CELEX: 41989A0535
Language: el
Date: 1989-05-26 00:00:00
Title: 889/535/ΕΟΚ: Σύμβαση για την προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στη σύμβαση για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις καθώς και στο πρωτόκολλο για την ερμηνεία της από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, όπως τροποποιήθηκαν από τη σύμβαση για την προσχώρηση του Βασιλείου της Δανίας, της Ιρλανδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας καθώς και από τη σύμβαση για την προσχώρηση της Ελληνικής Δημοκρατίας

Avis juridique important

|

41989A0535

89/535/ΕΟΚ: Σύμβαση για την προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στη σύμβαση για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις καθώς και στο πρωτόκολλο για την ερμηνεία της από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, όπως τροποποιήθηκαν από τη σύμβαση για την προσχώρηση του Βασιλείου της Δανίας, της Ιρλανδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας καθώς και από τη σύμβαση για την προσχώρηση της Ελληνικής Δημοκρατίας  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 285 της 03/10/1989 σ. 0001 - 0098

( 1 ) ΣΥΜΒΑΣΗ για την προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στη σύμβαση για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις καθώς και στο πρωτόκολλο για την ερμηνεία της από το  Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, όπως τροποποιήθηκαν από τη σύμβαση για την προσχώρηση του Βασιλείου της Δανίας, της Ιρλανδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας καθώς και από τη σύμβαση για την προσχώρηση της  Ελληνικής Δημοκρατίας^ ( 89/535/ΕΟΚ ) ΠΡΟΟΙΜΙΟ ΤΑ ΥΨΗΛΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ ΣΤΗ ΣΥΝΘΗΚΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΙΔΡΥΣΗ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΙKΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ,  ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι το Βασίλειο της Ισπανίας και η Πορτογαλική Δημοκρατία, όταν έγιναν μέλη της Κοινότητας, ανέλαβαν την υποχρέωση να προσχωρήσουν στη σύμβαση των Βρυξελλών για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές  υποθέσεις και στο πρωτόκολλο για την ερμηνεία της από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, όπως τροποποιήθηκαν από τη σύμβαση για την προσχώρηση του Βασιλείου της Δανίας, της Ιρλανδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βόρειας  Ιρλανδίας, καθώς και από τη σύμβαση για την προσχώρηση της Ελληνικής Δημοκρατίας και να αρχίσουν προς το σκοπό αυτό διαπραγματεύσεις με τα κράτη μέλη της Κοινότητας ώστε να επέλθουν οι αναγκαίες προσαρμογές στα κείμενα αυτά,  ΕΧΟΝΤΑΣ ΕΠΙΓΝΩΣΗ ότι στις 16 Σεπτεμβρίου 1988 τα κράτη μέλη της Κοινότητας και τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών συνήψαν στο Λουγκάνο τη σύμβαση για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές  υποθέσεις, η οποία επεκτείνει τις αρχές της σύμβασης των Βρυξελλών στα κράτη που θα γίνουν μέρη στη σύμβαση αυτή,  ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν την παρούσα σύμβαση και προς το σκοπό αυτό όρισαν πληρεξουσίους :   Στο ίδιο φύλλο θα δημοσιευθεί η έκθεση Almeida Cruz, Desantes Real, Jenard περί της παρούσης συμβάσεως προσχωρήσεως της Ισπανίας και της Πορτογαλίας .  Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ :  τον κ . Jacques de LENTDECKER Προϊστάμενο του Γραφείου του Υπουργού Δικαιοσύνης,  Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ :  την κα Jette Brigitte SELSO Προσωρινή Επιτετραμμένη στην Πρεσβεία της Δανίας στη Μαδρίτη,  Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ :  τον Δρα Georg TREFFTZ Πληρεξούσιο Υπουργό στην Πρεσβεία της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας στη Μαδρίτη,  τον Δρα Klaus KINKEL Υφυπουργό στο Ομοσπονδιακό Υπουργείο Δικαιοσύνης,  Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ :  τον κ . Γιάννη ΣΚΟΥΛΑΡΙΚΗ Υπουργό Δικαιοσύνης,  Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ :  τον κ . Enrique MUGICA HERZOG Υπουργό Δικαιοσύνης,  Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ :  τον κ . Pierre ARPAILLANGE Υπουργό Δικαιοσύνης,  Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ :  τον κ . Patrick WALSHE Πρεσβευτή της Ιρλανδίας στην Ισπανία,  Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ :  τον κ . Giuliano VASSALLI Υπουργό Χάριτος και Δικαιοσύνης,  Η ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΤΑ Ο ΜΕΓΑΛΟΣ ΔΟΥΚΑΣ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ :  τον κ . Ronald MAYER Πρεσβευτή του Λουξεμβούργου στην Ισπανία,  Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ :  τον κ . Frits KORTHALS ALTES Υπουργό Δικαιοσύνης,  τον κ . J . SPOORMAKER Πρώτο Γραμματέα Πρεσβείας,  Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ :  τον κ . Fernando NOGUEIRA Υπουργό Προεδρίας και Δικαιοσύνης,  Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ :  τον κ . John PATTEN Αναπληρωτή Υπουργό στο Υπουργείο Εσωτερικών,  ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ συνελθόντες στα πλαίσια του Συμβουλίου και μετά την ανταλλαγή των πληρεξουσίων εγγράφων τους, τα οποία βρέθηκαν εντάξει,  ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ :   ΤΙΤΛΟΣ Ι Γενικές διατάξεις Άρθρο 1 Το Βασίλειο της Ισπανίας και η Πορτογαλική Δημοκρατία προσχωρούν στη σύμβαση για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις, που υπογράφηκε στις Βρυξέλλες στις 27^Σεπτεμβρίου 1968 και αποκαλείται στη  συνέχεια "σύμβαση του 1968", και στο πρωτόκολλο για την ερμηνεία της από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, που υπογράφηκε στο Λουξεμβούργο στις 3^Ιουνίου 1971 και αποκαλείται στη συνέχεια "πρωτόκολλο του 1971", όπως τροποποιήθηκαν :  - από τη σύμβαση η οποία υπογράφηκε στο Λουξεμβούργο στις 9^Οκτωβρίου 1978 και αποκαλείται στη συνέχεια "σύμβαση του 1978", για την προσχώρηση του Βασιλείου της Δανίας, της Ιρλανδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας  στη σύμβαση για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις, καθώς και στο πρωτόκολλο για την ερμηνεία της από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων,  - από τη σύμβαση η οποία υπογράφηκε στο Λουξεμβούργο στις 25^Οκτωβρίου 1982 και η οποία αποκαλείται στη συνέχεια "σύμβαση του 1982", για την προσχώρηση της Ελληνικής Δημοκρατίας στη σύμβαση για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές  και εμπορικές υποθέσεις καθώς και στο πρωτόκολλο για την ερμηνεία της από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινο - τήτων, όπως τροποποιήθηκαν από τη σύμβαση για την προσχώρηση του Βασιλείου της Δανίας, της Ιρλανδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας .  Άρθρο 2 Οι ουσιαστικές προσαρμογές που επιφέρει η παρούσα σύμβαση στη σύμβαση του 1968 και στο πρωτόκολλο του 1971, όπως τροποποιήθηκαν από τη σύμβαση του 1978 και τη σύμβαση του 1982, εκτίθενται στους τίτλους^ΙΙ έως^V . Οι τυπικές προσαρμογές που  επέρχονται στη σύμβαση του 1968, όπως τροποποιήθηκε από τη σύμβαση του 1978 και τη σύμβαση του 1982, εκτίθενται, χωριστά για κάθε αυθεντικό κείμενο, στο παράρτημα^Ι το οποίο αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της παρούσας συμβάσεως .   ΤΙΤΛΟΣ ΙΙ Προσαρμογές της συμβάσεως του 1968 Άρθρο 3 Στο άρθρο 3 δεύτερη παράγραφος της συμβάσεως του 1968, όπως τροποποιήθηκε από το άρθρο^4 της συμβάσεως του 1978 και το άρθρο^3 της συμβάσεως του 1982, προστίθενται μεταξύ της ένατης και της δέκατης περιπτώσεως τα εξής :  "- στην Πορτογαλία : το άρθρο^65 παράγραφος^1 στοιχείο^γ ), το άρθρο^65 παράγραφος^2 και το άρθρο^65Α στοιχείο^γ ) του κώδικα πολιτικής δικονομίας ( Codigo de Processo Civil ) και το άρθρο^11 του κώδικα εργατικής δικονομίας ( Codigo de Processo de  Trabalho ),".  Άρθρο 4 Το άρθρο 5 σημείο 1 της συμβάσεως του 1968, όπως τροποποιήθηκε από το άρθρο^5 της συμβάσεως του 1978, αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :  "1 . ^ως προς διαφορές εκ συμβάσεως, ενώπιον του δικαστηρίου του τόπου όπου εκπληρώθηκε ή οφείλει να εκπληρωθεί η παροχή  ως προς διαφορές από ατομικές συμβάσεις εργασίας, ο τόπος αυτός είναι εκείνος όπου ο εργαζόμενος εκτελεί συνήθως της εργασία του, ή, αν ο εργαζόμενος δεν εκτελεί συνήθως την εργασία του στην ίδιο πάντα χώρα, ο εργοδότης  είναι δυνατόν να εναχθεί ενώπιον του δικαστηρίου στην περιφέρεια του οποίου ήταν ή είναι εγκατεστημένη η επιχείρηση που τον προσέλαβε ." Άρθρο 5 Το άρθρο 6 της συμβάσεως του 1968 συμπληρώνεται από το ακόλουθο σημείο:  "4 . ^ως προς διαφορές εκ συμβάσεως, εάν η αγωγή μπορεί να συνδυασθεί με αγωγή εναντίον του ιδίου εναγομένου σε διαφορές που αφορούν εμπράγματα δικαιώματα επί ακινήτου, ενώπιον του δικαστηρίου του συμβαλλόμενου κράτους της τοποθεσίας του ακινήτου ." Άρθρο 6 Το άρθρο 16 σημείο 1 της συμβάσεως του 1968, αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :  "1.α ) ^σε υποθέσεις εμπράγματων δικαιωμάτων επί ακινήτων και μισθώσεων ακινήτων, τα δικαστήρια του συμβαλλόμενου κράτους της τοποθεσίας του ακινήτου  β ) ^πάντως, σε υποθέσεις μισθώσεων ακινήτων που συνάπτονται για προσωρινή ιδιωτική χρήση μέγιστης διάρκειας έξι συνεχών μηνών, έχουν επίσης διεθνή δικαιοδοσία και τα δικαστήρια του συμβαλλόμενου κράτους στο οποίο έχει κατοικία ο εναγόμενος, εφόσον ο  ιδιοκτήτης και ο μισθωτής είναι φυσικά πρόσωπα και έχουν κατοικία στο ίδιο συμβαλλόμενο κράτος ." Άρθρο 7 Στο άρθρο 17 της συμβάσεως του 1968, όπως τροποποιήθηκε από το άρθρο^11 της συμβάσεως του 1978,  - η παράγραφος^1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :  "Αν τα μέρη, από τα οποία ένα τουλάχιστον έχει την κατοικία του στο έδαφος συμβαλλόμενου κράτους, συμφώνησαν ότι ένα δικαστήριο ή τα δικαστήρια συμβαλλόμενου κράτους θα δικάζουν τις διαφορές που έχουν προκύψει ή που θα προκύψουν από συγκεκριμένη έννομη  σχέση, το δικαστήριο αυτό ή τα δικαστήρια του κράτους αυτού έχουν αποκλειστική διεθνή δικαιοδοσία . Μια τέτοια συμφωνία διεθνούς δικαιοδοσίας πρέπει να καταρτίζεται :  α ) ^είτε γραπτά είτε προφορικά με γραπτή επιβεβαίωση  β ) ^είτε, υπό τύπο ανταποκρινόμενο στην πρακτική που έχουν καθιερώσει οι συμβαλλόμενοι στις μεταξύ τους σχέσεις  γ ) ^είτε, στο διεθνές εμπόριο, υπό τύπο ανταποκρινόμενο στις συνήθειες τις οποίες τα μέρη γνωρίζουν ή οφείλουν να γνωρίζουν και οι οποίες είναι ευρέως γνωστές σ' αυτού του είδους την εμπορική δραστηριότητα και τηρούνται τακτικά από τους συμβαλλόμενους  σε συμβάσεις, του είδους για το οποίο πρόκειται, στη συγκεκριμένη εμπορική δραστηριότητα .  ιΟταν μια τέτοια συμφωνία καταρτίζεται από μέρη εκ των οποίων κανένα δεν έχει την κατοικία του στο έδαφος συμβαλλόμενου κράτους, τα δικαστήρια των άλλων συμβαλλόμενων κρατών δεν μπορούν να δικάσουν τη διαφορά εφόσον το ή τα υποδειχθέντα δικαστήρια δεν  έχουν διαπιστώσει την έλλειψη διεθνούς δικαιοδοσίας τους .",  - προστίθενται, ως τελευταία παράγραφος, τα εξής :  "Σε θέματα ατομικών συμβάσεων εργασίας, οι συμφωνίες διεθνούς δικαιοδοσίας παράγουν αποτελέσματα μόνο αν είναι μεταγενέστερες από τη γέννηση της διαφοράς, η αν ο εργαζόμενος τις επικαλείται για να εκδικασθεί η διαφορά από δικαστήριο άλλο από αυτό της  κατοικίας του εναγομένου ή από εκείνο που ορίζεται στο άρθρο^5 σημείο^1 ." Άρθρο 8 Το άρθρο 21 της συμβάσεως του 1968 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :  "ιΑρθρο 21 Αν έχουν ασκηθεί αγωγές με το ίδιο αντικείμενο και την ίδια αιτία μεταξύ των ίδιων διαδίκων ενώπιον δικαστηρίων διάφορων συμβαλλόμενων κρατών, κάθε δικαστήριο εκτός εκείνου που έχει πρώτο επιληφθεί, αναστέλλει αυτεπάγγελτα τη διαδικασία του μέχρι να  διαπιστωθεί η διεθνής δικαιοδοσία του δικαστηρίου που επελήφθη πρώτο .  ιΟταν διαπιστωθεί η διεθνής δικαιοδοσία του πρώτου επιληφθέντος δικαστηρίου, κάθε άλλο επιληφθέν δικαστήριο οφείλει να διαπιστώσει την έλλειψη διεθνούς δικαιοδοσίας του υπέρ αυτού του δικαστηρίου ." Άρθρο 9 Το άρθρο 31 παράγραφος 1 της συμβάσεως του 1968, αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :  "Απόφαση που εκδόθηκε και είναι εκτελεστή σε συμβαλλόμενο κράτος εκτελείται σε άλλο συμβαλλόμενο κράτος,  αφού κηρυχθεί εκεί εκτελεστή με αίτηση κάθε ενδιαφερόμενου ." Άρθρο 10 Στο άρθρο 32 παράγραφος 1 της συμβάσεως του 1968, όπως τροποποιήθηκε από το άρθρο^16 της συμβάσεως του 1978, και το άρθρο^4 της συμβάσεως του 1982, προστίθεται μεταξύ της τέταρτης και της πέμπτης περιπτώσεως η ακόλουθη περίπτωση :  "- στην Ισπανία, στο Juzgado de Primera Instancia," και μεταξύ της ένατης και της δέκατης περιπτώσεως η περίπτωση :  "- στην Πορτογαλία, στο Tribunal Judicial de Circulo ,".  Άρθρο 11 1 .  Στο άρθρο 37 παράγραφος 1 της συμβάσεως του 1968, όπως τροποποιήθηκε από το άρθρο^17 της συμβάσεως του 1978 και το άρθρο^5 της συμβάσεως του 1982, προστίθεται μεταξύ της τέταρτης και της πέμπτης περιπτώσεως η ακόλουθη περίπτωση :  "- στην Ισπανία, στο Audiencia Provincial," και μεταξύ της ένατης και της δέκατης περιπτώσεως :  "- στην Πορτογαλία, στο Tribunal da Relacao ,".  2 .  Στο άρθρο 37 παράγραφος 2 της συμβάσεως του 1968, όπως τροποποιήθηκε από το άρθρο^17 της συμβάσεως του 1978 και το άρθρο^5 της συμβάσεως του 1982, η πρώτη περίπτωση αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :  "- στο Βέλγιο, στην Ελλάδα, στην Ισπανία, στη Γαλλία, στην Ιταλία, στο Λουξεμβούργο και στις Κάτω Χώρες, αναίρεση," και προστίθεται μεταξύ της τέταρτης και της πέμπτης περιπτώσεως η ακόλουθη περίπτωση :  "- στην Πορτογαλία, προσφυγή για νομικό ζήτημα ,".  Άρθρο 12 Στο άρθρο 40 παράγραφος 1 της συμβάσεως του 1968, όπως τροποποήθηκε από το άρθρο^19 της συμβάσεως του 1978, και το άρθρο^6 της συμβάσεως του 1982, προστίθεται μεταξύ της τέταρτης και της πέμπτης περιπτώσεως η ακόλουθη περίπτωση :  "- στην Ισπανία, στο Audiencia Provincial," και μεταξύ της ένατης και της δέκατης περιπτώσεως, η ακόλουθη περίπτωση :  "- στην Πορτογαλία, στο Tribunal da Relacao .".  Άρθρο 13 Στο άρθρο 41 της συμβάσεως του 1968, όπως τροποποιήθηκε από το άρθρο^20 της συμβάσεως του 1978, και το άρθρο^7 της συμβάσεως του 1982, η πρώτη περίπτωση αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :  "- στο Βέλγιο, στην Ελλάδα, στην Ισπανία, στη Γαλλία, στην Ιταλία, στο Λουξεμβούργο και στις Κάτω Χώρες, αναίρεση," και προστίθεται μεταξύ της τέταρτης και της πέμπτης περιπτώσεως η ακόλουθη περίπτωση :  "- στην Πορτογαλία, προσφυγή για νομικό ζήτημα ,".  Άρθρο 14 Το άρθρο 50 παράγραφος 1 της συμβάσεως του 1968, αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :  "Τα δημόσια έγγραφα, που έχουν εκδοθεί και είναι εκτελεστά σε συμβαλλόμενο κράτος περιβάλλονται, κατόπιν αιτήσεως, τον εκτελεστήριο τύπο σε άλλο συμβαλλόμενο κράτος κατά τη διαδικασία των άρθρων^31 και επόμενα . Η αίτηση απορρίπτεται μόνο αν η εκτέλεση  του δημόσιου αντίκειται στη δημόσια τάξη του κράτους εκτελέσεως ." Άρθρο 15 Στο άρθρο 52 της συμβάσεως του 1968, η παράγραφος 3 καταργείται .  Άρθρο 16 Το άρθρο 54 της συμβάσεως του 1968 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :  "ιΑρθρο 54 Οι διατάξεις της παρούσας συμβάσεως εφαρμόζονται μόνο στις αγωγές που ασκούνται καθώς και στα δημόσια έγγραφα που εκδίδονται μετά την έναρξη ισχύος της στο κράτος προελεύσεως, όταν δεν ζητείται η αναγνώριση ή η εκτέλεση αποφάσεως ή δημοσίου εγγράφου,  στο κράτος αναγνωρίσεως ή εκτελέσεως .  Αποφάσεις, πάντως, που εκδίδονται μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμβάσεως στις σχέσεις μεταξύ του κράτους προελεύσεως και του κράτους αναγνωρίσεως ή εκτελέσεως κατόπιν αγωγής που έχει ασκηθεί πριν από την ημερομηνία αυτή, αναγνωρίζονται και  εκτελούνται σύμφωνα με τις διατάξεις του τίτλου^ΙΙΙ αν οι εφαρμοσθέντες κανόνες διεθνούς δικαιοδοσίας είναι σύμφωνοι ή με τις διατάξεις του τίτλου^ΙΙ αυτής της συμβάσεως ή με σύμβαση που, κατά την ημερομηνία ασκήσεως της αγωγής, ίσχυε μεταξύ του κράτους  προελεύσεως και του κράτους αναγνωρίσεως ή εκτελέσεως .  Αν, με έγγραφο προγενέστερο της 1ης Ιουνίου 1988 για την Ιρλανδία ή της 1ης^Ιανουαρίου 1987 για το Ηνωμένο Βασίλειο, οι διάδικοι σε διαφορά εκ συμβάσεως είχαν συμφωνήσει ότι εφαρμοστέο δίκαιο στη συγκεκριμένη σύμβαση θα είναι το ιρλανδικό δίκαιο ή το δίκαιο ενός τμήματος του Ηνωμένου Βασιλείου, τα δικαστήρια της Ιρλανδίας ή του τμήματος αυτού του Ηνωμένου Βασιλείου διατηρούν την ευχέρεια να εκδικάσουν τη διαφορά αυτή ." Άρθρο 17 Ο τίτλος VΙ της συμβάσεως του 1968 συμπληρώνεται με το ακόλουθο άρθρο :  "ιΑρθρο 54α Επί τρία έτη από την 1η Νοεμβρίου 1986 για τη Δανία και από την 1η Ιουνίου 1988 για την Ιρλανδία, η διεθνής δικαιοδοσία σε θέματα ναυτικού δικαίου σε καθένα από τα κράτη αυτά καθορίζεται όχι μόνο σύμφωνα με τις διατάξεις του τίτλου^ΙΙ, αλλά επίσης  σύμφωνα με τις κατωτέρω παραγράφους^1 έως^6 . Ωστόσο, οι διατάξεις αυτές θα παύσουν να εφαρμόζονται σε καθένα από τα κράτη αυτά, όταν η διεθνής σύμβαση για την ενοποίηση ορισμένων κανόνων σχετικών με τη συντηρητική κατάσχεση πλοίων, που υπεγράφη στις  Βρυξέλλες, στις 10^Μαΐου 1952, τεθεί σε ισχύ έναντι αυτών .  1 . ^Πρόσωπο που κατοικεί στο έδαφος συμβαλλόμενου κράτους μπορεί να εναχθεί για ναυτική απαίτηση ενώπιον των δικαστηρίων ενός των προαναφερόμενων κρατών, εφόσον το πλοίο που αφορά η απαίτηση ή κάθε άλλο πλοίο που ανήκει στην κυριότητά του έχει γίνει  αντικείμενο δικαστικής κατασχέσεως στο έδαφος του τελευταίου αυτού κράτους προς εξασφάλιση της απαιτήσεως ή θα μπορούσε να είχε κατασχεθεί εκεί, έχει όμως παρασχεθεί εγγύηση ή άλλου είδους ασφάλεια, στις εξής περιπτώσεις :  α ) ^αν ο ενάγων κατοικεί στο έδαφος του κράτους αυτού ή  β ) αν η ναυτική απαίτηση έχει γεννηθεί στο κράτος αυτό ή γ ) αν η ναυτική απαίτηση έχει γεννηθεί στη διάρκεια πλου κατά τον οποίο επιβλήθηκε ή θα μπορούσε να είχε επιβληθεί η κατάσχεση ή δ ) αν η απαίτηση απορρέει από σύγκρουση ή από ζημία που προκάλεσε πλοίο είτε σε άλλο πλοίο είτε σε πράγματα ή πρόσωπα που βρίσκονται πάνω σ' αυτό, κατά την εκτέλεση ή την παράλειψη εκτελέσεως ελιγμού, ή λόγω παραβάσεως των κανονισμών ή ε ) αν η απαίτηση έχει γεννηθεί από αρωγή ή διάσωση ή στ ) αν η απαίτηση είναι ασφαλισμένη με ναυτική υποθήκη ή άλλη εμπράγματη ασφάλεια συμβατικού χαρακτήρα επί του κατασχεθέντος πλοίου .  2 . ^Μπορεί να κατασχεθεί το πλοίο το οποίο αφορά η ναυτική απαίτηση ή κάθε άλλο πλοίο που ανήκει στο πρόσωπο που ήταν, κατά το χρόνο γεννήσεως της απαιτήσεως, κύριος του πλοίου εκείνου . Για τις απαι - τήσεις, πάντως, που προβλέπονται στην παράγραφο^5 στοιχεία^ιε ), ιστ ) ή ιζ ), μπορεί να κατασχεθεί μόνο το πλοίο το οποίο αφορά η απαίτηση .  3 . ^Πλοία θεωρούνται ότι έχουν τον ίδιο κύριο εφόσον όλες οι μερίδες της κυριότητας ανήκουν στο ίδιο ή τα ίδια πρόσωπα .  4 . ^Σε περίπτωση ναυλώσεως πλοίου με παράδοση της θαλάσσιας διαχειρίσεως, όταν για ναυτική απαίτηση που αφορά πλοίο ευθύνεται μόνον ο ναυλωτής, μπορεί να κατασχεθεί το πλοίο αυτό ή κάθε άλλο πλοίο που ανήκει στο ναυλωτή αυτόν, κανένα όμως άλλο πλοίο που  ανήκει στον κύριο δεν μπορεί να κατασχεθεί με βάση αυτή τη ναυτική απαίτηση . Το ίδιο ισχύει σε όλες τις περιπτώσεις κατά τις οποίες για τη ναυτική απαίτηση ευθύνεται πρόσωπο άλλο από τον κύριο .  5 . ^Ως "ναυτική απαίτηση", νοείται το δικαίωμα ή η αξίωση που πηγάζει από μία ή περισσότερες από τις ακόλουθες αιτίες :  α ) ^ζημίες που προκαλεί πλοίο είτε με σύγκρουση είτε με άλλο τρόπο  β ) απώλεια ανθρώπινης ζωής ή σωματικές βλάβες που προκαλούνται από το πλοίο ή συνδέονται με την εκμετάλλευση πλοίου  γ ) αρωγή και διάσωση  δ ) συμβάσεις σχετικές με τη χρησιμοποίηση ή τη μίσθωση πλοίου με ναυλοσύμφωνο ή με άλλο τρόπο  ε ) συμβάσεις σχετικές με τη μεταφορά εμπορευμάτων με πλοίο βάσει ναυλοσυμφώνου, φορτωτικής ή με άλλο τρόπο  στ ) απώλειες ή ζημίες σε εμπορεύματα και αποσκευές που μεταφέρονται με πλοίο  ζ ) κοινή αβαρία  η ) ναυτικό δάνειο  θ ) ρυμούλκηση  ι ) πλοήγηση  ια ) προμήθεια προϊόντων ή υλικών, ανεξάρτητα από τον τόπο, για την εκμετάλλευση ή συντήρηση του πλοίου  ιβ ) κατασκευή, επισκευή, εξοπλισμό πλοίου ή δαπάνες λιμενισμού  ιγ ) μισθούς πλοιάρχου, αξιωματικών ή μελών του πληρώματος  ιδ ) δαπάνες του πλοιάρχου και δαπάνες που ενεργούνται από φορτωτές, ναυλωτές ή πράκτορες για λογαριασμό του πλοίου ή του κυρίου του  ιε ) διαφορές σχετικές με την κυριότητα πλοίου  ιστ ) διαφορές μεταξύ συμπλοιοκτητών ως προς την κυριότητα, τη νομή, την εκμετάλλευση ή τα δικαιώματα στο προϊόν εκμεταλλεύσεως του πλοίου που τελεί υπό συμπλοιοκτησία  ιζ ) ναυτική υποθήκη ή άλλη εμπράγματη ασφάλεια συμβατικού χαρακτήρα σε πλοίο .  6 . ^Στη Δανία, ο όρος "συντηρητική κατάσχεση" καλύπτει, όσον αφορά τις ναυτικές απαιτήσεις των παραπάνω περιπτώσεων ( ιε ) και ( ιστ ), το "forbud" εφόσον η διαδικασία αυτή είναι η μόνη δυνατή στη συγκεκριμένη περίπτωση σύμφωνα με τα άρθρα^646 ως 653 του  νόμου πολιτικής δικονομίας ( Lov om rettens pleje )." Άρθρο 18 Στον πίνακα των συμβάσεων που παρατίθεται το άρθρο 55 της συμβάσεως του 1968, όπως τροποποιήθηκε από το άρθρο 24 της συμβάσεως του 1978 και το άρθρο 8 της συμβάσεως του 1982, εντάσσονται στην κατάλληλη κατά χρονολογική σειρά θέση τα εξής :  "- η σύμβαση μεταξύ της Ισπανίας και της Γαλλίας για την αναγνώριση και εκτέλεση δικαστικών και διαιτητικών αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις, που υπογράφηκε στο Παρίσι στις 28^Μαΐου 1969,  "- η σύμβαση μεταξύ της Ισπανίας και της Ιταλίας για τη νομική αρωγή και την αναγνώριση και εκτέλεση δικαστικών αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις, που υπογράφηκε στη Μαδρίτη στις 22 Μαΐου 1973,  "- η σύμβαση μεταξύ της Ισπανίας και της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας για την αναγνώριση και εκτέλεση αποφάσεων, δικαστικών συμβιβασμών και εκτελεστών δημοσίων εγγράφων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις, που υπογράφηκε στη Βόννη στις 14  Νοεμβρίου 1983 ." Άρθρο 19 Το άρθρο 57 της συμβάσεως του 1968, όπως τροποποιήθηκε από το άρθρο 25 της συμβάσεως του 1978, αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :  "ιΑρθρο 57 1 .  Η παρούσα σύμβαση δεν θίγει τις συμβάσεις στις οποίες τα συμβαλλόμενα κράτη είναι ή θα γίνουν μέρη και οι οποίες, σε ειδικά θέματα, ρυθμίζουν τη διεθνή δικαιοδοσία, την αναγνώριση ή την εκτέλεση αποφάσεων .  2 .  Προς εξασφάλιση της ομοιόμορφης ερμηνείας της, η παράγραφος 1 εφαρμόζεται με τον ακόλουθο τρόπο :  "α ) ^η παρούσα σύμβαση δεν αποκλείει τη δυνατότητα ενός δικαστηρίου συμβαλλόμενου κράτους που είναι μέρος συμβάσεως σχετικής με ειδικό θέμα, να θεμελιώσει τη διεθνή δικαιοδοσία του σε μια τέτοια σύμβαση, ακόμη και αν ο εναγόμενος κατοικεί στο έδαφος  συμβαλλόμενου κράτους που δεν είναι μέρος της συγκεκριμένης συμβάσεως . Το δικαστήριο εφαρμόζει σε κάθε περίπτωση το άρθρο 20 της παρούσας συμβάσεως  "β ) ^αποφάσεις που εκδίδονται από δικαστήριο συμβαλλόμενου κράτους κατά την άσκηση διεθνούς δικαιοδοσίας του βάσει συμβάσεως σχετικής με ειδικό θέμα αναγνωρίζονται και εκτελούνται στα άλλα συμβαλλόμενα κράτη σύμφωνα με την παρούσα σύμβαση .  "Αν το κράτος προελεύσεως και το κράτος αναγνωρίσεως ή εκτελέσεως είναι συμβαλλόμενα μέρη συμβάσεως σχετικής με ειδικό θέμα που ρυθμίζει τις προϋποθέσεις αναγνωρίσεως ή εκτελέσεως αποφάσεων, εφαρμόζονται οι προϋποθέσεις αυτές . Είναι πάντως δυνατή η  εφαρμογή των διατάξεων της παρούσας συμβάσεως των σχετικών με τη διαδικασία αναγνωρίσεως και εκτελέσεως των αποφάσεων .  3 .  Η παρούσα σύμβαση δεν θίγει την εφαρμογή διατάξεων που, σε ειδικά θέματα ρυθμίζουν τη διεθνή δικαιοδοσία, την αναγνώριση ή την εκτέλεση αποφάσεων και περιλαμβάνονται ή θα περιληφθούν σε πράξεις των οργάνων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ή στις εθνικές  νομοθεσίες που εναρμονίζονται σε εκτέλεση των πράξεων αυτών ." Άρθρο 20 Το άρθρο 58 της συμβάσεως του 1968 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :  "ιΑρθρο 58 Μέχρις ότου η σύμβαση για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις, που υπογράφηκε στο Λουγκάνο στις 16 Σεπτεμβρίου 1988, αρχίσει να παράγει αποτελέσματα έναντι της Γαλλίας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας, οι  διατάξεις της παρούσας συμβάσεως δεν θίγουν τα δικαιώματα που αναγνωρίζονται στους Ελβετούς υπηκόους από τη σύμβα - ση μεταξύ της Γαλλίας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας για τη διεθνή δικαιοδοσία και εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές υποθέσεις, που υπογράφηκε στο Παρίσι στις 15 Ιουνίου 1869 ." Άρθρο 21 Το άρθρο 60 της συμβάσεως του 1968, όπως τροποποιήθηκε από το άρθρο 27 της συμβάσεως του 1978, καταργείται .  Άρθρο 22 Το στοιχείο γ ) του άρθρου 64 της συμβάσεως του 1968, καταργείται .   ΤΙΤΛΟΣ ΙΙΙ Προσαρμογές του πρωτοκόλλου που είναι προσαρτημένο στη σύμβαση του 1968 Άρθρο 23 Το άρθρο V β, το οποίο προστίθεται στο πρωτόκολλο που είναι προσαρτημένο στη σύμβαση του 1968 με το άρθρο 29 της συμβάσεως του 1978 και τροποποιήθηκε με το άρθρο 9 της συμβάσεως του 1982, αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :  "ιΑρθρο V β Σε διαφορές μεταξύ πλοιάρχου και μέλους πληρώματος πλοίου νηολογημένου στη Δανία, την Ελλάδα, την Ιρλανδία, ή την Πορτογαλία, σχετικά με τις αποδοχές ή τους άλλους όρους της σχέσεως εργασίας, τα δικαστήρια συμβαλλόμενου κράτους οφείλουν να ελέγχουν αν ο  διπλωματικός ή προξενικός υπάλληλος, στην αρμοδιότητα του οποίου ανήκει το σκάφος, έχει ενημερωθεί για τη διαφορά . Μέχρι να ενημερωθεί ο υπάλληλος αυτός, τα δικαστήρια οφείλουν να αναστείλουν τη διαδικασία . Οφείλουν, ακόμη και αυτεπάγγελτα, να  αποποιηθούν την άσκηση της διεθνούς δικαιοδοσίας τους, αν ο υπάλληλος αυτός, αφού ενημερώθηκε δεόντως, ασκήσει τα καθήκοντα που του αναγνωρίζονται στην περίπτωση αυτή από προξενική σύμβαση ή, εφόσον δεν υπάρχει τέτοια σύμβαση, αν προβάλει αντιρρήσεις ως  προς τη διεθνή δικαιοδοσία εντός προθεσμίας που του τάσσεται ."  ΤΙΤΛΟΣ ΙV Προσαρμογές του πρωτοκόλλου του 1971 Άρθρο 24 Στο άρθρο 1 του πρωτοκόλλου του 1971, όπως τροποποιήθηκε από το άρθρο 30 της συμβάσεως του 1978 και το άρθρο 10 της συμβάσεως του 1982, προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος :  "Το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων είναι επίσης αρμόδιο να αποφαίνεται επί της ερμηνείας της συμβάσεως για την προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στη σύμβαση της 27ης Σεπτεμβρίου 1968 καθώς και στο παρόν  πρωτόκολλο, όπως τροποποιήθηκαν από τις συμβάσεις του 1978 και του 1982 ." Άρθρο 25 Στο άρθρο 2 σημείο 1 του πρωτοκόλλου του 1971, όπως τροποποιήθηκε από το άρθρο 31 της συμβάσεως του 1978, και το άρθρο 11 της συμβάσεως του 1982, προστίθεται μεταξύ της τέταρτης και της πέμπτης περιπτώσεως η ακόλουθη περίπτωση :  "- στην Ισπανία : el Tribunal Supremo," και μεταξύ της ένατης και της δέκατης περιπτώσεως η ακόλουθη περίπτωση :  "- στην Πορτογαλία : o Supremo Tribunal de justica et o Supremo Tribunal Administrativo," Άρθρο 26 Το άρθρο 6 του πρωτοκόλλου του 1971, όπως τροποποιήθηκε από το άρθρο 32 της συμβάσεως του 1978, καταργείται .  Άρθρο 27 Το στοιχείο δ ) του άρθρου 10 του πρωτοκόλλου του 1971, όπως τροποποιήθηκε από το άρθρο 33 της συμβάσεως του 1978, καταργείται .  ΤΙΤΛΟΣ V Προσαρμογές της συμβάσεως του 1978 και της συμβάσεως του 1982 Άρθρο 28 1 .  Το άρθρο 25 παράγραφος 2, και τα άρθρο 35 και 36 της συμβάσεως του 1978 καταργούνται .  2 .  Το άρθρο 1 παράγραφος 2 της συμβάσεως του 1982, καταργείται .   ΤΙΤΛΟΣ VΙ Μεταβατικές διατάξεις Άρθρο 29 1 .  Η σύμβαση του 1968 και το πρωτόκολλο του 1971, όπως τροποποιούνται από τη σύμβαση του 1978, τη σύμβαση του 1982 και την παρούσα σύμβαση, εφαρμόζονται μόνο στις αγωγές που ασκούνται, καθώς και στα δημόσια έγγραφα που εκδίδονται μετά την  έναρξη ισχύος της παρούσας συμβάσεως στο κράτος προελεύσεως και όταν ζητείται η αναγνώριση ή η εκτέλεση αποφάσεως ή δημόσιου εγγράφου, στο κράτος αναγνωρίσεως ή εκτελέσεως .  2 .  Στις σχέσεις πάντως μεταξύ του κράτους προελεύσεως και του κράτους αναγνωρίσεως ή εκτελέσεως, οι αποφάσεις που εκδίδονται μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμβάσεως επί αγωγών που έχουν ασκηθεί πριν από την ημερομηνία αυτή, αναγνωρίζονται και  εκτελούνται σύμφωνα με τις διατάξεις του τίτλου ΙΙΙ της συμβάσεως του 1968, όπως τροποποιείται από τη σύμβαση του 1978, τη σύμβαση του 1982, και την παρούσα σύμβαση, αν η διεθνής δικαιοδοσία έχει θεμελιωθεί σε κανόνες σύμφωνους προς τις διατάξεις του  τίτλου ΙΙ της συμβάσεως του 1968, όπως τροποποιήθηκε, ή με τις διατάξεις συμβάσεως η οποία κατά το χρόνο ασκήσεως της αγωγής ίσχυε μεταξύ του κράτους προελεύσεως και του κράτους αναγνωρίσεως ήεκτελέσεως .   ΤΙΤΛΟΣ VΙΙΤελικές διατάξεις Άρθρο 30 1 .  Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων διαβιβάζει στις κυβερνήσεις του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας κυρωμένο αντίγραφο της συμβάσεως του 1968, του πρωτοκόλλου του 1971, της συμβάσεως του 1978 και της συμβάσεως του 1982 στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ιταλική και ολλανδική  γλώσσα .  2 .  Τα κείμενα της συμβάσεως του 1968, του πρωτοκόλλου του 1971, της συμβάσεως του 1978 και της συμβάσεως του 1982 στην ισπανική και πορτογαλική γλώσσα, περιέχονται στα παραρτήματα ΙΙ, ΙΙΙ, ΙV και V της παρούσας συμβάσεως . Τα κείμενα στη ισπανική και  πορτογαλική γλώσσα είναι εξίσου αυθεντικά με τα άλλα κείμενα της συμβάσεως του 1968, του πρωτοκόλλου του 1971, της συμβάσεως του 1978 και της συμβάσεως του 1982 .  Άρθρο 31 Η παρούσα σύμβαση θα επικυρωθεί από τα υπογράφοντα κράτη . Τα έγγραφα επικυρώσεως θα κατατεθούν στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων .  Άρθρο 32 1 .  Η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του τρίτου μήνα μετά την ημερομηνία κατά την οποία δύο κράτη που την υπογράφουν, ένα από τα οποία είναι το Βασίλειο της Ισπανίας ή η Πορτογαλική Δημοκρατία, καταθέτουν τα έγγραφα  επικυρώσεως .  2 .  Η σύμβαση παράγει αποτελέσματα έναντι κάθε άλλου κράτους που την υπογράφει την πρώτη ημέρα του τρίτου μήνα μετά την κατάθεση του εγγράφου του επικυρώσεως .  Άρθρο 33 Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων γνωστοποιεί στα υπογράφοντα κράτη :  α ) ^την κατάθεση κάθε εγγράφου επικυρώσεως  β ) ^τις ημερομηνίες ενάρξεως ισχύος της παρούσας συμβάσεως για τα συμβαλλόμενα κράτη .  Άρθρο 34 Η παρούσα σύμβαση συντάσσεται σε ένα μόνο αντίτυπο στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική και πορτογαλική γλώσσα . Τα δέκα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά . Η σύμβαση θα κατατεθεί στα αρχεία της  Γραμματείας του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων . Ο Γενικός Γραμματέας θα διαβιβάσει κυρωμένο αντίγραφο στην κυβέρνηση κάθε υπογράφοντος κράτους .   ( 1 ) Η σύμβαση των Βρυξελλών για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις και το πρωτόκολλο για την ερμηνεία αυτής από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, όπως τροποποιούνται και συμπληρώνονται με  τις τρεις συμβάσεις προσχωρήσεων ( σύμβαση του 1978 για την προσχώρηση της Δανίας, της Ιρλανδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου, σύμβαση του 1982 για την προσχώρηση της Ελλάδας και παρούσα σύμβαση του 1989 για την προσχώρηση της Ισπανίας και της  Πορτογαλίας ), θα δημοσιευθούν, προσεχώς, υπό κωδικοποιημένη και μη δεσμευτική μορφή, στο τεύχος^"C" της Επίσημης Εφημερίδας των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, μερίμνη της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου .   ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι   ΤΥΠΙΚΕΣ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΣ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΑΡΘΡΟ 2  α ) Δανικό κείμενο  1 .  Artikel 3, stk . 2, andet led, affattes saledes :  "- i Danmark : paragraf 246, stk . 2 og 3, i lov om rettens pleje ".   2 .  Artikel 4, stk . 2, in fine :  I stedet for :  ". . . der er naevnt i artikel 3, andet afsnit" laeses :  ". . . der er naevnt i artikel 3, stk . 2 ".   3 .  Artikel 6, nr . 2, affattes saledes :  "2 . som tredjemand i sager om opfyldelse af en forpligtelse eller som tredjemand i andre tilfaelde, ved den ret . . .  ( reste uaendret )".   4 .  Artikel 11, stk . 1 :  I stedet for :  ". . . artikel 10, tredje afsnit . . ." laeses :  ". . . artikel 10, stk . 3 . . .".   5 .  Artikel 13, nr . 3, affattes saledes :  ". . . eller losoregenstande, og safremt ".   6 .  Artikel 15, nr . 1, affattes saledes :  ". . . er indgaet, efter at tvisten . . .".   7 .  Artikel 28, stk . 3 :  I stedet for :  "Med forbehold af bestemmelserne i forste afsnit . . ." laeses :  "Med forbehold af bestemmelserne i stk . 1 . . .".   8 .  Artikel 32, andet led :  I stedet for :  ". . . underretten" laeses :  ". . . byretten ".   9 .  Artikel 32, stk . 2, in fine :  I stedet for :  ". . . ved anvendelsen af forste afsnit" laeses :  ". . . ved anvendelsen af stk . 1 ".  10.  Artikel 40, stk . 2 :  I stedet for :  ". . . i artikel 20, andet og tredje afsnit, . . ." laeses :  ". . . i artikel 20, stk . 2 og 3, . . .".  11 .  Artikel 46, nr . 2 :  I stedet for :  ". . . eller en tilsvarende retsakter . . ." laeses :  ". . . eller en tilsvarende retsakt . . .".  12 .  Artikel 49 :  I stedet for :  ". . . og artikel 48, andet afsnit, . . ." laeses :  ". . . og artikel 48, stk . 2, . . .".  13 .  Artikel 55, stk. 1 :  I stedet for :  ". . . i artikel 54, andet afsnit, . . ." laeses :  ". . . i artikel 54, stk . 2, . . .".  14 .  Artikel 59, stk . 1, in fine :  I stedet for :  ". . . i artikel 3, andet afsnit" laeses :  ". . . i artikel 3, stk . 2 ".  PROTOKOLLEN 15 .  Artikel V, stk . 1, forste punktum :  I stedet for :  ". . . i sager om opfyldelse af en forpligtelse eller ved intervention . . ." laeses :  ". . . i sager om opfyldelse af en forpligtelse eller i andre tilfaelde . . .".  16 .  Artikel V, stk. 1, andet punktum :  I stedet for :  "I denne stat . . ., inddrages i sagen . . ." laeses :  "I denne stat . . ., sagsoges ved dens domstole . . .".  PROTOKOLLEN VEDRORENDE DOMSTOLENS FORTOLKNING 17 .  Artikel 2, nr . 1, sidste led :  I stedet for :  ". . . artikel 37, andet afsnit, . . ." laeses :  ". . . artikel 37, stk . 2, . . .".  β ) Γερμανικό κείμενο  1 .  Artikel 3: Der zweite Gedankenstrich muss wie folgt lauten :  "- in Daenemark : Artikel 246 Absaetze 2 und 3 der Zivilprozessordnung ( Lov om rettens pleje );"  2 .  Artikel 12 : Am Ende der Nummern 1, 2 und 3 wird das Wort "oder" gestrichen und durch ein Komma ersetzt .   3 .  Artikel 13 : Unter Nummer 2 muss es statt "oder um ein anderes Kreditgeschaeft handelt, die zur Finanzierung eines Kaufs derartiger Sachen bestimmt sind" heissen : "oder ein anderes Kreditgeschaeft handelt, das zur Finanzierung eines Kaufs derartiger  Sachen bestimmt ist ".   4 .  Artikel 14 : In Absatz 1 muss es statt "gegen die andere Vertragspartei . . ., in dessen Hoheitsgebiet diese Vertragspartei ihren Wohnsitz hat" heissen : "gegen den anderen Vertragspartner . . ., in dessen Hoheitsgebiet dieser Vertragspartner seinen  Wohnsitz hat ".   5 .  Artikel 14 : In Absatz 2 muss es statt "der anderen Vertragspartei" heissen : "des anderen Vertragspartners ".   6 .  Artikel 15 : Am Ende von Nummer 1 wird das Wort "oder" gestrichen und durch ein Komma ersetzt .   7 .  Artikel 16 : Unter Nummer 2 muss es statt "die Gueltigkeit, Nichtigkeit" heissen : "die Gueltigkeit, die Nichtigkeit ".   8 .  Artikel 20 : In Absatz 3 muss es statt "fuer Zivil - und Handelssachen" heissen : "in Zivil - oder Handelssachen ".   9 .  Artikel 22 : In Absatz 1 muss es statt "die Entscheidung aussetzen" heissen : "das Verfahren aussetzen ".   10 .  Artikel 27 : Unter Nummer 2 muss es statt "ordnungsmaessig" heissen : "ordnungsgemaess ".  11 .  Artikel 27 : Unter Nummer 4 muss es statt "wenn das Gericht des Urteilsstaats . . . die ehelichen Gueterstaende, das Gebiet des Erbrechts" heissen : "wenn das Gericht des Ursprungsstaats . . . die ehelichen Gueterstaende oder das Gebiet des Erbrechts  . . .".  12 .  Artikel 28 : In den Absaetzen 2 und 3 muss es statt "des Urteilsstaats" jeweils heissen : "des Ursprungsstaats ".  13 .  Artikel 29 : Statt "auf ihre Gesetzmaessigkeit" muss es heissen : "in der Sache selbst ".  14.  Artikel 30 : In Absatz 2 muss es statt "im Urteilsstaat" heissen : "im Ursprungsstaat ".  15 .  Artikel 32 : In Absatz 1 muss der zweite Gedankenstrich wie folgt lauten :  "- in Daenemark an das "byret";" 16 .  Artikel 32 : In Absatz 1 muss es unter den Nummern 1, 2 und 3 des das Vereinigte Koenigreich betreffenden Gedankenstrichs statt "im Falle von Entscheidungen" jeweils heissen : "fuer Entscheidungen ".  17 .  Artikel 34 : In Absatz 2 muss es statt "in Artikel 27 und 28" heissen : "in den Artikeln 27 und 28 ".  18 .  Artikel 34 : In Absatz 3 muss es statt "auf ihre Gesetzmaessigkeit" heissen : "in der Sache selbst ".  19 .  Artikel 37 : In Absatz 1 muss es unter den Nummern 1, 2 und 3 des das Vereinigte Koenigreich betreffenden Gedankenstrichs statt "im Falle von Entscheidungen" jeweils heissen : "fuer Entscheidungen ".  20 .  Artikel 38 : In Absatz 1 muss es statt "seine Entscheidung aussetzen, wenn gegen die Entscheidung im Urteilsstaat" heissen : "das Verfahren aussetzen, wenn gegen die Entscheidung im Ursprungsstaat ".  21 .  Artikel 38 : In Absatz 2 muss es statt "im Urteilsstaat" heissen : "im Ursprungsstaat ".  22 .  Artikel 39 : In Absatz 1 muss es statt "Massregeln zur Sicherung" heissen : "Massnahmen zur Sicherung ".  23 .  Artikel 39 : In Absatz 2 muss es statt "Massregeln zu betreiben" heissen : "Massnahmen zu veranlassen ".  24 .  Artikel 40 : In Absatz 1 muss es unter den Nummern 1, 2 und 3 des das Vereinigte Koenigreich betreffenden Gedankenstrichs statt "im Falle von Entscheidungen" jeweils heissen : "fuer Entscheidungen ".  25 .  Artikel 43 : Statt "des Urteilsstaats" muss es heissen : "des Ursprungsstaats ".  26 .  Artikel 44 : In Absatz 1 muss es statt "ist dem Antragsteller in dem Staat, in dem die Entscheidung ergangen ist, ganz oder teilweise das Armenrecht . . . nach den Artikeln 32 bis 35 hinsichtlich des Armenrechts" heissen : "ist dem Antragsteller im  Ursprungsstaat ganz oder teilweise Prozesskostenhilfe . . . nach den Artikeln 32 bis 35 hinsichtlich der Prozesskostenhilfe ".  27 .  Artikel 44 : In Absatz 2 muss es statt "Bewilligung des Armenrechts" heissen : "Bewilligung der Prozesskostenhilfe ".  28 .  Artikel 47 : Unter Nummer 1 muss es statt "nach dem Recht des Urteilsstaats" heissen : "nach dem Recht des Ursprungsstaats ".  29 .  Artikel 47 : Unter Nummer 2 muss es statt "das Armenrecht im Urteilsstaat geniesst" heissen : "Prozesskostenhilfe im Ursprungsstaat erhaelt ".  30 .  Artikel 56 : In Absatz 2 muss es statt "die Urkunden" heissen : "die oeffentlichen Urkunden ".  31 .  Artikel Vb des dem Uebereinkommen beigefuegten Protokolls :  In Satz 2 muss es statt "Sie haben die Entscheidung auszusetzen" heissen: "Sie haben das Verfahren auszusetzen ".  g ) Ελληνικό κείμενο  1 . ^Άρθρο 3 Η δεύτερη περίπτωση της παραγράφου 2 έχει ως εξής :  "- στη Δανία : το άρθρο 246 παράγραφοι 2 και 3 του Lon om rettens pleje ( νόμου πολιτικής δικονομίας ).   2 . ^Άρθρο 4, δεύτερη παράγραφος Στην πρώτη σειρά, η λέξη "εναγομένου" γίνεται "εναγόμενου ".   3 . ^Άρθρο 5 Το σημείο 7 στοιχείο β ) λήγει σε τελεία και το άρθρο "η" στο επόμενο εδάφιο μετατρέπεται σε κεφα- λείο Η .  Το διαζευκτικό "ή" μεταξύ των στοιχείων α ) και β ) γράφεται σε χωριστή γραμμή .   4 . ^Άρθρο 6 Τα σημεία 1, 2 και 3 λήγουν σε άνω τελεία .   5 . ^Άρθρο 6α Στην τελευταία σειρά, μετά τη λέξη "περιορισμό" προστίθεται η λέξη "αυτής ".   6 . ^Άρθρο 8 Τα δύο διαζευκτικά μόρια γράφονται σε χωριστή σειρά μεταξύ των σημείων 1 και 2, 2 και 3 .   7 . ^Άρθρο 12 ιΟλα τα διαζευκτικά μόρια γράφονται σε χωριστή σειρά μεταξύ των σημείων . Στο σημείο 1, η λέξη "γένεση" γίνεται "γέννηση ".   8 . ^Άρθρο 12α Στο σημείο 2 α ), τρίτη σειρά, το "1 α )" γίνεται "1^α )".  Στο σημείο 2 β ), το "1 υπό β )" γίνεται "1^β )".  Στο σημείο 3, το "1 υπό α )" γίνεται "1^α )" και η λέξη "σχετικά" γίνεται "σχετική".   9 . ^Άρθρο 15 Στο σημείο 1, η λέξη "γένεση" γίνεται "γέννηση ".  Τα διαζευκτικά μόρια γράφονται σε χωριστή σειρά μεταξύ των σημείων 1 και 2, 2 και 3 .  10 . ^Άρθρο 16 Στο σημείο 2, αντί "σε θέμα εγκυρότητας, κύρους ή .^.^." γράφεται "σε θέματα κύρους, ακυρότητας ή ^.^.^.".  11 . ^Άρθρο 17 Στο σημείο 1 το διαζευκτικό η τίθεται στο τέλος των υποπαραγράφων α, β, γ, δ και ε .  12 . ^Άρθρο 27 Τα σημεία 1, 2, 3 και 4 λήγουν σε άνω τελεία .  Στο σημείο 4, πρώτη σειρά, η λέξη "εκδώσει" γράφεται "εκδόσει ".  Στο σημείο 5, τέταρτη σειρά, η φράση "η απόφαση αυτή" αντικαθίσταται απο τη φράση "η τελευταία αυτή απόφαση ".  13 . ^Άρθρο 31 Στη δεύτερη παράγραφο, τίθεται κόμμα μετά τις λέξεις "προηγουμένως" και "ενδιαφερόμενου ".  14 . ^Άρθρο 32 Η δεύτερη περίπτωση της πρώτης παραγράφου έχει ως εξής :  "- στη Δανία : στο byret  ".  15 . ^Άρθρο 34 Στην πρώτη παράγραφο, στο τέλος, η λέξη "παρατηρήσεων" αντικαθίσταται από τη λέξη "προτάσεων ".  16. ^Άρθρο 52 Στην πρώτη παράγραφο, στο τέλος, η αντωνυμία "του" μετατίθεται μετά τη λέξη "εσωτερικό ".  17 . ^Άρθρο 54 Η πρώτη παράγραφος διατυπώνεται ως εξής :  "Οι διατάξεις της παρούσας συμβάσεως εφαρμόζονται μόνο στις αγωγές που ασκούνται, καθώς και στα δημόσια έγγραφα που εκδίδονται, μετά την έναρξη ισχύος της ." Η δεύτερη παράγραφος διατυπώνεται ως εξής :  "Αποφάσεις, πάντως που εκδίδονται μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμβάσεως, κατόπιν αγωγής που έχει ασκηθεί πριν από την ημερομηνία αυτή, αναγνωρίζονται και εκτελούνται σύμφωνα με τις διατάξεις του τίτλου ΙΙΙ, αν οι εφαρμοσθέντες κανόνες διεθνούς  δικαιοδοσίας είναι σύμφωνοι ή με τις διατάξεις του τίτλου ΙΙ ή με σύμβαση που, κατά την ημερομηνία ασκήσεως της αγωγής, ίσχυε μεταξύ του κράτους προελεύσεως και του κράτους αναγνωρίσεως ή εκτελέσεως ." 18 . ^Άρθρο 56 Η δεύτερη παράγραφος διατυπώνεται ως εξής :  "Συνεχίζουν να παράγουν αποτελέσματα ως προς τις αποφάσεις που εκδόθηκαν και τα έγγραφα που συντάχθηκαν πριν ^.^.^.".  19 . ^Άρθρο 57 Στην παράγραφο 1, πρώτη σειρά, οι λέξεις "των οποίων" αντικαθίστανται από τις λέξεις "στις οποίες ".  Το στοιχείο β ), στην αρχή, διατυπώνεται ως εξής :  "Αποφάσεις που εκδίδονται από δικαστήριο συμβαλλόμενου κράτους κατά την άσκηση διεθνούς δικαιοδοσίας του βάσει συμβάσεως σχετικής ^.^.^.".  20 . ^Άρθρο 59 Στην παράγραφο 1, τρίτη σειρά, αντικαθίστανται οι λέξεις "διεθνούς δικαιοδοσίας" από τη λέξη "αναγνωρίσεως ".  Η δεύτερη παράγραφος, στην αρχή, διατυπώνεται ως εξής :  "Πάντως, συμβαλλόμενο κράτος δεν μπορεί να δεσμευθεί ^.^.^.".  Στην ίδια παράγραφο, τρίτη σειρά, μετά τη λέξη "κράτος" τίθεται κόμμα και στην τελευταία σειρά, η λέξη "εναγομένου" γράφεται "εναγόμενου ".  δ ) Αγγλικό κείμενο  1 .  Article 3 Read second indent of second paragraph as follows :  '- in Denmark : Article 246 ( 2 ) and ( 3 ) of the law on civil procedure ( Lov om rettens pleje ),'.   2 .  Article 27 Read beginning of point 4 as follows :  '4 .  if the court of the State of origin, in order . . .'.  Read beginning of point 5 as follows :  '5 .  if the judgment is irreconcilable with an earlier judgment given in a non-contracting State involving . . .'.   3 .  Article 28 Read end of second paragraph as follows :  '. . . on which the court of the State of origin based its jurisdiction .'.  Read beginning of third paragraph as follows :  'Subject to the provisions of the first paragraph, the jurisdiction of the court of the State of origin may not be reviewed; . . .'.   4 .  Article 30 Read end of second paragraph as follows :  '. . . if enforcement is suspended in the State of origin by reason of an appeal .'.   5 .  Article 32 Read second indent as follows :  '- in Denmark, to the byret ,'.   6 .  Article 38 Read beginning of first paragraph as follows :  'The court with which the appeal under Article 37 ( 1 ) is lodged may, on the application of the appellant, stay the proceedings if an ordinary appeal has been lodged against the judgment in the State of origin or if the time . . .'.  Read beginning of second paragraph as follows :  'Where the judgment was given in Ireland or the United Kingdom, any form of appeal available in the State of origin shall be treated . . .'.   7 .  Article 43 Read end of Article as follows :  '. . . by the courts of the State of origin .'.   8 .  Article 44 Read first paragraph as follows :  'An applicant who, in the State of origin, has benefited from complete or partial legal aid or exemption from costs or expenses, shall be entitled, in the procedures provided for in Articles 32 to 35, to benefit from the most favourable legal aid or the  most extensive exemption from costs or expenses provided for by the law of the State addressed .'  9 .  Article 47 Read point 1 as follows :  '1 .  documents which establish that, according to the law of the State of origin, the judgment is enforceable and has been served ;'.  Read end of point 2 as follows :  '. . . legal aid in the State of origin .'.  10 .  Article 51 Read end of Article as follows :  '. . . enforceable in the State addressed under the same conditions as authentic instruments .'.  e ) Αγγλικό κείμενο 1 .  Article 3 second alinea Le deuxieme tiret est remplace par le texte suivant :  "- au Danemark : l'article 246 paragraphes 2 et 3 de la loi sur la procedure civile ( Lov om rettens pleje )".  2 .  Article 32 premier alinea Le deuxieme tiret est remplace par le texte suivant :  "- au Danemark, au byret ".  3 .  Article 44 premier alinea L'expression "l'Etat ou la decision a ete rendue" est remplacee par "l'Etat d'origine ".  st ) Ιρλανδικό κείμενο  1 . Airteagal  3:  Cuirfear an meid seo a leanas in ionad an dara fleasc :  '- sa Danmhairg : Airteagal 246 ( 2 ) agus ( 3 ) den dli ar nos imeachta sibhialta ( Lov om rettens pleje ),'  2 . Airteagal 12 :  Cuirfear an meid seo a leanas in ionad phointe 3 :  '3 .  a chuirfear i gcrich idir sealbhoir polasai agus arachoir, a bhfuil sainchonai no gnathchonai orthu araon sa Stat Conarthach ceanna trath an chonartha a chur i gcrich agus arb e is eifeacht do dlinse a thabhairt do chuirteanna an Stait sin fiu i  gcas an teagmhas diobhalach a tharlu ar an gcoigrich, ar an gcoinnioll nach bhfuil an comhaontu sin contrartha do dhli an Stait sin,'  3 . Airteagal 25 :  Cuirfear na focail 'ar chostais no chaiteachais' in ionad na bhfocal 'ar chostais no caiteachais' ag deireadh an Airteagail . 4 . Airteagal 27 :  Cuirfear na focail 'cuirt an Stait tionscnaimh' in ionad na bhfocal 'cuirt an Stait inar tugadh an breithiunas' i bpointe 4 .   5 . Airteagal 28 :  - Cuirfear na focail 'foralacha Roinn 3, 4 no 5 de Theideal II' in ionad na bhfocal 'foralacha alt 3, 4 no 5 de Theideal II' sa chead mhir .  - Cuirfear na focail 'an Stait tionscnaimh' in ionad na bhfocal 'an Stait inar tugadh an breithiunas' sa dara agus sa triu mir .   6 . Airteagal 30 :  Cuirfear na focail 'sa Stat tionscnaimh' in ionad na bhfocal 'sa Stat inar tugadh an breithiunas' sa dara mir .   7 . Airteagal 31 :  Cuirfear na focail 'nuair a bheidh se dearbhaithe, ar iarratas o aon phairti leasmhar, go bhfuil se infhorghniomhaithe sa Stat eile sin' in ionad na bhfocal 'nuair a bheidh, ar iarratas o aon phairti leasmhar, ordu a fhorghniomhaithe eisithe sa Stat  eile sin' ag deireadh na chead mhire .   8 . Airteagal 32 :  Cuirfear na focail 'an tribunal de premiere instance no rechtbank van eerste aanleg' in ionad na bhfocal 'an 'tribunal premiere instance' no an 'rechtbank van eerste aanleg' sa chead fhleasc .  - Cuirfear an meid seo leanas in ionad an dara fleasc :  '- sa Danmhairg, an byret ,'.   9 . Airteagal 38 :  - Cuirfear na focail 'sa Stat tionscnaimh' in ionad na bhfocal 'sa Stat inar tugadh an breithiunas' sa chead mhir .  - Cuirfear na focail 'sa Stat tionscnaimh' in ionad na bhfocal 'sa Stat inar tugadh e' sa dara mir .  10 . Airteagal 43 :  Cuirfear na focail 'cuirteanna an Stait tionscnaimh' in ionad na bhfocal 'cuirteanna an Stait inar tugadh an breithiunas '.  11 . Airteagal 44 :  Cuirfear na focail 'sa Stat tionscnaimh' in ionad na bhfocal 'sa Stat inar tugadh an breithiunas '.  12 . Airteagal 47 :  Cuirfear na focail 'de reir dhli an Stait tionscnaimh' in ionad na bhfocal 'de reir dli an Stait inar tugadh an breithiunas' i bpointe 1 .  13 . Airteagal 50 :  - Cuirfear na focail 'a dhearbhu, i Stat conarthach eile, go bhfuil se infhorghniomhaithe ann' in ionad na bhfocal 'ordu a fhorghniomhaithe a eisiuint i Stat Conarthach eile' agus na focail 'sa Stat chun a ndeantar an t-iarratas' in ionad na bhfocal 'sa Stat a n-iarrtar forghniomhu ann' sa chead mhir .  - Cuirfear na focail 'a barantulacht' in ionad na bhfocal 'a bharantulacht' sa dara mir .  14 . Airteagal 51 :  Cuirfear na focail 'an Stat chun a ndeantar an t-iarratas' in ionad na bhfocal 'an Stat a n -iarrtar forghniomhu ann '.  15 . Airteagal 55 :  - Cuirfear an focal 'fhorghniomhu' in ionad an fhocail 'forghniomhu' sa chead fhleasc, sa dara, sa seu, sa seachtu agus san ochtu fleasc, sa chead fhleasc deag, sa daran fleasc deag agus sa chuigiu fleasc deag .  - Cuirfear an focal 'comhalartach' in ionad an fhocail 'frithphairteach' sa cheathru, sa chuigiu, sa naou agus sa deichiu fleasc, sa triu fleasc deag agus sa cheathru fleasc deag .  - Cuirfear an focal 'frithphairteach' in ionad an fhocail 'comhalartach' sa seachtu fleasc agus sa dara fleasc deag .  16 . Airteagal 56 :  Cuirfear na focail 'i leith breithiunas a tugadh agus doicimead a tarraingiodh suas go foirmiuil no a claraiodh mar ionstraimi barantula' in ionad na bhfocal 'i leith breithiunas a tugadh agus ionstraimi barantula a tarraingiodh suas go foirmiuil no a  claraiodh mar ionstraimi barantula' sa dara mir.  17 . Airteagal 59 :  Cuirfear na focail 'i gcoinbhinsiun um aithint agus fhorghniomhu breithiunas' in ionad na bhfocal 'i gcoinbhinsiun um aithint agus forghniomhu breithiunas' sa chead mhir .  18 . Protacal, Airteagal IV : Cuirfear na focail 'oifigeach an Stait tionscnaimh' in ionad na bhfocal 'oifigeach Stat a thionscanta' sa dara mir .  y ) Ιταλικό κείμενο  1 .  Articolo 3, secondo comma :  - secondo trattino :  leggi :  "- in Danimarca : l'articolo 246, paragrafi 2 e 3 della legge sulla procedura civile ( Lov om rettens pleje ).";  - ultimo trattino, lettera c ):  anziche :  "c )  sul sequestro, ottenuto dall'attore, di beni esistenti nel Regno Unito .",  leggi :  "c ) sul sequestro, ottenuto dall'attore, di beni situati nel Regno Unito ".   2 .  Articolo 12 bis, prima frase :  anziche :  "I rischi di cui all'articolo 12, 5o, sono i seguenti :",  leggi :  "I rischi di cui all'articolo 12, punto 5, sono i seguenti :".   3 .  Articolo 28, ultimo comma :  anziche :  "Salva l'applicazione . . . contemplato dall'articolo 27, 1o .",  leggi :  "Salva l'applicazione . . . contemplato dall'articolo 27, punto 1 ".   4 .  Articolo 32, primo comma, secondo trattino :  leggi :  "- in Danimarca, al byret ,".   5 .  Articolo 38, primo comma :  anziche :  "il giudice dell'opposizione . . .",  leggi :  "Il giudice davanti al quale e proposta l'opposizione . . .".   6 .  Articolo 44, primo comma :  anziche :  "L'istante che, nello Stato in cui e stata resa la decisione, ha beneficiato . . .",  leggi :  "L'istante che, nello Stato di origine, ha beneficiato . . .".   7 .  Articolo 51 :  anziche :  "Le transazioni . . . nello Stato di origine sono tali nello Stato richiesto . . .",  leggi :  "Le transazioni . . . nello Stato di origine hanno efficacia esecutiva nello Stato richiesto . . .".  PROTOCOLLO  8 .  Articolo I :  anziche :  "Qualsiasi persona . . . in applicazione dell'articolo 5, 1o, . . .",  leggi :  "Qualsiasi persona . . . in applicazione dell'articolo 5, punto 1, . . .".   9 .  Articolo V, secondo comma :  anziche :  "Le decisioni rese negli Stati contraenti in virtu dell'articolo 6, 2o, e . . .",  leggi :  "Le decisioni rese negli Stati contraenti in virtu dell'articolo 6, punto 2, e . . .".  10 .  Articolo V quinquies :  anziche:  "Fatta salva . . . sul brevetto europeo per mercato comune, . . .",  leggi :  "Fatta salva . . . sul brevetto europeo per il mercato comune, . . .".  h ) Ολλανδικό κείμενο  1 . Artikel  1, eerste lid, tweede zin :  in plaats van : "Het omvat inzonderheid niet-fiscale zaken, zaken van douane of administratiefrechtelijke zaken ." leze men : "Het heeft inzonderheid geen betrekking op fiscale zaken, douanezaken of administratiefrechtelijke zaken .".   2 . Artikel  2,  tweede lid :  in plaats van : "Voor hen, die" leze men : "Voor degenen die ".   3 . Artikel  3 - eerste lid :  in plaats van : "Zij, die" leze men : "Degenen die";  - tweede lid :  het tweede streepje wordt als volgt gelezen :  "- in Denemarken : artikel 246, leden 2 en 3, van de wet op de burgerlijke rechtsvordering ( lov om rettens pleje )".   4. Artikel  5 - punt 2 :  in plaats van : ". . . eis is welke verbonden is . . ." leze men : ". . . eis is die verbonden is . . .";  - punt 7 :  in plaats van : ". . . het gerecht in wiens rechtsgebied . . ." leze men : ". . . het gerecht in het rechtsgebied waarvan . . .".   5 . Artikel  6,  punt 2 :  in plaats van : ". . . de afgeroepene" leze men : ". . . de opgeroepene ".   6 . Artikel  6 bis :  in plaats van : ". . . de interne wet van deze Staat" leze men : ". . . het nationale recht van deze Staat ".   7 . Afdeling 3 ( titel ):  in plaats van : "Bevoegdheid bij geschillen inzake verzekeringen" leze men : "Bevoegdheid in verzekeringszaken ".   8 . Artikel  8,  punt 2 :  in plaats van: ". . . het gerecht van de plaats waar de verzekeringsnemer zijn woonplaats heeft," leze men : ". . . het gerecht van de woonplaats van de verzekeringnemer ,".   9 . Artikel 11,  eerste lid :  in plaats van : ". . . op welk grondgebied de verweerder" leze men : ". . . op het grondgebied waarvan de verweerder ".  10 . Artikel 12,  punt 3 :  in plaats van : "waarbij een verzekeringsnemer en een verzekeraar, die op het tijdstip van het sluiten van de overeenkomst" leze men : "waarbij een verzekeringnemer en een verzekeraar die, op het tijdstip waarop de overeenkomst wordt gesloten ".  11 . Artikel 12 bis - punt 2, aanhef :  in plaats van : ". . . met uitzondering van de . . ." leze men : ". . . met uitzondering van die . . .";  - punt 2, onder a ):  in plaats van : ". . . voor zover bevoegdheid toekennende overeenkomsten ter zake niet zijn verboden . . ." leze men : ". . . voor zover ter zake overeenkomsten tot aanwijzing van een bevoegde rechter niet zijn verboden . . .".  12 . Artikel 13,  punt 3, onder a ):  in plaats van : "publiciteit" leze men : "reclame".  13 . Artikel 14,  derde lid :  in plaats van : "het gerecht, voor hetwelk" leze men : "het gerecht, waarvoor ".  14 . Artikel 16,  punt 4 :  in plaats van : "de Verdragsluitende Staat, op welks grondgebied" leze men : "de Verdragsluitende Staat op het grondgebied waarvan ".  15 . Artikel 18 :  in plaats van : "Buiten de gevallen dat zijn bevoegdheid voortspruit" leze men : "Buiten de gevallen waarin zijn bevoegdheid voortvloeit ".  16 . Artikel 20,  derde lid in fine :  in plaats van : "strekt ter uitvoering van dat verdrag" leze men : "overeenkomstig het bepaalde in dat Verdrag moest geschieden .".  17 . Artikel 22 - tweede lid :  in plaats van : ". . . het gerecht bij hetwelk de zaak het eerst is aangebracht bevoegd is . . ." leze men : ". . . het gerecht waarbij de zaak het eerst is aangebracht, bevoegd is . . .";  - derde lid :  in plaats van : ". . . haar gelijktijdige behandeling . . ." leze men : ". . . hun gelijktijdige behandeling ".  18 . Artikel 23 :  in plaats van : ". . . het gerecht bij hetwelk . . ." leze men : ". . . het gerecht waarbij . . .".  19 . Artikel 27,  punt 2 :  in plaats van : ". . . nodig was aan de verweerder, tegen wie . . ." leze men : ". . . nodig was, aan de verweerder tegen wie . . .".  20 . Artikel 30,  tweede lid :  in plaats van : "De rechterlijke autoriteit van een Verdragsluitende Staat, bij wie de erkenning van een in Ierland of het Verenigd Koninkrijk gegeven beslissing, waarvan de tenuitvoerlegging door een daartegen aangewend rechtsmiddel in de Staat van  herkomst is geschorst, wordt ingeroepen, kan zijn uitspraak aanhouden ." leze men : "De rechterlijke autoriteit van een Verdragsluitende Staat, bij wie de erkenning wordt ingeroepen van een in Ierland of het Verenigd Koninkrijk gegeven beslissing, waarvan de tenuitvoerlegging door een daartegen aangewend rechtsmiddel in de  Staat van herkomst is geschorst, kan haar uitspraak aanhouden .".  21 . Artikel 31,  tweede lid :  in plaats van : ". . . op verzoek van elke belanghebbende partij in dat deel van het Verenigd Koninkrijk . . ." leze men : ". . . ten verzoeke van iedere belanghebbende partij in het betrokken deel van het Verenigd Koninkrijk . . .".  22 . Artikel 32,  eerste lid :  - zevende streepje :  in plaats van : "de "corte d'appello" " leze men : "het "corte d'appello" ";  - het tweede streepje wordt als volgt gelezen :  "- in Denemarken, tot de "byret";".  23 . Artikel 32,  tweede lid :  in plaats van : "Het betrokken bevoegde gerecht" leze men : "Het relatief bevoegde gerecht".  24 . Artikel 36,  tweede lid in fine :  in plaats van : ". . . met het oog op . . ." leze men : ". . . op grond van . . .".  25 . Voetnoot ( 2 ), artikel 36, punt 4 :  in fine toevoegen na het woord "vordering", de woorden "ter zake van het schip .".  26 . Artikel 37,  eerste lid :  - eerste streepje :  het woord "het" schrappen;  - vijfde streepje :  in plaats van : "de "cour d'appel" " leze men : "het "cour d'appel" ";  - zevende streepje :  in plaats van : "de "corte d'appello" " leze men : "het "corte d'appello" ";  - achtste streepje :  in plaats van : "de "Cour superieure . . ." " leze men : "het "Cour superieure . . ." ";  - tweede lid, tweede streepje :  in plaats van : "het "hojesteret" " leze men : "de "hojesteret" ".  27 . Artikel 38,  tweede lid, derde regel :  een komma invoegen tussen de woorden "ingesteld" en "voor ".  28 . Artikel 40,  eerste lid, eerste streepje :  het woord "de" schrappen .  29 . Artikel 40 - vijfde streepje :  in plaats van : "de "cour d'appel" " leze men : "het "cour d'appel" ";  - zevende streepje :  in plaats van : "de "corte d'appello" " leze men : "het "corte d'appello" ";  - achtste streepje :  in plaats van : "de "Cour superieure . . ." " leze men : "het "Cour superieure . . ." ".  30 . Artikel 41,  vierde streepje :  in plaats van : "een "Supreme Court" " leze men : "het "Supreme Court" ".  31 . Artikel 44,  tweede lid, negende regel :  in plaats van : ". . . om hem voor gehele of gedeeltelijke kosteloze rechtsbijstand . . ." leze men : ". . . om hem geheel of gedeeltelijk voor kosteloze rechtsbijstand . . .".  32 . Artikel 45 :  in plaats van : "De partij, die . . ." leze men : "Aan de partij die . . .".  33 . Artikel 59,  tweede lid, punt 2 :  de woorden "die gesteld is" schrappen .  34 . Artikel II, eerste lid :  in plaats van : ". . . welks onderdaan zij niet zijn . . ." leze men : ". . . waarvan zij geen onderdaan zijn . . .".  35 . Artikel II,  tweede lid, in fine :  in plaats van : ". . . noch te worden ten uitvoer gelegd ." leze men : ". . . noch ten uitvoer worden gelegd .".  36 . Artikel IV,  eerste lid :  in plaats van : "voorzien" leze men : "bepaald".  37 . Artikel IV,  tweede lid :  in plaats van : ". . . de Staat op welks grondgebied . . ." leze men : ". . . de Staat op het grondgebied waarvan . . .".  38 . Artikel IV,   EWG:L666UMBA02.92   27 . 9 . 1989   En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente autorizados a tal efecto, han firmado el presente Convenio .  Til bekraeftelse heraf har undertegnede behorigt befuldmaegtigede underskrevet denne konvention .  Zu Urkund dessen haben die hierzu gehoerig befugten Unterzeichneten dieses Uebereinkommen unterschrieben .  Se pistvsh tvn anvterv, oi zpografontew plhrejozsioi, deontvw ejozsiodothmenoi prow tozto, euesan thn zpografh tozw katv apo thn parozsa szmbash .  In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention .  En foi de quoi, les soussignes, dument autorises a cet effet, ont signe la presente convention .  Da fhianu sin, chuir na daoine thios-sinithe, arna n-udaru go cui chiuge sin, a lamh leis an gCoinbhinsiun seo .  In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato la presente convenzione .  Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld .  Em fe do que, os signatarios, devidamente autorizados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no final da presente convencao .  Hecho en Donostia - San Sebastian, a veintiseis de mayo de mil novecientos ochenta y nueve .  Udfaerdiget i Donostia - San Sebastian, den seksogtyvende maj nitten hundrede og niogfirs .  Geschehen zu Donostia - San Sebastian am sechsundzwanzigsten Mai neunzehnhundertneunundachtzig.  iEgine sth Donostia - San Sebastian, στις είκοσι έξι Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα .  Δονε ατ Δονοστια - Σαν Σεβαστιάν, ον τηε τςεντζ-σιχτη δαζ οφ Μαζ ιν τηε ζεαρ ονε τηοθσανδ νινε ηθνδρεδ ανδ ειγητζ-νινε .  Φαιτ α Δονοστια - Σαν Σεβαστιάν, λε ωινγτ-σιχ μαι μιλ νεθφ ψεντ qθατρε-ωινγτ-νεθφ .  Αρνα δηέαναμη ιν Δονοστια - Σαν Σεβαστιάν, αν σέ λά ισ φιψηε δε Βηεαλταινε σα βηλιαιν μλε ναοι γψέαδ οψητό α ναοι .  Φαττο α Δονοστια - Σαν Σεβαστιάν, αδδi ωεντισει μαγγιο μιλλενοωεψεντοτταντανοωε .  Γεδααν τε Δονοστια - Σαν Σεβαστιάν, δε υεσεντςιντιγστε μει νεγεντιενηονδερδ νεγενενταψητιγ .  Φειτο εμ Δονοστια - Σαν Σεβαστιάν, εμ ωιντε ε σεισ δε Μαιο δε μιλ νοωεψεντοσ ε οιτεντα ε νοωε .  Ποθρ Σα Μαξεστέ λε Ροι δεσ Βελγεσ Ωοορ Υιξνε Μαξεστειτ δε Κονινγ δερ Βελγεν Φορ Ηενδεσ Μαξεστ τ Δανμαρκσ Δροννινγ Φθρ δεν Πρ σιδεντεν δερ Βθνδεσρεπθβλικ Δεθτσψηλανδ Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας Πορ Σθ Μαξεσταδ ελ Ρεζ δε Εσπανα Ποθρ λε πρέσιδεντ δε λα Ρέπθβλιqθε φραν αισε Τηαρ ψεανν Θαψηταράν να ηΈιρεανν Περ ιλ πρεσιδεντε δελλα Ρεπθββλιψα ιταλιανα Ποθρ Σον Αλτεσσε Ροζαλε λε Γρανδ-Δθψ δε Λθχεμβοθργ Ωοορ Ηαρε Μαξεστειτ δε Κονινγιν δερ Νεδερλανδεν Πελο Πρεσιδεντε δα Ρεπβλιψα Πορτθγθεσα Φορ Ηερ Μαξεστζ τηε Qθεεν οφ τηε Θνιτεδ Κινγδομ οφ Γρεατ Βριταιν ανδ Νορτηερν Ιρελανδ    ΑΝΕΧΟ ΙΙ   CONVENIO relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil   PREAMBULO LAS ALTAS PARTES CONTRATANTES DEL TRATADO CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD ECONOMICA EUROPEA,  Deseando aplicar las disposiciones del articulo 220 de dicho Tratado en virtud del cual se comprometian a garantizar la simplificacion de las formalidades a las que estan sometidos el reconocimiento y la ejecucion reciprocos de las resoluciones  judiciales, Preocupadas por fortalecer en la Comunidad la proteccion juridica de las personas establecidas en la misma,  Considerando que es importante, a este fin, determinar la competencia de sus jurisdicciones en el orden internacional, facilitar el reconocimiento y establecer un procedimiento rapido al objeto de garantizar la ejecucion de las resoluciones judiciales,  de los documentos publicos con fuerza ejecutiva y de las transacciones judiciales,  Han decidido celebrar el presente Convenio y han designado con tal fin como plenipotenciarios :  SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS :  al Senor Pierre HARMEL, Ministro de Asuntos Exteriores;  EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA FEDERAL DE ALEMANIA :  al Senor Willy BRANDT, Vicecanciller, Ministro de Asuntos Exteriores;  EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA FRANCESA :  al Senor Michel DEBRE, Ministro de Asuntos Exteriores;  EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA ITALIANA :  al Senor Giuseppe MEDICI, Ministro de Asuntos Exteriores;  SU ALTEZA REAL EL GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO :  al Senor Pierre GREGOIRE, Ministro de Asuntos Exteriores;  SU MAJESTAD LA REINA DE LOS PAISES BAJOS :  al Senor J . M . A . H . LUNS, Ministro de Asuntos Exteriores;  QUIENES, reunidos en el seno del Consejo, despues de haber intercambiado sus plenos poderes, reconocidos en buena y debida forma,  HAN CONVENIDO LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES :  TITULO I AMBITO DE APLICACION Articulo 1 El presente Convenio se aplicara en materia civil y mercantil con independencia de la naturaleza del organo jurisdiccional .  Se excluira del ambito de aplicacion del presente Convenio :  1 .  el estado y la capacidad de las personas fisicas, los regimenes matrimoniales, los testamentos y las sucesiones;  2 .  la quiebra, los convenios entre quebrado y acreedores y demas procedimientos analogos;  3 .  la Seguridad Social;  4 .  el arbitraje .  TITULO II COMPETENCIA JUDICIAL Seccion 1 Disposiciones generales Articulo 2 Salvo lo dispuesto en el presente Convenio, las personas domiciliadas en un Estado contratante estaran sometidas, sea cual fuere su nacionalidad, a los organos jurisdiccionales de dicho Estado .  A las personas que no tuvieren la nacionalidad del Estado en que esten domiciliadas les seran de aplicacion las reglas de competencia judicial que se aplicaren a los nacionales .  Articulo 3 Las personas domiciliadas en un Estado contratante solo podran ser demandadas ante los tribunales de otro Estado contratante en virtud de las reglas establecidas en las Secciones 2 a 6 del presente Titulo .  En particular, no podra invocarse frente a ellas :  - en Belgica : el articulo 15 del Codigo Civil y las disposiciones de los articulos 52, 52bis y 53 de la ley de 25 de marzo de 1876 sobre la competencia;  - en la Republica Federal de Alemania : el articulo 23 de la Ley de Enjuiciamiento Civil;  - en Francia : los articulos 14 y 15 del Codigo Civil;  - en Italia : el articulo 2 y los apartados 1 y 2 del articulo 4 de la Ley de Enjuiciamento Civil;  - en Luxemburgo : los articulos 14 y 15 del Codigo Civil;  - en los Paises Bajos : el parrafo tercero del articulo 126 y el articulo 127 de la Ley de Enjuiciamiento Civil .  Articulo 4 Si el demandado no estuviere domiciliado en un Estado contratante la competencia judicial se regira, en cada Estado contratante, por la ley de este Estado, sin perjuicio de la aplicacion de lo dispuesto en el articulo 16 .  Toda persona, sea cual fuere su nacionalidad, domiciliada en el territorio de un Estado contratante podra invocar contra dicho demandado, del mismo modo que los nacionales de este Estado, las reglas de competencia judicial vigentes en el mismo y, en  particular, las previstas en el parrafo segundo del articulo 3 .  Seccion 2 Competencias especiales Articulo 5 Las personas domiciliadas en un Estado contratante podran ser demandadas en otro Estado contratante :  1 .  en materia contractual, ante el tribunal del lugar en el que hubiere sido o debiere ser cumplida la obligacion;  2 .  en materia de alimentos, ante el tribunal del lugar del domicilio o de la residencia habitual del acreedor de alimentos;  3 .  en materia delictual o cuasidelictual, ante el tribunal del lugar donde se hubiere producido el hecho danoso;  4 .  si se tratare de acciones por danos y perjuicios o de acciones de restitucion fundamentadas en un acto que diere lugar a un procedimiento penal, ante el tribunal que conociere de dicho proceso, en la medida en que, de conformidad con su ley, dicho  tribunal pudiere conocer de la accion civil;  5 .  si se tratare de litigios relativos a la explotacion de sucursales, agencias o cualquier otro establecimiento, ante el tribunal en que se hallaren sitos .  Articulo 6 Las personas a las que se refiere el articulo anterior podran tambien ser demandadas :  1 .  si hubiere varios demandados, ante el tribunal del domicilio de cualquiera de ellos;  2 .  si se tratare de una demanda sobre obligaciones de garantia o para la intervencion de terceros en el proceso, ante el tribunal que estuviere conociendo de la demanda principal, salvo que esta se hubiere formulado con el unico objeto de provocar la  intervencion de un tribunal distinto del correspondiente al demandado;  3 .  si se tratare de una reconvencion derivada del contrato o hecho en que se fundamentare la demanda inicial, ante el tribunal que estuviere conociendo de esta ultima .   Seccion 3 Competencia en materia de seguros Articulo 7 En materia de seguros, se determinara la competencia con arreglo a las disposiciones de la presente Seccion, sin perjuicio de lo dispuesto en el articulo 4 y en el apartado 5 del articulo 5 .  Articulo 8 El asegurador domiciliado en un Estado contratante podra ser demandado ante los tribunales de dicho Estado, o, en otro Estado contratante, ante el tribunal del lugar donde tuviere su domicilio el tomador del seguro, o, si varios aseguradores  fueren demandados, ante los tribunales del Estado contratante en el que uno de ellos tuviere su domicilio .  Si la ley del tribunal que conozca del supuesto estableciere dicha competencia, el asegurador podra, asimismo, ser demandado, en un Estado contratante distinto del de su domicilio, ante el tribunal del lugar donde el intermediario que hubiere intervenido en la celebracion del contrato de seguro tuviere su domicilio, siempre que dicho domicilio figurare en la poliza o en la propuesta de seguro .  Cuando el asegurador no estuviere domiciliado en un Estado contratante pero tuviere sucursales, agencias o cualquier otro establecimiento en un Estado contratante, se le considerara, para los litigios relativos a su explotacion, domiciliado en dicho  Estado .  Articulo 9 El asegurador podra, ademas, ser demandado ante el tribunal del lugar en que se hubiere producido el hecho danoso cuando se tratare de seguros de responsabilidad o de seguros relativos a inmuebles. La misma regla sera de aplicacion cuando se  tratare de seguros que se refirieren a inmuebles y a bienes muebles cubiertos por una misma poliza y afectados por el mismo siniestro .  Articulo 10 En materia de seguros de responsabilidad civil, el asegurador podra ser demandado igualmente ante el tribunal que conociere de la accion de la persona perjudicada contra el asegurado, cuando la ley de este tribunal lo permitiere .  Las disposiciones de los articulos 7, 8 y 9 seran aplicables en los casos de accion directa entablada por el perjudicado contra el asegurador cuando la accion directa fuere posible .  El mismo tribunal sera competente cuando la ley reguladora de esta accion directa previere la posibilidad de demandar al tomador del seguro o al asegurado .  Articulo 11 Salvo lo dispuesto en el parrafo tercero del articulo 10, la accion del asegurador solo podra ser ejercitada ante los tribunales del Estado contratante en cuyo territorio estuviere domiciliado el demandado, ya sea tomador del seguro,  asegurado o beneficiario .  Las disposiciones de la presente Seccion no afectaran al derecho de interponer una reconvencion ante el tribunal que estuviere conociendo de una demanda inicial de conformidad con la presente Seccion .  Articulo 12 Unicamente prevaleceran sobre las disposiciones de la presente Seccion los convenios :  1 .  posteriores al nacimiento del litigio, o 2 .  que permitieren al tomador del seguro, al asegurado o al beneficiario formular demandas ante tribunales distintos de los indicados en la presente Seccion, o 3 .  que, habiendose celebrado entre un tomador de seguro y un asegurador domiciliados en un mismo Estado contratante, atribuyeren, aunque el hecho danoso se hubiere producido en el extranjero, competencia a los tribunales de dicho Estado, a no ser que la ley de este prohibiere tales convenios .   Seccion 4 Competencia en materia de venta y prestamos a plazos Articulo 13 En materia de venta a plazos de mercaderias o de un prestamo a plazos directamente vinculado a la financiacion de la venta de tales bienes, la competencia quedara determinada por la presente Seccion, sin perjuicio de lo dispuesto en el  articulo 4 y en el punto 5 del articulo 5 .  Articulo 14 El vendedor y el prestamista domiciliados en un Estado contratante podran ser demandados ante los tribunales de dicho Estado o ante los tribunales del Estado contratante en el que tuviere su domicilio el comprador o el prestatario.  La accion del vendedor contra el comprador y la del prestamista contra el prestatorio solo podra interponerse ante los tribunales del Estado en el que el demandado tuviere su domicilio .  Estas disposiciones no afectaran al derecho de presentar una reconvencion ante el tribunal que entendiere de una demanda principal de conformidad con la presente Seccion .  Articulo 15 Unicamente prevaleceran sobre las disposiciones de la presente Seccion los convenios :  1 .  posteriores al nacimiento del litigio, o 2 .  que permitieren al comprador o al prestatario formular demandas ante tribunales distintos de los indicados en la presente Seccion, o 3 .  que habiendose celebrado entre el comprador y el vendedor o entre el prestatario y el prestamista, domiciliados o con residencia habitual en el mismo Estado contratante, atribuyeren competencia a los tribunales de dicho Estado, a no ser que la ley  de este prohibiere tales convenios .   Seccion 5 Competencias exclusivas Articulo 16 Son exclusivamente competentes, sin consideracion del domicilio :  1 .  en materia de derechos reales inmobiliarios y de contratos de arrendamiento de bienes inmuebles, los tribunales del Estado contratante donde el inmueble se hallare sito;  2 .  en materia de validez, nulidad o disolucion de sociedades y personas juridicas que tuvieran su domicilio en un Estado contratante, o de decisiones de sus organos, los tribunales de dicho Estado;  3 .  en materia de validez de las inscripciones en los registros publicos, los tribunales del Estado contratante en que se encontrare el registro;  4 .  en materia de inscripciones o validez de patentes, marcas, disenos o dibujos y modelos, y demas derechos analogos sometidos a deposito o registro, los tribunales del Estado contratante en que se hubiere solicitado, efectuado o tenido por efectuado  el deposito o registro en virtud de lo dispuesto en algun convenio internacional;  5 .  en materia de ejecucion de las resoluciones judiciales, los tribunales del Estado contratante del lugar de la ejecucion .   Seccion 6 Prorroga de la competencia Articulo 17 Si, mediante un convenio escrito o mediante un convenio verbal confirmado por escrito, las partes, cuando al menos una de ellas tuviere su domicilio en un Estado contratante, hubieren acordado que un tribunal o los tribunales de un Estado  contratante fueren competentes para conocer de cualquier litigio que hubiere surgido o que pudiere surgir con ocasion de una determinada relacion juridica, tal tribunal o tales tribunales seran los unicos competentes .  No surtiran efectos los convenios atributivos de competencia si fueren contrarios a las disposiciones de los articulos 12 y 15 o si excluyeren la competencia de tribunales exclusivamente competentes en virtud del articulo 16 .  Cuando se celebrare un convenio atributivo de competencia en favor de una sola de las partes, esta conservara su derecho de acudir ante cualquier otro tribunal que fuere competente en virtud del presente Convenio .  Articulo 18 Con independencia de los casos en los que su competencia resultare de otras disposiciones del presente Convenio, sera competente el tribunal de un Estado contratante ante el que compareciere el demandado . Esta regla no sera de aplicacion si  la comparecencia tuviere por objeto impugnar la competencia o si existiere otra jurisdiccion exclusivamente competente en virtud del articulo 16.   Seccion 7 Comprobacion de la competencia judicial y de la admisibilidad Articulo 19 El tribunal de un Estado contratante, que conociere a titulo principal de un litigio para el que los tribunales de otro Estado contratante fueren exclusivamente competentes en virtud del articulo 16, se declarara de oficio incompetente .  Articulo 20 Cuando el demandado domiciliado en un Estado contratante fuere emplazado por un tribunal de otro Estado contratante y no compareciere, dicho tribunal se declarara de oficio incompetente si su competencia no estuviere fundamentada en las  disposiciones del presente Convenio .  Este tribunal estara obligado a suspender el procedimiento en tanto no se acreditare que el demandado ha podido recibir la cedula de emplazamiento con tiempo suficiente para defenderse o que se ha tomado toda diligencia a tal fin .  La disposiciones del parrafo precedente se sustituiran por las del articulo  15 del Convenio de La Haya, de 15 de noviembre de 1965, relativo a la notificacion o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o  mercantil, si la cedula de emplazamiento hubiere de ser remitida al extranjero, en cumplimiento del presente Convenio .   Seccion 8 Litispendencia y conexidad Articulo 21 Cuando se formularen demandas con el mismo objeto y la misma causa entre las mismas partes ante tribunales de Estados contratantes distintos, el tribunal ante el que se formulare la segunda demanda debera, incluso de oficio, inhibirse en  favor del tribunal ante el que se interpuso la primera .  El tribunal que deberia inhibirse podra suspender el procedimiento si fuere impugnada la competencia del otro tribunal .  Articulo 22 Cuando se presentaren demandas conexas ante tribunales de Estados contratantes diferentes y estuvieren pendientes en primera instancia, el tribunal ante el que se hubiere presentado la demanda posterior podra suspender el procedimiento .  Este tribunal podra de igual modo inhibirse, a instancia de una de las partes, a condicion de que su ley permita la acumulacion de asuntos conexos y de que el tribunal ante el que se hubiere presentado la primera demanda fuere competente para conocer de  ambas demandas .  Se consideraran conexas, a los efectos del presente articulo, las demandas vinculadas entre si por una relacion tan estrecha que seria oportuno tramitarlas y juzgarlas al mismo tiempo a fin de evitar resoluciones que podrian ser inconciliables si los  asuntos fueren juzgados separadamente .  Articulo 23 Cuando en demandas sobre un mismo asunto los tribunales de varios Estados contratantes se declararen exclusivamente competentes, el desistimiento se llevara a cabo en favor del tribunal ante el que se hubiere presentado la primera demanda .   Seccion 9 Medidas provisionales y cautelares Articulo 24 Podran solicitarse medidas provisionales o cautelares previstas por la ley de un Estado contratante a las autoridades judiciales de dicho Estado, incluso si, en virtud del presente Convenio, un tribunal de otro Estado contratante fuere  competente para conocer sobre el fondo .   TITULO III RECONOCIMIENTO Y EJECUCION Articulo 25 Se entendera por "resolucion", a los efectos del presente Convenio, cualquier decision adoptada por un tribunal de un Estado contratante con independencia de la denominacion que recibiere, tal como auto, sentencia, providencia o mandamiento  de ejecucion, asi como el acto por el cual el secretario judicial liquidare las costas del proceso .   Seccion 1 Reconocimiento Articulo 26 Las resoluciones dictadas en un Estado contratante seran reconocidas en los demas Estados contratantes, sin que fuere necesario recurrir a procedimiento alguno .  En caso de oposicion, cualquier parte interesada que invocare el reconocimiento a titulo principal podra solicitar, por el procedimiento previsto en las Secciones 2 y 3 del presente Titulo, que se reconozca la resolucion .  Si el reconocimiento se invocare como cuestion incidental ante un tribunal de un Estado contratante, dicho tribunal sera competente para entender del mismo .  Articulo 27 Las resoluciones no se reconoceran :  1 .  si el reconocimiento fuere contrario al orden publico del Estado requerido;  2 .  cuando se dictaren en rebeldia del demandado, si no se hubiere entregado o notificado al mismo la cedula de emplazamiento, de forma regular y con tiempo suficiente para defenderse;  3 .  si la resolucion fuere inconciliable con una resolucion dictada en un litigio entre las mismas partes en el Estado requerido;  4 .  si el tribunal del Estado de origen, para dictar su resolucion, hubiere desconocido, al decidir de una cuestion relativa al estado o capacidad de las personas fisicas, a los regimenes matrimoniales, a los testamentos o a las sucesiones, una regla de  Derecho internacional privado del Estado requerido, a menos que se hubiere llegado al mismo resultado mediante la aplicacion de las normas de Derecho internacional privado del Estado requerido .  Articulo 28 Asimismo, no se reconoceran las resoluciones si se hubiere desconocido las disposiciones de las Secciones 3, 4 y 5 del Titulo II, asi como el caso previsto en el articulo 59 .  En la apreciacion de las competencias mencionadas en el parrafo anterior, el tribunal requerido quedara vinculado por las apreciaciones de hecho sobre las cuales el tribunal del Estado de origen hubiere fundamentado su competencia .  Sin perjuicio de las disposiciones del parrafo primero, no podra procederse a la fiscalizacion de la competencia del tribunal del Estado de origen; el orden publico contemplado en el punto 1 del articulo 27 no afectara a las reglas relativas a la  competencia judicial .  Articulo 29 La resolucion extranjera en ningun caso podra ser objeto de una revision en cuanto al fondo .  Articulo 30 El tribunal de un Estado contratante ante el que se hubiere solicitado el reconocimiento de una resolucion dictada en otro Estado contratante podra suspender el procedimiento si dicha resolucion fuere objeto de un recurso ordinario .  Seccion 2 Ejecucion Articulo 31 Las resoluciones dictadas en un Estado contratante que alli fueren ejecutorias se ejecutaran en otro Estado contratante cuando, a instancia de cualquier parte interesada, sean revestidas de la formula ejecutoria en este ultimo Estado .  Articulo 32 La solicitud se presentara :  - en Belgica ante el "Tribunal de premiere instance" o "Rechtbank van eerste aanleg",  - en la Republica Federal de Alemania, ante el Presidente de una sala del "Landgericht",  - en Francia, ante el Presidente del "Tribunal de grande instance",  - en Italia, ante la "Corte d'appello",  - en Luxemburgo, ante el Presidente del "Tribunal d'arrondissement",  - en los Paises Bajos, ante el Presidente del "Arrondissementsrechtbank ".  La competencia territorial se determinara por el domicilio de la parte contra la que se solicitare la ejecucion . Si dicha parte no estuviere domiciliada en el Estado requerido, la competencia se determinara por el lugar de ejecucion .  Articulo 33 Las modalidades de presentacion de la solicitud se determinaran con arreglo a la ley del Estado en el que se solicitare la ejecucion .  El solicitante debera elegir domicilio para la notificacion del procedimiento en un lugar que correspondiere a la competencia judicial de la autoridad que conociere de la solicitud . No obstante, si la ley del Estado en el que se solicitare la ejecucion  no conociere la eleccion de domicilio, el solicitante designara un mandatario ad litem .  Se adjuntaran a la solicitud los documentos mencionados en los articulos 46 y 47 .  Articulo 34 El tribunal ante el que se presentare la solicitud se pronunciara en breve plazo sin que la parte contra la cual se solicitare la ejecucion pueda, en esta fase del procedimiento, formular observaciones .  La solicitud solo podra desestimarse por alguno de los motivos previstos en los articulos 27 y 28 .  La resolucion extranjera en ningun caso podra ser objeto de una revision en cuanto al fondo .  Articulo 35 El secretario judicial notificara de inmediato la resolucion al solicitante de conformidad con las modalidades determinadas por la ley del Estado requerido .  Articulo 36 Si se otorgare la ejecucion, la parte contra la cual se hubiere solicitado podra interponer recurso contra la resolucion dentro del mes siguiente a la fecha de su notificacion .  Si dicha parte estuviere domiciliada en un Estado contratante distinto de aquel en el que se dictare la resolucion por la que se otorgare la ejecucion, el plazo sera de dos meses a partir del dia en que tuviere lugar la notificacion, ya fuere personal,  ya en su domicilio . Dicho plazo no admitira prorroga en razon de la distancia .  Articulo 37 El recurso contra la resolucion que otorgare la ejecucion se presentara, segun las normas que rigen el procedimiento contradictorio :  - en Belgica ante el "Tribunal de premiere instance" o "Rechtbank van eerste aanleg",  - en la Republica Federal de Alemania, ante el "Oberlandesgericht",  - en Francia, ante la "Cour d'appel",  - en Italia, ante la "Corte d'appello",  - en Luxemburgo, ante la "Cour superieure de Justice" reunida para entender en materia de apalacion civil,  - en los Paises Bajos, ante el "Arrondissementsrechtbank ".  La resolucion dictada sobre el recurso solo podra ser objeto de un recurso de casacion y, en la Republica Federal de Alemania, de una "Rechtsbeschwerde ".  Articulo 38 El tribunal que conociere del recurso podra, a instancia de la parte que lo hubiese interpuesto, suspender el procedimiento si la resolucion extranjera hubiese sido objeto de recurso ordinario en el Estado de origen o si el plazo para  interponerlo no hubiere expirado; en este ultimo caso, el tribunal podra conceder un aplazamiento a efectos de la interposicion de dicho recurso .  Dicho tribunal podra igualmente subordinar la ejecucion a la constitucion de una garantia que el mismo determinara .  Articulo 39 Durante el plazo del recurso previsto en el articulo 36 y hasta que se hubiere resuelto sobre el mismo, solamente se podran adoptar medidas cautelares sobre los bienes de la parte contra la que se hubiere solicitado la ejecucion .  La resolucion que otorgare la ejecucion incluira la autorizacion para adoptar tales medidas cautelares .  Articulo 40 Si la solicitud fuere desestimada, el solicitante podra interponer recurso :  - en Belgica, ante la "Cour d'appel" o el "Hof van Beroep";  - en la Republica Federal de Alemania, ante el "Oberlandesgericht";  - en Francia, ante la "Cour d'appel";  - en Italia, ante la "Corte d'appello";  - en Luxemburgo, ante la "Cour superieure de justice" reunida para entender en materia de apelacion civil,  - en los Paises Bajos, ante el "Gereschtshof ".  La parte contra la que se hubiere solicitado la ejecucion sera citada de comparecencia ante el tribunal que conociere del recurso . En caso de incomparecencia se aplicaran las disposiciones de los parrafos segundo y tercero del articulo 20, aunque dicha  parte no estuviere domiciliada en uno de los Estados contratantes .  Articulo 41 La resolucion que decidiere del recurso previsto en el articulo 40 solo podra ser objeto de un recurso de casacion y, en la Republica Federal de Alemania, de un "Rechtsbeschwerde ".  Articulo 42 Cuando la resolucion extranjera se hubiere pronunciado sobre varias pretensiones de la demanda y la ejecucion no pudiere otorgarse para la totalidad de ellas, el tribunal concedera la ejecucion para una o varias de las mismas .  El solicitante podra instar una ejecucion parcial .  Articulo 43 Las resoluciones extranjeras que condenaren el pago de multas coercitivas solamente podran ejecutarse en el Estado requerido cuando la cuantia hubiere sido fijada definitivamente por el tribunal del Estado de origen .  Articulo 44 El solicitante que hubiere obtenido el beneficio de justicia gratuita en el Estado en el que se hubiere dictado la resolucion gozara del mismo, sin nuevo examen, en el procedimiento previsto en los articulos 32 a 35 .  Articulo 45 A la parte que instare en un Estado contratante la ejecucion de una resolucion dictada en otro Estado contratante no podra exigirsele caucion o deposito alguno, sea cual fuere su denominacion, por su condicion de extranjero o por no estardomiciliado o no ser residente en el Estado requerido .   Seccion 3 Disposiciones comunes Articulo 46 La parte que invocare el reconocimiento o instare la ejecucion de una resolucion debera presentar :  1 .  una copia autentica de dicha resolucion;  2 .  si se tratare de una resolucion dictada en rebeldia, el original o una copia autentica del documento que acreditare la entrega o notificacion de la demanda o de documento equivalente a la parte declarada en rebeldia . Articulo 47 La parte que instare la ejecucion debera presentar ademas :  1 .  cualquier documento que acreditare que, segun la ley del Estado de origen, la resolucion es ejecutoria y ha sido notificada;  2 .  un documento justificativo de que el solicitante goza, en su caso, de beneficio de justicia gratuita en el Estado de origen .  Articulo 48 De no presentarse los documentos mencionados en el apartado 2 del articulo 46 y en el apartado 2 del articulo 47, el tribunal podra fijar un plazo para la presentacion de los mismos, aceptar documentos equivalentes o dispensar de ellos si se  considerare suficientemente ilustrado .  Si el tribunal lo exigiere, se presentara una traduccion de los documentos; la traduccion estara certificada por una persona autorizada a tal fin en uno de los Estados contratantes .  Articulo 49 No se exigira legalizacion ni formalidad analoga alguna en lo que se refiriere a los documentos mencionados en los articulos 46, 47 y en el parrafo segundo del articulo 48, y en su caso, al poder para pleitos .   TITULO IV DOCUMENTOS PUBLICOS CON FUERZA EJECUTIVA Y TRANSACCIONES JUDICIALES Articulo 50 Los documentos publicos con fuerza ejecutiva, formalizados en un Estado contratante, seran, a instancia de parte, revestidos de la formula ejecutoria en otro Estado contratante, con arreglo al procedimiento previsto en los articulos 31 y  siguientes . La solicitud solo podra desestimarse cuando la ejecucion del documento fuere contraria al orden publico del Estado requerido .  El documento presentado debera reunir las condiciones necesarias de autenticidad en el Estado de origen .  Seran aplicables, en la medida en que fuere necesario, las disposiciones de la Seccion 3 del Titulo III .  Articulo 51 Las transacciones celebradas ante el tribunal durante un proceso y ejecutorias en el Estado de origen seran ejecutorias en el Estado requerido, en las mismas condiciones que los documentos publicos con fuerza ejecutiva .  TITULO V DISPOSICIONES GENERALES Articulo 52 Para determinar si una parte esta domiciliada en el Estado contratante cuyos tribunales conocieren del asunto, el tribunal aplicara su ley interna .  Cuando una parte no estuviere domiciliada en el Estado cuyos tribunales conocieren del asunto, el tribunal, para determinar si dicha parte lo esta en otro Estado contratante, aplicara la ley de dicho Estado .  No obstante, para determinar el domicilio de una parte, se aplicara su ley nacional si, segun esta, su domicilio dependiere del de otra persona o de la sede de una autoridad .  Articulo 53 A los efectos del presente Convenio, la sede de las sociedades y de otras personas juridicas quedara asimilada al domicilio . Sin embargo, para determinar dicha sede, el tribunal que conociere del asunto aplicara las reglas de su Derecho  internacional privado .   TITULO VI DISPOSICIONES TRANSITORIAS Articulo 54 La disposiciones del presente Convenio solamente seran aplicables a las acciones judiciales ejercitadas y a los documentos publicos con fuerza ejecutiva formalizados con posterioridad a su entrada en vigor .  Sin embargo, las resoluciones dictadas despues de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio como consecuencia de acciones ejercitadas con anterioridad a esta fecha seran reconocidas y ejecutadas en el Estado requerido con arreglo a las  disposiciones del Titulo III, si las reglas de competencia aplicadas se ajustaren a las prevista en el Titulo II o en un Convenio en vigor entre el Estado de origen y el Estado requerido al ejercitarse la accion .   TITULO VII RELACIONES CON LOS DEMAS CONVENIOS Articulo 55 Sin perjuicio de lo dispuesto en el parrafo segundo del articulo 54, y en el articulo 56, el presente Convenio sustituira, entre los Estados que son partes del mismo, a los convenios celebrados entre dos o mas de estos Estados, a saber :  - el Convenio entre Belgica y Francia sobre competencia judicial y sobre valor y ejecucion de las resoluciones judiciales, laudos arbitrales y documentos publicos con fuerza ejecutiva, firmado en Paris el 8 de julio de 1899;  - el Convenio entre Belgica y los Paises Bajos sobre competencia judicial territorial, quiebra, y sobre valor y ejecucion de resoluciones judiciales, laudos arbitrales y documentos publicos con fuerza ejecutiva, firmado en Bruselas el 28 de marzo de  1925;  - el Convenio entre Francia e Italia sobre ejecucion de sentencias en materia civil y mercantil, firmado en Roma el 3 de junio de 1930;  - el Convenio entre Alemania e Italia sobre reconocimiento y ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, firmado en Roma el 9 de marzo de 1936;  - el Convenio entre la Republica Federal de Alemania y el Reino de Belgica relativo al conocimiento y la ejecucion reciprocos en materia civil y mercantil de las resoluciones judiciales, laudos arbitrales y documentos publicos con fuerza ejecutiva,  firmado en Bonn el 30 de junio de 1958;  - el Convenio entre el Reino de los Paises Bajos y la Republica Italiana sobre reconocimiento y ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil firmado en Roma el 17 de abril de 1959;  - el Convenio entre el Reino de Belgica y la Republica Italiana relativo al reconocimiento y la ejecucion de resoluciones judiciales y otros titulos ejecutivos en materia civil y mercantil, firmado en Roma el 6 de abril de 1962;  - el Convenio entre el Reino de los Paises Bajos y la Republica Federal de Alemania sobre reconocimiento y ejecucion mutuos de resoluciones judiciales y otros titulos ejecutivos civil y mercantil, firmado en La Haya el 30 de agosto de 1962,  - y en tanto este en vigor :  - el Tratado entre Belgica, los Paises Bajos y Luxemburgo sobre competencia judicial, quiebra y valor y ejecucion de resoluciones judiciales, laudos arbitrales y documentos publicos con fuerza ejecutiva, firmado en Bruselas el 24 de noviembre de 1961.  Articulo 56 El Tratado y los Convenios mencionadas en el articulo 55 continuaran surtiendo sus efectos en las materias a las que no se aplicare el presente Convenio .  Dicho Tratado y dichos Convenios continuaran surtiendo sus efectos en lo relativo a las resoluciones dictadas y los documentos publicos con fuerza ejecutiva formalizados antes de la entrada en vigor del presente Convenio .  Articulo 57 El presente Convenio no afectara a los convenios en que los Estados contratantes fueren o llegaren a ser parte y que, en materias particulares, regularen la competencia judicial, el reconocimiento o la ejecucion de las resoluciones .  Articulo 58 Lo dispuesto en el presente Convenio no afectara los derechos reconocidos a los nacionales suizos por el Convenio celebrado el 15 de junio de 1869 entre Francia y la Confederacion Suiza sobre competencia judicial y ejecucion de sentencias en  materia civil .  Articulo 59 El presente Convenio no impedira que un Estado contratante se comprometa con un Estado tercero, en virtud de un Convenio sobre reconocimiento y ejecucion de resoluciones judiciales, a no reconocer una resolucion dictada en otro Estado  contratante contra un demandado que tuviere su domicilio o su residencia habitual en un Estado tercero cuando, en el caso previsto en el articulo 4, la resolucion solo hubiere podido fundamentarse en un criterio de competencia contemplado en el parrafo  segundo del articulo 3 .   TITULO VIII DISPOSICIONES FINALES Articulo 60 El presente Convenio se aplicara en el territorio europeo de los Estados contratantes y en los departamentos y territorios franceses de Ultramar .  El Reino de los Paises Bajos podra declarar en el momento de la firma o de la ratificacion del presente Convenio, o en cualquier momento posterior, mediante notificacion al Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas, que el presente  Convenio sera aplicable en Surinam y en las Antillas neerlandesas . En ausencia de tal declaracion, en lo relativo a las Antillas neerlandesas, los procedimientos que se desarrollaren en el territorio europeo del Reino como consecuencia de un recurso de  casacion contra las resoluciones de los tribunales de las Antillas neerlandesas se consideraran como procedimientos desarrollados ante esos tribunales .  Articulo 61 El presente Convenio sera ratificado por los Estados signatarios . Los instrumentos de ratificacion se depositaran ante el Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas .  Articulo 62 El presente Convenio entrara en vigor el primer dia del tercer mes siguiente al del deposito del instrumento de ratificacion del Estado signatario que realice esta formalidad en ultimo lugar .  Articulo 63 Los Estados contratantes reconocen que todo Estado que se convierta en miembro de la Comunidad Economica Europea tendra la obligacion de aceptar que el presente Convenio se tome come base para las negociaciones necesarias con objeto de  asegurar la aplicacion del ultimo parrafo del articulo 220 del Tratado constitutivo de la Comunidad Economica Europea en las relaciones entre los Estados contratantes y ese Estado .  Las adaptaciones necesarias podran ser objeto de un convenio especial entre los Estados contratantes, por una parte, y ese Estado, por otra .  Articulo 64 El Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas notificara a los Estados signatorios :  a )  el deposito de cada uno de los instrumentos de ratificacion;  b ) la fecha de entrada en vigor del presente Convenio;  c ) las declaraciones recibidas en aplicacion del parrafo segundo del articulo 60;  d ) las declaraciones recibidas en aplicacion del articulo IV del Protocolo;  e ) las comunicaciones hechas en aplicacion del articulo VI del Protocolo .  Articulo 65 El Protocolo que, de comun acuerdo entre los Estados contratantes, se adjunta como anejo al presente Convenio, forma parte integrante del mismo .  Articulo 66 El presente Convenio tendra una duracion ilimitada .  Articulo 67 Cada Estado contratante podra solicitar la revision del presente Convenio . En tal caso, el Presidente del Consejo de las Comunidades Europeas convocara una conferencia de revision .  Articulo 68 El presente Convenio, redactado en un solo ejemplar en lengua alemana, en lengua francesa, en lengua italiana y en lengua neerlandesa, cuyos cuatro textos son igualmente autenticos, sera depositado en los archivos de la Secretaria del  Consejo de las Comunidades Europeas . El Secretario General remitira una copia autenticada conforme a cada uno de los Gobiernos de los Estados signatarios .   En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio .  Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschrift unter dieses Uebereinkommen gesetzt .  En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas de la presente convention .  In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione .  Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld .  Hecho en Bruselas, el veintisiete de septiembre de mil novecientos sesenta y ocho .  Geschehen zu Bruessel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig .  Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit .  Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre millenovecentosessantotto .  Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd achtenzestig .  Por Su Majestad el Rey de los Belgas,  Pierre HARMEL Por el Presidente de la Republica Federal de Alemania,  Willy BRANDT Por el Presidente de la Republica Francesa,  Michel DEBRE Por el Presidente de la Republica Italiana,  Giuseppe MEDICI Por Su Alteza Real el Gran Duque de Luxemburgo,  Pierre GREGOIRE Por Su Majestad la Reina de los Paises Bajos,  J . M . A . H . LUNS   PROTOCOLO   As altas partes contratantes acordaram nas disposicoes seguintes que ficam anexas a convencao :    Artigo Ig . Qualquer pessoa domiciliada no Luxemburgo, demandada perante o tribunal de um outro Estado contratante nos termos do ponto 1 do artigo 5g ., pode arguir a incompetencia desse tribunal . O tribunal em causa declarar-se-a oficiosamente  incompetente se o requerido nao comparecer .  Qualquer pacto atributivo de jurisdicao na acepcao do artigo 17g ., so produzira efeitos em relacao a uma pessoa domiciliada no Luxemburgo se esta expressa e especificamente o aceitar .  Artigo IIg . Sem prejuizo de disposicoes nacionais mais favoraveis, as pessoas domiciliadas num Estado contratante e contra quem corre processo por infraccao involuntaria nos tribunais com competencia penal de outro Estado contratante de que nao sejam  nacionais podem entregar a sua defesa a pessoas para tanto habilitadas, mesmo que nao comparecam pessoalmente .  Todavia, o tribunal a que foi submetida a questao pode ordenar a comparencia pessoal; se tal nao ocorrer, a decisao proferida na accao civel sem que a pessoa em causa tenha tido a possibilidade de assegurar a sua defesa pode nao ser reconhecida nem  executada nos outros Estados contratantes .  Artigo IIIg . Nenhum imposto, direito ou taxa, proporcional ao valor do litigio, sera cobrado no Estado requerido no processo de concessao da formula executoria .  Artigo IVg . Os actos judiciais e extrajudiciais praticados no territorio de um Estado contratante e que devam ser objecto de notificacao ou citacao a pessoas que se encontrem no territorio de outro Estado contratante serao transmitidos na forma prevista em convencoes ou acordos celebrados entre os Estados contratantes .  Desde que o Estado destinatario a tal nao se oponha mediante declaracao dirigida ao secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias, esses actos podem tambem ser transmitidos directamente pelos oficiais de justica do Estado em que forem  praticados aos oficiais de justica do Estado em cujo territorio se encontre o destinatario do acto . Neste caso, o oficial de justica do Estado de origem transmitira uma copia do acto ao oficial de justica do Estado requerido, que tem competencia para a  enviar ao destinatario . Essa remessa sera feita na forma prevista pela lei do Estado requerido . E sera comprovada por certidao enviada directamente ao oficial de justica do Estado de origem .  Artigo Vg . A competencia judiciaria prevista no ponto 2 do artigo 6g . e no artigo 10g ., no que respeita ao chamamento de um garante a accao ou a qualquer incidente de intervencao de terceiro, nao pode ser invocada na Republica Federal da Alemanha . Nesse  Estado, as pessoas domiciliadas no territorio de outro Estado contratante podem ser chamadas a tribunal nos termos dos artigos 68g . e 72g ., 73g . e 74g . do Codigo de Processo Civil relativos a litis denunciatio .  As decisoes proferidas nos outros Estados contratantes por forca do ponto 2 do artigo 6g . e do artigo 10g . serao reconhecidas e executadas na Republica Federal da Alemanha, em conformidade com o titulo III . Os efeitos produzidos relativamente a  terceiros, nos termos dos artigos 68g . e 72g ., 73g . e 74g . do Codigo de Processo Civil, por decisoes proferidas nesse Estado serao igualmente reconhecidos nos outros Estados contratantes .  Artigo VIg . Os Estados contratantes comunicarao ao secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias os textos das suas disposicoes legislativas que venham a alterar, quer os artigos das respectivas leis que sao mencionados na convencao quer os  tribunais que sao designados na seccao 2 do titulo III da convencao .   Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt .  En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas du present protocole .  In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo .  Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld .  Em fe do que os plenipotenciarios abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo .  Geschehen zu Bruessel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig .   Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit .   Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre millenovecentosessantotto .   Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd achtenzestig .   Feito em Bruxelas, aos vinte e sete de Setembro de mil novecentos e sessenta e oito .       Pierre HARMEL Giuseppe MEDICI Willy BRANDT Pierre GREGOIRE Michel DEBRE J . M . A . H . LUNS  DECLARACAO COMUM  Os governos do Reino da Belgica, da Republica Federal da Alemanha, da Republica Francesa, da Republica Italiana, do Grao-Ducado do Luxemburgo e do Reino dos Paises Baixos;  Aquando da assinatura da convencao relativa a competencia judiciaria e a execucao de decisoes em materia civil e comercial;  Desejosos de assegurar uma aplicacao tao eficaz quanto possivel das suas disposicoes;  Preocupados em evitar que divergencias de interpretacao da convencao prejudiquem o seu caracter unitario;  Conscientes de que na aplicacao da convencao podem surgir conflitos positivos ou negativos de competencia;  Declaram-se dispostos :  1 .  A estudar essas questoes e, nomeadamente, a examinar a possibilidade de atribuir competencia em determinadas materias ao Tribunal de Justica das Comunidades Europeias e a negociar, se for caso disso, um acordo para o efeito .  2 .  A estabelecer contactos periodicos entre os seus representantes .   Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschrift unter diese Gemeinsame Erklaerung gesetzt .  En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas de la presente declaration commune .  In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione comune .  Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder deze Gemeen - schappelijke Verklaring hebben gesteld .  Em fe do que os plenipotenciarios abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente declaracao comum .   Geschehen zu Bruessel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig .  Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit .  Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre millenovecentosessantotto .  Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd achtenzestig .  Feito em Bruxelas, aos vinte e sete de Setembro de mil novecentos e sessenta e oito .       Pierre HARMEL Giuseppe MEDICI Willy BRANDT Pierre GREGOIRE Michel DEBRE J . M . A . H . LUNS   ΑΝΕΧΟ ΙΙΙ   PROTOCOLO relativo a interpretacao pelo Tribunal de Justica da convencao de 27 de Setembro de 1968 relativa a competencia judiciaria e a execucao de decisoes em materia civil e comercial   AS ALTAS PARTES CONTRATANTES NO TRATADO QUE INSTITUI A COMUNIDADE ECONOMICA EUROPEIA,  REPORTANDO-SE a declaracao anexa a convencao, relativa a competencia judiciaria e a execucao de decisoes em materia civil e comercial, assinada em Bruxelas em 27 de Setembro de 1968,  DECIDIRAM concluir um protocolo que atribua competencia ao Tribunal de Justica das Comunidades Europeias para a interpretacao da referida convencao e, para esse efeito, designaram como plenipotenciarios :  SUA MAJESTADE O REI DOS BELGAS :  Sr . Alfons VRANCKX,  Ministro da Justica;  O PRESIDENTE DA REPUBLICA FEDERAL DA ALEMANHA :  Sr . Gerhard JAHN,  Ministro Federal da Justica;  O PRESIDENTE DA REPUBLICA FRANCESA :  Sr . Rene PLEVEN Ministro da Justica;  O PRESIDENTE DA REPUBLICA ITALIANA :  Sr . Erminio PENNACCHINI,  Subsecretario de Estado do Ministerio da Justica e das Amnistias;  SUA ALTEZA REAL O GRAO-DUQUE DO LUXEMBURGO :  Sr . Eugene SCHAUS,  Ministro da Justica,  Vice-Presidente do Governo;  SUA MAJESTADE A RAINHA DOS PAISES BAIXOS :  Sr . C . H . F . POLAK,  Ministro da Justica;  OS QUAIS, reunidos no Conselho, depois de terem trocado os seus plenos poderes reconhecidos em boa e devida forma,  ACORDARAM NO SEGUINTE :    Artigo 1g . O Tribunal de Justica das Comunidades Europeias e competente para decidir sobre a interpretacao da convencao relativa a competencia judiciaria e a execucao de decisoes em materia civil e comercial e do protocolo anexo a essa convencao,  assinados em Bruxelas em 27 de Setembro de 1968, bem como do presente protocolo .  Artigo 2g . Os seguintes tribunais tem o poder de pedir ao Tribunal de Justica que se pronuncie, a titulo prejudicial, sobre uma questao de interpretacao :  1 .  Na Belgica : a "Cour de cassation" ( her Hof van Cassatie ) e o "Conseil d'Etat" ( de Raad van State ),  na Republica Federal da Alemanha : o "obersten Gerichtshoefe des Bundes",  em Franca : a "Cour de cassation" e o "Conseil d'Etat",  em Italia : a "Corte suprema de cassazione",  no Luxemburgo : a "Cour superieure de justice", decidindo como "Cour de cassation",  nos Paises Baixos : o "Hoge Raad ".  2 .  Os tribunais dos Estados contratantes, quando decidam um recurso .  3 .  Nos casos previstos no artigo 37g . da convencao, os tribunais mencionados no referido artigo .  Artigo 3g . 1 .  Sempre que uma questao relativa a interpretacao da convencao e dos outros textos mencionados no artigo 1g . seja suscitada em causa pendente perante um dos tribunais referidos no ponto 1 do artigo 2g ., esse tribunal e obrigado, se  considerar que uma decisao sobre essa questao e necessaria ao julgamento da causa, a submeter a questao ao Tribunal de Justica .  2.  Sempre que uma questao dessa natureza for suscitada perante um dos tribunais referidos nos pontos 2 e 3 do artigo 2g ., esse tribunal pode, nas condicoes definidas no no 1, pedir ao Tribunal de Justica que sobre ela se pronuncie .  Artigo 4g . 1 .  A autoridade competente de um Estado contratante pode pedir ao Tribunal de Justica que se pronuncie sobre uma questao de interpretacao da convencao e dos outros textos referidos no artigo 1g ., se as decisoes proferidas pelos tribunais  desse Estado estiverem em contradicao com a interpretacao dada, quer pelo Tribunal de Justica quer por uma decisao de um tribunal de um outro Estado contratante referido nos pontos 1 e 2 do artigo 2g . O disposto no presente numero so se aplica as  decisoes com forca de caso julgado .  2 .  A interpretacao dada pelo Tribunal de Justica na sequencia de tal pedido nao produz efeitos quanto as decisoes relativamente as quais lhe tenha sido pedida interpretacao .  3 .  Sao competentes para apresentar ao Tribunal de Justica um pedido de interpretacao, nos termos do no 1, os procuradores -gerais junto dos Tribunais Supremos dos Estados contratantes ou qualquer outra autoridade designada por um Estado contratante .  4 .  O escrivao do Tribunal de Justica notificara do pedido os Estados contratantes, a Comissao e o Conselho das Comunidades Europeias que, no prazo de dois meses a contar dessa notificacao, terao o direito de apresentar ao Tribunal memorandos ou  observacoes por escrito .  5 .  O processo previsto no presente artigo nao da lugar nem a cobranca nem ao reembolso de preparos e custas .  Artigo 5g . 1 .  Sem prejuizo de disposicao contraria do presente protocolo, as disposicoes do Tratado que institui a Comunidade Economica Europeia e as do protocolo relativo ao Estatuto do Tribunal de Justica que lhe e anexo, aplicaveis quando o Tribunal  e chamado a pronunciar-se a titulo prejudicial, aplicam-se igualmente ao processo de interpretacao da convencao e dos outros textos referidos no artigo 1g .  2 .  O regulamento processual do Tribunal de Justica sera, se necessario, adaptado e completado nos termos do artigo 188g . do Tratado que institui a Comunidade Economica Europeia .  Artigo 6g . O presente protocolo aplica-se ao territorio europeu dos Estados contratantes, bem como aos departamentos e territorios franceses ultramarinos .  O Reino dos Paises Baixos pode declarar, no momento da assinatura ou da ratificacao do presente protocolo ou em qualquer momento posterior, mediante notificacao ao secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias, que o presente protocolo sera  aplicavel as Antilhas Neerlandesas .  Artigo 7g . O presente protocolo sera ratificado pelos Estados signatarios . Os instrumentos de ratificacao serao depositados junto do secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias .  Artigo 8g . O presente protocolo entrara em vigor no primeiro dia do terceiro mes seguinte ao do deposito do instrumento de ratificacao pelo Estado signatario que tiver procedido a essa formalidade em ultimo lugar . Todavia, a data mais proxima possivel  da entrada em vigor do presente protocolo sera a da entrada em vigor da convencao de 27 de Setembro de 1968, relativa a competencia judiciaria e a execucao de decisoes em materia civil e comercial .  Artigo 9g . Os Estados contratantes reconhecem que qualquer Estado que se torne membro da Comunidade Economica Europeia e ao qual seja aplicavel o artigo 63g . da convencao relativa a competencia judiciaria e a execucao de decisoes em materia civil e  comercial deve aceitar as disposicoes do presente protocolo, sob reserva das necessarias adaptacoes .  Artigo 10g . O secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias notificara os Estados signatarios :  a )  Do deposito de qualquer instrumento de ratificacao;  b )  Da data de entrada em vigor do presente protocolo;  c )  Das declaracoes recebidas nos termos do no 3 do ar - tigo 4g .;  d )  Das declaracoes recebidas nos termos do segundo paragrafo do artigo 6g .  Artigo 11g . Os Estados contratantes comunicarao ao secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias os textos das suas disposicoes legislativas que impliquem uma alteracao da lista dos tribunais, designados no ponto 1 do artigo 2g .  Artigo 12g . O presente protocolo tem vigencia ilimitada .  Artigo 13g . Cada Estado contratante pode pedir a revisao do presente protocolo . Nesse caso, sera convocada pelo presidente do Conselho das Comunidades Europeias uma conferencia de revisao .  Artigo 14g . O presente protocolo, redigido num unico exemplar nas linguas alema, francesa, italiana e neerlandesa, fazendo fe qualquer dos quatro textos, sera depositado nos arquivos do Secretariado do Conselho das Comunidades Europeias . O  secretario-geral remetera uma copia autenticada a cada um dos Governos dos Estados signatarios .   Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt .   En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas du present protocole .   In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo .   Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld .   Em fe do que os plenipotenciarios abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo .  Geschehen zu Luxemburg am dritten Juni neunzehnhunderteinundsiebzig .   Fait a Luxembourg, le trois juin mil neuf cent soixante et onze .   Fatto a Lussemburgo, addi tre giugno millenovecentosettantuno .   Gedaan te Luxemburg, de derde juni negentienhonderd eenenzeventig .   Feito no Luxemburgo, aos tres de Junho de mil novecentos e setenta e um .      Alfons VRANCKX Erminio PENNACCHINI Gerhard JAHN Eugene SCHAUS Rene PLEVEN C . H . F . POLAK   DECLARACAO COMUM    Os Governos do Reino da Belgica, da Republica Federal da Alemanha, da Republica Francesa, da Republica Italiana, do Grao-Ducado do Luxemburgo e do Reino dos Paises Baixos,   Aquando da assinatura do protocolo relativo a interpretacao pelo Tribunal de Justica da convencao de 27 de Setembro de 1968, relativa a competencia judiciaria e a execucao de decisoes em materia civil e comercial,   Desejando assegurar uma aplicacao tao eficaz e uniforme quanto possivel das suas disposicoes,   Declaram-se prontos a organizar, em ligacao com o Tribunal de Justica, uma troca de informacoes relativa as decisoes proferidas pelos tribunais mencionados no ponto 1 do artigo 2g . do referido protocolo, em aplicacao da convencao e do protocolo de 27 de  Setembro de 1968 .   Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschrift unter diese Gemeinsame Erklaerung gesetzt .  En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas de la presente declaration commune .   In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione comune .   Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder deze Gemeenschappelijke Verklaring hebben gesteld .   Em fe do que os plenipotenciarios abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente declaracao comum .  Geschehen zu Luxemburg am dritten Juni neunzehnhunderteinundsiebzig .   Fait a Luxembourg, le trois juin mil neuf cent soixante et onze .   Fatto a Lussemburgo, addi tre giugno millenovecentosettantuno .   Gedaan te Luxemburg, de derde juni negentienhonderd eenenzeventig .   Feito no Luxemburgo, aos tres de Junho de mil novecentos e setenta e um .      Alfons VRANCKX Erminio PENNACCHINI Gerhard JAHN Eugene SCHAUS Rene PLEVEN C . H . F . POLAK  ΑΝΕΧΟ ΙΩ   CONVENCAO relativa a adesao do Reino da Dinamarca, da Irlanda e do Reino Unido da Gra-Bretanha e da Irlanda do Norte a convencao relativa a competencia judiciaria e a execucao de decisoes em materia civil e comercial, bem como ao protocolo relativo a  sua interpretacao pelo Tribunal de Justica   PREAMBULO AS ALTAS PARTES CONTRATANTES NO TRATADO QUE INSTITUI A COMUNIDADE ECONOMICA EUROPEIA,  CONSIDERANDO que o Reino da Dinamarca, a Irlanda e o Reino Unido da Gra-Bretanha e da Irlanda do Norte, ao tornarem-se membros da Comunidade, se comprometeram a aderir a convencao relativa a competencia judiciaria e a execucao de decisoes em materia  civil e comercial e ao protocolo relativo a interpretacao dessa convencao pelo Tribunal de Justica e a encetar negociacoes para o efeito com os Estados-membros originarios da Comunidade para lhes introduzir as adaptacoes necessarias,  DECIDIRAM celebrar a presente convencao e, para o efeito, designaram como plenipotenciarios :  SUA MAJESTADE O REI DOS BELGAS :  Renaat VAN ELSLANDE,  Ministro da Justica;  SUA MAJESTADE A RAINHA DA DINAMARCA :  Nathalie LIND,  Ministro da Justica;  O PRESIDENTE DA REPUBLICA FEDERAL DA ALEMANHA :  Dr . Hans-Jochen VOGEL,  Ministro Federal da Justica;  O PRESIDENTE DA REPUBLICA FRANCESA :  Alain PEYREFITTE,  Ministro da Justica;  O PRESIDENTE DA IRLANDA :  Gerard COLLINS,  Ministro da Justica;  O PRESIDENTE DA REPUBLICA ITALIANA :  Paolo BONIFACIO,  Ministro da Justica;  SUA ALTEZA REAL O GRAO-DUQUE DO LUXEMBURGO :  Robert KRIEPS,  Ministro da Educacao Nacional,  Ministro da Justica;  SUA MAJESTADE A RAINHA DOS PAISES BAIXOS :  Prof . J . DE RUITER,  Ministro da Justica;  SUA MAJESTADE A RAINHA DO REINO UNIDO DA GRA-BRETANHA E IRLANDA DO NORTE :  The Right Honourable the Lord ELWYN-JONES, C . H .,  Lord High Chancellor of Great Britian;  OS QUAIS, reunidos no Conselho, depois de terem trocado os seus plenos poderes, reconhecidos em boa e devida forma,  ACORDARAM NO SEGUINTE :   TITULO I Disposicoes gerais Artigo 1g . O Reino da Dinamarca, a Irlanda e o Reino Unido da Gra-Bretanha e da Irlanda do Norte aderem a convencao relativa a competencia judiciaria e a execucao de decisoes em materia civil e comercial, assinada em Bruxelas em 27 de Setembro de 1968,  a seguir denominada "convencao de 1968", e ao protocolo relativo a sua interpretacao pelo Tribunal de Justica, assinado no Luxemburgo em 3 de Junho de 1971, a seguir denominado "protocolo de 1971 ".  Artigo 2g . As adaptacoes introduzidas pela presente convencao a convencao de 1968 e ao protocolo de 1971 constam dos titulos II a IV .   TITULO II Adaptacoes da convencao de 1968 Artigo 3g . Ao primeiro paragrafo do artigo 1g . da convencao de 1968 e aditado o seguinte periodo :  "Nao abrange, nomeadamente, as materias fiscais, aduaneiras e administrativas ." Artigo 4g . O segundo paragrafo do artigo 3g . da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao :  "Contra elas nao podem ser invocadas, nomeadamente :  - na Belgica : o artigo 15g . do Codigo Civil ( Code civil - Burgerlijk Wetboek ) e o artigo 638g . do Codigo Judiciario ( Code judiciaire - Gerechtelijk Wetboek ),  - na Dinamarca : os no.s 2 e 3 do artigo 246g . da Lei de Processo Civil ( Lov om rettens pleje ),  - na Republica Federal da Alemanha : o artigo 23g . do Codigo de Processo Civil ( Zivilprozessordnung ),  - em Franca : os artigos 14g . e 15g . do Codigo Civil ( Code civil ),  - na Irlanda : as disposicoes relativas a competencia fundada em acto que determine o inicio da instancia, comunicado ou notificado ao requerido que se encontre temporariamente na Irlanda,  - em Italia : o artigo 2g . e os no.s 1 e 2 do artigo 4g . do Codigo de Processo Civil ( Codice di procedura civile ),  - no Luxemburgo : os artigos 14g . e 15g . do Codigo Civil ( Code civil ),  - nos Paises Baixos : o no 3 do artigo 126g.e o artigo 127g . do Codigo de Processo Civil ( Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering ),  - no Reino Unido : as disposicoes relativas a competencia fundada :  a )  Em acto que determine o inicio da instancia, comunicado ou notificado ao requerido que se encontre temporariamente no Reino Unido;  b )  Na existencia no Reino Unido de bens pertencentes ao requerido;  c )  No arresto, pelo requerente, de bens situados no Reino Unido ." Artigo 5g . 1 .  O ponto 1 do artigo 5g . da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao na versao em lingua francesa :  "1 .  en matiere contractuelle, devant le tribunal du lieu ou l'obligation qui sert de base a la demande a ete ou doit etre executee ;".  2 .  O ponto 1 do artigo 5g . da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao na versao em lingua neerlandesa;  "1 .  ten aanzien van verbintenissen uit overeenkomst : voor het gerecht van de plaats, waar de verbintenis, die aan de eis ten grondsag ligt, is uitgevoerd of moet worden uitgevoerd ;".  3 .  O ponto 2 do artigo 5g . da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao :  "2 .  Em materia de obrigacao alimentar, perante o tribunal do lugar em que o credor de alimentos tem o seu domicilio ou a sua residencia habitual ou, tratando-se de pedido acessorio de accao sobre o estado das pessoas, perante o tribunal competente  segundo a lei do foro, salvo se esta competencia for unicamente fundada na nacionalidade de uma das partes;" 4 .  Ao artigo 5g . da convencao de 1968 sao aditadas as seguintes disposicoes : "6 .  Na qualidade de fundador, de trustee ou de beneficiario de um trust constituido, quer nos termos da lei quer por escrito ou por acordo verbal confirmado por escrito, perante os tribunais do Estado contratante em cujo territorio o trust tem o seu  domicilio;  "7 .  Se se tratar de um litigio relativo a reclamacao sobre remuneracao devida por assistencia ou salvamento de que tenha beneficiado uma carga ou um frete, perante o tribunal em cuja jurisdicao esta carga ou o respectivo frete :  a )  Tenha sido arrestado para garantir esse pagamento, ou b )  Poderia ter sido arrestado, para esse efeito, se nao tivesse sido prestada caucao ou outra garantia;  esta disposicao so se aplica quando se alegue que o requerido tem direito sobre a carga ou sobre o frete ou que tinha tal direito no momento daquela assistencia ou daquele salvamento .  Artigo 6g . A seccao 2 do titulo II da convencao de 1968 e aditado o seguinte artigo :  "Artigo 6g . A Sempre que, por forca da presente convencao, um tribunal de um Estado contratante for competente para conhecer das accoes de responsabilidade emergente da utilizacao ou da exploracao de um navio, esse tribunal, ou qualquer outro que, segundo a lei  interna do mesmo Estado, se lhe substitua, sera tambem competente para conhecer dos pedidos relativos a limitacao daquela responsabilidade ." Artigo 7g . O artigo 8g . da convencao de 1968 passa a ter a seguite redaccao :  "Artigo 8g .  O segurador domiciliado no territorio de um Estado contratante pode ser demandado :  1 .  Perante os tribunais do Estado em que tiver domicilio, ou 2 .  Noutro Estado contratante, perante o tribunal do lugar em que o tomador do seguro tiver o seu domicilio, ou 3 .  Tratando-se de um co-segurador, perante o tribunal de um Estado contratante onde tiver sido instaurada accao contra o segurador principal .  O segurador que, nao tendo domicilio no territorio de um Estado contratante, possua sucursal, agencia ou qualquer outro estabelecimento num Estado contratante, sera considerado, quanto aos litigios relativos a exploracao daqueles, como tendo domicilio  no territorio desse Estado ." Artigo 8g . O artigo 12g . da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao :  "Artigo 12g .  As partes so podem convencionar derrogacoes ao disposto na presente seccao, desde que tais convencoes :  1 .  Sejam posteriores ao nascimento do litigio, ou 2 .  Permitam ao tomador do seguro, ao segurado, ou ao beneficiario recorrer a tribunais que nao sejam os indicados na presente seccao, ou 3 .  Sejam concluidas entre um tomador do seguro e um segurador, ambos com domicilio num mesmo Estado contratante, e tenham por efeito atribuir competencia aos tribunais desse Estado, mesmo que o facto danoso ocorra no estrangeiro, salvo se a lei desse  Estado nao permitir tais convencoes, ou 4 .  Sejam concluidas por um tomador do seguro que nao tenha domicilio num Estado contratante, salvo se se tratar de um seguro obrigatorio ou relativo a imovel sito num Estado contratante, ou 5 .  Digam respeito a um contrato de seguro que cubra um ou mais dos riscos enumerados no artigo 12g.A ." Artigo 9g. A seccao 3 do titulo II da convencao de 1968 e aditado o seguinte artigo :  "Artigo 12g.A Os riscos a que se refere o ponto 5 do artigo 12g . sao os seguintes :  1 .  Qualquer dano :  a )  Em navios de mar, nas instalacoes ao largo da costa e no alto mar ou em aeronaves, causado por eventos relacionados com a sua utilizacao para fins comerciais;  b )  Nas mercadorias que nao sejam bagagens dos passageiros, durante um transporte realizado por aqueles navios ou aeronaves, quer na totalidade quer em combinacao com outros meios de transporte .  2 .  Qualquer responsabilidade, com excepcao da relativa aos danos corporais dos passageiros ou a perda ou aos danos nas suas bagagens :  a )  Resultante da utilizacao ou da exploracao dos navios, instalacoes ou aeronaves, em conformidade com a alinea a ) do ponto 1, desde que a lei do Estado contratante de matricula da aeronave nao proiba as clausulas atributivas de jurisdicao no seguro de  tais riscos;  b )  Pela perda ou pelos danos causados em mercadorias durante um transporte, nos termos da alinea b ) do ponto 1 .  3 .  Qualquer perda pecuniaria relacionada com a utilizacao ou a exploracao dos navios, instalacoes ou aeronaves, em conformidade com a alinea a ) do ponto 1, nomeadamente a perda do frete ou do beneficio do afretamento .  4 .  Qualquer risco ligado acessoriamente a um dos indicados nos pontos 1 a 3 ." Artigo 10g . A seccao 4 do titulo II da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao :  "Seccao 4 Competencia em materia de contratos celebrados pelos consumidores Artigo 13g .  Em materia de contrato celebrado por uma pessoa para finalidade que possa ser considerada estranha a sua actividade comercial ou profissional, a seguir denominada "o consumidor", a competencia sera determinada pela presente seccao, sem prejuizo do  disposto no artigo 4g . e no ponto 5 do artigo 5g .:  1 .  Quando se trate de emprestimo a prestacoes de bens moveis corporeos .  2 .  Quando se trate de emprestimo a prestacoes ou de outra operacao de credito relacionados com o financiamento da venda de tais bens .  3 .  Relativamente a qualquer outro contrato que tenha por objecto a prestacao de servicos ou o fornecimento de bens moveis corporeos se :  a )  A celebracao do contrato tiver sido precedida no Estado do domicilio do consumidor de uma proposta que lhe tenha sido especialmente dirigida ou de anuncio publicitario, e b )  O consumidor tiver praticado nesse Estado os actos necessarios para a celebracao do contrato .  O co-contratante do consumidor que, nao tendo domicilio no territorio de um Estado contratante, possua sucursal, agencia ou qualquer outro estabelecimento num Estado Contratante sera considerado, quanto aos litigios relativos a exploracao daqueles, como  tendo domicilio no territorio desse Estado .  O disposto na presente seccao nao se aplica ao contrato de transporte .  Artigo 14g .  O consumidor pode intentar uma accao contra a outra parte no contrato, quer perante os tribunais do Estado contratante em cujo territorio estiver domiciliada essa parte quer perante os tribunais do Estado contratante em cujo territorio estiver  domiciliado o consumidor .  A outra parte no contrato so pode intentar uma accao contra o consumidor perante os tribunais do Estado contratante em cujo territorio estiver domiciliado o consumidor .  Estas disposicoes nao prejudicam o direito de formular um pedido reconvencional perante o tribunal em que tiver sido instaurada a accao principal, nos termos da presente seccao .  Artigo 15g .  As partes so podem convencionar derrogacoes ao disposto na presente seccao desde que tais convencoes :  1 .  Sejam posteriores ao nascimento do litigio, ou 2 .  Permitam ao consumidor recorrer a tribunais que nao sejam os indicados na presente seccao, ou 3 .  Sejam concluidas entre o consumidor e o seu co-contratante, ambos com domicilio ou residencia habitual, no momento da celebracao do contrato, num mesmo Estado contratante, e atribuam competencia aos tribunais desse Estado, salvo se a lei desse  Estado nao permitir tais convencoes ." Artigo 11g . O artigo 17g . da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao :  "Artigo 17g .  Se as partes, das quais pelo menos uma se encontre domiciliada no territorio de um Estado contratante, tiverem convencionado que um tribunal ou os tribunais de um Estado contratante tem competencia para decidir quaisquer litigios que tenham surgido ou  que possam surgir de uma determinada relacao juridica, esse tribunal ou esses tribunais terao competencia exclusiva . Este pacto atributivo de jurisdicao deve ser celebrado por escrito ou verbalmente com confirmacao escrita, no comercio internacional,  mediante forma reconhecida pelos usos nesse dominio, que as partes conhecam ou devam conhecer . Sempre que tal pacto atributivo de jurisdicao for celebrado por partes, das quais nenhuma tenha domicilio num Estado contratante, os tribunais dos outros  Estados contratantes nao podem conhecer do litigio, a menos que o tribunal ou os tribunais escolhidos se tenham declarado incompetentes .  O tribunal ou os tribunais de um Estado contratante, a que o acto constitutivo de um trust atribuir competencia, tem competencia exclusiva para conhecer da accao contra um fundador, um trustee ou um beneficiario de um trust, se se tratar de relacoes  entre essas pessoas ou dos seus direitos ou obrigacoes no ambito do trust .  Os pactos atributivos de jurisdicao, bem como as estipulacoes similares de actos constitutivos de trust, nao produzirao efeitos se forem contrarios ao disposto nos artigos 12g . e 15g ., ou se os tribunais cuja competencia pretendam afastar tiverem  competencia exclusiva por forca do artigo 16g .  Se um pacto atributivo de jurisdicao tiver sido concluido a favor apenas de uma das partes, esta mantem o direito de recorrer a qualquer outro tribunal que seja competente, por forca da presente convencao ." Artigo 12g . O segundo paragrafo do artigo 20g . da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao :  "O juiz deve suspender a instancia, enquanto nao se verificar que a esse requerido foi dada a oportunidade de receber o acto que iniciou a instancia, ou acto equivalente, em tempo util para apresentar a sua defesa, ou enquanto nao se verificar que para  o efeito foram efectuadas todas as diligencias ." Artigo 13g . 1 .  O ponto 2 do artigo 27g . da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao :  "2 .  Se o acto que determinou o inicio da instancia, ou acto equivalente, nao tiver sido comunicado ou notificado ao requerido revel, regularmente e em tempo util, por forma a permitir-lhe a defesa ;".  2 .  Ao artigo 27g . da convencao de 1968 sao aditadas as seguintes disposicoes :  "5 .  Se a decisao for inconciliavel com outra anteriormente proferida num Estado nao contratante entre as mesmas partes, em accao com o mesmo pedido e a mesma causa de pedir, desde que a decisao proferida anteriormente reuna as condicoes necessarias  para ser reconhecida no Estado requerido ." Artigo 14g . Ao artigo 30g . da convencao de 1968 e aditado o seguinte paragrafo :  "A autoridade judicial de um Estado contratante, perante o qual se invocar o reconhecimento de uma decisao proferida na Irlanda ou no Reino Unido e cuja execucao for suspensa no Estado de origem por forca da interposicao de um recurso, pode suspender a  instancia ." Artigo 15g . Ao artigo 31g . da convencao de 1968 e aditado o seguinte paragrafo :  "Todavia, no Reino Unido, tais decisoes sao executadas na Inglaterra e no Pais de Gales, na Escocia ou na Irlanda do Norte, depois de registadas para execucao, a requerimento de qualquer parte interessada, numa dessas regioes do Reino Unido, conforme o caso ." Artigo 16g . O primeiro paragrafo do artigo 32g . da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao :  "O requerimento deve ser apresentado :  - na Belgica, no "tribunal de primiere instance" ou "rechtbank van eerste aanleg",  - na Dinamarca, no "byret",  - na Republica Federal da Alemanha, ao presidente de uma camara do "Landgericht",  - em Franca, ao presidente do "tribunal de grande instance",  - na Irlanda, no "High Court",  - em Italia, na "corte d'appello",  - no Luxemburgo, ao presidente do "tribunal d'arrondissement",  - nos Paises Baixos, ao presidente do "arrondissementsrechtbank",  - no Reino Unido :  1 .  Na Inglaterra e no Pais de Gales, no "High Court of Justice" ou, tratando-se de uma decisao em materia de obrigacao alimentar, no "Magistrates' Court" por intermedio do "Secretary of State";  2 .  Na Escocia, no "Court of Session" ou, tratando-se de decisao em materia de obrigacao alimentar, no "Sheriff Court" por intermedio do "Secretary of State";  3 .  Na Irlanda do Norte, no "High Court of Justice" ou, tratando-se de decisao em materia de obrigacao alimentar, no "Magistrates'Court" por intermedio do "Secretary of State "." Artigo 17g . O artigo 37g . da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao :  "Artigo 37g .  O recurso sera interposto de acordo com as regras do processo contraditorio :  - na Belgica, para o "tribunal de premiere instance" ou "rechtbank van eerste aanleg",  - na Dinamarca, para o "landsret",  - na Republica Federal da Alemanha, para o "Oberlandesgericht",  - em Franca, para a "Cour d'appel,  - na Irlanda, para o "High Court",  - em Italia, para a "corte d'appello",  - no Luxemburgo, para a "Cour superieure de justice", decidindo em materia civil,  - nos Paises Baixos, para o "arrondissementsrechtbank",  - no Reino Unido :  1 .  Na Inglaterra e no Pais de Gales, para o "High Court of Justice" ou, tratando-se de decisao em materia de obrigacao alimentar, para o "Magistrates'Court";  2 .  Na Escocia, para o "Court of Session" ou, tratando-se de decisao em materia de obrigacao alimentar, para o "Sheriff Court";  3 .  Na Irlanda do Norte, para o "High Court of Justice" ou, tratando-se de decisao em materia de obrigacao alimentar, para o "Magistrates' Court ".  A decisao proferida no recurso apenas pode ser objecto :  - na Belgica, em Franca, em Italia, no Luxemburgo e nos Paises Baixos, de recurso de cassacao,  - na Dinamarca, de recurso para o "hojesteret", com autorizacao do Ministro da Justica,  - na Republica Federal da Alemanha, de uma "Rechtsbeschwerde",  - na Irlanda, de recurso sobre uma questao de direito para o "Supreme Court",  - no Reino Unido, de um unico recurso sobre uma questao de direito ." Artigo 18g . Ao artigo 38g . da convencao de 1968 e aditado, apos o primeiro paragrafo, um novo paragrafo com a seguinte redaccao :  "Quando a decisao tiver sido proferida na Irlanda ou no Reino Unido, qualquer via de recurso admissivel no estado de origem e considerada como recurso ordinario para efeitos da aplicacao do primeiro paragrafo ." Artigo 19g . O primeiro paragrafo do artigo 40g . da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao :  "Se o requerimento for indeferido, o requerente pode interpor recurso :  - na Belgica, para a "Cour d'appel" ou para o "hof van beroep",  - na Dinamarca, para o "landsret",  - na Republica Federal da Alemanha, para o "Oberlandesgericht",  - em Franca, para a "Cour d'appel",  - na Irlanda, para o "High Court",  - em Italia, para a "corte d'appello",  - no Luxemburgo, para a "Cour superieure de justice", decidindo em material civil,  - nos Paises Baixos, para o "gerechtshof",  - no Reino Unido :  1 .  Na Inglaterra e no Pais de Gales, para o "High Court of Justice" ou, tratando-se de decisao em materia de obrigacao alimentar, para o "Magistrates' Court";  2 .  Na Escocia, para o "Court of Session" ou, tratando-se de decisao em materia de obrigacao alimentar, para o "Sheriff Court";  3 .  Na Irlanda do Norte, para o "High Court of Justice" ou, tratando-se de decisao em materia de obrigacao alimentar, para o "Magistrates' Court "." Artigo 20g . O artigo 41g . da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao :  "Artigo 41g .  A decisao proferida no recurso previsto no artigo 40g.apenas pode ser objecto :  - na Belgica, em Franca, em Italia, no Luxemburgo e nos Paises Baixos, de recurso de cassacao,  - na Dinamarca, de recurso para o "hojesteret", com autorizacao do Ministro da Justica,  - na Republica Federal da Alemanha, de uma "Rechtsbeschwerde",  - na Irlanda, de recurso sobre uma questao de direito para o "Supreme Court",  - no Reino Unido, de um unico recurso sobre uma questao de direito ." Artigo 21g . O artigo 44g . da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao :  "Artigo 44g .  O requerente que, no Estado de origem, tiver beneficiado no todo ou em parte de assistencia judiciaria ou de insecao de preparos e custas, beneficiara, no processo previsto nos artigos 32g . a 35g ., da assistencia mais favoravel ou da isencao mais ampla  prevista no direito do Estado requerido .  O requerente que solicitar a execucao de uma decisao proferida na Dinamarca por uma autoridade administrativa em materia de obrigacao alimentar, pode alegar no Estado requerido o beneficio do disposto no primeiro paragrafo, se apresentar documento  emanado do Ministerio da Justica dinamarques, certificando que se encontra nas condicoes economicas que lhe permitem beneficiar no todo ou em parte de assistencia judiciaria ou de isencao de preparos e custas ." Artigo 22g . O ponto 2 do artigo 46g . da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao :  "2 .  Tratando-se de decisao proferida a revelia, o original ou uma copia autenticada do documento que certifique que o acto que determinou o inicio da instancia ou um acto equivalente foi comunicado ou notificado a parte revel ." Artigo 23g . Ao artigo 53g . da convencao de 1968 e aditado o seguinte paragrafo :  "Para determinar se um trust tem domicilio no territorio de um Estado contratante a cujos tribunais tenha sido submetida a questao, o juiz aplicara as normas do seu direito internacional privado ." Artigo 24g . Ao artigo 55g . da convencao de 1968 sao acrescentados os seguintes travessoes a inserir nos respectivos lugares da lista das convencoes, de acordo com a ordem cronologica :  - a convencao entre o Reino Unido e a Franca relativa a execucao reciproca de sentencas em materia civil e comercial, acompanhada de um protocolo, assinada em Paris em 18 de Janeiro de 1934,  - a convencao entre o Reino Unido e a Belgica relativa a execucao reciproca de sentencas em materia civil e comercial, acompanhada de um protocolo, assinada em Paris em 2 de Maio de 1934,  - a convencao entre o Reino Unido e a Republica Federal da Alemanha relativa ao reconhecimento e execucao reciprocos de sentencas em materia civil e comercial, assinada em Bona em 14 de Julho de 1960,  - a convencao entre o Reino Unido e a Republica Italiana relativa ao reconhecimento e execucao reciprocos de sentencas em materia civil e comercial, assinada em Roma em 7 de Fevereiro de 1964, acompanhada de um protocolo assinado em Roma em 14 de Julho  de 1970,  - a convencao entre o Reino Unido e o Reino dos Paises Baixos relativa ao reconhecimento e execucao reciprocos de sentencas em materia civil e comercial, assinada na Haia em 17 de Novembro de 1967 .  Artigo 25o . 1 .  O artigo 57g . da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao :  "Artigo 57g .  A presente convencao nao prejudica as convencoes de que os Estados contratantes sejam ou venham a ser partes e que, em materias especiais, regulem a competencia judiciaria, o reconhecimento ou a execucao de decisoes .  A presente convencao nao prejudica a aplicacao das disposicoes que, em materias especiais, regulem a competencia judiciaria, o reconhecimento ou a execucao de decisoes e que se incluam ou venham a ser incluidas nos actos das instituicoes das Comunidades  Europeias ou nas legislacoes nacionais harmonizadas em execucao desses actos ." 2 .  Para assegurar a sua interpretacao uniforme, o primeiro paragrafo do artigo 57g . sera aplicado do seguinte modo :  a )  A convencao de 1968 alterada nao impede que um tribunal de um Estado contratante que seja parte numa convencao relativa a uma materia especial se declare competente em conformidade com uma tal convencao, mesmo que o requerido tenha domicilio no  territorio de um Estado contratante que nao seja parte nessa conven - cao . Em qualquer caso, o tribunal chamado a pronunciar-se aplicara o artigo 20g . da convencao de 1968 alterada;  b )  As decisoes proferidas num Estado contratante por um tribunal cuja competencia se fundamente numa conven - cao relativa a uma materia especial serao reconhecidas e executadas nos outros Estados contratantes, nos termos da convencao de 1968 alterada .  Se uma convencao relativa a uma materia especial, de que sejam parte o Estado de origem e o Estado requerido, estabeleceu as condicoes para o reconhecimento e execucao de decisoes, tais condicoes devem ser respeitadas . Em qualquer caso, pode aplicar-se  o disposto na con - vencao de 1968 alterada no que respeita ao processo de reconhecimento e execucao de decisoes .  Artigo 26g . Ao artigo 59g . da convencao de 1968 e aditado o seguinte paragrafo :  "Todavia, nenhum Estado contratante pode vincular-se perante um Estado terceiro a nao reconhecer uma decisao proferida em outro Estado contratante por um tribunal cuja competencia se fundamente na existencia nesse Estado de bens pertencentes ao  requerido ou na apreensao pelo autor de bens ai situados :  1 .  Se o pedido que, incidir sobre a propriedade ou posse dos referidos bens, tiver como finalidade obter a autorizacao para deles dispor ou se relacionar com outro litigio a eles respeitante, ou 2 .  Se os bens constituirem a garantia de um credito que seja objecto do litigio ." Artigo 27g . O artigo 60g . da convencao de 1968 a ter a seguinte redaccao :  "Artigo 60g . A presente convencao aplica-se ao territorio europeu dos Estados contratantes, incluindo a Gronelandia, aos departamentos e territorios franceses ultramarinos, bem como a Mayotte .  O Reino dos Paises Baixos pode declarar no momento da assinatura ou da ratificacao da presente convencao, ou em qualquer momento posterior, mediante notificacao ao secretario-geral do conselho das Comunidades Europeias, que a presente Convencao sera  aplicavel as Antilhas Neerlandesas . Na falta de tal declaracao, os processos pendentes no territorio europeu do Reino, na sequencia de um recurso de cassacao de decisoes dos tribunais das Antilhas Neerlandesas, serao considerados como processos  pendentes nesses tribunais.  Em derrogacao ao disposto no primeiro paragrafo, a presente convencao nao se aplica :  1 .  As ilhas Faroe, salvo declaracao em contrario do Reino da Dinamarca;  2 .  Aos territorios europeus situados fora do Reino Unido e cujas relacoes internacionais sejam asseguradas pelo Reino Unido, salvo declaracao em contrario do Reino Unido em relacao a qualquer um desses territorios .  Estas declaracoes podem ser feitas em qualquer momento, mediante notificacao ao secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias .  Os processos de recurso interpostos no Reino Unido de decisoes proferidas pelos tribunais situados num dos territorios indicados no ponto 2 do terceiro paragrafo serao considerados como processos pendentes nesses tribunais .  As causas que, no Reino da Dinamarca, forem reguladas pela Lei de Processo Civil das ilhas Faroe ( Lov for Faeroerne om rettens pleje ) serao consideradas como causas pendentes nos tribunais das ilhas Faroe ." Artigo 28g . A alinea c ) do artigo 64g . da convencao de 1968 passa a ter a seguinte redaccao :  "c )  Das declaracoes recebidas nos termos do artigo 60g .;"  TITULO III Adaptacoes do protocolo anexo a convencao de 1968 Artigo 29g . Ao protocolo anexo a convencao de 1968 sao aditados os seguintes artigos:  "Artigo Vg . A Em materia de obrigacao alimentar, os termos "juiz", "tribunal", e "autoridade judicial", abrangem as autoridades administrativas dinamarquesas .  Artigo Vg . B Nos litigios entre o capitao e um membro da tripulacao de um navio de mar matriculado na Dinamarca ou na Irlanda, relativos as remuneracoes ou outras condicoes de servico, os tribunais de um Estado contratante devem verificar se o agente diplomatico ou consular com autoridade sobre o navio foi informado do litigio . Os tribunais devem suspender a instancia  enquanto o agente nao for informado . Devem, mesmo oficiosamente, declarar-se incompetentes se aquele agente, devidamente informado, tiver exercido as atribuicoes que lhe sao reconhecidas na materia por uma convencao consular ou, na falta de tal  convencao, tiver suscitado objeccoes quanto a competencia no prazo fixado .  Artigo Vg . C Sempre que, no ambito do no 5 do artigo 69g . da convencao relativa a patente europeia do Mercado Comum, assinada no Luxemburgo em 15 de Dezembro de 1975, os artigos 52g . e 53g . da presente convencao sejam aplicaveis as disposicoes relativas a residence,  nos termos da versao inglesa daquela primeira convencao, considera-se que o termo residence usado nesse texto tem o mesmo alcance que o termo "domicilio" que consta dos artigos 52g . e 53g . da presente convencao .  Artigo Vg . D Sem prejuizo da competencia do Instituto Europeu de Patentes, nos termos da convencao relativa a emissao de patentes europeias, assinada em Munique em 5 de Outubro de 1973, os tribunais de cada Estado contratante sao os unicos competentes, sem  consideracao de domicilio, em materia de inscricao ou de validade de uma patente europeia emitida para esse Estado e que nao seja uma patente comunitaria nos termos do disposto no artigo 86g . da convencao relativa a patente europeia para o Mercado  Comum, assinada no Luxemburgo em 15 de Dezembro de 1975 ." TITULO IV Adaptacoes ao protocolo de 1971 Artigo 30g . Ao artigo 1g . do protocolo de 1971 e aditado o seguinte paragrafo :  "O Tribunal de Justica das Comunidades Europeias e igualmente competente para decidir sobre a interpretacao da convencao relativa a adesao do Reino da Dinamarca, da Irlanda e do Reino Unido da Gra-Bretanha e da Irlanda do Norte a convencao de 27 de  Setembro de 1968, bem como ao presente protocolo ." Artigo 31g . O ponto 1 d o artigo 2g . do protocolo de 1971 passa a ter a seguinte redaccao :  "1 .  - na Belgica : a "Cour de cassation" ( het Hof van Cassatie ) e o "Conseil d'Etat" ( de Raad van State ),  - na Dinamarca : "hojesteret",  - na Republica Federal da Alemanha : o "obersten Gerichtshoefe des Bundes",  - em Franca : a "Cour de cassation" e o "Conseil d'Etat",  - na Irlanda : O "Supreme Court",  - na Italia : a "Corte suprema di cassazione",  - no Luxemburgo : a "Cour superieure de justice", decidindo como "Cour de cassation",  - nos Paises Baixos: o "Hoge Raad",  - no Reine Unido : a "House of Lords" e os tribunais a que a causa tenha sido submetida, nos termos do segundo paragrafo do artigo 37g . ou do artigo 41g . da convencao;" Artigo 32g . O artigo 6g . do protocolo de 1971 passa a ter a seguinte redaccao :  "Artigo 6g .  O presente protocolo aplica-se ao territorio europeu dos Estados contratantes, incluindo a Gronelandia, aos departamentos e territorios franceses ultramarinos, bem como a Mayotte .  O Reino dos Paises Baixos pode declarar, no momento da assinatura ou da ratificacao do presente protocolo ou em qualquer momento posterior, mediante notificacao ao secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias, que o presente protocolo sera  aplicavel as Antilhas Neerlandesas .  Em derrogacao ao disposto no primeiro paragrafo, o presente protocolo nao se aplica :  1 .  As ilhas Faroe, salvo declaracao em contrario do Reino da Dinamarca;  2 .  Aos territorios europeus situados fora do Reino Unido e cujas relacoes internacionais sejam asseguradas pelo Reino Unido, salvo declaracao em contrario do Reino Unido em relacao a qualquer um desses territorios .  Estas declaracoes podem ser feitas em qualquer momento, mediante notificacao ao secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias ." Artigo 33g . A alinea d ) do artigo 10g . do protocolo de 1971 passa a ter a seguinte redaccao :  "d )  Das declaracoes recebidas nos termos do artigo 6g .".   TITULO V Disposicoes transitorias Artigo 34g . 1 .  A convencao de 1968 e o protocolo de 1971, com a redaccao que lhes e dada pela presente convencao, sao aplicaveis apenas as accoes judiciais intentadas e aos actos autenticos exarados posteriormente a entrada em vigor da presente convencao no Estado de origem e aos pedidos de reconhecimento ou de execucao de uma decisao ou de um acto autentico apos a  entrada em vigor da presente convencao no Estado requerido .  2 .  Todavia, nas relacoes entre os seis Estados partes na convencao de 1968, as decisoes proferidas apos a data de entrada em vigor da presente convencao, na sequencia de accoes intentadas antes dessa data, serao reconhecidas e executadas em  conformidade com o disposto no titulo III da convencao de 1968 alterada .  3 .  Alem disso, nas relacoes entre os seis Estados que sao parte na convencao de 1968 e os tres Estados referidos no artigo 1g . da presente convencao, bem como nas relacoes entre estes tres ultimos, as decisoes proferidas apos a data de entrada em vigor  da presente convencao nas relacoes entre o Estado de origem e o Estado requerido, na sequencia de accoes intentadas antes dessa data, serao reconhecidas e executadas em conformidade com o disposto no titulo III da convencao de 1968 alterada, se a  competencia se tiver fundamentado em regras conformes com o disposto no titulo II alterado da convencao de 1968 ou com disposicoes previstas em convencao vigente entre o Estado de origem e o Estado requerido aquando da instauracao da accao .  Artigo 35g . Se, por documento escrito anterior a entrada em vigor da presente convencao, as partes em litigio sobre um contrato tiverem acordado em aplicar a esse contrato o direito irlandes ou o direito de uma regiao do Reino Unido, os tribunais da  Irlanda ou dessa regiao do Reino Unido conservam a faculdade de conhecer do litigio .  Artigo 36g . Durante os tres anos seguintes a entrada em vigor da convencao de 1968, em relacao ao Reino da Dinamarca e a Irlanda, a competencia em materia maritima em cada um desses Estados sera determinada, nao so nos termos da referida convencao, mas  tambem nos termos dos pontos 1 a 6 a seguir enunciados . Todavia, estas disposicoes deixarao de ser aplicadas em cada um desses Estados a partir do momento em que a convencao internacional para a unificacao de certas regras relativas ao arresto de navios  de mar, assinada em Bruxelas em 10 de Maio de 1952, entre em vigor nesses Estados .  1 .  Uma pessoa domiciliada no territorio de um Estado contratante pode ser demandada por um credito maritimo perante os tribunais de um dos Estados atras mencionados quando o navio a que esse credito se refere, ou qualquer outro navio de que essa pessoa  e proprietaria, foi objecto de um arresto judicial no territorio de um desses Estados para garantir o credito, ou poderia ter sido objecto de um arresto nesse mesmo Estado, ainda que tenha sido prestada caucao ou outra garantia, nos casos seguintes :  a )  Se o autor tiver domicilio no territorio desse Estado;  b )  Se o credito maritimo tiver sido constituido nesse Estado;  c )  Se o credito maritimo tiver sido constituido no decurso de uma viagem durante a qual tiver sido efectuado ou pudesse ter sido efectuado o arresto;  d )  Se o credito resultar de abalroacao ou de danos causados por um navio, em virtude de execucao ou omissao de manobra ou de inobservancia dos regulamentos, quer a outros navio quer as coisas ou as pessoas que se encontrem a bordo;  e ) Se o credito resultar de assistencia ou salvamento;  f ) Se o credito estiver garantido por hipoteca maritima ou mortgage sobre o navio arrestado .  2 .  Pode ser arrestado, tanto o navio a que se reporta o credito maritimo, como qualquer outro pertencente aquele que, a data da constituicao do credito maritimo, era proprietario do navio a que o credito se refere . Todavia, para os creditos previstos  nas alineas o ), p ) ou q ) do ponto 5, apenas pode ser arrestado o navio a que o credito se refere.  3 .  Considera-se que varios navios tem o mesmo proprietario quando todas as partes da propriedade pertencem a mesmas ou as mesmas pessoas .  4 .  No caso de fretamento de um navio com transferencia de gestao nautica, quando so o afretador responder por um credito maritimo relativo a esse navio, pode ser arrestado esse ou qualquer outro navio pertencente ao afretador, mas nenhum outro navio  pertencente ao proprietario podera ser arrestado por tal credito maritimo . O mesmo se aplica a todos os casos em que uma pessoa que nao o proprietario e devedora de um credito maritimo .  5 .  Entende-se por "credito maritimo" a alegacao de um direito ou de um credito provenientes de uma das causas seguintes :  a )  Danos causados por um navio, quer por abalroacao quer por outro modo;  b )  Perda de vidas humanas ou danos corporais causados pelo navio ou resultantes da sua exploracao;  c )  Assistencia e salvacao;  d )  Contratos relativos a utilizacao ou ao aluguer do navio por carta-partida ou por outro meio;  e ) Contratos relativos ao transporte de mercadorias por navio, em virtude de carta-partida, conhecimento ou outro meio;  f ) Perda ou dano de mercadorias e bagagens transportadas em navio;  g ) Avaria comum;  h ) Emprestimo a risco;  i ) Reboque;  j ) Pilotagem;  k ) Fornecimentos de produtos ou de material feitos a um navio para a sua exploracao ou conservacao, qualquer que seja o lugar onde esses fornecimentos se facam;  l ) Construcao, reparacoes, equipamento de um navio ou despesas de estiva;  m ) Soldadas do capitao, oficiais ou tripulantes;  n ) Desembolsos do capitao e os efectuados pelos carregadores, afretadores ou agentes por conta do navio ou do seu proprietario;  o ) Propriedade contestada de um navio;  p ) Co-propriedade de um navio, ou sua posse, ou sua exploracao, ou direito aos produtos da exploracao de um navio em co-propriedade;  q) Qualquer hipoteca maritima e qualquer mortgage .  6 .  Na Dinamarca, a expressao "arresto judicial" abrange, no que diz respeito aos creditos maritimos referidos nas alineas o ) e p ) do ponto anterior, o termo forbud, quando esse processo for o unico admitido no caso concreto pelos artigos 646g . a 653g .  da Lei de processo civil (" Lov om rettens pleje ").   TITULO VI Disposicoes finais Artigo 37g . O Secretariado-geral do Conselho das Comunidades Europeias remetera aos Governos do Reino da Dinamarca, da Irlanda e do Reino Unido da Gra-Bretanha e da Irlanda do Norte, em lingua alema, francesa, italiana e neerlandesa, uma copia  autenticada da convencao de 1968 e do protocolo de 1971.  Os textos da convencao de 1968 e do protocolo de 1971, redigidos nas linguas dinamarquesa, inglesa e irlandesa, serao anexados a presente convencao ( 1 ). Os textos redigidos nas linguas dinamarquesa, inglesa e irlandesa fazem fe nas mesmas condicoes que  os textos originarios da convencao de 1968 e do protocolo de 1971 .  Artigo 38g . A presente convencao sera ratificada pelos Estados signatarios . Os instrumentos de ratificacao serao depositados junto do secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias .   Artigo 39g . A presente convencao entrara em vigor nas relacoes entre os Estados que a tiverem ratificado no primeiro dia do terceiro mes seguinte ao do deposito do ultimo instrumento de ratificacao pelos Estados-membros originarios da Comunidade e por  um novo Estado-membro .  A presente convencao entrara em vigor, em cada novo Estado-membro que a ratifique posteriormente, no primeiro dia do terceiro mes seguinte ao do deposito do respectivo instrumento de ratificacao .  Artigo 40g . O secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias notificara os Estados signatarios :  a )  Do deposito de qualquer instrumento de ratificacao;  b )  Das datas de entrada em vigor da presente convencao nos Estados contratantes .  Artigo 41g . A presente convencao, redigida num unico exemplar nas linguas alema, dinamarquesa, francesa, inglesa, irlandesa, italiana e neerlandesa, fazendo fe qualquer dos sete textos, sera depositada nos arquivos do Secretariado do Conselho das  Comunidades Europeias . O secretario-geral remetera uma copia autenticada da presente convencao a cada um dos governos dos Estados signatarios .   Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne konvention .  Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter dieses Uebereinkommen gesetzt .  In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Convention .  En foi de quoi, les plenipotentiaires soussignes ont appose leurs signatures au bas de la presente convention,  Da fhianu sin, chuir na Lanchumhachtaigh thios-sinithe a lamh leis an gCoinbhinsiun seo .  In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione .  Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld .  Em fe do que os plenipotenciarios abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente convencao .  Udfaerdiget i Luxembourg, den niende oktober nitten hundrede og otteoghalvfjerds .  Geschehen zu Luxemburg am neunten Oktober neunzehnhundertachtundsiebzig .  Done at Luxembourg on the ninth day of October in the year one thousand nine hundred and seventy-eight .  Fait a Luxembourg, le neuf octobre mil neuf cent soixante-dix-huit .  Arna dheanamh i Lucsamburg, an naou la de Dheireadh Fomhair sa bhliain mile naoi gcead seachto a hocht .  Fatto a Lussemburgo, addi nove ottobre millenovecentosettantotto .  Gedaan te Luxemburg, de negende oktober negentienhonderd achtenzeventig .  Feito no Luxemburgo, aos nove de Outubro de mil novecentos e setenta e oito .      Renaat VAN ELSLANDE Nathalie LIND Dr . Hans-Jochen VOGEL Alain PEYREFITTE Gerard COLLINS Paolo BONIFACIO Robert KRIEPS Prof . J . de RUITER Lord ELWYN-JONES, C . H .    ( 1 ) JO no L 304 de 30 . 10 . 1978, pp . 17, 36 e 55 .  DECLARACAO COMUM    OS REPRESENTANTES DOS GOVERNOS DOS ESTADOS-MEMBROS DA COMUNIDADE ECONOMICA EUROPEIA, REUNIDOS NO CONSELHO,   Desejosos de assegurar que, no espirito da convencao de 27 de Setembro de 1968, seja igualmente realizada, na medida do possivel, a uniformizacao das competencias judiciarias no dominio maritimo;   Considerando que a convencao internacional para a unificacao de certas regras sobre o arresto de navios de mar, assinada em Bruxelas em 10 de Maio de 1952, contem disposicoes sobre a competencia judiciaria;   Considerando que nem todos os Estados-membros sao parte da referida convencao,   Formulam o desejo de que os Estados-membros que sao Estados costeiros e que nao se tornaram ainda parte da convencao de 10 de Maio de 1952 a ratifiquem ou a ela adiram no mais breve prazo .  Udfaerdiget i Luxembourg, den niende oktober nitten hundrede og otteoghalvfjerds .   Geschehen zu Luxemburg am neunten Oktober neunzehnhundertachtundsiebzig .   Done at Luxembourg on the ninth day of October in the year one thousand nine hundred and seventy-eight .   Fait a Luxembourg, le neuf octobre mil neuf cent soixante-dix-huit .   Arna dheanamh i Lucsamburg, an naou la de Dheireadh Fomhair sa bhliain mile naoi gcead seachto a hocht .   Fatto a Lussemburgo, addi nove ottobre millenovecentosettantotto .   Gedaan te Luxemburg, de negende oktober negentienhonderd achtenzeventig .   Feito no Luxemburgo, aos nove de Outubro de mil novecentos e setenta e oito .      Renaat VAN ELSLANDE Nathalie LIND Dr . Hans-Jochen VOGEL Alain PEYREFITTE Gerard COLLINS Paolo BONIFACIO Robert KRIEPS Prof . J . de RUITER Lord ELWYN-JONES, C . H .    ΑΝΕΧΟ Ω   CONVENCAO relativa a adesao da Republica Helenica a convencao relativa a competencia judiciaria e a execucao de decisoes em materia civil e comercial, bem como ao protocolo relativo a sua interpretacao pelo Tribunal de Justica, com as adaptacoes que  lhes foram introduzidas pela convencao relativa a adesao do Reino da Dinamarca, da Irlanda e do Reino Unido da Gra-Bretanha e da Irlanda do Norte   PREAMBULO AS ALTAS PARTES CONTRATANTES NO TRATADO QUE INSTITUI A COMUNIDADE ECONOMICA EUROPEIA,  CONSIDERANDO que a Republica Helenica, ao tornar-se membro da Comunidade, se comprometeu a aderir a convencao relativa a competencia judiciaria e a execucao de decisoes em materia civil e comercial e ao protocolo relativo a interpretacao dessa convencao  pelo Tribunal de Justica, com as adaptacoes que lhes foram introduzidas pela convencao relativa a adesao do Reino da Dinamarca, da Irlanda e do Reino Unido da Gra-Bretanha e da Irlanda do Norte, e a encetar negociacoes para o efeito com os  Estados-membros da Comunidade para lhes introduzir as adaptacoes necessarias,  DECIDIRAM celebrar a presente convencao e, para o efeito, designaram como plenipotenciarios :  SUA MAJESTADE O REI DOS BELGAS :  Jean GOL,  Vice Primeiro-Ministro,  Ministro da Justica e da Reforma Institucional;  SUA MAJESTADE A RAINHA DA DINAMARCA :  Erik NINN-HANSEN,  Ministro da Justica;  O PRESIDENTE DA REPUBLICA FEDERAL DA ALEMANHA :  Hans Arnold ENGELHARD,  Ministro Federal da Justica,  Dr . Gunther KNACKSTEDT,  Embaixador da Republica Federal da Alemanha no Luxemburgo;  O PRESIDENTE DA REPUBLICA HELENICA :  Georges-Alexandre MANGAKIS,  Ministro da Justica;  O PRESIDENTE DA REPUBLICA FRANCESA :  Robert BADINTER,  Ministro da Justica;  O PRESIDENTE DA IRLANDA :  Sean DOHERTY,  Ministro da Justica;  O PRESIDENTE DA REPUBLICA ITALIANA :  Clelio DARIDA,  Ministro da Justica;  SUA ALTEZA REAL O GRAO-DUQUE DO LUXEMBURGO :  Colette FLESCH,  Vice-Presidente do Governo,  Ministro da Justica;  SUA MAJESTADE A RAINHA DOS PAISES BAIXOS :  J . de RUITER,  Ministro da Justica;  SUA MAJESTADE A RAINHA DO REINO UNIDO DA GRA-BRETANHA E DA IRLANDA DO NORTE :  Peter Lovat FRASER, esquire,  Solicitor-General para a Escocia, Departamento do Lord Advocate;  OS QUAIS, reunidos no Conselho, depois de terem trocado os seus plenos poderes, reconhecidos em boa e devida forma,  ACORDARAM NO SEGUINTE :   TITULO I Disposicoes gerais Artigo 1g . 1 .  A Republica Helenica adere a convencao relativa a competencia judiciaria e a execucao de decisoes em materia civil e comercial, assinada em Bruxelas em 27 de Setembro de 1968, a seguir denominada "convencao de 1968", e ao protocolo  relativo a sua interpretacao pelo Tribunal de Justica, assinado no Luxemburgo em 3 de Junho de 1971, a seguir denominado "protocolo de 1971", com as adaptacoes que lhes foram introduzidas pela convencao relativa a adesao do Reino da Dinamarca, da  Irlanda e do Reino Unido da Gra-Bretanha e da Irlanda do Norte a convencao relativa a competencia judiciaria e a execucao de decisoes em materia civil e comercial, assim como ao protocolo relativo a sua interpretacao pelo Tribunal de Justica, assinada  no Luxemburgo em 9 de Outubro de 1978 e a seguir denominada "convencao de 1978 ".  2 .  A adesao da Republica Helenica e extensiva, nomeadamente, ao no 2 do artigo 25g . e aos artigos 35g . e 36g . da convencao de 1978 .  Artigo 2g . As adaptacoes introduzidas pela presente convencao na convencao de 1968 e no protocolo de 1971, tal como foram adaptadas pela convencao de 1978, constam dos titulos II a IV .   TITULO II Adaptacoes da convencao de 1968 Artigo 3g . Ao segundo paragrafo do artigo 3g . da convencao de 1968, com a redaccao que lhe foi dada pelo artigo 4g . da convencao de 1978, e aditado, entre o terceiro e o quarto travessoes, o seguinte travessao :  "- na Grecia : o artigo 40g . do Codigo de Processo Civil (" Kvdikaw politikhw Dikonomiaw ")".  Artigo 4g . A primeiro paragrafo do artigo 32g . da convencao de 1968, com a redaccao que lhe foi dada pelo artigo 16g . da convencao de 1978, e aditado, entre o terceiro e o quarto travessoes, o seguinte travessao :  "- na Grecia ao "monomelew prvtodikeio ",".  Artigo 5g . 1 .  Ao primeiro paragrafo do artigo 37g . da convencao de 1968, alterado pelo artigo 17g . da convencao de 1978, e aditado, entre o terceiro e o quarto travessoes, o seguinte travessao :  "- na Grecia, para o "efeteio ",".  2 .  No segundo paragrafo do artigo 37g . da convencao de 1968, com a redaccao que lhe foi dada pelo artigo 17g . da convencao de 1978, o primeiro travessao passa a ter a seguinte redaccao :  "- na Belgica, na Grecia, em Franca, em Italia, no Luxemburgo e nos Paises Baixos, de recurso de cassacao," Artigo 6g . Ao primeiro paragrafo do artigo 40g . da convencao de 1968, com a redaccao que lhe foi dada pelo artigo 19g . da convencao de 1978, e aditado, entre o terceiro e o quarto travessoes, o seguinte travessao :  "- na Grecia, para o "efeteio ",".  Artigo 7g . No artigo 41g . da convencao de 1968, com a redaccao que lhe foi dada pelo artigo 20g . da convencao de 1978, o primeiro travessao passa a ter a seguinte redaccao :  "- na Belgica, na Grecia, em Franca, em Italia, no Luxemburgo e nos Paises Baixos, de recurso de cassacao ,".  Artigo 8g . Ao artigo 55g . da convencao de 1968, na redaccao que lhe foi dada pelo artigo 24g . da convencao de 1978, e aditado o seguinte travessao a inserir no respectivo lugar da lista das convencoes de acordo com a ordem cronologica :  "- a convencao entre o Reino da Grecia e a Republica Federal da Alemanha relativa ao reconhecimento e execucao reciprocos de sentencas, transaccoes e actos autenticos em materia civil e comercial, assinada em Atenas em 4de Novembro de 1961 ."  TITULO III Adaptacao do protocolo anexo a convencao de 1968 Artigo 9g . No artigo Vg.B aditado ao protocolo anexo a convencao de 1968 pelo artigo 29g . da convencao de 1978, sao inseridos, no primeiro periodo, os termos, antecedidos por uma virgula, "na Grecia", a seguir ao termo "Dinamarca ".   TITULO IV Adaptacoes do protocolo de 1971 Artigo 10g. Ao artigo 1g . do protocolo de 1971, com a redaccao que lhe foi dada pelo artigo 30g . da convencao de 1978, e aditado o seguinte paragrafo :  "O Tribunal de Justica das Comunidades Europeias e igualmente competente para decidir sobre a interpretacao da convencao relativa a adesao da Republica Helenica a convencao de 27 de Setembro de 1968 e ao presente protocolo, tal como foram adaptados pela convencao de 1978 ." Artigo 11g . Ao ponto 1 do artigo 2g . do protocolo de 1971, com a redaccao que lhe foi dada pelo artigo 31g . da convencao de 1978, e aditado, entre o terceiro e o quarto travessoes, o seguinte travessao : "- na Grecia, "ta anvtata dikasthria ",".   TITULO V Disposicoes transitorias Artigo 12g . 1 .  A convencao de 1968 e o protocolo de 1971, com a redaccao que lhes foi dada pela convencao de 1978 e que lhe e dada pela presente convencao, sao aplicaveis apenas as accoes judiciais intentadas e aos actos autenticos exarados posteriormente a entrada em vigor da presente convencao no Estado de origem e aos pedidos de reconhecimento ou de execucao de uma decisao  ou de um acto autentico apos a entrada em vigor da presente convencao no Estado requerido .  2 .  Todavia, nas relacoes entre o Estado de origem e o Estado de origem e o Estado requerido, as decisoes proferidas apos a data de entrada em vigor da presente convencao na sequencia de accoes intentadas antes dessa data serao reconhecidas e executadas  em conformidade com o disposto no titulo III da convencao de 1968, com a redaccao que lhe foi dada pela convencao de 1978 e que lhe e dada pela presente convencao, se a competencia se tiver fundamentado em regras conformes com o disposto no titulo II  alterado da convencao de 1968 ou com disposicoes previstas em con - vencao vigente entre o Estado de origem e o Estado requerido aquando da instauracao da accao .   TITULO VI Disposicoes finais Artigo 13g . O secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias remetera ao Governo da Republica Helenica, nas linguas alema, dinamarquesa, francesa, inglesa, irlandesa, italiana e neerlandesa, uma copia autenticada da convencao de 1968, do  protocolo de 1971 e da convencao de 1978 .  Os textos da convencao de 1968, de protocolo de 1971 e da convencao de 1978, redigidos em lingua grega, serao anexados a presente convencao . Os textos redigidos em lingua grega fazem fe nas mesmas condicoes que os outros textos da convencao de 1968, do  protocolo de 1971 e da convencao de 1978 .  Artigo 14g . A presente convencao sera ratificada pelos Estados signatarios . Os instrumentos de ratificacao serao depositados junto do secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias .  Artigo 15g . A presente convencao entrara em vigor nas relacoes entre os Estados que a tiverem ratificado no primeiro dia do terceiro mes seguinte ao do deposito do ultimo instrumento de ratificacao pela Republica Helenica a pelos Estados que tiverem  posto em vigor a convencao de 1978 em conformidade com o artigo 39g . da referida convencao .  A presente convencao entrara em vigor, em cada Estado-membro que a ratifique posteriormente, no primeiro dia do terceiro mes seguinte ao do deposito do respectivo instrumento de ratificacao .  Artigo 16g . O secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias notificara os Estados signatarios :  a )  Do deposito de qualquer instrumento de ratificacao;  b )  Das datas de entrada em vigor de presente convencao nos Estados contratantes .  Artigo 17g . A presente convencao, redigida num unico exemplar nas linguas alema, dinamarquesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana e neerlandesa, fazendo fe qualquer dos oito textos, sera depositada nos arquivos do Secretariado do Conselho das  Comunidades Europeias . O secretario-geral remetera uma copia autenticada da presente convencao a cada um dos governos dos Estados signatarios .   Til bekraeftelse heraf har undertegnede behorigt befuldmaegtigede underskrevet denne konvention .  Zu Urkund dessen haben die hierzu gehoerig befugten Unterzeichneten ihre Unterschriften unter dieses Uebereinkommen gesetzt .  Se pistvsh tvn anvterv, oi zpografontew plhrejozsioi euesan thn zpografh tozw katv apo thn parozsa szmbash .  In witness whereof, the undersigned being duly authorized thereto, have signed this Convention .  En foi de quoi, les soussignes, dument autorises a cet effet, ont signe la presente convention .  Da fhianu sin, shinigh na daoine seo thios, arna n-udaru go cui chuige sin, an Coinbhinsiun seo .  In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato la presente convenzione .  Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder dit Verdrag hebben geplaatst .  Em fe do que os plenipotenciarios abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente convencao.Udfaerdiget i Luxembourg, den femogtyvende oktober nitten hundrede og toogfirs .  Geschehen zu Luxemburg am fuenfundzwanzigsten Oktober neunzehnhundertzweiundachtzig .  iEgine sto Lozjembozrgo, stiw eikosi pente Oktvbrioz xilia enniakosia ogdonta dzo .  Done at Luxembourg on the twenty-fifth day of October in the year one thousand nine hundred and eighty-two .  Fait a Luxembourg, le vingt-cinq octobre mil neuf quatre-vingt-deux .  Arna dheanamh i Lucsamburg, an cuigiuu la is fiche de mhi Dheireadh Fomhair sa bhliain mile naoi gcead ochto a do .  Fatto a Lussemburgo, addi venticinque ottobre millenovecentottantadue .  Gedaan te Luxemburg, de vijfentwintigste oktober negentienhonderd tweeentachtig .  Feito no Luxemburgo, aos vinte e cinco de Outubro de mil novecentos e oitenta e dois .       Jean GOL Erik NINN-HANSEN Hans Arnold ENGELHARD Dr . Guenther KNACKSTEDT Georges-Alexandre MANGAKIS Robert BADINTER Sean DOHERTY Clelio DARIDA     Colette FLESCH J . de RUITER Peter Lovat FRASER   ΚΟΙΝΗ ΔΗΛΩΣΗ σχετικά με την κύρωση της σύμβασης προσχώρησης του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στη σύμβαση των Βρυξελλών του 1968  Κατά την υπογραφή της σύμβασης προσχώρησης του Βασιλείου της Ισπανίας και της  Πορτογαλικής Δημοκρατίας στη σύμβαση των Βρυξελλών του 1968, η οποία πραγματοποιήθηκε στη Donostia-San Sebastian στις 26^Μαΐου 1989,  ΟΙ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΙ ΤΩΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑIΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ ΣΥΝΕΡΧΟΝΤΑΙ ΣΤΑ ΠΛΑΙΣΙΑ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ,  ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ, ιδίως με την προοπτική της ολοκλήρωσης της εσωτερικής αγοράς, να επεκταθεί γρήγορα η εφαρμογή της σύμβασης των Βρυξελλών και του πρωτοκόλλου του 1971 σε ολόκληρη την Κοινότητα,  ΕΚΦΡΑΖΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥΣ  για τη σύναψη, στις 16 Σεπτεμβρίου 1988, της σύμβασης του Λουγκάνο η οποία επεκτείνει την εφαρμογή των αρχών της σύμβασης των Βρυξελλών στα κράτη που θα γίνουν συμβαλλόμενα μέρη της σύμβασης του Λουγκάνο, η οποία  προορίζεται κυρίως να ρυθμίζει τις σχέσεις μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας ( ΕΟΚ ) και των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών ( ΕΖΕΣ ) όσον αφορά τη νομική προστασία των προσώπων που είναι εγκατεστημένα σε  όλα αυτά τα κράτη και την απλοποίηση των διατυπώσεων για την αμοιβαία αναγνώριση και εκτέλεση των δικαστικών αποφάσεων,  ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότη η σύμβαση των Βρυξελλών έχει ως νομική βάση το άρθρο^220 της Συνθήκης της Ρώμης και ερμηνεύεται από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων,  ΕΧΟΝΤΑΣ ΕΠΙΓΝΩΣΗ ότι η σύμβαση του Λουγκάνο δεν θίγει την εφαρμογή της σύμβασης των Βρυξελλών όσον αφορά τις σχέσεις μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας εφόσον οι σχέσεις αυτές πρέπει να ρυθμίζονται από τη σύμβαση των  Βρυξελλών,  ΣΗΜΕΙΩΝΟΝΤΑΣ ότι η σύμβαση του Λουγκάνο θα τεθεί σε ισχύ αφού δύο κράτη, το ένα εκ των οποίων είναι μέλος των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και το άλλο μέλος της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών, καταθέσουν τα έγγραφα κύρωσης,  ΔΗΛΩΝΟΥΝ ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΕΤΟΙΜΟΙ να λάβουν κάθε χρήσιμο μέτρο ώστε οι εθνικές διαδικασίες κύρωσης της σύμβασης προσχώρησης του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στη σύμβαση των Βρυξελλών, η οποία υπογράφεται σήμερα, να ολοκληρωθούν το  συντομότερο και το αργότερο μέχρι τις 31^Δεκεμβρίου 1992, ει δυνατόν .   ΕWΓ:Λ666ΘΜΒΑ20.94   27 . 9 . 1989   En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben la presente Declaracion comun .  Til bekraeftelse heraf har undertegnede underskrevet denne erklaering .  Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten diese Erklaerung unterschrieben .  Se pistvsh tvn anvterv, oi katvui zpegracan thn parozsa dhlvsh .  In witness whereof the undersigned have signed this declaration .  En foi de quoi, les soussignes ont signe la presente declaration .  Da fhianu sin, chuir na daoine thios-sinithe a lamh leis an Dearbhu seo .  In fede di che, i sottoscritti hanno firmato la presente dichiarazione .  Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze verklaring hebben gesteld .  Em fe do que, os abaixo-assinados apuseram a sua assinatura no final da presente declaracao comum .  Hecho en Donostia - San Sebastian, a veintiseis de mayo de mil novecientos ochenta y nueve .  Udfaerdiget i Donostia - San Sebastian, den seksogtyvende maj nitten hundrede og niogfirs .  Geschehen zu Donostia - San Sebastian am sechsundzwanzigsten Mai neunzehnhundertneunundachtzig .  iEgine sth Donostia - San Sebastian, στις είκοσι έξι Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα .  Δονε ατ Δονοστια - Σαν Σεβαστιάν ον τηε τςεντζ-σιχτη δαζ οφ Μαζ ιν τηε ζεαρ ονε τηοθσανδ νινε ηθνδρεδ ανδ ειγητζ-νινε .  Φαιτ α Δονοστια - Σαν Σεβαστιάν, λε ωινγτ-σιχ μαι μιλ νεθφ ψεντ qθατρε-ωινγτ-νεθφ .  Αρνα δηέαναμη ιν Δονοστια - Σαν Σεβαστιάν, αν σέ λά σ φιψηε δε Βηεαλταινε σα βηλιαιν μλε γψέαδ οψητό α ναοι .  Φαττο α Δονοστια - Σαν Σεβαστιάν, αδδi ωεντισει μαγγιο μιλλενοωεψεντοτταντανοωε .  Γεδααν τε Δονοστια - Σαν Σεβαστιάν, δε υεσεντςιντιγστε μει νεγεντιενηονδερδ νεγενενταψητιγ .  Φειτο εμ Δονοστια - Σαν Σεβαστιάν, εμ ωιντε ε σεισ δε Μαιο δε μιλ νοωεψεντοσ ε οιτεντα ε νοωε .  Pour le gouvernement du royaume de Belgique Voor de Regering van het Koninkrijk Belgie For regeringen for Kongeriget Danmark Fuer die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Gia thn Kzbernhsh thw Ellhnikhw Dhmokratiaw Por el Gobierno del Reino de Espana Pour le gouvernement de la Republique francaise Thar ceann Rialtas na hEireann Per il governo della Repubblica italiana Pour le gouvernement du grand-duche de Luxembourg Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden Pelo Governo da Republica Portuguesa For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland  PROTOCOLO   Las Altas Partes Contratantes han convenido las siguientes disposiciones anejas al Convenio :    Articulo I Cualquier persona domiciliada en Luxemburgo que fuere emplazada ante un tribunal de otro Estado contratante, en aplicacion del apartado 1 del articulo 5, podra impugnar la competencia de dicho tribunal . Este tribunal se declarara de oficio  incompetente si no compareciere el demandado .  Cualquier convenio atributivo de jurisdiccion en el sentido del articulo 17 solo producira efectos con respecto a una persona domiciliada en Luxemburgo cuando esta lo hubiere expresa y especialmente aceptado .  Articulo II Sin perjuicio de las disposiciones nacionales mas favorables, las personas domiciliadas en un Estado contratante y perseguidas por infracciones involuntarias ante los organos jurisdiccionales sancionadores de otro Estado contratante del que  no fueren nacionales podran, aunque no comparecieren personalmente, defenderse por medio de las personas autorizadas a tal fin .  No obstante, el tribunal que conociere del asunto podra ordenar la comparecencia personal; si esta no tuviere lugar, la resolucion dictada sobre la accion civil sin que la persona encausada hubiere tenido la posibilidad de defenderse podra no ser  reconocida ni ejecutada en los demas Estados contratantes .  Articulo III El Estado requerido no percibira impuesto, derecho ni tasa alguna, proporcional al valor del litigio, en el procedimiento de exequatur .  Articulo IV Los documentos judiciales y extrajudiciales extendidos en un Estado contratante y que debieren ser notificados a personas que se encontraren en el territorio de otro Estado contra - tante, se transmitiran del modo previsto por los convenios o acuerdos celebrados entre los Estados contratantes .  A no ser que el Estado de destino se oponga a ello mediante declaracion formulada al Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas, tales documentos tambien podran ser enviados directamente por las personas autorizadas al efecto en el  Estado en que se extendieren los documentos, a las personas autorizadas al efecto en el Estado en que se encontrare el destinatario del documento . En este caso, la persona autorizada al efecto en el Estado de origen, transmitira una copia del documento  a la persona habilitada al efecto en el Estado requerido, que sea competente para hacerla llegar al destinatario . Esta entrega se hara en la forma prevista por la ley del Estado requerido . Se dejara constancia de la misma mediante certificacion enviada  directamente a la persona autorizada al efecto en el Estado de origen .  Articulo V La competencia judicial prevista en el punto 2 del articulo 6 y en el articulo 10 para la demanda sobre obligaciones de garantia o para la intervencion de terceros en el proceso, no podra ser invocada en la Republica Federal de Alemania . En  este Estado, cualquier persona domiciliada en otro Estado contratante podra ser demandada ante los tribunales en aplicacion de los articulos 68 y 72, 73 y 74 de la Ley de enjuiciamiento civil sobre litis denunciatio .  Las resoluciones dictadas en los demas Estados contratantes en virtud del punto 2 del articulo 6 y del articulo 10 seran reconocidas y ejecutadas en la Republica Federal de Alemania de conformidad con el Titulo III . Los efectos frente a terceros  producidos en aplicacion de los articulos 68 y 72, 73 y 74 de la Ley de enjuiciamiento civil, por resoluciones dictadas en este Estado, seran igualmente reconocidos en los demas Estados contratantes .  Articulo VI Los Estados contratantes comunicaran al Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas los textos de sus disposiciones legales que modifiquen los articulos de sus leyes que se mencionan en el Convenio y los juzgados y tribunales  designados en el Titulo III, Seccion 2 del Convenio .    En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo .  Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt .  En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas du present protocole .  In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo .  Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld .  Hecho en Bruselas, el veintisiete de septiembre de mil novecientos sesenta y ocho .  Geschehen zu Bruessel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig .  Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit .  Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre millenovecentosessantotto .  Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd achtenzestig . Por Su Majestad el Rey de los Belgas,  Pierre HARMEL Por el Presidente de la Republica Federal de Alemania,  Willy BRANDT Por el Presidente de la Republica Francesa,  Michel DEBRE Por el Presidente de la Republica Italiana,  Giuseppe MEDICI Por Su Alteza Real el Gran Duque de Luxemburgo,  Pierre GREGOIRE Por Su Majestad la Reina de los Paises Bajos,  J . M . A . H . LUNS  DECLARACION COMUN  Los Gobiernos del Reino de Belgica, de la Republica Federal de Alemania, de la Republica Francese, de la Republica Italiana, del Gran Ducado de Luxemburgo y del Reino de los Paises Bajos .  En el momento de la firma del Convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil .  Deseando garantizar una aplicacion tan eficaz como sea posible de sus disposiciones,  Preocupados por evitar que las divergencias de interpretacion del Convenio perjudiquen su caracter unitario,  Conscientes del hecho de que podrian presentarse conflictos positivos o negativos de competencia en la aplicacion del Convenio,  se declaran dispuestos :  1 .  a estudiar estas cuestiones y, en particular, a examinar la posibidad de atribuir ciertas competencias al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, y a negociar, en su caso, un acuerdo a tal fin;  2 .  a establecer contactos periodicos entre sus representantes .    En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben la presente Declaracion comun .  Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschrift unter diese Gemeinsame Erklaerung gesetzt .  En foi de quoi les plenipotentiaires ont appose leur signature au bas de la presente declaration commune .  In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione comune .  Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder deze Gemeenschappelijke Verklaring hebben gesteld .    Hecho en Bruselas, el veintisiete de septiembre de mil novecientos sesenta y ocho .  Geschehen zu Bruessel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig .  Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit .  Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre millenovecentosessantotto .  Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd achtenzestig .        Pierre HARMEL Guiseppe MEDICI Willy BRANDT Pierre GREGOIRE Michel DEBRE J . M . A . H . LUNS   ΑΝΕΧΟ ΙΙΙ   PROTOCOLO relativo a la interpretacion por el Tribunal de Justicia del Convenio de 27 de septiembre de 1968 sobre la competencia judicial y la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil   LAS ALTAS PARTES CONTRATANTES DEL TRATADO CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD ECONOMICA EUROPEA,  CON REFERENCIA a la Declaracion anexa al Convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, firmado en Bruselas el 27 de septiembre de 1968,  HAN DECIDIDO celebrar un Protocolo que atribuya competencia al Tribunal de Justicia de la Comunidades Europeas para la interpretacion de dicho Convenio y han designado con tal fin como plenipotenciarios :  SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS :  al senor Alfons VRANCKX,  Ministro de Justicia;  EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA FEDERAL DE ALEMANIA :  al senor Gerhard JAHN,  Ministro federal de Justicia;  EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA FRANCESA :  al senor Rene PLEVEN,  Ministro de Justicia;  EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA ITALIANA :  al senor Erminio PENNACCHINI,  Subsecretario de Estado en el Ministerio de Justicia y Gracia;  SU ALTEZA REAL EL GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO :  al senor Eugene SCHAUS;  Ministro de Justicia,  Vicepresidente del Gobierno;  SU MAJESTAD LA REINA DE LOS PAISES BAJOS :  al senor C . H . F . POLAK,  Ministro de Justicia;  QUIENES, reunidos en el seno del Consejo, despues de haber intercambiado sus plenos poderes, reconocidos en buena y debida forma,  HAN CONVENIDO LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES :    Articulo 1 El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas sera competente para decidir sobre la interpretacion del Convenio relativo a la competencia judicial y la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil y del Protocolo  anexo a este Convenio, firmados en Bruselas el 27 de septiembre de 1968, asi como sobre la interpretacion del presente Protocolo .  Articulo 2 Podran solicitar al Tribunal de Justicia que decida a titulo prejudicial sobre cuestiones de interpretacion los siguientes organos jurisdiccionales:  1 .  en Belgica : la Cour de cassation ( het Hof van Cassatie ) y le Conseil d'Etat ( de Raad van State ),  en la Republica Federal de Alemania : die obersten Gerichtshoefe des Bundes,  en Francia : la Cour de cassation y le Conseil d'Etat,  en Italia : la Corte suprema die cassazione,  en Luxemburgo : la Cour superieure de justice actuando como Cour de cassation,  en los Paises Bajos : de Hoge Raad;  2 .  los organos jurisdiccionales de los Estados contratantes cuando decidan en apelacion;  3 .  en los casos previstos en el articulo 37 del Convenio,  los organos jurisdiccionales mencionados en dicho articulo .  Articulo 3 1 .  Cuando se planteen cuestiones relativas a la interpretacion del Convenio y de los demas textos mencionados en el articulo 1 en asuntos pendientes ante un organo jurisdiccional de los indicados en el punto 1 del articulo 2, si este organo  jurisdiccional estima que es necesaria una decision sobre tal cuestion para dictar sentencia, debera pedir al Tribunal de Justicia que se pronuncie sobre tal cuestion .  2 .  Cuando esta cuestion se plantee ante un organo jurisdiccional de los indicados en los puntos 2 y 3 del articulo 2, este organo jurisdiccional, en las condiciones determinadas en el apartado 1, podra solicitar al Tribunal de Justicia que se  pronuncie .  Articulo 4 1 .  La autoridad competente de un Estado contratante estara facultada para pedir al Tribunal de Justicia que se pronuncie sobre una cuestion de interpretacion del Convenio y de los demas textos mencionados en el articulo 1, si las  resoluciones dictadas por los organos jurisdiccionales de ese Estado estuvieren en contradiccion con la interpretacion dada bien por el Tribunal de Justicia, bien por una resolucion de uno de los organos jurisdiccionales de otro Estado contratante  mencionados en los puntos 1 y 2 del articulo 2 . Las disposiciones del presente apartado solo se aplicaran a las resoluciones que tengan fuerza de cosa juzgada .  2 .  La interpretacion que diere el Tribunal de Justicia como consecuencia de la solicitud no afectara a las resoluciones con ocasion de las cuales se hubiere pedido la interpretacion .  3.  Seran competentes para presentar al Tribunal de Justicia solicitudes de interpretacion, en el sentido del apartado 1, los Fiscales Generales de los Tribunales de casacion de los Estados contratantes o cualesquiera otras autoridades designadas por un  Estado contratante .  4 .  El Secretario del Tribunal de Justicia notificara la solicitud a los Estados contratantes, a la Comision y al Consejo de las Comunidades Europeas quienes, en un plazo de dos meses a partir de esta notificacion, podran presentar memorias u  observaciones escritas al Tribunal .  5 .  El procediemiento previsto en el presente articulo no dara lugar a la percepcion ni a la devolucion de las costas judiciales .  Articulo 5 1 .  Mientras el presente Protocolo no disponga otra cosa, las disposiciones del Tratado constitutivo de la Comunidad Economica Europea y las del Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia anexo a dicho Tratado, que son aplicables  cuando se solicita al Tribunal que decida a titulo prejudicial, se aplicaran igualmente al procedimiento de interpretacion del Convenio y de los demas textos mencionados en el articulo 1 .  2 .  El Reglamento de procedimiento del Tribunal de Justicia se adaptara y completara, cuando fuere necesario, conforme al articulo 188 del Tratado constitutivo de la Comunidad Economica Europea .  Articulo 6 El presente Protocolo se aplicara en el territorio europeo de los Estados contratantes y en los departamentos y territorios franceses de Ultramar .  El Reino de los Paises Bajos podra declarar, en el momento de la firma o de la ratificacion del presente Protocolo, o en cualquier momento posterior, mediante notificacion al Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas, que el presente  Protocolo sera aplicable en Surinam y en las Antillas neerlandesas .  Articulo 7 El presente Protocolo sera ratificado por los Estados signatarios . Los instrumentos de ratificacion se depositaran ante el Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas .  Articulo 8 El presente Protocolo entrara en vigor el primer dia del tercer mes siguiente al del deposito del instrumento de ratificacion del Estado signatario que proceda a esta formalidad en ultimo lugar . No obstante, tal entrada en vigor no se  producira antes de la entrada en vigor del Convenio de 27 de septiembre de 1968 relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil .  Articulo 9 Los Estados contratantes reconocen que todo Estado que se convierta en miembro de la Comunidad Economica Europea y al que se aplique el articulo 63 del Convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de resoluciones judiciales en  materia civil y mercantil debera aceptar las disposiciones del presente Protocolo, sin perjuicio de las adaptaciones necesarias .  Articulo 10 El Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas notificara a los Estados signatorios :  a )  el deposito de cada uno de los instrumentos de ratificacion;  b )  la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo :  c )  las declaraciones recibidas en aplicacion del apartado 3 del articulo 4;  d )  las declaraciones recibidas en aplicacion del parrafo segundo del articulo 6 .  Articulo 11 Los Estados contratantes comunicaran al Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas los textos de sus disposiciones legales que impliquen modificacion de la lista de organos jurisdiccionales designadas en el punto 1 del  articulo 2 .  Articulo 12 El presente Protocolo se celebra por un periodo de tiempo ilimitado .  Articulo 13 Cada Estado contratante podra solicitar la revision del presente Protocolo . En este caso, el Presidente del Consejo de las Comunidades Europeas convocara una conferencia de revision .  Articulo 14 El presente Protocolo, redactado en un solo ejemplar en las lenguas alemana, francesa, italiana y neerlandesa, cuyos cuatro textos son igualmente autenticos, sera depositado en los archivos de la Secretaria del Consejo de las Comunidades  Europeas . El Secretario General remitira una copia autenticada conforme a cada uno de los Gobiernos de los Estados signatarios .     En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo .  Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt .  En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas du present protocole .  In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo .  Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld .   Hecho en Luxemburgo, el tres de junio de mil novecientos setenta y uno .  Geschehen zu Luxemburg am dritten Juni neunzehnhunderteinundsiebzig .  Fait a Luxembourg, le trois juin mil neuf cent soixante et onze .  Fatto a Lussemburgo, addi tre giugno millenovecentosettantuno .  Gedaan te Luxemburg, de derde juni negentienhonderd eenenzeventig .   Por Su Majestad el Rey de los Belgas,  Alfons VRANCKX Por el Presidente de la Republica Federal de Alemania,  Gerhard JAHN,  Por el Presidente de la Republica Francesa,  Rene PLEVEN Por el Presidente de la Republica Italiana,  Erminio PENNACCHINI Por Su Alteza Real el Gran Duque de Luxemburgo,  Eugene SCHAUSPor Su Majestad la Reina de los Paises Bajos,  C . H . F . POLAK   DECLARACION COMUN  Los Gobiernos del Reino de Belgica, de la Republica Federal de Alemania, de la Republica Francesa, de la Republica Italiana, del Gran Ducado de Luxemburgo y del Reino de los Paises Bajos,  En el momento de la firma del Protocolo relativo a la interpretacion por el Tribunal de Justicia del Convenio de 27 de septiembre de 1968 relativo a la competencia judicial y la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil,  Deseando asegurar una aplicacion tan eficaz y uniforme como sea posible de sus disposiciones,  Se declaran dispuestos a organizar, conjuntamente con el Tribunal de Justicia un intercambio de informaciones relativas a las resoluciones dictadas por los organos jurisdiccionales mencionados en el punto 1 del articulo 2 de dicho Protocolo en  aplicacion del Convenio y del Protocolo de 27 de septiembre de 1968 .   En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben la presente Declaracion comun .  Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigen ihre Unterschrift unter diese Gemeinsame Erklaerung gesetzt .  En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas de la presente declaration commune .  In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione comune .  Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder deze Gemeenschappelijke Verklaring hebben gesteld .   Hecho en Luxemburgo, el tres de junio de mil novecientos setenta y uno .  Geschehen zu Luxemburg am dritten Juni neunzehnhunderteinundsiebzig .  Fait a Luxembourg, le trois juin mil neuf cent soixante et onze .  Fatto a Lussemburgo, addi tre giugno millenovecentosettantuno .  Gedaan te Luxemburg, de derde juni negentienhonderd eenenzeventig .   Por Su Majestad el Rey de los Belgas,  Alfons VRANCKX Por el Presidente de la Republica Federal de Alemania,  Gerhard JAHN Por el Presidente de la Republica Francesa,  Rene PLEVEN Por el Presidente de la Republica Italiana,  Erminio PENNACCHINI Por Su Alteza Real el Gran Duque du Luxemburgo,  Eugene SCHAUS Por su Majestad la Reina de los Paises Bajos,  C . H . F . POLAK  ΑΝΕΧΟ ΙΩ   CONVENIO relativo a la adhesion de Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte al Convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, asi como al Protocolo  relativo a su interpretacion por el Tribunal de Justicia   PREAMBULO LAS ALTAS PARTES CONTRATANTES DEL TRATADO CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD ECONOMICA EUROPEA,  CONSIDERANDO que el Reino de Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte, al convertirse en miembros de la Comunidad, se comprometieron a adherirse al Convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de  resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, asi como al Protocolo relativo a su interpretacion por el Tribunal de Justicia, y a entablar, a tal fin, negociaciones con los Estados miembros originarios de la Comunidad para introducir en aquellos  las adaptaciones necesarias,  HAN DECIDIDO celebrar el presente Convenio y han designado con tal fin como plenipotenciarios :  SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS :  a Renaat VAN ELSLANDE,  Ministro de Justicia;  SU MAJESTAD LA REINA DE DINAMARCA :  a Nathalie LIND,  Ministra de Justicia;  EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA FEDERAL DE ALEMANIA:  al doctor Hans-Jochen VOGEL,  Ministro de Justicia;  EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA FRANCESA :  a Alain PEYREFITTE,  Ministro de Justicia;  EL PRESIDENTE DE IRLANDA :  a Gerard COLLINS,  Ministro de Justicia;  EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA ITALIANA :  a Paolo BONIFACIO,  Ministro de Justicia;  SU ALTEZA REAL EL GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO :  a Robert KRIEPS,  Ministro de Educacion Nacional,  Ministro de Justicia;  SU MAJESTAD LA REINA DE LOS PAISES BAJOS :  al profesor J . DE RUITER,  Ministro de Justicia;  SU MAJESTAD LA REINA DEL REINO UNIDO DE GRAN BRETANA E IRLANDA DEL NORTE :  a The Right Honourable the Lord ELWYN-JONES, C . H .  Lord High Chancellor of Great Britain;  QUIENES, reunidos en el seno del Consejo, despues de haber intercambiado sus plenos poderes, reconocidos en buena y debida forma,  HAN CONVENIDO LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES :   TITULO I Disposiciones Generales Articulo 1 El Reino de Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte se adhieren al Convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, firmado en Bruselas el 27  de septiembre de 1968, en lo sucesivo denominado "Convenio de 1968", asi como al Protocolo relativo a su interpretacion por el Tribunal de Justicia, firmado en Luxemburgo el 3 de junio de 1971, en lo sucesivo denominado "Protocolo de 1971 ".  Articulo 2 Las adaptaciones del Convenio de 1968 y del Protocolo de 1971 figuran en los Titulos II a IV del presente Convenio .   TITULO II Adaptaciones del Convenio de 1968 Articulo 3 El parrafo primero del articulo 1 del Convenio de 1968 se completara con las disposiciones siguientes :  "No incluira, en particular, las materias fiscal, aduanera y administrativa ." Articulo 4 El parrafo segundo del articulo 3 del Convenio de 1968 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "En particular, no podra invocarse frente a ellas :  - en Belgica : el articulo 15 del Codigo civil ( Code civil - Burgerlijk Wetboek ) y el articulo 638 de la Ley de Enjuiciamiento ( Code Judiciaire - Gerechtelijk Wetboek );  - en Dinamarca : los apartados 2 y 3 del articulo 246 de la Ley de enjuiciamiento civil ( Lov om rettens pleje );  - en la Republica Federal de Alemania : el articulo 23 de la Ley de enjuiciamiento civil ( Zivilprozessordnung );  - en Francia : los articulo 14 y 15 del Codigo civil ( Code civil );  - en Irlanda : las reglas que atribuyen la competencia judicial con fundamento en una cedula de emplazamiento entregada al demandado que se encontrare ocasionalmente en Irlanda;  - en Italia : el articulo 2 y el articulo 4, apartados 1 y 2, de la Ley de enjuiciamiento civil ( Codice di procedura civile );  - en Luxemburgo : los articulos 14 y 15 del Codigo civil ( Code civil );  - en los Paises Bajos : el articulo 126, parrafo tercero, y el articulo 127 de la Ley de enjuiciamiento civil ( Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering );  - en el Reino Unido : las reglas que atribuyen la competencia judicial con fundamento en :  a )  una cedula de emplazamiento entregada al demandado que se encontrare ocasionalmente en el Reino Unido;  b )  la existencia en el Reino Unido de bienes pertencientes al demandado;  c )  el embargo por el demandante de bienes sitos en el Reino Unido ." Articulo 5 1 .  El punto 1 del articulo 5 del Convenio de 1968 se sustituira, en el texto en la lengua francesa, por las disposiciones siguientes :  "1 .  en matiere contractuelle, devant le tribunal du lieu ou l'obligation qui sert de base a la demande a ete ou doit etre executee;" 2 .  El punto 1 del articulo 5 del Convenio de 1968 se sustituira, en el texto en la lengua neerlandesa, por las disposiciones siguientes :  "1.  ten aanzien van verbintenissen uit overeenkomst : voor het gerecht van de plaats, waar de verbintenis, die aan de eis ten grondslag ligt, is uitgevoerd of moet worden uitgevoerd;" 3 .  El punto 2 del articulo 5 del Convenio de 1968 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "2 .  en materia de alimentos, ante el tribunal del lugar del domicilio o de la residencia habitual del acreedor de alimentos o, si se tratare de una demanda incidental a una accion relativa al estado de las personas, ante el tribunal competente segun la  ley del foro para conocer de esta, salvo que tal competencia se fundamentare exclusivamente en la nacionalidad de una de las partes ;".  4 .  El articulo 5 del Convenio de 1968 se completara con las disposiciones siguientes :  "6 .  en su condicion de fundador, trustee o beneficiario de un trust constituido ya en aplicacion de la ley, ya por escrito o por un acuerdo verbal confirmado por escrito, ante los tribunales del Estado contratante en cuyo territorio estuviere  domiciliado el trust;  "7 .  si se tratare de un litigio relativo al pago de la remuneracion reclamada en razon del auxilio o el salvamento de los que se hubiere beneficiado un cargamento o un flete, ante el tribunal en cuya jurisdiccion dicho cargamento o flete :  a )  hubiere sido embargado para garantizar dicho pago, o b )  hubiere podido ser embargado a tal fin, pero se ha prestado una caucion o cualquier otra garantia;  esta disposicion solo se aplicara cuando se pretendiere que el demandado tiene un derecho sobre el cargamento o el flete o que tenia tal derecho en el momento de dicho auxilio o salvamento ." Articulo 6 La Seccion 2 del Titulo II del Convenio de 1968 se completara con el articulo siguiente :  "Articulo 6 bis Cuando, en virtud del presente Convenio, un tribunal de un Estado contratante fuere competente para conocer de acciones de responsabilidad derivadas de la utilizacion o la explotacion de un buque, dicho tribunal o cualquier otro que le sustituyere en  virtud de la ley interna de dicho Estado conocera tambien de la demanda relativa a la limitacion de esta responsabilidad ." Articulo 7 El articulo 8 del Convenio de 1968 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "Articulo 8 El asegurador domiciliado en un Estado contratante podra ser demandado :  1 .  ante los tribunales del Estado donde tuviere su domicilio, o 2 .  en otro Estado contratante, ante el tribunal del lugar donde tuviere su domicilio el tomador del seguro, o 3 .  si se tratare de un coasegurador, ante los tribunales del Estado contratante que entendiere de la accion entablada contra el primer firmante del coaseguro .  Cuando el asegurador no estuviere domiciliado en un Estado contratante pero tuviere sucursales, agencias o cualquier otro establecimiento en un Estado contratante se le considerara, para los litigios relativos a su explotacion, domiciliado en dicho  Estado ." Articulo 8 El articulo 12 del Convenio de 1968 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "Articulo 12 Unicamente prevaleceran sobre las disposiciones de la presente Seccion los convenios :  1 .  posteriores al nacimiento del litigio, o 2 .  que permitieren al tomador del seguro, al asegurado o al beneficiario formular demandas, ante tribunales distintos de los indicados en la presente Seccion, o 3 .  que, habiendose celebrado entre un tomador de seguro y un asegurador, domiciliados o con residencia habitual en el mismo Estado contratante en el momento de la celebracion del contrato, atribuyeren, aunque el hecho danoso se hubiere producido en el  extranjero, competencia a los tribunales de dicho Estado, a no ser que la ley de este prohibiere tales convenios, o 4 .  celebrados con un tomador de seguro que no estuviere domiciliado en un Estado contratante, a no ser que se tratare de un seguro obligatorio o se refiriere a un inmueble sito en un Estado contratante, o 5 .  que se refirieren a un contrato de seguro que cubriere uno o varios de los riesgos enumerados en el articulo 12 bis ." Articulo 9 La Seccion 3 del Titulo II del Convenio de 1968 se completara con el articulo siguiente :  "Articulo 12 bis Los riesgos contemplados en el punto 5 del articulo 12 son los siguientes :  1 .  Todo dano a :  a )  buques de navegacion maritima, instalaciones costeras y en alta mar o aeronaves, causado por hechos sobrevenidos en relacion con su utilizacion para fines comerciales;  b )  mercancias distintas de los equipajes de los pasajeros, durante un transporte realizado por dichos buques o aeronaves, bien en su totalidad o bien en combinacion con otros modos de transporte;  2 .  Toda responsabilidad, con excepcion de la derivada de los danos corporales a los pasajeros o de los danos a sus equipajes,  a )  resultante de la utilizacion o la explotacion de los buques, instalaciones o aeronaves, de conformidad con la letra a ) del punto 1, cuando la ley del Estado contratante en el que estuviere matriculada la aeronave no prohibiere los convenios  atributivos de jurisdiccion en el aseguramiento de tales riesgos,  b )  por las mercancias durante uno de los transportes contemplados en la letra b ) del punto 1;  3 .  Toda perdida pecuniaria ligada a la utilizacion o a la explotacion de buques, instalaciones o aeronaves de conformidad con la letra a ) del punto 1, en particular la del flete o el beneficio del fletamento;  4 .  Todo riesgo accesorio a cualquiera de los contemplados en los puntos 1 a 3 ." Articulo 10 La Seccion 4 del Titulo II del Convenio de 1968 de sustituira por las disposiciones siguientes :  "Seccion 4 Competencia en materia de contratos celebrados por los consumidores Articulo 13 En materia de contratos celebrados por una persona para un uso que pudiere considerarse ajeno a su actividad profesional, en lo sucesivo denominada "el consumidor", la competencia quedara determinada por la presente Seccion, sin perjuicio de lo  dispuesto en el articulo 4 y en el punto 5 del articulo 5 :  1 .  cuando se tratare de una venta a plazos de mercaderias,  2 .  cuando se tratare de un prestamo a plazos o de otra operacion de credito vinculada a la financiacion de la venta de tales bienes,  3 .  para cualquier otro contrato que tuviere por objeto una prestacion de servicios o un suministro de mercaderias, si :  a )  la celebracion del contrato hubiese sido precedida, en el Estado del domicilio del consumidor, de una oferta, especialmente hecha o de publicidad; y b )  el consumidor hubiere realizado en este Estado los actos necesarios para la celebracion de dicho contrato .  Cuando el cocontratante del consumidor no estuviere domiciliado en un Estado contratante, pero poseyere una sucursal, agencia o cualquier otro establecimiento en un Estado contratante, se considerara para todos los litigios relativos a su explotacion  que esta domiciliado en dicho Estado .  La presente Seccion no se aplicara al contrato de transporte .  Articulo 14 La accion entablada por un consumidor contra la otra parte contratante podra interponerse ante los tribunales del Estado contratante en que estuviere domiciliada dicha parte o ante los tribunales del Estado contratante en que estuviere domiciliado el  consumidor .  La accion entablada contra el consumidor por la otra parte contratante solo podra interponerse ante los tribunales del Estado contratante en que estuviere domiciliado el consumidor .  Estas disposiciones no afectaran al derecho de presentar una reconvencion ante el tribunal que entendiere de una demanda principal de conformidad conla presente Seccion .  Articulo 15 Unicamente prevaleceran sobre las disposiciones de la presente Seccion los convenios :  1 .  posteriores al nacimiento del litigio, o 2 .  que permitieren al consumidor formular demandas ante tribunales distintos de los indicados en la presente Seccion, o 3 .  que habiendose celebrado entre un consumidor y su cocontratante, domiciliados o con residencia habitual en el mismo Estado contratante en el momento de la celebracion del contrato, atribuyeren competencia a los tribunales de dicho Estado, a no ser  que la ley de este prohibiere tales convenios ." Articulo 11 El articulo 17 del Convenio de 1968 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "Articulo 17 Si las partes, cuando al menos una de ellas tuviere su domicilio en un Estado contratante, hubieren acordado que un tribunal o los tribunales de un Estado contratante fueren competentes para conocer de cualquier litigio que hubiere surgido o que pudiere  surgir con ocasion de una determinada relacion juridica, tal tribunal o tales tribunales seran los unicos competentes . Tal convenio atributivo de competencia debera celebrarse bien por escrito, bien verbalmente con confirmacion escrita, bien, en el  comercio internacional, en una forma conforme a los usos en ese ambito y que las partes conocieren o debieren conocer . Cuando ninguna de las partes que hubieren celebrado un acuerdo de este tipo estuviere domiciliada en un Estado contratante, los  tribunales de los demas Estados contratantes solo podran conocer del litigio cuando el tribunal o los tribunales designados hubieren declinado su competencia .  El tribunal o los tribunales de un Estado contratante a los que el documento constitutivo de un trust hubiere atribuido competencia seran exclusivamente competentes para conocer de una accion contra el fundador, el trustee o el beneficiario de un trust  si se tratare de relaciones entre estas personas o de sus derechos u obligaciones en el marco del trust .  No surtiran efecto los convenios atributivos de competencia ni las estipulaciones similares de documentos constitutivos de un trust si fueren contrarios a las disposiciones de los articulos 12 y 15 o si excluyeren la competencia de tribunales  exclusivamente competentes en virtud del articulo 16 .  Cuando se celebrare un convenio atributivo de competencia en favor de una sola de las partes, esta conservara su derecho de acudir ante cualquier otro tribunal que fuere competente en virtud del presente Convenio ." Articulo 12 El parrafo segundo del articulo 20 del Convenio de 1968 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "Este tribunal estara obligado a suspender el procedimiento en tanto no se acreditare que el demandado ha podido recibir la cedula de emplazamiento o documento equivalente con tiempo suficiente para defenderse o que se ha tomado toda diligencia a tal  fin ." Articulo 13 1 .  El apartado 2 del articulo 27 del Convenio de 1968 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "2 .  cuando se dictaren en rebeldia del demandado, si no se hubiere entregado o notificado al mismo la cedula de emplazamiento o documento equivalente, de forma regular y con tiempo suficiente para defenderse ;".  2 .  El articulo 27 del Convenio de 1968 se completara con las disposiciones siguientes :  "5 .  si la resolucion fuere inconciliable con una resolucion dictada con anterioridad en un Estado no contratante entre las mismas partes en un litigio que tuviere el mismo objeto y la misma causa, cuando esta ultima resolucion reuniere las condiciones  necesarias para su reconocimiento en el Estado requerido ." Articulo 14 El articulo 30 del Convenio de 1968 se completara con el parrafo siguiente :  "El tribunal de un Estado contratante ante el que se hubiere solicitado el reconocimiento de una resolucion dictada en Irlanda o en el Reino Unido podra suspender el procedimiento si la ejecucion estuviere suspendida en el Estado de origen como  consecuencia de la interposicion de un recurso ." Articulo 15 El articulo 31 del Convenio de 1968 se completara con el parrafo siguiente :  "No obstante, en el Reino Unido, estas resoluciones se ejecutaran en Inglaterra y el Pais de Gales, en Escocia o en Irlanda del Norte, previo registro con fines de ejecucion, a instancia de la parte interesada, en una u otra de esas partes del Reino Unido, segun el caso ." Articulo 16 El parrafo primero del articulo 32 del Convenio de 1968 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "La solicitud se presentara :  - en Belgica, ante el "Tribunal de premiere instance" o "Rechtbank van eerste aanleg";  - en Dinamarca, ante el "byret";  - en la Republica Federal de Alemania, ante el Presidente de una sala del "Landgericht";  - en Francia, ante el Presidente del "Tribunal de grande instance";  - en Irlanda, ante la "High Court";  - en Italia, ante la "Corte d'appello";  - en Luxemburgo, ante el Presidente del "Tribunal d'arrondissement";  - en los Paises Bajos, ante el Presidente del "Arrondissementsrechtbank";  - en el Reino Unido :  1 .  en Inglaterra y el Pais de Gales, ante la "High Court of Justice" o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la "Magistrates' Court", por mediacion del "Secretary of State";  2 .  en Escocia, ante la "Court of Session" o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la "Sheriff Court", por mediacion del "Secretary of State";  3 .  en Irlanda del Norte, ante la "High Court of Justice" o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la "Magistrates' Court", por mediacion del "Secretary of State "." Articulo 17 El articulo 37 del Convenio de 1968 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "Articulo 37 El recurso se presentara, segun las normas que rigen el procedimiento contradictorio :  - en Belgica, ante el "Tribunal de premiere instance" o "Rechtbank van eerste aanleg";  - en Dinamarca, ante el "Landsret";  - en la Republica Federal de Alemania, ante el "Oberlandesgericht";  - en Francia, ante la "Court d'appel";  - en Irlanda, ante la "High court";  - en Italia, ante la "Corte d'appello";  - en Luxemburgo, ante la "Cour superieure de justice" reunida para entender en materia de apelacion civil;  - en los Paises Bajos, ante el "Arrondissementsrechtbank";  - en el Reino Unido :  1 .  en Inglaterra y Pais de Gales, ante la "High Court of Justice" o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la "Magistrates' Court";  2 .  en Escocia, ante la "Court of Session" o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la "Sheriff Court";  3 .  en Irlanda del Norte,ante la "High Court of Justice" o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la "Magistrates' Court ".  La resolucion dictada sobre el recurso solo podra ser objeto :  - en Belgica, Francia, Italia, Luxemburgo y los Paises Bajos, de un recurso de casacion;  - en Dinamarca, de un recurso ante el "Hojesteret", previa autorizacion del Ministro de Justicia;  - en la Republica Federal de Alemania, de una "Rechtsbeschwerde";  - en Irlanda, de un recurso sobre una cuestion de derecho ante la "Supreme Court";  - en el Reino Unido, de un recurso unico sobre una cuestion de derecho ." Articulo 18 El articulo 38 del Convenio de 1968 se completara con la adicion, despues del parrafo primero, del nuevo parrafo siguiente :  "Cuando la resolucion se hubiere dictado en Irlanda o en el Reino Unido, toda via de recurso prevista en el Estado de origen sera considerada como un recurso ordinario a los efectos de la aplicacion del parrafo primero ." Articulo 19 El parrafo primero del articulo 40 del Convenio de 1968 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "Si la solicitud fuere desestimada, el solicitante podra interponer recurso :  - en Belgica, ante la "Cour d'appel" o el "Hof van Beroep";  - en Dinamarca, ante el "Landsret";  - en la Republica Federal de Alemania, ante el "Oberlandesgericht";  - en Francia, ante la "Cour d'appel";  - en Irlanda, ante la "High Court";  - en Italia, ante la "Corte d'appello";  - en Luxemburgo, ante la "Cour superieure de justice" reunida para entender en materia de apelacion civil;  - en los Paises Bajos, ante el "Gerechtshof";  - en el Reino Unido :  1 .  en Inglaterra y Pais de Gales, ante la "High Court of Justice" o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la "Magistrates' Court";  2 .  en Escocia, ante la "Court of Session", o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la "Sheriff Court";  3 .  en Irlanda del Norte, ante la "High Court of Justice" o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la "Magistrates' Court "." Articulo 20 El articulo 41 del Convenio de 1968 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "Articulo 41 La resolucion que decidiere del recurso previsto en el articulo 40 solo podra ser objeto :  - en Belgica, Francia, Italia, Luxemburgo y los Paises Bajos, de un recurso de casacion;  - en Dinamarca, de un recurso ante el "Hojesteret", previa autorizacion del Ministro de Justicia;  - en la Republica Federal de Alemania, de una "Rechtsbeschwerde";  - en Irlanda, de un recurso sobre una cuestion de derecho ante la "Supreme Court";  - en el Reino Unido, de un recurso sobre una cuestion de derecho ." Articulo 21 El articulo 44 del Convenio de 1968 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "Articulo 44 El solicitante que en el Estado de origen hubiere obtenido total o parcialmente el beneficio de justicia gratuita o una exencion de costas y gastos gozara, en el procedimiento previsto en los articulos 32 a 35, del beneficio de justicia gratuita mas  favorable o de la exencion mas amplia prevista por el derecho del Estado requerido .  El solicitante que instare la ejecucion de una resolucion dictada en Dinamarca por una autoridad administrativa en materia de alimentos podra invocar en el Estado requerido el beneficio de las disposiciones del parrafo primero si presentare un documento  expedido por el Ministerio de Justicia danes que acreditare que cumple los requisitos economicos para poder beneficiarse total o parcialmente de la justicia gratuita o de una exencion de costas y gastos ." Articulo 22 El punto 2 del articulo 46 del Convenio de 1968 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "2 .  si se tratare de una resolucion dictada en rebeldia, el original o una copia autentica del documento que acreditare la entrega o notificacion de la demanda o de documento equivalente a la parte declarada en rebeldia ." Articulo 23 El articulo 53 del Convenio de 1968 se completara con el parrafo siguiente :  "Para determinar si un trust esta domiciliado en el Estado contratante cuyos tribunales conocen del asunto, el tribunal aplicara las reglas de su Derecho internacional privado ." Articulo 24 El articulo 55 del Convenio de 1968 se completara anadiendo los convenios siguientes, que se insertaran en el lugar que les corresponda en la lista segun orden cronologico :  - el Convenio entre el Reino Unido y Francia sobre la ejecucion reciproca de sentencias en materia civil y mercantil, acompanado de un Protocolo, firmado en Paris el 18 de enero de 1934;  - el Convenio entre el Reino Unido y Belgica sobre la ejecucion reciproca de sentencias en materia civil y mercantil, acompanado de un Protocolo, firmado en Bruselas el 2 de mayo de 1934;  - el Convenio entre el Reino Unido y la Republica Federal de Alemania sobre el reconocimiento y la ejecucion reciproca de sentencias en materia civil y mercantil, firmado en Bonn el 14 de julio de 1960;  - el Convenio entre el Reino Unido y la Republica Italiana sobre el reconocimiento y la ejecucion reciprocos de sentencias en materia civil y mercantil, firmado en Roma el 7 de febrero de 1964, acompanado de un Protocolo firmado en Roma el 14 de julio  de 1970;  - el Convenio entre el Reino Unido y el Reino de los Paises Bajos sobre el reconocimiento y la ejecucion reciproca de sentencias en materia civil, firmado en La Haya el 17 de noviembre de 1967 .  Articulo 25 1 .  El articulo 57 del Convenio de 1968 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "Articulo 57 El presente Convenio no afectara a los convenios en que los Estados contratantes fueren o llegaren a ser parte y que, en materias particulares, regularen la competencia judicial, el reconocimiento o la ejecucion de las resoluciones .  El presente Convenio no prejuzgara la aplicacion de las disposiciones que, en materias particulares, regularen la competencia judicial, el reconocimiento o la ejecucion de las resoluciones y que esten o estuvieren contenidas en los actos de las  instituciones de las Comunidades Europeas o en las legislaciones nacionales armonizadas en ejecucion de dichos actos ." 2 .  Con el fin de asegurar su interpretacion uniforme, el parrafo primero del articulo 57, se aplicara de la siguiente manera : a )  El Convenio de 1968 modificado no impedira que un tribunal de un Estado contratante que fuere parte en un convenio relativo a una materia particular pudiera fundamentar su competencia en dicho Convenio; aunque el demandado estuviere domiciliado en  un Estado contratante no parte en tal Convenio . El tribunal que conociere del asunto aplicara, en todo caso, el articulo 20 del Convenio de 1968 modificado .  b )  Las resoluciones dictadas en un Estado contratante por un tribunal que hubiere fundado su competencia en un convenio relativo a una materia particular seran reconocidas y ejecutadas en los demas Estados contratantes con arreglo al Convenio de 1968  modificado .  Cuando un convenio relativo a una materia particular en el que fueren parte el Estado de origen y el Estado requerido estableciere las condiciones para el reconocimiento o la ejecucion de resoluciones se aplicaran dichas condiciones . En todo caso,  podran aplicarse las disposiciones del Convenio de 1968 modificado relativas al procedimiento de reconocimiento y ejecucion de resoluciones .  Articulo 26 El articulo 59 del Convenio de 1968 se completara con el parrafo siguiente :  "Sin embargo, ningun Estado contratante podra comprometerse con un Estado tercero a no reconocer una resolucion dictada en otro Estado contratante por un tribunal cuya competencia se hubiere fundamentado en la existencia en dicho Estado de bienes  pertenecientes al demandado o en el embargo por parte del demandante de bienes existentes en dicho Estado :  1 .  si la demanda se refiriere a la propiedad o a la posesion de dichos bienes, persiguiere obtener la autorizacion de disponer de los mismos o se relacionare con otro litigio relativo a dichos bienes, o 2 .  si los bienes constituyeren la garantia de un credito que hubiere sido objeto de la demanda ." Articulo 27 El articulo 60 del Convenio de 1968 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "Articulo 60 El presente Convenio se aplicara en el territorio europeo de los Estados contratantes, incluida Groenlandia, en los departamentos y territorios franceses de Ultramar y en Mayotte .  El Reino de los Paises Bajos podra declarar en el momento de la firma o de la ratificacion del presente Convenio, o en cualquier momento posterior, mediante notificacion al Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas, que el presente  Convenio sera aplicable en las Antillas neerlandesas . En ausencia de tal declaracion, en lo relativo a las Antillas neerlandesas, los procedimientos que se desarrollaren en el territorio europeo del Reino como consecuencia de un recurso de casacion  contra las resoluciones de los tribunales de las Antillas neerlandesas se consideraran como procedimientos que se estuvieren desarrollando ante esos tribunales .  Sin perjuicio de lo dispuesto en el parrafo primero, el presente Convenio no se aplicara :  1 .  en las islas Feroe, salvo declaracion contraria del Reino de Dinamarca;  2 .  en los territorios europeos situados fuera del Reino Unido y cuyas relaciones internacionales asuma este, salvo declaracion contraria del Reino Unido respecto a cualquiera de tales territorios .  Estas declaraciones podran hacerse en cualquier momento, por via de notificacion al Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas .  Los recursos interpuestos en el Reino Unido contra resoluciones dictadas por tribunales situados en alguno de los territorios a los que se refiere el punto 2 del parrafo tercero se consideraran como procedimientos que se estuvieren desarrollando ante  dichos tribunales .  Los litigios a los que, en el Reino de Dinamarca, se aplique la ley de procedimiento civil para las islas Feroe ( Lov for Faeroerne om rettens pleje ) se consideraran como litigios que se estuvieren desarrollando ante los tribunales de las islas Feroe ." Articulo 28 La letra c ) del articulo 64 del Convenio de 1968 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "c )  Las declaraciones recibidas en aplicacion del articulo 60 ;".   TITULO III Adaptaciones del Protocolo anejo al Convenio de 1968 Articulo 29 El Protocolo anejo el Convenio de 1968 se completara con los articulos siguientes :  "Articulo V bis En materia de alimentos, los terminos "juez", "tribunal" y "jurisdiccion" comprenderan las autoridades administrativas danesas .  Articulo V ter En los litigios entre el capitan y un miembro de la tripulacion de un buque matriculado en Dinamarca o Irlanda, relativos a las remuneraciones y demas condiciones del servicio, los tribunales de un Estado contratante deberan comprobar si el agente diplomatico o funcionario consular competente respecto al buque ha sido informado del litigio . Deberan  suspender el procedimiento en tanto no se hubiere informado a dicho agente . Deberan inhibirse, incluso de oficio, si este agente, debidamente informado, hubiere ejercitado las competencias que en la materia le reconociere un convenio consular o, a falta  de tal convenio, hubiere formulado objeciones sobre la competencia en el plazo fijado .  Articulo V quater Cuando, en el marco del apartado 5 del articulo 69 del Convenio relativo a la patente europea para el mercado comun, firmado en Luxemburgo el 15 de diciembre de 1975, se apliquen los articulos 52 y 53 del presente Convenio a las disposiciones relativas  a la residence segun el texto ingles del primer Convenio, el termino "residence" empleado en dicho texto se considerara que tiene el mismo alcance que el termino "domicilio" que figura en los articulos 52 y 53 antes citados .  Articulo V quinquies Sin perjuicio de la competencia de la Oficina Europea de Patentes segun al Convenio sobre la patente europea, firmado en Munich el 5 de octubre de 1973, los tribunales de cada Estado contratante seran los unicos competentes, sin consideracion del  domicilio, en materia de registro o validez de una patente europea expedida para este Estado y que no fuere una patente comunitaria por aplicacion de las disposiciones del articulo 86 del Convenio relativo a la patente europea para el mercado comun,  firmado en Luxemburgo el 15 de diciembre de 1975 ."  TITULO IV Adaptaciones del Protocolo de 1971 Articulo 30 El articulo 1 del Protocolo de 1971 se completara con el parrafo siguiente :  "El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas sera igualmente competente para decidir sobre la interpretacion del Convenio relativo a la adhesion del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte al Convenio  de 27 de septiembre de 1968 y al presente Protocolo ." Articulo 31 El punto 1 del articulo 2 del Protocolo de 1971 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "1 . - en Belgica : "la Cour de cassation" ( het Hof van Cassatie ) y "le Conseil d'Etat" ( de Raad van State ),  - en Dinamarca : "hojesteret",  - en la Republica Federal de Alemania : "die obersten Gerichtshoefe des Bundes",  - en Francia : "la Cour de cassation" y "le Conseil d'etat",  - en Irlanda : "the Supreme Court",  - en Italia : "la Corte suprema di cassazione",  - en Luxemburgo : "la Cour superieure de justice" actuando como Cour de cassation,  - en los Paises Bajos : "de Hoge Raad",  - en el Reino Unido : "the House of Lords" y los organos jurisdiccionales a los que se recurra en virtud del parrafo segundo del articulo 37 o del articulo 41 del Convenio ;".  Articulo 32 El articulo 6 del Protocolo de 1971 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "Articulo 6 El presente protocolo se aplicara en el territorio europeo de los Estados contratantes, incluida Groenlandia, en los departamentos y territorios franceses de Ultramar y en Mayotte .  El Reino de los Paises Bajos podra declarar, en el momento de la firma o de la ratificacion del presente Protocolo, o en cualquier momento posterior, mediante notificacion al Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas, que el presente  Protocolo sera aplicable en las Antillas neerlandesas .  No obstante lo dispuesto en el parrafo primero, el presente Protocolo no se aplicara :  1 .  a las islas Feroe, salvo declaracion contraria del Reino de Dinamarca;  2 .  a los territorios europeos situados fuera del Reino Unido y cuyas relaciones internacionales asuma este, salvo declaracion contraria del Reino Unido respecto a cualquiera de tales territorios .  Estas declaraciones podran hacerse en cualquier momento, por via de notificacion al Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas ." Articulo 33 La letra d ) del articulo 10 del Protocolo de 1971 se sustituira por las disposiciones siguientes :  "d )  las declaraciones recibidas en aplicacion del articulo 6 ."  TITULO V Disposiciones transitorias Articulo 34 1 .  El Convenio de 1968 y el Protocolo de 1971, modificados por el presente Convenio, solo seran aplicables a las acciones judiciales ejercitadas y a los documentos publicos con fuerza ejecutiva formalizados con posterioridad a la entrada en vigor del presente Convenio en el Estado de origen y a las solicitudes de reconocimiento o ejecucion de una resolucion o de  un documento publico con fuerza ejecutiva en el Estado requerido .  2 .  Sin embargo, las resoluciones dictadas despues de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio entre los seis Estados que son parte del Convenio de 1968 como consecuencia de acciones ejercitadas con anterioridad a esta fecha seran reconocidas  y ejecutadas con arreglo a las disposiciones del Titulo III del Convenio de 1968 modificado .  3 .  Por otra parte, en las relaciones entre los seis Estados que son parte del Convenio de 1968 y los tres Estados que se mencionan en el articulo 1 del presente Convenio, asi como en las relaciones entre estos tres ultimos, las resoluciones dictadas  despues de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio en las relaciones entre el Estado de origen y el Estado requerido como consecuencia de acciones ejercitadas con anterioridad a esa fecha seran reconocidas y ejecutadas con arreglo a las  disposiciones del Titulo III del Convenio de 1968 modificado, si las reglas de competencia aplicadas se ajustaren a las previstas en el Titulo II modificado o en un Convenio en vigor entre el Estado de origen y el Estado requerido al ejercitarse la  accion .  Articulo 35 Si, mediante escrito anterior a la entrada en vigor del presente Convenio, las partes en litigio a proposito de un contrato hubieren acordado aplicar a este contrato el derecho irlandes o el derecho de una parte del Reino Unido, los  tribunales de Irlanda o de esta parte del Reino Unido conservaran la competencia para conocer de este litigio .  Articulo 36 Durante los tres anos siguientes a la entrada en vigor del Convenio de 1968 en Dinamarca e Irlanda, respectivamente, la competencia en materia maritima en cada uno de esos Estados se determinara no solo con arreglo a las disposiciones de  dicho Convenio, sino tambien con arreglo a los puntos 1 a 6 del presente articulo . Sin embargo, estas disposiciones dejaran de ser aplicables en cada uno de esos Estados cuando el Convenio internacional para la unificacion de ciertas reglas en materia  de embargo preventivo de buques, firmado en Bruselas el 10 de mayo de 1952, entrare en vigor con respecto a cada uno de ellos .  1 .  Una persona domiciliada en un Estado contratante podra ser demandada por un credito maritimo ante los tribunales de uno de los Estados antes mencionados mas arriba cuando el buque al que se refiriere el credito o cualquier otro buque de su propiedad  hubiere sido objeto de embargo judicial en el territorio de este ultimo Estado en garantia del credito, o hubiere podido ser objeto de embargo pero se hubiere prestado fianza u otra garantia, en los casos siguientes :  a )  si el demandante estuviere domiciliado en ese Estado;  b )  si el credito maritimo hubiere nacido en ese Estado;  c )  si el credito maritimo hubiere nacido en el curso de un viaje durante el cual se hubiere practicado o hubiere podido practicarse el embargo;  d )  si el credito proviniere de un abordaje o un dano causado por un buque, por ejecucion u omision de una maniobra o por inobservancia de los reglamentos, bien a otro buque, o bien a las cosas o personas que se encontraren a bordo de cualquiera de  ellos;  e ) si el credito derivare de auxilio o salvamento;  f ) si el credito estuviere garantizado por una hipoteca naval u otra forma de garantia semejante sobre el buque embargado .  2 .  El acreedor podra embargar el buque al que se refiriere el credito maritimo o cualquier otro buque perteneciente a quien hubiere sido propietario del buque al que se refiriere el credito cuando se hubiere originado el credito maritimo . No obstante,  cuando se tratare de los creditos previstos en las letras o ), p ), o q ) del apartado 5, solo podra ser embargado el buque al que se refiriere el credito .  3 .  Se reputara que los buques tienen el mismo propietario cuando todas las partes de la propiedad pertenecieren a una misma persona o a las mismas personas .  4 .  En el caso de fletamento de un buque con cesion de la gestion nautica, cuando el fletador fuere el unico responsable de un credito maritimo relativo a dicho buque, podra el demandante embargar dicho buque o cualquier otro que perteneciere al  fletador, pero no podra ser embargado en virtud de tal credito maritimo ningun otro buque perteneciente al propietario . La misma regla sera de aplicacion en los casos en que de un credito maritimo respondiere una persona distinta del propietario .  5 .  Se entendera por "credito maritimo" la alegacion de un derecho o de un credito que tuviere una o varias de las causas siguientes :  a )  danos causados por un buque, sea por abordaje, sea de cualquier otro modo;  b )  perdidas de vidas humanas o danos corporales causados por un buque o provenientes de la explotacion de un buque;  c )  asistencia y salvamento;  d )  contratos relativos a la utilizacion o al arriendo de un buque mediante poliza de fletamento o de otro modo;  e ) contratos relativos al transporte de mercancias por un buque en virtud de una poliza de fletamento, de un conocimiento o de cualquier otra forma;  f ) perdidas o danos a las mercancias y equipajes transportados por un buque;  g ) averia comun;  h ) prestamo a la gruesa;  i ) remolque;  j) pilotaje;  k ) suministro de productos o de material, cualquiera que sea el lugar en que se realizaren, hechos a un buque para su explotacion o su conservacion;  l ) construccion, reparaciones, equipo de un buque o gastos de dique;  m ) salarios del capitan, oficialidad o tripulacion;  n ) desembolsos del capitan y los efectuados por los cargadores, fletadores o los agentes por cuenta del buque o de su propietario;  o ) la propiedad impugnada de un buque;  p ) la copropiedad de un buque o su posesion, o su explotacion o los derechos a los productos de explotacion de un buque en condominio;  q ) cualquier hipoteca naval y cualquier otra forma de garantia semejante .  6 .  En Dinamarca, la expresion "embargo judicial" incluira, en lo relativo a los creditos maritimos mencionados mas arriba en las letras o ) y p ), el "forbud", siempre que este procedimiento fuere el unico admitido respecto de tal credito en los  articulos 646 a 653 de la Ley de enjuiciamiento civil (" Lov om rettens pleje").   TITULO VI Disposiciones finales Articulo 37 El Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas remitira a los Gobiernos del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte una copia autenticada conforme del Convenio de 1968 y del  Protocolo de 1971, en lengua alemana, lengua francesa, lengua italiana y lengua neerlandesa .  Los textos del Convenio de 1968 y del Protocolo de 1971, redactados en lengua inglesa, en lengua danesa y en lengua irlandesa, figuran en los anexos del presente Convenio ( 1 ). Los textos redactados en lengua inglesa, lengua danesa y en lengua irlandesa  son autenticos en las mismas condiciones que los textos originales del Convenio de 1968 y del Protocolo de 1971 .  Articulo 38 El presente Convenio sera ratificado por los Estados signatarios . Los instrumentos de ratificacion seran depositados ante el Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas .   Articulo 39 El presente Convenio entrara en vigor, en las relaciones entre los Estados que lo hubieren ratificado, el primer dia del tercer mes siguiente al deposito del ultimo instrumento de ratificacion por los Estados miembros originarios de la  Comunidad y un nuevo Estado miembro .  El presente Convenio entrara en vigor, para cada Estado miembro que lo ratifique con posterioridad, el primer dia del tercer mes siguiente al deposito de su instrumento de ratificacion .  Articulo 40 El Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas notificara a los Estados signatarios :  a )  el deposito de cada uno de los instrumentos de ratificacion;  b )  las fechas de entrada en vigor del presente Convenio para los Estados contratantes .  Articulo 41 El presente Convenio, redactado en un solo ejemplar en las lenguas alemana, danesa, francesa, inglesa, irlandesa, italiana y neerlandesa, cuyos siete textos son igualmente autenticos, sera depositado en los archivos de la Secretaria General  del Consejo de las Comunidades Europeas . El Secretario General remitira una copia autenticada conforme a dada uno de los Gobiernos de los Estados signatarios .   En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio .  Til bekraeftelse heraf har untertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne konvention .  Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter dieses Uebereinkommen gesetzt .  In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Convention .  En foi de quoi, les plenipotentiaires soussignes ont appose leurs signatures au bas de la presente convention .  Da fhianu sin, chuir na Lanchumhachtaigh thios-sinithe a lamh leis an gCoinbhinsiun seo .  In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione .  Ten blijke waarvan de ondergetekenden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld .  Hecho en Luxemburgo, el nueve de octubre de mil novecientos setenta y ocho .  Udfaerdiget i Luxembourg, den niende oktober nitten hundrede og otteoghalvfjerds .  Geschehen zu Luxemburg am neunten Oktober neunzehnhundertachtundsiebzig .  Done at Luxembourg on the ninth day of October in the year one thousand nine hundred and seventy-eight .  Fait a Luxembourg, le neuf octobre mil neuf cent soixante-dix-huit .  Arna dheanamh i Lucsamburg, an naou la de Dheireadh Fomhair sa bhliain mile naoi gcead seachto a hocht .  Fatto a Lussemburgo, addi nove ottobre millenovecentosettantotto .  Gedaan te Luxemburg, de negende oktober negentienhonderd achtenzeventig .  Por Su Majestad el Rey de los Belgas,  Renaat VAN ELSLANDE Por Su Majestad la Reina de Dinamarca,  Nathalie LIND Por el Presidente de la Republica Federal de Alemania,  Hans-Jochen VOGEL Por el Presidente de la Republica Francesa,  Alain PEYREFITTE Por el Presidente de Irlanda,  Gerard COLLINS Por el Presidente de la Republica Italiana,  Paolo BONIFACIO Por Su Alteza Real el Gran Duque de Luxemburgo,  Robert KRIEPS Por Su Majestad la Reina de los Paises Bajos,  J . DE RUITER Por Su Majestad la Reina del Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte,  Lord ELWYN-JONES, C . H .    ( 1 ) DO No L 304 de 30 . 10 . 1978, p . 17, 36 y 55 .  DECLARACION COMUN  LOS REPRESENTANTES DE LOS GOBIERNOS DE LOS ESTADOS MIEMBROS DE LA COMUNIDAD ECONOMICA EUROPEA, REUNIDOS EN EL SENO DEL CONSEJO,  Deseando asegurar que, en el espiritu del Convenio de 27 de septiembre de 1968, la uniformidad de las competencias judiciales se realice tambien, en toda la medida de lo posible, en materia maritima;  Considerando que el Convenio internacional para la unificacion de determinadas reglas sobre el embargo preventivo de los buques de mar, firmado en Bruselas el 10 de mayo de 1952, contiene disposiciones sobre la competencia judicial;  Considerando que no todos los Estados miembros forman parte de dicho Convenio;  Hacen votos para que los Estados miembros que son Estados costeros y que aun no sean parte en el Convenio de 10 de mayo de 1952 lo ratifiquen o se adhieran a el a la mayor brevedad .  Hecho en Luxemburgo, el nueve de octubre de mil novecientos setenta y ocho .  Udfaerdiget i Luxembourg, den niende oktober nitten hundrede og otteoghalvfjerds .  Geschehen zu Luxemburg am neunten Oktober neunzehnhundertachtundsiebzig .  Done at Luxembourg on the ninth day of October in the year one thousand nine hundred and seventy-eight .  Fait a Luxembourg, le neuf octobre mil neuf cent soixante-dix-huit .  Arna dheanamh i Lucsamburg, an naou la de Dheireadh Fomhair sa bhliain mile naoi gcead seachto a hocht .  Fatto a Lussemburgo, addi nove ottobre millenovecentosettantotto .  Gedaan te Luxemburg, de negende oktober negentienhonderd achtenzeventig .   Por su Majestad el Rey de los Belgas,  Renat VAN ELSLANDE Por Su Majestad la Reina de Dinamarca,  Nathalie LIND Por el Presidente de la Republica Federal de Alemania,  Hans-Jochen VOGEL Por el Presidente de la Republica Francesa,  Alain PEYREFITTE Por el Presidente de Irlanda,  Gerard COLLINS Por el Presidente de la Republica Italiana,  Paolo BONIFACIO Por Su Alteza Real el Gran Duque de Luxemburgo,  Robert KRIEPS Por Su Majestad la Reina de los Paises Bajos,  J . DE RUITER Por Su Majestad la Reina del Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte,  Lord ELWYN-JONES, C . H .    ΑΝΕΧΟ Ω   CONVENIO relativo a la adhesion de la Republica Helenica al Convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, asi como al Protocolo relativo a su interpretacion por el Tribunal de  Justicia, con las adaptaciones introducidas por el Convenio relativo a la adhesion del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte   PREAMBULO LAS ALTAS PARTES CONTRATANTES DEL TRATADO CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD ECONOMICA EUROPEA,  CONSIDERANDO que, la Republica Helenica, al convertirse en miembro de la Comunidad, se comprometio a adherirse al Convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, asi como al Protocolo  relativo a su interpretacion por el Tribunal de Justicia, con las adaptaciones introducidas por el Convenio relativo a la adhesion del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte, y a entablar, a tal fin,  negociaciones con los Estados miembros de la Comunidad para introducir en aquellos las adaptaciones necesarias,  HAN DECIDIDO celebrar el presente Convenio y han designado con tal fin como plenipotenciarios :  SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS :  a Jean GOL,  Viceprimer Ministro,  Ministro de Justicia y de Reformas Institucionales;  SU MAJESTAD LA REINA DE DINAMARCA :  a Erik NINN-HANSEN,  Ministro de Justicia;  EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA FEDERAL DE ALEMANIA :  a Hans Arnold ENGELHARD,  Ministro Federal de Justicia;  al Dr . Guenther KNACKSTEDT,  Embajador de la Republica Federal de Alemania en Luxemburgo;  EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA HELENICA :  a Georges-Alexandre MANGAKIS,  Ministro de Justicia;  EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA FRANCESA :  a Robert BADINTER,  Ministro de Justicia;  EL PRESIDENTE DE IRLANDA :  a Sean DOHERTY,  Ministro de Justicia;  EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA ITALIANA :  a Clelio DARIDA,  Ministro de Justicia;  SU ALTEZA REAL EL GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO :  a Colette FLESCH,  Vicepresidente del Gobierno, Ministra de Justicia;  SU MAJESTAD LA REINA DE LOS PAISES BAJOS :  a J . de RUITER,  Ministro de Justicia;  SU MAJESTAD LA REINA DEL REINO UNIDO DE GRAN BRETANA E IRLANDA DEL NORTE :  a Peter Lovat FRASER, Esquire,  Solicitor-General para Escocia, Departamento del Lord Advocate,  QUIENES, reunidos en el seno del Consejo, despues de haber intercambiado sus plenos poderes, reconocidos en buena y debida forma,  HAN CONVENIDO LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES :   TITULO I Disposiones generales Articulo 1 1 .  La Republica Helenica se adhiere al Convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, firmado en Bruselas el 27 de septiembre de 1968, en lo sucesivo denominado "Convenio  de 1968", asi como al Protocolo relativo a su interpretacion por el Tribunal de Justicia, firmado en Luxemburgo el 3 de junio de 1971, en lo sucesivo denominado "Protocolo de 1971", con las adaptaciones introducidas por el Convenio relativo a la  adhesion del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte al Convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, asi como al Protocolo relativo a  su interpretacion por el Tribunal de Justicia, firmado en Luxemburgo el 9 de octubre de 1978, en lo sucesivo denominado "Convenio de 1978 ".  2 .  La adhesion de la Republica Helenica se extendera, en particular, al apartado 2 del articulo 25 y a los articulos 35 y 36 del Conveniode 1978 .  Articulo 2 Las adaptaciones introducidas por el presente Convenio en el Convenio de 1968 y en el Protocolo de 1971, tal como fueron adaptados por el Convenio de 1978, figuran en los Titulos II a IV .   TITULO II Adaptaciones del Convenio de 1968 Articulo 3 En el parrafo segundo del articulo 3 del Convenio de 1968, modificado por el articulo 4 del Convenio de 1978, se insertara el guion siguiente entre el tercer y cuarto guion :  "- en Grecia : el articulo 40 de la Ley de enjuiciamiento civil ( Kvdikaw Politikhw Dikonomiaw ),".  Articulo 4 En el parrafo primero del articulo 32 del Convenio de 1968, modificado por el articulo 16 del Convenio de 1978, se insertara el guion siguiente entre el tercer y cuarto guion :  "- en Grecia, al monomelew prvtodikeio ,".  Articulo 5 1 .  En el parrafo primero del articulo 37 del Convenio de 1968, modificado por el articulo 17 del Convenio de 1978, se insertara el guion siguiente entre el tercer y cuarto guion :  "- en Grecia, ante el efeteio ,".  2 .  En el parrafo segundo articulo 37 del Convenio de 1968, modificado por el articulo 17 del Convenio de 1978, el primer guion se sustituira por el texto siguiente :  "- en Belgica, Grecia, Francia, Italia, Luxemburgo y los Paises Bajos, de un recurso de casacion ,".  Articulo 6 En el parrafo primero del articulo 40 del Convenio de 1968, modificado por el articulo 19 del Convenio de 1978, se insertara el guion siguiente entre el tercer y cuarto guion :  "- en Grecia, ante el εψετείο ,". Articulo 7 En el articulo 41 del Convenio de 1968, modificado por el articulo 20 del Convenio de 1970, el primer guion se sustituira por el texto siguiente :  "- en Belgica, Grecia, Francia, Italia, Luxemburgo y los Paises Bajos, de un recurso de casacion ,".  Articulo 8 El articulo 55 del Convenio de 1968, modificado por el articulo 24 del Convenio de 1978, se completara con la siguiente adicion, que se insertara en el lugar que le corresponda en la lista de convenios segun orden cronologico :  "- el Convenio entre el Reino de Grecia y la Republica Federal de Alemania relativo al reconocimiento y la ejecucion reciprocos de resoluciones judiciales, transacciones judiciales y documentos publicos con fuerza ejecutiva en materia civil y mercantil,  firmado en Atenas el 4 de noviembre de 1961 ,".   TITULO III Adaptacion del Protocolo anejo al Convenio de 1968 Articulo 9 La primera frase del articulo V ter anadido al Protocolo anjeo al Convenio de 1968, modificado por el articulo 29 del Convenio de 1978, se completara con inclusion de una coma y las palabras "en Grecia" despues del termino "Dinamarca ".   TITULO IV Adaptaciones del Protocolo de 1971 Articulo 10 El articulo 1 del Protocolo de 1971, modificado por el articulo 30 del Convenio de 1978, se completara con el parrafo siguiente :  "El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas sera igualmente competente para decidir sobre la interpretacion del Convenio relativo a la adhesion de la Republica Helenica al Convenio de 27 de septiembre de 1968 y al presente Protocolo, tal y como  fueron adaptados por el Convenio de 1978 ." Articulo 11 En el punto 1 del articulo 2 del Protocolo de 1971, modificado por el articulo 31 del Convenio de 1978, se insertara el guion siguiente entre el tercer y cuarto guion :  "- en Grecia, ta anvtata dikasthria ,".   TITULO V Disposiciones transitorias Articulo 12 1 .  El Convenio de 1968 y el Protocolo de 1971, modificados por el Convenio de 1978 y por el presente Convenio,  solo seran aplicables a las acciones judiciales ejercitadas y a los documentos publicos con fuerza ejecutiva formalizados con posterioridad a la entrada en vigor del presente Convenio en el Estado de origen y a las solicitudes de reconocimiento o  ejecucion de una resolucion o de un documento publico con fuerza ejecutiva en el Estado requerido .  2 .  Sin embargo, las resoluciones dictadas despues de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio entre el Estado de origen y el Estado requerido como consecuencia de acciones ejercitadas con anterioridad a esta fecha seran reconocidas y  ejecutadas en el Estado requerido con arreglo a las disposiciones del Titulo III del Convenio de 1968, modificado por el Convenio de 1978 y por el presente Convenio, si las reglas de competencia aplicadas se ajustaren a las previstas en el Titulo II  modificado del Convenio de 1968 o en un Convenio en vigor entre el Estado de origen y el Estado requerido al ejercitarse la accion .   TITULO VI Disposiciones finales Articulo 13 El Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas remitira al Gobierno de la Republica Helenica una copia autenticada conforme del Convenio de 1968, del Protocolo de 1971 y del Convenio de 1978, en las lenguas alemana, danesa,  francesa, inglesa, irlandesa, italiana y neerlandesa .  Los textos del Convenio de 1968, del Protocolo de 1971 y del Convenio de 1978, redactados en lengua griega, figuran en los anexos del presente Convenio . Los textos redactados en lengua griega son autenticos en las mismas condiciones que los otros textos  del Convenio de 1968, del Protocolo de 1971 y del Convenio de 1978 .  Articulo 14 El presente Convenio sera ratificado por los Estados signatarios. Los instrumentos de ratificacion se depositaran ante el Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas .  Articulo 15 El presente Convenio entrara en vigor, en las relaciones entre los Estados que lo hubieren ratificado, el primer dia del tercer mes siguiente al deposito del ultimo instrumento de ratificacion por parte de la Republica Helenica y los Estados  que hubieren puesto en vigor el Convenio de 1978 de conformidad con lo dispuesto en el articulo 39 de dicho Convenio .  Con respecto a cada Estado miembro que lo ratifique con posterioridad, el presente Convenio entrara en vigor el primer dia del tercer mes siguiente al deposito de su instrumento de ratificacion .  Articulo 16 El Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas notificara a los Estados signatarios :  a )  el deposito de cada uno de los instrumentos de ratificacion;  b )  las fechas de entrada en vigor del presente Convenio para los Estados contratantes .  Articulo 17 El presente Convenio, redactado en un solo ejemplar en las lenguas alemana, danesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana y neerlandesa, cuyos ocho textos son igualmente autenticos, sera depositado en los archivos de la Secretaria  del Consejo de las Comunidades Europeas . El Secretario General remitira una copia autenticada conforme a cada uno de los Gobiernos de los Estados signatarios .   En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente autorizados con tal fin, suscriben el presente Convenio .  Til bekraeftelse heraf har undertegnede behorigt befuldmaegtigede underskrevet denne konvention .  Zu Urkund dessen haben die hierzu gehoerig befugten Unterzeichneten ihre Unterschriften unter dieses Uebereinkommen gesetzt .  Se pistvsh tvn anvterv, oi zpografontew plhrejozsioi euesan thn zpografh tozw katv apo thn parozsa szmbash .  In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention .  En foi de quoi, les soussignes, dument autorises a cet effet, ont signe la presente convention .  Da fhianu sin, shinigh na daoine seo thios, arna n-udaru go cui chuige sin, an Coinbhinsiun seo .  In fede di che i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato la presente convenzione .  Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder dit Verdrag hebben geplaatst .  Hecho en Luxemburgo, el veinticinco de octubre de mil novecientos ochenta y dos .  Udfaerdiget i Luxembourg, den femogtyvende oktober nitten hundrede og toogfirs .  Geschehen zu Luxemburg am fuenfundzwanzigsten Oktober neunzehnhundertzweiundachtzig .  iEgine sto Lozjembozrgo, stiw eikosi pente Oktvbrioz xilia enniakosia ogdonta dzo .  Done at Luxembourg on the twenty-fifth day of October in the year one thousand nine hundred and eighty-two .  Fait a Luxembourg, le vingt-cinq octobre mil neuf cent quatre-vingt-deux .  Arna dheanamh i Lucsamburg an cuigiu la is fiche de mhi Dheireadh Fomhair sa bhliain, mile naoi gcead ochto a do .  Fatto a Lussemburgo, addi venticinque ottobre millenovecentoottantadue .  Gedaan te Luxemburg, de vijfentwintigste oktober negentienhonderd tweeentachtig .  Por Su Majestad el Rey de los Belgas,  Jean GOL Por Su Majestad la Reina de Dinamarca,  Erik NINN-HANSEN Por el Presidente de la Republica Federal de Alemania,  Hans Arnold ENGELHARD Dr . Guenther KNACKSTEDT Por el Presidente de la Republica Helenica,  Georges-Alexandre MANGAKIS Por el Presidente de la Republica Francesa,  Robert BADINTER Por el Presidente de Irlanda,  Sean DOHERTY Por el Presidente de la Republica Italiana,  Clelio DARIDA Por Su Alteza Real el Gran Duque de Luxemburgo,  Colette FLESCH Por Su Majestad la Reina de los Paises Bajos,  J . de RUITER Por Su Majestad la Reina del Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte,  Peter Lovat FRASER     ΑΝΕΧΟ^ΙΙ   CONVENCAO relativa a competencia judiciaria e a execucao de decisoes em materia civil e comercial   PREAMBULO AS ALTAS PARTES CONTRATANTES NO TRATADO QUE INSTITUI A COMUNIDADE ECONOMICA EUROPEIA,  Desejando dar execucao ao disposto no artigo 220g . do referido Tratado, por forca do qual se obrigaram a assegurar a simplificacao das formalidades a que se encontram subordinados o reconhecimento e a execucao reciprocos das decisoes judiciais,  Preocupados em reforcar na Comunidade a proteccao juridica das pessoas estabelecidas no seu territorio,  Considerando que, para esse fim, e necessario determinar a competencia dos seus orgaos jurisdicionais na ordem internacional, facilitar o reconhecimento e instaurar um processo rapido que garanta a execucao das decisoes, bem como dos actos autenticos e  das transaccoes judiciais,  Decidiram concluir a presente convencao e, para esse efeito, designaram como plenipotenciarios :  SUA MAJESTADE O REI DOS BELGAS :  Sr . Pierre HARMEL, Ministro dos Negocios Estrangeiros;  O PRESIDENTE DA REPUBLICA FEDERAL DA ALEMANHA :  Sr . Willy BRANDT, Vice-Chanceler, Ministro dos Negocios Estrangeiros;  O PRESIDENTE DA REPUBLICA FRANCESA :  Sr . Michel DEBRE, Ministro dos Negocios Estrangeiros;  O PRESIDENTE DE LA REPUBLICA ITALIANA :  Sr . Giuseppe MEDICI, Ministro dos Negocios Estrangeiros;  SUA ALTEZA REAL O GRAO-DUQUE DO LUXEMBURGO :  Sr . Pierre GREGOIRE, Ministro dos Negocios Estrangeiros;  SUA MAJESTADE A RAINHA DOS PAISES BAIXOS :  Sr . J . M . A . H. LUNS, Ministro dos Negocios Estrangeiros,  OS QUAIS, reunidos no Conselho, depois de terem trocado os seus plenos poderes reconhecidos em boa e devida forma,  ACORDARAM NO SEGUINTE :  TITULO I AMBITO DE APLICACAO Artigo 1g . A presente convencao aplica-se em materia civil e comercial e independentemente da natureza da jurisdicao .  Sao excluidos da sua aplicacao :  1 .  O estado e a capacidade das pessoas singulares, os regimes matrimoniais, os testamentos e as sucessoes .  2 .  As falencias, as concordatas e outros processos analogos .  3 .  A seguranca social .  4 .  A arbitragem .  TITULO II COMPETENCIA Seccao 1 Disposicoes gerais Artigo 2g . Sem prejuizo do disposto na presente convencao, as pessoas domiciliadas no territorio de um Estado contratante devem ser demandadas, independentemente da sua nacionalidade, perante os tribunais desse Estado .  As pessoas que nao possuam a nacionalidade do Estado em que estao domiciliadas ficam sujeitas nesse Estado as regras de competencia aplicaveis aos nacionais .  Artigo 3g . As pessoas domiciliadas no territorio de um Estado contratante so podem ser demandadas perante os tribunais de um outro Estado contratante por forca das regras enunciadas nas seccoes 2 a 6 do presente titulo .  Contra elas nao podem ser invocadas, nomeadamente :  - na Belgica : o artigo 15g . do Codigo Civil e o disposto nos artigos 52g ., 52g.A e 53g . da lei de 25 de Marco de 1876 sobre a competencia,  - na Republica Federal da Alemanha : o artigo 23g . do Codigo de Processo Civil,  - em Franca : os artigos 14g . e 15g . do Codigo Civil,  - na Italia : o artigo 2g . e os no.s 1 e 2 do artigo 4g . do Codigo de Processo Civil,  - no Luxemburgo : os artigos 14g . e 15g . do Codigo Civil,  - nos Paises Baixos : o terceiro paragrafo do artigo 126g . e o artigo 127g . do Codigo de Processo Civil .  Artigo 4g . Se o requerido nao tiver domicilio no territorio de um Estado contratante, a competencia sera regulada em cada Estado contratante pela lei desse Estado, sem prejuizo da aplicacao do disposto no artigo 16g .  Qualquer pessoa, independentemente da sua nacionalidade, com domicilio no territorio de um Estado contratante, pode, tal como os nacionais, invocar contra esse requerido as regras de competencia que estejam em vigor nesse Estado e, nomeadamente, as previstas no segundo paragrafo do artigo 3g .   Seccao 2 Competencias especiais Artigo 5g . O requerido com domicilio no territorio de um Estado contratante pode ser demandado num outro Estado contratante :  1 .  Em materia contratual, perante o tribunal do lugar onde a obrigacao foi ou deva ser cumprida .  2 .  Em materia de obrigacao alimentar, perante o tribunal do lugar em que o credor de alimentos tem o seu domicilio ou a sua residencia habitual .  3 .  Em materia excontratual, perante o tribunal do lugar onde ocorreu o facto danoso .  4 .  Se se tratar de accao de indemnizacao ou de accao de restituicao fundadas numa infraccao, perante o tribunal onde foi intentada a accao publica, na medida em que, de acordo com a sua lei, esse tribunal possa conhecer da accao civel .  5.  Se se tratar de um litigio relativo a exploracao de uma sucursal, de uma agencia ou de qualquer outro estabelecimento, perante o tribunal do lugar da sua situacao .  Artigo 6g . O requerido com domicilio no territorio de um Estado contratante pode tambem ser demandado :  1 .  Se houver varios requeridos, perante o tribunal do domicilio de qualquer um deles .  2 .  Se se tratar de chamamento de um garante a accao ou de qualquer incidente de intervencao de terceiro, perante o tribunal onde foi instaurada a accao principal, salvo se esta tiver sido proposta apenas com o intuito de subrair o terceiro a jurisdicao  do tribunal que seria competente nesse caso .  3 .  Se se tratar de um pedido reconvencional que derive do contrato ou do facto em que se fundamenta a accao principal, perante o tribunal onde esta ultima foi instaurada .   Seccao 3 Competencia em materia de seguros Artigo 7g . En materia de seguros, a competencia e determinada pela presente seccao, sem prejuizo do disposto no artigo 4g . e no ponto 5 do artigo 5g .  Artigo 8g . O segurador domiciliado no territorio de um Estado contratante pode ser demandado, quer perante os tribunais desse Estado quer noutro Estado contratante, perante o tribunal do lugar em que o tomador de seguro tiver o seu domicilio ou, no caso  de varios seguradores serem requeridos, perante os tribunais do Estado contratante onde um deles tiver o seu domicilio .  Se a lei do pais chamado a pronunciar-se previr tal competencia, o segurador pode tambem ser demandado, num Estado contratante que nao seja o do seu domicilio, perante o tribunal em cuja jurisdicao o intermediario que interveio na celebracao do contrato de seguro tiver o seu domicilio, desde que esse domicilio seja mencionado na apolice ou na proposta de seguro .  O segurador que, nao tendo domicilio no territorio de um Estado contratante, possua uma sucursal ou uma agencia num Estado contratante, sera considerado, quanto aos litigios relativos a exploracao dessa sucursal ou dessa agencia, como tendo domicilio no  territorio desse Estado .  Artigo 9g . O segurador pode tambem ser demandado perante o tribunal do lugar onde o facto danoso ocorreu quando se trate de um seguro de responsabilidade civil ou de um seguro que tenha por objecto bens imoveis . Aplica-se a mesma regra quando se trata  de um seguro que incida simultaneamente sobre bens imoveis e moveis cobertos pela mesma apolice e atingidos pelo mesmo sinistro .  Artigo 10g . Em materia de seguros de responsabilidade civil, o segurador pode tambem ser chamado perante o tribunal onde for proposta a accao do lesado contra o segurado, desde que a lei desse tribunal assim o permita .  O disposto nos artigos 7g ., 8g . e 9g . aplica-se no caso de accao intentada pelo lesado directamente contra o segurador, sempre que tal accao directa seja possivel .  Se o direito aplicavel a essa accao directa previr o incidente do chamamento do tomador do seguro ou do segurado, o mesmo tribunal sera igualmente competente quanto a eles .  Artigo 11g . Sem prejuizo do disposto no terceiro paragrafo do artigo 10g ., o segurador so pode intentar uma accao perante os tribunais do Estado contratante em cujo territorio estiver domiciliado o requerido, quer este seja tomador do seguro, segurado  ou beneficiario .  O disposto na presente seccao nao prejudica o direito de formular um pedido reconvencional perante o tribunal em que tiver sido instaurada a accao principal nos termos da presente seccao .  Artigo 12g . As partes so podem convencionar derrogacoes ao disposto na presente seccao, desde que tais convencoes :  1.  Sejam posteriores ao nascimento do litigio, ou 2 .  Permitam ao tomador de seguro, ao segurado, ou ao beneficiario recorrer a tribunais que nao sejam os indicados na presente seccao, ou 3 .  Sejam concluidas entre um tomador do seguro e um segurador, ambos com domicilio num mesmo Estado contratante, e tenham por efeito atribuir competencia aos tribunais desse Estado, mesmo que o facto danoso ocorra no estrangeiro, salvo se a lei desse Estado nao permitir tais convencoes .   Seccao 4 Competencia em materia de vendas e de emprestimo a prestacoes Artigo 13g . En materia de venda a prestacoes de bens moveis corporeos ou de emprestimo a prestacoes directamente relacionado com o financiamento da venda de tais bens, a competencia sera determinada pela presente seccao, sem prejuizo do disposto no  artigo 4g . e no ponto 5 do artigo 5g .  Artigo 14g . O vendedor e o credor domiciliados no territorio de um Estado contratante podem ser demandados, quer perante os tribunais desse Estado quer perante os tribunais do Estado contratante em cujo territorio o comprador ou o mutuario tiveram o seu  domicilio .  A accao do vendedor contra o comprador e a accao do credor contra o mutuario so podem ser intentadas perante os tribunais do Estado em cujo territorio o requerido tiver o seu domicilio .  Estas disposicoes nao prejudicam o direito de formular um pedido reconvencional perante o tribunal em que tiver sido instaurada a accao principal, nos termos da presente seccao .  Artigo 15g . As partes so podem convencionar derrogacoes ao disposto na presente seccao desde que tais convencoes :  1 .  Sejam posteriores ao nascimento do litigio, ou 2 .  Permitam ao comprador ou ao mutuario recorrer a tribunais que nao sejam os indicados na presente seccao, ou 3 .  Sejam concluidas entre o comprador e o vendedor ou entre o mutuario e o credor, ambos com domicilio ou residencia habitual num mesmo Estado contratante, e atribuam competencia aos tribunais desse Estado, salvo se a lei desse Estado nao permitir tais  convencoes .   Seccao 5 Competencias exclusivas Artigo 16g . Tem competencia exclusiva, qualquer que seja o domicilio :  1 .  Em materia de direitos reais sobre imoveis e de arrendamento de imoveis, os tribunais do Estado contratante onde o imovel se encontre situado .  2 .  Em materia de validade, de nulidade ou de dissolucao das sociedades ou outras pessoas colectivas que tenham a sua sede no territorio de um Estado contratante ou das decisoes dos seus orgaos, os tribunais desse Estado .  3 .  Em materia de validade de inscricoes em registos publicos, os tribunais do Estado contratante em cujo territorio esses registos estejam conservados .  4 .  Em materia de inscricao ou de validade de patentes, marcas, desenhos e modelos, e outros direitos analogos sujeitos a deposito ou a registo, os tribunais do Estado contratante em cujo territorio o deposito ou o registo tiver sido requerido,  efectuado ou considerado efectuado nos termos de uma convencao internacional .  5 .  Em materia de execucao de decisoes, os tribunais do Estado contratante do lugar da execucao .   Seccao 6 Extensao de competencia Artigo 17g . Se, mediante pacto escrito ou pacto verbal confirmado por escrito, as partes, das quais pelo menos uma se encontre domiciliada no territorio de um Estado contratante, tiverem designado um tribunal ou os tribunais de um Estado contratante  competentes para decidir quaisquer litigios que tenham surgido ou que possam surgir de uma determinada relacao juridica, esse tribunal ou esses tribunais terao competencia exclusiva .  Os pactos atributivos de jurisdicao nao produzirao efeitos se forem contrarios ao disposto nos artigos 12g . e 15g . ou se os tribunais cuja competencia pretendam afastar tiverem competencia exclusiva por forca do artigo 16g .  Se um pacto atributivo de jurisdicao tiver sido concluido a favor apenas de uma das partes, esta mantem o direito de recorrer a qualquer outro tribunal que seja competente por forca da presente convencao .  Artigo 18g . Para alem dos casos em que a competencia resulte de outras disposicoes da presente convencao, e competente o tribunal de um Estado contratante perante o qual o requerido compareca . Esta regra nao e aplicavel se a comparencia tiver como unico  objectivo arguir a incompetencia ou se existir outro tribunal com competencia exclusiva por forca do artigo 16g .   Seccao 7 Verificacao da competencia e da admissibilidade Artigo 19g . O juiz de um Estado contratante, perante o qual tiver sido proposta, a titulo principal, uma accao relativamente a qual tenha competencia exclusiva um tribunal de outro Estado contratante por forca do artigo 16g ., declarar-se-a oficiosamente incompetente .  Artigo 20g . Quando o requerido domiciliado no territorio de um Estado contratante for demandado perante um tribunal de outro Estado contratante e nao compareca, o juiz declarar-se-a oficiosamente incompetente se a sua competencia nao resultar das  disposicoes da presente convencao .  O juiz deve suspender a instancia enquanto nao se verificar que a esse requerido foi dada a oportunidade de receber o acto que iniciou a instancia em tempo util para apresentar a sua defesa, ou enquanto nao se verificar que para o efeito foram  efectuadas todas as diligencias .  O disposto no paragrafo anterior sera substituido pelo disposto no artigo 15g . da convencao de Haia, de 15 de Novembro de 1965, relativa a citacao e a notificacao no estrangeiro dos actos judiciais e extrajudiciais em materia civil ou comercial, se o  acto que iniciou a instancia tiver sido transmitido em execucao dessa convencao .   Seccao 8 Litispendencia e conexao Artigo 21g . Quando accoes com o mesmo pedido e a mesma causa de pedir e entre as mesmas partes forem submetidas a apreciacao de tribunais de diferentes Estados contratantes, o tribunal a que a accao foi submetida em segundo lugar deve, mesmo  oficiosamente, declarar-se incompetente em favor do tribunal a que a accao foi submetida em primeiro lugar .  O tribunal que deveria declarar-se incompetente pode suspender a instancia no caso de ser impugnada a competencia do outro tribunal .  Artigo 22g . Quando accoes conexas forem submetidas a tribunais de diferentes Estados contratantes e estiverem pendentes em primeira instancia, o tribunal a que a accao foi submetida em segundo lugar pode suspender a instancia .  Este tribunal pode igualmente declarar-se incompetente, a pedido de uma das partes, desde que a sua lei permita a apensacao de accoes conexas e o tribunal a que a accao foi submetida em primeiro lugar seja competente para conhecer das duas accoes .  Para efeitos do presente artigo, consideram-se conexas as accoes ligadas entre si por um nexo tao estreito que haja interesse em que sejam instruidas e julgadas simultaneamente para evitar solucoes que poderiam ser inconciliaveis se as causas fossem  julgadas separadamente .  Artigo 23g . Sempre que as accoes forem da competencia exclusiva de varios tribunais, qualquer tribunal a que a accao tenha sido submetida posteriormente deve declarar-se incompetente em favor daquele a que a accao tenha sido submetida em primeiro lugar .    Seccao 9 Medidas provisorias e cautelares Artigo 24g . As medidas provisorias ou cautelares previstas na lei de um Estado contratante podem ser requeridas as autoridades judiciais desse Estado, mesmo que, por forca da presente convencao, um tribunal de outro Estado contratante seja competente  para conhecer da questao de fundo .   TITULO III RECONHECIMENTO E EXECUCAO Artigo 25g . Para efeitos da presente convencao, considera-se "decisao" qualquer decisao proferida por um tribunal de um Estado contratante independentemente da designacao que lhe for dada, tal como acordao, sentenca, despacho judicial ou mandado de  execucao, bem como a fixacao pelo secretario do tribunal do montante das custas do processo .   Seccao 1 Reconhecimento Artigo 26g . As decisoes proferidas num Estado contratante sao reconhecidas nos outros Estados contratantes, sem necessidade de recurso a qualquer processo .  Em caso de impugnacao, qualquer parte interessada que invoque o reconhecimento a titulo principal pode pedir, nos termos do processo previsto nas seccoes 2 e 3 do presente titulo, o reconhecimento da decisao . Se o reconhecimento for invocado a titulo  incidental perante um tribunal de um Estado contratante, este sera competente para dele conhecer .  Artigo 27g . As decisoes nao serao reconhecidas :  1 .  Se o reconhecimento for contrario a ordem publica do Estado requerido .  2 .  Se o acto que determinou o inicio da instancia ou acto equivalente nao tiver sido comunicado ou notificado ao requerido revel, regularmente e em tempo util, por forma a permitir-lhe a defesa .  3 .  Se a decisao for inconciliavel com outra decisao proferida quanto as mesmas partes no Estado requerido .  4 .  Se o tribunal do Estado de origem, ao proferir a sua decisao, tiver desrespeitado regras de direito internacional privado do Estado requerido na apreciacao de questao relativa ao estado ou a capacidade das pessoas singulares, aos regimes  matrimoniais, aos testamentos e as sucessoes, a nao ser que a sua decisao conduza ao mesmo resultado a que se chegaria se tivessem sido aplicadas as regras de direito internacional privado do Estado requerido .  Artigo 28g . As decisoes nao serao igualmente reconhecidas se tiver sido desrespeitado o disposto nas seccoes 3, 4 e 5 do titulo II ou no caso previsto no artigo 59g .  Na apreciacao das competencias referidas no paragrafo anterior, a autoridade requerida estara vinculada as decisoes sobre a materia de facto com base nas quais o tribunal do Estado de origem tiver fundamentado a sua competencia .  Sem prejuizo do disposto nos primeiros e segundo paragrafos, nao pode proceder-se ao controlo da competencia dos tribunais do Estado de origem; as regras relativas a competencias nao dizem respeito a ordem publica a que se refere o ponto 1 do artigo  27g .  Artigo 29g . As decisoes estrangeiras nao podem, em caso algum, ser objecto de revisao de merito .  Artigo 30g . A autoridade judicial de um Estado contratante, perante o qual se invocar o reconhecimento de uma decisao proferida em outro Estado contratante, pode suspender a instancia se essa decisao for objecto de recurso ordinario .   Seccao 2 Execucao Artigo 31g . As decisoes proferidas num Estado contratante e que nesse Estado tenham forca executiva podem ser executadas em outro Estado contratante depois de nele terem sido declaradas executorias, a requerimento de qualquer parte interessada .  Artigo 32g . O requerimento deve ser apresentado :  - na Belgica, no "tribunal de premiere instance" ou "rechtbank van eerste aanleg",  - na Republica Federal da Alemanha, ao presidente de uma camara do "Landgericht",  - em Franca, ao presidente do "tribunal de grande instance",  - em Italia, na "corte d'appello",  - no Luxemburgo, ao presidente do "tribunal d'arrondissement",  - nos Paises Baixos, ao presidente de "arrondissementsrechtbank ".  O tribunal territorialmente competente determina-se pelo domicilio da parte contra a qual a execucao for promovida . Se esta parte nao estiver domiciliada no territorio do Estado requerido, a competencia determina-se pelo lugar da execucao .  Artigo 33g . A forma de apresentacao do requerimento regula-se pela lei do Estado requerido .  O requerente deve escolher domicilio na area de jurisdicao do tribunal em que tiver sido apresentado o requerimento .  Todavia, se a lei do Estado requerido nao previr a escolha de domicilio, o requerente designara um mandatario ad litem .  Os documentos referidos nos artigos 46g . e 47g . devem ser juntos ao requerimento .  Artigo 34g . O tribunal em que for apresentado o requerimento decidira em curto prazo, nao podendo a parte contra a qual a execucao e promovida apresentar observacoes nesta fase do processo .  O requerimento so pode ser indeferido por qualquer dos motivos previstos nos artigos 27g . e 28g .  As decisoes estrangeiras nao podem, em caso algum, ser objecto de revisao de merito .  Artigo 35g . A decisao proferida sobre o requerimento sera imediatamente levada ao conhecimento do requerente por iniciativa do secretario do tribunal, na forma determinada pela lei do Estado requerido .  Artigo 36g . Se a execucao for autorizada, a parte contra a qual a execucao e promovida pode interpor recurso da decisao no prazo de um mes a contar da sua notificacao .  Se esta parte estiver domiciliada em Estado contratante diferente daquele onde foi proferida a decisao que autoriza a execucao, o prazo sera de dois meses e comecara a correr desde o dia em que tiver sido feita a citacao pessoal ou domiciliaria . Este  prazo nao e susceptivel de prorrogacao em razao da distancia .  Artigo 37g . O recurso sera interposto de acordo com as regras do processo contraditorio :  - na Belgica, para o "tribunal de premiere instance" ou "rechtbank van eerste aanleg",  - na Republica Federal da Alemanha, para o "Oberlandesgericht",  - em Franca, para a "Cour d'appel",  - em Italia, para a "corte d'appello", - no Luxemburgo, para a "Cour superieure de justice", decidindo em materia civil,  - nos Paises Baixos, para o "arrondissementsrechtbank ".  A decisao proferida no recurso apenas pode ser objecto de um recurso de cassacao e, na Republica Federal da Alemanha, de uma "Rechtsbeschwerde ".  Artigo 38g . O tribunal de recurso pode, a pedido da parte que o tiver interposto, suspender a instancia, se a decisao estrangeira for, no Estado de origem, objecto de recurso ordinario ou se o prazo para o interpor nao tiver expirado; neste caso, o  tribunal pode fixar um prazo para a interposicao desse recurso .  O tribunal pode ainda sujeitar a execucao a constituicao de uma garantia por ele determinada .  Artigo 39g . Durante o prazo de recurso previsto no artigo 36g . e na pendencia de decisao sobre o mesmo, so podem tomar-se medidas cautelares sobre os bens da parte contra a qual a execucao foi promovida .  A decisao de permitir a execucao implica a autorizacao para tomar tais medidas .  Artigo 40g . Se o requerimento for indeferido, o requerente pode interpor recurso :  - na Belgica, para a "Cour d'appel" ou para o "hof van beroep",  - na Republica Federal da Alemanha, para o "Oberlandesgericht",  - em Franca, para a "Cour d'appel",  - em Italia, para a "corte d'appello",  - no Luxemburgo, para a "Cour superieure de justice", decidindo em materia civil,  - nos Paises Baixos, para o "gerechtshof ".  A parte contra a qual e promovida a execucao deve ser notificada para comparecer no tribunal de recurso . Se faltar, e aplicavel o disposto no segundo e terceiro paragrafos do artigo 20g ., ainda que a parte nao esteja domiciliada no territorio de um dos  Estados contratantes .  Artigo 41g . A decisao proferida no recurso previsto no artigo 40g . apenas pode ser objecto de um recurso de cassacao e, na Republica Federal da Alemanha, de uma "Rechtsbeschwerde".  Artigo 42g . Quando a decisao estrangeira se tiver pronunciado sobre varios pedidos e a execucao nao possa ser autorizada quanto a todos, a autoridade judicial concedera a execucao relativamente a um ou varios de entre eles .  O requerente pode pedir execucao parcial .  Artigo 43g . As decisoes estrangeiras que condenem em sancoes pecuniarias compulsorias so sao executorias no Estado requerido se o respectivo montante tiver sido definitivamente fixado pelos tribunais do Estado de origem .  Artigo 44g . O requerente a quem tenha sido concedida assistencia judiciaria no Estado onde a decisao foi proferida beneficiara dessa assistencia, sem nova apreciacao, no processo previsto nos artigos 32g . a 35g .  Artigo 45g . Nao pode ser exigida qualquer caucao ou deposito, seja qual for a sua designacao, com fundamento na qualidade de estrangeiro ou na falta de domicilio ou de residencia no pais, a parte que requerer a execucao, num Estado contratante, de  decisao proferida noutro Estado contratante .   Seccao 3 Disposicoes comuns Artigo 46g . A parte que invocar o reconhecimento ou requerer a execucao de uma decisao deve apresentar :  1 .  Uma certidao da decisao que satisfaca os necessarios requisitos de autenticidade .  2 .  Tratando-se de decisao proferida a revelia, o original ou uma copia autenticada do documento que certifique que o acto determinou o inicio da instancia ou um acto equivalente foi comunicado ou notificado a parte revel .  Artigo 47g . A parte que requerer a execucao deve ainda apresentar :  1 .  Qualquer documento comprovativo de que, segundo a lei do Estado de origem, a decisao e executoria e foi notificada .  3 .  Se for caso disso, documento comprovativo de que o requerente beneficia de assistencia judiciaria no Estado de origem .  Artigo 48g . Na falta de apresentacao dos documentos referidos no ponto 2 do artigo 46g . e no ponto 2 do artigo 47g ., a autoridade judicial pode fixar um prazo para a sua apresentacao, aceitar documentos equivalentes ou, se se julgar suficientemente  esclarecida, dispensa-los . Deve ser apresentada uma traducao dos documentos desde que a autoridade judicial a exija; a traducao deve ser autenticada por pessoa habilitada para o efeito num dos Estados contratantes .  Artigo 49g . Nao e exigivel a legalizacao ou outra formalidade analoga dos documentos referidos nos artigos 46g ., 47g . e segundo paragrafo do artigo 48g ., bem como, se for caso disso, da procuracao ad litem .   TITULO IV ACTOS AUTENTICOS E TRANSACCOES JUDICIAIS Artigo 50g . Os actos autenticos exarados num Estado contratante e que nesse Estado tenham forca executiva sao declarados executorios, mediante requerimento, noutro Estado contratante, segundo o processo previsto nos artigos 31g . e seguintes . O  requerimento so pode ser indeferido se a execucao do acto autentico for contraria a ordem publica do Estado requerido .  O acto apresentado deve preencher os requisitos necessarios para a sua autenticidade no Estado de origem .  E aplicavel, se necessario, o disposto na seccao 3 do titulo III .  Artigo 51g . As transaccoes celebradas perante o juiz no decurso de um processo e que no Estado de origem tenham forca executiva sao executorias no Estado requerido nas mesmas condicoes que os actos autenticos .  TITULO V DISPOSICOES GERAIS Artigo 52g . Para determinar se uma parte tem domicilio no territorio do Estado contratante a cujos tribunais e submetida a questao, o juiz aplica a sua lei interna .  Quando a parte nao tiver domicilio no Estado a cujos tribunais foi submetida a questao, o juiz, para determinar se a parte tem domicilio noutro Estado contratante, aplica a lei desse Estado .  Todavia, para determinar o domicilio da parte, e aplicavel a sua lei nacional se, segundo esta, o seu domicilio depender do domicilio de uma outra pessoa ou da sede de uma autoridade .  Artigo 53g . Para efeitos da aplicacao da presente convencao, a sede das sociedades e das pessoas colectivas e equiparada ao domicilio . Todavia, para determinar a sede, o tribunal a que foi submetida a questao aplica as regras do seu direito  internacional privado .   TITULO VI DISPOSICOES TRANSITORIAS Artigo 54g . As disposicoes da presente convencao sao aplicaveis apenas as accoes judiciais intentadas e aos actos autenticos exarados posteriormente a sua entrada em vigor .  Todavia, as decisoes proferidas apos a data de entrada em vigor da presente convencao na sequencia de accoes intentadas antes dessa data sao reconhecidas e executadas em conformidade com o disposto no titulo III se as regras de competencia aplicadas  forem conformes com as previstas, quer no titulo II quer em convencao em vigor entre o Estado de origem e o Estado requerido aquando da instauracao da accao .   TITULO VII RELACOES COM OUTRAS CONVENCOES Artigo 55g . Sem prejuizo no disposto no segundo paragrafo do artigo 54g . e no artigo 56g ., a presente convencao substitui, entre os Estados que nela sao parte, as convencoes concluidas entre dois ou mais desses Estados, a saber :  - a convencao entre a Belgica e a Franca relativa a competencia judiciaria, ao valor e execucao de decisoes judiciais, sentencas arbitrais e actos autenticos, assinada em Paris em 8 de Julho de 1899,  - a convencao entre a Belgica e os Paises Baixos relativa a competencia judiciaria territorial, a falencia, bem como ao valor e execucao de decisoes judiciais, sentencas arbitrais e actos autenticos, assinada em Bruxelas em 28 de Marco de 1925,  - a convencao entre a Franca e a Italia relativa a execucao de sentencas em materia civil e comercial, assinada em Roma em 3 de Junho de 1930,  - a convencao entre a Alemanha e a Italia relativa ao reconhecimento e execucao de decisoes judiciais em materia civil e comercial, assinada em Roma em 9 de Marco de 1936,  - a convencao entre a Republica Federal da Alemanha e o Reino da Belgica relativa ao reconhecimento e execucao reciprocos, em materia civil e comercial, de decisoes judiciais, sentencas arbitrais e actos autenticos, assinada em Bona em 30 de Junho de  1958,  - a convencao entre o Reino dos Paises Baixos e a Republica Italiana relativa ao reconhecimento e execucao de decisoes judiciais em materia civil e comercial, assinada em Roma em 17 de Abril de 1959,  - a convencao entre o Reino da Belgica e a Republica Italiana relativa ao reconhecimento e execucao de decisoes judiciais e outros titulos executivos em materia civil e comercial, assinada em Roma em 6 de Abril de 1962,  - a convencao entre o Reino dos Paises Baixos e a Republica Federal da Alemanha relativa ao reconhecimento e execucao mutuos de decisoes judiciais e outros titulos executivos em materia civil e comercial, assinada na Haia em 30 de Agosto de 1962,  e, na medida em que esteja em vigor :  - o tratado entre a Belgica, os Paises Baixos e o Luxemburgo relativo a competencia judiciaria, a falencia, ao valor e execucao de decisoes judiciais, sentencas arbitrais e actos autenticos, assinado em Bruxelas em 24 de Novembro de 1961 .  Artigo 56g . O tratado e as convencoes referidos no artigo 55g . continuarao a produzir efeitos quanto as materias a que a presente convencao nao seja aplicavel .  Esse tratado e essas convencoes continuarao a produzir efeitos relativamente as decisoes proferidas e aos actos exarados antes da entrada em vigor da presente convencao .  Artigo 57g . A presente convencao nao prejudica as convencoes de que os Estados contratantes sejam ou venham a ser parte e que, em materias especiais, regulem a competencia judiciaria, o reconhecimento ou a execucao de decisoes .  Artigo 58g . O disposto na presente convencao nao prejudica os direitos reconhecidos aos nacionais suicos pela convencao concluida em 15 de Junho de 1869 entre a Franca e a Confederacao Suica relativa a competencia judiciaria e a execucao de sentencas em  materia civil .  Artigo 59g . A presente convencao nao impede que um Estado contratante se vincule perante um Estado terceiro, nos termos de uma convencao relativa ao reconhecimento e execucao de decisoes, a nao reconhecer uma decisao proferida, nomeadamente noutro  Estado contratante, contra requerido que tinha domicilio ou residencia habitual no territorio do Estado terceiro, quando, num dos casos previstos no artigo 4g ., a decisao so pudesse fundamentar-se numa das competencias referidas no segundo paragrafo do  artigo 3o .   TITULO VIII DISPOSICOES FINAIS Artigo 60g . A presente convencao e aplicavel no territorio europeu dos Estados contratantes, nos departamentos franceses ultramarinos e nos territorios franceses ultramarinos .  O Reino dos Paises Baixos pode declarar aquando da assinatura ou da ratificacao da presente convencao ou em qualquer momento posterior, mediante notificacao ao secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias, que a presente convencao sera  aplicavel ao Suriname e as Antilhas Neerlandesas . Na falta de tal declaracao, os processos pendentes no territorio europeu do Reino, na sequencia de um recurso de cassacao de decisoes dos tribunais das Antilhas Neerlandesas, serao considerados como  processos pendentes nesses tribunais .  Artigo 61g . A presente convencao sera ratificada pelos Estados signatarios . Os instrumentos de ratificacao serao depositados junto do secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias .  Artigo 62g . A presente convencao entrara em vigor no primeiro dia do terceiro mes seguinte ao do deposito do instrumento de ratificacao do Estado signatario que tiver procedido a essa formalidade em ultimo lugar .  Artigo 63g . Os Estados contratantes reconhecem que qualquer Estado que se torne membro da Comunidade Economica Europeia assumira a obrigacao de aceitar a presente convencao como base das negociacoes necessarias para assegurar a execucao do ultimo  paragrafo do artigo 220g . do Tratado que institui a Comunidade Economica Europeia, nas relacoes entre os Estados contratantes e esse Estado .  As adaptacoes necessarias podem ser objecto de uma con - vencao especial entre os Estados contratantes, por um lado, e esse Estado, pour outro .  Artigo 64g . O secretario-geral do Conselho das Comunidades Europeias notificara os Estados signatarios :  a )  Do deposito de qualquer instrumento de ratificacao;  b )  Da data de entrada em vigor da presente convencao;  c )  Das declaracoes recebidas nos termos do segundo paragrafo do artigo 60g .;  d )  Das declaracoes recebidas nos termos do artigo IV do protocolo;  e )  Das comunicacoes feitas nos termos do artigo VI do protocolo .  Artigo 65g . O protocolo que, por acordo mutuo dos Estados contratantes, consta em anexo a presente convencao, e dela parte integrante .  Artigo 66g . A presente convencao tem vigencia ilimitada .  Artigo 67g . Cada um dos Estados contratantes pode pedir a revisao da presente convencao . Nesse caso, o Presidente do Conselho das Comunidades Europeias convocara uma conferencia de revisao .  Artigo 68g . A presente convencao, redigida num unico exemplar nas linguas alema, francesa, italiana e neerlandesa, fazendo fe qualquer dos quatro textos, sera depositada nos arquivos do Secretariado do Conselho das Comunidades Europeias . O  secretario-geral remetera uma copia autenticada da presente convencao a cada um dos governos dos Estados signatarios .  Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschrift unter dieses Uebereinkommen gesetzt .   En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas de la presente convention .   In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposte le loro firme in calce alla presente convenzione .   Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld .   Em fe do que os plenipotenciarios abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente convencao .  Geschehen zu Bruessel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig .   Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit .   Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre millenovecentosessantotto .   Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd achtenzestig .   Feito em Bruxelas, aos vinte e sete de Setembro de mil novecentos e sessenta e oito .       Pierre HARMEL Giuseppe MEDICI Willy BRANDT Pierre GREGOIRE Michel DEBRE J . M . A . H . LUNS