CELEX: 21999A0312(01)
Language: bg
Date: 1993-02-22 00:00:00
Title: Рамково споразумение за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Коста Рика, Република Ел Салвадор, Република Гватемала, Република Хондурас, Република Никарагуа и Република Панама

Важна правна забележка

|

21999A0312(01)

Официален вестник n° L 063 , 12/03/1999 стр. 0039 - 0053 специално чешко издание глава 11 том 31 стр. 22  - 39 специално испанско издание глава 11 том 31 стр. 22  - 39 специално унгарско издание глава 11 том 31 стр. 22  - 39 специално литвийско издание глава 11 том 31 стр. 22  - 39 LV.ES глава 11 том 31 стр. 22  - 39 MT.ES глава 11 том 31 стр. 22  - 39 PL.ES глава 11 том 31 стр. 22  - 39 SK.ES глава 11 том 31 стр. 22  - 39 специално словенско издание глава 11 том 31 стр. 22  - 39

		19990312Рамково споразумение за сътрудничествомежду Европейската икономическа общност и Република Коста Рика, Република Ел Салвадор, Република Гватемала, Република Хондурас, Република Никарагуа и Република ПанамаСЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,от една страна,ПРАВИТЕЛСТВАТА НА КОСТА РИКА, ЕЛ САЛВАДОР, ГВАТЕМАЛА, ХОНДУРАС, НИКАРАГУА И ПАНАМА,от друга страна,КАТО РАЗГЛЕЖДАТ традиционните приятелски връзки между държавите-членки на Европейската икономическа общност (наричана по-долу Общността) и Република Коста Рика, Република Ел Салвадор, Република Гватемала, Република Хондурас, Република Никарагуа и Република Панама (наричани по-долу Централна Америка), които укрепнаха през последните девет години благодарение на установяването на ползотворен политически диалог и на икономическо сътрудничество, които следва да бъдат задълбочени,КАТО ПРИПОМНЯТ ценната помощ, която представлява за Централна Америка изпълнението на споразумението за сътрудничество, подписано на 12 ноември 1985 г. в Люксембург и на заключителните комюникета от срещите на министрите от Общността и Централна Америка,КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ангажираността си към принципите на Хартата на Организацията на обединените нации и към нормите на международното право, демократичните ценности и спазването на правата на човека и като подчертават значението на резолюцията, приета от Съвета и държавите-членки на Общността на 28 ноември 1991 г. за правата на човека, демокрацията и развитието,КАТО ПОДЧЕРТАВАТ отбелязания напредък по отношение на мира и демокрацията в страните от Централна Америка чрез процеса на диалог и национално помирение, предприет в този регион, както и значителните усилия, положени за спазване правата на човека,КАТО ПРИЗНАВАТ, че развитието е главно условие за укрепването на мира и демокрацията и основно изискване за насърчаване на икономическите и социални права на народите от Централна Америка,КАТО ПРИЗНАВАТ значението, което Общността отдава на развитието на търговията и на икономическото сътрудничество с развиващите се страни и като отчитат също насоките и резолюциите ѝ за сътрудничество с развиващите се страни от Латинска Америка и Азия,КАТО ПРИЗНАВАТ положителните последици от процеса на модернизация и на икономическа реформа, както и либерализацията на търговията, която въведоха правителствата на държавите от Централна Америка, както и необходимостта тези реформи да се придружават с насърчаване на социалните права на тези слоеве от населението, които се намират в най-неблагоприятно положение, и убедени, че сътрудничеството на Общността представлява важен елемент в премахването на проблемите, свързани с изключителната бедност, която изпитва този регион;КАТО СЪЗНАВАТ значението да се спомогне за по-пълното интегриране на Централна Америка в световната икономика;УБЕДЕНИ в значението на световната свободна търговия, принципите на многостранната търговска система и увеличаването на инвестициите, както и спазването на правата на интелектуална собственост;КАТО ПРИЗНАВАТ особеното значение, което страните отдават на опазването в по-голяма степен на околната среда с цел постигане на устойчиво развитие;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД спешната необходимост да се засили международното сътрудничество в борбата за решаване на проблемите, свързани с наркотиците;КАТО ОТЧИТАТ необходимостта да се повиши значимостта на ролята на жената като ключов елемент в процеса на развитието;КАТО ПОДЧЕРТАВАТ осъществения от Системата за интегриране на Централна Америка (SICA) напредък в резултат на реформите в Хартата на Организацията на държавите от Централна Америка (ODECA), съдържащи се в протокола от Tegucigalpa и като отчитат факта, че Централна Америка е съставена от развиващи се страни;УБЕДЕНИ в необходимостта от установяване на нов етап на сътрудничество между двата региона в съответствие със заключенията от VIII конференция на министрите в Сан Хосе и като признават, че основната цел на споразумението е укрепването, задълбочаването и разнообразяването на връзките между страните,РЕШИХА да сключат настоящото споразумение и посочиха за тази цел като техни упълномощени представители:ЗА СЪВЕТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИNiels Helveg PETERSENМинистър на външните работи на ДанияПредседател на Съвета на Европейските общностиManuel MARINЧлен на Комисията на Европейските общностиЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА КОСТА РИКАBernd H. NIEHAUS QUESADAМинистър на външните работиЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ЕЛ САЛВАДОРDr José M. PACAS CASTROМинистър на външните работиЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ГВАТЕМАЛАGonzalo MENENDEZ PARKМинистър на външните работиЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ХОНДУРАСMario CARIAS ZAPATAМинистър на външните работиЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА НИКАРАГУАErnesto LEALМинистър на външните работиЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ПАНАМАJulio LINARESМинистър на външните работиКОИТО, след като си размениха установените за валидни и съставени в надлежна форма пълномощия,СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 1Демократична основа на сътрудничествотоВръзките на сътрудничество между Общността и Централна Америка и всички разпоредби от настоящото споразумение се основават на спазването на демократичните принципи и на правата на човека, които определят вътрешните и външните политики както на Общността, така и на Централна Америка, и които представляват основен елемент от настоящото споразумение.Член 2Засилване на сътрудничествотоДоговарящите се страни се задължават да засилят и разнообразят сътрудничеството си във всички области от общ интерес, особено в икономическата, финансовата, търговската, социалната, научната и търговската област и в областта на околната среда, като имат предвид по-ниската степен на развитие на страните от Централна Америка. Те също се задължават да насърчат укрепването и консолидирането на Системата за интегриране на Централна Америка.Като отчита особения статут на страните от Централна Америка като развиващи се страни, Комисията осъществява настоящото сътрудничество по възможно най-благоприятния за тези страни начин.Член 3Икономическо сътрудничество1. Договарящите се страни, като отчитат взаимния си интерес и краткосрочните и дългосрочните им икономически цели, се задължават да осъществят икономическо сътрудничество с възможно най-широк обхват, от който по принцип не се изключва нито една област на дейност. Целите на това сътрудничество по-конкретно са:а) да се укрепят и разнообразят икономическите им връзки като цяло;б) да се допринесе за устойчивото развитие на техните икономики и за повишаване на съответните им жизнени стандарти, като надлежно се отчита опазването на околната среда;в) да се насърчава разширяването на търговията с цел разнообразяване и откриване на нови пазари и да се улесни достъпът до тях;г) да се насърчи потокът от инвестиции и да се засили закрилата на инвестициите;д) да се насърчи трансферът на технологии и сътрудничеството между икономическите субекти, по-специално между малките и средните предприятия, като се укрепи научната основа и се стимулират иновационните способности на страните;е) да се създадат условия за създаване на работни места и да се подобри производителността;ж) да се насърчават мерки за насърчаване на земеделието и подобряване на условията на живот в градска среда;з) да се подкрепят усилията на страните от Централна Америка за осъществяване на политики, имащи за цел модернизиране и развитие на земеделието и промишлеността;и) да се подкрепи процеса на интеграция на Централна Америка;к) да се обменя информация в областта на статистиката и методологията.2. За тази цел договарящите страни по общо съгласие и в техен взаимен интерес и като отчитат съответните им компетенции и възможности, определят областите на икономическо сътрудничество, като не се изключва нито една област на дейност. Това сътрудничество се извършва, по-специално, в следните области:а) модернизация на производствените отрасли (промишленост, аграрна промишленост, земеделие, животновъдство, рибно стопанство, рибовъдство, минна промишленост и горско стопанство);б) енергийно планиране и ефективно използване на енергията;в) управление и опазване на природните ресурси и на околната среда;г) трансфер на технологии;д) наука и технологии;е) интелектуална собственост, включително индустриална собственост;ж) стандарти и критерии за качество;з) услуги, включително финансови услуги, туризъм, транспорт, телекомуникации, телематика и информатика;и) обмен на информация по валутни въпроси и хармонизиране на макроикономическите политики с цел засилване на регионалната интеграция;й) технически разпоредби относно човешкото здраве, здравето на растенията и здравето на животните;к) укрепване на организациите и комитетите за икономическо сътрудничество на регионално равнище;л) регионално развитие и интеграция в пограничните региони.3. За да се постигнат целите на икономическото сътрудничество, договарящите страни съгласно съответните им законодателства полагат усилия да насърчат наред с другото следните дейности:а) предоставяне на техническа помощ, по-конкретно чрез изпращане на консултанти, провеждане на специални проучвания в определените области на сътрудничеството;б) създаване на съвместни предприятия (joint ventures), лицензионни договори, договори за трансфер на ноу-хау технологии, дейности по подизпълнение и други такива дейности;в) засилени контакти между стопански субекти от двете страни чрез конференции, семинари, търговски и промишлени делегации, чиято цел е да се увеличат търговските и инвестиционни потоци, търговските преговори и общите и специализирани търговски панаири;г) съвместно участие на фирми от Общността в панаири и изложби, провеждани в страни от Централна Америка и обратното;д) проекти за технически и научни изследвания и обмен на експерти;е) обмен на информация, свързана с областите на сътрудничество, обхванати от настоящото споразумение, в частност по отношение на достъпа до съществуващи или бъдещи бази данни;ж) създаване на мрежи от стопански субекти, особено в промишления отрасъл.Член 4Статут на най-облагодетелствана нацияДоговарящите страни си предоставят статут на най-облагодетелствана нация в търговията в съответствие с Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ).Член 5Развитие на търговското сътрудничество1. Договарящите се страни се задължават да развиват и разширяват във възможно най-висока степен търговията, като отчитат икономическото положение във всяка от страните и улесняват търговските сделки между тях, доколкото е възможно.2. За тази цел страните се стремят да проучат методите и средствата за намаляване и премахване на пречките, затрудняващи развитието на търговията, в частност нетарифни бариери, като се отчита вече извършената работа в тази област от международните организации.3. Договарящите страни, при необходимост, оценяват възможността за установяване на процедура за взаимна консултация.Член 6Средства за постигане на търговското сътрудничествоЗа да се постигне по-активно търговско сътрудничество, договарящите страни вземат мерки, чиято цел е:- да се насърчат срещите, обменът и контактите между стопанските субекти от двете страни с цел да се определят стоки, които са подходящи за продажба на пазара на другата страна,- да се улесни сътрудничеството между техните митнически служби, в частност по отношение на професионалното обучение, опростяване на процедурите и разкриване на митнически нарушения;- да се насърчат и подкрепят дейности за стимулиране на търговията като семинари, симпозиуми, търговски и промишлени панаири и изложби, търговски и други посещения, търговски седмици, пазарни проучвания и други дейности,- да се осигури подкрепа за съответните им организации и предприятия, за да осъществяват взаимноизгодни дейности;- да се отчитат съответните им интереси във връзка с достъп до пазара на суровини, полуфабрикати и готови изделия и във връзка със стабилизирането на световните пазари на суровини в съответствие с целите договорени в съответните международни организации;- разглеждане на начините и средствата за улесняване на търговията и премахване на бариерите пред търговията, като се взема предвид работата на международните организации.Член 7Сътрудничество в областта на промишлеността1. Договарящите страни насърчават разширяването и разнообразяването на производствената база на страните от Централна Америка в промишлеността и услугите, като по-специално насърчават инициативите за сътрудничество между малките и средните предприятия на двете страни, които имат за цел да улеснят достъпа на такива предприятия до източници на капитал, пазари и подходящи технологии, както и поощряват съвместните предприятия.2. За тази цел страните в рамките на техните отговорности насърчават проекти и действия, които благоприятстват за:- укрепването и разширяването на мрежите, създадени за целите на сътрудничеството;- широко използване на инструментите на Общността за насърчаване, в частност финансовия инструмент "Инвестиционни партньори на Европейската общност" (ECIP), inter alia, чрез по-голямо използване на финансовите институции на Централна Америка;- форми на сътрудничество между стопанските субекти като смесени предприятия, подизпълнителска дейност, трансфер на технологии, лицензиране, приложни изследвания и франчайзинг.Член 8Инвестиции1. Договарящите се страни се споразумяват:- да насърчават, доколкото го позволяват техните правомощия, правила и съответни политики, увеличаване на взаимноизгодни инвестиции;- да подобрят климата, благоприятстващ взаимните инвестиции, като насърчават по-конкретно споразумения за стимулиране и закрила на инвестициите между държавите-членки на Общността и страните от Централна Америка.2. За да се постигнат тези цели, договарящите се страни се споразумяват да вземат мерки, които да спомогнат за насърчаването и привличането на инвестиции с оглед определяне на нови възможности и благоприятстване на тяхното осъществяване.Тези мерки включват:а) организиране на семинари, изложби и делегации от стопански субекти;б) обучение на стопански субекти с оглед изготвяне на инвестиционни проекти;в) техническа помощ, която е необходима за осъществяване на съвместно финансиране;г) мерки в рамките на програмата "Инвестиционни партньори на Европейската общност" (ECIP).3. Формите на сътрудничество могат да включват публични, частни, национални или многостранни организации включително регионални финансови институции, както от Централна Америка, така и от Общността.Член 9Сътрудничество между финансовите институцииДоговарящите се страни се стремят да насърчат в зависимост от техните нужди и в рамките на съответните им програми и законодателство сътрудничеството между финансовите институции под формата на:- обмен на информация и опит в области от взаимен интерес (Тази форма на сътрудничество ще се осъществи наред с другото чрез организиране на семинари, конференции и работни срещи),- обмен на консултанти,- техническа помощ,- обмен на информация в статистиката и методологията.Член 10Научно-техническо сътрудничество1. Договарящите се страни, като отчитат взаимния си интерес и целите на техните политики в областта на науката, се задължават да развиват научно-техническо сътрудничество, което по-конкретно има за цел:- да се насърчи обменът на учени между Европейската общност и Централна Америка,- да се установят по-тесни връзки между научно-техническите общности на двете страни, като се вземат предвид изследователските центрове, които съществуват в двата региона,- да се стимулира взаимноизгодният трансфер на технологии,- да се реализират мерки с оглед постигане целите на изследователските програми, които са от интерес за двата региона,- да се засили изследователският капацитет на страните от Централна Америка, като се насърчават проекти, в които участват центрове за научно-технически изследвания и се стимулират техническите и приложни изследвания,- да се създадат възможности за икономическо, промишлено и търговско сътрудничество.2. С цел развитие на научно-техническото сътрудничество страните се договарят да определят съвместно областите на тяхното сътрудничество, като отчитат нуждите от развитие на производствените отрасли на Централна Америка, без да се изключва нито един отрасъл от самото начало.Тези области включват:- разработване и управление на научно-технически политики,- опазване и подобряване на околната среда, особено опазване и възстановяване на дъждовните гори и пограничните земеделски райони,- възстановяеми енергийни източници и рационално използване на природните ресурси;- тропично земеделие, аграрна промишленост и риболов,- здраве, хранене и социална закрила най-общо и тропически болести в частност,- други области като жилищно настаняване , градоустройство, планиране и развитие, транспорт и съобщения,- регионална интеграция и сътрудничество в областта на науката и технологиите,- биотехнологии с приложение в медицината и земеделието,- таксономични изследвания на местната флора и фауна, които позволяват създаването на биологичен индекс с приложение в медицината, земеделието и други области,3. Договарящите се страни подпомагат и насърчават действията, които позволяват постигането на целите на тяхното сътрудничество, в частност:- реализирането на съвместни научно-технически изследователски проекти, включително на частни и публични изследователски центрове и други компетентни институции от двете страни,- обучение на подходящо ниво, предназначено за изследователи от Централна Америка в научно-развойната област, в частност чрез семинари, курсове и конференции в европейски центрове, обмен на експерти и технически кадри, отпускане на стипендии за специализация и стажове;- обмен на научна информация чрез съвместно организиране на семинари, работни групи, работни срещи и конференции, на които присъстват учени от най-висок ранг от двете договарящи страни,- разпространение на научно-техническа информация и ноу-хау.Член 11Сътрудничество в областта на стандартитеБез да се накърняват международните им задължения, в рамките на техните компетенции и в съответствие с техните законодателства, договарящите се страни вземат мерки, предназначени да намалят различията в областта на метрологията, стандартизацията и сертификацията, като насърчават използването на съвместими системи за стандарти и сертификация. За тази цел, по-специално, те насърчават:- връзките между експертите и техническата помощ с цел улесняване обмена на информация и проучвания в областта на метрологията, стандартите, контрола на качеството, промоция и сертифициране на качеството и насърчаване на техническата помощ в тази област,- обмена и контактите между органите и институциите, специализирани в тези области,- мерки, които имат за цел постигане на взаимно признаване на системите и стандартите за сертифициране на качеството,- консултации в съответните области.Член 12Интелектуална и индустриална собственост1. Договарящите се страни се задължават в съответствие с техните законови и подзаконови разпоредби и политики да гарантират подходяща и ефективна закрила на правата на интелектуална и индустриална собственост включително географски указания и наименования за произход и повишаване на закрилата, при необходимост.2. Страните от Централна Америка в рамките на техните възможности подписват международните конвенции за интелектуална и индустриална собственост.Член 13Сътрудничество в областта на рудодобиваКато вземат под внимание въпросите, свързани с околната среда, договарящите се страни се споразумяват да насърчават сътрудничеството, за да развият рудодобива.Това сътрудничество ще се осъществява главно под формата на действия, които имат за цел:- да насърчат предприятия от двете страни да участват в проучване, разработване, добив и предлагане на минералните им ресурси,- да създадат дейности, които насърчават малките и средните предприятия, работещи в рудодобива,- да обменят опит и технологии, свързани с проучване, разработване и добив на минерални ресурси, както и да провеждат съвместни изследвания, за да увеличат възможностите за технологично развитие.Член 14Сътрудничество в областта на енергетикатаДоговарящите се страни признават значението на енергийния отрасъл за икономическото и социалното развитие и са готови да засилят сътрудничеството си в тази област, а именно във връзка с енергийното планиране, икономията и ефективното използване на енергия и проучване на нови енергийни източници. Засиленото сътрудничество ще вземе под внимание последиците за околната среда.За да постигнат тези цели, договарящите страни се договарят да поощряват:- съвместни проучвания и изследвания;- оценка на потенциални и алтернативни енергийни източници и използването на енергоспестяващи технологии в производствените процеси,- непрекъснати контакти между отговорниците за енергийното планиране,- изпълнение на съвместни проекти и програми в тази област.Член 15Сътрудничество в областта на транспортаКато признават значението на транспорта за икономическото развитие и за интензифициране на търговията, договарящите страни приемат необходимите мерки за осъществяване на сътрудничество по отношение на всички видове транспорт.Сътрудничеството ще се съсредоточи по-конкретно върху следното:- обмен на информация относно съответните политики в областта на транспорта на страните и теми от взаимен интерес,- програми за икономическо, юридическо и техническо обучение, предназначени за стопанските субекти и лицата, ръководещи ведомства в публичния сектор;- защита, особено във връзка с програми за модернизация на инфраструктурата.Член 16Сътрудничество в областта на информационните технологии и телекомуникациите1. Договарящите се страни, като осъзнават факта, че информационните технологии и телекомуникациите са от особено значение за икономическото и социалното развитие и заявяват, че са готови да насърчат сътрудничеството в области от взаимен интерес, главно по отношение на следното:- насърчаване на инвестициите и на съвместните инвестиции,- стандартизация, изпитвания за съответствие и сертификация,- селски и мобилни телефонни системи, наземни и космически телекомуникации като транспортни мрежи, сателити, оптични влакна и цифрови мрежи с интегрирани услуги (ISDN) и пренос на данни,- електроника и микроелектроника,- компютризация и автоматизация,- изследвания и разработване на нови информационни технологии и телекомуникации.2. Това сътрудничество се осъществява по-конкретно чрез:- насърчаване на съвместни проекти, свързани с научно-развойна дейност, създаване на информационни мрежи и бази данни, улесняване на достъпа до съществуващи база данни и информационни мрежи;- сътрудничество между експерти,- експертни оценки, проучвания и обмен на информация,- обучение на научни и технически кадри,- определяне и осъществяване на проекти от взаимен интерес.Член 17Сътрудничество в областта на туризмаДоговарящите страни съгласно тяхното законодателство, допринасят за сътрудничеството в областта на туризма със страните от Централна Америка, което следва да се постигне чрез конкретни мерки, като:- обмен на информация и проучвания относно възможностите за развитие на туризма,- помощ в областта на статистиката и обработката на данни,- обучение,- организиране на мероприятия и участие в панаири, които рекламират региона на Централна Америка- насърчаване на инвестициите и съвместните инвестиции с цел разширяване обхвата на туристическите дейности.Член 18Сътрудничество в областта на околната средаДоговарящите се страни заявяват желанието си да си сътрудничат тясно при опазването, съхраняването и управлението на околната среда, като се съсредоточават върху решаване на проблемите, свързани със замърсяването на водите, почвата и въздуха, ерозията, изразходването, обезлесяването, прекомерната експлоатация на природни ресурси, градската концентрация и продуктивното опазване на дивата и водната флора и фауна, като се избягва нерационалната им експлоатация и предлагане на пазара, по-специално, когато става въпрос за защитени видове.За тази цел страните полагат усилия да осъществят съвместни действия, насочени към:- създаване и укрепване на компетентни структури от публичния и частния сектор в областта на околната среда в Централна Америка,- стимулиране на образованието в областта на околната среда на всички нива и широко разпространяване на информация относно проблемите и тяхното решаване с цел да се повиши информираността на обществото;- осъществяване на проучвания, проекти и техническа помощ,- организиране на срещи, семинари, работни групи, обмен на технически кадри и на отговорни служители, които са специалисти в тази област;- обмен на информация и опит;- провеждане на проучвания и изследвания за осъществяване на съвместни програми и проекти, насочени към предотвратяване и контрол на природни бедствия,- насърчаване на развитието и алтернативно икономично използване на защитените зони, като се отчитат специфичните характеристики на тези зони.Член 19Сътрудничество в областта на биологичното разнообразиеДоговарящите се страни полагат усилия да установят сътрудничество, което има за цел опазване на биологичното разнообразие. Такова сътрудничество трябва да се основава на три критерия, а именно на социално-икономическата полезност, опазването на околната среда и интересите на местното население.Член 20Сътрудничество за развитиеС оглед повишаване ефективността на сътрудничеството в посочените по-долу области, страните се стремят да изготвят многогодишна програма.Освен това страните признават, че желанието да се допринесе за по-добро управлявано и устойчиво развитие предполага отдаване на приоритет на проекти за развитие, предназначени да задоволят жизнените нужди на най-бедните хора в Централна Америка, както и на ролята на жените в процеса на развитие. Страните също признават, че развитието и проблемите, свързани с околната среда, са тясно свързани.В частност, сътрудничеството в тази област включва мерки, предназначени за борба с крайната бедност, за намаляване на последиците от преструктурирането и насърчаване създаването на нови работни места, като се поощряват мерки, които имат отражение върху преструктурирането на икономиката и водят до отчитане на макроикономически и секторни проблеми, както и проблеми, свързани с институционалното развитие.Доколкото е възможно, това сътрудничество се осъществява в тясно сътрудничество с държавите-членки.Член 21Сътрудничество в земеделието, горското стопанство и селските райониДоговарящите се страни се споразумяват да установят сътрудничество в областта на земеделието, горското и селското стопанство, аграрната промишленост, хранително-вкусовата промишленост, животновъдството и тропическите продукти с оглед повишаване степента на развитие.За тази цел, в дух на сътрудничество и добра воля и като вземат под внимание съответните законодателства на двете страни, договарящите страни разглеждат:- възможностите за увеличаване на търговията със земеделски продукти, продукти от горското и селското стопанство, аграрната промишленост и тропически продукти,- здравни мерки, мерки, отнасящи се до здравето на растенията и здравето на животните и свързани с околната среда, с оглед премахване на всички възможни пречки за търговията в тази област.По същия начин и при спазване на принципите на устойчиво развитие договарящите страни се стремят да насърчат сътрудничеството в следните области:- развитие на земеделието;- опазване и устойчиво развитие на следните ресурси: почва, вода, гори, флора и фауна,- земеделска и селска среда,- обучение на човешки ресурси в области, които интегрират новите земеделски, лесовъдни и животновъдни техники, както и управление на стопанската дейност,- обмен между технически кадри, производители и институции от двете страни с оглед насърчаване и улесняване на търговските и инвестиционните проекти,- изследвания в областта на земеделието,- осъвременяване и свързване на базите данни и статистическите данни от земеделието и горското стопанство.Член 22Сътрудничество в областта на рибарствотоДоговарящите се страни решават да засилят и да развият сътрудничеството си в областта на рибното стопанство, по-специално по отношение на оценката на ресурсите, традиционния риболов и аквакултурите, inter alia, чрез:- изготвяне и осъществяване на специални програми и проекти в икономическата, търговската и научно-техническата област,- насърчаване на частния сектор за участие в развитието на този отрасъл.Член 23Сътрудничество в областта на здраветоДоговарящите се страни се споразумяват да си сътрудничат с цел за подобрят общественото здраве, главно на тези слоеве от населението, които се намират в неравностойно положение, като се съсредоточават преди всичко върху рисковите групи.За тази цел те се стремят да развиват съвместни изследвания, трансфер на технологии, обмен на опит и техническа помощ, в частност, по отношение на:- управление на здравните служби и администрацията, особено по отношение на първичната здравна помощ,- разработването на програми за професионално обучение и образование в здравния сектор,- програми и проекти за подобряване на санитарните условия (с цел, по-конкретно, предотвратяване на ендемични болести и инфекции) и социалното благополучие в градските и селски райони,- обучение на основния медицински персонал,- лечение и превенция на синдрома на придобита имунна недостатъчност (СПИН),- грижите за майките и децата и семейно планиране,- превенция и лечение на холера.Член 24Сътрудничество в областта на социалното развитие1. Договарящите страни, в рамките на техните правомощия и в съответствие с техните законодателства, установяват широкомащабно сътрудничество, което има за цел да засили социалното развитие особено чрез подобряване условията на живот на най-бедните слоеве от населението в страните от Централна Америка.2. Мерките и действията, които следва да се предприемат с оглед постигането на тези цели, включват подкрепа, главно под формата на техническа помощ, в следните области:- закрила на децата,- насърчаване на ролята на жените,- подкрепа за процеса за включване на сивата икономика в официалната икономика,- програми за образование и помощ за младите, които се намират в особено трудно положение,- мерки, предназначени да ограничат социалните последици от програмите за преструктуриране, в частност чрез проекти, които могат да стимулират създаването на работни места,- управление на социалните служби,- подобряване на условията на живот и на хигиена в градските и селските райони.Член 25Сътрудничество в борбата с наркотициДоговарящите се страни се задължават съгласно техните правомощия да координират и увеличат усилията си за предотвратяване, намаляване и премахване на нелегалното производство, разпространение и употреба на упойващи вещества, наркотици и психотропни вещества, като се отчита извършената работа в тази област от регионалните и международни организации.Сътрудничеството, с подкрепата на специализираните в тази област институции, включва:- проекти за обучение, образование, лечение, детоксикация и възстановяване на наркомани,- програми за превенция на нелегалната употреба на наркотици,- изследователски програми,- мерки, които имат за цел да насърчат алтернативното развитие, включващи алтернативни култури,- обмен на информация по тези въпроси включително информация относно мерките, свързани с изпирането на пари,- програми за контрол на търговията с прекурсори, химически продукти и психотропни вещества.Договарящите се страни могат по взаимно съгласие да разширят сътрудничеството си, като включат други области.Член 26Сътрудничество, свързано с помощ за бежанци, разселени лица и репатрирани лицаСтраните потвърждават отново желанието си да продължат сътрудничеството си на широка основа с цел да улеснят повторната интеграция на бежанци, разселени лица и репатрирани лица от Централна Америка в производствения живот чрез:- подкрепа на подготовката на дейности по сътрудничество, съвместно със страните бенефициенти и с Международната конференция за бежанците от Централна Америка (Cirefca),- осъществяването на специфични проекти с партньори, специализирани в тази област: Върховният комисар на ООН по въпросите на бежанците, държавните органи в страните бенефициенти и неправителствените организации (НПО) с признат опит от двете страни.Член 27Сътрудничество при укрепването на демократичния процес в Централна АмерикаДоговарящите се страни се споразумяват да подкрепят демократичните институции и демократичния процес в Централна Америка, особено във връзка с организирането и наблюдаването на свободни и прозрачни избори, укрепването на правовата държава, спазването на правата на човека и участието на цялото население без дискриминация в политическия и социален живот.За постигането на тези цели страните предприемат следното:- осъществяване на многогодишната програма за насърчаване правата на човека, приета в Лисабон през февруари 1992 г.,- изготвяне и осъществяване на други специфични проекти, предназначени за подкрепа на демократичните институции в Централна Америка.Член 28Регионална интеграция и сътрудничествоДоговарящите се страни насърчават осъществяването на действия, които имат за цел развитието на регионалната интеграция в страните от Централна Америка.По-конкретно, приоритет се дава на действия, имащи за цел:- да се предостави техническа помощ за техническите и практическите аспекти на интеграцията,- да се насърчи подрегионалната търговия и търговията между регионите,- да се развива регионалното развитие в областта на околната среда,- да се укрепят регионалните институции и да се подкрепи осъществяването на съвместни политики и дейности,- да се насърчи развитието на регионални комуникации.Член 29Сътрудничество в областта на публичната администрацияДоговарящите се страни се споразумяват да си сътрудничат по въпроси, свързани с администрацията и институционалната организация, включително организацията на правната система.За тази цел те осъществяват действия, които имат за цел да насърчат по-специално обмена на информация и курсовете за обучение на национални държавни длъжностни лица и служители с оглед увеличаване ефективността на публичната администрация.Това сътрудничество ще се основава на съществуващите институции на Общността и в Централна Америка.Член 30Сътрудничество в областта на информацията, комуникацията и културатаДоговарящите се страни се споразумяват да действат съвместно в областта на информацията и комуникацията, за да се повиши разбирането за характера и целите на Европейската общност и на Централна Америка и да се насърчат държавите-членки и страните от Централна Америка да засилят културните си връзки.В частност, тези мерки ще бъдат под формата на:- обмен на информация по въпроси от общ интерес в областта на културата и информацията,- организиране на културни мероприятия и обмен, в частност обмен на университетско равнище,- подготвителни проучвания и техническа помощ за съхраняване на културното наследство.Член 31Сътрудничество в областта на обучениетоС оглед подобряване обучението на човешки ресурси в региона на Централна Америка договарящите се страни засилват сътрудничеството си в области от взаимен интерес, като вземат предвид новите технологии в тази област.Такова сътрудничество може да бъде под формата на:- действия за подобряване обучението на ръководни кадри, технически кадри, професионалисти, както и на квалифицирани работници,- действия със силен мултипликационен ефект, обучение на инструктори и технически ръководители, които вече заемат отговорни постове в публични и частни предприятия, администрацията, публичните служби и службите на икономическа организация,- конкретни програми за обмен на експерти, на ноу-хау и на технологии между институциите за обучение в страните от Централна Америка и Европа, особено в техническия, научния и професионалния сектор,- програми за ограмотяване в рамките на проекти в областта на здравето и социалното развитие.Член 32Средства за осъществяване на сътрудничеството1. Договарящите се страни се задължават да предоставят на разположение в рамките на техните възможности и като използват собствените си механизми, съответни средства за постигане на целите на сътрудничеството, предвидено в настоящото споразумение, включително на финансови средства. В тази връзка, винаги когато е възможно, се извършва многогодишно планиране и се определят приоритетите, като се отчитат нуждите и степента на развитие на страните от Централна Америка.2. За да се улесни осъществяването на мерките за сътрудничество, посочени в настоящото споразумение, страните от Централна Америка дават на експерти от Общността гаранции и улеснения, които са необходими за изпълнението на техните задачи.Член 33Съвместен комитет1. Договарящите се страни се споразумяват да запазят съвместния комитет, учреден съгласно Споразумението за сътрудничество от 1985 г. Съвместният комитет е съставен от представители на Общността и от страни от Централна Америка, подпомагани от представители на органите за интеграция на Централна Америка.2. Съвместният комитет има за задача:- да следи за правилното функциониране на настоящото споразумение,- да координира и определя приоритета на дейности, проекти и конкретни операции във връзка с целите на настоящото споразумение и да предлага средства за осъществяването им,- да проучва и да следи развитието на търговията и сътрудничеството между страните,- да изготвя всички необходими препоръки за насърчаване разширяването на търговията и засилване и разнообразяване на сътрудничеството,- да търси подходящи средства за предотвратяване на проблеми, които биха могли да възникнат при тълкуването и прилагането на това споразумение.3. Дневният ред на заседанията на съвместния комитет се определя по взаимно съгласие. Комитетът изготвя сам разпоредбите, отнасящи се до честотата и мястото на провеждане, председателството и други въпроси, които могат да възникнат и, когато е необходимо, създава подкомитети.Член 34Други споразумения1. Без да се накърняват разпоредбите на Договорите за създаване на Европейските общности, нито настоящото споразумение, нито всяко действие, предприето съгласно настоящото споразумение, засяга по някакъв начин правомощията на държавите-членки на Общността да предприемат двустранни действия със страните от Централна Америка в областта на икономическото сътрудничество и да сключват при необходимост нови споразумения за икономическо сътрудничество със страните от Централна Америка.2. Съгласно разпоредбите на параграф 1 относно икономическото сътрудничество разпоредбите на настоящото споразумение заменят разпоредбите на споразуменията, сключени между държавите-членки на Общността и страните от Централна Америка, когато такива разпоредби са несъвместими или идентични с разпоредбите на настоящото споразумение.Член 35Клауза за териториално приложение на споразумениетоНастоящото споразумение се прилага, от една страна, за териториите, в които Договорът за създаване на Европейската икономическа общност се прилага и при условията, предвидени в този Договор, и от друга страна, за териториите на шестте страни от Централна Америка, страна по настоящото споразумение.Член 36ПриложенияПриложенията представляват неразделна част от настоящото споразумение.Член 37Влизане в сила и мълчаливо продължаванеНастоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която страните са се нотифицирали взаимно за приключването на необходимите за тази цел юридически процедури. То остава в сила за срок от пет години. Споразумението се продължава мълчаливо за срок от една година, освен ако една от договарящите страни не го денонсира на другата в писмен вид шест месеца преди датата на изтичане на срока му.Ако денонсирането е извършено от една от страните от Централна Америка, това денонсиране не засяга по никакъв начин прилагането на споразумението за другите договарящи страни.Член 38Автентичност на текстовеНастоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски и френски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.Член 39Клауза за развитието1. Договарящите се страни могат да развиват и усъвършенстват това споразумение, за да засилят сътрудничеството и да го допълват със споразумения, отнасящи се до специфични отрасли или дейности.2. В рамките на прилагането на настоящото споразумение всяка договаряща страна може да изготви предложения, имащи за цел разширяване обхвата на взаимното сътрудничество, като отчитат придобития опит при неговото прилагане.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de Costa Rica+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de El Salvador+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de Guatemala+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de Honduras+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de Nicaragua+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de Panamá+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------19990312ПРИЛОЖЕНИЕ19990312РАЗМЯНА НА ПИСМА ОТНОСНО МОРСКИЯ ТРАНСПОРТПисмо № 1Господине,Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите следното:Когато Рамковото споразумение за сътрудничество между Европейската общност и Република Коста Рика, Република Ел Салвадор, Република Гватемала, Република Хондурас, Република Никарагуа и Република Панама бе подписано, страните се задължиха да решават по подходящ начин въпроси, свързани с функционирането на морския транспорт, особено когато развитието на търговията може да бъде възпрепятствано. В това отношение ще се търсят взаимноизгодни решения, като се спазва принципът за свободна и лоялна търговия.Беше договорено също така, че тези въпроси също трябва да бъдат обсъдени от Съвместния комитет.Моля приемете, господине, моите най-дълбоки почитания.От името на Съвета на Европейските общностиПисмо № 2Господине,Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо и да потвърдя следното:"Когато Рамковото споразумение за сътрудничество между Европейската общност и Република Коста Рика, Република Ел Салвадор, Република Гватемала, Република Хондурас, Република Никарагуа и Република Панама бе подписано, страните се задължиха да решават по подходящ начин въпроси, свързани с функционирането на морския транспорт, особено когато развитието на търговията може да бъде възпрепятствано. В това отношение ще се търсят взаимноизгодни решения, като се спазва принципът за свободна и лоялна търговия на търговска основа.Беше договорено също така, че тези въпроси също трябва да бъдат обсъдени от Съвместния комитет."Моля приемете, господине, моите най-дълбоки почитания.За Централна Америка--------------------------------------------------19990312ЕДНОСТРАННА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЦЕНТРАЛНА АМЕРИКА ОТНОСНО ЧЛЕН 8Страните от Централна Америка декларират с настоящото, че те са готови да започнат преговори по молба на всяка държава-членка на Европейската икономическа общност, които имат за цел сключването на двустранни споразумения за закрила и насърчаване на инвестициите.--------------------------------------------------19990312ЕДНОСТРАННА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ОБЩНОСТТА ОТНОСНО ЧЛЕН 32Общността потвърждава намерението си да предостави приоритет на подпомагането на проекти от регионален характер и декларира, че е готова да засили сътрудничеството както в качествено, така и в количествено отношение. Паричните средства, които следва да се предоставят за тази цел, ще съответстват както на разширения обхват на това споразумение, така и на значителното увеличение на средствата, предвидени в насоките за сътрудничество с развиващите се страни от Азия и Латинска Америка през 90-те години. Тези вноски ще формират част от отпуснатия бюджет.--------------------------------------------------19990312ЕДНОСТРАННА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ОБЩНОСТТА ОТНОСНО СПЕЦИАЛНИТЕ ОБЛЕКЧЕНИЯ, ПРЕДОСТАВЕНИ НА ЦЕНТРАЛНА АМЕРИКА СЪГЛАСНО РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3900/91 НА СЪВЕТА ОТ 16 ДЕКЕМВРИ 1991 Г.Общността декларира с настоящото, че е готова:а) да проучи въздействието върху страните от Централна Америка и другите развиващи се страни на специалните отстъпки, предоставени в рамките на общата система за преференции;б) да продължи диалога по този въпрос със страните от Централна Америка;в) да възложи на Комисията да оцени ситуацията, когато срокът на валидност, определен за предоставянето на съответните преференции (1994 г.) изтече, по-специално по отношение изменението на условията, които са били взети под внимание при предоставянето на тези преференции.--------------------------------------------------19990312ЕДНОСТРАННА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЦЕНТРАЛНА АМЕРИКА ОТНОСНО СПЕЦИАЛНИТЕ ОТСТЪПКИ, ПРЕДОСТАВЕНИ НА ЦЕНТРАЛНА АМЕРИКА СЪГЛАСНО РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3900/91 НА СЪВЕТА ОТ 16 ДЕКЕМВРИ 1991 Г.Централна Америка подчертава приоритета, който отдава на преференциалния режим, предоставен от Европейската общност в рамките на системата за общи преференции.Този режим е от особена важност за Централна Америка при подкрепата на мирния процес, укрепването на демокрацията и националното възстановяване на региона, а също и за усилията, които се полагат с цел крехките икономики на страните от Централна Америка, техните общества и демократични институции да не бъдат засегнати от проблемите, свързани с наркотиците.--------------------------------------------------