CELEX: 62008CC0442
Language: fi
Date: 2010-03-25
Title: Julkisasiamiehen ratkaisuehdotus Trstenjak 25 päivänä maaliskuuta 2010. # Euroopan komissio vastaan Saksan liittotasavalta. # Jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättäminen - ETY:n ja Unkarin välinen assosiaatiosopimus - Jälkitarkastus - Alkuperäsääntöjen noudattamatta jättäminen - Viejämaan viranomaisten päätös - Muutoksenhaku - Komission suorittama tarkastuskäynti - Tullit - Jälkitullaus - Omat varat - Käyttöön asettaminen - Viivästyskorot. # Asia C-442/08.

JULKISASIAMIEHEN RATKAISUEHDOTUS
      VERICA TRSTENJAK
      25 päivänä maaliskuuta 2010 1(1)
      
      Asia C‑442/08
      Euroopan komissio
      vastaan
      Saksan liittotasavalta
      EY 226 artikla – Jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättäminen – Unkarin tasavallan kanssa tehty Eurooppa-sopimus – Pöytäkirja N:o 4 – Yhteistyöjärjestelmä – EUR.1-tavaratodistus – Jälkitarkastus – Muutoksenhaku – Tullikoodeksin 220 artiklan 1 kohta – Jälkikäteen tehtävä tileihin kirjaaminen – Tullikoodeksin 221 artikla – Tiedoksi antaminen velalliselle – Vanhentuminen – Asetus (ETY, Euratom) N:o 1552/89 ja asetus (ETY, Euratom) N:o 1150/2000 – Omat varat – 10 artiklan 1 kohdan ensimmäinen alakohta – Viivästynyt tulouttaminen – 11 artikla – Viivästyskorot
      Sisällys
      
      I  Johdanto
      II  Asiaa koskevat oikeussäännöt
      A  Unkarin tasavallan kanssa tehty Eurooppa-sopimus
      B  Asetus (EY) N:o 515/97
      C  Tullioikeuden säännökset
      D  Omia varoja koskevat säännökset
      III  Tosiseikat ja oikeudenkäyntiä edeltänyt menettely
      IV  Oikeudenkäyntimenettely unionin tuomioistuimessa
      V  Komission esittämät kanneperusteet
      A  Tullikoodeksin 220 artiklan 1 kohdan ensimmäisen virkkeen ja 221 artiklan 1 kohdan rikkomista koskeva väite
      1. Jälkitarkastuksen tuloksia koskevan muutoksenhaun vireilläolon huomioon ottaminen
      a) Asianosaisten lausumat
      b) Arviointi
      i) Yhdistetyissä asioissa Sfakianakis annettu tuomio
      ii) Jälkitarkastuksen oikeusvaikutus
      iii) Muutoksenhaun oikeusvaikutus
      iv) Päätelmä
      2. Tullikoodeksin 220 artiklassa säädettyjen edellytysten laajentaminen
      a) Asianosaisten lausumat
      b) Arviointi
      3. OLAFin arvioinnin puuttuminen ja loppuraportin edellyttäminen
      a) Asianosaisten lausumat
      b) Arviointi
      4. 27.10.1999 päivätty keskinäistä avunantoa koskeva tiedoksianto
      a) Asianosaisten lausumat
      b) Arviointi
      5. Päätelmä
      B  Ajankohta, jona riidanalaiset omat varat olisi pitänyt tulouttaa
      1. Asianosaisten lausumat
      2. Arviointi
      C  Viivästyskorkojen maksamisesta kieltäytyminen
      1. Asianosaisten lausumat
      2. Arviointi
      VI  Oikeudenkäyntikulut
      VII  Ratkaisuehdotus
      I       Johdanto
      1.        Nyt esillä olevan jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevan menettelyn kehyksen muodostaa omia varoja koskeva
         lainsäädäntö. Pohjimmiltaan kyse on kuitenkin oikeudellisista kysymyksistä, jotka koskevat tullihallintojen Eurooppa-sopimuksen
         perusteella tekemän yhteistyön menetelmiä. Eurooppa-sopimuksen nojalla assosioituneen kolmannen maan alkuperätuotteille myönnetään
         tullietuuksia.
      
      2.        Kyse on moottoriajoneuvoista, jotka tuotiin Unkarin tasavallasta Euroopan unioniin Unkarin tasavallan ollessa vielä Euroopan
         unioniin assosioitunut kolmas valtio. Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Unkarin tasavallan välisen Eurooppa-sopimuksen(2) (jäljempänä Eurooppa-sopimus) nojalla Unkarin alkuperätuotteille myönnetään yhteisöön tuotaessa etuuskohtelu. Nyt esillä
         olevassa asiassa Unkarin tulliviranomaiset olivat antaneet tiettyjä moottoriajoneuvoja koskevat alkuperäselvitykset EUR.1-tavaratodistusten
         muodossa. Kun kyseessä oleville moottoriajoneuvoille oli myönnetty Saksaan tuotaessa etuuskohtelu, komissio antoi Saksan tulliviranomaisille
         tiedoksi Unkarin tulliviranomaisten suorittaman EUR.1-tavaratodistusten jälkitarkastuksen tulokset. Niiden perusteella kyseessä
         olevia moottoriajoneuvoja ei kuitenkaan katsottu Unkarin alkuperätuotteiksi, minkä vuoksi EUR.1-tavaratodistukset oli annettu
         perusteettomasti. Nyt esillä olevassa asiassa keskeinen kysymys on se, olivatko Saksan tulliviranomaiset tästä ajankohdasta
         lähtien velvollisia kirjaamaan tuontitullit tileihin jälkikäteen yhteisön tullikoodeksista 12.10.1992 annetun neuvoston asetuksen
         (ETY) N:o 2913/92(3) (jäljempänä tullikoodeksi) 220 artiklan 1 kohdan ensimmäisen virkkeen nojalla ja antamaan tullien määrän velalliselle tiedoksi
         edellä mainitun asetuksen 221 artiklan 1 kohdan nojalla, kun niille oli samaan aikaan ilmoitettu, että jälkitarkastuksen tuloksiin
         oli haettu muutosta unkarilaisessa tuomioistuimessa.
      
      3.        Nyt esillä olevassa asiassa unionin tuomioistuimella on tilaisuus yhdistetyissä asioissa Sfakianakis antamansa tuomion(4) jälkeen selvittää kysymyksiä, jotka koskevat Eurooppa-sopimuksen pöytäkirjassa N:o 4 määrättyä tullihallintojen yhteistyön
         menetelmää.
      
      II     Asiaa koskevat oikeussäännöt
      A       Unkarin tasavallan kanssa tehty Eurooppa-sopimus
      4.        Eurooppa-sopimuksen pöytäkirjassa N:o 4 määritellään käsite ”alkuperätuotteet” ja määrätään hallinnollisen yhteistyön menetelmistä.
      
      5.        Nyt esillä olevaan asiaan voidaan ajallisesti soveltaa pöytäkirjaa N:o 4, sellaisena kuin se on muutettuna käsitteen ”peräisin
         olevat tuotteet” (alkuperätuotteet) määrittelystä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmästä tehdyn pöytäkirjan N:o 4 muuttamisesta
         17.7.1995 Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Unkarin tasavallan välillä tehdyllä EU–Unkari-assosiointineuvoston
         päätöksellä N:o 1/95,(5) ja pöytäkirjaa N:o 4, sellaisena kuin se on muutettuna Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Unkarin tasavallan
         välisestä assosioinnista tehdyn Eurooppa-sopimuksen pöytäkirjan N:o 4 muuttamisesta Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden
         sekä Unkarin tasavallan välillä 28.12.1996 tehdyllä assosiointineuvoston päätöksellä N:o 3/96.(6) Siltä osin kuin päätöksellä N:o 1/95 muutetun pöytäkirjan N:o 4 määräyksiä voidaan ajallisesti soveltaa nyt esillä olevaan
         asiaan, ne ovat pitkälti samansisältöisiä kuin päätöksellä N:o 3/96 muutetun pöytäkirjan N:o 4 vastaavat määräykset. Näin
         ollen tarkastelen jäljempänä ainoastaan päätöksellä N:o 3/96 muutettua pöytäkirjaa (jäljempänä pöytäkirja).
      
      6.        Pöytäkirjan 16 artiklan 1 kohdan a alakohdan nojalla Unkarin alkuperätuotteet saavat yhteisöön tuotaessa sopimuksen mukaiset
         etuudet, jos niistä esitetään EUR.1-tavaratodistus.(7)
      
      7.        Pöytäkirjan 17 artiklan 1 kohdan nojalla viejämaan tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen viejän tai tämän valtuuttaman
         edustajan viejän vastuulla tekemästä kirjallisesta hakemuksesta.(8) Edellä mainitun artiklan 5 kohdan nojalla tavaratodistuksen antavien tulliviranomaisten on toteutettava kaikki tarvittavat
         toimenpiteet tuotteiden alkuperäaseman ja tämän pöytäkirjan muiden vaatimusten täyttymisen tarkastamiseksi.(9) Tätä tarkoitusta varten ne voivat vaatia mitä tahansa todistusaineistoa ja tarkastaa viejän tilejä tai tehdä muita tarpeellisina
         pitämiään tarkastuksia.
      
      8.        Pöytäkirjan 31 artiklan 2 kohdan nojalla yhteisö ja Unkari avustavat toisiaan toimivaltaisten tullihallintojen välityksellä
         tarkastaessaan EUR.1-tavaratodistusten aitoutta sekä näissä asiakirjoissa annettujen tietojen oikeellisuutta sen varmistamiseksi,
         että tätä pöytäkirjaa sovelletaan oikein.
      
      9.        Pöytäkirjan 32 artikla koskee alkuperäselvityksen jälkitarkastusta. Siinä määrätään seuraavaa:
      
      ”1.       Alkuperäselvityksen jälkitarkastus suoritetaan pistokokein tai aina kun tuojamaan tulliviranomaisilla on aihetta epäillä tällaisten
         asiakirjojen aitoutta, tuotteiden alkuperäasemaa tai muiden tässä pöytäkirjassa määrättyjen vaatimusten täyttymistä.
      
      2.       Edellä 1 kohdan määräyksiä sovellettaessa tuojamaan tulliviranomaiset palauttavat viejämaan tulliviranomaisille EUR.1-tavaratodistuksen
         – – tai näiden asiakirjojen jäljennökset ja esittävät tarvittaessa perusteet tiedustelun tekemiseen. Jälkitarkastuspyynnön
         tueksi toimitetaan kaikki asiakirjat ja saadut tiedot, joiden perusteella alkuperäselvityksessä olevia tietoja voidaan epäillä
         virheellisiksi.
      
      3.       Tarkastuksen suorittavat viejämaan tulliviranomaiset. Tätä varten niillä on oikeus vaatia todistusaineistoa ja tarkastaa viejän
         tilejä tai tehdä muita tarpeelliseksi katsomiaan tarkastuksia.
      
      4.       Jos tuojamaan tulliviranomaiset päättävät lykätä etuuskohtelun myöntämistä kyseisille tuotteille siihen asti, kun tarkastuksen
         tulokset on saatu, ne voivat luovuttaa tuotteet tuojalle, jos tarpeellisiksi katsotut varmuustoimenpiteet toteutetaan.
      
      5.       Tarkastuksen tulokset ilmoitetaan tarkastusta pyytäneille tulliviranomaisille niin pian kuin mahdollista. Näistä tuloksista
         on käytävä selvästi ilmi, ovatko asiakirjat aitoja ja voidaanko kyseisiä tuotteita pitää yhteisön, Unkarin tai jonkin muun
         4 artiklassa tarkoitetun maan alkuperätuotteina ja täyttävätkö ne tämän pöytäkirjan muut vaatimukset.
      
      6.       Jos epäilyyn aihetta antaneessa tapauksessa vastausta ei ole saatu kymmenen kuukauden kuluessa tarkastuspyynnön päivämäärästä
         tai saadussa vastauksessa ei ole riittävästi tietoja sen ratkaisemiseksi, ovatko kyseiset asiakirjat aitoja tai mikä on tavaroiden
         tosiasiallinen alkuperä, tarkastamista pyytäneet tulliviranomaiset epäävät etuuskohtelun myöntämisen, paitsi poikkeuksellisissa
         olosuhteissa.”
      
      10.      Pöytäkirjan 33 artiklan 1 kohdassa määrätään, että jos pöytäkirjan 32 artiklassa määrätyistä tarkastusmenettelyistä syntyy
         riitaisuus, jota tarkastusta pyytävät ja sen suorittamisesta vastuussa olevat tulliviranomaiset eivät pysty keskenään sopimaan,
         tai jos syntyy kysymys tämän pöytäkirjan tulkinnasta, asia saatetaan assosiointikomitean ratkaistavaksi.
      
      B       Asetus (EY) N:o 515/97
      11.      Jäsenvaltioiden hallintoviranomaisten keskinäisestä avunannosta sekä jäsenvaltioiden hallintoviranomaisten ja komission yhteistyöstä
         tulli- ja maatalousasioita koskevan lainsäädännön moitteettoman soveltamisen varmistamiseksi 13.3.1997 annetun neuvoston asetuksen
         (EY) N:o 515/97(10) III osastossa säädetään jäsenvaltioiden hallintoviranomaisten yhteyksistä komissioon. Edellä mainitun osaston 17 artiklan
         2 kohdan nojalla komissio toimittaa kunkin jäsenvaltion toimivaltaisille viranomaisille tiedot, jotka voivat olla näille avuksi
         tullilainsäädännön noudattamisen valvonnassa.
      
      C       Tullioikeuden säännökset
      12.      Tullikoodeksia on muutettu useaan kertaan. Koska nyt esillä olevaan asiaan ajallisesti sovellettavissa olevia säännöksiä ei
         ole kuitenkaan muutettu, jäljempänä otetaan huomioon ainoastaan alkuperäinen tullikoodeksi.
      
      13.      Tullikoodeksin 201 artiklan 1 kohdan a alakohdan nojalla tuontitullivelka syntyy, kun tuontitullien alainen tavara luovutetaan
         vapaaseen liikkeeseen.
      
      14.      Tullikoodeksin 217 artiklan 1 kohdan ensimmäisessä alakohdassa säädetään tileihin kirjaamisesta. Sen nojalla tulliviranomaisten
         on laskettava jokainen tullivelasta johtuva tullien määrä heti, kun niillä on käytettävissään tarvittavat tiedot, ja kirjattava
         nämä määrät tilikirjoihin tai muulle vastaavalle tietovälineelle.
      
      15.      Jos tullivelasta johtuvaa tullien määrää ei ole kirjattu tileihin tai se on kirjattu tileihin lain mukaan kannettavaa määrää
         pienempänä, kannettava tai kannettavaksi jäävä tullien määrä on 220 artiklan 1 kohdan ensimmäisen virkkeen nojalla kirjattava
         tileihin kahden päivän kuluessa siitä päivästä, jona tulliviranomaiset ovat todenneet tilanteen ja voivat laskea lain mukaan
         kannettavan tullien määrän sekä osoittaa velallisen (jäljempänä jälkikäteen tapahtuva tileihin kirjaaminen).
      
      16.      Tullikoodeksin 221 artiklan 1 kohdan nojalla tullien määrä on aiheellisella tavalla annettava velalliselle tiedoksi heti,
         kun se on kirjattu tileihin. Tullikoodeksin 221 artiklan 3 kohdan ensimmäisen virkkeen nojalla tiedoksiantoa ei voida toimittaa
         velalliselle enää, kun kolmen vuoden määräaika on kulunut siitä päivästä, jona tullivelka on syntynyt.
      
      D       Omia varoja koskevat säännökset
      17.      Euroopan yhteisöjen omista varoista 31.10.1994 tehdyn neuvoston päätöksen 94/728/EY, Euratom(11) 2 artiklan 1 kohdan nojalla Euroopan yhteisöjen talousarvioon on otettava erityyppisiä omia varoja. Niitä ovat edellä mainitun
         säännöksen b alakohdan mukaan erityisesti tulot, jotka kertyvät yhteisestä tullitariffista ja muista tulleista kertyvistä
         maksuista, jotka yhteisöjen toimielimet ovat vahvistaneet kolmansien maiden kanssa käytävälle kaupalle.
      
      18.      Edellä mainitun päätöksen 8 artiklan 1 kohdan ensimmäisen virkkeen nojalla jäsenvaltioiden on perittävä tullimaksut kansallisten
         lakiensa, asetustensa ja hallinnollisten määräystensä mukaisesti, jotka on tarvittaessa mukautettu yhteisön sääntelemien edellytysten
         mukaisesti. Päätöksen 8 artiklan 1 kohdan kolmannen virkkeen nojalla jäsenvaltioiden on annettava 2 artiklan 1 kohdan b alakohdassa
         määrätyt omat varat (tullit) komission käyttöön. Päätöksen 2 artiklan 3 kohdan nojalla jäsenvaltiot pidättävät itselleen keruukustannuksina
         kymmenen prosenttia 2 artiklan 1 kohdan b alakohdan mukaisesti maksettavista maksuista.
      
      19.      Yhteisöjen omista varoista tehdyn päätöksen 88/376/ETY, Euratom [94/728](12) soveltamisesta 29.5.1989 annetussa asetuksessa (ETY, Euratom) N:o 1552/89,(13) jotka muutettiin yhteisön omista varoista tehdyn päätöksen 88/376/ETY, Euratom [päätöksen 94/728] soveltamisesta annetun
         asetuksen (ETY, Euratom) N:o 1552/89 muuttamisesta annetulla neuvoston asetuksella (Euratom, EY) N:o 1355/96(14) (jäljempänä muutettu asetus N:o 1552/89), on vahvistettu yksityiskohtaiset säännöt, joita noudattaen jäsenvaltiot asettavat
         yhteisölle osoitetut omat varat komission käyttöön.
      
      20.      Muutetun asetuksen N:o 1552/89 2 artiklan 1 kohdan b alakohdan nojalla yhteisöille kuuluvia omia varoja (tulleja) pidetään
         todettuina, kun tullilainsäädännössä säädetyt edellytykset maksun määrän merkitsemisestä kirjanpitoon ja sen tiedoksiannosta
         maksuvelvolliselle on täytetty.
      
      21.      Muutetun asetuksen N:o 1552/89 2 artiklan 1 a kohdan nojalla toteamisen päivämäärä on tullilainsäädännössä säädetyn tileihin
         kirjaamisen päivämäärä.
      
      22.      Muutetun asetuksen N:o 1552/89 6 artiklan 2 kohdan a alakohdassa säädetään, että maksut, jotka on todettu 2 artiklan mukaisesti,
         otetaan kirjanpitoon viimeistään maksun toteamiskuuta seuraavan toisen kuukauden 19. päivän jälkeisenä ensimmäisenä työpäivänä,
         jollei tämän kohdan b alakohdasta muuta johdu.
      
      23.      Muutetun asetuksen N:o 1552/89 6 artiklan 2 kohdan b alakohdan nojalla maksut, jotka on todettu ja joita ei ole otettu a alakohdassa
         tarkoitettuun kirjanpitoon, koska niitä ei ole vielä peritty ja minkäänlaista vakuutta ei ole toimitettu, otetaan erilliseen
         kirjanpitoon a alakohdassa säädetyssä määräajassa. Jäsenvaltiot voivat menetellä samalla tavoin, kun todetuista, vakuiden
         kattamista maksuista syntyy erimielisyyttä ja niihin saattaa riita-asian käsittelyn vuoksi kohdistua vaihteluja.
      
      24.      Muutetun asetuksen N:o 1552/89 9 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan nojalla kunkin jäsenvaltion on hyvitettävä omat varat
         muutetun asetuksen 10 artiklassa määriteltyjen yksityiskohtaisten sääntöjen mukaisesti tilille, joka on avattu tätä tarkoitusta
         varten komission nimissä kyseisen jäsenvaltion valtionvarainhallinnossa tai sen nimeämässä laitoksessa.
      
      25.      Muutetun asetuksen N:o 1552/89 10 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan nojalla sen jälkeen, kun 2 artiklan 1 kohdan b alakohdassa
         tarkoitetuista omista varoista (tulleista) on vähennetty kymmenen prosenttia perimiskuluihin päätöksen 88/376 [päätöksen 94/728]
         2 artiklan 3 kohdan mukaisesti, ne tuloutetaan viimeistään sitä kuukautta, jona maksu on 2 artiklan mukaisesti todettu, seuraavan
         toisen kuukauden 19 päivää seuraavana ensimmäisenä työpäivänä. Saman kohdan toisen alakohdan nojalla ne maksut, jotka on otettu
         erilliseen kirjanpitoon 6 artiklan 2 kohdan b alakohdan mukaisesti, on kuitenkin tuloutettava sitä kuukautta, jona maksut
         on peritty, seuraavan toisen kuukauden 19 päivää seuraavana ensimmäisenä työpäivänä.
      
      26.      Muutetun asetuksen N:o 1552/89 11 artiklan nojalla asianomaisen jäsenvaltion on maksettava kaikista 9 artiklan 1 kohdassa
         tarkoitetulle tilille tehtävien tuloutusten viivästyksistä korkoa, jonka korkokanta on kyseisen jäsenvaltion rahamarkkinoilla
         eräpäivänä lyhyen aikavälin rahoitukseen sovellettava korkokanta kahdella prosenttiyksiköllä korotettuna. Korkokantaan lisätään
         0,25 prosenttiyksikköä kutakin viivästyskuukautta kohden. Korotettua korkokantaa sovelletaan koko viivästyksen ajalta.
      
      27.      Muutetun asetuksen N:o 1552/89 17 artiklan 1 kohdan nojalla jäsenvaltioiden on toteutettava kaikki tarpeelliset toimenpiteet
         sen varmistamiseksi, että 2 artiklan mukaisesti todettuja maksuja vastaavat määrät asetetaan komission käytettäviksi tämän
         asetuksen mukaisesti. Muutetun asetuksen 17 artiklan 2 kohdan ensimmäisen ja toisen virkkeen nojalla jäsenvaltiot saavat vapautuksen
         todettuja maksuja vastaavien määrien asettamisesta komission käyttöön ainoastaan, jollei perintää ole voitu toteuttaa ylivoimaisen
         esteen vuoksi tai kun kaikkien kyseessä olevaan tapaukseen liittyvien asianmukaisten tietojen tarkemmassa tarkastelussa osoittautuu,
         että jäsenvaltioista riippumattomista syistä on täysin mahdotonta toteuttaa perintää.
      
      28.      Muutettu asetus N:o 1552/89 konsolidoitiin yhteisöjen omista varoista tehdyn päätöksen 94/728/EY, Euratom soveltamisesta 22.5.2000
         annetussa neuvoston asetuksessa (EY, Euratom) N:o 1150/2000.(15) Asetuksen N:o 1150/2000 11 artikla vastaa muutetun asetuksen N:o 1552/89 11 artiklaa.
      
      III  Tosiseikat ja oikeudenkäyntiä edeltänyt menettely
      29.      Vuodesta 1994 alkaen Unkarin tasavallasta tuotiin Eurooppa-sopimuksen puitteissa Saksaan moottoriajoneuvoja, joille myönnettiin
         tullietuuksia Unkarin viranomaisten antamien EUR.1-tavaratodistusten perusteella.
      
      30.      Saksan viranomaisille toimitettiin englanninkielinen tiedoksianto keskinäisestä avunannosta 13.6.1996 ja sen saksankielinen
         versio 28.11.1996, ja kyseisessä tiedoksiannossa komission petostentorjunnan koordinointiyksikkö (UCLAF, jäljempänä UCLAFista
         ja sen seuraajasta OLAFista käytetään nimitystä OLAF) varoitti jäsenvaltioita tietyn valmistajan tuotteiden maahantuonnista.
         OLAF epäili sitä, täyttävätkö kyseessä olevat moottoriajoneuvot pöytäkirjassa tarkoitetuille Unkarin alkuperätuotteille asetetut
         edellytykset. Edellä mainitussa keskinäistä avunantoa koskevassa tiedoksiannossa OLAF muun muassa kehotti jäsenvaltioita pyytämään
         Unkarin viranomaisilta kyseessä olevien EUR.1-tavaratodistusten jälkitarkastusta. Lisäksi OLAF kehotti jäsenvaltioita erityisesti
         vaatimaan ennen kyseessä olevien ajoneuvojen vapaaseen liikkeeseen luovuttamista järjestelmällisesti maksun takausta tai tullimaksujen
         tallettamista sekä aloittamaan kaikki oikeustoimet, joilla voidaan keskeyttää vanhentumisajat ja säilyttää mahdollisuudet
         kantaa tullimaksut jälkikäteen. Tämän jälkeen komissio teki omia lisäselvityksiään, joihin sisältyi myös tarkastuskäynti Unkarissa.
      
      31.      OLAF ilmoitti Saksan viranomaisille Unkarin tulliviranomaisten suorittaman jälkitarkastuksen tuloksista 26.6.1998 päivätyllä
         keskinäistä avunantoa koskevalla tiedonannolla, joka oli laadittu myös saksaksi. Jälkitarkastuksen perusteella tiettyjä ajoneuvoja
         ei voitu katsoa Unkarin alkuperätuotteiksi, ja niille oli näin ollen annettu EUR.1-tavaratodistus perusteettomasti. Tiedonannosta
         ilmeni, että tämä koski 19 123:a Saksaan tuotua ajoneuvoa. OLAF ilmoitti tiedonannossa toimittavansa myöhemmin lisätietoja,
         Unkarin tulliviranomaisten kanssa käydyn kirjeenvaihdon käännökset ja tiedostot, joissa OLAF Unkarin viranomaisten antamien
         tietojen perusteella esittää toteutetut toimet valtioittain eriteltynä.
      
      32.      OLAF toimitti ilmoittamansa asiakirjat ja tiedot kirjeellä, jonka englanninkielinen versio toimitettiin Saksan viranomaisille
         13.7.1998 ja saksankielinen käännös 18.8.1998 (jäljempänä 18.8.1998 vastaanotettu kirje). Niihin sisältyi erityisesti 26.5.1998
         päivätyn Unkarin viranomaisten lähettämän kirjeen saksannos. Unkarin viranomaiset olivat selvittäneet siinä jälkitarkastuksen
         suorittamista ja ilmoittaneet OLAFille sen tuloksista. Tässä yhteydessä toimitettiin myös liitteet ja tiedot, joiden avulla
         oli tunnistettu ajoneuvot, joita ei Unkarin tulliviranomaisten mielestä voitu vastoin alkuperäistä päätelmää pitää Unkarin
         alkuperätuotteina ja joille oli näin ollen annettu EUR.1-tavaratodistukset perusteettomasti. Unkarin viranomaiset totesivat
         kuitenkin 26.5.1998 päivätyssä kirjeessä, että jälkitarkastuksen tuloksiin oli haettu muutosta ja että oikeudenkäyntimenettely
         oli näin ollen vireillä.
      
      33.      Saatuaan edellä mainitun kirjeen Saksan liittotasavalta pyysi useasti komission Unkariin tekemän tarkastuskäynnin loppuraporttia.
         OLAF lähetti sille 23.2.1999 yhteisön tarkastuskäynnin virallisen loppuraportin, jonka asiasta vastaavat viranomaiset vastaanottivat
         2.3.1999.
      
      34.      Saksan tulliviranomaiset alkoivat 15.4.1999 kirjata tileihin jälkikäteen sellaisten moottoriajoneuvojen tullien määriä, jotka
         eivät Unkarin tulliviranomaisten suorittaman jälkitarkastuksen tulosten perusteella olleet Unkarin alkuperätuotteita. Tullikoodeksin
         221 artiklan 3 kohdan ensimmäisessä virkkeessä säädetyn velalliselle tiedoksi antamiselle asetetun kolmen vuoden määräajan
         vuoksi ennen 15.4.1996 tuoduille moottoriajoneuvoille ei voitu määrittää tuontitulleja. Tämän ajanjakson osalta ei myöskään
         todettu eikä tuloutettu omia varoja.
      
      35.      OLAF ilmoitti 27.10.1999 päivätyssä keskinäistä avunantoa koskevassa tiedoksiannossa jäsenvaltioille, että unkarilaisessa
         tuomioistuimessa vireillä ollut menettely oli saatettu päätökseen ja että Unkarin tulliviranomaiset olivat muuttaneet sen
         perusteella jälkitarkastuksensa tuloksia. Muutettujen tulosten mukaan osa ajoneuvoista, joilta Unkarin tulliviranomaiset olivat
         vielä 26.5.1998 päivätyssä kirjeessään evänneet alkuperäaseman, voitiin sittenkin katsoa Unkarin alkuperätuotteiksi. Muiden
         ajoneuvojen kohdalla tulliviranomaiset katsoivat kuitenkin edelleen, etteivät ne olleet Unkarin alkuperätuotteita ja että
         niille oli annettu EUR.1-tavaratodistus perusteettomasti. Tämän jälkeen Saksan tulliviranomaiset peruuttivat tai palauttivat
         tuontitullit niiden moottoriajoneuvojen osalta, joita Unkarin tulliviranomaiset pitivät nyt Unkarin alkuperätuotteina.
      
      36.      Toukokuussa 2000 komissio teki Saksaan omien varojen tarkastuskäynnin. Sen perusteella ilmeni, etteivät Saksan tulliviranomaiset
         olleet tulouttaneet omia varoja niiden moottoriajoneuvojen osalta,
      
      –        joita ei Unkarin tulliviranomaisten suorittaman jälkitarkastuksen perusteella ensin katsottu Unkarin alkuperätuotteiksi ja
         joille oli näin ollen annettu EUR.1-tavaratodistukset perusteettomasti
      
      –        joiden osalta tuloksia ei muutettu unkarilaisen tuomioistuimen antaman tuomion perusteella
      –        joita oli 18.11.1995 alkaen tuotu Saksaan ja
      –        joita Saksan tulliviranomaiset eivät olleet 15.4.1999 lähtien kirjanneet tileihin jälkikäteen ja antaneet tiedoksi tullivelallisille
         jälkitullauksen yhteydessä, koska tullikoodeksin 221 artiklan 3 kohdan ensimmäisessä virkkeessä säädetty määräaika oli päättynyt.
      
      Jäljempänä näitä moottoriajoneuvoja nimitetään asianomaisiksi moottoriajoneuvoiksi ja niitä koskevia tuontitulleja asianomaisiksi
         tuontitulleiksi.
      
      37.      Tämän jälkeen komissio kehotti Saksan liittotasavaltaa maksamaan vastaavat omat varat. Kokouksessa, jonka kulku on esitetty
         12.6.2003 päivätyssä pöytäkirjassa, komissio pyysi Saksan viranomaisia toimittamaan lisätietoja asianomaisista tuontitulleista.
         Se ilmoitti lähettävänsä virallisen maksukehotuksen. Komissio totesi lisäksi, että maksun suorittaminen asetetussa määräajassa
         auttaa välttämään viivästyskoron.
      
      38.      Saksan viranomaiset ilmoittivat 30.3.2005 päivätyssä kirjeessä komissiolle, että asianomaisten tuontitullien määrä on 408 735,53
         euroa. Komissio kehotti 4.5.2005 päivätyssä kirjeessä Saksan viranomaisia jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevan
         menettelyn uhalla maksamaan asianomaiset tuontitullit, joista on vähennetty kymmenen prosentin keruukustannukset, eli 367 861,98
         euroa (jäljempänä riidanalaiset omat varat) kahden kuukauden kuluessa. Komissio totesi määrittävänsä maksettavat viivästyskorot
         saatuaan edellä mainitun maksun.
      
      39.      Saksan viranomaiset ilmoittivat 8.11.2005 päivätyssä kirjeessä komissiolle, että ne olivat maksaneet 408 735,53 euroa 31.10.2005,
         kuitenkin sillä ehdolla, että yhteisöjen tuomioistuin vahvistaa tuomiossaan komission oikeudellisen näkemyksen. Saksan viranomaiset
         korostivat edellä mainitussa kirjeessä, ettei tällä maksulla tunnusteta komission oikeudellista näkemystä ja että sillä on
         ainoastaan tarkoitus pienentää viivästyskorkoja, jotka voisivat aiheutua siinä tapauksessa, että Saksan liittotasavalta häviää
         asian yhteisöjen tuomioistuimessa.
      
      40.      Komissio totesi 16.12.2005 ja 30.3.2006 päivätyissä kirjeissä, etteivät Saksan viranomaiset ole pidättäneet kymmenen prosentin
         keruukustannuksia (40 873,55 euroa), minkä vuoksi ne hyvitetään. Lisäksi komissio selvensi viivästyskoron määräytymisperusteita
         ja määritti niiden perusteella korkojen määräksi 571 011,21 euroa (jäljempänä riidanalainen viivästyskorko).
      
      41.      Saksan viranomaiset kieltäytyivät 13.6.2006 päivätyssä kirjeessä maksamasta riidanalaista viivästyskorkoa ja toistivat, että
         jo varsinainen maksu oli maksettu tietyin ehdoin.
      
      42.      Komissio aloitti tästä syystä jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevan menettelyn EY 226 artiklan nojalla.
         Kun komissio oli 18.10.2006 päivätyssä kirjeessä kehottanut Saksan liittotasavaltaa esittämään huomautuksensa ja kun tämä
         oli vastannut 19.2.2007 päivätyllä kirjeellä, komissio lähetti 29.6.2007 perustellun lausunnon. Se kehotti siinä Saksan liittotasavaltaa
         toteuttamaan lausunnon noudattamisen edellyttämät toimet kahden kuukauden kuluessa lausunnon tiedoksi antamisesta.
      
      IV     Oikeudenkäyntimenettely unionin tuomioistuimessa
      43.      Koska komissio ei ollut tyytyväinen Saksan liittotasavallan perusteltuun lausuntoon 24.8.2007 antamaan vastaukseen, se nosti
         6.10.2008 jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevan kanteen EY 226 artiklan nojalla.
      
      44.      Suullinen käsittely pidettiin 4.2.2009. Siihen osallistui komission ja Saksan hallituksen asiamiehet, jotka täydensivät lausumiaan
         ja vastasivat kysymyksiin.
      
      45.      Komissio vaatii, että unionin tuomioistuin toteaa seuraavaa:
      
      1.      Saksan liittotasavalta ei ole noudattanut muutetun asetuksen N:o 1552/89 eikä asetuksen N:o 1150/2000 2, 6, 9, 10 ja 11 artiklan
         mukaisia velvoitteitaan, koska
      
      –        se on antanut tullisaamisten vanhentua huolimatta keskinäistä avunantoa koskevasta tiedonannosta ja maksanut myöhässä vastaavat
         yhteisön omat varat
      
      –        se on kieltäytynyt maksamasta kertyneitä viivästyskorkoja.
      2.      Saksan liittotasavalta velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut.
      46.      Saksan liittotasavalta vaatii, että unionin tuomioistuin
      
      1)      hylkää kanteen
      2)      velvoittaa komission korvaamaan oikeudenkäyntikulut.
      V       Komission esittämät kanneperusteet
      47.      Komissio perustelee kanteensa kolmella toisiinsa liittyvällä väitteellä yhteisön oikeuden vastaisesta menettelystä. Se ensinnäkin
         väittää, etteivät Saksan tulliviranomaiset ole noudattaneet tullikoodeksin 220 artiklan 1 kohdan ensimmäistä virkettä ja 221
         artiklan 1 kohtaa. Komission mukaan Saksan tulliviranomaisilla oli 18.8.1998 käytettävissään kaikki tiedot, jotka tarvittiin
         asianomaisten tuontitullien kirjaamiseen tileihin jälkikäteen ja näiden tullien määrän tiedoksi antamiseen tullivelallisille.
         Komissio toteaa, etteivät Saksan viranomaiset kuitenkaan aloittaneet tällaisia toimia 18.11.1998 mennessä vaan vasta 1.4.1999.
         Komission mukaan asianomaiset tuontitullit ovat tästä syystä vanhentuneet (A). Edellä esitetyn perusteella komissio väittää,
         että muutetun asetuksen N:o 1552/89 2, 6, 9, 10 ja 17 artiklaa on rikottu. Komission mukaan riidanalaiset omat varat olisi
         pitänyt maksaa viimeistään 20.1.1999. Saksan liittotasavalta maksoi ne komissiolle kuitenkin vasta 31.10.2005 (B). Komissio
         väittää lisäksi, että asetuksen N:o 1552/89 tai asetuksen N:o 1150/2000 11 artiklaa on rikottu. Se toteaa, ettei Saksan liittotasavalta
         ole maksanut viivästyskorkoa riidanalaisista omista varoista (C).
      
      A       Tullikoodeksin 220 artiklan 1 kohdan ensimmäisen virkkeen ja 221 artiklan 1 kohdan rikkomista koskeva väite
      48.      Tullikoodeksin 217 artiklan 1 kohdan nojalla tulliviranomaisten on lähtökohtaisesti heti, kun niillä on käytettävissään tarvittavat
         tiedot, laskettava ja kirjattava tuontitullivelat, jotka syntyvät tullikoodeksin 201 artiklan 1 kohdan a alakohdan nojalla
         luovutettaessa tuontitullien alainen tavara vapaaseen liikkeeseen. Jos ilmoituksen jälkitarkastus kuitenkin osoittaa, että
         tuotteita on tuotu maahan virheellisten tai puutteellisten tietojen perusteella, tulliviranomaisten on tullikoodeksin 78 artiklan
         3 kohdan nojalla toteutettava tilanteen korjaamiseksi tarvittavat toimenpiteet käytettävissään olevat uudet tiedot huomioon
         ottaen. Tällaisia toimenpiteitä ovat erityisesti lain mukaan kannettavasta tullivelasta johtuvan tuontitullien määrän kirjaaminen
         tileihin jälkikäteen. Tullikoodeksin 220 artiklan 1 kohdan ensimmäisen virkkeen nojalla tämä on tehtävä lähtökohtaisesti kahden
         päivän kuluessa siitä päivästä, jona tulliviranomaiset ovat todenneet tilanteen ja voivat laskea lain mukaan kannettavan tullien
         määrän sekä osoittaa velallisen. Tullikoodeksin 221 artiklan 1 kohdan nojalla tullien määrä on aiheellisella tavalla annettava
         velalliselle tiedoksi.
      
      49.      Komissio väittää ensinnäkin, että Saksan tulliviranomaiset rikkoivat tullikoodeksin 220 artiklan 1 kohdan ensimmäistä virkettä
         ja 221 artiklan 1 kohtaa, koska ne eivät 18.8.1998 päivätystä kirjeestä huolimatta toteuttaneet tilanteen korjaamiseksi tarvittavia
         toimia käytettävissään olevat uudet tiedot huomioon ottaen. Komissio katsoo, että Saksan tulliviranomaisten olisi kolmen kuukauden
         kuluessa kirjeen vastaanottamisesta eli viimeistään 18.11.1998 pitänyt kantaa tullien määrät jälkikäteen, mikä edellyttää
         niiden kirjaamista tileihin jälkikäteen ja tiedoksi antamista tullivelallisille.
      
      50.      Saksan hallitus katsoo sen sijaan, etteivät Saksan tulliviranomaiset olleet 18.8.1998 lähtien vielä velvollisia kirjaamaan
         tullien määriä tileihin jälkikäteen ja antamaan niitä tiedoksi velallisille. Saksan hallituksen mukaan niitä ei voitu kirjata
         tileihin jälkikäteen eikä antaa tiedoksi tullivelallisille, koska Unkarin tulliviranomaisten suorittaman jälkitarkastuksen
         tuloksiin oli haettu muutosta (1). Saksan hallituksen mukaan näille toimille ei näin ollen ollut oikeudellista perustaa. Tullikoodeksin
         220 artiklaa ei voida sen mielestä kuitenkaan soveltaa tapaukseen, jossa epäillään etukäteen, ovatko tullien määrät perusteltuja
         (2). Saksan hallitus toteaa lisäksi, ettei OLAF ole arvioinut jälkitarkastuksen tuloksia koskevia Unkarin tulliviranomaisten
         toteamuksia. Saksan tulliviranomaiset olisivat sen mukaan sitä paitsi voineet toimia ainoastaan OLAFin loppuraportin perusteella
         (3). Lisäksi Saksan hallitus väittää, että komission näkemys on ristiriidassa komission toimittaman 27.10.1999 päivätyn keskinäistä
         avunantoa koskevan tiedoksiannon kanssa (4).
      
      1.       Jälkitarkastuksen tuloksia koskevan muutoksenhaun vireilläolon huomioon ottaminen
      a)       Asianosaisten lausumat
      51.      Saksan hallitus vetoaa ensinnäkin yhdistetyissä asioissa Sfakianakis annettuun tuomioon.(16) Saksan hallituksen mukaan tuomion 32 ja 43 kohdan perusteella voidaan todeta, etteivät Saksan tulliviranomaiset olisi voineet
         vielä kirjata tuontitullien määrää jälkikäteen tileihin saatuaan kirjeen 18.8.1998. Saksan hallitus katsoo, ettei EUR.1-tavaratodistusten
         peruuttaminen ollut tässä tapauksessa vielä lainvoimainen. Kyseessä olevat EUR.1-tavaratodistukset olivat näin ollen edelleen
         olemassa, minkä vuoksi Saksan tulliviranomaisten oli otettava ne huomioon. Jälkikäteen tapahtuvalla tileihin kirjaamisella
         olisi Saksan hallituksen mukaan ennakoitu luvattomasti vireillä ollutta muutoksenhakua.
      
      52.      Komission mukaan yhdistetyissä asioissa Sfakianakis annetusta tuomiosta ei voida päätellä, etteivät jäsenvaltioiden tulliviranomaiset
         voi toteuttaa toimia niin kauan kuin EUR.1-tavaratodistusten peruuttamista koskeva muutoksenhakumenettely on vireillä. Se
         katsoo lisäksi, ettei pöytäkirja ole esteenä Saksan tulliviranomaisten velvollisuudelle kirjata tullivelat tileihin jälkikäteen,
         kun peruuttaminen ei ollut vielä lainvoimainen. Pöytäkirjassa ei nimittäin komission mukaan määrätä tällaisesta tapauksesta.
         Se katsoo, että tullikoodeksin säännökset tarjoavat velallisille riittävän suojan.
      
      b)       Arviointi
      53.      Ensin on selvitettävä, voidaanko yhdistetyissä asioissa Sfakianakis annetun tuomion 32 ja 43 kohdassa esitettyjä perusteluja
         soveltaa nyt esillä olevaan asiaan (i). Tähän on nähdäkseni vastattava kieltävästi. Näin ollen tutkin lisäksi, millainen oikeusvaikutus
         oli Unkarin tulliviranomaisten suorittaman EUR.1-tavaratodistusten jälkitarkastuksen tulosten ilmoittamisella Saksan tulliviranomaisille
         (ii) ja vaikuttaako siihen se, että jälkitarkastuksen tuloksia koskeva muutoksenhaku oli vireillä (iii).
      
      i)       Yhdistetyissä asioissa Sfakianakis annettu tuomio
      54.      Toisin kuin Saksan hallitus katsoo, yhteisöjen tuomioistuin ei todennut yhdistetyissä asioissa Sfakianakis antamassaan tuomiossa,
         ettei jälkikäteen tapahtuva tileihin kirjaaminen ja tiedoksi antaminen velallisille ole sallittua nyt esillä olevan kaltaisessa
         tapauksessa.
      
      55.      Kuten Saksan hallitus itsekin toteaa, sen mainitsema tuomion 32 kohta koskee tapausta, jossa tuojamaan viranomaisille ilmoitetaan
         viejämaassa jo annetuista tuomioista. Nyt esillä olevassa asiassa ei ole kyse tällaisesta tapauksesta. Saksan tulliviranomaisille ilmoitettiin unkarilaisten
         tuomioistuinten tuomiosta nimittäin vasta ajankohdan 18.8.1998 jälkeen ja myös ajankohdan 18.11.1998 jälkeen eli vasta 27.10.1999
         päivätyllä keskinäistä avunantoa koskevalla tiedoksiannolla.
      
      56.      Siltä osin kuin Saksan hallitus perustelee oikeudellisen näkemyksensä yhdistetyissä asioissa Sfakianakis annetun tuomion 43
         kohdalla tämäkään perustelu ei tunnu vakuuttavalta. Yhteisöjen tuomioistuin totesi kyseisen tuomion 43 kohdassa, että assosiaatiosopimuksessa
         määrätyn tullien poistamisen tehokkaan vaikutuksen kanssa ristiriidassa ovat hallinnolliset päätökset, joissa määrätään tulleja
         ja jotka tuojamaan tulliviranomaiset tekevät ennen kuin niille on ilmoitettu jälkitarkastuksessa tehdyistä päätelmistä tehtyjen
         valitusten lopullisesta tuloksesta ja kun viejämaan viranomaisten, jotka alun perin antoivat EUR.1-todistukset, päätöksiä ei ole peruutettu tai kumottu. Tästä yhteisöjen tuomioistuimen antamasta vastauksesta ei voida nähdäkseni päätellä, ettei tullien määriä voida kirjata
         tileihin jälkikäteen myöskään nyt esillä olevan kaltaisessa tapauksessa. Yhteisöjen tuomioistuin tarkasteli nimittäin ainoastaan
         sellaista tilannetta, jossa jäsenvaltion tulliviranomaiset eivät voineet käytettävissään olevien tietojen perusteella olla
         varmoja siitä, että Unkarin tulliviranomaiset olivat ilmoittaneet, että EUR.1-tavaratodistukset on annettu perusteettomasti.
      
      57.      Tämä voidaan ensinnäkin päätellä virkkeen osasta ”ja kun viejämaan viranomaisten, jotka alun perin antoivat EUR.1-todistukset,
         päätöksiä ei ole peruutettu tai kumottu”. Kuten yhteisöjen tuomioistuin totesi kyseisen tuomion 40 kohdassa, kansallisen tuomioistuimen
         toimittamista tosiseikkoja koskevista tiedoista ei myöskään ilmennyt, että Unkarin viranomaiset olisivat ryhtyneet tällaiseen
         peruuttamiseen, jonka johdosta Kreikan viranomaiset olisivat voineet keskeyttää etuusmenettelyn soveltamisen asianomaisiin
         tuotteisiin. Tätä toteamusta on tarkasteltava yhdessä tuomion 11 kohdan kanssa. Sen mukaan kyseessä olevan jäsenvaltion tulliviranomaiset
         olivat saaneet lisätietoja suoraan Unkarin tulliviranomaisilta sen jälkeen, kun komissio oli toimittanut jälkitarkastuksen
         tuloksia koskevat tiedot. Unkarin tulliviranomaiset olivat lähettäneet jäsenvaltion tulliviranomaisille 3.11.1998 päivätyssä
         kirjeessä kolmiosaisen luettelon. Ensimmäinen osa sisälsi kaikkien niiden ajoneuvojen tunnistetiedot, jotka sekä valmistaja
         että unkarilaiset tarkastusviranomaiset olivat vahvistaneet Unkarin alkuperätuotteiksi; toisessa osassa lueteltiin ajoneuvot,
         jotka kyseiset viranomaiset olivat vahvistaneet olevan ulkomaista alkuperää, minkä valmistaja on nimenomaisesti myöntänyt;
         kolmas osa koski ajoneuvoja, joiden asema oli oikeudenkäynnin kohteena. Siltä osin kuin kyse oli tästä kolmannesta osasta,
         jossa mainitaan ajoneuvot, joita koskevan lisäveron kantaminen oli riitautettu ennakkoratkaisupyynnön esittäneessä tuomioistuimessa,
         Unkarin tulliviranomaiset totesivat, että he eivät voi toimittaa vireille pantujen oikeudenkäyntien tuloksia koskevia tietoja
         ennen kuin kyseiset oikeudenkäynnit saadaan päätökseen; nämä samat viranomaiset pyysivät Kreikan toimivaltaisia viranomaisia
         olemaan kärsivällisiä ja lykkäämään kansallisessa tuomioistuimessa kyseessä olevien tullien kantamista. Tämän perusteella
         yhteisöjen tuomioistuin totesi tuomion 41 kohdassa, että kansallisen tuomioistuimen tehtävänä on arvioida, oliko Kreikan tulliviranomaisilla
         riittävästi tietoja, jotta ne saattoivat katsoa, että kyseessä olevia EUR.1-todistuksia ei ollut peruutettu ja että ne näin
         ollen olivat edelleen voimassa.
      
      58.      Nyt esillä olevan asian tosiseikat poikkeavat edellä mainitun asian tosiseikoista. Kuten Saksan hallitus selvensi suullisessa
         käsittelyssä, Saksan tulliviranomaiset saivat nyt esillä olevassa asiassa ainoastaan komission ilmoituksen jälkitarkastuksen
         tuloksista. Toisin kuin yhdistetyissä asioissa Sfakianakis, ne eivät saaneet suoraan Unkarin tulliviranomaisilta sellaisia
         lisätietoja, jotka olisivat voineet kyseenalaistaa 18.8.1998 vastaanotettuun kirjeeseen sisältyneet tiedot. Nyt esillä oleva
         asia poikkeaa näin ollen tapauksesta, jota yhteisöjen tuomioistuin tarkasteli yhdistetyissä asioissa Sfakianakis antamansa
         tuomion 43 kohdassa.
      
      59.      Yhdistetyissä asioissa Sfakianakis annetun tuomion 32 ja 43 kohtaan perustuvat Saksan hallituksen väitteet on näin ollen hylättävä.
      
      ii)     Jälkitarkastuksen oikeusvaikutus
      60.      Tarkastelen seuraavaksi ensin sitä, millainen oikeusvaikutus oli jälkitarkastuksen tulosten ilmoittamisella Saksan tulliviranomaisille.
         Koska pöytäkirja saa kansainvälisenä sopimuksena etusijan johdettuun oikeuteen kuuluvaan tullikoodeksiin nähden, ensin on
         tutkittava, voidaanko tähän kysymykseen vastata pöytäkirjan määräysten perusteella.
      
      61.      Toisin kuin komissio katsoo,(17) pöytäkirjassa nähdäkseni todellakin määrätään siitä, mitä oikeusvaikutuksia jälkitarkastuksen tulosten ilmoittamisella on,
         silloin kun näiden tulosten perusteella asianomaisia moottoriajoneuvoja ei voida katsoa Unkarin alkuperätuotteiksi ja EUR.1-tavaratodistukset
         on näin ollen annettu perusteettomasti. Tämä voidaan päätellä hallinnollisen yhteistyön järjestelmästä, joka mainitaan erityisesti
         pöytäkirjan 16 artiklan 1 kohdassa, 17 artiklan 1 kohdassa ja 32 artiklassa.
      
      62.      Pöytäkirjan 16 artiklan 1 kohdan nojalla Unkarin alkuperätuotteille myönnetään yhteisöön tuotaessa etuuskohtelu, jos niistä
         esitetään alkuperäselvitys. Pöytäkirjan 17 artiklan 1 kohdan nojalla Unkarin tulliviranomaiset ovat vastuussa EUR.1-tavaratodistusten
         antamisesta. Niiden on tässä yhteydessä pöytäkirjan 17 artiklan 4 ja 5 kohdan nojalla toteutettava tarvittavat toimenpiteet
         tuotteiden alkuperäaseman tarkastamiseksi. Pöytäkirjan 32 artiklan 3 ja 5 kohdasta ilmenee, että ne ovat vastuussa sen tarkastamisesta
         myös jälkikäteen.
      
      63.      Tämä hallinnollisen yhteistyön järjestelmä velvoittaa tuojamaan tulliviranomaiset ensinnäkin lähtökohtaisesti tunnustamaan
         viejämaan viranomaisten antamat EUR.1-tavaratodistukset. Se velvoittaa ne myös lähtökohtaisesti tunnustamaan viejämaan tulliviranomaisten
         suorittaman jälkitarkastuksen tulokset.(18) Kyseinen yhteistyöjärjestelmä perustuu nimittäin viejämaan tulliviranomaisten ja tuojamaan tulliviranomaisten väliseen tehtävienjakoon
         ja keskinäiseen luottamukseen. Tämä tehtävienjako on perusteltua sen vuoksi, että viejämaan viranomaiset ovat parhaimmassa
         asemassa tarkastamaan suoraan tosiseikat, joista asianomaisen tuotteen alkuperäasema riippuu. Tämä järjestelmä voi toimia
         vain silloin, kun tuojamaan tulliviranomaiset tunnustavat viejämaan viranomaisten tekemät arvioinnit sekä EUR.1-tavaratodistusten
         antamisen että niiden jälkitarkastusten yhteydessä.
      
      64.      Nyt esillä olevassa asiassa Saksan tulliviranomaisten oli näin ollen tunnustettava Unkarin tulliviranomaisten suorittaman
         jälkitarkastuksen tulokset, joiden mukaan asianomaiset moottoriajoneuvot eivät olleet Unkarin alkuperätuotteita ja niitä koskevat
         EUR.1-tavaratodistukset oli annettu perusteettomasti.
      
      65.      Tätä päätelmää vastaan ei voida vedota siihen, että jälkitarkastus suoritettiin nyt esillä olevassa asiassa komission tarkastuskäynnin
         yhteydessä. Pöytäkirjan 32 artiklan 1 kohdassa tosin määrätään, että jälkitarkastus suoritetaan pistokokein tai kun tuojamaan
         tulliviranomaisilla on aiheellisia epäilyjä. Tätä ei voida kuitenkaan pitää tyhjentävänä luettelona. Jos nimittäin katsottaisiin,
         että tässä määräyksessä luetellaan tyhjentävästi tapaukset, joissa jälkitarkastus voidaan suorittaa, päädyttäisiin epäilemättä
         järjettömiin tilanteisiin, koska Unkarin viranomaiset eivät voisi tällöin suorittaa jälkitarkastusta virkansa puolesta vihjeen
         tai epäilyn perusteella.
      
      66.      Tätä päätelmää vastaan ei voida myöskään väittää, etteivät Saksan tulliviranomaiset saaneet ilmoitusta suoraan Unkarin tulliviranomaisilta.
         Pöytäkirjan 32 artiklan 5 kohdassa määrätään, että jälkitarkastuksen tulokset on ilmoitettava tarkastusta pyytäneille tulliviranomaisille.
         Vaikka tulliviranomaisilla tarkoitetaan pöytäkirjassa yleensä jäsenvaltioiden ja Unkarin tulliviranomaisia, edellä esitettyä
         määräystä voidaan oletettavasti soveltaa nyt esillä olevassa asiassa ainakin analogian perusteella komissioon, jonka aloitteesta
         kattava jälkitarkastus suoritettiin. Tämä voidaan perustella ensinnäkin sillä, että pöytäkirjan 31 artiklan 2 kohdan nojalla
         yhteisö ja Unkari avustavat toisiaan toimivaltaisten tullihallintojen välityksellä tarkastaessaan EUR.1-tavaratodistusten
         aitoutta. Nähdäkseni myös komissio kuuluu tässä määräyksessä tarkoitettuun yhteisön tullihallinnon käsitteeseen. Toiseksi
         komission ja jäsenvaltioiden välisissä sisäisissä suhteissa on otettava huomioon myös asetuksen N:o 515/97 17 artiklan 2 kohta,
         jonka nojalla komissiolla on oikeus toimittaa kunkin jäsenvaltion toimivaltaisille viranomaisille ne tiedot, jotka voivat
         olla näille avuksi tullilainsäädännön noudattamisen valvonnassa.
      
      67.      On hylättävä myös se Saksan hallituksen väite, jonka mukaan komission toimittamat tiedot eivät olleet lopulliset tulokset,
         koska Unkarin tulliviranomaiset olivat ilmoittaneet toimittavansa tarkastuksen lopulliset tulokset jäsenvaltioiden tulliviranomaisille.
         On nimittäin selvää, että tässä tarkoitettiin jäsenvaltioiden tulliviranomaisia, jotka olivat noudattaneet 13.6.1996 ja 28.11.1996
         päivättyihin keskinäistä avunantoa koskeviin tiedoksiantoihin sisältynyttä komission kehotusta ja jotka olivat itse pyytäneet
         EUR.1-tavaratodistusten jälkitarkastusta suoraan Unkarin tulliviranomaisilta. Koska Saksan hallitus ei ollut noudattanut tätä
         kehotusta, se ei voi myöskään vedota siihen, että se odotti vastausta suoraan Unkarin tulliviranomaisilta. Unkarin tulliviranomaisten
         26.5.1998 päivätystä kirjeestä ilmeni lisäksi riittävän selvästi, että kyse oli lopullisista tuloksista. Jäsenvaltioiden tulliviranomaisille,
         joille tiedot oli tarkoitus toimittaa suoraan, oli nimittäin huomautettava, että ne voivat saada komissiolta tarkempia tietoja.
         Kyse oli tiedoista, jotka komissio oli toimittanut Saksan tulliviranomaisille 18.8.1998 vastaanotetussa kirjeessä.
      
      68.      Tässä 18.8.1998 vastaanotetussa kirjeessä esitettyjen tietojen perusteella Saksan tulliviranomaisten täytyi olettaa, etteivät
         asianomaiset moottoriajoneuvot ole Unkarin alkuperätuotteita, minkä vuoksi niille ei olisi saanut yhteisöön tuotaessa myöntää
         pöytäkirjan 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua etuuskohtelua. Saksan tulliviranomaisten olisi näin ollen pitänyt kirjata
         tuontitullivelat tileihin jälkikäteen ja antaa ne tiedoksi velallisille.
      
      iii)  Muutoksenhaun oikeusvaikutus
      69.      Nyt esillä olevassa asiassa herää kysymys, muuttaako tätä oikeudellista tilannetta se, että Saksan tulliviranomaisille oli
         myös ilmoitettu, että jälkitarkastuksen tuloksiin on haettu muutosta. Tähän kysymykseen on vastattava kieltävästi.
      
      70.      Ensinnäkin on todettava, ettei pöytäkirjassa nimenomaisesti määrätä, että jälkitarkastuksen tulosten on oltava lainvoimaisia.
         Pöytäkirjan 32 artiklan 5 kohta, jonka nojalla jälkitarkastuksen tulokset on ilmoitettava niin pian kuin mahdollista, näyttää
         pikemminkin kumoavan tämän oletuksen.
      
      71.      Oikeuskäytännön mukaan jäsenvaltioiden tulliviranomaisten on tosin otettava huomioon tuomiot, jotka unkarilaiset tuomioistuimet
         ovat jo antaneet jälkitarkastuksen tuloksista tehdyn valituksen johdosta.(19) Tämä velvoite johtuu ensinnäkin pöytäkirjassa määrätystä Unkarin tulliviranomaisten ja jäsenvaltioiden viranomaisten välisestä
         tehtävienjaosta ja keskinäisestä luottamuksesta, jotka koskevat myös tuomioistuimia.(20) Toiseksi se johtuu tarpeesta taata tehokkaat oikeussuojakeinot.(21) Toisin kuin Saksan hallitus katsoo, tämä ei kuitenkaan tarkoita, etteivät Saksan tulliviranomaiset voineet kirjata tullien
         määrää tileihin jälkikäteen myös ennen tällaisen tuomion antamista.
      
      72.      Saksan hallituksen soveltamalle lähestymistavalle on esteenä ensinnäkin pöytäkirjassa määrätty yhteistyöjärjestelmä, joka
         perustuu tulliviranomaisten välistä tehtävienjakoa ja keskinäistä luottamusta koskeviin periaatteisiin. Kuten edellä jo todettiin,(22) viejämaan tulliviranomaiset ovat vastuussa EUR.1-tavaratodistusten jälkitarkastuksesta ja tuojamaan viranomaisten on lähtökohtaisesti
         luotettava tulosten oikeellisuuteen. Siitä, että jälkitarkastuksen tuloksiin on haettu muutosta, ei voida päätellä vielä mitään
         tämän muutoksenhaun menestymismahdollisuuksista. Muutoksenhaun vireilläolo ei näin ollen sellaisenaan ole omiaan horjuttamaan
         luottamusta, joka jäsenvaltioiden tulliviranomaisilla on oltava Unkarin tulliviranomaisten suorittaman jälkitarkastuksen tuloksia
         kohtaan.
      
      73.      Toiseksi myöskään tehokkaiden oikeussuojakeinojen takaamista koskeva periaate ei edellytä nyt esillä olevassa asiassa, että
         tullikoodeksin 220 artiklan 1 kohdan ensimmäisessä virkkeessä tarkoitettu jälkikäteen tapahtuva tileihin kirjaaminen ja tullikoodeksin
         221 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu tiedoksi antaminen velallisille on jätettävä tekemättä. Tätä edellytetään nimittäin ainoastaan
         silloin, kun unkarilaisten tuomioistuinten tuomioita, jotka on annettu jälkitarkastuksen tuloksista tehdyn valituksen johdosta,
         ei voida niiden antamisen jälkeen ottaa enää tehokkaasti huomioon. Nyt esillä olevassa asiassa tällaisen tilanteen ei olisi
         voitu kuitenkaan katsoa olleen kyseessä myöskään siinä tapauksessa, että Unkarin tulliviranomaiset olisivat tuomion antamisen
         jälkeen ilmoittaneet, että asianomaisia moottoriajoneuvoja voidaan sittenkin pitää Unkarin alkuperätuotteina (mitä ne eivät
         tehneet).(23) Kuten komissio perustellusti toteaa, myöhemmin aiheettomiksi osoittautuvat tullit on nimittäin peruutettava tai palautettava
         tullikoodeksin 236 artiklan 1 kohdan nojalla. Jos jäsenvaltioiden tulliviranomaisille ilmoitetaan, että viejämaan tulliviranomaiset
         muuttavat jälkitarkastuksensa tuloksia tuomioistuimen antaman tuomion perusteella ja pitävät kyseessä olevia tuotteita sittenkin
         Unkarin alkuperätuotteina, ne ovat velvollisia ottamaan tämän huomioon.(24) Tullikoodeksissa taataan riittävä suoja myös siinä tapauksessa, että tullien palauttamista koskeva vaatimus tuntuu kohtuuttomalta.
         Näin ollen kyseessä olevalle velalliselle voidaan tullikoodeksin 229 artiklassa säädettyjen edellytysten täyttyessä myöntää
         maksuhelpotus. Tämä edellyttää lähtökohtaisesti vakuuden antamista. Vakuuden vaatimisesta voidaan kuitenkin luopua, jos sen
         vaatiminen aiheuttaisi vakavia taloudellisia tai sosiaalisia vaikeuksia.
      
      74.      Jälkikäteen tapahtuvaa tileihin kirjaamista ei näin ollen voida jättää tekemättä pelkästään sillä perusteella, että jälkitarkastuksen
         tuloksiin on haettu muutosta. 
      
      75.      Tämä ei päde silloin, kun jälkitarkastuksen tulokset eivät käy selvästi ilmi tulliviranomaisten ilmoituksesta. Tällainen tilanne
         on kyseessä esimerkiksi silloin, kun viejämaan tulliviranomaiset ilmoittavat tuojamaan tulliviranomaisille, etteivät ne voi
         antaa tarkempia tietoja ennen kuin muutoksenhakumenettely on saatettu päätökseen, ja pyytävät tuojamaan tulliviranomaisia
         lykkäämään riidanalaisten tullien kantamista. Nyt esillä olevassa asiassa ei kuitenkaan ole kyse tällaisesta tilanteesta.
      
      iv)     Päätelmä
      76.      Saksan tulliviranomaisten olisi pitänyt 18.8.1998 vastaanotetussa kirjeessä saamiensa tietojen perusteella kirjata tuontitullivelkojen
         määrä tileihin jälkikäteen ja antaa se tiedoksi velalliselle.
      
      2.       Tullikoodeksin 220 artiklassa säädettyjen edellytysten laajentaminen
      a)       Asianosaisten lausumat
      77.      Saksan hallitus väittää, ettei tullikoodeksin 220 artiklan laajaa soveltamista sellaisten tuontitullien kirjaamiseen, joiden
         aiheellisuutta epäillään etukäteen, voida perustella sillä, että tullikoodeksissa säädetään yritysten suojamekanismeista.
         Saksan hallituksen mukaan jälkikäteen tapahtuva tileihin kirjaaminen on jätettävä tällaisissa tapauksissa tekemättä asianomaisten
         yritysten edun vuoksi. Sen mielestä on hyväksyttävä, että tullivelat ovat tästä syystä vanhentuneet. Saksan hallitus katsoo,
         että tämä on ratkaistava mahdollisesti mukauttamalla tullikoodeksia.
      
      b)       Arviointi
      78.      Myös edellä esitetty väite on hylättävä. Kuten edellä on todettu, vastaanotettuaan kirjeen 18.8.1998 Saksan tulliviranomaisten
         oli pöytäkirjan määräysten nojalla oletettava, ettei asianomaisten moottoriajoneuvojen etuuskohtelulle ollut perusteita. Tullikoodeksin
         220 artiklan 1 kohdan ensimmäistä virkettä ei ole sovellettu laajasti nyt esillä olevassa asiassa. Näin ollen on hylättävä
         Saksan hallituksen väite, joka perustuu lähinnä siihen, ettei jälkikäteen tapahtuvalle tileihin kirjaamiselle ollut oikeudellista
         perustaa.
      
      79.      Ainoastaan täydentävästi todettakoon, että Saksan hallituksen näkemys on paitsi virheellinen myös omiaan aiheuttamaan huomattavia
         riskejä yhteisön talousarviolle. Tullikoodeksin 221 artiklan 3 kohdan ensimmäisen virkkeen nojalla tiedoksianto voidaan nimittäin
         toimittaa velalliselle ainoastaan kolmen vuoden kuluessa siitä päivästä, jona tullivelka on syntynyt. Se, että unkarilaisilta
         tuomioistuimilta on haettu muutosta jälkitarkastuksen tuloksiin, ei vaikuta tähän määräaikaan. Jos jäsenvaltioiden tulliviranomaisten
         olisi tällaisen muutoksenhaun yhteydessä aina odotettava unkarilaisten tuomioistuinten tuomiota, ennen kuin ne voivat kirjata
         tullien määrän tileihin jälkikäteen ja antaa sen tiedoksi velalliselle, tiedoksiantoa ei monissa tapauksissa voitaisi toimittaa
         tullikoodeksin 221 artiklan 3 kohdan ensimmäisessä virkkeessä säädetyssä määräajassa. Tässä yhteydessä on otettava huomioon,
         ettei oikeudenkäyntimenettelyn tarvitse rajoittua yhteen oikeusasteeseen, minkä vuoksi lainvoimaisen tuomion ja siten lopullisten
         tulosten saaminen voi kestää kauan. Sovellettaessa Saksan hallituksen oikeudellista näkemystä on lisäksi selvästikin velallisen
         edun mukaista, että unkarilaisissa tuomioistuimissa vireillä olevaa menettelyä laajennetaan ja pitkitetään, jotta vanhentumisajan
         vaikutuksesta voitaisiin hyötyä mahdollisimman paljon.
      
      3.       OLAFin arvioinnin puuttuminen ja loppuraportin edellyttäminen
      a)       Asianosaisten lausumat
      80.      Saksan hallitus väittää, ettei OLAF ole arvioinut Unkarin tulliviranomaisten suorittaman jälkitarkastuksen tuloksia. Se toteaa
         lisäksi, että Saksan tulliviranomaiset olisivat saaneet toteuttaa toimia ainoastaan OLAFin laatiman loppuraportin perusteella.
         Se vetoaa tämän näkemyksensä tueksi ensinnäkin loppuraportin todistusvoimaan ja toiseksi asetuksessa N:o 515/97 tarkoitettujen
         yhteisön hankkeiden toteuttamista koskevien komission suuntaviivojen(25) (jäljempänä käsikirja) 4.5 kohtaan.
      
      81.      Komissio katsoo, ettei nyt esillä olevassa asiassa edellytetty arviointia eikä loppuraporttia. Se toteaa, etteivät EUR.1-tavaratodistukset
         olleet enää voimassa, koska Unkarin tulliviranomaiset olivat peruuttaneet ne. Komissio ei ole mielestään myöskään velvollinen
         tekemään tarkastuskäyntejä. Se pitää Saksan hallituksen toteamuksia ristiriitaisina, koska myöskään loppuraportin olemassaolosta
         ei seuraa, että käytettävissä on Unkarin tulliviranomaisten lopullinen eli lainvoimainen päätös, jota Saksan hallitus edellyttää.
      
      b)       Arviointi
      82.      Myöskään edellä esitetyt Saksan hallituksen väitteet eivät tunnu vakuuttavilta. Ensinnäkin on toistettava, että yhteistyöjärjestelmä
         voi toimia vain silloin, kun tuojamaan tulliviranomaiset tunnustavat viejämaan viranomaisten tekemät arvioinnit sekä EUR.1-tavaratodistusten
         antamisen että niiden jälkitarkastusten yhteydessä.(26) Tämä lähtökohtaisesti voimassa oleva tunnustamisvelvollisuus ei edellytä, että OLAF tai komissio arvioi viejämaan tulliviranomaisten
         päätöksen.
      
      83.      Siltä osin kuin Saksan hallitus ensinnäkin vetoaa siihen, että ainoastaan asetuksessa N:o 515/97 tarkoitettu loppuraportti
         tuo Saksan tulliviranomaisille edellytetyn vähimmäisvarmuuden siitä, ettei Unkarin tulliviranomaisten antamia EUR.1-tavaratodistuksia
         oteta huomioon, tämä väite perustuu virheelliseen oletukseen. Saksan tulliviranomaisille oli ilmoitettu Unkarin tulliviranomaisten
         suorittaman jälkitarkastuksen tuloksista, joiden perusteella asianomaiset moottoriajoneuvot eivät olleet Unkarin alkuperätuotteita
         ja niitä koskevat EUR.1-tavaratodistukset oli annettu perusteettomasti. Saksan tulliviranomaisten oli näin ollen oletettava,
         etteivät asianomaiset moottoriajoneuvot olleet Unkarin alkuperätuotteita. Edellä esitetyn perusteella voidaan jo todeta, ettei
         tässä tapauksessa voida olettaa, että alkuperäselvitykset olisi pitänyt jättää huomiotta.
      
      84.      Toiseksi on hylättävä väite, jonka mukaan Saksan tulliviranomaisten olisi pitänyt odottaa komission arviointia tai sellaista
         loppuraporttia, jonka komissio on laatinut Unkariin tekemästään tarkastuskäynnistä. Komission Unkariin tekemä tarkastuskäynti
         liittyi tiiviisti Unkarin tulliviranomaisten suorittamaan jälkitarkastukseen, mutta komission tarkastuskäynnin tulokset ja
         Unkarin tulliviranomaisten suorittaman jälkitarkastuksen tulokset on pidettävä erillään. Saksan tulliviranomaisille ilmoitettiin
         Unkarin tulliviranomaisten suorittaman jälkitarkastuksen tuloksista 18.8.1998 vastaanotetussa kirjeessä. Saksan tulliviranomaisten
         oli lähtökohtaisesti tunnustettava ne pöytäkirjan 32 artiklan 5 kohdassa tarkoitettuina jälkitarkastuksen tuloksina edellyttämättä
         lisäksi komission laatimaa arviota tai loppuraporttia.
      
      85.      Kolmanneksi on hylättävä myös käsikirjan 4.5 kohtaan perustuva väite, jonka mukaan jäsenvaltiot eivät voi toteuttaa toimia
         ennen kuin komissio on laatinut loppuraportin. Käsikirja on ensinnäkin huhtikuussa 2009 laadittu asiakirja, jonka asetuksen
         N:o 515/97 43 artiklassa tarkoitettu komitea hyväksyi komission antamien tietojen mukaan suullisessa käsittelyssä vasta joulukuussa
         2009 eli selvästi nyt esillä olevassa asiassa merkityksellistä ajanjaksoa 18.8.1998–15.4.1999 myöhemmin. Kuten käsikirjan
         johdannossa nimenomaisesti todetaan, käsikirjan ei ole myöskään tarkoitus olla sitova eikä siinä ole tarkoitus tulkita asetusta
         N:o 515/97.
      
      86.      Käsikirjan 4.5 kohtaa ei voida nähdäkseni missään tapauksessa ymmärtää siten, että siinä tarkoitetaan tilannetta, jossa Unkarin
         tulliviranomaiset itse toteavat jälkitarkastuksensa perusteella, etteivät asianomaiset tuotteet ole Unkarin alkuperätuotteita. Tässä tapauksessa
         pöytäkirjasta nimittäin ilmenee, että jäsenvaltioiden tulliviranomaisten on tunnustettava nämä tulokset komission loppukertomuksesta
         riippumatta. Tämä pätee siitä riippumatta, onko jälkitarkastus aloitettu komission epäilyjen vuoksi vai suoritettiinko se
         komission tarkastuskäynnin yhteydessä.
      
      87.      Käsikirjan 4.5 kohdassa tarkoitetaan nähdäkseni tapausta, jossa kolmannen maan tulliviranomaiset asianomaisten tuotteiden
         alkuperäasemaa koskevasta epäilystä huolimatta ja suorittamansa jälkitarkastuksen perusteella toteavat, etteivät tuotteiden
         unkarilaista alkuperää koskevat epäilyt ole perusteltuja ja että EUR.1-tavaratodistukset on näin ollen annettu perustellusti.
         Tällaisessa tapauksessa jäsenvaltioiden tulliviranomaiset eivät nimittäin epäilyistään huolimatta lähtökohtaisesti saa yksipuolisesti
         olla ottamatta huomioon edelleen voimassa olevia alkuperäselvityksiä. Tulliviranomaiset voivat evätä etuuskohtelun myöntämisen
         ainoastaan pöytäkirjan 32 artiklan 6 kohdassa määrättyjen edellytysten täyttyessä, eli silloin kun epäilyyn aihetta antaneessa
         tapauksessa vastausta ei ole saatu kymmenen kuukauden kuluessa tarkastuspyynnön päivämäärästä tai saadussa vastauksessa ei
         ole riittävästi tietoja. Tapaukset, jotka eivät kuulu pöytäkirjan 32 artiklan 6 kohdan soveltamisalaan, on selvitettävä pöytäkirjan
         33 artiklassa tarkoitetussa riitojenratkaisumenettelyssä. Edellä esitetyistä syistä jäsenvaltioiden tulliviranomaisten, jotka
         eivät ole osallistuneet yhteisön hankkeeseen, on järkevää odottaa loppuraportin tuloksia niissä tapauksissa, joissa Unkarin
         tulliviranomaiset eivät lopulta ota huomioon alkuperäasemaa koskevia epäilyjä.(27)
      
      4.       27.10.1999 päivätty keskinäistä avunantoa koskeva tiedoksianto
      a)       Asianosaisten lausumat
      88.      Saksan hallitus vetoaa myös 27.10.1999 päivättyyn keskinäistä avunantoa koskevaan tiedoksiantoon. Sen mukaan siitä ilmenee,
         että komissio itse katsoi, että Saksan tulliviranomaiset olivat velvollisia kirjaamaan tullien määrän tileihin jälkikäteen
         vasta komission loppuraportin perusteella. Saksan hallitus vetoaa tässä yhteydessä lähinnä siihen, että OLAF kehotti avunantoa
         koskevassa tiedoksiannossa jäsenvaltioita toimimaan helmikuussa 1999 laaditussa yhteisön raportissa esitettyjen päätelmien
         perusteella.(28)
      
      b)       Arviointi
      89.      Tämäkään väite ei tunnu vakuuttavalta.
      
      90.      Ensin on huomautettava, että Saksan hallitus on lainannut erittäin lyhyesti 27.10.1999 päivättyä keskinäistä avunantoa koskevaa
         tiedoksiantoa. OLAF kehotti siinä tulliviranomaisia ensinnäkin hylkäämään Unkarin tulliviranomaisten esittämät muutetut päätelmät,
         jotka osoitettiin jäsenvaltioille erikseen kesällä 1999, ja toiseksi toimimaan helmikuussa 1999 laaditussa yhteisön raportissa
         esitettyjen päätelmien perusteella. Toisin kuin Saksan hallitus katsoo, tästä kehotuksesta ei voida päätellä, että komissio
         katsoi Saksan tulliviranomaisten olevan velvollisia toimimaan vasta loppuraportin vastaanottamiseen jälkeen.
      
      91.      Tosiseikkojen osalta on nimittäin otettava huomioon, että Unkarin tulliviranomaiset olivat osittain muuttaneet jälkitarkastuksensa
         tuloksia unkarilaisten tuomioistuinten antaman tuomion jälkeen ja ne pitivät tiettyjä moottoriajoneuvoja sittenkin Unkarin
         alkuperätuotteina. Saksan tulliviranomaisten oli lähtökohtaisesti tunnustettava tämä muutos pöytäkirjassa määrätyn yhteistyöjärjestelmän
         mukaisesti. Tämä on otettava huomioon tarkasteltaessa OLAFin kehotusta toimia komission loppuraportin perusteella. OLAF ei
         halunnut tunnustaa jälkitarkastuksen muutettuja tuloksia ja kehotti siksi jäsenvaltioita toimimaan komission loppuraportin
         perusteella, jotta niiden ei tarvitse ottaa jälkitarkastuksen muutettuja tuloksia huomioon.
      
      92.      Nyt esillä olevassa asiassa ei tarvitse selvittää, oliko tämä kehotus sopusoinnussa pöytäkirjan kanssa. Kehotuksesta ei käynyt
         ilmi, että komission mielestä asianomaisten moottoriajoneuvojen osalta oli tukeuduttava loppukertomukseen. Keskinäistä avunantoa
         koskevaan tiedoksiantoon sisältynyt kehotus koski nimittäin ainoastaan moottoriajoneuvoja, jotka Unkarin tulliviranomaiset
         katsoivat sittenkin Unkarin alkuperätuotteiksi. Asianomaisten moottoriajoneuvojen kohdalla Unkarin tulliviranomaiset katsoivat
         kuitenkin vielä tuomioistuimen tuomion jälkeenkin, ettei kyse ole Unkarin alkuperätuotteista ja että EUR.1-tavaratodistukset
         oli näin ollen annettu perusteettomasti.
      
      5.       Päätelmä
      93.      Edellä esitetyn perusteella on ensinnäkin todettava, että Saksan tulliviranomaisten olisi pitänyt 18.8.1998 vastaanottamassaan
         kirjeessä esitettyjen tietojen perusteella kirjata tuontitullivelkojen määrä tileihin jälkikäteen tullikoodeksin 220 artiklan
         1 kohdan ensimmäisen virkkeen nojalla ja antaa se tiedoksi velallisille tullikoodeksin 221 artiklan 1 kohdan nojalla.
      
      B       Ajankohta, jona riidanalaiset omat varat olisi pitänyt tulouttaa
      1.       Asianosaisten lausumat
      94.      Komissio katsoo, että Saksan tulliviranomaisten olisi pitänyt kirjata tullivelkojen määrät tileihin jälkikäteen 18.8.1998
         alkaneessa kolmen kuukauden määräajassa eli viimeistään 18.11.1998 ja antaa ne tiedoksi velallisille. Se toteaa lisäksi, että
         muutetun asetuksen N:o 1552/89 tai asetuksen N:o 1150/2000 2, 6, 9, 10 ja 17 artiklasta sekä yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännöstä
         asiassa C-392/02, komissio vastaan Tanska,(29) ilmenee, että Saksan liittotasavallan olisi pitänyt 20.1.1999 alkaen tulouttaa riidanalaiset omat varat eli asianomaiset
         vientitullit, joista on vähennetty kymmenen prosenttia.
      
      95.      Saksan hallitus väittää, ettei sitä voida moittia virheellisestä tullioikeudellisesta menettelystä ja ettei yhteisöllä jo
         tästä syystä ole oikeutta vaatia Saksan liittotasavallalta omien varojen tulouttamista. Saksan hallitus vetosi ensimmäisen
         kerran suullisessa käsittelyssä myös siihen, ettei jälkikäteen tapahtuneesta tileihin kirjaamisesta ja tiedoksi antamisesta
         velallisille 18.8.1998 alkaneessa kolmen kuukauden määräajassa olisi välttämättä seurannut, että omien varojen tulouttamista
         olisi voitu vaatia 20.1.1999 lähtien. Saksan hallitus toteaa, että komissio ottaa huomioon ainoastaan muutetun asetuksen N:o
         1552/89 6 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitetun tapauksen. Saksan hallituksen mukaan on kuitenkin otettava huomioon,
         että edellä mainitun asetuksen 6 artiklan 2 kohdan b alakohdan nojalla maksut, joita ei ole voitu periä velallisen maksukyvyttömyyden
         vuoksi, otetaan erilliseen kirjanpitoon. Saksan hallitus pitää tätä mahdollisena myös silloin, kun muutoksenhaku pannaan vireille.
         Sen mielestä on kuitenkin lähes varmaa, että tällaisia muutoksenhakuja olisi pantu vireille.
      
      2.       Arviointi
      96.      Komissio katsoo, että Saksan tulliviranomaisten olisi pitänyt kirjata tullien määrät tileihin jälkikäteen ja antaa ne tiedoksi
         velallisille 18.8.1998 alkaneessa kolmen kuukauden määräajassa. Komissio viittaa tässä yhteydessä yhtäältä tapauksen monimutkaisuuteen
         ja toisaalta siihen, että jäsenvaltiot ovat tunteneet tämän tapauksen vuodesta 1996 alkaen. Saksan hallitus ei tosiasiallisesti
         kiistä tätä.(30) Nyt esillä olevan asian olosuhteiden perusteella kolmen kuukauden määräaikaa ei nähdäkseni voida pitää kohtuuttoman lyhyenä.
         Tässä jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevassa menettelyssä voidaan näin ollen katsoa, että Saksan tulliviranomaisten
         olisi pitänyt kirjata tullien määrät tileihin jälkikäteen ja antaa ne tiedoksi velallisille 18.8.1998 alkaneessa kolmen kuukauden
         määräajassa.
      
      97.      Muutetun asetuksen N:o 1552/89 2 artiklassa säädetään, että yhteisöille kuuluvaa maksua omista varoista pidetään todettuna,
         kun jäsenvaltion toimivaltainen yksikkö on toimittanut maksuvelvolliselle tiedon hänen maksettavakseen kuuluvasta määrästä.
         Edellä mainitun asetuksen 6 artiklan 2 kohdan a alakohdan nojalla maksut, jotka on todettu tämän asetuksen 2 artiklan mukaisesti,
         otetaan kirjanpitoon viimeistään maksun toteamiskuuta seuraavan toisen kuukauden 19 päivän jälkeisenä ensimmäisenä työpäivänä,
         jollei tämän kohdan b alakohdasta muuta johdu. Muutetun asetuksen N:o 1552/89 9 artiklan ja 10 artiklan 1 kohdan ensimmäisen
         alakohdan nojalla jäsenvaltion on tuloutettava omat varat komission tilille viimeistään sitä kuukautta, jona maksu on 2 artiklan
         mukaisesti todettu, seuraavan toisen kuukauden 19. päivää seuraavana ensimmäisenä työpäivänä.
      
      98.      Asiassa C-392/02, komissio vastaan Tanska, annetun ratkaisun mukaan jäsenvaltiot ovat velvollisia toteamaan omat varat myös
         silloin, kun jäsenvaltioiden tulliviranomaiset eivät tullilainsäädännön vastaisesti ole kantaneet tulleja jälkikäteen velalliselta.
         Tarkasteltaessa velvollisuutta tulouttaa omat varat komission tilille määräajassa ei tilannetta, jossa jäsenvaltio on todennut
         omat varat muttei kuitenkaan ole suorittanut niitä komissiolle, ole erotettava tilanteesta, jossa jäsenvaltio on virheellisesti
         jättänyt kyseiset varat toteamatta.(31)
      
      99.      Sovellettaessa edellä esitettyjä oikeussääntöjä nyt esillä olevan asian osalta on todettava, että Saksan liittotasavalta selvästikin
         tuloutti kyseessä olevat omat varat myöhässä. Sen olisi pitänyt kirjata tullien määrät tileihin jälkikäteen ja ilmoittaa ne
         velallisille viimeistään 18.11.1998. Nämä varat olisi pitänyt tulouttaa viimeistään 20.1.1999. Ne tuloutettiin kuitenkin vasta
         31.10.2005.
      
      100. Saksan hallitus vetosi ensimmäisen kerran suullisessa käsittelyssä siihen, että siinä (hypoteettisessa) tapauksessa, että
         Saksan tulliviranomaiset olisivat kirjanneet tullien määrät tileihin jälkikäteen ja antaneet ne tiedoksi, ne olisi voitu ottaa
         myös erilliseen kirjanpitoon muutetun asetuksen N:o 1552/89 6 artiklan 2 kohdan b alakohdan nojalla. Tällöin ne olisi pitänyt
         tulouttaa edellä mainitun asetuksen 10 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan nojalla vasta sitä kuukautta, jona maksut olisi
         peritty, seuraavan toisen kuukauden 19 päivää seuraavana ensimmäisenä työpäivänä.
      
      101. Edellä esitetty väite voidaan hylätä selvittämättä, oliko prosessioikeudellisesti hyväksyttävää, että tällainen väite esitettiin
         ensimmäisen kerran suullisessa käsittelyssä. Ensinnäkin on huomautettava, että Saksan liittotasavalta oli reus in excipiendo
         fit actor -periaatteen mukaisesti velvollinen näyttämään toteen muutetun asetuksen N:o 1552/89 6 artiklan 2 kohdan b alakohdassa
         säädettyjen edellytysten täyttymisen. Se ei ole kuitenkaan ensinnäkään esittänyt, millä perusteilla tullivelallista olisi
         nyt esillä olevassa asiassa täytynyt pitää maksukyvyttömänä.(32) Toiseksi sen väite, joka koskee jäsenvaltioiden mahdollisuutta ottaa maksut erilliseen kirjanpitoon muutoksenhaun tapauksessa,
         ei tunnu vakuuttavalta. Saksan hallitus vetoaa siihen, että velalliset olisivat lähes varmasti riitauttaneet kyseessä olevat
         maksut. Tämä väite on erittäin kyseenalainen. Todettujen maksujen riitauttaminen Saksan tulliviranomaisia vastaan ei nimittäin
         olisi voinut menestyä niin kauan kuin Unkarin tulliviranomaiset pysyivät näkemyksessään, jonka mukaan asianomaiset moottoriajoneuvot
         eivät ole Unkarin alkuperätuotteita. Saksalaiset tuomioistuimet olivat Saksan tulliviranomaisten tavoin lähtökohtaisesti velvollisia
         noudattamaan tätä päätelmää. Järkevä velallinen olisi näin ollen pyrkinyt hakemaan jälkitarkastuksen tuloksiin muutosta ensin
         Unkarissa. Toisin kuin Saksan hallitus katsoo, edellä esitetyn perusteella ei voida olettaa, että Saksan tulliviranomaisten
         toteamat tullivelat olisi riitautettu välittömästi. Lisäksi kyseessä on näin ollen non liquet -tapaus, jossa todistustaakka
         on Saksan liittotasavallalla. Tämä päätelmä on nyt esillä olevassa asiassa nähdäkseni perusteltu myös siksi, että asiantila
         voi jäädä epäselväksi, koska Saksan tulliviranomaiset eivät tullilainsäädännön vastaisesti ole kirjanneet tullien määriä tileihin
         jälkikäteen eivätkä antaneet niitä tiedoksi velallisille. Lisäksi on huomautettava, ettei muutetun asetuksen N:o 1552/89 6
         artiklan 2 kohdan b alakohdassa säädetyn erilliseen kirjanpitoon ottamisen edellytyksenä ole ainoastaan se, että todetuista
         maksuista syntyy erimielisyyttä, vaan myös se, että niistä annetaan vakuus. Saksan liittotasavalta ei ole esittänyt huomautuksia
         viimeksi mainitusta edellytyksestä.
      
      102. Edellä esitetyn perusteella on todettava, että Saksan liittotasavalta on rikkonut muutetun asetuksen N:o 1552/89 2 artiklaa,
         6 artiklan 2 kohdan b alakohtaa, 9 artiklaa, 10 artiklan 1 kohdan ensimmäistä alakohtaa ja 17 artiklaa, koska se on tulouttanut
         omat varat myöhässä.
      
      C       Viivästyskorkojen maksamisesta kieltäytyminen
      1.       Asianosaisten lausumat
      103. Komissio väittää, että Saksan liittotasavalta on rikkonut asetuksen N:o 1552/89 ja asetuksen N:o 1150/2000 11 artiklaa, koska
         se ei ole maksanut viivästyskorkoa riidanalaisista omista varoista. Komissio toteaa, ettei korkojen maksua koskevan velvoitteen
         kanssa ole ristiriidassa myöskään komission 12.6.2003 päivätyssä kokousasiakirjassa oleva huomautus, jonka mukaan maksun suorittaminen
         komission ehdottamassa määräajassa auttaa välttämään viivästyskorot. Komissio ei tarkoittanut tällä huomautuksella, että viivästyskorot
         tulisivat maksettavaksi vasta kyseisestä ajankohdasta lähtien. Saksan liittotasavalta ei voi komission mukaan vedota luottamuksensuojaan.
      
      104. Saksan hallitus väittää ensinnäkin, ettei viivästyneen tulouttamisen puuttuessa ole oikeutta vaatia myöskään korkoa. Vaikka
         Saksan liittotasavallan katsottaisiin menetelleen tullioikeuden vastaisesti, tulouttaminen viivästyi Saksan hallituksen mukaan
         vasta komission asetettua määräajan. Saksan hallitus toteaa lisäksi, ettei korkojen kerääntyminen voi alkaa komission jälkikäteen
         asettaman kolmen kuukauden määräajan alkaessa. Saksan hallitus vetoaa myös 12.6.2003 päivättyyn kokousasiakirjaan sisältyvään
         virkkeeseen, jonka mukaan maksun suorittaminen komission ehdottamassa määräajassa auttaa välttämään viivästyskorot. Saksan
         hallitus katsoo, että Saksan liittotasavallalla on oikeus vedota luottamuksensuojaan, koska se suoritti maksun määräajassa.
      
      2.       Arviointi
      105. Muutetun asetuksen N:o 1552/89 11 artiklan ja sitä seuranneen asetuksen N:o 1150/2000 11 artiklan nojalla jäsenvaltioiden
         on maksettava tuloutusten viivästyksistä korkoa. Saksan liittotasavallan tuloutukset viivästyivät nyt esillä olevassa asiassa.
         Kuten edellä on esitetty, varat olisi pitänyt tulouttaa viimeistään 20.1.1999, mutta ne tuloutettiin vasta 31.10.2005.
      
      106. Väitteet, joissa Saksan liittotasavalta kiistää viivästymisen, eivät tunnu vakuuttavilta.
      
      107. Viivästyminen ei ensinnäkään edellytä, että komissio asettaa määräajan ja että tämä määräaika päättyy tuloksetta. Muutetun
         asetuksen N:o 1552/89 ja sitä seuranneen asetuksen N:o 1150/2000 11 artiklasta ilmenee, että tuloutusten viivästyksistä on
         maksettava korkoa. Edellä mainittujen säännösten sanamuodossa ei edellytetä määräajan asettamista. Muutetun asetuksen N:o
         1552/89 ja sitä seuranneen asetuksen N:o 1150/2000 10 artiklan 1 kohdan ensimmäisestä alakohdasta ilmenee, että omat varat
         on tuloutettava viimeistään sitä kuukautta, jona maksu on todettu, seuraavan toisen kuukauden 19. päivää seuraavana ensimmäisenä
         työpäivänä. Tämänkin säännöksen nojalla maksu erääntyy laissa säädettynä päivänä. Näin ollen myöskään tässä yhteydessä ei
         edellytetä määräajan asettamista.
      
      108. Saksan hallitus väittää virheellisesti, ettei komissio voi nyt esillä olevan kaltaisessa tapauksessa määrittää jälkikäteen
         vapaan harkintavaltansa mukaan, milloin omat varat piti tulouttaa. Kuten edellä on esitetty, maksu ei eräänny komission asettaman
         määräajan perusteella. Tämä pätee myös nyt esillä olevaan asiaan. Tästä on kuitenkin erotettava komission prosessioikeudelliseen
         menettelyyn liittyvä kysymys. Nyt esillä olevassa asiassa on vaikea määrittää objektiivisesti se tarkka ajankohta, jona Saksan
         tulliviranomaisten piti pystyä kirjaamaan tullien määrät tileihin jälkikäteen ja antamaan ne tiedoksi velallisille. Komissio
         katsoo siksi kanteessaan, että kolme kuukautta oli Saksan tulliviranomaisille riittävän pitkä aika kirjata tullien määrät
         tileihin jälkikäteen ja antaa ne tiedoksi velallisille. Komission prosessioikeudellinen menettely on näin ollen ymmärrettävä
         siten, että rikkomisen voitiin olettaa tapahtuneen viimeistään kyseessä olevana ajankohtana. Tämä ei kuitenkaan tarkoita,
         että komissio on aineellisen oikeuden kannalta tarkasteltuna asettanut määräajan tulouttamiselle ja viivästymisen alkamiselle.
      
      109. Saksan hallitus ei voi perustella näkemystään myöskään asiassa komissio vastaan Tanska annetulla tuomiolla.(33) Siihen ei sisälly mitään viitteitä siitä, että korkojen maksuvelvollisuus riippuu määräajan asettamisesta muutetun asetuksen
         N:o 1552/89 ja sitä seuranneen asetuksen N:o 1150/2000 10 ja 11 artiklan sanamuodon vastaisesti. Siltä osin kuin Saksan hallitus
         viittaa edellä mainitun tuomion 27 kohtaan on huomautettava, että yhteisöjen tuomioistuin ainoastaan toistaa siinä tosiseikat.
         Toisin kuin Saksan hallitus katsoo, myöskään tuomiolauselman perusteella ei voida tehdä tällaista päätelmää tai hyväksyä hallintokäytäntöä.
         Edellä mainitussa jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevassa menettelyssä komissio nimittäin vaati yhteisöjen
         tuomioistuinta ainoastaan toteamaan rikkomisen, koska viivästyskorot oli jätetty maksamatta komission jäsenvaltiolle asettaman
         suorittamatta olleiden määrien tulouttamista koskevan määräajan päättymisestä lähtien.(34) Yhteisöjen tuomioistuin esitti tuomiolauselmassaan komission vaatimusten mukaisen ratkaisun ne ultra petita -periaatteen
         perusteella. Siitä ei näin ollen voida johtaa muutetun asetuksen N:o 1552/89 ja sitä seuranneen asetuksen N:o 1150/2000 10
         ja 11 artiklan tulkintaa, joka olisi ristiriidassa näiden säännösten sanamuodon kanssa. Yhteisöjen tuomioistuimen kyseessä
         olevan tuomion 67 kohdassa esittämästä perustelusta ja siinä mainitusta oikeuskäytännöstä sen sijaan ilmenee, että velvollisuus
         todeta yhteisöjen omat varat, velvollisuus tulouttaa ne (asetuksessa säädetyssä) määräajassa ja velvollisuus maksaa viivästyskorot
         liittyvät erottamattomasti toisiinsa. Tämä perustuu kyseessä olevan tuomion 67 kohtaan sisältyvään ajatukseen siitä, ettei
         tilannetta, jossa jäsenvaltio on todennut omat varat muttei kuitenkaan ole suorittanut niitä komissiolle, voida erottaa tilanteesta,
         jossa jäsenvaltio on jättänyt kyseiset varat toteamatta. Jäsenvaltion ei näin ollen ole tarkoitus hyötyä siitä, ettei se ole
         tulouttanut omia varoja muutetussa asetuksessa N:o 1552/89 ja sitä seuranneessa asetuksessa N:o 1150/2000 säädettynä ajankohtana.
      
      110. Toiseksi Saksan hallitus väittää, ettei se ole luottamuksensuojan vuoksi velvollinen maksamaan viivästyskorkoja. Se toteaa,
         että 12.6.2003 päivätyn istuntoasiakirjan mukaan komissio on todennut, että maksun suorittaminen sen ehdottamassa määräajassa
         voi auttaa välttämään viivästyskorot. Saksan hallitus katsoo, että sillä on luottamuksensuoja, koska riidanalaiset omat varat
         maksettiin komission asettamassa määräajassa.
      
      111. Myös edellä esitetty väite on hylättävä. Nyt esillä olevassa asiassa ei voida olettaa, ettei Saksan liittotasavallan tarvitse
         maksaa lainkaan viivästyskorkoja luottamuksensuojan perusteella. Oikeus vedota luottamuksensuojaan nimittäin edellyttää ensinnäkin,
         että toimivaltainen ja luotettava taho on antanut täsmällisiä, ehdottomia ja yhtäpitäviä vakuutteluita. Näiden takeiden on
         toiseksi oltava sellaisia, että ne saavat aikaan perustellun odotuksen sen henkilön mielessä, jolle ne on osoitettu. Annettujen
         takeiden täytyy lisäksi olla sovellettavien normien mukaisia.(35)
      
      112. Nyt esillä olevassa asiassa jo kaksi ensimmäistä edellytystä jäävät täyttymättä. Saksan hallitus ei nimittäin voinut päätellä
         12.6.2003 päivätyn kokouspöytäkirjan sisällöstä riittävän täsmällisiä vakuutteluita, jotka olisivat herättäneet Saksan hallituksessa
         perustellun odotuksen. Toisin kuin komissio katsoo, tätä kokouksen pöytäkirjassa olevaa virkettä ei tosin voida ymmärtää ainoastaan
         siten, että siinä on tarkoitus viitata pelkästään viivästyksen ajanjakson lyhentämiseen. Toisin kuin Saksan liittotasavalta
         katsoo, kyseistä virkettä ei voida kuitenkaan ymmärtää väistämättä myöskään siten, ettei viivästyskorkoja tarvitse maksaa,
         jos riidanalaiset omat varat tuloutetaan asetetussa määräajassa. Tämä voidaan perustella jo sillä, että riidanalaisia viivästyskorkoja
         oli määräajan päättymisen vuoksi kertynyt huomattava määrä (571 011,21 euroa), joka ylitti riidanalaisten omien varojen määrän
         (367 861,98 euroa). Komission virke voitiin ymmärtää myös siten, että komissio halusi asettaa kaikkien jäsenvaltioiden, jotka
         eivät tullilainsäädännön vastaisesti olleet kantaneet tulleja jälkikäteen ja suorittaneet vastaavia omia varoja komissiolle,
         viivästyskorkojen maksulle paitsi yhdenmukaisen alkamispäivän myös yhdenmukaisen päättymispäivän.(36) Tällainen menettely olisi helpottanut viivästyskorkojen laskemista, koska jokaiselle jäsenvaltiolle ei olisi tarvinnut määrittää
         omaa viivästysajanjaksoa. Näin ollen ei tarvitse selvittää, miten tämä viittaus oli ymmärrettävä. Voidaan nimittäin todeta,
         ettei kyseessä oleva virke ollut riittävän täsmällinen, jotta Saksan liittotasavallalla olisi ollut sen perusteella luottamuksensuoja.
      
      113. Saksan hallitus toteaa tässä yhteydessä, että komission on vastattava epäselvyyksistä. Tämä johtuu Saksan hallituksen mukaan
         siitä, että oikeusvarmuuden periaatteella on oltava erityinen merkitys kustannusvastuun yhteydessä. Tämä väite on väärä siitä
         riippumatta, onko oikeusvarmuuden periaatetta pidettävä näin merkityksellisenä omia varoja koskevaan lainsäädäntöön liittyvien
         oikeuksien syntymisen yhteydessä. Koronmaksuvelvollisuuden syntymisen oikeudellisena perustana oli nimittäin muutetun asetuksen
         N:o 1552/89 11 artikla, luettuna yhdessä 10 artiklan kanssa. Nämä säännökset ovat selkeitä ja yksiselitteisiä. Nyt esillä
         olevassa asiassa on sen sijaan kyse siitä, saattoiko Saksan liittotasavalta 12.6.2003 päivättyyn kokouksen pöytäkirjaan sisältyneen
         viittauksen perusteella luottaa siihen, että komissio luopuu korkovaatimuksesta. Tässä yhteydessä noudatetaan edellä tämän
         ratkaisuehdotuksen 111 kohdassa mainittuja periaatteita.
      
      114. Kolmanneksi myös seuraavan pohdinnan perusteella voidaan todeta, ettei Saksan hallituksella ollut luottamuksensuojaa. Vaikka
         12.6.2003 päivättyyn kokouksen pöytäkirjaan sisältynyttä virkettä tulkittaisiin siten, ettei komissio peri kertyneitä korkoja,
         jos tulouttaminen tapahtuu sen asettamassa määräajassa, Saksalla ei olisi edellytyksiä vedota luottamuksensuojan periaatteeseen.
         Korkojen huomattavan määrän ja edeltävien tapahtumien vuoksi tällainen tarjous olisi nimittäin perustellusti voitu ymmärtää
         ainoastaan siten, että komissio luopuu korkovaatimuksista, jos jäsenvaltiot puolestaan tunnustavat riidanalaisten omien varojen
         maksamista koskevan velvoitteen. Siitä riippumatta, olisiko komission tällainen menettely ollut hyväksyttävää vai ei, on todettava,
         että Saksan liittotasavalta maksoi riidanalaiset omat varat nimenomaisesti ainoastaan tietyin ehdoin hyväksymättä oikeutta
         vaatia omien varojen maksua.
      
      115. Edellä esitetyn perusteella Saksan liittotasavalta oli velvollinen maksamaan viivästyskorkoja 21.1.1999 ja 30.10.2005 väliseltä
         ajalta. Näin ollen on todettava, ettei Saksan liittotasavalta ole noudattanut velvoitettaan maksaa viivästyskorkoja muutetun
         asetuksen N:o 1552/89 eikä sitä seuranneen asetuksen N:o 1150/2000 11 artiklan mukaisesti.
      
      VI     Oikeudenkäyntikulut
      116. Työjärjestyksen 69 artiklan 2 kohdan mukaan asianosainen, joka häviää asian, velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut,
         jos vastapuoli on sitä vaatinut. Koska Saksan liittotasavalta on hävinnyt asian, se on velvoitettava korvaamaan oikeudenkäyntikulut.
      
      VII  Ratkaisuehdotus
      117. Edellä esitetyn perusteella ehdotan, että unionin tuomioistuin toteaa seuraavaa:
      
      1)      Saksan liittotasavalta ei ole noudattanut yhteisöjen omista varoista tehdyn päätöksen 88/376/ETY, Euratom soveltamisesta 29.5.1989
         annetun neuvoston asetuksen (ETY, Euratom) N:o 1552/89, sellaisena kuin se on asetuksen N:o 1552/89 muuttamisesta 8.7.1996
         annetulla neuvoston asetuksella N:o 1355/96, 9 artiklan, luettuna yhdessä 2 artiklan, 6 artiklan 2 kohdan a alakohdan ja 10
         artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan kanssa, mukaisia velvoitteitaan, koska se ei tulouttanut 367 861,98 euron suuruisia
         omia varoja viimeistään 20.1.1999 vaan vasta 31.10.2005.
      
      2)      Saksan liittotasavalta ei ole noudattanut asetuksen N:o 1552/89, sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella N:o 1355/96,
         11 artiklan eikä yhteisöjen omista varoista tehdyn päätöksen 94/728/EY, Euratom soveltamisesta 22.5.2000 annetun neuvoston
         asetuksen (EY, Euratom) N:o 1150/2000 11 artiklan mukaisia velvoitteitaan, koska se on kieltäytynyt maksamasta 571 011,21
         euron suuruisia viivästyskorkoja, jotka ovat kertyneet omien varojen viivästyneen maksamisen vuoksi 21.1.1999 ja 30.10.2005
         väliseltä ajalta.
      
      3)      Saksan liittotasavalta velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut.
      1 –	Alkuperäinen kieli: saksa.
      
      2 –	Hyväksytty Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Unkarin tasavallan välisen Eurooppa-sopimuksen tekemisestä
         13.12.1993 tehdyllä neuvoston ja komission päätöksellä (EYVL L 347, s. 1).
      
      3 –	EYVL L 302, s. 1.
      
      4 –	Yhdistetyt asiat C‑23/04–C‑25/04, Sfakianakis, tuomio 9.2.2006 (Kok., s. I-1265).
      
      5 –      EYVL L 201, s. 39.
      
      6 –      EYVL 1997, L 92, s. 1.
      
      7 –      Ks. päätöksellä N:o 1/95 muutetun pöytäkirjan 11 artikla. Päätöksellä N:o 3/96 muutetun pöytäkirjan 16 artiklan 1 kohdan b
         alakohdassa määrätään lisäksi kauppalaskuilmoituksen käyttämisestä todisteena. Sillä ei ole kuitenkaan merkitystä nyt esillä
         olevassa asiassa.
      
      8 –	Ks. päätöksellä N:o 1/95 muutetun pöytäkirjan 12 artiklan 1 kohta.
      
      9 –      Ks. päätöksellä N:o 1/95 muutetun pöytäkirjan 12 artiklan 6 kohta.
      
      10 –	EYVL L 82, s. 1.
      
      11 –	EYVL L 293, s. 9. Päätös 94/728 korvasi 1.1.1995 alkaen yhteisöjen omista varoista 24.6.1988 tehdyn neuvoston päätöksen
         88/376/ETY, Euratom (EYVL L 185, s. 24), ja päätös 94/728 puolestaan korvattiin 1.1.2002 alkaen Euroopan yhteisöjen omien
         varojen järjestelmästä 29.9.2000 tehdyllä neuvoston päätöksellä 2000/597/EY, Euratom (EYVL L 253, s. 42).
      
      12 –	Päätös 94/728 korvasi 1.1.1995 alkaen päätöksen 88/376.
      
      13 –	EYVL L 155, s. 1.
      
      14 –	EYVL L 175, s. 3.
      
      15 –	EYVL L 130, s. 1.
      
      16 –	Mainittu edellä alaviitteessä 4.
      
      17 –	Ks. komission kanteen 52 kohta ja sitä seuraavat kohdat. Komissio toistaa tässä yhteydessä kuitenkin sanatarkasti toteamukset,
         jotka julkisasiamies Léger on esittänyt edellä alaviitteessä 4 mainituissa yhdistetyissä asioissa Sfakianakis esittämänsä
         ratkaisuehdotuksen 61 kohdassa ja sitä seuraavissa kohdissa. Nämä toteamukset eivät kuitenkaan liity siihen, määrätäänkö pöytäkirjassa
         tapauksesta, jossa viejämaan tulliviranomaiset toteavat jälkitarkastuksen yhteydessä, etteivät kyseessä olevat tuotteet ole
         alkuperätuotteita ja että EUR.1-tavaratodistukset on näin ollen annettu perusteettomasti. Julkisasiamies vastasi tähän kysymykseen
         myöntävästi ratkaisuehdotuksen 34 kohdassa, jossa hän kuitenkin viittasi pöytäkirjaan perustuvaan yhteistyö- ja tehtävienjakojärjestelmään.
         Ratkaisuehdotuksen 61 kohdassa ja sitä seuraavissa kohdissa tarkastellaan sen sijaan sitä, onko jälkitarkastuksen tuloksia
         koskeva muutoksenhaku tai tällaisen muutoksenhaun lykkäävä vaikutus otettava huomioon.
      
      18 –	Asia C‑97/95, Pascoal & Filhos, tuomio 17.7.1997 (Kok., s. I-4209, 33 kohta); yhdistetyt asiat C‑153/94 ja C‑204/94, Faroe
         Seafood ym., tuomio 14.5.1996 (Kok., s. I‑2465, 20 kohta) ja edellä alaviitteessä 4 mainitut yhdistetyt asiat Sfakianakis,
         tuomion 49 kohta.
      
      19 –	Edellä alaviitteessä 4 mainitut yhdistetyt asiat Sfakianakis, tuomion 32 kohta.
      
      20 –	Edellä alaviitteessä 4 mainitut yhdistetyt asiat Sfakianakis, tuomion 21–26 kohta.
      
      21 –	Edellä alaviitteessä 4 mainitut yhdistetyt asiat Sfakianakis, tuomion 27 kohta ja sitä seuraava kohta.
      
      22 –	Edellä tämän ratkaisuehdotuksen 61 kohta.
      
      23 –	Unkarin tulliviranomaiset tosin muuttivat jälkitarkastuksensa tuloksia tuomion antamisen jälkeen. Muutos ei kuitenkaan
         koskenut asianomaisia moottoriajoneuvoja, vaan Unkarin tulliviranomaiset katsoivat edelleen, etteivät ne ole Unkarin alkuperätuotteita
         ja että EUR.1-tavaratodistukset oli näin ollen myönnetty perusteettomasti. Ks. edellä tämän ratkaisuehdotuksen 36 kohta.
      
      24 –	Edellä alaviitteessä 4 mainitut yhdistetyt asiat Sfakianakis, tuomion 32 kohta.
      
      25 –	Vademecum for the participants in community administrative and investigative cooperation missions in third countries.
      
      26 –	Ks. edellä tämän ratkaisuehdotuksen 61 kohta.
      
      27 –	Toisin kuin Saksan hallitus katsoo, tämä ei nähdäkseni kuitenkaan johdu loppuraportin tavanomaista suuremmasta todistusvoimasta.
         Yhteisön hankkeisiin osallistuneet jäsenvaltioiden tulliviranomaiset voivat nimittäin ensinnäkin käsikirjan 4.4 kohdan nojalla
         toteuttaa toimia jo ennen loppuraportin vastaanottamista. Lisäksi käsikirjan 4.5 kohdassa todetaan nimenomaisesti, ettei ratkaisevaa
         merkitystä ole lähtökohtaisesti itse loppuraportilla vaan siihen liitetyillä asiakirjoilla. Käsikirjan 4.5 kohdassa edellytetään
         loppuraportin odottamista luultavasti pikemminkin siksi, että voidaan taata jäsenvaltioiden tulliviranomaisten yhdenmukainen
         menettelytapa.
      
      28 –	Ks. vastineen 37 kohdassa oleva alleviivaus.
      
      29 –	Asia C‑392/02, komissio v. Tanska, tuomio 15.11.2005 (Kok., s. I‑9811).
      
      30 –	Siltä osin kuin Saksan hallitus katsoo, että komissio on luvattomasti asettanut määräajan oman harkintavaltansa mukaan,
         viittaan tämän ratkaisuehdotuksen 108 ja 109 kohtaan.
      
      31 –	Edellä alaviitteessä 29 mainittu asia komissio v. Tanska, tuomion 67 ja 68 kohta.
      
      32 –	Mahdollista maksukyvyttömyyttä koskevan yleisen viittauksen ja sen Saksan hallituksen vastaajan vastauksen sivulla 5 esittämän
         väitteen välillä, jonka mukaan monissa tapauksissa ei voida olettaa, että tullivelallisilla on vakavia taloudellisia vaikeuksia,
         on pikemminkin tiettyjä jännitteitä.
      
      33 –	Mainittu edellä alaviitteessä 29.
      
      34 –	Edellä alaviitteessä 29 mainittu asia komissio v. Saksa, tuomion 1 kohta.
      
      35 –	Asia T-347/03, Branco v. komissio, tuomio 30.6.2005 (Kok., s. II‑2555, 102 kohta).
      
      36 –	Tällaista tulkintaa puoltaa erityisesti se, että komissio oli asettanut kaikille asianomaisille jäsenvaltioille viivästyskorkojen
         yhdenmukaiseksi alkamispäiväksi 18.11.1998 siitä riippumatta, oliko jäsenvaltioiden tulliviranomaisilla jälkikäteen tapahtuvaan
         tileihin kirjaamiseen tarvittavat tiedot käytössään jo 13.7.1998 vai vasta 18.8.1998. Tämän perusteella voidaan päätellä,
         että komissio halusi asettaa myös yhdenmukaisen päättymispäivän jäsenvaltioiden tulouttaessa omat varat komission asettamassa
         määräajassa, mikä olisi mahdollistanut viivästyskorkojen yhdenmukaisen laskemisen.