CELEX: 21993A0218(01)
Language: sk
Date: 1992-06-16 00:00:00
Title: Dohoda o obchodnej a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Mongolskom

Dôležité právne oznámenie

|

21993A0218(01)

Úradný vestník L 041 , 18/02/1993 S. 0046 - 0049 Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 20 S. 0225  Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 20 S. 0225 

		Dohodao obchodnej a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a MongolskomRADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,VLÁDA MONGOLSKA,BERÚC DO ÚVAHY, že Európske hospodárske spoločenstvo, ďalej len "spoločenstvo", a Mongolsko si želajú rozvíjať, rozširovať a prehlbovať svoje obchodné a hospodárske vzťahy,UZNÁVAJÚC, že Mongolsko vyvíja značné úsilie na reštrukturalizáciu svojej spoločnosti a hospodárstva s cieľom posilnenia demokracie a podpory hospodárskeho a sociálneho pokroku,SÚC SI VEDOMÍ, že existuje priestor pre čo najširšiu spoluprácu, ktorá by mala v záujme oboch strán zahŕňať celý rad obchodných, hospodárskych a vývojových činností,PRESVEDČENÍ, že táto spolupráca sa musí umiestniť do pragmatického rámca, ktorý umožní, aby sa rozvíjala v súlade s vývojom a politikou oboch partnerov,DOHODLI SA TAKTO:Článok 1Vzťahy spolupráce medzi spoločenstvom a Mongolskom a táto dohoda v celom jej rozsahu sú založené na dodržiavaní princípov demokracie a ľudských práv, ktoré určujú domácu a zahraničnú politiku spoločenstva a Mongolska.KAPITOLA IObchodná spoluprácaČlánok 21. Táto dohoda sa vzťahuje na obchod so všetkými výrobkami pochádzajúcimi zo spoločenstva alebo z Mongolska s výnimkou výrobkov, ktoré sú zahrnuté v Zmluve o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele.2. V rámci svojich príslušných existujúcich právnych predpisov a v súlade s princípmi rovnosti a vzájomnej výhodnosti sa obe zmluvné strany usilujú o rozvoj a rozširovanie obchodu a hospodárskej spolupráce.Článok 31. Vo svojich obchodných vzťahoch si obe zmluvné strany navzájom udeľujú doložku najvyšších výhod vo všetkých oblastiach, ktoré sa týkajú:a) ciel a poplatkov akéhokoľvek druhu uvalených na dovoz alebo vývoz, reexport alebo tranzit výrobkov alebo s týmito činnosťami súvisiacich, vrátane postupov výberu týchto ciel a poplatkov;b) spôsobov platby a prevodu týchto platieb;c) predpisov, postupov a formalít, ktoré sa týkajú colného odbavenia, tranzitu, skladovania a prekladania dovážaných alebo vyvážaných výrobkov;d) administratívnych formalít na vydávanie dovozných alebo vývozných licencií;e) daní a ostatných vnútroštátnych poplatkov vyberaných priamo alebo nepriamo z dovážaných alebo vyvážaných výrobkov alebo služieb;f) zákonov, predpisov a pravidiel, ktoré majú vplyv na predaj, ponuku predaja, nákup, dopravu, distribúciu alebo používanie tovarov na domácom trhu.2. Odsek 1 sa neuplatňuje v prípade:a) výhod poskytnutých ktoroukoľvek zmluvnou stranou s cieľom vytvorenia colnej únie alebo zóny voľného obchodu alebo na základe vytvorenia takejto únie alebo zóny;b) výhod poskytnutých ktoroukoľvek zmluvnou stranou susedným krajinám s cieľom zjednodušenia prihraničného obchodu;c) výhod poskytnutých určitým krajinám v súlade so Všeobecnou dohodou o clách a obchode, vrátane medzinárodných dohôd o komoditách.Článok 41. Zmluvné strany sa zaväzujú prijať vhodné opatrenia s cieľom podpory rozvoja a diverzifikácie svojich vzájomných obchodných výmen na najvyššiu možnú úroveň zodpovedajúcu ich úrovni rozvoja.2. Zmluvné strany súhlasia, že budú skúmať spôsoby a prostriedky uľahčovania obchodu a že budú v súlade so svojou príslušnou legislatívou a pri výkone svojich politík skúmať a odporúčať opatrenia na podporu obchodu, ktoré môžu prispieť k rozšíreniu dovozu a vývozu.Článok 51. Mongolsko zabezpečuje, že v záležitostiach, ktoré závisia na rozhodnutí jeho vlády, vládnych agentúr alebo štátnych podnikov, vývozcov alebo dodávateľov tovarov alebo služieb zo spoločenstva, bude mať možnosť podieľať sa na spravodlivom a nediskriminačnom základe príležitostí obchodu s Mongolskom. To sa zvlášť týka vydávania dovozných licencií a poskytovania zmeniteľných mien pre dovozy pochádzajúce zo spoločenstva.2. Spoločenstvo sa bude zo svojej strany usilovať o progresívnu liberalizáciu dovozov z Mongolska. V tejto súvislosti sa spoločenstvo zaväzuje odstrániť po nadobudnutí platnosti tejto dohody kvantitatívne obmedzenia na dovozy z Mongolska týkajúce sa tých výrobkov a tých oblastí spoločenstva, ktoré sú, pokiaľ ide o Mongolsko, uvedené v prílohe III k nariadeniu Rady (EHS) č. 3420/83 zo 14. novembra 1983 v znení neskorších predpisov, s výnimkou obmedzení, ktoré sa týkajú textilných výrobkov oddielu XI kombinovanej colnej nomenklatúry a obmedzení, ktoré sú uvedené v prílohe 1 k nariadeniu Rady (EHS) č. 288/82, v znení neskorších predpisov, pre regióny spoločenstva, na ktoré sa takéto obmedzenia vzťahujú.Článok 61. Obe zmluvné strany si vymieňajú informácie o akýchkoľvek problémoch, ktoré môžu vzniknúť vzhľadom na obchod a otvárajú priateľské konzultácie so zámerom podpory obchodu s cieľom hľadania vzájomne uspokojivých riešení týchto problémov. Každá zmluvná strana zabezpečí, že pred konzultáciami sa neprijmú žiadne opatrenia.2. Avšak vo výnimočnom prípade, keď situácia nepripúšťa žiadne zdržanie, môže ktorákoľvek zmluvná strana prijať opatrenia, ale musí predtým vyvinúť čo najväčšie úsilie na uskutočnenie priateľských konzultácií.3. Každá zmluvná strana zabezpečuje, že keď prijme opatrenia podľa odseku 2, nebudú dotknuté všeobecné ciele tejto dohody.Článok 7Obchod s tovarom a poskytovanie služieb medzi zmluvnými stranami sa uskutočňuje za trhové ceny a sadzby.Článok 8Obe zmluvné strany súhlasia, že platby za transakcie sa vykonávajú v súlade s ich príslušnými zákonmi a predpismi v zmeniteľných menách.KAPITOLA IIHospodárska spoluprácaČlánok 9Obe zmluvné strany v rámci svojich príslušných právomocí a s hlavnými cieľmi podporovať rozvoj priemyslu a poľnohospodárstva v spoločenstve a v Mongolsku, diverzifikovať ich hospodárske väzby, podporovať vedecký a technologický pokrok, sprístupňovať nové zdroje dodávok a nové trhy a pomáhať rozvíjať ich hospodárstvo a zvyšovať ich životnú úroveň súhlasia s rozvojom hospodárskej spolupráce založenej na princípe vzájomného záujmu vo všetkých oblastiach v rámci svojich príslušných politík, a to najmä:- priemysel a baníctvo,- poľnohospodárstvo a lesníctvo,- veda a technológia,- energetika,- telekomunikácie,- ochrana životného prostredia,- cestovný ruch,- duševné a priemyselné vlastníctvo, normy a štandardy,- štatistika.Článok 10Obe zmluvné strany podľa svojich potrieb a podľa prostriedkov, ktoré majú k dispozícii, podporujú používanie rôznych foriem priemyselnej a technickej spolupráce v prospech svojich podnikov alebo organizácií.V záujme dosiahnutia cieľov tejto dohody sa obe zmluvné strany snažia okrem iných aktivít uľahčovať a podporovať:- spoločnú výrobu a spoločné podniky,- spoločné využívanie zdrojov,- transfer technológií,- spoluprácu medzi finančnými inštitúciami,- činnosti ako návštevy, kontakty a aktivity na podporu spolupráce medzi jednotlivcami a delegáciami zastupujúcimi podniky alebo hospodárske organizácie,- organizovanie seminárov a sympózií,- konzultačné služby.Článok 111. V záujme dosiahnutia cieľov tejto dohody obe zmluvné strany súhlasia v rámci svojich príslušných zákonov, pravidiel a politík, že budú podporovať väčšie a vzájomne prospešné investície.2. Naviac sa strany zaväzujú, že budú ďalej zlepšovať podmienky na investovanie najmä prostredníctvom rozšírenia podpory investícií členskými štátmi a pre členské štáty spoločenstva a Mongolskom a pre Mongolsko a ich ochranu založenú na princípoch vzájomnosti a nediskriminačného zaobchádzania.Článok 12S prihliadnutím na rozdiel v úrovni rozvoja oboch zmluvných strán spoločenstvo rozšíri svoje aktivity finančnej a technickej spolupráce v prospech rozvoja Mongolska v rámci svojich programov pomoci pre nepridružené rozvojové krajiny.KAPITOLA IIISpoločný výborČlánok 131. Obe zmluvné strany zriaďujú podľa tejto dohody spoločný výbor zložený zo zástupcov spoločenstva na jednej strane a zástupcov Mongolska na druhej strane.2. Spoločný výbor plní tieto úlohy:- sledovanie a kontrolovanie fungovania tejto dohody,- posudzovanie vývoja obchodných tokov ako aj vykonávania hospodárskej spolupráce a rozvojovej pomoci,- nachádzanie vhodných prostriedkov na zabránenie problémov, ktoré sa môžu objaviť v jednotlivých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda,- zvažovanie opatrení, ktoré môžu prispieť k rozvoju a diverzifikácii obchodu a hospodárskej spolupráce,- výmeny stanovísk a formulovanie návrhov na všetky otázky spoločného záujmu, ktoré sa týkajú oblastí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.3. Spoločný výbor sa schádza raz ročne striedavo v Bruseli a v Ulánbátare a jeho program sa stanoví vzájomnou dohodou. Mimoriadne stretnutia môžu byť zvolané po vzájomnej dohode na požiadanie ktorejkoľvek zmluvnej strany. V úrade predsedu spoločného výboru sa budú striedať obe zmluvné strany. Ak to považujú obe strany za potrebné, môže spoločný výbor vytvoriť pracovné skupiny na pomoc v jeho práci.Spoločenstvo je zastúpené Komisiou, ktorej sú podľa pravidiel stanovených v Zmluve o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva nápomocní zástupcovia členských štátov.KAPITOLA IVZáverečné ustanoveniaČlánok 14Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územie, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva, a za podmienok stanovených v tejto zmluve a na územie Mongolska na druhej strane.Bez toho, aby boli dotknuté príslušné ustanovenia Zmlúv o založení Európskych spoločenstiev, táto dohoda ani opatrenia prijaté podľa nej nijak neovplyvňujú právomoci žiadneho členského štátu spoločenstva vykonávať bilaterálne činnosti s Mongolskom v oblasti hospodárskej spolupráce a prípadne uzavrieť s Mongolskom nové dohody o hospodárskej spolupráci.Článok 15Táto dohoda nadobúda platnosť prvý deň mesiaca nasledujúceho po dni, keď si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie právnych postupov potrebných na tento účel. Uzatvára sa na dobu piatich rokov. Platnosť dohody sa predlžuje každý rok za predpokladu, že žiadna zmluvná strana písomne neoznámi druhej strane šesť mesiacov pred uplynutím platnosti, že dohodu vypovedáva.Dohoda môže byť zmenená a doplnená vzájomným súhlasom oboch zmluvných strán s prihliadnutím na novú situáciuČlánok 16Táto dohoda je vyhotovená v dánskom, holandskom, anglickom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom, španielskom a mongolskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de mil novecientos noventa y dos.Udfærdiget i Luxembourg, den sekstende juni nitten hundrede og tooghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni neunzehnhundertzweiundneunzig.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-two.Fait à Luxembourg, le seize juin mil neuf cent quatre-vingt-douze.Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno millenovecentonovantadue.Gedaann te Luxemburg, de zestiende juni negentienhonderd twee-en-negentig.Feito no Luxemburgo, em dezasseis de Junho de mil novecentos e noventa e dois..+++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades EuropeiasЕВРОПЫН ХАМТЫН HИИГЗМЛЗГИИH ЗЄВЛЄЛИИТ ТЄЛЄЄЛЖ+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de MongoliaFor regeringen for MongolietFür die Regierung der MongoleiΓια την κυβέρνηση της ΜογγολίαςFor the Government of MongoliaPour le gouvernement de la MongoliePer il governo della MongoliaVoor de Regering van MongoliëPelo Governo da MongóliaМОНГОЛ УЛСЫН ЗАСГИИН ГАЗРЫГ ТЄЛЄЄЛЖ+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------