CELEX: 52014PC0517
Language: sv
Date: 2014-08-13
Title: Förslag till RÅDETS BESLUT om ingående på Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar av ett tilläggsprotokoll till avtalet om handel, utveckling och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Sydafrika, å andra sidan, med anledning av Kroatiens anslutning till Europeiska unionen

|
			
		
		
		52014PC0517
		
			Förslag till RÅDETS BESLUT om ingående på Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar av ett tilläggsprotokoll till avtalet om handel, utveckling och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Sydafrika, å andra sidan, med anledning av Kroatiens anslutning till Europeiska unionen /* COM/2014/0517 final - 2014/0236 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	MOTIVERING
Den 24 september 2012 bemyndigade rådet
kommissionen att inleda förhandlingar med Republiken Sydafrika om ingående av
ett tilläggsprotokoll (nedan kallat protokollet) till avtalet om handel,
utveckling och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater,
å ena sidan, och Republiken Sydafrika, å andra sidan, med anledning av
Kroatiens anslutning till Europeiska unionen.  
Förhandlingarna slutfördes med framgång den 19
maj 2014.
Kommissionen föreslår att rådet
antar två beslut om
a)           undertecknande och provisorisk
tillämpning av protokollet på Europeiska unionens och dess medlemsstaters
vägnar, och
b)           ingående av protokollet på
Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar. 
I anslutningsakten för
Kroatien, särskilt artikel 6.2 andra stycket, föreskrivs att unionen även
ska agera på medlemsstaternas vägnar.
Det bifogade förslaget avser
ett rådsbeslut om ingående av protokollet. Kommissionen föreslår att rådet
– ingår protokollet på
Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar.
Ett parallellt beslut föreslås om
undertecknande och provisorisk tillämpning av protokollet på Europeiska
unionens och dess medlemsstaters vägnar.
2014/0236 (NLE)
Förslag till
RÅDETS BESLUT
om ingående på Europeiska unionens och dess
medlemsstaters vägnar av ett tilläggsprotokoll till avtalet om handel,
utveckling och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater,
å ena sidan, och Republiken Sydafrika, å andra sidan, med anledning av
Kroatiens anslutning till Europeiska unionen
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT
DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, särskilt artikel 217 jämförd med artikel 218.6,
med beaktande av Kroatiens anslutningsakt,
särskilt artikel 6.2 andra stycket, 
med beaktande av Europeiska kommissionens
förslag,
med beaktande av Europaparlamentets
godkännande[1],
och
av följande skäl:
(1)       I enlighet med rådets beslut
2013/…/EU[2]
har tilläggsprotokollet (nedan kallat protokollet) till avtalet om
handel, utveckling och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Sydafrika, å andra sidan, med
anledning av Kroatiens anslutning till Europeiska unionen undertecknats, med
förbehåll för att protokollet ingås.
(2)       Protokollet bör godkännas. 
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. 
Artikel 1
Med anledning av Republiken Kroatiens
anslutning till Europeiska unionen godkänns härmed på Europeiska unionens och
dess medlemsstaters vägnar tilläggsprotokollet till avtalet om handel,
utveckling och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater,
å ena sidan, och Republiken Sydafrika, å andra sidan[3].
Artikel 2
Rådets ordförande bemyndigas härmed att utse
den eller de personer som ska ha rätt att överlämna det meddelande som avses i
artikel 6.2 i protokollet.
Artikel 3
Detta beslut
träder i kraft samma dag som det antas. 
Utfärdat i Bryssel den
                                                                       På
rådets vägnar
                                                                       Ordförande
[1]               EUT C […], […], s.[…].
[2]               EUT L […], […], s.[…].
[3]               Texten till protokollet kommer att offentliggöras
tillsammans med beslutet om undertecknandet av protokollet. 
BILAGA
TILLÄGGSPROTOKOLL
till avtalet om handel, utveckling och
samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan,
och Republiken Sydafrika, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens
anslutning till Europeiska unionen
KONUNGARIKET BELGIEN
REPUBLIKEN BULGARIEN
REPUBLIKEN TJECKIEN
KONUNGARIKET DANMARK
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND
REPUBLIKEN ESTLAND
IRLAND
REPUBLIKEN GREKLAND
KONUNGARIKET SPANIEN
REPUBLIKEN FRANKRIKE
REPUBLIKEN KROATIEN
REPUBLIKEN ITALIEN
REPUBLIKEN CYPERN
REPUBLIKEN LETTLAND
REPUBLIKEN LITAUEN
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG
UNGERN
REPUBLIKEN MALTA
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE
REPUBLIKEN POLEN
REPUBLIKEN PORTUGAL
RUMÄNIEN
REPUBLIKEN SLOVENIEN
REPUBLIKEN SLOVAKIEN
REPUBLIKEN FINLAND
KONUNGARIKET SVERIGE
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND
Fördragsslutande parter i fördraget om Europeiska unionen
och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, nedan kallade Europeiska
unionens medlemsstater, företrädda av Europeiska unionens råd,
och
EUROPEISKA UNIONEN,
å ena sidan, 
och
REPUBLIKEN SYDAFRIKA, nedan kallad Sydafrika
å andra sidan,
nedan tillsammans kallade de avtalsslutande parterna,
SOM BEAKTAR det avtal om handel, utveckling och samarbete
mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och
Republiken Sydafrika, å andra sidan (nedan kallat avtalet), som
undertecknades i Pretoria den 11 oktober 1999 och trädde i kraft den 1 maj
2004.
SOM BEAKTAR att fördraget om Republiken Kroatiens
anslutning till Europeiska unionen undertecknades den 9 december 2011 och
trädde i kraft den 1 juli 2013.
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
Republiken Kroatien ska vara avtalsslutande part till
avtalet och ska, på samma sätt som de övriga av Europeiska unionens
medlemsstater, anta och beakta texterna till avtalet inbegripet i bilagorna,
protokollen och förklaringarna till slutakten. 
KAPITEL I
ÄNDRINGAR AV TEXTEN
TILL AVTALET OM HANDEL, UTVECKLING OCH SAMARBETE, INBEGRIPET BILAGORNA OCH
PROTOKOLLEN TILL DETTA
Artikel 2
Språk och antal
original
Artikel 108 i avtalet ska ersättas med följande:
”Artikel 108
Detta avtal har upprättats i två exemplar på
bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska,
kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska,
rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och
ungerska språken, och på Sydafrikas andra officiella språk än engelska, dvs.
sepedi, sesotho, setswana, siSwati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isiNdebele,
isiXhosa och isiZulu, vilka alla texter är lika giltiga.”
Europeiska unionen ska sända den kroatiska språkversionen
av avtalet till Sydafrika. 
Artikel 3
Ursprungsregler
Protokoll nr 1 till avtalet ska ändras på följande sätt:
1.      Artikel 16.4 ska ersättas med följande:
4.       Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i
efterhand ska förses med någon av följande påskrifter:
BG
’ИЗДАДЕН
ВПОСЛЕДСТВИЕ’
ES ’EXPEDIDO A POSTERIORI’
CS ’VYSTAVENO DODATEČNĚ’
DA ’UDSTEDT EFTERFØLGENDE’
DE ’NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT’
ET ’TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD’
EL ’ΕΚΔΟΘΕΝ
ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ’
EN ’ISSUED RETROSPECTIVELY’
FR ’DÉLIVRÉ A POSTERIORI’
HR ’IZDANO NAKNADNO’
IT ’RILASCIATO A POSTERIORI’
LV ’IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI’
LT ’RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS’
HU ’KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL’
MT ’MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT’
NL ’AFGEGEVEN A POSTERIORI’
PL ’WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE’
PT ’EMITIDO A POSTERIORI’
RO ’EMIS A POSTERIORI’
SL ’IZDANO NAKNADNO’
SK ’VYDANÉ DODATOČNE’
FI ’ANNETTU JÄLKIKÄTEEN’
SV ’UTFÄRDAT I EFTERHAND’.”
2.      Artikel 17.2 ska ersättas med följande:
”2.     Ett duplikat som utfärdas på detta sätt
måste förses med en av följande påskrifter:
BG ’ДУБЛИКАТ’
ES ’DUPLICADO’
CS ’DUPLIKÁT’
DA ’DUPLIKAT’
DE ’DUPLIKAT’
ET ’DUPLIKAAT’
EL
’ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ’
EN ’DUPLICATE’
FR ’DUPLICATA’
HR ’DUPLIKAT’
IT ’DUPLICATO’
LV ’DUBLIKĀTS’
LT ’DUBLIKATAS’
HU ’MÁSODLAT’
MT ’DUPLIKAT’
NL ’DUPLICAAT’
PL ’DUPLIKAT’
PT ’SEGUNDA VIA’
RO ’DUPLICAT’
SL ’DVOJNIK’
SK ’DUPLIKÁT’
FI ’KAKSOISKAPPALE’
SV ’DUPLIKAT’;”
3.       Bilaga IV ska ersättas med följande:
”BILAGA IV
FAKTURADEKLARATION
Fakturadeklarationen, vars text återges nedan, ska
upprättas i enlighet med fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte återges.
Bulgarisk version
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1)) декларира,
че освен
кьдето е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Spansk version
El exportador de los productos incluidos en el presente documento
[autorización aduanera no … [1] 
Kroatisk version
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko
ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito
navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.". 
Tjeckisk version
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu
(číslo povolení … [1]) prohlašuje, že kromě zřetelně
označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … [2].
Dansk version
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende
dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne,
medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Tysk version
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ... (2) Ursprungswaren
sind.
Estnisk version
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija
(tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grekisk version
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ’
αριθ. … (1)] δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Engelsk version
The exporter of the products covered by this document
(customs authorisation No … [1]) declares that, except where otherwise clearly
indicated, these products are of … [2] preferential
origin.
Fransk version
L'exportateur des produits couverts par le présent document
(autorisation douanière no … [1]) déclare que, sauf indication claire du
contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … [2].
Italiensk version
L'esportatore delle merci contemplate nel presente
documento (autorizzazione doganale n. … [1]) dichiara che, salvo indicazione
contraria, le merci sono di origine preferenziale … [2].
Lettisk version
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā
dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību
izcelsme no …(2).
Litauisk version
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès
liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra…(2)
preferencinès kilmés prekés.
Ungersk version
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre
(vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az
áruk kedvezményes …(2) származásúak.
Maltesisk version
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument
(awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat
b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini
preferenzjali …(2).
Nederländsk version
De exporteur van de goederen waarop dit document van
toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ...
oorsprong zijn (2).
Polsk version
Eksporter produktów objętych tym dokumentem
(upoważnienie władz celnych nr … [1]) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … [2] preferencyjne pochodzenie.
pochodzenie. 
Portugisisk version
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo
presente documento [autorização aduaneira n.o … [1]], declara que, salvo
indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … [2].
Rumänsk version
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document
(autorizația vamală nr. … [1]) declară că, exceptând cazul
în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferențială … [2].
Slovensk version
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo
carinskih organov št. ...(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno
navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slovakisk version
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo
povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto
výrobky preferenčný pôvod v …(2).
Finsk version
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin
lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi
merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Svensk version
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument
(tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte
annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
Sydafrikanska versioner
Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago
ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle
le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.
Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena
(tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho
hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa …tshimoloho e
kgethilweng (2).
Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le
(lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go
tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang
(2). 
Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu
(ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi,
ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito …
ngeyendzabuko lebonelelwako (2).
Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda,
(zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u
neamaanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li
khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho,
zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa
(2).
Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri
(Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi
kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene
(2).
Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument
(doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik
aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is.
Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro …
(1)) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe
ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2).
Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa
lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi,
ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi
eyamkelekileyo kunezinye (2).
Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo …
yokugunyaza yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi
kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2). 
   || .............................................. 3. (Ort och datum) ............................................ 4. (Exportörens underskrift; namnet på den person som undertecknar deklarationen ska även anges med tryckbokstäver)“   
1.           Om fakturadeklarationen upprättas av
en godkänd exportör i den mening som avses i artikel 20 i protokollet, ska
numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av
en godkänd exportör, ska texten inom parentes utelämnas eller utrymmet lämnas
tomt.
2.           Produktens ursprung ska anges. Om
fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och
Melilla i den mening som avses i artikel 36 i protokollet, ska exportören
tydligt ange dessa produkter, genom koden ”CM”, i det dokument i vilket
deklarationen upprättas.
3.           Dessa uppgifter får utelämnas om de
redan finns angivna i själva dokumentet.
4.           Se artikel 19.5 i protokollet. I de
fall där exportören inte är skyldig att underteckna behöver inte heller namnet
på den person som undertecknar deklarationen anges.”
KAPITEL II
ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER
Artikel 4
Varor under transport
eller i tillfällig förvaring
1.           Bestämmelserna i avtalet ska
tillämpas på varor som exporteras antingen från Sydafrika till Republiken
Kroatien eller från Republiken Kroatien till Sydafrika, som uppfyller villkoren
i protokoll nr 1 till avtalet och som den 1 juli 2013 befann sig
antingen under transport eller i tillfällig förvaring i ett tullager eller i en
frizon i Sydafrika eller i Kroatien.
2.           Förmånsbehandling ska
beviljas under förutsättning att ett ursprungsintyg som utfärdats i efterhand
av tullmyndigheterna i exportlandet inges till tullmyndigheterna i importlandet
inom fyra månader efter ikraftträdandet av protokollet. 
KAPITEL III
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
OCH SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 5
Detta protokoll ska utgöra en integrerad del av avtalet om
handel, utveckling och samarbete. 
Artikel 6
1.           Detta protokoll ska godkännas
av Europeiska unionen och dess medlemsstater och Republiken Sydafrika i
enlighet med deras egna interna förfaranden.
2.           De avtalsslutande parterna
ska till varandra anmäla när de förfaranden som avses i punkt 1 har
slutförts. Godkännandeinstrumenten ska deponeras hos Europeiska unionens råds
generalsekretariat. 
3.           I väntan på att protokollet
ska träda i kraft ska avtalsslutande parterna enas om att protokollet ska
tillämpas provisoriskt tio (10) dagar efter det att anmälningarna om
provisorisk tillämpning har mottagits från Europeiska unionen eller avtalet
ratificerats av Republiken Sydafrika. 
 Provisorisk tillämpning ska anmälas till generalsekreteraren för Europeiska
unionens råd och till Republiken Sydafrikas handels- och industriminister eller
dess efterträdare.  
4.           Vid provisorisk tillämpning
anses alla hänvisningar i detta protokoll angående ikraftträdande av
detta protokoll hänvisa till det datum då denna provisoriska tillämpning träder
i kraft.
Artikel 7
1.           Detta protokoll träder i
kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då det sista
godkännandeinstrumentet deponerades.
2.           Utan hinder av punkt 1
är de avtalsslutande parterna överens om att tillämpa artiklarna 3 och 4 i
detta protokoll med verkan från och med den 1 juli 2013.
Artikel 8
Detta avtal har upprättats i två exemplar på bulgariska, danska,
engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska,
litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska,
slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken,
och på Sydafrikas andra officiella språk än engelska, dvs. sepedi, sesotho,
setswana, siSwati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isiNdebele, isiXhosa och
isiZulu, vilka alla texter är lika giltiga.