CELEX: 52013PC0230
Language: sl
Date: 2013-04-24
Title: Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi Okvirnega sporazuma o obsežnem partnerstvu in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Indonezijo na drugi strani

|
			
		
		
		52013PC0230
		
			Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi Okvirnega sporazuma o obsežnem partnerstvu in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Indonezijo na drugi strani /* COM/2013/0230 final - 2013/0120 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
Svet je novembra 2004 pooblastil Komisijo
za pogajanja o posameznih okvirnih sporazumih o partnerstvu in sodelovanju s
Tajsko, Indonezijo, Singapurjem, Filipini, Malezijo in Brunejem. Pogajanja z
Indonezijo so se začela leta 2005, končala pa junija 2007. Komisija
je sporazum o partnerstvu in sodelovanju parafirala julija 2007, Indonezija pa
julija 2009. Pogodbenici sta sporazum podpisali 9. novembra 2009 v
Džakarti. 
Ta obsežni sporazum o partnerstvu in
sodelovanju (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) med EU in Indonezijo je bil prvi
te vrste med EU in državami ASEAN. Sporazum priča o hitro rastočem
pomenu vezi med EU in Indonezijo ter odpira novo obdobje v dvostranskih
odnosih, ki temeljijo na skupnih načelih, kot so enakost, vzajemno
spoštovanje, obojestranske koristi, demokracija, pravna država in
človekove pravice. 
Sporazum krepi politično, gospodarsko in
sektorsko sodelovanje na številnih področjih politik, vključno s
trgovino, okoljem, energetiko, znanostjo in tehnologijo, dobrim upravljanjem,
turizmom, kulturo, migracijami ter bojem proti terorizmu, korupciji in
organiziranemu kriminalu. Dodatno bo spodbudil sodelovanje pri odzivanju na
svetovne izzive, pri katerem imata tako Indonezija kot EU čedalje
pomembnejšo vlogo, na primer v okviru G20.
Sporazum bo EU omogočil, da prevzame
večjo odgovornost in vpliv v regiji. Z njegovo pomočjo bo EU
spodbujala evropske vrednote in krepila konkretno sodelovanje na številnih
področjih skupnega interesa. Glede na to, da je Indonezija po številu
prebivalstva tretja največja država v Aziji in največja muslimanska
država na svetu, bo Sporazum tudi pozitiven primer medkulturnega oziroma
medverskega dialoga.
Sklenitev Sporazuma je v skladu s cilji EU o
oblikovanju celovitega in skladnega gospodarskega in političnega okvira za
odnose med EU in državami ASEAN.
V skladu s stalno sodno prakso Sodišča
Komisija meni, da od začetka veljavnosti Lizbonske pogodbe in
vključitve skupne zunanje in varnostne politike v politike Unije, za
sklenitev okvirnih sporazumov, kot je sporazum o partnerstvu in sodelovanju z
Indonezijo, v celoti veljajo pristojnosti, ki jih EU podeljujeta Pogodbi. Zato
Komisija meni, da so taki sporazumi dvostranski sporazumi, ki jih lahko sklepa
zgolj EU.
Dejstvo, da je Komisija predložila svoj
predlog kot sporazum Unije in njenih držav članic z Indonezijo, je
povezano izključno s tem, da je ta sporazum nastal na podlagi pravil
Pogodbe pred začetkom veljavnosti Lizbonske pogodbe in iz nje
izhajajočih mednarodnih obveznosti Unije.
Komisija ugotavlja, da sklepna listina vsebuje
naslednjo enostransko izjavo Evropske skupnosti:
„Določbe
Sporazuma, ki spadajo v okvir naslova IV dela III Pogodbe o ustanovitvi
Evropske skupnosti, so zavezujoče za Združeno kraljestvo in Irsko kot
ločeni pogodbenici in ne kot del Evropske skupnosti, dokler Združeno
kraljestvo ali Irska (glede na posamezen primer) Republike Indonezije ne
obvesti o svoji zavezanosti kot del Evropske skupnosti v skladu s Protokolom o
stališču Združenega kraljestva in Irske, priloženem k Pogodbi o Evropski
uniji in Pogodbi o ustanovitvi Evropske skupnosti. Enako velja za Dansko v
skladu s Protokolom o stališču Danske, ki je priložen k navedenima
pogodbama.“
Ker predlog
Sklepa Sveta o sklenitvi sporazuma o partnerstvu in sodelovanju z Indonezijo ne
temelji na pravni podlagi naslova V dela III PDEU, Komisija meni, da je ta
enostranska izjava postala brezpredmetna. Komisija zato meni, da bi morala Svet
in Komisija ob sprejetju sklepa Sveta o sklenitvi Sporazuma dati naslednjo
skupno izjavo: 
„Svet in
Komisija ugotavljata, da se sklep o sklenitvi Sporazuma o partnerstvu in
sodelovanju z Indonezijo sprejema na podlagi členov 207 in 209 PDEU in ne
na podlagi „naslova V dela III PDEU“. Zato je enostranska izjava, ki jo je
dala Evropska skupnost ob podpisu sklepne listine postala brezpredmetna.“
2013/0120 (NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o sklenitvi Okvirnega sporazuma o obsežnem
partnerstvu in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami
članicami na eni strani ter Republiko Indonezijo na drugi strani
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije, zlasti členov 207 in 209 v povezavi s členom 218(6)(a)
Pogodbe, 
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju odobritve Evropskega
parlamenta,
ob upoštevanju naslednjega:
(1)       V skladu s Sklepom Sveta z
dne 5. novembra 2009[1]
je bil 9. novembra 2009 podpisan Okvirni sporazum o obsežnem partnerstvu
in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na
eni strani ter Republiko Indonezijo na drugi strani s pridržkom njegove
poznejše sklenitve.
(2)       Sporazum bi bilo treba
odobriti v imenu Evropske unije –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: 
Člen
1
Okvirni sporazum o obsežnem partnerstvu in
sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni
strani ter Republiko Indonezijo na drugi strani se odobri v imenu Unije. 
Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.
Člen
2
Skupnemu odboru iz člena 41 Sporazuma
predseduje visoki predstavnik Unije/podpredsednik Komisije ali zastopnik
visokega predstavnika/podpredsednika Komisije.
Člen
3
Predsednik Sveta imenuje osebo, ki je v imenu
Evropske unije pooblaščena za uradno obvestilo iz člena 48(1)
sporazuma.
Člen
4
Ta sklep
začne veljati na dan sprejetja. Objavi se v Uradnem listu Evropske
unije. 
V Bruslju,
                                                                       Za
Svet
                                                                       Predsednik

OKVIRNI SPORAZUM
O OBSEŽNEM PARTNERSTVU
IN SODELOVANJU
MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN
njenimi državami članicami na eni
strani 
TER REPUBLIKO INDONEZIJO
NA DRUGI STRANI

EVROPSKA SKUPNOST, 
v nadaljnjem besedilu „Skupnost“, ter
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BOLGARIJA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANIJA,
FRANCOSKA REPUBLIKA,
ITALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPER,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
REPUBLIKA MADŽARSKA,
MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AVSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
ROMUNIJA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAŠKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKE BRITANIJE IN
SEVERNE IRSKE,
pogodbenice Pogodbe o ustanovitvi Evropske
skupnosti in Pogodbe o Evropski uniji, v nadaljnjem besedilu „države
članice“ 
na eni
strani ter 
VLADA REPUBLIKE INDONEZIJE
na drugi
strani,
v nadaljnjem besedilu „pogodbenici“ –
OB UPOŠTEVANJU tradicionalnih prijateljskih
vezi med Republiko Indonezijo in Skupnostjo ter tesnih zgodovinskih, političnih
in gospodarskih vezi med njima,
KER pogodbenici namenjata poseben pomen
celovitemu značaju medsebojnih odnosov,
OB PONOVNI POTRDITVI zavezanosti pogodbenic k
spoštovanju načel, zapisanih v Ustanovni listini Združenih narodov,
OB PONOVNI POTRDITVI zavezanosti pogodbenic k
spoštovanju, spodbujanju in varovanju demokratičnih načel in
temeljnih človekovih pravic, pravne države, miru in mednarodne
pravičnosti, kot med drugim določajo Splošna deklaracija Združenih
narodov o človekovih pravicah, Rimski statut in drugi mednarodni
instrumenti o človekovih pravicah, če ti veljajo za obe pogodbenici, 
OB PONOVNI POTRDITVI spoštovanja suverenosti,
ozemeljske celovitosti in nacionalne enotnosti Republike Indonezije,
OB PONOVNI POTRDITVI zavezanosti načelom
pravne države in dobrega javnega upravljanja ter njune želje po spodbujanju
gospodarskega in socialnega napredka njunih narodov ob upoštevanju načela
trajnostnega razvoja in zahtev varstva okolja,
OB PONOVNI POTRDITVI, da najhujši
zločini, ki zadevajo mednarodno skupnost, ne smejo ostati nekaznovani in
da je treba tistim, ki so jih obtoženi, soditi ter jih, če so spoznani za
krive, ustrezno kaznovati, njihov učinkovit pregon pa je treba zagotoviti
z ukrepi, sprejetimi na nacionalni ravni, in z izboljševanjem sodelovanja na
svetovni ravni,
OB POUDARJANJU njune polne zavezanosti boju
proti vsem oblikam mednarodnega organiziranega kriminala in terorizma, ob
spoštovanju mednarodnega prava, vključno s pravom človekovih pravic,
humanitarnih načel o migracijskih in begunskih vprašanjih ter mednarodnem
humanitarnem pravu, in oblikovanju učinkovitega mednarodnega sodelovanja
ter instrumentov, namenjenih njihovemu izkoreninjenju, 
KER pogodbenici priznavata, da sprejetje
ustreznih mednarodnih konvencij in drugih ustreznih resolucij VS ZN,
vključno z Resolucijo VS ZN 1540, poudarja zavezanost celotne mednarodne
skupnosti boju proti širjenju orožij za množično uničevanje,
OB PRIZNAVANJU potrebe po krepitvi obveznosti
iz mednarodnega prava glede razoroževanja ter neširjenja, med drugim tudi zato,
da se odpravi nevarnost, ki jo pomenijo orožja za množično
uničevanje,
OB PRIZNAVANJU pomembne vloge Sporazuma o
sodelovanju z dne 7. marca 1980 med Evropsko gospodarsko skupnostjo ter
Indonezijo, Malezijo, Filipini, Singapurjem in Tajsko – državami članicami
Združenja držav jugovzhodne Azije (ASEAN) ter poznejših pridružitvenih
protokolov,
OB PRIZNAVANJU pomembne vloge krepitve
obstoječih odnosov med pogodbenicama z namenom povečanja sodelovanja
med njima ter njune skupne volje za krepitev, poglobitev in razširitev odnosov
na področjih skupnega interesa, ki bodo temeljili na enakosti,
nediskriminaciji, spoštovanju naravnega okolja in skupni koristi,
OB POTRDITVI njunih želja po spodbujanju
sodelovanja med Skupnostjo in Republiko Indonezijo, ki temelji na skupnih
vrednotah in vzajemnih koristih, v skladu z dejavnostmi, zajetimi v regionalnem
okviru, 
V SKLADU z njunimi zakoni in drugimi predpisi
–
STA SE DOGOVORILI:
NASLOV
I
NARAVA
IN PODROČJE UPORABE

ČLEN 1
Splošna
načela
1.           Spoštovanje
demokratičnih načel in temeljnih človekovih pravic, kakor so
navedene v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah ter v drugih
mednarodnih instrumentih o človekovih pravicah, ki veljajo za obe
pogodbenici, je temelj notranje in zunanje politike pogodbenic in pomeni
bistven element tega sporazuma.
2.           Pogodbenici potrjujeta skupne
vrednote, ki so navedene v Ustanovni listini Združenih narodov.
3.           Pogodbenici potrjujeta svojo
predanost spodbujanju trajnostnega razvoja, sodelovanju pri obravnavi izzivov
podnebnih sprememb in uresničevanju razvojnih ciljev tisočletja. 
4.           Pogodbenici ponovno
potrjujeta svojo zavezanost Pariški deklaraciji iz leta 2005 o
učinkovitosti pomoči in se strinjata, da bosta okrepili sodelovanje
za nadaljnje izboljšanje razvoja. 
5.           Pogodbenici ponovno
potrjujeta svojo zavezanost načelom dobrega javnega upravljanja, pravne
države, vključno z neodvisnostjo sodstva, in boja proti korupciji.
6.           Izvajanje tega sporazuma o
partnerstvu in sodelovanju temelji na načelih enakosti in vzajemne koristi.

ČLEN
2

Cilji sodelovanja
Z namenom krepitve dvostranskih odnosov se
pogodbenici zavežeta, da bosta vzdrževali celovit dialog in spodbujali
nadaljnje medsebojno sodelovanje na vseh področjih vzajemnega interesa.
Njuna prizadevanja bodo zlasti usmerjena v:
(a)          vzpostavitev dvostranskega
sodelovanja ter sodelovanja na vseh pomembnih regionalnih in mednarodnih
forumih in organizacijah;
(b)          razvoj trgovine in naložb med
pogodbenicama v vzajemno korist;
(c)          vzpostavitev sodelovanja na
vseh področjih vzajemnega interesa, povezanih s trgovino in naložbami, za
pospešitev trgovinskih in naložbenih tokov ter preprečevanje in odpravo
trgovinskih in naložbenih ovir, vključno s, kadar je ustrezno, sedanjimi
in prihodnjimi regionalnimi pobudami ES-ASEAN;
(d)          vzpostavitev sodelovanja na
drugih področjih vzajemnega interesa, zlasti turizma, finančnih
storitev; obdavčenja in carin; makroekonomske politike; industrijske
politike in MSP; informacijske družbe, znanosti in tehnologije, energetika,
prevoza in varnosti prometa; izobraževanja in kulture; človekovih pravic;
okoljskih in naravnih virov, vključno s morskim okoljem; gozdarstvo;
kmetijstva in razvoja podeželja; sodelovanja na področju pomorstva in
ribištva; zdravju varnosti živil; zdravja živali; statistike; varstva osebnih
podatkov; sodelovanja pri modernizaciji državne in javne uprave; in pravic
intelektualne lastnine;
(e)          vzpostavitev sodelovanja o
migracijskih vprašanjih, vključno z zakonitimi in nezakonitimi
migracijami, tihotapljenjem in trgovanjem z ljudmi; 
(f)           vzpostavitev sodelovanja o
človekovih pravicah in pravnih zadevah; 
(g)          vzpostavitev sodelovanja pri
preprečevanju širjenja orožij za množično uničevanje;
(h)          vzpostavitev sodelovanja v
boju proti terorizmu in mednarodnemu kriminalu, kot so proizvodnja in
tihotapljenje prepovedanih drog in njihovih predhodnih sestavin ter pranje
denarja;
(i)           krepitev obstoječega in
spodbujanje morebitnega sodelovanja obeh pogodbenic v ustreznih podregionalnih
in regionalnih programih sodelovanja;
(j)           povečevanje opaznosti
obeh pogodbenic v njunih regijah; 
(k)          spodbujanje medosebnega
razumevanja s sodelovanjem različnih nevladnih subjektov, kot so skupine
strokovnjakov, akademiki, civilna družba, ter prek medijev, in sicer z
organizacijo seminarjev, konferenc, mladinskega sodelovanja in drugih
dejavnosti.
ČLEN
3

Preprečevanje širjenja orožij za množično uničevanje
1.           Pogodbenici menita, da
širjenje orožij za množično uničevanje in sredstev za njihovo
dostavo, tako med državnimi kakor nedržavnimi subjekti, pomeni eno od
najresnejših groženj za mednarodno stabilnost in varnost. 
2.           Pogodbenici se zato
strinjata, da bosta sodelovali in prispevali k preprečevanju širjenja
orožij za množično uničevanje in sredstev za njihovo dostavo s
popolno skladnostjo in nacionalnim izvajanjem svojih obstoječih obveznosti
v okviru večstranskih pogodb/konvencij o razoroževanju in neširjenju
orožij, ter drugih večstransko dogovorjenih sporazumov in mednarodnih
obveznosti po določilih Ustanovne listine Združenih narodov. Pogodbenici
soglašata, da ta določba pomeni bistveni element tega sporazuma. 
3.           Pogodbenici se nadalje
strinjata, da bosta sodelovali in delovali za krepitev izvajanja mednarodnih
instrumentov o razoroževanju in neširjenju orožij za množično
uničevanje, ki veljajo za obe pogodbenici, med drugim z izmenjavo
informacij, znanja in izkušenj. 
4.           Pogodbenici se strinjata
tudi, da bosta sodelovali in prispevali k preprečevanju širjenja orožij za
množično uničevanje in sredstev za njihovo dostavo z ukrepi za
podpis, ratifikacijo ali, kot je ustrezno, za pristop k vsem drugim ustreznim
mednarodnim instrumentom in ukrepi za njihovo celovito izvajanje.
5.           Pogodbenici se poleg tega
strinjata, da bosta sodelovali za vzpostavitev učinkovitega nacionalnega
sistema za nadzor izvoza, s pomočjo katerega bosta nadzorovali izvoz in
tranzit blaga, povezanega z orožji za množično uničevanje,
vključno z nadzorom končne uporabe blaga za orožja za množično
uničevanje in tehnologij z dvojno rabo, in del katerega so tudi učinkovite
sankcije za kršitve nadzora izvoza.
6.           Pogodbenici soglašata, da
bodo vzpostavili redni politični dialog, ki bo spremljal in utrjeval te
elemente. Tak dialog lahko poteka na regionalni ravni.
ČLEN 4

Pravno sodelovanje
1.           Pogodbenici bosta sodelovali
pri vprašanjih, ki se nanašajo na razvoj pravnih sistemov, zakonov in pravnih
institucij, vključno z njihovo učinkovitostjo, zlasti z izmenjavo
stališč in strokovnega znanja, pa tudi s krepitvijo zmogljivosti. V okviru
svojih pooblastil in pristojnosti si bosta pogodbenici prizadevali, da
razvijata vzajemno pravno pomoč v kazenskih zadevah in na področju
izročitev. 
2.           Pogodbenici ponovno
potrjujeta, da najhujši zločini, ki zadevajo mednarodno skupnost kot
celoto, ne smejo ostati nekaznovani in da je treba tistim, ki so jih obtoženi,
soditi ter jih, če so spoznani za krive, ustrezno kaznovati.
3.           Pogodbenici soglašata, da
bosta sodelovali pri izvajanju Predsedniškega odloka o nacionalnem akcijskem
načrtu o človekovih pravicah 2004–2009, vključno pri pripravah
za ratifikacijo in izvajanje mednarodnih instrumentov o človekovih
pravicah, kot sta Konvencija o preprečevanju in kaznovanju zločina
genocida ter Rimski statut Mednarodnega kazenskega sodišča. 
4.           Pogodbenici se strinjata, da
bi bil dialog med njima o tej zadevi koristen.

ČLEN 5           
Sodelovanje pri boju proti terorizmu
1.           Pogodbenici se ob ponovni
potrditvi pomena boja proti terorizmu ter v skladu z veljavnimi mednarodnimi
konvencijami, vključno z instrumenti o človekovih pravicah in
mednarodnega humanitarnega prava, ter v skladu s svojo zakonodajo in drugimi
predpisi in ob upoštevanju globalne protiteroristične strategije ZN, ki je
vključena v Resolucijo Generalne skupščine ZN št. 60/288 z dne 8.
septembra 2006, ter Skupne deklaracije EU-ASEAN o sodelovanju v boju proti
terorizmu z dne 28. januarja 2003 strinjata, da bosta sodelovali pri
preprečevanju in onemogočanju terorističnih dejanj. 
2.           Pogodbenici v okviru
izvajanja Resolucije 1373 Varnostnega sveta ZN in drugih ustreznih resolucij
ZN, mednarodnih konvencij in instrumentov, ki veljajo za obe pogodbenici,
sodelujeta pri boju proti terorizmu, med drugim:
–                        
z izmenjavo informacij o terorističnih
skupinah in njihovih podpornih mrežah v skladu z mednarodno in nacionalno
zakonodajo,
–                        
izmenjavo pogledov o sredstvih in načinih boja
proti terorizmu, vključno s tehničnimi področji in
usposabljanjem ter z izmenjavo izkušenj pri preprečevanju terorizma,
–                        
s sodelovanjem na področju kazenskega pregona,
krepitvijo pravnih okvirov in obravnavo pogojev, ki povzročajo širjenje
terorizma,
–                        
s sodelovanjem pri pospeševanju nadzora in
upravljanja meja, okrepljeno izgradnjo zmogljivosti z oblikovanjem mrežnih
povezav, programi usposabljanja in izobraževanja, medsebojnimi obiski visokih
uradnikov, akademikov, analitikov in operaterjev ter z organizacijo seminarjev
in konferenc.
NASLOV II

SODELOVANJE V REGIONALNIH IN MEDNARODNIH ORGANIZACIJAH
ČLEN 6
Pogodbenici se zavezujeta, da si bosta
izmenjevali mnenja in sodelovali v okviru regionalnih in mednarodnih forumov in
organizacij, kot so Združeni narodi, dialog ASEAN-EU, regionalni forum ASEAN
(ARF), evropsko–azijski vrhi (ASEM), Konferenca Združenih narodov o trgovini in
razvoju (UNCTAD) in Svetovna trgovinska organizacija (STO). 

NASLOV III
DVOSTRANSKO IN REGIONALNO SODELOVANJE
ČLEN 7
1.           Obe strani se strinjata, da
bosta na vsakem področju dialoga in sodelovanja v okviru tega sporazuma in
ob ustreznem poudarku na zadevah dvostranskega sodelovanja povezane dejavnosti
izvajali na dvostranski ali regionalni ravni ali s kombinacijo obeh okvirov. Pri
izbiri ustreznega okvira si bosta pogodbenici prizadevali, da kar najbolje
izkoristita učinek in okrepita sodelovanje vseh zainteresiranih strank,
hkrati pa bosta zagotavljali najboljšo možno uporabo razpoložljivih sredstev ob
upoštevanju politične in institucionalne izvedljivosti ter, kadar je
primerno, ob zagotavljanju skladnosti z drugimi dejavnostmi, ki
vključujejo Skupnost in partnerje ASEAN. 
2.           Skupnost in Indonezija se
lahko, kot je ustrezno, odločita, da v skladu s svojimi finančnimi
postopki in viri razširita finančno podporo na dejavnosti sodelovanja na
področjih, ki jih obravnava sporazum ali ki so povezana z njim. To
sodelovanje lahko zlasti vključuje organizacijo programov usposabljanja,
delavnic in seminarjev, izmenjavo strokovnjakov, študije in druge dejavnosti, o
katerih se sporazumeta pogodbenici.
NASLOV
IV
SODELOVANJE NA PODROČJU TRGOVINE IN NALOŽB
ČLEN 8
Splošna načela

1.           Pogodbenici z dialogom o
dvostranskih in večstranskih trgovinskih ter s trgovino povezanih
vprašanjih krepita dvostranske trgovinske odnose in spodbujata večstranski
trgovinski sistem.
2.           Pogodbenici se zavezujeta, da
bosta spodbujali razvoj in razvejanost medsebojne trgovinske menjave na
najvišji možni ravni in v vzajemno korist. Zavezujeta se, da bosta z delovanjem
v smeri odprave ovir v trgovini izboljšali pogoje za dostop na trg, zlasti s
pravočasno odpravo netarifnih ovir in s sprejetjem ukrepov za izboljšanje
preglednosti, ob upoštevanju dela, ki ga na tem področju opravljajo
mednarodne organizacije.
3.           Ob zavedanju, da igra
trgovina ključno vlogo pri razvoju in da se je pomoč v obliki
preferencialnih trgovinskih shem izkazala za koristno državam v razvoju, si
pogodbenici prizadevata okrepiti medsebojna posvetovanja o takšni pomoči
ob polni usklajenosti s STO.
4.           Pogodbenici se medsebojno
obveščata o razvoju trgovinskih in s trgovino povezanih politik, kot so
kmetijska politika, politika varnosti živil, politika zdravja živali,
potrošniška politika, nevarne kemične snovi in politika ravnanja z
odpadki. 
5.           Pogodbenici
spodbujata dialog in sodelovanje za razvoj trgovinskih in naložbenih odnosov,
vključno z zagotavljanjem krepitve tehničnih zmogljivosti za
reševanje težav na področjih iz členov 9 do 16. 
ČLEN
9           
Sanitarna in fitosanitarna (SPS) vprašanja
Pogodbenici razpravljata in izmenjujeta
informacije o zakonodaji, certificiranju in inšpekcijskih postopkih v okviru
Sporazuma STO o sanitarnih in fitosanitarnih zadevah, Mednarodne konvencije o
varstvu rastlin, Mednarodnega urada za živalske kužne bolezni (OIE) ter Komisije za Codex Alimentarius. 

ČLEN 10
Tehnične ovire v trgovini

Pogodbenici
spodbujata uporabo mednarodnih standardov ter sodelujeta in izmenjujeta
informacije o standardih, postopkih ugotavljanja skladnosti ter tehničnih
predpisih, zlasti v okviru Sporazuma STO o tehničnih ovirah v trgovini
(TBT).          

ČLEN
11
Varstvo pravic intelektualne lastnine

Pogodbenici sodelujeta pri izboljšanju in
izvajanju varstva in uporabe intelektualne lastnine na podlagi uporabe
najboljših praks ter izboljšujeta širjenje znanja o tem. Takšno sodelovanje
lahko vključuje izmenjavo informacij in izkušenj o vprašanjih, kot so
izvajanje, spodbujanje, razširjanje, racionalizacija, upravljanje,
usklajevanje, varstvo in učinkovita uporaba pravic intelektualne lastnine,
preprečevanje zlorab teh pravic ter boj proti ponarejanju in piratstvu.
ČLEN
12
Olajševanje trgovine

Pogodbenici si izmenjujeta izkušnje ter
proučujeta možnosti za poenostavitev uvoznih, izvoznih ter drugih
carinskih postopkov, povečanje preglednosti trgovinskih predpisov ter
razvoj carinskega sodelovanja, vključno s skupnimi mehanizmi upravne
pomoči, prizadevata pa si tudi za usklajevanje stališč in skupnih
dejavnosti v okviru mednarodnih pobud. Pogodbenici bosta namenili posebno
pozornost večji varnosti mednarodne trgovine, vključno s storitvami
prevoza, in zagotavljanju usklajenega pristopa med olajševanjem trgovine ter
bojem proti goljufijam in nepravilnostim.

ČLEN 13
Carinsko sodelovanje

Brez
poseganja v druge oblike sodelovanja, določene v tem sporazumu, obe
pogodbenici izražata svoj interes, da v prihodnosti proučita možnost
sklenitve protokola o carinskem sodelovanju, vključno z vzajemno
pomočjo, znotraj institucionalnega okvira tega sporazuma.

ČLEN 14
Naložbe

Pogodbenici z razvojem privlačnega in
stabilnega okolja za vzajemne naložbe spodbujata naložbene tokove prek stalnega
dialoga, namenjenega spodbujanju razumevanja in sodelovanja pri investicijskih
vprašanjih, raziskovanju upravnih mehanizmov za olajševanje investicijskih
tokov ter spodbujanju stabilnega, preglednega, odprtega in nediskriminacijskega
naložbenega režima. 
ČLEN
15
Politika konkurence

Pogodbenici spodbujata učinkovito
oblikovanje in uporabo pravil konkurence ter razširjanje informacij za krepitev
preglednosti in pravne varnosti za podjetja, ki delujejo na njunih trgih.

ČLEN 16
Storitve

Pogodbenici vzpostavita stalen dialog,
usmerjen zlasti v izmenjavo informacij o njunem zakonodajnem okolju,
spodbujanje medsebojnega dostopa do trgov, spodbujanje dostopa do kapitalskih
virov in tehnologij ter spodbujanje trgovine in storitev med obema regijama ter
na trgih tretjih držav.

NASLOV V
SODELOVANJE NA DRUGIH PODROČJIH
ČLEN 17
Turizem

1.           Pogodbenici lahko sodelujeta
za izboljšanje izmenjave informacij in oblikovanja najboljših praks, da se
zagotovi uravnotežen in trajnosten razvoj turizma v skladu z Globalnim
etičnim kodeksom v turizmu Svetovne turistične organizacije in
trajnostnimi načeli, ki so temelj procesa lokalne Agende 21. 
2.           Pogodbenici lahko razvijeta
sodelovanje pri varovanju in kar največjem povečanju potenciala
naravne in kulturne dediščine, zmanjševanju negativnih učinkov
turizma in povečanju pozitivnega prispevka turistične dejavnosti k
trajnostnemu razvoju lokalne skupnosti, med drugim z razvojem ekološkega
turizma, upoštevanjem celovitosti in interesov lokalnih skupnosti ter
izboljšanim usposabljanjem v turistični industriji.

ČLEN 18
Finančne storitve

Pogodbenici soglašata, da si v skladu s
svojimi potrebami ter v okviru svojih programov in zakonodaje prizadevata
pospeševati sodelovanje na področju finančnih storitev.

ČLEN 19
Dialog o gospodarski politiki

1.           Pogodbenici soglašata, da
bosta sodelovali pri pospeševanju izmenjave informacij in izkušenj o svojih
gospodarskih smernicah in politikah, pa tudi pri izmenjavi izkušenj o
gospodarskih politikah, vključno v okviru regionalnega gospodarskega
sodelovanja in integracije.
2.           Pogodbenici si prizadevata
poglobiti dialog med svojimi organi o gospodarskih zadevah, ki lahko, kot se
pogodbenici dogovorita, vključujejo področja, kot so monetarna
politika, fiskalna politika (vključno z davki), javne finance,
makroekonomska stabilizacija in zunanji dolg.
3.           Pogodbenici priznavata pomen
izboljšanja preglednosti in izmenjave informacij za lažje izvrševanje ukrepov
za preprečevanje izogibanja davkom ali davčnih utaj, znotraj svojih
pravnih okvirov. Strinjata se, da bosta izboljšali sodelovanje na tem
področju.

ČLEN 20
Industrijska politika ter sodelovanje malih in srednjih podjetij

1.           Pogodbenici se ob upoštevanju
gospodarskih politik in ciljev strinjata, da bosta pospeševali sodelovanje na
vseh področjih industrijske politike, ki jih štejeta za ustrezna, zlasti
zato, da bi izboljšali konkurenčnost malih in srednjih podjetij, med drugim:
–                        
z izmenjavo informacij in
izkušenj v zvezi z ustvarjanjem okvirnih pogojev za
mala in srednja podjetja za izboljšanje njihove konkurenčnosti;
–                        
s pospeševanjem stikov med gospodarskimi subjekti,
s spodbujanjem skupnih naložb in z ustanavljanjem skupnih podjetij ter
informacijskih mrež, zlasti prek obstoječih horizontalnih programov
Skupnosti, pri čemer bosta predvsem spodbujali prenos tehnologije in
znanja med partnerji;
–                        
z olajševanjem dostopa do virov financiranja in
trgov, z zagotavljanjem informacij in s spodbujanjem inovacij, z izmenjavo
dobre prakse o dostopu do virov financiranja, zlasti za mikro in mala podjetja;
–                        
s skupnimi raziskovalnimi projekti na izbranih
industrijskih področjih ter sodelovanjem na področjih, kot so
standardi in postopki ugotavljanja skladnosti ter tehnični predpisi, kakor
se medsebojno dogovorita.
2.           Pogodbenici omogočata in
podpirata ustrezne dejavnosti, začete v zasebnem sektorju obeh strani.

ČLEN 21
Informacijska družba

Pogodbenici si ob priznavanju, da so
informacijske in komunikacijske tehnologije ključni elementi sodobnega
življenja in da so bistvenega pomena za gospodarski in družbeni razvoj,
prizadevata za sodelovanje, to sodelovanje pa bo med drugim usmerjeno na:
(a)          omogočanje celovitega
dialoga o različnih vidikih informacijske družbe, zlasti v zvezi s
politikami in predpisi o elektronskih komunikacijah, vključno z
univerzalnimi storitvami, izdajanjem licenc in splošnimi odobritvami,
zaščito zasebnosti in osebnih podatkov, ter neodvisnost in učinkovitost
regulativnega organa;
(b)          medsebojno povezljivost in
interoperabilnost omrežij in storitev Skupnosti, Indonezije in jugovzhodne
Azije;
(c)          standardizacijo in širjenje
novih informacijskih in komunikacijskih tehnologij;
(d)          spodbujanje raziskovalnega
sodelovanja med Skupnostjo in Indonezijo na področju informacijskih in
komunikacijskih tehnologij;
(e)          skupne raziskovalne projekte
na področju informacijskih in komunikacijskih tehnologij (IKT);
(f)           varnostna vprašanja/vidike
IKT.
ČLEN
22
Znanost in tehnologija

1.           Pogodbenici soglašata, da
bosta sodelovali v znanosti in tehnologiji na področjih, ki so v skupnem
interesu, kot so energetika, prevoz, okolje in naravni viri ter zdravje, pri
čemer bosta upoštevali svoje politike.
2.           Cilji takšnega sodelovanja
so:
(a)          spodbujanje izmenjave
informacij in znanja o znanosti in tehnologiji, zlasti o izvajanju politik in
programov;
(b)          spodbujanje trajnih odnosov
med znanstvenimi skupnostmi, raziskovalnimi centri, univerzami in industrijo
pogodbenic; 
(c)          spodbujanje usposabljanja
človeških virov;
(d)          spodbujanje drugih oblik
medsebojno dogovorjenega sodelovanja.
3.           Sodelovanje lahko poteka v
obliki skupnih raziskovalnih projektov in izmenjav, srečanj ter
usposabljanj znanstvenikov s pomočjo mednarodnih programov mobilnosti, s čimer
se zagotavlja največje možno razširjanje rezultatov raziskav.
4.           Pri tem sodelovanju
pogodbenici dajeta prednost udeležbi svojih visokošolskih ustanov,
raziskovalnih centrov in proizvodnih sektorjev, zlasti malih in srednjih
podjetij.

ČLEN 23
Energetika

Pogodbenici si bosta prizadevali za
spodbujanje sodelovanja v energetskem sektorju. V ta namen se pogodbenici
strinjata, da bosta spodbujali vzajemno koristne stike zaradi:
(a)          zagotavljanja raznovrstnosti
oskrbe z energijo, s čimer se izboljša varnost oskrbe, razvoja novih in
obnovljivih oblik energije ter sodelovanja pri vseh stopnjah industrijskih
energetskih dejavnostih; 
(b)          doseganja racionalne porabe
energije s prispevki na strani ponudbe in na strani povpraševanja ter krepitve
sodelovanja v boju proti podnebnim spremembam, vključno z Mehanizmom
čistega razvoja Kjotskega protokola;
(c)          podpiranja prenosa
tehnologij, namenjenih trajnostni proizvodnji in rabi energije; 
(d)          obravnave povezav med cenovno
ugodnim dostopom do energije in trajnostnim razvojem.
ČLEN
24
Promet

1.           Pogodbenici si prizadevata
sodelovati na vseh ustreznih področjih prometne politike, da bi izboljšali
pretok blaga in potnikov, spodbudili varnost, okrepili pomorsko in letalsko
varnost in zaščito, razvoj človeških virov, okoljsko zaščito in
povečali učinkovitosti svojih prometnih sistemov. 
2.           Te oblike sodelovanja lahko
med drugim vključujejo: 
(a)          izmenjavo informacij o
prometnih politikah in praksah pogodbenic, predvsem v zvezi s prometom v
mestih, na podeželju, po celinskih vodnih poteh in po morju, vključno z
njuno logistiko ter povezljivostjo in interoperabilnostjo večmodalnih
prometnih mrež, pa tudi v zvezi z upravljanjem cest, železnic, pristanišč
in letališč; 
(b)          morebitno uporabo evropskega
globalnega satelitskega navigacijskega sistema (Galileo), s poudarkom na
vprašanjih vzajemnega interesa;
(c)          dialog na področju
storitev letalskega prometa, ki je namenjen nadaljnjemu razvoju dvostranskih
odnosov med pogodbenicama na področjih vzajemnega interesa; vključno
s spremembo določenih elementov obstoječih dvostranskih sporazumov o
storitvah zračnega prevoza med Indonezijo in posameznimi državami
članicami, da bi te sporazume prilagodili ustreznim zakonom in predpisom
pogodbenic ter proučili možnosti za nadaljnji razvoj sodelovanja na
področju letalskega prometa;
(d)          dialog na področju
storitev pomorskega prometa, ki je usmerjen v neomejen dostop do mednarodnih
pomorskih trgov in trgovine na tržni osnovi, v vzdržnost pri uvajanju klavzul o
delitvi tovora, v klavzulo nacionalne obravnave in klavzulo o državah z
največjimi ugodnostmi za plovila, ki jih upravljajo državljani ali
podjetja druge pogodbenice, ter vprašanja, povezana s prometnimi storitvami od
vrat do vrat; 
(e)          izvajanje standardov in
predpisov o varstvu, varnosti in preprečevanju onesnaževanja, zlasti pri
pomorskem in letalskem prometu, v skladu z ustreznimi mednarodnimi
konvencijami. 
ČLEN
25
Izobraževanje in kultura

1.           Pogodbenici soglašata, da
bosta pospeševali sodelovanje na področju izobraževanja in kulture, ki
ustrezno spoštuje njuno raznovrstnost, da bi okrepili vzajemno razumevanje
poznavanje svojih kultur.
2.           Pogodbenici si prizadevata
sprejeti ustrezne ukrepe za spodbujanje kulturnih izmenjav in izvajanje skupnih
pobud na različnih kulturnih področjih, vključno s skupno
organizacijo kulturnih dogodkov. Pogodbenici zato soglašata, da bosta še naprej
podpirali dejavnosti Azijsko-evropske fundacije.
3.           Pogodbenici se strinjata, da
se bosta posvetovali in sodelovali v ustreznih mednarodnih forumih, kot je
UNESCO, in da bosta izmenjevali poglede o kulturni raznolikosti, vključno
z razvojem zadev, kot sta ratifikacija in izvajanje Konvencije UNESCO o
varovanju in spodbujanju raznolikosti kulturnih izrazov. 
4.           Poleg tega pogodbenici
namenjata pozornost ukrepom, namenjenim oblikovanju vezi med njunimi
strokovnimi agencijami, da bi spodbudili izmenjavo informacij in publikacij,
znanja, študentov, strokovnjakov in tehničnih virov, za spodbujanje
informacijske in komunikacijske tehnologije (IKT) v izobraževanju in za
izkoriščanje zmogljivosti, ki jih ponujajo programi Skupnosti v
jugovzhodni Aziji na področju izobraževanja in kulture, pa tudi izkušenj,
ki sta jih pogodbenici pridobili na teh področjih. Pogodbenici tudi
soglašata, da bosta spodbujali izvajanje programa Erasmus Mundus.
ČLEN
26
Človekove pravice

1.           Pogodbenici soglašata, da
bosta sodelovali pri spodbujanju in varstvu človekovih pravic. 
2.           Tako sodelovanje lahko med
drugim vključuje: 
(a)          podporo in izvajanje
indonezijskega Nacionalnega akcijskega načrta o človekovih pravicah;
(b)          spodbujanje in izobraževanje
o človekovih pravicah;
(c)          krepitev institucij,
povezanih s človekovimi pravicami;
3.           Pogodbenici se strinjata, da
bi bil dialog med njima o tej zadevi koristen.

ČLEN 27
Okolje in naravni viri

1.           Pogodbenici soglašata o
potrebi po trajnostni ohranitvi in upravljanju naravnih virov ter biotske
raznolikosti kot osnovi za razvoj sedanjih in prihodnjih generacij.
2.           Pri vseh dejavnostih, ki jih
pogodbenici izvajata v skladu s tem sporazumom, je treba upoštevati
zaključke Svetovnega vrha o trajnostnem razvoju ter izvajanje ustreznih
večstranskih okoljskih sporazumov, ki veljajo za obe pogodbenici.
3.           Pogodbenici si prizadevata za
nadaljevanje sodelovanja v regionalnih programih o varstvu okolja, zlasti v
zvezi:
(a)          z okoljsko
ozaveščenostjo in zmogljivostmi organov pregona;
(b)          z izgradnjo zmogljivosti na
področju podnebnih sprememb in energetske učinkovitosti, usmerjene na
raziskave in razvoj, spremljanje in analizo podnebnih sprememb in učinkov
tople grede ter programe ublaževanja in prilagajanja;
(c)          z izgradnjo zmogljivosti za
sodelovanje in izvajanje večstranskih okoljskih sporazumov, vključno
z biotsko raznovrstnostjo, biološko varnostjo in Konvencijo o mednarodni
trgovini z ogroženimi prosto živečimi živalskimi in rastlinskimi vrstami
(CITES);
(d)          s spodbujanjem okoljskih
tehnologij, proizvodov in storitev, vključno z izgradnjo zmogljivosti pri
sistemih okoljskega upravljanja in okoljskega označevanja;
(e)          s preprečevanjem
nezakonitega čezmejnega premeščanja nevarnih snovi, nevarnih odpadkov
in drugih vrst odpadkov; 
(f)           z nadzorom ohranjanja,
onesnaževanja in degradacije obalnega in pomorskega okolja; 
(g)          z lokalnim sodelovanjem pri
varstvu okolja in trajnostnem razvoju;
(h)          z upravljanjem prsti in
zemljišč; 
(i)           z izvajanjem ukrepov za
preprečevanje čezmejnega onesnaževanja s smogom.
4.           Pogodbenici spodbujata
obojestranski dostop do svojih programov na tem področju v skladu s
posebnimi pogoji takih programov.

ČLEN 28
Gozdarstvo

1.           Pogodbenici soglašata o
potrebi po trajnostni ohranitvi, zaščiti in upravljanju gozdnih virov ter
njihove biotske raznolikosti za blagor sedanjih in prihodnjih generacij. 
2.           Pogodbenici si bosta
prizadevali nadaljevati sodelovanje za izboljšanje upravljanja gozdnih in
naravnih požarov, boja proti nezakoniti sečnji in z njo povezane trgovine,
upravljanja gozdov in spodbujanje trajnostnega upravljanja gozdov.
3.           Pogodbenici razvijata
programe sodelovanja, med drugim na področju:
(a)          sodelovanja v ustreznih
mednarodnih, regionalnih in dvostranskih forumih o spodbujanju oblikovanja
pravnih instrumentov za obravnavo nezakonite sečnje in z njo povezane
trgovine;
(b)          izgradnje zmogljivosti,
raziskav in razvoja;
(c)          podpore razvoju trajnostnega
gozdarstva;
(d)          razvoja certificiranja
gozdov.
ČLEN
29
Kmetijstvo in razvoj podeželja

Pogodbenici se strinjata glede razvoja
sodelovanja na področju kmetijstva in razvoja podeželja. Področja
sodelovanja, ki jih je mogoče nadalje razviti, so med drugim: 
(a)          kmetijska politika ter
mednarodni in kmetijski obeti na splošno;
(b)          možnosti za odpravo ovir za
trgovanje s pridelki, živino ter rastlinskimi in živalskimi proizvodi;
(c)          razvojna politika podeželskih
območij;
(d)          politika kakovosti pridelkov
in živine ter zaščitene geografske označbe;
(e)          razvoj trga in spodbujanje
mednarodnih trgovinskih odnosov;
(f)           razvoj trajnostnega
kmetijstva.

ČLEN 30
Pomorstvo in ribištvo

Pogodbenici na dvostranski in večstranski
ravni spodbujata sodelovanje na področju pomorstva in ribištva, zlasti za
spodbujanje trajnostnega in odgovornega razvoja in upravljanja pomorstva in
ribištva. Področja sodelovanja lahko vključujejo:
(a)          izmenjavo informacij;
(b)          podporo trajnostni in
odgovorni dolgoročni pomorski in ribiški politiki, vključno z
ohranjevanjem in upravljanjem obalnih in morskih virov;
(c)          podporo prizadevanjem za
preprečevanje in boj proti nezakonitim, neprijavljenim in nereguliranim
ribolovnim praksam ter
(d)          razvoj trga in krepitev
zmogljivosti.
ČLEN
31
Zdravstvo

1.           Pogodbenici soglašata, da
bosta v zdravstvenem sektorju sodelovali na področjih vzajemnega interesa
z namenom krepitve dejavnosti na področjih raziskav, upravljanja
zdravstvenega sistema, prehrane, farmacevtskih proizvodov, preventivne
medicine, glavnih nalezljivih bolezni, kot so aviarna in pandemična
influenca, HIV/AIDS, SARS, in drugih nenalezljivih bolezni, kot so rak, bolezni
srca, prometne poškodbe in druge zdravstvene grožnje, vključno z
odvisnostjo od drog.
2.           Sodelovanje poteka predvsem v
obliki:
(a)          izmenjave informacij in
izkušenj iz zgoraj naštetih področij;
(b)          programov o epidemiologiji,
decentralizaciji, financiranju zdravstva, krepitvi vpliva lokalnih skupnosti in
upravljanju zdravstvenih storitev; 
(c)          izgradnje zmogljivosti s
tehnično pomočjo in razvojem programov poklicnega usposabljanja; 
(d)          programov za izboljšanje
zdravstvenih storitev in s podporo povezanih dejavnosti, med drugim z
zmanjševanjem stopnje umrljivosti dojenčkov in porodnic.

ČLEN 32
Statistika

Pogodbenici soglašata, da bosta v skladu z
obstoječimi dejavnostmi statističnega sodelovanja med Skupnostjo in
ASEAN spodbujali usklajevanje statističnih metod in praks, vključno z
zbiranjem in razširjanjem statističnih podatkov, in tako na skupno sprejemljivi
osnovi omogočali uporabo podatkov o trgovini z blagom in storitvami, ter
bolj splošno o katerem koli drugem področju v okviru tega sporazuma, ki
omogoča statistično obdelavo, kot je zbiranje, analiza in
razširjanje.
ČLEN
33
Varstvo osebnih podatkov

1.           Pogodbenici se strinjata, da
bosta sodelovali na tem področju s skupnim ciljem izboljšanja stopnje
varstva osebnih podatkov ob upoštevanju najboljših mednarodnih praks, kot so
navedene v smernicah Združenih narodov za urejanje računalniških osebnih
datotek (Resolucija Generalne skupščine ZN št. 45/95 z dne 14. decembra 1990).
2.           Sodelovanje pri varstvu
osebnih podatkov lahko med drugim vključuje tehnično pomoč v
obliki izmenjave informacij ter znanja in izkušenj ob upoštevanju zakonov in
predpisov pogodbenic. 

ČLEN 34
Migracije

1.           Pogodbenici ponovno poudarjata pomen skupnih prizadevanj pri
upravljanju migracijskih tokov med svojima ozemljema in za namene krepitve
sodelovanja, zato bosta začeli obsežen dialog o vseh z migracijami
povezanimi vprašanji, vključno z nezakonitimi migracijami, tihotapljenjem
in trgovanjem z ljudmi ter tudi o zaščiti tistih, ki potrebujejo
mednarodno zaščito. Migracijski vidiki so
vključeni v nacionalne strategije za gospodarski in družbeni razvoj obeh
pogodbenic. Pogodbenici se strinjata, da bosta pri obravnavi migracijskih
vprašanj spoštovali humanitarna načela.
2.           Sodelovanje med pogodbenicama
mora biti v skladu s posebno oceno potreb, ki se izvede z medsebojnim
posvetovanjem med pogodbenicama in v skladu z ustrezno veljavno zakonodajo
pogodbenic. Sodelovanje bo med drugim usmerjeno v: 
(a)          obravnavo glavnih vzrokov
migracij;
(b)          razvoj in izvajanje
nacionalne zakonodaje in praks v skladu z ustreznimi mednarodnimi zakoni, ki
veljajo za obe pogodbenici, ter zlasti, da se zagotovi spoštovanje načela
nevračanja;
(c)          vprašanja vzajemnega interesa
na področju vizumov, potnih listin in upravljanja nadzora meje;
(d)          pravila o sprejemu, pa tudi
na pravice in status sprejetih oseb, pošteno obravnavo in vključevanje
tujih državljanov, ki v državi bivajo zakonito, izobraževanje in usposabljanje,
ukrepe proti rasizmu in ksenofobiji; 
(e)          izgradnjo tehničnih in
človeških zmogljivosti;
(f)           oblikovanje učinkovite
in preventivne politike proti nezakonitim migracijam, tihotapljenju in
trgovanju z ljudmi, vključno z načini boja proti mrežam tihotapcev in
trgovcev ter z načini zaščite žrtev takega trgovanja; 
(g)          humano in dostojanstveno
vračanje oseb, ki prebivajo nezakonito, vključno s spodbujanjem
njihove prostovoljne vrnitve, ter ponovni sprejem takih oseb v skladu z
odstavkom 3.
3.           V okviru sodelovanja za
preprečevanje in nadzor nezakonitega priseljevanja in brez poseganja v
potrebo po zaščiti žrtev trgovanja z ljudmi, se pogodbenici nadalje
strinjata, da bosta:
(a)          ugotovili istovetnost
domnevno svojih državljanov in ponovno sprejeli vse svoje državljane, ki se
nezakonito zadržujejo na ozemlju držav članic ali Indonezije, na zahtevo
in brez nepotrebnega odlašanja ter nadaljnjih formalnosti, potem ko je bilo
ugotovljeno njihovo državljanstvo; 
(b)          svojim ponovno sprejetim
državljanom zagotovili ustrezne identifikacijske dokumente za take namene.
4.           Pogodbenici se strinjata, da
bosta na zahtevo s pogajanji sklenili sporazum, ki bo urejal posebne obveznosti
pogodbenic glede ponovnega sprejema, vključno z obveznostjo za ponovni
sprejem njunih državljanov in državljanov drugih držav. Ta sporazum bi
obravnaval tudi vprašanje oseb brez državljanstva.
ČLEN
35
Boj proti organiziranemu kriminalu in korupciji

Pogodbenici soglašata, da bosta sodelovali in
prispevali k boju proti organiziranemu gospodarskemu in finančnemu
kriminalu in korupciji s popolnim spoštovanjem obstoječih vzajemnih
mednarodnih obveznosti na tem področju, vključno z učinkovitim
sodelovanjem pri izterjavi materialnih ali finančnih sredstev, ki izvirajo
iz korupcijskih dejanj. Ta določba pomeni bistveni element tega sporazuma.

ČLEN 36
Sodelovanje na področju boja proti prepovedanim drogam

1.           Pogodbenici v okviru svojih
pravnih okvirov sodelujeta z namenom zagotoviti celosten in usklajen pristop z
učinkovitim delovanjem in usklajevanjem pristojnih organov, vključno
z organi na področjih zdravstva, izobraževanja, organov pregona skupaj s
carinskimi službami, sociale, pravosodja in notranjih zadev ter tržnih
predpisov, da bi v največji možni meri zmanjšali dobavo, trgovanje in
povpraševanje po prepovedanih drogah, pa tudi njihov vpliv na uživalce drog in
družbo kot celoto, ter da bi dosegli bolj učinkovito preprečevanje
preusmerjanja predhodnih kemičnih sestavin, ki se uporabljajo za
nezakonito proizvodnjo mamil in psihotropnih snovi.
2.           Pogodbenici se dogovorita o
načinih sodelovanja za dosego teh ciljev. Dejanja temeljijo na skupno
dogovorjenih načelih v skladu z ustreznimi mednarodnimi konvencijami, s
političnimi deklaracijami in s posebno deklaracijo o smernicah za
zmanjševanje povpraševanja po drogah, ki jo je junija 1998 na posebnem
dvajsetem zasedanju o drogah sprejela Generalna skupščina Združenih
narodov.
3.           Sodelovanje med pogodbenicama
lahko vključuje izmenjavo mnenj o zakonodajnih okvirih in najboljših
praksah, pa tudi tehnično in upravno pomoč na področjih:
preprečevanja in obravnave zlorabe drog, ki obsega najrazličnejše
oblike, vključno z zmanjševanjem škode, povezane z zlorabo drog;
informacijskih središč in središč za spremljanje; usposabljanje
osebja; preiskave v zvezi z drogami pravosodnega ter policijskega sodelovanja
in preprečevanja preusmerjanja predhodnih kemičnih sestavin, ki se
uporabljajo za proizvodnjo prepovednih drog in psihotropnih snovi. Pogodbenici
se lahko dogovorita, da se v sodelovanje vključijo tudi druga
področja.
4.           Pogodbenici lahko sodelujeta
pri spodbujanju trajnostnih politik alternativnega razvoja, usmerjenih k
čim večjem zmanjšanju pridelave prepovednih drog, zlasti konoplje.
ČLEN
37
Sodelovanje na področju boja proti pranju denarja

1.           Pogodbenici se strinjata, da
je treba sodelovati na področju preprečevanja uporabe njunih
finančnih sistemov za pranje prihodkov iz vsakršnih kriminalnih
dejavnosti, kot sta trgovanje s prepovedanimi drogami in korupcija.
2.           Pogodbenici se strinjata, da
bosta sodelovali na področju tehnične in upravne pomoči,
namenjene razvoju in izvajanju predpisov in učinkovitemu delovanju
mehanizmov za boj proti pranju denarja in financiranju terorizma, vključno
z izterjavo materialnih ali finančnih sredstev, ki izvirajo iz kaznivih
dejanj.
3.           Sodelovanje
omogoča izmenjavo ustreznih informacij v okviru zadevnih zakonodaj in
sprejetje ustreznih standardov za boj proti pranju denarja in financiranju
terorizma, primerljivih s tistimi, ki jih je sprejela Skupnost in ustrezni
mednarodni organi, ki delujejo na tem področju, na primer Projektna
skupina za finančno ukrepanje (FATF).

ČLEN 38
Civilna družba

1.           Pogodbenici priznavata vlogo
in morebiten prispevek organizirane civilne družbe, zlasti akademskih krogov,
pri dialogu in procesu sodelovanja v okviru tega sporazuma ter se strinjata, da
bosta spodbujali učinkovit dialog z organizirano civilno družbo in njeno
učinkovito sodelovanje.
2.           V skladu z
demokratičnimi načeli ter zakoni in predpisi pogodbenic organizirana
civilna družba:
(a)          lahko sodeluje pri procesu
oblikovanja politik na nacionalni ravni;
(b)          je lahko obveščena in
sodeluje pri posvetovanjih o strategijah razvoja in sodelovanja ter pri
sektorskih politikah, zlasti na področjih, ki jo zadevajo, vključno z
vsemi stopnjami razvojnega procesa;
(c)          pregledno upravlja vse
morebitne finančne vire, ki so ji dodeljeni za podporo njenih dejavnosti; 
(d)          lahko sodeluje pri izvajanju
programov sodelovanja, vključno z izgradnjo zmogljivosti, na področjih,
ki jo zadevajo. 
ČLEN
39
Sodelovanje pri modernizaciji državne
in javne uprave

Pogodbenici se na podlagi posebne ocene
potreb, izvedene z medsebojnim posvetovanjem, strinjata o sodelovanju,
namenjenem modernizaciji njunih javnih uprav, med drugim: 
(a)          z izboljšanjem organizacijske
učinkovitosti;
(b)          s povečanjem učinkovitosti
institucij pri zagotavljanju storitev;
(c)          z zagotavljanjem preglednega
upravljanja javnih sredstev in odgovornosti;
(d)          z izboljšanjem pravnega in
institucionalnega okvira;
(e)          z izgradnjo zmogljivosti na
področju načrtovanja in izvajanja politik (zagotavljanje javnih
storitev, sestava proračuna in njegovo izvajanje, boj proti korupciji);
(f)           s krepitvijo pravosodnih sistemov;
(g)          z izboljšanjem mehanizmov in agencij
organov pregona. 

ČLEN 40
Načini sodelovanja

1.           Pogodbenici soglašata, da
bosta zagotovili ustrezna sredstva, vključno s finančnimi sredstvi,
če to omogočajo njuna sredstva in predpisi, da bi izpolnili cilje
sodelovanja iz tega sporazuma.
2.           Pogodbenici spodbujata
Evropsko investicijsko banko, da nadaljuje svoje delovanje v Indoneziji v
skladu s svojimi postopki in finančnimi merili ter v skladu z
indonezijskimi zakoni in predpisi. 
NASLOV
VI
INSTITUCIONALNI OKVIR
ČLEN 41
Skupni odbor

1.           Pogodbenici se strinjata, da
na podlagi tega sporazuma ustanovita Skupni odbor, ki ga sestavljajo
predstavniki obeh strani na najvišji možni ravni in ki bo imel nalogo:
(a)          zagotavljati pravilno
delovanje in izvajanje tega sporazuma;
(b)          določati prednostne naloge
glede na cilje tega sporazuma;
(c)          reševati razlike, ki bi
izhajale iz uporabe ali razlage tega sporazuma; 
(d)          dajati priporočila
podpisnicam tega sporazuma o spodbujanju ciljev Sporazuma in, kadar je
potrebno, reševati razhajanja pri uporabi ali razlagi tega sporazuma.
2.           Skupni odbor se običajno
sestane najmanj vsaki dve leti, izmenično v Indoneziji in v Bruslju, na
datum, ki bo določen z obojestranskim dogovorom. Po dogovoru med
pogodbenica se lahko skličejo tudi izredni sestanki Skupnega odbora. Skupnemu
odboru izmenično predseduje vsaka od pogodbenic. Dnevni red sestankov
Skupnega odbora se določi sporazumno.
3.           Skupni odbor lahko ustanovi
posebne delovne skupine, ki mu pomagajo pri izvajanju njegovih nalog. Te
delovne skupine o svojih dejavnostih podrobno poročajo Skupnemu odboru na
vsakem sestanku.
4.           Pogodbenici se strinjata, da
je naloga Skupnega odbora tudi zagotoviti ustrezno delovanje morebitnih
sektorskih sporazumov ali protokolov, ki so bili ali bodo sklenjeni med
Skupnostjo in Indonezijo.
5.           Skupni odbor za izvajanje
tega sporazuma sprejme svoj poslovnik. 
NASLOV
VII
KONČNE DOLOČBE
ČLEN 42
Evolutivna klavzula 

1.           Pogodbenici lahko s skupnim
dogovorom spremenita, revidirata in razširita ta sporazum, da bi izboljšali
raven sodelovanja, vključno z njegovo dopolnitvijo s sporazumi ali
protokoli o določenih področjih ali dejavnostih.
2.           V okviru izvajanja tega
sporazuma lahko vsaka pogodbenica oblikuje predloge za razširitev obsega
sodelovanja, pri čemer upošteva izkušnje, pridobljene z izvajanjem
Sporazuma.

ČLEN 43
Drugi sporazumi

1.           Brez poseganja v ustrezne
določbe Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti niti ta sporazum niti
ukrepi, sprejeti v skladu z njim, ne vplivajo na pristojnosti držav
članic, da izvajajo dvostranske dejavnosti sodelovanja z Indonezijo ali da
sklepajo, če je to ustrezno, nove sporazume o partnerstvu in sodelovanju z
Indonezijo.
2.           Ta sporazum ne vpliva na
uporabo ali izvajanje obveznosti, ki jih imata pogodbenici v zvezi s tretjimi
pogodbenicami.
ČLEN
44
Mehanizem za reševanje sporov

1.           Pogodbenici lahko na Skupni
odbor naslovita vsa razhajanja glede uporabe ali razlage tega sporazuma. 
2.           Skupni odbor bo ta razhajanja
obravnaval v skladu s členom 41(1)(c) in (d). 
3.           Če katera od pogodbenic
meni, da druga pogodbenica ni izpolnila katere od svojih obveznosti iz tega
sporazuma, lahko ustrezno ukrepa. Preden to
stori, predloži Skupnemu odboru, razen v primerih posebne nujnosti, vse
ustrezne informacije, potrebne za temeljito proučitev položaja, da bi našli
rešitev, sprejemljivo za pogodbenici. 
4.           Pogodbenici soglašata, da za
namene pravilne razlage in praktične uporabe tega sporazuma izraz „primeri
posebne nujnosti“ v odstavku 3 pomeni primer, ko pride do bistvene kršitve
Sporazuma s strani ene od pogodbenic. Bistvena kršitev je:
(i)           zavračanje izvajanja
Sporazuma, ki ni sankcionirano s splošnimi pravili mednarodnega prava, ali
(ii)          kršenje bistvenih elementov
Sporazuma, kot so opisani v členu 1(1), členu 3(2) in členu 35.
5.           Pri izbiri ukrepov je treba
dati prednost tistim, ki najmanj motijo izvajanje tega sporazuma. O teh ukrepih
se takoj obvesti drugo pogodbenico in se o njih na zahtevo druge pogodbenice
posvetuje Skupni odbor.

ČLEN 45
Objekti in naprave

Za lažje delovanje v okviru tega sporazuma se
pogodbenici strinjata, da bosta ustrezno pooblaščenim strokovnjakom in
uradnikom, vključenim v izvajanje sodelovanja, v skladu z notranjimi
pravili in predpisi pogodbenic zagotovili infrastrukturo, potrebno za izvajanje
njihovih nalog.
ČLEN
46
Ozemlje uporabe

Ta sporazum velja na ozemlju, za katerega
velja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti pod pogoji, določenimi v
Pogodbi, na eni strani in na ozemlju Indonezije na drugi strani. 

ČLEN 47
Opredelitev pogodbenic

Za namene tega sporazuma „pogodbenici“ pomeni
Skupnost ali njene države članice ali Skupnost in njene države
članice v skladu z njihovimi pooblastili na eni strani ter Republiko
Indonezijo na drugi strani.

ČLEN 48
Začetek veljavnosti in trajanje

1.           Ta sporazum začne veljati
prvi dan naslednjega meseca, ki sledi datumu, ko zadnja pogodbenica uradno
obvesti drugo, da so končani pravni postopki, potrebni v ta namen.
2.           Sporazum se sklene za obdobje
petih let. Veljavnost se samodejno podaljšuje za nadaljnja obdobja enega leta, razen
če ena od pogodbenic drugo pogodbenico šest mesecev pred iztekom katerega
koli nadaljnjega obdobja enega leta pisno obvesti o svoji nameri, da tega
sporazuma ne podaljša.
3.           Vse spremembe tega sporazuma
se naredijo s soglasjem pogodbenic. Vse spremembe začnejo veljati potem,
ko druga pogodbenica obvesti prvo, da so končani vsi potrebni uradni
postopki.
4.           Ta sporazum lahko pogodbenica
odpove s pisnim obvestilom o odpovedi, poslanim drugi pogodbenici. Odpoved
začne veljati šest mesecev po tem, ko druga pogodbenica prejeme obvestilo.
ČLEN
49
Uradno obveščanje

Uradno obvestilo se poda generalnemu
sekretarju Sveta Evropske unije oziroma ministru za zunanje zadeve Republike
Indonezije.

ČLEN 50
Verodostojnost besedila

Ta sporazum je sestavljen v angleškem,
bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem,
italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem,
nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem,
španskem, švedskem in indonezijskem jeziku, pri čemer je vsako besedilo
enako verodostojno.
Sestavljeno
v dveh izvodih v ………………… [kraj] dne…………………………….. [meseca] v letu dva tisoč
…   
SKLEPNA LISTINA
Pooblaščenci 
EVROPSKE SKUPNOSTI (v nadaljnjem besedilu:
Skupnosti), 
ter
KRALJEVINE BELGIJE,
REPUBLIKE BOLGARIJE,
ČEŠKE REPUBLIKE,
KRALJEVINE DANSKE,
ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE,
REPUBLIKE ESTONIJE,
IRSKE,
HELENSKE REPUBLIKE,
KRALJEVINE ŠPANIJE,
FRANCOSKE REPUBLIKE,
ITALIJANSKE REPUBLIKE,
REPUBLIKE CIPER,
REPUBLIKE LATVIJE,
REPUBLIKE LITVE,
VELIKEGA VOJVODSTVA LUKSEMBURG,
REPUBLIKE MADŽARSKE,
REPUBLIKE MALTE,
KRALJEVINE NIZOZEMSKE,
REPUBLIKE AVSTRIJE,
REPUBLIKE POLJSKE,
PORTUGALSKE REPUBLIKE,
ROMUNIJE,
REPUBLIKE SLOVENIJE,
SLOVAŠKE REPUBLIKE,
REPUBLIKE FINSKE,
KRALJEVINE ŠVEDSKE,
ZDRUŽENEGA KRALJESTVA VELIKE BRITANIJE IN
SEVERNE IRSKE,
pogodbenic Pogodbe o ustanovitvi Evropske
skupnosti in Pogodbe o Evropski uniji (v nadaljnjem besedilu: držav
članic)
na eni
strani ter 

REPUBLIKE INDONEZIJE
na drugi
strani,  

ki so se sestali v (…) dne (…), da bi
podpisali Okvirni sporazum o obsežnem partnerstvu in sodelovanju med Evropsko
skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko
Indonezijo na drugi strani, so sprejeli Okvirni sporazum o obsežnem partnerstvu
in sodelovanju.
Pooblaščenci držav članic in
pooblaščenec Republike Indonezije se seznanijo z naslednjo enostransko
izjavo Evropske skupnosti: 
„Določbe Sporazuma, ki spadajo v okvir
naslova IV, dela III Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, so
zavezujoče za Združeno kraljestvo in Irsko kot ločeni pogodbenici in
ne kot del Evropske skupnosti, dokler Združeno kraljestvo ali Irska (glede na
posamezen primer) Republike Indonezije ne obvesti o svoji zavezanosti kot del
Evropske skupnosti v skladu s Protokolom o stališču Združenega kraljestva
in Irske, priloženem k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o ustanovitvi
Evropske skupnosti. Enako velja za Dansko v skladu s Protokolom o
stališču Danske, ki je priložen k navedenima pogodbama.“
V …, dne … 
 Evropska skupnost || Republika Indonezija 
[1]               Dokumenti ST 14028 z dne 21. oktobra 2009, ST 14032 z
dne 21. oktobra 2009 in ST 14032 COR 1.