CELEX: 21994A1223(03)
Language: ro
Date: 1994-04-15 00:00:00
Title: Acordul general pentru tarife și comerț 1994

14                  RO                                 Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                                     11/vol. 10

21994A1223(03)

23.12.1994                                JURNALUL OFICIAL AL COMUNITĂȚILOR EUROPENE                                                             L 336/20

                                      ACORDUL GENERAL PENTRU TARIFE ȘI COMERȚ 1994
           (1) Acordul General pentru Tarife și Comerț 1994 („GATT 1994”) cuprinde:
                 (a) dispozițiile Acordului General pentru Tarife și Comerț din 30 octombrie 1947, anexat la Actul Final
                     adoptat la încheierea celei de a doua sesiuni a Comisiei de pregătire a Conferinței Organizației Națiunilor
                     Unite pentru comerț și ocuparea forței de muncă (cu excepția Protocolului de aplicare provizorie), astfel
                     cum a fost rectificat, amendat sau modificat prin instrumentele juridice care au intrat în vigoare înainte de
                     data intrării în vigoare a Acordului OMC;
                 (b) dispozițiile instrumentelor juridice menționate mai jos, care au intrat în vigoare în baza GATT 1947 înainte
                     de intrarea în vigoare a Acordului OMC:
                     (i) protocoale și certificări privind concesiile tarifare;
                     (ii) protocoale de aderare (cu excepția dispozițiilor (a) privind aplicarea provizorie și denunțarea aplicării
                          provizorii și (b) care prevăd că partea a II-a a GATT 1947 va fi aplicată cu titlu provizoriu în măsura
                          în care este compatibilă cu legislația în vigoare la data încheierii protocolului);
                     (iii) decizii privind derogări acordate în baza articolului XXV din GATT 1947, încă în vigoare la data intrării
                           în vigoare a Acordului OMC (1);
                     (iv) alte decizii ale părților contractante la GATT 1947.
                 (c) înțelegerile menționate mai jos:
                     (i) Înțelegerea privind interpretarea articolului II alineatul (1) litera (b) din Acordul General pentru Tarife
                         și Comerț 1994;
                     (ii) Înțelegerea privind interpretarea articolului XVII din Acordul General pentru Tarife și Comerț 1994;
                     (iii) Înțelegerea privind dispozițiile Acordului General pentru Tarife și Comerț 1994 cu privire la balanța
                           de plăți;
                     (iv) Înțelegerea privind interpretarea articolului XXIV din Acordul General pentru Tarife și Comerț 1994;
                     (v) Înțelegerea privind derogările de la obligațiile decurgând din Acordul General pentru Tarife și Comerț
                         1994;
                     (vi) Înțelegerea privind interpretarea articolului XXVIII din Acordul General pentru Tarife și Comerț
                          1994; și
                 (d) Protocolul de la Marrakech anexat la GATT 1994.
           (2) Note explicative
                 (a) În dispozițiile GATT 1994, termenul „parte contractantă” se înțelege ca reprezentând un „membru” al
                     organizației. Expresiile „parte contractantă mai puțin dezvoltată” și „parte contractantă dezvoltată” se
                     înțeleg ca reprezentând o „țară membră în curs de dezvoltare” și o „țară membră dezvoltată”. Termenul
                     „Secretar executiv” se înțelege ca reprezentând „Directorul General al OMC”.
                 (b) La articolele XV alineatul (1), XV alineatul (2), XV alineatul (8) și XXXVIII, precum și în notele referitoare
                     la articolele XII și XVIII și în dispozițiile referitoare la acordurile speciale de schimb din articolul XV
                     alineatul (2), XV alineatul (3), XV alineatul (6), XV alineatul (7) și XV alineatul (9) din GATT 1994, referirile
                     la părți contractante care acționează colectiv vor fi considerate ca reprezentând referiri la OMC. Celelalte
                     funcții pe care dispozițiile GATT 1994 le conferă părților contractante care acționează în nume colectiv
                     sunt atribuite de către Conferința ministerială.
                 (c) (i) Textul GATT 1994 este redactat oficial în limbile engleză, franceză și spaniolă.
                     (ii) Textul GATT 1994 redactat în limba franceză face obiectul rectificărilor terminologice menționate în
                          anexa A la documentul MTN. TNC/41.

           (1) Derogările la care face referire această dispoziție sunt enumerate în nota de subsol 7 la paginile 11 și 12 în partea a II-a a
               documentului MTN/FA din 15 decembrie 1993 și în documentul MTN/FA/Corr. 6 din 21 martie 1994. Conferința
               Ministerială stabilește la prima sa sesiune o listă revizuită a derogărilor acoperite prin această prevedere, incluzând orice
               derogări acordate în baza GATT 1947 după data de 15 decembrie 1993 și înainte de data intrării în vigoare a Acordului
               OMC și eliminând derogările care vor fi expirat până la acea dată.
 ---pagebreak--- 11/vol. 10           RO                                Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                                  15

                     (iii) Textul GATT 1994 redactat în limba spaniolă este textul din volumul IV din cadrul Instrumentelor de
                           bază și documente diverse, care face obiectul rectificărilor terminologice menționate în anexa B la
                           documentul MTN.TNC/41.

             (3) (a) Dispozițiile din partea II a GATT 1994 nu se aplică în cazul măsurilor luate de către un membru în virtutea
                     unei legislații imperative specifice, promulgate de acel membru înainte ca acesta să devină parte
                     contractantă la GATT 1947, care interzice utilizarea, vânzarea sau închirierea de nave construite în
                     străinătate sau puse în stare de funcționare în străinătate pentru utilizări comerciale între puncte situate în
                     apele naționale sau în apele unei zone economice exclusive. Această excepție se aplică în cazul:
                     (a) menținerii în vigoare sau modificării rapide a unei dispoziții neconforme din această legislație; și
                     (b) modificării aduse unei dispoziții neconforme din această legislație în măsura în care această modificare
                     nu diminuează conformitatea dispoziției cu partea a II-a a GATT 1947. Această excepție este limitată la
                     măsurile luate în sensul legislației descrise mai sus, notificată și specificată înainte de intrarea în vigoare a
                     Acordului OMC. În cazul în care această legislație este modificată ulterior în vederea diminuării
                     conformității sale cu partea a II-a a GATT 1994, ea nu se mai încadrează în prezentul aliniat.

                 (b) Conferința ministerială reexaminează această excepție în termen de cel mult cinci ani de la intrarea în
                     vigoare a Acordului de instituire a OMC și, după aceea, la fiecare doi ani atât timp cât excepția este în
                     vigoare, pentru a analiza dacă există încă condițiile care au făcut necesară excepția.

                 (c) Membrii ale căror măsuri fac obiectul acestei excepții prezintă în fiecare an o notificare detaliată de ordin
                     statistic conținând o medie pe cinci ani a livrărilor efectuate și prevăzute a se efectua pentru respectivele
                     nave, precum și informații suplimentare asupra utilizării, vânzării, închirierii sau reparării navelor
                     respective, care fac obiectul acestei excepții.

                 (d) Membrii care consideră că această excepție se aplică de o manieră care să justifice o limitare reciprocă și
                     proporțională a utilizării, vânzării, închirierii sau reparării de nave construite pe teritoriul țărilor lor, și care
                     se prevalează de excepție, sunt liberi să introducă o asemenea limitare sub rezerva adresării unei notificări
                     prealabile Conferinței ministeriale.

                 (e) Această excepție nu aduce atingere diferitelor soluții referitoare la aspecte specifice ale legislației acoperite
                     de acestă excepție, negociate în acorduri sectoriale sau în alte foruri.
 ---pagebreak--- 16           RO                               Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                                 11/vol. 10

          ÎNȚELEGERE PRIVIND INTERPRETAREA ARTICOLULUI II ALINEATUL (1) LITERA (B) DIN
                        ACORDUL GENERAL PENTRU TARIFE ȘI COMERȚ 1994

     MEMBRII CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

     (1) Pentru a asigura transparența drepturilor și obligațiilor juridice care decurg din articolul II alineatul (1) litera
         (b), natura și nivelul „altor taxe sau impuneri” percepute la pozițiile tarifare consolidate, la care se face referire
         în această dispoziție, sunt înscrise în listele de concesii anexate la GATT 1994, la poziția tarifară la care se aplică
         acestea. Se înțelege că această înscriere nu modifică caracterul legal al acestor „alte taxe sau impuneri”.
     (2) Data de la care „alte taxe sau impuneri” sunt consolidate, în conformitate cu articolul II, este 15 aprilie 1994.
         Aceste „alte taxe sau impuneri” sunt deci înscrise în liste la nivelurile aplicabile la data respectivă. La fiecare
         renegociere ulterioară a unei concesii, sau în cursul negocierii unei noi concesii, data aplicabilă pentru poziția
         tarifară respectivă devine data includerii noii concesii în lista corespunzătoare. Totuși, data actului prin care o
         concesie asupra unei poziții tarifare date a fost pentru prima dată inclusă în GATT 1947 sau GATT 1994
         continuă de asemenea să fie înscrisă în coloana 6 din liste pe foi detașabile.
     (3) „Alte taxe sau impuneri” sunt înscrise pentru toate consolidările tarifare.
     (4) În cazurile în care o poziție tarifară a făcut deja obiectul unei concesii, nivelul „altor taxe sau impuneri” înscris
         în lista corespunzătoare nu trebuie să fie superior nivelului în vigoare la momentul la care concesia a fost inclusă
         pentru prima oară în acea listă. Orice stat membru poate contesta existența „altor taxe sau impuneri” pe motiv
         că aceste „alte taxe sau impuneri” nu existau la momentul consolidării inițiale a poziției respective, precum și
         concordanța nivelului înscris la „alte taxe sau impuneri” cu nivelul anterior consolidat, într-o perioadă de trei
         ani de la data intrării în vigoare a Acordului de instituire a OMC sau de trei ani de la data depunerii la Directorul
         General al OMC a instrumentului care încorporează lista respectivă în GATT 1994, în cazul în care această dată
         este posterioară.
     (5) Înscrierea „altor taxe sau impuneri” în liste nu aduce atingere compatibilității lor cu drepturile și obligațiile
         rezultând din GATT 1994, altele decât acelea vizate la alineatul (4). Toți membrii își mențin dreptul de a contesta
         în orice moment compatibilitatea „altor taxe sau impuneri” cu aceste obligații.
     (6) În cadrul prezentei înțelegeri, se aplică dispozițiile articolelor XXII și XXIII din GATT 1994, astfel cum sunt ele
         formulate și puse în aplicare prin Înțelegerea privind soluționarea litigiilor.
     (7) „Alte taxe sau impuneri” care nu figurează, până la data intrării în vigoare a Acordului privind crearea OMC,
         într-o listă la momentul depunerii instrumentului care încorporează lista respectivă în GATT 1994 la Directorul
         General al părților contractante ale GATT 1947, sau, ulterior, la Directorul General al OMC, nu sunt adăugate
         ulterior, iar „alte taxe sau impuneri” înscrise la un nivel inferior celui care era în vigoare la data aplicabilă nu
         sunt reinstituite la acest nivel, cu excepția cazului în care aceste adăugiri sau modificări sunt efectuate în decurs
         de șase luni de la depunerea instrumentului.
     (8) Decizia menționată la alineatul (2) privind data aplicabilă pentru fiecare concesie în sensul articolului II
         alineatul (1) litera (b) din GATT 1994 înlocuiește decizia privind data aplicabilă, adoptată la 26 martie 1980
         (BISD, 27S/24).
 ---pagebreak--- 11/vol. 10            RO                                   Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                                         17

                  ÎNȚELEGERE PRIVIND INTERPRETAREA ARTICOLULUI XVII DIN ACORDUL GENERAL
                                        PENTRU TARIFE ȘI COMERȚ 1994

             MEMBRII,

             constatând că articolul XVII prevede obligațiile membrilor cu privire la activitățile întreprinderilor comerciale de
             stat vizate la articolul XVII alineatul (1), care trebuie să se conformeze principiilor generale de nediscriminare
             prevăzute de GATT 1994 pentru măsurile legislative sau administrative privind importurile sau exporturile
             efectuate de comercianți privați;

             constatând, de asemenea, că membrii sunt supuși obligațiilor care rezultă din GATT 1994 cu privire la măsurile
             legislative sau administrative care se aplică întreprinderilor comerciale de stat;

             recunoscând că prezenta înțelegere nu aduce atingere disciplinelor de fond enunțate în articolul XVII,

             CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

             (1) În scopul asigurării transparenței activităților întreprinderilor comerciale de stat, membrii notifică la Consiliul
                 pentru comerțul cu mărfuri întreprinderile care corespund definiției de lucru de mai jos, pentru ca acestea să
                 fie examinate de către grupul de lucru care va fi constituit în conformitate cu alineatul (5):
                 „Întreprinderi guvernamentale și neguvernamentale, inclusiv unități de comercializare, cărora le-au fost
                 acordate drepturi sau privilegii exclusive sau speciale, inclusiv puteri legale sau constituționale, în exercitarea
                 cărora ele influențează, prin achizițiile sau prin vânzările lor, nivelul sau direcția importurilor sau exporturilor”.
                 Cerința de notificare nu se aplică importurilor de produse destinate pentru consum imediat sau final de către
                 autoritățile publice sau de către o întreprindere precum cele menționate mai sus, și nu pentru a fi revândute
                 sau a servi la producerea de mărfuri în vederea vânzării.
             (2) Fiecare stat membru examinează modul de a trimite notificări privind întreprinderile comerciale de stat la
                 Consiliul pentru comerțul cu mărfuri, luând în considerare dispozițiile prezentei înțelegeri. Procedând la această
                 examinare, fiecare membru trebuie să țină cont de necesitatea de a asigura cea mai mare transparență posibilă
                 în notificările sale, astfel încât acestea să permită o evaluare clară a modalității în care operează întreprinderile
                 care fac obiectul notificărilor, precum și a efectului operațiunilor lor asupra comerțului internațional.
             (3) Notificările sunt prezentate potrivit chestionarului privind comerțul de stat adoptat la 24 mai 1960 (BISD,
                 9S/184-185) înțelegându-se că membrii indică în cadrul lor întreprinderile menționate la alineatul (1),
                 indiferent dacă au fost sau nu efectuate în practică importuri sau exporturi.
             (4) Orice membru care are motive să considere că un alt membru nu a îndeplinit în mod adecvat obligația sa de
                 notificare poate pune această problemă statului membru în cauză. În cazul în care problema nu este soluționată
                 în mod satisfăcător, el poate prezenta o contranotificare la Consiliul pentru comerțul cu mărfuri, pentru ca
                 problema să fie examinată de către grupul de lucru constituit în conformitate cu alineatul (5), dar trebuie ca,
                 simultan, să informeze și statul membru respectiv asupra acestui lucru.
             (5) În numele Consiliului pentru comerțul cu mărfuri, se constituie un grup de lucru, însărcinat să examineze
                 notificările și contranotificările. În lumina acestei examinări și fără a se aduce atingere articolului XVII
                 alineatul (4) litera (c), Consiliul pentru comerțul cu mărfuri poate formula recomandări cu privire la acuratețea
                 notificărilor și la necesitatea unor informații suplimentare. Grupul de lucru examinează, de asemenea, având
                 în vedere notificările primite, acuratețea chestionarului susmenționat referitor la comerțul de stat și aria
                 întreprinderilor comerciale de stat care fac obiectul notificărilor în conformitate cu alineatul (1). Acesta
                 elaborează, de asemenea, o listă exemplificativă ilustrând tipurile de relații între guverne și întreprinderi, precum
                 și tipurile de activități pe care acestea din urmă le realizează și care pot prezenta interes pentru aplicarea
                 articolului XVII. Secretariatul elaborează pentru grupul de lucru o notă de informare generală cu privire la
                 operațiunile întreprinderilor comerciale de stat care au legătură cu comerțul internațional. Toți membrii care
                 își exprimă dorința pot participa la grupul de lucru. Acesta se întrunește în decurs de un an de la data intrării
                 în vigoare a Acordului de instituire a OMC și, după aceea, cel puțin o dată pe an. Acesta prezintă un raport anual
                 Consiliului pentru comerțul cu mărfuri (1).

             (1) Activitățile acestui grup de lucru vor fi coordonate cu cele ale grupului de lucru prevăzut în secțiunea III a Deciziei ministeriale
                 privind procedurile de notificare, adoptată la 15 aprilie 1994.
 ---pagebreak--- 18           RO                                   Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                                        11/vol. 10

          ÎNȚELEGERE PRIVIND PREVEDERILE ACORDULUI GENERAL PENTRU TARIFE ȘI COMERȚ
                              1994 CU PRIVIRE LA BALANȚA DE PLĂȚI

     MEMBRII,

     Luând în considerare dispozițiile articolelor XII și XVIII:B din GATT 1994 și cele din Declarația privind măsurile
     comerciale cu privire la balanța de plăți adoptată la 28 noiembrie 1979 (BISD, 26S/205-209, denumită în prezenta
     înțelegere „Declarația din 1979”), precum și în scopul de a clarifica astfel de dispoziții (1), CONVIN DUPĂ CUM
     URMEAZĂ:

     Aplicarea de măsuri

     (1) Membrii confirmă angajamentul lor de a anunța public, cât mai curând posibil, calendarele pentru eliminarea
         măsurilor de restricționare a importurilor adoptate în vederea balanței de plăți. S-a convenit ca aceste calendare
         să poată fi modificate, dacă este cazul, pentru a se ține cont de evoluția situației balanței de plăți. În cazul în
         care un calendar nu este anunțat public de către un membru, acesta prezintă motivele pentru care acest lucru
         nu a fost făcut.

     (2) Membrii confirmă angajamentul lor de a acorda prioritate măsurilor care împiedică cel mai puțin comerțul.
         Aceste măsuri (denumite în prezenta înțelegere „măsuri bazate pe prețuri”) includ suprataxe la import,
         dispoziții în materie de depozite la import sau alte măsuri comerciale echivalente care au influență asupra
         prețurilor produselor importate. Se înțelege că, independent de dispozițiile articolului II, măsurile bazate pe
         prețuri care sunt luate în vederea balanței de plăți pot fi aplicate de către un membru, în plus față de obligațiile
         înscrise în lista acestui membru. Mai mult, membrul respectiv indică în mod clar și separat suma corespunzând
         diferenței între măsura bazată pe prețuri și taxa consolidată, în conformitate cu procedurile de notificare
         menționate în prezenta înțelegere.

     (3) Membrii depun eforturi pentru a evita impunerea de noi restricții cantitative în vederea balanței de plăți, cu
         excepția cazului în care, din cauza unei situații critice a balanței de plăți, măsurile bazate pe prețuri nu pot
         stopa degradarea importantă a situației plăților externe. În cazurile în care un membru aplică restricții
         cantitative, acesta prezintă o justificare cu privire la motivele pentru care măsurile bazate pe prețuri nu sunt
         un instrument adecvat pentru a face față situației balanței de plăți. Membrii care mențin restricții cantitative
         arată, în consultări succesive, progresele realizate în reducerea semnificativă a incidenței și a efectului restrictiv
         al acestor măsuri. Se înțelege de la sine că asupra aceluiași produs nu se aplică decât un singur tip de măsură
         de restricționare a importurilor luată în vederea balanței de plăți.

     (4) Membrii confirmă că măsurile de restricționare a importurilor luate în vederea balanței de plăți pot fi aplicate
         numai pentru a reglementa nivelul general al importurilor și nu trebuie să depășească ceea ce era necesar
         pentru a remedia situația balanței de plăți. În vederea reducerii la minimum a efectelor de protecție accesorii,
         membrii aplică restricțiile în mod transparent. Autoritățile membrului importator furnizează o justificare
         corespunzătoare cu privire la criteriile utilizate pentru a determina care produse sunt supuse restricției. Astfel
         cum se prevede la articolul XII alineatul (3) și articolul XVIII alineatul (10), membrii pot, în cazul anumitor
         produse de bază, să excludă sau să limiteze impunerea unor suprataxe generale sau a altor măsuri aplicate în
         vederea balanței de plăți. Termenul „produse de bază” se referă la produse care răspund unor necesități
         fundamentale de consum sau care contribuie la eforturile depuse de către membrul respectiv în vederea
         îmbunătățirii situației balanței sale de plăți, cum ar fi echipamentele sau factorii necesari producției. În
         administrarea restricțiilor cantitative, membrii nu utilizează regimurile de licențe discreționare decât atunci
         când acest lucru este inevitabil și le elimină progresiv. Se prezintă o justificare corespunzătoare cu privire la
         criteriile utilizate pentru a stabili cantitățile sau valorile importurilor autorizate.

     (1) Nici o prevedere a prezentei înțelegeri nu are drept scop să modifice drepturile și obligațiile membrilor în conformitate cu
         articolul XII sau XVIII:B ale GATT 1994. Prevederile articolelor XXII și XXIII ale GATT 1994, astfel cum sunt elaborate și
         puse în aplicare prin Înțelegerea privind soluționarea litigiilor, pot fi invocate pentru orice chestiuni ridicate de aplicarea de
         măsuri de restricționare a importurilor luate în vederea balanței de plăți.
 ---pagebreak--- 11/vol. 10           RO                                Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                                   19

                  Proceduri folosite în consultările pentru balanța de plăți

             (5) Comitetul pentru restricții aplicate pentru motive de balanță de plăți (denumit în prezenta înțelegere
                 „Comitetul”) inițiază consultări pentru examinarea tuturor măsurilor de restricționare a importurilor pentru
                 motive de balanță de plăți. Toți membrii care își exprimă dorința pot fi membri ai Comitetului. Acesta urmează
                 procedurile aplicabile pentru consultările asupra restricțiilor la import destinate să protejeze echilibrul balanței
                 de plăți, care au fost aprobate la 28 aprilie 1970 (BISD, 18S/48-53, denumite în prezenta înțelegere
                 „procedurile de consultări aprofundate”), sub rezerva dispozițiilor care urmează.

             (6) Membrul care aplică noi restricții sau mărește nivelul general de restricții existente printr-o intensificare
                 substanțială a măsurilor începe consultări cu Comitetul în termen de patru luni de la data aplicării acestor
                 măsuri. Membrii care adoptă astfel de măsuri pot solicita consultări în conformitate cu articolul XII
                 alineatul (4) litera (a) sau cu articolul XVIII alineatul (12) litera (a), după caz. În cazul în care aceștia nu prezintă
                 o astfel de cerere, președintele Comitetului îi invită la consultări. La consultare pot fi examinate, între alte
                 aspecte, introducerea de noi tipuri de măsuri restrictive pentru motive de balanță de plăți, sau majorarea
                 nivelului restricțiilor ori extinderea ariei produselor vizate.

             (7) Toate restricțiile aplicate pe motive de balanță de plăți fac obiectul unei examinări periodice în Comitet, în
                 conformitate cu dispozițiile articolului XII alineatul (4) litera (b) sau ale articolului XVIII alineatul (12) litera (b),
                 existând posibilitatea de a se modifica periodicitatea consultărilor de comun acord cu membrul chemat la
                 consultare, sau în conformitate cu oricare procedură de examinare specifică care ar putea fi recomandată de
                 către Consiliul General.

             (8) Pot avea loc consultări pe baza procedurilor simplificate aprobate la 19 decembrie 1972 (BISD, 20S/47-49,
                 denumite în prezenta înțelegere „proceduri simplificate de consultare”) în cazul țărilor membre cel mai puțin
                 dezvoltate sau în cazul țărilor membre în curs de dezvoltare care depun eforturi de liberalizare potrivit
                 calendarului care a fost prezentat Comitetului în cursul consultărilor precedente. Procedurile simplificate de
                 consultări pot fi, de asemenea, utilizate în cazul în care examinarea politicii comerciale a unei țări în curs de
                 dezvoltare este prevăzută pentru același an calendaristic cu cel al consultărilor. În astfel de cazuri, decizia de
                 a utiliza sau nu procedurile aprofundate de consultări este luată pe baza factorilor enumerați la alineatul (8)
                 din Declarația din 1979. Cu excepția cazului țărilor membre cel mai puțin dezvoltate potrivit procedurilor
                 simplificate de consultare nu se pot ține mai mult de două consultări consecutive.

                  Notificare și documentare

             (9) Membrii notifică Consiliului General introducerea de măsuri de restricționare a importurilor luate în vederea
                 balanței de plăți sau orice modificare adusă aplicării acestora, precum și orice modificare adusă calendarelor
                 anunțate în conformitate cu alineatul (1) pentru eliminarea acestor măsuri. Modificările importante sunt
                 notificate la Consiliul General înainte de anunțarea lor sau cel târziu în termen de 30 de zile de la aceasta.
                 Fiecare membru prezintă anual la Secretariatul OMC o notificare recapitulativă cuprinzând toate modificările
                 aduse actelor cu putere de lege, normelor administrative, declarațiilor de politică generală sau anunțurilor
                 făcute publicului, în vederea examinării de către membri. Notificările cuprind, în măsura posibilului, informații
                 complete, la nivel de linie tarifară, privind tipul de măsuri aplicate, criteriile utilizate pentru administrarea lor,
                 aria produselor vizate și fluxurile de schimburi afectate.

             (10) La cererea oricărui membru, notificările pot fi examinate de către Comitet. Examinările urmează să aibă ca scop
                  unic clarificarea problemelor specifice ridicate de o notificare sau determinarea necesității unei consultări în
                  conformitate cu articolul XII alineatul (4) litera (a) sau cu articolul XVIII alineatul (12) litera (a). Membrii care
                  au motive să creadă că o măsură de restricționare a importurilor aplicată de către un alt membru a fost luată
                  în vederea balanței de plăți pot aduce problema în atenția Comitetului. Președintele Comitetului solicită
                  informații asupra acestei măsuri și le comunică tuturor membrilor. Fără a aduce atingere dreptului oricărui
                  membru al Comitetului de a solicita precizări adecvate în cursul consultărilor, pot fi prezentate în avans
                  întrebări membrului chemat la consultare.

             (11) Membrul chemat la consultare elaborează un document de bază pentru consultări care, în plus față de orice
                  altă informație considerată pertinentă, trebuie să cuprindă: (a) o prezentare a situației și perspectivelor balanței
                  de plăți, inclusiv o expunere a factorilor interni și externi care influențează asupra situației balanței de plăți,
                  precum și a măsurilor interne întreprinse pentru restabilirea echilibrului pe o bază sănătoasă și durabilă; (b) o
                  descriere completă a restricțiilor aplicate pentru motive de balanță de plăți, baza juridică a acestor restricții
                  și măsurile luate pentru a reduce efectele de protecție accesorii; (c) măsurile luate de la ultima consultare pentru
                  liberalizarea restricțiilor la import, în lumina concluziilor Comitetului; (d) un plan pentru eliminarea și
                  reducerea progresivă a restricțiilor rămase. Acesta poate face referință, după caz, la informații care figurează
                  în alte notificări sau rapoarte prezentate la OMC. În cadrul procedurilor de consultare simplificate, membrul
                  chemat la consultare prezintă un raport scris conținând informațiile esențiale asupra elementelor cuprinse în
                  documentul de bază.
 ---pagebreak--- 20           RO                               Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                                11/vol. 10

     (12) În vederea facilitării consultărilor în cadrul Comitetului, Secretariatul elaborează un document de bază factual
          referitor la diferitele aspecte ale planului de consultări. În cazul țărilor membre în curs de dezvoltare,
          documentul Secretariatului cuprinde informații generale și analitice pertinente privind incidența mediului
          comercial extern asupra situației și perspectivelor balanței de plăți a membrului chemat la consultare. La
          cererea unei țări în curs de dezvoltare membre, serviciile de asistență tehnică ale Secretariatului acordă sprijin
          în elaborarea documentației pentru consultări.

          Concluziile consultărilor asupra balanței de plăți

     (13) Comitetul prezintă Consiliului General rapoarte asupra consultărilor sale. Atunci când au fost utilizate
          procedurile de consultări aprofundate, raportul trebuie să indice concluziile Comitetului asupra diferitelor
          elemente din planul de consultări, precum și faptele și rațiunile pe care acestea sunt fondate. Comitetul trebuie
          să se străduiască să includă în concluziile sale propuneri de recomandări pentru promovarea punerii în practică
          a articolelor XII și XVIII:B, a Declarației din 1979 și a prezentei înțelegeri. În acele cazuri în care s-a prezentat
          un calendar pentru eliminarea măsurilor de restricționare luate în vederea balanței de plăți, Consiliul General
          poate recomanda ca aderarea la acest calendar să fie considerată ca o îndeplinire a obligațiilor membrului în
          baza GATT 1994. Ori de câte ori Consiliul General formulează recomandări specifice, drepturile și obligațiile
          membrilor sunt evaluate în lumina acestor recomandări. În absența unor propuneri specifice de recomandări
          de către Consiliul General, concluziile Comitetului trebuie să reflecte diferitele poziții exprimate în Comitet.
          În cazul în care s-au folosit procedurile simplificate de consultare, raportul conține un rezumat al principalelor
          elemente examinate în Comitet și o decizie privind utilizarea procedurilor aprofundate de consultare.

     (Listele asupra cărora s-a convenit de către participanți vor fi anexate Protocolului de la Marrakesh, anexat la
     exemplarul de tratat pe suport de hârtie al Acordului OMC.)
 ---pagebreak--- 11/vol. 10          RO                               Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                              21

                  ÎNȚELEGERE PRIVIND INTERPRETAREA ARTICOLULUI XXIV DIN ACORDUL GENERAL
                                         PENTRU TARIFE ȘI COMERȚ 1994

             MEMBRII,

             având în vedere dispozițiile articolului XXIV din GATT 1994,

             recunoscând că uniunile vamale și zonele de liber schimb au crescut ca număr și importanță de la instituirea GATT
             1947 și reprezintă astăzi o proporție semnificativă din comerțul mondial;

             recunoscând contribuția pe care o integrare mai strânsă a economiilor țărilor care sunt părți la astfel de acorduri
             o poate aduce la expansiunea comerțului mondial;

             recunoscând, de asemenea, că această contribuție este mai importantă dacă eliminarea taxelor vamale și a altor
             norme comerciale restrictive între teritoriile constitutive se referă la întregul comerț și scade dacă un sector major
             al comerțului este exclus;

             reafirmând că scopul unor asemenea acorduri este să faciliteze comerțul între teritoriile constitutive, nu să ridice
             obstacole în calea comerțului altor membri cu aceste teritorii, precum și că părțile care încheie astfel de acorduri
             sau care le extind aria de aplicare trebuie să evite cât mai mult posibil crearea unor efecte nefavorabile pentru
             comerțul altor membri;

             convinși, de asemenea, de necesitatea de a crește eficiența rolului pe care Consiliul pentru comerțul cu mărfuri îl
             are în examinarea acordurilor notificate în conformitate cu articolul XXIV, prin clarificarea criteriilor și
             procedurilor de evaluare a acordurilor noi sau lărgite și prin îmbunătățirea transparenței tuturor acordurilor
             încheiate în conformitate cu articolul XXIV;

             recunoscând necesitatea unei comuniuni de vederi cu privire la obligațiile membrilor în baza articolului XXIV
             alineatul (12),

             CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

             (1) Pentru a fi în conformitate cu articolul XXIV, uniunile vamale, zonele de liber schimb și acordurile provizorii
                 încheiate în vederea constituirii unei uniuni vamale sau a unei zone de liber schimb trebuie să fie în
                 conformitate cu, printre altele, dispozițiile alineatelor (5), (6), (7) și (8) ale acestui articol.
                  Articolul XXIV alineatul (5)
             (2) Evaluarea în baza articolului XXIV alineatul (5) litera (a) a incidenței generale a taxelor vamale și a altor norme
                 comerciale aplicabile înainte și după constituirea unei uniuni vamale se face, în ceea ce privește taxele vamale
                 și impunerile, pe baza unei evaluari globale a mediei ponderate a tarifelor și a taxelor vamale percepute. Se
                 utilizează pentru această evaluare statisticile de import făcute într-o perioadă reprezentativă anterioară care
                 sunt comunicate de către uniunea vamală, pe linie tarifară, valoric și în volum, defalcate pe țări de origine
                 membre ale OMC. Secretariatul calculează media ponderată a tarifelor și a taxelor vamale percepute după
                 metodologia utilizată în evaluarea ofertelor tarifare făcute în cursul negocierilor comerciale multilaterale din
                 Runda Uruguay. În acest scop, taxele vamale și impunerile ce sunt luate în considerare sunt nivelurile de taxe
                 aplicate. Este recunoscut faptul că în scopul unei evaluări generale a incidenței altor norme comerciale pentru
                 care cuantificarea și sintetizarea sunt dificile, poate fi necesară examinarea fiecărei măsuri, norme, produs vizat
                 și flux comercial.
             (3) „Termenul rezonabil” menționat la articolul XXIV alineatul (5) litera (c) nu trebuie să depășească zece ani decât
                 în cazuri excepționale. În cazurile în care membrii părți la un acord provizoriu apreciază că zece ani ar fi
                 insuficienți, ei explică în detaliu Consiliului pentru comerțul cu mărfuri de ce este necesar un termen mai lung.
 ---pagebreak--- 22           RO                               Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                               11/vol. 10

          Articolul XXIV alineatul (6)

     (4) Articolul XXIV alineatul (6) stabilește procedura care trebuie să fie urmată în cazul în care un membru care
         constituie o uniune vamală își propune să mărească nivelul unei taxe consolidate. În acest sens, membrii
         reafirmă că procedura prevăzută la articolul XXVIII, precizată în orientările adoptate la 10 noiembrie 1980
         (BISD 27S/26-28) și în înțelegerea privind interpretarea articolului XXVIII din GATT 1994, trebuie inițiată
         înainte de a fi modificate sau retrase concesii tarifare ca urmare a constituirii unei uniuni vamale sau a încheierii
         unui acord provizoriu în vederea constituirii unei uniuni vamale.

     (5) Aceste negocieri sunt inițiate cu bună credință pentru a ajunge la o ajustare compensatorie reciproc
         satisfăcătoare. În cursul acestor negocieri, în conformitate cu articolul XXIV alineatul (6), se ține seama în mod
         corespunzător de reducerile de taxe vamale pe aceeași linie tarifară făcute de către alte entități constitutive ale
         uniunii vamale cu ocazia constituirii acesteia. În cazul în care aceste reduceri nu sunt suficiente pentru a realiza
         compensația necesară, uniunea vamală oferă compensații, care pot lua forma reducerilor de taxe vamale pe
         alte linii tarifare. O astfel de ofertă va fi luată în considerare de către membrii având drepturi de negociator
         pentru consolidarea modificată sau retrasă. În cazul în care compensația rămâne inacceptabilă, negocierile
         trebuie să continue. În cazul în care, în ciuda acestor eforturi, nu se ajunge la un acord în negocierile privind
         compensarea prevăzută la articolul XXVIII, astfel cum se precizează în înțelegerea privind interpretarea
         articolului XXVIII din GATT 1994, într-un termen rezonabil calculat de la începerea negocierilor, uniunea
         vamală este totuși liberă să modifice sau să retragă concesiile; membrii afectați sunt atunci liberi să retragă
         concesii substanțiale echivalente în conformitate cu articolul XXVIII.

     (6) GATT 1994 nu impune membrilor care beneficiază de o reducere de taxe vamale ca urmare a constituirii unei
         uniuni vamale sau a unui acord provizoriu încheiat în vederea constituirii unei uniuni vamale obligația să
         furnizeze compensații entităților lor constitutive.

          Examinarea uniunilor vamale și a zonelor de liber schimb

     (7) Toate notificările făcute în conformitate cu articolul XXIV alineatul (7) litera (a) sunt examinate de către un
         grup de lucru în lumina dispozițiilor pertinente ale GATT 1994 și ale alineatului (1) din prezenta înțelegere.
         Grupul de lucru trebuie să prezinte un raport Consiliului pentru comerțul cu mărfuri cu privire la constatările
         sale în materie. Consiliul pentru comerțul cu mărfuri poate să adreseze membrilor recomandările pe care le
         consideră adecvate.

     (8) În ceea ce privește acordurile provizorii, grupul de lucru poate formula în raportul său recomandările adecvate
         cu privire la calendarul propus și la măsurile necesare pentru realizarea definitivă a uniunii vamale sau a zonei
         de liber schimb. În cazul în care este necesar se poate prevedea o nouă examinare a acordului.

     (9) Membrii care sunt părți la un acord provizoriu notifică modificările substanțiale ale planului și programului
         cuprins în acest acord la Consiliul pentru comerțul cu mărfuri care, în cazul în care i se va cere, examinează
         aceste modificări.

     (10) În cazul în care, contrar celor ce sunt prevăzute la articolul XXIV alineatul (5) litera (c), un acord provizoriu
          notificat în conformitate cu articolul XXIV alineatul (7) litera (a) nu conține un plan și un program, grupul
          de lucru recomandă în raportul său un astfel de plan și un astfel de program. Părțile nu mențin, sau, după caz,
          se abțin ca un astfel de acord să intre în vigoare, în cazul în care nu sunt gata să îl modifice în sensul
          recomandărilor. Se prevede o examinare ulterioară a punerii în aplicare a respectivelor recomandări.

     (11) Uniunile vamale și entitățile constitutive ale zonelor de liber schimb prezintă, periodic, rapoarte la Consiliul
          pentru comerțul cu mărfuri, astfel cum au prevăzut părțile contractante ale GATT 1947 în instrucțiunea dată
          Consiliului GATT 1947 cu privire la rapoartele privind acordurile regionale (BISD, 18S/38), referitoare la
          funcționarea acordului în cauză. Orice modificare și/sau orice aspecte noi notabile într-un acord trebuie
          notificate imediat ce apar.

          Soluționarea litigiilor

     (12) Dispozițiile articolelor XXII și XXIII din GATT 1994, astfel cum ele sunt precizate și puse în aplicare prin
          Înțelegerea privind soluționarea litigiilor, pot fi invocate pentru orice probleme decurgând din aplicarea
          dispozițiilor articolului XXIV referitoare la uniunile vamale, zonele de liber schimb sau acordurile provizorii
          încheiate în vederea constituirii unei uniuni vamale sau a unei zone de liber schimb.

          Articolul XXIV alineatul (12)

     (13) În conformitate cu GATT 1994, toți membrii sunt pe deplin responsabili pentru respectarea tuturor
          dispozițiilor GATT 1994 și iau toate măsurile rezonabile care le stau în putere pentru ca, pe teritoriul lor,
          guvernele și administrațiile regionale și locale să respecte aceste dispoziții.
 ---pagebreak--- 11/vol. 10          RO                               Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                              23

             (14) Dispozițiile articolelor XXII și XXIII din GATT 1994, astfel cum sunt ele elaborate și puse în aplicare prin
                  Înțelegerea privind soluționarea litigiilor, pot fi invocate în ceea ce privește măsurile luate de către guvernele
                  sau autoritățile regionale și locale pe teritoriul unui membru care aduc atingere respectării GATT 1994. În
                  cazul în care Organul de soluționare a litigiilor a stabilit că o dispoziție a GATT 1994 nu a fost respectată,
                  membrul răspunzător ia toate măsurile rezonabile care îi stau în putere pentru ca respectiva dispoziție să fie
                  respectată. Dispozițiile privind compensația și suspendarea concesiilor sau altor obligații se aplică în cazul în
                  care nu a fost posibil de a face respectată o dispoziție.

             (15) Toți membrii se angajează să examineze cu înțelegere orice observații din partea vreunui alt membru cu privire
                  la măsurile care afectează funcționarea GATT 1994 luate pe teritoriul acestora și să acorde posibilități adecvate
                  de consultare cu privire la problemele ridicate.
 ---pagebreak--- 24           RO                              Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                               11/vol. 10

          ÎNȚELEGERE PRIVIND DEROGĂRILE DE LA OBLIGAȚIILE ÎNSCRISE ÎN ACORDUL
                           GENERAL PENTRU TARIFE ȘI COMERȚ 1994

     MEMBRII CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
     (1) Cererea de derogare sau de prelungire a unei derogări existente descrie măsurile pe care membrul își propune
         să le adopte, obiectivele specifice pe care le urmărește și motivele care îl împiedică să realizeze obiectivele
         respective prin măsuri compatibile cu obligațiile care îi revin în temeiul GATT 1994.
     (2) Orice derogare în curs de aplicare la data intrării în vigoare a acordului de instituire a OMC ia sfârșit, în cazul
         în care nu este prelungită în conformitate cu procedurile enunțate mai sus și cu cele de la articolul IX din Acordul
         privind OMC, la data expirării sale sau la doi ani după data intrării în vigoare a Acordului de instituire a OMC,
         dacă acest termen este mai scurt.
     (3) Orice membru care consideră că un avantaj pe care îl are din GATT 1994 este anulat sau compromis prin:
        (a) nerespectarea modalităților sau condițiilor derogării de către membrul căruia i-a fost acordată derogarea,
            sau
        (b) aplicarea unei măsuri compatibile cu modalitățile și condițiile derogării
        poate invoca dispozițiile articolului XXIII al GATT 1994, astfel cum sunt formulate și puse în aplicare în
        Înțelegerea privind soluționarea litigiilor.
 ---pagebreak--- 11/vol. 10           RO                              Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                               25

                  ÎNȚELEGERE PRIVIND INTERPRETAREA ARTICOLULUI XXVIII DIN ACORDUL GENERAL
                                         PENTRU TARIFE ȘI COMERȚ 1994

             MEMBRII CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
             (1) În ceea ce privește modificarea sau retragerea unei concesii, statul membrul pentru care raportul dintre
                 exporturile vizate prin concesie (respectiv exporturile produsului pe piața statului membru care modifică sau
                 retrage concesia) și exporturile sale totale este cel mai ridicat este considerat ca având un interes ca principal
                 furnizor dacă nu are deja un drept de negociator inițial sau un interes ca principal furnizor în baza
                 articolului XXVIII alineatul (1). Se convine totuși că acest alineat trebuie să fie reexaminat de către Consiliul
                 pentru comerțul cu mărfuri la cinci ani de la data intrării în vigoare a Acordului privind OMC, pentru a se decide
                 dacă acest criteriu a funcționat în mod satisfăcător, astfel încât să permită o redistribuire a drepturilor de
                 negociere în favoarea membrilor exportatori mici și mijlocii. În caz contrar, trebuie studiate îmbunătățirile
                 posibile, inclusiv, în funcție de existența unor date adecvate, adoptarea unui criteriu bazat pe raportul dintre
                 exporturile vizate prin concesie și exporturile spre toate piețele produsului în cauză.
             (2) În cazul în care un membru consideră că are un interes ca principal furnizor în sensul alineatului (1) de mai
                 sus, el trebuie să comunice în scris cererea sa, susținută cu probe, membrului care își propune să modifice sau
                 să retragă o concesie, și să informeze simultan Secretariatul despre aceasta. În aceste cazuri se va aplica
                 alineatul (4) din „Procedurile privind negocierile în conformitate cu articolul XXVIII” adoptate la 10 noiembrie
                 1980 (BISD, 27S/26-28).
             (3) Pentru a stabili care dintre membri au un interes ca principal furnizor, în conformitate cu alineatul (1) de mai
                 sus sau cu articolul XXVIII alineatul (1), sau au un interes major, se ia în considerare numai comerțul efectuat
                 sub regimul clauzei națiunii celei mai favorizate cu produsul vizat. Cu toate acestea, comerțul cu produsul
                 respectiv efectuat în cadrul unor preferințe necontractuale va fi, de asemenea, luat în considerare, dacă acest
                 comerț a încetat să beneficieze de tratamentul preferențial, derulându-se sub regimul clauzei națiunii celei mai
                 favorizate în momentul negocierii în vederea modificării sau retragerii concesiei, sau va înceta să beneficieze
                 de acest tratament la terminarea acestei negocieri.
             (4) În cazul în care o concesie tarifară este modificată sau retrasă pentru un nou produs (adică un produs pentru
                 care nu sunt disponibile statistici de comerț pe trei ani), membrul care deține drepturi de negociator inițial
                 pentru linia tarifară din care face parte sau făcea parte produsul respectiv este considerat ca având un drept de
                 negociator inițial în privința concesiei respective. Pentru a se determina interesul de principal furnizor sau
                 interesul substanțial, precum și pentru a se calcula compensația, se ține cont, între altele, de capacitatea de
                 producție și de investiție a membrului exportator în ceea ce privește produsul vizat, precum și de estimările
                 privind creșterea exporturilor și de previziunile cererii pentru produs în cazul membrului importator. În sensul
                 prezentului alineat, expresia „nou produs” se înțelege ca reprezentând un produs corespunzând unei poziții
                 tarifare create prin extragere dintr-o linie tarifară existentă.
             (5) În cazul în care un membru consideră că are un interes de furnizor principal sau un interes major în sensul
                 alineatului (4) de mai sus, el trebuie să comunice în scris cererea sa, susținută de probe, membrului care își
                 propune să modifice sau să retragă o concesie, precum și să informeze simultan despre aceasta Secretariatul.
                 În aceste cazuri se aplică alineatul (4) din „Procedurile privind negocierile în conformitate cu articolul XXVIII”
                 menționate mai sus.
             (6) În cazul în care o concesie tarifară nelimitată este înlocuită printr-un contingent tarifar, nivelul compensației
                 acordate trebuie să fie superior nivelului comerțului efectiv afectat prin modificarea concesiei. Baza de calcul
                 pentru compensație trebuie să fie excedentul perspectivelor viitoare ale comerțului față de nivelul
                 contingentului. Se înțelege că acest calcul al perspectivelor comerțului viitor se bazează pe cele mai mari niveluri
                 ale:
                (a) mediei anuale a schimburilor în cursul celei mai recente perioade reprezentative de trei ani, majorată cu rata
                    medie de creștere anuală a importurilor în timpul aceleiași perioade sau cu 10 la sută, alegându-se cifra mai
                    mare; sau
                (b) schimburilor în cursul celui mai recent an, majorate cu 10 la sută.
                În nici un caz nivelul compensației datorate de către un membru nu trebuie să-l depășească pe cel care ar decurge
                dintr-o retragere completă a concesiei.
             (7) Oricărui membru având un interes de furnizor principal, în conformitate cu alineatul (1) de mai sus sau cu
                 articolul XXVIII alineatul (1), privind o concesie care este modificată sau retrasă, îi este acordat un drept de
                 negociator inițial în privința concesiilor compensatorii, cu excepția cazului în care o altă formă de compensare
                 este convenită de către membrii respectivi.
 ---pagebreak--- 26           RO                               Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                                11/vol. 10

                                           PROTOCOLUL DE LA MARRAKECH
                                                            anexat la
                                      Acordul General pentru Tarife și Comerț 1994

     MEMBRII,

     După ce au încheiat negocierile din cadrul GATT 1947, în sensul Declarației ministeriale privind Runda Uruguay,

     CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

     (1) Lista unui membru anexată la prezentul protocol devine lista acestui membru anexată la GATT 1994 în ziua
         în care Acordul OMC intră în vigoare pentru acest membru. Orice listă prezentată în conformitate cu Decizia
         ministerială privind măsurile în favoarea țărilor celor mai puțin dezvoltate este considerată ca fiind anexată la
         prezentul protocol.

     (2) Reducerile tarifare consimțite de către fiecare membru trebuie să fie puse în aplicare în cinci tranșe egale, în afară
         de cazul în care lista acestui membru prevede altfel. Prima reducere de acest fel trebuie să devină operațională
         la data intrării în vigoare a Acordului OMC, fiecare reducere succesivă ulterioară devine operațională la data
         de 1 ianuarie a fiecărui an următor, iar ultima reducere devine operațională cel mai târziu la patru ani de la data
         intrării in vigoare a Acordului OMC, cu excepția cazului în care lista membrului respectiv nu prevede altceva.
         Cu excepția cazului în care lista nu prevede altceva, un membru care acceptă Acordul OMC, după intrarea sa
         în vigoare, trebuie să opereze, la data intrării în vigoare a respectivului acord în ceea ce îl privește, toate
         reducerile de tarife care au avut deja loc, precum și reducerile pe care ar fi fost obligat să le opereze la data de
         1 ianuarie a anului următor, în conformitate cu teza precedentă, și să opereze toate reducerile rămase, potrivit
         calendarului specificat în teza precedentă. În fiecare tranșă, nivelul redus va fi rotunjit la prima zecimală. Pentru
         produsele agricole, astfel cum sunt definite la articolul 2 al Acordului privind agricultura, eșalonarea reducerilor
         trebuie să fie pusă în aplicare astfel cum se specifică în secțiunile relevante ale listelor.

     (3) Punerea în aplicare a concesiilor și angajamentelor cuprinse în listele anexate la prezentul protocol este supusă,
         la cerere, unei examinări multilaterale de către membri. Aceasta nu trebuie să aducă atingere drepturilor și
         obligațiilor membrilor, care rezultă din acordurile din anexa 1A la Acordul OMC.

     (4) După ce lista unui membru, anexată la prezentul protocol, devine listă anexată la GATT 1994 în conformitate
         cu dispozițiile alineatului (1), membrul respectiv are în orice moment posibilitatea să suspende sau să retragă,
         în totalitate sau în parte, concesia înscrisă în această listă referitoare la orice produs pentru care furnizorul
         principal este un alt participant la Runda Uruguay, a cărui listă nu a devenit încă listă anexată la GATT 1994.
         Cu toate acestea, o astfel de măsură nu poate fi luată decât după ce a fost depusă, la Consiliul pentru comerțul
         cu mărfuri, o notificare scrisă a acestei suspendări sau retrageri de concesie și după ce se s-a procedat, dacă se
         solicită astfel, la consultări cu orice membru a cărui listă a devenit listă anexată la GATT 1994 și care are un
         interes substanțial pentru produsul în cauză. Orice concesie astfel suspendată sau retrasă se va aplica de la data
         la care lista membrului care are un interes de furnizor principal devine listă anexată la GATT 1994.

     (5) (a) Fără a aduce atingere prevederilor articolului 4 alineatul (2) din Acordul privind agricultura, în cazul în care
             se face referire în alineatul (1) literele b) și c) ale articolului II din GATT 1994 la data respectivului acord,
             data aplicabilă în ceea ce privește fiecare produs care face obiectul unei concesii înscrise într-o listă de
             concesii anexată la prezentul protocol va fi data prezentului protocol.

        (b) În cazul în care se face referire în alineatul (6) litera a) al articolului II din GATT 1994 la data respectivului
            acord, data aplicabilă în ceea ce privește o listă de concesii anexată la prezentul protocol va fi data
            prezentului protocol.
 ---pagebreak--- 11/vol. 10           RO                              Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                               27

             (6) În caz de modificare sau retragere de concesii referitoare la măsuri netarifare care figurează în partea a III-a a
                 listelor, se aplică dispozițiile articolului XXVIII al GATT 1994 și „Procedurile privind negocierile în baza
                 articolului XXVIII” adoptate la 10 noiembrie 1980 (BISD, 27S/26-28). Aceasta se face fără a aduce atingere
                 drepturilor și obligațiilor membrilor, astfel cum acestea rezultă din GATT 1994.

             (7) De fiecare dată când o listă anexată la prezentul protocol conduce la un tratament mai puțin favorabil pentru
                 un produs decât cel care era prevăzut pentru acel produs în listele anexate la GATT 1947 înainte de intrarea
                 în vigoare a Acordului OMC, se consideră că membrul la care se referă această listă a luat măsurile
                 corespunzătoare, care altfel ar fi fost necesare în conformitate cu dispozițiile relevante ale articolului XXVIII al
                 GATT 1947 sau 1994. Dispozițiile prezentului alineat se aplică numai pentru Africa de Sud, Egipt, Peru și
                 Uruguay.

             (8) Pentru listele anexate la prezentul document, textul autentic - în engleză, franceză sau spaniolă, este cel
                 specificat în fiecare listă.

             (9) Data prezentului protocol este 15 aprilie 1994.

             (Listele asupra cărora s-a convenit de către participanți vor fi anexate Protocolului de la Marrakesh, anexat la
             exemplarul de tratat pe suport de hârtie al Acordului OMC.)