CELEX: 52011PC0319
Language: sl
Date: 2011-06-01
Title: Spremenjen predlog DIREKTIVA EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA o skupnih postopkih za priznanje ali odvzem statusa mednarodne zaščite (prenovitev)

|
			
		
		
		52011PC0319
		
			Spremenjen predlog DIREKTIVA EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA o skupnih postopkih za priznanje ali odvzem statusa mednarodne zaščite (prenovitev) /* KOM/2011/0319 konč. */
			
				
		
		
			
			   	V tem dokumentu je predstavljena podrobna
obrazložitev spremenjenega predloga v primerjavi s predlogom Komisije o
spremembi Direktive 2005/85/ES iz leta 2009.
Člen 1
Ni sprememb v
primerjavi s predlogom iz leta 2009.
Člen 2
Ta člen je bil v primerjavi s predlogom
iz leta 2009 spremenjen pri naslednjih točkah:
(d)        V opredelitvi
prosilcev, ki potrebujejo posebna procesna jamstva:
(i)      je uporabljen
natančnejši izraz, tj. „prosilec, ki potrebuje posebna procesna jamstva“,
s katerim se bolje odražajo posebne potrebe, ki jih je treba upoštevati za
namene direktive o azilnih postopkih; 
(ii)     sta uvedena
elementa spolne usmerjenosti in spolne identitete, zaradi katerih bi prosilci
lahko potrebovali posebna procesna jamstva, glede na to, da je treba pri
sklicevanju na ta elementa – med drugimi – pri obravnavi prošnje in zlasti pri
osebnem razgovoru zagotoviti, da lahko prosilec svojo prošnjo utemelji; ter
(iii)     je pojasnjena
narava nekaterih razlogov za posebna procesna jamstva z nadomestitvijo izraza
„[zaradi] težav z duševnim zdravjem“ z izrazom „[zaradi] hude telesne bolezni,
duševne bolezni [ali] posttravmatskih motenj“.
(n)          V spremenjenem
predlogu je razširjen pomen izraza „zastopnik“ zaradi pojasnitve, da lahko –
odvisno od posameznega nacionalnega sistema – mladoletnika brez spremstva
pravno zastopa ne samo oseba ampak tudi organizacija. 
(q)          Ta nova
opredelitev naknadnih prošenj je potrebna, da podpira pojasnitev pravil o
naknadnih prošnjah v celotnem besedilu.
Člen 3
Ni sprememb v primerjavi s predlogom iz
leta 2009.
Člen 4
V spremenjenem predlogu je bil ta člen
bistveno spremenjen, in sicer zaradi poenostavitve pravil in olajšanja
njihovega izvajanja.
Pojasnjeno je, da bi moral imeti organ za
presojo na voljo ustrezna sredstva, vključno z dovolj usposobljenega
osebja, za izvedbo svojih nalog ter da bi moralo biti osebje organa za presojo
ustrezno usposobljeno. Da bi poenostavili pravila o usposabljanju, ki ga je
treba zagotoviti temu osebju, je spremenjeni predlog usklajen z ustreznimi
pravili Uredbe o evropskem azilnem podpornem uradu (Uredba (EU)
št. 439/2010) s sklicevanjem na člen 6(4)(a) do (e) Uredbe. Ta
zahteva glede usposabljanja zajema naslednje elemente:
(a)          mednarodne
človekove pravice in pravni red Unije na področju azila,
vključno s posebnimi pravnimi primeri in primeri sodne prakse;
(b)          vprašanja,
povezana z obravnavo prošenj za azil mladoletnikov in ranljivih oseb s
posebnimi potrebami;
(c)          tehnike
opravljanja razgovorov;
(d)          uporaba
izvedenskih zdravstvenih in pravnih poročil v azilnih postopkih;
(e)          vprašanja,
povezana s pridobivanjem in uporabo informacij o državah izvora;
(f)           pogoji za
sprejem, vključno s posebnim poudarkom na ranljivih skupinah in žrtvah
mučenja.
Kar zadeva izjeme od načela enotnega
organa za presojo, je bila uvedena nova točka (b), ki zajema primere, ko
lahko drug organ (npr. mejna straža) izda ali zavrne dovoljenje za vstop na
ozemlje v okviru postopka na meji. Pojasnjeno je, da mora v teh primerih
odločitev o dovoljenju temeljiti na mnenju organa za presojo. S to
spremembo naj bi uskladili pravila Direktive z različnimi ureditvami mejne
kontrole v državah članicah.
Člen 5
Ni sprememb v primerjavi s predlogom iz
leta 2009.
Člen 6 
Da bi zagotovili jasnejšo strukturo, je bil
člen 6 iz predloga iz leta 2009 razdeljen na dva člena: člen 6
spremenjenega predloga določa pravila o splošnem načelu enostavne in
pravočasne dostopnosti postopka, novi člen 7 pa obravnava
prošnje, vložene v imenu nepreskrbljenih oseb ali mladoletnikov.
Terminologija v tem členu je zdaj
jasnejša kot v predlogu iz leta 2009 in kot v veljavni direktivi. Uvedeno
je jasnejše razlikovanje med izrazoma „želeti vložiti“ in „vložiti“ prošnjo za
mednarodno zaščito. V skladu z opredelitvijo iz člena 2(b) se za
prošnjo šteje, takoj ko oseba, ki se lahko razume kot prosilec za status
begunca ali subsidiarne zaščite, zaprosi državo članico za
zaščito. Za to niso potrebne nobene upravne formalnosti. Ustrezne upravne
formalnosti so opravljene, ko je prošnja „vložena“. V skladu z odstavkom 2
morajo države članice vsaki osebi, ki želi vložiti prošnjo, zagotoviti
dejansko možnost, da prošnjo vloži v najkrajšem možnem času, ne glede na
praktične omejitve v skladu z odstavkom 1. 
V odstavku 3 je pojasnjeno, da je treba
dejstvo, da je oseba, ki želi vložiti prošnjo, prosilec, evidentirati v 72
urah, ni pa treba v tem roku prošnje evidentirati v celoti. To pravilo je
jasnejše in lažje združljivo s posebnostmi nacionalnih azilnih sistemov. 
Zahteva, da morajo tudi drugi organi poleg organa
za presojo olajševati dostopnost azilnih postopkov, je poenostavljena. Zdaj
velja splošno načelo, da mora imeti za izpolnitev obveznosti o olajševanju
dostopnosti postopka osebje organov, za katere je verjetno, da bodo prejeli
prošnje, ustrezna navodila in se je udeležilo potrebnega usposabljanja. S
sklicevanjem na smernice Evropskega azilnega podpornega urada naj bi zagotovili
nadaljnjo operativno uskladitev.
Da bi državam članicam omogočili
učinkovito obravnavanje prošenj, če veliko državljanov tretjih držav
ali oseb brez državljanstva hkrati vloži prošnjo, je v predlogu predvidena
možnost podaljšanja 72-urnega roka na sedem delovnih dni. 
Člen 7 
V spremenjenem predlogu so pojasnjeni pogoji,
kdaj lahko mladoletnik vloži prošnjo v lastnem imenu. To vključuje pogoj,
da je mladoletnik procesno sposoben po nacionalni zakonodaji zadevne države
članice, sicer prošnjo vloži prek staršev ali drugih odraslih družinskih
članov. 
Člen 8 (ustreza
členu 7 predloga iz leta 2009)
V tem členu so poenostavljena pravila iz
ustreznega člena predloga iz leta 2009, tj. člena 7. S
poenostavitvijo naj bi državam članicam omogočili več prožnosti
pri izvajanju teh pravil. Zlasti kar zadeva tolmačenje, je zdaj
pojasnjeno, da ga je treba zagotoviti samo v zelo osnovni obliki – v obsegu, ki
je potreben za olajšanje dostopnosti postopka. V bistvu je cilj tega pravila
omogočiti osebam, ki želijo zaprositi za mednarodno zaščito, da to
storijo. Izraz „poskrbeti za“ daje državam članicam proste roke, da same
določijo ustrezno ureditev. 
Člen 9 (ustreza
členu 8 predloga iz leta 2009)
Ni sprememb v primerjavi s predlogom iz
leta 2009.
Člen 10 (ustreza
členu 9 predloga iz leta 2009)
Da bi upoštevali ustanovitev Evropskega
azilnega podpornega urada ter njegovo posebno in pomembno vlogo v EU pri
zagotavljanju podpore državam članicam v zvezi z zanesljivimi
informacijami o izvornih državah v azilnih postopkih, je zaporedje Urada in
UNCHR zdaj obrnjeno.
Iz odstavka 3(b) tega člena je bilo
črtano sklicevanje na pravico prosilca in njegovega pravnega svetovalca do
dostopa do informacij o izvorni državi. To sklicevanje je bilo zaradi
večje skladnosti besedila preneseno v člen 12(1) kot nova
točka (d).
V odstavku 3 je bil dodan nov element –
točka (d). Ta zagotavlja osebju, ki obravnava prošnje in odloča,
tudi možnost, da se posvetuje o verskih vprašanjih, ki bi bila lahko pomembna
pri prošnjah beguncev, preganjanih zaradi verskih razlogov.
Člen 11 (ustreza
členu 10 predloga iz leta 2009)
V odstavku 3 sta dodana dva nova pogoja,
saj bi lahko v primeru, da ena sama odločba vključuje tudi vse
nepreskrbljene osebe, razkritje posebnih informacij o spolni usmerjenosti ali
spolni identiteti prav tako ogrozilo prosilčeve interese.
Člen 12 (ustreza
členu 11 predloga iz leta 2009)
Spremenjeni sta bili točki (a) in
(f) odstavka 1. V predlogu je zdaj določeno, da je treba prosilca o
postopku obveščati v jeziku, ki ga razume ali za katerega se
upravičeno domneva, da ga razume. Da bi se prosilci bolj zavedali posledic
umika, jih morajo poleg tega v skladu s točko (a) države članice
obvestiti o teh pravilih na začetku postopka. Ta zaščitni ukrep je
potreben zaradi sprememb v pravilih o umiku.
V odstavku 1(b) je pojasnjeno, da lahko v
primeru razgovora o dopustnosti prošnje prosilca na razgovor pozove ne samo
organ za presojo, ampak tudi drugi pristojni organi. 
Nova točka (d) zajema pravico
prosilcev in njihovih pravnih svetovalcev, če jih imajo, do dostopa do
podatkov iz člena 10(3)(b). Ta sprememba ne pomeni uvedbe novih
obveznosti; ta obveznost je bila prenesena iz člena 10, saj
zagotavlja vključitev dostopa do podatkov iz člena 10(1)(b) v
člen 12 večjo skladnost strukture besedila.
Člen 13 (ustreza
členu 12 predloga iz leta 2009)
V spremenjenem predlogu je ubeseditev
odstavka 1 natančnejša in skladnejša, ne da bi se pri tem spremenila
njegova vsebina.
Člen 14 (ustreza
členu 13 predloga iz leta 2009)
Pravila o osebnih razgovorih so zdaj
prožnejša. Čeprav še vedno velja splošno pravilo, da razgovore o vsebini
prošnje vodi osebje organa za presojo, lahko države članice, če
veliko državljanov tretjih držav ali oseb brez državljanstva hkrati vloži
prošnjo, določijo, da je v vodenje teh razgovorov vključeno osebje
drugega organa. Vseeno se mora v takih primerih to osebje udeležiti istega
usposabljanja, kot je predvideno za osebje organa za presojo. Ta mehanizem je
mogoče uporabljati samo začasno, dokler so za to izpolnjeni pogoji.
Tretji pododstavek odstavka 1 je
poenostavljen in pojasnjen, ne da bi se pri tem spremenila obveznost, da se da
nepreskrbljenim odraslim osebam možnost osebnega razgovora.
V odstavku 2(b) je bil izraz „pristojni
organ“ nadomeščen z izrazom „organ za presojo“ za zagotovitev, da o tem,
ali se lahko osebni razgovor opusti, če je prosilec nezmožen zanj ali ga
ne more opraviti, vedno odloča organ za presojo.
Člen 15 (ustreza
členu 14 predloga iz leta 2009)
V odstavku 3(a) je pojasnjeno, da mora
biti oseba, ki vodi razgovor, usposobljena, da upošteva osebne in splošne
okoliščine prošnje, da lahko sprejme ustrezno odločitev. Pri tem gre
za kumulativna in ne za alternativna elementa: upoštevati je treba oboje. Spolna
usmerjenost in spolna identiteta sta bili dodani na seznam primerov
okoliščin, ki jih je treba upoštevati, saj sta tudi to elementa, za katera
se lahko izkaže, da ju je treba obravnavati na razgovoru.
V odstavku 3(c) je ubeseditev
poenostavljena, ne da bi se pri tem spremenila vsebina določb. 
V odstavku 3(d) je pravilo, da oseba, ki
vodi razgovor, ne sme nositi uniforme, zdaj natančnejše, saj
izključuje samo vojaške in policijske uniforme.
V odstavku 3(e) je ubeseditev zdaj
natančnejša.
Člen 16 (ustreza
členu 15 predloga iz leta 2009)
Ta člen je poenostavljen, da bi se
državam članicam olajšalo njegovo izvajanje. Zahteva, da morajo biti
vprašanja, postavljena prosilcu, pomembna za oceno, je bilo črtano, saj to
implicitno zajema že zahteva, da je treba prosilcu zagotoviti ustrezno možnost
predstavitve elementov njegove prošnje.
Člen 17 (ustreza
členu 16 predloga iz leta 2009)
Ta člen je bil v primerjavi s predlogom
iz leta 2009 bistveno spremenjen. Državam članicam zdaj ni treba
zagotoviti, da se za vsak osebni razgovor piše zapisnik s prepisom razgovora. V
skladu s predlaganimi pravili je treba zdaj sestaviti samo podroben zapisnik z
vsemi bistvenimi elementi razgovora. Države članice lahko predvidijo tudi
zvočno ali avdiovizualno snemanje razgovora, vendar je treba tudi v tem
primeru sestaviti podroben zapisnik in mu priložiti posnetek.
Prosilec mora imeti možnost, da izrazi
pripombe na poročilo. Zato je treba prosilca ob koncu osebnega razgovora ali
v določenem roku, preden organ za presojo izda odločbo, seznaniti z
vsebino zapisnika. Izraz „v celoti“ pri tem pomeni, da je treba prosilca
seznaniti z vsemi elementi vsebine zapisnika v njihovi celoti in po potrebi s
pomočjo tolmača. 
V skladu s predlogom morajo države
članice potem zahtevati, da prosilec vsebino zapisnika potrdi. Obstaja
izjema, ko jim tega ni treba zahtevati, in sicer če je razgovor
zvočno ali avdiovizualno posnet. V tem primeru mora imeti prosilec
možnost, da uporabi posnetek, ki je priložen zapisniku kot dokazno sredstvo,
kot dokaz v pritožbenih postopkih. 
Če prosilec odkloni potrditev zapisnika,
se to zabeleži v njegovem spisu. Kljub temu pa ta odklonitev organu za presojo
ne prepreči, da odloči o prošnji.
Člen 18 (ustreza
členu 17 predloga iz leta 2009)
S tem predlogom naj bi se bistveno spremenila
pravila o zdravniškem potrdilu. Naslov člena je bil spremenjen – zlasti je
bil iz njega črtan izraz „pravna“ – da bi se bolje odražala dejanska
vsebina tega člena.
V prvem stavku odstavka 1 je
določeno splošno načelo, da je treba prosilcu omogočiti
zdravniški pregled, da bi lahko organu za presojo predložil zdravniško
potrdilo, ki bi dokazovalo njegove izjave. Uporaba tega zdravniškega potrdila
je omejena; potrdilo je namreč namenjeno temu, da podpre prosilčeve
izjave v zvezi s preganjanjem v preteklosti ali resno škodo. S tem naj bi
pojasnili, da zdravniško potrdilo samo po sebi še ni dokaz preganjanja. Države
članice lahko določijo razumen rok za predložitev potrdila, da ne bi
prišlo do odlaganja obravnave in odločitve. Da bi bili postopki
učinkovitejši ter da bi preprečili zlorabe in nepotrebno odlaganje,
je v tej določbi predvidena možnost, da se odločitev sprejme, ne da
bi pri tem upoštevali potrdilo, če to brez utemeljenega razloga ni bilo
predloženo pravočasno.
Zdravniški pregled je lahko še posebej
pomemben za obravnavo prošnje, če prosilec ne more v celoti ubesediti
elementov, potrebnih za utemeljitev njegove prošnje. Zato mora v skladu z
odstavkom 2 organ za presojo po uradni dolžnosti, a še vedno s
privolitvijo prosilca, opraviti zdravniški pregled, če po njegovem mnenju
obstaja razlog za prepričanje, da ima prosilec posttravmatsko stresno
motnjo ali je utrpel preganjanje v preteklosti ali resno škodo, zaradi katerih ne
more opraviti razgovora. Če prosilec zdravniški pregled odkloni, to organu
za presojo ne prepreči, da odloči o prošnji.
V novem odstavku 5 je pojasnjena vsebina
usposabljanja, ki ga morajo države članice zagotoviti osebam, ki vodijo
razgovore s prosilci. Izraz „prepoznavanje“ kaže, da mora biti usposabljanje
namenjeno zagotavljanju, da osebe, ki vodijo razgovore, poznajo in lahko
prepoznajo simptome, ki bi lahko kazali na preteklo mučenje ali druge
zdravstvene težave, zaradi katerih bi bila lahko prosilčeva zmožnost za
razgovor zmanjšana.
Členi 19–22 (ustrezajo
členu 18 predloga iz leta 2009)
Namen novih členov 19–22 je
prilagoditi in pojasniti pravila o pravici do pravne pomoči in zastopanja,
da bi bila ta pravila prožnejša, hkrati pa zagotoviti, da je brezplačno zagotavljanje
pravnih in postopkovnih informacij na voljo tistim, ki zanj zaprosijo in nimajo
zadosti sredstev. To je eden ključnih elementov načela „več na
začetku“. Odločitev za tak pristop so v celoti podprle ugotovitve
projekta iz Združenega kraljestva, imenovanega „pilotni projekt Solihull“, ki
je bil predstavljen na ministrski konferenci o azilu septembra 2010. Projekt
je potrdil domnevo, da vlaganje na začetku azilnega postopka, zlasti z
zagotavljanjem dostopa prosilcem za azil do zanesljivega pravnega svetovanja na
začetku postopka, prinaša bistveno boljšo kakovost odločitev na prvi
stopnji. 
V primerjavi s predlogom iz leta 2009 je
bila spremenjena terminologija, da bi se izognili morebitni zamenjavi treh
različnih pojmov: 1. osnovne ravni zagotavljanja pravnih in
postopkovnih informacij na prvi stopnji, 2. brezplačne pravne
pomoči za zagotavljanje učinkovitega dostopa do sodnega varstva v
pritožbenih postopkih ter 3. pravice prosilcev do posvetovanja s pravnim ali
drugim svetovalcem na lastne stroške. Da bi zagotovili jasnejša pravila in
strukturo, je bil člen 18 iz predloga iz leta 2009 razdeljen na
štiri člene. S to razdelitvijo na štiri člene je razlikovanje med
temi različnimi pojmi na različnih stopnjah postopka jasnejše.
Člen 19
V tem členu so določena pravila o
brezplačnem zagotavljanju pravnih in postopkovnih informacij v postopkih
na prvi stopnji. Namen naslova člena je pojasniti, da morajo države
članice prosilcem v postopkih na prvi stopnji na zahtevo brezplačno
zagotoviti pravne in postopkovne informacije ter da tega ni mogoče šteti
za „pravno pomoč in zastopanje“. Tako za izpolnitev te obveznosti ni treba
imenovati odvetnika za vsakega prosilca, kar je v skladu z nacionalnimi
pravnimi sistemi več držav članic. 
V določbi je navedena tudi osnovna raven
zagotavljanja pravnih in postopkovnih informacij. To najprej vključuje
razlago procesnih faz, institutov, pravic in obveznosti, za katere je verjetno,
da bodo pomembni v prosilčevem primeru, vključno z obveznostjo
sodelovanja in predložitve elementov iz člena 4 direktive o
zahtevanih pogojih. Poleg tega vključuje v primeru zavrnilne odločbe
pojasnilo dejanskih, materialnopravnih in procesnih razlogov za zavrnitev, da
bi bil prosilec bolje obveščen, ko se bo odločal, ali naj uveljavlja
pravico do učinkovitega pravnega sredstva. Ta pojasnitev se je izkazala za
potrebno na podlagi izkušenj, pridobljenih med razpravami o prvotnem predlogu. 
Opozoriti je treba, da je v
členu 20(2) pojasnjeno, da če države članice zagotovijo
brezplačno pravno pomoč in/ali zastopanje v postopkih na prvi
stopnji, potem se domneva, da to vključuje elemente, predvidene v okviru
brezplačnega zagotavljanja pravnih in postopkovnih informacij. 
Odstavek 2 vsebuje sklicevanje na nadaljnje
pogoje, ki se uporabljajo pri tem in so opisani v členu 21.
Člen 20 
Naslov tega novega člena nakazuje, da
morajo države članice zagotoviti dostopnost brezplačne pravne
pomoči in zastopanja v primeru pritožbenih postopkov. Po terminologiji
spremenjenega predloga brezplačna pravna pomoč in zastopanje
pomenita, da prosilcu pomaga in ga zastopa usposobljena oseba; v nacionalnih
sistemih več držav članic to pomeni usposobljenega odvetnika. Tu so
določene tudi minimalne zahteve za to, ki vključujejo pripravo
postopkovnih dokumentov in prisotnost na zaslišanju pred sodiščem. Ta
druga zahteva je omejena na prvostopenjske pritožbene postopke. Direktiva držav
članic ne zavezuje k zagotavljanju kakršne koli brezplačne pravne
pomoči in zastopanja na višjih stopnjah. Minimalne zahteve v skladu s to
določbo vključujejo tako pomoč (pripravo dokumentov) kot
zastopanje (prisotnost na zaslišanju), zato je pojasnjeno, da določba
zajema pravno pomoč „in“ zastopanje (prej „in/ali“).
Odstavek 2 obravnava prakso več
držav članic, v katerih je že v postopkih na prvi stopnji (tj. upravnih
postopkih pred organom za presojo) dostopna brezplačna pravna pomoč
in/ali zastopanje. Ta odstavek vključuje njihove sisteme v Direktivo s
pojasnitvijo, da jim v tem primeru ni treba poleg tega zagotoviti še pravnih in
postopkovnih informacij, kot je predvideno v členu 19, saj so s
pravno pomočjo in zastopanjem, ki ju zagotavlja odvetnik, te potrebe že
zadovoljene. 
V odstavku 3 je opisana možnost tako
imenovanega „preizkusa utemeljenosti“. To pomeni, da lahko države članice
določijo, da brezplačna pravna pomoč in zastopanje nista
dostopna prosilcem, katerih pritožba nima dejanskih možnosti za uspeh. Vseeno
mora o tem presojati sodišče in ne organ za presojo. V drugem pododstavku
je uporaba preizkusa utemeljenosti omejena v skladu s členom 47
Listine EU o temeljnih pravicah, v katerem je določeno, da je treba
osebam, ki nimajo zadostnih sredstev, zagotoviti pravno pomoč, kolikor je
ta potrebna za učinkovito zagotovitev dostopa do sodnega varstva. Ta
pododstavek je tako treba razumeti v povezavi s členom 21(2)(a)
Direktive, v katerem je določeno splošno pravilo, da se lahko
brezplačne pravne in postopkovne informacije na prvi stopnji ter
brezplačna pravna pomoč in zastopanje v pritožbenih postopkih
zagotovijo samo tistim, ki nimajo zadosti sredstev.
Člen 21 
V tem členu so določeni splošni
pogoji, ki se uporabljajo za brezplačno zagotavljanje pravnih in
postopkovnih informacij ter brezplačno pravno pomoč in zastopanje. Novi
odstavek 1 naj bi državam članicam omogočil široko izbiro
načina za izpolnjevanje teh obveznosti. Imenovanje odvetnika je sicer
standardna rešitev, vendar lahko države članice izpolnijo obveznosti iz
členov 19 in 20 tudi prek nevladnih organizacij, vladnih
uradnikov ali specializiranih državnih služb. Ta določba v Direktivo
vključuje obstoječe sisteme več držav članic.
Člen 22 
V tem členu je ohranjena pravica prosilca
do posvetovanja z odvetnikom na vseh stopnjah postopka. Glavna razlika med
določbami tega člena in členov 19–21 je v tem, da zajema ta
člen samo pravico do posvetovanja z odvetnikom na lastne stroške prosilca.
V njem je določeno tudi, da lahko države članice omogočijo
zagotavljanje takih storitev nevladnim organizacijam.
Člen 23 (ustreza
členu 19 predloga iz leta 2009)
Spremenjeni predlog uvaja spremembo glede
dostopa do podatkov v postopkih iz razlogov nacionalne varnosti. Zaradi
spoštovanja načela enakopravnosti strank v postopku in ustaljene sodne
prakse je v njem predvidena možnost, da države članice, kadar gre za
nacionalno varnost, zagotovijo dostop do spisov samo specializiranim državnim
službam (odvetnikom). S to določbo naj bi prosilcu zagotovili ustrezno
zastopanje, hkrati pa poskrbeli, da se občutljivi ali zaupni podatki ne
razkrijejo. Ta pravila omogočajo zastopniku (državnemu uradniku,
odvetniku), da nima stikov s prosilcem. 
Člen 24 (ustreza
členu 20 predloga iz leta 2009)
Spremenjeni predlog naj bi poenostavil
določbe o osebah s posebnimi potrebami. Njegov namen je opredeliti zadevna
načela, državam članicam pa omogoča, da same določijo
najustreznejšo ureditev. 
V naslovu člena je v skladu z
opredelitvijo iz člena 2(d) pojasnjeno, da je treba za namene te
direktive v postopkih upoštevati posebne razmere prosilcev, ki potrebujejo
posebna procesna jamstva. S tem naj bi zlasti pojasnili, da se posebne potrebe
glede postopkov in sprejema lahko razlikujejo.
V odstavku 1 je določeno, da je
treba pravočasno razpoznati, kateri prosilci potrebujejo posebna procesna
jamstva. Ta določba je v celoti skladna z ustreznimi določbami
spremenjenega predloga direktive o pogojih za sprejem; tako lahko države
članice uporabijo mehanizem, opisan v členu 22 spremenjenega
predloga navedene direktive. 
Predlog daje državam članicam proste
roke, kar zadeva ureditev razpoznavanja, kateri prosilci potrebujejo posebna
procesna jamstva, če to postane očitno med postopkom. To lahko velja
zlasti za nekatere travmatske motnje, ki se lahko pokažejo šele sčasoma.
V odstavku 2 je na splošno opisano
načelo, da morajo imeti prosilci, ki potrebujejo posebna procesna jamstva,
dovolj časa in ustrezno podporo, da predstavijo elemente prošnje. S tem
pravilom naj bi državam članicam zagotovili kar največjo prožnost pri
določanju dejanske ureditve izvajanja te določbe v različnih
primerih.
Člen 25 (ustreza
členu 21 predloga iz leta 2009)
V spremenjenem predlogu je bistveno razširjena
obveznost zastopnika, da pomaga mladoletniku brez spremstva. Obseg pomoči
je pojasnjen in razširjen glede na posebne procesne potrebe mladoletnikov brez
spremstva. Zdaj mora v skladu s to določbo zastopnik mladoletniku pomagati
tako, da mu omogoči uveljavljanje vseh pravic in izpolnjevanje vseh
obveznosti iz Direktive. Zahteva po nepristranskosti je bila črtana, saj
mora zastopnik delovati v korist mladoletnika brez spremstva; po drugi strani
je dodana natančnejša opredelitev, da mora zastopnik delovati v skladu z
načelom koristi otroka. 
Odstavek 2(b) je bil črtan, saj
dejstvo, da je mladoletnik poročen ali je bil poročen, samo po sebi
še ne pomeni, da ne potrebuje pomoči. To odraža morebitne primere
prisilnih porok.
V odstavku 3(a) je zahteva, da razgovor
vodi oseba, ki ima potrebno znanje o posebnih potrebah mladoletnikov,
razširjena, da se nanaša tudi na razgovore o dopustnosti prošnje.
V odstavku 4 je pojasnjeno, da se pravne in
postopkovne informacije brezplačno zagotovijo ne le mladoletnikom brez
spremstva ampak tudi njihovim zastopnikom in da se to uporablja tudi v primeru
odvzema statusa, kar pomeni, da velja za vse postopke v Direktivi.
Odstavek 5 uvaja spremembo glede
zdravniških pregledov mladoletnikov za določitev njihove starosti: če
s pregledom ni mogoče nedvomno določiti starosti, se prosilca
obravnava kot mladoletnika. 
V skladu z odstavkom 6 v primeru
pritožbenih postopkov ni mogoče uporabljati „preizkusa utemeljenosti“ za
zagotavljanje brezplačne pravne pomoči in zastopanja, da se zagotovi
ustrezna zaščita koristi teh mladoletnikov brez spremstva.
Člen 26 (ustreza
členu 22 predloga iz leta 2009)
Ni sprememb v primerjavi s predlogom iz
leta 2009.
Člen 27 (ustreza
členu 23 predloga iz leta 2009)
Ni sprememb v primerjavi s predlogom iz
leta 2009.
Člen 28 (ustreza
členu 24 predloga iz leta 2009)
Ta člen omogoča zavrnitev prošnje
kot neutemeljene, če se meni, da je bila implicitno umaknjena, in če
je bila po osebnem razgovoru ustrezno obravnavana.
Odstavek 2 omogoča prosilcem, ki se
po implicitnem umiku prošnje ponovno javijo, da vložijo novo prošnjo, potem ko
je bil postopek v zvezi s prvotno prošnjo prekinjen. Na splošno se ta nova
prošnja ne obravnava kot naknadna prošnja, zato je tudi ni mogoče šteti za
nedopustno, ker ne vsebuje novih elementov. Vendar če se prosilec ponovno
javi več kot leto dni potem, ko se prejšnja prošnja šteje za umaknjeno,
Direktiva držav članic ne zavezuje, da nadaljujejo postopek v zvezi z
umaknjeno prošnjo, novo prošnjo pa lahko obravnavajo kot naknadno prošnjo. S
temi določbami naj bi zagotovili orodja za boj proti zlorabi možnosti
ponovnih prošenj.
Člen 29 (ustreza
členu 25 predloga iz leta 2009)
Besedilo odstavka 1(a) je usklajeno z
drugimi členi Direktive, ne da bi se pri tem spremenila njegova vsebina.
Člen 30 (ustreza
členu 26 predloga iz leta 2009)
Ni sprememb v primerjavi s predlogom iz
leta 2009.
Člen 31 (ustreza
členu 27 predloga iz leta 2009)
V spremenjenem predlogu je uvedenih več
sprememb postopka obravnavanja na prvi stopnji in pospešenih postopkov. S
spremembami naj bi v Direktivo vključili posebnosti nacionalnih sistemov
držav članic ter zagotovili več prožnosti in učinkovita sredstva
za boj proti zlorabam.
V odstavku 3 je ohranjen splošni
šestmesečni rok za zaključek postopka na prvi stopnji. Vseeno sta
dodani dve novi izjemi, in sicer če veliko prosilcev hkrati vloži prošnjo
in če organ za presojo ne more spoštovati roka, ker prosilec ni izpolnil
svojih obveznosti.
Države članice lahko poleg tega odložijo
zaključek postopka, če zaradi predvidoma začasnih negotovih
razmer v izvorni državi organ za presojo ne more izdati odločbe. V tem
primeru lahko države članice izdajo odločbo po preteku skupnega roka
6+6 mesecev, vendar prosilec obdrži status prosilca.
Razlogi za prednostno obravnavo so spremenjeni
zaradi uskladitve te direktive s spremenjenim predlogom direktive o pogojih za
sprejem: države članice lahko zdaj prednostno obravnavajo prošnje
ranljivih oseb. Poleg tega je bila terminologija prilagojena novemu izrazu
„prosilci, ki potrebujejo posebna procesna jamstva“. Tudi mladoletniki brez
spremstva so zdaj izrecno omenjeni kot primer, ko je lahko prednostna obravnava
še posebej utemeljena.
V odstavku 6 je pojasnjeno, da se pogoji
iz tega odstavka lahko uporabljajo za pospešeno obravnavo ali obravnavo na
meji. S to spremembo so v Direktivo vključeni nacionalni sistemi držav
članic, ki na meji uporabljajo splošni postopek. Kljub temu so v Direktivi
še vedno taksativno našteti primeri, ki se lahko obravnavajo pospešeno ali na
meji.
Nazaj sta bila uvedena dva razloga za
pospešeno obravnavo (in postopek na meji):
S točko (e) je ponovno uvedena
točka (g) Direktive iz leta 2005, ki naj bi omogočila
učinkovito ukrepanje v primerih zlorab. Besedilo je prilagojeno, in sicer
je zdaj določeno, da se lahko na ta razlog sklicuje, kadar so
prosilčeve navedbe očitno lažne ali malo verjetne in v nasprotju z
dovolj preverjenimi informacijami o izvorni državi. S to spremembo naj bi v to
točko vnesli element objektivnosti. 
S točko (g) je ponovno uvedena
točka (m) Direktive iz leta 2005, ki se nanaša na primere groženj za
nacionalno varnost ali javni red. Pojasnjeno je, da se lahko prošnja obravnava
pospešeno, če obstajajo tehtni razlogi za domnevo, da prosilec predstavlja
grožnjo za nacionalno varnost.
Odstavek 7 predloga iz leta 2009 je
bil črtan. Zahteva po zagotavljanju ustrezne in celovite oz. popolne
obravnave je bila prestavljena v novi odstavek 7. Pravila o očitno
neutemeljenih prošnjah so bila črtana, saj je bil nazaj uveden
člen 28 Direktive iz leta 2005, ki zajema ta pravila. 
Člen 32 (ustreza
členu 28 Direktive iz leta 2005)
Ta člen ustreza členu 28
Direktive iz leta 2005. Njegova vsebinska sprememba se nanaša na primere v
zvezi z nacionalno varnostjo, saj je to edini razlog za pospešeno obravnavo,
pri katerem prošnje ni mogoče šteti za očitno neutemeljeno, saj v teh
primerih razlog za pospešeno obravnavo ne temelji na razmisleku, da je prošnja
neosnovana. Člen 28 predloga iz leta 2009 je bil črtan, saj
je vseboval ista pravila.
Člen 33 (ustreza
členu 29 predloga iz leta 2009)
Točka (d) je spremenjena, ker je bil
izraz „enaka (prošnja)“ zelo omejevalen in je bila uporaba tega razloga za
nedopustnost v praksi nemogoča in nezdružljiva s pravili o naknadnih
prošnjah, katera naj bi podpirala. V spremenjenem predlogu je pojasnjeno, da se
lahko ta razlog za nedopustnost uporabi za naknadne prošnje brez novih
elementov. S tem je postala jasnejša povezava z naknadnimi prošnjami (in
njihovo opredelitvijo).
Člen 34 (ustreza
členu 30 predloga iz leta 2009)
Ta pravila so usklajena s splošnimi pravili o
osebnem razgovoru. To se nanaša na zahtevo, da oseba, ki vodi razgovor, ne sme
nositi vojaške ali policijske uniforme.
Člen 35 (ustreza
členu 31 predloga iz leta 2009)
V spremenjenem predlogu je izrecno predvidena
možnost, da prosilec izpodbija uporabo koncepta prve države azila s
sklicevanjem na svoje posebne okoliščine. 
Člen 36 (ustreza
členu 34 predloga iz leta 2009)
Ni sprememb v primerjavi s predlogom iz
leta 2009.
Člen 37 (ustreza
členu 33 predloga iz leta 2009)
Ni sprememb v primerjavi s predlogom iz
leta 2009.
Člen 38 (ustreza
členu 32 predloga iz leta 2009)
Ni sprememb v primerjavi s predlogom iz
leta 2009.
Člen 39 (ustreza
členu 38 predloga iz leta 2009)
Zaradi skladnosti besedila je dodan nov
odstavek 6, v skladu s katerim morajo države članice redno
obveščati Komisijo o državah, za katere se uporablja koncept evropske
varne tretje države. To ustreza enakovredni obveznosti v zvezi z varnimi
tretjimi državami.
Člen 40 (ustreza
členu 35(1)–(7) in (9) predloga iz leta 2009)
Pravila o ponovnih
ali naknadnih prošnjah so znatno pojasnjena, da bi se zagotovila
učinkovita obravnava takih prošenj. Opredelitev izraza „naknadna prošnja“
določa jasno področje uporabe teh pravil. Naknadna prošnja se lahko
šteje za nedopustno, če ni novih elementov, ki bi pomembno povečali
verjetnost, da prosilec izpolnjuje pogoje za status mednarodne zaščite. Obstoj novih elementov je treba preveriti v
predhodni obravnavi. Če obstajajo novi
elementi, je treba naknadno prošnjo obravnavati v skladu s splošnimi pravili. Pojasnjeno je, da če novih elementov ni, se
prošnja šteje za nedopustno. Pravila o
naknadnih prošnjah se lahko uporabljajo tudi v primeru neporočenih mladoletnikov,
ki vložijo ločeno prošnjo.
Člen 41 (ustreza
členu 35(8)–(9) predloga iz leta 2009)
Vsebina teh pravil se ni spremenila, besedilo
je bilo samo preurejeno za zagotovitev večje jasnosti. 
Člen 42 (ustreza
členu 36 predloga iz leta 2009)
Odstavek 3(b) je bil črtan, saj ni
bil potreben: to pravilo vsebuje že člen 40(3).
Člen 43 (ustreza
členu 37 predloga iz leta 2009)
Ta člen ostaja nespremenjen, vendar je
zaradi sprememb v členih 31 in 33 s sklicevanji razširjeno
področje uporabe tega člena. Dodatni razlogi za pospešeno obravnavo
zdaj omogočajo državam članicam, da obravnavajo te primere tudi v
postopkih na meji. Sprememba pravil o nedopustnosti prošenj brez novih
elementov prav tako omogoča širšo uporabo postopkov na meji.
Člen 44 (ustreza
členu 39 predloga iz leta 2009)
Ni sprememb v primerjavi s predlogom iz
leta 2009.
Člen 45 (ustreza
členu 40 predloga iz leta 2009)
Spremenjen je odstavek 4: države
članice lahko določijo, da status mednarodne zaščite preneha po
samem zakonu, če upravičenec do statusa mednarodne zaščite
postane državljan te države članice.
Člen 46 (ustreza
členu 41 predloga iz leta 2009)
Bistvo pravil o pravici do učinkovitega
pravnega sredstva je ohranjeno, da se zagotovi skladnost z ustaljeno sodno
prakso Sodišča Evropske unije in Evropskega sodišča za človekove
pravice.
Spremembe se nanašajo na naslednje elemente:
V odstavku 5 je pojasnjeno, da ima
prosilec pravico, da ostane na ozemlju države članice do izteka roka za
pritožbo. 
V
odstavku 6 je bil dodan nov razlog, ko pravna sredstva nimajo samodejnega
odložilnega učinka: gre za primere, ko se prošnja šteje za nedopustno, ker
je druga država članica prosilcu že priznala status begunca. Pojasnjeno
je, da so izjeme od načela samodejnega odložilnega učinka mogoče
samo, kadar obstajajo razlogi za pospešeno obravnavo ali nedopustnost. Zaradi
razširitve razlogov za pospešeno obravnavo v členu 31(6) ima ta
odstavek zdaj širše področje uporabe kot v predlogu iz leta 2009. 
V odstavku 9 je bila črtana
obveznost določitve rokov, v katerih mora sodišče odločiti o
pritožbi, da se v Direktivo vključijo posebnosti nacionalnih pravosodnih
sistemov.
Odstavek 5 Direktive iz leta 2005 je
bil črtan za zagotovitev skladnosti z odstavkom 2 in direktivo o
zahtevanih pogojih.
OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM

1.                      
Ozadje predloga
1.1.                
Razlogi za predlog in njegovi cilji

Kot je bilo napovedano
v Načrtu politike azila[1]
z dne 21. oktobra 2009, je Komisija predstavila predlog spremembe
Direktive Sveta 2005/85/ES z dne 1. decembra 2005 o minimalnih
standardih glede postopkov za priznanje ali odvzem statusa begunca v državah
članicah[2]
(v nadaljnjem besedilu: direktiva o azilnih postopkih). 
Predlog je bil pripravljen na podlagi ocene
uporabe veljavne direktive v državah članicah. Vanjo so bili vključeni
tudi rezultati obsežnega posvetovanja z državami članicami, Visokim
komisariatom Združenih narodov za begunce, nevladnimi organizacijami in drugimi
zainteresiranimi stranmi. Informacije o izvajanju veljavne direktive so bile
nato združene v poročilo o oceni[3],
ki je bilo objavljeno septembra 2009 in katerega sklepne ugotovitve so še
poudarile razloge za predlog spremembe.
Evropski parlament je
6. aprila 2011 sprejel stališče o predlogu Komisije v prvi
obravnavi, v katerem je na splošno podprl predlagane spremembe. 
O predlogu so razpravljali tudi v Svetu, predvsem
med španskim predsedovanjem leta 2010, vendar so bile razprave težavne in
Svetu ni uspelo oblikovati stališča.
Komisija zdaj
predstavlja spremenjeni predlog, s čimer uveljavlja svojo pravico do
pobude, da spodbudi prizadevanja za vzpostavitev dejanskega skupnega evropskega
azilnega sistema, ki bo koristil tako državam članicam kot beguncem.
Komisija je namreč politično odgovorna, da predstavi
uresničljive možnosti, ki bi Uniji omogočile, da spoštuje svojo
zavezo iz stockholmskega programa o vzpostavitvi skupnega evropskega azilnega
sistema do leta 2012. Sprejetje spremembe direktive o rezidentih za daljši
čas, ki zdaj zajema upravičence do mednarodne zaščite, daje tem
prizadevanjem močan zagon. 
Skupni azilni postopek bi moral biti hiter in
pravičen. Da bi dosegla ta cilj, je Komisija neprekinjeno zbirala
informacije o tem, kako povezati najboljše nacionalne prakse ter jih združiti v
skladen sistem, ki bi ga bilo enostavno uvesti po vsej Uniji. Spremenjeni
predlog je nastal na podlagi teh dodatnih informacij in izkušenj, pridobljenih
med razpravami o prejšnjem predlogu. 
Sistem, predstavljen v spremenjenem predlogu,
pomeni hkrati učinkovitost in zaščito. Je stroškovno
učinkovit in prispeva k reševanju zahtevkov, pri katerih bi lahko
šlo za zlorabo. Zagotavlja, da se bodo prošnje obravnavale podobno v
vseh državah članicah. V celoti spoštuje temeljne pravice in
upošteva z njimi povezano razvijajočo se sodno prakso, s čimer pomaga
poskrbeti tudi za to, da lahko vzdrži izpodbijanje pred sodišči. Hkrati je
tudi dovolj prožen, da lahko upošteva posebnosti nacionalnih pravnih
sistemov. Pravila, ki ga sestavljajo, so jasnejša in enostavnejša, kar
zagotavlja učinkovito izvajanje. 
Ta spremenjeni predlog
je treba obravnavati skupaj s spremenjenim predlogom direktive o pogojih za
sprejem. Navedeni predlog naj bi med drugim namreč zagotovil boljše in
bolj usklajene sprejemne standarde za prosilce za azil po vsej Uniji. 
Spremenjeni predlog se prav tako navezuje na
Uredbo o ustanovitvi Evropskega azilnega podpornega urada, ki je bila sprejeta
19. maja 2010. Zdaj ko je urad začel delovati, je mogoče
natančneje predvideti, kako bo podpiral države članice pri
učinkovitejšem izvajanju skupnih pravil. 

1.2.                
Splošno ozadje

Predlog iz leta 2009 in ta spremenjeni
predlog sta del zakonodajnega svežnja, katerega namen je vzpostavitev skupnega
evropskega azilnega sistema. 
Natančneje je Komisija leta 2008 skupaj
s predlogom spremembe direktive o pogojih za sprejem sprejela tudi predloga
spremembe dublinske uredbe in uredbe Eurodac. Leta 2009 je Komisija
sprejela predloga sprememb direktiv o azilnih postopkih in o zahtevanih
pogojih. Poleg tega pa je bil za okrepitev koordinacije operativnega
sodelovanja med državami članicami, namenjenega učinkovitemu
izvajanju skupnih pravil na področju azila, z uredbo z dne
19. maja 2010 ustanovljen Evropski azilni podporni urad. 
Ta zakonodajni sveženj je v skladu z Evropskim
paktom o priseljevanju in azilu iz leta 2008[4],
v katerem so bili ponovno potrjeni cilji haaškega programa, Komisija pa je bila
pozvana, naj pripravi predloge, da bi najpozneje leta 2012 uvedli enoten azilni
postopek, ki bo vključeval procesne garancije. V povezavi s tem je v
stockholmskem programu, ki ga je Evropski svet sprejel na zasedanju
10.–11. decembra 2009, poudarjena potreba, da se do leta 2012
vzpostavi „skupno območje zaščite in solidarnosti na podlagi skupnega
azilnega postopka ter enotnega statusa oseb, ki uživajo mednarodno
zaščito“, pri čemer bi moralo to temeljiti na „visokih standardih
zaščite“ ter „pravičnih in učinkovitih postopkih“. Zlasti je v
stockholmskem programu potrjeno, da je treba osebam, ki potrebujejo mednarodno
zaščito, zagotoviti dostop do pravno varnih in učinkovitih azilnih
postopkov. V skladu s stockholmskim programom bi morala biti raven postopkov in
odločitev o statusu enaka za vse posameznike, ne glede na to, v kateri
državi članici so vložili prošnjo za azil. Cilj tega bi moral biti, da se
podobni primeri obravnavajo enako in da imajo enak izid.
V okviru priprav prvotnega predloga je bila
opravljena ocena njegovih učinkov. Spremenjeni predlog temelji na istih
načelih kot prejšnji predlog. Poleg tega naj bi se po njegovi zaslugi
zmanjšali stroški in upravna obremenitev, nekatere določbe pa so bile
poenostavljene in razjasnjene, da bi jih bilo lažje izvajati. Zato se ocena
učinkov, ki je bila opravljena za prvotni predlog, še naprej uporablja
tudi za spremenjeni predlog. 

1.3.                
Usklajenost z drugimi politikami in cilji Unije

Ta predlog je v celoti skladen s sklepi Evropskega
sveta iz Tampereja iz leta 1999, haaškim programom iz leta 2004,
Evropskim paktom o priseljevanju in azilu, ki ga je Evropski svet sprejel
17. oktobra 2008, ter stockholmskim programom iz leta 2009, ki
poziva k vzpostavitvi skupnega evropskega azilnega sistema do leta 2012. 
Predlog je poleg tega usklajen s cilji strategije
Evropa 2020, zlasti kar zadeva boljše vključevanje zakonitih
priseljencev. S spodbujanjem hitrejših in trdnejših azilnih postopkov
namreč krepi zaposljivost beguncev in oseb, ki potrebujejo subsidiarno
zaščito, saj bi njihove spretnosti utrpele manjšo škodo zaradi dolgega
obdobja brez popolnega dostopa do trga dela. Prav tako si prizadeva zmanjšati
stroške držav članic za njihov sprejem in s tem podpira vzdržnost javnih
financ. 

2.                      
Posvetovanje z zainteresiranimi stranmi

V okviru priprav prvotnega predloga je Komisija
predstavila zeleno knjigo, organizirala več strokovnih srečanj,
vključno z UNHCR in partnerji iz civilne družbe, naročila zunanjo
študijo ter zbrala podatke iz odgovorov na več podrobnih vprašalnikov.
8. septembra 2010 je sprejela poročilo o oceni izvajanja
veljavne direktive. Sklepne ugotovitve iz poročila so še poudarile
ugotovitve iz priprav.
Prvotni predlog je bil predstavljen
oktobra 2009, potem pa so o njem na strokovni ravni razpravljali v Svetu,
predvsem med španskim predsedovanjem. Med razpravami so nekatere države
članice nasprotovale posameznim določbam predloga zaradi posebnosti
svojih azilnih in/ali pravnih sistemov in Svetu ni uspelo najti zadovoljivih
rešitev. 
Očitno je postalo, da če Komisija ne
želi vključiti po več izjem za posamezne države članice, kar bi
ogrozilo splošno skladnost predlaganega sistema, potem mora izkoristiti
priložnost, da ponovno prouči predlog in predstavi celovitejšo rešitev za
izražene pomisleke, hkrati pa ohrani dodano vrednost besedila. Tako so bile
predlagane določbe razjasnjene in poenostavljene, da bi jih bilo državam
članicam lažje izvajati, kar bi moralo dati razpravam nov zagon. Na
podlagi tega je Komisija Svetu za pravosodje in notranje zadeve sporočila,
da bo pred začetkom poljskega predsedovanja leta 2011 predstavila
spremenjen predlog te direktive. 
V okviru priprav tega spremenjenega predloga je
Komisija v obdobju med januarjem in aprilom 2010 opravila vrsto strokovnih
posvetovanj. V spremenjenem predlogu so bile upoštevane tudi razprave
ministrske konference o kakovosti in učinkovitosti azilnih postopkov, ki
jo je organiziralo belgijsko predsedstvo 13.–14. septembra 2010.
Konferenca se je med drugim osredotočila na vprašanja razgovorov,
usposabljanja, informacij o izvorni državi, prednostnih postopkov in ponovnih
prošenj.
Evropski parlament je 6. aprila 2011
sprejel stališče v prvi obravnavi in v resoluciji na splošno podprl
predlog Komisije. Večina sprememb, ki jih je predlagal, je bila namenjena
krepitvi jamstev za prosilce, nekatere pa naj bi zagotovile več prožnosti
državam članicam ali izboljšale splošno skladnost besedila. Bistvo
resolucije je bilo upoštevano pri pripravi spremenjenega predloga, v katerega
je bilo tako vključenih veliko predlaganih sprememb, in sicer dobesedno
ali vsebinsko.
Stališče Parlamenta vsebuje tudi pomemben
sklop predlaganih sprememb, v skladu s katerimi bi bilo treba znatno spremeniti
različne vidike pojma varne tretje države. Komisija je pozorno
proučila ta predlog spremembe in meni, da bi lahko v prihodnosti
upoštevali zamisel o črtanju nacionalnih seznamov varnih držav in
sprejetju skupnih seznamov EU. Vendar bo to mogoče šele, ko bo imel
Evropski azilni podporni urad zmogljivosti, da zagotovi trajno podporo
nadomestitvi nacionalnih seznamov s pripravo poročil o izvornih državah na
podlagi pregledno in nepristransko zbranih ustreznih, zanesljivih, točnih
in ažurnih informacij o izvornih državah, z oblikovanjem skupnega formata in
skupne metodologije za predstavitev, preverjanje in uporabo teh informacij ter
z analizo teh informacij. 
Čeprav spremembe, ki jih je predlagal
Parlament glede različnih vidikov pojma varne tretje države, niso bile
vključene v spremenjeni predlog, Komisija priznava potrebo po nadaljnji
uskladitvi teh pravil. Zato se zavezuje, da bo na ustrezen način
organizirala redne preglede uporabe tega pojma z državami članicami, v
katere bo vključen tudi Parlament. Ta postopek rednih pregledov naj bi
omogočil nadaljnjo uskladitev v prihodnosti. 
Spremenjeni predlog naj bi predstavljal
uravnoteženo rešitev, ki naj bi olajšala pogajanja med sozakonodajalcema. 

3.                      
Pravni elementi predloga
3.1.                
Povzetek predlaganih ukrepov

Glavni cilj tega spremenjenega predloga je
poenostaviti in razjasniti pravila, da bi bila bolj usklajena z vsemi
različnimi nacionalnimi pravnimi sistemi, ter pomagati državam
članicam, da jih bo vsaka v svojih razmerah uporabljala stroškovno
učinkoviteje.
Kot pri prejšnjem predlogu je splošni cilj tega
predloga vzpostaviti postopke, ki bi bili učinkoviti in pravični.
Predlog še naprej zagotavlja popolno spoštovanje temeljnih pravic, k čemur
prispeva upoštevanje razvijajoče se sodne prakse Sodišča Evropske
unije in Evropskega sodišča za človekove pravice, zlasti kar zadeva
pravico do učinkovitega pravnega sredstva. V primerjavi z veljavno
direktivo so bila procesna jamstva, ki zagotavljajo pravične in
učinkovite postopke, prilagojena, da bi omogočala doslednejšo uporabo
postopkovnih načel. Predlog uvaja tudi doslednejše in enostavnejše
postopkovne pojme in mehanizme, kar daje organom, pristojnim za odločanje
o azilu, potrebna postopkovna orodja za preprečevanje zlorab in hitro
obravnavanje očitno neutemeljenih prošenj. 
Da se olajša dosledna uporaba pravnega reda s
področja azila in poenostavi veljavna ureditev, določa predlog enoten
postopek, tako da je jasno, da bi bilo treba prošnje obravnavati ob upoštevanju
obeh oblik mednarodne zaščite iz direktive o zahtevanih pogojih.
Okrepljena je bila usklajenost predloga s spremenjenim predlogom direktive o
pogojih za sprejem in uredbo o Evropskem azilnem podpornem uradu.

3.1.1.          
Lažje izvajanje za države članice

Več sprememb je bilo uvedenih za zagotovitev,
da bi bil predlog bolj usklajen z vsemi različnimi pravnimi sistemi in
drugimi ureditvami v različnih državah članicah. To se nanaša na primer
na pravila o odločanju glede pravice do vstopa na ozemlje, možnosti odloga
sprejetja odločitve, kadar so razmere v izvorni državi začasno
negotove, ter razlogih za obravnavanje prošenj na meji. Prav tako je več
določb zdaj prožnejših, da zagotavljajo lažje izvajanje. 
Da bi države članice lahko ustrezno
obravnavale večje število istočasnih prošenj za azil, so bila
spremenjena pravila o dostopnosti postopka, opravljanju osebnih razgovorov in
standardnem najdaljšem dovoljenem trajanju azilnega postopka. 
Poleg tega so bile vse določbe po vsem
besedilu temeljito pregledane, da bi razjasnili in poenostavili pravila ter s
tem olajšali razprave in zagotovili učinkovito izvajanje. 

3.1.2.          
Boljše ukrepanje v primeru morebitnih zlorab

Spremenjeni predlog povečuje sposobnost držav
članic za ukrepanje v primeru morebitnih zlorab azilnega sistema. Nova
pravila določajo, da lahko države članice pospešijo postopke ter že
na meji obravnavajo prošnjo, če so prosilčeve navedbe očitno
lažne ali malo verjetne in v nasprotju z dovolj preverjenimi informacijami o
izvorni državi, zaradi česar je njegova prošnja očitno
neprepričljiva. Isto velja za prosilce, ki predstavljajo grožnjo za
nacionalno varnost ali javni red.
Za učinkovitejše ravnanje s prosilci, ki
pobegnejo ali ne izpolnijo svojih obveznosti, so bila spremenjena tudi pravila
o implicitnem umiku prošnje. Po teh pravilih lahko države članice zavrnejo
prošnjo na podlagi implicitnega umika, če imajo organi že dovolj podatkov,
da prošnjo ustrezno obravnavajo. Da bi se prosilci bolj zavedali posledic
umika, jih morajo države članice obvestiti o teh pravilih na začetku
postopka.

3.1.3.          
Več na začetku: hitri, pošteni in
učinkoviti postopki

Vlaganje ustreznih sredstev v kakovost
odločanja na prvi stopnji zagotavlja pravičnejše in učinkovitejše
postopke. Tako je še vedno eden glavnih ciljev predloga, da standardni azilni
postopek ne bi trajal dlje kot šest mesecev. Obenem vključuje spremenjeni
predlog več razjasnitev, da se omogoči lažje uresničevanje tega
namena ob upoštevanju posebnosti različnih držav članic.
Ključni element vlaganja na začetku je
zgoden dostop do podpore, da se prosilcem pomaga razumeti postopek. V
spremenjenem predlogu je razjasnjeno, kaj je ta osnovna podpora, da se
loči od brezplačne pravne pomoči, ki je na razpolago v
pritožbenih postopkih. Države članice same določijo ustrezno ureditev
za zagotavljanje te podpore, kar lahko vključuje nevladne organizacije,
vladne uradnike ali specializirane državne službe. Te spremembe naj bi
omogočile stroškovno učinkovitejše izvajanje te ključne
določbe in odpravile nesporazume, ki bi lahko povzročili kolizijo teh
pravil s splošnim upravnim pravom več držav članic. 
Predlog prav tako vsebuje poenostavljena pravila o
usposabljanju, ki ga morajo države članice zagotoviti osebju, ki obravnava
prošnje in odloča o njih. Cilj predloga je seveda še naprej visoka stopnja
usposobljenosti tega osebja, saj je to edini način za zagotovitev, da bodo
odločbe, ki jih sprejmejo organi, pristojni za odločanje o azilu,
utemeljene in neizpodbojne, vendar je ureditev usposabljanja poenostavljena in
bolj usklajena z drugimi deli pravnega reda s področja azila. 
Poleg tega so poenostavljene tudi določbe o
prosilcih, ki potrebujejo posebna procesna jamstva. Nova pravila so manj
predpisovalna, tako da imajo države članice več manevrskega prostora
in prožnosti, da lahko ustrezno upoštevajo različne morebitne posebne
razmere prosilcev. Hkrati pa pravila tem osebam še naprej zagotavljajo visoko
raven jamstev. 

3.1.4.          
Zagotavljanje dostopa do zaščite

Za zagotovitev, da ima oseba, ki izrazi željo po
vložitvi prošnje za mednarodno zaščito, tudi dejansko možnost, da zaprosi
zanjo, so v spremenjenem predlogu izboljšana pravila o prvih korakih v azilnem
postopku. 
Natančneje se to nanaša na odpravo morebitne
zamenjave prejema popolne prošnje za azil in osnovnega dejanja evidentiranja
dejstva, da je oseba prosilec. Tako naj bi po spremenjenem predlogu države
članice lažje spoštovale predlagani rok za evidentiranje osebe kot
prosilca v 72 urah po tem, ko izrazi željo po vložitvi prošnje, pri
čemer je mogoče ta rok podaljšati, če ga je praktično
nemogoče upoštevati.
Poleg tega so v spremenjenem predlogu
določena enostavna pravila o usposabljanju in navodilih za mejno stražo
ter druge organe, za katere je verjetno, da bodo imeli stike z morebitnimi
prosilci. Nova pravila naj bi državam članicam pomagala pri izvajanju teh
določb ob upoštevanju različnosti njihovih nacionalnih okvirov. 

3.1.5.          
Jasna pravila za ponovne prošnje

Oseba mora imeti tudi po tem, ko je njena prošnja
za mednarodno zaščito zavrnjena, možnost, da ponovno zaprosi zanjo,
če se njene razmere spremenijo. S tem se upošteva možnost prošenj na kraju
samem (sur place) v skladu z direktivo o zahtevanih pogojih. V
spremenjenem predlogu so razjasnjena pravila v zvezi s takimi prošnjami, da bi
preprečili njihovo morebitno zlorabo. 
Po teh pravilih je naknadna prošnja predmet hitre
in učinkovite predhodne obravnave, da se določi, ali obstajajo novi
elementi, ki bi utemeljevali nadaljnjo obravnavo. Če obstajajo novi
elementi, je treba naknadno prošnjo obravnavati v skladu s splošnimi pravili. Če novih elementov ni, se prošnja razglasi za
nedopustno. Da bi preprečili zlorabe, lahko države članice v tem
primeru izjemoma ne upoštevajo pravice prosilca, da ostane na njihovem ozemlju,
tudi če vloži nadaljnje prošnje za mednarodno zaščito. 

3.1.6.          
Večja usklajenost z drugimi instrumenti
pravnega reda EU s področja azila

V spremenjenem predlogu je bilo spremenjenih
več mehanizmov, da bi postali bolj usklajeni z drugimi instrumenti EU
na področju azila, zlasti s spremenjenim predlogom direktive o pogojih za
sprejem. To se nanaša predvsem na določbe o posebnih potrebah in ranljivih
osebah ter postopkih na meji.
Poleg tega so v spremenjenem predlogu določbe
o usposabljanju usklajene z določbami o usposabljanju iz uredbe o
Evropskem azilnem podpornem uradu. Prav tako spremenjeni predlog v
določbah v zvezi z usposabljanjem in dostopnostjo postopka predvideva
jasnejšo vlogo za Evropski azilni podporni urad. To naj bi državam
članicam zagotovilo prožnost, pa tudi podporo. Z vključitvijo
Evropskega azilnega podpornega urada naj bi se povečala tudi skladnost pri
izvajanju po vsej Uniji. 
Da se olajša dosledna uporaba pravnega reda in
poenostavi veljavna ureditev, določa predlog enoten postopek, tako da je
jasno, da bi bilo treba prošnje obravnavati ob upoštevanju obeh oblik
mednarodne zaščite iz direktive o zahtevanih pogojih. 

3.2.                
Pravna podlaga

Spremenjeni predlog spreminja
Direktivo 2005/85/ES, njegova pravna podlaga pa je člen 78(2)(d)
Pogodbe o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: PDEU), v katerem je
predvideno sprejetje ukrepov za skupne postopke za dodelitev ali odvzem
enotnega statusa azila ali subsidiarne zaščite.

3.3.                
Ozemeljska uporaba

Predlagana direktiva bo naslovljena na države
članice. Uporaba direktive za Združeno kraljestvo in Irsko bo
določena v skladu z določbami Protokola št. 21, ki je priložen
PDEU.
V skladu s členoma 1 in 2 Protokola
št. 22 o stališču Danske, ki je priložen PDEU, ta direktiva za Dansko
ni zavezujoča in se zanjo ne uporablja. 

3.4.                
Načelo subsidiarnosti

Naslov IV PDEU o območju svobode,
varnosti in pravice prenaša nekatere pristojnosti v zvezi s temi vprašanji na
Evropsko unijo. Te pristojnosti je treba izvajati v skladu s členom 5
Pogodbe o Evropski uniji, tj. če in kolikor države članice ciljev
predlaganih ukrepov ne morejo zadovoljivo doseči in jih torej zaradi
obsega ali učinkov predlaganih ukrepov lažje doseže Unija.
Pravna podlaga za ukrepanje Unije je
člen 78 PDEU. V tej določbi je navedeno, da Unija „oblikuje
skupno politiko o azilu, subsidiarni zaščiti in začasni zaščiti
z namenom ponuditi ustrezen status vsem državljanom tretjih držav, ki
potrebujejo mednarodno zaščito, in zagotoviti skladnost z načelom
nevračanja. Ta politika mora biti v skladu z Ženevsko konvencijo z dne 28. julija 1951
in Protokolom z dne 31. januarja 1967 o statusu beguncev ter drugimi
ustreznimi Pogodbami.“
EU ima zaradi nadnacionalne narave težav,
povezanih z azilom in zaščito beguncev, dobro izhodišče, da predlaga
rešitve v okviru skupnega evropskega azilnega sistema, zlasti glede vprašanj v
zvezi s postopki za priznanje ali odvzem mednarodne zaščite, predvsem v
izogib sekundarnemu gibanju. Čeprav je bila s sprejetjem direktive
leta 2005 dosežena precejšnja uskladitev, je potrebno dodatno ukrepanje
EU, da se dosežejo višji in bolj usklajeni standardi glede azilnih postopkov in
sprejmejo nadaljnji ukrepi za vzpostavitev skupnih azilnih postopkov. Ti
standardi veljajo za nepogrešljive tudi pri zagotavljanju, da se prošnje
prosilcev za mednarodno zaščito, za katere velja dublinski postopek,
obravnavajo v različnih državah članicah pod enakimi pogoji.

3.5.                
Načelo sorazmernosti

V oceni učinkov spremembe direktive o azilnih
postopkih[5],
ki je bila opravljena v okviru priprav prvotnega predloga, so bile ocenjene vse
možnosti v zvezi z ugotovljenimi težavami, da bi bilo ponazorjeno idealno
razmerje med praktično vrednostjo in potrebnimi prizadevanji, in
ugotovljeno je bilo, da odločitev za ukrepanje na ravni EU ne presega
tega, kar je potrebno za dosego cilja, tj. rešitve teh težav. V tem
spremenjenem predlogu so ohranjena vodilna načela prvotnega predloga,
uvedena pa je dodatna prožnost za države članice, kar še prispeva k
upoštevanju načela sorazmernosti. 

3.6.                
Učinek na temeljne pravice

Ta predlog je bil temeljito pregledan, da se
zagotovi popolna skladnost njegovih določb: 
–              
s temeljnimi pravicami iz Listine EU o temeljnih
pravicah ter 
–              
z obveznostmi, ki izhajajo iz mednarodnega prava,
zlasti Ženevske konvencije, Evropske konvencije o človekovih pravicah in
Konvencije Združenih narodov o otrokovih pravicah. 
Zagotovitev višjih standardov glede azilnih
postopkov in njihova dosledna uporaba po vsej Uniji bi imela na splošno
pozitiven učinek za iskalce azila, temeljna pravica do azila iz
člena 18 Listine pa bi bila učinkovitejša. Zlasti naj bi se po
zaslugi predloga zmanjšala možnost upravnih napak v azilnih postopkih, kar bi
zagotovilo večje upoštevanje načela nevračanja iz
člena 19 Listine ter izboljšalo dostop do zaščite in sodnega
varstva z jamstvom, da ima vsak prosilec v primeru zavrnilne odločbe
pravico do učinkovitega pravnega sredstva pred sodiščem v skladu s
členom 47 Listine. Predlog bi poleg tega povečal enakost spolov
iz člena 23 Listine, podprl načelo upoštevanja koristi otroka v
azilnih postopkih v skladu s členom 24 Listine in okrepil načelo
nediskriminacije iz člena 21 Listine. 
2009/0165 (COD)
Spremenjeni predlog
DIREKTIVA EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA
o skupnih postopkih za priznanje ali odvzem
statusa mednarodne zaščite 
(prenovitev)
EVROPSKI PARLAMENT IN SVET EVROPSKE
UNIJE STA –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije in zlasti člena 78(2)(d) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju mnenja Evropskega
ekonomsko-socialnega odbora[6],
ob upoštevanju mnenja Odbora regij[7],
v skladu z rednim zakonodajnim postopkom,
ob upoštevanju naslednjega:
ò novo
(1)              
Potrebnih je več
vsebinskih sprememb Direktive Sveta 2005/85/ES z dne
1. decembra 2005 o minimalnih standardih glede postopkov za priznanje
ali odvzem statusa begunca[8].
Zaradi jasnosti je treba navedeno direktivo prenoviti.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 1 (prilagojeno)
ð novo
(2)              
Skupna azilna politika, vključno s skupnim
evropskim azilnim sistemom, je sestavni del cilja Evropske unije, da se postopno
oblikuje območje svobode, varnosti in pravice, odprto za vse, ki jih
okoliščine prisilijo k legitimnemu iskanju zaščite v Ö Uniji Õ Skupnosti. ð Temeljiti bi morala na načelu
solidarnosti in poštene delitve odgovornosti med državami članicami,
vključno s finančnimi posledicami. ï 
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 2 (prilagojeno)
(3)              
Evropski svet je na posebnem zasedanju v Tampereju
dne 15. in 16. oktobra 1999 soglašal, da si bo prizadeval za
oblikovanje skupnega evropskega azilnega sistema, ki bo temeljil na popolni in
skupni uporabi Ženevske konvencije z dne 28. julija 1951 o statusu beguncev z dne 28. julija 1951, kot kakor je bila spremenjena z Novoyorškim Newyorškim protokolom z dne 31. januarja 1967
(v nadaljevanju nadaljnjem
besedilu: „Ženevska konvencija“), s
čimer se bo potrdilo načelo nevračanja in se bo zagotovilo, da
nihče ne bo poslan nazaj na področje Ö območje Õ , kjer je trpel
preganjanje.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 3 (prilagojeno)
(4)              
Sklepi iz Tampereja predvidevajo, da bi moral
skupni evropski azilni sistem kratkoročno vključevati skupne
standarde za pravične in učinkovite azilne postopke v državah
članicah, dolgoročno pa pravila Ö Unije Õ Skupnosti, ki bodo
pripeljala do skupnega azilnega postopka v Evropski Ö uniji Õ skupnosti.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 4
ð novo
(5)              
ð V prvi fazi skupnega evropskega
azilnega sistema so bili sprejeti ustrezni pravni akti, predvideni v Pogodbah,
vključno z Direktivo 2005/85/ES, ki je pomenila ï Minimalni standardi glede postopkov za
priznanje ali odvzem statusa begunca v državah članicah, ki jih določa
ta direktiva, so torej
prvi ukrep na področju azilnih postopkov.
ò novo
(6)              
Evropski svet je na
zasedanju 4. novembra 2004 sprejel haaški program, v katerem so
določeni cilji, ki naj bi se uresničili na območju svobode,
varnosti in pravice v obdobju 2005−2010. V zvezi s tem vključuje
haaški program poziv Evropski komisiji, naj zaključi ocenjevanje pravnih
aktov prve faze ter Svetu in Evropskemu parlamentu predloži instrumente in
ukrepe druge faze. V skladu s haaškim programom je cilj pri vzpostavitvi
skupnega evropskega azilnega sistema uvedba skupnega azilnega postopka in
enotnega statusa, veljavnega v celotni Uniji.
(7)              
V Evropskem paktu o
priseljevanju in azilu, sprejetem 16. oktobra 2008, je Evropski svet
ugotovil, da države članice zagotavljajo varstvo na zelo različne
načine, in pozval k novim pobudam, vključno s predlogom uvedbe
enotnega azilnega postopka, ki bo vključeval procesne garancije, za
dokončno vzpostavitev skupnega evropskega azilnega sistema, kakor to
določa haaški program.
(8)              
Evropski svet je na
zasedanju 10.–11. decembra 2009 sprejel stockholmski program, v
katerem je ponovno poudaril zavezanost prizadevanjem, da se do leta 2012
vzpostavi skupno območje zaščite in solidarnosti na podlagi skupnega
azilnega postopka ter enotnega statusa oseb, ki uživajo mednarodno
zaščito, pri čemer bi moralo to temeljiti na visokih standardih
zaščite ter pravičnih in učinkovitih postopkih. V stockholmskem
programu je bilo potrjeno, da je treba osebam, ki potrebujejo mednarodno
zaščito, zagotoviti dostop do pravno varnih in učinkovitih azilnih
postopkov. V skladu s stockholmskim programom bi morala biti raven postopkov in
odločitev o statusu enaka za vse posameznike, ne glede na to, v kateri
državi članici so vložili prošnjo za azil. Cilj tega bi moral biti, da se
podobni primeri obravnavajo enako in da imajo enak izid. 
(9)              
Da bi zagotovili ustrezno
podporo prizadevanjem držav članic v zvezi z izvajanjem standardov druge
faze skupnega evropskega azilnega sistema, predvsem tistih držav članic,
katerih azilni sistemi so še posebej in nesorazmerno obremenjeni, kar je zlasti
posledica njihovega geografskega položaja ali demografskih razmer, je treba
uporabiti vire Evropskega sklada za begunce in Evropskega azilnega podpornega
urada, ustanovljenega z Uredbo (EU) št. 439/2010 Evropskega
parlamenta in Sveta[9].
(10)          
Da bi zagotovili
izčrpno in učinkovito vrednotenje potreb po mednarodni zaščiti
prosilcev v smislu Direktive […/.../EU] [o minimalnih standardih glede
pogojev, ki jih morajo izpolnjevati državljani tretjih držav ali osebe brez
državljanstva, da se jim prizna status upravičencev do mednarodne
zaščite, in o vsebini te zaščite (direktiva o zahtevanih pogojih)],
mora okvir Unije za postopke priznavanja mednarodne zaščite temeljiti na
enotnem azilnem postopku. 
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 5
ð novo
(11)          
Glavni cilj te direktive je ð nadalje razvijati standarde glede
postopkov za priznanje ali odvzem mednarodne zaščite v državah
članicah z namenom uvedbe skupnega azilnega postopka v Uniji ï določiti minimalni okvir glede postopkov za priznanje ali odvzem
statusa begunca v Skupnosti.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 6 (prilagojeno)
ð novo
(12)          
Približevanje postopkovnih pravil za priznanje ali
odvzem statusa ð mednarodne zaščite ï begunca naj pripomore bi pripomoglo k omejevanju sekundarnega gibanja prosilcev za ð mednarodno zaščito ï azil med državami članicami v
primerih, ko do teh gibanj prihaja
zaradi razlik v pravnih okvirih držav članic Ö takšno gibanje
povzročajo razlike med pravnimi okviri Õ , ð in vzpostavilo enake pogoje za uporabo
Direktive […/…/EU] [direktiva o zahtevanih pogojih] v državah članicah ï .
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 7 (prilagojeno)
ð novo
(13)          
V sami naravi minimalnih standardov je, da morajo imeti države Države članice morajo
imeti možnost uvesti Ö sprejeti Õ ali ohraniti
ugodnejše določbe za državljane tretjih držav ali osebe brez
državljanstva, ki državo članico prosijo za mednarodno zaščito, kadar
takšna prošnja temelji na tem, da je Ö zadevna Õ oseba ð potrebuje mednarodno zaščito ï begunec v smislu ð Direktive […/…/EU] [direktiva o
zahtevanih pogojih] ï 1(A) Ženevske konvencije.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 9 (prilagojeno)
ð novo
(14)          
Pri obravnavanju oseb, ki sodijo Ö spadajo Õ na področje
uporabe te direktive, so države članice vezane z obveznostmi iz mednarodnih instrumentov Ö aktov
mednarodnega prava Õ , katerih
pogodbenice so in ki prepovedujejo diskriminacijo. 
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 10
ð novo
(15)          
Bistvenega pomena je, da se odločbe v zvezi z
vsemi prošnjami za ð mednarodno zaščito ï azil izdajo na podlagi ugotovljenih dejstev in da jih na prvi stopnji izdajo
organi, katerih osebje ima ustrezno znanje ali se je udeležilo potrebnega
usposabljanja za delo na področju azila in ð mednarodne zaščite ï beguncev.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 11
ð novo
(16)          
V interesu držav članic in prosilcev za
ð mednarodno zaščito ï azil je, da se o prošnjah za ð mednarodno zaščito ï azil odloči, kakor
hitro je to mogoče ð , ne da bi to vplivalo na ustrezno in
popolno obravnavo ï . Države članice obravnavanje prošenj za azil organizirajo po lastni
presoji, tako da lahko v skladu z nacionalnimi potrebami in ob upoštevanju
standardov te direktive dajo prednost posamezni prošnji ali pospešijo postopek
v zvezi z njo.
(17)          
Prav tako je v interesu
držav članic in prosilcev, da se zagotovi pravilno ugotavljanje potreb po
mednarodnih zaščiti že na prvi stopnji. V ta namen je treba prosilcem na
prvi stopnji brezplačno zagotoviti pravne in postopkovne informacije, ob
upoštevanju njihovih posebnih okoliščin. Zagotavljanje takih informacij
naj bi prosilcem med drugim omogočilo boljše razumevanje postopka, kar bi
jim pomagalo pri izpolnjevanju zadevnih obveznosti. Nesorazmerno bi bilo od
držav članic zahtevati, da zagotavljajo take informacije samo s storitvami
usposobljenih odvetnikov. Države članice morajo zato imeti možnost, da
določijo najustreznejšo ureditev za zagotavljanje takih informacij, kar
lahko vključuje nevladne organizacije, vladne uradnike ali specializirane
državne službe. 
(18)          
V pritožbenih postopkih
je treba ob upoštevanju nekaterih pogojev prosilcem zagotoviti brezplačno
pravno pomoč in zastopanje, ki ju zagotavljajo osebe, pristojne za to v
skladu z nacionalno zakonodajo. Poleg tega morajo imeti prosilci na vseh
stopnjah postopka pravico do posvetovanja na lastne stroške s pravnimi ali
drugimi svetovalci, ki jih kot takšne dopušča nacionalno pravo. 
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 12
ð novo
(19)          
Pojem javnega reda lahko ð med drugim ï vključuje obsodbo za hudo kaznivo dejanje.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 13 (prilagojeno)
ð novo
(20)          
Da bi lahko pravilno ugotovili, katere osebe
potrebujejo zaščito kot begunci v smislu člena 1 Ženevske
konvencije ali ð kot osebe, upravičene do
subsidiarne zaščite ï , bi moral imeti vsak prosilec, razen določenih izjem, dejanski Ö učinkovit Õ dostop do postopkov,
možnost sodelovati in ustrezno komunicirati s pristojnimi organi, kar naj mu
omogoči, da predstavi vsa pomembna dejstva v zvezi s svojim primerom, ter
zadostna postopkovna Ö procesna Õ jamstva, da lahko
v vseh fazah postopka brani svoj primer. Poleg tega bi bilo treba v postopku
obravnavanja prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil prosilcu Ö običajno Õ zagotoviti vsaj
pravico Ö ostati na
ozemlju Õ do bivanja, dokler organ
za presojo ne izda odločbe, dostop do storitev tolmačenja na
morebitnem razgovoru s pristojnimi organi Ö za predložitev
njegovega primera Õ ob vložitvi njegove prošnje, možnost komuniciranja s predstavnikom Visokega komisariata Ö Združenih
narodov Õ za begunce pri Organizaciji združenih narodov ( Ö v nadaljnjem
besedilu: Õ UNHCR) ð in organizacijami, ki prosilcem za
mednarodno zaščito zagotavljajo svetovanje ali zastopanje ï ali s katero drugo organizacijo, ki deluje v imenu UNHCR, pravico do ustrezne vročitve odločbe ter njene dejanske in
pravne utemeljitve, možnost posvetovanja s pravnim ali drugim svetovalcem, ter v
odločilnih fazah postopka pravico do obveščenosti o njegovem pravnem
položaju v jeziku, ð ki ga razume ali ï za katerega se lahko upravičeno domneva, da ga razume ð , ter v primeru zavrnilne odločbe
pravico do učinkovitega pravnega sredstva pred sodiščem ï .
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 14
Prav tako je treba zaradi njihove ranljivosti določiti posebna
postopkovna jamstva za mladoletnike brez spremstva. V tem okviru bi morala biti
korist otroka najpomembnejše vodilo držav članic.
ò novo
(21)          
Zaradi zagotavljanja
učinkovitega dostopa do postopka obravnave bi morale uradne osebe, ki prve
pridejo v stik z osebami, ki iščejo mednarodno zaščito, zlasti tiste,
ki varujejo kopenske in morske meje ali izvajajo mejne kontrole, dobiti
navodila in se udeležiti potrebnega usposabljanja za prepoznavanje in
obravnavanje prošenj za mednarodno zaščito. Državljanom tretjih držav ali
osebam brez državljanstva, ki so na ozemlju držav članic, vključno na
meji, v teritorialnih vodah ali na tranzitnih območjih, in želijo
zaprositi za mednarodno zaščito, bi morale biti sposobne zagotoviti vse
ustrezne informacije o tem, kje in kako je mogoče vložiti prošnje za
mednarodno zaščito. Kadar so navedene osebe v teritorialnih vodah države
članice, jih je treba izkrcati in obravnavati njihove prošnje v skladu s
to direktivo.
(22)          
Da bi povečali
dostopnost postopka obravnavanja na mejnih prehodih in v ustanovah za
pridržanje, je treba dati na voljo informacije o možnosti vložitve prošnje za
mednarodno zaščito. S tolmačenjem je treba zagotoviti osnovno
komunikacijo, ki je potrebna, da pristojni organi razumejo, če osebe
izjavijo, da želijo vložiti prošnjo za mednarodno zaščito. 
(23)          
Poleg tega je treba
zagotoviti ustrezno podporo prosilcem, ki potrebujejo posebna procesna jamstva,
kot so mladoletniki, mladoletniki brez spremstva, osebe, ki so bile
izpostavljene mučenju, posilstvu ali drugim hudim oblikam nasilja, ali
invalidi, da se vzpostavijo potrebni pogoji za njihov učinkovit dostop do
postopkov in možnost predstavitve elementov, potrebnih za utemeljitev prošnje
za mednarodno zaščito. 
(24)          
Nacionalni ukrepi v zvezi
z odkrivanjem in dokumentiranjem simptomov in znakov mučenja ali drugih
hudih dejanj fizičnega ali duševnega nasilja, vključno z dejanji spolnega
nasilja, po postopkih iz te direktive bi morali med drugim temeljiti na
Priročniku o učinkovitem preiskovanju in dokumentiranju mučenja
in drugih krutih, nečloveških ali poniževalnih kazni ali ravnanja
(Istanbulski protokol). 
(25)          
Zaradi zagotavljanja dejanske
enakosti prosilcev ženskega in moškega spola, bi morali postopki obravnavanja
prošenj upoštevati razliko med spoloma. Zlasti osebne razgovore bi bilo treba
organizirati na način, ki prosilkam in prosilcem omogoča, da
spregovorijo o svojih izkušnjah v primerih preganjanja na podlagi spola.
Kompleksnost zahtevkov, povezanih s spolom prosilcev, bi bilo treba ustrezno
upoštevati v postopkih na podlagi koncepta varne tretje države, varne izvorne
države ali pojma naknadnih prošenj. 
(26)          
V skladu z Listino Evropske
unije o temeljnih pravicah in Konvencijo Združenih narodov o otrokovih pravicah
iz leta 1989 mora biti korist otroka najpomembnejše vodilo držav
članic pri izvajanju te direktive. 
(27)          
Postopke za obravnavanje
potreb po mednarodni zaščiti bi bilo treba organizirati na način, ki
bi pristojnim organom omogočal podrobno obravnavanje prošenj za mednarodno
zaščito. 
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 15
ð novo
(28)          
Če prosilec vloži naknadno prošnjo, ne da bi
predložil nove dokaze ali navedbe, bi bila zahteva, da države članice
ponovno izpeljejo celoten postopek, nesorazmerna. V teh primerih bi morala
imeti država članica možnost ð , da v skladu z načelom
pravnomočnosti zavrže prošnjo kot nedopustno ï izbire med postopki, ki vključujejo izjeme od jamstev, ki so sicer
zagotovljena prosilcu.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 16
ð novo
(29)          
Številne prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil so vložene na meji ali na
tranzitnem območju države članice, preden se odloči, ali se bo
prosilcu dovolilo vstop ali ne. Državam članicam bi bilo treba omogočiti, da ð izvajajo postopke presojanja
dopustnosti in/ali vsebinske preučitve, v katerih lahko v natančno
določenih okoliščinah odločijo o prošnjah, vloženih na meji ali
tranzitnih območjih, na kraju samem ï ohranijo obstoječe postopke, prilagojene posebnemu položaju teh
prosilcev na meji. Za te okoliščine bi bilo treba določiti splošna
pravila za možne izjeme od jamstev, ki bi bila prosilcu zagotovljena sicer.
Postopki na meji bi se morali uporabljali predvsem za tiste prosilce, ki ne
izpolnjujejo pogojev za vstop na ozemlje države članice.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 17
ð novo
(30)          
Bistveno vodilo pri ocenjevanju utemeljenosti
posamezne prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil je varnost prosilca v njegovi izvorni
državi. Če je možno tretjo državo šteti za varno izvorno državo, bi bilo
treba državam članicam omogočiti, da jo označijo za varno in da
domnevajo, da je varna tudi za posameznega prosilca, razen če prosilec
predloži resne nasprotne dokaze.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 18
(31)          
Glede na raven usklajenosti pogojev, ki jih morajo
izpolnjevati državljani tretjih držav in osebe brez državljanstva, da se jim
prizna status begunca, bi bilo treba določiti tudi skupna merila za
označitev tretjih držav za varne izvorne države.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 19
Če Svet oceni, da določena izvorna država izpolnjuje ta
merila in jo na podlagi tega uvrsti na minimalni skupni seznam varnih izvornih
držav, ki se sprejme na podlagi te direktive, bi bilo treba države članice
obvezati, da obravnavajo prošnje oseb, ki imajo državljanstvo te države, ali
prošnje oseb brez državljanstva, ki so prej stalno prebivale v tej državi, na
podlagi izpodbojne domneve o varnosti te države. Zaradi političnega pomena
označitve izvornih držav za varne, še posebej zaradi posledic ocene
spoštovanja človekovih pravic v izvorni državi in vpliva take ocene na
politiko Evropske unije na področju zunanjih zadev, naj Svet vsako
odločitev o pripravi ali spremembi takega seznama sprejme po posvetovanju
z Evropskim parlamentom.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 20 (prilagojeno)
(32)          
Ker imata Bolgarija in
Romunija status držav kandidatk za pristop k Evropski uniji in sta dosegli
določen napredek na tem področju, bi je bilo treba za namene te
direktive do dne pristopa k Evropski uniji šteti za varni izvorni državi.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 21 (prilagojeno)
ð novo
(33)          
Označitev tretje države za varno izvorno
državo za namene te direktive ne more predstavljati absolutnega zagotovila za
varnost državljanov te države. Ocena, na kateri temelji takšna označitev,
lahko že zaradi svoje narave upošteva le splošne državljanske, pravne in
politične okoliščine v tej državi ter to, ali so v zadevni državi
subjekti Ö , spoznani za
krive Õ preganjanja,
mučenja ali nečloveškega in Ö ali Õ ponižujočega
ravnanja Ö ali
kaznovanja Õ dejansko podvrženi
sankcijam, kadar so spoznani za
krive. Zato je pomembno, da se označitev
zadevne države za varno ne uporablja za prosilca, ki izkaže, da ob upoštevanju
njegovih posebnih okoliščin obstajajo resni ð tehtni ï razlogi zoper štetje te države za varno.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 22 (prilagojeno)
ð novo
(34)          
Države članice bi morale preučiti
vsebinsko utemeljenost vseh prošenj, tj. oceniti, ali zadevni prosilec
izpolnjuje pogoje za Ö status
mednarodne zaščite Õ priznanje statusa begunca v skladu z Direktivo […/…/EU] [direktiva o zahtevanih pogojih] Sveta 2004/83/ES z dne 29. aprila 2004
o minimalnih standardih glede pogojev, ki jih morajo izpolnjevati državljani
tretjih držav ali osebe brez državljanstva, da se jim prizna status begunca ali
osebe, ki iz drugih razlogov potrebuje mednarodno zaščito, in o vsebini te
zaščite, razen če ta direktiva
določa drugače, tj. še zlasti kadar se lahko upravičeno domneva,
da bo zadevo preučila ali zagotovila zadostno zaščito druga država.
Predvsem pa se države članice ne bi smelo obvezati Ö smele biti
zavezane Õ , da preučijo
vsebinsko utemeljenost prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil, če je pred tem prva država azila
prosilcu že dodelila status begunca ali mu Ö sicer Õ zagotovila zadostno
zaščito in bo prosilec ponovno sprejet v to državo. 
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 23 (prilagojeno)
ð novo
(35)          
Prav tako se države
članice ne bi smelo obvezati Ö smele biti
zavezane Õ , da preučijo
vsebinsko utemeljenost prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil, če je mogoče v skladu z nacionalnim pravom upravičeno domnevati, da bo prosilec zaradi ð zadostne ï Ö zveze Õ vezi s tretjo državo Ö v skladu z
nacionalnim pravom Õ iskal zaščito v
tej tretji državi ð, in obstajajo razlogi za
prepričanje, da bo prosilec sprejet ali ponovno sprejet v to državo ï . Na tej podlagi Ö naj Õ bi lahko države
članice postopale Ö ukrepale Õ le, če bo
prosilec v zadevni tretji državi varen. Da bi se izognili sekundarnemu gibanju
prosilcev, bi bilo treba oblikovati skupna načela, na podlagi katerih naj
države članice označijo tretje države za varne.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 24 (prilagojeno)
ð novo
(36)          
Poleg tega je treba državam članicam
dopustiti, da jim ni treba preučevati ali da lahko le omejeno preučujejo Ö jim ni treba
celovito preučevati Õ prošnje prošenj za ð mednarodno zaščito ï azil tistih prosilcev, ki vstopijo na
njihovo ozemlje iz evropskih tretjih držav, ki izpolnjujejo posebno visoke
standarde varstva človekovih pravic in varstva beguncev. Zaradi možnih
posledic, ki bi jih za prosilca lahko imela omejena ali opuščena
preučitev njegove prošnje, bi morala biti ta uporaba koncepta varne tretje
države omejena na primere tretjih držav, glede katerih se je Svet prepričal,
da izpolnjujejo visoke standarde varstva, kot so določeni v tej direktivi.
Svet bi moral o tem odločati po posvetovanju z Evropskim parlamentom.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 25
Iz narave skupnih standardov za oba koncepta varne tretje države, kot
ju določa ta direktiva, izhaja, da je praktični učinek obeh
konceptov odvisen od tega, ali zadevna tretja država dovoli zadevnemu prosilcu
vstop na svoje ozemlje.
ò novo
(37)          
Da bi pospešili redno
izmenjavo informacij o nacionalni uporabi konceptov varne izvorne države, varne
tretje države in evropske varne tretje države ter omogočili morebitno
nadaljnje usklajevanje v prihodnosti, bi morale države članice Komisiji
sporočiti, za katere tretje države se ti koncepti uporabljajo, ali jo
redno obveščati o teh tretjih državah.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 26
ð novo
(38)          
Glede odvzema statusa begunca ð ali subsidiarne zaščite ï bi morale države članice zagotoviti, da bodo osebe s tem statusom ð mednarodne zaščite ï ustrezno obveščene o možnosti ponovne preučitve njihovega
statusa in da bodo imele možnost izraziti svoje stališče, preden pristojni
organi z utemeljeno odločbo odločijo o odvzemu njihovega statusa. Vendar pa teh
jamstev ni treba zagotavljati, kadar razlogi za prenehanje statusa begunca ne
izhajajo iz spremembe pogojev, na podlagi katerih je bil tak status priznan.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 27 (prilagojeno)
ð novo
(39)          
V skladu s temeljnim načelom prava Ö Unije Õ Skupnosti je, da je
zoper odločbe v zvezi s prošnjami za ð mednarodno zaščito ï azil ð , odločbe o zavrnitvi nadaljevanja
postopka obravnavanja prošnje po njegovi prekinitvi ï in Ö odločbe Õ z odvzemom
o odvzemu statusa begunca ð ali subsidiarne zaščite ï na razpolago učinkovito pravno sredstvo pred sodiščem države
članice v smislu člena 234 Pogodbe. Učinkovitost pravnega
sredstva, tudi kar zadeva preučitev pomembnih dejstev, je odvisna od
celotnega upravnega in sodnega sistema posamezne države članice. 
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 28
(40)          
V skladu s členom 72 64 Pogodbe
o delovanju Evropske unije ta direktiva ne vpliva na izpolnjevanje obveznosti, ki jih imajo
države članice v zvezi z vzdrževanjem javnega reda in miru ter varovanjem
notranje varnosti.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 29
ð novo
(41)          
Ta direktiva ne zadeva postopkov ð med državami članicami ï , ki jih ureja Uredba (EU) št. […/…] Sveta (ES) št. 343/2003 z dne 18.
februarja 2003 [o
vzpostavitvi meril in mehanizmov za določitev države članice,
odgovorne za obravnavanje prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil, ki jo v eni od držav članic
vloži državljan tretje države ð ali oseba brez državljanstva ï ] (dublinska
uredba).
ò novo
(42)          
Prosilci, za katere se
uporablja Uredba (EU) št. […/…] [dublinska uredba], bi morali imeti
dostop do temeljnih načel in jamstev iz te direktive ter do posebnih
jamstev v skladu z Uredbo (EU) št. […/…] [dublinska uredba]. 
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 30 (prilagojeno)
(43)          
Izvajanje te direktive bi se moralo Ö bi bilo
treba Õ redno ocenjevati, in sicer vsaj
vsaki dve leti.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 31 (prilagojeno)
(44)          
Ker cilja ciljev te
direktive, in sicer določitve minimalnih standardov glede postopkov za
priznanje ali odvzem statusa begunca v državah članicah, države članice ne morejo zadovoljivo doseči in ker te cilje Ö ter jih
torej Õ zaradi obsega in
učinkov teh ukrepov lažje doseže Ö Unija Õ Skupnost, Ö Unija Õ Skupnost lahko
sprejme ukrepe v skladu z načelom subsidiarnosti iz člena 5
Pogodbe o Evropski uniji. Skladno z načelom sorazmernosti iz navedenega člena ta
direktiva ne prekoračuje okvirov,
ki so potrebni Ö tistega, kar je
potrebno Õ za doseganje
navedenega cilja. 
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 32
V skladu s členom 3 Protokola o stališču Združenega
kraljestva in Irske, ki je priložen Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o
ustanovitvi Evropske skupnosti, je Združeno kraljestvo v pismu z dne 24.
januarja 2001 izrazilo željo o sodelovanju pri sprejetju in uporabi te
direktive.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 33
V skladu s členom 3 Protokola o stališču Združenega
kraljestva in Irske, ki je priložen Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o
ustanovitvi Evropske skupnosti, je Irska v pismu z dne 14. februarja 2001
izrazila željo o sodelovanju pri sprejetju in uporabi te direktive.
ò novo
(45)          
V skladu s
členom 4a(1) Protokola št. 21 o stališču Združenega
kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice, ki je
priložen Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, in
brez poseganja v odstavek 2 navedenega člena, dokler Združeno
kraljestvo in Irska v skladu s členom 4 navedenega protokola nista
uradno sporočila svoje namere, da želita sprejeti ta ukrep, ju ta ukrep ne
zavezuje in ju še naprej zavezuje Direktiva 2005/85/ES.
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 34
(46)          
Skladno s členoma 1 in 2 Protokola o
stališču Danske, ki je priložen Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije ustanovitvi
Evropske skupnosti, Danska ne sodeluje pri
sprejetju te direktive, ki zanjo ni zavezujoča in se zanjo ne uporablja. –
ê 2005/85/ES,
uvodna izjava 8
ð novo
(47)          
Ta direktiva spoštuje temeljne pravice in upošteva
načela, ki so priznana zlasti z Listino Evropske unije o temeljnih pravicah Evropske unije. ð Namen te direktive je zlasti zagotoviti
celovito spoštovanje človeškega dostojanstva in spodbujati uporabo
členov 1, 18, 19, 21, 23, 24 in 47 Listine ter jo je treba temu
ustrezno izvajati. ï 
ò novo
(48)          
Obveznost prenosa te
direktive v nacionalno zakonodajo je treba omejiti na določbe, ki pomenijo
vsebinsko spremembo v primerjavi s predhodno direktivo. Obveznost prenosa
določb, ki so nespremenjene, izhaja iz predhodne direktive.
(49)          
Ta direktiva ne sme
posegati v obveznosti držav članic glede rokov za prenos Direktive v
nacionalno zakonodajo, ki so določeni v delu B Priloge II –
ê 2005/85/ES
ð novo
SPREJELA NASLEDNJO DIREKTIVO:
POGLAVJE I
Splošne določbe
Člen 1
Namen
Namen te direktive je določiti ð skupne ï minimalne standarde glede postopke postopkov
za priznanje ali odvzem statusa ð mednarodne zaščite na podlagi
Direktive […/…/EU] [direktiva o zahtevanih pogojih]ï begunca v državah
članicah.. 
Člen 2
Opredelitve Opredelitev pojmov
V tej direktivi:
(a)          „Ženevska konvencija“ pomeni
Konvencijo z dne 28. julija 1951 o statusu beguncev, kakor je bila
spremenjena z Novoyorškim Newyorškim protokolom z dne 31. januarja 1967;
(b)          „prošnja“ ali „prošnja za azil“ pomeni
prošnjo, ki jo vloži državljan tretje države ali oseba brez državljanstva in ki
jo je mogoče razumeti kot prošnjo za mednarodno zaščito s strani
države članice v okviru Ženevske konvencije. Vsaka
prošnja za mednarodno zaščito se šteje za prošnjo za azil, razen če
zadevna oseba izrecno ne zaprosi za drugačno obliko zaščite, za
katero je mogoče zaprositi ločeno;
ò novo
(b)          „prošnja“
ali „prošnja za mednarodno zaščito“ pomeni prošnjo državljana tretje
države ali osebe brez državljanstva za zaščito s strani države
članice, ki se lahko razume kot prosilec za status begunca ali subsidiarne
zaščite in ki ne zahteva izrecno druge vrste zaščite zunaj
področja uporabe Direktive […/.../EU] [direktiva o zahtevanih
pogojih], za katero se lahko zaprosi posebej; 
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
(c)          „prosilec“ ali „prosilec za ð mednarodno zaščito ï azil“ pomeni državljana tretje države ali
osebo brez državljanstva, ki je Ö vložil
oz. Õ vložila prošnjo za ð mednarodno zaščito ï azil, v zvezi s katero še ni bila izdana dokončna odločba;
ò novo
(d)          „prosilec,
ki potrebuje posebna procesna jamstva“ pomeni prosilca, ki zaradi starosti,
spola, spolne usmerjenosti, spolne identitete, invalidnosti, hude telesne
bolezni, duševne bolezni, posttravmatskih motenj ali posledic mučenja,
posilstva ali drugih hujših oblik psihološkega, fizičnega ali spolnega
nasilja potrebuje posebna jamstva, da bi lahko uveljavljal svoje pravice in
izpolnjeval obveznosti v skladu s to direktivo; 
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
(e d)       „dokončna odločba“ pomeni odločbo o tem, ali se
državljanu tretje države ali osebi brez državljanstva prizna status begunca ð ali subsidiarne zaščite ï na podlagi Direktive […/…/EU] [direktiva o zahtevanih pogojih] 2004/83/ES, in zoper katero ni več možno pravno sredstvo v okviru Poglavja poglavja V
te direktive ne glede na to, ali je do odločbe na podlagi tega pravnega sredstva Ö zaključka
postopka s pravnim sredstvom Õ prosilcem dovoljeno,
da ostanejo v zadevnih državah članicah, ob upoštevanju
Priloge III te direktive;
(f e)        „organ za presojo“ pomeni kateri koli parasodni ali upravni organ v
državi članici, ki je odgovoren za obravnavanje prošenj za ð mednarodno zaščito ï azil in je pristojen izdajati odločbe
na prvi stopnji, ob upoštevanju Priloge I;
(g f)        „begunec“ pomeni državljana tretje države ali osebo brez državljanstva,
ki izpolnjuje zahteve iz člena 2(d)
Direktive […/…/EU] [direktiva o zahtevanih pogojih]
člena 1 Ženevske
konvencije, kakor so navedene v Direktivi 2004/83/ES;
ò novo
(h)          „oseba,
upravičena do subsidiarne zaščite“ pomeni državljana tretje države
ali osebo brez državljanstva, ki izpolnjuje zahteve iz člena 2(f)
Direktive […/.../EU] [direktiva o zahtevanih pogojih];
(i)           „status
mednarodne zaščite“ pomeni priznanje državljana tretje države ali osebe
brez državljanstva kot begunca ali osebe, upravičene do subsidiarne
zaščite, s strani države članice; 
ê 2005/85/ES
(j g)        „status begunca“ pomeni priznanje državljana tretje države ali osebe
brez državljanstva kot begunca s strani države članice;
ò novo
(k)          „status
subsidiarne zaščite“ pomeni priznanje državljana tretje države ali osebe
brez državljanstva kot osebe, upravičene do subsidiarne zaščite, s
strani države članice;
(l)           „mladoletnik“
pomeni državljana tretje države ali osebo brez državljanstva, mlajšega oz.
mlajšo od 18 let;
ê 2005/85/ES
ð novo
(m h)      „mladoletnik brez spremstva“ pomeni ð mladoletnika, kakor je opredeljen v
členu 2(1) Direktive […/…/EU] [direktiva o zahtevanih
pogojih] ï osebo, mlajšo od osemnajst let, ki na ozemlje držav članic pride
brez spremstva odraslega, ki je zanjo odgovoren po zakonu ali običajih,
dokler ta odrasli zanj ne začne dejansko skrbeti;
izraz vključuje mladoletnika, ki je ostal brez spremstva po vstopu
na ozemlje države članice;
(n i)        „zastopnik“ pomeni ð osebo ali organizacijo, ki so jo
pristojni organi imenovali za zakonitega skrbnika, ki mladoletniku brez
spremstva pomaga in ga zastopa v postopkih iz te direktive, da se upošteva
korist otroka in zanj po potrebi opravlja pravna dejanja. Kadar je zastopnik organizacija, ta imenuje osebo,
odgovorno za opravljanje nalog zakonitega skrbnika mladoletnika v skladu s to
direktivo ï osebo, ki nastopa v imenu organizacije, ki predstavlja zakonitega
skrbnika mladoletnika brez spremstva, osebo, ki nastopa v imenu nacionalne
organizacije, odgovorne za varstvo in dobrobit mladoletnikov, ali katero koli
drugo ustrezno osebo, ki je imenovana za zastopanje interesov mladoletnika;
(o j)        „odvzem statusa ð mednarodne zaščite ï begunca“ pomeni odločbo pristojnega
organa o preklicu, odpravi ali zavrnitvi podaljšanja statusa begunca ð ali subsidiarne zaščite ï v skladu z Direktivo […/…/EU] [direktiva o zahtevanih pogojih] 2004/83/ES;
(p k)       „ostati v državi članici“ pomeni ostati na ozemlju države
članice, vključno na meji ali v
tranzitnih območjih države članice, v kateri je bila vložena prošnja
za ð mednarodno zaščito ï azil ali kjer se ta prošnja obravnava;.
ò novo
(q)          „naknadna
prošnja“ pomeni nadaljnjo prošnjo, vloženo po izdaji dokončne odločbe
v zvezi s predhodno prošnjo, vključno s primeri, ko je prosilec prošnjo
izrecno umaknil, in primeri, ko je organ za presojo prošnjo zavrnil po njenem
implicitnem umiku v skladu s členom 28(1).
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
Člen 3
Področje
uporabe
1.           Ta direktiva se uporablja za
vse prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil, vložene na ozemlju države
članice, vključno na meji ð , v teritorialnih vodah ï ali v na tranzitnih območjih države članice, ter za odvzem statusa ð mednarodne zaščite ï begunca.
2.           Ta direktiva se ne uporablja za prošnje za diplomatski ali teritorialni
azil, ki so predložene Ö vložene
na Õ predstavništvih predstavništvom držav članic.
3.           Če države članice izvajajo ali
uvedejo en postopek, po katerem obravnavajo prošnje za azil kot prošnje na
podlagi Ženevske konvencije in kot prošnje za druge vrste mednarodne
zaščite, ki se zagotovi v okoliščinah, kot so opredeljene v
členu 15 Direktive 2004/83/ES, uporabljajo to direktivo skozi
ves postopek.
3. 4.       Države članice se prav tako lahko odločijo, da to
direktivo uporabljajo v postopkih odločanja o prošnjah za katero koli
obliko mednarodne zaščite ð , ki ne spada na področje uporabe
Direktive […/…/EU] [direktiva o zahtevanih pogojih] ï.
Člen 4
Odgovorni
organi
1.           Države članice za vse
postopke imenujejo organ za presojo, ki bo odgovoren za ustrezno obravnavanje
prošenj v skladu s to direktivo, zlasti s členoma 8(2) in 9. ðDržave članice zagotovijo, da ima ta
organ na voljo ustrezna sredstva, vključno z dovolj usposobljenega osebja,
za izvedbo svojih nalog v skladu s to direktivo. ï 
V skladu s členom 4(4) Uredbe (ES) št. 343/2003 rešuje prošnje za
azil, vložene v državi članici organom druge države članice, ki tam
izvajajo kontrole priseljevanja, država članica, na katere ozemlju je
prošnja vložena.
2.           Vendar pa lahko države Države
članice lahko predvidijo, da je v naslednjih primerih odgovoren drug organ Ö in ne organ iz
odstavka 1 Õ , in sicer za:
(a)     obravnavanje primerov ð v skladu z Uredbo (ES) […/…]
[dublinska uredba] ter ï , v katerih se odloča o premestitvi prosilca v drugo državo v
skladu s pravili o merilih in mehanizmih za določanje odgovorne države za
obravnavanje prošnje za azil, dokler se prosilca ne premesti ali dokler
zaprošena država ne odkloni sprejema ali ponovnega sprejema prosilca;
(b)     izdajo odločbe v zvezi s prošnjo za azil v luči
določb nacionalne varnosti, če se pred izdajo odločbe organ za
presojo zaprosi za mnenje, ali prosilec izpolnjuje pogoje za pridobitev statusa
begunca na podlagi Direktive 2004/83/ES;
(c)     vodenje predhodne obravnave v skladu s členom 32, če
ima ta organ dostop do prosilčevega spisa iz predhodne prošnje;
(d)     obravnavanje primerov v okviru postopkov iz člena 35(1);
(b e)  ð izdajo ali ï zavrnitev dovoljenja za vstop v okviru postopka iz člena ð 43 ï 35(2) do (5), ob upoštevanju tam
določenih pogojev ð in na podlagi mnenja organa za
presojo. ï ;
(f)      ugotavljanje, ali prosilec želi vstopiti ali je vstopil v
državo članico iz varne tretje države iz člena 36, ob upoštevanju tam
določenih pogojev.
ò novo
3.           Države
članice zagotovijo, da je osebje organa za presojo ustrezno usposobljeno.
V ta namen države članice poskrbijo za začetno in po potrebi
nadaljevalno usposabljanje, ki vključuje elemente iz
člena 6(4)(a) do (e) Uredbe (EU) št. 439/2010. Države
članice upoštevajo tudi usposabljanja, ki jih oblikuje in razvija Evropski
azilni podporni urad. 
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
4. 3.       Če države članice imenujejo Ö organ Õ organe v skladu z
odstavkom 2, zagotovijo, da ima osebje Ö tega
organa Õ teh organov potrebno
znanje ali da se je udeležilo potrebnega usposabljanja za izpolnjevanje svojih
dolžnosti pri izvajanju te direktive.
ò novo
5.           Prošnje
za mednarodno zaščito, vložene v državi članici in naslovljene na
organe druge države članice, ki tam izvajajo mejne kontrole ali kontrole
priseljevanja, obravnava država članica, na katere ozemlju je prošnja
vložena.
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
Člen 5
Ugodnejše
določbe
Države članice lahko sprejmejo ali
ohranijo ð ugodnejše ï standarde v zvezi s postopki za priznanje ali odvzem statusa ð mednarodne zaščite ï begunca, v kolikor Ö če Õ so ti standardi
združljivi s to direktivo.
POGLAVJE II
Temeljna načela in jamstva
Člen 6
Dostopnost
postopka
1.           Države članice lahko
zahtevajo, da se prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil vložijo osebno in/ali na določenem
mestu ð , kar pa ne vpliva na odstavke 2,
3 in 4 ï .
ò novo
2.           Države
članice zagotovijo, da ima oseba, ki želi vložiti prošnjo za mednarodno
zaščito, dejansko možnost, da prošnjo vloži v najkrajšem možnem času.
3.           Ko
oseba izjavi, da želi vložiti prošnjo za mednarodno zaščito, države
članice zagotovijo, da se dejstvo, da je ta oseba prosilec, evidentira v
najkrajšem možnem času in najpozneje 72 ur po taki izjavi. 
V ta namen države
članice zagotovijo, da ima osebje organov, za katere je verjetno, da bodo
prejeli take izjave, ustrezna navodila in se je udeležilo potrebnega
usposabljanja. 
Pri izvajanju tega
odstavka države članice upoštevajo ustrezne smernice Evropskega azilnega
podpornega urada.
4.           Kadar
veliko državljanov tretjih držav ali oseb brez državljanstva hkrati zaprosi za
mednarodno zaščito, zaradi česar v praksi ni mogoče spoštovati
72-urnega roka iz odstavka 3, lahko države članice določijo, da se ta
rok podaljša na sedem delovnih dni.
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
2.           Države članice zagotovijo, da ima vsaka
poslovno sposobna odrasla oseba pravico vložiti prošnjo za azil v svojem imenu.
3.           Države članice lahko predvidijo, da prosilec
vloži prošnjo v imenu svojih nepreskrbljenih oseb. V
takšnih primerih države članice zagotovijo, da nepreskrbljene odrasle
osebe soglašajo z vložitvijo prošnje v njihovem imenu, v nasprotnem primeru pa
imajo možnost, da same vložijo prošnjo v lastnem imenu.
Soglasje se zahteva v
trenutku vložitve prošnje ali najkasneje med osebnim razgovorom z
nepreskrbljeno odraslo osebo.
4.           Države članice lahko v nacionalni zakonodaji
določijo:
(a)     primere, v katerih
lahko mladoletnik sam vloži prošnjo v lastnem imenu;
(b)     primere, v katerih
mora prošnjo za mladoletnika brez spremstva vložiti zastopnik, kot ga
predvideva člen 17(1)(a);
(c)     primere, v katerih se šteje, da vložitev prošnje
za azil pomeni tudi vložitev prošnje za azil za neporočenega mladoletnika.
5.           Države članice zagotovijo, da so
organi, na katere se bodo najverjetneje obrnili tisti, ki želijo vložiti
prošnjo za azil, sposobni svetovati tej osebi, kako in kje lahko vloži takšno
prošnjo, in/ali lahko od teh organov zahtevajo, da prošnjo pošljejo pristojnemu
organu.
ê 2005/85/ES,
člen 6
ð novo
Člen 7
Prošnje, vložene v imenu nepreskrbljenih oseb ali mladoletnikov
1. 2.       Države članice
zagotovijo, da ima vsaka poslovno sposobna odrasla oseba pravico vložiti
prošnjo za ð mednarodno zaščito ï azil v svojem imenu.
2. 3.       Države članice
lahko predvidijo, da prosilec vloži prošnjo v imenu svojih nepreskrbljenih oseb. V takšnih primerih države članice zagotovijo,
da nepreskrbljene odrasle osebe soglašajo z vložitvijo prošnje v njihovem
imenu, v nasprotnem primeru pa imajo možnost, da same vložijo prošnjo v lastnem
imenu.
Soglasje se zahteva v trenutku vložitve prošnje
ali najkasneje med osebnim razgovorom z nepreskrbljeno odraslo osebo. ð Preden se zahteva soglasje, je vsaka
odrasla oseba izmed teh oseb zaupno obveščena o ustreznih postopkovnih
posledicah in o njeni pravici, da lahko vloži ločeno prošnjo za mednarodno
zaščito. ï
ò novo
3.           Države
članice zagotovijo, da ima mladoletnik pravico vložiti prošnjo za
mednarodno zaščito v svojem imenu, če je procesno sposoben po
nacionalni zakonodaji zadevne države članice, sicer pa prek staršev ali
drugih odraslih družinskih članov ali odrasle osebe, odgovorne zanj po
zakonu ali nacionalni praksi zadevne države članice, ali zastopnika.
4.           Države
članice zagotovijo, da imajo ustrezni organi iz člena 10
Direktive 2008/115/ES Evropskega parlamenta in Sveta[10] pravico vložiti prošnjo za
mednarodno zaščito v imenu mladoletnika brez spremstva, če ti organi
na podlagi ocene osebnih razmer posameznika menijo, da bi mladoletnik lahko
potreboval zaščito v skladu z Direktivo […/.../EU] [direktiva o
zahtevanih pogojih].
ê 2005/85/ES,
člen 6
ð novo
5. 4.       Države članice
lahko v nacionalni zakonodaji določijo:
(a)     primere, v katerih lahko mladoletnik sam
vloži prošnjo v lastnem imenu;
(b)     primere, v katerih mora prošnjo za
mladoletnika brez spremstva vložiti zastopnik, kot ga predvideva
člen 2517(1)(a);
(c)     primere, v katerih se šteje, da vložitev
prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil pomeni tudi vložitev prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil za neporočenega mladoletnika.
ò novo
Člen 8
Informacije in svetovanje na mejnih prehodih in v ustanovah za pridržanje
1.                      
Države članice
zagotovijo, da so v ustanovah za pridržanje in na mejnih prehodih,
vključno s tranzitnimi območji, na zunanjih mejah na voljo
informacije o možnosti prošnje za mednarodno zaščito. Države članice
poskrbijo tudi za tolmačenje, kolikor je potrebno za olajšanje dostopnosti
postopka na teh območjih.
2.           Države
članice poskrbijo, da imajo organizacije, ki prosilcem za mednarodno
zaščito zagotavljajo svetovanje in zastopanje v postopkih, dostop do
mejnih prehodov, vključno s tranzitnimi območji, na zunanjih mejah.
Države članice lahko predvidijo pravila, ki urejajo prisotnost takih
organizacij na teh območjih in omogočajo tak dostop na podlagi
sporazuma s pristojnimi organi države članice. 
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
Člen 9 7 
Pravica ostati
v državi članici 
do zaključka obravnave prošnje
1.           Prosilcem se dovoli ostati v
državi članici izključno zaradi postopka, dokler organ za presojo ne
izda odločbe v postopku na prvi stopnji iz Poglavja poglavja III.
Ta pravica ostati v državi članici ne pomeni upravičenosti do
dovoljenja za prebivanje.
2.           Države članice lahko predvidijo izjemo samo, kadar ð oseba vloži ï naknadna prošnja naknadno prošnjo ð iz člena 41 ï v skladu s členoma 32 in 34 ne bo nadalje
obravnavana ali kadar bodo predale ali
izročile osebo drugi državi članici na podlagi evropskega naloga za
prijetje[11]
ali na kakšni drugi podlagi Ö ali Õ tretji državi ð , ki ni izvorna država zadevnega
prosilca, ï ali mednarodnim kazenskim sodiščem.
ò novo
3.           Država
članica lahko izroči prosilca tretji državi v skladu z
odstavkom 2 le, če so pristojni organi prepričani, da
odločba o izročitvi ne bo povzročila neposrednega ali posrednega
vračanja, s katerim bi bile kršene mednarodne obveznosti države
članice. 
ê 2005/85/ES
ð novo
Člen 10 8
Zahteve za
obravnavanje prošenj
1.           Brez poseganja v
člen 23(4)(i) države Države članice
zagotovijo, da se prošnja za ð mednarodno zaščito ï azil ne zavrne niti ne izključi iz
obravnavanja zgolj zaradi tega, ker ni bila vložena v najkrajšem možnem
času.
ò novo
2.           Pri
obravnavanju prošenj za mednarodno zaščito organ za presojo najprej
presodi, ali prosilci izpolnjujejo pogoje za status begunca, in če jih ne,
presodi, ali so upravičeni do subsidiarne zaščite. 
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
3. 2.       Države članice zagotovijo,
da organ za presojo izdaja odločbe v zvezi s prošnjami za ð mednarodno zaščito ï azil na podlagi ustreznega obravnavanja. Države članice zato zagotovijo, da:
(a)     se prošnje obravnavajo in odločbe
izdajajo posamično ter na objektiven in nepristranski način;
(b)     se iz različnih virov, kot npr. od ð Evropskega azilnega podpornega urada
in ï Urada visokega
komisarja ZN Visokega komisariata Združenih narodov za
begunce (UNHCR), pridobijo točni in ažurni podatki o splošnih razmerah, ki
vladajo v izvornih državah prosilcev za azil, in po
potrebi v državah, skozi katere so potovali, ter da so ti podatki dostopni
osebju, odgovornemu Ö pristojnemu Õ za obravnavanje
prošenj in odločanje; 
(c)     ima
osebje, ki obravnava prošnje in odloča, potrebno znanje o ustreznih
standardih na področju azilnega in begunskega prava; .
ò novo
(d)     osebje, ki obravnava prošnje in odloča,
dobi navodilo in ima možnost, da se po potrebi o posameznih vprašanjih, kot so
vprašanja, povezana z zdravjem, kulturo, vero, otroki in spolom, posvetuje s
strokovnjaki.
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
4. 3.       Organi iz Poglavja poglavja V imajo prek organa za presojo ali prosilca ali kako drugače
dostop do splošnih podatkov iz odstavka 3 2(b), ki so potrebni za opravljanje
njihovih nalog.
5. 4.       Države članice lahko predvidijo
pravila za prevajanje dokumentov, potrebnih za obravnavanje prošenj.
Člen 11 9
Zahteve za
odločbo organa za presojo
1.           Države članice
zagotovijo, da se odločbe v zvezi s prošnjami za ð mednarodno zaščito ï azil izdajajo v pisni obliki.
2.           Države članice prav tako
zagotovijo, da odločba o zavrnitvi prošnje ð v zvezi s statusom begunca in/ali
subsidiarne zaščite ï vsebuje obrazložitev dejanskih in pravnih Ö razlogov zanjo
ter Õ vprašanj in pisni
pouk o tem, kako je mogoče negativno Ö zavrnilno Õ odločbo
izpodbijati.
V odločbi ki prosilcu priznava status, ki zagotavlja enake pravice
in ugodnosti v okviru nacionalne zakonodaje in zakonodaje Skupnosti kakor
status begunca na podlagi Direktive 2004/83/ES, državam članicam ni treba
navesti razlogov za zavrnitev priznanja statusa begunca. V teh primerih države
članice poskrbijo, da se razlogi za zavrnitev priznanja statusa begunca
navedejo v spisu prosilca in da ima prosilec na zahtevo dostop do tega spisa.
Prav tako državam Državam članicam ni treba navesti pisnega pouka o tem, kako je
mogoče izpodbijati negativno Ö zavrnilno Õ odločbo v
zvezi z odločbo, v zvezi s katero je bil prosilec o tem že poučen v
predhodni fazi bodisi pisno bodisi prek elektronskih sredstev ð , do katerih ima prosilec dostop ï .
3.           Država članica lahko za
namene člena 7(2) 6(3) in vedno, kadar prošnja temelji na isti podlagi, izda eno samo
odločbo za Ö , ki
vključuje tudi Õ vse nepreskrbljene
osebe ð , razen če bi bile s tem razkrite posebne
okoliščine prosilca, kar bi lahko ogrozilo njegove interese, zlasti v
primerih preganjanja na podlagi spola, spolne usmerjenosti, spolne identitete
in/ali starosti ï .
Člen 12 10
Jamstva za
prosilce za ð mednarodno zaščito ï azil
1.           Ob upoštevanju postopkov iz Poglavja poglavja III
države članice zagotovijo, da so vsem prosilcem za ð mednarodno zaščito ï azil zagotovljena naslednja jamstva:
(a)     v jeziku, ð ki ga razumejo ali ï za katerega se lahko upravičeno domneva, da ga razumejo, se jih
obvestijo o postopku ter o njihovih pravicah in obveznostih med postopkom ter o
možnih posledicah v primeru, da teh obveznosti ne upoštevajo in ne sodelujejo z
oblastmi. Obvestijo se jih o rokih, in o sredstvih, ki so jim na voljo za izpolnitev njihove obveznosti
predložitve elementov iz člena 4 Direktive […/…/EU] [direktiva o zahtevanih
pogojih] 2004/83/ES ð , ter posledicah izrecnega ali
implicitnega umika prošnje ï . O tem se prosilce prosilci obvestijo pravočasno, da se jim omogoči izvrševanje pravic, ki jih
zagotavlja ta direktiva, in da lahko upoštevajo Ö izpolnijo Õ obveznosti iz
člena 13 11;
(b)     po potrebi se jim mora za predložitev
primera pristojnim organom zagotovijo zagotoviti storitve tolmačenja. Države članice štejejo, da so te
storitve nujne, vsaj kadar organ za
presojo pozove prosilca Ö je prosilec
pozvan Õ na razgovor iz
členov 12 in 13 14, 15, ð 16, 17 in 34 ï in kadar ter brez takšnih storitev ni mogoče zagotoviti ustreznega
komuniciranja. V tem in v drugih primerih, kadar pristojni organi pozovejo
prosilca, se te storitve plačajo iz javnih sredstev;
(c)     ne sme se jim odreči možnosti
komuniciranja z UNHCR ali s katero koli drugo organizacijo, ki ð prosilcem za mednarodno zaščito
zagotavlja pravno svetovanje ali zastopanje v skladu z nacionalno zakonodajo
zadevne države članice ï deluje v imenu UNHCR na ozemlju države članice na podlagi
sporazuma z navedeno državo članico;
ò novo
(d)     njim samim in
njihovim pravnim svetovalcem, če jih imajo, se ne sme odreči dostop
do podatkov iz člena 10(3)(b), če organ za presojo te podatke
upošteva pri odločanju o njihovi prošnji; 
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
(e d)  organ za presojo jim v primernem Ö razumnem Õ roku vroči
odločbo v zvezi z njihovo prošnjo za ð mednarodno zaščito ï azil. Če prosilca zastopa pravni ali
drugi svetovalec, lahko države članice odločbo namesto prosilcu ð za mednarodno zaščito ï vročijo pravnemu Ö temu Õ svetovalcu;
(f e)   kadar jim ne pomaga ali jih ne predstavlja Ö zastopa Õ pravni ali drugi
svetovalec in kadar jim ni na voljo brezplačna pravna pomoč, jih organ za presojo obvesti o vsebini odločbe v jeziku, ð ki ga razumejo ali ï za katerega se lahko upravičeno domneva, da ga razumejo. Obvestilo v skladu s
členom 11(2) 9(2) vključuje pouk o tem, kako je mogoče negativno Ö zavrnilno Õ odločbo
izpodbijati.
2.           V zvezi s postopki iz Poglavja poglavja V
države članice zagotovijo, da so vsem prosilcem za azil zagotovljena jamstva, ki so enakovredna jamstvom iz
odstavkov 1(b), (c) ð , (d) ï in (e d) tega člena.
Člen 13 11
Obveznosti
prosilcev za ð mednarodno
zaščito ï azil
1.           ð Države članice prosilcem za
mednarodno zaščito naložijo obveznost sodelovanja s pristojnimi organi, da
se ugotovijo njihova identiteta in drugi elementi iz člena 4(2)
Direktive […/.../ES] [direktiva o zahtevanih pogojih]. ï Države članice lahko prosilcem za azil naložijo ð tudi druge ï obveznosti sodelovanja s pristojnimi organi, v kolikor Ö če Õ so te obveznosti
potrebne za obravnavanje prošnje.
2.           Države članice lahko
zlasti predvidijo, da: 
(a)     se morajo prosilci za azil javljati pristojnim organom ali se pri njih osebno zglasiti, in sicer
bodisi nemudoma bodisi ob določenem času;
(b)     morajo prosilci za azil izročiti dokumente, s katerimi razpolagajo in ki so pomembni
za obravnavanje prošnje, kot so na primer njihovi potni listi; 
(c)     morajo prosilci za azil pristojnim organom sporočati svoje trenutno stalno prebivališče
ali naslov in jih v najkrajšem možnem času obveščati o spremembi stalnega
prebivališča ali naslova. Države članice lahko predvidijo, da mora
prosilec prejemati vsa sporočila na zadnje stalno prebivališče ali naslov, ki ga
je sporočil;
(d)     lahko pristojni organi preiščejo
prosilca in predmete, ki jih ima pri sebi, ð če preiskavo opravi oseba istega
spola ï ;
(e)     lahko pristojni organi fotografirajo
prosilca; in da
(f)      lahko pristojni organi posnamejo
prosilčeve ustne izjave, če je bil prosilec o tem vnaprej
obveščen.
Člen 14 12
Osebni
razgovor
1.           Preden organ za presojo izda
odločbo, se prosilcu za azil da možnost
osebnega razgovora o njegovi prošnji za ð mednarodno zaščito ï azil z osebo, ki je v skladu z nacionalno
zakonodajo pristojna za vodenje takšnega razgovora. ð Razgovore o vsebini prošnje za
mednarodno zaščito vodi osebje organa za presojo. ï
Države članice lahko dajo možnost osebnega razgovora tudi vsaki
odrasli nepreskrbljeni osebi iz člena 6(3).
ò novo
Kadar veliko državljanov
tretjih držav ali oseb brez državljanstva hkrati zaprosi za mednarodno
zaščito, zaradi česar organ za presojo v praksi ne more opraviti
pravočasnih razgovorov o vsebini prošnje, lahko države članice
določijo, da je v vodenje teh razgovorov začasno vključeno
osebje drugega organa. V takih primerih se osebje tega organa prej udeleži
potrebnega usposabljanja, ki vključuje elemente iz člena 6(4)(a)
do (e) Uredbe (EU) št. 439/2010 in člena 18(5) te
direktive.
Če oseba vloži
prošnjo za mednarodno zaščito v imenu svojih nepreskrbljenih oseb, se da
možnost osebnega razgovora vsaki zadevni odrasli osebi. 
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
Države članice lahko v nacionalni zakonodaji
določijo primere, v katerih se možnost osebnega razgovora zagotovi tudi
mladoletniku. 
2.           Osebni razgovor Ö o vsebini
prošnje Õ se lahko opusti,
kadar:
(a)     lahko organ za presojo na podlagi
dokazov, s katerimi razpolaga, izda pozitivno Ö ugoditveno Õ odločbo ð glede statusa begunca ï ; ali
(b)     je pristojni organ že opravil sestanek s prosilcem, da bi mu
pomagal pri izpolnjevanju njegove prošnje in predložitvi bistvenih podatkov v
zvezi s prošnjo v smislu člena 4(2) Direktive 2004/83/ES; ali
(c)     če so podane okoliščine iz člena 23(4)(a), (c),
(g), (h) in (j), organ za presojo na podlagi popolnega obravnavanja podatkov,
ki jih je predložil prosilec, ugotovi, da je prošnja neutemeljena.
3.      Osebni razgovor se lahko opusti tudi, kadar 
(b)     iz praktičnih razlogov ni izvedljiv, zlasti
kadar pristojni organ ð za presojo ï meni, da je prosilec nezmožen za osebni razgovor ali ga ne more
opraviti zaradi trajnih okoliščin, na katere ne more vplivati. V dvomu se ð organ za presojo posvetuje z
zdravstvenim strokovnjakom, da ugotovi, ali je stanje, zaradi katerega je
prosilec nezmožen za osebni razgovor ali ga ne more opraviti, začasno ali
trajno ï lahko države članice zahtevajo potrdilo zdravnika ali psihologa.
Če Ö se Õ države članice prosilcu v skladu s točko (b) tem odstavkom ne dajo možnosti osebnega
razgovora Ö ne opravi
osebni razgovor s prosilcem Õ ali, če je
ustrezno, te možnosti ne dajo Ö z Õ nepreskrbljeno osebo nepreskrbljeni
osebi, se je treba ustrezno potruditi, da se
prosilcu ali nepreskrbljeni osebi omogoči, da predloži dodatne podatke.
3. 4.       Če se osebni razgovor v skladu s tem členom ne opravi,
to organu za presojo ne prepreči, da odloči o prošnji za ð mednarodno zaščito ï azil. 
4. 5..      Če se osebni razgovor v skladu z odstavkom 2(b) in (c) ter odstavkom 3 ne opravi, to ne vpliva negativno na odločbo organa za presojo.
5. 6.       Ne glede na člen 28(1) 20(1)
lahko države članice, kadar odločajo o prošnji za ð mednarodno zaščito ï azil, upoštevajo dejstvo, da se prosilec ni
udeležil osebnega razgovora, razen če je za to imel upravičene
razloge.
Člen 15 13
Zahteve za
osebni razgovor
1.           Osebni razgovor običajno
poteka brez prisotnosti družinskih članov, razen kadar organ za presojo
meni, da je za ustrezno obravnavanje potrebna prisotnost ostalih družinskih
članov.
2.           Osebni razgovor poteka v
razmerah, ki zagotavljajo ustrezno zaupnost. 
3.           Države članice sprejmejo
ustrezne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da osebni razgovori potekajo v
razmerah, ki prosilcem omogočajo, da razloge za svojo prošnjo celovito
predstavijo. V ta namen države članice:
(a)     zagotovijo, da je oseba, ki vodi
razgovor, ustrezno usposobljena, da kolikor je mogoče
upošteva osebne in splošne okoliščine prošnje, vključno s kulturnim
poreklom ð , spolom, spolno usmerjenostjo, spolno
identiteto ï ali ranljivostjo prosilca ð v smislu člena 22
Direktive […/…/EU] [direktiva o pogojih za sprejem] ï ; in
ò novo
(b)     kadar je
mogoče, zagotovijo, da razgovor s prosilcem vodi oseba istega spola,
če zadevni prosilec to zahteva; 
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
(c b)  izberejo ð usposobljenega ï tolmača, ki je sposoben zagotoviti ustrezno komunikacijo med
prosilcem in osebo, ki vodi razgovor. Ni nujno, da razgovor Razgovor
poteka v jeziku, ki ga izbere prosilec za azil, Ö razen Õ če obstaja drug
jezik, ki za katerega se lahko upravičeno domneva, da ga prosilec razume in se v njem lahko ð jasno ï sporazumeva. ð Kadar je mogoče, države
članice zagotovijo tolmača istega spola, če prosilec to
zahteva; ï
ò novo
(d)     zagotovijo, da
oseba, ki vodi razgovor o vsebini prošnje za mednarodno zaščito, ne nosi
vojaške ali policijske uniforme;
(e)     zagotovijo, da
razgovori z mladoletniki potekajo na otroku prijazen način.
ê 2005/85/ES
4.           Države članice lahko
predvidijo pravila o prisotnosti tretjih oseb na osebnem razgovoru.
5.           Ta člen se
uporablja tudi za sestanek iz člena 12(2)(b).
ò novo
Člen 16
Vsebina osebnega razgovora 
Organ za presojo med
osebnim razgovorom o vsebini prošnje za mednarodno zaščito zagotovi, da se
da prosilcu ustrezna možnost predstavitve elementov, potrebnih za čim
popolnejšo utemeljitev prošnje v skladu s členom 4
Direktive […/.../EU] [direktiva o zahtevanih pogojih]. To vključuje
možnost pojasniti elemente, ki morda manjkajo, in/ali morebitne neskladnosti
ali nasprotja v njegovih izjavah.
ê 2005/85/ES
Člen 14
Status zapisnika o osebnem
razgovoru v postopku
1.           Države članice zagotovijo, da se o
vsakem osebnem razgovoru sestavi pisni zapisnik, ki vsebuje vsaj bistvene
podatke o prošnji v smislu člena 4(2) Direktive 2004/83/ES, kot jih je
navedel prosilec.
2.           Države članice zagotovijo prosilcu
pravočasen dostop do zapisnika o osebnem razgovoru. Kadar se dostop
omogoči šele po tem, ko je organ za presojo že izdal odločbo, države
članice zagotovijo, da je dostop možen takoj, ko je to potrebno, da bi se
omogočila pravočasna priprava in vložitev pritožbe.
3.           Države članice lahko zahtevajo
prosilčevo potrditev vsebine zapisnika o osebnem razgovoru.
Če prosilec odkloni potrditev zapisnika, se razlogi za odklonitev
zabeležijo v njegovem spisu.
Odklonitev prosilca, da potrdi vsebino zapisnika, organu za presojo ne
preprečuje, da odloči o prošnji.
4.           Ta člen se uporablja tudi za
sestanek iz člena 12(2)(b).
ò novo
Člen 17
Zapisnik o osebnem razgovoru in njegovo snemanje 
1.           Države
članice zagotovijo, da se o vsakem osebnem razgovoru sestavi podroben
zapisnik z vsemi njegovimi bistvenimi elementi.
2.           Države
članice lahko predvidijo zvočno ali avdiovizualno snemanje osebnega
razgovora. V tem primeru zagotovijo, da se posnetek osebnega razgovora priloži
zapisniku.
3.           Države
članice zagotovijo, da ima prosilec ob koncu osebnega razgovora ali v
določenem roku, preden organ za presojo izda odločbo, možnost
izraziti pripombe in/ali zagotoviti pojasnila glede morebitnih napačnih
prevodov ali pojmovanj v zapisniku. Zato države članice zagotovijo, da je
prosilec v celoti seznanjen z vsebino zapisnika, po potrebi s pomočjo
tolmača. Države članice potem zahtevajo, da prosilec vsebino
zapisnika potrdi. 
Države članice ne
potrebujejo prosilčeve potrditve vsebine zapisnika, če je razgovor
posnet v skladu z odstavkom 2 in je posnetek dopustno dokazno sredstvo v
postopku iz poglavja V. 
4.           Če
prosilec odkloni potrditev vsebine zapisnika, se razlogi za odklonitev
zabeležijo v njegovem spisu.
Odklonitev prosilca, da
potrdi vsebino zapisnika, organu za presojo ne prepreči, da odloči o
prošnji.
5.           Prosilcem
se ne sme odreči dostop do zapisnika in, če obstaja, do posnetka,
preden organ za presojo izda odločbo. 
Člen 18
Zdravniško potrdilo
1.           Države
članice omogočijo prosilcu zdravniški pregled, da bi lahko organu za
presojo predložil zdravniško potrdilo, ki bi dokazovalo njegove izjave v zvezi
s preganjanjem v preteklosti ali resno škodo. Države članice lahko od prosilca
zahtevajo, da predloži rezultate zdravniškega pregleda organu za presojo v
razumnem roku po tem, ko je bil obveščen o svojih pravicah v skladu s tem
členom. Če prosilec rezultatov zdravniškega pregleda brez
utemeljenega razloga ne predloži v navedenem roku, to organu za presojo ne
prepreči, da odloči o prošnji za mednarodno zaščito. 
2.           Brez
poseganja v odstavek 1 organ za presojo v primerih, ko po njegovem mnenju
obstaja razlog za prepričanje, da prosilec ne more opraviti razgovora
in/ali dati točnih in skladnih izjav ali je njegova zmožnost za to
zmanjšana zaradi posttravmatske stresne motnje, preganjanja v preteklosti ali
resne škode, zagotovi, da se zdravniški pregled opravi, če prosilec vanj
privoli. Če prosilec odkloni takšen zdravniški pregled, to organu za
presojo ne prepreči, da odloči o prošnji za mednarodno zaščito. 
3.           Države
članice zagotovijo ustrezno ureditev, ki omogoča, da so za namene
zdravniških pregledov iz odstavka 2 na voljo nepristranska in
kvalificirana strokovna znanja in izkušnje na področju zdravstva.
4.           Države
članice določijo nadaljnja pravila in ureditve za odkrivanje in
dokumentiranje simptomov mučenja in drugih oblik fizičnega, spolnega
ali psihološkega nasilja, ki so pomembni za izvajanje tega člena. 
5.           Države
članice zagotovijo, da so se osebe, ki vodijo razgovore s prosilci v
skladu s to direktivo, udeležile usposabljanja o prepoznavanju simptomov
mučenja in zdravstvenih težav, ki bi lahko negativno vplivali na
prosilčevo zmožnost za razgovor. 
6.           Organ
za presojo oceni rezultate zdravniških pregledov iz odstavkov 1 in 2
skupaj z drugimi elementi prošnje.
Člen 19
Brezplačno zagotavljanje pravnih in postopkovnih informacij v
postopkih na prvi stopnji
1.           Države
članice prosilcem v postopkih na prvi stopnji iz poglavja III na
zahtevo brezplačno zagotovijo pravne in postopkovne informacije. To
vključuje vsaj informacije o postopku glede na prosilčeve posebne
okoliščine ter pojasnila dejanskih in pravnih razlogov v primeru zavrnilne
odločbe. 
2.           Za
brezplačno zagotavljanje pravnih in postopkovnih informacij veljajo pogoji
iz člena 21.
Člen 20
Brezplačna pravna pomoč in zastopanje v pritožbenih postopkih
ê 2005/85/ES,
člen 15(2) (prilagojeno)
ð novo
1.           V primeru negativne odločbe organa za presojo države Države članice Ö prosilcem na
zahtevo Õ zagotovijo
brezplačno pravno pomoč in/ali zastopanje, ki se zagotovi na prošnjo ob upoštevanju določb odstavka 3 ð v pritožbenih postopkih iz
poglavja V. To vključuje vsaj pripravo potrebnih postopkovnih
dokumentov in prisotnost na zaslišanju pred sodiščem prve stopnje v imenu
prosilca. ï
ò novo
2.           Države
članice lahko zagotovijo brezplačno pravno pomoč in/ali
zastopanje tudi v postopkih na prvi stopnji iz poglavja III. V takih
primerih se člen 19 ne uporablja. 
3.           Države
članice lahko določijo, da se brezplačna pravna pomoč in
zastopanje ne zagotovita, če po mnenju sodišča prosilčeva
pritožba nima dejanskih možnosti za uspeh. 
V takem primeru države
članice zagotovijo, da pravna pomoč in zastopanje nista samovoljno
omejena ter da učinkovit dostop prosilca do sodnega varstva ni oviran. 
4.           Za
brezplačno pravno pomoč in zastopanje veljajo pogoji iz člena
21.
Člen 21
Pogoji za brezplačno zagotavljanje pravnih in postopkovnih
informacij 
ter brezplačno pravno pomoč in zastopanje
1.           Države
članice lahko predvidijo, da pravne in postopkovne informacije iz
člena 19 ter pravno pomoč in zastopanje iz člena 20
zagotavljajo nevladne organizacije, vladni uradniki ali specializirane državne
službe. 
ê 2005/85/ES,
člen 15 (prilagojeno)
ð novo
1.           Države
članice prosilcem za azil na njihove lastne stroške omogočijo
učinkovito posvetovanje s pravnim ali drugim svetovalcem, ki ga kot
takšnega priznava in dopušča nacionalno pravo, o zadevah v zvezi z
njihovimi prošnjami za azil.
2. 3.       Države članice lahko v nacionalni zakonodaji predvidijo, da se ð brezplačno zagotavljanje pravnih
in postopkovnih informacij iz člena 19 ter ï brezplačna pravna pomoč in/ali zastopanje Ö iz
člena 20 Õ zagotovi zagotovijo:
(a)     samo za postopke pred sodiščem v skladu s Poglavjem V in
ne za katere koli naknadne pritožbe ali preglede, ki jih predvideva nacionalna
zakonodaja, vključno s ponovnim obravnavanjem pritožbe, ki sledi naknadni
pritožbi ali pregledu; in/ali
(a b)  samo tistim, ki nimajo zadosti
sredstev, in/ali
(b c)  samo Ö s
storitvami Õ s strani pravnih in
drugih svetovalcev, ki jih nacionalno pravo izrecno imenuje za pomoč
in/ali zastopanje prosilcev za ð mednarodno zaščito ï azil;. in/ali
(d)     samo kadar je verjetno, da bo pritožba ali pregled uspešen.
Države članice zagotovijo, da pravna pomoč in/ali zastopanje,
zagotovljeno v skladu s točko (d), nista samovoljno omejevana.
3. 4.       Podrobna pravila za vložitev in obravnavanje prošenj za ð pravne in postopkovne informacije iz
člena 19 ter ï pravno pomoč in/ali zastopanje Ö iz
člena 20 Õ lahko določijo
države članice.
4. 5.       Poleg tega lahko države članice:
(a)     določijo denarne in/ali časovne
omejitve za ð brezplačno zagotavljanje pravnih
in postopkovnih informacij iz člena 19 ter ï opravljanje brezplačne pravne pomoči in/ali zastopanja Ö iz
člena 20 Õ , pod pogojem, da
takšne omejitve ne omejujejo samovoljno dostopa do ð pravnih in postopkovnih informacij
ter ï pravne pomoči in/ali zastopanja; 
(b)     predvidijo, da obravnava prosilcev v
zvezi s honorarji in drugimi stroški ni ugodnejša od obravnave njihovih
državljanov v zadevah, ki se nanašajo na pravno pomoč.
5. 6.       Države članice lahko zahtevajo, da se jim v celoti ali
delno povrne vse odobrene
stroške povrnejo vsi odobreni stroški, če in
kadar se finančni položaj prosilca znatno izboljša ali če je bila
odločitev o dodelitvi takšnih ugodnosti sprejeta na podlagi
neresničnih podatkov, ki jih je predložil prosilec.
ê 2005/85/ES,
člen 15(1) (prilagojeno)
ð novo
Člen 22
Pravica do pravne pomoči in zastopanja na vseh stopnjah postopka
1.           Države članice Prosilcem prosilcem za azil na njihove lastne stroške
omogočijo Ö se Õ ð na vseh stopnjah postopka,
vključno po izdaji zavrnilne odločbe, ï Ö na njihove
lastne stroške omogoči Õ učinkovito
posvetovanje s pravnim ali drugim svetovalcem, ki ga kot takšnega priznava in
dopušča nacionalno pravo, o zadevah v zvezi z njihovimi prošnjami za ð mednarodno zaščito ï azil. 
ò novo
2.           Države
članice lahko omogočijo zagotavljanje brezplačne pravne
pomoči in/ali zastopanja prosilcem za mednarodno zaščito v postopkih
iz poglavja III in poglavja V nevladnim organizacijam. 
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
Člen 23 16
Obseg pravne
pomoči in zastopanja
1.           Države članice
zagotovijo pravnemu ali drugemu svetovalcu, ki ga kot takšnega priznava in
dopušča nacionalno pravo in ter ki v skladu z nacionalnim pravom zastopa Ö pomaga Õ prosilcu prosilca
za ð mednarodno zaščito ï azil Ö ali ga
zastopa Õ , dostop do tistih podatkov iz
prosilčevega spisa, ð na katerih temelji ali bo temeljila
odločba ï ki jih lahko pregledujejo organi iz Poglavja V, če so ti podatki
pomembni za obravnavanje prošnje.
Države članice lahko predvidijo izjemo, kadar
bi razkritje podatkov ali virov lahko ogrozilo nacionalno varnost, varnost
organizacij ali oseb, ki podatke posredujejo, ali varnost oseb(-e), ki
jih/jo ti podatki zadevajo, kadar bi bili ogroženi interesi preiskave v zvezi
z obravnavanjem prošenj za ð mednarodno zaščito ï azil s strani pristojnih organov držav
članic ali bi to poslabšalo mednarodne odnose držav članic. V teh
primerih Ö države
članice: Õ
ò novo
(a)     zagotovijo
dostop do zadevnih podatkov ali virov pravnemu ali drugemu svetovalcu, ki je
opravil varnostno preverjanje, ali vsaj specializiranim državnim službam, ki v
skladu z nacionalno zakonodajo lahko zastopajo prosilca za ta specifični
namen, če so podatki pomembni za obravnavanje prošnje ali odločanje o
odvzemu mednarodne zaščite;
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
(b)     je Ö omogočijo Õ dostop do Ö zadevnih Õ podatkov ali virov omogočen organom
iz Poglavja poglavja V, razen kadar je tak dostop izključen zaradi
nacionalne varnosti.
2.           Države članice
zagotovijo, da ima pravni ali drugi svetovalec, ki pomaga prosilcu ali
ga zastopa prosilca za azil, ð v skladu s členom 10(4) ter
členom 18(2)(b) in (c) Direktive […/…/EU] [direktiva o pogojih za
sprejem] ï za posvetovanje s prosilcem dostop do zaprtih območij, kot so prostori Ö ustanove Õ za pridržanje in
tranzitna območja. Države članice lahko omejijo možnost obiskov
prosilca v zaprtih območjih samo, kadar je v skladu z nacionalno
zakonodajo takšna omejitev objektivno potrebna za varnost, javni red ali
upravljanje območja ali da bi se zagotovilo učinkovito obravnavanje
prošnje, pod pogojem da dostop pravnega ali drugega svetovalca s tem ni resno
omejen ali onemogočen.
ò novo
3.           Države
članice prosilcu dovolijo, da na osebni razgovor pripelje pravnega ali
drugega svetovalca, ki ga kot takšnega priznava in dopušča nacionalno
pravo.
ê 2005/85/ES
ð novo
4. 3.       Države članice lahko brez poseganja v ta člen ali
člen 25(1)(b) 17(1)(b) predvidijo pravila o prisotnosti pravnih ali drugih svetovalcev na
vseh razgovorih tekom postopka.
4.           Države članice lahko predvidijo, da
se prosilcu dovoli, da s seboj na osebni razgovor pripelje pravnega ali drugega
svetovalca, ki ga kot takšnega priznava in dopušča nacionalno pravo.
Države članice lahko zahtevajo prisotnost
prosilca na osebnem razgovoru, tudi če ga v skladu z nacionalno zakonodajo
zastopa pravni ali drugi svetovalec, in od prosilca lahko zahtevajo, da osebno
odgovarja na zastavljena vprašanja.
ð Brez poseganja v
člen 25(1)(b) ï Odsotnost odsotnost pravnega ali drugega svetovalca pristojnim organom ne preprečuje,
da s prosilcem opravijo osebni razgovor.
ò novo
Člen 24
Prosilci, ki potrebujejo posebna procesna jamstva
1.                      
Države članice
zagotovijo, da se pravočasno razpozna, kateri prosilci potrebujejo posebna
procesna jamstva. V ta namen lahko države članice uporabijo mehanizem iz
člena 22 Direktive […/…/EU] [direktiva o pogojih za sprejem]. 
Države članice
zagotovijo, da se ta člen uporablja tudi, če se pozneje v postopku
izkaže, da potrebuje prosilec posebna procesna jamstva.
2.                      
Države članice
sprejmejo ustrezne ukrepe za zagotovitev, da imajo prosilci, ki potrebujejo
posebna procesna jamstva, dovolj časa in ustrezno podporo, da predstavijo
elemente prošnje čim popolneje in z vsemi razpoložljivimi dokazi. 
Če organ za presojo
meni, da je bil prosilec izpostavljen mučenju, posilstvu ali drugim hujšim
oblikam psihološkega, fizičnega ali spolnega nasilja, se
člen 31(6) in člen 32(2) ne uporabljata.
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
Člen 25 17
Jamstva za
mladoletnike brez spremstva
1.           V vseh postopkih, ki jih
predvideva ta direktiva, in brez poseganja v določbe iz členov 14 ð , 15, 16, ï in 17 12 in 14 države članice:
(a)     v najkrajšem možnem času sprejmejo
ukrepe, s katerimi zagotovijo, da pri obravnavanju prošnje mladoletnika brez spremstva zastopa in/ali mu pomaga zastopnik ð , ki mu s tem omogoči
uveljavljanje pravic in izpolnjevanje obveznosti iz te direktive ï . ð Zastopnik mora imeti ustrezna strokovna
znanja in izkušnje na področju skrbi za otroke ter opravlja svoje naloge v
skladu z načelom koristi otroka. ï Ta zastopnik je lahko tudi zastopnik iz ð Direktive […/…/EU] [direktiva o pogojih
za sprejem] ï člena 19
Direktive 2003/9/ES z dne 27. januarja 2003 o minimalnih
standardih za sprejem prosilcev za azil[12];
(b)     zagotovijo,
da je zastopniku dana možnost, da mladoletnika brez spremstva obvesti o pomenu
ali možnih posledicah osebnega razgovora in ga po potrebi obvesti, kako naj se
pripravi na osebni razgovor. Države
članice zastopniku dovolijo ð zagotovijo ï, da je Ö zastopnik Õ ð in/ali pravni ali drugi svetovalec, ki
ga kot takšnega priznava nacionalno pravo, ï prisoten na razgovoru prisoten in ter ð ima možnost ï da postavlja postavljati vprašanja ali podaja podajati pripombe v tolikšni v meri, kot to dopusti oseba, ki vodi
razgovor.
Države članice lahko zahtevajo osebno prisotnost
mladoletnika brez spremstva na Ö osebnem Õ razgovoru, tudi
če je tam prisoten njegov zastopnik.
2.           Države članice lahko ne
imenujejo zastopnika mladoletnika brez spremstva, če:
(a)     bo mladoletnik brez
spremstva Ö ta Õ najverjetneje ð dopolnil 18 let ï postal polnoleten še pred izdajo
odločbe na prvi stopnji; ali
(b)     lahko mladoletnik brez spremstva brezplačno koristi
storitve pravnega ali drugega svetovalca, ki ga kot takšnega priznava
nacionalno pravo za opravljanje zgoraj omenjenih nalog zastopnika; ali
(c)     je mladoletnik poročen ali je bil
poročen.
3.           Prav tako lahko države članice v
skladu z zakoni in drugimi predpisi, ki veljajo na dan 1. december 2005 ne
imenujejo zastopnika, kadar je mladoletnik brez spremstva star 16 let ali
več, razen če brez zastopnika ni sposoben uveljavljati svoje prošnje.
3. 4.       Države članice zagotovijo, da: 
(a)     če se z mladoletnikom brez spremstva
opravlja osebni razgovor v zvezi z njegovo prošnjo ð za mednarodno zaščito ï , kot je urejen v členih 14, 15, ð 16, ï 17 in ð 34 ï 12, 13 in 14, ta razgovor vodi oseba, ki razpolaga s potrebnim znanjem Ö ima potrebno
znanje Õ o posebnih potrebah
mladoletnikov;
(b)     uradna oseba, ki razpolaga s potrebnim znanjem ima potrebno
znanje o posebnih potrebah mladoletnikov, pripravi odločbo organa za presojo v zvezi s prošnjo mladoletnika brez
spremstva Ö pripravi uradna
oseba, ki ima potrebno znanje o posebnih potrebah mladoletnikov Õ .
ò novo
4.           Mladoletnikom
brez spremstva in njihovim zastopnikom se brezplačno zagotovijo pravne in
postopkovne informacije iz člena 19 tudi v postopkih za odvzem
statusa mednarodne zaščite iz poglavja IV.
ê 2005/85/ES
ð novo
5.           Države članice lahko za
določitev starosti mladoletnikov brez spremstva v okviru obravnavanja
prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil opravijo zdravniške preglede ð , če imajo po splošnih izjavah
prosilca ali na podlagi drugih zadevnih dokazov še vedno pomisleke glede
njegove starosti. Če z zdravniškim pregledom teh pomislekov ni mogoče
odpraviti, države članice privzamejo, da je prosilec mladoleten ï. 
ò novo
Vsi zdravniški pregledi
se izvajajo ob popolnem spoštovanju posameznikovega dostojanstva s pregledi, ki
najmanj posegajo v zasebnost. 
ê 2005/85/ES
ð novo
V primeru, da se opravljajo zdravniški pregledi,
države članice zagotovijo, da: 
(a)     se mladoletnike mladoletniki brez spremstva pred obravnavanjem njihove prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil obvestijo o
možnosti določitve starosti z zdravniškim pregledom, in sicer v jeziku, ki za katerega se
lahko upravičeno domneva, da ga razumejo.
Obvestilo vključuje podatke o načinu pregleda in o možnih posledicah
rezultata zdravniškega pregleda za obravnavanje prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil ter tudi o posledicah, če
mladoletnik brez spremstva odkloni takšen zdravniški pregled; 
(b)     mladoletniki brez spremstva in/ali
njihovi zastopniki privolijo v pregled za določitev starosti zadevnega
mladoletnika; in
(c)     odločba o zavrnitvi prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil mladoletnika brez spremstva, ki je
odklonil takšen zdravniški pregled, ne temelji izključno na tej
odklonitvi.
Dejstvo, da je mladoletnik brez spremstva odklonil
takšen zdravniški pregled, organu za presojo ne prepreči, da odloči o
prošnji za ð mednarodno zaščito ï azil. 
ò novo
6.           Člen 20(3),
člen 31(6), člen 32(2), člen 33(2)(c),
člen 38 in člen 43 se ne uporabljajo za mladoletnike brez
spremstva. 
ê 2005/85/ES
7. 6.       Korist otroka je najpomembnejše vodilo držav članic pri
izvajanju tega člena.
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
Člen 26 18
Pridržanje
1.           Države članice ne pridržijo določene osebe zgolj zaradi tega,
ker je ta oseba prosilec za ð mednarodno zaščito ï azil. ð Razlogi in pogoji za pridržanje ter
jamstva, ki so na voljo pridržanim prosilcem za mednarodno zaščito, so v
skladu z Direktivo […/…/EU] [direktiva o pogojih za sprejem]. ï
2.           Kadar je prosilec ð za mednarodno zaščito ï pridržan, države članice zagotovijo možnost pospešenega sodnega pregleda Ö preizkusa Õ ð v skladu z Direktivo […/…/EU]
[direktiva o pogojih za sprejem] ï .
Člen 27 19
Postopek v
primeru umika prošnje
1.           V kolikor Ö Če Õ nacionalno pravo
države članice dopušča možnost izrecnega umika prošnje, države
članice v primeru, da prosilec za azil izrecno
umakne svojo prošnjo za ð mednarodno zaščito ï azil, zagotovijo, da organ za presojo izda
sklep o prekinitvi Ö postopka Õ obravnavanja ali
odločbo o zavrnitvi prošnje.
2.           Države članice se lahko
odločijo tudi, da lahko organ za presojo prekine Ö postopek Õ obravnavanje brez
izdaje sklepa. V tem primeru države članice zagotovijo, da organ za
presojo v prosilčev spis vnese ustrezen zaznamek. 
Člen 28 20
Postopek v
primeru implicitnega umika prošnje ali odstopa od nje prošnje
1.           Kadar obstajajo upravičeni razlogi za domnevo, da je prosilec za ð mednarodno zaščito ï azil implicitno umaknil svojo prošnjo za azil ali od nje odstopil, države članice zagotovijo, da organ za
presojo izda sklep o prekinitvi Ö postopka Õ obravnavanja ali ð , če na podlagi ustrezne obravnave
vsebine prošnje v skladu s členom 4 Direktive […/…/EU] [direktiva o
zahtevanih pogojih] in po osebnem razgovoru meni, da je prošnja
neutemeljena, ï odločbo o zavrnitvi prošnje, ker prosilec ni izkazal upravičenosti
do statusa begunca v skladu z Direktivo 2004/83/ES.
Države članice lahko domnevajo, da je
prosilec implicitno umaknil prošnjo za ð mednarodno zaščito ï azil ali od nje odstopil, zlasti kadar se
ugotovi: 
(a)     da se ni odzval na zahteve, da
sporoči bistvene podatke za njegovo Ö svojo Õ prošnjo v smislu
člena 4 Direktive […/…/EU] [direktiva o zahtevanih pogojih] 2004/83/ES
ali se ni udeležil osebnega razgovora, kot je urejen v členih 14, 15, ð 16 ï in 17 12, 13 in 14 Ö te
direktive Õ , razen če prosilec v razumnem
roku dokaže, da je bila ta opustitev posledica okoliščin, na katere ni
mogel vplivati;
(b)     da
je pobegnil ali brez dovoljenja zapustil kraj, kjer je živel ali bil pridržan,
ne da bi to v razumnem roku sporočil pristojnemu organu, ali da v razumnem
roku ni izpolnil dolžnosti Ö obveznosti Õ javljanja ali drugih
obveznosti komuniciranja.
Za namene izvajanje izvajanja
teh določb lahko države
članice določijo roke ali smernice določijo države članice.
2.           Države članice
zagotovijo, da sme prosilec, ki se ponovno javi pristojnemu organu po izdaji
sklepa o prekinitvi Ö postopka Õ iz odstavka 1
tega člena, zahtevati Ö nadaljevanje
postopka Õ ponovno odprtje njegovega primera ð ali vložiti novo prošnjo, za katero se
ne uporablja postopek iz členov 40 in 41 ï , razen če se prošnja obravnava v skladu s členoma 32 in 34.
Države članice lahko določijo rok ð najmanj enega leta ï , po katerem prosilčevega
primera Ö postopka Õ ni mogoče ponovno Ö nadaljevati Õ odpreti ð , nova prošnja pa se obravnava kot
naknadna prošnja, za katero se uporablja postopek iz členov 40 in
41 ï .
Države članice zagotovijo, da takšna oseba ni
odstranjena v nasprotju z načelom nevračanja.
Države članice lahko organu za presojo
dovolijo, da se obravnavanje prošnje nadaljuje v fazi, v kateri je bilo
prekinjeno.
ò novo
3.           Ta
člen ne posega v Uredbo (EU) št. […/…] [dublinska uredba].
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
Člen 29 21
Vloga UNHCR
1.           Države članice omogočijo UNHCR: 
(a)     dostop do prosilcev za ð mednarodno zaščito ï azil, vključno s tistimi, ki so pridržani ali se
nahajajo na ð meji ali ï letaliških ali pristaniških tranzitnih
območjih;
(b)     dostop do podatkov o posameznih prošnjah
za ð mednarodno zaščito ï azil, o poteku postopka in o izdanih
odločbah, če s tem soglaša prosilec za azil;
(c)     da v okviru izvajanja svojih nadzornih
nalog po Ö 35. Õ členu 35 Ženevske
konvencije predstavi svoje mnenje v zvezi s posameznimi prošnjami za ð mednarodno zaščito ï azil vsem pristojnim organom v kateri koli
fazi postopka.
2.           Odstavek 1 se uporablja
tudi za organizacijo, ki deluje v imenu UNHCR na ozemlju države članice na
podlagi sporazuma z zadevno državo članico.
Člen 30 22
Zbiranje
podatkov o posameznih primerih
Pri obravnavanju posameznih primerov države
članice:
(a)          zatrjevanim subjektom preganjanja Ö domnevnim
preganjalcem Õ prosilca za azil ð ali povzročiteljem resne
škode ï neposredno ne razkrijejo podatkov o
posameznih prošnjah za ð mednarodno zaščito ï azil ali dejstva, da je bila prošnja
vložena;
(b)          ne pridobivajo nikakršnih podatkov
od zatrjevanih subjektov preganjanja Ö domnevnih
preganjalcev Õ ð ali povzročiteljev resne
škode ï tako, da bi bili ti subjekti neposredno obveščeni, da je zadevni
prosilec vložil prošnjo za
azil, kar bi ogrozilo telesno integriteto prosilca
in Ö njegovih Õ nepreskrbljene osebe nepreskrbljenih
oseb ali svobodo in varnost njegovih družinskih
članov, ki še vedno živijo v izvorni državi.
POGLAVJE III
Postopki na prvi stopnji
Oddelek I
Člen 31 23
Postopek
obravnavanja
1.           Države članice obravnavajo prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil v postopku obravnavanja, ki je v
skladu s temeljnimi načeli in jamstvi iz Poglavja poglavja II.
2.           Države članice zagotovijo, da se takšen postopek zaključi v
najkrajšem možnem času, ne da bi to vplivalo na ustreznost in celovitost
obravnavanja.
ò novo
3.           Države
članice zagotovijo, da se postopek zaključi v šestih mesecih od
vložitve prošnje.
Države članice
lahko ta rok podaljšajo za največ šest mesecev, če:
(a)     primer
vključuje zapletena dejanska in pravna vprašanja; 
(b)     veliko
državljanov tretjih držav ali oseb brez državljanstva hkrati zaprosi za
mednarodno zaščito, zaradi česar postopka v praksi ni mogoče
zaključiti v šestmesečnem roku;
(c)     je zamudo jasno
mogoče pripisati temu, da prosilec ni izpolnil svojih obveznosti iz
člena 13.
Države članice
lahko odložijo zaključek postopka, če se zaradi predvidoma
začasnih negotovih razmer v izvorni državi od organa za presojo ne more
razumno pričakovati, da bo odločil o prošnji v rokih iz tega
odstavka.
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
4.           Če v roku šestih mesecih mesecev ni mogoče odločiti o prošnji, države članice
zagotovijo, da se
zadevnega prosilca zadevni prosilec:
(a)     bodisi obvesti prejme obvestilo o zamudi; ð ter ï ali
(b)     bodisi se ga na njegovo zahtevo obvesti Ö prejme
informacije Õ o ð razlogih za zamudo in ï roku, v katerem lahko pričakuje odločbo v zvezi s svojo
prošnjo. Takšno obvestilo države članice ne
zavezuje nasproti prosilcu, da bo izdala odločbo v tem roku.
ò novo
Če odločitev
ni sprejeta v rokih iz odstavka 3, se posledice za to določijo v
skladu z nacionalnim pravom.
ê 2005/85/ES
ð novo
5. 3.       Države članice lahko v skladu s temeljnimi načeli in
jamstvi iz Poglavja poglavja II prednostno ali pospešeno obravnavajo
vsako prošnjo ð za mednarodno zaščito ï , vključno s prošnjami pri katerih obstaja velika verjetnost, da
so utemeljene, in vključno s prošnjami prosilcev s posebnimi potrebami.:
ò novo
(a)     če je
verjetno, da je utemeljena;
(b)     če jo je
vložil prosilec, ki je ranljiva oseba v smislu člena 22
Direktive […/…/EU] [direktiva o pogojih za sprejem] ali ki potrebuje
posebna procesna jamstva, zlasti mladoletnik brez spremstva;
(c)     v drugih
primerih z izjemo prošenj iz odstavka 6. 
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
6. 4.       Prav
tako lahko države Države
članice lahko določijo, da se v skladu s temeljnimi načeli in jamstvi iz Poglavja poglavja II
prošnje obravnavajo prednostno ali pospešeno ð in/ali v skladu s členom 43
na meji ï obravnavajo
prošnje, če:
(a)     je prosilec pri predložitvi Ö vložitvi Õ svoje prošnje in
navajanju dejstev odprl Ö omenil Õ samo tista vprašanja, ki
niso pomembna ali pa so le zanemarljivega pomena za obravnavanje
upravičenosti Ö preučitev ,
ali Õ prosilca prosilec Ö izpolnjuje
pogoje za Õ do statusa
status begunca ð ali osebe, upravičene do
subsidiarne zaščite, ï na podlagi Direktive […/…/EU] [direktiva o zahtevanih pogojih] 2004/83/ES;
ali
(b)     je očitno, da prosilec ne izpolnjuje pogojev za begunca
ali za status begunca v državi članici v skladu z Direktivo 2004/83/ES;
ali
(c)     se šteje, da je prošnja za azil neutemeljena:
(b i)   ker prosilec prihaja iz varne izvorne
države v smislu te
direktive členov 29, 30 in 31; ali
(ii)      ker se brez poseganja v člen 28(1) šteje država, ki ni
država članica, za varno za prosilca; ali
(c d)  je prosilec zavajal organe tako, da je
dajal napačne podatke ali dokumente ali zamolčal pomembne podatke ali
dokumente o svoji identiteti in/ali državljanstvu, ki bi lahko negativno
vplivali na odločitev; ali 
(e)     je prosilec vložil drugo prošnjo za azil, v kateri je navedel
druge osebne podatke; ali
(d f)   prosilec ni priskrbel podatkov, na podlagi
katerih bi bilo mogoče z razumno stopnjo verjetnosti ugotoviti njegovo
identiteto ali državljanstvo, ali če je
verjetno, da je Ö prosilec Õ zlonamerno
uničil ali odsvojil osebni dokument ali potno listino, ki bi pomagala pri
ugotavljanju njegove identitete ali državljanstva; ali
(e g)  so bile prosilčeve navedbe nekonsistentne,
protislovne, ð očitno lažne ali ï malo verjetne ali nezadostne ð in v nasprotju z dovolj preverjenimi
informacijami o izvorni državi ï , zaradi česar je njegova prošnja očitno neprepričljiva
glede trditve, da ð prosilec izpolnjuje pogoje za status
begunca ali osebe, upravičene do subsidiarne zaščite, na
podlagi ï je prosilec žrtev preganjanja v smislu
Direktive […/…/EU]
[direktiva o zahtevanih pogojih] 2004/83/ES;
ali
(h)     je prosilec vložil naknadno prošnjo, ki ne navaja nikakršnih
novih pomembnih elementov o okoliščinah, ki ga zadevajo, ali o razmerah v
njegovi izvorni državi; ali
(i)      prosilec brez upravičenega razloga ni vložil svoje
prošnje že prej, če je imel za to možnost; ali
(f j)    je prosilec vložil prošnjo samo
zaradi tega, da bi odložil ali onemogočil izvršitev prejšnje ali
skorajšnje odločbe, na podlagi katere bi moral biti odstranjen; ali
(k)     prosilec brez pravega razloga ni uspel izpolniti obveznosti iz
člena 4(1) in (2) Direktive 2004/83/ES ali iz členov 11(2)(a) in (b)
ter 20(1) te direktive; ali
(l)      je prosilec nezakonito vstopil na ozemlje države članice
ali nezakonito podaljšal svoje bivanje in se brez pravega razloga ni javil
oblastem in/ali vložil prošnje za azil v najkrajšem možnem času glede na
okoliščine njegovega vstopa; ali
(g m) ð obstajajo tehtni razlogi za domnevo,
da ï prosilec predstavlja grožnjo za nacionalno varnost ali javni red
države članice, ali če je bil prosilec zaradi resnih Ö tehtnih Õ razlogov javne
varnosti Ö ali Õ in javnega reda po
nacionalnem pravu prisilno izgnan.; ali 
(n)     prosilec noče izpolniti obveznosti dati prstne odtise v
skladu z ustrezno zakonodajo Skupnosti in/ali nacionalno zakonodajo; ali
(o)     je prošnjo vložil neporočen mladoletnik, za katerega se
uporablja člen 6(4)(c), potem ko je bila prošnja staršev ali starša, ki
zanj odgovarja(-ta), zavrnjena, in v njej ni navedel nikakršnih novih pomembnih
elementov o okoliščinah, ki ga zadevajo, ali o razmerah v njegovi izvorni
državi.
ò novo
7.           Države
članice določijo razumne roke za sprejetje odločitve v postopku
na prvi stopnji v skladu z odstavkom 6, ki zagotavljajo ustrezno in
popolno obravnavo.
8.           Dejstvo,
da je bila prošnja za mednarodno zaščito vložena po nezakonitem vstopu na
ozemlje ali na meji, vključno s tranzitnimi območji, ter odsotnost
dokumentov ali uporaba ponarejenih dokumentov sami po sebi ne pomenijo
samodejne uporabe postopka na prvi stopnji v skladu z odstavkom 6. 
ê 2005/85/ES
Člen 24
Posebni postopki
1.           Države
članice lahko predvidijo naslednje posebne postopke, ki odstopajo od
temeljnih načel in jamstev iz Poglavja II:
(a)     predhodno obravnavo za obravnavanje primerov,
ki se rešujejo v okviru Oddelka IV;
(b)     postopke za obravnavanje primerov, ki se
rešujejo v okviru Oddelka V.
2.           Države
članice lahko predvidijo odstopanje tudi za primere iz Oddelka VI.
ê 2005/85/ES,
člen 28
ð novo
Člen 32
Neutemeljene
prošnje
1.           Brez poseganja v člen 27 člena 19 in 20 lahko države članice štejejo
prošnjo za azil za neutemeljeno le, če je
organ za presojo ugotovil, da prosilec ne izpolnjuje pogojev za status ð mednarodne zaščite ï begunca v skladu z Direktivo […/…/EU] [direktiva o zahtevanih
pogojih] 2004/83/ES.
2.           V primerih iz
člena 23(4)(b) in v V primerih
neutemeljenih prošenj za azil, za katere se uporablja
katera koli od okoliščin, ki so naštete v členu 31(6) ð (a) do (f) ï 23(4)(a) in (c) do (o), lahko države članice prošnjo štejejo tudi za očitno
neutemeljeno, če jo kot tako predvideva nacionalna zakonodaja.
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
Oddelek II
Člen 33 25
Nedopustne
prošnje
1.           Poleg primerov, v katerih se
prošnja ne preučuje v skladu z Uredbo (EU) št. […/…] [dublinska uredba] (ES)
št. 343/2003, se od držav članic ne
zahteva, da preučijo, ali prosilec izpolnjuje pogoje za ð status mednarodne zaščite ï begunca v skladu z Direktivo […/…/EU] [direktiva o zahtevanih
pogojih] 2004/83/ES, kadar se prošnja šteje za
nedopustno v skladu s tem členom.
2.           Države članice lahko
štejejo prošnjo za ð mednarodno zaščito ï azil za nedopustno ð le ï v skladu s tem členom, če:
(a)     je status begunca priznala druga država članica priznala status begunca;
(b)     se država, ki ni država članica,
šteje za prvo državo azila za prosilca na podlagi člena 35 26; 
(c)     se država, ki ni država članica,
šteje za varno tretjo državo za prosilca na podlagi člena 38 27;
(d)     se prosilcu dovoli, da ostane v zadevni državi članici iz
drugih razlogov in se mu na tej podlagi prizna status, ki nudi enake pravice in
ugodnosti kot status begunca na podlagi Direktive 2004/83/ES;
(e)     se prosilcu dovoli, da ostane na ozemlju zadevne države
članice iz drugih razlogov, ki ga ščitijo pred izročitvijo do
zaključka postopka za priznanje statusa v skladu s točko (d);
(d f)   ð je prošnja naknadna prošnja, ne da bi
se pojavili novi elementi ali ugotovitve v zvezi z vprašanjem, ali prosilec
izpolnjuje pogoje za status begunca ali osebe, upravičene do subsidiarne
zaščite, na podlagi Direktive […/…/EU] [direktiva o zahtevanih
pogojih], oziroma ne da bi prosilec navedel take nove elemente ali
ugotovitve ï je prosilec po dokončni odločbi vložil enako prošnjo;
(e g)  nepreskrbljena oseba prosilca vloži
prošnjo, potem ko je v skladu s členom 7(2) 6(3) podala soglasje Ö soglašala Õ , da bo njen primer
del prošnje, ki je bila vložena v njenem imenu, in ne obstajajo nikakršna
dejstva v zvezi z nepreskrbljeno osebo, ki bi upravičevala ločeno
prošnjo.
ò novo
Člen 34
Posebna pravila glede razgovora o dopustnosti 
1.           Države
članice prosilcem omogočijo, da predstavijo svoje mnenje o uporabi
razlogov iz člena 33 za njihove posebne okoliščine, preden
sprejmejo sklep o nedopustnosti prošnje. V ta namen države članice
opravijo osebni razgovor o dopustnosti prošnje. Izjemo lahko predvidijo le v
skladu s členom 42 za naknadne prošnje. 
2.           Odstavek 1
ne posega v člen 5 Uredbe (EU) št. […/…] [dublinska uredba].
3.           Države
članice zagotovijo, da oseba, ki vodi razgovor o dopustnosti prošnje, ne
nosi vojaške ali policijske uniforme.
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
Oddelek III
Člen 35 26
Koncept prve
države azila
Za posameznega prosilca za ð mednarodno zaščito ï azil se šteje država za prvo državo azila,
če: 
(a)          je bil prosilcu v tej državi priznan
status begunca in se lahko še vedno sklicuje na to zaščito; ali 
(b)          sicer v tej državi uživa zadostno
zaščito, vključno z načelom nevračanja,
pod pogojem, da bo v to državo ponovno
sprejet.
Pri uporabi pojma Ö koncepta Õ prve države azila za
Ö posebne Õ okoliščine
posameznega prosilca za ð mednarodno zaščito ï azil lahko države članice upoštevajo
člen 38(1) 27(1). ð Prosilec lahko izpodbija uporabo
koncepta prve države azila s sklicevanjem na svoje posebne
okoliščine. ï
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
Člen 27
Koncept
varne tretje države
1.           Države članice lahko
uporabijo koncept varne tretje države samo, če so pristojni organi
prepričani, da se z osebo, ki išče azil, v zadevni tretji državi
ravna v skladu z naslednjimi načeli:
(a)     življenje in svoboda nista ogroženi
zaradi rase, vere, državljanstva, pripadnosti določeni družbeni skupini
ali političnega prepričanja;
(b)     v skladu z Ženevsko konvencijo se
spoštuje načelo nevračanja; 
(c)     spoštuje se prepoved odstranitve, ki
bi kršila prepoved mučenja ter krutega, nečloveškega in
ponižujočega ravnanja, kakor je določena v mednarodnem pravu; in
(d)     možnost zaprositi za status begunca
ter, če je ugotovljeno, da je oseba res begunec, pridobiti zaščito v
skladu z Ženevsko konvencijo.
2.           Uporaba koncepta varne
tretje države je možna na podlagi pravil nacionalne zakonodaje, vključno:
(a)     pravil, ki zahtevajo zvezo med osebo,
ki išče azil, in zadevno tretjo državo, na podlagi katerih bi bilo
smiselno, da ta oseba odide v to državo;
(b)     metodoloških pravil, ki pristojnim organom
omogočajo, da ugotovijo, da lahko koncept varne tretje države uporabijo za
posamezno državo ali v zvezi s posameznim prosilcem. Takšna metodologija
vključuje preučitev varnosti države od primera do primera za
določenega prosilca in/ali nacionalne označitve zadevnih držav, ki se
na splošno štejejo za varne; 
(c)     pravil, ki v skladu z mednarodnim
pravom omogočajo posamično preučitev, ali je zadevna tretja
država za določenega prosilca varna, in ki morajo prosilcu omogočati
vsaj izpodbijanje uporabe koncepta varne tretje države zaradi podvrženosti
mučenju, krutemu, nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju ali
kaznovanju.
3.           Pri izvajanju
odločbe, ki temelji izključno na tem členu, države članice:
(a)     o tem obvestijo prosilca; in
(b)     posredujejo prosilcu dokument, s
katerim oblastem tretje države v jeziku te države sporočajo, da prošnja
vsebinsko ni bila obravnavana.
4.           Kadar tretja država
zadevnemu prosilcu za azil ne dovoli vstopa na njeno ozemlje, države
članice zagotovijo dostopnost postopka v skladu s temeljnimi načeli
in jamstvi iz Poglavja II.
5.           Države članice redno
obveščajo Komisijo o državah, za katere se v skladu z določbami tega
člena uporablja ta koncept.
Člen 28
Neutemeljene prošnje
1.           Brez poseganja v člena 19 in 20 lahko države
članice štejejo prošnjo za azil za neutemeljeno le, če je organ za
presojo ugotovil, da prosilec ne izpolnjuje pogojev za status begunca v skladu
z Direktivo 2004/83/ES.
2.           V primerih iz člena 23(4)(b) in v primerih
neutemeljenih prošenj za azil, za katere se uporablja katera koli od
okoliščin, ki so naštete v členu 23(4)(a) in (c) do (o), lahko države
članice prošnjo štejejo tudi za očitno neutemeljeno, če jo kot
tako predvideva nacionalna zakonodaja.
ê 2005/85/ES
Člen 29
Minimalni skupni seznam tretjih držav,
ki se štejejo za varne izvorne države
1.           Svet na predlog Komisije in po
posvetovanju z Evropskim parlamentom s kvalificirano večino sprejme
minimalni skupni seznam tretjih držav, ki jih države članice v skladu s
Prilogo II štejejo za varne države.
2.           Svet lahko na predlog Komisije in po
posvetovanju z Evropskim parlamentom s kvalificirano večino spremeni
minimalni skupni seznam tako, da v skladu s Prilogo II doda ali črta
tretje države. Komisija preuči vsako prošnjo Sveta ali države članice,
da naj predloži predlog za spremembo minimalnega skupnega seznama.
3.           Pri pripravi predloga po odstavkih 1 ali
2 Komisija uporabi podatke držav članic, lastne podatke in po potrebi
podatke UNHCR, Sveta Evrope in drugih ustreznih mednarodnih organizacij.
4.           Kadar Svet od Komisije zahteva pripravo
predloga za črtanje tretje države z minimalnega skupnega seznama,
obveznost držav članic v zvezi s to tretjo državo v skladu s členom
31(2) začasno preneha z dnem, ki sledi sklepu Sveta, s katerim zahteva
predložitev predloga.
5.           Kadar država članica od Komisije
zahteva, naj Svetu predloži predlog za črtanje tretje države z minimalnega
skupnega seznama, ta država članica pisno uradno obvesti Svet o zahtevi,
ki jo je naslovila na Komisijo. Obveznost te države članice v skladu s
členom 31(2) v zvezi s tretjo državo začasno preneha z dnem, ki sledi
uradnemu obvestilu Svetu.
6.           Evropski parlament je obveščen o
začasnih prenehanjih obveznosti iz odstavkov 4 in 5.
7.           Začasna prenehanja obveznosti iz
odstavkov 4 in 5 se končajo v treh mesecih, razen če Komisija pred
iztekom tega obdobja predlaga črtanje tretje države z minimalnega skupnega
seznama. Začasna prenehanja obveznosti se v vsakem primeru končajo,
ko Svet zavrne predlog Komisije za črtanje tretje države s seznama.
8.           Komisija na zahtevo Sveta poroča
Evropskemu parlamentu in Svetu, ali so razmere v državi, ki je na minimalnem
skupnem seznamu, še vedno v skladu s Prilogo II. Ob predložitvi svojega
poročila lahko Komisija poda priporočila in predloge, za katere meni,
da so ustrezni.
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
Člen 30
Nacionalna
označitev tretjih držav 
za varne izvorne države
1.           Brez poseganja v člen 29 lahko države
članice ohranijo ali sprejmejo zakonodajo, ki v skladu s Prilogo II
dopušča nacionalno označitev dodatnih tretjih držav, ki jih ni na
minimalnem skupnem seznamu, za varne izvorne države za namene obravnavanja
prošenj za azil. To lahko vključuje
označitev dela države za varnega, kadar so v tem delu izpolnjeni pogoji iz
Priloge II.
2.           Z
odstopanjem od odstavka 1 lahko države članice ohranijo zakonodajo, ki je
bila v veljavi dne 1. decembra 2005 in ki dopušča nacionalno
označitev dodatnih tretjih držav, ki jih ni na minimalnem skupnem seznamu,
za varne izvorne države za namene obravnavanja prošenj za azil, če se
prepričajo, da osebe v zadevnih tretjih državah na splošno niso podvržene:
(a)     preganjanju, kot je
opredeljeno v členu 9 Direktive 2004/83/ES; niti
(b)     mučenju ali
nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju ali kaznovanju.
3.           Države
članice lahko prav tako ohranijo zakonodajo, ki je bila v veljavi dne 1.
decembra 2005 in ki dopušča nacionalno označitev dela države za
varnega ali državo ali del države za varna za določeno skupino ljudi v tej
državi, če so izpolnjeni pogoji iz odstavka 2 glede tega dela ali te
skupine.
4.           Pri
ocenjevanju, ali je država varna izvorna država v skladu z odstavkoma 2 in 3,
države članice upoštevajo pravni položaj, uporabo prava in splošne
politične razmere v zadevni tretji državi.
5.           Ocenjevanje,
ali je država varna izvorna država v skladu s tem členom, temelji na
različnih virih podatkov, vključujoč zlasti podatke iz drugih
držav članic, UNHCR, Sveta Evrope in drugih ustreznih mednarodnih
organizacij.
6.           Države
članice obveščajo Komisijo o državah, ki so v skladu s tem
členom označene za varne izvorne države.
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
Člen 36 31
Koncept varne
izvorne države
1.           Tretja država, ki je bila bodisi v skladu s Ö to
direktivo Õ členom 29 bodisi s členom 30 označena za varno izvorno državo, se lahko po individualnem
obravnavanju prošnje šteje za določenega prosilca za azil za varno izvorno državo samo, če:
(a)     ima prosilec državljanstvo te države; ali 
(b)     je prosilec oseba brez državljanstva in
je imel prej stalno Ö običajno Õ prebivališče v
tej državi
ter če ni izkazal nikakršnih resnih Ö tehtnih Õ razlogov, zaradi
katerih bi se štelo, da ta država glede na njegove osebne Ö posebne Õ okoliščine Ö in Õ z ozirom na njegovo prošnjo Ö v smislu
njegovega izpolnjevanja pogojev Õ za status begunca ð ali osebe, upravičene do
subsidiarne zaščite, ï v skladu z Direktivo […/…/EU] [direktiva o zahtevanih pogojih] 2004/83/ES
ni varna izvorna država.
2.           Države članice v skladu z odstavkom
1 štejejo prošnjo za azil za neutemeljeno, če je tretja država v skladu s
členom 29 označena za varno.
2. 3.       Države članice v nacionalni zakonodaji določijo
nadaljnja pravila in podrobnosti o načinu uporabe koncepta varne izvorne
države.
ê 2005/85/ES,
člen 30
ð novo
Člen 37
Nacionalna
označitev tretjih držav 
za varne izvorne države
1.           Brez poseganja v
člen 29 lahko države Države članice lahko ohranijo ali sprejmejo zakonodajo, ki v skladu s Prilogo I II
dopušča nacionalno označitev dodatnih tretjih držav, ki jih ni na
minimalnem skupnem seznamu, za varne izvorne države varnih izvornih
držav za namene obravnavanja prošenj za ð mednarodno zaščito ï azil. To lahko
vključuje označitev dela države za varnega, kadar so v tem delu
izpolnjeni pogoji iz Priloge II.
2.           Z odstopanjem od odstavka 1 lahko države
članice ohranijo zakonodajo, ki je bila v veljavi dne 1. decembra 2005 in
ki dopušča nacionalno označitev dodatnih tretjih držav, ki jih ni na
minimalnem skupnem seznamu, za varne izvorne države za namene obravnavanja
prošenj za azil, če se prepričajo, da osebe v zadevnih tretjih
državah na splošno niso podvržene:
(a)     preganjanju, kot je opredeljeno v členu 9 Direktive
2004/83/ES; niti
(b)     mučenju ali nečloveškemu ali ponižujočemu
ravnanju ali kaznovanju.
3.           Države članice lahko prav tako
ohranijo zakonodajo, ki je bila v veljavi dne 1. decembra 2005 in ki
dopušča nacionalno označitev dela države za varnega ali državo ali
del države za varna za določeno skupino ljudi v tej državi, če so
izpolnjeni pogoji iz odstavka 2 glede tega dela ali te skupine.
4.           Pri ocenjevanju, ali je država varna
izvorna država v skladu z odstavkoma 2 in 3, države članice upoštevajo
pravni položaj, uporabo prava in splošne politične razmere v zadevni
tretji državi.
ò novo
2.           Države
članice zagotovijo redni pregled razmer v tretjih državah, označenih
za varne v skladu s tem členom.
ê 2005/85/ES,
člen 30
ð novo
3. 5.       Ocenjevanje, ali je država varna izvorna država v skladu s tem
členom, temelji na različnih virih podatkov, vključujoč
zlasti podatke iz drugih držav članic, ð Evropskega azilnega podpornega
urada, ï UNHCR, Sveta Evrope in drugih ustreznih mednarodnih organizacij.
4. 6.       Države članice obveščajo Komisijo o državah, ki so v
skladu s tem členom označene za varne izvorne države.
ê 2005/85/ES,
člen 27 (prilagojeno)
ð novo
Člen 38
Koncept varne
tretje države
1.           Države članice lahko
uporabijo koncept varne tretje države samo, če so pristojni organi
prepričani, da se z osebo, ki išče ð mednarodno zaščito ï azil, v zadevni tretji državi ravna v
skladu z naslednjimi načeli:
(a)     življenje in svoboda nista ogroženi
zaradi rase, vere, državljanstva, Ö rasne, verske
ali narodne pripadnosti, Õ pripadnosti določeni
družbeni skupini ali političnega prepričanja;
ò novo
(b)     ni tveganja
resne škode, kot je opredeljena v Direktivi […/.../EU] [direktiva o zahtevanih
pogojih];
ê 2005/85/ES,
člen 27 (prilagojeno)
ð novo
(c b)  v skladu z Ženevsko konvencijo se
spoštuje načelo nevračanja; 
(d c)  spoštuje se prepoved odstranitve, ki bi
kršila prepoved mučenja ter krutega, nečloveškega in
ponižujočega ravnanja, kakor je določena v mednarodnem pravu; in
(e d)  možnost Ö mogoče
je Õ zaprositi za status
begunca ter, če je ugotovljeno, da je oseba res begunec, pridobiti
zaščito v skladu z Ženevsko konvencijo.
2.           Uporaba koncepta varne tretje
države je možna na podlagi pravil nacionalne zakonodaje, vključno Ö kar
vključuje Õ :
(a)     pravil pravila, ki
zahtevajo zvezo med osebo, ki išče ð mednarodno zaščito ï azil, in zadevno tretjo državo, na podlagi katerih Ö katere Õ bi bilo smiselno, da
ta oseba odide v to državo;
(b)     metodoloških pravil metodološka pravila, ki pristojnim organom omogočajo, da ugotovijo, da lahko koncept
varne tretje države uporabijo za posamezno državo ali v zvezi s posameznim
prosilcem. Takšna metodologija vključuje preučitev varnosti države od
primera do primera za določenega prosilca in/ali nacionalne označitve nacionalno
označitev zadevnih držav, ki se na splošno štejejo za
varne; 
(c)     pravil pravila, ki
v skladu z mednarodnim pravom omogočajo posamično preučitev, ali
je zadevna tretja država za določenega prosilca varna, in ki morajo prosilcu omogočati Ö omogočajo Õ vsaj izpodbijanje
uporabe koncepta varne tretje države ð zato, ker tretja država v njegovih posebnih
okoliščinah ni varna ï zaradi podvrženosti mučenju, krutemu, nečloveškemu ali
ponižujočemu ravnanju ali kaznovanju. ð Prosilcu se omogoči tudi, da
izpodbija obstoj zveze med sabo in tretjo državo v skladu s
točko (a). ï
3.           Pri izvajanju odločbe,
ki temelji izključno na tem členu, države članice:
(a)     o tem obvestijo prosilca; in
(b)     posredujejo prosilcu dokument, s katerim
oblastem tretje države v jeziku te države sporočajo, da prošnja vsebinsko
ni bila obravnavana.
4.           Kadar tretja država zadevnemu
prosilcu za ð mednarodno zaščito ï azil ne dovoli vstopa na njeno Ö svoje Õ ozemlje, države
članice zagotovijo dostopnost postopka v skladu s temeljnimi načeli
in jamstvi iz Poglavja poglavja II.
5.           Države članice redno
obveščajo Komisijo o državah, za katere se v skladu z določbami tega
člena uporablja ta koncept.
ê 2005/85/ES,
člen 36 (prilagojeno)
ð novo
Člen 39 
Koncept
evropske varne tretje države
1.           Države članice lahko
predvidijo, da se, kadar pristojni organ na podlagi dejstev ugotovi, da
prosilec ð za mednarodno zaščito ï poskuša nezakonito vstopiti ali da je nezakonito vstopil na ozemlje
države članice iz varne tretje države iz odstavka 2, ne opravi
obravnavanje ali ne opravi celovito obravnavanje prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil in varnosti prosilca glede na njegove osebne Ö posebne Õ okoliščine,
kot je navedeno v Poglavju poglavju II.
2.           Za namene odstavka 1 se
tretja država lahko šteje za varno tretjo državo samo, če:
(a)     je ratificirala in spoštuje določbe
Ženevske konvencije brez kakršnih koli geografskih omejitev;
(b)     ima z zakonom predpisan azilni postopek; ter
(c)     je ratificirala Evropsko konvencijo o
varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin ter spoštuje njene
določbe, vključno s standardi za učinkovita pravna sredstva; in
(d)     jo za varno označi Svet v skladu z odstavkom 3.
3.           Svet na predlog Komisije in po
posvetovanju z Evropskim parlamentom s kvalificirano večino sprejme ali
spremeni skupen seznam tretjih držav, ki se štejejo za varne tretje države za
namene odstavka 1.
43.         Zadevne
države članice v nacionalnem pravu v skladu z načelom nevračanja
po
Ženevski konvenciji določijo načine
izvajanja določb odstavka 1 in posledice odločb na podlagi teh
določb, vključno z določitvijo izjem pri izvajanju tega
člena zaradi humanitarnih ali političnih razlogov ali razlogov v zvezi
z mednarodnim javnim pravom.
54.         Pri
izvajanju odločbe, ki temelji izključno na tem členu, države
članice:
(a)     o tem obvestijo prosilca; in
(b)     posredujejo prosilcu dokument, s katerim
oblastem tretje države v jeziku te države sporočajo, da prošnja vsebinsko
ni bila obravnavana.
65.         Kadar
varna tretja država prosilca za azil ne sprejme
ponovno, države članice zagotovijo dostopnost postopka v skladu s
temeljnimi načeli in jamstvi iz Poglavja poglavja II.
ò novo
6.           Države
članice redno obveščajo Komisijo o državah, za katere se v skladu z
določbami tega člena uporablja ta koncept.
ê 2005/85/ES,
člen 36
7.           Države članice, ki so v skladu z
nacionalno zakonodajo, ki je bila v veljavi dne 1. decembra 2005, in na podlagi
meril iz odstavka 2(a), (b) in (c) tretje države označile za varne tretje
države, lahko odstavek 1 uporabljajo za te tretje države, dokler Svet ne
sprejme skupnega seznama v skladu z odstavkom 3.
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
Oddelek IV
Člen 40 32
Naknadne
prošnje
1.           Kadar oseba, ki je zaprosila za ð mednarodno zaščito ï azil v državi članici, poda naknadne
navedbe ali vloži naknadno prošnjo v isti državi članici, lahko ta država članica obravnava te naknadne navedbe ali elemente
naknadne prošnje v okviru obravnavanja predhodne prošnje ali v okviru pregleda Ö preizkusa
izdane odločbe Õ ali odločanja o
pritožbi na zoper Ö izdano Õ odločbo, v kolikor Ö če Õ lahko pristojni
organi v teh postopkih upoštevajo in obravnavajo vse elemente naknadnih navedb
ali naknadne prošnje naknadnih
prošenj.
2.           Poleg tega lahko
države članice uporabijo poseben postopek iz odstavka 3, če oseba
vloži naknadno prošnjo za azil:
(a)     potem ko je bila njena predhodna prošnja umaknjena ali je od
nje odstopila v skladu s členoma 19 ali 20;
(b)     po izdaji odločbe o predhodni prošnji. Države članice
se lahko odločijo tudi, da ta postopek uporabijo šele po izdaji
dokončne odločbe.
2. 3.       ð Za namene odločanja o dopustnosti
prošnje za mednarodno zaščito v skladu s členom 33(2)(d) ï je Naknadna naknadna prošnja za ð mednarodno zaščito ï azil je najprej
predmet predhodne obravnave o tem, ali so se po umiku predhodne prošnje ali po izdaji odločbe v zvezi s prošnjo
iz odstavka 2(b) tega člena pojavili ali bili s strani prosilca navedeni novi elementi ali ugotovitve v zvezi z vprašanjem, ali prosilec
izpolnjuje pogoje za status begunca ð ali osebe, upravičene do
subsidiarne zaščite, ï v skladu z
Direktivo na podlagi Direktive […/.../EU] [direktiva o zahtevanih
pogojih] 2004/83/ES Ö , oziroma je
prosilec navedel take nove elemente ali ugotovitve Õ .
3. 4.       Če se po Ö v Õ predhodni obravnavi
iz odstavka 2 3 tega člena Ö ugotovi, da so
se Õ pojavijo pojavili ali so s strani prosilca navedeni novi elementi Ö ali ugotovitve Õ , ki pomembno
povečujejo verjetnost, da prosilec izpolnjuje pogoje za status begunca ð ali osebe, upravičene do
subsidiarne zaščite, ï v skladu z
Direktivo na podlagi Direktive […/.../EU] [direktiva o zahtevanih
pogojih] 2004/83/ES Ö , oziroma da je
prosilec navedel take nove elemente ali ugotovitve Õ , se obravnavanje
prošnje nadaljuje v skladu s Poglavjem poglavjem II. Ö Države
članice lahko določijo tudi druge razloge za nadaljnje obravnavanje
naknadne prošnje. Õ
5.           Države članice lahko v skladu z nacionalno
zakonodajo nadaljujejo z obravnavanjem naknadne prošnje, kadar obstajajo drugi
razlogi, na podlagi katerih je treba primer ponovno odpreti.
4. 6.       Države članice se
lahko odločijo, da nadaljujejo z obravnavanjem samo,
če zadevni prosilec brez svoje krivde v predhodnem postopku ni mogel
uveljaviti okoliščin iz odstavkov 2 in 3 3, 4 in 5
tega člena, zlasti z uveljavljanjem svoje pravice do učinkovitega
pravnega sredstva v skladu s členom 46 39.
ò novo
5.           Kadar
se v skladu s tem členom obravnavanje naknadne prošnje ne nadaljuje, se
naknadna prošnja šteje za nedopustno v skladu s členom 33(2)(d). 
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
6. 7.       Postopek iz tega
člena se lahko uporabi tudi v primeru:
(a)     nepreskrbljene osebe, ki vloži prošnjo, potem ko je v skladu s
členom 7(2) 6(3) podala soglasje soglašala, da bo njen primer del prošnje, ki je bila vložena v njenem imenu ð ; in/ali ï
(b)     ð neporočenega mladoletnika, ki
vloži prošnjo, potem ko je bila prošnja vložena v njegovem imenu v skladu s
členom 7(5)(c) ï . 
V ð teh primerih ï tem primeru se bo v okviru predhodne
obravnave iz odstavka 2 3 tega člena preučilo, ali obstajajo dejstva v zvezi z okoliščinami
nepreskrbljene osebe ð ali neporočenega
mladoletnika ï , ki upravičujejo ločeno prošnjo.
ò novo
7.           Če
oseba, v zvezi s katero je treba izvršiti odločbo o premestitvi v skladu z
Uredbo (EU) št. […/…] [dublinska uredba], poda naknadne navedbe ali vloži
naknadno prošnjo v državi, ki izvede premestitev, takšne navedbe ali naknadne
prošnje v skladu s to direktivo obravnava pristojna država članica, kot je
določeno v Uredbi (EU) št. […/…] [dublinska uredba].
Člen 41
Posebna pravila po zavrnitvi ali odločitvi o nedopustnosti
naknadne prošnje
Kadar oseba po
izdaji dokončnega sklepa o nedopustnosti prošnje v skladu s
členom 40(5) ali dokončne odločbe o zavrnitvi predhodne
naknadne prošnje kot neutemeljene vloži novo prošnjo za mednarodno zaščito
v isti državi članici, lahko države članice:
(a)          predvidijo
izjemo od pravice ostati na njenem ozemlju, če je organ za presojo
prepričan, da odločba o vrnitvi ne bo povzročila neposrednega
ali posrednega vračanja, s katerim bi bile kršene mednarodne obveznosti
navedene države članice in njene obveznosti v Uniji;
(b)          določijo,
da se prošnja obravnava pospešeno v skladu s členom 31(6)(f). V takem
primeru lahko države članice prav tako odstopajo od rokov, ki se v skladu
z nacionalno zakonodajo običajno uporabljajo v pospešenih postopkih;
(c)          odstopajo
od rokov, ki se v skladu z nacionalno zakonodajo običajno uporabljajo v
postopkih ugotavljanja dopustnosti iz členov 33 in 34. 
ê 2005/85/ES
Člen 33
Opustitev zglasitve
Države članice lahko ohranijo ali sprejmejo postopek iz člena
32 za primere, ko je prosilec, ki se bodisi naklepno bodisi iz velike malomarnosti
ob določenem času ni zglasil v sprejemnem centru ali pri pristojnih
organih, prošnjo za azil vložil kasneje.
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
Člen 42 34
Postopkovna
pravila
1.           Države članice zagotovijo, da so vsem prosilcem za ð mednarodno zaščito ï azil, katerih prošnja je predmet predhodne
obravnave v skladu s členom 40 32, zagotovljena jamstva iz
člena 12(1) 10(1).
2.           Države članice lahko v nacionalnem pravu določijo pravila o
predhodni obravnavi v skladu s členom 40 32. Ta pravila lahko med drugim:
(a)     obvezujejo
zadevnega prosilca, da navede dejstva in predloži dokaze, ki upravičujejo
nov postopek;
(b)     zahtevajo, da zadevni prosilec predloži nove
podatke v določenem roku od trenutka, ko jih je sam pridobil; 
(b c)  dovoljujejo
izvedbo predhodne obravnave zgolj na podlagi pisnih navedb brez osebnega
razgovora ð , razen v primerih iz
člena 40(6) ï .
Ö Ta
pravila Õ Ti pogoji prosilcu za azil ne smejo onemogočiti dostopa do novega postopka, niti ne
povzročiti dejanskega izničenja ali resne okrnjenosti tega dostopa.
3.           Države članice
zagotovijo, da
(a)     je prosilec ustrezno obveščen o izidu predhodne obravnave in,
če se prošnja ne bo nadalje obravnavala, o razlogih Ö za to Õ in možnostih za
pritožbo ali preučitev Ö preizkus Õ te odločitve.;
(b)     če gre za eno od okoliščin iz
člena 32(2), organ za presojo v najkrajšem možnem času nadaljuje z
obravnavanjem naknadne prošnje v skladu z določbami Poglavja II.
Oddelek V
Člen 43 35
Postopki na
meji
1.           Države članice lahko v skladu s temeljnimi načeli in jamstvi
iz Poglavja poglavja II predvidijo postopke, v katerih se na mejah ali v
tranzitnih območjih države članice odloča o: 
(a)     ð dopustnosti ï prošnjah prošenj ð v skladu s členom 33 ï , ki so bile vložene na teh krajih;. ð in/ali ï
ò novo
(b)     vsebini prošenj
v postopku iz člena 31(6). 
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
2.           Vendar lahko, kadar postopki iz odstavka
1 niso predvideni, države članice ob upoštevanju določb tega
člena in v skladu z zakoni in drugimi predpisi, ki so v veljavi dne 1.
decembra 2005, ohranijo postopke, ki odstopajo od temeljnih načel in
jamstev iz Poglavja II, v katerih se na meji ali na tranzitnih območjih
odloča o tem, ali se prosilcem za azil, ki se nahajajo na teh krajih in so
tam vložili prošnjo za azil, dovoli vstop na njihovo ozemlje.
3.           S postopki iz
odstavka 2 se predvsem zagotovi, da se:
(a)     zadevnim osebam brez poseganja v člen 7
dovoli, da ostanejo na meji ali tranzitnih območjih države članice; 
(b)     zadevne osebe takoj obvesti o njihovih pravicah in obveznostih,
kot je navedeno v členu 10(1)(a); 
(c)     zadevnim osebam omogoči dostop, če je to potrebno, do
storitev tolmačenja, kot je navedeno v členu 10(1)(b); 
(d)     preden pristojni organ odloči v takšnih postopkih zadevnim
osebam omogoči razgovor v zvezi z njihovo prošnjo za azil, ki ga vodijo
osebe s primernim znanjem o ustreznih standardih, ki se uporabljajo na
področju azilnega in begunskega prava, kot je navedeno v členih 12,
13 in 14; 
(e)     zadevnim osebam omogoči posvetovanje s pravnim ali drugim
svetovalcem, ki ga kot takšnega priznava in dopušča nacionalno pravo, kot
je navedeno v členu 15(1); in
(f)      zadevnim osebam omogoči, da imajo zastopnika, imenovanega
v primerih mladoletnikov brez spremstva, kot je navedeno v členu 17(1),
razen če se uporablja člen 17(2) ali (3).
Poleg tega, kadar pristojni organ ne dovoli vstopa, ta pristojni organ
navede dejanske in pravne razloge, zakaj se prosilčeva prošnja za azil
šteje za neutemeljeno ali nedopustno.
2. 4.       Države članice
zagotovijo, da se v postopkih iz odstavka 1 2 odloči Ö odločitev
sprejme Õ v razumnem roku. Če ni
odločeno Ö odločitev
ni sprejeta Õ v štirih tednih, se
prosilcu za azil dovoli vstop na ozemlje države
članice, da bi se njegovo
prošnjo obravnavalo njegova prošnja obravnavala v skladu z ostalimi določbami te direktive.
3. 5.       V primeru izjemnih prihodov ali
prihodov, pri katerih gre za veliko število državljanov tretjih držav tretje države ali oseb brez državljanstva, ki vložijo prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil na meji ali na
tranzitnih območjih, zaradi česar je praktično nemogoče Ö v praksi ni
mogoče Õ izvajati določbe iz
odstavka 1 ali poseben postopek iz odstavkov 2 in 3, je navedene postopke mogoče izvajati tudi, kadar in
kolikor časa so ti državljani tretjih držav tretje države in osebe brez državljanstva normalno nastanjeni v bližini meje ali
tranzitnega območja.
ê 2005/85/ES
Člen 36
Koncept evropske
varne tretje države
1.           Države članice lahko
predvidijo, da se, kadar pristojni organ na podlagi dejstev ugotovi, da
prosilec poskuša nezakonito vstopiti ali da je nezakonito vstopil na ozemlje
države članice iz varne tretje države iz odstavka 2, ne opravi
obravnavanje ali ne opravi celovito obravnavanje prošnje za azil in varnosti
prosilca glede na njegove osebne okoliščine, kot je navedeno v Poglavju
II.
2.           Za namene odstavka 1
se tretja država lahko šteje za varno tretjo državo samo, če:
(a)     je ratificirala in spoštuje
določbe Ženevske konvencije brez kakršnih koli geografskih omejitev; 
(b)     ima z zakonom predpisan azilni
postopek; 
(c)     je ratificirala Evropsko konvencijo o
varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin ter spoštuje njene
določbe, vključno s standardi za učinkovita pravna sredstva; in
(d)     jo za varno označi Svet v skladu
z odstavkom 3.
3.           Svet na predlog Komisije
in po posvetovanju z Evropskim parlamentom s kvalificirano večino sprejme
ali spremeni skupen seznam tretjih držav, ki se štejejo za varne tretje države
za namene odstavka 1.
4.           Zadevne države
članice v nacionalnem pravu v skladu z načelom nevračanja po
Ženevski konvenciji določijo načine izvajanja določb odstavka 1
in posledice odločb na podlagi teh določb, vključno z določitvijo
izjem pri izvajanju tega člena zaradi humanitarnih ali političnih
razlogov ali razlogov v zvezi z mednarodnim javnim pravom.
5.           Pri izvajanju
odločbe, ki temelji izključno na tem členu, države članice:
(a)     o tem obvestijo prosilca; in
(b)     posredujejo prosilcu dokument, s
katerim oblastem tretje države v jeziku te države sporočajo, da prošnja
vsebinsko ni bila obravnavana.
6.           Kadar varna tretja država
prosilca za azil ne sprejme ponovno, države članice zagotovijo dostopnost
postopka v skladu s temeljnimi načeli in jamstvi iz Poglavja II.
7.           Države članice, ki so
v skladu z nacionalno zakonodajo, ki je bila v veljavi dne 1. decembra 2005, in
na podlagi meril iz odstavka 2(a), (b) in (c) tretje države označile za
varne tretje države, lahko odstavek 1 uporabljajo za te tretje države, dokler
Svet ne sprejme skupnega seznama v skladu z odstavkom 3.
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
POGLAVJE IV
Postopki za odvzem statusa ð mednarodne
zaščite ï begunca
Člen 44 37
Odvzem statusa
ð mednarodne zaščite ï begunca
Države članice zagotovijo, da se lahko
postopek odvzema statusa ð mednarodne zaščite ï begunca določeni osebi začne,
kadar se pojavijo novi elementi ali ugotovitve, ki kažejo, da je treba
veljavnost statusa ð mednarodne zaščite ï begunca ponovno preučiti.
Člen 45 38
Postopkovna
pravila
1.           Države članice
zagotovijo, da so, kadar pristojni organ preučuje možnost odvzema statusa ð mednarodne zaščite ï begunca državljanu tretje države ali osebi
brez državljanstva v skladu s členom 14 ð ali 19 ï Direktive […/…/EU]
[direktiva o zahtevanih pogojih] 2004/83/ES,
tej osebi zagotovljena naslednja jamstva:
(a)     pisno obvestilo, da pristojni organ
ponovno preučuje, ali je
upravičena do Ö izpolnjuje
pogoje za Õ statusa ð mednarodne zaščite ï begunca, in o razlogih za takšno preučevanje; in
(b)     možnost, da na osebnem razgovoru v skladu
s členom 12(1)(b) 10(1)(b) ter členi 14,
15, ð 16 ï in 17 12, 13 in 14 ali v pisni izjavi navede razloge, zakaj ji status ð mednarodne zaščite ï begunca ne bi smel biti odvzet.
Poleg tega države članice zagotovijo, da v
okviru takšnega postopka:
(a)     pristojni organ lahko pridobi točne
in ažurne podatke o splošnih razmerah, ki vladajo v izvornih državah zadevnih
oseb, iz različnih virov, kot je sta npr., kadar je to primerno, ð Evropski azilni podporni urad in ï UNHCR; in 
(b)     pri zbiranju podatkov o posameznem
primeru ponovne preučitve statusa ð mednarodne zaščite ï begunca se podatki od zatrjevanih subjektov preganjanja Ö domnevnih
preganjalcev Õ ð ali povzročiteljev resne
škode ï ne pridobivajo tako, da bi bili ti subjekti neposredno obveščeni,
da je zadevna oseba ð upravičenec do mednarodne
zaščite ï begunec ð , katere status se ponovno
preučuje ï , kar bi ogrozilo telesno integriteto te osebe in njenih
nepreskrbljenih oseb ali svobodo in varnost njegovih družinskih članov, ki
še vedno živijo v izvorni državi. 
2.           Države članice
zagotovijo, da se odločba pristojnega
organa o odvzemu statusa ð mednarodne zaščite ï begunca izda v pisni obliki. Odločba vsebuje obrazložitev dejanskih in
pravnih razlogov zanjo ter pisni pouk o tem, kako jo je mogoče
izpodbijati.
3.           V primeru, da pristojni organ
izda odločbo o odvzemu statusa ð mednarodne zaščite ï begunca, se prav tako uporabljajo členi 20 15(2), ð člen 22, ï člen 23(1) 16(1) in člen 29 21.
4.           Brez poseganja v
odstavke 1, 2 in 3 tega člena se države članice lahko
odločijo, da status ð mednarodne zaščite ï begunca ugasne Ö preneha Õ po samem zakonu v primeru
prenehanja v skladu s členom 11(1)(a) do (d) Direktive 2004/83/ES ali, če se
je ð upravičenec do mednarodne
zaščite ï begunec nedvoumno odpovedal priznanemu
statusu ð upravičenca do mednarodne
zaščite ï begunca. ð Države članice lahko določijo
tudi, da status mednarodne zaščite preneha po samem zakonu, če je
upravičenec do mednarodne zaščite postal državljan te države
članice. ï 
POGLAVJE V
Pritožbeni postopki
Člen 46 39
Pravica do
učinkovitega pravnega sredstva
1.           Države članice
zagotovijo, da ima prosilec za ð mednarodno zaščito ï azil pravico do učinkovitega pravnega
sredstva pred sodiščem zoper:
(a)     odločbo, izdano v zvezi z njegovo prošnjo
za ð mednarodno zaščito ï azil, vključno z odločbo:
ò novo
(i)      o
neutemeljenosti prošnje v zvezi s statusom begunca in/ali subsidiarne
zaščite;
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
(ii i)    o Ö nedopustnosti Õ tem, da je prošnja prošnje v
skladu s členom 33(2) 25(2) nedopustna;
(iii ii)  Ö sprejeto Õ na meji ali
tranzitnih območjih države članice, kot je navedena Ö opisano Õ v členu 43(1) 35(1);
(iii)     o tem, da se v skladu s členom 36 obravnavanje ne
opravi; 
(b)     zavrnitev ponovnega odprtja Ö nadaljevanja
postopka Õ obravnavanja prošnje
po njegovi prekinitvi v skladu s členoma 27 in 28 19 in 20;
(c)     odločbo v skladu s členoma 32 in 34, da se naknadna
prošnja ne bo obravnavala;
(d)     odločbo o prepovedi vstopa v okviru postopkov,
določenih v členu 35(2);
(c e)  odločbo o odvzemu statusa ð mednarodne zaščite ï begunca v skladu s členom 45 38.
ò novo
2.           Države
članice zagotovijo, da imajo osebe, ki jih je organ za presojo priznal kot
upravičene do subsidiarne zaščite, pravico do učinkovitega
pravnega sredstva iz odstavka 1 zoper odločbo o neutemeljenosti
prošnje v zvezi s statusom begunca.
Zadevne osebe so
upravičene do pravic in ugodnosti, ki jih upravičencem do sekundarne
zaščite do zaključka pritožbenih postopkov zagotavlja
Direktiva […/.../EU] [direktiva o zahtevanih pogojih].
3.           Države
članice zagotovijo, da učinkovito pravno sredstvo iz odstavka 1
vsaj v pritožbenih postopkih pred sodiščem prve stopnje zagotavlja
podrobno presojo dejstev in pravnih vprašanj, vključno z ex nunc
presojo potreb po mednarodni zaščiti v skladu z Direktivo […/.../EU]
[direktiva o zahtevanih pogojih].
ê 2005/85/ES
ð novo
4. 2.       Države članice predvidijo ð razumne ï roke in druga potrebna pravila za uveljavljanje pravice prosilca do
učinkovitega pravnega sredstva v skladu z odstavkom 1.
ò novo
Roki prosilcem ne smejo
onemogočiti ali pretirano otežiti dostopa do učinkovitega pravnega
sredstva v skladu z odstavkom 1. 
Države članice
lahko predvidijo tudi, da se odločbe, izdane v skladu s členom 43,
preizkusijo po uradni dolžnosti.
ê 2005/85/ES
3.           Države članice, kadar je primerno,
predvidijo v skladu s svojimi mednarodnimi obveznostmi pravila glede:
(a)     vprašanja, ali ima pravno sredstvo v skladu z odstavkom 1 za
posledico, da prosilec lahko ostane v zadevni državi članici do
odločitve o pravnem sredstvu; 
(b)     možnosti pravnega sredstva ali zaščitnih ukrepov, kadar
pravno sredstvo v skladu z odstavkom 1 nima za posledico, da prosilec lahko
ostane v zadevni državi članici do odločitve o pravnem sredstvu.
Države članice lahko predvidijo tudi pravno sredstvo po uradni dolžnosti;
in
(c)     temeljev za izpodbijanje odločb iz člena 25(2)(c) v
skladu z metodologijo, ki se uporablja po členu 27(2)(b) in (c).
ò novo
5.           Brez
poseganja v odstavek 6 države članice prosilcem dovolijo, da ostanejo
na njihovem ozemlju do izteka roka, v katerem lahko uveljavljajo svojo pravico
do učinkovitega pravnega sredstva, če so to pravico v tem roku
uveljavljali, pa do zaključka postopka s pravnim sredstvom . 
6.           V
primeru odločbe o neutemeljenosti prošnje, kadar se uporablja katera koli
od okoliščin, ki so naštete v členu 31(6)(a) do (g), ali
odločbe o nedopustnosti prošnje v skladu s členom 33(2)(a) ali
(d), ter kadar v teh primerih v nacionalni zakonodaji ni predvidena pravica
ostati v državi članici do zaključka postopka s pravnim sredstvom,
lahko sodišče na podlagi prošnje zadevnega prosilca ali na lastno pobudo
odloči, ali lahko prosilec ostane na ozemlju države članice.
Ta odstavek se ne
uporablja za postopke iz člena 43.
7.           Države
članice prosilcu dovolijo, da ostane na njihovem ozemlju do zaključka
postopka iz odstavka 6, v katerem se odloča, ali lahko ostane na
njihovem ozemlju. 
8.           Odstavki 5,
6 in 7 ne posegajo v člen 26 Uredbe (EU) št. […/…] [dublinska
uredba].
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
9. 4.       Države članice lahko določijo roke, v katerih mora
sodišče v skladu z odstavkom 1 preučiti odločbe organa za
presojo.
5.           Kadar se prosilcu prizna status, ki
zagotavlja enake pravice in ugodnosti v okviru nacionalnega prava in prava
Skupnosti kot status begunca v skladu z Direktivo 2004/83/ES, se lahko šteje,
da je prosilec imel na razpolago učinkovito pravno sredstvo, če
sodišče na podlagi nezadostnega interesa prosilca za nadaljevanje postopkov
odloči, da je pravno sredstvo iz odstavka 1 nedopustno ali da bo
najverjetneje neuspešno.
10. 6.     Države
članice lahko v nacionalni zakonodaji določijo tudi pogoje, na
podlagi katerih se lahko domneva, da je prosilec implicitno umaknil pravno sredstvo iz odstavka 1 ali od njega odstopil od
pravnega sredstva iz odstavka 1, skupaj s
postopkovnimi pravili, ki jih je pri tem treba upoštevati.
POGLAVJE VI
Splošne in končne določbe
Člen 47 40
Izpodbijanje s
strani javnih organov
Ta direktiva ne vpliva na možnost, da javni
organi izpodbijajo upravne in/ali sodne odločbe Ö v skladu z
nacionalno zakonodajo Õ , ki jih predvideva nacionalna zakonodaja.
Člen 48 41
Tajnost
Države članice zagotovijo, da so organi,
ki izvajajo to direktivo, glede vseh podatkov, ki jih pridobijo med svojim
delom, zavezani načelu tajnosti, kot je opredeljeno v nacionalnem pravu.
ò novo
Člen 49
Sodelovanje
Vsaka država
članica imenuje nacionalno kontaktno točko in sporoči njen
naslov Komisiji. Komisija sporoči navedene informacije ostalim državam
članicam.
Države članice
v povezavi s Komisijo sprejmejo vse potrebne ukrepe za vzpostavitev
neposrednega sodelovanja in izmenjave informacij med pristojnimi organi.
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
ð novo
Člen 50 42
Poročilo
Komisija najpozneje 1. decembra 2009 ð .........[13] ï poroča Evropskemu parlamentu in Svetu o uporabi te direktive v
državah članicah in predlaga vse potrebne spremembe. Države članice pošljejo Komisiji vse podatke,
ki so potrebni za pripravo tega poročila. Po
predložitvi poročila Komisija poroča Evropskemu parlamentu in Svetu o
uporabi te direktive v državah članicah najmanj vsakih ð pet ï dve leti.
Člen 51 43
Prenos
1.           Države članice sprejmejo zakone in druge predpise,
potrebne za uskladitev s to
direktivo, do 1. decembra 2007 Ö členi […]
[členi, ki so se vsebinsko spremenili v primerjavi s predhodno direktivo]
najpozneje do […] Õ . V zvezi s členom 15 države članice
sprejmejo zakone in druge predpise, potrebne za uskladitev s to direktivo, do
1. decembra 2008. O tem takoj obvestijo Komisijo Ö Komisiji
nemudoma sporočijo besedila teh predpisov, skupaj s korelacijsko tabelo
med temi predpisi in to direktivo Õ .
ò novo
2.           Države
članice sprejmejo zakone in druge predpise, potrebne za uskladitev s
členom 31(3) do [tri leta od dneva prenosa direktive v nacionalno
zakonodajo]. Komisiji nemudoma sporočijo besedila teh predpisov,
skupaj s korelacijsko tabelo med temi predpisi in to direktivo.
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
3.           Države članice se v sprejetih predpisih Ö iz
odstavkov 1 in 2 Õ sklicujejo na to
direktivo ali pa sklic nanjo navedejo ob njihovi uradni objavi. Način
sklicevanja določijo države članice. ÖVključijo tudi
izjavo, da se v veljavnih zakonih in drugih predpisih sklicevanja na direktivo,
razveljavljeno s to direktivo, štejejo za sklicevanja na to direktivo.
Način sklicevanja in obliko izjave določijo države članice. Õ
4.           Države članice pošljejo Komisiji Ö sporočijo Õ besedila Ö bistvenih Õ določb predpisov nacionalne
zakonodaje, sprejetih na področju, ki ga ureja ta direktiva.
ê 2005/85/ES
ð novo
Člen 52 44
Prehodno obdobje Prehodne določbe
Države članice uporabljajo zakone in
druge predpise iz člena 51(1) 43 za
prošnje za ð mednarodno zaščito ï azil, ki so vložene po ð […] ï 1. decembru 2007, in za postopke
za odvzem statusa ð mednarodne zaščite ï begunca, ki se začnejo po ð […] ï 1. decembru 2007. ð Prošnje, ki so vložene pred […], in
postopke za odvzem statusa begunca, ki se začnejo pred […], urejajo zakoni
in drugi predpisi, sprejeti v skladu z Direktivo 2005/85/ES. ï 
ò novo
Države članice
uporabljajo zakone in druge predpise iz člena 51(2) za prošnje za
mednarodno zaščito, ki so vložene po […]. Prošnje, ki so vložene pred […],
urejajo zakoni in drugi predpisi v skladu z Direktivo 2005/85/ES.
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
Člen 53
Razveljavitev
Direktiva 2005/85/ES se za države
članice, ki jih zavezuje ta direktiva, razveljavi z [dnem po datumu iz
člena 51(1) te direktive], brez poseganja v obveznosti držav
članic glede rokov za prenos Direktive v nacionalno pravo Ö zakonodajo Õ , ki so
določeni v delu B Priloge II.
Sklicevanja na razveljavljeno direktivo se
štejejo za sklicevanja na to direktivo in se berejo v skladu s korelacijsko
tabelo v Prilogi III.
ê 2005/85/ES
Člen 54 45
Začetek
veljavnosti
Ta direktiva začne veljati dvajseti dan
po objavi v Uradnem listu Evropske unije Unije.
ê 
Členi […] se uporabljajo od [dneva
po datumu iz člena 51(1)].
ê 2005/85/ES (prilagojeno)
Člen 55 46
Naslovniki
Ta direktiva je
naslovljena na države članice v skladu s Ö Pogodbama Õ Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti.
V Bruslju, 
Za Evropski parlament                                  Za
Svet
Predsednik                                                     Predsednik
ê 2005/85/ES
PRILOGA I
Opredelitev pojma „organ za presojo“
Pri izvajanju določb te direktive lahko Irska, v kolikor se bodo
še naprej izvajale določbe člena 17(1) Zakona o beguncih iz leta 1996
(s spremembami), šteje, da:
„organ za presojo“ iz člena 2(e) te direktive pomeni Urad komisarja
za prošnje beguncev, če gre za preučitev, ali naj se prosilca
razglasi ali naj se ga ne razglasi za begunca; in da
„odločbe na prvi stopnji“ iz člena 2(e) te direktive
vključujejo priporočila Komisarja za prošnje beguncev o tem, ali naj
se prosilca razglasi ali naj se ga ne razglasi za begunca.
Irska bo Komisijo uradno obvestila o vseh spremembah določb
člena 17(1) Zakona o beguncih iz leta 1996 (s spremembami).
PRILOGA I II
Označitev držav za varne izvorne države
za namene člena 37(1) členov 29
in 30(1)
Država se šteje za varno izvorno državo,
če se na podlagi pravnega položaja, uporabe prava v okviru
demokratičnega sistema in splošnih političnih okoliščin lahko
sklepa, da tam na splošno in redno ni nikakršnega preganjanja, kakor je opredeljeno
v členu 9 Direktive […/…/EU] [direktiva o zahtevanih pogojih] 2004/83/ES,
ni mučenja ali nečloveškega ali ponižujočega ravnanja ali
kaznovanja in ni ogroženosti zaradi vsesplošnega nasilja v razmerah
mednarodnega ali notranjega oboroženega spopada.
Pri ocenjevanju se med drugim upošteva tudi
obseg zagotavljanja varnosti pred preganjanjem ali zlorabami z:
(a) ustreznimi zakoni in predpisi države
in načinom, na katerega se ti uporabljajo;
(b) spoštovanjem pravic in
svoboščin, določenih v Evropski konvenciji o varstvu človekovih
pravic in temeljnih svoboščin in/ali v Mednarodnem paktu o državljanskih
in političnih pravicah in/ali v Konvenciji proti mučenju, zlasti pa
pravic, od katerih v skladu s členom 15(2) Evropske konvencije ni
mogoče odstopati;
(c) upoštevanjem načela
nevračanja v skladu z Ženevsko konvencijo;
(d) obstojem sistema učinkovitih
pravnih sredstev zoper kršitve teh pravic in svoboščin.
ê 2005/85/ES
ð novo
PRILOGA III
Opredelitev pojma „prosilec“ ali „prosilec za azil“
Pri izvajanju določb te direktive lahko Španija, če bodo še
naprej veljale določbe „Ley 30/1992 de Régimen jurídico de las
Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común“ z dne 26.
novembra 1992 in „Ley 29/1998 reguladora de la Jurisdicción Contencioso-Administrativa“
z dne 13. julija 1998, šteje, da za namene Poglavja V pojem „prosilec“ ali
„prosilec za azil“ v členu 2(c) te direktive vključuje „recurrente“,
kot je opredeljen v zgoraj navedenih aktih.
„Recurrente“ je za namene izvrševanja njegove pravice do
učinkovitega pravnega sredstva iz Poglavja V upravičen do enakih
jamstev kot „prosilec“ ali „prosilec za azil“, kot so določena v tej
direktivi.
Španija o vseh pomembnih spremembah zgoraj navedenih zakonov uradno
obvesti Komisijo.
ê 
PRILOGA II IV 
Del A
Razveljavljena direktiva
(iz člena 53)
 Direktiva Sveta 2005/85/ES || (UL L 326, 13.12.2005, str. 13) 
Del B
Roki za prenos v nacionalno zakonodajo
(iz člena 51)
 Direktiva || Roki za prenos 
 2005/85/ES || Prvi rok: 1. december 2007 Drugi rok: 1. december 2008 
PRILOGA III
Korelacijska
tabela
 Direktiva 2005/85/ES || Ta direktiva 
 Člen 1 || Člen 1 
 Člen 2(a) do (c) || Člen 2(a) do (c) 
 – || Člen 2(d) 
 Člen 2(d) do (f) || Člen 2(e) do (g) 
 – || Člen 2(h) in (i) 
 Člen 2(g) || Člen 2(j) 
 – || Člen 2(k) in (l) 
 Člen 2(h) do (k) || Člen 2(m) do (p) 
 – || Člen 2(q) 
 Člen 3(1) in (2) || Člen 3(1) in (2) 
 Člen 3(3) || – 
 Člen 3(4) || Člen 3(3) 
 Člen 4(1), prvi pododstavek || Člen 4(1), prvi pododstavek 
 Člen 4(1), drugi pododstavek || – 
 Člen 4(2)(a) || Člen 4(2)(a) 
 Člen 4(2)(b) do (d) || – 
 Člen 4(2)(e) || Člen 4(2)(b) 
 Člen 4(2)(f) || – 
 – || Člen 4(3) 
 Člen 4(3) || Člen 4(4) 
 – || Člen 4(5) 
 Člen 5 || Člen 5 
 Člen 6(1) || Člen 6(1) 
 – || Člen 6(2) do (4) 
 Člen 6(2) in (3) || Člen 7(1) in (2) 
 – || Člen 7(3) 
 – || Člen 7(4) 
 Člen 6(4) || Člen 7(5) 
 Člen 6(5) || – 
 – || Člen 8 
 Člen 7(1) in (2) || Člen 9(1) in (2) 
 – || Člen 9(3) 
 Člen 8(1) || Člen 10(1) 
 – || Člen 10(2) 
 Člen 8(2)(a) do (c) || Člen 10(3)(a) do (c) 
 – || Člen 10(3)(d) 
 Člen 8(3) in (4) || Člen 10(4) in (5) 
 Člen 9(1) || Člen 11(1) 
 Člen 9(2), prvi pododstavek || Člen 11(2), prvi pododstavek 
 Člen 9(2), drugi pododstavek || – 
 Člen 9(2), tretji pododstavek || Člen 11(2), drugi pododstavek 
 Člen 9(3) || Člen 11(3) 
 Člen 10(1)(a) do (c) || Člen 12(1)(a) do (c) 
 – || Člen 12(1)(d) 
 Člen 10(1)(d) in (e) || Člen 12(1)(e) in (f) 
 Člen 10(2) || Člen 12(2) 
 Člen 11 || Člen 13 
 Člen 12(1), prvi pododstavek || Člen 14(1), prvi pododstavek 
 Člen 12(2), drugi pododstavek || – 
 – || Člen 14(1), drugi in tretji pododstavek 
 Člen 12(2), tretji pododstavek || Člen 14(1), četrti pododstavek 
 Člen 12(2)(a) || Člen 14(2)(a) 
 Člen 12(2)(b) || – 
 Člen 12(2)(c) || – 
 Člen 12(3), prvi pododstavek || Člen 14(2)(b) 
 Člen 12(3), drugi pododstavek || Člen 14(2), drugi pododstavek 
 Člen 12(4) do (6) || Člen 14(3) do (5) 
 Člen 13(1) in (2) || Člen 15(1) in (2) 
 Člen 13(3)(a) || Člen 15(3)(a) 
 – || Člen 15(3)(b) 
 Člen 13(3)(b) || Člen 15(3)(c) 
 – || Člen 15(3)(d) 
 – || Člen 15(3)(e) 
 Člen 13(4) || Člen 15(4) 
 Člen 13(5) || – 
 – || Člen 16 
 Člen 14 || – 
 – || Člen 17 
 – || Člen 18 
 – || Člen 19 
 Člen 15(1) || Člen 22(1) 
 Člen 15(2) || Člen 20(1) 
 – || Člen 20(2) do (4) 
 – || Člen 21(1) 
 Člen 15(3)(a) || – 
 Člen 15(3)(b) in (c) || Člen 21(2)(a) in (b) 
 Člen 15(3)(d) || – 
 Člen 15(3), drugi pododstavek || – 
 Člen 15(4) do (6) || Člen 21(3) do (5) 
 – || Člen 22(2) 
 Člen 16(1), prvi pododstavek || Člen 23(1), prvi pododstavek 
 Člen 16(1), drugi pododstavek, prvi stavek || Člen 23(1), drugi pododstavek, uvodno besedilo 
 – || Člen 23(1)(a) 
 Člen 16(1), drugi pododstavek, drugi stavek || Člen 23(1)(b) 
 Člen 16(2), prvi stavek || Člen 23(2) 
 Člen 16(2), drugi stavek || – 
 – || Člen 23(3) 
 Člen 16(3) || Člen 23(4), prvi pododstavek 
 Člen 16(4), prvi pododstavek || – 
 Člen 16(4), drugi in tretji pododstavek || Člen 23(4), drugi in tretji pododstavek 
 – || Člen 24 
 Člen 17(1) || Člen 25(1) 
 Člen 17(2)(a) || Člen 25(2) 
 Člen 17(2)(b) in (c) || – 
 Člen 17(3) || – 
 Člen 17(4) || Člen 25(3) 
 – || Člen 25(4) 
 Člen 17(5) || Člen 25(5) 
 – || Člen 25(6) 
 Člen 17(6) || Člen 25(7) 
 Člen 18 || Člen 26 
 Člen 19 || Člen 27 
 Člen 20(1) in (2) || Člen 28(1) in (2) 
 – || Člen 28(3) 
 Člen 21 || Člen 29 
 Člen 22 || Člen 30 
 Člen 23(1) || Člen 31(1) 
 Člen 23(2), prvi pododstavek || Člen 31(2) 
 – || Člen 31(3) 
 Člen 23(2), drugi pododstavek || Člen 31(4), prvi pododstavek 
 – || Člen 31(4), drugi pododstavek 
 Člen 23(3) || Člen 31(5), uvodno besedilo 
 – || Člen 31(5)(a) do (c) 
 Člen 23(4)(a) || Člen 31(6)(a) 
 Člen 23(4)(b) || – 
 Člen 23(4)(c)(i) || Člen 31(6)(b) 
 Člen 23(4)(c)(ii) || – 
 Člen 23(4)(d) || Člen 31(6)(c) 
 Člen 23(4)(e) || – 
 Člen 23(4)(f) || Člen 31(6)(d) 
 Člen 23(4)(g) || Člen 31(6)(e) 
 Člen 23(4)(h) in (i) || – 
 Člen 23(4)(j) || Člen 31(6)(f) 
 Člen 23(4)(k) in (l) || – 
 Člen 23(4)(m) || Člen 31(6)(g) 
 Člen 23(4)(n) in (o) || – 
 – || Člen 31(7) in (8) 
 Člen 24 || – 
 – || Člen 32 (prestavljeni člen 28) 
 Člen 25 || Člen 33 
 Člen 25(1) || Člen 33(1) 
 Člen 25(2)(a) do (c) || Člen 33(2)(a) do (c) 
 Člen 25(2)(d) in (e) || – 
 Člen 25(2)(f) in (g) || Člen 33(2)(d) in (e) 
 – || Člen 34 
 Člen 26 || Člen 35 
 Člen 27(1)(a) || Člen 38(1)(a) 
 – || Člen 38(1)(b) 
 Člen 27(1)(b) do (d) || Člen 38(1)(c) do (e) 
 Člen 27(2) do (5) || Člen 38(2) do (5) 
 Člen 28 || Člen 32 
 Člen 29 || – 
 Člen 30(1) || Člen 37(1) 
 Člen 30(2) do (4) || – 
 – || Člen 37(2) 
 Člen 30(5) in (6) || Člen 37(3) in (4) 
 Člen 31(1) || Člen 36(1) 
 Člen 31(2) || – 
 Člen 31(3) || Člen 36(2) 
 Člen 32(1) || Člen 40(1) 
 Člen 32(2) || – 
 Člen 32(3) || Člen 40(2) 
 Člen 32(4) || Člen 40(3), prvi stavek 
 Člen 32(5) || Člen 40(3), drugi stavek 
 Člen 32(6) || Člen 40(4) 
 – || Člen 40(5) 
 Člen 32(7), prvi pododstavek || Člen 40(6)(a) 
 – || Člen 40(6)(b) 
 Člen 32(7), drugi pododstavek || Člen 40(6), drugi pododstavek 
 – || Člen 40(7) 
 – || Člen 41 
 Člen 33 || – 
 Člen 34(1) in (2)(a) || Člen 42(1) in (2)(a) 
 Člen 34(2)(b) || – 
 Člen 34(2)(c) || Člen 42(2)(b) 
 Člen 34(3)(a) || Člen 42(3) 
 Člen 34(3)(b) || – 
 Člen 35(1) || Člen 43(1)(a) 
 – || Člen 43(1)(b) 
 Člen 35(2)(a) in (3)(a) do (f) || – 
 Člen 35(4) || Člen 43(2) 
 Člen 35(5) || Člen 43(3) 
 Člen 36(1) do (2)(c) || Člen 39(1) do (2)(c) 
 Člen 36(2)(d) || – 
 Člen 36(3) || – 
 Člen 36(4) do (6) || Člen 39(3) do (5) 
 – || Člen 39(6) 
 Člen 36(7) || – 
 Člen 37 || Člen 44 
 Člen 38 || Člen 45 
 – || Člen 46(1)(a)(i) 
 Člen 39(1)(a)(i) in (ii) || Člen 46(1)(a)(ii) in (iii) 
 Člen 39(1)(a)(iii) || – 
 Člen 39(1)(b) || Člen 46(1)(b) 
 Člen 39(1)(c) in (d) || – 
 Člen 39(1)(e) || Člen 46(1)(c) 
 – || Člen 46(2) in (3) 
 Člen 39(2) || Člen 46(4), prvi pododstavek 
 – || Člen 46(4), drugi in tretji pododstavek 
 Člen 39(3) || – 
 – || Člen 46(5) do (8) 
 Člen 39(4) || Člen 46(9) 
 Člen 39(5) || – 
 Člen 39(6) || Člen 41(10) 
 Člen 40 || Člen 47 
 Člen 41 || Člen 48 
 – || Člen 49 
 Člen 42 || Člen 50 
 Člen 43, prvi pododstavek || Člen 51(1) 
 – || Člen 51(2) 
 Člen 43, drugi in tretji pododstavek || Člen 51(3) in (4) 
 Člen 44 || Člen 52, prvi pododstavek 
 – || Člen 52, drugi pododstavek 
 – || Člen 53 
 Člen 45 || Člen 54 
 Člen 46 || Člen 55 
 Priloga I || – 
 Priloga II || Priloga I 
 Priloga III || – 
 – || Priloga II 
 – || Priloga III 
[1]               Sporočilo Komisije Evropskemu parlamentu, Svetu,
Evropskemu ekonomsko-socialnemu odboru in Odboru regij „Načrt politike
azila – celostni pristop k zaščiti v EU“, COM(2008) 360 z dne
17. junija 2008. 
[2]               UL L 326, 13.12.2005, str. 13.
[3]               Poročilo Komisije Evropskemu parlamentu in Svetu o
uporabi Direktive 2005/85/ES z dne 1. decembra 2005 o minimalnih
standardih glede postopkov za priznanje ali odvzem statusa begunca v državah
članicah, COM(2010) 465 z dne 8. septembra 2010. 
[4]               Evropski pakt o priseljevanju in azilu, dokument Sveta
13440/08.
[5]               Delovni dokument služb Komisije, priložen predlogu
Direktive Evropskega parlamenta in Sveta o minimalnih standardih glede
postopkov za priznanje ali odvzem mednarodne zaščite v državah
članicah – ocena učinka, SEC(2009) 1376 z dne
21. oktobra 2009.
[6]               UL C […], […],
str. […].
[7]               UL C […], […],
str. […].
[8]               UL L 326, 13.12.2005,
str. 13.
[9]               UL L 132, 29.5.2010,
str. 11.
[10]             UL L 348, 24.12.2008,
str. 98.
[11]             Glej Okvirni sklep Sveta 2002/584/PNZ z dne 13.
junija 2002 o evropskem nalogu za prijetje in postopkih predaje med državami
članicami (UL L 190, 18.7.2002, str. 1).
[12]             UL L 31,
6.2.2003, str. 18.
[13]             Štiri leta po dnevu
sprejetja te direktive.