CELEX: 31987R1809
Language: sk
Date: 1987-06-29 00:00:00
Title: Nariadenie Komisie (EHS) č. 1809/87 z 29. júna 1987, ktorým sa prispôsobujú určité nariadenia v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, pokiaľ ide o zábezpeky za poľnohospodárske výrobky

03/zv. 7              SK                           Úradný vestník Európskej únie                                              243

31987R1809

30.6.1987                                 ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV                                         L 170/23

                                            NARIADENIE KOMISIE (EHS) č. 1809/87
                                                         z 29. júna 1987,
              ktorým sa prispôsobujú určité nariadenia v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, pokiaľ ide
                                      o zábezpeky za poľnohospodárske výrobky

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,                                   PRIJALA TOTO NARIADENIE:

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho hospodárskeho
spoločenstva,

                                                                                               Článok 1
so zreteľom na nariadenie Komisie (EHS) č. 805/68 z 27. júna
1968 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím
mäsom (1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (EHS)
č. 467/87 (2), najmä na jeho článok 7 ods. 3,                       Nariadenie (EHS) č. 2182/77 sa mení a dopĺňa takto:

                                                                    1. Článok 4 ods. 1 sa týmto mení a dopĺňa takto:
so zreteľom na nariadenie Komisie (EHS) č. 2220/85 z 22. júla
1985, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá uplat-
ňovania systému zábezpek na poľnohospodárske výrobky (3),              „Článok 4
naposledy zmenené a doplnené nariadením (EHS) č. 1181/
87 (4), najmä na jeho článok 30,
                                                                       1.   Nákupca uvedený v článku 3 pred prevzatím
                                                                       výrobkov zloží príslušnému úradu členského štátu,
keďže nariadenie (EHS) č. 2220/85 ustanovilo spoločné                  v ktorom sa má vykonať spracovanie, zábezpeku, ktorá má
podrobné pravidlá uplatňovania systému záruk za poľnohospo-            zaručiť, že výrobky budú spracované.
dárske výrobky; keďže v dôsledku toho by sa malo zmeniť
a doplniť nariadenie Komisie (EHS) č. 2182/77 (5), naposledy           Výška zábezpeky sa môže odlišovať podľa výrobkov ponú-
zmenené a doplnené nariadením (EHS) č. 1431/87 (6), naria-             kaných na predaj a ich využitia.
dením (EHS) č. 732/78 (7), nariadením (EHS) č. 2173/79 (8),
nariadením (EHS) č. 2374/79 (9), naposledy zmeneným a dopl-
neným nariadením (EHS) č. 1429/87 (10) a nariadením (EHS)              2.   Ak sa uplatňuje článok 13 ods. 3 nariadenia (EHS)
č. 985/81 (11), naposledy zmeneným a doplneným nariadením              č. 1687/76, mäso sa môže prevziať iba vtedy, ak inter-
(EHS) č. 2624/85 (12), nariadením (EHS) č. 2539/84 (13), naria-        venčnej agentúre, ktorá je držiteľom výrobkov, bolo doru-
dením (EHS) č. 2670/85 (14), naposledy zmeneným a dopl-                čené osvedčenie uvedené v uvedenom odseku.“
neným nariadením (EHS) č. 179/87 (15) a nariadením (EHS)
č. 3509/86 (16), v znení nariadenia (EHS) č. 976/87 (17), ktoré
sa všetky vzťahujú na predaj hovädzieho mäsa z intervenčných        2. Článok 5 ods. 3 a 4 sa nahrádza takto:
zásob; keďže pri danej úrovni určitých zábezpek by sa malo
                                                                       „3.   Pokiaľ ide o zábezpeku uvedenú v článku 4 ods. 1,
upustiť od percentuálnych sadzieb uvedených v článkoch 23,
                                                                       výroba výrobkov určených v súlade s článkom 3 ods. 1
24 a 25 nariadenia (EHS) č. 2220/85;
                                                                       predstavuje prvotnú požiadavku v zmysle článku 20 naria-
                                                                       denia Komisie (EHS) č. 2220/85 (1).
keďže opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so
stanoviskom Riadiaceho výboru pre hovädzie a teľacie mäso,             Ak nariadenie o otvorení predaja ustanovuje, že spraco-
                                                                       vanie musí vykonať žiadateľ, toto tiež predstavuje prvotnú
(1) Ú. v. ES L 148, 28.6.1968, s. 24.                                  požiadavku.
(2) Ú. v. ES L 48, 17.2.1987, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 205, 3.8.1985, s. 5.
(4) Ú. v. ES L 113, 30.4.1987, s. 31.                                  Dodatočný čas uvedený v článku 22 ods. 3 nariadenia
(5) Ú. v. ES L 251, 1.10.1977, s. 60.
(6) Ú. v. ES L 136, 26.5.1987, s. 26.                                  (EHS) č. 2220/85 sa uplatňuje len vtedy, ak sa konanie
(7) Ú. v. ES L 99, 12.4.1978, s. 14.                                   doložené dôkazom uvedeným v predchádzajúcom odseku 2
(8) Ú. v. ES L 251, 5.10.1979, s. 12.                                  uskutočnilo do lehoty uvedenej v tomto odseku.
(9) Ú. v. ES L 272, 30.10.1979, s. 16.
(10) Ú. v. ES L 137, 26.5.1987, s. 19.
(11) Ú. v. ES L 99, 10.4.1981, s. 38.                                  Pokiaľ ide o zábezpeku uvedenú v článku 4 ods. 1, na
(12) Ú. v. ES L 250, 19.9.1985, s. 30.                                 účely tohto nariadenia:
(13) Ú. v. ES L 238, 6.9.1984, s. 13.
(14) Ú. v. ES L 253, 24.9.1985, s. 8.
(15) Ú. v. ES L 21, 23.1.1987, s. 27.                                  a) 15 % stanovených v článkoch 23, 24 a 25 uvedeného
(16) Ú. v. ES L 364, 23.12.1986, s. 17.                                   nariadenia sa nahrádza paušálnou sadzbou 25 ECU na
(17) Ú. v. ES L 92, 4.4.1987, s. 10.                                      tonu;
 ---pagebreak--- 244                   SK                          Úradný vestník Európskej únie                                        03/zv. 7

   b) 10 %, 5 % a 2 %, ktoré sú stanovené v článku 23 ods. 2       2. Článok 15 sa nahrádza takto:
      uvedeného nariadenia, sa nahrádzajú paušálnou sadzbou
      2,5 ECU na tonu.                                                „Článok 15

        (1) Ú. v. ES L 205, 3.8.1985, s. 5.“                          1.    Zábezpeka uvedená v článku 2 ods. 2 a v článku 8
                                                                      je 50 ECU na tonu.
3. V článku 8 sa vykonávajú tieto zmeny terminológie:
                                                                      Zabezpečí splnenie povinností ustanovených týmto naria-
   — v nemeckej verzii sa výraz „Kaution“ nahrádza výrazom            dením a podmienkami ustanovenými v kúpnej zmluve
      „Sicherheit“,                                                   okrem tých, na ktoré sa vzťahuje osobitná zábezpeka.
   — v gréckej verzii sa výraz „ασφάλεια“ nahrádza výrazom
      „εγγύηση“,                                                      2.    Zábezpeka sa uvoľní okamžite, ak žiadosť o nákup
                                                                      alebo ponuka do verejnej súťaže neboli prijaté.
   — vo francúzskej verzii sa výraz „caution“ nahrádza
     výrazom „garantie“,                                              3.  Prvotné požiadavky v zmysle článku 20 nariadenia
   — v holandskej verzii sa výraz „waarborg“ nahrádza                 Komisie (EHS) č. 2220/85 (1) sú:
     výrazom „zekerheid“,                                             a) požiadavka nestiahnuť žiadosť o nákup alebo ponuku do
   — v španielskej verzii sa výraz „fianza“ nahrádza výrazom             verejnej súťaže,
     „garantia“,
                                                                      b) platba za množstvo výrobku určené v zmluve do stano-
   — v portugalskej verzii sa výraz „cauçao“ nahrádza                    venej lehoty,
     výrazom „garantio“.
                                                                      c) prevzatie zaplateného množstva.
4. Článok 8a sa vypúšťa.
                                                                      Požiadavka na platbu sa však považuje za splnenú, ak bolo
                                                                      zaplatených viac ako 95 % množstva výrobku stanoveného
                            Článok 2                                  v zmluve.

Článok 5 nariadenia (EHS) č. 732/78 sa týmto nahrádza takto:          4.    Článok 27 nariadenia (EHS) č. 2220/85 sa uplatňuje
                                                                      iba v prípade uvedenom v článku 16 ods. 2 písm. a).
      „Článok 5
                                                                      (1) Ú. v. ES L 205, 3.8.1985, s. 5.“
                                                         1
      1.   Napriek nariadeniu Komisie (EHS) č. 2173/79 ( ) sa
      zábezpeka požaduje iba vtedy, ak výrobky nakupuje opráv-     3. V článku 16:
      nený zástupca.                                                  — slová „a 3“ v odseku 1 sa vypúšťajú,
      2.     Okrem prvotných požiadaviek uvedených v článku           — odsek 3 sa vypúšťa.
      15 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 2173/79 dodávka pre ozbro-
      jené sily alebo organizácie členských štátov, ktoré majú     4. V článku 19 sa druhá veta nahrádza touto vetou: „Prípadné
      takéto postavenie, predstavuje prvotnú požiadavku               potrebné úpravy možno vykonať do 15 pracovných dní odo
      v zmysle článku 20 nariadenia Komisie (EHS) č. 2220/            dňa predloženia konečnej faktúry“.
      85 (2).

      (1) Ú. v. ES L 251, 5.10.1979, s. 12.                                                   Článok 4
      (2) Ú. v. ES L 205, 3.8.1985, s. 5.“
                                                                   Do nariadenia (EHS) č. 2374/79 sa týmto vkladá tento
                                                                   článok 5a:
                            Článok 3
                                                                       „Článok 5a:
Nariadenie (EHS) č. 2173/79 sa týmto mení a dopĺňa takto:
                                                                       Okrem prvotných požiadaviek uvedených v článku 15
1. Tieto zmeny terminológie sa vykonajú v:                             ods. 3 nariadenia (EHS) č. 2173/79 používanie v pros-
   — článku 2,                                                         pech osôb, za ktorých potreby zodpovedajú verejno-
   — druhom pododseku článku 8 ods. 2 a                                prospešné inštitúcie alebo orgány uvedené v článku 1
                                                                       ods. 1, predstavuje prvotnú požiadavku v zmysle článku
   — článku 16 ods. 2:                                                 20 nariadenia (EHS) č. 2220/85 (1).
     — v nemeckej verzii sa výraz „Kaution“ nahrádza
         výrazom „Sicherheit“,                                         (1) Ú. v. ES L 205, 3.8.1985, s. 5.“
     — v gréckej verzii sa výraz „ασφάλεια“ nahrádza
         výrazom „εγγύηση“,
                                                                                              Článok 5
     — vo francúzskej verzii sa výraz „caution“ nahrádza
         výrazom „garantie“,
                                                                   Nariadenie (EHS) č. 985/81 sa týmto mení a dopĺňa takto:
     — v holandskej verzii sa výraz „waarborg“ nahrádza
         výrazom „zekerheid“,                                      1. Článok 3 sa nahrádza takto:
     — v španielskej verzii sa výraz „fianza“ nahrádza
         výrazom „garantia“,                                          „Článok 3
     — v portugalskej verzii sa výraz „cauçao“ nahrádza               1.   Napriek článku 15 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2173/
         výrazom „garantio“.                                          79 sa výška zábezpeky stanovuje pri každom predaji.
 ---pagebreak--- 03/zv. 7            SK                             Úradný vestník Európskej únie                                               245

   2.    Nákupca pred prevzatím výrobkov zloží zábezpeku,               2.    Pri predaji s povinnosťou vývozu príslušného mäsa
   ktorá má zaručiť, že výrobky budú vyvezené.                          sa uplatňujú tieto ustanovenia:

   3.    Pokiaľ ide o zábezpeku stanovenú v odseku 2, vývoz             a) Nákupca pred prevzatím výrobkov zloží zábezpeku,
   príslušných výrobkov je prvotnou požiadavkou v zmysle                   ktorá má zaručiť, že výrobky budú vyvezené.
   článku 20 nariadenia Komisie (EHS) č. 2220/85 (1).

   Ak nariadenie o otvorení predaja stanovuje povinnosť                 b) Pokiaľ ide o zábezpeku stanovenú v bode a), vývoz
   doviezť do tretej krajiny uvedeného miesta určenia, toto tiež           príslušných výrobkov je prvotnou požiadavkou
   predstavuje prvotnú požiadavku v zmysle uvedeného                       v zmysle článku 20 nariadenia Komisie (EHS) č. 2220/
   článku 20.                                                              85 (1).

   4.    Riadne dôkazy o dodržiavaní uvedených povinností                  Ak nariadenie o otvorení predaja ustanovuje povinnosť
   sú stanovené v článku 13 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 1687/               doviezť výrobky do tretej krajiny uvedeného miesta
   76. Tieto dôkazy sa prekladajú v rámci lehôt ustanovených               určenia, toto tiež predstavuje prvotnú požiadavku
   v článku 31 nariadenia (EHS) č. 2730/79.                                v zmysle uvedeného článku 20.

   5.   Pokiaľ ide o zábezpeku uvedenú v odseku 2, na účely
                                                                        c) Riadne dôkazy o dodržiavaní uvedených povinností sú
   tohto nariadenia:
                                                                           ustanovené v článku 13 ods. 4 nariadenia (EHS)
   a) 15 % stanovených v článkoch 23, 24 a 25 nariadenia                   č. 1687/76 (2). Tieto dôkazy sa prekladajú v rámci
      (EHS) č. 2220/85 sa nahrádza paušálnou sadzbou vo                    lehôt ustanovených v článku 31 nariadenia Komisie
      výške 25 ECU za tonu;                                                (EHS) č. 2730/79 (3).

   b) 10 %, 5 % a 2 %, ktoré sú stanovené v článku 23 ods. 2            d) Pokiaľ ide o zábezpeku uvedenú v bode a), na účely
      písm. b) uvedeného nariadenia, sa nahrádzajú paušálnou               tohto nariadenia:
      sadzbou vo výške 2,5 ECU za tonu.
                                                                           1. 15 % stanovených v článkoch 23, 24 a 25 naria-
      (1) Ú. v. ES L 205, 3.8.1985, s. 5.“                                    denia (EHS) č. 2220/85 sa nahrádza paušálnou
                                                                              sadzbou vo výške 25 ECU za tonu.
2. Bod a) článku 5 sa vypúšťa.
                                                                           2. 10 %, 5 % a 2 %, ktoré sú stanovené v článku 23
                                                                              ods. 2 písm. b) uvedeného nariadenia, sa nahrádzajú
   V bode b) uvedeného článku sa vykonávajú tieto zmeny                       paušálnou sadzbou vo výške 2,5 ECU za tonu.
   terminológie:
   — v nemeckej verzii sa výraz „Kaution“ nahrádza výrazom              3.    Pre predaje s povinnosťou spracovať príslušné mäso
     „Sicherheit“,                                                      sa uplatňujú tieto ustanovenia:
   — v gréckej verzii sa výraz „ασφάλεια“ nahrádza výrazom
     „εγγύηση“,                                                         a) Pred prevzatím výrobkov zloží nákupca príslušnému
   — vo francúzskej verzii sa výraz „caution“ nahrádza                     úradu členského štátu, v ktorom sa má spracovanie
     výrazom „garantie“,                                                   vykonať, zábezpeku, ktorá má zaručiť, že výrobky budú
                                                                           spracované. Výška zábezpeky sa môže odlišovať podľa
   — v holandskej verzii sa výraz „waarborg“ nahrádza                      výrobku ponúkaného na predaj a využitia.
     výrazom „zekerheid“,
   — v španielskej verzii sa výraz „fianza“ nahrádza výrazom            b) Ak sa uplatňuje článok 13 ods. 3 nariadenia (EHS)
     „garantia“,                                                           č. 1687/76, môže byť mäso prevzaté iba vtedy, ak
                                                                           intervenčnej agentúre, ktorá je držiteľom výrobkov, bolo
   — v portugalskej verzii sa výraz „cauçao“ nahrádza                      doručené osvedčenie uvedené v uvedenom odseku.
     výrazom „garantio“.

                                                                        c) Pokiaľ ide o zábezpeku uvedenú v bode a), výroba
                                                                           výrobkov uvedených v zmluve predstavuje prvotnú
                                                                           požiadavku v zmysle článku 20 nariadenia (EHS)
                           Článok 6                                        č. 2220/85.

Článok 5 nariadenia (EHS) č. 2539/84 sa týmto nahrádza                     Ak nariadenie o otvorení predaja stanovuje, že spraco-
takto:                                                                     vanie musí vykonať žiadateľ, toto tiež predstavuje
                                                                           prvotnú požiadavku.

   „Článok 5                                                            d) Dodatočný čas uvedený v článku 22 ods. 3 nariadenia
                                                                           (EHS) č. 2220/85 sa uplatňuje len vtedy, ak sa konanie
   1.   Napriek článku 15 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2173/                 doložené dôkazom o spracovaní uskutočnilo počas
   79 sa výška zábezpeky stanoví pri každom predaji.                       pôvodnej lehoty ustanovenej na jeho výrobu.
 ---pagebreak--- 246                  SK                            Úradný vestník Európskej únie                                          03/zv. 7

      e) Na účely tohto nariadenia:                                     — v holandskej verzii sa výraz „waarborg“ nahrádza
         1. 15 % stanovených v článkoch 23, 24 a 25 naria-                výrazom „zekerheid“,
            denia (EHS) č. 2220/85 sa nahrádza paušálnou                — v španielskej verzii sa „fianza“ nahrádza výrazom
            sadzbou vo výške 25 ECU za tonu,                              „garantia“,
         2. 10 %, 5 % a 2 %, ktoré sú stanovené v článku 23             — v portugalskej verzii sa výraz „cauçao“ nahrádza
            ods. 2 písm. b) uvedeného nariadenia, sa nahrádzajú           výrazom „garantio“.
            jednotnou sadzbou vo výške 2,5 ECU za tonu.
                                                                                                    Článok 8
           (1) Ú. v. ES L 205, 3.8.1985, s. 5.
           (2) Ú. v. ES 190, 14.7.1976, s. 1.                        Nariadenie (EHS) č. 3905/86 sa týmto mení a dopĺňa takto:
           (3) Ú. v. ES 317, 12.12.1979, s. 1.“
                                                                     1. Článok 4 sa nahrádza takto:
                            Článok 7                                    „Článok 4
                                                                        1.    Napriek článku 15 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2173/
Nariadenie (EHS) č. 2670/85 sa týmto mení a dopĺňa takto:               79 je výška zábezpeky 150 ECU na tonu.
1. Článok 7 ods. 1 a 2 sa nahrádza takto:                               Prvotná požiadavka o platbe uvedená v článku 15 ods. 3
   „1.    Výška zábezpeky uvedenej v článku 3 ods. 1 naria-             písm. b) nariadenia (EHS) č. 2173/79 sa nahrádza prvotnou
   denia (EHS) č. 985/81 je 250 ECU za tonu. Výška zábez-               požiadavkou zložiť zábezpeku uvedenú v článku 6.
   peky uvedenej v článku 3 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 985/
   81 je:                                                               2.    Kupujúci pred prevzatím výrobkov zloží zábezpeku,
                                                                        ktorá má zaručiť, že výrobky boli dovezené do Peru. Výška
   — 1 200 ECU za tonu mäsa s kosťou,                                   zábezpeky je 260 ECU na 100 kilogramov.
   — 3 750 ECU za tonu vykosteného mäsa.                                3.   Pokiaľ ide o zábezpeku uvedenú v odseku 2, ustano-
  2.   Prvotná požiadavka o platbe uvedená v článku 15                  venia článku 3 ods. 3, 4 a 5 nariadenia Komisie (EHS)
  ods. 3 písm. b) nariadenia (EHS) č. 2173/79 sa nahrádza               č. 985/81 (1) sa uplatňujú mutatis mutandis.
  prvotnou požiadavkou zložiť zábezpeku uvedenú v článku
  9.“                                                                   (1) Ú. v. ES L 99, 10.4.1981, s. 38.“
2. Do článku 9 ods. 1 sa dopĺňa tento pododsek:                      2. Článok 6 ods. 3 sa nahrádza takto:
   „Prvotnou požiadavkou v zmysle článku 20 nariadenia                  „3.     Prvotná požiadavka o zábezpeke uvedená v odseku
   Komisie (EHS) č. 2220/85 (1) je platba ceny v lehote                 1 v zmysle článku 20 nariadenia Komisie (EHS) č. 2220/
   uvedenej v odseku 2.                                                 85 (1) je zaplatenie ceny do lehoty uvedenej v odseku 2.

  (1) Ú. v. ES L 205, 3.8.1985, s. 5.“                                  (1) Ú. v. ES L 205, 3.8.1985, s. 5.“
3. V článku 7 ods. 3 a v článku 9 ods. 1 sa vykonávajú tieto
   zmeny terminológie:                                                                              Článok 9
   — v nemeckej verzii sa výraz „Kaution“ nahrádza výrazom           Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. augusta 1987.
      „Sicherheit“,
                                                                     Bude sa uplatňovať na zábezpeky zložené od uvedeného dňa
   — v gréckej verzii sa výraz „ασφάλεια“ nahrádza výrazom
      „εγγύηση“,                                                     — na zmluvy uzatvorené od uvedeného dňa pre predaje otvo-
   — vo francúzskej verzii výraz sa „caution“ nahrádza                 rené nariadeniami (EHS) č. 2670/85 a (EHS) č. 3905/86,
      výrazom „garantie“,                                            — pre predaje otvorené po tomto dni inými nariadeniami.

                     Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých člen-
                     ských štátoch.

                     V Bruseli 29. júna 1987

                                                                                       Za Komisiu
                                                                                    Frans ANDRIESSEN
                                                                                      podpredseda