CELEX: 62002CC0275
Language: cs
Date: 2004-05-25 00:00:00
Title: Stanovisko generálního advokáta - Geelhoed - 25 května 2004. # Engin Ayaz proti Land Baden-Württemberg. # Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Verwaltungsgericht Stuttgart - Německo. # Přidružení EHS-Turecko - Volný pohyb pracovníků - První pododstavec článku 7 rozhodnutí Rady přidružení č. 1/80 - Rozsah osobní působnosti - Pojem rodinného příslušníka tureckého pracovníka působícího na řádném trhu pracovních sil v členském státě - Nevlastní syn takového pracovníka. # Věc C-275/02.

STANOVISKO GENERÁLNÍHO ADVOKÁTA
       L. A. GEELHOEDA
      přednesené dne 25. května 2004(1)
      
      Věc C-275/02
      Engin Ayaz
      proti
      Land Baden-Württemberg
      [žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Verwaltungsgericht Stuttgart (Německo)]
      „Výklad článku 7 rozhodnutí Rady přidružení EHS–Turecko č. 1/80 – Oprávnění k pobytu rodinných příslušníků tureckého pracovníka působícího na řádném trhu pracovních sil – Zletilý nevlastní syn“
      I –    Úvod
      1.        V této věci předložil Verwaltungsgericht Stuttgart Soudnímu dvoru předběžnou otázku týkající se výkladu rozhodnutí Rady přidružení
         mezi EHS a Tureckem č. 1/80(2) (dále jen „rozhodnutí č. 1/80“). Předkládající soudce se konkrétně táže, zda nevlastní syn tureckého pracovníka, který působí
         na řádném trhu pracovních sil v členském státě, mladší 21 let, musí být považován za rodinného příslušníka ve smyslu čl. 7
         první věty tohoto rozhodnutí.
      
      2.        Podstata případu spočívá zejména v celkových souvislostech, ve kterých byla tato otázka položena. Tureckým pracovníkům a jejich
         rodinným příslušníkům náležejí na území Evropského společenství jistá práva podle článků 6 a 7 rozhodnutí č. 1/80, které provádí
         dohodu o přidružení mezi EHS a Tureckem(3). Tato práva se podstatně liší od práv pracovníků Společenství a jejich rodinných příslušníků podle článku 39 a následujících
         Smlouvy o ES a nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 o volném pohybu pracovníků uvnitř Společenství, které
         je založeno na článku 40 Smlouvy o ES(4) (dále jen „nařízení č. 1612/68“).
      
      3.        Předkládající soudce se táže na výklad pojmu rodinný příslušník obsaženého v článku 7 rozhodnutí č. 1/80. Samotné rozhodnutí
         neobsahuje žádnou definici tohoto pojmu a Soudní dvůr doposud nebyl vyzván, aby se k jeho obsahu vyjádřil. V rozsudku Baumbast
         a R(5) však Soudní dvůr uznal práva nevlastních dětí pracovníka Společenství podle nařízení č. 1612/68. Tento spor nastoluje otázku
         významu tohoto rozsudku pro nevlastního syna tureckého pracovníka s ohledem na podstatný rozdíl mezi rozhodnutím č. 1/80 a
         nařízením č. 1612/68.
      
      4.        Předběžná otázka krom toho poskytuje příležitost, aby byl přesněji vymezen pojem nevlastního syna nebo nevlastní dcery ve
         smyslu rozhodnutí č. 1/80. V okamžiku podání žádosti o povolení k pobytu (která byla na počátku řízení vedeného před vnitrostátními
         soudy) byl žadatel podle německého práva zletilý, byl však mladší 21 let. Následně byl opakovaně uznán vinným ze spáchání
         trestných činů.
      
      II – Právní rámec 
      A –    Dohoda o přidružení EHS–Turecko
      5.        Podle svého čl. 2 odst. 1 má dohoda o přidružení za cíl podpořit trvající a vyrovnané posílení obchodních a hospodářských
         vztahů mezi smluvními stranami, včetně vztahů zaměstnanosti, postupným zaváděním volného pohybu pracovníků (článek 12) a odstraňováním
         vzájemných omezení svobody usazování (článek 13) a volného poskytování služeb (článek 14) s cílem zlepšování životní úrovně
         tureckého lidu a usnadnění pozdějšího vstupu Turecka do Společenství (čtvrtý bod odůvodnění a článek 28).
      
      6.        Dohoda o přidružení pro tento účel upravuje přípravnou etapu umožňující Turecké republice posílit své hospodářství s pomocí
         Společenství (článek 3), přechodnou etapu, v jejímž průběhu je zajištěno postupné zavedení celní unie mezi Tureckem a Společenstvím
         a sblížení hospodářských politik Turecka a Společenství (článek 4), a konečnou etapu, která je založena na celní unii a zahrnuje
         posílení koordinace hospodářských politik smluvních stran (článek 5).
      
      7.        Článek 6 dohody o přidružení zní následovně: „K zajištění postupného uplatňování a rozvoje režimu přidružení smluvní strany
         zasedají v Radě přidružení, která jedná v mezích pravomocí, které jí byly uděleny dohodou.“ Za účelem realizace cílů stanovených
         dohodou a v případech v ní uvedených má tedy Rada přidružení pravomoc vydávat rozhodnutí (čl. 22 odst. 1 dohody o přidružení).
         Každá z obou stran je povinna přijmout opatření k provedení přijatých rozhodnutí.
      
      8.        Článek 9 dohody o přidružení stanoví: „Smluvní strany uznávají, že v oblasti působnosti dohody a s výhradou zvláštních ustanovení
         přijatých na základě článku 8 je zakázána jakákoli diskriminace z důvodu národnosti v souladu se zásadou obsaženou v článku
         7 Smlouvy o založení Společenství.“ (neoficiální překlad)
      B –    Rozhodnutí č. 1/80
      9.        Dne 19. září 1980 přijala Rada přidružení rozhodnutí č. 1/80.  Je udivující, že toto rozhodnutí nebylo nikdy zveřejněno v Úředním
         věstníku(6). Článek 6 odst. 1 rozhodnutí zní:
      
      „Aniž jsou dotčena ustanovení článku 7 o volném přístupu jeho rodinných příslušníků k zaměstnání, turecký pracovník působící
         na řádném trhu pracovních sil v členském státě:
      
      –        má právo v tomto členském státě po jednom roce řádného zaměstnání na obnovení svého pracovního povolení u stejného zaměstnavatele,
         pokud je u něho pracovní místo k dispozici;
      
      –        má právo v tomto členském státě po třech letech řádného zaměstnání a s výhradou přednosti, která bude poskytnuta pracovníkům
         z členských států Společenství, odpovědět na jinou nabídku ve stejné profesi u zaměstnavatele dle svého výběru učiněnou za
         obvyklých podmínek a zaregistrovanou u pracovních úřadů tohoto členského státu;
      
      –        je oprávněn v tomto členském státě po čtyřech letech řádného zaměstnání k volnému přístupu k jakékoliv činnosti v pracovním
         poměru dle svého výběru.“ (neoficiální překlad)
      
      10.      V projednávané věci je podstatný článek 7, který upravuje postavení tureckého pracovníka zaměstnaného na řádném trhu pracovních
         sil v členském státě.  Rodinní příslušníci, jimž bylo povoleno jej následovat:
      
      –        mají, s výhradou přednosti, která bude zajištěna pracovníkům z členských států Společenství, právo odpovědět na jakoukoli
         nabídku zaměstnání, pokud tam řádně pobývají po dobu nejméně tří let;
      
      –        jsou oprávněni k volnému přístupu k jakékoliv činnosti v pracovním poměru dle svého výběru, pokud tam řádně pobývají po dobu
         nejméně pěti let. 
      
      Děti tureckých pracovníků, které ukončily odborné vzdělání v hostitelském státě, mohou nezávisle na délce svého pobytu v tomto
         členském státě za podmínky, že jeden z rodičů legálně vykonával zaměstnání v dotčeném členském státě po dobu nejméně tří let,
         odpovědět na jakoukoli nabídku zaměstnání ve zmíněném členském státě. (neoficiální překlad)
      11.      Článek 14 odst. 1 zní: „Ustanovení tohoto oddílu(7) se použijí s výhradou omezení z důvodu veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti a ochrany zdraví.“ (neoficiální překlad)
      C –    Nařízení č. 1612/68
      12.      Článek 10 tohoto nařízení zní:
      „1. Právo usadit se společně s pracovníkem, který je státním příslušníkem jednoho členského státu a je zaměstnán na území
         jiného členského státu, mají bez ohledu na své státní občanství tyto osoby: 
      
      a) jeho manžel nebo manželka a jejich potomci mladší 21 let nebo na něm závislí; 
      b) příbuzní ve vzestupné linii pracovníka a jeho manžela nebo manželky, kteří jsou na nich závislí. 
      2. Členské státy umožní přijetí všech rodinných příslušníků, na které se nevztahuje ustanovení odstavce 1 a kteří jsou závislí
         na výše uvedeném pracovníkovi nebo s ním žijí v zemi posledního pobytu ve společné domácnosti. 
      
      3. Pro použití odstavců 1 a 2 musí mít pracovník pro svou rodinu ubytování, které se považuje za obvyklé pro tuzemské pracovníky
         v regionu, kde je zaměstnán, aniž by toto ustanovení mohlo vést k diskriminaci mezi vlastními pracovníky a pracovníky z jiných
         členských států.“
      
      13.      Článek 11 nařízení zní: 
      „Manžel nebo manželka a děti mladší 21 let nebo závislí na státním příslušníkovi členského státu, který vykonává na území
         jiného členského státu zaměstnání nebo samostatně výdělečnou činnost, jsou oprávněni k přístupu k jakémukoli zaměstnání na
         celém území stejného státu, a to i pokud nejsou státními občany žádného členského státu.“
      
      III – Skutkový stav 
      A –    Skutkový stav sporu v původním řízení
      14.      Engin Ayaz, žalobce v původním řízení, se narodil dne 24. září 1979; je svobodný a má turecké státní občanství. Dne 19. května
         1991 přicestoval z Turecka se svou matkou a vstoupil na území Spolkové republiky Německo, aby zde žil se svou matkou a nevlastním
         otcem. Jeho nevlastní otec od osmdesátých let řádně pobývá v Německu jako pracovník.
      
      15.      Podle předkládajícího usnesení nevykonává matka žádné zaměstnání; nikdy také neměla Arbeitserlaubnis nebo Arbeitsgenehmigung
         (pracovní povolení).
      
      16.      S výjimkou krátkého přerušení od konce podzimu roku 1999 do počátku roku 2000 E. Ayaz pobýval od svého příchodu do Německa
         ve společném bydlišti se svou matkou a nevlastním otcem. Během této doby ukončil Hauptschule (přípravné odborné vzdělání druhého
         stupně) a poté po dobu jednoho roku navštěvoval odborné školení. Následně nastoupil na dvě další odborná školení (aniž je
         ukončil) a střídavě byl nezaměstnaný a pracoval jako řidič. V letech 1997 až 2001 byl opakovaně odsouzen pro trestné činy
         počínaje řízením bez řidičského průkazu přes loupež a ublížení na zdraví až po znásilnění.
      
      17.      Tímto se dostáváme k okolnostem jeho pobytu. Engin Ayaz měl povolení k dočasnému pobytu podle německých vnitrostátních právních
         předpisů o pobytu cizinců týkající se slučování rodin a ochrany rodinného života(8). Dne 8. července 1999 požádal o udělení povolení k trvalému pobytu. Jeho žádost nebyla předmětem formálního rozhodnutí. Dne
         24. března 2000 požádal o dočasné prodloužení svého povolení k pobytu. Rozhodnutím ze dne 9. srpna 2000 Landratsamt Rems‑Murr‑Kreis
         tuto žádost zamítl a žalobci uložil, aby do jednoho měsíce od doručení rozhodnutí opustil Německo pod hrozbou jeho vyhoštění
         do Turecka.
      
      18.      Dne 14. září 2000 podal žalobce proti tomuto rozhodnutí stížnost k Regierungspräsidium Stuttgart a současně požádal Verwaltungsgericht
         Stuttgart o udělení předběžného opatření na ochranu svých práv. Rozhodnutím ze dne 30. října 2000 připustil Verwaltungsgericht
         odkladný účinek stížnosti podané žalobcem.
      
      19.      Rozhodnutím ze dne 8. února 2002 Regierungspräsidium Stuttgart tuto stížnost zamítlo z následujících důvodů:
      –        Trestné činy, pro něž byl žalobce odsouzen, jsou zvlášť závažné. Podle Regierungspräsidium je prokázáno, že žalobce není schopen
         a nehodlá dodržovat německý právní řád. Proto představuje značné a konkrétní nebezpečí pro veřejný pořádek a veřejnou bezpečnost.
         Spáchané trestné činy ukazují na jednání, které představuje skutečnou a dostatečně závažnou hrozbu pro základní zájem společnosti.
      
      –        Vyhoštění není porušením ani článku 6 německé ústavy, ani článku 8 Evropské úmluvy o ochraně lidských práv, neboť žalobce
         je zletilý a svobodný.
      
      –        Žalobce se rovněž nemůže dovolávat článku 7 věty první rozhodnutí č. 1/80. Přestože v řízení o stížnosti tvrdil, že jeho matka
         řádně pracuje, předložil výplatní listinu pouze za měsíc leden 2001. Do dnešního dne nebyl předložen žádný další důkaz. Proto
         je třeba konstatovat, že matka nebyla přítomna na řádném trhu pracovních sil.
      
      20.      Žalobce dne 5. března 2002 podal žalobu k Verwaltungsgericht Stuttgart, který následně předložil Soudnímu dvoru předběžnou
         otázku uvedenou v bodu 1.
      
      B –    Názor předkládajícího soudce 
      21.      Předkládající soudce svou žádost odůvodňuje v první řadě poukazem na to, že ani německé vnitrostátní právo (konkrétně články
         47 a 48 Ausländergesetz), ani ÚOLP vyhoštění nebrání.
      
      22.      Naopak, jestliže žalobce spadá do oblasti působnosti článku 7 věty první rozhodnutí č. 1/80, může se domáhat zvláštní ochrany
         proti vyhoštění podle čl. 14 odst. 1 téhož rozhodnutí. Vyhoštění je tedy možné pouze tehdy, kdy nehledě na narušení veřejného
         pořádku a veřejné bezpečnosti, kterým je každé porušení zákona, existuje skutečné a dostatečně závažné nebezpečí pro základní
         zájem společnosti. Předkládající soudce tento svůj – striktní – výklad čl. 14 odst. 1 rozhodnutí č. 1/80 zakládá na rozsudku
         Nazli(9).
      
      23.      Předkládající soudce se domnívá, že v projednávané věci nejsou splněny podmínky čl. 14 odst. 1. Přes opakované odsouzení v trestním
         řízení nelze tvrdit, že by žalobce představoval konkrétní a bezprostřední nebezpečí pro veřejnou bezpečnost a veřejný pořádek
         v takovém rozsahu, že by tím byl dotčen základní zájem společnosti. Takové nebezpečí nelze vyvodit ze dvou trestních řízení,
         která  jsou vedena před Amtsgericht Waiblingen. Předkládající soudce rovněž není přesvědčen o tom, že by žalobce byl skutečně
         vinen ze spáchání trestných činů, pro něž je trestně stíhán.
      
      24.      K vyřešení sporu je tedy nezbytné zjistit, zda žalobce spadá do oblasti působnosti článku 7 rozhodnutí č. 1/80. Vzhledem k tomu,
         že podle cizineckého průkazu jeho matka neměla nikdy postavení pracovníka, je třeba určit, zda je žalobce rodinným příslušníkem
         svého nevlastního otce.
      
      25.      Za tímto účelem se předkládající soudce zabývá v první řadě zněním těch článků nařízení č. 1612/68, které jsou nejvíce relevantní
         pro výklad článku 7 rozhodnutí č. 1/80. Zdůrazňuji, že následující vysvětlení se vztahuje k německému znění tohoto nařízení:
         na základě článku 11 zmíněného nařízení žalobce není rodinným příslušníkem svého nevlastního otce, neboť toto ustanovení zmiňuje
         pouze děti (mladší 21 let) „státního příslušníka“. Pro uplatnění článku 11 nařízení č. 1612/68 svědčí skutečnost, že se tento
         článek 11 stejně jako rozhodnutí č. 1/80 týkají přístupu na trh pracovních sil. Pokud bychom naopak vycházeli z pojmu rodinného
         příslušníka tak, jak je upraven v čl. 10 odst. 1 nařízení, žalobce by spadal do oblasti působnosti rozhodnutí č. 1/80, protože
         článek 10 nespojuje s výrazem potomci, na rozdíl od výrazu manžel nebo manželka, přivlastňovací zájmeno „sein“, nýbrž určitý
         člen „die“. Tento článek by se tedy vztahoval i na děti pouze jednoho z manželů. Německá právní věda a judikatura zastávají
         z převážné většiny posledně uvedený názor. Vzhledem k tomu, že v okamžiku uplynutí platnosti posledního povolení k pobytu
         (dne 31. října 1999) žalobce nedosahoval věku 21 let, není pro zodpovězení otázky důležité, zda nevlastní otec zaopatřuje
         či zaopatřoval žalobce, neboť právo Společenství pro tyto účely nepožaduje placení výživného.
      
      26.      V projednávané věci byla písemná vyjádření předložena žalovaným v původním řízení (prostřednictvím Landratsamt Rems‑Murr‑Kreis),
         německou vládou a Komisí. Žalovaný tvrdí, že nevlastního syna nebo nevlastní dceru nelze považovat za rodinné příslušníky
         ve smyslu článku 7 rozhodnutí č. 1/80. Naproti tomu německá vláda a Komise se domnívají, že nevlastní syn nebo nevlastní dcera
         mladší 21 let pod tento pojem spadají, přičemž německá vláda trvá na tom, že takový nevlastní syn nebo nevlastní dcera musejí
         nejprve v souladu s právem členského státu získat povolení k tomu, aby tureckého pracovníka mohli následovat.
      
      IV – Posouzení
      A –    Vymezení
      27.      Předkládající soudce pokládá svou otázku v obecné rovině. Táže se, zda nevlastního syna mladšího 21 let lze považovat za rodinného
         příslušníka ve smyslu článku 7 rozhodnutí č. 1/80. Pokládá tedy jednoduchou otázku a ponechává stranou konkrétní okolnosti
         projednávané věci. Ve své otázce týkající se výkladu vychází z podobnosti s pojmy definovanými v nařízení č. 1612/68 (zejména
         v článcích 10 a 11). Tento postup je zcela přirozený, neboť Soudní dvůr v různých rozsudcích prohlásil, že zásady zakotvené
         v článku 39 ES a následujících Smlouvy o ES musí být v co neširší míře použity na turecké státní příslušníky, kterým byla
         přiznána práva upravená rozhodnutím č. 1/80(10).
      
      28.      Záhy po předložení této žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce Soudní dvůr uznal v rozsudku Baumbast a R(11) nevlastním dětem pracovníka Společenství určitá práva v rámci nařízení č. 1612/68. Z tohoto hlediska by bylo možné předběžnou
         otázku předkládajícího soudce zodpovědět pouhým odkazem na rozsudek Baumbast a R.
      
      29.      Je známo, že na jednoduchou otázku není vždy jednoduchá odpověď, kterou by bylo možné přímo vyvodit ze stávající judikatury.
         Toto tím spíše platí v projednávané věci: mechanické zevšeobecnění rozhodnutí Soudního dvora vydaného ve věci týkající se
         volného pohybu osob uvnitř Společenství by vedlo k nežádoucímu výsledku, neboť by bylo popřením zásadního rozdílu jednak mezi
         článkem 39 a následujícími Smlouvy o ES a nařízením č. 1612/68, a jednak mezi těmito ustanoveními Smlouvy o ES a rozhodnutím
         č. 1/80. Právě na tomto rozdílu je založeno mé stanovisko.
      
      30.      V článku 39 a následujících Smlouvy o ES je volný pohyb osob prvořadý, a proto členské státy až na některá přísná omezení
         z důvodů veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti a ochrany zdraví musejí na základě práva Společenství uznat oprávnění k pobytu
         každému státnímu příslušníkovi jiného členského státu, který spadá pod velmi široce vykládaný pojem pracovníka(12).
      
      31.      Rozhodnutí č. 1/80 přiznává práva, jejichž povaha je zcela odlišná a mnohem omezenější. V souladu s článkem 6 rozhodnutí se
         mohou pracovníci s tureckým státním občanstvím dovolávat určitých práv na trhu pracovních sil, jestliže v některém členském
         státě řádně pobývají a pracují zde v souladu s příslušnými právními předpisy upravujícími přistěhovalectví a zaměstnanost.
         Článek 7 uvedeného rozhodnutí také přiznává určitá práva na trhu pracovních sil rodinným příslušníkům těchto státních příslušníků,
         kteří na základě vnitrostátního práva získali povolení k pobytu v tomto členském státě u dotčeného státního příslušníka. Výše
         uvedené právo na trhu pracovních sil mají také rodinní příslušníci, nejsou‑li již sami v členském státě činní.
      
      32.      Rozhodnutí č. 1/80 neobsahuje žádné ustanovení týkající se volného pohybu pracovníků, i když lze články 6 a 7 považovat za
         první etapu při postupném zavádění volného pohybu pracovníků, což je jeden z cílů dohody o přidružení mezi EHS a Tureckem.
      
      33.      Proto se domnívám, že na položenou otázku bude možné odpovědět teprve po podrobném rozboru obsahu a dosahu ochrany poskytnuté
         tureckým pracovníkům a jejich rodinným příslušníkům rozhodnutím č. 1/80, a to na základě judikatury Soudního dvora. Můj rozbor
         se skládá ze dvou částí: v bodě B popíšu charakteristiku režimu zavedeného články 6 a 7 rozhodnutí č. 1/80 a v bodě C posoudím
         zejména práva, jichž se mohou na základě článku 7 dovolávat děti tureckého pracovníka, který zde řádně pobývá.
      
      B –    Režim zavedený články 6 a 7 rozhodnutí č. 1/80
      34.      Tato věc se týká vyhoštění státního příslušníka třetího státu členským státem(13). Vyhošťování státních příslušníků třetích států v zásadě spadá do samostatné pravomoci členských států, ledaže by Společenství
         v dané oblasti přijalo opatření týkající se přistěhovalecké politiky podle čl. 63 odst. 3) Smlouvy o ES. Německé orgány hodlají
         tuto samostatnou pravomoc uplatnit, zatímco dotyčný státní příslušník třetího státu se dovolává výsadního postavení, které
         mu má příslušet jakožto rodinnému příslušníkovi tureckého pracovníka. Opírá se proto o výjimku z výše uvedeného pravidla,
         které členským státům přiznává široké pravomoci při výkonu vlastní přistěhovalecké politiky.
      
      35.      V rámci režimu zavedeného články 6 a 7 rozhodnutí č. 1/80 je třeba rozlišit čtyři etapy.
      –        Etapa 1: vstup tureckých pracovníků na území členských států a podmínky jejich prvního zaměstnání na tomto území jsou upraveny
         vnitrostátním právem.
      
      –        Etapa 2: následný přístup na trh pracovních sil poté, co turecký pracovník řádně pracoval v členském státě po dobu nejméně
         jednoho roku. Takový pracovník má nejen oprávnění podle vnitrostátního pracovního práva, ale také na základě článku 6 rozhodnutí
         č. 1/80.
      
      –        Etapa 3: povolení k pobytu rodinným příslušníkům tureckých pracovníků a jejich přístup na trh pracovních sil po dobu prvních
         tří let pobytu. V této fázi spadají rodinní příslušníci výhradně pod vnitrostátní právo členských států. Nicméně výkon samostatné
         pravomoci členských států během této fáze podléhá ÚOLP a právu Společenství, a to v níže uvedeném rozsahu.
      
      –        Etapa 4: následný přístup na trh pracovních sil poté, co rodinný příslušník tureckého pracovníka pobýval v členském státě
         řádně po dobu nejméně tří let. Rodinný příslušník má nejen oprávnění podle vnitrostátního pracovního práva, ale také přímo
         na základě článku 7 rozhodnutí č. 1/80.
      
      36.      První etapa. Podle ustálené judikatury Soudního dvora se rozhodnutí č. 1/80 nedotýká pravomoci členských států upravit vstup
         tureckých státních příslušníků na jejich území a podmínky jejich prvního zaměstnání.(14) Členské státy si uchovávají pravomoc stanovit vlastní politiku, pokud se jedná o přilákání tureckých pracovníků, kteří mohou
         zaplnit určité mezery na vnitrostátním trhu pracovních sil. Jak již správně uvedl generální advokát Mischo ve svém stanovisku
         ve věci Ergat(15), turecký pracovník nezískává oprávnění k pobytu. A oprávnění podle dohody o přidružení EHS–Turecko mu vznikají teprve po
         roční práci na území členského státu.
      
      37.      Z hlediska práva Společenství již není vzhledem k výše uvedenému třeba cokoli dalšího k této první etapě dodávat. Turecký
         pracovník se neliší od jakéhokoli jiného státního příslušníka třetího státu. Právo Společenství mu nepřiznává žádné zvláštní
         oprávnění.
      
      38.      Druhá etapa. Dohoda o přidružení upravuje pouze postavení tureckých pracovníků, kteří po jistou dobu (to znamená nejméně po
         dobu jednoho roku) působili na řádném trhu pracovních sil v hostitelském členském státě v souladu s podmínkami článku 6 rozhodnutí
         č. 1/80. Toto rozhodnutí jim tedy přiznává určitá práva, která jim umožňují pohyb na tomto trhu. Jak vyplývá z článku 6 odst. 1,
         tato práva se čím dál tím více upevňují. Přiznání určitých práv na trhu pracovních sil s sebou nutně přináší uznání oprávnění
         k pobytu dotyčných osob v souvislosti s těmito právy. Užitečný účinek těchto práv to vyžaduje(16).
      
      39.      Turečtí pracovníci nemají oprávnění k volnému pohybu uvnitř Společenství, a proto nemohou uplatňovat žádná práva v ostatních
         členských státech(17). Rozhodnutí č. 1/80 přiznává tureckým pracovníkům určitá práva na trhu pracovních sil členského státu, v němž řádně pracují.
         Rozhodnutí nepřiznává o nic více ani o nic méně. Oprávnění k pobytu tureckého pracovníka tedy není jeho základním právem,
         které by bylo srovnatelné s právem přiznaným všem občanům Unie na základě článku 18 ES(18), nýbrž pouze nutným důsledkem jeho práv jakožto pracovníka. Toto rovněž vyplývá z ustanovení dohody o přidružení, která vycházejí
         ze zásady dočasného pobytu tureckého pracovníka. Není mu například přiznáno právo obdobné právu uvedenému v článku 2 nařízení
         č. 1251/70, tedy právo zůstat v dotčeném členském státě po dosažení důchodového věku(19).
      
      40.      Pro správné pochopení článku 6 je nezbytné připomenout cíle, které sleduje dohoda o přidružení(20). Článek 2 odst. 1 stanoví: „[c]ílem [je] podpořit trvající a vyrovnané posílení obchodních a hospodářských vztahů mezi smluvními
         stranami […].“ Rozhodnutí č. 1/80 se zde vztahuje na tři oblasti: pohyb zemědělských výrobků, pohyb pracovníků a hospodářská
         a technická spolupráce. Právní úprava těchto oblastí musí přispívat k posílení hospodářských vztahů mezi Společenstvím a Tureckem(21). 
      
      41.      Základním bodem článku 6 rozhodnutí je dle mého názoru skutečnost, že tureckému pracovníkovi přiznává určitá práva na trhu
         pracovních sil, jestliže mu bylo uděleno povolení ke vstupu na území členského státu a pracuje zde. Musí mít totiž příležitost
         uplatnit se na tomto trhu, a tedy změnit zaměstnavatele. Jeho postavení na trhu pracovních sil se co nejvíce podobá postavení
         pracovníka, který je státním příslušníkem dotčeného členského státu.
      
      42.      Turecký pracovník se může plně uplatnit samozřejmě pouze tehdy, budou‑li se moci jeho rodinní příslušníci u něj usadit a uplatnit
         se také jako samostatní jedinci. Jinak řečeno, pokud by turecký pracovník neměl příhodné podmínky pro příchod své rodiny,
         mohl by tíhnout k tomu, že nebude využívat práv, která mu přiznává článek 6 rozhodnutí č. 1/80. A právě takto chápu práva,
         která článek 7 rozhodnutí přiznává rodinným příslušníkům.
      
      43.      Sociální cíl spočívající ve sloučení rodiny v hostitelském členském státě nebyl v okamžiku vypracování rozhodnutí č. 1/80
         prvořadý, avšak s postupem času začal hrát určitou roli při výkladu rozhodnutí Soudním dvorem.
      
      44.      Třetí etapa. Práva rodinného příslušníka pracovníka jsou v podstatě srovnatelná s právy samotného pracovníka. Rozhodnutí č. 1/80
         nepřiznává přímo rodinnému příslušníkovi právo vstupu na území členského státu, v němž je pracovník legálně zaměstnán: v této
         fázi jedná vnitrostátní zákonodárce samostatně. Po dobu prvních tří let po získání povolení je právní postavení rodinného
         příslušníka rovněž upraveno vnitrostátním právem. Přitom je samozřejmě volnost vnitrostátních orgánů omezena pravidly, která
         se uplatňují na slučování rodin. Musejí brát ohled na (judikaturu týkající se) článku 8 ÚOLP a na výsadní postavení samotného
         pracovníka podle dohody o přidružení EHS–Turecko, která pracovníka chrání před jakoukoli diskriminací zejména z důvodu jeho
         tureckého státního občanství(22).
      
      45.      V této souvislosti odkazuji na rozsudek Kadiman. Podle Soudního dvora má článek 7 věta první za cíl „podpořit zaměstnání a
         pobyt tureckého pracovníka působícího na řádném trhu pracovních sil v členském státě tím, že zde zaručuje zachování jeho rodinných
         vztahů“(23). Soudní dvůr toto tvrzení dále rozvádí: „systém zavedený článkem 7 větou první má vytvořit vhodné podmínky pro sloučení rodin
         v hostitelském členském státě tím, že nejdříve umožňuje přítomnost rodinných příslušníků u migrujícího pracovníka a po určité
         době upevňuje jejich postavení v tomto členském státě tak, že jim poskytuje právo přístupu k zaměstnání v tomto státě“. Soudní
         dvůr zde zřejmě objasňuje také význam článku 7 v průběhu první fáze, která předchází tříletému období pobytu. Také stanovisko
         generálního advokáta Légera ve věci Akman zjevně vychází z tohoto hlediska. Generální advokát zdůrazňuje, že článek 7 věta
         první rozhodnutí č. 1/80 (na rozdíl od článku 7 věty druhé) má jednoznačně za cíl sloučení rodiny(24).
      
      46.      Konstatuji, že ve výkladu článku 7 věty první nabývalo hledisko sloučení rodiny stále většího významu, uvedené rozhodnutí
         však nezakládá právo na sloučení rodiny. Poukazuji zde na cíl dohody o přidružení. Rozhodující je totiž jednoznačné znění
         tohoto ustanovení: rodinný příslušník nemá právo vstupu na území členského státu, v němž je pracovník řádně zaměstnán. Článek
         7 věta první ostatně obsahuje pouze možnost vstupu („kteří získali povolení jej následovat“). Rodinní příslušníci mají práva
         podle rozhodnutí pouze tehdy, je‑li rodina sloučena.
      
      47.      Z pohledu tureckého pracovníka: často se stává, že turecký státní příslušník odchází do členského státu za prací. Jeho rodina
         zůstane v Turecku. Po určité době se rozhodne v tomto členském státě nadále pracovat po delší dobu a bude si přát, aby ho
         jeho rodina následovala. Podle rozhodnutí č. 1/80 však nemá automaticky právo na to, aby jej jeho rodina následovala. To závisí
         v první řadě na vnitrostátním právu upravujícím přistěhovalectví (viz bod 44).
      
      48.      Tímto se dostávám ke čtvrté etapě. Článek 7 věta první rozhodnutí č. 1/80 přiznává příslušníkům sloučené nebo opětovně sloučené
         rodiny určitá práva na trhu pracovních sil. Tato práva jsou srovnatelná s právy samotného pracovníka. Zaprvé, těmto osobám
         nevznikají tato práva okamžitě: v členském státě musejí být po určitou dobu usazené. Zadruhé, jejich postavení na trhu pracovních
         sil se upevňuje tím více, čím déle v tomto státě pobývají. Zatřetí, rodinný příslušník má rovněž oprávnění k pobytu. To je
         ostatně prvotní podmínkou pro vstup a pro výkon jakékoli výdělečné činnosti(25).
      
      49.      Právní úprava členským státům brání v tom, aby rodinným příslušníkům tureckých pracovníků zakazovaly pracovat. Aby se sám
         turecký pracovník mohl uplatnit, je třeba dbát na to, aby jeho rodinní příslušníci – ať již se jedná o jeho manžela nebo manželku
         anebo o jeho dítě – získali také přístup na trh pracovních sil. Práva rodinných příslušníků v tomto smyslu vyplývají z práv
         samotného pracovníka. Rozhodnutí však výslovně považuje rodinného příslušníka za samostatného jedince, jemuž se přiznává právo
         pracovat.
      
      C –    Práva dětí podle článku 7 věty první rozhodnutí č. 1/80
      50.      Článek 7 věta první rozhodnutí č. 1/80 podporuje různé skupiny rodinných příslušníků, kteří získali povolení následovat pracovníka.
         Rozlišuji mezi manželem či manželkou pracovníka, nezletilými dětmi a ostatními rodinnými příslušníky, jestliže jsou na pracovníkovi
         závislí, jako například marocká nevlastní matka v rozsudku Mesbah(26).
      
      51.      Vymezení práv manžela nebo manželky tureckého pracovníka je dosti snadné. Po uplynutí stanovené doby pobytu v dotyčném členském
         státě má manžel nebo manželka, podle článku 7 věty první rozhodnutí, přístup na trh pracovních sil. Musí v členském státě
         pobývat alespoň tři roky ve společné domácnosti s pracovníkem(27). Poté, co manžel nebo manželka řádně pracovali alespoň jeden rok, získají mimo jiné samostatná práva podle článku 6 rozhodnutí
         č. 1/80 (za tohoto předpokladu musí manžel nebo manželka rovněž mít turecké státní občanství).
      
      52.      Nezletilé děti mají tatáž práva jako manžel nebo manželka. Krom toho jim druhá věta článku 7 přiznává zvláštní právo za předpokladu,
         že dokončili odborné školení. Je tu však zásadní rozdíl: v určitém okamžiku již nejsou součástí rodiny pracovníka, a to například
         nabytím zletilosti. V této souvislosti rozlišujeme tři případy:
      
      –        po nabytí zletilosti zůstane dítě závislé na pracovníkovi, jestliže například studuje na náklady svých rodičů: nadále pak
         spadá do působnosti článku 7 věty první;
      
      –        dítě pracuje na řádném trhu pracovních sil v členském státě: má pak vlastní práva podle článku 6;
      –        dítě (ještě) nepracuje a rovněž není na pracovníkovi závislé. V takovém případě v zásadě pozbývá svých práv podle rozhodnutí
         č. 1/80 a vnitrostátní právo upraví jeho přístup na trh pracovních sil.
      
      53.      K tomuto třetímu případu je třeba dodat vysvětlení. Osoba, jejíž právo na přístup na trh pracovních sil vyplývá z jejího postavení
         rodinného příslušníka pracovníka, v zásadě pozbývá práv na přístup na tento trh současně s pozbytím tohoto svého postavení.
         K tomu je třeba upřesnit následující: v souvislosti s čl. 6 odst. 1 rozhodnutí č. 1/80 Soudní dvůr uznal právo tureckého pracovníka
         vyhledávat si účinně a po přiměřenou dobu v hostitelském členském státě nové zaměstnání a v této souvislosti mít oprávnění
         k pobytu během této doby. Toto právo přímo vyplývá z užitečného účinku čl. 6 odst. 1(28). Na základě téže úvahy lze přiznat dítěti, které nabylo zletilosti, lhůtu pro vyhledání zaměstnání.
      
      D –    Význam rozdílu mezi rozhodnutím č. 1/80 a nařízením č. 1612/68, pokud se jedná o jejich obsah a dosah
      54.      Jak jsem již objasnil výše, rozhodnutí č. 1/80 se od právní úpravy Společenství týkající se volného pohybu pracovníků uvnitř
         Společenství podstatně liší svým obsahem i dosahem. Na základě rozhodnutí podléhá turecký pracovník (a jeho rodinní příslušníci)
         samostatné vnitrostátní právní úpravě přistěhovalectví dotčeného členského státu pouze v omezeném rozsahu a je mu přiznáno
         mnohem méně práv než pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky Společenství. Jak již uvedl generální advokát Mischo ve
         svém stanovisku ve věci Nazli, „[…] tedy nelze stanovit zásadu, že s prvně uvedeným pracovníkem je nutno ve všech ohledech
         zacházet stejně jako s posledně uvedeným pracovníkem“(29).
      
      55.      Zásady přijaté na základě článku 39 a následujících Smlouvy o ES ve prospěch občanů Evropské unie – jak byly provedeny například
         v nařízení č. 1612/68 – se však podle ustálené judikatury Soudního dvora musejí v co největším možném rozsahu uplatňovat na
         turecké státní příslušníky, kterým vznikla práva na základě rozhodnutí č. 1/80.
      
      56.      Judikatura především sjednocuje zásady, na nichž je založeno nařízení č. 1612/68, a zásady, z nichž vychází rozhodnutí č. 1/80.
         Toto pojetí vyvozuji zejména z rozsudku Wählergruppe Gemeinsam(30), který výslovně zakazuje jakoukoli diskriminaci tureckých státních příslušníků na základě jejich státního občanství. Připouštím,
         že Soudní dvůr šel ještě dále, když stanovil, že na téměř totožné předpisy je třeba uplatnit tentýž výklad(31). Toto pojetí však dle mého názoru nemůže znamenat více než domněnku totožného výkladu.
      
      57.      Na tomto místě odkazuji na ustálenou judikaturu, podle níž obdobné znění ustanovení jedné ze smluv o založení Společenství
         a ustanovení mezinárodní dohody mezi Společenstvím a třetím státem samo o sobě nepostačuje k tomu, aby tomuto posledně uvedenému
         ustanovení byl přiznán tentýž význam jako ustanovení Smlouvy. Možnost použít výklad ustanovení Smlouvy na odpovídající, obdobné
         nebo dokonce totožné ustanovení dohody uzavřené Společenstvím a třetím státem závisí zejména na cíli každého z ustanovení
         s ohledem na jeho zvláštní souvislosti, přičemž je velmi důležité porovnat jeho cíle a souvislosti s cíli a souvislostmi Smlouvy(32).
      
      58.      Jak jsem již uvedl, cíl rozhodnutí č. 1/80 se od právní úpravy Společenství týkající se volného pohybu pracovníků podstatně
         liší. Dle mého názoru lze na základě této odlišnosti omezit okruh oprávněných rodinných příslušníků ve větším rozsahu, než
         to činí nařízení č. 1612/68, a nepřiznat automaticky podle znění nařízení č. 1612/68 každému nevlastnímu synovi či nevlastní
         dceři tureckého pracovníka mladším 21 let práva upravená v článku 7 rozhodnutí č. 1/80.
      
      59.      Stručně řečeno, znění nařízení č. 1612/68 a jeho výklad provedený Soudním dvorem jsou pro výklad rozhodnutí č. 1/80 významné,
         nikoli však rozhodující. Cíl tohoto rozhodnutí se totiž podstatně liší od cíle nařízení č. 1612/68.
      
      60.      Rozdíl ve výkladu lze obdobně dovodit z rozsudku Kaba(33). Podle tohoto rozsudku jsou členské státy oprávněny vyvodit určité důsledky z případné objektivní odlišnosti mezi jejich
         vlastními státními příslušníky a státními příslušníky jiných členských států při stanovení podmínek, za nichž se povoluje
         trvalý pobyt na jejich území manželovi nebo manželce takové osoby. Vzhledem k tomu, že právo Společenství tureckému pracovníkovi
         a pracovníkovi Společenství nepřiznává tatáž práva, má tedy členský stát také právo přiznat méně příznivé právní postavení
         osobě, které určitá práva vznikla pouze prostřednictvím tohoto tureckého pracovníka.
      
      E –    Odpověď na předběžnou otázku předkládajícího soudce 
      61.      Předkládající soudce pokládá krátkou otázku: je nevlastní syn tureckého pracovníka mladší 21 let rodinným příslušníkem ve
         smyslu článku 7 první věty rozhodnutí č. 1/80 Rady přidružení? Jak jsem již uvedl v tomto stanovisku (zejména v bodě 29),
         nelze na tuto otázku odpovědět pouze „ano“ či „ne“. Problém je dle mého mínění následující: článek 7 rozhodnutí č. 1/80 poskytuje
         určitá práva rodinným příslušníkům – oprávněným k pobytu – řádných tureckých pracovníků, nevymezuje však skupinu oprávněných
         osob. Soudní dvůr musí tuto mezeru vyplnit se zohledněním obsahu a dosahu dotyčné právní úpravy a může v tomto ohledu nalézt
         určovací hlediska ve srovnatelném pojetí uplatněném ve srovnatelných věcech.
      
      62.      Prvním určovacím hlediskem je znění článků 10 a 11 nařízení č. 1612/68. Předkládající soudce věnoval pozornost rozdílu ve
         znění těchto dvou článků. Tuto otázku ve svých písemných vyjádřeních předložených Soudnímu dvoru vznesl žalovaný v původním
         řízení i Komise. Po přečtení jejich argumentů jsem porovnal různá jazyková znění článků 10 a 11 nařízení č. 1612/68. Vzhledem
         k době, ve které bylo toto nařízení vypracováno – koncem šedesátých let, kdy mělo EHS pouze šest členů –, jsem se mohl omezit
         na posouzení pouze čtyř jazykových verzí. Jak vyplývá z následujících úvah, nelze na základě srovnání těchto znění na otázku
         položenou předkládajícím soudcem podat jednoznačnou odpověď.
      
      63.      Článek 10 nařízení č. 1612/68: z německého znění vyplývá, že se tento článek vztahuje rovněž na děti manžela nebo manželky
         pracovníka. Toto ustanovení totiž zmiňuje pracovníka, jeho manžela nebo manželku a děti (s určitým členem). Nizozemské znění vede k témuž závěru. Článek 10 uvádí jeho manžela nebo manželku a – bez dalšího upřesnění – příbuzné. Ostatní jazykové verze naproti tomu obsahují odlišné pojetí.
         Francouzská a italská verze uvádějí pracovníka, jeho manžela nebo manželku a jejich  děti („i loro discendenti“ a „leurs descendants“), z čehož bychom mohli usuzovat, že se jedná pouze o jejich společné děti.
      
      64.      V článku 11 německého znění se uvádí „Kinder dieses Staatsangehörigen“, což zjevně znamená, že se tento článek omezuje na
         děti pracovníka. Nizozemské, francouzské a italské znění naproti tomu uvádějí pouze neurčitý člen neutrálního významu (tedy
         „de“, „i“ a „les“).
      
      65.      Srovnání jednotlivých znění může vést pouze k jedinému závěru: znění článků 10 a 11 nařízení č. 1612/68 neumožňuje jednoznačně
         určit postavení nevlastních dětí.
      
      66.      Druhé určovací hledisko je obsaženo v rozsudku Baumbast a R, v rozsahu, v němž tento rozsudek přiznává právo pobytu nevlastnímu
         synovi nebo nevlastní dceři pracovníka Společenství. V bodě 57 tohoto rozsudku Soudní dvůr prohlašuje: „Právo usadit se spolu
         s migrujícím pracovníkem, které vzniká ,jeho manželovi nebo manželce anebo jeho potomkům, kteří jsou mladší 21 let nebo jsou
         na něm závislí‘, je nutné vykládat také v tom smyslu, že svědčí jak potomkům tohoto pracovníka, tak potomkům jeho manžela
         nebo manželky. Restriktivní výklad tohoto ustanovení v tom smyslu, že pouze společné děti migrujícího pracovníka a jeho manžela
         nebo manželky mají právo usadit se s nimi, by totiž bylo v rozporu s výše uvedeným cílem nařízení č. 1612/68“(34).
      
      67.      Na prvním místě je třeba podotknout, že Soudní dvůr vydal rozsudek Baumbast a R ve věci, kde z předkládacího usnesení vyplývalo,
         že pro potřeby žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce se účastníci původního řízení shodli na tom, že dotčenou nevlastní
         dceru je třeba považovat za rodinného příslušníka(35). Soudní dvůr se tedy mohl omezit na poměrně krátkou úvahu, pokud se týče právního postavení nevlastní dcery, a nemusel se
         vyslovovat k meritorní stránce otázky.
      
      68.      Dále je podle mého názoru důležitější, že v případě mechanického použití by nebyl zohledněn rozsudek Baumbast a R, v němž
         Soudní dvůr shledal tuto jednotnost v rámci cílů nařízení č. 1612/68, a nikoli tedy v právním rámci rozhodnutí č. 1/80. V bodě 50
         rozsudku Baumbast a R Soudní dvůr připomíná, že(36) „cíl nařízení č. 1612/68, to znamená volný pohyb pracovníků, vyžaduje ke svému uskutečnění, v rámci kterého musí být respektována
         svoboda a důstojnost, optimální podmínky pro začlenění rodiny pracovníka Společenství do prostředí hostitelského členského
         státu“. Nařízení vytváří optimální podmínky pro volný pohyb pracovníků. Základní podmínkou je, aby se také rodina mohla začlenit
         v hostitelském členském státě. Jak jsem již uvedl v bodě 32, rozhodnutí č. 1/80 neupravuje volný pohyb pracovníků.
      
      69.      Není namístě rozšiřovat okruh oprávněných rodinných příslušníků nad rámec skutečně odpovídající cíli článku 7 větě první rozhodnutí,
         a není tedy třeba použít rozsudek Baumbast a R.
      
      70.      Třetí určovací hledisko vyvozuji z rozsudku Mesbah(37), který se týká postavení nevlastní matky marockého pracovníka. V tomto rozsudku Soudní dvůr uvedl, že pojetí „rodinných příslušníků“
         tak, jak je používá dohoda o spolupráci EHS–Maroko(38), se neomezuje na pokrevní rodinu. Nepokrevní rodiče – jako například nevlastní matka ve věci Mesbah – do tohoto pojetí také
         spadají, výslovně je tu však uvedena podmínka, že tyto osoby musejí skutečně pobývat s pracovníkem.
      
      71.      Z tohoto rozsudku dovozuji dvě skutečnosti. Zaprvé pojetí „rodinného příslušníka“ v případě jiných pracovníků, než pracovníků
         Společenství nelze vykládat příliš úzce, a to v tom smyslu, že by práva byla přiznána pouze pokrevním rodičům. Je‑li použit
         širší výklad v případě pracovníků pocházejících z Maroka, s nímž není vztah spolupráce tak ambiciózní jako s Tureckem(39), pak je třeba takový výklad tím spíše použít i na rodinné příslušníky tureckých pracovníků.
      
      72.      Zadruhé Soudní dvůr přikládá význam společnému životu pracovníka a nepokrevního rodiče, přičemž se nemohu ubránit poznámce,
         že ve věci Mesbah se jedná o zletilou nevlastní matku, zatímco v projednávané věci se jedná o nevlastního syna mladšího 21
         let. Rozsudek Mesbah každopádně umožňuje, aby v případě nepokrevní rodiny byla stanovena dodatečná podmínka a aby její příslušníci
         nebyli bez dalšího zkoumání považováni za součást pracovníkovy rodiny.
      
      F –    Dvě rozhodující kritéria: kdy je třeba nevlastního syna považovat za rodinného příslušníka ve smyslu článku 7 rozhodnutí č. 1/80?
      73.      Nyní se dostávám k samotné podstatě odpovědi: v jakém okamžiku poskytuje rozhodnutí č. 1/80 nevlastnímu synovi nebo nevlastní
         dceři právo přístupu na trh pracovních sil v členském státě z důvodu jeho postavení rodinného příslušníka? Na tomto místě
         rozlišuji mezi vznikem a zánikem práva.
      
      74.      Nejprve k vzniku práva: vzhledem k cíli článku 7 rozhodnutí č. 1/80, tedy prosazování hospodářského začlenění tureckého pracovníka
         s řádným pobytem, je rozhodující otázkou, zda je rodinný příslušník skutečně součástí rodiny pracovníka. Práva nevlastního
         syna nebo nevlastní dcery musejí k tomuto hospodářskému začleňování přispívat. Jinak řečeno, začleňování pracovníka by mohlo
         být zmařeno, neměl‑li by nevlastní syn nebo nevlastní dcera žádná práva podle článku 7. To je však samozřejmě možné pouze
         tehdy, existuje‑li skutečný rodinný vztah.
      
      75.      Nevlastní děti je třeba považovat za osoby skutečně náležející k rodině pracovníka, jestliže:
      –      s pracovníkem skutečně pobývají ve společné domácnosti a v rodinné pospolitosti nebo vedly společný život s tímto pracovníkem
         po dobu alespoň tří let;
      
      –      jsou mladší 18 let, ledaže jsou zcela závislé na pracovníkovi.
      76.      První kritérium dovozuji z rozsudku Kadiman(40). Členské státy mohou požadovat, jak prohlašuje Soudní dvůr, aby rodinný příslušník – v projednávané věci manžel nebo manželka,
         kteří již nevedou společný život s tureckým pracovníkem – skutečně pobývali společně s pracovníkem po dobu tří let v rámci
         rodinné pospolitosti. V opačném případě mohou členské státy odmítnout prodloužení jeho povolení k pobytu nebo poskytnutí přístupu
         na trh pracovních sil. Objektivní okolnosti – tedy vzdálenost mezi bydlištěm pracovníka a pracovištěm rodinného příslušníka
         nebo institucí, kde tento rodinný příslušník navštěvuje odborné školení – mohou být odůvodněním, v rámci kterého se členské
         státy odchýlí od podmínky společného pobytu. Také je třeba poznamenat, že podmínka společného pobytu dětí s jejich rodiči
         je rovněž upravena rozhodnutím č. 1/80 v souvislosti s přístupem tureckých dětí ke vzdělání. V souladu s článkem 9 rozhodnutí
         mají tyto děti přístup ke vzdělání pouze tehdy, pobývají‑li řádně v členském státě spolu se svými rodiči.
      
      77.      Je-li možné v případě dítěte pracovníka stanovit podmínku společného pobytu, pak je tato podmínka o to významnější pro jeho
         nevlastní děti. Sňatek mezi pracovníkem a osobou, která již děti má, nevytváří vždy tentýž druh vztahu mezi pracovníkem a
         nepokrevními dětmi. Tento vztah se může značně lišit například v závislosti na věku dítěte nebo vztahu mezi ním a partnerem,
         který uzavřel sňatek (vykonává rodičovskou zodpovědnost on anebo jeho bývalý partner?), na finanční závislosti dítěte, na
         tom, zda dítě před uzavřením sňatku žilo s partnerem, který uzavřel sňatek, nebo zda bude dítě po sňatku pobývat s novými
         manželi nebo případně zda již dítě samo uzavřelo sňatek. Je‑li společný pobyt podmínkou pro použití článku 7 rozhodnutí č.
         1/80, znamená to, že práva vznikají pouze těm nevlastním dětem, u nichž se má za to, že jsou skutečně součástí pracovníkovy
         rodiny.
      
      78.      Druhým rozlišovacím kritériem je věk dotyčných nevlastních dětí. V článku 10 nařízení č. 1612/68 stanovil zákonodárce Společenství
         maximální věk 21 let. U dětí, které tohoto věku nedosáhly, zákonodárce nepožaduje, aby byly na pracovníkovi závislé. Věk 21
         let odpovídá věku dosažení zákonné zletilosti podle zákona, která se ve většině států západní Evropy uplatňovala v okamžiku
         vypracování nařízení. Během sedmdesátých a osmdesátých let mnohé z těchto států snížily věk zákonné zletilosti na 18 let.
         Spojené království, Německo, Francie, Itálie, Belgie a Nizozemsko tento směr následovaly. Členské státy tedy považují osobu
         za samostatnou dosažením 18 let věku, jak je tomu například u povinnosti žádat o vlastní povolení k pobytu od tohoto věku.
      
      79.      Věková hranice 21 let již zkrátka nemá opodstatnění, a to ani v sociálním prostředí, ani v právních předpisech členských států.
         Tento závěr dle mého názoru neznamená, že by práva (nevlastních) dětí pracovníků Společenství ve věku od 18 do 21 let, která
         jim přímo přiznává článek 10 nařízení č. 1612/68, již nebyla platná. Znamená pouze, že věková hranice již není relevantním
         základem k analogické úvaze. Domnívám se, že se má zcela zjevně uplatnit věková hranice 18 let. Nevlastní děti starší 18 let
         mohou získat výsadní postavení pouze tehdy, jsou-li na tureckém pracovníkovi závislé (jako například nevlastní matka v rozsudku
         Mesbah(41)).
      
      80.      A dále k zániku práv: práva založená na článku 7 zanikají okamžikem, kdy nevlastní děti dosáhnou věku 18 let, ledaže jsou
         na tureckém pracovníkovi závislé. Nemají-li nevlastní děti samy žádná práva na základě článku 6 rozhodnutí č. 1/80, musejí
         mít přesto možnost vyhledat si účinně a v přiměřené době nové zaměstnání v hostitelském členském státě(42).
      
      G –    Jednání žalobce
      81.      Co to vše znamená pro Engina Ayaze, žalobce ve sporu v původním řízení? Podle předkládacího usnesení přicestoval z Turecka
         spolu se svou matkou v roce 1991 a pobýval přinejmenším do podzimu roku 1999 společně se svým nevlastním otcem a se svou matkou.
         Z tohoto úhlu pohledu zřejmě splňuje první kritérium, které jsem uvedl výše. Pokud se týče kritéria věku: Ayaz podal svou
         žádost o povolení k trvalému pobytu dne 8. července 1999. V tomto okamžiku mu bylo 19 let, a překročil tedy věk, o němž jsem
         již hovořil výše. Ze spisu lze rovněž dovodit, že si alespoň z převážné části zajišťuje živobytí sám. Nespadá tedy pod pojem
         „rodinného příslušníka“ ve smyslu článku 7 rozhodnutí č. 1/80.
      
      82.      Poslední otázkou je, zda je třeba přikládat nějaký význam skutečnosti, že Engin Ayaz musel několikrát předstoupit před německého
         trestního soudce. Jak jsem již uvedl, předkládající soudce nepovažuje skutky, které jsou E. Ayazovi vytýkány, za dostatečně
         závažné, aby je v předběžné otázce zohlednil. V rámci řízení o předběžné otázce Soudnímu dvoru nepřísluší, aby se vyjadřoval
         ke skutkovým zjištěním předkládajícího soudce. Nebudu tedy rozebírat závažnost Ayazova jednání, přestože z usnesení vyvstávají
         jisté pochybnosti, pokud se jedná o názor předkládajícího soudce. Dle mého názoru nelze trestné činy vyjmenované v tomto rozhodnutí
         dát jednoduše stranou s tím, že není ohrožen veřejný pořádek. To byl ostatně i názor Regierungspräsidium Stuttgart(43).
      
      83.      Ve stručnosti rozeberu následky žalobcova jednání pro použití rozhodnutí č. 1/80. Činím tak pouze pro doplnění, protože předkládající
         soudce se ve své otázce táže pouze na to, zda je nevlastního syna třeba považovat za rodinného příslušníka. Trestná činnost
         může vést ke změně rodinných poměrů, ale nikoli samotného rodinného vztahu. Takové jednání tedy nemá žádný vliv na otázku,
         zda je nevlastní syn rodinným příslušníkem, či nikoli.
      
      84.      Při provádění přistěhovalecké politiky mají členské státy širokou diskreční pravomoc, která je pro ně ostatně nezbytná. Vzhledem
         k značnému počtu přistěhovalců musejí mít členské státy možnost vybrat si osoby, jimž hodlají umožnit vstup na své území.
         Do jejich samostatné pravomoci rovněž náleží odmítnutí vstupu na své území osobám, jejichž jednání je trestně stíhatelné,
         a dokonce jejich vyhoštění při zohlednění mezinárodních dohod, jako je ÚOLP. V tomto rámci nejsou dle mého názoru vázáni kritériem
         Společenství spočívajícím ve striktním výkladu skutečného nebezpečí pro veřejný pořádek(44).
      
      85.      Tato pravomoc je oslabena vůči osobě chráněné rozhodnutím č. 1/80. V rozsudku Nazli(45) Soudní dvůr vůči tureckému pracovníkovi uplatňuje výklad, který je obdobný pravidlům pro striktní výklad použitelným na pracovníky
         Společenství. Opatření spočívající ve vyhoštění lze odůvodnit pouze skutečností, že osobní chování dotyčného představuje konkrétní
         nebezpečí, že bude pokračovat v závažném porušování veřejného pořádku.
      
      86.      Rozsudek Nazli směřuje především k předcházení tomu, aby vnitrostátní opatření měla dopad na právní postavení tureckého pracovníka
         zaručené dohodou o přidružení EHS–Turecko, není‑li nezbytné chránit naléhavý vnitrostátní zájem. S ohledem na výše uvedené
         úvahy se domnívám, že tento striktní výklad je třeba použít také na rodinné příslušníky tureckých pracovníků, jsou‑li chráněni
         článkem 7 rozhodnutí č. 1/80.
      
      87.      Posuzovací pravomoc je širší v případě rozhodnutí vnitrostátních orgánů, která nejsou přímým zásahem do práv bezpodmínečně
         přiznaných dohodou o přidružení.
      
      88.      Jak jsem již uvedl výše, kdyby nebyl Engin Ayaz považován za rodinného příslušníka ve smyslu článku 7 rozhodnutí č. 1/80,
         vnitrostátní orgány by mohly obejít článek 14 tohoto rozhodnutí a použít širší kritéria pro posouzení, zda tureckému státnímu
         příslušníkovi umožnit vstup na své území, nebo jej vyhostit.
      
      V –    Závěry
      89.      Vzhledem k výše uvedeným úvahám navrhuji, aby Soudní dvůr odpověděl na předběžnou otázku položenou Verwaltungsgericht Stuttgart následovně:
      „1) Nevlastního syna nebo nevlastní dceru tureckého pracovníka působícího na řádném trhu pracovních sil v členském státě je
         nutno považovat za rodinného příslušníka ve smyslu článku 7 věty první rozhodnutí č. 1/80 Rady přidružení EHS–Turecko, ze
         dne 19. září 1980, je‑li skutečně součástí pracovníkovy rodiny. K určení, zda nevlastní syn nebo nevlastní dcera jsou součástí
         rodiny, mohou členské státy:
      
      –        požadovat, aby nevlastní děti tureckého pracovníka s ním žily ve společné domácnosti anebo s ním pobývaly společně po dobu
         tří let;
      
      –        omezit použití pojmu rodinného příslušníka na nevlastní děti mladší 18 let, ledaže by tyto nevlastní děti tento věk překročily
         a byly zcela závislé na pracovníkovi.
      
      2) Členské státy mohou rozhodnout, že práva založená na článku 7 zaniknou, jakmile nevlastní syn nebo nevlastní dcera dosáhnou
         věku 18 let, ledaže by byli na tureckém pracovníkovi závislí. Jestliže však nevlastní syn nebo nevlastní dcera, kteří dosáhli
         věku 18 let, nemají žádná práva na základě článku 6 rozhodnutí č. 1/80, musejí mít možnost vyhledávat si po přiměřenou dobu
         v hostitelském členském státě zaměstnání.“ 
      
      1 –	 Původní jazyk: nizozemština.
      
      2  –	Rozhodnutí č. 1/80 ze dne 19. září 1980 o vývoji přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem přijaté
         Radou přidružení EHS–Turecko, která byla zřízena Dohodou zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a Tureckem.
      
      3  –	Dohoda zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a Tureckem podepsaná v Ankaře dne 12. září 1963 Tureckou republikou
         na jedné straně a členskými státy EHS a Společenstvím na straně druhé (Úř. věst. 1963, 182, s. 2906), která byla schválena
         a ratifikována jménem Společenství rozhodnutím Rady 64/732/EHS ze dne 23. prosince 1963 (Úř. věst. 1964, 217, s. 3685; Zvl. vyd.
         11/11, s. 10).
      
      4  –	Úř. věst. L 257, s. 2; Zvl. vyd. 05/01, s. 15.
      
      5  –	Rozsudek ze dne 17. září 2002, Baumbast a R (C-413/99, Recueil, s. I-7091, bod 57).
      
      6  –	Tento nedostatek nikdy nevedl Soudní dvůr k tomu, aby zpochybnil hmotněprávní účinky rozhodnutí.
      
      7  –	Články 6 a 7 náležejí do tohoto oddílu rozhodnutí.
      
      8  –	Jedná se konkrétně o články 17 a 22 Ausländergesetz.
      
      9  –	Rozsudek ze dne 10. února 2000 (C-340/97, Recueil, s. I-957, body 55 a násl.).
      
      10  –	Viz nedávný rozsudek ze dne 8. května 2003, Wählergruppe Gemeinsam (C-171/01, Recueil, s. I‑4301, bod 72).
      
      11  –	Uvedený výše v poznámce pod čarou 5, bod 57. Tato otázka je podrobně rozvedena níže.
      
      12  –	Viz například nedávný rozsudek ze dne 23. března 2004, Collins (C-138/02, dosud nezveřejněný ve Sbírce rozhodnutí, body 26
         a násl.).
      
      13  –	Viz také mé stanovisko týkající se rozsudku ze dne 23. září 2003, Akrich (C-109/01, Recueil, s. I‑9607), a zejména úvod
         k tomuto stanovisku.
      
      14  –	Viz nedávný rozsudek ze dne 21. října 2003, Abatay a další a Nadi Sahin (C‑317/01 a C‑369/01, Recueil, s. I‑12301, body 63
         a násl.).
      
      15  –	Viz stanovisko týkající se rozsudku ze dne 16. března 2000, Ergat (C-329/97, Recueil, s. I-1487, bod 47).
      
      16  –	Viz zejména rozsudek Nazli (uvedený výše v poznámce pod čarou 9, bod 28).
      
      17  –	Viz zejména rozsudky ze dne 23. ledna 1997, Tetik (C-171/95, Recueil, s. I-329), a ze dne 11. května 2000, Savas (C‑37/98,
         Recueil, s. I‑2927).
      
      18  –	Viz v této souvislosti rozsudek Baumbast a R (uvedený výše v poznámce pod čarou 5, od bodu 81).
      
      19  –	Nařízení Komise (EHS) č. 1251/70 ze dne 29. června 1970 o právu pracovníků zůstat na území členského státu po skončení
         zaměstnání v tomto státě (Úř. věst. L 142, s. 24; Zvl. vyd. 05/01, s. 32).
      
      20  –	Pro více podrobností viz bod 5 tohoto stanoviska.
      
      21  –	Viz také ustanovení dohody o přidružení uvedená v bodě 6.
      
      22  –	Zde se zabývám pouze zásadou, podle níž politická volnost vnitrostátního zákonodárce, to znamená příslušných vnitrostátních
         orgánů na úseku přistěhovalectví, není neomezená. Přesné stanovení podmínek, které musí být členským státem splněny, aby mohl
         odmítnout vstup rodinnému příslušníkovi tureckého pracovníka na své území, by přesahovalo rámec tohoto stanoviska: věc Ayaz
         se tohoto hlediska netýká. 
      
      23  –	Rozsudek ze dne 17. dubna 1997, Kadiman (C-351/95, Recueil, s. I-2133, bod 34).
      
      24  –	Závěry rozsudku ze dne 19. listopadu 1998 (C-210/97, Recueil, s. I-7519, body 48 a násl.).
      
      25  –	Viz (v souvislosti s článkem 7 větou první druhou odrážkou rozhodnutí č. 1/80) rozsudek Ergat (uvedený výše v poznámce
         pod čarou 15, bod 40).
      
      26  –	Rozsudek ze dne 11. listopadu 1999 (C-179/98, Recueil, s. I-7955).
      
      27  –	Tuto zásadu lze vyvodit z rozsudku Kadiman (uvedeného výše v poznámce pod čarou 23, zejména body 44 a 54).
      
      28  –	Rozsudek Tetik (uvedený výše v poznámce pod čarou 17, body 30 a 31). Soudní dvůr tuto úvahu opírá o judikaturu k článku 39
         Smlouvy o ES, zejména o rozsudek ze dne 26. února 1991, Antonissen (C‑292/89, Recueil, s. I‑745, body 13, 15 a 16).
      
      29  –	Uvedený výše v poznámce pod čarou 9, bod 67 stanoviska.
      
      30  –	Uvedený výše v poznámce pod čarou 10.
      
      31  –	Prohlášení Soudního dvora zejména v bodě 56 rozsudku Nazli (uvedený výše v poznámce pod čarou 9).
      
      32  –	Rozsudek ze dne 29. ledna 2002, Pokrzeptowicz-Meyer (C-162/00, Recueil, s. I-1049, body 32 a 33).
      
      33  –	Rozsudek ze dne 11. dubna 2000 (C-356/98, Recueil, s. I-2623).
      
      34  –	Uvedený výše v poznámce pod čarou 5.
      
      35  –	Viz bod 17 rozsudku.
      
      36  –	S odkazem na rozsudek ze dne 13. listopadu 1990, Di Leo (C-308/89, Recueil, s. I‑4185, bod 13).
      
      37  –	Uvedený výše v poznámce pod čarou 26, zejména bod 44.
      
      38  –	Viz čl. 41 odst. 1 dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Marockým královstvím podepsané v Rabatu
         dne 27. dubna 1976 a uzavřené jménem Společenství  nařízením Rady (EHS) č. 2211/78 ze dne 26. září 1978 (Úř. věst. L 264,
         s. 1).
      
      39  –	Dohoda o spolupráci s Marokem má za cíl posílení vztahů mezi Společenstvím a Marokem a na rozdíl od dohody uzavřené s Tureckem
         se nezabývá otázkou pozdějšího přidružení.
      
      40  –	Uvedený výše v poznámce pod čarou 23, body 40 až 46.
      
      41  –	Viz bod 70.
      
      42  –	Viz v této souvislosti bod 53.
      
      43  –	Viz bod 19.
      
      44  –	Viz například rozsudek ze dne 26. listopadu 2002, Oteiza Olazabal (C-100/01, Recueil, s. 10981, bod 39).
      
      45  –	Uveden výše v poznámce pod čarou 9, zejména bod 61.