CELEX: 52007SC0258
Language: da
Date: 2007-02-27
Title: Проект за решение №. 1 /2006 на Смесения Комитет ЕО - ЕАСТ "Общ Транзитен Режим" изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим Проект за обща позиция на Общността

Vigtig juridisk meddelelse

|

52007SC0258

	[pic] | KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER |Bruxelles, den 27.2.2007SEK(2007) 258 endeligUdkast tilAFGØRELSE Nr. 1/2006 TRUFFET AF DEN BLANDEDE KOMMISSION EF-EFTA FOR FÆLLES FORSENDELSEom ændring af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure- Udkast til Fællesskabets fælles stillingtagen - (forelagt af Kommissionen)BEGRUNDELSEBAGGRUNDEN FOR FORSLAGET |110 | Begrundelse og formål I konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure ("konventionen"), i det følgende benævnt 'konventionen', er der fastsat foranstaltninger, der kan lette samhandelen med varer mellem EF og EFTA-landene. Republikken Bulgariens og Rumæniens tiltrædelse til Den Europæiske Union fører til fortrinsvis tekniske ændringer i tillæggene til konventionen. |120 | Generel baggrund Dette forslag har dels til formål at omplacere sproglige henvisninger i konventionen fordi nogle af disse, for så vidt angår Rumænien, overføres fra EFTA-delen til EU-delen, og dels at indføre nye sproglige henvisninger for Republikken Bulgarien i EU-delen. Det er desuden fundet nødvendigt med en overgangsperiode for Rumæniens vedkommende, som gør det muligt at anvende dokumenter med tilknytning til sikkerhedsstillelse i forbindelse med forsendelse, der er fastsat forud for tiltrædelsen. Overgangsperioden skal sikre, at både virksomheder og nationale myndigheder ikke behøver at afbryde en forsendelse, som allerede er igangsat inden tiltrædelsen, og som skal slutte efter tiltrædelsen, og at de kan benytte disse dokumenter på visse betingelser. |139 | Gældende bestemmelser på det område, som forslaget vedrører Der findes ingen bestemmelser på det område, som forslaget vedrører. |141 | Overensstemmelse med andre EU-politikker og -mål Ikke relevant. |HØRING AF INTERESSEREDE PARTER OG KONSEKVENSANALYSE |Høring af interesserede parter |211 | Høringsmetoder, hovedmålgrupper og respondenternes overordnede profil Høring og godkendelse af arbejdsgruppen EF-EFTA vedrørende fælles forsendelse. |212 | Sammenfatning af svarene og af, hvordan der er taget hensyn til dem Positiv udtalelse. |Ekspertbistand |229 | Der var ikke behov for bistand fra eksterne eksperter. |230 | Konsekvensanalyse Ingen ændringer på retligt plan: de grundlæggende regler i konventionen om fælles forsendelse ændres ikke. Indsættelse af bestemmelser, der er fælles for konventionen om fælles forsendelse og EF-forskrifterne. |FORSLAGETS RETLIGE ASPEKTER |305 | Resumé af forslaget De sproglige henvisninger, for så vidt angår Rumænien, placeres på deres rette plads, og henvisningerne vedrørende Bulgarien indføres i tillæggene og bilagene til konventionen om fælles forsendelse. Toldkodeksudvalgets forsendelsesgruppe og arbejdsgruppen EF-EFTA vedrørende fælles forsendelse har afgivet positiv udtalelse om dette udkast til afgørelse. Kommissionen opfordres til at godkende vedlagte udkast i skriftlig procedure, således at det kan forelægges Rådet med henblik på fastlæggelse af en fælles holdning og endelig vedtagelse i Den Blandede Kommission EF-EFTA for fælles forsendelse på dennes næste møde. |310 | Retsgrundlag Artikel 15 i konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure. |329 | Subsidiaritetsprincippet Forslaget vedrører et område, som hører ind under Fællesskabets enekompetence. Subsidiaritetsprincippet er derfor ikke relevant. |Proportionalitetsprincippet Forslaget er i tråd med proportionalitetsprincippet af følgende grunde. |331 | Ikke relevant |332 | Ikke relevant |Valg af instrument |341 | Foreslået middel: andet. |342 | Af følgende årsager ville andre instrumenter ikke have været egnede. Der findes ikke noget andet egnet virkemiddel. |BUDGETMÆSSIGE KONSEKVENSER |409 | Forslaget har ingen konsekvenser for Fællesskabets budget. |YDERLIGERE OPLYSNINGER |510 | Forenkling |513 | Forslaget medfører forenklinger af de administrative procedurer for offentlige myndigheder (nationale og europæiske). Det er en toldforsendelsesprocedure, som er fælles for alle de kontraherende parter. |514 | Toldforsendelsesproceduren muliggør forenklinger til fordel for enheder og privatpersoner, hvad angår tilladelser. |1.  Udkast tilAFGØRELSE Nr. 1/2006 TRUFFET AF DEN BLANDEDE KOMMISSION EF-EFTA FOR FÆLLES FORSENDELSEom ændring af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedureDEN BLANDEDE KOMMISSION HAR —under henvisning til konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure[1], særlig artikel 15, stk. 3, litra a), ogud fra følgende betragtninger:2.  Republikken Bulgarien og Rumænien er tiltrådt Den Europæiske Union3.  Oversættelserne til bulgarsk og rumænsk af de sproglige referencer i konventionen bør indsættes på deres rette plads.4.  Denne afgørelse bør anvendes fra den dato, hvor disse to nye medlemsstater tiltræder Den Europæiske Union.5.  For at gøre det muligt at benytte de formularer for sikkerhedsstillelse, der er trykt efter kriterierne, som gjaldt forud for datoen for de nye medlemsstaters tiltrædelse af Den Europæiske Union, bør der indføres en overgangsperiode, hvor disse trykte formularer kan anvendes med visse tilpasninger.6.  Konventionen bør derfor ændres tilsvarende -TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:Artikel 1I konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure foretages følgende ændringer:1. Tillæg I ændres som anført i bilag A til nærværende afgørelse.2. Tillæg II ændres som anført i bilag B til nærværende afgørelse.3. Tillæg III ændres som anført i bilag C til nærværende afgørelse.Artikel 21. Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.2. Den anvendes fra den 1. januar 20073. De formularer, der fremgår af bilag B1, B2, B4, B5 og B6 i tillæg III, kan fortsat benyttes, under forudsætning af at der foretages de fornødne tilpasninger vedrørende geografi og valg af processuel bopæl, så længe lager haves, dog senest indtil den 31. december 2007.Udfærdiget i Bruxelles, den […]På den blandede kommissions vegneFormand[…]BILAG ATillæg I ændres således:7.  I artikel 14, stk. 3, andet afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:8.  "BG Ограничена валидност9.  CS Omezená platnost10.  DA Begrænset gyldighed11.  DE Beschränkte Geltung12.  EE Piiratud kehtivus13.  EL Περιορισμένη ισχύς14.  ES Validez limitada15.  FR Validité limitée16.  IT Validità limitata17.  LV Ierobežots derīgums18.  LT Galiojimas apribotas19.  HU Korlátozott érvényű20.  MT Validità limitata21.  NL Beperkte geldigheid22.  PL Ograniczona ważność23.  PT Validade limitada24.  RO Validitate limitată25.  SL Omejena veljavnost26.  SK Obmedzená platnosť27.  FI Voimassa rajoitetusti28.  SV Begränsad giltighet29.  EN Limited validity30.  IS Takmarkað gildissvið31.  NO Begrenset gyldighet."32.  I artikel 28, stk. 7, andet afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:33.  "BG Освободено34.  CS Osvobození35.  DA Fritaget36.  DE Befreiung37.  EE Loobumine38.  EL Απαλλαγή39.  ES Dispensa40.  FR Dispense41.  IT Dispensa42.  LV Derīgs bez zīmoga43.  LT Leista neplombuoti44.  HU Mentesség45.  MT Tneħħija46.  NL Vrijstelling47.  PL Zwolnienie48.  PT Dispensa49.  RO Dispensa50.  SL Opustitev51.  SK Oslobodenie52.  FI Vapautettu53.  SV Befrielse54.  EN Waiver55.  IS Undanþegið56.  NO Fritak."57.  I artikel 34 foretages følgende ændringer:a) I stk. 3 erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG Алтернативно доказателство-  CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  RO Probă alternativă-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis."b) I stk. 4, andet afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна-  CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)."c) Stk. 5 affattes således:"5. Når forsendelsesangivelsen i det i stk. 4, andet afsnit, omhandlede tilfælde er forsynet med en af følgende påtegninger, skal det nye bestemmelsessted opbevare varen under tilsyn, og det kan ikke lade den overgå til anden bestemmelse end den kontraherende part, som afgangsstedet hører ind under, uden udtrykkelig tilladelse fra sidstnævnte:-  BG Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...-  LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,-  LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  RO Ieşire din....... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …-  SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …."-  I artikel 64, stk. 2, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG Освободено от задължителен маршрут,-  CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute."-  I artikel 69, stk. 1, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender."-  I artikel 70, stk. 2, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift."-  I bilag IV foretages følgende ændringer:a) I punkt 2.8, første led, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ-  CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI."b) I punkt 4.3 erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ-  CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  RO UTILIZARE NELIMITATA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK."BILAG BI tillæg II foretages følgende ændringer:1. I artikel 4, stk. 2, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG Издаден впоследствие-  CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  RO Eliberat ulterior-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd."2. I artikel 16, stk. 2, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender."3. I artikel 17, stk. 2, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift."BILAG CI tillæg III foretages følgende ændringer:1. I bilag A7, afsnit II, ændres punkt I således:a) Under rubrik 2, tredje afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse."b) Under rubrik 31, første afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk."c) Under rubrik 40 erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG Различни-  CS Různé-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzne-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse."2. I bilag A8, del B, foretages følgende ændringer:a) Under rubrik 2 erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse."b) Under rubrik 14, første afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG Изпращач-  CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  RO Expeditor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender."c) Under rubrik 31, første afsnit, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk."3. I bilag A9, under rubrik 51, erstattes listen over koder, der skal anvendes, af følgende liste:”Belgien | BE |Republikken Bulgarien | BG |Tjekkiske Republik | CZ |Danmark | DK |Tyskland | DE |Estland | EE |Grækenland | GR |Spanien | ES |Frankrig | FR |Irland | IE |Italien | IT |Cypern | CY |Letland | LV |Litauen | LT |Ungarn | HU |Luxembourg | LU |Malta | MT |Nederlandene | NL |Østrig | AT |Polen | PL |Portugal | PT |Rumænien | RO |Slovenien | SI |Slovakiet | SK |Finland | FI |Sverige | SE |Det Forenede Kongerige | GB |Island | IS |Norge | NO |Schweiz | CH" |4. Bilag B1 affattes således:"BILAG B1PROCEDURE FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSEKAUTIONSDOKUMENTENKELTKAUTIONI. Kautionserklæring1. Undertegnede(1)…………………………………………………………………………med bopæl (forretningssted) i (2) ……………………………………………………………….indestår ved garantistedet ……………………………………………………………………….med indtil et maksimalt beløb af ….…………………………………………………………….som selvskyldnerkautionist over for Det Europæiske Fællesskab bestående af Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Republikken Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Republikken Portugal, Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige, Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken Island, Kongeriget Norge, Schweiz, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino(3), for de beløb, som den hovedforpligtede (4)………………………………..…………………………………………….skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder, for de nedenfor anførte varer, der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse hos afgangsstedet …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..til bestemmelsesstedet …………………………………………………………………………..Beskrivelse af varerne:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte lande at betale de krævede beløb, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på tredive dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er ophørt.De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de tredive dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands valuta- og finansmarked.3. Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller fælles forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også, når betalingen først kræves senere.4. Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl5 i hvert af de under 1 nævnte lande hos:Land | Efternavn og fornavn, hhv. firmanavn og fuldstændig adresse |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Undertegnede anerkender, at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel bopæl, er forpligtende for ham.Undertegnede anerkender domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller flere af dem, når garantistedet forinden er blevet underrettet herom.Udfærdiget i ………………………………., den ...........................…………………………………………………………….(Underskrift)6II. Garantistedets godkendelseGarantistedet ……………………………………………………………………………………….Kautionserklæring godkendt den .......................... for fællesskabsforsendelsen/den fælles forsendelse i henhold til forsendelsesangivelse nr. .......................................... udstedt den .......................................... (7)…………………………………………………(Stempel og underskrift)”5. Bilag B2 erstattes af følgende tekst:”BILAG B2PROCEDURE FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSEKAUTIONSDOKUMENTENKELTKAUTION VED SIKKERHEDSDOKUMENTERI. Kautionserklæring1. Undertegnede 1…………………………………………………med bopæl (forretningssted) i2 ……………………………………………………………………indestår ved garantistedet ………………………………………………….som selvskyldnerkautionist over for Det Europæiske Fællesskab bestående af Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Republikken Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Republikken Portugal, Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige, Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken Island, Kongeriget Norge, Schweiz, Fyrstendømmet Andorra3 og Republikken San Marino3som selvskyldnerkautionist over for ovennævnte lande, med indtil et maksimalt beløb på 7 000 EUR for hvert sikkerhedsdokument, for de beløb, for hvilke undertegnede gennem udstedelse af et sikkerhedsdokument har påtaget sig kaution, og som en hovedforpligtet skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, som pålægges varer, der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse, både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder.2. Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte lande at betale de krævede beløb indtil 7 000 EUR for hvert sikkerhedsdokument, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på tredive dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er ophørt.De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de tredive dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands valuta- og finansmarked.3. Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller fælles forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også, når betalingen først kræves senere.4. Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl4 i hvert af de under 1 nævnte lande hos:Land | Efternavn og fornavn, hhv. firmanavn og fuldstændig adresse |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Undertegnede anerkender, at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel bopæl, er forpligtende for ham.Undertegnede anerkender domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller flere af dem, når garantistedet forinden er blevet underrettet herom.Udfærdiget i ………………………………., den ...........................…………………………………………..(Underskrift)5II. Garantistedets godkendelseGarantistedet ……………………………………………………………………………………….Kautionserklæring godkendt den …………………………………………………………………………………………………………………..(Stempel og underskrift)”6. Bilag B4 erstattes af følgende tekst:”BILAG B4PROCEDURE FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSEKAUTIONSDOKUMENTSAMLET KAUTIONI. Kautionserklæring1. Undertegnede 1…………………………………………………………………………..……med bopæl (forretningssted) i2 ……………………………………………………………………indestår ved garantistedet ………………………………………………….med indtil et maksimalt beløb af……………………………………………………………….svarende til 100/50/30 %3 af referencebeløbetsom selvskyldnerkautionist over for Det Europæiske Fællesskab bestående af Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Republikken Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Republikken Portugal, Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige, Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken Island, Kongeriget Norge, Schweiz, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino4for de beløb, den hovedforpligtede5 ………………………………………………………………….skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, som pålægges varer, der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse, både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder.2. Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte lande at betale de krævede beløb indtil det ovenfor anførte maksimale beløb, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på tredive dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er ophørt.De kompetente myndigheder kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over de tredive dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands valuta- og finansmarked.Dette beløb kan kun reduceres med de beløb, der allerede er betalt på grundlag af denne kautionserklæring, såfremt kravene til undertegnede stilles i forbindelse med en fælles forsendelse eller en fællesskabsforsendelse, der er påbegyndt før modtagelsen af påkravet eller senest 30 dage efter denne modtagelse.3. Denne kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller fælles forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også, når betalingen først kræves senere.4. Med henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl6 i hvert af de under 1 nævnte lande hos:Land | Efternavn og fornavn, hhv. firmanavn og fuldstændig adresse |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Undertegnede anerkender, at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt til en valgt processuel bopæl, er forpligtende for ham.Undertegnede anerkender domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.Undertegnede forpligter sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller flere af dem, når garantistedet forinden er blevet underrettet herom.Udfærdiget i ………………………………., den ...........................………………………………………………(Underskrift)7II. Garantistedets godkendelseGarantistedet ……………………………………………………………………………………….Kautionserklæring godkendt den …………………………………………………………………………………………………………………….(Stempel og underskrift)”7. I bilag B5, under rubrik 7, udgår ordet "Rumænien".8. I bilag B6, under rubrik 6, udgår ordet "Rumænien".9. I bilag B7, punkt 1.2.1, erstattes de sproglige påtegninger af følgende påtegninger:-  "BG Ограничена валидност-  CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  RO Validitate limitată-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnost’-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildiss-  NO Begrenset gyldighet."[1] EFT L 226 af 13.8.1987, s. 2, senest ændret ved afgørelse nr. 6/2005 (EUT L 324 af 10.12.2005, s. 96-106).1 Efternavn og fornavn eller firmanavn.2 Fuldstændig adresse.3 Navnet på den eller de kontraherende parter eller stater (Andorra og San Marino), hvis område ikke berøres, overstreges. Henvisningen til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder kun for fællesskabsforsendelser.4 Den hovedforpligtigedes efternavn og fornavn og fuldstændige adresse.5 Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med pkt. 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).6 Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: «For overtagelse af kaution til et beløb af …………………», og beløbet anføres med bogstaver.7 Udfyldes af afgangsstedet.1 Efternavn og fornavn eller firmanavn.2 Fuldstændig adresse.3 Udelukkende for fællesskabsforsendelser.4 Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med pkt. 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).5 Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: «For overtagelse af kautionen».1 Efternavn og fornavn eller firmanavn.2 Fuldstændig adresse.3 Det ikke gældende overstreges.4 Navnet på den eller de kontraherende parter eller stater (Andorra og San Marino), hvis område ikke berøres, overstreges. Henvisningen til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder kun for fællesskabsforsendelser.5 Den hovedforpligtedes navn og fornavn eller firmanavn og fuldstændige adresse.6 Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med pkt. 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).7 Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: «For overtagelse af kaution til et beløb af …………………», og beløbet anføres med bogstaver.