CELEX: 51978PC0274
Language: da
Date: 1978-06-21 00:00:00
Title: Henstilling med henblik på RÅDETS FORORDNING (EØF) om indgåelse af aftalen mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Den tunesiske Republik vedrørende visse tunesiske vine med oprindelsesbetegnelse#Forslag til RÅDETS FORORDNING (EØF) om åbning, fordeling og forvaltning af fællesskabstoldkontingenter for visse vine med oprindelsesbetegnelse henhørende under pos. ex 22.05 C i den fælles toldtarif, med oprindelse i Tunesien (1978/1979) (forelagt Rådet af Kommissionen)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (78) 274
Vol. 1978/0103
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak--- KOMMISSIONEN FOR DE EUROPAEISKE FAELLESSKABER
                                               KOM(78 ) 274 endelig udg .   ,
                                               Bruxelles / den 21 . juni 1978
                        Henstilling med henblik på
                          RÅDETS FORORDNING ( EØF )
    om indgåelse af aftalen mellem Det europæiske økonomiske Fælles-*
    skab og Den tunesiske Republik vedrørende visse tunesiske vine
                         med oprindelsesbetegnelse
                                 Forslag ti l                       /
                          RÅDETS FORORDNING C EO F )
    om åbning / fordeling og forvaltning af fællesskabstoldkontin­
    genter for visse vine med oprindelsesbetegnelse / henhørende
    under pos . ex 22.05 C i den fælles toldtarif / med oprindelse i
                           Tunesien ( 1978 / 1979 )
                     ( forelagt Rådet af Kommissionen )
    K0M(78 ) 274 endelig udg
 ---pagebreak---                    MEDDELELSE FRA KOMMISSIONEN TIL RÅDET
I den samarbejdsaftale og xntenmsaftale , der blev undertegnet den 25 . april
1976 mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Tunesien, fastsættes
henholdsvis i artikel 20, stk. 2 , og i artikel 13 , stk. 2 , en toldfritagelse
for indførsler af vin med oprindelsesbetegnelse , som har oprindelse i Tune-,
sien inden for rammerne af et årligt kontingent på 50.000 hl .
Tidspunktet for ordningens ikrafttrædelse samt listen over de vine , som kan
omfattes af ordningen , skal fastsættes nærmere ved en "brevveksling, efter
at det er "blevet undersøgt , om den tunesiske lovgivning for vin med oprin-
delsesbetegnelse er- i overensstemmelse med fællesskabslovgivningen .
Denne undersøgelse har fundet sted for de pågældende vine , og Kommissionen
beder Rådet om tilladelse til at åbne forhandlinger med Tunesien for at
kunne afslutte brevvekslingen støttet på vedlagte anbefaling. For ikke at
skulle forlænge procedurefri steme overdrager den samtidig Rådet udkastet
til forordning om afslutning af brevvekslingen og udkastet til forslag om
Rådets forordning vedrørende åbning, fordeling og forvaltning af fæll es-
skab skont ingenter for visse vine med oprindelsesbetegnelse , henhørende under
position ex 22.05 C i den fælles toldtarif, med oprindelse i Tunesien
( 1978/79).
 ---pagebreak---                      Henstilling med henblik på
                        RÅDETS FORORDNING (EØF)
           om indgåelse af en aftale mellem Det europæiske økonomiske
          Fællesskab og Den tunesiske Republik vedrørende visse
          tunesiske vine med oprindelsesbetegnelse
RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske
Fællesskab , særlig artikel 113 ,
tinder henvisning til henstilling fra Kommissionen, og
ud fra følgende betragtningers
Samarbejdsaftalen mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Den tune­
siske Republik blev undertegnet den 25 « april 1976 ;
interimsaftalen (l ), der blev undertegnet samme dag, trådte i kraft den
1 . juli 1976 med henblik på at fremskynde gennemførelsen af de handelsmæs­
sige bestemmelser i samarbejdsaftalen ;
den i artikel 20, stk. 2, i ovennævnte samarbejdsaftale og i artikel 13 , stk .
2 , i ovennævnte interimsaftale omhandlede aftale i form af brevveksling ved­
 rørende ikrafttrædelsen af den i nævnte artikler fastsatte ordning for vine
med oprindelsesbetegnelse i henhold til tunesisk lovgivning , som fritages
for told ved indførsel i Fællesskabet inden for rammerne af et årligt fælles-
 skabstoldkontingent på 50 000 hl , bør indgås -
UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING :
                                  Artikel 1
Aftalen som i form af brevveksling mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og
Den tunesiske Republik vedrørende ikrafttrædelsen af den i artikel 20 . stk . 2 ,
 i samarbejdsaftalen og artikel 13 . stk . 2 , i interimsaftalen fastsatte ordning for
vine med oprindelsesbetegnelse i henhold ti l tunesisk lovgivning , som fritages
for told ved indførsel i Fællesskabet inden for rammerne af et årligt fælles-
skabstoldkontingent på 50 000 hl , indgås på Fællesskabets vegne .
(l ) EFT nr. L 141 af 28 . 5.1976 , s. 195-
 ---pagebreak--- Teksten til aftalen er knyttet som bilag til denne forordning .
                                 Artikel 2
Formanden for Rådet bemyndiges til at udpege den person , der er beføjet til
at undertegne aftalen med henblik med bindende virkning for Fællesskabet ( 2 ).
                                 Artikel 3
Denne forordning træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i De Euro­
pæiske Fællesskabers Tidende .
Denne forordning er "bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver
medlemsstat .
Udfærdiget i Bruxelles , den                            På Rådets vegne
                                                            Formand
( 2; Datoen for aftalens undertegnelse vil blive offentliggjort i De Europæ'
      iske Fællesskabers Tidende på foranledning af Generalsekretariatet for
     Rådet .
 ---pagebreak---                                       - 3 -
                                      AFTALE
mellem Det europæiske nkonomidke Fællesskab og Den tunesiske Republik ved­
 rørende viss& tune &i ske vine u.ed oprindelsesbetegnelse
Er . ambassadør ,
Jeg har herved den sre at meddelé Dem , at de nødvendige forudsætninger er op­
fyldt for at den . ndrø^melse. , der med forbehold af overholdelse af reference­
prisen er hjemlet i artikel 20 , stk . 2 , i samarbejdsaftalen mellem Det euro­
pæiske økonomiske Fællesskab og Den tunesiske Republik , undertegnet den 25 .
april 1976 , og i artikel 13 , stk . 2 , i interimsaftalen , undertegnet samme
dag , kan finde anvendelse ved indførsel i Fællesskabet af vine med en af ne­
denstående oprindelsesbetegnelser i henhold til tunesisk lovgivning , for
hvilke De har anmodet om at kunne drage fordel af ovennævnte bestemmelser :
– Coteaux de Tebourba
– Sidi-Salem
– Kelibia
– Thibar
– Mornag
– grand cru Mornag
Pa grund af ikrafttrædelsesdatoen for de sidste dele af lovgivningen ved­
rørende fremstilling af de pågældende vine , vil kontingentet blive forbe­
holdt vine fremstillet fra og med høsten 1977 .
Desuden tillader jeg mig med .hensyn til     Fællesskabets   erklæ­
ring vedrørende bestemmelserne i de nævnte artikler at understrege , at uaftap-
pet vin – for at kunne drage fordel af den pågældende ordning – skal opfylde
følgende krav til emballeringen :
a) beholderne skal være beregnet til transport af vin og ude ukkende være
    forbeholdt denne anvendelse ;                                            •
b ) beholderne skal være fyldt helt op:
 ---pagebreak---                                     - 4 -
o ) beholdernes lukkeanordninger må ikke kunne brydes op og skal sikre , at
    vinen under transporten eller oplagringen ikke har været underkastet
    andre "behandlinger end de behandlinger , der er blevet behørigt kontrol­
    leret af de tunesiske myndigheder eller af myndighederne i Fællesskabets
    medlemsstater ;
d) hver beholder skal være forsynet med en etiket , der gør det muligt at
    identificere den kvalitetsvin , den indeholder ;
e ) transporten af disse vine må kun finde sted i beholdere med et maksimalt
    rumindhold på 25 hl .
Denne aftale i form af brevveksling udgør en integrerende del af samarbejds­
aftalen og interimsaftalen .
Fællesskabet træffer de nødvendige foranstaltninger for at ovennævnte ord­
ning kan finde anvendelse fra 1 . september 1978 .
Jeg ville være Dem taknemmelig , såfremt de over for mig vil bekræfte det
ovenfor anførte .
Modtag, hr. ambassadør , forsikringen om min højagtelse .
                                                 På Eådet for
                                      De europæiske Fællesskabers vegne
 ---pagebreak--- Jeg har den ære at anerkende modtagelsen af Deres "brev af dags dato med
følgende ordlyd :
Jeg kan over for Dem bekræfte , at min regering er indforstået med det oven
for anførte .
Modtag , hr          forsikringen om vor mest udmærkede højagtelse .
                                             For regeringen i
                                          Den tunesiske Republik
 ---pagebreak--- *v
                                      BEGRUNDELSE
   1 . a) I artikel 13 i interims aftal en og i artikel 20 i samarbejdsaftalen
           mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og republikken Tunesien
           er fastsat , at der åbnes et årligt fællesskabstoldkontingent på
           50 000 hl med henblik på toldfri indførsel til Fællesskabet af visse
           vine med oprindelsesbetegnelse , der henhører imder pos . ex 22.05 C
           i FTT , og som har oprindelse i Tunesien . Disse vine skal præsenteres
           i beholdere med et indhold på 2 liter og derunder .
       b ) Fællesskabet har imidlertid erklæret sig rede til i den pågældende
           periode at anvende ovenstående bestemmelser på vin , der udføres uaf-
           tappet inden for en mængde på højst 20 000 hl .
           For at komme ind under denne ordning skal nævnte uaftappede vine op­
           fylde en række krav til emballagen og må især kun transporteres i be­
           holdere , der højst kan indeholde 25 hl . Under de nuværende transport-
           betingelser medfører denne forpligtelse imidlertid vanskeligheder , så­
           ledes at Tunesien hindres i at udnytte det toldkontingent for uaftap-
           pet vin , som er blevet det tildelt . Derfor foreslår Kommissionen , at
           dette maksimumsindhold øges til 200 hl i en første kontingentperiode .
   2 . På grundlag af den i den pågældende aftale fastsatte brevveksling kan
       ovennævnte toldforanstaltning anvendes fra 1 . september 1978 . Toldkontin-
       gentet bør således åbnes for en første periode fra 1 . september 1978 "til
       31 . august 1979 «
   3 . Som reglen er på dette område , bestemmes det i denne forordning, at hvert
       kontingent skal deles i to dele , hvoraf den første fordeles som kvoter
       mellem samtlige medlemsstater , og den anden udgør reserven .
       Fordelingen af den første del sker sædvanligvis på grundlag af statistik­
       kerne for de sidste tre år og på grundlag af forudberegningerne for den
       pågældende periode .                  '
 ---pagebreak---   I det foreliggende tilfælde giver imidlertid hverken Fællesskabets eller
  do nationale statistikker detaljerede oplysninger om de pågældende vin-
  kvaliteter , ofr der kan ikke fremsættes forudberegninger . Under disse omstæn­
  digheder synes det hensigtsmæssigt at tildele medlemsstaterne oprindelige
  kvoter , der tager hensyn til mulighederne for disse vines optagelse på. de
  forskellige medlemsstaters markeder .
. Dot foreslås at godkende forslaget til Rådets forordning om åbning af oven­
  nævnte fællesskabstoldkontingent *
 ---pagebreak---                                   Forslag til
                       RÅDETS FORORDNING ( EØF)
        om åbning , fordeling og forvaltning af fællesskabstoldkontingenter
        for visse vine med oprindelsesbetegnelse , henhørende tinder
        pos .     ex 22.05 C i den fælles toldtarif , med oprindelse i
        Tunesien ( 1978/79 )
RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR –
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske
Fællesskab , særlig artikel 43 og 113 ,
under henvisning til forslag fra Kommissionen ,
under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet^ , og
ud fra følgende betragtninger :
Artikel 20 i samarbejdsaftalen mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Den
tunesiske Republik , undertegnet den 25 . april. 1976 , og artikel 13 i interimsaf-
talen mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Den tunesiske Republik ,
 undertegnet samme dag , hjemler toldfri indførsel ti l Fællesskabet af visse vine med
oprindelsesbetegnelse , henhørende under pos . ex 22.05 C i den falles told­
tarif , med oprindelse i Tunesien , inden for rammerne af et årligt fælles-
skabstoldkontingent på 50 000 lil ; disse vine skal præsenteres i beholdere
med et indhold på to liter eller derunder; Fællesskabet har imidlertid er­
klæret sig rede til for perioden 1978/1979 at anvende ovennævnte bestemmel­
ser på vin , der udføres uaftappet inden for en mængde på højst 20 000 hl ;
de uaftappede vine skal opfylde visse krav til emballagen ; de prisen , der
gælder for disse vine ved indførsel til Fællesskabet , skal på ethvert tids-'
punkt mindst være lig med de for disse vine gældende referencepriser inden
 for Fællesskabet ; disse vine skal ledsages af et certifikat for oprindelsesbeteg-
nelse , der er i overensstemmelse med den model , der er gengivet i bilag D
til den nævnte aftale ;
 i henhold til den i artikel 13 i interimsaftalen omhandlede aftale i form
af brevveksling, undertegnet den                       finder toldnedsættelsen an­
 vendelse fra den 1 . september 1978 ; .i nævnte aftale i form af brevveksling er
 det fastsat , at kontingentet er forbeholdt vine , der er fremstillet fra og med
 høsten 1977 , samt at transporten af uaftappet vin kun må ske i beholdere med
 ---pagebreak--- et indhold på nøjst 25 hl ; denne transport kan dog midlertidigt og som en
overgangsforanstaltning ske i beholdere med et indhold p§ højst 200 hl ;
det pågældende fællesskabstoldkontingent bør følgelig åbnes for perioden
fra 1 . september 1978 til 31 . august 1979 ;
1 ) EFT
2 ) EFT nr. L 141 af 28.5.1976 , s . I95 .
3) EFT,
 ---pagebreak---                            -3-
i Rådets forordning (EØF) nr. 2506/75 af 29. septem­
ber 1975 om fastsættelse af særlige regler for indførsel
af produkter fra vinsektoren med oprindelse i visse
tredjelande tø)[defineres referenceprisen franko grænse  , aendret ved forordr.in
som referenceprisen med fradrag af den faktisk op­       (EØF) nr . 1166/76(2 ),
krævede told :
der bør navnlig skabes sikkerhed for lige og vedva­
rende adgang for alle Fællesskabets importører til
nævnte kontingenter samt for fortløbende anvendelse
uden afbrydelse af de for disse kontingenter fastsatte
satser ved enhver indførsel af de pågældende varer, i
medlemsstaterne, indtil kontingenterne er opbrugt ; et
system for udnyttelse af fællesskabskontingenterne på
grundlag af en fordeling mellem medlemsstaterne sy­
nes at ville respektere nævnte kontingenters fælles-
skabskarakter med hensyn . til de ovenfor fremførte
principper ; for bedst muligt at afspejle den faktiske
udvikling på markedet for de pågældende varer, skal
denne fordeling foretages i forhold til medlemsstater­
nes behov, der dels beregnes på grundlag af de statisti­
ske oplysninger vedrørende indførsler fralTunesien
de pågældende varer i en repræsentativ reference-
periode, og dels på grundlag af de økonomiske udsig­
ter for den pågældende kontingentperiode ;
i det foreliggende tilfælde giver imidlertid hverken
 Fællesskabets eller nationale statistikker detaljerede
oplysninger om de pågældende vinkvaliteter, og der
kan ikke fremsættes holdbare forudberegninger over
indførselen ; under disse omstændigheder synes det
hensigtmæssigt at opdele kontingenterne i oprindelige
kvoter, hvorved der tages hensyn til mulighederne for
disse vines optagelse på de forskellige medlemsstaters
markeder ;
 for at tage hensyn til udviklingen i indførslerne af de
 pågældende varer i de forskellige medlemsstater bør.
 hvert toldkontingent opdeles i to dele, idet den første
del fordeles mellem medlemsstaterne og den anden
del udgør en reserve, der senere skal dække behovet i
 de medlemsstater, som har opbrugt deres oprindelige
 kvota ; for at yde importørerne i de enkelte medlems- '
stater en vis sikkerhed, bør den første del af faelles-
    EFT nr. L 256 af 2. 10. 1975, s. 2.
( 2)EPT nr . L 135 af 24.5 . 1976 , s . 41 ,
 ---pagebreak---   bskontingenterne fastsættes på et niveau, der i det                    i en af medlemsstaterne, er det nødvendigt,, at, .djyjjis,
 .'lig,; cn s tilfælde kunne ligge på 50 % af hver kon-                  stat tilbagefører en væsentlig proct>.»dc !
 >eni næiigde ;                                                          tilsvarende reserve for at undgå, ac en del af et eller
 dlcpisstntcrnes oprindelige kvoter kin opbruges
                                                                         andet fællesskabskontingenr forbliver uudnyttet i en
                                                                         medlemsstat, medens den kunne anvendes i andre ;
 re eller mindre hurtigt ; for at tage hensyn ti ! dette
   for at undgå enhver afbrydelse er det vigtigt, at                     da kongeriget Belgien , kongeriget Nederlandene og
 •r medlemsstat, der næsten fuldstændigt har op-                         storhertugdømmet Luxembourg er forenet i og repræ­
  gt e i af sine oprindelige kvoter, trækker en tillrrgs-                senteres af Den økonomiske union Benelux, kan en­
 ita på den tilsvarende reserve ; hver medlemsstat                       hver disposition vedrørende forvaltningen af de kvo­
  1 trække på reserven, når dens tillægskvota er næ-                     ter, der tildeles nævnte økonomiske union, træffes af
 1 fuldstændigt opbrugt, og dette så mange gange,                        et af dens medlemmer –
 i reserven tillader det ; hver enkelt af de oprinde­
 : kvoter og ti!l;egskvoter skal være gyldig indtil kon-
                                                                         UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING :
 jentperiodens slutning ; denne form for forvaltning
 :ver et snævert samarbejde mellem medlemssta-
 le og Kommissionen, som især skal kunne følge                                                     Artikel 1
 lyttelsesgraden af de samlede kontingenter og un-                                     September                    august
  rette medlemsstaterne herom ;                                           1.    Fra den 1 .    \.. 1978 til den 31, x     ; 1979 åb­
                                                                         nes der fællcskabskontingentcr for følgende varer med
  emt der på en bestemt dato i kantingentperioden                        oprindelse i ' '■- s. _      inden for de ud for hver vare
des en betydelig rest af en af de oprindelige kvoter                     anførte grænser : Tunesien
                   Position
                 i den facile* i                             Varebeskrivelse                                 wonrmgent  '
                   toldtarif
                               I
                    22.05        Vin af friske druer ; druesaft, hvis gæring cr standset ved tilsæt­
                                 ning af alkohol :
                                 C. Andre varer :
                                  ' – vin hfetf oprindelsesbetegnelse og benxvnt som følger :
                                     . C07EJ1UX LE" TEBOtJRM , SIDI-SALEM, KIEL] BIA
                                    " fHIMR , MGRKAG , grand, cru MORMG "
                                        med et virkeligt alkoholindhold på ikke over 1.5 rum­
                                        fangsprocent :
                                        – i beholdere med indhold af 2 liter og derunder                    30 000 hl
                                        – i beholdere med indhold over 2 liter                              20 -000 hl
      Inden for rammerne af disse toldkontingenter
spenderes tolden ifølge den fælles toldtarif fuldstæn-
rt for disse vine.
 • Disse toldkontingenter gælder for vine , der er fremstillet fra og med høsten 1977 .
r.      For at disse vine kan blive omfattet af nævnte
jidkontingenter, skal de priser, der ved indførsel i
ællesskabet gælder ' for disse vine, på ethvert tids-
unkt mindst være lig med de i forordning (EØF) nr.
506/75 og de følgende tekster angivne referencepri-
ir franko grænse, som anvendes på dem.
<• Med hensyn til vin i beholdere med indhold af
ver 2 liter skal følgende krav vedrørende emballagen
pfyldes :
) beholdere skal være indrettet til transport af vin og
     nii udelukkende anvendes hertil ;
 ---pagebreak---                                                - c­
                b) beholdere skal være helt fyldee ;
                c) beholdernes lukkeanordninger må ikke kunne bry­
                    des og skal sikre, at der hverken under transporten
                    eller under oplagringen kan finde nogen aiidi\n
                    manipulation sted end den, der under behørig kon­
                    trol foretages enten af detiUJiesislce.- myndighe­
                    der eller af myndighederne i medlemsstaterne ;
                 d) hver beholder skal være forsynet med en etiket, der
                    gør det muligt at fastslå, hvilken kvalitetsvin den
                     indeholder ;    •
                 e) transporten af disse vine må kun foretages i behol­
                     dere, der hojst rummer 200 hektoliter.
                    6.    Disse vine skal ved indførsel ledsages af -et . certi­
                fikat for oprindelsesbetegnelse, der er udstedt af den
                    kompetente J~~                    myndighed i overensstem­                           i tunesiske
                    melse med det eksemplar, der er gengivet j bilaget
                   til denne forordning; denne myndighed skal i rubrik
                    nr. 16 attestere, at . disse vine er fremstillet fra
                  • og med hffsten 1977.                  –
                                                      Artikel 2
                         1.     De i artikel 1 nævnte toldkontingenter deles i to
                         dele.
                         2.     En første del af hvert kontingent fordeles mel­
                         lem medlemsstaterne ; kvoterne, der med forbehold af
                         artikel 5 gælder til den 31 ^ . . 1979, udgør følgende
                         mængder :                      august
                                                                                        • (i Hektoliter)
                                                    I         Vine med oprindelsesbetegnelse
                                                                  i beholdere med indhold af
                                 Medlemsstat       !I                      .
                                                       2 liter og deninder      1   over 2 liter
                         Bénélux                          2 500                     L 670
                         Danmark                          l 500                   ' 1 000
Forbundsrepubl ikken     Tyskland                         3 000                     2 000              '
                         Frankng                          3 000                     2 000 *
                         Irland                           1 000                          660
                         Italien                          l 500                     l' OOQ
                         Det forenede                        ■ ■■      · ■    ·
                         Kongenge                         2 500 .                   1 670
                                             I alt      15 000                     10 000
                         3.     Den anden del af hvert kontingent, dvs. hen-
                         holdsvisl5000 og 10000 hektoliter, udgør den hertil
                         svarende reserve.
 ---pagebreak---                          ~b -
                         Artikel 3
  1 . Satrerrf er. af en medlemsstats oprindelige kvo­
  ter, således som disse kvoter er fastsat i artikel 2, stk.
 2, eiler ramme kvota nedsat med den del, der er tilba­
 geført til reserven – såfremt artikel 5 har fundet an­
 vendelse – er udnyttet med op til 90 % eller derover,
 foranstalter denne medlemsstat straks ved meddelelse
 til Kommissionen, i det omfang reservemængden tilla­
 der det, trækning på en næste kvota med 15% af
 dens oprindelige kvota, eventuelt afrundet opad.
 2.     Såfremt den næste kvota, der trækkes af en med­
lemsstat efter, at en eller anden af dens oprindelige
kvoter er opbrugt, er udnyttet med 90 % eller derover,
foranstalter denne medlemsstat på de i stk. 1 fastsatte
betingelser, og i det omfang reservemængden tillader
det, trækning på en tredje kvota med 7,5 % af dens
oprindelige kvota, eventuelt afrundet opad.
3.      Såfremt den tredje kvota, der trækkes af en med­
lemsstat efter, at en eller anden næste kvota er op­
 brugt, er udnyttet med 90 % eller derover, foranstalter
 denne medlemsstat på de i stk. 1 fastsatte betingelser
 trækning på en fjerde kvota, der er lig med den tredje.
 Denne fremgangsmåde anvendes, indtil reserven er
 opbrugt.
4. Uanset stk. 1 , 2 og 3 kan medlemsstaterne
 trække mindre på kvoter end dem, der er fastsat i
disse stykker, såfremt der er grund til at antage, at
disse ikke vil blive opbrugt. De underretter Kommis­
sionen om de grunde, der har foranlediget anvendelse
af dette stykke.
                         Artikel 4
 De tillægskvoter, der trækkes pa i medfør af artikel 3,
gælder indtil den 31. august 1979.
                         Artikel 5
Medlemsstaterne tilbagefører senest den l.juil .
 1979 til reserven den ikke udnyttede del af deres op­
rindelige kvota, som den 15. juni 1979 overstiger
20 % af den oprindelige mængde. De kan tilbageføre
en større mængde, såfremt der er grund til at antage,
at denne ikke vil blive udnyttet.
Medlemsstaterne underretter senest den 1. juli.
 1979 Kommissionen om de samlede indførsler af de
pågældende varer, som har fundet sted til og med den
 15.juni i 979, og som er afskrevet på fællesskabskon-
tingenterne, samt eventuelt om den del af hver af
deres oprindelige kvoter, som de tilbagefører til hver
af reserverne.
 ---pagebreak---                                            - 7–
                                      Artikel
             Kommissionen fører regnskab over størrelsen af de
             kvoter, der åbnes af medlemsstaterne i overensstem­
             melse med artikel 2 og 3, og underretter hver enkelt
             af disse om reservernes udnyttelsesgrad, så snart den
             har modtaget meddelelserne.
             Den underretter senest den 5. .juli. 1979 medlems­
             staterne om reservemængderne etter de tilbageførsler,
             der er foretaget i henhold til artikel 5.
             Den drager omsorg for, at det træk, ved hvilket en ef
             reserverne opbruges, begrænses til den disponible rest,
             og angiver med henblik derpå dennes nøjagtige stør­
             relse til den medlemsstat, der foretager dette sidste
             træk.
                                      Artikel 7
             1 . . Medlemsstaterne træffer enhver hensigtsmæssig
             foranstaltning for, at åbningen af de tillægskvoter, som
             de har trukket på i henhold til artikel 3, gør det mu­
             ligt fortløbende at foretage afskrivninger på deres sam­
             lede andel i fællesskabskontingenterne.
                  2. Medlemsstaterne sikrer de på deres område eta- "
                  blerede importører af den pågældende vare fri adgang
                  til de kvoter, der tildeles dem .
                  3.    Medlemsstaternes udnyttelsesgrad af kvoterne
                  konstateres på grundlag af 'de indførsler mad oprind­
                 else i Tunesien , som er forelagt i tolden se d angiv­
                 else til fri offlsæ tning.
                                          Artikel 8                        -
                  Pa anmodning fra Kommissionen underretter med­
                  lemsstaterne denne om de indførsler, som faktisk er
                  afskrevet på deres kvoter.
                                         Artikel 9
                Medlemsstaterne og Kommissionen indgår et snævert
                samarbejde, for at denne forordning overholdes.-
                                                                             Α
                                                                             V •
                                                    -                        I.
                                                      ■ '                    v.
                                                                  1          «t
                                        Artikel 10                           t '
                                                                             V" ■
                Denne forordning træder i krart den 1 -september' 197 O ,*
........                                                                 •   « .
Denne   forordning er ,bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver
medlemsstat.
Udfærdiget i Bruxelles, den         r        "                         -
                                      ,                     På R'niets vegne
                                                                Formand
 ---pagebreak---                                                                          SiLAG
                                                                                                                           1
   \ . j «J–        ■ - Ei< s porter - AusfC-hrer - Evport    - Exporta­      2 . f-V-1 ' - Nummer - Nummer --             j
        teur - Espo rtatere - Exporteur:                                          Nu:nber - N-jméro - Numero -             I       00000
                                                                                  Nummer
                                                                                                                                                    -
                                                                              3 . ( Navnet på det organ, som garanterer
                                                                                  oprindelsesbetegnelsen)
   4.       t             I - Modtager - Empfànger - Consignée -
        Destinataire - Destinatario - Geadresseerde :
                                                                                          ìi               J L^w
                                                                                  CERTIFIKAT FOR OPRIMDELSESBETEGNELSE
                                                                                   BESCHEI&SGUWG DEB URSPRUNGSBEZEICHNUNG
                                                                                  CERTIFICATE OF DESIGNATION OF ORIG1N
                                                                                  CERTIFICAT D' APPELLATtON D' ORÌGINE
                                                                                  CERTIF5CATO DI DENOMINAZIONE DI ORIGINE
   6.            4-4*–"_J - Transportmiddel - Beforderungsmittel                  CERTIFiCAAT VAN BENAMSNG VAN OORSPRONG
        - Means of transport r Moyen de transport - Mezzo di
       trasporto - Vervoermiddel :
                                                                              7 . ( Opnndelsesbetegnelse)
   8. t. J3 * ö Ü - Losningssted - Entladungsort - Place
       of unloading - Lieu de déchargement - Luogo di sbarco -
       Plaats van lossing :
   g           I            «J       4 A 1 ^ ^ jjJ V I                                                      10-Í» –I • újsJI
       Mærker og numre, kollienes antal og art                                                                   Bruttovaegt              Liter
      Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstucke                                                         Rohgewicht               Liter
       Marks and numbers, number and kind of packages                                                            Gross weight             Litres
       Marques et numéros, nombre et nature des colis                                                          • Poids brut               Litres
       Marca e numero, quantitå e natura dei colli                                                               Peso lordo               Litri
'     Merken en nummers, aantal en soort der colli                                                               Brutogewicht             Liter
                                               ι
  12. { 1      –I L ) O-             - Liter (i bogstaver) - Liter (in Buchstaben) - Litres (in words) - Litres (en lettres) - Litri (in lettere) -
      Liter (voluit):         '
  13.<3XivwkJI dv- t-J I                b - Påtegning fra udstedende organ - Bescheinigung der erteilenden Stelle - Certificate of the
       issuing authority - visa de I organisme émetteur - Visto dell organismo emittente - Visum van de instantie van afgifte:
  14.     i        ' ó          b - Toldstedets attest - Sichtvermerk der
      Zóllstelie - Customs stamp - Visa de la douane - Visto della
      dogana - Visum van de douane                                                                              (Oversaettelse se nr. 15 - Clber-
                                                                             setzung siehe Nr. 15 - see the translation under No 15 -
                                                                             Voir traduction du n" 15 - Vedi traduzione al n. 15 - Zie voor
                                                                             vertaling nr. 15)
 ---pagebreak---         Det bekræftes, at vinen, der er nævnt i dette certifikat, er fremstillet i                 området og ifølgei MIW SiJt lovgivning er
       berettiget til oprindelsesbetegnelsen : »                            «.
       Alkohol tilsat denne vin er alkohol fremstillet af vin. •
       Wir bestätioen, daß der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im Bezirk                             gewonnen wurde und ihm nach
lUhüh"!' V ^                    ^ ose,z die Ursprungsbezcichnung                        " zuerkannt wird.
       Der diesem Wein zugefügte Alkohol ist aus Wein gewonnener Alkohol .
       We hereby certify that the wine described in this certificate is wine produced within the wine district of                         and is
       considered by                                    as entitled to the designation of origin '
       The alcohol added to this wine is alcohol of vinous origin .
       Nous certifions que (e vin décrit dans ce certificat a été produit dans la zone de                        et est reconnu, suivant la toi
  ///# /y/i7)Âf ,comrne ayant droit à la dénomination d'origine «                               ».
       L' alcool ajouté à ce vin est de l' alcool d' origine vinique.
       Si certifica che ii vino descritto nel presente certificato è un vino prodotto nelia zona di                  ed ò riconosciuto, secondo
       la legge fatti'iliU < come avente diritto alla denominazione di origine «                           ».
       L' alcole aggiunto a questo vino è alcole di origine vinica.
       Wij verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is vervaardigd in het wijndistrict van                          en c.jt volgens
       cle J~li W         talwetgeving de benaming van oorsprong                             " erkend wordt. •
       De aan deze wijn toegevoegde alcohol is alcohol, uit wijn gewonnen.
  16. (·)
    ùj                   *>U ■                       ' U j I 4^ Ltfes.! 1 A
(') Rubnk forbeholdt eksportlandets andre angivelser .
(>) Diese Nummer ist wetteren Angaben des Ausfuhrlandes vorbehalten.
 0) Space reserved for additional details given m ( he exporting country.
 P) Case réservée pour d' autres indications du pavs exportateur.
    Spazio riservato per altre indicazioni del paese esportatore.
 0) Ruimte bestemd voor andere gegevens van het tand van uitvoer.