CELEX: 22005A0121(01)
Language: da
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Fyrstendømmet Monaco om fastlæggelse af foranstaltninger svarende til dem, der er fastlagt i Rådets direktiv 2003/48/EF

21.1.2005               DA                                Den Europæiske Unions Tidende                                                     L 19/55
                                                                        AFTALE
               mellem Det Europæiske Fællesskab og Fyrstendømmet Monaco om fastlæggelse af foranstaltninger
                                      svarende til dem, der er fastlagt i Rådets direktiv 2003/48/EF
               FYRSTENDØMMET MONACO
               og
               DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB,
               i det følgende benævnt »kontraherende part« eller »kontraherende parter«, afhængigt af konteksten,
               der ønsker at fastlægge foranstaltninger svarende til dem, der er fastlagt i Rådets direktiv 2003/48/EF af 3. juni 2003 om
               beskatning af indtægter fra opsparing i form af rentebetalinger, i det følgende benævnt »direktivet«,
               ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
                               Artikel 1                                             område, og som er pålagt at foretage investeringer ved place-
                                                                                     ring af opsparing, eller
                                Formål
1.     Med henblik på at muliggøre, at indtægter fra opsparing i                 c) at han optræder på vegne af en anden fysisk person, der er
form af rentebetalinger, som udbetales på Fyrstendømmet                              den retmæssige ejer, og meddeler den betalende agent den
Monacos område til retmæssige ejere i henhold til artikel 2,                         retsmæssige ejers identitet og bopæl i henhold til artikel 3,
som er fysiske personer med bopæl i en medlemsstat i Det                             stk. 2.
Europæiske Fællesskab, kan gøres til genstand for reel obligato-
risk beskatning i overensstemmelse med lovgivningen i den
pågældende stat, opkræver betalende agenter, som er etableret                    2.     Hvis en betalende agent har oplysninger, der tyder på, at
på Fyrstendømmet Monacos område, en kildeskat af nævnte                          den fysiske person, der modtager en rentebetaling, eller for
rentebetalinger, på de betingelser, der er nævnt i denne aftales                 hvem en rentebetaling er sikret, muligvis ikke er den retmæssige
artikel 7 og 8, dog med forbehold for foranstaltningerne vedrø-                  ejer, og hvis denne fysiske person hverken er omfattet af stk. 1,
rende frivillig oplysning i aftalens artikel 9.                                  litra a), eller stk. 1, litra b), træffer den pågældende betalende
                                                                                 agent rimelige foranstaltninger til at fastslå den retmæssige ejers
                                                                                 identitet i henhold til artikel 3, stk. 2. Hvis den betalende agent
2.     Fyrstendømmet Monaco træffer de nødvendige foranstalt-
                                                                                 er ude af stand til at identificere den retmæssige ejer, behandler
ninger til at sikre, at de opgaver, der er nødvendige til gennem-
                                                                                 den betalende agent den pågældende fysiske person, der
førelse af denne aftale, udføres af betalende agenter etableret på
                                                                                 modtager rentebetalingen, eller for hvem rentebetalingen
dets område, uanset hvor debitor for den fordring, der giver
                                                                                 sikres, som den retmæssige ejer.
renten, er etableret.
                               Artikel 2                                                                         Artikel 3
                   Definition af retmæssig ejer                                              Den retmæssige ejers identitet og bopæl
1.     I denne aftale forstås ved »retmæssig ejer« enhver fysisk                 1.     Fyrstendømmet Monaco vedtager de procedurer, der er
person, der modtager en rentebetaling, eller enhver fysisk                       nødvendige for at gøre det muligt for den betalende agent at
person, for hvem en rentebetaling er sikret, medmindre han                       identificere de retmæssige ejere og deres bopæl med henblik på
fremlægger bevis for, at betalingen ikke er modtaget eller                       denne aftale, og sikrer anvendelsen af disse procedurer.
sikret til hans egen fordel, dvs.
                                                                                 2.     Disse procedurer indebærer følgende:
a) at han optræder som betalende agent i henhold til artikel 4,
    eller
                                                                                 a) For kontraktlige forbindelser, der er optaget før den 1. januar
                                                                                     2004, fastlægger den betalende agent identiteten af den
b) at han optræder på vegne af en juridisk person, en enhed                          retmæssige ejer i henhold til artikel 2 og dennes bopæl i
    underlagt bestemmelserne i Ordonnance Souveraine nr.                             henhold til de oplysninger, som han råder over, på grundlag
    3152 af 19. marts 1964 om indførelse af indkomstskat, et                         af et officielt identitetskort eller ethvert andet bevisdoku-
    organ for kollektiv investering i værdipapirer eller et organ                    ment, dvs. et officielt dokument med et foto af den retmæs-
    svarende hertil, som er etableret på Fyrstendømmet Monacos                       sige ejer.
 ---pagebreak--- L 19/56               DA                              Den Europæiske Unions Tidende                                               21.1.2005
b) For kontraktlige forbindelser, der er optaget efter den 1.          b) påløbne eller kapitaliserede renter i forbindelse med afståelse,
   januar 2004, eller for transaktioner, der er gennemført                 indfrielse eller tilbagekøb af de i litra a) omhandlede
   uden kontraktlige forbindelser, fastlægges identiteten af den           fordringer
   retmæssige ejer i henhold til artikel 2 og dennes bopæl på
   grundlag af pas, officielt identitetskort eller ethvert andet
   bevisdokument, der fremlægges af den retmæssige ejer. For           c) indkomst afledt af rentebetalinger, enten direkte eller via en i
   personer, der fremviser et pas eller et officielt identitetskort        direktivets artikel 4, stk. 2, omhandlet enhed med hjemsted i
   udstedt af en medlemsstat i Det Europæiske Fællesskab, og               en medlemsstat i Det Europæiske Fællesskab udloddet af:
   som erklærer at have bopæl i et land, som ikke er en
   medlemsstat eller Fyrstendømmet Monaco, fastslås bopælen
   ved hjælp af en skattemæssig bopælsattest udstedt af den                i) institutter for kollektiv investering med hjemsted i en af
   kompetente myndighed i det land, hvor den fysiske person                      Det Europæiske Fællesskabs medlemsstater eller i Fyrsten-
   hævder at være hjemmehørende. Hvis en sådan attest ikke                       dømmet Monaco
   kan fremvises, anses bopælen for at befinde sig i den
   medlemsstat i Det Europæiske Fællesskab, der har udstedt
   passet eller ethvert andet officielt identitetsdokument.                ii) enheder med hjemsted i en medlemsstat i Det Europæ-
                                                                                 iske Fællesskab, der gør brug af den i direktivets artikel 4,
                                                                                 stk. 3, fastsatte mulighed og underretter den betalende
                                                                                 agent herom, og
                             Artikel 4
                 Definition af betalende agent                             iii) institutter for kollektiv investering etableret uden for det
I denne aftale forstås ved »betalende agent« i Fyrstendømmet                     i artikel 19 anførte område
Monaco banker, fysiske og juridiske personer, partnerskaber
og filialer af udenlandske selskaber, der som led i deres forret-
ningsvirksomhed accepterer, opbevarer, placerer eller overfører        d) indkomst i forbindelse med afståelse, indfrielse eller tilba-
aktiver for tredjeparter og betaler eller sikrer rentebetalinger til       gekøb af andele eller enheder i følgende institutter og
umiddelbar fordel for en retmæssig ejer, også selv om det kun              enheder, hvis de direkte eller indirekte via andre institutter
sker lejlighedsvis.                                                        for kollektiv investering eller enheder som omhandlet
                                                                           nedenfor investerer mere end 40 % af deres aktiver i
                                                                           fordringer omhandlet i litra a):
                             Artikel 5
                                                                           i) institutter for kollektiv investering med hjemsted i en af
              Definition af kompetent myndighed                                  Det Europæiske Fællesskabs medlemsstater eller i Fyrsten-
                                                                                 dømmet Monaco
I denne aftale forstås ved de kontraherende parters »kompetente
myndigheder« de myndigheder, der er opført i bilag I.
                                                                           ii) enheder med hjemsted i en medlemsstat i Det Europæ-
                                                                                 iske Fællesskab, der gør brug af den i direktivets artikel 4,
                                                                                 stk. 3, fastsatte mulighed og underretter den betalende
For tredjelande er den kompetente myndighed den myndighed,                       agent herom, og
der er bemyndiget til at udstede bopælsattester til skattemæssige
formål.
                                                                           iii) institutter for kollektiv investering etableret uden for det
                                                                                 i artikel 19 anførte område.
                             Artikel 6
                                                                       2.      I henseende til stk. 1, litra c), skal den samlede indkomst,
                  Definition af rentebetalinger                        dersom en betalende agent ikke ligger inde med oplysninger
                                                                       om, hvor stor en del af indkomsten der afledes af rentebeta-
1.    I denne aftale forstås ved »rentebetalinger«:                    linger, betragtes som rentebetaling.
                                                                       3.      I henseende til stk. 1, litra d), skal procentsatsen, dersom
a) renter betalt eller krediteret en konto vedrørende tilgodeha-       en betalende agent ikke har nogen oplysninger om procent-
   vendebeviser eller kunders indskud med eller uden prioritets-       satsen for de aktiver, der er investeret i fordringer eller i
   garanti eller klausuler om andel i debitors udbytte, navnlig        andele eller enheder i henhold til nævnte litra, anses for at
   indtægter fra statsgældsbeviser og indtægter fra obligationer       være højere end 40 %.
   eller forskrivninger, herunder præmier eller gevinster i
   tilknytning til sådanne gældsbeviser. Strafrenter for sen beta-
   ling betragtes ikke som rentebetalinger. Renter fra lån             Hvis den betalende agent ikke er i stand til at fastlægge beløbet
   mellem fysiske personer, der handler som privatpersoner,            for den indkomst, som den retmæssige ejer har realiseret,
   der ikke udøver handels- eller forretningsmæssige aktiviteter,      betragtes indkomsten som værende provenuet af afståelsen,
   er dog ikke omfattet                                                indfrielsen eller tilbagekøbet af andelene eller enhederne.
 ---pagebreak--- 21.1.2005               DA                               Den Europæiske Unions Tidende                                             L 19/57
4.     Indkomster i relation til institutter eller enheder, som har       5.     Opkrævelse af kildeskat af en betalende agent etableret i
investeret op til 15 % af deres aktiver i fordringer i den i stk. 1,      Fyrstendømmet Monaco forhindrer ikke den medlemsstat i Det
litra a), anførte betydning, betragtes ikke som rentebetaling i           Europæiske Fællesskab, hvor den retmæssige ejer har sin skatte-
henhold til stk. 1, litra c) og d).                                       mæssige bopæl, i at beskatte indkomsten i overensstemmelse
                                                                          med sin nationale lovgivning. I tilfælde, hvor en skatteyder
                                                                          opgiver renteindtægter udbetalt af en betalende agent etableret
5.     Den i stk. 1, litra d), og stk. 3 omhandlede procentsats           i Fyrstendømmet Monaco til skattemyndighederne i den
fastsættes efter den 31. december 2010 til 25 %.                          medlemsstat i Det Europæiske Fællesskab, hvor han har
                                                                          bopæl, beskattes renteindtægterne i den pågældende medlems-
                                                                          stat til samme satser og på samme almindelige betingelser som
6.     De i stk. 1, litra d), og stk. 5 omhandlede procentsatser          dem, der gælder for renteindtægter indtjent i denne medlems-
fastsættes under henvisning til investeringspolitikken som fast-          stat.
lagt i fondsbestemmelserne eller vedtægterne for de berørte
institutter eller enheder og, hvis sådanne ikke findes, under
henvisning til den faktiske sammensætning af de berørte insti-                                          Artikel 8
tutters eller enheders aktiver.
                                                                                                  Deling af provenu
                                 Artikel 7                                1.     Fyrstendømmet Monaco beholder 25 % af det provenu,
                                                                          der fremkommer som følge af den i artikel 7 omhandlede
                                Kildeskat                                 kildeskat, og overfører 75 % af provenuet til den medlemsstat
                                                                          i Det Europæiske Fællesskab, hvor den retmæssige ejer har sin
1.     Når den retmæssige ejer er hjemmehørende i en medlems-             bopæl i henhold til artikel 3, stk. 2, litra b).
stat i Det Europæiske Fællesskab, opkræver Fyrstendømmet
Monaco en kildeskat på 15 % i de første tre år fra den i
artikel 17 omhandlede dato, med forbehold for anvendelse af
artikel 14, stk. 2, på 20 % i de efterfølgende tre år og derefter         2.     Disse overførsler finder sted i form af en enkelt betaling
på 35 %.                                                                  pr. medlemsstat i Det Europæiske Fællesskab senest inden for en
                                                                          periode på seks måneder efter afslutningen af skatteåret i
                                                                          Fyrstendømmet Monaco.
2.     Den betalende agent opkræver kildeskat på følgende
måde:
                                                                          3.     Fyrstendømmet Monaco træffer de nødvendige foranstalt-
                                                                          ninger til at sikre, at ordningen for fordeling af provenuet
a) hvis der er tale om en rentebetaling i henhold til artikel 6,          fungerer hensigtsmæssigt.
    stk. 1, litra a): af det betalte eller krediterede rentebeløb
                                                                          I denne forbindelse overfører Fyrstendømmet Monaco de
b) hvis der er tale om en rentebetaling i henhold til artikel 6,          indtægter, der tilfalder den pågældende medlemsstat, til den
    stk. 1, litra b) eller d): af det rente- eller indkomstbeløb, der     kompetente myndighed, der er anført i bilag I til denne aftale.
    er omhandlet i de nævnte litraer, eller ved hjælp af en skat
    med tilsvarende virkning, som skal bæres af den retmæssige
    ejer af det fulde beløb af provenuet af afståelsen, indfrielsen
                                                                                                        Artikel 9
    eller tilbagekøbet
                                                                                                  Frivillig oplysning
c) hvis der er tale om en rentebetaling i henhold til artikel 6,          1.     Fyrstendømmet Monaco fastlægger en procedure, som gør
    stk. 1, litra c): af det indkomstbeløb, der er omhandlet i            det muligt for den i artikel 2 definerede retmæssige ejer at
    nævnte stykke.                                                        undgå den kildeskat, der er omhandlet i artikel 7, ved udtryk-
                                                                          keligt at bemyndige sin betalende agent i Fyrstendømmet
                                                                          Monaco til at indgive information om rentebetalingerne til
3.     For så vidt angår stk. 2, litra a), b) og c), opkræves kilde-      den kompetente myndighed i Fyrstendømmet Monaco. Denne
skatten i et omfang svarende til den periode, hvori den retmæs-           bemyndigelse omfatter alle de rentebetalinger, som den beta-
sige ejer har besiddet den fordring eller de andele eller enheder,        lende agent foretager til den retmæssige ejer.
der har givet anledning til indtægterne. Hvis den betalende agent
ikke kan fastlægge denne periode på grundlag af de oplysninger,
han er i besiddelse af, skal han behandle den retmæssige ejer             2.     Den information, som den betalende agent i tilfælde af
som besidder af fordringen, andelene eller enhederne i hele den           den retmæssige ejers udtrykkelige bemyndigelse skal indgive,
periode, hvor den eller de har været gældende, medmindre den              omfatter som et minimum følgende:
retmæssige ejer fremlægger bevis for datoen for erhvervelsen
heraf.
                                                                          a) den retmæssige ejers identitet og bopæl fastlagt i henhold til
4.     Andre former for skatter og tilbageholdelser end den i                 artikel 3 i denne aftale
denne aftale omhandlede tilbageholdelse fra samme rentebeta-
ling krediteres det tilbageholdelsesbeløb, der er beregnet i over-
ensstemmelse med denne artikel.                                           b) den betalende agents navn og adresse
 ---pagebreak--- L 19/58               DA                             Den Europæiske Unions Tidende                                             21.1.2005
c) den retmæssige ejers kontonummer eller identifikation af           længe Fyrstendømmet Monaco opkræver den i artikel 7
    den fordring, der giver anledning til rentebetalingen             omhandlede kildeskat, og mindst en af Det Europæiske Fælles-
                                                                      skabs medlemsstater også anvender lignende bestemmelser, dog
                                                                      senest indtil den 31. december 2010, betragtes nationale og
d) rentebetalingsbeløbet beregnet i henhold til artikel 6 i denne     internationale obligationer og andre omsættelige værdipapirer,
    aftale.                                                           som første gang er emitteret før den 1. marts 2001, eller for
                                                                      hvis vedkommende det oprindelige emissionsprospekt før denne
                                                                      dato blev godkendt af de kompetente myndigheder i emissions-
3.     Den kompetente myndighed i Fyrstendømmet Monaco                staten, ikke som fordringer i henhold til artikel 6, stk. 1, litra a),
videregiver den i stk. 2 omhandlede information til den kompe-        forudsat at der ikke er foretaget nogen yderligere emissioner af
tente myndighed i den medlemsstat i Det Europæiske Fælles-            sådanne omsættelige værdipapirer den 1. marts 2002 eller
skab, hvor den retmæssige ejer har bopæl. Indberetningen af           derefter.
information finder sted mindst en gang om året inden for
seks måneder efter udgangen af skatteåret i Fyrstendømmet
Monaco for alle rentebetalinger i det pågældende år.                  Så længe mindst en af Det Europæiske Fællesskabs medlems-
                                                                      stater også anvender lignende bestemmelser, finder bestemmel-
                                                                      serne i denne artikel dog fortsat anvendelse efter den 31.
                            Artikel 10                                december 2010 med hensyn til omsættelige værdipapirer:
Afskaffelse af dobbeltbeskatning og/eller tilbagebetaling af
                             kildeskat
                                                                      — der indeholder en klausul om »gross-up« og førtidig indfri-
1.     Den medlemsstat i Det Europæiske Fællesskab, hvor den              else, og
retmæssige ejer har sin skattemæssige bopæl, skal sikre afskaf-
felsen af enhver dobbeltbeskatning, som kunne følge af opkræv-
ningen af den i artikel 7 omhandlede kildeskat, i henhold til         — hvor den betalende agent som defineret i artikel 4 er eta-
bestemmelserne i stk. 2 og 3.                                             bleret i Fyrstendømmet Monaco, og
2.     Hvis renter modtaget af en retmæssig ejer har været
genstand for den i artikel 7 omhandlede kildeskat opkrævet af         — hvor den betalende agent betaler renter direkte til eller sikrer
en betalende agent i Fyrstendømmet Monaco, indrømmer den                  betaling af renter til umiddelbar fordel for en retmæssig ejer,
medlemsstat i Det Europæiske Fællesskab, hvor den retmæssige              der er hjemmehørende i en af Det Europæiske Fællesskabs
ejer har sin skattemæssige bopæl, ham en skattegodtgørelse                medlemsstater.
svarende til det tilbageholdte beløb. Hvis dette beløb er højere
end det skattebeløb, der i henhold til den nationale lovgivning
er skyldigt for hele det rentebeløb, der har været genstand for       Hvis og når alle Det Europæiske Fællesskabs medlemsstater
kildeskat, skal den medlemsstat i Det Europæiske Fællesskab,          ophører med at anvende bestemmelser svarende til bestemmel-
hvor den retmæssige ejer har sin skattemæssige bopæl, tilbage-        serne i denne aftales artikel 7, finder bestemmelserne i denne
betale det overskydende beløb til den retmæssige ejer, uanset         artikel kun fortsat anvendelse for omsættelige værdipapirer:
afregningsmekanisme eller forskelle i administrativ praksis.
                                                                      — der indeholder en klausul om »gross-up« og førtidig indfri-
3.     Hvis rentebetalinger modtaget af en retmæssige ejer ud
                                                                          else, og
over den i artikel 7 omhandlede kildeskat har været gjort til
genstand for nogen anden type kildeskat, og den medlemsstat i
Det Europæiske Fællesskab, hvor den retmæssige ejer har sin
skattemæssige bopæl, indrømmer en skattegodtgørelse for en            — hvor den betalende agent er etableret i Fyrstendømmet
sådan kildeskat i henhold til sin nationale lovgivning eller              Monaco, og
dobbeltbeskatningsaftaler, krediteres denne anden kildeskat, før
proceduren i stk. 2 tages i anvendelse.
                                                                      — hvor den betalende agent betaler renter direkte til eller sikrer
                                                                          betaling af renter til umiddelbar fordel for en retmæssig ejer,
4.     Den medlemsstat i Det Europæiske Fællesskab, hvor den              der er hjemmehørende i en af Det Europæiske Fællesskabs
retmæssige ejer har sin skattemæssige bopæl, kan i stedet for             medlemsstater.
den ordning med skattegodtgørelse, der er omhandlet i stk. 2 og
3, foretage en direkte og fuldstændig tilbagebetaling af den
kildeskat, der er omhandlet i artikel 7.
                                                                      Hvis der den 1. marts 2002 eller derefter er foretaget en yder-
                                                                      ligere emission af et ovenfor nævnt omsætteligt værdipapir
                            Artikel 11                                emitteret af en regering eller en dermed beslægtet enhed, der
                                                                      handler i egenskab af offentlig myndighed, eller hvis rolle er
                   Omsættelige værdipapirer                           anerkendt ved en international aftale (opført i bilag II), betragtes
                                                                      hele emissionen af dette værdipapir bestående af den oprindelige
1.     Fra den i artikel 17 omhandlede dato — dog med forbe-          emission og enhver yderligere emission som en fordring i
hold for anvendelsen af denne aftales artikel 14, stk. 2 — og så      henhold til artikel 6, stk. 1, litra a).
 ---pagebreak--- 21.1.2005              DA                              Den Europæiske Unions Tidende                                                  L 19/59
Hvis der den 1. marts 2002 eller derefter foretages en yderligere       Som svar på en behørigt begrundet anmodning i henhold til
emission af et ovenfor nævnt omsætteligt værdipapir emitteret           stk. 3 skal den stat, som anmodningen er rettet til, videregive
af enhver anden emittent, der ikke er omfattet af det foregående        informationer med hensyn til den adfærd, som er genstand for
punktum, betragtes en sådan yderligere emission som en                  en administrativ, civilretlig eller strafferetlig procedure i den stat,
fordring i henhold til artikel 6, stk. 1, litra a).                     der fremsætter anmodningen, med henblik på bekæmpelse af
                                                                        nævnte handlinger, og som vedrører indtægter fra opsparing,
                                                                        der er skattepligtige i den pågældende stat.
2.     Denne artikel forhindrer ikke Det Europæiske Fællesskabs
medlemsstater i at beskatte indtægter fra de i stk. 1 omhandlede
omsættelige værdipapirer i overensstemmelse med deres natio-            De informationer, der er omhandlet i denne aftales artikel 9, stk.
nale lovgivning.                                                        2, anses for at kunne videregives.
                              Artikel 12
                                                                        2.     Den stat, som anmodningen er rettet til, skal, når den
             Informationsudveksling efter anmodning                     afgør, om der kan videregives information som svar på anmod-
                                                                        ningen, anvende de regler om forældelsesfrist, der gælder i
1.     De kompetente myndigheder i Fyrstendømmet Monaco og              henhold til lovgivningen i den stat, som fremsætter anmod-
Det Europæiske Fællesskabs medlemsstater udveksler informati-           ningen, og ikke de regler om forældelsesfrist, der gælder hos
oner om adfærd, der i henhold til lovgivningen i den stat, som          den selv. Der kan under ingen omstændigheder videregives
anmodningen er rettet til, udgør skattesvig i forbindelse med           information om overtrædelser, der er begået før den 1. juli
beskatning af indtægter fra opsparing i form af rentebetalinger.        2005.
Når Fyrstendømmet Monaco er den stat, som anmodningen er
rettet til, anses følgende for at være adfærd, der udgør skattesvig     3.     Den kompetente myndighed i den part, der fremsætter en
i forbindelse med beskatning af indtægter fra opsparing i form          anmodning, skal for at påvise anmodningens relevans afgive
af rentebetalinger:                                                     følgende oplysninger, der skal affattes på det officielle sprog i
                                                                        den stat, der fremsætter anmodningen:
— anvendelse af falske, forfalskede eller unøjagtige dokumenter
    med den hensigt helt eller delvis at unddrage sig eller             a) navnet på den myndighed, der fremsætter anmodningen
    forsøge at unddrage sig beskatning af indtægter fra opspa-
    ring i form af rentebetalinger, der kan straffes med en bøde
    som omhandlet i den monegaskiske straffelovs artikel 26,            b) identiteten af den fysiske person, der er genstand for anmod-
    stk. 4, hvis størrelse kan udgøre fire gange den unddragede             ningen om oplysninger, bevis for at han har skattemæssig
    skat, samt fængsel i fra otte dage til to år eller blot en af           bopæl i den stat, der fremsætter anmodningen, samt alle
    disse sanktioner                                                        andre dokumenter, vidnesbyrd fra nævnte fysiske person
                                                                            og andre udførlige beviser, der ligger til grund for anmod-
                                                                            ningen
— svigagtig opnåelse af hel eller delvis tilbagebetaling af skat på
    indtægter fra opsparing, der kan straffes med en bøde som
    omhandlet i den monegaskiske straffelovs artikel 26, stk. 4,
    hvis størrelse kan udgøre fire gange det uretmæssigt                c) årsagerne til at antage, at de ønskede oplysninger findes hos
    modtagne beløb, samt fængsel i fra otte dage til to                     den part, som anmodningen er rettet til, eller indehaves eller
    måneder eller blot en af disse sanktioner                               kontrolleres af en person inden for nævnte parts område
— det forhold, at en person, som er pålagt at opkræve skat af           d) en erklæring om, at anmodningen er i overensstemmelse
    indtægter fra opsparing, forsætligt ikke opkræver denne skat            med lovgivningen i den part, der fremsætter anmodningen,
    eller kun opkræver et utilstrækkeligt beløb; dette kan straffes         og særlig om, at den er antagelig for så vidt angår forældel-
    med en bøde, hvis størrelse er fastlagt i den monegaskiske              sesfristen
    straffelovs artikel 26, stk. 4
— det forhold, at en person, som er pålagt at opkræve skat af           e) en erklæring om, at den part, som fremsætter anmodningen,
    indtægter fra opsparing, forsætligt omdirigerer de opkrævede            har benyttet alle til rådighed stående midler på sit eget
    beløb til fordel for sig selv eller en tredjepart; dette kan            område og/eller i dens lovgivning eller regler til at indhente
    straffes med en bøde, hvis størrelse er fastlagt i den mone-            oplysningerne, dog undtagen uforholdsmæssigt vanskelige
    gaskiske straffelovs artikel 26, stk. 4.                                midler
Når betingelserne i artikel 13, stk. 3, reelt er opfyldt, finder de i   f) en erklæring om, at de forhold, der allerede er kendt af den
denne artikel fastsatte principper for informationsudveksling               part, der fremsætter anmodningen, i henhold til denne parts
anvendelse på overtrædelser med samme ulovlighedsgrad som                   lovgivning giver berettiget og samstemmende mistanke om,
skattesvig i henhold til lovgivningen i den stat, som anmod-                at der er begået skattesvig eller en tilsvarende overtrædelse
ningen er rettet til, som defineret ovenfor.                                som defineret i stk. 1.
 ---pagebreak--- L 19/60               DA                               Den Europæiske Unions Tidende                                               21.1.2005
4.    Den part, der modtager en anmodning, kan nægte at                 Fyrstendømmet Monaco konsultationer med Europa-Kommissi-
afgive de ønskede oplysninger, hvis anmodningen ikke svarer             onen.
til bestemmelserne i denne aftale.
                                                                        4.     Konsultationerne afholdes inden for en frist på en måned
Alle således udvekslede oplysninger skal behandles fortroligt og        efter anmodningen eller i hastende tilfælde hurtigst muligt.
må kun udleveres til kompetente personer eller myndigheder i
den kontraherende part, som skal træffe afgørelse om beskat-
ning af de i artikel 1 omhandlede rentebetalinger. Sådanne
personer eller myndigheder kan videregive oplysningerne i               5.     Med henblik på sådanne konsultationer underretter de
offentlige retssager eller i retlige afgørelser om en sådan beskat-     kontraherende parter hinanden om eventuelle udviklinger, som
ning, men kun i den stat, der fremsætter anmodningen.                   vil kunne få indflydelse på, om denne aftale fungerer korrekt.
                                                                        Dette kan også omfatte enhver form for relevant aftale mellem
                                                                        en af de kontraherende parter og et tredjeland.
Oplysningerne må kun meddeles andre personer eller myndig-
heder med forudgående skriftlig tilladelse fra den kompetente
myndighed i den kontraherende part, der har afgivet oplysnin-
gerne.                                                                                                Artikel 14
                                                                                   Anvendelse og suspension af anvendelse
                              Artikel 13                                1.     Anvendelsen af denne aftale er betinget af, at medlems-
                                                                        staternes afhængige eller associerede territorier, der er nævnt i
                    Konsultation og revision                            rapporten fra Rådet (økonomi og finans) til Det Europæiske Råd
                                                                        i Santa Maria de Feira (Portugal) af 19.-20. juni 2000, samt
1.    Hvis der opstår en uoverensstemmelse mellem den                   Amerikas Forenede Stater, Andorra, Liechtenstein, Schweiz og
kompetente myndighed i Fyrstendømmet Monaco og en eller                 San Marino vedtager og gennemfører foranstaltninger, der er
flere kompetente myndigheder i Det Europæiske Fællesskabs               identiske med eller svarer til foranstaltningerne i Rådets direktiv
medlemsstater som omhandlet i denne aftales artikel 5 med               2003/48/EF af 3. juni 2003 om beskatning af indtægter fra
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af denne aftale,             opsparing i form af rentebetalinger eller i denne aftale, og at
bestræber de sig på at løse den efter fælles overenskomst. De           det sker med samme gennemførelsesdatoer.
skal straks underrette Kommissionen for de Europæiske Fælles-
skaber og Det Europæiske Fællesskabs andre medlemsstater om
resultaterne af deres konsultationer.
                                                                        2.     De kontraherende parter fastslår efter fælles overenskomst
                                                                        mindst seks måneder før den i artikel 17 omhandlede dato, om
I forbindelse med spørgsmål om fortolkning kan Kommissionen             betingelsen i stk. 1 vil blive opfyldt under hensyntagen til ikraft-
efter anmodning fra enhver af de kompetente myndigheder                 trædelsesdatoerne for de relevante foranstaltninger i Det Euro-
deltage i konsultationer.                                               pæiske Fællesskabs medlemsstater og de pågældende tredjelande
                                                                        og afhængige eller associerede territorier. Hvis de kontraherende
                                                                        parter ikke fastslår, at betingelserne er opfyldt, fastsætter de efter
                                                                        fælles overenskomst en ny dato for artikel 17. Med henblik
2.    Uanset stk. 1 konsulterer de kontraherende parter                 herpå underretter Det Europæiske Fællesskab Fyrstendømmet
hinanden mindst hvert tredje år eller efter anmodning fra en            Monaco om gennemførelsen af identiske eller tilsvarende foran-
af de kontraherende parter med henblik på at undersøge og —             staltninger i Det Europæiske Fællesskabs medlemsstater og de
hvis de kontraherende parter skønner det nødvendigt —                   pågældende afhængige eller associerede territorier og tredje-
forbedre aftalens tekniske funktion.                                    lande.
Under alle omstændigheder erkender de kontraherende parter
betydningen af den internationale udvikling på det område, der          3.     Medmindre andet er fastsat i dets institutionelle ordninger
er omfattet af denne aftale, og er enige om, at de om fornødent         og med forbehold for ovenstående gennemfører Fyrstendømmet
under de nævnte konsultationer vil undersøge, om det er                 Monaco denne aftale på den i artikel 17 fastsatte dato og under-
nødvendigt at ændre aftalen under hensyntagen til denne udvik-          retter Det Europæiske Fællesskab herom.
ling.
                                                                        4.     Anvendelsen af denne aftale eller af dele deraf kan suspen-
3.    I betragtning af indgåelsen af de bilaterale aftaler mellem       deres af en kontraherende part med omgående virkning gennem
medlemsstaterne og tredjelande, der er underlagt samme forplig-         notifikation af de øvrige kontraherende parter, såfremt Rådets
telser som Fyrstendømmet Monaco på området for beskatning               direktiv 2003/48/EF af 3. juni 2003 om beskatning af indtægter
af indtægter fra opsparing i form af rentebetalinger, vil Fyrsten-      fra opsparing i form af renteindtægter eller en del af dette
dømmet Monaco undersøge anvendelsesområdet og betingel-                 direktiv ophører med at gælde enten midlertidigt eller perma-
serne for gennemførelsen af principperne i artikel 12 i tilfælde        nent i overensstemmelse med gældende fællesskabsret eller i
af overtrædelser med samme ulovlighedsgrad som skattesvig, jf.          tilfælde af, at en medlemsstat i Den Europæiske Union måtte
definitionen i samme artikel. Med henblik herpå indleder                suspendere anvendelsen af sine gennemførelsesbestemmelser.
 ---pagebreak--- 21.1.2005            DA                              Den Europæiske Unions Tidende                                               L 19/61
5.    De kontraherende parter kan hver især suspendere anven-                                     Artikel 18
delsen af denne aftale gennem notifikation af de øvrige kontra-
herende parter i tilfælde af, at et af de fem nævnte tredjelande                           Krav og slutopgørelse
(Amerikas Forenede Stater, Andorra, Liechtenstein, Schweiz og
San Marino) eller et af Den Europæiske Unions medlemsstaters          1.     Hvis denne aftale opsiges eller dens anvendelse suspen-
afhængige eller associerede territorier, der er omhandlet i stk. 2,   deres enten helt eller delvis, berøres tredjeparters krav i
efterfølgende måtte ophøre med at anvende foranstaltninger, der       henhold til artikel 10 ikke deraf.
er i overensstemmelse med eller svarer til foranstaltningerne i
Rådets direktiv 2003/48/EF af 3. juni 2003 om beskatning af           2.     Fyrstendømmet Monaco skal i så tilfælde udarbejde en
indtægter fra opsparing i form af rentebetalinger. En suspension      slutopgørelse, før aftalen ophører med at gælde, og udbetale
af anvendelsen må tidligst finde sted to måneder efter notifika-      et slutbeløb til hver af Det Europæiske Fællesskabs medlems-
tionen. Anvendelsen af aftalen genoptages, så snart foranstalt-       stater.
ningerne genindføres.
                                                                                                  Artikel 19
                            Artikel 15                                                Territorialt anvendelsesområde
                    Andre lokaliteter/Asien                           Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor
I den overgangsperiode, der er fastsat i Rådets direktiv              traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder
2003/48/EF af 3. juni 2003 om beskatning af indtægter fra             anvendelse og på de betingelser, der er fastlagt i nævnte
opsparing i form af rentebetalinger, indleder Det Europæiske          traktat, og på den anden side for Fyrstendømmet Monacos
Fællesskab drøftelser med andre vigtige finanscentre med              område.
henblik på de pågældende jurisdiktioners vedtagelse og reelle
gennemførelse af foranstaltninger svarende til dem, der                                           Artikel 20
anvendes i Fællesskabet.
                                                                                                    Bilag
                            Artikel 16                                1.     De to bilag udgør en integrerende del af aftalen.
           Undertegnelse, ikrafttræden og opsigelse                   2.     Listen over kompetente myndigheder i bilag I kan ændres
1.    Denne aftale kræver de kontraherende parters ratifikation       ved, at Fyrstendømmet Monaco blot underretter den anden
eller godkendelse i overensstemmelse med deres egne proce-            kontraherende part for så vidt angår den i litra a) omhandlede
durer. De kontraherende parter underretter hinanden, når              myndighed, og ved, at Det Europæiske Fællesskab underretter
disse procedurer er tilendebragt. Aftalen træder i kraft den          Fyrstendømmet Monaco for så vidt angår de øvrige myndig-
første dag i den anden måned efter den sidste notifikation.           heder.
                                                                      Listen over beslægtede enheder i bilag II kan ændres efter fælles
2.    Denne aftale gælder, indtil den opsiges af en kontrahe-         overenskomst.
rende part.
                                                                                                  Artikel 21
3.    Hver af de kontraherende parter kan opsige denne aftale                                       Sprog
ved notifikation herom til den anden part. I så tilfælde ophører
aftalen med at være i kraft tolv måneder efter notifikationen.        1.     Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk,
                                                                      engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk,
                                                                      nederlandsk, polsk, portugisisk, slovakisk, slovensk, spansk,
                            Artikel 17                                svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har
                                                                      samme gyldighed.
                Gennemførelsesbestemmelser
Uanset bestemmelserne i artikel 14 gennemfører de kontrahe-           2.     Gyldigheden af sprogudgaven på maltesisk bekræftes af de
rende parter de love og administrative bestemmelser, som er           kontraherende parter ved brevudveksling. Denne sprogudgave
nødvendige for at anvende denne aftale fra den 1. juli 2005.          har samme gyldighed som de tekster, der er nævnt i stk. 1.
 ---pagebreak--- L 19/62  DA                                  Den Europæiske Unions Tidende                                          21.1.2005
        EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
        NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
        TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
        ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
        Abkommen gesetzt.
        SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
        ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την
        παρούσα συμφωνία.
        IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement.
        EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
        IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
        TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
        TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
        A FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak e megállapodást alább kézjegyükkel látták el.
        B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
        TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
        hebben geplaatst.
        NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszą Umowę.
        EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
        Acordo.
        NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
        V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
        TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
        TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
        Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
        V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
        Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
        Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
        Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
        Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
        Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
        Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
        Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
        Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
        Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
        Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
        Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
        Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
        Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
        Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
        V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
        Podpisano v Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
        Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
        Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- 21.1.2005 DA                               Den Europæiske Unions Tidende L 19/63
          Por la Comunidad Europea
          Za Evropské společenství
          For Det Europæiske Fællesskab
          Für die Europäische Gemeinschaft
          Euroopa Ühenduse nimel
          Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
          For the European Community
          Pour la Communauté européenne
          Per la Comunità europea
          Eiropas Kopienas vārdā
          Europos bendrijos vardu
          az Európai Közösség részéről
          Għall-Komunità Ewropea
          Voor de Europese Gemeenschap
          W imieniu Wspólnoty Europejskiej
          Pela Comunidade Europeia
          Za Európske spoločenstvo
          za Evropsko skupnost
          Euroopan yhteisön puolesta
          På Europeiska gemenskapens vägnar
          Pour la Principauté de Monaco
 ---pagebreak--- L 19/64          DA                                Den Europæiske Unions Tidende                                                21.1.2005
                                                                 BILAG I
                          LISTE OVER DE KONTRAHERENDE PARTERS KOMPETENTE MYNDIGHEDER
        I forbindelse med denne aftale er følgende myndigheder i de kontraherende parter »kompetente myndigheder«:
        a) i Fyrstendømmet Monaco: le Conseiller de Gouvernement pour les Finances et l'Economie eller en bemyndiget
            repræsentant
        b) i Kongeriget Belgien: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances eller en bemyndiget repræsentant
        c) i Den Tjekkiske Republik: Ministr financí eller en bemyndiget repræsentant
        d) i Kongeriget Danmark: Skatteministeren eller en bemyndiget repræsentant
        e) i Forbundsrepublikken Tyskland: Der Bundesminister der Finanzen eller en bemyndiget repræsentant
        f)  i Republikken Estland: Rahandusminister eller en bemyndiget repræsentant
        g) i Den Hellenske Republik: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών eller en bemyndiget repræsentant
        h) i Kongeriget Spanien: El Ministro de Economía y Hacienda eller en bemyndiget repræsentant
        i)  i Den Franske Republik: Le Ministre chargé du budget eller en bemyndiget repræsentant
        j)  i Irland: The Revenue Commissioners eller deres bemyndigede repræsentanter
        k) i Den Italienske Republik: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali eller en bemyndiget repræsentant
        l)  i Republikken Cypern: Υπουργός Οικονομικών eller en bemyndiget repræsentant
        m) i Republikken Letland: Finanšu ministrs eller en bemyndiget repræsentant
        n) i Republikken Litauen: Finansų ministras eller en bemyndiget repræsentant
        o) i Storhertugdømmet Luxembourg: Le Ministre des Finances eller en bemyndiget repræsentant; med henblik på
            anvendelsen af artikel 12 er den kompetente myndighed dog le Procureur Général d'État luxembourgeois
        p) i Republikken Ungarn: A pénzügyminiszter eller en bemyndiget repræsentant
        q) i Republikken Malta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi eller en bemyndiget repræsentant
        r) i Kongeriget Nederlandene: De Minister van Financiën eller en bemyndiget repræsentant
        s) i Republikken Østrig: Der Bundesminister für Finanzen eller en bemyndiget repræsentant
        t)  i Republikken Polen: Minister Finansów eller en bemyndiget repræsentant
        u) i Den Portugisiske Republik: O Ministro das Finanças eller en bemyndiget repræsentant
        v) i Republikken Slovenien: Minister za financií eller en bemyndiget repræsentant
        w) i Den Slovakiske Republik: Minister financií eller en bemyndiget repræsentant
        x) i Republikken Finland: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet eller en bemyndiget repræsentant
        y) i Kongeriget Sverige: Chefen för finansdepartementet eller en bemyndiget repræsentant
        z) i Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland og de europæiske territorier, for hvilke Det Forenede Konge-
            rige har ansvaret for de eksterne forbindelser: the Commissioners of Inland Revenue eller deres bemyndigede
            repræsentant og den kompetente myndighed i Gibraltar, som Det Forenede Kongerige udpeger i overensstemmelse
            med de aftalte ordninger vedrørende de gibraltariske myndigheder i forbindelse med EU- og EF-instrumenter og dertil
            knyttede traktater meddelt medlemsstaterne og Den Europæiske Unions institutioner af 19. april 2000, som Gene-
            ralsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union skal sende en kopi af til Fyrstendømmet Monaco, og som finder
            anvendelse på denne aftale.
 ---pagebreak--- 21.1.2005         DA                                  Den Europæiske Unions Tidende                                                 L 19/65
                                                                    BILAG II
                                                  LISTE OVER BESLÆGTEDE ENHEDER
          I forbindelse med artikel 11 i denne aftale skal følgende enheder betragtes som en »dermed beslægtet enhed, der handler i
          egenskab af offentlig myndighed, eller hvis rolle er anerkendt ved en international traktat«:
          ENHEDER I DEN EUROPÆISKE UNION:
          Belgien
          — Vlaams Gewest (regionen Flandern)
          — Région wallonne (regionen Vallonien)
          — Région de Bruxelles-Capitale/Brussels Hoofdstedelijk Gewest (Bruxelles-regionen)
          — Communauté française (det franske fællesskab)
          — Vlaamse Gemeenschap (det flamske fællesskab)
          — Deutschsprachige Gemeinschaft (det tysksprogede fællesskab)
          Spanien
          — Xunta de Galicia
          — Junta de Andalucía
          — Junta de Extremadura
          — Junta de Castilla-La Mancha
          — Junta de Castilla-León
          — Gobierno Foral de Navarra
          — Govern de les Illes Balears
          — Generalitat de Catalunya
          — Generalitat de Valencia
          — Diputación General de Aragón
          — Gobierno de las Islas Canarias
          — Gobierno de Murcia
          — Gobierno de Madrid
          — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi
          — Diputación Foral de Guipúzcoa
          — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia
          — Diputación Foral de Alava
          — Ayuntamiento de Madrid
          — Ayuntamiento de Barcelona
          — Cabildo Insular de Gran Canaria
          — Cabildo Insular de Tenerife
 ---pagebreak--- L 19/66         DA                               Den Europæiske Unions Tidende                                            21.1.2005
        — Instituto de Crédito Oficial
        — Instituto Catalán de Finanzas
        — Instituto Valenciano de Finanzas
        Grækenland
        — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (det græske teleselskab)
        — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (det græske jernbanenetselskab)
        — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (det offentlige elselskab)
        Frankrig
        — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES)
        — L'Agence française de développement (AFD)
        — Réseau Ferré de France (RFF)
        — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA)
        — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP)
        — Charbonnages de France (CDF)
        — Entreprise minière et chimique (EMC)
        Italien
        — Regionerne
        — Provinserne
        — Kommunerne
        — Cassa Depositi e Prestiti
        Letland
        — Pašvaldības (amter og kommuner)
        Polen
        — gminy (kommuner)
        — powiaty (distrikter)
        — województwa (provinser)
        — związki gmin (kommuneforeninger)
        — związki powiatów (distriktsforeninger)
        — związki województw (provinsforeninger)
        — miasto stołeczne Warszawa (hovedstaden Warszawa)
        — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Kontoret for Omstrukturering og Modernisering af Landbruget)
        — Agencja Nieruchomosci Rolnych (landbrugsejendomsagenturet)
 ---pagebreak--- 21.1.2005         DA                                 Den Europæiske Unions Tidende                                                      L 19/67
          Portugal
          — Região Autónoma da Madeira (den selvstyrende region Madeira)
          — Região Autónoma dos Açores (den selvstyrende region Azorerne)
          — Kommunerne
          Slovakiet
          — mestá a obce (kommuner)
          — Železnice Slovenskej republiky (det slovakiske jernbaneselskab)
          — Štátny fond cestného hospodárstva (statens vejforvaltningsfond)
          — Slovenské elektrárne (slovakiske kraftværker)
          — Vodohospodárska výstavba (vandøkonomisk selskab)
          INTERNATIONALE ENHEDER OG ORGANER:
          — Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling
          — Den Europæiske Investeringsbank
          — Den Asiatiske Udviklingsbank
          — Den Afrikanske Udviklingsbank
          — Verdensbanken/IBRD/IMF
          — Den Internationale Finansieringsinstitution
          — Den Interamerikanske Udviklingsbank
          — Europarådets Socialudviklingsfond
          — Euratom
          — Det Europæiske Fællesskab
          — Den Andinske Udviklingsfond (CAF)
          — Eurofima
          Bestemmelserne i aftalens artikel 11 gælder med forbehold af internationale forpligtelser, som de kontraherende parter
          måtte have indgået over for ovennævnte internationale enheder.
          ENHEDER I TREDJELANDE:
          De enheder, der opfylder følgende kriterier:
          1. Enheden betragtes som en offentlig enhed efter de nationale kriterier.
          2. Den offentlige enhed er en ikke-kommerciel producent, der administrerer og finansierer en gruppe aktiviteter og især
             leverer ikke-kommercielle varer og tjenester, der skal være til gavn for samfundet, og som reelt styres af det offentlige.
          3. Den offentlige enhed er en stor og regelmæssig emittent af værdipapirer.
          4. Den pågældende stat kan garantere, at den offentlige enhed ikke vil foretage førtidig indfrielse, hvis der findes »gross-
             up«-klausuler.
 ---pagebreak--- L 19/68         DA                                 Den Europæiske Unions Tidende                                             21.1.2005
                                                     HENSIGTSERKLÆRING
                              mellem Det Europæiske Fællesskab og Fyrstendømmet Monaco
        Ved indgåelsen af en aftale om fastlæggelse af foranstaltninger svarende til dem, der er fastlagt i Rådets
        direktiv 2003/48/EF af 3. juni 2003 om beskatning af indtægter fra opsparing i form af rentebetalinger (i
        det følgende benævnt »direktivet«), undertegnede Det Europæiske Fællesskab og Fyrstendømmet Monaco
        denne hensigtserklæring, der supplerer nævnte aftale.
        Hvis en af de kontraherende parter konstaterer, at der forekommer betydelige uligheder i forbindelse med
        udvekslingen af information, som fører til en klart uretfærdig anvendelse af aftalen, indleder de kontrahe-
        rende parter straks konsultationer med henblik på at fastlægge de nødvendige vilkår for at sikre en ensartet
        behandling. Europa-Kommissionen aflægger straks rapport til Rådet om disse konsultationer og foreslår de
        nødvendige foranstaltninger til at genoprette en lige behandling. I den periode, der er nødvendig i denne
        forbindelse, undersøges alle nye anmodninger om informationsudveksling i henhold til denne aftales artikel
        12, som har samme karakter som den anmodning, der ligger til grund for anvendelsen af dette stykke, inden
        for rammerne af disse konsultationer.
        Hvis der konstateres betydelige forskelle mellem anvendelsesområdet for direktiv 2003/48/EF og denne
        aftales anvendelsesområde, specielt med hensyn til aftalens artikel 4 og 6, indleder de kontraherende
        parter straks konsultationer i henhold til aftalens artikel 13, stk. 1, for at sikre, at foranstaltningerne i
        aftalen fortsat er af tilsvarende art.
        De parter, der undertegner denne hensigtserklæring, erklærer, at de finder, at den i første afsnit omhandlede
        aftale og denne hensigtserklæring udgør en acceptabel og afbalanceret ordning, som kan anses for at
        beskytte parternes interesser. De vil derfor gennemføre de aftalte foranstaltninger i god tro og vil for at
        undgå, at denne ordning skades, ikke handle ensidigt uden behørig grund.
        Det Europæiske Fællesskab er indstillet på sammen med Monacos regering at indlede en undersøgelse af
        vilkår, der vil kunne styrke handelen mellem Monaco og Fællesskabet for så vidt angår visse finansielle
        instrumenter og forsikringsydelser, fra det tidspunkt, hvor det er fastslået, at forsigtighedsreglerne og
        foranstaltningerne for tilsyn med de pågældende monegaskiske erhvervsdrivende har en sådan beskaffenhed,
        at det indre marked fortsat vil være velfungerende i de nævnte sektorer. Således, og i overensstemmelse med
        Fællesskabets eksterne politik med hensyn til tilsvarende tidligere anmodninger, skal en eventuel aftale være
        baseret på, at Fyrstendømmet Monaco i de pågældende sektorer overtager og gennemfører den nuværende
        og fremtidige fællesskabsret. Det forudses ligeledes, at andre nuværende og fremtidige regler af betydning
        for, at det indre marked fungerer korrekt i de pågældende sektorer, f.eks. med hensyn til konkurrence og
        beskatning, skal gennemføres af Fyrstendømmet Monaco.
        De parter, der undertegner denne hensigtserklæring, bemærker, at definitionen af skattesvig kun vedrører
        behovene med hensyn til beskatning af opsparing inden for rammerne af aftalen mellem Det Europæiske
        Fællesskab og Fyrstendømmet Monaco om fastlæggelse af foranstaltninger svarende til dem, der er fastlagt i
        direktivet.
        Udfærdiget i Bruxelles, den 7. december 2004, i to eksemplarer på dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk,
        græsk, italiensk, lettisk, litauisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk,
        tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
        Gyldigheden af sprogudgaven på maltesisk bekræftes af de undertegnende parter ved brevudveksling. Denne
        sprogudgave har samme gyldighed som de tekster, der er nævnt i foregående afsnit.
 ---pagebreak--- 21.1.2005         DA                        Den Europæiske Unions Tidende L 19/69
          Por la Comunidad Europea
          Za Evropské společenství
          For Det Europæiske Fællesskab
          Für die Europäische Gemeinschaft
          Euroopa Ühenduse nimel
          Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
          For the European Community
          Pour la Communauté européenne
          Per la Comunità europea
          Eiropas Kopienas vārdā
          Europos bendrijos vardu
          az Európai Közösség részéről
          Għall-Komunità Ewropea
          Voor de Europese Gemeenschap
          W imieniu Wspólnoty Europejskiej
          Pela Comunidade Europeia
          Za Európske spoločenstvo
          za Evropsko skupnost
          Euroopan yhteisön puolesta
          På Europeiska gemenskapens vägnar
          Pour la Principauté de Monaco