CELEX: 51997PC0189
Language: da
Date: 1997-05-05
Title: Forslag til Rådets afgørelse om godkendelse af en aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren

:%*
   sHw      KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
                                            Bruxelles, den 05.05.1997
™JW'
                                            KOM(97) 189 endelig udg.
                                            97/ 0130 (ACC)
'#&.:
                               Forslag til
                        RÅDETS AFGØRFJ.SK
       om godkendelse af en aftale mellem Det Europæiske Fællesskab
        og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse
          og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren
                      (forelagt af Kommissionen)
   H
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                      BEGRUNDELSE
1. De Forenede Mexicanske Stater har tilkendegivet interesse for forhandlinger med
   henblik på Den Europæiske Unions anerkendelse af den mexicanske spiritus "Tequila"
   og "Mezcal" på gensidigt grundlag, jf. artikel 11 i forordning (EØF) nr. 1576/89 om
   fastlæggelse af almindelige regler for definition, betegnelse og præsentation af spiritus.
2. Den 22. april 1996 gav Rådet Kommissionen bemyndigelse til at indlede forhandlinger
   med henblik på ingåelse af en aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og De
   Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser
   inden for spiritussektoren.
2. Forhandlingerne mellem de to parter resulterede i udarbejdelsen af et aftaleudkast, som
   dækker gensidig anerkendelse af:
         alle de produkter, der er anført i bilag II til forordning (EØF) nr. 1576/89, samt
         de seks betegnelser, der er beskyttet ved samme forordning
         de to mexicanske betegnelser Tequila og Mezcal.
4. Kommissionens tjenestegrene er af den opfattelse, at vedlagte udkast til en aftale om
   gensidig anerkendelse og beskyttelse af alle EU's produkter på den ene side og af de to
   mexicanske produkter, der er anerkendt i dette tredjelands nationale lovgivning, på den
   anden side, vil være et mere end afbalanceret resultat, som er i overensstemmelse med
   det princip, der er fastlagt i artikel 11 i forordning (EØF) nr. 1576/89.
   En sådan aftale vil åbne mulighed for en bedre udnyttelse af EF's spirituseksport til De
   Forenede Mexicanske Stater, som i øjeblikket omfatter 2% af EU's samlede udførsler
   af spiritus, men som er næsten seks gange så stor som spiritusimporten fra dette land.
5. Aftalen får ingen finansielle følger for EF's budget.
6. De berørte personer og persongrupper er producenter, forbrugere samt importører og
   eksportører af spiritus i Fællesskabet.
7. Det foreslås derfor, at Rådet vedtager vedlagte forslag.
 ---pagebreak---                                     RÅDETS AFGØRELSE
            om godkendelse af en aftale mellem Det Europæiske Fællesskab
              og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse
                  og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 113,
sammenholdt med artikel 228, stk. 2, 1. punktum,
under henvisning til forslag fra Kommissionen, og
ud fra følgende betragtning:
Det er nødvendigt at forbedre betingelserne for markedsføring af spiritus på de respektive
markeder i Det Europæiske Fællesskab og i De Forenede Mexikanske Stater under iagttagelse
af principperne om lighed og gensidige interesser.
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
                                           Artikel 1
Aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig
anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren godkendes herved på Det
Europæiske Fællesskabs vegne.
Teksten til aftalen er knyttet til denne afgørelse.
                                            Artikel 2
Formanden for Rådet foranstalter den notifikation, der er omhandlet i aftalens artikel 22,
stk. 1.
                                           Artikel 3
I forbindelse med anvendelsen af aftalens artikel 18, bemyndiges Kommissionen til efter
proceduren i artikel 15 i forordning nr. 1576/89 at vedtage de nødvendige akter til ændring
af aftalen.
                                               3
 ---pagebreak---                                          Artikel 4
Kommissionen, der bistås af repræsentanter for medlemsstaterne, repræsenterer Fællesskabet
i det blandede udvalg, der er omhandlet i aftalens artikel 17.
                                         Artikel 5
Denne afgørelse offentliggøres i De Europæiske Fællesskabers Tidende.
Udfærdiget i Bruxelles, den                             På Rådets vegne
                                                            Formand
                                             4-
 ---pagebreak---                                              UDKAST
                                                til
                                             AFTALE
    mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig
              anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren
Det Europæiske Fællesskab, i det følgende benævnt "Fællesskabet",
på den ene side,
og
DE FORENEDE MEXICANSKE STATER
på den anden side,
i det følgende benævnt "de kontraherende parter" -
SOM ØNSKER at forbedre betingelserne for markedsføring af spiritus på deres respektive
markeder under iagttagelse af principperne om lighed, gensidig interesse og gensidighed,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
                                             Artikel 1
De kontraherende parter er enige om på grundlag af principperne om ligebehandling og
gensidighed at lette og fremme den indbyrdes handel med spiritus.
                                             Artikel 2
Denne aftale finder anvendelse på produkter henhørende under position 2208 i den
internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem.
I denne aftale forstås ved:
a)     "spiritus med oprindelse i" efterfulgt af navnet på en af de kontraherende parter: en
      spiritus, der er anført i bilaget, og som er fremstillet på den pågældende kontraherende
      parts område
b)     "betegnelse": et navn, der anvendes ved mærkning, på transportledsagedokumenter for
       spiritussen, på handelsdokumenter, navnlig fakturaer og følgesedler, og i reklamer
                                                 5"
 ---pagebreak--- c)   "mærkning": alle betegnelser og andre angivelser, symboler, motiver eller varemærker,
     der kendetegner spiritussen, og som optræder på samme beholder, herunder dens
     lukkeanordning, etiketten på beholderen og flaskehalsens beklædning
d)   "præsentation" : de betegnelser, der anvendes på beholdere, herunder på lukkeanordning,
     etiketter og emballage
e)   "emballage": den beskyttende indpakning, såsom papir, halmmåtter af enhver slags,
     kartoner og kasser, der benyttes ved transport af en eller flere beholdere.
                                           Artikel 3
Følgende betegnelser er beskyttede:
a)   for spiritus med oprindelse i Det Europæiske Fællesskab: de betegnelser, der er anført
     i bilag I
b)   for spiritus med oprindelse i De Forenede Mexicanske Stater: de betegnelser, der er
     anført i bilag II
                                           Artikel 4
1.   I De Forenede Mexicanske Stater:
            må beskyttede EF-betegnelser kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i EF's
            love og forordninger
            er beskyttede EF-betegnelser forbeholdt spiritus med oprindelse i EF.
2.   I EF:
            må beskyttede mexicanske betegnelser kun anvendes på de betingelser, der er
            fastsat i De Forenede Mexicanske Staters love og forordninger
            er beskyttede mexicanske betegnelser forbeholdt spiritus med oprindelse i De
            Forenede Mexicanske Stater.
3.   De kontraherende parter træffer i overensstemmelse med denne aftale alle nødvendige
     foranstaltninger med henblik på gensidig beskyttelse af de i artikel 3 omhandlede
     betegnelser, der anvendes til betegnelse og præsentation af spiritus med oprindelse i de
     kontraherende parters område, jf. dog artikel 22 og 23 i aftalen om handelsrelaterede
     intellektuelle ejendomsrettigheder, der er anført i bilag IC til overenskomsten om
     oprettelse af Verdenshandelsorganisationen. Hver kontraherende part sørger for
     retsmidler, ved hjælp af hvilke interesserede parter kan forhindre, at en betegnelse
     anvendes for spiritus, der ikke har oprindelse det sted, som fremgår af den pågældende
     betegnelse, eller det sted, hvor den pågældende betegnelse traditionelt anvendes.
                                               Q
 ---pagebreak--- 4.     De kontraherende parter giver afkald på at påberåbe sig bestemmelserne i artikel 24, stk.
       4, 5, 6 og 7, i aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder til at
       nægte at yde den i nærværende artikel omhandlede beskyttelse.
                                            Artikel 5
Den i artikel 4 omhandlede beskyttelse gælder også i tilfælde, hvor spiritussens virkelige
oprindelse er angivet, samt i tilfælde, hvor betegnelsen anvendes i oversættelse eller i
forbindelse med udtryk som "art", "type", "stil", "måde", "efterligning", "metode" eller
lignende udtryk, herunder grafiske symboler, der kan virke vildledende.
                                            Artikel 6
I tilfælde af enslydende betegnelser for spiritus beskyttes alle betegnelser. De kontraherende
parter fastsætter de praktiske regler for, hvordan sådanne enslydende betegnelser skelnes fra
hinanden, idet der tages hensyn til behovet for at sikre, at de pågældende producenter får en
rimelig behandling, og at forbrugerne ikke vildledes.
                                            Artikel 7
Bestemmelserne i denne aftale indskrænker på ingen måde personers ret til i forbindelse med
handel at anvende deres eget eller deres forgængers navn, medmindre navnet anvendes på en
måde, der kan vildlede offentligheden.
                                            Artikel 8
Intet i denne aftale kan forpligte en kontraherende part til at beskytte en af den anden
kontraherende parts betegnelser, hvis betegnelsen ikke er eller ophører med at være beskyttet
i oprindelseslandet eller er gået af brug i dette land.
                                            Artikel 9
De kontraherende parter træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at de i denne
aftale omhandlede beskyttede betegnelser for en kontraherende part ikke anvendes til at
betegne og præsentere en spiritus med oprindelse i den anden kontraherende parts område,
når spiritus med oprindelse i de kontraherende parters områder udføres og markedsføres uden
for deres områder.
                                            Artikel 10
For så vidt de kontraherende parters retsforskrifter tillader det, gælder beskyttelsen i henhold
til denne aftale også for fysiske og juridiske personer, foreninger, sammenslutninger og
organisationer af producenter, handlende eller forbrugere, der har hjemsted i den anden
kontraherende parts område.
                                                %
 ---pagebreak---                                            Artikel 11
Hvis en betegnelse eller præsentation af en spiritus, navnlig på etiketten eller i officielle
dokumenter eller handelsdokumenter eller i reklamer, er i strid med denne aftale, træffer de
kontraherende parter de administrative eller retlige foranstaltninger, der er nødvendige for at
bekæmpe illoyal konkurrence eller for at forhindre andre former for misbrug af det beskyttede
navn.
                                           Artikel 12
Denne aftale finder dels anvendelse på de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Fællesskab er gældende og på de i nævnte traktat fastsatte betingelser, dels på De
Forenede Mexicanske Staters område.
                                           Artikel 13
Denne aftale finder ikke anvendelse på spiritus:
a)    der er under forsendelse gennem en af de kontraherende parters område, eller
b)    der har oprindelse i en af de kontraherende parters område, og som forsendes mellem
     parterne i små mængder.
Som små mængder anses:
a)    Spiritusmængder på højst 10 liter pr. rejsende i rejsendes personlige bagage
b)    Spiritusmængder på højst 10 liter i forsendelser fra én privatperson til en anden
     privatperson.
c)    Spiritus i privatpersoners flyttegods.
d)    Spiritusmængder, der indføres med henblik på videnskabelige og tekniske forsøg, og
      hvis mængde ikke overstiger 1 hektoliter.
e)    Spiritus til diplomatiske repræsentationer, konsulater og lignende organer, som indføres
      med den told- og afgiftsfritagelse, der er indrømmet sådanne organer.
f)    Spiritus, der udgør forsyninger på internationale transportmidler.
                                           Artikel 14
1.    Hver af de kontraherende parter udpeger de organer, som skal varetage kontrollen med
      overholdelsen af denne aftale.
                                               e
 ---pagebreak--- 2. De kontraherende parter meddeler hinanden navn og adresse på disse organer senest to
   måneder efter aftalens ikrafttrædelse. Der etableres et snævert og direkte samarbejde
   mellem organerne.
                                          Artikel 15
1. Hvis et af de i artikel 14 omhandlede organer nærer begrundet mistanke om:
   a)     at en spiritus som omhandlet i artikel 2, der er eller har været genstand for
          samhandel mellem De Forenede Mexicanske Stater og Det Europæiske Fællesskab,
          ikke er i overensstemmelse med denne aftale eller med de i Fællesskabet eller De
          Forenede Mexicanske Stater gældende bestemmelser for spiritus, og
   b)     at denne manglende overensstemmelse er af særlig interesse for den anden
          kontraherende part, og at den kan give anledning til administrative foranstaltninger
          eller retsforfølgning,
   underretter det pågældende organ straks Kommissionen og den anden kontraherende
   parts relevante organer herom.
2. De oplysninger, der fremsendes i henhold til stk. 1, vedføjes officielle dokumenter,
   handelsdokumenter og andre relevante bilag; endvidere skal det angives, hvilke
   administrative eller retlige foranstaltninger der i givet fald kan træffes; der skal navnlig
   gives følgende oplysninger om den pågældende spiritus:
   a)     producenten og den person, der har rådighed over spiritussen
   b)     drikkevarens sammensætning
   c)     betegnelse og præsentation
   d)     arten af overtrædelsen af reglerne om produktion og markedsføring.
                                         Artikel 16
1. De kontraherende parter indleder drøftelser, hvis en af dem finder, at den anden part har
   undladt at opfylde en forpligtelse i henhold til aftalen.
2. Den kontraherende part, der anmoder om drøftelser, skal meddele den anden part alle
   de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af den pågældende sag.
3. I tilfælde, hvor en forsinkelse kan medføre fare for folkesundheden eller forringe
   effektiviteten af foranstaltninger til bekæmpelse af svig, kan der træffes midlertidige
   beskyttelsesforanstaltningeruden forudgående drøftelser, hvis sådanne drøftelser indledes
   umiddelbart efter, at de pågældende foranstaltninger er truffet.
                                             9
 ---pagebreak--- 4.    Hvis de kontraherende parter efter drøftelser som omhandlet i stk. 1 og 3 ikke er nået
      til enighed, kan den part, der anmodede om drøftelserne eller som traf de i stk. 3
      omhandlede foranstaltninger, træffe passende beskyttelsesforanstaltninger med henblik
      på en korrekt anvendelse af denne aftale.
                                            Artikel 17
Der oprettes et blandet udvalg bestående af repræsentanter for Det Europæiske Fællesskab og
De Forenede Mexicanske Stater. Det mødes skiftevis i Det Europæiske Fællesskab og i De
Forenede Mexicanske Stater på anmodning af en af parterne og afhængigt af de behov, der
viser sig i forbindelse med aftalens gennemførelse.
Det blandede udvalg skal sørge for, at denne aftale fungerer efter hensigten, og behandle alle
spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med dens gennemførelse. Specielt kan det blandede
udvalg fremsætte henstillinger med henblik på at fremme virkeliggørelsen af aftalens mål.
                                            Artikel 18
1.    De kontraherende parter kan i gensidig forståelse ændre denne aftale med henblik på at
      styrke samarbejdet inden for spiritussektoren.
2.    Såfremt en af de kontraherende parters retsforskrifter ændres for at beskytte andre
      betegnelser end dem, der er anført i bilagene til denne aftale, optages sådanne
      betegnelser heri efter drøftelsernes afslutning og inden for en rimelig frist.
                                            Artikel 19
1.    Spiritus, der på tidspunktet for aftalens ikrafttrædelse er blevet produceret, betegnet og
      præsenteret lovligt, men på en måde, der er forbudt ved aftalen, kan sælges af grossister
      i en periode på et år fra aftalens ikrafttrædelse og af detailhandlere, indtil lagrene er
      opbrugt. De former for spiritus, der er omfattet af denne aftale, må ikke længere
      produceres uden for deres oprindelsesområde, når aftalen er trådt i kraft.
2.    Medmindre de kontraherende parter aftaler andet, må spiritus, der på
      markedsføringstidspunktet er produceret, betegnet og præsenteret i overensstemmelse
      med denne aftale, men hvis betegnelse eller præsentation ophører med at være i
      overensstemmelse med aftalen som følge af en ændring heraf, markedsføres, indtil
      lagrene er opbrugt.
                                            Artikel 20
De bilag, der er knyttet til denne aftale, udgør en integrerende del heraf.
                                                /O
 ---pagebreak---                                             Artikel 21
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på tysk, engelsk, dansk, spansk, finsk, fransk,
græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk og svensk, idet hver af disse tekster har samme
gyldighed.
                                            Artikel 22
Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, hvor de
kontraherende parter skriftligt har givet hinanden notifikation om, at de nødvendige procedurer
er blevet afsluttet.
Hver af de kontraherende parter kan skriftligt opsige aftalen med et års varsel.
                                                II
 ---pagebreak---                              BILAG I
il. Rom          Rhum de la Martinique
                 Rhum de la Guadeloupe
                 Rhum de la Réunion
                 Rhum de la Guyane
                 (Disse betegnelser kan kompleteres med benævnelsen "traditionel".)
                 Malagarom
                 Granadarom
                 Rum da Madeira
2.  a) Whisky    Scotch Whisky
                 Irish Whisky
                 Whisky espafiol
                 (Disse betegnelser kan kompletteres med benævnelserne "malt" eller
                  korn" )
    b) Whiskey   Irish Whiskey
                 Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
                 (Disse betegnelser kan kompletteres med benævnelsen "Pot Still".)
3.  Kornspiritus Eau-de-vie-seigle de marque nationale luxembourgeoise
                 Korn
                 Kornbrand
4.  Vinbrændevin Eau-de-vie de Cognac
                 Eau-de-vie des Charentes
                 Cognac
                 (Denne betegnelse kan ledsages af en af følgende benævnelser:
                   Fine,
                 - Grande Fine Champagne,
                 - Grande Champagne,
                   Petite Fine Champagne,
                   Fine Champagne,
                 - Borderies,
                 - Fins Bois,
                 - Bons Bois.)
                 Fine Bordeaux
                 Armagnac
                 Bas-Armagnac
                 Haut-Armagnac
                 Ténarèse
                 Eau-de-vie de vin de la Marne
                 Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
                 Eau-de-vie de vin de Bourgogne
                 Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
                 Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
                                         /Si
 ---pagebreak---                                      Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
                                     Eau-de-vie de vin de Savoie
                                     Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
                                     Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
                                     Eau-de-vie de vin originaire de Provence
                                     Faugères ou eau-de-vie de Faugères
                                     Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
                                     Aguardente do Minho
                                     Aguardente do Douro
                                     Aguardente da Beira Interior
                                     Aguardente da Bairrada
                                     Aguardente do Oeste
                                     Aguardente do Ribatejo
                                     Aguardente do Alentejo
                                     Aguardente do Algarve
5. Brandy                            Brandy de Jerez
                                     Brandy del Penedes
                                     Brandy italiano
                                     Brandy AtxiKnç/Brandy d'Attique
                                     Brandy riEÀonovvnoou /Brandy du Péloponèse
                                     Brandy KevxpiKnç EAÀâôaç/Brandy de Grèce centrale
                                     Deutscher Weinbrand
                                     Wachauer Weinbrand, Weinbrand Durnstein
6. Brændevin afpresserester af druer Eau-de-vie de marc de Champagne ou marc de Champagne
                                     Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
                                     Eau-de-vie de marc de Bourgogne
                                     Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
                                     Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
                                     Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
                                     Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
                                     Marc de Bourgogne
                                     Marc de Savoie
                                     Marc d'Auvergne
                                     Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
                                     Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
                                     Eau-de-vie de marc originaire de Provence
                                     Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
                                     Marc d'Alsace Gewtirztraminer
                                     Marc de Lorraine
                                     Bagaceira do Minho
                                     Bagaceira do Douro
                                     Bagaceira da Beira Interior
                                     Bagaceira da Bairrada
                                     Bagaceira do Oeste
                                     Bagaceira do Ribatejo
                                     Bagaceiro do Alentejo
                                     Bagaceira do Algarve
                                     Orujo gallego
                                     Grappa             [O
 ---pagebreak---                   Grappa di Barolo
                  Grappa piemontese ou del Piemonte
                  Grappa lombarda ou di Lombardia
                  Grappa trentina ou del Trentino
                  Grappa friulana ou del Friuli
                  Grappa veneta ou del Veneto
                  Sudtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
                  ToiKouôid Kpnxnc /Tsikoudia de Crète
                  Toinoupo MaKEÔoviaç /Tsipouro de Macédoine
                  Toinoupo OEooaÀiaç /Tsipouro de Thessalie
                  Toinoupo Tupvâpou/Tsipouro de Tyrnavos
                  Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
7. Frugtbrændevin Schwarzwålder Kirschwasser
                  Schwarzwålder Himbeergeist
                  Schwarzwålder M irabel len wasser
                  Schwarzwålder Williamsbirne
                  Schwarzwålder Zwetschgenwasser
                  Frånkisches Zwetschgenwasser
                  Frånkisches Kirschwasser
                  Frånkischer Obstler
                  Mirabelle de Lorraine
                  Kirsch d'Alsace
                  Quetsch d'Alsace
                  Framboise d'Alsace
                  Mirabelle d'Alsace
                  Kirsch de Fougerolles
                  Sudtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
                  Sudtiroler Aprikot ou Sudtiroler
                  Marille/Aprikot dell'Alto Adige ou Marille dell'Alto Adige
                  Sudtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
                  Sudtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
                  Sudtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
                  Sudtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
                  Sudtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
                  Williams friulano ou del Friuli
                  Sliwovitz del Veneto
                  Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
                  Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
                  Distillato di mele trentino ou del Trentino
                  Williams trentino ou del Trentino
                  Sliwovitz trentino ou del Trentino
                  Aprikot trentino ou del Trentino
                  Medronheira do Algarve
                  Medronheira.do Buçaco
                  Kirsch ou Kirschwasser Friulano
                  Kirsch ou Kirschwasser Trentino
                   Kirsch ou Kirschwasser Veneto
                   Aguardente de pèra da Lousa
                                           'V
 ---pagebreak---                                         Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
                                        Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
                                        Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
                                        Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
                                        Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
                                        Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
                                        Wachauer Mari 1 lenbrand
8.   Brændevin af æble- eller pærecider Calvados du Pays d'Auge
                                        Calvados
                                        Eau-de-vie de cidre de Bretagne
                                        Eau-de-vie de poiré de Bretagne
                                        Eau-de-vie de cidre de Normandie
                                        Eau-de-vie de poiré de Normandie
                                        Eau-de-vie de cidre du Maine
                                        Aguardiente de sidra de Asturias
                                        Eau-de-vie de poiré du Maine
9.   Ensianbrændevin                    Bayerischer Gebirgsenzian
                                        Sudtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
                                        Genziana trentina ou del Trentino
  0. Frugtspiritus                      Pacharån
                                        Pacharån navarro
11. Spiritus med enebærsmag             Ostfriesi sener Kbrngenever
                                        Genièvre Flandre Artois
                                        Hasseltsej enever
                                        Balegemse jenever
                                        Péket de Wallonie
                                        Steinhåger
                                        Plymouth Gin
                                        Gin de Mahôn
12. Spiritus med kommensmag             Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
                                        Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
 13. Spiritus med anissmag              Anis espafiol
                                        Évoca anisada
                                        Cazalla
                                        Chinchôn
                                        Ojén
                                        Rute
                                        Ouzo/OvÇo
 14. Likør                               Berliner Kummel
                                         Hamburger Kùmmel
                                         Munchener Kummel
                                         Chiemseer Klosterlikôr
                                                                if
 ---pagebreak---              Bayerischer Kråuterlikor
             Cassis de Dijon
             Cassis de Beaufort
             Irish Cream
             Palo de Mallorca
             Ginunha portuguesa
             Licor de Singevergs
             Benediktbeurer Klosterlikôr
             Ettaler Klosterlikôr
             Ratafia de Champagne
             Ratafia catalana
             Anis portuguès
             Finnish berry/fruit liqueur
             Grossglockner Alpenbitter
             Marizzeller Magenlikôr
             Mariazeller Jagasaftl
             Puchheimer Bitter
             Puchheimer Schlossgeist
             Steinfelder Magenbitter
             Wachauer Mariillenlikôr
             Jågertee, Jagertee, Jagatee
15. Spiritus Pommeau de Bretagne
             Pommeau du Maine
             Pommeau de Normandie
             Svensk Punsch/Swedish Punsch
16. Vodka    Svensk Vodka/Swedish Vodka
             Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
                                      IQ
 ---pagebreak---                               BILAG II
Spiritus fremstillet TEQUILA:     Beskyttet, fremstillet og klassificeret i
af agavesaft                      henhold til De Forenede Mexicanske
                                  Staters love og administrative
                                  bestemmelser
Spiritus fremstillet MEZCAL:      Beskyttet, fremstillet og klassificeret i
af agavesaft                      henhold til De Forenede Mexicanske
                                  Staters love og administrative
                                  bestemmelser
                                      4
 ---pagebreak---  Brevveksling om aftalen mellem De Forenede Mexicanske Stater og Det Europæiske
 Fællesskab om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for
 spiritussektoren
                                          Brev nr. 1
                                                         Bruxelles, den
Idet jeg henviser til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske
Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren, skal
jeg herved bekræfte følgende:
 De Forenede Mexicanske Stater og EF er uanset bestemmelserne i artikel 4, stk. 2, blevet
enige om, at beskyttelsen af betegnelsen Tequila, som er nævnt i bilag II til aftalen, ikke er
til hinder for, at betegnelsen kan anvendes i Kongeriget Spanien i en etårig overgangsperiode
fra aftalens ikrafttræden, forudsat at de lokale producenter forpligter til at afstå fra at øge
deres nuværende produktion.
For Tequila produceret i Spanien vil bestemmelserne i aftalens artikel 19, stk. 1, første
punktum, få virkning efter udløbet af den etårige overgangsperiode.
De bedes bekræfte, at den mexicanske regering er indforstået med ovenstående.
Modtag forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
På vegne af Rådet for Den Europæiske Union.
                                                   i?
 ---pagebreak--- Brevveksling om aftalen mellem De Forenede Mexicanske Stater og Det Europæiske
Fællesskab om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for
spiritussektoren
                                           Brev nr. 2
                                                           Bruxelles, den
Jeg har den ære at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med følgende
ordlyd:
"Idet jeg henviser til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske
Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren, skal
jeg herved bekræfte følgende:
De Forenede Mexicanske Stater og Det Europæiske Fællesskab er blevet enige om, at
beskyttelsen af betegnelsen Tequila, som er nævnt i bilag II til aftalen, ikke er til hinder for,
at betegnelsen kan anvendes i Kongeriget Spanien i en etårig overgangsperiode fra aftalens
ikrafttræden, forudsat at de lokale producenter forpligter til at afstå fra at øge deres nuværende
produktion.
For Tequila produceret i Spanien vil bestemmelserne i aftalens artikel 19, stk. 1, første
punktum, få virkning efter udløbet af den etårige overgangsperiode.
De bedes bekræfte, at den mexicanske regering er indforstået med ovenstående."
Jeg har den ære at bekræfte, at den mexicanske regering er indforstået med ovenstående.
Modtag forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
På vegne af regeringen for De Forenede Mexicanske Stater.
                                                    '9
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                                                     ISSN 0254-1459
                                             KOM(97) 189 endelig udg.
                                    DOKUMENTER
 DA                                                               03 02 08      11
                                   Katalognummer : CB-CO-97-182-DA-C
                                                               ISBN 92-78-19352-6
Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer
L-2985 Luxembourg
                                          ooo