CELEX: 22004A1228(01)
Language: lv
Date: 2004-11-22 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Ukrainas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību - Saskanotais protokols - A Protokols

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22004A1228(01)

Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Ukrainas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību  

Official Journal L 384 , 28/12/2004 P. 0023 - 0040

	Nolīgumsstarp Eiropas Kopienu un Ukrainas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecībuEIROPAS KOPIENA, turpmāk "Kopiena",no vienas puses, unUKRAINAS VALDĪBA,no otras puses,abas kopā turpmāk "Puses",IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pants1. Šis nolīgums attiecas uz tādu tērauda izstrādājumu tirdzniecību, kuri uzskaitīti šā nolīguma I pielikumā un kuru izcelsme ir kādā no Pusēm.2. Uz tādu tērauda izstrādājumu tirdzniecību, kas nav uzskaitīti šā nolīguma I pielikumā, kvantitatīvie limiti neattiecas, un to reglamentē Partnerības un sadarbības nolīguma attiecīgie noteikumi, jo īpaši noteikumi par antidempinga procedūrām un aizsardzības pasākumiem.3. Uz visiem jautājumiem, ko neaptver šis nolīgums, attiecas Partnerības un sadarbības nolīguma atbilstīgie noteikumi.2. pants1. Puses vienojas noteikt un šā nolīguma spēkā esamības laikā saglabāt kvantitatīvus pasākumus, ar ko nosaka šā nolīguma II pielikumā paredzētos limitus attiecībā uz I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu eksportu no Ukrainas uz Kopienu. Uz šādu eksportu attiecas divkāršās pārbaudes sistēma, kā noteikts šā nolīguma A protokolā (turpmāk "A protokols").2. Puses vēlreiz apliecina savu apņemšanos panākt, tiklīdz būs radīti priekšnosacījumi, pilnīgu tirdzniecības liberalizāciju attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajiem tērauda izstrādājumiem.3. No 2004. gada 1. janvāra līdz dienai, kad stājas spēkā šis nolīgums, attiecībā uz I pielikumā ietvertajām izstrādājumu grupām daudzumus, uz ko attiecas Kopienas izsniegtās importa atļaujas, pamatojoties uz Padomes 2003. gada 15. decembra Lēmumu 2003/893/EK, atskaita no II pielikumā paredzētajiem kvantitatīvajiem limitiem.4. Tādu daudzumu imports, kuri pārsniedz II pielikumā noteiktos daudzumus, ir atļauts gadījumā, ja Kopienas rūpniecība nespēj apmierināt iekšējo pieprasījumu un ja tā rezultātā rodas viena vai vairāku I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu nepietiekamība. Apspriešanās notiek nekavējoties pēc jebkuras Puses pieprasījuma, lai noteiktu nepietiekamības līmeni. Ņemot vērā apspriešanās rezultātus un pamatojoties uz objektīviem pierādījumiem, Kopiena sāk savas iekšējās procedūras, lai palielinātu II pielikumā noteiktos daudzumus.5. Ikviena puse var jebkurā laikā pieprasīt apspriešanos par:-  kvantitatīvo ierobežojumu apjomus, kas noteikti II pielikumā, ja apstākļi attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem ir būtiski pasliktinājušies vai uzlabojušies,-  iespēju pārcelt neizmantotos apjomus, kas noteikti II pielikumā, no neizmantotām izstrādājumu grupām uz citām grupām.3. pants1. Lai I pielikumā uzskaitītos izstrādājumus importētu Kopienas muitas teritorijā laišanai brīvā apgrozībā, ir jāuzrāda eksporta licence, ko izsniegušas Ukrainas iestādes, un izcelsmes apliecinājums saskaņā ar A protokola nosacījumiem.2. Šā nolīguma II pielikumā noteiktie kvantitatīvie ierobežojumi neattiecas uz I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu importu Kopienas muitas teritorijā, ja tie Kopienas kontroles administratīvās sistēmas ietvaros ir deklarēti reeksportam ārpus Kopienas tādā pat stāvoklī vai pēc pārstrādes.4. pants1. Lai divkāršās pārbaudes sistēmu padarītu pēc iespējas efektīvāku un samazinātu ļaunprātīgas izmantošanas un krāpšanas iespējas:-  Kopienas iestādes līdz katra mēneša 28. datumam informē Ukrainas iestādes par importa atļaujām, kas izsniegtas iepriekšējā mēnesī;-  Ukrainas iestādes līdz katra mēneša 28. datumam informē Kopienas iestādes par eksporta atļaujām, kas izsniegtas iepriekšējā mēnesī.Jebkādu būtisku neatbilstību gadījumā, ņemot vērā laika faktoru attiecībā uz šādu informāciju, ikviena Puse var pieprasīt apspriešanos, kas jāsāk nekavējoties.2. Neskarot 1. pantu, un nolūkā nodrošināt efektīvu šī nolīguma darbību, Puses vienojas veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai novērstu, izmeklētu un veiktu visus nepieciešamos juridiskos un/vai administratīvos pasākumus pret apiešanu, jo īpaši veicot pārkraušanu, pāradresāciju, nepatiesu izcelsmes valsts vai vietas deklarēšanu, viltojot dokumentus, veicot nepatiesu preču daudzuma, apraksta vai klasifikācijas deklarēšanu. Tādējādi Puses vienojas noteikt nepieciešamās tiesiskās normas un administratīvās procedūras, kas ļauj veikt efektīvus pasākumus pret šādu apiešanu, kas ietver juridiski saistošu soda pasākumu pieņemšanu pret iesaistītajiem eksportētājiem un/vai importētājiem.3. Ja kāda Puse, pamatojoties uz pieejamo informāciju, uzskata, ka šis nolīgums tiek apiets, tā var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi, kas notiek nekavējoties.4. Atkarībā no 3. punktā minētās apspriešanās rezultātiem, Ukrainas valdība kā piesardzības līdzekli, un ja to pieprasa Kopiena, veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka gadījumā, ja tiek sniegti pietiekami pierādījumi par apiešanu, veic kvantitatīvo limitu koriģēšanu, par ko varētu tikt panākta vienošanās pēc 3. punktā minētās apspriešanās, attiecībā uz kalendāro gadu, kurā pieprasīta 3. punktā minētā apspriešanās, vai attiecībā uz nākamo kalendāro gadu, ja pirmā minētā kalendārā gada ierobežojumi ir pilnībā izmantoti.5. Ja 3. punktā minētās apspriešanās gaitā Puses nespēj panākt abpusēji apmierinošu risinājumu, tad gadījumā, ja ir pietiekami pierādījumi tam, ka I pielikumā uzskaitītie izstrādājumi, kuru izcelsme ir Ukrainā, ir importēti, apejot šo nolīgumu, Kopienai ir tiesības salīdzināt attiecīgos daudzumus ar kvantitatīvajiem ierobežojumiem, kas noteikti II pielikumā.6. Ja Puses 3. punktā minētās apspriešanās laikā nespēj panākt abpusēji pieņemamu risinājumu, tad gadījumā, ja ir pietiekami pierādījumi tam, ka ir nepatiesi deklarēti daudzumu apraksti vai klasifikācija, Kopienai ir tiesības atteikties no konkrēto izstrādājumu importa.7. Puses vienojas pilnībā sadarboties, lai novērstu un efektīvi risinātu visas problēmas, ko rada šā nolīguma apiešana.5. pants1. Kvantitatīvos ierobežojumus, kas saskaņā ar šo nolīgumu noteikti I pielikumā uzskaitīto tērauda izstrādājumu importam Kopienā, Kopiena nesadala reģionālās daļās.2. Puses sadarbojas, lai novērstu pēkšņas un nelabvēlīgas izmaiņas parastajās tirdzniecības plūsmās uz Kopienu. Ja parastajā tirdzniecības plūsmā rastos pēkšņas un nelabvēlīgas izmaiņas (tostarp reģionālā koncentrācija vai tradicionālo pircēju zaudēšana), Kopienai būs tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu pieņemamu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.3. Ukraina cenšas nodrošināt, ka I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu eksports uz Kopienu tiek sadalīts gada laikā cik vienmērīgi vien iespējams. Ja radīsies pēkšņs un nelabvēlīgs importa pieaugums, Kopienai būs tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu pieņemamu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.4. Papildus 3. punktā noteiktajam pienākumam, un neskarot 2. panta 7. punktā paredzēto apspriešanos, gadījumā, kad Ukrainas iestāžu izsniegtās licences ir sasniegušas 90 % no kvantitatīvajiem ierobežojumiem, ikviena no Pusēm var pieprasīt apspriešanos. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties. Atkarībā no šādas apspriešanās rezultātiem, Ukrainas iestādes var turpināt izsniegt eksporta licences I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem, ar nosacījumu, ka tās nepārsniedz II pielikumā noteiktos daudzumus.6. pants1. Ja kādu no I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem no Ukrainas importē Kopienā saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kas izraisa vai var izraisīt būtisku kaitējumu līdzīgu izstrādājumu ražotājiem Kopienā, Kopiena sniedz Ukrainai visu attiecīgo informāciju, lai rastu risinājumu, kas ir pieņemams abām Pusēm. Puses apspriešanos uzsāk nekavējoties.2. Ja 1. punktā minētās apspriešanās rezultātā 30 dienu laikā pēc Kopienas pieprasījuma veikt apspriešanos netiek panākta vienošanās, Kopiena var īstenot savas tiesības veikt aizsardzības pasākumus saskaņā ar Partnerības un sadarbības nolīgumu.3. Neskarot šā nolīguma noteikumus, piemēro Partnerības un sadarbības nolīguma 19. pantu.7. pants1. Šajā nolīgumā ietverto izstrādājumu klasifikācija pamatojas uz Kopienas tarifu un statistisko nomenklatūru (turpmāk "Kombinētā nomenklatūra" vai saīsinātā formā "KN"). Nekādi Kombinētās nomenklatūras grozījumi, kas attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem tiek izdarīti saskaņā ar Kopienā spēkā esošajām procedūrām, vai jebkādi lēmumi par preču klasifikāciju nesamazina II pielikumā noteiktos izstrādājumu kvantitatīvos ierobežojumus.2. Šajā nolīgumā ietverto izstrādājumu izcelsmi nosaka saskaņā ar Kopienā spēkā esošajiem noteikumiem. Ukrainas valdību informē par jebkādiem izcelsmes noteikumu grozījumiem, un tie nesamazina šajā nolīgumā noteiktos kvantitatīvos ierobežojumus. Iepriekšminēto izstrādājumu izcelsmes kontroles procedūras ir noteiktas A protokolā.8. pants1. Neskarot periodisku informācijas apmaiņu attiecībā uz eksporta licencēm un importa atļaujām, kas noteiktas 4. panta 1. punktā, Puses vienojas ik pēc noteikta laika — ņemot vērā īsāko laiku, kurā attiecīgo informāciju ir iespējams sagatavot — apmainīties ar pieejamo statistisko informāciju attiecībā uz I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu tirdzniecību, un šāda informācija aptver eksporta licences un importa atļaujas, kas izdotas saskaņā ar 3. pantu, kā arī importa un eksporta statistiku attiecībā uz attiecīgajiem izstrādājumiem.2. Ikviena Puse var pieprasīt apspriešanos gadījumā, ja ir jebkādas būtiskas atšķirības savstarpēji sniegtajā informācijā.9. pants1. Neskarot noteikumus par apspriešanos, kas iepriekšējos pantos paredzēta attiecīgā uz noteiktiem apstākļiem, pēc jebkuras Puses pieprasījuma apspriešanās notiek par jebkādām problēmām, kas izriet no šā nolīguma piemērošanas. Jebkura apspriešanās notiek sadarbības garā un ar vēlmi atrisināt Pušu starpā radušās domstarpības.2. Ja šis nolīgums nosaka, ka apspriešanās notiek nekavējoties, Puses apņemas veikt visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka tas tiek panākts.3. Jebkādu citu apspriešanos reglamentē šādi noteikumi:-  ikvienu pieprasījumu apspriesties otrai Pusei nosūta rakstiski,-  attiecīgā gadījumā pieprasījumam pēc pieņemama laika pievieno ziņojumu, kurā izklāstīti apspriešanās iemesli,-  apspriešanās sākas viena mēneša laikā pēc pieprasījuma saņemšanas,-  apspriešanās gaitā abpusēji pieņemamu rezultātu tiecas panākt viena mēneša laikā no to sākuma, ja vien šis laiks netiek pagarināts, abām Pusēm vienojoties.10. pants1. Šis nolīgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā. To piemēro līdz 2004. gada 13. decembrim, ņemot vērā jebkādus grozījumus, par ko Puses vienojas, un ja vien tas netiek denonsēts saskaņā ar šā panta 3. punktu.2. Jebkura Puse var jebkurā laikā ierosināt grozījumus šajā nolīgumā, kuriem ir nepieciešama abu Pušu piekrišana un kuri stājas spēkā saskaņā ar Pušu vienošanos.3. Jebkura Puse var denonsēt šo nolīgumu, ar nosacījumu, ka par to tiek paziņots vismaz sešus mēnešus iepriekš. Šādā gadījumā nolīgums zaudē spēku, beidzoties paziņojuma termiņam, un šajā nolīgumā paredzētos ierobežojumus proporcionāli samazina līdz dienai, kad stājas spēkā denonsēšana, ja vien Puses, savstarpēji vienojoties, nenolemj citādi.4. Šim nolīgumam pievienotaisI un II pielikums, 1., 2., 3. un 4. deklarācija, saskaņotais protokols un A protokols ir šā nolīguma sastāvdaļa.11. pantsŠis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, ungāru, vācu, zviedru un ukraiņu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.Hecho en Bruselas, elV Bruselu dneUdfærdiget i Bruxelles denGeschehen zu Brüssel amBrüsselis'Eγινε στην Βρυξέλλες, στιςDone at Brussels,Fait à Bruxelles, leFatto a Bruxelles, addìBriselē,Priimta BriuselyjeKelt Brüsszelben,Magħmul fi Brussel,Gedaan te Brussel,Sporządzono w Brukseli, dniaFeito em Bruxelas,V BruseliV Bruslju,Tehty BrysselissäUdfärdat i Bryssel denВчинено в м.Por la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Eυρωπαϊκή KoινóτηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduAz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaZa Európske spoločenstvoZa Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaFör Europeiska gemenskapenЗа Eвропейське СпiвтовариствоЗа Кабiнет Мiнiстрiв Украïни--------------------------------------------------