CELEX: 61994TJ0346
Language: sl
Date: 1995-11-09
Title: Sodba Sodišča prve stopnje (prvi senat) z dne 9. novembra 1995. # France-aviation proti Komisiji Evropskih skupnosti. # Zadeva T-346/94.

SODBA SODIŠČA PRVE STOPNJEz dne 9. novembra 1995(*)„Povračilo carin – Načelo kontradiktornosti – Poseben primer“V zadevi T-346/94,France-Aviation,
 družba francoskega prava, s sedežem v Châteaufortu (Francija), ki jo 
zastopa Jean-Claude Cavaillé, odvetnik iz odvetniške zbornice Lyon, z 
naslovom za vročanje v Luxembourgu v odvetniški pisarni Guya Arendta, 
62, Avenue Guillume,tožeča stranka,protiKomisiji Evropskih skupnosti,
 ki jo zastopata Richard Wainwright, glavni pravni svetovalec, ter 
Jean-Francis Pasquier, državni uradnik, dodeljen Komisiji, zastopnika, z
 naslovom za vročanje v Luxembourgu v pisarni Carlosa Gómez de la Cruza,
 člana pravne službe, Centre Wagner, Kirchberg,tožena stranka,zaradi
 predloga za razglasitev ničnosti Odločbe Komisije REM 4/94 z dne 18. 
julija 1994, s katero je bilo na predlog Francoske republike sprejeto, 
da povračilo uvoznih carin v primeru tožeče stranke ni upravičeno,SODIŠČE PRVE STOPNJEEVROPSKIH SKUPNOSTI (prvi senat), v sestavi H. Kirschner, predsednik, A. Kalogeropoulos, sodnik, in V. Tiili, sodnica,sodni tajnik: H. Jung,na podlagi pisnega postopka in obravnave z dne 27. septembra 1995izreka naslednjoSodbo Pravni okvir in dejansko stanje1        Tožeča
 stranka, katere glavna gospodarska dejavnost je vzdrževanje lahkih 
civilnih in vojaških letal, v Francijo od leta 1980 naprej uvaža 
sestavne in rezervne dele za letala. Uvoženo blago spada v različne 
tarifne podskupine skupne carinske tarife, odvisno od tega, ali je 
njihova uporaba civilna (oprostitev carine) ali vojaška (plačilo 
carine).2        Ni
 sporno, da tožeča stranka za večino zadevnih delov ne more vnaprej 
določiti njihove poznejše uporabe, torej navesti, ali bodo nameščeni na 
civilnih ali vojaških letalih. To je razlog, zaradi katerega ni nikoli 
pridobila oziroma zaprosila za pisno dovoljenje, kot ga določa člen 3(1)
 Uredbe Komisije (EGS) št. 4142/87 z dne 9. decembra 1987 o določitvi 
pogojev za odobritev ugodne tarifne obravnave pri uvozu določenega blaga
 zaradi njegove posebne uporabe (UL L 387, str. 81, v nadaljevanju: 
Uredba št. 4142/87), ki naj bi bil predhodni pogoj za oprostitev uvoznih
 carin za dele, ki jih uporablja tožeča stranka, zaradi njihove 
„civilne“ uporabe.3        Glede
 na te okoliščine so francoski carinski organi prvotno dopuščali, da je 
tožeča stranka uvažala dele ne glede na njihovo končno uporabo ter jih 
deklarirala kot „civilne“ pod pogojem, da se je pozneje občasno uredil 
položaj delov, ki so se uporabili v vojaške namene in so bili tako 
podvrženi carini.4        Iz
 spisa je razvidno, da je leta 1988 francoska carinska uprava obvestila 
tožečo stranko, da sta bila praksa oprostitve uvoznih carin ter naknadno
 plačevanje carine s poravnavo nepravilna. Spomnila je, da se je tožeča 
stranka na začetku leta 1988 obvezala vzpostaviti računalniško vodeno 
zasebno carinsko skladišče, ki bi ji za vsak del po iznosu iz skladišča 
omogočilo deklarirati, ali je namenjen civilni ali vojaški uporabi. 
Glede na Uredbo Sveta (EGS) št. 2503/88 z dne 25. julija 1988 o 
carinskih skladiščih (UL L 225, str. 1) so carinska skladišča med drugim
 namenjena dajanju pomoči gospodarskim subjektom, ki ne poznajo končne 
namembnosti blaga, ki prihaja izven območja Skupnosti, oziroma temu 
blagu še ne želijo določiti takšne namembnosti.5        Tožeča
 stranka je z dopisom z dne 26. decembra 1988 dejansko zaprosila za 
odprtje carinskega skladišča v lastnih prostorih na letališču. Leto 
pozneje, ko njena vloga še ni bila sprejeta, je francoska carinska 
uprava v dopisu z dne 28. novembra 1989 potrdila uporabo načina naknadne
 poravnave carin, ki se je uporabljal v prejšnjih letih, ter dodala, da 
„upoštevajoč nastale težave […] pri vzpostavitvi posebnega zasebnega 
skladišča tokrat ne bo naložila kazni“. 6        Tožeča
 stranka je z dopisom z dne 25. junija 1991 ponovno zaprosila pristojni 
carinski urad za dovoljenje, da odpre zasebno carinsko skladišče. V 
dopisu z dne 2. oktobra 1991 je direktor regionalnega carinskega urada 
opozoril na težave v zvezi s spremembami pravil glede skladišč. V dopisu
 z dne 16. aprila 1992 je direktor regionalnega carinskega urada tožeči 
stranki končno izdal dovoljenje za upravljanje zaprošenega skladišča. 
Vendar je isti direktor po prerazporeditvi do takrat odgovornega 
carinskega urada v dopisu z dne 20. oktobra 1992 podal dodatno določilo k
 prej izdanemu dovoljenju. Carinsko skladišče je bilo vzpostavljeno šele
 1. januarja 1993, zamudo pa je tožeča stranka pripisovala „upravni 
počasnosti“, navedeni zgoraj.7        Predhodno
 je pristojni carinski urad z dopisom z dne 12. junija 1990 obvestil 
tožečo stranko, da bo s 1. julijem 1990 preferencialna tarifna 
obravnava, ki je je bila do takrat deležna, preklicana, ker naj ne bi 
izpolnila njenih obveznosti glede vzpostavitve omenjenega carinskega 
skladišča za leto 1990. Zato je bila tožeča stranka prisiljena sprostiti
 celoto svojega uvoženega blaga v prosti promet ter nemudoma plačati 
ustrezno carino, vključno za dele, ki so bili pozneje namenjeni za 
„civilno“ uporabo. Zgoraj navedeni dopis glede tega vsebuje naslednjo 
navedbo: „Od zdaj naprej boste morali ob koncu obračunskega obdobja 
predložiti zahtevo za povračilo carin in davkov za dele letal, namenjene
 za civilno uporabo“.8        Po
 prvem zahtevku za povračilo, ki ga je tožeča stranka vložila oktobra 
1991, ji je direktor regionalnega carinskega urada z dopisom z dne 23. 
decembra 1991 odgovoril, da „so povračila načeloma odobrena“, s tem, da 
je poudaril, da je treba še predložiti nekatera dokazila, da bi jih 
lahko preveril pristojni organ. Tožeča stranka je nato z dopisom z dne 
12. julija 1993 pri carinski upravi vložila zahtevo za povračilo 
carinskih dajatev za leta 1990, 1991 in 1992, ki jih je plačala za uvoz 
delov, ki so bili končno nameščeni na civilna letala. Natančen znesek, 
ki ga je zahtevala tožeča stranka, je bil določen pozneje in je znašal 
1.610.338 FF. Francoske oblasti ter Komisija navedenemu znesku in 
postopku, ki je bil uporabljen pri izračunu, nista oporekali.9        Glavna
 uprava za carine in posredne dajatve je z dopisom z dne 4. januarja 
1994 opozorila tožečo stranko na dejstvo, da v času, ko je bilo uvoženo 
blago dano v prosti promet, tožeča stranka ni bila upravičena do 
ugodnejše tarifne obravnave zaradi posebne uporabe, tako da je bila 
carinske dajatve, ki jih je plačala, dolžna plačati v skladu z Uredbo 
št. 4142/87. Glavna uprava je tožečo stranko obenem obvestila, da je 
glede na posebne okoliščine zadeve zahtevek za povračilo posredovala 
Komisiji Evropskih skupnosti v skladu s členom 13(1) Uredbe Sveta (EGS) 
št. 1430/79 z dne 2. julija 1979 o povračilu ali odpustu uvoznih ali 
izvoznih dajatev (UL L 175, str. 1), ki v besedilu, kot izhaja iz Uredbe
 Sveta (EGS) št. 3069/86 z dne 7. oktobra 1986 o spremembi Uredbe št. 
1430/79 (UL L 286, str. 1, v nadaljevanju: člen 13), določa: „Uvozne
 ali izvozne dajatve se lahko povrnejo ali odpustijo v posebnih 
primerih, kot so predvideni v oddelkih A do D, ki izhajajo iz okoliščin,
 pri katerih ne gre niti za malomarnost niti za goljufivo ravnanje 
udeleženega [...]“10      Francosko
 ministrstvo za proračun je z dopisom z dne 4. februarja 1994 
posredovalo zadevo Komisiji v skladu s postopkovnimi določili iz člena 
905 Uredbe Komisije (EGS) št. 2454/93 z dne 2. julija 1993 o določbah za
 izvajanje Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 z dne 12. oktobra 1992 o 
carinskem zakoniku Skupnosti (UL L 253, str. 1, v nadaljevanju: Uredba 
št. 2454/93, in UL L 302, str. 1). Ta določba je navedena v poglavju, 
kjer so našteti določeni posebni standardni primeri, v okviru katerih se
 zahteve za povračilo avtomatično štejejo za izpolnjene ali 
neizpolnjene. Ko nacionalni organi ugotovijo obstoj ene ali druge takšne
 okoliščine, so pristojni, da odločijo glede upravičenosti povračila. V 
nasprotnem, če ne morejo sprejeti take odločitve in če so bila zahtevku 
priložena dokazila, na podlagi katerih se lahko odobri povračilo, morajo
 nacionalni organi zadevo posredovati v odločitev Komisiji, pri čemer 
mora spis, poslan Komisiji, vsebovati vse podatke, ki so potrebni za 
popolno obravnavo predloženega primera.11      Če
 se izkaže, da so podatki, ki jih je država članica posredovala 
Komisiji, nezadostni, lahko ta zahteva predložitev dodatnih podatkov. 
Komisija po posvetovanju s skupino strokovnjakov, sestavljeno iz 
predstavnikov vseh držav članic, zbranih v okviru odbora za 
prostocarinski režim zaradi obravnave zadevnega primera, odloči, ali 
preverjeni posebni položaj upravičuje oziroma ne upravičuje odobritve 
povračila.(člen 907). O odločitvi je treba zadevno državo članico 
obvestiti, na podlagi te odločitve pa nacionalni organi odločijo o 
zahtevku zadevne stranke (člen 908).12      Francosko
 ministrstvo za proračun je k dopisu z dne 4. februarja 1994 priložilo 
dve strani obsegajoč spis, v katerem je opisalo okoliščine tožeče 
stranke med letoma 1990 in 1992 brez opisa carinskega postopka, ki je 
zanjo veljal pred letom 1990, brez opisa sprememb postopka, ki so 
stopile v veljavo julija 1990 in brez korespondence, ki je bila s tožečo
 stranko izmenjana v obdobju med letoma 1988 in 1992 glede morebitnega 
povračila ter vzpostavitve carinskega skladišča. Spis vsebuje med drugim
 naslednje ugotovitve:–        tožeča
 stranka ob dostavi delov ni mogla določiti, kateri deli bodo nameščeni 
na civilna in kateri na vojaška letala, kar je bil razlog, zaradi 
katerega ni zaprosila za dovoljenje za uporabo postopka posebne uporabe,–        zato
 je tožeča stranka sprostila uvoženo blago v prosti promet ter plačala 
ustrezne carinske dajatve kljub dejstvu, da bi lahko v okviru omenjenega
 postopka uveljavljala oprostitev,–        od
 leta 1993 je tožeča stranka po nasvetu carinskih služb uvoženo blago 
namestila v carinsko skladišče.Računi in 
carinske listine, ki so priložene zgoraj omenjenem spisu, vsebujejo tudi
 dopis, ki ga je tožeča stranka 12. julija 1993 poslala glavni upravi za
 carine in posredne dajatve, v katerem je opisala prenehanje prej 
veljavne ugodnejše tarifne obravnave s 1. julijem 1990, vzpostavitev 
carinskega skladišča šele s 1. januarjem 1993 zaradi zamud, ki so jih 
povzročile razne spremembe v veljavni zakonodaji, ter potrdilo, ki ji je
 bilo dano o možnosti povračila carinskih dajatev, plačanih v letih 
1990, 1991 in 1992.13      Francoska
 vlada je v spisu, poslanem 4. februarja 1994, predlagala povračilo 
plačanih carinskih dajatev za dele, namenjene „civilni“ uporabi. To je 
storila na osnovi dejstva, da tožeča stranka ni mogla vnaprej določiti, 
za katere dele gre, saj so bili enaki ne glede na vrsto letala. Tožeča 
stranka naj bi zaradi večje učinkovitosti združila vse uvoze, namesto da
 bi izvedla ločene uvoze za civilna letala. Omenjeni deli naj bi bili 
obravnavani v skladu s postopkom posebne uporabe. Francoska vlada je 
bila mnenja, da „družbe ni mogoče obtožiti kakršnekoli malomarnosti ali 
goljufivega ravnanja“.14      Ministrstvo
 je na prošnjo Komisije maja 1994 spis dopolnilo z dopisom, v katerem so
 bili računski podatki in kopija carinske deklaracije.15      Komisija
 je na osnovi omenjenega spisa ter posvetovanja s skupino strokovnjakov,
 ustanovljeno na podlagi veljavne zakonodaje, v skladu s členom 13(1) 
18. julija 1994 sprejela odločbo REM 4/94, po kateri povračilo plačanih 
carinskih dajatev v tej zadevi ni upravičeno, ker:–        tožeča
 stranka ni izpolnila nobenega od pogojev, ki jih določa Uredba št. 
4142/87 za odobritev ugodne tarifne obravnave pri uvozu določenega blaga
 zaradi njegove posebne uporabe, še posebej pogoja pridobitve 
predhodnega pisnega dovoljenja, saj tako dovoljenje nima retroaktivnega 
učinka;–        nespoštovanje določene ureditve ne pomeni posebnega primera v smislu člena 13;–        so bili opravljeni večkratni uvozi in je bila napaka ponovljena;–        je tožeča stranka ravnala goljufivo.16      Komisija
 je to odločbo posredovala francoski vladi, ki je nato z dopisom z dne 
13. avgusta 1994 obvestila tožečo stranko o odločbi ter glavnih razlogih
 zanjo. Po žigu na pismu se lahko sklepa, da je tožeča stranka pismo na 
svojem naslovu prejela 23. avgusta 1994.  Postopek17      Tožeča
 stranka je v teh okoliščinah vložila to tožbo, ki jo je sodni tajnik 
Sodišča prejel 18. oktobra 1994.18      Pisni
 postopek je potekal normalno. S sklepom Sodišča prve stopnje z dne 9. 
marca 1995, po predložitvi stališč strank, je bila zadeva dodeljena 
prvemu senatu, ki ga sestavljajo trije sodniki. Na podlagi poročila 
sodnika poročevalca je Sodišče prve stopnje (prvi senat) začelo z ustnim
 postopkom brez pripravljalnega postopka. Kljub temu je izvedlo določene
 ukrepe procesnega vodstva. Stranke so na obravnavi 27. septembra 1995 
predstavile ustne navedbe in svoje odgovore na vprašanja Sodišča prve 
stopnje. Na koncu obravnave je predsednik zaključil ustni postopek. Predlogi strank19      Tožeča stranka Sodišču prve stopnje predlaga, naj:–        odločbo
 Komisije REM 4/94 z dne 18. julija 1994, naslovljeno na Francosko 
republiko, glavno upravo za carine in posredne dajatve, razglasi za 
nično;–        razglasi,
 da je zahtevek za povračilo, poslan preko francoske glavne uprave za 
carine in posredne dajatve načeloma upravičen, s tem, da ta preveri 
znesek povračila;–        toženi stranki naloži plačilo stroškov. 20      Komisija Sodišču prve stopnje predlaga, naj:–        tožbo zavrne;–        tožeči stranki naloži plačilo sodnih stroškov. Predlogi glede razglasitve ničnosti odločbe21      Tožeča
 stranka je v podporo svojemu predlogu za razglasitev ničnosti navedla 
tri tožbene razloge, in sicer kršitev načela kontradiktornosti, ker naj 
ji ne bi bila dana možnost predstaviti Komisiji svojih trditev, kršitev 
načela legitimnega pričakovanja, saj naj bi izpodbijana odločba kršila 
pričakovanja, ki jih je utemeljeno imela glede na navedbe francoske 
carinske uprave o povračilu plačanih carinskih dajatev, ter napačno 
razlaganje izraza „poseben primer“ v smislu člena 13 glede na to, da naj
 Komisija očitno ne bi preučila njenega dejanskega položaja z vidika 
vseh upoštevnih možnosti. Sodišče prve stopnje presoja, da je treba 
najprej preučiti tožbeni razlog kršitve načela kontradiktornosti. Tožbeni razlog kršitve načela kontradiktornosti Trditve strank22      Tožeča
 stranka navaja, da je načelo kontradiktornosti, ki je nujno za 
spoštovanje pravic do obrambe – ki so priznane kot temeljno načelo prava
 Skupnosti – splošno uporabljen predpis, po katerem se mora naslovnikom 
odločitev javnih organov, ki bistveno vplivajo na njihove interese, dati
 možnost, da učinkovito predstavijo svoje stališče (sodbi Sodišča z dne 
23. oktobra 1974 v zadevi Transocean Marine Paint proti Komisiji, 17/74,
 Recueil, str. 1063, točka 15, in z dne 9. novembra 1983 v zadevi 
Michelin proti Komisiji, 322/81, Recueil, str. 3461, točka 7). Načelo 
kontradiktornosti se ne uporablja samo v postopkih, ki vodijo do 
sankcij, temveč tudi v tistih, ki imajo lahko neugodne posledice za 
podjetja, kot velja v obravnavanem primeru.23      Tožeča
 stranka poudarja, da ji ni bilo omogočeno predstaviti svojih trditev ne
 skupini strokovnjakov ne službam Komisije. V zvezi s tem poudarja, da 
je kršitev načela kontradiktornosti povzročila, da se je Komisija 
zmotila pri analizi ter uporabi Uredbe št. 4142/87, ki nista imeli 
nikakršne zveze z dejanskim stanjem. Francoska carinska uprava naj v 
spisu, ki ga je posredovala Komisiji, dejansko ne bi prikazala vloge, ki
 jo je sama igrala v postopku glede zahtevka za povračilo. Zaradi tega 
naj bi bila tožeči stranki odvzeta možnost predstavitve utemeljitev, ki 
so bile potrebne za obrambo njenega primera pred Komisijo in skupino 
strokovnjakov. 24      Čeprav
 Komisija priznava pomembnost načela kontradiktornosti, se sklicuje na 
sodno prakso Sodišča, po kateri postopek za sprejetje odločb o povračilu
 – ki vključuje številne stopnje, nekatere na nacionalni ravni (vloga 
zahtevka s strani podjetja, prva obravnava carinske uprave) in nekatere 
na ravni Skupnosti (predložitev zahtevka Komisiji, obravnava zadeve s 
strani Odbora za prostocarinski režim, posvetovanje s skupino 
strokovnjakov, odločitev Komisije, obvestilo zadevnim državam članicam) –
 zadevnim strankam zagotavlja vso potrebno pravno varnost (sodbe z dne 
17. marca 1983 v zadevi Control Data proti Komisiji, 294/81, Recueil, 
str. 911, z dne 13. novembra 1984 v zadevi Van Gend & Loos proti 
Komisiji, 98/83 in 230/83, Recueil, str. 3763, in z dne 6. julija 1993 v
 zadevi CT Control (Rotterdam) in JCT Benelux proti Komisiji, C-121/91 
in C-122/91, Recueil, str. I-3873, točka 48).25      Trdi,
 da je postopek v tej zadevi potekal pravilno ter tožeči stranki 
omogočil, da je svoje trditve predložila francoskim organom oblasti, ki 
so podprli njen zahtevek za povračilo pred Komisijo in pred skupino 
strokovnjakov. Če francoski organi oblasti niso navedli vloge, ki naj bi
 jo imeli v zadevi, naj bi do tega brez dvoma prišlo zato, ker so bili 
mnenja, da tega ni treba omeniti, ker naj za to ne bi bilo dokazov 
oziroma ker naj to ne bi bistveno vplivalo na preizkus temelja zahtevka.
 Komisija med drugim po pregledu spisa, ki so ji ga posredovali 
nacionalni organi, ni videla potrebe, da bi zahtevala dodatne podatke, 
ki naj v vsakem primeru ne bi privedli do tega, da bi izdala drugačno 
odločbo. 26      Komisija
 je v odgovor na vprašanje Sodišča prve stopnje glede upoštevnosti sodbe
 Sodišča z dne 21. novembra 1991 v zadevi Technische Universität München
 (C-269/90, Recueil, str. I-5469) Komisija menila, da navedene sodne 
prakse ni mogoče prenesti na trenutni spor. Razlogi, zaradi katerih je 
zadeva v teh dveh primerih prišla pred Komisijo, naj ne bi bili 
primerljivi: v zadevi C-269/90 je šlo za dvig tehnične presoje zahtevka 
za oprostitev carin v zvezi z znanstvenimi sredstvi na najustreznejšo 
stopnjo odločanja, saj je nacionalni organ menil, da je Komisija s 
pomočjo držav članic v boljšem položaju od njega za to, da opravi 
tehnične primerjave in da preveri, če drugod v Skupnosti obstajajo 
podobna sredstva; nasprotno je v obravnavani zadevi, ki se ukvarja s 
povračilom carinskih dajatev, določitev stopnje pristojnosti odvisna od 
sprejete odločitve ter posledic, ki bi jih imela na lastne vire 
Skupnosti, saj ima Komisija pristojnost v primerih, ko gre za vprašanje 
morebitnega povračila, medtem ko država članica ohrani pristojnost 
odločanja v primeru zavrnitve povračila. Komisija je poudarila, da naj 
podatki, ki jih je tožnik predložil v podporo svojim argumentom, v 
vsakem primeru ne bi spremenili odločitve v izpodbijani odločbi. 27      Komisija
 je v odgovor Sodišču prve stopnje glede sistema posebnih uporab 
opozorila, da je pridobitev dovoljenja nujni pogoj za pridobitev koristi
 iz omenjenega sistema. Tožeča stranka bi morala med postopkom dodelitve
 dovoljenja, predvsem pa med postopkom deklaracije o sprostitvi blaga v 
prosti promet, opredeliti blago, ki bi lahko izpolnilo pogoje za 
postopek zaradi posebne uporabe. Edina zakonita rešitev za tožečo 
stranko naj bi torej bila, da bi to identifikacijo opravila najpozneje 
do trenutka sprostitve v prosti promet. Vendar je očitno, da če je 
tožeča stranka menila, da blaga v trenutku njegove sprostitve v prosti 
promet ne more razdeliti na tistega za civilno ali vojaško uporabo, je 
predhodno dovoljenje za uporabo postopka zaradi posebne uporabe izgubilo
 svoj pomen. Komisija iz tega sklepa, da naj tožeča stranka v vsakem 
primeru ne bi mogla, čeprav bi to želela, pridobiti dovoljenja za 
uporabo postopka zaradi posebne uporabe, ter v povezavi s tem na njegovi
 osnovi pridobiti koristi.  Presoja Sodišča prve stopnje28      Sodišče
 prve stopnje ugotavlja, da je v skladu z zgoraj opisanim zakonskim 
okvirom upravni postopek, ki je privedel do sprejetja izpodbijane 
odločbe, zajemal več ravni, po eni strani državno raven, saj je tožeča 
stranka zahtevek za povračilo skupaj z dokazili vložila pri francoskem 
upravnem organu, ter po drugi strani raven Skupnosti, saj je francoski 
upravni organ spis tožeče stranke pripravil in predal Komisiji, ki je po
 posvetovanju s skupino strokovnjakov zahtevek za povračilo razglasila 
za neupravičenega.29      V
 tem okviru Komisija – ob sklicevanju na zgoraj navedene sodbe v zadevah
 Control Data proti Komisiji, Van Gend & Loos proti Komisiji ter še 
posebej CT Control (Rotterdam) in JCT Benelux proti Komisiji – trdi, da 
je bila v tej zadevi spoštovana pravica tožeče stranke biti zaslišana 
glede na to, da je izpodbijani postopek tožeči stranki omogočil 
predložiti svoje argumente pred francoskimi organi in da je bil njen 
spis, ki so ga slednji predali, na voljo tako skupini strokovnjakov kot 
Komisiji.30      Sodišče
 prve stopnje v zvezi s tem ugotavlja, da mora biti pravica tožeče 
stranke biti zaslišana v postopku, kot je v obravnavanem sporu, dejansko
 najprej zagotovljena v odnosih med zadevno stranko in državno upravo. 
Uredba št. 2454/93 predvideva zgolj stike med zadevno stranko in državno
 upravo na eni strani ter med slednjo in Komisijo na drugi strani. 
Čeprav ta zakonodaja ne predvideva direktnega stika med službami 
Komisije in zadevno stranko, to ne pomeni, da se lahko Komisija v vsakem
 primeru, ko ji je predložen zahtevek za povračilo, zadovolji s podatki,
 ki jih je predložila državna uprava. Člen 905(2) Uredbe št. 2454/93 
določa, da lahko Komisija od zadevne države članice zahteva predložitev 
dodatnih podatkov. Potemtakem mora Sodišče prve stopnje preučiti, ali bi
 v obravnavani zadevi Komisija morala vložiti tako zahtevo, s katero bi 
se spoštovala pravica tožeče stranke biti zaslišana, ter upoštevati 
dodatna pojasnila, predložena s strani tožeče stranke francoski upravi 
in nato posredovana Komisiji.31      V
 tem okviru je treba poudariti, da so dejstva te zadeve drugačna od 
dejstev v zadevah, navedenih zgoraj v točkah 24 in 29. V tej zadevi se 
tožeča stranka dejansko sklicuje na nepopolnost spisa, ki so ga 
pripravili in posredovali državni organi, medtem, ko se pri treh prej 
navedenih zadevah tega ni oporekalo. V zadevi CT Control (Rotterdam) in 
JCT Benelux proti Komisiji so tožeče stranke dejansko priznale, da so 
bile vse utemeljitve, na katere so se lahko sklicevale, podane v njihovi
 zahtevi ter da ni bilo novih elementov, ki bi jih lahko dodale (točka 
49 sodbe). V tej zadevi pa je tožeča stranka nasprotno v odgovor na 
ukrepe procesnega vodstva, ki jih je določilo Sodišče prve stopnje, 
izjavila, da pri pripravi spisa ni sodelovala, da ga tudi ni imela 
možnosti preučiti, preden je bil posredovan, in da ga dejansko nikoli ni
 preučila.32      Poleg
 tega je treba spomniti, da je v zgoraj navedeni sodbi Technische 
Universität München glede oprostitve plačila uvozne carine za znanstveni
 instrument Sodišče odločilo, da ima Komisija pri upravnem postopku, ki 
zahteva zapleteno tehnično presojo, pooblastilo za prosto presojo, s 
tem, da je dodalo, da je v povezavi s tem pooblastilom temeljnega pomena
 spoštovanje pravic, ki jih v upravnih postopkih zagotavlja pravni red 
Skupnosti, ter da te pravice zajemajo še posebej pravico zadevne osebe, 
da predstavi svoja stališča (točki 13 in 14). Ker upoštevna zakonodaja 
Skupnosti za uvoznika ni predvidevala nikakršne možnosti, da Komisiji 
pojasni svoje stališče, čeprav bi bile njegove navedbe o tehničnih 
podatkih uvoženega instrumenta ter njegovi nameravani uporabi nedvomno 
izredno koristne, je Sodišče poudarilo, da pravica biti zaslišan v takem
 postopku zahteva, da udeleženec lahko v postopku pred Komisijo 
predstavi svoj primer in ustrezno posreduje svoja stališča glede 
upoštevnosti okoliščin ter po potrebi glede dokumentacije, ki so jo 
institucije Skupnosti vzele v presojo (točke od 23 do 25).33      Treba
 je preučiti, ali je razlog za odločitev Sodišča, kot je naveden zgoraj,
 upošteven tudi v postopku iz člena 13, kot je ta v tej zadevi. V zvezi s
 tem je Komisija oporekala, sicer upravičeno, da zelo poredkoma izvaja 
„zapleteno tehnično presojo“ pri določanju, ali morajo biti carinske 
dajatve povrnjene. Vendar Sodišče prve stopnje meni, da ni le pretežno 
tehnična narava spisa tista, ki podeljuje pravico, da je zadevna stranka
 zaslišana pred Komisijo, ampak njeno pooblastilo za prosto presojo, ki 
ga ima v tej zadevi.34      Vendar
 Sodišče prve stopnje ugotavlja, da ima Komisija v več pogledih določeno
 mero proste presoje glede uporabe člena 13, ki jo je Sodišče opisalo 
kot „splošno pravično določbo“ (sodba z dne 15. decembra 1983 v zadevi 
Schoellershammer proti Komisiji, 283/82, Recueil, str. 4219, točka 7). 
Po eni strani ta določba pokriva „posebne primere“, kar obvezno 
predpostavlja, da bi morala Komisija od številnih dejanskih in pravnih 
podatkov, upoštevati ter preučiti tiste, ki bi bili lahko upoštevni pri 
njeni dokončni odločitvi. Po drugi strani pa mora Komisija preveriti, 
ali zadevna stranka ni odgovorna samo za malomarnost, ampak ali je šlo 
za „goljufivo ravnanje“. Nazadnje se mora pred sprejetjem odločitve 
Komisija posvetovati s skupino strokovnjakov, kot določa člen 907 Uredbe
 št. 2454/93, kar kaže na to, da lahko izbira, ali bo upoštevala mnenje 
te skupine ali ne. Ob upoštevanju vseh teh okoliščin Sodišče prve 
stopnje meni, da ima Komisija v okviru postopka iz člena 13 pooblastilo 
za prosto presojo, ki je vsaj enakovredno tistemu, ki ji ga je Sodišče 
priznalo v zgoraj navedeni sodbi Technische Universität München. 
Spoštovanje pravice biti zaslišan mora torej biti v postopkih, ki se 
nanašajo na povračilo carinskih dajatev, zagotovljeno. 35      Kar
 zadeva obravnavani primer, Sodišče prve stopnje ugotavlja, da je spis, 
ki so ga Komisiji predali francoski organi, vseboval dopis, ki ga je 
tožeča stranka 12. julija 1993 poslala carinski upravi, v katerem se 
sklicuje na težave, ki jih je imela pri vzpostavljanju carinskega 
skladišča, ter na „potrdilo“ o možnem povračilu carinskih dajatev, ki 
jih je plačala med letoma 1990 in 1992. Vendar korespondenca, izmenjana 
med tožečo stranko in francosko carinsko upravo, glede teh dveh točk ni 
vključena v ta spis. Tako se zdi, da je Komisija izpodbijano odločbo 
sprejela na podlagi nepopolnega spisa.36      Dodati
 je treba, da so francoski organi v svojem spisu predlagali odobritev 
povračila ter poudarili, da tožeči stranki ni mogoče pripisati 
„nikakršne malomarnosti“. Če je Komisija razmišljala, da bi se oddaljila
 od tega stališča ter zahtevek za povračilo zavrnila na podlagi tega, da
 naj bi bila tožeča stranka kriva celo „goljufivega ravnanja“ – 
pridevnik „goljufivega“ je bil izrecno dodan z zgoraj navedeno Uredbo 
št. 3069/86 z dne 7. oktobra 1986 –, je imela dolžnost omogočiti tožeči 
stranki, da svoj primer predstavi francoskim organom. Taka odločitev 
glede stopnje malomarnosti je namreč vključevala zapleteno pravno 
presojo, do katere bi lahko prišlo le na podlagi vseh upoštevnih dejstev
 vključno z odločitvami in izjavami državne uprave nasproti tožeči 
stranki. Sodišče prve stopnje meni, da je v primeru, ko je Komisija 
podala tako resno obtožbo „goljufivega ravnanja“ zoper tožečo stranko, 
še bolj pomembno, da je tožeča stranka zaslišana pred državno upravo, 
kot je to bilo v zgoraj navedeni zadevi Technische Universität München, v
 kateri je Sodišče razsodilo, da ima uvoznik pravico biti zaslišan v 
postopku pred Komisijo, kjer je šlo zgolj za objektivno tehnično presojo
 znanstvenega instrumenta.37      Poleg
 tega, kot je opozorila Komisija, je dejstvo, da se je celo francoski 
član skupine strokovnjakov, ki je bila vprašana za mnenje pred sprejemom
 izpodbijane odločbe, izrekel proti povračilu, nepomembno. Nikoli namreč
 ni bilo dokazano ali zatrjevano, da je bil omenjeni član sploh 
seznanjen z vsemi okoliščinami zadeve.38      Iz
 tega izhaja, da je bila izpodbijana odločba sprejeta na podlagi 
upravnega postopka, v katerem je bila kršena pravica tožeče stranke biti
 zaslišana.39      Glede
 tega, da Komisija zatrjuje, da naj tudi upoštevanje vseh dodatnih 
podatkov, ki jih je tožeča stranka predložila Sodišču prve stopnje, ne 
bi vplivalo na izpodbijano odločbo, je treba ugotoviti, da te 
utemeljitve, s katero želi Komisija zanikati upoštevnost prej 
ugotovljene postopkovne nepravilnosti, ni mogoče sprejeti. Sodišče prve 
stopnje dejansko nima pristojnosti, da bi prevzelo vlogo pristojnega 
upravnega organa ali da bi predvidelo odločitev, do katere bo slednji 
prišel po novem upravnem postopku ob upoštevanju spisa, ki ga bodo 
dopolnili francoski organi in tožeča stranka. Poleg tega se skupina 
strokovnjakov, s katero se mora Komisija pred sprejemom odločbe 
posvetovati v skladu s členom 907 Uredbe št. 2454/93, še ni seznanila s 
tem dopolnjenim spisom in tako ni mogla dati mnenja ob poznavanju vseh 
dejstev.40      Iz
 vsega navedenega izhaja, da je treba tožbeni razlog kršitve načela 
kontradiktornosti sprejeti. Zato je treba izpodbijano odločbo razglasiti
 za nično, ne da bi bilo treba odločati o ostalih tožbenih razlogih 
tožeče stranke. Predlogi, da se zahtevek za povračilo razglasi za upravičenega41      V
 odgovor na vprašanje, ki ga je zastavilo Sodišče prve stopnje, je 
tožeča stranka izjavila, da bo vztrajala pri svojih predlogih za 
razglasitev, tudi če bo izpodbijana odločba razglašena za nično. V zvezi
 s tem je poudarila, da je njen zahtevek za povračilo temeljil predvsem 
na legitimnem pričakovanju, ki ga je imela na podlagi izjav francoskih 
organov glede povračila plačanih carinskih dajatev. Navaja, da naj bi ta
 pravni razlog, ki je zunaj normalnega postopka iz člena 905 in 
naslednjih členov Uredbe št. 2454/93, spadal zgolj pod sodno pristojnost
 Sodišča prve stopnje in slednjega pooblaščal, da izda sodbo, ki je 
glede predlaganega povračila neposredno izvršljiva.42      V
 zvezi s tem je dovolj opozoriti, da je ustaljena sodna praksa, da v 
okviru tožbe za razglasitev ničnosti, ki je vložena v skladu s členom 
173 Pogodbe ES, Sodišče Skupnosti brez poseganja v pristojnosti 
upravnega organa ne sme naložiti instituciji Skupnosti, naj sprejme 
ukrepe za izvršitev sodbe, s katero se je odločba razglasila za nično 
(glej na primer sklep Sodišča prve stopnje z dne 27. maja 1994 v zadevi J
 proti Komisiji, T-5/94, Recueil, str. II-391, točka 17, ter sklep 
Sodišča prve stopnje z dne 8. novembra 1990 v zadevi Barbi proti 
Komisiji, T-73/89, Recueil, str. II-619, točka 38). Člen 176 Pogodbe ES,
 v skladu s katerim mora institucija, katere akt je bil razglašen za 
ničnega, sprejeti ukrepe, potrebne za izvršitev sodbe, je omejevalna 
določba. Dodati je treba, da mora Komisija v vsakem primeru v 
obravanavani zadevi ponovno odpreti upravni postopek, tako da bi bilo 
prezgodaj, da bi Sodišče prve stopnje odločilo o tožbenem razlogu glede 
kršitve načela legitimnega pričakovanja.43      Predlogi za razglasitev zahtevka za povračilo za upravičenega so torej nedopustni. Stroški44      V
 skladu s členom 87(2), prvi pododstavek, Poslovnika se neuspeli stranki
 naloži plačilo stroškov, če so bili ti priglašeni. Ker Komisija s 
svojimi tožbenimi razlogi ni uspela, se ji naloži plačilo stroškov.Iz teh razlogov jeSODIŠČE PRVE STOPNJE (prvi senat)razsodilo:1)      Odločba
 Komisije REM 4/94 z dne 18. julija 1994, poslana Francoski republiki, 
glavna uprava za carine in posredne dajatve, se razglasi za nično.2)      V preostalem se tožba zavrne.3)      Komisiji se naloži plačilo stroškov.Kirschner  Kalogeropoulos  TiiliRazglašeno na javni obravnavi v Luxembourgu, 9. novembra 1995.Sodni tajnik         PredsednikH. Jung       H. Kirschner* Jezik postopka: francoščina.