CELEX: 31991H0337
Language: it
Date: 1991-05-06 00:00:00
Title: 91/337/CEE: Raccomandazione della Commissione, del 6 maggio 1991, concernente l'armonizzazione delle basi di dati all'interno della Comunità nei settori della ricerca e dello sviluppo tecnologico

Avis juridique important

|

31991H0337

91/337/CEE: Raccomandazione della Commissione, del 6 maggio 1991, concernente l'armonizzazione delle basi di dati all'interno della Comunità nei settori della ricerca e dello sviluppo tecnologico  

Gazzetta ufficiale n. L 189 del 13/07/1991 pag. 0001 - 0034

RACCOMANDAZIONE DELLA COMMISSIONEdel 6 maggio  1991concernente l'armonizzazione delle basi di dati all'interno della Comunità nei settori della  ricerca e dello sviluppo tecnologico(91/337/CEE)LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ  EUROPEE, visto il trattato che istituisce la Comunità economica europea, considerando che la Commissione, in stretta cooperazione con gli Stati membri, può assumere ogni  iniziativa necessaria al fine di promuovere il coordinamento delle politiche e dei programmi  nazionali nel settore della ricerca e dello sviluppo tecnologico; considerando che il rafforzamento delle basi scientifiche e tecnologiche dell'industria e lo  sviluppo della competitività della Comunità a livello internazionale presuppongono uno scambio  rapido e permanente di informazioni tra gli Stati membri; considerando che gli Stati membri dispongono già di strumenti in grado di rispondere a tali  esigenze, in particolare di basi di dati nazionali nel settore delle ricerca e dello sviluppo  tecnologico; considerando le iniziative comunitarie assunte in settori correlati, come l'ampliamento delle  attività di divulgazione dell'informazione sulla ricerca e lo sviluppo tecnologico in ambito  comunitario, la promozione di norme per lo scambio di informazioni tramite elaboratore e reti di  telecomunicazioni, e la realizzazione di una rete integrata europea di telecomunicazioni; considerando tuttavia che le basi di dati costituite in funzione delle esigenze nazionali non sono  del tutto compatibili tra loro e che è necessaria un'armonizzazione per rispondere alle esigenze  della Comunità; considerando che a tal fine è necessario adottare misure in previsione del completamento del  mercato interno previsto per il 1o gennaio 1993; considerando che è stato consultato il Comitato della ricerca scientifica e tecnica (CREST), FORMULA LA PRESENTE RACCOMANDAZIONE: Articolo 1Si raccomanda agli Stati membri  di provvedere affinché gli organismi deputati alla divulgazione delle informazioni sulle attività  nel settore della ricerca e dello sviluppo tecnologico a livello nazionale procedano gradualmente  entro il 1o gennaio 1993: 1)  all'armonizzazione delle basi di dati nazionali esistenti nel settore della ricerca e dello  sviluppo tecnologico al fine di realizzare gli obiettivi della Comunità in questo settore e di  promuovere in particolare il coordinamento delle politiche dei programmi di ricerca e di sviluppo  tecnologico tra gli Stati membri; 2)  all'inserimento, nelle basi di dati nazionali di cui al punto 1, di informazioni relative ai  progetti di ricerca scientifica e di sviluppo tecnologico eseguiti nelle imprese e negli istituti  di ricerca degli Stati membri. Le specifiche tecniche relative alla descrizione dei progetti sono  contenute nell'allegato I; 3)  all'adozione di un sistema di classificazione comune multilingue e pluridisciplinare per la  realizzazione dellebasi di dati nazionali citate al punto 1. Tale sistema dovrà essere abbastanza  flessibile per potersi adattare alle esigenze derivanti dall'evoluzione della scienza e della  tecnologia. Il suddetto sistema di classificazione è contenuto dell'allegato II; 4)  all'adozione, ad uno stadio successivo, di un Thesaurus (lingua strutturata) comune dinamico,  multilingue e pluridisciplinare. Articolo 21.  Gli Stati membri coordinano tra di loro le azioni  indicate nell'articolo 1. 2.  Essi informano la Commissione delle misure adottate per dare attuazione alla presente  raccomandazione. 3.  Il Comitato della ricerca scientifica e tecnica (CREST) è incaricato di controllare  l'attuazione della presente raccomandazione e procederà regolarmente a uno scambio di opinioni su  questo argomento almeno una volta ogni due anni. Articolo 3Gli Stati membri sono destinatari  della presente raccomandazione.Fatto a Bruxelles, il 6 maggio 1991. Per la CommissioneFilippo M. PANDOLFIVicepresidente ALLEGATO I MANUALECERIFCommon European Research Information Format(Formato comune  per l'informazione sulla ricerca in Europa)Formato stabilito per il progetto relativo ad una rete  di basi di dati europea sulla ricercaIndicePagina1.  Scopo ed utilità . 42.  Definizione .  43.  Norme e riferimenti . 54.  Definizione di progetto . 65.  Struttura dei dati: elenco  degli elementi di dato . 6II.  Elementi di dato essenziali . 71.  Relativi  all'amministrazione . 72.  Relativi alla registrazione . 83.  Relativi ai progetti di ricerca  . 94.  Relativi all'indirizzo dell'istituto di ricerca . 125.  Relativi alla classificazione  . 156.  Relativi alla capacità . 16II.  Elementi di dato facoltativi . 19Indice degli  elementi di dato . 206.  Riferimenti . 22CERIFCommon European Research Information  Format1. Scopo ed utilitàIl progetto CERIF (;) (Common European Research Project Information Format)  intende stabilire un formato standard per due scopi principali: 1)  Per permettere lo scambio di informazioni registrate su progetti di ricerca fra i diversi paesi  membri della Comunità europea. 2)  Per fornire un formato di base in vista della realizzazione della rete di basi di dati relativi  alla ricerca. CERIF è stato concepito con l'intento di garantire il massimo grado di flessibilità richiesto  dall'esistenza di svariati tipi di progetti di ricerca documentati nelle attuali basi di dati  contenenti le informazioni sulle attività di ricerca dei singoli Stati. Quindi, ogni istituto nazionale di basi di dati della ricerca può scegliere per uso locale  l'adozione di uno o pìu formati qualsiasi purché convertibili nel CERIF tramite software. Il primo obiettivo del CERIF è stato quello di ideare un formato che potesse essere usato  direttamente da istituti nazionali (o altri) che vogliono realizzare ex novo una base di dati  contenente informazioni sulle attività di ricerca. Il secondo obiettivo è stato quello di  facilitare lo scambio automatico delle informazioni relative alla ricerca. Tale formato standard comprende: - un elenco di elementi di dato essenziali, - una serie di elementi di dato secondari e facoltativi, che possono servire a fornire informazioni  supplementari interessanti per il progetto. In tal modo i vari istituti possono aggiungere, secondo le proprie procedure, elementi di dati non  standard utili per il proprio sistema, anche se questi non sono usati da altri enti. 2. DefinizioniElemento di datoIl più piccolo elemento d'informazione identificato esplicitamente. Field (campo)Porzione di record contenente una particolare categoria di dati. Un field può  contenere uno o più subfields (zone). I fattori che caratterizzano il field sono: - la specie: field a chiave unica, field chiave, field non chiave. Un field chiave è un field su cui è possibile eseguire una selezione. Un field a chiave unica è un field utilizzabile per la selezione, il cui valore è unico: non si  possono avere due record con lo stesso valore in questo field, - il tipo: testo, numero decimale, data, - le restrizioni: deve o non deve coincidere con un altro field in un altro file («must-match  fields»), - l'obbligo: deve o non deve essere compilato. File (archivio)Insieme di record con la stessa struttura. RecordInsieme di fields ben definiti. Subfield (zona)Parte identificabile di un field che contiene un elemento d'informazione definito. (;) La struttura di questo manuale si basa sul CCF: The Common Communication Format, General  Information Programme and UNISIST, Unesco, 1984. 3. Norme e riferimentiPer controllare i codici standard si può far uso dei «must-match fields». 3.1. I Codici linguisticiDanese: DAOlandese: NLInglese: ENFrancese: FRTedesco: DEGreco: ELItaliano: ITPortoghese: PTSpagnolo: ESFonte: ISO/DIS/639. 3.2. Codici dei paesiPaesi membri della Comunità europea: Belgio: BEDanimarca: DKFrancia: FRRepubblica federale di Germania: DEGrecia: GRIrlanda: IEItalia: ITLussemburgo: LUOlanda: NLPortogallo: PTSpagna: ESRegno Unito: GBFonte: ISO 3166. Per la Comunità europea nel suo insieme: Comunità europeaEUNotaPotrebbe essere utile stabilire l'elenco e le sigle dei paesi  d'oltreoceano appartenenti a Stati membri della Comunità europea al fine di collegare le attività  di ricerca di tali paesi con quelle dei relativi paesi membri. 3.3. Codici delle monete nazionaliEuropa: ECUBelgio: BEFDanimarca: DKKFrancia: FFRRepubblica federale di Germania: DEMGrecia: GRDIrlanda: IEPItalia: ITLLussemburgo: LUFOlanda: NLGPortogallo: PTESpagna: ESPRegno Unito: GBPFonte: ISO 4217-1978. 3.4. Standard per gli indirizziNon si è trovato un formato standard internazionale per gli indirizzi. 4. Definizione di «progetto» «Si definisce progetto di ricerca qualsiasi attività di ricerca o di sviluppo con un obiettivo  specifico, che abbia una data d'inizio ed una data di fine prevista e che sia svolta nell'ambito di  un determinato istituto di ricerca con o senza un contributo finanziario esterno». Il proposto si divide in due parti principali: - una parte che deve presentarsi secondo un formato comune, - una parte per aggiungere importanti informazioni di varia natura. PARTE I - ELEMENTI ESSENZIALI: DATI PRINCIPALI- Titolo- Sommario (il titolo e il sommario  dovrebbero essere bilingui)- Indirizzo (compreso il nome dell'ente di ricerca, facoltà,  istituto)- Direttore del progetto (definizione: nome del «firmatario» del contratto)- Nome del  ricercatore principale (o dei ricercatori principali)- Data d'inizio e data di fine prevista-  Elementi d'identificazione: - parole chiave libere- termini standard (thesaurus della ricerca: facoltativo) (;)- codici di  uno schema di classificazione (schema di classificazione della ricerca: raccomandato) ($)-  Finanziamento specifico del progetto: - fonte del finanziamento- bilancio annuo: facoltativo: ripartizione in personale, costi di  esercizio, strumentazione- Personale: numero di ricercatori FTE (Full Time Equivalent)PARTE II -  ELEMENTI SUPPLEMENTARI: DATI FACOLTATIVIÈ possibile introdurre alcune informazioni, se si ritiene  che siano importanti per il progetto di ricerca, come per esempio: - appartenenza a programmi, collegamenti con altri progetti; - collaborazione con altri istituti; - risultati (per es. numero di pubblicazioni) già prodotti dal progetto di ricerca; - strumenti particolari che è essenziale citare per far comprendere l'argomento specifico del  progetto. 5. Struttura dei dati: Elenco degli elementi di dato (=)Questo capitolo contiene l'elenco completo  degli elementi di dato essenziali (obbligatori) e di quelli supplementari (facoltativi). Definizione delle due categorie: 1.  dati «essenziali»: ogni elemento di dato «essenziale» deve essere incluso nella descrizione  qualora esso sia noto o sia ricavabile dall'informazione fornita dal progetto di ricerca (può  succedere che un elemento di dato essenziale manchi); 2.  dati «supplementari» o «facoltativi»: - ogni elemento di dato «supplementare» deve essere importante e degno di essere introdotto nel  record che descrive il progetto, - tale elemento di dato, tuttavia, non è del tutto indispensabile affinché la descrizione sia  chiara e completa e perciò la sua introduzione è facoltativa e dipende dai singoli sistemi  informativi.(;) Thesaurus della ricerca (elenco dei termini standard) racommandato: vedi allegato II. ($) Schema di classificazione raccomandato: vedi allegato I. (³) Basato soprattutto sul Reference manual for machine-readable descriptions of research projects  and institutions, General Information Programme and UNISIST, Unesco, 1982. È necessario osservare che un «data field» considerato come «essenziale» può contenere subfields  facoltativi. La definizione dettagliata dei singoli «data elements» indicherà la parte essenziale  di ogni field. Può succedere che alcuni utilizzatori trovino che fra gli elementi di dato essenziali e  supplementari elencati in questo capitolo manchino informazioni che sono normalmente presenti nelle  loro descrizioni; a tale proposito teniamo a precisare che questo documento non vuole essere  limitativo e che si prevede che gli utilizzatori definiscano «data fields» supplementari ad uso  locale e che armonizzino i dati «essenziali» sulla base della struttura dati comune riportata in  questo documento. In genere, nella definizione di una struttura dati si presentano diverse possibilità: - uso di fields a lunghezza fissa o a lunghezza variabile, - definizione fissa del field (può essere usato una sola volta per ogni record) oppure possibilità  di ripetere un campo. In questo manuale si è fatta la scelta più flessibile, senza alcuna restrizione preliminare: - «Data fields» a lunghezza variabile- possibilità di ripetizione dei «data fields» A seconda delle caratteristiche tecniche dei sistemi in uso si dovrebbero introdurre modifiche in  modo che i «data fields» siano compatibili. 1.  ELEMENTI DI DATO ESSENZIALI1.  ELEMENTI DI CARATTERE AMMINISTRATIVOField 00: Proprietario  della base di dati- Descrizione dei datiÈ necessario un codice e/o il nome del proprietario della  base di dati (o dell'ente che introduce l'informazione) per poter identificare l'origine  dell'informazione. - Descrizione del field- Nome: «database owner» («proprietario della base di dati»)- Field  chiave- Si può usare qualunque carattere- Obbligatorio- Non ripetibileSi prevede la possibilità  dell'inserimento automatico di questo field. Field 01: Data dall'ultimo aggiornamento del record- Descrizione dei datiIn questo field si deve  inserire la data dell'ultimo aggiornamento del record secondo il formato ISO 2014 (YYYYMMDD, dove  YYYY=anno, MM=mese, DD=giorno). - Descrizione del field- Nome: «updating date» («Data dell'aggiornamento»)- Field chiave- Campo  numerico, formato: YYYYMMDD- Obbligatorio- Non ripetibilePotrebbe essere generato  automaticamente. Field 02: Grado di completezza del record- Descrizione dei datiVengono usati i seguenti codici: A: sono forniti tutti gli elementi obbligatori (elementi di dato essenziali) e tutti gli elementi  facoltativiB: sono forniti tutti gli elementi obbligatoriC: non sono forniti tutti gli elementi obbligatori- Descrizione del field- Nome «completeness of  record» («completezza del record»)- Field chiave- Sono permessi solo i codici definiti nella  precedente descrizione dei dati- Obbligatorio- Non ripetibile2.  ELEMENTI DI DATO RELATIVI ALLA  REGISTRAZIONE DEL PROGETTO DI RICERCAField 10: Previsto per il futuro - insieme di caratteri usato  nel recordIl field 10 è previsto per inserire il codice relativo all'insieme di caratteri usato  nei record. Dovrebbe essere aggiunto automaticamente, se necessario, dato che non dovrebbe variare  all'interno di una stessa base di dati. Field 11: Numero di controllo del record- Descrizione dei datiIl numero di controllo del record  identifica l'accesso al record. - Descrizione del field- Nome: «record control number» («numero di controllo del record»)- Field  a chiave unica (non ripetibile ed obbligatorio)- Il numero di controllo del record può contenere  qualsiasi carattereField 12: Identificazione del progetto- Descrizione dei datiTale dato  identifica il progetto e deve essere conforme alle norme locali e nazionali. Tale identificatore  deve essere preceduto dal codice a due caratteri del paese che fornisce il record (richiesto per  evitare la duplicazione dei numeri di controllo del record da parte di diversi paesi). - Descrizione del field- Nome: «project identifier» («identificatore del progetto»)- Field a  chiave unica (non ripetibile ed obbligatorio)- L'identificatore del progetto può contenere  qualsiasi carattereSi possono inserire altri numeri di riferimento in altri fields locali. Field 13: Lingua originale del record- Descrizione dei datiIl field 13 è previsto per  l'inserimento della lingua originale del record (lingua in cui è scritta l'informazione nel  record). Inserire tale lingua usando il codice linguistico a due lettere (ISO/DIS 639 - vedi punto 3.1 del  presente manuale). - Descrizione del field- Nome: «Original working language» («Lingua originale del record»)- Field  chiave- Codice a due lettere- Obbligatorio- Non ripetibileField 14: Altre lingue del record-  Descrizione dei datiIl field 14 è usato per registrare le altre lingue del record (lingue in cui  sono stati tradotti il titolo ed il sommario del progetto). È vivamente raccomandata la traduzione  del titolo e del sommario in almeno una delle altre lingue della Comunità, abitualmente usata nel  campo del progetto di ricerca in questione. Le lingue in cui l'informazione è disponibile dovrebbero essere inserite usando il codice  linguistico a due lettere (ISO/DIS 639 - vedi punto 3.1 del presente manuale CERIF). - Descrizione del field- Nome «Additional working language» («altre lingue del record»)- Field  chiave- Codice a due lettere- Obbligatorio- Ripetibile - Nelle basi di dati in cui non è  possibile la ripetizione dei field inserire i codici delle diverse lingue supplementari separandoli  tramite punto e virgola3.  ELEMENTI DI DATO RELATIVI AI CONTENUTO DEL PROGETTO DI RICERCAQuesta  parte dell'apparato di dati «essenziali» contiene fields per l'inserimento di: - titolo e sommario in più di una lingua comunitaria, - nome del direttore del progetto e nome del ricercatore principale (o nomi dei ricercatori  principali), - data d'inizio e data prevista per la fine del progetto. Due osservazioni di carattere generale riguardo agli elementi di dato relativi al titolo e al  sommario: 1)  Dichiarazione della lingua usata: Poiché gli elementi di dato contenenti l'informazione sulle attività relative al progetto di  ricerca possono, in teoria, essere forniti in una qualunque delle nove lingue ufficiali della  Comunità europea, ad ognuno di questi elementi di dato è associato un subfield (zona) in cui è  necessario inserire il codice a due lettere della lingua usata. 2)  Ricerca del titolo e del sommario: Per i sistemi che permettono la ricerca in «full text» si raccomanda che la ricerca su titolo e  sommario possa avvenire su qualunque parola del testo. Field 21: Titolo del progetto in lingua originale- Descrizione dei datiInserire il titolo  ufficiale del progetto (nella lingua originale specificata nel field 13). Il titolo può contenere  qualunque carattere. Istruzioni particolari: non si devono spezzare le parole a fine linea (non sono ammessi gli «a  capo»). - Descrizione del fieldSubfield 21.1- Nome: «original language» («lingua originale»)- subfield  21.1 = Field 13- Codice a due lettere- ObbligatorioSubfield 21.2- Nome: «original project  title» («titolo originale del progetto»)- ObbligatorioField 22: Titolo del progetto - altra  lingua (o altre lingue)- Descrizione dei datiIl field 22 è previsto per l'inserimento della  traduzione (o delle traduzioni) del titolo del progetto, preceduta dal codice a due lettere della  lingua usata. Il titolo può contenere qualunque carattere. Istruzioni particolari: non si devono spezzare le parole a fine linea (non sono ammessi gli «a  capo»). Si raccomanda la traduzione del titolo in almeno un'altra lingua. Il field 22 (insieme con il  subfield 22.1 e con il subfield 22.2) è ripetibile, cioè si può inserire la traduzione in più di  una delle altre lingue della Comunità. - Descrizione del fieldSubfield 22.1- Nome: «Language of translated title» («Lingua del titolo  tradotto»)- Codice a due caratteri (ISO/DIS 639)- Obbligatorio per ogni titolo tradottoSubfield  22.2Inserire il titolo tradotto del progetto. Tale titolo può contenere qualsiasi carattere. - Nome: «translated title» («titolo tradotto»)- Obbligatorio (almeno una traduzione)Field 23:  Sommario del progetto in lingua originale- Descrizione dei datiInserire nel field 23 il sommario  del progetto in lingua originale. Il sommario può contenere qualsiasi carattere. Istruzioni particolari: non si devono spezzare le parole a fine linea (non sono ammessi gli «a  capo»). - Descrizione del fieldSubfield 23.1- Nome: «Original language» («Lingua originale»)- Subfield  23.1 = field 13- Codice a due lettere- ObbligatorioSubfield 23.2- Nome: «Original abstract»  («Sommario originale»)- ObbligatorioField 24: Sommario del progetto tradotto in altra lingua (o  in altre lingue)- Descrizione dei datiInserire il sommario del progetto tradotto in una o più  lingue della Comunità. Qualsiasi carattere può comparire nel sommario (o nei sommari). Si  raccomanda almeno una traduzione del sommario. Istruzioni speciali: il testo del sommario deve essere dattiloscritto senza tagli di parola a fin  di riga. Il field 24 (composto dai subfields 24.1 e 24.2) è ripetibi le in modo che è possibile introdurre  la traduzione in più lingue comunitarie. - Descrizione del fieldSubfield 24.1- Nome: «Language of translated abstract» («Lingua del  sommario tradotto»)- Codice a due caratteri (ISO/DIS 639)- ObbligatorioSubfield 24.2- Nome:  «Translated abstract» («Sommario tradotto»)- Obbligatorio (almeno un sommario tradotto)-  Ripetibile (subfield 24.1 insieme con subfield 24.2)Field 31: Direttore del progetto- Descrizione  dei datiInserire il nome della persona che è a capo del progetto (firmatario e responsabile del  contratto di ricerca). Se è necessario inserire informazioni riguardanti qualifiche ecc. di persone, creare a tale scopo  fields supplementari accanto a quelli standard. Se possibile, inserire il nome in forma completa: prima il cognome e poi i nomi; per esempio:  Rossi, Carlo Giacomo. Il cognome deve essere seguito da una virgola ed ogni nome deve essere  preceduto da uno spazio bianco. Se si conoscono solo il cognome e le iniziali dei nomi, sostituire i nomi con le iniziali seguite  da un punto. Le iniziali non devono essere separate tra di loro da uno spazio bianco che occorre  invece tra un'iniziale ed un cognome o parte di un cognome (per esempio un prefisso). I titoli che fanno parte del nome (Sir, Lord, ecc.) devono essere inseriti tra parentesi dopo i  nomi o le iniziali. I titoli o gli attributi che si usano spesso negli indirizzi (per esempio Sig, Sig.ra, Prof., Dr)  possono essere inseriti nello stesso modo. Non inserire particolari titoli di studio o di appartenenza ad associazioni e neppure onorificenze  militari (per esempio M.A., Ph.D., F.L.A.). Nota: Potrebbero sorgere alcuni problemi nel caso di nomi per cui non è facile distinguere la parte che  rappresenta il cognome da quella che rappresenta i nomi di battesimo. Tale categoria comprende i  nomi doppi e quelli che contengono prefissi quali de, del, de la, van, von, ecc. In tal caso si farà uso degli standard nazionali poiché non esiste uno standard internazionale che  regoli l'inserimento di nomi nei sistemi d'informazione computerizzati. - Descrizione del field- Nome: «project director» («direttore del progetto»)- Field chiave-  Obbligatorio- Non ripetibileField 32: Ricercatore principale (o ricercatori principali)-  Descrizione dei datiInserire il nome di un altro ricercatore (o di altri ricercatori) che  partecipa (o che partecipano) al progetto di ricerca. Nel caso di più di un nome, il primo deve  essere quello del capoprogetto. Tale nome può essere lo stesso che appare nel field 31 (direttore  del progetto). Se è necessario inserire informazioni riguardanti qualifiche, ecc. di persone, creare a tale scopo  fields supplementari accanto a quelli standard. Se possibile, inserire il nome in forma completa: prima il cognome e poi i nomi; per esempio:  Rossi, Carlo Giacomo. Il cognome deve essere seguito da una virgola ed ogni nome deve essere  preceduto da uno spazio bianco. Se si conoscono solo il cognome e le iniziali dei nomi, sostituire i nomi con le iniziali seguite  da un punto. Le iniziali non devono essere separate tra di loro da uno spazio bianco che occorre  invece tra un'iniziale ed un cognome o parte di un cognome (per esempio un prefisso). I titoli che fanno parte del nome (Sir, Lord, ecc.) devono essere inseriti tra parentesi dopo i  nomi o le iniziali. I titoli o gli attributi che si usano spesso negli indirizzi (per esempio Sig, Sig.ra, Prof., Dr)  possono essere inseriti nello stesso modo. Non inserire particolari titoli di studio o di appartenenza ad associazioni e neppure onorificenze  militari (per esempio M.A., Ph.D., F.L.A.). NotaPotrebbero sorgere alcuni problemi nel caso di nomi per cui non è facile distinguere la parte  che rappresenta il cognome da quella che rappresenta i nomi di battesimo. Tale categoria comprende  i nomi doppi e quelli che contengono prefissi quali de, del, de la, van, von, ecc. In tal caso si  farà uso degli standard nazionali poiché non esiste uno standard internazionale che regoli  l'inserimento di nomi nei sistemi d'informazione computerizzati. - Descrizione del field- Nome: «principal researchers» («ricercatori principali»)- Field chiave-  Raccomandato- Ripetibile - Nelle basi di dati in cui non è possibile la ripetizione dei fields  inserire le eventuali ripetizioni separandole tramite punto e virgola. Field 40: Data d'inizio del progetto- Descrizione dei datiIl field 40 si usa per registrare la  data d'inizio del progetto. La data deve essere inserita secondo la norma ISO 2014. Il giorno, il  mese e l'anno devono essere inseriti sotto la forma YYYYMMDD. Se non si conosce con precisione il mese, al suo posto si può inserire 00. Lo stesso si può fare  per il giorno. - Descrizione del field- Nome: «starting date» («data d'inizio»)- Field chiave- Campo numerico -  (formato YYYYMMDD)- Obbligatorio- Non ripetibileField 41: Data prevista per la fine del  progetto- Descrizione dei datiIl field 41 si usa per registrare la data della fine  (completamento) del progetto. La data deve essere inserita secondo la norma ISO 2014. Il giorni, il  mese e l'anno devono essere inseriti sotto la forma YYYYMMDD. Se non si conosce con precisione il mese, al suo posto si può inserire 00. Lo stesso si può fare  per il giorno. - Descrizione del field- Nome: «Expected ending date» («data prevista per la fine»)- Field  chiave- Campo numerico - (formato YYYYMMDD)- Obbligatorio- Non ripetibile4.  ELEMENTI DI DATO  RELATIVI ALL'INDIRIZZO DELL'ISTITUTO DI RICERCAIl field 50 e il field 51 servono per inserire il  nome dell'istituto dove si svolge, l'indirizzo, il codice del paese, l'acronimo o altro tipo di  abbreviazione del nome dell'istituto. Questi fields sono obbligatori. Field 50: nome del centro di ricerca- Descrizione dei datiIl field 50 serve per inserire il nome  dell'istituto (o centro) o del gruppo di ricerca che svolge il progetto. Se esistono diversi  livelli organizzativi si deve citare in ogni caso il nome dell'unità che si trova al livello più  basso all'interno dell'organizzazione interessata a tale ricerca. I nomi delle unità devono essere  inseriti nell'ordine che va dalla più grande alla più piccola. Nel caso di grandi e complesse  organizzazioni si possono omettere i livelli intermedi, se ciò non comporta un'importante perdita  d'informazione ed a patto, naturalmente, che sia stata inserita l'unità più rappresentativa e che  essa permetta di identificare chiaramente l'organizzazione. È obbligatorio inserire il nome completo dell'istituto nel subfield 50.1, anche se lo si inserisce  in forma abbreviata nel subfield 50.2. Il nome dell'istituto deve sempre apparire nella lingua ufficiale o di lavoro. Si potrebbe prevedere un field supplementare per l'inserimento del nome nella seconda lingua di  lavoro. Questo field è concepito in modo che si possano inserire i nomi dei diversi livelli dell'istituto  interessato in diversi subfields: Field 50.1: nome dell'istituto (organizzazione d'origine)Field 50.2: nome dell'organizzazione  d'origine: acronimoField 50.3: nome del dipartimento (livelli intermedi)Field 50.4: nome del  centro di ricerca (più specifico)Field 50.5: nome del centro di ricerca (più specifico):  acronimo- Descrizione del fieldSubfield 50.1- Nome: «name of the parent organization» («nome  dell'organizzazione d'origine»)- Sono permessi tutti i caratteri- Field chiave- Non ripetibile-  Obbligatorio se applicabileSubfield 50.2- Nome: «name of the parent organization: acronym» («nome  dell'organizzazione d'origine: acronimo»)- Sono permessi tutti i caratteri- Field chiave-  FacoltativoSubfield 50.3- Nome: «Research unit: intermediate levels» («centro di ricerca: livello  intermedio»)- Sono permessi tutti i caratteri- Field chiave- Non ripetibile (inserire i nomi dei  diversi livelli intermedi dell'istituto di ricerca nell'ordine che va dal livello più ampio a  quello più specifico al di sopra del «centro di ricerca», separandoli, se possibile, con un punto e  virgola)Subfield 50.4- Nome: «Reserach unit (most specific)» («centro di ricerca (più  specifico»))- Sono permessi tutti i caratteri- Field chiave- Non ripetibile-  ObbligatorioSubfield 50.5- Nome: «Research unit (most specific): acronym» («centro di ricerca  (più specifico): acronimo»)- Sono permessi tutti i caratteri- Field chiave- Non ripetibileField  51: Indirizzo dell'istituto- Descrizione dei datiInserire nel field 51 l'indirizzo o l'ubicazione  dell'istituto in forma completa per permettere all'utilizzatore di entrare in contatto con il  gruppo di ricerca. Si può tuttavia inserire un indirizzo incompleto qualora non si disponga di  un'informazione più completa. Altri dati utili quali numero di telefono, di telefax o di telex possono essere inseriti nel field  60. Per soddisfare le diverse convenzioni dei singoli paesi ogni base di dati nazionale dovrebbe  contenere gli indirizzi secondo le convenzioni delle PTT nazionali.Poiché lo scopo è quello di permettere agli utilizzatori della base di dati di avere un indirizzo  per eventuali contatti, è necessario che gli indirizzi siano inseriti in modo da fornire tutte le  informazioni richieste. Il formato dell'input può essere stabilito secondo le necessità locali (per  esempio suddiviso in diversi fields come via, numero, codice postale, località, ecc.). Soltanto l'output è importante: è necessario che l'indirizzo fornisca all'utilizzatore  l'informazione chiara ed esatta affinché egli possa mettersi in contatto con il gruppo di ricerca  (non è il caso di raccomandare l'uso di formati che permettano di produrre automaticamente delle  liste di distribuzione). - Descrizione del fieldSubfield 51.1:indirizzoInserire l'indirizzo secondo le norme del paese  interessato: tale indirizzo deve rispettare le convenzioni delle PTT nazionali e deve contenere  tutti gli elementi necessari (via e numero, codice postale, località - capoluogo). - Nome: «address» («indirizzo»)- Sono permessi tutti i caratteri- Field chiave- Non ripetibile-  ObbligatorioSubfield 51.2:località (capoluogo)È necessario che l'utilizzatore abbia una  possibilità di ricerca a partire dalla località (capoluogo), perciò bisognerebbe inserire in un  field chiave, per esempio supplementare, le indicazioni riguardanti la località nella lingua del  luogo. - Nome: «place» («località»)- Field chiave- Obbligatorio- Non ripetibileSubfield 51.3:codice  del paese- Nome: «country code« («codice del paese»)- Field chiave- Codice a due lettere (ISO  3166 - vedi punto 3.2 del presente manuale)- Obbligatorio- Non ripetibileFields supplementari  possono essere creati a seconda delle necessità dei singoli paesi (per esempio fields per inserire  la regione, ecc.)Field 60: telefono, telefax e telex- Descrizione dei datiSi può scegliere di  inserire il numero di telefono e di telefax nella forma che si usa all'interno del paese. - Descrizione del fieldSubfield 60.1:Numero di telefonoIl numero di telefono deve essere inserito  nel modo seguente: il prefisso del paese preceduto dal segno più, seguito dal prefisso locale,  seguito dal numero di telefono, per esempio (+32) 2 512 91 10 che corrisponde al numero (02) 512 91  10 all'interno del paese. Se è necessario indicare il telefono interno, questo deve apparire dopo il numero e deve essere  preceduto da un indicativo che denoti che si tratta di un telefono interno, per esempio (+32) 2 512  91 10 int. 324- Nome: «Telephone number» («numero di telefono»)- Field non chiave- Sono permessi  tutti i caratteri- RaccomandatoSubfield 60.2:Numero di telefaxAnalogo al subfield 60.1- Nome:  «Telefax number» («numero di telefax»)- Field non chiave- Sono permessi tutti i caratteri-  FacoltativoSubfield 60.3:Numero di telex- Nome: «Telex number» («numero di telex»)- Field non  chiave- Sono permessi tutti i caratteri- FacoltativoSubfield 60.4:Previsto per l'indirizzo della  posta elettronica (da usare in futuro). Questo subfield è stato creato in previsione dell'armonizzazione internazionale degli indirizzi per  la posta elettronica. Se l'indirizzo non è nel formato standard della posta elettronica dovrebbe essere inserito in  fields supplementari (locali). - Nome: «Electronic mail address» («Indirizzo per la posta elettronica»)- Field non chiave- Sono  permessi tutti i caratteri- Facoltativo5.  DATI PER L'IDENTIFICAZIONE DELLA RICERCA (INDICAZIONE  ERECUPERO DELL'INFORMAZIONE)I fields 70, 71 e 72 sono concepiti per tre livelli di ricerca: - Field 70: parole chiave libere- Field 71: termini standard (thesaurus comune della ricerca)-  Field 72: materie (codici dello schema comune di classificazione della ricerca)Field 70: parole  chiave libere- Descrizione dei datiLe parole chiave libere possono essere inserite per indicare  il lavoro dei progetti di ricerca. Tali parole chiave possono essere stabilite dai ricercatori,  dall'organismo che si occupa dell'input o tramite estrazione automatica da titolo e sommario. Affinché chi interroga la banca dati possa usare le parole chiave libere per il recupero delle  informazioni è necessario che egli sappia in quale lingua sono state registrate tali parole  chiave. Bisognerebbe quindi inserire il codice linguistico (vedi ISO/DIS 639 - codice a due lettere) in un  altro subfield. - Descrizione del field: (subfields)Subfield 70.1:parola chiave libera- Nome: «key word» («parola  chiave»)- Field chiave- FacoltativoSubfield 70.2:lingua della parola chiave- Nome: «language of  key word» («lingua della parola chiave»)- Field chiave- Codice a due lettere- Obbligatorio se il  subfield 70.1 non è vuotoField 70(insieme dei subfields 70.1 e 70.2)- Facoltativo-  RipetibileField 71: termini standard (sono permessi solo termini del thesaurus della ricerca)-  Descrizione dei datiSi raccomanda l'uso del thesaurus per evitare i problemi che possono essere  generati dall'uso di tutte le lingue della Comunità soprattutto per gli utilizzatori dei sistemi  d'informazione. In questo field si possono inserire solo termini del thesaurus della ricerca. Un elenco di questo  thesaurus è allegato a tale manuale. Se si usa un altro thesaurus è necessario inserire i termini  standard di tale thesaurus in un altro field (vedi nota qui sotto). Il thesaurus della ricerca può essere usato sia sotto forma di testo che sotto forma di codici  poiché i termini possono essere convertiti automaticamente nei relativi codici. Per evitare all'utilizzatore le difficoltà che potrebbero sorgere dall'uso di accenti si raccomanda  di inserire i termini standard in maiuscolo. Qualora il thesaurus venga usato sotto forma di testo senza i relativi codici bisogna che tutti i  termini usati siano nella stessa lingua. In tal caso è necessario dichiarare la lingua usata. Si raccomanda tuttavia di usare i codici corrispondenti ai termini (subfield 71.1). A guisa di verifica dell'input, si può riempire il subfield 71.2 facendo apparire automaticamente  sullo schermo il termine corrispondente al codice inserito nel subfield 71.1. - Descrizione del fieldIl field 71 comprende diversi subfields: usare il subfield 71.1 (termini  codificati) e/o il subfield 71.2 insieme con il subfield 71.3. Il field 71 (insieme dei subfields 71.1, 71.2 e 71.3) è ripetibile. Subfield 71.1:termine standard in forma codificata- Nome: «encoded controlled term» («termine  standard codificato»)- Field chiave- Ripetibile- Facoltativo (ma raccomandato)Subfield  71.2:termine standard- Nome: «controlled term» («termine standard»)- Field chiave-  FacoltativoSubfield 71.3:lingua del termine standard- Nome: «language of controlled term»  («lingua del termine standard»)- Field chiave- Necessario se si usa il subfield 71.2 (termine) e  non il subfield 71.1- I codici devono rispettare la norma ISO/DIS 639 (codice a due lettere)Nota  importanteSe si desidera usare termini di un altro thesaurus si deve creare un altro field  (locale): non si devono mai mescolare termini provenienti da thesauri diversi! Il field 71 è  previsto esclusivamente per i termini standard del thesaurus comune della ricerca europea (allegato  II). Per inserire termini provenienti da un altro thesaurus si raccomanda la creazione di un field 73. Field 72: Codici comuni di classificazione per soggetto - Schema comune di classificazione della  ricerca europea- Descrizione dei datiIl field 72 è previsto per l'inserimento di un codice di  classificazione adeguato al progetto di ricerca e conforme allo schema comune di classificazione  (allegato I). Per ogni altro schema di classificazione che eventualmente si desideri utilizzare, compresi sistemi  «interni» non pubblicati e versioni modificate per esigenze locali di schemi pubblicati, aggiungere  fields (locali) supplementari (vedi nota più in basso). - Descrizione del field- Nome: «classification code» («codice di classificazione»)- Field  chiave- Ripetibile- ObbligatorioPer uso locale è possibile aggiungere un field supplementare  contenente la descrizione per esteso del codice di classificazione come strumento per controllare  gli input nel field 72. Nota importantePer altri schemi di classificazione si devono usare altri fields: non si possono  mai mescolare codici provenienti da schemi diversi! Il field 72 è previsto esclusivamente per i  codici dello schema comune di classificazione della ricerca europea (allegato I). Per inserire  codici provenienti da altri schemi usati nei vari paesi si raccomanda la creazione del field 74. 6.  ELEMENTI DI DATO RELATIVI ALLA «MASSA CRITICA» DEL PROGETTO DI RICERCALa «massa critica» di  un progetto di ricerca è costituita dal supporto finanziario e dal personale. a)  Elementi di dati relativi al supporto finanziarioI fields 80 e 81 servono per inserire le  informazioni relative al supporto finanziario del progetto di ricerca. - Field 80: nome e codice dell'organismo finanziatore- Field 81: ammontare del supporto  finanziario e bilancio preventivoSe il finanziamento proviene da diverse fonti i fields 80 e 81  possono essere ripetuti. Field 80: fonte del finanziamento- Descrizione dei datiIl nome dell'organismo che finanzia il  progetto di ricerca deve essere inserito nel primo subfield del field 80. Si potrebbe costituire un elenco dettagliato di codici relativi alle fonti di finanziamento in modo  da permettere sia la codifica che la ricerca delle fonti di finanziamento per la ricerca. Il subfield 80.2 è previsto per un codice che indica il supporto finanziario. - Descrizione del fieldSubfield 80.1:nome dell'organismo finanziatore- Nome: «Name of the funding  organization» («nome dell'organismo finanziatore»)- Sono permessi tutti i caratteri- Field  chiave- Obbligatorio- Ripetibile (insieme con il field 80.2 e il field 81)Subfield 80.2:codice  dell'organismo finanziatore (;)Si deve inserire il codice dell'organismo citato nel subfield  80.1. Tale codice è richiesto per le ragioni seguenti: - Per classificare le ricerche in base all'organismo finanziatore a scopo, per esempio, di analisi  statistiche. In tal caso dovrebbe essere possibile attuare un sistema di reperimento automatico  della ricerca a sovvenzione statale o di quella a sovvenzione privata, - per stabilire un collegamento con l'indirizzo dell'organismo che può essere aggiunto in files  supplementari. - Nome: «code for funding organization» («codice dell'organismo finanziatore»)- Sono permessi  tutti i caratteri- Field chiave- Raccomandato- Ripetibile (insieme con il field 80.1 e il field  81)Field 81: Importo- Descrizione dei datiL'importo totale del finanziamento per l'intero  progetto deve essere espresso nella moneta nazionale ed inserito nel subfield 1. L'importo totale annuo deve essere espresso nella moneta nazionale ed inserito nel subfield 2. I subfields 81.3 e 81.5 devono contenere il bilancio preventivo (composizione del bilancio).  Bisogna specificare l'importo annuo del costo del personale e del costo d'esercizio. Bisogna  inoltre inserire il preventivo del costo della strumentazione per l'intero progetto (dato che tale  somma viene spesa soprattutto nella fase iniziale del progetto). La moneta nazionale va inserita nel subfield 81.2 (ISO 4217). Questo codice potrebbe essere collegato automaticamente con il codice del paese (field 51.5). Il bilancio può essere espresso in ecu (nel qual caso nel field 81.2 si deve inserire «ecu»). - Descrizione del field: Subfield 81.1:importo totale per l'intero progetto- Nome: «total amount» («importo totale»)-  Elemento di dato essenziale- Chiave- Decimale- Ripetibile (insieme con il field 80 e con gli  altri subfields 81.x)Subfield 81.2:moneta- Nome: «currency» («moneta»)- Elemento di dato  essenziale(;) Ogni Stato membro può usare i propri acronimi o i propri codici per gli organismi  finanziatori, in modo coerente. - Chiave- La moneta usata può essere sia la moneta nazionale che l'ecu e deve essere inserita  secondo la norma ISO-4217-1978 descritta nel punto 3.3 del presente manuale (non è permessa la  ripetizione in diverse monete). Se possibile, aggiungere le seguenti informazioni (;): Subfield 81.3: «average amount per year» («importo medio annuo»)Subfield 81.4: «personnel cost»  («costo del personale» annuo)Subfield 81.5: «working cost» («costo d'esercizio» annuo)Subfield  81.6: «equipment cost» [«costo degli strumenti» (importo totale previsto per l'intero progetto»)]. I subfields dall'81.3 all'81.6 sono: - Facoltativi (ma raccomandati se disponibili)- Fields chiave- Decimali- Ripetibili (insieme con  il field 80 e gli altri subfields 81.x)b)  Elementi di dato relativi al personaleField 82: Numero  di ricercatori- Descrizione dei datiIl field 82 serve per inserire il numero dei ricercatori  equivalenti a tempo pieno che lavorano al progetto di ricerca. RegolaIl numero dei ricercatori equivalenti a tempo pieno va espresso nella forma seguente:  «ricercatori FTE»/«periodo in mesi». Per esempio: - per una persona che lavora tre mesi si scrive: «1» nel subfield 82.1«3» nel subfield 82.2- per tre persone che lavorano un mese si scrive: «3» nel subfield 82.1«1» nel subfield 82.2- per dodici persone che lavorano due anni si scrive: «12» nel subfield 82.1«24» nel subfield 82.2La media annua degli FTE (Full Time Equivalents) si  può calcolare facilmente con la formula: media annua degli FTE = subfield 81.2 × subfield 82.2 / 12- Descrizione del field-Nome: «full  time equivalents» («equivalenti a tempo pieno»)-Field numerico-Due subfields: Subfield 82.1: numero di ricercatori a tempo pienoSubfield 82.2: periodo di  mesi-Obbligatorio-Non ripetibileSi potrebbe generare automaticamente un terzo subfield: Subfield 82.3: «Average of FTE per year» («media annua degli FTE»)subfield 82.3 = subfield 82.1 ×  subfield 82.2 / 12(;) Per le definizioni vedi Frascati Manual 1980 - «The measurement of  scientific and technical activities, a proposed standard practice for surveys and experimental  development» Edizioni OECD, 2 rue Pascal, F-75775 Paris Cedex 16, 1981. II.  ELEMENTI FACOLTATIVIGli elementi facoltativi sono previsti per l'inserimento d'informazioni  non indicate nella prima parte della struttura dati, ma considerate essenziali per il progetto in  questione. I campi dal 91 al 95 sono previsti per l'inserimento di tali elementi supplementari. Il field 99 serve per indicare il tipo di informazione aggiunta, affinché l'utilizzatore possa  visualizzare la presenza d'informazioni supplementari. Fields dal 91 al 95: Informazioni supplementariQuesta parte comprende cinque fields che possono  contenere qualunque carattere. Introdurre in questo campo ogni tipo d'informazione che si consideri  veramente essenziale per il progetto. Nota: Riempire i fields della parte II solo nel caso d'informazioni particolari considerate essenziali  per la comprensione del progetto di ricerca da parte dell'utilizzatore. Tali informazioni potrebbero essere: - indicazione che il progetto fa parte di un più ampio programma di ricerca, - cooperazione, - risultati intermedi, - strumenti speciali, - varie. Field 91: relativo ai programmi di ricercaIl field 91 è previsto per dichiarare che il progetto fa  parte di un programma di ricerca oppure che vi sono stretti legami con altri progetti. Se il progetto fa parte di un programma di ricerca (per esempio di uno dei programmi della Comunità  europea) bisogna indicare il nome del programma nel field 91. Subfield 91.1:«research programme: name» («programma di ricerca: nome»)Subfield 91.2:«research  programme: acronym» («programma di ricerca: acronimo»)Field 92: relative alla cooperazioneIl  field 92 serve per specificare la cooperazione fondamentale con altri ricercatori o istituti (si  può inserire l'indirizzo dell'altro gruppo e il tipo di collaborazione). Il field 92 è previsto per l'inserimento dell'informazione relativa alla cooperazione fondamentale  nell'ambito delle attività di ricerca del progetto. Notare che non si devono elencare tutte le collaborazioni dei ricercatori o del gruppo di ricerca  in questione ma che bisogna inserire solo le collaborazioni nel quadro del progetto considerato in  questo record. Field 93: risultati intermediNel field 93 bisogna inserire i risultati importanti ottenuti finora.  Tali risultati dovrebbero essere citati molto brevemente. Per esempio: - il numero di pubblicazione risultanti finora dal progetto, - ogni tipo di brevetto ottenuto, - ogni prototipo eventualmente costruito. Sia ben chiaro che non è il caso di elencare risultati diversi da quelli ottenuti nell'ambito del  progetto considerato in questo record. Lo scopo è solo quello di fornire all'utilizzatore un breve  elenco delle pubblicazioni o degli altri risultati in modo che, qualora la cosa lo interessi, possa  rivolgersi direttamente al direttore del progetto per avere informazioni più dettagliate. Field 94: strumenti specialiStrumenti speciali dev'essere un brevissimo elenco di apparecchiature  che permettano all'utilizzatore di capire la portata del progetto. Per esempio: «si usa uno spettrometro NMR fornito di bobine a gradiente». Non è il caso di elencare in questo field tutte le attrezzature speciali che si possono trovare nei  centri di ricerca ma solo l'informazione supplementare necessaria per capire le attività del  progetto descritte nel titolo e nel sommario. In futuro si potrebbe costruire una base di dati supplementare contenente l'inventario della  strumentazione disponibile in Europa. Field 95: Altre informazioni importantiIl field 95 serve per inserire le informazioni varie che si  pensa siano necessarie all'utilizzatore.- I fields dal 91 al 95 sono facoltativi- Sono permessi tutti i caratteriField 99: indicazione  del tipo dell'informazione supplementareQuesto field è stato aggiunto allo scopo di creare un  indice delle informazioni supplementari e contiene indicazioni sul contenuto dei fields dal 91 al  95. Ogni volta che si inserisce un argomento supplementare è necessario indicare il tipo  dell'informazione. - Descrizione dei datiSi può indicare il tipo d'informazione tramite uno dei codici elencati qui  sotto. Sono permessi solo numeri. Elenco dei codici usati per indicare il tipo dell'informazione supplementare inserita nel record: - Programma1- Cooperazione2- Risultati3- Strumenti4- Varie5- Descrizione del field-  Nome: «type of additional information» («tipo dell'informazione supplementare»)- Sono permessi  solo numeri (vedi elenco dei codici qui sopra)- Field chiave- Obbligatorio se esiste almeno uno  dei fields dal 91 al 95- Ripetibile (in caso di commenti di diversi tipi). Nelle basi di dati in  cui la ripetizione dei fields non è possibile gli argomenti possono essere inseriti in modo che i  diversi valori siano separati da un punto e virgola. Per esempio nel caso in cui si inseriscano informazioni supplementari nel field 91 (informazioni  sul programma) e nel field 95 (importanti informazioni varie) è necessario inserire nel field 99:  1:5. INDICE DEGLI ELEMENTI DI DATOCodiciR: ripetibileK: field chiaveU: field a chiave unica (non si possono inserire due valori identici)S: si raccomanda, se possibile, il «full text searching» (ricerca su testo completo)(S): si può prevedere la possibilità del «full text searching» (ricerca su testo completo) ma non è  indispensabileP: previsto per il futuro o per fields locali supplementari ben definitiI.  Elementi di dato  essenziali1.  Dati amministrativiField 00: proprietario della base di datiKField 01: data  dell'ultimo aggiornamento del recordKField 02: grado di riempimento del recordK2.  Elementi  di dato relativi alla registrazione del progetto di ricercaField 10: previsto per il futuro -  apparato di caratteri usato nel recordKField 11: numero di controllo del recordUField 12:  identificatore del progettoUField 13: lingua originale del recordKField 14: altre lingue del  recordKR3.  Elementi di dato relativi al contenuto del progetto di ricercaField 21: titolo del  progetto in lingua originale- Subfield 21.1: lingua originale (= field 13)K- Subfield 21.2:  titolo originale del progettoSField 22: titolo del progetto - altra lingua (altre lingue)R-  Subfield 22.1: lingua del titolo tradottoK- Subfield 22.2: titolo tradottoSField 23: sommario  del progetto in lingua originale- Subfield 23.1: lingua originale (= field 13)K- Subfield  23.2: sommario originaleSField 24: sommario del progetto in altra lingua (altre lingue)R-  Subfield 24.1: lingua del sommario tradottoK- Subfield 24.2: sommario tradottoSField 31:  direttore del progettoKField 32: ricercatore principale (ricercatori principali)KRField 40:  data d'inizio del progettoKField 41: data prevista per la fine del progettoK4.  Elementi di  dato relativi all'indirizzo dell'istituto di ricercaField 50: nome del centro di ricerca-  Subfield 50.1: nome dell'organizzazione d'origineS- Subfield 50.2: organizzazione d'origine:  acronimoS- Subfield 50.3: centro di ricerca: livelli intermediS- Subfield 50.4: centro di  ricerca (più specifico)S- Subfield 50.5: centro di ricerca (più specifico): acronimoSField  51: indirizzo dell'istituto- Subfield 51.1: indirizzo- Subfield 51.2: località  (capoluogo)K- Subfield 51.3: codice del paeseKField 60: telefono, telefax e telex-  Subfield 60.1: numero di telefono- Subfield 60.2: numero di telefax- Subfield 60.3: numero di  telex- Subfield 60.4: previsto per l'indirizzo della posta elettronica (per il futuro)P5.   Elementi di dato relativi all'identificazione della ricerca(elenco e ricerca testo)Field 70:  parole chiave libereR- Subfield 70.1: parola chiave liberaK- Subfield 70.2: lingua della  parola chiaveKField 71: termini standard (thesarus della ricerca)R- Subfield 71.1: termine  standard in forma codificataK- Subfield 71.2: termine standardK- Subfield 71.3: lingua del  termine standardKField 72: codice di classificazione (schema di classificazione della  ricerca)KRField 73: previsto per altri thesauriPField 74: previsto per altri schemi di  classificazione (ad uso locale)P6.  Elementi di dato relativi alla «massa critica» del  progettoa)  elementi di dato relativi al supporto finanziarioRField 80: fonte del  finanziamento- Subfield 80.1: nome dell'organismo finanziatoreK- Subfield 80.2: codice  dell'organismo finanziatoreKField 81: ammontare- Subfield 81.1: importo totale per l'intero  progettoK- Subfield 81.2: monetaK- Subfield 81.3: importo medio annuoK- Subfield 81.4:  costo del personale (annuo)K- Subfield 81.5: costo d'esercizio (annuo)K- Subfield 81.6: costo  degli strumentiKb)  elementi di dato relativi al personaleField 82: numero di ricercatori  (equivalenti a tempo pieno)- Subfield 82.1: numero di ricercatori a tempo pienoK- Subfield  82.2: periodo in mesiK- Subfield 82.3: media annua degli FTEKII.  Elementi  facoltativiFields dal 91 al 95: informazioni supplementari- Field 91: relative ai programmi di  ricerca(S)- Field 92: relative alla cooperazione(S)- Field 93: risultati intermedi(S)-  Field 94: strumenti speciali(S)- Field 95: importanti informazioni varie(S)- Field 99: tipo  dell'informazione supplementareKR6. Riferimenti- «CCF: The Common Comunication Format»; Peter Simmons e Alan Hopkinson, General  Information Programme and UNISIST, Unesco, Parigi 1984. - «Reference Manual for machine-readable descriptions of research projects and institutions»;  Harold Diericks e Alan Hopkinson, General Information Programme and UNISIST, Unesco, 1982.  ALLEGATO II CLASSIFICAZIONE DEI SETTORI SCIENTIFICI DI RICERCA (¹)  IndicePaginaSCIENZE UMANE  Filosofia . 24  Teologia . 24  Storia . 24  Storia dell'arte . 25  Filologia e lettere . 25SCIENZE SOCIALI  Scienze giuridiche . 26  Scienze politiche . 26  Economia . 27  Sociologia . 27  Psicologia . 27  Pedagogia e didattica . 27SCIENZE ESATTE  Matematica . 28  Fisica . 28  Chimica . 29  Chimica fisica . 29  Biochimica, metabolismo . 29  Geologia, geografia fisica . 29  Paleontologia . 30  Astronomia . 30SCIENZE BIOMEDICHE  Scienze biomediche in generale . 30  Biofisica . 30  Genetica . 30  Microbiologia . 30  Ecologia . 31  Botanica . 31  Zoologia . 31  Scienze agrarie . 31  Medicina umana e dei vertebrati . 31  Diagnostica . 32SCIENZE APPLICATE  Tecnologia dei materiali . 33  Elettronica e elettrotecnica . 33  Ingegneria civile . 34  Trasporti . 34  Ingegneria chimica . 34(¹) Questa classificazione è utilizzata in Belgio dai servizi di programmazione della politica  scientifica, dalla banca di dati IWETO, dal Vlaamse interuniversitaire raad (VL.I.R.), dal Fonds  national pour la recherche scientifique (F.N.R.S.) e dagli organismi ad esso associati: Institut  interuniversitaire des sciences nucléaires (I.I.S.N.), Fonds pour la recherche scientifique  médicale (C.R.S.M.) e Fonds de la recherche fondamentale collective (F.R.F.C.). SCIENZE UMANE H 100H 100 Documentazione, informazione, biblioteconomia,  archivisticaH105BibliografiaH110Paleografia, bibliologia, epigrafia, papirologiaFilosofia H  001H 120 Filosofia sistematica, etica, estetica, metafisica, epistemologia, storia delle  ideeH125Antropologia filosoficaH130Storia della  filosofiaH135FenomenologiaH140LogicaxxxLogica matematica: vedi P 110xxxIntelligenza  artificiale: vedi P 176H150Filosofia di singole scienzexxxEpistemologia: vedi H  120xxxFilosofia delle scienze sociali: vedi S 100xxxFilosofia della tecnica: vedi T  100xxxFilosofia delle scienze biomediche: vedi B 100H155MoraleTeologia H 002H 160 Teologia  cristiana, sistematica e praticaxxxFilosofia della teologia: vedi H 150xxxStoria delle chiese  cristiane: vedi H 180H165Diritto canonicoH170BibbiaH180Storia delle chiese  cristianeH190Religioni non cristianeStoria e arte H 003Storia H 005H 200 Teoria della  storiaxxxFilosofia della storia: vedi H 150H210Storia anticaH220Storia  medievaleH230Storia moderna (fino al 1800)H240Storia contemporanea (dal 1800 al  1914)H250Storia contemporanea (dal 1914)H260Storia della scienzaxxxStoria del pensiero:  vedi H 130xxxStoria della tecnica: vedi T 100xxxStoria delle scienze sociali: vedi S  100xxxStoria delle scienze biomediche: vedi B 100xxxLinguistica storica: vedi H 355xxxStoria  dell'agricoltura: vedi B 435H270Storia sociale ed economicaxxxPer la suddivisione in periodi:  vedi da H 210 a H 250H271Storia politicaH280Storia locale e di regioni, geografia storica dal  Medio EvoH290Storia delle coloniexxxPer la suddivisione in periodi: vedi da H 230 a H  250H300Storia del dirittoxxxStoria delle religioni: vedi H 180 e H 190H310Storia  dell'arteH311PitturaH312Scultura e architetturaH313Critica d'artexxxCritica letteraria:  vedi H 390H314Conservazione e restauro delle opere d'arteH315EsteticaxxxFilosofia estetica:  vedi H 120H320MusicologiaH330Arti  drammaticheH340ArcheologiaH341PreistoriaxxxCronologia e tecniche di datazione: vedi T  510H345EgittologiaH346Numismatica e sigillografiaH347Genealogia e araldicaFilologia e  Lettere H 004H350Filologia generale, linguistica, glottologiaxxxFilosofia del linguaggio: vedi  H 150H351Fonetica, fonologiaH352Grammatica, semantica, semiotica,  sintassiH353LessicologiaH355Linguistica storicaH360Linguistica applicata, insegnamento  delle lingue straniere,  sociolinguisticaH361NeurolinguisticaH365TraduzioneH370OnomasticaH380Linguistica  comparataH390Letteratura e letteratura comparata, critica letteraria, teorie letterariexxxArti  drammatiche: vedi H 330H400FolkloreH401DialettologiaH410Lingue e letterature indoeuropee  dell'Asia minore, indoiranicoH420Filologia grecaH430Letteratura grecaH440Filologia  latinaH450Letteratura latinaH460Lingua franceseH470Letteratura franceseH480Lingua e  letteratura italiana (italianistica)H490Lingua e letteratura ispanica e portogheseH500Altre  lingue e letterature romanzeH510Lingue e letterature celticheH520Filologia germanicaH 530  Lingua e letteratura tedescaH540Lingua neerlandesexxxLingua fiamminga: vedi H 401 e H  540H550Letteratura neerlandesexxxLetteratura fiamminga: vedi H 550H 560 Lingua e letteratura  frisoneH570Lingua e letteratura inglese (anglistica)H580Lingue e letterature  scandinaveH590Lingue e letterature baltiche e slaveH595Lingua e letteratura  russaH600Lingue e letterature dell'Asia minore, caucasiche e mediterranee, basco,  sumericoxxxLingue indoeuropee: vedi H 410H610Lingue e letterature  camito-semiticheH620Lingue e letterature uralo-altaicheH630Lingue e letterature  paleoasiatiche, coreano, giapponeseH640Lingue e letterature dell'Asia sudorientale,  cineseH650Lingue e letterature austromelanesiane, PapuaH660Lingue e letterature africane  (africanistica)H670Lingue e letterature indigene dell'America, lingue  creolexxxAnglo-americano: vedi H 570SCIENZE SOCIALI S 000S 100 Storia e filosofia delle scienze  socialiS110Scienze giuridicheS111Diritto amministrativoS112Diritti dell'uomoS114Diritto  comparatoS115Filosofia e teoria del dirittoxxxStoria del diritto: vedi H 300S120Diritto  ambientaleS121Diritto minorileS122Diritto dei mezzi di informazioneS123Diritto  informaticoS124Diritto della proprietà industriale e intellettualeS130Diritto civile:  persone, famiglia, matrimonio, successioni, liberalità, beni, contratti, garanzieS136Diritto dei  trasportiS137Diritto delle assicurazioniS140Diritto pubbicoS141Diritto  fiscaleS142Diritto processualeS143Diritto socialeS144Diritto industriale e  commercialeS145Diritto notarileS146Diritto del lavoroS148Diritto  costituzionaleS149Diritto penale, procedura penaleS150Diritto internazionale privato e  pubblicoS151Diritto aeronautico, marittimo, spazialeS155Diritto europeoxxxDiritto canonico:  vedi H 165S160CriminologiaS170Scienze politiche e amministrativexxxStoria politica: vedi H  271S175PolemologiaxxxGiornalismo e comunicazione sociale: vedi S 265S180Economia,  econometria, teoria economica e sistemi economici, politica economicaS181Scienze  finanziariexxxContabilità: vedi S 192S 182 Scienze attuarialixxxMatematica attuariale: vedi P  160S183Economia congiunturaleS184Pianificazione economicaS185Economica commerciale e  industrialeS186Commercio internazionaleS187Economia agrariaS188Economia dello  sviluppoS189Scienze dell'organizzazioneS190Gestione aziendaleS191Analisi di  mercatoS192ContabilitàS195Cooperazione allo sviluppoS196Economia socialexxxStoria  economica: vedi H 270S210SociologiaS211Sociologia della scienzaS212Sociologia del lavoro,  sociologia aziendaleS213Strutture socialiS214Cambiamenti sociali, teoria dell'azione  socialeS215Problemi sociali, previdenza socialexxxMedicina sociale: vedi S 290xxxPedagogia  sociale: vedi S 285xxxDiritto sociale: vedi S 143S216Minorati: riabilitazione e  recuperoxxxOrtopedagogia: vedi S 286S 220 Antropologia culturale,  etnologiaxxxSociolinguistica: vedi H 360S230Geografia socialexxxPsicologia sociale: vedi S  263xxxGiornalismo e comunicazione sociale: S 265xxxCriminologia: vedi S 160xxxEconomia  sociale: vedi H 196xxxStoria sociale: vedi H 270S240Sistemazione territoriale e  urbanisticaxxxPiani regolatori: vedi T 260xxxArchitettura paesaggistica: vedi T  250S250DemografiaS260PsicologiaxxxEtologia umana: vedi B 381xxxPsiconomia: vedi B  760xxxIntelligenza artificiale: vedi P 176xxxPsicolinguistica: vedi H 361S261Psicologia  differenzialeS262Psicologia dell'età evolutivaS263Psicologia socialeS264Psicologia  applicata e sperimentaleS265Giornalismo e scienza della comunicazioneS266Psicologia  industrialexxxPsicopatologia: vedi B 650S270Pedagogia e didatticaS271Pedagogia  specializzataS272Formazione degli insegnantiS273Educazione fisica, motricità,  sportxxxSistema muscolare e scheletro: vedi B 580xxxBiomeccanica, biometria: vedi B 110 e B  115S274Metodologia della ricerca scientificaS280Educazione permanenteS281Didattica con il  computerxxxInsegnamento delle lingue straniere: vedi H 360S282Pedagogia comparata e  storicaS283PsicopedagogiaS284Pedagogia sperimentaleS285Pedagogia  socialeS286OrtopedagogiaxxxMinorati: riabilitazione e recupero: vedi S 216xxxMedicina  fisica, riabilitazione, rieducazione: vedi B 710S290Medicina socialexxxSociolinguistica: vedi  H 360xxxStoria sociale: vedi H 270xxxPsicologia sociale: vedi S 263SCIENZE MATEMATICHE,  FISICHE E NATURALI (SCIENZE ESATTE) P 000xxxStoria e filosofia delle scienze e della medicina:  vedi H 260 e H 150Matematica P 001P 110 Logica matematica, teoria degli insiemi, analisi  combinatoriaP120Teoria dei numeri, teoria dei campi, geometria algebrica, algebra, teoria dei  gruppiP130Funzioni, equazioni differenzialiP140Serie, analisi di Fourier, analisi  funzionaleP150Geometria, topologia algebricaxxxGruppi topologici: vedi P 120P160Statistica,  ricerca operativa, programmazione, matematica attuarialexxxScienze attuariali: vedi S  182P170Scienze informatiche, analisi numerica, sistemi, controlloxxxBiomatematica,  cibernetica: vedi B 110 e B 115P175Informatica, teoria dei sistemiP176Intelligenza  artificialexxxTecnologia informatica: vedi T 120xxxBioinformatica: vedi B 110xxxLogica  matematica: vedi P 110xxxFisica matematica: vedi P 190Fisica P 002P180Metrologia,  strumentazione fisicaxxxStrumentazione medica: vedi B 140P190Fisica teorica e matematica,  meccanica classica, meccanica quantistica, relatività, gravitazione, fisica statistica,  termodinamicaP200Elettromagnetismo, ottica, acusticaP210Teoria delle particelle elementari,  teoria quantistica dei campiP211Interazioni ad alte energie, raggi cosmiciP220Fisica  nuclearexxxTecnologia nucleare: vedi T 160P230Fisica atomica e molecolarexxxApplicazioni  tecnologiche dei lasers: vedi T 165P240Dinamica dei gas e dei fluidi, plasmaxxxElio liquido e  solido: vedi P 250P250Stato condensato: struttura, proprietà termiche e meccaniche,  cristallografia, equilibrio delle fasiP260Stato condensato: struttura elettronica, proprietà  elettriche, magnetiche e ottiche, superconduttori, risonanza magnetica, rilassamento,  spettroscopiaP265Fisica dei semiconduttorixxxAstrofisica: vedi P 520xxxGeofisica: vedi P  500xxxChimica fisica: vedi P 400xxxBiofisica: vedi B 002xxxBiofisica molecolare: vedi B  120xxxBiofisica fisiologica: vedi B 130xxxFisica clinica, tomografia, radiologia,  strumentazione medica: vedi B 140xxxRadiobiologia e medicina nucleare: vedi B 145Chimica P  003P300Chimica analiticaP305Chimica dell'ambienteP351Chimica strutturaleP352Chimica  delle superfici e delle interfasiP360Chimica inorganicaP370Chimica  macromolecolareP380Chimica nucleareP390Chimica organicaP395Chimica  organometallicaP400Chimica fisicaxxxCristallografia: vedi P  250P401ElettrochimicaP402FotochimicaxxxApplicazioni tecnologiche dei laser: vedi T  165P410Chimica teorica, chimica quantisticaxxxChimica del cosmo: P 520xxxChimica agraria:  vedi B 434xxxChimica clinica: vedi B 190Biochimica, metabolismo P 004P310Proteine,  enzimologiaP320Acidi nucleici, sintesi delle proteineP330BioenergeticaP340Lipidi,  steroidi, membranexxxBiopolimeri: vedi T 390Geologia, geografia fisica P 005P420Petrologia,  mineralogia, geochimicaxxxCristallografia: vedi P 250P430Giacimenti minerari, geologia  economiaP440TettonicaP450StratigrafiaP460SedimentologiaP470Idrogeologia, ingegneria  geografica e geologicaP500Geofisica, oceanografia fisica, meteorologiaP510Geografia fisica,  geomorfologia, pedologia, cartografia, climatologiaxxxGeografia storica: vedi H  280P515GeodesiaPaleontologia P 006P 520    xxxPaleobotanica, palinologia: vedi B  300xxxZoopaleontologia: vedi B 330xxxCronologia, tecniche di datazione: vedi T 510Astronomia P  007P 520 Astronomia, ricerca aerospaziale, chimica del cosmoxxxRaggi cosmici: vedi P  211xxxTelerilevamento: vedi T 181SCIENZE BIOMEDICHE B 000Scienze biomediche in generale B 001B  100 Storia e filosofia delle scienze biomediche, teorie biologiche, teorie  evoluzionisticheB110Bioinformatica, informatica medica, biomatematica,  biometriaB115Biomeccanica, ciberneticaBiofisica B 002B 120 Biofisica  molecolareB130Biofisica fisiologicaB140Fisica clinica, radiologia, tomografia, strumentazione  medicaB145Medicina nucleare, radiobiologiaxxxTecnologia radiofarmaceutica: vedi T  411xxxEffetti genetici: vedi B 220xxxBiochimica, metabolismo: vedi P 004xxxProteine,  enzimologia: vedi P 310xxxAcidi nucleici, sintesi delle proteine: vedi P 320xxxBioenergetica:  vedi P 330xxxLipidi, steroidi, membrane: vedi P 340xxxBiopolimeri: vedi T 390B190Chimica  analitica clinicaxxxOrmoni: vedi B 370 e B 480xxxEndocrinologia: vedi B 480xxxSierologia:  vedi B 500B191Biochimica vegetalexxxBiotecnologia: vedi T 490xxxFissazione dell'azoto: vedi  B 433B200Citologia, oncologiaxxxAnatomopatologia: vedi B 520B210Istologia, citochimica,  istochimica, coltura di tessutiB220Genetica, citogeneticaxxxGenetica clinica: vedi B  790xxxMiglioramento delle specie animali: vedi B 400xxxMiglioramento delle piante: vedi B  390B225Genetica vegetaleB230Microbiologia, batteriologia, virologia, micologiaxxxFissazione  dell'azoto: vedi B 433xxxFitoparassitologia: vedi B 250xxxParassitologia umana e animale: vedi  B 240B235PER LA CONTINUAZIONE DEL TESTO VEDI SOTTO NUMERO : 391X0337.1ProtozoologiaB240Parassitologia umana e animaleB250Entomologia,  fitoparassitologiaxxxFitopatologia: vedi B 390B260Idrobiologia, biologia marina, idroecologia,  limnologiaEcologia B 003B 270 Ecologia vegetalexxxIdroecologia: vedi B 260xxxPaleoecologia:  vedi B 300 e B 330B280Ecologia animaleBotanica B 004B 290 Botanica sistematica, tassonomia,  morfologia, fitogeografia, tassonomia chimica. Fisiologia delle piante non vascolarixxxFisiologia  delle piante vascolari: vedi B 310B300Paleobotanica, filogenesi, palinologiaB310Fisiologia  delle piante vascolariZoologia B 005B 320 Zoologia sistematica, tassonomia,  zoogeografiaB330Zoopaleontologia, filogenesiB340Zooanatomia, zoomorfologiaxxxAccrescimento  animale: vedi B 350B350Biologia dello sviluppo, accrescimento animale, ontogenesi,  embriologiaB360Fisiologia animalexxxBiochimica: vedi P 004xxxFisiologia dello sviluppo: vedi  B 350B361Fisiologia degli invertebratixxxBiochimica: vedi P 004B370Endocrinologia degli  invertebratixxxEndocrinologia dei vertebrati: vedi B 480B380Etologia, psicologia  animaleB381Etologia umanaScienze agrarie B 006B 390 Fitotecnica, orticoltura, protezione delle  colture e dei raccolti, fitopatologiaxxxGenetica delle piante: vedi B  225B400ZootecniaxxxVeterinaria: vedi B 750B401AvicolturaB402Acquacoltura,  piscicolturaB410Scienza del suolo, idrologia agrariaxxxPedologia: vedi P  510B420NutrizionexxxTecnologia agroalimentare: vedi T 430B430Silvicoltura, forestazione,  tecnica forestaleB431Agronomia tropicaleB432Colture ornamentaliB433Fissazione  dell'azotoB434Chimica agrariaB435Storia dell'agricolturaxxxGenio rurale: vedi T  420xxxEconomia agraria: vedi S 187Medicina umana e dei vertebrati B 007xxxScienze biomediche:  vedi da B 100 a B 280B 440 Anatomia, morfologia umanaxxxAnatomia, morfologia animale: vedi B  340B450Biologia dello sviluppo, teratologia, ontogenesi, embriologia (umana)xxxBiologia dello  sviluppo, teratologia, ontogenesi, embriologia (animale): vedi B 350xxxSviluppo dentario: vedi B  730B460Antropologia fisicaxxxGenetica umana: vedi B 220B470FisiologiaxxxBiochimica: vedi  P 004xxxNeurofisiologia: vedi B 640xxxNutrizione: vedi B 420B480Endocrinologia, sistema di  secrezione, diabetologiaB490Ematologia, fluidi extracellulariB500Immunologia, sierologia,  trapiantiB510InfezionixxxMicrobiologia: vedi B 230B520Patologia generale,  anatomopatologiaxxxOncologia: vedi B 200xxxMedicina nucleare: vedi B 145B530Sistema  cardiovascolareB540Apparato respiratorioB550GastroenterologiaB560Urologia,  nefrologiaB570Ostestricia, ginecologia, andrologia, riproduzione, sessualitàB580Sistema  muscolare e scheletro, reumatologia, apparato locomotorexxxOrtopedia: vedi B  600B590Anestesiologia, rianimazione (terapie intensive)B600Chirurgia, ortopedia,  traumatologiaxxxNeurochirurgia: vedi B 640B610Otorinolaringoiatria, audiologia,  foniatriaB620OftalmologiaB630Dermatologia, venereologiaB640Neurologia, neuropsicologia,  neurofisiologiaxxxNeurolinguistica: vedi H 361B650Psichiatria, psicologia clinica,  psicosomaticaB660PediatriaxxxBiologia dell'età evolutiva, teratologia: vedi B  450xxxNeuropsichiatria infantile: vedi B 650B670GerontologiaB680Sanità pubblica,  epidemiologiaxxxMedicina sociale: vedi S 290B685Scienza e gestione ospedaliereB690Medicina  del lavoro, medicina industrialeB700Medicina ambientaleB710Medicina fisica, fisioterapia,  chinesiterapia, riabilitazione, rieducazionexxxEducazione fisica, motricità, sport: vedi S  273xxxOrtopedagogia: vedi S 286B720Medicina generale, formazione dei mediciB 725  DiagnosticaxxxRadiologia, RMN, tomografia: vedi B 140xxxGenetica clinica: vedi B  790xxxMedicina nucleare: vedi B 145xxxTecnologia radiofarmaceutica: vedi T 411B 726 Biologia  clinicaxxxChimica farmaceutica: vedi B 190xxxSierologia: vedi B 500xxxAnatomopatologia: vedi  B 520B 730 Odontologia, stomatologiaB740Farmacologia, farmacognosia, farmacia,  tossicologiaxxxBiologia clinica: vedi B 726xxxTecnologia radiofarmaceutica: vedi T  411B750Medicina veterinaria: chirurgia, fisiologia, patologia,  clinicaB760PsiconomiaB770Medicina legaleB780Medicina tropicaleB790Genetica  clinicaSCIENZE APPLICATE T 000T 100 Storia e filosofia della  tecnicaT110StrumentazionexxxStrumentazione fisica: vedi P 180T111Tecniche della formazione  e elaborazione dell'immaginexxxRadiologia, RMN, tomografia: vedi B 140T115Tecnolgia  medicaxxxBiomeccanica: vedi B 115xxxStrumentazione medica: vedi B 140T120Sistemistica,  tecnologia informatica, tecniche di controlloT121Trattamento di segnalixxxElaborazione  dell'immagine: vedi T 111xxxInformatica, teoria dei sistemi: vedi 175xxxCibernetica: vedi B  115xxxScienze informatiche: vedi P 170T125Automazione, robotica, tecniche di  regolazioneT130Tecnologia della produzioneT140Ricerca energeticaT150Tecnologia dei  materialiT151Materiali otticixxxApplicazioni tecnologiche dei laser: vedi T  165T152Materiali compositiT153Materiali ceramici e polverixxxMateriali amorfi: vedi P 265 e  T 171xxxPolimeri: vedi T 390xxxMateriali metallici: vedi T 450T155Rivestimenti e trattamento  di superficiT160Tecnologia nucleareT165Applicazioni tecnologiche dei laserElettronica e  elettrotecnica T 001T170ElettronicaT171MicroelettronicaxxxScienze informatiche: vedi P  170xxxTecnologia informatica: vedi T 120xxxInformatica: vedi P  175T180TelecomunicazioniT181TelerilevamentoT190ElettrotecnicaxxxTecnica di regolazione:  vedi T 125T191Tecnica delle alte frequenze, microondeT200Termotecnica, termodinamica  applicataT210Meccanica applicata, idraulica, tecnologia del vuoto, vibrazioni, acustica  applicataxxxMotori e sistemi di propulsione: vedi T 455Ingegneria civile T 002T220Costruzioni  civili, tecniche offshore, meccanica del suoloT230EdiliziaT240Architettura,  arredamentoT250Architettura paesaggisticaT260Piani regolatorixxxSistemazione territoriale e  urbanistica: vedi S 240T270Tecnologie ambientali, controllo dell'inquinamentoxxxChimica  dell'ambiente: vedi P 305xxxMedicina ambientale: vedi B 700Trasporti T 003T280Tecnologia del  trasporto su stradaT290Tecnologia del trasporto ferroviarioT300Tecnologia del trasporto  marittimoT310Tecnologia aeronauticaxxxIngegneria civile: vedi T 002xxxMotori e sistemi di  propulsione: vedi T 455T320Ingegneria spazialexxxScienze aerospaziali: vedi P 520T330Arte e  socienze militariT340Arte minerariaT350Ingegneria chimicaT360Tecnologia  biochimicaT370Carbochimica, petrolchimica, tecnologia dei combustibili, esplosivixxxMotori e  sistemi di propulsione: vedi T 455T380Tecnologia degli oli naturali, grassi e  cereT390Tecnologia dei polimeri, biopolimeriT400Tecnologia della chimica fine,  colorantixxxChimica agraria: vedi B 434T410Tecnologia farmaceuticaT411Tecnologia  radiofarmaceuticaT420Genio rurale, meccanica agrariaT430Tecnologia  agroalimentareT440Tecnologia dei minerali non metalliaT450Tecnologia dei metalli,  metallurgia, prodotti metalliciT455Motori e sistemi di propulsioneT460Tecnologia del legno e  della cartaT470Tecnologia tessileT490BiotecnologiaT500Tecniche di  sicurezzaT510Cronologia, tecniche di datazioneT480Tecnologia degli altri prodotti