CELEX: 21995A1223(01)
Language: sv
Date: 1995-12-04 00:00:00
Title: Interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan, och Ukraina, å andra sidan - Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Slutakt - Gemensamma förklaringar - Ensidig förklaring av Ukraina om skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt

Avis juridique important

|

21995A1223(01)

Interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan, och Ukraina, å andra sidan - Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Slutakt - Gemensamma förklaringar - Ensidig förklaring av Ukraina om skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 311 , 23/12/1995 s. 0002 - 0020

INTERIMSAVTAL om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Ukraina, å andra sidanEUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, i fortsättningen kallade "gemenskapen",å ena sidan,och UKRAINA,å andra sidan,har, med beaktande av följande, beslutat att ingå dessa avtal. Avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och dess medlemsstater, å ena sidan, och Ukraina, å andra sidan, undertecknades den 14 juni 1994.Syftet med avtalet om partnerskap och samarbete är att stärka och utvidga de relationer som tidigare upprättats, särskilt genom det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18 december 1989.Det är nödvändigt att säkerställa en snabb utveckling av handelsförbindelserna mellan parterna.I detta syfte är det nödvändigt att snarast möjligt med hjälp av ett interimsavtal genomföra de bestämmelser i avtalet om partnerskap och samarbete som rör handel och handelsrelaterade frågor.De nämnda bestämmelserna bör följaktligen provisoriskt ersätta bestämmelserna om handel i Avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete.Det är nödvändigt att, i avvaktan på att avtalet om partnerskap och samarbete träder i kraft och samarbetsrådet inrättas, säkerställa att den gemensamma kommitté som inrättades genom avtalet om handel och kommersiellt och ekonomisk samarbete får utöva de befogenheter som genom Avtalet om partnerskap och samarbete tilldelades samarbetsrådet.Dessa befogenheter är nödvändiga för att interimsavtalet skall kunna genomföras.För ingåendet av avtalet har parterna såsom befullmäktigade utsettEUROPEISKA GEMENSKAPENPierre de BOISSIEUambassadörFranska republikens ständige företrädareordförande i Ständiga representanternas kommittéEUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPENEUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPENHans van den BROEKLedamot av Europeiska gemenskapernas kommissionUKRAINASerhiy OSYKAvice premiärminister, minister för utrikes ekonomiska förbindelserSOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,HAR ENATS OM FÖLJANDE.AVDELNING I ALLMÄNNA PRINCIPER (APS Ukraina: Avdelning I)Artikel 1(APS Ukraina: Artikel 2)Respekten för de demokratiska principerna och de mänskliga rättigheterna, såsom dessa definieras framför allt i Helsingforsslutakten och Parisstadgan för ett nytt Europa, liksom för de marknadsekonomiska principerna, inbegripet de som uppställs i handlingarna från EKSG:s konferens i Bonn, ligger till grund för parternas in- och utrikespolitik och utgör en viktig beståndsdel i partnerskap och i detta avtal.AVDELNING II VARUHANDEL (APS Ukraina: Avdelning III)Artikel 2(APS Ukraina: Artikel 10)1. Parterna skall bevilja varandra behandling enligt mest gynnad nationsprincip enligt artikel 1 punkt 1 i Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT).2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte tillämpas påa) fördelar som beviljas i syfte att skapa en tullunion eller ett frihandelsområde eller som en följd av att en sådan union eller ett sådant område skapas,b) fördelar som beviljas vissa länder i enlighet med GATT och med andra internationella avtal till förmån för utvecklingsländer,c) fördelar som beviljas angränsande länder för att underlätta gränsöverskridande trafik.Artikel 3(APS Ukraina: Artikel 11)1. Parterna är överens om att principen om fri transitering av varor är en väsentlig förutsättning för att syftet med detta avtal skall uppnås.I detta sammanhang skall varje part bevilja obegränsad transitering genom sitt territorium för varor med ursprung i den andra partens tullområde eller som är avsedda för den partens tullområde.2. De regler som beskrivs i artikel V punkterna 2 5 i GATT är tillämpliga mellan de två parterna.3. Reglerna i denna artikel påverkar inte tillämpningen av sådana särskilda regler för specifika sektorer, särskilt transportsektorn, eller produkter som parterna kommit överens om.Artikel 4(APS Ukraina: Artikel 12)Bestämmelserna i artiklarna 2.1 och 3.2 skall under en övergångsperiod som går ut den 31 december 1998 eller när Ukraina ansluter sig till GATT, beroende på vilket som inträffar först, inte tillämpas på sådana fördelar som definieras i bilaga I och som Ukraina, räknat fr.o.m. den dag som föregår dagen för detta avtals ikraftträdande, beviljar andra oberoende stater.Artikel 5(APS Ukraina: Artikel 13)Utan att de rättigheter och skyldigheter påverkas som härrör ur för båda parter bindande internationella konventioner om tillfälligt införseltillstånd för varor, skall varje part dessutom i enlighet med sin lagstiftning bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar på varor för vilka tillfälligt införseltillstånd beviljas i de fall och enligt de förfaranden som fastställs i andra för parten bindande internationella konventioner om detta ämne. Hänsyn skall tas till de förhållanden under vilka parten i fråga godtog de skyldigheter som härrör ur en sådan konvention.Artikel 6(APS Ukraina: Artikel 14)Varor med ursprung i Ukraina respektive gemenskapen skall importeras till gemenskapen respektive Ukraina utan kvantitativa begränsningar och utan att bestämmelserna i artiklarna 10, 13, 14 och bilaga II eller bestämmelserna i artiklarna 77, 81, 244, 249 och 280 i Anslutningsakten för Spanien och Portugal påverkas.Artikel 7(APS Ukraina: Artikel 15)1. De varor från den ena partens område som importeras till den andra partens område skall varken direkt eller indirekt vara föremål för interna skatter eller andra interna avgifter av något slag som är högre än sådana som direkt eller indirekt tillämpas på liknande inhemska varor.2. Dessutom skall dessa varor beviljas en behandling som inte är mindre förmånlig än den som beviljas för likadana varor av nationellt ursprung med avseende på alla lagar och andra föreskrifter som påverkar deras interna försäljning, utbjudande till försäljning, inköp, transport, distribution eller användning. Bestämmelserna i detta stycke skall inte hindra tillämpningen av differentierade interna transportavgifter som uteslutande grundas på den ekonomiska driften av transportmedlet och inte på varans nationalitet.Artikel 8(APS Ukraina: Artikel 16)Följande artiklar i GATT skall också tillämpas mellan de båda parterna:i) Artikel VII, punkterna 1, 2, 3, 4a, 4b, 4d, 5.ii) Artikel VIII.iii) Artikel IX.iv) Artikel X.Artikel 9(APS Ukraina: Artikel 17)Varuhandeln mellan parterna skall ske till marknadsrelaterade priser.Artikel 10(APS Ukraina: Artikel 18)1. Om en vara importeras till någondera partens område i sådana ökade mängder och under sådana förhållanden att inhemska tillverkare av likadana eller direkt konkurrerande varor på ett betydande sätt skadas eller riskerar att skadas på ett betydande sätt får gemenskapen eller Ukraina, beroende på vem som berörs, vidta lämpliga åtgärder i enlighet med följande förfaranden och villkor.2. Innan åtgärder vidtas, eller så snart som möjligt därefter i fall på vilka punkt 4 är tillämplig, skall gemenskapen eller Ukraina, beroende på situationen, förse Gemensamma kommittén med all relevant information så att den kan söka en för båda parter godtagbar lösning.3. Om parterna efter samråd inte inom 30 dagar från det att ärendet hänsköts till Gemensamma kommittén når en överenskommelse om åtgärder för att undvika situationen, skall den part som begärde samråd vara fri att begränsa importen av de berörda produkterna i den utsträckning och under så lång tid som krävs för att förhindra eller avhjälpa skadan eller för att besluta om andra lämpliga åtgärder.4. Under svåra omständigheter, när en försening skulle orsaka skador som är svåra att avhjälpa, får parterna vidta åtgärderna före samrådet under förutsättning att samråd erbjuds omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.5. Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall parterna ge företräde åt sådana som hindrar uppfyllandet av syftena med detta avtal så lite som möjligt.Artikel 11(APS Ukraina: Artikel 19)Ingenting i denna avdelning, och särskilt i artikel 10, skall på något sätt påverka någondera partens vidtagande av antidumpings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT, avtalet om genomförande av artikel VI i GATT, avtalet om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT eller anknuten nationell lagstiftning.Vad gäller undersökningar av antidumpingsåtgärder eller subventioner, är varje part beredd att undersöka observationer som gjorts av den andra parten och att underrätta berörda parter om de väsentliga sakförhållanden och hänsynstaganden på grundval av vilka ett slutligt beslut skall fattas. Innan definitiva antidumpings- och utjämningstullar införs, skall parten göra sitt yttersta för att finna en konstruktiv lösning på problemet.Artikel 12(APS Ukraina: Artikel 20)Avtalet skall inte hindra sådana förbud mot eller begränsningar av import, export eller transitering som grundas på hänsyn till allmän moral, ordning eller säkerhet eller intresset att skydda människors, djurs eller växters hälsa och liv, att bevara naturresurser, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda industriell och kommersiell äganderätt eller regler som har samband med guld och silver. Sådana förbud eller begränsningar får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.Artikel 13(APS Ukraina: Artikel 21)Denna avdelning skall inte tillämpas på handel med textilprodukter som omfattas av kapitel 50 63 i Kombinerade nomenklaturen. Handel med dessa varor skall regleras genom ett särskilt avtal som paraferades den 5 maj 1993 och som tillämpas provisoriskt sedan den 1 januari 1993.Artikel 14(APS Ukraina: Artikel 22)1. För handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen gäller bestämmelserna i denna avdelning, med undantag för artikel 6, och   när det träder i kraft   av bestämmelserna i ett avtal om kvantitativa arrangemang för utbyte av EKSG-stålprodukter.2. En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor, som består av företrädare för gemenskapen å ena sidan och Ukraina å andra sidan, har inrättas.Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålrelaterade frågor som är av intresse för parterna.Artikel 15(APS Ukraina: Artikel 23)Handeln med kärnmaterial skall regleras av bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall slutas mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Ukraina.AVDELNING III BETALNINGAR, KONKURRENS OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSER (APS Ukraina: Avdelningarna V och VI)Artikel 16(APS Ukraina: Artikel 48)1. Parterna åtar sig att tillåta alla löpande betalningar i fritt konvertibel valuta som rör betalningsbalansen mellan bosatta i gemenskapen och i Ukraina i samband med varu- eller personbefordran eller tjänster som genomförs i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.Artikel 17(APS Ukraina: Artikel 49)1. Parterna är överens om att de, genom att tillämpa sina konkurrenslagar eller på annat sätt, skall arbeta för att avhjälpa eller avlägsna konkurrensbegränsningar som införts av företag eller beror på statligt ingripande i den utsträckning som de påverkar handeln mellan gemenskapen och Ukraina.2. För att uppnå de syften som nämns i punkt 1 skall parterna göra följande:2.1 Parterna skall säkerställa att de har och tillämpar lagar rörande konkurrensbegränsande åtgärder som vidtas av företag under deras jurisdiktion.2.2 Parterna skall avstå från att bevilja statligt stöd som gynnar vissa företag eller tillverkningen av andra produkter än icke förädlade varor såsom dessa definieras i GATT, eller tillhandahållandet av tjänster som snedvrider eller hotar att snedvrida konkurrensen i den utsträckning som de påverkar handeln mellan gemenskapen och Ukraina.2.3 På begäran av den ena parten skall den andra parten tillhandahålla upplysningar om sina stödprogram eller om särskilda enskilda fall av statligt stöd. Uppgifter som omfattas av parternas lagstiftning om yrkes- och handelshemligheter behöver inte lämnas.2.4 I fråga om statliga monopol av kommersiell karaktär förklarar parterna sig beredda att från och med de fjärde året efter det att detta avtal träder i kraft säkerställa att ingen diskriminering förekommer av parternas medborgare vad gäller villkoren för anskaffning eller saluföring av varor.2.5 I fråga om offentliga företag eller företag som medlemsstaterna i Europeiska unionen eller Ukraina beviljar ensamrätt, förklarar parterna sig beredda att från och med det fjärde året efter det att detta avtal träder i kraft, säkerställa att inga bestämmelser införs eller bibehålls som snedvrider handeln mellan gemenskapen och Ukraina i en utsträckning som strider mot parternas respektive intressen. Denna bestämmelse skall inte störa det rättsliga eller praktiska genomförandet av de särskilda uppgifter som åläggs sådana företag.2.6 De perioder som definieras i punkterna 2.4 och 2.5 får förlängas genom en överenskommelse mellan parterna.3. Samråd får förekomma inom Gemensamma kommittén på begäran av gemenskapen eller Ukraina om sådana begränsningar eller snedvridningar av konkurrensen till vilka hänvisning sker i punkterna 1 och 2 och om genomförande av deras konkurrensregler, om inte annat följer av lagstiftningen om sekretess och affärshemligheter. Samråd får också förekomma om tolkningen av punkterna 1 och 2.4. De parter som har erfarenhet av att tillämpa konkurrensregler skall anstränga sig för att på begäran och inom ramen för tillgängliga resurser tillhandahålla andra parter tekniskt stöd för utveckling och genomförande av konkurrensregler.5. Ovanstående bestämmelser skall på intet sätt påverka parternas rätt att vidta tillräckliga åtgärder, särskilt, sådana som avses i artikel 11, för att åtgärda snedvridning av handeln med varor eller tjänster.Artikel 18(APS Ukraina: Artikel 50)Enligt bestämmelserna i denna artikel och bilaga III skall Ukraina fortsätta att förbättra skyddet av industriell och kommersiell äganderätt i syfte att i slutet av det femte året efter det att detta avtal träder i kraft uppnå en skyddsnivå som motsvarar den som till följd av gemenskapens rättsakter, särskilt de som avses i bilaga III, råder inom gemenskapen, och som inbegriper jämförbara sätt att genomföra sådana rättigheter.Artikel 19Ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor som rör parterna skall ges i enlighet med det protokoll som bifogas detta avtal.AVDELNING IV INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER (APS Ukraina: Avdelning X)Artikel 20Den gemensamma kommitté som inrättades genom det den 18 december 1989 undertecknade avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete, skall utföra de uppgifter som åläggs den genom detta avtal tills det samarbetsråd som avses i artikel 85 i avtalet om partnerskap och samarbete inrättas.Artikel 21Gemensamma kommittén får för att uppnå syftena med detta avtal utfärda rekommendationer i de fall för vilka det i avtalet finns bestämmelser.Rekommendationerna skall utarbetas genom överenskommelse med de två parterna.Artikel 22(APS Ukraina: Artikel 89)När en fråga som uppkommer inom ramen för detta avtal undersöks i förhållande till en bestämmelse som hänvisar till en artikel i GATT, skall Gemensamma kommittén i största möjliga usträckning ta hänsyn till den tolkning som de avtalsslutande parterna till GATT vanligen gör av ifrågavarande artikel.Artikel 23(APS Ukraina: Artikel 93)1. Varje part åtar sig att inom ramen för detta avtal säkerställa att den andra partens fysiska och juridiska personer utan diskriminering i förhållande till dess egna medborgare har tillgång till partens behöriga domstolar och administrativa organ för att försvara sina enskilda rättigheter och sin äganderätt, inbegripet sådana som gäller industriell och kommersiell äganderätt.2. Inom ramen för sina respektive befogenheter- skall parterna uppmuntra att sådana tvister som uppstår vid kommersiella transaktioner eller samarbetstransaktioner mellan företag i gemenskapen och i Ukraina avgörs genom skiljedom,- är parterna eniga om att om en tvist hänskjuts till skiljedomsförfarande, får varje part i tvisten, om inte reglerna vid det skiljedomscentrum som parterna valt föreskriver något annat, välja sin egen skiljedomare, oberoende av dennes nationalitet, och om att den sittande tredje skiljedomaren, ordföranden, eller den enda skiljedomaren får vara medborgare i en tredje stat,- kommer parterna att rekommendera sina företag att i samförstånd välja vilken lag som skall gälla för deras kontrakt,- skall parterna uppmuntra tillämpningen av de regler för skiljedomsförfaranden som utarbetats av Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) och till skiljedom vid varje centrum som finns i en stat som undertecknat Konventionen om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar, som utfärdades i New York den 10 juni 1958.Artikel 24(APS Ukraina: Artikel 94)Ingenting i avtalet skall hindra en part från att vidta sådana åtgärdera) som den anser vara nödvändiga för att förhindra sådan utlämning av uppgifter i strid mot dess väsentliga säkerhetsintressen,b) som har samband med tillverkning av eller handel med vapen, ammunition och krigsmateriel, eller med sådan forskning, utveckling eller tillverkning som är oundgänglig av försvarsskäl, under förutsättning att sådana åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren vad gäller varor som inte är avsedda för specifikt militära syften,c) som den avser väsentliga för sin egen säkerhet vid allvarliga interna störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, i händelse av krig eller vid en allvarlig internationell spänning som innebär krigsfara eller för att fullgöra de skyldigheter den har tagit på sig i syfte att bevara fred och internationell säkerhet,d) som den anser nödvändiga för att respektera sina internationella skyldigheter och åtaganden vad gäller kontroll av industrivaror och industriteknologi med dubbla användningsområden.Artikel 25(APS Ukraina: Artikel 95)1. Inom de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar särskilda bestämmelser i det, skall- de arrangemang som Ukraina tillämpar i fråga om gemenskapen inte leda till diskriminering av någon medlemsstat, dess medborgare eller företag,- de arrangemang som gemenskapen tillämpar i fråga om Ukraina inte leda till diskriminering av någon medborgare i Ukraina eller av något ukrainskt företag.2. Bestämmelserna i punkt 1 skall gälla utan att det påverkar parternas rätt att tillämpa de relevanta bestämmelserna i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i en identisk situation vad gäller sin bosättningsort.Artikel 26(APS Ukraina: Artikel 96)1. Var och en av de två parterna får till Gemensamma kommittén hänskjuta varje tvist som gäller tillämpningen eller tolkningen av detta avtal.2. Gemensamma kommittén får avgöra en tvist genom att utfärda en rekommendation.3. Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2 får endera parten underrätta den andra parten om att den har utsett en medlare. Den andra parten måste då utse en andra medlare inom två månader. Vid tillämpningen av detta förfarande skall gemenskapen och medlemsstaterna anses vara en part i tvisten.Gemensamma kommittén skall utse en tredje förlikningsman.Medlarens rekommendationer skall antas med majoritetsbeslut. Parterna är inte bundna av sådana rekommendationer.Artikel 27(APS Ukraina: Artikel 97)Parterna är överens om att på begäran av någondera parten omedelbart via lämpliga kanaler rådgöra om vilken fråga som helst som rör tolkningen eller genomförandet av detta avtal och andra relevanta aspekter på förbindelserna mellan parterna.Bestämmelserna i denna artikel skall inte på något sätt påverka tillämpningen av artiklarna 10, 11, 26 och 31.Artikel 28(APS Ukraina: Artikel 98)Den behandling som genom detta avtal beviljas Ukraina skall inte i något fall vara gynnsammare än den behandling som medlemsstaterna beviljar varandra.Artikel 29(APS Ukraina: Artikel 100)I den utsträckning som frågor som omfattas av detta avtal även omfattas av Fördraget om Europeiska energistadgan med protokoll, skall det fördraget och de protokollen vid ikraftträdandet tillämpas på dessa frågor, men endast i den utsträckning som en sådan tillämpning föreskrivs däri.Artikel 301. Detta avtal skall tillämpas till dess att det avtal om partnerskap och samarbete som undertecknades den 14 juni 1994 träder i kraft.2. Endera parten får säga upp avtalet genom en anmälan till den andra parten. Detta avtal skall upphöra att gälla sex månader efter den dag en sådan anmälan görs.Artikel 31(APS Ukraina: Artikel 102)1. Parterna skall vidta sådana allmänna eller särskilda åtgärder som krävs för att de skall kunna uppfylla sina skyldigheter enligt detta avtal. De skall se till att syftena med detta avtal uppnås.2. Om någondera parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt avtalet, får den vidta lämpliga åtgärder. Innan den gör detta skall den, utom i särskilt brådskande fall, till Gemensamma kommittén lämna alla relevanta upplysningar som är nödvändiga för att kunna göra en noggrann utredning av förhållandena i syfte att finna en lösning som parterna kan godta.Vid valet av dessa åtgärder skall sådana åtgärder ges företräde som minst hindrar detta avtals funktion. Åtgärderna skall genast anmälas till Gemensamma kommittén om den andra parten begär det.Artikel 32Bilagorna I, II och, III och protokollet om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor skall utgöra en integrerad del av avtalet.Artikel 33(APS Ukraina: Artikel 105)Detta avtal skall tillämpas dels på de områden där de fördrag som upprättar Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i de fördragen, dels på Ukrainas område.Artikel 34(APS Ukraina: Artikel 106)Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal.Artikel 35(APS Ukraina: Artikel 107)Detta fördrag, upprättat i ett enda original på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, tyska och ukrainska, vilka texter alla är lika giltiga, skall deponeras hos generalsekreteraren för Europeiska unionens råd.Artikel 36(APS Ukraina: Artikel 108)Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna anmäler till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd att de förfaranden som avses i första stycket har genomförts.Vid ikraftträdandet, och såvitt avser relationerna mellan Ukraina och gemenskapen, skall detta avtal ersätta artiklarna 2 16 i det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.Hecho en Bruselas, el uno de junio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den første juni nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am ersten Juni neunzehnhundertfünfundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, ôçí ðñþôç Éïõíßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå.Done at Brussels on the first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le premier juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì primo giugno millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de eerste juni negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em um de Junho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Utfärdat i Bryssel den första juni nittonhundranittiofem.>Hänvisning till >Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenÃéá ôéò ÅõñùðáúêÝò ÊïéíüôçôåòFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA I Vägledande förteckning över fördelar som Ukraina beviljar de oberoende staterna i enlighet med artikel 4 1. Armenien, Vitryssland, Estland, Georgien, Kazachstan, Litauen, Moldavien, Turkmenistan, RysslandImporttullar tas inte ut.Exporttullar tas inte ut för varor som levereras enligt mellanstatliga mothandelsavtal samt inom de volymer som fastställs i dessa avtal.Mervärdesskatt tillämpas inte på export och import. Punktskatt tas inte ut på export.Alla oberoende stater: Exportkvoterna för leveranser av varor enligt årliga mellanstatliga handels- och samarbetsavtal är öppna på samma sätt som för leveranser för statliga behov.2. Armenien, Vitryssland, Estland, Georgien, Kazachstan, Litauen, Moldavien, Turkmenistan: Betalningar kan göras i rubel.Ryssland: Betalningar kan göras i rubel eller karbovanets.Alla oberoende stater: Särskilt system för icke-kommersiell verksamhet, inbegripet betalningar som är resultatet av sådan verksamhet.3. Alla oberoende stater: Särskilt system för löpande betalningar.4. Alla oberoende stater: Särskilt prissystem vid handel med vissa råvaror och halvfabrikat.5. Alla oberoende stater: Särskilda villkor för transitering.6. Alla oberoende stater: Särskilda villkor för tullförfaranden.BILAGA II Undantagsåtgärder som avviker från bestämmelserna i artikel 6 1. Ukraina får vidta undantagsåtgärder som avviker från bestämmelserna i artikel 6 i form av kvantitativa begränsningar som inte är diskriminerande.2. Dessa åtgärder får endast gälla unga branscher, eller vissa sektorer som genomgår omstrukturering eller som har allvarliga svårigheter, särskilt om dessa svårigheter leder till betydande sociala problem.3. Det sammanlagda importvärdet av de produkter som omfattas av dessa åtgärder får inte överstiga 15 % av den totala importen från gemenskapen under det senaste året, innan sådana kvantitativa begränsningar för vilka det finns statistik infördes.4. Om inte parterna kommer överens om något annat får dessa åtgärder bara tillämpas under en övergångsperiod som   beroende på vilket som inträffar först   går ut den 31 december 1998 eller när Ukraina ansluter sig till GATT.5. Ukraina skall underrätta Gemensamma kommittén om sådana åtgärder som landet avser att vidta enligt denna bilaga, och på begäran av gemenskapen skall samråd hållas inom Gemensamma kommittén om åtgärderna och om de sektorer på vilka de är tillämpliga innan åtgärderna träder i kraft.BILAGA III Gemenskapsrättsakter om sådana industriella och kommersiella äganderätter som avses i artikel 18 1. Gemenskapsrättsakter som avses i artikel 18:- Rådets första direktiv 89/104/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmningen av medlemsstaternas varumärkeslagar.- Rådets direktiv 87/54/EEG av den 16 december 1986 om rättsligt skydd för kretsmönster i halvledarprodukter.- Rådets direktiv 91/250/EEG av den 14 maj 1991 om rättsligt skydd för datorprogram.- Rådets förordning (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om införande av tilläggsskydd för läkemedel.- Rådets förordning (EEG) nr 2081/92 av den 14 juli 1992 om skydd för geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel.- Rådets direktiv 93/83/EEG av den 27 september 1993 om samordning av vissa bestämmelser om upphovsrätt och närstående rättigheter avseende satellitsändningar och vidaresändning via kabel.- Rådets direktiv 93/98/EEG av den 29 oktober 1993 om harmonisering av skyddstiden för upphovsrätt och vissa närstående rättigheter.- Rådets direktiv 92/100/EEG av den 19 november 1992 om uthyrnings- och utlåningsrättigheter avseende upphovsrättsligt skyddade verk och om upphovsrätten närstående rättigheter.2. Om det uppstår problem inom området för sådana industriella och kommersiella äganderätter som avses i de ovanstående gemenskapsrättsakterna och handelsvillkoren påverkas, skall gemenskapen och Ukraina på begäran av endera parten brådskande samråde i syfte att uppnå lösningar som är tillfredsställande för båda parter.PROTOKOLL om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor Artikel 1Definitioner I detta protokoll avses meda) tullagstiftning: bestämmelser som är tillämpliga på parternas områden och som reglerar import, export, transitering av varor samt tullförfaranden i varje form, inbegripet åtgärder i form av förbud, begränsningar och kontroll som antagits av parterna,b) tullar: alla tullar, skatter och andra avgifter som fastställs och uppbärs på parternas områden vid tillämpning av tullagstiftning, dock med undantag för avgifter som är begränsade till belopp som motsvarar de ungefärliga kostnaderna för tjänsterna,c) ansökande myndighet: behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en part och som gör en framställning om bistånd i tullfrågor,d) anmodad myndighet: behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en part och som tar emot en framställning om bistånd i tullfrågor,e) överträdelse: varje överträdelse av tullagstiftningen och varje försök till sådan överträdelse.Artikel 2Tillämpningsområde 1. Parterna skall lämna varandra bistånd inom ramen för sin behörighet samt på det sätt och på de villkor som fastställs i detta protokoll för att säkerställa en riktig tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, upptäcka och utreda överträdelser av denna lagstiftning.2. Det bistånd i tullfrågor som avses i detta protokoll är tillämpligt på varje administrativ myndighet hos parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Det skall inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd på straffrättens område. Det skall inte heller omfatta upplysningar som fås med hjälp av befogenheter som utövas på begäran av den rättsliga myndigheten, om inte dessa myndigheter går med på det.Artikel 3Bistånd på begäran 1. På framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna alla relevanta upplysningar för att göra det möjligt för denna att säkerställa en riktig tillämpning av tullagstiftningen, inbegripet upplysningar om uppmärksammade eller begångna handlingar som innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lagstiftning.2. På framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna dessa upplysningar om huruvida varor som exporterats från en parts område har importerats på rätt sätt till den andra partens område och, där så är tillämpligt, också ange använt tullförfarande.3. På framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa övervakning ava) fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas överträda eller ha överträtt tullagstiftningen,b) varubefordran som enligt anmälan möjligen kan ge upphov till omfattande överträdelser av tullagstiftningen,c) transportmedel som skäligen kan antas ha använts, användas eller komma att användas vid överträdelser av tullagstiftningen.Artikel 4Bistånd på eget initiativ Parterna skall bistå varandra i enlighet med sina lagar och andra författningar, om de anser detta vara nödvändigt för en riktig tillämpning av tullagstiftningen, i synnerhet när de får in upplysningar som hänför sig till- handlingar som har inneburit, innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lagstiftning och som kan vara av intresse för andra parter,- nya medel och metoder som används för att genomföra sådana handlingar,- varor som är kända för att vara föremål för omfattande överträdelser av tullagstiftningen.Artikel 5Delgivning och anmälan På framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder för att till en mottagare som är bosatt eller etablerad inom dess område- delge alla handlingar,- anmäla alla beslut,som faller inom protokollets tillämpningsområde. I sådana fall är artikel 6.3 tillämplig.Artikel 6Biståndsframställningens form och innehåll 1. Framställningar om bistånd enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De handlingar som behövs för att framställningen skall kunna efterkommas, skall medfölja framställningen. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men sådana måste omgående bekräftas skriftligen.2. Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande upplysningar:a) den ansökande myndighet som gör framställningen,b) begärd åtgärd,c) föremålet och grunden för framställningen,d) tillämpliga lagar och andra författningar,e) så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för utredningen,f) kortfattad redogörelse för relevanta omständigheter och för de genomförda utredningarna, med undantag för ärenden som avses i artikel 5.3. Framställningar skall göras på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på något annat språk som är godtagbart för denna myndighet.4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller komplettering begäras. Beslut om säkerhetsåtgärder får dock meddelas.Artikel 7Handläggning av framställningar 1. För att efterkomma en biståndsframställning skall den anmodade myndigheten eller, då denna inte är behörig, det administrativa organ till vilket denna myndighet har ställt framställningen, handla inom ramen för sin behörighet och tillgängliga resurser som om den handlade för egen räkning eller på begäran av någon annan myndighet hos samma part, genom att lämna redan tillgängliga upplysningar, genom att företa lämpliga undersökningar eller genom att se till att sådana företas.2. Biståndsframställningar skall handläggas i enlighet med den anmodade avtalspartens lagar och andra författningar.3. Särskilt bemyndigade tjänstemän hos en part får, med tillstånd av den andra berörda parten och på de villkor som denna ställt, från den anmodade myndigheten eller från någon annan myndighet för vilken den anmodade myndigheten är ansvarig, motta de upplysningar om överträdelser av tullagstiftningen som den ansökande myndigheten behöver för tillämpningen av detta protokoll.4. Tjänstemän hos en part får, med tillstånd av den andra berörda parten och på de villkor som den ställt, närvara vid undersökningar som genomförs på den senares område.Artikel 8Former för informationsutbyte 1. Den anmodade myndigheten skall till den ansökande myndigheten översända resultatet av företagna undersökningar i form av handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och liknande.2. De handlingar som avses i punkt 1 kan ersättas med datoriserad information framställd i valfri form för samma ändamål.Artikel 9Undantag från skyldigheten att lämna bistånd 1. Parterna får vägra lämna bistånd enligt detta protokoll, om biståndeta) troligen skulle strida mot suveränitet, allmän ordning, säkerhet eller andra väsentliga intressen, ellerb) skulle gälla valuta- eller skattebestämmelser som inte kan hänföras till bestämmelser om tullar, ellerc) skulle kränka industri-, handels- eller yrkeshemligheter.2. Om den ansökande myndigheten gör en framställning om bistånd som den själv inte skulle kunna lämna på anmodan, skall den framhålla detta i sin framställning. I sådant fall skall den anmodade myndigheten ha frihet att avgöra hur framställningen skall behandlas.3. Om en framställning om bistånd inte kan efterkommas eller om den avslås, skall beslutet och skälet för beslutet utan dröjsmål anmälas till den ansökande myndigheten.Artikel 10Skyldigheten att iaktta sekretess 1. Alla upplysningar som lämnats enligt detta protokoll skall, oavsett form, vara konfidentiella. De skall omfattas av sekretess och åtnjuta de skydd som gäller likadana upplysningar enligt de tillämpliga lagarna hos den part som mottagit upplysningarna, och enligt motsvarande bestämmelser tillämpliga på gemenskapens myndigheter.2. Personuppgifter skall inte överlämnas om det skäligen kan antas att utlämningen eller användningen av uppgifterna strider mot en parts grundläggande rättsprinciper, och i synnerhet om den berörda personen kan lida oskälig skada. Den mottagande parten skall på begäran informera den part som lämnat uppgifterna om vad dessa skall användas till och vilka resultat som uppnåtts.3. Personuppgifter får överlämnas endast till tullmyndigheter och, om uppgifterna behövs för åtalsändamål, till åklagarmyndigheter och domstolar. Andra personer eller myndigheter kan få sådana uppgifter endast med den tillhandahållande myndighetens tillstånd.4. Den tillhandahållande parten skall försäkra sig om riktigheten av de upplysningar som skall lämnas ut. Om det framkommer att dessa är oriktiga eller att de skall förstöras, skall detta anmälas till den mottagande parten utan dröjsmål. Den senare skall utföra rättelsen eller förstöra upplysningarna.5. Utan att det påverkar fall av övervägande allmänt intresse kan den berörda personen på begäran erhålla upplysningar om lagrade uppgifter och ändamålet med lagringen.Artikel 11Användning av upplysningar 1. Upplysningar som erhållits skall användas enbart för detta protokolls syften. De får användas inom varje part för annat ändamål endast efter skriftligt medgivande av den administrativa myndighet som lämnat uppgifterna och med de förbehåll som denna uppställer.2. Punkt 1 skall inte hindra användningen av upplysningar i rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds därefter med anledning av att tullagstiftningen överträtts.3. Parterna får i sina register över bevis, rapporter och vittnesmål och i förfaranden inför rätta som bevis använda upplysningar som de erhållit och handlingar som de tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 12Sakkunniga och vittnen En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för detta bemyndigande, inställa sig som sakkunnig eller vittne under förfarande inför rätta eller under ett administrativt förfarande rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan parts jurisdiktion. Tjänstemannen får också förete sådana föremål eller handlingar, eller bestyrkta kopior därav, som kan behövas vid dessa förfaranden. Av framställningen om inställelse skall klart framgå i vilket ärende och i vilken egenskap tjänstemannen skall höras.Artikel 13Kostnader för bistånd Parterna skall avstå från att begära ersättning av varandra för kostnader som föranletts av tillämpningen av detta protokoll utom, när så är skäligt, för ersättning till sakkunniga och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är offentliganställda.Artikel 14Genomförande 1. Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros åt, å ena sidan, de centrala tullmyndigheterna i Ukraina och, å andra sidan, de behöriga enheterna inom Europeiska gemenskapernas kommission och, där så är lämpligt, tullmyndigheterna i Europeiska unionens medlemsstater. Dessa skall fatta beslut om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för protokollets tillämpning och härvid ta hänsyn till regler om dataskydd. De kan föreslå behöriga organ att vidta de ändringar i detta protokoll som de anser bör göras.2. Parterna skall rådgöra med varandra och därefter informera varandra om de detaljerade tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 15Protokollets kompletterande karaktär 1. Detta protokoll skall komplettera och inte hindra tillämpningen av andra avtal om ömsesidigt bestånd som har slutits eller kan komma att slutas mellan en eller flera medlemsstater i Europeiska unionen och Ukraina. Det skall ej heller utesluta ett mera vittgående tullsamarbete som bedrivs med stöd av sådana avtal.2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 11, påverkar dessa avtal inte de gemenskapsbestämmelser som reglerar utbyte mellan kommissionens behöriga enheter och medlemsstaternas tullmyndigheter av sådana upplysningar i samband med tullärenden som kan vara av intresse för gemenskapen.SLUTAKT De befullmäktigade ombuden för EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan benämnda "gemenskapen", å ena sidan, ochde befullmäktigade ombuden för UKRAINA, å andra sidan,har vid ett möte i Bryssel den 1 juni 1995 för att underteckna interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Ukraina, å andra sidan, nedan kallat "avtalet", antagit följande texter:Avtalet och protokollet om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.De befulkmäktigade ombuden för gemenskapen och de befullmäktigade ombuden för Ukraina har antagit texterna till de gemensamma förklaringer som anges nedan och som bifogas denna slutakt.Gemensam förklaring om artikel 10 i avtaletGemensam förklaring om artikel 11 i avtaletGemensam förklaring om artikel 18 i avtaletGemensam förklaring om artikel 31 i avtaletDe befullmäktigade ombuden för gemenskapen har beaktat den förklaring som anges nedan och som bifogas denna slutakt.Förklaring av Ukraina om skyddet för industriell och kommersiell äganderätt.Hecho en Bruselas, el uno de junio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den første juni nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am ersten Juni neunzehnhundertfünfundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, ôçí ðñþôç Éïõíßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå.Done at Brussels on the first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le premier juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì primo giugno millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de eerste juni negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em um de Junho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Utfärdat i Bryssel den första juni nittonhundranittiofem.>Hänvisning till >Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenÃéá ôéò ÅõñùðáúêÝò ÊïéíüôçôåòFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >Gemensam förklaring om artikel 10 Gemenskapen och Ukraina förklarar att skyddsklausulens formulering inte innebär beviljande av sådant skydd som beviljas enligt GATT.Gemensam förklaring om artikel 11 Det är överenskommet att bestämmelserna i artikel 11 varken är avsedda att eller skall fördröja, hindra eller hämma de förfaranden som föreskrivs i parternas respektive lagstiftning om antidumpnings- och subventionsundersökningar.Gemensam förklaring om artikel 18 Parterna förklarar att uttrycket "industriell och kommersiell äganderätt" skall översättas till urkrainska med ">Hänvisning till film>" (Intelektoalna vlasnist).Gemensam förklaring om artikel 31 Parterna är med avseende på den riktiga tolkningen och den praktiska tillämpningen av uttrycket "särskilt brådskande fall" i artikel 31 i avtalet överens om att härmed avses sådana fall då en av parterna på ett avgörande sätt bryter mot avtalet. Ett sådant brott mot avtalet som är av avgörande betydelse består ava) en vägran att fullgöra avtalet som inte är tillåten enligt den allmänna folkrättens regler, ellerb) en kränkning av de i artikel 1 fastställda väsentliga beståndsdelarna i avtalet.Ensidig förklaring av Ukraina om skyddet för industriell och kommersiell äganderätt Ukraina förklarar följande:1. Ukraina skall före utgången av det femte året efter det att avtalet träder i kraft ansluta sig till de multilaterala konventioner om industriell och kommersiell äganderätt till vilka hänvisning sker i punkt 2 i denna förklaring och i vilka gemenskapens medlemsstater är parter eller vilka faktiskt tillämpas av medlemsstaterna enligt de relevanta bestämmelserna i konventionerna.2. Punkt 1 i denna förklaring gäller följande multilaterala konventioner:- Bernkonventionen om skydd av litterära och konstnärliga verk (Parisakten 1971).- Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Rom 1961).- Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Madrid 1989).- Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av varumärken (Genève 1977, ändrad 1979).- Budapestkonventionen om deposition av mikroorganismer för patentändamål (1977, ändrad 1980).- Internationella konventionen om skydd för nya växtsorter (UPOV) (Genèveakten 1978).3. Ukraina skall göra sitt bästa för att utan dröjsmål ansluta sig till 1991 års akt om Internationella konventionen om skydd för nya växtsorter (UPOV).4. Ukraina bekräftar den vikt landet fäster vid skyldigheterna enligt följande multilaterala konventioner:- Pariskonventionen om industriellt rättsskydd (Stockholmsakten 1967, ändrad 1979).- Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Stockholmsakten 1967, ändrad 1979).- Fördraget om patentsamarbete (Washington 1979, ändrat och justerat 1979 och 1984).5. Ukraina skall när detta avtal träder i kraft med avseende på erkännande av och skydd för industriell och kommersiell äganderätt bevilja gemenskapsföretag och gemenskapsmedborgare en behandling som inte är mindre förmånlig än den som landet beviljar tredje land enligt bilaterala avtal.6. Bestämmelserna i punkt 5 skall inte gälla fördelar som Ukraina på en effektiv, ömsesidig grund beviljar tredje land eller fördelar som Ukraina beviljar andra länder i f.d. Sovjetunionen.