CELEX: 
Language: cs
Date: 2005-09-27 00:00:00
Title: 2005/663/: Rozhodnutí Rady ze dne 18. ledna 2005 o uzavření Protokolu k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino s ohledem na účast České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky jako smluvních stran v důsledku jejich přistoupení k Evropské unii, jménem Evropského společenství a jeho členských států#Protokol k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino s ohledem na účast České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky jako smluvních stran v důsledku jejich přistoupení k Evropské unii#Dohoda o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino#Protokol k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino v důsledku přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské unii#Závěrečný akt#Oznámení o vstupu v platnost Dohody o celní unii a spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino a protokolu k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino v důsledku přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské unii

27.9.2005   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 251/1
            
         
      ROZHODNUTÍ RADY
   
   ze dne 18. ledna 2005
   o uzavření Protokolu k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino s ohledem na účast České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky jako smluvních stran v důsledku jejich přistoupení k Evropské unii, jménem Evropského společenství a jeho členských států
   (2005/663/ES)
   RADA EVROPSKÉ UNIE,
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 133 a 308 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem druhou větou a čl. 300 odst. 3 prvním pododstavcem této smlouvy,
   s ohledem na smlouvu o přistoupení z roku 2003, a zejména na čl. 2 odst. 3 této smlouvy,
   s ohledem na akt o přistoupení z roku 2003, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,
   s ohledem na návrh Komise,
   s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
   vzhledem k těmto důvodům:
   
               (1)
            
            
               Na základě zmocnění, které bylo Komisi uděleno 23. února 2004, byla uzavřena jednání s Republikou San Marino o Protokolu k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino s ohledem na účast České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky jako smluvních stran v důsledku jejich přistoupení k Evropské unii.
            
         
               (2)
            
            
               Komise předložila Radě návrh tohoto protokolu v souladu s čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení z roku 2003.
            
         
               (3)
            
            
               Uvedený protokol by měl být uzavřen,
            
         ROZHODLA TAKTO:
   Článek 1
   Protokol k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino s ohledem na účast České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky jako smluvních stran v důsledku jejich přistoupení k Evropské unii se schvaluje jménem Evropského společenství a jeho členských států.
   Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.
   Článek 2
   Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat tento protokol jménem Společenství a jeho členských států.
   Článek 3
   Předseda Rady jménem Společenství a jeho členských států předá listinu o schválení podle článku 3 protokolu.
   
      V Bruselu dne 18. ledna 2005.
      
         
            Za Radu
         
         
            předseda
         
         J.-C. JUNCKER
         
      
   
   
      (1)  Stanovisko ze dne 14. prosince 2004 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
   
      
         PROTOKOL
      
      k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino s ohledem na účast České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky jako smluvních stran v důsledku jejich přistoupení k Evropské unii
      BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
      ČESKÁ REPUBLIKA,
      DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
      SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
      ESTONSKÁ REPUBLIKA,
      ŘECKÁ REPUBLIKA,
      ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
      FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
      IRSKO,
      ITALSKÁ REPUBLIKA,
      KYPERSKÁ REPUBLIKA,
      LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
      LITEVSKÁ REPUBLIKA,
      LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
      MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
      REPUBLIKA MALTA,
      NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
      RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
      POLSKÁ REPUBLIKA,
      PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
      REPUBLIKA SLOVINSKO,
      SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
      FINSKÁ REPUBLIKA,
      ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
      SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
      (dále jen „ČLENSKÉ STÁTY“), zastoupené Radou Evropské unie, a
      EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, rovněž zastoupené Radou Evropské unie,
      na jedné straně a
      REPUBLIKA SAN MARINO
      na straně druhé,
      S OHLEDEM NA Dohodu o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino ze dne 16. prosince 1991 (dále jen „dohoda“), jež vstoupila v platnost 1. dubna 2002,
      S OHLEDEM NA přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky (dále jen „nové členské státy“) k Evropské unii dne 1. května 2004,
      VZHLEDEM K TOMU, že by se nové členské státy měly stát smluvními stranami dohody;
      BEROUCE V ÚVAHU, že podle smlouvy o přistoupení má Rada Evropské unie pravomoc uzavřít za současné i nové členské státy protokol o přistoupení nových členských států k dohodě,
      SE DOHODLY NA TOMTO:
      Článek 1
      Nové členské státy se stávají smluvními stranami dohody. Dohodu i prohlášení k ní připojená přijímají a berou na vědomí stejně jako současné členské státy.
      Článek 2
      Tento protokol je nedílnou součástí dohody.
      Článek 3
      1.   Tento protokol schválí Rada Evropské unie jménem členských států Evropského společenství a Republika San Marino v souladu s vlastními postupy.
      2.   Strany si navzájem oznámí dokončení těchto postupů. Listiny o schválení budou uloženy v archivu generálního tajemníka Rady Evropské unie.
      Článek 4
      Tento protokol vstupuje protokol v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.
      Článek 5
      Znění dohody a prohlášení k ní se vyhotovuje v českém, estonském, maďarském, lotyšském, litevském, maltském, polském, slovenském a slovinském jazyce.
      Tato znění jsou připojena k tomuto protokolu a mají stejnou platnost jako znění v ostatních jazycích (1), v nichž jsou dohoda a prohlášení k ní připojená vyhotoveny.
      Článek 6
      Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
      
         Hecho en Bruselas, el cuatro de mayo de dos mil cinco.
         V Bruselu dne čtvrtého května dva tisíce pět.
         Udfærdiget i Bruxelles den fjerde maj to tusind og fem.
         Geschehen zu Brüssel am vierten Mai zweitausendfünf.
         Kahe tuhande viienda aasta maikuu neljandal päeval Brüsselis.
         Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.
         Done at Brussels on the fourth day of May in the year two thousand and five.
         Fait à Bruxelles, le quatre mai deux mille cinq.
         Fatto a Bruxelles, addi' quattro maggio duemilacinque.
         Briselē, divtūkstoš piektā gada ceturtajā maijā.
         Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės ketvirtą dieną Briuselyje.
         Kelt Brüsszelben, a kettőezer-ötödik év május havának negyedik napján.
         Magħmul fi Brussel, fl-erbgħa jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.
         Gedaan te Brussel, de vierde mei tweeduizend vijf.
         Sporządzono w Brukseli dnia czwartego maja roku dwatysiące piątego.
         Feito em Bruxelas, em quatro de Maio de dois mil e cinco.
         V Bruslju, četrtega maja leta dva tisoč pet.
         V Bruseli dňa štvrtého mája dvetisícpäť.
         Tehty Brysselissä neljäntenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.
         Som skedde i Bryssel den fjärde maj tjugohundrafem.
         
            Por los Estados miembros
            Za členské státy
            For medlemsstaterne
            Für die Mitgliedstaaten
            Liikmesriikide nimel
            Για τα κράτη μέλη
            For the Member States
            Pour les États membres
            Per gli Stati membri
            Dalībvalstu vārdā
            Valstybių narių vardu
            A tagállamok részéről
            Ghall-Istati Membri
            Voor de lidstaten
            W imieniu Państw Członkowskich
            Pelos Estados-Membros
            Za členské štáty
            Za države članice
            Jäsenvaltioiden puolesta
            På medlemsstaternas vägnar
            
               
         
         
            Por las Comunidades Europeas
            Za Evropská společenstvi
            For De Europæiske Fællesskaber
            Für die Europäischen Gemeinschaften
            Euroopa ühenduste nimel
            Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
            For the European Communities
            Pour les Communautés européennes
            Per le Comunità europee
            Eiropas Kopienu vārdā
            Europos Bendrijų vardu
            Az Európai Közösségek részéről
            Ghall-Komunitajiet Ewropej
            Voor de Europese Gemeenschappen
            W imieniu Wspólnot Europejskich
            Pelas Comunidades Europeias
            Za Európske spoločenstvá
            Za Evropske skupnosti
            Euroopan yhteisöjen puolesta
            På Europeiska gemenskapernas vägnar
            
               
         
         
            Por la República de San Marino
            Za Republiku San Marino
            For Republikken San Marino
            Im Namen der Republik San Marino
            San Marino Vabariigi nimel
            Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου
            For the Republic of San Marino
            Pour la République de Saint-Marin
            Per la Repubblica di San Marino
            Sanmarīno Republikas vārdā
            San Marino Respublikos vardu
            A San Marino Köztársaság részéről
            Għar-Repubblika ta' San Marino
            Voor de Republiek San Marino
            W imieniu Republiki San Marino
            Pela República de São Marino
            Za Sanmarínsku republiku
            Za Republiko San Marino
            San Marinon tasavallan puolesta
            På Republiken San Marinos vägnar
            
               
         
      
      
         (1)  Dohoda vyhotovená v 11 úředních jazycích Evropské unie (španělštině, dánštině, němčině, řečtině, angličtině, francouzštině, italštině, nizozemštině, portugalštině, finštině, švédštině) byla zveřejněna v Úř. věst. L 84, 28.3.2002, s. 43. České, estonské, lotyšské, litevské, maďarské, maltské, polské, slovenské a slovinské znění se zveřejňují v tomto Úředním věstníku.
   
   
      
         DOHODA
      
      o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino
      JEHO VELIČENSTVO KRÁL BELGIČANŮ,
      JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA DÁNSKA,
      PREZIDENT SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
      PREZIDENT ŘECKÉ REPUBLIKY,
      JEHO VELIČENSTVO KRÁL ŠPANĚLSKA,
      PREZIDENT FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
      PREZIDENTKA IRSKA,
      PREZIDENT ITALSKÉ REPUBLIKY,
      JEHO KRÁLOVSKÁ VÝSOST VELKOVÉVODA LUCEMBURSKÝ,
      JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA NIZOZEMSKA,
      PREZIDENT PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
      JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
      jejichž státy jsou smluvními stranami Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství, a
      RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
      na jedné straně a
      REPUBLIKA SAN MARINO
      na straně druhé,
      JSOUCE ROZHODNUTI upevnit a rozšířit stávající úzké vztahy mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino,
      DOMNÍVAJÍCE SE, že stávající vztahy mezi těmito dvěma stranami, zejména v obchodní, hospodářské, sociální a kulturní oblasti, by měly být posíleny prostřednictvím navázání spolupráce mezi Republikou San Marino a Evropským hospodářským společenstvím ve všech otázkách společného zájmu,
      DOMNÍVAJÍCE SE, že z důvodu situace San Marina a jeho současného začlenění v rámci celního území Společenství by měla být zřízena celní unie mezi Republikou San Marino a Evropským hospodářským společenstvím,
      SE DOHODLI NA TOMTO:
      Článek 1
      Účelem této dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino je zřízení celní unie mezi těmito dvěma stranami a podpora komplexní vzájemné spolupráce s cílem přispět k sociálnímu a hospodářskému rozvoji Republiky San Marino a posílit vztahy mezi stranami.
      HLAVA I
      CELNÍ UNIE
      Článek 2
      Zřizuje se celní unie mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino pro produkty kapitol 1 až 97 společného celního sazebníku, s výjimkou produktů, které spadají do působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli.
      Článek 3
      1.   Ustanovení této hlavy se vztahují na:
      
                  a)
               
               
                  zboží vyrobené ve Společenství nebo v Republice San Marino, včetně zboží zcela nebo částečně získaného z produktů, které pocházejí ze třetích zemí a které byly propuštěny do volného oběhu ve Společenství nebo v Republice San Marino;
               
            
                  b)
               
               
                  zboží, které pochází ze třetích zemí a které bylo propuštěno do volného oběhu ve Společenství nebo v Republice San Marino.
               
            2.   Produkty pocházející ze třetích zemí se považují za propuštěné do volného oběhu ve Společenství nebo v Republice San Marino, pokud byly splněny všechny dovozní formality a byla odvedena všechna splatná cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem a u uvedených produktů nedošlo k úplnému nebo částečnému navrácení takových cel nebo poplatků.
      Článek 4
      Ustanovení této hlavy se rovněž vztahují na zboží získané nebo vyrobené ve Společenství nebo v Republice San Marino, při jehož výrobě byly použity produkty pocházející ze třetích zemí, které nebyly propuštěny do volného oběhu ani ve Společenství ani v Republice San Marino. Tato ustanovení se však na takové zboží vztahují pouze tehdy, pokud vyvážející smluvní strana vybírá cla stanovená ve Společenství pro produkty ze třetích zemí použité k jeho výrobě.
      Článek 5
      1.   Smluvní strany se zdrží vzájemného zavádění nových dovozních nebo vývozních cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem.
      2.   Aniž jsou dotčeny stávající závazky mezi Republikou San Marino a Itálií na základě výměny dopisů ze dne 21. prosince 1972, zavazuje se Republika San Marino rovněž, že nebude upravovat cla uvedená v odstavci 1 uplatňovaná v případě dovozů ze Společenství k 1. lednu 1991.
      Článek 6
      1.   S výhradou ustanovení odstavců 2 a 3 je obchod mezi Společenstvím a Republikou San Marino osvobozen od veškerých dovozních a vývozních cel a poplatků s rovnocenným účinkem.
      2.   Aby poplatky s rovnocenným účinkem, které jsou v současné době uplatňovány v případě dovozů ze Společenství, mohly být k 1. lednu 1996 zrušeny, zavazuje se Republika San Marino, že do šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost zavede dodatečnou daň odpovídající dani, jež je v současné době vybírána z dovezeného zboží, které budou podléhat domácí produkty určené k domácí spotřebě. Tato dodatečná daň bude plně uplatňována k výše uvedenému datu. Bude uplatňována jako vyrovnávací opatření a vypočítá se z přidané hodnoty domácích produktů za použití stejných sazeb, jaké se uplatňují v případě dovezeného zboží obdobné povahy.
      
                  3.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Ode dne vstupu dohody v platnost Společenství, s výjimkou Španělského království a Portugalské republiky, osvobozuje dovozy z Republiky San Marino od cla.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              Ode dne vstupu dohody v platnost Španělské království a Portugalská republika uplatňuje v případě Republiky San Marino stejná cla, jaká uplatňuje v případě Společenství ve složení k 31. prosinci 1985.
                           
                        
            4.   Bude-li to nezbytné pro řádné fungování dohody, zavazuje se Republika San Marino, že v oblasti obchodu se zemědělskými produkty mezi Společenstvím a San Marinem přijme předpisy Společenství týkající se veterinárních, rostlinolékařských otázek a otázek jakosti.
      Článek 7
      1.   Ode dne vstupu dohody v platnost uplatňuje Republika San Marino v případě třetích zemí:
      
                  —
               
               
                  společný celní sazebník,
               
            
                  —
               
               
                  právní a správní předpisy, které v celních otázkách uplatňuje Společenství a které jsou nezbytné pro řádné fungování celní unie,
               
            
                  —
               
               
                  společnou obchodní politiku Společenství,
               
            
                  —
               
               
                  předpisy Společenství týkající se obchodu se zemědělskými produkty, které jsou uvedeny v příloze II Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství, s výjimkou předpisů týkajících se vývozních náhrad a vyrovnávacích částek,
               
            
                  —
               
               
                  bude-li to nezbytné pro řádné fungování dohody, předpisy Společenství týkající se veterinárních, rostlinolékařských otázek a otázek jakosti.
               
            Předpisy uvedenými v tomto odstavci se rozumí předpisy ve znění aktuálně platném ve Společenství.
      2.   Předpisy uvedené ve druhé až páté odrážce odstavce 1 podrobněji určí Výbor pro spolupráci.
      3.   Odchylně od odstavce 1 první odrážky se od cla osvobozují publikace, umělecká díla, vědecké nebo výukové materiály a lékařské vybavení a zařízení nabízené vládě Republiky San Marino, odznaky, medaile, poštovní známky, tiskoviny a jiné podobné předměty nebo ceniny určené pro potřeby vlády.
      Článek 8
      
                  1.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Po dobu pěti let ode dne vstupu dohody v platnost a po tomto období, není-li možné dosáhnout dohody v souladu s písmenem b), Republika San Marino zmocňuje Společenství, aby jménem a v zájmu Republiky San Marino zajišťovalo formality spojené s celním odbavováním, zejména propouštění zboží zasílaného ze třetích zemí do Republiky San Marino do volného oběhu. Tyto formality budou vykonávat celní úřady Společenství uvedené v příloze této dohody.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              Po uplynutí tohoto období a podle článku 26 může Republika San Marino po dohodě se smluvními stranami uplatnit své právo zajišťovat formality spojené s celním odbavováním.
                           
                        
            2.   Dovozní cla vybíraná ze zboží podle odstavce 1 jsou vybírána jménem Republiky San Marino. S výhradou odstavce 4 se Republika San Marino zavazuje, že tyto částky nebude přímo ani nepřímo dotyčným subjektům nahrazovat.
      3.   Výbor pro spolupráci rozhoduje o:
      
                  a)
               
               
                  možných změnách seznamu celních úřadů, které jsou příslušné k odbavování zboží uvedeného v odstavci 1, a o postupu zasílání uvedeného zboží do Republiky San Marino;
               
            
                  b)
               
               
                  postupech pro poukazování částek vybraných v souladu s odstavcem 2 státní pokladně Republiky San Marino a o procentní výši srážky, kterou si má Evropské hospodářské společenství odečíst za účelem pokrytí správních nákladů v souladu s příslušnými předpisy platnými ve Společenství;
               
            
                  c)
               
               
                  jakýchkoliv jiných ujednáních, která jsou nezbytná pro řádné používání tohoto článku.
               
            4.   Daně a dávky odváděné z dovozu zemědělských produktů může Republika San Marino použít na podporu výroby nebo vývozu. Republika San Marino se však zavazuje, že nebude poskytovat vyšší vývozní náhrady nebo vyrovnávací částky, než které poskytuje Evropské hospodářské společenství v případě vývozů do třetích zemí.
      Článek 9
      Kvantitativní omezení dovozů a vývozů a veškerá opatření s rovnocenným účinkem mezi Společenstvím a Republikou San Marino jsou ode dne vstupu dohody v platnost zakázána.
      Článek 10
      Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a lidského života, zdraví a života zvířat nebo rostlin, ochrany národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochrany průmyslového, duševního nebo obchodního vlastnictví nebo opatření týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení se však nesmí stát nástroji svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi smluvními stranami.
      Článek 11
      Smluvní strany se zdrží jakýchkoliv opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy způsobujících přímo nebo nepřímo diskriminaci mezi produkty jedné smluvní strany a podobnými produkty druhé smluvní strany.
      Produkty zasílané na území jedné smluvní strany nemají nárok na náhradu vnitrostátních poplatků, které by byly vyšší než poplatky, které byly přímo nebo nepřímo vybrány.
      Článek 12
      1.   Pokud v jakémkoliv odvětví ekonomiky jedné ze smluvních stran vzniknou vážné poruchy, může dotyčná smluvní strana přijmout nezbytná ochranná opatření v souladu s postupy a s výhradou podmínek níže uvedených odstavců.
      2.   Dotyčná smluvní strana poskytne výboru pro spolupráci v případě uvedeném v odstavci 1 před přijmutím opatření uvedených v tomto odstavci nebo co nejdříve v případech uvedených v odstavci 3 všechny důležité informace nezbytné k podrobnému prozkoumání situace za účelem nalezení řešení přijatelného pro druhou smluvní stranu. Pokud o to druhá smluvní strana požádá, uskuteční se v rámci výboru pro spolupráci konzultace před tím, než dotyčná smluvní strana přijme příslušná opatření.
      3.   Vyžadují-li výjimečné okolnosti okamžité jednání, které vylučuje předběžné posouzení, může dotyčná smluvní strana neprodleně uplatnit taková preventivní opatření, která jsou naprosto nezbytná pro nápravu situace.
      4.   Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která nejméně narušují fungování dohody. Taková opatření nesmí překročit meze naprosto nezbytné pro nápravu situace.
      Ochranná opatření musí být neprodleně oznámena Výboru pro spolupráci, který o nich pořádá pravidelné konzultace, zejména za účelem jejich zrušení, jakmile to okolnosti dovolí.
      Článek 13
      1.   Kromě spolupráce podle čl. 23 odst. 8 si správní orgány smluvních stran odpovědné za provádění této dohody vzájemně pomáhají i v jiných případech za účelem dosažení souladu s těmito ustanoveními.
      2.   Prováděcí pravidla k odstavci 1 stanoví Výbor pro spolupráci.
      HLAVA II
      SPOLUPRÁCE
      Článek 14
      Společenství a Republika San Marino zahajují spolupráci za účelem posílení stávajících vzájemných vztahů na co nejširším základě ku prospěchu obou stran a s ohledem na své pravomoci. Spolupráce je zaměřena na prioritní oblasti uvedené v článcích 15 až 18 této hlavy.
      Článek 15
      Smluvní strany se zavazují, že budou podporovat růst a rozšiřování průmyslových odvětví a oblastí služeb hospodářství San Marina a že své činnosti v rámci spolupráce zaměří na malé a střední podniky.
      Článek 16
      Smluvní strany se zavazují, že budou spolupracovat v otázkách ochrany a zlepšování životního prostředí za účelem vyřešení problémů způsobených znečištěním vody, půdy a vzduchu, erozí a odlesňováním. Zvláštní pozornost věnují problémům znečištění Jaderského moře.
      Článek 17
      Smluvní strany budou v souladu se svými příslušnými právními předpisy podporovat spolupráci v oblasti cestovního ruchu prostřednictvím projektů, jako je výměna úředníků a odborníků z oblasti cestovního ruchu, výměna informací a statistik cestovního ruchu a školení v oblasti hotelového řízení a správy. V této souvislosti smluvní strany věnují zvláštní pozornost podpoře mimosezónního cestovního ruchu v San Marinu.
      Článek 18
      Smluvní strany se dohodly, že uskuteční společné projekty v oblasti spojů, informací a kultury za účelem posílení stávajících vzájemných vztahů.
      Tyto projekty mohou mít následující formy:
      
                  —
               
               
                  výměna informací o předmětech společného zájmu v oblasti kultury a informací,
               
            
                  —
               
               
                  organizace kulturních akcí,
               
            
                  —
               
               
                  kulturní výměny,
               
            
                  —
               
               
                  akademické výměny.
               
            Článek 19
      Smluvní strany mohou po vzájemné dohodě rozšířit oblast působnosti této dohody za účelem doplnění oblastí spolupráce prostřednictvím dohod o konkrétních odvětvích nebo činnostech.
      HLAVA III
      USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE SOCIÁLNÍCH OTÁZEK
      Článek 20
      Pokud jde o pracovní podmínky nebo odměňování, poskytne každý členský stát pracovníkům se sanmarinskou státní příslušností, kteří jsou zaměstnáni na jeho území, zacházení prosté jakékoliv diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání s vlastními státními příslušníky.
      Republika San Marino poskytne stejné zacházení pracovníkům zaměstnaným na území San Marina, kteří jsou státními příslušníky členského státu.
      Článek 21
      1.   S výhradou ustanovení následujících odstavců je pracovníkům se sanmarinskou státní příslušností a všem členům jejich rodin, kteří s nimi žijí, poskytováno v oblasti sociálního zabezpečení zacházení prosté jakékoliv diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání se státními příslušníky členských států, v nichž jsou zaměstnáni.
      2.   Všechny doby pojištění, zaměstnání nebo pobytu splněné těmito pracovníky v různých členských státech se pro účely důchodů pro případ stáří, úmrtí a invalidity a též pro účely lékařské péče pro pracovníky a členy jejich rodin, kteří mají bydliště ve Společenství, sčítají dohromady.
      3.   Dotyční pracovníci pobírají rodinné přídavky pro členy svých rodin, kteří mají bydliště ve Společenství.
      4.   Dotyční pracovníci mohou volně převádět do San Marina jakékoliv důchody pro případ invalidity, stáří, úmrtí, pracovního úrazu nebo nemoci z povolání, a to v sazbách použitých na základě právních předpisů dlužného členského státu nebo států.
      5.   Republika San Marino poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a kteří jsou zaměstnáni na jejím území, a členům jejich rodin zacházení shodné se zacházením, které je uvedeno v odstavcích 1, 3 a 4.
      Článek 22
      1.   Před koncem prvního roku následujícího po vstupu této dohody v platnost přijme výbor pro spolupráci opatření k provádění zásad stanovených v článku 21.
      2.   Výbor pro spolupráci přijme prováděcí pravidla pro správní spolupráci zajišťující správní a kontrolní záruky nezbytné pro provádění ustanovení uvedených v odstavci 1.
      3.   Ustanoveními přijatými výborem pro spolupráci nejsou dotčena práva nebo povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod mezi Republikou San Marino a členskými státy Společenství, poskytují-li tato práva a povinnosti příznivější zacházení státním příslušníkům Republiky San Marino nebo členských států.
      HLAVA IV
      OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
      Článek 23
      1.   Zřizuje se Výbor pro spolupráci, který je odpovědný za správu dohody a za zajišťování jejího řádného provádění. Za tímto účelem formuluje doporučení. Přijímá rozhodnutí v případech stanovených v dohodě. Rozhodnutí provádějí smluvní strany v souladu se svými vlastními předpisy.
      2.   Za účelem řádného provádění dohody si smluvní strany vyměňují informace a na žádost kterékoliv ze stran si poskytují konzultace v rámci Výboru pro spolupráci.
      3.   Výbor pro spolupráci přijme svůj jednací řád.
      4.   Výbor pro spolupráci je složen na jedné straně ze zástupců Komise, kterým jsou nápomocni delegáti členských států, a ze zástupců Republiky San Marino na straně druhé.
      5.   Výbor pro spolupráci přijímá rozhodnutí na základě společné dohody.
      6.   Výboru pro spolupráci předsedají střídavě smluvní strany v souladu s pravidly, která se stanoví v jednacím řádu.
      7.   Výbor pro spolupráci se schází na žádost kterékoliv ze smluvních stran, přičemž tuto žádost je třeba podat nejméně jeden měsíc před datem plánovaného zasedání. Je-li výbor svolán podle článku 12, sejde se do osmi pracovních dnů ode dne podání žádosti.
      8.   V souladu s postupem stanoveným v odstavci 1 určuje Výbor pro spolupráci metody správní spolupráce pro účely používání článků 3 a 4, přičemž vychází z metod, které přijalo Společenství pro obchod se zbožím mezi členskými státy.
      Článek 24
      1.   Veškeré spory vzniklé mezi smluvními stranami, které se týkají výkladu dohody, se předkládají Výboru pro spolupráci.
      2.   Pokud se Výboru pro spolupráci nepodaří vyřešit spor na svém příštím zasedání, může každá strana oznámit druhé straně jmenování rozhodce; druhá strana pak musí do dvou měsíců jmenovat druhého rozhodce.
      Výbor pro spolupráci jmenuje třetího rozhodce.
      Rozhodnutí rozhodců se přijímají většinou hlasů.
      Každá strana sporu je povinna přijmout opatření nezbytná k zajištění toho, aby rozhodnutí rozhodců bylo provedeno.
      Článek 25
      V rámci obchodu, který je předmětem této dohody:
      
                  —
               
               
                  nesmí režimy, které Republika San Marino uplatňuje vůči Společenství, způsobovat žádnou diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi,
               
            
                  —
               
               
                  nesmí režimy, které Společenství uplatňuje vůči Republice San Marino, způsobovat žádnou diskriminaci mezi státními příslušníky Republiky San Marino nebo společnostmi.
               
            Článek 26
      Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. Nejpozději do pěti let od vstupu dohody v platnost obě strany zahájí konzultace za účelem posouzení výsledků jejího provádění a případně zahájí jednání o její změně na základě tohoto posouzení.
      Článek 27
      Kterákoliv smluvní strana může tuto dohodu vypovědět prostřednictvím písemného oznámení druhé smluvní straně. V takovém případě dohoda pozbývá platnosti šest měsíců po datu takového oznámení.
      Článek 28
      Ustanovení této dohody nahrazují ustanovení dohod uzavřených mezi členskými státy Společenství a Republikou San Marino, která jsou s ní neslučitelná nebo identická.
      Článek 29
      Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství, a to za podmínek stanovených v této smlouvě, a na území Republiky San Marino na straně druhé.
      Článek 30
      Tuto dohodu schválí smluvní strany v souladu se svými vlastními postupy.
      Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po oznámení, že postupy uvedené v prvním pododstavci byly ukončeny.
      Článek 31
      Příloha této dohody tvoří její nedílnou součást.
      Článek 32
      Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém a španělském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
      
         Hecho en Bruselas, el dieciséis de diciembre de mil novecientos noventa y uno.
         Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende december nitten hundrede og enoghalvfems.
         Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Dezember neunzehnhunderteinundneunzig.
         Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.
         Done at Brussels on the sixteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-one.
         Fait à Bruxelles, le seize décembre mil neuf cent quatre-vingt-onze.
         Fatto a Bruxelles, addì sedici dicembre millenovecentonovantuno.
         Gedaan te Brussel, de zestiende december negentienhonderd eenennegentig.
         Feito em Bruxelas, em dezasseis de Dezembro de mil novecentos e noventa e um.
         
            Pour Sa Majesté le Roi des Belges
            Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
            
               
         
         
            For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
            
               
         
         
            Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
            
               
         
         
            Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
            
               
         
         
            Por Su Majestad el Rey de España
            
               
         
         
            Pour le Président de la République française
            
               
         
         
            For the President of Ireland
            Thar ceann Uachtarán na hEireann
            
               
         
         
            Per il presidente della Repubblica italiana
            
               
         
         
            Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
            
               
         
         
            Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
            
               
         
         
            Pelo Presidente da República Portuguesa
            
               
         
         
            For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            
               
         
         
            Por el Consejo de las Comunidades Europeas
            For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
            Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
            Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
            For the Council of the European Communities
            Pour le Conseil des Communautés européennes
            Per il Consiglio delle Comunità europee
            Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
            Pelo Conselho das Comunidades Europeias
            
               
         
         
            Per la Repubblica di San Marino
            
               
         
      
      
         PŘÍLOHA
         Seznam celních úřadů uvedených v čl. 8 odst. 1 písm. a)
         
                      
                  
                  
                     Livorno
                  
               
                      
                  
                  
                     Ravenna
                  
               
                      
                  
                  
                     Rimini
                  
               
                      
                  
                  
                     Terst
                  
               
      
         
            PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
         
         Opravňuje-li k tomu rozsah obchodních toků, je Společenství připraveno projednat jménem Republiky San Marino a za Republiku San Marino se zeměmi, s nimiž uzavřelo preferenční dohody, vhodnou formu uznávání rovnocenného zacházení pro produkty pocházející ze San Marina a produkty pocházející ze Společenství.
      
      
         
            PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
         
         o dopravě
         Ve vhodný okamžik, a zejména s ohledem na pokrok dosažený při vypracovávání dopravní politiky Společenství, Společenství posoudí problém přístupu San Marina na trh mezinárodní silniční dopravy cestujících a zboží.
      
      
         
            PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
         
         o programu Erasmus
         Společenství posoudí v pozitivním duchu přání Republiky San Marino účastnit se, až k tomu nastane vhodný čas, na programu Erasmus v oblasti výměn studentů a učitelů.
      
      
         
            PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
         
         o určitých tématech, která mohou být projednávána v rámci výboru pro spolupráci
         Společenství je připraveno posoudit v rámci svých pravomocí a v rámci výboru pro spolupráci jakékoliv problémy, které mohou případně vzniknout mezi San Marinem a Společenstvím, zejména v těchto oblastech:
         
                     —
                  
                  
                     obchod se službami,
                  
               
                     —
                  
                  
                     práva na duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví,
                  
               
                     —
                  
                  
                     uznávání kvalifikací,
                  
               
                     —
                  
                  
                     hodnocení shody výrobků s technickými předpisy.
                  
               
      
         
            PROHLÁŠENÍ ČLENSKÝCH STÁTŮ
         
         o zápisech jednání
         Členské státy příznivě posoudí žádosti Republiky San Marino týkající se povolení silniční dopravy cestujících nebo zboží.
      
   
   
      
         PROTOKOL
      
      k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino v důsledku přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské unii
      JEHO VELIČENSTVO KRÁL BELGIČANŮ,
      JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA DÁNSKA,
      PREZIDENT SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
      PREZIDENT ŘECKÉ REPUBLIKY,
      JEHO VELIČENSTVO KRÁL ŠPANĚLSKA,
      PREZIDENT FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
      PREZIDENTKA IRSKA,
      PREZIDENT ITALSKÉ REPUBLIKY,
      JEHO KRÁLOVSKÁ VÝSOST VELKOVÉVODA LUCEMBURSKÝ,
      JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA NIZOZEMSKA,
      SPOLKOVÝ PREZIDENT RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
      PREZIDENT PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
      PREZIDENT FINSKÉ REPUBLIKY,
      VLÁDA ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
      JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
      SMLUVNÍ STRANY SMLOUVY O ZALOŽENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, A
      RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
      na jedné straně a
      VLÁDA REPUBLIKY SAN MARINO
      na straně druhé,
      S OHLEDEM NA dohodu o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino, podepsanou v Bruselu dne 16. prosince 1991 (dále jen „dohoda“),
      VZHLEDEM K TOMU, ŽE Rakouská republika, Finská republika a Švédské království dne 1. ledna 1995 přistoupily k Evropské unii,
      SE DOHODLI NA TOMTO:
      Článek 1
      Rakouská republika, Finská republika a Švédské království se stávají smluvními stranami dohody.
      Článek 2
      Finské a švédské znění jsou stejně závazná jako původní znění a připojují se k tomuto protokolu.
      Článek 3
      Tento protokol schvalují smluvní strany v souladu se svými vlastními postupy. Vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce poté, co smluvní strany oznámí, že ukončily tyto postupy.
      Článek 4
      Tento protokol je vyhotoven ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
      
         Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.
         Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
         Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
         Έγινε στις Вρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
         Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
         Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
         Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.
         Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
         Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete
         Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
         Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.
         
            Pour le Royaume de Belgique
            Voor het Koninkrijk België
            Für das Königreich Belgien
         
         
            
               
            Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
            Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
            Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
         
         
            På Kongeriget Danmarks vegne
            
               
         
         
            Für die Bundesrepublik Deutschland
            
               
         
         
            Για την Ελληνική Δημοκρατία
            
               
         
         
            Por el Reino de España
            
               
         
         
            Pour la République française
            
               
         
         
            Thar ceann na hÉireann
            For Ireland
            
               
         
         
            Per la Repubblica italiana
            
               
         
         
            Pour le Grand-Duché de Luxembourg
            
               
         
         
            Voor het Koninkrijk der Nederlanden
            
               
         
         
            Für die Republik Österreich
            
               
         
         
            Pela República Portuguesa
            
               
         
         
            Suomen tasavallan puolesta
            För Republiken Finland
            
               
         
         
            För Konungariket Sverige
            
               
         
         
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            
               
         
         
            Por la Comunidad Europea
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Voor de Europese Gemeenschap
            Pela Comunidade Europeia
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar
            
               
         
         
            Per la Repubblica di San Marino
            
               
         
      
   
   
      
         ZÁVĚREČNÝ AKT
      
      Zplnomocnění zástupci:
      BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
      DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
      SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
      ŘECKÉ REPUBLIKY,
      ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
      FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
      IRSKA,
      ITALSKÉ REPUBLIKY,
      LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,
      NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
      RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
      PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
      FINSKÉ REPUBLIKY,
      ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
      SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
      smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství,
      (dále jen „členské státy“) a
      EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ
      na jedné straně, a
      ZPLNOMOCNĚNÝ ZÁSTUPCE REPUBLIKY SAN MARINO (dále jen „San marino“)
      
      na straně druhé,
      kteří se dnes, třicátého října roku tisíc devět set devadesát sedm, sešli v Bruselu za účelem podepsání protokolu k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino v důsledku přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království v Evropské unii, přijali uvedený protokol.
      Zplnomocnění zástupci členských států Evropského společenství a zplnomocněný zástupce San Marina přijali společné prohlášení připojené k tomuto závěrečnému aktu.
      
         Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.
         Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
         Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
         Έγινε στις Вρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
         Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
         Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
         Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.
         Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
         Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.
         Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
         
            Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.
            Pour le Royaume de Belgique
            Voor het Koninkrijk België
            Für das Königreich Belgien
            
               
         
         
            Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
            Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
            Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
            På Kongeriget Danmarks vegne
            
               
         
         
            Für die Bundesrepublik Deutschland
            
               
         
         
            Για την Ελληνική Δημοκρατία
            
               
         
         
            Por el Reino de España
            
               
         
         
            Pour la République française
            
               
         
         
            Thar ceann na hÉireann
            For Ireland
            
               
         
         
            Per la Repubblica italiana
            
               
         
         
            Pour le Grand-Duché de Luxembourg
            
               
         
         
            Voor het Koninkrijk der Nederlanden
            
               
         
         
            Für die Republik Österreich
            
               
         
         
            Pela República Portuguesa
            
               
         
         
            Suomen tasavallan puolesta
            För Republiken Finland
            
               
         
         
            För Konungariket Sverige
            
               
         
         
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            
               
         
         
            Por la Comunidad Europea
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Voor de Europese Gemeenschap
            Pela Comunidade Europeia
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar
            
               
         
         
            Per la Repubblica di San Marino
            
               
         
      
      
         
            SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
         
         Rada Evropské unie a zástupci vlád členských států, zasedajících v Radě, a Republika San Marino upozorňují na to, že Dohoda o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino ze dne 16. prosince 1991 byla podepsána před posledním rozšířením Evropské unie a že v důsledku toho je nezbytné projednat dnes podepsaný protokol o úpravě, aby bylo umožněno rozšíření působnosti dohody na nové členy. Až do vstupu tohoto protokolu v platnost jej bude Evropské společenství a jeho členské státy a Republika San Marino provádět s prozatímní nebo konečnou platností od prvního dne prvního měsíce po dni, k němuž si Evropské společenství a jeho členské státy na jedné straně a Republika San Marino na straně druhé navzájem oznámí, že byly dokončeny nezbytné postupy. Rada a členské státy učiní opatření nezbytná k zajištění, že výše uvedená dohoda o spolupráci a celní unii vstoupí v platnost zároveň.
      
   
   
      Oznámení o vstupu v platnost Dohody o celní unii a spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino a protokolu k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino v důsledku přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské unii
      Výměna listin, kterými se oznamuje ukončení postupů nezbytných pro vstup v platnost Dohody o celní unii a spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino, podepsané v Bruselu dne 16. prosince 1991, se uskutečnila dne 28. února 2002 a výměna listin, kterými se oznamuje ukončení postupů nezbytných pro vstup v platnost protokolu k Dohodě o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino v důsledku přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské unii, podepsaného v Bruselu dne 30. října 1997, se uskutečnila dne 1. března 2002, a proto tato dohoda a tento protokol vstupují v souladu s článkem 30 dohody a článkem 3 protokolu k dohodě v platnost dnem 1. dubna 2002.