CELEX: 21996A0217(01)
Language: sv
Date: 1996-01-29 00:00:00
Title: Interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och Moldova å andra sidan - Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Slutakt

Avis juridique important

|

21996A0217(01)

Interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och Moldova å andra sidan - Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Slutakt  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 040 , 17/02/1996 s. 0011 - 0031

INTERIMSAVTAL om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och Moldova å andra sidan EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",å ena sidan samtMOLDOVAå andra sidan, harMED BEAKTANDE AV FÖLJANDE:Ett avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och deras medlemsstater å ena sidan, och Moldova å andra sidan, undertecknades den 28 november 1994.Syftet med avtalet om partnerskap och samarbete är att stärka och utvidga de relationer som etablerats tidigare, särskilt genom det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och f.d. Sovjetunionen om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18 december 1989.Det är nödvändigt att säkerställa en snabb utveckling av handelsrelationerna mellan parterna.I det syftet är det nödvändigt att så fort som möjligt genom ett interimsavtal genomföra de bestämmelser i avtalet om partnerskap och samarbete som rör handel och handelsrelaterade frågor.De nämnda bestämmelserna bör följaktligen provisoriskt ersätta handelsbestämmelserna i avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete.Det är nödvändigt att, i avvaktan på att avtalet om partnerskap och samarbete träder i kraft och att samarbetsrådet inrättas, säkerställa att den gemensamma kommitté som inrättades genom avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete får utöva de befogenheter som tilldelas samarbetsrådet genom avtalet om partnerskap och samarbete.Dessa befogenheter är nödvändiga för att interimsavtalet skall kunna genomföras.PARTERNA HAR BESLUTAT att ingå detta avtal och har för detta ändamål som befullmäktigade utsettEUROPEISKA GEMENSKAPEN:Javier SOLANA MADARIAGAKonungariket Spaniens utrikesminister,Europeiska unionens råds sittande ordförandeEUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN:EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN:Hans van den BROEKLedamot av Europeiska gemenskapernas kommissionMOLDOVA:Michai POPOVRepubliken Moldovas utrikesministersom, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,HAR ENATS OM FÖLJANDE.AVDELNING I ALLMÄNNA PRINCIPER [APS Moldova: Avdelning I] Artikel 1[APS Moldova: Artikel 2] Respekt för demokrati, internationella rättsprinciper och mänskliga rättigheter, framför allt så som de definieras i Helsingforsslutakten och Parisstadgan för ett nytt Europa, samt för marknadsekonomiska principer, inbegripet de som uppställs i handlingarna från EKSG:s konferens i Bonn, ligger till grund för parternas in- och utrikespolitik och utgör en nödvändig del av partnerskapet och detta avtal.AVDELNING II HANDEL MED VAROR [APS Moldova: Avdelning III] Artikel 2[APS Moldova: Artikel 10] 1. Parterna skall bevilja varandra ställning som mest gynnad nation på alla områden vad gäller- tullar och avgifter på import och export, inbegripet förfaranden för att ta ut dessa tullar och avgifter,- bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,- skatter och andra interna avgifter som direkt eller indirekt tas ut på importerade varor,- betalningssätt och betalningsöverföring i samband med handel med varor,- bestämmelser om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på hemmamarknaden.2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte tillämpas påa) fördelar som beviljas i syfte att bilda en tullunion eller ett frihandelsområde eller som en följd av bildandet av en sådan union eller ett sådant område,b) fördelar som beviljas vissa länder i enlighet med GATT-avtalet och med andra internationella avtal till fördel för utvecklingsländer,c) fördelar som beviljas angränsande länder för att underlätta gränsöverskridande trafik.3. Under en övergångsperiod som löper ut den dag då Moldova ansluter sig till GATT-avtalet eller den 31 december 1998, beroende på vilken dag som tidigast infaller, skall bestämmelserna i punkt 1 och artikel 3.3 inte tillämpas på de fördelar som anges i bilaga I och som Moldova beviljar andra oberoende stater från dagen före den dag då detta avtal träder i kraft.Artikel 3[APS Moldova: Artikel 11] 1. Parterna är överens om att principen om fri transitering av varor är ett väsentligt villkor för att detta avtals mål skall uppnås.2. I detta sammanhang skall varje part bevilja obegränsad transitering genom sitt territorium av varor med ursprung i den andra partens tullterritorium eller varor som är avsedda för den partens tullterritorium.3. De regler som beskrivs i artikel V punkt 2-5 i GATT-avtalet skall tillämpas mellan de två parterna.4. Reglerna i denna artikel påverkar inte tillämpningen av sådana särskilda regler för specifika områden, såsom transportområdet, eller produkter som parterna kommit överens om.Artikel 4[APS Moldova: Artikel 12] Utan att de rättigheter och skyldigheter påverkas som härrör från sådana internationella konventioner som binder båda parter och gäller tillfälligt tillstånd för varor, skall varje part dessutom i enlighet med sin lagstiftning bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar på varor som beviljas tillfälligt tillstånd, i de fall och enligt de förfaranden som fastställs i andra för parten bindande internationella konventioner om detta. Hänsyn skall tas till de förhållanden under vilka parten i fråga godtog de skyldigheter som härrör från en sådan konvention.Artikel 5[APS Moldova: Artikel 13] Varor med ursprung i Moldova respektive gemenskapen skall importeras till gemenskapen respektive Moldova utan kvantitativa restriktioner och utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 9, 12 och 13, bestämmelserna i bilaga II till detta avtal eller bestämmelserna i artiklarna 77, 81, 244, 249 och 280 i anslutningsakten för Spanien och Portugal.Artikel 6[APS Moldova: Artikel 14] 1. De varor från den ena partens territorium som importeras till den andra partens territorium skall varken direkt eller indirekt vara föremål för interna skatter eller andra interna avgifter av något slag som är högre än sådana som direkt eller indirekt tillämpas på liknande inhemska varor.2. Dessutom skall dessa varor beviljas en minst lika förmånlig behandling som den som beviljas liknande varor av nationellt ursprung i fråga om alla lagar och andra föreskrifter som påverkar deras interna försäljning, utbjudande till försäljning, inköp, transport, distribution eller användning. Bestämmelserna i detta stycke skall inte hindra tillämpningen av differentierade interna transportavgifter som enbart beror på den ekonomiska driften av transportmedlet och inte på varans ursprung.Artikel 7[APS Moldova: Artikel 15] Tillämpliga delar av följande artiklar i GATT-avtalet skall tillämpas mellan de båda parterna:i) Artikel VII, punkterna 1, 2, 3, 4a, 4b, 4d och 5.ii) Artikel VIII.iii) Artikel IX.iv) Artikel X.Artikel 8[APS Moldova: Artikel 16] Handeln med varor mellan parterna skall ske till marknadsrelaterade priser.Artikel 9[APS Moldova: Artikel 17] 1. Om en vara importeras till endera partens territorium i sådana ökade mängder och under sådana förhållanden att inhemska tillverkare av liknande eller direkt konkurrerande varor skadas eller riskerar att skadas, får gemenskapen eller Moldova beroende på vem som berörs vidta lämpliga åtgärder i enlighet med följande förfaranden och villkor.2. Innan åtgärder vidtas eller så snart som möjligt därefter om punkt 4 är tillämplig, skall gemenskapen eller Moldova, beroende på situationen, överlämna all relevant information till Gemensamma kommittén så att den kan söka en lösning som är godtagbar för båda parter.3. Om parterna trots samråd inte inom 30 dagar från det att ärendet hänsköts till Gemensamma kommittén når en överenskommelse om åtgärder för att undvika situationen, skall den part som begärde samråd vara fri att begränsa importen av de berörda produkterna i sådan utsträckning och under så lång tid som krävs för att förhindra eller avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.4. Under svåra omständigheter när en försening skulle orsaka skador som är svåra att gottgöra får parterna vidta åtgärderna innan samråd inleds, under förutsättning att samråd erbjuds omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.5. Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall parterna prioritera sådana som hindrar uppfyllandet av syftena med detta avtal så lite som möjligt.Artikel 10[APS Moldova: Artikel 18] Endera partens vidtagande av antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT-avtalet, avtalet om genomförande av artikel VI i GATT-avtalet, avtalet om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT-avtalet eller tillhörande inhemsk lagstiftning skall inte påverkas av någonting i denna avdelning, särskilt inte av artikel 9.Vad gäller utredningar av antidumpningsåtgärder eller subventioner, är varje part införstådd med att undersöka observationer som gjorts av den andra parten och att underrätta berörda parter om de väsentliga sakförhållanden och hänsynstaganden som ligger till grund för antagandet av ett slutligt beslut. Innan definitiva antidumpnings- och utjämnigstullar införs, skall parten göra sitt yttersta för att finna en konstruktiv lösning på problemet.Artikel 11[APS Moldova: Artikel 19] Detta avtal skall inte hindra sådana förbud mot eller begränsningar av import, export eller transitering av varor som grundas på hänsyn till moral, allmän ordning eller allmän säkerhet eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter, att bevara naturresurser, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud eller begränsningar får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.Artikel 12[APS Moldova: Artikel 20] Denna avdelning skall inte tillämpas på handel med textilvaror som omfattas av kapitel 50-63 i kombinerade nomenklaturen. Handel med sådana produkter skall regleras genom ett särskilt avtal som paraferades den 14 maj 1993 och tillämpas provisoriskt sedan den 1 januari 1993.Artikel 13[APS Moldova: Artikel 21] 1. Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen skall regleras av bestämmelserna i denna avdelning, med undantag av artikel 5.2. En kontaktgrup för kol- och stålfrågor som består av företrädare för gemenskapen å ena siden och för Moldova å andra sidan skall inrättas.Kontaktgrupen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålrelaterade frågor som är av intresse för parterna.Artikel 14[APS Moldova: Artikel 22] Handeln med kärnmaterial skall regleras av bestämmelserna i Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen. Vid behov skall handeln med kärnmaterial regleras av ett särskilt avtal som skall slutas mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Moldova.AVDELNING III BETALNINGAR, KONKURRENS OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSER [APS Moldova: Avdelningarna V och VI] Artikel 15[APS Moldova: Artikel 47] 1. Parterna åtar sig att godkänna alla löpande betalningar som genomförts i enlighet med bestämmelserna i detta avtal i fritt konvertibel valuta som rör betalningsbalansen mellan bosatta i gemenskapen och i Moldova i samband med varurörelser.Artikel 16[APS Moldova: Artikel 48] 1. Parterna är överens om att de, genom att tillämpa sina konkurrenslagar eller på annat sätt, skall arbeta för att avhjälpa eller avlägsna konkurrensbegränsningar som införts av företag eller beror på statliga åtgärder i den utsträckning som de påverkar handeln mellan gemenskapen och Moldova.2. För att uppnå de syften som nämns i punkt 1 skall parterna göra följande:2.1 Parterna skall säkerställa att de antar och tillämpar lagar om konkurrensbegränsande åtgärder vilka vidtas av företag som omfattas av deras jurisdiktion.2.2. Parterna skall avstå från att bevilja statligt stöd som gynnar vissa företag eller tillverkningen av andra produkter än sådana råvaror som definieras i GATT-avtalet, eller tillhandahållandet av tjänster som snedvrider eller hotar att snedvrida konkurrensen, i den utsträckning som de påverkar handeln mellan gemenskapen och Moldova.2.3 På begäran av den ena parten skall den andra parten tillhandahålla upplysningar om sina stödprogram eller om särskilda enskilda fall av statligt stöd. Uppgifter som faller under parternas lagstiftning om yrkes- och handelshemligheter behöver inte lämnas.2.4 I fråga om statliga monopol av kommersiell natur förklarar parterna sig beredda att från och med det fjärde året efter det att detta avtal träder i kraft säkerställa att ingen diskriminering förekommer av parternas medborgare vad gäller villkoren för upphandling eller marknadsföring av varor.2.5 I fråga om offentliga företag eller företag vilka av medlemsstaterna i Europeiska unionen eller Moldova beviljas exklusiva rättigheter, förklarar parterna sig beredda att från och med det fjärde året efter det att detta avtal träder i kraft, säkerställa att inga bestämmelser införs eller bibehålls som snedvrider handeln mellan gemenskapen och Moldova i en utsträckning som strider mot parternas respektive intressen. Denna bestämmelse skall varken rättsligt eller i praktiken hindra sådana företag från att utföra de särskilda uppgifter som ålagts dem.2.6 De perioder som fastställs i punkterna 2.4 och 2.5 får förlängas genom överenskommelse mellan parterna.3. Samråd för förekomma inom Gemensamma kommittén på begäran av gemenskapen eller Moldova om sådana begränsningar eller snedvridningar av konkurrensen som avses i punkterna 1 och 2 och om genomförande av deras konkurrensbestämmelser, om inte annat följer av de lagar som gäller avslöjande av information, sekretess och affärshemligheter. Samråd får också förekomma om tolkningen av punkterna 1 och 2.4. De parter som har erfarenhet av att tillämpa konkurrensbestämmelser skall anstränga sig för att på begäran och med tillgängliga resurser tillhandahålla de övriga parterna tekniskt stöd för utveckling och genomförande av konkurrensbestämmelser.5. Ovanstående bestämmelser skall på intet sätt påverka parternas rätt att vidta adekvata åtgärder, särskilt sådana som avses i artikel 10, för att åtgärda snedvridning av handeln med varor eller tjänster.Artikel 17[APS Moldova: Artikel 49] Enligt bestämmelser i denna artikel och i bilaga III, skall Moldova fortsätta att förbättra skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i syfte att, före utgången av det femte året efter det att detta avtal träder i kraft, ha uppnått en skyddsnivå motsvarande den som råder i gemenskapen till följd av gemenskapsrättsakter, särskilt sådana som avses i bilaga III, inbegripet jämförbara sätt att genomdriva sådan äganderätt.Artikel 18[APS Moldova: Artikel 73] Ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor som rör parterna skall ske i enlighet med det protokoll som bifogas detta avtal.AVDELNING IV INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER [APS Moldova: Avdelning X] Artikel 19Den gemensamma kommitté som inrättades genom det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete vilket undertecknades den 18 december 1989 skall utföra de uppgifter som åläggs den genom detta avtal till dess att det samarbetsråd som avses i artikel 82 i avtalet om partnerskap och samarbete inrättas.Artikel 20Gemensamma kommittén får för att uppnå detta avtals målsättning utfärda rekommendationer i de fall som avses i avtalet.Rekommendationerna skall utarbetas genom överenskommelse med de två parterna.Artikel 21[APS Moldova: Artikel 86] När ett ärende som uppstår i samband med detta avtal undersöks i förhållande till en bestämmelse som hänvisar till en artikel i GATT-avtalet, skall Gemensamma kommittén i största möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som parterna till GATT-avtalet vanligen ger artikeln i fråga.Artikel 22[APS Moldova: Artikel 90] 1. Varje part åtar sig att inom ramen för detta avtal säkerställa att den andra partens fysiska och juridiska personer utan diskriminering jämfört med dess egna medborgare har tillgång till partens behöriga domstolar och administrativa organ för att försvara sina enskilda rättigheter och sina äganderätter, inbegripet sådana som gäller immateriell, industriell och kommersiell egendom.2. Inom ramen för sina respektive befogenheter- skall parterna uppmuntra att sådana tvister som uppstår vid kommersiella transaktioner eller samarbetstransaktioner mellan företag i gemenskapen och i Moldova avgörs genom skiljedom,- är parterna eniga om att om en tvist hänskjuts till skiljedomsförfarande får varje part i tvisten, utom i de fall reglerna för den skiljedomstol som parterna valt bestämmer annorlunda, välja sin egen skiljedomare oberoende av dennes nationalitet, och om att den tredje skiljedomaren eller den enda skiljedomaren får vara medborgare i ett tredje land,- kommer parterna att rekommendera sina företag att i samförstånd välja vilken lag som skall tillämpas på deras avtal,- skall parterna uppmuntra tillämpningen av de regler för skiljedomsförfaranden som utarbetas av Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) samt att skiljedomsförfaranden genomförs i en byrå i en av de stater som undertecknat Konventionen om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar, utfärdad i New York den 10 juni 1958.Artikel 23[APS Moldova: Artikel 91] Ingenting i detta avtal skall hindra en part från att vidta sådana åtgärdera) som den anser vara nödvändiga för att förhindra en utlämning av sådan information vars avslöjande skulle strida mot dess väsentliga säkerhetsintressen,b) som har samband med tillverkning av eller handel med vapen, ammunition och krigsmateriel, eller med sådan forskning, utveckling eller tillverkning som är oundgänglig av försvarsskäl, under förutsättning att sådana åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda speciellt för militärändamål,c) som den kan se sig tvungen att vidta vid allvarliga interna störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, i händelse av krig eller vid en allvarlig internationell spänning som innebär krigsfara eller för att fullgöra de skyldigheter den har tagit på sig i syfte att bevara fred och internationell säkerhet,d) som den anser nödvändiga för att uppfylla sina internationella skyldigheter och åtaganden vad gäller kontroll av industrivaror och teknik med dubbla användningsområden.Artikel 24[APS Moldova: Artikel 94] 1. Inom de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar särskilda bestämmelser i det, skall- de arrangemang som Moldova tillämpar i fråga om gemenskapen inte leda till diskriminering av någon medlemsstat, dess medborgare eller företag,- de arrangemang som gemenskapen tillämpar i fråga om Moldova inte leda till diskriminering av någon medborgare i Moldova eller av något moldaviskt företag.2. Bestämmelserna i punkt 1 skall gälla utan att det påverkar parternas rätt att tillämpa de relevanta bestämmelserna i deras skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i en identisk situation vad gäller bosättningsort.Artikel 25[APS Moldova: Artikel 93] 1. Var och en av parterna får till Gemensamma kommittén hänskjuta varje tvist som gäller tillämpningen eller tolkningen av detta avtal.2. Gemensamma kommittén får slita tvister genom att utfärda en rekommendation.3. Om det inte är möjligt att slita tvisten i enlighet med punkt 2, får endera parten underrätta den andra parten att den har utsett en förlikningsman, varvid den andra parten måste utse en andra förlikningsman inom två månader. Vid tillämpningen av detta förfarande skall gemenskapen och medlemsstaterna anses vara en part i tvisten.Gemensamma kommittén skall utse en tredje förlikningsman.Förlikningsmännens rekommendationer skall antas med majoritetsbeslut. Parterna är inte bundna av sådana rekommendationer.Artikel 26[APS Moldova: Artikel 94] Parterna är överens om att på begäran av en av dem omedelbart via lämpliga kanaler rådgöra om vilken fråga som helst som rör tolkningen eller genomförandet av detta avtal och andra relevanta aspekter av förhållandet mellan parterna.Bestämmelserna i denna artikel skall på intet sätt påverka eller negativt hindra tillämpningen av artiklarna 9, 10, 15 och 30.Artikel 27[APS Moldova: Artikel 95] Den behandling som genom detta avtal beviljas Moldova skall inte i något fall vara förmånligare än den behandling som medlemsstaterna beviljar varandra.Artikel 28[APS Moldova: Artikel 97] I den utsträckning som frågor som omfattas av detta avtal även omfattas av fördraget om Europeiska energistadgan med protokoll skall fördraget och protokollen vid ikraftträdandet tillämpas på dessa frågor, men endast i den utsträckning som en sådan tillämpning är avsedd däri.Artikel 291. Detta avtal skall tillämpas till dess att det avtal om partnerskap och samarbete som undertecknades den 28 november 1994 träder i kraft.2. Endera parten får säga upp avtalet genom en anmälan till den andra parten. Detta avtal skall upphöra att gälla sex månader efter den dag en sådan anmälan görs.Artikel 30[APS Moldova: Artikel 99] 1. Parterna skall vidta sådana allmänna eller särskilda åtgärder som de behöver för att uppfylla sina skyldigheter enligt detta avtal. De skall se till att detta avtals målsättning uppnås.2. Om den ena parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt detta avtal får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt brådskande fall, till Gemensamma kommittén lämna alla relevanta upplysningar som behövs för en noggrann utredning av förhållandena med syfte att finna en lösning som parterna kan godta.Vid valet av dessa åtgärder skall sådana åtgärder ges företräde som minst hindrar detta avtals genomförande. Åtgärderna skall genast anmälas till Gemensamma kommittén om den andra parten så begär.Artikel 31Bilagorna I, II och III samt protokollet skall utgöra en integrerad del av avtalet.Artikel 32[APS Moldova: Artikel 102] Detta avtal skall tillämpas dels inom de territorier där de fördrag som upprättar Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas, på de villkor som fastställs i de fördragen, och dels inom Moldovas territorium.Artikel 33[APS Moldova: Artikel 103] Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal.Artikel 34[APS Moldova: Artikel 104] Detta avtal är upprättat i ett original på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och moldaviska, vilka samtliga texter är lika giltiga.Artikel 35[APS Moldova: Artikel 105] Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden som följer efter den dag då parterna anmäler till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd att de förfaranden som avses i första stycket har genomförts.Vid ikraftträdandet och vad gäller relationerna mellan Moldova och gemenskapen skall detta avtal ersätta artikel 2, artikel 3 utom fjärde strecksatsen i denna, och artikel 4-16 i det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och f.d. Sovjetunionen om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.Hecho en Luxemburgo, el dos de octubre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Luxembourg, den anden oktober nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am zweiten Oktober neunzehnhundertfünfundneunzig.¸ãéíå óôï Ëïõîåìâïýñãï, óôéò äýï Ïêôùâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå.Done at Luxembourg on the second day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Luxembourg, le deux octobre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Lussemburgo, addì due ottobre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Luxemburg, de tweede oktober negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Luxemburgo, em dois de Outubro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Luxemburgissa toisena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Luxemburg den andra oktober nittonhundranittiofem.Intocmit in Luxemburg, in a doua zi a lunii octombrie a anului o mie noua sute nouazeci si cinci.Por el Consejo de la Unión EuropeaFor Rådet for Den Europæiske UnionFür den Rat der Europäischen UnionÃéá ôï Óõìâïýëéï ôçò ÅõñùðáúêÞò ¸íùóçòFor the Council of the European UnionPour le Conseil de l'Union européennePer il Consiglio dell'Unione europeaVoor de Raad van de Europese UniePelo Conselho da União EuropeiaEuroopan yhteisöjen neuvoston puolestaPå Europeiska unionens råds vägnar>Hänvisning till en Grafik>Por la Comisión de las Comunidades EuropeasFor Kommissionen for De Europæiske FællesskaberFür die Kommission der Europäischen GemeinschaftenÃéá ôçí ÅðéôñïðÞ ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Commission of the European CommunitiesPour la Commission des Communautés européennesPer la Commissione delle Comunità europeeVoor de Commissie van de Europese GemeenschappenPela Comissão das Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen komission puolestaPå Europeiska gemenskapernas kommissions vägnar>Hänvisning till en Grafik>Pentru Guvernul Republicii Moldova>Hänvisning till en Grafik>BILAGA I Lista med exempel på de fördelar som Moldova beviljar de oberoende staterna i enlighet med artikel 2.3 1. Armenien, Azerbajdzjan, Georgien, Kazakstan, Kirgisistan, Ryssland, Tadzjikistan, Turkmenistan, Ukraina, Uzbekistan, Vitryssland.Importtullar tas inte ut.Exporttullar tas inte ut för varor som levereras enligt mellanstatliga mothandelsavtal samt inom de volymer som fastställs i dessa avtal.Mervärdesskatt tillämpas inte på export och import. Punktskatt tas inte ut på export.Armenien, Azerbajdzjan, Georgien, Kazakstan, Kirgisistan, Ryssland, Tadzjikistan, Turkmenistan, Ukraina, Uzbekistan, Vitryssland.Exportkvoterna för leveranser av varor enligt årliga mellanstatliga handels- och samarbetsavtal är öppna på samma sätt som för leveranser för statliga behov.2. Armenien, Azerbajdzjan, Georgien, Kazakstan, Kirgisistan, Ryssland, Tadzjikistan, Turkmenistan, Ukraina, Uzbekistan, Vitryssland.Betalningar kan göras i ländernas nationella valutor eller andra valutor som Moldova eller dessa länder godtar.Armenien, Azerbajdzjan, Estland, Georgien, Kazakstan, Kirgisistan, Litauen, Ryssland, Tadzjikistan, Turkmenistan, Ukraina, Uzbekistan, Vitryssland.Särskilda system för icke-kommersiell verksamhet inbegripet betalningar som är resultatet av sådan verksamhet.3. Armenien, Azerbajdzjan, Georgien, Kazakstan, Kirgisistan, Ryssland, Tadzjikistan, Turkmenistan, Ukraina, Uzbekistan, Vitryssland.Särskilda system för löpande betalningar.4. Armenien, Azerbajdzjan, Georgien, Kazakstan, Kirgisistan, Ryssland, Tadzjikistan, Turkmenistan, Ukraina, Uzbekistan, Vitryssland.Särskilda prissystem vid handel med vissa råvaror och halvfabrikat.5. Armenien, Azerbajdzjan, Georgien, Kazakstan, Kirgisistan, Ryssland, Tadzijkistan, Turkmenistan, Ukraina, Uzbekistan, Vitryssland.Särskilda villkor för transitering.6. Armenien, Azerbajdzjan, Georgien, Kazakstan, Kirgisistan, Ryssland, Tadzjikistan, Turkmenistan, Ukraina, Uzbekistan, Vitryssland.Särskilda villkor för tullförfaranden.BILAGA II Undantagsåtgärder som avviker från bestämmelserna i artikel 5 1. Moldova får vidta undantagsåtgärder som avviker från bestämmelserna i artikel 5 i form av kvantitativa begränsningar som inte är diskriminerande.2. Dessa åtgärder får endast gälla unga branscher eller vissa sektorer som genomgår omstrukturering eller som har allvarliga svårigheter, särskilt om dessa svårigheter leder till betydande sociala problem.3. Det sammanlagda importvärdet av de produkter som omfattas av dessa åtgärder får inte överstiga 15 % av den totala importen från gemenskapen under året, innan sådana eventuella kvantitativa restriktioner infördes för vilka det finns statistik.Dessa bestämmelser får inte kringgås genom att tullskyddet för den berörda importen stärks.4. Om inte parterna kommer överens om något annat får dessa åtgärder tillämpas enbart under en övergångsperiod som löper ut den 31 december 1998 eller när Moldova ansluter sig till GATT, beroende på vilket som inträffar först.5. Moldova skall underrätta Gemensamma kommittén om åtgärder som landet avser att vidta enligt denna bilaga, och på begäran av gemenskapen skall samråd hållas i Gemensamma kommittén om dessa åtgärder innan de träder i kraft och om de sektorer på vilka de är tillämpliga.BILAGA III Gemenskapsrättsakter rörande immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i artikel 17 1. Gemenskapsrättsakter som avses i artikel 17:- Rådets första direktiv 89/104/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmningen av medlemsstaternas varumärkeslagar.- Rådets direktiv 87/54/EEG av den 16 december 1986 om rättsligt skydd för kretsmönster i halvledarprodukter.- Rådets direktiv 91/250/EEG av den 14 maj 1991 om rättsligt skydd för datorprogram.- Rådets förordning (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om införande av tilläggsskydd för läkemedel.- Rådets förordning (EEG) nr 2081/92 av den 14 juli 1992 om skydd för geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel.- Rådets direktiv 93/83/EEG av den 27 september 1993 om samordning av vissa bestämmelser om upphovsrätt och närstående rättigheter avseende satellitsändningar och vidaresändning via kabel.- Rådets direktiv 93/98/EEG av den 29 oktober 1993 om harmonisering av skyddstiden för upphovsrätt och vissa närstående rättigheter.- Rådets direktiv 92/100/EEG av den 19 november 1992 om uthyrnings- och utlåningsrättigheter avseende upphovsrättsligt skyddade verk och om upphovsrätten närstående rättigheter.2. Om det uppstår problem inom området för sådana immateriella, industriella och kommersiella äganderätter som avses i de ovanstående gemenskapsrättsakterna och handelsvillkoren påverkas skall gemenskapen och Moldova på begäran av endera parten samråda snarast i syfte att uppnå lösningar som är tillfredsställande för båda parter.PROTOKOLL om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor Artikel 1Definitioner I detta protokoll avses meda) tullagstiftning: bestämmelser som är tillämpliga inom parternas territorier och som reglerar import, export, transitering av varor samt tullförfaranden i varje form, häri inbegripet åtgärder i form av förbud, begränsningar och kontroll som antagits av parterna,b) tullar: alla tullar, skatter, taxor och andra avgifter som fastställs och uppbärs inom parternas territorier vid tillämpning av tullagstiftning, dock med undantag av taxor och avgifter som är begränsade till belopp som motsvarar ungefärliga kostnader för tjänsterna,c) ansökande myndighet: behörig administrativ myndighet som utsetts av en part för detta ändamål och som gör en framställning om bistånd i tullfrågor,d) anmodad myndighet: behörig administrativ myndighet som utsetts av en part för detta ändamål och som tar emot en framställning om bistånd i tullfrågor,e) överträdelse: varje överträdelse av tullagstiftningen och varje försök till sådan överträdelse.Artikel 2Tillämpningsområde 1. Parterna skall lämna varandra bistånd inom ramen för sin behörighet samt på det sätt och i enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll för att säkerställa en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, upptäcka och utreda överträdelser av denna lagstiftning.2. Det bistånd i tullfrågor som avses i detta protokoll är tillämpligt på varje administrativ myndighet hos parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Detta får ej påverka reglerna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar. Detta skall inte heller utan rättsmyndigheternas tillstånd innefatta upplysningar som erhålls på grundval av behörighet som utövas på dessa myndigheters begäran.Artikel 3Bistånd på begäran 1. På framställning av den ansökande myndigheten skall anmodade myndigheten lämna alla relevanta upplysningar som kan möjliggöra för denna att säkerställa en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, däri inbegripet upplysningar om genomförda eller planerade handlingar som innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lagstiftning.2. På framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten bistå den förstnämnda med upplysningar om huruvida varor exporterats från en parts territorium har importerats på rätt sätt till den andra partens territorium och, där så är tillämpligt, också ange använt tullförfarande.3. På framställning av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa övervakning ava) fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas överträda eller ha överträtt tullagstiftningen,b) varurörelser som enligt anmälan möjligen kan ge upphov till omfattande överträdelser av tullagstiftningen,c) transportmedel som skäligen kan antas ha använts, användas eller komma att användas vid överträdelser av tullagstiftningen,d) platser där varulager har samlats på ett sådant sätt att det finns skäl att anta att de är avsedda för transaktioner som bryter mot den andra partens tullagstiftning.Artikel 4Bistånd på eget initiativ Parterna skall utan anmodan bistå varandra inom ramen för sina befogenheter i enlighet med sina lagar och andra rättsliga instrument, om detta anses vara nödvändigt för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, i synnerhet när de får in upplysningar som hänför sig till- handlingar som har inneburit, innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lagstiftning och som kan vara av intresse för andra parter,- nya medel och metoder som används för att genomföra sådana handlingar,- varor som verkligen är föremål för omfattande överträdelser av tullagstiftningen.Artikel 5Delgivning och anmälan På framställning av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder för att till mottagare som är bosatta eller etablerade inom dess territorium- delge alla handlingar,- anmäla alla beslut,som faller inom protokollets tillämpningsområde. I sådana fall är artikel 6.3 tillämplig.Artikel 6Biståndsbegärans form och innehåll 1. Framställningar om bistånd enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De handlingar som behövs för att framställningen skall kunna efterkommas skall åtfölja framställningen. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men sådana måste omgående bekräftas skriftligen.2. Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande upplysningar:a) Den ansökande myndighet som gör framställningen.b) Begärd åtgärd.c) Föremålet och grunden för framställningen.d) Tillämpliga lagar och andra rättsliga element.e) Så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för utredningen.f) Kortfattad redogörelse för relevanta uppgifter och för de genomförda utredningarna med undantag för ärenden som avses i artikel 5.3. Framställningar skall göras på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på något annat språk som är godtagbart för denna myndighet.4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller komplettering begäras. Beslut om säkerhetsåtgärder får dock meddelas.Artikel 7Handläggning av begäran om bistånd 1. För att efterkomma en begäran om bistånd skall den anmodade myndigheten eller, då denna inte är behörig, det administrativa organ till vilken den anmodade myndigheten ställt framställningen, handla inom ramen för sin behörighet och tillgängliga resurser som om den handlade för egen räkning eller på begäran av någon annan myndighet hos samma part, genom att lämna tillgängliga upplysningar eller genom att antingen företa lämpliga undersökningar eller se till att sådana företas.2. Begäran om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade avtalspartens lagar och andra författningar.3. Särskilt bemyndigade tjänstemän hos en part får med tillstånd av den andra berörda parten och på de villkor som denna ställt, från den anmodade myndigheten eller från någon annan myndighet för vilken den anmodade myndigheten är ansvarig, skaffa fram de upplysningar om överträdelser av tullagstiftningen som den ansökande myndigheten behöver för tillämpningen av detta protokoll.4. Tjänstemän hos en part får med tillstånd av den andra berörda parten och på de villkor som denna ställt närvara vid undersökningar som genomförs på den senares territorium.Artikel 8Former för informationsutbyte 1. Den anmodade myndigheten skall till den ansökande myndigheten meddela resultatet av företagna undersökningar i form av handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och liknande.2. De dokument som avses i punkt 1 kan ersättas av datoriserad information framställd i valfri form för samma ändamål.Artikel 9Undantag från skyldigheten att lämna bistånd 1. Parterna får vägra lämna bistånd enligt detta protokoll, om biståndet skullea) strida mot suveränitet, allmän ordning, säkerhet eller andra väsentliga intressen, ellerb) röra valuta- eller skattebestämmelser som inte kan hänföras till bestämmelser om tullar, ellerc) överträda regler på industri-, handels- eller yrkessekretess.2. Om den ansökande myndigheten gör en framställning om bistånd som den själv inte skulle kunna lämna på begäran, skall den framhålla detta i sin framställning. I sådant fall skall den anmodade myndigheten ha frihet att avgöra hur framställningen skall behandlas.3. Om en begäran om bistånd inte kan efterkommas eller om den avslås skall beslutet och motiveringen till beslutet utan dröjsmål anmälas till den ansökande myndigheten.Artikel 10Skyldighet att iaktta sekretess 1. Alla upplysningar som lämnats enligt detta protokoll skall oavsett form vara sekretessbelagda. De skall omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller samma slags upplysningar enligt tillämplig lagstiftning hos den part som mottagit upplysningarna, och enligt motsvarande bestämmelser gäller för gemenskapens myndigheter.2. Personuppgifter skall inte överlämnas om det skäligen kan antas att utlämningen eller användningen av uppgifterna skulle strida mot en parts grundläggande rättsprinciper, i synnerhet om den berörda personen kan lida oskälig skada. Den mottagande parten skall på begäran informera den part som lämnat uppgifterna om vad dessa skall användas till och vilka resultat som uppnåtts.3. Personuppgifter får överlämnas endast till tullmyndigheter och, om det är nödvändigt för åtal, till åklagar- och rättsmyndigheter. Andra personer eller myndigheter kan få sådana uppgifter endast med den tillhandahållande myndighetens tillstånd.4. Den tillhandahållande parten skall kontrollera riktigheten av de upplysningar som skall lämnas ut. Om det framkommer att dessa är oriktiga eller att de bör förstöras skall detta anmälas till den mottagande parten utan dröjsmål. Den senare skall utföra rättelsen eller förstöra upplysningarna.5. Utan att det påverkar fall av övervägande allmänt intresse kan den berörda personen på begäran erhålla upplysningar om lagrade data och ändamålet med lagringen.Artikel 11Användning av upplysningar 1. Upplysningar som erhållits skall användas enbart för detta protokolls syften. De får användas av varje part för annat ändamål endast efter skriftligt medgivande av den administrativ myndighet som lämnat uppgifterna och med de förbehåll som denna kan ha uppställt.2. Punkt 1 skall inte hindra användningen av upplysningar i rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds därefter med anledning av att tullagstiftningen överträtts.3. Parterna får vid registrering av bevis, rapporter och vittnesmål samt i förfaranden som inletts inför domstol som bevis använda upplysningar som de erhållit och handlingar som de tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 12Sakkunniga och vittnen En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att inom ramen för detta bemyndigande inställa sig som sakkunnig eller vittne vid ett rättsligt eller administrativt förfarande rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan parts jurisdiktion; tjänstemannen får också förete sådana föremål eller handlingar eller bestyrkta kopior därav som kan behövas vid dessa förfaranden. Av framställningen om inställelse skall klart framgå i vilket ärende och i vilken egenskap tjänstemannen skall höras.Artikel 13Kostnader för bistånd Parterna skall avstå från att kräva ersättning av varandra för kostnader som föranletts av tillämpningen av detta protokoll utom, när så är skäligt, för ersättning till sakkunniga och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är offentliganställda.Artikel 14Genomförande 1. Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros åt, å ena sidan, de centrala tullmyndigheterna i Moldova och, å andra sidan, de behöriga enheterna inom Europeiska gemenskapernas kommission och, där så är lämpligt, tullmyndigheterna i Europeiska unionens medlemsstater. Dessa skall fatta beslut om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för protokollets tillämpning och härvid ta hänsyn till regler om dataskydd. De kan föreslå behöriga organ att vidta de ändringar i detta protokoll som de anser bör göras.2. Parterna skall rådgöra med varandra och därefter informera varandra om de detaljerade tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 15Protokollets kompletterande karaktär 1. Detta protokoll skall komplettera och inte hindra tillämpningen av andra avtal om ömsesidigt bistånd som har slutits eller kan komma att slutas mellan en eller flera medlemsstater i Europeiska unionen och Moldova. Det skall ej heller utesluta ett mera vittgående tullsamarbete som bedrivs med stöd av sådana avtal.2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 11 skall dessa avtal inte påverka de gemenskapsbestämmelser som mellan kommissionens behöriga enheter och medlemsstaternas tullmyndigheter reglerar utbyte av sådana upplysningar i samband med tullärenden som kan vara av intresse för gemenskapen.SLUTAKT De befullmäktigade ombuden för EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen", å ena sidan, ochde befullmäktigade ombuden för MOLDOVA, å andra sidan,har vid ett möte i Luxemburg den 2 oktober 1995 för att underteckna interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Moldova, å andra sidan, nedan benämnt "avtalet", godkänt följande handlingar:Avtalet och protokollet om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.De befullmäktigade ombuden för gemenskapen och de befullmäktigade ombuden för Moldova har antagit de gemensamma förklaringar som anges nedan och som bifogas denna slutakt:Gemensam förklaring om artikel 9 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 10 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 17 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 30 i avtalet.De befullmäktigade ombuden för gemenskapen har beaktat den förklaring som anges nedan och som bifogas denna slutakt:Förklaring av Moldova om skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.Hecho en Luxemburgo, el dos de octubre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Luxembourg, den anden oktober nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am zweiten Oktober neunzehnhundertfünfundneunzig.¸ãéíå óôï Ëïõîåìâïýñãï, óôéò äýï Ïêôùâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå.Done at Luxembourg on the second day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Luxembourg, le deux octobre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Lussemburgo, addì due ottobre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Luxemburg, de tweede oktober negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Luxemburgo, em dois de Outubro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Luxemburgissa toisena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Luxemburg den andra oktober nittonhundranittiofem.Intocmit in Luxemburg, in a doua zi a lunii octombrie a anului o mie noua sute nouazeci si cinci.Por el Consejo de la Unión EuropeaFor Rådet for Den Europæiske UnionFür den Rat der Europäischen UnionÃéá ôï Óõìâïýëéï ôçò ÅõñùðáúêÞò ¸íùóçòFor the Council of the European UnionPour le Conseil de l'Union européennePer il Consiglio dell'Unione europeaVoor de Raad van de Europese UniePelo Conselho da União EuropeiaEuroopan yhteisöjen neuvoston puolestaPå Europeiska unionens råds vägnar>Hänvisning till en Grafik>Por la Comisión de las Comunidades EuropeasFor Kommissionen for De Europæiske FællesskaberFür die Kommission der Europäischen GemeinschaftenÃéá ôçí ÅðéôñïðÞ ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Commission of the European CommunitiesPour la Commission des Communautés européennesPer la Commissione delle Comunità europeeVoor de Commissie van de Europese GemeenschappenPela Comissão das Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen komission puolestaPå Europeiska gemenskapernas kommission vägnar>Hänvisning till en Grafik>Pentru Guvernul Republicii Moldova>Hänvisning till en Grafik>Gemensam förklaring om artikel 9 Gemenskapen och Moldova förklarar att skyddsklausulen inte innebär behandling enligt motsvarande bestämmelser i GATT.Gemensam förklaring om artikel 10 Det är överenskommet att bestämmelserna i artikel 10 varken är avsedda för eller skall fördröja, hindra eller hämma de förfaranden som fastställs i parternas respektive lagstiftning om antidumpnings- och subventionsutredningar.Gemensam förklaring om artikel 17 Inom ramen för sina respektive befogenheter är parterna överens om att termen "immateriell, industriell och kommersiell äganderätt" i detta avtal särskilt innefattar upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till datorprogram och närstående rättigheter, rättigheter rörande patent, industrimönster, geografiska benämningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken och tjänstemärken, integrerad kretsloppstopografi samt skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen om skydd av den industriella äganderätten och hemlig know-how.Gemensam förklaring om artikel 30 Med tanke på en korrekt tolkning och den praktiska tillämpningen är parterna överens om att termen "särskilt brådskande fall" i artikel 30 i avtalet innebär fall då en av parterna väsentligen bryter mot avtalet. Ett väsentligt brott mot avtalet utgörs ava) en enligt folkrättens allmänna regler otillåten vägran att fullgöra avtalet, ellerb) ett brott mot de i artikel 1 fastställda väsentliga betåndsdelarna i avtalet.Förklaring av Moldova om skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt Moldova förklarar följande:1. Moldova skall före utgången av det femte året efter det att avtalet träder i kraft ansluta sig till de multilaterala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som anges i punkt 2 i denna förklaring och till vilka gemenskapens medlemsstater är parter eller vilka i praktiken tillämpas av medlemsstater enligt de relevanta bestämmelserna i konventionerna.2. Punkt 1 i denna förklaring gäller följande multilaterala konventioner:- Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Parisakten, 1971).- Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Rom, 1961).- Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Madrid, 1989).- Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av varumärken (Genève 1977, ändrad 1979).- Internationella konventionen om skydd för växtförädlingsprodukter (UPOV) (Genèveakten, 1991).3. Moldova bekräftar den vikt landet fäster vid skyldigheterna enligt följande multilaterala konventioner:- Budapestkonventionen om deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, ändrad 1980).- Pariskonventionen om industriellt rättsskydd (Stockholmsakten, 1967, ändrad 1979).- Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Stockholmsakten, 1967, ändrad 1979).- Fördraget om patentsamarbete (Washington 1970, ändrat 1979 och 1984).4. Moldova ämnar när detta avtal träder i kraft bevilja gemenskapsföretag och -medborgare, vad beträffar erkännande och skydd av industriell, immateriell och kommersiell egendom, lika förmånlig behandling som den som landet beviljar tredje land enligt bilaterala avtal.5. Bestämmelserna i punkt 45 skall inte gälla fördelar som Moldova beviljar tredje land på grundval av effektiv reciprocitet eller fördelar som Moldova beviljar andra länder i f.d. Sovjetunionen.