CELEX: 62003CC0385
Language: cs
Date: 2005-01-20 00:00:00
Title: Stanovisko generální advokátky - Stix-Hackl - 20 ledna 2005. # Hauptzollamt Hamburg-Jonas proti Käserei Champignon Hofmeister GmbH & Co. KG. # Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Bundesfinanzhof - Německo. # Vývozní náhrady - Nesprávné prohlášení - Pojem "žádost" - Sankce - Podmínky. # Věc C-385/03.

STANOVISKO GENERÁLNÍ ADVOKÁTKY
      CHRISTINE STIX-HACKL
      přednesené dne 20. ledna 2005 (1)
      
      Věc C‑385/03
      Hauptzollamt Hamburg-Jonas
      proti 
      Käserei Champignon Hofmeister GmbH & Co. KG
      [žádost o rozhodnutí o předběžné otázce Bundesfinanzhof (Německo)]
      „Zemědělství – Vývozní náhrady – Nesprávné údaje – Sankce – Výklad čl. 11 odst. 1 prvního a druhého pododstavce nařízení (EHS) č. 3665/87, ve znění nařízení (ES) č. 2945/94“
      I –    Úvod
      1.     Usnesením ze dne 30. července 2003 předložil německý Bundesfinanzhof Německo) Soudnímu dvoru k rozhodnutí předběžnou otázku
         ohledně výkladu sankční úpravy v oblasti vývozních náhrad. Předkládající soud žádá o výklad čl. 11 odst. 1 prvního a druhého
         pododstavce nařízení (EHS) č. 3665/87(2).
      
      2.     Soudní dvůr se touto sankční úpravou zabýval již ve svém rozsudku ze dne 11. července 2002 ve věci Käserei Champignon Hofmeister(3) a uznal platnost čl. 11 odst. 1 prvního pododstavce písm. a) nařízení č. 3665/87 „pokud jde o sankce pro vývozce, který bez
         vlastního zavinění požadoval vyšší vývozní náhradu, než která mu příslušela“.
      
      3.     Soudní dvůr přitom vycházel z toho, že příslušná sankční úprava nemá trestní charakter, takže zásada „nulla poena sine culpa“ se v žádném případě na dotčenou úpravu nepoužije. V této souvislosti však Soudní dvůr vyzdvihl, že „okolnost, že zásada ‚nulla poena sine culpa‘ není použitelná na sankce dotčené v původním řízení, však [neponechává] jednotlivce z toho důvodu zcela bez právní ochrany“.
         Soudní dvůr odkázal na svoji judikaturu, podle které „sankce, i když nemá trestněprávní charakter, může být uložena pouze
         tehdy, pokud vychází z jasného a jednoznačného právního základu“(4).
      
      4.     V projednávaném případě se sice v zásadě nejedná o platnost dotčené sankční úpravy, nýbrž o její výklad, a to v tom smyslu,
         že vychází z rozdílu mezi požadovanou vývozní náhradou a náhradou použitelnou na skutečný vývoz, aniž by současně upřesnila,
         ze kterého dokumentu mají být údaje ohledně požadované náhrady vyčteny. Pokud by se však potvrdila předkládajícím soudem předpokládaná
         nejasnost sankční úpravy, vyvstala by otázka týkající se dosahu citovaného(5) závěru v rozsudku Käserei Champignon I.
      
      II – Právní rámec
      A –    Právo Společenství
      5.     Článek 3 nařízení č. 3665/87 stanoví:
      „1. Dnem vývozu se rozumí den, kdy celní orgány přijmou vývozní prohlášení, ve kterém je uvedeno, že bude požadována náhrada.
      2. Den přijetí vývozního prohlášení je rozhodující pro:
      a) sazbu náhrady, která se použije, nedošlo‑li ke stanovení náhrady předem;
      b) jakékoli úpravy, které mají být případně se sazbou náhrady provedeny, došlo-li ke stanovení náhrady předem.
      3. Jakýkoli jiný úkon, který má stejný právní účinek jako přijetí vývozního prohlášení, je považován za toto přijetí.
      4. Den vývozu je rozhodující pro stanovení množství, povahy a vlastností vyváženého produktu.
      5. Doklad použitý při vývozu pro získání nároku na náhradu musí obsahovat všechny údaje nezbytné k výpočtu náhrady a zejména:
      a) označení produktů podle nomenklatury používané pro náhrady;
      b) čistou hmotnost těchto produktů nebo případně množství vyjádřené v měrných jednotkách, které mají být vzaty v úvahu při
         výpočtu náhrady;
      
      c) pokud je to nezbytné k výpočtu náhrady, složení příslušných produktů nebo odkaz na něj.
      Pokud je dokumentem uvedeným v tomto odstavci vývozní prohlášení, musí rovněž obsahovat tyto údaje, jakož i poznámku ,kód
         náhrady‘.
      
      6. V okamžiku tohoto přijetí nebo tohoto úkonu jsou produkty umístěny pod celní dohled, dokud neopustí celní území Společenství.“
         (neoficiální překlad)
      6.     Článek 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87 zní mimo jiné následovně:
      „1. Pokud je zjištěno, že co se týče poskytnutí vývozní náhrady, vývozce požádal o náhradu vyšší, než je použitelná náhrada,
         je splatnou náhradou pro daný vývoz náhrada pro skutečný vývoz, snížená o částku odpovídající:
      
      a) polovině rozdílu mezi požadovanou náhradou a náhradou použitelnou na skutečný vývoz;
      b) dvojnásobku rozdílu mezi požadovanou náhradou a použitelnou náhradou, pokud vývozce úmyslně poskytl nepravdivé údaje.
      Za požadovanou náhradu se považuje částka vypočtená na základě údajů poskytnutých podle článku 3 nebo čl. 25 odst. 2. Pokud
         se sazba náhrady mění podle místa určení, vypočte se rozlišená část náhrady na základě údajů poskytnutých podle článku 47.
      
      Příslušná sankce stanovená v bodě a) se neuplatní:
      –       v případě vyšší moci,
      –       v některých výjimečných případech vyznačujících se okolnostmi, které jsou mimo kontrolu vývozce a které se objeví po přijetí
         vývozního nebo platebního prohlášení příslušnými orgány, a za podmínky, že vývozce, jakmile tyto okolnosti zjistí a ve lhůtě
         stanovené v čl. 47 odst. 2 o tom uvědomí příslušné orgány, ledaže by tyto orgány již zjistily u požadované náhrady nesrovnalost,
         
      
      [...]
      Pokud příslušné úřady zjistily, že požadovaná výše náhrada není správná, že se vývoz neuskutečnil, a že proto není možné snížení
         náhrady, zaplatí vývozce částku odpovídající sankci stanovené v písm. a) nebo b). Pokud se sazba náhrady mění podle místa
         určení, vezme se při výpočtu požadované náhrady a použitelné náhrady, kromě případu, kdy je určeno povinné místo určení, v úvahu
         nejnižší kladná sazba nebo, je‑li vyšší, sazba, která vyplývá z uvedení místa určení v souladu s čl. 22 odst. 2 nebo čl. 25
         odst. 4.“ (neoficiální překlad)
      7.     Článek 25 odst. 1 a 2 nařízení č. 3665/87 stanoví:
      „(1) Pokud vývozce projeví svůj úmysl vyvézt produkty nebo zboží pro zpracování nebo skladování a požádat o náhradu v souladu
         s ustanoveními uvedenými v článcích 4 a 5 nařízení (EHS) č. 565/80, je použití těchto ustanovení podmíněno tím, že vývozce
         předloží celním orgánům prohlášení (dále jen ,platební prohlášení‘).
      
      Členské státy mohou označit platební prohlášení jiným názvem.
      (2) V platebním prohlášení musí být uvedeny všechny údaje, které jsou nutné pro výpočet náhrady, jakož i platné měnové vyrovnávací
         částky za vyvážené produkty nebo zboží, zejména:
      
      a)      označení produktů nebo zboží podle nomenklatury používané pro náhrady a měnové vyrovnávací částky;
      b)      čistou hmotnost produktů nebo zboží nebo případně množství vyjádřené v měrných jednotkách, které mají být vzaty v úvahu při
         výpočtu náhrady nebo měnové vyrovnávací částky;
      
      c)      pokud je to nezbytné k výpočtu náhrady nebo měnové vyrovnávací částky, složení produktů nebo zboží nebo odkaz na něj.“ (neoficiální překlad)
      8.     Článek 29 odst. 2 nařízení č. 3665/87 stanoví:
      „Částka bude vyplacena jen na základě písemné žádosti vývozce. Členské státy k tomu mohou stanovit zvláštní tiskopis.“
      9.     Článek 47 odst. 1 nařízení č. 3665/87 stanoví:
      „Náhradu vyplatí na zvláštní žádost vývozce pouze ten členský stát, na jehož území bylo přijato vývozní prohlášení. 
      Žádost o náhradu musí být podána:
      a)      buď písemně; za tím účelem mohou členské státy stanovit zvláštní tiskopis; [...]“
      10.   První, třetí a pátý bod odůvodnění nařízení č. 2945/94 zní:
      „Vzhledem k tomu, že platná právní úprava Společenství stanoví, že vývozní náhrady jsou poskytovány pouze na základě objektivních
         kritérií, zejména co se týče množství, povahy a vlastností vyváženého produktu a jeho zeměpisného místa určení; že ve světle
         získaných zkušeností je třeba zesílit boj proti nesrovnalostem, a zejména proti podvodům škodícím rozpočtu Společenství; že
         je nezbytné za tímto účelem stanovit opatření k navrácení neoprávněně vyplacených částek a sankce, které přimějí vývozce k dodržování
         právní úpravy Společenství;
      
      [...]
      vzhledem k tomu, že pokud vývozce poskytne nesprávné údaje, mohou tyto údaje vést k vyplacení neoprávněných náhrad, jestliže
         chyba není zjištěna; že pokud je chyba zjištěna, je zcela namístě uložit vývozci sankci spočívající v zaplacení částky přiměřené
         částce, jež by byla neoprávněně získána, pokud by chyba nebyla zjištěna;
      
      [...]
      vzhledem k tomu, že dosud shromážděné zkušenosti, jakož i v této souvislosti zjištěné nesrovnalosti a zejména případy podvodů
         ukazují, že takové opatření je jak potřebné, tak i přiměřené, bude dostatečně odrazující a musí být ve všech členských státech
         používáno jednotně.“ (neoficiální překlad)
      B –    Vnitrostátní právo
      11.   Německé nařízení o vývozních náhradách ze dne 24. května 1996(6) (Ausfuhrerstattungsverordnung, dále jen „nařízení o vývozních náhradách“) rovněž uvádí pravidla ohledně žádosti o výplatu
         vývozní náhrady.
      
      12.   Článek 15 nařízení o vývozních náhradách zní:
      „Článek 15 – Žadatel a žádost
      Žádost o náhradu dle předepsaného vzoru může podat jen ten, kdo:
      1. je uveden v případech stanovených v článcích 3 a 5 v rubrice 2 vývozního prohlášení pro účely náhrady nebo
      2. podal platební prohlášení dle čl. 8 odst. 1 nebo  čl. 11 odst.  2 věty první nebo druhé.“
      III – Skutkový stav a původní řízení
      13.   Dne 29. července 1996 podala žalobkyně v původním řízení, Käserei Champignon Hofmeister GmbH & Co. KG (dále jen „Käserei Champignon“),
         vývozní prohlášení týkající se zásilky sýrů, zejména taveného sýra, spadající pod různé kódy nomenklatury, přičemž uvedla
         i zboží, pro které náhrada nepřísluší.
      
      14.   Dne 12. srpna 1996 podala Käserei Champignon k Hauptzollamt Hamburg‑Jonas (dále jen „Hauptzollamt“) žádost za účelem získání
         zálohy na vývozní náhradu. V této žádosti o výplatu byly položky, které odpovídaly zboží, za něž náhrada nepřísluší, proškrtnuty
         s ručně psanou poznámkou „přeškrtnuto“ a opatřeny zkratkou jména. V dopise připojeném k žádosti o výplatu Käserei Champignon
         sdělovala, že pro tyto dotčené položky nežádá o náhradu.
      
      15.   Hauptzollamt vyplatil zálohu na vývozní náhradu ohledně neproškrtnutých položek v souladu s žádostí, ohledně proškrtnutých
         položek však rozhodnutím ze dne 26. března 1997 uložil sankci dle čl. 11 odst. 1 prvního pododstavce nařízení č. 3665/87.
      
      16.   Käserei Champignon podala proti rozhodnutí o uložení sankce stížnost, která však byla rozhodnutím ze dne 25. května 1999 zamítnuta.
         Naproti tomu žaloba podaná poté k Finanzgericht byla úspěšná. Finanzgericht rozhodl, že žalobkyně nepodala žádost o výplatu
         ohledně položek 4 a 5, protože podání vývozního prohlášení ještě nelze považovat za takovou žádost. Proti tomuto rozsudku
         podal Hauptzollamt opravný prostředek „Revision“ k Bundesfinanzhof, který je předkládajícím soudem.
      
      17.   Bundesfinanzhof konstatuje, že rozhodnutí o platnosti sankce je závislé na tom, zda žádost o výplatu ve smyslu sankčního ustanovení
         čl. 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87 představuje již podání vývozního prohlášení dle čl. 3 odst. 1 nařízení č. 3665/87 nebo
         teprve písemná žádost dle čl. 47 odst. 1 nařízení č. 3665/87. Pokud by totiž byla taková zvláštní písemná žádost předpokladem
         pro použití sankčního ustanovení, byla by sankce v projednávaném případě stanovena neoprávněně.
      
      18.   Hauptzollamt uplatnil před Bundesfinanzhof, že pojetí podle Käserei Champignon a Finanzgericht, tedy že sankce může být uložena
         pouze tehdy, pokud vývozce podal dodatečně k vývoznímu prohlášení žádost o výplatu stanovenou vnitrostátním zákonodárcem na
         základě zmocnění právem Společenství, by zničilo odrazující účinek sankčního ustanovení. Nadto se takovéto pojetí odchyluje
         od závazného výkladu příslušných ustanovení ze strany Soudního dvora.
      
      19.   Dle názoru Hauptzollamt vyplývá z preventivního účelu sankční úpravy uvedeného zejména ve třetím a pátém bodě odůvodnění nařízení
         č. 2945/94, kterým byla zavedena sankční úprava článku 11 nařízení č. 3665/87, že již nesprávné údaje ve vývozním prohlášení
         znamenají použití sankčního ustanovení.
      
      20.   Konečně, argumentuje Hauptzollamt, ve Společenství nemohou existovat rozdílná pravidla ohledně okamžiku, ke kterému má dojít
         k použití sankce podle čl. 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87, a to podle toho, zda členský stát spatřuje dle vnitrostátních právních
         předpisů žádost o výplatu ve vývozním prohlášení nebo teprve v pozdější žádosti – odpovídající zmocnění podle čl. 47 odst. 1
         a 2 nařízení č. 3665/87.
      
      21.   Bundesfinanzhof vůči argumentu Hauptzollamt, že vývozní prohlášení již zahrnuje žádost o náhradu dle čl. 11 odst. 1 prvního
         pododstavce nařízení č. 3665/87, protože vývozce v něm musí prohlásit, že za přihlášené zboží bude požadovat náhradu, namítá
         znění čl. 47 odst. 1 druhého pododstavce nařízení č. 3665/87. Toto ustanovení, které členské státy zmocňuje výslovně k tomu,
         aby pro podávání písemné žádosti o výplatu dle čl. 47 odst. 1 prvního pododstavce nařízení č. 3665/87 stanovily zvláštní tiskopis,
         ukazuje jasné rozlišení mezi vývozním prohlášením a žádostí o výplatu.
      
      22.   Podle názoru Bundesfinanzhof je však nutné v ustanovení čl. 11 odst. 1 druhém pododstavci nařízení č. 3665/87 spatřovat argument
         podporující více pojetí Hauptzollamt. Toto ustanovení definuje pojem „požadované náhrady“ jako částku vypočtenou na základě
         údajů poskytnutých ve vývozním prohlášení. Toto ustanovení nepředpokládá vedle vývozního prohlášení ještě zvláštní žádost
         o výplatu.
      
      23.   Bundesfinanzhof k názoru Käserei Champignon, že sankce může být udělena jen tehdy, pokud vývozce podal žádost o výplatu vyžadovanou
         dle vnitrostátního práva vedle vývozního prohlášení, uvádí, že tento názor se může opírat o znění čl. 11 odst. 1 prvního pododstavce
         a čl. 47 odst. 1 nařízení č. 3665/87.
      
      24.   Dále může dle názoru Bundesfinanzhof právní pojetí Käserei Champignon podpořit to, že by mohlo být nepřiměřené uložit jí sankci,
         i když výslovně nepodala žádost o výplatu vývozní náhrady ohledně proškrtnutých položek a za tyto položky také žádnou náhradu
         neobdržela.
      
      25.   Jelikož Bundesfinanzhof měl pochybnosti o výkladu sankčního režimu čl. 11 odst. 1 prvního a druhého pododstavce nařízení č. 3665/87
         ve znění nařízení č. 2945/94, rozhodl se dotázat Soudního dvora.
      
      IV – Předběžná otázka
      26.   Bundesfinanzhof přerušil řízení a položil Soudnímu dvoru následující předběžnou otázku:
      „Musí být čl. 11 odst.1 první a druhý pododstavec nařízení (EHS) č. 3665/87, ve znění nařízení (EHS) č. 2945/94, vykládán
         – s přihlédnutím rovněž k zásadě proporcionality – v tom smyslu, že nepravdivé údaje týkající se konkrétních položek, uvedených
         ve vývozním prohlášení, jež mohou vést k náhradě vyšší, než je použitelná náhrada, způsobí samy o sobě snížení vývozní náhrady
         o částku sankce stanovené v uvedeném článku, třebaže v rámci zvláštní žádosti o výplatu, jež musí být podána na základě vnitrostátního
         práva, bylo výslovně uvedeno, že pro dotyčné položky prohlášení není výplata vývozní náhrady požadována?“
      
      V –    K předběžné otázce
      27.   Za okolností vylíčených předkládajícím soudem je především sporné, zda údaje, z nichž vyplývá, že bylo požádáno o vývozní
         náhradu, lze získat z vývozního prohlášení nebo z případně potřebné žádosti o výplatu. Toto je nutné zjistit na základě výkladu
         čl. 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87 při náležitém respektování obecné zásady proporcionality.
      
      A –    Ke znění čl. 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87
      1.      Argumenty účastníků řízení
      28.   Käserei Champignon rozlišuje mezi vývozním prohlášením a žádostí o výplatu a argumentuje nejprve zněním čl. 11 odst. 1 prvního
         a druhého pododstavce a čl. 47 odst. 1 druhého pododstavce nařízení č. 3665/87. Podle čl. 11 odst. 1 prvního pododstavce nařízení
         č. 3665/87 závisí uložení sankce na tom, že „vývozce požádal o náhradu vyšší, než je použitelná náhradu“ (zvýraznění jsem provedla já). Podle toho je tedy rozhodující výhradně žádost o náhradu, pro kterou mohou členské státy dle čl. 47 odst. 1 druhého pododstavce 2 nařízení č. 3665/87 stanovit zvláštní tiskopis.
         Spolková republika Německo této možnosti využila v článku 15 vnitrostátního nařízení o vývozních náhradách a stanovila určitý
         vzor pro žádost o náhradu, který rozlišuje mezi vývozním prohlášením a žádostí o výplatu vývozní náhrady. Dle německého práva
         představuje vnitrostátně stanovená žádost o výplatu rozhodující žádost o náhradu. Tento argument uznává rovněž Bundesfinanzhof.
      
      29.   Käserei Champignon dále tvrdí, že ani z čl. 11 odst. 1 druhého pododstavce nařízení č. 3665/87 nevyplývá, že žádostí o náhradu
         je míněno vývozní prohlášení. Druhý pododstavec totiž pojem „požadované náhrady“ nedefinuje, nýbrž pouze prostřednictvím v něm
         uvedeného odkazu na jiná ustanovení poskytuje základ pro výpočet výše požadované náhrady.
      
      30.   Naproti tomu Komise  je toho názoru, že ve smyslu čl. 11 nařízení č. 3665/87 „žádost o výplatu“ vůbec neexistuje. Článek 11 odst. 1 druhý pododstavec
         definuje pojem „požadované náhrady“, který se odlišuje od pojmu „použitelné náhrady“ ve smyslu čl. 11 odst. 1 prvního pododstavce
         písm. b). Z odkazu obsaženého v této definici vyplývá, že pro požadovanou náhradu jsou podstatné dle článku 3 nařízení č. 3665/87
         údaje ve vývozním prohlášení a dle čl. 25 odst. 2 nařízení č. 3665/87 údaje v platebním prohlášení, které nelze zaměňovat s žádostí o výplatu ve smyslu čl. 47 odst. 1 nařízení č. 3665/87. Bundesfinanzhof se v tomto bodě ztotožňuje s Komisí a považuje tento argument
         za závažnější než argument založený na znění ustanovení ze strany Käserei Champignon.
      
      31.   Dále Komise odkazuje na to, že německé znění sankčního ustanovení článku 11 nařízení č. 3665/87 sice používá výraz „Zahlungsantrag“,
         ovšem výraz „Zahlungserklärung“ by byl přesnější. V ostatních jazykových verzích je vyjádřeno, že platební prohlášení podle
         čl. 25 odst. 2 je rovněž platebním prohlášením podle čl. 11 nařízení č. 3665/87, protože v obou ustanoveních jsou používány
         stejné pojmy, jako „déclaration de paiement“, „payment declaration“, „declaraccao de pagamiento“.
      
      2.      Posouzení
      32.   V čl. 11 odst. 1 prvním pododstavci nařízení č. 3665/87 je nařízena sankce pro případ, že „vývozce požádal o náhradu vyšší,
         než je použitelná náhrada“. Co je nutné rozumět požadovanou náhradou, je poté definováno v první větě druhého pododstavce
         téhož ustanovení, podle kterého se za „požadovanou náhradu [...] považuje částka vypočtená na základě údajů poskytnutých podle
         článku 3 nebo čl. 25 odst. 2“. Druhá věta druhého pododstavce poukazuje ohledně výpočtu požadované náhrady dále na článek 47,
         pokud se výše sazby náhrady řídí údaji poskytnutými podle tohoto ustanovení. Z tohoto znění nelze jednoznačně zjistit, zda
         se v případě druhého pododstavce jedná o zákonnou definici pojmu požadované náhrady ve smyslu prvního pododstavce nebo pouze,
         jak tvrdí Käserei Champignon, o základ pro výpočet.
      
      33.   Souhlasně s Komisí je v každém případě nutné konstatovat, že čl. 11 odst. 1 první a druhý pododstavec nařízení č. 3665/87
         zná pouze pojem náhrady, přičemž dle prvního pododstavce je nutné rozlišovat mezi požadovanou náhradou a náhradou použitelnou
         na každý skutečný vývoz. Článek 11 odst. 1 první a druhý pododstavec tedy neznají „žádost o výplatu“.
      
      34.   Sankční ustanovení čl. 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87 je podle svého znění založeno na požadované náhradě, přičemž druhý pododstavec
         obsahuje v každém případě návod k jejímu výpočtu. Rozhodné jsou v tomto smyslu údaje ve vývozním prohlášení dle článku 3 nebo
         v platebním prohlášení dle čl. 25 odst. 2 nařízení č. 3665/87; údaje v žádosti o výplatu dle článku 47 nařízení č. 3665/87
         se použijí pouze ve zvláštních případech(7). Z úpravy čl. 29 odst. 2 nařízení č. 3665/87 navíc vyplývá, jak Komise správně zdůrazňuje, že pojmy „platební prohlášení“
         a „žádost o výplatu“ nemají stejný význam, nýbrž je třeba je odlišovat: čl. 29 odst. 2 se vztahuje na platební prohlášení
         dle čl. 25 odst. 1 nařízení č. 3665/87, zatímco článek 47 se vztahuje k žádosti o výplatu.
      
      35.   Z toho je v každém případě zřejmé, že pro zjištění požadované náhrady ve smyslu čl. 11 odst. 1 prvního pododstavce nařízení
         č. 3665/87 není primárně rozhodující žádost o výplatu ve smyslu článku 47 téhož nařízení.
      
      36.   Použití výrazu „Zahlungsantrag“ v čl. 11 odst. 1 třetím pododstavci druhé odrážce není dostačující k tomu, aby dokázalo vyvrátit
         toto zjištění. V ostatních jazykových verzích, jako např. francouzské, anglické, italské, španělské a portugalské, se na stejném
         místě vychází z platebního prohlášení, které odpovídá pojmu v čl. 25 odst. 2, na který se odvolává již čl. 11 odst. 1 druhý
         pododstavec. Skutečnost, že německé znění neobsahuje stejně jako ostatní jazykové verze pojem odpovídající čl. 25 odst. 2
         – „Zahlungserklärung“, je problémem autentičnosti více jazyků. Jelikož předpisy práva Společenství jsou v různých jazykových
         verzích stejně závazné, vyžaduje výklad předpisů práva Společenství srovnání všech jazykových znění(8). Nutnost jednotného používání, a tedy výkladu zakazuje pohlížet na předpis izolovaně a přikazuje vykládat jej ve světle všech
         ostatních znění(9).
      
      37.   Pro odůvodnění rozhodujícího charakteru žádosti o výplatu pro účely zjištění požadované náhrady ve smyslu čl. 11 odst. 1 prvního
         pododstavce nařízení č. 3665/87 odkazuje Käserei Champignon dále neprávem na vnitrostátní tiskopis, který je Spolková republika
         Německo dle čl. 47 odst. 1 druhého pododstavce nařízení č. 3665/87 sice oprávněna stanovit, avšak ustanovení práva Společenství
         nemůže být vykládáno na základě zvláštní vnitrostátní právní úpravy, kterou členskému státu právo Společenství umožnilo přijmout.
      
      38.   Okolnost, že požadovaná náhrada ve smyslu čl. 11 odst. 1 prvního pododstavce nařízení č. 3665/87 nemůže být v žádném případě
         primárně zjišťována na základě žádosti o výplatu, však neumožňuje učinit žádný nutný závěr o tom, jaké dokumenty mají být
         pro tyto účely použity. V této souvislosti je významné, že čl. 3 odst. 5 mluví o dokladu použitém „při vývozu pro získání
         nároku na náhradu“ a objasňuje, že se přitom může(10) – ale nemusí – jednat o vývozní prohlášení.
      
      39.   Ohledně znění čl. 3 odst. 1 nařízení č. 3665/87 je opětovně nutné konstatovat odchylky mezi jednotlivými jazykovými verzemi.
         Dle tohoto ustanovení se za den vývozu považuje „den, kdy celní orgány přijmou vývozní prohlášení, ve kterém je uvedeno, že
         bude požadována náhrada“. Německé – nebo nizozemské – znění této definice svědčí spíše pro to, že o náhradu je požádáno již
         ve vývozním prohlášení – minimálně pokud jde o podstatu – zatímco použití budoucího času ve francouzském(11), anglickém, italském, španělském nebo portugalském znění spíše svědčí pro to, že vývozní prohlášení nutně takovou žádost
         neobsahuje.
      
      40.   Za všeho výše uvedeného vyplývá, že sankční ustanovení čl. 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87 dle svého znění nevychází z žádosti
         o výplatu ve smyslu čl. 47 odst. 1, pokud používá výraz „požadovaná náhrada“. To vyplývá zejména z odkazu v první větě druhého
         pododstavce na údaje ve vývozním prohlášení dle článku 3, resp. v platebním prohlášení dle čl. 25 odst. 2 nařízení č. 3665/87,
         přičemž na tomto místě může být ponecháno stranou, v jakém rozsahu údaje v žádosti o výplatu dle čl. 47 odst. 1 opakují údaje
         ve vývozním prohlášení, resp. platebním prohlášení, pokud členský stát využil možnosti předpokládané v čl. 47 odst. 1 druhém
         pododstavci. Ze znění čl. 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87 v žádném případě nelze zjistit jednoznačný návod k tomu, z jakého
         dokumentu vyplývají údaje týkající se požadované náhrady.
      
      B –    Systematický výklad
      1.      Argumenty účastníků řízení
      41.   Käserei Champignon tvrdí, že již samotná existence čl. 47 odst. 1 prvního pododstavce nařízení č. 3665/87 hovoří pro rozdíl
         mezi – dle jejího názoru – vývozním prohlášením a žádostí o náhradu. Toto ustanovení, které jazykově rozlišuje mezi vývozním
         prohlášením a žádostí o výplatu, by totiž bylo nadbytečným, pokud by již vývozní prohlášení představovalo žádost o výplatu.
      
      42.   Podle Käserei Champignon její názor potvrzuje i nařízení Komise (ES) č. 800/1999(12). Článek 49 odst. 1 první pododstavec tohoto nařízení stanoví, že náhrada se vyplatí pouze na zvláštní žádost. První bod odůvodnění
         nařízení č. 800/1999 uvádí, že tímto nařízením by mělo být z důvodu jasnosti přepracováno nařízení č. 3665/87.
      
      43.   Konečně dle názoru Käserei Champignon nelze ani z čl. 11 odst. 1 pátého pododstavce dovodit jakýkoliv důvod toho, aby byly
         nesprávné údaje obsažené již ve vývozním prohlášení sankcionovány.
      
      44.   Na rozdíl od Hauptzollamt nepovažuje Käserei Champignon rozsudek Soudního dvora ze dne 22. ledna 1975 ve věci Unkel(13) za užitečný pro výklad v projednávaném případě. Nařízení, které bylo předmětem tohoto řízení, nevyžadovalo na rozdíl od čl. 47
         odst. 1 nařízení č. 3665/87 žádnou žádost.
      
      45.   Komise opírá své názory rovněž o argumenty vyplývající ze systematického výkladu. Již z poměru mezi čl. 3 odst. 1 a čl. 47
         odst. 1 nařízení č. 3665/87 vyplývá, že nesprávné údaje ve vývozním prohlášení vyvolávají sankci. Článek 47 odst. 1 nařízení
         č. 3665/87 je ustanovením hlavy 4 nařízení, která upravuje postup pro výplatu náhrad, takže zde uvedená specifická žádost
         o výplatu musí být kvalifikována pouze jako administrativní úkon pro vlastní výplatu.
      
      46.   Komise také uvádí, že čl. 11 odst. 1 třetí a pátý pododstavec nařízení č. 3665/87 ukazují, že žádost o výplatu není předpokladem
         pro použitelnost sankce. Upuštění od sankce na základě oznámení nesrovnalosti samotným vývozcem dle třetího pododstavce druhé
         odrážky by totiž nemělo jinak smysl.
      
      2.      Posouzení 
      47.   Jak bylo výše dovozeno, je pro čl. 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87 rozhodná pouze požadovaná náhrada. Článek 47 odst. 1 první
         pododstavec nařízení č. 3665/87, který pojmově rozlišuje mezi vývozním prohlášením a žádostí o výplatu, tedy nemůže poskytnout
         žádnou informaci o předpokladech pro sankci dle čl. 11 odst. 1, a to již z toho důvodu, že čl. 11 odst. 1 nevychází z žádného
         z těchto pojmů, nýbrž z požadované náhrady.
      
      48.   Navíc je nutné respektovat, že sankční ustanovení článku 11 je obsaženo v hlavě 2(14) kapitole 1(15) nařízení č. 3665/87, zatímco článek 47 se nachází v jeho hlavě 4(16). Článek 11 upravuje předpoklady nároku, má tedy charakter hmotného práva a odkazuje v této souvislosti na článek 3 a článek 25,
         které jsou rovněž součástí hlavy 2. Článek 47 je jako součást hlavy 4 procesněprávní ustanovení a upravuje žádost o výplatu
         jako administrativní úkon postupu pro výplatu.
      
      49.   Právní kvalifikaci čl. 47 odst. 1 nařízení č. 3665/87 je možné přenést na prakticky stejně znějící čl. 49 odst. 1 nařízení
         č. 800/1999, které přepracovává nařízení č. 3665/87. I první bod odůvodnění nařízení č. 800/1999, který hovoří o tom, že často
         měněné nařízení č. 3665/87 muselo být přepracováno jen „z důvodu jasnosti“, hovoří pro jednotný výklad. Přepracované znění
         tak nepodporuje názor Käserei Champignon, dle kterého je v souladu s rozlišováním mezi vývozním prohlášením a žádostí o výplatu
         v čl.  47 odst. 1 nařízení č. 3665/87 nutné žádost o náhradu – jím takto označenou – spatřovat v žádosti o výplatu.
      
      50.   Ze srovnání mezi hmotněprávními ustanoveními článků 3, 11 a 25 nařízení č. 3665/87 a procesněprávním ustanovením článku 47
         tohoto nařízení vyplývá pouze, že je nutné v zásadě rozlišovat mezi procesem žádosti(17) a procesem výplaty, přičemž z toho však přímo nevyplývá, z jakého dokumentu vyplývá požadovaná náhrada.
      
      51.   Článek 11 odst. 1 třetí a pátý pododstavec nařízení č. 3665/87 však může hovořit pro to, že nesprávné údaje ve vývozním prohlášení
         vyvolávají sankci podle čl. 11 odst. 1.
      
      52.   Článek 11 odst. 1 třetí pododstavec druhá odrážka stanoví výjimku z použití sankce v případě oznámení nesrovnalostí vývozcem.
         Tato výjimka se však použije jen tehdy, pokud orgány již samy nezjistily, že požadovaná částka byla nesprávná. Jelikož kontrola
         zboží je prováděna orgány v časovém období po podání vývozního prohlášení a před podáním žádosti o výplatu, ztratilo by toto
         ustanovení význam, pokud by se při použití sankce vycházelo z pozdější žádosti o výplatu. Rozhodnutí Soudního dvora, že opravu
         údajů ve vývozním prohlášení již nelze připustit poté, co celní orgán vývozci sdělil, že si chce zboží prohlédnout, nebo poté,
         co sám zjistil, že dotčené údaje jsou nesprávné(18), lze použít pro případ oznámení nesrovnalostí vývozcem(19).
      
      53.   Ani čl. 11 odst. 1 první věta pátého pododstavce nepovažuje žádost o výplatu za předpoklad pro použití sankce podle čl. 11
         odst. 1 prvního pododstavce. Toto ustanovení totiž nařizuje sankci i pro případ, že k vývozu nedojde a požadovaná náhrada
         je nesprávná. Z toho a contrario vyplývá, že žádost o výplatu nepředstavuje předpoklad pro použití sankce, neboť v takovém případě nemůže být žádná žádost
         o výplatu podána.
      
      54.   Málo přínosný se jeví rovněž rozsudek ve věci Unkel(20). V tomto rozsudku Soudní dvůr rozhodl, že podání kontrolního opisu ve smyslu článku 1 nařízení Komise (EHS) č. 2315/69(21) a článku 5 nařízení Komise č. 1041/67/EHS(22), ve znění článku 1 nařízení Komise (EHS) č. 2586/69(23), k vnitrostátnímu orgánu příslušnému k poskytování náhrady se rovná žádosti o náhradu. Ovšem nařízení č. 1041/67 neobsahovalo
         ani požadavek zvláštní žádosti o výplatu srovnatelný s čl. 47 odst. 1 první větou nařízení č. 3665/87, ani zmocnění členských
         států ke stanovení zvláštních tiskopisů srovnatelné s druhou větou čl. 47 odst. 1. Tento rozsudek proto nelze použít.
      
      55.   Souhrnně lze konstatovat, že i ze systematického hlediska je nutné rozlišovat mezi procesem žádosti o náhradu a procesem výplaty
         náhrady, takže požadovanou náhradu ve smyslu čl. 11 odst. 1 prvního pododstavce nařízení č. 3665/87 nelze zjišťovat až ze
         žádosti o výplatu dle čl. 47 odst. 1 tohoto nařízení.
      
      C –    Teleologický výklad 
      1.      Argumenty účastníků řízení 
      56.   Käserei Champignon, která v řízení ve věci C‑210/00 zastávala názor, že sankce stanovená v čl. 11 odst. 1 má trestní charakter,
         nyní poukazuje na to, že tato sankce, jak stanovil Soudní dvůr v dotčeném rozsudku(24), je svým pojetím zápornou částkou náhrady a nemá trestněprávní charakter. Käserei Champignon však nyní argumentuje i tím,
         že toto ustanovení neupravuje žádný „abstraktní ohrožovací delikt“ (abstraktes Gefährdungsdelikt), a proto nemůže být z hlediska
         sankcí relevantní pouhé abstraktní ohrožení finančních zájmů Společenství. Tomu neodporuje ani myšlenka, na níž je založen
         třetí bod odůvodnění nařízení č. 2945/94. Sankci může vyvolat až konkrétní ohrožení, které však nemůže ve stadiu podání vývozního
         prohlášení nastat.
      
      57.   Dále Käserei Champignon zpochybňuje, že preventivní cíl článku 11 nařízení č. 3665/87 by byl ohrožen, pokud by žádost ve smyslu
         čl. 11 odst. 1 představovala až žádost o výplatu, a nikoli již vývozní prohlášení.
      
      58.   Konečně není dle názoru Käserei Champignon při správném posouzení právního stavu dáno ani nebezpečí nejednotného používání
         sankčního ustanovení v rámci Společenství, neboť to není sankční režim, který se použije k různým okamžikům, nýbrž na základě
         zmocnění čl. 47 odst. 1 nařízení č. 3665/87 může být žádost o vývozní náhradu podána k různým okamžikům.
      
      59.   Komise naproti tomu zdůrazňuje cíle sankčního ustanovení, které dle prvního bodu odůvodnění nařízení č. 2945/94 spočívají
         v tom, aby byly silněji potírány nesrovnalosti a podvod, jakož i – dle myšlenky v pátém bodu odůvodnění – aby byl sankci,
         která je dle třetího bodu odůvodnění použitelná již tehdy, pokud údaje vývozce mohou mít za následek neoprávněné platby, přiznán
         preventivní a odrazující účinek.
      
      60.   Dle názoru Komise i Hauptzollamt by vycházení z údajů v žádosti o výplatu dle čl. 47 odst. 1 nařízení č. 3665/87 vedlo k tomu,
         že vývozce by mohl podat vývozní prohlášení s nesprávnými údaji a v případě neexistence dodatečné kontroly i odpovídající
         žádost o výplatu, aniž by se musel obávat sankce. Toto by zničilo odrazující účinek sankce, který je jí dle pátého bodu odůvodnění
         nařízení č. 3665/87 vlastní.
      
      61.   Kromě toho Komise a Hauptzollamt uvádí, že pokud by se vycházelo z údajů v žádosti o výplatu, značně by to ohrozilo preventivní
         účinky systému kontrol zboží, protože by kontrole zboží podléhal skutečně pouze omezený počet vývozů.
      
      62.   Konečně dle názoru Komise a Hauptzollamt hovoří proti rozhodujícímu charakteru údajů v žádosti o výplatu v rámci článku 11
         nařízení č. 3665/87 to, že v takovém případě by bylo sankční ustanovení v členských státech používáno v různých okamžicích,
         což odporuje pátému bodu odůvodnění nařízení č. 3665/87.
      
      2.      Posouzení
      63.   Sankce stanovené v právní úpravě společné zemědělské politiky -– tak jako v případě nesprávných údajů u požadované vývozní
         náhrady v úpravě podle čl. 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87 – slouží dle ustálené judikatury Soudního dvora k boji proti četným
         nesrovnalostem, které se objevují v rámci zemědělských podpor, a které mohou tím, že značně zatěžují rozpočet Společenství,
         ohrožovat opatření, která orgány Společenství v této oblasti přijaly za účelem stabilizace trhů, podpory životní úrovně zemědělců
         a zajištění dodávek spotřebitelům za přiměřené ceny(25).
      
      64.   Ochrana finančních zájmů Společenství je výslovným cílem sankčního ustanovení čl. 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87, jak jasně
         vyplývá ze znění prvního a třetího bodu odůvodnění nařízení č. 2945/94, které toto ustanovení doplnilo.
      
      65.   Soudní dvůr již rozhodl o charakteru sankce stanovené v čl. 11 odst. 1 prvního pododstavce písm. a) nařízení č. 3665/87 a nepřiznal
         jí trestní charakter(26).
      
      66.   Soudní dvůr totiž k druhu vytýkaných porušení, která mají být takto sankcionována, opakovaně uvedl, že „předpisy, které byly
         porušeny, byly určeny pouze hospodářským subjektům, které se svobodně rozhodly využít režim podpor v oblasti zemědělství“(27). Soudní dvůr dále uvedl, že „podporu v rámci režimu podpor Společenství lze poskytnout jen tehdy, pokud její příjemce poskytuje
         úplnou záruku poctivosti a důvěryhodnosti“, a z toho dovodil, že „sankce, která je uložena při nerespektování těchto požadavků,
         představuje specifický správní nástroj“. Slouží k tomu, „aby byla zajištěna řádná správa veřejných prostředků Společenství“(28).
      
      67.   Soudní dvůr v tomto ohledu konstatoval, že „sankce stanovená v čl. 11 odst. 1 prvním pododstavci písm. a) nařízení č. 3665/87
         může být uložena pouze těm hospodářským subjektům, které požádaly o vývozní náhradu, pokud se údaje poskytnuté k odůvodnění
         jejich žádosti ukáží nesprávnými“(29).
      
      68.   Soudní dvůr konečně konstatoval, že „sankce stanovená v čl. 11 odst. 1 prvním pododstavci písm. a) nařízení č. 3665/87 spočívá
         v platbě peněžité pokuty, stanovené dle výše částky, kterou by hospodářský subjekt neprávem obdržel, pokud by příslušné orgány
         nezjistily nesrovnalost. Je tedy součástí režimu vývozních náhrad a nemá trestněprávní charakter“(30).
      
      69.   Ačkoli Soudní dvůr zcela jasně rozhodl, že sankční ustanovení čl. 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87 nemá trestněprávní charakter,
         snaží se Käserei Champignon zařadit jej do kategorií trestního práva tím, že za rozhodující skutečnost pro sankci označuje
         konkrétní ohrožovací delikt. Toto nemůže být s ohledem na chybějící trestněprávní charakter sankčního ustanovení přesvědčivé.
         Ponecháno stranou budiž dále, zda právo Společenství zná odpovídající kategorii.
      
      70.   Ze všeho výše uvedeného vyplývá, že sankce podle čl. 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87 se v každém případě uplatní při nesprávnosti
         údajů poskytnutých za účelem požádání o náhradu. Bez významu je v této souvislosti, v jakém dokumentu byly tyto údaje uvedeny.
         Toto zjištění odpovídá i účelu této sankce stanovenému v prvním bodě odůvodnění nařízení č. 2945/94: podle tohoto bodu odůvodnění
         je třeba „zesílit boj proti nesrovnalostem a zejména proti podvodům škodícím rozpočtu Společenství; [...] je nezbytné za tímto
         účelem stanovit opatření k navrácení neoprávněně vyplacených částek a sankce, které přimějí vývozce k dodržování právní úpravy
         Společenství“. Tento smysl a účel dále zdůrazňuje i třetí bod odůvodnění a stanoví, že „pokud vývozce poskytne nesprávné údaje,
         mohou tyto údaje vést k vyplacení neoprávněných náhrad, jestliže chyba není zjištěna; že pokud je chyba zjištěna, je zcela
         namístě uložit vývozci sankci spočívající v zaplacení částky přiměřené částce, jež by byla neoprávněně získána, pokud by chyba
         nebyla zjištěna“.
      
      71.   Z toho vyplývá, že cíl ochrany finančních zájmů Společenství prostřednictvím boje proti podvodům a pomocí preventivního účinku
         sankce vyžaduje, aby se na škodu pro finance Společenství jen nečekalo, nýbrž aby byly sankcionovány již takové nesprávné
         údaje, které by mohly vést ke škodě, což odpovídá i znění uvedeného třetího bodu odůvodnění, dle kterého mají být potrestány
         nesprávné údaje, které mohou vést k vyplacení neoprávněných náhrad.
      
      72.   Z toho však ještě nevyplývá výlučná relevance údajů ve vývozním prohlášení pro účely sankčního ustanovení čl. 11 odst. 1 nařízení
         č. 3665/87: čl. 3 odst. 5 druhý pododstavec téhož nařízení totiž a contrario dává členským státům možnost stanovit pro žádost o náhradu tiskopis, který není shodný s vývozním prohlášením. Vnitrostátnímu
         soudu tedy přísluší zjištění, zda s ohledem na  okolnosti lze podle vnitrostátního práva vývozní prohlášení považovat za dokument
         „použitý při vývozu pro získání nároku na náhradu“, či nikoli.
      
      73.   Tomuto diferencovanému řešení v zásadě nebrání ani nutnost zajistit jednotné používání práva Společenství, ani preventivní,
         resp. odrazující účinek sankčního ustanovení čl. 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87.
      
      74.   Ohledně preventivního účinku předmětného sankčního ustanovení Komise sice správně zdůrazňuje, že vycházet z žádosti o výplatu
         jako předpokladu pro sankci by mohlo zničit tento odrazující účinek, jestliže fyzická kontrola předcházela příslušné žádosti
         o výplatu, neboť dle nařízení Komise (ES) č. 2221/95(31) jen omezený počet vývozů podléhá fyzické kontrole za účelem ověření, zda vývozy byly skutečně a řádně provedeny. Pokud by
         se tedy vycházelo z pozdější žádosti o výplatu jako předpokladu pro uplatnění sankce, mohl by vývozce v případě zjištění nesprávného
         vývozního prohlášení na základě namátkové kontroly odvrátit uložení sankce tím, že by pro dotčené zboží nepodal žádost o výplatu.
         Tím by byla účinnost systému fyzických kontrol, totiž preventivní účinek těchto kontrol, citelně omezena, což by opětovně
         bylo v rozporu s „effet utile“ sankčního předpisu.
      
      75.   Ohledně odrazujícího účinku Komise rovněž nikoli neoprávněně uplatňuje, že pokud by v zásadě záleželo až na údajích v žádosti
         o výplatu, mohl by vývozce podat vývozní prohlášení s nesprávnými údaji a v případě neexistence dodatečného ověření ve formě
         namátkové kontroly podat odpovídající žádost o výplatu, aniž by se musel obávat sankce. To se zdá být bezpochyby na újmu odrazujícímu
         účinku sankčního ustanovení.
      
      76.   To, že žádost o výplatu není v souvislosti se sankčním ustanovením čl. 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87 relevantní, naopak nesmí
         vést k tomu, že má být automaticky uložena sankce, pokud vývozní prohlášení obsahuje chyby. Možnost dodatečné opravy původních
         údajů ve vývozním prohlášení musí zůstat vývozci, který je v dobré víře, zachována(32), za předpokladu, že k této opravě dojde dobrovolně a včas, tj. nikoli na základě dotazu nebo – i když jen plánované – kontroly
         celních orgánů(33)(34).
      
      77.   Ohledně jednotného použití práva Společenství je nutné poukázat na to, že  dle pátého bodu odůvodnění nařízení č. 2945/94
         zavádějícího sankci, „takové opatření [...] musí být ve všech členských státech používáno jednotně“, což rozhodně vylučuje,
         aby byly stanoveny předpoklady pro uložení sankce v různých členských státech časově rozdílně. V tomto kontextu nemůže být
         rovněž přesvědčivé vycházet z jednotlivých tiskopisů – ať už se jedná o vývozní prohlášení nebo žádost o výplatu –, neboť
         tyto formuláře se mohou stát od státu odlišovat v souladu s pravomocí členských států provádět předpisy Společenství a prostorem
         pro uvážení poskytnutým v této souvislosti nařízením č. 3665/87. V této souvislosti tedy postačí zjištění, že záleží výlučně
         na údajích poskytnutých vývozcem – bez ohledu na případné tiskopisy, používané dle vnitrostátních předpisů, které mohou být
         dle možností poskytnutých nařízením č. 3665/87 rozdílné.
      
      78.   Jako dílčí závěr tedy lze konstatovat, že smysl a účel sankčního ustanovení čl. 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87 a ratio legis nařízení č. 2945/94 vyžadují, aby nesprávné údaje v dokumentu použitém pro uplatnění náhrady – s výhradou dobrovolné včasné
         opravy takovýchto údajů – vyvolaly stanovenou sankci.
      
      D –    Zásada přiměřenosti 
      1.      Argumenty účastníků řízení 
      79.   Käserei Champignon zpochybňuje přiměřenost sankčního ustanovení čl. 11 odst. 1 prvního pododstavce nařízení č. 3665/87 pro
         případ, že vývozní prohlášení je považováno za rozhodnou žádost ve smyslu tohoto ustanovení. Při takovém pojetí ustanovení
         není sankce způsobilá splnit svůj účel, protože pouze příjemce náhrady může ohrozit finanční zájmy Společenství. Není ani
         potřebná, protože možnost uložení sankce při nesprávných údajích v žádosti o náhradu má dostatečně odrazující účinek. Sankce
         není ani přiměřená, jelikož tím, že vychází z vývozního prohlášení, trestá přípravné jednání a dokonaný skutek v trestněprávním
         smyslu stejně tvrdě, což odporuje tradicím členských států coby právních států. Bundesfinanzhof vyjadřuje rovněž pochybnosti
         ohledně přiměřenosti.
      
      2.      Posouzení 
      80.   Dle zásady přiměřenosti, která patří k obecným zásadám práva Společenství, musí být prostředky použité ustanovením práva Společenství
         způsobilé k uskutečnění sledovaného cíle a nesmí překračovat meze toho, co je nezbytné k jeho dosažení(35).
      
      81.   Soudní dvůr již v rozsudku Käserei Champignon I rozhodl, že sankce stanovená v čl. 11 odst. 1 prvním pododstavci písm. a)
         nařízení č. 3665/87 neporušuje zásadu proporcionality, neboť nemůže být považována za nevhodnou k uskutečnění cíle sledovaného
         právní úpravou Společenství, ani nepřekračuje meze toho, co je nezbytné k dosažení tohoto cíle(36).
      
      82.   Pochybnosti Käserei Champignon a Bundesfinanzhofu o přiměřenosti sankce podle čl. 11 odst. 1 prvního pododstavce nařízení
         č. 3665/87 nad rámec tohoto obecného zjištění vycházejí zjevně z výkladu, který by připustil uložení sankce i v případě, že
         vývozce původně nesprávné údaje v průběhu řízení opravil.
      
      83.   K tomu je nutné při pohledu na projednávaný případ konstatovat, že zásadní možnost uložení sankce vývozci, který bez vlastní
         viny uvede při žádosti o náhradu nesprávné údaje, vyplývá z charakteru dotčeného sankčního ustanovení, které nezávisí na zavinění.
         To potvrdil Soudní dvůr již ve svém rozsudku Käserei Champignon I. Je zde tedy bez významu, proč nebyla provedena včasná oprava
         původně nesprávných údajů(37).
      
      84.   Vycházet pro účely sankce podle čl. 11 odst. 1 prvního pododstavce nařízení č. 3665/87 z údajů v dokumentu používaném k uplatnění
         náhrady – s výhradou pozdější případné změny těchto údajů, pokud k ní dojde dobrovolně a včas ve výše popsaném smyslu – se
         zdá být vhodné pro dosažení cíle boje proti nesrovnalostem a případům podvodů. Ze sledovaného preventivního a odrazujícího
         účinku  sankce vyplývá, že zákonodárce Společenství klade důraz na správnost těchto údajů. K dosažení cílů sankčního režimu
         je také nezbytné vycházet z dotčených údajů, neboť, na rozdíl od názoru Käserei Champignon, nemá pouhá možnost uložit sankci
         za nesprávné údaje v žádosti o výplatu dostatečný odrazující účinek(38).
      
      85.   Navíc je nutné odkázat na pátý bod odůvodnění nařízení č. 2945/94, dle kterého do té doby shromážděné zkušenosti s nesrovnalostmi
         a případy podvodu v oblasti vývozních náhrad ukázaly, že jiné sankce a pouhé vrácení vývozní náhrady nepůsobí dostatečně odrazujícím
         způsobem a nejsou dostatečné k tomu, aby vývozce přiměly k tomu dodržovat právo Společenství(39).
      
      86.   Konečně, sankce podle čl. 11 odst. 1 prvního pododstavce nařízení č. 3665/87 i v případě, že vychází z údajů v dokumentu,
         který je používán pro uplatnění náhrady, je stále přiměřená ve vztahu k cíli chránit finanční zájmy Společenství, neboť nebrání
         opravě těchto údajů, pokud k ní dojde dobrovolně a včas.
      
      87.   Pokud Käserei Champignon namítá, že údajné postavení přípravného jednání na roveň dokonanému skutku je v rozporu s tradicemi
         členských států coby právních států, opomíjí, že dotčené sankční ustanovení právě nemá trestněprávní charakter.
      
      88.   Pokud by se ale sankční ustanovení čl. 11 odst. 1 nařízení č. 3665/87 ukázalo v praxi příliš přísným, protože riziko uložení
         sankce se jeví pro vývozce nepředvídatelné, nemůže být s ohledem na jasné – a ochrany hodné – cíle dotčené úpravy, jejíž platnost
         zde (nadto) není sporná, úkolem Soudního dvora, aby provedl nápravu; spíše by byl případně povolán zákonodárce Společenství,
         aby při zvážení všech relevantních zájmů přijal odpovídající řešení.
      
      VI – Závěry
      89.   Na základě výše uvedeného navrhuji, aby na otázku položenou německým Bundesfinanzhofem bylo odpovězeno takto:
      „Článek 11 odst. 1 první a druhý pododstavec nařízení Komise (EHS) č. 3665/87 ze dne 27. listopadu 1987, kterým se stanoví
         společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty, ve znění nařízení (ES) č. 2945/94, musí být
         vykládán – s přihlédnutím rovněž k zásadě proporcionality – v tom smyslu, že nesprávné údaje týkající se konkrétních položek,
         uvedené v dokumentu, který má být dle vnitrostátních prováděcích předpisů používán pro uplatnění náhrady, jež mohou vést k náhradě
         vyšší, než je použitelná náhrada, způsobí snížení vývozní náhrady o částku sankce stanovené v uvedeném článku,
      
      –       a to i když ve zvláštní  žádosti o výplatu, jež musí být podána na základě vnitrostátního práva, bylo výslovně prohlášeno,
         že pro dotyčné položky tohoto dokumentu není výplata vývozní náhrady požadována,
      
      –       za předpokladu, že k tomuto prohlášení došlo až po oznámení nebo provedení kontrol celním orgánem.“
      1 –	Původní jazyk: němčina.
      
      2  –	Nařízení Komise ze dne 27. listopadu 1987, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro
         zemědělské produkty (Úř. věst. L 351, s. 1), ve znění nařízení Komise (ES) č. 1829/94 ze dne 26. července 1994 o změně nařízení
         (EHS) č. 3665/87, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty (Úř. věst.
         L 191, s. 5), jakož i nařízení Komise (ES) č. 2945/94 ze dne 2. prosince 1994 o změně nařízení (EHS) č. 3665/87, kterým se
         stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty ohledně sankcí a odebrání neoprávněně
         vyplacených částek (Úř. věst. L 310, s. 57) (dále jen „nařízení č. 3665/87“).
      
      3  –	Käserei Champignon Hofmeister, C‑210/00, Recueil, s. I‑6453 (dále jen „rozsudek Käserei Champignon I“).
      
      4  –	Tamtéž, bod 52.
      
      5  –	Viz bod 3 výše.
      
      6  –	BGBl. I 1996, s. 766.
      
      7 –	Viz k tomu čl. 11 odst. 1 druhá věta druhého pododstavce nařízení č. 3665/87.
      
      8 –	Rozsudky ze dne 6. října 1982, CILFIT a další (283/81, Recueil, s. 3415, bod 18); ze dne 14. prosince 1988, Huber (291/87,
         Recueil, s. 6449, bod 11), a ze dne 17. prosince 1998, Codan (C‑236/97, Recueil, s. I‑8679, bod 25).
      
      9 –	Rozsudky ze dne 12. listopadu 1969, Stauder (29/69, Recueil, s. 419, bod 3); ze dne 12. července 1979, Koschniske (9/79,
         Recueil, s. 2717, bod 6 a násl.), a ze dne 7. července 1998, Moksel (55/87, Recueil, s. 3845, bod 15).
      
      10 –	V případě, že „je dokumentem uvedeným v tomto odstavci vývozní prohlášení“.
      
      11 –	„[...] la déclaration d’exportation dans laquelle il est indiqué qu’une restitution sera demandée“ (zvýraznění jsem provedla
         já).
      
      12 –	Nařízení komise ze dne 15. dubna 1999, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské
         produkty (Úř. věst. L 102, s. 11; Zvl. vyd. 03/25, s. 129).
      
      13 –	Rozsudek Unkel, 55/74, Recueil, s. 9.
      
      14 –	„Vývozy do třetích zemí“.
      
      15 –	„Nárok na náhradu“.
      
      16 –	„Postup pro výplatu náhrad“.
      
      17  –	Ve smyslu žádosti o poskytnutí náhrady, resp. procesu k právně závaznému uvedení požadované náhrady.
      
      18  –	Rozsudek ze dne 8. června 1994, Elliniko Dimosio (C‑371/92, Recueil, s. I‑2391, bod 32).
      
      19  –	K zavádějícímu použití pojmu „Zahlungsantrag“ v čl. 11 odst. 1 třetím pododstavci viz bod 36 výše.
      
      20  –	Uvedený v poznámce pod čarou 13.
      
      21  –	Nařízení ze dne 19. listopadu 1969 o používání tranzitních dokladů Společenství za účelem provádění opatření Společenství
         pro ověření použití nebo určení zboží (Úř. věst. L 295, s. 14).
      
      22  –	Nařízení ze dne 21. prosince 1967, kterým se stanoví prováděcí pravidla vývozních náhrad v oblasti produktů podléhajících
         režimu jednotné ceny (Úř. věst. č. 314, s. 9) (dále jen „nařízení č. 1041/67“).
      
      23  –	Nařízení ze dne 22. prosince 1969 o změně nařízení č. 1041/67, kterým se stanoví prováděcí pravidla vývozních náhrad v oblasti
         produktů podléhajících režimu jednotné ceny (Úř. věst. L 322, s. 27).
      
      24  –	Rozsudek uvedený v poznámce pod čarou 3, bod 35 a násl.
      
      25  –	Rozsudek ze dne 27. října 1992, Německo v. Komise (C‑240/90, Recueil, s. I‑5383, bod 19), a rozsudek Käserei Champignon I
         (uvedený v poznámce pod čarou 3, bod 38).
      
      26  –	Rozsudek Käserei Champignon I (uvedený v poznámce pod čarou 3, bod 44).
      
      27  –	Rozsudky Käserei Champignon I (uvedený v poznámce pod čarou 3), který v bodech 32 a 33 odkazuje na rozsudky ze dne 18. listopadu
         1987, Maizena (137/85, Recueil, s. 4587, bod 13) a Německo v. Komise (uvedený v poznámce pod čarou 25, bod 26).
      
      28  –	Rozsudek Käserei Champignon I (uvedený v poznámce pod čarou 3, bod 41).
      
      29  –	Tamtéž, bod 42.
      
      30  –	Tamtéž, bod 43.
      
      31  –	Nařízení ze dne 20. září 1995 kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 386/90, pokud jde o fyzickou
         kontrolu prováděnou při vývozu zemědělských produktů, pro které jsou poskytovány náhrady (Úř. věst. L 224, s. 13; Zvl. vyd.
         03/10, s. 26).
      
      32  –	Viz v tomto ohledu i článek 65 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství
         (Úř. věst. L 302, s. 1; Zvl. vyd. 02/04, s. 307): „Deklarantovi může být na jeho žádost povoleno, aby opravil jeden nebo více
         údajů uvedených v přijatém celním prohlášení. Opravou však nesmí být rozšířena působnost celního prohlášení na jiné zboží
         než na zboží, které v něm bylo původně uvedeno. Oprava celního prohlášení však není povolena, jestliže o její provedení deklarant
         požádá poté, co celní orgány (a) oznámí deklarantovi, že provedou kontrolu zboží, nebo (b) zjistí nesprávnost uvedených údajů
         nebo (c) propustí zboží.“
      
      33  –	Viz k tomu i rozsudek uvedený v poznámce pod čarou 18.
      
      34  –	Zda opravy provedené v projednávaném případě Käserei Champignon byly provedeny „dobrovolně“, z předkládacího rozhodnutí
         nevyplývá. Při ústním jednání tvrdil Hauptzollamt v tomto ohledu, že k opravám došlo po provedení fyzické kontroly.
      
      35  –	Rozsudky Maizena (uvedený v poznámce pod čarou 27, bod 15), a ze dne 7. prosince 1993 ve věci ADM Ölmühlen (C‑339/92,
         Recueil, s. I‑6473, bod 15).
      
      36  –	Rozsudek uvedený v poznámce pod čarou 3, bod 68. 
      
      37  –	Käserei Champignon v tomto ohledu uplatňuje, že nemohla nesprávnost původních údajů rozpoznat, protože by k tomu bylo
         třeba laboratorní zkoušky.
      
      38  –	Viz výše, bod 74 a násl.
      
      39  –	Rozsudek Käserei Champignon I (uvedený v poznámce pod čarou 3, bod 66).