CELEX: 22002A1127(01)
Language: sk
Date: 1999-07-23 00:00:00
Title: Dohoda o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a kabinetom ministrov Ukrajiny v oblasti jadrovej bezpečnosti

Dôležité právne oznámenie

|

22002A1127(01)

Úradný vestník L 322 , 27/11/2002 S. 0033 - 0039

		Dohoda o spoluprácimedzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a kabinetom ministrov Ukrajiny v oblasti jadrovej bezpečnostiEURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,ďalej len "spoločenstvo",na jednej strane aKABINET MINISTROV UKRAJINY,na druhej strane,obaja tiež vo všeobecnosti ďalej uvádzaní ako "strana" alebo "strany", tak ako je vhodné,PAMÄTAJÚC na to, že Dohoda o partnerstve a spolupráci podpísaná 14. júna 1994 Európskou úniou a Ukrajinou stanovuje, že strany spolupracujú v oblasti jadrového sektora, inter alia prostredníctvom implementácie dohody o jadrovej bezpečnosti;ODVOLÁVAJÚC SA na skutočnosť, že Ukrajina a členské štáty spoločenstva sú stranami Zmluvy o zákaze šírenia jadrových zbraní a členmi Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu;ODVOLÁVAJÚC SA na skutočnosť, že Komisia Európskych spoločenstiev, ďalej len "Komisia", je inter alia zodpovedná za stanovovanie základných noriem pre radiačnú ochranu a za zabezpečenie ich vykonávania a za zhromažďovanie a monitorovanie údajov o radiácii na úrovni spoločenstva;ODVOLÁVAJÚC SA na skutočnosť, že ochrana životného prostredia a spolupráca v tejto súvislosti s tretími stranami na úrovni spoločenstva je dôležitá;BERÚC DO ÚVAHY, že Komisia vykonáva výskumný program spoločenstva v oblasti jadrovej bezpečnosti, vrátane bezpečnosti reaktorov, radiačnej ochrany, nakladania s odpadom a vyraďovania jadrových elektrární z prevádzky a ich demontáže, rovnako ako bezpečnostného dohľadu nad jadrovými materiálmi a jej zámerom je rozvoj medzinárodnej vedeckej a technologickej spolupráce ohľadom týchto otázok s cieľom prispenia k medzinárodne akceptovaným zásadám a usmerneniam pre jadrovú bezpečnosť;BERÚC DO ÚVAHY, že Ukrajina sústreďuje svoje úsilie na implementáciu programov v oblasti výskumu a vývoja zameraných na zlepšenie bezpečnosti jestvujúcich jadrových elektrární a koncepciu takých nových elektrární, ktoré zodpovedajú akceptovaným aktuálnym požiadavkám na jadrovú bezpečnosť, rovnako ako aj na riešenie problémov nakladania s jadrovým odpadom a jeho ukladania a vyraďovania jadrových elektrární z prevádzky;ODVOLÁVAJÚC SA na skutočnosť, že normotvorná činnosť Ukrajiny v jadrovom sektore je zameraná na zabezpečenie ochrany životného prostredia a obyvateľstva vo všeobecnosti, ako aj na ochranu pracovníkov pred radiáciou na základe medzinárodne akceptovaných usmernení a zásad;UZNÁVAJÚC, že budúci príspevok jadrovej energie k plneniu energetických potrieb Európy ako celku, s patričným ohľadom na diverzifikáciu, hospodárstvo a životné prostredie a obyvateľstvo vo všeobecnosti, tiež závisí od vývoja uspokojivých odpovedí na uvedené otázky týkajúce sa bezpečnosti, rovnako ako aj hodnotenia bezpečnosti jestvujúcich jadrových reaktorov a ich následného potrebného dovybavenia;PAMÄTAJÚC na rôzne podoby koordinovanej činnosti ohľadom jadrovej bezpečnosti plánované spoločenstvom a Ukrajinou,DOHODLI SA TAKTO:Článok 1Spolupráca na základe tejto dohody je zameraná iba na mierové účely a vykonáva sa na základe vzájomného prospechu. Povzbudzuje a prispieva k zlepšeniu jadrovej bezpečnosti, vrátane vymedzenia a uplatňovania vedecky zaručených a medzinárodné akceptovaných bezpečnostných usmernení.Článok 2Spolupráca je čo najširšia a zahrňuje nasledovné oblasti:a) Výskum v oblasti bezpečnosti jadrových reaktorovPrehodnocovanie a analýza bezpečnostných otázok a najmä vplyvu bezpečnosti jadrových reaktorov na rozvoj jadrovej energie; identifikácia vhodných techník na zlepšenie bezpečnosti jadrových reaktorov prostredníctvom výskumu a vývoja a hodnotiacich štúdií o jadrových reaktoroch, ktoré sú v prevádzke alebo sú plánované.b) Radiačná ochranaVýskum, regulačné stránky, vývoj bezpečnostných noriem, školenie a vzdelávanie, so zvláštnym zreteľom na účinky nízkych dávok, radiačná záťaž na pracovisku, predpovedanie dávok pre populáciu a pracovníkov a opatrenia po nehodách.c) Nakladanie s jadrovým odpadomHodnotenie a optimalizácia geologického ukladania a vedecké stránky nakladania s odpadom s dlhým polčasom rozpadu.d) Odstávka, dekontaminácia a demontáž jadrových zariadeníStratégie pre odstávku a demontáž jadrových zariadení, vrátane rádiologických stránok.e) Výskum a vývoj bezpečnostného dohľadu nad jadrovým materiálomVývoj a hodnotenie meracích techník pre jadrový materiál a charakterizácia referenčných materiálov na účely činností dohľadu nad jadrovým materiálov a vývoj systémov na evidenciu a kontrolu jadrových materiálov.f) Zabraňovanie nezákonnému pašovaniu jadrového materiáluSpolupráca sa týka podpory metód a techník na kontrolu jadrového materiálu.Ďalšie oblasti spolupráce sa môžu pridať v súlade s postupmi platnými na každej strane.Článok 31. Spolupráca sa vykonáva najmä prostredníctvom:- výmeny technických informácií prostredníctvom správ, návštev, seminárov, technických stretnutí a pod.,- výmeny pracovníkov medzi laboratóriami, resp. zúčastnenými orgánmi na oboch stranách, vrátane výmeny na účely školenia,- výmeny vzoriek, materiálov, nástrojov a zariadení na účely experimentov,- vyrovnanej spoluúčasti na spoločných výskumoch a činnostiach.2. V potrebnom rozsahu môžu strany, resp. orgán, ktoré jedna alebo druhá strana môže prípadne poveriť kooperačnými činnosťami, uzatvoriť vykonávacie dojednania stanovujúce rozsah, podmienky na vykonávanie osobitných kooperačných činností.Takéto vykonávacie dojednania sa môžu inter alia vzťahovať na finančné ustanovenia, prideľovanie riadiacich úloh a vykonávacie ustanovenia ohľadom šírenia informácií a práv duševného vlastníctva.3. Kvôli minimalizovaniu zdvojovania úsilia sa strany snažia o koordináciu svojich činnosti na základe tejto dohody s ostatnými medzinárodnými činnosťami týkajúcimi sa jadrovej bezpečnosti, na ktorých sa zúčastňujú.Článok 41. Záväzky jednotlivých strán na základe tejto dohody podliehajú dostupnosti požadovaných finančných prostriedkov.2. Všetky náklady vyplývajúce zo spolupráce znáša tá strana, ktorej vznikajú.3. Financovanie priemyselných činností sa vylučuje z rozsahu platnosti tejto dohody.Článok 51. Čo sa týka spoločenstva, táto dohoda s uplatňuje na územia, na ktorých platí Zmluva o založení Európskeho spoločenstva.2. Spolupráca na základe tejto dohody je v súlade s platnými zákonmi príslušných krajín a predpismi príslušných strán, ako aj medzinárodnými dohodami uzatvorenými stranami.3. Každá strana v rámci platných zákonov a predpisov vynaloží maximálne úsilie na uľahčenie splnenia formalít v súvislosti s pohybom osôb, prenosom materiálov a zariadení a prevodom meny požadovanej na výkon spolupráce.Článok 6Využívanie a šírenie informácií a práv duševného vlastníctva, vrátane práv priemyselného vlastníctva, patentov a autorských práv spojených s kooperačnými činnosťami na základe tejto dohody je v súlade s prílohami, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.Článok 7Strany sa snažia urovnávať všetky otázky spojené s touto dohodou prostredníctvom vzájomných konzultácií.Článok 81. Na dohľad nad vykonávaním tejto dohody sa zriadi koordinačný výbor, ktorý pozostáva z rovnakého počtu členov vymenovaných obidvoma stranami.2. Koordinačný výbor sa stretáva podľa potreby, striedavo v spoločenstve a na Ukrajine, na pravidelných zasadaniach, aby:- preskúmaval a posudzoval stav spolupráce na základe tejto dohody a pripravoval výročné správy o nej,- vzájomnou dohodou určoval osobitné úlohy, ktoré sa majú vykonávať na základe tejto dohody, bez toho, aby bolo dotknuté autonómne prijímanie rozhodnutí stranami ohľadom ich príslušných programov.3. Po dohode oboch strán sa môžu uskutočňovať výnimočné stretnutia, ktoré sa zaoberajú osobitnými témami alebo za osobitných okolností.Článok 91. Táto dohoda nadobúda účinnosť dňom, keď si strany vymenia diplomatické nóty, ktorými sa navzájom informujú, že ich príslušné vnútorné postupy potrebné na nadobudnutie jej účinnosti boli dokončené, a zostáva v platnosti počas počiatočného obdobia 10 rokov [1].2. Potom sa táto dohoda automaticky obnovuje na päťročné obdobia, pokiaľ ju najneskoršie šesť mesiacov pred skončením jej platnosti jedna alebo druhá strana písomne nevypovedá alebo nepožiada o jej opätovné prerokovanie.3. Túto dohodu môže jedna alebo druhá strana kedykoľvek vypovedať za dodržania šesťmesačnej výpovednej lehoty.4. Vypovedanie tejto dohody neovplyvňuje práva a povinnosti na základe článku 6.Článok 101. Túto dohodu možno zmeniť alebo doplniť vzájomnou písomnou dohodou strán v súlade s ich príslušnými zákonmi a predpismi. Zmeny a doplnenia tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.2. V prípade zmeny a doplnenia, vypovedania alebo opätovného prerokovania zostáva táto dohoda s ohľadom na kooperačné činnosti, ktoré sa skutočne začali pred nadobudnutím účinnosti zmeny a doplnenia alebo pred vypovedaním alebo žiadosťou o opätovné prerokovanie, v platnosti vo svojej predošlej podobe až do konca takýchto činností a súvisiacich vykonávacích dojednaní, avšak nie dlhšie ako jeden kalendárny rok po skončení platnosti tejto dohody v jej predošlej podobe.V Kyjeve dňa 23. júla 1999 v jedinom origináli v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom, talianskom a ukrajinskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.+++++ TIFF +++++Por la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegneFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPå Europeiska atomenergigemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Consejo de Ministros de UcraniaPå vegne af Ukraines ministerkabinetFür das Ministerkabinett der UkraineΓια το Υπουργικό Συμβούλιο της ΟυκρανίαςFor the Cabinet of Ministers of UkrainePour le Cabinet des ministres de l'UkrainePer il Consiglio dei ministri dell'UcrainaVoor de Ministerraad van OekraïnePelo Gabinete de Ministros da UcrâniaUkrainan hallituksen puolestaPå Ukrainas regerings vägnar+++++ TIFF +++++[1] Táto dohoda nadobúda účinnosť 13. novembra 2002.--------------------------------------------------PRÍLOHA IUSMERNENIA PRE ROZDEĽOVANIE PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA [1], KTORÉ POCHÁDZAJÚ ZO SPOLOČNÉHO VÝSKUMU NA ZÁKLADE DOHODY O SPOLUPRÁCI MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIU A KABINETOM MINISTROV UKRAJINY V OBLASTI JADROVEJ BEZPEČNOSTII. VLASTNÍCTVO, ROZDEĽOVANIE A VYKONÁVANIE PRÁV1. Všetok výskum vykonávaný podľa tejto dohody je "spoločný výskum". Účastníci spoločne vypracúvajú technologické riadiace plány (TRP) [2] ohľadom vlastníctva a používania, vrátane zverejňovania, informácií a duševného vlastníctva (DV), ktoré sa vytvoria v priebehu spoločného výskumu. Uvedené plány schvaľuje zodpovedná financujúca agentúra alebo úrad strany zúčastňujúci sa financovania výskumu pred uzatvorením osobitných zmlúv o spolupráci v oblasti výskumu a vývoja, ku ktorým sú priložené. TRP sa vypracúvajú pri zohľadnení cieľov spoločného výskumu, pomerných príspevkov účastníkov, výhod a nevýhod licencovania podľa územia alebo oblastí použitia, požiadaviek uložených platnými zákonmi a ostatných činiteľov považovaných účastníkmi za vhodné. V spoločných riadiacich plánoch sa tiež ohľadom DV riešia práva a povinnosti týkajúce sa výskumu vytváraného hosťujúcimi výskumníkmi.2. Informácia alebo DV vytvorené v priebehu výskumu, ktorým sa nevenuje TRP, sa rozdeľujú so schválením strán podľa zásad stanovených v technologickom riadiacom pláne. V prípade nesúhlasu takéto informácie alebo DV všetci účastníci zúčastnení na spoločnom výskume, z ktorého pochádzajú informácie alebo DV, vlastnia spoločne. Každý účastník, na ktorého sa uplatňuje toto ustanovenie má právo používať takéto informácie alebo DV na svoje vlastné komerčné účely bez zemepisného obmedzenia.3. Každá strana zabezpečí, aby druhá strana a jej účastníci mali práva k DV, ktoré im bolo pridelené v súlade s týmito zásadami.4. Pri súčasnom zachovávaní podmienok súťaže v oblastiach dotknutých touto dohodou sa každá strana snaží zabezpečiť to, aby sa práva získané podľa tejto dohody vykonávali takým spôsobom, ktorý povzbudzuje najmä:i) šírenie a využívanie vytvorených, zverejnených alebo inak sprístupnených informácií na základe dohody;ii) prijatie a vykonávanie medzinárodných noriem.II. DIELA CHRÁNENÉ AUTORSKÝM PRÁVOMAutorské práva, ktoré patria stranám alebo ich účastníkom, sa udeľujú v súlade s postupom Bernského dohovoru (Parížsky akt z roku 1971).III. VEDECKÉ LITERÁRNE DIELABez toho, aby bol dotknutý oddiel IV, ak sa v TRP nedohodne inak, zverejnenie výsledkov výskumu uskutočnia strany alebo účastníci uvedeného spoločného výskumu spoločne. S výhradou predchádzajúceho všeobecného pravidla sa uplatňujú nasledovné postupy:1. V prípade, že niektorá strana alebo verejnoprávny subjekt uvedenej strany zverejnení vedecké a technické vestníky, články, správy, knihy, vrátane videonahrávok a softvéru, ktoré sú výsledkom spoločného výskumu podľa tejto dohody, druhá strana má právo na celosvetovú, nevýlučnú, neodvolateľnú, bezplatnú licenciu na prenos, reprodukovanie, prispôsobovanie a verejné šírenie takýchto prác.2. Strany zabezpečia, aby sa literárne diela vedeckej povahy, ktoré sú výsledkom spoločného výskumu podľa tejto dohody a zverejňujú ich nezávislí vydavatelia, šírili v čo najširšom možnom meradle.3. Okrem prípadu, keď autor alebo autori výslovne nesúhlasia s uvedením svojich mien, všetky exempláre diela chráneného autorským právom, ktoré sa verejne šíria a pripravujú na základe týchto ustanovení, nesú mená autora (autorov) diela. Tiež nesú jasne viditeľnú zmienku o kooperatívnej podpore strán.IV. NEZVEREJNENÉ INFORMÁCIEA. Nezverejnené informácie v podobe dokumentov1. Každá strana alebo jej účastníci podľa potreby čo najskoršie a prednostne v TRP určia informácie, ktoré sa ohľadom tejto dohody nesmú zverejniť, zohľadňujúc inter alia nasledovné kritériá:- utajovanie informácií v tom zmysle, že uvedené informácie nie sú ako celok alebo v presnom zoskupení alebo usporiadaní ich častí všeobecne známe alebo okamžite dostupné zákonnými prostriedkami špecialistom v danej oblasti;- skutočná alebo potenciálna komerčná hodnota informácií na základe ich utajovania;- predchádzajúcu ochranu informácií v tom zmysle, že zákonne zodpovedná osoba prijala na základe daných okolností primerané kroky na zachovanie ich utajenia.Strany a účastníci sa v určitých prípadoch môžu dohodnúť, že, ak nie je uvedené inak, časti alebo všetky informácie poskytované, vymieňané alebo vytvorené v priebehu spoločného výskumu podľa dohody sa nesmú zverejňovať.2. Každá strana zabezpečí, aby informácie, ktoré na základe tejto dohody zostávajú nezverejnené, a ich vyplývajúce výhradné postavenie mohla ako také druhá strana ľahko rozoznať, napr. prostredníctvom vhodného označenia alebo textu. Toto sa tiež uplatňuje na akékoľvek reprodukovanie uvedených informácií, či už v celku alebo v časti.Strana prijímajúca nezverejnené informácie podľa tejto dohody zachováva ich výhradnú povahu. Tieto obmedzenia sa automaticky končia vtedy, keď vlastník tieto informácie bez obmedzenia zverejní špecialistom v danej oblasti.3. Nezverejnené informácie oznámené na základe tejto dohody môže prijímajúca strana šíriť osobám prijímajúcej strany alebo ňou zamestnaným osobám a ostatným príslušným úradom alebo agentúram prijímajúcej strany oprávneným na osobitné účely prebiehajúceho spoločného výskumu za podmienky, že akékoľvek takto šírené nezverejnené informácie podliehajú dohode o zachovaní dôvernosti a sú ľahko rozoznateľné, tak ako je to stanovené vyššie.4. S predchádzajúcim písomným súhlasom strany, ktorá poskytuje nezverejnené informácie na základe tejto dohody môže prijímajúca strana šíriť takéto nezverejnené informácie v širšej miere, než je inak dovolené v uvedenom pododseku 3. Strany spolupracujú pri vypracúvaní postupov na žiadanie a získavanie predchádzajúceho písomného súhlasu pre takéto širšie šírenie, pričom každá strana poskytne takéto schválenie v rozsahu dovolenom jej domácimi politikami, predpismi a zákonmi.B. Nezverejnené informácie, ktoré nemajú podobu dokumentovS nezverejnenými alebo inak dôvernými alebo výhradnými informáciami, ktoré nemajú podobu dokumentov, poskytnutými na seminároch alebo iných stretnutiach organizovaných na základe tejto dohody alebo s informáciami pochádzajúcimi z pridelenia pracovníkov, využívania zariadení alebo spoločných projektov strany alebo ich účastníci zaobchádzajú podľa zásady určenej pre informácie v podobe dokumentov v dohode za podmienky, že, napriek tomu, prijímateľ takýchto nezverejnených alebo iných dôverných alebo výhradných informácií bol upovedomený o dôvernej povahe oznámených informácií v čase takéhoto oznámenia.C. KontrolaKaždá strana zabezpečí, aby nezverejnené informácie, ktoré prijala na základe tejto dohody, boli kontrolované tak, ako je ustanovené v tejto dohode. Ak jedna zo strán zistí, že nebude, resp. dôvodne možno očakávať, že nebude schopná spĺňať kritériá ustanovení o nešírení v uvedených odsekoch A a B, bezodkladne o tom informuje druhú stranu. Strany následne uskutočnia konzultácie s cieľom stanovenia vhodných krokov.[1] Vymedzenia pojmov uvedených v týchto usmerneniach sú stanovené v prílohe II.[2] Základné črty takýchto TRP sú stanovené v prílohe III.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIVYMEDZENIE POJMOV1. DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO: má význam nachádzajúci sa v článku 2 dohovoru o zriadení Svetovej organizácie na ochranu duševného vlastníctva, podpísaného v Štokholme 14. júla 1967.2. ÚČASTNÍK: ľubovoľná fyzická alebo právnická osoba, vrátane samotných strán, ktorá sa zúčastňuje projektu na základe tejto dohody.3. SPOLOČNÝ VÝSKUM: výskum vykonávaný, resp. financovaný spoločnými príspevkami strán a prípadne za spolupráce účastníkov oboch strán.4. INFORMÁCIE: vedecké alebo technické údaje, výsledky alebo metódy výskumu a vývoja pochádzajúce zo SPOLOČNÉHO VÝSKUMU a akékoľvek ďalšie informácie, ktorých poskytovanie alebo výmenu na základe tejto dohody alebo výskumu podľa nej strany, resp. účastníci zúčastnení na SPOLOČNOM VÝSKUME považujú za potrebné.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIIZÁKLADNÉ ČRTY TECHNOLOGICKÉHO RIADIACEHO PLÁNU (TRP)TRP je osobitná dohoda, ktorá sa uzatvára medzi účastníkmi o vykonávaní spoločného výskumu a príslušných právach a povinnostiach účastníkov. S ohľadom na PDV TRP sa zvyčajne inter alia venuje: vlastníctvu, ochrane, užívateľským právam na účely výskumu a vývoja, využívaniu a šíreniu, vrátane pravidiel spoločného zverejňovania, právam a povinnostiam hosťujúcich výskumníkov a postupom na urovnávanie sporov. TRP sa tiež môže venovať všeobecným a konkrétnym informáciám, licenciám a konečným výsledkom.--------------------------------------------------