CELEX: 22009A0515(01)
Language: hr
Date: 2009-04-06 00:00:00
Title: Konvencija o međunarodnim stvarnopravnim osiguranjima na pokretnoj opremi

07/Sv. 21
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               199
            
         22009A0515(01)
   
               L 121/8
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         KONVENCIJA
   o međunarodnim stvarnopravnim osiguranjima na pokretnoj opremi
   DRŽAVE POTPISNICE OVE KONVENCIJE,
   SVJESNE potrebe za nabavom i upotrebom pokretne opreme visoke vrijednosti ili posebnog ekonomskog značaja, a kako bi olakšale učinkovito financiranje nabave i upotrebe takve opreme,
   PREPOZNAJUĆI prednosti financiranja imovinom i zakupa u tu svrhu te želeći olakšati ove vrste transakcija utvrđivanjem jasnih pravila za njihovo izvođenje,
   UVAŽAVAJUĆI potrebu osiguravanja da se stvarnopravna osiguranja na takvoj opremi priznaju i zaštite na općenitoj razini,
   ŽELEĆI osigurati široke i uzajamne ekonomske koristi za sve zainteresirane stranke,
   VJERUJUĆI da takva pravila moraju odražavati načela koja leže u osnovi financiranja imovinom i zakupa te unapređivati samostalnost stranaka potrebnu u ovim transakcijama,
   SVJESNI potrebe za uspostavljanjem zakonskog okvira za međunarodna stvarnopravna osiguranja na takvoj opremi te kako bi se u tu svrhu uspostavio međunarodni sustav registracije za njihovu zaštitu,
   UZIMAJUĆI U OBZIR ciljeve i načela navedene u postojećim konvencijama u vezi s takvom opremom,
   SPORAZUMJELE SU SE o sljedećim odredbama:
   POGLAVLJE I.
   
      PODRUČJE PRIMJENE I OPĆE ODREDBE
   
   Članak 1.
   Definicije
   U ovoj se Konvenciji, osim gdje kontekst zahtijeva drukčije, sljedeći izrazi upotrebljavaju sa sljedećim značenjima:
   
               (a)
            
            
               „sporazum” znači sporazum o jamstvu, sporazum o zadržavanju vlasničkih prava ili sporazum o zakupu;
            
         
               (b)
            
            
               „ustup” znači ugovor kojim se, bilo jamstvom ili na neki drugi način, na primatelja prenose pripadajuća prava, s ustupanjem ili bez ustupanja povezanog međunarodnog stvarnopravnog osiguranja;
            
         
               (c)
            
            
               „pripadajuća prava” znači sva prava na plaćanja ili ispunjavanje drugih obveza dužnika u skladu sa sporazumom, koja su osigurana predmetom ili povezana s predmetom;
            
         
               (d)
            
            
               „početak stečajnog postupka” znači trenutak koji se prema važećem stečajnom zakonu smatra trenutkom započinjanja stečajnog postupka;
            
         
               (e)
            
            
               „uvjetni kupac” znači kupac utemeljen na sporazumu o zadržavanju vlasničkih prava;
            
         
               (f)
            
            
               „uvjetni prodavatelj” znači prodavatelj na temelju sporazuma o zadržavanju vlasničkih prava;
            
         
               (g)
            
            
               „ugovor o prodaji” znači ugovor o prodaji predmeta kupcu od strane prodavatelja, koji nije sporazum definiran u gornjoj točki (a);
            
         
               (h)
            
            
               „sud” znači sud ili upravni ili arbitražni sud koji je uspostavila država koja je ugovorna stranka;
            
         
               (i)
            
            
               „vjerovnik” znači vjerovnik u stvarnopravnom osiguranju na temelju sporazuma o jamstvu, uvjetni prodavatelj na temelju sporazuma o zadržavanju vlasničkih prava ili zakupodavac na temelju sporazuma o zakupu;
            
         
               (j)
            
            
               „dužnik” znači dužnik u stvarnopravnom osiguranju na temelju sporazuma o jamstvu, uvjetni kupac na temelju sporazuma o zadržavanju vlasničkih prava, zakupoprimac na temelju sporazuma o zakupu ili osoba čije je stvarnopravno osiguranje na predmetu opterećeno nesporazumnim pravom ili stvarnopravnim osiguranjem koje se može registrirati;
            
         
               (k)
            
            
               „stečajni upravitelj” znači osoba ovlaštena za upravljanje reorganizacijom ili likvidacijom, uključujući privremeno ovlaštenu osobu, a uključuje dužnika koji ima vlasništvo, ako je to dopušteno važećim zakonom o nesolventnosti;
            
         
               (l)
            
            
               „stečajni postupak” znači stečaj, likvidacija ili drugi skupni sudski ili upravni postupci, uključujući privremene postupke, kod kojih se imovina i poslovi dužnika podvrgavaju kontroli ili nadzoru suda u svrhu reorganizacije ili likvidacije;
            
         
               (m)
            
            
               „zainteresirane osobe” znači:
               
                           i.
                        
                        
                           dužnik;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           bilo koja osoba koja u svrhu ispunjavanja bilo kojih obveza u korist vjerovnika daje ili izdaje jamstvo ili garanciju na poziv ili stand-by akreditiv ili bilo koji drugi oblik kreditnog osiguranja;
                        
                     
                           iii.
                        
                        
                           bilo koja druga osoba koja ima prava u predmetu ili nad predmetom;
                        
                     
         
               (n)
            
            
               „unutarnja transakcija” znači vrsta transakcije navedene u članku 2. stavku 2. točkama (a) do (c), kod koje su u vrijeme sklapanja ugovora središta glavnih interesa svih stranaka u takvoj transakciji i odgovarajući predmet (kako je određeno u Protokolu) smješteni u istoj državi ugovornici, te kod koje je stvarnopravno osiguranje nastalo transakcijom registrirano u nacionalnom registru u onoj državi ugovornici koja je dala izjavu u skladu s člankom 50. stavkom 1.;
            
         
               (o)
            
            
               „međunarodno stvarnopravno osiguranje” znači stvarnopravno osiguranje vjerovnika na kojeg se odnosi članak 2.;
            
         
               (p)
            
            
               „međunarodni registar” znači međunarodne mogućnosti za registraciju koje su uspostavljene za potrebe ove Konvencije ili Protokola;
            
         
               (q)
            
            
               „sporazum o zakupu” znači sporazum kojim jedna osoba (zakupodavac) daje pravo posjedovanja ili nadzora nad predmetom (s mogućnošću ili bez mogućnosti otkupa) drugoj osobi (zakupoprimac) u zamjenu za zakupninu ili drugo plaćanje;
            
         
               (r)
            
            
               „nacionalno stvarnopravno osiguranje” znači stvarnopravno osiguranje koje vjerovnik ima na predmetu i koje je stvoreno unutarnjom transakcijom obuhvaćenom izjavom iz članka 50. stavka 1.;
            
         
               (s)
            
            
               „nesporazumno pravo ili stvarnopravno osiguranje” znači pravo ili stvarnopravno osiguranje koji su dani na temelju zakonodavstva države ugovornice koja je dala izjavu u skladu s člankom 39. kako bi se osiguralo ispunjavanje obveze, uključujući obvezu prema državi, državnoj ustanovi ili međuvladinoj ili privatnoj organizaciji;
            
         
               (t)
            
            
               „obavijest o nacionalnom stvarnopravnom osiguranju” znači obavijest o stvaranju nacionalnog stvarnopravnog osiguranja, koja je registrirana ili koja će se registrirati u međunarodnom registru;
            
         
               (u)
            
            
               „predmet” znači predmet iz kategorije na koju se primjenjuje članak 2.;
            
         
               (v)
            
            
               „prethodno postojeće pravo ili stvarnopravno osiguranje” znači pravo ili stvarnopravno osiguranje bilo koje vrste na predmetu, koje je stvoreno ili nastalo prije datuma stupanja na snagu ove Konvencije, kako je određeno članom 60. stavkom 2. točkom (a);
            
         
               (w)
            
            
               „prihod” znači novčani ili nenovčani prihod od predmeta koji proizlazi iz potpunog ili djelomičnog gubitka ili fizičkog uništenja predmeta ili njegove potpune ili djelomične konfiskacije, zapljene ili rekvizicije;
            
         
               (x)
            
            
               „budući ustup” znači ustupanje koje se namjerava obaviti u budućnosti kada se pojavi navedeni događaj, bez obzira na to da li je pojava tog događaja sigurna;
            
         
               (y)
            
            
               „buduće međunarodno stvarnopravno osiguranje” znači stvarnopravno osiguranje koje se u budućnosti namjerava stvoriti ili omogućiti na predmetu kao međunarodno stvarnopravno osiguranje, u slučaju nastupanja određenog događaja (koji može uključivati dužnikovo stjecanje stvarnopravnog osiguranja na predmetu), bez obzira na to je li nastupanje tog događaja izvjesno;
            
         
               (z)
            
            
               „buduća prodaja” znači prodaja koja se namjerava obaviti u budućnosti kada nastupi određeni događaj, bez obzira na to je li nastupanje tog događaja izvjesno;
            
         
               (aa)
            
            
               „protokol”, za bilo koju kategoriju predmeta i pripadajućih prava na koje se primjenjuje ova Konvencija, znači protokol u odnosu na tu kategoriju predmeta i pripadajućih prava;
            
         
               (bb)
            
            
               „registriran” znači registriran u međunarodnom registru u skladu s poglavljem V.;
            
         
               (cc)
            
            
               „registrirano stvarnopravno osiguranje” znači međunarodno stvarnopravno osiguranje, nesporazumno pravo ili stvarnopravno osiguranje koji se mogu registrirati ili nacionalno stvarnopravno osiguranje navedeno u obavijesti o nacionalnom stvarnopravnom osiguranju koje je registrirano u skladu s poglavljem V.;
            
         
               (dd)
            
            
               „nesporazumno pravo ili stvarnopravno osiguranje koje se može registrirati” znači nesporazumno pravo ili stvarnopravno osiguranje koji se mogu registrirati sukladno izjavi pohranjenoj u skladu s člankom 40.;
            
         
               (ee)
            
            
               „registrar”, u vezi s Protokolom, znači osoba ili tijelo koji se određuju tim Protokolom ili imenuju u skladu s člankom 17. stavkom 2. točkom (b);
            
         
               (ff)
            
            
               „propisi” znači propisi koje donosi ili odobrava nadzorno tijelo u skladu s Protokolom;
            
         
               (gg)
            
            
               „prodaja” znači prijenos vlasništva nad predmetom u skladu s prodajnim ugovorom;
            
         
               (hh)
            
            
               „osigurana obveza” znači obveza osigurana stvarnopravnim osiguranjem;
            
         
               (ii)
            
            
               „sporazum o jamstvu” znači sporazum kojim dužnik daje ili se slaže da će vjerovniku dati stvarnopravno osiguranje (uključujući vlasništvo) na predmetu kako bi se osiguralo ispunjavanje bilo kakve postojeće ili buduće obveze dužnika ili treće osobe;
            
         
               (jj)
            
            
               „stvarnopravno osiguranje” znači stvarnopravno osiguranje stvoreno sporazumom o jamstvu;
            
         
               (kk)
            
            
               „nadzorno tijelo” znači, u vezi s Protokolom, nadzorno tijelo iz članka 17. stavka 1.;
            
         
               (ll)
            
            
               „sporazum o zadržavanju vlasničkih prava” znači sporazum o prodaji predmeta pod uvjetom da se vlasništvo ne prenosi dok se ne ispune uvjeti navedeni u sporazumu;
            
         
               (mm)
            
            
               „neregistrirano stvarnopravno osiguranje” znači sporazumno stvarnopravno osiguranje ili nesporazumno pravo ili stvarnopravno osiguranje (osim stvarnopravnog osiguranja na koje se primjenjuje članak 39.), koji nisu registrirani, bez obzira na to mogu li se ili ne mogu registrirati u skladu s ovom Konvencijom;
            
         
               (nn)
            
            
               „upis” znači zapis informacija (uključujući informacije dostavljene prijenosom na daljinu), koje su u opipljivom ili nekom drugom obliku i koje se kasnije mogu reproducirati u opipljivom obliku i koje razumno pokazuju pristanak osobe na zapis.
            
         Članak 2.
   Međunarodno stvarnopravno osiguranje
   1.   Ovom se Konvencijom predviđaju uspostavljanje i učinci međunarodnog stvarnopravnog osiguranja na određenim kategorijama pokretne opreme kao i pripadajuća prava.
   2.   Za potrebe ove Konvencije, međunarodno stvarnopravno osiguranje na pokretnoj opremi je stvarnopravno osiguranje koje je u skladu s člankom 7. uspostavljeno na jedinstveno identificiran predmet iz kategorije predmeta navedenih u stavku 3. i određenih u Protokolu:
   
               (a)
            
            
               koji daje dužnik na temelju sporazuma o jamstvu;
            
         
               (b)
            
            
               koji se prenosi na osobu koja je uvjetni prodavatelj na temelju sporazuma o zadržavanju vlasničkih prava; ili
            
         
               (c)
            
            
               koji se prenosi na osobu koja je zakupodavac na temelju sporazuma o zakupu. Stvarnopravno osiguranje koje potpada pod točku (a) ne potpada pod točke (b) ili (c).
            
         3.   Kategorije iz prethodnih stavaka su:
   
               (a)
            
            
               konstrukcije zrakoplova, motori zrakoplova i helikopteri;
            
         
               (b)
            
            
               željeznička vozila; i
            
         
               (c)
            
            
               svemirska sredstva.
            
         4.   Primjenljivim pravom se određuje je li stvarnopravno osiguranje na koje se odnosi stavak 2. pripada u točke (a), (b) ili (c) tog stavka.
   5.   Međunarodno stvarnopravno osiguranje na predmetu proširuje se na prihode od tog predmeta.
   Članak 3.
   Područje primjene
   1.   Ova se Konvencija primjenjuje kada je u vrijeme zaključivanja sporazuma, na temelju kojeg se stvara ili utvrđuje međunarodno stvarnopravno osiguranje, dužnik smješten u državi ugovornici.
   2.   Činjenica da je vjerovnik smješten u državi koja nije ugovornica ne utječe na primjenljivost ove Konvencije.
   Članak 4.
   Gdje je smješten dužnik
   1.   Za potrebe članka 3. stavka 1. dužnik smješten je u onoj državi ugovornici:
   
               (a)
            
            
               na temelju čijih zakona je osnovan;
            
         
               (b)
            
            
               u kojoj ima registrirano ili statutarno sjedište;
            
         
               (c)
            
            
               u kojoj se nalazi njegova središnja uprava;
            
         
               (d)
            
            
               u kojoj ima svoje mjesto poslovanja.
            
         2.   Navođenje mjesta poslovanja dužnika u točki (d) prethodnog stavka, ako ima više od jednog mjesta poslovanja, znači njegovo glavno mjesto poslovanja ili, ako nema svoje mjesto poslovanja, njegovo uobičajeno boravište.
   Članak 5.
   Tumačenje i primjenljivo pravo
   1.   Pri tumačenju ove Konvencije valja posvetiti pažnju njezinim namjenama, kako su navedene u preambuli, njezinom međunarodnom karakteru i potrebi promicanja jednakosti i predvidljivosti u njezinoj primjeni.
   2.   Pitanja koja se odnose na područja koja se uređuju ovom Konvencijom, a koja nisu u njoj izričito riješena, rješavaju se u skladu s općim načelima na kojima se ona temelji ili, u nedostatku takvih načela, u skladu s primjenljivim pravom.
   3.   Upućivanja na primjenljivo pravo su upućivanja na domaće pravo koje je primjenljivo na temelju propisa međunarodnog privatnog prava nadležne države.
   4.   Kada se država sastoji od nekoliko teritorijalnih jedinica od kojih svaka ima svoje vlastite pravne propise u odnosu na pitanja o kojima se odlučuje i kada nije navedeno koja je teritorijalna jedinica nadležna, pravom te države se određuje teritorijalna jedinica čiji će se propisi primjenjivati. Ako takvi propisi ne postoje, primjenjuje se zakonodavstvo teritorijalne jedinice s kojom je predmetni slučaj najbliže povezan.
   Članak 6.
   Odnos između Konvencije i Protokola
   1.   Ova Konvencija i Protokol se čitaju i tumače zajedno kao jedan instrument.
   2.   U slučaju bilo kakve nedosljednosti između ove Konvencije i Protokola, prevladava Protokol.
   POGLAVLJE II.
   
      USPOSTAVLJANJE MEĐUNARODNOG STVARNOPRAVNOG OSIGURANJA
   
   Članak 7.
   Formalni zahtjevi
   Stvarnopravno osiguranje uspostavlja se kao međunarodno stvarnopravno osiguranje na temelju ove Konvencije kada sporazum kojim se stvarnopravno osiguranje stvara ili utvrđuje:
   
               (a)
            
            
               u pisanom je obliku;
            
         
               (b)
            
            
               odnosi se na predmet kojim dužnik, uvjetni prodavatelj ili zakupodavac ima pravo raspolagati;
            
         
               (c)
            
            
               omogućava identificiranje predmeta u skladu s Protokolom; i
            
         
               (d)
            
            
               u slučaju sporazuma o jamstvu, omogućava utvrđivanje osiguranih obveza, ali bez potrebe navođenja osiguranog iznosa ili najvišeg osiguranog iznosa.
            
         POGLAVLJE III.
   
      PRAVA U SLUČAJU NEISPUNJENJA OBVEZA
   
   Članak 8.
   Prava vjerovnika u stvarnopravnom osiguranju
   1.   U slučaju neispunjenja obveze, kako je predviđeno u članku 11., vjerovnik u stvarnopravnom osiguranju može, ako se dužnik stvarnopravnom osiguranju u bilo koje doba s tim složio te na temelju bilo kakve izjave koju je država ugovornica mogla dati u skladu s člankom 54., primijeniti jedno ili više od sljedećih prava;
   
               (a)
            
            
               preuzeti vlasništvo ili nadzor nad bilo kojim predmetom, koji se tereti u njegovu korist;
            
         
               (b)
            
            
               prodati bilo koji takav predmet ili ga dati u zakup;
            
         
               (c)
            
            
               ubrati ili primiti bilo kakav prihod ili dobit koji proizlazi iz upravljanja takvim predmetom ili iz njegove upotrebe.
            
         2.   Vjerovnik u stvarnopravnom osiguranju može također zatražiti sudski nalog kojim se odobrava ili nalaže izvršavanje bilo kojeg od prava iz prethodnog stavka.
   3.   Bilo koje pravo iz točaka (a), (b) ili (c) stavka 1. ili iz članka 13. izvršava se na komercijalno prihvatljiv način. Smatra se da se pravo izvršava na komercijalno prihvatljiv način ako se izvršava u skladu s odredbom sporazuma o jamstvu, osim u slučaju kada je takva odredba očigledno neodgovarajuća.
   4.   Vjerovnik u stvarnopravnom osiguranju koji predlaže prodaju predmeta ili davanje predmeta u zakup na temelju stavka 1., daje o predloženoj prodaji ili davanju u zakup u odgovarajućem roku prethodnu pisanu obavijest:
   
               (a)
            
            
               zainteresiranim osobama navedenim u članku 1. točki (m) podtočkama i. i ii.; i
            
         
               (b)
            
            
               zainteresiranim osobama navedenim u članku 1. točki (m) podtočki iii., koje su vjerovniku u stvarnopravnom osiguranju dale obavijest o njihovim pravima u odgovarajućem vremenskom roku prije prodaje ili davanja u zakup.
            
         5.   Bilo koji iznos koji vjerovnik utjera ili primi kao rezultat izvršavanja jednog od prava iz stavka 1. ili 2., upotrebljava se za otplaćivanje iznosa osiguranih obveza.
   6.   Ako iznosi koje vjerovnik u stvarnopravnom osiguranju primi izvršavanjem jednog od prava iz stavka 1. ili 2. premašuju iznos osiguran stvarnopravnim osiguranjem i utemeljene troškove nastale pri izvršavanju takvog prava, tada, ako sud ne odredi drukčije, vjerovnik u stvarnopravnom osiguranju taj višak raspodjeljuje po prvenstvenom redu između imatelja dalje rangiranih stvarnopravnih osiguranja koja su registrirana ili o kojima je vjerovnik u stvarnopravnom osiguranju obaviješten, a mogući preostali iznos isplaćuje dužniku u stvarnopravnom osiguranju.
   Članak 9.
   Prijenos vlasništva nad predmetom za ispunjavanje obveza; otkup
   1.   U bilo kojem trenutku nakon neispunjenja obveza u smislu članka 11., vjerovnik u stvarnopravnom osiguranju i sve zainteresirane osobe mogu se sporazumjeti da se vlasništvo (ili drugo stvarnopravno osiguranje dužnika) nad predmetom obuhvaćenim stvarnopravnim osiguranjem prenese na vjerovnika za djelomično ili potpuno ispunjenje osiguranih obveza.
   2.   Na zahtjev vjerovnika u stvarnopravnom osiguranju sud može naložiti da se vlasništvo (ili drugo stvarnopravno osiguranje dužnika) nad predmetom obuhvaćenim stvarnopravnim osiguranjem prenese na vjerovnika za djelomično ili potpuno ispunjenje osiguranih obveza.
   3.   Sud odobrava zahtjev iz prethodnog stavka samo ako je iznos osiguranih obveza koje će se ispuniti takvim prijenosom primjeren vrijednosti predmeta, uvažavajući bilo kakva plaćanja koja vjerovnik mora isplatiti bilo kojim zainteresiranim osobama.
   4.   U svakom trenutku nakon neispunjenja obveza, kako je predviđeno u članku 11. i prije prodaje predmeta nad kojim postoji zaduženje ili prije izdavanja naloga u skladu sa stavkom 2., dužnik u stvarnopravnom osiguranju ili bilo koja zainteresirana osoba mogu osloboditi stvarnopravno osiguranje uplatom cjelokupnog osiguranog iznosa, uvažavajući bilo kakav zakup odobren od strane vjerovnika u skladu s člankom 8. stavkom 1. točkom (b) ili naložen u skladu s člankom 8. stavkom 2. Ako nakon takvog neispunjenja obveza cjelokupnu uplatu osiguranog iznosa obavi zainteresirana osoba koja nije dužnik u stvarnopravnom osiguranju, na tu se osobu prenose prava vjerovnika u stvarnopravnom osiguranju.
   5.   Vlasništvo ili drugo stvarnopravno osiguranje dužnika u stvarnopravnom osiguranju koje se prenosi prodajom na temelju članka 8. stavka 1. točke (b) ili koje se prenosi na temelju stavka 1. ili 2. ovog članka, oslobođeno je od nekog drugog stvarnopravnog osiguranja u odnosu na koje stvarnopravno osiguranje vjerovnika ima prednost na temelju odredaba članka 29.
   Članak 10.
   Prava uvjetnog prodavatelja ili zakupodavca
   U slučaju neispunjenja obveze iz sporazuma o zadržavanju vlasničkih prava ili iz sporazuma o zakupu, u smislu članka 11., uvjetni prodavatelj ili zakupodavac, ovisno o slučaju, može:
   
               (a)
            
            
               u skladu s izjavom koju je na temelju članka 54. mogla dati država ugovornica, raskinuti sporazum i preuzeti vlasništvo ili nadzor nad bilo kojim predmetom na koji se odnosi sporazum; ili
            
         
               (b)
            
            
               zatražiti sudski nalog kojim se odobrava ili nalaže bilo koji od tih postupaka.
            
         Članak 11.
   Značenje neispunjenja obveze
   1.   Dužnik i vjerovnik se u bilo koje doba mogu pisano sporazumjeti o događajima koji predstavljaju neispunjenje obveze ili na neki drugi način dovode do prava i pravnih sredstava iz članaka 8. do 10. i članka 13.
   2.   Ako se dužnik i vjerovnik o tome ne sporazume, „neispunjenje obveze” za potrebe članaka 8. do 10. i članka 13. znači neispunjenje obveze čime se vjerovniku bitno uskraćuje ono što on na temelju sporazuma ima pravo očekivati.
   Članak 12.
   Dodatna prava
   Bilo koja dodatna prava koja su dopuštena valjanim zakonodavstvom, uključujući bilo koja prava o kojima su se stranke sporazumjele, mogu se primijeniti ako nisu nedosljedna s obveznim odredbama ovog poglavlja, kako je navedeno u članku 15.
   Članak 13.
   Privremene mjere do donošenja konačne odluke
   1.   Država ugovornica, u skladu s bilo kakvom izjavom koju može dati sukladno članku 55., osigurava da vjerovnik koji predoči dokaz o neispunjenju obveze dužnika, može do donošenja konačne odluke o njegovom zahtjevu i ako se dužnik u bilo koje doba s tim složio, dobiti od suda brzu privremenu mjeru u obliku jednog ili više sljedećih naloga prema zahtjevima vjerovnika:
   
               (a)
            
            
               očuvanje predmeta i njegove vrijednosti;
            
         
               (b)
            
            
               posjedovanje, nadzor ili skrbništvo nad predmetom;
            
         
               (c)
            
            
               mirovanje predmeta; i
            
         
               (d)
            
            
               zakup ili, osim slučajeva obuhvaćenih točkama (a) do (c), upravljanje predmetom i prihodom koji iz njega proizlazi.
            
         2.   Pri donošenju bilo kojeg naloga iz prethodnog stavka, sud može odrediti uvjete koje smatra potrebnim za zaštitu zainteresiranih osoba, u slučaju kada vjerovnik:
   
               (a)
            
            
               pri provođenju bilo kojeg naloga koji predstavlja privremeno rješenje, ne ispuni bilo koju od svojih obveza prema dužniku na temelju ove Konvencije ili Protokola; ili
            
         
               (b)
            
            
               ne utemelji svoj zahtjev, u cijelosti ili djelomično, do donošenja konačne odluke o tom zahtjevu.
            
         3.   Prije donošenja bilo kojeg naloga iz stavka 1., sud može zahtijevati da se o zahtjevu obavijesti bilo koja od zainteresiranih osoba.
   4.   Ovaj članak ne utječe na primjenu članka 8. stavka 3., niti ograničava raspoloživost oblika privremenih rješenja koja nisu navedena u stavku 1.
   Članak 14.
   Postupovni zahtjevi
   U skladu s člankom 54. stavkom 2., svako pravo predviđeno ovim poglavljem izvršava se u skladu s postupkom utvrđenim propisima mjesta u kojem se to pravo izvršava.
   Članak 15.
   Odstupanje
   U svojim međusobnim odnosima, dvije ili više stranaka iz ovog poglavlja mogu u svakom trenutku pisanim putem odstupiti od bilo koje od prethodnih odredaba ovog poglavlja ili promijeniti njihove učinke, osim članka 8. stavaka 3. do 6., članka 9. stavaka 3. i 4., članka 13. stavka 2. i članka 14.
   POGLAVLJE IV.
   
      SUSTAV MEĐUNARODNE REGISTRACIJE
   
   Članak 16.
   Međunarodni registar
   1.   Uspostavlja se međunarodni registar za registriranje:
   
               (a)
            
            
               međunarodnih stvarnopravnih osiguranja, budućih međunarodnih stvarnopravnih osiguranja te nesporazumnih prava i stvarnopravnih osiguranja koji se mogu registrirati;
            
         
               (b)
            
            
               ustupa i budućih ustupa međunarodnih stvarnopravnih osiguranja;
            
         
               (c)
            
            
               stjecanja međunarodnih stvarnopravnih osiguranja zakonskim ili ugovornim subrogacijama u skladu s važećim pravom;
            
         
               (d)
            
            
               obavijesti o nacionalnim stvarnopravnim osiguranjima; i
            
         
               (e)
            
            
               subordinacije stvarnopravnih osiguranja iz jedne od prethodnih točaka.
            
         2.   Za različite kategorije predmeta i pripadajućih prava mogu se uspostaviti različiti međunarodni registri.
   3.   U smislu ovog poglavlja i poglavlja V., izraz „registracija” uključuje, kada je primjereno, izmjenu, proširenje ili brisanje registracije.
   Članak 17.
   Nadzorno tijelo i registrar
   1.   Treba postojati nadzorno tijelo, kako je predviđeno Protokolom.
   2.   Nadzorno tijelo:
   
               (a)
            
            
               uspostavlja ili određuje uspostavljanje međunarodnog registra;
            
         
               (b)
            
            
               imenuje i razrješava registrara, osim kada je Protokolom predviđeno drukčije;
            
         
               (c)
            
            
               osigurava da se u slučaju promjene registrara, sva prava koja su potrebna za neprekinut učinkovit rad međunarodnog registra, prenesu na novog registrara;
            
         
               (d)
            
            
               nakon savjetovanja s državama ugovornicama, izrađuje ili odobrava i osigurava objavljivanje propisa u skladu s Protokolom, koji se odnose na rad međunarodnog registra;
            
         
               (e)
            
            
               uspostavlja administrativne postupke kojima se nadzornom tijelu podnose pritužbe u vezi s radom međunarodnog registra;
            
         
               (f)
            
            
               nadzire registrara i rad međunarodnog registra;
            
         
               (g)
            
            
               na zahtjev registrara daje registraru smjernice koje su po mišljenju nadzornog tijela primjerene;
            
         
               (h)
            
            
               uspostavlja i periodično revidira strukturu pristojbi koje se naplaćuju za usluge i uređaje međunarodnog registra;
            
         
               (i)
            
            
               poduzima sve što je potrebno kako bi se osiguralo postojanje učinkovitog elektroničkog sustava registracije koji se temelji na obavijestima, radi provedbe ciljeva ove Konvencije i Protokola; i
            
         
               (j)
            
            
               periodično izvješćuje države ugovornice o ispunjavaju svojih obveza iz Konvencije i Protokola.
            
         3.   Nadzorno tijelo može sklopiti bilo koji sporazum potreban za obavljanje svojih funkcija, uključujući jedan od sporazuma iz članka 27. stavka 3.
   4.   Nadzorno tijelo ima sva vlasnička prava nad bazama podataka i arhivama međunarodnog registra.
   5.   Registrar osigurava učinkovit rad međunarodnog registra i obavlja funkcije koje su mu dodijeljene ovom Konvencijom, Protokolom i propisima.
   POGLAVLJE V.
   
      DRUGA PITANJA POVEZANA S REGISTRACIJOM
   
   Članak 18.
   Zahtjevi u vezi s registracijom
   1.   Protokolom i propisima određuju se zahtjevi, uključujući mjerila za identifikaciju predmeta:
   
               (a)
            
            
               za provođenje registracije (što uključuje odredbu o prethodnom elektroničkom prijenosu suglasnosti osobe čija se suglasnost zahtijeva člankom 20.);
            
         
               (b)
            
            
               za provedbu istraživanja i izdavanje potvrde o istraživanju, i podložno tome;
            
         
               (c)
            
            
               za osiguravanje povjerljivosti informacija i dokumenata međunarodnog registra, osim informacija i dokumenata koji se odnose na registraciju.
            
         2.   Registrar nije obvezan provjeravati je li suglasnost za registraciju iz članka 20. uistinu dana ili je li valjana.
   3.   Kada stvarnopravno osiguranje koje je registrirano kao buduće međunarodno stvarnopravno osiguranje postane međunarodno stvarnopravno osiguranje, ne zahtijeva se nikakva dodatna registracija, pod uvjetom da su registracijske informacije dostatne za registraciju međunarodnog stvarnopravnog osiguranja.
   4.   Registrar osigurava da se registracije unesu u bazu podataka međunarodnog registra i da ih se može pretraživati kronološkim slijedom primitka te da se u datoteci zapišu datum i vrijeme primitka.
   5.   Protokolom se može predvidjeti da država ugovornica može imenovati jedan ili više subjekata na svom državnom području kao točku ili točke ulaza putem kojih se u međunarodni registar prenose informacije potrebne za registraciju. Država ugovornica koja obavlja takvo imenovanje može odrediti možebitne zahtjeve koji se moraju ispuniti prije prijenosa takvih informacija u međunarodni registar.
   Članak 19.
   Valjanost i vrijeme registracije
   1.   Registracija je valjana samo ako je izvedena u skladu s člankom 20.
   2.   Registracija, ako je valjana, završava upisom zahtijevanih informacija u bazu podataka međunarodnog registra, tako da se mogu pretraživati.
   3.   U smislu prethodnog stavka, registracija se može pretraživati:
   
               (a)
            
            
               kada joj se u okviru međunarodnog registra dodijeli redoslijedni evidencijski broj; i
            
         
               (b)
            
            
               kada se registracijske informacije, uključujući evidencijski broj, pohrane u trajnom obliku te im se u međunarodnom registru može pristupiti.
            
         4.   Ako stvarnopravno osiguranje koje je prvobitno registrirano kao buduće međunarodno stvarnopravno osiguranje postane međunarodno stvarnopravno osiguranje, smatra se da je to međunarodno stvarnopravno osiguranje registrirano od trenutka registracije budućeg međunarodnog stvarnopravnog osiguranja, pod uvjetom da registracija još uvijek traje neposredno prije uspostavljanja međunarodnog stvarnopravnog osiguranja, kako je predviđeno člankom 7.
   5.   Uz nužne preinake prethodni stavak se primjenjuje na registraciju budućeg ustupanja međunarodnog stvarnopravnog osiguranja.
   6.   Registracije u bazi podataka međunarodnog registra mogu se pretraživati u skladu s mjerilima koja su propisana Protokolom.
   Članak 20.
   Suglasnost s registracijom
   1.   Svaka stranka, uz pisanu suglasnost druge stranke, može registrirati međunarodno stvarnopravno osiguranje, buduće međunarodno stvarnopravno osiguranje ili ustup ili budući ustup međunarodnog stvarnopravnog osiguranja te svaku takvu registraciju izmijeniti ili je produžiti prije njezinog isteka.
   2.   Podređenost međunarodnog stvarnopravnog osiguranja drugom međunarodnom stvarnopravnom osiguranju može u svakom trenutku registrirati osoba čije je stvarnopravno osiguranje podređeno, ili se registracija može obaviti uz njezinu pisanu suglasnost.
   3.   Registraciju može izbrisati stranka u čiju je korist ona provedena, ili se registracija može izbrisati uz njezinu pisanu suglasnost.
   4.   Stjecanje međunarodnog stvarnopravnog osiguranja pravnom ili ugovornom subrogacijom može registrirati osoba u čiju je korist obavljena subrogacija.
   5.   Nesporazumno pravo ili stvarnopravno osiguranje koje se može registrirati, može registrirati njihov imatelj.
   6.   Obavijest o nacionalnom stvarnopravnom osiguranju može registrirati njezin imatelj.
   Članak 21.
   Trajanje registracije
   Registracija međunarodnog stvarnopravnog osiguranja ostaje na snazi dok se ne izbriše ili dok ne istekne razdoblje navedeno u registraciji.
   Članak 22.
   Pretraživanja
   1.   Svaka osoba može, na način propisan Protokolom i propisima, izvesti ili zatražiti elektroničko pretraživanje međunarodnog registra, u vezi s stvarnopravnim osiguranjem ili budućim međunarodnim stvarnopravnim osiguranjima koja su u njemu registrirani.
   2.   Po primitku takvog zahtjeva, registrar, na način propisan Protokolom i propisima, izdaje potvrdu o pretraživanju registra elektroničkim putem, u odnosu na bilo koji predmet:
   
               (a)
            
            
               u kojem se navode sve registrirane informacije u odnosu na njega, zajedno s izjavom o datumu i vremenu registracije takvih informacija; ili
            
         
               (b)
            
            
               u kojem se navodi da u odnosu na njega u međunarodnom registru nema nikakvih informacija.
            
         3.   U potvrdi o pretraživanju koja se izdaje u skladu s prethodnim stavkom, navodi se da je vjerovnik koji je naveden u registracijskim informacijama stekao ili namjerava steći međunarodno stvarnopravno osiguranje na predmetu, ali se ne smije navesti odnosi li se registracija na međunarodno stvarnopravno osiguranje ili na buduće međunarodno stvarnopravno osiguranje, čak i ako se navedeno može utvrditi na temelju mjerodavnih registracijskih informacija.
   Članak 23.
   Popis izjava i prijavljenih nesporazumnih prava ili stvarnopravnih osiguranja
   Registrar vodi popis izjava, povlačenja izjava i kategorija nesporazumnih prava ili stvarnopravnih osiguranja, koja je registraru priopćio depozitar kao prijavljene od strane država ugovornica u skladu s člancima 39. i 40., te datum svake takve izjave ili povlačenja izjave. Takav se popis zapisuje i može se pretraživati u ime države koja je dala izjavu te se stavlja na raspolaganje svakoj osobi koja to zatraži, kako je predviđeno Protokolom.
   Članak 24.
   Dokazna vrijednost potvrde
   Dokument u propisanom obliku, koji ima značenje certifikata izdanog od strane međunarodnog registra je prima facie dokaz:
   
               (a)
            
            
               da je on izdan kao takav; i
            
         
               (b)
            
            
               o činjenicama navedenim u njemu, uključujući datum i vrijeme registracije.
            
         Članak 25.
   Brisanje registracije
   1.   Kada se brišu obveze osigurane registriranim zadužnim pravom ili obveze na temelju kojih nastaje nesporazumno pravo ili stvarnopravno osiguranje, ili kada su ispunjeni uvjeti za prijenos vlasničkog prava na temelju registriranog sporazuma o zadržavanju vlasničkih prava, imatelj takvog stvarnopravnog osiguranja mora, bez neutemeljenog odlaganja, ishoditi brisanje registracije nakon što se pisani zahtjev dužnika dostavi na njegovu adresu navedenu u registraciji ili primi na njegovoj adresi navedenoj u registraciji.
   2.   Kada je buduće međunarodno stvarnopravno osiguranje ili buduće ustupanje međunarodnog stvarnopravnog osiguranja registrirano, namjeravani vjerovnik ili namjeravani primatelj prenesenog prava mora, bez neutemeljenog odlaganja, ishoditi brisanje registracije nakon pismenog zahtjeva namjeravanog dužnika ili ustupitelja, koji je dostavljen na njegovu adresu navedenu u registraciji ili primljen na njegovoj adresi navedenoj u registraciji, prije nego što namjeravani vjerovnik ili primatelj prenesenog prava da vrijednost ili se obveže dati vrijednost.
   3.   Kada se brišu obveze osigurane nacionalnim stvarnopravnim osiguranjem navedenim u registriranoj obavijesti o nacionalnom stvarnopravnom osiguranju, imatelj takvog stvarnopravnog osiguranja bez neutemeljenog odlaganja ishoduje brisanje registracije nakon što se pisani zahtjev dužnika dostavi na njegovu adresu navedenu u registraciji ili primi na njegovoj adresi navedenoj u registraciji.
   4.   Ako se registracija nije smjela obaviti ili je neispravna, osoba u čiju korist je registracija obavljena mora, bez neutemeljenog odlaganja, ishoditi njezino brisanje ili izmjenu, nakon što se pisani zahtjev dužnika dostavi na njegovu adresu navedenu u registraciji ili primi na njegovoj adresi navedenoj u registraciji.
   Članak 26.
   Pristup mogućnostima međunarodne registracije
   Nijednoj osobi se ne smije uskratiti pristup mogućnostima registracije i pretraživanja međunarodnog registra, iz bilo kojeg razloga osim radi nepridržavanja postupaka propisanih ovim poglavljem.
   POGLAVLJE VI.
   
      POVLASTICE I IMUNITETI NADZORNOG TIJELA I REGISTRARA
   
   Članak 27.
   Pravna osobnost; imunitet
   1.   Nadzorno tijelo dobiva međunarodnu pravnu osobnost, ako je već ne posjeduje.
   2.   Nadzorno tijelo i njegovi dužnosnici i zaposlenici imaju imunitet od zakonskog i upravnog postupka, kako je navedeno u Protokolu.
   
               3.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Nadzorno tijelo ima izuzeće od poreza i druge povlastice koje se mogu odrediti sporazumom s državom domaćinom.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Za potrebe ovog stavka, „država domaćin” znači država u kojoj je nadzorno tijelo smješteno.
                        
                     
         4.   Imovina, dokumenti, baze podataka i arhive međunarodnog registra su nepovredive i imaju imunitet od zapljene ili drugih zakonskih ili administrativnih postupaka.
   5.   Za namjene bilo kakve tužbe protiv registrara u skladu s člankom 28. stavkom 1. ili člankom 44., tužitelj ima pravo pristupa onim informacijama i dokumentima koji su mu potrebni za provođenje tužbe.
   6.   Nadzorno tijelo se može odreći nepovredivosti i imuniteta iz stavka 4.
   POGLAVLJE VII.
   
      ODGOVORNOST REGISTRARA
   
   Članak 28.
   Odgovornost i financijska osiguranja
   1.   Registrar je odgovoran za kompenzacijske naknade štete za gubitak koji pretrpi neka osoba, koji je nastao kao izravna posljedica pogreške ili propusta registrara i njegovih dužnosnika i zaposlenika ili kao rezultat greške u radu sustava međunarodne registracije, osim kada je ta greška u radu uzrokovana događajem neizbježne i nezaustavljive prirode koji se nije mogao spriječiti primjenom najboljih praksa koje se trenutačno koriste u području projektiranja i rada elektroničkog registra, uključujući najbolje prakse povezane sa sigurnosnim kopijama, sigurnošću sustava i mrežnim radom.
   2.   Registrar nije odgovoran u skladu s prethodnim stavkom za činjeničnu netočnost registracijskih informacija koje je primio ili proslijedio u obliku u kojem ih je primio, niti za djelovanja ili okolnosti za koje registrar i njegovi dužnosnici i zaposlenici nisu odgovorni, koji su nastali prije primitka registracijskih informacija u međunarodni registar.
   3.   Kompenzacijska naknada iz stavka 1. može se smanjiti u onoj mjeri u kojoj je osoba koja je pretrpjela štetu, tu štetu uzrokovala ili joj doprinijela.
   4.   Registrar u skladu s ovim Protokolom pribavlja osiguranje ili financijsko jamstvo kojim se pokriva odgovornost iz ovog članka u stupnju u kojem to odredi nadzorno tijelo.
   POGLAVLJE VIII.
   
      UČINCI MEĐUNARODNOG STVARNOPRAVNOG OSIGURANJA U ODNOSU NA TREĆE STRANE
   
   Članak 29.
   Prvenstveni red konkurentskih stvarnopravnih osiguranja
   1.   Registrirano stvarnopravno osiguranje ima prednost u odnosu na svako drugo stvarnopravno osiguranje koje je registrirano kasnije i u odnosu na neregistrirano stvarnopravno osiguranje.
   2.   Prednost prvospomenutog stvarnopravnog osiguranjaa iz prethodnog stavka primjenjuje se:
   
               (a)
            
            
               čak i kad je prvospomenuto stvarnopravno osiguranje stečeno ili registrirano uz stvarnu spoznaju o drugom stvarnopravnom osiguranju; i
            
         
               (b)
            
            
               čak i u odnosu na vrijednost koju je dao imatelj prvospomenutog stvarnopravnog osiguranja uz takvu spoznaju.
            
         3.   Kupac predmeta stječe stvarnopravno osiguranje na predmetu:
   
               (a)
            
            
               na temelju stvarnopravnog osiguranja registriranog u trenutku stjecanja tog stvarnopravnog osiguranja; i
            
         
               (b)
            
            
               bez neregistriranog stvarnopravnog osiguranja, čak i kada je uistinu bio upoznat s tim stvarnopravnim osiguranjem.
            
         4.   Uvjetni kupac ili zakupoprimac stječe svoje stvarnopravno osiguranje ili svoje pravo nad tim predmetom:
   
               (a)
            
            
               podložno stvarnopravnom osiguranju registriranom prije registracije međunarodnog stvarnopravnog osiguranja, kojim raspolaže uvjetni prodavatelj ili zakupodavac; i
            
         
               (b)
            
            
               bez stvarnopravnog osiguranja koje u tom trenutku nije tako registrirano, čak i kada je uistinu bio upoznat s tim stvarnopravnim osiguranjem.
            
         5.   Prvenstveni red konkurentskih stvarnopravnih osiguranja ili prava u skladu s ovim člankom može se promijeniti sporazumom između imatelja tih stvarnopravnih osiguranja, međutim, takav sporazum ne obvezuje primatelja prenesenog podređenog stvarnopravnog osiguranja da podredi to stvarnopravno osiguranje, osim kada je u vrijeme ustupanja bila registrirana podređenost u vezi s tim sporazumom.
   6.   Svaki prvenstveni red koji se na temelju ovog članka dodjeljuje stvarnopravnom osiguranju na nekom predmetu, odnosi se i na prihode.
   7.   Ova Konvencija:
   
               (a)
            
            
               ne utječe na prava osobe u odnosu na element, osim predmeta, koja je ta osoba imala prije njegove ugradnje u predmet, ako se prema primjenljivom zakonodavstvu ta prava nastavljaju nakon ugradnje; i
            
         
               (b)
            
            
               ne sprečava ostvarivanje prava na element, osim predmeta, koji je ranije bio ugrađen u element, kada su ta prava ostvarena prema primjenljivom zakonodavstvu.
            
         Članak 30.
   Učinci nesolventnosti
   1.   U stečajnom postupku protiv dužnika, međunarodno stvarnopravno osiguranje je valjano ako je prije početka stečajnog postupka to stvarnopravno osiguranje bilo registrirano u skladu s ovom Konvencijom.
   2.   Ovaj članak ne narušava valjanost međunarodnog stvarnopravnog osiguranja u stečajnom postupku, ako je to stvarnopravno osiguranje valjano u skladu s primjenljivim pravom.
   3.   Ovaj članak ne utječe na:
   
               (a)
            
            
               propise koji se u stečajneim postupcima primjenjuju na pobijanje transakcija u korist vjerovnika ili prijenosa na štetu vjerovnika; ili
            
         
               (b)
            
            
               postupovna pravila u vezi s izvršavanjem prava nad imovinom koja je pod kontrolom ili nadzorom stečajnog upravitelja.
            
         POGLAVLJE IX.
   
      USTUPANJA PRIPADAJUĆIH PRAVA I MEĐUNARODNIH STVARNOPRAVNIH OSIGURANJA; PRAVA SUBROGACIJE
   
   Članak 31.
   Učinci ustupa
   1.   Osim ako se stranke ne dogovore drukčije, ustupanjem pripadajućih prava u skladu s člankom 32., na primatelja prenesenog prava prenose se također:
   
               (a)
            
            
               povezano međunarodno stvarnopravno osiguranje; i
            
         
               (b)
            
            
               sva stvarnopravna osiguranja i prava prvenstva koja ustupitelj ima na temelju ove Konvencije.
            
         2.   Ova Konvencija ne sprečava djelomično ustupanje pripadajućih prava ustupitelja. U slučaju takvog djelomičnog ustupanja, ustupitelj i primatelj prenesenog prava se mogu sporazumjeti o svojim odgovarajućim pravima u pogledu povezanog međunarodnog stvarnopravnog osiguranja koje se prenosi u skladu s prethodnim stavkom, ali ne na način koji negativno utječe na dužnika bez njegovog pristanka.
   3.   U skladu sa stavkom 4., primjenljivim zakonodavstvom utvrđuju se prigovori i prava na prijeboj koje dužnik ima na raspolaganju protiv primatelja prenesenog prava.
   4.   Dužnik se može u svakom trenutku pismeno odreći svih ili pojedinih prigovora te prava na prijeboj iz prethodnog stavka, osim prigovora koje proizlaze iz prijevarnog postupanja primatelja prenesenog prava.
   5.   U slučaju ustupanja na temelju jamstva, ustupljena pripadajuća prava ponovno se prenose na ustupitelja, ako ta prava još uvijek postoje nakon oslobađanja obveza osiguranih ustupom.
   Članak 32.
   Formalni zahtjevi ustupa
   1.   Ustupanjem pripadajućih prava, povezano međunarodno stvarnopravno osiguranje prenosi se samo ako ustupanje:
   
               (a)
            
            
               postoji u pisanom obliku;
            
         
               (b)
            
            
               omogućava identifikaciju pripadajućih prava na temelju ugovora iz kojeg proizlaze; i
            
         
               (c)
            
            
               u slučaju ustupanja na temelju jamstva, omogućava da se obveze osigurane ustupanjem utvrde u skladu s Protokolom, ali bez potrebe navođenja osiguranog iznosa ili najvišeg osiguranog iznosa.
            
         2.   Ustupanje međunarodnog stvarnopravnog osiguranja, stvorenog ili određenog sporazumom o jamstvu, nije valjano ako također nisu prenesena i neka ili sva povezana pripadajuća prava.
   3.   Ova se Konvencija ne primjenjuje na ustupanje pripadajućih prava, kojim se ne omogućuje ustupanje povezanog međunarodnog stvarnopravnog osiguranja.
   Članak 33.
   Obveza dužnika prema primatelju ustupljenog prava
   1.   Ako su pripadajuća prava i povezano međunarodno stvarnopravno osiguranje preneseni u skladu s člancima 31. i 32., dužnik na temelju ustupa ima u odnosu na ta prava i na to stvarnopravno osiguranje obvezu i dužnost obavljanja uplate ili ispunjavanja neke druge obveze prema primatelju ustupljenog prava, samo ako:
   
               (a)
            
            
               je dužnik dobio pisanu obavijest o ustupu od ustupitelja ili na temelju ovlasti davatelja prenesenog prava; i
            
         
               (b)
            
            
               ako su u obavijesti identificirana pripadajuća prava.
            
         2.   Bez obzira na drugu osnovu na temelju koje je dužnik plaćanjem ili ispunjenjem oslobođen obveze, plaćanje ili ispunjenje obveze u tu svrhu su valjani ako su učinjeni u skladu s prethodnim stavkom.
   3.   Ovaj članak ne utječe na prvenstveni red konkurentskih ustupanja.
   Članak 34.
   Prava u slučaju neispunjenja obveze u vezi s ustupom na temelju jamstva
   U slučaju da ustupitelj ne ispuni obveze u vezi s ustupanjem pripadajućih prava i povezanog međunarodnog stvarnopravnog osiguranja na temelju jamstva, članci 8., 9. i 11. do 14. primjenjuju se na odnose između ustupitelja i primatelja prenesenog prava (i u odnosu na pripadajuća prava, ako se te odredbe mogu primijeniti na nematerijalno vlasništvo), tako da se pozivanje na:
   
               (a)
            
            
               osiguranu obvezu i stvarnopravno osiguranje tumači kao pozivanje na obvezu osiguranu ustupanjem pripadajućih prava i povezanog međunarodnog stvarnopravnog osiguranja te stvarnopravnog osiguranja koje je stvoreno tim ustupanjem;
            
         
               (b)
            
            
               vjerovnika ili dužnika tumači kao pozivanje na primatelja ili ustupitelja;
            
         
               (c)
            
            
               imatelja međunarodnog stvarnopravnog osiguranja tumači kao pozivanje na primatelja prenesenog prava; i
            
         
               (d)
            
            
               predmet tumači kao pozivanje na prenesena pripadajuća prava i povezana međunarodna stvarnopravna osiguranja.
            
         Članak 35.
   Prvenstveni red konkurentskih ustupa
   1.   Kada postoje konkurentska ustupanja pripadajućih prava i najmanje jedno od ustupanja uključuje povezano međunarodno stvarnopravno osiguranje i registrirano je, odredbe članka 29. primjenjuju se tako da se navođenje registriranog stvarnopravnog osiguranja tumači kao navođenje ustupanja pripadajućih prava i povezanog registriranog stvarnopravnog osiguranja te tako da se navođenje registriranog ili neregistriranog stvarnopravnog osiguranja tumači kao navođenje registriranog ili neregistriranog ustupanja.
   2.   Članak 30. se primjenjuje na ustupanja pripadajućih prava tako da se navođenje međunarodnog stvarnopravnog osiguranja tumači kao navođenje ustupanja pripadajućih prava i povezanog međunarodnog stvarnopravnog osiguranja.
   Članak 36.
   Prednost primatelja prenesenog prava u odnosu na pripadajuća prava
   1.   Primatelj ustupljenih pripadajućih prava i povezanog međunarodnog stvarnopravnog osiguranja čiji je ustup registriran, ima u skladu s člankom 35. stavkom 1. prednost nad drugim primateljem prenesenih pripadajućih prava samo:
   
               (a)
            
            
               ako je u ugovoru na temelju kojeg su nastala pripadajuća prava navedeno da su ona osigurana predmetom ili povezana s predmetom; i
            
         
               (b)
            
            
               ako su pripadajuća prava povezana s predmetom.
            
         2.   Za potrebe točke (b) prethodnog stavka, pripadajuća prava su povezana s predmetom samo ako se sastoje od prava na plaćanje ili ispunjavanje obveze u vezi s:
   
               (a)
            
            
               iznosom koji je unaprijed plaćen ili upotrijebljen za kupnju predmeta;
            
         
               (b)
            
            
               iznosom koji je unaprijed plaćen ili upotrijebljen za kupnju drugog predmeta u kojem ustupitelj ima drugo međunarodno stvarnopravno osiguranje, ako je ustupitelj to stvarnopravno osiguranje ustupio primatelju prenesenog prava i ako je ustupanje registrirano;
            
         
               (c)
            
            
               cijenom koju treba platiti za predmet;
            
         
               (d)
            
            
               zakupninom koju treba platiti za predmet; ili
            
         
               (e)
            
            
               drugim obvezama koje proizlaze iz transakcije navedene u bilo kojem od prethodnih točaka.
            
         3.   U svim drugim slučajevima prvenstveni red konkurentskih ustupanja pripadajućih prava određuje se prema primjenljivom pravu.
   Članak 37.
   Učinci nesolventnosti ustupitelja
   Odredbe članka 30. primjenjuju se na stečajni postupak protiv ustupitelja tako da se navođenje dužnika tumači kao navođenje ustupitelja.
   Članak 38.
   Subrogacija
   1.   U skladu sa stavkom 2., ova Konvencija ne utječe na stjecanje pripadajućih prava i povezanog međunarodnog stvarnopravnog osiguranja zakonskom ili ugovornom subrogacijom u skladu s primjenljivim zakonodavstvom.
   2.   Prvenstveni red između bilo kojeg stvarnopravnog osiguranja iz prethodnog stavka i konkurentskog stvarnopravnog osiguranja može se promijeniti pisanim sporazumom između imatelja odgovarajućih stvarnopravnih osiguranja, međutim takav sporazum ne obvezuje primatelja prenesenog subordiniranog stvarnopravnog osiguranja da to stvarnopravno osiguranje subordinira, osim ako je u vrijeme ustupanja bila registrirana subordinacija u vezi s tim sporazumom.
   POGLAVLJE X.
   
      PRAVA ILI STVARNOPRAVNA OSIGURANJA KOJA PODLIJEŽU IZJAVAMA DRŽAVA UGOVORNICA
   
   Članak 39.
   Prava koja imaju prvenstvo bez registracije
   1.   Država ugovornica može u bilo kojem trenutku u izjavi pohranjenoj kod depozitara Protokola navesti, općenito ili posebno:
   
               (a)
            
            
               kategorije nesporazumnog prava ili stvarnopravnog osiguranja (osim onih prava ili stvarnopravnih osiguranja na koje se primjenjuje članak 40.), koje prema zakonima te države imaju prednost u odnosu na stvarnopravno osiguranje na predmetu koje je jednako stvarnopravnom osiguranju imatelja registriranog međunarodnog stvarnopravnog osiguranja, i koje imaju prednost nad registriranim međunarodnim stvarnopravnim osiguranjem, bilo u okviru stečajnog postupka ili izvan njega; i
            
         
               (b)
            
            
               da ova Konvencija ne utječe na pravo države ili državnog subjekta, međuvladine organizacije ili drugog privatnog pružatelja javnih usluga, da u skladu sa zakonima te države zaplijeni ili zadrži predmet radi naplate iznosa koji se duguje tom subjektu, organizaciji ili pružatelju usluga i koji se izravno odnose na te usluge u vezi s tim ili drugim predmetom.
            
         2.   Izjava dana u skladu s prethodnim stavkom može se oblikovati tako da obuhvaća kategorije koje se ostvare nakon pohranjivanja te izjave.
   3.   Nesporazumno pravo ili stvarnopravno osiguranje ima prednost nad međunarodnim stvarnopravnim osiguranjem samo ako pripada u kategoriju obuhvaćenu izjavom koja je pohranjena prije registracije međunarodnog stvarnopravnog osiguranja.
   4.   Bez obzira na prethodni stavak, država ugovornica može pri ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju Protokolu izjaviti da pravo ili stvarnopravno osiguranje koje je obuhvaćeno izjavom danom u skladu s točkom (a) stavka 1. ima prednost u odnosu na međunarodno stvarnopravno osiguranje registrirano prije datuma takve ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja.
   Članak 40.
   Nesporazumna prava ili stvarnopravna osiguranja koja se mogu registrirati
   Država ugovornica može u svakom trenutku u izjavi pohranjenoj kod depozitara Protokola navesti popis kategorija nesporazumnih prava ili stvarnopravnih osiguranja koja se na temelju ove Konvencije, u odnosu na bilo koju kategoriju predmeta, registriraju kao da su ta prava međunarodna stvarnopravna osiguranja i s kojima se u skladu s tim postupa. Takva se izjava može povremeno mijenjati.
   POGLAVLJE XI.
   
      PRIMJENA KONVENCIJE NA PRODAJU
   
   Članak 41.
   Prodaja i buduća prodaja
   Konvencija se primjenjuje na prodaju ili buduću prodaju predmeta kako je predviđeno Protokolom, sa svim njegovim promjenama.
   POGLAVLJE XII.
   
      SUDSKA NADLEŽNOST
   
   Članak 42.
   Izbor suda
   1.   Sukladno člancima 43. i 44., sudovi države ugovornice koje odaberu stranke koje sudjeluju u transakciji nadležni su za svaku tužbu predanu na temelju ove Konvencije, bez obzira na to je li odabrani sud povezan sa strankama ili sa transakcijom. Ova je nadležnost isključiva, osim ako se stranke nisu drukčije sporazumjele.
   2.   Svaki takav sporazum mora biti u pisanom obliku ili sklopljen na neki drugi način u skladu s formalnim zakonskim zahtjevima odabranog suda.
   Članak 43.
   Nadležnost na temelju članka 13.
   1.   Sudovi države ugovornice koje su odabrale stranke i sudovi države ugovornice na čijem se području nalazi predmet imaju nadležnost za određivanje privremenih mjera u skladu s člankom 13. stavkom 1. točkama (a), (b), (c) i člankom 13. stavkom 4. u odnosu na taj predmet.
   2.   Nadležnost za određivanje privremenih mjera u skladu s člankom 13. stavkom 1. točkom (d) ili drugih privremenih mjera na temelju članka 13. stavka 4. mogu imati ili:
   
               (a)
            
            
               sudovi koje su odabrale stranke; ili
            
         
               (b)
            
            
               sudovi države ugovornice na čijem je državnom području smješten dužnik, s tim da su to privremene mjere koje su, u skladu s uvjetima njihovog odobravanja, izvršne samo na državnom području te države ugovornice.
            
         3.   Sud je u skladu s prethodnim stavcima nadležan čak i kada konačnu odluku o zahtjevu iz članka 13. stavka 1. donosi ili može donijeti sud druge države ugovornice ili se donosi arbitražom.
   Članak 44.
   Nadležnost za izdavanje odluka protiv registrara
   1.   Sudovi u mjestu u kojem registrar ima svoju središnju upravu imaju isključivu nadležnost za dodjeljivanje odšteta ili izdavanje naloga protiv registrara.
   2.   Ako se osoba ne odazove na zahtjev dan na temelju članka 25. i ta osoba više ne postoji ili se ne može pronaći kako bi joj se dao nalog kojim se od nje zahtijeva da obavi brisanje registracije, sudovi iz prethodnog stavka imaju isključivu nadležnost da na zahtjev dužnika ili namjeravanog dužnika izdaju nalog upućen registraru kojim se od registrara zahtijeva brisanje registracije.
   3.   Kada osoba ne postupi po nalogu suda koji je nadležan u skladu s ovom Konvencijom, ili, u slučaju nacionalnog stvarnopravnog osiguranja, po nalogu nadležnog suda, kojim se zahtijeva da ta osoba izmijeni ili izbriše registraciju, sudovi iz stavka 1. mogu naložiti registraru da poduzme mjere za provedbu tog naloga.
   4.   Osim ako u prethodnim stavcima nije drukčije određeno, niti jedan sud ne može davati naloge ili donositi presude ili rješenja koji su protiv registrara ili koji registrara obvezuju.
   Članak 45.
   Nadležnost u odnosu na stečajne postupke
   Odredbe ovog poglavlja se ne primjenjuju na stečajne postupke.
   POGLAVLJE XIII.
   
      ODNOS PREMA DRUGIM KONVENCIJAMA
   
   Članak 45.a
   Odnos prema Konvenciji Ujedinjenih naroda o ustupanju tražbina u međunarodnoj trgovini
   Ova Konvencija utoliko ima prednost nad Konvencijom Ujedinjenih naroda o ustupanju tražbina u međunarodnoj trgovini koja je bila otvorena za potpisivanje 12. prosinca 2001. u New Yorku, ukoliko se odnosi na ustupanja tražbina, koja su pripadajuća prava povezana s međunarodnim stvarnopravnim osiguranjima u zrakoplovnim predmetima, željezničkim vozilima i svemirskim sredstvima.
   Članak 46.
   Odnos prema Konvenciji Unidroit o međunarodnom financijskom najmu
   Protokolom se može utvrditi odnos između ove Konvencije i Konvencije Unidroit o međunarodnom financijskom najmu, koja je potpisana u Ottawi 28. svibnja 1988.
   POGLAVLJE XIV.
   
      ZAVRŠNE ODREDBE
   
   Članak 47.
   Potpis, ratifikacija, prihvaćanje, odobrenje ili pristupanje
   1.   Ova je Konvencija 16. studenoga 2001. u Cape Townu bila ponuđena na potpisivanje državama sudionicama Diplomatske konferencije za donošenje Konvencije o pokretnoj opremi i Protokola o zračnom prometu, održanog u Cape Townu od 29. listopada do 16. studenoga 2001. Nakon 16. studenoga 2001. Konvencija je otvorena za potpisivanje svim državama, u sjedištu Međunarodnog instituta za ujednačavanje privatnog prava (Unidroit) u Rimu, dok ne stupi na snagu u skladu s člankom 49.
   2.   Ova Konvencija podliježe ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju od strane država koje su je potpisale.
   3.   Bilo koja država koja nije potpisala ovu Konvenciju može joj pristupiti bilo kada.
   4.   Ratifikacija, prihvaćanje, odobrenje ili pristupanje izvode se pohranjivanjem formalnog instrumenta, u tom smislu, kod depozitara.
   Članak 48.
   Regionalna organizacije za ekonomsku integraciju
   1.   Regionalna organizacija za ekonomsku integraciju koju su osnovale suverene države i koja ima nadležnost nad nekim pitanjima koja su uređena ovom Konvencijom, može također potpisati, prihvatiti ili odobriti ovu Konvenciju ili pristupiti ovoj Konvenciji. Regionalna organizacija za ekonomsku integraciju u tom slučaju ima prava i obveze države ugovornice u mjeri u kojoj ta organizacija ima nadležnost nad državnim područjima koja su uređena ovom Konvencijom. Kada je prema ovoj Konvenciji relevantan broj država ugovornica, Regionalna organizacija za ekonomsku integraciju se ne računa kao dodatna država ugovornica uz njezine države članice koje su države ugovornice.
   2.   Regionalna organizacija za ekonomsku integraciju pri potpisivanju, prihvaćanju, odobravanju ili pristupanju daje izjavu depozitaru u kojoj se navode područja uređena ovom Konvencijom za koja su njezine države članice prenijele nadležnost na nju. Regionalna organizacija za ekonomsku integraciju odmah obavješćuje depozitara o svim promjenama u raspodjeli nadležnosti navedenih u izjavi iz ovog stavka, uključujući nove prijenose nadležnosti.
   3.   Svako navođenje „države ugovornice” ili „država ugovornica” ili „države potpisnice” ili „država potpisnica” u ovoj Konvenciji, odnosi se jednako i na Regionalnu organizaciju za ekonomsku integraciju, ako se kontekstom to zahtijeva.
   Članak 49.
   Stupanje na snagu
   1.   Ova Konvencija stupa na snagu prvi dan mjeseca koji slijedi nakon isteka roka od tri mjeseca od dana pohranjivanja trećeg instrumenta ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja, ali samo u pogledu kategorije predmeta na koje se primjenjuje Protokol:
   
               (a)
            
            
               od stupanja tog Protokola na snagu;
            
         
               (b)
            
            
               u skladu s uvjetima tog Protokola; i
            
         
               (c)
            
            
               između država stranaka ove Konvencije i tog Protokola.
            
         2.   Za druge države ova Konvencija stupa na snagu prvi dan mjeseca koji slijedi nakon isteka roka od tri mjeseca od dana pohranjivanja njihovog instrumenta ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja, ali samo u pogledu kategorije predmeta na koje se primjenjuje Protokol i podložno, u vezi s tim Protokolom, zahtjevima točaka (a), (b) i (c) prethodnog stavka.
   Članak 50.
   Unutarnje transakcije
   1.   Država ugovornica može pri ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju Protokolu izjaviti da se ova Konvencija ne primjenjuje na transakciju koja je unutarnja transakcija u toj državi u odnosu na sve ili na neke tipove predmeta.
   2.   Bez obzira na prethodni stavak, na unutarnju transakciju se primjenjuju odredbe članka 8. stavka 4., članka 9. stavka 1., članka 16., poglavlja V. i članka 29. te sve odredbe ove Konvencije u vezi s registriranim stvarnopravnim osiguranjima.
   3.   Kada je obavijest o nacionalnom stvarnopravnom osiguranju registrirana u međunarodnom registru, na prvenstveni red imatelja tog stvarnopravnog osiguranja na temelju članka 29. ne utječe činjenica da je to stvarnopravno osiguranje sporazumom ili subrogacijom, na temelju primjenljivog zakonodavstva, preneseno na drugu osobu.
   Članak 51.
   Budući protokoli
   1.   Depozitar može u suradnji s odgovarajućim nevladinim organizacijama koje smatra primjerenima oformiti radne skupine za ocjenu izvedivosti proširenja primjene ove Konvencije, putem jednog ili više Protokola, na predmete bilo koje kategorije pokretne opreme visoke vrijednosti, osim kategorije iz članka 2. stavka 3., od kojih se svaki može jedinstveno identificirati, te na pripadajuća prava u vezi s tim predmetima.
   2.   Depozitar priopćava tekst svakog preliminarnog nacrta protokola u vezi s kategorijom predmeta, koji je pripremila takva radna skupina, svim državama potpisnicama ove Konvencije, svim državama članicama depozitara, državama članicama Ujedinjenih naroda koje nisu članice depozitara i odgovarajućim međuvladinim organizacijama te poziva te države i organizacije da sudjeluju u međuvladinim pregovorima za izradu nacrta protokola na temelju takvog preliminarnog nacrta protokola.
   3.   Depozitar također priopćava tekst bilo kojeg preliminarnog nacrta protokola koji je pripremila takva radna skupina, svim odgovarajućim nevladinim organizacijama koje smatra primjerenim. Takve se nevladine organizacije odmah pozivaju da depozitaru dostave svoje primjedbe na tekst preliminarnog nacrta protokola te da kao promatrači sudjeluju u pripremi nacrta protokola.
   4.   Kada nadležna tijela depozitara ocijene da je takav nacrt protokola spreman za usvajanje, depozitar saziva diplomatsku konferenciju za njegovo usvajanje.
   5.   Kada se takav protokol usvoji, ova se Konvencija sukladno stavku 6. primjenjuje na kategoriju predmeta koji su njime obuhvaćeni.
   6.   Članak 45.bis ove Konvencije primjenjuje se na takav protokol samo ako je to u tom protokolu posebno predviđeno.
   Članak 52.
   Teritorijalne jedinice
   1.   Ako država ugovornica ima teritorijalne jedinice u kojima se primjenjuju različiti pravni sustavi u vezi s područjima na koja se odnosi Konvencija, ona pri ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju može dati izjaviti da se ova Konvencija primjenjuje na sve ili samo jednu ili nekoliko njezinih teritorijalnih jedinica i tu svoju izjavu može promijeniti bilo kada podnošenjem druge izjave.
   2.   U svakoj takvoj izjavi izričito se navode teritorijalne jedinice na koje se primjenjuje ova Konvencija.
   3.   Ako država ugovornica ne dostavi nikakvu izjavu u skladu sa stavkom 1., ova se Konvencija primjenjuje na sve teritorijalne jedinice te države.
   4.   Ako država ugovornica proširi primjenu ove Konvencije na jednu ili više svojih teritorijalnih jedinica, izjave dopuštene na temelju ove Konvencije mogu se dati za svaku takvu teritorijalnu jedinicu, a izjave dane za jednu teritorijalnu jedinicu mogu se razlikovati od izjava za drugu teritorijalnu jedinicu.
   5.   Ako se izjavom iz stavka 1. ova Konvencija primjenjuje na jednu ili više teritorijalnih jedinica države ugovornice:
   
               (a)
            
            
               smatra se da je dužnik smješten u ugovornici državi samo ako je osnovan ili ustanovljen u skladu s pravom koje je na snazi u teritorijalnoj jedinici na koju se primjenjuje ova Konvencija, ili ako u teritorijalnoj jedinici na koju se primjenjuje ova Konvencija ima registrirano ili zakonsko sjedište, središnju upravu, mjesto poslovanja ili uobičajeno boravište;
            
         
               (b)
            
            
               bilo koje navođenje lokacije predmeta u državi ugovornici odnosi se na lokaciju predmeta u teritorijalnoj jedinici na koju se primjenjuje Konvencija; i
            
         
               (c)
            
            
               bilo koje navođenje upravnih tijela u toj državi ugovornici tumači se kao navođenje upravnih tijela koja su nadležna u teritorijalnoj jedinici u kojoj se primjenjuje Konvencija.
            
         Članak 53.
   Određivanje sudova
   Država ugovornica može pri ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju Protokolu odrediti odgovarajući „sud” ili „sudove” za potrebe članka 1. i poglavlja XII. ove Konvencije.
   Članak 54.
   Izjave o pravima u slučaju neispunjenja obveza
   1.   Država ugovornica može pri ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju Protokolu izjaviti da, dok se terećeni predmet nalazi na njezinom državnom području ili se nadzire s njezinog područja, vjerovnik ne smije odobriti zakup tog predmeta na tom području.
   2.   Država ugovornica pri ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju Protokolu daje izjavu mogu li se prava koja vjerovniku na temelju odradaba ove Konvencije stoje na raspolaganju u slučaju neispunjenja obveza, a za koje u Konvenciji nije izričito navedeno da se mogu izvršavati samo na temelju sudske odluke, izvršavati samo na temelju sudske odluke.
   Članak 55.
   Izjave o privremenim mjerama do donošenja konačne odluke
   Država ugovornica može pri ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju Protokolu dati izjavu da neće primjenjivati odredbe članka 13. ili članka 43., ili odredbe oba ta članka, u cijelosti ili djelomično. U toj se izjavi navodi pod kojim uvjetima će se određeni članak primjenjivati, ako se primjenjuje djelomično, ili koji će se drugi oblici privremenih mjera primjenjivati.
   Članak 56.
   Pridržavanje prava i izjave
   1.   U vezi s ovom Konvencijom nisu moguća nikakva pridržavanja prava, ali se u skladu s ovim odredbama mogu dati izjave odobrene člancima 39., 40., 50., 52., 53., 54., 55., 57., 58. i 60.
   2.   Depozitara se pisanim putem obavješćuje o svakoj izjavi ili naknadnoj izjavi ili o svakom povlačenju izjave dane na temelju ove Konvencije.
   Članak 57.
   Naknadne izjave
   1.   Država potpisnica može dati naknadnu izjavu, osim izjave odobrene na temelju članka 60., bilo kada nakon dana na koji je Konvencija za tu državu stupila na snagu, tako da se o tome obavijesti depozitara.
   2.   Svaka takva naknada izjava stupa na snagu prvi dan mjeseca koji sijedi nakon isteka razdoblja od šest mjeseci od dana kada je depozitar primio obavijest. Kada je u toj obavijesti navedeno duže razdoblje za stupanje izjave na snagu, ona stupa na snagu po isteku takvog dužeg razdoblja, nakon što je depozitar primio obavijest.
   3.   Bez obzira na prethodne stavke, ova se Konvencija nastavlja primjenjivati kao da naknadne izjave nisu dane, na sva prava i stvarnopravna osiguranja koja su nastala prije stupanja na snagu takve naknadne izjave.
   Članak 58.
   Povlačenje izjava
   1.   Svaka država potpisnica koja je dala izjavu na temelju ove Konvencije, osim izjave odobrene na temelju članka 60., može u svakom trenutku povući tu izjavu tako da o tome obavijesti depozitara. Ovakvo povlačenje stupa na snagu prvi dan u mjesecu nakon isteka roka od šest mjeseci od dana kada je depozitar primio obavijest.
   2.   Bez obzira na prethodni stavak, ova se Konvencija nastavlja primjenjivati kao da izjava nije povučena, na sva prava i stvarnopravna osiguranja koja su nastala prije stupanja na snagu povlačenja izjave.
   Članak 59.
   Otkazi
   1.   Svaka država potpisnica može otkazati sudjelovanje u ovoj Konvenciji tako da o tome pisanim putem obavijesti depozitara.
   2.   Svaki takav otkaz stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon isteka roka od 12 mjeseci od dana kada je depozitar primio obavijest.
   3.   Bez obzira na prethodne stavke, ova se Konvencija nastavlja primjenjivati, kao da nije bilo nikakvog otkaza, na sva prava i stvarnopravna osiguranja koja su nastala prije stupanja na snagu bilo kakvog otkaza.
   Članak 60.
   Prijelazne odredbe
   1.   Ako država ugovornica nije izjavila drukčije, Konvencija se ne primjenjuje na prethodno postojeće pravo ili stvarnopravno osiguranje, koji zadržavaju pravo prvenstva koje su imali na temelju primjenljivog zakonodavstva prije nego što je ova Konvencija stupila na snagu.
   2.   Za potrebe članka 1. točke (v) i utvrđivanja prvenstvenog reda na temelju ove Konvencije:
   
               (a)
            
            
               „dan početka valjanosti ove Konvencije” u odnosu na dužnika znači dan kada je ova Konvencija stupila na snagu ili dan kada je država u kojoj je dužnik smješten postala država ugovornica, ovisno o tome što je nastupilo kasnije; i
            
         
               (b)
            
            
               dužnik je smješten u državi u kojoj ima središnju upravu, ili ako nema središnju upravu, u kojoj ima mjesto poslovanja, ili ako ima više od jednog mjesta poslovanja, u kojoj je njegovo glavno mjesto poslovanja, ili ako nema mjesto poslovanja, u kojoj je njegovo uobičajeno prebivalište.
            
         3.   Država ugovornica može u svojoj izjavi iz stavka 1. navesti datum, ne raniji od tri godine nakon datuma početka valjanosti izjave, na koji će ova Konvencija i Protokol postati primjenljivi u smislu utvrđivanja prvenstvenog reda, uključujući zaštitu bilo kojeg postojećeg prvenstvenog reda, za prethodno postojeća prava ili stvarnopravna osiguranja koja su nastala na temelju sporazuma sklopljenog u vrijeme kada je dužnik bio smješten u državi iz točke (b) prethodnog stavka, ali samo u mjeri i na način koji su navedeni u njezinoj izjavi.
   Članak 61.
   Revizijske konferencije, izmjene i povezana područja
   1.   Svake godine ili u bilo koje drugo doba ako okolnosti to zahtijevaju, depozitar izrađuje izvješća za države potpisnice o načinu na koji međunarodni režim uspostavljen u ovoj Konvenciji djeluje u praksi. Pri izradi tih izvješća depozitar uvažava izvješća nadzornog tijela koja se odnose na funkcioniranje međunarodnog sustava registracije.
   2.   Na zahtjev najmanje 25 % država stranaka, depozitar u dogovoru s nadzornim tijelom povremeno saziva revizijske konferencije država stranaka, na kojima se razmatra:
   
               (a)
            
            
               praktično provođenje ove Konvencije i njezina učinkovitost pri omogućavanju financiranja imovinom i zakupa predmeta obuhvaćenih njezinim odredbama;
            
         
               (b)
            
            
               pravno tumačenje i primjenu odredaba ove Konvencije i propisa;
            
         
               (c)
            
            
               funkcioniranje međunarodnog sustava registracije, uspješnost registrara i nadzora koji nad njim obavlja nadzorno tijelo, uvažavajući izvješća nadzornog tijela; i
            
         
               (d)
            
            
               jesu li poželjne izmjene ove Konvencije ili sporazuma povezanih s međunarodnim registrom.
            
         3.   U skladu sa stavkom 4., svaka izmjena ove Konvencije odobrava se najmanje dvotrećinskom većinom država stranaka koje sudjeluju na konferenciji iz prethodnog stavka i stupa na snagu u državama koje su takvu izmjenu ratificirale, prihvatile ili odobrile kada je ratificiraju, prihvate ili odobre tri države u skladu s odredbama članka 49. o stupanju na snagu.
   4.   Ako je predložena izmjena ove Konvencije namijenjena primjeni na više od jedne kategorije opreme, takva izmjena također mora biti odobrena najmanje dvotrećinskom većinom država stranaka svakog Protokola, koje sudjeluju na konferenciji iz stavka 2.
   Članak 62.
   Depozitar i njegove funkcije
   1.   Instrumenti ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja pohranjuju se pri Međunarodnom institutu za ujendačavanje privatnog prava (Unidroit), koji se ovim imenuje depozitarem.
   2.   Depozitar:
   
               (a)
            
            
               obavješćuje sve države ugovornice o:
               
                           i.
                        
                        
                           svakom novom potpisu ili pohranjivanju instrumenta ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja, zajedno s njihovim datumom;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           datumu stupanja na snagu ove Konvencije;
                        
                     
                           iii.
                        
                        
                           svakoj izjavi danoj u skladu s ovom Konvencijom, zajedno s njezinim datumom;
                        
                     
                           iv.
                        
                        
                           povlačenju ili izmjeni svake izjave, zajedno s pripadajućim datumom; i
                        
                     
                           v.
                        
                        
                           svakoj obavijesti o otkazu ove Konvencije, zajedno s njezinim datumom i datumom početka valjanosti otkaza;
                        
                     
         
               (b)
            
            
               šalje ovjereni stvaran primjerak ove Konvencije svim državama ugovornicama;
            
         
               (c)
            
            
               daje nadzornom tijelu i registraru primjerak svakog instrumenta ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja, zajedno s datumom njihovog pohranjivanja, svake izjave ili povlačenja ili izmjene izjave te svake obavijesti o otkazu zajedno s datumom te obavijesti, tako da su informacije sadržane u njima lako i u potpunosti dostupne; i
            
         
               (d)
            
            
               obavlja druge uobičajene poslove depozitara.
            
         
      U POTVRDU TOGA dolje potpisani opunomoćenici, koji su valjano ovlašteni, potpisali su ovu Konvenciju.
      SASTAVLJENO u Cape Townu, ovog šesnaestog dana mjeseca studenoga, dvije tisuće prve godine, u jednom izvorniku na engleskom, arapskom, kineskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku, s tim da su svi tekstovi jednako vjerodostojni, a takva vjerodostojnost postaje valjana nakon što zajedničko tajništvo konferencije pod vodstvom predsjednika konferencije u roku od devedeset dana potvrdi međusobnu sukladnost tekstova.