CELEX: 21992A1231(05)
Language: it
Date: 1992-06-15 00:00:00
Title: Accordo sugli scambi e sulla cooperazione tra la Comunità economica europea e Macao

Avis juridique important

|

21992A1231(05)

Accordo sugli scambi e sulla cooperazione tra la Comunità economica europea e Macao  

Gazzetta ufficiale n. L 404 del 31/12/1992 pag. 0027 - 0031 edizione speciale finlandese: capitolo 11 tomo 20 pag. 0129  edizione speciale svedese/ capitolo 11 tomo 20 pag. 0129 

ACCORDO sugli scambi e sulla cooperazione tra la comunità economica europea e Macao  IL CONSIGLIO DELLE COMUNITÀ EUROPEE,  da un lato, e  IL GOVERNO DI MACAO,  dall'altro,  CONSIDERANDO che la Comunità economica europea, in appresso denominata «Comunità», e Macao desiderano sviluppare, ampliare e approfondire le loro relazioni commerciali ed economiche;  CONSIDERANDO che è opportuno consolidare i legami esistenti tra le parti mediante una cooperazione tra Macao e la Comunità per le questioni di interesse comune;  RIBADENDO l'importanza da essi attribuita ai valori democratici e al rispetto dei diritti dell'uomo;  DICHIARANDO che il presente accordo mira principalmente a consolidare, approfondire e diversificare le relazioni tra le parti, nel loro reciproco interesse;  DESIDEROSI di intensificare e diversificare gli scambi commerciali e di sviluppare attivamente la cooperazione in un'ottica evolutiva e pragmatica;  CONVINTI dell'importanza che rivestono le norme e i principi dell'accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio (GATT) per un commercio internazionale aperto e in continua espansione, e ribadendo gli impegni assunti nell'ambito di detto accordo,  HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE:     Articolo 1  Basi della cooperazione  Le parti si impegnano a rafforzare le loro relazioni e sono decise a favorire lo sviluppo della cooperazione tenendo conto della particolare situazione di Macao e del suo livello di sviluppo.  La cooperazione tra la Comunità e Macao e l'attuazione del presente accordo si basano sul rispetto dei principi democratici e dei diritti dell'uomo cui si ispirano le politiche della Comunità e di Macao.   CAPITOLO I  COOPERAZIONE COMMERCIALE   Articolo 2 1. Le parti contraenti ribadiscono gli impegni assunti conformemente alle disposizioni dell'accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio e, nelle loro relazioni commerciali, si concedono il trattamento della nazione più favorita per quanto concerne:    a) i dazi doganali e gli oneri di qualsiasi tipo applicati o connessi all'importazione, all'esportazione, alla riesportazione o al transito dei prodotti, comprese le modalità di riscossione di tali dazi e oneri;       b) le modalità e il trasferimento dei pagamenti;       c) le normative, le procedure e le formalità in materia di sdoganamento, transito, deposito in magazzino e trasbordo dei prodotti importati o esportati;       d) le formalità amministrative per il rilascio delle licenze d'importazione o di esportazione;       e) le tasse e gli altri oneri interni che gravano direttamente o indirettamente sui prodotti e sui servizi importati o esportati;       f) le leggi, normative e condizioni inerenti alla vendita, all'offerta per la vendita, all'acquisto, al trasporto, alla distribuzione e all'utilizzazione delle merci sul mercato interno.         2. A norma dell'accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio, questo trattamento non si applica quando si tratta di:    a) vantaggi concessi da una delle parti contraenti per la creazione di un'unione doganale o di una zona di libero scambio o successivamente a tale creazione;       b) altri vantaggi concessi conformemente al suddetto accordo generale.            Articolo 3 Le parti contraenti si impegnano a promuovere, nella misura del possibile, lo sviluppo e la diversificazione dei reciproci scambi commerciali, tenendo conto della situazione economica rispettiva e concedendosi le massime agevolazioni possibili.    CAPITOLO II  ALTRI SETTORI DI COOPERAZIONE   Articolo 4 Al fine di sviluppare le rispettive economie e i rispettivi tenori di vita, di diversificare i vincoli che le uniscono, di promuovere il progresso scientifico e tecnologico, di aprire nuove fonti di approvvigionamento e nuovi mercati, di favorire gli investimenti, di tutelare l'ambiente e di migliorare le condizioni sociali, le parti contraenti decidono, nei limiti delle rispettive competenze, di sviluppare, in base al principio dell'interesse reciproco, la cooperazione in tutti i settori contemplati dalle rispettive politiche, e in particolare:    - industria,       - commercio,       - scienza e tecnica,       - energia,       - trasporti,       - telecomunicazioni,       - informatica,       - proprietà intellettuale e industriale, norme e specifiche,       - tutela dell'ambiente,       - sviluppo sociale,       - turismo,       - servizi finanziari,       - pesca,       - questioni doganali,       - statistiche.           Articolo 5  Cooperazione industriale  In funzione delle loro esigenze e dei mezzi a loro disposizione, le parti contraenti promuoveranno le varie forme di cooperazione industriale e tecnica a vantaggio delle rispettive imprese od organismi.  Per realizzare gli obiettivi del presente accordo, le parti contraenti cercheranno di agevolare e promuovere, tra l'altro:    - la coproduzione e le joint ventures;       - il trasferimento tecnologico;       - la cooperazione tra istituzioni finanziarie;       - le azioni quali le visite, i contatti e le attività volte a promuovere la cooperazione tra persone e delegazioni che rappresentano imprese od organismi economici;       - l'organizzazione di seminari e simposi.           Articolo 6 Le parti contraenti favoriscono lo sviluppo e la diversificazione della base produttiva di Macao nei settori dell'industria e dei servizi, orientando in particolare le azioni di cooperazione verso le piccole e medie imprese e promuovendo gli interventi volti ad agevolare l'accesso delle stesse alle fonti di capitale, ai mercati e alle tecnologie appropriate. Si potrà anche prevedere la creazione in comune di meccanismi e istituzioni adeguati.    Articolo 7 Investimenti  Le parti contraenti decidono:    a) di promuovere, nell'ambito delle rispettive competenze, normative e politiche, la crescita degli investimenti reciprocamente vantaggiosi;       b) di creare un contesto più favorevole agli investimenti reciproci, in particolare mediante accordi per la promozione e la tutela degli investimenti tra Stati membri della Comunità e Macao, in base ai principi della non discriminazione e della reciprocità.           Articolo 8  Cooperazione scientifica e tecnica  Tenendo conto dell'interesse di entrambe e degli obiettivi delle rispettive strategie di sviluppo, le parti contraenti si impegnano a promuovere una cooperazione scientifica e tecnica volta a favorire i trasferimenti di tecnologia, in modo da migliorare il potenziale di sviluppo di Macao.    Articolo 9  Cooperazione in materia di informazione, comunicazione e cultura  Le parti contraenti instaureranno una cooperazione in materia di informazione e comunicazione, tenendo conto della dimensione culturale delle loro relazioni. La cooperazione potrà includere la conservazione dei beni storici e culturali.     Articolo 10  Formazione  1. Le azioni di cooperazione realizzate nell'ambito del presente accordo comprenderanno i necessari elementi di formazione. Le parti contraenti avvieranno inoltre programmi specifici di formazione nei settori di reciproco interesse.  2. Le azioni di formazione si rivolgeranno in via prioritaria ai formatori, agli insegnanti ed ai quadri che svolgono mansioni di responsabilità nelle imprese, nell'amministrazione, nei servizi pubblici e in altri organismi didattici, economici e sociali. Si potranno eventualmente promuovere gli accordi di cooperazione tra istituti d'istruzione superiore e di formazione europei e di Macao, segnatamente nei settori tecnico, scientifico e professionale.    Articolo 11  Cooperazione in materia di ambiente  Le parti contraenti si impegneranno a collaborare a livello di tutela dell'ambiente, segnatamente per quanto riguarda la legislazione e le norme, la ricerca e la formazione, l'assistenza tecnica, l'esecuzione dei progetti in materia di miglioramento ambientale e l'organizzazione di seminari e incontri in questo settore.    Articolo 12  Cooperazione in materia di sviluppo sociale  1. Le parti contraenti avvieranno una cooperazione nel settore dello sviluppo sociale di Macao, al fine di migliorare le condizioni di vita delle fasce più sfavorite della popolazione.  2. Le azioni volte a realizzare questo obiettivo potranno comprendere, tra l'altro, un'assistenza tecnica imperniata su programmi di formazione professionale, la gestione e l'amministrazione dei servizi sociali, la creazione di posti di lavori, il miglioramento dell'habitat e la prevenzione sanitaria.    Articolo 13  Cooperazione in materia di lotta contro la droga  Le parti contraenti si impegnano a coordinare e ad intensificare, nei limiti delle rispettive competenze, le iniziative volte a prevenire e a ridurre la produzione, la distribuzione e il consumo di droga. Esse si impegnano a tal fine a scambiarsi le informazioni pertinenti.    Articolo 14  Cooperazione in materia di turismo  Conformemente alle rispettive legislazioni, le parti contraenti favoriscono la cooperazione nel settore del turismo di Macao mediante azioni specifiche, in particolare le attività di promozione, gli scambi di informazioni e di statistiche, gli scambi di esperti e le azioni di formazione volti al trasferimento tecnologico e al miglioramento della gestione in questo settore.    Articolo 15  Mezzi per realizzare la cooperazione  Per agevolare il conseguimento degli obiettivi della cooperazione prevista dal presente accordo, le parti contraenti utilizzeranno, secondo le loro disponibilità e i rispettivi meccanismi, i mezzi adeguati, compresi quelli finanziari.    CAPITOLO III  COMMISSIONE MISTA   Articolo 16 1. Nel quadro del presente accordo, le parti contraenti istituiscono una commissione mista composta, da un lato, da rappresentanti della Comunità e, dall'altro, da rappresentanti di Macao.  La commissione mista è incaricata di promuovere le attività di cooperazione previste dalle parti, e in particolare di:    - sorvegliare e valutare il funzionamento del presente accordo;       - tenere sotto controllo l'andamento dei flussi commerciali, nonché l'esecuzione della cooperazione;       - ricercare mezzi appropriati per evitare problemi nei vari settori contemplati dal presente accordo;       - individuare misure che possano contribuire allo sviluppo e alla diversificazione degli scambi e della cooperazione;       - scambiare opinioni e formulare suggerimenti su tutte le questioni di reciproco interesse inerenti ai settori contemplati dal presente accordo.         2. La commissione mista si riunisce almeno una volta all'anno, alternativamente a Bruxelles e a Macao. Su richiesta di una delle parti contraenti, possono essere indette di comune accordo riunioni straordinarie.  3. La commissione mista adotta il proprio regolamento interno e il proprio programma di lavoro. L'ordine del giorno delle sue riunioni viene stabilito di comune accordo.     CAPITOLO IV  DISPOSIZIONI FINALI   Articolo 17 Fatte salve le disposizioni dei trattati che istituiscono le Comunità europee, il presente accordo e tutte le azioni intraprese nel suo ambito lasciano totalmente impregiudicate le competenze degli Stati membri della Comunità di intraprendere azioni bilaterali con Macao nel quadro della cooperazione economica con Macao e, eventualmente, concludere con esso nuovi accordi di cooperazione economica.    Articolo 18  Applicazione territoriale  Il presente accordo si applica, da una parte, ai territori in cui si applica il trattato che istituisce la Comunità economica europea, alle condizioni in esso indicate e, dall'altra, al territorio di Macao.    Articolo 19  Entrata in vigore e durata  1. Il presente accordo entra in vigore il primo giorno del mese successivo alla data in cui le parti contraenti si sono notificate l'avvenuto espletamento delle procedure all'uopo necessarie.  2. Il presente accordo è concluso per un periodo di cinque anni. Esso viene rinnovato di anno in anno, a condizione che nessuna delle parti contraenti lo denunci sei mesi prima della scadenza.    Articolo 20  Testi facenti fede  Il presente accordo è redatto in duplice copia nelle lingue danese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, tedesca e cinese, ciascun testo facente ugualmente fede.    Articolo 21  Clausola evolutiva  1. Le parti contraenti possono ampliare di concerto il presente accordo onde potenziare la cooperazione e completarla mediante accordi relativi a settori o attività specifici.  2. Nell'ambito dell'applicazione del presente accordo, ciascuna parte contraente può presentare proposte onde migliorare e ampliare la cooperazione in base all'esperienza acquisita durante l'esecuzione dello stesso.     Hecho en Luxemburgo, el quince de junio de mil novecientos noventa y dos.  Udfærdiget i Luxembourg, den femtende juni nitten hundrede og tooghalvfems.  Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Juni neunzehnhundertzweiundneunzig.  >PIC FILE= "T0049817">  Done at Luxembourg on the fifteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-two.  Fait à Luxembourg, le quinze juin mil neuf cent quatre-vingt-douze.  Fatto a Lussemburgo, addì quindici giugno millenovecentonovantadue.  Gedaan te Luxemburg, de vijftiende juni negentienhonderd tweeënnegentig.  Feito no Luxemburgo, em quinze de Junho de mil novecentos e noventa e dois.  >PIC FILE= "T0049818">    >PIC FILE= "T0049819">