CELEX: 22004A1228(02)
Language: sl
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Sporazum med Evropsko skupnostjo in Republiko San Marino o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti. Memorandum o soglasju

28.12.2004            SL                                  Uradni list Evropske unije                                               L 381/33

                                                                SPORAZUM
              med Evropsko skupnostjo in Republiko San Marino o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive
                     Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti

              EVROPSKA SKUPNOST, v nadaljnjem besedilu „Skupnost“,

              in

              REPUBLIKA SAN MARINO, v nadaljnjem besedilu „San Marino“,

              v nadaljnjem besedilu „pogodbenica“ ali „pogodbenici“,

              STA SE DOGOVORILI:

                              Člen 1                                      2.    Kadar ima plačilni zastopnik podatke, ki kažejo na to, da
                                                                          posameznik, ki prejme plačilo obresti ali za katerega se zagotovi
                                Cilj                                      plačilo obresti, ni upravičeni lastnik in kadar se za navedenega
                                                                          posameznika ne uporablja niti odstavek 1(a) niti 1(b), ta
1.    Namen tega sporazuma med Skupnostjo in San Marinom                  zastopnik sprejme vse razumne ukrepe za ugotovitev identitete
je utrditi in razširiti obstoječe tesne odnose med pogodbenicama          upravičenega lastnika v skladu s členom 3. Če plačilni zastopnik
z ukrepi, enakovrednimi tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES z            ne more ugotoviti identitete upravičenega lastnika, zastopnik
dne 3. junija 2003 o obdavčevanju dohodka od prihrankov v                 zadevnega posameznika obravnava kot upravičenega lastnika.
obliki plačil obresti, izplačanih upravičenim lastnikom, ki so
posamezniki, za davčne namene rezidenti države članice
Evropske skupnosti, v nadaljnjem besedilu „Direktiva“.
                                                                                                        Člen 3
                                                                                Identiteta in rezidentstvo upravičenih lastnikov
2.   San Marino sprejme vse potrebne ukrepe in predvsem
določi postopke in kazni, s katerimi zagotovi, da plačilni                Za namen ugotavljanja identitete in rezidentstva upravičenega
zastopniki s sedežem na njegovem ozemlju opravljajo vse                   lastnika, kot je opredeljen v členu 2, plačilni zastopnik vodi
naloge, potrebne za izvajanje tega sporazuma, ne glede na                 evidenco o priimku, imenu ter podrobnostih o naslovu in rezi-
sedež dolžnika dolžniške terjatve, ki prinaša obresti.                    dentstvu v skladu z Zakonom o oderuštvu in pranju denarja
                                                                          Republike San Marino. Za pogodbene odnose, sklenjene na ali
                                                                          po 1. januarju 2004, ali transakcije, izvedene ob odsotnosti
                                                                          pogodbenih odnosov na ali po tem datumu, se pri posamez-
                              Člen 2                                      nikih, ki predložijo potni list ali uradno osebno izkaznico, ki jo
              Opredelitev upravičenega lastnika                           je izdala država članica Evropske unije, v nadaljevanju „država
                                                                          članica“, in ki izjavijo, da so rezidenti države, ki ni država
1.    V tem sporazumu „upravičeni lastnik“ pomeni vsakega                 članica ali San Marino, rezidentstvo ugotavlja na podlagi potr-
posameznika, ki prejme plačilo obresti, ali posameznika, za               dila o rezidentstvu za davčne namene, ki ga izda pristojni organ
katerega se zagotovi plačilo obresti, razen če predloži dokazilo,         države, za katero posameznik trdi, da je njen rezident. Če posa-
da obresti ni prejel v lastno korist ali da niso bile zagotovljene v      meznik takšnega potrdila ne predloži, se za državo rezidentstva
njegovo korist, torej če:                                                 šteje država članica, ki je izdala potni list ali drug uradni osebni
                                                                          dokument.

(a) deluje kot plačilni zastopnik v smislu člena 6; ali
                                                                                                        Člen 4
                                                                                        Opredelitev plačilnega zastopnika
(b) deluje v imenu pravne osebe, investicijskega sklada ali
    primerljivega ali enakovrednega telesa za skupne naložbe v            Za namene tega sporazuma „plačilni zastopnik“ v San Marinu
    vrednostne papirje; ali                                               pomeni banke po bančni zakonodaji San Marina in nosilce
                                                                          gospodarske dejavnosti, vključno s fizičnimi in pravnimi
                                                                          osebami, ki so rezidenti ali so ustanovljeni v San Marinu,
                                                                          osebne družbe in stalne poslovne enote tujih družb, ki, četudi
(c) deluje v imenu drugega posameznika, ki je upravičeni                  občasno, v okviru svojega poslovanja sprejemajo, držijo, vlagajo
    lastnik in ki plačilnemu zastopniku razkrije svojo identiteto         ali prenašajo sredstva tretjih oseb ali zgolj plačujejo obresti ali
    v skladu s členom 3.                                                  zagotavljajo plačilo obresti.
 ---pagebreak--- L 381/34              SL                                 Uradni list Evropske unije                                            28.12.2004

                              Člen 5                                          (ii) subjekt s sedežem v državi članici, ki izkoristi možnost
                                                                                   iz člena 4(3) Direktive in o tem obvesti plačilnega
                Opredelitev pristojnega organa                                     zastopnika,
1.   Za namene tega sporazuma pomenijo „pristojni organi
pogodbenic“ tiste organe, ki so našteti v Prilogi I.
                                                                             (iii) kolektivni naložbeni podjemi ali primerljivi ali enako-
                                                                                   vredni subjekti za skupna vlaganja v vrednostne papirje,
2.    Pristojni organi držav, ki niso pogodbenice, pomenijo tiste                  ustanovljeni izven ozemelj iz člena 19.
organe takih držav, ki so pristojni za namene dvostranskih ali
večstranskih konvencij ali, če takega organa ni, organe, ki so
pristojni za izdajo potrdil o rezidentstvu za davčne namene.
                                                                         Vendar ima San Marino možnost, da v opredelitev obresti
                                                                         vključi dohodek iz točke (d) samo do zneska v višini dobička,
                              Člen 6                                     ki neposredno ali posredno izvira iz plačil obresti v smislu točk
                                                                         (a) in (b).
                   Opredelitev plačila obresti

1.    V tem sporazumu „plačilo obresti“ pomeni:
                                                                         2.    V zvezi z odstavkoma 1(c) in (d), kadar plačilni zastopnik
                                                                         nima podatkov o deležu dohodka, ki izvira iz plačil obresti, se
(a) obresti, ki se plačajo ali pripišejo na račun in se nanašajo na      celotni znesek dohodka šteje za plačilo obresti.
    dolžniške terjatve vseh vrst ne glede na to, ali so zavarovane
    s hipoteko, in ne glede na to, ali imajo pravico do udeležbe
    v dolžnikovem dobičku, in še posebej dohodek od državnih             3.     V zvezi z odstavkoma 1(d), kadar plačilni zastopnik nima
    vrednostnih papirjev ter dohodek iz obveznic ali zadolžnic,          podatkov o odstotku sredstev, ki so bila naložena v dolžniške
    vključno s premijami in nagradami od takih vrednostnih               terjatve ali v delnice ali enote, kot so opredeljene v omenjenem
    papirjev, obveznic ali zadolžnic; kazni zaradi zamude pri            odstavku, se šteje, da ta odstotek presega 40 %. Kadar plačilni
    plačilu se ne štejejo za plačilo obresti;                            zastopnik ne more določiti zneska realiziranega dohodka upra-
                                                                         vičenega lastnika, se šteje, da je dohodek enak iztržku od
                                                                         prodaje, povračila ali odkupa delnic ali enot.
(b) obračunane ali h glavnici pripisane obresti pri prodaji,
    povračilu ali odkupu dolžniških terjatev iz točke (a);

                                                                         4.    V zvezi z odstavkoma 1(b) in (d) ima San Marino
(c) dohodek, ki bodisi neposredno ali posredno preko subjekta            možnost, da od plačilnih zastopnikov na njihovem ozemlju
    iz člena 4(2) Direktive izvira iz plačila obresti in ki ga           zahteva obračun obresti v obdobju, ki ne sme presegati eno
    razdelijo:                                                           leto ter da tako obračunane obresti obravnava kot plačilo
                                                                         obresti, tudi če v tem obdobju ne pride do prodaje, odkupa
                                                                         ali povračila.
      (i) kolektivni naložbeni podjemi ali primerljivi ali enako-
          vredni subjekti za skupna vlaganja v vrednostne papirje,
          ustanovljeni na ozemljih iz člena 19,                          5.    Z odstopanjem od odstavkov 1(c) in (d) ima San Marino
                                                                         možnost, da iz opredelitve plačila obresti izključi dohodek iz
                                                                         omenjenih odstavkov od podjemov ali subjektov, ki so ustanov-
     (ii) subjekt s sedežem v državi članici, ki izkoristi možnost       ljeni na njihovem ozemlju, če naložbe v dolžniške terjatve iz
          iz člena 4(3) Direktive in o tem obvesti plačilnega            odstavka 1(a) takšnih subjektov ne presegajo 15 % njihovih
          zastopnika,                                                    sredstev.

     (iii) kolektivni naložbeni podjemi ali primerljivi ali enako-
           vredni subjekti za skupna vlaganja v vrednostne papirje,      Ko San Marino uradno obvesti drugo pogodbenico, da bo izko-
           ustanovljeni izven ozemelj iz člena 19;                       ristil tako možnost, postane ta zavezujoča za obe pogodbenici.

(d) dohodek, dosežen s prodajo, povračilom ali odkupom delnic            6.   Odstotek iz odstavka 1(d) in odstavka 3 znaša od 31.
    ali enot v naslednjih podjemih in subjektih, če ti neposredno        decembra 2010 dalje 25 %.
    ali posredno prek drugih kolektivnih naložbenih podjemov
    ali subjektov, ki so navedeni spodaj, naložijo več kot 40 %
    svojih sredstev v dolžniške terjatve iz točke (a):
                                                                         7.    Odstotki iz odstavka 1(d) in odstavka 5 se določajo glede
                                                                         na naložbeno politiko, kot jo opredeljujejo pravila sklada ali
      (i) kolektivni naložbeni podjemi ali primerljivi ali enako-        instrumenti o ustanovitvi zadevnih podjemov ali subjektov, in
          vredni subjekti za skupna vlaganja v vrednostne papirje,       če ti ne obstajajo, glede na dejansko sestavo sredstev zadevnih
          ustanovljeni na ozemljih iz člena 19,                          podjemov ali subjektov.
 ---pagebreak--- 28.12.2004           SL                                  Uradni list Evropske unije                                             L 381/35

                               Člen 7                                    2.    Taki prenosi se izvršijo v enem obroku za vsako državo
                                                                         članico, najpozneje v obdobju šestih mesecev po koncu davč-
                          Davčni odtegljaj                               nega leta v San Marinu.
1.    Če je upravičeni lastnik rezident države članice, San
Marino prva tri leta od dneva začetka uporabe tega sporazuma             3.    San Marino sprejme vse potrebne ukrepe, da zagotovi
pobira davčni odtegljaj po stopnji 15 %, po stopnji 20 % v               pravilno delovanje sistema delitve prihodkov.
nadaljnjih treh letih in nato po stopnji 35 %.

                                                                                                      Člen 9
2.    Plačilni zastopnik pobira davčni odtegljaj na naslednji
način:                                                                                       Prostovoljno razkritje

                                                                         1.   San Marino predvidi postopek, ki omogoča, da se upravi-
                                                                         čeni lastnik, kakor ga opredeljuje člen 2, izogne davčnemu
(a) v primeru plačila obresti v smislu člena 6(1)(a): od zneska          odtegljaju iz člena 7 tako, da izrecno pooblasti svojega plačil-
    plačanih ali pripisanih obresti;                                     nega zastopnika s sedežem v San Marinu, da o plačilih obresti
                                                                         poroča pristojnemu organu te države. Tako pooblastilo zajema
                                                                         vsa plačila obresti, ki jih navedeni plačilni zastopnik plača ali
(b) v primeru plačila obresti v smislu člena 6(1)(b) ali (d): od         zagotovi v neposredno korist upravičenemu lastniku.
    zneska obresti ali dohodka iz navedenih odstavkov ali z
    enakovredno dajatvijo na skupni znesek iztržka od prodaje,
    odkupa ali povračila, ki bremeni prejemnika;                         2.    Najmanjši obseg podatkov, ki jih mora posredovati
                                                                         plačilni zastopnik v primeru izrecnega pooblastila upravičenega
                                                                         lastnika, se sestoji iz:
(c) v primeru plačila obresti v smislu člena 6(1)(c): od zneska
    dohodka iz navedenega odstavka;
                                                                         (a) identitete in rezidentstva upravičenega lastnika, ugotovljenih
                                                                             v skladu s členom 3 in dopolnjenih, če je mogoče, z davčno
(d) če San Marino izkoristi možnost iz člena 6(5): od zneska                 identifikacijsko številko, ki jo je dodelila država članica,
    letno obračunanih obresti.                                               katere rezident je upravičeni lastnik;

                                                                         (b) naziva in naslova plačilnega zastopnika;
3.     Za namene odstavkov 2(a) in (b) se davčni odtegljaj pobira
sorazmerno dolžini obdobja, v katerem je upravičeni lastnik
imel dolžniško terjatev. Kadar plačilni zastopnik na podlagi             (c) številke računa upravičenega lastnika ali, če nima računa,
podatkov, ki jih ima na voljo, ne more ugotoviti dolžine                     podatkov o dolžniški terjatvi, iz katere izhajajo obresti; in
obdobja, v katerem je upravičeni lastnik imel terjatev, šteje, da
je upravičeni lastnik imel terjatev ves čas njenega obstoja, razen
če upravičeni lastnik ne predloži dokazila o datumu pridobitve           (d) zneska plačil obresti, izračunanega v skladu s členom 6 tega
terjatve.                                                                    sporazuma.

4.    Davki, razen tistih, ki jih predvideva ta sporazum, na isto        3.    Pristojni organ San Marina podatke iz odstavka 2 sporoči
plačilo obresti, in zlasti davčni odtegljaji, ki jih pobira San          pristojnemu organu države članice, katere rezident je upravičeni
Marino na vir dohodka od obresti v San Marinu, se odbijejo               lastnik. Takšno sporočanje podatkov je avtomatično in se opravi
od zneska davčnega odtegljaja, ki se izračuna v skladu s tem             vsaj enkrat letno v obdobju šestih mesecev po koncu davčnega
členom.                                                                  leta v San Marinu za vsa plačila obresti v tistem letu.

                                                                                                      Člen 10
5.    Obdavčenje z davčnim odtegljajem s strani plačilnega
zastopnika v San Marinu ne preprečuje državi članici, katere                           Odprava dvojnega obdavčevanja
rezident je upravičeni lastnik za davčne namene, obdavčevanja
dohodka v skladu z njeno domačo zakonodajo. Če davčni                    1.    Država članica, katere rezident je upravičeni lastnik za
zavezanec dohodek iz obresti, pridobljen od plačilnega zastop-           davčne namene, zagotovi odpravo dvojnega obdavčevanja, ki
nika, ki se nahaja v San Marinu, prijavi davčnim organom v               bi bilo lahko posledica uvedbe davčnega odtegljaja iz člena 7,
državi članici, katere rezident je, se tam za ta dohodek iz obresti      v skladu z določbami odstavkov 2 in 3.
uporablja obdavčenje po enakih stopnjah, kakor se uporabljajo
za obresti, pridobljene doma.
                                                                         2.    Če so bile obresti, ki jih je prejel upravičeni lastnik,
                                                                         predmet davčnega odtegljaja iz člena 7 v San Marinu, mu
                               Člen 8                                    država članica, katere rezident za davčne namene je upravičeni
                                                                         lastnik, v skladu s svojo nacionalno zakonodajo prizna davčni
                       Delitev prihodkov                                 odbitek v višini zneska odtegnjenega davka. Kadar ta znesek
                                                                         presega znesek davčne obveznosti na celoten znesek obresti,
1.    San Marino obdrži 25 % prihodka, ustvarjenega z davčnim            ki so predmet davčnega odtegljaja v skladu z nacionalno zako-
odtegljajem iz člena 7, 75 % prihodka pa prenese državi članici,         nodajo, država članica rezidentstva za davčne namene upraviče-
katere rezident je upravičeni lastnik plačila obresti.                   nemu lastniku povrne presežni del odtegnjenega davka.
 ---pagebreak--- L 381/36             SL                                 Uradni list Evropske unije                                              28.12.2004

3.     Če so bile poleg davčnega odtegljaja iz člena 7 obresti, ki      Prilogi II k temu sporazumu), od 1. marca 2002 naprej izda
jih je prejel upravičeni lastnik, obdavčene še s katero koli drugo      dodatno emisijo prej omenjenega prenosljivega dolžniškega
obliko davčnega odtegljaja in je država članica, katere rezident        vrednostnega papirja, se celotna emisija takšnega vrednostnega
za davčne namene je upravičeni lastnik, v skladu s svojo zako-          papirja, ki je sestavljena iz prve emisije in vseh naslednjih emisij,
nodajo ali konvencijami o izogibanju dvojnega obdavčevanja              šteje za dolžniško terjatev v smislu člena 6(1)(a) tega spora-
priznala odbitek davka za takšen davčni odtegljaj, se takšen            zuma.
davčni odtegljaj odbije pred uporabo postopka iz odstavka 2.

                                                                        Če kateri koli drug izdajatelj, ki ni zajet v četrtem pododstavku,
4.    Država članica, katere rezident je upravičeni lastnik za          od 1. marca 2002 naprej izda dodatno emisijo prej omenjenega
davčne namene, lahko mehanizem davčnega odbitka iz                      prenosljivega dolžniškega vrednostnega papirja, se takšna
odstavkov 2 in 3 nadomesti s povračilom davčnega odtegljaja             dodatna emisija šteje za dolžniško terjatev v smislu člena
iz člena 7.                                                             6(1)(a) tega sporazuma.

                             Člen 11
                                                                        2.    Ta člen San Marinu in državam članicam ne preprečuje
Prehodne določbe za prenosljive dolžniške vrednostne                    nadaljnjega obdavčevanja prihodka od prenosljivih dolžniških
                      papirje                                           vrednostnih papirjev iz odstavka 1 v skladu z njihovo nacio-
                                                                        nalno zakonodajo.
1.    Od dneva začetka uporabe tega sporazuma in dokler vsaj
ena izmed držav članic uporablja podobne določbe, vendar
najpozneje do 31. decembra 2010, se domače in mednarodne                                              Člen 12
obveznice in drugi prenosljivi dolžniški vrednostni papirji, ki so
bili prvič izdani pred 1. marcem 2001 ali za katere so prvotne          Drugi davčni odtegljaji – razmerje do drugih sporazumov
prospekte za izdajo pred tem datumom odobrili pristojni
organi, ne štejejo za dolžniške terjatve v smislu člena 6(1)(a),        1.    Ta sporazum stranem ne preprečuje, da pobirajo druge
če od vključno 1. marca 2002 ni bila izdana nobena nadaljnja            oblike davčnih odtegljajev, poleg tistega iz tega sporazuma v
emisija takšnih prenosljivih dolžniških vrednostnih papirjev.           skladu s svojo nacionalno zakonodajo ali konvencijami o
                                                                        dvojnem obdavčevanju.

Dokler pa vsaj ena država članica uporablja določbe, podobne
tistim iz člena 7 tega sporazuma, se določbe tega člena še              2.   Določbe konvencij o dvojnem obdavčevanju med San
naprej uporabljajo tudi po 31. decembru 2010 za takšne                  Marinom in državami članicami ne preprečujejo pobiranja davč-
prenosljive vrednostne papirje:                                         nega odtegljaja, ki ga predvideva ta sporazum.

— ki vsebujejo klavzulo o obrutenju in predčasnem odkupu ter
                                                                                                      Člen 13

— kadar je plačilni zastopnik, kot ga opredeljuje člen 4, usta-                        Izmenjava informacij na zahtevo
  novljen v San Marinu in                                               1.    Pristojni organi San Marina in vseh držav članic v zvezi z
                                                                        dohodki iz tega sporazuma izmenjujejo informacije o dejanjih,
— ta plačilni zastopnik plača ali zagotovi plačilo obresti v            ki po zakonodaji zaprošene države predstavljajo davčno golju-
  neposredno korist upravičenega lastnika, ki je rezident               fijo ali podobno. „Podobno“ vključuje samo kršitve z isto
  države članice.                                                       stopnjo nezakonitosti, kot jo ima po zakonodaji zaprošene
                                                                        države davčna goljufija, ki imajo za posledico nastanek kakršne
                                                                        koli škode za davčne interese države prosilke. V odgovoru na
Če in ko vse države članice prenehajo uporabljati določbe,              ustrezno utemeljeno zahtevo zaprošena država zagotovi infor-
podobne tistim iz člena 7 tega sporazuma, se določbe tega               macije o zadevah, ki jih država prosilka preiskuje ali bi jih lahko
člena še naprej uporabljajo samo za takšne prenosljive vred-            preiskovala v okviru kazenskega ali nekazenskega postopka.
nostne papirje:

                                                                        2.    Pri ugotavljanju, ali se informacije lahko posredujejo kot
— ki vsebujejo klavzulo o obrutenju in predčasnem odkupu ter            odgovor na zahtevo, zaprošena država uporabi predpise o zasta-
                                                                        ranju zakonodaje države prosilke.
— kadar je plačilni zastopnik izdajatelja ustanovljen v San
  Marinu in
                                                                        3.    Zaprošena država zagotovi informacije, kadar država
                                                                        prosilka utemeljeno sumi, da bi dejanje lahko predstavljalo
— ta plačilni zastopnik plača ali zagotovi plačilo obresti v            davčno goljufijo ali podobno. Utemeljen sum države prosilke
  neposredno korist upravičenega lastnika, ki je rezident               o davčni goljufiji ali podobnem lahko temelji na:
  države članice.

                                                                        (a) dokumentih, bodisi overjenih ali ne, vključujoč med drugim
Če država ali povezan subjekt, ki deluje kot državni organ ali              poslovne evidence, poslovne knjige ali informacije o
katerega vloga je priznana z mednarodno pogodbo (našteti v                  bančnih računih;
 ---pagebreak--- 28.12.2004            SL                                  Uradni list Evropske unije                                            L 381/37

(b) pričevanju davčnega zavezanca;                                                                    Člen 14

                                                                                                    Zaupnost

(c) informacijah, pridobljenih od informatorja ali druge tretje           Vse informacije, ki jih prejme pogodbenica na podlagi tega
    osebe, ki so bile neodvisno potrjene ali so verjetno zanes-           sporazuma, se obravnavajo kot zaupne in se lahko razkrijejo
    ljive; ali                                                            le osebam ali organom (vključno s sodišči in upravnimi organi)
                                                                          pod jurisdikcijo pogodbenice, ki sodelujejo pri odmeri, pobi-
                                                                          ranju, izvršbi, pregonu ali odločanju o pritožbah v zvezi z
                                                                          davki, ki jih zajema ta sporazum. Takšne osebe in organi
(d) posrednih dokazih.                                                    uporabljajo te informacije le za te namene. Informacije lahko
                                                                          razkrijejo v javnih sodnih postopkih ali v sodnih odločbah.
                                                                          Podatki se ne smejo razkriti nobeni drugi osebi ali subjektu
                                                                          ali organu ali drugemu sodnemu organu brez izrecnega pisnega
4.    Da izkažejo predvidljivo relevantnost informacij za                 privoljenja pristojnega organa zaprošene strani.
zahtevo, pristojni organi države prosilke pri posredovanju
zahteve za informacije na podlagi tega sporazuma zagotovijo
pristojnemu organu zaprošene države naslednje elemente:

                                                                                                      Člen 15
(a) identiteto osebe v preverjanju ali preiskavi;
                                                                                            Posvetovanje in pregled
                                                                          1.    Če pride do nesoglasja med pristojnim organom San
(b) izjavo o informacijah, ki jih zahtevajo, vključno z njihovo           Marina in enim ali več pristojnimi organi iz Priloge I glede
    naravo in obliko, v kateri bi jih država prosilka želela prejeti      razlage ali uporabe tega sporazuma, si organi prizadevajo rešiti
    od zaprošene države;                                                  to nesoglasje z medsebojnim sporazumom. O rezultatih posve-
                                                                          tovanj nemudoma poročajo Komisiji Evropskih skupnosti in
                                                                          pristojnim organom drugih držav članic. Na zahtevo katerega
                                                                          koli od pristojnih organov iz Priloge I lahko Komisija sodeluje
(c) davčni namen, za katerega zahtevajo informacije;                      pri posvetovanjih v zvezi z razlago.

(d) razloge, zakaj menijo, da so zahtevane informacije v zapr-
    ošeni državi ali jih ima ali nadzoruje oseba pod jurisdikcijo
    zaprošene države;                                                     2.    Pogodbenici se med seboj posvetujeta vsaj enkrat vsake tri
                                                                          leta ali na zahtevo katere koli pogodbenice z namenom pregle-
                                                                          dati in – če se pogodbenicama zdi potrebno – izboljšati
                                                                          tehnično delovanje tega sporazuma ter oceniti mednarodna
(e) če sta znana, ime in naslov osebe, za katero menijo, da ima           dogajanja. Posvetovanja se začnejo v roku enega meseca od
    zahtevane podatke;                                                    zahteve ali v nujnih primerih takoj, ko je to mogoče.

(f) izjavo, da je zahteva skladna z zakonodajo in upravno
    prakso države prosilke, da bi v primeru, če bi bile zahtevane
                                                                          3.   Na osnovi takšne ocene se lahko pogodbenici posvetujeta,
    informacije pod jurisdikcijo države prosilke, pristojni organ
                                                                          da bi preučili, ali so ob upoštevanju mednarodnega dogajanja
    države prosilke lahko pridobil informacije v skladu z zako-
                                                                          potrebne spremembe tega sporazuma.
    nodajo države prosilke ali v skladu z običajno upravno
    prakso, ter da je zahteva v skladu s tem sporazumom;

(g) izjavo, da je država prosilka izkoristila vsa razpoložljiva           4.    Takoj ko so na voljo zadostne izkušnje glede popolnega
    sredstva na svojem ozemlju, da bi pridobila informacije,              izvajanja tega sporazuma, se pogodbenici posvetujeta, da bi
    razen tistih, ki bi povzročila nesorazmerne težave.                   preučili, ali so ob upoštevanju mednarodnega dogajanja
                                                                          potrebne spremembe tega sporazuma.

5.   Pristojni organ zaprošene države čim prej posreduje zapr-
ošene informacije državi prosilki.
                                                                          5.    Za namene posvetovanj iz odstavkov 1, 2 in 3 se pogod-
                                                                          benici med seboj obvestita o možnih dogajanjih, ki bi lahko
6.    San Marino se bo dvostransko pogajal z vsako državo                 vplivala na pravilno delovanje tega sporazuma. To vključuje tudi
članico, da bi se opredelilo posamezne kategorije, ki spadajo             vse ustrezne sporazume med eno od pogodbenic in tretjo
pod „podobno“ v skladu s postopki obdavčevanja v teh državah.             državo.
 ---pagebreak--- L 381/38            SL                                Uradni list Evropske unije                                          28.12.2004

                            Člen 16                                   stilu. Ta sporazum se začne ponovno uporabljati takoj, ko se
                                                                      začnejo ponovno uporabljati ukrepi.
           Podpis, začetek veljavnosti in odpoved
1.    Ta sporazum morata pogodbenici ratificirati ali odobriti v                                  Člen 18
skladu z lastnimi postopki. Pogodbenici druga drugo uradno                           Terjatve in končne poravnave
obvestita o zaključku teh postopkov. Sporazum začne veljati
prvi dan drugega meseca po zadnjem uradnem obvestilu.                 1.    V primeru odpovedi tega sporazuma ali odložitve njegove
                                                                      uporabe v celoti ali delno, ostanejo terjatve posameznikov v
2.     S pridržkom izpolnitve svojih ustavnih zahtev glede skle-      skladu s členom 10 nespremenjene.
panja mednarodnih sporazumov in brez poseganja v člen 17
San Marino dejansko izvaja in uporablja ta sporazum od 1.             2.   V takem primeru bo San Marino pripravil končni obračun
julija 2005 in o tem uradno obvesti Skupnost.                         najpozneje do konca obdobja uporabe tega sporazuma in bo
                                                                      opravil končno plačilo državam članicam.
3.    Ta sporazum velja, dokler ga ne odpove ena od pogod-
benic.
                                                                                                  Člen 19
4.   Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum odpove z uradnim
                                                                                           Ozemeljska uporaba
obvestilom drugi pogodbenici. V takem primeru Sporazum
preneha učinkovati 12 mesecev po prejemu uradnega obvestila.          Ta sporazum se uporablja na eni strani na ozemljih, na katerih
                                                                      se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, pod
                            Člen 17                                   pogoji, določenimi v tej pogodbi, ter na drugi strani na ozemlju
                                                                      San Marina.
               Uporaba in odložitev uporabe
1.    Ta sporazum se uporablja pod pogojem, da odvisna ali                                        Člen 20
pridružena ozemlja držav članic iz poročila Sveta (Ekonomsko-
finančne zadeve) Evropskemu svetu v Santa Marii da Feira 19. in                                   Priloge
20. junija 2000 ter Združene države Amerike, Švica, Andora,
                                                                      1.    Priloge so sestavni del tega sporazuma.
Lihtenštajn in Monako sprejmejo in izvajajo ukrepe, ki so
skladni ali enakovredni ukrepom iz Direktive ali iz tega spora-
zuma.                                                                 2.    Seznam pristojnih organov iz Priloge I se lahko spremeni
                                                                      z navadnim uradnim obvestilom San Marina drugi pogodbenici
2.     Pogodbenici vsaj šest mesecev pred datumom iz člena            za organ iz točke (a) te priloge in z uradnim obvestilom Skup-
16(2) v medsebojnem soglasju odločita, ali bodo izpolnjeni            nosti za druge organe.
pogoji iz zgornjega odstavka, pri čemer upoštevata datume
začetka veljavnosti ustreznih ukrepov v tretjih državah in            Seznam povezanih subjektov v Prilogi II se lahko spremeni z
odvisnih ali pridruženih ozemljih. Če se pogodbenici ne odlo-         medsebojnim dogovorom.
čita, da bodo pogoji izpolnjeni, v medsebojnem soglasju dolo-
čita nov datum za namene člena 16(2).                                                             Člen 21

3.   V primeru, da se Direktiva ali del Direktive v skladu s                                       Jeziki
pravom Skupnosti začasno ali stalno preneha uporabljati, ali v
primeru, da država članica odloži uporabo svojih izvedbenih           1.     Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem,
predpisov, lahko katera koli pogodbenica z uradnim obvestilom         češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem,
drugi pogodbenici s takojšnjim učinkom odloži uporabo tega            italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, nemškem,
sporazuma ali delov tega sporazuma.                                   nizozemskem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem,
                                                                      španskem in švedskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako
4.    V primeru, da ena od tretjih držav ali ozemelj iz odstavka      verodostojna.
1 naknadno preneha uporabljati ukrepe iz tega odstavka, lahko
katera koli pogodbenica z uradnim obvestilom drugi pogodbe-           2.    Različico tega sporazuma v malteškem jeziku pogodbenici
nici odloži uporabo tega sporazuma. Odložitev uporabe se              overita z izmenjavo pisem. Ta različica je enako verodostojna
začne izvajati ne prej kot dva meseca po takem uradnem obve-          kot različice iz odstavka 1.
 ---pagebreak--- 28.12.2004          SL                                Uradni list Evropske unije                                           L 381/39

             EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
             NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
             TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
             ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
             Abkommen gesetzt.
             SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
             ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα
             συμφωνία.
             IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
             EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
             IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
             TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
             TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
             FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
             B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
             TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
             hebben geplaatst.
             W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
             EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
             Acordo.
             NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
             V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
             TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
             TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

             Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
             V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
             Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.
             Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
             Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
             Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
             Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
             Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
             Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
             Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
             Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
             Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
             Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
             Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
             Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
             Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
             V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
             V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
             Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
             Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- L 381/40          SL                           Uradni list Evropske unije   28.12.2004

           Por la Comunidad Europea
           Za Evropské společenství
           For Det Europæiske Fællesskab
           Für die Europäische Gemeinschaft
           Euroopa Ühenduse nimel
           Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
           For the European Community
           Pour la Communauté européenne
           Per la Comunità europea
           Eiropas Kopienas vārdā
           Europos bendrijos vardu
           az Európai Közösség részéről
           Għall-Komunità Ewropea
           Voor de Europese Gemeenschap
           W imieniu Wspólnoty Europejskiej
           Pela Comunidade Europeia
           Za Európske spoločenstvo
           za Evropsko skupnost
           Euroopan yhteisön puolesta
           På Europeiska gemenskapens vägnar

           Per la Repubblica di San Marino
 ---pagebreak--- 28.12.2004            SL                                    Uradni list Evropske unije                                                L 381/41

                                                                     PRILOGA I

                                               SEZNAM PRISTOJNIH ORGANOV POGODBENIC
             Za namene tega sporazuma so „pristojni organi“:

             (a) v Republiki San Marino: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio ali pooblaščeni zastopnik,

             (b) v Kraljevini Belgiji: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances ali pooblaščeni zastopnik,

             (c) v Češki republiki: Ministr financí ali pooblaščeni zastopnik,

             (d) v Kraljevini Danski: Skatteministeren ali pooblaščeni zastopnik,

             (e) v Zvezni republiki Nemčiji: Der Bundesminister der Finanzen ali pooblaščeni zastopnik,

             (f)   v Republiki Estoniji: Rahandusminister ali pooblaščeni zastopnik,

             (g) v Helenski republiki: Ο Υπουργός Οικονομíας και Οικονομικών ali pooblaščeni zastopnik,

             (h) v Kraljevini Španiji: El Ministro de Economia y Hacienda ali pooblaščeni zastopnik,

             (i)   v Francoski republiki: Le ministre chargé du budget ali pooblaščeni zastopnik,

             (j)   na Irskem: The Revenue Commissioners ali pooblaščeni zastopnik,

             (k) v Italijanski republiki: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali ali pooblaščeni zastopnik,

             (l)   v Republiki Ciper: Yπουργός Οικονομικών ali pooblaščeni zastopnik,

             (m) v Republiki Latviji: Finanšu ministrs ali pooblaščeni zastopnik,

             (n) v Republiki Litvi: Finansų ministras ali pooblaščeni zastopnik,

             (o) v Velikem vojvodstvu Luksemburg: Le Ministre des Finances ali pooblaščeni zastopnik, vendar pa je za namene člena
                 10 pristojni organ „le Procureur Général d'Etat luxemburgeois“,

             (p) v Republiki Madžarski: A pénzügyminiszter ali pooblaščeni zastopnik,

             (q) v Republiki Malti: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi ali pooblaščeni zastopnik,

             (r) v Kraljevini Nizozemski: De Minister van Financiën ali pooblaščeni zastopnik,

             (s) v Republiki Avstriji: Der Bundesminister für Finanzen ali pooblaščeni zastopnik,

             (t)   v Republiki Poljski: Minister Finansów ali pooblaščeni zastopnik,

             (u) v Portugalski republiki: O Ministro das Finanças ali pooblaščeni zastopnik,

             (v) v Republiki Sloveniji: Minister za finance ali pooblaščeni zastopnik,

             (w) v Slovaški republiki: Minister financií ali pooblaščeni zastopnik,

             (x) v Republiki Finski: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet ali pooblaščeni zastopnik,

             (y) v Kraljevini Švedski: Chefen för Finansdepartementet ali pooblaščeni zastopnik,

             (z) v Združenem kraljestvu Velike Britanije in Severne Irske in na evropskih ozemljih, za katerih zunanje odnose je
                 odgovorno Združeno kraljestvo: Commissioners of Inland Revenue ali njihov pooblaščeni zastopnik in pristojni
                 organ na Gibraltarju, ki ga bo Združeno kraljestvo imenovalo v skladu s sprejetimi dogovori glede gibraltarskih
                 oblasti v kontekstu instrumentov EU in ES in zadevnih pogodb, uradno posredovanih državam članicam in insti-
                 tucijam Evropske unije z dne 19. aprila 2000, kopijo katerih generalni sekretar Sveta Evropske unije uradno pošlje
                 Republiki San Marino in ki se uporabljajo za ta sporazum.
 ---pagebreak--- L 381/42             SL                                   Uradni list Evropske unije                                                28.12.2004

                                                                  PRILOGA II

                                                    SEZNAM POVEZANIH SUBJEKTOV

           Za namene člena 11 tega sporazuma se za „povezan subjekt, ki deluje kot državni organ ali katerega vloga je priznana z
           mednarodno pogodbo“ štejejo naslednji subjekti:

           SUBJEKTI V EVROPSKI UNIJI:

           Belgija

           — Vlaams Gewest (Flamska regija)

           — Région wallonne (Valonska regija)

           — Région bruxelloise (Brussels Gewest) (Regija glavnega mesta Bruselj)

           — Communauté française (Francoska skupnost)

           — Vlaamse Gemeenschap (Flamska skupnost)

           — Deutschsprachige Gemeinschaft (Nemško govoreča skupnost)

           Španija

           — Xunta de Galicia (Regionalni zakonodajni svet Galicije)

           — Junta de Andalucía (Regionalni zakonodajni svet Andaluzije)

           — Junta de Extremadura (Regionalni zakonodajni svet Extremadure)

           — Junta de Castilla-La-Mancha (Regionalni zakonodajni svet Kastilje-La-Manche)

           — Junta de Castilla-León (Regionalni zakonodajni svet Kastilje-León)

           — Gobierno Foral de Navarra (Regionalna vlada Navarre)

           — Govern de les Illes Balears (Vlada Balearskih otokov)

           — Generalitat de Catalunya (Avtonomna vlada Katalonije)

           — Generalitat de Valencia (Avtonomna vlada Valencije)

           — Diputación General de Aragón (Regionalni svet Aragona)

           — Gobierno de las Islas Canarias (Vlada Kanarskih otokov)

           — Gobierno de Murcia (Vlada Murcie)

           — Gobierno de Madrid (Vlada Madrida)

           — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Vlada avtonomne skupnosti Baskije)

           — Diputación Foral de Guipúzcoa (Regionalni svet Guipúzcoe)

           — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regionalni svet Biskaje)

           — Diputación Foral de Alava (Regionalni svet Alave)

           — Ayuntamiento de Madrid (Svet mesta Madrid)

           — Ayuntamiento de Barcelona (Svet mesta Barcelona)

           — Cabildo Insular de Gran Canaria (Otoški svet Gran Canarie)

           — Cabildo Insular de Tenerife (Otoški svet Tenerifeja)

           — Instituto de Crédito Oficial (Javna kreditna institucija)
 ---pagebreak--- 28.12.2004              SL                                 Uradni list Evropske unije                                          L 381/43

             — Instituto Catalán de Finanzas (Finančna institucija Katalonije)

             — Instituto Catalán de Finanzas (Finančna institucija Valencije)

             Grčija

             — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Državna telekomunikacijska organizacija)

             — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Državne železnice)

             — ημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Javno elektrogospodarstvo)

             Francija

             — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Sklad za odkup socialnega dolga)

             — Agence française de développement (AFD) (Francoska razvojna agencija)

             — Réseau Ferré de France (RFF) (Francoske železnice)

             — Caisse nationale des autoroutes (CNA) (Državni sklad za avtoceste)

             — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Državna pomoč pariškim bolnišnicam)

             — Charbonnages de France (CDF) (Francoska uprava za premog)

             — Entreprise minière et chimique (EMC) (Podjetje za rudarstvo in kemikalije)

             Italija

             — Regije

             — Province

             — Občine

             — Cassa Depositi e Prestiti (Sklad za depozite in posojila)

             Latvija

             — Pašvaldības (lokalne vlade)

             Poljska

             — gminy (občine)

             — powiaty (okraji)

             — województwa (vojvodstva)

             — związki gmin (skupnosti občin)

             — związki powiatów (skupnosti okrajev)

             — związki województw (skupnosti vojvodstev)

             — miasto stołeczne Warszawa (glavno mesto Varšava)

             — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agencija za prestrukturiranje in modernizacijo kmetijstva)

             — Agencja Nieruchomości Rolnych (Agencija za kmetijsko premoženje)

             Portugalska

             — Região Autónoma da Madeira (Avtonomna regija Madeire)

             — Região Autónoma dos Açores (Avtonomna regija Azorskih otokov)

             — Občine
 ---pagebreak--- L 381/44              SL                                  Uradni list Evropske unije                                              28.12.2004

           Slovaška
           — mestá a obce (občine)
           — Železnice Slovenskej republiky (Slovaške železnice)
           — Štátny fond cestného hospodárstva (Državni sklad cestnega gospodarstva)
           — Slovenské elektrárne (Slovaške elektrarne)
           — Vodohospodárska výstavba (Družba za vodnogospodarske gradnje)
           MEDNARODNI SUBJEKTI:
           — Evropska banka za obnovo in razvoj
           — Evropska investicijska banka
           — Azijska razvojna banka
           — Afriška razvojna banka
           — Svetovna banka / Mednarodna banka za obnovo in razvoj / Mednarodni denarni sklad
           — Mednarodna finančna korporacija
           — Medameriška razvojna banka
           — Sklad Sveta Evrope za socialni razvoj
           — Euratom
           — Evropska skupnost
           — Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andska razvojna korporacija)
           — Eurofima
           — Evropska skupnost za premog in jeklo
           — Nordijska investicijska banka
           — Karibska razvojna banka
           Določbe člena 11 ne vplivajo na morebitne mednarodne obveznosti, ki jih imata pogodbenici do zgoraj navedenih
           mednarodnih subjektov.
           SUBJEKTI V TRETJIH DRŽAVAH:
           Subjekti, ki izpolnjujejo naslednje pogoje:
           1. Subjekt se po nacionalnih merilih jasno šteje za osebo javnega prava.
           2. Takšna oseba javnega prava je netržni proizvajalec, ki upravlja in financira skupino dejavnosti, predvsem dobavo
              netržnega blaga in storitev, ki so namenjene v korist skupnosti in ki jih dejansko nadzira država.
           3. Takšna oseba javnega prava se v velikem obsegu in redno zadolžuje.
           4. Zadevna država lahko jamči, da takšna oseba javnega prava v primeru klavzul o obrutenju ne bo izvedla predčasnega
              odkupa.