CELEX: 22016A0323(02)
Language: hu
Date: 2016-02-29 00:00:00
Title: Megállapodás az Európai Unió és a Kínai Népköztársaság között a diplomata-útlevéllel rendelkező személyek rövid távú tartózkodásra jogosító vízumok alóli mentességéről

23.3.2016   
            
            
               HU
            
            
               Az Európai Unió Hivatalos Lapja
            
            
               L 76/19
            
         MEGÁLLAPODÁS
   az Európai Unió és a Kínai Népköztársaság között a diplomata-útlevéllel rendelkező személyek rövid távú tartózkodásra jogosító vízumok alóli mentességéről
   AZ EURÓPAI UNIÓ, a továbbiakban: az Unió, és
   A KÍNAI NÉPKÖZTÁRSASÁG, a továbbiakban: Kína,
   a továbbiakban együtt: a Szerződő Felek,
   ABBÓL A CÉLBÓL, hogy továbbfejlesszék a Szerződő Felek közötti baráti kapcsolatokat, és tovább erősítsék a Szerződő Felek közötti szoros kötelékeket,
   AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy a diplomata-útlevéllel és uniós laissez-passer-val rendelkező személyek számára vízummentes beutazás és rövid távú tartózkodás biztosításával megkönnyítsék az utazást, és biztosítsák az egyenlőség és a kölcsönösség elvének érvényesülését,
   FIGYELEMMEL az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Unió működéséről szóló szerződéshez csatolt, az Egyesült Királyságnak és Írországnak a szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térség tekintetében fennálló helyzetéről szóló jegyzőkönyvre, valamint az Európai Unió keretébe beillesztett schengeni vívmányokról szóló jegyzőkönyvre, és megerősítve, hogy e megállapodás rendelkezései az Egyesült Királyságra és Írországra nem alkalmazandók,
   A KÖVETKEZŐKÉPPEN ÁLLAPODTAK MEG:
   1. cikk
   Cél
   E megállapodás szerint az Unió azon polgárai és Kína azon állampolgárai, akik diplomata-útlevéllel vagy uniós laissez-passer-val rendelkeznek, vízummentesen utazhatnak bármely 180 napos időszakon belül legfeljebb 90 napig tartó, a másik Szerződő Fél területére történő utazás esetén.
   2. cikk
   Fogalommeghatározások
   E megállapodás alkalmazásában:
   a)   „tagállam”: az Unió bármely tagállama, az Egyesült Királyság és Írország kivételével;
   b)   „az Unió polgára”: az a) pontban meghatározott tagállam állampolgára;
   c)   „Kína állampolgára”: kínai állampolgársággal rendelkező bármely személy;
   d)   „schengeni térség”: az a) pontban meghatározott, a schengeni vívmányokat teljes körűen alkalmazó országok területéből álló, belső határok nélküli térség;
   e)   „uniós laissez-passer”: az Unió által az Unió intézményeinek bizonyos alkalmazottai számára az 1417/2013/EU tanácsi rendelettel (1) összhangban kibocsátott dokumentum.
   3. cikk
   Hatály
   (1)   Az Unió azon polgárai, akik egy tagállam által kibocsátott érvényes diplomata-útlevéllel vagy uniós laissez-passer-val rendelkeznek, vízum nélkül beléphetnek Kína területére és ott tartózkodhatnak a 4. cikk (1) bekezdésében meghatározott időtartam alatt.
   Kína azon állampolgárai, akik Kína által kibocsátott, érvényes diplomata-útlevéllel rendelkeznek, vízum nélkül beléphetnek a tagállamok területére és ott tartózkodhatnak a 4. cikk (2) bekezdésében meghatározott időtartam alatt.
   (2)   Az e megállapodás által biztosított vízummentesség a Szerződő Felek beutazásra és rövid távú tartózkodásra vonatkozó feltételekkel kapcsolatos jogszabályainak sérelme nélkül alkalmazandó. A tagállamok és Kína fenntartják a jogot a beutazás vagy a rövid távú tartózkodás megtagadására, ha a szóban forgó feltételek közül egy vagy több nem teljesül.
   (3)   Az Unió azon polgárai, akik e megállapodás kedvezményezettjei, tartózkodásuk során tiszteletben tartják a Kína területén hatályos törvényeket és rendeleteket.
   Kína azon állampolgárai, akik e megállapodás kedvezményezettjei, tartózkodásuk során tiszteletben tartják a tagállamok területén hatályos törvényeket és rendeleteket.
   (4)   A vízummentesség a Szerződő Felek határain való átkelésre használt közlekedési módtól függetlenül érvényes.
   (5)   A 8. cikk sérelme nélkül, az e megállapodás által nem szabályozott kérdésekben az uniós jog, a tagállamok nemzeti joga, illetve Kína nemzeti joga az irányadó.
   4. cikk
   A tartózkodás időtartama
   (1)   Az Unió azon polgárai, akik egy tagállam által kibocsátott érvényes diplomata-útlevéllel vagy uniós laissez-passer-val rendelkeznek, bármely 180 napos időszakon belül legfeljebb 90 napig tartózkodhatnak Kína területén.
   (2)   A Kína által kibocsátott érvényes diplomata-útlevéllel rendelkező kínai állampolgárok bármely 180 napos időszakon belül legfeljebb 90 napig tartózkodhatnak a schengeni vívmányokat teljes körűen alkalmazó tagállamok területén. Ezen időtartam a schengeni vívmányokat még nem teljes körűen alkalmazó tagállamok területén történő tartózkodástól függetlenül számítandó.
   A Kína által kibocsátott érvényes diplomata-útlevéllel rendelkező kínai állampolgárok bármely 180 napos időszakon belül legfeljebb 90 napig tartózkodhatnak minden egyes, a schengeni vívmányokat még nem teljes körűen alkalmazó tagállam területén, a schengeni vívmányokat teljes körűen alkalmazó tagállamok területén való tartózkodásra számított időtartamtól függetlenül.
   (3)   E megállapodás nem érinti Kína, valamint a tagállamok azon lehetőségét, hogy vonatkozó nemzeti joguknak és az uniós jognak megfelelően a tartózkodást 90 napot meghaladó időtartamra meghosszabbítsák.
   5. cikk
   Magas rangú tisztviselők látogatásai
   A kínai központi kormányzat miniszterhelyettesi vagy annál magasabb pozícióban lévő tisztviselői, illetve a fegyveres erők vezérőrnagyi vagy annál magasabb rangú tisztjei diplomáciai csatornákon keresztül kötelesek tájékoztatni a tagállamok illetékes hatóságait, mielőtt hivatalos célból beutaznának ez utóbbiak területére.
   A tagállamok központi kormányzatának miniszterhelyettesi vagy annál magasabb pozícióban lévő tisztviselői, illetve a tagállamok fegyveres erőinek vezérőrnagyi vagy annál magasabb rangú tisztjei diplomáciai csatornákon keresztül kötelesek tájékoztatni Kína illetékes hatóságait, mielőtt hivatalos célból beutaznának ez utóbbi területére.
   6. cikk
   Területi hatály
   (1)   A Francia Köztársaság tekintetében e megállapodás csak a Francia Köztársaság európai területére vonatkozik.
   (2)   A Holland Királyság tekintetében e megállapodás csak a Holland Királyság európai területére vonatkozik.
   7. cikk
   A megállapodás igazgatására felállított vegyes bizottság
   (1)   A Szerződő Felek az Unió képviselőiből és Kína képviselőiből álló szakértői vegyes bizottságot (a továbbiakban: a bizottság) hoznak létre. Az Uniót az Európai Bizottság képviseli.
   (2)   A bizottság többek között az alábbi feladatokat látja el:
   
               a)
            
            
               felügyeli e megállapodás végrehajtását;
            
         
               b)
            
            
               javaslatot tesz e megállapodás módosítására vagy kiegészítésére;
            
         
               c)
            
            
               rendezi az e megállapodás értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatos vitákat.
            
         (3)   A bizottságot szükség szerint, a Szerződő Felek valamelyikének kérésére kell összehívni.
   (4)   A bizottság elfogadja eljárási szabályzatát.
   8. cikk
   Az e megállapodás, valamint a tagállamok és Kína között jelenleg fennálló kétoldalú vízummentességi megállapodások közötti kapcsolat
   E megállapodás elsőbbséget élvez az egyes tagállamok és Kína közötti bármely kétoldalú megállapodással vagy megegyezéssel szemben, amennyiben azok rendelkezései e megállapodás hatálya alá tartozó kérdésekre vonatkoznak.
   9. cikk
   Minták kicserélése
   (1)   Amennyiben még nem tették meg, Kína, a tagállamok és az Unió e megállapodás aláírását követően legkésőbb 90 napon belül diplomáciai csatornákon keresztül kicserélik érvényes diplomata-útleveleik és az uniós laissez-passer mintáit.
   (2)   Új diplomata-útlevelek vagy uniós laissez-passer bevezetése, illetve a létezők módosítása esetén Kína, a tagállamok és az Unió diplomáciai csatornákon keresztül továbbítják egymásnak ezen új vagy módosított útlevelek vagy uniós laissez-passer mintáit, csatolva hozzájuk a jellemzőkre és az alkalmazhatóságukra vonatkozó részletes információkat, legkésőbb azok alkalmazása előtt 90 nappal.
   10. cikk
   Záró rendelkezések
   (1)   E megállapodás az azon időpontot követő második hónap első napján lép hatályba, amikor az ehhez szükséges belső eljárásaik befejezéséről szóló értesítést másodikként megküldő Szerződő Fél teljesíti értesítési kötelezettségét.
   E megállapodás az aláírását követő harmadik naptól ideiglenesen alkalmazandó.
   (2)   E megállapodást határozatlan időre jön létre, azzal, hogy az az (5) bekezdéssel összhangban felmondható.
   (3)   E megállapodás a Szerződő Felek írásbeli megállapodása útján módosítható. A módosítások azt követően lépnek hatályba, hogy a Szerződő Felek értesítették egymást az ehhez szükséges belső eljárásaik befejezéséről.
   (4)   E megállapodást részben vagy egészben bármelyik Szerződő Fél felfüggesztheti, különösen a közrenddel, a nemzetbiztonság védelmével, a közegészség védelmével vagy az illegális bevándorlással összefüggő okokból, vagy a vízumkötelezettség bármelyik Szerződő Fél általi újbóli bevezetésekor. A felfüggesztési határozatról legalább két hónappal annak tervezett hatálybalépése előtt értesíteni kell a másik Szerződő Felet. Az e megállapodás alkalmazását felfüggesztő Szerződő Fél haladéktalanul tájékoztatja a másik Szerződő Felet, ha a felfüggesztés okai megszűntek, valamint megszünteti a felfüggesztést.
   (5)   E megállapodást bármelyik Szerződő Fél felmondhatja a másik Félhez intézett írásbeli értesítés útján. E megállapodás az ezt követő 90 nap elteltével hatályát veszti.
   (6)   Kína csakis az összes tagállamra vonatkozóan függesztheti fel vagy mondhatja fel e megállapodást.
   (7)   Az Unió csakis az összes tagállamára vonatkozóan függesztheti fel vagy mondhatja fel e megállapodást.
   Készült két-két eredeti példányban angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, horvát, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák, szlovén és kínai nyelven, amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles. A hiteles nyelvi változatok közötti eltérés esetén az angol nyelvű változat az irányadó.
   
      Съставено в Брюксел на двадесет и девети февруари през две хиляди и шестнадесета година.
      Hecho en Bruselas, el veintinueve de febrero de dos mil dieciséis.
      V Bruselu dne dvacátého devátého února dva tisíce šestnáct.
      Udfærdiget i Bruxelles den niogtyvende februar to tusind og seksten.
      Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten Februar zweitausendsechzehn.
      Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta veebruarikuu kahekümne üheksandal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
      Done at Brussels on the twenty-ninth day of February in the year two thousand and sixteen.
      Fait à Bruxelles, le vingt-neuf février deux mille seize.
      Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset devetog veljače godine dvije tisuće šesnaeste.
      Fatto a Bruxelles, addì ventinove febbraio duemilasedici.
      Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divdesmit devītajā februārī.
      Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų vasario dvidešimt devintą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év február havának huszonkilencedik napján.
      Magħmul fi Brussell, fid-disgħa u għoxrin jum ta' Frar fis-sena elfejn u sittax.
      Gedaan te Brussel, negenentwintig februari tweeduizend zestien.
      Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego dziewiątego lutego roku dwa tysiące szesnastego.
      Feito em Bruxelas, em vinte e nove de fevereiro de dois mil e dezasseis.
      Întocmit la Bruxelles la douăzeci și nouă februarie două mii șaisprezece.
      V Bruseli dvadsiateho deviateho februára dvetisícšestnásť.
      V Bruslju, dne devetindvajsetega februarja leta dva tisoč šestnajst.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
      Som skedde i Bryssel den tjugonionde februari år tjugohundrasexton.
      
         
      
         За Европейския съюз
         Рог la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Za Europsku uniju
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
         
            
      
      
         За Китайската народна република
         Por la República Popular China
         Za Čínskou lidovou republiku
         For Folkerepublikken Kina
         Für die Volksrepublik China
         Hiina Rahvavabariigi nimel
         Για τη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας
         For the People's Republic of China
         Pour la République populaire de Chine
         Za Narodnu Republiku Kinu
         Per la Repubblica popolare cinese
         Ķīnas Tautas Republikas vārdā –
         Kinijos Liaudies Respublikos vardu
         A Kínai Népköztársaság részéről
         Għar-Repubblika tal-Poplu taċ-Ċina
         Voor de Volksrepubliek China
         W imieniu Chińskiej Republiki Ludowej
         Pela República Popular da China
         Pentru Republica Populară Chineză
         Za Čínsku ľudovú republiku
         Za Ljudsko republiko Kitajsko
         Kiinan kansantasavallan puolesta
         På Folkrepubliken Kinas vägnar
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  A Tanács 1417/2013/EU rendelete (2013. december 17.) az Európai Unió által kibocsátott laissez-passer formátumának megállapításáról (HL L 353., 2013.12.28., 26. o.).
   
      EGYÜTTES NYILATKOZAT IZLANDRA, NORVÉGIÁRA, SVÁJCRA ÉS LIECHTENSTEINRE VONATKOZÓAN
      A Szerződő Felek tudomásul veszik az Európai Unió, valamint Norvégia, Izland, Svájc és Liechtenstein között fennálló szoros kapcsolatot, különös tekintettel az említett országoknak a schengeni vívmányok végrehajtásához, alkalmazásához és továbbfejlesztéséhez történő társulásáról szóló, 1999. május 18-i és 2004. október 26-i megállapodásra.
      Ilyen körülmények között kívánatos, hogy egyfelől Norvégia, Izland, Svájc és Liechtenstein, másfelől Kína hatóságai a jelen megállapodás feltételeihez hasonló feltételekkel haladéktalanul kétoldalú megállapodásokat kössenek a diplomata-útlevéllel rendelkező személyek rövid távú tartózkodásra jogosító vízumok alóli mentességéről.
   
   
      EGYÜTTES NYILATKOZAT AZ E MEGÁLLAPODÁS 4. CIKKÉBEN RÖGZÍTETT, BÁRMELY 180 NAPOS IDŐSZAKON BELÜLI LEGFELJEBB 90 NAPOS IDŐTARTAM ÉRTELMEZÉSÉRŐL
      A Szerződő Felek egyetértenek abban, hogy az e megállapodás 4. cikkében rögzített, bármely 180 napos időszakon belül legfeljebb 90 napos időtartam folyamatos tartózkodást vagy több egymást követő látogatást jelent, amelyek teljes időtartama bármely 180 napos időszakon belül nem haladja meg a 90 napot.
      A „bármely” kifejezés folyamatosan aktualizált 180 napos referencia-időszak alkalmazására utal: a tartózkodás minden napján a megelőző 180 napos időszakra tekintenek vissza annak ellenőrzése céljából, hogy továbbra is teljesül-e a bármely 180 napos időszakon belüli 90 napra vonatkozó követelmény. Ez többek között azt jelenti, hogy egy megszakítás nélküli 90 napos távollét legfeljebb 90 napos újabb tartózkodást tesz lehetővé.
   
   
      EGYÜTTES NYILATKOZAT AZ EU–KÍNA MOBILITÁSI ÉS MIGRÁCIÓS PÁRBESZÉD KERETÉBEN ZAJLÓ EGYÜTTMŰKÖDÉS MÁS TERÜLETEIRŐL
      A Szerződő Felek emlékeztetnek arra, hogy e megállapodás egyike az EU–Kína mobilitási és migrációs párbeszéd második fordulójának jegyzőkönyvében elfogadott és a politikai vezetők által a 17. EU–Kína csúcstalálkozó közös nyilatkozatában jóváhagyott tárgyalási ütemterv eredményeinek. Ez az ütemterv az első szakaszban a diplomata-útlevéllel rendelkező személyekre vonatkozó kölcsönös vízummentességi megállapodás megtárgyalását és aláírását, a vízumkérelmeket elbíráló központok kölcsönösen elfogadott, konzuli jelenlét nélküli kínai városokban való megnyitását, valamint az illegális migráció elleni küzdelem terén folytatott gyakorlati együttműködést, a második szakaszban pedig a vízumkönnyítési megállapodásokról folytatott tárgyalásokat és az illegális migráció elleni küzdelem terén folytatott együttműködést foglalja magában.
      A Szerződő Felek újólag megerősítik az ütemtervben vállalt kötelezettségek tiszteletben tartására irányuló szilárd törekvésüket, valamint azon közös álláspontjukat, hogy az említett kötelezettségvállalások egymással kölcsönösen összefüggnek és egy oszthatatlan csomag részét képezik.