CELEX: 62003CC0138
Language: et
Date: 2005-06-16
Title: Kohtujuristi ettepanek - Kokott - 16. juuni 2005. # Itaalia Vabariik versus Euroopa Ühenduste Komisjon. # Tühistamishagi - Struktuurifondid - Kaasfinantseerimine - Määrused (EÜ) nr 1260/1999 ja nr 1685/2000 - Liikmesriigi ametiasutuste poolt riigiabi raames tehtud ettemaksete abikõlblikkuse tingimused. # Liidetud kohtuasjad C-138/03, C-324/03 ja C-431/03.

KOHTUJURISTI ETTEPANEK
      JULIANE KOKOTT
      esitatud 16. juunil 20051(1)
      
      Liidetud kohtuasjad C‑138/03, C‑324/03 et C‑431/03
      Itaalia Vabariik
      versus
      Euroopa Ühenduste Komisjon
      Struktuurifondid – Kaasrahastamine – Määrus (EÜ) nr 1260/1999 ja määrus (EÜ) nr 1685/2000 – Abikavade raames liikmesriigi ametiasutuste poolt tehtud ettemaksete abikõlblikkuse tingimused – Rahakasutuse tõendamine üksikisikust abisaajate poolt – Tühistamishagiga vaidlustatavad toimingud – Menetluse algatamise huvi – Asja üle otsustamise vajaduse puudumineI.      Sissejuhatus
      1.        Käesoleva menetluse esemeks on kolm Itaalia Vabariigi esitatud tühistamishagi Euroopa Ühenduste Komisjoni vastu struktuurifondide
         valdkonnas. Sisuliselt soovitakse hagidega saada selgitust küsimusele, millistel tingimustel võib liikmesriikide väljamakseid,
         mida need on EÜ artiklile 87 vastavate riigiabi eeskirjade raames teinud asjaomastele abisaajatele (nn üksikisikutest abisaajad),
         täiendada maksetega ühenduse struktuurifondidest.
      
      2.        Esimese Astme Kohtu menetluses on veel mõned Itaalia Vabariigi esitatud tühistamishagid, mis käsitlevad sama teemat.(2) Kuni Euroopa Kohtu otsuseni käesolevas vaidluses on Esimese Astme Kohus neist kolm menetlust peatanud.(3)
      
      II.    Õiguslik raamistik
      3.        Käesoleva menetluse õigusliku raamistiku moodustavad nõukogu 21. juuni 1999. aasta määrus (EÜ) nr 1260/1999, millega nähakse
         ette üldsätted struktuurifondide kohta(4) (edaspidi „määrus nr 1260/1999 või alusmäärus”) ja komisjoni 28. juuli 2000. aasta määrus (EÜ) nr 1685/2000, millega kehtestatakse
         nõukogu määruse (EÜ) nr 1260/1999 üksikasjalikud rakenduseeskirjad seoses struktuurifondide kaasfinantseeritavate meetmetega
         seotud kulutuste abikõlblikkusega(5) (edaspidi „määrus nr 1685/2000 või rakendusmäärus”).
      
      A.      Alusmäärus
      4.        Määruse nr 1260/1999 artikli 32, mille pealkiri on „Väljamaksed”, lõike 1 esimene ja kolmas lõik ning lõige 2 sätestavad:
      
      „1. Komisjon teeb fondide toetuse makse kooskõlas vastavate eelarveliste kohustustega artikli 9 punktis o määratletud makseasutusele.
      [...]
      Väljamakse võib teha ettemakse, vahemakse või lõppmakse vormis. Vahemaksed ja lõppmaksed on seotud tegelikult tehtud kulutustega,
         mis peavad vastama lõplike abisaajate tehtud väljamaksetele, ning neid tõendatakse maksekviitungite või samaväärse juriidilise
         jõuga raamatupidamisdokumentidega.
      
      [...]
      2. Esimese kohustuse võtmisel teeb komisjon ettemakse makseasutusele. Ettemakse suurus on 7% fondi osalusest kõnealuses abis.
      [...]”. 
      5.        Sama määruse artikli 30 lõige 3 sätestab: 
      
      „3.      Abikõlblike kulutuste suhtes kohaldatakse vastavaid siseriiklikke eeskirju, välja arvatud juhul, kui komisjon sätestab vajaduse
         korral ühised eeskirjad abikõlblike kulutuste kohta vastavalt artikli 53 punktis 2 nimetatud menetlusele.”
      
      6.        Sama määruse artikkel 9 määratleb järgmised mõisted: 
      
      „j)       meede: prioriteedi mitmeaastase elluviimise vahend, mis võimaldab tegevusi rahastada. Kõik asutamislepingu artikli 87 kohased abikavad,
         liikmesriikide poolt määratud asutuste antav abi või seda liiki abikavarühmad või abirühmad või nende kombinatsioonid, millel
         on sama eesmärk ja mis määratletakse meetmena;
      
      k)       tegevus: mis tahes projekt või toiming, mille rakendajaks on lõplik abisaaja;
      
      l)       lõplikud abisaajad: tegevuste eest vastutavad asutused ja riigi- või eraettevõtted. Asutamislepingu artikli 87 kohaste abikavade või liikmesriikide
         poolt määratud asutuste antava abi puhul on lõplikeks abisaajateks abi andvad asutused; 
      
      […]
      o)      makseasutus: riikliku, piirkondliku või kohaliku tasandi asutus(ed) või organ(id), mille liikmesriigid on määranud selleks, et koostada
         ja esitada väljamaksetaotlusi ja võtta komisjonilt vastu makseid. Liikmesriik peab üksikasjalikult määratlema enda ja makseasutuse
         suhte ning makseasutuse ja komisjoni suhte.”
      
      7.        Määruse nr 1260/1999 43. põhjendus sätestab:
      
      „usaldusväärse finantsjuhtimise tagamiseks tuleb ette näha kulutuste nõuetekohane põhjendamine ja tõendamine […]”.
      B.      Rakendusmäärus
      8.        Määrus nr 1685/2000 põhineb määruse nr 1260/1999 artikli 30 lõikel 3. Määruse nr 1685/2000 viienda põhjenduse kohaselt peab
         komisjon „teatavate meetmete puhul [...] vajalikuks vastu võtta abikõlblikke kulutusi käsitlevad ühiseeskirjad, et tagada
         struktuurifondide ühtne ja õiglane rakendamine ühenduses”. 
      
      9.        Kõnealused abikõlblikke kulutusi käsitlevad eeskirjad on esitatud määruse nr 1685/2000 lisas. „Eeskiri 1: tegelikult tehtud kulutused” (edaspidi „abikõlblikkuse eeskiri 1”) sätestas
         esimeses redaktsioonis järgmist:
      
      „1. Lõplike abisaajate tehtavad maksed
      1.1.      Lõplike abisaajate tehtavad maksed määruse (EÜ) nr 1260/1999 (edaspidi „üldmäärus”) artikli 32 lõike 1 tähenduses tehakse
         sularahas, kui punktis 1.4 esitatud eranditest ei tulene teisiti.
      
      1.2.      Asutamislepingu artiklile 87 vastavate abikavade või liikmesriikide poolt määratud asutuste antava abi puhul tähendavad „lõplike
         abisaajate tehtavad maksed” abi andvate asutuste poolt üksikisikutest abisaajatele makstavat abi. Lõplike abisaajate tehtavaid
         abimakseid tuleb põhjendada, viidates abi andmise tingimustele ja eesmärkidele.
      
      1.3.      Juhtudel, mida ei ole nimetatud punktis 1.2, tähendavad „lõplike abisaajate tehtavad maksed” selliste üldmääruse artikli 18
         lõike 3 punkti b kohaselt programmitäiendis määratletud asutuste ning avalik-õiguslike või eraõiguslike ettevõtete tehtavaid
         makseid, kes on teatava meetme eest otseselt vastutavad.
      
      […]
      2.      Kulutuste tõendamine
      Üldjuhul tõendatakse lõplike abisaajate tehtavaid makseid maksekviitungitega. Kui see ei ole võimalik, tõendatakse makseid
         samaväärse tõendusjõuga raamatupidamis-dokumentidega. […]”.
      
      10.      Abikõlblikkuse eeskirja 1 punkt 2, mida on viimati tagasiulatuvalt alates 5. augustist 2000 muudetud komisjoni 10. märtsi
         2004. aasta määrusega (EÜ) nr 448/2004 (edaspidi määrus nr 448/2004), sätestab järgmist:
      
      „2.      Kulutuste tõendamine
      Üldjuhul tõendatakse lõplike abisaajate vahe- ja lõppmaksetena deklareeritavaid makseid maksekviitungitega. Kui see ei ole
         võimalik, tõendatakse makseid samaväärse tõendusjõuga raamatupidamisdokumentidega. […]”(6)
      
      Määrusega nr 448/2004 käesolevas asjas tähtsust omavaid abikõlblikkuse eeskirjade sätteid oluliselt ei muudetud.(7)
      
      III. Asjaolud ja menetlus Euroopa Kohtus
      A.      Vaidluse taust
      11.      7. septembril 2001 saatis komisjon liikmesriikidele, sealhulgas Itaalia Vabariigile(8), määruse nr 1260/1999 artikli 32 lõike 1 kolmanda lõigu kohta selgitava teatise (edaspidi „2001. aasta selgitav teatis”),
         milles ta andis selles kasutatavate mõistete „tegelikult tehtud kulutused” ja „lõplike abisaajate tehtavad maksed” omapoolse
         tõlgenduse.
      
      12.      2001. aasta selgitava teatise sisu võib lühidalt kokku võtta, niivõrd kui see siin huvi pakub, sedastusega, et komisjoni talitused
         ei pea siseriiklike riigiabisätete alusel liikmesriigi abiandva asutuse võimalikke ettemakseid (ka „lõplik abisaaja”(9)) abisaajale (ka „üksikisikust abisaaja”(10)) põhimõtteliselt abikõlblikuks, see tähendab et struktuurifondide osalemine kõnealustes kulutustes on komisjoni talituste arvates välistatud. Ent selgitavas
         teatises tunnustatakse taoliste väljamaksete abikõlblikkust juhul, kui üksikisikust abisaaja tõendab ettemaksete kasutamist
         tegelikult tehtud kulutuste jaoks. Selleks tuleb esitada maksekviitungid või, kui see ei ole võimalik, samaväärse tõendusjõuga
         raamatupidamisdokumendid. 
      
      13.      Hiljem pärast pikemaajalist põhjalikku kirjavahetust avaldas komisjon siiski valmidust sätestada edaspidi rakendusmääruse
         muudatustega kõnealuste väljamaksete abikõlblikkus, mis senini oli komisjoni arvates puudunud. Selleks esitas ta liikmesriikide
         esindajatele, sealhulgas piirkondade arengu ja ümberkorraldamise komitees(11), 2002. aasta lõpus ettepaneku(12), millega oleks tulnud muuta määruse nr 1685/2000 lisas sätestatud abikõlblikkuse eeskirju, muu hulgas eeskirja 1 punkte 1.2
         ja 2. Ent ettepanek ei leidnud piirkondade arengu ja ümberkorraldamise komitee vajalikku poolehoidu, misjärel komisjon avalikustas
         nimetatud komitee 73. koosolekul 19. veebruaril 2003, et võtab oma muudatusettepaneku tagasi, astumata selles valdkonnas edasisi
         samme. 
      
      14.      Komisjoni regionaalpoliitika volinik Barnier teavitas Itaalia majandus- ja rahandusministrit Tremonti’t sellest tulemusest
         14. mai 2003. aasta kirjas nr 26777(13). Volinik lisas, et komisjon jääb oma varasema õigusliku seisukoha juurde, et vaidlusalused ettemaksed ei ole abikõlblikud.
         Võttes arvesse vahepeal tekkida võinud õiguspärast ootust, olevat komisjon aga otsustanud pidada abikõlblikuks kõiki neid
         ettemakseid, mis 19. veebruari 2003. aasta seisuga, see tähendab kuni nõupidamiste lõppemiseni piirkondade arengu ja ümberkorraldamise
         komitees, olid heaks kiidetud lõpliku otsusega või selleks kuupäevaks lõppenud pakkumismenetluses. 
      
      15.      29. juuli 2003. aasta kirjaga nr 26777 a parandati eelmises 14. mai 2003. aasta kirjas nr 26777 esinenud tõlkeviga. Kaks kirja
         erinevad teineteisest ühe osalause poolest, mis täpsustas 19. veebruari 2003. aastani tehtud ettemaksete abikõlblikkuse üksikasju:
         kui esimeses versioonis esinesid sõnad „procedura di gara conclusasi entro la stessa data”(14), on uus kiri sõnastatud „procedura di gara, laddove il relativo bando sia stato chiuso entro la stessa data”(15). Voliniku kaaskirjas rõhutatakse, et kõnealune uus kiri asendab varasemat kirja tagasiulatuvalt 14. maist 2003.(16)
      
      B.      Kohtuasjad C‑324/03 ja C‑431/03
      
      16.      Itaalia Vabariik on vaidlustanud kohtuasjades C‑324/03 ja C‑431/03 kaks viimati nimetatud volinik Banier’i kirja.
      
      17.      Kohtuasjas C‑324/03 25. juulil 2003 saabunud hagiavalduses vaidlustab Itaalia Vabariik volinik Barnier’ kirja nr 26777(17) ja palub kohtul see tühistada niivõrd, kui selles keeldutakse tunnustamast pärast 19. veebruari 2003 riigiabi raames liikmesriikide
         tehtud ettemaksete abikõlblikkust. 
      
      18.      9. oktoobril 2003 saabunud hagiavalduses kohtuasjas C‑431/03 vaidlustab Itaalia Vabariik volinik Barnier’ kirja nr 26777 a(18) ja palub kohtul see tühistada osas, millega keeldutakse tunnustamast pärast 19. veebruari 2003 riigiabi raames liikmesriikide
         tehtud ettemaksete abikõlblikkust. 
      
      19.      Mõlemas kohtuasjas palub Itaalia Vabariik samuti tühistada kõik nimetatud kirjade aluseks olevad või nendega seonduvad õigusaktid
         ning mõista kohtukulud välja komisjonilt.
      
      20.      Komisjon palub omakorda jätta mõlemas kohtuasjas hagi vastuvõetamatuse tõttu läbi vaatamata või teise võimalusena põhjendamatuse
         tõttu rahuldamata ning mõista kohtukulud välja hagejalt.
      
      C.      Kohtuasi C 138/03
      
      21.      Kui kohtuasjades C‑324/03 ja C‑431/03 vaidlustavad pooled liikmesriikide ettemaksete abikõlblikkuse, ilma et oleks viidatud konkreetsele maksetaotlusele, siis
         kohtuasi C‑138/03 põhineb Itaalia Vabariigi esitatud maksetaotlusel. 
      
      22.      Nimelt esitasid Itaalia ametiasutused niinimetatud tegevusprogrammi „Ricerca Scientifica, Sviluppo Tecnologico, Alta Formazione”(19) raames majandus- ja rahandusministeeriumi 23. detsembri 2002. aasta kirjas nr 38413 komisjonile struktuurifondidest tehtava
         vahemakse taotluse. Sellega taotleti muu hulgas toetust siseriiklike abikavade raames tehtud Itaalia ametiasutuste väljamakseteks
         üksikisikust abisaajatele.
      
      23.      Komisjon teatas 20. jaanuaril 2003 Itaalia ametiasutustele kirjas nr 100629(20), et riigiabi raames tehtud ettemaksete abikõlblikkuse küsimus ei ole veel lõplikult lahendatud. Regionaalpoliitika peadirektoraat
         olevat sellegipoolest otsustanud, et maksetaotlustest arvatakse asjaomased summad maha. Seepärast paluti Itaalia ametiasutusi
         nimetada tehtud ettemaksete summa, ja lisati, et seniks peatatakse tema maksetaotluse käsitlemine. 
      
      24.      Seejärel teatas komisjon 3. märtsi 2003. aasta kirjas nr 102627(21) Itaalia ametiasutustele, et Itaalia Vabariigi ettemakseid summas 3 163 570,18 eurot ei peeta abikõlblikuks, mistõttu see
         summa arvatakse maha taotletud summast. 
      
      25.      Nimetatud kirjad nr 100629 ja 102627 on vaidlustatud 27. märtsil 2003. aastal saabunud Itaalia Vabariigi hagiavalduses kohtuasjas
         C‑138/03. Itaalia Vabariik palub Euroopa Kohtul tühistada nimetatud kaks kirja, samuti kõik nimetatud kirjade aluseks olevad või nendega
         seonduvad õigusaktid ning mõista kohtukulud välja komisjonilt.
      
      26.      Pärast nimetatud hagiavalduse esitamist teatas komisjon Itaalia ametiasutustele 23. mail 2003(22), et kõnealuseks ajaks on ta andnud korralduse maksta välja vaidlusalune summa, millega „tühistatakse” kirjades nr 100629
         ja 102627 sisaldunud heakskiitmisest keeldumise otsus. Põhjendusena viitas komisjon vahepeal saadetud volinik Barnier’ 14. mai
         2003. aasta kirjale nr 26777(23), mille järgi võib kuni 19. veebruarini 2003 tehtud ettemaksete puhul tugineda õiguspärasele ootusele.
      
      27.      Seejärel maksis komisjon 5. juunil 2003 tõepoolest tagantjärele välja 3 163 570,18 eurot.
      
      28.      Nimetatud asjaoludel taotleb komisjon kohtuasja C‑138/03 kustutamist Euroopa Kohtu registrist.
      
      D.      Menetlus Euroopa Kohtus
      29.      Euroopa Kohtu presidendi 26. jaanuari 2004. aasta määrusega on kohtuasjad C‑138/03, C‑324/03 ja C‑431/03 ühise suulise menetluse ja kohtuotsuse huvides liidetud.
      
      30.      Ühine kohtuistung toimus 21. aprillil 2005. Sellel arutati pooltega ka küsimust, kas kohtuasjas C‑138/03 on vajadus asja üle otsustada (Euroopa Ühenduste Kohtu kodukorra artikkel 91 lõige 3 koostoimes artikli 92 lõikega 2).
      
      IV.    Hinnang
      A.      Kohtuasi C‑138/03
      
      31.      Kohtuasjas C‑138/03 „taotles” komisjon kohtuasja kustutamist Euroopa Kohtu registrist.
      
      32.      Kohtuasja kustutamist kui sellist ei saa taotleda. Sellesisuline Euroopa Kohtu presidendi määrus on vaid vaidlusaluses asjas
         kohtuvälise kokkuleppe sõlmimise (kodukorra artikkel 77) või hagist loobumise (kodukorra artikkel 78) menetlustehniline tagajärg.
      
      33.      Käesolevas asjas ei ole pooltelt laekunud avaldust kohtuvälise kokkuleppe sõlmimise kohta, samuti ei ole hagist loobutud.
         Pigem on Itaalia Vabariik jäänud oma hagiavalduse ja esitatud nõuete juurde. Seega pole kohtuasja registrist kustutamise tingimused
         täidetud.
      
      34.      Kui komisjoni „taotlust” tõlgendada selle mõttest ja eesmärgist lähtuvalt, võib seda mõista Euroopa Kohtule tehtud ettepanekuna
         tuvastada, et puudub vajadus asja üle otsustada kodukorra artikli 92 lõike 2 kohaselt. Nagu nähtub komisjoni kirjalikest ja
         suulistest argumentidest, on komisjon seisukohal, et hagieseon vahepeal ära langenud. 
      
      35.      Tõepoolest teatas komisjon 23. mail 2003 Itaalia ametiasutustele, et on andnud korralduse vaidlusalune summa üle kanda ning
         et tema kirjades nr 100629 ja 102627 sisaldunud heakskiitmisest keeldumise otsused „tühistatakse”; seejärel kanti vaidlusalune
         summa üle tagantjärele. Seega on kõik tingimused täidetud selleks, et kodukorra artikli 92 lõike 2 kohaselt tuvastada asja
         üle otsustamise vajaduse puudumine. 
      
      36.      Sellegipoolest rõhutab Itaalia Vabariik komisjoni vastusele esitatud repliigis, nagu ka kohtuistungil, vajadust saavutada
         igakülgne ja lõplik selgus tõstatatud õigusküsimustes, et takistada komisjoni edaspidi tegemast siinkohal vaidlustatud otsustega
         sarnaseid otsuseid, see tähendab otsuseid, millega ta keeldub liikmesriigi abikavade raames tehtavate väljamaksete puhul struktuurifondidest
         antavast kaasrahastamisest.(24) Itaalia Vabariik osutab jätkuvale õiguskindlusetusele taoliste väljamaksete abikõlblikkuse küsimuses.(25)
      
      37.      Sisuliselt väidab Itaalia Vabariik, et tal on vaatamata tagantjärele tehtud maksele hagi suhtes endiselt põhjendatud huvi,
         eelkõige seetõttu, et esineb õigusrikkumise kordumise oht tulevikus sarnastel juhtudel esitatavate maksetaotluste korral.
      
      38.      Siinkohal tuleb kõigepealt sedastada, et Itaalia Vabariik ei esitanud oma argumente põhjendatud huvi säilimise küsimuses hilinemisega.
         Kodukorra artikli 42 lõikest 2 tuleneb, et uusi väiteid saab esitada ka menetluse käigus, kui need tuginevad õiguslikele või
         faktilistele asjaoludele, mis on ilmsiks tulnud menetluse käigus. Need tingimused on käesolevas asjas täidetud. Itaalia Vabariigi
         hagiavaldus saabus nimelt Euroopa Kohtusse juba 27. märtsil 2003. Alles pärast seda, 23. mail 2003 muutis komisjon kirjas
         nr 106837 oma seisukohta ning 5. juulil 2003 maksti lõpuks vaidlusalune summa tagantjärele. Seega muutusid asjaolud pärast hagiavalduse esitamist ning sellele sai Itaalia Vabariik reageerida alles oma repliigis.
      
      39.      Samas küsimuses on ühenduse kohtud mitmel korral leidnud, et sellise õigusakti tühistamiseks, mida formaalselt pole tühistatud,
         kuid mille esialgne ese on juba ära langenud, võib endiselt olla põhjendatud huvi. Nii võivad komisjoni keelustavate otsuste
         peale esitada tühistamishagi või selle juurde jääda ettevõtjate koondumise osalised ka siis, kui nad keelustava otsuse mõjul
         on juba teatatud koondumisest loobunud. Hageja põhjendatud huvi võib nimetatud ja sarnastel juhtudel tuleneda ühenduse institutsiooni
         (väidetavalt) õigusvastase käitumise kordumise ohust.(26) Peale selle võib tühistamishagi olla aluseks hilisemale kahju hüvitamise hagile.(27) Samuti rõhutatakse kohtupraktikas ühenduse institutsioonide käitumise kohtuliku kontrolli nõuet õigusriigi põhimõttel rajanevas ühenduses.(28)
      
      40.      Ent käesoleval juhtumil on üks eripära: komisjon mitte ainult ei maksnud vaidlusalust summat tagantjärele ära, vaid veelgi
         enam: 23. mai 2003. aasta kirjas nr 106837 on ta kõnealused vaidlustatud otsused sõnaselgelt juba ise tühistanud. Seega ei eksisteerigi enam, erinevalt eespool koondumiste kontrolli valdkonnast toodud näidetest, siinkohal vaidlustatud õigusakte. Teisisõnu pole ühtegi
         õigusakti, mis võiks olla veel tühistamishagi esemeks. 
      
      41.      Samuti on Itaalia Vabariik praeguseks saavutanud tühistamishagi eesmärgi, nimelt vaidlustatud õigusaktide tühistamise. Euroopa
         Kohus ei saa talle artikli 230 kohases menetluses pakkuda laiaulatuslikumat õiguskaitset. Eelkõige ei saa ta kõnealuses menetluses
         lahendada tõstatatud õigusküsimusi vaidlustatavast õigusaktist eraldiseisvana. See tähendaks nimelt õigusliku arvamuse andmist
         abstraktse õigusprobleemi kohta, mis ei ole EÜ asutamislepinguga, milles sisaldub hagiliikide lõplik loetelu, loodud õiguskaitsesüsteemis
         Euroopa Kohtu pädevuses. Alles siis, kui komisjon peaks edaspidi tegema uue otsuse, milles ta (osaliselt) keeldub rahuldamast
         Itaalia ametiasutuste maksetaotlust, võib Itaalia Vabariik nõuda tühistamishagi esitamisega selle aluseks olevate õigusküsimuste
         selgitamist.(29)
      
      42.      Eelnevale tuginedes olen jõudnud järeldusele, et Itaalia Vabariigil puudub käesolevas asjas põhjendatud huvi tühistamishagi
         juurde jäämiseks. Kuna komisjon on vaidlustatud kirjad sõnaselgelt tühistanud, on kohtuasja C‑138/03ese ära langenud, see tähendab kohtu kodukorra artikli 92 lõike 2 järgi puudub vajadus asja üle otsustada.(30)
      
      B.      Kohtuasjad C‑324/03 ja C‑431/03
      
      1.      Hagide vastuvõetavus
      43.      Kohtuasjades C‑324/03 ja C‑431/03 väidab komisjon mõlemal juhul, et hagi on vastuvõetamatu. 
      
      a)      Kohtuasi C‑324/03
      44.      Kohtuasjas C‑324/03 leiab komisjon, et hagi aluseks olev volinik Barnier’ 14. mai 2003. aasta kiri nr 26777 ei saa kahel põhjusel olla vaidlustatav
         õigusakt: esiteks on tegemist pelgalt arvamusavaldusega, teiseks korratakse selles vaid 2001. aasta selgitava teatise sisu(31). 
      
      45.      Euroopa Kohtu väljakujunenud praktika järgi peab kõikide meetmete puhul, millel on kavandatavalt õiguslikud tagajärjed hagejale,
         olema võimalik esitada hagi nende tühistamiseks EÜ artikli 230 alusel.(32) Küsimuse jaoks, kas meede on vaidlustatav akt EÜ artikli 230 esimese lõigu tähenduses, on määrava tähtsusega meetme sisu,
         meetme vorm on tegelikult ebaoluline.(33)
      
      46.      Sisust lähtuvalt saab volinik Barnier’ vaidlustatud kirjas eristada kahte osa: esimeses osas teatab komisjon, et jääb pärast
         seda, kui arutelud regioonide arendamise ja ümberkorraldamise komitees luhtusid, oma senise õigusliku seisukoha juurde, et
         riigiabi raames tehtavate liikmesriikide ametiasutuste ettemaksete puhul ei saa struktuurifondidest toetusi maksta. Teises
         osas viidatakse juba nimetatud erandkorrale, mille kohaselt peetakse enne 19. veebruari 2003 tehtud ettemakseid õiguspärase
         ootuse tõttu abikõlblikuks.
      
      47.      Itaalia Vabariigi hagi ei käsitle enne 19. veebruari 2003 tehtud väljamaksete eespool mainitud tunnustamist. Selles ei vaidlustata ka konkreetse kuupäeva
         valikut. Pigem on hagiavalduse sisu saavutada kõnealuse kirja tühistamine osas, millega keeldutakse tunnustamast liikmesriigi ametiasutuse tehtud ettemaksete abikõlblikkust tavajuhul, see tähendab olenemata kehtestatud tähtpäevast.(34) Kriitika osaliseks saab teisisõnu mitte äsja kehtestatud ja hagejale soodne erandkord, vaid korduvalt kinnitamist leidnud ja hagejale ebasoodne komisjoni üldine õiguslik seisukoht, mille kohaselt liikmesriikide ametiasutuste ettemaksed ei ole põhimõtteliselt, niisiis ka pärast 19. veebruari 2003, abikõlblikud.
         Tegelikult ei vaidlusta Itaalia Vabariik mitte volinik Barnier’ kirja teist, vaid esimest osa. 
      
      48.      Sellise esemega hagi ei ole aga vastuvõetav, sest sellega ei vaidlustata õigusakti seaduslikkust EÜ artikli 230 esimese lõigu
         tähenduses.
      
      49.      Tegelikult kordab volinik Barnier’ vaidlustatud kirja esimene osa veel kord komisjoni ilmselt vaieldavat õiguslikku seisukohta
         kehtivate õigusnormide tõlgendamisel(35); nagu ka 2001. aasta selgitavas teatises on siin õigupoolest eelkõige tegemist määratlemata õigusmõistete „tegelikult tehtud
         kulutused” ja „lõplike abisaajate tehtavad maksed” tõlgendamisega. Nii kinnitatakse kõnealuses kirjas jälle, et komisjoni
         arvates ei kuulu abikavade raames tehtavad liikmesriigi ametiasutuste ettemaksed kaasrahastamisele struktuurifondidest, välja
         arvatud, kui on tõendatud nende kasutamine üksikisikust abisaaja tasandil.
      
      50.      Kehtivate õigusnormide tõlgendamist puudutava seisukoha puhul on tegemist pelgalt otsuse tunnustetaarvamusavaldusega.(36) See ei tekita siduvaid õiguslikke tagajärgi, mis riivaksid Itaalia Vabariigi huve, muutes tema õiguslikku seisundit, rääkimata
         sellest, et seda oleks taotletud. Kirja eesmärk ei ole võtta hagejalt tema seaduslikku õigust, näiteks õigust struktuurifondide
         toetusele, või ka ainult takistada selle teostamist lisatingimuste kehtestamisega.(37) Kiri põhineb pigem eeldusel, et sellist seaduslikku õigust ega nõuet ei ole kunagi olnud.
      
      51.      Ka 19. veebruari 2003 tähtpäevana kehtestamine ei tee mittesiduvast arvamusavaldusest siduvate õiguslike tagajärgedega otsust.
         Kahtlemata paraneb tähtpäeva kehtestamise tõttu hageja õiguslik seisund enne 19. veebruari 2003, sest selle suhtes kohaldatakse
         uut erandkorda(38). Käesolevas asjas tähtsust omaval ajal pärast 19. veebruari 2003 jääb hageja õiguslik seisund sellegipoolest samaks: sel ajal tehtud ettemakseid on komisjon ka varem pidanud põhimõtteliselt abikõlbmatuteks ja ta ei pea neid ka edaspidi abikõlblikeks.
         Selles osas ei muuda midagi ka praeguseks kehtestatud tähtpäev.
      
      52.      Vaidlusaluses kirjas teatab komisjon (juba mitmendat korda) vaid seda, kuidas ta kavatseb oma volitusi edaspidi kasutada(39), see tähendab millise otsuse ta kavatseb tulevikus teha talle esitatava maksetaotluse kohta. Alles siis, kui ta on oma kavatsuse
         konkreetses otsuses liikmesriigi maksetaotluse kohta ellu viinud, tekivad liikmesriigi jaoks siduvad õiguslikud tagajärjed.(40)
      
      53.      Tõepoolest võib mõnikord taoline kavatsusest teatamine haldusorganit ka siduda ja panna aluse haldustava tekkele.(41) Ent ka haldustava saab kohtulikult kontrollida ainult siis, kui seda kohaldatakse konkreetses asjas; see ei saa olla abstraktse
         tühistamishagi ese, ilma et konkreetses asjas oleks tehtud otsust.(42)
      
      54.      Isegi kui eeldada, et volinik Barnier’ kiri ei ole pelgalt komisjoni arvamusavaldus ja kavatsusest teatamine, vaid õiguslikult siduv otsus selle kohta, et pärast 19. veebruari 2003 tehtud ettemakseid edaspidi ei tunnustata, siis ei tähenda ka see tingimata veel
         seda, et kirja kõnealust osa saab vaidlustada. Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt ei ole tühistamishagi otsuse peale, millega
         vaid kinnitatakse varasemat, tähtajaks vaidlustamata otsust, vastuvõetav.(43) Kui vaidlustatud õigusakt ei sisalda varasema otsusega võrreldes uusi elemente ja selle andmisele ei eelnenud otsuse adressaadi
         varasema olukorra uut kontrolli, tuleb lähtuda sellest, et tegemist on vaid varasema otsuse kinnitamisega.(44)
      
      55.      Käesolev juhtum on just selline: vaidlusaluse kirja esimeses osas väljendatud komisjoni seisukoht, et liikmesriikide abikavade raames tehtavad ettemaksed ei ole põhimõtteliselt abikõlblikud,
         ei ole uus. Seda väljendati juba 2001. aasta selgitavas teatises, mis teiste hulgas saadeti ka hagejale(45) ning muuseas ka komisjoni 20. jaanuari 2003. aasta kirjas nr 100629(46). Kui kõnealusele seisukohale, vastupidi siinkohal pooldatud arusaamale, saaks omistada otsuse tunnuseid, siis tuleks järjekindluse
         mõttes vaidlustatavaks aktiks pidada juba 2001. aasta selgitavat teatist ning mitte alles käesolevas asjas vaidlustatud volinik
         Barnier’ kirja, mis seda seisukohta vaid kordab ja kinnitab. 
      
      56.      Volinik Barnier’ kirja teine osa sisaldab tähtpäeva kehtestava erandkorra näol kahtlemata ühe uuenduse. Ent selle puhul on tegemist varasemaid juhtumeid käsitleva
         kitsa erandiga, see tähendab enne 19. veebruari 2003 tehtud liikmesriikide ettemakseid käsitleva erandiga. Selles ei sisaldu „uut elementi”, hindamaks pärast19. veebruari 2003 tehtud ettemaksete abikõlblikkust, mis on käesolevas asjas ainus vaidlusalune küsimus. Liikmesriikide õiguslik seisund seoses
         pärast seda tähtpäeva tehtud väljamaksetega seetõttu ei parane ega halvene – see jääb samaks. 
      
      57.      Miski ei viita ka sellele, et enne vaidlusaluse kirja saatmist oleks komisjon õiguslikku olukorda veel kord hinnanud ja oma
         senise seisukoha üle vaadanud. Vastupidi, komisjon on pärast 2001. aasta selgitava teatise saatmist alati jäänud oma senise
         õigusliku seisukoha juurde, nimelt, et põhimõtteliselt ei ole abikavade raames tehtavad liikmesriikide ametiasutuste väljamaksed
         kehtiva õiguse järgi abikõlblikud. Komisjon oli vahepeal küll edutult üritanud tuleviku tarbeks muuta õiguslikku olukorda,(47) ent niivõrd kui asjast nähtub, ei seadnud ta sealjuures kunagi kahtluse alla oma arusaama valitseva õigusliku olukorra tõlgendamise küsimuses. 
      
      58.      Ka ei viita volinik Barnier’ vaidlusalune kiri ise mitte kuidagi sellele, et komisjon oleks oma senise arusaama üleüldse kahtluse alla seadnud. Selle teine osa kehtestab vaid kitsalt piiritletud erandkorra vanade juhtumite jaoks, see tähendab kuni 19. veebruarini 2003 tehtud väljamaksete jaoks. Muus osas, nagu nähtub kirja esimesest
         osast, kinnitatakse veel kord sõnaselgelt komisjoni senist õiguslikku seisukohta.
      
      59.      Seega, isegi kui eeldada, et volinik Barnier’ kirja vaidlustatud esimene osa on erinevalt siinkohal esindatud seisukohast
         õiguslikult siduv, siis kinnitab kõnealune kiri vaid seda, mis nagunii juba tulenes 2001. aasta selgitavast teatisest. Seetõttu
         ei ole kõnealune kiri selles osas vaidlustatav. 
      
      60.      Ka Itaalia Vabariigi viidatud kohtuotsused ei muuda midagi minu antud hinnangus.
      
      61.      Kohtuasjas Herpels tehtud otsus(48) sarnaneb mõneti küll käesoleva juhtumiga selles mõttes, et mõlemas võeti õigluse huvides vastu erandkord: kui kõnealuses asjas oli komisjon hagi esitanud ametnikule lisaks palgale maksnud hüvitist ad personam, siis käesolevas asjas kehtestas ta õiguspärase ootuse põhimõttele tuginedes struktuurifondidest toetuste maksmise erandkorra.
         Sellegipoolest on olulisemad kõnealuse kahe juhtumi vahelised erinevused: esiteks oli kohtuasjas Herpels Euroopa Kohtu sõnul tegemist asjaolude uuesti hindamisega, ning seda isegi mitmes etapis, mis kajastus mitmes järjestikuses hagejale saadetud erineva sisuga kirjas. Ent käesolevas
         asjas, nagu juba osutatud, ei viita miski sellele, et komisjon oleks kunagi põhimõtteliselt muutnud oma arvamust kehtiva õiguse
         tõlgendamise küsimuses. Tema seisukoht püsis muutumatuna pikemaajalises kirjavahetuses ning see sõnastati viimati veel kord
         käesolevas asjas vaidlustatud volinik Barnier’ kirjas. Teiseks asendas kohtuasjas Herpels uus, ad personam määratud hüvitis täielikult senise kodumaalt eemalviibimise toetuse, see tähendab et kodumaalt eemalviibimise toetuse kaotamine ja hüvitise määramine
         olid omavahel tihedalt seotud nagu sama medali kaks külge. Käesolevas asjas on asjaolud teistsugused: nagu mainitud, ei asenda
         vaidlusalune kiri komisjoni senist arusaama sugugi põhimõtteliselt uuega, vaid selles kehtestatakse kitsalt piiritletud erandkord vanade juhtumite jaoks; tuleviku osas jääb komisjon oma senise
         arusaama juurde, mille kohaselt ei ole ettemaksed põhimõtteliselt abikõlblikud. 
      
      62.      Samamoodi ei toeta volinik Barnier’ kirja vaidlustatavust Itaalia Vabariigi viidatud neli otsust kohtuasjades Prantsusmaa
         v. komisjon(49). Jättes kõrvale asjaolu, et nimetatud kohtuotsustes räägitakse kahjuks läbisegi vastuvõetavuse ja põhjendatuse hindamisest,
         erinevad nende aluseks olevad põhikohtuasjad ka sisult üsna oluliselt käesolevast asjast. Kasutades kohtujurist G. Tesauro
         sõnu, käsitlesid kõnealused kohtuasjad õigusakte, „millest täiesti ühemõtteliselt ilmneb tahe siduda nende adressaate”(50), näiteks käitumisjuhised, mis sätestavad liikmesriikide ametiasutuste jaoks konkreetsed kohustused ja tähtajad. Seevastu
         põhines käesolevas kohtuasjas C‑324/03 vaidlustatud volinik Barnier’ kiri kohe äratuntaval komisjoni seisukohal, et vaidlusaluste
         maksete puhul polnud nõudeõigust struktuurifondidest saadavale toetusele nagunii kunagi tekkinud. Seega ei olnud selle kirja
         eesmärk, nagu juba nimetatud, kindlasti mitte sellise nõudeõiguse äravõtmine või lisatingimuste esitamisega selle teostamise
         takistamine; kiri ei muutnud mingilgi moel Itaalia Vabariigi õiguslikku seisundit.(51)
      
      63.      Kokkuvõttes nõustun komisjoniga selles, et kohtuasjas C‑324/03 on hagi vastuvõetamatu.
      
      b)      Kohtuasi C‑431/03
      64.      Kohtuasjas C‑431/03 väidab komisjon, et hagi on teiste menetluses olevate kohtuasjade tõttu vastuvõetamatu, kuna Itaalia Vabariik on juba sama
         hagi eseme suhtes algatanud kohtuasja C‑324/03. Lisaks kordab komisjon juba kohtuasjas C‑324/03 esitatud hagi vastuvõetamatuse põhjuseid.
      
      65.      Nagu nähtub volinik Barnier’ kaaskirjast, oli 29. juuli 2003. aasta kirja nr 26777 a eesmärk pelgalt eelmises, 14. mai 2003. aasta
         kirjas nr 26777 esinenud tõlkevea parandamine.
      
      66.      Iseenesest ei välista selline kavatsus veel seda, et ka uue kirja puhul on tegemist vaidlustatava õigusaktiga, see tähendab
         otsuse tunnustega toiminguga, mis tekitab siduvaid õiguslikke tagajärgi. Nimelt on täiesti mõeldav, et tõlkevea parandamise
         kattevarjus antakse varasemale otsuse tunnustega aktile täiesti teistsugune sisu, kui esialgu teada antud. Sel juhul peab
         asjassepuutuval isikul olema võimalik kaitsta end otsuse uue sisu vastu. Seda enam on see nii, kui parandatud lõigu puhul
         on tegemist nagu käesolevas juhtumis kirja ühe olulisema kohaga, milles täpsustatakse enne 19. veebruari 2003 tehtud maksete
         jaoks kehtestatud uut erandkorda. 
      
      67.      Tegelikult võib käesolevas juhtumis jääda lahtiseks, kas just nimelt kõnealuse lõigu sõnastuse parandamine on vaidlustatav
         või mitte. Sest nagu juba kohtuasja C‑324/03 puhul, ei ole ka see osa kirjast üldse kohtuasja C‑431/03 puhul Itaalia Vabariigi esitatud hagi esemeks. Sama sõnastusega hagiavalduste eesmärk ei ole mitte niivõrd vaidlustada uut erandkorda, mis on Itaalia Vabariigi jaoks niikuinii soodne, või sellekohaseid täpsustusi, kuivõrd komisjoni korduvalt kinnitatud ja
         Itaalia jaoks ebasoodsat üldist õiguslikku arusaama, et liikmesriikide ametiasutuste ettemaksed ei ole põhimõtteliselt abikõlblikud. Seega on kohtuasjas C‑431/03 esitatud hagi suunatud ainult kirja nr 26777 a selle osa vastu, mis langeb kokku algse kirja nr 26777 sõnastusega ja mida
         ei muudetud.
      
      68.      Seepärast kehtib eespool kohtuasja C‑324/03 kohta öeldu(52) analoogselt kohtuasjas C‑431/03: Itaalia Vabariigi hagi on juba seetõttu vastuvõetamatu, kuna selle esemeks ei ole siduvate õiguslike tagajärgedega otsus,
         vaid ainult komisjoni väljendatud arvamus või kavatsusest teatamine, mis ei ole EÜ artikli 230 esimese lõigu kohased vaidlustatavad
         aktid. Isegi kui oletada, et volinik Barnier’ kirjal oleksid siduvad õiguslikud tagajärjed, oleks tegemist lihtsalt 2001. aasta selgitavat teatist
         (veel kord) kinnitava dokumendiga, mis kui pelgalt varasema akti sisu kordav akt ei oleks omakorda vaidlustatav.
      
      69.      Peale selle oleks hagi vastuvõetamatu, nagu komisjon õigesti märgib, põhjusel, et samas asjas on juba hagi esitatud. Euroopa
         Kohus on korduvalt leidnud, et hilisem hagi on vastuvõetamatu, kui see puudutab samu pooli, samu fakti- ja õigusväiteid ning
         kui sellega taotletakse sama õigusakti tühistamist nagu juba menetlusse võetud varasema hagiga.(53)
      
      70.      Sellega on tegemist käesolevas asjas: kohtuasjades C‑324/03 ja C‑431/03 esitatud Itaalia Vabariigi hagid puudutavad samu kohtumenetluse pooli, põhinevad samadel fakti- ja õigusväidetel (mis on
         sisuliselt isegi sama sõnastusega)(54) ja nendega taotletakse volinik Barnier’ kirja sama muutmata osa tühistamist. Kohtuasjas C‑324/03 esitatud hagi ese välistab hagi vastuvõetavuse kohtuasjas C‑431/03.
      
      71.      Eelnimetatud põhjustel nõustun komisjoniga selles, et ka kohtuasjas C‑431/03 esitatud hagi on vastuvõetamatu.
      
      2.      Hagide põhjendatus
      72.      Tegelikult väidetakse mõlemas kohtuasjas (C‑324/03 ja C‑431/03), et rikutud on määruse nr 1260/1999 artiklit 32 ja abikõlblikkuse eeskirja 1 punkte 1 ja 2.(55) Pooled vaidlevad selle üle, kas ja millistel tingimustel on liikmesriikide asutuste ettemaksed abikõlblikud ühenduse struktuurifondide seisukohast. Täpsemalt on küsimus selles, kas komisjon võib liikmesriikide taotletud
         vahe- ja lõppmaksed seada sõltuvusse liikmesriikide ettemaksete kasutamise tõendamisest. Itaalia Vabariik on seisukohal, et
         see rikub alusmääruse ja rakendusmääruse nimetatud sätteid.
      
      73.      Eespool tuvastatud mõlema hagi vastuvõetamatuse tõttu käsitlen kõnealust küsimust ainult teise võimalusena. Ütlen kohe, et
         komisjoni argumendid tunduvad veenvamad kui Itaalia Vabariigi omad. 
      
      74.      Määruse nr 1260/1999 artikli 32 lõike 1 kolmanda lõigu sõnastus ei välista iseenesest küll seda, et lõplike abisaajate ettemaksed(56) üksikisikust abisaajatele ei võiks olla abikõlblikud. Nimetatud sätte teise lause kohaselt piisab nimelt sellest, et liikmesriigid
         teatavad toetuse saamiseks komisjonile kulutustest, kusjuures need kulutused peavad seonduma lõplike abisaajate tehtud väljamaksetega. Mõisted „väljamaksed” ja „kulutused” on vägagi laiad. Nii peab ühenduse seadusandja mõistet „väljamaksed” ülemmõisteks,
         mis muu hulgas hõlmab ka ettemakseid.(57)
      
      75.      Nagu määruse nr 1260/1999 artikli 32 lõike 1 kolmanda lõigu teisest lausest samuti nähtub, on ainult liikmesriikide ametiasutuste
         tegelikult tehtud kulutused komisjoni vahe- või lõppmaksete seisukohast abikõlblikud ning ka seda ainult siis, kui kulutusi tõendavad maksekviitungid
         või samaväärsed raamatupidamisdokumendid. Abikõlblikkuse eeskirja 1 punkt 2 täpsustab nimetatud normi. See näeb reeglina ette
         maksekviitungite esitamise; kui see ei ole võimalik, tuleb esitada samaväärsed raamatupidamisdokumendid.
      
      76.      Kirjeldatud kord põhineb kulude hüvitamise põhimõttel.(58) Ühenduse struktuurifondidest tuleks põhimõtteliselt toetusi maksta vaid liikmesriikide asutuste nende kulutuste puhul, mille
         kasutamine on juba tõendatav. Sellest ainuüksi ei piisa, et liikmesriigi ametiasutus (lõplik abisaaja) on väljamakse teinud, samuti tuleb suuta ka tõendada, mis otstarbel antud abirahasid konkreetselt kasutati.
      
      77.      Kulude hüvitamise põhimõtte mõte ja eesmärk on viia miinimumini ühenduse eelarve finantsriskid. Tuleb takistada seda, et ühendus
         annab kõigepealt struktuurifondidest toetuse, seda hiljem, kui abirahasid ei kasutata eesmärgipäraselt, tagasi saamata või
         saades selle tagasi vaid raskustega. Sellist toimimisviisi nõuab ka usaldusväärse finantsjuhtimise põhimõte (EÜ artikkel 274).
         Usaldusväärse finantsjuhtimise põhimõtte ja kulutuste tõendamise nõude (st ka nende kasutamise tõendamise) vaheline tihe seos
         tuleb eriti ilmsiks määruse nr 1260/1999 43. põhjenduses. 
      
      78.      Loomulikult ei takista see liikmesriikide ametiasutusi omavahenditest tegemast üksikisikust abisaajatele ettemakseid, see tähendab väljamakseid, mille konkreetset kasutamist veel ei saa tõendada.
         Itaalia Vabariik on õigesti märkinud, et üksikisikust abisaajate ebapiisavad finantsvahendid muudavad taolised ettemaksed
         sageli vajalikuks, et tagada abiraha saavate projektide tõrgeteta käivitamine.(59) Ent sel juhul kannab ettemaksetena eraldatud abiraha võimaliku sihtotstarbevälise kasutamise ja tagasinõudmise riski ühenduse
         asemel liikmesriik. Nimelt saavad vaid liikmesriigid ettemakse tegemise ajal hinnata, kas üksikisikust abisaaja suudab tagada
         abiraha sihtotstarbelise kasutamise. Seepärast peaksid raha laekumata jäämise riski ja selle tagasinõudmise koormat kandma
         liikmesriikide ametiasutused, mitte ühendus. Samuti tuleb raha tagasinõudmisega koormata liikmesriike. Ühenduse struktuurifondidest
         saab määruse nr 1260/1999 artikli 32 lõike 1 kolmanda lõigu teise lause järgi toetusi maksta alles siis, kui on olemas maksekviitungid
         või samaväärsed raamatupidamisdokumendid, see tähendab kui liikmesriikide tehtud ettemakseid on kasutatud sihtotstarbeliselt,
         ja seda tõendavad kuludokumendid. 
      
      79.      Seega kui liikmesriikidel on kaalutlusõigus teha üksikisikust abisaajatele suuremas ulatuses ettemakseid liikmesriigi vahenditest,
         siis ühendus ise kaldub struktuurifondide haldamisel kulude (tagantjärele) hüvitamise põhimõttest kõrvale vaid väga piiratud
         ulatuses. Nagu tuleneb määruse nr 1260/1999 artikli 32 lõikest 2, võib komisjon struktuurifondide vahenditest teha liikmesriikidele
         ettemakseid ainult 7% ulatuses fondi osalusest kõnealuses abis. Ainult selle summa ulatuses võetakse ühenduse eelarves endale
         ka risk, et struktuurifondide vahendeid ei kasutata sihtotstarbeliselt, mistõttu neid tuleb vajadusel hiljem tagasi nõuda.
         Vaid kõnealuste ettemaksete jaoks lubab alusmäärus komisjonil anda vahendeid struktuurifondidest, saamata samal ajal vastu
         sihtotstarbelist kasutust tõendavaid dokumente. Kõigi muude väljamaksete puhul, siinkohal eelkõige huvipakkuva struktuurifondide
         toetuste vahe- ja lõppmaksete tegemise puhul, kehtib seevastu eranditult määruse nr 1260/1999 artikli 32 lõike 1 kolmanda lõigu teine lause ja seega kulude,
         mille sihtotstarbeline kasutus on tõendatud, hüvitamise põhimõte.
      
      80.      Kui lubada seda, et ühendus toetaks struktuurifondidest vahe- ja lõppmaksetena liikmesriikide ametiasutuste väljamakseid,
         mille kohta (veel) puuduvad sihtotstarbelist kasutust tõendavad dokumendid, tähendaks see seda, et eirataks määruse nr 1260/1999
         artikli 32 lõike 2 teist lauset ja selles sätestatud ühenduse riski piiramist 7%-ga fondi osalusest kõnealuses abis.
      
      81.      Argumendid, millega Itaalia Vabariik põhjendab seda, et liikmesriikide abikavade raames tehtavate lõplike abisaajate ettemaksete
         kaasrahastamise jaoks ei ole sihtotstarbelist kasutust tõendavad kuludokumendid vajalikud, ei ole minu jaoks veenvad. 
      
      82.      Alusmäärusega eristatakse tõepoolest kaht asjas tähtsust omavat abirahade kasutamise võimalust: esiteks niinimetatud tegevused, mille rakendajaks on lõplikud abisaajad ise,(60) teiseks niinimetatud meetmed, mille hulka kuuluvad muu hulgas eelkõige abikavad(61). 
      
      83.      Esmapilgul tundub, et mõlemal juhul esitatakse ka liikmesriikide ametiasutuste väljamaksete tõendamisele erinevad nõuded.
         Nii tuleb tegevuste puhul komisjonile tõendada neid väljamakseid, mida lõplikud abisaajad teevad ettevõtetele, kes on teatava meetme eest otseselt
         vastutavad (abikõlblikkuse eeskirja 1 punkt 1.3), liikmesriikide toetuskavade puhul aga lõplike abisaajate abimakseid üksikisikust abisaajatele (abikõlblikkuse eeskirja 1 punkt 1.2). 
      
      84.      Lähemalt vaadates ilmneb siiski, et mõlema väljamakse liigi (nii tegevuste kui meetmete puhul tehtavad väljamaksed) puhul
         kehtib ühte moodi kulude hüvitamise põhimõte ja seega ka nõue esitada tehtud kulutuste sihtotstarvet tõendavad dokumendid.
         Nagu nimelt ilmneb abikõlblikkuse eeskirja 1 punktist 2, laieneb see säte tänu oma süstemaatilisele asendile mõlemale struktuurifondide toetuse liigile, see tähendab mõlemal juhul tuleb tavaliselt esitada maksekviitungid, kui see ei ole võimalik,
         siis samaväärne raamatupidamisdokument.(62)
      
      85.      Liikmesriikide abikavade meetmetes üldjuhul ei kasutata maksekviitungeid ja samaväärseid raamatupidamisdokumente veel mitte
         lõplike abisaajate ja üksikisikust abisaajate vahelistes suhetes, vaid alles järgnevates suhetes üksikisikust abisaaja ja
         neljanda isiku vahel, kelle kaupade või teenuste soetamiseks üksikisikust abisaaja abiraha kulutab. Erinevalt Itaalia Vabariigi
         seisukohast nõuab aga just süsteemi mõte ja eesmärk seda, et tuginetaks üksikisikust abisaaja ja neljandate isikute vahelisi
         tehinguid tõendavatele dokumentidele. Abikõlblikkuse eeskirja 1 punkti 1.2 teise lause kohaselt tuleb nimelt tõendada lõpliku
         abisaaja tehtud abimakseid, lähtudes asjaomase abi tingimustest ja eesmärgist. Tõendamiseks ei piisa sellest, et väljamakse
         üksikisikust abisaajale on tehtud, vaid eelkõige on vaja tõendada ka abiraha konkreetset kasutamist. Nagu juba mainitud, on
         tõenditeks üldjuhul maksekviitungid ja teise võimalusena samaväärsed raamatupidamisdokumendid (abikõlblikkuse eeskirja 1 punkt 2).
         
      
      86.      Kohtuistungil märkis Itaalia Vabariik minu küsimuse peale veel, et üleüldiselt ei sea ta kahtluse alla riigi abikavade raames
         tehtud väljamaksete kasutamist tõendavate dokumentide esitamist. Pigem on tema jaoks küsimus ajahetkes, millal need sihtotstarbelist
         kasutust tõendavad dokumendid tuleb esitada.
      
      87.      Siinkohal tuleb meenutada, et kulude hüvitamise põhimõte peab ühenduse eelarve vabastama riskist toetada kulutusi, mille sihtotstarbelist
         kasutust ei ole veel tõendatud. Alles siis, kui on olemas liikmesriikide abikavade raames tehtud väljamaksete kasutamist tõendavad
         dokumendid, saavad liikmesriigid esitada taotlusi struktuurifondidest toetuste saamiseks, see tähendab komisjoni vahe- või
         lõppmakse taotlusi. Enne seda saavad liikmesriigid kasutada ainult seda raha – selle summa on 7% fondi osalusest kõnealuses abis – mille komisjon omalt
         poolt annab liikmesriikide käsutusse ettemaksena ja mida saab kasutada loomulikult ilma sihtotstarbelist kasutust tõendavaid
         dokumente esitamata (määruse nr 1260/1999 artikli 32 lõike 1 kolmanda lõigu esimene lause koostoimes sama artikli lõikega 2).
      
      88.      Tuginedes eelnevale, olen arvamusel, et komisjon toimib õiguspäraselt, seades abikavade raames tehtavad liikmesriikide ametiasutuste
         ettemaksed sõltuvusse sihtotstarbelist kasutamist tõendavate dokumentide esitamisest. Itaalia Vabariigi hagid on seega mitte
         ainult vastuvõetamatud, vaid ka põhjendamata. 
      
      V.      Kulud
      89.      Euroopa Kohtu kodukorra artikli 69 lõike 2 kohaselt on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool
         on seda nõudnud. Kuivõrd Itaalia Vabariik on kohtuasjades C‑324/03 ja C‑431/03 kohtuvaidluse kaotanud pool, tuleb kohtukulud
         mõista välja temalt, nagu komisjon on nõudnud. 
      
      90.      Mis aga puudutab kohtuasja C‑138/03, mille üle puudub vajadus otsustada, siis jaotab Euroopa Kohus kodukorra artikli 69 lõike 6 kohaselt kohtukulud omal äranägemisel.
         Käesolevas asjas tuleks kohtukulud mõista välja komisjonilt, sest oma varasema käitumisega põhjustas ta Itaalia Vabariigi
         poolt hagi esitamise, ja tühistas mõlemad vaidlustatud otsused ja maksis vaidlusaluse rahasumma ära alles pärast hagi esitamist.
      
      VI.    Ettepanek
      91.      Esitatud põhjendustest lähtudes teen Euroopa Kohtule ettepaneku,
      
      –        et kohtuasjas C‑138/03 puudub vajadus asja üle otsustada ja mõista kohtukulud välja Euroopa Ühenduste Komisjonilt;
      –        jätta hagid kohtuasjades C‑324/03 ja C‑431/03 vastuvõetamatuse tõttu läbi vaatamata ja mõista kohtukulud välja Itaalia Vabariigilt. 
      1 –	 Algkeel: saksa.
      
      2  –	Vt eelkõige kohtuasjad T‑207/04, T‑223/04 (varem C‑401/03), T‑345/04, T‑443/04, T‑26/05, T‑82/05, T‑83/05 ja T‑140/05.
      
      3  –	Esimese Astme Kohtu 16. märtsi 2005. aasta määrused kohtuasjades T‑207/04, T‑223/04 ja T‑345/04.
      
      4  –	EÜT L 161, lk 1; ELT eriväljaanne 14/01, lk 31. Viimati muudetud akti Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi,
         Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi
         ühinemistingimuste ja Euroopa Liidu aluslepingutesse tehtavate muudatuste kohta II lisa 15. jao punkt 2 (ELT 2003, L 236,
         lk 658).
      
      5  –	EÜT L 193, lk 39; ELT eriväljaanne 14/01, lk 122.
      
      6  –      ELT L 72, lk 66; ELT eriväljaanne 14/02, lk 3. Abikõlblikkuse eeskirja 1 punkti 2 sama sõnastusega muudatus kehtestati samuti
         tagasiulatuvalt juba 5. augustist 2000 komisjoni 27. juuni 2003. aasta määrusega (EÜ) nr 1145/2003 (edaspidi „määrus nr 1145/2003”),
         ent nimetatud muudatust tuli esinenud menetlusvea tõttu korrata (vt siinkohal määruse nr 448/2004 kümnes põhjendus).
      
      7 –      Täpsuse huvides olgu märgitud, et määrusega nr 448/2004 nimetati punkt 1.3 ümber punktiks 1.4. Kuivõrd kõik menetluses esitatud
         dokumendid viitavad aga abikõlblikkuse eeskirjade algsele sõnastusele määruse nr 1685/2000 redaktsioonis, viidatakse ka alljärgnevalt
         ainult nimetatud algredaktsiooni sõnastusele ja numeratsioonile. 
      
      8  –	Regionaalpoliitika peadirektoraadi peadirektori itaalia keeles koostatud kiri Itaalia alalisele esindajale Euroopa Liidu
         juures on registreeritud nr 108098 all ja varustatud asutusesisese viitega Regio/A2/JW/cs D(2001) 220852.
      
      9  –	Vt määruse nr 1260/1999 artikli 9 punktis l esitatud mõiste.
      
      10  –	Vt abikõlblikkuse eeskirja 1 punkt 1.2.
      
      11  –	Tegemist on komiteega määruse nr 1260/1999 artikli 47 lõike 1 punkti a ja artikli 48 tähenduses, millel on korralduskomiteena muu hulgas kaasarääkimisõigus sama määruse artikli 30 lõike 3 ja artikli 53 lõike 2 tähenduses (vt määruse nr 1260/1999 artikli 47
         lõige 3).
      
      12  –	Gray, komisjoni regionaalpoliitika peadirektoraat, 27. novembri 2002. aasta märkus regioonide arengu ja ümberkorraldamise
         komitee liikmetele, asutusesisene viide: REGIO/G2/BS D(2002) 821054.
      
      13  –	Itaalia keeles koostatud kirja asutusesisene viide on D(2003) – BLB/hk 26777.
      
      14  –	Eesti keeles võiks fraasi sõnastada: „selleks kuupäevaks lõppenud pakkumismenetlus”.
      
      15  –	Eesti keeles võiks fraasi sõnastada: „pakkumismenetlus, milles asjaomane pakkumise kutse tähtaeg oli selleks kuupäevaks
         lõppenud”. 
      
      16  –	Volinik Barnier’i 29. juuli 2003. aasta ingliskeelne kaaskiri minister Tremontile oli sõnastatud järgmiselt: „It has come to my attention that there were errors in translation in the letter sent to you dated 14 May 2003 on the eligibility
            of advances. These errors have now been corrected and the correct version of the letter is enclosed. Please note that the
            enclosed letter replaces the letter sent on 14 May, although this version still takes effect from 14 May 2003.” Kaaskiri ja lisa on varustatud asutusesisese viitega vastavalt D(2003) – 26777 a – BLB/hk.
      
      17  –	Vt käesoleva ettepaneku punkt 14.
      
      18  –	Vt käesoleva ettepaneku punkt 15.
      
      19  –	„Teadusuuringud, tehnoloogiaarendus ja kõrgharidus”. Komisjon kinnitas 8. augustil 2000 nimetatud programmi aastate 2000–2006
         kohta osana ühenduse abi raamprogrammist seoses struktuurifondide tegevusega Itaalia piirkondades Campania, Calabria, Apuulia,
         Basilicata, Sitsiilia ja Sardiinia, mis kuuluvad eesmärgi I kohaldamisalasse (Kinnitamisest teatati dokumendiga nr C(2000) 2343,
         programmi kood: CCI N.1999 IT 16 1 PO 003).
      
      20  –	Regionaalpoliitika peadirektoraadi Itaalia eest vastutava osakonna juhataja Engwegen’i itaaliakeelse kirja registreerimisnumber
         on 100629 ja asutusesisene viide on Regio/E2 AP/gd D(2003) 620034.
      
      21  –	Regionaalpoliitika peadirektoraadi Prantsusmaa, Itaalia ja Kreeka eest vastutava direktori Meadows’i itaalia keeles koostatud
         kirja registreerimisnumber on 102627 ja asutusesisene viide Regio/E2 ap/gd D(2003) 620188.
      
      22  –	Regionaalpoliitika peadirektoraadi Prantsusmaa, Itaalia ja Kreeka eest vastutava direktori Meadows’i itaalia keeles koostatud
         kirja registreerimisnumber on 106837 ja asutusesisene viide Regio/E/2/ – ap/(2003) 620701.
      
      23  –	Vt eespool käesolev ettepanek, punkt 14.
      
      24  –	Itaalia Vabariigi repliik, punkt 16 jj, eelkõige punkt 20.
      
      25  –	Itaalia Vabariigi repliik, punktid 17 ja 19.
      
      26  –	28. septembri 2004. aasta otsus kohtuasjas T‑310/00: MCI v. komisjon (EKL 2004, lk II‑3253, punktid 55 ja 63; 14. oktoobri 1999. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑191/96 ja T‑106/97:
         CAS Succhi di Frutta v. komisjon (EKL 1999, lk II‑3181, punkt 63) ja 6. märtsi 1979. aasta otsus kohtuasjas 92/78: Simmenthal v. komisjon (EKL 1979, lk 777, punkt 32).
      
      27  –	5. märtsi 1980. aasta otsus kohtuasjas 76/79: Koenecke v. komisjon (EKL 1980, lk 665, punkt 9) ja 31. märtsi 1998. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑68/94 ja C‑30/95: Prantsusmaa
         jt v. komisjon (EKL 1998, lk I‑1375, punkt 74).
      
      28  –	Nii on see sedastatud eespool 26. joonealuses märkuses viidatud kohtuotsuses MCI v. komisjon, punktid 46 ja 61. Sarnasel kaalutlusel põhineb ka eespool 26. joonealuses märkuses viidatud otsus liidetud kohtuasjades
         T 191/96 ja T‑106/97: CAS Succhi di Frutta v. komisjon (punkt 63).
      
      	Vt põhimõtteliselt ka 31. märtsi 1971. aasta otsus kohtuasjas 22/70: komisjon v. nõukogu, nn AETR kohtuotsus (EKL 1971, lk 263, punkt 40), mille kohaselt EÜ artikli 230 alusel esitatud hagi „eesmärk on tagada, et asutamislepingu tõlgendamisel ja kohaldamisel peetaks kinni seadusest, nagu nõuab [EÜ artikkel 220 lõige 1]”, ja 23. aprilli 1986. aasta otsus kohtuasjas 294/83: Les Verts v. Euroopa Parlament (EKL 1986, lk 1339, punkt 23), mille kohaselt „nii selleliikmesriikide kui ka institutsioonide suhtes teostatakse järelevalvet, mille raames kontrollitakse nende õigusaktide vastavust
            põhiseaduslikule alusele ehk asutamislepingule”. Kohtuliku kontrolli nõude kohta õigusriigi põhimõttel rajanevas ühenduses vt ka lähiminevikus tehtud 25. juuli 2002. aasta
         otsus kohtuasjas C‑50/00 P: Unión de Pequeños Agricultores (EKL 2002, lk I‑6677, punkt 38).
      
      29 –	Nii toimiti ka mõnes 2. joonealuses märkuses viidatud kohtuasjas.
      
      30  –	Asja üle otsustamise vajaduse kohta õigusakti tühistamise korral vt nt 29. aprilli 2004. aasta otsus kohtuasjas C‑372/97:
         Itaalia v. komisjon (EKL 2005, lk I‑3679, punktid 33–38) nagu ka 4. märtsi 1997. aasta määrus kohtuasjas C‑46/96: Saksamaa v. komisjon (EKL 1997, lk I‑1189, eelkõige punkt 6) ja 8. märtsi 1993. aasta määrus kohtuasjas C‑123/92: Lezzi Pietro v. komisjon (EKL 1993, lk I‑809, eelkõige punktid 8–11).
      
      31  –	2001. aasta selgitava teatise kohta vt käesolev ettepanek, punktid 11 ja 12.
      
      32  –	Eespool 27. joonealuses märkuses viidatud kohtuotsus Prantsusmaa jt v. komisjon, punkt 62; eespool 28. joonealuses märkuses viidatud AETR kohtuotsus, punkt 42, ja eespool 28. joonealuses märkuses
         viidatud kohtuotsus Les Verts v. Euroopa Parlament, punkt 24; samuti 11. novembri 1981. aasta otsus kohtuasjas 60/81: IBM v. komisjon (EKL 1981, lk 2639, punkt 9); 5. oktoobri 1999. aasta otsus kohtuasjas C‑308/95: Madalmaad v. komisjon (EKL 1999, lk I‑6513, punkt 26); 11. novembri 2004. aasta otsus kohtuasjas C‑249/02: Portugal v. komisjon (EKL 2004, lk I‑10717, punkt 35) ja 9. detsembri 2004. aasta otsus kohtuasjas C‑123/03 P: komisjon v. Greencore (EKL 2004, lk I‑11647, punkt 44).
      
      33  –	Eespool 27. joonealuses märkuses viidatud kohtuotsus Prantsusmaa jt v. komisjon, punkt 63. Sama peetakse silmas 32. joonealuses märkuses viidatud kohtuotsuses IBM v. komisjon, punkt 9; 32. joonealuses märkuses viidatud kohtuotsuses Portugal v. komisjon, punkt 35, ja 32. joonealuses märkuses viidatud kohtuotsuses komisjon v. Greencore, punkt 39; samuti 28. joonealuses märkuses viidatud AETR kohtuotsuses, punkt 42; vt ka 28. jaanuari 2004. aasta
         määrus kohtuasjas C‑164/02: Madalmaad v. komisjon (EKL 2004, lk I‑1177, punkt 19).
      
      34  –	Nii taotleb Itaalia Vabariik kirja tühistamist osas, millega keeldutakse tunnustamast liikmesriikide abikavade raames
         pärast 19. veebruari 2003 tehtud ettemaksete abikõlblikkust.
      
      35  –	Abikõlblikkuse eeskirjad on sätestatud alusmääruses ja rakendusmääruses.
      
      36  –	Vt siinkohal 17. juuli 1959. aasta otsus kohtuasjas 20/58: Phoenix-Rheinrohr v. Ülemamet (EKL 1959, lk 167, punkt 182 jj), milles tunnistati vastuvõetamatuks hagi, mis oli esitatud kirja vastu, milles
         ülemamet „soovis pelgalt kinnitada põhimõtteid, mille puhul ta eeldas, õigesti või valesti, et need tulenevad loogiliselt
         [kehtivast õigusest]”. 
      
      37  –	Viimast väidab Itaalia Vabariik oma repliigis, punkt 5.
      
      38  –	Erandkorral on seega otsuse tunnused; see väljendub ka vaidlusaluse kirja teise osa sõnastuses: „La Commissione ha deciso di considerare ammissibili […]” ja „La presente decisione si riferisce […]”, st eesti keeles: „Komisjon on otsustanud, et [...] tunnustatakse abikõlblikkust” ja „Käesolev otsus puudutab [...]” (kohtujuristi kursiiv). See, kas komisjon üldse kehtiva õiguse järgi tegelikult võis tunnustada enne 19. veebruari 2003 tehtud ettemakseid abikõlblikena või seda tegema pidi, ei oma tähtsust tema kirja hindamisel otsuse tunnuste seisukohast: isegi kui asjaomane kord olnuks õigusvastane, võivad
         kirjal ikkagi olla otsuse tunnused.
      
      39  –	Vt siinkohal 5. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas C‑180/96: Ühendkuningriik v. komisjon (EKL 1998, lk I‑2265, punkt 28) ja 6. aprilli 2000. aasta otsus kohtuasjas C‑443/97: Hispaania v. komisjon (EKL 2000, lk I‑2415, punkt 34), samuti 27. septembri 1988. aasta otsus kohtuasjas C‑114/86: Ühendkuningriik v. komisjon (EKL 1988, lk I‑5289, punktid 12 ja 13).
      
      40  –	16. juuli 1998. aasta otsus kohtuasjas T‑81/97: Toscana maakond v. komisjon (EKL 1998, lk II‑2889, punktid 22 ja 23). Vt siinkohal ka 39. joonealuses märkuses viidatud kohtuotsus Hispaania
         v. komisjon, punktid 33 ja 34, ning 39. joonealuses märkuses viidatud kohtuasjas C‑114/86: Ühendkuningriik v. komisjon tehtud otsus, punkt 13.
      
      41  –	Teatiste, suuniste jmt siduvuse kohta komisjoni jaoks vt nt Euroopa Kohtu 13. juuni 2002. aasta otsus kohtuasjas C‑382/99:
         Madalmaad v. komisjon (EKL 2002, lk I‑5163, punkt 24) ja 26. septembri 2002. aasta otsus kohtuasjas C‑351/98: Hispaania v. komisjon (EKL 2002, lk I‑8031, punkt 53), lisaks Esimese Astme Kohtu 3. aprilli 2003. aasta otsus kohtuasjas T‑114/02: BaByliss
         v. komisjon (EKL 2003, lk II‑1279, punkt 143) ja 3. aprilli 2003. aasta otsus kohtuasjas T‑119/02: Royal Philips Electronics
         v. komisjon (EKL 2003, lk II‑1433, punkt 242), samuti 17. detsembri 1991. aasta otsus kohtuasjas T‑7/89: Hercules Chemicals
         v. komisjon (EKL 1991, lk II‑1711, punkt 53).
      
      42  –	19. novembri 1998. aasta otsus kohtuasjas C‑159/96: Portugal v. komisjon (EKL 1998, lk I‑7379, punkt 24, esimene lause).
      
      43  –	Eespool 32. joonealuses märkuses viidatud kohtuotsus komisjon v. Greencore, punkt 39, ja eespool 39. joonealuses märkuses viidatud kohtuotsus Ühendkuningriik v. komisjon, punkt 28; vt ka 22. märtsi 1961. aasta otsus liidetud kohtuasjades 42/59 ja 49/59: SNUPAT v. Ülemamet (EKL 1961, lk 111, punkt 158); 15. detsembri 1988. aasta otsus liidetud kohtuasjades 166/86 ja 220/86: Irish Cement
         v. komisjon (EKL 1988, lk 6473, punkt 16); 11. jaanuari 1996. aasta otsus kohtuasjas C‑480/93 P: Zunis Holding jt v. komisjon (EKL 1996, lk I‑1, punkt 14) ja 21. novembri 1990. aasta määrus kohtuasjas C‑12/90: Infortec v. komisjon (EKL 1990, lk I‑4265, punkt 10).
      
      44  –	4. mai 1998. aasta määrus kohtuasjas T‑84/97: BEUC v. komisjon (EKL 1998, lk II‑795, punkt 52) ja 7. detsembri 2004. aasta määrus kohtuasjas C‑521/03 P: Internationaler Hilfsfonds
         v. komisjon (kohtulahendite kogumikus ei avaldata, punkt 47).
      
      45  –	Vt käesolev ettepanek, punktid 11 ja 12.
      
      46  –	Kõnealuses kirjas nr 100629, mis on kohtuasja C‑138/03 esemeks (vt käesolev ettepanek, punkt 23), on muu hulgas öeldud,
         et asjas pädev peadirektoraat on otsustanud arvata asjaomased summad maha taotletud väljamaksetest.
      
      47  –	Vt käesolev ettepanek, punkt 13.
      
      48  –	9. märtsi 1978. aasta otsus kohtuasjas 54/77: Herpels v. komisjon (EKL 1978, lk 585, punktid 11−15).
      
      49  –	9. oktoobri 1990. aasta otsus kohtuasjas C‑366/88 (EKL 1990, lk I‑3571, punktid 7−12 ja 23); 13. novembri 1991. aasta
         otsus kohtuasjas C‑303/90 (EKL 1991, lk I‑5315, punktid 7−11 ja 25); 16. juuni 1993. aasta otsus kohtuasjas C‑325/91 (EKL 1993,
         lk I‑3283, punktid 8−11 ja 23) ja 20. märtsi 1997. aasta otsus kohtuasjas C‑57/95 (EKL 1997, lk I‑1627, punktid 6−10 ja 23).
      
      50  –	Kohtujurist G. Tesauro 19. septembri 1991. aasta ettepanek kohtuasjas, milles tehti 13. novembril 1991. aasta otsus C‑303/90:
         Prantsusmaa v. komisjon (EKL 1991, lk I‑5328, ettepaneku punkt 11); sarnaseid mõtteid leiab ka G. Tesauro ettepanekutest teistes 49. joonealuses
         märkuses viidatud kohtuasjades.
      
      51  –	Vt käesolev ettepanek, punkt 50.
      
      52  –	Vt siinkohal käesolev ettepanek, punktid 48−63.
      
      53  –	19. septembri 1985. aasta otsus liidetud kohtuasjades 172/83 ja 226/83: Hoogovens Groep v. komisjon (EKL 1985, lk 2831, punkt 9); 27. oktoobri 1987. aasta otsus liidetud kohtuasjades 146/85 ja 431/85: Diezler v. WSA (EKL 1987, lk 4283, punktid 13−16) ja 22. septembri 1988. aasta otsus liidetud kohtuasjades 358/85 ja 51/86: Prantsusmaa
         v. Euroopa Parlament (EKL 1988, lk 4821, punkt 12). Vt ka juba 26. mai 1971. aasta otsus liidetud kohtuasjades 45/70 ja 49/70:
         Bode v. komisjon (EKL 1971, lk 465, punkt 11) ja 17. mai 1973. aasta otsus liidetud kohtuasjades 58/72 ja 75/72: Perinciolo v. nõukogu (EKL 1973, lk 511, punkt 5).
      
      54  –	Mõlemas asjas taotletakse kirja tühistamist osas, millega keeldutakse tunnustamast pärast 19. veebruari 2003 liikmesriikide
         abikavade raames tehtud ettemaksete abikõlblikkust. Hagi toetuseks esitatakse kaks tühistamisväidet: ebapiisav põhjendamine
         (EÜ artikkel 253) ja määruse nr 1260/1999 artikli 32 ning abikõlblikkuse eeskirja 1 punktide 1 ja 2 rikkumine.
      
      55 –	Ka kohtuasja C‑138/03 esemeks, mille puhul puudub vajadus asja üle otsustada, oleks sisuliselt olnud kõnealune õiguslik
         küsimus.
      
      56  –	Lõpliku abisaaja mõiste kohta vt määruse nr 1260/1999 artikli 9 punkt l.
      
      57 –	See ilmneb eriti määruse nr 1260/1999 artikli 32 lõike 1 kolmanda lõigu esimesest lausest. Nimetatud säte ei käsitle küll
         siseriiklike ametiasutuste väljamakseid, vaid komisjoni omi; kasutatud mõisted on sellegipoolest samad.
      
      58 –	Mõeldud on kulude tagantjärele hüvitamist.
      
      59 –	Pealegi teeb ka komisjon pidevalt taolisi ettemakseid: nimelt siis – näiteks teadusuuringute või põllumajanduspoliitika
         raames – kui ta ise maksab toetusi välja otse ettevõtjatele; vt paljude kohtuotsuste seas teadusuuringute kohta tehtud 17. märtsi 2005. aasta
         otsus kohtuasjas C‑294/02: komisjon v. AMI Semiconductor jt (EKL 2005, lk I‑2175, punkt 33) ja 24. veebruari 2005. aasta otsus kohtuasjas C‑279/03: komisjon v. Implants (kohtulahendite kogumikus ei avaldata, punkt 13) ning põllumajanduspoliitika kohta minu 3. märtsi 2005. aasta ettepanek
         kohtuasjas C‑240/03 P: Comunità montana della Valnerina v. komisjon (EKL 2006, lk I‑731, punktid 12 ja 14).
      
      60 –	Määruse nr 1260/1999 artikli 9 punkti l esimene lause koostoimes punktiga k.
      
      61 –	Määruse nr 1260/1999 artikli 9 punkt j. Selle asemel, et ise tegevusi korraldada, võivad lõplikud abisaajad (siseriiklikud
         ametiasutused) siseriiklike abikavade raames kaasrahastada teatavaid projekte, kusjuures projekti eest vastutab kolmas isik, nn üksikisikust abisaaja. Näiteks võivad ülikoolid või eraõiguslikud uurimisasutused saada nii toetusi uurimisprojektide jaoks, mille eest
         nad ise vastutavad. 
      
      62 –	Määrusega nr 448/2004 vastu võetud abikõlblikkuse eeskirja 1 punkti 2 uus redaktsioon ei ole sisuliselt muutunud. Küll
         on aga eksitav selle redaktsiooni saksakeelne sõnastus (die von den Endbegünstigten als Zwischenzahlungen und Restzahlungen getätigten Zahlungen), kuivõrd võib jääda mulje, et maksekviitungi või samaväärse raamatupidamisdokumendiga peab tõendama vaid lõpliku abisaaja
         vahe- ja lõppmakseid, ent mitte lõplike abisaajate ettemakseid üksikisikust abisaajatele. Enamikust teistest keeleversioonidest
         ilmneb siiski, et maksekviitungid ja samaväärsed raamatupidamisdokumendid tuleb nagu varemgi esitada lõplike abisaajate kõigi väljamaksete kohta, st ka ettemaksete kohta, kui sellistest väljamaksetest tuleb komisjonile teatada struktuurifondidest
         tehtavate vahe- või lõppmaksetega seoses. Eriti selgelt on seda väljendatud prantsuse keeles: „les paiements effectués par les bénéficiaires finals et déclarés au titre des paiements intermédiaires et de solde”.