CELEX: 52015PC0226
Language: cs
Date: 2015-05-29
Title: Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Rámcové dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Mongolskem na straně druhé

EVROPSKÁ
                          KOMISE
                                                 V Bruselu dne 29.5.2015
                                                 COM(2015) 226 final
                                                 ANNEX 1
                                       PŘÍLOHA
                                návrhu rozhodnutí Rady
   o uzavření Rámcové dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími
             členskými státy na jedné straně a Mongolskem na straně druhé
CS                                                                                   CS
 ---pagebreak---                                        PŘÍLOHA
     Rámcová dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými
                  státy na jedné straně a Mongolskem na straně druhé
   EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“,
   a
   BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   BULHARSKÁ REPUBLIKA,
   ČESKÁ REPUBLIKA,
   DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
   ESTONSKÁ REPUBLIKA,
   IRSKO,
   ŘECKÁ REPUBLIKA,
   ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
   ITALSKÁ REPUBLIKA,
   KYPERSKÁ REPUBLIKA,
   LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
   LITEVSKÁ REPUBLIKA,
   LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
   MAĎARSKO,
   MALTA,
   NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
   POLSKÁ REPUBLIKA,
CS                                         2                                          CS
 ---pagebreak---    PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
   RUMUNSKO,
   REPUBLIKA SLOVINSKO,
   SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
   FINSKÁ REPUBLIKA,
   ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
   smluvní strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, dále jen
   „členské státy“,
           na jedné straně a
   VLÁDA MONGOLSKA, dále jen „Mongolsko,“
           na straně druhé,
   dále společně jen „strany“,
   VZHLEDEM K tradičním přátelským vztahům mezi stranami a pevným historickým,
   politickým a hospodářským vazbám, které je spojují,
   VZHLEDEM K TOMU, že strany přikládají zvláštní význam komplexní povaze svých
   vzájemných vztahů,
   VZHLEDEM K TOMU, že strany považují tuto dohodu za součást širších a soudržných
   vzájemných vztahů na základě dohod, jejichž stranami jsou obě strany společně,
   ZNOVU POTVRZUJÍCE odhodlání stran respektovat demokratické zásady, právní stát,
   lidská práva a základní svobody, včetně práv příslušníků menšin, a jejich přání toto
   respektování posílit, jak je mimo jiné stanoveno v Chartě Organizace spojených národů,
   Všeobecné deklaraci lidských práv OSN a v dalších souvisejících mezinárodních nástrojích
   týkajících se lidských práv,
   ZNOVU POTVRZUJÍCE oddanost zásadám právního státu, dodržování mezinárodního
   práva, řádné správy věcí veřejných a boje proti korupci, a přání podporovat hospodářský a
   sociální rozvoj ve prospěch svých obyvatel s ohledem na zásadu udržitelného rozvoje a
   požadavky na ochranu životního prostředí,
   ZNOVU POTVRZUJÍCE své přání posílit spolupráci mezi stranami na základě těchto
   společných hodnot,
   ZNOVU POTVRZUJÍCE své přání podporovat hospodářský a sociální rozvoj ve prospěch
   svých obyvatel s ohledem na zásadu udržitelného rozvoje ve všech aspektech,
CS                                              3                                            CS
 ---pagebreak---    ZNOVU POTVRZUJÍCE své odhodlání podporovat mezinárodní mír a bezpečnost a
   angažovat se v účinném multilateralismu a mírovém řešení sporů, zejména za tímto účelem
   spolupracovat v rámci Organizace spojených národů,
   ZNOVU POTVRZUJÍCE své přání posílit spolupráci v politických a ekonomických
   záležitostech, jakož i ohledně mezinárodní stability, práva a bezpečnosti za účelem podpoření
   udržitelného sociálního a hospodářského rozvoje, vymýcení chudoby a dosažení rozvojových
   cílů tisíciletí,
   VZHLEDEM K TOMU, že strany pohlíží na terorismus jako na hrozbu pro mezinárodní
   bezpečnost a přejí si prohloubit svůj dialog a spolupráci při boji proti terorismu v souladu
   s příslušnými nástroji Rady bezpečnosti OSN, zejména s rezolucí Rady bezpečnosti OSN č.
   1373. Evropská bezpečnostní strategie, kterou Evropská rada přijala v prosinci 2003, označuje
   terorismus za klíčovou hrozbu pro bezpečnost. Evropská unie v tomto ohledu provedla
   zásadní opatření, mezi něž patří akční plán pro boj proti terorismu, který byl přijat v roce
   2001 a aktualizován v roce 2004, a zásadní prohlášení o boji proti terorismu ze dne 25. března
   2004 učiněné bezprostředně po teroristických útocích v Madridu. V prosinci 2005 Evropská
   unie rovněž přijala strategii EU pro boj proti terorismu,
   S VYJÁDŘENÍM svého pevného odhodlání zabránit všem formám terorismu a bojovat proti
   nim, posílit spolupráci v boji proti terorismu a bojovat proti organizované trestné činnosti,
   VZHLEDEM K TOMU, že strany znovu potvrzují, že účinná opatření pro boj proti terorismu
   a ochrana lidských práv jsou cíli, které se vzájemně doplňují a posilují,
   ZNOVU POTVRZUJÍCE, že nejzávažnější zločiny, které znepokojují mezinárodní
   společenství, nesmějí být ponechány bez trestu a že jejich účinné stíhání musí být zajištěno
   přijetím opatření na národní úrovni a zlepšením celosvětové spolupráce,
   S OHLEDEM na skutečnost, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu
   představuje významný pokrok na cestě k míru a mezinárodní spravedlnosti a že Rada
   Evropské unie přijala dne 16. června 2003 společný postoj k Mezinárodnímu trestnímu soudu
   a na něj navazující akční plán přijatý dne 4. února 2004,
   VZHLEDEM K TOMU, že strany sdílí názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich
   nosičů představuje vážnou hrozbu pro mezinárodní bezpečnost, a přejí si posílit svůj dialog a
   spolupráci v této oblasti. Konsensuální přijetí rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1540
   podtrhuje závazek celého mezinárodního společenství bojovat proti šíření zbraní hromadného
   ničení. Rada Evropské unie dne 17. listopadu 2003 přijala politiku EU zaměřenou na
   prosazování politik nešíření do vztahů EU se třetími zeměmi. Dne 12. prosince 2003
   Evropská rada rovněž přijala strategii pro boj proti šíření,
   VZHLEDEM K TOMU, že Evropská rada vyjádřila názor, že ruční palné a lehké zbraně
   představují rostoucí hrozbu pro mír, bezpečnost a rozvoj, a dne 13. ledna 2006 přijala strategii
   pro boj proti nedovolenému hromadění ručních palných a lehkých zbraní a střeliva do nich.
   V této strategii Evropská rada zdůraznila potřebu zajistit komplexní a důsledné pojetí politiky
   v oblasti bezpečnosti a rozvoje,
   S VYJÁDŘENÍM svého pevného odhodlání podporovat všechny aspekty udržitelného
   rozvoje, včetně ochrany životního prostředí a účinné spolupráce v boji proti změně klimatu,
CS                                                  4                                               CS
 ---pagebreak---    zabezpečení potravin, jakož i účinnou podporu a provádění mezinárodně uznaných
   pracovních a sociálních norem,
   ZDŮRAZŇUJÍCE význam prohloubení vztahů a spolupráce v oblastech, jako je zpětné
   přebírání osob, azylová a vízová politika a společné řešení otázek migrace a obchodu s lidmi,
   ZNOVU OPAKUJÍCE význam obchodu pro své dvoustranné vztahy a zejména obchodu se
   surovinami a zdůrazňujíce svůj závazek dohodnout v podvýboru pro obchod a investice
   konkrétní pravidla týkající se surovin,
   ZAZNAMENÁVAJÍCE, že ustanovení této dohody, jež spadají do působnosti části třetí hlavy
   V Smlouvy o fungování Evropské unie, zavazují Spojené království a Irsko jako zvláštní
   smluvní strany a nikoli jako součást Evropské unie, pokud Evropská unie spolu se Spojeným
   královstvím nebo Irskem společně neoznámí Mongolsku, že Spojené království nebo Irsko je
   vázáno jako součást Evropské unie podle Protokolu č. 21 o postavení Spojeného království a
   Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské
   unii a Smlouvě o fungování Evropské unie. Pokud Spojené království nebo Irsko přestanou
   být v souladu s článkem 4a Protokolu č. 21 vázány jako součást Evropské unie, Evropská unie
   spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem okamžitě informuje Mongolsko o jakékoli změně
   jejich postavení a v tomto případě jsou Spojené království a Irsko ustanoveními dohody i
   nadále vázány jako samostatné smluvní strany. Totéž platí pro Dánsko podle Protokolu o
   postavení Dánska připojeného k těmto smlouvám,
   UZNÁVAJÍCE svůj závazek ohledně posílení stávajícího vztahu s cílem zlepšit vzájemnou
   spolupráci a společnou vůli upevnit, prohloubit a diverzifikovat své vztahy v oblastech zájmu
   na základě rovnosti, nediskriminace a vzájemné prospěšnosti,
   SE DOHODLY TAKTO:
                                              HLAVA I
                                     POVAHA A PŮSOBNOST
                                             ČLÁNEK 1
                                            Obecné zásady
   1.       Respektování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vymezeny ve
            Všeobecné deklaraci lidských práv a v jiných souvisejících mezinárodních nástrojích
            týkajících se lidských práv, a zásady právního státu, je základem vnitřních a vnějších
            politik obou stran a představuje základní prvek této dohody.
   2.       Strany potvrzují své společné hodnoty, jak jsou vyjádřeny v Chartě Organizace
            spojených národů.
   3.       Strany potvrzují svůj závazek podporovat všechny aspekty udržitelného rozvoje,
            spolupracovat při řešení otázek v oblasti změny klimatu a globalizace a přispívat
            k plnění mezinárodně dohodnutých rozvojových cílů včetně těch, které jsou
            obsaženy v rozvojových cílech tisíciletí. Strany znovu potvrzují svůj závazek k
CS                                                5                                                CS
 ---pagebreak---            vysoké úrovni ochrany životního prostředí a sociálním strukturám podporujícím
           začleňování do společnosti.
   4.      Strany znovu potvrzují svůj závazek vůči Pařížské deklaraci o účinnosti pomoci
           z roku 2005 a souhlasí s posílením spolupráce s ohledem na další zlepšování
           výsledků rozvojové spolupráce.
   5.      Strany znovu potvrzují oddanost zásadám řádné správy věcí veřejných, včetně
           nezávislosti soudů a boje proti korupci.
                                            ČLÁNEK 2
                                          Cíle spolupráce
   S ohledem na posílení svých dvoustranných vztahů se strany zavázaly vést všestranný dialog
           a podporovat další vzájemnou spolupráci ve všech odvětvích společného zájmu.
           Jejich úsilí bude zaměřeno zejména na:
   a)      navázání spolupráce v politických a hospodářských záležitostech ve všech
           příslušných regionálních a mezinárodních fórech a organizacích;
   b)      zahájení spolupráce v oblasti boje proti závažné trestné činnosti s mezinárodním
           dosahem;
   c)      zahájení spolupráce při boji proti šíření zbraní hromadného ničení a ručních palných
           a lehkých zbraní;
   d)      rozvoj obchodu a investic mezi stranami k jejich vzájemnému prospěchu; navázání
           spolupráce ve všech oblastech souvisejících s obchodem a investicemi, které jsou
           předmětem společného zájmu, s cílem usnadnit obchodní a investiční toky a zabránit
           vzniku překážek pro obchod a investice a takové překážky odstraňovat;
   e)      zahájení spolupráce v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, včetně právního státu a
           právní spolupráce, ochrany údajů, migrace, převaděčství a obchodování s lidmi, boje
           proti organizované trestné činnosti, terorismu, nadnárodní trestné činnosti, praní
           peněz a nedovoleným drogám;
   f)      zahájení spolupráce ve všech dalších oblastech společného zájmu, zejména v oblasti
           makroekonomické politiky a finančních služeb, daní a cel, včetně řádné správy v
           oblasti daní, průmyslové politiky a malých a středních podniků, informační
           společnosti, audiovizuálních prostředků a médií, vědy a technologie, energetiky,
           dopravy, vzdělávání a kultury, životního prostředí a přírodních zdrojů, zemědělství a
           rozvoje venkova, zdravotnictví, zaměstnanosti a sociálních věcí a statistiky;
   g)      posílení účasti obou stran v programech subregionální a regionální spolupráce, jež
           jsou otevřené pro účast druhé smluvní strany;
   h)      zvýšení úlohy a zviditelnění stran v regionech druhé strany;
   i)      podporu vzájemného porozumění mezi lidmi prostřednictvím spolupráce různých
           nevládních subjektů, jako jsou skupiny odborníků, akademičtí pracovníci, občanská
           společnost a média, a to v podobě seminářů, konferencí, mládežnických akcí a
           dalších činností;
   j)      podporu zaměřenou na vymýcení chudoby v souvislosti s udržitelným rozvojem a
           postupné začlenění Mongolska do světového hospodářství.
CS                                                6                                              CS
 ---pagebreak---                                         ČLÁNEK 3
                        Boj proti šíření zbraní hromadného ničení
                                      a jejich nosičů
   1. Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou
      státních i nestátních aktérů představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro
      mezinárodní stabilitu a bezpečnost.
   2. Strany se proto dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní
      hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a
      vnitrostátního provedení svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a
      dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných
      mezinárodních závazků, například rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1540. Strany
      se shodly, že toto ustanovení tvoří podstatný prvek této dohody.
   3. Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní
      hromadného ničení a jejich nosičů tím, že:
   –  podniknou kroky za účelem podpisu a ratifikace veškerých dalších příslušných
      mezinárodních nástrojů nebo případného přistoupení k nim a jejich plného
      provádění,
   –  vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny
      kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení,
      včetně kontroly koncového použití technologií dvojího užití, pokud jde o zbraně
      hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol
      vývozu.
   4. Strany se dohodly, že zahájí pravidelný politický dialog, který bude uvedené prvky
      doprovázet a upevňovat. Tento dialog může probíhat na regionální úrovni.
CS                                           7                                               CS
 ---pagebreak---                                        ČLÁNEK 4
                               Ruční palné a lehké zbraně
   1. Strany uznávají, že nedovolená výroba, transfer a oběh ručních palných a lehkých
      zbraní včetně střeliva a jejich nadměrné hromadění, nedostatečná správa,
      nepřiměřeně zajištěné sklady a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou
      hrozbu pro mír a mezinárodní bezpečnost.
   2. Strany se dohodly, že budou dodržovat a plně provádět své povinnosti tak, aby v
      souvislosti s nedovoleným obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně
      střeliva pro ně, jednaly v souladu se stávajícími mezinárodními dohodami
      a rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, jakož i se svými závazky v rámci jiných
      mezinárodních nástrojů použitelných v této oblasti, jako je Akční program OSN k
      prevenci, potírání a vymýcení nezákonného obchodu s ručními a lehkými zbraněmi
      ve všech jeho aspektech.
   3. Strany se zavazují, že budou spolupracovat a že zajistí koordinaci, doplňkovost a
      součinnost svého úsilí při řešení otázky nedovoleného obchodu s ručními palnými a
      lehkými zbraněmi, včetně střeliva pro ně, na celosvětové, regionální, subregionální a
      státní úrovni, a dohodly se, že naváží pravidelný politický dialog, který bude tento
      závazek doprovázet a upevní jej.
CS                                          8                                               CS
 ---pagebreak---                                        ČLÁNEK 5
                    Závažná trestná činnost s mezinárodním dosahem
                                (Mezinárodní trestní soud)
   1. Strany znovu potvrzují, že nejzávažnější trestné činy, které znepokojují celé
      mezinárodní společenství, nesmí zůstat nepotrestány a že jejich účinné stíhání musí
      být zajištěno přijetím opatření na národní a popřípadě mezinárodní úrovni, včetně
      Mezinárodního trestního soudu. Strany se domnívají, že zřízení účinně fungujícího
      Mezinárodního trestního soudu představuje významný prvek vývoje směrem k
      mezinárodnímu míru a spravedlnosti.
   2. Strany se dohodly, že budou spolupracovat a že případně přijmou nezbytná opatření
      s cílem plně podpořit všeobecnou platnost a integritu Římského statutu a
      souvisejících nástrojů a že posílí svou spolupráci s Mezinárodním trestním soudem.
      Strany se zavazují provádět Římský statut a učinit kroky nezbytné k ratifikaci
      souvisejících nástrojů (např. dohody o výsadách a imunitách Mezinárodního
      trestního soudu).
   3. Strany se shodují, že by byl prospěšný vzájemný dialog na toto téma.
CS                                          9                                             CS
 ---pagebreak---                                        ČLÁNEK 6
                         Spolupráce v oblasti boje proti terorismu
   1. Strany znovu potvrzují důležitost boje proti terorismu a v souladu s platnými
      mezinárodními úmluvami, včetně mezinárodního humanitárního práva a lidských
      práv, jakož i se svými příslušnými právními a správními předpisy a s ohledem na
      globální strategii OSN pro boj proti terorismu obsaženou v rezoluci Valného
      shromáždění OSN č. 60/288 ze dne 8. září 2006 se dohodly, že budou spolupracovat
      v oblasti předcházení teroristickým činům a jejich potlačování.
   2. Strany tak činí zejména:
   a) v rámci úplného provádění rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1373 a 1267 a jejích
      následných rezolucí, včetně rezoluce č. 1822, jakož i dalších příslušných rezolucí
      OSN, a svých závazků vyplývajících z jiných příslušných mezinárodních úmluv a
      nástrojů;
   b) výměnou informací o teroristech, teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích
      v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy;
   c) výměnou názorů na prostředky a metody používané v boji proti terorismu, včetně
      technických oblastí a vzdělávání, a výměnou zkušeností, pokud jde o předcházení
      terorismu;
   d) spoluprací k prohloubení mezinárodního konsensu o boji proti terorismu, včetně
      právní definice teroristických činů, a zejména spoluprací na dohodě o všeobecné
      úmluvě o mezinárodním terorismu;
   e) sdílením příslušných osvědčených postupů v oblasti ochrany lidských práv při boji
      proti terorismu;
   f) účinným prováděním a prohlubováním spolupráce v oblasti potírání terorismu
      v rámci ASEM.
CS                                         10                                              CS
 ---pagebreak---                                            HLAVA II
             DVOUSTRANNÁ, REGIONÁLNÍ A MEZINÁRODNÍ SPOLUPRÁCE
                                           ČLÁNEK 7
   Spolupráce mezi Mongolskem a EU v oblasti zásad, norem a standardů
   1.      Strany se dohodly, že v Mongolsku zavedou společné evropské zásady, normy a
           standardy a že budou spolupracovat při podpoře výměny informací a sdílení
           zkušeností za účelem jejich zavádění a uplatňování.
   2.      Strany usilují o prohloubení dialogu a spolupráce mezi svými orgány v oblasti
           normalizace, který po dohodě stran může zahrnovat vytvoření rámce pro spolupráci,
           jenž usnadní výměnu odborníků, informací a odborných poznatků.
                                           ČLÁNEK 8
                     Spolupráce v regionálních a mezinárodních organizacích
   1.      Strany se zavazují k výměně názorů a ke spolupráci v rámci regionálních a
           mezinárodních fór a organizací, jako jsou OSN a její příslušné agentury, programy a
           orgány, Světová obchodní organizace (WTO), Smlouva o přátelství a spolupráci
           (TAC) a setkání Asie-Evropa (ASEM).
   2.      Strany se rovněž dohodly, že budou podporovat spolupráci mezi skupinami
           odborníků, akademickými pracovníky, nevládními organizacemi a sdělovacími
           prostředky v oblastech, na které se tato dohoda vztahuje. Tato spolupráce může
           zejména zahrnovat organizaci vzdělávacích programů, pracovních setkání a
           seminářů, výměnu odborníků, studie a další činnosti dohodnuté stranami.
                                           ČLÁNEK 9
                               Regionální a dvoustranná spolupráce
   1.      Obě strany se dohodnou, že při řádném důrazu na záležitosti v rámci dvoustranné
           spolupráce provedou v každé oblasti dialogu a spolupráce podle této dohody
           související činnosti na dvoustranné nebo regionální úrovni nebo na obou úrovních
           současně. Při výběru vhodného rámce se strany budou snažit maximalizovat dopad
           na všechny zúčastněné strany a posílit jejich zapojení a přitom co nejlépe využít
           dostupných zdrojů při zohlednění politické a institucionální proveditelnosti a
           zajištění soudržnosti s dalšími činnostmi, na nichž se podílí Evropská unie a
           partnerské státy ASEM.
   2.      Strany mohou podle potřeby rozhodnout o rozšíření finanční podpory pro kooperační
           činnosti v oblastech, na něž se dohoda vztahuje nebo jež s ní souvisí, podle svých
           příslušných finančních postupů a zdrojů.
CS                                             11                                              CS
 ---pagebreak---                                        HLAVA III
               SPOLUPRÁCE V OBLASTI UDRŽITELNÉHO ROZVOJE
                                      ČLÁNEK 10
                                      Obecné zásady
   1. Hlavním cílem rozvojové spolupráce je vymýcení chudoby při plnění rozvojových
      cílů tisíciletí v souvislosti s udržitelným rozvojem a začleněním do světového
      hospodářství. Strany se dohodly, že naváží pravidelný dialog o rozvojové spolupráci
      v souladu se svými prioritami a oblastmi společného zájmu.
   2. Strategie rozvojové spolupráce stran se zaměří mimo jiné na:
   a) podporu lidského a sociálního rozvoje;
   b) dosažení udržitelného hospodářského růstu;
   c) podporu udržitelného životního prostředí, regenerace a osvědčených postupů a na
      zachování přírodních zdrojů;
   d) prevenci a řešení následků změny klimatu;
   e) podporu politik a nástrojů zaměřených na další začlenění do světového hospodářství
      a mezinárodního obchodního systému;
   f) pokračování v procesech pro dodržování Pařížské deklarace o účinnosti pomoci a
      Akčního programu z Akkry a dalších mezinárodních závazků, které mají za cíl
      zlepšit poskytování a účinnost pomoci.
CS                                          12                                            CS
 ---pagebreak---                                      ČLÁNEK 11
                                  Hospodářský rozvoj
   1. Strany se zaměří na podporu vyrovnaného hospodářského růstu, snižování chudoby a
      zmenšování sociálně-ekonomických rozdílů.
   2. Strany potvrzují svůj závazek splnit rozvojové cíle tisíciletí a měly by znovu potvrdit
      svůj závazek vůči Pařížské deklaraci o účinnosti pomoci z roku 2005.
   3. Dohoda by rovněž měla mít za cíl začlenění závazků ohledně sociálních a
      environmentálních aspektů obchodu, aby opětovně potvrdila, že obchod by měl ve
      všech svých aspektech podporovat udržitelný rozvoj, a měla by podporovat jeho
      hospodářské, sociální a environmentální dopady.
CS                                          13                                                CS
 ---pagebreak---                                         ČLÁNEK 12
                                       Sociální rozvoj
   1. Cílem stran je podtrhnout potřebu vzájemného posilování hospodářské a sociální
      politiky, zdůraznit klíčovou úlohu vytváření důstojné práce a zavázat se k podpoře
      sociálního dialogu.
   2. Cílem stran je přispět k účinnému uplatňování základních pracovních norem
      Mezinárodní organizace práce a posílit spolupráci v oblasti zaměstnanosti a
      sociálních věcí.
   3. Cílem stran je dále podpořit politiky, jejichž záměrem je zaručit dostupnost a
      dodávky potravin pro obyvatelstvo a krmiva pro hospodářská zvířata, a to způsobem,
      který je udržitelný a šetrný k životnímu prostředí.
                                        ČLÁNEK 13
                                      Životní prostředí
   1. Při prosazování udržitelného rozvoje strany znovu potvrzují potřebu vysoké úrovně
      ochrany životního prostředí a zachování a řízení přírodních zdrojů a biologické
      rozmanitosti, včetně lesů.
   2. Cílem stran v oblasti životního prostředí je podpořit ratifikaci a provádění
      mnohostranných dohod o životním prostředí a zajištění souladu s těmito dohodami.
   3. Cílem stran je posílit spolupráci v oblasti globálních otázek životního prostředí,
      zejména změny klimatu.
CS                                           14                                          CS
 ---pagebreak---                                         HLAVA IV
                 SPOLUPRÁCE V OBLASTI OBCHODU A INVESTIC
                                       ČLÁNEK 14
                                      Obecné zásady
   1. Strany se aktivně účastní dialogu o dvoustranném a mnohostranném obchodu
      a otázkách souvisejících s obchodem s cílem posílit dvoustranné obchodní vztahy
      a rozvinout mnohostranný obchodní systém.
   2. Strany se zavazují v nejvyšší možné míře a ke svému vzájemnému prospěchu
      podporovat rozvoj a diverzifikaci vzájemných obchodních výměn. Zavazují se, že
      dosáhnou lepších podmínek přístupu na trh úsilím o odstranění překážek pro obchod,
      zejména prostřednictvím včasného odstranění necelních překážek a přijetím opatření
      ke zlepšení transparentnosti, s ohledem na činnost mezinárodních organizací v této
      oblasti.
   3. Strany uznávají, že obchod hraje při rozvoji nepostradatelnou úlohu a že se pomoc v
      podobě systémů obchodních preferencí ukázala pro rozvojové země jako prospěšná.
      Proto usilují o posílení svých konzultací o takové pomoci v úplné shodě s WTO.
   4. Strany se vzájemně informují o rozvoji obchodu a souvisejících politik, jako např. v
      zemědělství, v oblasti bezpečnosti potravin, ochrany spotřebitele a životního
      prostředí.
   5. Strany podporují dialog a spolupráci k rozvíjení svých obchodních a investičních
      vztahů, včetně řešení obchodních problémů, mimo jiné v oblastech uvedených v
      článcích 10 až 27.
                                       ČLÁNEK 15
                              Sanitární a fytosanitární otázky
   1. Strany spolupracují v otázkách bezpečnosti potravin a sanitárních a fytosanitárních
      otázkách za účelem ochrany života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin na území
      smluvních stran.
   2. Strany diskutují a vyměňují si informace o svých opatřeních vymezených Dohodou
      Světové obchodní organizace (WTO) o uplatňování sanitárních a fytosanitárních
      opatření (SPS), Mezinárodní úmluvou o ochraně rostlin (IPPC), Světovou organizací
      pro zdraví zvířat (OIE) a Komisí pro Codex Alimentarius.
   3. Strany se dohodly, že zlepší vzájemné porozumění a spolupráci v záležitostech SPS a
      dobrých životních podmínek zvířat. Toto budování kapacit bude odpovídat
      specifickým potřebám stran a bude prováděno s cílem pomáhat této straně při
      dodržování právního rámce druhé strany.
   4. Strany naváží včasný dialog o otázkách SPS na žádost jedné ze stran ke zvážení
      otázek týkajících se SPS a dalších naléhavých otázek podle tohoto článku.
CS                                           15                                            CS
 ---pagebreak---                                         ČLÁNEK 16
                                Technické překážky obchodu
      Strany podporují využití mezinárodních norem, spolupracují a vyměňují si informace
       o normách, postupech posuzování shody a technických předpisech, zejména v rámci
       Dohody WTO o technických překážkách obchodu.
                                        ČLÁNEK 17
                                      Celní spolupráce
   1.  Strany budou věnovat zvláštní pozornost zlepšení bezpečnostního rozměru
       mezinárodního obchodu, včetně dopravních služeb, účinnému vymáhání práv
       k duševnímu vlastnictví v rámci celních řízení, zajištění vyváženého přístupu mezi
       usnadňováním obchodu a bojem proti podvodům a nesrovnalostem.
   2.  Aniž jsou dotčeny další formy spolupráce stanovené v této dohodě, obě strany
       prohlašují, že mají zájem zvážit do budoucna možnost uzavřít v institucionálním
       rámci zřízeném touto dohodou protokoly o spolupráci a vzájemné pomoci v celní
       oblasti.
                                        ČLÁNEK 18
                                    Usnadnění obchodu.
       Strany si vyměňují zkušenosti a hledají možnosti, jak zjednodušit dovoz, vývoz,
       tranzit a jiné celní režimy, zvyšují transparentnost celních a obchodních
       předpisů, rozvíjejí celní spolupráci a účinné mechanismy vzájemné správní pomoci a
       usilují o širokou názorovou shodu a společný postup v rámci příslušných
       mezinárodních iniciativ, včetně těch, které se týkají usnadňování obchodu.
                                        ČLÁNEK 19
                                          Investice
       Strany podporují větší tok investic rozvíjením přitažlivého a stabilního prostředí pro
       reciproční investice prostřednictvím důsledného dialogu zaměřeného na zlepšení
       porozumění a spolupráce v oblasti investic, na přezkum správních mechanismů pro
       usnadnění investičních toků a na podporu stabilních, transparentních, otevřených a
       nediskriminačních pravidel pro investory.
CS                                            16                                              CS
 ---pagebreak---                                      ČLÁNEK 20
                             Politika hospodářské soutěže
   Strany podporují efektivní vytvoření a uplatňování pravidel hospodářské soutěže
   a šíření informací s cílem podporovat transparentnost a právní jistotu pro podniky
   činné na trzích druhé strany. Smluvní strany si vyměňují názory na otázky související
   s praktikami, které narušují hospodářskou soutěž a které by mohly nepříznivě
   ovlivnit dvoustranný obchod a investiční toky.
                                     ČLÁNEK 21
                                        Služby
   Strany zahájí důsledný dialog zaměřený zejména na výměnu informací ohledně
   svého regulativního prostředí a současně podporují vzájemný přístup na své trhy,
   přístup ke zdrojům kapitálu a technologiím a obchod se službami mezi oběma
   regiony a na trzích třetích zemí.
                                     ČLÁNEK 22
                                    Pohyb kapitálu
   Strany usilují o usnadnění pohybu kapitálu, aby podpořily cíle dohody.
                                     ČLÁNEK 23
                                    Veřejné zakázky
   Strany usilují o stanovení procesních pravidel, včetně přiměřených ustanovení o
   transparentnosti a odvolání, která podpoří vytvoření účinného systému zadávání
   veřejných zakázek na podporu optimální ekonomické výhodnosti v oblasti veřejných
   zakázek a usnadní mezinárodní obchod.
   Strany usilují o dosažení vzájemného otevření svých trhů v oblasti veřejných zakázek
   s cílem dosáhnout oboustranného prospěchu.
                                     ČLÁNEK 24
                                    Transparentnost
   Strany uznávají význam transparentnosti a náležitého postupu při používání svých
   právních předpisů souvisejících s obchodem a za tímto účelem znovu potvrzují své
   závazky stanovené v článku X Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (GATT) a
   článku III Všeobecné dohody o obchodu a službách (GATS).
CS                                        17                                             CS
 ---pagebreak---                                    ČLÁNEK 25
                                     Suroviny
   1.    Strany se dohodly, že posílí spolupráci a podporu vzájemného porozumění
   mezi oběma stranami v oblasti surovin.
   2.    Tato spolupráce a podpora vzájemného porozumění by se měla zaměřit na
   taková témata, jako je regulační rámec pro odvětví surovin (včetně řízení příjmů z
   těžby surovin pro sociálně-ekonomický rozvoj a ochrany životního prostředí a
   bezpečnostních předpisů v souvislosti s odvětvím těžby a odvětvím surovin) a
   obchod se surovinami. S cílem povzbuzovat širší spolupráci a vzájemné porozumění
   může každá strana v souvislosti se surovinami požádat o svolání ad hoc schůzky.
   3.    Strany uznávají, že transparentní, nediskriminační a nerušivé prostředí
   založené na respektování pravidel je nejlepším způsobem, jak vytvořit podmínky
   příznivé pro přímé zahraniční investice do produkce surovin a obchodu s nimi.
   4.    Strany se s ohledem na své příslušné hospodářské politiky a cíle a s ohledem
   na podporu obchodu dohodly, že podpoří spolupráci při odstraňování překážek
   obchodu se surovinami.
   5.    Na žádost jedné ze stran může být jakákoli otázka související s obchodem se
   surovinami vznesena a projednána na zasedáních smíšeného výboru a podvýboru,
   které mají pravomoc v takové věci rozhodnout podle článku 56 v souladu se
   zásadami stanovenými ve výše uvedených odstavcích.
CS                                      18                                            CS
 ---pagebreak---                                     ČLÁNEK 26
                                 Regionální politika
   Strany podporují politiku regionálního rozvoje.
                                    ČLÁNEK 27
                           Ochrana duševního vlastnictví
   1.     Strany znovu potvrzují velký význam, který přikládají ochraně práv duševního
   vlastnictví, a zavazují se zavést vhodná opatření s cílem zajistit přiměřenou a
   účinnou ochranu těchto práv a jejich vymáhání, zejména v souvislosti s porušováním
   práv duševního vlastnictví.
   Dále se strany dohodly, že co nejdříve uzavřou dvoustrannou dohodu o zeměpisných
   označeních.
   2.     Strany si vyměňují informace a zkušenosti o takových záležitostech, jako je
   používání, podpora, šíření, zefektivnění, řízení, harmonizace, ochrana a efektivní
   uplatňování práv duševního vlastnictví, předcházení porušování těchto práv, boj proti
   padělání a pirátství, zejména prostřednictvím celní spolupráce a dalších vhodných
   forem spolupráce, a zřízení a posílení organizací pro kontrolu a ochranu těchto práv.
   Strany si vzájemně pomáhají při zlepšování ochrany duševního vlastnictví, využívání
   a obchodního využívání duševního vlastnictví na základě evropských zkušeností a
   při zlepšování šíření souvisejících znalostí.
                                    ČLÁNEK 28
                          Podvýbor pro obchod a investice
   1.     Tímto se zřizuje podvýbor pro obchod a investice.
   2.     Podvýbor pomáhá smíšenému výboru při plnění jeho úkolů ve všech oblastech,
   na které se vztahuje tato hlava.
   3.     Podvýbor přijme svůj jednací řád.
CS                                       19                                              CS
 ---pagebreak---                                      HLAVA V
      SPOLUPRÁCE V OBLASTI SVOBODY, BEZPEČNOSTI A PRÁVA
                                    ČLÁNEK 29
                          Právní stát a právní spolupráce
   1.     Při spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva přikládají strany velký
   význam upevnění právního státu a posílení institucí na všech úrovních výkonu práva
   a fungování systému spravedlnosti zvlášť.
   2.     Spolupráce mezi stranami bude rovněž zahrnovat vzájemnou výměnu
   informací ohledně právních systémů a předpisů. V mezích stávajícího právního
   rámce se strany snaží rozvíjet vzájemnou právní pomoc.
                                    ČLÁNEK 30
                             Ochrana osobních údajů
   1.     Strany se dohodly, že budou spolupracovat při zvyšování úrovně ochrany
   osobních údajů podle nejpřísnějších mezinárodních norem, které jsou obsaženy mj.
   ve směrnici Organizace spojených národů o automatizovaných souborech s osobními
   údaji (rezoluce Valného shromáždění OSN č. 45/95 ze dne 14. prosince 1990).
   2.     Spolupráce v oblasti ochrany osobních údajů může zahrnovat mimo jiné
   technickou pomoc ve formě výměny informací a odborných znalostí.
CS                                       20                                             CS
 ---pagebreak---                                      ČLÁNEK 31
                            Spolupráce v oblasti migrace
   1.     Strany zahájí spolupráci zaměřenou na předcházení nedovolenému
   přistěhovalectví a nedovolené přítomnosti fyzických osob jejich státní příslušnosti na
   svých příslušných územích.
   2.     V rámci spolupráce při předcházení nedovolenému přistěhovalectví se strany
   dohodly bez zbytečného odkladu zpětně přebírat své státní příslušníky, kteří
   nesplňují nebo přestali splňovat platné podmínky pro vstup, přítomnost nebo pobyt
   na území druhé strany. Za tímto účelem strany poskytnou svým státním příslušníkům
   vhodné doklady totožnosti. Pokud osoba, která má být zpětně převzata, nevlastní
   žádný průkaz totožnosti či jiný doklad potvrzující její státní příslušnost, odpovědné
   diplomatické a konzulární zastoupení daného členského státu či Mongolska podnikne
   na žádost Mongolska či daného členského státu kroky k provedení pohovoru za
   účelem zjištění státní příslušnosti dané osoby.
   3.     EU finančně podpoří provádění tohoto ujednání prostřednictvím příslušných
   dvoustranných nástrojů spolupráce.
   4.     Strany souhlasí s tím, že na žádost kterékoli ze stran zahájí jednání o dohodě
   mezi EU a Mongolskem upravující zvláštní povinnosti týkající se zpětného přebírání
   svých státních příslušníků, včetně povinnosti zpětného přebírání státních příslušníků
   jiných zemí a osob bez státní příslušnosti.
                                     ČLÁNEK 32
                    Spolupráce v boji s nedovolenými drogami
   1.     Strany spolupracují na zajištění vyváženého přístupu prostřednictvím účinné
   koordinace mezi příslušnými orgány, včetně orgánů z oblasti zdravotnictví,
   spravedlnosti, cel a vnitra a dalších příslušných odvětví s cílem snížit nabídku
   nedovolených drog, obchod s nimi a poptávku po nich, a to s náležitým zohledněním
   lidských práv. Cílem této spolupráce je rovněž snižování škodlivých účinků drog,
   řešení problému výroby syntetických drog, obchodu s nimi a jejich užívání a
   dosažení účinnější prevence zneužívání prekursorů drog používaných k nedovolené
   výrobě omamných a psychotropních látek.
   2.     Strany se dohodnou na způsobech spolupráce pro dosažení těchto cílů.
   Opatření vycházejí ze společně dohodnutých zásad ve shodě s příslušnými
   mezinárodními úmluvami, politickými prohlášeními a se Zvláštním prohlášením o
   hlavních zásadách pro snížení poptávky po drogách schváleným v červnu roku 1998
   na 20. zvláštním zasedání Valného shromáždění OSN věnovanému drogám a
   Politickým prohlášením a akčním plánem přijatým na 52. zasedání Komise OSN pro
   narkotika v březnu 2009.
   3.     Spolupráce mezi stranami bude zahrnovat technickou a administrativní pomoc,
   především v těchto oblastech: příprava vnitrostátních právních předpisů a politik,
   zakládání státních institucí a informačních center, podpora úsilí občanské společnosti
   v oblasti drog a úsilí o snížení poptávky po drogách a jejich škodlivého účinku,
   školení zaměstnanců, výzkum v oblasti drog a prevence zneužívání prekursorů drog
CS                                        21                                              CS
 ---pagebreak---    používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek. Strany se
   mohou dohodnout na začlenění dalších oblastí.
                                    ČLÁNEK 33
           Spolupráce v boji proti organizované trestné činnosti a korupci
   Strany se dohodly na spolupráci v boji proti organizované, hospodářské a finanční
   trestné činnosti, jakož i korupci. Tato spolupráce je zaměřena zejména na provádění
   a prosazování příslušných mezinárodních norem a nástrojů, jako je Úmluva OSN
   proti nadnárodnímu organizovanému zločinu a její doplňkové protokoly a Úmluva
   OSN proti korupci.
                                    ČLÁNEK 34
             Spolupráce v boji proti praní peněz a financování terorismu
   1.     Strany se dohodly, že musí spolupracovat a usilovat o to, aby zabránily
   zneužívání svých finančních systémů a pověřených nefinančních subjektů a profesí
   k praní výnosů z jakékoli trestné činnosti, např. obchodu s drogami a korupce.
   2.     Obě strany se dohodly podporovat technickou a administrativní pomoc
   zaměřenou na rozvoj a provádění právních předpisů a účinné fungování mechanismů
   pro boj proti praní peněz a financování terorismu. Spolupráce zejména umožní
   výměnu důležitých informací v rámci příslušných právních předpisů a přijetí
   vhodných norem pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou
   rovnocenné s normami přijatými Unií a mezinárodními orgány činnými v této
   oblasti, jako je například Finanční akční výbor (FATF).
CS                                        22                                           CS
 ---pagebreak---                                     HLAVA VI
                   SPOLUPRÁCE V DALŠÍCH OBLASTECH
                                    ČLÁNEK 35
                         Spolupráce v oblasti lidských práv
   1.    Strany se dohodly, že budou spolupracovat při podpoře a účinné ochraně
   lidských práv, mimo jiné s ohledem na ratifikaci a provádění mezinárodních nástrojů
   v oblasti lidských práv.
   2.    Tato spolupráce může mimo jiné zahrnovat:
   a)    podporu rozvoje a provádění vnitrostátních akčních plánů v oblasti lidských
   práv;
   b)    prosazování lidských práv a vzdělávání v této oblasti;
   c)    posilování vnitrostátních a regionálních institucí zaměřených na lidská práva;
   d)    navázání smysluplného, široce pojatého dialogu o lidských právech;
   e)    posilování spolupráce s institucemi OSN zaměřenými na lidská práva.
                                    ČLÁNEK 36
                       Spolupráce v oblasti finančních služeb
   1.    Strany se dohodly na sblížení společných pravidel a norem a na posílení
   spolupráce v zájmu zlepšení účetních a regulačních systémů a systémů dohledu
   v bankovnictví, pojišťovnictví a ostatních oblastech finančního odvětví.
   2.    Strany spolupracují na rozvoji právního a regulačního rámce, infrastruktury a
   lidských zdrojů a na zavádění správy a řízení společností a mezinárodních norem
   v oblasti účetnictví na mongolském kapitálovém trhu v rámci dvoustranné
   spolupráce v souladu s Ujednáním WTO o závazcích v oblasti finančních služeb
   v rámci GATS.
                                    ČLÁNEK 37
                            Dialog o hospodářské politice
   1.    Strany se dohodly, že budou spolupracovat při podpoře výměny informací o
   svých hospodářských trendech a politikách a při sdílení zkušeností s koordinací
   hospodářských politik v rámci regionální hospodářské spolupráce a integrace.
   2.    Strany usilují o prohloubení dialogu mezi svými orgány o hospodářských
   záležitostech, který po odsouhlasení smluvními stranami může zahrnovat oblasti,
   jako je měnová politika, fiskální politika, včetně zdaňování podniků, veřejných
   financí, makroekonomické stabilizace a vnějšího zadlužení.
   3.    Strany spolupracují a podporují vzájemné porozumění mezi oběma stranami v
   oblasti hospodářské diverzifikace a průmyslového rozvoje.
CS                                       23                                             CS
 ---pagebreak---                                    ČLÁNEK 38
                             Řádná správa v oblasti daní
   V zájmu posílení a rozvoje hospodářských činností a s přihlédnutím k nutnosti
   náležitě rozvíjet právní rámec strany uznávají zásady řádné správy v oblasti daní,
   k jejichž dodržování se zavázaly členské státy na úrovni Unie, a zavazují se, že
   budou tyto zásady dodržovat. Strany za tímto účelem a aniž by byly dotčeny
   pravomoci Unie a členských států zlepší mezinárodní spolupráci v oblasti daní,
   podpoří výběr zákonných daňových výnosů a vypracují opatření k účinnému
   uplatňování výše uvedených zásad.
                                   ČLÁNEK 39
           Průmyslová politika a spolupráce malých a středních podniků
   Strany s přihlédnutím ke svým příslušným hospodářským politikám a cílům souhlasí,
   že budou podporovat spolupráci v průmyslové politice ve všech oblastech, jež budou
   považovány za vhodné, za účelem zlepšení konkurenceschopnosti malých a středních
   podniků, mimo jiné prostřednictvím:
   a)     výměny informací a zkušeností týkajících se vytváření rámcových podmínek
   pro malé a střední podniky s cílem zlepšit jejich konkurenceschopnost;
   b)     podpory kontaktů mezi hospodářskými subjekty, podpory společných investic
   a zakládání společných podniků a informačních sítí, zejména prostřednictvím
   stávajících horizontálních programů Evropské unie, zvláště stimulováním předávání
   technologií a know-how mezi partnery;
   c)     poskytování informací a stimulace inovací a výměny osvědčených postupů
   týkajících se přístupu k financování, mimo jiné pro malé a velmi malé podniky;
   d)     usnadnění a podpory příslušných činností vyvíjených soukromým sektorem
   na obou stranách;
   e)     prosazování důstojné práce, sociální odpovědnosti podniků a podpory
   zodpovědných obchodních praktik, včetně udržitelné spotřeby a výroby. Tato
   spolupráce zohlední rovněž pohled spotřebitele, například na informace o produktu a
   úlohu spotřebitele na trhu;
   f)     společných výzkumných projektů ve vybraných průmyslových odvětvích
   a spoluprací v oblasti norem, postupů posuzování shody a technických předpisů,
   které byly vzájemně dohodnuty;
   g)     pomoci na základě informací o modernizaci postupů a technologií pro čištění
   odpadních vod z kožedělného průmyslu;
   h)     výměny informací a doporučení partnerů a možností spolupráce v oblasti
   obchodu a investic prostřednictvím stávajících, vzájemně přístupných sítí;
   i)     podpory spolupráce mezi soukromými podniky obou stran, především mezi
   malými a středními podniky;
   j)     prověření možnosti vyjednání dodatečné dohody o výměně informací,
   pracovních setkáních zaměřených na posílení spolupráce a dalších propagačních
   akcích mezi malými a středními podniky obou stran;
CS                                       24                                            CS
 ---pagebreak---    k)     poskytování informací o technické pomoci při vývozu potravin a
   zemědělských produktů na evropský trh v rámci preferenčního systému Evropské
   unie.
                                     ČLÁNEK 40
                                     Cestovní ruch
   1.     Na základě Globálního etického kodexu cestovního ruchu Světové organizace
   cestovního ruchu a zásad udržitelnosti, které tvoří základ místní Agendy 21, se strany
   zaměří na zlepšení výměny informací a na zavedení osvědčených postupů s cílem
   zajistit vyvážený a udržitelný rozvoj cestovního ruchu.
   2.     Strany se dohodly na rozvoji spolupráce při ochraně a co nejlepším využití
   přírodního a kulturního dědictví, při zmírňování negativních dopadů cestovního
   ruchu a při zvyšování kladného přínosu odvětví cestovního ruchu k udržitelnému
   rozvoji místních společenství například rozvojem ekoturistiky při zachování integrity
   a zájmů místních a domorodých společenství a zlepšením vzdělávání v odvětví
   cestovního ruchu.
                                     ČLÁNEK 41
                                Informační společnost
   1.     Strany uznávají, že informační a komunikační technologie jsou klíčovou
   součástí moderního života a mají zásadní význam pro hospodářský a sociální rozvoj,
   a usilují o výměnu názorů ohledně příslušných politik v této oblasti za účelem
   podpory hospodářského rozvoje.
   2.     Spolupráce v této oblasti se zaměří mimo jiné na:
   a)     účast na komplexním regionálním dialogu o různých aspektech informační
   společnosti, zejména o politikách a regulaci v oblasti elektronických komunikací
   včetně všeobecných služeb, licencí a všeobecných povolení, ochrany soukromí a
   osobních údajů a nezávislosti a efektivnosti regulačního orgánu;
   b)     propojení a interoperabilitu mezi sítěmi a službami stran a Asie;
   c)     normalizaci a šíření nových informačních a komunikačních technologií;
   d)     podporu spolupráce mezi stranami při výzkumu v oblasti informačních a
   komunikačních technologií;
   e)     spolupráci v oblasti digitální televize, včetně výměny zkušeností ohledně jejího
   zavádění, regulačních aspektů a zejména správy frekvenčního spektra a výzkumu;
   f)     spolupráci při společných výzkumných projektech v oblasti informačních a
   komunikačních technologií;
   g)     aspekty bezpečnosti informačních a komunikačních technologií a boj proti
   počítačové trestné činnosti;
   h)     posuzování shody v oblasti telekomunikací, včetně rádiových zařízení;
   i)     spolupráci při rozvoji širokopásmové sítě;
   j)     výměnu informací o politice hospodářské soutěže v oblasti informačních a
   komunikačních technologií.
CS                                         25                                              CS
 ---pagebreak---                                     ČLÁNEK 42
                        Audiovizuální a sdělovací prostředky
   Strany budou podněcovat, podporovat a usnadňovat výměnu, spolupráci a dialog
   mezi příslušnými institucemi v oblasti audiovizuálních a sdělovacích prostředků.
   Dohodly se na navázání pravidelného politického dialogu v těchto oblastech.
                                    ČLÁNEK 43
                           Vědecko-technická spolupráce
   1.     Strany se dohodly, že budou spolupracovat ve vědeckém výzkumu a
   technologickém rozvoji v oblastech společného zájmu a s ohledem na vzájemný
   prospěch.
   2.     Cílem této spolupráce je:
   a)     podporovat výměny informací a sdílení know-how v oblasti vědy a techniky,
   včetně těch, které se týkají provádění politik a programů;
   b)     podporovat výzkumná partnerství mezi vědeckými komunitami, výzkumnými
   středisky, univerzitami a průmyslem obou stran;
   c)     podporovat vzdělávání a mobilitu výzkumných pracovníků;
   d)     podporovat zapojení svých vysokoškolských institucí, výzkumných středisek a
   výrobních odvětví, včetně malých a středních podniků, do svých programů
   vědeckého výzkumu a technologického rozvoje.
   3.     Spolupráce může mít podobu společných výzkumných projektů a výměn,
   setkání a odborné přípravy výzkumných pracovníků prostřednictvím mezinárodních
   programů v oblasti odborné přípravy a mobility a výměnných programů, a zajišťuje
   co největší šíření výsledků výzkumu, zkušeností a osvědčených postupů.
   4.     Tyto činnosti v rámci spolupráce jsou v souladu s právními předpisy obou
   smluvních stran. Jsou založeny na zásadách vzájemnosti, spravedlivého zacházení a
   vzájemných výhod a zajišťují účinnou ochranu duševního vlastnictví.
   5.     Strany souhlasí s tím, že budou vyvíjet veškeré úsilí o zvýšení informovanosti
   veřejnosti o možnostech nabízených programy spolupráce v oblasti vědy a techniky.
CS                                       26                                              CS
 ---pagebreak---                                     ČLÁNEK 44
                                     Energetika
   1.    Strany usilují o posílení spolupráce v odvětví energetiky s cílem:
   a)    zvýšit energetickou bezpečnost mimo jiné diverzifikací dodávek energie a
   rozvojem nových, udržitelných, inovativních a obnovitelných forem energie, např.
   včetně biopaliv a biomasy, větrné a solární energie, jakož i výroby vodní energie, a
   podpořit rozvoj vhodných politických rámců, které by vytvářely příznivé podmínky
   pro investice a rovné podmínky pro energii z obnovitelných zdrojů a její začlenění do
   příslušných politických oblastí;
   b)    dosáhnout racionálního využívání energie s přispěním na straně nabídky i
   poptávky podporou energetické účinnosti při výrobě, přepravě, distribuci a
   konečném užití energie;
   c)    podpořit uplatňování mezinárodně uznávaných norem jaderné bezpečnosti
   a jaderného zabezpečení, nešíření a bezpečnostních opatření;
   d)    podpořit přenos technologií zaměřených na udržitelnou výrobu a využití
   energie;
   e)    posílit budování kapacit a usnadnění investic v této oblasti na základě
   transparentních a nediskriminačních pravidel slučitelných s trhem.
    2. Za tímto účelem strany souhlasí, že budou podporovat kontakty a společný
   výzkum ke vzájemnému prospěchu stran, zejména prostřednictvím příslušných
   regionálních a mezinárodních rámců. S odkazem na článek 43 a na závěry Světového
   summitu o udržitelném rozvoji, který se konal v Johannesburgu v roce 2002, berou
   strany na vědomí potřebu zabývat se souvislostmi mezi finančně dostupným
   přístupem k energetickým službám a udržitelným rozvojem. Tyto činnosti je možné
   podporovat ve spolupráci s Energetickou iniciativou Evropské unie zahájenou na
   Světovém summitu o udržitelném rozvoji.
   3.    Obchod s jaderným materiálem se řídí ustanoveními Smlouvy o založení
   Evropského společenství pro atomovou energii. V případě potřeby upraví obchod s
   jaderným materiálem zvláštní dohoda, která bude uzavřena mezi Evropským
   společenstvím pro atomovou energii a Mongolskem.
CS                                       27                                              CS
 ---pagebreak---                                    ČLÁNEK 45
                                     Doprava
   1.     Strany se dohodly, že budou spolupracovat v relevantních oblastech dopravní
   politiky za účelem zlepšení investičních příležitostí, pohybu zboží a osob, podpory
   ochrany a bezpečnosti letecké dopravy, boje proti pirátství, ochrany životního
   prostředí a zvýšení účinnosti svých dopravních systémů.
   2.     Cílem spolupráce mezi stranami v této oblasti je podpora:
   a)     výměny informací o dopravní politice a postupech, zejména pokud jde
   o městskou dopravu, dopravu na venkově, leteckou dopravu, dopravní logistiku a
   propojení a interoperabilitu kombinovaných dopravních sítí, jakož i správu silnic,
   železnic a letišť;
   b)     záležitostí týkajících se družicové navigace se zaměřením na otázky
   společného zájmu v oblasti regulace, průmyslu a rozvoje trhu. V této souvislosti
   bude věnována pozornost evropským globálním družicovým navigačním systémům
   EGNOS a Galileo;
   c)     dialogu v oblasti leteckých dopravních služeb s cílem posoudit vývoj vztahů
   v oblastech, jako je bezpečnost letecké dopravy, zabezpečení, životní prostředí,
   řízení letového provozu, uplatňování soutěžního práva a hospodářské regulace v
   leteckém průmyslu s cílem podpořit sbližování právních předpisů a odstranění
   překážek pro podnikání. Projekty společného zájmu týkající se spolupráce v oblasti
   civilní letecké dopravy by měly být dále podporovány. Na tomto základě strany
   přezkoumají možný rozsah užší spolupráce v oblasti civilního letectví;
   d)     snížení emisí skleníkových plynů v odvětví dopravy;
   e)     uplatňování norem v oblasti ochrany, bezpečnosti a životního prostředí,
   především pokud jde o letectví, v souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami;
   f)     spolupráce na příslušných mezinárodních fórech, s cílem zajistit lepší
   vymahatelnost mezinárodních předpisů a provádět cíle stanovené v tomto článku.
CS                                      28                                             CS
 ---pagebreak---                                     ČLÁNEK 46
                                Vzdělávání a kultura
   1.     Strany se dohodly, že budou podporovat spolupráci v oblasti vzdělávání a
   kultury, která bude náležitě respektovat jejich různorodost, s cílem zlepšovat
   vzájemné porozumění a znalosti o svých kulturách. Za tímto účelem budou strany
   podporovat činnosti svých kulturních institutů a občanské společnosti.
   2.     Strany budou usilovat o přijetí příslušných opatření na podporu kulturních
   výměn a o provádění společných iniciativ v různých oblastech kultury, včetně
   spolupráce na zachování kulturního dědictví s ohledem na kulturní rozmanitost.
   3.     Strany se dohodly na tom, že se budou radit a spolupracovat na příslušných
   mezinárodních fórech, jako je UNESCO, s cílem uskutečňovat společné cíle a
   podporovat kulturní rozmanitost, jakož i ochranu kulturního dědictví. Pokud jde o
   kulturní rozmanitost, strany se rovněž dohodly, že podpoří ratifikaci a provedení
   Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů přijaté dne
   20. října 2005.
   4.     Strany budou rovněž klást větší důraz na opatření zaměřená na vytváření
   kontaktů mezi svými odbornými agenturami a na podporu výměny informací, know-
   how, studentů, odborníků, mládeže a mladých pracovníků a technických zdrojů a na
   využívání možností nabízených v rámci programů Evropské unie v Asii v oblasti
   vzdělávání a kultury, jakož i zkušeností, kterých obě strany na tomto poli dosáhly.
   Obě strany se rovněž dohodly, že budou podporovat provádění příslušných programů
   v oblasti vysokoškolského vzdělávání, jako je program Erasmus Mundus, s cílem
   podpořit spolupráci a modernizaci v oblasti vysokoškolského vzdělávání a
   akademickou mobilitu.
                                    ČLÁNEK 47
                 Životní prostředí, změna klimatu a přírodní zdroje
   1.     Strany souhlasí s tím, že je třeba chránit a udržitelným způsobem spravovat
   přírodní zdroje a biologickou rozmanitost jako základ pro rozvoj stávajících a
   budoucích generací.
   2.     Strany se dohodly, že předmětem spolupráce v této oblasti bude zachování a
   zlepšení životního prostředí s cílem dosáhnout udržitelného rozvoje. Při všech
   činnostech vyvíjených stranami podle této dohody se přihlíží k závěrům Světového
   summitu o udržitelném rozvoji a k provádění příslušných mnohostranných dohod o
   životním prostředí.
   3.     Strany se dohodly, že budou spolupracovat v oblasti změny klimatu, aby se
   přizpůsobily jejím negativním účinkům, aby snížily emise skleníkových plynů a
   směřovaly svá hospodářství k udržitelnému růstu s nízkými emisemi uhlíku. V této
   souvislosti strany posoudí možnosti využívání mechanismu trhu s uhlíkem.
   4.     Strany se dohodly na spolupráci s cílem posílit vzájemnou účinnost
   obchodních a environmentálních politik a na začlenění environmentálních ohledů do
   všech oblastí spolupráce.
CS                                       29                                            CS
 ---pagebreak---    5.     Strany usilují o pokračování a posílení spolupráce v regionálních programech
   ochrany životního prostředí, zejména pokud jde o:
   a)     podporu environmentálního uvědomění a posilování místní účasti, včetně
   účasti původních a místních společenství na ochraně životního prostředí a úsilí o
   udržitelný rozvoj;
   b)     řešení otázky změny klimatu, zejména pokud jde o dopady na životní prostředí
   a přírodní zdroje;
   c)     budování kapacit pro účast v mnohostranných dohodách o životním prostředí,
   včetně biologické rozmanitosti, biologické bezpečnosti a chemických rizik, a při
   jejich provádění;
   d)     podporu a používání technologií, výrobků a služeb šetrných k životnímu
   prostředí, mimo jiné využíváním regulativních a ekologicky šetrných nástrojů;
   e)     zlepšení správy lesů, včetně boje proti nezákonné těžbě dřeva a souvisejícímu
   obchodu, a podporu udržitelného hospodaření v lesích;
   f)     zamezení nelegálního převozu pevných a nebezpečných odpadů a živých
   modifikovaných organismů přes hranice;
   g)     zlepšení kvality vnějšího ovzduší, ekologické nakládání s odpady, udržitelné
   hospodaření s vodními zdroji a nakládání s chemickými látkami a podporu udržitelné
   spotřeby a výroby;
   h)     ochranu a zachování půdního fondu a jeho udržitelnou správu;
   i)     účinnou správu národních parků a vymezení a ochranu oblastí s biologickou
   rozmanitostí a křehkými ekosystémy, s náležitým ohledem na místní a původní
   společenství žijící v těchto oblastech nebo v jejich blízkosti.
   6.     Strany podporují vzájemný přístup ke svým programům v této oblasti
   v souladu se zvláštními podmínkami těchto programů:
   a)     zřízení sítě pro monitorování zásob vody a její modernizace;
   b)     zavedení technologií odsolování vody a jejího opětovného použití,
   c)     rozvoj ekoturistiky.
                                    ČLÁNEK 48
        Zemědělství, chov hospodářských zvířat, rybolov a rozvoj venkova
   Strany se dohodly, že podpoří dialog v oblasti zemědělství, chovu hospodářských
   zvířat, rybolovu a rozvoje venkova. Strany si budou vyměňovat informace a rozvíjet
   vztahy v těchto oblastech:
   a)     zemědělská politika a mezinárodní perspektivy pro oblast potravin a
   zemědělství obecně;
   b)     možnosti pro usnadnění obchodu s rostlinami, zvířaty, hospodářskými zvířaty a
   živočišnými produkty za účelem dalšího rozvoje lehkého průmyslu na venkově;
   c)     dobré životní podmínky zvířat;
   d)     politika rozvoje venkova;
CS                                        30                                            CS
 ---pagebreak---    e)     sdílení zkušeností a sítí spolupráce mezi místními zástupci nebo
   hospodářskými subjekty, zejména v oblastech, jako je výzkum a převod technologií;
   f)     politika zdraví a jakosti rostlin, zvířat a hospodářských zvířat, zejména
   chráněná zeměpisná označení;
   g)     návrhy a iniciativy spolupráce předkládané mezinárodním zemědělským
   organizacím;
   h)     rozvoj udržitelného zemědělství, které je ohleduplné k životnímu prostředí,
   včetně rostlinné výroby, biopaliv a přenosu biotechnologií;
   i)     ochrana různorodosti rostlin, technologie setí, zemědělská biotechnologie;
   j)     rozvoj databází a informačních sítí o zemědělství a chovu hospodářských
   zvířat;
   k)     odborná příprava v oblasti zemědělství a ve veterinárním odvětví.
                                    ČLÁNEK 49
                                        Zdraví
   1.     Strany se dohodly, že budou spolupracovat v oblasti zdravotnictví, která
   zahrnuje reformu systému zdravotní péče, hlavní přenosné nemoci a další zdravotní
   hrozby, nepřenosné nemoci a mezinárodní dohody v oblasti zdraví s cílem zlepšit
   zdravotní podmínky a zvýšit úroveň veřejného zdraví.
   2.     Spolupráce se uskuteční zejména prostřednictvím:
   a)     komplexních programů zaměřených na systematickou reformu zdravotnictví,
   včetně zlepšování systémů zdravotní péče, zdravotních služeb, zdravotních
   podmínek a informací o zdravotním stavu;
   b)     společných aktivit v oblasti epidemiologie, včetně spolupráce při včasné
   prevenci zdravotních hrozeb, jako je influenza ptáků a pandemická chřipka a jiné
   závažné přenosné nemoci;
   c)     prevence a kontroly nepřenosných nemocí prostřednictvím výměny informací
   a osvědčených postupů, podporou zdravého stylu života, řešení hlavních zdravotních
   faktorů, jako je výživa, závislost na drogách, alkohol a tabák;
   d)     podpory provádění mezinárodních dohod v oblasti zdraví, jako je Rámcová
   úmluva o kontrole tabáku a mezinárodní zdravotní řád.
                                    ČLÁNEK 50
                            Zaměstnanost a sociální věci
   1.     Strany se dohodly na posílení spolupráce v oblasti zaměstnanosti a sociálních
   věcí, včetně spolupráce na regionální a sociální soudržnosti, bezpečnosti a zdraví na
   pracovišti, rovnosti žen a mužů a důstojné práce, s cílem posílit sociální rozměr
   globalizace.
   2.     Strany znovu potvrzují, že je nutné podpořit proces globalizace, který je
   prospěšný pro všechny, a prosazovat řádné a produktivní zaměstnání a důstojnou
   práci jako hlavní prvky udržitelného rozvoje a snižování chudoby, což potvrdila
   rezoluce Valného shromáždění OSN č. 60/1 ze dne 24. října 2005 (závěry Světového
CS                                        31                                             CS
 ---pagebreak---    summitu) a prohlášení ministrů v sekci na vysoké úrovni Hospodářské a sociální
   rady OSN z července 2006 (Hospodářská a sociální rada OSN E/2006/L.8 ze dne 5.
   července 2006). Strany zohlední charakteristiky a rozdílné povahy svých
   hospodářských a sociálních podmínek.
   3.     Strany znovu potvrzují svůj závazek plně dodržovat a účinně provádět
   mezinárodně uznávané základní pracovní a sociální normy, které jsou stanoveny
   zejména v Deklaraci MOP o základních principech a právech v práci z roku 1998 a v
   Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008.
   Strany při podnikání veškerých kroků podle této dohody zohlední uplatňování
   příslušných mnohostranných sociálních a pracovních dohod. Strany se dohodly, že
   budou spolupracovat a případně poskytovat technickou pomoc s cílem ratifikovat a
   účinně provádět všechny úmluvy MOP, na které se vztahuje deklarace MOP z roku
   1998, a další relevantní úmluvy.
   4.     Formy spolupráce mohou zahrnovat mimo jiné zvláštní vzájemně dohodnuté
   programy a projekty, jakož i dialog, spolupráci a iniciativy týkající se témat
   společného zájmu na dvoustranné nebo mnohostranné úrovni, jako je MOP.
                                     ČLÁNEK 51
                                       Statistika
   1.     Strany souhlasí s tím, že budou podporovat slaďování statistických metod a
   postupů včetně shromažďování a šíření statistik, aby mohly vzájemně přijatelným
   způsobem využívat statistiky o obchodu se zbožím a službami a v obecnějším smyslu
   ve všech oblastech, které jsou zahrnuty do této dohody a které lze využít ke
   statistickému shromažďování, zpracování, analýze a šíření údajů.
   2.     Strany se dohodly, že podpoří vznik přímého kontaktu mezi příslušnými
   orgány s cílem posílit přátelskou spolupráci v oblasti statistiky, posílit budování
   kapacit statistických úřadů modernizací a zvyšováním kvality statistického systému,
   posílit lidské zdroje, zajistit odbornou přípravu ve všech příslušných oblastech a
   podpořit vnitrostátní statistické systémy organizované v souladu s mezinárodně
   zavedenými postupy, včetně nezbytných infrastruktur.
   3.     Spolupráce se týká oblastí společného zájmu se zvláštním důrazem na
   I.     hospodářskou statistiku:
   a.     národní účty
   b.     statistika podnikání a registrace
   c.     statistiky o zemědělství, živočišné výrobě, rozvoji venkova
   d.     životní prostředí a zásoby nerostných surovin
   e.     průmysl
   f.     zahraniční obchod se zbožím a službami
   g.     statistiky velkoobchodu a maloobchodu
   h.     postup při revizích
   i.     zajišťování potravin
   j.     platební bilance
CS                                        32                                           CS
 ---pagebreak---    II.   sociální statistiku:
   a.    genderová statistika
   b.    statistiky o migraci
   c.    průzkum domácností
   III.  informační technologie:
   a.    výměna zkušeností s elektronickými technologiemi a metodami zajišťování
   bezpečnosti, ochrany, uchovávání a soukromí informací a využívání těchto
   zkušeností
   b.    výměna zkušeností se zaváděním on-line databází pro spotřebitele založených
   na snadno použitelných internetových stránkách a odborném vzdělávání v této
   oblasti
   c.    podpora odborníků na informační technologie z národního statistického úřadu
   Mongolska při zavádění informačních databází
   d.    spolupráce za podpory uživatelů při jejich vzdělávání v oblasti informačních
   databází.
                                    ČLÁNEK 52
                                Občanská společnost
   1.    Strany uznávají úlohu a možný přínos organizované občanské společnosti,
   zejména akademických pracovníků, k dialogu a postupu spolupráce podle této
   dohody a souhlasí s tím, že budou podporovat účinný dialog s organizovanou
   občanskou společností a její účinné zapojení.
   2.    V závislosti na právních nebo správních ustanoveních každé strany může
   organizovaná občanská společnost:
   a)    podílet se na procesu tvorby politik na vnitrostátní úrovni při dodržování
   demokratických zásad;
   b)    být informována o konzultacích o strategiích rozvoje a spolupráce a
   odvětvových politikách a účastnit se jich, zejména v oblastech, které se jí týkají, a to
   ve všech fázích procesu vypracovávání;
   c)    získávat finanční prostředky v rozsahu, v jakém to umožňují vnitřní pravidla
   obou stran, jakož i podporu pro budování kapacit v kritických oblastech;
   d)    účastnit se provádění programů spolupráce v oblastech, které se jí týkají.
                                    ČLÁNEK 53
                 Spolupráce při modernizaci státní a veřejné správy
   Strany se dohodly, že budou spolupracovat s cílem modernizovat veřejnou správu.
   Spolupráce v této oblasti se zaměří na:
   a)    zvýšení účinnosti správních organizací;
   b)    zvýšení účinnosti institucí při poskytování služeb;
   c)    zajištění transparentní správy veřejných zdrojů a skládání účtů;
CS                                        33                                                CS
 ---pagebreak---    d)    zlepšení právního a institucionálního rámce;
   e)    budování kapacit pro navrhování a provádění politik (poskytování veřejných
   služeb, sestavování a plnění rozpočtu, boj proti korupci);
   f)    posílení soudních systémů a
   g)    reformu bezpečnostního systému.
                                    ČLÁNEK 54
               Spolupráce při řízení rizik v souvislosti s katastrofami
   1.    Strany se dohodly na prohloubení spolupráce ohledně řízení rizik v souvislosti
   s katastrofami při soustavném rozvoji a provádění opatření na snížení rizik pro
   společenství a zvládání následků přírodních katastrof pro všechny vrstvy společnosti.
   Měl by být kladen důraz na preventivní opatření a aktivní přístup při řešení
   nebezpečí a rizik a tato rizika a ohrožení přírodními katastrofami by měla být
   omezována.
   2.    Spolupráce v této oblasti se zaměří na tyto programové prvky:
   a)    snižování rizika katastrof nebo prevenci a zmírnění následků;
   b)    řízení znalostí, inovací, vývoje a vzdělávání k vybudování bezpečného a
   odolného prostředí na všech úrovních;
   c)    připravenost na katastrofy;
   d)    politiku, institucionální kapacity a budování konsensu při zvládání katastrof;
   e)    reakce na katastrofy;
   f)    hodnocení rizik v souvislosti s katastrofami a monitorování.
CS                                        34                                             CS
 ---pagebreak---                                     HLAVA VII
                          PROSTŘEDKY SPOLUPRÁCE
                                   ČLÁNEK 55
                  Zdroje pro spolupráci a ochrana finančních zájmů
   1.     Strany se dohodly, že zpřístupní odpovídající zdroje, včetně finančních
   prostředků, v rozsahu, který jim jejich zdroje a předpisy umožní, za účelem plnění
   cílů v oblasti spolupráce stanovených v této dohodě.
   2.     Strany se dohodly, že podpoří rozvoj a provádění vzájemné technické a správní
   pomoci zaměřené na účinnou ochranu svých finančních zájmů v oblasti rozvojové
   pomoci a dalších činností financovaných v rámci spolupráce. Strany urychleně
   reagují na žádosti o vzájemnou správní pomoc předložené soudními orgány a/nebo
   orgány pro vyšetřování druhé strany s cílem posílit boj proti podvodům a
   nesrovnalostem.
   3.     Strany vyzvou Evropskou investiční banku, aby pokračovala ve svém působení
   v Mongolsku v souladu se svými postupy a kritérii pro financování.
   4.     Strany provedou finanční pomoc v souladu se zásadami řádného finančního
   řízení a spolupracují při ochraně finančních zájmů Evropské unie a Mongolska.
   Strany podniknou účinná opatření k zabránění podvodům, korupci a všem dalším
   protiprávním činnostem a jejich potírání, mj. prostřednictvím vzájemné
   administrativní a právní pomoci v oblastech, na které se vztahuje tato dohoda. Každá
   další dohoda nebo finanční nástroj dohodnutý mezi stranami stanoví zvláštní
   ustanovení o finanční spolupráci zahrnující kontroly na místě, inspekce, kontroly a
   opatření proti podvodům, mimo jiné i ta, jež provádí Evropský úřad pro boj proti
   podvodům (OLAF).
CS                                       35                                             CS
 ---pagebreak---                                     HLAVA VIII
                            INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC
                                    ČLÁNEK 56
                                   Smíšený výbor
   1.     Strany se dohodly, že v rámci této dohody zřídí smíšený výbor složený
   ze zástupců obou stran na vhodné vysoké úrovni, jehož úkolem bude:
   a)     zajistit řádné fungování a provádění této dohody;
   b)     stanovovat priority ohledně cílů této dohody;
   c)     vydávat doporučení pro prosazování cílů této dohody.
   2.     Smíšený výbor a podvýbor zřízený podle článku 28 mají za účelem dosažení
   cílů této dohody pravomoc rozhodovat o otázkách, které jsou předmětem této
   dohody. Rozhodnutí se přijímají dohodou mezi stranami po splnění příslušných
   vnitřních postupů požadovaných oběma stranami k tomu, aby zaujaly v této věci
   postoj. Tato rozhodnutí jsou pro strany závazná a strany přijmou opatření potřebná k
   jejich provádění.
   3.     Smíšený výbor obvykle zasedá jednou ročně, střídavě v Ulánbátaru a Bruselu,
   v den stanovený vzájemnou dohodou. Dohodou mezi stranami je rovněž možné
   svolat mimořádná zasedání smíšeného výboru. Smíšenému výboru předsedají
   střídavě obě strany. Program jednání smíšeného výboru se stanoví společnou
   dohodou.
   4.     Smíšený výbor může zřídit specializované pracovní skupiny, které mu
   pomáhají plnit jeho úkoly. Tyto pracovní skupiny vypracují pro smíšený výbor na
   každé jeho zasedání podrobné zprávy o své činnosti.
   5.     Strany souhlasí s tím, že úkolem smíšeného výboru bude rovněž zajišťovat
   správné fungování případných odvětvových dohod nebo protokolů, které mezi nimi
   byly nebo budou uzavřeny.
   6.     Smíšený výbor přijme svůj jednací řád.
CS                                       36                                             CS
 ---pagebreak---                                     HLAVA IX
                           ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
                                    ČLÁNEK 57
                           Ustanovení o budoucím vývoji
   1.    Strany mohou vzájemnou dohodou rozšířit tuto dohodu za účelem posílení
   spolupráce, a to i formou jejího doplnění dohodami nebo protokoly o konkrétních
   oblastech nebo činnostech.
   2.    V rámci provádění této dohody může každá strana s ohledem na zkušenosti
   získané při jejím provádění podat návrhy na rozšíření oblasti spolupráce.
                                    ČLÁNEK 58
                                  Ostatní dohody
   Aniž jsou dotčena příslušná ustanovení Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o
   fungování Evropské unie, nejsou touto dohodou ani opatřeními přijatými v jejím
   rámci dotčeny pravomoci členských států provádět činnosti v oblasti dvoustranné
   spolupráce s Mongolskem nebo případně uzavírat nové dohody o partnerství a
   spolupráci s Mongolskem.
   Touto dohodou není dotčeno uplatňování ani plnění závazků přijatých stranami ve
   vztahu ke třetím stranám.
                                    ČLÁNEK 59
                                 Plnění povinností
   1.    Strany mohou smíšenému výboru předložit jakékoli odchylky při uplatňování
   nebo výkladu této dohody.
   2.    Pokud se kterákoli ze stran domnívá, že druhá strana neplní jakékoli závazky
   podle této dohody, může učinit vhodná opatření.
   3.    Předtím, kromě obzvláště naléhavých případů, poskytne smíšenému výboru
   všechny důležité informace nezbytné pro důkladné posouzení situace za účelem
   nalezení řešení přijatelného pro obě strany.
   4.    Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co
   nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se okamžitě oznámí druhé
   straně, a pokud to druhá strana požaduje, konzultují se v rámci smíšeného výboru.
   5.    Strany se dohodly, že za účelem správného výkladu a praktického uplatňování
   této dohody se „obzvláště naléhavými případy“ v odstavci 3 rozumí případy
   závažného porušení této dohody jednou ze stran. Závažným porušením dohody se
   rozumí:
   i)    vypovězení této dohody, které není přípustné podle obecných pravidel
   mezinárodního práva nebo
CS                                       37                                           CS
 ---pagebreak---    (ii) porušení podstatných prvků dohody, zejména čl. 1 odst. 1 a článku 3 této
   dohody.
                                    ČLÁNEK 60
                                     Vybavení
   Pro usnadnění spolupráce v rámci této dohody souhlasí obě strany s tím, že
   poskytnou odborníkům a úředníkům podílejícím se na provádění spolupráce
   nezbytné vybavení pro plnění jejich úkolů, a to v souladu s vnitřními pravidly a
   předpisy obou stran.
                                    ČLÁNEK 61
                                 Územní působnost
   Tato dohoda platí na jedné straně na území, kde platí Smlouva o Evropské unii
   a Smlouva o fungování Evropské unie, a to za podmínek stanovených uvedenými
   smlouvami, a na druhé straně na území Mongolska.
                                    ČLÁNEK 62
                                   Definice stran
   Pro účely této dohody se „stranami“ rozumí Unie nebo její členské státy případně
   Unie a její členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně
   a Mongolsko na straně druhé.
                                    ČLÁNEK 63
                           Vstup v platnost a doba trvání
   1.    Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni,
   kdy poslední strana sdělí druhé straně provedení právních postupů nezbytných pro
   tento účel.
   2.    Tato dohoda je platná po dobu pěti let. Automaticky se prodlužuje o další
   následná období jednoho roku, pokud se strany šest měsíců před skončením
   kteréhokoliv následného jednoletého období navzájem písemně neuvědomí o svém
   záměru tuto dohodu neprodloužit.
   3.    Veškeré změny této dohody se provádějí dohodou mezi stranami. Veškeré
   změny nabývají účinku teprve poté, co poslední strana oznámí druhé straně, že došlo
   ke splnění všech nutných formálních požadavků.
   4.    Pokud strana zavede přísnější obchodní režim ohledně vývozu surovin, např.
   zavede-li nové zákazy, omezení, cla nebo poplatky jakéhokoli druhu, které
   neodpovídají požadavkům stanoveným v příslušných ustanoveních článků VIII, XI,
   XX nebo XXI Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 nebo které nejsou
   povoleny na základě výjimky WTO nebo smíšeným výborem či podvýborem pro
   obchod a investice podle článku 56, než který platí ke dni parafování dohody, může
   druhá strana přijmout vhodná opatření podle čl. 59 odst. 3 a 4.
CS                                       38                                             CS
 ---pagebreak---    5.    Tuto dohodu může jedna strana vypovědět písemným oznámením výpovědi
   druhé straně. Výpověď nabývá účinku šest měsíců po obdržení oznámení druhou
   smluvní stranou.
                                 ČLÁNEK 64
                                   Oznámení
   Oznámení učiněná v souladu s článkem 63 se podávají generálnímu tajemníkovi
   Rady Evropské unie a ministerstvu zahraničních věcí Mongolska.
                                 ČLÁNEK 65
                                  Platné znění
   Tato dohoda je vyhotovena v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském,
   estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském,
   maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém,
   slovenském, slovinském, španělském, švédském a mongolském, přičemž všechna
   znění mají stejnou platnost.
CS                                     39                                       CS
 ---documentbreak---                           EVROPSKÁ
                          KOMISE
                                                 V Bruselu dne 29.5.2015
                                                 COM(2015) 226 final
                                                 2015/0114 (NLE)
                                          Návrh
                                 ROZHODNUTÍ RADY
   o uzavření Rámcové dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími
             členskými státy na jedné straně a Mongolskem na straně druhé
CS                                                                                   CS
 ---pagebreak---                                      DŮVODOVÁ ZPRÁVA
   SOUVISLOSTI NÁVRHU
   Dne 27. července 2009 Rada zmocnila Komisi ke sjednání Rámcové dohody o partnerství a
   spolupráci s Mongolskem. Jednání byla zahájena v Ulánbátaru v lednu 2010 a uzavřena v
   říjnu 2010. Obě strany rámcovou dohodu parafovaly v Ulánbátaru dne 20. prosince 2010 a
   podepsaly ji v Ulánbátaru dne 30. dubna 2013. Rámcová dohoda o partnerství a spolupráci
   nahradí současný právní rámec Dohody o obchodu a hospodářské spolupráci mezi Evropským
   hospodářským společenstvím a Mongolskem z roku 1993.
   Rámcová dohoda je dokladem rostoucího významu vztahů mezi EU a Mongolskem
   založených na společných zásadách, jako je rovnost, vzájemný respekt, vzájemný přínos,
   demokracie, právní stát a lidská práva. Obsahuje standardní politická ustanovení EU o
   lidských právech, zbraních hromadného ničení, Mezinárodním trestním soudu, ručních
   palných zbraních a lehkých zbraních a boji proti terorismu a podporuje dvoustrannou,
   regionální a mezinárodní spolupráci. Tvoří základ pro účinnější spolupráci EU a jejích
   členských států s Mongolskem. Dohoda posiluje politickou, hospodářskou a odvětvovou
   spolupráci v širokém spektru oblastí politik, které zahrnuje obchod a investice, rozvoj,
   svobodu, bezpečnost a právo. Zahrnuje rovněž takové oblasti, jako je spolupráce na zásadách,
   normách a standardech, spolupráce v oblasti surovin, migrace, organizované trestné činnosti a
   korupce, průmyslové politiky, malých a středních podniků, cestovního ruchu, energetiky,
   vzdělávání a kultury, životního prostředí, změny klimatu a přírodních zdrojů, zemědělství,
   zdraví, občanské společnosti a modernizace státu a veřejné správy.
   Rámcová dohoda umožní EU převzít větší zodpovědnost a získat větší vliv v regionu a
   prosazovat evropské hodnoty a posilovat konkrétní spolupráci v mnoha oblastech společného
   zájmu.
   Komise poznamenává, že by tento návrh měl být na základě rozsudku Soudního dvora
   Evropské unie ze dne 11. června 2014 ve věci C-377/12 Komise v. Rada ohledně rozhodnutí
   Rady o podpisu Dohody o partnerství a spolupráci s Filipínami založen na článcích 207 a 209
   a čl. 218 odst. 6 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU).
   Komise upozorňuje Radu na předposlední bod odůvodnění Rámcové dohody o partnerství a
   spolupráci týkající se zvláštního postavení Spojeného království, Irska a Dánska na základě
   protokolů 21 a 22 Smluv. Z výše uvedeného rozsudku vyplývá, že protokoly uvedené v tomto
   bodě odůvodnění pro samotnou rámcovou dohodu neplatí. EU by měla Mongolsko o tomto
   interním vývoji informovat formou verbální nóty.
CS                                               2                                               CS
 ---pagebreak---                                                           2015/0114 (NLE)
                                                  Návrh
                                             ROZHODNUTÍ RADY
      o uzavření Rámcové dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími
                  členskými státy na jedné straně a Mongolskem na straně druhé
   RADA EVROPSKÉ UNIE,
   s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 207 a 209 ve spojení
   s čl. 218 odst. 6 písm. a) této smlouvy,
   s ohledem na návrh Evropské komise,
   s ohledem na souhlas Evropského parlamentu1,
   vzhledem k těmto důvodům:
   (1)     V souladu s rozhodnutím Rady ze dne 14. května 2012 byla dne 30. dubna 2013
           podepsána Rámcová dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími
           členskými státy na jedné straně a Mongolskem na straně druhé s výhradou jejího
           uzavření k pozdějšímu datu2.
   (2)     Dohoda by měla být schválena jménem Evropské unie,
   PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
                                                 Článek 1
   Rámcová dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na
   jedné straně a Mongolskem na straně druhé se schvaluje jménem Unie.
   Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
                                                 Článek 2
   Smíšenému výboru podle článku 56 dohody předsedá vysoká představitelka Unie pro
   zahraniční věci a bezpečnostní politiku v souladu s jejími pravomocemi podle Smluv.
   Unie nebo případně Unie a členské státy jsou ve smíšeném výboru zastoupeny v závislosti na
   projednávaných otázkách.
                                                 Článek 3
   Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou učinit jménem Unie oznámení stanovené v čl. 63
   odst. 1 dohody.
   1
           Úř. věst. C , , s. .
   2
           Úř. věst. L 134, 24.5.2012, s. 4.
CS                                                  3                                         CS
 ---pagebreak---                                          Článek 4
   Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí. Bude zveřejněno v Úředním věstníku
   Evropské unie.
   V Bruselu dne
                                          Za Radu
                                          předseda
CS                                          4                                           CS