CELEX: 62003CC0522
Language: sk
Date: 2005-03-17
Title: Návrhy generálneho advokáta - Geelhoed - 17. marca 2005. # Scania Finance France SA proti Rockinger Spezialfabrik für Anhängerkupplungen GmbH & Co. # Návrh na začatie prejudiciálneho konania Oberlandesgericht München - Nemecko. # BBruselský dohovor - Uznávanie a výkon - Dôvody zamietnutia - Pojem "riadne doručenie". # Vec C-522/03.

NÁVRHY GENERÁLNEHO ADVOKÁTA
      L. A. GEELHOED
      prednesené 17. marca 2005 (1)
      
      Vec C‑522/03
      Scania Finance France SA
      proti
      Rockinger Spezialfabrik für Anhängerkupplungen GmbH & Co.
      [návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný Oberlandesgericht v Mníchove (Nemecko)]
      „Výklad článku 27 bodu 2 Bruselského dohovoru – Uznanie rozhodnutia pre zmeškanie – Doručenie písomnosti, ktorou sa začalo konanie – Uplatnenie práva súdu odosielajúceho štátu – Odovzdanie na prokuratúre odosielajúceho štátu, v ktorom sa nachádza súd, ktorý rozhodol vo veci“I –    Úvod
      1.     Návrh na začatie prejudiciálneho konania, ktorý podal Oberlandesgericht v Mníchove, sa týka pojmu riadne doručenie v zmysle
         článku 27 bodu 2 Bruselského dohovoru z 27. septembra 1968 o súdnej právomoci a výkone rozhodnutí v občianskych a obchodných
         veciach.(2)
      
      II – Právny rámec
      A –    Bruselský dohovor
      2.     Ustanovenia Bruselského dohovoru týkajúce sa uznávania a výkonu rozhodnutí v zmluvnom štáte, ktoré boli vydané v inom zmluvnom
         štáte, je možné nájsť v hlave III Dohovoru (články 25 až 49).
      
      3.     V zmysle článku 26 prvého a druhého odseku Dohovoru „rozsudok vydaný v zmluvnom štáte sa uznáva v ostatných zmluvných štátoch
         bez osobitného konania. Ak je otázka uznania rozsudku predmetom sporu, môže zainteresovaný účastník postupom upraveným v oddieli
         2 a 3 tejto hlavy navrhnúť vydanie rozhodnutia o uznaní rozsudku…“ [neoficiálny preklad].
      
      4.     Článok 27 bod 2 Bruselského dohovoru stanovuje, že sa neuzná „v prípade, že bol vydaný bez účasti žalovaného v konaní, ak
         sa mu nedoručila písomnosť, ktorou sa začalo konanie, alebo rovnocenná písomnosť v dostatočnom čase a takým spôsobom, aby
         si mohol zabezpečiť obhajobu“ [neoficiálny preklad].
      
      5.     Článok IV protokolu pripojeného k Bruselskému dohovoru stanovuje:
      „Súdne a mimosúdne písomnosti vyhotovené na území zmluvného štátu, ktoré musia byť doručené osobám nachádzajúcim sa na území
         iného zmluvného štátu, sa zasielajú spôsobom ustanoveným dohovormi alebo dohodami uzavretými medzi zmluvnými štátmi.
      
      Ak to prijímajúci štát nenamietne prostredníctvom vyhlásenia urobeného generálnemu tajomníkovi Rady Európskych spoločenstiev,
         môžu byť tieto písomnosti tiež odoslané priamo úradnými osobami štátov, kde sú písomnosti vyhotovené, úradným osobám štátov,
         na území ktorých sa nachádza adresát písomnosti. V tomto prípade úradná osoba odosielajúceho štátu zašle vyhotovenie písomnosti
         úradnej osobe prijímajúceho štátu, ktorá je oprávnená odovzdať ju adresátovi. Odovzdanie sa uskutoční formou ustanovenou právnym
         poriadkom prijímajúceho štátu. Odovzdanie sa potvrdí osvedčením odoslaným priamo úradnej osobe odosielajúceho štátu.“ [neoficiálny preklad]
      
      6.     Článok 65 Bruselského dohovoru stanovuje, že protokol pripojený k Dohovoru tvorí jeho neoddeliteľnú súčasť.
      7.     Posledným relevantným ustanovením je článok 20 Bruselského dohovoru, ktorý je zaradený do hlavy II s názvom „Právomoc“ (Oddiel 7
         Skúmanie právomoci a prípustnosti). Tento článok stanovuje:
      
      „Ak je osoba, ktorá má bydlisko v jednom zmluvnom štáte, žalovaná na súde iného zmluvného štátu a nedostaví sa na tento súd,
         súd aj bez návrhu vyhlási, že nemá právomoc, ak si právomoc nemôže založiť na ustanoveniach tohto dohovoru.
      
      Súd preruší konanie dovtedy, kým sa nepreukáže, že žalovaný mal možnosť prevziať písomnosť, ktorou sa začalo konanie alebo
         rovnocenná písomnosť, v dostatočnom čase, aby mohol pripraviť svoju obhajobu alebo na tento účel sa prijali všetky potrebné
         kroky.
      
      Článok 15 Haagskeho dohovoru o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v cudzine v občianskych a obchodných veciach z 15. novembra
         1965 sa uplatní namiesto predchádzajúceho odseku, ak sa písomnosť, ktorou sa začalo konanie, alebo informácia o jej existencii
         musela doručovať podľa tohto dohovoru.“ [neoficiálny preklad]
      
      B –    Haagsky dohovor o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v cudzine v občianskych a obchodných veciach z 15. novembra
            1965 (ďalej len „Haagsky dohovor“)(3)
      
      8.     Haagsky dohovor o doručovaní písomností v cudzine, podpísaný 15. novembra 1965, zahŕňa medzi svoje zmluvné strany všetky zmluvné
         štáty Bruselského dohovoru s výnimkou Rakúska. Použije sa pre všetky občianske a obchodné veci, pri ktorých je potrebné zaslať
         súdnu alebo mimosúdnu písomnosť do cudziny, aby tam bola doručená.(4) Tento dohovor stanovil základný spôsob zasielania, keď orgán alebo úradná osoba podľa práva odosielajúceho štátu zašle písomnosť
         „ústrednému orgánu“ prijímajúceho štátu. Článok 5 stanovuje:
      
      „Ústredný orgán dožiadaného štátu doručí písomnosť, alebo zariadi jej doručenie
      a) buď spôsobom ustanoveným právnym poriadkom dožiadaného štátu pre doručovanie písomností vyhotovených v tomto štáte a určeným
         osobám, ktoré sú na jeho území; alebo
      
      b) osobitnou formou požadovanou žiadateľom, pokiaľ nie je v rozpore s právnym poriadkom dožiadaného štátu.
      S výnimkou prípadu uvedeného v odseku 1 písm. b) je vždy prípustné doručenie prosté, ak adresát písomnosti je ochotný je dobrovoľne
         prijať.
      
      Ak sa má písomnosť doručiť podľa odseku 1, ústredný orgán môže požadovať, aby bola spísaná v úradnom jazyku alebo v jednom
         z úradných jazykov dožiadaného štátu, alebo aby sa do takého jazyka preložila.
      
      Časť žiadosti obsahujúca základné údaje o doručovanej písomnosti podľa vzoru pripojeného k tomuto Dohovoru sa doručí s písomnosťou
         adresátovi.“
      
      9.     Dohovor stanovuje viacero alternatívnych spôsobov zasielania ako napríklad prostredníctvom konzulárnych a diplomatických stykov,
         pošty alebo prostredníctvom úradných osôb, úradníkov alebo iných oprávnených osôb v štáte určenia.(5) Dohovor takisto dáva právo štátu namietať použitie niektorého z týchto alternatívnych spôsobov zasielania.(6)
      
      10.   Ďalej, na účely vyváženia záujmov a práv žalobcu a žalovaného je zmyslom článkov 15 a 16 Haagskeho dohovoru ochrániť žalovaného
         na začiatku konania a keď bol vydaný rozsudok pre zmeškanie. Tento článok 15, na ktorý odkazuje článok 20 tretí odsek Bruselského
         dohovoru, stanovuje:
      
      „Ak sa do cudziny malo zaslať predvolanie alebo iná písomnosť rovnakej platnosti za účelom doručení podľa ustanovení tohto
         Dohovoru a odporca sa nedostavil, nemôže sa vydať rozhodnutie, dokiaľ sa nezistí, že písomnosť:
      
      a) bola doručená spôsobom predpísaným právnym poriadkom dožiadaného štátu pre doručovanie písomností vyhotovených v tomto
         štáte a určeným osobám, ktoré sú na jeho území;
      
      b) bola skutočne odovzdaná odporcovi alebo doručená do jeho bydliska iným spôsobom ustanoveným týmto Dohovorom;
      a že v každom z týchto prípadov sa doručenie alebo odovzdanie uskutočnilo včas tak, aby sa odporca mohol hájiť.
      Každý zmluvný štát môže vyhlásiť, že jeho súdy môžu bez ohľadu na ustanovenie odseku 1 tohto článku vydať rozhodnutie, aj
         keď žiadne osvedčenie o doručení alebo odovzdaní nedostali, ak sa splnili všetky tieto podmienky:
      
      a) písomnosť sa zaslala jedným zo spôsobov ustanovených týmto Dohovorom;
      b) uplynula lehota, ktorú súd považuje za primeranú, najmenej však šesť mesiacov odo dňa odoslania písomnosti;
      c) napriek všetkému vynaloženému úsiliu nebolo možno od príslušných orgánov dožiadaného štátu osvedčenie dostať.
      Ustanovenia tohto článku neprekážajú súdu, aby v naliehavom prípade nariadil akékoľvek dočasné alebo zabezpečovacie opatrenie.“
      11.   Okrem toho v prípadoch, keď musí byť písomnosť, ktorou sa začína konanie, alebo rovnocenná písomnosť zaslaná do cudziny na
         účely doručenia, článok 16 Dohovoru požaduje, aby zmluvné strany pozmenili svoje pravidlá týkajúce sa lehôt na podanie odvolania
         alebo námietok tak, aby predišli možnosti, že sa žalovaný dozvie o konaní až po vydaní rozsudku.
      
      C –    Vnútroštátna právna úprava
      12.   Vo francúzskom práve sú písomnosti určené osobám s bydliskom v cudzine doručené francúzskemu parquet (oddelenie verejného prokurátora) prostredníctvom formálneho spôsobu doručenia nazvaného signification (články 683 a 684 nového občianskeho súdneho poriadku), aj keď iné spôsoby doručenia stanovené v zmluvách takisto nie sú
         vylúčené.
      
      13.   Signification sa vykonáva odovzdaním dvoch vyhotovení písomnosti prostredníctvom súdneho doručovateľa francúzskemu verejnému prokurátorovi,
         ktorý potvrdí originál a zašle kópie písomností ministerstvu spravodlivosti na účely zaslania (článok 685). Súdny doručovateľ
         je povinný odoslať overenú kópiu písomnosti adresátovi doporučenou zásielkou s doručenkou v ten istý deň alebo najneskôr v prvý
         nasledujúci pracovný deň (článok 686). Tento spôsob doručenia sa nazýva remise au parquet a predstavuje takzvané signification interne fictive (vnútornú domnienku doručenia), pretože sa má za to, že doručenie bolo vykonané hneď ako súdny doručovateľ odovzdal kópie
         písomnosti francúzskemu verejnému prokurátorovi bez ohľadu na to, či sa písomnosť v skutočnosti dostala do rúk adresáta v cudzine.(7)
      
      III – Skutkové okolnosti
      14.   Rozsudkom z 8. septembra 2000 Odvolací súd v Amiens zaviazal Rockinger Spezialfabrik für Anhängerkupplungen GmbH & Co., so
         sídlom v Mníchove (Nemecko) (ďalej len „Rockinger“), zaplatiť Scania Finance France (ďalej len „Scania“), so sídlom v Angers
         (Francúzsko), sumu 615 566,72 FRF. Na návrh spoločnosti Scania Landgericht Mníchov uznal vykonateľnosť tohto rozsudku, ktorý
         bol riadne doručený spoločnosti Rockinger 15. apríla 2002.
      
      15.   V máji 2002 sa Rockinger odvolal k Oberlandesgericht v Mníchove so žiadosťou o zrušenie uznania vykonateľnosti rozsudku, keďže
         pôvodná žaloba v konaní vo Francúzsku mu nebola riadne doručená, a na jej základe bol vydaný rozsudok pre zmeškanie. Doručenie
         bolo vykonané prostredníctvom francúzskej metódy remise au parquet, ktorá bola opísaná v bode 13 vyššie. Aj keď nemecký súdny úradník zaslal žalobu spoločnosti Rockinger, Rockinger ju odmietla
         prevziať z dôvodu, že táto písomnosť nebola preložená do nemčiny. Spoločnosť Rockinger následne dostala žalobu poštou, takisto
         bez prekladu.
      
      16.   Oberlandesgericht v Mníchove rozhodol položiť Súdnemu dvoru dve otázky prostredníctvom návrhu na začatie prejudiciálneho konania
         z 31. októbra 2003. Prvú, či sa má článok 27 bod 2 Bruselského dohovoru a článok IV prvý odsek protokolu k tomuto Dohovoru
         vykladať tak, že doručenie písomnosti žalovanému, ktorý má bydlisko na území iného členského štátu, ako je štát, v ktorom
         bol vydaný rozsudok, sa môže vykonať iba podľa dohovorov a dohôd uzavretých zmluvnými štátmi. Druhú, či v prípade zápornej
         odpovede na prvú otázku sa má článok 12 ES vykladať tak, že vnútroštátna právna úprava, akou je francúzske pravidlo remise au parquet, je v rozpore s právom Európskeho spoločenstva.
      
      17.   V súlade s článkom 23 Štatútu Súdneho dvora boli písomné pripomienky predložené v tomto konaní spoločnosťami Scania a Rockinger,
         nemeckou, francúzskou a rakúskou vládou, ako aj Komisiou Európskych spoločenstiev.
      
      IV – Analýza
      A –    Prípustnosť
      18.   Spoločnosť Rockinger uvádza, že návrh na začatie prejudiciálneho konania v tomto prípade nie je účelný a je z viacerých dôvodov
         zbytočný. Tvrdí predovšetkým, že francúzske právo nedovoľuje spoluexistenciu spôsobu doručovania podľa článku 683 nového francúzskeho
         občianskeho súdneho poriadku na jednej strane a podľa spôsobov, ktoré sú stanovené v Haagskom dohovore na strane druhej. Podľa
         názoru spoločnosti Rockinger uprednostňuje francúzske právo spôsoby stanovené v Haagskom dohovore. Keďže žalobca vo veci samej
         nevyhovel požiadavkám Haagskeho dohovoru týkajúcich sa doručovania, žiadosť o uznanie vykonateľnosti rozhodnutia by mala byť
         zamietnutá nemeckým súdom len na základe tohto dôvodu.
      
      19.   Tieto tvrdenia ma nepresvedčili. Ako je všeobecne platné, pri návrhu na začatie prejudiciálneho konania nie je úlohou Súdneho
         dvora hodnotiť skutkové okolnosti v hlavnom konaní alebo preverovať dôvody, ktoré viedli vnútroštátny súd k podaniu návrhu
         na začatie prejudiciálneho konania.(8) Úloha uplatnenia vnútroštátneho práva musí byť ponechaná vnútroštátnemu súdu. Z tohto dôvodu musí byť návrh na začatie prejudiciálneho
         konania prijatý.
      
      B –    O prvej prejudiciálnej otázke
      20.   Svojou prvou otázkou sa Oberlandesgericht pýta, či článok 27 bod 2 Bruselského dohovoru a článok IV prvý odsek jeho protokolu
         znamenajú, že doručenie písomnosti žalovanému s bydliskom v cudzine môže byť vykonané iba podľa dohovorov a dohôd uzavretých
         medzi zmluvnými štátmi.
      
      21.   Ako už bolo uvedené, článok 27 bod 2 stanovuje, že rozsudok nemôže byť uznaný v inom zmluvnom štáte ak bol vydaný bez účasti
         žalovaného na konaní, ak sa mu nedoručila písomnosť, ktorou sa začalo konanie alebo rovnocenná písomnosť v dostatočnom čase
         a takým spôsobom, aby si mohol zabezpečiť obhajobu. Táto otázka sa týka správneho výkladu pojmu „riadne doručenie“, ako je
         špecifikovaný v článku IV protokolu Dohovoru.
      
      22.   Na začiatok by som chcel uviesť, že nariadenie č. 44/2001 o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných
         veciach(9) ani nariadenie č. 1348/2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských
         štátoch(10) sa v prejednávanej veci neuplatnia, pretože všetky skutočnosti vo veci samej sa stali pred účinnosťou týchto nariadení.
      
      23.   Pri zodpovedaní prvej otázky Oberlandesgericht‑u je potrebné sa predovšetkým zamerať na znenie dotknutých článkov. Keďže článok 27
         bod 2 neobsahuje žiadnu definíciu pojmu „riadne doručenie“, znenie článku IV prvého odseku protokolu Dohovoru je v tomto smere
         veľmi dôležité: „písomnosti… sa zasielajú spôsobom ustanoveným dohovormi alebo dohodami uzavretými medzi zmluvnými štátmi…“(11). Doslovný výklad nabáda, aby odpoveď na prvú otázku vnútroštátneho súdu bola zodpovedaná kladne. Pri jednoduchom prečítaní
         sa nezdá, že by toto ustanovenie mohlo byť vykladané tak, aby umožnilo doručovanie písomností odoslaním do cudziny inými spôsobmi
         ako tými, ktoré sú stanovené dohovormi a dohodami uzavretými medzi zmluvnými štátmi.
      
      24.   Okrem toho tento postup, podľa môjho názoru, zapadá do všeobecného systému Dohovoru a je v súlade s cieľom jeho autorov.
      25.   Jasným cieľom článku 27 bodu 2 je ochrániť právo na obhajobu tým spôsobom, že v prípadoch, kde je vydaný rozsudok pre zmeškanie,
         žalovaný má príležitosť brániť sa v štáte pôvodu tohto rozsudku. Ako taký je tento článok dôležitou výnimkou zo všeobecného
         ducha hlavy III Bruselského dohovoru, ktorá sa podľa slov Jenardovej správy „snaží čo najviac uľahčiť voľný pohyb rozsudkov“.(12) Z tohto dôvodu Súdny dvor v rozsudku Klomps rozhodol, že článok 27 bod 2 Bruselského dohovoru „má zámer zabezpečiť, aby rozsudok
         nebol podľa Dohovoru uznaný alebo vykonaný, ak žalovaný nemal možnosť sa sám brániť pred súdom, ktorý rozhodoval vo veci ako
         prvý“.(13)
      
      26.   Na účely zabezpečenie práva na obhajobu musí príslušný súd zaistiť splnenie dvoch podmienok: po prvé, aby žalovanému bolo
         „riadne“ doručené, a po druhé, aby doručenie bolo vykonané v dostatočnom čase a takým spôsobom, aby umožnilo žalovanému pripraviť
         svoju obhajobu.(14) Ako som už spomenul, tento prípad sa týka správneho výkladu prvej z týchto podmienok.
      
      27.   Článok 27 bod 2 odráža v súvislosti s uznaním rozsudkov zodpovedajúce ustanovenia hlavy II Dohovoru týkajúce sa právomoci,
         konkrétne jeho článok 20. Tento článok má obdobný účel ako článok 27 bod 2, to znamená „zabezpečiť, aby v prípadoch neúčasti
         na konaní súd rozhodol len vtedy, ak má právomoc a zaistiť tak práva žalovaného v pôvodnom konaní v čo najväčšom možnom rozsahu“.(15) Rovnováha medzi týmto cieľom a voľným pohybom rozsudkov je, v prípadoch, kde písomnosť, ktorou sa začína konanie, musí byť
         zaslaná do cudziny, zabezpečená v článku 20 bode 3, ktorý obsahuje test opísaný v článku 15 Haagskeho dohovoru a uvedený vyššie.
      
      28.   Zmysel existencie týchto záruk, na jednej strane na úrovni právomoci a na druhej strane na úrovni uznania a výkonu, bol potvrdený
         Súdnym dvorom v rozsudku Lancray. Súdny dvor zdôraznil, že Bruselský dohovor sa nepokúša poskytnúť komplexnú definíciu pojmu
         „riadne doručenie“, ale uplatnenie tohto pojmu je určené právom, ktoré má použiť súd odosielajúceho štátu, vrátane príslušných
         medzinárodných dohovorov:
      
      „… aj keď sa nesnažia o harmonizáciu rozličných systémov doručovania súdnych písomností do cudziny, ktoré platia v členských
         štátoch, ustanovenia Bruselského dohovoru boli vytvorené s cieľom zaistiť účinnú ochranu práv žalovaného. Preto je kontrola,
         či bola písomnosť, ktorou sa začalo konanie, riadne doručená, priznaná súdu odosielajúceho štátu, ako aj súdu prijímajúceho
         štátu. Bruselský dohovor neurčuje, ktoré právo sa na túto kontrolu uplatňuje. Keďže pravidlá upravujúce doručovanie písomností,
         ktorými sa začalo konanie, tvoria časť konania pred súdom odosielajúceho štátu, otázka, či doručenie bolo riadne vykonané,
         môže byť zodpovedaná len s odkazom na právo uplatňované týmto súdom, vrátane príslušných medzinárodných dohovorov.“(16)
      
      29.   Článok IV protokolu Bruselského dohovoru vyjadruje myšlienku, že otázka „riadneho doručenia“ sa má rozhodnúť podľa práva súdu
         odosielajúceho štátu, a to tým, že čiastočne upresňuje prijateľné spôsoby zasielania v prípadoch keď súdne alebo mimosúdne
         písomnosti musia byť doručené osobám v inom zmluvnom štáte. Tento článok stanovuje dva takéto spôsoby zasielania: po prvé,
         ako už bolo uvedené, v súlade s postupom upraveným v dohovoroch a dohodách uzavretých medzi zmluvnými štátmi (článok IV prvý
         odsek); a po druhé pri absencii formálnych námietok zo strany štátu, v ktorom sa má doručenie vykonať, priamo medzi vhodnými
         úradnými osobami v štáte pôvodu písomnosti a štátu, v ktorom sa nachádza príjemca písomnosti (článok IV druhý odsek). Slová
         „tiež môže“ v článku IV druhého odseku jasne dokazujú, že tieto dva spôsoby zasielania sú vyčerpávajúce.
      
      30.   Podľa môjho názoru by bol systém a účel článku IV spochybnený, ak by sa tento článok vykladal ako demonštratívne ustanovenie,
         teda tak, aby dovoľoval aj iné spôsoby doručovania ako sú v ňom stanovené.(17)
      
      31.   Mal by som dodať, že to neznamená, že článok IV protokolu Bruselského dohovoru pripúšťa iba spôsoby doručovania výslovne stanovené
         v dohovoroch a dohodách uzavretých medzi zmluvnými štátmi Bruselského dohovoru. Podľa môjho názoru je jasné, že tento článok
         umožňuje ktorýkoľvek zo spôsobov doručovania pripustený týmito dohovormi alebo dohodami, aj keď postupy spôsobov doručovania
         v nich nie sú výslovne stanovené.(18) To by zahŕňalo napríklad aj „alternatívne“ spôsoby doručovania pripustené článkami 8 až 10 Haagskeho dohovoru.
      
      32.   Je na Oberlandesgericht, aby stanovil, či sa niektorá z možností stanovená v článku IV protokolu Dohovoru uplatní v tomto
         prípade. Obzvlášť nie je v právomoci tohto Súdu, aby stanovil, či francúzsky systém doručovania formou remise au parquet spĺňa všetky požiadavky Haagskeho dohovoru alebo požiadavky nejakého iného dohovoru, ktorý môže byť uplatniteľný. Právomoc
         Súdneho dvora v tomto zmysle je výslovne obmedzená Protokolom o výklade Bruselského dohovoru na výklad samotného Dohovoru,
         protokolu pripojeného k tomuto Dohovoru a protokolu o výklade Dohovoru.(19)
      
      33.   Na prvú otázku by teda bolo vhodné odpovedať tak, že článok 27 bod 2 Bruselského dohovoru a článok IV jeho protokolu znamenajú,
         že súdne a mimosúdne písomnosti vyhotovené v jednom zmluvnom štáte, ktoré majú byť doručené žalovanému s bydliskom v inom
         zmluvnom štáte, musia byť zaslané buď v súlade s dohovormi a dohodami uzavretými zmluvnými štátmi tak, ako je stanovené v článku
         IV prvom odseku protokolu Dohovoru, alebo pri absencii formálnych námietok zo strany štátu, v ktorom sa má doručenie vykonať,
         priamo medzi vhodnými úradnými osobami v štáte odosielajúcom písomnosti a štátu, v ktorom sa nachádza príjemca písomnosti,
         ako je to stanovené v článku IV druhom odseku protokolu Dohovoru.
      
      C –    O druhej prejudiciálnej otázke
      34.   Svojou druhou otázkou sa Oberlandesgericht pýta, či sa v prípade zápornej odpovede na prvú otázku má článok 12 ES vykladať
         tak, že vnútroštátne právna úprava, akou je francúzske pravidlo remise au parquet, je v rozpore s právom Európskeho spoločenstva.
      
      35.   Vzhľadom na odpoveď na prvú otázku nie je na túto otázku potrebné odpovedať. Chcel by som však poznamenať, že každé občianske
         alebo obchodné konanie, ktorého účastníkmi sú osoby s bydliskom v rozličným štátoch, svojou povahou prináša možný konflikt
         medzi záujmom žalobcu a žalovaného; všeobecne, napríklad, každý z nich má záujem, aby sa konanie uskutočnilo v krajine, ktorej
         je štátnym príslušníkom. Pravidlá stanovené Bruselským dohovorom majú za cieľ vo svojej podstate vytvoriť rovnováhu medzi
         týmito záujmami. V prípadoch, keď relevantné ustanovenie Dohovoru objasňuje rovnováhu, ktorú zamýšľali vytvoriť jeho tvorcovia
         – ako je to v prejednávanej veci – narušil by sa účel tohto ustanovenia a cieľ Dohovoru podporovať jednotnosť a právnu istotu,(20) ak by sa toto ustanovenie neuplatnilo, a to aj v prípade, že by uvedená rovnováha mohla mať v konkrétnom prípade negatívne
         dôsledky pre jednu zo strán.
      
      V –    Návrh
      36.   Domnievam sa preto, že by Súdny dvor mal na otázky položené Oberlandesgericht‑om odpovedať takto:
      Článok 27 bod 2 dohovoru z 27. septembra 1968 o súdnej právomoci a výkone rozhodnutí v občianskych a obchodných veciach a článok
         IV jeho protokolu z 27. septembra 1968 sa majú vykladať v tom zmysle, že súdne a mimosúdne písomnosti vyhotovené v jednom
         zmluvnom štáte, ktoré majú byť doručené žalovanému s bydliskom v inom zmluvnom štáte, musia byť zaslané:
      
      –       v súlade s dohovormi a dohodami uzavretými medzi zmluvnými štátmi Dohovoru tak, ako je stanovené v článku IV prvom odseku
         protokolu Dohovoru, alebo
      
      –       v prípade absencie formálnej námietky zo strany štátu, v ktorom sa má vykonať doručenie, priamo medzi vhodnými úradnými osobami
         v štáte pôvodu písomnosti a štátu, v ktorom sa nachádza adresát, ako je to stanovené v článku IV druhom odseku protokolu Dohovoru.
      
      1 –	Jazyk prednesu: angličtina.
      
      2 –	Ú. v. ES C 27, 1998, s. 1, ďalej len „Bruselský dohovor“.
      
      3 –	Cmnd 3986; TS 50 (1969, ďalej len „Haagsky dohovor“).
      
      4 –	Článok 1 prvý odsek Haagskeho dohovoru.
      
      5 –	Haagsky dohovor, články 8 až 10.
      
      6 –	Pri ratifikácii dohovoru nemecká vláda deklarovala, že spôsoby doručovania uvedené v článku 10 nie sú možné na území Nemecka,
         konkrétne, zasielanie súdnych písomností prostredníctvom pošty priamo osobám nachádzajúcim sa v zahraničí; doručovanie súdnych
         písomností priamo úradnými osobami, úradníkmi alebo inými oprávnenými osobami v odosielajúcom štáte prostredníctvom úradných
         osôb, úradníkov alebo iných oprávnených osôb v štáte určenia, a doručovanie súdnych písomností osobou, ktorá má záujem na
         výsledku konania priamo prostredníctvom úradných osôb, úradníkov alebo iných oprávnených osôb v štáte určenia.
      
      7 –	Komisia vo svojom podaní poukázala na tú skutočnosť, že oznámenie prostredníctvom „remise au parquet“ je takisto upravené
         v belgickom, holandskom a luxemburskom práve.
      
      8 –	Pozri najmä rozsudok z 15. decembra 1976, Simmenthal, 35/76, Zb. s. 1871.
      
      9 –	Ú. v. ES L 12, 2001, s. 1; Mim. vyd. 19/004, s. 42.
      
      10 –	Ú. v. ES L 160, s. 37; Mim. vyd. 19/001, s. 227.
      
      11 –	Kurzívou zvýraznil generálny advokát. Pozri tiež holandskú a francúzsku verziu tohto článku („De gerechtelijke en buitengerechterlijke
         stukken, opgemaakt op het grondgebied van een verdragsluitende staat, die medegedeeld of betekend moeten worden aan personen
         die zich op het grondgebied van een andere verdragsluitende staat bevinden, worden toegezonden op de wijze al is bepaald in
         tussen de verdragsluitende staten gesloten verdragen of overeenkomsten“; „Les actes judiciaires et extrajudiciaires dressés
         sur le territoire d’un État contractant et qui doivent être notifiés ou signifiés à des personnes se trouvant sur le territoire
         d’un autre État contractant sont transmis selon les modes prévus par les conventions ou accords conclus entre les États contractants“).
      
      12 –	Správa o Dohovore z 27. septembra 1968 o právomoci a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach (Jenardova správa),
         Ú. v. ES C 59, 1979, s. 42.
      
      13 –	Rozsudok zo 16. júna 1981, 166/80, Zb. s. 1593, bod 9.
      
      14 –	Tamže, bod 15.
      
      15 –	Jenardova správa, už citovaná v poznámke pod čiarou 12, s. 39.
      
      16 –      Rozsudok z 3. júla 1990, C‑305/88, Zb. s. I‑2725 body 28 a 29. Pozri tiež rozsudok z 15. júla 1982, Pendy Plastic, 228/81,
         Zb. s. 2723, bod 13.
      
      17 –	Pozri tiež Philips v Symes [2002] 1 WLR 853, v súvislosti s rozsudkom anglického súdu, ktorý rozhodol, že doručenie musí
         byť vykonané podľa spôsobov stanovených v článku IV, keď sa žalobca spolieha na doručenie súdnych písomností z jedného zmluvného
         štátu žalovanému, ktorý sa nachádza v inom zmluvnom štáte.
      
      18 –	Pozri tiež Thierry Noirhomme v David Walklater [1992] 1 Lloyd’s Rep v súvislosti s rozsudkom anglického súdu, ktorý rozhodol,
         že článok IV dovoľuje všetky spôsoby doručovania písomností v cudzine, na ktoré odkazujú dohovory o doručovaní, nielen tie
         spôsoby, ktoré sú výslovne upravené v týchto dohovoroch.
      
      19 –	Protokol o výklade Dohovoru z roku 1968 Súdnym dvorom (úplné znenie), Ú. v. ES C 27, 1998, s. 28.
      
      20 –	Pozri napríklad rozsudok z 11. augusta 1995, SISRO, C‑432/93, Zb. s. I‑2269.