CELEX: 52014PC0070
Language: sk
Date: 2014-02-17
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpise, v mene Únie, dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Singapurskou republikou na strane druhej

|
			
		
		
		52014PC0070
		
			Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpise, v mene Únie, dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Singapurskou republikou na strane druhej /* COM/2014/070 final - 2014/0036 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ SPRÁVA
Dňa 25. novembra 2004 Rada poverila
Komisiu rokovať o dohode o partnerstve a spolupráci
(ďalej len „DPS“) so šiestimi krajinami združenia ASEAN vrátane Singapuru.
Rokovania so Singapurom sa začali v októbri 2005 a boli
uzavreté koncom mája 2013. Obe strany parafovali DPS 14. októbra 2013
v Singapure.
Dohoda o partnerstve a spolupráci so
Singapurom je po dohodách s Indonéziou, Filipínami a Vietnamom
štvrtou parafovanou dohodou „druhej generácie“ dohôd s jednotlivými
krajinami združenia ASEAN. Táto dohoda nahradí súčasný právny rámec, ktorý
je tvorený dohodou o spolupráci medzi Európskym hospodárskym
spoločenstvom a členskými krajinami Združenia národov
juhovýchodnej Ázie z roku 1980.
Dohoda so Singapurom je ďalším krokom na
ceste k intenzívnejšej politickej a hospodárskej prítomnosti EÚ
v juhovýchodnej Ázii. Dohoda o partnerstve a spolupráci bude
takisto tvoriť základ pre účinnejšiu bilaterálnu spoluprácu EÚ
a jej členských štátov so Singapurom tým, že prehĺbi politický
dialóg a posilní spoluprácu v širokej škále
oblastí.
Dohoda o partnerstve a spolupráci
obsahuje štandardné politické ustanovenia EÚ týkajúce sa ľudských práv,
Medzinárodného trestného súdu, zbraní hromadného ničenia (ZHN),
ručných a ľahkých zbraní (RĽZ) a boja proti terorizmu.
Upravuje takisto oblasti, ako sú zdravie, životné prostredie, zmena klímy,
energetika, dane, vzdelávania a kultúra, ako aj problematiku práce,
zamestnanosti, sociálnych záležitostí, vedy, technológie a dopravy. Dohoda
sa ďalej zaoberá aj otázkami právnej spolupráce, prania špinavých
peňazí a financovania terorizmu, organizovanej trestnej činnosti
a korupcie.
Dohoda o partnerstve a spolupráci
obsahuje sprievodný list, ktorý tvorí neoddeliteľnú súčasť
dohody. V sprievodnom liste sa potvrdzuje, že zmluvné strany v čase
podpisu dohody nevedia, na základe objektívne dostupných informácií, o žiadnych
vnútroštátnych právnych predpisoch druhej zmluvnej strany, alebo ich
uplatňovaní, ktoré by mohli viesť k uplatneniu mechanizmu
v súvislosti s neplnením dohody.
Dohoda o partnerstve a spolupráci
obsahuje aj ustanovenia o spolupráci v oblasti daní. Vzhľadom na
vývoj na medzinárodnej úrovni týkajúci sa nového globálneho štandardu pre
automatickú výmenu informácií na daňové účely sa považuje
za vhodné, aby v čase podpisu tejto dohody obidve strany
podpísali spoločné vyhlásenie o tejto otázke. Uvedené spoločné
vyhlásenie, aj keď nebude tvoriť neoddeliteľnú súčasť
DPS, vyjadrí pevný politický záväzok a úmysel oboch strán dodržiavať
tento nový štandard v rámci ich dvojstranných vzťahov.
Dohodu o partnerstve a spolupráci
dopĺňa dohoda o voľnom obchode, ktorú parafovali EÚ a Singapur
20. septembra 2013. Obe uvedené dohody vytvárajú
pre EÚ a Singapur platformu, ktorá umožní pozdvihnúť ich vzájomné
vzťahy na vyššiu úroveň.
Komisia poznamenáva, že rozhodnutie Rady
č. 2012/272/EÚ o podpise DPS s Filipínami je predmetom
konania pred Súdnym dvorom vo veci C-377/12: Komisia požiadala Súdny dvor
o zrušenie tohto rozhodnutia v rozsahu, v akom Rada doplnila
právny základ týkajúci sa dopravy (články 91 a 100 ZFEÚ), readmisie
(článok 79 ods. 3 ZFEÚ) a životného prostredia (článok 191 ods.
4 ZFEÚ). Konanie pred Súdnym dvorom vo veci C-377/12 má význam aj pre návrh
rozhodnutia Rady o podpise DPS so Singapurom. S výhradou rozhodnutia
Súdneho dvora vo veci C-377/12 je návrh rozhodnutia Rady o podpise DPS so
Singapurom založený na článkoch 207, 212 a 218 ods. 5.
Komisia upozorňuje Radu na odôvodnenie
v dohode týkajúce sa osobitného postavenia Spojeného kráľovstva,
Írska a Dánska na základe protokolov č. 21 a č. 22
zmluvy. Doplnenie uvedeného odôvodnenia je len výsledkom histórie vzniku tohto
textu. V závislosti od výsledku veci C-377/12, o ktorej v súčasnosti
rozhoduje Súdny dvor, môže byť uvedené odôvodnenie v neskoršej fáze
vypustené alebo preformulované. Komisia zastáva názor, že pokiaľ nie je
v uvedenej veci rozhodnuté, postup uzatvorenia tejto dohody nie je možné
dokončiť.        
2014/0036 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTIE RADY
o podpise, v mene Únie, dohody
o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej
členskými štátmi na jednej strane a Singapurskou republikou na strane
druhej
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä na jej článok 207 a článok 212
v spojení s jej článkom 218 ods. 5,
so zreteľom na návrh Európskej komisie[1],
keďže:
(1)       Dňa 25. novembra
2004 Rada poverila Komisiu rokovať so Singapurskou republikou o dohode
o partnerstve a spolupráci (ďalej len „dohoda“).
(2)       Rokovania boli ukončené
a dohoda bola parafovaná 14. októbra 2013.
(3)       Dohoda by sa mala podpísať
s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu. K dohode je
pripojený sprievodný list, ktorý tvorí neoddeliteľnú súčasť
dohody a mal by sa podpísať v tom istom čase ako dohoda,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje
podpísanie dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou
a jej členskými štátmi na jednej strane a Singapurskou
republikou na strane druhej, ako aj sprievodného listu pripojeného k dohode,
s výhradou uzavretia uvedenej dohody[2].
Článok 2
Generálny sekretariát Rady vydá pre osobu(-y),
ktorú (-é) určí vyjednávač dohody, plnú moc na podpis dohody, s výhradou
jej uzatvorenia, a na podpis sprievodného listu.
Článok
3
Toto
rozhodnutie nadobudne účinnosť dňom nasledujúcim po jeho
prijatí.
V Bruseli
                                                                       Za
Radu
                                                                       predseda
[1]               Ú. v. EÚ C , , s. .
[2]               Text dohody sa uverejní spolu s rozhodnutím o uzavretí
dohody.
PRÍLOHA I
DOHODA O PARTNERSTVE A SPOLUPRÁCI
medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a
Singapurskou republikou na strane druhej
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
CHORVÁTSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKO,
MALTA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A
SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii
a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské
štáty”, 
na jednej
strane a 
SINGAPURSKÁ REPUBLIKA, 
na strane
druhej,
ďalej len „zmluvné strany“,
BERÚC DO ÚVAHY tradičné priateľské
väzby medzi zmluvnými stranami a úzke historické, politické a hospodárske putá,
ktoré ich spájajú,
KEĎŽE zmluvné strany pripisujú osobitnú
dôležitosť komplexnému charakteru svojich vzájomných vzťahov,
KEĎŽE zmluvné strany považujú túto dohodu
za súčasť širších a súdržných vzájomných vzťahov, tvorených
dohodami, ktorých sú obidve strany spoločne stranami,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC odhodlanie zmluvných
strán dodržiavať demokratické zásady, ľudské práva a základné slobody
zakotvené vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv
a v ostatných platných medzinárodných nástrojoch týkajúcich sa
ľudských práv, ktorých sú zmluvné strany stranami,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC oddanosť zásadám
právneho štátu a riadnej správy vecí verejných a túžbu podporovať
hospodársky a sociálny rozvoj v prospech svojich národov, berúc pritom do úvahy
zásady trvalo udržateľného rozvoja a potrebu chrániť životné
prostredie, 
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoju túžbu
prehĺbiť spoluprácu v otázkach medzinárodnej stability,
spravodlivosti a bezpečnosti, ktoré sú základnými podmienkami pre
podporu trvalo udržateľného sociálneho a hospodárskeho rozvoja,
odstránenia chudoby a dosiahnutia miléniových rozvojových cieľov
Organizácie Spojených národov (OSN),
VYJADRUJÚC svoju bezvýhradnú odhodlanosť
bojovať proti všetkým formám terorizmu a vytvoriť účinné
medzinárodné nástroje na jeho odstránenie v súlade s príslušnými
nástrojmi Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov (ďalej len
„BR OSN“), najmä s rezolúciou BR OSN č. 1373,
KEĎŽE v roku 2001 Únia prijala komplexný
akčný plán na boj proti terorizmu, ktorý bol aktualizovaný v roku 2004, a
v jeho dôsledku prijala širokú škálu opatrení, a keďže v súvislosti s
útokmi v Madride vydala Európska rada 25. marca 2004 zásadné vyhlásenie
o boji proti terorizmu a Únia v decembri 2005 taktiež prijala
stratégiu na boj proti terorizmu,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že najzávažnejšie
zločiny, ktoré vyvolávajú obavy celého medzinárodného spoločenstva,
nesmú zostať nepotrestané a že ich účinné stíhanie sa musí
zabezpečiť prostredníctvom prijatia opatrení na vnútroštátnej úrovni
a prehĺbením medzinárodnej spolupráce,
BERÚC DO ÚVAHY, že spravodlivé a nezávislé
fungovanie Medzinárodného trestného súdu predstavuje dôležitý krok vpred pre
mier a medzinárodnú spravodlivosť,
KEĎŽE Európska rada označila šírenie
zbraní hromadného ničenia a ich nosičov za vážnu hrozbu pre
medzinárodnú bezpečnosť a 12. decembra 2003 prijala stratégiu
proti šíreniu zbraní hromadného ničenia; Rada Európskej únie už 17.
novembra 2003 prijala politiku Únie zameranú na začlenenie politík
nešírenia do vzťahov Únie s tretími krajinami. Prijatie rezolúcie
BR OSN č. 1540 prostredníctvom konsenzu vyzdvihuje záväzok
celého medzinárodného spoločenstva bojovať proti šíreniu zbraní
hromadného ničenia (ďalej len „ZHN“) a ich nosičov. Tento
záväzok medzinárodného spoločenstva bol opätovne potvrdený prijatím
rezolúcie BR OSN č. 1673 a rezolúcie BR OSN
č. 1810,
KEĎŽE
Európska rada vyjadrila názor, že ručné a ľahké zbrane (RĽZ)
predstavujú rastúcu hrozbu pre mier, bezpečnosť a rozvoj, a 16.
decembra 2005 prijala stratégiu na boj proti nedovolenému hromadeniu
ručných a ľahkých zbraní a ich munície a nedovolenému obchodovaniu s
nimi. Európska rada v tejto stratégii zdôraznila, že je nutné
zabezpečiť komplexný a konzistentný prístup k bezpečnostnej a
rozvojovej politike,
UVEDOMUJÚC SI dôležitosť Dohody o
spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Indonéziou,
Malajziou, Filipínami, Singapurom a Thajskom – členskými krajinami
Združenia národov juhovýchodnej Ázie (ASEAN) zo 7. marca 1980 a jej
následných prístupových protokolov,
UVEDOMUJÚC SI dôležitosť
posilňovania existujúcich vzťahov medzi zmluvnými stranami
s cieľom prehlbovať spoluprácu medzi nimi a ich spoločnú
vôľu upevňovať, prehlbovať a diverzifikovať vzájomné
vzťahy v oblastiach spoločného záujmu na základe rovnosti,
rešpektovania prírodného prostredia a vzájomnej výhodnosti,
POTVRDZUJÚC svoju túžbu prehĺbiť
spoluprácu medzi Úniou a Singapurskou republikou založenú na spoločne
vyznávaných hodnotách a vzájomnom prospechu v úplnom súlade
s aktivitami realizovanými v regionálnom rámci,
POTVRDZUJÚC svoju túžbu zlepšiť
porozumenie medzi Áziou a Európou na základe rovnosti, vzájomného rešpektovania
kultúrnych a politických noriem a prijímania odlišných názorov,
POTVRDZUJÚC svoju túžbu posilniť obchodné
vzťahy prostredníctvom uzatvorenia dohody o voľnom obchode, 
BERÚC NA VEDOMIE, že ustanovenia tejto dohody,
ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti tretej časti hlavy V Zmluvy o
fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako osobitné
zmluvné strany, a nie ako súčasť Únie, pokiaľ Únia
spoločne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom neoznámia
Singapuru, že Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko je viazané ako
súčasť Únie v súlade s protokolom (č. 21) o postavení
Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody,
bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o
Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie. Ak Spojené
kráľovstvo a/alebo Írsko prestanú byť viazané ako súčasť
Únie podľa článku 4a protokolu č. 21, Únia spoločne so
Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom bezodkladne informujú Singapur
o akejkoľvek zmene svojho postavenia, pričom v takom prípade
ostávajú obe tieto krajiny viazané ustanoveniami dohody vo vlastnom mene. To
isté platí pre Dánsko v súlade s protokolom (č. 22)
o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám,
SA DOHODLI TAKTO: 
Hlava
I 
CHARAKTER A ROZSAH
Článok
1
Všeobecné
zásady
1.         Dodržiavanie demokratických zásad,
zásad právneho štátu a základných ľudských práv stanovených vo Všeobecnej
deklarácii ľudských práv a v iných platných medzinárodných
nástrojoch týkajúcich sa ľudských práv, ktorých sú zmluvné strany
stranami, tvorí jadro vnútornej a medzinárodnej politiky zmluvných strán
a zároveň predstavuje základný prvok tejto dohody. 
2.         Zmluvné strany potvrdzujú, že uznávajú
spoločné hodnoty vyjadrené v Charte Organizácie Spojených národov
(Charta OSN). 
3.         Zmluvné
strany potvrdzujú svoje odhodlanie presadzovať trvalo
udržateľný rozvoj, spolupracovať pri
riešení problémov spojených so zmenou klímy aj s globalizáciou, a prispievať
k dosahovaniu miléniových rozvojových cieľov.
4.         Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoju oddanosť zásadám dobrej správy vecí verejných a právneho štátu, vrátane nezávislosti súdnictva a boja proti
korupcii. 
5.         Zmluvné strany budú
spolupracovať na základe tejto dohody v súlade so svojimi príslušnými
vnútroštátnymi zákonmi, pravidlami a predpismi.
Článok
2
Ciele
spolupráce
S cieľom posilniť svoje
bilaterálne vzťahy sa zmluvné strany zaväzujú viesť komplexný dialóg
a naďalej podporovať vzájomnú spoluprácu v oblastiach
spoločného záujmu. Ich úsilie sa bude sústrediť najmä na:
a)         nadviazanie spolupráce v rámci
všetkých príslušných regionálnych a medzinárodných fór a organizácií,
b)         nadviazanie spolupráce v oblasti
boja proti terorizmu a nadnárodnej trestnej činnosti;
c)         nadviazanie spolupráce v oblasti
boja proti najzávažnejším zločinom vyvolávajúcim medzinárodné obavy;
d)         nadviazanie spolupráce v boji proti
šíreniu zbraní hromadného ničenia, ich nosičov a proti
nelegálnemu hromadeniu ručných a ľahkých zbraní, ako aj proti
nedovolenému obchodovaniu s týmito zbraňami vo všetkých jeho aspektoch;
e)         zabezpečenie podmienok pre
obchod medzi zmluvnými stranami, ako aj podporovanie rastu a rozvoja obchodu
pre ich obojstranný prospech;
f)         nadviazanie spolupráce vo všetkých
oblastiach spoločného záujmu týkajúcich sa obchodu a investícií,
s cieľom uľahčiť obchodné a investičné toky a
vyhýbať sa prekážkam, ktoré bránia obchodu a investíciám, a
odstraňovať ich, spôsobom, ktorý je v súlade a zároveň sa
dopĺňa so súčasnými a budúcimi regionálnymi iniciatívami EÚ –
ASEAN;
g)         nadviazanie
spolupráce v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti
vrátane oblasti právneho štátu a právnej spolupráce, ochrany údajov,
migrácie, prevádzačstva a obchodovania s ľuďmi, boja proti
nadnárodnému organizovanému zločinu, praniu špinavých peňazí
a nedovoleným drogám;
h)         nadviazanie spolupráce vo všetkých
ostatných oblastiach spoločného záujmu, ktorými sú najmä clá,
makroekonomická politika a finančné inštitúcie, daňová oblasť,
priemyselná politika a malé a stredné podniky, informačná
spoločnosť, veda a technika, energetika, doprava, vzdelávanie a
kultúra, životné prostredie a prírodné zdroje, zdravie a štatistika;
i)          posilnenie súčasnej
a povzbudenie budúcej účasti Singapurskej republiky v rámci
celoázijských programov spolupráce Únie;
j)          posilnenie úlohy a celkového
obrazu zmluvných strán v regiónoch druhej strany;
k)         nadviazanie pravidelného dialógu s
cieľom prehĺbiť vzájomné porozumenie medzi svojimi
spoločnosťami a zvýšiť povedomie o rozdielnych kultúrnych,
náboženských a spoločenských postojov v Ázii a Európe.
Hlava
II
DVOJSTRANNÁ,
REGIONÁLNA A MEDZINÁRODNÁ SPOLUPRÁCA
Článok
3
Spolupráca
v regionálnych a medzinárodných organizáciách
1.         Zmluvné strany sa zaväzujú
vymieňať si názory a spolupracovať v rámci regionálnych a
medzinárodných fór a organizácií, akými sú OSN, dialóg ASEAN – EÚ, Regionálne
fórum ASEAN-u, Stretnutie Ázia – Európa (ASEM) a Svetová obchodná organizácia
(WTO), keď sa zmluvné strany zhodnú na tom, že takýto dialóg a spolupráca
sú vzájomne prospešné. 
2.         Zmluvné strany sa takisto dohodli,
že budú v týchto oblastiach podporovať spoluprácu medzi skupinami
odborníkov (think-tanks), akademickými pracovníkmi, mimovládnymi
organizáciami a médiami prostredníctvom usporadúvania seminárov,
konferencií a ďalších súvisiacich činností za predpokladu,
že táto spolupráca bude založená na vzájomnej dohode.
Článok
4
Regionálna
a dvojstranná spolupráca
1.         Obe zmluvné strany sa dohodnú,
v každej oblasti dialógu a spolupráce v rámci tejto dohody
a pri súčasnom kladení dôrazu na záležitosti v rámci
dvojstrannej spolupráce, že budú vykonávať súvisiace činnosti na
dvojstrannej alebo regionálnej úrovni alebo prostredníctvom spojenia obidvoch
rámcov. Pri hľadaní primeraného rámca sa zmluvné strany budú snažiť
maximalizovať vplyv na partnerov EÚ a združenia ASEAN
a posilňovať ich zapojenie a zároveň čo najlepšie
využívať dostupné zdroje, pričom zohľadnia politickú
a inštitucionálnu uskutočniteľnosť a zabezpečia
súlad s ostatnými činnosťami, do ktorých sú partneri EÚ
a združenia ASEAN zapojení.
2.         Zmluvné strany sa v súlade so
svojimi príslušnými finančnými postupmi a zdrojmi môžu prípadne
rozhodnúť rozšíriť finančnú podporu na činnosti spolupráce
v oblastiach, ktoré sú predmetom tejto dohody alebo s ňou súvisia.
Táto spolupráca môže zahŕňať najmä organizovanie vzdelávacích
programov, workshopov a seminárov, výmeny odborníkov, štúdií a iných
činností, na ktorých sa zmluvné strany dohodli.
Hlava
III
SPOLUPRÁCA
V ZÁUJME MEDZINÁRODNEJ STABILITY, SPRAVODLIVOSTI, BEZPEČNOSTI A ROZVOJA 
Článok
5
Spolupráca
v boji proti terorizmu
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
dôležitosť boja proti terorizmu v súlade so zásadami právneho štátu a
svojimi povinnosťami podľa Charty OSN, príslušných rezolúcií
BR OSN a medzinárodného práva vrátane platného práva v oblasti
ľudských práv, utečeneckého práva a medzinárodného humanitárneho
práva. V tomto rámci a pri zohľadnení globálnej stratégie OSN boja
proti terorizmu, ktorá je obsiahnutá v rezolúcii Valného zhromaždenia OSN
č. 60/288 z 8. septembra 2006, ako aj spoločného
vyhlásenia EÚ a ASEAN-u z 28. januára 2003 o spolupráci
v oblasti boja proti terorizmu, sa zmluvné strany dohodli, že budú
spolupracovať pri predchádzaní a potláčaní terorizmu, a to
najmä:
a)         v rámci úplného vykonania rezolúcie
BR OSN č. 1373 a ďalších platných rezolúcií OSN,
medzinárodných dohovorov a nástrojov;
b)         prostredníctvom výmeny informácií
o teroristických skupinách a ich podporných sieťach
v súlade s platným medzinárodným a vnútroštátnym právom;
c)         prostredníctvom výmeny názorov o
prostriedkoch a metódach používaných v oblasti boja proti terorizmu,
vrátane technickej oblasti a odbornej prípravy, ako aj prostredníctvom
výmeny skúseností v oblasti predchádzania terorizmu;
d)         prostredníctvom spolupráce zameranej
na prehlbovanie medzinárodného konsenzu v otázke boja proti terorizmu
a jeho normatívneho rámca a prostredníctvom snahy o čo
najskoršie dosiahnutie dohody o komplexnom dohovore o medzinárodnom
terorizme, ktorý má doplniť existujúce nástroje OSN v oblasti boja
proti terorizmu;
e)         formou podpory spolupráce medzi
členskými štátmi OSN v záujme účinného uplatňovania globálnej
stratégie OSN boja proti terorizmu všetkými vhodnými prostriedkami;
f)         prostredníctvom výmeny
osvedčených postupov v oblasti ochrany ľudských práv v boji
proti terorizmu.
Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca na
základe tohto článku bude prebiehať v súlade s ich
príslušnými vnútroštátnymi zákonmi, pravidlami a predpismi.
Článok
6
Plnenie
medzinárodných záväzkov s cieľom potrestať závažné zločiny
vyvolávajúce medzinárodné obavy
1.         Zmluvné strany znovu potvrdzujú, že
najzávažnejšie zločiny, ktoré vyvolávajú obavy celého medzinárodného
spoločenstva, nesmú zostať nepotrestané, a že ich účinné
stíhanie sa musí zabezpečiť prijatím opatrení na vnútroštátnej úrovni
a v súlade s existujúcimi medzinárodnými záväzkami zainteresovaných strán,
prostredníctvom spolupráce s medzinárodnými tribunálmi zriadenými na tento
účel. 
2.         Zmluvné strany považujú zriadenie a
účinné fungovanie takýchto tribunálov za dôležitý krok vpred pre mier a
medzinárodnú spravodlivosť. Zmluvné strany sa dohodli, že budú
spolupracovať s cieľom vymieňať si skúsenosti a technické
poznatky o právnych úpravách potrebných na plnenie a dodržiavanie ich
medzinárodných záväzkov.
3.         Zmluvné strany uznávajú význam
Medzinárodného trestného súdu v kontexte boja proti beztrestnosti a dohodli sa,
že budú viesť dialóg o jeho spravodlivom a nezávislom fungovaní. 
Článok
7
Boj
proti šíreniu zbraní hromadného ničenia
1.         Zmluvné strany považujú šírenie
zbraní hromadného ničenia a ich nosičov na štátnej aj neštátnej
úrovni za jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodnú stabilitu
a bezpečnosť. 
2.         Zmluvné strany sa preto dohodli, že
budú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu ZHN a ich
nosičov dôsledným dodržiavaním existujúcich záväzkov a ich vnútroštátnou
implementáciou, v súlade s medzinárodnými zmluvami a dohodami
o odzbrojení a nešírení týchto zbraní a s ďalšími príslušnými
rezolúciami OSN a medzinárodnými nástrojmi, ktorých sú zmluvné strany
stranami. Zmluvné strany sa dohodli, že toto ustanovenie predstavuje základný
prvok tejto dohody. 
3.         Zmluvné strany sa ďalej
dohodli, že budú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu
ZHN a ich nosičov tým, že:
a)         obe zmluvné strany vykonajú
príslušné kroky na podpísanie alebo ratifikáciu všetkých ďalších
medzinárodných nástrojov týkajúcich sa boja proti šíreniu ZHN, na pristúpenie k
nim alebo na ich dôsledné vykonanie a
b)         zavedú účinný vnútroštátny
kontrolný systém na kontroly vývozu a tranzitu tovaru súvisiaceho so ZHN,
vrátane kontroly konečného použitia ZHN pri tovare a technológiách
dvojakého použitia, ktorý bude obsahovať účinné prostriedky na právne
alebo administratívne presadzovanie zahŕňajúce účinné sankcie a
preventívne opatrenia v súvislosti s porušovaním kontrol vývozu. 
4.         V rámci spolupráce sa zmluvné
strany dohodli, že budú viesť pravidelný dialóg o otázkach týkajúcich
sa boja proti šíreniu ZHN. Tento dialóg sa môže uskutočniť na
regionálnej úrovni.
Článok
8
Ručné
a ľahké zbrane
1.         Zmluvné strany uznávajú, že
nedovolená výroba, preprava a obeh ručných a ľahkých zbraní
(RĽZ) vrátane ich munície, ako aj ich nadmerné zhromažďovanie a
nekontrolované šírenie naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre mier a medzinárodnú
bezpečnosť.
2.         Zmluvné strany sa dohodli, že budú
dodržiavať a dôsledne plniť svoje príslušné povinnosti týkajúce
sa riešenia problému nedovoleného obchodu s ručnými
a ľahkými zbraňami vrátane ich munície, a to na základe existujúcich
medzinárodných dohôd, ktorými sú viazané, a príslušných rezolúcií
BR OSN, ako aj na základe svojich záväzkov v rámci ďalších
medzinárodných nástrojov platných v tejto oblasti, medzi ktoré patrí
Akčný program OSN na predchádzanie nedovolenému obchodovaniu s
ručnými a ľahkými zbraňami vo všetkých jeho aspektoch, boj proti
nemu a jeho odstránenie.
3.         Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú
spolupracovať, a že v súlade so svojimi medzinárodnými záväzkami
zabezpečia koordináciu, komplementaritu a synergiu svojho úsilia
zameraného na riešenie problematiky nedovoleného obchodovania
s ručnými a ľahkými zbraňami vrátane ich munície, a to na
celosvetovej, regionálnej, subregionálnej a vnútroštátnej úrovni, a
zároveň sa dohodli, že nadviažu pravidelný dialóg, ktorý bude tento
záväzok dopĺňať a upevňovať. 
Hlava
IV
SPOLUPRÁCA
V RÁMCI OBCHODU A INVESTÍCIÍ
Článok
9
Všeobecné
zásady
1.         Zmluvné strany budú viesť
dvojstranný dialóg o otázkach obchodu a investícií s cieľom
posilniť a rozvinúť viacstranný obchodný systém a dvojstranný obchod
medzi zmluvnými stranami.
2.         Na
tento účel zmluvné strany nadviažu vzájomnú spoluprácu v oblasti
obchodu a investícií, a to okrem iného prostredníctvom dohody o
voľnom obchode. Uvedená dohoda
predstavuje osobitnú dohodu, ktorou sa napĺňajú obchodné ustanovenia
tejto dohody a je neoddeliteľnou súčasťou celkových
dvojstranných vzťahov a spoločného inštitucionálneho rámca, ako sa
uvádza v článku 43 ods. 3.
3.         Zmluvné strany môžu mať záujem
rozvíjať svoje obchodné a investičné vzťahy tak, že sa zamerajú
okrem iného na oblasti uvedené v článkoch 10 až 16.
Článok
10
Sanitárne
a fytosanitárne otázky
Zmluvné strany môžu diskutovať a
vymieňať si informácie o legislatívnych, certifikačných
a inšpekčných postupoch, a to najmä v rámci dohody
o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení obsiahnutej
v prílohe 1A Dohody z Marakešu o založení Svetovej obchodnej organizácie,
podpísanej v Marakeši 15. apríla 1994. 
Spolupráca môže zahŕňať:
a)         riešenie dvojstranných sanitárnych
a fytosanitárnych problémov, ktoré jedna zo zmluvných strán predloží;
b)         výmenu informácií o sanitárnych a
fytosanitárnych záležitostiach;
c)         podporu používania medzinárodných
noriem, ak existujú a
d)         zavedenie mechanizmu pre dialóg o
osvedčených postupoch týkajúcich sa noriem, skúšok a certifikačných
postupov, ako aj hodnotenie rovnocennosti regionálnych alebo vnútroštátnych
noriem.
Článok
11
Technické
prekážky obchodu
Zmluvné strany budú podporovať používanie
medzinárodných noriem a spolupracovať a vymieňať si
informácie o normách, postupoch posudzovania zhody a technických predpisoch,
najmä v rámci Dohody WTO o technických prekážkach obchodu. 
Článok
12
Clo
1.         Zmluvné strany si budú
vymieňať skúsenosti a preskúmajú možnosti, ako zjednodušiť
dovozné, vývozné a ostatné colné postupy, zaručiť
transparentnosť colných a obchodných predpisov a rozvíjať colnú
spoluprácu a účinné mechanizmy pomoci, pričom sa budú usilovať o
zbližovanie názorov a spoločný postup v rámci príslušných medzinárodných
iniciatív vrátane uľahčenia obchodu.
2.         Zmluvné strany budú venovať
mimoriadnu pozornosť zvyšovaniu bezpečnosti a ochrany
medzinárodného obchodu, a to pri zabezpečení vyváženého prístupu medzi
uľahčením obchodu a bojom proti podvodom a nezrovnalostiam.
Článok
13
Investície
Zmluvné strany môžu podporovať rozvoj
atraktívneho a stabilného prostredia pre recipročné investície pomocou
súdržného dialógu, ktorý bude zameraný na prehĺbenie porozumenia
a spolupráce v investičných otázkach, skúmanie administratívnych
mechanizmov na uľahčenie investičných tokov a podporu
stabilných, transparentných, otvorených a nediskriminačných pravidiel
pre investorov.
Článok
14
Politika
hospodárskej súťaže
Zmluvné strany
môžu presadzovať účinné vytváranie a uplatňovanie pravidiel
hospodárskej súťaže a šírenie informácií s cieľom podporovať
transparentnosť a právnu istotu pre subjekty podnikajúce na trhu druhej
zmluvnej strany.
Článok
15
Služby
Zmluvné strany môžu nadviazať súdržný
dialóg zameraný najmä na výmenu informácií o svojich príslušných
regulačných prostrediach, na podporu vzájomného prístupu na svoje trhy a
ku zdrojom kapitálu a technológií, ako aj na podporu obchodu so službami
medzi oboma regiónmi a na trhoch tretích krajín.
Článok
16
Ochrana
duševného vlastníctva
Zmluvné strany kladú dôraz na práva duševného
vlastníctva[1],
uznávajú ich rastúci význam pre vytváranie inovatívnych produktov, služieb a
technológií vo svojich krajinách a dohodli sa na pokračovaní v spolupráci
a výmene informácií, ktoré nemajú dôverný charakter, týkajúcich sa
spoločne dohodnutých činností a projektov, s cieľom
podporiť, chrániť a presadzovať tieto práva vrátane ich
účinného a efektívneho presadzovania v colnej oblasti.
Hlava
V
SPOLUPRÁCA
V OBLASTI SPRAVODLIVOSTI, SLOBODY A BEZPEČNOSTI
Článok
17
Právny štát a právna spolupráca
1.         Zmluvné strany pri spolupráci
v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti pripisujú osobitný
význam upevňovaniu právneho štátu a posilňovaniu inštitúcií na
všetkých úrovniach, a to najmä v oblasti presadzovania práva a výkonu
spravodlivosti.
2.         Spolupráca medzi zmluvnými stranami
bude zahŕňať aj vzájomnú výmenu informácií o právnych
systémoch a právnych predpisoch. 
Článok
18
Ochrana
údajov
1.         Zmluvné strany sa dohodli, že budú
viesť dialóg s cieľom zvýšiť ochranu osobných údajov s odkazom
na medzinárodné osvedčené zásady a postupy, akými sú napríklad tie, ktoré
sú obsiahnuté v usmerneniach OSN pre reguláciu počítačových súborov s
osobnými údajmi (rezolúcia Valného zhromaždenia OSN č. 45/95 zo
14. decembra 1990). 
2          Spolupráca v oblasti ochrany
osobných údajov môže zahŕňať okrem iného výmenu informácií a
odborných poznatkov.
Článok
19
Migrácia
1.         Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
dôležitosť spoločného riadenia migračných tokov medzi svojimi
územiami.
2.         Zmluvné strany vytvoria mechanizmus
pre dialóg o otázkach týkajúcich sa migrácie vrátane legálnej a nelegálnej
migrácie, prevádzačstva a obchodovania s ľuďmi a
o otázkach súvisiacich s medzinárodnou ochranou pre osoby v núdzi.
Program, podmienky a problematika každého takéhoto dialógu budú predmetom
vzájomnej dohody. 
3.         Každá zmluvná strana môže podľa
svojho uváženia zahrnúť do svojich stratégií hospodárskeho a sociálneho
rozvoja aj otázky migrácie, zo svojho pohľadu – ako krajiny pôvodu,
tranzitu a/alebo určenia migrantov. 
4.         Spolupráca zmluvných strán je
založená na posúdení ich špecifických potrieb, ktoré sa uskutoční
v rámci vzájomných konzultácií medzi zmluvnými stranami. Zmluvné strany sa
dohodli, že táto spolupráca sa uskutoční v súlade s únijnými
a vnútroštátnymi zákonmi, pravidlami, predpismi a politikami. Takáto
spolupráca sa môže zameriavať predovšetkým na: 
a)         základné príčiny migrácie;
b)         rozvoj a plnenie záväzkov zmluvných
strán podľa medzinárodného práva v oblasti migrácie vrátane
medzinárodnej ochrany osôb v núdzi;
c)         pravidlá prijímania ako aj práva a
status prijatých osôb, spravodlivé zaobchádzanie s cudzími štátnymi
príslušníkmi s oprávneným pobytom, ich vzdelávanie, odbornú prípravu
a integráciu, opatrenia proti rasizmu a xenofóbii;
d)         vytvorenie
účinnej a preventívnej politiky proti nelegálnemu prisťahovalectvu,
pašovaniu migrantov a obchodovaniu s ľuďmi vrátane spôsobov, ako
bojovať proti sieťam prevádzačov ľudí a pašerákov a ako
chrániť obete týchto činov;
e)         návrat osôb s neoprávneným
pobytom uskutočnený za humánnych a dôstojných podmienok vrátane
presadzovania ich dobrovoľného návratu;
f)         otázky, ktoré sa považujú za otázky
spoločného záujmu v oblasti víz a bezpečnosti cestovných
dokladov;
g)         otázky, ktoré sa považujú za otázky
spoločného záujmu v oblastí hraničných kontrol.
5.         V rámci spolupráce zameranej na predchádzanie a kontrolu
nelegálneho prisťahovalectva sa zmluvné strany ďalej dohodli na tom,
že:
a)         Singapurská republika prevezme
všetkých svojich štátnych príslušníkov s neoprávneným pobytom na území
členského štátu, a to na požiadanie členského štátu a bez
ďalších formalít hneď potom, čo sa preukáže ich štátna
príslušnosť a
b)         každý členský štát prevezme
všetkých svojich štátnych príslušníkov s neoprávneným pobytom na území
Singapurskej republiky, a to na požiadanie Singapurskej republiky a bez
ďalších formalít hneď potom, čo sa preukáže ich štátna
príslušnosť. 
Členské štáty a Singapurská republika
poskytnú svojim štátnym príslušníkom na uvedené účely náležité doklady
totožnosti. V prípade, že osoba, ktorá sa má prevziať, nie je
držiteľom žiadnych dokumentov ani iných dokladov potvrdzujúcich jej štátnu
príslušnosť, príslušné diplomatické a konzulárne zastúpenia zmluvnej
strany, ktorá má túto osobu prevziať (dotknutého členského štátu
či Singapurskej republiky) vykonajú na požiadanie druhej strany (Singapurskej
republiky či dotknutého členského štátu) pohovor s danou osobou s
cieľom zistiť jej štátnu príslušnosť.
6.         Zmluvné strany sa dohodli, že na
požiadanie budú rokovať s cieľom uzatvoriť dohodu medzi Úniou a
Singapurskou republikou, ktorá by upravovala readmisiu štátnych príslušníkov
Singapurskej republiky a členských štátov, štátnych príslušníkov iných
krajín a osôb bez štátnej príslušnosti.
Článok
20
Boj
proti organizovanému zločinu
Zmluvné strany sa dohodli, že budú
spolupracovať v boji proti organizovanému zločinu, ako aj proti
korupcii. Takáto spolupráca sa zameria najmä na vykonávanie a prípadne
presadzovanie príslušných medzinárodných noriem a nástrojov, medzi ktoré
patria Dohovor OSN proti nadnárodnému organizovanému zločinu a Dohovor OSN
proti korupcii.
Článok
21
Spolupráca
v boji proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu
1.         Zmluvné strany sa dohodli, že musia
spolupracovať a usilovať sa o to, aby v súlade
s odporúčaniami Finančnej akčnej skupiny (FATF)
predchádzali zneužívaniu svojich finančných systémov na pranie výnosov
z trestnej činnosti.
2.         Zmluvné strany si budú
vymieňať odborné znalosti v oblastiach, akými sú vypracovanie a
vykonávanie predpisov a efektívne fungovanie vhodných noriem
a mechanizmov. 
3.         Táto spolupráca umožní najmä
najväčšiu možnú výmenu relevantných informácií a odborných poznatkov
týkajúcich sa prijatia vhodných noriem na boj proti praniu špinavých
peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré sú rovnocenné s normami
prijatými medzinárodnými orgánmi pôsobiacimi v tejto oblasti, ako je napríklad
Finančná akčná skupina (FATF).
Článok
22
Spolupráca
v oblasti boja proti nedovoleným drogám
1.         Zmluvné strany budú
spolupracovať v záujme zabezpečenia vyváženého prístupu
prostredníctvom účinnej koordinácie činnosti príslušných orgánov,
zahŕňajúcich podľa potreby odvetvia zdravotníctva,
spravodlivosti, vnútra a colníctva, s cieľom obmedziť ponuku
nedovolených drog, obchodovanie s nimi a dopyt po nich a zmierniť
nepriaznivé následky užívania drog pre jednotlivcov a spoločnosť ako
celok. Zmluvné strany budú tiež spolupracovať s cieľom
zabezpečiť účinnejšie predchádzanie zneužívaniu drogových
prekurzorov.
2.         Zmluvné strany sa dohodnú na
spôsoboch spolupráce na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia budú založené
na spoločne dohodnutých zásadách v súlade s príslušnými
medzinárodnými dohovormi, politickou deklaráciou a osobitnou deklaráciou o
usmerňujúcich zásadách znižovania dopytu po drogách, ktorá boli schválené
na mimoriadnom zasadnutí Valného zhromaždenia OSN venovanom drogám v júni 1998,
a v súlade s politickou deklaráciou a akčným plánom o medzinárodnej
spolupráci zameranej na vypracovanie integrovanej a vyváženej stratégie na boj
proti svetovému problému s drogami, prijatými skupinou na vysokej úrovni na
52. zasadnutí Komisie pre omamné látky v marci 2009.
3.         Zmluvné strany si budú
vymieňať odborné poznatky v oblastiach, ako napr. vypracúvanie
vnútroštátnych právnych predpisov a politík, vytváranie národných inštitúcií
a informačných centier, školenie personálu, výskum súvisiaci s
drogami a predchádzanie zneužívaniu prekurzorov používaných na nezákonnú výrobu
omamných a psychotropných látok.
Hlava
VI
SPOLUPRÁCA
V OSTATNÝCH ODVETVIACH
Článok
23
Spolupráca
v oblasti ľudských práv
1.         Zmluvné strany sa dohodli, že budú
po vzájomnej dohode spolupracovať pri podporovaní a účinnej ochrane
ľudských práv, ako aj pri vykonávaní príslušných medzinárodných nástrojov
v oblasti ľudských práv, ktorými sú viazané. 
2.         Táto spolupráca môže okrem iného
zahŕňať:
a)         presadzovanie ľudských práv
a vzdelávania zameraného na túto oblasť,
b)         posilňovanie príslušných
vnútroštátnych a regionálnych inštitúcií
pôsobiacich v oblasti ľudských práv;
c)         nadviazanie zmysluplného a
všestranného dialógu o ľudských právach;
d)         posilňovanie
spolupráce v rámci inštitúcií OSN zameraných na ľudské práva.
Článok
24
Spolupráca
v oblasti finančných služieb
Zmluvné strany sa
budú usilovať podporovať spoluprácu v oblasti finančných služieb
v otázkach spoločného záujmu, a to v rámci svojich príslušných
programov a právnych predpisov a prípadne podľa príslušných ustanovení
dohody o voľnom obchode uvedených v článku 9 ods. 2.
Takáto spolupráca týkajúca sa záležitostí finančnej regulácie a
dohľadu sa uskutoční medzi orgánmi zodpovednými za reguláciu
finančnej oblasti a orgánmi dohľadu Únie a Singapurskej republiky.
Orgány zodpovedné za reguláciu finančnej oblasti a orgány dohľadu
určia po vzájomnej konzultácii najvhodnejšie prostriedky spolupráce.
Článok
25
Dialóg
o hospodárskej politike
1.         Zmluvné strany sa dohodli, že budú
spolupracovať pri podpore výmeny informácií o svojich hospodárskych
trendoch a politikách, ako aj pri výmene skúseností
s koordináciou hospodárskych politík v kontexte regionálnej
hospodárskej spolupráce a integrácie.
2.         Zmluvné strany sa budú
usilovať o prehĺbenie dialógu o hospodárskych záležitostiach medzi
svojimi orgánmi, predmetom ktorého môže na základe dohody zmluvných strán
byť aj menová politika, fiškálna politika (vrátane daní), verejné
financie, makroekonomická stabilizácia a zahraničný dlh.
Článok
26
Spolupráca
v daňovej oblasti
1.         Zmluvné strany v záujme
posilnenia a rozvoja hospodárskych činností a pri súčasnom
zohľadnení potreby vytvoriť vhodný regulačný rámec uznávajú
zásady dobrej správy v daňovej oblasti a zaväzujú sa, že ich budú
uplatňovať, a to v zmysle ustanovení odsekov 2 a 3.
2.         Zmluvné strany uznávajú význam boja
proti spoločne dohodnutým škodlivým daňovým praktikám a na tento
účel budú v súlade so svojimi príslušnými právomocami zlepšovať medzinárodnú
spoluprácu v daňovej oblasti zameranú na boj proti daňovým únikom a
uplatňovať medzinárodne dohodnutý štandard transparentnosti a výmeny
informácií na daňové účely, ako sa uvádza v Modelovej zmluve
OECD o zdaňovaní príjmov a majetku z roku 2008, aby umožnili
účinné uplatňovanie svojich daňových pravidiel. 
3.         Zmluvné strany sa dohodli, že sa
tieto zásady uplatnia predovšetkým v rámci existujúcich alebo budúcich bilaterálnych
daňových dohôd medzi Singapurskou republikou a členskými štátmi.
Článok
27
Priemyselná
politika a spolupráca malých a stredných podnikov
1.         Zmluvné strany pri zohľadnení
svojich hospodárskych politík a cieľov súhlasia s tým, že budú
podporovať spoluprácu vo všetkých oblastiach priemyselnej politiky, ktoré
budú považovať za vhodné, a to predovšetkým s cieľom zlepšiť
konkurencieschopnosť malých a stredných podnikov (MSP).
2.         Takáto spolupráca sa zameria na:
a)         výmenu informácií a skúseností
týkajúcich sa vytvárania rámcových podmienok pre MSP s cieľom
zvýšiť ich konkurencieschopnosť;
b)         presadzovanie sociálnej
zodpovednosti podnikov a podporovanie zodpovedných podnikateľských
postupov vrátane trvalo udržateľnej spotreby a výroby. Táto
spolupráca bude doplnená o pohľad spotrebiteľa, napríklad na
informácie o výrobkoch a úlohu spotrebiteľa na trhu;
c)         podporovanie kontaktov medzi
hospodárskymi subjektmi, podnecovanie spoločných investícií a zakladanie
spoločných podnikov a informačných sietí, a to predovšetkým
prostredníctvom existujúcich horizontálnych programov Únie, stimulujúc najmä
transfer „mäkkých a tvrdých technológií“ medzi partnermi a
d)         uľahčenie prístupu k
financiám, poskytovanie informácií a podporu inovácií.
3.         Zmluvné strany budú podporovať
posilnenie vzťahov medzi súkromnými sektormi obidvoch zmluvných strán
prostredníctvom nových alebo existujúcich fór vrátane mechanizmov zameraných na
pomáhanie obom stranám pri podpore internacionalizácie MSP.
Článok
28
Informačná
spoločnosť
1.         Zmluvné strany uznávajú, že
informačné a komunikačné technológie (ďalej len „IKT“) sú
kľúčovým prvkom moderného života a majú zásadný význam pre
hospodársky a sociálny rozvoj, a preto sa budú usilovať
o koordináciu svojich príslušných politík v tejto oblasti v záujme
podpory hospodárskeho rozvoja.
2.         Spolupráca v tejto oblasti sa
zameria najmä na:
a)         účasť na komplexnom
regionálnom dialógu o rôznych aspektoch informačnej spoločnosti,
najmä pokiaľ ide o politiky elektronickej komunikácie a osvedčené
regulačné postupy v oblastiach, ktoré zahŕňajú okrem iného
udeľovanie licencií na telekomunikačné služby; zaobchádzanie s novými
informačnými komunikačnými službami, napríklad hlasovými službami
VoIP; odstraňovanie nevyžiadanej elektronickej pošty; reguláciu správania
dominantného poskytovateľa, zvyšovanie transparentnosti a efektívnosti
regulačného orgánu;
b)         vzájomné prepojenie
a interoperabilitu sietí a služieb zmluvných strán;
c)         štandardizáciu a šírenie nových
IKT;
d)         podporu výskumnej spolupráce medzi
zmluvnými stranami v oblasti IKT;
e)         spoluprácu na spoločných
výskumných projektoch v oblasti IKT;
f)         bezpečnostné aspekty
informačnej spoločnosti podľa vzájomnej dohody a 
g)         posudzovanie zhody v oblasti
telekomunikačných zariadení (vrátane rádiových zariadení). 
Článok
29
Spolupráca
v audiovizuálnej a mediálnej oblasti
Zmluvné strany sa dohodli na podpore
spolupráce v audiovizuálnej oblasti a v mediálnej oblasti vo všeobecnosti.
Spolupráca budú zahŕňať okrem iného tieto činnosti:
a)         výmenu názorov o audiovizuálnej a
mediálnej politike;
b)         spoločné organizovanie
podujatí spoločného záujmu; 
c)         spoločné vzdelávacie
činnosti a
d)         podporu koprodukcie a nadviazanie
diskusie o dohodách v oblasti audiovizuálnej koprodukcie.
Článok
30
Vedecká
a technická spolupráca
1.         Zmluvné strany podporujú, rozvíjajú
a uľahčujú spoluprácu vo sfére vedy, techniky a inovácií v oblastiach
spoločného záujmu, v súlade so zákonmi a predpismi oboch zmluvných strán. 
2.         Cieľom tejto spolupráce je:
a)         podporovať výmenu informácií o
vede, technike a inováciách, o politikách a programoch;
b)         podporovať trvalé vzťahy
medzi vedeckými komunitami, výskumnými centrami, univerzitami a priemyslom
zmluvných strán; 
c)         podporovať odbornú prípravu a
mobilitu výskumných pracovníkov a študentov inštitúcií vysokoškolského
vzdelávania.
3.         Spolupráca môže mať formu
spoločných výskumných projektov a/alebo výmen, stretnutí, workshopov a
odbornej prípravy vedcov a študentov inštitúcií vysokoškolského vzdelávania
prostredníctvom medzinárodných programov mobility zabezpečujúcich čo
najväčšie šírenie výsledkov výskumu. Forma tejto spolupráce bude predmetom
diskusie zmluvných strán a konzultácií s agentúrami, ktoré financujú výskum v
jednotlivých krajinách.
4.         Zmluvné strany pri tejto spolupráci
podporia účasť svojich inštitúcií vysokoškolského vzdelávania,
výskumných centier a výrobných odvetví, vrátane účasti MSP.
5.         Zmluvné strany sa dohodli, že sa
budú usilovať o zvýšenie informovanosti o možnostiach vedeckej a
technologickej spolupráce v rámci svojich jednotlivých programov.
Článok
31
Energetika
1.         Zmluvné strany sa usilujú
posilňovať spoluprácu v energetickom odvetví s cieľom:
a)         diverzifikovať dodávky energie
a vyvíjať nové a obnoviteľné formy energie na komerčnom základe;
b)         dosiahnuť racionálne
využívanie energie, najmä prostredníctvom podpory riadenia na strane dopytu;
c)         podporovať prenos technológií
zameraných na efektívne využívanie energie;
d)         bojovať proti zmene klímy, a
to aj prostredníctvom spoplatnenia emisií CO2;
e)         posilňovať budovanie
kapacít, ktoré môže zahŕňať odborné vzdelávanie a podporu
investícií v oblasti energetiky na základe transparentných
a nediskriminačných pravidiel zlučiteľných s trhom;
f)         podporovať hospodársku
súťaž na trhu s energiou.
2.         Na dosiahnutie týchto cieľov
sa zmluvné strany budú usilovať podporovať kontakty medzi príslušnými
energetickými plánovacími subjektmi a spoločný výskum vykonávaný
výskumnými inštitútmi a univerzitami, najmä v rámci príslušných regionálnych
fór. Obe strany preskúmajú ďalšie možnosti posilnenia spolupráce
v oblasti jadrovej bezpečnosti a ochrany v rámci ich
existujúceho právneho rámca a politík. S odkazom na článok 34 a na
závery Svetového samitu o trvalo udržateľnom rozvoji (WSSD), ktorý sa
konal v Johannesburgu v roku 2002, sa zmluvné strany môžu
zaoberať súvislosťou medzi finančne dostupným prístupom
k energetickým službám a trvalo udržateľným rozvojom. Tieto
činnosti je možné podporiť v spolupráci s Energetickou
iniciatívou Európskej únie, ktorá bola uvedená na Svetovom samite o trvalo
udržateľnom rozvoji.
Článok
32
Doprava
1.         Zmluvné strany sa dohodli, že budú
na základe vzájomnej dohody naďalej prehlbovať svoju spoluprácu vo
všetkých relevantných oblastiach dopravnej politiky s cieľom zlepšiť
prepravu tovaru a cestujúcich, a to podporovaním bezpečnosti a ochrany,
bojom proti pirátstvu a ozbrojeným útokom proti plavidlám, presadzovaním
ochrany životného prostredia a prísnych prevádzkových noriem a zvyšovaním
efektívnosti svojich dopravných systémov.
Zmluvné strany pripomínajú dohodu podľa
článku 1 ods. 5 a opätovne potvrdzujú, že spolupráca vo všetkých
relevantných oblastiach dopravy bude podliehať ich príslušným
vnútroštátnym zákonom, pravidlám a predpisom.
2.         Spolupráca zmluvných strán
podľa odseku 1 sa zameria na podporu:
a)         výmeny informácií o ich príslušných
dopravných politikách, najmä pokiaľ ide o mestskú dopravu a vzájomné
prepojenie a interoperabilitu multimodálnych dopravných sietí, ako aj riadenie
železníc, prístavov a letísk; 
b)         využívania globálnych systémov
satelitnej navigácie, so zameraním na otázky spoločného záujmu týkajúce sa
regulácie, priemyslu a rozvoja trhu;
c)         dialógu v oblasti leteckej dopravy
zameraného na prehĺbenie spolupráce v záležitostiach leteckej
politiky s cieľom uskutočňovať spoločné aktivity v
oblasti služieb leteckej dopravy, okrem iného prostredníctvom, rokovania
a implementácie dohôd. Zmluvné strany budú naďalej rozvíjať
vzájomné vzťahy a prípadne skúmať možnosť
komplexnej dohody o leteckých službách v budúcnosti. Zmluvné strany budú
tiež v prípade vzájomnej prospešnosti zlepšovať technickú a regulačnú
spoluprácu v oblastiach, ako je bezpečnosť a ochrana letectva,
manažment letovej prevádzky vrátane ekologického riadenia letovej prevádzky,
uplatňovanie právnych predpisov hospodárskej súťaže a hospodárskej
regulácie leteckého priemyslu, a to s cieľom podporiť
konvergenciu právnych predpisov a odstránenie prekážok pri podnikaní a
posilniť dialóg o otázkach životného prostredia v oblasti letectva,
napríklad o využívaní trhovo orientovaných nástrojov v boji proti
globálnemu otepľovaniu aj prostredníctvom obchodovania s emisnými kvótami.
Na tomto základe zmluvné strany preskúmajú možnosti užšej spolupráce
v oblasti civilného letectva;
d)         dialógu v oblasti služieb
námornej dopravy, ktorého cieľom je neobmedzený prístup na medzinárodné
námorné trhy a k námornému obchodu na komerčnom a
nediskriminačnom základe, presadzovanie záväzkov týkajúcich sa postupného
ukončenia existujúcich schém rezervovania námorných nákladov, nezavádzanie
doložiek o spoločnom náklade, zavádzanie služieb v rámci
námornej dopravy vrátane pomocných služieb, udelenie vnútroštátneho prístupu,
pokiaľ ide o prístup k pomocným a prístavným službám pre
plavidlá, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej zmluvnej strany alebo sú
prevádzkované štátnymi príslušníkmi alebo spoločnosťami druhej
zmluvnej strany a právo poskytovať donáškové dopravné služby a
e)         zavedenia noriem upravujúcich
ochranu, bezpečnosť a prevenciu znečisťovania, najmä
pokiaľ ide o námornú dopravu a letectvo, v súlade s príslušnými
medzinárodnými dohovormi, ktorými sú obe zmluvné strany viazané, vrátane
spolupráce na príslušných medzinárodných fórach zameraných na zabezpečenie
lepšieho presadzovania medzinárodných predpisov.
Článok
33
Vzdelávanie
a kultúra
1.         Zmluvné strany sa dohodli, že budú
podporovať spoluprácu v oblasti vzdelávania a kultúry, ktorá
náležite rešpektuje ich rozmanitosť, a to s cieľom zvyšovať
vzájomné porozumenie a rozširovať vedomosti o svojich kultúrach.
2.         Zmluvné strany sa budú
usilovať prijímať náležité opatrenia s cieľom
podporovať kultúrne výmeny a uskutočňovať
spoločné iniciatívy v rôznych kultúrnych oblastiach vrátane spoločnej
organizácie kultúrnych podujatí. V tejto súvislosti sa zmluvné strany
dohodli, že budú naďalej podporovať činnosti Nadácie Ázia –
Európa.
3.         Zmluvné strany sa dohodli, že sa
budú radiť a spolupracovať v rámci príslušných medzinárodných fór,
akým je Organizácia Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru, aby
mohli sledovať spoločné ciele a podporovať kultúrnu
rozmanitosť. 
4.         Zmluvné strany budú okrem toho
klásť dôraz na opatrenia určené na vytvorenie trvalých väzieb medzi
ich príslušnými špecializovanými agentúrami a na podporu výmeny
informácií, know-how, študentov, odborníkov, mladých ľudí, pracovníkov s
mládežou a technických zdrojov, pričom budú využívať možnosti
ponúkané v rámci programov Únie v juhovýchodnej Ázii v oblasti
vzdelávania a kultúry, ako aj skúsenosti, ktoré obe zmluvné strany v tejto
oblasti získali.
5.         Zmluvné strany povzbudia
intenzívnejšiu výmenu a spoluprácu medzi svojimi vzdelávacími inštitúciami s
cieľom podporovať vzájomné porozumenie medzi svojimi kultúrami,
hospodárstvami a sociálnymi systémami, ich znalosť a ich rešpektovanie.
Zmluvné strany sa budú predovšetkým usilovať o uľahčenie
mobility študentov a akademických pracovníkov v rámci programu Erasmus Mundus
alebo v rámci iných podobných programov.
Článok
34
Životné
prostredie a prírodné zdroje
1.         Zmluvné strany sa zhodli na tom, že
je potrebné trvalo udržateľným spôsobom chrániť a spravovať
prírodné zdroje a biologickú diverzitu ako základ pre rozvoj súčasných
a budúcich generácií.
2.         Pri všetkých aktivitách
uskutočňovaných zmluvnými stranami podľa tejto dohody sa vezme
do úvahy vykonávanie záverov Konferencie OSN o životnom prostredí a
rozvoji z roku 1992, Svetového samitu o trvalo udržateľnom
rozvoji z roku 2002 a Konferencie OSN o trvalo udržateľnom rozvoji z
roku 2012.
3.         Zmluvné strany sa budú
usilovať o pokračovanie spolupráce v oblasti ochrany životného
prostredia, ktorá bude zahŕňať výmenu osvedčených postupov
v oblastiach, akými sú:
a)         zmena klímy a energetická
účinnosť;
b)         ekologické a čisté technológie
a to najmä tie, ktoré sú bezpečné a trvalo udržateľné;
c)         budovanie kapacít na dojednanie a
vykonávanie multilaterálnych dohôd o životnom prostredí;
d)         pobrežné a morské prostredie;
e)         boj proti nelegálnej ťažbe
dreva a súvisiacemu obchodu a podporovanie trvalo udržateľného lesného
hospodárstva.
Článok
35
Zamestnanosť
a sociálne veci
1.         Zmluvné strany sa dohodli na
rozšírení spolupráce v oblasti zamestnanosti a sociálnych vecí vrátane
spolupráce zameranej na regionálnu a sociálnu súdržnosť,
bezpečnosť a ochranu zdravia na pracovisku, rodovú rovnosť,
dôstojnú prácu a sociálny dialóg, s cieľom posilniť sociálny rozmer
globalizácie. 
2.         Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
potrebu podporovať proces globalizácie, ktorý je prospešný pre všetkých, a
podporovať plnú a produktívnu zamestnanosť a dôstojnú prácu ako
kľúčový prvok trvalo udržateľného rozvoja a znižovania chudoby,
ako bolo schválené v rezolúcii Valného zhromaždenia OSN č. 60/1
z 24. októbra 2005 a vo vyhlásení ministrov skupiny na vysokej úrovni,
z kľúčového zasadnutia v rámci Hospodárskej a sociálnej rady
v júli 2006 (Hospodárska a sociálna rada OSN E/2006/L.8, 5. júl 2006) a
ako sa ustanovuje vo vyhlásení Medzinárodnej organizácie práce (ďalej len
„MOP“) z roku 2008 o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu.
Zmluvné strany zohľadnia príslušné charakteristické črty a rozdielnu
povahu svojej hospodárskej a sociálnej situácie. 
3.         Zmluvné strany sa v súlade so
svojimi záväzkami vyplývajúcimi z členstva v MOP a z Deklarácie
MOP o základných zásadách a právach pri práci a jej následných opatrení
prijatej Medzinárodnou konferenciou práce na jej 86. zasadnutí v roku 1998
zaviazali rešpektovať, podporovať a účinne uplatňovať
tieto zásady týkajúce sa základných práv v práci: 
a)         slobodu združovania a účinné
uznávanie práva na kolektívne vyjednávanie;
b)         odstránenie všetkých foriem nútenej
alebo povinnej práce;
c)         účinné odstraňovanie
detskej práce a
d)         odstránenie diskriminácie v
súvislosti so zamestnaním a povolaním.
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj
záväzok účinne vykonávať dohovory MOP, ktoré Singapurská republika a
členské štáty Európskej únie ratifikovali. Zmluvné strany vynaložia trvalé a nepretržité
úsilie o ratifikáciu a účinné uplatňovanie základných dohovorov MOP
a budú si vymieňať informácie v tejto súvislosti. Zmluvné strany
tiež zvážia ratifikáciu a účinné uplatňovanie iných dohovorov
MOP, pričom zohľadnia vnútroštátne okolnosti. Zmluvné strany si budú
v tejto súvislosti vymieňať informácie.
4.         Zmluvné strany
môžu iniciovať vzájomne prospešnú spoluprácu, ktorá môže po vzájomnej
dohode zahŕňať okrem iného osobitné programy a projekty, ako aj
dialóg, spoluprácu a iniciatívy v oblastiach spoločného záujmu na
dvojstrannej alebo viacstrannej úrovni, ako napríklad v rámci Stretnutia
Ázia – Európa (ASEM), dialógu ASEAN – EÚ a organizácie MOP.
Článok
36
Zdravie
1.         Zmluvné strany sa dohodli na
spolupráci v sektore zdravotníctva s cieľom zlepšiť zdravotné
podmienky týkajúce sa okrem iného oblasti závažných prenosných ochorení, akými
sú HIV/AIDS, vtáčia chrípka a iné eventuálne ľudské pandemické
chrípky a závažné neprenosné ochorenia a ich rizikové faktory. Spolupráca sa
uskutoční okrem iného prostredníctvom výmeny informácií a spolupráce pri
skorej diagnostike, prevencii a kontrole, ako aj prostredníctvom medzinárodných
dohôd v oblasti zdravia. 
2.         V závislosti od dostupných zdrojov
sa spolupráca môže realizovať prostredníctvom:
a)         projektov v oblasti epidemiológie
závažných prenosných a neprenosných ochorení; 
b)         výmen, štipendií a programov
odbornej prípravy; 
c)         programov a projektov na zlepšenie
zdravotníckych služieb a zdravotných podmienok;
d)         výmeny informácií a vedeckej
spolupráce v oblasti regulácie liekov a zdravotníckych pomôcok a 
e)         podpory riadneho a včasného
vykonávania medzinárodných dohôd v oblasti zdravia, medzi ktoré patria
medzinárodné zdravotné predpisy a Rámcový dohovor o kontrole tabaku.
Článok
37
Štatistika
Zmluvné strany sa v súlade s existujúcimi
aktivitami spolupráce medzi EÚ a združením ASEAN v oblasti štatistiky usilujú o
podporu harmonizácie štatistických metód a postupov vrátane zberu a šírenia
štatistických údajov, čím si na vzájomne akceptovateľnom základe
umožnia využívanie štatistických údajov o obchode s tovarom a službami,
o priamych zahraničných investíciách a, všeobecnejšie, o
akejkoľvek inej oblasti v pôsobnosti tejto dohody, ktorá je vhodná na
zber, spracovanie, analýzu a šírenie štatistických údajov.
Článok
38
Občianska
spoločnosť
Zmluvné strany uznávajú potenciálny prínos
organizovanej občianskej spoločnosti v procese dialógu a
spolupráce v rámci tejto dohody a budú sa snažiť podporovať dialóg
s organizovanou občianskou spoločnosťou.
Hlava
VII
PROSTRIEDKY
SPOLUPRÁCE
Článok
39
Zdroje
pre spoluprácu
1.         Zmluvné strany sa dohodli, že
sprístupnia primerané zdroje vrátane finančných prostriedkov
v rozsahu, v akom im to umožňujú ich príslušné zdroje
a regulačné opatrenia, na účely dosiahnutia cieľov
spolupráce stanovených v tejto dohode.
2.         Zmluvné strany podporia Európsku
investičnú banku, aby pokračovala vo svojom pôsobení
v Singapurskej republike, v súlade s vlastnými postupmi a
kritériami financovania.
Článok
40
Spolupráca
v oblasti rozvoja tretích krajín
1.         Zmluvné strany sa dohodli, že si
budú vymieňať informácie o svojich politikách rozvojovej pomoci
s cieľom viesť pravidelný dialóg o cieľoch týchto politík a
o svojich programoch rozvojovej pomoci v tretích krajinách. 
2.         Zmluvné strany budú tiež
podporovať spoločné aktivity zamerané na poskytovanie technickej
pomoci a podporu rozvoja ľudských zdrojov v menej rozvinutých krajín
v juhovýchodnej Ázii a v ďalších regiónoch. 
Hlava
VIII
INŠTITUCIONÁLNY RÁMEC
Článok
41
Spoločný
výbor
1.         Zmluvné strany sa dohodli, že
v rámci tejto dohody zriadia Spoločný výbor zložený zo zástupcov
oboch strán na náležite vysokej úrovni, ktorého úlohou bude:
a) zabezpečiť správne fungovanie a
vykonávanie tejto dohody;
b) stanoviť priority vo vzťahu
k cieľom dohody;
c) vypracúvať odporúčania na podporu
cieľov tejto dohody.
2.         Spoločný výbor bude obvykle
zasadať najmenej jedenkrát za dva roky striedavo v Singapure
a v Bruseli v deň, ktorý sa stanoví po vzájomnej dohode.
Spoločnému výboru budú spoločne predsedať zástupcovia každej z
obidvoch strán. Program zasadnutí Spoločného výboru sa určí dohodou
medzi zmluvnými stranami. Na základe dohody medzi zmluvnými stranami sa môžu
zvolať aj mimoriadne zasadnutia Spoločného výboru. 
3.         Spoločný výbor môže
zriadiť špecializované podvýbory, ktoré mu budú pomáhať pri plnení
jeho úloh. Tieto podvýbory vypracujú na každé zasadnutie Spoločného výboru
podrobné správy o svojej činnosti.
4.         Spoločný výbor prijme v súlade
s týmto článkom svoj vlastný rokovací poriadok a svoje úlohy bude
plniť na základe konsenzu. Spoločný výbor vo svojom rokovacom
poriadku určí spôsoby konzultácií, akými sú konzultácie stanovené v
článku 44, a bude sa usilovať dosiahnuť dohodu o spoločnom
pracovnom jazyku. 
5.         Spoločný výbor prerokuje, na
základe vzájomnej dohody a podľa potreby, otázky fungovania a vykonávania
akejkoľvek osobitnej dohody v zmysle článku 43 ods. 3.
Hlava
IX
ZÁVEREČNÉ
USTANOVENIA
Článok
42
Doložka
o budúcom vývoji
1.         Zmluvné strany môžu po vzájomnej
dohode rozšíriť túto dohodu s cieľom zlepšiť úroveň
spolupráce, a to aj prostredníctvom jej doplnenia formou dohôd alebo protokolov
o osobitných odvetviach alebo činnostiach.
2.         So zreteľom na vykonávanie
tejto dohody môže ktorákoľvek zo zmluvných strán predkladať návrhy na
rozšírenie rozsahu spolupráce, pričom zohľadní skúsenosti získané pri
jej uplatňovaní.
Článok
43
Iné
dohody
1.         Bez toho, aby boli dotknuté
príslušné ustanovenia Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní
Európskej únie, táto dohoda ani žiadne opatrenie vykonané na jej základe
nijakým spôsobom neovplyvňujú právomoci členských štátov
vykonávať činnosti v rámci dvojstrannej spolupráce so
Singapurskou republikou alebo prípadne uzatvárať nové dohody
o partnerstve a spolupráci so Singapurskou republikou.
2.         Táto dohoda nemá vplyv na
uplatňovanie či plnenie záväzkov, ktoré zmluvné strany prevzali vo
vzťahu k tretím stranám.
3.         Bez ohľadu na
článok 9 ods. 2 môžu zmluvné strany túto dohodu doplniť
uzatvorením osobitných dohôd v akejkoľvek oblasti spolupráce, ktorá patrí
do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Uvedené osobitné dohody tvoria
neoddeliteľnú súčasť celkových dvojstranných vzťahov
upravených touto dohodou a tvoria súčasť spoločného
inštitucionálneho rámca.
Článok
44
Neplnenie
dohody
1.         Ak sa ktorákoľvek zo zmluvných
strán domnieva, že druhá zmluvná strana nedodržala niektorý zo svojich záväzkov
na základe tejto dohody, môže prijať primerané opatrenia. Pred prijatím
týchto opatrení, s výnimkou prípadov osobitnej naliehavosti, požiada druhú
zmluvnú stranu o konzultácie, s ktorými druhá strana vysloví súhlas, s
cieľom dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenie tejto záležitosti.
Takéto konzultácie sa môžu uskutočniť pod záštitou Spoločného
výboru uvedeného v článku 41, ktorý môže urovnať predmetnú
záležitosť prostredníctvom odporúčania alebo akýmkoľvek iným
spôsobom, ktorý je prijateľný pre obe zmluvné strany.
2.         V prípadoch mimoriadnej
naliehavosti sa zamýšľané primerané opatrenie bezodkladne oznámi druhej
zmluvnej strane. Na požiadanie druhej zmluvnej strany sa uskutočnia
konzultácie trvajúce najviac 15 dní, ktorých cieľom bude nájsť
vzájomne uspokojivé riešenie tejto záležitosti. Po uplynutí tejto lehoty sa
primerané opatrenie môže uplatniť.
3.         Pri výbere primeraných opatrení sa
musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody
alebo akejkoľvek osobitnej dohody. Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia
druhej zmluvnej strane, a ak o to druhá zmluvná strana požiada,
prekonzultujú sa v Spoločnom výbore.
4. Zmluvné strany sa dohodli, že na účely
správneho výkladu a praktického uplatňovania tejto dohody znamená pojem
„primerané opatrenia“ uvedený v tomto článku pozastavenie alebo
dočasné neplnenie záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody, alebo
z inej osobitnej dohody podľa článku 9 ods. 2 a
článku 43 ods. 3, alebo akékoľvek iné opatrenia
odporučené Spoločným výborom. Primerané opatrenia sa prijmú
v súlade s medzinárodným právom a budú úmerné neplneniu záväzkov
podľa tejto dohody. Zmluvné strany ďalej súhlasia, že pojem „prípady
mimoriadnej naliehavosti“ uvedený v odsekoch 1 a 2 znamená: 
a)         vypovedanie tejto dohody nepovolené
všeobecnými pravidlami medzinárodného práva, alebo
b)         porušenie základného prvku dohody
podľa článku 1 ods. 1 a článku 7 ods. 2.
Článok
45
Potrebné
prostriedky
S cieľom uľahčiť
spoluprácu v rámci tejto dohody poskytnú obe zmluvné strany záruky
a prostriedky potrebné na vykonávanie svojich úloh. 
Článok
46
Územná
pôsobnosť
Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje
na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii
a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a to za podmienok, ktoré sú v
týchto zmluvách stanovené, a na strane druhej na územie Singapurskej republiky.
Článok
47
Vymedzenie
pojmu „zmluvné strany“
Na účely tejto dohody sa pod pojmom
„zmluvné strany“ rozumie na jednej strane Únia alebo jej členské štáty,
resp. Únia a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými
právomocami, a Singapurská republika na strane druhej.
Článok
48
Poskytovanie
informácií
Žiadne ustanovenie tejto dohody sa nesmie
vykladať tak, že sa v ňom od ktorejkoľvek zmluvnej strany
vyžaduje, aby poskytla informácie, ktorých zverejnenie by podľa tejto
strany bolo v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami alebo
udržiavaním medzinárodného mieru a bezpečnosti. 
Článok
49
Nadobudnutie
platnosti dohody a jej trvanie
1.         Táto dohoda nadobúda platnosť
prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni, kedy si zmluvné strany navzájom
oznámia ukončenie právnych postupov potrebných na tento účel.
2.         Dohoda sa uzatvára na obdobie
piatich rokov. Automaticky sa vždy predlžuje vždy o ďalší rok okrem
prípadu, ak Singapurská republika na jednej strane alebo Únia a jej
členské štáty na strane druhej písomne oznámia druhej zmluvnej strane
šesť mesiacov pred koncom ktoréhokoľvek ďalšieho
jednoročného obdobia svoj úmysel túto dohodu nepredĺžiť. 
3.         Akékoľvek zmeny tejto dohody
sa vykonávajú na základe dohody medzi zmluvnými stranami. Akékoľvek zmeny
nadobúdajú platnosť až po tom, čo posledná zmluvná strana oznámila
druhej zmluvnej strane, že boli vykonané všetky potrebné formality.
4.         Túto dohodu môže vypovedať
Singapurská republika na jednej strane alebo Únia a jej členské štáty na
strane druhej písomným oznámením o vypovedaní odovzdaným druhej zmluvnej
strane. Vypovedanie nadobúda platnosť šesť mesiacov po tom, čo
druhá zmluvná strana dostane uvedené oznámenie.
Článok
50
Vyhlásenia
a sprievodné listy
Spoločné vyhlásenia a sprievodný list k
tejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody. 
Článok
51
Oznámenia
Oznámenia vykonané v súlade s
článkom 49 sa zasielajú Generálnemu sekretariátu Rady Európskej únie
a Ministerstvu zahraničných vecí Singapurskej republiky.
Článok
52
Autentické
znenia
Táto dohoda je vyhotovená v anglickom,
bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, chorvátskom,
gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom,
poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom,
švédskom a talianskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické. V prípade nezrovnalostí pri výklade tejto dohody
predložia zmluvné strany záležitosť Spoločnému výboru.
V […] […]
Za Európsku úniu        Za Singapurskú
republiku
Za Belgické kráľovstvo
Za Bulharskú republiku 
Za Českú republiku
Za Dánske kráľovstvo
Za Spolkovú republiku Nemecko
Za Estónsku republiku
Za Írsko
Za Helénsku republiku
Za Španielske kráľovstvo
Za Francúzsku republiku
Za Chorvátsku republiku 
Za Taliansku republiku
Za Cyperskú republiku
Za Lotyšskú republiku
Za Litovskú republiku
Za Luxemburské veľkovojvodstvo
Za Maďarsko
Za Maltu
Za Holandské kráľovstvo
Za Rakúsku republiku
Za Poľskú republiku
Za Portugalskú republiku
Za Rumunsko 
Za Slovinskú republiku
Za Slovenskú republiku
Za Fínsku republiku
Za Švédske kráľovstvo
Za Spojené kráľovstvo Veľkej
Británie a Severného Írska
Spoločné
vyhlásenie k článku 44
(Neplnenie
dohody)
Zmluvné strany sa dohodli,
že slovné spojenie „porušenie základného prvku dohody“ uvedené v
článku 44 ods. 4 bode b) sa vzťahuje na obzvlášť
výnimočné prípady systematického, závažného a zásadného nedodržiavania
záväzkov uvedených v článku 1 ods. 1 a článku 7
ods. 2.
Spoločné
vyhlásenie k článku 52
(Autentické
znenie)
V prípade rozdielov vo výklade tejto dohody je
potrebné zohľadniť skutočnosť, že rokovacím jazykom bola
angličtina.
[Sprievodný list]
So zreteľom na Dohodu o partnerstve a
spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a
Singapurskou republikou na strane druhej, obe strany potvrdzujú, že v čase
podpisu tejto dohody nevedia, na základe objektívne dostupných informácií,
o žiadnych vnútroštátnych právnych predpisoch druhej zmluvnej strany,
alebo ich uplatňovaní, ktoré by mohli viesť k uplatneniu článku
44 tejto dohody. 
Za Európsku úniu a jej členské štáty               Za
Singapurskú republiku
[1]               Na účely tohto článku pojem „práva duševného
vlastníctva“ znamená:
a)            všetky kategórie duševného
vlastníctva, ktoré sú predmetom ustanovení časti II oddielov 1 až 7
Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva obsiahnutej v prílohe
1C k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretej v Marakeši
15. apríla 1994, a to:
i)              autorské
práva a práva súvisiace s autorským právom;
ii)             patenty;
iii)            ochranné známky;
iv)           dizajny;
v)            topografie integrovaných
obvodov;
vi)           zemepisné označenia;
vii)          ochranu nezverejnených
informácií a
b)            práva k odrodám rastlín.
V prípade Únie zahŕňajú
„patenty“ na účely tejto dohody práva odvodené z doplnkových ochranných
osvedčení. 
PRÍLOHA II
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
So zreteľom na článok 26 Dohody
o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na
jednej strane a Singapurskou republikou na strane druhej, obe strany vyjadrili
svoje pevné odhodlanie uplatňovať nový globálny štandard pre
automatickú výmenu informácií, ako ho prijala OECD, prostredníctvom uzatvárania
bilaterálnych dohôd, kedykoľvek o to niektorá zo strán požiada.
 ZA EURÓPSKU ÚNIU A JEJ ČLENSKÉ ŠTÁTY || ZA SINGAPURSKÚ REPUBLIKU 
…….., …..
2014