CELEX: 32016D2275
Language: bg
Date: 2016-12-15 00:00:00
Title: Решение за изпълнение (ЕС) 2016/2275 на Комисията от 15 декември 2016 година относно еквивалентността на регулаторната рамка по отношение на централните контрагенти в Япония в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета

16.12.2016   
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               L 342/57
            
         РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2275 НА КОМИСИЯТА
   от 15 декември 2016 година
   относно еквивалентността на регулаторната рамка по отношение на централните контрагенти в Япония в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета
   ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
   като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
   като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (1), и по-специално член 25, параграф 6 от него,
   като има предвид, че:
   
               (1)
            
            
               Целта на определената в член 25 от Регламент (ЕС) № 648/2012 процедура по признаване на централните контрагенти (ЦК), установени в трети държави, е да се позволи на ЦК, установени и лицензирани в трети държави, чиито регулаторни стандарти са еквивалентни на предвидените в същия регламент, да предоставят клирингови услуги на клирингови членове или места на търговия, установени в Съюза. Тази процедура по признаване и предвидените в нея решения относно еквивалентността следователно допринасят за постигане на общата цел на Регламент (ЕС) № 648/2012 за намаляване на системния риск чрез по-широко използване на сигурни и стабилни ЦК при клиринга на договорите за извънборсови деривати, включително когато тези ЦК са установени и лицензирани в трета държава.
            
         
               (2)
            
            
               За да се приеме правният режим на трета държава за еквивалентен на правния режим на Съюза по отношение на ЦК, основните последици, предвидени в правната и надзорна уредба, следва да бъдат еквивалентни на изискванията на Съюза във връзка с регулаторните му цели. Целта на настоящата оценка на еквивалентността е да се провери дали правната и надзорна уредба на Япония гарантира, че установените и лицензирани там ЦК не излагат установените в Съюза клирингови членове или места на търговия на по-висок риск, отколкото този, който биха могли да породят за тях лицензираните в Съюза ЦК, и следователно не създават неприемлив системен риск в Съюза. По-конкретно следва се вземат предвид значително по-ниските рискове, произтичащи от клиринговите дейности, извършвани на финансови пазари, които са по-малки от финансовия пазар на Съюза.
            
         
               (3)
            
            
               В съответствие с член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012, за да се приеме, че правната и надзорна уредба на трета държава по отношение на лицензираните в нея ЦК е еквивалентна на предвидената в същия регламент, трябва да бъдат изпълнени три условия.
            
         
               (4)
            
            
               Според първото условие лицензираните в трета държава ЦК трябва да спазват правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012.
            
         
               (5)
            
            
               Правно обвързващите изисквания на Япония по отношение на лицензираните в страната ЦК са установени в Закона за финансовите инструменти и фондовата борса от 2006 г. (ЗФИФБ), уреждащ надзорната рамка за организациите, извършващи клиринг на ценни книжа и финансови деривати, както и в Закона за стоковите деривати от 2009 г. (ЗСД), който осигурява надзорната рамка за организациите, извършващи клиринг на стоки. Настоящото решение обхваща единствено режима, установен от ЗСД за организациите за клиринг на стокови трансакции (ОКСТ). В ЗСД се определят изискванията, които ОКСТ трябва постоянно да спазват, за да имат право да предоставят клирингови услуги в Япония. ОКСТ трябва да бъда лицензирани от ресорния министър, който може да определи условията за предоставяне на лиценз на ОКСТ. Министърът на земеделието, горското стопанство и рибарството е ресорен министър за ОКСТ, извършващи клирингови услуги единствено за стокови пазари, които са от компетентността на повереното му министерство. Министърът на икономиката, търговията и промишлеността е ресорен министър за ОКСТ, извършващи клирингови услуги единствено за стокови пазари, които са от компетентността на повереното му министерство. По отношение на останалите ОКСТ ресорни са и двамата посочени по-горе министри.
            
         
               (6)
            
            
               Освен това през ноември 2014 г. Министерството на икономиката, търговията и промишлеността (МИТП) и Министерството на земеделието, горското стопанство и рибарството (МЗГСР) публикуваха „Основни насоки за надзора на организациите за стоков клиринг“ (по-долу „Насоките“), които съдържат подробно описание на надзорната рамка по отношение на ОКСТ при отчитане на принципите за инфраструктурите на финансовия пазар (ПИФП), издадени през април 2012 г. от Комитета по платежни и сетълмент системи (2) и Международната организация на комисиите по ценни книжа, и по-специално начина, по който ОКСТ трябва да спазват ЗСД. Насоките са приложени във вътрешните правила и процедури на ОКСТ.
            
         
               (7)
            
            
               Съгласно основните правила ОКСТ трябва да приемат вътрешни правила за осъществяване на дейността — вътрешни правила и процедури на ОКСТ, които отговарят на приложимите законови и подзаконови разпоредби и позволяват сделките с деривати да се извършват по целесъобразен и надежден начин. Вътрешните бизнес правила гарантират също така, че финансовото състояние на ОКСТ му позволява да извършва клиринг на стоки; че прогнозните приходи и разходи, свързани с дейността на ОКСТ, са благоприятни; че персоналът на ОКСТ притежава необходимите познания и опит за извършване на стоков клиринг по подходящ и сигурен начин; както и че структурата и системата на ОКСТ са достатъчно развити, за да осигурят нормалното протичане на сетълмента. Тези вътрешни правила и процедури трябва да бъдат одобрени от ресорния министър, като при възражение от негова страна те не могат да бъдат променяни.
            
         
               (8)
            
            
               Следователно правно обвързващите изисквания за лицензираните в Япония ОКСТ са структурирани в две степени. Заложените в основните правила принципи по отношение на ОКСТ определят високите стандарти, които ОКСТ трябва да спазват, за да получат лиценз да предоставят клирингови услуги в Япония (наричани заедно „основните правила“). Тези основни правила представляват първата степен на правно обвързващите изисквания в Япония, приложими за ОКСТ. С цел да удостоверят съблюдаването на основните правила ОКСТ трябва да представят своите вътрешни правила и процедури за одобрение от ресорния министър. Тези вътрешни правила и процедури представляват втория стълб на правно обвързващите изисквания в Япония, приложими за ОКСТ, чрез който се предоставят нормативни подробности относно начина, по който подалият заявление ОКСТ отговаря на тези стандарти в съответствие с Насоките. Освен това вътрешните правила и процедури на ОКСТ съдържат допълнителни разпоредби, които допълват основните правила. МИТП и МЗГСР оценяват спазването от страна на ОКСТ на тези стандарти и тяхната съвместимост с ПИФП. След като бъдат одобрени от ресорния министър, тези вътрешни правила и процедури стават правно обвързващи за ОКСТ.
            
         
               (9)
            
            
               При оценката на еквивалентността на правната и надзорна уредба, приложима по отношение на установени в Япония ОКСТ, следва също така да се вземе предвид до каква степен те водят до намаляване на риска за установените в Съюза клирингови членове или места на търговия, когато участват в тези дружества. Доколко е намален рискът, се определя както от степента на риска, присъщ на извършваните от съответния ЦК клирингови операции, която зависи от големината на съответния финансов пазар, така и от целесъобразността на приложимата за ЦК правна и надзорна уредба за ограничаване на риска. С цел да се постигне еквивалентно намаляване на риска ЦК, които упражняват дейност на по-големи финансови пазари с присъща по-висока степен на риск, трябва да подлежат на по-строги изисквания за ограничаване на риска, отколкото ЦК, които упражняват дейност на по-малки финансови пазари с присъща по-ниска степен на риск.
            
         
               (10)
            
            
               Финансовият пазар, на който лицензираните в Япония ОКСТ извършват клирингови операции, е значително по-малък от този, на които упражняват дейност установените в Съюза ЦК. За последните три години общата стойност на трансакциите с деривати, преминали клиринг в Япония, представлява по-малко от 2 % от общата стойност на трансакциите с деривати, преминали клиринг в Съюза. Поради това участието в лицензирани в Япония ОКСТ излага клиринговите членове или местата за търговия, установени в Съюза, на значително по-нисък риск от тяхното участие в лицензираните в Съюза ЦК.
            
         
               (11)
            
            
               Следователно правната и надзорна уредба, приложима спрямо установените в Япония ОКСТ, може да се приеме за еквивалентна, тъй като снижава по целесъобразен начин степента на риска. Основните правила, приложими по отношение на лицензираните в Япония ОКСТ, допълнени от техните вътрешни правила и процедури, с които се прилагат ПИФП, водят до снижаване на степента на риска в Япония и до намаление на риска, което е еквивалентно на заложената в Регламент (ЕС) № 648/2012 цел.
            
         
               (12)
            
            
               Поради това следва да се направи заключението, че правната и надзорна уредба на Япония гарантира, че ОКСТ спазват правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012.
            
         
               (13)
            
            
               Според второто условие по член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 правната и надзорна уредба по отношение на лицензираните в Япония ЦК трябва да предвижда, че тези ЦК подлежат на текущ ефективен надзор и правоприлагане.
            
         
               (14)
            
            
               Надзорът на лицензираните в Япония ОКСТ се извършва от МИТП и МЗГСР според съответните им компетенции и обхвата на съответните им правомощия. МИТП и МЗГСР могат да разпоредят на ОКСТ и техните клирингови членове да представят доклади или информация за своите активи или стопанска дейност. МИТП и МЗГСР могат също така да извършват проверки на ОКСТ и техните клирингови членове, включително проверки на техните счетоводни и административни документи или на всички други аспекти, свързани с дейността им. Когато сметнат това за необходимо и целесъобразно за правилното и надеждно осъществяване на клиринговите услуги, МИТП и МЗГСР могат да наредят на ОКСТ да изменят своя учредителен акт, стопански и други правила, да променят своите бизнес методи или да предприемат необходимите мерки за подобряване на дейността си или състоянието на своите активи. МИТП и МЗГСР могат също да наложат на ОКСТ дисциплинарни мерки, както и глоби за неспазване на приложимите разпоредби.
            
         
               (15)
            
            
               С оглед на това се налага изводът, че лицензираните в Япония ОКСТ са обект на ефективен текущ надзор и правоприлагане.
            
         
               (16)
            
            
               Според третото условие по член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 действащата правна и надзорна уредба на Япония трябва да включва ефективна еквивалентна система за признаването на ЦК, лицензирани по силата на правен режим на трета държава (по-нататък наричани „ЦК от трети държави“).
            
         
               (17)
            
            
               ЦК от трети държави могат да подадат заявление за лиценз като ОКСТ, който ще им позволи да предоставят в Япония услугите, за чието предоставяне са лицензирани в съответната трета държава. Като се консултира с министъра, под чиято юрисдикция попада съответният стоков пазар, Агенцията за финансови услуги на Япония (АФУЯ) има правомощието да определя кои стоки могат да бъдат търгувани на пазара за финансови инструменти (ПФИ) в Япония съгласно ЗФИФБ. Когато ЦК от трети държави извършват клиринг на така определените договори, търгувани на ПФИ, ЦК може да подадат до АФУЯ заявление за лиценз за чуждестранен ЦК, който ще им позволи да предоставят в Япония услугите, за чието предоставяне са лицензирани в съответната трета държава. Критериите за подал заявление за лиценз ЦК от трета държава са подобни на критериите, прилагани за японските организации, извършващи клиринг, но ЦК от трети държави са освободени от някои изисквания, приложими спрямо местните ЦК, лицензирани в Япония, които разполагат с еквивалентен лиценз, издаден от съответния орган на третата държава, с която АФУЯ е сключила споразумение за сътрудничество. ЦК от трети държави, които извършват клиринг на договори, за които не е определено, че могат да бъдат търгувани на ПФИ, трябва да подадат заявление за лиценз до МИТП и МЗГСР съгласно Закона за стокови деривати на Япония. Когато разглеждат заявлението за лиценз, МИТП и МЗГСР взимат предвид с какъв статут е лицензът на ЦК в съответната трета държава.
            
         
               (18)
            
            
               С оглед на това се налага изводът, че правната и надзорна уредба на Япония осигурява ефективна еквивалентна система за признаване на ЦК от трети държави.
            
         
               (19)
            
            
               Настоящото решение се основава на правно обвързващите изисквания към ОКСТ, приложими в Япония към момента на приемането му. Комисията следва да продължи да наблюдава развитието на японската правна и надзорна уредба на ОКСТ и изпълнението на условията, въз основа на които е взето настоящото решение.
            
         
               (20)
            
            
               Редовният преглед на правната и надзорна уредба на лицензираните в Япония ЦК не следва да засяга възможността Комисията, в сътрудничество с Европейския орган за ценни книжа и пазари, да извърши конкретен преглед по всяко време извън общия преглед, ако значими промени ѝ налагат да преразгледа оценката на еквивалентността, предоставена с настоящото решение. Подобна повторна оценка би могла да доведе до отмяна на настоящото решение.
            
         
               (21)
            
            
               Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Европейския комитет по ценни книжа,
            
         ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
   Член 1
   За целите на член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 действащата в Япония правна и надзорна уредба на лицензираните в страната организации за клиринг на стокови трансакции, състояща се от Закона за стоковите деривати от 2009 г., допълнен с Основните насоки за надзора на организациите за стоков клиринг, се приема за еквивалентна на изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 648/2012.
   Член 2
   Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
   
      Съставено в Брюксел на 15 декември 2016 година.
      
         
            За Комисията
         
         
            Председател
         
         Jean-Claude JUNCKER
      
   
   
      (1)  ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1.
   
      (2)  От 1 септември 2014 г. наименованието на Комитета по платежни и сетълмент системи бе променено на Комитет по платежни и пазарни инфраструктури (Committee on Payment and Market Infrastructures).