CELEX: 51997PC0557(01)
Language: da
Date: 1997-10-29
Title: Forslag til Rådets og Kommissionens afgørelse om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
 -life                                            Bruxelles, den 29.10.1997
                                                  KOIM(97) 557 endelig udg.
                                                  97/0294 (AVC)
                                                  97/0295 (AVC)
                                     Forslag til
                   RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE
               om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen
                        mellem De Europæiske Fællesskaber
                     og deres medlemsstater på den ene side
                  og Den Russiske Føderation på den anden side
      få**
                                     Forslag til
                       RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE
             om indgåelse af en protokol til partnerskabs- og samarbejdsaftalen
     " L'lS
               mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater
I '»SSLtJt •                     og Den Russiske Føderation
                           (forelagt af Kommissionen)
! 3»-S .
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                      Begrundelse
1. Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres
   medlemsstater på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side
   Undertegnet den 24. juni 1994 udgør en supplering og udvikling, hvad angår
   Fællesskaberne, af aftalen mellem EØF og Euratom på den ene side og
   Sovjetunionen på den anden side om handel og handelsmæssigt og økonomisk
   samarbejde, undertegnet den 18.12.1989.
   Aftalen bygger på traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og
   Stålfællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig
   artikel 54, stk. 2, artikel 57, stk. 2, sidste punktum, og artikel 66, 73C, stk. 2, 75,
   84, stk. 2, 99, 100, 113 og 235 sammenholdt med artikel 228, stk. 2, og artikel
   228, stk. 3, andet afsnit, og traktaten om oprettelse af Det Europæiske
   Atomenergifællesskab, særlig artikel 101.
   De tre nye medlemsstater skal føjes til listen over kontraherende parter og listen
   over signatarer, og de autentiske tekster til aftalen, bilagene, protokollerne,
   slutakten og alle de som bilag knyttede dokumenter skal foreligge på finsk og
   svensk.
2. Det er blevet nødvendigt med en protokol til aftalen, der blev undertegnet den 24. '
   juni 1994.
3. Efter de tre nye medlemsstater Finlands, Sveriges og Østrigs tiltrædelse af Den
   Europæiske Union og dermed Det Europæiske Fællesskab den 1.1.1995 skal
   disse tre stater tilføjes på listen over de kontraherende parter og listen over
   signatarer.
4. Kommissionen foreslår på denne baggrund Rådet at vedtage vedlagte afgørelse.
                                            A
 ---pagebreak---                            RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE
                                                                               ^/oWif     (Wc)
                       om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen
                               mellem De Europæiske Fællesskaber
                             og deres medlemsstater på den ene side
                         og Den Russiske Føderation på den anden side
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION,
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
under henvisning til traktaten, om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig
artikel 54, stk. 2, artikel 57, stk. 2, sidste punktum, artikel 66, artikel 73 C, stk. 2,
artikel 75, artikel 84, stk. 2, artikel 99, 100, 11 3 og 235 sammenholdt med artikel 228,
stk. 2, andet punktum, og stk. 3, andet afsnit,
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul-, og Stålfællesskab,
særlig artikel 95,
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab,
særlig artikel 1 0 1 , stk. 2,
                                           / l bu,
 ---pagebreak---                                                                       1>
under henvisning til Europa-Parlamentets samstemmende udtalelse         ,
efter høring af Det Rådgivende Udvalg for EKSF og med Rådets samstemmende
udtalelse, og
under henvisning til Rådets godkendelse i henhold til artikel 101 i traktaten om
oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab,
ud fra følgende betragtninger:
Indgåelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber
og deres medlemsstater på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side,
der blev undertegnet den 24. juni 1994 på Korfu, vil bidrage til, at De Europæiske
Fællesskabers mål bliver opfyldt;
sigtet med denne aftale er at styrke de bånd, der er knyttet, navnlig gennem aftalen
mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske
Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om
handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, der blev undertegnet den
                                                                1)
1 8. december 1 989 og godkendt ved afgørelse 90/11 6/EØF          ;
nogle forpligtelser i partnerskabs- og samarbejdsaftalen, som ligger uden for
anvendelsesområdet for Fællesskabets handelspolitik, berører eller kan berøre den
ordning, som er indført ved fællesskabsretsakter vedrørende etableringsret, transport og
behandling af virksomheder;
aftalen pålægger Det Europæiske Fællesskab visse forpligtelser med hensyn til kapital-
og betalingsbevægelser mellem Fællesskabet og Den Russiske Føderation;
1) EFT n r . C 339 a f 1 8 . 1 2 . 1 9 9 5 , s . 4 5 .
2)     EFT n r . L 68 a f 1 5 . 3 . 1 9 9 0 , s .      1
                                              /C c-
 ---pagebreak--- i betragtning af, at aftalen vedrører Rådets direktiv 90/434/EØF af 23. juli 1 990 om en
fælles beskatningsordning ved fusion, spaltning, tilførsel af aktiver og ombytning af
                                                            1)
aktier vedrørende selskaber i forskellige medlemsstater        , og Rådets direktiv
90/435/EØF af 23. juli 1990 om en fælles beskatningsordning for moder- og datter-
                                            1>
selskaber fra forskellige medlemsstater       , der begge bygger på artikel 100 i traktaten om
oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, bør denne artikel anføres som retsgrundlag;
visse af aftalens bestemmelser pålægger Fællesskabet forpligtelser med hensyn til
levering af tjenesteydelser, som går ud over den grænseoverskridende kontekst;
traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab indeholder ingen særlig hjemmel
for Fællesskabets iværksættelse af visse af aftalens bestemmelser; traktatens
artikel 235 bør derfor finde anvendelse -
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
                                             Artikel 1
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres
medlemsstater på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side samt
protokollerne og erklæringerne godkendes herved på vegne af Det Europæiske
Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske
Atomenergifællesskab.
Disse tekster er knyttet til nærværende afgørelse.
1)      EFT n r . L 225 af 2 0 . 8 . 1 9 9 0 , s . 1
2)      EFT n r . L 225 af 2 0 . 8 . 1 9 9 0 , s . 6
                                                 Ad
 ---pagebreak---                                           Artikel 2
1. Den holdning, som Fællesskabet skal indtage i Samarbejdsrådet og i
Samarbejdsudvalget, fastlægges af Rådet på forslag af Kommissionen eller, hvis det er
hensigtsmæssigt, af Kommissionen i hvert enkelt tilfælde i overensstemmelse med de
relevante bestemmelser i traktaterne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, Det
Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab.
2. Formanden for Rådet varetager i overensstemmelse med partnerskabs- og
samarbejdsaftalens artikel 91 formandskabet i Samarbejdsrådet og fremlægger
Fællesskabets holdning. En repræsentant for Kommissionen varetager formandskabet i
Samarbejdsudvalget i overensstemmelse med udvalgets forretningsorden og fremlægger
Fællesskabets holdning.
3. Der træffes i hvert enkelt tilfælde af henholdsvis Rådet og Kommissionen afgørelse
om offentliggørelse af Samarbejdsrådets og Samarbejdsudvalgets henstillinger i De
Europæiske Fællesskabers Tidende.
                                          Artikel 3
Formanden for Rådet giver den underretning, der er omhandlet i aftalens artikel 11 2, på
vegne af Det Europæiske Fællesskab. Formanden for Kommissionen giver underretningen
på vegne af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske
Atomenergifællesskab.
Udfærdiget i Bruxelles, den
      På Kommissionens vegne                                  På Rådets vegne
              Formand                                             Formand
                                              At
 ---pagebreak---                               RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE
                    om indgåelse af en protokol til partnerskabs- og samarbejdsaftalen
                       mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater
                                       og Den Russiske Føderation
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION,
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 54,
stk. 2, artikel 57, stk. 2, sidste punktum, artikel 66, artikel 73 C, stk. 2, artikel 75, artikel 84,
stk. 2, artikel 99, 100, 113 og 235 sammenholdt med artikel 228, stk. 2, andet punktum, og
artikel 228, stk. 3, andet afsnit,
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, særlig
artikel 95,
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, særlig
artikel 1 0 1 , stk. 2,
                                                   AF
 ---pagebreak---                                                                           1)
under henvisning til samstemmende udtalelse fra Europa-Parlamentet,
efter høring af Det Rådgivende EKSF-Udvalg og samstemmende udtalelse fra Rådet,
under henvisning til Rådets godkendelse i overensstemmelse med artikel 101 i traktaten om
oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, og
ud fra følgende betragtninger:
Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Republikken Østrig tiltrådte Den Europæiske Union
og dermed Fællesskaberne den 1. januar 1995;
de tre aye medlemsstater skal føjes til listen over kontraherende parter og listen over signatarer,
og de autentiske tekster til aftalen, bilagene, protokollerne, slutakten og alle de dertil knyttede
dokumenter skal foreligge på finsk og svensk ;
indgåelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres
medlemsstater på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side, der blev
undertegnet den 24. juni 1994 på Korfu, vil bidrage til, at De Europæiske Fællesskabers mål
bliver opfyldt;
sigtet med denne aftale er at styrke de bånd, der er knyttet, navnlig gennem aftalen mellem Det
Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af
Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, der
                                                                                       1)
blev undertegnet den 18. december 1989 og godkendt ved afgørelse 90/116/EØF               ;
nogle forpligtelser i partnerskabs- og samarbejdsaftalen, som ligger uden for anvendelsesområdet
for Fællesskabets handelspolitik, berører eller kan berøre den ordning, som er indført ved fælles-
skabsretsakter vedrørende etableringsret, transport og behandling af virksomheder;
DEFT n r . C 200 af 3 0 . 6 . 1 9 9 7 , s .       1.
2)EFT n r . L 68 af 1 5 . 3 . 1 9 9 0 , s .       1.
                                                 A&
 ---pagebreak---  aftalen pålægger Det Europæiske Fællesskab visse forpligtelser med hensyn til kapital- og
betalingsbevægelser mellem Fællesskabet og Den Russiske Føderation;
i betragtning af, at aftalen vedrører Rådets direktiv 90/434/EØF af 23. juli 1990 om en fælles
beskatningsordning ved fusion, spaltning, tilførsel af aktiver og ombytning af aktier vedrørende
                                       1l
selskaber i forskellige medlemsstater     , og Rådets direktiv 90/435/EØF af 23. juli 1990 om en
                                                                                         1J
fælles beskatningsordning for moder- og datterselskaber fra forskellige medlemsstater      , der
begge bygger på artikel 100 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, bør denne
artikel anføres som retsgrundlag;
visse af aftalens bestemmelser pålægger Fællesskabet forpligtelser med hensyn til levering af
tjenesteydelser, som går ud over den grænseoverskridende kontekst;
traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab indeholder ingen særlig hjemmel for
Fællesskabets iværksættelse af visse af aftalens bestemmelser; traktatens artikel 235 bør derfor
finde anvendelse -
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
                                                Artikel 1
Protokollen til partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres
medlemsstater og Den Russiske Føderation, hvorved indføjes navnet på de tre nye
medlemsstater - Finland, Sverige og Østrig - som tiltrådte De Europæiske Fællesskaber den
1. januar 1995, godkendes herved på Det Europæiske Fællesskabs, Det Europæiske Kul- og
Stålfællesskabs og Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne.
DEFT n r . L 225 af 2 0 . 8 . 1 9 9 0 , s .        1.
2)EFT n r . L 225 af 2 0 . 8 . 1 9 9 0 , s .       6.
                                                   Att
 ---pagebreak--- Teksten til protokollen og bilagene dertil er knyttet til denne afgørelse.
                                                                                          !
                                               Artikel 2
Formanden for Rådet giver den underretning, der er omhandlet i aftalens artikel 112, på vegne af
Det Europæiske Fællesskab. Formanden for Kommissionen giver underretningen på vegne af Det
Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab.
Udfærdiget i Bruxelles, den
      På Kommissionens vegne                                            På Rådets vegne
                Formand                                                     Formand
                                                   4/
 ---pagebreak---                  PROTOKOL
  TIL PARTNERSKABS- OG SAMARBEJDSAFTALEN
     OM OPRETTELSE AF ET PARTNERSKAB
    MELLEM DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
OG DERES MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE OG
DEN RUSSISKE FØDERATION PÂ DEN ANDEN SIDE
                                          P/CE/RU/dk 1
 ---pagebreak--- KONGERIGET BELGIEN,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
IRLAND,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
P/CE/RU/dk 2
                               A fC
 ---pagebreak--- som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Fællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske
Kul- og Stålfællesskab og traktaten om oprettelse af Det Europæ-
iske Atomenergifællesskab,
i det følgende benævnt "medlemsstaterne", og
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB
OG DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB,
i d e t følgende benævnt "Fællesskabet",
                                  på den ene side, og
DEN RUSSISKE FØDERATION,
                                  på den anden side,
SOM TAGER HENSYN til Republikken Østrigs, Republikken Finlands og
Kongeriget Sveriges tiltrædelse den 1. januar 1995 af Den Europæ-
iske Union og dermed af Fællesskabet,
                                                      P/CE/RU/dk 3
 ---pagebreak--- ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:
                            ARTIKEL 1
Republikken Østrig, Republikken Finland og Kongeriget Sverige er
parter i partnerskabs- og samarbejdsaftalen om oprettelse af et
partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlems-
stater på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden
side, undertegnet den 24. juni 1994 på Korfu, i det følgende
benævnt "aftalen", og henholdsvis vedtager og tager, på samme
måde som Fællesskabets øvrige medlemsstater, teksterne til
aftalen, såvel som til de fælles erklæringer, brevvekslingerne og
erklæringen fra Den Russiske Føderation, der er knyttet til
slutakten, undertegnet samme dato, til efterretning.
                            ARTIKEL 2
Teksterne til aftalen, slutakten og alle dertil knyttede
dokumenter er udfærdiget på finsk og svensk. De er knyttet til
denne protokol og har samme gyldighed som teksten på de andre
sprog, på hvilke aftalen, slutakten og de dertil knyttede
dokumenter er udfærdiget.
P/CE/RU/dk 4
                                AH
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 3
Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk,
finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk,
spansk, svensk, tysk og russisk, idet hver af disse tekster har
samme gyldighed.
                            ARTIKEL 4
Denne protokol skal godkendes af parterne i overensstemmelse med
deres egne procedurer.
Denne protokol træder i kraft den første dag i den anden måned
efter den dato, på hvilken parterne underretter hinanden om, at
de procedurer, der er nævnt i stk. 1, er afsluttet.
                                                     P/CE/RU/dk 5
                                A A/
 ---pagebreak--- Udfærdiget i          , den
For KONGERIGET BELGIEN,
For KONGERIGET DANMARK,
For FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
For DEN HELLENSKE REPUBLIK,
For KONGERIGET SPANIEN,
For DEN FRANSKE REPUBLIK,
For IRLAND,
For DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
For STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
For KONGERIGET NEDERLANDENE,
For REPUBLIKKEN ØSTRIG,
For DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
For REPUBLIKKEN FINLAND,
For KONGERIGET SVERIGE,
P/CE/RU/dk 6
                               £-
 ---pagebreak--- For DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
For FÆLLESSKABET
For DEN RUSSISKE FØDERATION
                                                     P/CE/RU/dk 7
                               ZU>
 ---pagebreak---                 PARTNERSKABS- OG SAMARBEJDSAFTALE
om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber
og deres medlemsstater på den ene side og Den Russiske Føderation
på den anden side
KONGERIGET BELGIEN,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
IRLAND,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
                                                       CE/RU/dk 1
                                  &d
 ---pagebreak--- KONGERIGET NEDERLANDENE,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Fællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske
Kul- og Stålfællesskab og traktaten om oprettelse af Det Europæi-
ske Atomenergifællesskab,
                       i det følgende benævnt "medlemsstater", og
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB,
og DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB,
                       i det følgende benævnt "Fællesskabet",
                       på den ene side, og
DEN RUSSISKE FØDERATION,
                       i det følgende benævnt "Rusland",
                       på den anden side,
SOM TAGER HENSYN TIL betydningen af de historiske bånd, der
består mellem Fællesskabet, dets medlemsstater og Rusland, og af
de fælles værdier, som de deler,
                                           2           CE/RU/dk 3
 ---pagebreak--- SOM ERKENDER, at Fællesskabet og Rusland ønsker at styrke disse
bånd og oprette et partnerskab og samarbejde, der kan uddybe og
udvide de forbindelser, der allerede er etableret mellem dem,
særlig ved aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og
Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske
Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk
samarbejde, undertegnet den 18. december 1989, i det følgende
benævnt "1989-aftalen",
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet og dets medlemsstater,
der handler inden for rammerne af Den Europæiske Union, der er
oprettet ved traktaten om Den Europæiske Union af 7. febru-
ar 1992, og Rusland har forpligtet sig til at styrke den politi-
ske og økonomiske frihed, der udgør selve grundlaget for part-
nerskabet,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne har forpligtet sig til at
fremme den internationale fred og sikkerhed og ligeledes en
fredelig bilæggelse af tvister og at samarbejde herom inden for
De Forenede Nationer og Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i
Europa og i andre fora,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet og dets medlemsstater og
Rusland fast har forpligtet sig til fuldt ud at gennemføre alle
principper og bestemmelser i slutakten fra Konferencen om Sikker-
hed og Samarbejde i Europa (CSCE), slutdokumenterne fra opfølg-
ningsmøderne i Madrid og Wien, dokumentet fra CSCE-konferencen i
Bonn om økonomisk samarbejde, Paris-charteret for et nyt Europa
og CSCE-dokumentet fra Helsingfors 1992, "Forandringens Udfor-
dringer",
CE/RU/dk 4
                                   H-
 ---pagebreak--- SOM BEKRÆFTER Fællesskabets og dets medlemsstaters og Ruslands
tilslutning til målene og principperne i det europæiske energi-
charter af 17. december 1991 og i erklæringen fra
Luzern-konferencen i april 1993,
                                                       CE/RU/dk 5
 ---pagebreak--- SOM ER OVERBEVIST OM den afgørende betydning af retssamfundet og
respekten for menneskerettighederne, særlig mindretallenes ret-
tigheder, etablering af et flerpartisystem med frie og demokra-
tiske valg og en økonomisk liberalisering med henblik på indfø-
relse af markedsøkonomi,
SOM MENER, at en fuldstændig gennemførelse af partnerskabet for-
udsætter, at Rusland fortsætter og fuldfører sine politiske og
økonomiske reformer,
SOM ØNSKER at befordre den regionale samarbejdsproces mellem
landene i det tidligere Sovjetunionen på de af denne aftale
omfattede områder for at fremme regionens velstand og stabilitet,
SOM ØNSKER at etablere og udvikle en regelmæssig politisk dialog
om bilaterale og internationale spørgsmål af fælles interesse,
SOM NOTERER SIG, at Fællesskabet er rede til om nødvendigt at yde
faglig bistand til gennemførelsen af økonomiske reformer i
Rusland og til udviklingen af det økonomiske samarbejde,
SOM TAGER HENSYN TIL, at aftalen kan bidrage til at fremme en
gradvis tilnærmelse mellem Rusland og et større samarbejdsområde
i Europa og naboregionerne og Ruslands gradvise integration i det
åbne internationale handelssystem,
CE/RU/dk 6
                              G
 ---pagebreak--- SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne har forpligtet sig til at
liberalisere handelen på grundlag af principperne i den alminde-
lige overenskomst om told og udenrigshandel, i det følgende
benævnt "GATT", som ændret ved Uruguay-rundehandelsforhandlinger-
ne, og tager hensyn til oprettelsen af Verdenshandelsorganisatio-
nen, i det følgende benævnt "WTO",
SOM ERKENDER, at Rusland ikke længere er et statshandelsland, at
det nu er et land med en økonomi under omstilling, og at et
samarbejde mellem parterne under de former, der er fastlagt i
denne aftale, vil bidrage til en fortsat udvikling i retning af
markedsøkonomi,
SOM ER KLAR OVER behovet for at forbedre vilkårene for erhvervs-
livet og investeringer og vilkårene på områder som virksomheds-
etablering, arbejdskraft, tjenesteydelser og kapitalbevægelser,
SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil skabe et nyt klima for
de økonomiske forbindelser mellem parterne og især for udvik-
lingen af handel og investeringer, som er af væsentlig betydning
for den økonomiske omstrukturering og teknologiske modernisering,
SOM ØNSKER at etablere et nært samarbejde om miljøbeskyttelse
under hensyntagen til den indbyrdes afhængighed mellem parterne
på dette område,
SOM TAGER HENSYN TIL, at parterne har til hensigt at udvikle
deres samarbejde på rumforskningsområdet i betragtning af komple-
mentariteten af deres aktiviteter på dette område,
SOM ØNSKER at fremme et kulturelt samarbejde og forbedre infor-
mationsstrømmen,
                                                       CE/RU/dk 7
 ---pagebreak--- ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
CE/RU/dk 8
                           Î
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 1
Der oprettes et partnerskab mellem Fællesskabet og dets medlems-
stater på den ene side og Rusland på den anden side. Dette
partnerskab har til formål:
- at skabe passende rammer for den politiske dialog mellem par-
   terne, således at der kan udvikles nære forbindelser mellem dem
   på dette område
- at fremme handel og investeringer og harmoniske økonomiske
   forbindelser mellem parterne på basis af markedsøkonomiske
   principper og dermed befordre en bæredygtig udvikling hos
   parterne
- at styrke de politiske og økonomiske friheder
- at støtte Ruslands bestræbelser på at konsolidere demokratiet
   og at udvikle økonomien og fuldføre omstillingen til markeds-
   økonomi
- at skabe grundlag for økonomisk, socialt, finansielt og kul-
   turelt samarbejde på basis af principperne om gensidig fordel,
   gensidigt ansvar og gensidig støtte
- at fremme aktiviteter af fælles interesse
- a t skabe passende rammer for den gradvise integration mellem
   Rusland og et bredere samarbejdsområde i Europa
- a t skabe de nødvendige betingelser for på et senere tidspunkt
   at oprette et frihandelsområde mellem Fællesskabet og Rusland
                                                        CE/RU/dk 9
                             3
 ---pagebreak---   omfattende i hovedsagen al varehandel mellem dem samt betingel-
  ser for fri etablering af virksomheder, fri grænseoverskridende
  handel med tjenesteydelser og frie kapitalbevægelser.
CE/RU/dk 10
                           1(9
 ---pagebreak---                                AFSNIT I
                      ALMINDELIGE PRINCIPPER
                              ARTIKEL 2
Respekt for de demokratiske principper og menneskerettighederne
som defineret bl.a. i Helsingfors-slutakten og Paris-charteret
for et nyt Europa, underbygger parternes politik indadtil og
udadtil og udgør et væsentligt element i partnerskabet og denne
aftale.
                              ARTIKEL 3  -
Parterne forpligter sig til at overveje en udbygning af de
relevante afsnit i denne aftale, særlig afsnit III og artikel 53,
såfremt omstændighederne tillader det, med henblik på oprettelse
af et frihandelsområde mellem dem. Samarbejdsrådet kan rette
henstillinger til parterne om en sådan udbygning. En sådan
udbygning kan kun sættes i kraft ved en aftale mellem parterne i
overensstemmelse med deres respektive procedurer. Parterne
undersøger sammen i 1998, om omstændighederne tillader, at der
indledes forhandlinger om oprettelse af et frihandelsområde.
                              ARTIKEL 4
Parterne forpligter sig til efter fælles overenskomst sammen at
undersøge de ændringer i enhver del af aftalen, som måtte vise
sig hensigtsmæssige i betragtning af ændrede omstændigheder og
især situationen som følge af Ruslands tiltrædelse af GATT/WTO.
                                                      CE/RU/dk 11
                           II
 ---pagebreak---  Den første undersøgelse foretages tre år efter aftalens ikraft-
træden, eller når Rusland tiltræder GATT/WTO, hvis dette sker
 forinden.
CE/RU/dk 12
                           11
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 5
1.   Den mestbegunstigelsesbehandling, Rusland indrømmer i henhold
til denne aftale, finder ikke anvendelse i en overgangsperiode,
der udløber fem år efter denne aftales ikrafttræden, hvad angår
de fordele, der er defineret i bilag 1, og som Rusland indrømmer
andre af det tidligere Sovjetunionens lande. Denne periode kan om
fornødent forlænges for specifikke sektorer efter fælles overens-
komst mellem parterne.
2.   For så vidt angår mestbegunstigelsesbehandling i henhold til
afsnit III, udløber den i stk. 1 omhandlede overgangsperiode tre
år efter aftalens ikrafttræden, eller når Rusland tiltræder
GATT/WTO, hvis dette sker forinden.
                             AFSNIT II
                          POLITISK DIALOG
                             ARTIKEL 6
Mellem parterne etableres der en regelmæssig politisk dialog, som
de agter at udvikle og intensivere. Den skal ledsage og konsoli-
dere tilnærmelsen mellem Den Europæiske Union og Rusland, støtte
de politiske og økonomiske forandringer, der foregår i Rusland,
og bidrage til etablering af nye samarbejdsformer. Den politiske
dialog skal:
- styrke Ruslands forbindelser med Den Europæiske Union. Den
   økonomiske konvergens, der opnås i kraft af denne aftale, vil
   føre til nærmere politiske forbindelser
                                                       CE/RU/dk 13
 ---pagebreak---    befordre en større overensstemmelse i holdningerne til inter-
   nationale spørgsmål af fælles interesse og således øge sikker-
   heden og stabiliteten
   indebære, at parterne bestræber sig på at samarbejde om spørgs-
   mål vedrørende overholdelse af principperne om demokrati og
   menneskerettighederne og om nødvendigt afholder konsultationer
   om spørgsmål i forbindelse med deres rette gennemførelse.
                             ARTIKEL 7
1.   Der afholdes møder, i princippet to gange om året, mellem
formanden for Rådet for Den Europæiske Union og formanden for
Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og
Ruslands præsident på den anden side.
2.   På ministerplan finder den politiske dialog sted i det samar-
bejdsråd, der er nedsat ved artikel 90, og ved andre lejligheder
efter fælles overenskomst, også med Den Europæiske Unions trojka
                             ARTIKEL 8
Parterne fastlægger andre procedurer og mekanismer for den
politiske dialog især i følgende form:
- møder to gange om året på højt embedsmandsplan mellem Den
  Europæiske Unions trojka på den ene side og russiske embedsmænd
  på den anden side
- fuldstændig udnyttelse af diplomatiske kanaler
CE/RU/dk 14
                            i4
 ---pagebreak--- -alle andre fremgangsmåder, herunder eventuelt ekspertmøder, der
   kan bidrage til at konsolidere og udvikle denne dialog.
                              ARTIKEL 9
Den politiske dialog på parlamentarikerplan finder sted i det
parlamentariske samarbejdsudvalg, der nedsættes ved aftalens
artikel 95.
                             AFSNIT III
                             VAREHANDEL
                             ARTIKEL 10
1.   Parterne indrømmer hinanden den generelle mestbegunstigelses-
behandling i artikel I, stk. 1, i GATT.
2.   Bestemmelserne i stk. 1 gælder ikke for:
a) fordele, der indrømmes nabolande for at lette grænsetrafikken
b) fordele, der indrømmes med det sigte at oprette en toldunion
    eller et frihandelsområde eller i kraft af oprettelsen af en
    sådan union eller et sådant område. Ved "toldunion" og "fri-
    handelsområde" forstås sådanne, som er beskrevet i arti-
    kel XXIV, stk. 8, i GATT, eller som er oprettet efter den
    fremgangsmåde, der er anført i samme GATT-artikels stk. 10.
                                                       CE/RU/dk 15
                           IS'
 ---pagebreak--- c) fordele, der indrømmes bestemte lande i overensstemmelse med
   GATT og andre internationale aftaler til gavn for udviklings-
   landene.
CE/RU/dk 16
                          Ib
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 11
1.  Varer fra den ene parts område, der indføres i den anden
parts område, pålægges ikke hverken direkte eller indirekte
indenlandske skatter eller andre indenlandske afgifter af nogen
art ud over dem, der direkte eller indirekte pålægges tilsvarende
indenlandske varer.
2.  Sådanne varer indrømmes desuden en behandling, der ikke er
mindre gunstig end den, der indrømmes tilsvarende varer af
indenlandsk oprindelse under hensyn til alle love, administrative
bestemmelser og forskrifter vedrørende deres indenlandske salg,
udbydelse til salg, køb, transport, distribution eller anvendel-
se. Denne bestemmelse er ikke til hinder for, at der anvendes
differentierede indenlandske transporttakster, som udelukkende
skyldes hensynet til den økonomiske drift af transportmidlerne og
ikke beror på varens nationalitet.
3.  Artikel III, stk. 8, 9 og 10, i GATT finder tilsvarende
anvendelse mellem parterne.
                             ARTIKEL 12
1.  Parterne er enige om, at princippet om transitfrihed er en
væsentlig forudsætning for at nå denne aftales mål.
I den forbindelse sørger hver part for transitfrihed gennem sit
område for varer med oprindelse eller bestemmelsessted i den
anden parts toldområde.
                                                      CE/RU/dk 17
                            ft
 ---pagebreak--- 2.  Reglerne i artikel V, stk. 2, 3, 4 og 5, i GATT finder an-
vendelse mellem parterne.
CE/RU/dk 18
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 13
Følgende artikler i GATT finder med de nødvendige ændringer
anvendelse mellem parterne:
1) Artikel VII, stk. 1, 2, 3, stk. 4, litra a ) , b) og d ) , og
   stk. 5
2) Artikel VIII
3) Artikel IX
4) Artikel X.
                            ARTIKEL 14
Uden at det berører de rettigheder og forpligtelser, der følger
af for begge parter bindende internationale konventioner om
midlertidig indførsel af varer, indrømmer hver part desuden den
anden part fritagelse for importafgifter og told på midlertidigt
indførte varer i de tilfælde og efter de procedurer, der måtte
være fastlagt i andre internationale konventioner på området, som
den er bundet af, i overensstemmelse med dens lovgivning. Denne
lovgivning anvendes på et mestbegunstigelsesgrundlag og er
således genstand for de undtagelser, der er opregnet i arti-
kel 10, stk. 2, i denne aftale. Der tages hensyn til de betingel-
ser, hvorunder den pågældende part har accepteret forpligtelserne
i medfør af sådanne konventioner.
                                                        CE/RU/dk 19
                          19
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 15
1.   Varer med oprindelse i Rusland indføres i Fællesskabet uden
 kvantitative restriktioner, jf. dog bestemmelserne i artikel 17,
20.og 21 i denne aftale og bestemmelserne i artikel 77, 81, 244,
249 og 280 i akten vedrørende Spaniens og Portugals tiltrædelse
af Fællesskabet.
2.   Varer med oprindelse i Fællesskabet indføres i Rusland uden
kvantitative restriktioner, jf. dog bestemmelserne i denne
aftales artikel 17, 20 og 21 og bilag 2.
                             ARTIKEL 16
Indtil Rusland tiltræder GATT/WTO, afholder parterne konsultatio-
ner i Samarbejdsudvalget om deres importtoldpolitik, herunder
ændringer i toldbeskyttelsen. Parterne skal i særdeleshed tilbyde
hinanden sådanne konsultationer forud for en forhøjelse af told-
beskyttelsen.
                             ARTIKEL 17
1.   Såfremt en vare indføres i en parts område i så øgede mængder
og under sådanne omstændigheder, at det forvolder eller kan
forvolde væsentlig skade for de indenlandske producenter af
tilsvarende eller direkte konkurrerende varer, kan Fællesskabet
eller Rusland alt efter, hvem af dem der er berørt, træffe
passende foranstaltninger i overensstemmelse med nedenstående
procedurer og betingelser.
CE/RU/dk 20
                           20
 ---pagebreak--- 2.  Inden der træffes foranstaltninger eller, i de tilfælde hvor
stk. 4 finder anvendelse, snarest muligt derefter, meddeler
Fællesskabet respektive Rusland Samarbejdsudvalget alle fornødne
oplysninger med henblik på, at der kan findes en for begge parter
tilfredsstillende løsning. Parterne indleder straks konsultatio-
ner i Samarbejdsudvalget.
3.  Hvis parterne på grundlag af" konsultationerne ikke senest 30
dage efter sagens forelæggelse for Samarbejdsudvalget når til
enighed om, hvilke foranstaltninger der skal træffes over for
situationen, kan den part, der anmodede om konsultationerne,
begrænse indførslen af de pågældende varer eller træffe andre
formålstjenlige foranstaltninger i det omfang og tidsrum, der er
nødvendigt for at forebygge eller afhjælpe skaden.
4.  I kritiske situationer, hvor en forsinkelse ville medføre en
skade, som vanskeligt kan genoprettes, kan parterne træffe foran-
staltningerne inden konsultationerne under forudsætning af, at
der tilbydes konsultationer straks efter, at foranstaltningerne
er truffet.
5.  Ved valget af foranstaltninger efter denne artikel skal
parterne foretrække de foranstaltninger, der griber mindst
forstyrrende ind i virkeliggørelsen af denne aftales mål.
6.  Når en af parterne træffer en beskyttelsesforanstaltning i
overensstemmelse med denne artikels bestemmelser, kan den anden
part frit afvige fra si'ne forpligtelser i henhold til dette
afsnit over for førstnævnte part for handel, som i det væsentlige
har samme værdi.
Der træffes ingen sådanne forholdsregler, før den anden part har
tilbudt afholdelse af konsultationer, og heller ikke hvis der er
opnået enighed mellem parterne inden 45 dage efter det tidspunkt,
hvor sådanne konsultationer blev tilbudt.
                                                       CE/RU/dk 21
                          2J
 ---pagebreak--- 7.   Den ret til at afvige fra forpligtelserne, der er omhandlet i
stk. 6, kan ikke udøves i de første tre år, hvor en beskyttelses-
foranstaltning er i kraft, forudsat at beskyttelsesforanstalt-
ningen er truffet som følge af en uomtvistelig stigning i impor-
ten, for en periode på højst fire år og i overensstemmelse med
denne aftales bestemmelser.
CE/RU/dk 22
                           22.
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 18
Intet i dette afsnit, særlig artikel 17, skal være til hinder for
eller på nogen måde berøre parternes mulighed for at træffe
antidumpingforanstaltninger eller modforholdsregler i overens-
stemmelse med artikel VI i GATT, aftalen om gennemførelse af
artikel VI i GATT, aftalen om fortolkning og anvendelse af
artikel VI, XVI og XXIII i GATT eller dertil knyttet intern
lovgivning.
I forbindelse med antidumping- eller subsidieundersøgelser
indvilliger parterne hver især i at undersøge redegørelser fra
den anden part og at underrette de pågældende berørte om de
vigtigste kendsgerninger og betragtninger, der vil blive lagt til
grund for den endelige afgørelse. Inden der indføres en endelig
antidumpingtold eller udligningstold, bestræber parterne sig så
vidt muligt på at finde en konstruktiv løsning på problemet.
                            ARTIKEL 19
Aftalen er ikke til hinder for forbud mod eller restriktioner for
indførsel/ udførsel eller transit af varer, som er begrundet i
hensynet til den offentlige sædelighed, den offentlige orden
eller den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers, dyrs
eller planters sundhed og liv, beskyttelse af naturressourcer,
beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller
arkæologisk værdi, beskyttelse af intellektuel, industriel og
kommerciel ejendomsret eller bestemmelser vedrørende guld og
sølv. Sådanne forbud eller restriktioner må dog ikke udgøre et
middel til vilkårlig forskelsbehandling eller en skjult begræns-
ning af samhandelen mellem parterne.
                                                      CE/RU/dk 23
                           Ib
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 20
Dette afsnit berører ikke bestemmelserne i aftalen mellem Det
Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Russiske Føderation om
handel med tekstilvarer, der blev paraferet den 12. juni 1993, og
som har været anvendt med tilbagevirkende kraft fra den 1. janu-
ar 1993. Desuden finder artikel 15 i nærværende aftale ikke
anvendelse på handelen med tekstilvarer henhørende under kapi-
tel 50-63 i den kombinerede nomenklatur.
                             ARTIKEL 21
1.   Handelen med varer henhørende under traktaten om oprettelse
af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab er omfattet af:
- bestemmelserne i dette afsnit, dog ikke artikel 15, og
- fra ikrafttrædelsen af aftalen om kvantitative arrangementer
   for samhandelen med EKSF-stålprodukter ligeledes af dennes
  bestemmelser.
2.   Der nedsættes en kontaktgruppe vedrørende kul- og stål-
spørgsmål i henhold til protokol 1, der er knyttet til denne
aftale.
CE/RU/dk 24
                             2</
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 22
                   Handel med nukleare materialer
1.   Handelen med nukleare materialer reguleres på grundlag af:
- bestemmelserne i denne aftale med undtagelse af artikel 15 og
   artikel 17, stk. 1 til 5, og stk. 7,
- bestemmelserne i artikel 6, 7, 14, artikel 15, stk. 1, 2,
   stk. 3, første punktum, og stk. 4 og 5 i 1989-aftalen,
- vedlagte brevveksling.
2.   Uanset bestemmelserne i denne artikels stk. 1 er parterne
enige om at tage alle nødvendige skridt for at nå til et arrange-
ment for handelen med nukleare materialer inden den 1. janu-
ar 1997.
3.   Indtil der er opnået enighed om et sådant arrangement, gælder
bestemmelserne i denne artikel fortsat.
4.   Der vil blive taget skridt til indgåelse af en aftale om
nukleare sikkerhedsforanstaltninger, fysisk beskyttelse og
administrativt samarbejde om overførsel af nukleare materialer.
Indtil en sådan aftale træder i kraft, gælder parternes respek-
tive lovgivning og deres internationale forpligtelser til ikke-
spredning i forbindelse med overførsel af nukleare materialer.
5.   Med henblik på anvendelsen af den i stk. 1 omhandlede ordning
forstås ved:
                                                       CE/RU/dk 25
 ---pagebreak--- - henvisningen i artikel 6 og artikel 15, stk. 5, i 1989-aftalen
  til "denne aftale", den ordning, der er fastlagt ved stk. 1 i
  nærværende artikel,
CE/RU/dk 26
                        IC
 ---pagebreak---    henvisningen i artikel 17, stk. 6, i nærværende aftale til
   "denne artikel", artikel 15 i 1989-aftalen,
   henvisningen i artikel 6, 7, 14 og 15 i 1989-aftalen til de
   "kontraherende parter", parterne i nærværende aftale,
   henvisningen til Det Blandede Udvalg i artikel 15 i 1989-
   aftalen, det Samarbejdsudvalg, der er nedsat ved artikel 92 i
   nærværende aftale.
                              AFSNIT IV
        BESTEMMELSER VEDRØRENDE ERHVERVSLIV OG INVESTERINGER
                              KAPITEL I
                       Arbejdskraftens vilkår
                             ARTIKEL 23
1.   Under-hensyntagen til de i de enkelte medlemsstater gældende
love, betingelser og procedurer sikrer Fællesskabet og dets
medlemsstater, at russiske statsborgere, der er lovligt beskæfti-
get på en medlemsstats område, ikke på grund af deres nationali-
tet forskelsbehandles i forhold til medlemsstatens egne stats-
borgere, for så vidt angår arbejdsvilkår, aflønning eller af-
skedigelse.
2.   Rusland indrømmer på de betingelser og efter de retningslin-
jer, der gælder i Rusland, statsborgere fra en medlemsstat, der
                                                       CE/RU/dk 27
                          23-
 ---pagebreak--- er lovligt beskæftiget på Ruslands område, den i stk. 1 omhand-
lede behandling.
CE/RU/dk 28
                         n
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 24
                  Samordning af social sikkerhed
Parterne indgår aftaler med henblik på:
1) under hensyntagen til de i de enkelte medlemsstater gældende
   betingelser og retningslinjer at fastsætte de nødvendige be-
   stemmelser om samordning af de sociale sikringsordninger for
   arbejdstagere af russisk nationalitet, der er lovligt beskæf-
   tiget på en medlemsstats område, og efter omstændighederne for
   deres familiemedlemmer. Disse bestemmelser skal især sikre:
   - at alle forsikrings-, beskæftigelses- eller opholdsperioder,
     disse arbejdstagere har haft i de forskellige medlemsstater,
     lægges sammen for så vidt angår alders-, invaliditets- og
     dødsbetingede pensioner samt lægebehandling for disse ar-
     bejdstagere og efter omstændighederne for deres familiemed-
     lemmer
   - at pensioner betinget af alder, dødsfald, arbejdsulykker
     eller erhvervssygdomme eller af deraf følgende invaliditet,
     med undtagelse af de særlige ikke-bidragsbaserede ydelser,
     frit kan overføres til den sats, der anvendes efter lovgiv-
     ningen i skyldnermedlemsstaten eller -staterne
   - at de pågældende arbejdstagere efter omstændighederne modta-
     ger familieydelser for ovennævnte familiemedlemmer.
2) under hensyntagen til de i Rusland gældende betingelser og
   retningslinjer at fastsætte de nødvendige bestemmelser for, at
   arbejdstagere, der er statsborgere i en medlemsstat, og som er
                                                      CE/RU/dk 29
                         23
 ---pagebreak---    lovligt beskæftiget i Rusland, og medlemmer af deres familie,
   der er lovligt bosat der, indrømmes en behandling svarende til
   den, der er beskrevet i nr. 1), andet og tredje led.
CE/RU/dk 30
                        20
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 25
De foranstaltninger, der træffes ifølge artikel 24 i denne
aftale, berører ikke rettigheder eller forpligtelser, der måtte
følge af bilaterale aftaler mellem medlemsstaterne og Rusland,
hvorved der er fastsat en gunstigere behandling af statsborgere
fra medlemsstaterne eller Rusland.
                            ARTIKEL 26
Samarbejdsrådet undersøger, hvorledes arbejdsvilkårene for
erhvervsfolk kan forbedres i overensstemmelse med parternes
internationale forpligtelser, herunder forpligtelserne i henhold
til dokumentet fra CSCE-konferencen i Bonn.
                            ARTIKEL 27
Samarbejdsrådet fremsætter henstillinger om gennemførelsen af
artikel 23 og 26 i denne aftale.
                                                      CE/RU/dk 31
                        3/
 ---pagebreak---                             KAPITEL II
                Betingelser vedrørende etablering
                     og drift af virksomheder
                            ARTIKEL 28
1.  Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og Rusland
på den anden side indrømmer i overensstemmelse med deres respek-
tive love og administrative bestemmelser, for så vidt angår
virksomheders etablering på deres område, hinanden en behandling,
der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer noget tredje-
lands virksomheder.
2.  Uden at det berører forbeholdene i bilag 3, indrømmer Fælles-
skabet og dets medlemsstater i overensstemmelse med deres love og
administrative bestemmelser russiske virksomheders dattersel-
skaber i Fællesskabet en behandling, for så vidt angår deres
drift, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer andre
fællesskabsvirksomheder eller, hvis den er gunstigere, den, de
indrømmer fællesskabsvirksomheder, der er datterselskaber af
noget tredjelands virksomheder.
3.  Uden at det berører forbeholdene i bilag 4, indrømmer Rusland
i overensstemmelse med sine love og administrative bestemmelser,
for så vidt angår fællesskabsvirksomheders russiske dattersel-
skaber, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, det
indrømmer andre russiske virksomheder eller, hvis den er gunsti-
gere, den, det indrømmer russiske virksomheder, der er dattersel-
skaber af noget tredjelands virksomheder.
CE/RU/dk 32
                             31
 ---pagebreak--- 4.  Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og Rusland
på den anden side indrømmer i overensstemmelse med deres love og
administrative bestemmelser henholdsvis russiske og fællesskabs-
virksomheders filialer en behandling, for så vidt angår deres
drift, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer filialer
af noget tredjelands virksomheder.
                                                      CE/RU/dk 33
                         &
 ---pagebreak--- 5.  Bestemmelserne i stk. 2 og 3 må ikke bruges til omgåelse af
en parts love og administrative bestemmelser om adgang til
bestemte sektorer eller aktiviteter, for så vidt angår dattersel-
skaber af den anden parts virksomheder etableret på den pågælden-
de førstnævnte parts område.
Den i stk. 2 og 3 nævnte behandling indrømmes virksomheder, der
er etableret i henholdsvis Fællesskabet og Rusland på denne
aftales ikrafttrædelsesdato, og virksomheder, der etableres efter
denne dato, fra tidspunktet for deres etablering.
                            ARTIKEL 29
Bestemmelserne i artikel 28 i denne aftale anvendes sammen med
følgende bestemmelser på de i bilag 6 omhandlede bank- og forsik-
ringstjenesteydelser.
1.  Hvad angår de banktjenesteydelser, der er omhandlet i del B i
bilag 6, beskrives i del A i bilag 7 arten af den behandling,
Rusland indrømmer i medfør af artikel 28, stk. 1, for så vidt
angår etablering i form af oprettelse af datterselskaber alene,
og i medfør af artikel 28, stk. 3.
Hvad angår de forsikringstjenesteydelser, der er omhandlet i
del A, nr. 1 og 2, i bilag 6, beskrives arten af den behandling,
Rusland indrømmer i medfør af artikel 28, stk. 1, i del B i
bilag 7.
2.  Uanset andre bestemmelser i denne aftale er der ikke noget
til hinder for, at en part træffer foranstaltninger af forsigtig-
hedsgrunde, herunder til beskyttelse af investorer, indskydere,
CE/RU/dk 34
                            34
 ---pagebreak--- policeinderøvere eller personer, over for hvem en finansiel
servicevirksomhed har en tillidsforpligtelse, eller for at sikre
det finansielle systems integritet og stabilitet. Disse foran-
staltninger må ikke anvendes som middel til at omgå en parts
forpligtelser i henhold til denne aftale.
                                                      CE/RU/dk 35
                       3S
 ---pagebreak--- Intet i denne aftale må fortolkes således, at en part tvinges til
at videregive oplysninger om enkeltkunders forhold eller regn-
skaber, eller oplysninger, som er fortrolige eller vedrører
ejendomsforhold, og som er i offentlige organers besiddelse.
3.  Uden at dette berører bestemmelserne i del A, nr. 1, litra d)
og e), i bilag 7, må hverken Fællesskabet eller dets medlemssta-
ter på den ene side eller Rusland på den anden side indføre nye
forskrifter eller foranstaltninger, der kan bevirke eller for-
værre en forskelsbehandling i forhold til den bestående situation
på tidspunktet for aftalens undertegnelse, hvad angår vilkårene
for den anden parts virksomheders etablering på deres respektive
områder i sammenligning med deres egne selskaber.
Parterne er enige om, at der ved udtrykket "forværre en forskels-
behandling" også forstås forværring af diskriminerende betingel-
ser eller en udvidelse eller genindførelse heraf efter den inde-
værende anvendelsesperiode.
4.  Med henblik på denne aftale anses med hensyn til bankvirksom-
hed en virksomhed for at være et russisk datterselskab af en
fællesskabsvirksomhed, såfremt over 50% af aktiekapitalen inde-
haves af en fællesskabsvirksomhed.
CE/RU/dk 36
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 30
I denne aftale forstås ved:
a)  "etablering": de i litra h) i denne artikel omhandlede
   fællesskabsvirksomheders og russiske virksomheders ret til at
   indlede erhvervsvirksomhed ved oprettelse af datterselskaber
   9g filialer i henholdsvis Rusland eller Fællesskabet.
 For så vidt angår de finansielle tjenesteydelser, der er omhand-
   let i artikel 29, forstås ved "etablering" de i litra h) i
   nærværende artikel omhandlede fællesskabsvirksomheders og
   russiske virksomheders ret til at indlede erhvervsvirksomhed
   ved oprettelse af datterselskaber og filialer i henholdsvis
   Rusland eller Fællesskabet efter at have modtaget bevilling
   fra de kompetente myndigheder i overensstemmelse med gældende
   love og administrative bestemmelser hos hver af parterne
b)  "datterselskab" af en virksomhed: en virksomhed, som faktisk
   kontrolleres af førstnævnte virksomhed
c)  "erhvervsvirksomhed": virksomhed inden for industri, handel
   og liberale erhverv, herunder finansielle tjenesteydelser
d)  "filial" af en virksomhed: et forretningssted, der ikke har
   status som juridisk person, men som giver indtryk af varighed,
   som f.eks. en afdeling af et moderorgan, har en ledelse og er
   materielt udstyret til at indgå forretninger med tredjemand,
   således at sidstnævnte skønt med kendskab til, at der om
   nødvendigt vil være en juridisk forbindelse med moderorganet,
   der har sit hovedkontor i udlandet, ikke behøver at forhandle
                                                       CE/RU/dk 37
 ---pagebreak---    direkte med moderorganet, men kan afslutte forretninger på det
   forretningssted, der udgør afdelingen
CE/RU/dk 38
                          31
 ---pagebreak--- e)  "datterselskab i Fællesskabet" eller "russisk datterselskab":
   henholdsvis en "fællesskabsvirksomhed" eller en "russisk
   virksomhed" som nedenfor defineret, som også er et datter-
   selskab af henholdsvis en "russisk virksomhed" eller en "fæl-
   lesskabsvirksomhed"
f)  en statsborger i henholdsvis en medlemsstat eller i Rusland:
   en fysisk person, som er statsborger i henholdsvis en af
   medlemsstaterne eller Rusland i overensstemmelse med deres
   respektive lovgivning
g)  "drift": udøvelse af erhvervsvirksomhed
 For så vidt angår de finansielle tjenesteydelser, der er omhand-
   let i artikel 29, forstås ved "drift": udøvelsen af al
   erhvervsvirksomhed, som tillades i henhold til den bevilling,
   selskabet har modtaget af de kompetente myndigheder i overens-
   stemmelse med gældende love og administrative bestemmelser hos
   hver.af parterne
h)  henholdsvis en "fællesskabsvirksomhed" eller en "russisk
   virksomhed": en virksomhed, der er oprettet i overensstemmelse
   med henholdsvis en medlemsstats eller Ruslands lovgivning, og
   hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedforret-
   ningssted er beliggende på henholdsvis Fællesskabets eller
   Ruslands område. Når en virksomhed, der er oprettet i overens-
   stemmelse med henholdsvis en medlemsstats eller Ruslands lov-
   givning, alene har sit vedtægtsmæssige hjemsted på henholdsvis
   Fællesskabets eller Ruslands område, betragtes den dbg som
   henholdsvis en fællesskabsvirksomhed eller en russisk virksom-
   hed, såfremt dens drift har en reel og vedvarende forbindelse
                                                      CE/RU/dk 39
                          39
 ---pagebreak---    med økonomien i henholdsvis en af medlemsstaterne eller
   Rusland.
CE/RU/dk 40
                          HO
 ---pagebreak---  For så vidt angår international søtransport finder bestemmelser-
   ne i dette kapitel og kapitel III også anvendelse på rederier,
   der er etableret uden for Fællesskabet eller Rusland, og som
   kontrolleres af statsborgere i henholdsvis en medlemsstat
   eller Rusland, såfremt deres skibe er registreret i
   henholdsvis den pågældende medlemsstat eller Rusland i over-
   ensstemmelse med deres respektive lovgivning.
 Med henblik på anvendelsen af denne bestemmelse anses inter-
   national søtransport for at omfatte intermodale transportfor-
   løb, der indbefatter en sørejse, uden at dette berører gælden-
   de nationalitetsrestriktioner vedrørende transport af gods og
   passagerer med anvendelse af andre transportformer.
i)  Med henblik på anvendelsen af artikel 29 og bilag 7, for så
   vidt angår de banktjenesteydelser, der er omhandlet i del B i
   bilag 6, forstås ved "russisk datterselskab" eller "dattersel-
   skab i Fællesskabet" som defineret i litra e): et dattersel-
   skab, som er en bank efter lovgivningen i henholdsvis Rusland
   eller en medlemsstat.
 Med henblik på anvendelsen af artikel 29 og bilag 7, for så vidt
   angår de banktjenesteydelser, der er omhandlet i del B i
   bilag 6, forstås ved "fællesskabsvirksomhed" eller "russisk
   virksomhed" som defineret i litra h): en virksomhed, som er en
   bank efter lovgivningen i henholdsvis en medlemsstat eller
   Rusland.
                            ARTIKEL 31
                                                       CE/RU/dk 41
                         tø
 ---pagebreak--- Uanset artikel 100 er bestemmelserne i dette afsnit ikke til
hinder for, at hver part træffer de forholdsregler, der måtte
være nødvendige for at forebygge, at dens foranstaltninger ved-
rørende tredjelandes adgang til dens marked omgås ved hjælp af
denne aftales bestemmelser.
CE/RU/dk 42
                          HZ
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 32
1.  Uanset bestemmelserne i kapitel I i dette afsnit har en
fællesskabsvirksomhed eller en russisk virksomhed, der er etab-
leret på henholdsvis Ruslands eller Fællesskabets område, ret til
i overensstemmelse med etableringsværtslandets gældende lovgiv-
ning på henholdsvis Ruslands og Fællesskabets område at beskæf-
tige eller i et datterselskab, en filial eller et joint venture
at lade beskæftige ansatte, der er statsborgere i henholdsvis
medlemsstaterne og Rusland, forudsat at disse ansatte er nøgle-,
personale som defineret i stk. 2, og at de udelukkende beskæfti-
ges af virksomheder, datterselskaber, filialer eller joint
ventures. Disse ansattes opholds- og arbejdstilladelser kan kun
gælde for det tidsrum, denne beskæftigelse varer.
2.  Som nøglepersonale i ovennævnte virksomheder, i det følgende
benævnt "organisationer", anses "virksomhedsinternt udstatio-
nerede", som defineret i litra c), inden for nedennævnte kate-
gorier, forudsat at organisationen er en juridisk person, og at
de pågældende har været beskæftiget i den eller været partnere i
den (på anden måde end som majoritetsaktionærer) i mindst det år,
der går umiddelbart forud for en sådan udstationering:
a)  personer i en overordnet stilling i en organisation, som
   primært forestår ledelsen af forretningsstedet (filial, dat-
   terselskab eller joint venture), og som i generel tilsyns- og
   ledelsesmæssig henseende først og fremmest sorterer under
   virksomhedens bestyrelse eller aktionærer eller tilsvarende,
   herunder personer:
   - der leder forretningsstedet eller en afdeling eller underaf-
     deling af det
                                                       CE/RU/dk 43
 ---pagebreak---      der fører tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller
     ledelsesmedarbejderes arbejde
     der personligt har beføjelse til at ansætte og afskedige
     eller anbefale ansættelse og afskedigelse eller andre perso-
     naledispositioner
CE/RU/dk 44
                         44
 ---pagebreak--- b)  personer, der arbejder i en organisation, og som besidder en
   viden ud over det sædvanlige af afgørende betydning for for-
   retningsstedets, service, forskningsudstyr, teknikker eller
   ledelse. I bedømmelsen af en sådan viden kan der ud over den
   for forretningsstedet specifikke viden indgå et højt kvalifi-
   kationsniveau med hensyn til en type arbejde eller aktivitet,
   der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en
   anerkendt faggruppe
c)  ved en "virksomhedsinternt udstationeret" forstås en fysisk
   person, der arbejder i en organisation på en parts område, og
   som i forbindelse med udøvelse af erhvervsvirksomhed midlerti-
   digt overflyttes til den anden parts område; den pågældende
   organisation skal have sit hovedforretningssted på en parts
   område, og overflytningen skal ske til et under denne organi-
   sation hørende forretningssted, der reelt udøver tilsvarende
   erhvervsvirksomhed på den anden parts område.
                            ARTIKEL 33
Parterne anerkender betydningen af at indrømme hinanden national
behandling med hensyn til deres virksomheders etablering og, i
tilfælde hvor dette ikke er omtalt i denne aftale, drift på deres
område og er enige om at overveje muligheden for at tage skridt i
denne retning på et gensidigt tilfredsstillende grundlag og i
lyset af henstillinger fra Samarbejdsrådet.
                             ARTIKEL 34
                                                       CE/RU/dk 45
 ---pagebreak--- 1.  Parterne bestræber sig af al magt på ikke at træffe foran-
staltninger eller dispositioner, der gør etablerings- og drifts-
vilkårene for den anden parts virksomheder mere restriktive, end
de var på dagen før datoen for undertegnelsen af aftalen.
CE/RU/dk 46
 ---pagebreak--- 2.   Senest ved udgangen af det tredje år efter aftalens under-
tegnelse og siden hvert år undersøger parterne i Samarbejdsrådet:
- hvilke foranstaltninger hver af parterne har indført siden
   aftalens undertegnelse, som kan påvirke en parts virksomheders
   etablering og drift på den anden parts område, og som er om-
   fattet af forpligtelserne i henhold til artikel 28, og
- hvorvidt parterne vil kunne indfri:
   = forpligtelsen til ikke at træffe foranstaltninger eller
     handle på en sådan måde, at betingelserne for den anden parts
     virksomheders etablering og drift gøres mere restriktive, end
     de var på tidspunktet for undersøgelsen, i tilfælde der ikke
     allerede var forudset i aftalen, eller
   = andre forpligtelser, der berører deres handlefrihed
   på områder, der er aftalt mellem parterne i henseende til
   forpligtelserne i henhold til artikel 28.
Såfremt en af parterne efter en sådan undersøgelse skønner, at
foranstaltninger truffet af den anden part siden aftalens under-
tegnelse resulterer i en situation, der er betydeligt mere
restriktiv med hensyn til førstnævnte parts virksomheders eta-
blering og drift på den anden parts område i forhold til situa-
tionen på tidspunktet for aftalens undertegnelse, kan førstnævnte
part anmode den anden part om indledning af konsultationer. I
sådanne tilfælde finder bestemmelserne i del A i bilag 8 anven-
delse.
                                                        CE/RU/dk 47
 ---pagebreak--- 3.  Med henblik på at realisere målene i denne artikel træffes de
foranstaltninger, der er omhandlet i del B i bilag 8.
CE/RU/dk 48
                            Hi
 ---pagebreak--- 4.  Denne artikels bestemmelser berører ikke bestemmelserne i
artikel 51. For de i artikel 51 omhandlede situationer gælder
udelukkende de i artikel 51 fastsatte bestemmelser med udeluk-
kelse af alle andre.
                            ARTIKEL 35
1.  Bestemmelserne i artikel 28 gælder ikke for lufttransport,
transport ad indre vandveje og søtransport.
2.  For så vidt angår skibsagenturers aktiviteter som omhandlet
nedenfor vedrørende levering af tjenesteydelser inden for inter-
national søtransport, herunder intermodale transportforløb, der
indbefatter en sørejse, tillader hver part dog i overensstemmelse
med parternes respektive gældende love og administrative bestem-
melser den anden parts virksomheder forretningsmæssig tilstede-
værelse på sit område i form af datterselskaber eller filialer på
etablerings- og driftsvilkår, der ikke er mindre gunstige end
dem, den indrømmer sine egne virksomheder eller, hvis de er
gunstigere, dem, den indrømmer datterselskaber eller filialer af
noget tredjelands virksomheder.
3.  Disse aktiviteter omfatter:
a) markedsføring og salg af tjenesteydelser inden for søtransport
   og i relation dertil ved direkte kontakt med kunder, fra
   tilbudsgivning til fakturering
b) køb og videresalg af tjenesteydelser inden for transport og i
   relation dertil, herunder indenlandske transportydelser med
                                                      CE/RU/dk 49
 ---pagebreak---    enhver transportform, som er nødvendige for levering af en
   intermodal ydelse
CE/RU/dk 50
                            ro
 ---pagebreak--- c) udfærdigelse af transportdokumenter, tolddokumenter eller
   andre dokumenter vedrørende de transporterede varers oprindel-
   se og beskaffenhed
d) formidling af forretningsmæssige oplysninger med et hvilket
   som helst middel, herunder edb-informationssystemer og
   elektronisk dataudveksling (med forbehold af ikke-
   diskriminerende restriktioner vedrørende telekommunikation)
e) etablering af forretningsforbindelser af enhver art med andre
   skibsagenturer
f) handling på virksomhedernes vegne, bl.a. organisering af
   skibsanløb eller overtagelse af gods, når det er påkrævet.
                           KAPITEL III
         GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF TJENESTEYDELSER
                            ARTIKEL 36
Parterne indrømmer i overensstemmelse med de love og admini-
strative bestemmelser, der gælder i hver part, for de sektorer,
der er opført i bilag 5 til denne aftale, hinanden en behandling,
der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer ethvert andet
tredjeland, for så vidt angår betingelserne for fællesskabs-
virksomheders eller russiske virksomheders grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser til henholdsvis Ruslands og Fælles-
skabets område.
                                                      CE/RU/dk 51
                          ri
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 37
Med forbehold af bestemmelserne i artikel 48 i denne aftale
tillader parterne i de sektorer, der er opført i bilag 5 til
denne aftale, midlertidig bevægelighed for fysiske personer, som
repræsenterer en fællesskabsvirksomhed eller en russisk virksom-
hed, og som ønsker midlertidig indrejse med henblik på at for-
handle om salg af grænseoverskridende tjenesteydelser eller indgå
aftaler om salg af grænseoverskridende tjenesteydelser for denne
virksomhed, forudsat at de pågældende repræsentanter ikke ind-
drages i direkte salg til offentligheden eller selv leverer
tjenesteydelser.
                             ARTIKEL 38
1.   Hver part kan i de sektorer, der er opført i bilag 5, fast-
sætte betingelserne for grænseoverskridende levering af tjene-
steydelser på sit område. Har disse administrative bestemmelser
almen gyldighed, skal de forvaltes på en rimelig, objektiv og
upartisk måde.
2.   Stk. 1 berører ikke bestemmelserne i artikel 36 og 50.
3.   Senest ved udgangen af det tredje år efter aftalens under-
tegnelse undersøger parterne i Samarbejdsrådet:
- hvilke foranstaltninger hver af parterne har indført siden
   aftalens undertegnelse, som påvirker den grænseoverskridende
   levering af tjenesteydelser, der er omfattet af artikel 36, og
CE/RU/dk 52
                         SI
 ---pagebreak--- - hvorvidt parterne vil kunne indfri:
  = forpligtelsen til ikke at træffe foranstaltninger eller
    handle på en sådan måde, at betingelserne for den grænse-
    overskridende levering af tjenesteydelser, der er omfattet af
    artikel 36, gøres mere restriktive, end de var på tidspunktet
    for undersøgelsen, eller
  = andre forpligtelser, der berører deres handlefrihed
  på områder, der er aftalt mellem parterne i henseende til for-
  pligtelserne i henhold til artikel 36.
Såfremt en af parterne efter en sådan undersøgelse skønner, at
foranstaltninger truffet af den anden part siden aftalens under-
tegnelse resulterer i en situation, der er betydeligt mere
restriktiv med hensyn til den grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser i henhold til artikel 36 i forhold til situa-
tionen på tidspunktet for aftalens undertegnelse, kan denne part
anmode den anden part om indledning af konsultationer. I sådanne
tilfælde finder bestemmelserne i del A i bilag 8 anvendelse.
4.  Med henblik på at virkeliggøre målene i denne artikel træffes
de foranstaltninger, der er omhandlet i del B i bilag 8.
5.  Denne artikels bestemmelser berører ikke bestemmelserne i
artikel 51. For de i artikel 51 omhandlede situationer gælder
udelukkende de i artikel 51 fastsatte bestemmelser med udeluk-
kelse af alle andre.
                                                       CE/RU/dk 53
                          £"2
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 39
1.  For så vidt angår søtransport forpligter parterne sig til
effektivt at anvende princippet om uhindret adgang til markedet
og trafikken på et kommercielt grundlag.                  ,
a) Ovenstående bestemmelse berører ikke rettigheder og forplig-
   telser i henhold til De Forenede Nationers konvention om en
   adfærdskodeks for linjekonferencer, som gælder for parterne i
   denne aftale. Ikke-konferencelinjer kan frit operere i konkur-
   rence med en konference, blot de overholder princippet om
   redelig konkurrence på et kommercielt grundlag.
b) Parterne bekræfter, at de tilslutter sig princippet om fri
   konkurrence som et væsentligt træk ved markedet for tør og
   flydende bulk-fragt.
2.  På grundlag af principperne i stk. 1:
a) anvender parterne fra denne aftales ikrafttræden i deres
   samhandel ingen lastfordelingsbestemmelser i bilaterale af-
   taler, mellem nogen medlemsstat og det tidligere Sovjetunionen;
b) indfører parterne ikke lastfordelingsaftaler i fremtidige
   bilaterale aftaler med tredjelande om tør og flydende bulk-
   fragt og linjefart. Dette udelukker dog ikke muligheden for
   sådanne arrangementer vedrørende linjefartgods under de
   ekstraordinære omstændigheder, hvor linjerederier fra en af
   parterne i denne aftale ellers ikke ville have nogen reel
   mulighed for at deltage i trafikken til og fra det pågældende
   tredjeland;
CE/RU/dk 54
                           rn
 ---pagebreak--- c) afskaffer parterne ved denne aftales ikrafttræden alle ensidi-
   ge foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hin-
   dringer, der kan have diskriminerende virkninger for den frie
   udveksling af tjenesteydelser inden for international søtrans-
   port.
   For så vidt angår adgang til havne, der er åbne for udenland-
   ske skibe, og brug af disse havnes infrastruktur og hjælpe-
   tjenester for skibsfarten samt afgifter og gebyrer i forbin-
   delse dermed, toldfaciliteter og tildeling af kajplads og
   laste- og lossefaciliteter, indrømmer hver part i øvrigt
   skibe, der benyttes til transport af gods, passagerer eller
   begge dele, og som fører den anden parts flag, en behandling,
   der ikke er mindre gunstig end den, der gælder for dens egne
   skibe.
3.  Parterne er enige om, at de efter denne aftales ikrafttræden
og senest den '31. december 1996 vil føre forhandlinger om en
gradvis åbning af hver parts indre vandveje for den anden parts
statsborgere og rederier med henblik på fri udveksling af inter-
nationale sø- og flodtransporttjenesteydelser.
                            ARTIKEL 40
Med henblik på at skabe gunstige vilkår for jernbanetransporten
mellem parterne er der enighed om, at begge parter inden for
rammerne af denne aftale og gennem bilaterale og multilaterale
ordninger vil fremme:
- en lettelse af told- og andre klareringsprocedurer ved grænsen
  for gods og rullende materiel
                                                       CE/RU/dk 55
 ---pagebreak--- - et samarbejde om tilvejebringelse af passende rullende materi-
  el, der opfylder kravene i den internationale trafik
CE/RU/dk 56
 ---pagebreak---   en tilnærmelse af forskrifter og procedurer for den internatio-
  nale transport
  beskyttelse og udvikling af den internationale passagertrafik
  mellem medlemsstaterne og Rusland.
                            ARTIKEL 41
Samarbejdet skal sikre redelige, afbalancerede og konkurrence-
betonede vilkår på markedet for satellitopsendelse og rumtrans-
port baseret på sunde økonomiske faktorer, og der vil i særdeles-
hed blive taget skridt til at fremme forhandlinger om og gennem-
førelsen af multilaterale regler vedrørende den internationale
handel med satellitopsendelses- og rumtransporttjenesteydelser.
Betingelserne for levering af satellitopsendelses- og rumtrans-
porttjenesteydelser vil blive aftalt i overgangsperioden indtil
år 2000.
                            ARTIKEL 42
Parterne bestræber sig på i overensstemmelse med deres respektive
lovgivning, praksis og betingelser at yde hinanden al mulig
bistand i forbindelse med foranstaltninger, de hver især træffer
til fremme af grænseoverskridende handel inden for mobilkommuni-
kation via satellit på deres respektive områder. Parterne mødes i
1996 med henblik på at undersøge mulighederne for at indrømme
hinanden mestbegunstigelsesbehandling for mobilkommunikations-
tjenesteydelser via satellit.
                                                      CE/RU/dk 57
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 43
Med henblik på at sikre en samordnet transportudvikling mellem
parterne tilpasset deres handelsmæssige behov, kan parterne efter
denne aftales ikrafttræden indgå særlige aftaler om betingelserne
for gensidig markedsadgang og levering af tjenesteydelser inden
for transportsektoren, i det omfang disse betingelser ikke
allerede er behandlet i denne aftale. Sådanne aftaler kan gælde
for en eller flere transportformer.
                            KAPITEL IV
                     Almindelige bestemmelser
                            ARTIKEL 4 4
For så vidt angår kapitel II og III og afsnit V, tages der ikke
hensyn til en behandling, som Fællesskabet, dets medlemsstater
eller Rusland indrømmer på grundlag af forpligtelser indgået ved
økonomiske integrationsaftaler.
                            ARTIKEL 45
Virksomheder, der kontrolleres og alene ejes af fællesskabs-
virksomheder og russiske virksomheder i fællesskab, omfattes også
af bestemmelserne i kapitel II og III i dette afsnit og bestem-
melserne i afsnit V.
CE/RU/dk 58
                          S?
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 4 6
1.  Dette afsnits bestemmelser anvendes med forbehold af begræns-
ninger, der er begrundet i hensynet til den offentlige orden, den
offentlige sikkerhed eller folkesundheden.
2.  De finder ikke anvendelse på aktiviteter, der på den ene
eller den anden parts område, selv lejlighedsvis, er forbundet
med udøvelse af offentlig myndighed.
                            ARTIKEL 47
Samarbejdsrådet kan rette henstillinger om yderligere liberali-
sering af handelen med tjenesteydelser under hensyn til udvik-
lingen i parternes sektorer for tjenesteydelser og parternes
andre internationale forpligtelser, særlig i lyset af slutresul-
taterne af forhandlingerne om den almindelige overenskomst om
handel med tjenesteydelser, i det følgende benævnt "GATS".
                            ARTIKEL 48
For så vidt angår dette afsnit, skal intet i aftalen hindre
parterne i at anvende deres love og administrative bestemmelser
vedrørende fysiske personers indrejse og ophold, arbejde, ar-
bejdsvilkår og etablering samt levering af tjenesteydelser,
forudsat at det ikke sker på en sådan måde, at en part derved
helt eller delvis berøves de fordele, der tilkommer den i medfør
af en given bestemmelse i aftalen. Denne bestemmelse berører ikke
anvendelsen af artikel 46.
                                                      CE/RU/dk 59
                        se
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 4 9
1.   Den mestbegunstigelsesbehandling, der indrømmes efter bestem-
melserne i dette afsnit eller afsnit V, finder ikke anvendelse på
skattefordele, som parterne nu eller i fremtiden indrømmer på
grundlag af dobbeltbeskatningsaftaler eller andre skatteord-
ninger.
2.   Intet i dette afsnit eller afsnit V skal fortolkes således,
at parterne hindres i at træffe eller håndhæve foranstaltninger,
der har til formål at forebygge skatteundgåelse eller -unddragel-
se efter skattebestemmelser i dobbeltbeskatningsaftaler og andre
skatteordninger eller den indenlandske skattelovgivning.
3.   Intet i dette afsnit eller afsnit V skal fortolkes således,
at medlemsstaterne eller Rusland hindres i ved anvendelsen af de
relevante bestemmelser i deres skattelovgivning at sondre mellem
skattepligtige, der ikke befinder sig i samme situation, specielt
hvad angår deres bopælssted.
                             ARTIKEL 50
Uden at det berører artikel 32 og 37, skal ingen bestemmelser i
dette afsnits kapitel II, III og IV fortolkes som givende:
- statsborgere i henholdsvis medlemsstaterne eller Rusland ret
   til at indrejse eller opholde sig på henholdsvis Ruslands eller
   Fællesskabets område i nogen som helst egenskab og især som
   aktionær eller anpartshaver i en virksomhed eller leder eller
   ansat i en sådan eller leverandør eller modtager af tjeneste-
   ydelser
CE/RU/dk 60
                           Lo
 ---pagebreak---   russiske virksomheders datterselskaber eller filialer i Fælles-
  skabet ret til på Fællesskabets område at beskæftige eller lade
  beskæftige russiske statsborgere
  fællesskabsvirksomheders datterselskaber eller filialer i
  Rusland ret til på Ruslands område at beskæftige eller lade
  beskæftige statsborgere fra medlemsstaterne
  russiske virksomheder eller russiske virksomheders dattersel-
  skaber eller filialer i Fællesskabet ret til at stille arbejds-
  tagere, der er russiske statsborgere, til rådighed til at
  handle på vegne og under tilsyn af andre personer på grundlag
  af midlertidige ansættelseskontrakter
  fællesskabsvirksomheder eller fællesskabsvirksomheders datter-
  selskaber eller filialer i Rusland ret til at stille arbejdsta-
  gere, der er statsborgere i medlemsstaterne, til rådighed til
  at handle på vegne og under tilsyn af andre personer på
  grundlag af midlertidige ansættelseskontrakter.
                            ARTIKEL 51
1.  Den behandling, parterne indrømmer hinanden, som omhandlet i
denne artikel, kan fra dagen en måned forud for datoen for
ikrafttrædelsen af de relevante forpligtelser i GATS, for så,vidt
angår sektorer eller foranstaltninger omfattet af GATS, i intet
tilfælde være gunstigere end den, den pågældende førstnævnte part
indrømmer efter GATS-bestemmelserne, hvilket gælder hver enkelt
servicesektor, undersektor og tjenesteydelsesform.
                                                       CE/RU/dk 61
                           4/
 ---pagebreak--- 2.  Uden at dette berører automatikken i bestemmelserne i stk. 1,
underretter den part, der har påtaget sig forpligtelser under
GATS, den anden part om de relevante bestemmelser og om de
tilpasninger af denne aftale, der følger deraf.
CE/RU/dk 62
 ---pagebreak--- 3.   Inden for en måned efter modtagelsen af de i stk. 2 omhand-
lede oplysninger fra den part, der har påtaget sig forpligtelser
under GATS, kan den anden part meddele førstnævnte part, at den
agter at foretage tilpasninger af de forpligtelser, der følger af
dette afsnit, og at foretage disse tilpasninger på følgende måde:
- hvor en servicesektor, undersektor eller tjenesteydelsesform er
   udelukket fra aftalens anvendelsesområde, eller hvor dette
   indskrænkes eller gøres til genstand for opfyldelse af betin-
   gelserne i stk. 1, kan den tilsvarende sektor, undersektor
   eller tjenesteydelsesform eller anvendelsesområdet på samme
  måde udelukkes eller indskrænkes eller gøres til genstand for
   opfyldelse af samme eller lignende betingelser.
4.   De tilpasninger, der foretages af den anden part, skal føre
til genskabelse af balancen i forpligtelserne mellem parterne.
5.   Skønner en part, at de tilpasninger, der foretages i medfør
af stk. 3, ikke fører til genskabelse af balance i forpligtelser-
ne mellem parterne, kan denne part anmode den anden part om, at
der inden for en frist på 30 dage indledes konsultationer med
henblik på at finde en tilfredsstillende løsning ved hjælp af en
anden passende tilpasning af dens forpligtelser i henhold til
dette afsnit.
6.   Er der ikke inden for fristen på 30 dage efter indledningen
af konsultationer fundet nogen tilfredsstillende løsning, bringes
proceduren i artikel 101 i anvendelse på anmodning af en af
parterne.
                                                       CE/RU/dk 63
                           es
 ---pagebreak---                              AFSNIT V
                      BETALINGER OG KAPITAL
                            ARTIKEL 52
1.  Parterne forpligter sig til i frit konvertibel valuta at
tillade løbende betalinger mellem personer bosat i Fællesskabet
og Rusland i forbindelse med bevægelser af varer, tjenesteydelser
eller personer foretaget i overensstemmelse med denne aftales
bestemmelser.
2.  Der sikres frie kapitalbevægelser mellem personer, der er
bosat i Fællesskabet og i Rusland, i forbindelse med direkte
investeringer i virksomheder oprettet i overensstemmelse med
værtslandets lovgivning og direkte investeringer i overensstem-
melse med bestemmelserne i kapitel II i afsnit IV samt hjem-
tagelse af disse investeringer, herunder kompensationsbetalinger
som følge af trufne foranstaltninger, såsom ekspropriering,
nationalisering eller foranstaltninger med tilsvarende virkning,
og ethvert afkast deraf.
3.  Bestemmelserne i stk. 2 forhindrer ikke Rusland i at anvende
restriktioner for investeringer foretaget i udlandet af personer,
der er bosat i Rusland. Parterne er enige om, at de fem år efter
denne aftales ikrafttræden konsulterer hinanden med hensyn til
opretholdelsen af disse restriktioner under hensyntagen til de
relevante monetære, skattemæssige og finansielle betragtninger.
CE/RU/dk 64
                           CH
 ---pagebreak--- 4.  Overførsler i forbindelse med de i stk. 2 nævnte kapitalbe-
vægelser sker på samme valutakursbetingelser som dem, der gælder
for løbende transaktioner.
                                                       CE/RU/dk 65
 ---pagebreak--- 5.   Uden at det berører stk. 6 og 7, må parterne efter en over-
gangsperiode på fem år efter denne aftales ikrafttræden ikke
indføre nye restriktioner for kapitalbevægelser og løbende
betalinger i relation dertil mellem personer bosat i Fællesskabet
og Rusland, og de bestående ordninger kan heller ikke gøres mere
restriktive. Restriktioner, der indføres i den i dette stykke,
første punktum, nævnte overgangsperiode, berører imidlertid ikke
parternes forpligtelser i henhold til denne artikels stk. 2, 3, 4
og 9.
6.   Efter ikrafttrædelsen af det i stk. 5 omtalte forbud kan
henholdsvis Fællesskabet og Rusland, uden at det berører stk. 1
og 2, under særlige omstændigheder, når kapitalbevægelser mellem
Fællesskabet og Rusland medfører eller kan medføre alvorlige
vanskeligheder for valutakurspolitikken eller den monetære
politik i Fællesskabet eller Rusland, træffe beskyttelsesforan-
staltninger med hensyn til kapitalbevægelser mellem Fællesskabet
og Rusland i en periode på højst seks måneder, hvis sådanne
foranstaltninger er absolut nødvendige.
7.   Under henvisning til bestemmelserne i denne artikel kan
Rusland, indtil den russiske valuta bliver fuldt konvertibel i
den betydning, der fremgår af artikel VIII i vedtægten (Articles
of Agreement) for Den Internationale Valutafond (IMF), anvende
valutarestriktioner i forbindelse med ydelse eller optagelse af
kort- og mellemfristede finansielle kreditter, for så vidt
sådanne,restriktioner pålægges Rusland som betingelse for ydelse
af sådanne kreditter og er tilladt efter Ruslands status under
IMF.
Rusland anvender disse restriktioner uden forskelsbehandling. De
anvendes således, at de bringer færrest mulige forstyrrelser i
denne aftale. Rusland underretter straks Samarbejdsrådet om
CE/RU/dk 66
 ---pagebreak--- indførelsen af sådanne foranstaltninger og om eventuelle ændrin-
ger deri.
                                                      CE/RU/dk 67
                               G9-
 ---pagebreak--- 8.  Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette kapi-
talbevægelserne mellem Fællesskabet og Rusland for at fremme
denne aftales mål. Parterne skal navnlig bestræbe sig på yderli-
gere at liberalisere kapitalbevægelser i forbindelse med porte-
føljeinvesteringer og handelskreditter og kapitalbevægelser i
forbindelse med finanslan og kreditter, der ydes personer bosat i
Rusland af personer bosat i Fællesskabet. Samarbejdsrådet retter
passende henstillinger herom inden for de første fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
9.  Parterne indrømmer hinanden mestbegunstigelsesbehandling i
relation til friheden til løbende betalinger og kapitalbevægelser
og til betalingsmetoderne.
                             AFSNIT VI
     KONKURRENCE, BESKYTTELSE AF INTELLEKTUEL, INDUSTRIEL OG
           KOMMERCIEL EJENDOMSRET, LOVGIVNINGSSAMARBEJDE'
                            ARTIKEL 53
                            Konkurrence
1.  Parterne er enige om at bestræbe sig på ved anvendelse af
deres konkurrencelovgivning eller på anden måde at afhjælpe eller
fjerne konkurrencebegrænsninger fra virksomheders side eller som
følge af statsintervention, såfremt de kan berøre samhandelen
mellem Fællesskabet og Rusland.
2.  Til fremme af målene i stk. 1:
                                                       CE/RU/dk 45
                           £2
 ---pagebreak--- 2.1.  sikrer parterne, at de har og håndhæver en lovgivning om
virksomheders begrænsning af konkurrencen inden for deres juris-
diktion
CE/RU/dk 46
                         Cl
 ---pagebreak--- 2.2.  afstår parterne fra at yde eksportstøtte, der begunstiger
visse virksomheder eller produktionen af andre varer end ikke-
forædlede varer. Parterne erklærer sig også rede til fra det
tredje år efter datoen for denne aftales ikrafttræden, for så
vidt angår anden støtte, som fordrejer eller kan fordreje konkur-
rencen, i det omfang den berører samhandelen mellem Fællesskabet
og Rusland, at indføre strenge discipliner, herunder også direkte
forbud mod visse former for støtte. Disse støttekategorier og de
derfor gældende discipliner fastlægges i fællesskab inden for en
frist på tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Giver en part på anmodning af den anden part oplysninger om sine
statsstøtteordninger eller statsstøtte i bestemte enkelttilfælde
2.3.  kan Rusland i en overgangsperiode, der udløber fem år efter
aftalens ikrafttræden, træffe foranstaltninger, der er uforeneli-
ge med stk. 2.2, andet punktum, forudsat at sådanne foranstalt-
ninger indføres og anvendes under de i bilag 9 beskrevne omstæn-
digheder
2.4.  erklærer parterne sig, for så vidt angår statsmonopoler af
erhvervsmæssig karakter, rede til fra det tredje år efter datoen
for denne-aftales ikrafttræden at sikre, at der ikke sker for-
skelsbehandling mellem deres statsborgere og virksomheder med
hensyn til de vilkår, på hvilke varer indkøbes eller udbydes.
Erklærer parterne sig, for så vidt angår offentlige virksomheder
eller virksomheder, som medlemsstaterne eller Rusland indrømmer
enerettigheder, rede til fra det tredje år efter datoen for denne
aftales ikrafttræden at sikre, at der ikke træffes eller op-
retholdes foranstaltninger, der fordrejer samhandelen mellem
Fællesskabet og Rusland i et omfang, som strider mod parternes
                                                      CE/RU/dk 47
                            ^O
 ---pagebreak--- respektive interesser. Denne bestemmelse skal ikke hindre juri-
disk eller faktisk udførelse af de særlige opgaver, der påhviler
disse virksomheder
CE/RU/dk 48
                          1-1
 ---pagebreak--- 2.5.   den i stk. 2.2 og 2.4 fastsatte periode kan forlænges efter
aftale mellem parterne.
3.   På Fællesskabets eller Ruslands anmodning kan der i Samar-
bejdsudvalget afholdes konsultationer om de i stk. 1 og 2 omhand-
lede begrænsninger eller fordrejninger af konkurrencen og hånd-
hævelsen af parternes konkurrenceregler, dog med de indskrænk-
ninger, der måtte følge af lovgivning om videregivelse af op-
lysninger, fortrolighed og tavshedspligt. Konsultationerne kan
også omfatte spørgsmål vedrørende fortolkningen af stk. 1 og 2.
4.   Parten med erfaring i anvendelse af konkurrenceregler stiller
sig velvilligt til efter anmodning, og i 4et omfang ressourcerne
tillader det, at yde den anden part faglig bistand til formule-
ring og gennemførelse af konkurrenceregler.
5.   Ovenstående bestemmelser berører på ingen måde en parts ret
til at træffe de fornødne foranstaltninger, særlig som nævnt i
artikel 18, til imødegåelse af fordrejninger af samhandelen.
                              ARTIKEL 54
Beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret
1.   Parterne .bekræfter i overensstemmelse med bestemmelserne i
denne artikel og bilag 10 den betydning, de tillægger en passende
og effektiv beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle, indu-
strielle og kommercielle ejendomsrettigheder.
2.   Parterne bekræfter den betydning, de tillægger forpligtelser-
ne i henhold til følgende multilaterale konventioner:
                                                        CE/RU/dk 49
 ---pagebreak--- - Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret
  (Stockholm-akten 1967, ændret i 1979);
CE/RU/dk 50
 ---pagebreak--- - Madrid-arrangementet om international registrering af varemær-
  ker (Stockholm-akten 1967, ændret i 1979);
- Nice-arrangementet vedrørende international klassificering af
  varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemær-
   ker (Genève 1977, ændret i 1979);
- Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering
  af mikroorganismer i forbindelse med behandling af patentsager
   (1977, ændret i 1980) ;
- patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, ændret i 1979 og
   1984);
- protokollen til Madrid-arrangementet om international regi-
   strering af varemærker (Madrid 1989).
3.   Anvendelsen af bestemmelserne i denne artikel og bilag 10
tages af parterne op til fornyet undersøgelse med regelmæssige
mellemrum i overensstemmelse med artikel 90. Opstår der problemer
på området intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret,
der påvirker handelsvilkarene, afholdes der på anmodning af en af
parterne hastende konsultationer, for at der kan findes en
gensidigt tilfredsstillende løsning.
                             ARTIKEL 55
                        Lovgivningssamarbejde
1.   Parterne erkender, at tilnærmelse af lovgivningen er en
vigtig forudsætning for en styrkelse af de økonomiske forbindel-
                                                       CE/RU/dk 51
 ---pagebreak--- ser mellem Rusland og Fællesskabet. Rusland bestræber sig på at
sikre, at dets lovgivning gradvis bliver forenelig med Fælles-
skabets.
CE/RU/dk 52
 ---pagebreak--- 2". Tilnærmelsen af lovgivningen omfatter navnlig følgende
områder: selskabslovgivning, banklovgivning, selskabsregnskaber
og -beskatning, beskyttelse af arbejdstagere på arbejdspladsen,
finansielle tjenesteydelser, konkurrenceregler, offentlige
indkøb, beskyttelse af menneskers, dyrs og planters sundhed og
liv, miljø, forbrugerbeskyttelse, indirekte beskatning, toldlov-
givning, tekniske forskrifter og standarder, det nukleare område
og transport.
                            AFSNIT VII
                       ØKONOMISK SAMARBEJDE
                            ARTIKEL 56
1.  Fællesskabet og Rusland befordrer et vidtgående økonomisk
samarbejde med det sigte at bidrage til en udvidelse af deres
respektive økonomier, til skabelse af et bæredygtigt internatio-
nalt økonomisk klima og til integration mellem Rusland og et
bredere samarbejdsområde i Europa. Samarbejdet skal bidrage til
at styrke og udvikle de økonomiske forbindelser til fordel for
begge parter.
2.  Ved udformningen af. parternes politikker og andre foran-
staltninger i relation til dette afsnit skal der. særligt lægges
vægt på fremme af økonomiske og sociale reformer og omstruk-
turering i Rusland, og der skal tages hensyn til bæredygtighed og
en harmonisk social udvikling; der tages ligeledes fuldt ud
hensyn til miljøet.
3.  Samarbejdet omfatter bl.a.:
                                                       CE/RU/dk 53
 ---pagebreak--- - udvikling af deres respektive industrier og transport
- opsøgning af nye forsyningskilder og nye markeder
- tilskyndelse til teknologisk og videnskabelig udvikling
CE/RU/dk 54
 ---pagebreak--- - tilskyndelse til en stabil samfundsudvikling og udvikling af
  menneskelige ressourcer og lokal beskæftigelse
- fremme af det regionale samarbejde med sigte på en harmonisk og
  bæredygtig udvikling af det.
4.  Parterne anser det for væsentligt, at de sideløbende med
etableringen af indbyrdes partnerskabs- og samarbejdsforbindelser
opretholder og udbygger samarbejdet med andre europæiske stater
og med de andre lande i det tidligere Sovjetunionen med sigte på
en harmonisk udvikling af regionen, og de bestræber sig bedst
muligt på at fremme denne proces.
5.  Det økonomiske samarbejde og andre former for samarbejde i
henhold til denne aftale kan, så vidt det er muligt, støttes af
Fællesskabet på grundlag af de relevante rådsforordninger om
faglig bistand til landene i det tidligere Sovjetunionen under
hensyntagen til de prioriteter, parterne er enige om. Der kan
også ydes støtte på grundlag af eventuelle andre relevante
fællesskabsinstrumenter.
Parterne er særlig opmærksomme på foranstaltninger, der kan
befordre et samarbejde med de andre lande i det tidligere Sov-
jetunionen.
6.  Dette afsnits bestemmelser berører ikke håndhævelsen af
parternes konkurrenceregler og de. specifikke konkurrencebestem-
melser i denne aftale, der gælder for virksomhederne.
                                                       CE/RU/dk 55
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 57
                         Industrisamarbejde
1:   Samarbejdet tager især sigte på at fremme følgende:
- udvikling af forretningsforbindelser mellem erhvervsvirksom-
   heder, herunder små og mellemstore virksomheder
- ledelsesforbedringer på virksomhedsplan
- privatiseringsprocessen som led i den økonomiske omstruk-
   turering og styrkelse af den private sektor
- bestræbelser i både den offentlige og den private sektor på at
   omstrukturere og modernisere industrien i overgangsperioden
   indtil indførelsen af markedsøkonomi på vilkår, der kan sikre
   beskyttelse af miljøet og en bæredygtig udvikling heraf
- omstilling af forsvarsindustrierne
- udvikling af passende markedsbaserede handelsregler og -prak-
   sis, samt overførsel af knowhow.
2.   I initiativer inden for industrisamarbejdet tages der hensyn
til de prioriteter, Fællesskabet og Rusland fastlægger. Målet
skal navnlig være at fastlægge passende rammer for virksomhederne
med henblik på at forbedre management-knowhow og skabe gennem-
sigtighed med hensyn til markeder og vilkårene for virksomheder-
ne.
CE/RU/dk 56
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 58
               Fremme og beskyttelse af investeringer
1.   Under hensyntagen til Fællesskabets og medlemsstaternes
respektive beføjelser og kompetence tager samarbejdet sigte på at
skabe et'gunstigt klima for såvel inden- som udenlandske in-
vesteringer især i kraft af bedre vilkår for beskyttelse af
investeringer, overførsel af kapital og udveksling af information
om investeringsmuligheder.
2.   I dette samarbejde stiles der især mod:
- indgåelse, om nødvendigt, mellem medlemsstaterne og Rusland af
   aftaler om fremme og beskyttelse af investeringer
- indgåelse, om nødvendigt, mellem medlemsstaterne og Rusland af
   dobbeltbeskatningsaftaler
- udveksling af information om investeringsmuligheder bl.a. ved
   afholdelse af messer, udstillinger, handelsuger og andre arran-
   gementer
- udveksling af information om love, administrative bestemmelser
  og administrativ praksis på investeringsområdet.
                             ARTIKEL 59
                         Offentlige indkøb
                                                       CE/RU/dk 57
 ---pagebreak--- Parterne samarbejder om at skabe forudsætninger for, at offent-
lige indkøbsaftaler indgås på åbne og konkurrenceprægede vilkår,
især på basis af udbud.
CE/RU/dk 58
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 60
  Standarder og overensstemmelsesvurdering, forbrugerbeskyttelse
1.  Parterne træffer inden for rammerne af deres kompetence og i
overensstemmelse med deres lovgivning foranstaltninger til at
nedbringe forskellene mellem parterne på områderne metrologi,
standardisering og certificering ved at tilskynde til brug af
internationalt godkendte instrumenter på disse områder.
Parterne arbejder på ovennævnte områder nært sammen med de
relevante europæiske og andre internationale organisationer.
Parterne ansporer navnlig til praktisk samvirke mellem deres
respektive organisationer, indledningsvis med sigte på indledning
af forhandling om aftaler om gensidig anerkendelse af overens-
stemmelsesvurderingsvir ksomhed .
2.  Parterne indleder et nært samarbejde med henblik på at gøre
deres respektive forbrugerbeskyttelsessystemer forenelige.
Samarbejdet skal navnlig sigte mod at etablere permanente sy-
stemer for gensidig underretning om farlige produkter, forbedring
af forbrugeroplysningen, specielt med hensyn til de tilbudte
produkters og tjenesteydelsers pris og beskaffenhed, udvekslinger
mellem repræsentanter for forbrugerinteresser og øget overens-
stemmelse mellem forbrugerbeskyttelsespolitikkerne.
                                                       CE/RU/dk 59
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 61
                       Minedrift og råstoffer
1.   Parterne samarbejder med henblik på at befordre udviklingen
inden for minedrift og råstoffer. Opmærksomheden rettes særlig
mod et samarbejde inden for non-f^errometaller.
2.   Samarbejdet koncentreres især om følgende områder:
- udveksling af information om alle anliggender af interesse for
  parterne vedrørende udviklingen i minedriftssektoren og råstof-
   sektoren, herunder handelsanliggender
- vedtagelse og gennemførelse af lovgivning vedrørende miljøbe-
   skyttelse
- uddannelse.
3.   Parterne tager med regelmæssige mellemrum dette samarbejde op
til fornyet overvejelse i et særligt udvalg eller organ, der
nedsættes i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 93.
4.   Denne artikels bestemmelser berører ikke artikler, der mere
specifikt vedrører råstoffer, navnlig artikel 21, 65 og 66.
                             ARTIKEL 62
                       Videnskab og teknologi
CE/RU/dk 60
                                n
 ---pagebreak--- 1.  Parterne fremmer det bilaterale samarbejde inden for civil
videnskabelig forskning og teknologisk udvikling på basis af
gensidige fordele og, afhængigt af de disponible ressourcer,
passende adgang til deres respektive programmer under forudsæt-
ning af en tilstrækkelig effektiv beskyttelse af den intellek-
tuelle, industrielle og kommercielle ejendomsret.
                                                      CE/RU/dk 61
                             n
 ---pagebreak--- 2.   Det videnskabelige og teknologiske samarbejde omfatter:
- udveksling af videnskabelig og teknisk information
- fælles aktiviteter inden for videnskabelig forskning og tekno-
   logisk udvikling
- uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for videnskabs-
   mænd, forskere og teknikere beskæftiget med videnskabelig
   forskning og teknologisk udvikling hos begge parter.
Når samarbejdet tager form af uddannelsesaktiviteter, gennemføres
det efter bestemmelserne i artikel 63.
Ved gennemførelsen af sådanne samarbejdsaktiviteter lægges der
særlig vægt på omplacering af videnskabsmænd, ingeniører, for-
skere og teknikere, der er eller har været beskæftiget inden for
forskning i eller produktion af masseødelæggelsesvåben.
3.   Samarbejdet gennemføres på grundlag af særlige aftaler, der
forhandles og indgås i overensstemmelse med de af hver af parter-
ne fastsatte procedurer, og som bl.a. indeholder hensigtsmæssige
bestemmelser om intellektuel, industriel og kommerciel ejendoms-
ret.
                             ARTIKEL 63
                             Uddannelse
CE/RU/dk 62
                              2f
 ---pagebreak--- 1.  Parterne samarbejder om at højne det almindelige uddannelses-
niveau og det erhvervsfaglige kvalifikationsniveau i både den
offentlige og den private sektor.
2.  Samarbejdet rettes specielt mod følgende områder:
- modernisering af systemerne for højere uddannelse i Rusland
                                                      CE/RU/dk 63
 ---pagebreak--- - uddannelse af ledere i den offentlige og den private sektor og
  højtstående embedsmænd på prioriterede områder efter nærmere
   fastlæggelse
- samarbejde mellem universiteter og mellem universiteter og
   virksomheder
- mobilitet for lærere, akademikere, yngre videnskabsmænd og
   forskere, administratorer og unge
- fremme af undervisningen i europæiske forhold ved egnede insti-
   tutioner
- undervisning i Fællesskabets og Ruslands sprog
- videregående uddannelse af konferencetolke
- uddannelse af journalister
- udveksling af undervisningsmetoder og fremme af brugen af
  moderne undervisningsprogrammer og tekniske faciliteter
- udvikling af fjernundervisning og nye uddannelsesteknologier
- uddannelse af undervisere.
3.   En parts eventuelle deltagelse i den anden parts relevante
uddannelsesprogrammer kan overvejes i overensstemmelse med deres
respektive.procedurer, og er det hensigtsmæssigt, fastlægges der
så institutionelle rammer og planer for samarbejdet med udgangs-
punkt i Ruslands deltagelse i Fællesskabets TEMPUS-program.
CE/RU/dk 64
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 64
                      Landbrug og agroindustri
Samarbejdet på dette område skal tage sigte på modernisering,
omstrukturering og privatisering af landbruget og agroindustrien
i Rusland på vilkår, der sikrer, at miljøet respekteres. Dette
samarbejde skal bl.a. foregå ved udvikling af private bedrifter
og distributionskanaler, oplagringsmetoder, markedsføring og
ledelse, modernisering af infrastrukturen i landdistrikter og
forbedring af den fysiske planlægning i landbruget, forbedring af
produktiviteten, kvaliteten og effektiviteten og overførsel af
teknologi og knowhow. Parterne sigter på at skabe overensstemmel-
se mellem deres sundheds- og plantesundhedsstandarder.
                             ARTIKEL 65
                               Energi
1.   Samarbejdet finder sted efter markedsøkonomiens og det
europæiske energicharters principper og på baggrund af den
gradvis tiltagende integration af energimarkederne i Europa.
2.   Samarbejdet omfatter bl.a. følgende områder:
- forbedring af energiforsyningens kvalitet og sikkerhed på en
   økonomisk og miljømæssigt forsvarlig måde
- formulering af energipolitik
                                                       CE/RU/dk 65
 ---pagebreak--- - forbedring af forvaltningen og reguleringen af energisektoren i
  overensstemmelse med markedsøkonomi
CE/RU/dk 66
 ---pagebreak--- - tilvejebringelse af en række institutionelle, juridiske, skat-
  temæssige og andre betingelser, der er nødvendige for at fremme
  handelen og investeringerne på energiområdet
- fremme af energibesparelser og energieffektivitet
- modernisering af energiinfrastrukturen, herunder sammenkobling
  af gasforsynings- og elnet
- energiproduktionens, -forsyningens og -forbrugets miljøvirk-
  ninger med det sigte at forebygge eller mindske de miljøskader,
  der opstår som følge af disse aktiviteter
- energiteknologiske forbedringer inden for forsyning og slutbrug
  for de forskellige energiformer
- ledelsesmæssig og teknisk uddannelse i energisektoren.
                            ARTIKEL 66
                        Den nukleare sektor
Under hensyntagen til Fællesskabets og dets medlemsstaters
respektive beføjelser og kompetence foregår det civile samarbejde
inden for den nukleare sektor bl.a. ved implementering af to
aftaler om termonuklear fusion og om nuklear sikkerhed, der skal
indgås mellem parterne.
                                                      CE/RU/dk 67
                              30
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 67
                              Rumfart
Med forbehold af artikel 41 fremmer parterne, hvor det er hen-
sigtsmæssigt, et langsigtet samarbejde inden for civil rumforsk-
ning, udvikling og kommercielle anvendelser. Parterne lægger
særlig vægt på initiativer, der på basis af gensidig fordel
medfører, at deres respektive rumfartsaktiviteter fuldt ud sup-
plerer hinanden.
                            ARTIKEL 68
                              Byggeri
Parterne samarbejder inden for byggeindustrien, særlig på de
områder, der er omfattet af artikel 55, 57, 60, 62, 63 og 77 i
denne- aftale.
Samarbejdet sigter bl.a. på at modernisere og omstrukturere
byggesektoren i Rusland i overensstemmelse med de markedsøkonomi-
ske principper og under behørig hensyntagen til sundheds-,
sikkerheds- og miljøaspekterne.
                            ARTIKEL 69
                               Miljø
CE/RU/dk 68
                              31
 ---pagebreak--- 1.  Under hensyn til det europæiske energicharter og erklæringen
fra Luzern-konferencen i 1993 udvikler og styrker parterne deres
samarbejde om miljøet og menneskers sundhed.
                                                      CE/RU/dk 69
                              9L
 ---pagebreak--- 2.   Samarbejdet rettes mod bekæmpelse af miljøforringelsen og
især:
-effektiv overvågning af forureningsniveauer og vurdering af
   miljøet; informationssystem vedrørende miljøsituationen;
- bekæmpelse af lokal, regional og grænseoverskridende luft- og
   vandforurening;
- økologisk genopretning;
- bæredygtig, effektiv og miljøvenlig produktion og anvendelse af
   energi; industrianlægs sikkerhed;
- klassificering og sikker håndtering af kemiske stoffer;
- vandkvalitet;
- nedbringelse, genanvendelse og sikker bortskaffelse af affald;
   gennemførelse af Basel-konventionen;
- landbrugets indvirkning på miljøet, erosion og kemisk foru-
   rening; -
- beskyttelse af skove;
- bevarelse af den biologiske mangfoldighed, fredede områder og
   bæredygtig udnyttelse og forvaltning af biologiske ressourcer;
- fysisk planlægning, herunder byggeri og byplanlægning;
- brug af økonomiske og fiskale instrumenter;
CE/RU/dk 70
                              31
 ---pagebreak--- - globale klimaændringer;
- miljøoplysning og -bevidsthed;
- gennemførelse af Espoo-konventionen om vurdering af miljøvirk-
  ninger i en grænseoverskridende sammenhæng.
3.   Samarbejdet finder især sted ved:
- katastrofeplanlægning og andre nødsituationer;
- udveksling af information og eksperter, herunder inden for
  overførsel af renere teknologi og sikker og miljømæssigt for-
   svarlig anvendelse af bioteknologi;
- fælles forskningsaktiviteter;
- forbedring af lovgivningen i retning af Fællesskabets standar-
  der;
-samarbejde på regionalt plan, herunder samarbejde inden for
  rammerne af Det Europæiske Miljøagentur, der er oprettet af
  Fællesskabet, og på internationalt plan;
- udvikling af strategier, især vedrørende globale og klimamæssi-
  ge spørgsmål og også med henblik på fremme af en bæredygtig
  udvikling;
- undersøgelser af miljøvirkninger.
                                                      CE/RU/dk  71
                              9</
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 70
                             Transport
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på transportområ-
det.
Samarbejdet rettes bl.a. mod omstrukturering og modernisering af
transportsystemerne og -nettene i Rusland og, hvor det er hen-
sigtsmæssigt, udvikling og sikring af transportsystemernes
kompatibilitet i forbindelse med skabelse af et mere globalt
transportsystem.
Samarbejdet omfatter bl.a.:
- modernisering af forvaltning og drift inden for vejtransport,
  jernbaner, havne og lufthavne;
- modernisering og udvikling af infrastrukturen for jernbaner,
  indre vandveje, veje, havne, lufthavne og luftnavigation,
  herunder modernisering af hovedruter af fælles interesse og
  transeuropæiske forbindelser inden for disse transportformer;
- fremme og udvikling af multimodal transport;
- fremme af fælles forsknings- og udviklingsprogrammer;
- forberedelse af de lovgivningsmæssige og institutionelle rammer
  for politikformulering og -gennemførelse, herunder privatise-
  ring af transportsektoren.
CE/RU/dk 72
                              es
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 71
                   Postvæsen og telekommunikation
1.   Parterne udvider og styrker samarbejdet på dette område med
sigte på en gradvis integration på det tekniske plan af deres
respektive telekommunikations- og postbesørgelsesnet. Med henblik
herpå iværksætter de navnlig følgende foranstaltninger:
- udveksling af information om politikken for telekommunikation
   og postbesørgelse og tv og radiospredning
- udveksling af teknisk og anden information, uddannelse og
   rådgivningsaktioner
- overførsel af teknologi og knowhow
- udarbejdelse og gennemførelse af fælles projekter foretaget af
  passende organer fra begge parter
- fremme af nye kommunikationsfaciliteter, i første række til
   dækning af behovene i handelsinstitutioner og det offentlige
- fremme af europæiske tekniske standarder, certificeringssy-
   stemer og forskriftsmetoder
- samarbejde om at garantere kommunikation i krisesituationer,
   gensidig konsultation om udarbejdelse af retningslinjer for
   operatørsamarbejde i katastrofesituationer osv.
2.   Disse aktiviteter skal bl.a. koncentreres om følgende priori-
terede områder:
                                                        CE/RU/dk 73
                               9C
 ---pagebreak--- - udvikling og modernisering af en integreret tele-sektor i
  Rusland inden for rammerne af markedsreformer og skabelse af et
  passende forskriftsgrundlag
CE/RU/dk 74
                              39
 ---pagebreak--- - modernisering af Ruslands telekommunikationsnet og integrering
  heraf i teknisk henseende i europæiske og verdensomspændende
  net
-samarbejde om udvikling af systemer for informationsudveksling
  og dataoverførsel mellem organisationer i Fællesskabet og
  Rusland
- teknisk integration af transeuropæiske tele-net
- modernisering af Ruslands postvæsen og tv- og radiosprednings-
  tjenester, herunder de retlige og forskriftsmæssige aspekter
- ledelse af tjenesterne inden for telekommunikation, postvæsen,
  tv og radiospredning i parternes ændrede økonomiske miljø,
  herunder bl.a. organisationsstrukturer, strategi og planlæg-
  ning, takstpolitik, indkøbsprincipper.
                            ARTIKEL 72
                   Finansielle tjenesteydelser
Parterne samarbejder med sigte på at skabe og udvikle passende
rammer for bank- og forsikringsvæsen og andre finansielle tjene-
steydelser i Rusland afpasset efter behovene i en markedsøkonomi.
Samarbejdet tager sigte på:
- udvikling af regnskabsstandarder, der egner sig til en fri
  markedsøkonomi, og som er forenelige med medlemsstaternes
  standarder
                                                       CE/RU/dk 75
                                SF
 ---pagebreak---   omstrukturering af bank-, forsikrings- og finanssystemet
CE/RU/dk 76
                             59
 ---pagebreak---   forbedring af tilsynet med og reguleringen af bank-, forsik-
  rings- og finanssektoren
  udvikling af kompatible revisionssystemer
  udveksling af information om parternes gældende lovgivning
  eller lovgivning under udarbejdelse
  modernisering af infrastruktur til forretningsbanker og private
  banker.
                            ARTIKEL 73
                        Regionaludvikling
Parterne styrker deres indbyrdes samarbejde om regionaludvikling
og fysisk planlægning.
De fremmer de nationale, regionale og lokale myndigheders ud-
veksling af information om regionalpolitik og fysisk planlæg-
ningspolitik og om metoder til formulering af regionalpolitik med
særlig vægt på udvikling af ugunstigt stillede områder.
De tilskynder også til direkte kontakter mellem de respektive
regioner og offentlige institutioner, der er ansvarlige for plan-
lægningen af regionaludviklingen, med henblik på bl.a. udveksling
af information om metoder og midler til fremme af regionaludvik-
lingen.
                                                      CE/RU/dk 77
                             (Of)
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 74
                  Samarbejde på det sociale område
1.   Med hensyn til sundhed og sikkerhed udvikler parterne et
indbyrdes samarbejde med det formål at højne beskyttelsen af
arbejdstagernes sundhed og sikkerhed.
Samarbejdet omfatter navnlig:
- uddannelse i sundheds- og sikkerhedsspørgsmål med særligt
   henblik på højrisiko-aktivitetssektorer
- udvikling og fremme af forebyggende foranstaltninger til be-
   kæmpelse af erhvervssygdomme og andre arbejdsrelaterede lidel-
   ser
- forebyggelse af større ulykkesrisici og håndtering af giftige
   kemikalier
- forskning med henblik på udbygning af videnbasen vedrørende
   arbejdsmiljø og arbejdstagernes sundhed og sikkerhed.
2.   For så vidt angår beskæftigelse, omfatter samarbejdet navnlig
faglig bistand med henblik på:
- optimering af arbejdsmarkedet
- modernisering af arbejdsformidlings- og erhvervsvejlednings-
   tjenester
- planlægning og styring af omstruktureringsprogrammer
CE/RU/dk 78
                             \o\
 ---pagebreak--- fremme af beskæftigelsesskabelsen på lokalt plan
                                                 CE/RU/dk 79
                       (0 2.
 ---pagebreak--- - udveksling af information om programmer for fleksibel beskæfti-
  gelse, herunder programmer, der fremmer selvstændig virksomhed
  og iværksætterånden.
3.  Pafterne lægger særlig vægt på samarbejde inden for social
beskyttelse, herunder bl.a. samarbejde om planlægning og gennem-
førelse af reformer af den sociale beskyttelse i Rusland.
Disse reformer skal tage sigte på, at der i Rusland udvikles
beskyttelsesmetoder, som hører naturligt sammen med markeds-
økonomi, og skal omfatte socialsikring i alle henseender.
Samarbejdet skal også omfatte faglig bistand til udvikling af
socialsikringsinsitutioner med sigte på at befordre en gradvis
overgang til et system bestående af en kombination af former for
beskyttelse baseret på bidrag og sociale ydelser, samt til
relevante ikke-statslige organisationer, der yder social beskyt-
telse.
                            ARTIKEL 75
                              Turisme
Parterne øger og udvikler deres indbyrdes samarbejde, som om-
fatter:
- lettelse af turismen
- samarbejde mellem officielle turistorganisationer
- forøgelse af informationsstrømmen
CE/RU/dk 80
 ---pagebreak---   overførsel af knowhow
- undersøgelse af mulighederne for fælles aktiviteter
                                                      CE/RU/dk 81
                          10 y
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 7 6
                  Små og mellemstore virksomheder
1.   Parterne bestræber sig på at udvikle og styrke små og mellem-
store virksomheder og fremmer samarbejdet mellem små og mellem-
store virksomheder i Fællesskabet og Rusland.
2.   Parterne tilskynder til udvikling af information og knowhow
bl.a. på følgende områder:
- de nødvendige lovmæssige, administrative, tekniske, skatte-
  mæssige, finansielle og andre betingelser for oprettelse og
   udvidelse af små og mellemstore virksomheder og for grænseover-
   skridende samarbejde
- levering af de specialiserede tjenesteydelser, som de små og
  mellemstore virksomheder har brug for, såsom lederuddannelse og
  uddannelse i markedsføring, regnskabsvæsen, kvalitetskontrol og
   oprettelse og styrkelse af organer til at levere disse tjene-
   steydelser
- oprettelse af vedvarende og stabile forbindelser mellem opera-
   tører i Fællesskabet og Rusland for at forbedre informations-
   strømmen til små og mellemstore virksomheder og forbedre samar-
  bejdet over grænserne, bl.a. gennem adgang til og drift af
   Business Coorperation Network og Euro-Info-Correspondence
  Centres, forudsat at de nødvendige betingelser i forbindelse
  med disse netværk er opfyldt.
   Parterne samarbejder nært med henblik på at sikre, at de nød-
  vendige betingelser for adgang til netværkerne er opfyldt.
CE/RU/dk 82
                              los
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 77
       Kommunikation, datamatik og informationsinfrastruktur
1.   Parterne støtter udviklingen af moderne informationsbehand-
lingsmetoder, herunder medierne. De tager passende skridt til at
stimulere en effektiv gensidig udveksling af information. De
prioriterer programmer, der sigter på at give den brede offent-
lighed grundlæggende information om Fællesskabet og give fagfolk,
bl.a. erhvervskredse, specialiseret information.
2.   Parterne gør den nødvendige indsats for at udvide og styrke
samarbejdet med henblik på at oprette en passende informations-
infrastruktur. I dette øjemed iværksætter de navnlig følgende
foranstaltninger:
- udveksling af information om politik for oprettelse af infor-
  mationsinfrastrukturer, herunder forskriftspolitik
- udforskning af mulighederne for fælles projekter om forskning
   og udvikling inden for informations- og kommunikationstekno-
   logi, og om oprettelse af en informationsinfrastruktur, der er
   tilpasset behovene i en markedsøkonomi, idet der tages hensyn
   til russiske virksomheders omstillingsmuligheder og den rus-
   siske interesse i datamatisering, og idet der åbnes mulighed
   for interoperabilitet med Fællesskabets informationsinfrastruk-
   turer
- udvikling af fælles programmer for uddannelse af specialister i
   informationsteknologi og informationstjenesteydelser
                                                        CE/RU/dk 83
                          loi
 ---pagebreak--- - fremme af europæiske tekniske standarder, certificerings-
  systemer og forskriftsmetoder.
CE/RU/dk 84
                         fof-
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 78
                                Told
1.   Formålet med samarbejdet er at sikre kompatibilitet mellem
parternes toldsystemer.
2.   Samarbejdet omfatter især følgende:
- udveksling af information;
- forbedring af arbejdsmetoder;
- harmonisering og forenkling af toldprocedurer i forbindelse med
   de varer, der handles mellem parterne;
- sammenkobling af Fællesskabets og Ruslands transitordninger;
- bistand til indførelse og administration af moderne toldinfor-
  mationssystemer, herunder edb-systemer på toldkontrolsteder;
- gensidig bistand og fælles aktioner i forbindelse med varer med
   dobbelt- anvendelsesformål og varer, der er genstand for ikke-
   toldmæssige begrænsninger;
- afholdelse af seminarer og uddannelseskurser.
Der ydes om fornødent faglig bistand.
3.   Uden at det berører det yderligere samarbejde omhandlet i
denne aftale, særlig artikel 82 og 84, ydes den gensidige bistand
                                                        CE/RU/dk 85
                              \oî
 ---pagebreak--- mellem parternes administrative myndigheder i toldspørgsmål efter
bestemmelserne i protokol 2.
CE/RU/dk 8 6
                           103
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 7 9
                       Statistisk samarbejde
1.   Samarbejdet tager sigte på en yderligere udvikling af effek-
tive statistiske systemer og informationsmæssig og programtek-
nologisk kompatibilitet for statistiske data, der hurtigt kan
levere pålidelige statistikker til støtte for og overvågning af
det økonomiske samarbejde mellem parterne og den økonomiske
reformproces i Rusland og desuden bidrage til udvikling af det
private initiativ i Rusland.
2.   Parterne samarbejder især om:
- at fremme udviklingen af et effektivt statistisk system i
   Rusland, og særlig at fastlægge passende institutionelle rammer
- at højne uddannelsesstandarderne for og erhvervskompetencen hos
   det statistiske personale
- at foretage en harmonisering med internationale og især Fælles-
   skabets metoder, standarder og klassifikationer
- at levere passende mikro- og makroøkonomiske data til erhvervs-
   drivende i den private og den offentlige sektor
- at sikre datafortroligheden
- at udveksle statistiske oplysninger og med henblik herpå at
   opbygge og/eller gøre passende brug af databaser.
                                                        CE/RU/dk 87
                              \0
 ---pagebreak---                               ARTIKEL 80
                                Økonomi
Parterne letter den økonomiske reformproces og samordningen af
den økonomiske politik ved at samarbejde om en bedre forståelse
ar" de grundlæggende elementer i deres respektive økonomier og om
formulering og gennemførelse af økonomisk politik under markeds-
økonomi .
Parterne
- udveksler information om de makroøkonomiske resultater og
   udsigter og om udviklingsstrategier
- analyserer økonomiske spørgsmål af fælles interesse, herunder
   understøtning af økonomisk politik og gennemførelsesinstrumen-
   ter
- fremmer et bredt samarbejde mellem økonomer og højtstående
   embedsmænd for derved at fremskynde overførslen af knowhow til
   formulering af økonomisk politik og sikre en vid udbredelse af
   resultaterne af den for denne politik relevante forskning.
                               ARTIKEL 81
                       Hvidvaskning af penge
1.   Parterne er enige om nødvendigheden af at gøre en indsats for
og samarbejde om at forhindre, at deres finansielle systemer
CE/RU/dk 88
                           (li
 ---pagebreak--- benyttes til hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter
i almindelighed og narkotikakriminalitet i særdeleshed.
                                                      CE/RU/dk 8 9
                           HZ'
 ---pagebreak--- 2.  Samarbejdet på dette område omfatter administrativ og faglig
bistand med henblik på at fastlægge egnede standarder til at
modvirke hvidvaskning af penge svarende til dem, der er vedtaget
i Fællesskabet og internationale fora på dette område, herunder
Financial Action Task Force (FATF).
                            ARTIKEL 82
                             Narkotika
Parterne samarbejder om at øge effektiviteten og gennemslagskraf-
ten af politik og foranstaltninger til bekæmpelse af ulovlig
produktion af og forsyning og handel med narkotika og psykotrope
stoffer, herunder forebyggelse af omdirigering af kemiske prækur-
sorer, samt om fremme af forebyggelse og formindskelse af efter-
spørgslen efter narkotika. Samarbejdet på dette område baseres på
gensidige konsultationer og snæver samordning mellem parterne om
målene og indsatsen på de forskellige felter, der vedrører
narkotika, og skal bl.a. omfatte udveksling af uddannelsespro-
grammer og, når det er muligt, faglig bistand fra Fællesskabet.
                            ARTIKEL 83
                   Samarbejde om regulering af
            kapitalbevægelser og betalinger i Rusland
Med forbehold af artikel 52 samarbejder parterne i erkendelse af
behovet for, at det russiske valutamarked kan fungere og udvikle
sig stabilt, om oprettelse af et effektivt system for regulering
af kapitalbevægelser og betalinger i Rusland.
CE/RU/dk 90
 ---pagebreak--- Under henvisning til medlemsstaternes og Fællesskabets erfarin-
ger, kompetence og respektive muligheder skal samarbejdet på
dette område med faglig bistand fra Fællesskabet bl.a. omfatte:
- etablering af forbindelser mellem de kompetente myndigheder i
  Fællesskabet og dets medlemsstater og i Rusland
- løbende informationsudveksling
- støtte til udvikling af passende forskrifter.
For at sikre en optimal udnyttelse af de disponible ressourcer
sikrer parterne en nær koordinering med foranstaltninger, der
træffes af andre lande og internationale organisationer.
                            AFSNIT VIII
        'SAMARBEJDE OM FOREBYGGELSE AF ULOVLIGE AKTIVITETER
                                             i
                             ARTIKEL 84
Parterne -indleder et samarbejde med sigte på at forebygge ulov-
lige aktiviteter såsom:
- ulovlig indvandring og ulovligt ophold af fysiske personer af
  parternes nationalitet på deres respektive områder under hensyn
  til princippet om genindrejse og dermed forbunden praksis
- ulovlige aktiviteter på det økonomiske område, herunder korrup-
  tion
                              ||U                       CE/RU/dk 91
 ---pagebreak--- - ulovlige transaktioner med forskellige produkter, herunder
  industriaffald
- forfalskninger
- ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer.
Samarbejdet på ovennævnte områder baseres på indbyrdes konsulta-
tion og et nært samvirke, og der vil blive ydet faglig bistand på
følgende områder:
- udarbejdelse af national lovgivning vedrørende forebyggelse af
  ulovlige aktiviteter
- oprettelse af informationscentre
- effektivisering af de institutioner, der beskæftiger sig med
  forebyggelse af ulovlige aktiviteter
- personaleuddannelse og opbygning af efterforskningsinfrastruk-
  turer
-• fastlæggelse af gensidigt acceptable foranstaltninger til at
  forebygge ulovlige aktiviteter.
                            AFSNIT IX
                       KULTURELT SAMARBEJDE
                            ARTIKEL 85
CE/RU/dk 92
                           ur
 ---pagebreak--- 1.  Parterne forpligter sig til at fremme det kulturelle samar-
bejde med sigte på at styrke de bestående forbindelser mellem
deres befolkninger og tilskynde til tilegnelse af gensidigt
kendskab til deres respektive sprog og kulturer under overholdel-
se af princippet om skaberfrihed og gensidig adgang til kultur-
værdier .
                                                       CE/RU/dk 93
                           1/4
 ---pagebreak--- 2.   Samarbejdet omfatter navnlig følgende områder:
- udveksling af information og erfaringer inden for bevarelse og
   beskyttelse af monumenter og seværdigheder (den arkitektoniske
   arv)
- kulturudve-kslinger mellem institutioner, kunstnere og andre,
   der arbejder på det kulturelle område
- oversættelse af litterære værker.
3.   Samarbejdsrådet kan rette henstillinger om gennemførelsen af
denne artikel.
                              AFSNIT X
                       FINANSIELT SAMARBEJDE
                             ARTIKEL 8 6
Med henblik på virkeliggørelse af målene i denne aftale, særlig i
afsnit VI. og VII, stiller Fællesskabet i overensstemmelse med
artikel 87, 88 og 89 midlertidig finansiel bistand til rådighed
for Rusland i form af faglig bistand, der ydes som gavebistand,
til fremme af den økonomiske omstilling i Rusland.
CE/RU/dk 94
                            II?
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 87
Denne finansielle bistand ydes inden for rammerne af Tacis-
programmet efter Fællesskabets rådsforordning herom.
                            ARTIKEL 88
Målene og områderne for Fællesskabets finansielle bistand fast-
lægges i et vejledende program, der afspejler de vedtagne priori-
teter, og som aftales mellem parterne under hensyntagen til
Ruslands behov, sektormæssige opsugningsevne og reformfremskridt
Parterne underretter Samarbejdsrådet derom.
                            ARTIKEL 89
For at opnå den bedst mulige udnyttelse af de disponible midler
sikrer parterne, at Fællesskabets faglige bistand ydes i snæver
samordning med de tilsvarende bidrag fra andre kilder, som
medlemsstaterne, andre lande og internationale organisationer,
såsom Den Internationale Bank for Genopbygning og Udvikling og
Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling.
                                                       CE/RU/dk 95
 ---pagebreak---                              AFSNIT XI
     INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
                            ARTIKEL 90
Der nedsættes et samarbejdsråd, som skal føre tilsyn med gennem-
førelsen af denne aftale. Det træder sammen på ministerplan en
gang om året, og når omstændighederne kræver det. Det undersøger
alle større spørgsmål, der opstår inden for rammerne af aftalen,
og andre bilaterale eller internationale spørgsmål af fælles
interesse for virkeliggørelsen af denne aftales mål. Samarbejds-
rådet kan også fremsætte formålstjenlige henstillinger efter
aftale mellem parternes repræsentanter i Samarbejdsrådet.
                            ARTIKEL 91
1.  Samarbejdsrådet består af medlemmerne af Rådet for Den
Europæiske Union og medlemmer af Kommissionen for De Europæiske
Fællesskaber på den ene side og medlemmer af regeringen for Den
Russiske Føderation på den anden side.
2.  Samarbejdsrådet fastsætter selv sin forretningsorden.
3.  Formandshvervet i Samarbejdsrådet varetages på skift af en
repræsentant for Fællesskabet og et medlem af regeringen for Den
Russiske Føderation.
CE/RU/dk 96
                            113
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 92
1.  Samarbejdsrådet bistås i varetagelsen af sine opgaver af et
samarbejdsudvalg, der består af repræsentanter for medlemmerne af
Rådet for Den Europæiske Union og repræsentanter for Kommissionen
for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og repræsentanter
for regeringen for Den Russiske Føderation på den anden side,
normalt på højt embedsmandsplan. Formandshvervet i Samarbejdsud-
valget varetages på skift af en repræsentant for Fællesskabet og
en repræsentant for regeringen for Den Russiske Føderation.
Samarbejdsrådet fastsætter i sin forretningsorden Samarbejdsud-
valgets opgaver, som omfatter forberedelse af Samarbejdsrådets
møder og de opgaver, der er omhandlet i artikel 16, 17 og 53 og i
bilag 2, samt Samarbejdsudvalgets funktionsmåde.
2.  Samarbejdsrådet kan uddelegere enhver af sine beføjelser til
Samarbejdsudvalget, der varetager arbejdet mellem Samarbejds-
rådets møder.
                            ARTIKEL 93
Samarbejdsrådet kan beslutte at nedsætte særlige udvalg eller
arbejdsgrupper til at bistå det i varetagelsen af dets opgaver og
fastlægger sådanne udvalgs eller arbejdsgruppers sammensætning,
opgaver og funktionsmåde.
                                                       CE/RU/dk 97
                             110
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 94
Ved undersøgelse af spørgsmål, der inden for rammerne af denne
aftale måtte opstå vedrørende en bestemmelse, der omhandler en
artikel i GATT, tager Samarbejdsrådet i videst muligt omfang
hensyn til, hvorledes de kontraherende parter i GATT normalt
fortolker den pågældende GATT-artikel.
                            ARTIKEL 95
Der nedsættes et parlamentarisk samarbejdsudvalg. Det træder
sammen med mellemrum, som det selv fastsætter.
                            ARTIKEL 96
1.  Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg består af medlemmer af
Europa-Parlamentet på den ene side og medlemmer af Den Russiske
Føderations forbundsforsamling på den anden side.
2.  Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg fastsætter selv sin
forretningsorden.
3.  Formandshvervet i Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg
varetages på skift af henholdsvis et medlem af Europa-Parlamentet
og et medlem af Den Russiske Føderations forbundsforsamling
ifølge de bestemmelser, der fastsættes i dets forretningsorden.
CE/RU/dk 98
                             III
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 97
Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg kan anmode om relevante
oplysninger vedrørende denne aftales gennemførelse fra Samar-
bejdsrådet, som så skal forelægge udvalget de ønskede oplys-
ninger.
Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg underrettes om Samarbejds-
rådets henstillinger.
Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg kan rette henstillinger til
Samarbejdsrådet.
                             ARTIKEL 98
1.   Inden for denne aftales anvendelsesområde forpligter hver af
parterne sig til at sikre, at fysiske og juridiske personer fra
den anden part uden forskelsbehandling i forhold til deres egne
statsborgere har adgang til parternes kompetente domstole og
administrative organer for at kunne forsvare deres individuelle
rettigheder og ejendomsrettigheder, herunder intellektuel,
industriel og kommerciel ejendomsret.
2.   Inden for deres respektive beføjelser:
- fremmer parterne anvendelse af voldgift til bilæggelse af
   tvister, der opstår i forbindelse med handels- og samarbejds-
   overenskomster indgået af økonomiske beslutningstagere fra
   Fællesskabet og Rusland
                                                       CE/RU/dk 99
                            2.2.
 ---pagebreak--- - er parterne enige om, at når en tvist indbringes for voldgift,
  kan hver af tvistens parter, medmindre andet er fastsat i
  reglerne for det af parterne valgte voldgiftsforum, vælge sin
  egen voldgiftsmand af en hvilken som helst nationalitet, og at
  den foresiddende tredje voldgiftsmand eller enevoldgiftsmanden
  kan være en statsborger i et tredjeland
CE/RU/dk 100
                              I2J>
 ---pagebreak---   anbefaler parterne deres økonomiske beslutningstagere, at de
  efter fælles overenskomst vælger, hvilken lovgivning der skal
  gælde for deres kontrakter
  tilskynder parterne til anvendelse af de voldgiftsregler, der
  er udarbejdet af De Forenede Nationers Kommission for Inter-
  national Handelsret (UNCITRAL), og til voldgift ved et forum i
  en stat, der har undertegnet konventionen om anerkendelse og
  fuldbyrdelse af udenlandske voldgiftskendelser, udfærdiget i
  New York den 10. juni 1958.
                            ARTIKEL 99
Intet i denne aftale hindrer en part i at træffe foranstalt-
ninger:
1) som den finder nødvendige for at beskytte sine væsentlige
   sikkerhedsinteresser:
   a) mod udbredelse af oplysninger, der kan skade dens væsent-
      lige sikkerhedsinteresser
   b) vedrørende fissile materialer eller materialer, hvoraf de
      er udledt
   c) vedrørende produktion af eller handel med våben, ammunition
      og. krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion,
      der er uundværlig i forsvarsøjemed, såfremt foranstalt-
      ningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for de varer, der
      ikke er beregnet til specifikt militært formål
                                                      CE/RU/dk 101
                            HH
 ---pagebreak---    d) i tilfælde af alvorlige interne forstyrrelser, som påvirker
      opretholdelsen af lov og orden, under krig eller alvorlige
      internationale spændinger, som udgør en krigstrussel, eller
      for at opfylde forpligtelser, den har påtaget sig med
      henblik på bevarelse af fred og international sikkerhed,
      eller
CE/RU/dk 102
                             lir
 ---pagebreak--- 2) som den finder nødvendige for at opfylde sine internationale
   forpligtelser og tilsagn eller autonome foranstaltninger
   truffet på linje med sådanne almindeligt accepterede inter-
   nationale forpligtelser og tilsagn vedrørende kontrol af
   industrivarer og -teknologi med dobbelt anvendelse.
                           ARTIKEL 100
1.  Inden for de områder, aftalen omfatter, og med forbehold af
særlige bestemmelser heri:
-  må de ordninger, som Rusland anvender over for Fællesskabet,
   ikke føre til nogen form.for forskelsbehandling mellem med-
   lemsstaterne, deres statsborgere eller deres virksomheder
   eller firmaer
   må de ordninger, som Fællesskabet anvender over for Rusland,
   ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem russi-
   ske statsborgere eller virksomheder.
2.  Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke parternes ret til at
anvende de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning på
skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation, særlig
med hensyn til bopæl.
                           ARTIKEL 101
1.  Enhver af parterne kan indbringe en hvilken som helst tvist
vedrørende anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for
Samarbejdsrådet.
                                                     CE/RU/dk 103
                           I li
 ---pagebreak--- 2.  Samarbejdsrådet kan bilægge tvisten ved en henstilling
CE/RU/dk 104
 ---pagebreak--- 3.  Er det ikke muligt at bilægge tvisten efter stk. 2, kan en af
parterne meddele den anden, at den har udpeget en forligsmand;
den anden part skal så inden to måneder udpege endnu en for-
ligsmand. Ved anvendelsen af denne procedure betragtes Fælles-
skabet og dets medlemsstater som en enkelt part i tvisten.
Samarbejdsrådet udpeger en tredje forligsmand.
Forligsmændenes henstillinger vedtages ved flertalsafgørelse.
Sådanne henstillinger er ikke bindende for parterne.
4.  Samarbejdsrådet kan fastlægge procedureregler for tvist-
bilæggelse.
                           ARTIKEL 102
Parterne er enige om på anmodning af en af dem straks gennem
passende kanaler at konsultere hinanden med henblik på drøftelse
af ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen eller gennemførel-
sen af denne aftale og andre relevante aspekter af forbindelserne
mellem dem.
Denne artikels bestemmelser berører på ingen måde artikel 17, 18,
101 og 107.
                           ARTIKEL 103
Der kan ikke i medfør af aftalen indrømmes Rusland en gunstigere
behandling end den, medlemsstaterne indrømmer hinanden.
                                                     CE/RU/dk 105
                           in
 ---pagebreak---                            ARTIKEL 104
I denne aftale forstås ved "parter" på den ene side Fællesskabet
eller medlemsstaterne eller Fællesskabet og dets medlemsstater,
alt efter deres respektive beføjelser, og på den anden side
Rusland.
                           ARTIKEL 105
For så vidt spørgsmål, der er omhandlet i denne aftale, også er
omhandlet i energicharter-traktaten og protokollerne dertil,
finder denne traktat og disse protokoller fra deres ikrafttræden
anvendelse på de pågældende spørgsmål, dog kun i det deri fast-
satte omfang.
                           ARTIKEL 106
Denne aftale indgås indledningsvis for en periode på ti år. Den
fornyes automatisk år for år, såfremt ingen af parterne giver den
anden part skriftlig meddelelse om opsigelse mindst seks måneder
før aftalens udløb.
                           ARTIKEL 107
1.  Parterne træffer de fornødne almindelige eller særlige foran-
staltninger til opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til
aftalen. De drager omsorg for, at aftalens mål virkeliggøres.
CE/RU/dk 106
                           119
 ---pagebreak--- 2.  Såfremt en part finder, at den anden part har misligholdt en
forpligtelse i henhold til aftalen, kan den træffe passende
foranstaltninger. Forinden meddeler den, bortset fra i særligt
hastende tilfælde, Samarbejdsrådet alle nødvendige oplysninger
til en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at nå
frem til en for parterne acceptabel løsning.
Ved valget af disse foranstaltninger skal de, der medfører
færrest forstyrrelser i aftalen, foretrækkes. Samarbejdsrådet
underrettes straks om foranstaltningerne, hvis den anden part
anmoder derom.
                           ARTIKEL 108
Bilag 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 og 10 og protokol 1 og 2 udgør en
integrerende del af denne aftale.
                           ARTIKEL 109
Indtil enkeltpersoner og virksomheder har opnået tilsvarende
rettigheder i medfør af denne aftale, berører aftalen ikke de
rettigheder, de er sikret i kraft af bestående aftaler, der er
bindende for på den ene side en eller flere medlemsstater og på
den anden side Rusland, undtagen på områder, der henhører under
Fællesskabets kompetence, hvilket ikke berører medlemsstaternes
forpligtelser efter denne aftale på områder, der henhører under
deres kompetence.
                                                     CE/RU/dk 107
                           I Jo
 ---pagebreak---                            ARTIKEL 110
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor trakta-
terne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske
Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab
finder anvendelse, og på de i disse traktater fastsatte betingel-
ser, og på den anden side for Ruslands område.
                           ARTIKEL 111
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk,
fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, tysk
og russisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
                           ARTIKEL 112
Parterne godkender denne aftale efter deres egne procedurer.
Denne aftale træder i kraft den første dag i den anden måned
efter den dato, på hvilken parterne underretter hinanden om, at
de procedurer, der er nævnt i stk. 1, er afsluttet.
Denne aftale afløser ved sin ikrafttræden, for så vidt angår
forbindelserne mellem Fællesskabet og Rusland, aftalen mellem Det
Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifæl-
lesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om handel
og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet den
18. december 1989 i Bruxelles, jf. dog artikel 22, stk. 1, 3 og
5.
CE/RU/dk 108
 ---pagebreak---                       BILAGSFORTEGNELSE
Bilag 1  Vejledende oversigt over fordele, som Rusland ind-
         rømmer landene i det tidligere Sovjetunionen på de
         områder, der er omfattet af denne aftale (pr. janu-
         ar 1994)
Bilag 2  Undtagelser fra bestemmelserne i artikel 15 (kvantita-
         tive restriktioner)
Bilag 3  Fællesskabets forbehold i henhold til artikel 28,
         stk. 2
Bilag 4  Ruslands forbehold i henhold til artikel 28, stk. 3
Bilag 5  Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
         Liste over tjenesteydelser, for hvilke parterne ind-
         rømmer mestbegunstigelsesbehandling
Bilag 6  Definitioner i forbindelse med finansielle tjenestey-
         delser
Bilag 7  Finansielle tjenesteydelser
Bilag 8  Bestemmelser vedrørende artikel 34 og 38
Bilag 9  Overgangsperiode for konkurrencebestemmelser og for
         indførelsen af kvantitative restriktioner
Bilag 10 Beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel
         ejendomsret omhandlet i artikel 54
                                                    L/CE/RU/dk 1
                           m
 ---pagebreak---                        PROTOKOLFORTEGNELSE
Protokol 1 om etablering af en kontaktgruppe vedrørende kul- og
           stålspørgsmål
Protokol 2 om gensidig administrativ bistand til korrekt anven-
           delse af toldlovgivningen
/dk 2
                            ill
 ---pagebreak---                                                            BILAG 1
     Vejledende oversigt over fordele, som Rusland indrømmer
       landene i det tidligere Sovjetunionen på de områder,
                  der er omfattet af denne aftale
                         (pr. januar 1994)
Fordelene indrømmes bilateralt på grundlag af de respektive
aftaler eller anerkendt praksis. De omfatter bl.a.:
1.  Import- og,eksportafgifter
 Der anvendes ingen importafgifter.
 Der anvendes ingen eksportafgifter for varer, der leveres i
   henhold til årlige bilaterale mellemstatslige handels- og
   samarbejdsarrangementer inden for   den nomenklatur og de
   mængder, der er fastsat heri, og som betragtes som "eksport
   til opfyldelse af føderalstatslige behov" som defineret i den
   relevante russiske lovgivning.
 Der anvendes ingen moms for import.
 Der anvendes ingen punktafgifter for import.
2.  Tildeling af kvoter og bevillingsprocedurer
 Eksportkvoter for leverancer af russiske produkter i henhold til
   årlige bilaterale mellemstatslige handels- og samarbejds-
   aftaler åbnes på samme måde som for "leverancer til opfyldelse
   af statslige behov".
3.  Særlige betingelser for enhver form for   aktiviteter i bank-
   og finanssektoren (herunder etablering og drift), kapitalbe-
   vægelser og løbende betalinger, adgang til værdipapirer osv.
                                                 CE/RU/Bilag 1/dk 1
 ---pagebreak--- 4.  Prissystem vedrørende russisk eksport af visse slags råvarer
   og halvfabrikata (kul, råolie, naturgas, raffinerede oliepro-
   dukter)
 Priserne fastlægges på grundlag af de tilsvarende gennemsnits-
   priser på verdensmarkedet omregnet til rubler eller den re-
   spektive nationale valuta til den kurs, Ruslands Centralbank
   noterer den 15. dag i måneden forud for eksportmåneden.
5.  Betingelser for transport og transit
 For så vidt angår lande i Samfundet af Uafhængige Stater, der er
   parter i den multilaterale aftale "om principper og be-
   tingelser for forbindelser på transportområdet", og/eller i
   henhold til bilaterale arrangementer for transport og transit
   anvendes der gensidigt ingen afgifter eller gebyrer for trans-
   port og fortoldning af varer (inklusive varer i transit) og
   transit af køretøjer.
6.  Kommunikationstjenester, herunder post-, kurér- og teletjene-
   ster samt audiovisuelle og andre tjenester.
7.  Adgang til informationssystemer og databaser.
CE/RU/Bilag 1/dk 2
 ---pagebreak---                                                            BILAG 2
           Undtagelser fra bestemmelserne i artikel 15
                   (kvantitative restriktioner)
1. Som undtagelse fra bestemmelserne i artikel 15 kan Rusland
   træffe særlige foranstaltninger i form af kvantitative re-
   striktioner, forudsat at de anvendes uden forskelsbehandling
   efter bestemmelserne i artikel XIII i GATT. Disse foranstalt-
   ninger kan først træffes efter udgangen af det første kalen-
   derår efter aftalens undertegnelse.
2. Disse foranstaltninger kan kun træffes under de omstændig-
   heder, der er anført i bilag 9.
3. Den samlede værdi af importen af de varer, der underlægges
   disse foranstaltninger, må ikke overstige følgende andele af
   den samlede import af varer med oprindelse i Fællesskabet:
   - 10% i det andet og tredje kalenderår efter aftalens under-
     tegnelse;
   - 5% i det fjerde og femte kalenderår efter aftalens under-
     tegnelse;
   - 3% herefter, indtil Ruslands tiltrædelse af GATT/WTO.
   Ovennævnte andele fastlægges på grundlag af værdien af Rus-
   lands import af varer med oprindelse i Fællesskabet i det
                                                CE/RU/Bilag 2/dk 1
                             /Jfi
 ---pagebreak---    sidste år forud for indførelsen af kvantitative restriktioner,
   for hvilket der foreligger statistikker.
   Disse bestemmelser må ikke omgås gennem øget toldmæssig be-
   skyttelse for så vidt angår de pågældende importerede varer.
CE/RU/Bilag 2/dk 2
 ---pagebreak--- 4. Disse foranstaltninger må ikke anvendes efter Ruslands til-
   trædelse af GATT/WTO, medmindre andet er bestemt i protokollen
   for Ruslands tiltrædelse af GATT/WTO.
5. Rusland underretter Samarbejdsudvalget om enhver foranstalt-
   ning, det måtte have til hensigt at træffe i medfør af be-
   stemmelserne i dette bilag, og på anmodning af Fællesskabet
   afholdes der, inden foranstaltningerne træffes, konsultationer
   i Samarbejdsudvalget om disse foranstaltninger og de sektorer,
   de vedrører.
                                               CE/RU/Bilag 2/dk 3
                          ibt
 ---pagebreak---                                                            BILAG 3
              Fællesskabets forbehold i henhold til
                        artikel 28, stk. 2
Minedrift
I nogle medlemsstater vil ikke-fællesskabskontrollerede virksom-
heder skulle have en koncession for så vidt angår minedrifts- og
råstofrettigheder.
Fiskeri
Medmindre andet er bestemt, er adgang til og udnyttelse af de
biologiske ressourcer og fiskebankerne i farvande, der henhører
under medlemsstaternes suverænitet eller jurisdiktion, forbeholdt
fiskerfartøjer, der fører en medlemsstats flag, og som er regi-
streret på Fællesskabets område.
Køb af fast ejendom
I nogle medlemsstater gælder der restriktioner for køb af fast
ejendom.
Audiovisuelle tjenesteydelser, herunder radio
National behandling hvad angår produktion og distribution,
herunder tv og radiospredning og andre former for transmission
til offentligheden, kan være forbeholdt audiovisuelle værker, der
opfylder visse oprindelseskriterier.       f
                                               CE/RU/Bilag 3/dk 1
 ---pagebreak--- Teletjenester, herunder mobil- og satellittjenester
Forbeholdte tjenesteydelser
I nogle medlemsstater er markedsadgangen med hensyn til komple-
mentære tjenester og infrastrukturer underlagt restriktioner.
Liberale erhverv
Ydelser forbeholdt fysiske personer, der er statsborgere i
medlemsstaterne. Sådanne personer kan under visse omstændigheder
oprette selskaber.
Landbrug
 < .
I nogle medlemsstater anvendes der ikke national behandling for
ikke-fællesskabskontrollerede virksomheder, der ønsker at drive
landbrug. Ikke-fællesskabskontrollerede virksomheders erhvervelse,
af vinmarker kan kun ske efter anmeldelse eller, om fornødent,
tilladelse.
Nyhedstj enester
I nogle medlemsstater er der begrænsninger for udenlandsk delta-
gelse i forlagsvirksomheder og radio- og tv-selskaber.
CE/RU/Bilag 3/dk 2
                          IHO
 ---pagebreak---                                                             BILAG 4
        Ruslands forbehold i henhold til artikel 28, stk. 3
Udnyttelse af undergrund og naturressourcer, herunder minedrift
1. For så vidt angår ikke-russiskkontrollerede virksomheder kan
   der kræves koncession til udvinding af visse malme og metal-
   ler.
2. Visse særlige licitationer vedrørende udnyttelse af undergrund
   og naturressourcer, der er bestemt for små virksomheder eller
   forsvarsvirksomheder under militær omstilling, kan være lukke-
   de for ikke-russiskkontrollerede virksomheder.
Fiskeri
For at drive fiskeri er en tilladelse fra det respektive offent-
lige organ nødvendig.
Køb og formidling af fast ejendom
a) Ikke-russiskkontrollerede virksomheder kan ikke erhverve jord.
   Disse virksomheder kan dog lease jord for en periode på ikke
   over 4 9 år.
b) Som undtagelse fra litra a) kan ikke-russiskkontrollerede
   virksomheder erhverve jord i de tilfælde, hvor disse virksom-
   heder anerkendes som købere i overensstemmelse med Den Russi-
   ske Føderations lov om privatisering af statslige og kommunale
   virksomheder i Den Russiske Føderation og andre relevante
   forskrifter og bestemmelser, herunder betingelserne i privati-
   seringsprogrammer:
                                                CE/RU/Bilag 4/dk 1
 ---pagebreak---      som led i privatiseringen af statslige og kommunale virksom-
     heder i form af udbud og licitation for kommerciel inve-
     stering;
     som led i udvidelsen og den yderligere opbygning af virksom-
     heder i form af udbud og auktion for kommerciel investering;
CE/RU/Bilag 4/dk 2
 ---pagebreak--- Telekommunikation
Teletjenester, herunder mobil- og satellittjenester, opbygning,
installation, drift og vedligeholdelse af kommunikationsanord-
ninger, er underlagt restriktioner.
Massemedietjenester
Der er begrænsninger for udenlandsk deltagelse i massemediesel-
skaber.
Erhvervsaktiviteter
Visse erhvervsaktiviteter er lukkede, begrænsede eller underlagt
særlige betingelser for så vidt angår fysiske personer, der ikke
er russiske statsborgere.
Leasing af føderal ejendom
Leasing af føderal ejendom, hvis værdi overstiger 100 millioner
rubler, til virksomheder med udenlandsk deltagelse foretages med
tilladelse fra den statslige myndighed, der er beføjet til at
forvalte sådan ejendom. Dette maksimumsbeløb vil blive hævet og
udtrykt i konvertibel valuta.
                            , ,n               CE/RU/Bilag 4/dk 3
                           'V3
 ---pagebreak---                                                            BILAG 5
         Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
    Liste over tjenesteydelser, for hvilke parterne indrømmer
                   mestbegunstigelsesbehandling
a) Berørte sektorer i overensstemmelse med De Forenede Nationers
   foreløbige Central Product Classification (CPC):
   Konsulentbistand vedrørende regnskabsmæssige undersøgelser:
   under CPC 86212 bortset fra "revisionstjenester"
   Konsulentbistand vedrørende1 bogholderitjenester CPC 86220
   Ingeniørtjenester CPC 8672
   Integrerede ingeniørtjenester CPC 8673
   Arkitektoniske rådgivnings- og prædesigntjenester CPC 86711
   Arkitektoniske designtjenester CPC 86712
   Arkitektoniske tjenester vedrørende byplanlægning og landskab
   CPC 8674
   Edb og dertil knyttede tjenester:
        Konsulentbistand i forbindelse med installation af compu-
        ter hardware CPC 841
        Tjenesteydelser vedrørende anvendelse af software CPC 842
        Databasetjenester CPC 844
   Reklame CPC 871
   Markeds- og opinionsundersøgelser CPC 864
   Management konsultenbistand CPC 8 66
   Tjenesteydelser vedrørende tekniske prøver og analyser
   CPC 8676
   Rådgivning og konsulentbistand vedrørende landbrug, jagt og
   skovbrug
   Rådgivning og konsulentbistand vedrørende fiskeri
                                                CE/RU/Bilag 5/dk 1
                           m
 ---pagebreak---    Rådgivning og konsulentbistand vedrørende minedrift
   Trykkeri- og forlagsvirksomhed CPC 88442
   Konferencetjenester
   Oversættelsestjenester CPC 87905
   Boligindretningstjenester CPC 87907
CE/RU/Bilag 5/dk 2
                           my
 ---pagebreak--- Telekommunikation:
     Specialtjenester, herunder (men ikke udelukkende) elek-
     tronisk post, voice mail, on-line information og databa-
     sesøgning, databehandling, EDI, kode- og protokolkon-
     vertering
     Pakke- og kredsløbskoblede datatjenester
Bygge- og anlægsarbejder og dertil knyttede ingeniørtjenester:
undersøgelser på stedet CPC 5111
Franchising CPC 8929
Voksenundervisning pr. korrespondance under CPC 924
Nyheds- og pressetjenester CPC 962
Udlejnings-/leasingtjenester uden operatører i forbindelse med
andet transportudstyr (CPC 83101 personvogne, 83102 godstrans-
portkøretøjer, 83105) og andet maskinel og udstyr (CPC 83106,
83107, 83i08, 83109)
Kommissionær- og engroshandelstjenester i forbindelse med
import og eksport (under CPC 621 og 622)
Forskning og udvikling af software
Genforsikring og retrocession samt tjenesteydelser i tilknyt-
ning til forsikring, såsom rådgivning, aktuarbistand, risiko-
vurdering og skaderegulering
Forsikring af risici i forbindelse med:
  i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og
     fragt i rummet (inklusive satelitter) med en sådan for-
     sikring, at den dækker et af eller alle følgende til-
     fælde: de transporterede personer, de varer, der eks-
     porteres eller importeres, det køretøj, der transporterer
     varerne, og ethvert ansvar i forbindelse hermed,
 ii) varer i international transit, og
                             ,               CE/RU/Bilag 5/dk 3
 ---pagebreak---    iii) ulykkes- og sygeforsikring og personlig ansvarsforsikring
         for motorkøretøjer i tilfælde af grænseoverskridende
        bevægelser.
CE/RU/Bilag 5/dk 4
 ---pagebreak--- b) Databehandlingstjenester CPC 843
   Tilvejebringelse og overførsel af finansiel information og
   finansiel databehandling (jf. litra B, nr. 11 og 12, i bi-
   lag 6) :
   For så vidt angår tjenesteydelser opført under litra b ) ,
   anvendes mestbegunstigelsesbehandling i henhold til artikel 38
   uden anvendelse af del A i bilag 8.
                             ,n                CE/RU/Bilag 5/dk 5
 ---pagebreak---                                                            BILAG 6
    Definitioner i forbindelse med finansielle tjenesteydelser.
En finansiel tjenesteydelse er enhver tjenesteydelse af finansiel
art, der tilbydes af en af parternes finansielle servicevirksom-
heder. Finansielle tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter:
A.  Alle former for forsikringsydelser og dermed beslægtede
   tjenesteydelser:
 1. Direkte forsikring (inklusive co-assurance):
     i) livsforsikring
    ii) andre former for forsikring.
 2. Genforsikring og retrocession.
 3. Forsikringsmægling.
 4. Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, såsom råd-
      givning, aktuarbistand, risikovurdering og skaderegulering.
B. Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive
   forsikring):
    1. Modtagelse af indskud og andre midler, som kan kræves
       tilbagebetalt, fra offentligheden.
                                                CE/RU/Bilag 6/dk 1
                           NØ
 ---pagebreak---     2. Alle former for udlån, herunder forbrugerkredit, hypotek-
       kredit, factoring og finansiering af kommercielle trans-
       aktioner.
    3. Finansiel leasing.
CE/RU/Bilag 6/dk 2
 ---pagebreak--- 4. Alle tjenesteydelser i tilknytning til betalings- og
   pengeoverførsel, herunder kreditkort, betalingskort,
   rejsechecks og bankanvisninger.
5. Garantier og engagementer.
6. Handel for egen regning eller for kunders regning, enten
   på fondsbørsen, uden for fondsbørsen eller på anden måde,
   med følgende papirer:
   a) pengemarkedspapirer (herunder checks, veksler, indlåns-
      beviser osv.);
   b) udenlandsk valuta;
   c) afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til,
      terminsforretninger og optioner;
   d) kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter som
      swaps, aftaler om terminskurser osv.;
   e) omsættelige værdipapirer;
   f) andre negotiable dokumenter og finansielle aktiver,
      herunder guld- og sølvbarrer.
7. Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer,
   herunder emiSsionsgarantier og placering som agent (enten
   offentligt eller privat) og servicevirksomhed i tilknyt-
   ning til sådanne emissioner.
8. Låneformidling på pengemarkedet.
                                            CE/RU/Bilag 6/dk 3
 ---pagebreak---     9. Investeringspleje, såsom likviditets- og porteføljefor-
       valtning, alle former for kollektiv investeringspleje,
       administration af pensionsfonde, forvaring og forvaltning
       af betroede midler.
CE/RU/Bilag 6/dk 4
 ---pagebreak--- 10. Afregning og clearing i forbindelse med firlansielle akti-
    ver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre
    negotiable dokumenter.
11. Andre finansielle servicevirksomheders tilvejebringelse og
    overførsel af finansielle oplysninger samt programmel til
    finansiel databehandling og dermed beslægtet programmel.
12. Rådgivning og formidling samt andre medfølgende finan-
    sielle tjenesteydelser i forbindelse med de under nr. 1-11
    nævnte aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse,
    undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investerin-
    ger og porteføljer, rådgivning om erhvervelser og om
    omstrukturering af virksomheder samt virksomhedsanalyse.
Følgende aktiviteter er ikke omfattet af definitionen af
finansielle tjenesteydelser:
a) aktiviteter udført af centralbanker eller enhver anden
   offentlig institution med et penge- eller valutakurspoli-
   tisk sigte;
b) akt-iviteter udført af centralbanker, statslige organer
   eller offentlige institutioner på regeringens vegne eller
   med dennes garanti, undtagen hvor disse aktiviteter kan
   udføres af finansielle servicevirksomheder i konkurrence
   med sådanne offentlige organer;
c) aktiviteter, der indgår i lovfæstede sociale sikringsord-
   ninger eller pensionsordninger, undtagen hvor disse aktivi-
   teter kan udføres af finansielle servicevirksomheder i
                                             CE/RU/Bilag 6/dk 5
 ---pagebreak---       konkurrence med offentlige organer eller private institu-
      tioner.
CE/RU/Bilag 6/dk 6
 ---pagebreak---                                                           BILAG 7
                   Finansielle tjenesteydelser
A.  Hvad angår de banktjenesteydelser, der er omhandlet i del B i
   bilag 6, forstås ved indrømmelse af mestbegunstigelsesbehand-
   ling i medfør af artikel 28, stk. 1, for så vidt angår etab-
   lering i form af oprettelse af et datterselskab alene (hvorved
   etablering i form af oprettelse af en filial udelukkes), og
   Ruslands indrømmelse af national behandling i medfør af arti-
   kel 28, stk. 3, en behandling, der ikke er mindre gunstig end
   den, Rusland indrømmer sine egne virksomheder, med følgende
   undtagelser:
 1. Rusland forbeholder sig ret til
    a) over for russiske datterselskaber og filialer af fælles-
         skabsvirksomheder at fortsætte med at anvende det loft
         til begrænsning af den samlede andel af udenlandsk
         kapital i det russiske banksystem, der gælder på datoen
         for aftalens undertegnelse;
    b) over for russiske datterselskaber af fællesskabsvirksom-
         heder at stille et højere krav om minimumskapital end
         det, der stilles til dets egne virksomheder, såfremt
         dette minimumskapitalkrav ikke sættes op i forhold til
         det, der gælder på datoen for aftalens undertegnelse,
         før der anvendes national behandling for så vidt angår
         kravet om mindstekapital;
    c) at begrænse antallet af filialer af russiske dattersel-
         skaber af fællesskabsvirksomheder;
                                               CE/RU/Bilag 7/dk 1
                             /5T         •       •
 ---pagebreak---    d) at sætte et minimumsniveau på ikke over 55 000 ecu for
         kontosaldi for hver fysisk person med russiske datter-
         selskaber af fællesskabsvirksomheder;
CE/RU/Bilag 7/dk 2
 ---pagebreak---    e) at forbyde russiske datterselskaber af fællesskabsvirk-
        somheder at foretage transaktioner med aktier og instru-
        menter, der kan konverteres til aktier i russiske aktie-
        selskaber;
   f) at forbyde russiske datterselskaber af fællesskabsvirk-
        somheder at foretage transaktioner med personer, der er
        bosat i Rusland.
2. Undtagelserne i nr. 1 finder kun anvendelse på følgende
     betingelser:
      i) såfremt de gælder for datterselskaber af samtlige
         landes virksomheder, og
     ii) for så vidt angår de undtagelser, der er omhandlet i
         nr. 1, litra c), d) og e):
         a) indtil udløbet af en periode på højst fem år fra
            aftalens undertegnelse for de undtagelser, der er
            nævnt under litra c) og d), og på tre år for de
            undtagelser, der er nævnt under litra e), og
         b) såfremt den andel af aktiekapitalen i det russiske
            datterselskab af fællesskabsvirksomheden, der ejes
            af russiske statsborgere eller virksomheder, ikke
            overstiger halvtreds procent (50%), og
         c) såfremt der er tale om russiske datterselskaber af
            fællesskabsvirksomheder, som er etableret efter
            disse undtagelsers ikrafttræden;
                                              CE/RU/Bilag 7/dk 3
 ---pagebreak---       iii) for så vidt angår de undtagelser, der er omhandlet i
            nr. 1, litra f), indtil den 1. januar 1996, og kun
            hvis der er tale om russiske datterselskaber af fæl-
            lesskabsvirksomheder, der er etableret efter den
            15. november 1993, eller som ikke har startet deres
            transaktioner med personer, der er bosat i Rusland,
            før den 15. november 1993.
3. a) Efter udløbet af en periode på fem år fra datoen for af-
      talens undertegnelse undersøger Rusland muligheden for:
       i) at hæve det loft til begrænsning af den samlede andel
          af udenlandsk kapital i det russiske banksystem, der
          gælder på datoen for undertegnelsen af denne aftale,
          som anført under nr. 1, litra a), under hensyntagen til
          alle de relevante monetære, skattemæssige, finansielle
          og betalingsbalancemæssige aspekter og til situationen
          i det russiske banksystem;
      ii) at nedsætte det minimumskapitalkrav, der er nævnt under
          nr. 1, litra b), under hensyntagen til alle de' rele-
          vante monetære, skattemæssige, finansielle og beta-
         - lingsbalancemæssige aspekter og til situationen i det
           russiske banksystem.
   b) Efter udløbet af en periode på tre år fra datoen for under-
      tegnelsen af denne aftale undersøger Rusland muligheden for
      at lempe de restriktioner, der er nævnt under nr. 1,
      litra c) og d), under hensyntagen til alle de relevante
      monetære, skattemæssige, finansielle og betalingsbalan-
      cemæssige aspekter og til situationen i det russiske bank-
      system.
CE/RU/Bilag 7/dk 4
                               fy*
 ---pagebreak--- B. Hvad angår de forsikringstjenesteydelser, der er omhandlet i
   del A, nr. 1 og 2, i bilag 6, er den mestbegunstigelsesbehand-
   ling, der indrømmes i medfør af artikel 28, stk. 1, for så
   vidt angår etablering i form af oprettelse af et datterselskab
   alene, der tillades for forsikringsvirksomhed, fastlagt i
   lovgivningen og de administrative bestemmelser, der gælder i
   Rusland på etableringsdatoen, idet der tages hensyn til føl-
   gende betingelser:
   1. Ved udløbet af en periode på højst fem år efter aftalens
      undertegnelse ophæver Rusland grænsen på 4 9% for maksimal
      udenlandsk aktieportefølje af virksomhedskapitalen.
   2. I overgangsperioden på fem år er ophævelsen af grænsen for
      maksimal udenlandsk aktieportefølje ikke til hinder for, at
      Rusland kan indføre foranstaltninger i forbindelse med
      meddelelse af bevilling til fællesskabsvirksomheder inden
      for visse forsikringsklasser. Disse foranstaltninger kan
      kun træffes i forbindelse med enten obligatoriske sociale
      forsikringsordninger, offentlige indkøb eller de årsager,
      der er beskrevet i artikel 29, stk. 2, og må ikke annullere
      eller væsentligt svække virkningerne af ophævelsen af
      grænsen på 4 9% for maksimal udenlandsk aktieportefølje.
                                                CE/RU/Bilag 7/dk 5
                              /S3
 ---pagebreak---                                                            BILAG 8
             Bestemmelser vedrørende artikel 34 og 38
Del A
Konsultationerne påbegyndes senest tredive dage efter, at den
første part har anmodet herom. De afholdes med henblik på at nå
til forståelse om:
-. den anden parts tilbagetrækning af de foranstaltninger, som har
  ført til den betydeligt mere restriktive situation, eller
- tilpasninger af begge parters forpligtelser, eller
- tilpasninger, der skal foretages af den første part for at
  kompensere for den mere restriktive situation, som den anden
  part har skabt.
Hvis der ikke er opnået enighed senest tres dage efter den første
parts anmodning om konsultationer, kan den første part foretage
passende kompensationstilpasninger af sine forpligtelser. Disse
tilpasninger foretages i den udstrækning og for den tid, der er
nødvendig for at tage hensyn til den af den anden part skabte
betydeligt mere restriktive situation. Der gives prioritet til de
foranstaltninger, som griber mindst forstyrrende ind i aftalens
funktion. De rettigheder, som de erhvervsdrivende i medfør af
aftalen har erhvervet på det tidspunkt, hvor der foretages
sådanne tilpasninger, berøres heller ikke af nævnte tilpasninger.
                                                CE/RU/Bilag 8/dk 1
                               I fa
 ---pagebreak--- Del B
1.Under hensyntagen til partnerskabet og samarbejdet underretter
Ruslands regering i en overgangsperiode på tre år efter aftalens
undertegnelse Fællesskabet om sine hensigter om at forelægge nye
love eller vedtage nye administrative bestemmelser, der kan gøre
vilkårene for etablering eller drift af russiske datterselskaber
og filialer af fællesskabsvirksomheder mere restriktive, end de
var på dagen før datoen for undertegnelsen af aftalen. Fælles-
skabet kan anmode Rusland om at meddele det udkastene til sådanne
love eller administrative bestemmelser og om at indlede
konsultationer om de pågældende udkast.
2.1 de tilfælde, hvor nye love eller administrative bestemmelser,
der indføres i Rusland i den i nr. 1 omhandlede overgangsperiode,
gør driftsvilkårene for russiske datterselskaber og filialer af
fællesskabsvirksomheder mere restriktive, end de var på dagen for
aftalens undertegnelse, finder de pågældende love eller
bestemmelser ikke anvendelse på de datterselskaber og filialer,
der allerede var etableret i Rusland på tidspunktet for de
relevante retsakters ikrafttræden, indtil udløbet af en periode
på tre år fra denne ikrafttræden.
CE/RU/Bilag 8/dk 2
                                   Iti
 ---pagebreak---                                                            BILAG 9
       Overgangsperiode for konkurrencebestemmelser og for
            indførelsen af kvantitative restriktioner
Ved de omstændigheder, der henvises til i artikel' 53, stk. 2.3,
og i bilag 2, nr. 2, forstås omstændigheder vedrørende russiske
økonomiske sektorer, som
- er under omstrukturering, eller
- står over for alvorlige vanskeligheder, specielt når vanskelig-
  hederne medfører store sociale problemer i Rusland, eller
- står over for en eliminering eller en drastisk reduktion af de
  samlede markedsandele, som russiske virksomheder eller stats-
  borgere har i en bestemt sektor eller industri i Rusland, eller
- er industrier i deres vorden i Rusland.
                                                CE/RU/Bilag 9/dk 1
 ---pagebreak---                                                          BILAG 10
Beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret
                      omhandlet i artikel 54
1. Rusland fortsætter med at forbedre beskyttelsen af intellektu-
   elle, industrielle og kommercielle ejendomsrettigheder med
   henblik på ved udgangen af det femte år efter aftalens ikraft-
   træden at opnå et beskyttelsesniveau, der svarer til Fælles-
   skabets niveau, herunder effektive midler til at håndhæve
   sådanne rettigheder.
2. Ved udgangen af det femte år efter aftalens ikrafttræden
   tiltræder Rusland de multilaterale konventioner om intellektu-
   el, industriel og kommerciel ejendomsret, som medlemsstaterne
   er parter i, eller som reelt anvendes af medlemsstaterne, i
   overensstemmelse med de relevante bestemmelser i disse kon-
   ventioner:
   - Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske
     værker (Paris-akten 1971)
   - Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende
     kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjern-
     synsforetagender (Rom 1961)
   - Den internationale konvention om beskyttelse af planteny-
     heder (UPOV) (Genève-akten 1978).
3. Samarbejdsrådet kan henstille, at nr. 2 i dette bilag finder
   anvendelse på andre multilaterale konventioner.
                                              CE/RU/Bilag 10/dk 1
                               IG3
 ---pagebreak--- 4. Fra denne aftales ikrafttræden indrømmer Rusland, for så vidt
   angår anerkendelse og beskyttelse af intellektuel, industriel
   og kommerciel ejendomsret, fællesskabsvirksomheder og
   -statsborgere en behandling, der ikke er mindre gunstig end
   den, det indrømmer noget tredjeland i henhold til bilaterale
   aftaler.
5. Bestemmelserne i nr. 4 finder ikke anvendelse på fordele, som
   Rusland indrømmer tredjelande på et reelt gensidigt grundlag,
   og heller ikke fordele, som Rusland indrømmer andre lande i
   det tidligere Sovjetunionen.
CE/RU/Bilag 10/dk 2
 ---pagebreak---             PROTOKOL 1
OM ETABLERING AF EN KONTAKTGRUPPE
VEDRØRENDE KUL- OG STÅLSPØRGSMÅL
                                  P 1/CE/RU/dk 1
              (6 S
 ---pagebreak--- 1.   Der nedsættes en kontaktgruppe mellem parterne. Gruppen be-
   står af repræsentanter for Fællesskabet og for Rusland.
2., Kontaktgruppen udveksler oplysninger om kul- og stålindustri-
   ens situation i begge områder og om deres samhandel, særlig
   med henblik på at indkredse de problemer, der måtte opstå.
3.   Kontaktgruppen undersøger også kul- og stålindustriens situa-
   tion på verdensplan, herunder udviklingen i den internationale
   handel.
4.   Kontaktgruppen udveksler alle nyttige oplysninger om struk-
   turen i de pågældende industrier, udviklingen i produktions-
   kapacitet, den videnskabelige og forskningsmæssige udvikling
   på relevante områder og udviklingen i beskæftigelsen. Gruppen
   behandler også forurenings- og andre miljøproblemer.
5.   Kontaktgruppen undersøger endvidere udviklingen i den faglige
   bistand mellem parterne, herunder bistand til finansiel,
   kommerciel og teknisk forvaltning.
6.   Kontaktgruppen udveksler alle relevante oplysninger om,
   hvilke.holdninger parterne har indtaget eller vil indtage i de
   relevante internationale organisationer og fora.
7.   Kontaktgruppen kan udvides med repræsentanter for industrier-
   ne, hvis og når begge parter er enige om, at det er hen-
    sigtsmæssigt, at de er til stede og/eller deltager i møderne.
8.   Kontaktgruppen træder sammen to gange om året, skiftevis på
   hver parts område.
P 1/CE/RU/dk 2                  , „
                                IU
 ---pagebreak--- 9.  Formandskabet i kontaktgruppen varetages på skift af en
   repræsentant for Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
   og af en repræsentant for regeringen for Den Russiske
   Føderation.
                                                   P 1/CE/RU/dk 3
                             (69-
 ---pagebreak---             PROTOKOL 2
OM GENSIDIG ADMINISTRATIV BISTAND
    TIL KORREKT ANVENDELSE AF
         TOLDLOVGIVNINGEN
               Ifø                P 2/CE/RU/dk 1
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 1
                           Definitioner
I denne protokol forstås ved:
a)  "toldlovgivning": gældende bestemmelser på parternes område
   for indførsel, udførsel og forsendelse af varer og henførsel
   heraf under en hvilken som helst toldprocedure, herunder
   forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger vedtaget af
   parterne
b)  "told": told og alle andre afgifter, skatter, gebyrer og
   andre beløb, der pålægges og opkræves på parternes område i
   medfør af toldlovgivningen, men ikke sådanne gebyrer og beløb,
   hvis størrelse nogenlunde svarer til omkostningerne i
   forbindelse med de ydede tjenester
c)  "bistandssøgende myndighed": en kompetent administrativ myn-
   dighed, som er udpeget af en part til dette formål, og som
   fremsætter anmodningen om bistand i toldspørgsmål
d)  "bistandssøgte myndighed": en kompetent administrativ myndig-
   hed, som er udpeget af en part til dette formål, og som modta-
   ger anmodningen om bistand i toldspørgsmål
e)  "overtrædelse": enhver overtrædelse af toldlovgivningen samt
   ethvert forsøg på overtrædelse af denne lovgivning.
P 2/CE/RU/dk 2
                               \ê9
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 2
                         Anvendelsesområde
1.   Inden for rammerne af deres kompetence yder parterne på den
måde og på de betingelser, der er fastsat i denne protokol,
hinanden bistand med henblik på at sikre, at toldlovgivningen
anvendes korrekt, særlig ved at forebygge, påvise og undersøge
overtrædelser af denne lovgivning.
2.   Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af
enhver administrativ myndighed hos parterne, som er kompetent med
hensyn til anvendelsen af denne protokol. Dette berører ikke
reglerne for gensidig bistand i strafferetlige anliggender. Det
Omfatter heller ikke oplysninger, herunder dokumenter, der er
indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på retsmyndig-
hedens anmodning, medmindre de pågældende myndigheder er enige om
det.
                             ARTIKEL 3
                      Bistand efter anmodning
1.   På anmodning fra den bistandssøgende myndighed meddeler den
bistandssøgte myndighed denne alle sådanne oplysninger, som gør
det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at told-
lovgivningen anvendes korrekt, herunder påviste eller planlagte
transaktioner, som er, synes at være eller vil kunne være en
overtrædelse af denne lovgivning.
                                                    P 2/CE/RU/dk 3
 ---pagebreak--- 2.  På anmodning fra den bistandssøgende myndighed oplyser den
bistandssøgte myndighed, hvorvidt varer, der udføres fra en af
parternes område, er blevet behørigt indført på den anden parts
område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure
varerne er henført under.
P 2/CE/RU/dk 4
                              FH
 ---pagebreak--- 3.  På anmodning fra den bistandssøgende myndighed træffer den
bistandssøgte myndighed de nødvendige foranstaltninger til at
sikre, at der udøves overvågning af:
a)  fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig
   grund til at antage, at de overtræder eller har overtrådt
   toldlovgivningen
b)  steder, hvor der er oparbejdet varelagre på en måde, der
   giver rimelig grund til at antage, at de er bestemt til
   transaktioner, som er i modstrid med den anden parts
   toldlovgivning
c)  varebevægelser, om hvilke det er oplyst, at de muligvis kan
   give anledning til en væsentlig overtrædelse af toldlovgiv-
   ningen
d)  transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at
   antage, at de er blevet benyttet, benyttes eller vil blive
   benyttet i forbindelse med overtrædelse af toldlovgivningen.
                            ARTIKEL 4
                         Uanmodet bistand
Inden for rammerne af deres kompetence yder parterne uden forud-
gående anmodning hinanden bistand, hvis de skønner, at det er
nødvendigt for den korrekte anvendelse af toldlovgivningen,
særlig når de kommer i besiddelse af oplysninger vedrørende:
                                                   P 2/CE/RU/dk 5
 ---pagebreak---   påviste eller planlagte transaktioner, som er, synes at være
  eller vil kunne være en overtrædelse af denne lovgivning
  nye midler eller metoder, der er anvendt til at gennemføre
  sådanne transaktioner
  varer, som vides at være genstand for en væsentlig overtrædelse
  àf toldlovgivningen vedrørende indførsel, udførsel, forsendelse
  eller en enhver anden toldprocedure.
P 2/CE/RU/dk 6
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 5
              Bistandsanmodningernes form og indhold
1.  Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skrift-
ligt. Den nødvendige dokumentation til efterkommeise af sådanne
anmodninger skal vedlægges anmodningen. Om fornødent kan mundt-
lige anmodninger accepteres, når hastende omstændigheder kræver
det, men de skal omgående bekræftes skriftligt.
2.  Anmodninger i henhold til denne artikels stk. 1 skal omfatte
følgende oplysninger:
a) den bistandssøgende myndigheds navn
b) den ønskede foranstaltning
c) formålet med og begrundelse for anmodningen
                                                    P 2/CE/RU/dk 7
                               \°rH
 ---pagebreak--- d) love, regler og andre relevante retsinstrumenter
e) så nøjagtige og udtømmende oplysninger som muligt om de fysi-
   ske eller juridiske personer, der er målet for undersøgelserne
f) et sammendrag af sagsomstændighederne.
3.  Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndig-
heds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt
sprog.
4.  Hvis anmodningen ikke opfylder de formelle krav, kan den
begæres korrigeret eller suppleret; anmodninger om forsigtigheds-
foranstaltninger kan dog fremsættes.
                             Artikel 6
                  Efterkommeise af anmodningerne
1.  Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med
gældende love, regler og andre retsinstrumenter hos den part, som
anmodningen rettes til.
2.  Med henblik på at imødekomme bistandsanmodningen skal den
bistandssøgte myndighed inden for rammerne af sin kompetence og
sine disponible ressourcer, som om den handlede på egne vegne
eller på anmodning fra andre myndigheder hos samme part, meddele
de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretage
passende undersøgelser eller lade dem foretage.
P 2/CE/RU/dk 8                  .  ^
                               før
 ---pagebreak--- 3.  Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter
aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser
hos den bistandssøgte myndighed eller en anden myndighed, som den
bistandssøgte myndighed har ansvaret for, indhente sådanne oplys-
ninger vedrørende overtrædelsen af toldlovgivningen, som den
bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen
af denne protokol.
4.  Efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte
betingelser kan tjenestemænd fra en part i særlige tilfælde være
til stede ved undersøgelser, der foretages på førstnævntes
område.
5.  Hvor tjenestemænd fra en part på de i henhold til denne
protokol fastsatte betingelser er til stede ved undersøgelser,
der foretages på den anden parts område, skal de til enhver tid
kunne bevise, at de arbejder i embeds medfør. De må hverken bære
uniform eller våben.
                             ARTIKEL 7
                Form for meddelelse af oplysninger
1.  Inden for de betingelser og grænser, der er fastsat i denne
protokol, meddeler parterne hinanden oplysninger i form af
dokumenter, bekræftede kopier af dokumenter, rapporter og lignen-
de.
2.  Originale fortegnelser og dokumenter sendes kun efter an-
modning i tilfælde, hvor bekræftede kopier ikke er tilstrække-
                                                   P 2/CE/RU/dk 9
                               Ré
 ---pagebreak--- lige. De pågældende fortegnelser og dokumenter returneres ved
første lejlighed.
3,  De i stk. 1 omhandlede dokumenter kan erstattes af edb-
oplysninger præsenteret i en hvilken som helst form til samme
formål. Alle relevante oplysninger om materialets anvendelse
indgives efter anmodning.
P 2/CE/RU/dk 10
                               m
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 8
             Undtagelser fra pligten til at yde bistand
1.  Parterne kan afslå at yde den i denne protokol fastsatte
bistand, når en sådan bistand delvis eller på visse vilkår og
betingelser:
a) ville stride mod suverænitet, offentlig orden, sikkerhed eller
   andre væsentlige interesser, eller
b) krænker produktions- og forretningshemmeligheden eller tavs-
   hedspligten.
2.  Når den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den
ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet
derom af en anden part, skal den gøre opmærksom herpå i sin
anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed
at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.
3.   Hvis bistand nægtes eller afslås, meddeles beslutningen herom
og grundene hertil straks skriftligt den bistandssøgende myndig-
hed.
                                                    P 2/CE/RU/dk 11
                                 RU
 ---pagebreak---                              ARTIKEL 9
                           Tavshedspligt
1.   De oplysninger, der, i hvilken form det end sker, meddeles i
medfør af denne protokol, er fortrolige. De er omfattet af tavs-
hedspligt og nyder samme beskyttelse som tilsvarende oplysninger
efter lovgivningen hos den part, som modtager dem, og de til-
svarende bestemmelser, der gælder for Fællesskabets institutio-
ner.
2.   Personoplysninger sendes ikke, hvis der er rimelig grund til
at antage, at overførslen eller anvendelsen af de sendte op-
lysninger vil stride mod de grundlæggende retsprincipper hos en
af parterne, og særlig hvis den pågældende person ville lide
skade med hensyn til grundlæggende menneskerettigheder. Efter
anmodning skal den modtagende part underrette den meddelende part
om anvendelsen af de oplysninger, der er givet, og om de opnåede
resultater.
3.   Personoplysninger må kun sendes til toldmyndighederne og, i
tilfælde af at de skal bruges ved retsforfølgning, til den
offentlige anklager eller retsmyndighederne. Sådanne oplysninger
må kun meddeles andre personer og myndigheder efter forudgående
tilladelse fra den meddelende myndighed.
4.   Den meddelende part kontrollerer nøjagtigheden af de oplys-
ninger, der skal overføres. Hvis det viser sig, at de meddelte
oplysninger er unøjagtige eller skal slettes, skal den modtagende
part straks have meddelelse herom. Denne har pligt til at rette
oplysningerne eller slette dem.
P 2/CE/RU/dk 12                       -
 ---pagebreak--- 5.  Med forbehold af tilfælde af almen interesse, kan den på-
gældende på anmodning modtage oplysning om datalagre og formålet
med denne'lagring.
                                p                 P 2/CE/RU/dk 13
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 10
                    Anvendelse af oplysninger
1.  Indhentede oplysninger må udelukkende anvendes til de i denne
protokol fastsatte formål og må hos en part kun anvendes til
andre formål med forudgående skriftligt samtykke fra den admini-
strative myndighed, som har meddelt dem, med de af denne myndig-
hed eventuelt fastsatte begrænsninger.
2.  Stk. 1 er ikke til hinder for anvendelse af oplysninger i
retssager eller administrative procedurer, som efterfølgende ind-
ledes på grund af manglende overholdelse af toldlovgivningen.
3.  Parterne kan i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer
og i retssager for domstolene som bevis anvende oplysninger, der
er indhentet, og dokumenter, der er fremlagt i overensstemmelse
med bestemmelserne i denne protokol.
                            ARTIKEL 11
                       Eksperter og vidner
En tjenestemand hos en bistandssøgt myndighed kan bemyndiges til
inden for de i bemyndigelsen fastsatte grænser at møde som
ekspert eller vidne i retssager eller administrative procedurer
vedrørende spørgsmål omfattet af denne protokol i en anden parts
jurisdiktion og fremlægge sådanne genstande, dokumenter eller
bekræftede kopier deraf, som måtte være nødvendige for retssagen
eller den administrative procedure. I anmodningen om fremmøde
P 2/CE/RU/dk 14
                                tø'
 ---pagebreak--- skal det specifikt angives, om hvilket spørgsmål og i hvilken
egenskab tjenestemanden vil blive afhørt.
                                                  P 2/CE/RU/dk 15
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 12
                         Bistandsudgifter
Parterne afstår fra alle krav på hinanden om refusion af udgifter
som følge af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald
udgifter til eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som
ikke henhører under offentlige myndigheder.
                            ARTIKEL 13
                           Gennemførelse
1.  Forvaltningen af denne protokol varetages af de kompetente
tjenestegrene i Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og, i
givet fald, toldmyndighederne i medlemsstaterne på den ene side
og de centrale toldmyndigheder i Rusland på den anden side. De
træffer afgørelse om alle praktiske foranstaltninger og arran-
gementer, der er nødvendige for protokollens anvendelse, og tager
hensyn til reglerne vedrørende beskyttelse af data. De kan rette
henstillinger til Samarbejdsrådet om ændringer, som de skønner
bør foretages i protokollen.
2.  Parterne konsulterer hinanden og holder derefter hinanden
underrettet om de detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages
i overensstemmelse med denne protokols bestemmelser.
P 2/CE/RU/dk 16
 ---pagebreak---                             ARTIKEL 14
                         Komplementaritet
1.  Denne protokol skal supplere og ikke hindre anvendelsen af
eventuelle aftaler om gensidig bistand, som er indgået eller
måtte blive indgået mellem en eller flere af medlemsstaterne og
Rusland. Den er heller ikke til hinder for en mere vidtgående
gensidig bistand i henhold til sådanne aftaler, der er eller måt-
te blive indgået.
2.  Disse aftaler berører ikke Fællesskabets bestemmelser om
meddelelse mellem Kommissionens kompetente tjenestegrene og
medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger indhentet i
toldspørgsmål, som kunne være af interesse for Fællesskabet, jf.
dog artikel 10.
                                                   P 2/CE/RU/dk 17
                                UH
 ---pagebreak--- SLUTAKT
        AF/CE/RU/dk 1
   Uf
 ---pagebreak--- De befuldmægtigede for
KONGERIGET BELGIEN,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
IRLAND,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN, OG NORDIRLAND,
AF/CE/RU/dk 2
                                 (ft
 ---pagebreak--- som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af DET
EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE
KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB og traktaten om oprettelse af DET EUROPÆI-
SKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB,
i det følgende benævnt "medlemsstaterne", og for
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB
og DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB
i det følgende benævnt "Fællesskabet",
på den ene side, og
Præsidenten for DEN RUSSISKE FØDERATION,
i det følgende benævnt "Rusland"
på den anden side,
forsamlet i Corfu, den fireogtyvende juni nitten hundrede og
fireoghalvfems med henblik på undertegnelsen af partnerskabs- og
samarbejdsaftalen om oprettelse af et partnerskab mellem De
Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og
Den Russiske Føderation på den anden side, i det følgende benævnt
"partnerskabs- og samarbejdsaftalen", har vedtaget følgende
tekster:
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen med de dertil knyttede bilag
og følgende protokoller:
                                                    AF/CE/RU/dk 3
                                 (ft
 ---pagebreak--- Protokol 1                      om etablering af en kontaktgruppe
           vedrørende kul- og stålspørgsmål
Protokol 2                      om gensidig administrativ bistand
            til korrekt anvendelse af toldlovgivningen
AF/CE/RU/dk 4
                                  ( t f
 ---pagebreak--- De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet og
Ruslands præsident har vedtaget teksten til de fælles
erklæringer, som er anført nedenfor, og som er knyttet til denne
slutakt:
Fælles erklæring vedrørende aftalens afsnit III og artikel 94
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 10
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 12
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 17
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 18
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 22, stk. 1, andet
led
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 24
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 26, 32 og 37
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 28
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 29, stk. 3
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 30
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 30, litra a) og g)
Fælles erklæring vedrørende begrebet "kontrol" i aftalens ar-
tikel 30, litra b), og artikel 45
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 30, litra h), tredje
afsnit
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 31
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 34, stk. 1
Fælles erklæring vedrørende aftalens.artikel 34 og 38
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 35
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 39, stk. 2, li-
tra c), andet afsnit, om åbne havne
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 39, stk. 2, li-
tra c), andet afsnit, om fartøjer under tredjelands flag
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 44
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 4 6, stk. 2
                                  a*                 AF/CE/RU/dk 5
 ---pagebreak--- Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 48
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 52
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 53, stk. 2.2
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 54
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 99
AF/CE/RU/dk 6
 ---pagebreak--- Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 101
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 107
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 107, stk. 2
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 2 og 107
Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 112
Fælles erklæring vedrørende artikel 6 i protokol nr. 2
De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet og
Ruslands præsident har også taget følgende brevvekslinger, som er
knyttet til denne slutakt, til efterretning:
Brevveksling vedrørende aftalens artikel 22
Brevveksling vedrørende aftalens artikel 52
Ruslands præsident har taget de erklæringer, som er anført
nedenfor, og som er knyttet til denne slutakt, til efterretning:
Fællesskabets erklæring vedrørende aftalens artikel 36
Fællesskabets erklæring vedrørende aftalens artikel 54
De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet har
taget den erklæring, som er anført nedenfor, og som er knyttet
til denne-slutakt, til efterretning:
Ruslands erklæring vedrørende aftalens artikel 36
                                                    AF/CE/RU/dk 7
                                 (31
 ---pagebreak---        FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE AFSNIT III OG ARTIKEL 94
Med henblik på anvendelse af afsnit III og artikel 94 forstås ved
GATT den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel
undertegnet i Genève i 1947 med ændringer som anvendt på tids-
punktet for denne aftales undertegnelse, medmindre parterne
aftaler andet i det Samarbejdsråd, der er nedsat i henhold til
artikel 90.
AF/CE/RU/dk 8
 ---pagebreak---               FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 10
Parterne er enige om, at bestemmelserne i artikel 10, stk. 1,
ikke gælder for betingelserne for indførsel af varer til Ruslands
område i forbindelse med finansielle lån og kreditter, der ydes
til udviklings- og humanitære formål, faglig og humanitær bistand
og andre lignende arrangementer indgået mellem Rusland og tredje-
lande eller internationale organisationer, for så vidt sådanne
lande eller internationale organisationer kræver særlig behand-
ling for sådan indførsel.
                                    ,>*,             AF/CE/RU/dk 9
                                   \HJ>
 ---pagebreak---               FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 12
Artikel 12 i afsnit III om varehandel omhandler spørgsmålet om
transit. Det er parternes opfattelse, at artikel 12 udelukkende
omhandler transitfrihed for varer. Dette svarer til almindelig
GATT-praksis. Spørgsmålet om transit kan eventuelt tages op under
de fremtidige forhandlinger om transportaftaler som omhandlet i
artikel 43.
AF/CE/RU/dk 10                      ~,
                                  ni
 ---pagebreak---               FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 17
Fællesskabet og Rusland erklærer, at der ikke på grundlag af
beskyttelsesklausulens tekst (artikel 17) indrømmes GATT-
beskyttelsesbehandling.
                                     -              AF/CE/RU/dk 11
                                 \%f
 ---pagebreak---                FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 18
Det er intentionen, at bestemmelserne i artikel 18 og i neden-
 stående afsnit hverken skal eller må forsinke, hæmme eller hindre
de procedurer, der er fastsat i hver af parternes lovgivning om
 antidumping- og subsidieundersøgelser.
 Parterne er enige om, at der generelt, uanset deres egen lov-
givning og praksis, ved fastsættelsen af en normal værdi skal
tages behørigt hensyn til de foreliggende kendsgerninger i hvert
enkelt tilfælde, når de berørte producenter kan påvise, at der
foreligger naturlige komparative fordele med hensyn til faktorer
som adgang til råstoffer, produktionsproces, produktionens
beliggenhed i nærheden af kunderne og særlige egenskaber ved
varen.
AF/CE/RU/dk 12
                                    / #
 ---pagebreak---     FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 22, STK. 1, ANDET LED
Med hensyn til Fællesskabet omfatter de i artikel 6 i 1989-
aftalen omhandlede love og forskrifter bl.a. traktaten om op-
rettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab og gennemførel-
sesforordninger dertil, særlig bestemmelserne i de tekster, som
fastsætter rettigheder, beføjelser og ansvar for Euratoms For-
syningsagentur og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber.
                                                   AF/CE/RU/dk 13
                                   /99-
 ---pagebreak---               FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 24
Det aftales, at udtrykket "familiemedlemmer" defineres i over-
ensstemmelse med det berørte værtslands nationale lovgivning.
AF/CE/RU/dk 14
                                    m
 ---pagebreak---           FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 26, 32 og 37
 Parterne skal sikre, at udstedelse af visa og opholdstilladelser
i overensstemmelse med love og forskrifter i henholdsvis medlems-
staterne og Rusland foregår på en måde, der er i overensstemmelse
  med principperne i slutdokumentet fra CSCE-konferencen i Bonn,
særlig med henblik på at sikre en hurtig indrejse og lette ophold
    og bevægelsesfrihed for forretningsfolk i medlemsstaterne og
   Rusland. Dette gælder navnlig for det i artikel 32 omhandlede
    nøglepersonale og for de i artikel 37 omhandlede sælgere af
   grænseoverskridende tjenesteydelser, og skal sikre, at de ad-
     ministrative procedurer hverken eliminerer eller begrænser
parternes fordele i henhold til de pågældende artikler i aftalen.
Parterne er enige om, at rettidig indgåelse af genindrejseaftaler
 mellem medlemsstaterne og Rusland er et vigtigt element i denne
                            forbindelse.
    Samarbejdsrådet vil tage udviklingen på disse områder op til
          fornyet undersøgelse med regelmæssige mellemrum.
                                                     AF/CE/RU/dk 15
                                    m
 ---pagebreak---               FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 28
Uden at dette berører bestemmelserne i artikel 50 og 51 er
parterne enige om, at udtrykket "i overensstemmelse med deres
love og administrative bestemmelser" i artikel 28, stk. 1 og 4,
betyder, at parterne hver især kan fastsætte regler om etablering
af virksomheder gennem oprettelse af datterselskaber og filialer
som omhandlet i artikel 30 og om drift af filialer, forudsat at
disse regler ikke skaber nye forbehold, som resulterer i en be-
handling, der er mindre gunstig end den, de indrømmer noget
tredjelands virksomheder eller filialer.
Uden at det berører forbeholdene i bilag 3 og 4 og bestemmelserne
i artikel 50 og 51, er parterne enige om, at udtrykket "i over-
ensstemmelse med deres love og administrative bestemmelser" i
artikel 28, stk. 2 og 3, betyder, at parterne hver især kan
fastsætte regler om drift af virksomheder på deres område,
forudsat at disse regler ikke, hvad angår drift af den anden
parts virksomheder, skaber nye forbehold, som resulterer i en
behandling, der er mindre gunstig end den, de indrømmer deres
egne virksomheder, eller, hvis den er bedre, den de indrømmer
datterselskaber af noget tredjelands virksomheder.
AF/CE/RU/dk 16
 ---pagebreak---           FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 29, STK. 3
Parterne bekræfter, at intet i artikel 29, stk. 3, er til hinder
for, at Rusland kan vedtage nye forskrifter eller foranstalt-
ninger, der kan bevirke eller forværre en forskelsbehandling i
forhold til den bestående situation på tidspunktet for aftalens
undertegnelse, hvad angår vilkårene for etablering af virksom-
heder fra lande uden for Fællesskabet på Ruslands område i
sammenligning med dets egne selskaber.
                                                   AF/CE/RU/dk 17
                               2£>l
 ---pagebreak---               FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 30
Parterne bekræfter, at det er vigtigt at sikre, at udstedelsen af
de i artikel 30, litra a) og g), omhandlede bevillinger:
- sker på grundlag af objektive og gennemsigtige kriterier såsom
  kompetence og evne til at udføre tjenesteydelsen
- ikke er mere tyngende end nødvendigt for at sikre tjenesteydel-
  sens kvalitet
- ikke i sig selv udgør en begrænsning for levering af den på-
  gældende tjenesteydelse.
AF/CE/RU/dk 18
                                 2oX
 ---pagebreak---       FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 30, LITRA a) OG gi
Artikel 30, litra a), andet afsnit, og litra g), ^andet afsnit,
tager.hensyn til den særlige adgang til levering af finansielle
tjenesteydelser som aftalt inden for rammerne af denne aftale og
berører ikke definitionen af "etablering" og "drift" som den
gælder for finansielle tjenesteydelser til andre formål end
anvendelsen af denne aftale.
                                                    AF/CE/RU/dk 19
                               2ol
 ---pagebreak---            FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE BEGREBET "KONTROL".
                I ARTIKEL 30, LITRA b), OG ARTIKEL 45
1.   Parterne bekræfter, at de er indforstået med, at spørgsmålet
om kontrol (bestemmende indflydelse) må afhænge af de faktiske
forhold i det enkelte tilfælde.
2.   En virksomhed vil f.eks. blive betragtet som værende "kon-
trolleret" af en anden virksomhed og dermed som et datterselskab
af denne anden virksomhed, hvis:
- den anden virksomhed direkte eller indirekte besidder flertal-
   let af stemmerettighederne, eller
- den anden virksomhed har ret til at udnævne eller afsætte et
   flertal af medlemmerne i det administrative organ, ledelses-
  organet eller det tilsynsførende organ, og samtidig er aktionær
  eller anpartshaver i datterselskabet.
3.   Begge parter er af den opfattelse, at kriterierne i stk. 2
ikke er udtømmende.
AF/CE/RU/dk 20
 ---pagebreak---  FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 30, LITRA h), TREDJE AFSNIT
Under hensyn til de eksisterende restriktioner vedrørende trans-
port af gods, og passagerer med anvendelse af landtransportformer
ef parterne enige om, at udtrykket "intermodale transportforløb,
der indbefatter en sørejse" betyder tilrettelæggelse af sådanne
transportformer, indtil de pågældende restriktioner er ophævet.
                                -  ^                AF/CE/RU/dk 21
                               2o$
 ---pagebreak---               FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 31
I henhold til artikel 31 kan parterne træffe foranstaltninger,
der skal hindre, at et tredjelands virksomhed omgår parternes
foranstaltninger vedrørende etablering af virksomheder fra det
pågældende tredjeland på deres respektive områder ved hjælp af
denne aftales bestemmelser.
AF/CE/RU/dk 22
                               2oQ
 ---pagebreak---           FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 34, STK. 1
Under hensyn til Ruslands forklaringer over for Fællesskabet om,
at den behandling, der indrømmes russiske datterselskaber og
filialer af fællesskabsvirksomheder i visse henseender og visse
sektorer er gunstigere end den behandling, der indrømmes russiske
virksomheder generelt, dvs. national behandling, er parterne
enige om, at hvis Rusland træffer foranstaltninger til at bringe
behandlingen af russiske datterselskaber og filialer af uden-
landske virksomheder på linje med national behandling, kan dette
ikke betragtes som en overtrædelse af Ruslands forpligtelse til
at gøre sit bedste som omhandlet i artikel 34, stk. 1.
                                .                   AF/CE/RU/dk 23
                                2o7
 ---pagebreak---            FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 34 OG 38
Parterne er enige om, at hvis en af parterne finder, at den anden
part ikke har fortolket udtrykket "betydeligt mere restriktiv" i
artikel 34, stk. 2, og artikel 38, stk. 3 korrekt, kan den
pågældende part gribe til anvendelse af procedurerne i arti-
kel 101.
AF/CE/RU/dk 24
                                loî
 ---pagebreak---               FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 35
Parterne er enige om, at de i artikel 35, stk. 3, litra a) og b) ,
omhandlede aktiviteter ikke omfatter virksomhed som transportør.
                                                    AF/CE/RU/dk 25
                                 2og
 ---pagebreak---              FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 39,
                 STK. 2, LITRA c), ANDET AFSNIT,
                          OM ÅBNE HAVNE
På grundlag af den russiske parts oplysninger om havne, der er
åbne for udenlandske skibe, noterer Fællesskabet, at Rusland
agter at fortsætte sine bestræbelser for at øge antallet af
havne, der er åbne for udenlandske skibe. Den russiske part
noterer sig også Fællesskabets politik med at holde alle havne,
der er åbne for international handel, åbne for udenlandske skibe.
Parterne finder, at omfanget af, hvor åbne havne er for udenland-
ske skibe, er et væsentligt l.ed i vurderingen af de nødvendige
betingelser for fri levering af tjenesteydelser inden for inter-
national søtransport. De vil derfor mindst hvert andet år fore-
tage en ny undersøgelse af situationen vedrørende havne, der er
åbne for udenlandske skibe, ved konsultationer i Samarbejdsrådet.
Hvis der opstår alvorlige vanskeligheder i forbindelse med at
holde en havn åben for udenlandske skibe, underretter den part,
på hvis område den pågældende havn er beliggende, den anden part
herom; på anmodning af denne afholdes der konsultationer for at
sikre, at eventuelle foranstaltninger, der træffes, kommer til at
berøre den frie levering af tjenesteydelser inden for inter-
national søtransport så lidt som muligt.
AF/CE/RU/dk 26
                                2/o
 ---pagebreak---              FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 39,
                  STK. 2, LITRA c), ANDET AFSNIT,
                OM FARTØJER UNDER TREDJELANDS FLAG
Parterne er enige om, at de fem år efter datoen for denne aftales
ikrafttræden vil overveje muligheden for at anvende bestemmelser-
ne i artikel 39, stk. 2, litra c), andet afsnit, på skibe, der
fører et tredjelands flag, og som drives af rederier eller stats-
borgere fra henholdsvis en medlemsstat eller Rusland.
                                                   AF/CE/RU/dk 27
 ---pagebreak---               FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE' ARTIKEL 44
Med henblik på anvendelse af denne aftale er en økonomisk inte-
grationsaftale en aftale i overensstemmelse med principperne i
artikel V i den almindelige overenskomst om handel med tjene-
steydelser (GATS). Med hensyn til aspekter i denne aftale ved-
rørende andre områder end tjenesteydelser er en økonomisk inte-
grationsaftale en aftale i overensstemmelse med principperne i
artikel XXIV i GATT om oprettelse af frihandelsområder eller
toldunioner.
AF/CE/RU/dk 28
                                 III
 ---pagebreak---           FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 4 6, STK. 2
Parterne bekræfter, at de er indforstået med, at spørgsmålet om,
hvorvidt aktiviteter er forbundet, selv lejlighedsvis, med
udøvelse af officiel myndighed på deres respektive områder
afhænger af omstændighederne i hvert enkelt tilfælde. En under-
søgelse i hvert enkelt tilfælde af, hvorvidt sådanne aktiviteter
er forbundet med:
- retten til at anvende fysiske hindringer, eller
- udøvelse af retsfunktioner, eller
- retten til ensidigt at indføre bindende forskrifter
vil bidrage til at bestemme svaret på sådanne spørgsmål.
                                                    AF/CE/RU/dk 29
                              21L
 ---pagebreak---               FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 48
Den omstændighed alene, at der stilles visakfav til fysiske
personer fra visse parter og ikke til fysiske personer fra andre,
anses ikke for at eliminere eller begrænse fordelene i henhold
til en særlig forpligtelse.
AF/CE/RU/dk 30                    ..
 ---pagebreak---        FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 52 (DEFINITIONER)
                         "Løbende betalinger"
"Løbende betalinger" er betalinger i forbindelse med levering af
varer og tjenesteydelser eller personbevægelser foretaget i
overensstemmelse med normal international forretningspraksis og
omfatter ikke arrangementer, som materielt set udgør en kombi-
nation af en løbende betaling og en kapitaltransaktion såsom
udsættelse af betalinger og forskud, og som betyder omgåelse af
parternes respektive lovgivninger på området.
Denne definition udelukker ikke, at Rusland kan anvende eller
indføre forskrifter, som fastsætter, at sådanne betalinger skal
foregå gennem de russiske banker, der har modtaget de respektive
bevillinger fra Den Russiske Centralbank til at gennemføre
sådanne transaktioner i frit konvertible valutaer.
                       "Direkte investeringer"
"Direkte investeringer" er investeringer med henblik på at
etablere varige økonomiske forbindelser med en virksomhed, såsom
investeringer, der giver mulighed for effektiv indflydelse på
forvaltningen af virksomheden, i det pågældende land af personer,
som (ikke har bopæl der, eller i udlandet af personer, som har
bopæl der, ved hjælp af:
1. oprettelse eller udvidelse af en fuldt ejet virksomhed, et
   datterselskab eller en filial, erhvervelse af fuldt ejendoms-
   ret til en eksisterende virksomhed
2. deltagelse i en ny eller eksisterende virksomhed
                                                    AF/CE/RU/dk 31
 ---pagebreak--- 3. et lån på fem år eller derover.
                    "Frit konvertibel valuta"
En "frit konvertibel valuta" er en valuta, der af Den Inter-
nationale Valutafond betragtes som sådan.
AF/CE/RU/dk 32
                                 2Jé
 ---pagebreak---          FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 53, STK. 2.2
"Ikke forædlede varer" er varer, der er defineret som sådanne i
henhold til GATT.
                               ^  /^                AF/CE/RU/dk 33
 ---pagebreak---               FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 54
Parterne er enige om, at for så vidt angår aftalen, omfatter
intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret især ophavs-
ret, herunder ophavsret til edb-programmer, og beslægtede rettig-
heder, rettigheder vedrørende patenter, industrielt design,
geografiske betegnelser, herunder oprindelsesbetegnelser, vare-
mærker og servicemærker, integrerede kredsløbs topografi samt
beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10a i
Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret og
beskyttelse af fortrolig information om knowhow.
AF/CE/RU/dk 34
                                 lit
 ---pagebreak---               FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 99
Parterne er enige om, at de ikke træffer de i artikel 99 fast-
satte foranstaltninger med det formål at fordreje konkurrence-
vilkårene på relevante markeder og således beskytte deres egen
produktion.
                                                    AF/CE/RU/dk 35
                                 249
 ---pagebreak---              FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 101
Parterne anmoder Samarbejdsrådet om straks at undersøge, hvilke
procedureregler der kunne være nyttige for bilæggelse af tvister
i henhold til denne aftale.
AF/CE/RU/dk 36
                                 22o
 ---pagebreak---               FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 107
Parterne er ved fælles overenskomst enige om, at der med henblik
på en korrekt fortolkning og anvendelsen i praksis ved udtrykket
"særligt hastende tilfælde" i aftalens artikel 107 skal forstås
tilfælde, hvor en af parterne har gjort sig skyldig i et væsent-
ligt brud på aftalen. Et væsentligt brud på aftalen består i
a) forkastelse af aftalen uden hjemmel i de almindelige folkeret-
   lige regler
   eller>
b) krænkelse af de væsentlige elementer i aftalen omhandlet i
   artikel 2.
                                                    AF/CE/RU/dk 37
                                22,/
 ---pagebreak---          FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 107, STK. 2
Parterne er enige om, at "passende foranstaltninger" omhandlet i
artikel 107, stk. 2, er foranstaltninger truffet i overensstem-
melse med folkeretten.
Hvis en part træffer en foranstaltning i et "særligt hastende
tilfælde" som omhandlet i artikel 107, stk. 2, kan den anden part
benytte sig af proceduren i artikel 101.
AF/CE/RU/dk 38
 ---pagebreak---            FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 2 OG 107
Parterne erklærer, at indføjelse i aftalen af henvisningen til
respekten for menneskerettighederne udgør et væsentligt element i
aftalen og henvisningen til særligt hastende tilfælde hidrører
fra
- Fællesskabets politik vedrørende menneskerettigheder i over-
  ensstemmelse med Rådets erklæring af 11. maj 1992, hvorefter en
  sådan henvisning skal indføjes i samarbejds- og associerings-
  aftaler mellem Fællesskabet og dets CSCE-partnere, samt
- Ruslands politik på dette område, og
- begge parters tilslutning til de relevante forpligtelser,
  særlig fra Helsingfors-slutakten og Paris-charteret for et Nyt
  Europa.
                                                   AF/CE/RU/dk 39
                               224
 ---pagebreak---               FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 112
Parterne bekræfter, at selv om nærværende aftale træder i stedet
for aftalen af 18. december 1989 for så vidt angår forbindelserne
mellem part-erne, foregriber den ikke eller berører ikke på anden
måde de foranstaltninger, der er truffet inden nærværende aftales
ikrafttræden, eller aftaler, der er indgået mellem parterne inden
den pågældende dato i overensstemmelse med 1989-aftalen, og dette
på de betingelser og for den anvendelsesperiode, der er fastsat i
sådanne foranstaltninger eller aftaler.
AF/CE/RU/dk 40                        , ,
 ---pagebreak---         FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 6 I PROTOKOL 2
1. Parterne er enige om at træffe de nødvendige foranstaltninger
   til at bistå hinanden som fastsat i denne protokol og uden
   forsinkelse ved følgende varebevægelser:
   a) våben, ammunition, sprængstoffer og anordninger til spræng-
      stoffer
   b) kunstgenstande og antikviteter, som er af betydelig
      historisk, kulturel eller arkæologisk værdi for en af
      parterne
   c) giftige varer samt stoffer, der er farlige for miljøet og
      den offentlige sundhed
   d) følsomme og strategiske varer, der er undergivet ikke-told-
      mæssige begrænsninger i overensstemmelse med de lister,
      parterne er enige om.
2. Parterne er enige om, at de, hvis det er tilladt i henhold til
   grundprincipperne i deres respektive retssystemer, træffer de
   nødvendige foranstaltninger til passende anvendelse af kon-
   trolleret levering på grundlag af gensidigt aftalte gennem-
   førelsesbestemmeler, som de vedtager i henhold til procedurer-
   ne i denne protokol.
                                ^    _              AF/CE/RU/dk 41
                                2zr
 ---pagebreak--- 3. Parterne er enige om i overensstemmelse med deres respektive
   lovgivninger at træffe alle nødvendige foranstaltninger, til:
   - at udstede alle dokumenter
   - at notificere alle beslutninger og afgørelser,
   som henhører under denne protokols anvendelsesområde, til en
   modtager, der er bosat eller etableret på deres respektive
   områder på grundlag af gensidigt aftalte gennemførelsesbe-
   stemmelser, som de vedtager i henhold til procedurerne i denne
   protokol. I dette tilfælde finder artikel 5, stk. 3, anven-
   delse.
4. Parterne er enige om, at når den bistandssøgte myndighed ikke
   kan handle på egen hånd, skal den administrative afdeling, til
   hvilken denne myndighed har sendt anmodningen, handle på samme
   betingelser, som gælder for den bistandssøgte myndighed.
AF/CE/RU/dk 42                  O 1 f
 ---pagebreak---      BREVVEKSLING
VEDRØRENDE ARTIKEL 22
                      AF/CE/RU/dk 43
          111-
 ---pagebreak--- A. Brev fra Rusland
   Hr.
   Formålet med dette brev er at bekræfte, at vi er nået frem til
   følgende forståelse vedrørende handelen med nukleare materia-
   ler som omhandlet i artikel 22 i den partnerskabs- og samar-
   bejdsaftale, som undertegnedes dags dato:
   Rusland har til hensigt at handle som en stabil, pålidelig og
   langvarig leverandør af nukleare materialer til Fællesskabet,
   og Fællesskabet anerkender denne intention. Den russiske
   regering noterer sig, at Fællesskabet specielt i forbindelse
   med sin forsyningspolitik på det nukleare område anser Rusland
   for en særlig forsyningskilde, adskilt fra andre leverandører.
   For at undgå vanskeligheder i samhandelen afholder parterne
   regelmæssigt eller efter anmodning konsultationer om udvik-
   lingen i handelen med nukleare materialer mellem Rusland og
   Fællesskabet. Disse konsultationer omfatter en fortsat, regel-
   mæssig dialog om udvikling af og perspektiver for markedet.
   Konsultationerne afholdes inden for rammerne af artikel 92.
AF/CE/RU/dk 44
                                 2zy
 ---pagebreak--- Som omhandlet i artikel 13 i partnerskabs- og samarbejdsaf-
talen gennemføres de i artikel 6 i 198 9-aftalen omhandlede
forskrifter på en ensartet, upartisk og retfærdig måde.
Jeg henviser til vort gensidige ønske om med alle mulige
midler at lette den igangværende nukleare nedrustning. Vi er
blevet enige om at træffe alle nødvendige foranstaltninger til
at føre konsultationer med alle berørte lande, hvis det viser
sig, at gennemførelsen af relevante bi- og multilaterale
aftaler forårsager eller truer med at forårsage væsentlig
skade for parternes muligheder.
Jeg foreslår, at dette brev og Deres svar udgør en formel
aftale mellem os.
Modtag, hr.     , forsikringen om min mest udmærkede højagtel-
se.
                                  For regeringen for
                                Den Russiske Føderation
                                                 AF/CE/RU/dk 45
                            Z2P(
 ---pagebreak--- B. Brev fra Fællesskabet
   Hr.
   Jeg anerkender hermed modtagelsen af Deres skrivelse af dags
   dato med følgende ordlyd:
    ' Formålet med dette brev er at bekræfte, at vi er nået frem
     til følgende forståelse vedrørende handelen med nukleare
    materialer som omhandlet i artikel 22 i den partnerskabs- og
     samarbejdsaftale, som undertegnedes dags dato:
    Rusland har til hensigt at handle som en stabil, pålidelig og
     langvarig leverandør af nukleare materialer til Fællesskabet,
    og Fællesskabet anerkender denne intention. Den russiske
     regering noterer sig, at Fællesskabet specielt i forbindelse
    med sin forsyningspolitik på det nukleare område anser Rus-
     land for en særlig forsyningskilde, adskilt fra andre leve-
     randører.
     For at undgå vanskeligheder i samhandelen afholder parterne
    regelmæssigt eller efter anmodning konsultationer om udvik-
     lingen i handelen med nukleare materialer mellem Rusland og
     Fællesskabet. Disse konsultationer omfatter en fortsat,
     regelmæssig dialog om udvikling af og perspektiver for marke-
    det.
    Konsultationerne afholdes inden for rammerne af artikel 92.
AF/CE/RU/dk 4 6
 ---pagebreak---  Som omhandlet i artikel 13 i partnerskabs- og samarbejdsaf-
 talen gennemføres de i artikel 6 i 1989-aftalen omhandlede
 forskrifter på en ensartet, upartisk og retfærdig måde.
 Jeg henviser til vort gensidige ønske om med alle mulige
 midler at lette den igangværende nukleare nedrustning. Vi er
 blevet enige om at træffe alle nødvendige foranstaltninger
 til at føre konsultationer med alle berørte lande, hvis det
 viser sig, at gennemførelsen af relevante bi- og multilate-
 rale aftaler forårsager eller truer med at forårsage væsent-
 lig skade for parternes muligheder.
 Jeg foreslår, at dette brev og Deres svar udgør en formel
 aftale mellem os."
Jeg skal hermed bekræfte, at Deres brev og mit svar udgør en
formel aftale mellem os.
Modtag, hr.     , forsikringen om min mest udmærkede højagtel-
se.
                                      På vegne af
                               De Europæiske Fællesskaber
                                                AF/CE/RU/dk 47
 ---pagebreak---                     BREVVEKSLING
               VEDRØRENDE ARTIKEL 52
AF/CE/RU/dk 48
 ---pagebreak--- A. Brev fra Rusland
 Hr.
 Under henvisning til artikel 52 i partnerskabs- og samarbejds-
   aftalen skal jeg bekræfte, at intet i denne artikel skal
   fortolkes som en begrænsning af fællesskabsstatsborgeres
   mulighed for overførsel til udlandet af investeringer i Rus-
   land foretaget af fællesskabsstatsborgere, herunder kompen-
   sationsbetalinger som følge af trufne foranstaltninger som
   ekspropriering, nationalisering eller foranstaltninger med
   tilsvarende virkning, og ethvert afkast deraf.
 Jeg foreslår, at dette brev og Deres svar udgør en formel aftale
   mellem os.
 Modtag, hr.  , forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
                                For regeringen for
                             Den Russiske Føderation
                                                   AF/CE/RU/dk 4 9
 ---pagebreak--- B. Brev fra Fællesskabet
 Hr.
   Jeg anerkender hermed modtagelsen af Deres skrivelse af dags
   dato med følgende ordlyd:
   " Under henvisning til artikel 52 i partnerskabs- og samar-
    bejdsaftalen skal jeg bekræfte, at intet i denne artikel skal
     fortolkes som en begrænsning af fællesskabsstatsborgeres
    mulighed for overførsel til udlandet af investeringer i
    Rusland foretaget af fællesskabsstatsborgere, herunder kom-
    pensationsbetalinger som følge af trufne foranstaltninger som
    ekspropriering, nationalisering eller foranstaltninger med
    tilsvarende virkning, og ethvert afkast deraf.
    Jeg foreslår, at dette brev og Deres svar udgør en formel
    aftale mellem os."
   Jeg skal hermed bekræfte, at Deres brev og mit svar udgør en
   formel aftale mellem os.
   Modtag, hr.   , forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
                                   På vegne af
                           De Europæiske Fællesskaber
AF/CE/RU/dk 50
                                li V
 ---pagebreak---           FÆLLESSKABETS ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 36
Fællesskabet erklærer, at grænseoverskridende levering af tjene-
steydelser som omhandlet i artikel 36 ikke indebærer flytning af
leverandøren af tjenesteydelsen til den parts område', som tjene-
steydelsen er bestemt til, og heller ikke flytning af modtageren
af tjenesteydelsen til den parts område, hvorfra tjenesteydelsen
kommer.
                                                    AF/CE/RU/dk 51
 ---pagebreak---           FÆLLESSKABETS ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 54
Aftalens bestemmelser berører ikke Det Europæiske Fællesskabs og
dets medlemsstaters kompetence i spørgsmål vedrørende intellektu-
el, industriel og kommerciel ejendomsret.
AF/CE/RU/dk 52
 ---pagebreak---              RUSLANDS ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 36
Rusland erklærer, at udtrykket leverandør i Fællesskabets erklæ-
ring vedrørende artikel 36 ikke skal betragtes som omfattende
fysiske personer, der repræsenterer en fællesskabsvirksomhed
eller en russisk virksomhed, og som ønsker midlertidig indrejse
med henblik på at forhandle om salg af grænseoverskridende
tjenesteydelser eller indgå aftaler om salg af grænseoverskri-
dende tjenesteydelser for den pågældende virksomhed.
                                                   AF/CE/RU/dk 53
                               23?-
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                                                     ISSN 0254-1459
                                             K0M(97) 557 endelig udg.
                                    DOKUMENTER
DA                                                                  11 12 15
                                   Katalognummer : CB-CO-97-574-DA-C
                                                               ISBN 92-78-26337-0
Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer
L-2985 Luxembourg
                                     %?>&