CELEX: C2007/056/41
Language: sk
Date: 2007-03-10 00:00:00
Title: Vec C-14/07: Návrh na začatie prejudiciálneho konania, ktorý podal Bundesgerichtshof (Nemecko) 22. januára 2007 – Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR/Industrie und Handelskammer Berlin, vedľajší účastník konania: Nicholas Grimshaw & Partners Ltd

10.3.2007   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               C 56/22
            
         Návrh na začatie prejudiciálneho konania, ktorý podal Bundesgerichtshof (Nemecko) 22. januára 2007 – Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR/Industrie und Handelskammer Berlin, vedľajší účastník konania: Nicholas Grimshaw & Partners Ltd
   (Vec C-14/07)
   (2007/C 56/41)
   Jazyk konania: nemčina
   Vnútroštátny súd, ktorý podal návrh na začatie prejudiciálneho konania
   Bundesgerichtshof
   Účastníci konania pred vnútroštátnym súdom
   
      Navrhovateľ v konaní o opravnom prostriedku: Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR
   
      Odporca v konaní o opravnom prostriedku: Industrie und Handelskammer Berlin
   
      Vedľajší účastník konania: Nicholas Grimshaw & Partners Ltd
   Prejudiciálne otázky
   
               1.
            
            
               Má sa článok 8 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000 (1) z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch vykladať v tom zmysle, že adresát nemá právo odmietnuť prevzatie doručovanej písomnosti podľa článku 8 ods. 1 tohto nariadenia, ak neboli v jazyku prijímajúceho členského štátu alebo v jazyku odosielajúceho členského štátu, ktorému adresát rozumie, vyhotovené len prílohy doručovanej písomnosti?
            
         
               2.
            
            
               V prípade zápornej odpovede na prvú otázku:
               Má sa článok 8 ods. 1 písm. b) nariadenia vykladať v tom zmysle, že adresát „rozumie“ jazyku odosielajúceho členského štátu v zmysle tohto nariadenia už len z toho dôvodu, lebo sa v rámci výkonu svojej živnostenskej činnosti v zmluve s navrhovateľom dohodol, že písomný styk bude prebiehať v jazyku odosielajúceho členského štátu?
            
         
               3.
            
            
               V prípade zápornej odpovede na druhú otázku:
               Má sa článok 8 ods. 1 nariadenia vykladať v tom zmysle, že adresát nesmie odmietnuť prevziať takéto prílohy k písomnosti, ktoré neboli vyhotovené v jazyku prijímajúceho členského štátu alebo jazyku odosielajúceho členského štátu, ktorým adresát rozumie, v každom prípade nie s odvolaním sa na článok 8 ods. 1 nariadenia, ak v rámci výkonu svojej živnostenskej činnosti uzatvorí zmluvu, ktorou dohodne, že písomný styk bude prebiehať v jazyku odosielajúceho členského štátu a aj doručené prílohy týkajúce sa tohto písomného styku sú vyhotovené v dohodnutom jazyku?
            
         
      (1)  Ú. v. ES L 160, 30.6.2000, s. 37; Mim. vyd. 19/001, s 227.