaire ,
      mais il ne doit plus obligatoirement être un programme standard PROLOG ;
      il peut être adapté à la forme optimale des règles ( grammaires )
      développées dans le cadre du projet de traduction automatique .           La
      représentation des règles dans le système de base de données ' devant
      être transformée dans un format se prêtant a l' interprétation , ce
      transformateur peut être adapté parfaitement tant à la représentation
      de règle qu' au programme d' interprétation .       On maintient ainsi une
      certaine souplesse dans l' utilisation du système de base de données ,
      tandis que des programmes d' interprétation et des transformateurs
      performants pourront permettre d' obtenir l' efficacité requise .
249 . Il convient également de souligner que l' introduction de méthodes liées
      à l' intelligence artificielle est favorisée par cette approche .         Le
      " Framework Engineering” peut également être considéré comme un système
      d' intelligence artificielle .
250 . Le système logiciel est basé sur un environnement UNIX utilisant C
      comme langage d' application et UNIFY comme système de base de données .
      Cet    environnement  de  base ,  allié  à  une    bonne  application  UNIX ,
      accroîtra    certainement  considérablement   l' efficacité  du  système  de
      traduction automatique . Il faudra y ajouter un ordinateur puissant , de
      type récent à 32 bits ( particulièrement pour l' unification ).          Les
      possibilités     de mise en parallèle d' opérations          de   traduction
      automatique devront être étudiées plus en détail .
251 . Le "Framework Engineering " constitue une approche prometteuse , mais ne
      pourra démontrer sas pleines possibilités que grâce à une
       implémentation bien conçue et efficace des programmes C , à un niveau de
      qualité industriel .
 ---pagebreak---                                            80
C . 4 Logiciel
252 .    Le logiciel actuellement disponible est une version plutôt ancienne ,
         comparée aux autres versions qui existent déjà . Les entretiens avec
         l' unité centrale ont montré que le conflit entre les exigences de
         souplesse et d' efficacité avait été pris en considération dans les
         décisions relatives aux prochaines générations de logiciel . Dans le
         même temps , des efforts considérables ont été faits pour maintenir ,
         voire augmenter , la portabilité du logiciel .
253 .    Ces    considérations  et   décisions  ont   abouti   à  l' utilisation de
         techniques de conception des logiciels améliorées , ainsi qu' à certains
         changements dans les méthodes de linguistique mathématique appliquées .
         Ces méthodes sont décrites dans des documents EUROTRA qui n' ont pas
         encore été diffusés . Des progiciels employant ces nouvelles méthodes
         sont     actuellement  testés   dans  les    installations    centrales de
         développement EUROTRA , mais ils n' ont pas encore été distribués . Les
         nouvelles décisions en matière de conception du logiciel devraient
         aboutir à des contrats avec l' industrie en vue de l' implémentation de
         prototypes . Les spécifications de référence de ces implémentations
         n' ont pas encore été définies , et il faudra d' abord déterminer quelle
         est la capacité disponible pour la réalisation de cette tâche
         importante , tant en termes d' effectifs qu' en termes informatiques . Ces
         implémentations industrielles devront être la propriété de la
         Commission . Elles devront être développées en . étroite coopération avec
         l' équipe centrale EUROTRA , afin de permettre aux membres d' EUROTRA de
         poursuivre leurs travaux sur ces nouvelles versions industrielles .
C.4.1 Historique du logiciel EUROTRA
254 .    En 1981 , S. Perschke , R. Johnson et N. Varile se sont rendus compte
         qu' il était nécessaire de disposer d' un logiciel souple pour pouvoir
         développer des systèmes de TA . Afin d' avoir une portabilité aussi
 ---pagebreak---                                                81
        élevée que possible ,       ils ont choisi UNIX comme système de base .        Le
        langage C aurait constitué un environnement approprié en matière de
        logiciel , mais pour que le prototype puisse être réalisé plus
        rapidement , le choix s' est porté sur l' environnement      PROLOG .
        Les versions du logiciel sont numérotées en fonction de leur manuel de
        référence :
                                                                 .
        Date            Manuel de réf.          Version logiciel      Remarques
        Janvier 86           J..0                    1.0
        Mars 86              1.1                     1.1              non distribué
        Juillet 86           1.2                     1.2              version actuelle
        Octobre 86           2.0                     2.0              nouveaux concepts
        Février 87           2.1                     2.1              grammaires
                                                                      attribuées
        Février 87           3.00                    Deux solutions
                                                     3.0 Introduction de la
                                                     co-indexation
                                                     3.1 "Framework Engineering "
256 .   La faible efficacité de la version 1.2 est due à plusieurs facteurs :
      - PROLOG n' est pas adapté à l' implémentation d' analyseurs syntaxiques
        " Early Type " nécessitant beaucoup de traitements ;
      - l' auteur n' avait que peu d' expérience en matière d' implémentation de
        système en PROLOG       ( l' utilisation   efficace de   langages de très   haut
        niveau nécessite des connaissances sur l' implémentation sous-jacente du
        langage lui-même );
        la version     améliorée 1.2      ( Sarrebruck ) a été distribuée aux groupes
        linguistiques qui ne l' ont cependant pas utilisée de façon intensive .
 ---pagebreak---                                            82
257 .   Las nouvelles versions 2.0 et 3.0 sont actuellement testées et elles
        n' ont pas encore été distribuées .           Le groupe responsable du
        développement du logiciel ( opérations centrales ) a accordé beaucoup
        d' importance à la version 3.1 du "Framework Engineering ", où l' on peut ,
        entre autres , dériver automatiquement des règles de transfert entre
        deux   phases    de   générateur .  Le  but  des    nouvelles    versions  est
        d' accroître l' efficacité d' utilisation grâce à :
      - des concepts linguistiques plus puissants ( grammaire relationnelle )
      - de nouveaux concepts pour le traitement des règles           ( implémentation
        complète de l' unification dans le langage C )
      - de nouveaux concepts pour l' administration ,            la    génération   et
        l' interprétation des règles .
258 .   Pour réaliser cette dernière amélioration , des règles et des grammaires
        sont stockées dans un système de base de données ( UNIFY ) . Le contenu
        de la base de données est aujourd'hui traduit en prédicats PROLOG qui
        sont ensuite interprétés par un programme d' interprétation des règles
        PROLOG . A l' avenir , le contenu de la base de données sera transféré
        dans la mémoire de travail d' un programme d' interprétation des règles
        réalisé en C.       Ce transfert suppose une certaine transformation du
        programme d' interprétation qui devra être développé d' abord et
        constituera la partie la plus importante des nouvelles spécifications
        de référence à l' intention des contractants industriels .
259 .   Cette approche devrait avoir pour avantage une interprétation des
        règles très efficace , sans l' inconvénient du formalisme PROLOG , alliée
        à la souplesse de l' entrée , de 1 » mise à jour et de la gestion des
        règles , grâce à un système de base de données . Bien que l' utilisation
        d' un tel système accentue la souplesse du stockage des réglés et des
        grammaires , le choix d' une base de données relationnelle , et d' UNIFY an
        pact icul ier , est contestable , compte tenu des types d' information è
                                                                              'ICI-
 ---pagebreak---                                               83
       stocker et à rechercher .        Toutefois , l' absence de système de base de
       données axé sur l' exécution pourrait justifier le choix d' une base de
       données    relationnelle     très    souple    et   très    efficace .    Or ,  UNIFY
       n' apparaît pas particulièrement adapté à cette application .
260 .  L' approche   " Framework   Engineering "     semble    raisonnable ,   mais   dépend
       beaucoup du type de stockage des règles dans le système de base de
       données et de la transformation des règles pour le programme
       d' interprétation réalisé en C. Jusqu' à présent , cela reste du domaine
       de la recherche .
C.4.2 Résumé
261 .  La souplesse sera garantie grâce à l' utilisation d' une base de données ,
       et la portabilité grâce à l' utilisation d' UNIX/ XOPEN et de C.
262 .  L' efficacité 3era augmentée grâce à des ordinateurs plus rapides et à
       la réalisation du traitement des règles en langage C. A moyen terme ,
       des études sur les parallélismes possibles en matière de traitement des
       règles devraient produire des résultats .             Cette option pourrait être
       renforcée par l' application d' une machine ICOT .
263 .  La portabilité sera maintenue grâce à l' utilisation d' UNIX et de C.
       Des expériences récentes avec XOPEN se sont révélées encourageantes .
264 .  L' ergonomie     du   travail    des    groupes    linguistiques      pourrait   être
       améliorée grâce à une meilleure utilisation des propriétés UNIX ( mettre
       le travail de développement au premier plan , les essais concernant les
       règles et les grammaires à l' arrière-plan ).                  Pour accélérer le
       processus    de   R&D  EUROTRA ,   des    machines   à   haute  perf omianee   seront
       nécessaires .
 ---pagebreak---                                              84
265 .    La décision initiale en faveur d' un système déclaratif sans possibilité
         procédurale de contrôle du traitement des langues , pose toujours des
         problèmes d' efficacité .     Toutefois , la meilleure compréhension des
         règles par rapport aux réalisations procédurales plaide en faveur de
         cette décision .     Cela a débouché sur la réalisation d' une analyse de
         complexité pour le logiciel de la version 1.2 . Il en résulte que les
         règles procédurales A du système PROLOG sont manifestement à l' origine
         de la faible efficacité de cette version .
266 .    Un essai portant sur la version 3.1 avec la complexité grammaticale 1.2
         est en cours . Les premiers résultats seront disponibles vers le milieu
         de  l' année 1987 .    Ils constitueront   la   base  de  la recherche   sur les
         transformations     de  transfert  dans  la   version    3.1 et  les   nouvelles
         spécifications de référence pour le contrat industriel .
ANNEXE D : ENTRETIENS REALISES JUSQU' A FIN JUILLET 1987
Parlement européen :                               M.  Gauthier
CGC-12 / CDC  :                                    J. M.   Czermak
                                                   A.  SAUNDERS
                                                   P.  ROTHWELL
                                                   A.  ZAMPOLLI
CCE   :                                            M.  CARPENTIER
                                                   V.  PARAJON COLLADA
                   -                               c.  JANSEN VAN ROSENDAAL
Operations centrales :                             r
                                                        PKRSCHKE
                                                   G.  VALILE
                                                   M.  0 ' LEARY
                                                   E . VALENTIN !
                                                   J . VOLLMER
                                                   L .  LOLLING
                                                                                   'iiy
 ---pagebreak---                     85
Groupe de liaison :    B. MAEGAARD
GROUPES NATIONAUX
Danemark :             P. ANDERSEN
                       A. BECH
                       A. HARTNACK
                       B. MAEGAARD
                       0.  TOGEBY
Pays-Bas :             S. KRAUWER
                       L. des TOMBE
                       F. VAN EYNDE
                       Prof . VAN HINKEN
France  :              L. DANLOS
                       M. GROSS
                       L. VIET
Allemagne :            H. HALLER
                       P. SCHMIDT
                       A. WRIGHT
                       R. SHARP
                       D. MAAS
Grèce :                A. KOUTSOUDAS
Irlande :              C. ALBERTINI
Italie :               C. OITANA
                       V. ALLEGRANZA
                       L. SCIOLLA
                       G. MALNATI
 ---pagebreak---               86
Luxembourg :     N. RISCHETTB
                 H. ZINGEL
Portugal :       Joao PERES
Espagne :        N. BEL-RAFECAS
                 R. CERDA MASSO
                 M. MEYA-LLOPART
                 J.C. RUIZ-ANTON
                 J. VIDAL-VILLALBA .
                 S . BALARI-RAVEFA
                 B. MAS BATALLA
Royaume-Uni :    J. DURAND
                 D. ARNOLD
                 L. SADLER
                 L. HUMPHREY
                 J. PUGH
 ---pagebreak---                                             87
ANNEXE E : Biographie des membres du comité d' évaluation
Or A.E. Pannenborg
1922        Naissance à La Haye
1943-1946 Service militaire dans les forces néérlandaises libres
1947        Licence en physique technique , université technique de Delft
1°$2        Docteur en sciences techniques , université technique de Delft
1948-1951   Scientifique , laboratoire de recherche Philips , Eindhoven
1952-55     Bureau de Coordination du Développement , siège social , Philips ,
            Eindhoven
1955-1953 Directeur        fondateur    du   laboratoire   de      recherche  Philips ,
            Aix-la-Chapelle, Allemagne
1963-1968 Directeur      de   la  recherche  au  laboratoire    de  recherche Philips ,
            Eindhoven
1969        Membre du conseil d' administration de N. V. Philips'
            Gloe i lampenf abrieken
1977        Vice-président du conseil d' administration de N.V. Philips
1.6.84      Cessation de l' activité professionnelle auprès de N.V. Philips
Autres fonctions :
     Président    du conseil d' administration   du Centre   d' études néérlandais des
     tendances technologiques ( STT )
     Président du conseil d' administration de Nederlandse Philips Bredrijven
     B.V.
-    Professeur à temps partiel en gestion de la recherche et du développement
     à l' université technique de Delft
-    Conseiller du ministère de l' Industrie de la République de Singapour
-    Membre du conseil d' administration du Technisch Physische Dienst ( TH-TNO )
     de Delft
     Président , du conseil consultatif de l' Unité de gestion de la technologie
     de l' IMI ( International Management Institute )
     Septembre / octobre 1985 conférencier invité à la Harvard Business School
-    Professeur à temps partiel à la chaire Tinbergen de l' université Erasme
     pour le cours 1986 / 87
 ---pagebreak---                                            - 88
Distinctions :
Docteur ingénieur honoraire de l' Institut technique de Rhénanie-Vestphalie ,
Aix- la-Chapelle, Allemagne
Membre honoraire du Koningklijk Instituut van Ingénieurs
Officier de l' Ordre d' Orange Nassau
Chevalier de l' Ordre du Lion néérlandais
Membre étranger de L'Ingenjoersvetenskapsakademiens , Stockholm
Membre correspondant de l' Académie suisse des sciences techniques , Zurich
Membre Atranger de la British Fellowship of Engineering , Londres
André Danzin
1919       Naissance à Paris . Etudes A l' Ecole polytechnique et à l' Ecole
           supérieure d' électricité .
1943-1972 Compagnie générale de TSF ( CSF ), plus tard Thomson CSF ( 1967 ).
           Successivement       ingénieur    en   recherche ,   chef   de   laboratoire ,
           directeur technique , directeur          général   et   président   directeur
           général adjoint ( 1965-1972 ).
1972-1980 Directeur    de     l' IRIA  ( Institut   de   recherche   d' informatique  et
           d' automatique ) .
1980-      Consultant international ; président du comité intergouvememental
           des technologies de l' information de l' UNESCO ; conseiller auprès de
           la Commission des Communautés européennes et de l' OTAN .
Autres fonctions
Ex-président du CERD ( Comité européen de la recherche et du développement ).
Auteur de " Science and Second Renaissance of Europe " ( Pergamon 1979 ) et de " La
société française et la technologie" ( Documentation française , 1981 ).
Egalement responsable de la section "Electronique " de l' encyclopédie "Les
techniques de l' ingénieur ".
                                                                                 ΛΖ
 ---pagebreak---                                            89
Sture Allen
1928        Naissance à Gôteborg
1965        Docteur en philologie , langues Scandinaves , université de Gôteborg
1972        Professeur de linguistique mathématique , Conseil suédois de la
            recherche et université de Gôteborg
1981        L' un des Dix-Huit de l' Académie suédoise
1980–1986 Vice-recteur de l' université de Gôteborg
1986        Secrétaire permanent de l' Académie suédoise
Publications ( sélection )
L' Analyse graphémique en tant que base pour l' édition de textes 1-2 , Diss . 1965
Le traitement du langage naturel ( Ed .), 1970
Dictionnaire de fréquence du suédois actuel 1-4 ( en collaboration ) 1970-1980
Le traitement de textes , travaux d' un symposium Nobel ( Ed .) 1980
Dictionnaire de suédois ( en collaboration ), 1986
Mondes possibles dans les arts et les sciences , travaux d' un symposium Nobel
( Ed .), 1986
Hartwig U. Steusloff
1937        Naissance à Gelsenkirchen , RFA .
            Formation en technique de communi cation aux universités techniques
            de Darmstadt et de Munich , RFA
1977        Doctorat en informatique à l' université technique de Karlsruhe , RFA
1987        Professeur au département d' informatique de l' univer3ité technique
            de Karlsruhe
 ---pagebreak---                                            90 -
H. U. Steusloff est directeur à l' Institut Frsunhofer pour l' information et le
traitement des données de Karlsruhe et & L' Institut de recherche appliquée en
informatique pour l' application des systèmes informatiques à la production .
Ses principaux domaines de travail sont les matériels , les logiciels
d' exploitation et les langages pour systèmes informatiques en temps réel , y
compris les bases de données et l' intelligence artificielle .
Ses activités de chercheur et d' enseignant concernent les architectures
informatiques pour le traitement parallèle et les composants des logiciels de
soutien , tels que les systèmes de communication et l' ingéniérie de sytèmes .
           e
Henri Dieuzeide
1925       Naissance
1960        Directeur , radio et télévision scolaire française
1967        Directeur è la division "Contenu des méthodes éducatives " de l' UNESCO
            Directeur , Perspectives - magasine trimestriel de l' UNESCO consacré
            à l' éducation ( publié en 6 langues )
1982        Professeur inviti k la School of Education , Stanford University , USA
1985        Inspecteur général pour - l' enseignement des langues étrangères ,
           ministère français de l' Education nationale .
Helen L. Henderson
Helen    Henderson     est    directeur   général  d' information Management    and
Engineering , société spécialisée dans les logiciels et la consultation
informatique , dont le siège se trouve è Londres . Elle - est également
secrétaire d' EUSIDIC , l' Association européenne des services d' information , et
elle a travaillé dans l' industrie européenne de l' information           en   tant
qu' utilisateur , fournisseur et consultant pendant plus de 15 ans .
                                                                         /MC
 ---pagebreak---                                                 91
  Géologue de formation , ses activités ont notamment compris la direction d' un
  grand   service   d' information    industrielle ,   un   poste   d' enseignante dans    le
  domaine du fonctionnement des bibliothèques , la commercialisation de bases dé
  données géologiques et de travaux de catalogage pour la Bibliograhie nationale
  britannique .
  Rlle   a   exercé    des   fonctions    de   consultant    en   gestion    des   ressources
  informatiques , en études sur la commercialisation des bases de données , en
  édition électronique et en fourniture de documents , et s' est occupée de la
  planification , de la conception et de la création de bases de données de la
  troisième génération .
  Peter Vickers
  M. Vickers a d' abord suivi une formation d' ingénieur en aéronautique auprès de
  la société Havilland Aircraft et , après un séjour de 2 ans à Paris et à Rome ,
  a été engagé par cette société comme responsable de l' information . Par la
  suite , alors qu' il travaillait pour l' industrie électrique , il s' est intéressé
  à l' application des systèmes informatiques . En 1967 , après avoir travaillé
  pendant 14 ans en tant que spécialiste de l' information , il a été engagé par
  Aslib Consultancy Service , où il est devenu chef de la division " Recherche et
  Conseil " en 1969 . En tant que consultant , il a travaillé sur de nombreux
  projets différents dans un grand nombre de pay3 . Toutefois , au cours des
  dernières années , il s' est spécialisé dans les projets de gestion de
  l' information    pour     les    organismes     publics    et   les    grandes    sociétés
  industrielles .     Il   est   actuellement    associé   dans   une   société   de  conseil
  indépendante , The Information Partnership .         Il a publié de nombreux articles
  dans la presse professionnelle et est membre de l' Institut des scientifiques
  de l' information .
MA
 ---pagebreak---                                                                        Annexe U
                                         EUROTRA
                                PROGRAMME DE TRAVAIL DE
                                   LA TROISIEME PHASE
1 . INTRODUCTION
            Le programme de travail        couvre    les   activités des       participants
     suivants à Eurotra :
     -  les "groupes linguistiques " chargés des travaux d' analyse et de
        synthèse de leur propre langue et du transfert des autres langues dans
        leur propre langue : DK , DE , EN , ES , FR , GR , IT , NL , PL ;
     -  le groupe irlandais , qui est chargé de la coordination des travaux
        terminologiques ;
     -  le groupe luxembourgeois , qui fait office de centre de documentation et
        de centre d' essai , de référence , de collecte et de redistribution pour
        les logiciels ;
     -  l' équipe responsable du projet à la Commission - renforcée par des
        scientifiques des équipes nationales et par des consultants , qui se
        charge des activités centrales .
2.   Programme des groupes linguistiques
            Les travaux   des groupes      linguistiques     portent     sur deux aspects
     principaux :
     -  les travaux d' implémentation ayant pour objet la création de modules
        adéquats d' analyse , de synthèse et de transfert , y compris les travaux
        lexicographiques et terminologiques ;
     - la recherche linguistique appliquée portant à la fois sur des problèmes
        linguistiques généraux et sur les langages spécifiques .
            On    estime  qu' environ   50X     des   ressources      de    chaque   groupe
     linguistique seront consacrés aux travaux d' implémentation et 50X à la
     recherche .
2.1 Travaux d' implémentation
            Les travaux d' implémentation reposent sur les spécifications
     linguistiques établies par l' équipe centrale et contenues dans le manuel
     de référence , lequel est révisé périodiquement de manière à tenir compte
     des améliorations    résultant des activités de recherche appliquée . Les
     principaux objectifs sont l' extension de la couverture linguistique des
     modules et la désambiguïsation .
 ---pagebreak---                                          - 2 -
           Les travaux lexicographiques se subdivisent en deux parties :
    - Le vocabulaire      général , qui est estimé à quelque 5-6.000 entrées ,
        comprendra à la   fois le dictionnaire monolingue utilisé pour l' analyse
        et la synthèse    et , pour chaque groupe huit dictionnaires bilingues ,
        utilisés pour le   transfert .
    - La terminologie technique du domaine thématique choisi ( un sous-domaine
        des technologies de l' information ), qui est estimée à quelque 14-15.000
        entrées et ne nécessite pas de transfert .
2.2 Recherche appliquée
           Les travaux de recherche appliquée des groupes linguistiques
    comprennent , d' une part , des travaux spécifiques à chaque langue qui
    doivent être exécutés pour compléter les spécifications linguistiques
    générales , lesquelles - sauf pour la structure d' interface - sont plutôt
    des lignes directrices pour chaque représentation , avant que les travaux
    d' implémentation puissent commencer . D' autre part , cet aspect des travaux
    implique une participation à la recherche d' intérêt général coordonnée par
    l' équipe centrale et la mise à l' épreuve des résultats de la recherche
    avant que ceux-ci ne deviennent des spécifications contraignantes pour les
    travaux d' implémentation . Une attention particulière sera accordée aux
    traits sémantiques et à d' autres informations lexicales nécessaires à la
    désambiguïsation au niveau de l' analyse , de la synthèse et du transfert .
3.  IRLANDE
           Le groupe    irlandais a    pour tâche   principale de   coordonner les
    travaux terminologiques entrant dans le cadre d' Eurotra . Cela englobe les
    activités suivantes :
    -   extraction de la terminologie pertinente des sources existantes ( ISO ,
        Eurodicautom , etc. ) dans toutes les langues disponibles ;
    - extraction de termes supplémentaires des corpus de textes utilisés au
        cours de la troisième phase ;
    - coordination de l' adjonction des           équivalents   par   les   groupes
        linguistiques lorsqu' ils font défaut ;
    - exploration des moyens d' étendre la partie du vocabulaire pouvant être
        traitée comme terminologie dans Eurotra ;
    -   recherche des moyens permettant d' étendre la partie du vocabulaire
        pouvant être traitée comme terminologie dans Eurotra ;
    -   recherches sur   la classification des thèmes et les sous-ensembles de
        langue en vue de leur utilisation dans Eurotra .
 ---pagebreak---                                          - 3 -
4. LUXEMBOURG
           Le groupe luxembourgeois remplit une double fonction de soutien du
   projet :
   4.1     Centre de documentation
           Le groupe rassemble et indexe tous les documents utiles produits
   dans le cadre du projet et les met à la disposition de toute la Communauté
   Eurotra , notamment par 1 1 intermédiaire d' une base de données en ligne .
   4.2     Centre d' essai , de référence , de collecte et de redistribution des
           logiciels
           Le groupe rassemble les logiciels produits ou utilisés dans le cadre
   du projet , les soumet à des essais de réception et les redistribue aux
   autres groupes nationaux .
5. EQUIPE DU PROJET
           Outre ses fonctions de gestion au sens strict ( budgets , contrats ,
   planification des ressources , etc. ), l' équipe centrale remplit les
   fonctions suivantes ( les travaux sont généralement partagés entre des
   membres du personnel de la Commission et des groupes de travail composés
   de membres d' équipes nationales ).
   - Planification : élaboration d' un programme de travail détaillé pour
       l' ensemble de la phase , définition des objectifs du premier cycle et
       définition du contenu et des objectifs par trimestre .
   - Evaluation interne :       suivi permanent des progrès accomplis dans les
       équipes nationales et par la recherche d' intérêt général , et étude des
       répercussions sur la planification , sous la forme de propositions de
       mesures correctives en cas de problème .
   -   Essai   des   modules   linguistiques : à  la  fin  de  chaque  période  de
       référence et après la réalisation par l' équipe luxembourgeoise des
       essais formels de réception , l' équipe du projet procède à des analyses
       et à des tests portant sur la couverture des modules et sur leur
       conformité aux spécifications .
   - Conception et implémentation du logiciel prototype . L' équipe du projet
       coordonne ces tâches et réalise des tests de conformité sur             les
       nouvelles versions avant leur distribution aux groupes nationaux .
   _ Surveillance de la " mise en oeuvre industrielle " du logiciel de base
       d' Eurotra . L' organisme qui sera chargé de cette tâche devrait être
       choisi avant la fin de la deuxième phase .
   - Dé finition des thè mes de la recherche linguistique appliquée d' intérêt
       général , mise en place et surveillance des groupes de travail chargés
       d' exécuter les travaux , coordination des essais réalisés par les
       équipes nationales et incorporation des résultats dans le manuel de
       référence .
 ---pagebreak---                                         - 4 -
    -  Mise à jour du manuel de référence
    -  Liaison avec les équipes nationales pour les aider à résoudre les
       problèmes éventuels et faire rapport à la direction du projet .
    -  Définition des   caractéristiques d' un   système  industriel . Cette tâche
       sera accomplie en collaboration avec des partenaires industriels .
Il est prévu que l' effectif complet de 14 personnes ( en plus du personnel
affecté par la Commission à la gestion du projet ) devrait être atteint au plus
tard pour la fin de la deuxième phase .
6.  Implémentation du logiciel de base
           Le logiciel de base d' Eurotra est un outil de travail et d' essai
    essentiel pour les équipes nationales appelées à implémenter et à tester
    les modules linguistiques et les dictionnaires .
           Pour la troisième phase , deux activités parallèles sont prévues :
    -  prototypage du logiciel
       les   informaticiens   et  les    linguistes  informaticiens    de  l' équipe
       centrale et des groupes nationaux poursuivront               leurs travaux
       d' amélioration fonctionnelle et d' extension du logiciel prototype
       existant en utilisant essentiellement Prolog comme langage de haut
       niveau pour la production de " spécifications opérationnelles ";
    -  implémentation " professionnelle "
       comme les méthodes et les outils disponibles à l' heure actuelle pour le
       prototypage du logiciel permettent de s' assurer rapidement de
       l' exactitude et de l' exhaustivité des spécifications , mais ne sont pas
       assez efficaces pour une expérimentation linguistique à grande échelle ,
       il faut produire une version du logiciel qui soit équivalente du point
       de vue fonctionnel mais beaucoup plus efficace . Il est prévu de confier
       cette tâche à un contractant extérieur disposant des qualifications
       professionnelles nécessaires . Le personnel responsable du prototypage
       logiciel à la Commission sera chargé de la supervision et des essais de
       réception .
       Des dispositions ont déjà été prises en vue de la sélection d' un
       contractant .
                                                                                 И15
 ---pagebreak---                                                                    ANNEX m
                    CREATION D' UN SYSTEME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
                                  OE CONCEPTION AVANCEE
                                         ( EUROTRA )
                                   FICHE FINANCIERE " A "
1.    Article budgétaire concerné : 751 ( ex poste 7540 )
2.    Intitulé de la ligne budgétaire
      Promotion et Développement des Actions multilingues .
3.    Base Juridique
      Traité CEE , article 235
      Décision du Conseil 82 / 752 /CEE du 4 novembre 1982 O )
      Décision du Conseil 86/ 591 /CEE du 26 novembre 1986 ( 2 )
      Proposition de décision du Conseil portant           la transition du programme
      EUROTRA à la troisième phase .
4.    Description , objectifs et justification de l' action
      4.1 . Description
            EUROTRA est un programme de R&D pour la création d' un système de
            traduction automatique de conception avancée permettant de traiter
            toutes les langues officielles de la Communauté .
            le programme est une action à frais partagés .             La majorité des
            travaux est exécutée dans des centres de recherche spécialisés
            nationaux dans le cadre de contrats d' association . La responsabilité
            principale de chaque centre est l' analyse et la génération de sa
            propre langue et le transfert d' autres langues vers sa propre langue .
      4.2 . Objectifs
            A l' achèvement du programme , on devrait disposer d' un prototype de
            système , opérationnel dans un domaine et pour des catégories de
            textes    limités ,  qui   constituerait    la   base  d' un développement
            industriel ultérieur .
      4.3 . Justifications
            Le but du programme est la création d' outils susceptibles d' abaisser
            les barrières linguistiques qui entravent les échanges à l' intérieur
            et à l' extérieur de la Communauté , tout en respectant l' impératif
            culturel de préserver la richesse et la variété des langues
            européennes .
( 1 ) J.O. N° L 317 du 13.11.1982 , p. 19
( 2 ) J.O. N° L 341 du 4.12.1986 , p. 39
 ---pagebreak---                                           - 2 -
           Dans la décision 86 / 591 / EEC du 26 novembre 1986 portant l' extension
           du programme EUROTRA à l' Espagne et au Portugal , le Conseil a fixé
            les modalités de transition de phase comme suit ( Article premier ,
           chiffre l.(b ) : "A la fin de chaque phase , le Conseil , statuant
           selon les procédures prévues par le Traité , décide , sur la base d' un
           rapport de la Commission et de l' avis du comité visé à l' article 3
            ( CGC-12 ) du passage éventuel à la phase suivante ".
           La présente proposition de décision du Conseil vise au passage du
           programme EUROTRA à la troisième phase pour le 1er juillet 1988 ;
5. Incidence financière du passage du programme EUROTRA à la troisième phase .
   La durée de la troisième phase du programme a été fixée par le Conseil à
   deux ans . Le montant nécessaire pour le financement de la troisième phase
   (y inclus le montant de 6.5 millions d' Ecus dont              la décision a été
   ajournée par le Conseil et qui doit être l' objet d' une       décision séparée ) a
   été estimé par la Commission à 12 millions d' Ecus . Il        s' agit donc dans la
   présente proposition d' obtenir les 5.5 million d' Ecus       qui ont été décidés
   par le Conseil le 4 novembre 1982 ( 82 / 752 /CEE ).
   Les coûts globaux de la troisième phase ( en 1.000 ECU ) sont divisés comme
   suit ( entre parenthèse , la répartition correspondant aux 5.5 million
   d' ECUS qui font l' objet de la présente proposition ).
   (a )    Contributions CE au groupes nationaux                  8.400    ( 4.000 )
   (b)     Logiciel de base                                       1.600    (   500 )
   (c)     Spécifications linguistiques                              700   (   500 )
   (d )    Ateliers formation , matériel etc.                        300   (   200 )
   (e )    Travaux préparatoires concernant la
           transition vers un système industriel                  1.000    (   300 )
                                                 Total           12.000    ( 5.500 )
   A ce montant il faut ajouter 7 millions d' Ecus de contributions
   nationales , ce qui élève le coût total de la troisième phase à 19 millions
   d ' Ecus .
   Les taux de participation des Etats membres au financement des travaux des
   groupes nationaux sont négociés dans les contrats d' association et en
   principe devraient être maintenus pour la troisième phase du programme .
   Le    plan de       financement du   programme est   résumé dans       les tableaux
   ci-contre :
                                                                   .../...
 ---pagebreak---                                             - 3 -
    Tableau 1
    Att ributions financières et durée des phases d u programme
    ( en 1.000 ECU )
    Phase 1 (2 ans )                            2.000
    Phase 2 (3 ans )                           13.000
    Phase 3 (2 ans )      5.500 + 6.500 =      12.000
            Total                              27.000
    Tableau 2
    Financement des deux premières phases du programme dans les exercices
    budgétaires 1982-1988 en crédits d' engagement et crédits de paiement .
    ( en 1.000 ECU )
    Exercice                      CE                         CP
    1982                          1.000                         800
    1983                          1.000                         800
    1984                          p. m .                        400
    1985                          4.200                      1.500
    1986                          3.950                      2.650
    1987                          3.500                      4.500
    1988 *                        1 . 350**                  4.350***
    Total                        15.000                     15.000
    Tableau 3
    Planification du financement de la troisième phase 1988-1990
    ( en 1.000 ECU ), poste 751 :
    Incidence financière      pour les crédits opérationnels :
    Exercice                      CE                         ÇP
    1988*                         3.150                      1.650
    1989                          2.350                      2.350
    1990                           –                          1.200
    1991                            –                           300
         Total                    5.500                      5.500
    Incidence financière pour les crédits de recherche : nulle
#   attributions dans        l' avant projet du      budget 1988    sur 1 article 751
     ( multilinguisme ) pour EUROTRA .
** total CE 4.500.000 ECU
*** total CP ó . 000 . 000 ECU
 ---pagebreak---                                                                  ANNEX IV
                    CREATION D' UN SYSTEME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
                                  DE CONCEPTION AVANCEE
                                         ( EUROTRA )
                                   FICHE FINANCIERE " B "
1.   Article budgétaire concerné : 738(9 ) ( 8.4 du Programme Cadre )
2.   Base Juridique
     Traité CEE , article 130 Q , 2
     Décision du Conseil 82 / 752 /CEE du 4 novembre 1982 O )
     Décision du Conseil 86/ 591 /CEE du 26 novembre 1986 ( 2 )
     Décision du Conseil 87/ 516 / Euratom , CEE du 28 septembre 1987 ( 3 )
     Décision du Conseil ../.../CEE du . portant la transition du
     programme EUROTRA à la troisième phase (^).
     Proposition de décision du Conseil portant l' achèvement d' un programme
     spécifique sur un système de traduction automatique de conception avancée
     ( EUROTRA ) .
3.   Description , objectifs et justification de l' action
     3.1 .  Description
            EUROTRA est un programme de R&D pour la création d' un système de
            traduction automatique de conception avancée permettant de traiter
            toutes les langues officielles de la Communauté .
            le programme est une action à frais partagés . La majorité des
            travaux est exécutée dans des centres de recherche spécialisés
            nationaux dans le cadre de contrats d' association . La responsabilité
            principale de chaque centre est l' analyse et • la génération de sa
            propre langue et le transfert d' autres langues vers sa propre langue .
     3.2 .  Objectifs
            A l' achèvement du programme , on devrait disposer d' un prototype de
            système ,   opérationnel dans un domaine et pour des catégories de
            textes    limités ,  qui constituerait la base d' un développement
            industriel ultérieur .
     3.3 .  Justifications
            Le but du programme est la création d' outils susceptibles d' abaisser
            les barrières linguistiques qui entravent les échanges à l' intérieur
            et à l' extérieur de la Communauté , tout en respectant l' impératif
            culturel de préserver la richesse et la variété des langues
            européennes .
(1)  J. O. N°  L 317 du 13.11.1982 ,  p. 19
(2)  J. O. N° L 341 du 4.12.1986 ,    p. 39
(3 ) J. O. N°  L 302 du 24.10.1987 ,  p. 1
(4)  J.O.  N°  L      du              p.
                                                                            И4Я
 ---pagebreak---                                          - 2 -
        Dana les discussions du Coreper aboutissant à la décision 86 / 591 / EEC du
        26 novembre 1986 , portant l' extension du programme EUROTRA à l' Espagne
        et au Portugal , un accord de compromis a été adopté                sur les 11
        millions d' Ecus proposés par la Commission pour le financement de
        l' extension , le Coreper a proposé 4.5 millions d' Ecus pour la deuxième
        phase du programme et l' ajournement de la décision du Conseil sur le
        financement de la troisième phase ( 6.5 millions d' Ecus ).
        La présente décision du Conseil vise au financement additionnel de la
        troisième phase du programme dont la décision du Conseil a été ajournée
        à l' occasion de son extension à l' Espagne et au Portugal .
4. Incidence financière de l' extension du programme EUROTRA à l' Espagne et au
   Portugal sur la troisième phase .
   La durée de la troisième phase du programme a été fixée par le Conseil à
   deux ans . Le montant nécessaire pour le financement de la troisième phase
   ( dont la décision a été ajournée par la Conseil ) a été estimé par la
   Commission à 12 millions d' Ecus dont 5.5 millions d' Ecus ont été décidés
   par le Conseil le 4 novembre 1982 ( 82 / 752 /CEE ). Il s' agit donc dans la
   présente proposition d' obtenir les 6.5 millions d' Ecus qui manquent .
   Les coûts globaux de la troisième phase ( en 1.000 ECU ) sont subdivisés
   comme suit ( entre parenthèse , la répartition correspondant aux 6.5
   millions d' Ecus qui font l' objet de la présente proposition )
   (a)      Contributions CE aux groupes nationaux                8.400   ( 4.400 )
   (b)      Logiciel de base                                      1.600   ( 1.100 )
   (c)      Spécifications linguistiques                            700   (   200 )
   (d )     Ateliers formation , matériel etc.                      300   (   100 )
   (e)      Travaux préparatoires concernant la
            transition vers un système industriel                 1.000   (   700 )
                                                 Total           12.000   ( 6.500 )
   A    ce   montant   il  faut   ajouter   7  millions   d' Ecus   de  contributions
   nationales , ce qui élève le coût total de la troisième phase à 19 millions
   d' Ecus .
   Les taux de participation des Etats membres au financement des travaux des
   groupes nationaux sont négociés dans les contrats d' association et en
   principe devraient être maintenus pour la troisième phase du programme .
   Le    plan de     financement du    programme est    résumé dans      les tableaux
   ci-contre :
                                                                  .../...
 ---pagebreak---                                                     3
     Tableau 1
     fit 1 rj bu t i o ns financi è res et duré e des phas es du prog ramme
     ( en lToOOtCU )
     Phase 1 (2 ans )                                 2.000
     Phase 2 (3 ans )                                13.000
     Phase 3 (2 ans )          5.500 + 6.500 =       12.000
                             Total                   27.000
     Tableau 2
     Financement des deux premières phases du programme dans les exercices
     budgétaires 1982-1988 en crédits d' engagement et crédits de paiement .
     ( en 1.000 ECU )
     Exercice                           CE                          CP
     1982                               1.000                          800
     1983                               1.000                          800
     1984                               p.m .                          400
     1985                               4.200                        1.500
     1986                               3 . 950                     2.650
     1987                               3.500                       4.500
     1988X                              1 . 350*X                   4.350X**
     Total                            1 5 . 000                    15.000
     Tableau 3
     Planification du financement de la troisième phase 1988-1990
     ( en 1.000 ECU )
     Poste 7389
     Incidence financière pour les crédits de recherche :
     Exercice                           CE                          CP
     1988                                _                            –
     1989                               4.650                       2.000
     1990                               1.850                       2.800
     1991                                –
                                                                     1.400
     1992                                –                             300
           Total                        6 . 500                     6.500
     Incidence financière pour les crédits opérationnels : nulle
*    attributions dans l' avant projet                du   budget  1988    sur l' article 751
     ( multilinguisme ) pour EUROTRA .
** total CE 4.500.000 ECU
* x* total CP 6.000.000 ECU
                                                                                           /11А
 ---pagebreak---                                                                     Annexa V
           Comité consultatif an matière de gestion et de coordination
                         “ Problèmes linguistiques " (ÇGC-121
                                Avis du 25 janvier 1988
Objet :    Passage du programme de R & D Eurotra à sa troisième phase .
           Le comité a examiné la proposition de la Commission concernant le
    passage du programme Eurotra à sa troisième phase .
           Le comité prend acte du fait que le programme a été évalué par un
    comité d' experts indépendants et que la proposition de la Commission tient
    pleinement compte des conclusions et des recommandations de celui-ci .
           Les recommandations faites par le comité sur la base de sa propre
    évaluation de l' état des travaux entrant dans le cadre du programme ont
    également été pris en compte dans la proposition de la Commission .
           Le comité estime que les conditions d' une transition harmonieuse
    vers la troisième phase seront remplies pour la mi-1988 .
           Le comité indique qu' il importe d' assurer la continuité du programme
    et recommande que le Conseil prenne sa décision sur la transition à temps
    pour permettre le démarrage effectif de la troisième phase
     le 1er juillet 1988 .
           Le comité confirme son avis du 6 mai 1986 estimant que l' enveloppe
    budgétaire communautaire devrait être augmentée de 6,5 millions d' Ecus
    pour atteindre un total de 12 millions d' Ecus , avec une contribution
    adéquate des Etats membres .
           A la lumière de sa propre évaluation des progrès accomplis et afin
    de favoriser la synchronisation des travaux sur les langues espagnole et
    portugaise , le comité recommande , pour la troisième phase du programme ,
    une durée pouvant atteindre deux ans et demi .
           Le comité recommande que les préparatifs en vue du développement
     industriel d' Eurotra commencent immédiatement .