CELEX: 62004CC0096
Language: fi
Date: 2005-06-30 00:00:00
Title: Julkisasiamiehen ratkaisuehdotus Jacobs 30 päivänä kesäkuuta 2005. # Standesamt Stadt Niebüll. # Ennakkoratkaisupyyntö: Amtsgericht Niebüll - Saksa. # Ennakkoratkaisupyyntö - Lapsen sukunimen määräytyminen - Menettely, jolla määräämisen oikeus siirretään toiselle vanhemmalle - Yhteisöjen tuomioistuimen toimivallan puuttuminen. # Asia C-96/04.

JULKISASIAMIEHEN RATKAISUEHDOTUS
      F. G. JACOBS
      30 päivänä kesäkuuta 2005 1(1)
      
      Asia C‑96/04
      Standesamt Stadt Niebüll
      1.     Yhteisöjen tuomioistuimelta kysytään jälleen sen asiassa Carlos Garcia Avello vastaan Belgian valtio 2.10.2003 antaman tuomion(2) jälkeen, onko kansallisen lain säännös, joka ohjaa lapsen saaman sukunimen määräytymistä, vastoin EY:n perustamissopimuksessa
         ilmaistuja syrjintäkieltoa ja kansalaisoikeuksia.
      
      2.     Olennainen kysymys on se, voiko kansallinen lainvalintasäännös osoittaa, että sukunimi määräytyy ainoastaan lapsen (ja/tai
         vanhempien) kansalaisuudesta – tässä tapauksessa Saksan – johtuvan lain mukaan ilman, että otetaan huomioon lapsen syntymäpaikkavaltion
         – tässä tapauksessa Tanska – lakia sillä seurauksella, että sukunimi on eri näissä kahdessa eri oikeusjärjestyksessä.
      
      3.     Alustava kysymys kuitenkin liittyy siihen, voiko ennakkoratkaisupyyntöä ottaa tutkittavaksi: onko kansallisessa tuomioistuimessa
         ”vireillä olevan menettelyn tarkoituksena ratkaisun antaminen tuomiovaltaa käyttäen”(3) vai toimiiko tuomioistuin lähinnä vain hallintoelimenä.
      
       Asiaa koskevat oikeussäännöt
       Yhteisön lainsäädäntö
      4.     EY 12 artiklan 1 kohdassa määrätään seuraavaa:
      ”Kaikki kansalaisuuteen perustuva syrjintä on kiellettyä tämän sopimuksen soveltamisalalla, sanotun kuitenkaan rajoittamatta
         tämän sopimuksen erityismääräysten soveltamista.” 
      
      5.     EY 17 artiklassa määrätään seuraavaa:
      ”1.   Otetaan käyttöön unionin kansalaisuus. Unionin kansalainen on jokainen, jolla on jonkin jäsenvaltion kansalaisuus. Unionin
         kansalaisuus täydentää, mutta ei korvaa jäsenvaltion kansalaisuutta.
      
      2.     Unionin kansalaisilla on tässä sopimuksessa määrätyt oikeudet ja velvollisuudet.”
      6.     EY 18 artiklan 1 kohdassa määrätään seuraavaa:
      ”Jokaisella unionin kansalaisella on oikeus vapaasti liikkua ja oleskella jäsenvaltioiden alueella, jollei tässä sopimuksessa
         määrätyistä tai sen soveltamisesta annetuissa säännöksissä säädetyistä rajoituksista ja ehdoista muuta johdu.”
      
      7.     EY 234 artiklassa määrätään seuraavaa:
      ”Yhteisön tuomioistuimella on toimivalta antaa ennakkoratkaisu:
      a)      tämän sopimuksen tulkinnasta;
       – – 
      Jos tällainen kysymys tulee esille jäsenvaltion tuomioistuimessa, tämä tuomioistuin voi, jos se katsoo, että kysymys on ratkaistava,
         jotta se voi antaa päätöksen, pyytää yhteisön tuomioistuinta ratkaisemaan sen.
      
      Jos tällainen kysymys tulee esille sellaisessa kansallisessa tuomioistuimessa käsiteltävänä olevassa asiassa, jonka päätöksiin
         ei kansallisen lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta, tämän tuomioistuimen on saatettava kysymys yhteisön tuomioistuimen
         käsiteltäväksi.”
      
      
       Sukunimen määräytymistä koskevat kansainväliset säännöt
      8.     Jotta voidaan selvittää henkilön sukunimen määräytymiseen sovellettava laki silloin kun on olemassa liittymiä useampaan kuin
         yhteen oikeusjärjestykseen, joissakin oikeusjärjestyksissä viitataan henkilön kotipaikan lakiin, vaikkakin vaikuttaa yleisemmältä
         viitata hänen kansalaisuuteensa, minkä lähestymistavan useat jäsenvaltiot ovat säilyttäneet kansainvälisissä sopimuksissa.
      
      9.     Esimerkiksi ICCS:n (International Commission on Civil Status) sukunimiin ja etunimiin sovellettavasta laista tehdyssä yleissopimuksessa(4) määrätään, että henkilön nimet määräytyvät sen valtion lain mukaan, jonka kansalaisuus hänellä on.
      
      10.   On olemassa myös ICCS:n yleissopimus(5) sukunimien ja etunimien muuttamisesta. Tämän yleissopimuksen 2 artiklan mukaan jokainen sopimusvaltio sitoutuu siihen, että
         se ”ei hyväksy toisen sopimusvaltion kansalaisten suku‑ tai etunimimuutoksia, elleivät nämä ole myös ensiksi mainitun valtion
         kansalaisia”.
      
      11.   Lopuksi luonnos ICCS:n sopimukseksi sukunimien tunnustamisesta hyväksyttiin 25.9.2003 Madridissa. Yhteisöjen tuomioistuimen
         asiassa Garcia Avello antaman tuomion(6) seurauksena kuitenkin päätettiin tarkistaa koko teksti pyrkimyksenä ottaa asianosaisten toiveet paremmin huomioon.
      
      12.   ICCS on hallitusten välinen järjestö, joiden jäseninä ovat 13 Euroopan unionin jäsenvaltiota, minkä lisäksi kolmella muulla
         jäsenvaltiolla on tarkkailijan asema. Käsillä olevassa tapauksessa kyseessä olevista jäsenvaltioista Saksa on ratifioinut
         edellä kohdassa 10 mainitun Istanbulin yleissopimuksen, joka on voimassa sen ja muiden sopimusvaltioiden välillä; se on allekirjoittanut
         mutta ei ratifioinut edellä kohdassa 9 mainitun Münchenin yleissopimuksen. Tanska sitä vastoin ei ole ICCS:n jäsen eikä tarkkailija.
      
      
       Asiaan liittyvä kansallinen lainsäädäntö(7)
      
      13.   Tanskan kansainvälisen yksityisoikeuden sääntöjen mukaan kaikkiin henkilökohtaiseen asemaan liittyviin kysymyksiin, mukaan
         lukien henkilön sukunimen määräytymistä koskevat, sovelletaan kyseisen henkilön kotipaikan, siten kuin se on Tanskan lain
         mukaan määritelty, lakia.
      
      14.   Tanskassa (erityisesti syntymähetkellä) asuvan henkilön sukunimen määräytymisessä sovelletaan siis tanskalaista lakia. Pääsääntöisesti
         silloin, kun vanhemmilla on käytössä yksi sukunimi, se nimi siirtyy lapselle; jos vanhemmat eivät käytä samaa sukunimeä, kumman
         tahansa vanhemman nimi voidaan valita. Tanskan lain mukaan on kuitenkin myös mahdollista muuttaa sukunimi hallinnollisin toimin
         sellaiseksi, että se koostuu molempien vanhempien sukunimistä, jotka on liitetty toisiinsa yhdysviivalla.
      
      15.   Saksassa Personenstandgesetzin (väestötietolaki) 1 §:n mukaan väestörekisterinpitäjä kirjaa ylös henkilö‑ ja perheoikeudellista
         asemaa koskevat tiedot.
      
      16.   Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuchin (Saksan siviililain voimaanpanolaki, jäljempänä EGBGB) 10 §:n 1 momentin mukaan
         henkilön nimen määräytymiseen sovelletaan sen valtion lakia, jonka kansalainen tämä henkilö on.
      
      17.   Liittymä toisen valtion lakiin on EGBGB:n 10 §:n 3 momentin mukaan mahdollinen vain silloin, kun jommallakummalla vanhemmalla
         on kyseisen toisen valtion kansalaisuus (ja, jos kummallakin vanhemmalla on useampi kuin yksi kansalaisuus, vanhemmat voivat
         vapaasti valita, minkä valtion lakia sovelletaan). Lisäksi Saksan lakia voidaan soveltaa silloin, kun kummallakaan vanhemmalla
         ei ole Saksan kansalaisuutta mutta vähintään toinen heistä asuu Saksassa, ja äidin aviomiehen kansalaisuuden perusteella määräytyvää
         lakia voidaan soveltaa, jos tämä haluaa antaa sukunimensä lapselle.
      
      18.   Jos sovelletaan Saksan lakia ja jos lapsen vanhemmilla on eri sukunimet, lapsen sukunimen määräytymistä ohjaa Bürgerliches
         Gesetzbuchin (Saksan siviililaki, jäljempänä BGB) 1617 §, jossa säädetään seuraavaa:
      
      ”1)      Jos vanhemmilla ei ole avioliiton perusteella yhteistä sukunimeä ja jos he ovat kummatkin lapsen huoltajia, heidän on valittava
         väestörekisterinpitäjälle tehtävällä ilmoituksella joko isän tai äidin ilmoitushetken sukunimi, joka annetaan lapsen sukunimeksi
         syntymähetkellä – – 
      
      2)      Jos vanhemmat eivät ole tehneet tätä ilmoitusta kuukauden kuluessa lapsen syntymästä, Familiengericht siirtää oikeuden määrätä
         lapsen sukunimestä toiselle vanhemmalle. Tällöin sovelletaan vastaavasti 1 momenttia. Tuomioistuin voi asettaa kyseiselle
         vanhemmalle määräajan tämän oikeuden käyttämiselle. Jos oikeutta määrätä lapsen sukunimestä ei ole käytetty määräajassa, lapselle
         annetaan sen vanhemman sukunimi, jolle tämä oikeus oli siirretty.
      
      3)      Silloin kun lapsi on syntynyt Saksan alueen ulkopuolella, tuomioistuin siirtää oikeuden määrätä lapsen sukunimestä 2 momentin
         mukaisesti vain, jos jompikumpi vanhempi tai lapsi sitä pyytää tai jos on välttämätöntä merkitä lapsen sukunimi saksalaiseen
         väestörekisteriin tai saksalaiseen viralliseen henkilöllisyystodistukseen.”
      
      19.   Familiengerichtiksi (perheoikeus) kutsutaan Amtsgerichtin (alueellinen tuomioistuin) jaostoa, joka käsittelee perheoikeudellisia
         asioita.
      
      20.   Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeitin (laki hakemuslainkäytöstä, jäljempänä FGG) 46 a §:ssä säädetään
         seuraavaa:
      
      ”Ennen kuin Familiengericht päättää siviililain 1617 §:n 2 momentin mukaisesti siitä, kummalle vanhemmalle oikeus määrätä
         sukunimestä on siirrettävä, se kuulee kumpaakin vanhempaa ja yrittää saada nämä sopimaan asiasta. Familiengerichtin päätöstä
         ei tarvitse perustella eikä siihen voida hakea muutosta.”
      
      
       Tosiseikat ja asian käsittely
      21.   Lapsi Leonhard Matthias syntyi Tanskassa vuonna 1998 vanhemmille nimeltä Stefan Grunkin ja Dorothee Paul, jotka ovat molemmat
         Saksan kansalaisia. Mikään ei viittaa siihen, että itse lapsella tai jommallakummalla vanhemmista olisi muu kuin Saksan kansalaisuus.
         Lapsi on elänyt syntymänsä jälkeen pääasiallisesti Tanskassa, missä hänen vanhempansa asuivat alun perin yhdessä. Vuosina
         2001–2002 hän asui muutaman kuukauden ajan vanhempiensa kanssa Niebüllissä, Saksassa; heinäkuusta 2002 lähtien hän on asunut
         pääsääntöisesti äitinsä kanssa Tønderissa, Tanskassa, mihin äiti on asettunut asumaan ja perustanut lääkäripraktiikkansa,
         mutta lapsi oleilee säännöllisesti isänsä luona Niebüllissä noin 20 kilometrin päässä.
      
      22.   Leonhard Matthias merkittiin syntyneeksi Tanskassa. Muutama kuukausi hänen syntymänsä jälkeen sukunimi ”Grunkin-Paul” merkittiin
         hänen tanskalaiseen syntymätodistukseensa sellaisen hallinnollisen nimitodistuksen, joka oli myönnetty Tanskan lain mukaisesti,
         perusteella. Voidaan olettaa, että kyseinen todistus myönnettiin sillä perusteella, että lapsen kotipaikka oli Tanskassa Tanskan
         kansainvälisen yksityisoikeuden tarkoittamalla tavalla siten, että Tanskan aineellinen oikeus soveltui hänen sukunimensä määräytymiseen.
      
      23.   Vanhemmat, jotka eivät ole itse ikinä käyttäneet yhteistä sukunimeä, haluavat merkitä lapsen Saksan viranomaisten Niebüllissä
         ylläpitämään väestörekisteriin sukunimellä ”Grunkin-Paul”, joka on annettu lapselle Tanskassa. Edellä esitetyn saksalaisen
         lainsäädännön(8) mukaisesti nämä viranomaiset ovat kieltäytyneet hyväksymästä kyseistä nimeä ja vaatineet, että valitun sukunimen on oltava
         joko ”Grunkin” tai ”Paul”.
      
      24.   Vanhemmat ovat riitauttaneet kielteisen päätöksen Saksan tuomioistuimissa mutta heidän valituksensa hylättiin viimeisessä
         oikeusasteessa 7.1.2003. Bundesverfassungsgericht (valtiosääntötuomioistuin) ei 27.2.2003 tekemällään päätöksellä myöntänyt
         heidän valtiosääntövalitukselleen valituslupaa.
      
      25.   BGB:n 1617 §:n 2 momentin nojalla toimivaltainen Standesamt (väestörekisteritoimisto) on nyt saattanut asian käsiteltäväksi
         Amtsgericht Niebüllissä, jonka täytyy Familiengerichtinä päättää, kummalle vanhemmalle siirtyy oikeus valita lapsen sukunimi
         tai kumman oma sukunimi annetaan lapselle, jos tuota valintaoikeutta ei käytetä.
      
      26.   Amtsgericht epäilee, onko EGBGB:n 10 §:n lainvalintasäännös pätevä, kun otetaan huomioon EY 12 ja EY 18 artikla, siltä osin
         kuin sukunimi määräytyy pelkästään kansalaisuuden perusteella. Se huomauttaa, että lapsella on syntymä‑ ja oleskeluvaltiossaan
         eri sukunimi kuin mitä hänellä kansalaisuutensa perusteella määräytyvän lain mukaan olisi. Sen mielestä liikkumisvapauden
         kanssa on tuskin yhteensopivaa, että unionin kansalainen joutuisi sen perusteella, minkä valtion kansalainen hän on, käyttämään
         eri nimeä eri jäsenvaltioissa.
      
      27.   Amtsgericht katsoo, että sillä on EY 234 artiklan 3 kohdan perusteella velvollisuus esittää EY:n perustamissopimuksen tulkintaa
         koskeva kysymys yhteisöjen tuomioistuimelle, koska kansallisen oikeuden mukaan ratkaisuun, jonka se joutuu tekemään, ei kansallisen
         lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta.
      
      28.   Amtsgericht on 2.6.2003 tekemällään päätöksellä, joka on lähetetty 23.2.2004, esittänyt täten ennakkoratkaisupyynnön ”EY:n
         perustamissopimuksen tulkinnasta liittyen siihen, onko EGBGB:n 10 § sopusoinnussa EY:n perustamissopimuksen kanssa”.
      
      29.   Belgian, Ranskan, Saksan, Kreikan, Alankomaiden ja Espanjan hallitukset sekä komissio ovat esittäneet kirjallisia huomautuksia.
         Grunkin sekä Saksan, Kreikan ja Espanjan hallitukset sekä komissio esittivät suullisia huomautuksia istunnossa.
      
       Ennakkoratkaisupyynnön tutkittavaksi ottaminen
      30.   EY 234 artiklan nojalla jäsenvaltion tuomioistuin voi esittää ennakkoratkaisukysymyksen EY:n perustamissopimuksen tulkinnasta,
         jos se katsoo, että kysymys on ratkaistava, jotta se voi antaa päätöksen käsiteltävänään olevassa asiassa.
      
      31.   Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan se seikka, onko ennakkoratkaisua pyytänyt toimielin tuomioistuin, on yksinomaan yhteisön
         oikeuden perusteella ratkaistava kysymys. Yhteisöjen tuomioistuin ottaa huomioon useita seikkoja, joita ovat muun muassa kyseisen
         toimielimen lakisääteisyys, pysyvyys, sen tuomiovallan pakottavuus, menettelyn kontradiktorisuus, toimiminen oikeussääntöjen
         soveltajana ja riippumattomuus. Lisäksi kansalliset tuomioistuimet voivat pyytää yhteisöjen tuomioistuimelta ennakkoratkaisua
         ainoastaan silloin, kun niissä vireillä olevan menettelyn tarkoituksena on ratkaisun antaminen tuomiovaltaa käyttäen. Kansallisen
         toimielimen voidaan katsoa olevan EY 234 artiklassa tarkoitettu ”tuomioistuin” huolehtiessaan tuomiovallan käyttämiseen liittyvistä
         tehtävistä, kun taas huolehtiessaan muista, esimerkiksi hallinnollisista tehtävistä, sen ei voida katsoa olevan tässä asemassa.
         Se seikka, katsotaanko kansallinen toimielin, jolle on annettu erityyppisiä tehtäviä, ”tuomioistuimeksi”, riippuu siitä, mikä
         on sen harjoittaman toiminnan erityisluonne silloin kun se on saattanut asian yhteisöjen tuomioistuimen käsiteltäväksi. Tässä
         yhteydessä merkitystä ei ole sillä, onko kyseisen toimielimen muiden kokoonpanojen tai jopa sen saman kokoonpanon, joka on
         saattanut asian yhteisöjen tuomioistuimen käsiteltäväksi mutta joka huolehtii eri tehtävistä kuin tämän ennakkoratkaisupyynnön
         tapauksessa, katsottava olevan ”tuomioistuin”.(9)
      
      32.   Edellä esitetyn valossa Saksan hallitus esittää, että Amtsgericht ei ole toimivaltainen esittämään ennakkoratkaisupyyntöä
         käsillä olevassa asiassa. BGB:n 1617 §:n 2 momentin yhteydessä Amtsgerichtillä on puhtaasti hallinnollinen tehtävä, joka muuten
         kuuluisi rekisterinpitäjälle. Tehtävän hoito liittyy hakemuslainkäyttöön, jonka ainoa asianosainen on rekisteriviranomainen,
         vaikkakin Amtsgerichtin täytyy kuulla kumpaakin vanhempaa ennen päätöksen tekoa; käsillä olevassa asiassa ei joka tapauksessa
         vanhempien välillä ole riitaa. Amtsgericht ei itse päätä lapsen sukunimestä, vaan lähinnä vain siitä, kummalle vanhemmalle
         siirretään oikeus päättää tuo nimi; jos vanhempi ei käytä tuota oikeuttaan, hänen sukunimensä annetaan lapselle suoraan lain
         nojalla.
      
      33.   Saksan hallitus korostaa, että käsillä olevan menettelyn tilanne on pidettävä erillään siitä tilanteesta, josta oli kyse valituksissa,
         jotka vanhemmat tekivät tavallisiin tuomioistuimiin käyttäen loppuun oikeussuojakeinot. Ennen käsillä olevaa menettelyä Leonhard
         Matthiaksen vanhemmat olivat jo pyytäneet Saksan viranomaisia hyväksymään lapselle Tanskassa annettu sukunimi. He valittivat
         kieltävästä päätöksestä hyväksyä nimi, mikä johti siihen, että Berliinissä oleva Kammergericht (muutoksenhakutuomioistuin)
         hylkäsi lopullisesti valituksen, ja he yrittivät valittaa jälkimmäisestä päätöksestä Bundesverfassungsgerichtiin. Kaikki nämä
         menettelyt olivat tosiasiallista tuomiovallan käyttöä; ennakkoratkaisupyyntö olisi voitu esittää missä vaiheessa tahansa mutta
         sitä ei esitetty. Sellainen johtopäätös, että sen luonteisten menettelyjen, kuin käsillä olevassa asiassa Amtsgerichtissä,
         tarkoituksena ei ole johtaa ratkaisun antamiseen tuomiovaltaa käyttäen, ei siten muissa tapauksissa estäisi ennakkoratkaisupyynnön
         esittämistä yhteisöjen tuomioistuimelle.
      
      34.   Istunnossa Kreikan ja Espanjan hallitukset yhtyivät tähän näkemykseen, jonka kuitenkin Grunkin ja komissio kiistivät.
      35.   Grunkin korosti erityisesti, että käsillä olevan tapauksen kaltaisissa menettelyissä vanhemmilla ei ole pelkästään oikeutta
         tulla kuulluiksi, vaan he ovat ratkaisevassa asemassa päätettäessä siitä, aloitetaanko kyseistä menettelyä ylipäätään.
      
      36.   Komissio esitti, että kysymystä tutkittavaksi ottamisesta pitää arvioida, ei käsillä olevan tapauksen olosuhteiden, jotka
         ovat epätavalliset, valossa, vaan sellaisen tilanteen pohjalta, joka yleensä aiheuttaa käsillä olevan tapauksen kaltaisia
         menettelyjä. Yleensä vanhemmat eivät ole samaa mieltä valitessaan sellaista nimeä, joka ei Saksan oikeusjärjestyksen mukaan
         ole mahdollinen, vaan ovat pikemminkin eri mieltä siitä, mikä heidän eri sukunimistään annetaan lapselle. Tällainen yleinen
         tilanne on selvästi ja perustavanlaatuisesti erilainen kuin sellaiset maan tai yrityksen rekisteröimiseen liittyvät asiat,
         joita on käsitelty yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännössä. Kahden osapuolen välillä on riita, joka tuomioistuimen on
         ratkaistava. Kyseisellä tuomioistuimella on lisäksi absoluuttinen harkintavalta päättää asiasta, eikä sen vain odoteta soveltavan
         muodollisia kriteerejä, kuten edellä mainituissa muissa asioissa; sen täytyy arvioida argumentit ja tehdä päätös pääasiallisesti
         lapsen etua silmällä pitäen. Vanhemmilla on oikeus tulla kuulluksi, ja he voivat itse panna menettelyn alulle. Lopuksi ei
         ole olennaista, että saman tuloksen saavuttamiseksi Saksan oikeusjärjestelmän mukaan toinenkin menettelytapa on mahdollinen
         ja voi antaa aiheen ennakkoratkaisukysymyksen esittämiseen; sillä, onko tuollaista kysymystä tehty vai ei jossakin menettelyn
         vaiheessa, ei voi olla vaikutusta kysymyksen tutkittavaksi ottamiseen samaa aihetta koskevissa eri menettelyissä.
      
      37.   Saksan hallituksen esiin tuomat perustelut ovat varmasti vakuuttavia. BGB:n 1617 §:n 2 momentin ja FGG:n 46a §:n mukaisessa
         menettelyssä vaikuttaa olevan merkittävästi piirteitä ennemmin hallinnollisesta kuin oikeudellisesta menettelystä. Tätä näkemystä
         tukee mahdollisuus erillisestä menettelytavasta, jossa selvästi käytetään tuomiovaltaa.
      
      38.   Lisäksi voidaan huomauttaa, että koska Amtsgerichtin päätöksistä ei tällaisissa tapauksissa voi valittaa, vastakkainen näkökulma
         tekisi ennakkoratkaisupyynnön esittämisen pakolliseksi EY 234 artiklan kolmannen kohdan nojalla, mikä ei vaikuta tuolla artiklalla
         pyrittävään järjestelyyn nähden johdonmukaiselta seuraukselta.
      
      39.   Mielestäni kuitenkin komissionkin analyysi on vakuuttava sen keskittyessä siihen, että näissä menettelyissä on kyse riita-asioista
         niiden tavanomaisissa yhteyksissä, niin että kummallakin asianosaisella on oikeus tulla kuulluksi, ja siihen, että Amtsgerichtin
         tekemä päätös on luonteeltaan tuomiovaltaa käyttäen tehty päätös.
      
      40.   Kyseinen analyysi on tietysti kuitenkin vähemmän olennainen käsillä olevan tapauksen menettelyn erikoispiirteisiin nähden,
         ja nämä erikoispiirteet antavat toisenkin aiheen epäillä ennakkoratkaisupyynnön tutkittavaksi ottamisen edellytysten täyttymistä:
         missä määrin ennakkoratkaisukysymyksen ratkaiseminen on välttämätöntä, jotta Amtsgericht voi antaa päätöksen?
      
      41.   Sen mukaan silloin, kun menettely on esitetty yhteisöjen tuomioistuimelle, ainoa asia, josta Amtsgerichtin on tehtävä tai
         josta sillä on toimivalta tehdä päätös, on sen vanhemman määrääminen, jolla on oikeus valita lapselle annettava sukunimi.
         Sillä ei ole valtaa täsmentää, mikä tuo nimi tulee olemaan. Käsillä olevassa tapauksessa vaikuttaa selvältä, että kumpi tahansa
         vanhempi sitten määrätäänkin, tuo valinta tulee olemaan ”Grunkin-Paul” ja vasta tässä vaiheessa, kun asia on Amtsgerichtin
         päätösvallan ulottumattomissa, sukunimen valintasäännöt, jotka ovat mahdollisesti vastoin yhteisön oikeutta, tulevat kyseeseen.
      
      42.   Jos edellä esitetty on oikea toteamus Saksan oikeusjärjestyksen mukaisesta tilanteesta, on vaikea ymmärtää, kuinka Amtsgericht
         voisi soveltaa yhteisöjen tuomioistuimen ratkaisua, mikä se sitten onkin, ennakkoratkaisukysymykseen.
      
      43.   Voi kuitenkin olla, että Amtsgerichtin valta tällaisissa tapauksissa on suurempi kuin mitä on esitetty, tai että se pyrkii
         sitomaan – niin kuin täytyykin – rekisteriviranomaisen pyydettyyn ennakkoratkaisuun. Tällaisissa olosuhteissa voisi yhteisöjen
         tuomioistuimelta olla epäviisasta jättää tutkimatta ennakkoratkaisukysymys sillä perusteella, että sen ratkaiseminen ei ole
         välttämätöntä, jotta kansallinen tuomioistuin voisi antaa päätöksensä; on ainoastaan kansallisen tuomioistuimen asia viime
         kädessä päättää, onko näin.
      
      44.   Näin ollen tietoisena epäilyistä sen suhteen, ovatko EY 234 artiklan kriteerit ennakkoratkaisupyynnön esittämiselle täysin
         täyttyneet, katson parhaimmaksi vastata esitettyyn kysymykseen.
      
       Ennakkoratkaisukysymys
      45.   Sukunimien määräytymistä koskevat kysymykset eivät nouse usein esiin yhteisön oikeuden yhteydessä. Yhteisöjen tuomioistuimessa
         on kuitenkin käsitelty aiemmin kaksi tähän alaan liittyvää ennakkoratkaisupyyntöä: Konstantinidis(10) ja Garcia Avello.(11)
      
      46.   Asiassa Konstantinidis yhteisöjen tuomioistuin piti kansalaisuuteen perustuvan syrjintäkiellon vastaisena sitä, että Kreikan
         kansalainen velvoitetaan ammattia harjoittaessaan kirjoittamaan nimensä sellaista kirjoitustapaa käyttäen, että nimi äännetään
         virheellisellä tavalla ja tällainen nimen vääristyminen aiheuttaa sekaannusvaaran henkilöiden suhteen asianomaisen potentiaalisessa
         asiakaspiirissä.
      
      47.   Asiassa Garcia Avello se katsoi, että EY 12 ja EY 17 artikla estävät suoraan Belgian hallintoviranomaisia hylkäämästä Belgiassa
         asuvien alaikäisten lasten, joilla on Belgian ja Espanjan kaksoiskansalaisuus, puolesta tehdyn sukunimen muuttamista koskevan
         hakemuksen, jonka tarkoituksena on, että lapset saavat sukunimen, johon heillä on oikeus Espanjan lainsäädännön ja perinteen
         nojalla.
      
      48.   Kummassakin asiassa yhteisöjen tuomioistuin tutki ensin, kuuluvatko kyseiset tilanteet yhteisön oikeuden soveltamisalaan –
         ja tuli siihen tulokseen, että kuuluvat – ennen kuin tarkasteli esitettyjä kysymyksiä. Asiassa Konstantinidis yhteys perustui
         siihen seikkaan, että kantaja väitti tilanteen häiritsevän taloudellisen vapauden, nimittäin sijoittautumisvapauden, harjoittamista.
         Asiassa Garcia Avello – tällä välin oli otettu käyttöön unionin kansalaisuus kaikkine siihen liittyvine oikeuksineen – yhteisöjen
         tuomioistuin katsoi yksinkertaisesti, että liittymäkohta yhteisön oikeuteen on olemassa kyseessä olevien lapsien osalta, ”jotka
         ovat jonkin jäsenvaltion kansalaisia ja jotka oleskelevat laillisesti toisen jäsenvaltion alueella”.(12)
      
      49.   On selvää, että jälkimmäisen arvioinnin on sovelluttava myös Leonhard Matthiaksen tapaukseen.
      50.    Vaikka henkilön sukunimeä koskevat säännöt kuuluvatkin jäsenvaltioiden toimivaltaan, niiden on kuitenkin tätä toimivaltaa
         käyttäessään noudatettava yhteisön oikeutta. Unionin kansalaiset voivat tässä suhteessa vedota EY:n perustamissopimuksen heille
         antamiin oikeuksiin, erityisesti siihen EY 12 artiklassa annettuun, jonka mukaan kaikki kansalaisuuteen perustuva syrjintä
         on kiellettyä, ja siihen EY 18 artiklan 1 kohdassa annettuun, jonka mukaan jokaisella unionin kansalaisella on oikeus vapaasti
         liikkua ja oleskella jäsenvaltioiden alueella.(13)
      
      51.   Asiassa Garcia Avello(14) yhteisöjen tuomioistuin totesi pääasiallisesti, että Belgian käytännön mukaan henkilöitä, joilla on pelkästään Belgian kansalaisuus,
         kohdellaan samalla tavalla kuin niitä, joilla on Belgian ja Espanjan kaksoiskansalaisuus, sillä seurauksella, että jälkimmäisillä
         on eri sukunimet kahdessa kyseessä olevassa oikeusjärjestelmässä. Koska tällainen tilanne on omiaan aiheuttamaan käytännön
         ongelmia, on kyseessä kansalaisuuteen perustuva syrjintä. Syrjintäkiellon periaate edellyttää, että toisiinsa rinnastettavia
         tapauksia ei kohdella eri tavalla ja että erilaisia tapauksia ei kohdella samalla tavalla.
      
      52.   Kaikki kirjallisia huomautuksia jättäneet osapuolet ovat sitä mieltä, että käsillä olevassa tapauksessa ei ole kyse tällaisesta
         syrjinnästä. Suullisessa istunnossa edes Grunkin ei vaikuttanut vetoavan siihen, että kyseessä olisi kansalaisuuteen perustuva
         syrjintä. Olen samaa mieltä, että tällaista syrjintää ei ole.
      
      53.   Kyseeseen tulevasta Saksan lainsäädännöstä(15) käy ilmi, että kaikkia, joilla on pelkästään Saksan kansalaisuus, kohdellaan samalla tavalla, ja kaikkia, joilla (tai joiden
         vanhemmilla) on enemmän kuin yksi kansalaisuus, kohdellaan eri tavalla mutta ilman kansalaisuuteen kohdistuvaa syrjintää.
      
      54.   Leonhard Matthias on kuitenkin käytännöllisesti katsoen läheisesti Garcia Avellon lasten tilannetta muistuttavassa tilanteessa,
         jos hänen kansalaisuutensa mukaan määräytyvässä jäsenvaltiossa täytyy rekisteröidä eri sukunimi kuin se, mikä hänellä on siinä
         jäsenvaltiossa, missä hän on syntynyt. Vaikka ne käytännön ongelmat, joita hän todennäköisesti kohtaa, eivät johtuisikaan
         kansalaisuuteen perustuvasta syrjinnästä, muodostavat ne kuitenkin selkeän esteen hänen oikeudelleen kansalaisena liikkua
         ja oleskella vapaasti jäsenvaltioiden alueella. Vaikkakin tällaiset ongelmat voivat olla samantyyppisiä kuin mitä Konstantinidis
         kohtasi, EY 17 ja EY 18 artiklojen yhteisvaikutus on se, että nyt ei tarvitse osoittaa taloudellisen liittymän olemassaoloa,
         jotta voisi näyttää toteen vapaan liikkumisoikeuden loukkauksen.
      
      55.   Käytännöllisten seikkojen, jotka voivat vaihdella pelkästään harmillisista aina – siinä epäilyksen ilmapiirissä, mikä on vallinnut
         11.9.2001 tapahtumien jälkeen – äärimmäisen vakaviin, lisäksi on todettava, että henkilön nimi on olennainen osa tämän identiteettiä
         ja yksityiselämää, jonka suojaaminen on tunnustettu laajalti kansallisissa perustuslaeissa ja kansainvälisissä asiakirjoissa.(16)
      
      56.   Näin ollen on mielestäni täysin Euroopan unionin kansalaisen aseman – jonka tarkoituksena on yhteisöjen tuomioistuimen ilmaisun
         mukaan ”olla jäsenvaltioiden kansalaisten perustavanlaatuinen asema”(17) – ja oikeuksien vastaista vaatia käyttämään eri nimiä eri jäsenvaltioiden lainsäädännön nojalla.
      
       Ratkaisuehdotus
      57.   Edellä esitetyn perusteella ehdotan, että yhteisöjen tuomioistuin vastaa Amtsgericht Niebüllin esittämään kysymykseen seuraavasti:
      Sellainen jäsenvaltion sääntö, jonka mukaan Euroopan unionin kansalaisella, jonka nimi on laillisesti rekisteröity toisessa
         jäsenvaltiossa, ei ole mahdollisuutta saada kyseistä nimeä hyväksyttyä sen omassa oikeusjärjestyksessä, ei ole sopusoinnussa
         EY 17 artiklan ja EY 18 artiklan 1 kohdan kanssa.
      
      1 –	Alkuperäinen kieli: englanti.
      
      2 –	Asia C‑148/02, Carlos Garcia Avello v. Belgian valtio, tuomio 2.10.2003 (Kok. 2003, s. I‑11613; ks. jäljempänä 47 kohta
         ja sitä seuraavat kohdat).
      
      3 –	Ks. asia 318/85, Greis Unterweger, määräys 5.3.1986 (Kok. 1986, s. 955, 4 kohta); asia C‑86/00, HSB-Wohnbau, määräys 10.7.2001
         (Kok. 2001, s. I‑5353, 11 kohta) ja asia C‑447/00, Holto, määräys 22.1.2002 (Kok. 2002, s. I‑735, 17 kohta); asia C‑111/94,
         Job Centre, tuomio 19.10.1995 (Kok. 1995, s. I‑3361, 9 kohta), asia C‑134/97, Victoria Film, tuomio 12.11.1998 (Kok. 1998,
         s. I‑7023, 14 kohta) ja asia C‑178/99, Salzmann, tuomio 14.6.2001 (Kok. 2001, s. I‑4421, 14 kohta).
      
      4 –	ICCS:n yleissopimus nro 19, allekirjoitettu 5.9.1980 Münchenissä; ks. erityisesti 1 ja 2 artikla.
      
      5 –	ICCS:n yleissopimus nro 4, allekirjoitettu 4.9.1958 Istanbulissa.
      
      6 –	Edellä alaviitteessä 2 mainittu asia, ks. jäljempänä 47 kohta ja sitä seuraavat kohdat.
      
      7 –	Ks. yleisempi vertaileva yleiskatsaus tilanteesta silloisissa jäsenvaltioissa edellä alaviitteessä 2 mainitussa asiassa
         Garcia Avello antamani ratkaisuehdotuksen 5 kohta ja sitä seuraavat kohdat.
      
      8 –	Ks. edellä 16–18 kohta.
      
      9 –	Ks. esim. asia C‑182/00, Lutz, tuomio 15.1.2002 (Kok. 2002, s. I‑547, 12 kohta) ja asia C‑192/98, ANAS, määräys 26.11.1999
         (Kok. 1999, s. I‑8583, 21–23 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen).
      
      10 –	Asia C‑168/91, Christos Konstantinidis v. Stadt Altensteig ym., tuomio 30.3.1993 (Kok. 1993, s. I‑1191, Kok. Ep. XIV, s.
         I‑109).
      
      11 –	Ks. edellä alaviitteessä 2 mainittu asia.
      
      12 –	Tuomion 27 kohta; ks. myös asia C‑200/02, Zhu ja Chen, tuomio 19.10.2004 (19 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      13 –	Ks. asia Garcia Avello, tuomion 25 ja 29 kohta.
      
      14 –	Ks. tuomion 31–37 kohta.
      
      15 –	Ks. edellä 16 ja 17 kohta.
      
      16 –	Ks. ratkaisuehdotukseni asiassa Konstantinidis, 35–40 kohta ja asiassa Garcia Avello, erityisesti 5, 27 ja 36 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen.
         
      
      17 –	Ks. viimeisin asia C‑209/03, Bidar, tuomio 15.3.2005 (Kok. 2005, s. I‑0000, 31 kohta).