CELEX: 21988A1130(01)
Language: da
Date: 1988-11-21 00:00:00
Title: Aftale mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Ungarske Folkerepublik om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde

Avis juridique important

|

21988A1130(01)

Aftale mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Ungarske Folkerepublik om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde  

EF-Tidende nr. L 327 af 30/11/1988 s. 0002

AFTALEmellem Det Europaeiske OEkonomiske  Faellesskab og Den Ungarske Folkerepublik om handel og om handelsmaessigt og oekonomisk  samarbejdeDET EUROPAEISKE OEKONOMISKE FAELLESSKABi det foelgende benaevnt  »Faellesskabet«, paa den ene side, ogDEN UNGARSKE FOLKEREPUBLIK, i det foelgende benaevnt »Ungarn«, paa den anden side, HAR -UNDER HENSYN TIL de traditionelle handelsmaessige og oekonomiske forbindelser mellem  Faellesskabet og Ungarn, I BETRAGTNING AF de gunstige foelger af de kontraherende parters respektive oekonomiske situation og  politik for de handelsmaessige og oekonomiske forbindelser mellem parterne, I OENSKET OM at skabe gunstige vilkaar for en harmonisk udvikling og diversificering af handelen og  for fremme af det handelsmaessige og oekonomiske samarbejde paa grundlag af lighed,  ikke-forskelsbehandling, gensidige fordele og princippet om gensidighed, UNDER HENVISNING TIL udenrigshandelens saerlige betydning for begge de kontraherende parter og for  deres oekonomiske og sociale udvikling, UNDER HENVISNING TIL den betydning, der maa tillaegges en fuldstaendig gennemfoerelse af slutakten fra  Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa samt slutdokumentet fra moedet i Madrid, MED BEKRAEFTIGELSE AF parternes internationale forpligtelser, navnlig i henhold til den almindelige  overenskomst om told og udenrigshandel, herunder protokollen om Ungarns tiltraedelse heraf, PAA BAGGRUND AF Ungarns medlemskab af Den Internationale Valutafond og Verdensbanken, I FORVISNING OM, at tiden er inde til yderligere at fremme de handelsmaessige og oekonomiske  forbindelser mellem Faellesskabet og Ungarn, I ERKENDELSE AF, at Faellesskabet og Ungarn oensker at etablere omfattende aftalemaessige forbindelser  med hinanden, som kan supplere og udvide de forbindelser, der allerede bestaar mellem dem -VEDTAGET  AT INDGAA denne aftale og har med henblik herpaa som befuldmaegtigede udpeget: FOR DET EUROPAEISKE OEKONOMISKE FAELLESSKAB: Théodoros PANGALOSvice-udenrigsminister, formand for Raadet for De Europaeiske FaellesskaberWilly DE CLERCQmedlem af Kommissionen for De  Europaeiske FaellesskaberFOR DEN UNGARSKE FOLKEREPUBLIK: József MARJAIvice-premierminister, minister for handelSOM, efter at have udvekslet deres  fuldmagter og fundet dem i god og behoerig form, ER BLEVET ENIGE OM FOELGENDE: AFSNIT IHandelsmaessigt samarbejdeArtikel 1De kontraherende parter bekraefter  deres forpligtelse til at indroemme hinanden mestbegunstigelsesbehandling i overensstemmelse med den  almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT) og protokollen om Ungarns tiltraedelse  heraf. Artikel 21.  Denne aftale finder anvendelse paa handelen med alle varer, der har oprindelse i  Faellesskabet eller i Ungarn, bortset fra varer som henhoerer under Traktaten om Oprettelse af Det  Europaeiske Kul- og Staalfaellesskab. 2.  Medmindre andet er fastsat i denne aftale, finder samhandelen og andet handelsmaessigt  samarbejde mellem de kontraherende parter sted i overensstemmelse med parternes gaeldende  forskrifter. Artikel 31.  Denne aftale beroerer ikke bestemmelserne i gaeldende aftaler mellem Faellesskabet og  Ungarn om handel med tekstilvarer eller i aftaler, der senere indgaas paa detteomraade. Paaberaaber Faellesskabet sig stk. 24 i protokol om forlaengelse af gyldighedsperioden for  arrangementet vedroerende international handel med tekstilvarer af 31. juli 1986, finder  bestemmelserne i naevnte arrangement anvendelse paa de paagaeldende varer. Parterne konsulterer hinanden senest seks maaneder inden udloebet af gyldighedsperioden for  ovennaevnte aftaler om handel med tekstilvarer med henblik paa at fastlaegge de ordninger, der skal  vaere gaeldende for samhandelen med tekstilvarer efter udloebet af naevnte aftalers  gyldigheds-periode. 2.  Denne aftale beroerer ikke saerlige ikraftvaerende aftaler eller arrangementer mellem de  kontraherende parter vedroerende landbrugsprodukter eller eventuelle aftaler eller arrangementer til  afloesning heraf. Artikel 41.  Parterne liberaliserer den indbyrdes samhandel i mindst samme omfang, som  almindeligvis er gaeldende i forholdet til tredjelande, idet der i den forbindelse tages hensyn til  alle bestemmelser i GATT og i protokollen om Ungarns tiltraedelse heraf. 2.  Med henblik herpaa forpligter Faellesskabet sig til i overensstemmelse med bestemmelserne i  protokollen tildenne aftale at ophaeve de kvantitative restriktioner, der er omhandlet i artikel 4,  litra a), i protokollen om Ungarns tiltraedelse af GATT. Artikel 5Parterne forpligter sig til at undersoege muligheden for at udvide deres indbyrdes  samhandel gennem ophaevelse, nedsaettelse eller anden form for aendring af deres toldsatser i  overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til GATT. Artikel 6I betragtning af den betydning, der maa tillaegges parternes samhandel med  landbrugsprodukter, og under hensyntagen til foelgerne af de multilaterale forhandlinger inden for  GATT, undersoeger parterne i Den Blandede Komité, der er omhandlet i afsnit III i denne aftale,  muligheden for inden for samhandelen med landbrugsprodukter og i overensstemmelse med artikel 1 at  yde hinanden indroemmelser paa et gensidigt produktgrundlag. Artikel 71.  Indfoeres en vare som led i samhandelen mellem Faellesskabet og Ungarn i saa staerkt  oegede maengder eller under saadanne omstaendigheder, at den paagaeldende indfoersel forvolder eller truer  med at forvolde vaesentlig skade for parternes egne producenter af lignende eller direkte  konkurrerende varer, konsulterer parterne hinanden. 2.  Den part, der anmoder om konsultationer, meddeler den anden part alle de oplysninger, der er  noedvendige for en indgaaende undersoegelse af situationen. 3.  Konsultationer i medfoer af stk. 1 finder sted under behoerig hensyntagen til aftalens  grundlaeggende maal og afsluttes senest 30 dage efter en parts fremsaettelse af anmodning om  konsultationer, medmindre parterne traeffer anden aftale. 4.  Opnaas der under saadanne konsultationer enighed om, at den i stk. 1 omhandlede situation  foreligger, begraenses udfoerslen, eller der traeffes saadanne andre foranstaltninger, som kan afhjaelpe  de skadelige virkninger eller hindre, at der fortsat forvoldes skade, herunder om muligt ogsaa  foranstaltninger til justering af eksportprisen. 5.  Naar parterne under anvendelse af bestemmelserne i stk. 1 til 4 ikke naar til enighed, kan den  part, der har anmodet om konsultationer, begraense indfoerslen af de paagaeldende varer i det omfang og  i en saadan periode, som er noedvendig for at afhjaelpe de skadelige virkninger eller for at hindre,  at der fortsat forvoldes skade. Den anden part kan i saa fald fravige sine forpligtelser over for  foerstnaevnte part for saa vidt angaar en vareudveksling af i alt vaesentlig samme omfang. 6.  Under kritiske omstaendigheder, hvor en forsinkelse vil medfoere skade, som vanskeligt kan  genoprettes, kan der uden forudgaaende konsultationer traeffes forebyggende eller afhjaelpende  foranstaltninger paa betingelse af, at der omgaaende derefter indledes konsultationer. 7.  Ved valget af foranstaltninger i henhold til denne artikel boer parterne fortrinsvis vaelge  saadanne, som mindst muligt forstyrrer gennemfoerelsen af denne aftale. 8.  Parterne kan om fornoedent afholde konsultationer for at fastsaette, hvornaar de foranstaltninger,  der er truffet i medfoer af stk. 4, 5 og 6, skal ophoere. 9.  Begge parter kan i henhold til artikel 5 i protokollen om Ungarns tiltraedelse af GATT indbringe  enhver uoverensstemmelse, der opstaar som foelge af anvendelsen af beskyttelsesforanstaltninger i  medfoer af naervaerende artikel, for de kontraherende parter i GATT, forudsat at de i denne artikel  fastsatte procedurer er fulgt fuldt ud. Artikel 8Parterne underretter hinanden om aendringer i deres told- og statistiknomenklaturer og om  andre afgoerelser vedroerende klassifikationen af varer, der er omfattet af denne aftale. Artikel 9Inden for rammerne af deres respektive befoejelser vil parterne- tilskynde til  anvendelsen af voldgift til bilaeggelse af tvister, der opstaar i forbindelse med handels- og  samarbejdstransaktioner mellem virksomheder og oekonomiske organisationer i Faellesskabet og Ungarn-  vaere indforstaaet med, at naar en tvist er overgivet til voldgift, kan hver af dens parter frit vaelge  sin egen voldgiftsdommer, uanset den paagaeldendes nationalitet, og med at den tredje  voldgiftsdommer, der foerer forsaedet, eller en enevoldgiftsdommer, kan vaere statsborger i et  tredjeland- tilskynde til anvendelse af de voldgiftsregler, der er udarbejdet af De Forenede  Nationers Kommission for International Handelsret (UNCITRAL) og til anvendelse af voldgiftsorganer  i stater, der har undertegnet Konventionen om Anerkendelse og Fuldbyrdelse af Udenlandske  Voldgiftskendelser, udfaerdiget i New York, den 10. juni 1958. Artikel 101.  Parterne vil goere deres yderste for at fremme, udvide og diversificere deres  samhandel paa grundlag af princippet omikke-forskelsbehandling og gensidighed. I denne artikels aand  vil Den Blandede Komité, der nedsaettes i henhold til afsnit III, laegge saerlig vaegt paa at undersoege  metoder til fremme af en gensidig og harmonisk udvikling af samhandelen. 2.  Med henblik herpaa er parterne enige om at sikre offentliggoerelsen af omfattende oplysninger om  handelsmaessige og finansielle emner, herunder produktions-, forbrugs- og  udenrigshandelsstatistikker, samt oplysninger i henhold til artikel X i GATT. 3.  Parterne er enige om, at modkoebstransaktioner kan give anledning til fordrejning af den  internationale handel og boer betragtes som midlertidige og usaedvanlige. De er derfor enige om over for virksomheder, der er etableret i Faellesskabet eller i Ungarn, ikke  at stille krav om modkoeb eller at tvinge dem til at indlade sig paa denne handels-praksis. I tilfaelde, hvor firmaer eller selskaber beslutter sig til at benytte sig af modkoebstransaktioner,  tilskynder parterne dem til at meddele alle relevante oplysninger, der kan lette transaktionen. 4.  Til fremme af de i denne artikel fastlagte maal opretholder og forbedrer parterne gunstige  forretningsmaessige forskrifter og faciliteter, bl.a. som anfoert i bilaget, til fordel for begge  parters virksomheder paa deres respektivemarkeder. AFSNIT IIOEkonomisk samarbejdeArtikel 111.  Parterne fremmer paa baggrund af deres respektive  oekonomiske politik og maal et oekonomisk samarbejde paa et saa bredt grundlag som muligt paa alle  omraader, der anses for at vaere af gensidig interesse. Det er bl.a. maalet for dette samarbejde: - at styrke og diversificere de oekonomiske forbindelser mellem parterne- at bidrage til  udviklingen af begge parters oekonomi og levestandard- at aabne nye forsyningskilder og nye  markeder- at tilskynde til samarbejde mellem erhvervsvirksomheder med henblik paa at fremme  faellesforetagender, licensaftaler og andre former for industrielt samarbejde til udvikling af de  paagaeldende virksomheder- at tilskynde til videnskabelige og teknologiske fremskridt. 2.  For at naa disse maal bestraeber de kontraherende parter sig paa at stimulere og fremme oekonomisk  samarbejde navnlig inden for foelgende sektorer: - industri- minedrift- landbrug, herunder agroindustri- videnskabelig forskning inden for  naermere angivne sektorer, hvor parterne allerede har eller maatte faa aktiviteter- energi, herunder  udvikling af nye energikilder- transport- turisme- miljoebeskyttelse og forvaltning af  naturressourcer. 3.  Til virkeliggoerelse af maalsaetningen for det oekonomiske samarbejde tilskynder parterne inden for  rammerne af deres befoejelser til vedtagelse af foranstaltninger, der har til formaal at skabe  gunstige vilkaar for det oekonomiske og industrielle samarbejde, herunder: - fremme af udvekslingen af handelsmaessige og oekonomiske oplysninger vedroerende alle spoergsmaal, som  kan bidrage til udviklingen af samhandelen og det oekonomiske samarbejde- skabelse af gunstige  vilkaar for investeringer, faellesforetagender og licensaftaler, navnlig ved at Faellesskabets  medlemsstater og Ungarn udvider ordningerne til fremme og beskyttelse af investeringer, saerlig i  henseende til overfoersel af fortjenester og hjemtagelse af investeret kapital, paa grundlag af  princippet om ikke-forskelsbehandling og gensidighed- udveksling af og kontakter mellem personer  og delegationer, der repraesenterer handelsorganisationer eller andre relevante organisationer-  tilrettelaeggelse af seminarer, messer, erhvervsuger eller -udstillinger- aktiviteter, der  indebaerer, at der stilles teknisk ekspertise til raadighed inden for relevante omraader- fremme af  udvekslingen af oplysninger om og af kontakter vedroerende videnskabelige emner af faelles interesse  i overensstemmelse med begge parters love og politik. Artikel 12Denne aftale og foranstaltninger, der traeffes i henhold hertil, er paa ingen maade til  hinder for, at Faellesskabets medlemsstater indgaar bilaterale arrangementer med Ungarn omoekonomisk  samarbejde, eller for at de i givet fald indgaar nye aftaler om oekonomisk samarbejde med Ungarn,  uden at dette i oevrigt beroerer relevante bestemmelser i Traktaterne om Oprettelse af De Europaeiske  Faellesskaber. AFSNIT IIIDen Blandede KomitéArtikel 131. a)  Der nedsaettes en blandet komité, som sammensaettes  af dels repraesentanter for Faellesskabet, dels repraesentanter for Ungarn. b)  Den Blandede Komité udarbejder henstillinger efter faelles overenskomst mellem de kontraherende  parter. c)  Den Blandede Komité fastsaetter selv om fornoedent sin forretningsorden og sit arbejdsprogram. d)  Den Blandede Komité traeder sammen en gang om aaret skiftevis i Bruxelles og i Budapest. Paa  anmodning af en af de kontraherende parter kan der efter faelles overenskomst indkaldes til  ekstraordinaere moeder. Formandskabet i Den Blandede Komité varetages skiftevis af hver af de  kontraherende parter. Dagsordenen for Den Blandede Komités moeder aftales saa vidt muligt paa  forhaand. e)  Den Blandede Komité kan nedsaette specialiserede underudvalg, som kan bistaa den i udfoerelsen af  arbejdsopgaverne. 2. a)  Den Blandede Komité har til opgave at sikre, at denne aftale fungerer bedst muligt, og den  anviser og anbefaler praktiske foranstaltninger til virkeliggoerelse af de fastsatte maal, idet den  holder sig de kontraherende parters oekonomiske politik og socialpolitik for oeje. b)  Den Blandede Komité soeger at finde nye veje til at fremme udviklingen af samhandelen og det  handelsmaessige og oekonomiske samarbejde mellem de kontraherende parter. Den har navnlig til  opgave: - at undersoege forskellige aspekter af samhandelen mellem parterne, isaer det generelle moenster  herfor samt vaekstrate, struktur og diversifikation og endvidere handelsbalancesituationen og de  forskellige former for handel og handelsfremmende foranstaltninger- at rette henstillinger  vedroerende problemer af faelles interesse i forbindelse med samhandel eller oekonomisk samarbejde-  at soege at finde egnede metoder til at afvaerge eventuelle vanskeligheder i forbindelse  medsamhandel og samarbejde, og at fremme forskellige former for handelsmaessigt og oekonomisk  samarbejde paa omraader af faelles interesse- at planlaegge foranstaltninger, som forventes at kunne  udvikle og diversificere handel og oekonomisk samarbejde, navnlig gennem en forbedring af  importmulighederne i Faellesskabet og i Un-garn- at udveksle oplysninger om makrooekonomiske planer  og prognoser for de to parters oekonomier, som har indvirkning paa samhandel og samarbejde og dermed  paa mulighederne for at opbygge komplementaritet mellem de to oekonomier samt paa de planlagte  oekonomiske udviklingsprogrammer- at soege at finde metoder, der kan sikre og tilskynde til  udveksling af oplysninger og kontakter om spoergsmaal, der har forbindelse med samarbejde paa det  oekonomiske omraade mellem de kontraherende parter paa et gensidigt fordelagtigt grundlag, og at  arbejde for, at der skabes gunstige vilkaar for saadant samarbejde- konstruktivt at undersoege  mulighederne for at forbedre de forhold, hvorunder der kan skabes direkte kontakter mellem  virksomheder i Faellesskabet og ungarske virksomheder- at udarbejde og forelaegge henstillinger for  de kontraherende parters myndigheder vedroerende loesning af problemer, der maatte opstaa, i givet fald  ved indgaaelse af arrangementer eller aftaler. AFSNIT IVAlmindelige og afsluttende bestemmelserArtikel 141.  Denne aftale beroerer og beskaerer  ikke parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til GATT og protokollen om Ungarns  tiltraedelse af GATT. 2.  Bestemmelserne i denne aftale traeder i stedet for bestemmelserne i aftaler, der er indgaaet  mellem Faellesskabets medlemsstater og Ungarn, i det omfang sidstnaevnte bestemmelser enten er  uforenelige eller identiske med foerstnaevnte, jf. dog bestemmelserne om oekonomisk samarbejde  iartikel 11. Artikel 15Denne aftale gaelder paa den ene side for de omraader, hvor Traktaten om Oprettelse af Det  Europaeiske OEkonomiske Faellesskab finder anvendelse, og paa de betingelser, der er fastsat i naevnte  traktat, og paa den anden side for Den Ungarske Folkerepubliks omraade. Artikel 16Denne aftale traeder i kraft paa den foerste dag i maaneden efter den dato, paa hvilken de  kontraherende parter har givet hinanden meddelelse om, at de retlige procedurer, der er noedvendige  i saa henseende, er afsluttet. Aftalen indgaas indledningsvis for en periode paa ti aar. Aftalens  gyldighedsperiode forlaenges automatisk fra aar til aar, medmindre en af de kontraherende parter seks  maaneder inden udloebet af aftalens gyldighedsperiode opsiger denne ved skriftlig meddelelse til den  anden part. For at tage hensyn til nye situationer, der maatte opstaa, kan de kontraherende parter dog aendre  aftalen ved faelles overenskomst. Bilaget, protokollen og faelleserklaeringen til denne aftale udgoer en integrerende del deraf. Artikel 17Denne aftale er udfaerdiget i to eksemplarer paa dansk, engelsk, fransk, graesk,  italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme  gyldighed. EWG:L327UMBD01.96FF: 7UDA;   SETUP: 01;   Hoehe: 2181 mm;   384 Zeilen;   17837 Zeichen; Bediener:  JUTT   Pr.: C; Kunde:                                 En fe de lo cual, los plenipotenciarios  abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo. Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne aftale. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter dieses  Abkommen gesetzt. AAéò ðssóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãaaãñáììÝíïé ðëçñaaîïýóéïé Ýèaaóáí ôéò õðïãñáoeÝò ôïõò óôçí ðáñïýóá  óõìoeùíssá. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement. En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent  accord. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente  accordo. Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst  hebben gesteld. Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do  presente acordo. Fentiek hiteléuel, az arra meghatalmazottak aláirták a jelen Megállapodást. Hecho en Bruselas, el veintiséis de septiembre de mil novecientos ochenta y ocho. Udfaerdiget i Bruxelles, den seksogtyvende september nitten hundrede og otteogfirs. Geschehen zu Bruessel am sechsundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundachtzig. éAAãéíaa óôéò ÂñõîÝëëaaò, óôéò aassêïóé Ýîé Óaaðôaaìâñssïõ ÷ssëéá aaííéáêueóéá ïãaeueíôá ïêôþ. Done at Brussels on the twenty-sixth day of September in the year one thousand nine hundred and  eighty-eight. Fait à Bruxelles, le vingt-six septembre mil neuf cent quatre-vingt-huit. Fatto a Bruxelles, addì ventisei settembre millenovecentottantotto. Gedaan te Brussel, de zesentwintigste september negentienhonderdachtentachtig. Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Setembro de mil novecentos e oitenta e oito. Kelt Bruesszelben, ezerkilenczáznyolcvannyolc szeptember hó huszonhatodikán. Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Raadet for De Europaeiske FaellesskaberFuer den Rat der  Europaeischen GemeinschaftenÃéá ôï Óõìâïýëéï ôùí AAõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Council of the  European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità  europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades EuropeiasAz  Európai Koezoességek Tanácsa nevébenPor el Gobierno de la República Popular HúngaraFor regeringen  for Den Ungarske FolkerepublikFuer die Regierung der Ungarischen VolksrepublikÃéá ôçí êõâÝñíçóç  ôçò ËáúêÞò AEçìïêñáôssáò ôçò ÏõããáñssáòFor the Government of the Hungarian People's RepublicPour le  gouvernement de la République populaire hongroisePer il governo della Repubblica popolare  unghereseVoor de Regering van de Hongaarse VolksrepubliekPelo Governo da República Popular da  HungriaA Magyar Népkoeztársaság Kormánya nevében BILAG Vedroerende aftalens artikel 10 De forskrifter og faciliteter, der er omhandlet i  aftalens artikel 10, omfatter i Ungarn bl.a. foelgende: - ikke-diskriminerende anvendelse af Ungarns importlicensordning i overensstemmelse med dette lands  internationale forpligtelser- ikke-diskriminerende forvaltning af Ungarns globale kvota for  forbrugsgoder og meddelelse af alle noedvendige oplysninger i tilknytning hertil-  ikke-diskriminerende behandling fra Ungarns side ved tildeling af kontrakter paa varer eller  tjenesteydelser som et resultat af udbud foranstaltet af Verdensbanken eller andre internationale  udbud- ikke-diskriminerende procedurer for etablering af kontorer i Ungarn, leje af  forretningslokaler, indfoersel af noedvendigt udstyr og inventar til driften af kontorer eller  filialer, ansaettelse og ledelse af samt fastsaettelse af loenninger til personalet til saadanne  kontorer og flytning af personale, adgang til kommunikationsfaciliteter og til reklamemedier  (presse, radio og fjernsyn) og til detailhandelsnettet- ungarsk retsbeskyttelse af den  intellektuelle ejendomsret til baade varer og processer i overensstemmelse med de internationale  konventioner, som Ungarn har undertegnet, nemlig Pariserkonventionen om Beskyttelse af Industriel  Ejendomsret, som revideret i Stockholm den 14. juli 1967, og Verdenskonventionen om Ophavsret af 6.  september 1952, som revideret i Paris den 24. juli 1971. EWG:L327UMBD03.97FF: 7UDA;   SETUP: 01;   Hoehe: 253 mm;   18 Zeilen;   1492 Zeichen; Bediener:  MARL   Pr.: C; Kunde:                                  PROTOKOL om ophaevelse af de i artikel 4 i aftalen omhandlede kvantitative restriktioner  1.  Faellesskabet forpligter sig til senest et aar efter denne aftales ikrafttraeden at ophaeve de  kvantitative restriktioner paa indfoerslen i Faellesskabet af de varer med oprindelse i Ungarn, som er  anfoert i bilag A til denne protokol. 2.  Faellesskabet forpligter sig til pr. 31. december 1992 eller foer denne dato at ophaeve de  kvantitative restriktioner paa indfoerslen af de varer med oprindelse i Ungarn, som er anfoert i bilag  B til denne protokol, for saa vidt angaar de deri anfoerte regioner i Faellesskabet. Varelisten i bilag B kan aendres ved faelles overenskomst efter konsultationer i Den Blandede Komité,  der er omhandlet i aftalens afsnit III, for at tage hensyn til aendringer i markedsvilkaarene eller i  forskrifter, der har forbindelse hermed, enten i Faellesskabet eller iUngarn. 3.  For saa vidt angaar de i aftalens artikel 4, stk. 2, naevnte restriktioner, som beroerer de varer,  for hvilke der ikke er fastsat bestemmelser i bilag A og B, undersoeger de kontraherende parter  inden den 30. juni 1992 inden for rammerne af Den Blandede Komité, der er omhandlet i aftalens  afsnit III, om der kan opnaas enighed om at foretage aendringer i gaeldende importordninger. De  aendringer, der kan komme paa tale, kan indbefatte en eller flere af foelgende foranstaltninger: - liberalisering- liberalisering med overvaagning af indfoerslen- vedtagelse af passende  foranstaltninger i Ungarn, saasom udstedelse af eksportlicenser eller -certifikater for at sikre, at  udfoerslen holdes inden for naermere fastsatte graenser- foranstaltninger, som Faellesskabet maatte  kraeve indfoert efter 1992 for at tilpasse gaeldende importordninger, og som traeffes i  overensstemmelse med protokollen om Ungarns tiltraedelse af GATT. 4.  Faellesskabet forpligter sig til senest den 31. december 1995 at ophaeve de i aftalens artikel 4,  stk. 2, naevnterestriktioner, som beroerer indfoerslen i Faellesskabet af varer med oprindelse i  Ungarn. 5.  For de varer, for hvilke de kvantitative restriktioner ophaeves i medfoer af stk. 3 eller 4,  gaelder indtil den 31. december 1998 foelgende saerlige betingelser for anvendelsen af den i aftalens  artikel 7 indeholdte beskyttelsesklausul: a)  saafremt den oegede indfoersel af en given vare eller de omstaendigheder, under hvilke den  indfoeres, forvolder eller truer med at forvolde vaesentlig skade for Faellesskabets producenter af  lignende eller direkte konkurrerende varer, kan Faellesskabet anmode om, at der indledes  konsultationer i henhold til den i aftalens artikel 7, stk. 2 og 3, beskrevne procedure med henblik  paa at naa til enighed om en passende begraensning af indfoerslen af eller en passende foranstaltning  for den paagaeldende vareb)  lykkes det ikke parterne inden for ti arbejdsdage fra Faellesskabets  anmodning om konsultationer at naa frem til en tilfredsstillende loesning, har Faellesskabet ret til  at indfoere og i aftalens foerste gyldighedsperiode at opretholde et kvantitativt loft paa et aarligt  niveau, der ikke er lavere end det niveau, indfoerslen naaede op paa i normal handel inden  konsultationernec)  uanset bestemmelserne i aftalens artikel 14, stk. 1, anvender Ungarn under  disse omstaendigheder ikke aftalens artikel 7, stk. 5, og Ungarn bringer ikke paa anden maade  gengaeldelsesforanstaltninger i anvendelse eller soeger at opnaa kompensation. 6.  De kontraherende parter erkender, at der kan opstaa vanskeligheder efter 1998 og er enige om at  undgaa eventuelle forstyrrelser af markedet. De indleder konsultationer inden den 30. juni 1998  inden for rammerne af Den Blandede Komité, der er omhandlet i aftalensafsnit III. EWG:L327UMBD04.97FF: 7UDA;   SETUP: 01;   Hoehe: 417 mm;   75 Zeilen;   3684 Zeichen; Bediener:  MARL   Pr.: C; Kunde:                                  BILAG A  omhandlet i protokollens artikel 1  >TABELPOSITION> BILAG B  omhandlet i protokollens artikel 2 >TABELPOSITION>30. 11. 88De Europaeiske  Faellesskabers TidendeNOTER Beskrivelse af varer, der er omfattet af de delvise kvantitative  restriktioner, og som findes i bilag B>TABELPOSITION>