CELEX: 52013PC0030
Language: sk
Date: 2013-01-30
Title: Proposal for a DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL on the interoperability of the rail system within the European Union  (Recast)

EURÓPSKA
             KOMISIA

                                     V Bruseli 30. 1. 2013
                                     COM(2013) 30 final

                                     2013/0015 (COD)

                             Návrh

     SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY

      o interoperabilite systému železníc v Európskej únii

                    (prepracované znenie)

                  (Text s významom pre EHP)

                     {SWD(2013) 8 final}
                     {SWD(2013) 9 final}

SK                                                           SK
 ---pagebreak---                                           DÔVODOVÁ SPRÁVA

     1.      KONTEXT NÁVRHU
     1.1.    Najnovší vývoj politiky EÚ v oblasti železničnej dopravy
     Komisia vo svojej bielej knihe s názvom Plán jednotného európskeho dopravného priestoru -
     Vytvorenie konkurencieschopného dopravného systému efektívne využívajúceho zdroje,
     ktorú prijala 28. marca 2011 („biela kniha 2011“), predstavila svoju víziu vytvoriť jednotný
     európsky železničný priestor a objasnila, že tento cieľ znamená vytvorenie vnútorného
     železničného trhu, na ktorom európske železničné podniky môžu poskytovať služby bez
     zbytočných technických a administratívnych prekážok.

     Európska rada vo svojich záveroch z januára 2012 navyše zdôrazňuje význam uvoľnenia
     rastového potenciálu plne integrovaného jednotného trhu, a to aj pokiaľ ide o sieťové
     odvetvia1. Okrem toho Komisia vo svojom oznámení o opatreniach v prospech stability, rastu
     a zamestnanosti prijatom 30. mája 20122 vyzdvihuje dôležitosť ďalšieho znižovania
     regulačného zaťaženia a prekážok vstupu do odvetvia železničnej dopravy, a preto v tomto
     smere predkladá odporúčania pre jednotlivé krajiny. V rovnakom duchu prijala Komisia
     6. júna 2012 oznámenie o lepšej správe pre jednotný trh, v ktorom takisto zdôrazňuje význam
     odvetvia dopravy3.

     V uplynulom desaťročí sa na železničnom trhu EÚ zaznamenali obrovské zmeny a postupne
     sa zaviedli tri legislatívne „železničné balíky“ (spolu s niektorými sprievodnými aktmi)
     s cieľom otvoriť vnútroštátne trhy a zvýšiť konkurencieschopnosť a interoperabilitu na úrovni
     EÚ a zároveň zachovať vysokú úroveň bezpečnosti. Napriek významným snahám v oblasti
     vypracúvania acquis EÚ celkový podiel železničnej dopravy v rámci používaných druhov
     dopravy vnútri EÚ ostáva nízky. Komisia preto naplánovala predložiť štvrtý železničný balík
     s cieľom zvýšiť kvalitu a efektívnosť služieb železničnej dopravy, a to prostredníctvom
     odstránenia zostávajúcich prekážok na trhu. Táto smernica je súčasťou štvrtého železničného
     balíka zameraného na odstránenie zostávajúcich administratívnych a technických prekážok,
     a to najmä: vytvorením spoločného prístupu k pravidlám bezpečnosti a interoperability
     s cieľom zvýšiť úspory z rozsahu pre železničné podniky pôsobiace v rámci EÚ, znížením
     administratívnych nákladov a zrýchlením administratívnych postupov, ako aj zabránením
     skrytej diskriminácii.

     1.2.    Právny rámec pre interoperabilitu

     Podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie (články 170 a 171) musí Únia prispievať k
     zriadeniu a rozvoju transeurópskych sietí v oblasti dopravy. Na dosiahnutie týchto cieľov
     musí Únia prijať všetky opatrenia, ktoré sú potrebné na zabezpečenie interoperability sietí,
     najmä v oblasti technických noriem.

     Pôvodnými opatreniami prijatými v železničnom sektore boli smernica 96/48/ES o
     interoperabilite systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc a smernica
     2001/16/ES o interoperabilite transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy zmenená a
     doplnená smernicou 2004/50/ES. Tieto smernice boli prepracované smernicou 2008/57/ES o

     1
            http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ec/127599.pdf.
     2
            COM(2012) 299 final.
     3
            COM(2012) 259 final.

SK                                                      1                                            SK
 ---pagebreak---      interoperabilite systému železníc v Spoločenstve, ktorá je v súčasnosti účinná v znení
     zmenenom a doplnenom smernicou 2009/131/ES a smernicou 2011/18/EÚ.

     1.3.    Prečo prepracovať zmenené a doplnené znenie smernice 2008/57/ES?
     Na základe práce vykonanej pri rozvíjaní TSI, uplatňovania smerníc o interoperabilite na
     konkrétne projekty, práce výboru zriadeného podľa článku 29 smernice 2008/57/ES a spätnej
     väzby od zainteresovaných strán sa vyvodilo niekoľko ponaučení. Okrem toho došlo v
     posledných rokoch k zmenám legislatívneho rámca na uvádzanie výrobkov na trh a vyplynulo
     z toho, že právne predpisy v oblasti interoperability je potrebné aktualizovať.
     Na tomto základe má Komisia v úmysle navrhnúť niekoľko zmien smernice 2008/57/ES,
     ktoré môžu byť zoskupené do troch rôznych kategórií:
     •       nové ustanovenia: mnoho nových vymedzení pojmov, pojem povolenie na uvedenie
             vozidla na trh a niektoré ustanovenia o registroch,
     •       objasnenie existujúcich ustanovení: rozsah pôsobnosti smernice, uplatňovanie TSI na
             existujúce systémy, výnimky z TSI, nedostatky v TSI a uplatniteľnosť národných
             predpisov,
     •       aktualizácie vzhľadom na vývoj legislatívneho rámca: ustanovenia týkajúce sa
             posudzovania zhody a orgánov posudzovania zhody, ako aj odkazy na komitologické
             postupy a na delegované akty,
     •       redakčné úpravy: konsolidácia predchádzajúcich zmien a doplnení textu smernice,
             prečíslovanie článkov a príloh, odkazy na iné komponenty štvrtého železničného
             balíka, cielené preformulovanie niektorých viet, aby sa zabránilo prekladateľským
             nejasnostiam.

     2.      VÝSLEDKY KONZULTÁCIÍ                 SO ZAINTERESOVANÝMI             STRANAMI
             A POSÚDENÍ VPLYVU
     Európska komisia pripravila posúdenie vplyvu s cieľom podporiť legislatívne návrhy na
     zlepšenie efektívnosti a konkurencieschopnosti jednotného európskeho železničného priestoru
     v oblasti interoperability a bezpečnosti.
     V júni 2011 sa zriadila Riadiaca skupina pre posúdenie vplyvu (IASG). GR MOVE prizvalo
     všetky GR, no hlavnými zainteresovanými útvarmi boli GR ENTR, EMPL, SG, SJ, HR, RTD,
     BUDG, REGIO, ENER a ELARG.
     Útvary Komisie priebežne prerokovávali vývoj jednotného európskeho železničného priestoru
     so zástupcami odvetví. V rokoch 2010 – 2011 sa uskutočnilo aj následné hodnotenie
     nariadenia č. 881/2004, ktorým sa ustanovuje Európska železničná agentúra.
     S cieľom podporiť Komisiu v procese posudzovania vplyvu bol vypracovaním podpornej
     štúdie na posúdenie vplyvu a vykonaním cielenej konzultácie so zainteresovanými stranami
     poverený externý konzultant.
     Cielené konzultácie so zainteresovanými stranami sa začali 18. novembra 2011 internetovým
     prieskumom a skončili sa 30. decembra 2011. Potom nasledovali rozhovory
     s najvýznamnejšími zainteresovanými stranami a vo februári 2012 sa uskutočnil pracovný
     seminár zainteresovaných strán.
     Odvtedy sa GR MOVE zúčastnilo na bilaterálnych stretnutiach so sektorom s cieľom
     vymedziť usmernenia pre štvrtý železničný balík s ohľadom na interoperabilitu a bezpečnosť

SK                                               2                                                 SK
 ---pagebreak---      Vzhľadom na technickú povahu iniciatívy neprebehli žiadne verejné konzultácie. Komisia
     však dohliadala na to, aby sa konzultácie so všetkými zainteresovanými stranami uskutočnili
     v náležitom čase a aby diskusie pokryli všetky kľúčové prvky iniciatívy.
     Viac informácií o posúdení vplyvu a výsledkoch konzultácie so zainteresovanými stranami
     obsahuje pracovný dokument útvarov Komisie, ktorý je sprievodným dokumentom k
     legislatívnym návrhom s cieľom odstrániť pretrvávajúce administratívne a technické prekážky
     v oblasti interoperability a bezpečnosti na trhu železničnej dopravy EÚ.

     3.      PRÁVNE PRVKY NÁVRHU
     Tento oddiel zahŕňa pripomienky a vysvetlenia týkajúce sa významných zmien v texte
     smernice. Neposkytuje podrobné pripomienky týkajúce sa nepodstatných zmien
     vyplývajúcich z Lisabonskej zmluvy, redakčných úprav a iných zjavných zmien a doplnení.
     Číslovanie zodpovedá prečíslovaným článkom a prílohám, okrem prípadov, keď sú označené
     slovom „pôvodný“, vtedy sa odvoláva na pôvodné číslovanie v smernici 2008/57/ES.
     KAPITOLA I
     Článok 1
     Útvary Komisie spolu s výborom uvedeným v článku 29 smernice 2008/57/ES objasnili už vo
     februári 2009 rozsah pôsobnosti smernice, pokiaľ ide o trate a vozidlá využívané pre miestnu,
     mestskú a prímestskú dopravu. Záverom tejto analýzy je prístup so zameraním na tri oblasti:
     i) vylúčenie mestskej železničnej dopravy a objasnenie rozsahu pôsobnosti; ii) vypracovanie
     špecializovaného európskeho dobrovoľného normalizačného rámca zameraného na mestskú
     železničnú dpravu a iii) vypracovanie základných požiadaviek pre mestskú dopravu.
     Prvé opatrenie sa začalo realizovať v októbri 2009, keď útvary Komisie vyzvali členské štáty,
     aby vylúčili z rozsahu pôsobnosti opatrení na transpozíciu smernice 2008/57/ES prípady a) a
     b) vymedzené v jej článku 1 ods. 3. Cieľom bolo vyhnúť sa situácii, v ktorej by členský štát
     mohol uplatňovať smernicu na prípady, ktoré de facto neboli pokryté TSI. Takáto situácia by
     v skutočnosti znamenala, že členské štáty by oznamovali všetky národné predpisy používané
     pre metro, električky a ľahké železničné systémy pri absencii TSI a v prípade týchto systémov
     by uplatňovali všetky postupy stanovené smernicou pre štandardné železničné systémy, čo by
     viedlo k neprimeranému administratívnemu, technickému a právnemu zaťaženiu. S cieľom
     vyhnúť sa tejto situácii sa navrhnutou zmenou a doplnením v odseku 3 formalizuje údaj, ktorý
     útvary Komisie poskytli už v októbri 2009, čím sa dopĺňa prvé opatrenie.
     Druhé opatrenie sa formálne začalo realizovať vo februári 2011, keď Komisia vydala mandát
     určený európskym orgánom pre normalizáciu s cieľom vypracovať dobrovoľné normy v
     mestskej železničnej doprave.
     S cieľom prispieť k uvedenému tretiemu opatreniu vydali v októbri 2011 združenia
     zastupujúce sektor mestskej železničnej dopravy súbor „základných požiadaviek“, ktoré sa
     používajú ako základné odkazy na vykonávanie programu normalizácie pre mestskú
     železničnú dopravu, ktorý navrhli CEN/CENELEC a ETSI v októbri 2011.
     Na základe uvedených súvislostí sa otázka interoperability pre miestne, mestské a prímestské
     systémy považuje za primerane riešenú v dobrovoľnej oblasti, a nepotrebuje byť pokrytá
     touto smernicou.
     Článok 2
     Z dôvodu väčšej zrozumiteľnosti a s cieľom zohľadniť vývoj právneho rámca sa niektoré
     vymedzenia pojmov preformulovali alebo pridali.

SK                                                3                                                  SK
 ---pagebreak---      Pôvodný článok 3
     Vypustil sa, pretože v dôsledku článku 1 sa stal nadbytočný.
     Článok 3
     Žiadna podstatná zmena.
     KAPITOLA II
     Článok 4
     V TSI treba špecifikovať ďalšie ustanovenia s cieľom pokryť existujúce subsystémy a
     umožniť železničným podnikom kontrolovať kompatibilitu medzi vozidlami a traťami, na
     ktorých sa tieto vozidlá majú prevádzkovať.
     Článok 5
     Žiadna podstatná zmena okrem zmien, ktoré si vyžaduje Lisabonská zmluva.
     Článok 6
     V tomto článku sa objasňuje využitie stanovísk agentúry, kým sa vypracuje zmena a
     doplnenie TSI vyplývajúce zo zistených nedostatkov.
     Pôvodný článok 7
     Tento článok sa vypustil, pretože sa stal zastaraný. V skutočnosti sa TSI do nadobudnutia
     účinnosti tejto smernice rozšíria.
     Článok 7
     Prípady možného neuplatňovania TSI sa obmedzili, pretože prípad 1 písm. b) článku 9
     súčasnej smernice je nejasný, nikdy nebol použitý a mohol by sa pokryť špecifickými
     prípadmi v TSI ako v prípadoch 1 písm. c) a 1 písm. f).
     Články 8, 9 a 10
     Žiadna podstatná zmena okrem zmien, ktoré si vyžaduje Lisabonská zmluva.
     Pôvodný článok 12
     Vypustil sa, pretože ho pokrýva nariadenie č. 1025/2012/EÚ.
     Článok 11
     Žiadna podstatná zmena.
     KAPITOLA IV
     Pôvodný článok 15
     Jeho ustanovenia sa presúvajú do článkov v kapitole V.
     Článok 12
     Žiadna podstatná zmena.
     Články 13 a 14
     Tieto články sa preformulovali v záujme súladu s revidovaným textom tejto smernice a v
     záujme súladu s nariadením o agentúre a smernicou o bezpečnosti. Objasňuje sa v nich úloha
     národných predpisov, prípady, v ktorých sa môžu zaviesť národné predpisy, a postupy na ich
     zrušenie a ich uverejnenie.

SK                                                 4                                              SK
 ---pagebreak---      Agentúra si zachováva svoje úlohy týkajúce sa klasifikácie národných predpisov (pôvodný
     článok 27). Okrem toho agentúra preskúma oznámené národné predpisy a vyzve členské
     štáty, aby ich zrušili v prípade, že budú nadbytočné alebo nekompatibilné s právnymi
     predpismi EÚ.
     Článok 15
     Objasňujú sa v ňom okolnosti, ktoré si budú vyžadovať nové vyhlásenie ES o overení.
     Článok 16
     Žiadna podstatná zmena.
     Článok 17
     V tomto článku sa pripomína všeobecná zásada predpokladu zhody stanovená v nariadení č.
     1025/2012/EÚ.
     Pôvodný článok 20
     Časť obsahu sa objasnila a presunula do kapitoly V. Zostávajúci obsah je už pokrytý článkom
     7 (neuplatňovanie TSI).
     KAPITOLA V
     Pôvodné články 21 až 25 sa vypustili a nahradili novými článkami 18 až 20.
     Článok 18
     Pokiaľ ide o pevné zariadenia, postup je prakticky identický s postupom v smernici 2008/57,
     okrem subsystémov traťové riadenie – zabezpečenie a návestenie, ktoré bude povoľovať
     agentúra na účely súladu so zodpovedajúcimi vlakovými subsystémami.
     Článok 19
     V tomto článku sa rieši možnosť uvádzania mobilných subsystémov na trh železničnými
     podnikmi aj výrobcami. V praxi sa mobilné subsystémy neuvádzajú do prevádzky
     individuálne. Ich uvedenie do prevádzky sa uskutočňuje, keď sa integrujú do vozidla, a
     uvedením vozidla do prevádzky sa zaoberá článok 21.
     Článok 20
     V tomto článku sa zavádza koncepcia povolenia na uvedenie vozidla na trh, ktorým sa
     čiastočne nahrádza koncepcia povolenia na uvedenie vozidla do prevádzky, ktoré vydáva
     národný bezpečnostný orgán, ako sa uvádza v smernici 2008/57/ES.
     Povolenie na uvedenie vozidla na trh vydáva agentúra a obsahuje všetky informácie, ktoré
     neskôr potrebuje železničný podnik na uvedenie vozidla do komerčnej prevádzky. Žiadateľ
     (železničný podnik, výrobca atď.) môže požiadať agentúru o doplnenie povolenia na uvedenie
     vozidla na trh o vyhlásenie týkajúce sa technickej kompatibility vozidla s určitým súborom
     tratí alebo sietí vymedzených žiadateľom na základe obchodných a/alebo technických
     aspektov. Toto doplnkové vyhlásenie uľahčí železničnému podniku jeho úlohu uviesť vozidlo
     do prevádzky.

SK                                                5                                                SK
 ---pagebreak---      Článok 21
     V tomto článku sa objasňuje úloha železničných podnikov a manažérov infraštruktúry pri
     overovaní technickej kompatibility vozidla s traťou a bezpečnej integrácie vozidla do
     systému, v ktorom sa má prevádzkovať.
     Článok 22
     Týka sa povolenia na uvedenie typov vozidiel na trh a zmenil sa a doplnil, aby odrážal
     ustanovenia článkov 18 až 21.
     Pôvodný článok 27
     Vypustil sa, pretože niektoré jeho ustanovenia sa presunuli do nariadenia o agentúre.
     KAPITOLA VI
     Články 23 až 41 týkajúce sa orgánov posudzovania zhody nahrádzajú a dopĺňajú pôvodný
     článok 28 a pôvodnú prílohu VIII s cieľom zahrnúť ustanovenia nového legislatívneho rámca
     pre uvádzanie výrobkov na trh, ako sa vymedzuje v rozhodnutí č. 768/2008/ES.
     Pôvodný článok 31
     Tento článok sa vypustil, pretože je zastaraný.
     KAPITOLA VII
     Články 42 až 45 o európskom čísle vozidla (EČV) a registroch sa aktualizovali, aby
     odzrkadľovali ustanovenia kapitoly V.
     Pôvodný článok 36
     Tento článok sa vypustil, pretože je zastaraný.
     KAPITOLA VIII
     Články 46 a 47
     Tieto články sa týkajú delegovania právomocí Komisii podľa Lisabonskej zmluvy.
     Článok 48
     Upravil sa tak, aby zohľadňoval nové komitologické postupy.
     Pôvodný článok 30
     Tento článok sa vypustil, pretože je zastaraný.
     Články 49 a 50
     Tieto články sa aktualizovali, aby sa zosúladili s textom tejto smernice.
     Článok 51
     Sú tu zahrnuté nové ustanovenia týkajúce sa prechodného režimu uvádzania vozidiel do
     prevádzky. Umožní sa tým paralelné uplatňovanie oboch režimov (smernica 2008/57/ES a
     táto smernica) na obmedzené obdobie.
     Článok 52
     Na základe Lisabonskej zmluvy sa mnohé prílohy k smernici 2008/57/ES zmenili na
     vykonávacie akty, ktoré má Komisia prijať. V tomto článku sa uvádzajú ustanovenia, ktoré sa
     majú uplatňovať až do začatia uplatňovania uvedených vykonávacích aktov.
     Článok 53

SK                                                     6                                           SK
 ---pagebreak---      Ustanovujú sa v ňom tabuľky zhody, ktoré musia členské štáty oznámiť pri transpozícii tejto
     smernice do národných právnych predpisov. Tieto tabuľky sú potrebné z dôvodu podstatných
     zmien zavedených touto smernicou v kapitolách V a VI a považujú sa za potrebné, aby mohli
     všetci aktéri ľahko identifikovať uplatniteľné národné právne predpisy.
     Článok 54
     Nový článok týkajúci sa úlohy stanovísk a odporúčaní agentúry.
     Články 55 až 57
     Tieto články sa aktualizovali, aby sa zosúladili s textom tejto smernice.
     Príloha I
     Prestal sa uvádzať pojem systém transeurópskych železníc, pretože v skutočnosti sa TSI do
     nadobudnutia účinnosti tejto smernice rozšíria.
     Rozdelenie na vysokorýchlostné a konvenčné železnice sa tiež odstránilo vzhľadom na
     zlúčenie mnohých TSI pre vysokorýchlostné a konvenčné železnice.
     Vzhľadom na uvedené súvislosti sa klasifikácia vozidiel zjednodušila.
     Prílohy II a III
     Žiadna podstatná zmena.
     Pôvodná príloha IV
     Zmenila sa na vykonávací akt, pozri článok 8 ods. 2.
     Pôvodné prílohy V a VI
     Zmenili sa na vykonávacie akty, pozri článok 15 ods. 7.
     Pôvodná príloha VII
     Zmenila sa na vykonávací akt, pozri článok 14 ods. 8.
     Pôvodná príloha VIII
     Vypustila sa, pretože je zahrnutá v článkoch 27, 28 a 29.
     Pôvodná príloha IX
     Zmenila sa na vykonávací akt, pozri článok 7 ods. 3.
     Prílohy IV a V
     Aktualizovali sa, aby sa zosúladili s textom tejto smernice.

SK                                                  7                                              SK
 ---pagebreak---                                                                          2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                  2013/0015 (COD)

                                                        Návrh

                        SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY

                           o interoperabilite systému železníc v Európskej únii

                                             (prepracované znenie)

                                           (Text s významom pre EHP)

     EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
     so zreteľom na Zzmluvu o fungovaní Európskej únie založení Európskeho spoločenstva, a
     najmä na jej články 71 a 156 ⌦ 91 ods. 1, 170 a 171 ⌫,
     so zreteľom na návrh Európskej komisie,
     po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
     so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru1,
     so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov2,
     konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom,
     keďže:

                                                                            2008/57/ES odôvodnenie 1
                                                                         (prispôsobené)
     Smernica Rady 96/48/ES z 23. júla 1996 o interoperabilite systému transeurópskych
     vysokorýchlostných železníc3 a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/16/ES z 19.
     marca 2001 o interoperabilite transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy4 boli výrazným
     spôsobom zmenené a doplnené smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2004/50/ES5;
     Vzhľadom na to, že sa teraz predkladajú nové zmeny a doplnenia, je potrebné z dôvodu
     väčšej zrozumiteľnosti uskutočniť prepracovanie uvedených smerníc a na účely
     zjednodušenia zlúčiť ich ustanovenia do jedného aktu.

     1
              Ú. v. EÚ C , , s. .
     2
              Ú. v. EÚ C , , s. .
     3
              Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 6. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie
              2007/32/ES (Ú. v. EÚ L 141, 2.6.2007, s. 63).
     4
              Ú. v. ES L 110, 20.4.2001, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2007/32/ES.
     5
              Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/50/ES z 29. apríla 2004, ktorou sa mení a dopĺňa
              smernica Rady 96/48/ES o interoperabilite systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc a
              smernica 2001/16/ES Európskeho parlamentu a Rady o interoperabilite systému transeurópskych
              konvenčných železníc (Ú. v. EÚ L 164, 30.4.2004, s. 114 Opravené v Ú. v. EÚ L 220, 21.6.2004, s. 40.

SK                                                        8                                                          SK
 ---pagebreak---                                                                  nový
     (1)    Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o
            interoperabilite systému železníc v Spoločenstve6 bola opakovane podstatným
            spôsobom zmenená a doplnená. Vzhľadom na nové zmeny a doplnenia je v záujme
            prehľadnosti vhodné túto smernicu prepracovať.

                                                                 2008/57/ES odôvodnenie 2
                                                              (prispôsobené)
     (2)    S cieľom umožniť občanom Únie, hospodárskym prevádzkovateľom
            ⌦ subjektom ⌫ , regionálnym a miestnym orgánom mať v plnom rozsahu prospech
            z výhod vyplývajúcich z vytvorenia priestoruoblasti bez vnútorných hraníc je vhodné
            zlepšiť najmä vzájomné prepojenie a interoperabilitu vnútroštátnych železničných
            sietí, ako aj prístup k nim, pričom je potrebné zaviesť všetky opatrenia, ktoré by sa
            ukázali potrebné pre oblasť technickej normalizácie, ako to ustanovuje článok 155
            zmluvy.

                                                                 nový
     (3)    Sledovanie cieľa interoperability v rámci systému železníc Únie by malo viesť k
            definovaniu optimálnej úrovne technickej harmonizácie a uľahčovať, zlepšovať a
            rozvíjať služby medzinárodnej železničnej dopravy tak v rámci Únie, ako aj s tretími
            krajinami a prispievať k postupnému vytváraniu vnútorného trhu so zariadeniami a
            službami určenými na výstavbu, obnovu, modernizáciu a prevádzku systému železníc
            v rámci Únie.

                                                                 2008/57/ES odôvodnenie 3
                                                              (prispôsobené)
     Podpísaním protokolu prijatého v Kjóte 12. decembra 1997 sa Európska únia zaviazala znížiť
     svoje emisie skleníkových plynov. Tieto ciele si vyžadujú prispôsobiť sa rovnováhe medzi
     rôznymi druhmi dopravy a následne zvyšovať konkurencieschopnosť železničnej dopravy.

                                                                 2008/57/ES odôvodnenie 43
                                                              (prispôsobené)
     Stratégia Spoločenstva pre integráciu záujmov životného prostredia a udržateľného rozvoja do
     jeho dopravnej politiky zdôrazňuje potrebu konať s cieľom znížiť ekologický vplyv dopravy.

                                                                 2008/57/ES odôvodnenie 5
                                                              (prispôsobené)
                                                                 nový
     (4)    Komerčné prevádzkovanie vlakov po železničnej sieti si vyžaduje najmä vynikajúcu
            kompatibilituzlučiteľnosť medzi charakteristikami infraštruktúry a charakteristikami

     6
            Ú. v. EÚ L 191, 18.7.2008, s. 1.

SK                                                9                                                 SK
 ---pagebreak---             vozidiel, ako aj účinné vzájomné prepojenie informačných a komunikačných systémov
            rôznych manažérov infraštruktúry a železničných podnikov. Úroveň výkonnosti,
            bezpečnosť, kvalita služieb a náklady závisia od takejto kompatibilityzlučiteľnosti
            a vzájomného prepojenia, a to najmä pokiaľ ide o ⌦ ako to platí najmä v prípade ⌫
            interoperabilityu systému železníc.

                                                                  2008/57/ES odôvodnenie 6
                                                               (prispôsobené)
                                                                  nový
     (5)    Členské štáty sú zodpovedné V železničnom regulačnom rámci by sa mali stanoviť
            jednoznačné zodpovednosti  za zabezpečenie súladu s predpismi o bezpečnosti,
            zdraví a o ochrane spotrebiteľa, ktoré sa uplatňujú na železničné siete vo všeobecnosti
            počas projektovania, výstavby, uvádzania do prevádzky a prevádzkovania železníc.

                                                                  2008/57/ES odôvodnenie 7
                                                               (prispôsobené)
     (6)    Existujú podstatné rozdiely medzi vnútroštátnymi národnými právnymi predpismi, a
            medzi internými predpismi a technickými špecifikáciamipodmienkami, ktoré železnice
            uplatňujú ⌦ sa uplatňujú na železničné systémy, subsystémy a komponenty ⌫,
            keďže ich súčasťou sú techniky, ktoré sú špecifické pre národné priemyselné odvetvia
            a predpisujú špecifické rozmery a zariadenia a zvláštne charakteristiky. Táto situácia
            bráni vlakom, aby mohli bez prekážok a obmedzení jazdiť v rámcipremávať po celej
            ⌦ Únie ⌫ sieti železníc Spoločenstva.

                                                                  2008/57/ES odôvodnenie
                                                               8 (prispôsobené)
                                                                  nový
     (7)    V priebehu rokov táto situácia vytvorila veľmi tesné prepojenia medzi národnými
            železničnými priemyselnými odvetviami a národnými železnicami na úkor skutočného
            otvorenia trhov , ktoré by umožnilo vstup nových účastníkov  . S cieľom zvýšiť
            konkurencieschopnosť na celosvetovej úrovni požadujú tieto spoločnosti otvorený
            konkurencieschopnýčný európsky trh.

                                                                  2008/57/ES odôvodnenie 9
                                                               (prispôsobené)
                                                                  nový
     (8)    Z tohto dôvodu je vhodné definovať podstatné základné požiadavky  týkajúce sa
            interoperability železníc  preza celú Spoločenstvo ⌦ Úniu ⌫ , ktoré sa budú
            ⌦ by sa mali ⌫ uplatňovať na jej systém železníc.

                                                                  2008/57/ES odôvodnenie 10
     S cieľom dosiahnuť uvedené ciele prijala Rada 23. júla 1996 prvotné opatrenie tým, že prijala
     smernicu 96/48/ES. Európsky parlament a Rada potom prijali smernicu 2001/16/ES.

SK                                                10                                                  SK
 ---pagebreak---                                                                    2008/57/ES odôvodnenie 11
     Nadobudnutie účinnosti smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/12/ES z 26. februára
     2001, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 91/440/EHS o rozvoji železníc Spoločenstva7,
     smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/13/ES z 26. februára 2001, ktorou sa mení
     a dopĺňa smernica Rady 95/18/ES o udeľovaní licencií železničným podnikom8, a smernice
     Európskeho parlamentu a Rady 2001/14/ES z 26. februára 2001 o prideľovaní kapacity
     železničnej infraštruktúry, vyberaní poplatkov za používanie železničnej infraštruktúry
     a bezpečnostnej certifikácii9 má vplyv na realizáciu interoperability. Tak ako v prípade
     ostatných druhov dopravy, rozšírenie prístupových práv musí byť sprevádzané potrebnými
     harmonizačnými opatreniami. Je preto potrebné zaviesť interoperabilitu na celej sieti
     postupným rozširovaním geografickej pôsobnosti smernice 2001/16/ES. Je tiež potrebné
     rozšíriť právny základ smernice 2001/16/ES na článok 71 zmluvy, na ktorom je založená
     smernica 2001/12/ES.

                                                                   2008/57/ES odôvodnenie 12
                                                                (prispôsobené)
                                                                   nový
     (9)    Vypracovanie technických špecifikácií interoperability (TSI) ukázalo potrebu
            obvyjasniť vzťah medzi základnými požiadavkami a TSI na jednej strane
            a európskymi normami a inými dokumentmi normatívneho charakteru na strane
            druhej. Malo by sa najmä jednoznačne rozlišovať medzi normami alebo časťami
            noriem, ktoré musia ⌦ by mali ⌫ byť záväzné, aby sa dosiahol cieľ tejto smernice, a
            „harmonizovanými“ normami“, ktoré sa vypracovali              v súlade s nariadením
            Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 z 25. októbra 2012 o európskej
            normalizácii, ktorým sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a
            smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES,
            98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES a ktorým sa zrušuje
            rozhodnutie Rady 87/95/EHS a rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č.
            1673/2006/ES10  v duchu nového prístupu k technickej harmonizácii a normalizácii.
              Keď je to striktne nevyhnutné, môžu TSI výslovne odkazovať na európske normy
            alebo špecifikácie, ktoré sa stávajú záväznými od začiatku uplatňovania TSI. 

                                                                  nový
     (10)   S cieľom skutočne zvýšiť konkurencieschopnosť železničného sektora Únie bez toho,
            aby sa narušila hospodárska súťaž medzi kľúčovými aktérmi systému železníc, by sa
            TSI mali navrhnúť tak, aby sa dodržali zásady otvorenosti, konsenzu a
            transparentnosti, ako sa vymedzuje v prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 1025/2012.
     (11)   Kvalita služieb železničnej dopravy v Únii závisí okrem iného od vynikajúcej
            kompatibility charakteristík siete v najširšom slova zmysle vrátane pevných častí
            všetkých príslušných subsystémov, a charakteristík vozidiel vrátane vlakových

     7
            Ú. v. ES L 75, 15.3.2001, s. 1.
     8
            Ú. v. ES L 75, 15.3.2001, s. 26.
     9
            Ú. v. ES L 75, 15.3.2001, s. 29. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie
            2007/58/ES (Ú. v. EÚ L 315, 3.12.2007, s. 44).
     10
            Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 12.

SK                                                11                                                   SK
 ---pagebreak---             komponentov všetkých príslušných subsystémov. Úroveň výkonnosti, bezpečnosť,
            kvalita služieb a náklady závisia od tejto kompatibility.

                                                                 2008/57/ES odôvodnenie 13
     Spravidla sa európske špecifikácie vyvíjajú v duchu nového prístupu k technickej
     harmonizácii a normalizácii. Umožňujú predpokladať zhodu s určitými základnými
     požiadavkami tejto smernice najmä v prípade komponentov interoperability a rozhraní. Tieto
     európske špecifikácie alebo ich použiteľné časti nie sú záväzné a v TSI sa nemôže na ne
     uvádzať žiadny výslovný odkaz. Odkazy na tieto európske špecifikácie sú uverejnené
     v Úradnom vestníku Európskej únie a členské štáty uverejňujú odkazy na národné normy
     transponujúce európske normy.

                                                                 2008/57/ES odôvodnenie 14
     TSI môžu v niektorých prípadoch výslovne odkazovať na európske normy alebo špecifikácie
     tam, kde je to striktne nevyhnutné, aby sa dosiahol cieľ tejto smernice. Taký výslovný odkaz
     má dôsledky, ktoré sa musia objasniť; najmä, že tieto európske normy alebo špecifikácie sa
     stávajú záväznými od okamihu platnosti TSI.

                                                                 2008/57/ES odôvodnenie 15
                                                              (prispôsobené)
     (12)   TSI stanovuje všetky podmienky, s ktorými sa musí ⌦ by sa mal ⌫ zhodovať
            akýkoľvek komponent interoperability, a postup, ktorý sa má dodržať pri posudzovaní
            zhody. Okrem toho je potrebné stanoviť, že každý komponent sa musí ⌦ by sa
            mal ⌫ podrobiť postupu posúdenia zhody a vhodnosti na použitívanie, ktorý je
            uvedený v TSI, a musí ⌦ mal by ⌫ mať zodpovedajúcei osvedčeniecertifikát.

                                                                 2008/57/ES odôvodnenie 16
                                                              (prispôsobené)
     (13)   Pri vypracúvaní nových TSI by malo byť vždy cieľom zabezpečiťenie
            kompatibilitusúladu so existujúcimsúčasným povoleným systémom. Týmto sa môže
            podporiť konkurencieschopnosť železničnej dopravy a predíde sa zbytočným
            dodatočným nákladom prostredníctvom požiadavky modernizácie alebo obnovenia
            existujúcichsúčasných povolených subsystémov s cieľom zabezpečiť spätnú
            kompatibilituzlučiteľnosť. Vo výnimočných prípadoch, keď nebude možné zabezpečiť
            kompatibilituzlučiteľnosť, môže sa prostredníctvom TSI stanoviť rámec potrebný na
            prijatie rozhodnutia o tom, či prena existujúci subsystém bude treba opätovne vydať
            povolenie ⌦ treba prijať nové rozhodnutie alebo povolenie na uvedenie do
            prevádzky ⌫ , a určiť príslušné lehoty.

                                                                 2008/57/ES odôvodnenie 17
                                                              (prispôsobené)
     (14)   Z bezpečnostných dôvodov je potrebné vyžadovať od členských štátov, aby sa
            každému vozidlu uvedenému do prevádzky pridelili identifikačný kód. Vozidlo by sa
            potom malo zapísať do národného registra vozidiel. Registre ⌦ by mali ⌫ musia
            byť prístupné pre všetky členské štáty a určité hospodárske subjekty Spoločenstva

SK                                               12                                                 SK
 ---pagebreak---             ⌦ v rámci Únie ⌫ . ⌦ Národné ⌫ registre ⌦ vozidiel by mali ⌫ majú byť z
            hľadiska formátu údajov zhodné. Preto by mali podliehať spoločným prevádzkovým
            a technickým špecifikáciám.

                                                                 nový
     (15)   Ak TSI nemôže výslovne pokrývať určité technické aspekty, ktoré súvisia so
            základnými požiadavkami, tieto aspekty, ktoré ešte treba vyriešiť, sa uvádzajú
            v prílohe k TSI ako „otvorené body“. Na tieto otvorené body sa pred dokončením TSI
            uplatňujú národné predpisy.

                                                                  2008/57/ES odôvodnenie 18
                                                               (prispôsobené)
     (16)   Treba určiť postup dodržiavaný v prípade základných požiadaviek
            uplatniteľnýchpoužiteľných na subsystém, ktoré ešte neboli pokryté podrobnými
            špecifikáciami v príslušnej TSI. V takom prípade by mali byť orgánmi zodpovednými
            za posudzovanie zhody a postupy overovania notifikované orgány uvedené v článku
            17 20 smerniceíc 2008/57/ES 96/48/ES a 2001/16/ES.

                                                                 nový
     (17)   Smernica 2008/57/ES sa uplatňuje na celý systém železníc v Únii a rozsah pôsobnosti
            TSI sa rozširuje tak, aby sa vzťahoval aj na vozidlá a siete, ktoré nie sú zahrnuté do
            systému transeurópskych železníc. Príloha I by sa preto mala zjednodušiť tak, že sa
            odstránia špecifické odkazy na systém transeurópskych železníc.

                                                                 2008/57/ES odôvodnenie 19
     Rozdiel medzi systémom vysokorýchlostných železníc a systémom konvenčných železníc nie
     je dôvodom na existenciu dvoch rôznych smerníc. Postupy vypracovania TSI sú rovnaké pre
     oba systémy a rovnako aj postupy, ktoré sa musia dodržiavať pri certifikovaní komponentov
     interoperability a subsystémov. Základné požiadavky sú prakticky rovnaké, ako aj ďalšie
     členenie systému na subsystémy, na ktoré sa musia vzťahovať technické špecifikácie. Na
     druhej strane v prípade vlakov, pri ktorých sa vyžaduje, aby mohli voľne prechádzať
     z vysokorýchlostnej siete na konvenčnú sieť, sa technické požiadavky oboch systémov
     z veľkej časti prekrývajú. Počas vypracúvania TSI sa okrem toho ukázalo, že v prípade
     niektorých subsystémov môže jediná TSI slúžiť obom systémom. Smernice 96/48/ES
     a 2001/16/ES by sa preto mali zlúčiť.

                                                                 nový
     (18)   Funkčné a technické špecifikácie, ktoré majú subsystémy a ich rozhrania spĺňať, sa
            môžu líšiť podľa použitia subsystémov, napríklad podľa kategórií tratí a vozidiel.
     (19)   S cieľom zabezpečiť postupné zavádzanie interoperability železníc v celej Únii a
            postupne znižovať rôznorodosť pôvodných systémov by sa mali v TSI spresniť
            ustanovenia, ktoré sa majú uplatňovať v prípade obnovy alebo modernizácie
            existujúcich subsystémov, a môžu sa stanoviť lehoty na dosiahnutie cieľového
            systému.

SK                                                13                                                 SK
 ---pagebreak---                                                                       2008/57/ES odôvodnenie 20
     Smernica 2004/50/ES upravila postupné rozširovanie rozsahu pôsobnosti smernice
     2001/16/ES zároveň s prijímaním nových TSI alebo revíziou existujúcich TSI. Po
     nadobudnutí účinnosti tejto smernice budú do rozsahu jej pôsobnosti patriť európske
     konvenčné a vysokorýchlostné siete podľa vymedzenia v rozhodnutí Európskeho parlamentu
     a Rady č. 1692/96/ES z 23. júla 1996 o základných usmerneniach Spoločenstva pre rozvoj
     transeurópskej dopravnej siete11, ako aj vozidlá spôsobilé na prevádzku na týchto sieťach.
     Rozsah pôsobnosti sa postupne rozšíri na celú sieť a na všetky vozidlá, ak sa v hodnotení
     vplyvu preukáže hospodársky prínos.

                                                                      2008/57/ES odôvodnenie 21
                                                                   (prispôsobené)
     (20)   Vzhľadom na postupnýú prístupmetódu k odstraňovaniua prekážok interoperability
            systému železníc a vzhľadom na čas následne potrebný na schválenie TSI ⌦ by sa
            mali ⌫ je potrebné prijať opatrenia s cieľom zabrániť takej situácii, že členské štáty
            schvália nové národné vnútroštátne právne predpisy alebo realizujú projekty, ktoré
            zvýšia rôznorodosť súčasného systému.

                                                                     nový
     (21)   S cieľom odstrániť prekážky interoperability a na základe rozšírenia rozsahu
            pôsobnosti TSI na celý systém železníc v Únii by sa mal postupne znížiť počet
            národných predpisov. V rámci národných predpisov by sa malo rozlišovať medzi
            predpismi, ktoré sa striktne týkajú miestnych požiadaviek, a predpismi potrebnými na
            pokrytie otvorených bodov v TSI. Druhý typ predpisov by sa mal postupne odstrániť
            na základe uzatvorenia otvorených bodov v TSI.

                                                                      2008/57/ES odôvodnenie 22
                                                                   (prispôsobené)
     (22)   Schválenie postupnéhoej prístupumetódy bude vyhovovať ⌦ spĺňa osobitné ⌫
            potrebyám hlavného cieľa interoperability systému železníc, ktorý je charakterizovaný
            starou národnou infraštruktúrou a starými vozidlami, ktoré si vyžadujú veľké
            investície na prispôsobenie alebo obnovu, a ⌦ malo by sa ⌫ treba dbať najmä na to,
            aby železničnáca doprava nebola penalizovaná ekonomicky v porovnaní s ostatnými
            druhmi dopravy.

                                                                      2008/57/ES odôvodnenie 23
     Vo svojich legislatívnych uzneseniach z 10. marca 1999 o železničnom balíku Európsky
     parlament vyzval, aby progresívne otváranie sa železničného sektora išlo ruka v ruke
     s najrýchlejšími a najúčinnejšími možnými technickými opatreniami zameranými na
     harmonizáciu.

     11
            Ú. v. ES L 228, 9.9.1996, s. 1. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES)
            č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).

SK                                                   14                                                     SK
 ---pagebreak---                                                                          2008/57/ES odôvodnenie 24
     Rada na svojom zasadnutí 6. októbra 1999 vyzvala Komisiu, aby navrhla stratégiu
     zlepšovania interoperability železničnej dopravy a odstraňovania problematických miest,
     pokiaľ ide o vylúčenie technických, administratívnych a hospodárskych prekážok pre
     interoperabilitu sietí bez zbytočného odkladu, pričom sa súčasne zaručí bezpečnosť a odborná
     príprava a kvalifikácia dotknutých zamestnancov.

                                                                         2008/57/ES odôvodnenie 26
     V súlade so smernicou Rady 91/440/EHS z 29. júla 1991 o rozvoji železníc v Spoločenstve12
     boli železničné podniky nútené zlepšiť prístup k železničným sieťam členských štátov, čo si
     zasa vyžaduje interoperabilitu infraštruktúry, zariadení, vozového parku, riadiacich
     a prevádzkových systémov vrátane takých kvalifikačných predpokladov pracovníkov
     a hygienických a bezpečnostných podmienok pri práci, ktoré sa vyžadujú pre prevádzku
     a údržbu daných subsystémov a zavedenie každej TSI. Cieľom tejto smernice však nie je,
     priamo alebo nepriamo, harmonizovať pracovné podmienky v sektore železníc.

                                                                         2008/57/ES odôvodnenie 26
                                                                      (prispôsobené)
     (23)   Vzhľadom na rozsah a komplexnosť systému železníc sa ukázalo, že je z praktických
            dôvodov nevyhnutné rozdeliť ho na tieto subsystémy: infraštruktúra, ⌦ traťové ⌫
            riadenie-zabezpečenie a návestenie, ⌦ vlakové riadenie-zabezpečenie a
            návestenie, ⌫ energia, vozový park ⌦ železničné koľajové vozidlá ⌫ , prevádzka a
            riadenie dopravy, údržba a telematické aplikácie v osobnej a nákladnej doprave. Pre
            každý z týchto subsystémov sa musia špecifikovať základné požiadavky a musia sa
            stanoviť technické špecifikáciepodmienky pre Spoločenstvo ako celok, a to najmä
            pokiaľ ide o komponenty a rozhrania, tak aby bolo možné tieto základné požiadavky
            splniť. Jednotlivé systémy sú rozdelené na pevné a pohyblivé prvkyzložky zahŕňajúce
            na jednej strane sieť zloženú z tratí, staníc, terminálov a pevných zariadení každého
            druhu, ktoré sú potrebné na zabezpečenie bezpečnej a neprerušenej prevádzky
            systému, a na druhej strane všetky vozidlá pohybujúce sa na tejto sieti. Preto sa na
            účely tejto smernice vozidlo skladá z jedného subsystému (vozový park ⌦ železničné
            koľajové vozidlá ⌫ ) a, keďde je to vhodné, z jednej alebo viacerých častí iných
            subsystémov (najmä palubného časti subsystému ⌦ vlakové ⌫ riadenie-
            zabezpečenie a návestenie a palubnej časti subsystému energia).

                                                                         nový
     (24)   V Dohovore OSN o právach osôb so zdravotným postihnutím, ktorého zmluvnou
            stranou je aj Únia, sa stanovuje prístupnosť ako jedna zo všeobecných zásad a od
            štátov, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, sa vyžaduje, aby prijali vhodné
            opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby osoby so zdravotným postihnutím mali
            rovnocenný prístup ako ostatné osoby, a to aj prostredníctvom vypracovania,
            vyhlásenia a monitorovania dodržiavania minimálnych noriem a usmernení týkajúcich

     12
            Ú. v. ES L 237, 24.8.1991, s. 25. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2007/58/ES.

SK                                                     15                                                   SK
 ---pagebreak---             sa prístupnosti. Prístupnosť je preto dôležitou požiadavkou v oblasti interoperability
            systému železníc.

                                                                   2008/57/ES odôvodnenie 27
                                                                (prispôsobené)
     (25)   Zavádzanie opatrení zameraných naVykonávanie ustanovení týkajúcich sa
            interoperabilityu systému železníc ⌦ by nemalo ⌫ nesmie z hľadiska nákladov a
            prínosov vytvárať neoprávnené prekážky, pokiaľ ide o náklady/zisky, ktoré by viedli k
            zachovaniau existujúcej železničnej siete každého členského štátu, ale ich úsilím by
            malo byť zachovanie hlavného cieľa interoperability.

                                                                   2008/57/ES odôvodnenie 28
     (26)   TSI majú taktiež vplyv aj na podmienky využívania železničnej dopravy zo strany
            používateľov a z tohto dôvodu je nevyhnutné poradiť sa uskutočniť s nimi konzultácie
            o aspektoch, ktoré sa ich týkajú.

                                                                   2008/57/ES odôvodnenie 29
                                                                (prispôsobené)
                                                                   nový
     (27)   Každýému ⌦ dotknutý ⌫ členskýému štátu musí byť dovolené ⌦ by mal mať
            možnosť ⌫ neuplatňovať určité TSI v           obmedzenom počte riadne odôvodnených
            situácií. Tieto situácie a postupy, ktoré sa majú dodržiavať v prípade neuplatnenia TSI,
            by sa mali jasne vymedziť.  osobitných prípadoch za predpokladu, že existujú
            postupy, ako zabezpečiť, že tieto výnimky sú opodstatnené. Článok 155 zmluvy
            vyžaduje, aby sa pri činnostiach Spoločenstva pre oblasť interoperability brala do
            úvahy potenciálna hospodárska životaschopnosť a reálnosť projektov.

                                                                   2008/57/ES odôvodnenie 30
                                                                (prispôsobené)
     (28)   Vypracovanie TSI a ich uplatňovanie na systém železníc nesmie ⌦ by nemal ⌫
            brániť technickej inovácii, ktorá ⌦ by mala ⌫ musí byť zameraná na zlepšenie
            hospodárskej výkonnosti.

                                                                   2008/57/ES odôvodnenie 31
     Interoperabilitu systému železníc treba využiť, najmä v prípade nákladnej dopravy, na
     vytvorenie podmienok na zvýšenie interoperability medzi jednotlivými druhmi dopravy.

                                                                   2008/57/ES odôvodnenie 32
                                                                (prispôsobené)
                                                                   nový
     (29)   S cieľom dosiahnuť súlad s príslušnými ustanoveniami týkajúcimi sa postupov
            obstarávania v železničnom sektore železníc a najmä so smernicou Európskeho
            parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania

SK                                                16                                                   SK
 ---pagebreak---             subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a
            poštových služieb13 by obstarávatelia mali zahrnúť technické špecifikácie do
            všeobecných dokumentov alebo do náležitostí a podmienok každejého
            zmluvykontraktu. Na tento účel je nevyhnutné zostaviť súbor ⌦ predpisov ⌫
            európskych technických špecifikácií tak, aby mohli slúžiť ako odkazy na tieto
            technické špecifikácie.

                                                                         2008/57/ES odôvodnenie 33
                                                                      (prispôsobené)
     (30)   Medzinárodný systém normalizácie schopný vytváraťgenerovať normy, ktoré
            skutočne používajú tí, ktorí sa zúčastňujú na medzinárodnom obchode, a ktoré spĺňajú
            požiadavky politiky Spoločenstva ⌦ Únie ⌫ , je v záujme Spoločenstva
            ⌦ Únie ⌫ . Európske normalizačné ⌦ organizácie ⌫ orgány pre normalizáciu
            ⌦ by preto mali ⌫ musia pokračovať vo svojej spolupráci s medzinárodnými
            orgánmi pre normalizáciu.

                                                                         2008/57/ES odôvodnenie 34
                                                                      (prispôsobené)
     (31)   Obstarávatelia musia ⌦ by mali ⌫ definovať ďalšie požiadavky nevyhnutné na
            vypracovanie európskych technických špecifikácií alebo iných noriem. Tieto
            technické špecifikácie ⌦ by mali ⌫ musia spĺňať základné požiadavky, ktoré boli
            harmonizované na úrovni Spoločenstva ⌦ Únie ⌫ a ktoré musí spĺňať systém
            železníc.

                                                                         2008/57/ES odôvodnenie 35
     (32)   Postupy, ktorými sa bude riadiť posudzovanie zhody alebo vhodnosti na
            použitieívania jednotlivých komponentov, by mali byť založené na používaní
            modulov, ktoré pokrýva rozhodnutie Rady 93/465/EHS14 rozhodnutie Komisie
            2010/713/EÚ z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody,
            vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických
            špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a
            Rady 2008/57/ES15. Pokiaľ je to možné a s cieľom podporovať priemyselný rozvoj, je
            vhodnépotrebné vypracovať postupy, ktorých súčasťou bude systém zabezpečovaenia
            kvality.

     13
            Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov
            obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy
            a poštových služieb (Ú. v. EÚ L 134, 30.4.2004, s. 1). Smernica naposledy zmenená a doplnená
            nariadením Komisie (ES) č. 213/2008 (Ú. v. EÚ L 74, 15.3.2008, s. 1).
     14
            Rozhodnutie Rady 93/465/EHS z 22. júla 1993 o moduloch používaných v technických zosúlaďovacích
            smerniciach pre rozličné fázy procesu posudzovania zhody a pravidlá pre umiestňovanie a používanie
            označenia CE – zhody (Ú. v. ES L 220, 30.8.1993, s. 23).
     15
            Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1 – 52.

SK                                                     17                                                        SK
 ---pagebreak---                                                                   2008/57/ES odôvodnenie 36
                                                               (prispôsobené)
     (33)   Zhoda jednotlivých komponentov je spojená hlavne s oblasťou ich používania
            s cieľom zaručiť interoperabilitu systému, a nie iba s ich voľným pohybom na trhu
            Spoločenstva ⌦ Únie ⌫ . Musí ⌦ Mala by ⌫ sa stanoviť vhodnosť na
            použitieívania najkritickejších komponentov, čo sa týka bezpečnosti, dostupnosti alebo
            hospodárnosti systému. Z tohto dôvodu nie je nevyhnutné, aby výrobca pridelil
            označenie ES komponentom, ktoré podliehajú ustanoveniam tejto smernice. Na
            základe posúdenia zhody a/alebo vhodnosti na použitie bude ⌦ by malo ⌫ stačiť
            vyhlásenie výrobcu o zhode.

                                                                  2008/57/ES odôvodnenie 37
                                                               (prispôsobené)
     (34)   Výrobcovia sú však povinní prideliť označenie ES určitým komponentom s cieľom
            certifikovať ich súlad s ostatnými ustanoveniami Spoločenstva ⌦ Únie ⌫ , ktoréých
            sa ichto týkajú.

                                                                  2008/57/ES odôvodnenie 38
                                                               (prispôsobené)
     (35)   V čase nadobudnutia účinnosti TSI sa určitý počet komponentov interoperability už
            nachádza na trhu. Je potrebné ⌦ Malo by sa ⌫ určiť prechodné obdobie, aby sa tieto
            komponenty mohli integrovať do subsystému, aj keď nie sú v jednoznačnej zhode s
            danou TSI.

                                                                  2008/57/ES odôvodnenie 39
                                                               (prispôsobené)
     (36)   Subsystémy tvoriace systém železníc ⌦ by mali ⌫ musia podliehať postupu
            overovania. Toto overovanie musí ⌦ by malo ⌫ umožniť orgánom
            ⌦ subjektom ⌫ zodpovedným za povolenie ich uvedeniea do prevádzky presvedčiť
            sa o tom, že v etape konštrukčného návrhuprojektovania, výstavby a uvádzania do
            prevádzky sú výsledky v súlade s platnými predpisminariadeniami a s technickými
            a prevádzkovými ustanoveniami.     Takistotiež to musí ⌦ by malo ⌫ umožniť
            výrobcom, aby sa mohli spoliehať na rovnosť pri zaobchádzaní bez ohľadu na krajinu
            ⌦ členský štát ⌫ . Z tohto dôvodu je nevyhnutné vytvoriť modul alebo viacero
            modulov, ktoré budú definovať princípy a podmienky vzťahujúce sa na overovanie
            subsystémov ES.

                                                                 2008/57/ES odôvodnenie 40
                                                                 nový
     (37)   Po uvedení subsystému do prevádzky je potrebné sa presvedčiť, či sa daný subsystém
            prevádzkuje a udržiava v súlade so základnými požiadavkami, ktoré sa naň vzťahujú.
            Zodpovednosť za dodržiavanie týchto požiadaviek nesie v zmysle smernice […/…]

SK                                                18                                                 SK
 ---pagebreak---             Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES z 29. apríla 2004 o bezpečnosti železníc
            Spoločenstva16 [smernica o bezpečnosti železníc]17 manažér infraštruktúry alebo
            železničný podnik, pričom každý zodpovedá za svoje príslušnévlastné subsystémy.
            Členské štáty môžu overovať dodržiavanie týchto požiadaviek pri udeľovaní
            bezpečnostných certifikátov a bezpečnostných povolení v súlade s článkami 10 a 11
            smernice 2004/49/ES.

                                                                           2008/57/ES odôvodnenie
                                                                        41 (prispôsobené)
                                                                           nový
     (38)   Pokiaľ ide o vozidlá, Mal by sa objasniť postup uvádzania       vozidiel a pevných
            zariadení  do prevádzky, pričom sa zohľadniaí           zodpovednosti manažérov
            infraštruktúry a železničných podnikov  vymedzenie pojmu „vozidlo“, ktoré sa
            skladá z jedného alebo viacerých subsystémov. Navyše, keďže smernice 96/48/ES
            a 2001/16/ES sa zaoberajú novými a modernizovanými subsystémami a smernica
            2004/49/ES sa zaoberá vozidlami v prevádzke, všetky ustanovenia týkajúce sa
            vydávania povolení na uvedenie vozidiel do prevádzky by mali byť zahrnuté do tejto
            smernice. Mal by sa tiež doplniť postup na povolenie typov vozidiel. Na uľahčenie
            tohto postupu a na pomoc pri určovaní typu vozidiel by Európska železničná agentúra
            (ďalej len „agentúra“) mala vytvoriť Európsky register povolených typov vozidiel a
            udržiavať ho.
     (39)   S cieľom uľahčiť uvedenie vozidiel do prevádzky a znížiť administratívne zaťaženie
               by sa mala zaviesť koncepcia povolenia na uvedenie vozidla na trh platného v celej
            Únii ako nevyhnutný predpoklad na umožnenie železničným podnikom uviesť vozidlo
            do prevádzky. Okrem toho je táto koncepcia viac v súlade s rozhodnutím Európskeho
            parlamentu a Rady č. 768/2008/ES z 9. júla 2008 o spoločnom rámci na uvádzanie
            výrobkov na trh a o zrušení rozhodnutia 93/465/EHS18. 

                                                                           nový
     (40)   S cieľom zabezpečiť vysledovateľnosť vozidiel a ich histórie by sa mal spolu
            s ostatnými údajmi o vozidle zaznamenať aj odkaz na povolenie na uvedenie vozidla
            na trh.
     (41)   V TSI by sa mali spresniť postupy na overovanie kompatibility vozidiel a siete po
            vydaní povolenia na uvedenie vozidla na trh a pred prijatím rozhodnutia o uvedení do
            prevádzky.

                                                                            2008/57/ES odôvodnenie 42
     Skúsenosti ukázali, že vykonávanie takéhoto postupu na národnej úrovni je často zložité
     a podlieha rozličným vnútroštátnym požiadavkám, ktoré sú nedostatočne transparentné alebo
     sa dokonca opakujú. Dôsledkom toho je, že tento postup predstavuje hlavnú prekážku
     vytvárania nových železničných podnikov, najmä v oblasti nákladnej dopravy. Preto by sa
     mali prijať opatrenia na objasnenie a zjednodušenie postupov povoľovania vozidiel. Po prvé
     16
            Ú. v. EÚ L 164, 30.4.2004, s. 44. Opravené znenie v Ú. v. EÚ L 220, 21.6.2004, s. 16.
     17
            Ú. v. EÚ L ...
     18
            Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 82.

SK                                                       19                                             SK
 ---pagebreak---      by sa malo stanoviť všeobecné pravidlo, že pre celú železničnú sieť Spoločenstva stačí jedno
     povolenie. Po druhé by postup povoľovania vozidiel, ktoré sú v zhode s TSI, mal byť
     jednoduchší a rýchlejší ako v prípade vozidiel, ktoré nie sú v zhode s TSI. Po tretie by sa mala
     v čo najväčšej miere uplatňovať zásada vzájomného uznávania: ak už vozidlo bolo uvedené
     do prevádzky v jednom členskom štáte, iné členské štáty by sa nemali odvolávať na
     vnútroštátne predpisy s cieľom ukladať nepotrebné podmienky a nadbytočné overenia, pokiaľ
     nie sú bezpodmienečne nevyhnutné na overenie technickej zlučiteľnosti vozidla s príslušnou
     sieťou. Na tento účel by sa vnútroštátne predpisy mali klasifikovať a porovnávať podľa
     kontrolných zoznamov s cieľom určiť, do akej miery možno vyhlásiť vnútroštátne predpisy za
     rovnocenné, čo sa týka požiadaviek, výkonnosti a bezpečnosti. Po štvrté by sa mala
     presadzovať zásada právnej istoty, čo sa týka výsledku postupu. Na tento účel by sa
     žiadateľovi malo povoliť uviesť vozidlo do prevádzky v prípade, že národný bezpečnostný
     orgán nevydá rozhodnutie v stanovených lehotách. Takéto povolenie by bolo možné len
     v prípade, že vozidlo už povolil iný členský štát. Okrem toho by takéto vozidlo mohol
     používať len železničný podnik alebo manažér infraštruktúry s náležitým certifikátom
     v zmysle smernice 2004/49/ES, pričom by niesli plnú zodpovednosť.

                                                                   nový
     (42)   S cieľom pomôcť železničným podnikom rozhodnúť o uvedení vozidla do prevádzky a
            zabrániť nadbytočnému overovaniu a zbytočnému administratívnemu zaťaženiu by sa
            aj národné predpisy mali klasifikovať tak, aby sa zabezpečila rovnocennosť medzi
            národnými predpismi rôznych členských štátov, ktoré sa týkajú tej istej témy.

                                                                   2008/57/ES odôvodnenie 43
     Postupy vydávania povolení v prípade vozidiel, ktoré sú v zhode s TSI, a vozidiel, ktoré nie
     sú v zhode s TSI, sa líšia. Môžu nastať prípady, keď výber postupu nie je celkom priamy.
     Vozidlami, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti požiadaviek vzťahujúcich sa na vozidlá, ktoré
     sú v zhode s TSI, by mali byť tie vozidlá, v prípade ktorých nadobudli účinnosť všetky
     príslušné TSI, prinajmenšom vrátane TSI pre vozový park. Znamenalo by to, že sa stanovila
     významná časť základných požiadaviek. Napríklad dovtedy, kým konvenčné TSI pre rušne
     nenadobudnú účinnosť, budú rušne patriť do rozsahu pôsobnosti požiadaviek vzťahujúcich sa
     na vozidlá, ktoré nevyhovujú TSI, hoci by mohli spĺňať iné príslušné TSI, ktoré sú platné
     v čase ich uvedenia do prevádzky.

                                                                   2008/57/ES odôvodnenie 44
     Ak TSI nemôže jednoznačne pokrývať určité technické aspekty, ktoré súvisia so základnými
     požiadavkami, tieto technické aspekty sa uvedú v prílohe k TSI ako „otvorené body“. Ak už
     bolo vozidlu, ktoré je v zhode s TSI, udelené povolenie v jednom členskom štáte, dodatočné
     povolenia by sa mali týkať len tých otvorených bodov, ktoré súvisia s technickou
     zlučiteľnosťou medzi vozidlom a sieťou.

                                                                   2008/57/ES odôvodnenie 45
     Zoznam parametrov, ktoré je potrebné skontrolovať v spojení s uvedením do prevádzky
     vozidiel, ktoré nie sú v zhode s TSI, je kľúčovým prvkom na dosiahnutie interoperability
     železničných systémov, najmä s ohľadom na existujúce vozidlá. Tento zoznam bude zahŕňať

SK                                                 20                                                   SK
 ---pagebreak---      skúsenosti z určitého počtu sietí. Je preto potrebné, aby agentúra zrevidovala parametre
     uvedené v prílohe VII a vypracovala pre Komisiu odporúčania, ktoré považuje za vhodné.

                                                                  2008/57/ES odôvodnenie 46
                                                               (prispôsobené)
     (43)   Postup overenia ES musí vychádzať z TSI. Tieto TSI podliehajú ustanoveniam článku
            18 smernice 93/38/EHS. Notifikované orgány zodpovedné za preskúmaverovanie
            postupov posudzovania zhody a vhodnosti na použitívanie jednotlivých komponentov
            spolu s postupom posudzovaniaoverenia subsystémov musia ⌦ by mali zabezpečovať
            čo najužšiu koordináciu svojich rozhodnutí ⌫ , najmä ak neexistuje žiadna európska
            špecifikácia, koordinovať svoje rozhodnutia v čo možno najtesnejšej súčinnosti.

                                                                 2008/57/ES odôvodnenie 47
     Je potrebné, aby notifikované orgány boli štruktúrované takým spôsobom, aby spĺňali kritériá,
     ktoré sa musia uplatňovať na takýto typ orgánu vo všetkých odvetviach nového prístupu v
     oblasti technickej harmonizácie a overenia zhody, najmä pokiaľ ide o kritériá nezávislosti a
     právomoci.

                                                                 nový
     (44)   Transparentnú akreditáciu podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č.
            765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad
            trhom v súvislosti s uvádzaním výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS)
            č. 339/9319, ktorá zabezpečuje nevyhnutnú mieru spoľahlivosti osvedčení o zhode, by
            národné verejné orgány na celom území Únie mali uprednostňovať ako prostriedok
            preukazovania technickej spôsobilosti notifikovaných orgánov a obdobne orgánov
            určených na overovanie súladu s národnými predpismi. Národné orgány sa však môžu
            domnievať, že majú k dispozícii vhodné prostriedky na to, aby toto hodnotenie
            uskutočnili samy. V takom prípade by mali v záujme zabezpečenia primeranej úrovne
            dôveryhodnosti hodnotení vykonaných inými národnými orgánmi poskytnúť Komisii
            a ostatným členským štátom potrebné doklady preukazujúce súlad hodnotených
            orgánov posudzovania zhody s príslušnými regulačnými požiadavkami.
     (45)   Táto smernica by sa mala obmedziť na stanovenie požiadaviek na interoperabilitu
            v prípade komponentov interoperability a subsystémov. S cieľom uľahčiť dosiahnutie
            súladu s uvedenými požiadavkami je potrebné stanoviť predpoklad zhody pre
            komponenty interoperability a subsystémy, ktoré sú v zhode s harmonizovanými
            normami prijatými v súlade s nariadením (EÚ) č. 1025/2012, na účely stanovenia
            podrobných technických špecifikácií týchto požiadaviek.

     19
            Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 30.

SK                                                21                                                 SK
 ---pagebreak---                                                                    2008/57/ES odôvodnenie 48
                                                                (prispôsobené)
                                                                   nový
     (46)   TSI sa budú ⌦ by sa mali ⌫ revidovať v pravidelných intervaloch. Ak sa            v
            TSI  objavia chyby ⌦ nedostatky ⌫ , je potrebné požiadať Železničnú agentúru
            Európskej únie (ďalej len „agentúra“), aby vydala stanovisko, ktoré za určitých
            podmienok môžu zverejniť a používať všetky zainteresované strany (vrátane
            priemyslu a notifikovaných orgánov) ako prijateľné prostriedky preukázania zhody
            dovtedy, kým sa nevykoná revízia príslušných TSI.  mal by sa zaviesť rýchly ad hoc
            postup tak, aby sa v rámci výboru najprv schválilo predbežné korigendum, ktoré by
            potom uverejnila agentúra. V dôsledku toho budú môcť všetky zainteresované strany,
            vrátane priemyslu, notifikovaných orgánov a orgánov, používať toto korigendum ešte
            pred tým, ako Komisia vykoná formálnu revíziu TSI. Aby nedošlo k zámene
            s oficiálnymi opravenými verziami Komisie, bude sa používať termín technické
            stanovisko. Tento postup je v súlade s mandátom, ktorý Komisia prijala rozhodnutím
            z 13. júla 2007 o rámcovom mandáte Európskej železničnej agentúry na vykonávanie
            niektorých činností podľa smernice 96/48/ES a smernice 2001/16/ES. Ak však TSI
            vyžaduje zmenu alebo doplnenie z dôvodu dôležitej alebo závažnej chyby, mal by sa
            uplatniť revízny postup.

                                                                   2008/57/ES odôvodnenie 49
     Vymedzenie pojmu držiteľ by malo byť čo najbližšie k vymedzeniu pojmu použitému
     v Dohovore o medzinárodnej železničnej preprave z roku 1999 (COTIF). Za držiteľa vozidla
     možno označiť viacero subjektov, napríklad vlastníka, spoločnosť, ktorá podniká s vozňami
     koľajových vozidiel, spoločnosť prenajímajúca koľajové vozidlá s možnosťou ich predaja
     železničnému podniku, železničný podnik alebo manažér infraštruktúry používajúci koľajové
     vozidlá na údržbu infraštruktúry. Tieto subjekty majú kontrolu nad vozidlom, pričom
     železničné podniky a manažéri infraštruktúry ho využívajú ako dopravný prostriedok. Aby sa
     zamedzilo akýmkoľvek pochybnostiam, totožnosť držiteľa by sa mala jasne uviesť
     v národnom registri vozidiel.

                                                                   2008/57/ES odôvodnenie 50
     Opatrenia potrebné na vykonávanie tejto smernice by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím
     Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy na výkon vykonávacích
     právomocí prenesených na Komisiu20.

                                                                   2008/57/ES odôvodnenie 51
     Komisia by predovšetkým mala byť splnomocnená na schválenie a aktualizáciu TSI. Keďže
     tieto opatrenia majú všeobecnú pôsobnosť a ich cieľom je zmeniť nepodstatné prvky tejto
     smernice okrem iného jej doplnením o nové nepodstatné prvky, musia byť prijaté v súlade
     s regulačným postupom s kontrolou ustanoveným v článku 5a rozhodnutia 1999/468/ES.

     20
            Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/512/ES
            (Ú. v. EÚ L 200, 22.7.2006, s. 11).

SK                                                22                                                   SK
 ---pagebreak---                                                                  2008/57/ES odôvodnenie 52
     Ak sa zo závažných naliehavých dôvodov nemôžu dodržať obvyklé lehoty pre regulačný
     postup s kontrolou, Komisia by mala mať možnosť na prijatie opatrení zameraných na zmenu
     a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice jej doplnením o TSI alebo zmenami
     a doplneniami uplatniť postup pre naliehavé prípady ustanovený v článku 5a ods. 6
     rozhodnutia 1999/468/ES.

                                                                 2008/57/ES odôvodnenie 53
                                                              (prispôsobené)
     (47)   Keďže cieľ tejto smernice, a to zaistiť interoperabilitua v rámci systému železníc na
            úrovni Spoločenstva ⌦ Únie ⌫ , nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni
            ⌦ jednotlivých ⌫ členských štátov, keďže žiaden jednotlivý členský štát nie je
            schopný vykonať opatrenia nevyhnutné na dosiahnutie takejto interoperability, a
            možno hoich lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva ⌦ Únie ⌫ , môže
            Spoločenstvo ⌦ Únia ⌫ prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa
            článku 5 Zzmluvy ⌦ o Európskej únii ⌫ . V súlade so zásadou proporcionality
            podľa uvedeného článku táto smernica neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie
            tohto cieľa.

                                                                 2008/57/ES odôvodnenie 54
                                                              (nový)
     V súlade s bodom 34 Medziinštitucionálnej dohody o lepšej tvorbe práva21 sa členské štáty
     vyzývajú, aby pre seba a v záujme Spoločenstva vypracovali a zverejnili vlastné tabuľky
     zhody, ktoré budú čo najlepšie vyjadrovať vzájomný vzťah medzi touto smernicou a
     opatreniami na jej transpozíciu.

                                                                 nový
     (48)   S cieľom zmeniť a doplniť nepodstatné prvky tejto smernice by sa mala Komisii
            udeliť právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej
            únie, pokiaľ ide o prispôsobenie prílohy II technickému pokroku v súvislosti s
            rozdelením systému železníc na substystémy a opis týchto subsystémov, obsah TSI a
            ich zmeny a doplnenia vrátane zmien a doplnení potrebných na odstránenie
            nedostatkov TSI. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác
            uskutočnila vhodné konzultácie, a to aj na expertnej úrovni. Pri príprave a
            vypracovávaní delegovaných aktov by mala Komisia zabezpečiť súčasné, včasné a
            vhodné postúpenie príslušných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.
     (49)   S cieľom vyriešiť nedostatky zistené v TSI by Komisia mala prijať delegované akty,
            ktorými sa tieto TSI zmenia a doplnia v rámci postupu pre naliehavé prípady.
     (50)   S cieľom zabezpečiť vykonávanie článku 6 ods. 1 tejto smernice v súvislosti s
            poverením agentúry na vypracovanie TSI a ich zmien a doplnení a na predloženie
            príslušných odporúčaní Komisii by sa mali Komisii udeliť vykonávacie právomoci.

     21
            Ú. v. EÚ C 321, 31.12.2003, s. 1.

SK                                               23                                                 SK
 ---pagebreak---      (51)   S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky vykonávania tejto smernice by sa mali
            Komisii udeliť vykonávacie právomoci, pokiaľ ide o: obsah súboru, ktorý sa pripája k
            žiadosti o neuplatňovanie jednej alebo viacerých TSI alebo ich častí, podrobné údaje,
            formát a podmienky predloženia uvedeného súboru; rozsah pôsobnosti a obsah
            vyhlásenia ES o zhode a vhodnosti na použitie komponentov interoperability, jeho
            formát a podrobné informácie, ktoré sú v ňom zahrnuté; klasifikáciu oznámených
            národných predpisov do rôznych skupín s cieľom uľahčiť kontroly kompatibility
            medzi pevnými a mobilnými zariadeniami; postupy overovania subsystémov vrátane
            všeobecných zásad, obsah, postup a dokumenty súvisiace s postupom overovania ES
            a s postupom overovania v prípade národných predpisov; vzory vyhlásenia ES
            o overení a vyhlásenie o overení v prípade národných predpisov a vzory dokumentov
            v rámci súboru technickej dokumentácie, ktorý musí byť pripojený k vyhláseniu
            o overení; všeobecné špecifikácie týkajúce sa obsahu, formátu údajov, funkčnej
            a technickej štruktúry, prevádzkového režimu a pravidiel vkladania a prezerania
            údajov v registri infraštruktúry. Tieto právomoci by sa mali vykonávať v súlade s
            nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011,
            ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého
            členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie22.
     (52)   V súlade so spoločným politickým vyhlásením členských štátov a Komisie z 28.
            septembra 2011 k vysvetľujúcim dokumentom sa členské štáty zaviazali v
            odôvodnených prípadoch pripojiť k svojim oznámeniam transpozičných opatrení jeden
            alebo viacero dokumentov vysvetľujúcich vzťah medzi prvkami smernice a
            zodpovedajúcimi časťami vnútroštátnych transpozičných nástrojov. V súvislosti s
            touto smernicou sa zákonodarca domnieva, že zasielanie takýchto dokumentov je
            odôvodnené.

                                                                 2008/57/ES odôvodnenie 55
                                                              (prispôsobené)
     (53)   Povinnosť transponovať túto smernicu do vnútroštátnehoych právanych predpisov
            ⌦ by ⌫ sa ⌦ mala ⌫ musí obmedziť na tie ustanovenia, ktoré predstavujú
            podstatnú zmenu v porovnaní s predchádzajúcouimi smernicouami predstavujú
            podstatnú zmenu. Povinnosť transponovať nezmenené ustanovenia, ktoré sa
            nezmenili, vyplýva z predchádzajúcejich smerniceíc.

                                                                nový
     (54)   Táto smernica by sa mala uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských
            štátov týkajúce sa lehôt uvedených v časti B prílohy IV na transpozíciu smerníc do
            vnútroštátneho práva.

                                                                 2008/57/ES odôvodnenie 56
     Článok 14 smernice 2004/49/ES a smernice 96/48/ES a 2001/16/ES by sa mali preto zrušiť,

     22
            Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13.

SK                                               24                                                 SK
 ---pagebreak---                                                                     2008/57/ES (prispôsobené)
     PRIJALI TÚTO SMERNICU:
                                          KAPITOLA I

                               VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

                                              Článok 1
                         Účel ⌦ Predmet úpravy ⌫ a rozsah pôsobnosti
     1. Táto V tejto smernicia sa stanovujúe podmienky, ktoré sa musia splniť, aby sa dosiahla
     interoperabilita systému železníc Spoločenstva ⌦ Únie ⌫ spôsobom zlučiteľným s
     ustanoveniami smernice […/…o bezpečnosti systému železníc v rámci Únie] 2004/49/ES.
     Tieto podmienky sa vzťahujú na konštrukciuprojektovanie, výstavbu, uvedenie do prevádzky,
     modernizáciu, obnovu, prevádzku a údržbu častí tohto systému, ako aj na odbornú
     kvalifikáciu a zdravotné a bezpečnostné podmienky personálu, ktorý sa podieľa na jeho
     prevádzke a údržbe.
     ⌦ 2. V tejto smernici sa uvádzajú ustanovenia týkajúce sa komponentov interoperability,
     rozhraní a postupov pre každý subsystém, ako aj podmienok celkovej kompatibility systému
     železníc, ktorá je nevyhnutná na dosiahnutie interoperability tohto systému. ⌫

                                                                    2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                    nový
     2. Sledovanie tohto cieľa musí viesť k definovaniu optimálnej úrovne technickej
     harmonizácie a:
             a) uľahčovať, zlepšovať a rozvíjať služby v rámci medzinárodnej železničnej
             dopravy tak v rámci Európskej únie, ako aj s tretími krajinami;
             b) prispievať k progresívnemu vytváraniu vnútorného trhu, pokiaľ ide o zariadenia a
             služby určené na výstavbu, obnovu, modernizáciu a prevádzku systému železníc v
             rámci Spoločenstva;
             c) prispievať k interoperabilite systému železníc v rámci Spoločenstva.
     3. Členské štáty môžu z opatrení, ktoré prijímajú v rámci implementácie tejto smernice,
     vylúčiť Z rozsahu pôsobnosti tejto smernice sú vylúčené :

                                                                    2008/57/ES (prispôsobené)
             a) metrá, električky a iné ľahké železničné systémy;
             b) siete, ktoré sú funkčne oddelené od zvyšného systému železníc a určené len na
             miestnu, mestskú alebo prímestskú osobnú dopravu, ako aj železničné podniky, ktoré
             svoju činnosť vykonávajú len na týchto sieťach.
     ⌦ 4. Členské štáty môžu z rozsahu pôsobnosti opatrení, ktorými vykonávajú túto smernicu,
     vylúčiť: ⌫

SK                                                25                                               SK
 ---pagebreak---                                                                   2008/57/ES (prispôsobené)
             ac) železničnú infraštruktúru v súkromnom vlastníctve a vozidlá, ktoré sa využívajú
             výlučne na tejto infraštruktúre, ⌦ pokiaľ ⌫ ktoré slúžia len pre potreby majiteľa a
             jeho vlastnú prevádzku nákladnej dopravy;
             bd) infraštruktúru a vozidlá vyhradené striktne na miestne, historické alebo turistické
             účely.
     4. Rozsah pôsobnosti TSI sa musí postupne rozšíriť v súlade s článkom 8 na celý železničný
     systém vrátane traťového prístupu k terminálom a hlavným prístavným zariadeniam slúžiacim
     alebo potenciálne slúžiacim viac než jednému užívateľovi bez toho, aby boli dotknuté
     výnimky z uplatňovania TSI uvedené v článku 9.

                                               Článok 2
                                        Vymedzenie pojmov
     Na účely tejto smernice:

                                                                  2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                  nový
     (1)     „systém transeurópskych železníc       Únie  “ znamená systém transeurópskych
             konvenčných a vysokorýchlostných železníc uvedených ⌦ prvky uvedené ⌫
             v prílohe I bodoch 1 a 2 v tomto poradí;

                                                                  2008/57/ES
     (2)     „interoperabilita“ znamená schopnosť systému železníc umožniť bezpečný
             a nerušený pohyb vlakov, ktoré dosahujú požadovanú úroveň výkonnosti pre tieto
             trate. Táto schopnosť závisí od právne záväzných, technických a prevádzkových
             podmienok, ktoré sa musia splniť s cieľom vyhovieť základným požiadavkám;

                                                                  2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                  nový
     (3)     „vozidlo“ znamená železničné vozidlo ⌦ spôsobilé na jazdu ⌫ , ktoré sa pohybuje
             napo vlastných kolesách napo železničnej trati, s ⌦ trakciou ⌫ pohonom alebo bez
             nej,ho v pevnej alebo premenlivej zostave  . Vozidlo sa skladá z jedného alebo
             viacerých štrukturálnych a funkčných subsystémov alebo častí týchto subsystémov;

                                                                  2008/57/ES
     (4)     „sieť“ znamená trate, stanice, terminály a všetky druhy pevného zariadenia
             potrebného na zabezpečenie bezpečnej a nepretržitej prevádzky systému železníc;

                                                                  2008/57/ES (prispôsobené)
     (5)     „subsystémy“ znamenajú ⌦ štrukturálne alebo funkčné časti ⌫ rozčlenenie
             systému železníc, ako je opísané ⌦ sa uvádza ⌫ v prílohe II; Tieto subsystémy,

SK                                                26                                                   SK
 ---pagebreak---             pre ktoré sa musia vymedziť základné požiadavky, môžu byť štrukturálne alebo
            funkčné;
     (6)    „komponenty interoperability“ znamenajú akýkoľvek základný komponent, skupinu
            komponentov, montážne podskupiny alebo úplné montážne celky začlenené alebo
            určené na začlenenie do subsystému, od ktorých priamo alebo nepriamo závisí
            interoperabilita systému železníc, ⌦ vrátane ⌫ . Pojem „komponent“ sa vzťahuje
            tak na hmotných aj nehmotných predmetov, ako napr. softvér;

                                                                2008/57/ES
     (7)    „základné požiadavky“ znamenajú všetky podmienky stanovené v prílohe III, ktoré
            musí spĺňať systém železníc, subsystémy a komponenty interoperability vrátane
            rozhraní;

                                                                2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                nový
     (8)    „európska špecifikácia“ znamená spoločnú technickú špecifikáciu, európske
            technické ⌦ osvedčenie ⌫ schválenie ⌦ , ako je definované v prílohe XXI k
            smernici 2004/17/ES, ⌫ alebo vnútroštátnu          európsku  normu,       ako je
            definované v článku 2 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1025/2012;  ktorou sa
            preberá európska norma, ako je definované v prílohe XXI k smernici 2004/17/ES;

                                                                2008/57/ES
     (9)    „technická špecifikácia interoperability (TSI)“ znamená špecifikáciu prijatú v súlade
            s touto smernicou, ktorá sa vzťahuje na každý subsystém alebo čiastkový časť
            subsystému, s cieľom splniť základné požiadavky a zabezpečiť interoperabilitu
            systému železníc;
            „notifikované orgány“ znamenajú orgány zodpovedné za posudzovanie zhody alebo
            vhodnosti na použitie komponentov interoperability alebo za zhodnotenie postupu
            overovania subsystémov ES;

                                                                2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                nový
     (10)   „základné parametre“ znamenajú akékoľvek právne záväzné, technické alebo
            prevádzkové podmienky, ktoré sú z hľadiska interoperability rozhodujúce a sú
            špecifikované v príslušných TSI;
     (11)   „špecifický prípad“ znamená ktorúkoľvek časť systému železníc, ktorá si vyžaduje
            zvláštne ustanovenia v TSI, buď dočasné, alebo trvalé, v dôsledku geografických,
            topografických alebo urbanistických obmedzení alebo obmedzení, ktoré majú vplyv
            na kompatibilituzlučiteľnosť s existujúcim systémom,. Toto môže zahŕňať ide najmä
            o železničné trate a siete izolované od zvyšku Spoločenstva ⌦ Únie ⌫ , nakladaciu
            mieru, rozchod koľají alebo osovú vzdialenosť koľají a vozidlá určené výhradne
            napre miestne, regionálne alebo historické používanie, ako aj vozidlá, ktoré majú
            svoj pôvod v tretích krajinách alebo ktoré sú určené pre tretie krajiny;

SK                                              27                                                  SK
 ---pagebreak---      (12)   „modernizácia“ znamená rozsiahle práce na zmene subsystému alebo ⌦ jeho ⌫
            časti subsystému, ktoré        vedú k zmene v súbore technickej dokumentácie
            pripojenom k vyhláseniu ES o overení, ak takýto súbor technickej dokumentácie
            existuje, a ktoré  zlepšujú celkový výkon subsystému;
     (13)   „obnova“ znamená rozsiahle práce na výmene subsystému alebo jeho časti, ktoré
            nemenia celkový výkon subsystému;
     (14)   „existujúci železničný systém železníc“ znamená štruktúru pozostávajúcu z tratí
            a pevných zariadení existujúceho železničného systému železníc, a ⌦ ako aj ⌫
            vozidlá všetkých kategórií a pôvodu, ktoré jazdia na tejto infraštruktúre;

                                                                2008/57/ES
     (15)   „výmena v rámci údržby“ znamená akúkoľvek náhradu komponentov za časti
            s rovnakou funkciou a výkonom v rámci údržbárskych alebo opravárenských prác;

                                                                2008/57/ES (prispôsobené)
     (16)   „uvedenie do prevádzky“ znamená všetky činnosti, ktorými sa subsystém alebo
            vozidlo uvádza do svojho určeného prevádzkového stavu;
     (17)   „obstarávateľ“ znamená každý ⌦ verejný alebo súkromný ⌫ subjekt, štátny alebo
            súkromný, ktorý si objedná skonštruovanienaprojektovanie a/alebo výstavbu alebo
            obnovu, alebo modernizáciu subsystému. Týmto subjektom môže byť železničný
            podnik, manažér infraštruktúry alebo držiteľ vozňov alebo držiteľ koncesie, ktorý
            zodpovedá za realizáciu projektu;

                                                                2008/57/ES
                                                                nový
     (18)   „držiteľ“ znamená osobu alebo subjekt, ktorý využíva vozidlo ako dopravný
            prostriedok, či už je jeho majiteľom alebo má právo ho používať, a ktorý je takto
            registrovaný v národnom registri vozidiel uvedenom v článku 4333;
     (19)   „projekt v pokročilom štádiu vývoja“ znamená každý projekt, ktorého etapa
            plánovania/výstavby je v takom štádiu, keďde zmena technických špecifikácií
               môže ohroziť životaschopnosť projektu v plánovanej podobe;  by bola
            neprijateľná pre príslušný členský štát. Táto prekážka môže mať právny, zmluvný,
            hospodársky, finančný, sociálny alebo environmentálny charakter a musí byť riadne
            odôvodnená;

                                                                2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                nový
     (20)   „harmonizovaná norma“ znamená každú európsku normu, ako sa uvádza v článku
            2 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 1025/2012  ktorú prijala jedna z európskych
            organizácií pre normalizáciu uvedených v prílohe I k smernici Európskeho
            parlamentu a Rady 98/34/ES z 22. júna 1998 o postupe pri poskytovaní informácií
            v oblasti technických noriem a predpisov, ako aj pravidiel vzťahujúcich sa na služby

SK                                              28                                                 SK
 ---pagebreak---              informačnej spoločnosti23 v rámci mandátu Komisie vypracovaného v súlade
             s postupom uvedeným v článku 6 ods. 3 uvedenej smernice a ktorá samostatne alebo
             v spojení s inými normami znamená riešenie pre dodržiavanie právneho ustanovenia;
     (21)    „národný bezpečnostný orgán“ znamená bezpečnostný orgán definovaný v článku 3
             písm. g) smernice ⌦ …/… [o bezpečnosti systému železníc v rámci
             Únie] ⌫ 2004/49/ES;
     (22)    „typ“ znamená typ vozidla určený základnými konštrukčnými charakteristikami
             vozidla, tak ako sú obsiahnuté v ⌦ osvedčení o typovej skúške alebo osvedčení o
             preskúmaní konštrukčného návrhu opísaných v príslušnom module overovania ⌫
             osvedčení o typovej skúške, ktorá je opísaná v module B rozhodnutia 93/465/EHS;

                                                                         2008/57/ES
     (23)    „séria“ znamená niekoľko identických vozidiel jedného konštrukčného typu;
             „agentúra“ znamená Európsku železničnú agentúru zriadenú nariadením Európskeho
             parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovuje
             Európska železničná agentúra (nariadenie o agentúre)24;

                                                                         2008/57/ES (prispôsobené)
     (24)    „subjekt zodpovedný za údržbu“ znamená subjekt zodpovedný za údržbu ⌦, ako sa
             vymedzuje v článku 3 smernice …/... [smernica o bezpečnosti železníc] ⌫ vozidla,
             ktorý je ako taký registrovaný v národnom registri vozidiel;.

                                                                         nový
     (25)    „ľahké železničné systémy“ znamenajú systémy mestskej a/alebo prímestskej
             železničnej dopravy s nižšou kapacitou a nižšou rýchlosťou než štandardné
             železničné systémy a metrá, ale s vyššou kapacitou a vyššou rýchlosťou než
             električkové systémy. Ľahké železničné systémy môžu mať vlastnú dopravnú cestu
             alebo ju môžu zdieľať s cestnou dopravou a ich vozidlá sa obvykle nezaraďujú do
             vlakov určených na diaľkovú osobnú alebo nákladnú dopravu a ani naopak;
     (26)    „národné predpisy“ znamenajú všetky záväzné predpisy obsahujúce požiadavky na
             bezpečnosť železníc alebo technické požiadavky, ktoré sa ukladajú na úrovni
             členského štátu a sú uplatniteľné na železničné podniky bez ohľadu na to, ktorý
             orgán ich vydá;
     (27)    „konštrukčný prevádzkový stav“ znamená bežnú prevádzku a predvídateľnú
             prevádzku za mimoriadnych podmienok (vrátane opotrebovania) v rozsahu a za
             podmienok používania špecifikovaných v technickej dokumentácii a dokumentácii
             údržby;
     (28)    „prijateľné prostriedky preukázania zhody“ znamená nezáväzné stanoviská, ktoré
             vydala agentúra na účely vymedzenia spôsobov plnenia základných požiadaviek;

     23
            Ú. v. ES L 204, 21.7.1998, s. 37. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Rady 2006/96/ES
            (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 81).
     24
            Ú. v. ES L 164, 30.04.2004, s. 1. V znení korigenda uverejneného v Ú. v. EÚ L 220, 21.6.2004, s. 3.

SK                                                     29                                                         SK
 ---pagebreak---      (29)    „uvedenie na trh“ znamená prvé uvedenie komponentu interoperability, subsystému
             alebo vozidla pripraveného na prevádzku v jeho konštrukčnom prevádzkovom stave
             na trh Únie;
     (30)    „výrobca“ znamená každú fyzickú alebo právnickú osobu, ktorá vyrába komponent
             interoperability alebo subsystém alebo si ho dáva skonštruovať alebo vyrobiť a
             uvádza ho na trh pod svojím menom alebo ochrannou známkou;
     (31)    „splnomocnený zástupca“ znamená každú fyzickú alebo právnickú osobu usadenú v
             Únii, ktorá dostala písomné poverenie od výrobcu konať v jeho mene pri
             konkrétnych úlohách;
     (32)    „technická špecifikácia“ znamená dokument stanovujúci technické požiadavky, ktoré
             má splniť výrobok, postup alebo služba;
     (33)    „akreditácia“ znamená akreditáciu v zmysle nariadenia (ES) č. 765/2008;
     (34)    „vnútroštátny akreditačný orgán“ znamená orgán v zmysle nariadenia (ES)
             č. 765/2008;
     (35)    „posudzovanie zhody“ znamená postup preukázania, či boli splnené špecifické
             požiadavky týkajúce sa výrobku, postupu, služby, systému, osoby alebo orgánu;
     (36)    „orgán posudzovania zhody“ znamená orgán vykonávajúci činnosti posudzovania
             zhody vrátane kalibrácie, skúšania, certifikácie a inšpekcie;
     (37)    „osoba so zdravotným postihnutím a osoba so zníženou pohyblivosťou“ zahŕňa
             akúkoľvek osobu, ktorá má trvalé alebo dočasné telesné, mentálne, duševné alebo
             zmyslové postihnutie, ktoré v súčinnosti s rôznymi prekážkami môže brániť jej
             plnému a účinnému využívaniu dopravy na rovnocennom základe s ostatnými
             cestujúcimi, alebo ktorej pohyblivosť je pri využívaní dopravy znížená vzhľadom na
             jej vek;
     (38)    „manažér infraštruktúry“ znamená manažéra infraštruktúry v zmysle vymedzenia
             v článku 3 smernice .../... [, ktorou sa zriaďuje jednotný európsky železničný
             priestor];
     (39)    „železničný podnik“ znamená železničný podnik v zmysle vymedzenia v článku 3
             smernice .../... [, ktorou sa zriaďuje jednotný európsky železničný priestor], ako aj
             každý iný verejný alebo súkromný podnik, ktorého predmetom činnosti je
             poskytovanie služieb v záujme zabezpečenia železničnej prepravy tovaru a/alebo
             osôb, pričom tento podnik musí zabezpečovať trakciu; zahŕňa to aj podniky, ktoré
             zabezpečujú len trakciu.

                                                                 2008/57/ES

                                              Článok 3
                                       Celková zlučiteľnosť
     1. Táto smernica sa vzťahuje na ustanovenia týkajúce sa komponentov interoperability,
     rozhraní a postupov pre každý subsystém, ako aj podmienok celkovej zlučiteľnosti systému
     železníc, ktoré sú nevyhnutné na dosiahnutie interoperability tohto systému.
     2. Ustanovenia tejto smernice sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté iné príslušné
     ustanovenia Spoločenstva. Avšak v prípade komponentov interoperability vrátane rozhraní si

SK                                               30                                                  SK
 ---pagebreak---      súlad so základnými požiadavkami tejto smernice môže vyžiadať použitie jednotlivých
     európskych špecifikácií vypracovaných na tento účel.

                                             Článok 34
                                       Základné požiadavky
     1. Systém železníc, subsystémy a komponenty interoperability vrátane rozhraní musia spĺňať
     príslušné základné požiadavky.

                                                               2008/57/ES (prispôsobené)
     2. Ďalšie Ttechnické špecifikácie uvedené v článku 34 smernice 2004/17/ES, ktoré sú
     potrebné na doplnenie európskych špecifikácií alebo iných noriem používaných v rámci
     Spoločenstva ⌦ Únie ⌫ , nesmú byť v rozpore so základnými požiadavkami.

                                                               2008/57/ES (prispôsobené)
                                                               nový
                                         KAPITOLA II

                TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE INTEROPERABILITY

                                             Článok 45
                    Obsah TSI ⌦ technických špecifikácií interoperability ⌫
     1. Pre každý subsystém ⌦ definovaný v prílohe II ⌫ sa vypracuje jedna TSI. Ak je to
     potrebné, na jeden subsystém sa môže vzťahovať niekoľko TSI a jedna TSI sa môže
     vzťahovať na niekoľko subsystémov. Rozhodnutie o vypracovaní a/alebo revízii TSI a voľba
     jej technickej a územnej pôsobnosti si vyžaduje mandát v súlade s článkom 6 ods. 1.

                                                               nový
     2. Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 46 prijať delegované akty týkajúce sa
     prispôsobenia prílohy II technickému pokroku, pokiaľ ide o rozdelenie systému železníc na
     substystémy a o opis týchto subsystémov.

                                                               2008/57/ES
     32. Subsystémy musia byť v zhode s platnými TSI v čase ich uvedenia do prevádzky,
     modernizácie či obnovy, v súlade s touto smernicou; tento súlad sa musí trvale zachovávať
     počas využívania každého subsystému.

                                                               2008/57/ES (prispôsobené)
     43. V rozsahu nevyhnutnom na dosiahnutie cieľa uvedeného v článku 1 sa vV každej TSI sa:

SK                                              31                                                SK
 ---pagebreak---                                                               2008/57/ES
           a) uvádza jej plánovaný rozsah pôsobnosti (časť siete alebo vozidláiel uvedenéých v
           prílohe I; subsystém alebo časť subsystému, uvedené v prílohe II);

                                                              2008/57/ES (prispôsobené)
           b) stanovujú základné požiadavky na každý príslušný subsystém a jeho rozhrania
           ⌦ v súvislosti ⌫ s inými subsystémami;
           c) určujú funkčné a technické špecifikácie, ktoréým musí subsystém a jeho rozhrania
           ⌦ v súvislosti ⌫ s inými subsystémami spĺňať. V prípade potreby sa tieto
           špecifikácie môžu líšiť podľa použitia subsystému, napríklad podľa kategórií trate,
           uzlu a/alebo vozidiel uvedených v prílohe I;

                                                              2008/57/ES
           d) stanovujú komponenty interoperability a rozhrania, na ktoré sa musia vzťahovať
           európske špecifikácie vrátane európskych noriem, ktoré sú nevyhnutné na
           dosiahnutie interoperability v systéme železníc;
           e) v každom prípade, ktorý prichádza do úvahy, stanovuje, ktoré postupy sa majú
           použiť na posúdenie zhody alebo vhodnosti na použitívanie komponentov
           interoperability na jednej strane, alebo na overovanie subsystémov ES na strane
           druhej. Tieto postupy sa budú zakladajúť na moduloch definovaných v rozhodnutí
           2010/713/EÚ25 93/465/EHS;

                                                              2008/57/ES (prispôsobené)
                                                              nový
           f) určuje stratégia implementácie ⌦ uplatňovania ⌫ TSI. Je potrebné najmä
           špecifikovať etapy, ktoré sa musia dokončiť s cieľom realizovať postupný prechod z
           existujúceho stavu do konečného stavu, v ktorom súlad s TSI bude normou          ,
           vrátane prípadného stanovenia lehôt na dokončenie uvedených etáp  ;
           g) pre príslušný personál určujúe odbornéá kvalifikáciespôsobilosť a zdravotné
           a bezpečnostné podmienky pri práci požadované na prevádzkuovanie a údržbu
           uvedeného subsystému, ako aj na implementáciu ⌦ uplatňovanie ⌫ TSI;.

                                                              nový
           h) uvádzajú ustanovenia uplatniteľné na existujúce subsystémy a typy vozidiel,
           najmä v prípade obnovy a modernizácie s novým povolením alebo rozhodnutím
           o uvedení do prevádzky, ako aj bez neho;
           i) uvádzajú parametre, ktoré má overiť železničný podnik, a postupy, ktoré sa majú
           uplatňovať v záujme overenia týchto parametrov po vydaní povolenia na uvedenie
           vozidla na trh a pred prijatím rozhodnutia o uvedení do prevádzky s cieľom

     25
          Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1.

SK                                            32                                                 SK
 ---pagebreak---              zabezpečiť kompatibilitu medzi vozidlami a traťami, na ktorých majú byť
             prevádzkované.

                                                                 2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                 nový
     54. Každá TSI musí byť vypracovaná na základe preskúmšania existujúceho subsystému
     a musí sa v nej uvádzať cieľový subsystém, ktorý sa bude dať dosiahnuť postupne v rámci
     primeraného časového limitu. V súlade s vyššie uvedeným pomôže Ppostupné schvaľovanie
     TSI a dosahovanie zhody s týmito TSI ⌦ preto uľahčí ⌫ postupne dosiahnuť        v rámci
     tohto časového limitu  interoperabilitu systému železníc.
     65. TSI musia vhodným spôsobom zachovať kompatibilituzlučiteľnosť s existujúcim
     systémom železníc každého členského štátu. S týmto cieľom je možnoé zaviesť
     ustanoveniavykonať opatrenia pre špecifické prípady pre všetky TSI s ohľadom tak na sieť,
     ako aj na vozidlá      , a najmä v prípade  ; mimoriadna pozornosť sa musí venovať
     nakladacej mierye, rozchodu koľají alebo osovej vzdialenosti koľají a vozidiellám
     pochádzajúcichm z tretích krajín alebo určených pre tretie krajiny. Pre každý špecifický
     prípad sa v TSI stanovujú vykonávacie predpisy pre prvky TSI uvedené ⌦ stanovené ⌫ v
     ods.eku 43 písm. c) až g).

                                                                 2008/57/ES
     76. Ak sa TSI nemôže výslovne zaoberať niektorými technickými aspektmi zodpovedajúcimi
     základným požiadavkám, tieto sa musia sa jednoznačne identifikovať v prílohe k TSI ako
     otvorené body. Na tieto aspekty sa vzťahuje článok 17 ods. 3.

                                                                 2008/57/ES (prispôsobené)
     87. TSI nesmú ⌦ brániť ⌫ byť prekážkou pre rozhodnutia členskýmch štátomv ⌦ v
     rozhodovaní ⌫ týkajúcome sa používania infraštruktúr na prevádzku vozidiel, na ktoré sa
     nevzťahujú TSI.
     98. TSI môžu výslovne uvádzať ⌦ jednoznačne identifikované ⌫ odkazy na európske alebo
     medzinárodné normy alebo špecifikácie, alebo technické dokumenty vydané agentúrou, keď
     je to bezpodmienečne potrebné na dosiahnutie cieľov tejto smernice. V takom prípade sa tieto
     normy alebo špecifikácie (alebo ich príslušné časti), alebo technické dokumenty považujú za
     prílohy k príslušnej TSI a sú záväzné od začiatkuokamihu uplatňovanianosti danej TSI. Ak
     neexistujú takéto normy alebo špecifikácie ani technické dokumenty, v čase pred ich
     vypracovaním sa môže uviesť odkaz na iné jednoznačne identifikované normatívne
     dokumenty; v takomto prípade sa to týka dokumentov, ktoré sú ľahko dostupné a sú voľne k
     dispozícii.

                                             Článok 56
                ⌦ Návrh, prijatie a revízia ⌫ Prijatie, revízia a uverejnenie TSI

                                                                 2008/57/ES
     1. Návrhy TSI a následné návrhy zmien a doplnení TSI vypracuje agentúra na základe
     mandátu Komisie v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 29 ods. 3

SK                                               33                                                 SK
 ---pagebreak---      tejto smernice. Vypracujú sa v súlade s článkami 3 a 12 nariadenia (ES) č. 881/2004 a v
     spolupráci s pracovnými skupinami uvedenými v týchto článkoch.
     Opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tejto smernice jej doplnením s TSI alebo
     ich zmenami a doplneniami sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným
     v článku 29 ods. 4.
     Z dôvodu naliehavosti môže Komisia použiť postup pre naliehavé prípady uvedený v článku
     29 ods. 5.
     2. Agentúra je zodpovedná za prípravu revízie a aktualizácie TSI a za odporúčania pre
     Komisiu, aby sa zohľadnil vývoj v technológii alebo sociálnych požiadavkách. Komisia
     o týchto odporúčaniach informuje výbor uvedený v článku 29.
                                                               nový
     1. Komisia vypracovaním návrhu TSI a ich zmien a doplnení a predložením príslušných
     odporúčaní Komisii poverí agentúru.

                                                                   2008/57/ES (prispôsobené)
     32. Každý návrh TSI sa vypracuje v dvoch ⌦ týchto ⌫ etapách.
     a) Najprv Aagentúra určí základné parametre TSI, ako aj rozhrania s inými subsystémami a
     iné špecifické prípady, ktoré môžu byť nevyhnutné. Za Pre každý z týchto parametrov a každé
     z týchto rozhraní sa predložia najpraktickvýhodnejšie alternatívne riešenia spolu ssprevádzané
     technickým a ekonomickým zdôvodnením.
     b) Potom Nna základe týchto základných parametrov vypracuje agentúra návrh TSI. Agentúra
     prípadne zohľadní technický pokrok, už vykonanú normalizačnú prácu, už fungujúce
     pracovné skupiny a uznané výskumné práce. K návrhu TSI sa pripojloží celkové posúdenie
     predpokladaných nákladov a prínosov z uplatňovania TSI. V tomto posúdení sa uvedie
     pravdepodobný vplyv na všetkých prevádzkovateľov a príslušných hospodárskych
     účastníkov.

                                                                   2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                   nový
     4. Pri návrhu, prijímaní a revízii každej TSI (vrátane základných parametrov) sa zohľadnia
     predpokladané náklady a prínosy všetkých uvažovaných technických riešení so vzájomnými
     rozhraniami, aby sa stanovili a zaviedli najvýhodnejšie riešenia. Členské štáty sa zúčastnia na
     tomto posudzovaní tým, že poskytnú potrebné údaje.
     3. S cieľom zohľadniť vývoj v oblasti technológií alebo sociálnych požiadaviek vypracuje
     agentúra návrh TSI a ich zmeny a doplnenia na základe poverenia Komisie uvedeného
     v odseku 1 v súlade s článkami 4 a 15 nariadenia (EÚ) č. …/… [nariadenie o agentúre] a tak,
     aby sa dodržali zásady otvorenosti, konsenzu a transparentnosti, ako sa uvádza v prílohe II k
     nariadeniu (EÚ) č. 1025/2012.
     45. Výbor uvedený v článku 29 bude pravidelne informovaný o prácach na príprave TSI.
     Počas týchto prác       na príprave TSI  môže Komisia na žiadosť výboru formulovať
     akékoľvek podmienky zadania alebo užitočné odporúčania týkajúce sa návrhu TSI a analýzy
     nákladov a prínosov. Na žiadosť členského štátu môže Komisia môže najmä požadovať, aby
     sa preskúmali alternatívne riešenia a aby sa posúdenie nákladov a prínosov týchto
     alternatívnych riešení uviedlo v správe pripojloženej k návrhu TSI.

SK                                                 34                                                  SK
 ---pagebreak---      56. Pri prijímaní každej TSI sa určí dátum nadobudnutia účinnosti tejto TSI v súlade
     s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 29 ods. 4. Keď sa musia z dôvodov
     technickej kompatibilityzlučiteľnosti uviesť súčasne do prevádzky rôzne subsystémy, dátumy
     nadobudnutia účinnosti príslušných TSI musia byťsú rovnaké.
     67. Pri návrhu, prijímaní a revízii TSI sa zohľadnia stanoviská používateľov, pokiaľ ide
     o charakteristiky, ktoré majú priamy vplyvdosah na podmienky, zav ktorých používajú tieto
     subsystémy. Na tento účel agentúra počas etapy návrhu a revízie TSI ⌦ uskutočňuje ⌫
     konzultácieuje so združeniami a orgánmi zastupujúcimi používateľov. Agentúra pripojloží
     k návrhu TSI správu o výsledkoch týchto konzultácií.

                                                                    2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                    nový
     78. V súlade s článkom 6 nariadenia (EÚ) č. …/… [nariadenie o agentúre] agentúra
     vypracuje a pravidelne aktualizuje  Zzoznam združení a orgánov ⌦ používateľov ⌫,
     s ktorými sa majúá ⌦ uskutočniť ⌫ konzultácieovať, zhotoví Komisia na základe
     stanoviska výboru podľa konzultačného postupu uvedeného v článku 29 ods. 2 a na Na
     žiadosť členského štátu alebo z iniciatívy Komisie sa tento zoznam môže znovu preskúmať a
     aktualizovať.

                                                                    2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                    nový
     8. Pri návrhu, prijímaní a revízii TSI sa zohľadnia stanoviská sociálnych partnerov, pokiaľ ide
     o podmienky uvedené v článku 54 ods. 4 písm. g). Na tento účel                 agentúra vedie
     konzultácie so sociálnymi partnermi predtým, ako predloží Komisii odporúčania týkajúce sa
     TSI a ich zmien a doplnení.  sa so sociálnymi partnermi bude konzultovať predtým, ako sa
     výboru uvedenému v článku 29 predloží návrh TSI na prijatie alebo revíziu. So sociálnymi
     partnermi sa bude rokovať ⌦ uskutočňujú konzultácie ⌫ v rámci výboru pre
     medziodvetvový dialóg zriadeného v súlade s rozhodnutím Komisie 98/500/ES z 20. mája
     1998 o zriadení výborov pre medziodvetvový dialóg na podporu dialógu medzi sociálnymi
     partnermi na európskej úrovni26. Sociálni partneri predložia svoje stanovisko do troch
     mesiacov.
     9. Ak je výsledkom revízie TSI zmena požiadaviek, nová verzia TSI musí zabezpečiť
     kompatibilitu so subsystémami, ktoré bolisú uvedené do prevádzky v súlade
     s predchádzajúcimi verziami TSI.
     10. Komisia je splnomocnená prijať v súlade s článkom 46 delegované akty týkajúce sa TSI a
     ich zmien a doplnení.
     Ak sa to v prípade nedostatkov zistených v TSI v súlade s článkom 6 vyžaduje z vážnych a
     naliehavých dôvodov, na delegované akty prijaté podľa tohto článku sa uplatňuje postup
     stanovený v článku 47.
     V prípade, ak je z náležite opodstatnených dôvodov bezpečnosti alebo interoperability nutné
     nové povolenie alebo obnova alebo modernizácia týchto subsystémov, zodpovedajúce lehoty
     sa určia podľa potreby buď v TSI, alebo ich stanovia členské štáty.

     26
            Ú. v. ES L 225, 12.8.1998, s. 27. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES)
            č. 1792/2006 (Ú. v. EÚ L 362, 20.12.2006, s. 1).

SK                                                 35                                                    SK
 ---pagebreak---      10. Komisia uverejní TSI v Úradnom vestníku Európskej únie.

                                             Článok 67
                                Neúplnosť ⌦ Nedostatky v ⌫ TSI
     1. Ak sa po prijatí TSI ukáže, že tieto nespĺňajú základné požiadavky v plnom rozsahu, je
     možné uskutočniť konzultácie s výborom uvedeným v článku 29 na žiadosť členského štátu
     alebo na podnet Komisie.
     Komisia môže požiadať agentúru o technické stanovisko. Komisia v spolupráci s výborom
     analyzuje technické stanovisko.
     2. Ak je potrebné zmeniť a doplniť TSI z dôvodu menej závažnej chyby a ak táto skutočnosť
     nie je dôvodom na okamžitú revíziu, Komisia môže odporučiť, aby sa technické stanovisko
     používalo do ukončenia revízie TSI v súlade s článkom 6 ods. 1. V takom prípade agentúra
     technické stanovisko uverejní.
     3. Ak je potrebné zmeniť a doplniť TSI z dôvodu závažnej alebo kritickej chyby, bezodkladne
     sa uplatní postup revízie uvedený v článku 6 ods. 1.

                                                                nový
     1. Ak sa po prijatí TSI zdá, že má nedostatky, daná TSI sa musí zmeniť a doplniť v súlade
     s článkom 5 ods.3.
     2. Kým sa dokončí revízia TSI, Komisia môže požiadať o stanovisko agentúry. Komisia
     podrobí stanovisko agentúry analýze a informuje o svojich záveroch členské štáty.
     3. Na žiadosť Komisie stanoviská agentúry uvedené v odseku 2 predstavujú prijateľné
     prostriedky preukázania zhody na plnenie základných požiadaviek, a môžu sa preto použiť na
     posudzovanie projektov.

                                                                2008/57/ES

                                              Článok 8
                                Rozšírenie rozsahu pôsobnosti TSI
     1. V súlade s regulačným postupom uvedeným v článku 29 ods. 3 prijme Komisia mandát
     alebo viacero mandátov zameraných na vypracovanie nových TSI a/alebo revíziu už prijatých
     TSI, aby sa vzťahovali na trate a vozidlá, ktoré ešte nie sú predmetom TSI.
     2. V prvom takomto mandáte sa uvádza prvá skupina nových TSI a/alebo zmien a doplnení
     TSI, ktoré sa majú prijať najneskôr do januára 2012 bez toho, aby bol dotknutý článok 5
     ods. 5, pokiaľ ide o možnosť stanovenia špecifických prípadov, a bez toho, aby bol dotknutý
     článok 9, ktorý umožňuje za určitých okolností výnimky. Tento prvý mandát sa vyhotoví na
     základe odporúčania agentúry s cieľom určiť nové TSI, ktoré sa majú vypracovať, a/alebo
     existujúce TSI, ktoré sa majú upraviť, v závislosti od predpokladanej efektívnosti nákladov
     každého navrhnutého opatrenia a na základe princípu proporcionality opatrení, ktoré sa majú
     prijať na úrovni Spoločenstva. Na tento účel sa primerane zohľadní príloha I bod 4
     a nevyhnutná rovnováha medzi cieľmi plynulého chodu vlakov a technickej harmonizácie na
     jednej strane a transeurópskou, vnútroštátnou, regionálnou alebo miestnou úrovňou dotknutej
     dopravy na strane druhej.

SK                                               36                                                SK
 ---pagebreak---      3. Kým rozšírenie rozsahu pôsobnosti TSI, aby sa vzťahovali na celú železničnú sieť,
     nadobudne účinnosť:
             a) povolenia na uvádzanie do prevádzky
             –     vozidiel a palubných riadiacich-zabezpečovacích a signalizačných
                   subsystémov, ktoré sa majú používať aspoň na časti siete, na ktorú sa zatiaľ
                   nevzťahuje rozsah pôsobnosti TSI, pre túto časť siete,
             –     infraštruktúry, energie a traťových riadiacich-zabezpečovacích a
                   signalizačných subsystémov na časti siete, na ktorú sa nevzťahuje rozsah
                   pôsobnosti TSI,
             sa vydávajú v súlade s vnútroštátnymi predpismi uvedenými v článku 8 smernice
             2004/49/ES alebo v prípadoch, keď je to potrebné, v článku 17 ods. 3 tejto smernice;
             b) povolenia na uvádzanie do prevádzky vozidiel, ktoré sa majú príležitostne
             využívať na časti siete, na ktorú sa zatiaľ nevzťahuje rozsah pôsobnosti TSI, pre túto
             časť siete sa udeľujú v súlade s článkami 21 až 27 a vnútroštátnymi predpismi
             uvedenými v článku 8 smernice 2004/49/ES alebo v prípadoch, keď je to potrebné,
             v článku 17 ods. 3 tejto smernice.
     4. Členský štát nemusí uplatniť nové alebo revidované TSI prijaté v súlade s odsekom 2
     v prípade projektov, ktoré sú v pokročilom štádiu vývoja alebo sú predmetom zmluvy, ktorá
     sa plní v čase uverejnenia príslušnej skupiny TSI.

                                                                  2008/57/ES (prispôsobené)

                                              Článok 79
                               Výnimky ⌦ Neuplatňovanie TSI ⌫

                                                                  nový
     1. Členské štáty majú možnosť neuplatňovať jednu alebo viacero TSI alebo ich časti v týchto
     prípadoch:
             a) v prípade navrhovaného nového subsystému alebo jeho časti, v prípade obnovy
             alebo modernizácie existujúceho subsystému alebo jeho časti alebo v prípade
             akéhokoľvek prvku uvedeného v článku 1 ods. 1, ktorý je v pokročilom štádiu
             vývoja alebo ktorý je predmetom zmluvy, ktorá sa plní v čase uplatňovania týchto
             TSI;
             b) keď po nehode alebo prírodnej katastrofe podmienky rýchlej obnovy siete
             hospodársky alebo technicky neumožňujú čiastočné alebo úplné uplatňovanie
             príslušných TSI; v takom prípade sa neuplatňovanie TSI časovo obmedzí;
             c) v prípade každej navrhovanej obnovy, rozšírenia alebo modernizácie existujúceho
             subsystému alebo jeho časti, keď by uplatňovanie týchto TSI ohrozilo hospodársku
             životaschopnosť projektu.
     2. V prípade uvedenom v ods. 1 písm. a) každý členský štát do jedného roka od nadobudnutia
     účinnosti každej TSI oznámi Komisii zoznam projektov, ktoré sa realizujú na jeho území a
     ktoré sú v pokročilom štádiu vývoja.

SK                                                37                                                  SK
 ---pagebreak---      3. Vo všetkých prípadoch uvedených v odseku 1 príslušný členský štát predloží Komisii
     žiadosť o neuplatňovanie TSI, pričom spresní aj alternatívne ustanovenia, ktoré má členský
     štát v pláne uplatňovať namiesto TSI. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov
     stanovuje obsah dokumentácie, ktorá sa pripája k žiadosti o neuplatňovanie jednej alebo
     viacerých TSI alebo ich častí, podrobné údaje, formát a podmienky predloženia uvedenej
     dokumentácie. Tieto vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným
     v článku 48 ods. 3. Komisia overí túto dokumentáciu, podrobí analýze alternatívne
     ustanovenia, ktoré má členský štát v pláne uplatňovať namiesto TSI, rozhodne, či schváli
     žiadosť o neuplatňovanie TSI alebo nie, a informuje členský štát o svojom rozhodnutí.
     4. Pred tým, než Komisia vydá rozhodnutie, môže členský štát bezodkladne uplatňovať
     alternatívne ustanovenia uvedené v odseku 3.
     5. Komisia vydá svoje rozhodnutie do štyroch mesiacov od predloženia žiadosti spolu
     s úplnou dokumentáciou. Ak sa takéto rozhodnutie nevydá, žiadosť sa považuje za schválenú.

                                                                 2008/57/ES
     1. Ak príslušné špecifické prípady neexistujú, členský štát nemusí uplatňovať jednu alebo
     viaceré TSI v súlade s týmto článkom v týchto prípadoch:
             a) pre navrhovaný nový subsystém, pre obnovu alebo modernizáciu existujúceho
             subsystému alebo pre akýkoľvek prvok uvedený v článku 1 ods. 1 v pokročilom
             štádiu vývoja alebo v predmete zmluvy, ktorá sa plní v čase, keď sú tieto TSI
             uverejnené;
             b) pre akýkoľvek projekt týkajúci sa obnovy alebo modernizácie existujúceho
             subsystému, kde nakladacia miera, rozchod koľají, osová vzdialenosť koľají alebo
             napäťová sústava v týchto TSI nie sú kompatibilné s charakteristikami existujúceho
             subsystému;
             c) pre navrhovaný nový subsystém alebo navrhovanú obnovu alebo modernizáciu
             existujúceho subsystému na území daného členského štátu, keď je jeho železničná
             sieť oddelená alebo izolovaná morom, alebo oddelená v dôsledku zemepisných
             podmienok od železničnej siete zvyšku územia Spoločenstva;
             d) pre každú navrhovanú obnovu, rozšírenie alebo modernizáciu existujúceho
             subsystému, keď by uplatňovanie týchto TSI ohrozilo hospodársku životaschopnosť
             projektu a/alebo zlučiteľnosť so železničným systémom v uvedenom členskom štáte;
             e) keď po nehode alebo prírodnej katastrofe podmienky rýchlej obnovy siete
             hospodársky alebo technicky neumožňujú čiastočné alebo úplné uplatňovanie
             príslušných TSI;
             f) pre vozidlá prichádzajúce z tretích krajín alebo prechádzajúce do tretích krajín,
             v ktorých je rozchod trate iný, ako je rozchod hlavnej železničnej siete v rámci
             Spoločenstva.
     2. Príslušný členský štát v každom prípade uvedenom v odseku 1 oznámi Komisii súbor
     dokumentácie s dokladmi uvedenými v prílohe IX. Komisia bude analyzovať opatrenia, ktoré
     plánuje členský štát, a informuje výbor uvedený v článku 29.
     3. V prípade uvedenom v odseku 1 písm. a) členský štát oznámi Komisii zoznam projektov na
     svojom území v pokročilom štádiu vývoja do jedného roka od nadobudnutia účinnosti každej
     TSI.

SK                                               38                                                 SK
 ---pagebreak---      4. V prípadoch uvedených v odseku 1 písm. a), c) a e) Komisia skontroluje, či je súbor
     dokumentácie v súlade a informuje členský štát o výsledkoch svojej analýzy. Tam, kde to
     bude potrebné, sa vypracuje odporúčanie týkajúce sa špecifikácií, ktoré sa majú uplatniť.
     Členský štát môže bez meškania uplatniť alternatívne ustanovenia uvedené v prílohe IX.
     5. V prípadoch uvedených v odseku 1 písm. b), d) a f) Komisia rozhoduje v súlade s
     regulačným postupom uvedeným v článku 29 ods. 3, či prijme žiadosť o výnimku. V prípade
     uvedenom v odseku 1 písm. b) rozhodnutie Komisie nebude pokrývať nakladaciu mieru
     a rozchod koľají. Komisia vydá rozhodnutie do šiestich mesiacov od predloženia žiadosti
     spolu s úplnou dokumentáciou. Ak sa takéto rozhodnutie nevydá, žiadosť sa považuje za
     prijatú. Pred tým, než Komisia v prípade uvedenom v odseku 1 písm. f) vydá rozhodnutie,
     môže členský štát uplatniť alternatívne ustanovenia uvedené v prílohe IX.

                                                                2008/57/ES
     6. Všetky členské štáty súbudú informované o výsledkoch analýz a výsledku postupu
     ustanoveného v odsekuoch 34 a 5.

                                                                2008/57/ES (prispôsobené)
                                         KAPITOLA III

                         KOMPONENTY INTEROPERABILITY

                                            Článok 810
                         Uvádzanie komponentov interoperability na trh
     1. Členské štáty vykonávajú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, že
     komponenty interoperability:
             a) budú uvedenéumiestnené na trh iba v prípade, že umožnia dosiahnuť
             interoperabilitu v rámci systému železníc, pričom budú zároveň spĺňať základné
             požiadavkypodmienky;
             b) sa budú sa používať v určenej oblasti používania a budú vhodne inštalované
             a udržiavané.
     Tieto ustanoveniaopatrenia nebudú ⌦ nesmú ⌫ brániť uvedeniu týchto komponentov na trh
     na iné účely použitia.
     2. Členské štáty nesmú na svojom území a na základe tejto smernice zakázať, obmedzovať ani
     brániť sťažovať uvádzanieedeniu na trh komponentov interoperability určených na použitie
     v systéme železníc na trh, pokiaľ sú v súlade s touto smernicou. Najmä Nnesmú najmä
     vyžadovať kontroly, ktoré už boli vykonané ako súčasť postupu vedúceho k vyhláseniu ES
     o zhode alebo o vhodnosti na použitívanie, ktorých komponenty sú v prílohe IV.

                                                                nový
     Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov stanovuje rozsah pôsobnosti a obsah
     vyhlásenia ES o zhode a o vhodnosti na použitie komponentov interoperability, jeho formát a
     podrobné informácie, ktoré sú v ňom zahrnuté. Tieto vykonávacie akty sa prijmú v súlade s
     postupom preskúmania uvedeným v článku 48 ods. 3.

SK                                               39                                                SK
 ---pagebreak---                                                                 2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                nový

                                             Článok 911
                                 Zhoda alebo vhodnosť na použitie
     1. Členské štáty    a agentúra  považujú ⌦ za interoperabilné a spĺňajúce základné
     požiadavky ⌫ tie komponenty interoperability    , na ktoré sa vzťahuje  , pre ktoré je
     vystavené vyhlásenie ES o zhode alebo o vhodnosti na použitie, za vyhovujúce základným
     požiadavkám tejto smernice.

                                                                2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                nový
     2. Všetky komponenty interoperability podliehajú postupu posudzovania zhody a vhodnosti
     na použitie uvedenému v príslušnej TSI a musíia k nim byť pripojenésprevádzané
     zodpovedajúceim osvedčenieím.
     3. Členské štáty   a agentúra  vychádzajú z toho, že komponent interoperability spĺňa
     základné požiadavky, ak vyhovuje podmienkam stanoveným príslušnou TSI alebo
     príslušnými európskymi špecifikáciami vypracovanými v ⌦ záujme dosiahnutia ⌫ súladue
     s týmito podmienkami.
     4. Náhradné diely subsystémov, ktoré sú v čase nadobudnutia účinnosti príslušných TSI už
     uvedené do prevádzky, môžu byť inštalované do týchto subsystémov bez toho, aby podliehali
     postupu uvedenému v odseku 2.
     5. V TSI sa môže ustanoviť prechodné obdobie pre železničné produkty, ktoré uvedené TSI
     určujú ako komponenty interoperability, ktoré sú v čase nadobudnutia účinnosti TSI už
     uvedené na trhu. Tieto komponenty musia spĺňať požiadavky v článku 810 ods. 1.

                                              Článok 12
                   Európske špecifikácie, ktoré nespĺňajú základné požiadavky
     Ak členský štát alebo Komisia usúdi, že európske špecifikácie použité priamo alebo nepriamo
     na dosiahnutie cieľov tejto smernice nespĺňajú základné požiadavky, výbor uvedený v článku
     29 musí byť o tom informovaný a Komisia prijme najvhodnejšie opatrenie, ktorým je:
             a) čiastočné alebo úplné stiahnutie týchto špecifikácií alebo ich zmenu a doplnenie
             z publikácií, ktoré ich obsahujú, a to po konzultácii s výborom zriadeným podľa
             smernice 98/34/ES, pokiaľ ide o európske normy, alebo
             b) revízia TSI v súlade s článkom 7.

                                                                2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                nový

                                            Článok 1013
               Postup týkajúci sa vyhlásenia ES o zhode alebo vhodnosti na použitie

SK                                                  40                                             SK
 ---pagebreak---      1. Pri vypracovaní vyhlásenia ES o zhode alebo vhodnosti na použitie komponentov
     interoperability musí výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca usadenýso sídlom v
     Spoločenstve ⌦ Únii ⌫ uplatňovať ustanovenia uvedené v príslušných TSI.
     2. Ak si to vyžadujeú príslušná TSI, posúdenie zhody alebo vhodnosti na použitie
     komponentu interoperability vykoná notifikovaný orgán ⌦ posudzovania zhody ⌫ ,
     ktorému výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca usadenýso sídlom v Spoločenstve
     ⌦ Únii ⌫ predložil žiadosť.
     3. Ak sú komponenty interoperability predmetom iných smerníc Spoločenstva ⌦ Únie ⌫ ,
     ktoré upravujú iné aspekty, vyhlásenie ES o zhode alebo vhodnosti na použitie musí v takých
     prípadoch obsahovať informáciu o tom, že komponenty interoperability spĺňajú aj požiadavky
     týchto iných smerníc.
     4. Ak výrobca ani jeho splnomocnený zástupca so sídlom v Spoločenstve nesplnili povinnosti
     ⌦ stanovené ⌫ uvedené v odsekoch 1 a 3, musí tieto povinnosti splniť osoba, ktorá
     uvádzaedie komponent interoperability na trh. Na účely tejto smernice platia tie isté
     povinnosti pre každú osobu, ktorá montujezostavuje komponenty interoperability alebo ich
     časti s rôznym pôvodom, alebo osobu, ktorá vyrába komponenty interoperability napre
     vlastné použitie.
     5. S cieľom vyhnúť sa tomu, aby sa komponenty interoperability, ktoré nespĺňajú základné
     požiadavky, uvádzali na trh a bez  Bez toho, aby bol dotknutý článok 1114:
             a)    v každom prípade, keď členský štát zistí, že vyhlásenie ES o zhode bolo
             vypracované nesprávne, výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca usadenýso
             sídlom v Spoločenstve ⌦ Únii ⌫ sú v prípade potreby povinní uviesť komponent
             interoperability do stavu zhody a musia zabezpečiť, aby porušovanie tejto zhody
             prestalo za podmienok ustanovených v tomto členskom štáte;

                                                                 2008/57/ES
             b) v prípadoch, keď nezhoda pretrváva, členský štát podnikne všetky príslušné
             opatrenia s cieľom obmedziť alebo zakázať uvedenie príslušného komponentu
             interoperability na trh alebo s cieľom zabezpečiť jeho stiahnutie z trhu v súlade
             s postupmi uvedenými v článku 1114.

                                            Článok 1114
               Komponenty interoperability, ktoré nespĺňajú základné požiadavky

                                                                 2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                 nový
     1. Tam, kde Keď členský štát zistí, že komponent interoperability, na ktorý má ⌦ sa
     vzťahuje ⌫ vyhlásenie ES o zhode alebo o vhodnosti na použitie, a ktorý je uvedený na trh,
     pri svojom určenom používaní pravdepodobne, ak sa používa určeným spôsobom, nespĺňa
     základné požiadavky, vykoná všetky nevyhnutné opatrenia zamerané na obmedzenie jeho
     oblasti použitia, zakázanie jeho použitia, alebo stiahnutie z trhu       alebo jeho spätné
     prevzatie  . Tento členský štát bezodkladneihneď informuje Komisiu        a ostatné členské
     štáty  o prijatých opatreniach a uvedie dôvody svojho rozhodnutia, pričom uvedie najmä to,
     či je takéto nedodržanie zhody spôsobené:

SK                                               41                                                 SK
 ---pagebreak---                                                                  2008/57/ES (prispôsobené)
             a) nesplnením základných požiadaviek;
             b) nesprávnym uplatňovaním európskych špecifikácií v prípade, keď sa odvoláva na
             ⌦ je ⌫ uplatňovanie týchto špecifikácií ⌦ nevyhnutné ⌫ ;
             c) nedostatočnosťou ⌦ nevhodnosťou ⌫ európskych špecifikácií.

                                                                 2008/57/ES (prispôsobené)
     2. Komisia sa musí čo najskôr ⌦ uskutočňuje konzultácie ⌫ poradiť s príslušnými stranami.
     Ak na základe tejto konzultácie Komisia zistí, že opatrenie je oprávnené, bezodkladneihneď
     o tom informuje členský štát, ktorý opatrenie prijal, ako aj ostatné členské štáty. Ak na
     základe tejto konzultácie Komisia zistí, že opatrenie je neoprávnené, bezodkladneihneď o tom
     informuje členský štát, ktorý opatrenie prijal, ako aj výrobcu alebo jeho splnomocneného
     zástupcu usadenéhoso sídlom v Spoločenstve ⌦ Únii ⌫ . Ak je rozhodnutie uvedené
     v odseku 1 oprávnené z dôvodu existencie medzery v európskych špecifikáciách, uplatní sa
     postup ustanovený v článku 12.
     3. Ak komponent interoperability, pre ktorý boloje vystavené vyhlásenie ES o zhode, nespĺňa
     požiadavkynedosiahne súlad, príslušný členský štát podnikne všetky potrebné opatrenia voči
     komukoľvek ⌦ ktorejkoľvek osobe, ktorá ⌫ , kto vyhlásenie vypracovala, a informuje o
     tom Komisiu a ostatné členské štáty.

                                                                 2008/57/ES
     4. Komisia zabezpečí informovanosť členských štátov o priebehu a výsledkoch tohto postupu.
                                         KAPITOLA IV

                                         SUBSYSTÉMY

                                             Článok 15
                                  Postup uvádzania do prevádzky
     1. Bez toho, aby bola dotknutá kapitola V, každý členský štát povolí uviesť do prevádzky tie
     štrukturálne subsystémy tvoriace systém železníc, ktoré sú umiestnené alebo prevádzkované
     na jeho území.
     Na tento účel každý členský štát prijme všetky príslušné opatrenia s cieľom zabezpečiť, že
     tieto subsystémy sa môžu uviesť do prevádzky iba vtedy, ak sú navrhnuté, konštruované
     a inštalované takým spôsobom, aby vyhovovali základným požiadavkám týkajúcim sa týchto
     subsystémov pri integrácii do systému železníc. Členské štáty musia najmä skontrolovať:
     –       technickú zlučiteľnosť týchto subsystémov so systémom, do ktorého sa integrujú,
     –       bezpečnú integráciu týchto subsystémov v súlade s článkom 4 ods. 3 a článkom 6
             ods. 3 smernice 2004/49/ES.
     2. Každý členský štát pred uvedením týchto subsystémov do prevádzky overí, či v prípadoch,
     keď je to opodstatnené, spĺňajú príslušné ustanovenia TSI o prevádzke a údržbe.
     3. Po uvedení týchto subsystémov do prevádzky sa kontrola vykonáva:

SK                                               42                                                 SK
 ---pagebreak---              a) v prípade infraštruktúry v rámci udeľovania bezpečnostných povolení a dohľadu
             nad nimi v súlade s článkom 11 smernice 2004/49/ES;
             b) v prípade vozidiel v rámci udeľovania bezpečnostných certifikátov a dohľadu nad
             bezpečnostnými certifikátmi v súlade s článkom 10 smernice 2004/49/ES.
     Na tento účel sa použijú postupy posudzovania a overovania stanovené v príslušných
     štrukturálnych a funkčných TSI.

                                                                 2008/57/ES

                                             Článok 1216
                                     Voľný pohyb subsystémov
     1. Bez toho, aby bola dotknutáý kapitola V článok 15 ods. 1, členské štáty nesmú na svojom
     území a z dôvodov, ktoré sa vzťahujú na túto smernicu, zakázať, obmedziť ani sťažovaťalebo
     zabrániť výstavbue, uvádzanieuvedeniu do prevádzky a prevádzkuovaniu štrukturálnych
     subsystémov, ktoré tvoria systém železníc a ktoré, pokiaľ tieto subsystémy spĺňajú základné
     požiadavky. Predovšetkým nesmú požadovať kontroly, ktoré sa už vykonali:
             (a)   buď ako súčasť postupu vedúceho k vyhláseniu ES o overení, ktorého prvky sú
                   stanovené v prílohe V,
             (b)   alebo v iných členských štátoch pred alebo po nadobudnutí účinnosti tejto
                   smernice s cieľom overiťpotvrdiť súlad s totožnými požiadavkami za
                   totožných prevádzkových podmienok.

                                             Článok 1317
                      Zhoda s TSI a národnými vnútroštátnych predpismiov

                                                                 2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                 nový
     1. Členské štáty a agentúra  považujú štrukturálne subsystémy tvoriace systém železníc,
     na ktoré majú ⌦ sa vzťahuje ⌫ vyhlásenie ES o overení, za interoperabilné a spĺňajúce
     príslušné základné požiadavky.

                                                                 2008/57/ES
                                                                 nový
     2. Overenie interoperability štrukturálneho subsystému tvoriaceho systém železníc sa v súlade
     so základnými požiadavkami vykoná odkazom na TSI v prípade, ak existujú a na národné
     predpisy oznámené v súlade s odsekom 3 .

                                                                 2008/57/ES (prispôsobené)
     3. Členské štáty vypracujú zoznam technických ⌦ národných ⌫ predpisov používaných pri
     uplatňovaní základných požiadaviek pre každý subsystém a oznámia tento zoznam Komisii,
     ak ⌦ v týchto prípadoch ⌫ :

SK                                                43                                                 SK
 ---pagebreak---                                                                      2008/57/ES
     –       neexistujú žiadne príslušné TSI alebo

                                                                 nový
             a)    keď TSI nepokrývajú v plnej miere určité aspekty zodpovedajúce základným
                   požiadavkám (otvorené body);

                                                                     2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                     nový
             b)    ⌦keď ⌫ boloa oznámenéá výnimka ⌦ neuplatňovanie jednej alebo
                   viacerých TSI ⌫ alebo ich častí  podľa článku 8,7; alebo
             c)    ⌦keď ⌫ si špecifický prípad si vyžaduje uplatnenie technických predpisov,
                   ktoré sa nenachádzajú v príslušnej TSI.;

                                                                 nový
             d)    v prípade národných predpisov použitých na opísanie existujúcich systémov.

                                                                     2008/57/ES (prispôsobené)
     4.     Pri tejto príležitosti Ččlenské štáty vymenujú orgány zodpovedné v prípade týchto
     technických predpisov za ⌦ vypracovanie ⌫ vykonávanie postupu overovania
     ⌦ vyhlásenia ES o overení ⌫ uvedeného v článku 1815.

                                                                     2008/57/ES
     Komisia oznámi tieto informácie agentúre, ktorá ich uverejní.

                                                                     2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                     nový

                                           Článok 14
                                       ⌦Národné predpisy ⌫
     1. Členské štáty oznámia Komisii zoznam národných predpisov uvedený v článku 13 ods.
     3  Tento zoznam sa oznámi:
                   (a)   vždy, keď sa zoznam technických predpisov, ktoré podľa článku 16 ods.
                         3 smernice 96/48/ES a článku 16 ods. 3 smernice 2001/16/ES museli byť
                         oznámené do 30. apríla 2005, mení, alebo
                   (b)   po ⌦ predložení žiadosti v súlade s článkom 7 o ⌫ oznámení výnimky,
                         ⌦ neuplatňovanie TSI ⌫ alebo

SK                                                44                                             SK
 ---pagebreak---                                                                  2008/57/ES
                                                                 nový
                   (c)   po uverejnení príslušnej TSI    alebo jej revízie s cieľom vypustiť
                         národné predpisy, ktoré sa stali nadbytočné vzhľadom na uzavretie
                         otvorených bodov v TSI  .

                                                                 nový
     2. Členské štáty oznámia úplné znenie existujúcich národných predpisov agentúre a Komisii
     prostredníctvom primeraného systému informačných technológií v súlade s článkom 23
     nariadenia (EÚ) č. …/… [nariadenie o agentúre].
     3. Členské štáty môžu stanoviť nové národné predpisy iba v týchto prípadoch:
             a) keď TSI nespĺňa v plnej miere základné požiadavky;
             b) ako naliehavé preventívne opatrenie, najmä po nehode.
     4. Ak členský štát zamýšľa zaviesť nový národný predpis, oznámi jeho návrh agentúre a
     Komisii prostredníctvom primeraného systému informačných technológií v súlade s článkom
     23 nariadenia (EÚ) č. …/… [nariadenie o agentúre].
     5. Členské štáty zabezpečujú, aby národné predpisy vrátane predpisov, ktoré sa vzťahujú na
     rozhrania medzi vozidlami a sieťami, boli bezplatne dostupné v jazyku, ktorému všetky
     dotknuté strany rozumejú.
     6. Členské štáty sa môžu rozhodnúť, že predpisy a obmedzenia výlučne miestnej povahy
     neoznámia. V takých prípadoch členské štáty uvedú odkaz na tieto predpisy a obmedzenia v
     registroch infraštruktúry uvedených v článku 45.
     7. Národné predpisy oznámené v zmysle tohto článku nepodliehajú postupu notifikácie
     stanovenému v smernici 98/34/ES.
     8. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov stanovuje klasifikáciu oznámených
     národných predpisov do rôznych skupín s cieľom uľahčiť kontroly kompatibility medzi
     pevným a mobilným zariadením. Tieto vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom
     preskúmania uvedeným v článku 48 ods. 3.
     Agentúra v súlade s vykonávacími aktmi uvedenými v prvom pododseku klasifikuje národné
     predpisy, ktoré boli oznámené v súlade s týmto článkom.
     9. Agentúra preskúma návrhy národných predpisov a už platné národné predpisy v súlade
     s postupmi stanovenými v článkoch 21 a 22 nariadenia (EÚ) č. …/… [nariadenie o agentúre].

                                                                 2008/57/ES
     Členské štáty na žiadosť Komisie poskytnú úplné znenie oznámených predpisov. S cieľom
     predísť vytvoreniu ďalších prekážok a pokročiť v zatrieďovaní vnútroštátnych predpisov
     v súlade s článkom 27 Komisia monitoruje zavádzanie nových predpisov členskými štátmi.
     Ak Komisia usúdi, že nový predpis je prostriedkom na svojvoľnú diskrimináciu alebo
     skrytým obmedzovaním prevádzky železničnej dopravy medzi členskými štátmi, v súlade
     s postupom uvedeným v článku 29 ods. 3 sa príjme rozhodnutie určené príslušnému
     členskému štátu.

SK                                               45                                               SK
 ---pagebreak---      Členské štáty sa môžu rozhodnúť, že predpisy a obmedzenia výlučne miestnej povahy
     neoznámia. Členské štáty uvedú na tieto predpisy a obmedzenia odkaz v registroch
     infraštruktúry uvedených v článku 35.
     Členské štáty zabezpečia, aby sa záväzné technické predpisy uverejnili a sprístupnili všetkým
     manažérom infraštruktúry, železničným podnikom a žiadateľom o povolenie na uvedenie do
     prevádzky v jasnom a pre dotknuté strany zrozumiteľnom jazyku.

                                             Článok 1518
                           Postup vypracovania vyhlásenia ES o overení

                                                                 2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                 nový
     1. Pri vypracovaní vyhlásenia ES o overení žiadateľ ⌦ požiada ⌫ vyzve notifikovaný orgán
     ⌦ posudzovania zhody ⌫ , ktorý bol na tieto účely vybraný, aby uplatňoval postup
     overovania ES uvedený v prílohe VI. Žiadateľom môže byť obstarávateľ alebo výrobca, alebo
     ich splnomocnený zástupca v Spoločenstve ⌦ Únii ⌫ .
     2. Činnosť Úloha notifikovaného orgánu ⌦ posudzovania zhody ⌫ zodpovedného za
     overenie ES subsystému ES sa začína v etape konštrukčného návrhuprojektovania a zahŕňa
     celé obdobie trvania výrobného procesu až po etapu prijatiapreberania, pred uvedením
     subsystémov do prevádzky.           Môže  zZahŕňať aj overenie rozhraní príslušného
     subsystému vo vzťahu k systému, do ktorého sa integroval, na základe dostupných informácií
     v príslušnej TSI a registroch uvedených v článkoch 44 a 4534 a 35.
     3. Notifikovaný orgán ⌦ posudzovania zhody ⌫ je zodpovedný za zostavenie súboru
     technickej dokumentácie, ktorý tvorí prílohu ⌦ musí byť pripojený ⌫ k vyhláseniu ES o
     overení. Tento súbor technickej dokumentácie musí obsahovať všetky potrebné dokumenty
     o charakteristikáchvlastnostiach subsystému a v prípade potreby aj všetky dokumenty
     osvedčujúce zhodu komponentov interoperability. Musí obsahovať aj všetky položky týkajúce
     sa podmienok a obmedzenílimitov používania a pokynov týkajúcich sa prevádzkovania
     ⌦ servisu ⌫ , priebežnéhotrvalého alebo bežného monitorovania, nastavovania a údržby.

                                                                 nový
     4. Z akejkoľvek zmeny a doplnenia súboru technickej dokumentácie uvedeného v odseku 3,
     ktoré majú vplyv na vykonané overenia, vyplýva potreba vypracovať nové vyhlásenie ES
     o overení.

                                                                 2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                 nový
     54. Notifikovaný orgán ⌦ posudzovania zhody ⌫ môže vydať prechodné vyhlásenia o
     overení, ktoré sa vzťahujú na určité etapy postupu overenia alebo na určité časti subsystému.
     V takom prípade sa uplatňujúe ⌦ postupy overovania ⌫ postup stanovené v súlade s ods.
     7 písm. a)  uvedený v prílohe VI.
     65. Ak to príslušné TSI umožňujú, notifikovaný orgán ⌦ posudzovania zhody ⌫ môže
     vydať osvedčenia o zhode, ktoré sa týkajú série subsystémov alebo určitýchistých častí týchto
     subsystémov.

SK                                                46                                                 SK
 ---pagebreak---                                                                 nový
     7. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov stanovuje:
             (c)   postupy overovania subsystémov vrátane všeobecných zásad, obsah, postup a
                   dokumenty súvisiace s postupom overovania ES a s postupom overovania v
                   prípade národných predpisov;
             (d)   vzory vyhlásenia ES o overení a vyhlásenia o overení v prípade národných
                   predpisov a vzory dokumentov v rámci súboru technickej dokumentácie, ktorý
                   musí byť pripojený k vyhláseniu o overení.
     Tieto vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 48
     ods. 3.

                                                                2008/57/ES (prispôsobené)

                                           Článok 1619
                        Subsystémy, ktoré nespĺňajú základné požiadavky
     1. Keď členský štát zistí, že štrukturálny subsystém, napre ktorý je vystavené ⌦ sa
     vzťahuje ⌫ vyhlásenie ES o overení, a ku ktorému je pripojložený súbor technickej
     dokumentácie, sa úplne nezhoduje s touto smernicou, a najmä nespĺňa základné požiadavky,
     môže požiadať o vykonanie doplnkových kontrol.
     2. Členský štát, ktorý podáva žiadosť, bezodkladneihneď informuje Komisiu o všetkých
     požadovaných doplnkových kontrolách a uvedie ich zdôvodneniey, ktoré ich oprávňujú.
     Komisia ⌦ uskutočňuje konzultácie ⌫ sa poradí so zainteresovanými stranami.
     3. Členský štát podávajúci žiadosť uvedie, či ⌦ nedosiahnutie úplného súladu s touto ⌫
     nedodržanie tejto smernicoue vyplýva:
             a) z nesplnenia základných požiadaviek alebo TSI, alebo z nesprávneho uplatňovania
             TSI. V tom prípade Komisia bezodkladneihneď informuje členský štát, v ktorom
             sídli osoba, ktorá nesprávne vypracovahotovila vyhlásenie ES o overení, a požiada
             daný členský štát, aby prijal príslušné opatrenia;
             b) z ⌦ nevhodnosti ⌫ nedostatočnosti TSI. V tom prípade sa uplatňuje postup na
             zmienu a doplnenieí TSI uvedený v článku 67.

                                                                nový

                                            Článok 17
                                        Predpoklad zhody
     Predpokladá sa, že komponenty interoperability a subsystémy, ktoré sú v zhode
     s harmonizovanými normami alebo ich časťami, na ktoré sa uverejnili odkazy v Úradnom
     vestníku Európskej únie, sú v zhode so základnými požiadavkami, na ktoré sa tieto normy
     alebo ich časti vzťahujú a ktoré sú stanovené v prílohe III.

SK                                              47                                                SK
 ---pagebreak---                                                                   2008/57/ES

                                              Článok 20
         Uvedenie existujúcich subsystémov do prevádzky po obnove alebo modernizácii.
     1. V prípade obnovy alebo modernizácie pošle obstarávateľ alebo výrobca príslušnému
     členskému štátu podklady opisujúce projekt. Členský štát tieto podklady preskúma a, berúc do
     úvahy stratégiu realizácie uvedenú v príslušnej TSI, rozhodne, či rozsah prác znamená, že je
     v zmysle tejto smernice potrebné nové povolenie na uvedenie do prevádzky.
     Takéto nové povolenie na uvedenie do prevádzky sa požaduje vždy, keď plánované práce
     môžu mať negatívny vplyv na celkovú úroveň bezpečnosti príslušného subsystému. Ak je
     potrebné nové povolenie, členský štát rozhodne, do akej miery je potrebné uplatniť príslušné
     TSI na projekt.
     Členský štát rozhodne najneskôr do štyroch mesiacov po tom, čo žiadateľ predloží úplné
     podklady.
     2. Ak je potrebné nové povolenie a TSI sa plne neuplatňuje, členské štáty poskytnú Komisii
     tieto informácie:
     –       dôvod, pre ktorý sa TSI úplne neuplatnila,
     –       technické vlastnosti, ktoré sa uplatňujú namiesto TSI,
     –       orgány, ktoré sú v prípade týchto vlastností zodpovedné za uplatňovanie postupu
             overovania uvedeného v článku 18.
     3. Komisia oznámi informácie uvedené v odseku 2 agentúre, ktorá ich uverejní.
                                          KAPITOLA V

                                            VOZIDLÁ

                                                                  nový
                                          KAPITOLA V

              UVÁDZANIE NA TRH A UVÁDZANIE DO PREVÁDZKY

                                              Článok 18
                            Uvádzanie pevných zariadení do prevádzky
     1.     Subsystémy traťové riadenie-zabezpečenie a návestenie, energia a infraštruktúra sa
     uvedú do prevádzky iba vtedy, ak sú konštruované, vybudované a inštalované tak, aby spĺňali
     základné požiadavky stanovené v prílohe III, a ak dostali príslušné povolenie v súlade
     s odsekom 2.
     2.      Každý národný bezpečnostný orgán povoľuje uvádzanie do prevádzky tých
     subsystémov energia a infraštruktúra, ktoré sú umiestnené alebo prevádzkované na území
     jeho členského štátu.

SK                                                48                                                SK
 ---pagebreak---      Agentúra udeľuje povolenia na uvedenie do prevádzky tých subsystémov traťové riadenie-
     zabezpečenie a návestenie, ktoré sú umiestnené alebo prevádzkované v celej Únii.
     Agentúra a národné bezpečnostné orgány poskytujú podrobné pokyny na získanie povolení
     uvedených v prvom a druhom pododseku. Žiadateľom sa bezplatne poskytujú pokyny k
     žiadosti, v ktorých sú uvedené a vysvetlené požiadavky týkajúce sa týchto povolení a ktoré
     obsahujú zoznam požadovaných dokumentov. Agentúra a národné bezpečnostné orgány
     spolupracujú pri šírení týchto informácií.
     3.    S cieľom povoliť uvádzanie subsystémov uvedených v odseku 1 do prevádzky musí
     národný bezpečnostný orgán alebo agentúra podľa toho, ktorý z nich je kompetentným
     orgánom v zmysle odseku 2, získať dôkaz o:
             (a)   vyhlásení ES o overení;
             (b)   technickej kompatibilite týchto subsystémov so systémom, do ktorého sa
                   integrujú, stanovenej na základe príslušných TSI, národných predpisov
                   a registrov;
             (c)   bezpečnej integrácii týchto subsystémov stanovenej na základe príslušných
                   TSI, národných predpisov, registrov a spoločných bezpečnostných metód
                   stanovených v článku 6 smernice …/…[o bezpečnosti systému železníc v
                   rámci Únie].
     4.     V prípade obnovy alebo modernizácie existujúcich subsystémov posiela žiadateľ
     národnému bezpečnostnému orgánu (v prípade subsystémov energia a infraštruktúra) alebo
     agentúre (v prípade subsystémov traťové riadenie-zabezpečenie a návestenie) súbor
     dokumentácie s opisom projektu. Národný bezpečnostný orgán alebo agentúra preskúmajú
     tento súbor dokumentácie a na základe kritérií stanovených v odseku 5 rozhodnú, či je
     potrebné nové povolenie na uvedenie do prevádzky. Národný bezpečnostný orgán a agentúra
     prijímajú svoje rozhodnutia v primeranej, vopred určenej lehote a v každom prípade do
     štyroch mesiacov od doručenia všetkých príslušných informácií.
     5.     V prípade obnovy alebo modernizácie existujúcich subsystémov je potrebné nové
     vyhlásenie ES o overení v zmysle článku 15 ods. 4. Okrem toho sa nové povolenie na
     uvedenie do prevádzky vyžaduje, keď:
             (d)   plánované práce môžu mať negatívny vplyv na celkovú úroveň bezpečnosti
                   príslušného subsystému alebo
             (e)   si to vyžadujú príslušné TSI alebo
             (f)   si to vyžadujú národné realizačné plány vypracované členskými štátmi.

                                              Článok 19
                             Uvádzanie mobilných subsystémov na trh
     1.      Žiadateľ uvedie subsystém železničné koľajové vozidlá a subsystém vlakové riadenie-
     zabezpečenie a návestenie na trh iba vtedy, ak sú konštruované, vybudované a inštalované
     tak, aby spĺňali základné požiadavky stanovené v prílohe III.
     2.     Žiadateľ zabezpečuje najmä predloženie vyhlásenia ES o overení.
     3.     V prípade obnovy alebo modernizácie existujúcich subsystémov je potrebné nové
     vyhlásenie ES o overení v zmysle článku 15 ods. 4.

SK                                                49                                               SK
 ---pagebreak---                                                                   2008/57/ES

                                              Článok 21
                            Povolenie na uvedenie vozidiel do prevádzky
     1. Pokiaľ sa v tejto kapitole neurčí inak, uvedenie vozidla do prevádzky povoľuje pred jeho
     použitím v sieti národný, pre túto sieť príslušný bezpečnostný orgán.
     2. Vozidlu, ktoré je v zhode s TSI, sa povolenie udeľuje v súlade s článkom 22 alebo 23.
     3. Vozidlu, ktoré nie je v zhode s TSI, sa povolenie udeľuje v súlade s článkom 24 alebo 25.
     4. Vozidlo, ktoré je v zhode s povoleným typom, dostáva povolenie v súlade s článkom 26.
     5. Povolenie vydané jedným členským štátom platí vo všetkých členských štátoch bez toho,
     aby boli dotknuté ustanovenia článkov 23 a 25 týkajúce sa ďalších povolení. Členské štáty
     prostredníctvom prijatia osobitných národných predpisov alebo prostredníctvom
     vnútroštátnych ustanovení o vykonávaní tejto smernice objasnia, či sú potrebné ďalšie
     povolenia v súlade s príslušnými ustanoveniami článku 23 v prípade vozidiel, ktoré sú
     v zhode s TSI, alebo článku 25 v prípade vozidiel, ktoré nie sú v zhode s TSI.
     6. O všetkých žiadostiach o vydanie povolenia na uvedenie do prevádzky rozhoduje príslušný
     národný bezpečnostný orgán v súlade s článkami 22 a 23 alebo článkami 24 a 25. V povolení
     o uvedení do prevádzky sa môžu uvádzať podmienky používania a ďalšie obmedzenia.
     7. Ak národný bezpečnostný orgán vydá rozhodnutie o zamietnutí uvedenia do prevádzky
     vozidla, toto rozhodnutie riadne odôvodní. Žiadateľ môže do jedného mesiaca od doručenia
     rozhodnutia o zamietnutí požiadať príslušný národný bezpečnostný orgán, aby rozhodnutie
     preskúmal z riadne odôvodnených príčin. Národný bezpečnostný orgán má od prijatia dva
     mesiace čas na potvrdenie alebo zmenu svojho rozhodnutia. Ak sa rozhodnutie o zamietnutí
     potvrdí, žiadateľ môže od odvolacieho orgánu určeného príslušným členským štátom podľa
     článku 17 ods. 3 smernice 2004/49/ES žiadať o prehodnotenie pre riadne odôvodnené príčiny.
     Členské štáty môžu vymenovať svoje regulačné orgány zriadené v súlade s článkom 30
     smernice 2001/14/ES na účely tohto odvolacieho konania.
     8. Ak príslušný národný bezpečnostný orgán nevydá rozhodnutie uvedené v článku 23 ods. 7
     a článku 25 ods. 5 v stanovených lehotách, potom sa uvedenie príslušných železničných
     vozidiel do prevádzky považuje za povolené. Povolenia udelené podľa tohto odseku sú platné
     len pre tú sieť, pre ktorú príslušný národný bezpečnostný orgán nereagoval v stanovených
     lehotách.
     9. Národný bezpečnostný orgán, ktorý má v úmysle odobrať povolenie o uvedení vozidiel do
     prevádzky, ktoré udelil on sám, alebo povolenie udelené žiadateľovi podľa odseku 8, použije
     postup revízie bezpečnostných certifikátov uvedený v článku 10 ods. 5 smernice 2004/49/ES
     alebo v prípade potreby postup revízie bezpečnostných povolení uvedený v článku 11 ods. 2
     uvedenej smernice.
     10. V prípade odvolacieho konania príslušný odvolací orgán uvedený v odseku 7 môže
     požiadať o stanovisko, ktoré sa v tom prípade vydáva do jedného mesiaca od podania
     žiadosti, pričom oznámenie sa zasiela ako žiadateľovi, tak aj príslušnému národnému
     bezpečnostnému orgánu, ktorý odmietol udeliť povolenie.
     11. V prípade vozidiel, ktoré jazdia medzi jedným členským štátom a treťou krajinou po sieti
     s iným rozchodom koľají ako hlavná železničná sieť v Spoločenstve a ktorým môžu byť
     udelené výnimky v súlade s článkom 9 ods. 5 alebo na ktoré sa vzťahujú špecifické prípady,

SK                                                50                                                SK
 ---pagebreak---      vnútroštátne predpisy uvedené v článkoch 22 a 24 môžu obsahovať medzinárodné dohody,
     pokiaľ sú v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva.
     12. Povolenia na uvedenie do prevádzky, ktoré sa udelili pred 19. júlom 2008, vrátane
     povolení vydaných podľa medzinárodných dohôd, najmä RIC (Regolamento Internazionale
     Carrozze) a RIV (Regolamento Internazionale Veicoli), ostávajú v platnosti v súlade
     s podmienkami, podľa ktorých boli udelené. Toto ustanovenie má prednosť pred článkami 22
     až 25.
     13. Členské štáty môžu udeliť povolenia na uvedenie sérií vozidiel do prevádzky. Národné
     bezpečnostné orgány na tento účel informujú žiadateľa o potrebnom postupe.
     14. Povolenia na uvedenie do prevádzky, ktoré sa udelili v súlade s týmto článkom, platia bez
     toho, aby boli dotknuté iné podmienky uložené železničným podnikom a manažérom
     infraštruktúry na prevádzku týchto vozidiel na príslušnej sieti podľa článkov 9, 10 a 11
     smernice 2004/49/ES.

                                                                 nový

                                              Článok 20
                                Povolenie na uvedenie vozidla na trh
     1.     Vozidlo sa uvedie na trh až po získaní povolenia na uvedenie vozidla na trh vydaného
     agentúrou v súlade s odsekom 5.
     2.      Rozhodnutia o udelení povolení na uvedenie vozidla na trh vydáva agentúra. Tieto
     povolenia potvrdzujú hodnoty parametrov dôležité na kontrolu technickej kompatibility
     medzi vozidlom a pevnými zariadeniami, ako sa uvádza v TSI. Povolenie na uvedenie vozidla
     na trh obsahuje aj informácie o súlade vozidla s príslušnými TSI a uvádzajú sa v ňom národné
     predpisy týkajúce sa týchto parametrov.
     3.     V povolení na uvedenie vozidla na trh sa môžu stanoviť podmienky používania
     vozidla a iné obmedzenia.
     4.     Povolenie na uvedenie vozidla na trh sa vydáva na základe súboru dokumentácie
     vozidla alebo typu vozidla, ktorý predloží žiadateľ, vrátane dokladu o:
             (g)   uvedení mobilných subsystémov tvoriacich vozidlo podľa článku 19 na trh;
             (h)   technickej kompatibilite subsystémov uvedených v písmene a) v rámci vozidla
                   stanovenej na základe príslušných TSI, národných predpisov a registrov;
             (i)   bezpečnej integrácii subsystémov uvedených v písmene a) v rámci vozidla
                   stanovenej na základe príslušných TSI, národných predpisov a spoločných
                   bezpečnostných metód stanovených v článku 6 smernice .../... [o bezpečnosti
                   systému železníc v rámci Únie].
     5.     Agentúra prijíma rozhodnutia uvedené v odseku 2 v primeranej, vopred určenej lehote
     a v každom prípade do štyroch mesiacov od doručenia všetkých príslušných informácií. Tieto
     povolenia sú platné vo všetkých členských štátoch.
     Agentúra poskytuje podrobné pokyny na získanie povolenia na uvedenie vozidla na trh.
     Žiadateľom sa bezplatne poskytujú pokyny k žiadosti, v ktorých sú uvedené a vysvetlené
     požiadavky týkajúce sa povolení na uvedenie vozidla na trh a ktoré obsahujú zoznam
     požadovaných dokumentov. Národné bezpečnostné orgány spolupracujú pri šírení týchto
     informácií s agentúrou.

SK                                                51                                                 SK
 ---pagebreak---      6.     Agentúra môže vydávať povolenia na uvedenie vozidla na trh pre sériu vozidiel. Tieto
     povolenia sú platné vo všetkých členských štátoch.
     7.     Žiadateľ sa môže odvolať na odvolaciu radu vytvorenú na základe článku 51
     nariadenia (EÚ) č. .../... [ktorým sa zriaďuje Železničná agentúra Európskej únie] proti
     rozhodnutiam agentúry alebo proti jej nečinnosti v rámci lehôt uvedených v odseku 5.
     8.     V prípade obnovy alebo modernizácie existujúcich vozidiel, ktoré už majú povolenie
     na uvedenie vozidla na trh:
             (j)   je potrebné nové vyhlásenie ES o overení, ako sa uvádza v článku 15 ods. 4, a
             (k)   vyžaduje sa nové povolenie na uvedenie vozidla na trh, ak sa vykonali
                   akékoľvek zmeny v hodnotách parametrov obsiahnutých v už udelenom
                   povolení vozidla.
     9. Na žiadosť žiadateľa sa môže do povolenia na uvedenie vozidla na trh zahrnúť jasný údaj
     o sieťach alebo tratiach alebo skupinách sietí alebo tratí, na ktorých môže železničný podnik
     uviesť takéto vozidlo do prevádzky bez ďalších overení, kontrol alebo skúšok týkajúcich sa
     technickej kompatibility medzi vozidlom a týmito sieťami alebo traťami. V takom prípade
     žiadateľ začlení do svojej žiadosti dôkaz o technickej kompatibilite vozidla s príslušnými
     sieťami alebo traťami.
     Tento údaj sa môže doplniť aj na žiadosť pôvodného alebo iného žiadateľa po vydaní
     príslušného povolenia na uvedenie na trh.

                                              Článok 21
                                  Uvádzanie vozidiel do prevádzky
     1.      Železničné podniky uvedú vozidlo do prevádzky iba po tom, ako sa po konzultácii s
     manažérom infraštruktúry skontroluje technická kompatibilita medzi vozidlom a traťou a
     bezpečná integrácia vozidla do systému, v ktorom sa má prevádzkovať, pričom táto
     kompatibilita a integrácia sa stanovujú na základe príslušných TSI, národných predpisov,
     registrov a spoločných bezpečnostných metód stanovených v článku 6 smernice.
     Na tieto účely sa vozidlám udeľuje najprv povolenie na uvedenie vozidla na trh v súlade s
     článkom 20.
     2.     Železničné podniky oznamujú svoje rozhodnutia týkajúce sa uvedenia vozidiel do
     prevádzky agentúre, manažérovi infraštruktúry a dotknutému národnému bezpečnostnému
     orgánu. Tieto rozhodnutia sa zaznamenávajú v národných registroch vozidiel uvedených v
     článku 43.
     3.     V prípade obnovy alebo modernizácie existujúcich vozidiel je potrebné nové
     vyhlásenie ES o overení v zmysle článku 15 ods. 4. Okrem toho sa od železničného podniku
     vyžaduje nové rozhodnutie o uvedení týchto vozidiel do prevádzky v prípade, keď:
             (l)   plánované práce môžu mať negatívny vplyv na celkovú úroveň bezpečnosti
                   príslušného subsystému alebo
             (m) si to vyžadujú príslušné TSI.

SK                                                52                                                 SK
 ---pagebreak---                                                                 2008/57/ES

                                             Článok 22
            Prvé povolenie na uvedenie vozidiel, ktoré sú v zhode s TSI, do prevádzky
     1. Tento článok sa vzťahuje na vozidlá, ktoré sú v zhode so všetkými príslušnými TSI, ktoré
     sú platné v čase uvádzania do prevádzky, pokiaľ je v týchto TSI ustanovená významná časť
     základných požiadaviek a pokiaľ príslušné TSI pre vozový park nadobudli účinnosť a sú
     uplatniteľné.
     2. Prvé povolenie udelí národný bezpečnostný úrad takto:
             a) ak všetky štrukturálne subsystémy vozidla dostali povolenie v súlade s
             ustanoveniami uvedenými v kapitole IV, povolenie sa udelí bez ďalšieho overovania;
             b) v prípade vozidiel so všetkými potrebnými vyhláseniami ES o overení v zmysle
             článku 18 sa kritériá, ktoré bezpečnostný orgán overuje na účely udelenia povolenia
             na uvedenie do prevádzky, môžu týkať iba:
             –     technickej kompatibility medzi príslušnými subsystémami vozidla a ich
                   bezpečnou integráciou v súlade s článkom 15 ods. 1,
             –     technickej kompatibility medzi vozidlom a príslušnou sieťou,
             –     vnútroštátnych predpisov platných pre otvorené body,
             –     vnútroštátnych predpisov uplatniteľných na špecifické prípady náležite určené
                   v príslušných TSI.

                                             Článok 23
           Ďalšie povolenia na uvedenie vozidiel, ktoré sú v zhode s TSI, do prevádzky
     1. Vozidlá, ktoré sú úplne v zhode s TSI, pokrývajúce všetky aspekty dôležitých subsystémov
     bez špecifických prípadov a bez otvorených bodov týkajúcich sa iba kompatibility vozidla
     a siete nepotrebujú nijaké ďalšie povolenie na uvedenie do prevádzky, ak premávajú na
     sieťach, ktoré sú v zhode s TSI v iných členských štátoch, alebo podľa podmienok uvedených
     v príslušných TSI.
     2. V prípade vozidiel, ktorých uvedenie do prevádzky bolo v súlade s článkom 22, ale ktoré
     nie sú uvedené v odseku 1, členské štáty rozhodnú, či sú na ich území potrebné dodatočné
     povolenia na uvedenie do prevádzky. V tomto prípade sa uplatňujú odseky 3 až 7.
     3. Žiadateľ predloží národnému bezpečnostnému orgánu dokumentáciu týkajúcu sa vozidiel
     alebo typu vozidiel a predpokladaného účelu použitia vozidiel na danej sieti. Táto
     dokumentácia obsahuje nasledujúce informácie:
             a) dôkaz, že uvedenie vozidiel do prevádzky bolo povolené v inom členskom štáte v
             súlade s článkom 22;
             b) kópiu súboru technickej dokumentácie uvedeného v prílohe VI. Toto v prípade
             vozidiel so zariadením na zaznamenávanie údajov zahŕňa informácie o postupe
             zhromažďovania údajov, ktorý umožňuje čítanie z pamäte a vyhodnocovanie, ak
             tieto informácie nie sú zosúladené prostredníctvom príslušnej TSI;
             c) záznamy zachytávajúce históriu údržby vozidla a prípadných technických úprav
             uskutočnených po vydaní povolenia;

SK                                               53                                                SK
 ---pagebreak---               d) technické a prevádzkové charakteristiky, ktoré dokazujú, že vozidlo je zlučiteľné s
              infraštruktúrami a pevnými zariadeniami, vrátane klimatických podmienok, systému
              zásobovania energiou, systému riadenie-zabezpečenie a návestenie, rozchodu koľají
              a priechodného prierezu infraštruktúry, maximálneho povoleného zaťaženia nápravy
              a iných obmedzení siete.
     4. Kritériá, ktoré kontroluje národný bezpečnostný orgán, sa môžu týkať iba:
     –        technickej kompatibility medzi vozidlom a príslušnou sieťou vrátane vnútroštátnych
              predpisov platných pre otvorené body potrebné na zabezpečenie tejto kompatibility,
     –        vnútroštátnych predpisov platných pre špecifické prípady riadne identifikované
              v príslušných TSI.
     5. Národný bezpečnostný orgán môže požiadať o poskytnutie doplňujúcich informácií,
     o uskutočnenie hodnotenia rizík v súlade s článkom 6 ods. 3 písm. a) smernice 2004/49/ES
     alebo o vykonanie skúšobnej prevádzky v sieti na účely overenia kritérií uvedených
     v odseku 4. Po prijatí referenčného dokumentu uvedeného v článku 27 tejto smernice však
     národný bezpečnostný orgán toto overenie môže vykonať len vzhľadom na vnútroštátne
     predpisy, ktoré patria do skupín B alebo C uvedených v danom dokumente.
     6. Národný bezpečnostný orgán určí po porade so žiadateľom rozsah a obsah doplňujúcich
     informácií, hodnotenia rizík a požadovanej skúšobnej prevádzky. Manažér infraštruktúry po
     porade so žiadateľom vynaloží všetko úsilie na to, aby zabezpečil priebeh skúšobnej
     prevádzky do troch mesiacov od podania žiadosti. Národný bezpečnostný orgán, ak je to
     potrebné, podnikne opatrenia, aby sa vykonala skúšobná prevádzka.
     7. Každá žiadosť o povolenie na uvedenie do prevádzky podaná podľa tohto článku je
     predmetom rozhodnutia národného bezpečnostného orgánu, ktoré musí byť prijaté čo najskôr
     a najneskôr:
              a) dva mesiace po predložení dokumentácie uvedenej v odseku 3;
              b) v prípadoch, kde je to potrebné, do jedného mesiaca od poskytnutia dodatočných
              informácií, ktoré žiadal národný bezpečnostný orgán;
              c) v prípadoch, kde je to potrebné, do jedného mesiaca od poskytnutia výsledkov
              testov, ktoré žiadal národný bezpečnostný orgán.

                                                Článok 24
             Prvé povolenie na uvedenie vozidiel, ktoré nevyhovujú TSI, do prevádzky
     1. Tento článok sa vzťahuje na vozidlá, ktoré nespĺňajú všetky príslušné TSI, ktoré platia
     v čase uvádzania do prevádzky, vrátane vozidiel, na ktoré sa vzťahujú výnimky, alebo ak
     v jednej či viacerých TSI nie je ustanovená významná časť základných požiadaviek.
     2. Prvé povolenie udelí národný bezpečnostný úrad takto:
     –        na prípadne technické aspekty, ktoré sú pokryté v TSI, sa vzťahuje postup
              overovania ES;
     –        na ostatné technické aspekty sa vzťahujú vnútroštátne predpisy notifikované podľa
              článku 17 ods. 3 tejto smernice a článku 8 smernice 2004/49/ES.
     Prvé povolenie je platné len v sieti členského štátu, ktorý ho udeľuje.

SK                                                  54                                                 SK
 ---pagebreak---                                               Článok 25
       Dodatočné povolenia na uvedenie vozidiel, ktoré nie sú v zhode s TSI, do prevádzky
     1. V prípade vozidiel, ktorých uvedenie do prevádzky bolo v súlade s článkom 21 ods. 12
     alebo článkom 24 povolené v jednom členskom štáte, sa iné členské štáty môžu v súlade
     s týmto článkom rozhodnúť, či sú na ich území potrebné dodatočné povolenia na uvedenie do
     prevádzky.
     2. Žiadateľ predloží národnému bezpečnostnému orgánu súbor technickej dokumentácie
     týkajúcej sa vozidiel alebo typu vozidiel a uvedie predpokladaný účel použitia vozidiel na
     danej sieti. Súbor dokumentácie obsahuje tieto informácie:
             a) dôkaz, že uvedenie vozidiel do prevádzky bolo povolené v inom členskom štáte,
             a záznamy o dodržanom postupe ako dôkaz, že vozidlo spĺňalo platné požiadavky
             v oblasti bezpečnosti, vrátane prípadných informácií o výnimkách udelených
             v súlade s článkom 9;
             b) technické údaje, program údržby a prevádzkové charakteristiky. V prípade
             vozidiel so zariadením na zaznamenávanie údajov to okrem iného zahŕňa informácie
             o postupe zhromažďovania údajov, ktorý umožňuje čítanie z pamäte
             a vyhodnocovanie, ako stanovuje článok 20 ods. 2 písm. c) smernice 2004/49/ES;
             c) záznamy zachytávajúce dobu prevádzkovania vozidla, jeho údržby a prípadných
             technických úprav uskutočnených po vydaní povolenia;
             d) technické a prevádzkové charakteristiky, ktoré dokazujú, že vozidlo je zlučiteľné s
             infraštruktúrami a pevnými zariadeniami, vrátane klimatických podmienok, systému
             zásobovania energiou, systému riadenie-zabezpečenie a návestenie, rozchodu koľají
             a priechodného prierezu infraštruktúry, maximálneho povoleného zaťaženia nápravy
             a iných obmedzení siete.
     3. Údaje uvedené v odsekoch 2 písm. a) a b) môže národný bezpečnostný orgán spochybniť
     len v prípade, že môže bez toho, aby bol dotknutý článok 16, preukázať existenciu závažného
     rizika z hľadiska bezpečnosti. Po prijatí referenčného dokumentu uvedeného v článku 27 sa
     národný bezpečnostný orgán nemôže v tomto zmysle odvolávať na predpis, ktorý patrí do
     skupiny A uvedenej v danom dokumente.
     4. Národný bezpečnostný orgán môže požiadať o poskytnutie doplňujúcich informácií,
     o uskutočnenie hodnotenia rizík v súlade s článkom 6 ods. 3 písm. a) smernice 2004/49/ES
     alebo o vykonanie skúšobnej prevádzky v sieti na účely overenia zhody údajov uvedených
     v odseku 2 písm. c) a d) tohto článku vo vzťahu k platným vnútroštátnym predpisom, ktoré
     boli Komisii oznámené v súlade s článkom 8 smernice 2004/49/ES alebo s článkom 17 tejto
     smernice. Po prijatí referenčného dokumentu uvedeného v článku 27 tejto smernice však
     národný bezpečnostný orgán toto overenie môže vykonať len vzhľadom na vnútroštátne
     predpisy, ktoré patria do skupín B alebo C zaradených v danom dokumente.
     Národný bezpečnostný orgán po porade so žiadateľom vymedzí rozsah a obsah doplňujúcich
     informácií, hodnotenia rizík alebo požadovanej skúšobnej prevádzky. Správca infraštruktúry
     po porade so žiadateľom vynaloží všetko úsilie na to, aby zabezpečil priebeh skúšobnej
     prevádzky do troch mesiacov od podania žiadosti. Národný bezpečnostný orgán, ak je to
     vhodné, podnikne opatrenia, aby sa vykonala skúšobná prevádzka.
     5. Každá žiadosť o povolenie na uvedenie do prevádzky podaná podľa tohto článku je
     predmetom rozhodnutia národného bezpečnostného orgánu, ktoré musí byť prijaté čo najskôr
     a najneskôr:

SK                                                55                                                  SK
 ---pagebreak---              a) štyri mesiace po predložení technickej dokumentácie uvedenej v odseku 2;
             b) v prípadoch, kde je to potrebné, dva mesiace po poskytnutí doplňujúcich
             informácií alebo hodnotení rizík, ktoré si vyžiadal národný bezpečnostný orgán v
             súlade s odsekom 4;
             c) v prípadoch, kde je to potrebné, dva mesiace po predložení výsledkov skúšok,
             ktoré si vyžiadal národný bezpečnostný orgán v súlade s odsekom 4.

                                                                  2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                  nový

                                             Článok 2226
                  Povolenie pre ⌦ na uvedenie ⌫ typovy vozidiel ⌦ na trh ⌫
     1. Agentúra  Členské štáty môžu udeľujeliť povolenia pre ⌦ na uvedenie ⌫ typovy
     vozidiel ⌦ na trh ⌫ .

                                                                  nový
     Agentúra poskytuje podrobné pokyny na získanie povolenia na uvedenie typov vozidiel na
     trh. Žiadateľom sa bezplatne poskytujú pokyny k žiadosti, v ktorých sú uvedené a vysvetlené
     požiadavky týkajúce sa povolenia na uvedenie typov vozidiel na trh a ktoré obsahujú zoznam
     požadovaných dokumentov. Národné bezpečnostné orgány spolupracujú pri šírení týchto
     informácií s agentúrou.

                                                                  2008/57/ES
                                                                  nový
     2. Ak však      agentúra  členské štáty     vydá povolenie na uvedenie vozidla na trh, 
     udelia povolenie vozidlu, zároveň      vydá povolenie na uvedenie zodpovedajúceho typu
     vozidla na trh  udelia povolenie typu vozidla.

                                                                  nový
     3.    Vozidlo, ktoré je v zhode s typom vozidla, na ktoré už bolo vydané povolenie na
     uvedenie zodpovedajúceho typu vozidla na trh, dostane bez ďalších kontrol povolenie na
     uvedenie vozidla na trh na základe vyhlásenia o zhode s týmto typom, ktoré predloží žiadateľ.

                                                                  2008/57/ES
     3. Vozidlu, ktoré je zhodné s typom, ktorému už členský štát udelil povolenie, tento členský
     štát udelí povolenie na základe vyhlásenia o zhode s týmto typom, ktoré predloží žiadateľ, bez
     ďalších kontrol. Ak sa však príslušné ustanovenia TSI a vnútroštátnych predpisov, na základe
     ktorých bolo typu vozidiel udelené povolenie, zmenili, členské štáty rozhodnú, či povolenia
     typu vozidiel, ktoré sa už udelili, zostanú platné alebo ich treba obnoviť. Kritériá, ktoré
     národný bezpečnostný orgán kontroluje v prípade obnovenia povolenia typu, sa môžu týkať
     len zmenených predpisov. Obnovenie povolenia typu nemá vplyv na povolenia, ktoré sa
     vozidlám udelili skôr na základe predchádzajúcich povolených typov.

SK                                                56                                                  SK
 ---pagebreak---                                                                   nový
     4.      V prípade zmien ktoréhokoľvek príslušného ustanovenia TSI alebo národných
     predpisov, na základe ktorých bolo vydané povolenie na uvedenie typu vozidla na trh, sa
     v TSI alebo v národných predpisoch určí, či už udelené povolenie na uvedenie typu vozidla na
     trh zostáva platné alebo či ho treba obnoviť. Ak sa uvedené povolenie musí obnoviť, kontroly,
     ktoré má agentúra vykonať, sa môžu týkať iba zmenených predpisov. Obnovenie povolenia na
     uvedenie typu vozidla na trh neovplyvňuje povolenia na uvedenie vozidla na trh už vydané na
     základe predchádzajúceho povolenia na uvedenie uvedeného typu vozidla na trh.

                                                                  2008/57/ES
                                                                  nový
     54. Komisia prijme vzor vVyhláseniea o zhode s typom           sa stanovuje v súlade s
     rozhodnutím 2010/713/EÚ  do 19. júla 2009 na základe návrhu, ktorý pripraví agentúra, a v
     súlade s postupom uvedeným v článku 29 ods. 3.
     65. Vyhlásenie o zhode s typom sa ustanovujeí v súlade s:
             a) postupmi overenia príslušných TSI v prípade vozidiel, ktoré sú v zhode s TSI;
             b) postupmi overenia definovanými v moduloch D alebo E rozhodnutia 93/465/EHS
             v prípade vozidiel, ktoré nie sú v zhode s TSI. Komisia môže v prípade potreby
             prijať postup ad hoc overenia v súlade s postupom uvedeným v článku 29 ods. 3.

                                                                  nový
             b)   postupmi     posudzovania   zhody     definovanými      v moduloch     B+D
             a B+F rozhodnutia č. 768/2008/EHS v prípade vozidiel, ktoré nie sú v zhode s TSI.
             V prípade potreby môže Komisia prijať vykonávacie akty, ktorými sa stanovujú
             moduly ad hoc na posudzovanie zhody. Tieto vykonávacie akty sa prijmú v súlade s
             postupom preskúmania uvedeným v článku 48 ods. 3.

                                                                  2008/57/ES
     6. Žiadateľ môže požiadať o povolenie typu vo viacerých členských štátoch súčasne. Národné
     bezpečnostné orgány v tom prípade spolupracujú, aby sa zjednodušil postup a minimalizovala
     administratívna činnosť.

                                                                  2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                  nový
     7. Povolenia typov     Povolenie na uvedenie typov vozidiel na trh  sa zaregistrujú v
     Európskom registri     povolení na uvedenie typov vozidiel na trh  povolených typov
     vozidiel uvedenom v článku 4434. V tomto registri sa spresní, ktoré členské štáty udelili typu
     vozidiel povolenie.

SK                                                57                                                  SK
 ---pagebreak---                                                                  2008/57/ES

                                             Článok 27
                                Zatriedenie vnútroštátnych predpisov
     1. S cieľom uľahčiť postup týkajúci sa povolenia na uvedenie vozidiel uvedených v článku 25
     do prevádzky sa vnútroštátne predpisy zatrieďujú podľa prílohy VII.
     2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 30 ods. 3 agentúra do 19. januára 2009 zreviduje
     parametre ustanovené v bode 1 prílohy VII a vypracuje pre Komisiu odporúčania, ktoré
     považuje za vhodné.
     3. Agentúra vypracuje odporúčanie týkajúce sa referenčného dokumentu s odkazmi na všetky
     vnútroštátne právne predpisy platné v členských štátoch pre uvádzanie vozidiel do prevádzky.
     Národné bezpečnostné orgány spolupracujú pri plnení tejto úlohy s agentúrou.
     4. Komisia prijme na základe odporúčania agentúry a v súlade s postupom ustanoveným
     v článku 29 ods. 3 referenčný dokument, ako aj akékoľvek rozhodnutie o jeho aktualizácii.
                                         KAPITOLA VI

                                                                 2008/57/ES (prispôsobené)
             NOTIFIKOVANÉ ORGÁNY ⌦ NOTIFIKÁCIA ORGÁNOV
                       POSUDZOVANIA ZHODY ⌫

                                                                 2008/57/ES

                                             Článok 28
                                        Notifikované orgány
     1. Členské štáty oznámia Komisii a ostatným členským štátom orgány zodpovedné za
     vykonávanie postupu posudzovania zhody alebo vhodnosti na použitie uvedeného v článku 13
     a overovacieho postupu uvedeného v článku 18, pričom uvedú sféru zodpovednosti každého
     jedného orgánu a identifikačné čísla, ktoré vopred získali od Komisie. Komisia uverejní v
     Úradnom vestníku Európskej únie zoznam orgánov, identifikačné čísla a sféry zodpovednosti,
     a zabezpečí pravidelnú aktualizáciu zoznamu.
     2. Členské štáty musia na posúdenie orgánov, ktoré sa majú notifikovať, uplatňovať kritériá
     stanovené v prílohe VIII. Orgány, ktoré spĺňajú kritériá posúdenia stanovené v príslušných
     európskych normách, sú považované za orgány vyhovujúce uvedeným kritériám.
     3. Členský štát odoberie osvedčenie orgánu, ktorý už nespĺňa kritériá stanovené
     v prílohe VIII. Ihneď o tom informuje Komisiu a ostatné členské štáty.
     4. Ak členský štát alebo Komisia dospeje k názoru, že orgán notifikovaný iným členským
     štátom už nespĺňa kritériá uvedené v prílohe VIII, Komisia sa poradí so zúčastnenými
     stranami. Komisia informuje tento druhý členský štát o všetkých zmenách, ktoré sú potrebné
     na to, aby si notifikovaný orgán zachoval pridelený štatút.

SK                                               58                                                 SK
 ---pagebreak---      5. Komisia ustanoví koordinačnú skupinu notifikovaných orgánov (ďalej len „koordinačná
     skupina“), ktorá prerokuje každú záležitosť súvisiacu s používaním postupov posudzovania
     zhody alebo vhodnosti na použitie uvedených v článku 13 a postupu overovania uvedeného
     v článku 18 alebo s používaním príslušných TSI. Zástupcovia členských štátov sa na práci
     koordinačnej skupiny môžu zúčastniť ako pozorovatelia.
     Komisia a pozorovatelia informujú výbor uvedený v článku 29 o práci vykonanej v rámci
     koordinačnej skupiny. Komisia prípadne navrhne opatrenia potrebné na odstránenie
     problémov. Koordinácia notifikovaných orgánov sa v prípade potreby vykoná v súlade
     s článkom 30 ods. 4.
     6. V prvej zo správ uvedených v článku 39 sa posúdi aj uplatňovanie kritérií špecifikovaných
     v prílohe VIII a v prípade potreby sa v nej navrhnú vhodné opatrenia.

                                                                 nový

                                              Article 23
                                             Notifikácia
     Členské štáty notifikujú Komisii a ostatným členským štátom orgány, ktoré sú poverené
     vykonávaním úloh posudzovania zhody podľa tejto smernice ako tretie strany.

                                             Článok 24
                                        Notifikujúce orgány
     1. Členské štáty určia notifikujúci orgán, ktorý je zodpovedný za stanovenie a vykonávanie
     nevyhnutných postupov na posudzovanie a notifikáciu orgánov posudzovania zhody a na
     monitorovanie notifikovaných orgánov posudzovania zhody vrátane monitorovania súladu s
     ustanoveniami článkov 27 až 29.
     2. Členské štáty môžu rozhodnúť o tom, že posudzovanie a monitorovanie uvedené v odseku
     1 bude vykonávať vnútroštátny akreditačný orgán v zmysle nariadenia (ES) č. 765/2008 a v
     súlade s ním.
     3. Ak notifikujúci orgán udelí právomoc vykonávať posudzovanie, notifikáciu alebo
     monitorovanie uvedené v odseku 1 orgánu, ktorý nie je orgánom štátnej správy, alebo ho
     vykonávaním týchto úloh inak poverí, tento orgán musí byť právnickou osobou a musí spĺňať
     požiadavky stanovené v článku 25. Tento orgán zavedie opatrenia na krytie záväzkov, ktoré
     vyplývajú z jeho činností.
     4. Notifikujúci orgán nesie plnú zodpovednosť za úlohy vykonávané orgánom uvedeným
     v odseku 3.

                                             Článok 25
                          Požiadavky týkajúce sa notifikujúcich orgánov
     1. Notifikujúci orgán sa zriaďuje tak, aby nedochádzalo k žiadnym konfliktom záujmov s
     orgánmi posudzovania zhody.
     2. Notifikujúci orgán má takú organizačnú štruktúru a funguje tak, aby bola zabezpečená
     objektivita a nestrannosť jeho činností.

SK                                               59                                                 SK
 ---pagebreak---      3. Notifikujúci orgán má takú organizačnú štruktúru, aby každé rozhodnutie týkajúce sa
     notifikácie orgánu posudzovania zhody prijímali spôsobilé osoby, ktoré sú iné ako osoby,
     ktoré vykonali posudzovanie.
     4. Notifikujúci orgán nesmie ponúkať ani poskytovať žiadne činnosti, ktoré vykonávajú
     orgány posudzovania zhody, ani poradenské služby na komerčnom či konkurenčnom základe.
     5. Notifikujúci orgán zachováva dôvernosť získaných informácií.
     6. Notifikujúci orgán má k dispozícii dostatočný počet spôsobilých pracovníkov na riadne
     plnenie svojich úloh.

                                               Článok 26
                            Informačná povinnosť notifikujúcich orgánov
     Členské štáty informujú Komisiu o svojich postupoch posudzovania a notifikácie orgánov
     posudzovania zhody a monitorovania notifikovaných orgánov a o všetkých zmenách týchto
     postupov.
     Komisia tieto informácie zverejňuje.

                                               Článok 27
                        Požiadavky týkajúce sa orgánov posudzovania zhody
     1. Na účely notifikácie musí orgán posudzovania zhody spĺňať požiadavky stanovené v
     odsekoch 2 až 7 a v článkoch 28 a 29. Tieto požiadavky sa uplatňujú aj na orgány určené
     členskými štátmi podľa článku 13 ods. 4.
     2. Orgán posudzovania zhody sa zriaďuje podľa vnútroštátneho práva a má právnu
     subjektivitu.
     3. Orgán posudzovania zhody je schopný vykonávať všetky úlohy posudzovania zhody, ktoré
     mu boli pridelené na základe príslušnej TSI a v súvislosti s ktorými bol notifikovaný, či už ide
     o úlohy vykonávané samotným orgánom posudzovania zhody, alebo v jeho mene a na jeho
     zodpovednosť.
     Orgán posudzovania zhody má vždy a pre každý postup posudzovania zhody a pre každý typ
     alebo kategóriu výrobkov, v súvislosti s ktorými bol notifikovaný, k dispozícii:
     a) potrebných pracovníkov s odbornými znalosťami a dostatočnými a primeranými
     skúsenosťami na vykonávanie úloh posudzovania zhody;
     b) potrebný opis postupov, v súlade s ktorými sa vykonáva posudzovanie zhody s cieľom
     zaručiť transparentnosť a reprodukovateľnosť týchto postupov. Uplatňuje príslušné politiky a
     postupy, ktoré rozlišujú medzi úlohami, ktoré vykonáva ako notifikovaný orgán posudzovania
     zhody, a inými činnosťami;
     c) náležité postupy na vykonávanie činností riadne zohľadňujúce veľkosť podniku, odvetvie,
     v ktorom podnik pôsobí, jeho štruktúru, stupeň zložitosti príslušnej výrobnej technológie a
     hromadný či sériový charakter výrobného procesu.
     Má prostriedky nevyhnutné na primerané vykonávanie technických a administratívnych úloh
     spojených s činnosťami posudzovania zhody a má prístup ku všetkým potrebným zariadeniam
     alebo vybaveniu.

SK                                                 60                                                   SK
 ---pagebreak---      4. Orgány posudzovania zhody uzavrú poistenie zodpovednosti za škodu, ak túto
     zodpovednosť nenesie štát v súlade s vnútroštátnym právom alebo ak za posudzovanie zhody
     nie je priamo zodpovedný samotný členský štát.
     5. Zamestnanci orgánu posudzovania zhody dodržiavajú služobné tajomstvo, pokiaľ ide o
     všetky informácie získané pri vykonávaní ich úloh podľa príslušnej TSI alebo akéhokoľvek
     ustanovenia vnútroštátneho práva, ktoré tento predpis uvádzajú do účinnosti, nie však vo
     vzťahu k príslušným orgánom členského štátu, v ktorom daný orgán vykonáva svoju činnosť.
     Vlastnícke práva sú chránené.
     6. Orgány posudzovania zhody sa zúčastňujú na príslušných normalizačných činnostiach
     a činnostiach koordinačnej skupiny notifikovaných orgánov posudzovania zhody zriadenej
     podľa príslušných právnych predpisov Únie alebo zabezpečujú, aby ich zamestnanci, ktorí
     vykonávajú posudzovanie, boli o týchto činnostiach informovaní, a ako všeobecné
     usmernenie uplatňujú administratívne rozhodnutia a dokumenty, ktoré sú výsledkom práce
     tejto skupiny.
     7. Orgány posudzovania zhody sa zúčastňujú na činnostiach ad hoc pracovnej skupiny pre
     ERTMS ustanovenej v článku 25 nariadenia (EÚ) č. .../... [ktorým sa zriaďuje Železničná
     agentúra Európskej únie] alebo zabezpečujú, aby ich zamestnanci, ktorí vykonávajú
     posudzovanie, boli o týchto činnostiach informovaní. Riadia sa usmerneniami, ktoré sú
     výsledkom práce tejto skupiny. V prípade, že usúdia, že je neprimerané alebo nemožné ich
     uplatňovať, dotknuté orgány posudzovania zhody predložia svoje pripomienky na diskusiu s
     ad hoc pracovnou skupinou pre ERTMS, aby sa zabezpečilo neustále zlepšovanie usmernení.

                                           Článok 28
                            Nestrannosť orgánov posudzovania zhody
     1. Orgán posudzovania zhody je treťou stranou nezávislou od organizácie alebo výrobcu
     výrobku, ktorý posudzuje.
     Za takýto orgán možno pod podmienkou, že sa preukáže jeho nezávislosť a nedochádza
     ku konfliktu záujmov, považovať orgán, ktorý patrí do obchodného združenia alebo
     profesijného zväzu, ktoré zastupujú podniky zapojené do konštruovania, výroby, dodávky,
     montáže, používania alebo údržby výrobkov, ktoré posudzuje.
     2. Musí sa zaručiť nestrannosť orgánov posudzovania zhody, ich vrcholového manažmentu a
     pracovníkov, ktorí vykonávajú posudzovanie.
     3. Orgán posudzovania zhody, jeho vrcholový manažment a pracovníci zodpovední za
     vykonávanie úloh posudzovania zhody nesmú byť konštruktéri, výrobcovia, dodávatelia,
     subjekty vykonávajúce inštaláciu, nákupcovia, vlastníci, používatelia alebo subjekty
     vykonávajúce údržbu výrobkov, ktoré posudzujú, ani splnomocnení zástupcovia žiadnej z
     týchto strán. To nevylučuje možnosť použitia posudzovaných výrobkov, ktoré sú potrebné na
     vykonávanie činností orgánu posudzovania zhody, ani ich použitia na osobné účely.
     4. Orgán posudzovania zhody, jeho vrcholový manažment a pracovníci zodpovední za
     vykonávanie úloh posudzovania zhody nesmú byť priamo zapojení do konštruovania, výroby
     alebo montáže, uvádzania na trh, inštalácie, používania alebo údržby týchto výrobkov, ani
     zastupovať osoby zapojené do týchto činností. Nesmú vykonávať žiadnu činnosť, ktorá by
     mohla ohroziť ich nezávislý úsudok alebo integritu vo vzťahu k činnostiam posudzovania
     zhody, v súvislosti s ktorými boli notifikované. Vzťahuje sa to najmä na poradenské služby.

SK                                               61                                                SK
 ---pagebreak---      5. Orgány posudzovania zhody zabezpečujú, aby činnosti ich dcérskych spoločností alebo
     subdodávateľov neovplyvňovali dôvernosť, objektivitu ani nestrannosť ich činností
     posudzovania zhody.
     6. Orgány posudzovania zhody a ich pracovníci vykonávajú činnosti posudzovania zhody na
     najvyššej úrovni profesionálnej integrity a požadovanej odbornej spôsobilosti v danej oblasti
     a nesmú byť vystavení žiadnym tlakom a stimulom, najmä finančným, ktoré by mohli
     ovplyvniť ich úsudok alebo výsledky ich činností posudzovania zhody, najmä pokiaľ ide o
     osoby alebo skupiny osôb, ktoré majú záujem na výsledku týchto činností.

                                             Článok 29
                              Pracovníci orgánov posudzovania zhody
     1. Pracovníci zodpovední za vykonávanie činností posudzovania zhody majú tieto znalosti a
     zručnosti:
     a) dôkladné technické a odborné školenia vzťahujúce sa na všetky činnosti posudzovania
     zhody, v súvislosti s ktorými bol orgán posudzovania zhody notifikovaný;
     b) dostatočné znalosti požiadaviek na posudzovanie, ktoré vykonávajú, a primeranú právomoc
     vykonávať toto posudzovanie;
     c) primerané znalosti a pochopenie základných požiadaviek, uplatniteľných harmonizovaných
     noriem a príslušných ustanovení právnych predpisov Únie a ich vykonávacích predpisov;
     d) schopnosti potrebné na vypracovanie osvedčení, záznamov a správ preukazujúcich, že sa
     vykonalo posúdenie.
     2. Odmeňovanie vrcholového manažmentu orgánu posudzovania zhody a jeho pracovníkov,
     ktorí vykonávajú posudzovanie, nesmie závisieť od počtu vykonaných posúdení, ani od
     výsledkov týchto posúdení.

                                              Článok 30
                          Predpoklad zhody orgánu posudzovania zhody
     Keď orgán posudzovania zhody preukáže svoju zhodu s kritériami stanovenými v príslušných
     harmonizovaných normách alebo ich častiach, na ktoré boli uverejnené odkazy v Úradnom
     vestníku Európskej únie, predpokladá sa, že spĺňa požiadavky stanovené v článkoch 27 až 29,
     pokiaľ sa uplatniteľné harmonizované normy vzťahujú na tieto požiadavky.

                                              Článok 31
                Dcérske spoločnosti a subdodávatelia orgánov posudzovania zhody
     1. Ak notifikovaný orgán posudzovania zhody zadáva osobitné úlohy spojené s posudzovaním
     zhody subdodávateľovi alebo na tieto účely využíva dcérsku spoločnosť, zabezpečuje, aby
     subdodávateľ alebo dcérska spoločnosť spĺňali požiadavky stanovené v článkoch 27 až 29, a
     informuje o tom notifikujúci orgán.
     2. Notifikované orgány nesú plnú zodpovednosť za úlohy vykonávané subdodávateľmi alebo
     dcérskymi spoločnosťami bez ohľadu na to, kde sú usadené.
     3. Činnosti notifikovaných orgánov možno zadať subdodávateľom alebo ich môže vykonávať
     dcérska spoločnosť iba v prípade, že s tým klient súhlasí.

SK                                                62                                                 SK
 ---pagebreak---      4. Notifikované orgány majú pre notifikujúce orgány k dispozícii príslušnú dokumentáciu
     týkajúcu sa posúdenia kvalifikácií subdodávateľa alebo dcérskej spoločnosti a práce
     vykonanej subdodávateľom alebo dcérskou spoločnosťou podľa príslušnej TSI.

                                              Článok 32
                               Akreditované vnútropodnikové orgány
     1. Podnik podávajúci žiadosť môže na vykonávanie činností posudzovania zhody využívať
     akreditovaný vnútropodnikový orgán na účely vykonávania postupov stanovených v
     moduloch A1, A2, C1 alebo C2 definovaných v prílohe II k rozhodnutiu č. 768/2008/ES a
     moduloch CA1 a CA2 definovaných v prílohe I k rozhodnutiu 2010/713/ES. Takýto orgán
     tvorí samostatnú a odlíšenú časť podniku podávajúceho žiadosť a nesmie sa podieľať sa na
     konštrukciu, výrobe, dodávke, inštalácii, používaní ani údržbe výrobkov, ktoré posudzuje.
     2. Akreditovaný vnútropodnikový orgán spĺňa tieto požiadavky:
     a) je akreditovaný v súlade s nariadením (ES) č. 765/2008;
     b) orgán a jeho pracovníci sú v rámci podniku, ktorého sú súčasťou, organizačne
     identifikovateľní a majú metódy podávania správ, ktorými sa zabezpečí a preukáže ich
     nestrannosť dotknutému vnútroštátnemu akreditačnému orgánu;
     c) orgán ani jeho pracovníci nesmú byť zodpovední za konštrukciu, výrobu, dodávku,
     inštaláciu, prevádzku alebo údržbu výrobkov, ktoré posudzujú, a nesmú sa podieľať na
     žiadnych činnostiach, ktoré by mohli ohroziť ich nezávislý úsudok alebo integritu vo vzťahu k
     ich činnostiam posudzovania;
     d) orgán poskytuje svoje služby výlučne podniku, ktorého je súčasťou.
     3. Akreditovaný vnútropodnikový orgán sa členským štátom ani Komisii nenotifikuje, ale
     informácie o jeho akreditácii poskytuje notifikujúcemu orgánu na jeho žiadosť podnik,
     ktorého je tento orgán súčasťou, alebo vnútroštátny akreditačný orgán.

                                              Článok 33
                                        Žiadosť o notifikáciu
     1. Orgán posudzovania zhody predkladá žiadosť o notifikáciu notifikujúcemu orgánu
     členského štátu, v ktorom je usadený.
     2. Súčasťou žiadosti je opis činností posudzovania zhody, modulu alebo modulov
     posudzovania zhody a výrobku alebo výrobkov, v súvislosti s ktorými orgán tvrdí, že je
     spôsobilý, ako aj osvedčenie o akreditácii, ak existuje, vydané vnútroštátnym akreditačným
     orgánom, ktoré potvrdzuje, že orgán posudzovania zhody spĺňa požiadavky stanovené v
     článkoch 27 až 29.
     3. Ak dotknutý orgán posudzovania zhody nemôže poskytnúť osvedčenie o akreditácii,
     notifikujúcemu orgánu poskytuje všetky písomné doklady potrebné na overenie, uznanie a
     pravidelné monitorovanie jeho súladu s požiadavkami stanovenými v článkoch 27 až 29.

                                              Článok 34
                                          Postup notifikácie
     1. Notifikujúce orgány môžu notifikovať iba orgány posudzovania zhody, ktoré spĺňajú
     požiadavky stanovené v článkoch 27 až 29.

SK                                                63                                                 SK
 ---pagebreak---      2. Komisiu a ostatné členské štáty notifikujú prostredníctvom elektronického nástroja na
     notifikáciu vyvinutého a spravovaného Komisiou.
     3. V notifikácii sú zahrnuté všetky podrobné informácie o činnostiach posudzovania zhody,
     module alebo moduloch posudzovania zhody a o príslušnom(-ých) výrobku(-koch), ako aj
     príslušné potvrdenie spôsobilosti.
     4. Keď sa notifikácia nezakladá na osvedčení o akreditácii uvedenom v článku 33 ods. 2,
     notifikujúci orgán Komisii a ostatným členským štátom poskytuje písomné doklady
     potvrdzujúce spôsobilosť orgánu posudzovania zhody a zavedené opatrenia, ktorými sa
     zabezpečí, že tento orgán bude podliehať pravidelnému monitorovaniu a že bude aj naďalej
     spĺňať požiadavky stanovené v článkoch 27 až 29.
     5. Dotknutý orgán môže vykonávať činnosti notifikovaného orgánu posudzovania zhody iba v
     prípade, že Komisia alebo ostatné členské štáty nevzniesli žiadne námietky do dvoch týždňov
     od notifikácie, ak sa používa osvedčenie o akreditácii, alebo do dvoch mesiacov od
     notifikácie, ak sa akreditácia nepoužíva.
     6. Komisii a ostatným členským štátom sa notifikujú všetky následné relevantné zmeny
     týkajúce sa notifikácie.

                                              Článok 35
            Identifikačné čísla a zoznamy notifikovaných orgánov posudzovania zhody
     1. Komisia prideľuje notifikovanému orgánu posudzovania zhody identifikačné číslo.
     Notifikovanému orgánu posudzovania zhody sa prideľuje jediné identifikačné číslo, a to aj
     vtedy, ak je notifikovaný podľa viacerých aktov Únie.
     2. Komisia zverejňuje zoznam orgánov notifikovaných podľa tejto smernice vrátane
     identifikačných čísiel, ktoré im boli pridelené, a činností, v súvislosti s ktorými boli
     notifikované.
     Komisia zabezpečuje aktualizáciu tohto zoznamu.

                                              Článok 36
                                          Zmeny notifikácií
     1. Ak notifikujúci orgán zistil alebo bol informovaný o tom, že notifikovaný orgán
     posudzovania zhody už nespĺňa požiadavky stanovené v článkoch 27 až 29 alebo že si neplní
     svoje povinnosti, notifikujúci orgán podľa potreby obmedzí, pozastaví alebo stiahne
     notifikáciu podľa závažnosti nesplnenia týchto požiadaviek alebo neplnenia týchto povinností.
     Bezodkladne o tom informuje Komisiu a ostatné členské štáty.
     2. V prípade obmedzenia, pozastavenia alebo stiahnutia notifikácie alebo v prípade, že
     notifikovaný orgán posudzovania zhody prestal vykonávať svoju činnosť, notifikujúci členský
     štát prijme primerané opatrenia na zabezpečenie toho, aby súbory dokumentácie tohto orgánu
     spracoval iný notifikovaný orgán posudzovania zhody alebo aby boli na požiadanie k
     dispozícii dotknutým notifikujúcim orgánom a orgánom dohľadu nad trhom.

                                              Článok 37
                        Spochybnenie spôsobilosti notifikovaných orgánov
     1. Komisia vyšetruje všetky prípady, v súvislosti s ktorými má pochybnosti alebo je
     na pochybnosti upozornená, pokiaľ ide o spôsobilosť notifikovaného orgánu posudzovania

SK                                                64                                                 SK
 ---pagebreak---      zhody alebo o jeho schopnosť aj naďalej plniť požiadavky a povinnosti, ktoré sa naň
     vzťahujú.
     2. Notifikujúci členský štát poskytuje Komisii na jej žiadosť všetky informácie v súvislosti
     s podkladmi pre notifikáciu alebo so zachovaním spôsobilosti dotknutého orgánu.
     3. Komisia zabezpečuje dôverné zaobchádzanie so všetkými citlivými informáciami
     získanými počas jej vyšetrovaní.
     4. Ak Komisia zistí, že notifikovaný orgán nespĺňa alebo už nespĺňa požiadavky na svoju
     notifikáciu, informuje o tom notifikujúci členský štát a požiada ho, aby prijal potrebné
     nápravné opatrenia vrátane prípadného stiahnutia notifikácie.

                                              Článok 38
                Povinnosti notifikovaných orgánov, pokiaľ ide o výkon ich činnosti
     1. Notifikované orgány vykonávajú posudzovanie zhody v súlade s postupmi posudzovania
     zhody stanovenými v príslušnej TSI.
     2. Posudzovanie zhody sa vykonáva primeraným spôsobom tak, aby sa zabránilo zbytočnej
     záťaži hospodárskych subjektov. Orgány posudzovania zhody pri vykonávaní svojej činnosti
     náležite zohľadňujú veľkosť podniku, odvetvie, v ktorom podnik pôsobí, jeho štruktúru,
     stupeň zložitosti príslušnej výrobnej technológie a hromadný či sériový charakter výrobného
     procesu.
     Pri tejto práci však konajú s cieľom posúdiť súlad výrobku s ustanoveniami tejto smernice.
     3. Ak notifikovaný orgán posudzovania zhody zistí, že výrobca nespĺňa požiadavky stanovené
     v príslušnej TSI alebo zodpovedajúcich harmonizovaných normách alebo technických
     špecifikáciách, požiada tohto výrobcu, aby prijal primerané nápravné opatrenia, a nevydá
     osvedčenie o zhode.
     4. Ak po vydaní osvedčenia notifikovaný orgán posudzovania zhody v rámci monitorovania
     zhody zistí, že výrobok už nie je v súlade s príslušnou TSI alebo zodpovedajúcimi
     harmonizovanými normami alebo technickými špecifikáciami, požiada výrobcu, aby prijal
     primerané nápravné opatrenia, a prípadne pozastaví alebo stiahne osvedčenie.
     5. Ak sa neprijmú nápravné opatrenia alebo ak nemajú požadovaný účinok, notifikovaný
     orgán posudzovania zhody podľa potreby obmedzí, pozastaví alebo stiahne všetky
     osvedčenia.

                                              Článok 39
                          Informačná povinnosť notifikovaných orgánov
     1. Notifikované orgány informujú notifikujúci orgán:
     a) o každom zamietnutí, obmedzení, pozastavení alebo stiahnutí osvedčenia;
     b) o akýchkoľvek okolnostiach, ktoré majú vplyv na rozsah a podmienky notifikácie;
     c) o každej žiadosti o informácie o činnostiach posudzovania zhody, ktorú dostali od orgánov
     dohľadu nad trhom;
     d) na jeho žiadosť o činnostiach posudzovania zhody vykonaných v rámci rozsahu ich
     notifikácie a o akejkoľvek inej vykonanej činnosti vrátane cezhraničných činností a zadávania
     zákaziek subdodávateľom.

SK                                                65                                                 SK
 ---pagebreak---      2. Notifikované orgány poskytujú iným orgánom notifikovaným podľa tejto smernice, ktoré
     vykonávajú podobné činnosti posudzovania zhody vzťahujúce sa na rovnaké výrobky,
     relevantné informácie o otázkach týkajúcich sa negatívnych a na požiadanie i pozitívnych
     výsledkov posudzovania zhody.
     3. Notifikované orgány poskytujú agentúre osvedčenia ES o overení subsystémov, osvedčenia
     ES o zhode komponentov interoperability a osvedčenia ES o vhodnosti na použitie
     komponentov interoperability.

                                              Článok 40
                                         Výmena skúseností
     Komisia organizačne zabezpečuje výmenu skúseností medzi vnútroštátnymi orgánmi
     členských štátov, ktoré sú zodpovedné za politiku notifikácie.

                                              Článok 41
                                Koordinácia notifikovaných orgánov
     Komisia zabezpečuje zavedenie a riadne fungovanie primeranej koordinácie a spolupráce
     medzi orgánmi notifikovanými podľa tejto smernice vo forme sektorovej skupiny
     notifikovaných orgánov. Agentúra podporuje činnosti notifikovaných orgánov v súlade s
     článkom 20 nariadenia (EÚ) č. .../... [ktorým sa zriaďuje Železničná agentúra Európskej únie].
     Členské štáty zabezpečujú, aby sa orgány, ktoré notifikovali, priamo alebo prostredníctvom
     určených zástupcov zúčastňovali na práci tejto skupiny.

                                                                  2008/57/ES
                                         KAPITOLA VII

                            VÝBOR A PRACOVNÝ PROGRAM

                                              Článok 31
                                         Pracovný program
     1. Komisia zostaví pracovný program, v ktorom sa zohľadní rozšírenie rozsahu pôsobnosti
     uvedeného v článku 8, zmena a doplnenie TSI uvedené v článku 6 ods. 1 a ostatné úlohy,
     ktoré sú jej zverené touto smernicou. Komisia poskytuje výboru všetky informácie, ktoré sa
     týkajú zostavenia a aktualizácie programu, a do týchto činností ho v plnej miere zapája.
     2. Pracovný program pozostáva z týchto etáp:
             a) vypracovanie modelu železničného systému Spoločenstva na základe návrhu
             agentúry, založeného na zozname subsystémov (príloha II), aby bola zaručená zhoda
             medzi TSI; tento model musí obsahovať najmä rôzne komponenty tohto systému a
             ich rozhrania a slúžiť ako referenčný rámec na vymedzenie oblastí použitia každej
             TSI;
             b) vypracovanie modelovej štruktúry na vypracovanie TSI;
             c) vypracovanie metódy na analýzu nákladov a prínosov riešení uvedených v TSI;
             d) schválenie mandátov potrebných na vypracovanie TSI;

SK                                                  66                                                SK
 ---pagebreak---              e) stanovenie základných parametrov každej TSI;
             f) schválenie návrhov normalizačných programov;
           g) manažment prechodného obdobia medzi dátumom nadobudnutia účinnosti smernice
     2004/50/ES a uverejnením TSI vrátane prijatia referenčného systému uvedeného v článku 36.
                                                                 2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                 nový
                                        KAPITOLA VIII

                               REGISTRE SIETÍ A VOZIDIEL

                                             Článok 4232
                                     Systém číslovania vozidiel
     1. Všetky vozidlá uvedené do prevádzky v železničnom systéme železníc Spoločenstva
     ⌦ Únie ⌫ sú označené európskym číslom vozidla (EČV) prideleným           národným
     bezpečnostným orgánom kompetentným pre dotknuté územie pred prvým uvedením vozidla
     do prevádzky  pri prvom udelení povolenia na uvedenie do prevádzky.

                                                                  2008/57/ES
     2. Predkladateľ prvej žiadosti je tiež zodpovedný za označenie vozidla prideleným EČV.

                                                                  nový
     Železničný podnik, ktorý prevádzkuje vozidlo, zabezpečuje, aby bolo toto vozidlo označené
     prideleným EČV.

                                                                  2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                  nový
     3. EČV bude spresnené ⌦ sa bližšie určuje ⌫ v             rozhodnutí 2007/756/ES  TSI o
     prevádzke a riadení dopravy.

                                                                  2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                  nový
     4. Vozidlu sa prideľujelí EČV len raz, pokiaľ nie je ak sa v rozhodnutí 2007/756/ES  TSI
     o prevádzke a riadení dopravy spresnené ⌦ nestanovuje ⌫ inak.

                                                                  2008/57/ES (prispôsobené)
     5. Bez ohľadu na odsek 1 v prípade vozidiel, ktoré sa prevádzkujú alebo sa majú
     prevádzkovať na tratiachtrase z alebo do tretích krajín alebo do tretích krajín, v ktorých je
     rozchod koľají je iný ako rozchod koľají hlavnej železničnej siete v Spoločenstve ⌦ Únii ⌫
     , môžu členské štáty akceptovaťuznať vozidlá, ktoré sú jednoznačne identifikované podľa
     odlišného kódovacieho systému.

SK                                                67                                                 SK
 ---pagebreak---                                                                        2008/57/ES
                                                                       nový

                                                 Článok 4333
                                           Národné registre vozidiel
     1. Každý členský štát vedie register vozidiel, ktoré majú povolenie            sú uvedené do
     prevádzky  na jeho území. Register spĺňa tieto kritériá:
             a) spĺňa spoločné špecifikácie uvedenévymedzené v odseku 2;
             b) vedie ho a aktualizuje ho orgán nezávislý od ktoréhokoľvek železničného
             podniku;

                                                                  2008/57/ES (prispôsobené)
             c)    je prístupný ⌦ národným ⌫ bezpečnostným orgánom a vyšetrovacím
             orgánom určeným v článkoch 16 a 21 smernice […/…o bezpečnosti systému
             železníc v rámci Únie] 2004/49/ES; register musí byť na základe každej legitímnej
             žiadosti prístupný aj regulačným orgánom určeným v článkoch 55 a 56 smernice
             Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ z 21. novembra 2012 , ktorou sa
             zriaďuje jednotný európsky železničný priestor27 článku 30 smernice 2001/14/ES,
             agentúre, železničnýmému podnikomu a manažérom infraštruktúry, ako aj osobám
             alebo organizáciám, ktoré vozidlá registrujú alebo sú určené v registri.

                                                                       2008/57/ES
     2. Spoločné špecifikácie pre register sa prijmú v súlade s regulačným postupom uvedeným
     v článku 29 ods. 3 a na základe návrhu špecifikácií vypracovaného agentúrou. Uvedené
     návrhy špecifikácií zahŕňajú: obsah, formát údajov, funkčnú a technickú štruktúru,
     prevádzkový režim vrátane dohôd o výmene údajov a pravidlá vkladania a prezerania údajov.

                                                                       nový
     2. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov prijme spoločné špecifikácie týkajúce sa
     obsahu, formátu údajov, funkčnej a technickej štruktúry, prevádzkového režimu vrátane
     opatrení na výmenu údajov a pravidiel vkladania a prezerania údajov, pokiaľ ide o národné
     registre vozidiel. Tieto vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania
     uvedeným v článku 48 ods. 3.

                                                                       2008/57/ES
     Pre každé vozidlo musí register obsahovať minimálne tieto informácie:
            a) EČV;
            b) odkazy na vyhlásenie ES o overení a vydávajúci orgán;
            c) odkazy na Európsky register povolených typov vozidiel uvedený v článku 34;

     27
            Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 32.

SK                                                    68                                            SK
 ---pagebreak---             d) identifikácia majiteľa vozidla a jeho držiteľa;
            e) obmedzenia týkajúce sa použitia vozidla;
            f) subjekt zodpovedný za údržbu.

                                                                   2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                   nový
     3. Držiteľ registrácie bezodkladneokamžite nahlási akúkoľvek zmenu údajov
     zapísanýchzadaných do národného registra vozidiel, zničenie vozidla alebo svoje rozhodnutie
     zrušiť registráciu vozidla ⌦ národnému bezpečnostnému ⌫ orgánu členského štátu,
     v ktorom bolo vozidlo uvedené do prevádzky  vydané povolenie.

                                                                   2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                   nový
     4. Pokiaľ nie sú národné registre vozidiel ⌦ členských štátov ⌫ prepojené, každý členský
     štát aktualizuje svoj register, pokiaľ ide o zmeny, ktoré sa ho týkajú a ktoré vykonal iný
     členský štát vo vlastnom registri ⌦ , v súvislosti s údajmi, ktoré sa ho týkajú ⌫ .
     5. V prípade vozidiel, ktoré boli uvedené do prevádzky po prvý raz v tretej krajine a ktoréým
        boli následne uvedené do prevádzky v  členskomý štáte udelil povolenie na uvedenie do
     prevádzky na svojom území, uvedený členský štát zabezpečí, aby sa údaje           o vozidle 
     uvedené v odseku 2 písm. d) až f) dali získaťvyhľadať prostredníctvom národného registra
     vozidiel     alebo prostredníctvom ustanovení medzinárodnej dohody  . Údaje uvedené
     v odseku 2 písm. f) možno nahradiť údajmi dôležitými z hľadiska bezpečnosti, ktoré sa týkajú
     plánu údržby.

                                              Článok 4434

                                                                   2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                   nový
     Európsky register povolených typov vozidiel ⌦ povolení na uvedenie typov vozidiel na
                                           trh ⌫

                                                                   2008/57/ES
                                                                   nový
     1. Agentúra zriadi a vedie register povolení na uvedenie typov vozidiel na trh vydaných v
     súlade s článkom 22  typov vozidiel, ktorým členské štáty povolili uvedenie do prevádzky v
     železničnej sieti Spoločenstva. Register spĺňa tieto kritériá:
             a) je verejný a prístupný v elektronickej forme prístupný pre všetkých;
             b) spĺňa spoločné špecifikácie uvedené v odseku 34;
             c) je prepojený so všetkými národnými registrami vozidiel.

SK                                                  69                                               SK
 ---pagebreak---                                                                      nový
     2. Komisia na základe návrhov vypracovaných agentúrou prijme prostredníctvom
     vykonávacích aktov spoločné špecifikácie týkajúce sa obsahu, formátu údajov, funkčnej
     a technickej štruktúry, prevádzkového režimu a pravidiel vkladania a prezerania údajov,
     pokiaľ ide o register povolení na uvedenie typov vozidiel na trh. Tieto vykonávacie akty sa
     prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 48 ods. 3.

                                                                     2008/57/ES
     2. Register obsahuje tieto podrobnosti pre každý typ vozidla:
             a) technické charakteristiky typu vozidla, ako ich vymedzujú príslušné TSI;
             b) meno výrobcu;
             c) dátumy, údaje o následných povoleniach pre tento typ vozidla, ako aj zoznam
             udeľujúcich členských štátov, vrátane všetkých obmedzení alebo stiahnutí.
     3. Po udelení, zmene, pozastavení alebo stiahnutí povolenia typu v členskom štáte národný
     bezpečnostný orgán členského štátu informuje agentúru, aby mohla register aktualizovať.
     4. Spoločné špecifikácie pre register sa prijmú v súlade s regulačným postupom uvedeným
     v článku 29 ods. 3 a na základe návrhu špecifikácií vypracovaného agentúrou. Uvedené
     návrhy špecifikácií zahŕňajú: obsah, formát údajov, funkčnú a technickú štruktúru,
     prevádzkový režim a pravidlá vkladania a prezerania údajov.

                                             Článok 4535
                                       Register infraštruktúry

                                                                     nový
     1.      Každý členský štát uverejňuje register infraštruktúry, pričom uvádza hodnoty
             sieťových parametrov každého príslušného subsystému alebo jeho časti.
     2.      Hodnoty parametrov zaznamenané v registri infraštruktúry sa používajú v
             kombinácii s hodnotami parametrov zaznamenanými v povolení na uvedenie vozidla
             na trh s cieľom skontrolovať technickú kompatibilitu medzi vozidlom a sieťou.
     3.      V registri infraštruktúry sa môžu stanoviť podmienky používania pevných zariadení
             a iné obmedzenia.
     4.      Každý členský štát aktualizuje register infraštruktúry v súlade s rozhodnutím
             Komisie 2011/633/EÚ.
     5.      Ostatné registre, ako napríklad register prístupnosti, sa takisto môžu začleniť do
             registra infraštruktúry.
     6.      Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov prijme spoločné špecifikácie týkajúce
             sa obsahu, formátu údajov, funkčnej a technickej štruktúry, prevádzkového režimu
             a pravidiel vkladania a prezerania údajov, pokiaľ ide o register infraštruktúry. Tieto
             vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 48
             ods. 3.

SK                                                 70                                                 SK
 ---pagebreak---                                                                    2008/57/ES
     1. Každý členský štát zabezpečí, aby sa register infraštruktúry uverejňoval a aktualizoval.
     V tomto registri budú uverejnené hlavné charakteristické rysy každého subsystému alebo
     čiastkového subsystému (napr. základné parametre) a ich korelácia s charakteristikami
     stanovenými podľa platných TSI. Na tento účel sa musí v každej TSI presne uvádzať, aké
     informácie musia byť obsiahnuté v registri infraštruktúry.
     2. Agentúra vypracuje návrh špecifikácií pre tento register o jeho prezentácii a formáte,
     periodicite jeho aktualizácie a návode na používanie, zohľadňujúc vhodné prechodné obdobie
     pre infraštruktúry uvedené do prevádzky pred nadobudnutím účinnosti tejto smernice.
     Komisia prijme špecifikácie v súlade s postupom uvedeným v článku 29 ods. 3.
                                           KAPITOLA IX

                                PRECHODNÉ USTANOVENIA

                                               Článok 36
                                     Návrh referenčného systému
     1. Agentúra v súlade s článkami 3 a 12 nariadenia (ES) č. 881/2004 na základe informácií
     oznámených členskými štátmi podľa článku 17 ods. 3 tejto smernice, ako aj technických
     dokumentov zo zodpovedajúcich odborných oblastí a textov príslušných medzinárodných
     dohôd vypracuje návrh referenčného systému technických predpisov zabezpečujúcich súčasný
     stupeň interoperability sietí a vozidiel, ktoré sa začlenia do rozsahu pôsobnosti tejto smernice
     v súlade s článkom 1 tejto smernice. Komisia v prípade potreby prijme referenčný systém
     v súlade s postupom stanoveným v článku 29 ods. 3 tejto smernice.
     2. Po schválení tohto referenčného systému členské štáty informujú Komisiu o svojom
     zámere schváliť akékoľvek vnútroštátne právne predpisy alebo o vypracovaní akéhokoľvek
     projektu na ich území, ktorý by sa odkláňal od referenčného systému.

                                                                   2008/57/ES (prispôsobené)
                                        KAPITOLA VIIIX

                 ⌦PRECHODNÉ A ⌫ ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

                                                                   nový

                                               Článok 46
                                 Vykonávanie delegovania právomoci
     1.     Právomoc prijímať delegované akty sa Komisii udeľuje za podmienok stanovených v
     tomto článku.
     2.    Právomoc prijímať delegované akty uvedená v článku 4 ods. 2 a článku 5 ods. 3 sa
     Komisii udeľuje na dobu neurčitú od dátumu nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

SK                                                 71                                                   SK
 ---pagebreak---      3.     Delegovanie právomoci uvedené v článku 4 ods. 2 a článku 5 ods. 3 môže Európsky
     parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie
     právomoci v ňom uvedenej. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho
     uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom
     určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.
     4.     Komisia oznamuje delegovaný akt Európskemu parlamentu a Rade súčasne, a to hneď
     po jeho prijatí.
     5.      Delegovaný akt prijatý podľa článku 4 ods. 2 a článku 5 ods. 3 nadobudne účinnosť,
     len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch
     mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred
     uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom
     rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota
     predĺži o dva mesiace.

                                              Článok 47
                                    Postup pre naliehavé prípady
     1. Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť okamžite a uplatňujú sa,
     pokiaľ voči nim nie je v súlade s odsekom 2 vznesená námietka. V oznámení delegovaného
     aktu Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú dôvody použitia postupu pre naliehavé
     prípady.
     2. Európsky parlament alebo Rada môžu vzniesť voči delegovanému aktu námietku v súlade s
     postupom uvedeným v článku 46 ods. 5. V takom prípade Komisia bez odkladu po oznámení
     rozhodnutia Európskeho parlamentu alebo Rady vzniesť námietku, akt zruší.

                                                                  2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                  nový

                                             Článok 4829
                                       ⌦ Postup ⌫ vVýboru
     1. Komisii pomáha výbor zriadený na základe článku 21 smernice 96/48/ES (ďalej len
     „výbor“). Tento výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011. 
     2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujeú sa článoky 4 nariadenia (EÚ) č. 182/2011 
     3 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.
     3. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujeú sa článoky 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011 
     3 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.

                                                                 nový
     4. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 8 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

                                                                  2008/57/ES
     Lehota ustanovená v článku 5 ods. 6 rozhodnutia 1999/468/ES je tri mesiace.

SK                                                72                                              SK
 ---pagebreak---      4. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1 až 4 a článok 7 rozhodnutia
     1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.
     5. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1, 2, 4 a 6 a článok 7
     rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.

                                             Článok 30
                                         Doplňujúce úlohy
     1. Komisia môže predložiť výboru akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa vykonávania tejto
     smernice.
     2. Výbor môže prediskutovať akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa interoperability systému
     železníc vrátane otázok týkajúcich sa interoperability medzi systémom železníc v rámci
     Spoločenstva a systémom železníc tretích krajín.
     3. Opatrenia, ktorých cieľom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice
     a ktoré sa týkajú úpravy príloh II až IX, sa prijmú v súlade s regulačným postupom
     s kontrolou podľa článku 29 ods. 4.
     4. V prípade potreby môže výbor zriadiť pracovné skupiny, aby mu pomáhali pri plnení jeho
     úloh, najmä pokiaľ ide o koordináciu notifikovaných orgánov.

                                                                2008/57/ES
                                                                nový

                                            Článok 4937
                                           Odôvodnenie
     V každom rozhodnutí prijatom na základe tejto smernice a týkajúcom sa posudzovania zhody
     alebo vhodnosti na použitie komponentov interoperability, kontroly subsystémov tvoriacich
     systém železníc alebo v každom rozhodnutí prijatom na základe článkov 67, 12, 1114 a 1619
     sa uvedú podrobné dôvody, ktoré viedli k danému rozhodnutiu. Toto rozhodnutie sa čo
     najskôr oznámi príslušnej strane, spolu s uvedením opravných prostriedkov, ktoré sú
     k dispozícii podľa práva platného v príslušnom členskom štáte, a s uvedením lehotyčasového
     limitu vymedzenejého na vykonanie týchto opravných prostriedkov.

                                            Článok 5039
                                        Správy a informácie
     1. Každé Raz za tri roky a prvýkrát tri roky po uverejnení tejto smernice  19. júla 2011
     Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o pokroku zaznamenanom v oblasti
     dosiahnutia interoperability systému železníc. Súčasťou tejto správy je aj analýza prípadov
     uvedených v článku 79 a uplatňovania kapitoly V  .
     2. Komisia do 19. júla 2013 uverejní správu obsahujúcu analýzu uplatňovania
     kapitoly V a pokroku pri vzájomnom schvaľovaní vozidiel v Spoločenstve, pokiaľ ide o dĺžku
     trvania a náklady postupov pre žiadateľov. Správa tiež v prípade potreby zhodnotí vplyv
     rôznych možností ďalšieho zjednodušovania postupov týkajúcich sa povolenia vozidiel.
     V takom prípade sa bude analyzovať niekoľko možností spolupráce medzi národnými
     bezpečnostnými orgánmi a agentúrou.

SK                                               73                                                SK
 ---pagebreak---                                                                    2008/57/ES (prispôsobené)
     32. Agentúra vypracuje a pravidelne aktualizuje nástroj schopný poskytnúť na žiadosť
     členského štátu alebo Komisie ⌦ prehľad ⌫ diagram úrovne interoperability systému
     železníc. Tento nástroj využíva informácie obsiahnuté v registroch stanovených v kapitole VII
     článkoch 33, 34 a 35.

                                                                   nový

                                               Článok 51
                         Prechodný režim uvádzania vozidiel do prevádzky
     1. Členské štáty môžu naďalej uplatňovať ustanovenia uvedené v kapitole V smernice
     2008/57/ES do [dva roky po dátume nadobudnutia účinnosti].
     2. Povolenia na uvedenie vozidiel do prevádzky, ktoré sa udelili podľa odseku 1, vrátane
     povolení vydaných podľa medzinárodných dohôd, najmä RIC (Regolamento Internazionale
     Carrozze) a RIV (Regolamento Internazionale Veicoli), ostávajú v platnosti v súlade
     s podmienkami, za ktorých boli udelené.
     3. Vozidlá, ktoré získali povolenie na uvedenie do prevádzky podľa odsekov 1 a 2, musia
     získať povolenie na uvedenie vozidla na trh s cieľom umožniť ich prevádzku na jednej alebo
     viacerých sieťach, na ktoré sa ich povolenie nevzťahuje. Uvedenie do prevádzky na týchto
     dodatočných sieťach podlieha ustanoveniam článku 21.

                                               Článok 52
                                      Iné prechodné ustanovenia
     Prílohy IV, V, VI, VII a IX k smernici 2008/57/ES sa uplatňujú do dátumu uplatňovania
     zodpovedajúcich vykonávacích aktov uvedených v článku 8 ods. 2, článku 14 ods. 8, článku
     15 ods. 7 a článku 7 ods. 3 tejto smernice.

                                               Článok 53
                                 Odporúčania a stanoviská agentúry
     Agentúra poskytuje odporúčania a stanoviská v súlade s článkom 15 nariadenia .../...
     [nariadenie o agentúre] na účely uplatňovania tejto smernice. Tieto odporúčania a stanoviská
     budú slúžiť ako základ pre akékoľvek opatrenie Únie prijaté podľa tejto smernice.

                                                                   2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                   nový

                                              Článok 5438
                                             Transpozícia
     1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia
     potrebnénevyhnutné na dosiahnutie súladu s článkom 1, článkom 2, článkom 4 ods. 2,
     článkom 5 ods. 2, 5, 6 a 8, článkom 6 ods. 1, 2, 3, 9 a 10, článkami 7, 8 a 9, článkom 11 ods. 4
     a 5, článkom 12, článkom 13 ods. 5, článkami 15, 16 a 17, článkom 18 ods. 1, 2, 4 a 5,

SK                                                 74                                                   SK
 ---pagebreak---      článkom 19 ods. 3, článkami 20 až 27, článkom 28 ods. 4 a 6, článkami 32 až 35 a s prílohami
     I až IX    článkom 1, článkom 2, článkom 7 ods. 1 až 4, článkom 11 ods. 1, článkom 13,
     článkom 14 ods. 1 až 7, článkom 15 ods. 1 až 6, článkami 17 až 21, článkom 22 ods. 3 až 7,
     článkami 23 až 36, článkom 37 ods. 2, článkom 38, článkom 39, článkami 41 až 43, článkom
     45 ods. 1 až 5, článkom 51 a s prílohami I až III  najneskôr do       [dva roky po dátume
     nadobudnutia účinnosti]  19. júla 2010. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto
     ustanoveníopatrení     a tabuľku zhody medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.
     Tabuľky zhody sú potrebné, aby umožnili všetkým dotknutým subjektom jasne identifikovať
     príslušné ustanovenia uplatniteľné na vnútroštátnej úrovni na vykonávanie tejto smernice. 
     Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniachopatreniach alebo pri ich úradnom
     uverejnení odkaz na túto smernicu. ⌦Takisto uvedú, že odkazy v platných zákonoch, iných
     právnych predpisoch a správnych opatreniach na smernice zrušené touto smernicou sa
     považujú za odkazy na túto smernicu. ⌫ Podrobnosti o odkaze ⌦ a jeho znenie ⌫ upravia
     členské štáty.

                                                                 2008/57/ES
     2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych
     predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

                                                                 2008/57/ES (prispôsobené)
     23. Povinnosti transpozície a vykonávania ⌦ článku 13, článku 14 ods. 1 až 7, článku 15ods.
     1 až 6, článkov 17 až 21, článku 42, článku 43, článku 45 ods. 1 až 5 a článku 51 ⌫ kapitol
     IV, V, VII a VIII tejto smernice sa nebudú vzťahovať na Cyperskú republiku a Maltskú
     republiku dovtedy, kým na ich území nebude vytvorený železničný systém ⌦ železníc ⌫ .

                                                                 2008/57/ES (prispôsobené)
     Keď však verejný alebo súkromný subjekt predloží oficiálnu žiadosť o vybudovanie
     železničnej trate na účely jej prevádzkovania jedným alebo viacerými železničnými podnikmi,
     príslušné členské štáty do jedného roka od prijatia žiadosti zavedú právne predpisy na
     uplatňovanie kapitol ⌦ článkov ⌫ uvedených v prvom pododseku.

                                            Článok 5540
                                              Zrušenie

                                                                 2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                 nový
     Smernicae 96/48/ES a 2001/16/ES 2008/57/ES ⌦ zmenená a doplnená smernicami
     uvedenými v časti A prílohy IVIX ⌫ sa zrušujeia s účinnosťou od [dva roky po dátume
     nadobudnutia účinnosti]  19. júla 2010 bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských
     štátov ⌦ týkajúce sa ⌫ , pokiaľ ide o lehôtoty ⌦ uvedených v časti B prílohy IV ⌫ na
     transpozíciu uvedených smerníc do vnútroštátneho práva a ich uplatňovanie.
     Odkazy na zrušenúé smernicue sa považujú za odkazy na túto smernicu a znejú v súlade s
     tabuľkou zhody v prílohe VXI.
     Článok 14 smernice 2004/49/ES sa ruší s účinnosťou od 19. júla 2008.

SK                                               75                                                 SK
 ---pagebreak---                                             Článok 5641
                                      Nadobudnutie účinnosti
     Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku
     Európskej únie.

                                                                nový
     Články 3 až 10, článok 11 ods. 2, 3 a 4, článok 12 a článok 16 sa uplatňujú od [dva roky po
     dátume nadobudnutia účinnosti].

                                                                2008/57/ES

                                            Článok 5742
                                                Adresáti
     Táto smernica je určená členským štátom.
     V Bruseli

     Za Európsky parlament                       Za Radu
     predseda                                    predseda

SK                                                76                                               SK
 ---pagebreak---                                                                  2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                 nový
                                           PRÍLOHA I
                     Prvky systému železníc Únie  ROZSAH PÔSOBNOSTI

     1. SYSTÉM TRANSEURÓPSKYCH KONVENČNÝCH ŽELEZNÍC
     1.1. Sieť
     Sieť systému transeurópskych konvenčných železníc je infraštruktúra na konvenčných
     tratiach transeurópskej dopravnej siete stanovenej v rozhodnutí č. 1692/96/ES.
     Na účely tejto smernice je možné ďalej rozčleniť túto sieť ⌦ Únie zahŕňa ⌫ na tieto
     kategórie:
     –       ⌦ špeciálne vybudované vysokorýchlostné trate vybavené pre rýchlosť, ktorá sa
             rovná alebo je vyššia ako 250 km/h, ⌫
     –       ⌦ špeciálne modernizované vysokorýchlostné trate vybavené pre rýchlosti rádovo
             od 200 km/h, ⌫
     –       ⌦ špeciálne modernizované vysokorýchlostné trate, ktoré majú osobitné vlastnosti v
             dôsledku topografických, reliéfnych alebo urbanistických stavebných prekážok,
             ktorým sa musí rýchlosť podľa okolností prispôsobovať. Do tejto kategórie patria
             spojovacie trate medzi vysokorýchlostnými a konvenčnými sieťami, trate
             prechádzajúce stanicami, prístupy k terminálom, depám atď., po ktorých jazdia
             „vysokorýchlostné“ železničné koľajové vozidlá konvenčnou rýchlosťou. ⌫
     –       ⌦ konvenčné ⌫ trate určené na osobnú dopravu,
     –       ⌦ konvenčné ⌫ trate určené na zmiešanú dopravu (osobná a nákladná doprava),
     –       ⌦ konvenčné ⌫ trate ⌦ určené            na ⌫       špeciálne   projektované   alebo
             modernizované pre nákladnú dopravu,

                                                                 2008/57/ES (prispôsobené)
     –       uzly osobnej dopravy,
     –       uzly nákladnej dopravy vrátane intermodálnych terminálov,
     –       spojovacie trate medzi vyššie uvedenými prvkami.
     Táto sieť zahŕňa systémy riadenia dopravy, systémy určovania polohy a navigačné systémy,:
     technické zariadenia na spracovanie údajov a telekomunikačné zariadenia určené napre
     diaľkovú osobnú dopravu a nákladnú dopravu na sieti, aby bola zaručená bezpečná
     a vyvážená prevádzka siete a efektívne riadenie dopravy.

SK                                              77                                                 SK
 ---pagebreak---      1.2. Vozidlá

                                                                    2008/57/ES (prispôsobené)
                                                                    nový
       Na účely tejto smernice vozidlá Únie  Transeurópska konvenčná železničná sieť
     zahŕňajú všetky vozidlá, ktoré sú spôsobilé jazdiťpremávať na celej transeurópskej
     konvenčnej železničnej sieti Únie  alebo jej časti vrátane:

                                                                    nový
     –       rušňov a osobných železničných koľajových vozidiel vrátane dieselových alebo
             elektrických hnacích jednotiek, motorových dieselových alebo elektrických
             osobných vlakov, osobných vozňov,
     –       nákladných vozňov vrátane vozidiel určených na prepravu nákladných automobilov,
     –       špeciálnych vozidiel, ako napr. traťových zariadení.
     Každá z uvedených kategórií sa môže ďalej členiť na:
     –       vozidlá na medzinárodnú dopravu,
     –       vozidlá na vnútroštátnu dopravu.
     V TSI sa spresňujú požiadavky s cieľom zabezpečiť bezpečnú prevádzku týchto vozidiel na
     rôznych kategóriách trate.

                                                                    2008/57/ES
                                                                    nový
     –       vysokorýchlostné vozidlá určené na prevádzku pri rýchlosti aspoň 250 km/hod. na
             špeciálne vybudovaných vysokorýchlostných tratiach, pričom za vhodných okolností
             môžu dosahovať rýchlosť nad 300 km/hod.,
     –       vysokorýchlostné vozidlá určené na prevádzku pri rýchlosti rádovo od 200 km/h na
             špeciálne vybudovaných alebo modernizovaných vysokorýchlostných tratiach,
             pokiaľ sú kompatibilné s výkonnostnými úrovňami týchto tratí,
     –       motorové dieselové alebo elektrické vlaky,
     –       dieselové alebo elektrické hnacie vozidlá,
     –       osobné vozne,
     –       nákladné vozne vrátane vozidiel určených na prepravu nákladných automobilov.
     Zahrnuté môžu byť mobilné zariadenia na výstavbu a údržbu železničnej infraštruktúry.
     Každá z uvedených kategórií sa môže ďalej členiť na:
     –       vozidlá pre medzinárodnú dopravu,
     –       vozidlá pre vnútroštátnu dopravu.
     V prípade vozidiel určených na prevádzku pri maximálnej rýchlosti nižšej ako
     200 km/h, ktoré pravdepodobne budú jazdiť na vysokorýchlostných tratiach sa v TSI spresnia
     požiadavky s cieľom zabezpečiť bezpečnú prevádzku týchto vozidiel na vysokorýchlostných
     tratiach.

SK                                                78                                              SK
 ---pagebreak---      2. SYSTÉM TRANSEURÓPSKYCH VYSOKORÝCHLOSTNÝCH ŽELEZNÍC
     2.1. Sieť
     Sieť systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc je infraštruktúra na
     vysokorýchlostných tratiach transeurópskej dopravnej siete stanovenej v rozhodnutí
     č. 1692/96/ES.
     Vysokorýchlostné trate zahŕňajú:
     –       špeciálne vybudované vysokorýchlostné trate vybavené na rýchlosti rovné alebo
             vyššie ako 250 km/hod.,
     –       špeciálne modernizované trate na vysoké rýchlosti vybavené na rýchlosť okolo
             200 km/hod.,
     –       špeciálne modernizované vysokorýchlostné trate, ktoré majú osobitné vlastnosti
             v dôsledku topografických, reliéfnych alebo urbanistických stavebných prekážok,
             ktorým sa musí rýchlosť podľa okolností prispôsobovať. Do tejto kategórie patria aj
             prepájacie trate medzi vysokorýchlostnými a konvenčnými sieťami, trate
             prechádzajúce stanicami, prístupy k terminálom, depám atď., po ktorých premáva
             „vysokorýchlostný“ vozový park konvenčnou rýchlosťou.
     Táto sieť zahŕňa systémy riadenia dopravy, systémy určovania polohy a navigačné systémy,
     technické zariadenia na spracovanie údajov a telekomunikačné zariadenia určené pre dopravu
     na týchto tratiach, aby bola zaručená bezpečná a vyvážená prevádzka siete a efektívne
     riadenie dopravy.
     2.2. Vozidlá
     Systém transeurópskych vysokorýchlostných železníc pozostáva z vozidiel určených na
     prevádzku:
     –       buď pri rýchlosti aspoň 250 km/hod. na špeciálne vybudovaných
             vysokorýchlostných tratiach, pričom za vhodných okolností môžu dosahovať
             rýchlosť nad 300 km/hod.,
     –       alebo pri rýchlostiach od 200 km/h na tratiach uvedených v bode 2.1, pokiaľ sú
             kompatibilné s výkonnostnými úrovňami týchto tratí.
     Okrem toho vozidlá určené na prevádzku pri maximálnej rýchlosti nižšej ako 200 km/h, ktoré
     pravdepodobne budú jazdiť v celej transeurópskej vysokorýchlostnej sieti alebo jej časti,
     musia spĺňať požiadavky, ktoré zabezpečujú bezpečnú prevádzku v tejto sieti, ak je to
     v súlade s výkonnostnými úrovňami tejto siete. TSI pre konvenčné vozidlá preto tiež
     špecifikujú požiadavky na bezpečnú prevádzku konvenčných vozidiel vo vysokorýchlostných
     sieťach.

     3. ZLUČITEĽNOSŤ SYSTÉMU ŽELEZNÍC
     Kvalita železničnej dopravy v Európe závisí okrem iného od dokonalej zlučiteľnosti medzi
     charakteristikami siete (v najširšom zmysle, t. j. pevné časti všetkých príslušných
     subsystémov) a charakteristikami vozidiel (vrátane palubných prvkov všetkých príslušných
     subsystémov). Úrovne výkonu, bezpečnosti, kvality dopravných služieb a nákladov závisia od
     tejto zlučiteľnosti.

SK                                              79                                                 SK
 ---pagebreak---      4. ROZŠÍRENIE ROZSAHU PÔSOBNOSTI
     4.1. Podkategórie siete a vozidiel
     Rozsah pôsobnosti týchto TSI sa postupne rozšíri na celý železničný systém, ako sa uvádza
     v článku 1 ods. 4. V záujme zabezpečenia nákladovo efektívnej interoperability sa v prípade
     potreby vytvoria ďalšie podkategórie všetkých kategórií siete a vozidiel uvedených v tejto
     prílohe. Ak to bude nevyhnutné, môžu sa funkčné a technické špecifikácie uvedené v článku 5
     ods. 3 líšiť podľa danej podkategórie.
     4.2. Vymedzenie nákladov
     Analýza nákladov a prínosov navrhovaných opatrení bude brať do úvahy okrem iného toto:
     –       náklady navrhovaného opatrenia,
     –       prínos rozšírenia rozsahu pôsobnosti na osobitné podkategórie sietí a vozidiel pre
             interoperabilitu,
     –       zníženie kapitálových nákladov a poplatkov spôsobené úsporami z hromadnej
             výroby a lepším využitím vozidiel,
     –       zníženie investičných nákladov a nákladov na údržbu a prevádzku spôsobené
             zvýšením hospodárskej súťaže medzi výrobcami a údržbárskymi podnikmi,
     –       environmentálne prínosy spôsobené technickými zlepšeniami železničného systému,
     –       zvýšenie bezpečnosti prevádzky.
     Okrem toho sa v tomto posúdení uvedie pravdepodobný vplyv na všetkých prevádzkovateľov
     a príslušných hospodárskych účastníkov.

SK                                               80                                                SK
 ---pagebreak---                                                                   2011/18/EÚ článok 1 a príloha I
                                                               (prispôsobené)
                                             PRÍLOHA II

     SUBSYSTÉMY
     1. Zoznam subsystémov
     Na účely tejto smernice sa systém tvoriaci systém železníc môže rozčleniť na tieto
     subsystémy:
              a) štrukturálne oblasti:
              –     infraštruktúra,
              –     energia,
              –     traťové riadenie-zabezpečenie a návestenie v prípade traťových zariadení,
              –     ⌦ vlakové ⌫ riadenie-zabezpečenie a návestenie v prípade palubných
                    zariadení,
              –     železničné koľajové vozidlá,;
              b) funkčné oblasti:
              –     prevádzka a riadenie dopravy,
              –     údržba,
              –     telematické aplikácie v osobnej a nákladnej doprave.
     2. Opis subsystémov
     Agentúra navrhne v čase vypracovania príslušného návrhu TSI pre každý subsystém alebo
     časť subsystému zoznam komponentov a aspektov týkajúcich sa interoperability. Bez toho,
     aby bol dotknutý výber aspektov alebo komponentov týkajúcich sa interoperability alebo
     poradia, v akom sa stanú predmetom TSI, subsystémy zahŕňajú tieto oblasti:
     2.1. Infraštruktúra

                                                                  2011/18/EÚ článok 1 a príloha I
                                                               (prispôsobené)
     Trať, ⌦ výhybky ⌫ výmeny, inžinierske stavby (mosty, tunely atď.), ⌦ komponenty
     stanice súvisiace so železnicou (vrátane vchodov, nástupíšť, prístupových zón, služobných
     priestorov, toaliet a informačných systémov, ako aj ich prvkov súvisiacich s prístupnosťou pre
     osoby so zníženou pohyblivosťou a osoby so zdravotným postihnutím) ⌫ pridružená
     infraštruktúra stanice (nástupištia, prístupové zóny vrátane potrieb pre osoby so zníženou
     pohyblivosťou atď.), bezpečnostné a ochranné zariadenia.

SK                                                  81                                                SK
 ---pagebreak---                                                                     2011/18/EÚ článok 1 a príloha I
                                                                 (prispôsobené)
                                                                    nový
     2.2. Energia
     Elektrifikačný systém vrátane nadzemného trolejového vedenia a traťové časti zariadení na
     meranie spotreby elektrickej energie.
     2.3. Traťové rRiadenie-zabezpečenie a návestenie v prípade traťových zariadení
     Všetky traťové zariadenia potrebné na zaručenie bezpečnosti a ⌦ zabezpečenie a ⌫
     riadeniea pohybu vlakov povolenýchschválených na premávanie ⌦ jazdu ⌫ napo sieti.
     2.4. Vlakové rRiadenie-zabezpečenie a návestenie v prípade palubných zariadení
     Všetky vlakovépalubné zariadenia potrebné na zaručenie bezpečnosti a ⌦ zabezpečenie a ⌫
     riadeniea pohybu vlakov povolenýchschválených na premávanie ⌦ jazdu ⌫ napo sieti.
     2.5. Prevádzka a riadenie dopravy
     Postupy a ⌦ súvisiace ⌫ zariadenia umožňujúce koherentnú prevádzku rozličných
     štrukturálnych subsystémov tak počas bežnej, ako aj počas mimoriadnej prevádzky vrátane
     zloženia a riadenia ⌦ zostavy a vedenia ⌫ vlakov, plánovania a riadenia dopravy.
     Na vykonávanie akéhokoľvek typu služby železničnej dopravy  cezhraničnej dopravy sa
     môže vyžadovať odborná kvalifikácia.
     2.6. Telematické aplikácie
     V súlade s prílohou I tento subsystém pozostáva z dvoch prvkov:
             a) aplikácií v osobnej doprave vrátane systémov, ktoré poskytujú cestujúcim
             informácie pred cestou a počas cesty, systémov rezervácie a platenia, manažmentu
             batožiny a manažmentu spojení medzi vlakmi a ostatnými druhmi dopravy;
             b) aplikácií v nákladnej doprave vrátane informačných systémov (monitorovanie
             nákladu a vlakov v reálnom čase), systémov zriaoraďovania (zriaďovania a
             rozmiestňovania), systémov rezervácie, platenia a fakturácie, manažmentu spojení s
             ostatnými druhmi dopravy a vypracúvania elektronických sprievodných dokladov.
     2.7. Železničné koľajové vozidlá
     Štruktúra, systém riadenia a zabezpečenia pre všetky vlakové zariadenia, zariadenia
     zberačeov prúdu, ⌦ hnacie jednotky ⌫ trakčné jednotky a jednotky na premenu energie,
     vlakovépalubné zariadenia na meranie spotreby elektrickej energie, brzdové zariadenia,
     spriahadlovéťahadlové amechanizmy, pojazdovné mechanizmyzariadenia (podvozky, nápravy
     atď.) a závesavesenia, dvere, rozhrania človek/stroj (rušňovodič, vlakový personál a cestujúci
     vrátane ⌦ prvkov týkajúcich sa prístupnosti ⌫ potrieb pre osoby so zníženou
     pohyblivosťou ⌦ a osoby so zdravotným postihnutím ⌫ ), pasívne alebo aktívne
     bezpečnostné zariadenia a potreby pre zdravie cestujúcich a vlakového personálu.
     2.8. Údržba
     Postupy, s nimi súvisiace zariadenia, logistické strediská pre údržbárske práce a rezervy, ktoré
     umožňujú vykonávať povinnú nápravnú a preventívnu údržbu s cieľom zabezpečiť
     interoperabilitu systému železníc a zaručiť požadovanú výkonnosť.

SK                                                 82                                                   SK
 ---pagebreak---                                                                2008/57/ES (prispôsobené)
                                          PRÍLOHA III
                                  ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY

     1. VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY
     1.1. Bezpečnosť
     1.1.1. ProjektovanieKonštrukcia, výstavba alebo montáž, údržba a monitorovanie
     ⌦ komponentov rozhodujúcich z hľadiska bezpečnosti, ⌫ dôležitých bezpečnostných
     súčastí a najmä ⌦ komponentov ⌫ súčastí, ktoré sa podieľajú na jazdechode vlaku, musiaí
     zaručovať bezpečnosť, ktorá zodpovedá cieľom stanoveným pre sieť vrátane cieľov
     špecifických pre poruchové situácie ⌦ podmienky mimoriadnej prevádzky ⌫ .
     1.1.2. Parametre styku kolesa a koľajnice musia spĺňať požiadavky stability, ktoréá súje
     potrebnéá na zaručenie bezpečnejého jazdypohybu pri maximálnej povolenej rýchlosti.
     Parametre brzdového zariadenia musia zaručovať, že je možné zastaviť v danej brzdnej dráhe
     pri maximálnej povolenej rýchlosti.
     1.1.3. Používané komponenty musia byť počas svojej prevádzky odolné voči
     špecifikovanému bežnému či výnimočnému napätiunamáhaniu. Vplyvy náhodných porúch na
     bezpečnosť sa musia obmedziť primeranými prostriedkami.
     1.1.4. Projektovanie Konštrukcia stabilných pevných zariadení a ⌦ železničných koľajových
     vozidiel ⌫ vozového parku a výber použitých materiálov musí obmedzovať vzniktvorbu,
     šírenie a účinky ohňa a dymu v prípade požiaru.
     1.1.5. Akékoľvek zariadenia určené na manipuláciu zo strany používateľov musia byť
     skonštruovanénavrhnuté tak, aby nemali negatívny vplyv na bezpečnú prevádzku
     zariadení ani na zdravie a bezpečnosť používateľov, pokiaľ sa budú používať predvídateľným
     spôsobom, aj keď nie sú v súlade so zverejnenými s vyvesenými pokynmi.
     1.2. Spoľahlivosť a dostupnosťpoužiteľnosť
     Monitorovanie a údržba stabilných pevných alebo pohyblivých ⌦ komponentov ⌫ súčastí,
     ktoré sa podieľajú na jazdepohybe vlaku, sa musí organizovať, vykonávať a kvantifikovať
     takým spôsobom, aby boli za plánovaných podmienok neustále prevádzkyschopné.
     1.3. Zdravie
     1.3.1. Vo vlakoch a železničných infraštruktúrach sa nesmú používať materiály, ktoré by na
     základe spôsobu svojho použitia mohli ohroziť zdravie osôb, ktoré k nim majú prístup.
     1.3.2. Takéto materiály sa musia vybrať, zavádzaťspracúvať a používať spôsobom, ktorý
     zabráni emisiám škodlivých a nebezpečných výparov alebo plynov, najmä v prípade požiaru.
     1.4. Ochrana životného prostredia

                                                               2008/57/ES (prispôsobené)
     1.4.1. Environmentálnykologický vplyv zariadení a prevádzkovania systému železníc sa musí
     posúdiť a zohľadniť, zhodnotiť a brať do úvahy už v projekčnom štádiu konštrukčného
     návrhu tohto systému v súlade s platnýmiúčinnými ustanoveniami Spoločenstva ⌦ Únie ⌫ .

SK                                              83                                                SK
 ---pagebreak---                                                                  2008/57/ES (prispôsobené)
     1.4.2. Vo vlakoch a infraštruktúrach sa musia používať materiály, ktoré zabraňujú emisiám
     výparov alebo plynov, ktoré sú škodlivé a nebezpečné pre životné prostredie, najmä v prípade
     požiaru.
     1.4.3. ⌦ Železničné koľajové vozidlá ⌫ Vozový park a napájacie systémy napájania
     elektrickou energiou sa musia konštruovaťprojektovať a vyrábať takým spôsobom, aby boli
     kompatibilnézlučiteľné so zariadeniami, vybavením a verejnými alebo súkromnými sieťami,
     pri ktorých môže nastať elektromagnetické rušenie.
     1.4.4. Prevádzka systému železníc musí rešpektovať existujúcu povolenú hranicu hluku.
     1.4.5. Prevádzka systému železníc nesmie spôsobovať neprípustnú úroveň pozemných
     vibrácií neprijateľných pre činnosti a oblasti v blízkosti infraštruktúry a v bežnomza
     normálneho staveu údržby.
     1.5. Technická kompatibilitazlučiteľnosť
     Technické     charakteristiky   infraštruktúry     a pevných     zariadení   musia     byť
     kompatibilnézlučiteľné navzájomne a aj s tými zariadeniami, ktoré sú zabudované vo vlakoch
     určených na používanie v systéme železníc.
     Ak sa dodržiavanie týchto charakteristíkparametrov na určitých úsekochčastiach siete ukáže
     byť problematickéým, môžu sa uplatniť dočasné riešenia, ktoré zabezpečia
     kompatibilituzlučiteľnosť v budúcnosti.

     2. POŽIADAVKY ŠPECIFICKÉ PRE KAŽDÝ SUBSYSTÉM
     2.1. Infraštruktúra
     2.1.1. Bezpečnosť
     Musia sa vykonať príslušné opatrenia s cieľom zabrániť prístupu               k zariadeniam
     alebo nežiaducim vniknutiam do zariadení.
     Musia sa podniknúť opatrenia s cieľom obmedziť nebezpečenstvá, ktorým sú vystavené
     osoby, a to najmä vtedy, keď vlaky prechádzajú cez stanice.
     Infraštruktúra, ku ktorej má verejnosť prístup, musí byť konštruovanánavrhnutá a vyrobená
     takým spôsobom, aby sa obmedzili všetky bezpečnostné riziká pre ľudí (stabilita, požiar,
     prístup, evakuácia, nástupištia atď.).
     Musia byť stanovené príslušné opatrenia, ktoré budú brať do úvahy mimoriadne bezpečnostné
     podmienky vo veľmi dlhých tuneloch a na veľmi dlhých viaduktoch.
     2.2. Energia
     2.2.1. Bezpečnosť
     Prevádzka energetických napájacích systémov napájania elektrickou energiou nesmie mať
     negatívny vplyv na bezpečnosť vlakov ani osôb (používateľovcestujúcich, prevádzkového
     personálu, obyvateľov žijúcich v blízkosti trate a iných tretích strán).
     2.2.2. Ochrana životného prostredia
     Prevádzkovanie systémov napájania elektrickou alebo tepelnou energiou elektrických alebo
     tepelných energetických systémov nesmie narúšať životné prostredie nad rámec
     určenýchšpecifikovaných limitov.

SK                                               84                                                 SK
 ---pagebreak---      2.2.3. Technická kompatibilitazlučiteľnosť
     Používané elektrické/tepelno-energetické systémy napájania elektrickou/tepelnou energiou
     musia:
     –       umožňovať vlakom dosahovať špecifikovanú úroveň výkonu,
     –       v prípade systémov zásobovania napájania elektrickou energiou musia byť tieto
             systémy kompatibilnézlučiteľné so zberačnými zariadeniami nainštalomontovanými
             na vlakoch.
     2.3. Riadenie-zabezpečenie a návestenie
     2.3.1. Bezpečnosť
     Používané zariadenia riadeniaiace-zabezpečeniaovacie a návestné zariadenia a súvisiace
     postupy musia umožňovať vlakom jazdiť pri takejpremávať s takou úrovniňou bezpečnosti,
     ktorá zodpovedá cieľom vytýčeným pre sieť. Riadiace, zabezpečovacie a návestné Ssystémy
     riadenia-zabezpečenia a návestenia by malimusia naďalej zaisťovaťzabezpečovať bezpečnúý
     jazduchod vlakov povolených, ktoré smú premávať v špecifikovanej ⌦ podmienkach ⌫
     mimoriadnej ⌦ prevádzky ⌫ situácii.
     2.3.2. Technická kompatibilitazlučiteľnosť
     Všetka nNová infraštruktúra a ⌦ všetky nové železničné koľajové vozidlá ⌫ všetok nový
     vozový park vyrobené alebo vyvinuté po schválení zlučiteľných riadiacich, zabezpečovacích
     a návestných prijatí kompatibilných systémov riadenia-zabezpečenia a návestenia musia byť
     prispôsobené na používaniue týchto systémov.
     Riadiace, zabezpečovacie Zariadenia riadenia-zabezpečenia a návestné zariadenia inštalované
     v kabíne rušňovodičova musia umožniť bežnú prevádzku za určených podmienok v celom
     systéme železníc.
     2.4. Vozový park ⌦ Železničné koľajové vozidlá ⌫
     2.4.1. Bezpečnosť
     Konštrukcie železničných koľajových vozidiel a spojení medzi vozidlami sa musia
     konštruovaťnaprojektovať tak, aby chránili priestory pre cestujúcich a rušňovodiča v prípade
     zrážky alebo vykoľajenia.
     Elektrické zariadenie nesmie narúšušovať bezpečnosť a činnosť riadiacich, zabezpečovacích
     zariadení riadenia-zabezpečenia a návestných zariadení.
     Spôsoby brzdenia a vzniknuté napätienamáhanie musia byť kompatibilinézlučiteľné
     s konštrukciou koľají, inžinierskymi stavbami a návestnými systémami návestenia.
     V záujme ochrany bezpečnosti osôb je nutné podniknúť opatrenia na zabránenie prístupu ku
     komponentom, ktoré sú pod elektrickým prúdom.
     V prípade nebezpečenstva musia zariadenia umožniť cestujúcim, aby informovaťli
     rušňovodiča, a umožniť sprievodnému personálu kontakt s rušňovodičom.
     Súčasťou vstupných dverí musí byť otvárací a zatvárací systém, ktorý cestujúcim zaručuje
     bezpečnosť.
     Je nutné, aby boli k dispozícii označené núdzové východy.
     Je nutné prijať potrebné opatrenia, ktoré zohľadňujú osobitné bezpečnostné podmienky vo
     veľmi dlhých tuneloch.

SK                                                85                                                SK
 ---pagebreak---      Vo vlaku musí byť bezpodmienečne núdzový osvetľovací systém s dostatočnou intenzitou
     a trvaním osvetlenia.
     Vo vlakoch musí byť miestny ⌦ vlakový ⌫ rozhlasový ⌦ systém ⌫ , ktorý zabezpečuje
     informovanosť verejnosti zo strany ⌦ vlakového ⌫ personálu.
     2.4.2. Spoľahlivosť a dostupnosťpoužiteľnosť
     Životne dôležité Rozhodujúce zariadenia, pojazdhybové, hnacietrakčné a brzdové zariadenia,
     ako aj kontrolný a riadiaci systém riadenia-zabezpečenia sa musia konštruovaťnaprojektovať
     tak, aby v špecifických mimoriadnych podmienkach umožňovali vlaku pokračovať v jazde
     bez nepriaznivých následkov na zariadenie, ktoré ostáva v prevádzke.
     2.4.3. Technická kompatibilitazlučiteľnosť
     Elektrické zariadenie musí byť kompatibilnézlučiteľné s prevádzkou                riadiacich,
     zabezpečovacích zariadení riadenia-zabezpečenia a návestných zariadení.
     V prípade elektrickej trakcie musia byť charakteristiky zberačovných a napájacích zariadení
     také, aby umožnili vlakom jazdiťpremávať s využitím energetických napájacích systémov
     napájania elektrickou energiou železničného systému železníc.
     Charakteristikya ⌦ železničných koľajových vozidiel ⌫ vozového parku musiaí
     umožňovať jazdu na každej trati, na ktorej sa predpokladá ich prevádzka pri zohľadnení
     daných klimatických podmienok.
     2.4.4. Kontroly
     Vlaky musia byť vybavené záznamovým zariadením. Údaje zozbierané týmto zariadením
     a spracovanie informácií sa musia harmonizovať.
     2.5. Údržba
     2.5.1. Zdravie a bezpečnosť
     Technické zariadenia a postupy používané v strediskách údržby musia zabezpečiť bezpečnú
     prevádzku subsystému a nesmú predstavovať zdravotné a bezpečnostné riziká.
     2.5.2. Ochrana životného prostredia
     Technické zariadenia a postupy, ktoré sa používajú v strediskách údržby, nesmú presahovať
     povolené hladiny rušenia s ohľadom na okolité prostredie.
     2.5.3. Technická kompatibilitazlučiteľnosť
     Zariadenia na údržbu ⌦ železničných koľajových vozidiel ⌫ vozového parku musia
     umožňovať vykonávať činnosti zamerané na bezpečnosť, zdravie a pohodlie vo všetkých
     železničných koľajových vozidlách, pre ktoré boli konštruovanénavrhnuté.
     2.6. Prevádzka a riadenie dopravy
     2.6.1. Bezpečnosť
     Prevádzkové predpisy železničnej siete a kvalifikácie rušňovodičov a vlakového personálu,
     ako aj personálu v riadiacich strediskách sa musia zosúladiť tak, aby sa zabezpečila bezpečná
     prevádzka, pričom treba mať na pamäti rozdielne požiadavky kladené na cezhraničnú a na
     vnútroštátnu dopravu.
     Údržbárske činnosti a ich intervaly, školenie a kvalifikácie personálu v strediskách údržby
     a v riadiacich strediskách, ako aj systém zabezpečenia kvality, stanovené príslušnými
     prevádzkovateľmi v riadiacich strediskách a v strediskách údržby, musia zabezpečovať
     vysokú úroveň bezpečnosti.

SK                                                  86                                               SK
 ---pagebreak---      2.6.2. Spoľahlivosť a dostupnosťpoužiteľnosť
     Údržbárske činnosti a ich intervaly, školenie a kvalifikácie personálu v strediskách údržby
     a v riadiacich strediskách, ako aj systém zabezpečenia kvality, stanovené príslušnými
     prevádzkovateľmi v riadiacich strediskách a v strediskách údržby, musia zabezpečovať
     vysokú úroveň spoľahlivosti a dostupnostipoužiteľnosti systému.
     2.6.3. Technická kompatibilitazlučiteľnosť
     Prevádzkové predpisy železničnej siete a kvalifikácie rušňovodičov, vlakového personálu,
     ako aj prevádzkových manažérov sa musia zosúladiť tak, aby sa zabezpečila efektívnosť
     prevádzkyprevádzková účinnosť systému železníc, pričom treba mať na pamäti rozdielne
     požiadavky kladené na cezhraničnú a na vnútroštátnu dopravu.
     2.7. Telematické aplikácie pre osobnú a nákladnú dopravu
     2.7.1. Technická kompatibilitazlučiteľnosť
     Základné požiadavky na telematické aplikácie zaručujú minimálnu kvalitu prepravy pre
     cestujúcich a pre prepravcov tovaruov, najmä čo sa týka technickej kompatibilityzlučiteľnosti.
     Musia sa prijať opatrenia, ktoré zabezpečia:
     –       že databázy, softvérové a dátové komunikačné protokoly budú vyvinutpracované
             takým spôsobom, ktorý umožní maximálnu vzájomnú výmenu údajov medzi
             rôznymi aplikáciami a prevádzkovateľmi, s výnimkou dôverných obchodných
             informácií,
     –       jednoduchý prístup používateľov k informáciám.
     2.7.2. Spoľahlivosť a dostupnosťpoužiteľnosť
     Metódy využívania, riadenia, aktualizovania a uchovávania týchto databáz, softvéru
     a dátových komunikačných protokolov musia zaručiť účinnosť týchto systémov a taktiež
     kvalitu dopravy.
     2.7.3. Zdravie
     Rozhrania medzi týmito systémami a používateľmi musia byť v súlade s minimálnymi
     predpismi týkajúcimi sa ergonomiky a ochrany zdravia.
     2.7.4. Bezpečnosť
     Na uchovávanie alebo prenos informácií týkajúcich sa bezpečnosti sa musí zabezpečiť vhodná
     úroveň integrity a spoľahlivosti.

SK                                                  87                                                SK
 ---pagebreak---                                                                  2008/57/ES
                                            PRÍLOHA IV
         VYHLÁSENIE ES O ZHODE A VHODNOSTI NA POUŽITIE KOMPONENTOV
                              INTEROPERABILITY

     1. KOMPONENTY INTEROPERABILITY
     Vyhlásenie ES sa vzťahuje na komponenty interoperability, ktoré sa podieľajú na
     interoperabilite systému železníc tak, ako je uvedené v článku 3. Môže ísť o tieto komponenty
     interoperability:
     1.1. Všeobecne použiteľné komponenty
     Sú to komponenty, ktoré nie sú špecifické pre železničný systém a ako také sa môžu používať
     v iných oblastiach.
     1.2. Všeobecne použiteľné komponenty so špecifickými vlastnosťami
     Sú to komponenty, ktoré nie sú špecifické pre železničný systém, ale ak sa používajú na
     železničné účely, musia vykazovať špecifickú úroveň výkonu.
     1.3. Špecifické komponenty
     Sú to komponenty, ktoré sú špecifické pre použitie v železničnom systéme.

     2. ROZSAH PÔSOBNOSTI
     Vyhlásenie ES zahŕňa:
     –       buď posúdenie skutočnej zhody komponentu interoperability s technickými
             špecifikáciami, ktoré sa majú dodržať a ktoré vykonáva notifikovaný orgán alebo
             orgány, pričom sa komponent posudzuje izolovane,
     –       alebo posúdenie/hodnotenie vhodnosti na použitie komponentu interoperability,
             ktoré vykonáva notifikovaný orgán alebo orgány, pričom sa komponent posudzuje v
             rámci železničného prostredia, a najmä v prípadoch, keď ide o rozhrania, vo vzťahu
             k technickým špecifikáciám určeným na kontrolu, najmä tých, čo majú funkčný
             charakter.
     Postupy posudzovania, ktoré uplatňujú notifikované orgány v etape projektovania a výroby,
     vychádzajú z modulov definovaných v rozhodnutí 93/465/EHS v súlade s podmienkami
     uvedenými v TSI.

     3. OBSAH VYHLÁSENIA ES
     Vyhlásenie ES o zhode alebo vhodnosti na použitie a sprievodné dokumenty musia byť
     datované a podpísané.
     Toto vyhlásenie musí byť napísané v rovnakom jazyku ako pokyny a musí obsahovať:
     –       odkazy na smernicu,
     –       názov a adresu výrobcu alebo jeho splnomocneného zástupcu so sídlom v
             Spoločenstve (uveďte obchodné meno a úplnú adresu; v prípade splnomocneného
             zástupcu aj obchodné meno výrobcu),

SK                                                88                                                 SK
 ---pagebreak---      –   opis komponentu interoperability (značka, typ atď.),
     –   opis postupu, ktorý sa použil pri vyhlásení zhody alebo vhodnosti na použitie (článok
         13),
     –   všetky príslušné vlastnosti komponentu interoperability, najmä podmienky
         používania,
     –   názov a adresu notifikovaného orgánu (notifikovaných orgánov), ktorý (ktoré) sa
         zúčastnil(-i) na postupe posudzovania zhody alebo vhodnosti na použitie, ako aj
         dátum vystavenia certifikátu a, ak je to potrebné, trvanie a podmienky platnosti
         certifikátu,
     –   v prípade potreby odkaz na európske špecifikácie,
     –   identifikáciu signatára, ktorý môže konať v mene výrobcu alebo jeho
         splnomocneného zástupcu so sídlom v Spoločenstve.

SK                                           89                                                  SK
 ---pagebreak---                                                                     2011/18/EÚ článok 1 a príloha
                                                               II
                                                                    nový
                                            PRÍLOHA V

     VYHLÁSENIE ES O OVERENÍ SUBSYSTÉMOV
     1. Vyhlásenie ES o overení subsystémov
     Vyhlásenie ES o overení a sprievodné dokumenty musia byť datované a podpísané.
     Uvedené vyhlásenie musí vychádzať z informácií vyplývajúcich z postupu ES pri overovaní
     subsystémov v zmysle bodu 2 prílohy VI. Musí byť napísané v tom istom jazyku ako súbor
     technickej dokumentácie a musí obsahovať aspoň tieto položky:
     –       odkazy na smernicu,
     –       názov a adresu obstarávateľa alebo výrobcu alebo ich splnomocneného zástupcu so
             sídlom v Európskej únii (uveďte obchodný názov a úplnú adresu; v prípade
             splnomocneného zástupcu uveďte aj obchodný názov obstarávateľa alebo výrobcu),

                                                                    2011/18/EÚ článok 1 a príloha
                                                               II
     –       stručný opis subsystému,
     –       názov a adresu notifikovaného orgánu, ktorý vykonal overenie ES uvedené v článku
             18,
     –       odkazy na dokumenty, ktoré obsahuje súbor technickej dokumentácie,
     –       všetky príslušné dočasné alebo konečné ustanovenia, ktoré majú subsystémy spĺňať,
             a v prípade potreby najmä prevádzkové obmedzenia alebo podmienky,
     –       v prípade, že ide o dočasné vyhlásenie ES: obdobie jeho platnosti,
     –       totožnosť signatára.
     Ak sa v prílohe VI odkazuje na vyhlásenie ES o ISV, na toto vyhlásenie sa uplatňujú
     ustanovenia tohto oddielu.
     2. Vyhlásenie o overení subsystémov v prípade vnútroštátnych predpisov
     Ak sa v prílohe VI odkazuje na vyhlásenie o overení subsystémov v prípade vnútroštátnych
     predpisov, na dané vyhlásenie sa mutatis mutandis uplatňujú ustanovenia bodu 1.

SK                                                90                                                SK
 ---pagebreak---                                                                     2011/18/EÚ článok 1 a príloha
                                                              III
                                                                    nový
                                            PRĹOHA VI

     POSTUP OVEROVANIA SUBSYSTÉMOV
     1. VŠEOBECNÉ ZÁSADY
     V rámci postupu overovania subsystémov sa kontroluje a osvedčuje, že subsystém:
     –       je navrhnutý, konštruovaný a inštalovaný takým spôsobom, aby vyhovoval
             základným požiadavkám, ktoré sa ho týkajú, a
     –       môže sa povoliť jeho uvedenie do prevádzky.
     2. POSTUP ES PRI OVEROVANÍ
     2.1. Úvod
     Overenie ES je postup, pri ktorom notifikovaný orgán kontroluje a potvrdzuje, že subsystém:
     –       spĺňa ustanovenia príslušných TSI,
     –       spĺňa ustanovenia iných predpisov vyplývajúcich zo zmluvy.
     2.2. Časti subsystému a etapy
     2.2.1. Potvrdenie o čiastkovom overení (ISV)
     Ak sa to uvádza v TSI, alebo prípadne na žiadosť žiadateľa, sa subsystém môže rozdeliť na
     určité časti alebo sa v určitých etapách postupu overovania môže vykonať jeho kontrola.
     Potvrdenie o čiastkovom overení (ISV) je postup, v rámci ktorého notifikovaný orgán
     kontroluje a osvedčuje určité časti subsystému alebo určité etapy postupu overovania.
     Po každom ISV dôjde k vyhotoveniu osvedčenia ES o ISV notifikovaným orgánom podľa
     výberu žiadateľa, ktorý potom v prípade potreby vyhotoví vyhlásenie ES o ISV. Osvedčenie o
     ISV a vyhlásenie o ISV musia obsahovať odkaz na tie TSI, v ktorých prípade sa posudzovala
     zhoda.
     2.2.2. Časti subsystému
     Žiadateľ môže žiadať o ISV pre každú časť. Každú časť možno podrobiť kontrole v každej
     etape opísanej v bode 2.2.3.
     2.2.3. Etapy postupu overovania
     Subsystém alebo určité časti subsystému sa podrobia kontrole vo všetkých týchto etapách:
     –       celkový projekt,
     –       výrobný proces: výstavba najmä vrátane stavebných činností, výroby, montáže
             komponentov, konečného nastavenia,
     –       záverečné odskúšanie.
     Žiadateľ môže požiadať o ISV v etape projektovania (vrátane typových testov) a vo výrobnej
     etape.

SK                                                  91                                              SK
 ---pagebreak---      2.3. Osvedčenie o overení
     2.3.1. Notifikovaný orgán zodpovedný za overenie ES posúdi projekt, výrobný proces a
     záverečné odskúšanie subsystému a vyhotoví osvedčenie ES o overení určené pre žiadateľa,
     ktorý potom vyhotoví vyhlásenie ES o overení. Osvedčenie ES o overení musí obsahovať
     odkaz na tie TSI, v ktorých prípade sa posudzovala zhoda.
     V prípade, že nedošlo k posúdeniu zhody subsystému vo všetkými relevantnými TSI
     (napríklad v prípade výnimiek, čiastkového uplatňovania TSI z dôvodu modernizácie alebo
     obnovy, prechodného obdobia v TSI alebo v špecifických prípadoch), osvedčenie ES musí
     obsahovať presný odkaz na TSI alebo ich časti, v ktorých prípade notifikovaný orgán počas
     postupu ES pri overovaní nepreskúmal zhodu.
     2.3.2. V prípade, že boli vydané osvedčenia ES o ISV, notifikovaný orgán zodpovedný za
     overovanie ES subsystému vezme tieto osvedčenia do úvahy a pred vydaním osvedčenia ES o
     overení:
     –       potvrdí, že osvedčenia ES o ISV náležite zodpovedajú relevantným požiadavkám
             TSI,
     –       skontroluje všetky aspekty, na ktoré sa nevzťahujú osvedčenia ES o ISV a
     –       skontroluje záverečné odskúšanie celého subsystému.
     2.4. Súbor technickej dokumentácie
     Súbor technickej dokumentácie, ktorý tvorí prílohu k vyhláseniu ES o overení, musí
     obsahovať:
     –       technické vlastnosti konštrukčného riešenia – okrem iného celkové a podrobné
             výkresy súvisiace s realizáciou, elektrické a hydraulické schémy, schémy
             kontrolných okruhov, opis systémov spracúvania dát a automatických systémov,
             dokumentáciu týkajúcu sa prevádzky a údržby atď., ktorá je relevantná pre príslušný
             subsystém,
     –       zoznam komponentov interoperability podľa článku 5 ods. 3 písm. d), ktoré sú
             začlenené do subsystému,
     –       kópie vyhlásení ES o zhode alebo vhodnosti na použitie predpísané pre uvedené
             komponenty v súlade s článkom 13 tejto smernice, ku ktorým sú podľa potreby
             priložené zodpovedajúce podklady o výpočtoch a kópia záznamov o skúškach a
             preskúmaniach, ktoré vykonali notifikované orgány na základe spoločných
             technických špecifikácií,
     –       osvedčenia ES o ISV, ak sú k dispozícii, a v tom prípade aj vyhlásenia ES o ISV,
             ktoré sú priložené k osvedčeniu ES o overení, vrátane výsledku overenia platnosti
             týchto osvedčení notifikovaným orgánom,
     –       osvedčenie ES o overení spolu so zodpovedajúcimi podkladmi o výpočtoch,
             podpísané notifikovaným orgánom zodpovedným za overenie ES, v ktorom sa
             uvedie, že subsystém je v súlade s požiadavkami relevantných TSI, a v ktorom sa
             uvedú prípadné výhrady, ktoré sa zaznamenali počas výkonu činností a neboli
             odvolané. Osvedčenie ES o overení by tiež mali sprevádzať správy o kontrole a
             audite, ktoré vypracoval ten istý orgán v súvislosti s overením podľa bodov 2.5.3 a
             2.5.4,
     –       osvedčenia ES vydané v súlade s inými právnymi predpismi platnými na základe
             zmluvy,

SK                                               92                                                SK
 ---pagebreak---      –       v prípade, že sa požaduje bezpečná integrácia podľa nariadenia Komisie (ES) č.
             352/200931, žiadateľ v rámci súboru technickej dokumentácie predloží správu
             posudzovateľa o spoločných bezpečnostných metódach (Common Safety Methods –
             CSM) hodnotenia a posudzovania rizík v zmysle článku 6 ods. 3 smernice
             2004/49/ES.
     2.5. Monitorovanie
     2.5.1. Cieľom monitorovania ES je zabezpečiť, aby sa počas výroby subsystému splnili
     povinnosti vyplývajúce zo súboru technickej dokumentácie.
     2.5.2. Notifikovaný orgán zodpovedný za kontrolu výroby musí mať stály prístup na
     staveniská, do výrobných dielní, skladových priestorov a v prípade potreby do
     prefabrikačných alebo skúšobných zariadení a zo všeobecného hľadiska do všetkých
     objektov, ktoré uzná za potrebné navštíviť pri plnení svojich úloh. Žiadateľ musí poslať
     notifikovanému orgánu všetky dokumenty potrebné na tento účel, a najmä realizačné plány a
     technické záznamy týkajúce sa subsystému.
     2.5.3. Notifikovaný orgán zodpovedný za kontrolu realizácie musí v pravidelných intervaloch
     vykonávať audity, aby potvrdil zhodu s relevantnými TSI. Záznamy o audite musí poskytnúť
     subjektom zodpovedným za realizáciu. Môže požadovať svoju účasť pri určitých etapách
     stavebných činností.
     2.5.4. Notifikovaný orgán môže navyše vykonať neohlásenú návštevu pracoviska alebo
     výrobných dielní. Počas takejto návštevy môže vykonať úplný alebo čiastočný audit.
     Notifikovaný orgán musí subjektom zodpovedným za realizáciu poskytnúť protokol o
     kontrole a prípadne protokol o audite.
     2.5.5. V záujme vydania vyhlásenia ES o vhodnosti na použitie uvedeného v bode 2 prílohy
     IV notifikovaný orgán, pokiaľ to tak príslušné TSI vyžadujú, bude môcť monitorovať
     subsystém, na ktorom je upevnený komponent interoperability, s cieľom posúdiť vhodnosť
     jeho použitia v uvedenom železničnom prostredí.
     2.6. Predkladanie
     Úplný súbor dokumentácie uvedený v bode 2.4 sa musí odovzdať žiadateľovi ako príloha k
     osvedčeniam ES o ISV (ak sú k dispozícii), ktoré vydal zodpovedný notifikovaný orgán,
     alebo ako príloha k osvedčeniu o overení, ktoré vydal notifikovaný orgán zodpovedný za
     overenie ES v prípade subsystému. Súbor dokumentácie sa musí pripojiť k vyhláseniu ES o
     overení, ktoré žiadateľ zašle príslušnému orgánu, ktorému prekladá žiadosť o povolenie na
     uvedenie do prevádzky.
     Žiadateľ musí uchovávať kópiu súboru dokumentácie počas prevádzkovej životnosti
     subsystému. Súbor dokumentácie sa musí zaslať každému inému členskému štátu, ktorý o to
     požiada.
     2.7. Zverejňovanie
     Každý notifikovaný orgán musí pravidelne uverejňovať príslušné informácie o:
     –       prijatých žiadostiach o overenie ES a ISV,
     –       žiadosti o posúdenie zhody a/alebo vhodnosti na použitie komponentov
             interoperability,
     –       vydaných alebo zamietnutých osvedčeniach ES o ISV,
     31
            Ú. v. EÚ L 108, 22.4.2009, s. 4.

SK                                               93                                                SK
 ---pagebreak---      –       vydaných alebo zamietnutých osvedčeniach ES o zhode a/alebo vhodnosti na
             použitie,
     –       vydaných alebo zamietnutých osvedčeniach ES o overení.
     2.8. Jazyk
     Dokumentácia a korešpondencia o postupoch ES pri overovaní musí byť napísaná v úradnom
     jazyku členského štátu, v ktorom má žiadateľ sídlo, alebo v jazyku akceptovanom žiadateľom.
     3. POSTUP OVEROVANIA V PRÍPADE VNÚTROŠTÁTNYCH PREDPISOV
     3.1. Úvod
     Postup overovania v prípade vnútroštátnych predpisov je postup, pri ktorom orgán
     vymenovaný podľa článku 17 ods. 3 (ďalej len „vymenovaný orgán“) kontroluje a osvedčuje,
     že subsystém spĺňa ustanovenia vnútroštátnych predpisov oznámených v súlade s článkom 17
     ods. 3.
     3.2. Osvedčenie o overení
     Vymenovaný orgán zodpovedný za postup overovania v prípade vnútroštátnych predpisov
     vyhotoví pre žiadateľa osvedčenie o overení.
     Osvedčenie obsahuje presné odkazy na vnútroštátne predpisy, ktorých zhodu preskúmal
     vymenovaný orgán v rámci postupu overovania, vrátane predpisov, ktoré sa týkajú častí, na
     ktoré sa vzťahuje výnimka z TSI, modernizácia alebo obnova.
     V prípade vnútroštátnych predpisov, ktoré sa týkajú subsystémov, z ktorých sa skladá
     vozidlo, vymenovaný orgán rozčlení osvedčenie do dvoch častí, pričom prvá časť bude
     obsahovať odkaz na vnútroštátne predpisy, ktoré sa bezprostredne týkajú technickej
     zlučiteľnosti vozidla a príslušnej siete, kým druhá časť bude obsahovať odkazy na všetky
     ostatné vnútroštátne predpisy.
     3.3. Súbor technickej dokumentácie
     Súbor technickej dokumentácie, ktorý tvorí prílohu k osvedčeniu o overení v prípade
     vnútroštátnych predpisov, musí byť súčasťou súboru technickej dokumentácie uvedeného v
     bode 2.4 a obsahuje technické údaje relevantné z hľadiska posúdenia zhody subsystému s
     vnútroštátnymi predpismi.

SK                                               94                                                SK
 ---pagebreak---                                                                 2008/57/ES
                                                                nový
                                           PRĹOHA VII

     KONTROLNÉ PARAMETRE NA UVEDENIE VOZIDIEL, KTORÉ NIE SÚ V ZHODE
          S TSI, DO PREVÁDZKY A ZATRIEDENIE VNÚTROŠTÁTNYCH
          PREDPISOV

                                                                2009/131/ES článok 1 a príloha
                                                                nový
     1. Zoznam parametrov
            1.1. Všeobecná dokumentácia
            Všeobecná dokumentácia (vrátane opisu nového, obnoveného alebo
            modernizovaného vozidla a jeho zamýšľaného využívania, informácií o dizajne,
            opravách, prevádzke a údržbe, technického dokumentu atď.)
            1.2. Konštrukčné a mechanické časti
            Mechanická neporušenosť a prepojenie medzi vozidlami (vrátane ťahadlového a
            nárazníkového ústrojenstva, lávok), pevnosť konštrukcie a vybavenia vozidla (napr.
            sedadlá), úložný priestor, pasívna bezpečnosť (vrátane vnútornej a vonkajšej
            odolnosti proti nárazu)
            1.3. Interakcia vozidlo – koľaj a obrys vozidla
            Mechanické prepojenia s infraštruktúrou (vrátane statického a dynamického
            správania, tolerancií a spojov, rozchod kolies, podvozok atď.)
            1.4. Brzdové zariadenia
            Komponenty brzdového zariadenia (vrátane protisklzovej ochrany, brzdové
            ovládacie zariadenie a brzdné vlastnosti počas prevádzky, v režime pohotovosti a v
            parkovacom režime)
            1.5. Zariadenie v súvislosti s cestujúcimi
            Zariadenia pre cestujúcich a prostredie pre cestujúcich (vrátane okien a dverí pre
            cestujúcich, požiadavky osôb so zníženou mobilitou atď.)
            1.6. Environmentálne podmienky a aerodynamické vplyvy
            Vplyv životného prostredia na vozidlo a vplyv vozidla na životné prostredie (vrátane
            aerodynamických podmienok a rozhrania medzi vozidlom a koľajovou časťou
            železničného systému a kontaktu s vonkajším prostredím)
            1.7. Externé varovania, označenia, funkcie a požiadavky na integritu softvéru
            Externé varovania, označenia, funkcie a integrita softvéru, napr. bezpečnostné
            funkcie s vplyvom na správanie vlaku vrátane informačného systému vo vlaku
            1.8. Palubný napájací zdroj a riadiace systémy
            Palubné pohonné, napájacie a riadiace systémy, ako aj rozhranie vozidla a
            napájacej infraštruktúry a všetky aspekty elektromagnetickej kompatibility

SK                                                95                                               SK
 ---pagebreak---              1.9. Zariadenia pre personál, rozhrania a prostredie
             Palubné zariadenia, rozhrania, pracovné podmienky a prostredie pre personál
             (vrátane kabín vodiča, rozhrania vodič – stroj)
             1.10. Požiarna bezpečnosť a evakuácia
             1.11. Servis
             Palubné zariadenia a rozhrania na výkon servisu
             1.12. Palubné riadenie, zabezpečenie a návestenie
             Celé palubné zariadenie nevyhnutné na zaistenie bezpečnosti a riadenie a
             zabezpečenie pohybu vlakov oprávnených na cestovanie po sieti a jeho vplyv na
             koľajnicovú časť železničného systému.
             1.13. Špecifické prevádzkové požiadavky
             Špecifické prevádzkové požiadavky na vozidlá (vrátane režimu prevádzky za
             hraničných podmienok, opravy vozidla atď.)
             1.14. Zariadenie v súvislosti s nákladom
             Požiadavky týkajúce sa nákladu a životné prostredie (vrátane zariadení osobitne
             vyžadovaných v prípade nebezpečných tovarov)
     Vysvetlivky a príklady uvedené kurzívou slúžia iba na informačné účely a nepredstavujú
     definíciu parametrov.

                                                                    2008/57/ES
                                                                    nový
     2. Zatriedenie predpisov
     Vnútroštátne predpisy týkajúce sa parametrov uvedených v oddiele 1 sa zaraďujú do jednej z
     nasledujúcich troch skupín. Netýka sa to predpisov a obmedzení výlučne miestneho
     charakteru; ich overenie je súčasťou kontrol, ktoré sa vykonávajú na mieste na základe
     vzájomnej dohody medzi železničnými podnikmi a manažérmi infraštruktúry.
     Skupina A
     Skupina A zahŕňa:
     –       medzinárodné normy,
     –       vnútroštátne predpisy, ktoré sa z hľadiska bezpečnosti železníc považujú za
             rovnocenné s vnútroštátnymi predpismi iných členských štátov.
     Skupina B
     Skupina B zahŕňa všetky predpisy, ktoré nepatria do pôsobnosti skupiny A alebo C alebo
     ktoré ešte nebolo možné zatriediť do niektorej z týchto skupín.
     Skupina C
     Skupina C zahŕňa úplne nevyhnutné predpisy súvisiace s technickými charakteristikami
     infraštruktúry s cieľom bezpečnej a interoperabilnej prevádzky v danej sieti (napríklad
     nakladacia miera).

SK                                                96                                              SK
 ---pagebreak---                                            PRĹOHA VIII

     MINIMÁLNE KRITÉRIÁ, KTORÉ MUSIA ZOHĽADŇOVAŤ ČLENSKÉ ŠTÁTY PRI
          NOTIFIKÁCII ORGÁNOV
     1. Orgán, jeho riaditeľ a personál zodpovedný za vykonávanie kontrolných činností nesmú
     byť zapojení priamo alebo ako splnomocnení zástupcovia do projektovania, výroby, výstavby,
     uvádzania na trh alebo údržby komponentov interoperability alebo subsystémov ani do ich
     využívania. To nevylučuje možnosť výmeny technických informácií medzi výrobcom a
     takýmto orgánom.
     2. Orgán a personál zodpovedný za kontroly musia vykonávať kontrolnú činnosť čo
     najsvedomitejšie a s čo najväčšou možnou technickou spôsobilosťou a nesmú byť vystavení
     žiadnemu tlaku ani podnetom najmä finančného druhu, ktoré by mohli ovplyvniť ich úsudok
     alebo výsledok kontroly, najmä tlaku a podnetom osôb alebo skupín osôb, ktoré sú
     zainteresované na výsledku kontrol.
     Orgán a personál zodpovedný za kontroly musí byť funkčne nezávislý najmä od orgánov
     určených na vydávanie povolení na uvedenie do prevádzky v rámci tejto smernice, licencií v
     rámci smernice 95/18/ES a bezpečnostných certifikátov v rámci smernice 2004/49/ES a od
     orgánov poverených vyšetrovaním v prípade nehôd.
     3. Orgán musí zamestnávať personál a vlastniť prostriedky, ktoré sú nevyhnutné na primerané
     vykonávanie technických a správnych úloh spojených s vykonávaním kontrol; tiež by mal
     mať prístup k vybaveniu potrebnému na výnimočné kontroly.
     4. Personál zodpovedný za kontroly musí mať:
             –   riadny technický a odborný výcvik,
             –   uspokojivé znalosti o požiadavkách týkajúcich sa kontrol, ktoré vykonáva, ako aj
                 dostatočnú prax v týchto kontrolách,
             – schopnosť vypracúvať certifikáty, záznamy a správy, z ktorých pozostáva
               formálny záznam vykonanej kontroly.
     5. Je nevyhnutné zaručiť nezávislosť personálu zodpovedného za kontroly. Žiadny úradník
     nesmie byť odmeňovaný na základe počtu vykonaných kontrol ani na základe výsledkov
     týchto kontrol.
     6. Tento orgán musí požiadať o poistenie občiansko-právnej zodpovednosti, pokiaľ táto
     zodpovednosť nie je pokrytá štátom podľa vnútroštátnych právnych predpisov daného štátu
     alebo pokiaľ kontroly nevykonáva priamo tento daný členský štát.
     7. Personál tohto orgánu je viazaný povinnosťou mlčanlivosti v súvislosti so všetkým, čo sa
     dozvie pri výkone svojich povinností (s výnimkou príslušných správnych orgánov a orgánov,
     ktoré vyšetrujú nehody v štáte, v ktorom vykonávajú svoju činnosť, ako aj orgánov
     zodpovedných za vyšetrovanie nehôd spôsobených poruchami komponentov interoperability
     či subsystémov, ktoré boli skontrolované) v rámci tejto smernice alebo ustanovení
     vnútroštátnych právnych predpisov, ktorými sa uplatňuje táto smernica.

                                                                 2008/57/ES
                                                                 nový
                                           PRÍLOHA IX

SK                                                97                                                SK
 ---pagebreak---                   SÚBOR DOKUMENTÁCIE NA PREDLOŽENIE VÝNIMKY
     Členské štáty musia pri podávaní žiadosti o výnimku poskytnúť tieto dokumenty:
             a) oficiálny list, v ktorom sa Komisii oznamuje navrhovaná výnimka;
             b) súbor dokumentácie v prílohe k listu, ktorý obsahuje aspoň:
             –     opis prác, tovaru a služieb podliehajúcich výnimke, s uvedením kľúčových
                   dátumov, zemepisnej polohy, ako aj funkčnej a technickej oblasti,
             –     presný odkaz na tie TSI (alebo na ich časť), pre ktoré sa výnimka požaduje,
             –     presný odkaz a podrobnosti o alternatívnych ustanoveniach, ktoré sa uplatnia,
             –     v prípade žiadostí podľa článku 7 ods. 1 písm. a) odôvodnenie pokročilého
                   štádia vývoja návrhu,
             –     odôvodnenie výnimky s hlavnými dôvodmi technického, hospodárskeho,
                   obchodného, prevádzkového a/alebo administratívneho charakteru,
             –     akúkoľvek ďalšiu informáciu, ktorou sa odôvodňuje žiadosť o výnimku,
             –     opis opatrení, ktoré členský štát plánuje prijať s cieľom podporiť konečnú
                   interoperabilitu projektu. Ak ide o menej významnú výnimku, tento opis sa
                   nevyžaduje.
     Dokumentáciu je potrebné poskytnúť v tlačenej forme, ako aj vo forme elektronických
     súborov. Umožní sa tým distribúcia dokumentácie členom výboru.

SK                                               98                                                SK
 ---pagebreak---                                                      2008/57/ES (prispôsobené)
                              PRÍLOHA IVX

                                ČASŤ A
                         ⌦Zrušené ⌫ smernice
           ⌦ so zoznamom ich neskorších zmien a doplnení ⌫
                         (uvedené v článku 5540)

                  smernica 96/48/ES        ⌦ (Ú. v. EÚ L
                  ⌦ 2008/57/ES ⌫           191, 18.7.2008,
                                           s. 1.) ⌫

                  smernica 2001/16/ES      ⌦ (Ú. v. EÚ L
                  ⌦ 2009/131/ES ⌫          273,
                                           17.10.2009, s.
                                           12.) ⌫

                  smernica 2004/49/ES      iba článok 14
                  ⌦ 2011/18/EÚ ⌫           ⌦ (Ú. v. EÚ L
                                           57, 2.3.2011, s.
                                           21.) ⌫

                                ČASŤ B
     Lehoty na transpozíciu do vnútroštátnehoych právanych predpisov
                         (uvedené v článku 5540)

                   Smernica       Konečná Llehota na
                                     transpozíciu

                 96/48/ES      9. apríla 1999 ⌦ 19. júla
                 ⌦ 2008/57/    2010 ⌫
                 ES ⌫

                 2001/16/ES    20. apríla 2003 ⌦ 19. júla
                 ⌦ 2009/131    2010 ⌫
                 /ES ⌫

                 2004/49/ES    30. apríla 2006 ⌦ 31.
                 ⌦ 2011/18/    decembra 2011 ⌫
                 EÚ ⌫

SK                                    99                                         SK
 ---pagebreak---                                                          2008/57/ES
                                                         nový
                                       PRÍLOHA XI
                                   TABUĽKA ZHODY

          Smernica 96/48/ES        Smernica 2001/16/ES            Táto smernica

     článok 1 ods. 1           článok 1 ods. 1             článok 1 ods. 1

     článok 1 ods. 2           článok 1 ods. 2             článok 1 ods. 2

     —                         —                           článok 1 ods. 3

     —                         článok 1 ods. 3             článok 1 ods. 4

     článok 2 úvodné slová     článok 2 úvodné slová       článok 2 úvodné slová

     článok 2 písm. a) až l)   článok 2 písm. a) až l)     článok 2 písm. a) až b) a e)
                                                           až m)

     —                         —                           článok 2 písm. c) a d)

     článok 2 písm. n)         článok 2 písm. m)           článok 2 písm. n)

     článok 2 písm. o)         článok 2 písm. n)           článok 2 písm. o)

     článok 2 písm. m)         článok 2 písm. o)           článok 2 písm. p)

     článok 2 písm. p)         článok 2 písm. p)           článok 2 písm. q)

     —                         —                           článok 2 písm. r) až z)

     články 3, 4 a 5           Články 3, 4 a 5             články 3, 4 a článok 5 ods. 1
                                                           až 5

     článok 5 ods. 6           článok 5 ods. 7             článok 5 ods. 7

     —                         —                           článok 5 ods. 6

     —                         —                           článok 5 ods. 8

     článok 6 ods. 1 až 8      článok 6 ods. 1 až 8        článok 6 ods. 1 až 8

     —                         —                           článok 6 ods. 9 až 10

     —                         —                           články 7 a 8

     článok 7                  článok 7                    článok 9

     článok 8                  článok 8                    článok 10 ods. 1

SK                                          100                                            SK
 ---pagebreak---      článok 9                článok 9                článok 10 ods. 2

     článok 10 ods. 1 až 3   článok 10 ods. 1 až 3   článok 11 ods. 1 až 3

     —                       článok 10 ods. 6        článok 11 ods. 4

     —                       —                       článok 11 ods. 5

     články 11 až 13         články 11 až 13         články 12 až 14

     článok 14 ods. 1 a 2    článok 14 ods. 1 a 2    článok 15 ods. 1 a 2

     článok 14 ods. 3        článok 14 ods. 3        článok 20

     článok 14 ods. 4 a 5    článok 14 ods. 4 a 5    článok 33

     —                       —                       článok 15 ods. 2 a 3

     články 15 a 16          články 15 a 16          články 16 a 17

     článok 16 ods. 3        článok 16 ods. 3        článok 17 ods. 3

     —                       —                       —

     článok 18 ods. 1 až 3   článok 18 ods. 1 až 3   článok 18 ods. 1 až 3

     —                       —                       článok 18 ods. 4 a 5

     článok 19               článok 19               článok 19

     článok 20               článok 20               článok 28

     —                       —                       články 21 až 27

     článok 21 ods. 1 až 3   článok 21 ods. 1 až 3   článok 29 ods. 1 až 3

     —                       —                       článok 29 ods. 4 a 5

     —                       —                       —

     článok 21a, odsek 1     článok 22               článok 30 ods. 2

     článok 21 ods. 4        21(4)                   článok 30 ods. 4

     článok 21a, odsek 2     článok 21a              článok 30 ods. 1

     článok 21 b             —                       —

     článok 21c              článok 21 b             článok 30 ods. 3

     článok 22               článok 26               článok 37

     článok 22a              článok 24               články 34 a 35

SK                                         101                               SK
 ---pagebreak---      —                               —                                   článok 32

     —                               článok 23                           článok 31

     —                               článok 25                           článok 36

     článok 23                       článok 27                           článok 38

     článok 24                       článok 28                           článok 39

     —                               —                                   článok 40

     článok 25                       článok 29                           článok 41

     článok 26                       článok 30                           článok 42

     prílohy I až VI                 prílohy I až VI                     prílohy I až VI

     —                               —                                   príloha VII

     príloha VII                     príloha VII                         príloha VIII

     —                               —                                   prílohy IX až XI

                                             PRÍLOHA V
                                         TABUĽKA ZHODY

                           Smernica 2008/57/ES                    Táto smernica

                   článok 1                            článok 1

                   článok 2 písm. a) až z)             článok 2 ods. 1 až 24

                   -----                               článok 2 ods. 25 až 41

                   článok 3                            -----

                   článok 4                            článok 3

                   článok 5 ods. 1 až 3 písm. g)       článok 4 ods. 1 až 3 písm. g)

                   -----                               článok 4 ods. 3 písm. h) a i)

SK                                                 102                                      SK
 ---pagebreak---      článok 5 ods. 4 až 8     článok 4 ods. 4 až 8

     článok 6                 článok 5

     článok 7                 článok 6

     článok 8                 -----

     článok 9                 článok 7

     článok 10                článok 8

     článok 11                článok 9

     článok 12                -----

     článok 13                článok 10

     článok 14                článok 11

                              článok 18 ods. 3 a článok 19
     článok 15 ods. 1
                              ods. 2

     článok 15 ods. 2 a 3     -----

     článok 16                článok 12

     článok 17                články 13 a 14

     článok 18                článok 15

     článok 19                článok 16

     -----                    článok 17

                              článok 18 (okrem článku 18
     -----
                              ods. 3)

     -----                    články 19 a 20

     článok 20                -----

SK                          103                              SK
 ---pagebreak---      článok 21                    článok 21

     články 22 až 25              -----

     článok 26                    článok 22

     článok 27                    článok 14 ods. 8

     článok 28 a príloha VIII     články 23 až 41

     článok 29                    článok 48

     články 30 a 31               -----

     článok 32                    článok 42

     článok 33                    článok 43

     článok 34                    článok 44

     článok 35                    článok 45

     článok 36                    -----

     -----                        články 46 a 47

     článok 37                    článok 49

     článok 38                    článok 54

     článok 39                    článok 50

     -----                        články 51 a 52

     -----                        článok 53

     článok 40                    článok 55

     článok 41                    článok 56

     článok 42                    článok 57

SK                              104                  SK
 ---pagebreak---      prílohy I až III     prílohy I až III

     príloha IV           článok 8 ods. 2

     prílohy V a VI       článok 15 ods. 7

     príloha VII          článok 14 ods. 8

     príloha VIII         články 27, 28 a 29

     príloha IX           článok 7 ods. 3

     príloha X            príloha IV

     príloha XI           príloha V

SK                      105                    SK