CELEX: 62008CJ0069
Language: sl
Date: 2009-07-16 00:00:00
Title: Sodba Sodišča (drugi senat) z dne 16. julija 2009.#Raffaello Visciano proti Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS).#Predlog za sprejetje predhodne odločbe: Tribunale di Napoli - Italija.#Socialna politika - Varstvo delavcev - Plačilna nesposobnost delodajalca - Direktiva 80/987/EGS - Obveznost poplačila celote neporavnanih terjatev do vnaprej določene zgornje meje - Narava delavčevih terjatev v razmerju do jamstvene ustanove - Zastaralni rok.#Zadeva C-69/08.

Zadeva C-69/08
      Raffaello Visciano
      proti
      Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS)
      (Predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki ga je vložilo Tribunale di Napoli)
      „Socialna politika ­– Varstvo delavcev – Plačilna nesposobnost delodajalca –Direktiva 80/987/EGS – Obveznost poplačila celote neporavnanih terjatev do vnaprej določene zgornje meje – Narava delavčevih terjatev v razmerju do jamstvene ustanove – Zastaralni rok“
      Povzetek sodbe
      1.        Socialna politika – Približevanje zakonodaj – Varstvo delavcev v primeru plačilne nesposobnosti delodajalca – Direktiva 80/987
      (Direktiva Sveta 80/987, člena 3 in 4)
      2.        Socialna politika – Približevanje zakonodaj – Varstvo delavcev v primeru plačilne nesposobnosti delodajalca – Direktiva 80/987
      (Direktiva Sveta 80/987, člena 4 in 5)
      3.        Socialna politika – Približevanje zakonodaj – Varstvo delavcev v primeru plačilne nesposobnosti delodajalca – Direktiva 80/987
      (Direktiva Sveta 80/987)
      1.        Člena 3 in 4 Direktive 80/987 o približevanju zakonodaje držav članic o varstvu delavcev v primeru plačilne nesposobnosti
         njihovega delodajalca ne nasprotujeta nacionalni zakonodaji, ki dopušča, da se neporavnane terjatve delavcev opredelijo kot
         „dajatve socialne varnosti“, če jih izplača jamstvena ustanova.
      
      (Glej točko 31 in točko 1 izreka.)
      2.        Direktiva 80/987 o približevanju zakonodaje držav članic o varstvu delavcev v primeru plačilne nesposobnosti njihovega delodajalca
         ne nasprotuje nacionalni ureditvi, ki uporablja prvotno terjatev delavca, ki se nanaša na plačo, zgolj kot primerjalno podlago
         za določitev dajatve, za katero jamči jamstveni sklad.
      
      (Glej točko 35 in točko 2 izreka.)
      3.        V okviru delavčeve zahteve, naj mu jamstveni sklad izplača neporavnane terjatve, ki se nanašajo na plačilo za delo, Direktiva
         80/987 o približevanju zakonodaje držav članic o varstvu delavcev v primeru plačilne nesposobnosti njihovega delodajalca ne
         nasprotuje uporabi enoletnega zastaralnega roka (načelo enakovrednosti). Naloga nacionalnega sodišča pa je, da preizkusi,
         ali ureditev tega roka dejansko ne onemogoči ali čezmerno oteži izvrševanja pravic, ki jih priznava pravni red Skupnosti (načelo
         učinkovitosti).
      
      (Glej točko 50 in točko 3 izreka.)
SODBA SODIŠČA (drugi senat)
      z dne 16. julija 2009(*)
      
      „Socialna politika – Varstvo delavcev – Plačilna nesposobnost delodajalca – Direktiva 80/987/EGS – Obveznost poplačila celote neporavnanih terjatev do vnaprej določene zgornje meje – Narava delavčevih terjatev v razmerju do jamstvene ustanove – Zastaralni rok“
      V zadevi C-69/08,
      katere predmet je predlog za sprejetje predhodne odločbe na podlagi člena 234 ES, ki ga je vložilo Tribunale di Napoli (Italija)
         z odločbo z dne 29. januarja 2008, ki je prispela na Sodišče 20. februarja 2008, v postopku
      
      Raffaello Visciano
      proti
      Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS),
      
      SODIŠČE (drugi senat),
      v sestavi C. W. A. Timmermans, predsednik senata, K. Schiemann, J. Makarczyk, P. Kūris (poročevalec), sodniki, in C. Toader,
         sodnica,
      
      generalna pravobranilka: V. Trstenjak,
      sodna tajnica: L. Hewlett, glavna administratorka,
      na podlagi pisnega postopka in obravnave z dne 12. februarja 2009,
      ob upoštevanju stališč, ki so jih predložili:
      –        za R. Visciana G. Nucifero, odvetnik,
      –        za Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS) V. Triolo, G. Fabiani in P. Tadris, odvetniki,
      –        za italijansko vlado I. Bruni, zastopnica, skupaj z W. Ferrante, avvocato dello Stato,
      –        za špansko vlado B. Plaza Cruz, zastopnica,
      –        za nizozemsko vlado C. M. Wissels in C. ten Dam, zastopnici,
      –        za Komisijo Evropskih skupnosti L. Pignataro-Nolin in J. Enegren, zastopnika,
      po predstavitvi sklepnih predlogov generalne pravobranilke na obravnavi 2. aprila 2009
      izreka naslednjo
      Sodbo
      1        Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago členov 3 in 4 Direktive Sveta 80/987/EGS z dne 20. oktobra 1980
         o približevanju zakonodaje držav članic o varstvu delavcev v primeru plačilne nesposobnosti njihovega delodajalca (UL L 283,
         str. 23).
      
      2        Ta predlog je bil vložen v okviru spora med R. Viscianom in Istituto nazionale della previdenza sociale (nacionalni inštitut
         za socialno varnost, v nadaljevanju: INPS) zaradi neporavnanih terjatev, ki se nanašajo na plačo.
      
       Pravni okvir
       Skupnostna ureditev
      3        V uvodni izjavi 1 Direktive 80/987 je navedeno:
      
      „[…] v primeru plačilne nesposobnosti delodajalca [je] treba zavarovati delavce in zlasti jamčiti izplačilo njihovih neporavnanih
         terjatev […]“
      
      4        Člen 1(1) in (2) te direktive določa:
      
      „1.      Ta direktiva se uporablja za terjatve delavcev, ki izhajajo iz obstoječih pogodb o zaposlitvah ali delovnih razmerij, do delodajalca,
         ki je plačilno nesposoben v smislu člena 2(1). 
      
      2.      Države članice lahko kot izjeme iz področja veljavnosti te direktive izključijo terjatve določenih kategorij delavcev zaradi
         posebne narave njihovih pogodb o zaposlitvi ali delovnih razmerij ali zaradi obstoja drugih oblik jamstva, ki delavcu zagotavljajo
         varstvo, enakovredno tistemu, ki izhaja iz te direktive. 
      
      Kategorije delavcev, omenjene v prvem pododstavku, so navedene v Prilogi.“
      5        Člen 2(2) navedene direktive določa:
      
      „Direktiva ne posega v nacionalne zakonodaje glede opredelitve izrazov ‚delavec‘, ‚delodajalec‘, ‚plačilo‘, ‚priznana pravica‘
         in ‚pričakovana pravica‘.“
      
      6        Člen 3 Direktive 80/987 določa:
      
      „1.      Države članice sprejmejo potrebne ukrepe za to, da jamstvene ustanove v skladu s členom 4 jamčijo izplačilo neporavnanih terjatev
         delavcev, ki temeljijo na pogodbah o zaposlitvi ali delovnih razmerjih in se nanašajo na plačilo za obdobje pred določenim
         datumom.
      
      2.      Datum, omenjen v odstavku 1, je po izbiri držav: 
      –        datum, s katerim je delodajalec postal plačilno nesposoben,
      –        ali datum obvestila o odpovedi, izdanega delavcu zaradi delodajalčeve plačilne nesposobnosti, 
      –        ali datum, s katerim je delodajalec postal plačilno nesposoben, ali datum, s katerim je bila prekinjena pogodba o zaposlitvi
         ali delovno razmerje zaradi delodajalčeve plačilne nesposobnosti.“
      
      7        Člen 4, od (1) do (3), te direktive določa:
      
      „1.      Države članice imajo možnost omejiti obveznosti jamstvene ustanove iz člena 3. 
      2.      Kadar države članice uporabijo možnost iz odstavka 1, morajo:
      –        v primeru iz prve alinee člena 3(2) zagotoviti plačilo neporavnanih terjatev, ki se nanašajo na plačilo za zadnje tri mesece
         pogodbe o zaposlitvi ali delovnega razmerja v obdobju šestih mesecev pred datumom, ko je delodajalec postal plačilno nesposoben,
         
      
      –        v primeru iz druge alinee člena 3(2) zagotoviti plačilo neporavnanih terjatev, ki se nanašajo na plačilo za zadnje tri mesece
         pogodbe o zaposlitvi ali delovnega razmerja pred datumom obvestila o odpovedi, izdanega delavcu zaradi delodajalčeve plačilne
         nesposobnosti,
      
      –        v primeru iz tretje alinee člena 3(2) zagotoviti plačilo neporavnanih terjatev, ki se nanašajo na plačilo za zadnjih osemnajst
         mesecev pogodbe o zaposlitvi ali delovnega razmerja pred datumom, ko je delodajalec postal plačilno nesposoben ali pred datumom,
         ko je bila pogodba o zaposlitvi ali delovno razmerje delavca prekinjeno zaradi delodajalčeve plačilne nesposobnosti. V tem
         primeru države članice lahko jamstvo za plačilo omejijo na obdobje osmih tednov ali na več krajših obdobij, ki skupaj znašajo
         osem tednov.
      
      3.      Države članice lahko določijo zgornjo mejo jamstva za neporavnane terjatve delavcev, da se izognejo izplačilu zneskov, ki
         presegajo socialnovarstvene cilje te direktive. 
      
      […].“
      8        Člen 5 navedene direktive določa: 
      
      „Za organizacijo, financiranje in delovanje jamstvenih ustanov države članice določijo podrobna pravila, ki morajo upoštevati
         predvsem naslednja načela: 
      
      (a)       premoženje sklada mora biti neodvisno od delodajalčevih obratnih sredstev in nedostopno za stečajni postopek; 
      (b)      delodajalec prispeva k financiranju sklada, razen če financiranja v celoti ne prevzamejo državni organi; 
      (c)      obveznosti sklada ne smejo biti odvisne od tega, ali se obveznosti za njegovo financiranje izpolnjujejo ali ne.“
      9        Člen 9 Direktive 80/987 določa:
      
      „Direktiva ne vpliva na pravico držav članic, da uporabljajo ali uvajajo zakone in druge predpise, ki so za delavce ugodnejši.“
      10      Na podlagi člena 10(a) te direktive ta „ne vpliva na možnost držav članic, da sprejmejo ukrepe za preprečevanje zlorab“.
      
       Nacionalna ureditev
       Zakon št. 297/82
      11      V zakonu št. 297 z dne 29. maja 1982 (GURI št. 147 z dne 31. maja 1982), sprejetem zaradi prenosa Direktive 80/987, ki se
         nanaša na ureditev prenehanja delovnega razmerja in ki vsebuje pokojninskopravne predpise, je v členu 2 predvidena ustanovitev
         jamstvenega sklada, katerega namen je, da nadomesti delodajalca ob njegovi plačilni nezmožnosti, zaradi katere ne more izplačati
         odpravnine, določene v členu 2120 civilnega zakonika, ki pripada delavcem, oziroma njihovim pravnim naslednikom (v nadaljevanju:
         Sklad).
      
      12      Poleg tega ta določba določa:
      
      „1.      Delavcu oziroma njegovim pravnim naslednikom lahko po poteku petnajstih dni od vložitve predloga za uvedbo insolvenčnega postopka,
         ki je postal izvršljiv na podlagi kraljeve uredbe št. 267 z dne 16. marca 1942 [GURI z dne 6. aprila 1942, izredni dodatek
         št. 81], ali od objave sodbe iz člena 99 navedenega odloka, če so bili v zvezi z njegovo terjatvijo podani ugovori ali sproženi
         postopki, ali od objave sodbe, ki potrjuje sporazum o prisilni poravnavi, Sklad na podlagi njihove zahteve izplača odpravnino
         in pripadajoče stranske terjatve po odštetju zneskov, ki so bili morebiti že plačani.
      
      2.      Če je bila terjatev iz plače iz člena 101 kraljevega odloka št. 267 z dne 16. marca 1942 prijavljena prepozno, se zahteva
         iz prejšnjega odstavka lahko vloži po sklepu o priznanju terjatve ali po sodbi, ki je bila izdana v zvezi z morebitnim prerekanjem
         stečajnega upravitelja.
      
      3.      Če je podjetje v postopku prisilne administrativne likvidacije, je na podlagi člena 209 kraljevega odloka št. 267 […] zahteva
         lahko vložena v roku petnajstih dni od vložitve predloga za uvedbo stečajnega postopka, oziroma če so bili v zvezi z delovnopravno
         terjatvijo podani ugovori ali sproženi postopki, od sodbe, s katero je sodišče odločilo o njih. 
      
      4.      Če delodajalec, na katerega se določbe kraljeve uredbe št. 267 […] ne nanašajo, ob prenehanju delovnega razmerja ne plača
         dolgovane odpravnine ali če jo plača le delno, lahko delavec oziroma njegovi pravni nasledniki naslovijo na Sklad zahtevo
         za plačilo odpravnine, pod pogojem, da so se na podlagi prisilnega izvršilnega postopka za likvidacijo terjatve v zvezi z
         odpravnino premoženjska jamstva izkazala za nezadostna za celotno ali delno plačilo te terjatve.
      
      5.      Če v zvezi s tem ni ugovorov, Sklad plača neporavnano odpravnino.
      6.      Določbe prejšnjega odstavka se uporabijo le, če je do prenehanja delovnega razmerja in do insolvenčnega ali izvršilnega postopka
         po prišlo tem, ko je ta zakon začel veljati.
      
      7.      Sklad opravi plačilo iz drugega, tretjega, četrtega in petega odstavka tega člena v 60 dneh od vložitve zahteve zainteresirane
         stranke. Sklad je po samem zakonu postavljen na mesto delavca oziroma njegovih pravnih naslednikov v zvezi s prednostno pravico,
         ki jo ima upnik na premoženju delodajalcev v skladu s členoma 2751a in 2776 civilnega zakonika za zneske, ki jih je plačal
         […].“
      
      13      V skladu s členom 94 kraljevega odloka št. 267 z dne 16. marca 1942 ima zahteva za priznanje terjatve pravni učinek tožbe
         in prepreči zastaranje rokov. 
      
      14      Na podlagi členov 2943 in 2945 civilnega zakonika uradno obvestilo o aktu, s katerim se začne insolvenčni postopek, zadrži
         zastaranje, in to dokler o zadevi ni dokončno odločeno.
      
       Zakonska uredba št. 80/92
      15      Člena 1 in 2 zakonske uredbe št. 80 z dne 27. januarja 1992, sprejete zaradi prenosa Direktive 80/987 (GURI z dne 13. februarja
         1992, redni dodatek št. 36, str. 26, v nadaljevanju: zakonska uredba št. 80/92), urejata jamstvo za delovnopravne terjatve
         in intervencijo Sklada, ki ga upravlja INPS. 
      
      16      Člen 1(1) zakonske uredbe št. 80/92 z naslovom „Jamstvo za izpolnitev delovnopravnih terjatev“ določa: 
      
      „Če je proti delodajalcu uveden stečajni postopek, postopek prisilne poravnave, postopek prisilne likvidacije ali poseben
         upravni postopek […], lahko pri njem zaposleni delavci ali njihovi pravni nasledniki zahtevajo, naj jim jamstveni sklad […]
         izplača neporavnane delovnopravne terjatve v smislu člena 2.“ 
      
      17      Člen 2 od (1) do (5) zakonske uredbe št. 80/92 določa:
      
       „1. Plačila jamstvenega sklada na podlagi člena 1 se nanašajo na delovnopravne terjatve, razen odpravnin, za zadnje tri mesece
         delovnega razmerja v obdobju dvanajstih mesecev pred: 
      
      a)      datumom sklepa o začetku enega od postopkov, navedenih v členu 1(1); 
      b)      datumom začetka prisilne izvršbe; 
      c)      datumom sklepa o likvidaciji ali koncu začasnega poslovanja ali poteku dovoljenja za nadaljevanje dejavnosti podjetja za delavce,
         ki so še naprej opravljali poklicno dejavnost, ali datumom prenehanja delovnega razmerja, če se je zgodilo, ko je podjetje
         nadaljevalo dejavnost. 
      
      2. Plačila Sklada na podlagi odstavka 1 ne smejo biti večja od trikratnika največjega zneska nadomestila za brezposelnost
         po odbitku zadržanih prispevkov za socialno varnost.
      
      3.      Pridobitev zneskov, ki jih izplača Sklad na podlagi tega člena, urejajo določbe člena 2, od (2) do (5), (7), prvi stavek,
         in (10), zakona št. 297 z dne 29. maja 1982. Zneske, ki jih izplača Sklad, urejajo določbe člena 2(7), drugi stavek, zgoraj
         navedenega zakona.
      
      4.      Plačila na podlagi odstavka 1 ni mogoče kumulirati z:
      a)       izrednim nadomestilom za brezposelnost, prejemanim dvanajst mesecev na podlagi odstavka 1, 
      b)      plačilom za delo, izplačevanim delavcu tri mesece na podlagi odstavka 1, 
      c)      dodatkom za mobilnost, ki se na podlagi zakona št. 223 z dne 23. julija 1991 plačuje tri mesece po prenehanju delovnega razmerja.
      5.      Pravica do dajatev iz odstavka 1 zastara v enem letu. Obresti in posledice devalvacije denarja se obračunajo od dneva vložitve
         zahteve.“
      
       Postopek v glavni stvari in vprašanja za predhodno odločanje
      18      Iz predložitvene odločbe je razvidno, da je bil R. Visciano zaposlen pri družbi za varovanje La Metropoli S.c.a.r.l. do 9.
         novembra 2000, torej do dne, ko je bil po uvedbi postopka prisilne likvidacije, razglašene z ministrsko uredbo z dne 24. oktobra
         2000, vključen v postopek kolektivnega odpuščanja delavcev.
      
      19      R. Visciano je 8. junija 2001 na podlagi členov 1 in 2 zakonske uredbe št. 80/92 pri Skladu vložil zahtevek za izplačilo neporavnanih
         terjatev za zadnje tri mesece delovnega razmerja.
      
      20      INPS mu ni izplačal celotnega plačila za delo, ki še ni bilo poravnano, do zgornje meje trikratnika izrednega nadomestila
         za brezposelnost, temveč je od tega zneska odštel predplačila za plačilo, ki jih je prejel od delodajalca, in tako izplačal
         manj, kot bi R. Visciano moral prejeti.
      
      21      R. Visciano je 30. junija, po sodbi z dne 4. marca 2004 v združenih zadevah Barsotti in drugi (C-19/01, C-50/01 in C-84/01,
         Recueil, str. I-2005), Tribunale di Napoli predlagal, naj ugodi zahtevku za plačilo razlike med zneskom, ki mu ga je INPS
         že izplačal, in največjim zneskom, ki mu pripada brez odbitka.
      
      22      INPS se je skliceval na enoletno zastaranje terjatve, ker naj bi bila ta terjatev samostojna obveznost socialne varnosti in
         različna od terjatve, ki se uveljavlja nasproti delodajalcu, kar naj bi izključilo prevzem dolga na podlagi kraljeve uredbe
         št. 267 z dne 16. marca 1942.
      
      23      Predložitveno sodišče poudarja, da se je sodna praksa Corte suprema di cassazione v zvezi z opredelitvijo zneskov, ki jih
         delodajalec ni poravnal, spreminjala, in meni, da je možnost ugoditve zahtevi podrejena vprašanju o zastaranju, ki pa je odvisno
         od opredelitve terjatve, na katero se tožeča stranka sklicuje.
      
      24      Zato je Tribunale di Napoli prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo ta vprašanja:
      
      „1.      Ali člena 3 in 4 Direktive 80/987 […] v delu, v katerem določata izplačilo neporavnanih terjatev delavcev, ki se nanašajo
         na plačilo, dopuščata, da take terjatve od trenutka, ko se uveljavljajo pred jamstveno ustanovo, izgubijo prvotno naravo terjatev,
         ki se nanašajo na plačo, in pridobijo naravo [dajatev] socialne varnosti samo zato, ker je država članica za njihovo izplačilo
         pooblastila socialnovarstveno ustanovo in je zato v nacionalni zakonodaji izraz ‚plačilo‘ nadomeščen z izrazom ‚dajatev socialne
         varnosti‘? 
      
      2.      Ali je za socialnovarstveni cilj Direktive [80/987] dovolj, da nacionalna zakonodaja uporablja prvotno neporavnano terjatev
         delavca, ki se nanaša na plačo, le kot podlago za določitev per relationem nadomestila, ki ga zagotavlja jamstvena ustanova, ali se zahteva, da jamstvena ustanova jamči za terjatev delavca, ki se
         nanaša na plačo, do plačilno nesposobnega delodajalca, s tem da mu zagotovi enak obseg, jamstva, roke in postopke za izvršitev,
         kot so priznani katerikoli drugi terjatvi iz delovnega razmerja v isti ureditvi? 
      
      3.      Ali načela, ki izhajajo iz pravnega reda Skupnosti, zlasti načeli enakovrednosti in učinkovitosti, za neporavnane terjatve
         delavcev, ki se nanašajo na plačo, za obdobje, določeno v smislu člena 4 Direktive 80/987, dopuščajo ureditev zastaranja,
         ki je manj ugodna od tiste, ki velja za podobne terjatve?“
      
       Vprašanja za predhodno odločanje
       Prvo vprašanje
      25      S prvim vprašanjem predložitveno sodišče v bistvu sprašuje, ali je treba člena 3 in 4 Direktive 80/987 razlagati tako, da
         nasprotujeta nacionalni ureditvi, ki bi dopuščala opredelitev neporavnanih terjatev delavcev kot „dajatev socialne varnosti“,
         ker zanje jamči Sklad.
      
      26      V zvezi s tem je treba po eni strani opozoriti, da člen 3(1) Direktive 80/987 državam članicam nalaga, naj sprejmejo potrebne
         ukrepe, da jamstvene ustanove ob upoštevanju člena 4 navedene direktive zagotovijo izplačilo neporavnanih terjatev delavcev
         iz pogodb o zaposlitvi ali delovnih razmerjih, ki se nanašajo na plačilo za obdobje pred določenim datumom (sodba z dne 11.
         septembra 2003 v zadevi Walcher, C‑201/01, Recueil, str. I‑8827, točka 31).
      
      27      Po drugi strani je socialnovarstveni cilj Direktive 80/987 v tem, da jamči vsem delavcem minimalno varstvo na podlagi prava
         Skupnosti ob plačilni nesposobnosti delodajalca z izplačilom neporavnanih terjatev delavcev pogodb o zaposlitvi ali delovnih
         razmerjih, ki se nanašajo na plačilo za določeno obdobje (zgoraj navedena sodba Barsotti in drugi, točka 35 in navedena sodna
         praksa).
      
      28      Vendar je v skladu s členom 2(2) Direktive 80/987 naloga nacionalne zakonodaje, da opredeli izraz „plačilo“ in mu določi vsebino
         (sodba z dne 16. decembra 2004 v zadevi Olaso Valero, C‑520/03, ZOdl., str. I‑12065, točka 31 in navedena sodna praksa).
      
      29      Tako se mora torej v nacionalni zakonodaji določiti pravna narava terjatev, kakršne se obravnavajo v postopku v glavni stvari.
      
      30      V zvezi s tem je treba ugotoviti, da Direktiva 80/987 ne določa podrobno sodnih postopkov in pravil o zastaranju, ki veljajo
         za terjatve delavcev ob stečaju delodajalca.
      
      31      Iz tega je razvidno, da je treba na prvo vprašanje odgovoriti, da člena 3 in 4 Direktive 80/987 ne nasprotujeta nacionalni
         zakonodaji, ki dopušča, da se neporavnane terjatve delavcev opredelijo kot „dajatve socialne varnosti“, če jih izplača jamstvena
         ustanova.
      
       Drugo vprašanje
      32      Z drugim vprašanjem predložitveno sodišče v bistvu sprašuje, ali za izvajanje členov 4 in 5 Direktive 80/987 zadošča, da nacionalna
         zakonodaja uporablja prvotno neporavnano terjatev delavca le kot primerjalno podlago, ali pa se zahteva, da Sklad jamči za
         to terjatev kot za vsako drugo delovnopravno terjatev.
      
      33      Glede na odgovor na prvo vprašanje za predhodno odločanje je treba ugotoviti, da mora tudi pravno ureditev, ki se uporablja
         za neporavnane terjatve delavcev, določiti nacionalna zakonodaja.
      
      34      Iz tega je razvidno, da je lahko prvotna terjatev delavca, ki se nanaša na plačo, uporabljena zgolj kot primerjalna podlaga,
         ki omogoča določitev zneska dajatve, ki ga jamči Sklad.
      
      35      Tako je treba na drugo vprašanje odgovoriti, da Direktiva 80/987 ne nasprotuje nacionalni ureditvi, ki uporablja prvotno terjatev
         delavca, ki se nanaša na plačo, zgolj kot primerjalno podlago za določitev dajatve, za katero jamči Sklad. 
      
       Tretje vprašanje
      36      S tretjim vprašanjem predložitveno sodišče v bistvu sprašuje, ali v primeru, da delavec od jamstvenega sklada zahteva izplačilo
         neporavnanih terjatev, ki se nanašajo na plačilo, Direktiva 80/987 nasprotuje uporabi ureditve zastaranja, ki je manj ugodna
         od tiste, ki velja za podobne terjatve. 
      
      37      Direktiva 80/987 ne vsebuje nobene določbe, ki bi urejala vprašanje, ali lahko države članice določijo zastaralni rok za vložitev
         zahteve delavca, s katero od Sklada zahteva izplačilo – v skladu s pravili, ki jih določa navedena direktiva – plačil, ki
         jih ni poravnal plačilno nesposoben delodajalec.
      
      38      Členi 4, 5 in 10 Direktive 80/987 – na podlagi katerih državam članicam ni dovoljeno le, da določijo podrobna pravila za organizacijo,
         financiranje in delovanje jamstvenih ustanov, temveč da v določenih okoliščinah tudi omejijo varstvo, ki ga ta direktiva zagotavlja
         delavcem – ne določajo časovne omejitve pravic, ki jih imajo delavci na podlagi te direktive, niti možnosti držav članic,
         da določijo zastaralni rok (glej sodbo z dne 18. septembra 2003 v zadevi Pflücke, C‑125/01, Recueil, str. I‑9375, točka 31).
         
      
      39      V teh okoliščinah lahko države članice v nacionalnih zakonodajah načeloma prosto določijo zastaralni rok za vložitev zahteve
         delavca za izplačilo neporavnanih terjatev v skladu s pravili Direktive 80/987, ki se nanašajo na plačilo, vendar pa te določbe
         ne smejo biti manj ugodne od tistih, ki urejajo podobne zahteve, ki zadevajo zgolj nacionalno pravo (načelo enakovrednosti),
         niti ne smejo biti urejene tako, da bi dejansko onemogočile ali čezmerno otežile izvrševanje pravic, ki jih priznava pravni
         red Skupnosti (načelo učinkovitosti) (glej zgoraj navedeno sodbo Pflücke, točka 34 in navedena sodna praksa).
      
      40      V zvezi s tem predložitveno sodišče meni, da je treba preveriti, ali je opredelitev delavčevih terjatev do Sklada kot dajatev
         socialne varnosti – česar posledica je neuporaba pravil o pretrganju zastaralnega roka, ki veljajo za terjatve, priznane v
         insolvenčnem postopku – v nasprotju z načeloma enakovrednosti in učinkovitosti. 
      
      41      Glede načela enakovrednosti je treba takoj opozoriti, da delavčeva zahteva za izplačilo neporavnanih plačil nasproti Skladu
         in zahteva takšnega delavca nasproti delodajalcu, ki je plačilno nesposoben, nista enaki. To je razvidno med drugim iz člena
         4 Direktive 80/987, ki daje državam članicam možnost, da omejijo obveznost izplačila jamstvenih ustanov.  
      
      42      Zato obstoj različnih ureditev zastaralnih rokov ne krši načela enakega obravnavanja. 
      
      43      V zvezi z načelom učinkovitosti je Sodišče presodilo, da je s pravom Skupnosti združljiva določitev razumnih prekluzivnih
         rokov za vložitev pravnih sredstev zaradi pravne varnosti zavezanca za dajatev in zadevnega organa (glej sodbo z dne 17. novembra
         1998 v zadevi Aprile, C‑228/96, Recueil, str. I‑7141, točka 19 in navedena sodna praksa). Ti roki namreč dejansko ne onemogočajo
         ali čezmerno otežujejo uveljavljanja pravic, ki izhajajo iz pravnega reda Skupnosti. 
      
      44      V zvezi s tem je treba opozoriti, da glede izplačila terjatev, ki se nanašajo na plačo, ki so že po naravi zelo pomembne za
         zainteresirane, kratkost zastaralnega roka ne sme povzročiti, da ti dejansko ne morejo spoštovati navedenega roka in da torej
         ne uživajo varstva, ki naj bi jim ga zagotavljala Direktiva 80/987 (glej zgoraj navedeno sodbo Pflücke, točka 37).
      
      45      V zvezi s tem je Sodišče že presodilo, da se enoletni prekluzivni rok za vložitev pravnega sredstva za povračilo škode, ki
         je nastala zaradi prepoznega prenosa Direktive 80/987 v nacionalno pravo, zdi razumen (glej v tem smislu sodbo z dne 10. julija
         1997 v zadevi Palmisani, C‑261/95, Recueil, str. I‑4025, točka 29).
      
      46      Vendar je iz točke 39 sodbe z dne 11. julija 2002 v zadevi Marks & Spencer (C‑62/00, Recueil, str. I‑6325) prav tako razvidno,
         da mora biti prekluzivni rok določen vnaprej, da bi izpolnil svoj namen zagotavljanja pravne varnosti. Položaj, za katerega
         je značilna velika pravna negotovost, lahko pomeni kršitev načela učinkovitosti, saj bi lahko bila povrnitev škode, nastale
         posameznikom s kršitvami prava Skupnosti, za katere je odgovorna država članica, dejansko čezmerno otežena, če ti ne bi mogli
         z razumno gotovostjo določiti veljavnega zastaralnega roka (sodba z dne 24. marca 2009 v zadevi Danske Slagterier, C‑445/06,
         še neobjavljena v ZOdl., točka 33 in navedena sodna praksa).
      
      47      V zadevi v glavni stvari je treba opozoriti, da po eni strani predložitveno sodišče meni, da zakonodajna uredba št. 80/987
         določa enoletni zastaralni rok, vendar pa ne določi dies a quo.  
      
      48      Po drugi strani to sodišče ugotavlja, da je sodna praksa Corte suprema di cassazione sprva opredelila, da imajo dajatve, ki
         jih izplača Sklad, naravo plače, torej enako naravo, kot jo imajo plačila delodajalca, zaradi česar se za te dajatve uporabljajo
         zastaralni roki in pravila o zadržanju zastaranja, ki obstajajo v okviru stečajnega postopka. Nato je to vrhovno sodišče menilo,
         da je predmet obveznosti Sklada dajatev socialnega varstva, ki je neodvisna od obveznosti delodajalca, da izplača plačo, česar
         posledica je med drugim, da se zgoraj navedena pravila o zadržanju zastaralnih rokov ne uporabljajo.     
      
      49      Ti ugotovitvi lahko povzročita pravno negotovost, ki lahko pomeni kršitev načela učinkovitosti, če je bilo potrjeno – kar
         mora preizkusiti nacionalno sodišče – da lahko ta pravna negotovost pojasni, zakaj je bila tožba R. Visciana na tem sodišču
         vložena prepozno.
      
      50      Glede na vse zgoraj navedene preudarke je zato treba na tretje vprašanje odgovoriti, da v okviru delavčeve zahteve, naj mu
         jamstveni sklad izplača neporavnane terjatve, ki se nanašajo na plačilo za delo, Direktiva 80/987 ne nasprotuje uporabi enoletnega
         zastaralnega roka (načelo enakovrednosti). Naloga nacionalnega sodišča pa je, da preizkusi, ali ureditev tega roka dejansko
         ne onemogoči ali čezmerno oteži izvrševanja pravic, ki jih priznava pravni red Skupnosti (načelo učinkovitosti). 
      
       Stroški
      51      Ker je ta postopek za stranki v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči
         o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo.
      
      Iz teh razlogov je Sodišče (drugi senat) razsodilo:
      1)      Člena 3 in 4 Direktive Sveta 80/987/EGS z dne 20. oktobra 1980 o približevanju zakonodaje držav članic o varstvu delavcev
            v primeru plačilne nesposobnosti njihovega delodajalca ne nasprotujeta nacionalni zakonodaji, ki dopušča, da se neporavnane
            terjatve delavcev opredelijo kot „dajatve socialne varnosti“, če jih izplača jamstvena ustanova.
      2)      Direktiva 80/987 ne nasprotuje nacionalni ureditvi, ki uporablja prvotno terjatev delavca, ki se nanaša na plačo, zgolj kot
            primerjalno podlago za določitev dajatve, za katero jamči jamstveni sklad.
      3)      V okviru delavčeve zahteve, naj mu jamstveni sklad izplača neporavnane terjatve, ki se nanašajo na plačilo za delo, Direktiva
            80/987 ne nasprotuje uporabi enoletnega zastaralnega roka (načelo enakovrednosti). Naloga nacionalnega sodišča pa je, da preizkusi,
            ali ureditev tega roka dejansko ne onemogoči ali čezmerno oteži izvrševanja pravic, ki jih priznava pravni red Skupnosti (načelo
            učinkovitosti). 
      Podpisi
      *Jezik postopka: italijanščina.