CELEX: 62002CC0377
Language: lv
Date: 2004-11-18
Title: Ģenerāladvokāta Tizzano secinājumi, sniegti 2004. gada 18.novembrī. # Léon Van Parys NV pret Belgisch Interventie- en Restitutiebureau (BIRB). # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Raad van State - Beļģija. # Tirgu kopīgā organizācija - Banāni - 1994. gada GATT - I un XIII pants - 1993. gada 23. aprīļa pamatnolīgums starp EEK un Kartahenas grupu - Tiešā iedarbība - PTO strīdu izšķiršanas iestādes rekomendācijas un lēmumi - Tiesiskās sekas. # Lieta C-377/02.

ĢENERĀLADVOKĀTA ANTONIO TICANO [ANTONIO TIZZANO] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2004. gada 18. novembrī (1)
      
      Lieta C‑377/02
      NV Firma Leon Van Parys
      pret
      Belgisch Interventie- en Restitutiebureau
      [Raad van State (Beļģija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu]
      
      Banānu tirgus kopīgā organizācija – EEK un Andu pakta nolīgums – PTO – GATT 1994 – I un XIII pants – Tieša iedarbība – PTO Strīdu noregulēšanas institūcija (SNI) – Rekomendācijas un lēmumi – Tiesiskās sekas – Īpaša pienākuma izņēmums – NosacījumiSatura rādītājs
      I –   Atbilstošās tiesību normas
      A –   Starptautiskie līgumi
      B –   Kopienu tiesiskais regulējums
      II – Fakti un process
      III – Tiesiskā analīze
      A –   Par pirmo, trešo un ceturto prejudiciālo jautājumu
      1.     Ievads
      2.     Kopienas judikatūra par PTO noteikumu iedarbību
      a)     Spriedums lietā Portugāle/Padome
      b)     Spriedums lietā Nīderlande/Parlaments un Padome
      3.     SNI lēmumu iedarbības problēma
      a)     DSU sistēma
      b)     Spriedums lietā Biret International/Padome – Ievads
      c)     Ģenerāladvokāta Albēra secinājumi
      d)     Tiesas spriedums
      e)     Piemērošana šim gadījumam
      4.     Gadījums, kad pastāv “īpašas situācijas” – “Īpaša pienākuma izņēmums”
      a)     Ievads
      b)     Precedenti
      c)     Rīkojums lietā OGT Fruchthandelsgesellschaft
      d)     Kritiski apsvērumi
      e)     Nobeiguma apsvērumi
      B –   Par otro prejudiciālo jautājumu
      IV – Secinājumi
      1.     Šajā lietā Beļģijas Raad van State [Valsts padome] lūdz Tiesu atkārtoti izskatīt jautājumu par Kopienu tiesiskā regulējuma banānu importa jomā saderību ar pienākumiem,
         kas uzlikti Kopienai kā Pasaules Tirdzniecības organizācijas (turpmāk tekstā – “PTO”) dalībniecei. Šīs lietas īpatnība ir
         tā, ka PTO Strīdu noregulēšanas institūcija (turpmāk tekstā – “SNI”) atzina par neatbilstošu arī šo attiecīgo tiesisko regulējumu,
         kas tika pieņemts pēc tam, kad tā atzina iepriekšējo režīmu par neatbilstošu PTO noteikumiem. 
      
      I –    Atbilstošās tiesību normas 
      A –    Starptautiskie līgumi 
      2.     Pirmais tiesību akts, kas ir jāizvērtē šajā lietā, ir Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (turpmāk tekstā –
         “GATT”). Šī vienošanās ir Līguma par PTO izveidošanu 1A pielikums, kurš Kopienas vārdā par tās kompetencē esošiem jautājumiem apstiprināts
         ar Padomes 1994. gada 22. decembra Lēmumu 94/800/EK (2).
      
      3.     GATT  I panta 1. punktā ir noteikts vispārīgais princips “vislielākās labvēlības režīms valstīm”. Šajā tiesību normā it īpaši ir
         paredzēts, ka “ [a]ttiecībā uz jebkura veida muitas nodokļiem un nodevām, kas noteikti importam un eksportam vai saistīti
         ar nodokļiem, kas noteikti starptautiskajai norēķinu sistēmai par importu vai eksportu [..], jebkuras priekšrocības, privilēģiju
         vai imunitātes principi, kurus kāda no līgumslēdzējām pusēm piešķir jebkuram produktam, kas ražots citā valstī vai paredzēts
         citai valstij, ir nekavējoties bezierunu kārtā jāsaskaņo ar principiem, kas attiecas uz tādu pašu produktu, kas ražots kādā
         no līgumslēdzēju pušu teritorijām vai paredzēts kādai no tām [..]”. (3)
      
      4.     XIII pants par diskriminācijas aizliegumu, piemērojot daudzuma ierobežojumu, nosaka:
      “1. Neviena no līgumslēdzējām pusēm nedrīkst piemērot kādus aizliegumus vai ierobežojumus kāda produkta importēšanai jebkuras
         citas līgumslēdzējas valsts teritorijā [..], ja vien tāda paša produkta importēšana no [..] trešajām valstīm arī ir aizliegta
         vai ierobežota.
      
      2. Ieviešot importa ierobežojumus jebkuram produktam, līgumslēdzējām pusēm jācenšas, lai attiecīgā produkta tirdzniecības
         izplatības daļas būtu cik vien iespējams vienādas ar tām daļām, kas veidotos starp dažādām līgumslēdzējām pusēm pašas no sevis,
         ja šādu ierobežojumu nebūtu un šī mērķa sasniegšanā tām jāievēro sekojoši noteikumi:
      
      a)      kad vien iespējams, jāseko, lai tiktu noteiktas kvotas, kas atspoguļo atļauto importu kopējos apjomus (vai nu piegādātājām
         valstīm, vai citām) [..];
      
      b)      gadījumos, kad kvotas nav praktiski iespējamas, ierobežojumi var tikt piemēroti importa licenču vai atļauju veidā bez kvotas;
      c)      līgumslēdzējas puses nedrīkst pieprasīt importa licences vai atļaujas īpaši/vienīgi no kādas valsts vai piegādātāja, izņemot
         darbojošos kvotu gadījumus, kuras piemērotas saskaņā ar šī paragrāfa (d) apakšparagrāfu;
      
      d)      gadījumos, kad kvota ir noteikta piegādātāju valstu starpā, līgumslēdzējai pusei, kas piemēro ierobežojumus, ir jāvienojas
         ar citām līgumslēdzējām pusēm, kas ir tieši ieinteresētas attiecīgā produkta piegādāšanā, par kvotas daļu asignēšanu. Gadījumos,
         kur šo metodi nevar būtiski pielietot, attiecīgajai līgumslēdzējai pusei jāpiešķir līgumslēdzējām pusēm, kuras ir būtiski
         ieinteresētas proporcionāli pamatotu produkta apjoma daļu piegādē, ko tās piegādājušas iepriekšējā pārstāvētajā periodā, šīs
         daļas no kopējās importētā produkta daudzuma vai vērtības apjoma, pietiekami apsverot visus īpašos faktorus, kuri ir ietekmējuši
         vai var ietekmēt tirgošanos ar šo produktu [..].
      
      [..]
      5. Šī panta nosacījumi ir piemērojami jebkurai tarifu kvotai, ko nosaka vai turpina piemērot jebkura līgumslēdzēja puse [..].” (4)
      
      5.     Papildus GATT šajā lietā ir jāmin Pamatnolīgums par sadarbību starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un Kartahenas Nolīgumu un tā dalībvalstīm (5), kas parakstīts 1993. gada 23. aprīlī Kopenhāgenā (turpmāk tekstā – “EEK un Andu pakta nolīgums”) un kas Kopienas vārdā apstiprināts
         ar Padomes 1998. gada 7. aprīļa Lēmumu 98/278/EK (6).
      
      6.     Šajā gadījumā mani interesē EEK un Andu pakta nolīguma 4. pants, saskaņā ar kuru:
      “Līgumslēdzējas puses ar šo garantē viena otrai vislielākās labvēlības režīmu tirdzniecībai saskaņā ar Vispārējo vienošanos
         par tarifiem un tirdzniecību (GATT).
      
      Abas Puses no jauna apstiprina savu gribu veikt tirdzniecību savā starpā saskaņā ar minēto vienošanos.”
      7.     Kā mēs redzēsim – Vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas nosaka strīdu noregulēšanu (turpmāk tekstā – “DSU”, abreviatūra no vienošanās angļu nosaukuma “Dispute Settlement Understanding”) (7) tāpat ir būtiska šajā lietā, bet es pie tā atgriezīšos vēlāk (skat. šo secinājumu 46. un turpmākos punktus).
      
      B –    Kopienu tiesiskais regulējums
      8.     Attiecībā uz Kopienu tiesisko regulējumu vispirms ir jāatgādina, ka Kopiena ar Padomes 1993. gada 13. februāra Regulu (EEK)
         Nr. 404/93 par banānu tirgus kopīgo organizāciju (8) ir izveidojusi kopējo tirdzniecības režīmu ar trešām valstīm, kas aizvieto dažādus iepriekšējos valstu režīmus. Minētais
         režīms tika apstrīdēts strīdu noregulēšanas procedūrā PTO ietvaros pēc tam, kad vairākas trešās valstis iesniedza sūdzības.
         Ar 1997. gada 25. septembra lēmumu SNI apstiprināja PTO Apelācijas institūcijas ziņojumu, kurā režīms tika atzīts par neatbilstošu
         GATT I panta 1. punktam un XIII pantam (9).
      
      9.     Pēc šā lēmuma Padome pieņēma 1998. gada 20. jūlija Regulu (EK) Nr. 1637/98, ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 404/93 par banānu
         tirgus kopīgo organizāciju (turpmāk tekstā – “Regula Nr. 1637/98”) (10). Atbilstoši tās 2. pantam jaunais režīms (turpmāk tekstā – “Regula Nr. 404/93 ar grozījumiem”) bija piemērojams, sākot ar
         1999. gada 1. janvāri.
      
      10.   Regulā Nr. 404/93 ar grozījumiem tika saglabāta iepriekšējā režīma iezīme – trīs dažādas importējamo banānu kategorijas. Jo
         īpaši 16. pants nosaka:
      
      “Šajā nodaļā:
      1)       “tradicionālais imports no ĀKK valstīm” nozīmē Kopienas banānu importu no valstīm, kas uzskaitītas šīs regulas pielikumā [(11)], nepārsniedzot 857 700 tonnu (tīrsvars) robežu gadā; šos sauc par “tradicionālajiem ĀKK banāniem”; 
      
      2)       “netradicionālais imports no ĀKK valstīm” nozīmē Kopienas banānu importu no ĀKK valstīm, uz kurām neattiecas 1. definīcija;
         šos sauc par “netradicionālajiem ĀKK banāniem”;
      
      3)       “imports no trešām valstīm, kas nav ĀKK valstis” nozīmē trešo valstu, kas nav ĀKK valstis, banānus, ko ieved Kopienā; šos
         sauc par “trešo valstu banāniem.”
      
      11.   Saskaņā ar 17. pantu “uz Kopienas banānu importu attiecas importa licence, ko dalībvalstis izsniedz visām ieinteresētajām
         personām [..], neskarot īpašos noteikumus, kas pieņemti 18. un 19. panta piemērošanai ”.
      
      12.   18. panta 1.–3. punkts paredz tarifu kvotas atvēršanu 2,2 miljonu tonnu (tīrsvars) apmērā, kam tiek pieskaitīta papildu tarifu
         kvota 353 000 tonnu (tīrsvars) apmērā trešo valstu banānu un ĀKK netradicionālo banānu importam. Minēto kvotu ietvaros trešo
         valstu banānu importam tiek piemērots muitas nodoklis ECU 75 par tonnu, bet par netradicionālo ĀKK banānu importu muitas nodoklis
         nav jāmaksā. Tāpat muitas nodoklis nav jāmaksā par tradicionālo ĀKK banānu importu.
      
      13.   Šā paša panta 4. punktā ir precizēts, ka, ja PTO līgumslēdzējas puses, kas būtiski ieinteresētas banānu piegādē, nevar panākt
         vienošanos, Komisija var piešķirt minētās tarifu kvotas un sadalīt tradicionālo ĀKK daudzumu starp tām valstīm, kas ir piegādē
         būtiski ieinteresētas.
      
      14.   Savukārt 19. pants paredz, ka importam ir piemērojama “metode, kas pamatota uz ierastām tirdzniecības plūsmām (metode ar nosaukumu
         “tradicionālie/netradicionālie”)”.
      
      15.   Komisija, kurai atbilstoši Regulas Nr. 404/93 ar grozījumiem 20. pantam bija jāizveido jauns režīms, pieņēma 1998. gada 28. oktobra
         Regulu (EK) Nr. 2362/98, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EEK) Nr. 404/93 īstenošanai attiecībā uz
         Kopienas banānu importu (turpmāk tekstā – Regula Nr. 2362/98) (12).
      
      16.   Atbilstoši grozītās Regulas Nr. 404/93 19. pantam Regula Nr. 2362/98 nosaka iedalījumu “tradicionālajos uzņēmējos” un “jaunos
         uzņēmējos” atkarībā tostarp no tā, vai atsauces periodā tie ir sasnieguši minimālo banānu importēšanas daudzumu Kopienā.
      
      17.   Jo īpaši 4. pants nosaka, ka katrs tradicionālais uzņēmējs “katram gadam un visām I pielikumā minētajām izcelsmes vietām saņem
         vienu references daudzumu, kas pamatots ar banānu daudzumu, kas faktiski importēts atskaites periodā; importam, kas 1999. gadā
         veikts saskaņā ar tarifu kvotām vai atbilstoši tradicionālo ĀKK banānu importēšanas kārtībai, atskaites periodu veido 1994.,
         1995. un 1996. gads”.
      
      18.   5. panta 2. punktā ir precizēts, ka, “lai noteiktu savu atskaites daudzumu, katru gadu līdz 1. jūlijam katrs [tradicionālais]
         uzņēmējs nosūta kompetentajām iestādēm [..] aprēķinu, kas izsaka I pielikumā uzskaitīto valstu banānu kopējo daudzumu, kas
         faktiski importēts katrā pārskates perioda gadā”, kopā ar nepieciešamajiem attaisnojuma dokumentiem.
      
      19.   Attiecībā uz noteikumiem par importēšanas licenču izsniegšanu 17. pants paredz:
      “Ja attiecīgam ceturksnim vai vienai vai vairākām I pielikumā minētajām izcelsmes vietām daudzums, par kuru iesniegts pieteikums,
         ievērojami pārsniedz orientējošo daudzumu, kas noteikts saskaņā ar 14. pantu vai pārsniedz pieejamo daudzumu, nosaka samazinājuma
         procentu, kas jāpiemēro prasītajam daudzumam.”
      
      20.   Savukārt 18. panta 1. punkts nosaka: “ja atbilstoši 17. pantam vienai vai vairākām izcelsmes vietām ir noteikts samazinājuma
         procents, uzņēmēji, kas iesnieguši importa licenču pieteikumus par attiecīgo izcelsmes vietu vai vietām”, var “attiecībā uz
         izcelsmes vietām, kurām Komisija publicējusi pieejamo daudzumu, iesniegt vienu vai vairākus jaunus licenču pieteikumus daudzumam,
         kas nepārsniedz pieteikto daudzumu un uz ko neattiecas sākotnēji izdotā licence”. Atbilstoši šā panta 2. punktam Komisija
         “par katru izcelsmes vietu atsevišķi nekavējoties nosaka daudzumu, kuram var izdot licences”.
      
      21.   29. pantā tiek precizēts, ka, “ja daudzums, ko aptver licenču pieteikumi attiecībā uz importu no vienas vai vairākām I pielikumā
         uzskaitītajām izcelsmes valstīm 1999. gada pirmajā ceturksnī, pārsniedz 26 % no daudzuma, kas noteikts minētajā pielikumā,
         Komisija nosaka samazinājuma procentu, ko piemēro visiem pieteikumiem attiecībā uz attiecīgo izcelsmes vietu vai vietām”.
      
      22.   Piemērojot šo tiesību normu, Komisijas 1998. gada 23. decembra Regulas (EK) Nr. 2806/98 par licenču izsniegšanu banānu tarifu
         kvotas ietvaros un tradicionālo ĀKK banānu importam 1999. gada pirmajā ceturksnī un par jaunu pieteikumu iesniegšanu (13) (turpmāk tekstā – “Regula Nr. 2806/98”) 1. pantā ir noteikti samazinājuma koeficienti pieteikumiem par banāniem, kuru izcelsmes
         valsts ir Kolumbija, Kostarika un Ekvadora.
      
      23.   Tāpat Regulā Nr. 2806/98 atbilstoši Regulas Nr. 2362/98 18. panta 2. punktam ir noteikts daudzums, kādam importa licences
         var vēl tikt izsniegtas 1999. gada pirmajam ceturksnim. Šiem jaunajiem pieteikumiem ir piemērojama Komisijas 1999. gada 15. janvāra
         Regula (EK) Nr. 102/1999 par licenču izsniegšanu banānu tarifu kvotas ietvaros un tradicionālo ĀKK banānu importam 1999. gada
         pirmajā ceturksnī (otrajā periodā) (14) (turpmāk tekstā – “Regula Nr. 102/1999”), kas nosaka samazinājuma procentus noteiktām izcelsmes valstīm.
      
      24.   Uz pieteikumiem 1999. gada otrajam ceturksnim ir attiecināma Komisijas 1999. gada 19. marta Regula (EK) Nr. 608/1999 par licenču
         izsniegšanu banānu tarifu kvotas ietvaros un tradicionālo ĀKK banānu importam 1999. gada otrajā ceturksnī un par jaunu pieteikumu
         iesniegšanu (15), kas nosaka samazinājuma procentus noteiktām izcelsmes valstīm.
      
      25.   Tā kā Ekvadora nebija apmierināta ar šiem jauninājumiem, tā no jauna vērsās PTO, kas strīdu noregulēšanas sistēmas ietvaros
         izveidoja ad hoc  speciālo grupu, lai izskatītu lietu.
      
      26.   Sava darba rezultātā speciālā grupa atzina, ka jaunais režīms, kas izriet no Regulas Nr. 1637/98, joprojām bija pretrunā ar
         GATT  I panta 1. punktu un XIII pantu (16). SNI apstiprināja šo ziņojumu 1999. gada 6. maijā. Pēc tam Kopienas režīms tika grozīts no jauna ar Padomes 2001. gada 29. janvāra
         Regulu (EK) Nr. 216/2001, ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 404/93 (17). Turklāt ir jāprecizē, ka minētā regula nav piemērojama šajā lietā ratione temporis.
      
      II – Fakti un process
      27.   NV Firma Leon Van Parys (turpmāk tekstā – “Van Parys”), reģistrēta Beļģijā, vairāk nekā divdesmit gadus importē banānus no Ekvadoras uz Eiropas Kopienu.
      
      28.   1998. gada 14. decembrī Van Parys  vērsās pie Beļģijas kompetentās iestādes, Belgisch Interventie – ne Restitutiebureau [Beļģijas Iejaukšanās un atjaunošanas birojs] (turpmāk tekstā – “BIRB”), ar licences pieteikumu 26 685 935 kg banānu importam no Ekvadoras 1999. gada pirmajam ceturksnim. BIRB  piešķīra licenci pieteikumā minētajam daudzumam, piemērojot samazinājuma procentu 0,7080, kas noteikts Regulā Nr. 2806/98.
      
      29.   1999. gada 8. janvārī Van Parys  atbilstoši Regulas Nr. 2362/98 18. pantam (skat. šo secinājumu 20. punktu) iesniedza trīs jaunus pieteikumus licenču saņemšanai
         attiecībā uz Panamas un citu valstu banānu importu par svaru, kas kopumā nepārsniedz starpību starp daudzumu, par kuru tika
         iesniegts iepriekšējais pieteikums, un daudzumu, kas faktiski tika apstiprināts pēc samazinājuma piemērošanas. Šiem pieteikumiem
         tāpat tika piemērots samazinājuma procents, kas paredzēts minētajā Kopienas tiesiskajā regulējumā un īpaši Regulā Nr. 102/99.
      
      30.   Visbeidzot, 1999. gada 5. martā Van Parys  iesniedza jaunu pieteikumu, lai saņemtu licences 35 224 757 kg banānu importam no Ekvadoras. BIRB  piemēroja šim pieteikumam samazinājuma procentu 0,5934, kas ir noteikts Regulā Nr. 608/99, un piešķīra licences tikai par
         daudzumu, kas aprēķināts tādā veidā.
      
      31.   Attiecīgi 1999. gada 23. februārī un 21. maijā Van Parys  cēla divas prasības Raad van State  pret BIRB  lēmumiem, ar kuriem tam atteikts piešķirt importa licences prasītajam daudzumam. Savos prasību pieteikumos tas uzsvēra, ka
         apstrīdētie lēmumi nebija spēkā, jo regulas, kas reglamentē importu Eiropas Kopienā un uz kurām tika balstīti šie lēmumi,
         ir pretrunā ar PTO noteikumiem.
      
      32.   Uzskatot, ka prāvā tiek apstrīdēta Kopienu tiesību aktu spēkā esamība, Raad van State ar 2002. gada 7. oktobra rīkojumu nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Kopienu tiesai šādus četrus prejudiciālos jautājumus:
      
      “1)      Vai Padomes 1993. gada 13. februāra Regula (EEK) Nr. 404/93 par banānu tirgus kopīgo organizāciju, kurā ir izdarīti grozījumi
         ar Padomes 1998. gada 20. jūlija Regulu (EK) Nr. 1637/98, Komisijas 1998. gada 28. oktobra Regula (EK) Nr. 2362/98, ar ko
         tiek grozīti Padomes Regulas (EEK) Nr. 404/93 piemērošanas noteikumi attiecībā uz banānu importa režīmu Kopienā, Komisijas
         1998. gada 23. decembra Regula (EK) Nr. 2806/98 par licenču izsniegšanu banānu tarifu kvotas ietvaros un tradicionālo ĀKK
         banānu importam 1999. gada pirmajā ceturksnī un par jaunu pieteikumu iesniegšanu, Komisijas 1999. gada 15. janvāra Regula
         (EK) Nr. 102/99 par licenču izsniegšanu banānu importam tarifu kvotu ietvaros un tradicionālo ĀKK banānu importu 1999. gada
         pirmajā ceturksnī (otrais periods) un 1999. gada 19. marta Regula (EK) Nr. 608/99 par licenču izsniegšanu banānu importam
         tarifu kvotu ietvaros un tradicionālo ĀKK banānu importu 1999. gada otrajā ceturksnī un jaunu pieteikumu iesniegšanu pārkāpj
         – atsevišķi vai kopā –1994. gada GATT I pantu, XIII panta 1. punktu un XIII panta 2. punkta d) apakšpunktu, tiem:
      
      –       nosakot maksimālu vispārīgo kvotu 857 700 kg banānu apmērā divpadsmit valstu labā, kas ir uzskaitītas Regulas Nr. 1637/98
         pielikumā (“tradicionālie ĀKK banāni”), tā kā šī kvota neatbilst sadalei, kas vērsta uz tirdzniecību bez ierobežojumiem, uz
         kuru attiecas režīms, ko nosaka Regula Nr. 1637/98, ar ko regulē banānu importēšanu vienīgi uz tarifu kvotu pamata;
      
      –       nosakot trešajām valstīm un netradicionālajiem ĀKK banāniem tarifu kvotu kopējam daudzumam 2 535 000 tonnas un vēlāk šo tarifu
         kvotu samērīgi sadalot, ņemot par pamatu periodu, kas nav atskaites periods, jo laikā no 1994. līdz 1996. gadam banānu importēšana
         jau tika pakļauta ierobežojošiem nosacījumiem?
      
      2)      Vai ar 1. jautājumā minētajām regulām pārkāpj 1993. gada 23. aprīļa Pamatnolīguma par sadarbību starp Eiropas Ekonomikas Kopienu
         un Kartahenas Nolīgumu un tā dalībvalstīm 4. pantu tādēļ, ka šī norma Eiropas Kopienai uzliek saistības veikt tirdzniecību
         ar Ekvadoru atbilstoši GATT  normām un piešķirt šai valstij vislielākās labvēlības režīmu;
      
      3)      Vai 1. jautājumā minētās regulas pārkāpj tiesiskās paļāvības principu un labas ticības principu, kas pastāv starptautiskajās
         publiskajās tiesībās un starptautiskajās paražu tiesībās, jo Komisija nav izpildījusi pienākumus, ko Kopienai uzliek 1994. gada
         GATT, un ir ļaunprātīgi izmantojusi tiesiskās procedūras un neievērojusi starptautisko strīdu noregulēšanas procedūras iznākumu,
         ciktāl, neskatoties uz paziņojumiem, kas izdarīti Regulas Nr. 1637/98 pieņemšanas laikā, nav izstrādājusi režīmu, kurā banānu
         importēšanas licences tiek izsniegtas “patiesajiem importētājiem”;
      
      4)      Vai Komisija ir pārsniegusi pilnvaras, ko tai piešķir ar Padomes Regulu Nr. 404/93, kurā ir izdarīti grozījumi ar Regulu Nr. 1637/98,
         nosakot tarifu kvotas banānu importēšanai, neievērojot pienākumus, ko Kopienai uzliek 1994. gada GATT  un GATS [Vispārējais līgums par pakalpojumu tirdzniecību], vai kas vajadzības gadījumā ir jāņem vērā kā pozitīvo tiesību normas, kas
         jāintegrē Kopienu tiesībās, saskaņā ar izteikto nodomu – pielāgot spēkā esošajiem PTO līgumiem banānu importēšanas režīmu
         Kopienā?”
      
      33.   Šādi uzsāktajā procesā savus rakstveida apsvērumus iesniedza prasītāja un atbildētāja pamata prāvā, kā arī Padome un Komisija.
         Tie paši lietas dalībnieki, izņemot BIRB, sniedza arī mutvārdu apsvērumus 2004. gada 21. septembra tiesas sēdē.
      
      III – Tiesiskā analīze
      A –    Par pirmo, trešo un ceturto prejudiciālo jautājumu
      1.      Ievads
      34.   Es uzskatu, ka pirmais, trešais un ceturtais prejudiciālais jautājums ir jāizvērtē kopā, jo šajā gadījumā pastāvošajos apstākļos
         šie jautājumi ir cieši saistīti. PTO noteikumu pārkāpuma pastāvēšana nevar tikt izvērtēta, neatsaucoties uz to, ka minētās
         organizācijas atbildīgās iestādes attiecīgajā jautājumā ir pieņēmušas divus lēmumus un ka Kopienu likumdevējs ir rīkojies
         saistībā ar pirmo lēmumu. Turklāt šajā lietā ir svarīgs Kopienas banānu importa režīma saderīgums kopumā, neatkarīgi no tā,
         kura iestāde tieši ir atbildīga par minētā režīma normām, kas, iespējams, ir nesaderīgas ar šiem noteikumiem.
      
      35.   Tādēļ es piedāvāju apvienot pirmo, trešo un ceturto jautājumu un pārformulēt šādā veidā: 
      Vai tiesiskais regulējums, ko atbilstoši savai kompetencei ir pieņēmusi Padome un Komisija, ir jāuzskata par nelikumīgu no
         Kopienu tiesību viedokļa, ja: SNI lēmumā iepriekšējais Kopienas banānu importēšanas režīms tika atzīts par neatbilstošu PTO
         noteikumiem, Kopiena ir pieņēmusi jaunus tiesību aktus, lai izpildītu SNI lēmumu, un SNI atzina, ka arī šie jaunie tiesību
         akti nav saderīgi ar attiecīgajiem noteikumiem?
      
      2.      Kopienas judikatūra par PTO noteikumu iedarbību
      36.   Ir labi zināms, ka Tiesai bieži ir bijusi iespēja spriest par PTO/GATT noteikumu iedarbību Kopienu tiesiskajā kārtībā. Pēc Komisijas, Padomes un BIRB domām, no šīs judikatūras skaidri izriet, ka ir jāatbild noraidoši uz uzdotajiem jautājumiem. Turpretī Van Parys  uzskata, ka, ņemot vērā šās lietas apstākļus, uz šiem jautājumiem ir jāsniedz apstiprinoša atbilde.
      
      37.   Tādējādi man šķiet lietderīgi sākumā īsi atgādināt minēto judikatūru un tās iedarbību, lai turpmāk izvērtētu tās iespējamo
         ietekmi uz šī gadījuma neapstrīdamajām īpatnībām.
      
      a)      Spriedums lietā Portugāle/Padome
      38.   Neiedziļinoties judikatūrā, kas radusies pirms PTO izveidošanas, jāatgādina labi zināmais spriedums lietā Portugāle/Padome (18), kurā Tiesa pieņēma nostāju jautājumā par PTO tiesību iedarbību Kopienu tiesiskajā kārtībā.
      
      39.   Kā zināms, šajā lietā Portugāles Republika lūdza Tiesai atcelt Padomes lēmumu noslēgt vienošanos starp Eiropas Kopienu un
         Pakistānas Islama Republiku un starp Eiropas Kopienu un Indijas Republiku par pieeju tekstilizstrādājumu tirgum (19). Viens no Portugāles Republikas valdības izvirzītajiem pamatiem, kas mūs šajā gadījumā interesē, ietvēra tostarp to, ka lēmums
         bija pretrunā PTO noteikumiem. Tādējādi Tiesai tika lūgts noteikt, vai Kopienu atvasinātais tiesību akts ir likumīgs, ņemot
         vērā PTO noteikumus.
      
      40.   Savā spriedumā Tiesa uzsvēra šādus faktus:
      –      “atbilstoši starptautisko publisko tiesību principiem” tas, kāda līguma tiesību normām ir iedarbība uz līgumslēdzēju pušu
         iekšējo tiesību kārtību, ja pašā līgumā šis jautājums nav reglamentēts, ir jānosaka līgumslēdzēju pušu tiesām un it īpaši
         [..] savas EK līgumā noteiktās kompetences ietvaros – Tiesai (20);
      
      –      atbilstoši starptautiskajām tiesībām “jebkurš līgums ir jāpilda labā ticībā” un katrai līgumslēdzējai pusei ir “jānosaka tiesiskie
         līdzekļi, kas piemēroti šā mērķa sasniegšanai attiecīgajā tiesiskajā kartībā, ja vien šie līdzekļi jau nav noteikti pašā līgumā,
         to interpretējot saskaņā ar līguma priekšmetu un mērķi” (21);
      
      –      PTO līgumi nenosaka minētos līdzekļus (22), jo tajos ir paredzēta “liela nozīme līgumslēdzēju pušu sarunām”, neskatoties uz to, ka strīdu noregulēšanas mehānisms ir
         stiprāks, salīdzinot ar iepriekšējo 1947. gada GATT  režīmu (23). Saskaņā ar DSU (skat. šo secinājumu 7. punktu), kaut arī strīdu noregulēšanas mehānisma primārais mērķis ir nodrošināt to pasākumu atcelšanu,
         kas neatbilst PTO noteikumiem (DSU 3. panta 7. punkts), tiek pieļauta iespēja pagaidu kārtībā sniegt atlīdzību neatbilstošo pasākumu atcelšanas vietā (24);
      
      –      “ja tiesu iestādēm uzliktu pienākumu atturēties no tādu iekšējo tiesību normu piemērošanas, kas neatbilst PTO noteikumiem,
         līgumslēdzēju pušu likumdošanas vai izpildvaras iestādēm tiktu liegta iespēja, ko paredz minētās DSU 22. pants – sarunu ceļā vienoties pat par pagaidu risinājumu” (25);
      
      –      tādējādi PTO līgumi – tāpat kā 1947. gada GATT – joprojām ir balstīti uz “sarunu principu, kurā jārod “savstarpējs un abpusēji izdevīgs risinājums”, un tādējādi, kas attiecas
         uz Kopienu, ir atšķiras no Kopienas nolīgumiem, ko tā noslēgusi ar trešām valstīm, kas rada zināmu pienākumu asimetriju” (26);
      
      –      no otras puses, Kopienas svarīgākie tirdzniecības partneri ir vienojušies, ka PTO līgumi nav to tiesību normu vidū, kas piemērojamas,
         pārbaudot iekšējo tiesību aktu likumību (27). Kopienu tiesiskajai kārtībai ir jāietver tāds pats risinājums, jo, “ja šajā ziņā nepastāv savstarpējības [..] attiecībā
         uz PTO noteikumiem [..], tas var novest pie PTO noteikumu nevienādas piemērošanas”. Tas faktiski liegtu “Kopienas likumdošanas
         un izpildvaras iestādēm rīcības brīvību, kas piemīt līdzīgām Kopienas tirdzniecības partneru iestādēm” (28);
      
      –      līdz ar to, “ņemot vērā PTO līgumu būtību un struktūru, tie principā nav to tiesību normu vidū, atbilstoši kurām Tiesa pārbauda
         Kopienas iestāžu aktu likumību” (29);
      
      –      turklāt noteiktas īpašas situācijas, kas jau konstatētas saistībā ar 1947. gada GATT, veido izņēmumu no šā noteikuma. Tās ir “situācijas, kad Kopienai ir jāizpilda īpašs pienākums, ko tā uzņēmusies PTO ietvaros,
         vai tad, ja Kopienu akts skaidri atsaucas uz konkrētām PTO līgumu tiesību normām” (30).
      
      b)      Spriedums lietā Nīderlande/Parlaments un Padome
      41.   Kā zināms, spriedums lietā Portugāle/Padome izraisīja ļoti dažādu reakciju un pat lielas domstarpības tiesību zinātnieku vidū,
         daži no kuriem patiešām uzskatīja, ka PTO noteikumi var tikt uzskatīti par kritēriju Kopienas aktu likumības izvērtēšanai (31).
      
      42.   Neiedziļinoties attiecīgā sprieduma kritikā, atgādinu, ka tā nelika Tiesai grozīt judikatūru. Tieši otrādi – minētā judikatūra
         vēlāk tika apstiprināta spriedumā lietā Nīderlande/Parlaments un Padome (32).
      
      43.   Šajā lietā prasītāja valdība apstiprināja, ciktāl tas mūs interesē, to, ka Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 6. jūlija
         Direktīva 98/44/EK par izgudrojumu tiesisko aizsardzību biotehnoloģijā (33) radīja dalībvalstīm pienākumus, kas bija nesaderīgi ar pienākumiem, kas izriet no šo valstu starptautiskajām saistībām un
         it īpaši no PTO līgumiem un Konvencijas par bioloģisko daudzveidību (34) (turpmāk tekstā – “KBD”).
      
      44.   Savā spriedumā Tiesa skaidri apstiprināja to, ka “Kopienu tiesību akta likumība [..] nevar [..] tikt izvērtēta, vadoties no
         [PTO līgumiem], ņemot vērā to būtību un struktūru”. Tomēr, lai izskaidrotu un pamatotu savu viedokli, tā piebilda, ka “šādu
         secinājumu nevar attiecināt uz KBD, kas atšķirībā no PTO līgumiem nav stingi balstīta uz savstarpējības principu un abpusēji izdevīgu risinājumu [..]. Pat pieņemot to, ka [..] KBD ietver tiesību normas, kam nav tiešas iedarbības, jo tās nerada tiesības, uz kurām indivīdi
         var tieši atsaukties tiesā, šis apstāklis nerada šķērsli tam, lai tiesa pārbaudītu, vai tiek ievēroti pienākumi, kas uzlikti Kopienai kā šā līguma līgumslēdzējai
            pusei (skat. Tiesas 1998. gada 16. jūnija spriedumu lietā C‑162/96 Racke, Recueil, I‑3655. lpp., 45., 47. un 51. punkts)” (35).
      
      45.   Pēc Tiesas domām, tiesību normas, kas ietvertas tādos līgumos, kuri nav balstīti uz savstarpēja un abpusēji izdevīga risinājuma
         principu, var būt likumības kritērijs, pat ja tās indivīdiem nerada tiesības. Turpretī tiesību normas, kas ietvertas līgumos,
         kuri – kā PTO līgumi – ir balstīti uz savstarpēja un abpusēji izdevīga risinājuma principu, ne tikai nav tieši piemērojamas,
         bet arī principā nav uzskatāmas par Kopienu tiesību normu likumības kritēriju (36).
      
      3.      SNI lēmumu iedarbības problēma
      a)      DSU sistēma
      
      46.   Atzīmējot šo attiecībā uz PTO tiesību normām kā tādām, ir jājautā, vai tāds pats risinājums ir piemērojams tad, kad – kā šajā
         gadījumā – SNI lēmumā vai rekomendācijā ir atzīts, ka noteikti Kopienu pasākumi neatbilst minētajām tiesību normām.
      
      47.   Tomēr pirms šā jautājuma apskatīšanas attiecībā uz aspektiem, kas mūs šajā lietā interesē, ir ātri jāatgādina DSU izveidotās PTO strīdu noregulēšanas sistēmas galvenās raksturiezīmes.
      
      48.   Vispirms ir jāatgādina – kā to ir atzinusi Tiesa spriedumā lietā Portugāle/Padome – salīdzinot ar GATT  tiesību normām, minētā sistēma ietver “aizsardzības režīma un strīdu noregulēšanas mehānisma pastiprinājumu” (36. punkts),
         lai “nodrošinātu daudzpusējās tirdzniecības sistēmas drošību un paredzamību” (DSU 3. panta 2. punkts).
      
      49.   Šāds rezultāts galvenokārt tiek panākts vai nu tādēļ, ka sistēma ir izveidota tā, lai aizvietotu citus strīdu noregulēšanas
         mehānismus un lai būtu saistoša līgumslēdzējām pusēm (kuras apņemas nerīkoties vienpusēji saistībā ar pasākumiem, ko veikušas
         citas dalībvalstis, un ko tās uzskata par neatbilstošiem PTO līgumiem, un “vadīties un ievērot šos DSU  noteikumus un kārtību” (DSU  23. panta 1. punkts)), vai tādēļ, ka tai ir labāka struktūra un tā ir efektīvāka (pietiek minēt to, ka speciālās grupas lēmumi
         turpmāk nav jāpieņem visām līgumslēdzējām pusēm vienbalsīgi – kā tas bija GATT, bet, izmantojot “negatīvā konsensusa” sistēmu, atbilstoši kurai SNI var nepieņemt speciālās grupas vai Apelācijas institūcijas ziņojumu tikai tad, ja visi PTO
         dalībnieki, ieskaitot “prasītāju”, vienbalsīgi nobalso pret to (DSU 16. panta 4. punkts un 17. panta 14. punkts)), vai arī tādēļ, ka procedūras tiek precīzāk reglamentētas un lēmumu iedarbība
         ir labāk paskaidrota.
      
      50.   Attiecībā uz pēdējo minēto aspektu ir īpaši jāatgādina, ka dalībniekam, kas uzskata, ka kādu priekšrocību, kas tai rodas no
         PTO līgumiem, apdraud pasākumi, ko veic cits dalībnieks, vispirms ir jāmēģina – tieši vai netieši ar PTO ģenerāldirektora
         palīdzību – meklēt visus iespējamos risinājumus[, lai noregulētu strīdu] ar otro pusi (DSU 3.–5. pants). Ja risinājums netiek rasts, minētajai dalībvalstij ir tiesības lūgt SNI sasaukt speciālo grupu par šo jautājumu.
         Speciālā grupa sniedz ziņojumu SNI, kas to var pieņemt, ja vien kāda no strīdus pusēm nepārsūdz šo lēmumu pastāvīgajā Apelācijas
         institūcijā, kas šādam nolūkam ir izveidota PTO (DSU 16. panta 4. punkts). Šajā gadījumā arī Apelācijas institūcija iesniedz savu ziņojumu SNI.
      
      51.   Ja (speciālās grupas vai Apelācijas institūcijas) ziņojums tiek apstiprināts, atbilstošais SNI lēmums strīdus pusēm ir saistošs
         un tas tām ir jāpieņem “beznosacījumu kārtā” (DSU 17. panta 14. punkts), jo saskaņā ar DSU, lai efektīvi noregulētu strīdu, ir “būtiski” SNI lēmumus izpildīt “pēc iespējas ātrāk” (DSU 21. panta 1. punkts). Tikai tad, ja nav iespējams tos ievērot “nekavējoties”, attiecīgajai PTO dalībvalstij var tikt piešķirts
         “saprātīgs termiņš” tiesību aktu grozīšanai. Minēto termiņu, kas nedrīkst pārsniegt piecpadsmit mēnešus, piedāvā attiecīgā
         dalībvalsts un apstiprina SNI vai arī par to savstarpēji vienojas strīdus puses, vai, ja tās nevar vienoties, šo termiņu nosaka
         “saistošā” arbitrāža (DSU 21. panta 3. punkts).
      
      52.   Līdzīgi, ja rodas domstarpības par dalībnieka, kas ir lēmuma adresāts, veikto pasākumu piemērotību un to atbilstību PTO līgumiem,
         DSU paredz iespēju no jauna uzsākt minētās strīdu noregulēšanas procedūras, ja iespējams, sasaucot sākotnējo “speciālo grupu”
         (DSU 21. panta 5. punkts).
      
      53.   Ja SNI lēmuma adresāts neizpilda šo lēmumu šajā “saprātīgajā termiņā”, var tikt iedarbināts kompensāciju un pretpasākumu mehānisms,
         tomēr šādam mehānismam nav “dodama priekšroka, salīdzinot ar rekomendāciju izpildi pilnībā” (DSU 22. panta 1. punkts).
      
      54.   Šie turklāt ir pagaidu pasākumi, un tie var tikt piemēroti tikai līdz brīdim, kad: i) pasākums, kas tika atzīts par neatbilstošu,
         tiek atcelts vai ii) dalībvalsts, kurai jāizpilda lēmums, ir atradusi risinājumu, kas novērš zaudējumus, ko cietušas citas
         puses, vai arī iii) tiek rasts savstarpēji apmierinošs risinājums (DSU 22. panta 8. punkts).
      
      55.   Jebkurā gadījumā SNI uzrauga pieņemto lēmumu izpildi (DSU 22. panta 8. punkts), jo izvēlētajam risinājumam tāpat ir jāatbilst minētajiem lēmumiem un PTO tiesību normām kopumā (37).
      
      56.   Visbeidzot, kā Tiesa atzīmēja spriedumā lietā Portugāle/Padome – jaunajā sistēmā “liela nozīme ir sarunām starp strīdus pusēm”
         (36. punkts) un šīs sarunas var turpināties pēc SNI lēmuma, lai iespējami vienotos par abpusēji pieņemamu kompensāciju (39. punkts).
         Jāpiebilst, ka šādā gadījumā (kas jebkurā gadījumā nepastāv šajā lietā) ir vismaz teorētiski iespējams rast risinājumu, kas
         atjauno PTO noteikumu ievērošanu, neatceļot apstrīdēto pasākumu.
      
      57.   Tomēr tas tāpat būtu neparasts, tomēr likumīgs SNI lēmuma izpildes veids. Tas ir, šajā gadījumā attiecīgajam lēmumam tāpat
         būtu ietekme, tikai pušu brīvības meklēt alternatīvus risinājumus ierobežojuma veidā, jo, jāatgādina, ka šiem risinājumiem
         tāpat ir jāatbilst PTO noteikumiem un līdz ar to – SNI lēmumiem. Šajā ziņā ģenerāladvokāts Albērs [Alber] pareizi apgalvoja, ka “nepastāv cits risinājums, kā vien izpildīt SNI rekomendācijas vai lēmumus”, un ka “ar sarunām strīdus
         pušu starpā nevar izvairīties no šā risinājuma” (38).
      
      b)      Spriedums lietā Biret International/Padome – Ievads
      
      58.   Minot šo, ir jāatgādina, ka Tiesa, kā zināms, ir bieži ieņēmusi nostāju jautājumā par SNI lēmumu iedarbību, tomēr šī nostāja
         ir mazāk skaidra un noteikta nekā nostāja par PTO noteikumu iedarbību, kas iepriekš tika izvērtēta.
      
      59.   Šajā sakarā ir īpaši svarīgi atgādināt spriedumu lietā Biret International/Padome (39), kurā šis jautājums tikai skaidri uzdots Tiesai.
      
      60.   Kā zināms, neskatoties uz PTO līgumu un tostarp Līguma par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu (40) (turpmāk tekstā – “SFS līgums”) stāšanos spēkā, Kopienu tiesībās agrākais aizliegums importēt ar noteiktiem hormoniem apstrādātu
         gaļu un gaļas produktus (41) ne tikai tika saglabāts, bet pat tika pastiprināts, pieņemot Direktīvu 96/22/EK (42). Saņēmusi šo jautājumu, SNI 1998. gada 13. februārī pieņēma ziņojumu, kurā atzina, ka aizliegums bija nesaderīgs ar SFS līgumu (43), un lika Kopienai līdz 1999. gada 13. maijam izpildīt sniegtās rekomendācijas.
      
      61.   Sabiedrība Biret International SA (turpmāk tekstā – “Biret”), uzskatot, ka apstrīdētie pasākumi tai ir radījuši kaitējumu, atbilstoši EKL 235. un 288. pantam cēla prasību Pirmās instances
         tiesā, izvirzot prasījumu piespriest Kopienai izmaksāt atlīdzību par radīto kaitējumu. Prasītāja īpaši apgalvoja, ka Kopienas
         pasākumi ir nelikumīgi, jo tie pārkāpj minēto SNI lēmumu.
      
      62.   Tomēr Pirmās instances tiesa noraidīja prasību, uzskatot, ka “lēmums [bija] neizbēgami un tieši saistīts ar pamatu, kas attiecas
         uz SFS līguma pārkāpumu, un ka šis lēmums [varēja tikt] ņemts vērā tikai gadījumā, ja Tiesa būtu atzinusi šā lēmuma tiešo
         piemērojamību, izvērtējot pamatu, kas attiecas uz attiecīgo direktīvu spēkā neesamību” (44). Tomēr Pirmās instances tiesa, skaidri atsaucoties uz minētajiem precedentiem, atzina, ka “no šobrīd stingri noteiktās judikatūras
         skaidri izriet” (45), ka PTO līgumiem nav tiešas iedarbības un ka prasītāja nevar atsaukties uz SFS līguma pārkāpumu.
      
      c)      Ģenerāladvokāta Albēra secinājumi
      63.   Ģenerāladvokāts Albērs turpretī apelācijas procesā par Pirmās instances tiesas spriedumu spriež pilnīgi citādāk, sniedzot
         izsmeļošus un pamatotus argumentus, no kuriem es šeit atgādināšu tikai galvenos punktus.
      
      64.   Rezumējot iepriekš aprakstīto PTO strīdu noregulēšanas režīmu (skat. šo secinājumu 48. un turpmākos punktus), ģenerāladvokāts
         uzsvēra to, ka SNI lēmumi ir saistoši vismaz tiktāl, ciktāl to saturu, kā jau minēju, nevar iespaidot līgumslēdzēju pušu sarunas.
         Var būt gadījumi, kad šo lēmumu neievērošana ir tirdzniecības politikas izvēle. Tomēr tas ir tikai tāpēc, ka šādi lēmumi nav
         izpildāmi piespiedu kārtā, jo tie ir daļa no starptautiskajām tiesībām, kas principā neatzīst piespiedu pasākumus. Taču tas,
         ka nepastāv piespiedu pasākumi SNI lēmumu izpildei, nenozīmē, ka Tiesa tos var neievērot, jo šāda neizpilde “nav likumīga” (46).
      
      65.   Tā vietā, lai atbalstītu tirdzniecības politikas izvēli, kas faktiski ir iespējama, bet ir nelikumīga, Tiesai ir jāpiemēro
         likumības princips un jāatzīst SNI lēmuma saistošais raksturs vēlākais tad, kad beidzas termiņš, kas noteikts to izpildei (47).
      
      66.   Ģenerāladvokāts Albērs nenoliedz, ka šis risinājums varētu tikt kritizēts no “savstarpēja un abpusēja izdevīguma” principa
         viedokļa, ņemot vērā to, ka viens no dalībniekiem (šajā gadījumā – Kopiena) atzītu PTO noteikumiem tādu iedarbību, kādu tiem
         nepiešķir citu dalībnieku tiesiskās kārtības, tādējādi pavājinot savu sarunu pozīciju PTO. Tomēr viņš atgādina, ka spriedumā
         lietā Kupferberg Tiesa jau ir noteikusi – tas vien, ka vienas dalībvalsts tiesas uzskata, ka starptautiskā līguma tiesību normām ir tieša
         piemērojamība, nenozīmē to, ka netiek ievērota savstarpējība līgumslēdzēju pušu starpā (48).
      
      67.    No otras puses, ģenerāladvokāts turpina, ka šis patiesi ir “tirdzniecības politikas jautājums, kas ir izteikts juridiskā
         formā kā “savstarpējības princips””, ja pat ne vienkārša atruna, lai izvairītos no pienākuma, ko formāli konstatējusi kompetentā
         iestāde, izpildes.
      
      68.   Patiesībā piedāvātais risinājums nepavājinātu Kopienu sarunu pozīciju, jo gadījumā, ja citi dalībnieki pārkāptu PTO līgumus,
         Kopiena varētu uzsākt procedūru strīdu noregulēšanai un lūgt izpildīt SNI lēmumu. Tāpat iespējamais līdzsvara trūkums, kas
         var rasties gadījumā, ja viens dalībnieks izpilda SNI lēmumu, bet otrs dalībnieks to neizpilda, var tikt novērsts ar kompensācijas
         un piespiedu pasākumu palīdzību, ko paredz starptautiskās tiesības un, jo īpaši, paši PTO noteikumi.
      
      69.   Tāpat ģenerāladvokāts atzīmē, ka piedāvātais risinājums neierobežo Kopienas iestāžu rīcības brīvību attiecībā uz konkrētajiem
         SNI lēmumu izpildes līdzekļiem, jo minētie līdzekļi joprojām ir to izvēle, protams, ar nosacījumu, ka tie ir saderīgi ar pienākumiem,
         kas izriet no PTO normām.
      
      70.   Visbeidzot, “sarunu pozīcija, ko var ietekmēt, pastāv tikai tad, ja pieņem, ka strīdus puses var vienoties paturēt spēkā noteikumus,
         kas ir pretrunā PTO līgumiem. Tomēr, kā jau iepriekš minēju, šis nav tāds gadījums” (49).
      
      71.   No tā izriet, secina ģenerāladvokāts, ka Tiesa piemēro likumības principu tikai tad, ja tā atzīst, ka SNI lēmumi un rekomendācijas
         pēc to īstenošanas termiņa beigām var būt par Kopienas rīcības likumības kritēriju (50).
      
      72.   Tādējādi ir redzams, ka, atšķirībā no Pirmās instances tiesas, ģenerāladvokāts no Tiesas ieņemtās nostājas saistībā ar minētajiem
         PTO noteikumiem automātiski nesecina, ka, pat ja pastāv SNI lēmumi, minētie noteikumi nav piemēroti, lai izvērtētu Kopienu
         tiesību normu likumību. Tieši otrādi, viņš uzskata, ka noteicošais arguments par labu pretējam secinājumam ir tas, ka šādos
         gadījumos tiek īstenoti PTO dalībnieku pienākumu konstatēšanas mehānismi un to sekas attiecībā uz šādu pienākumu precizēšanu
         konkrētajā gadījumā, un attiecīgo pušu pienākums izpildīt SNI lēmumus ar minēto pasākumu palīdzību tikai ar minēto līdzekļu
         palīdzību.
      
      73.   Es nedomāju, ka var ko piebilst ģenerāladvokāta apjomīgajam skaidrojumam, varu vienīgi tam pievienoties. Tāpat uzskatu, ka
         “tiesiskajā Kopienā” SNI lēmumi ir Kopienu tiesību normu likumības kritērijs un ka Tiesai līdz ar to nav, pamatojoties uz
         argumentiem ar apšaubāmu juridisko spēku, skaidri jāapstiprina juridiskie argumenti, kuri var novest pie pretēja secinājuma.
      
      d)      Tiesas spriedums
      74.   Pēc manām domām, šo secinājumu netieši apstiprina vai vismaz principā nenoliedz vēlāk pieņemtais Tiesas spriedums lietā Biret International/Padome, kas piedāvā interesantu, pat iedrošinošu, šeit ieņemtās nostājas piemērojamību (51).
      
      75.   Ir tiesa, ka beigās Tiesa noraidīja Biret  prasību to iemeslu dēļ, kas var tikt nosaukti par pagaidu iemesliem, kuri ir saistīti ar to konkrēto gadījumu, un ka tāpēc
         Tiesa nav skaidri atbildējusi uz jautājumu par SNI lēmumu iedarbību (52). Tomēr ir svarīgi, ka pamatojuma galvenajos punktos Tiesa kritizēja to, ka, lai arī Pirmās instances tiesa tika lūgta spriest
         tieši par šo konkrēto jautājumu, tā to nedarīja, tā vietā Pirmās instances tiesa SNI lēmumiem automātiski piemēroja tos principus,
         kas ietverti spriedumā lietā Portugāle/Padome par PTO noteikumiem.
      
      76.   Tiesa ir nospriedusi, ka šāda argumentācija nav pietiekama, lai noraidītu prasībā izvirzītos pamatus, kas ir saistīti ar SFS
         līguma pārkāpumu. Pēc tās domām, “Pirmās instances tiesai vēl bija jāatbild uz argumentu, saskaņā ar kuru SNI 1998. gada 13. februāra
         lēmuma juridiskā iedarbība attiecībā uz Eiropas Kopienu varēja apšaubīt Tiesas secinājumu, ka PTO noteikumiem nav tiešas iedarbības, un attaisnoja Kopienas tiesas veikto Direktīvu 81/602, 88/146 un 96/22 likumības pārbaudi, ņemot vērā šos noteikumus” (53).
      
      77.   Citiem vārdiem sakot, Tiesa pārmeta Pirmās instances tiesai tieši to, ka tā jautājumu par SNI lēmumu iedarbību un apstrīdēto
         Kopienas pasākumu atbilstību šiem lēmumiem nebija identificējusi kā atšķirīgu un atsevišķu problēmu un līdz ar to nebija to
         atrisinājusi.
      
      78.   Nevēloties minēt Tiesas nodomus, nevaru neatzīmēt to, ka, ja, pēc Kopienu tiesu domām, judikatūra par PTO noteikumiem būtu
         automātiski jāattiecina uz SNI lēmumiem, nebūtu nekāda iemesla kritizēt Pirmās instances tiesu par šādu judikatūras paplašināšanu.
         No otras puses, ja divas situācijas nav identiskas, kā to pietiekami skaidri norāda šī kritika, ir saprātīgi pieņemt, ka atšķirība
         pamato to, ka SNI lēmumiem ir atzīta šāda iedarbība, ko iepriekšējā judikatūra bija noliegusi attiecībā uz PTO noteikumiem.
      
      e)      Piemērošana šim gadījumam
      79.   Neatkarīgi no tā, vai Tiesas nodoms ir vai nav interpretējams šajā nozīmē, šajā lietā ir svarīgi, ka ģenerāladvokāta Albēra
         apgalvojums spriedumā lietā Biret International/Padome jebkurā gadījumā netika noraidīts. Kā jau minēju – tā kā uzskatu, ka šis apgalvojums ir jāapstiprina, es atļaujos
         to uzsvērt vēlreiz, piemērojot to šajā lietā.
      
      80.   Tas jo īpaši nozīmē to, ka izskatāmajā lietā ir jāpārliecinās, vai tika pieņemts SNI lēmums un bez rezultāta ir pagājis lēmuma
         adresātam (šajā gadījumā – Kopienai) piešķirtais saprātīgais termiņš tiesību aktu atbilstības panākšanai PTO tiesību normām,
         vadoties no pieņēmuma, ka šajā gadījumā SNI lēmums ir uzskatāms par attiecīgo Kopienu tiesību normu likumības kritēriju.
      
      81.   Šajā gadījumā, kā jau atgādināju vairākas reizes, SNI 1997. gada 25. septembra lēmumā atzina, ka Kopienas režīms, ko ieviesa
         ar Regulu Nr. 404/93, nav saderīgs ar PTO noteikumiem, un piešķīra Kopienai piecpadsmit mēnešu un vienas nedēļas termiņu (54) (kas beidzās 1999. gada 1. janvārī) šā lēmuma izpildei. Šajā laikā Padome grozīja Regulu Nr. 404/93 ar Regulu Nr. 1637/98,
         un Komisija savukārt izdarīja atbilstošus grozījumus piemērošanas noteikumos ar Regulas Nr. 2362/98 un vairāku turpmāku regulu
         palīdzību. Tomēr Ekvadoras Republika PTO ietvaros apstrīdēja to, ka šie pasākumi ir pienācīgi, lai nodrošinātu SNI lēmuma
         ievērošanu, un pieprasīja, lai speciālā grupa izvērtē arī jauno banānu importēšanas režīmu. Tādējādi uzsāktās procedūras rezultātā
         1999. gada 6. maijā SNI pieņēma lēmumu, kurā tā konstatēja, ka Kopienu tiesību akti joprojām neatbilda PTO noteikumiem.
      
      82.   Tādējādi no iepriekš minētā skaidri izriet, ka, neskatoties uz visiem grozījumiem, banānu importēšanas režīms pēc Kopienai
         piešķirtā termiņa beigām joprojām nebija saderīgs ar PTO noteikumiem, kas šajā gadījumā ir piemēroti SNI pirmajā lēmumā. No
         tā izriet, ka, ņemot vērā iepriekš minētos argumentus, attiecīgās regulas ir uzskatāmas par nelikumīgām.
      
      83.   Ņemot vērā visus minētos apsvērumus, piedāvāju Tiesai atbildēt uz pirmo, trešo un ceturto prejudiciālo jautājumu, kas ir pārformulēti,
         ka Kopienas banānu importēšanas režīms, kas balstīts uz grozīto Regulu Nr. 404/93 un regulām, kas pieņemtas tās piemērošanai,
         nav spēkā, jo neatbilst PTO noteikumiem, kā SNI to bija konstatējusi 1997. gada 25. septembrī un apstiprinājusi 1999. gada
         6. maijā.
      
      4.      Gadījums, kad pastāv “īpašas situācijas” – “Īpaša pienākuma izņēmums”
      a)      Ievads
      84.   Gadījumam, ja Tiesa nepiekristu šādam secinājumam, ir jāapsver arī, vai izskatāmajā lietā tās īpatnību dēļ nepastāv fakti,
         kas apšaubītu attiecīgā Kopienu tiesiskā regulējuma spēkā esamību.
      
      85.   Proti, vai, pakārtoti, šo īpatnību dēļ situācija šajā lietā var būt kāda no divām situācijām, kurās Tiesa uzskata, ka – pretēji
         vispārīgam principam – ir iespējams izvērtēt Kopienu aktu likumību, vadoties no GATT  vai PTO normām. Kā jau minēju (skat. šo secinājumu 40. punktu), šādas īpašās situācijas pastāv – kā tas ir minēts spriedumā
         lietā Portugāle/Padome – “gadījumā, ja Kopiena ir paredzējusi izpildīt īpašu pienākumu, ko tā uzņēmusies PTO ietvaros (turpmāk
         tekstā – “īpašā pienākuma izņēmums”), vai arī tad, ja Kopienas akts skaidri atsaucas uz konkrētajām PTO līgumu normām” (55).
      
      86.   Precīzāk, ir jājautā, vai uz Kopienas banānu importēšanas režīmu, kura spēkā esamību izvērtē Tiesa, attiecas pirmais no šiem
         izņēmumiem tādēļ, ka ar to patiesi īsteno īpašu pienākumu.
      
      b)      Precedenti
      87.   Uzskatu, ka pirms šā punkta detalizētākas izvērtēšanas ir lietderīgi atgādināt to, kā Tiesa ir definējusi šā izņēmuma piemērojamību,
         izvērtējot pašreiz pastāvošo judikatūru, kas uzsākta ar iepriekš minēto spriedumu lietā Nakajima/Padome.
      
      88.   Minētajā lietā Tiesa tika lūgta izvērtēt Padomes 1988. gada 11. jūlija Regulas (EEK) Nr. 2423/88 par aizsardzību pret dempinga
         importēšanu vai importēšanu ar maksājumu atvieglojumiem no valstīm, kas nav Eiropas Ekonomikas Kopienas dalībvalstis (turpmāk
         tekstā – “Regula Nr. 2423/88”), (56) likumību. Pēc prasītājas domām, viena no regulas normām nevarēja tikt piemērota gadījumā, jo tā bija pretrunā ar tiesību
         normai Antidempinga kodeksā, kas pieņemts 1947. gada GATT  sistēmas ietvaros (57).
      
      89.   Savā spriedumā Tiesa, atgādinot to, ka Antidempinga kodeksa normas, tāpat kā GATT normas, Kopienai ir saistošas, atzina, ka tās kompetencē ietilpa sūdzību izskatīšana, kuras iesniegusi prasītāja, jo “atbilstoši
         [minētās regulas] preambulas otrajam un trešajam apsvērumam šī regula bija pieņemta saskaņā ar pastāvošajām starptautiskajām
         saistībām [..]. No tā izriet, ka jaunā pamatregula, ko apstrīdējusi prasītāja, tika pieņemta, lai izpildītu starptautiskās
         saistības, ko ir uzņēmusies Kopiena, kurai tādējādi saskaņā ar pastāvīgo judikatūru ir jānodrošina vispārīgā līguma un tā
         izpildes pasākumu noteikumu ievērošana” (58).
      
      90.   Tiesa nesen atkārtoja šo pašu principu 1998. gada 12. novembra spriedumā lietā Itālija/Padome (59), izvērtējot likumību noteiktiem pantiem Kopienas regulā par rīsu importa tarifu kvotām (60), kas pieņemta, piemērojot vienošanos, ko noslēdza Kopiena, Austrālijas un Taizemes Karaliste pēc sarunām, kas rīkotas atbilstoši
         GATT XXIV panta 6. punktam, lai vienotos ar šīm valstīm par noteiktu izmaiņu ieviešanu sakarā ar Austrijas Republikas, Somijas
         Republikas un Zviedrijas Karalistes iestāšanos Kopienā.
      
      91.   Tajā lietā apstrīdētās regulas preambulas apsvērumos ir skaidri ietverta atsauce uz to, ka atbilstoši minētajām GATT tiesību normām organizēto sarunu laikā ir panākta vienošanās par importēšanas kvotām (pirmais apsvērums) un ir apstiprināts,
         ka Padome atzīst “savas saistības atbilstoši starptautiskajiem līgumiem” (astotais apsvērums).
      
      92.   Savā spriedumā Tiesa, noraidot Padomes apgalvojumu, atkārtoja, ka, “ja Kopiena vēlējās izpildīt īpašu pienākumu, ko tā bija
         uzņēmusies GATT  ietvaros [..], Tiesai bija jāpārbauda šā akta likumība, ņemot vērā minētos noteikumus”. Šajā gadījumā tieši ir jāuzskata,
         ka, pieņemot attiecīgo regulu, pamatojoties uz minētajiem līgumiem, “Kopiena [vēlējās] izpildīt īpašu pienākumu, ko tā bija
         uzņēmusies GATT  ietvaros”, un tā rezultātā Tiesai “bija jāpārbauda apstrīdētās regulas likumība, ņemot vērā GATT noteikumus, kuru pārkāpumu prasītāja pārmet” (61).
      
      c)      Rīkojums lietā OGT Fruchthandelsgesellschaft 
      93.   Nesenajā rīkojuma lietā OGT Fruchthandelsgesellschaft (62), kurā Tiesa, lūgta prejudiciālā nolēmuma formā izvērtēt tā paša Kopienas banānu importēšanas režīma spēkā esamību, kas tiek
         apstrīdēts šajā lietā, ne tikai ņēma vērā to, ka SNI bija pieņēmusi lēmumu par šo jautājumu, bet arī atzina, ka nav piemērojams
         īpaša pienākuma izņēmums, par ko šeit ir runa.
      
      94.   Atgādinu, ka šajā lietā banānu tradicionālais importētājs no trešās valsts iesniedza sūdzību pret Vācijas muitas iestādēm
         par to, ka tās atbilstoši grozītās Regulas Nr. 404/93 18. pantam ir uzlikušas muitas nodokli banānu importēšanai no Ekvadoras.
         Valsts tiesa, kurā tika celta prasība, atgādinot, ka SNI bija atzinusi, ka jaunais Kopienas režīms neatbilst PTO noteikumiem,
         jautāja Tiesai, vai GATT  I un XIII pants var radīt tiesības, uz kurām indivīdi var tieši atsaukties valsts tiesā, lai iebilstu pret grozītās Regulas
         Nr. 404/93 18. panta 1. punkta otrās daļas piemērošanu.
      
      95.    Uzskatot, ka atbilde uz šo jautājumu var tikt skaidri rasta spriedumā lietā Portugāle/Padome, Tiesa atbilstoši Reglamenta
         104. panta 3. punktam nolēma netaisīt spriedumu, bet gan izdot pamatotu rīkojumu. Tiesa jo īpaši izslēdza to, pirmkārt, ka
         šajā gadījumā pastāvēja iemesli atkāpties no minētās judikatūras un, otrkārt, ka šajā lietā – pretēji prasītājas pamata prāvā
         apgalvotajam – nepastāvēja izņēmuma situācija kā spriedumā lietā Portugāle/Padome. Šajā ziņā Tiesa aprobežojās tikai ar to,
         ka apstiprināja, ka “banānu tirgus kopīgā organizācija, ko ievieš ar Regulu Nr. 404/93 un kas turpmāk tika grozīta, nav paredzēta
         īpaša pienākuma, ko Kopiena uzņēmusies GATT  ietvaros, ieviešanai Kopienu tiesiskajā kārtībā un ka tā arī neatsaucas skaidri uz konkrētām GATT  normām” (63).
      
      d)      Kritiski apsvērumi
      96.   Pēc jautājuma detalizētākas izskatīšanas ir jāatzīst, ka es nevaru piekrist šādai Tiesas atbildei (64). Man šķiet, ka šīs lietas īpatnību dēļ ir, pirmkārt, jāveic konkrēta analīze, nevis automātiski jāatsaucas uz judikatūru,
         kas tika pieņemta citādā kontekstā (kad nebija pieņemts SNI lēmums), un, otrkārt, pamatīgi jāizvērtē Kopienu likumdevēja nodomi
         attiecīgajā gadījumā un pasākumi, ko tas veica, lai nodrošinātu savu starptautisko saistību izpildi.
      
      97.   Attiecībā uz pirmo punktu es pamatoju savu viedokli ar to, ka – kā jau minēju – spriedumā lietā Biret International/Padome tika sniegta pilnīgi atšķirīga atbilde uz priekšlikumu automātiski piemērot SNI lēmumiem spriedumā lietā Portugāle/Padome
         piedāvāto risinājumu (skat. šo secinājumu 74. un turpmākos punktus).
      
      98.   Attiecībā uz to, vai pastāv nosacījumi tā sauktā “īpašā pienākuma izņēmuma” piemērošanai, domāju, ka Kopienas banānu importēšanas
         režīma grozījumu izdarīšanas termiņiem un noteikumiem vajadzēja likt Tiesai šajā lietā nonākt pie tiem pašiem secinājumiem,
         pie kādiem tā bija nonākusi minētajos precedentos (skat. šo secinājumu 87. un turpmākos punktus). Šajā sakarā pastāv vairākas
         norādes, kas var attaisnot secinājumu, ka, pieņemot jaunu režīmu, Kopienu likumdevējs ir vēlējies “izpildīt īpašu pienākumu,
         ko Kopiena bija uzņēmusies PTO ietvaros”.
      
      99.   Vispirms atgādinu, ka minētais režīms tika grozīts pēc termiņa beigām, kas Kopienai tika piešķirts, lai izpildītu SNI 1997. gada
         25. septembra lēmumu. Turklāt ir būtiski, ka Regulas Nr. 1637/98 2. pants paredz: šī regula ir piemērojama, sākot ar 1999. gada
         1. janvāri, tas ir, dienu, kas tieši sakrīt ar piecpadsmit mēnešu un vienas nedēļas perioda beigām, kuru Kopienai bija piešķīrusi
         SNI minētā lēmuma izpildei (65). Jāpiebilst, ka saskaņā ar arbitrāžas lēmumu, kas pieņemts šajā jautājumā, Kopiena procesa laikā skaidri norādīja, ka saprātīgais
         termiņš, ko tā pieprasīja, bija vajadzīgs, lai “izpildītu visas  rekomendācijas un lēmumus”, ko SNI bija pieņēmusi (66).
      
      100. Turklāt attiecīgajos Kopienu tiesību aktos var atrast vēl skaidrākas norādes nekā iepriekš minētās (skat., piemēram, apgalvojumus,
         kas norādīti šo secinājumu 91. punktā), kuras lika Tiesai secināt, ka iestāžu nodoms bija izpildīt Kopienai uzliktos pienākumus.
         Jo īpaši, kā atgādina arī Van Parys, Regulas Nr. 1637/98 preambulas otrajā apsvērumā ir skaidri teikts, ka “jāizpilda Kopienas starptautiskās saistības Pasaules
         Tirdzniecības organizācijā (PTO)”. Turklāt tajā pašā regulā grozīja Regulas Nr. 404/93 20. pantu, tajā ietverot arī tiesību
         normu, saskaņā ar kuru Komisija “pieņem [..] pasākum[us], kas vajadzīgi, lai nodrošinātu saistību ievērošanu atbilstoši līgumiem,
         ko Kopiena noslēgusi saskaņā ar Līguma 228. pantu” [e) apakšpunkts].
      
      101. Visbeidzot, jāatgādina, kā to tiesas sēdes laikā darīja Van Parys, ka komisārs Britans [Brittan] bija skaidri apstiprinājis, atbildot uz parlamenta jautājumu, ka, pieņemot Regulu Nr. 1637/98 un Regulu Nr. 2362/98, “Kopiena
         bija izpildījusi Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO) Strīdu noregulēšanas institūcijas 1997. gada 25. septembra rekomendācijas
         banānu lietā, veicot pasākumus, kas ir vajadzīgi, lai nodrošinātu Kopienas režīma, kas piemērojams banāniem, atbilstību PTO
         noteikumiem” (67).
      
      102. Skaidrs, ka ne PTO procedūras laikā izteiktie Kopienas apgalvojumi (skat. šo secinājumu 99. punktu), ne komisāra Britana atbilde
         nav izšķirošie, lai noteiktu, vai attiecīgais Kopienas tiesiskais regulējums ir vai nav paredzēts “īpaša pienākuma”, ko Kopiena
         uzņēmusies PTO ietvaros, izpildei. Man tomēr šķiet, ka tie satur acīmredzamu norādi uz to, kas jau skaidri izriet no viens
         otram sekojošu faktu virknes un minētajām tiesību normām, proti, ka Kopienu likumdevēja mērķis, grozot banānu importēšanas
         režīmu, tieši bija nodrošināt minētā režīma atbilstību PTO noteikumiem, kā tos bija interpretējusi SNI. 
      
      103.  Tas, ka Kopienas nodoms tika skaidri izteikts tikai Padomes regulā, nevis Komisijas regulās, pēc manām domām, nav izšķirošs
         šajā lietā, jo šajā ziņā noteicošie faktori acīmredzami ir attiecīgie Kopienas režīma pamatakti, kā arī tas, ka atbilstoši
         pastāvīgajai judikatūrai “Komisija ir tiesīga veikt jebkādus piemērošanas pasākumus, tostarp lauksaimniecības jomā, kas vajadzīgi
         vai lietderīgi pamattiesiskā regulējuma īstenošanai, ar nosacījumu, ka tie nav pretrunā ar šo regulējumu vai ar Padomes piemērošanas
         noteikumiem” (68).
      
      104.  Jebkurā gadījumā ir jāatzīmē, ka, deleģējot Komisijai pieņemt minētā režīma piemērošanas noteikumus, Padome ir uzsvērusi,
         ka tai ir “jānodrošina to pienākumu izpilde, kas izriet no līgumiem, ko Kopiena ir noslēgusi atbilstoši Līguma 228. pantam” (69).
      
      e)      Nobeiguma apsvērumi
      105. Tādējādi no iepriekš minētajiem apsvērumiem var secināt, ka, grozot attiecīgo banānu importēšanas režīmu, Kopienu likumdevējs
         bija vēlējies izpildīt īpašu pienākumu, ko Kopiena bija uzņēmusies PTO ietvaros.
      
      106. Līdz ar to es secinu, ka nosacījumi, ko Tiesa izvirza, lai izvērtētu minētā režīma likumību attiecībā uz tā atbilstību PTO
         noteikumiem, tika izpildīti gan lietā OGT Fruchthandelsgesellschaft, gan arī šajā lietā. Tā kā šī atbilstība tika noliegta SNI 1999. gada 6. maija lēmumā, Tiesa uz izteikto lūgumu izvērtēt
         šo lietu ir spiesta atbildēt negatīvi, tas ir, atzīt to, ka akti, uz kuriem ir pamatots attiecīgais režīms, nav spēkā.
      
      107. Pamatojoties uz visu iepriekš minēto, joprojām pakārtoti piedāvāju Tiesai atbildēt uz pirmo, trešo un ceturto prejudiciālo
         jautājumu, kas ir pārformulēti, ka Kopienas banānu importēšanas režīms, kas pamatots ar grozīto Regulu Nr. 404/93 un regulām,
         kas pieņemtas tās piemērošanai, bija paredzēts īpaša pienākuma, ko Kopiena uzņēmusies PTO ietvaros, izpildei. Tomēr – kā SNI
         ir atzinusi savā 1999. gada 6. maija lēmumā – tas nenovērsa neatbilstību PTO noteikumiem, kura tika konstatēta SNI 1997. gada
         25. septembra lēmumā, un tādēļ nav spēkā tajā daļa, kurā šī neatbilstība pastāv.
      
      B –    Par otro prejudiciālo jautājumu
      108.  Ar otro jautājumu valsts tiesa pēc būtības jautā, vai Kopienas importa režīms ir uzskatāms par EEK un Andu pakta nolīguma
         4. panta pārkāpumu, saskaņā ar kuru līgumslēdzējas puses vienojas piešķirt vislielākās labvēlības režīmu, ko paredz GATT  I pants (skat. šo secinājumu 5. punktu).
      
      109. Tomēr uzskatu, ka, apskatot šo jautājumu sīkāk, nav bijis iemesla šo jautājumu uzdot atsevišķi, jo tiesību norma, uz kuru
         šis jautājums atsaucas, kā redzams, nepapildina pienākumus, kas jau uzlikti līgumslēdzējām pusēm atbilstoši PTO/GATT noteikumiem. Līdz ar to atbildes, ko Tiesa nolems sniegt uz jautājumiem, kas jau izskatīti, attieksies arī uz šo jautājumu,
         jo neatkarīgi no tā, vai tā uzskata, ka attiecīgais Kopienas režīms ir nelikumīgs tādēļ, ka neatbilst šiem noteikumiem, nav
         atkārtoti jāveic tāda pat analīze attiecībā uz EEK un Andu pakta nolīgumu, kas neatšķiras no šiem noteikumiem.
      
      110. Šajā sakarā atgādinu – tāpat kā to ir darījusi Komisija – ka minētā pakta 4. punkts tika iekļauts, lai ļautu piemērot vislielākās
         labvēlības režīmu Andu pakta dalībvalstīm, kuras tajā laikā vēl nebija GATT dalībvalstis. Tādējādi šis pants tikai paplašināja GATT  sistēmas rationae personae  piemērojamību, bet negrozīja nedz no tās izrietošo pienākumu piemērojamību, ne arī tā būtību.
      
      111.  Patiesi – kā to uzsver gan Komisija, gan Padome – EEK un Andu pakta dalībvalstis nav vēlējušās uzņemties pienākumus papildus
         tiem, kas paredzēti GATT. Tieši otrādi – nolīguma preambulā tās skaidri paziņoja, “ka ir pārliecinātas par GATT principu svarīgumu”, un 4. pantā apstiprināja “savu vēlmi veikt tirdzniecību savā starpā atbilstoši šim līgumam”.
      
      112. Šo iemeslu dēļ uzskatu, ka šī tiesību norma nevar veidot atsevišķu Kopienu aktu likumības kritēriju un ka atbilde, ko Tiesa
         sniegs uz iepriekš izvērtētajiem jautājumiem, būs attiecināma arī uz šo jautājumu.
      
      IV – Secinājumi
      Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, piedāvāju Tiesai atbildēt Raad van State šādi: 
      
      “1)      Kopienas banānu importēšanas režīms, kas balstīts uz Padomes 1993. gada 13. februāra Regulu (EEK) Nr. 404/93 par banānu tirgus
         kopīgo organizāciju, ko groza ar Padomes 1998. gada 20. jūlija Regulu (EK) Nr. 1637/98, un regulām, kas pieņemtas tās piemērošanai,
         nav spēkā, ciktāl tas ir pretrunā ar PTO noteikumiem, kā SNI to ir atzinusi 1997. gada 25. septembrī un apstiprinājusi 1999. gada
         6. maijā.”
      
      Pakārtoti:
      “1)      Kopienas banānu importēšanas režīms, kas balstīts uz Regulu Nr. 404/93, ko groza ar Regulu Nr. 1637/98, un regulām, kas pieņemtas
         tās piemērošanai, bija paredzēts īpaša pienākuma, ko Kopiena uzņēmusies PTO ietvaros, izpildei. Tomēr – kā SNI to ir atzinusi
         savā 1999. gada 6. maija lēmumā – tas nenovērsa neatbilstību PTO noteikumiem, kura tika konstatēta SNI 1997. gada 25. septembra
         lēmumā, un tādēļ nav spēkā tajā daļā, kurā šī neatbilstība pastāv;
      
      2)      tā pati atbilde attiecas uz jautājumu par minētā režīma atbilstību 4. pantam Pamatnolīgumā par sadarbību starp Eiropas Ekonomikas
         Kopienu un Kartahenas Nolīgumu un tā dalībvalstīm, kas parakstīts 1993. gada 23. aprīlī Kopenhāgenā.”
      
      1 –	Oriģinālvaloda – itāļu.
      
      2 –	OV L 336, 1. lpp.
      
      3 –	Šī piezīme neattiecas uz latviešu tulkojumu.
      
      4 –      Šī piezīme neattiecas uz latviešu tulkojumu.
      
      5 –	Tajā ietilpst šādas valstis: Bolīvijas Republika, Kolumbijas Republika, Ekvadoras Republika, Peru Republika un Venecuēlas
         Republika.
      
      6 –	OV L 127, 10. lpp. Pamatnolīguma teksts ir Lēmuma pielikumā, 11. un turpmākajās lpp.
      
      7 –	Līguma par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu 2. pielikums, OV L 336, 234. lpp.
      
      8 –	OV L 47, 1. lpp.
      
      9 –	1997. gada 9. septembra Ziņojums WT/DS27/AB/R – European Communities – Regime for the Importation, Sale and Distrivution of Bananas, atrodams PTO mājas lapā internetā: www.wto.org.
      
      10 –	OV L 210, 28. lpp.
      
      11 –      Minētajā pielikumā ir ietverts to divpadsmit valstu saraksts, kas piegādā tradicionālos ĀKK banānus, kuriem ikgadējā kvota
         ir noteikta 857 700 tonnu apmērā, neparedzot limitu katrai valstij atsevišķi.
      
      12 –	OV L 293, 32. lpp.
      
      13 –	OV L 349, 32. lpp.
      
      14 –	OV L 11, 16. lpp.
      
      15 –	OV L 75, 18. lpp.
      
      16 –	1999. gada 12. aprīļa ziņojums WT/DS27/RW/ECU – European Communities – Regime for the Importation, Sale and Distrivution of Bananas, atrodams PTO mājas lapā internetā: www.wto.org.
      
      17 –	OV L 31, 2. lpp.
      
      18 –	1999. gada 23. novembra spriedums lietā C ‑149/96 Portugāle/Padome (Recueil, I‑8395. lpp.).
      
      19 –	Padomes 1996. gada 26. februāra Lēmums 96/386/EK par Saprašanās memorandu noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Pakistānas
         Islāma Republiku un starp Eiropas Kopienu un Indijas Republiku par tirgus pieejamības režīmu tekstilizstrādājumiem (OV L 153,
         47. lpp.).
      
      20 –      Iepriekš minētais spriedums lietā Portugāle/Padome, 34. punkts. Tāpat skat. Tiesas 1982. gada 26. oktobra spriedumu lietā
         104/81 Kupferberg (Recueil, 3641. lpp., 17. punkts).
      
      21 –      Iepriekš minētais spriedums lietā Portugāle/Padome, 35. punkts.
      
      22 –      Turpat, 41. punkts.
      
      23 –      Turpat, 36. punkts.
      
      24 –      Turpat, 37. punkts. Autora izcēlums.
      
      25 –      Turpat, 40. punkts. Autora izcēlums.
      
      26 –      Turpat, 42. punkts.
      
      27 –      Turpat, 43. punkts.
      
      28 –      Iepriekš minētais spriedums lietā Portugāle/Padome, 45. un 46. punkts.
      
      29 –      Turpat, 47. punkts.
      
      30 –      Turpat, 49. punkts. Tiesa pirmo reizi norādīja divus “izņēmumus”, attiecīgi – 1991. gada 7. maija spriedumā lietā C‑69/89
         Nakajima/Padome (Recueil, I‑2069. lpp., 31. punkts) un 1989. gada 22. jūnija spriedumā lietā 70/87 Fediol/Komisija (Recueil, 1781. lpp., 19.–22. punkts).
      
      31 –	Atgādinu, ka ģenerāladvokāts Sadžo [Saggio] plašas analīzes ietvaros pats izteica šādu viedokli secinājumos šajā lietā. Pēc viņa domām, PTO noteikumi, ņemot vērā to
         “starptautiskā līguma būtību (atbilstoši EKL 300. panta 7. punktam), ir saistoši visām iestādēm un līdz ar to tie ir uzskatāmi
         par Kopienu tiesību avotu, kas nozīmē arī to, ka, pirmkārt, Kopienu tiesai ir jāgarantē tas, lai Kopienas iestādes tos ievērotu
         [..]” (20. punkts) – vēl jo vairāk tāpēc, ka “ļoti daudzas [PTO] līgumu tiesību normas rada beznosacījumu pienākumus un aizliegumus
         un nosaka precīzas abpusējas saistības līgumslēdzējām pusēm” (19. punkts). Lai kliedētu šaubas, kuras, no Kopienas interešu
         viedokļa, rada secinājums, pie kura nonāca ģenerāladvokāts, viņš centās “nodalīt” jautājumu par PTO noteikumu ietekmi Kopienu
         tiesiskajā kārtībā no jautājuma par minēto noteikumu tiešo piemērojamību un, attiecīgi, no to spējām piešķirt “indivīdiem
         tiesībspējīga subjekta statusu, kas ļauj vērsties tiesā”. Pēc viņa domām, tas, ka PTO noteikumiem var būt šāda iedarbība,
         patiesībā nenozīmē to, ka indivīdi var atsaukties uz tiem tiesā. “Lai panāktu minēto iedarbību [..], no līguma vispārīgā konteksta
         ir jāizriet, ka indivīdi var atsaukties uz šiem noteikumiem tiesā”. Līdz ar to “noteikums, kas izriet no starptautiska līguma,
         iespējams, var nebūt piemērojams tieši, ja to neattaisno tas, ka tam netiek atzīta saistošā iedarbība attiecībā uz Kopienas
         iestādēm un tā rezultātā – izslēdzot to kā (Kopienas) likumības kritēriju” (18. punkts).
      
      32 –	2001. gada 9. oktobra spriedums lietā C‑377/98 Nīderlande/Parlaments un Padome (Recueil, I‑7079. lpp.).
      
      33 –	OV L 213, 13. lpp.
      
      34 –	1992. gada 5. jūnija Riodežaneiro Konvencija par bioloģisko daudzveidību, kas Eiropas Kopienas vārdā tika apstiprināta
         ar Padomes 1993. gada 25. oktobra Lēmumu 93/626/EEK (OV L 309, 1. lpp.).
      
      35 –	52.–54. punkts. Autora izcēlums.
      
      36 –	Atgādinu, ka tieši tāds pats bija Tiesas 2001. gada 2. maija rīkojums lietā C‑307/99 OGT Fruchthandelsgesellschaft (Recueil, I‑3159. lpp.). Tomēr es to sīkāk apskatīšu vēlāk.
      
      37 –	Saskaņā ar DSU  3. panta 5. punktu “visu lietu, kuras formāli ierosinātas saskaņā ar līgumu nosacījumiem par konsultācijām un strīdu noregulēšanu,
         risinājumiem [..] ir jāatbilst šiem līgumiem, un tie nedrīkst anulēt vai samazināt priekšrocības, kuras rodas jebkurai Dalībvalstij
         saskaņā ar šādiem līgumiem, ne arī kavēt jebkuru šo līgumu objektīvo mērķu sasniegšanu” (autora izcēlums).
      
      38 –	Ģenerāladvokāta Albēra [Alber] secinājumi, sniegti 2003. gada 15. maijā 2003. gada 30. septembra spriedumam lietā C‑93/02 P Biret International/Padome (Recueil, I‑10497. lpp., 81. punkts).
      
      39 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Biret. Tāda pat situācija bija lietā Biret  un Cie/Padome C‑94/02 P (Recueil, I‑10565. lpp.), kurā Tiesa pieņēma spriedumu tajā pašā dienā. Turpmāk atsaukšos tikai uz spriedumu lietā Biret International/Padome.
      
      40 –	OV 1994, L 336, 40. lpp.
      
      41 –	Padomes 1981. gada 31. jūlija Direktīva 81/602/EEK par noteiktu vielu aizliegumu, kurām ir hormonāla un tireostatiska iedarbība
         (OV L 222, 32. lpp.), un Padomes 1988. gada 7. marta Direktīva 88/146/EEK, ar ko aizliedz izmantot noteiktas vielas ar hormonālu
         iedarbību mājlopu audzēšanā (OV L 70, 16. lpp.).
      
      42 –	Padomes 1996. gada 29. aprīļa Direktīva 96/22/EK par noteiktu hormonālas vai tireostatiskas iedarbības vielu un beta‑agonistu
         lietošanas aizliegumu lopkopībā un par Direktīvu 81/602/EEK, 88/146/EEK un 88/299/EEK atcelšanu (OV L 125, 3. lpp.).
      
      43 –	Skat. Apelācijas institūcijas 1998. gada 16. janvāra Ziņojumu WT/DS26/AB/R, WT/DS48/AB/R, European Communities – Measures Concerning Meat and Meat Products, pieejams PTO mājas lapā internetā: www.wto.org.
      
      44 –	Pirmās instances tiesas 2002. gada 11. janvāra spriedums lietā T‑174/00 Biret International/Padome (Recueil, II‑17. lpp., 67. punkts).
      
      45 –	Turpat, 61. punkts.
      
      46 –	Iepriekš minētie secinājumi lietā Biret International/Padome, 86. lpp.
      
      47 –	Turpat, 85.–88. punkts.
      
      48 –	Iepriekš minētais spriedums Kupferberg, 18. punkts.
      
      49 –	Iepriekš minētie secinājumi lietā Biret International/Padome, 97.–102. punkts (citāts ir no 102. punkta).
      
      50 –	Turpat, 103. punkts. Šajā gadījumā šis secinājums ļauj ģenerāladvokātam atbalstīt prasības par zaudējumu atlīdzību pieņemamību,
         ko Biret  cēla pret Kopienu, tieši tādēļ, ka Kopiena rīkojās nelikumīgi, pārkāpjot PTO noteikumus.
      
      51 –	Kas jau ir noteikts 1999. gada 14. oktobra spriedumā lietā C‑104/97 P Atlanta/Eiropas Kopiena (Recueil, I‑6983. lpp., īpaši tā 19.–22. punktā). Turpretī norādes, kas izriet no Tiesas rīkojuma lietā OGT Fruchthandelsgesellschaft, ir pilnīgi pretējas šim apgalvojumam, bet pie tā es vēlāk sīkāk pakavēšos (skat. šo secinājumu 93. un turpmākos punktus).
      
      52 –	Tiesa konstatēja, ka, tā kā Kopiena norādīja PTO, ka ievēros savas saistības, atbilstoši vienošanās 21. panta 3. punktam
         lūdzot PTO piešķirt tai saprātīgu termiņu, lai to izdarītu, tai tika piešķirts piecpadsmit mēnešu termiņš, kas beidzās 1999. gada
         13. maijā. Tiesa no tā secina, ka “jebkurā gadījumā pirms 1999. gada 13. maija Kopienu tiesa nevarēja pārbaudīt attiecīgo Kopienas aktu likumību, lai neatceltu [minētā termiņa]
         piešķiršanas sekas” (62. punkts, autora izcēlums).
      
      53 –	57. punkts, autora izcēlums.
      
      54 –	Skat. 1997. gada 23. decembra arbitrāžas ziņojumu WT/DS27/15 – European Communities –Regime for the Importation, Sale and Distribution of Bananas, ko 1998. gada 7. janvārī pieņēma SNI, pieejams PTO mājas lapā internetā: www.wto.org., 12. punkts.
      
      55 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Portugāle/Padome, 49. punkts. Tāpat skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Nakajima/Padome, 31. punkts.
      
      56 –	OV L 209, 1. lpp.
      
      57 –	Līgums par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību, kas Kopienas vārdā apstiprināts ar Padomes 1979. gada 10. decembra
         Lēmumu 80/271/EEK par daudzpusēju līgumu noslēgšanu 1973.–1979. gada tirdzniecības sarunu rezultātā (OV L 71, 1. lpp.), VI panta
         izpildi. Atgādinu, ka atbilstoši Regulas Nr. 2423/88 preambulas otrajam apsvērumam Kopienas antidempinga režīms “tika izveidots
         atbilstoši pastāvošajām starptautiskajām saistībām, tostarp tām, kas izriet no [GATT] VI panta, [Antidempinga kodeksa] un līguma par Vispārīgā līguma VI, XVI un XXIII panta interpretāciju un piemērošanu (Kodekss
         par maksājumu atvieglojumiem un kompensējošām tiesībām)”. Trešajā apsvērumā ir papildināts, ka, “piemērojot šos noteikumus,
         lai saglabātu tiesību un pienākumu līdzsvaru, ko šie līgumi paredz noteikti, ir būtiski, lai Kopiena ņemtu vērā tādu interpretāciju,
         ko sniedz tās galvenie tirdzniecības partneri un kas ir izteikta tiesību aktos vai izveidotajā praksē”.
      
      58 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Nakajima/Padome, 29.–31. punkts.
      
      59 –	Spriedums lietā C‑352/96 (Recueil, I‑6937. lpp.).
      
      60 –	Padomes 1996. gada 24. jūlija Regula (EK) Nr. 1522/96 par noteiktu importa tarifu kvotu noteikšanu un pārvaldības veidu
         rīsiem un šķeltajiem rīsiem (OV L 190, 1. lpp.).
      
      61 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Itālija/Padome, 19.–21. punkts.
      
      62 –	Iepriekš minētais rīkojums.
      
      63 –	Turpat, 28. punkts.
      
      64 –	Tiesību zinātnieki lielākoties arī kritizē šādu atbildi. Skat. jo īpaši Peers, S. WTO dispute settlement and Community
         law. European Law Review, 2001, 605. un turpmākās lappuses, (“If the 1998 Regulations are not an exemple of the Community’s intention to implement a WTO obligation, it is hard to see
            what is”) (615. lpp.), kā arī Eeckhout, P. Judicial Enforcement of WTO Law in the European Union.Journal of International Economic Law, 2002, 91. un turpmākās lappuses, (“That statement, with respect, is difficult to understand and accept”) (107. lpp.).
      
      65 –	Skat. šķīrējtiesneša 1997. gada 23. decembra lēmumu WT/DS27/15, European Communities –ReGIME FOR THE Importation, Sale and Distribution of Bananas, ko SNI pieņēmusi 1998. gada 7. janvārī, pieejams PTO mājas lapā internetā: www.wto.org, 12. punkts.
      
      66 –	Turpat, 12. punkts. Autora izcēlums.
      
      67 –	Rakstisks jautājums Nr. P‑4069/98, ko Komisijai uzdeva Ivonna Zandberga‑Frīza [Yvonne Sandberg‑Fries] par tirdzniecības strīda starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Savienību sekām (OV 1999, C 182, 137. lpp.).
      
      68 –	Tiesas 2001. gada 13. decembra spriedums lietā C‑317/99 Kloosterboer Rotterdam (Recueil, I‑9863. lpp., 28. punkts); skat. arī Tiesas 1997. gada 4. februāra spriedumu apvienotajās lietās C‑9/95, C‑23/95 un C‑156/95
         Beļģija un Vācija/Komisija (Recueil, I‑645. lpp., 37. punkts) un 1999. gada 11. novembra spriedumu lietā C‑48/98 Söhl & Söhlke (Recueil, I‑7877. lpp., 36. punkts).
      
      69 –	Grozītās Regulas Nr. 404/93 20. panta e) apakšpunkts.