CELEX: 62008CJ0066
Language: ro
Date: 2008-07-17
Title: Hotărârea Curții (Marea Cameră) din data de 17 iulie 2008.#Szymon Kozłowski.#Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Oberlandesgericht Stuttgart - Germania.#Cooperare polițienească și judiciară în materie penală - Decizia-cadru 2002/584/JAI - Mandatul european de arestare și procedurile de predare între statele membre - Articolul 4 punctul 6 - Motiv de neexecutare facultativă a mandatului european de arestare - Interpretarea termenilor «este rezident» și «rămâne» în statul membru de executare.#Cauza C-66/08.

Cauza C‑66/08
      Procedură privind executarea unui mandat european de arestare emis împotriva lui Szymon Kozłowski
      (cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Oberlandesgericht Stuttgart)
      „Cooperare polițienească și judiciară în materie penală – Decizia‑cadru 2002/584/JAI – Mandatul european de arestare și procedurile de predare între statele membre – Articolul 4 punctul 6 – Motiv de neexecutare facultativă a mandatului european de arestare – Interpretarea termenilor «este rezident» și «rămâne» în statul membru de executare”
      Sumarul hotărârii
      1.        Uniunea Europeană – Cooperare polițienească și judiciară în materie penală – Decizia‑cadru privind mandatul european de arestare
            și procedurile de predare între statele membre
      (Decizia‑cadru 2002/584 a Consiliului, art. 4 punctul 6)
      2.        Uniunea Europeană – Cooperare polițienească și judiciară în materie penală – Decizia‑cadru privind mandatul european de arestare
            și procedurile de predare între statele membre
      (Decizia‑cadru 2002/584 a Consiliului, art. 4 punctul 6)
      1.        Articolul 4 punctul 6 din Decizia‑cadru 2002/584 privind mandatul european de arestare și procedurile de predare între statele
         membre, care permite autorității judiciare de executare să refuze executarea unui astfel de mandat emis în scopul executării
         unei pedepse atunci când persoana căutată „rămâne în statul membru de executare, este resortisant sau rezident al acestuia”,
         iar acest stat se angajează să execute această pedeapsă în conformitate cu dreptul său intern, trebuie interpretat în sensul
         că o persoană căutată „este rezident” în statul membru de executare atunci când și‑a stabilit reședința reală în acest stat
         și „rămâne” în acest stat atunci când, ca urmare a unei șederi stabile de o anumită durată în acest stat membru, a stabilit
         cu acesta din urmă legături similare cu cele care rezultă din reședință.
      
      Astfel, întrucât decizia‑cadru menționată are ca obiect instituirea unui sistem de predare între autoritățile judiciare a
         persoanelor condamnate sau bănuite, în scopul executării sentințelor de condamnare sau a urmăririlor, bazat pe principiul
         recunoașterii reciproce, predare căreia autoritatea judiciară de executare nu i se poate opune decât în temeiul unuia dintre
         motivele de refuz prevăzute în decizia‑cadru, termenii „rămâne” și „este rezident”, care determină domeniul de aplicare al
         articolului 4 punctul 6 din aceasta, trebuie să facă obiectul unei definiri uniforme în măsura în care privesc noțiuni autonome
         din dreptul Uniunii. Prin urmare, în dreptul național care transpune articolul 4 punctul 6, statele membre nu au dreptul să
         dea acestor termeni un înțeles mai larg decât cel care decurge dintr‑o astfel de interpretare uniformă.
      
      (a se vedea punctele 43, 46 și 54 și dispozitivul)
      2.        Pentru a stabili, în cadrul interpretării articolului 4 punctul 6 din Decizia‑cadru 2002/584 privind mandatul european de
         arestare și procedurile de predare între statele membre, dacă între persoana căutată și statul membru de executare există
         legături care să permită să se constate că această persoană intră sub incidența termenului „rămâne” în sensul dispoziției
         menționate, care permite autorității judiciare de executare să refuze executarea unui astfel de mandat emis în scopul executării
         unei pedepse atunci când persoana căutată rămâne în statul membru de executare, este de competența autorității respective
         să efectueze o apreciere globală a mai multor elemente obiective care caracterizează situația acestei persoane, printre care
         se numără în special durata, natura și condițiile șederii persoanei căutate, precum și legăturile familiale și economice pe
         care aceasta le întreține cu statul membru de executare.
      
      (a se vedea punctele 48 și 54 și dispozitivul)
HOTĂRÂREA CURȚII (Marea Cameră)
      17 iulie 2008(*)
      
      „Cooperare polițienească și judiciară în materie penală – Decizia‑cadru 2002/584/JAI – Mandatul european de arestare și procedurile de predare între statele membre – Articolul 4 punctul 6 – Motiv de neexecutare facultativă a mandatului european de arestare – Interpretarea termenilor «este rezident» și «rămâne» în statul membru de executare”
      În cauza C‑66/08,
      având ca obiect o cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată în temeiul articolului 35 UE de Oberlandesgericht
         Stuttgart (Germania), prin decizia din 14 februarie 2008, primită de Curte la 18 februarie 2008, în procedura privind executarea
         unui mandat european de arestare emis împotriva lui
      
      Szymon Kozłowski,
      
      CURTEA (Marea Cameră),
      compusă din domnul V. Skouris, președinte, domnii P. Jann, C. W. A. Timmermans, A. Rosas, K. Lenaerts, G. Arestis și L. Bay
         Larsen (raportor), președinți de cameră, domnii J. Makarczyk, P. Kūris, E. Juhász, A. Ó Caoimh, doamna P. Lindh și domnul
         J.‑C. Bonichot, judecători,
      
      avocat general: domnul Y. Bot,
      grefier: domnul B. Fülöp, administrator,
      având în vedere Ordonanța președintelui Curții din 22 februarie 2008 prin care s‑a dispus judecarea trimiterii preliminare
         potrivit procedurii accelerate conform articolului 104a primul paragraf din Regulamentul de procedură,
      
      având în vedere procedura scrisă și în urma ședinței din 22 aprilie 2008,
      luând în considerare observațiile prezentate:
      –        pentru domnul Kozłowski, de M. Stirnweiß, Rechtsanwalt;
      –        pentru guvernul german, de domnul M. Lumma și de doamna J. Kemper, în calitate de agenți;
      –        pentru guvernul ceh, de domnul M. Smolek, în calitate de agent; 
      –        pentru guvernul danez, de domnul J. Bering Liisberg, în calitate de agent;
      –        pentru guvernul francez, de domnul J.‑C. Niollet, în calitate de agent;
      –        pentru guvernul italian, de domnul F. Arena, avvocato dello Stato;
      –        pentru guvernul olandez, de doamnele C. Wissels și M. Noort, în calitate de agenți;
      –        pentru guvernul austriac, de doamnele C. Pesendorfer și T. Fülöp, în calitate de agenți;
      –        pentru guvernul polonez, de domnii M. Dowgielewicz și L. Rędziniak, în calitate de agenți;
      –        pentru guvernul slovac, de domnul J. Čorba, în calitate de agent;
      –        pentru guvernul finlandez, de domnul J. Heliskoski, în calitate de agent;
      –        pentru Comisia Comunităților Europene, de doamna S. Grünheid și de domnul R. Troosters, în calitate de agenți,
      după ascultarea avocatului general,
      pronunță prezenta
      Hotărâre
      1        Cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare privește interpretarea articolului 4 punctul 6 din Decizia‑cadru 2002/584/JAI
         a Consiliului din 13 iunie 2002 privind mandatul european de arestare și procedurile de predare între statele membre (JO L 190,
         p. 1, Ediție specială, 19/vol. 6, p. 3, denumită în continuare „decizia‑cadru”).
      
      2        Această cerere a fost prezentată în cadrul unei proceduri privind executarea, de către Generalstaatsanwaltschaft Stuttgart
         (denumit în continuare „autoritatea judiciară de executare germană”), a unui mandat european de arestare emis la 18 aprilie
         2007 de Sąd Okręgowy w Bydgoszczy (Tribunalul regional din Bydgoszcz, denumit în continuare „autoritatea judiciară emitentă
         poloneză”) împotriva domnului Kozłowski, resortisant polonez.
      
       Cadrul juridic
       Dreptul Uniunii Europene
      3        Potrivit considerentului (5) al deciziei‑cadru:
      
      „Obiectivul stabilit pentru Uniune, și anume, de a deveni un spațiu de libertate, securitate și justiție, duce la eliminarea
         extrădării între statele membre și la înlocuirea acesteia cu un sistem de predare între autoritățile judiciare. Pe de altă
         parte, introducerea unui nou sistem simplificat de predare a persoanelor condamnate sau bănuite, cu scopul executării sentințelor
         de condamnare sau a urmăririlor, în materie penală, permite eliminarea complexității și a riscurilor de întârziere inerente
         procedurilor actuale de extrădare. Relațiile de cooperare clasice care au dominat până în prezent între statele membre ar
         trebui să fie înlocuite cu un sistem de liberă circulație a deciziilor judiciare în materie penală, atât a celor anterioare
         sentinței de condamnare, cât și a celor definitive, într‑un spațiu de libertate, securitate și justiție.”
      
      4        Considerentul (7) al deciziei‑cadru prevede:
      
      „Dat fiind faptul că obiectivul de a înlocui sistemul de extrădare multilateral întemeiat pe Convenția europeană privind extrădarea
         din 13 decembrie 1957 nu poate fi suficient realizat de statele membre acționând unilateral și prin urmare, datorită dimensiunii
         și efectelor sale, poate fi mai bine realizat la nivelul Uniunii, Consiliul poate adopta măsuri, în conformitate cu principiul
         subsidiarității, astfel cum se prevede la articolul 2 din Tratatul privind Uniunea Europeană și la articolul 5 din Tratatul
         de instituire a Comunității Europene. […]”
      
      5        Considerentul (8) al deciziei‑cadru prevede:
      
      „Deciziile privind executarea mandatului european de arestare trebuie să facă obiectul unor controale suficiente, ceea ce
         înseamnă că o autoritate judiciară din statul membru în care a fost arestată persoana căutată va trebui să ia decizia de predare
         a acesteia.”
      
      6        Alineatele (1) și (2) ale articolului 1 din decizia‑cadru definesc mandatul european de arestare și obligația de executare
         a acestuia după cum urmează:
      
      „(1)      Mandatul european de arestare este o decizie judiciară emisă de un stat membru în vederea arestării și a predării de către
         un alt stat membru a unei persoane căutate, pentru efectuarea urmăririi penale sau în scopul executării unei pedepse sau a
         unei măsuri de siguranță privative de libertate.
      
      (2)      Statele membre execută orice mandat european de arestare, pe baza principiului recunoașterii reciproce și în conformitate
         cu dispozițiile prezentei decizii‑cadru.”
      
      7        Articolul 2 alineatul (1) din decizia‑cadru prevede:
      
      „(1)      Un mandat european de arestare poate fi emis pentru fapte […] sau, atunci când s‑a dispus o condamnare la o pedeapsă sau s‑a
         pronunțat o măsură de siguranță, pentru condamnări pronunțate cu o durată de cel puțin patru luni.”
      
      8        La articolul 3 din decizia‑cadru sunt enumerate trei „[m]otive de neexecutare obligatorie a mandatului european de arestare”.
      
      9        Articolul 4 din decizia‑cadru, intitulat „Motive de neexecutare facultativă a mandatului european de arestare”, prevede, în
         șapte puncte, aceste motive. În acest sens, punctul 6 al acestui articol prevede:
      
      „Autoritatea judiciară de executare poate refuza executarea mandatului european de arestare:
      […]
      6.      în cazul în care mandatul european de arestare a fost emis în scopul executării unei pedepse sau a unei măsuri de siguranță
         privative de libertate, atunci când persoana căutată rămâne în statul membru de executare, este resortisant sau rezident al
         acestuia, iar acest stat se angajează să execute această pedeapsă sau măsură de siguranță în conformitate cu dreptul său intern;”.
      
      10      Articolul 5 din decizia‑cadru, intitulat „Garanții pe care trebuie să le ofere statul membru emitent în cazuri speciale”,
         are următorul cuprins:
      
      „Executarea mandatului european de arestare de către autoritatea judiciară de executare poate fi subordonată prin dispozițiile
         dreptului statului membru de executare următoarelor condiții:
      
      […]
      3.      atunci când persoana care face obiectul unui mandat european de arestare în scopul urmăririi penale este resortisant sau rezident
         al statului membru de executare, predarea poate fi supusă condiției ca persoana, după ce a fost audiată, să fie returnată
         în statul membru de executare pentru a executa acolo pedeapsa sau măsura de siguranță privativă de libertate care a fost pronunțată
         împotriva sa în statul membru emitent.”
      
      11      Articolul 6 din decizia‑cadru, intitulat „Stabilirea autorităților judiciare competente”, prevede:
      
      „(1)      Autoritatea judiciară emitentă este autoritatea judiciară a statului membru emitent care este competentă să emită un mandat
         european de arestare, în conformitate cu dreptul acestui stat.
      
      (2)      Autoritatea judiciară de executare este autoritatea judiciară a statului membru de executare, care este competentă să execute
         mandatul european de arestare, în conformitate cu dreptul acestui stat.
      
      (3)      Fiecare stat membru informează Secretariatul General al Consiliului despre autoritatea judiciară competentă, în conformitate
         cu dreptul intern.”
      
      12      Din Informarea privind data intrării în vigoare a Tratatului de la Amsterdam, publicată în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene din 1 mai 1999 (JO L 114, p. 56), reiese că Republica Federală Germania a făcut o declarație în temeiul articolului 35 alineatul
         (2) UE, prin care aceasta acceptă competența Curții de a hotărî cu titlu preliminar în conformitate cu modalitățile prevăzute
         la articolul 35 alineatul (3) litera (b) UE.
      
       Dreptul național
      13      Decizia‑cadru a fost transpusă în dreptul intern german prin articolele 78-83k din Legea privind asistența judiciară internațională
         în materie penală (Gesetz über die internationale Rechtshilfe in Strafsachen) din 23 decembrie 1982, astfel cum a fost modificată
         prin Legea privind mandatul european de arestare (Europäisches Haftbefehlsgesetz) din 20 iulie 2006 (BGBl. 2006 I, p. 1721,
         denumită în continuare „IRG”), păstrând terminologia obișnuită în dreptul german, care desemnează o „predare” în sensul deciziei‑cadru
         prin termenul „extrădare”.
      
      14      IRG distinge între decizia privind admisibilitatea cererii de extrădare și decizia care are ca obiect soluționarea acestei
         cereri și acordarea sau nu a extrădării.
      
      15      Conform articolelor 29-32 din IRG, este de competența Oberlandesgerichte (instanțe superioare regionale) să examineze în toate
         situațiile admisibilitatea cererii de extrădare, la cererea autorității judiciare de executare.
      
      16      În schimb, decizia de a acorda sau de a nu acorda extrădarea, în ceea ce privește cererile de extrădare prezentate de o autoritate
         judiciară emitentă dintr‑un stat membru, este de competența autorității judiciare de executare. 
      
      17      Articolul 4 punctul 6 din decizia‑cadru a fost transpus, în ceea ce privește alte persoane decât resortisanții germani, resortisanți
         ai unui alt stat membru decât Republica Federală Germania sau ai unui stat terț, prin articolul 83b alineatul 2 litera b)
         din IRG. Conform acestei dispoziții, intitulate „Motive de neexecutare”:
      
      „Extrădarea unui resortisant străin a cărui reședință obișnuită se află pe teritoriul național poate fi de asemenea refuzată
         atunci când
      
      […]
      b)      în cazul extrădării în vederea executării unei pedepse, acesta nu își exprimă consimțământul, fapt menționat, după informarea
         sa corespunzătoare, în procesul‑verbal al audierii, și când prevalează interesul legitim al acestuia de a executa pedeapsa
         pe teritoriul național […]”
      
      18      În plan procedural, articolul 79 alineatul 2 din IRG reglementează procedura de soluționare a cererii de extrădare astfel:
      
      „Înainte ca Oberlandesgericht [să se pronunțe asupra admisibilității cererii de extrădare], autoritatea competentă pentru
         a soluționa cererea [«Generalstaatsanwaltschaften»] trebuie să arate dacă intenționează să invoce motive de neexecutare în
         temeiul articolului 83b. Decizia de a nu invoca niciun motiv de neexecutare trebuie să fie motivată. Oberlandesgericht este
         competentă să exercite controlul asupra acestei decizii […]”
      
       Procedura principală și întrebările preliminare
      19      Prin Hotărârea pronunțată la 28 mai 2002 de Sąd Rejonowy w Tucholi (Tribunalul de arondisment din Tuchola) (Polonia), domnul
         Kozłowski a fost condamnat la o pedeapsă de cinci luni de închisoare pentru distrugerea proprietății altei persoane. Pedeapsa
         aplicată prin hotărârea menționată a devenit definitivă, însă nu a fost încă executată.
      
      20      De la data de 10 mai 2006, domnul Kozłowski este deținut la penitenciarul din Stuttgart (Germania) unde execută o pedeapsă
         privativă de libertate de trei ani și șase luni, la care a fost condamnat prin două hotărâri ale Amtsgericht Stuttgart din
         27 iulie 2006 și din 25 ianuarie 2007, pentru 61 de fapte de înșelăciune comise în Germania.
      
      21      Autoritatea judiciară emitentă poloneză a solicitat autorității judiciare de executare germane, printr‑un mandat european
         de arestare emis la 18 aprilie 2007, predarea domnului Kozłowski în vederea executării pedepsei de cinci luni de închisoare
         aplicate acestuia de Sąd Rejonowy w Tucholi.
      
      22      La 5 iunie 2007, domnul Kozłowski a fost audiat cu privire la acest aspect de către Amtsgericht Stuttgart. În cursul acestei
         audieri, domnul Kozłowski a arătat acestei instanțe că nu era de acord cu predarea sa către autoritatea judiciară emitentă
         poloneză.
      
      23      La 18 iunie 2007, autoritatea judiciară de executare germană l‑a informat pe domnul Kozłowski că nu intenționa să invoce niciun
         motiv de neexecutare. În fapt, potrivit acestei autorități, nu ar exista niciun motiv de neexecutare conform articolului 83b
         din IRG și, în special, domnul Kozłowski nu ar avea reședința obișnuită în Germania. Perioadele succesive de ședere ale acestuia
         pe teritoriul german ar fi fost caracterizate prin comiterea mai multor infracțiuni, excluzând orice activitate legală.
      
      24      În consecință, apreciind că nu era necesar să înceapă cercetări pentru a stabili unde, la cine și în ce scop locuia domnul
         Kozłowski în Germania, autoritatea judiciară de executare germană a solicitat Oberlandesgericht Stuttgart să autorizeze executarea
         respectivului mandat european de arestare.
      
      25      În ceea ce privește situația personală a domnului Kozłowski, din decizia de trimitere reiese că, potrivit hotărârilor de condamnare
         pronunțate împotriva sa în Germania, acesta este celibatar și nu are copii. El ar vorbi puțin, chiar deloc limba germană.
         Domnul Kozłowski ar fi crescut și ulterior ar fi lucrat în Polonia, până la sfârșitul anului 2003. În continuare, pentru o
         perioadă de aproximativ un an, ar fi primit în acest stat membru indemnizații de șomaj.
      
      26      Instanța de trimitere pornește de la ipoteza că, din februarie 2005 până la 10 mai 2006, data arestării acestuia în Germania,
         domnul Kozłowski a locuit preponderent pe teritoriul german. Această ședere ar fi fost întreruptă pe perioada concediului
         de Crăciun în anul 2005 și chiar în luna iunie 2005, precum și în lunile februarie și martie 2006. Domnul Kozłowski ar fi
         lucrat ocazional în domeniul construcțiilor, însă partea cea mai importantă a mijloacelor de subzistență și‑ar fi asigurat‑o
         prin comiterea de infracțiuni.
      
      27      În sfârșit, instanța de trimitere arată că, în cadrul controlului efectiv pe care este obligată să îl efectueze în temeiul
         articolului 79 alineatul 2 din IRG, trebuie să stabilească dacă, în sensul articolului 83b alineatul 2 din aceeași lege și
         la data la care a fost solicitată predarea, „reședința obișnuită” a domnului Kozłowski se afla pe teritoriul german și dacă
         se mai află pe acest teritoriu. În cazul unui răspuns negativ la această întrebare, instanța menționată ar trebui să autorizeze
         executarea mandatului european de arestare în temeiul dreptului german, toate celelalte condiții impuse de acesta fiind de
         altfel îndeplinite.
      
      28      În aceste condiții, Oberlandesgericht Stuttgart a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarele întrebări
         preliminare:
      
      „1)      În vederea aplicării articolului 4 punctul 6 din decizia‑cadru […], se poate considera că o persoană „rămâne” sau „este rezidentă”
         într‑un stat membru [de executare], în condițiile în care această persoană
      
      a)      nu locuiește neîntrerupt în statul membru [de executare];
      b)      nu locuiește în acest stat conform legislației naționale privind intrarea și șederea străinilor;
      c)      comite în mod regulat infracțiuni în acest stat și/sau 
      d)      este deținut în acest stat în scopul executării unei pedepse privative de libertate?
      2)      O transpunere a articolului 4 punctul 6 din decizia‑cadru […] care exclude în orice situație predarea împotriva voinței sale,
         în scopul executării unei pedepse, a unui resortisant al statului membru [de executare], în condițiile în care conferă autorităților
         statului respectiv o putere de apreciere în vederea autorizării executării unui mandat european de arestare emis împotriva
         unor resortisanți ai altor stat membre care se opun predării lor, este conformă dreptului Uniunii, în special principiului
         nediscriminării și instituirii cetățeniei Uniunii, conform articolului 6 alineatul (1) UE coroborat cu articolele 12 CE, precum
         și 17 CE și următoarele și, în cazul unui răspuns afirmativ, trebuie cel puțin să se țină seama de aceste principii în cadrul
         exercitării puterii de apreciere menționate?”
      
       Cu privire la întrebările preliminare
      29      Cu titlu introductiv, trebuie amintit că, astfel cum reiese de la punctul 12 din prezenta hotărâre, Curtea este competentă,
         în speță, să se pronunțe cu privire la interpretarea deciziei‑cadru în temeiul articolului 35 UE.
      
       Cu privire la prima întrebare
      30      Prin intermediul primei întrebări, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească înțelesul termenilor „este
         rezident” și „rămâne” prevăzuți la articolul 4 punctul 6 din decizia‑cadru și, mai exact, dacă, în împrejurări precum cele
         din acțiunea principală, se poate considera că o persoană căutată în cadrul unei proceduri privind executarea unui mandat
         european de arestare intră sub incidența acestei dispoziții.
      
      31      Pentru a răspunde la această întrebare, trebuie amintit că decizia‑cadru, astfel cum reiese în special din articolul 1 alineatele
         (1) și (2), precum și din considerentele (5) și (7) ale acesteia, are ca obiect înlocuirea sistemului multilateral de extrădare
         între statele membre cu un sistem de predare între autoritățile judiciare a persoanelor condamnate sau bănuite, în scopul
         executării sentințelor de condamnare sau a urmăririlor, acest sistem fiind bazat pe principiul recunoașterii reciproce (a
         se vedea Hotărârea din 3 mai 2007, Advocaten voor de Wereld, C‑303/05, Rep., p. I‑3633, punctul 28).
      
      32      Conform articolului 1 alineatul (2) din decizia‑cadru, statele membre trebuie să execute orice mandat european de arestare
         pe baza principiului recunoașterii reciproce și în conformitate cu dispozițiile acestei decizii‑cadru.
      
      33      În această privință, articolul 4 punctul 6 din decizia‑cadru prevede un motiv de neexecutare facultativă a unui mandat european
         de arestare în temeiul căruia autoritatea judiciară de executare poate refuza executarea unui astfel de mandat emis în scopul
         executării unei pedepse atunci când persoana căutată „rămâne în statul membru de executare, este resortisant sau rezident
         al acestuia”, iar acest stat se angajează să execute această pedeapsă în conformitate cu dreptul său intern.
      
      34      Astfel, potrivit articolului 4 punctul 6 din decizia‑cadru, domeniul de aplicare al acestui motiv de neexecutare facultativă
         este limitat la persoanele care, dacă nu sunt resortisanți ai statului membru de executare, „rămân” în acest stat sau „sunt
         rezidenți” ai acestuia. Cu toate acestea, conținutul și înțelesul acestor termeni nu sunt definite în decizia‑cadru.
      
      35      Comisia Comunităților Europene, deși admite că, în anumite versiuni lingvistice ale deciziei‑cadru, modul de redactare a articolului
         4 punctul 6 din aceasta poate indica faptul că termenul „rămâne” se situează la același nivel ca și criteriile reprezentate
         de reședință sau de cetățenie, arată că, în orice caz, această dispoziție trebuie interpretată în sensul că faptul că persoana
         căutată rămâne în statul membru de executare este o condiție necesară însă nu suficientă pentru a invoca motivul de neexecutare
         facultativă prevăzut la articolul 4 punctul 6 menționat.
      
      36      În această privință, este cu siguranță adevărat că termenul „rămâne” nu poate fi interpretat într‑un mod extensiv care ar
         presupune ca autoritatea judiciară de executare să poată refuza executarea unui mandat european de arestare pentru simplul
         motiv că persoana căutată se află temporar pe teritoriul statului membru de executare.
      
      37      Cu toate acestea, articolul 4 punctul 6 din decizia‑cadru nu poate fi interpretat nici în sensul că o persoană căutată care,
         fără a fi resortisant sau rezident al statului membru de executare, rămâne în acest stat o anumită perioadă nu ar fi în niciun
         caz susceptibilă să fi stabilit cu acel stat legături care să poată justifica posibilitatea de a invoca acest motiv de neexecutare
         facultativă.
      
      38      Rezultă că, în pofida unor diferențe de redactare între versiunile lingvistice ale articolului 4 punctul 6 menționat, categoria
         persoanelor căutate care „rămân” în statul membru de executare în sensul acestei dispoziții nu este, astfel cum a arătat în
         special guvernul olandez cu ocazia ședinței în prezenta cauză, total lipsită de relevanță pentru stabilirea domeniului de
         aplicare al acestei dispoziții.
      
      39      În consecință, nu este suficient să se ia în considerare termenul „este rezident” în sensul articolului 4 punctul 6 din decizia‑cadru,
         ci trebuie de asemenea să se determine în ce mod termenul „rămâne” poate completa înțelesul primului dintre acești doi termeni.
         
      
      40      Pe de o parte, această interpretare a articolului 4 punctul 6 din decizia‑cadru nu poate fi afectată de împrejurarea că, potrivit
         textului articolului 5 punctul 3 din aceeași decizie‑cadru, care privește persoana ce face obiectul unui mandat european de
         arestare în scopul urmăririi penale, predarea nu poate fi supusă de dreptul statului membru de executare condiției prevăzute
         la această dispoziție decât în cazul în care persoana vizată este resortisant sau rezident al acestui stat membru, fără să
         se facă trimitere la „rămânerea” sa.
      
      41      Pe de altă parte, în ceea ce privește interpretarea termenilor „rămâne” și „este rezident”, trebuie precizat, contrar susținerilor
         guvernelor ceh și olandez, că definirea acestor doi termeni nu poate fi lăsată la aprecierea fiecărui stat membru. 
      
      42      Într‑adevăr, atât din cerințele aplicării uniforme a dreptului Uniunii, cât și din principiul egalității de tratament rezultă
         că termenii unei dispoziții din dreptul Uniunii care nu face nicio trimitere expresă la dreptul statelor membre pentru a stabili
         sensul și domeniul de aplicare ale acesteia, trebuie să primească în toată Uniunea o interpretare autonomă și uniformă care
         trebuie obținută ținând seama de contextul dispoziției și de obiectivul urmărit prin reglementarea respectivă (a se vedea,
         prin analogie, Hotărârea din 18 octombrie 2007, Österreichischer Rundfunk, C‑195/06, Rep., p. I‑8817, punctul 24 și jurisprudența
         citată).
      
      43      Întrucât decizia‑cadru are ca obiect, astfel cum reiese de la punctul 31 din prezenta hotărâre, instituirea unui sistem de
         predare între autoritățile judiciare a persoanelor condamnate sau bănuite, în scopul executării sentințelor de condamnare
         sau a urmăririlor, bazat pe principiul recunoașterii reciproce, predare căreia autoritatea judiciară de executare nu i se
         poate opune decât în temeiul unuia dintre motivele de refuz prevăzute în decizia‑cadru, termenii „rămâne” și „este rezident”,
         care determină domeniul de aplicare al articolului 4 punctul 6 din aceasta, trebuie să facă obiectul unei definiri uniforme
         în măsura în care privesc noțiuni autonome din dreptul Uniunii. Prin urmare, în dreptul național care transpune articolul
         4 punctul 6, statele membre nu au dreptul să dea acestor termeni un înțeles mai larg decât cel care decurge dintr‑o astfel
         de interpretare uniformă.
      
      44      Pentru a ști dacă, într‑o situație concretă, autoritatea judiciară de executare poate refuza executarea unui mandat european
         de arestare, într‑o primă etapă, aceasta trebuie numai să stabilească dacă persoana urmărită este resortisant, „este rezident”
         sau „rămâne” în sensul articolului 4 punctul 6 din decizia‑cadru și intră astfel în domeniul de aplicare al acesteia. Într‑o
         a doua etapă, și numai dacă autoritatea judiciară de executare constată că persoana respectivă intră sub incidența unuia dintre
         acești termeni, aceasta trebuie să stabilească dacă există un interes legitim care să justifice executarea pe teritoriul statului
         membru de executare a pedepsei aplicate în statul membru emitent.
      
      45      În această privință, trebuie subliniat, astfel cum fac toate statele membre care au prezentat observații Curții și Comisia,
         că motivul de neexecutare prevăzut la articolul 4 punctul 6 din decizia‑cadru are ca scop în special să permită autorității
         judiciare de executare să acorde o importanță deosebită posibilității de a crește șansele de reinserție socială a persoanei
         căutate după executarea pedepsei la care aceasta a fost condamnată.
      
      46      Prin urmare, termenii „rămâne” și „este rezident” vizează situațiile în care persoana care face obiectul unui mandat european
         de arestare fie și‑a stabilit reședința reală în statul membru de executare, fie, respectiv, ca urmare a unei șederi stabile
         de o anumită durată în acest stat membru, a stabilit cu acesta din urmă legături similare cu cele care rezultă din reședință.
         
      
      47      Având în vedere informațiile cuprinse în decizia de trimitere, domnul Kozłowski nu „este rezident” în Germania în sensul articolului
         4 punctul 6 din decizia‑cadru. În consecință, interpretarea care urmează nu privește decât termenul „rămâne” prevăzut în aceeași
         dispoziție.
      
      48      Pentru a stabili dacă, într‑un caz concret, între persoana căutată și statul membru de executare există legături care să permită
         să se constate că această persoană intră sub incidența termenului „rămâne” în sensul articolului 4 punctul 6 din decizia‑cadru,
         trebuie să se efectueze o apreciere globală a mai multor elemente obiective care caracterizează situația acestei persoane,
         printre care se numără în special durata, natura și condițiile șederii persoanei căutate, precum și legăturile familiale și
         economice pe care aceasta le întreține cu statul membru de executare. 
      
      49      Având în vedere că este de competența autorității judiciare de executare să efectueze o apreciere globală pentru a stabili,
         într‑o primă etapă, dacă persoana vizată intră sub incidența articolului 4 punctul 6 din decizia‑cadru, o simplă circumstanță
         individuală care caracterizează persoana vizată nu poate avea, în principiu, o importanță determinantă.
      
      50      În ceea ce privește circumstanțe precum cele descrise de instanța de trimitere în prima întrebare literele a)-d), trebuie
         să se constate că circumstanța prezentată la litera a), potrivit căreia persoana căutată nu a locuit neîntrerupt în statul
         membru de executare, și faptul descris la litera b), potrivit căruia această persoană nu locuiește în acest stat conform legislației
         naționale privind intrarea și șederea străinilor, fără a constitui elemente care să permită, în sine, să se concluzioneze
         că, în sensul articolului 4 punctul 6 din decizia‑cadru, această persoană nu „rămâne” în acest stat membru, pot totuși să
         dobândească relevanță pentru autoritatea judiciară de executare atunci când acesteia i se solicită să aprecieze dacă persoana
         vizată intră în domeniul de aplicare al dispoziției menționate.
      
      51      În ceea ce privește circumstanța, prezentată la prima întrebare litera c), potrivit căreia această persoană comite în mod
         regulat infracțiuni în statul membru de executare și faptul, descris la aceeași întrebare litera d), că aceasta este deținută
         în acest stat în scopul executării unei pedepse privative de libertate, trebuie să se constate că este vorba despre elemente
         lipsite de relevanță pentru autoritatea judiciară de executare în situația în care aceasta trebuie, într‑o primă etapă, să
         determine dacă persoana vizată „rămâne” în sensul articolului 4 punctul 6 din decizia‑cadru. În schimb, presupunând că persoana
         „rămâne” în statul membru de executare, astfel de elemente pot să dobândească o anumită relevanță în cadrul analizei pe care,
         dacă este cazul, autoritatea menționată o efectuează în continuare pentru a stabili dacă neexecutarea unui mandat european
         de arestare este justificată. 
      
      52      Rezultă că, fără a fi determinante, două dintre cele patru circumstanțe prezentate de instanța de trimitere în cadrul primei
         întrebări literele a) și b), pot fi relevante pentru autoritatea judiciară de executare atunci când aceasta stabilește dacă
         situația persoanei respective intră în domeniul de aplicare al articolului 4 punctul 6 din decizia‑cadru. 
      
      53      În cest sens, trebuie să se constate că, având în vedere mai multe elemente dintre cele citate de instanța de trimitere ca
         fiind caracteristice situației unei persoane precum cea în cauză în acțiunea principală, în special durata, natura și condițiile
         șederii acesteia, precum și lipsa legăturilor familiale și existența unor foarte slabe legături economice cu statul membru
         de executare, nu se poate considera că o astfel de persoană intră sub incidența termenului „rămâne” în sensul articolului
         4 punctul 6 din decizia‑cadru.
      
      54      Având în vedere ansamblul considerațiilor de mai sus, trebuie să se răspundă la prima întrebare că articolul 4 punctul 6 din
         decizia‑cadru trebuie interpretat în sensul că:
      
      –      o persoană căutată „este rezident” în statul membru de executare atunci când și‑a stabilit reședința reală în acest stat și
         „rămâne” în acest stat atunci când, ca urmare a unei șederi stabile de o anumită durată în acest stat membru, a stabilit cu
         acesta din urmă legături similare cu cele care rezultă din reședință;
      
      –        pentru a stabili dacă între persoana căutată și statul membru de executare există legături care să permită să se constate
         că această persoană intră sub incidența termenului „rămâne” în sensul articolului 4 punctul 6 menționat, este de competența
         autorității judiciare de executare să efectueze o apreciere globală a mai multor elemente obiective care caracterizează situația
         acestei persoane, printre care se numără în special durata, natura și condițiile șederii persoanei căutate, precum și legăturile
         familiale și economice pe care aceasta le întreține cu statul membru de executare.
      
       Cu privire la a doua întrebare
      55      În opinia instanței de trimitere, aceasta ar trebui să autorizeze executarea mandatului european de arestare emis împotriva
         domnului Kozłowski în cazul în care constată că această persoană nu are „reședința obișnuită”, în sensul articolului 83b alineatul
         2 litera b) din IRG, în Germania.
      
      56      Având în vedere punctele 47 și 53 din prezenta hotărâre, precum și răspunsul dat de Curte la prima întrebare, nu mai este
         necesar să se răspundă la a doua întrebare adresată, în condițiile în care persoana căutată în acțiunea principală intră în
         domeniul de aplicare al articolului 4 punctul 6 din decizia‑cadru.
      
       Cu privire la cheltuielile de judecată
      57      Întrucât, în privința părților din acțiunea principală, procedura are caracterul unui incident survenit la instanța de trimitere,
         este de competența acesteia să se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată. Cheltuielile efectuate pentru a prezenta
         observații Curții, altele decât cele ale părților menționate, nu pot face obiectul unei rambursări.
      
      Pentru aceste motive, Curtea (Marea Cameră) declară:
      Articolul 4 punctul 6 din Decizia‑cadru 2002/584/JAI a Consiliului din 13 iunie 2002 privind mandatul european de arestare
            și procedurile de predare între statele membre trebuie interpretat în sensul că:
      –        o persoană căutată „este rezident” în statul membru de executare atunci când și‑a stabilit reședința reală în acest stat și
            „rămâne” în acest stat atunci când, ca urmare a unei șederi stabile de o anumită durată în acest stat membru, a stabilit cu
            acesta din urmă legături similare cu cele care rezultă din reședință;
      –        pentru a stabili dacă între persoana căutată și statul membru de executare există legături care să permită să se constate
            că această persoană intră sub incidența termenului „rămâne” în sensul articolului 4 punctul 6 menționat, este de competența
            autorității judiciare de executare să efectueze o apreciere globală a mai multor elemente obiective care caracterizează situația
            acestei persoane, printre care se numără în special durata, natura și condițiile șederii persoanei căutate, precum și legăturile
            familiale și economice pe care aceasta le întreține cu statul membru de executare.
      Semnături
      * Limba de procedură: germana.