CELEX: 21993A0218(01)
Language: lv
Date: 1992-06-16 00:00:00
Title: Nolīgums par tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Mongoliju

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21993A0218(01)

Oficiālais Vēstnesis L 041 , 18/02/1993 Lpp. 0046 - 0049 Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 11 Sējums 20 Lpp. 0225  Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 11 Sējums 20 Lpp. 0225 

		Nolīgumspar tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un MongolijuEIROPAS KOPIENU PADOME,MONGOLIJAS VALDĪBA,ŅEMOT VĒRĀ, ka Eiropas Ekonomikas kopiena, še turpmāk – "Kopiena", un Mongolija vēlas attīstīt, paplašināt un padziļināt savstarpējās komerciālās un ekonomiskās attiecības,ATZĪSTOT, ka Mongolija pieliek ievērojamas pūles, pārstrukturējot savu sabiedrību un ekonomiku, lai nostiprinātu demokrātiju un veicinātu ekonomisko un sociālo attīstību,APZINOTIES, ka pastāv cik vien iespējams plašas sadarbības iespējas, kurā, ņemot vērā abu pušu savstarpējās intereses, jāietver vesela virkne komerciālo, ekonomisko un attīstības pasākumu,PĀRLIECINĀTAS, ka šī sadarbība jāiekļauj pragmatiskajā sistēmā, kas nodrošinās sadarbības attīstību saskaņā ar katra partnera izaugsmi un politiku,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pantsKopienas un Mongolijas sadarbības sakari un šis nolīgums kopumā balstās uz demokrātijas principu un cilvēktiesību ievērošanu, uz ko pamatojas Kopienas un Mongolijas iekšējā un ārējā politika.I NODAĻATIRDZNIECISKĀ SADARBĪBA2. pants1. Šis nolīgums attiecas uz tirdzniecību ar visiem produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā vai Mongolijā, izņemot tos produktus, uz ko attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums.2. Abas Līgumslēdzējas puses saskaņā ar saviem attiecīgajiem spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem un atbilstoši vienlīdzības un savstarpējā izdevīguma principiem cenšas attīstīt un paplašināt tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību.3. pants1. Abas Līgumslēdzējas puses savās tirdzniecības attiecībās piešķir viena otrai vislielākās labvēlības režīmu visos jautājumos, kas attiecas uz:a) jebkura veida muitas nodokļiem un maksājumiem, kurus uzliek attiecībā uz produktu importu un eksportu, reeksportu vai tranzītu, vai saistībā ar to, to skaitā šādu nodokļu vai maksājumu iekasēšanas procedūrām;b) maksāšanas veidiem un šādu maksājumu veikšanu;c) noteikumiem, procedūrām un formalitātēm, kuras attiecas uz ievedamo vai izvedamo produktu muitošanu, tranzītu, glabāšanu un pārkraušanu;d) administratīvajām formalitātēm, kas saistītas ar ievešanas vai izvešanas atļauju izsniegšanu;e) nodokļiem un citiem iekšējiem maksājumiem, kas ir tieši vai netieši uzlikti ievedamiem vai izvedamiem produktiem vai pakalpojumiem;f) normatīvajiem aktiem un prasībām, kas skar preču pārdošanu, piedāvāšanu pārdošanai, pirkšanu, transportēšanu, izplatīšanu vai izmantošanu vietējā tirgū.2. Šā panta 1. punktu nepiemēro šādos gadījumos:b) ja kāda no Līgumslēdzējām pusēm ir piešķīrusi priekšrocības nolūkā izveidot muitas savienību vai brīvās tirdzniecības zonu, vai saistībā ar šādas savienības vai zonas izveidi;b) ja kāda no Līgumslēdzējām pusēm ir piešķīrusi priekšrocības savām kaimiņvalstīm nolūkā veicināt pierobežas tirdzniecību;c) ja atsevišķām valstīm ir piešķirtas priekšrocības saskaņā ar Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību, to skaitā saskaņā ar starptautiskajiem patēriņa preču nolīgumiem.4. pants1. Līgumslēdzējas puses apņemas veikt atbilstošus pasākumus, lai veicinātu savstarpējas komerciālas apmaiņas attīstību un diversifikāciju pēc iespējas augstākā līmenī, ņemot vērā savus attiecīgos attīstības līmeņus.2. Līgumslēdzējas puses vienojas pētīt tirdzniecības veicināšanas veidus un līdzekļus, un, katra saskaņā ar saviem attiecīgajiem tiesību aktiem un politiku, pētīt un ieteikt tirdzniecību veicinošus pasākumus, kas varētu sekmēt importa un eksporta pieaugumu.5. pants1. Mongolija nodrošina to, lai jautājumos, kas ir atkarīgi no tās valdības, valdības iestādēm vai valsts uzņēmumiem, Kopienas eksportētājiem un preču vai pakalpojumu piegādātājiem būtu iespēja piedalīties tirdzniecībā ar Mongoliju, ievērojot vienlīdzību un nediskrimināciju. Tas īpaši attiecas uz ievešanas atļauju izsniegšanu un uz konvertējamo valūtu noteikumiem attiecībā uz importu ar izcelsmi Kopienā.2. Kopiena, no savas puses, cenšas pakāpeniski liberalizēt importu no Mongolijas. Šajā sakarā Kopiena apņemas dienā, kad stājas spēkā šis nolīgums, atcelt kvantitatīvos ierobežojumus tādu Mongolijas izcelsmes produktu importam un tādos Kopienas apgabalos, kas attiecībā uz Mongoliju ir noteikti III pielikumā Padomes 1983. gada 14. novembra Regulai (EEK) Nr. 3420/83, ar jaunākajiem grozījumiem, izņemot ierobežojumus attiecībā uz muitas kombinētās nomenklatūras XI sadaļas tekstilizstrādājumiem un tos ierobežojumus, kuri paredzēti 1. pielikumā Padomes Regulai (EEK) Nr. 288/82, ar jaunākajiem grozījumiem, attiecībā uz tiem Kopienas apgabaliem, uz ko attiecas šādi ierobežojumi.6. pants1. Abas Līgumslēdzējas puses apmainās ar informāciju par visām problēmām, kas var rasties sakarā ar tirdzniecību, un sāk draudzīgu apspriešanos nolūkā veicināt tirdzniecību un ar mērķi rast šīm problēmām savstarpēji pieņemamus risinājumus. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka līdz šīm apspriedēm neveic nekādus pasākumus.2. Tomēr ārkārtas gadījumā, kad nav pieļaujama nekāda kavēšanās, jebkura no Līgumslēdzējām pusēm var veikt pasākumus, bet tai, ciktāl iespējams, jācenšas rīkot draudzīgas apspriedes pirms šo pasākumu veikšanas.3. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka, veicot 2. punktā minētos pasākumus, tā nepārkāpj šā nolīguma vispārējos mērķus.7. pantsTirdzniecība ar precēm un pakalpojumu sniegšana starp abām Līgumslēdzējām pusēm notiek saskaņā ar tirgus cenām un likmēm.8. pantsAbas Līgumslēdzējas puses vienojas, ka maksājumus par darījumiem veic konvertējamās valūtās saskaņā ar to attiecīgiem normatīvajiem aktiem.II NODAĻAEkonomiskā sadarbība9. pantsAtbilstoši to attiecīgajai kompetencei un ņemot vērā galvenos mērķus – nodrošināt rūpniecības un lauksaimniecības attīstību Kopienā un Mongolijā, dažādot savas ekonomiskās saiknes, veicināt zinātnes un tehnoloģisko attīstību, atklāt jaunus piegādes avotus un jaunus tirgus, un palīdzēt savu tautsaimniecību attīstībā un savu attiecīgo dzīves līmeņu paaugstināšanā – abas Līgumslēdzējas Puses vienojas attīstīt ekonomisko sadarbību, kas pamatojas uz abpusējās intereses principu, visās nozarēs, ievērojot savu attiecīgo politiku, un jo īpaši:- rūpniecībā un kalnrūpniecībā,- lauksaimniecībā un mežsaimniecībā,- zinātnē un tehnoloģijā,- enerģētikā,- telekomunikācijās,- vides aizsardzībā,- tūrismā,- intelektuālā un rūpnieciskā īpašumā jomā, normās un standartos,- statistikā.10. pantsAbas Līgumslēdzējas puses atbilstoši to vajadzībām un to rīcībā esošajiem līdzekļiem veicina dažādu rūpnieciskās un tehniskās sadarbības veidu piemērošanu savu uzņēmumu vai organizāciju labā.Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, abas Līgumslēdzējas puses, citu pasākumu starpā, cenšas veicināt:- kopīgu ražošanu un kopuzņēmumus,- resursu kopīgu izmantošanu,- tehnoloģijas nodošanu,- finanšu iestāžu sadarbību,- tādus pasākumus kā vizītes, kontakti, veicinoši pasākumi, kas paredzēti sadarbības pastiprināšanai starp personām un delegācijām, kuras pārstāv uzņēmumus vai ekonomiskās organizācijas,- semināru un simpoziju organizēšanu,- konsultāciju pakalpojumus.11. pants1. Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, abas Līgumslēdzējas puses saskaņā ar saviem attiecīgajiem normatīvajiem aktiem un politiku vienojas veicināt lielākus un savstarpēji izdevīgus ieguldījumus.2. Turklāt Puses apņemas turpmāk uzlabot ieguldījumu vidi, jo īpaši Kopienas dalībvalstīm un Mongolijai sekmējot ieguldījumu veicināšanas un aizsardzības pasākumu paplašināšanu, kas pamatojas uz savstarpīguma un vienlīdzīgas attieksmes principiem.12. pantsŅemot vērā abu Līgumslēdzēju pušu atšķirīgo attīstības līmeni, Kopiena attiecina savus finansiālās un tehniskās sadarbības pasākumus arī uz Mongolijas attīstību, tās atbalsta programmā neasociētām jaunattīstības valstīm.III NODAĻAApvienotā komiteja13. pants1. Saskaņā ar šo nolīgumu abas Līgumslēdzējas puses izveido Apvienoto komiteju, kurā ietilpst Kopienas pārstāvji, no vienas puses, un Mongolijas pārstāvji, no otras puses.2. Apvienotās komitejas uzdevumi ir šādi:- uzraudzīt un izvērtēt šā nolīguma darbību,- izvērtēt tirdzniecības plūsmu attīstību, kā arī to, kā tiek īstenota ekonomiskā sadarbība un palīdzība attīstības jomā,- atrast piemērotus līdzekļus, kā izvairīties no problēmām, kas varētu rasties dažādās jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums,- izskatīt pasākumus, kas varētu sekmēt tirdznieciskās un ekonomiskās sadarbības attīstību un diversifikāciju,- apmainīties viedokļiem un izstrādāt priekšlikumus par visiem jautājumiem, kas skar kopējas intereses un kas ir saistīti ar jomām, uz kurām attiecas šis nolīgums.3. Apvienotā komiteja sanāk reizi gadā, pārmaiņus Briselē un Ulanbatorā, un tās darba kārtību nosaka, abpusēji vienojoties. Ja kāda Līgumslēdzēja puse to lūdz, tad pēc abpusējas vienošanās var sasaukt ārkārtas sanāksmes. Apvienotās komitejas priekšsēdētaja amatu pēc kārtas ieņem katra Līgumslēdzēja puse. Ja abas Puses uzskata par vajadzīgu, tad Apvienotā komiteja var izveidot darba grupas, kas tai palīdz uzdevumu izpildē.Kopienu pārstāv Komisija, kurai palīdz dalībvalstu pārstāvji, atbilstoši Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma noteikumiem.IV NODAĻANobeiguma noteikumi14. pantsŠo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kur piemēro Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar minētā līguma nosacījumiem, un, no otras puses, Mongolijas teritorijā.Neierobežojot attiecīgos noteikumus Eiropas Kopienu dibināšanas līgumos, ne šis nolīgums, ne arī pasākumi, kas veikti saskaņā ar to, nekādi neietekmē Kopienas dalībvalstu pilnvaras uzņemties divpusējus pasākumus ar Mongoliju ekonomiskās sadarbības jomā un, attiecīgā gadījumā, slēgt jaunus ekonomiskās sadarbības nolīgumus ar Mongoliju.15. pantsŠis nolīgums stājas spēkā pirmajā mēneša dienā pēc dienas, kad Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par šim mērķim vajadzīgo juridisko procedūru pabeigšanu. Šis nolīgums ir noslēgts uz pieciem gadiem. Nolīgumu ik gadu pagarina klusējot, izņemot, ja kāda no Līgumslēdzējām pusēm sešus mēnešus pirms Nolīguma termiņa beigām rakstiski paziņo otrai Pusei par nolīguma denonsēšanu.Nolīgumu tomēr var grozīt pēc abu Līgumslēdzēju pušu savstarpējas vienošanās, lai ņemtu vērā jaunu stāvokli.16. pantsŠis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, spāņu, vācu un mongoļu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de mil novecientos noventa y dos.Udfærdiget i Luxembourg, den sekstende juni nitten hundrede og tooghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni neunzehnhundertzweiundneunzig.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-two.Fait à Luxembourg, le seize juin mil neuf cent quatre-vingt-douze.Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno millenovecentonovantadue.Gedaann te Luxemburg, de zestiende juni negentienhonderd twee-en-negentig.Feito no Luxemburgo, em dezasseis de Junho de mil novecentos e noventa e dois.+++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades EuropeiasЕВРОПЫН ХАМТЫН HИИГЗМЛЗГИИH ЗЄВЛЄЛИИТ ТЄЛЄЄЛЖ+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de MongoliaFor regeringen for MongolietFür die Regierung der MongoleiΓια την κυβέρνηση της ΜογγολίαςFor the Government of MongoliaPour le gouvernement de la MongoliePer il governo della MongoliaVoor de Regering van MongoliëPelo Governo da MongóliaМОНГОЛ УЛСЫН ЗАСГИИН ГАЗРЫГ ТЄЛЄЄЛЖ+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------