CELEX: 52013PC0551
Language: lv
Date: 2013-07-25
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai noslēgtu Pamatnolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses

|
			
		
		
		52013PC0551
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai noslēgtu Pamatnolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses /* COM/2013/0551 final - 2013/0267 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           Priekšlikuma konteksts
Šis priekšlikums ir juridisks instruments, lai
noslēgtu Pamatnolīgumu starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses:
–                        
priekšlikums Padomes Lēmumam par to, lai
noslēgtu Pamatnolīgumu starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses:
Attiecību starp ES un Korejas Republiku
pamatā pašlaik ir Tirdzniecības un sadarbības pamatnolīgums
starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Korejas Republiku, no otras puses, kas stājās spēkā 2001. gadā.
Padome 2008. gada 7. maijā
pilnvaroja Komisiju risināt sarunas par jaunu pamatnolīgumu ar
Korejas Republiku (turpmāk "Koreja"). Sarunas ar Koreju tika
pabeigtas un nolīguma projekta teksts tika parafēts 2009. gada 14. oktobrī.
Nolīgums tika parakstīts 2010. gada 10. maijā
Seulā.
2.           SARUNU REZULTĀTI
Jaunais pamatnolīgums apliecina, ka ES un
Korejas attiecības ir nozīmīgas, un ievada jaunu ēru
savstarpējās attiecībās, balstoties uz tādiem
kopīgiem principiem kā vienlīdzība, savstarpēja
cieņa, abpusējs izdevīgums, kā arī demokrātijas,
tiesiskuma un cilvēktiesību ievērošana. 
Ar šo nolīgumu tiek stiprināta
politiskā, ekonomiskā un nozaru sadarbība attiecībā uz
dažādām politikas jomām, tostarp mieru un drošību,
konfliktu novēršanu, krīžu pārvaldību, tirdzniecību,
vidi, enerģētiku, zinātni un tehnoloģiju un labu
pārvaldību, kā arī tūrismu un kultūru,
migrāciju, terorisma apkarošanu un cīņu pret korupciju un
organizēto noziedzību. Ar to vēl vairāk stiprinās
sadarbību pasaules mēroga jautājumu risināšanā, kur
Korejai un ES ir aizvien būtiskāka loma, piemēram, tādos
forumos kā G20.
Pateicoties jaunajam pamatnolīgumam, ES
varēs uzņemties lielāku atbildību un iegūt
lielāku ietekmi Korejas pussalā. Pamatojoties uz jauno
pamatnolīgumu, ES popularizēs Eiropas vērtības un
stiprinās konkrētu sadarbību daudzās savstarpēji
interesējošās jomās. Jaunā pamatnolīguma
noslēgšana ir saskaņā ar ES mērķi izveidot
visaptverošu un saskanīgu ekonomisko un politisko satvaru
attiecībām starp ES un ASEAN valstīm.
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI
No Savienības puses nolīguma
juridiskais pamats ir LESD 207. un 212. pants saistībā ar 218. panta
6. punkta a) apakšpunktu.
Ņemot vērā iepriekšminētos
rezultātus, Komisija ierosina Padomei Eiropas Savienības
vārdā noslēgt nolīgumu pēc tam, kas būs
saņemta Eiropas Parlamenta piekrišana. 
2013/0267 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par to, lai noslēgtu Pamatnolīgumu
starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas
puses, un Korejas Republiku, no otras puses
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. un 212. pantu
saistībā ar tā 218. panta 6. punkta
a) apakšpunktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta
piekrišanu,
tā kā:
(1)       Saskaņā ar Padomes 2008. gada
7. maija Lēmumu Pamatnolīgums starp Eiropas Savienību un
tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no
otras puses, tika parakstīts 2010. gada 10. maijā,
ņemot vērā tā noslēgšanu vēlāk.
(2)       Eiropas Savienības
vārdā nolīgums būtu jāapstiprina,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Ar šo Eiropas Savienības
vārdā apstiprina Pamatnolīgums starp Eiropas Savienību un
tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no
otras puses.
2. Nolīguma teksts ir pievienots šim
lēmumam.
2. pants
Savienības Augstā
pārstāve / Komisijas priekšsēdētāja
vietniece vai Savienības Augstās pārstāves
pārstāvis / Komisijas priekšsēdētāja
vietniece vada nolīguma 44. pantā paredzēto Apvienoto
komiteju.
3. pants
Padomes priekšsēdētājs
norīko personu, kas tiesīga Eiropas Savienības vārdā
sniegt nolīguma 49. panta 1. punktā paredzēto
paziņojumu.
4. pants
Šis lēmums
stājas spēkā tā pieņemšanas dienā. To
publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
Pielikums
PAMATNOLĪGUMS
STARP
EIROPAS SAVIENĪBU UN
TĀS
DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
UN
KOREJAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk
"Savienība",
un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un
Līguma par Eiropas Savienības darbību
līgumslēdzējas puses, turpmāk
"dalībvalstis",
            no vienas puses, un
KOREJAS REPUBLIKA,
            no otras puses,
turpmāk "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ
tradicionālās draudzības saites un ciešās
vēsturiskās, politiskās un ekonomiskās saiknes, kas
tās vieno,
ATGĀDINOT Tirdzniecības un
sadarbības pamatnolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses,
kas tika parakstīts Luksemburgā 1996. gada 28. oktobrī un
stājās spēkā 2001. gada 1. aprīlī,
PATUROT PRĀTĀ paātrināto
procesu, kurā Eiropas Savienība iegūst pati savu identitāti
ārpolitikā, kā arī drošības un tiesiskuma jomā,
APZINOTIES Korejas Republikas pieaugošo
nozīmi un atbildību, ko tā uzņemas starptautiskajā
sabiedrībā,
UZSVEROT to attiecību visaptverošo
raksturu un nepārtrauktu centienu nozīmību, lai saglabātu
vispārēju saskanību,
APLIECINOT vēlēšanos uzturēt un
attīstīt regulāru politisko dialogu, kura pamatā ir
kopīgas vērtības un centieni,
IZSAKOT kopīgo gribu izvērst savas
attiecības nostiprinātas partnerības līmenī, tostarp
politikas, ekonomikas, sociālajā un kultūras jomā,
APŅĒMĪBĀ nostiprināt,
padziļināt un dažādot attiecības abpusēju interešu
jomās divpusējā, reģionālā un globālā
līmenī un pamatojoties uz vienlīdzību, suverenitātes
ievērošanu, nediskrimināciju un savstarpēju izdevīgumu,
VĒLREIZ APLIECINOT Pušu stingru atbalstu
demokrātijas principiem un cilvēktiesībām, kas noteiktas
ANO Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un
citos attiecīgos starptautiskos cilvēktiesību dokumentos,
kā arī tiesiskuma un labas pārvaldības principiem,
VĒLREIZ APLIECINOT apņemšanos
cīnīties pret starptautiskas nozīmes smagiem noziegumiem un
pārliecību par to, ka ir jānodrošina efektīva
kriminālvajāšana starptautiskas nozīmes smagu noziegumu
gadījumā gan valstu līmenī, gan pastiprinot pasaules
mēroga sadarbību,
UZSKATOT, ka terorisms ir drauds pasaules
drošībai, un vēloties pastiprināt dialogu un sadarbību
cīņā pret terorismu saskaņā ar attiecīgiem
starptautiskiem dokumentiem, jo īpaši Apvienoto Nāciju
Organizācijas Drošības padomes Rezolūciju Nr. 1373, un
vēlreiz apliecinot, ka cilvēktiesību ievērošana un
tiesiskums ir cīņas pret terorismu galvenais pamats,
ATZĪSTOT, ka masu iznīcināšanas
ieroču izplatīšana un to piegādes līdzekļi ir nopietns
drauds starptautiskajai drošībai, atzīstot starptautiskās
kopienas apņemšanos cīnīties pret šādu izplatību, kas
pausta, pieņemot attiecīgas starptautiskas konvencijas un Apvienoto
Nāciju Organizācijas Drošības padomes rezolūcijas, jo
īpaši Rezolūciju Nr. 1540, un vēloties stiprināt dialogu un
sadarbību šajā jomā,
ATZĪSTOT vajadzību pastiprināt
sadarbību tiesiskuma, brīvības un drošības jomā,
ATGĀDINOT
šajā saistībā, ka tajos Nolīguma noteikumos, kas ir
Līguma par Eiropas Savienības darbību III daļas V
sadaļas darbības jomā, paredzēts, ka Apvienotā
Karaliste un Īrija uzskatāmas par atsevišķām
līgumslēdzējām pusēm un nevis par Eiropas
Savienības daļu, līdz kamēr Apvienotā Karaliste vai
Īrija paziņo Korejas Republikai, ka tā ir uzņēmusies
saistības kā Eiropas Savienības daļa saskaņā ar
Protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju, kurš
pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
Savienības darbību, un tas pats attiecas uz Dāniju
saskaņā ar attiecīgo protokolu, kas pievienots minētajiem
Līgumiem,
ATZĪSTOT vēlēšanos sekmēt
ilgtspējīgu attīstību ekonomikas, sociālajā un
vides dimensijā,
IZSAKOT apņemšanos nodrošināt vides
aizsardzību augstā līmenī un apņemšanos sadarboties klimata
pārmaiņu apkarošanā,
ATGĀDINOT atbalstu godīgai
globalizācijai, kā arī mērķim panākt pilnīgu
un produktīvu nodarbinātību un pienācīgu darbu visiem,
ATZĪSTOT Pušu savstarpējās
tirdzniecības un ieguldījumu plūsmu uzplaukumu, pamatojoties uz
globālu, uz noteikumiem balstītu tirdzniecības sistēmu
Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO) aizbildnībā,
VĒLOTIES nodrošināt nosacījumus
Pušu savstarpējās tirdzniecības un ieguldījumu
ilgtspējīgam pieaugumam un attīstībai abpusēji
izdevīgā veidā, ka arī sekmēt to, inter alia,
izveidojot brīvās tirdzniecības zonu,
ŅEMOT VĒRĀ vajadzību
īstenot kopīgus centienus, lai risinātu tādas globālas
problēmas kā terorisms, starptautiskas nozīmes smagi noziegumi,
masu iznīcināšanas līdzekļu izplatīšana un to
piegādes līdzekļi, klimata pārmaiņas,
energoapgādes nedrošība un resursu nepietiekamība,
nabadzība un finanšu krīze,
APŅEMOTIES stiprināt sadarbību
savstarpējo interešu nozarēs, jo īpaši tādās kā
demokrātijas principu un cilvēktiesību ievērošanas
sekmēšana, cīņa pret masu iznīcināšanas
līdzekļu izplatīšanu; kājnieku ieroču un vieglo
ieroču nelikumīgas tirdzniecības apkarošana; pasākumi pret
smagākajiem noziegumiem, kas skar starptautisko sabiedrību; terorisma
apkarošana; sadarbība reģionālajās un starptautiskajās
organizācijās; tirdzniecība un ieguldījumi; ekonomikas
politikas dialogs; sadarbība uzņēmējdarbības
jomā; nodokļi; muita; konkurences politika; informācijas
sabiedrība; zinātne un tehnoloģija; enerģētika;
transports, jūras transporta politika; patērētāju politika;
veselība; nodarbinātība un sociālie jautājumi; vide un
dabas resursi; klimata pārmaiņas; lauksaimniecība, lauku
attīstība un mežsaimniecība; jūrniecība un
zivsaimniecība; palīdzība attīstības jomā;
kultūra, informācija, sakari, audiovizuālā joma un plašsaziņas
līdzekļi; izglītība; tiesiskums; tiesiskā
sadarbība; personas datu aizsardzība; migrācija; nelikumīgo
narkotiku apkarošana; organizētās noziedzības un korupcijas
apkarošana; nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas
un terorisma finansēšanas apkarošana; kibernoziedzības apkarošana;
tiesībaizsardzība; tūrisms; pilsoniskā sabiedrība;
publiskā pārvalde; statistika,
ATCEROTIES, cik svarīgi ir veicināt
tieši iesaistīto personu un organizāciju dalību
sadarbībā, jo īpaši uzņēmumu un tos
pārstāvošo organizāciju dalību,
ATZĪSTOT, ka ir vēlams
palielināt abu Pušu nozīmību un atpazīstamību vienai
otras reģionos un veicināt cilvēku savstarpējos sakarus
starp Pusēm,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I SADAĻA
PAMATS UN
DARBĪBAS JOMA
1. pants
Sadarbības pamats
1.           Puses apliecina atbalstu
demokrātijas principiem, cilvēktiesībām un
pamatbrīvībām, kā arī tiesiskumam.
Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos
starptautiskos cilvēktiesību dokumentos, kuros atspoguļots
tiesiskuma princips, noteikto demokrātijas principu un cilvēka
pamattiesību un pamatbrīvību ievērošana ir abu Pušu
iekšpolitikas un starptautiskās politikas pamatā un ir nolīguma
būtisks elements.
2.           Puses apliecina Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statūtu ievērošanu un atbalstu tajos
izklāstītajām kopējām vērtībām.
3.           Puses vēlreiz apliecina
apņemšanos sekmēt ilgtspējīgu attīstību
visās tās dimensijās, veicināt ekonomikas izaugsmi, sniegt
ieguldījumu starptautiski nolemtu attīstības mērķu sasniegšanā
un sadarboties pasaules mēroga vides problēmu, jo īpaši klimata
pārmaiņu, risināšanā.
4.           Puses vēlreiz apliecina
apņemšanos ievērot labas pārvaldības principus un
cīnīties pret korupciju, jo īpaši ņemot vērā to
starptautiskās saistības.
5.           Puses uzsver kopīgo
atbalstu divpusējo attiecību visaptverošajam raksturam un vispārējas
saskanības uzturēšanai šajā saistībā.
6.           Puses vienojas izvērst
savas attiecības nostiprinātas partnerības līmenī un
attīstīt sadarbības jomas divpusējā,
reģionālā un pasaules līmenī.
7.           Tādēļ šā
nolīguma, ko noslēgušas Puses, kurām ir kopējas
vērtības un kuru starpā valda savstarpēja cieņa,
īstenošanas pamatā ir dialoga, savstarpējas cieņas,
vienlīdzīgas partnerības, daudzpusēju attiecību,
vienprātības un starptautisko tiesību ievērošanas princips.
2. pants
Sadarbības
mērķi
1.           Lai veicinātu
sadarbību, Puses apņemas pastiprināt politisko dialogu un
turpināt sekmēt ekonomiskās attiecības. Puses jo īpaši
centīsies:
a)      vienoties par turpmāku
redzējumu partnerattiecību nostiprināšanai un kopīgu
projektu izstrādi, lai īstenotu šo redzējumu;
b)      risināt regulārus politiskos
dialogus;
c)      sekmēt kopīgus centienus visos
attiecīgajos reģionālajos un starptautiskajos forumos un
organizācijās, lai risinātu globālus jautājumus;
d)      veicināt ekonomisku sadarbību
savstarpējo interešu jomās, tostarp sadarbību zinātnes un
tehnoloģijas jomā, lai dažādotu tirdzniecību abpusēji
izdevīgā veidā;
e)      veicināt uzņēmumu
sadarbību, atvieglojot ieguldījumus abās pusēs un
sekmējot labāku savstarpējo izpratni;
f)       nostiprināt savstarpējo
līdzdalību sadarbības programmās, kas ir pieejamas otrai
Pusei;
g)      palielināt abu Pušu
nozīmību un atpazīstamību vienai otras reģionos,
izmantojot dažādus līdzekļus, tostarp kultūras
apmaiņu, informācijas tehnoloģiju un izglītību;
h)      veicināt cilvēku
savstarpējos sakarus un izpratni.
2.           Pamatojoties uz vispāratzīto
partnerību un kopīgajām vērtībām, Puses vienojas
attīstīt sadarbību un dialogu visos jautājumos, kas skar to
kopīgās intereses. Proti, Puses jo īpaši cenšas:
a)      stiprināt politisko dialogu un
sadarbību, jo īpaši attiecībā uz
cilvēktiesībām; masu iznīcināšanas ieroču
neizplatīšanu; kājnieku un vieglajiem ieročiem; smagākajiem
noziegumiem, kas skar starptautisko sabiedrību; un terorisma apkarošanu;
b)      stiprināt sadarbību visās
ar tirdzniecību un ieguldījumiem saistītās savstarpējo
interešu jomās un nodrošināt nosacījumus Pušu
savstarpējās tirdzniecības un ieguldījumu
ilgtspējīgam pieaugumam abpusēji izdevīgā veidā;
c)      stiprināt sadarbību
ekonomiskās sadarbības jomā, jo īpaši attiecībā
uz ekonomikas politikas dialogu; sadarbību
uzņēmējdarbības jomā; nodokļiem; muitu;
konkurences politiku; informācijas sabiedrību; zinātni un
tehnoloģiju; enerģētiku; transportu, jūras transporta
politiku; un patērētāju politiku;
d)      stiprināt sadarbību
ilgtspējīgas attīstības jomā, jo īpaši
attiecībā uz veselību; nodarbinātību un
sociālajiem jautājumiem; vidi un dabas resursiem; klimata
pārmaiņām; lauksaimniecību, lauku attīstību un
mežsaimniecību; jūrniecību un zivsaimniecību; un
palīdzību attīstības jomā;
e)      stiprināt sadarbību
tādās jomās kā kultūra, informācija, sakari,
audiovizuālā joma un plašsaziņas līdzekļi, kā
arī izglītības jomā;
f)       stiprināt sadarbību
tiesiskuma, brīvības un drošības jomā, jo īpaši
attiecībā uz tiesiskumu; tiesisko sadarbību; personas datu
aizsardzību; migrāciju; nelikumīgo narkotiku apkarošanu;
organizētās noziedzības un korupcijas apkarošanu;
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma
finansēšanas apkarošanu; kibernoziedzības apkarošanu; un
tiesībaizsardzību;
g)      stiprināt sadarbību citās
kopējo interešu jomās, jo īpaši tādās kā tūrisms;
pilsoniskā sabiedrība; publiskā pārvalde; un statistika.
II SADAĻA
POLITISKAIS
DIALOGS UN SADARBĪBA
3. pants
Politiskais
dialogs
1.           Korejas Republika un Eiropas
Savienība iedibina politisko dialogu, kura pamatā ir kopīgas
vērtības un centieni. Šis dialogs noritēs saskaņā ar
procedūrām, par kurām vienojušās Korejas Republika un
Eiropas Savienība.
2.           Politiskā dialoga
mērķis būs:
a)      uzsvērt Pušu apņemšanos
ievērot demokrātiju un cilvēktiesības, ka arī
pamatbrīvības;
b)      sekmēt starptautisko vai
reģionālo konfliktu mierīgus risinājumus un Apvienoto
Nāciju Organizācijas un citu starptautisku organizāciju
stiprināšanu;
c)      veicināt politiskas apspriedes par
starptautiskās drošības jautājumiem, piemēram, ieroču
kontroli un atbruņošanos, masu iznīcināšanas ieroču
neizplatīšanu un parasto ieroču starptautisko
tālāknodošanu;
d)      apspriest galvenos starptautiskos
jautājumus, kas skar kopīgas intereses, pastiprinot
attiecīgās informācijas apmaiņu gan abu Pušu starpā,
gan starptautiskos forumos;
e)      veicināt apspriedes jautājumos,
kuros ir īpaši ieinteresētas Āzijas un Klusā okeāna
reģiona un Eiropas reģiona valstis, lai sekmētu mieru,
stabilitāti un labklājību abos reģionos.
3.           Pušu dialogs notiks ar
sakaru, apmaiņas un apspriežu starpniecību, jo īpaši šādos
veidos:
a)      galotņu sanāksmes
vadītāju līmenī tiks rīkotas, kad vien Puses
uzskatīs to par vajadzīgu;
b)      ikgadējās apspriedes ministru
līmenī tiks rīkotas, kad vien Puses par to vienosies;
c)      informatīvās sanāksmes
augstāko amatpersonu līmenī par galvenajiem notikumiem
ārvalstīs un iekšzemē;
d)      nozaru dialogi par jautājumiem, kas
skar kopīgas intereses;
e)      Eiropas Parlamenta un Korejas Republikas
Nacionālās asamblejas delegāciju apmaiņa.
4. pants
Masu
iznīcināšanas ieroču izplatīšanas apkarošana
1.           Puses uzskata, ka masu
iznīcināšanas ieroču izplatīšana un to piegādes
līdzekļi gan valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem ir
viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei un
drošībai.
2.           Tādēļ Puses
vienojas sadarboties un sniegt ieguldījumu masu iznīcināšanas
ieroču izplatīšanas un to piegādes līdzekļu
apkarošanā, pilnībā īstenojot savas atbilstošās
esošās juridiskās saistības, kas attiecas uz atbruņošanos
un ieroču neizplatīšanu, kā arī citus attiecīgus
dokumentus, par kuriem Puses vienojušās. Puses vienojas, ka šis noteikums
ir šā nolīguma būtisks elements.
3.           Puses arī vienojas
sadarboties cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču
izplatīšanu un to piegādes līdzekļiem un sniegt šādu
ieguldījumu:
a)      veikt pasākumus, lai parakstītu
vai ratificētu visus citus attiecīgos starptautiskos dokumentus, vai
lai tiem pievienotos un tos pilnībā īstenotu;
b)      izveidot efektīvu valsts eksporta
kontroles sistēmu, lai novērstu masu iznīcināšanas
ieroču un ar tiem saistītu preču un tehnoloģiju
izplatīšanu, tostarp piemērojot galīgās izmantošanas
kontroli un pienācīgas civilās un kriminālās sankcijas
par eksporta kontroles pārkāpumiem.
4.           Puses vienojas, ka šos
elementus papildinās un konsolidēs to politiskais dialogs.
5. pants
Kājnieku
un vieglie ieroči
1.           Puses atzīst, ka
kājnieku ieroču un vieglo ieroču, kā arī to
munīcijas, nelikumīga ražošana, pārvadāšana un aprite,
kā arī šo ieroču un munīcijas pārmērīga
uzkrāšana, slikta pārvaldība, neatbilstīgi
nodrošinātas noliktavas un nekontrolēta izplatīšana
joprojām nopietni apdraud mieru un starptautisko drošību.
2.           Puses vienojas īstenot
attiecīgās saistības, lai apkarotu kājnieku ieroču un
vieglo ieroču, kā arī to munīcijas, nelikumīgu
tirdzniecību saskaņā ar starptautiskiem dokumentiem, tostarp ANO
Rīcības programmu par kājnieku ieroču un vieglo ieroču
nelikumīgas tirdzniecības novēršanu, apkarošanu un izskaušanu
jebkādā izpausmē un Starptautisko instrumentu, ar kura
palīdzību valstis varētu laikus un droši noteikt un izsekot nelikumīgus
kājnieku ieročus un vieglos ieročus, kā arī saistības,
kas izriet no ANO Drošības padomes rezolūcijām.
3.           Puses apņemas pasaules,
reģionālā, apakšreģionālā un valsts
līmenī sadarboties savos centienos atrisināt vieglo ieroču
un kājnieku ieroču, kā arī to munīcijas
nelikumīgas tirdzniecības jautājumus un nodrošināt šo
centienu koordināciju, papildināmību un sinerģiju.
6. pants
Smagākie
noziegumi, kas skar starptautisko sabiedrību
1.           Puses atkārtoti
apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas skar starptautisko
sabiedrību kopumā, nedrīkst palikt nesodīti un ka ir
jānodrošina efektīva kriminālvajāšana, veicot
pasākumus gan valstu līmenī, gan pastiprinot starptautisko
sadarbību, attiecīgos gadījumos iesaistot Starptautisko
Krimināltiesu. Puses apņemas pilnībā atbalstīt
Starptautiskās Krimināltiesas Romas Statūtu un saistītu
dokumentu universālumu un integritāti.
2.           Puses vienojas, ka būtu
lietderīgs savstarpējs dialogs par šiem jautājumiem.
7. pants
Sadarbība
terorisma apkarošanā
1.           Vēlreiz apstiprinot
terorisma apkarošanas nozīmi un saskaņā ar
piemērojamām starptautiskām konvencijām, tostarp
starptautiskiem tiesību aktiem humanitāro tiesību,
cilvēktiesību un bēgļu tiesību jomā, kā
arī Pušu attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, un ņemot
vērā ANO visaptverošo pretterorisma stratēģiju, kas
iekļauta ANO Ģenerālās asamblejas 2006. gada 8. septembra
Rezolūcijā Nr. 60/288, Puses vienojas sadarboties, lai
novērstu un apturētu terora aktus.
2.           Puses to nodrošina, jo
īpaši:
a)      īstenojot ANO Drošības padomes
rezolūcijas un savas attiecīgās saistības saskaņā
ar citām starptautiskām konvencijām un dokumentiem;
b)      saskaņā ar starptautiskajiem un
valstu tiesību aktiem apmainoties ar informāciju par teroristu
grupām un to atbalsta tīkliem;
c)      apmainoties ar viedokļiem par
terorisma apkarošanas līdzekļiem un metodēm, tostarp tehniskās
jomās un mācībās, un apmainoties ar pieredzi terorisma
novēršanā;
d)      sadarbojoties starptautiskās
vienprātības padziļināšanā par cīņu pret
terorismu, tostarp attiecīgi sniedzot terora aktu juridisku
definīciju, un jo īpaši darbojoties, lai panāktu vienošanos par
visaptverošu konvenciju par starptautisko terorismu;
e)      apmainoties ar atbilstošu labāko
praksi cilvēktiesību aizsardzībā cīņā pret
terorismu.
III
SADAĻA
SADARBĪBA
REĢIONĀLAJĀS UN STARPTAUTISKAJĀS ORGANIZĀCIJĀS
8. pants
Sadarbība
reģionālajās un starptautiskajās organizācijās
Puses apņemas sadarboties un
apmainīties ar viedokļiem reģionālos un starptautiskos
forumos un organizācijās, piemēram, Apvienoto Nāciju
Organizācijā, Starptautiskajā Darba organizācijā,
Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijā
(ESAO), PTO, Āzijas un Eiropas sanāksmē (ASEM) un ASEAN
Reģionālajā forumā.
IV
SADAĻA
SADARBĪBA
EKONOMIKAS ATTĪSTĪBAS JOMĀ
9. pants
Tirdzniecība
un ieguldījumi
1.           Puses apņemas
sadarboties, nodrošinot nosacījumus savstarpēji izdevīgas
tirdzniecības un ieguldījumu ilgtspējīgam pieaugumam un
attīstībai, kā arī veicinot to. Puses iesaistās
dialogā un stiprina sadarbību visās ar tirdzniecību un
ieguldījumiem saistītās savstarpējo interešu jomās,
lai sekmētu ilgtspējīgas tirdzniecības un ieguldījumu
plūsmas, novērstu un likvidētu šķēršļus
tirdzniecībai un ieguldījumiem, kā arī attīstītu
daudzpusējas tirdzniecības sistēmu.
2.           Tālab Puses īstenos
sadarbību tirdzniecības un ieguldījumu jomā, vienojoties
par brīvās tirdzniecības zonas izveidi. Iepriekšminētā
vienošanās ir konkrēts nolīgums, ar kuru tiek īstenoti
šā nolīguma noteikumi par tirdzniecību atbilstoši 43. panta
nosacījumiem.
3.           Puses viena otru informē
un apmainās ar viedokļiem par divpusējās un
starptautiskās tirdzniecības attīstību, ieguldījumiem
un saistītām stratēģijām un jautājumiem.
10. pants
Ekonomikas
politikas dialogs
1.           Puses vienojas stiprināt
savu iestāžu dialogu un veicināt informācijas un pieredzes
apmaiņu par makroekonomikas stratēģijām un tendencēm.
2.           Puses vienojas stiprināt
dialogu un sadarbību, lai uzlabotu grāmatvedības,
revīzijas, uzraudzības un normatīvās sistēmas banku
nozarē, apdrošināšanā un citās finanšu nozares jomās.
11. pants
Sadarbība
uzņēmējdarbības jomā
1.           Puses, ņemot
vērā to attiecīgās ekonomikas stratēģijas un mērķus,
vienojas veicināt rūpniecības politikas sadarbību
visās jomās, kas tiek uzskatītas par piemērotām, lai
jo īpaši uzlabotu mazo un vidējo uzņēmumu (MVU)
konkurētspēju, inter alia, izmantojot:
a)      informācijas un pieredzes
apmaiņu par pamatnosacījumu radīšanu MVU, lai uzlabotu to
konkurētspēju, un par procedūrām saistībā ar MVU
izveidi;
b)      uzņēmēju savstarpējo
kontaktu veicināšanu, kopīgu ieguldījumu atbalstīšanu un
kopuzņēmumu un informācijas tīklu izveidi, jo īpaši
izmantojot esošās programmas;
c)      finanšu un mārketinga
pieejamības veicināšanu, informācijas sniegšanu un
inovācijas stimulēšanu;
d)      abu Pušu MVU īstenoto darbību
sekmēšanu;
e)      uzņēmējdarbības
sociālās atbildības sekmēšanu un atbildīgas
uzņēmējdarbības prakses, tostarp ilgtspējīga
patēriņa un ražošanas, veicināšanu.
2.           Puses atvieglo
attiecīgos sadarbības pasākumus, ko uzsākuši abu Pušu
privātie sektori.
12. pants
Nodokļu
uzlikšana
Lai stiprinātu un attīstītu
saimnieciskās darbības, vienlaikus ņemot vērā
nepieciešamību izstrādāt pienācīgu regulējumu,
Puses atzīst un uzņemas īstenot nodokļu jomā
pārredzamības, informācijas apmaiņas un godīgas
nodokļu konkurences principus. Tālab saskaņā ar
attiecīgajām kompetencēm Puses uzlabos starptautisko
sadarbību nodokļu jomā, atvieglos likumīgu nodokļu ieņēmumu
iekasēšanu un izstrādās pasākumus iepriekšminēto
principu efektīvai īstenošanai.
13. pants
Muita
Puses īsteno divpusēju un
daudzpusēju sadarbību muitas jomā. Tālab tās jo
īpaši apmainās ar pieredzi un izskata iespējas, kā
vienkāršot procedūras, palielināt pārredzamību un
attīstīt sadarbību. Tās arī cenšas panākt
viedokļu konverģenci un vienotu rīcību attiecīgās
starptautiskās sistēmās.
14. pants
Konkurences
politika
1.         Puses sekmē godīgu
konkurenci saimnieciskajās darbībās, pilnībā
īstenojot savus konkurences tiesību aktus un noteikumus.
2.         Cenšoties sasniegt šā panta 1.
punktā minēto mērķi un saskaņā ar Nolīgumu
starp Eiropas Kopienu un Korejas Republikas valdību par sadarbību
cīņā pret darbībām, kas vērstas pret konkurenci,
Puses apņemas sadarboties:
a)         atzīstot konkurences
tiesību un konkurences iestāžu nozīmību un cenšoties
aktīvi īstenot tiesību aktus, lai izveidotu vidi godīgai
konkurencei;
b)         apmainoties ar informāciju un
veicinot sadarbību starp konkurences iestādēm.
15. pants
Informācijas
sabiedrība
1.           Atzīstot, ka
informācijas un komunikācijas tehnoloģijas ir
mūsdienīgas dzīves būtiski elementi un ļoti
nozīmīgas ekonomikas un sociālajā attīstībā,
Puses vienojas apmainīties ar viedokļiem par savām
attiecīgajām stratēģijām šajā jomā.
2.           Sadarbība šajā
jomā ir vērsta uz, inter alia:
a)      viedokļu apmaiņu par
dažādiem informācijas sabiedrības aspektiem, jo īpaši
elektronisko sakaru politiku un regulējumu, tostarp universālajiem
pakalpojumiem, licencēšanu un vispārējām atļaujām,
privātumu un personas datu aizsardzību, un regulējošo
iestāžu neatkarību un efektivitāti;
b)      pētniecības tīklu un
pakalpojumu savienojamību un savstarpējo izmantojamību, tostarp
reģionālā kontekstā;
c)      jaunu informācijas un
komunikācijas tehnoloģiju standartizāciju un izplatīšanu;
d)      Pušu sadarbības veicināšanu
pētniecības jomā attiecībā uz informācijas un
komunikācijas tehnoloģijām;
e)      informācijas un komunikāciju
tehnoloģiju drošības jautājumiem un aspektiem, tostarp
tiešsaistes drošības veicināšanu, kibernoziegumu apkarošanu un
informācijas tehnoloģijas un visu veidu elektronisko plašsaziņas
līdzekļu nelikumīgu izmantošanu.
3.           Tiek veicināta
uzņēmumu sadarbība.
16. pants
Zinātne
un tehnoloģija
Puses veicina, attīsta un sekmē
sadarbības pasākumus mierīgiem nolūkiem paredzētas zinātnes
un tehnoloģijas jomā saskaņā ar Nolīgumu starp Eiropas
Kopienu un Korejas Republikas valdību par sadarbību zinātnes un
tehnoloģijas jomā.
17. pants
Enerģētika
1.           Puses atzīst
enerģētikas nozares nozīmi ekonomikas un sociālajā
attīstībā un savu attiecīgo kompetenču jomā
cenšas stiprināt sadarbību šajā jomā, lai:
a)      dažādotu energoresursu
piegādes, lai stiprinātu energoapgādes drošību un
attīstītu jaunus, ilgtspējīgus, inovatīvus un
atjaunojamus enerģijas veidus, inter alia biodegvielas un biomasu,
vēja un saules enerģiju, kā arī hidroelektroenerģijas
ražošanu;
b)      atbalstītu stratēģiju
izstrādi, lai padarītu atjaunojamo enerģiju
konkurētspējīgāku;
c)      panāktu enerģijas
racionālu izmantošanu, iesaistoties gan pieprasījuma, gan
piedāvājuma pusei, veicinot energoefektivitāti enerģijas
ražošanā, transportēšanā, sadalē un
galapatēriņā;
d)      veicinātu tādas
tehnoloģijas nodošanu, kura vērsta uz ilgtspējīgu
enerģijas ražošanu un energoefektivitāti;
e)      veicinātu spēju veidošanu un
ieguldījumu sekmēšanu enerģētikas jomā, ņemot
vērā pārredzamības, nediskriminācijas un
atbilstības tirgum principus;
f)       sekmētu konkurenci enerģijas
tirgū;
g)      apmainītos viedokļiem par
norisēm pasaules enerģijas tirgos, tostarp ietekmi uz
jaunattīstības valstīm.
2.           Tālab Puses
attiecīgi darbosies, lai veicinātu, jo īpaši ar esošo
reģionālo un starptautisko sistēmu palīdzību,
šādus sadarbības pasākumus:
a)      sadarbība enerģētikas
politikas veidošanā un ar enerģētikas stratēģijām
saistītas informācijas apmaiņā;
b)      informācijas apmaiņa par enerģijas
tirgus, nozares un tehnoloģijas stāvokli un tendencēm;
c)      kopīgi pētījumi un
pētniecība;
d)      tirdzniecības un ieguldījumu
palielināšana enerģētikas nozarē.
18. pants
Transports
1.           Puses cenšas sadarboties
visās attiecīgajās transporta politikas jomās, tostarp
integrētā transporta politikā, lai uzlabotu preču apriti un
pasažieru pārvietošanos, sekmējot jūras un aviācijas
drošumu un drošību un vides aizsardzību, kā arī palielinot
Pušu transporta sistēmu efektivitāti.
2.           Pušu sadarbības
mērķis šajā jomā ir veicināt:
a)      informācijas apmaiņu par Pušu
attiecīgo transporta nozares politiku un praksi, īpaši
attiecībā uz pilsētu, lauku, iekšzemes ūdensceļu,
gaisa un jūras transportu, tai skaitā multimodālu transporta
tīklu loģistiku, savstarpējo savienojamību un
savietojamību, kā arī par ceļu, dzelzceļu, ostu un
lidostu apsaimniekošanu;
b)      dialogu un kopīgu rīcību
gaisa transporta nozarē savstarpējo interešu jomās, tostarp
nolīgumu par gaisa transporta pakalpojumu noteiktiem aspektiem, kā
arī attiecību un tehniskas sadarbības un turpmākas
attīstības iespējām tādās jomās kā
aviācijas drošība, drošums, vide, gaisa satiksmes
pārvaldība, konkurences tiesību piemērošana un gaisa
transporta nozare, lai atbalstītu regulējuma konverģenci un
šķēršļu likvidēšanu uzņēmējdarbībai.
Pamatojoties uz iepriekšminēto, Puses izpētīs
visaptverošākas sadarbības iespējas civilās aviācijas
jomā;
c)      Sadarbību, lai samazinātu
siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas transporta nozarē;
d)      sadarbību starptautiskos forumos;
e)      drošības, drošuma un
piesārņojuma novēršanas standartu ievērošanu, īpaši
attiecībā uz jūras transportu un aviāciju, atbilstoši
attiecīgām starptautiskām konvencijām, kas
piemērojamas abām Pusēm, tostarp sadarbību atbilstošos
starptautiskos forumos, kuru mērķis ir nodrošināt starptautisko
noteikumu labāku piemērošanu.
3.           Attiecībā uz civilo
globālo satelītnavigāciju Puses sadarbosies atbilstoši
Sadarbības nolīgumam civilās globālās navigācijas
satelītu sistēmas (GNSS) jomā starp Eiropas Kopienu un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses.
19. pants
Jūras
transporta politika
1.           Puses apņemas
īstenot virzību uz neierobežotu pieeju starptautiskajam jūras
tirgum un satiksmei, balstoties uz godīgu komerciāli pamatotu
konkurenci, saskaņā ar šā panta noteikumiem.
2.           Lai sasniegtu 1. punktā
izvirzīto mērķi, Puses:
a)      neievieš kravas dalīšanas
nosacījumus turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām
valstīm attiecībā uz jūras transporta pakalpojumiem,
ieskaitot sauso un šķidro beztaras preču apgrozību un līnijpārvadājumus,
un neuzsāk īstenot šādu kravas dalīšanas kārtību,
ja tā pastāvējusi iepriekšējos divpusējos
nolīgumos;
b)      stājoties spēkā šim
nolīgumam, atturas īstenot administratīvus, tehniskus un
leģislatīvus pasākumus, kuri varētu radīt
diskrimināciju starp dažādu Pušu valstspiederīgajiem vai
uzņēmumiem starptautiskā jūras transporta pakalpojumu
piegādes jomā;
c)      kuģiem, kurus izmanto otras Puses
valstspiederīgie vai uzņēmumi, nodrošina ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā tas, ko nodrošina saviem kuģiem
attiecībā uz piekļuvi ostām, kuras atvērtas
starptautiskajai tirdzniecībai, šo ostu infrastruktūras un ostu
palīgpakalpojumu izmantošanai, kā arī attiecībā uz
saistītajām maksām un nodevām, muitas telpām,
piestātņu sadalījumu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām;
d)      dod komerciālas klātbūtnes
iespēju savā teritorijā otras Puses kuģniecības
sabiedrībām, lai tās veiktu kuģniecības
aģentūru darbības saskaņā ar
uzņēmējdarbības nosacījumiem, kas nav mazāk
labvēlīgi kā nosacījumi, kurus piemēro pašas
uzņēmumiem vai jebkuras trešās valsts uzņēmumu
meitasuzņēmumiem vai filiālēm, par pamatu ņemot
labvēlīgākos nosacījumus.
3.           Šajā pantā
piekļuve starptautiskajam jūras tirgum ietver, inter alia, abu
Pušu starptautiskā jūras transporta nodrošinātājiem
tiesības organizēt tiešās piegādes transporta pakalpojumus,
kas ietver pārvadājumus pa jūru, un tālab slēgt tiešus
līgumus ar vietējiem transporta veidu, izņemot jūras
transportu, nodrošinātājiem otras Puses teritorijā, neskarot
piemērojamos valstspiederības ierobežojumus attiecībā uz
preču vai pasažieru pārvadājumiem ar minētajiem citiem transporta
veidiem.
4.           Šā panta noteikumi
attiecas uz Eiropas Savienības uzņēmumiem un Korejas
uzņēmumiem. No šā panta noteikumiem labumu gūs arī
uzņēmumi, kuri veic uzņēmējdarbību ārpus
Eiropas Savienības vai Korejas Republikas un kurus kontrolē
kādas dalībvalsts vai Korejas Republikas valstspiederīgie, vai
ja to kuģi ir reģistrēti attiecīgajā
dalībvalstī vai Korejas Republikā saskaņā ar to
attiecīgajiem tiesību aktiem.
5.           Kuģniecības
aģentūru darbības atļaujām Eiropas Savienībā
un Korejas Republikā vajadzības gadījumā piemēro
konkrētus nolīgumus.
6.           Puses risina dialogu
jūras transporta politikas jomā.
20. pants
Patērētāju
politika
Puses cenšas sadarboties
patērētāju politikas jomā, lai nodrošinātu
patērētāju aizsardzības augstu līmeni. Puses vienojas,
ka sadarbība šajā jomā var ietvert, ciktāl iespējams,
šādas darbības:
a)      tiesību aktu par
patērētāju tiesību aizsardzību atbilstības
palielināšana, lai novērstu šķēršļus
tirdzniecībai, vienlaikus nodrošinot patērētāju
aizsardzības augstu līmeni;
b)      informācijas apmaiņas
sekmēšana par patērētāju atbalsta sistēmām,
tostarp tiesību aktiem par patērētāju aizsardzību,
patēriņa preču nekaitīgumu, uz patērētājiem
attiecināmu tiesību aktu īstenošanu, patērētāju
izglītošanu un atbalstu, kā arī patērētāju
tiesisko aizsardzību;
c)      neatkarīgu patērētāju
apvienību izveides un patērētāju interešu
pārstāvju kontaktu veicināšana.
V
SADAĻA
SADARBĪBA
ILGTSPĒJĪGAS ATTĪSTĪBAS JOMĀ
21. pants
Veselības
aizsardzība
1.           Puses vienojas rosināt
savstarpēju sadarbību un informācijas apmaiņu veselības
jomā un pārrobežu veselības problēmu efektīvā
pārvaldībā.
2.           Puses cenšas veicināt
informācijas apmaiņu un savstarpēju sadarbību, inter
alia, šādos veidos:
a)      informācijas apmaiņa par
infekcijas slimību, tostarp pandēmiskās gripas, uzraudzību
un par agrīno brīdināšanu un pretpasākumiem;
b)      informācijas apmaiņa par
stratēģijām veselības jomā un plāniem
sabiedrības veselības jomā;
c)      informācijas apmaiņa par
veselības veicināšanas stratēģijām, piemēram,
pretsmēķēšanas kampaņām, aptaukošanās
novēršanu un slimību kontroli;
d)      iespējami plaša informācijas
apmaiņa zāļu drošuma un apstiprināšanas jomā;
e)      iespējami plaša informācijas
apmaiņa, kā arī kopīgi pētījumi pārtikas
nekaitīguma jomā, piemēram, saistībā ar
normatīvajiem aktiem attiecībā uz pārtiku,
ārkārtas brīdinājumiem u. c.;
f)       sadarbība ar pētniecību
un izstrādi saistītās jomās, piemēram, tādās
kā progresīvas ārstniecības metodes un inovatīvas
zāles retu slimību ārstēšanai;
g)      informācijas apmaiņa un
sadarbība attiecībā uz e-veselības politiku.
3.           Puses cenšas veicināt
starptautisko veselības nolīgumu, piemēram, Starptautisko
veselības aizsardzības noteikumu un Pamatkonvencijas par tabakas
kontroli, īstenošanu.
22. pants
Nodarbinātība
un sociālās lietas
1.           Puses vienojas sekmēt
sadarbību nodarbinātības un sociālo jautājumu
jomā, tostarp globalizācijas un demogrāfisko pārmaiņu
kontekstā. Tiek īstenoti centieni veicināt sadarbību un
informācijas un pieredzes apmaiņu nodarbinātības un darba
jautājumos. Sadarbības jomas var ietvert reģionālo un
sociālo kohēziju, sociālo integrāciju, sociālā
nodrošinājuma sistēmas, mūžilgu prasmju pilnveidi,
veselības aizsardzību un drošību darba vietā, dzimumu
līdztiesību un pienācīgu darbu.
2.           Puses vēlreiz apstiprina
nepieciešamību atbalstīt globalizācijas procesu, kas sniedz
labumu visiem, un veicināt pilnīgu un produktīvu
nodarbinātību un pienācīgu darbu kā
ilgtspējīgas attīstības un nabadzības mazināšanas
būtisku elementu.
3.           Puses vēlreiz apstiprina
savas saistības ievērot, sekmēt un īstenot starptautiski
atzītus darba un sociālos standartus, kas jo īpaši noteikti
Starptautiskās Darba organizācijas Deklarācijā par
pamattiesībām un principiem darbā.
4.           Sadarbības veidi var
ietvert, inter alia, konkrētas programmas un projektus pēc
savstarpējas vienošanās, kā arī dialogu, sadarbību un
iniciatīvas savstarpēju interešu jautājumos divpusējā
un daudzpusējā līmenī.
23. pants
Vide
un dabas resursi
1.           Puses vienojas par
nepieciešamību saglabāt un ilgtspējīgā veidā
apsaimniekot dabas resursus un bioloģisko daudzveidību kā pamatu
pašreizējo un nākamo paaudžu attīstībai.
2.           Puses cenšas turpināt un
stiprināt sadarbību vides aizsardzībā, tostarp
reģionālā kontekstā, jo īpaši attiecībā uz:
a)      klimata pārmaiņām un
energoefektivitāti;
b)      informētību par vides
jautājumiem;
c)      dalību daudzpusējos vides
aizsardzības nolīgumos, tostarp nolīgumos par bioloģisko
daudzveidību, bioloģisko drošību un Konvenciju par starptautisko
tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un
augu sugām, un to īstenošanu;
d)      vides tehnoloģiju, produktu un
pakalpojumu veicināšanu, tostarp vides pārvaldības
sistēmām un vides marķējumu;
e)      bīstamu vielu, bīstamu
atkritumu un citu veidu atkritumu nelikumīgas pārrobežu aprites
novēršanu;
f)       piekrastes un jūras vidi, tās
saglabāšanu, piesārņojumu un degradācijas kontroli;
g)      vietējo dalību vides
aizsardzībā kā ilgtspējīgas attīstības
būtisku elementu;
h)      augsnes un zemes apsaimniekošanu;
i)       informācijas, speciālo
zināšanu un prakses apmaiņu.
3.           Attiecīgi ņem
vērā Pasaules samita par ilgtspējīgu attīstību
iznākumu un atbilstīgu daudzpusēju nolīgumu par vidi
īstenošanu.
24. pants
Klimata
pārmaiņas
1.           Puses atzīst klimata
pārmaiņu radītos vispārējos draudus pasaulei, kā
arī nepieciešamību īstenot pasākumus, lai samazinātu
emisiju apjomu nolūkā stabilizēt siltumnīcefekta gāzu
koncentrāciju atmosfērā tādā līmeni, kas
novērstu bīstamu antropogēnu iejaukšanos klimata
sistēmā. Savas atbilstošās kompetences jomā un neskarot
diskusijas par klimata pārmaiņām citos forumos, kā,
piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējā
konvencija par klimata pārmaiņām (UNFCCC), Puses veicina
sadarbību šajā jomā. Šādas sadarbības mērķi
ir:
a)      cīnīties pret klimata
pārmaiņām, par vispārējo mērķi izvirzot
strauju pāreju uz sabiedrību ar zemu oglekļa emisiju
līmeni, piemērojot valstīm atbilstošus mazināšanas un
pielāgošanas darbības;
b)      iestāties par resursu efektīvu
izmantojumu, inter alia, plaši izmantojot vislabākās
pieejamās un ekonomiski dzīvotspējīgākās zemas
oglekļa emisijas tehnoloģijas un mazināšanas un
pielāgošanas standartus;
c)      apmainīties ar speciālajām
zināšanām un informāciju par kvotu tirdzniecības
sistēmu ieguvumiem un arhitektūru;
d)      sekmēt publiskā un
privātā sektora finansēšanas instrumentus, tostarp tirgus
mehānismus un publiskā un privātā sektora partnerības,
kas varētu sniegt efektīvu atbalstu rīcībai
cīņā pret klimata pārmaiņām;
e)      sadarboties zemas oglekļa emisijas
tehnoloģijas pētniecībā, izstrādē,
izplatīšanā, izmantošanā un nodošanā, lai mazinātu
siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas, vienlaikus saglabājot
ekonomikas izaugsmi;
f)       vajadzības gadījumā
apmainīties ar pieredzi un speciālajām zināšanām,
novērojot un analizējot siltumnīcas efektu izraisošo gāzu
ietekmi un izstrādājot mazināšanas un pielāgošanas
programmas;
g)      vajadzības gadījumā
atbalstīt jaunattīstības valstu īstenotās
mazināšanas un pielāgošanas darbības, tostarp ar Kioto protokola
elastīgo mehānismu starpniecību.
2.           Tālab Puses vienojas
pastiprināt dialogu un sadarbību politiskā,
stratēģiskā un tehniskā līmenī.
25. pants
Lauksaimniecība,
lauku attīstība un mežsaimniecība
Puses vienojas rosināt sadarbību
lauksaimniecībā, lauku attīstībā un
mežsaimniecībā. Puses apmainīsies ar informāciju un
attīstīs sadarbību jo īpaši šādās jomās:
a)      lauksaimniecības un
mežsaimniecības politika, kā arī starptautiskās
lauksaimniecības un mežsaimniecības perspektīvas kopumā;
b)      ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu reģistrācija un aizsardzība;
c)      bioloģiskā ražošana;
d)      pētījumi lauksaimniecības
un mežsaimniecības jomā;
e)      attīstības politika lauku
apvidiem un jo īpaši lauksaimniecības nozaru diversifikācija un
pārstrukturēšana;
f)       ilgtspējīga
lauksaimniecība, mežsaimniecība un vides prasību iekļaušana
lauksaimniecības politikā;
g)      saikne starp lauksaimniecības,
mežsaimniecības un vides, kā arī attīstības politiku
lauku apvidiem;
h)      veicināšanas darbības
lauksaimniecības pārtikas produktiem;
i)       ilgtspējīga mežu
apsaimniekošana, lai novērstu atmežošanu un veicinātu jaunu meža
zemju veidošanu, tostarp pienācīgi ņemot vērā
jaunattīstības valstu, kurās iegūst kokmateriālus,
intereses.
26. pants
Jūrniecība
un zivsaimniecība
Puses rosina divpusēju un
daudzpusēju sadarbību jūrniecības un zivsaimniecības
jomā, jo īpaši ņemot vērā ilgtspējīgu un
atbildīgu jūrniecības un zivsaimniecības attīstību
un pārvaldību. Sadarbības jomas var ietvert:
a)      informācijas apmaiņu;
b)      ilgtspējīgas un atbildīgas
jūrniecības un zvejniecības ilgtermiņa politikas
atbalstīšanu, tostarp piekrastes un jūras resursu saglabāšanu un
apsaimniekošanu; un
c)      centienu veicināšanu, lai
novērstu un apkarotu nelikumīgu, nereģistrētu un
neregulētu zvejas praksi.
27. pants
Palīdzība
attīstības jomā
1.           Puses vienojas
apmainīties ar informāciju par savu attīstības
palīdzības politiku, lai veidotu regulāru dialogu par šādas
politikas mērķiem un attiecīgajām attīstības
palīdzības programmām trešās valstīs. Tās
izskata, cik lielā mērā ir iespējama intensīvāka
sadarbība saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem
un šo programmu īstenošanai piemērojamiem nosacījumiem.
2.           Puses vēlreiz apstiprina
savu apņemšanos ievērot 2005. gada Parīzes deklarāciju
par palīdzības efektivitāti un vienojas nostiprināt
sadarbību ar mērķi vēl vairāk uzlabot veikumu
attīstības jomā.
VI
SADAĻA
SADARBĪBA
IZGLĪTĪBAS UN KULTŪRAS JOMĀ
28. pants
Sadarbība
kultūras, informācijas, komunikāciju, plašsaziņas
līdzekļu un audiovizuālajā jomā
1.           Puses vienojas veicināt
sadarbību, lai palielinātu savstarpējo izpratni un
zināšanas par to attiecīgo kultūru.
2.           Puses cenšas veikt
pienācīgus pasākumus, lai sekmētu kultūras
apmaiņu, kā arī īstenot kopīgas iniciatīvas
šajā jomā.
3.           Puses vienojas cieši
sadarboties attiecīgos starptautiskos forumos, piemēram, Apvienoto
Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un
kultūras organizācijā (UNESCO) un ASEM, lai
īstenotu kopīgus mērķus un veicinātu kultūras
daudzveidību, ievērojot noteikumus UNESCO Konvencijā par
kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un
veicināšanu.
4.           Puses izskatīs
līdzekļus, kā veicināt apmaiņu, sadarbību un
dialogu attiecīgo iestāžu starpā plašsaziņas
līdzekļu un audiovizuālajā jomā.
29. pants
Izglītība
1.           Puses atzīst
izglītības un mācību izšķirīgo ieguldījumu
tādu cilvēkresursu attīstībā, kas spēj
piedalīties globālajā uz zināšanām
balstītajā ekonomikā; un atzīst, ka tās ir kopīgi
ieinteresētas sadarboties izglītības un mācību
jomā.
2.           Saskaņā ar to
savstarpējām interesēm un izglītības
stratēģiju mērķiem Puses apņemas kopīgi
atbalstīt atbilstošus sadarbības pasākumus izglītības,
mācību un jaunatnes jomās, īpašu uzsvaru liekot uz
augstāko izglītību. Šī sadarbība var jo īpaši
izpausties kā:
a)      atbalsts kopīgiem sadarbības
projektiem starp izglītības un mācību iestādēm
Eiropas Savienībā un Korejas Republikā, lai sekmētu
mācību programmu izstrādi, kopīgas studiju programmas un
studentu mobilitāti;
b)      dialogs, pētījumi un
informācijas un zinātības apmaiņa izglītības
politikas jomā;
c)      studentu, augstāko mācību
iestāžu akadēmiskā un administratīvā personāla,
kā arī jaunatnes darbinieku apmaiņa, tostarp ar Erasmus
Mundus programmas starpniecību;
d)      sadarbība izglītības
nozarēs, kas skar kopīgas intereses.
VII
SADAĻA
SADARBĪBA
TIESISKUMA, BRĪVĪBAS UN DROŠĪBAS JOMĀ
30. pants
Tiesiskums
Īstenojot sadarbību tiesiskuma,
brīvības un drošības jomā, Puses īpašu nozīmi
piešķir tam, lai tiktu veicināts tiesiskums, tostarp tiesu
neatkarība, tiesu pieejamība un tiesības uz taisnīgu tiesu.
31. pants
Tiesiskā
sadarbība
1.           Puses vienojas
attīstīt tiesu iestāžu sadarbību civillietās un
komerclietās, jo īpaši attiecībā uz daudzpusējo
konvenciju par tiesu iestāžu sadarbību civillietās
ratifikāciju un īstenošanu, ieskaitot Hāgas starptautisko
privāttiesību konferences konvencijas starptautiskās
tiesiskās sadarbības un tiesvedības, ka arī bērnu
aizsardzības jomā.
2.           Puses vienojas sekmēt un
rosināt civilu un privātu komerciālu strīdu
atrisināšanu šķīrējtiesā, ja vien tas ir
iespējams saskaņā ar piemērojamiem starptautiskiem
dokumentiem.
3.           Attiecībā uz tiesu
iestāžu sadarbību krimināllietās Puses centīsies
uzlabot savstarpējās tiesiskās palīdzības un izdošanas
kārtību. Tas vajadzības gadījumā ietvertu pievienošanos
attiecīgajiem starptautiskajiem ANO dokumentiem, tostarp
Starptautiskās Krimināltiesas Romas Statūtiem, kas minēti
šā nolīguma 6. pantā.
32. pants
Personas
datu aizsardzība
1.           Puses vienojas sadarboties,
lai uzlabotu personas datu aizsardzības līmeni līdz
visaugstākajiem starptautiskajiem standartiem, piemēram,
līmenim, kas iekļauts Apvienoto Nāciju Organizācijas
Pamatnostādnēs par elektronisko personas datu datņu noteikumiem
(ANO Ģenerālās Asamblejas 1990. gada 14. decembra
Rezolūcija 45/95).
2.           Sadarbība personas datu
aizsardzības jomā var ietvert, inter alia, informācijas
un speciālo zināšanu apmaiņu.
33. pants
Migrācija
1.           Puses vienojas
nostiprināt un pastiprināt sadarbību tādās jomās
kā nelikumīga migrācija, cilvēku kontrabanda un
cilvēku tirdzniecība, kā arī migrācijas jautājumu
iekļaušana valstu ekonomikas un sociālās attīstības
stratēģijās migrantu izcelsmes apgabaliem.
2.           Sadarbojoties
nelikumīgas imigrācijas novēršanas un kontroles
nolūkā, Puses vienojas uzņemt atpakaļ savus
valstspiederīgos, kuri nelikumīgi uzturas otras Puses
teritorijā. Tālab Puses nodrošinās saviem
valstspiederīgajiem atbilstošus personas dokumentus, kas paredzēti
šādiem mērķiem. Ja rodas šaubas par valstspiederību, Puses
vienojas identificēt savus iespējamos valstspiederīgos.
3.           Puses cenšas vajadzības gadījumā
noslēgt nolīgumu, kurā reglamentētas konkrētās
saistības to valstspiederīgo atpakaļuzņemšanai. Tas
attieksies arī uz nosacījumiem saistībā ar citu valstu
valstspiederīgajiem un bezvalstniekiem.
34. pants
Nelikumīgo
narkotiku apkarošana
1.           Saskaņā ar to
attiecīgajiem normatīvajiem aktiem Puses centīsies mazināt
nelegālo narkotiku piegādi un kontrabandu, un pieprasījumu
pēc tām, kā arī to ietekmi uz narkotiku lietotājiem un
sabiedrību kopumā, un panākt narkotisko un psihotropo vielu
nelegālā ražošanā izmantoto prekursoru novirzīšanas
efektīvāku novēršanu. Savā sadarbībā Puses
nodrošina visaptverošas un līdzsvarotas pieejas izmantošanu šā
mērķa sasniegšanā, piemērojot legālā tirgus
noteikumus un efektīvu rīcību un koordināciju starp
kompetentajām iestādēm, tostarp veselības,
izglītības, sociālajām, tiesībaizsardzības un
tiesu iestādēm.
2.           Puses vienojas par
nepieciešamajiem sadarbības līdzekļiem šo mērķu
sasniegšanai. Pasākumus pamato ar vispārēji pieņemtiem
principiem, kas ir saskaņā ar attiecīgajām starptautiskajām
konvencijām, Politisko deklarāciju un Īpašo deklarāciju par
pamatprincipiem narkotiku pieprasījuma samazināšanai, kas
apstiprināta Apvienoto Nāciju Organizācijas
Ģenerālās asamblejas 20. īpašajā sesijā par
narkotikām 1998. gada jūnijā.
35. pants
Organizētās
noziedzības un korupcijas apkarošana
Puses vienojas sadarboties un dot savu
ieguldījumu cīņā pret organizēto, ekonomisko un
finanšu noziedzību un korupciju, viltošanu un nelikumīgiem
darījumiem, pilnībā ievērojot Pušu spēkā esošās
savstarpējās starptautiskās saistības šajā jomā,
tostarp attiecībā uz efektīvu sadarbību tādu
aktīvu un līdzekļu atgūšanā, kas iegūti
korupcijas rezultātā. Puses veicina ANO Konvencijas par starptautisko
organizēto noziedzību un tās papildprotokolu, kā arī
ANO Pretkorupcijas konvencijas īstenošanu.
36. pants
Nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma
finansēšanas apkarošana
1.           Puses vienojas par
vajadzību strādāt un sadarboties, lai novērstu, ka to
finanšu sistēmas tiek izmantotas tādu līdzekļu
legalizēšanai, kas iegūti jebkādās
kriminālsodāmās darbībā, tostarp narkotiku
kontrabandā un korupcijā, kā arī terorisma
finansēšanā. Šī sadarbība ietver arī noziedzīgi
iegūtu līdzekļu atgūšanu.
2.           Puses var apmainīties ar
būtisko informāciju saskaņā ar Pušu attiecīgajiem
tiesību aktiem un pieņemt atbilstīgus standartus nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma
finansēšanas apkarošanai, kas līdzvērtīgi standartiem,
kurus ir pieņēmušas šajā jomā iesaistītās
starptautiskās struktūras, piemēram Finanšu darījumu darba
grupa nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas
apkarošanai (FATF).
37. pants
Kibernoziedzības
apkarošana
1.           Puses stiprinās
sadarbību, lai novērstu un apkarotu augsto tehnoloģiju
noziegumus, kibernoziegumus un elektroniskos noziegumus, kā arī ar
terorismu saistīta satura izplatīšanu internetā,
savstarpēji apmainoties ar informāciju un praktisko pieredzi
atbilstīgi attiecīgo valstu tiesību aktiem savas atbildības
robežās.
2.           Puses apmainīsies ar
informāciju tādās jomās kā kibernoziegumu
izmeklētāju izglītība un mācības, kibernoziegumu
izmeklēšana un digitālā kriminālistika.
38. pants
Sadarbība
tiesībaizsardzībā
Puses vienojas īstenot
tiesībaizsardzības iestāžu, aģentūru un dienestu
sadarbību, kā arī sniegt ieguldījumu Pusēm kopīgu
starptautiskās noziedzības draudu novēršanā un
pārtraukšanā. Tiesībaizsardzības iestāžu,
aģentūru un dienestu sadarbība var izpausties kā
savstarpēja palīdzība izmeklēšanā, izmeklēšanas
metožu apmaiņa, tiesībaizsardzības personāla kopīga
izglītošana un mācības, kā arī jebkāda cita veida
kopīgas darbības un palīdzība, par ko Puses var
savstarpēji vienoties.
VIII
SADAĻA
SADARBĪBA
CITĀS JOMĀS
39. pants
Tūrisms
Puses apņemas izveidot sadarbību
tūrisma jomā, lai uzlabotu savstarpējo izpratni un
veicinātu tūrisma līdzsvarotu un ilgtspējīgu
attīstību.
Šī sadarbība var jo īpaši
izpausties kā:
a)      informācijas apmaiņa
kopējo interešu jautājumos saistībā ar tūrismu;
b)      tūrisma pasākumu rīkošana;
c)      apmaiņa tūrisma jomā;
d)      sadarbība kultūras mantojuma
saglabāšanas un pārvaldības jomā;
e)      sadarbība tūrisma
vadībā.
40. pants
Pilsoniskā
sabiedrība
Puses atzīst organizētas
pilsoniskās sabiedrības nozīmi un potenciālo
ieguldījumu dialogā un sadarbības procesā saskaņā
ar šo nolīgumu un vienojas veicināt efektīvu dialogu ar organizētu
pilsonisko sabiedrību un tās efektīvu dalību.
41. pants
Publiskā
pārvalde
Pamatojoties uz līdzšinējiem
centieniem un ievērojot publiskās pārvaldes modernizāciju,
Puses vienojas sadarboties pieredzes un labākās prakses
apmaiņā šādās jomās:
a)      organizatoriskās efektivitātes
uzlabošana;
b)      iestāžu efektivitātes
uzlabošana pakalpojumu sniegšanā;
c)      publisko līdzekļu
pārredzamas pārvaldības un atbildības nodrošināšana;
d)      tiesiskās un
institucionālās struktūras uzlabošana;
e)      stratēģiju izstrāde un
īstenošana.
42. pants
Statistika
1.           Puses attīsta un
stiprina sadarbību statistikas jautājumos, tādējādi
sniedzot ieguldījumu, lai sasniegtu ilgtermiņa mērķi –
nodrošināt savlaicīgus, starptautiski salīdzināmus un
ticamus statistikas datus. Ir sagaidāms, ka ilgtspējīgas, efektīvas
un profesionāli neatkarīgas statistikas sistēmas sniegs
informāciju, kas attiecas uz Pušu pilsoņiem, uzņēmumiem un
lēmumu pieņēmējiem, dodot tiem iespēju pieņemt
apzinātus lēmumus. Puses, inter alia, apmainās ar
informāciju un speciālām zināšanām un attīsta
sadarbību, ņemot vērā jau uzkrāto pieredzi.
Sadarbības mērķi ir šādi:
a)      abu Pušu statistikas sistēmu
pakāpeniska saskaņošana;
b)      Pušu datu apmaiņas
noregulēšana, ņemot vērā attiecīgo starptautisko
metožu piemērošanu;
c)      statistikas personāla profesionālo
spēju stiprināšana, lai tam ļautu piemērot attiecīgos
statistikas standartus;
d)      Pušu pieredzes apmaiņas par
statistikas zinātības attīstību veicināšana.
2.           Sadarbības veidi var
ietvert, inter alia, konkrētas programmas un projektus pēc
savstarpējas vienošanās, kā arī dialogu, sadarbību un
iniciatīvas savstarpēju interešu jautājumos divpusējā
un daudzpusējā līmenī.
IX
SADAĻA
INSTITUCIONĀLĀ
STRUKTŪRA
43. pants
Citi
nolīgumi
1.           Ar šo tiek atcelts
Tirdzniecības un sadarbības pamatnolīgums starp Eiropas Kopienu
un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no
otras puses, kas tika parakstīts Luksemburgā 1996. gada 28. oktobrī
un stājās spēkā 2001. gada 1. aprīlī.
2.           Iepriekšminētais
nolīgums tiek atjaunināts un aizstāts ar šo nolīgumu. Atsauces
uz iepriekšminēto nolīgumu visos pārējos Pušu
nolīgumos uzskata par atsaucēm uz šo nolīgumu.
3.           Puses var papildināt šo
nolīgumu, noslēdzot konkrētus nolīgumus jebkurā
sadarbības jomā, kas ir tā darbības jomā. Šādi
konkrēti nolīgumi ir vispārējo divpusējo
attiecību, ko reglamentē šis nolīgums, sastāvdaļa un
kopējās institucionālās struktūras daļa.
4.           Esošos nolīgumus
attiecībā uz konkrētām sadarbības jomām, kas ir
šā nolīguma darbības jomā, tāpat uzskata par
vispārējo divpusējo attiecību, ko reglamentē šis
nolīgums, sastāvdaļu un par kopējās
institucionālās struktūras daļu.
44. pants
Apvienotā
komiteja
1.           Puses saskaņā ar šo
nolīgumu izveido Apvienoto komiteju, kurā ir Eiropas Savienības
Padomes locekļu pārstāvji un Eiropas Komisijas
pārstāvji, no vienas puses, un Korejas Republikas
pārstāvji, no otras puses.
2.           Apvienotajā
komitejā notiek apspriedes, lai sekmētu šā nolīguma
īstenošanu un veicinātu tā vispārīgo mērķu
sasniegšanu, kā arī uzturētu vispārēju saskanību
attiecībās un nodrošinātu jebkura cita Pušu nolīguma
pienācīgu darbību.
3.           Apvienotā komiteja:
a)      nodrošina šā nolīguma
pienācīgu darbību;
b)      uzrauga Pušu visaptverošo attiecību
attīstību;
c)      attiecīgā gadījumā
pieprasa informāciju no komitejām vai citām
struktūrām, kas izveidotas saskaņā ar citiem
nolīgumiem, kuri ir daļa no kopējās
institucionālās struktūras, un izskata visus to iesniegtos
ziņojumus;
d)      apmainās viedokļiem un sniedz
ierosinājumus par jebkādu jautājumu, kas skar to
kopīgās intereses, tostarp par turpmāku rīcību un
tās īstenošanai pieejamiem līdzekļiem,
e)      nosaka prioritātes
saistībā ar šā nolīguma mērķiem;
f)       meklē piemērotus veidus
tādu problēmu novēršanai, kas var rasties jomās, uz
kurām attiecas šis nolīgums;
g)      ar vienprātīgu lēmumu
saskaņā ar 45. panta 3. punktu atrisina jebkuras
domstarpības, kas rodas šā nolīguma piemērošanā un
interpretācijā;
h)      pārbauda visu informāciju par
saistību neizpildi, ko iesniegusi kāda no Pusēm, un apspriežas
ar otru Pusi, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu
saskaņā ar 45. panta 3. punktu.
4.           Apvienotā komiteja
parasti sanāks reizi gadā pārmaiņus Briselē un
Seulā. Komitejas ārkārtas sēdes sasauc pēc jebkuras
Puses lūguma. Apvienoto komiteju pēc kārtas vada katra no Pusēm.
Tā parasti tiekas augstāko amatpersonu līmenī.
45. pants
Īstenošanas
kārtība
1.           Puses veic
vispārējus vai konkrētus pasākumus, kas vajadzīgi to
saistību izpildei saskaņā ar šo nolīgumu, un nodrošina to
atbilstību šajā nolīgumā paredzētajiem
mērķiem.
2.           Uz īstenošanu attiecas
vienprātība un dialogs. Ja tomēr šā nolīguma piemērošanā
vai interpretācijā rodas viedokļu atšķirība, viena vai
otra Puse vēršas Apvienotajā komitejā.
3.           Ja kāda Puse uzskata, ka
otra Puse nav izpildījusi savas saistības atbilstīgi šim
nolīgumam, tā var veikt piemērotus pasākumus
saskaņā ar starptautiskajām tiesībām. Pirms šādas
rīcības, izņemot īpašas steidzamības gadījumos,
Puses iesniedz visu vajadzīgo informāciju Apvienotajai komitejai
situācijas rūpīgai izmeklēšanai. Puses apspriežas ar
Apvienoto komiteju, un, ja abas Puses piekrīt, šīs apspriedes var
sekmēt ar Apvienotās komitejas iecelta vidutāja
palīdzību.
4.           Īpašas steidzamības
gadījumos par pasākumu tūlīt paziņo otrai Pusei.
Pēc otras Puses pieprasījuma notiek apspriedes laikposmā
līdz divdesmit (20) dienām. Pēc šā laikposma piemēro
pasākumu. Šajā gadījumā otra Puse var pieprasīt
šķīrējtiesas izskatīšanu saskaņā ar 46. pantu,
lai pārbaudītu jebkuru pasākuma aspektu vai pamatojumu.
46. pants
Šķīrējtiesas
procedūra
1.           Šķīrējtiesā
ir trīs (3) šķīrējtiesneši. Katra no Pusēm ieceļ
vienu šķīrējtiesnesi, un Apvienotā komiteja attiecīgi
ieceļ trešo šķīrējtiesnesi četrpadsmit (14)
dienās pēc tam, kad kāda no Pusēm ir pieprasījusi
šķīrējtiesas izskatīšanu. Par vienas Puses
šķīrējtiesneša iecelšanu tūlīt paziņo otrai Pusei
rakstiski vai ar diplomātisko kanālu starpniecību.
Šķīrējtiesneši nolēmumus pieņem ar balsu
vairākumu. Šķīrējtiesneši cenšas panākt nolēmumu
iespējami ātri un jebkurā gadījumā ne vēlāk
kā trīs (3) mēnešos no šķīrējtiesnešu
iecelšanas dienas. Apvienotā komiteja vienojas par sīkākām
procedūrām šķīrējtiesas procedūras ātrai
norisei.
2.           Domstarpībās
iesaistītajām Pusēm ir jāveic pasākumi, kas
vajadzīgi šķīrējtiesnešu nolēmuma izpildei.
Šķīrējtiesneši pēc pieprasījuma sniedz ieteikumus par
to, kā īstenojams viņu nolēmums, lai atjaunotu šajā
nolīgumā paredzēto tiesību un pienākumu
līdzsvaru.
X
SADAĻA
NOBEIGUMA
NOTEIKUMI
47. pants
Definīcija
Šajā nolīgumā "Puses"
nozīmē Eiropas Savienību vai tās dalībvalstis, vai
Eiropas Savienību un tās dalībvalstis saskaņā ar to
attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un Korejas Republiku,
no otras puses.
48. pants
Valsts
drošība un informācijas izpaušana
Šajā nolīgumā neko
nedrīkst interpretēt kā tādu, kas kādai no Pusēm
paredz sniegt jebkādu informāciju, kuras izpaušanu tā uzskata
par esošu pretrunā tās būtiskām drošības
interesēm.
49. pants
Stāšanās
spēkā, darbības ilgums un izbeigšana
1.           Šis nolīgums stājas
spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc
tam, kad Puses ir paziņojušas viena otrai, ka ir izpildītas šim
mērķim nepieciešamās juridiskās procedūras.
2.           Neskarot 1. punktu, šo
nolīgumu pirms tā stāšanās spēkā piemēro
provizoriski. Provizoriskā piemērošana sākas pirmā
mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses ir
paziņojušas viena otrai par vajadzīgo procedūru pabeigšanu.
3.           Šis nolīgums ir
spēkā uz nenoteiktu laiku. Viena vai otra Puse var rakstiski
informēt otru Pusi par tās nodomu denonsēt šo nolīgumu.
Denonsēšana stājas spēkā sešus mēnešus pēc
paziņošanas.
50. pants
Paziņojumi
Paziņojumus saskaņā ar 49.
pantu iesniedz, attiecīgi, Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam
un Korejas Republikas Ārlietu un tirdzniecības ministrijai.
51. pants
Deklarācijas
un pielikumi
Šajā nolīgumā
iekļautās deklarācijas un pielikumi ir tā
sastāvdaļa.
52. pants
Piemērošanas
teritorija
Šo nolīgumu piemēro, no vienas
puses, teritorijās, kurās piemēro Līgumu par Eiropas
Savienību, un saskaņā ar minētajā līgumā
izklāstītajiem nosacījumiem, un, no otras puses, Korejas
Republikas teritorijā.
53. pants
Autentiskie
teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos
eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu,
franču, grieķu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu,
maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu,
zviedru un korejiešu valodā un ir vienlīdz autentisks visās
šajās valodās.
KOPĪGĀ INTERPRETĒJOŠĀ DEKLARĀCIJA
ATTIECĪBĀ UZ 45. UN 46. PANTU
Pusēs pastāv demokrātiska
valsts iekārta. Tās vēlas kopīgi strādāt, lai
sekmētu to kopējo vērtību izplatīšanu pasaulē.
Pušu nolīgums vēsta par to kopīgo apņemšanos veicināt
demokrātiju, cilvēktiesības, ieroču neizplatīšanu un
terorisma apkarošanu visā pasaulē. Tādēļ šā
nolīguma, ko noslēgušas Puses, kuram ir kopējas
vērtības, īstenošanas pamatā ir dialoga, savstarpējas
cieņas, vienlīdzīgas partnerības, daudzpusēju
attiecību, vienprātības un starptautisko tiesību ievērošanas
princips.
Puses vienojas, ka šā nolīguma
pareizas interpretēšanas un praktiskas piemērošanas nolūkā 45. panta
3. punktā minētais termins "piemēroti
pasākumi" nozīmē pasākumus, kas ir samērīgi
ar šajā nolīgumā paredzēto saistību nepildīšanu.
Pasākumus var veikt attiecībā uz šo nolīgumu vai
konkrētu nolīgumu, kas ietilpst kopējā
institucionālajā struktūrā. Izvēloties pasākumus,
prioritāte ir jāpiešķir tiem, kuri vismazāk traucē
nolīgumu darbībai, ņemot vērā iespēju izmantot
iekšējus risinājumus, ja tādi ir pieejami.
Šā nolīguma pareizas
interpretācijas un praktiskās piemērošanas labad Puses vienojas,
ka ar terminu "īpašas steidzamības gadījumi"
nolīguma 45. panta 4. punktā saprot gadījumu, kad
kāda no Pusēm izdarījusi būtisku nolīguma
pārkāpumu. Būtisks pārkāpums ietver vai nu šā
nolīguma noraidīšanu, kas no starptautisko tiesību
vispārējo noteikumu viedokļa ir nesankcionēta, vai arī
kāda nolīguma būtiskā elementa īpaši nopietnu un
pamatīgu pārkāpumu. Puses izvērtē iespējamu 4. panta
2. punkta būtisku pārkāpumu, ņemot vērā
attiecīgo starptautisko aģentūru oficiālo nostāju, ja
tāda ir pieejama.
Attiecībā uz 46. pantu, ja
pasākumi ir veikti attiecībā uz konkrētu nolīgumu, kas
ietilpst kopējā institucionālajā struktūrā,
jebkādas attiecīgas konkrētā nolīguma domstarpību
izšķiršanas procedūras piemēro, ievērojot
šķīrējtiesas nolēmuma īstenošanas procedūru
gadījumos, kad šķīrējtiesneši nolemj, ka pasākums nav
bijis pamatots vai samērīgs.
_________________
EIROPAS SAVIENĪBAS
VIENPUSĒJĀ DEKLARĀCIJA
PAR 12. PANTU
Dalībvalstu pilnvarotie un Korejas
Republikas pilnvarotais ņem vērā šādu vienpusēju
deklarāciju:
Eiropas Savienība deklarē, ka
dalībvalstis uzņemas 12. pantā paredzētās
saistības tikai tiktāl, ciktāl tās ir
apņēmušās ievērot šos labas pārvaldības principus
nodokļu jomā Eiropas Savienības līmenī.
_________________