CELEX: 21995A1223(01)
Language: lv
Date: 1995-12-04 00:00:00
Title: Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21995A1223(01)

Oficiālais Vēstnesis L 311 , 23/12/1995 Lpp. 0002 - 0020

		Pagaidu nolīgumspar tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Ukrainu, no otras pusesEIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, turpmāk –"Kopiena" ,no vienas puses,un UKRAINA,no otras puses,tā kā Nolīgums par partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses, tika parakstīts 1994. gada 14. jūnijā;tā kā Nolīguma par partnerību un sadarbību mērķis ir stiprināt un paplašināt iepriekš nodibinātās attiecības, īpaši ar 1989. gada 18. decembrī parakstīto Nolīgumu par tirdzniecību un tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu, Eiropas Atomenerģijas kopienu un Padomju Sociālistisko Republiku Savienību;tā kā ir nepieciešams nodrošināt strauju tirdzniecības attiecību attīstību starp pusēm;tā kā, lai sasniegtu šo mērķi, ir nepieciešams pēc iespējas ātri ar pagaidu nolīguma palīdzību īstenot Partnerības un sadarbības nolīguma noteikumus attiecībā uz tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem;tā kā minētajiem noteikumiem pagaidām attiecīgi jāaizstāj tirdzniecības un tirdznieciskās un ekonomiskās sadarbības nolīguma noteikumi;tā kā ir nepieciešams nodrošināt, ka uz laiku, kamēr stājas spēkā Partnerības un sadarbības nolīgums un ir izveidota Sadarbības padome, Apvienotā komiteja, kas izveidota saskaņā ar tirdzniecības un tirdznieciskās un ekonomiskās sadarbības nolīgumu, var izlietot pilnvaras, kas Sadarbības padomei piešķirtas ar partnerības un sadarbības nolīgumu;tā kā šīs pilnvaras ir nepieciešamas, lai īstenotu pagaidu nolīgumu,IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu un šajā nolūkā izraudzījušās šādus pilnvarotos.EIROPAS KOPIENA:Pierre de BOISSIEUvēstnieks, Francijas Republikas pastāvīgais pārstāvisPastāvīgo pārstāvju komitejas priekšsēdētājsEIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA:EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA:Hans van den BROEKEiropas Kopienu Komisijas loceklisUKRAINA:Serhiy OSYKApremjerministra vietnieks, ārējo ekonomisko sakaru ministrsKAS, iepazinušies ar pārējo pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠĀS PAR SEKOJOŠO.I SADAĻAVISPĀRĪGI PRINCIPI(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: I sadaļa)1. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 2. pants)Demokrātisko principu un cilvēktiesību ievērošana, jo īpaši, kā noteikts Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai Eiropai, kā arī tirgus ekonomikas principi, ieskaitot tos, kas deklarēti EDSK Bonnas konferences dokumentos, liek pamatu pušu iekšējai un ārējai politikai un ir partnerības un šā nolīguma būtisks elements.II SADAĻAPREČU TIRDZNIECĪBA(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: III sadaļa)2. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 10. pants)1. Puses viena otrai piešķir vislielākās labvēlības režīmu saskaņā ar Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT) I panta 1. punktu.2. Šā panta 1. punkta noteikumi neattiecas uz:a) priekšrocībām, kas piešķirtas ar mērķi radīt muitas ūniju vai brīvās tirdzniecības zonu vai radot šādu ūniju vai zonu;b) priekšrocībām, kas piešķirtas atsevišķām valstīm saskaņā ar VVTT un citiem starptautiskajiem nolīgumiem par labu jaunattīstības valstīm;c) priekšrocībām, kas piešķirtas blakus esošajām valstīm robežsatiksmes atvieglošanai.3. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 11. pants)1. Puses vienojas, ka brīva preču tranzīta princips ir būtisks priekšnoteikums šā nolīguma mērķu sasniegšanai.Šajā sakarā puses savā teritorijā nodrošina to preču neierobežotu tranzītu, kuru izcelsme ir otras puses muitas teritorijā vai kas paredzētas otras puses muitas teritorijai.2. Puses savstarpēji piemēro VVTT V panta 2., 3., 4. un 5. punktā aprakstītos noteikumus.3. Šajā pantā ietvertie noteikumi neskar nekādus īpašus noteikumus, kas attiecas uz īpašām nozarēm, jo īpaši tādām kā transports, vai izstrādājumiem, par kuriem puses vienojušās.4. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 12. pants)Pārejas posma laikā, kas beidzas 1998. gada 31. decembrī vai Ukrainai pievienojoties VVTT – atkarā no tā, kas notiek agrāk –, 2. panta 1. punkta un 3. panta 2. punkta noteikumus nepiemēro I pielikumā noteiktajām priekšrocībām, kuras Ukraina piešķīrusi citām neatkarīgajām valstīm pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.5. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 13. pants)Neskarot tiesības un pienākumus, kas izriet no abām pusēm saistošām starptautiskām konvencijām par preču pagaidu ievešanu, katra puse saskaņā ar saviem tiesību aktiem turklāt piešķir otrai pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas nodokļiem par precēm, kas ievestas uz laiku, tādos gadījumos un saskaņā ar tādām procedūrām, kā nosaka jebkura cita starptautiska konvencija, kas tai saistoša šajā jomā. Ņem vērā nosacījumus, uz kādiem attiecīgā puse pieņēmusi saistības, kas izriet no šādas konvencijas.6. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 14. pants)Ukrainas un Kopienas izcelsmes preces ieved attiecīgi Kopienā un Ukrainā bez kvantitatīviem ierobežojumiem, neskarot 10., 13., 14. panta un II pielikuma noteikumus, kā arī Spānijas un Portugāles Pievienošanās akta Kopienai 77., 81., 244., 249. un 280. panta noteikumus.7. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 15. pants)1. Vienas puses teritorijas preces, ko ieved otras puses teritorijā, ne tieši, ne netieši neapliek ar iekšējiem nodokļiem vai jebkādiem citiem iekšējiem maksājumiem kā vien tiem, ko tieši vai netieši piemēro līdzīgām vietējām precēm.2. Bez tam šīm precēm piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts līdzīgām attiecīgās valsts izcelsmes precēm atbilstoši visiem normatīvajiem aktiem un prasībām, kuras ietekmē iekšējo tirdzniecību, piedāvāšanu pārdošanai, pirkšanu, pārvadāšanu, izplatīšanu vai izmantošanu. Šā punkta noteikums neliedz piemērot diferencētus iekšējos pārvadājumu tarifus, kas pamatojas vienīgi uz ekonomisku transportlīdzekļu ekspluatāciju, nevis uz preces izcelsmi.8. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 16. pants)Puses pēc analoģijas savstarpēji piemēro šādus VVTT pantus:i) VII panta 1., 2., 3., 4.a, 4.b, 4.d un 5. punktu;ii) VIII pantu;iii) IX pantu;iv) X pantu.9. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 17. pants)Preces starp pusēm tirgo par tirgus cenām.10. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 18. pants)1. Ja kādu preci ieved vienas puses teritorijā tādos palielinātos daudzumos un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, ka tas rada vai draud radīt būtisku kaitējumu līdzīgu vai tieši konkurējošu preču vietējiem ražotājiem, Kopiena vai Ukraina, atkarā no tā, kuru tas skar, var veikt pienācīgus pasākumus saskaņā ar turpmāk norādītām procedūrām un nosacījumiem.2. Pirms jebkādiem pasākumiem vai gadījumos, uz kuriem attiecas 4. punkts – iespējami drīz pēc tiem, attiecīgi Kopiena vai Ukraina sniedz Apvienotajai komitejai visu attiecīgo informāciju nolūkā atrast abām pusēm pieņemamu risinājumu.3. Ja konsultāciju rezultātā 30 dienu laikā pēc lietas nodošanas Apvienotajai komitejai Puses nepanāk vienošanos par veicamajām darbībām, tad puse, kas pieprasīja konsultācijas, var brīvi ierobežot minēto ražojumu importa apjomu uz laiku, kāds nepieciešams, lai novērstu vai kompensētu kaitējumu, vai veiktu citus atbilstošus pasākumus.4. Kritiskos apstākļos, ja kavēšanās radītu grūti labojamu kaitējumu, puses var veikt pasākumus pirms konsultācijām, ar nosacījumu, ka pēc šīs darbības veikšanas nekavējoties piedāvā konsultācijas.5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar šo pantu, puses dod priekšroku tādiem pasākumiem, kas rada vismazākos traucējumus šā nolīguma mērķu sasniegšanai.11. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 19. pants)Šīs sadaļas, jo īpaši 10. panta, noteikumi nekādi netraucē un neliedz kādai pusei veikt antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VI pantu, Vienošanos par VVTT VI panta īstenošanu, Vienošanos par VVTT VI, XVI un XXIII panta interpretāciju un piemērošanu vai saistītiem valsts iekšējiem tiesību aktiem.Attiecībā uz antidempinga vai antisubsīdiju izmeklēšanu puses vienojas izskatīt otras puses iesniegtos dokumentus un informēt attiecīgās ieinteresētās personas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, uz kuru pamata jāpieņem galīgais lēmums. Pirms noteiktu antidempinga un kompensācijas maksājumu piemērošanas puse dara visu iespējamo, lai rastu konstruktīvu problēmas risinājumu.12. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 20. pants)Nolīgums neliedz piemērot importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas pamatoti ar tikumības, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem; cilvēku un dzīvnieku dzīvības un veselības vai augu aizsardzības apsvērumiem, dabas resursu aizsardzības apsvērumiem; valsts māksliniecisko, vēsturisko vai arheoloģisko vērtību aizsardzību, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem, vai noteikumiem par zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst piemērot pušu tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļus.13. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 21. pants)Šo sadaļu nepiemēro tirdzniecībai ar tekstilizstrādājumiem, uz kuriem attiecas kombinētās nomenklatūras 50. līdz 63. nodaļa. Šo izstrādājumu tirdzniecību reglamentē atsevišķs nolīgums, kas parafēts 1993. gada 5. maijā un ko provizoriski piemēro no 1993. gada 1. janvāra.14. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 22. pants)1. Tirdzniecību ar produktiem, ko aptver Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums, reglamentē šīs sadaļas noteikumi, izņemot 6. pantu, un pēc tā stāšanās spēkā – noteikumi nolīgumā par kvantitatīvajiem ierobežojumiem attiecībā uz EOTK tērauda ražojumu tirdzniecību.2. Ir izveidota ogļu un tērauda jautājumu kontaktgrupa, kurā ir Kopienas pārstāvji, no vienas puses, un Ukrainas pārstāvji, no otras puses.Kontaktgrupa regulāri apmainās ar informāciju par visiem ogļu un tērauda jautājumiem, kas interesē puses.15. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 23. pants)Uz kodolmateriālu tirdzniecību attiecas īpašs nolīgums, kas jānoslēdz starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Ukrainu.III SADAĻAMAKSĀJUMI, KONKURENCE UN CITI EKONOMISKI NOTEIKUMI(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: V un VI sadaļa)16. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 48. pants)1. Puses apņemas atļaut jebkādus maksājumus starp Kopienas un Ukrainas iedzīvotājiem brīvi konvertējamā valūtā maksājumu bilances tekošajā kontā saistībā ar preču apriti, kas veikta saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.17. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 49. pants)1. Puses vienojas rīkoties, lai, piemērojot to konkurences tiesības vai citādā veidā, labotu vai novērstu konkurences ierobežojumus, ko radījuši uzņēmumi vai valsts intervence, ciktāl tie var skart tirdzniecību starp Kopienu un Ukrainu.2. Lai sasniegtu 1. punktā minētos mērķus:2.1. Puses nodrošina tādu tiesību aktu esamību un piemērošanu, kas risina to jurisdikcijā esošo uzņēmumu radītos konkurences ierobežojumus.2.2. Puses atturas no tāda valsts atbalsta piešķiršanas, kas sniedz īpašu labvēlību dažiem uzņēmumiem vai tādu izstrādājumu ražošanai, kuri nav pamatprodukti, kā noteikts VVTT, vai pakalpojumu sniegšanai, kas rada vai draud radīt konkurences traucējumus, ciktāl tie ietekmē tirdzniecību starp Kopienu un Ukrainu.2.3. Pēc vienas puses pieprasījuma otra puse sniedz informāciju par atbalsta programmām vai par īpašiem konkrētiem valsts atbalsta gadījumiem. Nav jāsniedz informācija, uz ko attiecas pušu tiesību aktu prasības par dienesta vai komerciāliem noslēpumiem.2.4. Komerciālu valsts monopolu gadījumā puses apliecina gatavību no ceturtā gada pēc šā nolīguma stāšanās spēkā nodrošināt, ka nepastāv diskriminācija starp pušu valstspiederīgajiem attiecībā uz nosacījumiem, ar kādiem preces tiek ražotas vai realizētas.2.5. Attiecībā uz publiskiem uzņēmumiem vai uzņēmumiem, kuriem Eiropas Savienības dalībvalstis vai Ukraina piešķir ekskluzīvas tiesības, puses apliecina gatavību no ceturtā gada pēc šā nolīguma stāšanās spēkā nodrošināt, ka netiek ieviesti un nepaliek spēkā nekādi pasākumi, kas rada traucējumus tirdzniecībai starp Kopienu un Ukrainu tādā mērā, kas ir pretrunā pušu attiecīgajām interesēm. Šis noteikums nerada šķēršļus uzņēmumiem juridiski vai faktiski veikt tiem uzticētos konkrētos uzdevumus.2.6. Laika posmu, kas noteikts 2.4. un 2.5. punktā, var pagarināt, pusēm vienojoties.3. Pēc Kopienas vai Ukrainas pieprasījuma Apvienotajā komitejā var rīkot konsultācijas par konkurences ierobežojumiem vai traucējumiem, kas minēti 1. un 2. punktā, un par to konkurences tiesību piemērošanu, ievērojot ierobežojumus, ko uzliek normatīvie akti par informācijas izpaušanu, konfidencialitāti un komercnoslēpumu. Konsultācijās var iekļaut arī jautājumus par 1. un 2. punkta interpretāciju.4. Puses, kam ir pieredze konkurences tiesību piemērošanā, apsver iespēju pēc citu pušu pieprasījuma un pieejamo resursu ietvaros sniegt tehnisku palīdzību konkurences tiesību izstrādē un īstenošanā.5. Iepriekš minētie noteikumi nekādi neskar pušu tiesības piemērot atbilstošus pasākumus, īpaši tos, kas minēti 11. pantā, lai risinātu preču vai pakalpojumu tirdzniecības traucējumus.18. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 50. pants)Atbilstoši šā panta un III pielikuma noteikumiem Ukraina aizvien turpina pilnveidot intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumtiesību aizsardzību, lai līdz piektā gada beigām pēc šā nolīguma stāšanās spēkā nodrošinātu līdzīgu tiesību aizsardzības līmeni, kāds noteikts Kopienā ar tās tiesību aktiem, jo īpaši III pielikumā noteiktajiem aktiem, ieskaitot salīdzināmus līdzekļus šādu tiesību piemērošanai.19. pantsSavstarpēja palīdzība muitas jautājumos starp pušu administratīvajām iestādēm notiek saskaņā ar šim nolīgumam pievienoto protokolu.IV SADAĻAINSTITUCIONĀLI, VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: X sadaļa)20. pantsApvienotā komiteja, kas izveidota saskaņā ar nolīgumu par tirdzniecību un tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību, kurš parakstīts starp Eiropas Ekonomikas kopienu, Eiropas Atomenerģijas kopienu un Padomju Sociālistisko Republiku Savienību 1989. gada 18. decembrī, veic nolīguma uzliktos pienākumus, līdz nodibina partnerības un sadarbības nolīguma 85. pantā noteikto Sadarbības padomi.21. pantsLai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Apvienotā komiteja šajā nolīgumā paredzētajos gadījumos var sniegt ieteikumus.Komiteja gatavo ieteikumus, pusēm vienojoties.22. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 89. pants)Izskatot jebkādu jautājumu, kas rodas šā nolīguma ietvaros saistībā ar noteikumu, kurā ir atsauce uz kādu no VVTT pantiem, Apvienotā komiteja pēc iespējas ņem vērā interpretāciju, kādu par attiecīgo VVTT pantu sniedz VVTT līgumslēdzējas puses.23. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 93. pants)1. Šī nolīgumu ietvaros katra puse apņemas nodrošināt, ka otras puses fiziskām un juridiskām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar tās pašas valstspiederīgajiem ir piekļuve pušu kompetentām tiesām un administratīvām struktūrām, lai aizstāvētu individuālās tiesības un īpašumtiesības, ieskaitot tiesības, kas attiecas uz intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu.2. Puses savu pilnvaru ietvaros:- rosina šķīrējtiesas izmantošanu, lai izšķirtu strīdus, kas rodas komerciālu darījumu un sadarbības dēļ, ko veic Kopienas un Ukrainas uzņēmēji,- vienojas, ka strīdā, kas nodots izskatīšanai šķīrējtiesā, katra strīda puse var, ja vien pušu izraudzītās šķīrējtiesas noteikumi neparedz citādi, izvēlēties savu šķīrējtiesnesi neatkarīgi no viņa valstspiederības, un ka trešais prezidējošais šķīrējtiesnesis vai vienīgais šķīrējtiesnesis var būt trešās valsts pilsonis,- iesaka uzņēmējiem, abpusēji vienojoties, izvēlēties tiesību aktus, kurus attiecina uz to līgumiem,- veicina, ka tiek izmantoti šķīrējtiesas noteikumi, ko izstrādājusi ANO Starptautiskās tirdzniecības tiesību komisija, un ka lieta tiek nodota izskatīšanai jebkurā šķīrējtiesā valstī, kas parakstījusi Konvenciju par ārzemju šķīrējtiesu lēmumu atzīšanu un spēkā stāšanos, kura pieņemta 1958. gada 10. jūnijā Ņujorkā.24. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 94. pants)Šis nolīgums nekādi neliedz nevienai no pusēm veikt pasākumus:a) ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu pretēji tās drošības interesēm;b) kuri attiecas uz ieroču, munīcijas vai kara materiālu ražošanu vai tirdzniecību vai uz aizsardzības nolūkiem vajadzīgu pētniecību, attīstību vai ražošanu, ar noteikumu, ka šādi pasākumi nemaina konkurences nosacījumus izstrādājumiem, kuri nav īpaši domāti militārām vajadzībām;c) ko tā uzskata par būtiskiem tās drošībai nopietnu iekšēju nemieru gadījumā, kas traucētu uzturēt kārtību un likumību, kara laikā vai nopietna starptautiska saspīlējuma laikā, kas rada kara draudus, vai, lai pildītu pienākumus, ko tā uzņēmusies, lai uzturētu mieru un starptautisko drošību;d) ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai ievērotu tās starptautiskos pienākumus un saistības par divējāda lietojuma rūpniecības preču un tehnoloģiju kontroli.25. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 95. pants)1. Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neskarot nekādus īpašus tā noteikumus:- pasākumi, ko Ukraina piemēro attiecībā uz Kopienu, nedrīkst diskriminēt dalībvalstis, to valstspiederīgos vai uzņēmumus,- pasākumi, ko Kopiena piemēro attiecībā uz Ukrainu, nedrīkst diskriminēt Ukrainas valstspiederīgos vai uzņēmumus.2. Šā panta 1. punkta noteikumi neskar pušu tiesības piemērot attiecīgos to nodokļu tiesību aktu noteikumus nodokļu maksātājiem, kas neatrodas vienādā stāvoklī saistībā ar viņu dzīves vietu.26. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 96. pants)1. Ikviena no pusēm var nodot izskatīšanai Apvienotajā komitejā jebkuru strīdu saistībā ar šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju.2. Apvienotā komiteja var izšķirt strīdu, sniedzot ieteikumu.3. Ja strīdu nav iespējams izšķirt saskaņā ar 2. punktu, puse var informēt otru pusi par samierinātāja iecelšanu; otrai pusei jāieceļ otrs samierinātājs divu mēnešu laikā. Lai piemērotu šo procedūru, Kopienu un dalībvalstis uzskata par vienu strīdā iesaistīto pusi.Apvienotā komiteja ieceļ trešo samierinātāju.Samierinātāju ieteikumus pieņem ar balsu vairākumu. Šādi ieteikumi pusēm nav saistoši.27. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 97. pants)Puses vienojas nekavējoties konsultēties pēc jebkuras puses pieprasījuma, izmantojot piemērotus kanālus, lai apspriestu jebkādus jautājumus par šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu un citiem aspektiem, kas skar pušu attiecības.Šā panta noteikumi nekādi neietekmē un neskar 10., 11., 26. un 31. pantu.28. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 98. pants)Ar šo nolīgumu Ukrainai piešķirtais režīms nekādā gadījumā nav labvēlīgāks kā tas, ko dalībvalstis piešķir cita citai.29. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 100. pants)Ciktāl uz šā nolīguma jautājumiem attiecas Eiropas Enerģētikas hartas līgums un tā protokoli, minētais līgums un protokoli pēc stāšanās spēkā attiecas uz šādiem jautājumiem, bet tikai tajos noteiktajā apjomā.30. pants1. Šis nolīgums ir piemērojams, līdz stājas spēkā 1994. gada 14. jūnijā parakstītais partnerības un sadarbības nolīgums.2. Katra puse var šo nolīgumu denonsēt, paziņojot otrai pusei. Šo nolīgumu izbeidz piemērot sešus mēnešus pēc šādas paziņošanas datuma.31. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 102. pants)1. Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu saistības, kas izriet no šā nolīguma. Puses nodrošina, lai šajā nolīgumā izvirzītie mērķi tiek sasniegti.2. Ja kāda puse uzskata, ka otra puse nepilda kādu pienākumu saskaņā ar nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Izņemot īpaši steidzamus gadījumus, puse vispirms iesniedz Apvienotajai komitejai visu attiecīgo informāciju, kas nepieciešama rūpīgai situācijas novērtēšanai, lai meklētu pusēm pieņemamu risinājumu.Izvēloties šādus pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem nekavējoties ziņo Apvienotajai komitejai, ja otra puse to pieprasa.32. pantsProtokols par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos starp administratīvām iestādēm, kā arī I, II un III pielikums ir šā nolīguma neatņemama daļa.33. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 105. pants)Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumu un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti minētajos līgumos, un, no otras puses, Ukrainas teritorijā.34. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 106. pants)Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs ir šā nolīguma depozitārs.35. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 107. pants)Šā nolīguma oriģināleksemplāru, kura teksts angļu, dāņu, franču, holandiešu, grieķu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un ukraiņu valodā ir vienlīdz autentisks, deponē Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāram.36. pants(Nolīgums par partnerību un sadarbību ar Ukrainu: 108. pants)Puses apstiprinās šo nolīgumu saskaņā ar to procedūrām.Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad puses paziņo Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāram, ka ir pabeigtas pirmajā daļā minētās procedūras.Ciktāl šis nolīgums attiecas uz Kopienas un Ukrainas attiecībām, pēc stāšanās spēkā tas aizstāj 2. līdz 16. pantu Nolīgumā starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un Eiropas Atomenerģijas Kopienu un Padomju Sociālistisko Republiku Savienību par tirdzniecību un tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību, kas noslēgts 1989. gada 18. decembrī Briselē.Hecho en Bruselas, el uno de junio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den første juni nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am ersten Juni neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le premier juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì primo giugno millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de eerste juni negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em um de Junho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Utfärdat Bryssel den första juni nittonhundranittiofem.Вчинено у Брюсселі у перший день червня у році тисяча дев’ятсот дев’яносто п’ятому.Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF +++++За Україну+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------I PIELIKUMSOrientējošs priekšrocību saraksts, kuras Ukraina piešķīrusi neatkarīgajām valstīm saskaņā ar 4. pantu1. Armēnija, Baltkrievija, Igaunija, Gruzija, Kazahija, Lietuva, Moldāvija, Turkmēnija, Krievija:nepiemēro ievedmuitas nodokļus;izvedmuitas nodokļi netiek piemēroti attiecībā uz precēm, ko piegādā apjomos, kādi noteikti starpvalstu līgumos par bezskaidras naudas norēķiniem;eksportam un importam nepiemēro PVN;eksportam nepiemēro akcīzes nodokli.Visas neatkarīgās valstis:eksporta kvotas produktu piegādei saskaņā ar ikgadējiem starpvalstu tirdzniecības un sadarbības nolīgumiem tiek atklātas ar tādiem pašiem noteikumiem, kādus piemēro piegādēm valsts vajadzībām.2. Armēnija, Baltkrievija, Igaunija, Gruzija, Kazahija, Lietuva, Moldāvija, Turkmēnija:var maksāt rubļos.Krievija:var maksāt rubļos vai karbovanecos.Visas neatkarīgās valstis:īpaša nekomerciālu darbību sistēma, ieskaitot maksājumus, kas izriet no šīm darbībām.3. Visas neatkarīgās valstis:īpaša kārtējo maksājumu sistēma.4. Visas neatkarīgās valstis:īpaša cenu sistēma tirdzniecībā ar dažām izejvielām un pusfabrikātiem.5. Visas neatkarīgās valstis:īpaši tranzīta nosacījumi.6. Visas neatkarīgās valstis:īpaši muitas procedūru nosacījumi.--------------------------------------------------II PIELIKUMSĀrkārtas pasākumi, kas veido atkāpi no 6. panta noteikumiem1. Ārkārtas pasākumus, kas veido atkāpi no 6. panta noteikumiem, Ukraina var veikt kvantitatīvu ierobežojumu veidā bez diskriminācijas.2. Šie pasākumi var attiekties tikai uz jaunām nozarēm vai nozarēm, kas piedzīvo pārstrukturēšanu vai nopietnas grūtības, īpaši, ja šīs grūtības rada būtiskas sociālas problēmas.3. Kopējā preču importa vērtība, uz ko attiecas šie pasākumi, nedrīkst pārsniegt 15 % no importa no Kopienas pēdējā gada laikā pirms jebkādu kvantitatīvu ierobežojumu ieviešanas, par ko pieejami statistikas dati.4. Šos pasākumus var piemērot tikai pārejas posma laikā, kas beidzas 1998. gada 31. decembrī, ja vien puses nevienojas citādi, vai Ukrainai kļūstot par VVTT līgumslēdzēju pusi – atkarā no tā, kas notiek agrāk.5. Ukraina informē Apvienoto komiteju par visiem pasākumiem, ko tā nodomājusi veikt saskaņā ar šā pielikuma noteikumiem, un pēc Kopienas pieprasījuma Apvienotajā komitejā rīko konsultācijas par šiem pasākumiem un nozarēm, uz kurām tie attiecas, pirms tie stājas spēkā.--------------------------------------------------III PIELIKUMSKopienas tiesību akti par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām, kas minēti 18. pantā1. Kopienas tiesību akti, kas minēti 18. pantā.- Pirmā Padomes 1998. gada 21. decembra Direktīva 89/104/EEK, ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm.- Padomes 1986. gada 16. decembra Direktīva 87/54/EEK par pusvadītāju izstrādājumu topogrāfiju tiesisko aizsardzību.- Padomes 1991. gada 14. maija Direktīva 91/250/EEK par datorprogrammu tiesisko aizsardzību.- Padomes 1992. gada 18. jūnija Regula (EEK) Nr. 1768/92 par papildu aizsardzības sertifikāta ieviešanu attiecībā uz medikamentiem.- Padomes 1992. gada 14. jūlija Regula (EEK) Nr. 2081/92 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību.- Padomes 1993. gada 27. septembra Direktīva 93/83/EEK par dažu noteikumu saskaņošanu attiecībā uz autortiesībām un blakustiesībām, kas piemērojamas satelītu apraidei un kabeļu retranslācijai.- Padomes 1993. gada 29. oktobra Direktīva 93/98/EEK par autortiesību aizsardzības termiņu un dažu blakustiesību termiņu saskaņošanu.- Padomes 1992. gada 19. novembra Direktīva 92/100/EEK par nomas tiesībām un patapināšanas tiesībām, un atsevišķām blakustiesībām, kas attiecas uz autortiesībām intelektuālā īpašuma jomā.2. Ja intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma jomā rodas problēmas, kuras minētas Kopienas tiesību aktos un kuras ietekmē tirdzniecības nosacījumus, tad pēc Kopienas vai Ukrainas pieprasījuma notiek tūlītēja konsultēšanās, lai panāktu abpusēji apmierinošus risinājumus.--------------------------------------------------Protokolspar administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos1. pantsDefinīcijasŠajā protokolā:a) "muitas tiesību akti" ir noteikumi, kas piemērojami pušu teritorijās un reglamentē preču importu, eksportu, tranzītu un to pakļaušanu jebkurai citai muitas procedūrai, ieskaitot aizlieguma, ierobežojumu un kontroles pasākumus, kurus pieņēmušas minētās puses;b) "muitas nodokļi" ir visi nodokļi, nodevas, maksas vai citi maksājumi, kurus uzliek un iekasē pušu teritorijā, piemērojot muitas tiesību aktus, izņemot maksas un maksājumus, kuru summa ir ierobežota ar aptuvenām sniegto pakalpojumu izmaksām;c) "iesniedzēja iestāde" ir kompetenta administratīva iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi puse un kura pieprasa palīdzību muitas jautājumos;d) "pieprasījuma saņēmēja iestāde" ir kompetenta administratīva iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi puse un kura saņem pieprasījumu palīdzēt muitas jautājumos;e) "pārkāpums" ir jebkurš muitas tiesību aktu pārkāpums, kā arī šo tiesību aktu pārkāpuma mēģinājums.2. pantsDarbības joma1. Puses savas kompetences robežās palīdz viena otrai tādā veidā un ar tādiem nosacījumiem, kas izklāstīti šajā protokolā, nodrošināt muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu, jo īpaši novēršot, atklājot un izmeklējot šo tiesību aktu pārkāpumus.2. Šajā protokolā paredzētā palīdzība muitas jautājumos attiecas uz visām pušu administratīvajām iestādēm, kuru kompetencē ir šā protokola piemērošana. Tas neierobežo noteikumus, kas reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Šī palīdzība arī neietver informāciju, kas iegūta saskaņā ar pilnvarām, kuras izmantotas pēc tiesu iestādes pieprasījuma, ja vien šīs iestādes tam nepiekrīt.3. pantsPalīdzība pēc pieprasījuma1. Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde sniedz tai visu būtisko informāciju, lai tā varētu nodrošināt muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu, ieskaitot informāciju par ievērotām vai plānotām darbībām, kas ir vai varētu būt pretrunā šiem tiesību aktiem.2. Pēc pieteikuma iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde to informē, vai preces, kas izvestas no vienas puses teritorijas, ir pienācīgi ievestas otras puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot precēm piemērotās muitas procedūras.3. Pēc pieteikuma iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu uzraudzību pār:a) fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamatots iemesls uzskatīt, ka tās pārkāpj vai ir pārkāpušas muitas tiesību aktus;b) preču pārvietošanu, par kuru paziņots, ka tā varētu izraisīt muitas tiesību aktu būtiskus pārkāpumus;c) transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamatots iemesls uzskatīt, ka tie ir izmantoti, tiek vai varētu tikt izmantoti muitas tiesību aktu pārkāpšanā.4. pantsSpontāna palīdzībaPuses saskaņā ar saviem normatīviem aktiem, noteikumiem un citiem juridiskiem dokumentiem sniedz viena otrai palīdzību, ja tās uzskata to par nepieciešamu pareizai muitas tiesību aktu piemērošanai, jo īpaši, ja tās iegūst informāciju par:- darbībām, kas bija, ir vai būtu pretrunā ar šiem tiesību aktiem, un kura varētu interesēt citas puses,- jauniem līdzekļiem vai metodēm, kuras izmanto šo darbību veikšanai,- precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar muitas tiesību aktu būtiskiem pārkāpumiem.5. pantsPiegāde/PaziņošanaPēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar saviem tiesību aktiem veic visus nepieciešamos pasākumus, lai:- nosūtītu visus dokumentus,- paziņotu par visiem lēmumiem,kas ietilpst šā protokola darbības jomā, adresātam, kas dzīvo vai ir reģistrēts tās teritorijā. Šādā gadījumā piemēro 6. panta 3. punktu.6. pantsPalīdzības pieprasījumu forma un saturs1. Pieprasījumus saskaņā ar šo protokolu sagatavo rakstveidā. Šādam pieprasījumam pievieno dokumentus, kas nepieciešami šādu pieprasījumu izpildei. Ja tas nepieciešams situācijas steidzamības dēļ, var pieņemt arī mutvārdu pieprasījumus, tomēr tie tūlīt jāapstiprina rakstveidā.2. Saskaņā ar šā panta 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos ir šādas ziņas:a) pieteikuma iesniedzēja iestāde, kas izsaka pieprasījumu;b) pasākums, kuru pieprasa veikt;c) pieprasījuma mērķis un iemesls;d) attiecīgie normatīvie akti, noteikumi un citi juridiski elementi;e) iespējami precīzas un izsmeļošas norādes par fiziskajām vai juridiskajām personām, uz kurām attiecas izmeklēšana;f) kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un par jau veiktajām pārbaudēm, izņemot 5. pantā paredzētajos gadījumus.3. Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai minētajai iestādei pieņemamā valodā.4. Ja pieprasījums neatbilst oficiālajām prasībām, var pieprasīt, lai to labo vai papildina; tomēr var dot rīkojumu piemērot drošības pasākumus.7. pantsPieprasījumu izpilde1. Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, saņēmēja iestāde vai, ja tā pati nevar rīkoties, tad administratīvā struktūrvienība, kurai šī iestāde ir adresējusi pieprasījumu, darbojas savas kompetences un pieejamo resursu robežās, kā tā rīkotos pati vai pēc tās pašas puses citu iestāžu pieprasījuma, sniedzot jau pieejamu informāciju, veicot attiecīgu izmeklēšanu vai organizējot tās veikšanu.2. Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas puses normatīvajiem aktiem, noteikumiem un citiem juridiskiem dokumentiem.3. Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras iesaistītās puses piekrišanu un ar pēdējās nosacījumiem no pieprasījuma saņēmējas iestādes vai citas iestādes birojiem, par kuriem saņēmēja iestāde ir atbildīga, var iegūt pieteikuma iesniedzējai iestādei šā protokola nolūkā nepieciešamās ziņas par muitas tiesību aktu pārkāpumu.4. Puses amatpersonas, ar otras puses piekrišanu un ievērojot šīs pēdējās nosacījumus, var piedalīties izmeklēšanā, kuru veic šīs pēdējās teritorijā.8. pantsInformācijas paziņošanas veids1. Pieprasījuma saņēmēja iestāde ziņo iesniedzējai iestādei par izmeklēšanas rezultātiem dokumentu, apliecinātu dokumentu kopiju, ziņojumu u. tml. veidā.2. Šā panta 1. punktā minētos dokumentus var aizstāt ar šim pašam mērķim jebkādā veidā sagatavotu datorizētu informāciju.9. pantsIzņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt palīdzību1. Puses var atteikties sniegt šajā protokolā paredzēto palīdzību, ja, to darot, tā:a) varētu apdraudēt suverenitāti, sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas interesesvaib) būtu saistīta ar valūtas vai nodokļu likumiem, kas nav likumi par muitas nodokļiem,vaic) pārkāptu rūpniecisko, komerciālo vai dienesta noslēpumu.2. Ja iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu sniegt, ja tai to lūgtu, tad savā pieprasījumā tā vērš uzmanību uz šo faktu. Tad pieprasījuma saņēmējai iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.3. Ja palīdzības sniegšanu aptur vai atsaka, tad šo lēmumu un tā pamatojumu nekavējoties paziņo iesniedzējai iestādei.10. pantsKonfidencialitātes ievērošanas pienākums1. Jebkura informācija, kas jebkādā veidā sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla. Uz to attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums, un tā bauda aizsardzību, ko nodrošina līdzīgai informācijai saskaņā ar attiecīgajiem saņēmējas puses tiesību aktiem un attiecīgajiem noteikumiem, ko piemēro Kopienas iestādēm.2. Personu datu apmaiņa nenotiek, kad vien ir nopietns pamats uzskatīt, ka šādu datu nosūtīšana vai nosūtīto datu izmantošana varētu būt pretrunā vienas puses tiesību aktu pamatprincipiem, jo īpaši, ja attiecīgā persona ciestu no nepamatoti neizdevīgiem apstākļiem. Datu saņēmēja puse pēc datu sniedzējas puses pieprasījuma to informē par sniegtās informācijas izmantošanu un gūtajiem rezultātiem.3. Personas datus var nosūtīt tikai muitas dienestiem un, ja tie vajadzīgi, lai sauktu pie atbildības, tad valsts prokuratūras un tiesu iestādēm. Citas personas vai iestādes šādu informāciju var iegūt vienīgi, iepriekš saņemot atļauju no iestādes, kas sniedz informāciju.4. Informācijas sniedzēja puse pārbauda nosūtāmās informācijas pareizību. Ja konstatē, ka sniegtā informācija ir nepareiza vai dzēšama, par to nekavējoties paziņo saņēmējai pusei. Saņēmējas puses pienākums ir izdarīt labojumus vai dzēsumus.5. Neskarot gadījumus, kad būtiskākas ir sabiedrības intereses, ieinteresētā persona pēc pieprasījuma var iegūt informāciju par datu uzglabāšanu un uzglabāšanas mērķi.11. pantsInformācijas izmantošana1. Iegūto informāciju izmanto vienīgi šā protokola mērķiem, un katra puse to var izmantot citiem mērķiem tikai ar tās administratīvās iestādes iepriekšēju rakstveida piekrišanu, kura sniegusi šo informāciju, un uz to attiecas jebkuri šīs iestādes noteiktie ierobežojumi.2. Šā panta 1. punkts nekavē informācijas tālāku izmantošanu tiesvedībā vai administratīvajā procesā muitas tiesību aktu neievērošanas gadījumā.3. Puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos un liecībās, kā arī tiesvedībā un apsūdzībās, kas iesniegtas tiesā, par pierādījumu var izmantot saskaņā ar šā protokola noteikumiem iegūto informāciju.12. pantsEksperti un lieciniekiPiešķirto pilnvaru robežās pieprasījuma saņēmējas iestādes amatpersonu var pilnvarot būt par ekspertu vai liecinieku tiesā vai administratīvajā procesā, kas attiecas uz šajā protokolā aptvertajiem jautājumiem un ir otras puses jurisdikcijā, un iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to kopijas, kas varētu būt vajadzīgas attiecīgajā tiesvedībā vai administratīvajā procesā. Pieprasījumā būt pat ekspertu vai liecinieku īpaši jānorāda, par kādiem jautājumiem amatpersonu iztaujās, ņemot vērā viņas amatu vai kvalifikāciju.13. pantsIzdevumi palīdzībaiPuses atsakās no visām savstarpējām prasībām atmaksāt izdevumus, kas radušies saistībā ar šo protokolu, izņemot attiecīgā gadījumā tādus izdevumus, kas saistīti ar honorāriem ekspertiem un lieciniekiem, kā arī tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civildienestā.14. pantsĪstenošana1. Šā protokola pārvaldību uztic Ukrainas centrālajam muitas dienestam, no vienas puses, un Eiropas Kopienu Komisijas kompetentajiem dienestiem un attiecīgā gadījumā Eiropas Savienības dalībvalstu muitas dienestiem, no otras puses. Tās lemj par visiem tā piemērošanai nepieciešamajiem praktiskajiem pasākumiem, ņemot vērā noteikumus datu aizsardzības jomā. Tās var ieteikt kompetentajām iestādēm grozījumus, kurus, pēc to uzskatiem, vajadzētu izdarīt šajā protokolā.2. Puses savstarpēji apspriežas un tad informē viena otru par sīki izstrādātiem īstenošanas noteikumiem, kas ir pieņemti saskaņā ar šā protokola noteikumiem.15. pantsPapildināmība1. Šis protokols papildina un netraucē piemērot nolīgumus par savstarpēju palīdzību, ko noslēgušas vai var noslēgt atsevišķas vai vairākas Eiropas Savienības dalībvalstis un Ukraina. Tas arī neaizliedz plašāku muitas sadarbību, kuru īsteno saskaņā ar šādiem nolīgumiem.2. Neskarot 11. pantu, šie nolīgumi neierobežo Kopienas noteikumus, kas reglamentē tādas muitas lietās iegūtās informācijas paziņošanu starp Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem, kura varētu interesēt Kopienu.--------------------------------------------------Nobeiguma AktsEIROPAS KOPIENAS, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAS un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS, turpmāk – "Kopienu", pilnvarotie, no vienas puses, unUKRAINAS pilnvarotie no otras puses,tiekoties Briselē 1995. gada 1. jūnijā, lai parakstītu Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses, turpmāk – "Nolīgums", ir pieņēmuši šādus dokumentus:Nolīgumu un Protokolu par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos.Kopienas pilnvarotie un Ukrainas pilnvarotie ir pieņēmuši kopīgo deklarāciju tekstus, kuri minēti turpmāk un pievienoti šim Nobeiguma aktam:Kopīga deklarācija par Nolīguma 10. pantu,Kopīga deklarācija par Nolīguma 11. pantu,Kopīga deklarācija par Nolīguma 18. pantu,Kopīga deklarācija par Nolīguma 31. pantu.Kopienas pilnvarotie ir pieņēmuši zināšanai šādu turpmāk minētu deklarāciju, kas pievienota šim Nobeigumam aktam:Ukrainas deklarācija par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību.Hecho en Bruselas, el uno de junio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den første juni nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am ersten Juni neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le premier juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì primo giugno millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de eerste juni negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em um de Junho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Utfärdat Bryssel den första juni nittonhundranittiofem.Вчинено у Брюсселі у перший день червня у році тисяча дев’ятсот дев’яносто п’ятому.Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF +++++За Україну+++++ TIFF +++++Kopīgā deklarācija par 10. pantuKopiena un Ukraina paziņo, ka drošības klauzulas teksts nepiešķir VVTT drošības režīmu.Kopīgā deklarācija par 11. pantuIr saprotams, ka 11. panta noteikumi nav tam paredzēti un nepalēnina, nekavē un netraucē procedūras, kas paredzētas pušu attiecīgajos tiesību aktos par antidempinga un antisubsīdiju izmeklēšanu.Kopīgā deklarācija par 18. pantuPuses paziņo, ka terminu "intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums" ukraiņu valodā tulko kā(Intelektoalna vlasnist).Kopīgā deklarācija par 31. pantuPuses vienojas, ka, lai to pareizi interpretētu un praktiski piemērotu, termins "īpašas steidzamības gadījumi", kas ietverts Nolīguma 31. pantā, nozīmē, ka viena puse būtiski pārkāpj nolīgumu. Būtisks Nolīguma pārkāpums ir:a) atteikšanās no Nolīguma, ko nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie noteikumi,vaib) Nolīguma 1. pantā izklāstīto būtisko elementu pārkāpšana.Ukrainas vienpusējā deklarācija par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzībuUkraina deklarē, ka:1. Beidzoties piektajam gadam pēc nolīguma stāšanās spēkā, Ukraina pievienojas tām daudzpusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām, kas minētas šīs deklarācijas 2. punktā, kuru puses ir Kopienas dalībvalstis vai ko dalībvalstis piemēro faktiski, saskaņā ar šo konvenciju attiecīgiem noteikumiem.2. Šīs deklarācijas 1. punkts attiecas uz šādām daudzpusējām konvencijām:- Bernes Konvencija par literāro un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes redakcija 1971. gadā),- Starptautiskā konvencija par izpildītāju, fonogrammu izgatavotāju un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (pieņemta Romā, 1961. gadā),- Protokols par Madrides Nolīgumu par atšķirības zīmju starptautisko reģistrāciju (pieņemts 1989. gadā Madridē),- Nicas Nolīgums par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju atšķirības zīmju reģistrēšanai (pieņemts Ženēvā 1977. gadā un grozīts 1979. gadā),- Budapeštas Līgums par mikroorganismu nosēdumu starptautisku atzīšanu patentēšanas vajadzībām (pieņemts 1977. gadā, grozīts 1980. gadā),- Starptautiskā jaunu augu šķirņu aizsardzības konvencija (UPOV) (Ženēvas redakcija, 1978. gads).3. Ukraina darīs visu, kas tās spēkos, lai bez nepamatotas kavēšanās pievienotos Starptautiskās jaunu augu šķirņu aizsardzības konvencijas (UPOV) 1991. gada redakcijai.4. Ukraina apstiprina, ka piešķir lielu nozīmi saistībām, kas izriet no šādām turpmāk minētām daudzpusējām konvencijām:- Parīzes Konvencija par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967. gada Stokholmas redakcijā ar 1979. gadā pieņemtajiem grozījumiem),- Madrides Nolīgums par atšķirības zīmju starptautisko reģistrāciju (1967. gada Stokholmas redakcijā ar 1979. gadā pieņemtajiem grozījumiem),- Līgums par sadarbību patentu jomā (noslēgts Vašingtonā 1970. gadā, grozīts un mainīts 1979. un 1984. gadā).5. No šā nolīguma stāšanās spēkā Ukraina attiecībā uz intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību ievērošanu un aizsardzību piešķir Kopienas uzņēmumiem un pilsoņiem ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko tā piešķir jebkurai trešai valstij saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem.6. Šīs deklarācijas 5. punkta noteikumus nepiemēro priekšrocībām, ko Ukraina piešķir jebkurai trešai valstij uz savstarpēja izdevīguma pamata, vai priekšrocībām, ko Ukraina piešķir citām bijušās PSRS valstīm.--------------------------------------------------