CELEX: 52010PC0090
Language: pl
Date: 2010-03-17
Title: Wniosek decyzja Rady w sprawie zawarcia przez Komisję Umowy między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) a Departamentem ds. Energii Stanów Zjednoczonych Ameryki (USDOE) w dziedzinie badań i rozwoju w zakresie ochrony materiałów jądrowych

Ważna informacja prawna

|

52010PC0090

 Wniosek decyzja Rady w sprawie zawarcia przez Komisję Umowy między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) a Departamentem ds. Energii Stanów Zjednoczonych Ameryki (USDOE) w dziedzinie badań i rozwoju w zakresie ochrony materiałów jądrowych  /* COM/2010/0090 końcowy - NLE 2010/0052 */  

	[pic] | KOMISJA EUROPEJSKA |Bruksela, dnia 17.3.2010KOM(2010)90 wersja ostateczna2010/0052 (NLE)WniosekDECYZJA RADYw sprawie zawarcia przez Komisję Umowy między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) a Departamentem ds. Energii Stanów Zjednoczonych Ameryki (USDOE) w dziedzinie badań i rozwoju w zakresie ochrony materiałów jądrowychUZASADNIENIEW dniu 4 listopada 2008 r. Rada przyjęła wniosek Komisji w sprawie mandatu negocjacyjnego upoważniającego Komisję do negocjacji dotyczących Umowy między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (EURATOM) a Departamentem ds. Energii Stanów Zjednoczonych Ameryki (USDOE) w dziedzinie badań i rozwoju w zakresie ochrony materiałów jądrowych[1].W decyzji Rady określono, iż „umowa ta zmieni i zastąpi umowę podpisaną dnia 6 stycznia 1995 r.”Pierwsze rozmowy wyjaśniające odbyły się w Waszyngtonie w dniu 21 kwietnia 2008 r., natomiast pierwsza runda negocjacyjna odbyła się w dniu 10 marca 2009 r. w Lawrence Livermore w powiązaniu z posiedzeniem komitetu zarządzającego w ramach obecnej umowy. Ostateczna runda negocjacyjna odbyła się w Brukseli w środę 4 listopada 2009 r. Obie strony ustaliły ostateczną treść umowy, która została przedstawiona grupie roboczej Rady w poniedziałek 23 listopada.Zgodnie z ustaleniami Rada była informowana na bieżąco, a różne projekty umowy będące wynikiem rund negocjacyjnych były regularnie przekazywane właściwej grupie roboczej Rady.W związku z powyższym Komisja wzywa Radę do przyjęcia załączonego wniosku dotyczącego zatwierdzenia zawarcia umowy.2010/0052 (NLE)WniosekDECYZJA RADYw sprawie zawarcia przez Komisję Umowy między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) a Departamentem ds. Energii Stanów Zjednoczonych Ameryki (USDOE) w dziedzinie badań i rozwoju w zakresie ochrony materiałów jądrowychRADA UNII EUROPEJSKIEJ,uwzględniając Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, w szczególności jego art. 101 akapit drugi,uwzględniając wniosek Komisji,a także mając na uwadze, co następuje:(1) Dnia 6 stycznia 1995 r. podpisano umowę pomiędzy EURATOM a USDOE w dziedzinie badań i rozwoju w zakresie środków zabezpieczenia materiałów jądrowych;(2) Umowę tę należy zmienić, aby ją rozszerzyć na wszystkie aspekty ochrony materiałów jądrowych;(3) W dniu 4 listopada 2008 r. Komisja uzyskała upoważnienie do negocjowania umowy, która zastąpi umowę z 1995 r.,PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:ArtykułNiniejszym zatwierdza się zawarcie przez Komisję Umowy między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) a Departamentem ds. Energii Stanów Zjednoczonych Ameryki (USDOE) w dziedzinie badań i rozwoju w zakresie ochrony materiałów jądrowych.Treść umowy stanowi załącznik do niniejszej decyzji.Sporządzono w BrukseliW imieniu RadyPrzewodniczącyZAŁĄCZNIKUMOWAmiędzyDEPARTAMENTEM DS. ENERGII STANÓW ZJEDNOCZONYCH AMERYKIaEUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ ENERGII ATOMOWEJreprezentowaną przezKOMISJĘ EUROPEJSKĄw dziedzinieBADAŃ I ROZWOJU W ZAKRESIE OCHRONY MATERIAŁÓW JĄDROWYCHDepartament ds. Energii Stanów Zjednoczonych (USDOE) i Europejska Wspólnota Energii Atomowej (EURATOM) reprezentowana przez Komisję Europejską, zwane dalej stronami,potwierdzając współpracę w ramach umowy między Departamentem ds. Energii Stanów Zjednoczonych Ameryki a Europejską Wspólnotą Energii Atomowej reprezentowaną przez Komisję Europejską w dziedzinie badań i rozwoju w zakresie środków zabezpieczenia materiałów jądrowych z dnia 6 stycznia 1995 r. (umowa z 1995 r.) oraz pragnąc rozszerzać współpracę, aby uwzględnić ochronę materiałów jądrowych,mając wspólny interes w najbezpieczniejszej gospodarce materiałami jądrowymi na całym świecie przy pełnym poszanowaniu Układu o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej z dnia 1 lipca 1968 r. i protokołu dodatkowego,odnotowując Rezolucję Rady Bezpieczeństwa ONZ 1540 z dnia 28 kwietnia 2004 r. w sprawie zapobiegania proliferacji broni masowego rażenia,podzielając pogląd, że środki zabezpieczania materiałów jądrowych powinny być stosowane na całym świecie i spełniać najwyższe standardy,pragnąc podjąć wszystkie niezbędne kroki, aby zapobiec rozprzestrzenianiu broni jądrowej oraz związanych z nią materiałów, technologii i wiedzy eksperckiej, oraz terroryzmu jądrowego,zauważając, że programy wdrażane w tym celu przez strony, w szczególności programy mające na celu wspieranie państw trzecich na całym świecie, powinny być lepiej koordynowane, aby zwiększyć ich skuteczność,odnotowując, że obie strony są członkami Międzynarodowego Forum IV Generacji, którego celem jest w szczególności wzmocnienie bezpieczeństwa jądrowego poprzez realizację badań nad opracowaniem nowych reaktorów i technologii cyklu paliwowego uniemożliwiających rozprzestrzenianie materiałów jądrowych,odnotowując, że USDOE wprowadził Next Generation Safeguards Initiative (NGSI) (inicjatywę ochrony nowej generacji),odnotowując, że EURATOM zamierza wnosić wkład do celów NGSI, opierając się na wieloletnim doświadczeniu w zakresie kompleksowej ochrony cyklu paliwowego,mając zamiar prowadzić ścisłą koordynację z Międzynarodową Agencją Energii Atomowej (MAEA); orazodnotowując, że każde państwo członkowskie Unii Europejskiej (UE) lub każda organizacja z państwa członkowskiego UE, które chcą współpracować z USDOE w dziedzinie bezpieczeństwa jądrowego mogą przyczynić się do wdrożenia niniejszej umowy za pośrednictwem EURATOM,odnotowując, że zabezpieczenia materiałów jądrowych są stosowane przez wszystkie państwa członkowskie Wspólnoty na mocy porozumień w sprawie środków ochronnych zawartych między Wspólnotą, jej państwami członkowskimi i MAEA,UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:Artykuł 1 – PrzedmiotPrzedmiotem niniejszej umowy jest zapewnienie ram współpracy między USDOE i EURATOM w zakresie wspólnie uzgodnionych zagadnień związanych z badaniami i rozwojem, oraz szkoleń, w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony materiałów jądrowych. Współpracę między stronami prowadzi się na zasadach wzajemnych korzyści, równości i wzajemności.Artykuł 2 - Obszary współpracyObjęte niniejsza umową obszary współpracy w dziedzinie badań i rozwoju w zakresie środków zabezpieczenia i ochrony materiałów jądrowych oraz bezpieczeństwa prac badawczych i rozwojowych dotyczą przede wszystkim:1. Analizy systemów ochrony dla części lub całego cyklu paliwowego;2. a) Urządzeń i technologii do pomiarów materiałów jądrowych i innych materiałów promieniotwórczych;b) Ewidencji i kontroli materiałów jądrowych i innych materiałów promieniotwórczych;3. Udoskonalonych metod i metodyk analitycznych;4. Technik dotyczących barier fizycznych i nadzoru w zakresie materiałów jądrowych i obiektów atomowych;5. Bezpiecznego dostępu i przekazywania danych, w szczególności danych dotyczących ochrony;6. Technologii zdalnego monitorowania;7. Prac badawczych i rozwojowych w zakresie technik i metodyk zapobiegania rozprzestrzenianiu i ochrony fizycznej;8. Szkoleń w zakresie ochrony i bezpieczeństwa materiałów jądrowych;9. Technik i metodyk w zakresie zwalczania nielegalnego handlu materiałami jądrowymi i innymi materiałami promieniotwórczymi (z uwzględnieniem monitorowania granic i ochrony fizycznej) oraz jego potencjalnych skutków;10. Narzędzi i metodyk w zakresie wiedzy kryminalistycznej w dziedzinie jądrowej, z uwzględnieniem metod analiz kryminalistycznych właściwości fizycznych i chemicznych;11. Narzędzi zapewniania informacji z ogólnodostępnych źródeł;12. Aspektów technicznych kontroli eksportu z uwzględnieniem szkoleń technicznych;13. Zarządzania kryzysowego;14. Koordynacji starań obu stron w zakresie współpracy z państwami trzecimi i właściwymi organizacjami międzynarodowymi, które mogą przyczyniać się do poprawy ochrony materiałów jądrowych;15. Koordynacji starań obu stron w zakresie współpracy z państwami trzecimi wyrażającymi chęć wzmocnienia skuteczności krajowych systemów zabezpieczeń i współpracy w zakresie innych aspektów ochrony materiałów jądrowych;16. Koordynacji programów wsparcia MAEA obu stron.Inne obszary współpracy można dodać za pisemnym porozumieniem stron.Artykuł 3 – Formy współpracyWspółpraca w ramach niniejszej umowy może obejmować poniższe formy, nie ograniczając się do nich:1. Wymianę naukowców, inżynierów i innych specjalistów, personelu badawczego i instruktorów na uzgodnione okresy w celu udziału w działaniach prowadzonych przez strony lub ich wykonawców. Taka wymiana personelu jest zgodna z art. 9 niniejszej umowy.2. Korzystanie przez jedną stronę z obiektów będących własnością drugiej strony lub w których prace w zakresie badań i rozwoju są sponsorowane przez drugą stronę;3. Wymianę informacji naukowych i technicznych, z uwzględnieniem wyników prac badawczych i rozwojowych;4. Wymianę i dostarczanie próbek, materiałów i urządzeń (np. do prowadzenia badań), w każdym przypadku na podstawie oddzielnej pisemnej umowy;5. Seminaria i inne spotkania poświęcone określonym tematom, z uwzględnieniem szkoleń i warsztatów;6. Krótkie wizyty zespołów specjalistów lub poszczególnych specjalistów strony w obiektach drugiej strony;7. Opracowania dotyczące obszarów współpracy, o których mowa w art. 2;Inne określone formy współpracy można dodać za pisemnym porozumieniem stron.Artykuł 4 - ZarządzanieKażda strona mianuje jedną osobę na stanowisko koordynatora celem nadzorowania wykonania umowy.1. Powołuje się Wspólny Komitet Sterujący (WKS), aby:a) zapewniać odpowiednią koordynację w zakresie wdrażania niniejszej umowy;b) oceniać stan współpracy w ramach niniejszej umowy;c) określać najważniejsze obszary współpracy w grupie obszarów określonych w art. 2 niniejszej umowy;d) zdefiniować konkretne zadania, które należy podjąć w ramach każdego z obszarów współpracy wymienionych w art. 2;e) dokonać oceny prac wykonanych w ramach każdego określonego obszaru i zadania, oraz podjąć decyzje w sprawie dalszych działań (np. zakończenie, przedłużenie, anulowanie).2. Koordynatorzy przewodniczą wspólnie WKS, a posiedzenia WKS odbywają się raz do roku, na przemian w Unii Europejskiej i Stanach Zjednoczonych Ameryki. W skład WKS wchodzą koordynatorzy i kierownicy projektów zaproszeni przez koordynatorów.3. Wspólne projekty można w razie potrzeby definiować i umieszczać na listach działań. Nowe wspólne projekty można definiować i umieszczać na tych listach po zatwierdzeniu przez WKS. Listy działań określają zadania, które należy podjąć, harmonogram oraz zasoby alokowane przez każdą stronę. Każdy wspólny projekt, który może obejmować podział kosztów lub powodować powstanie własności intelektualnej, określa się w pisemnym porozumieniu wykonawczym podlegającym postanowieniom niniejszej umowy.4. Bieżące zarządzanie współpracą w ramach niniejszej umowy prowadzą kierownicy projektów mianowani przez koordynatorów. Kierownicy uzgadniają określone działania badawcze zgodnie z postanowieniami art. 1 i 2 niniejszej umowy i w ramach wytycznych polityki określonych przez koordynatorów. Kierownicy są odpowiedzialni za kontakty robocze między stronami.Artykuł 5 - Dostępność i rozpowszechnianie informacji1. Z zastrzeżeniem obowiązujących przepisów ustawowych i wykonawczych i zobowiązań wobec osób trzecich, oraz postanowień niniejszej umowy każda strona i wyznaczone przez nią osoby podejmują się udostępniać drugiej stronie i wyznaczonym przez nią osobom wszelkie informacje, będące w jej posiadaniu, które są potrzebne do wykonania niniejszej umowy.2. Z zastrzeżeniem postanowień załącznika do niniejszej umowy (załącznik A) dotyczącego praw własności intelektualnej, strony wspierają możliwie najszersze rozpowszechnianie informacji, do rozpowszechniania których są uprawnione, które to informacje są w ich posiadaniu lub są dla nich dostępne i które zostały wspólnie opracowane lub przeznaczone do przekazania lub wymiany na mocy niniejszej umowy.3. Termin „informacje” oznacza związane z energią jądrową jawne dane: dotyczące regulacji, bezpieczeństwa, ochrony (zabezpieczeń), gospodarki odpadami, naukowe lub techniczne, z uwzględnieniem informacji dotyczących wyników i metod oceny, badań i wszelkiej innej wiedzy przekazywanej, tworzonej bądź wymienianej w ramach niniejszej umowy.4. Termin „informacje zastrzeżone” stosowany w niniejszej umowie i załącznikach do niej oznacza informacje przekazywane, tworzone lub wymieniane w ramach niniejszej umowy, które zawierają tajemnice handlowe lub inne handlowe informacje uprzywilejowane bądź szczególnie chronione (umożliwiające osobie będącej w ich posiadaniu uzyskanie korzyści handlowych lub przewagi handlowej nad osobami, które ich nie posiadają) i może obejmować informacje, które:a) są utrzymywane przez właściciela w tajemnicy;b) stanowią rodzaj informacji zwykle traktowanych przez właściciela jako poufne;c) nie zostały przekazane przez właściciela innym podmiotom (z uwzględnieniem strony otrzymującej), z wyjątkiem sytuacji, w których zapewniono ich utrzymanie w tajemnicy;d) nie są w inny sposób dostępne dla strony otrzymującej z innego źródła nieobjętego ograniczeniami w zakresie ich rozpowszechniania, oraze) nie są jeszcze w posiadaniu strony otrzymującej.Artykuł 6 – Zastrzeżenie odpowiedzialnościInformacje przekazywane pomiędzy stronami w ramach niniejszej umowy i wszelkich powiązanych porozumień wykonawczych odpowiadają najlepszemu stanowi wiedzy i przekonaniom strony przekazującej. Wszystkie urządzenia lub materiały przekazywane przez strony w ramach niniejszej umowy są odpowiednie dla ich przeznaczenia zgodnie z najlepszym stanem wiedzy i przekonaniami strony przekazującej. strona przekazująca nie gwarantuje przydatności przekazanych informacji, urządzeń lub materiałów do jakiegokolwiek konkretnego użycia lub zastosowania przez stronę otrzymującą lub którąkolwiek osobę trzecią. Informacje opracowywane wspólnie przez strony są dokładne, a wspólnie opracowane urządzenia i materiały są odpowiednie dla ich przeznaczenia zgodnie z najlepszym stanem wiedzy i przekonaniami obu stron. Żadna strona nie gwarantuje dokładności wspólnie opracowanych informacji lub przydatności wspólnie opracowanych urządzeń lub materiałów, ani ich odpowiedniości do jakiegokolwiek szczególnego zastosowania przez którąkolwiek stronę lub którąkolwiek osobę trzecią.Artykuł 7 – Prawa własności intelektualnejOchrona i podział praw własności intelektualnej wytworzonych lub dostarczonych w ramach niniejszej umowy podlegają postanowieniom załącznika dotyczącego praw własności intelektualnej (załącznik A) oraz planu zarządzania technologią (załącznik B) załączonych do niniejszej umowy i stanowiących jej integralną część.Artykuł 8 – Wymiana personeluJeżeli nie postanowiono inaczej w formie pisemnej, w ramach niniejszej umowy stosuje się następujące postanowienia dotyczące oddelegowania i wymiany personelu:1. Każda strona może, na własny koszt i zastrzeżeniem zgody drugiej strony, prowadzić obserwacje prac testowych i analitycznych drugiej strony. Takie obserwacje może przeprowadzać w ramach krótkich wizyt lub oddelegowania personelu, z zastrzeżeniem wcześniejszej każdorazowej zgody strony przyjmującej.2. W każdym przypadku gdy rozważa się oddelegowanie lub wymianę personelu w ramach niniejszej umowy, każda strona wybiera wykwalifikowany personel, który zostanie oddelegowany do drugiej strony, aby prowadzić działania zaplanowane w ramach niniejszej umowy. Każda taka wymiana personelu jest uprzednio uzgadniana w drodze wymiany listów między stronami zgodnie z niniejszą umową i jej stosownymi postanowieniami dotyczącymi praw własności intelektualnej.3. Każda strona jest odpowiedzialna za wynagrodzenie, ubezpieczenie i dodatki wypłacane swojemu personelowi lub wykonawcom.4. Każda strona ponosi koszty podróży i utrzymania swoich pracowników w okresie oddelegowania do strony goszczącej.5. Każda strona pomaga w zapewnieniu odpowiedniego zakwaterowania dla oddelegowanego personelu drugiej strony (oraz jego rodzin) na wzajemnie uzgodnionych równoważnych zasadach.6. Strona goszcząca udziela wszelkiej niezbędnej pomocy oddelegowanemu personelowi lub wykonawcom (oraz ich rodzinom) drugiej strony odnośnie do formalności administracyjnych, takich jak organizowanie podróży i uzyskanie pozwoleń na pracę.7. Personel każdej strony i ich wykonawcy podlegają ogólnym i szczegółowym przepisom pracy i bezpieczeństwa obowiązującym w instytucji goszczącej.Artykuł 9 – UrządzeniaJeżeli nie postanowiono inaczej w formie pisemnej, do zapewniania urządzeń przez jedną stronę dla drugiej strony w ramach niniejszej umowy stosuje się następujące postanowienia:1. Strona wysyłająca dostarcza drugiej stronie najszybciej jak to możliwe szczegółowy wykaz urządzeń, które mają być dostarczone, wraz z odnośnymi specyfikacjami oraz dokumentacją techniczną i informacyjną.2. Urządzenia, części zamienne i dokumentacja dostarczone przez stronę wysyłającą pozostają własnością strony wysyłającej i zwraca się je stronie wysyłającej po zakończeniu wspólnie uzgodnionego działania.3. Instytucja goszcząca zapewnia niezbędne pomieszczenia oraz zabezpieczone pomieszczenie dla urządzeń, jak również zasilanie elektryczne, wodę, gaz itd., stosownie do potrzeb, zgodnie z wymogami technicznymi, uzgodnionymi przez strony.4. Strona wysyłająca lub osoba przez nią wyznaczona (osoby przez nią wyznaczone) są odpowiedzialne za koszty, dozór i ubezpieczenie w trakcie transportu urządzeń z miejsca wysyłki w kraju strony wysyłającej lub ze swoich zakładów, w przypadku EURATOM, do miejsca przywozu w kraju strony otrzymującej, lub jej zakładów, w przypadku EURATOM. Jeśli strona wysyłająca zażąda zwrotu urządzeń, strona wysyłająca jest odpowiedzialna za koszty, dozór i ubezpieczenie w trakcie transportu urządzeń z pierwotnego miejsca przywozu w kraju strony otrzymującej lub jej zakładu, w przypadku EURATOM, do miejsca przeznaczenia w kraju strony wysyłającej lub jej zakładu, w przypadku EURATOM.5. Strona otrzymująca lub osoba przez nią wyznaczona (osoby przez nią wyznaczone) są odpowiedzialne za koszty, dozór i ubezpieczenie w trakcie transportu urządzeń z miejsca przywozu w kraju strony otrzymującej lub swoich zakładów, w przypadku EURATOM, do miejsca przeznaczenia w kraju strony otrzymującej, lub jej zakładów, w przypadku EURATOM. Jeśli strona wysyłająca zażąda zwrotu urządzeń, strona otrzymująca jest odpowiedzialna za koszty, dozór i ubezpieczenie w trakcie transportu urządzeń z miejsca przeznaczenia w kraju strony otrzymującej lub jej zakładu, w przypadku EURATOM, do pierwotnego miejsca przywozu w kraju strony otrzymującej lub jej zakładu, w przypadku EURATOM.6. Urządzenia dostarczone przez stronę wysyłającą w celu realizacji uzgodnionych działań uznaje się za urządzenia naukowe niemające znaczenia handlowego, a strona otrzymująca podejmuje starania w celu uzyskania prawa do bezcłowego wwozu.Artykuł 10 – Próbki i materiałyJeżeli nie postanowiono inaczej w formie pisemnej, stosuje się następujące postanowienia dotyczące wykorzystania próbek i materiałów w ramach niniejszej umowy:1. Jeżeli strony nie postanowiły inaczej przed dostawą, próbki i materiały dostarczone przez stronę wysyłającą stronie otrzymującej wykorzystuje się do eksperymentów, badań i ocen i nie zwraca się ich stronie wysyłającej.2. W przypadku gdy jedna strona zażąda dostarczenia próbki lub materiału przez drugą stronę, strona żądająca ponosi wszystkie koszty i wydatki związane z transportem próbki lub materiału z siedziby strony wysyłającej do miejsca przeznaczenia.3. Każda strona bezzwłocznie udostępnia drugiej stronie wszystkie informacje uzyskane w ramach badania lub testowania próbek i materiałów wymienianych w ramach niniejszej umowy. Informacje zastrzeżone określone w art. 5 ust. 4 opracowane przed niniejszą umową lub poza jej zakresem pozostają informacjami zastrzeżonymi, pomimo że zostały ujęte w wynikach badań lub testów próbek lub materiałów. Takie informacje określa się jako zastrzeżone przez stronę stwierdzającą ich zastrzeżony charakter w najkrótszym możliwym terminie po ujawnieniu wszystkich informacji wynikających z badania lub testowania takiej stronie, a drugą stronę powiadamia się bezzwłocznie o takim ustaleniu. Wszystkie informacje uznane za zastrzeżone kontroluje się zgodnie z postanowieniami Załącznika A, sekcja III. Ponadto przyjmuje się i uzgadnia, że strona dostarczająca próbki i materiały drugiej stronie może również przedstawić częściowy lub wyczerpujący wykaz typów informacji, które będą wynikiem badania lub testowania takich próbek lub materiałów, a które stanowią informacje zastrzeżone zgodnie z art. 5 ust. 4 i że wszystkie takie informacje zastrzeżone należy kontrolować zgodnie z postanowieniami załącznika A, sekcja III.Artykuł 11 - Prawo właściweKażda ze stron prowadzi działania przewidziane w niniejszej umowie zgodnie z obowiązującymi przepisami ustawowymi, którym podlega.Artykuł 12 – Rozstrzyganie sporów1. Wszystkie sprawy lub spory związane z działaniami wykonywanymi w ramach niniejszej umowy rozstrzygane są w drodze porozumienia stron.2. Odszkodowanie za straty powstałe w wyniku działań prowadzonych w ramach niniejszej umowy jest zgodne z obowiązującymi przepisami ustawowymi stron.Artykuł 13 - KosztyJeżeli nie zostanie inaczej wyraźnie uzgodnione pisemnie, wszystkie koszty wynikające ze współpracy w ramach niniejszej umowy są pokrywane przez stronę, która je ponosi. Przyjmuje się, że zdolność stron do prowadzenia działań przewidzianych w niniejszej umowie jest w stosownych przypadkach uzależniona od przyznania środków przez właściwy organ.Artykuł 14 – Dodatkowe podmioty i organizacjeStrony mogą, za porozumieniem stron, zaprosić do udziału podmioty i organizacje oraz przedstawicieli sektorów prywatnych do udziału na własny koszt we wspólnych działaniach przewidzianych w ramach niniejszej umowy, chyba że jedna strona lub obydwie strony podejmą decyzję o finansowaniu takiego udziału.Artykuł 15 – Wejście w życie, zmiany i rozwiązanie umowy1. Niniejsza umowa wchodzi w życie w momencie jej podpisania, obowiązuje przez okres pięciu lat i jest automatycznie odnawiana na kolejne pięcioletnie okresy, chyba że jedna ze stron powiadomi drugą stronę w formie pisemnej, najpóźniej na trzy miesiące przed wygaśnięciem pierwszego pięcioletniego okresu lub któregokolwiek z późniejszych pięcioletnich okresów, o zamiarze rozwiązania umowy. Zmiany niniejszej umowy możliwe są za pisemnym porozumieniem stron.2. Niniejsza umowa zastępuje umowę z 1995 r.Sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w […] dnia […] 2010 r.W imieniu: W imieniu:DEPARTAMENTU DS. ENERGII EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTYSTANÓW ZJEDNOCZONYCH AMERYKI: ENERGII ATOMOWEJ:Załącznik APrawa własności intelektualnejZgodnie z art. 7 niniejszej umowy niniejszy załącznik dotyczy ochrony i podziału praw, korzyści i opłat licencyjnych między stronami.I. Prawo własności, podział i wykonywanie praw1. Niniejszy załącznik stosuje się do wszystkich wspólnych działań, podejmowanych zgodnie z niniejszą umową, chyba że strony lub wyznaczone przez nie osoby wyraźnie uzgodniły inaczej. Strony zapewniają odpowiednią i skuteczną ochronę własności intelektualnej, stworzonej lub dostarczonej na podstawie niniejszej umowy i odpowiednich uzgodnień wykonawczych. Strony uzgadniają, że będą dążyć do uzyskania ochrony takich praw własności intelektualnej we właściwym czasie.2. Na potrzeby niniejszej umowy „własność intelektualna” ma znaczenie zdefiniowane w art. 2 Konwencji ustanawiającej Światową Organizację Własności Intelektualnej, sporządzonej w Sztokholmie dnia 14 lipca 1967 r. i może obejmować inne kwestie uzgodnione przez strony.3. Każda strona gwarantuje, że druga strona będzie mogła uzyskać prawa własności intelektualnej przyznane jej zgodnie z niniejszym załącznikiem poprzez uzyskanie tych praw od jej uczestników lub, w razie potrzeby, poprzez umowy lub inne środki prawne. Niniejszy załącznik w żaden inny sposób nie zmienia lub nie narusza podziału praw między stroną i jej obywatelami, określonego przepisami prawa i praktyką tej strony.4. Spory dotyczące własności intelektualnej rozstrzyga się w drodze rozmów między zainteresowanymi uczestniczącymi instytucjami lub, w razie potrzeby, między stronami lub osobami wyznaczonymi przez strony. Za porozumieniem stron, spór można skierować do trybunału arbitrażowego w celu uzyskania wiążącego rozstrzygnięcia zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa międzynarodowego. Jeżeli strony lub osoby wyznaczone przez strony nie uzgodniły inaczej w formie pisemnej, zastosowanie mają przepisy o arbitrażu Komisji Narodów Zjednoczonych do spraw Międzynarodowego Prawa Handlowego (UNCITRAL).5. Wypowiedzenie lub wygaśnięcie niniejszej umowy nie ma wpływu na prawa lub obowiązki określone niniejszym załącznikiem.6. Własność intelektualna wynikająca ze wspólnych badań, tzn. badań wspólnych wspieranych przez obie strony, których zakres strony uzgodniły z wyprzedzeniem, i wytworzona wspólnie, będzie stanowić współwłasność obu stron, chyba że strony uzgodniły inaczej. Własność intelektualna stanowi współwłasność, w przypadku gdy została wytworzona wspólnie przez obie strony oraz gdy nie jest możliwe rozdzielenie jej właściwości do celów ubiegania się o ochronę odpowiedniego prawa do własności intelektualnej, uzyskania takiej ochrony lub jej utrzymania. W takim wypadku dochodzi do porozumienia stron, w drodze umowy współwłasności, dotyczącego podziału i warunków korzystania z rzeczonej własności intelektualnej, zgodnego z postanowieniami niniejszego załącznika. Taka umowa współwłasności może stanowić część planu zarządzania technologią określonego w załączniku B lub stanowić odrębny dokument. Taki plan obejmuje również postępowanie z naukowcami składającymi wizyty przede wszystkim w celach edukacyjnych lub szkoleniowych (tzn. zaproszonymi naukowcami).7. Jeśli jedna ze stron ustali, że dla danego projektu istnieje prawdopodobieństwo powstania własności intelektualnej lub że w danym projekcie doszło już do powstania własności intelektualnej, która nie jest chroniona przez przepisy drugiej strony, strony bezzwłocznie podejmują rozmowy, aby ustalić podział praw do własności intelektualnej. Jeśli porozumienie nie zostanie osiągnięte w ciągu trzech miesięcy od rozpoczęcia rozmów, współpraca w zakresie danego projektu zostanie zakończona na wniosek jednej ze stron.II. Literatura naukowaZ zastrzeżeniem postępowania w odniesieniu do informacji niejawnych przewidzianego w sekcji III niniejszego załącznika stosuje się następujące procedury:1. Każda strona ma prawo do niewyłącznej, nieodwołalnej i nieodpłatnej, ważnej na całym świecie licencji do tłumaczenia, reprodukcji oraz publicznego rozpowszechniania informacji zawartych w czasopismach naukowych i technicznych, artykułach, sprawozdaniach, książkach lub innych środkach masowego przekazu, powstałych bezpośrednio w wyniku wspólnych badań prowadzonych na podstawie niniejszej umowy.2. Na wszystkich publicznie rozpowszechnianych egzemplarzach chronionego prawami autorskimi dzieła, przygotowanych na podstawie niniejszego artykułu, należy podać nazwiska autorów dzieła, chyba że autor wyraźnie odmówi zgody na podanie jego nazwiska. Należy również zamieścić na nich wyraźną informację o wspólnym wsparciu udzielonym przez strony.III. Informacje zastrzeżoneA. Zastrzeżone informacje w formie dokumentów1. Każda strona lub osoby przez nią wyznaczone określają możliwie najwcześniej informacje, które chcą zachować jako zastrzeżone w związku z niniejszą umową, uwzględniając między innymi, następujące kryteria:a) tajność informacji w takim znaczeniu, że informacje jako całość, w określonym kształcie lub jako zestaw ich części składowych, nie są ogólnie znane lub łatwo dostępne przy pomocy legalnych środków;b) rzeczywistą lub potencjalną handlową wartość informacji z tytułu ich tajności;c) uprzednią ochronę informacji w takim znaczeniu, że względem tych informacji osoba prawnie sprawująca kontrolę podjęła działania zasadne w danych okolicznościach, mające na celu zachowanie ich tajności;d) Strony lub osoby przez nie wyznaczone mogą w pewnych przypadkach uzgodnić, że o ile nie określono inaczej, części informacji przekazanych, wymienionych lub utworzonych w trakcie wspólnych badań, lub ich całości, nie można ujawniać.2. Każda strona gwarantuje łatwą rozpoznawalność dla drugiej strony informacji zastrzeżonych w ramach niniejszej umowy oraz ich uprzywilejowanego charakteru dla drugiej strony, np. za pomocą odpowiedniego oznakowania lub zastrzeżeń. Powyższe ustalenie ma również zastosowanie do każdej reprodukcji takich informacji w całości lub w części.Strona otrzymująca informacje zastrzeżone na mocy niniejszej umowy przestrzega ich poufnego charakteru. Ograniczenia te wygasają automatycznie w momencie, kiedy powyższe informacje zostaną ujawnione bez ograniczeń przez ich właściciela.3. Informacje zastrzeżone przekazane zgodnie z niniejszą umową mogą być udostępniane w indywidualnych przypadkach przez stronę otrzymującą jej zatrudnionym pracownikom, w tym wykonawcom oraz innym odpowiednim działom strony otrzymującej upoważnionym do wykonywania szczególnych zadań w ramach wspólnych badań, w razie powstania takiej potrzeby, pod warunkiem że każda niejawna informacja w ten sposób udostępniona jest chroniona w zakresie przewidzianym przez przepisy ustawowe i wykonawcze każdej ze stron oraz że jako taka jest łatwo rozpoznawalna, jak określono powyżej.4. Strony stosują odpowiednie procedury oznaczania informacji zastrzeżonych w formie dokumentu.B. Zastrzeżone informacje w formie innej niż dokumentInformacje zastrzeżone lub inne informacje poufne bądź informacje uprzywilejowane w formie innej niż dokument przedstawiane w trakcie seminariów lub innych narad organizowanych w ramach niniejszej umowy, albo też informacje wynikające z przydziału obowiązków pracownikom, używania obiektów lub wspólnych projektów są traktowane przez strony lub wyznaczone przez nie osoby zgodnie z zasadami dotyczącymi informacji w formie dokumentów określonymi w niniejszej umowie, pod warunkiem jednakże że otrzymujący takie zastrzeżone, poufne lub uprzywilejowane informacje został pisemnie powiadomiony o ich poufnym charakterze, nie później niż w momencie przekazania mu takich informacji.C. KontrolaKażda strona podejmuje starania w celu zapewnienia kontroli informacji niejawnych otrzymanych przez nią w ramach niniejszej umowy zgodnie z postanowieniami zawartymi w niniejszej umowie. Jeżeli jedna strona dochodzi do wniosku lub ma uzasadnione powody, by przypuszczać, że nie będzie mogła wypełnić postanowień zawartych w pkt A i B w zakresie nieujawniania informacji, niezwłocznie powiadamia o tym drugą stronę. Następnie strony konsultują się w celu określenia właściwego sposobu działania.IV. Pozostałe kwestieW przypadku dostawy kodów komputerowych, które zostały we właściwym czasie uznane za zastrzeżone, lub ich utworzenia w trakcie wspólnych działań w ramach umowy, każda strona chroni takie kody zgodnie z odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz procedurami administracyjnymi.Załącznik BPlan zarządzania technologią1. Strony powiadamiają się wzajemnie w odpowiednim czasie o jakichkolwiek prawach własności intelektualnej wynikających z niniejszej umowy (lub odpowiednich uzgodnień wykonawczych).2. Każda strona staje się właścicielem każdej własności intelektualnej, którą stworzy w ramach wykonywania wspólnych prac na podstawie niniejszej umowy. Druga strona ma prawo do niewyłącznej, nieodwołalnej, nieodpłatnej licencji do korzystania z takiej własności intelektualnej powstałej w ramach niniejszej umowy wyłącznie w celach badawczo-rozwojowych.3. Odnośnie do własności intelektualnej wytworzonej wspólnie w trakcie badań, zgodnej z postanowieniami sekcji I pkt 6 załącznika A, każda strona ma prawo do uzyskania praw i korzyści na swoim terytorium. Prawa na wszystkich pozostałych terytoriach są wspólnie wykorzystywane przez strony.4. Odnośnie do własności intelektualnej wytworzonej w trakcie wspólnych badań, strony mogą uzgodnić podział i wykorzystanie praw w sposób inny niż określono w pkt 3.5. Każda strona ubiega się w odpowiednim czasie o ochronę własności intelektualnej, w stosunku do której na podstawie planu zarządzania technologią uzyskuje prawa i korzyści.6. Zaproszeni naukowcy (zgodnie z załącznikiem A sekcja I pkt 6.) mogą otrzymywać prawa do własności intelektualnej i części opłat licencyjnych uzyskanych przez instytucje przyjmujące z tytułu licencjonowania takich praw własności intelektualnej zgodnie z polityką instytucji goszczącej.[1] COM(2008) 507 wersja ostateczna z 4.8.2008.