CELEX: 52013PC0926
Language: lt
Date: 2013-12-20
Title: Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Marakešo sutarties dėl geresnių sąlygų susipažinti su paskelbtais kūriniais sudarymo akliems, regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims pasirašymo Europos Sąjungos vardu

|
			
		
		
		52013PC0926
		
			Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Marakešo sutarties dėl geresnių sąlygų susipažinti su paskelbtais kūriniais sudarymo akliems, regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims pasirašymo Europos Sąjungos vardu /* COM/2013/0926 final - 2013/0444 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS
1.           PASIŪLYMO
APLINKYBĖS
Akli, regos sutrikimų ar kitą
spausdinto teksto skaitymo negalią turintys asmenys privalo turėti
vienodas galimybes susipažinti su knygomis ir spaudiniais, kad galėtų
visapusiškai ir veiksmingai dalyvauti visuomenės gyvenime. Pasaulio
sveikatos organizacijos skaičiavimu, 285 milijonai žmonių visame
pasaulyje turi regos sutrikimų: 39 milijonai yra akli, 246 milijonai –
silpnaregiai[1].
Pasaulio aklųjų sąjunga praneša, kad Europoje regos
sutrikimų turintiems asmenims prieinama forma pateikta vos 5 proc.
išleistų knygų, o besivystančiose šalyse, kuriose gyvena apie
90 proc. regos sutrikimų turinčių žmonių, šis rodiklis
tėra lygus 1 proc.[2]

Knygų prieinamos formos kopijas šiuo metu
paprastai rengia ir platina specializuoti nacionaliniai subjektai, pavyzdžiui,
aklųjų bibliotekos; šią veiklą jie vykdo arba pagal
licencijas, arba naudodamiesi autorių teisių apribojimais ar
išimtimis. Tačiau, kadangi nėra nustatytos tarptautinės
teisės sistemos, kuria būtų suteikta galimybė tarp
valstybių keistis taikant apribojimą ar išimtį parengtomis
prieinamos formos kopijomis, tokių kopijų rengimo darbas dubliuojasi,
net jei keliose valstybėse vartojama ta pati kalba. Tai yra problema,
turint omenyje prieinamos formos kopijų rengimo išlaidas ir akliesiems
paslaugas teikiančių subjektų ribotus turimus išteklius.
Europos Sąjunga nuo 2011 m. sausio
mėn. yra įsipareigojusi laikytis Jungtinių Tautų
neįgaliųjų teisių konvencijos, kuria saugoma teisė
susipažinti su informacija (21 straipsnis) ir negalią turinčių
asmenų teisė kaip ir kitiems asmenims dalyvauti kultūriniame
gyvenime (30 straipsnis). Ši konvencija tapo neatskiriama ES teisės
sistemos dalimi. Konvencijos šalimis yra tapusios 25 valstybės narės,
dar trys šalys šiuo metu baigia ratifikavimo procesą.
2009 m. Pasaulinėje
intelektinės nuosavybės organizacijoje (PINO) pradėtos derybos
dėl galimos tarptautinės sutarties, kurioje, siekiant sudaryti
palankesnes tarpvalstybinio keitimosi prieinamos formos kopijomis sąlygas,
aklų, regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo
negalią turinčių asmenų labui būtų nustatyti
autorių teisių apribojimai ir išimtys. 
2012 m. lapkričio 26 d. Taryba
priėmė sprendimą, kuriuo Komisija įgaliota Europos
Sąjungos vardu dalyvauti šiose derybose[3].
PINO derybos sėkmingai užbaigtos 2013 m. birželio 17–28 d.
Marakeše vykusioje diplomatinėje konferencijoje, ir 2013 m. birželio
27 d. buvo priimta Marakešo sutartis dėl geresnių
sąlygų susipažinti su paskelbtais kūriniais sudarymo akliems,
regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią
turintiems asmenims (toliau – Sutartis).
Sutartyje nustatomos tarptautinės
taisyklės, kuriomis aklų, regos sutrikimų ar kitą
spausdinto teksto skaitymo negalią turinčių asmenų labui
užtikrinami nacionaliniai autorių teisių apribojimai ar išimtys ir
sudaromos sąlygos tarp valstybių keistis paskelbtų
kūrinių prieinamos formos kopijomis, parengtomis taikant autorių
teisių išimtį ar apribojimą bet kurioje iš Sutarties susitariančiųjų
šalių. 
Šiuo Tarybos sprendimo pasiūlymu Komisija
prašo Tarybos įgalioti ją Europos Sąjungos vardu pasirašyti
Sutartį, jei tik ji vėliau bus sudaryta.
2.           TEISINIAI PASIŪLYMO
ASPEKTAI
Sutarties naudos gavėjai – akli, regos
sutrikimų arba suvokimo ar skaitymo negalią turintys asmenys, arba
asmenys, kurie dėl fizinės negalios nepajėgia laikyti ar vartyti
knygos arba sutelkti žvilgsnio ar judinti akių taip, kaip to paprastai
reikėtų norint skaityti. 
Sutartimi kiekviena susitariančioji šalis
įpareigojama nacionaliniuose autorių teisių įstatymuose numatyti
apribojimą ar išimtį, taikytiną atgaminimo teisei, platinimo
teisei ir teisei viešai paskelbti kūrinį, siekiant sudaryti tokiems
naudos gavėjams geresnes sąlygas gauti kūrinių prieinamos
formos kopijas[4].
Susitariančiosios šalys gali nuspręsti tokius apribojimus ar išimtis
taikyti tik tais atvejais, kai jų teritorijoje esantys naudos gavėjai
neturi galimybės priimtinomis sąlygomis įsigyti prieinamos
formos kopijų. Europos Sąjungoje Direktyvos 2001/29/EB dėl autorių
teisių ir gretutinių teisių informacinėje visuomenėje
tam tikrų aspektų suderinimo[5]
5 straipsnio 3 dalies b punktu jau numatyta galimybė šioms teisėms
taikyti išimtį ar apribojimą, kai naudojimo tikslas – nauda bet
kokią negalią turintiems asmenims ir kai šis naudojimas yra
tiesiogiai susijęs su ta negalia, yra nekomercinio pobūdžio ir tokio
masto, kokio reikia konkrečios negalios atveju. Direktyvos 2001/29/EB 5
straipsnio 3 dalies b punkto, kitaip nei Sutarties, taikymas nėra
apribotas konkrečia negalia. Be to, valstybės narės gali savo nuožiūra
spręsti, ar taikys šį apribojimą ar išimtį. Tačiau
pagal šiuo metu nusistovėjusią teismo praktiką, taikydamos
išimtis ar apribojimus pagal Direktyvos 2001/29/EB 5 straipsnį,
valstybės narės diskrecija gali naudotis tik neperžengdamos ES
teisės aktais nustatytų ribų[6].
Sutartyje kūriniai apibrėžiami kaip
Berno konvencijos dėl literatūros ir meno kūrinių apsaugos
(toliau – Berno konvencija) 2 straipsnio 1 dalyje apibrėžti
literatūros ir meno kūriniai, susidedantys iš teksto, ženklų ir
(arba) susijusių iliustracijų ir paskelbti ar kitu būdu padaryti
viešai prieinami bet kokiomis medijomis. Sutartyje taip pat patikslinama, kad
ši apibrėžtis apima garso knygas.
Prieinamos formos kopija – tai kopija, kurios
pateikimo būdas ir forma skiriasi nuo paskelbto kūrinio formos ir
kuri naudos gavėjams suteikia galimybę susipažinti su kūriniu
taip pat patogiai, kaip su juo susipažintų regintys asmenys. Prieinamos
formos kopija turi būti naudojama tik naudos gavėjų ir būti
tokia, kad būtų išlaikomas originalaus kūrinio vientisumas.
Taikant autorių teisių
apribojimą ar išimtį parengtos prieinamos formos kopijos gali
būti eksportuojamos įgaliotųjų subjektų, kurie
apibrėžiami kaip valstybinės institucijos arba kitos organizacijos,
kurios nesiekdamos pelno teikia akliems, regos sutrikimų ar kitą
spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims švietimo, mokymo,
adaptuoto skaitymo ar prieigos prie informacijos paslaugas. Šie subjektai
privalo užtikrinti, kad prieinamos formos kopijos būtų platinamos tik
naudos gavėjams, sudaryti kliūtis kūriniui neteisėtai
atgaminti, platinti ir pateikti, taip pat užtikrinti tinkamą tvarkomų
kopijų priežiūrą bei registravimą.
Susitariančiosios šalys gali leisti
eksportuoti prieinamos formos kopijas tik užtikrinusios, kad apribojimai ar išimtys
atgaminimo teisei, platinimo teisei ir teisei viešai paskelbti kūrinį
būtų taikomi laikantis trijų pakopų testo reikalavimo,
t. y. jos turėtų arba būti PINO autorių teisių
sutarties šalys, arba kitaip užtikrinti, kad atitinkami apribojimai ar išimtys
būtų taikomi tik tam tikrais ypatingais atvejais, kurie
neprieštarauja įprastiniam kūrinio naudojimui ir kuriais nėra
nepagrįstai pažeidžiami teisėti teisių turėtojo interesai.
Sutartyje paaiškinama, kad leisdama naudos
gavėjui arba įgaliotajai institucijai rengti kūrinio prieinamos
formos kopiją susitariančioji šalis taip pat turėtų leisti
tokio paties masto tų kopijų importą. 
Susitariančiosios šalys yra
įpareigotos prireikus imtis atitinkamų priemonių užtikrinti, kad tinkama teisinė apsauga ir veiksmingos
teisių gynimo priemonės, kurias jos taiko, kad nebūtų
galima išvengti veiksmingų techninių apsaugos priemonių,
netrukdytų naudos gavėjams pasinaudoti Sutartyje numatytais
apribojimais ir išimtimis. Analogiškas įpareigojimas Europos
Sąjungoje jau yra nustatytas Direktyvos 2001/29/EB 6 straipsnio 4 dalimi. 
Sutartyje taip pat reikalaujama, kad
susitariančiosios šalys saugotų naudos gavėjų
privatumą ir bendradarbiautų siekdamos sudaryti palankesnes
tarpvalstybinio keitimosi prieinamos formos kopijomis sąlygas. Siekdama
padėti įgaliotiesiems subjektams identifikuoti vieniems kitus, PINO
sukurs informacinį punktą. Be to, įgaliotieji subjektai
Sutartyje skatinami teikti informaciją apie savo politiką ir
praktiką suinteresuotosioms šalims ir visuomenės atstovams.
Sutartyje patvirtinama, kad
susitariančiosios šalys gali savo nuožiūra pasirinkti tinkamą
Sutarties įgyvendinimo taikant savo teisinę sistemą ir
praktiką metodą. Tačiau jos privalo laikytis
galiojančių tarptautinių įsipareigojimų pagal Berno
konvenciją, Sutartį dėl
intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su
prekyba, ir PINO autorių teisių sutartį. Sutartyje
pripažįstama, kad susitariančiosios šalys gali naudos
gavėjų ir kitą negalią turinčių asmenų labui
išlaikyti arba nustatyti kitus į Sutarties taikymo sritį
neįeinančius apribojimus ir išimtis.
13–22 straipsniuose išdėstomos
administracinės ir procedūrinės nuostatos, labai panašios į
2012 m. birželio 24 d. priimtos Pekino sutarties dėl
audiovizualinių kūrinių atlikimo apsaugos nuostatas. Sutartis
įsigalios, kai ją ratifikuos dvidešimt susitariančiųjų
šalių.
Europos Sąjunga gali tapti Sutarties
šalimi, Marakešo diplomatinėje konferencijoje paskelbusi pareiškimą,
kad ji yra kompetentinga spręsti šioje Sutartyje numatytus klausimus ir
tokiems klausimams spręsti turi savo teisės aktus, privalomus visoms
jos valstybėms narėms, ir kad pagal jos vidaus tvarką ji yra
tinkamai įgaliota tapti šios Sutarties šalimi. 2013 m. birželio
28 d. Europos Sąjunga pasirašė ir diplomatinės
konferencijos baigiamąjį aktą. Bet kuri reikalavimus atitinkanti
šalis gali pasirašyti Sutartį per vienus metus nuo jos priėmimo. 
Komisija yra patenkinta derybų
rezultatais ir prašo Tarybos įgalioti ją Europos Sąjungos vardu
pasirašyti Marakešo sutartį dėl geresnių sąlygų
susipažinti su paskelbtais kūriniais sudarymo akliems, regos
sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems
asmenims. 
Atsižvelgiant į Sutarties dalyką,
Tarybos sprendimas turėtų būti grindžiamas Sutarties dėl
Europos Sąjungos veikimo 114 ir 207 straipsniais, taip pat 218 straipsnio
5 dalimi.
2013/0444 (NLE)
Pasiūlymas
TARYBOS SPRENDIMAS
dėl Marakešo sutarties dėl
geresnių sąlygų susipažinti su paskelbtais kūriniais
sudarymo akliems, regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo
negalią turintiems asmenims pasirašymo Europos Sąjungos vardu
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl
Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 114 ir 207 straipsnius
kartu su 218 straipsnio 5 dalimi,
atsižvelgdama į Europos Komisijos
pasiūlymą,
kadangi:
(1)       Europos Sąjunga nuo
2011 m. sausio 22 d. yra įsipareigojusi laikytis Jungtinių
Tautų neįgaliųjų teisių konvencijos; šios konvencijos
nuostatos tapo neatskiriama ES teisės sistemos dalimi[7];
(2)       2012 m. lapkričio
26 d. Taryba įgaliojo Komisiją Europos Sąjungos vardu
derėtis dėl Pasaulinės intelektinės nuosavybės
organizacijos tarptautinio susitarimo dėl spausdintą tekstą
sunkiai pajėgiančių skaityti asmenų geresnių
galimybių susipažinti su knygomis;
(3)       derybos sėkmingai
užbaigtos 2013 m. birželio 17–28 d. Marakeše vykusioje
diplomatinėje konferencijoje, ir 2013 m. birželio 27 d. buvo
priimta Marakešo sutartis dėl geresnių sąlygų susipažinti
su paskelbtais kūriniais sudarymo akliems, regos sutrikimų ar
kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims (toliau –
Sutartis);
(4)       Sutartyje nustatomos
tarptautinės taisyklės, kuriomis aklų, regos sutrikimų ar
kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turinčių
asmenų labui užtikrinami nacionaliniai autorių teisių
apribojimai ar išimtys ir sudaromos sąlygos tarp valstybių keistis
paskelbtų kūrinių prieinamos formos kopijomis, parengtomis
taikant autorių teisių apribojimus ir išimtis;
(5)       bet kuri reikalavimus
atitinkanti šalis gali pasirašyti Sutartį per vienus metus nuo jos
priėmimo. Sutartis, jei tik ji vėliau bus sudaryta, turėtų
būti pasirašyta Europos Sąjungos vardu,
PRIĖMĖ ŠĮ
SPRENDIMĄ: 
1 straipsnis
Šiuo sprendimu patvirtinamas Marakešo
sutarties dėl geresnių sąlygų susipažinti su paskelbtais
kūriniais sudarymo akliems, regos sutrikimų ar kitą spausdinto
teksto skaitymo negalią turintiems asmenims pasirašymas, jei tik ši
sutartis vėliau bus sudaryta.
2 straipsnis
Tarybos generalinis sekretoriatas parengia
įgaliojamąjį raštą, kuriuo Europos Komisijos
nurodytam (-iems) asmeniui (-ims) suteikiami įgaliojimai
pasirašyti Sutartį, jei tik ji bus sudaryta.
3 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo
priėmimo dieną.
Priimta Briuselyje
                                                                       Tarybos
vardu
                                                                       Pirmininkas
[1]               2012 m. birželio mėn. informacinis biuletenis
Nr. 282, http://www.who.int.
[2]               http://www.worldblindunion.org.
[3]               Tarybos sprendimas dėl Europos Sąjungos
dalyvavimo derybose dėl Pasaulinės intelektinės nuosavybės
organizacijos tarptautinio susitarimo dėl spausdintą tekstą
sunkiai pajėgiančių skaityti asmenų geresnių
galimybių susipažinti su knygomis; 16259/12 EU RESTRICTED.
[4]               Susitariančiosios šalys taip pat gali numatyti
apribojimą ar išimtį, taikytiną teisei viešai atlikti
kūrinį ir, remiantis pridėtu suderintu pareiškimu, teisei
atlikti vertimą, kiek tai leidžiama pagal Berno konvenciją.
[5]               OL L 167, 2001 6 22, p. 10–19.
[6]               Pvz., žr. sprendimo byloje Eva Maria Painer, C-145,
104 punktą. 
[7]               2009 m. lapkričio 26 d. Tarybos
sprendimas 2010/48/EB dėl Jungtinių Tautų
neįgaliųjų teisių konvencijos sudarymo Europos bendrijos
vardu, OL L 23, 2010 1 27, p. 35–61.
PRIEDAS
prie pasiūlymo dėl
TARYBOS SPRENDIMO
dėl Marakešo sutarties dėl
geresnių sąlygų susipažinti su paskelbtais kūriniais
sudarymo akliems, regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo
negalią turintiems asmenims pasirašymo Europos Sąjungos vardu
MARAKEŠO SUTARTIS DĖL GERESNIŲ
SĄLYGŲ SUSIPAŽINTI SU PASKELBTAIS KŪRINIAIS SUDARYMO AKLIEMS,
REGOS SUTRIKIMŲ AR KITĄ SPAUSDINTO TEKSTO SKAITYMO NEGALIĄ
TURINTIEMS ASMENIMS
Preambulė
Susitariančiosios šalys,
primindamos nediskriminavimo,
lygių galimybių, prieinamumo, visapusiško ir veiksmingo dalyvavimo
visuomenės gyvenime ir socialinės įtraukties principus,
paskelbtus Visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje ir Jungtinių
Tautų neįgaliųjų teisių konvencijoje, 
turėdamos omenyje sunkumus, kurie trukdo visapusiškai tobulėti regos sutrikimų
ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims ir
apriboja jų saviraiškos laisvę, įskaitant laisvę kaip ir
kitiems žmonėms ieškoti bet kokios informacijos ir idėjų, jas
gauti ir perteikti bet kokiomis jų pasirinktomis komunikacijos
priemonėmis, taip pat jų galimybes pasinaudoti teise į
mokslą ir galimybes atlikti mokslinius tyrimus,
pabrėždamos,
kad autorių teisių apsauga yra labai svarbi paskata ir atlygis
literatūros ir meno kūrinių kūrėjams, ir kad labai svarbu
didinti visų žmonių, įskaitant regos sutrikimų ar kitą
spausdinto teksto skaitymo negalią turinčius asmenis, galimybes
dalyvauti bendruomenės kultūriniame gyvenime, mėgautis menu ir
kartu su kitais justi mokslo pažangą ir jos naudą, 
žinodamos apie kliūtis,
su kuriomis susiduria regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto
skaitymo negalią turintys asmenys, norintys susipažinti su paskelbtais
kūriniais, kad turėtų lygias galimybes visuomenėje, taip
pat apie poreikį prieinama forma pateikti daugiau kūrinių ir
gerinti tokių kūrinių sklaidą,
atsižvelgdamos į tai, kad dauguma regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto
skaitymo negalią turinčių asmenų gyvena
besivystančiose ir mažiausiai išsivysčiusiose šalyse, 
pripažindamos,
kad, nepaisant nacionalinių autorių teisių įstatymų
skirtumų, teigiamą poveikį, kurį regos sutrikimų ar
kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turinčių
asmenų gyvenimui daro naujos informacinės ir ryšių technologijos,
galima dar padidinti tarptautiniu lygmeniu sustiprinus teisinę
sistemą,
pripažindamos, kad
daugelis valstybių narių nacionaliniuose autorių teisių
įstatymuose regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo
negalią turinčių asmenų labui nustatė apribojimus ir
išimtis, tačiau nuolat trūksta tokiems asmenims prieinama forma
parengtų kūrinių kopijų, ir kad parengti kūrinius
tokiems asmenims prieinama forma kainuoja daug pastangų, ir šios pastangos
dėl galimybių tarp valstybių keistis prieinamos formos kopijomis
stygiaus dubliuojasi,
pripažindamos, kad
siekiant parengti kūrinius regos sutrikimų ar kitą spausdinto
teksto skaitymo negalią turintiems asmenims prieinama forma labai svarbus
ir teisių turėtojų vaidmuo, ir atitinkami apribojimai bei
išimtys, kurių reikia siekiant parengti kūrinius šiems asmenims
prieinama forma, ypač jei rinka negali suteikti tokių galimybių,
pripažindamos, kad
reikia išlaikyti pusiausvyrą tarp veiksmingos autorių teisių
apsaugos ir plačiosios visuomenės interesų, visų pirma
susijusių su švietimu, moksliniais tyrimais ir prieiga prie informacijos,
ir kad ši pusiausvyra turi būti tokia, kad būtų sudarytos
geresnės sąlygos regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto
skaitymo negalią turintiems asmenims veiksmingai ir laiku susipažinti su
kūriniais,
dar kartą patvirtindamos susitariančiųjų šalių įsipareigojimus pagal
galiojančias tarptautines sutartis dėl autorių teisių
apsaugos, taip pat trijų pakopų testo svarbą ir lankstumą,
taikant Berno konvencijos dėl literatūros ir meno kūrinių
apsaugos 9 straipsnio 2 dalyje ir kituose tarptautiniuose dokumentuose nustatytus
apribojimus ir išimtis,
primindamos
2007 m. Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos
(PINO) Generalinės Asamblėjos priimtų vystymosi
darbotvarkės rekomendacijų, kuriomis siekiama užtikrinti, kad
vystymosi klausimai būtų neatsiejama šios organizacijos veiklos
dalis, svarbą,
pripažindamos
tarptautinės autorių teisių sistemos svarbą ir
norėdamos suderinti apribojimus ir išimtis, kad būtų sudarytos
geresnės sąlygos regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto
skaitymo negalią turintiems asmenims susipažinti su kūriniais ir jais
naudotis, 
susitarė:
1 straipsnis. Ryšys su kitomis konvencijomis
ir sutartimis
Jokiomis šios Sutarties nuostatomis
nenukrypstama nuo kitose sutartyse nustatytų
susitariančiųjų šalių dvišalių
įsipareigojimų ir nepažeidžiamos kitose sutartyse nustatytos
susitariančiųjų šalių teisės.
2 straipsnis. Apibrėžtys 
Šioje Sutartyje:
(a)          kūriniai – Berno konvencijos
dėl literatūros ir meno kūrinių apsaugos 2 straipsnio 1
dalyje apibrėžti literatūros ir meno kūriniai, susidedantys iš
teksto, ženklų ir (arba) susijusių iliustracijų ir paskelbti ar
kitu būdu padaryti viešai prieinami bet kokiomis medijomis[1];
(b)          prieinamos formos kopija – kitu
būdu ar forma pateikta kūrinio kopija, naudos gavėjui
suteikianti galimybę susipažinti su kūriniu, įskaitant
galimybę tam asmeniui susipažinti su kūriniu taip pat paprastai ir
patogiai, kaip su juo susipažintų regos sutrikimų ar kitos spausdinto
teksto skaitymo negalios neturintis asmuo. Prieinamos formos kopija naudojama
tik naudos gavėjų ir turi būti tokia, kad būtų
išlaikomas originalaus kūrinio vientisumas ir būtų deramai
atsižvelgta į keitimus, kurių reikia kūriniui pateikti kita
forma, bei naudos gavėjų galimybės susipažinti su kūriniu reikmes;
(c)          įgaliotasis subjektas –
subjektas, kuriam vyriausybė suteikė įgaliojimą ar
pripažinimą, leidžiantį nesiekiant pelno teikti naudos gavėjams
švietimo, mokymo, adaptuoto skaitymo ar prieigos prie informacijos paslaugas.
Šis subjektas gali būti ir valstybinė institucija arba ne pelno
organizacija, kai tų pačių paslaugų teikimas naudos
gavėjams yra viena iš pagrindinių jos veiklos sričių arba
įeina į jos institucinius įsipareigojimus[2].
            Įgaliotasis subjektas pats
nustato ir taiko savo praktiką, kuria siekiama:
(i)      nustatyti, kad paslaugas jis teikia
naudos gavėjams;
(ii)     užtikrinti, kad prieinamos formos
kopijos būtų platinamos ir pateikiamos tik naudos gavėjams ir
(arba) įgaliotiesiems subjektams;
(iii)    sudaryti kliūtis kūriniui
neteisėtai atgaminti, platinti ir pateikti;
(iv)    užtikrinti tinkamą tvarkomų
kūrinių kopijų priežiūrą bei registravimą,
nepažeidžiant naudos gavėjų privatumo, kaip nurodyta 8 straipsnyje.
3 straipsnis. Naudos gavėjai 
Naudos gavėjas – asmuo, kuris:
(a)          yra aklas arba
(b)          turi regos sutrikimą arba
suvokimo ar skaitymo negalią, kurių neįmanoma sumažinti taip,
kad to asmens rega iš esmės nesiskirtų nuo regos asmens,
neturinčio tokio sutrikimo ar negalios, ir dėl to nepajėgia
skaityti spausdintų kūrinių taip, kaip sutrikimo ar negalios
neturintis asmuo[3],
arba
(c)          dėl fizinės negalios
nepajėgia laikyti ar vartyti knygos arba sutelkti žvilgsnio ar judinti
akių taip, kaip to paprastai reikėtų norint skaityti,
neatsižvelgiant į bet kokią
kitą negalią. 
4 straipsnis. Su prieinamos formos kopijomis
susiję nacionalinėje teisėje numatyti apribojimai ir išimtys
1.         (a)        Susitariančiosios
šalys nacionaliniuose autorių teisių įstatymuose numato
apribojimą ar išimtį, taikytiną atgaminimo teisei, platinimo
teisei ir teisei viešai paskelbti kūrinį, kaip numatyta PINO
autorių teisių sutartyje, kad būtų sudarytos geresnės
sąlygos naudos gavėjams gauti kūrinių prieinamos formos
kopijas. Nacionalinėje teisėje numatytu apribojimu ar išimtimi
turėtų būti leidžiama atlikti keitimus, kurių reikia
siekiant pateikti kūrinį kita forma.
(b)     Susitariančiosios šalys taip pat gali
numatyti apribojimą ar išimtį, taikytiną teisei viešai atlikti
kūrinį, kad būtų sudarytos geresnės sąlygos
naudos gavėjams susipažinti su kūriniais. 
2.         Susitariančioji šalis 4
straipsnio 1 dalies nuostatas dėl visų toje dalyje nurodytų
teisių gali įgyvendinti, nacionaliniame autorių teisių
įstatyme numatydama apribojimą ar išimtį, kuriuo:
(a)          įgaliotiesiems subjektams
leidžiama be autorių teisių turėtojo leidimo parengti
kūrinio prieinamos formos kopiją, gauti iš kito įgaliotojo
subjekto prieinamos formos kopiją ir bet kokiomis priemonėmis,
įskaitant nekomercinį skolinimą ar elektronines laidinio ar
belaidžio ryšio priemones, teikti tas kopijas naudos gavėjams, taip pat
imtis tarpinių veiksmų tiems tikslams pasiekti, kai tenkinamos visos
šios sąlygos:
(i)      nurodytą veiklą norintis
vykdyti įgaliotasis subjektas gali teisėtai naudotis tuo kūriniu
ar to kūrinio kopija;
(ii)     kūrinys paverčiamas į
prieinamos formos kopiją – tam gali būti naudojamos bet kokios
priemonės informacijai prieinama forma pateikti, tačiau negalima
atlikti kitų keitimų nei tie, kurių reikia norint pateikti
kūrinį taip, kad su juo galėtų susipažinti naudos
gavėjas;
(iii)    tokios prieinamos formos kopijos
teikiamos naudoti tik naudos gavėjams; 
(iv)    ši veikla vykdoma nesiekiant pelno;
ir
(b)          naudos gavėjui ar jo vardu
veikiančiam asmeniui, įskaitant pagrindinį jo globotoją ar
slaugytoją, leidžiama asmeninėms naudos gavėjo reikmėms
parengti kūrinio prieinamos formos kopiją ar padėti naudos
gavėjui parengti ir naudoti prieinamos formos kopijas, jei naudos
gavėjas gali teisėtai naudotis tuo kūriniu ar to kūrinio
kopija.
3.         Susitariančioji šalis 4
straipsnio 1 dalies nuostatas gali įgyvendinti, nacionaliniame
autorių teisių įstatyme numatydama kitus apribojimus ar išimtis,
vadovaudamasi 10 ir 11 straipsniais[4].
4.         Šiame straipsnyje nurodytus
apribojimus ar išimtis susitariančioji šalis gali numatyti taikyti tik
tiems kūriniams, kurių konkrečios prieinamos formos kopijų
naudos gavėjai neturi galimybės priimtinomis sąlygomis
įsigyti toje rinkoje. Bet kuri šia galimybe norinti pasinaudoti
susitariančioji šalis paskelbia apie tai pranešime, kurį deponuoja
PINO generaliniam direktoriui ratifikuodama šią Sutartį, jai
pritardama ar prie jos prisijungdama arba bet kada vėliau[5].
5.         Atlygio taikant šiame straipsnyje
nurodytus apribojimus ar išimtis klausimas sprendžiamas nacionalinėje
teisėje.
5 straipsnis. Tarpvalstybinis keitimasis
prieinamos formos kopijomis
1.         Susitariančiosios šalys
numato, kad įgaliotasis subjektas gali platinti ar pateikti taikant apribojimą
ar išimtį arba pagal įstatymą parengtas prieinamos formos
kopijas naudos gavėjui arba kitos susitariančiosios šalies
įgaliotajam subjektui[6].
2.         Susitariančioji šalis 5
straipsnio 1 dalies nuostatas gali įgyvendinti, nacionaliniame
autorių teisių įstatyme numatydama apribojimą ar
išimtį, kuriuo:
(a)          įgaliotiesiems subjektams
leidžiama be autorių teisių turėtojo leidimo platinti ar
pateikti tik naudos gavėjų reikmėms skirtas prieinamos formos
kopijas kitos susitariančiosios šalies įgaliotajam subjektui ir
kuriuo
(b)          įgaliotiesiems subjektams
leidžiama be autorių teisių turėtojo leidimo, vadovaujantis 2
straipsnio c punktu, platinti ar pateikti prieinamos formos kopijas kitos
susitariančiosios šalies naudos gavėjui, 
su sąlyga, kad prieš platindamas ar
pateikdamas prieinamos formos kopijas, pirminis įgaliotasis subjektas
nežinojo ar pagrįstai negalėjo žinoti, kad ši kopija bus pateikta
kitiems nei naudos gavėjai asmenims[7].
3.         Susitariančioji šalis 5
straipsnio 1 dalies nuostatas gali įgyvendinti, nacionaliniame
autorių teisių įstatyme numatydama kitus apribojimus ar išimtis,
vadovaudamasi 5 straipsnio 4 dalimi, 10 ir 11 straipsniais.
4.         (a)        Tais atvejais, kai
susitariančiosios šalies įgaliotasis subjektas pagal 5 straipsnio 1
dalį gauna prieinamos formos kopijas ir kai ta susitariančioji šalis
neturi įsipareigojimų pagal Berno konvencijos 9 straipsnį, ji,
taikydama savo teisinę sistemą ir praktiką, užtikrina, kad
prieinamos formos kopijos būtų atgaminamos, platinamos ar pateikiamos
tik tos susitariančiosios šalies jurisdikcijai priklausančių
naudos gavėjų labui.
(b)     Įgaliotojo subjekto pagal 5
straipsnio 1 dalį vykdomas prieinamos formos kopijų platinimas ir
pateikimas yra apribotas ta jurisdikcija, nebent susitariančioji šalis yra
PINO autorių teisių sutarties šalis ar yra kitaip nustačiusi,
kad šioje Sutartyje nurodyti apribojimai ir išimtys platinimo teisei ir teisei
padaryti kūrinius viešai prieinamus būtų taikomi tik tam tikrais
ypatingais atvejais, kurie neprieštarauja įprastiniam kūrinio
naudojimui ir kuriais nėra nepagrįstai pažeidžiami teisėti
teisių turėtojo interesai[8],[9].
(c)      Jokiomis šio straipsnio nuostatomis nedaromas poveikis platinimo
veiksmo ar darymo viešai prieinamu veiksmo apibrėžčiai.
5.         Jokios šios Sutarties nuostatos
negali būti naudojamos teisių išnaudojimo klausimui spręsti.
6 straipsnis. Prieinamos formos kopijų
importas
Jei susitariančiosios šalies
nacionalinėje teisėje naudos gavėjui, jo vardu veikiančiam
asmeniui ar įgaliotajam subjektui leidžiama rengti kūrinio prieinamos
formos kopiją, tos susitariančiosios šalies nacionalinėje
teisėje jiems taip pat leidžiama be teisių turėtojo leidimo
naudos gavėjų labui importuoti prieinamos formos kopiją[10].
7 straipsnis. Įsipareigojimai,
susiję su techninėmis apsaugos priemonėmis
Susitariančiosios šalys prireikus imasi
atitinkamų priemonių užtikrinti, kad tinkama teisinė apsauga ir
veiksmingos teisių gynimo priemonės, kurias jos taiko, kad
nebūtų galima išvengti veiksmingų techninių apsaugos priemonių,
netrukdytų naudos gavėjams pasinaudoti šioje Sutartyje numatytais
apribojimais ir išimtimis[11].
8 straipsnis. Privatumo užtikrinimas
Taikydamos šioje Sutartyje numatytus
apribojimus ir išimtis, susitariančiosios šalys siekia užtikrinti
tokią pačią kaip ir kitų asmenų naudos
gavėjų privatumo apsaugą.
9 straipsnis. Bendradarbiavimas siekiant
sudaryti palankesnes tarpvalstybinio keitimosi sąlygas
1.         Susitariančiosios šalys siekia
padėti tarp valstybių keistis prieinamos formos kopijomis,
skatindamos savanoriškai keistis informacija, kad įgaliotieji subjektai
galėtų lengviau identifikuoti vieni kitus. Šiuo tikslu PINO
Tarptautinis biuras sukuria informacinį punktą.
2.         Susitariančiosios šalys
apsiima padėti savo įgaliotiesiems subjektams, vykdantiems
veiklą pagal 5 straipsnį, pateikti informaciją apie savo 2
straipsnio c punkte nurodytą praktiką, t. y. keistis šia
informacija tarp įgaliotųjų subjektų ir prireikus pateikti
informaciją apie savo politiką ir praktiką, įskaitant
susijusį tarpvalstybinį keitimąsi prieinamos formos kopijomis,
suinteresuotosioms šalims bei visuomenės atstovams.
3.         PINO Tarptautinis biuras skatinamas
dalytis turima informacija apie šios Sutarties veikimą. 
4.         Susitariančiosios šalys
pripažįsta tarptautinio bendradarbiavimo ir jo skatinimo svarbą
siekiant remti valstybių pastangas įgyvendinti šios Sutarties
tikslą ir uždavinius[12].
10 straipsnis. Bendrieji įgyvendinimo
principai
1.         Susitariančiosios šalys
įsipareigoja priimti priemones, būtinas šios Sutarties taikymui
užtikrinti.
2.         Susitariančiosioms šalims
netrukdoma savo nuožiūra pasirinkti tinkamą Sutarties nuostatų
įgyvendinimo taikant savo teisinę sistemą ir praktiką
metodą[13].
3.         Susitariančiosios šalys gali
pasinaudoti šioje Sutartyje numatytomis teisėmis ir vykdyti joje
nustatytus įsipareigojimus, savo teisinėje sistemoje ir praktikoje
numatydamos konkrečiai naudos gavėjų labui skirtus apribojimus
ar išimtis, kitus apribojimus ar išimtis arba vienų ir kitų
derinį. Pavyzdžiui, galima naudos gavėjų labui priimti
teisminių, administracinių ar teisės aktais nustatytų
nuostatų dėl tinkamos praktikos, elgesio ar naudojimo, kad naudos
gavėjų poreikiai būtų tinkamai tenkinami, atsižvelgiant
į Berno konvencijoje, kitose tarptautinėse sutartyse ir 11 straipsnyje
nustatytas susitariančiųjų šalių teises ir įsipareigojimus.
11 straipsnis. Bendrieji įsipareigojimai
dėl apribojimų ir išimčių
Priimdama priemones, būtinas šios
Sutarties taikymui užtikrinti, susitariančioji šalis gali naudotis Berno
konvencijoje, Sutartyje dėl intelektinės nuosavybės teisių
aspektų, susijusių su prekyba, ir PINO autorių teisių
sutartyje, įskaitant jų aiškinamuosius susitarimus, nustatytomis
teisėmis ir turi vykdyti juose nustatytus įsipareigojimus,
laikydamasi šių sąlygų:
(a)          pagal Berno konvencijos 9 straipsnio
2 dalį susitariančioji šalis gali tam tikrais ypatingais atvejais
leisti atgaminti kūrinius su sąlyga, kad toks atgaminimas
neprieštarauja įprastiniam kūrinio naudojimui ir juo nėra
nepagrįstai pažeidžiami teisėti teisių turėtojo interesai;
(b)          pagal Sutarties dėl intelektinės
nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba, 13
straipsnį susitariančioji šalis apribojimus ar išimtis
išimtinėms teisėms numato taikyti tik tam tikrais ypatingais
atvejais, kurie neprieštarauja įprastiniam kūrinio naudojimui ir
kuriais nėra nepagrįstai pažeidžiami teisėti teisių
turėtojo interesai;
(c)          pagal PINO autorių teisių
sutarties 10 straipsnio 1 dalį susitariančioji šalis gali numatyti
taikyti apribojimus ar išimtis PINO autorių teisių sutartyje
nustatytoms autorių teisėms tam tikrais ypatingais atvejais, kurie
neprieštarauja įprastiniam kūrinio naudojimui ir kuriais nėra
nepagrįstai pažeidžiami teisėti autoriaus interesai;
d)           pagal PINO autorių teisių
sutarties 10 straipsnio 2 dalį, taikydama Berno konvenciją,
susitariančioji šalis teisių apribojimus ar išimtis numato taikyti
tik tam tikrais ypatingais atvejais, kurie neprieštarauja įprastiniam
kūrinio naudojimui ir kuriais nėra nepagrįstai pažeidžiami
teisėti autoriaus interesai.
12 straipsnis. Kiti apribojimai ir išimtys 
1.         Susitariančiosios šalys
pripažįsta, kad susitariančioji šalis gali naudos gavėjų
labui nacionaliniame įstatyme nustatyti kitus nei šioje Sutartyje
numatytieji autorių teisių apribojimus ir išimtis, atsižvelgiant
į tos susitariančiosios šalies ekonominę padėtį, jos
socialinius bei kultūrinius poreikius ir jos tarptautines teises bei
įsipareigojimus, o jei tai mažiausiai išsivysčiusi šalis –
atsižvelgiant į jos ypatingus poreikius, konkrečias tarptautines
teises ir įsipareigojimus ir su jais susijusias lankstumo sąlygas.
2.         Šia Sutartimi nepažeidžiami
nacionaliniuose įstatymuose negalią turinčių asmenų
labui numatyti kiti apribojimai ir išimtys.
13 straipsnis. Asamblėja
1.         (a)        Susitariančiosios
šalys renkasi į Asamblėją.
(b)     Kiekvienai susitariančiajai šaliai
Asamblėjoje atstovauja vienas delegatas, kuris gali turėti
pavaduotojų, patarėjų ir ekspertų.
(c)      Kiekvienos delegacijos išlaidas padengia
delegaciją paskyrusi susitariančioji šalis. Asamblėja gali
prašyti PINO suteikti finansinę paramą toms susitariančiosioms
šalims, kurios pagal Jungtinių Tautų Generalinės Asamblėjos
nusistovėjusią praktiką laikomos besivystančiomis šalimis
arba yra prie rinkos ekonomikos pereinančios šalys, kad būtų
sudarytos palankesnės šių šalių delegacijų dalyvavimo
sąlygos.
2.         (a)        Asamblėja sprendžia
su šios Sutarties išlaikymu, plėtojimu, taikymu ir veikimu susijusius
klausimus.
(b)     Asamblėja vykdo 15 straipsniu jai
pavestą funkciją, susijusią su leidimu tam tikroms
tarpvyriausybinėms organizacijoms tapti šios Sutarties šalimis.
(c)      Asamblėja priima sprendimą
sušaukti bet kokią diplomatinę konferenciją šiai Sutarčiai
persvarstyti ir duoda PINO generaliniam direktoriui būtinus nurodymus
dėl tokios diplomatinės konferencijos rengimo.
3.         (a)        Kiekviena
susitariančioji šalis, kuri yra valstybė, turi po vieną
balsą ir balsuoja tik savo vardu.
(b)     Bet kuri susitariančioji šalis, kuri
yra tarpvyriausybinė organizacija, gali balsuoti vietoj savo
valstybių narių ir turi tiek balsų, kiek jos valstybių narių
yra šios Sutarties šalys. Tokia tarpvyriausybinė organizacija negali
balsuoti, jeigu kuri nors iš jos valstybių narių pasinaudoja savo
balsavimo teise, ir atvirkščiai.
4.         Asamblėjos posėdžius
sušaukia generalinis direktorius, ir, išskyrus išimtinius atvejus, šie
posėdžiai vyksta tuo pačiu metu ir toje pačioje vietoje kaip
PINO Generalinė Asamblėja.
5.         Asamblėja siekia priimti
sprendimus bendru sutarimu ir nustato savo darbo tvarkos taisykles,
įskaitant neeilinių sesijų sušaukimo tvarką, kvorumo
reikalavimus ir, atsižvelgiant į šios Sutarties nuostatas, įvairiems
sprendimams priimti būtiną balsų daugumą. 
14 straipsnis. Tarptautinis biuras
Su šia Sutartimi susijusias administracines
užduotis atlieka PINO Tarptautinis biuras.
15 straipsnis. Tinkamumas tapti Sutarties
šalimi
1.         Šios Sutarties šalimi gali tapti bet
kuri PINO valstybė narė.
2.         Asamblėja gali nuspręsti
leisti bet kuriai tarpvyriausybinei organizacijai tapti šios Sutarties šalimi,
jei tokia organizacija pareiškia, kad ji yra kompetentinga spręsti šioje
Sutartyje numatytus klausimus ir tokiems klausimams spręsti turi savo
teisės aktus, privalomus visoms jos valstybėms narėms, ir kad
pagal jos vidaus tvarką ji yra tinkamai įgaliota tapti šios Sutarties
šalimi.
3.         Paskelbusi pirmesnėje dalyje
nurodytą pareiškimą diplomatinėje konferencijoje, kurioje priimta
ši Sutartis, Europos Sąjunga gali tapti šios Sutarties šalimi.
16 straipsnis. Teisės ir
įsipareigojimai pagal Sutartį
Kiekviena susitariančioji šalis naudojasi
visomis šioje Sutartyje nustatytomis teisėmis ir prisiima visus joje
nustatytus įsipareigojimus, jeigu kuriomis nors konkrečiomis šios
Sutarties nuostatomis nenumatyta kitaip.
17 straipsnis. Sutarties pasirašymas
Bet kuri reikalavimus atitinkanti šalis gali
pasirašyti šią Sutartį Marakešo diplomatinėje konferencijoje ir
vėliau PINO būstinėje per vienus metus nuo jos priėmimo.
18 straipsnis. Sutarties įsigaliojimas
Ši Sutartis įsigalioja praėjus trims
mėnesiams po to, kai savo ratifikavimo arba prisijungimo dokumentus
deponuoja 20 reikalavimus atitinkančių šalių, nurodytų 15
straipsnyje.
19 straipsnis. Data, nuo kurios tampama
Sutarties šalimi
Ši Sutartis tampa privaloma:
(a)          20 reikalavimus
atitinkančių šalių, nurodytų 18 straipsnyje – nuo šios
Sutarties įsigaliojimo dienos;
(b)          bet kuriai kitai reikalavimus
atitinkančiai šaliai, nurodytai 15 straipsnyje – praėjus trims
mėnesiams nuo ratifikavimo arba prisijungimo dokumento deponavimo PINO
generaliniam direktoriui dienos.
20 straipsnis. Sutarties denonsavimas
Bet kuri susitariančioji šalis gali
denonsuoti šią Sutartį pateikdama pranešimą PINO generaliniam
direktoriui. Bet koks denonsavimas įsigalioja praėjus vieniems metams
nuo tos dienos, kai PINO generalinis direktorius gavo tą pranešimą.
21 straipsnis. Sutarties kalbos
1.         Ši Sutartis pasirašoma vienu
originaliu egzemplioriumi anglų, arabų, kinų, prancūzų,
rusų ir ispanų kalbomis. Visi šiomis kalbomis sudaryti tekstai yra
autentiški.
2.         Oficialų tekstą bet kuria
kita 21 straipsnio 1 dalyje nenurodyta kalba suinteresuotosios šalies prašymu
nustato PINO generalinis direktorius, pasitaręs su visomis suinteresuotomis
šalimis. Šioje dalyje suinteresuotoji šalis – bet kuri PINO valstybė
narė, su kurios oficialiąja kalba arba viena iš oficialiųjų
kalbų yra susijęs pateiktas prašymas, taip pat Europos Sąjunga
ir bet kuri kita tarpvyriausybinė organizacija, galinti tapti šios
Sutarties šalimi, jei prašymas yra susijęs su viena iš jos
oficialiųjų kalbų.
22 straipsnis. Depozitaras
Sutarties depozitaras yra PINO generalinis
direktorius.
Priimta Marakeše 2013 m. birželio
27 d.
[1]           Suderintas pareiškimas dėl 2 straipsnio a punkto: šioje Sutartyje ši apibrėžtis
apima ir tokių kūrinių garsinę formą, pavyzdžiui,
garso knygas. 
[2]           Suderintas pareiškimas dėl 2 straipsnio c punkto: šioje Sutartyje vyriausybės
pripažinti subjektai gali apimti subjektus, gaunančius valstybės finansinę
paramą švietimo, mokymo, adaptuoto skaitymo ar prieigos prie informacijos
paslaugoms naudos gavėjams nesiekiant pelno teikti.
[3]           Suderintas pareiškimas dėl 3 straipsnio b dalies: frazė „neįmanoma
sumažinti“ jokiu būdu nereiškia, kad asmuo privalo pasinaudoti visomis
įmanomomis medicinos diagnostikos procedūrų ir gydymo
paslaugomis.
[4]           Suderintas pareiškimas dėl 4 straipsnio 3 dalies: susitariama, kad šia dalimi
nėra nei susiaurinama, nei praplečiama pagal Berno konvenciją
teisei atlikti vertimą leidžiamų taikyti apribojimų ir
išimčių taikymo regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto
skaitymo negalią turinčių asmenų labui sritis.
[5]           Suderintas pareiškimas dėl 4 straipsnio 4 dalies: susitariama, kad galimybės
įsigyti kūrinį sąlyga pati savaime neleidžia spręsti,
ar šiame straipsnyje nurodytas apribojimas ar išimtis atitinka trijų
pakopų testo reikalavimus.
[6]           Suderintas pareiškimas dėl 5 straipsnio 1 dalies: papildomai susitariama, kad
jokiomis šios Sutarties nuostatomis nėra susiaurinama ar praplečiama
bet kokioje kitoje sutartyje numatytų išimtinių teisių taikymo
sritis.
[7]           Suderintas pareiškimas dėl 5 straipsnio 2 dalies: susitariama, kad platinant ar
pateikiant prieinamos formos kopijas tiesiogiai kitos susitariančiosios
šalies naudos gavėjui, įgaliotajam subjektui gali būti tikslinga
taikyti papildomas priemones siekiant įsitikinti, kad asmuo, kuriam jis
teikia paslaugas, yra naudos gavėjas, taip pat taikyti savo praktiką,
kaip aprašyta 2 straipsnio c dalyje.
[8]           Suderintas pareiškimas dėl 5 straipsnio 4 dalies b punkto: susitariama, kad jokiomis šios
Sutarties nuostatomis nėra reikalaujama ar duodama suprasti, kad
susitariančioji šalis turi priimti ar taikyti trijų pakopų
testą, jei tai neįeina į jos įsipareigojimus pagal šią
priemonę ar kitas tarptautines sutartis.
[9]           Suderintas pareiškimas dėl 5 straipsnio 4 dalies b punkto: susitariama, kad jokiomis šios
Sutarties nuostatomis susitariančioji šalis nėra įpareigojama
ratifikuoti PINO autorių teisių sutartį ar prie jos prisijungti
arba laikytis jos nuostatų, ir jokiomis šios Sutarties nuostatomis
nepažeidžiamos jokios PINO autorių teisių sutartyje nustatytos
teisės, apribojimai ir išimtys.
[10]          Suderintas
pareiškimas dėl 6 straipsnio: susitariama, kad, susitariančiosioms
šalims vykdant 6 straipsnyje nustatytus įsipareigojimus, joms galioja tos
pačios 4 straipsnyje nustatytos lankstumo sąlygos.
[11]          Suderintas
pareiškimas dėl 7 straipsnio: susitariama, kad įgaliotieji
subjektai įvairiomis aplinkybėmis gali nuspręsti prieinamos
formos kopijų gamybai, platinimui ir pateikimui taikyti technines apsaugos
priemones, ir jokiomis šio straipsnio nuostatomis nėra trukdoma taikyti
tokią praktiką, jei ji atitinka nacionalinį įstatymą.
[12]          Suderintas
pareiškimas dėl 9 straipsnio: susitariama, kad 9 straipsnio nuostatos
nereiškia, kad įgaliotieji subjektai privalo registruotis, ir kad
šių nuostatų laikymasis nėra būtina sąlyga
įgaliotiesiems subjektams norint vykdyti pagal šią Sutartį
pripažįstamą veiklą; šiuo straipsniu tik numatoma galimybė
keistis informacija siekiant sudaryti palankesnes tarpvalstybinio keitimosi
prieinamos formos kopijomis sąlygas.
[13]          Suderintas
pareiškimas dėl 10 straipsnio 2 dalies: susitariama, kad tais atvejais, kai
kūrinys atitinka 2 straipsnio a punkte pateiktą apibrėžtį,
įskaitant ir tokių kūrinių garsinę formą, šioje
Sutartyje numatyti apribojimai ir išimtys mutatis mutandis taikomi susijusioms
teisėms, kurios yra būtinos prieinamos formos kopijai parengti, jai
platinti ir pateikti naudos gavėjams.