CELEX: 62004CC0119
Language: sk
Date: 2006-01-26
Title: Návrhy generálneho advokáta - Poiares Maduro - 26. januára 2006. # Komisia Európskych spoločenstiev proti Talianskej republike. # Nesplnenie povinnosti členským štátom - Rozsudok Súdneho dvora o určení nesplnenia povinnosti - Nevykonanie - Článok 228 ES - Peňažné sankcie - Uznanie práv nadobudnutých bývalými lektormi cudzieho jazyka. # Vec C-119/04.

NÁVRHY GENERÁLNEHO ADVOKÁTA
      M. POIARES MADURO
      prednesené 26. januára 2006 1(1)
      
      Vec C‑119/04
      Komisia Európskych spoločenstiev
      proti
      Talianskej republike
      „Nesplnenie povinnosti členským štátom – Rozsudok Súdneho dvora o určení nesplnenia povinnosti – Nevykonanie – Článok 228 ES – Peňažné sankcie – Uznanie práv nadobudnutých bývalými lektormi cudzieho jazyka“I –    Úvod
      1.     Predmetom tohto konania je otázka, ktorá viedla k niekoľkým rozsudkom Súdneho dvora: zlučiteľnosť zamestnaneckých podmienok
         lektorov cudzieho jazyka na univerzitách v Taliansku s článkom 39 ES. V rozsudku vydanom v rámci prejudiciálneho konania vo
         veci Allué a Coonan Súdny dvor rozhodol, že vnútroštátne právo, ktoré obmedzuje dĺžku pracovných zmlúv lektorov cudzieho jazyka,
         nie však dĺžku zmlúv iných zamestnancov, je v rozpore s právom Spoločenstva.(2) Súdny dvor dospel k záveru, že uvedená talianska právna úprava nepriamo diskriminuje zamestnancov z iných členských štátov.(3) Podobne v neskoršom rozsudku vo veci Allué a i. Súdny dvor rozhodol, že „je v rozpore s [článkom 39 ods. 2 ES], ak právny
         poriadok členského štátu vždy obmedzuje dĺžku pracovných zmlúv lektorov cudzieho jazyka na jeden rok s možnosťou predĺženia,
         keď v zásade vo vzťahu k iným lektorom žiadne takéto obmedzenie neplatí.“(4)
      
      2.     Talianska republika uskutočnila v roku 1995 zákonom č. 236 z 21. júna 1995 (ďalej len „zákon č. 236“)(5) reformu vyučovania cudzích jazykov na talianskych univerzitách. Podľa ustanovení tohto zákona sa zrušila funkcia lektora
         cudzieho jazyka a nahradila sa funkciou lingvistického spolupracovníka. Po nadobudnutí účinnosti zákona však Komisia dostala
         niekoľko sťažností od bývalých lektorov cudzieho jazyka, ktorí tvrdili, že prechod na nový systém viedol k diskriminačnému
         zaobchádzaniu zo strany talianskych univerzít. Komisia začala proti Talianskej republike konanie o nesplnení povinnosti. Tvrdila,
         že na univerzitách v Basilicate, Miláne, Palerme, Pise, „La Sapienza“ v Ríme, a v univerzitnom orientálnom inštitúte v Neapole
         nebolo lingvistickým spolupracovníkom, pokiaľ ide o mzdy a sociálne zabezpečenie, uznané ich predchádzajúce obdobie pôsobenia
         ako lektorov cudzieho jazyka. Podľa Komisie to znamenalo porušenie článku 39 ES.
      
      3.     Konanie skončilo rozsudkom Súdneho dvora z 26. júna 2001 vo veci C‑212/99, Komisia/Taliansko(6). Súdny dvor uviedol, že Talianska republika si „nezabezpečením uznania práv nadobudnutých bývalými lektormi..., ktorí sa
         stali lingvistickými spolupracovníkmi a expertmi..., hoci takéto uznanie je zaručené pre všetkých vnútroštátnych pracovníkov,“
         nesplnila povinnosti, ktoré jej vyplývajú z článku 39 ES. 
      
      4.     Dňa 4. marca 2004 začala Komisia podľa článku 228 ods. 2 ES toto konanie. Komisia tvrdí, že Talianska republika neprijala
         potrebné opatrenia na vykonanie rozsudku Súdneho dvora vo veci C‑212/99, a žiada, aby sa Talianskej republike uložilo penále.
      
      II – Rozsudok Komisia/Taliansko
      5.     Vo svojom rozsudku z 26. júna 2001 vo veci C‑212/99 Súdny dvor vo vzťahu k bývalým lektorom cudzieho jazyka posudzoval kolektívne
         zmluvy a individuálne pracovné zmluvy uzatvárané na univerzitách v Basilicate, Miláne, Palerme, Pise, „La Sapienza“ v Ríme
         a na univerzitnom orientálnom inštitúte v Neapole. 
      
      6.     Pri rozhodovaní o tom, či systém uplatňovaný vo vzťahu k bývalým lektorom cudzieho jazyka bol podobný všeobecnému systému
         uplatňovanému vo vzťahu k vnútroštátnym pracovníkom, použil Súdny dvor ako prostriedok porovnávania zákon č. 230 z 18. apríla
         1962 o úprave pracovných zmlúv uzatvorených na dobu určitú (ďalej len „zákon č. 230“)(7). Podľa tohto zákona, ak sa pracovná zmluva na dobu určitú zamestnanca, ktorého pracovný pomer sa riadi súkromným právom,
         zmení na pracovnú zmluvu na dobu neurčitú, všetky práva nadobudnuté odo dňa jeho prvého zamestnania mu zostávajú zachované.
         
      
      7.     Súdny dvor rozhodol, že „v prípade, že sa pracovná zmluva lektora cudzieho jazyka na dobu určitú, ktorý je štátnym príslušníkom
         iného členského štátu, zmení na zmluvu na dobu neurčitú, ktorá sa rovnako riadi súkromným právom, talianske orgány musia zabezpečiť,
         že mu budú zachované všetky práva nadobudnuté odo dňa jeho prvého zamestnania, pričom v opačnom prípade by došlo k diskriminácii
         na základe štátnej príslušnosti, ktorá je v rozpore s [článkom 39] Zmluvy“(8).
      
      8.     Hoci zákon č. 236 výslovne stanovoval zachovanie práv nadobudnutých lektormi cudzieho jazyka počas ich predchádzajúcich zamestnaní,
         preverenie zmluvných a administratívnych postupov uplatňovaných dotknutými univerzitami viedlo Súdny dvor k záveru, že dochádzalo
         k diskriminačným situáciám.(9) Súdny dvor preto rozhodol, že Talianska republika si nesplnila svoje povinnosti vyplývajúce z článku 39 ES. 
      
      III – Konanie pred podaním žaloby
      9.     Listom z 31. januára 2002 upozornila Komisia taliansku vládu na rozsudok Súdneho dvora vo veci C‑212/99 a povinnosť Talianskej
         republiky v zmysle článku 228 ods. 1 ES prijať opatrenia potrebné na vykonanie uvedeného rozsudku. V rámci toho istého listu
         vyzvala taliansku vládu, aby v súlade s článkom 228 ods. 2 ES predložila svoje pripomienky k prípadnému návrhu na uloženie
         peňažných sankcií. 
      
      10.   Talianska vláda odpovedala na tento list troma listami z 10. apríla, 8. júla a 16. októbra 2002. V prvom liste talianska vláda
         informovala, že na účely zmeny pracovnoprávneho postavenia lingvistických spolupracovníkov, bývalých lektorov cudzieho jazyka,
         bude na vnútroštátnej úrovni prijatá príslušná legislatívna úprava. List takisto obsahoval kópiu listu talianskeho ministra
         školstva, univerzít a vedeckého výskumu z 27. marca 2002. List adresovaný šiestim dotknutým univerzitám vyzýva tieto univerzity,
         aby vykonali rozsudok vo veci C‑212/99 do 45 dní.
      
      11.   Vo svojom druhom liste z 8. júla 2002 zaslala talianska vláda rozpis opatrení, ktoré považovala za nevyhnutné, prijatých šiestimi
         univerzitami na zabezpečenie riadneho uznania dĺžky pôsobenia bývalých lektorov cudzieho jazyka. Tretí list zo 16. októbra
         2002 obsahoval ďalšie vysvetlenia týkajúce sa opatrení prijatých na vykonanie rozsudku Súdneho dvora každou z dotknutých šiestich
         univerzít.
      
      12.   Listom z 11. decembra 2002 Komisia požiadala talianske orgány o poskytnutie vysvetlenia v súvislosti s metódami a kritériami
         uplatňovanými jednotlivými univerzitami pri výpočte zvýšenia odmeny bývalých lektorov cudzieho jazyka, ktorí sa stali spolupracovníkmi
         a lingvistickými expertmi. Talianska vláda odpovedala listom z 24. januára 2003, ku ktorému pripojila návrh kolektívnej dohody
         uzatvorenej medzi odborovými organizáciami univerzitného personálu a vládnou agentúrou poverenou uzatváraním pracovných zmlúv
         vo verejnom sektore (ARAN). Podľa talianskej vlády návrh dohody obsahujúcej osobitné pravidlá pre bývalých lektorov cudzieho
         jazyka bude podpísaný príslušnými zmluvnými stranami bezprostredne po jej odsúhlasení výborom pre univerzitný sektor, prezidentom
         rady ministrov a dvorom audítorov. 
      
      13.   Keďže Komisia považovala opatrenia oznámené talianskou vládou za nedostatočné, zaslala 30. apríla 2003 talianskej vláde odôvodnené
         stanovisko. V tomto odôvodnenom stanovisku Komisia uviedla, že neprijatím všetkých opatrení, ktoré si vyžaduje vykonanie rozsudku
         Súdneho dvora z 26. júna 2001 vo veci C‑212/99, si Talianska republika nesplnila povinnosti, ktoré jej vyplývajú z článku
         39 ES. Komisia navyše upozornila na možnosť, že jej Súdny dvor uloží peňažné sankcie. Talianska vláda bola vyzvaná, aby v lehote
         dvoch mesiacov od doručenia odôvodneného stanoviska naň odpovedala.
      
      14.   Talianska vláda odpovedala niekoľkými listami. K prvému listu zo 17. júna 2003 pripojila kópiu vnútroštátnej kolektívnej pracovnej
         zmluvy pre personál univerzitného sektoru uzatvorenej na roky 2000 – 2001 a podpísanej 13. mája 2003. V ďalšom liste z 25. júla
         2003 talianska vláda odpovedala na výhrady uvedené v odôvodnenom stanovisku a tvrdila, že podnikla kroky na vykonanie rozsudku
         vo veci C‑212/99. Navyše 12. novembra 2003 talianska vláda predložila zoznam opatrení, ktoré príslušné správne orgány zamýšľali
         v krátkom čase uskutočniť. Talianska vláda potom predložila list ministra školstva, univerzít a vedeckého výskumu z 5. decembra
         2003 spolu s kópiou listu legislatívneho odboru ministerstva zaslaného šiestim dotknutým univerzitám. Na to poslala talianska
         vláda list z 11. decembra 2003, ku ktorému bola pripojená kópia návrhu zákonného dekrétu spolu s vysvetľujúcimi poznámkami.
         Nakoniec 28. januára 2004 poslala kópiu zákonného dekrétu č. 2 zo 14. januára 2004 o zavedení naliehavých ustanovení vzťahujúcich
         sa na finančné ohodnotenie lingvistických spolupracovníkov v určitých univerzitách a o uznávaní.(10)
      
      15.   Keďže Komisia sa domnievala, že Talianska republika úplne nevykonala už citovaný rozsudok Komisia/Taliansko, rozhodla sa podať
         túto žalobu. Komisia žiada Súdny dvor, aby zaviazal Taliansku republiku na zaplatenie penále vo výške 309 750 eur za každý
         deň omeškania s vykonaním tohto rozsudku, a to od vyhlásenia rozsudku Súdnym dvorom v rámci tohto konania. 
      
      IV – Posúdenie
      A –    Vykonanie povinnosti uloženej článkom 228 ods. 1 ES
      16.   Najprv je potrebné posúdiť, či porušovanie článku 39 ES stanovené Súdnym dvorom v rozsudku z 26. júna 2001 vo veci C‑212/99,
         Komisia/Taliansko, naďalej pretrváva.(11)
      
      17.   Talianska vláda tvrdí, že prijala opatrenia potrebné na vykonanie uvedeného rozsudku Súdneho dvora. Argumentuje, že už zákon
         č. 236 stanovuje právny rámec pre uznávanie nadobudnutých práv bývalých lektorov cudzieho jazyka. Preto neexistuje potreba
         prijímať ďalšie legislatívne opatrenia vykonávajúce tento rozsudok Súdneho dvora. Postačuje zosúladenie vnútroštátnej kolektívnej
         pracovnej zmluvy a kolektívnych pracovných zmlúv šiestich dotknutých univerzít so zákonom č. 236. Za prijatie dodatku k uvedeným
         zmluvám však nie je zodpovedná Talianska republika, ale zmluvné strany ako subjekty súkromného práva zúčastňujúce sa týchto
         rokovaní. Štát nie je oprávnený zasahovať do zmluvnej autonómie týchto strán. Talianska republika preto nemôže byť zodpovedná
         za to, že v kolektívnych pracovných zmluvách nie sú uvedené ustanovenia, ktoré by zabezpečili vykonanie už citovaného rozsudku
         Súdneho dvora. Talianska vláda ďalej poznamenáva, že pravidlo zákazu diskriminácie uvedené v článku 39 ods. 2 ES nemožno vykladať
         spôsobom, ktorý by viedol k spochybneniu uplatnenia rokovaní o kolektívnych zmluvách ako nástroja regulácie zamestnaneckých
         vzťahov. 
      
      18.   Podľa môjho názoru sa toto tvrdenie nedá v tomto konaní použiť vzhľadom na to, že spochybňuje konštatovanie Súdneho dvora
         uvedené v rozsudku z 26. júna 2001 o tom, že Talianska republika porušila právo Spoločenstva. Talianska vláda uviedla rovnaké
         tvrdenie aj v konaní o nesplnení povinnosti, ktorého výsledkom bol uvedený rozsudok, pričom Súdny dvor toto tvrdenie zamietol.(12)
      
      19.   Článok 228 ods. 1 ES stanovuje, že ak Súdny dvor zistí, že si členský štát nesplnil povinnosť, ktorá vyplýva zo Zmluvy ES,
         „tento štát je povinný vykonať potrebné opatrenia, aby vyhovel rozsudku Súdneho dvora“. Z toho vyplýva, že v konaní podľa
         článku 228 ES nemožno spochybňovať zodpovednosť členského štátu za vykonanie rozsudku. Potrebné je len posúdiť, či došlo k odstráneniu
         porušenia práva Spoločenstva, o ktorom rozhodol Súdny dvor. 
      
      20.   Talianska vláda tvrdí, že toto porušenie bolo odstránené. Zdôrazňuje, že zákonný dekrét č. 2/2004 bol prijatý osobitne na
         účely odstránenia patovej situácie pri rokovaniach o kolektívnych zmluvách a na účely uznania práv nadobudnutých bývalými
         lektormi cudzieho jazyka. Zákonný dekrét stanovuje, že univerzity musia ako referenčný rámec zohľadňovať finančné ohodnotenie
         výskumných pracovníkov zamestnaných na čiastočný úväzok. 
      
      21.   Komisia to nepovažuje za dostatočné opatrenie na vykonanie rozsudku Súdneho dvora. Zdôrazňuje, že voľba výskumných pracovníkov
         zamestnaných na čiastočný úväzok ako referenčného rámca má pre bývalých lektorov cudzieho jazyka, pokiaľ ide o mzdové nedoplatky
         a nadobudnuté práva na starobný dôchodok, ďalekosiahle dôsledky. Komisia poukazuje na to, že Corte Costituzionale (Ústavný
         súd) konštatoval, že existuje značná podobnosť medzi funkciami vykonávanými v rámci univerzít bývalými lektormi cudzieho jazyka
         a výskumnými pracovníkmi zamestnanými na plný úväzok.(13) Podľa názoru Komisie by lektor cudzieho jazyka zamestnaný na plný úväzok mal získať ohodnotenie zodpovedajúce ohodnoteniu
         výskumného pracovníka zamestnaného na plný úväzok. 
      
      22.   Komisia takisto argumentuje, že pri transformácii zákonného dekrétu č. 2/2004 na zákon(14) bol do zákona vnesený prvok, ktorý predstavuje ďalšiu prekážku riadneho vykonania rozsudku Súdneho dvora. Dotknutý zákon
         vo vzťahu k funkcii bývalého lektora cudzieho jazyka zamestnaného na plný úväzok uplatňuje referenčné kritérium 500 vyučovacích
         hodín za jeden rok. V prípade, že pracovná zmluva bývalého lektora cudzieho jazyka bola uzatvorená na nižší počet hodín, celkové
         mzdové nedoplatky a práva na starobný dôchodok sa tomu zodpovedajúco znižujú. Referenčné kritérium vychádza z počtu vyučovacích
         hodín lingvistických spolupracovníkov za jeden rok v zmysle vnútroštátnej kolektívnej pracovnej zmluvy pracovníkov verejného
         sektora uzatvorenej na obdobie rokov 1994 – 1997. Komisia zastáva názor, že namiesto použitia referenčného kritéria 500 vyučovacích
         hodín za jeden rok malo uznanie nadobudnutých práv bývalých lektorov cudzieho jazyka vychádzať zo skutočných podmienok predchádzajúcich
         individuálnych pracovných zmlúv, alebo ak by to nebolo možné, z kolektívnej pracovnej zmluvy uzatvorenej príslušnou univerzitou.
      
      23.   Talianska vláda tvrdí, že zrovnoprávnenie lektorov cudzieho jazyka s výskumnými pracovníkmi zamestnanými na plný úväzok nie
         je možné. S opätovným poukazom na judikatúru Corte Constituzionale(15) talianska vláda zdôrazňuje, že hlavnou úlohou výskumných pracovníkov zamestnaných na plný úväzok je uskutočňovanie vedeckého
         výskumu, zatiaľ čo ich vyučovacie povinnosti majú len doplnkový charakter. Táto skutočnosť sa prejavuje v tom, že títo výskumní
         pracovníci musia prejsť vstupnými previerkami, ktoré sú výslovne zamerané na preverenie ich výskumných schopností. K úplne
         zhodnému finančnému ohodnoteniu lektorov cudzieho jazyka a výskumných pracovníkov zamestnaných na plný úväzok by preto nemalo
         dôjsť. S cieľom vyhnúť sa podhodnoteniu práce výskumných pracovníkov zamestnaných na plný úväzok by referenčným kritériom
         malo byť finančné ohodnotenie výskumných pracovníkov zamestnaných na čiastočný úväzok a nie ohodnotenie výskumných pracovníkov
         zamestnaných na plný úväzok. 
      
      24.   Pri posudzovaní tvrdení predložených Komisiou a talianskou vládou je vhodné pripomenúť, že v prípade, že Komisia poskytla
         dostatočné množstvo dôkazov preukazujúcich pretrvávanie nesplnenia povinností, „je úlohou dotknutého členského štátu podstatným
         a detailným spôsobom spochybniť predložené údaje a ich dôsledky“(16).
      
      25.   Talianska republika predložila dôkazy s cieľom v podstate preukázať, že dotknutých šesť univerzít v súčasnosti uznáva nadobudnuté
         práva bývalých lektorov cudzieho jazyka, ktoré sú rovnocenné právam, ktoré by nadobudli v prípade, ak by pracovali ako výskumní
         pracovníci zamestnaní na plný úväzok. Ako pripustila Komisia, táto skutočnosť predstavuje krok správnym smerom. Talianska
         republika však nepreukázala, že zaručením uznania nadobudnutých práv rovnocenných právam výskumných pracovníkov zamestnaných
         na plný úväzok odstránila diskrimináciu medzi vnútroštátnymi pracovníkmi a bývalými lektormi cudzieho jazyka. 
      
      26.   Vo svojom rozsudku z roku 2001 Súdny dvor uviedol, že „v prípade, že pracovníci sú podľa zákona č. 230 oprávnení na pracovné
         zaradenie zohľadňujúce zvýšenia mzdy, ale aj odpracované roky a vyplatenie odvodov sociálneho zabezpečenia zamestnávateľom
         odo dátumu ich prvého zamestnania, musia byť na obdobné pracovné zaradenie zohľadňujúce dátum ich prvého zamestnania oprávnení
         aj bývalí lektori cudzieho jazyka, ktorí sa stali lingvistickými spolupracovníkmi“(17).
      
      27.   Tento rozsudok vyžaduje, aby Talianska republika zabezpečila uznanie nadobudnutých práv bývalých lektorov cudzieho jazyka.
         Okrem toho sa nespochybňuje, že riadne vykonanie rozsudku vyžaduje úplné a nielen čiastočné uznanie týchto práv. Otázkou v tomto
         prípade však zostáva, čomu by sa úplné uznanie práv nadobudnutých bývalými lektormi cudzieho jazyka rovnalo. Inými slovami,
         predmetom sporu je rozsah týchto práv. 
      
      28.   Presný rozsah práv, ktoré majú byť predmetom uznania ako nadobudnuté bývalými lektormi cudzieho jazyka, nie je v rozsudku
         Súdneho dvora vo veci C‑212/99 špecifikovaný. To je len logické, pretože úlohou Súdneho dvora nie je stanovovať podmienky
         zamestnávania lektorov cudzieho jazyka v Taliansku. Úloha Súdneho dvora spočíva len v preverení, či tieto podmienky nevedú
         k zakázanej diskriminácii z dôvodov štátnej príslušnosti. 
      
      29.   Tak Komisia, ako aj Talianska republika považujú funkciu výskumného pracovníka zamestnaného na plný úväzok za referenčné kritérium.
         Zatiaľ čo však Komisia tvrdí, že práva nadobudnuté bývalými lektormi cudzieho jazyka musia byť rovnocenné právam nadobudnutých
         výskumnými pracovníkmi zamestnanými na plný úväzok, Talianska republika zastáva názor, že výskumní pracovníci zamestnaní na
         plní úväzok si zaslúžia výhodnejšie ohodnotenie.
      
      30.   Z rozsudku vo veci C‑212/99 nevyplýva povinnosť Talianskej republiky určiť porovnateľnú kategóriu pracovníkov a následne v plnom
         rozsahu prispôsobiť ohodnotenie bývalých lektorov cudzieho jazyka ohodnoteniu tejto kategórie pracovníkov. Právo Spoločenstva
         nezakazuje každý rozdiel v ohodnotení bývalých lektorov cudzieho jazyka a iných univerzitných učiteľov alebo výskumných pracovníkov.
         Talianska republika však musí byť schopná zdôvodniť akékoľvek menej výhodné ohodnotenie bývalých lektorov cudzieho jazyka,
         pokiaľ ide o uznanie ich nadobudnutých práv – v opačnom prípade by si naďalej nesplnila svojej povinnosti vykonať rozsudok
         vo veci C‑212/99. Podstata problému preto spočíva v otázke, či znevýhodňujúce ohodnotenie bývalých lektorov cudzieho jazyka
         v porovnaní s ohodnotením výskumných pracovníkov zamestnaných na plný úväzok je objektívne odôvodnené a primerané.(18)
      
      31.   Talianska vláda odôvodňuje uvedené odlišné ohodnotenie tým, že výskumná a vyučovacia činnosť vykonávaná výskumnými pracovníkmi
         zamestnanými na plný úväzok by mala byť ohodnotená lepšie ako vyučovacia činnosť bývalých lektorov cudzieho jazyka. V tomto
         ohľade sa vnútroštátnym orgánom musí ponechať určitá miera voľnej úvahy. Hoci niektoré aspekty, ako napr. úroveň požadovaných
         profesijných kvalifikačných predpokladov, by mohli odôvodňovať odlišné ohodnotenie, Talianska republika dostatočne nevysvetlila,
         prečo by rozdiely medzi bývalými lektormi cudzieho jazyka a výskumnými pracovníkmi zamestnanými na plný úväzok mali zakladať
         taký veľký nepomer, pokiaľ ide o mzdové nedoplatky a nadobudnuté práva na starobný dôchodok. 
      
      32.   Preto je podľa môjho názoru nevyhnutné dospieť k záveru, že Talianska republika si tým, že nevykonala rozsudok vo veci C‑212/99,
         nesplnila svoje povinnosti vyplývajúce z článku 228 ES. 
      
      B –    Primerané peňažné sankcie
      33.   Komisia na základe spôsobu výpočtu, ktorý stanovila v oznámení 97/C 63/02 z 28. februára 1997,(19) navrhuje, aby Súdny dvor zaviazal Taliansku republiku na zaplatenie penále vo výške 309 750 eur za každý deň omeškania s vykonaním
         rozsudku vo veci C‑212/99, a to od vyhlásenia rozsudku Súdnym dvorom v prejednávanej veci až do vykonania rozsudku vo veci
         C‑212/99. Táto suma je súčinom jednotnej základnej čiastky 500 eur a koeficientu 14 (na stupnici od 1 do 20) vyjadrujúceho
         závažnosť porušenia, koeficientu 2,5 (na stupnici 1 až 3) vyjadrujúceho dĺžku porušenia a koeficientu 17,7 (založeného na
         hrubom domácom produkte dotknutého členského štátu a vážení hlasov v Rade Európskej únie), ktorý má vyjadrovať platobnú schopnosť
         dotknutého členského štátu.
      
      34.   Hoci odporúčania Komisie nemôžu Súdny dvor zaväzovať, ako také predstavujú „užitočný referenčný rámec“ a určité východisko
         pre rozhodovanie o tom, aké penále by bolo za daných okolností vhodné a primerané zistenému nesplneniu povinnosti, ako aj
         platobnej schopnosti dotknutého členského štátu.(20) Tri základné kritéria, ktoré Súdny dvor zohľadňuje, sú v zásade miera závažnosti porušenia, dĺžka jeho trvania a platobná
         schopnosť členského štátu.(21) Osobitne Súdny dvor posudzuje dôsledky nevykonania rozsudku na súkromné a verejné záujmy, ako aj naliehavosť potreby presvedčiť
         dotknutý členský štát o povinnosti splniť si svoje záväzky.(22)
      
       Závažnosť porušenia
      35.   Pokiaľ ide o závažnosť porušenia, je vhodné pripomenúť, že článok 39 ES stanovuje jednu zo základných zásad Zmluvy a je potrebné
         považovať ho za súčasť základov spoločného trhu.(23) Sloboda občanov Európskej únie pracovať v ktoromkoľvek členskom štáte sa takisto v článku 15 ods. 2 Charty základných práv
         Európskej únie uznáva ako základné právo. Výkon tohto práva vyžaduje zrušenie akejkoľvek formy diskriminácie pracovníkov členských
         štátov na základe štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o zamestnanie, odmenu za prácu a ostatné pracovné podmienky.(24)
      
      36.   Nevykonanie rozsudku z 26. júna 2001 Talianskou republikou má pre bývalých lektorov cudzieho jazyka značné finančné dôsledky,
         a závažným spôsobom sa tak dotýka ich záujmov. Podľa Komisie ide o 450 dotknutých osôb v rámci šiestich posudzovaných univerzít.
         Toto číslo bolo získané na základe správy predloženej talianskou vládou v auguste 1997. V korešpondencii s Komisiou pred začatím
         konania talianska vláda vyjadrila predpoklad, že počet dotknutých osôb musí byť značne nižší. Na podporu svojho tvrdenia však
         nepredložila žiadne dôkazy a vo vyjadrení určenom Súdnemu dvoru toto číslo Komisie nespochybnila. V dôsledku toho je v otázke
         počtu dotknutých osôb nevyhnutné prijať stanovisko Komisie.(25)
      
      37.   Na druhej strane, ako som uviedol v bode 31 vyššie, vnútroštátnym orgánom musí byť ponechaná určitá miera voľnej úvahy, pokiaľ
         ide o posúdenie relatívnej hodnoty rôznych typov zamestnania. Zdá sa, že Komisia túto okolnosť pri posudzovaní závažnosti
         porušenia nezohľadnila, keďže od začiatku trvala na striktnej rovnocennosti medzi bývalými lektormi cudzieho jazyka s výskumnými
         pracovníkmi zamestnanými na plný úväzok. Podľa môjho názoru však túto okolnosť treba pri posudzovaní závažnosti porušenia
         tiež zohľadniť.(26)
      
      38.   S ohľadom na tieto okolnosti sa koeficient 14 navrhnutý Komisiou zdá byť mierne prehnaný. Namiesto toho navrhujem koeficient
         vo výške 12 zodpovedajúci závažnosti porušenia. 
      
       Dĺžka trvania porušenia
      39.   Dĺžka trvania porušenia článku 228 ods. 1 ES, ktorú je potrebné počítať odo dňa vyhlásenia rozsudku vo veci C‑212/99 Súdnym
         dvorom, predstavuje v súčasnosti štyri roky a sedem mesiacov. Zmluva nestanovuje lehotu na vykonanie rozsudku, ale podľa judikatúry
         sa k jeho vykonaniu musí pristúpiť bezodkladne a musí sa uskutočniť v čo najkratšom čase.(27)
      
      40.   Talianska vláda vo svojom vyjadrení tvrdila, že by sa malo zohľadniť autonómne postavenie talianskych univerzít. V tomto ohľade
         je však potrebné poznamenať, že prvý formálny krok talianskych univerzít s cieľom zabezpečiť vykonanie pôvodného rozsudku
         Súdneho dvora bol uskutočnený takmer 31 mesiacov po vyhlásení tohto rozsudku, t. j. 14. januára 2004, a to vo forme zákonného
         dekrétu č. 2/2004. Navyše existujúce rozdiely v ohodnotení výskumných pracovníkov zamestnaných na plný úväzok a bývalých lektorov
         cudzieho jazyka, ktoré talianske orgány nedokázali náležite zdôvodniť, sú v uvedenom zákonnom dekréte naďalej obsiahnuté.
         
      
      41.   Koeficient 2,5 navrhnutý Komisiou sa preto zdá byť primeraný. 
       Platobná schopnosť Talianskej republiky 
      42.   Súdny dvor opakovane uviedol, že koeficient založený na hrubom domácom produkte členského štátu, ktorý porušil svoju povinnosť,
         a počte hlasov, ktorými tento štát disponuje v Rade, predstavuje „primeraný spôsob vyjadrenia platobnej schopnosti tohto členského
         štátu spolu so zachovaním rozumného odstupu medzi rôznymi členskými štátmi“(28).
      
      43.   Koeficient stanovený pre Taliansku republiku tak, ako sa uvádza v oznámení Komisie 97/C 63/02 z 28. februára 1999, je 17,7.(29)
      
      44.   Vo svetle týchto skutočností sa domnievam, že Súdny dvor by mal uložiť penále vo výške 265 500 eur za každý deň omeškania
         (500 x 12 x 2,5 x 17,7).
      
       O prípadnom uložení paušálnej pokuty
      45.   S cieľom vytvoriť dostatočný finančný tlak na členský štát, ktorý si nesplnil svoju povinnosť, môže Súdny dvor uložiť popri
         penále aj povinnosť zaplatiť paušálnu pokutu.(30)
      
      46.   Zatiaľ čo povinnosť zaplatiť penále slúži na stimulovanie členského štátu, aby napravil svoje nesplnenie povinnosti v čo najkratšej
         dobe po vyhlásení rozsudku Súdneho dvora v konaní podľa článku 228 ES, možnosť uloženia paušálnej pokuty predstavuje spôsob
         zabezpečenia toho, aby členské štáty neuprednostňovali vyčkávanie na začatie a výsledok takéhoto konania pred vykonaním opatrení
         potrených na nápravu nesplnenia povinnosti konštatovaného Súdnym dvorom v konaní o nesplnení povinnosti.
      
      47.   Napriek tomu, že Komisia to nenavrhovala, Súdny dvor prednedávnom vo veci C‑304/02, Komisia/Francúzsko, s ohľadom na dotknuté
         záujmy a najmä s ohľadom na dlhé obdobie, ktoré uplynulo od pôvodného určenia existencie nesplnenia povinnosti, považoval
         za podstatné uložiť zaplatenie paušálnej pokuty.(31)
      
      48.   V tomto prípade podľa môjho názoru nie je potrebné odchýliť sa od návrhu Komisie uložiť len zaplatenie penále. Hoci obdobie,
         ktoré uplynulo od rozsudku vo veci C‑212/99, je značné, nie je na rovnakej úrovni ako neprimerane dlhé obdobie posudzované
         v rozsudku Komisia/Francúzsko.(32)
      
      49.   Preto navrhujem, aby Súdny dvor zaviazal Taliansku republiku na zaplatenie 265 500 eur za každý deň omeškania s vykonaním
         opatrení potrebných na vykonanie rozsudku vo veci C‑212/99, a to od vyhlásenia rozsudku v prejednávanej veci až do vykonania
         už citovaného rozsudku vo veci C‑212/99. 
      
      50.   Keďže Komisia navrhla zaviazať Taliansku republiku na náhradu trov konania a Talianska republika nemala úspech vo veci, navrhujem,
         aby ju Súdny dvor zaviazal na náhradu trov konania podľa článku 69 ods. 2 rokovacieho poriadku.
      
      V –    Návrh
      51.   Vo svetle vyššie uvedených úvah navrhujem, aby Súdny dvor:
      –      rozhodol, že nezabezpečením uznania práv nadobudnutých bývalými lektormi cudzieho jazyka, ktorí sa stali lingvistickými spolupracovníkmi
         a lingvistickými expertmi cudzieho jazyka, hoci takéto uznanie bolo zabezpečené všetkým vnútroštátnym pracovníkom, Talianska
         republika neprijala všetky opatrenia na vykonanie rozsudku z 26. júna 2001, Komisia/Taliansko (C‑212/99), a z tohto dôvodu
         si nesplnila povinnosti, ktoré jej vyplývajú z článku 228 ES,
      
      –      zaviazal Taliansku republiku na zaplatenie penále Komisii vo výške 265 500 eur na účet „Vlastné zdroje Európskeho spoločenstva“
         za každý deň omeškania s vykonaním opatrení potrebných na vykonanie už citovaného rozsudku vo veci C‑212/99, a to od vyhlásenia
         rozsudku v prejednávanej veci až do vykonania už citovaného rozsudku vo veci C‑212/99,
      
      –      zaviazal Taliansku republiku na náhradu trov konania.
      1 –	Jazyk prednesu: portugalčina.
      
      2 –	Rozsudok z 30. mája 1989, 33/88, Zb. s. 1591, osobitne bod 19.
      
      3 –	Tamže, bod 12. Súdny dvor poznamenal, že len menšia časť lektorov cudzieho jazyka boli talianskymi občanmi a že v dôsledku
         toho sa časové obmedzenie v zásade týkalo pracovníkov, ktorí boli občanmi iných členských štátov. 
      
      4 –	Rozsudok z 2. augusta 1993, C‑259/91, C‑331/91 a C‑332/91, Zb. s. I‑4309.
      
      5 –	Zákon č. 236 z 21. júna 1995 (GURI č. 143 z 21. júna 1995, s. 9).
      
      6 –	Zb. s. I‑4923.
      
      7 –	Rozsudok Komisia/Taliansko, už citovaný, bod 25.
      
      8 –	Rozsudok Komisia/Taliansko, už citovaný, bod 22.
      
      9 –	Tamže, bod 31.
      
      10 –	GURI č. 11, z 15. januára 2004, s. 4 (ďalej len „zákonný dekrét č. 2/2004“).
      
      11 –	Pokiaľ ide o moment, na ktorý sa musí vzťahovať toto posúdenie, pozri: rozsudok z 12. júla 2005, Komisia/Francúzsko, C‑304/02,
         Zb. s. I‑6263, bod 31, a návrhy, ktoré predniesol generálny advokát Ruiz-Jarabo Colomer vo veci Komisia/Grécko, rozsudok zo 4. júla
         2000, C‑387/97, Zb. s. I‑5047, bod 58.
      
      12 –	Rozsudok Komisia/Taliansko, už citovaný, bod 35. Ako pripomenul Súdny dvor, „členský štát sa nemôže odvolávať na ustanovenia,
         postupy, alebo situácie existujúce vo vnútroštátnom právnom poriadku s cieľom odôvodniť nesplnenie povinností vyplývajúcich
         z práva Spoločenstva“.
      
      13 –	Komisia poukazuje na rozsudok č. 284 z 23. júla 1984 a osobitne na rozsudok č. 496 z 28. novembra 2002.
      
      14 –	Zákon č. 63/2004 z 5. marca 2004 (GURI č. 60 z 12. marca 2004).
      
      15 –	Talianska vláda poukazuje na nariadenia č. 94/2002, č. 262/2002 a č. 160/2003.
      
      16 –	Rozsudok Komisia/Francúzsko, už citovaný, bod 56.
      
      17 –	Rozsudok Komisia/Taliansko, už citovaný, bod 30.
      
      18 –	Pozri GERARDS, J. H.: Judicial Review in Equal Treatment Cases, Leiden/Boston: Martinus Nijhoff Publishers 2005, s. 669 – 675.
      
      19 –	O spôsobe výpočtu penále ukladaných podľa článku [228] Zmluvy ES (Ú. v. ES C 63, 1997, s. 2).
      
      20 –	Rozsudky Komisia/Grécko, už citovaný, body 89 a 90; z 25. novembra 2003, Komisia/Španielsko, C‑278/01, Zb. s. I‑14141,
         bod 41; Komisia/Francúzsko, už citovaný, bod 103; a návrhy, ktoré predniesol generálny advokát Geelhoed 24. novembra 2005
         vo veci C‑177/04, Komisia/Francúzsko, prejednávanej Súdnym dvorom, bod 62.
      
      21 –	Rozsudky Komisia/Francúzsko, už citovaný, bod 104; Komisia/Grécko, už citovaný, bod 92, Komisia/Španielsko, už citovaný,
         bod 52.
      
      22 –	Rozsudky Komisia/Francúzsko, už citovaný, bod 104, a Komisia/Grécko, už citovaný, bod 92.
      
      23 –	Pozri článok 3 ods. 1 písm. c) ES a napríklad rozsudok z 30. septembra 2003, Köbler, C‑224/01, Zb. s. I‑10239, bod 102.
      
      24 –	Článok 39 ods. 2 ES.
      
      25 –	Pozri v tomto zmysle rozsudok Komisia/Francúzsko, už citovaný, bod 56.
      
      26 –	Pozri analogicky rozsudok z 5. marca 1996, Brasserie du Pêcheur a Factortame, C‑46/93 a C‑48/93, Zb. s. I‑1029, bod 56.
         Samozrejme nenaznačujem, že porušenie Talianskou republikou nie je dostatočne závažné na to, aby založilo zodpovednosť členského
         štátu.
      
      27 –	Rozsudok Komisia/Grécko, už citovaný, bod 82. Pozri tiež návrhy, ktoré predniesol generálny advokát Mischo 12. júna 2003,
         už citované, bod 31, vo veci Komisia/Španielsko. 
      
      28 –	Rozsudky Komisia/Francúzsko, už citovaný, bod 109; Komisia/Španielsko, už citovaný, bod 59, a Komisia/Grécko, už citovaný,
         bod 88.
      
      29 –	Súdny dvor dosiaľ súhlasil s uplatňovaním koeficientov uvedených v oznámení Komisie z roku 1997, hoci tieto koeficienty
         boli vypočítané na základe hrubého domáceho produktu členských štátov a váhy hlasov v Rade pred mnohými rokmi. Tieto okolnosti
         sa medzičasom podstatne zmenili. Nové oznámenie o uplatňovaní článku 228 Zmluvy ES [SEK(2005)1658, konečné znenie] je preto
         potrebné privítať. Podľa nového oznámenia je koeficient stanovujúci platobnú schopnosť Talianska o niečo vyšší. Vo svetle
         zaužívanej praxe Súdneho dvora však nepovažujem za vhodné už uplatňovať nový spôsob výpočtu, najmä ak sa Komisia vo svojom
         návrhu predloženom v tejto veci odvoláva na jej oznámenie z roku 1997. 
      
      30 –	Rozsudok Komisia/Francúzsko, už citovaný, body 89 až 97. Pozri tiež bod 10 návrhov, ktoré predniesol generálny advokát
         Geelhoed 18. novembra 2004, ktorý popri presvedčovacom účinku zdôrazňuje význam prevenčného účinku finančných sankcií upravených
         článkom 228 ods. 2 ES. 
      
      31 –	Rozsudok Komisia/Francúzsko, už citovaný, body 81 a 114 až 119.
      
      32 –	Ako uviedol generálny advokát Geelhoed v bode 93 svojich návrhov z 29. apríla 2004 vo veci C‑304/02, Komisia/Francúzsko,
         nesplnenie povinností Francúzska monitorovať a vykonať ustanovenia práva Spoločenstva týkajúce sa minimálnej veľkostí rýb
         trvalo takmer dve desaťročia. Pozri tiež jeho návrhy z 18. novembra 2004 v tej istej veci, bod 49. Rozsudok v konaní o nesplnení
         povinnosti proti Francúzsku bol vyhlásený 11. júna 1991, takmer 10 rokov pred vyhlásením rozsudku vo veci C‑212/99. Pozri
         rozsudok z 11. júna 1991, Komisia/Francúzsko, C‑64/88, Zb. s. I‑2727.