CELEX: 52010PC0359
Language: sk
Date: 2010-07-05
Title: Návrh smernica európskeho Parlamentu a Rady o obchodovaní s materiálom na vegetatívne rozmnožovanie viniča (prepracované znenie)

|

52010PC0359

Návrh smernica európskeho Parlamentu a Rady o obchodovaní s materiálom na vegetatívne rozmnožovanie viniča (prepracované znenie)  /* KOM/2010/0359 v konečnom znení - COD 2010/0194 */  

	[pic] | EURÓPSKA KOMISIA |Brusel, 5.7.2010KOM(2010)359 v konečnom znení2010/0194 (COD)NávrhSMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADYo obchodovaní s materiálom na vegetatívne rozmnožovanie viniča(prepracované znenie)DÔVODOVÁ SPRÁVA1. Komisia sa 1. apríla 1987[1] rozhodla inštruovať svojich úradníkov, aby pristúpili ku kodifikácii všetkých právnych aktov najneskôr po ich desiatej zmene a doplnení, zdôrazniac však, že ide o minimálnu požiadavku, keďže príslušné oddelenia by sa mali v záujme prehľadnosti a správneho pochopenia textov, pre ktoré sú zodpovedné usilovať o kodifikáciu ich ustanovení v kratších intervaloch.2. Kodifikáciu smernice Rady 68/193/EHS z 9. apríla 1968 o obchodovaní s materiálom na vegetatívne rozmnožovanie viniča[2] iniciovala Komisia, a príslušný návrh bol predložený zákonodarcovi[3]. Návrh mal nahradiť kodifikované právne akty[4].3. V priebehu legislatívneho procesu sa zistilo, že ustanovenie návrhu kodifikovaného znenia stanovoval výhradu týkajúcu sa vykonávajúcich právomocí Rady, ktorá nebola v odôvodneniach smernice 68/193/EHS. Vzhľadom na rozsudok Súdneho dvora zo 6. mája 2008 vo veci C-133/06 sa javilo ako potrebné vložiť nové odôvodnenie do nového aktu, ktorým sa nahradzuje a zrušuje uvedené nariadenie s cieľom odôvodniť uvedenú výhradu týkajúcu sa vykonávajúcich právomocí. Vzhľadom na to, že vloženie takéhoto odôvodnenia by znamenalo vecnú zmenu, a šlo by teda za rámec čistej kodifikácie, javilo sa ako potrebné použiť bod 8[5] medziinštitucionálnej dohody z 20. decembra 1994 – Zrýchlená pracovná metóda pre úradnú kodifikáciu právnych textov, vzhľadom na spoločné vyhlásenie k uvedenému bodu[6].4. Po preskúmaní politického, právneho a historického kontextu dotknutých ustanovení prišla Komisia k záveru, že dôvody, ktoré by predtým odôvodňovali výhradu týkajúcu sa vykonávacích právomocí Rady by už neobstáli. Smernica 68/193/EHS bola prijatá 9. apríla 1968, t.j. dlho pred prijatím Jednotného európskeho aktu a následným založením vnútorného trhu. V tom čase sa považovalo za primerané, aby Rada prijímala rozhodnutia s priamym vplyvom na obchodné vzťahy s tretími krajinami. Kontext sa však od 1960-tych rokov zásadne zmenil. V dôsledku toho v podobných smerniciach prijatých v 1990-tych rokoch sa právomoc rozhodovať o ekvivalencii množiteľského materiálu vyrobeného v tretích krajinách, a o druhoch a kategóriách množiteľského materiálu vyrobeného v tretích krajinách, ktoré sa môžu prijať na obchodovanie v Únii, priznala Komisii. Je vhodné prispôsobiť ustanovenia smernice 68/193/EHS o ekvivalencii a prijatí s týmito neskoršími ustanoveniami. Tento prístup je takisto v súlade so všeobecným pravidlom, uvedeným v článku 291 ods. 2 ZFEÚ.5. Je preto potrebné transformovať kodifikáciu smernice 68/193/EHS na prepracované znenie, aby sa zahrnuli potrebné zmeny.ê 68/193/EHS (prispôsobené)2010/0194 (COD)NávrhSMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADYo obchodovaní s materiálom na vegetatívne rozmnožovanie viniča(prepracované znenie)EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, najmä na jej článok Ö 43 ods. 2 Õ,so zreteľom na návrh Európskej komisie,so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru[7],po postúpení návrhu národným parlamentom,konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom[8],keďže:ò nový(1) Smernica Rady 68/193/EHS z 9. apríla 1968 o obchodovaní s materiálom na vegetatívne rozmnožovanie viniča[9] bola opakovane[10] podstatným spôsobom zmenená a doplnená. Keďže sa majú vykonať ďalšie zmeny a doplnenia, v záujme jasnosti by sa mala prepracovať.ê 68/193/EHS odôvodnenie 1 (prispôsobené)(2) Produkcia vína a stolového hrozna zaujíma dôležité miesto v poľnohospodárstve Ö Únie Õ .ê 68/193/EHS odôvodnenie 2 (prispôsobené)(3) Uspokojivé výsledky pri pestovaní viniča závisia do značnej miery od používania vhodného Ö množiteľského Õ materiálu. Na tento účel určité členské štáty obmedzili na určitú dobu obchodovanie s vegetatívnym Ö množiteľským Õ materiálom vysoko kvalitných vrúbľov a mladých sadeníc. Tieto štáty dokázali profitovať zo systematickej selekcie sadeníc vykonávanej po dobu niekoľkých desaťročí, v dôsledku čoho boli vyvinuté stále a homogénne odrody viniča, ktoré vzhľadom na svoje charakteristické znaky sú prísľubom vysokej hodnoty pre zamýšľané účely.ê 68/193/EHS odôvodnenie 3 (prispôsobené)(4) Vyššia produktivita pestovania viniča Ö v Únii Õ sa Ö môže dosiahnuť Õ, ak pri výbere odrôd, s ktorými bude povolené obchodovať, budú členské štáty uplatňovať jednotné pravidlá, ktoré sú čo možno najprísnejšie.ê 68/193/EHS odôvodnenie 4 (prispôsobené)(5) Toto však oprávňuje k obmedzeniu obchodovania na určité odrody iba v prípade, že pestovateľ viniča si môže byť istý tým, že skutočne získa Ö množiteľský Õ materiál týchto odrôd.ê 68/193/EHS odôvodnenie 7 (prispôsobené)(6) Ako všeobecné pravidlo s Ö množiteľským Õ materiálom určeným na pestovanie hrozna alebo na výrobu Ö množiteľského Õ materiálu by sa malo obchodovať, iba ak bol úradne overený a certifikovaný v súlade s pravidlami certifikácie ako Ö počiatočný množiteľský materiál, Õ základný Ö množiteľský materiál Õ alebo certifikovaný Ö množiteľský Õ materiál.ê 68/193/EHS odôvodnenie 8 (prispôsobené)(7) Bolo by žiaduce obmedziť obchodovanie na certifikovaný viničový Ö množiteľský Õ materiál získaný klonovou selekciou. V súčasnej dobe nie je možné dosiahnuť tento cieľ, nakoľko požiadavky Ö Únie Õ nie je možné v plnom rozsahu pokryť takýmto materiálom. Z tohto dôvodu obchodovanie so skontrolovaným štandardným Ö množiteľským Õ materiálom, ktorý sa musí taktiež vyznačovať identitou a odrodovou čistotou, ale ktorý nie vždy ponúka tie isté garancie ako Ö množiteľský Õ materiál získaný klonovou selekciou, by malo byť povolené dočasne. Táto kategória by sa mala postupne zrušiť.ê 2002/11/ES odôvodnenie 3 (prispôsobené)(8) Členské štáty Ö by mali byť schopné Õ povoľovať Ö , za určitých podmienok, Õ obchodovanie s množiteľským materiálom na skúšky, vedecké účely alebo selekčnú prácu.ê 2002/11/ES odôvodnenie 2(9) Treba umožniť, za určitých podmienok, obchodovanie s množiteľským materiálom vyrobeným novými výrobnými metódami.ê 71/140/EHS odôvodnenia 5 (prispôsobené), 6 a 7 (prispôsobené)(10) Je potrebné, aby každý členský štát zostavil zoznam odrôd prijatých na certifikáciu a na kontrolu ako štandardného Ö množiteľského Õ materiálu na jeho území. Na zostavovanie takýchto zoznamov by sa mali používať jednotné pravidlá, aby všetky schválené odrody boli odlíšiteľné, stále a dostatočne homogénne. S cieľom vykonania skúšok na účely uznania odrody Ö by sa malo Õ stanoviť mnoho kritérií a minimálnych požiadaviek.ê 68/193/EHS odôvodnenie 9 (prispôsobené)(11) Ak vinič nie je rozmnožovaný, alebo ak sa s Ö množiteľským Õ materiálom neobchoduje v členskom štáte, javí sa opodstatnené sprostiť daný štát záväzku zorganizovať certifikáciu alebo kontrolu štandardného Ö množiteľského Õ materiálu bez toho, aby to malo vplyv na jeho záväzok obmedziť obchodovanie na certifikovaný Ö množiteľský Õ materiál a štandardný Ö množiteľský Õ materiál.ê 2002/11/ES odôvodnenia 5 a 6(12) Je dôležité, aby geneticky modifikované odrody viniča neboli prijaté, ak neboli prijaté všetky primerané opatrenia na zabránenie akémukoľvek riziku pre ľudské zdravie alebo životné prostredie. Je potrebné vykonať špecifické hodnotenie environmentálneho rizika ekvivalentné hodnoteniu ustanovenému v smernici 2001/18/ES Európskeho parlamentu a Rady z 12. marca 2001 o zámernom uvoľnení geneticky modifikovaných organizmov do životného prostredia a o zrušení smernice Rady 90/220/EHS[11], ak množiteľský materiál odrôd viniča pozostáva z geneticky modifikovaných organizmov.ê 2002/11/ES odôvodnenie 9 (prispôsobené)(13) Je žiaduce zabezpečiť zachovanie genetickej rozmanitosti. Ö Mali by Õ sa prijať primerané opatrenia na zachovanie biologickej rozmanitosti s cieľom garantovať zachovanie existujúcich odrôd. Komisia má zohľadňovať nielen pojem odroda, ale aj pojmy genotyp a klon.ê 74/648/EHS odôvodnenie 7 (prispôsobené)(14) Pestovanie viniča a obchodovanie s Ö množiteľským Õ materiálom môže mať minimálny ekonomický význam v niektorom členskom štáte. Daný členský štát by mal mať preto možnosť byť vyňatý z väčšiny ustanovení Ö tejto Õ smernice.ê 68/193/EHS odôvodnenie 10 (prispôsobené)(15) Ö Množiteľský Õ materiál, ktorý sa neuvedie na trh, by nemal vzhľadom na svoju malú ekonomickú dôležitosť podliehať pravidlám Ö Únie Õ . Členské štáty Ö by si mali Õ ponechať právo rozhodnúť o tom, aby takýto materiál podliehal zvláštnym ustanoveniam.ê 68/193/EHS odôvodnenie 11 (prispôsobené)(16) Pravidlá Ö Únie Õ by sa nemali uplatňovať na uvedený Ö množiteľský Õ materiál určený na vývoz do tretích krajín.ê 68/193/EHS odôvodnenie 13 (prispôsobené)(17) S cieľom zvýšiť nie iba genetickú hodnotu Ö množiteľského Õ materiálu Ö Únie Õ , ale aj jeho vonkajšiu kvalitu Ö by sa mali Õ stanoviť určité podmienky týkajúce sa technickej čistoty, kvality a triedenia.ê 68/193/EHS odôvodnenie 14 (prispôsobené)(18) S cieľom zabezpečiť identitu Ö množiteľského Õ materiálu Ö by sa mali Õ stanoviť pravidlá Spoločenstva, pokiaľ ide o triedenie dávok, balenie, pečatenie a označovanie. Na tento účel by na štítkoch mali byť uvedené údaje potrebné pre úradnú kontrolu ako aj z hľadiska informácií o pestovateľovi viniča a mal by byť na nich jasne uvedené, Ö , že certifikáciu udelila Únia Õ .ê 68/193/EHS odôvodnenie 15 (prispôsobené)(19) S cieľom zabezpečiť, aby počas obchodovania boli splnené tak požiadavky na kvalitu Ö množiteľského Õ materiálu, ako aj ustanovenia na zabezpečenie jeho identity, členské štáty Ö by mali Õ prijať opatrenia pre vhodné podmienky kontroly.ê 68/193/EHS odôvodnenie 16 (prispôsobené)(20) Ö Množiteľský Õ materiál vyhovujúci týmto požiadavkám nesmie bez toho, aby tým bol porušený článok Ö 36 Õ zmluvy, byť predmetom žiadnych obchodných obmedzení okrem tých, ktoré sú uvedené v predpisoch Ö Únie Õ .ê 2002/11/ES odôvodnenie 8(21) Na zabezpečenie primeraného monitorovania množiteľského materiálu viniča je primerané, aby členské štáty mohli požadovať priloženie dokumentu ku každej zásielke.ê 68/193/EHS odôvodnenie 18 (prispôsobené)(22) Vzhľadom na určité podmienky Ö množiteľský Õ materiál vypestovaný v ostatných členských štátoch zo základného Ö množiteľského Õ materiálu certifikovaného v členskom štáte by mal byť uznaný za ekvivalentný Ö množiteľskému Õ materiálu vypestovanému v takomto členskom štáte.ê 68/193/EHS odôvodnenie 19 (prispôsobené)(23) V obdobiach, kedy sa vyskytujú ťažkosti pri získavaní dodávok Ö množiteľského Õ materiálu by malo byť dočasne dovolené obchodovať s Ö množiteľským Õ materiálom vyhovujúcim menej prísnym požiadavkám.ê 68/193/EHS odôvodnenie 20 (prispôsobené)(24) S cieľom harmonizovať technické metódy certifikácie a kontroly štandardného Ö množiteľského Õ materiálu používaného v rôznych členských štátoch a umožniť vykonávať porovnania Ö množiteľského Õ materiálu certifikovaného alebo kontrolovaného v Ö Únii Õ s materiálom pochádzajúcim z tretích krajín by sa Ö jednotné Õ skúšky mali vykonávať v členských štátoch s cieľom stanoviť kvalitu rôznych kategórií Ö množiteľského Õ materiálu.ê 2002/11/ES odôvodnenie 10 (prispôsobené)(25) Opatrenia potrebné pre vykonávanie Ö tejto Õ smernice sa majú prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu[12].ò nový(26) Komisia by mala byť predovšetkým splnomocnená na prijatie určitých vykonávacích opatrení týkajúcich sa ekvivalencie množiteľského materiálu vyrobeného v tretej krajine a množiteľského materiálu vyrobeného v Únii, ako aj na určenie druhov a kategórií množiteľského materiálu vyrobeného v tretích krajinách, ktorý sa môže prijať na obchodovanie v Únii.(27) Táto smernica by sa nemala dotýkať povinností členských štátov týkajúcich sa lehôt na transpozíciu a uplatňovanie tých smerníc do vnútroštátneho práva, ktoré sú uvedené v prílohe V, časť B,ê 68/193/EHSPRIJALA TÚTO SMERNICU:Článok 1ê 74/648/EHS Čl. 2 (prispôsobené)Táto smernica sa uplatňuje na materiál na vegetatívne rozmnožovanie viniča (ďalej len „Ö množiteľský Õ materiál“), s ktorým sa obchoduje v rámci Ö Únie Õ .ê 68/193/EHSČlánok 2ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 11. Na účely tejto smernice sa uplatňujú tieto definície:ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 1 (prispôsobené)1. Viniče Ö sú Õ rastliny rodu Vitis (L.) určené na produkciu hrozna alebo na použitie ako množiteľský materiál pre tieto rastliny.2. Odroda Ö je Õ skupina rastlín v rámci jedného botanického triedenia najnižšieho známeho radu, ktorá môže byť:ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 1a) definovaná kombináciou znakov vyplývajúcou z daného genotypu alebo kombinácie genotypov;b) odlíšená od akejkoľvek inej skupiny rastlín kombináciou aspoň jedného z uvedených znakov ac) považovaná za jeden celok vzhľadom na jej schopnosť množenia v nezmenenom stave;ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 1 (prispôsobené)3. Klon je vegetatívny potomok odrody, ktorá je vlastná viničovému podpníku vybranému na základe odrodovej identity, jeho fenotypických vlastností a jeho zdravotného stavu.4. Množiteľský materiál Ö je: Õê 2002/11/ES Čl. 1 bod 1a) mladé viničové rastliny:i) zakorenené odrezky: neštepené časti zakoreneného viničového výhonku alebo bylinného výhonku určené na sadenie v neštepenom stave alebo na použitie ako podpníky určené na výrobu odrezkov;ii) zakorenené vrúble: časti viničového výhonku alebo bylinného výhonku spojené štepením, ktorých podzemná časť je zakorenená;b) časti mladých viničových rastlín:i) viničové výhonky: jednoročné výhonky;ii) bylinné výhonky: nedrevnaté výhonky;iii) odrezky z vrúbľov: časti viničového výhonku alebo bylinného výhonku určené na to, aby tvorili podzemnú časť pri príprave vrúbľov;iv) odrezky z preštepencov: časti viničového výhonku alebo bylinného výhonku určené na to, aby tvorili nadzemnú časť pri príprave vrúbľov alebo pri štepení rastlín na mieste;v) odrezky z ovocnej škôlky: časti viničového výhonku alebo bylinného výhonku určené na produkciu odrezkov;ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 1 (prispôsobené)5. Škôlkarsky materiál Ö sú Õ škôlky na produkciu odrezkov na štepenie, odrezkov z ovocnej škôlky alebo odrezkov z preštepencov;6. Vrúbľové škôlky Ö sú Õ škôlky na pestovanie odrezkov alebo vrúbľov;7. Počiatočný množiteľský materiál Ö je Õ množiteľský materiál:ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 1a) ktorý bol vyrobený na zodpovednosť pestovateľa podľa prijatých postupov pre zachovanie identity odrody a tam, kde je to primerané, klonu a pre prevenciu chorôb;b) ktorý je určený na výrobu základného množiteľského materiálu alebo certifikovaného množiteľského materiálu;c) ktorý spĺňa podmienky ustanovené v prílohách I a II pre základný množiteľský materiál, ad) o ktorom sa pri úradnej kontrole zistilo, že spĺňa uvedené podmienky;ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 1 (prispôsobené)8. Základný množiteľský materiál Ö je Õ množiteľský materiál:ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 1a) ktorý bol vyrobený na zodpovednosť pestovateľa podľa prijatých postupov pre zachovanie identity odrody a tam, kde je to primerané, klonu a pre prevenciu chorôb, a ktorý je získaný vegetatívnym množením priamo z počiatočného množiteľského materiálu;b) ktorý je určený na výrobu certifikovaného množiteľského materiálu;c) ktorý spĺňa podmienky ustanovené v prílohách I a II pre základný množiteľský materiál ad) o ktorom bolo pri úradnej kontrole zistené, že spĺňa uvedené podmienky;ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 1 (prispôsobené)9. Certifikovaný Ö množiteľský Õ materiál Ö je Õ množiteľský materiál:a) ktorý bol vyrobený priamo zo základného množiteľského materiálu alebo počiatočného množiteľského materiálu;b) ktorý je určený na:i) produkciu mladých rastlín alebo častí rastlín na použitie pri produkcii hrozna aleboii) produkciu hrozna;c) ktorý spĺňa podmienky ustanovené v prílohách I a II pre certifikovaný Ö množiteľský Õ materiál ad) o ktorom bolo pri úradnej kontrole zistené, že spĺňa uvedené podmienky;10. Štandardný Ö množiteľský Õ materiál Ö je Õ množiteľský materiál:ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 1a) ktorý má odrodovú identitu a čistotu;b) ktorý je určený na:i) produkciu mladých rastlín alebo častí rastlín na použitie pri produkcii hrozna aleboii) produkciu hrozna;c) ktorý spĺňa podmienky ustanovené v prílohách I a II pre štandardný materiál ad) o ktorom bolo pri úradnej kontrole zistené, že spĺňa uvedené podmienky.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 1 (prispôsobené)11. Úradné opatrenia Ö sú Õ opatrenia prijaté:ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 1a) štátnymi orgánmi aleboê 2002/11/ES Čl. 1 bod 1 (prispôsobené)b) akoukoľvek právnickou osobou, na ktorú sa vzťahuje verejné alebo súkromné právo a ktorá koná na zodpovednosť štátu Ö , za predpokladu, že táto osoba nemá z týchto opatrení žiadny súkromný prospech Õ aleboc) v prípade vedľajších činností, ktoré taktiež podliehajú štátnej kontrole, akoukoľvek fyzickou osobou riadne zaviazanou na tento účel Ö , za predpokladu, že táto osoba nemá z týchto opatrení žiadny súkromný prospech Õ;12. Obchodovanie Ö je Õ predaj, držanie za účelom predaja, ponúkanie na predaj a akékoľvek nakladanie, dodávanie alebo odovzdávanie tretím stranám zamerané na komerčné využitie množiteľského materiálu, aj za odplatu.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 12. Obchodovanie s množiteľským materiálom, ktoré nie je zamerané na komerčné využitie odrody, ako sú nasledujúce operácie, sa nepovažuje za obchodovanie:a) dodávanie množiteľského materiálu úradným skúšobným a kontrolným orgánom;b) dodávanie množiteľského materiálu poskytovateľom služieb na spracovanie alebo balenie za predpokladu, že poskytovateľ služieb nenadobudne vlastnícke právo k takto dodanému množiteľskému materiálu.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 1 (prispôsobené)Pravidlá pre uplatňovanie Ö tohto odseku Õ sa prijmú v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 27 ods. 3.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 2 (prispôsobené)Článok 31. Členské štáty majú požadovať, aby množiteľský materiál viniča nebol uvedený na trh, ak:a) nebol úradne certifikovaný ako „počiatočný množiteľský materiál“, „základný množiteľský materiál“ alebo „certifikovaný množiteľský materiál“ alebo v prípade množiteľského materiálu, ktorý nie je určený na použitie ako podpníky určené na výrobu odrezkov, ak nie je úradne skontrolovaným štandardným Ö množiteľským Õ materiálom, ab) nespĺňa podmienky ustanovené v prílohe II.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 22. Napriek odseku 1 môžu členské štáty povoliť výrobcom na ich vlastnom území umiestniť na trh primerané množstvá množiteľského materiálu:a) určeného na skúšky alebo na vedecké účely;b) na selekčnú prácu;c) určeného na pomoc pri zachovaní genetickej rozmanitosti.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 2 (prispôsobené)Podmienky, za ktorých členské štáty môžu udeliť toto povolenie, sa môžu určiť v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 27 ods. 2.V prípade geneticky modifikovaného Ö množiteľského Õ materiálu sa toto povolenie môže udeliť len vtedy, ak boli prijaté všetky primerané opatrenia na zabránenie rizikám pre ľudské zdravie alebo životné prostredie. Na hodnotenie environmentálneho rizika a iné kontroly, ktoré sa majú vykonávať v tejto súvislosti, platí primerane článok 8.3. V prípade množiteľského materiálu vyrobeného množiteľskými metódami in vitro sa môžu prijať nasledujúce opatrenia v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 27 ods. 2:ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 2a) výnimka z osobitných ustanovení tejto smernice;b) podmienky platné pre tento množiteľský materiál;c) označenia, ktoré sa môžu používať pre tento množiteľský materiál;d) podmienky, ktoré garantujú, že bola najprv overená odrodová pravosť.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 2 (prispôsobené)4. Komisia, konajúc v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 27 ods. 3, môže požadovať, aby sa množiteľský materiál iný ako na použitie ako podpníky určené na výrobu odrezkov po určených dátumoch mohol umiestniť na trh len vtedy, ak bol úradne certifikovaný ako „počiatočný množiteľský materiál“, „základný množiteľský materiál“ alebo „certifikovaný množiteľský materiál“:a) v celej Ö Únii Õ v prípade určitých odrôd viniča, pri ktorom možno pokryť potreby Ö Únie Õ pri zohľadnení ich genetickej rozmanitosti, v prípade potreby podľa určeného programu, množiteľským materiálom úradne certifikovaným ako „počiatočný množiteľský materiál“, „základný množiteľský materiál“ alebo „certifikovaný množiteľský materiál“; ab) v prípade množiteľského materiálu iných odrôd, ako sú odrody uvedené v písmene a), ak sú určené na použitie na území členských štátov, ktoré už požadovali v súlade s touto smernicou, aby sa so „štandardným Ö množiteľským Õ materiálom“ už neobchodovalo.ê 68/193/EHS (prispôsobené)Článok 4Členské štáty môžu, pokiaľ ide o podmienky stanovené v prílohách I a II, stanoviť dodatočné alebo prísnejšie požiadavky na certifikáciu Ö množiteľského Õ materiálu alebo na kontrolu štandardného Ö množiteľského Õ materiálu vypestovaného na ich vlastnom území.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 3Toto ustanovenie sa neuplatňuje v prípade štepenia pre množiteľský materiál vyrobený v inom členskom štáte alebo v tretej krajine, uznaný ako ekvivalentný v súlade s článkom 25 ods. 2.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 4Článok 51. Každý členský štát vypracuje katalóg odrôd viniča úradne prijatých na certifikáciu a kontrolu ako štandardný množiteľský materiál na jeho území. Katalóg má byť k dispozícii na verejnú kontrolu. Katalóg má určiť základné morfologické a fyziologické znaky, pomocou ktorých možno rozlíšiť jednotlivé odrody. Pri odrodách, ktoré už boli prijaté k 31. decembru 1971, možno uviesť odkaz na popis v úradných ampelografických publikáciách.2. Členské štáty zabezpečia, aby odrody a klony prijaté do katalógov iných členských štátov boli prijaté aj na certifikáciu a kontrolu štandardného množiteľského materiálu na jeho území bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007[13] v súvislosti s pravidlami pre klasifikáciu odrôd viniča.3. Každý členský štát taktiež vypracuje, ak je to primerané, zoznam klonov úradne prijatých na certifikáciu na jeho území.Členské štáty zabezpečia, aby klony, prijaté na certifikáciu v inom členskom štáte, boli prijaté na certifikáciu aj na ich vlastnom území.ê 71/140/EHS Čl. 4Článok 6Členský štát zabezpečí, aby žiadna odroda nebola uznaná, ak nie je odlišná, stála a dostatočne homogénna.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 5 (prispôsobené)Článok 71. Odroda sa považuje za odlišnú, ak je podľa kombinácie znakov vyplývajúcich z určitého genotypu alebo kombinácie genotypov jasne rozlíšiteľná od inej odrody, ktorej existencia je všeobecne známa v Ö Únii Õ .Odroda sa považuje za všeobecne známu v Ö Únii Õ , ak je v deň riadneho podania žiadosti o prijatie zaznamenaná v katalógu príslušného členského štátu alebo iného členského štátu alebo podlieha žiadosti o prijatie v príslušnom členskom štáte alebo inom členskom štáte, ak podmienky uvedené v prvom Ö pododseku Õ tohto odseku už nie sú splnené vo všetkých príslušných členských štátoch pred prijatím rozhodnutia o posudzovanej žiadosti o prijatie novej odrody.2. Odroda sa považuje za stálu, ak kombinácia znakov zahrnutých do skúšok odlišnosti, ako aj akýchkoľvek iných znakov použitých na popis odrody, zostane nezmenená po opakovanom množení.3. Odroda sa považuje za vyrovnanú, ak je na základe odchýlky, ktorú možno očakávať pri konkrétnych charakteristikách jej množenia, dostatočne rovnorodá v kombinácii tých znakov, ktoré sú zahrnuté do skúšok odlišnosti, ako aj akýchkoľvek iných znakov použitých na popis odrody.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 6Článok 81. V prípade geneticky modifikovanej odrody v zmysl e bodov 1 a 2 článku 2 smernice 2001/18/ES, odroda sa prijme len vtedy, ak boli prijaté všetky primerané opatrenia na zabránenie nepriaznivým účinkom na ľudské zdravie a životné prostredie.2. V súvislosti s geneticky modifikovanými odrodami v zmysle odseku 1:a) sa vykoná osobitné hodnotenie environmentálneho rizika ekvivalentné hodnoteniu ustanovenému v smernici 2001/18/ES, v súlade s princípmi uvedenými v prílohe II a na základe informácií uvedených v prílohe III uvedenej smernice;b) zavedú sa postupy určené na zabezpečenie ekvivalencie osobitného hodnotenia rizika a iných príslušných požiadaviek, predovšetkým požiadaviek týkajúcich sa riadenia rizík, označovania a akéhokoľvek požadovaného monitorovania, verejných informácií a bezpečnostnej doložky, s požiadavkami ustanovenými smernicou 2001/18/ES, a to na návrh Komisie nariadením Európskeho parlamentu a Rady. Pred nadobudnutím platnosti uvedeného nariadenia sa geneticky modifikované odrody prijmú na zahrnutie do národného katalógu len vtedy, ak boli prijaté na obchodovanie v súlade so smernicou 2001/18/ES;c) články 13 až 24 smernice 2001/18/ES sa neuplatňujú pre geneticky modifikované odrody viniča povolené v súlade s nariadením uvedeným v písmene b) tohto odseku.ê 1829/2003 Čl. 423. Ak výrobky odvodené z materiálu na rozmnožovanie viniča sú určené na použitie ako potravina alebo na použitie v potravine, ktorá patrí do predmetu úpravy článku 3 alebo ako krmivo alebo v krmive, ktoré patrí do predmetu úpravy článku 15 nariadenia (ES) č. 1829/2003 Európskeho parlamentu a Rady[14], odroda viniča sa uzná len za predpokladu, že je povolená v súlade týmto nariadením.Členské štáty zabezpečia, aby sa odroda viniča, z ktorej materiálu na rozmnožovanie odvodený výrobok je určený na použitie v potravinách a krmivách podľa článku 2 a 3 nariadenia (ES) č. 178/2002 Európskeho parlamentu a Rady[15] uznala len za predpokladu, že je povolená v súlade s príslušnými právnymi predpismi.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 7Článok 9Členské štáty zabezpečia, aby odrody a, kde je to primerané, klony pochádzajúce z iných členských štátov podliehali rovnakým požiadavkám ako požiadavky, ktoré sa uplatňujú pre domáce odrody alebo klony, predovšetkým v súvislosti s postupom prijímania.ê 71/140/EHS Čl. 4 (prispôsobené)è1 2002/11/ES Čl. 1 bod 24Článok 101. Členské štáty zabezpečia, aby sa uznávanie odrôd zakladalo na výsledkoch úradných skúšok, najmä pestovateľských pokusov, ktoré zahŕňajú dostatočný počet charakteristických znakov pre odrodu, ktorá sa má opísať. Metódy použité na určenie charakteristických znakov musia byť presné a spoľahlivé.2. V súlade s postupom Ö uvedeným Õ v è1 článku 27 ods. 2 ç, pričom sa zohľadnia súčasné vedecké a technologické poznatky, sa stanovia:ê 71/140/EHS Čl. 4a) charakteristické znaky, ktoré majú byť zahrnuté do skúšok ako minimálne;b) minimálne požiadavky na vykonanie skúšok.ê 71/140/EHS Čl. 4 (prispôsobené)3. Ak je známe, že s Ö množiteľským Õ materiálom danej odrody sa obchoduje v inej krajine pod iným názvom, uvedie sa tento názov aj v zozname.ê 71/140/EHS Čl. 4Článok 111. Uznané odrody sa budú úradne kontrolovať v pravidelných intervaloch. Ak sa ktorákoľvek z podmienok prijatia pre certifikáciu alebo kontrolu prestane plniť, uznanie sa zruší a odroda sa zo zoznamu vymaže.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 82. Všetky žiadosti alebo stiahnutia žiadostí o prijatie odrody, zápisy do katalógu odrôd a jeho zmeny a doplnky sa musia okamžite oznámiť iným členským štátom a Komisii. Na základe oznámení od členských štátov Komisia uverejní spoločný katalóg odrôd.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 9Článok 12Členské štáty zabezpečia, aby geneticky modifikované odrody, ktoré boli prijaté, boli takto jasne označené v katalógu odrôd. Ďalej zabezpečia, aby akákoľvek osoba, ktorá obchoduje s takouto odrodou, jasne uviedla vo svojom katalógu predaja viniča, že odroda je geneticky modifikovaná a uviedla dôvod modifikácie.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 10Článok 131. Členské štáty majú požadovať, aby odrody a tam, kde je to primerané, klony prijaté do katalógu boli udržiavané selekciou pre ich zachovanie.2. Udržiavanie musí byť vždy overiteľné na základe záznamov, ktoré vedú subjekty zodpovedné za udržiavanie odrody a tam, kde je to primerané, klonu.3. Od subjektov zodpovedných za udržiavanie odrody sa môžu požadovať vzorky. Ak je to potrebné, vzorky sa môžu úradne odobrať.4. Ak sa udržiavanie vykonáva v inom členskom štáte ako členský štát, v ktorom bola odroda prijatá, príslušné členské štáty si navzájom poskytnú administratívnu pomoc v súvislosti s kontrolou.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 11 (prispôsobené)Článok 14Členské štáty určia, že počas pestovania a vyorávania alebo odstraňovania z materského viniča, balenia, skladovania a prepravy sa množiteľský materiál má držať v oddelených zásielkach a má byť označený odrodou a tam, kde je to primerané, v prípade Ö počiatočných Õ množiteľských materiálov, základného Ö množiteľského Õ materiálu a certifikovaného Ö množiteľského Õ materiálu, klonom.ê 68/193/EHS (prispôsobené)Článok 151. Členské štáty požadujú, aby bol Ö množiteľský Õ materiál predávaný iba v dostatočne homogénnych dávkach a v uzavretých obaloch alebo zväzkoch, ktoré budú opatrené, ako je to predpísané v článkoch 16 a 17, uzatváracím zariadením a označeniami. Obaly sú v súlade s ustanoveniami v prílohe III.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 12 (prispôsobené)2. Ako výnimka z odseku 1 v súvislosti s balením, uzatváraním a označovaním, Komisia určí v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 27 ods. 2 ustanovenia platné pre predaj malých množstiev konečným spotrebiteľom a tiež pre trhové viniče v nádobách, prepravkách alebo krabiciach.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 13 (prispôsobené)Článok 16Členské štáty majú požadovať, aby balenia a zväzky množiteľského materiálu boli úradne uzatvorené alebo pod úradným dohľadom tak, aby nemohli byť otvorené bez poškodenia uzáveru alebo úradnej návesky uvedenej v článku 17 ods. 1 alebo, v prípade balenia, aby balenie nevykazovalo znaky pokusu o otvorenie. Na zabezpečenie riadneho uzatvorenia musí uzatváracie zariadenie pozostávať aspoň z úradnej návesky alebo úradného uzáveru. Môže sa prijať rozhodnutie v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 27 ods. 2 o tom, či špecifické uzatváracie zariadenie spĺňa požiadavky tohto článku. Ďalšie uzatvorenie sa môže vykonať len úradne alebo pod úradným dohľadom.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 14 (prispôsobené)Článok 171. Členské štáty majú požadovať, aby na vonkajšej strane obalov alebo zväzkov množiteľského materiálu bola pomocou uzatváracieho zariadenia pripojená úradná náveska v jednom z úradných jazykov Ö Únie Õ , ktorá je v súlade so špecifikáciou v prílohe IV. Farba návesky má byť biela s uhlopriečnym fialovým pásom pre počiatočný Ö množiteľský Õ materiál, biela pre základný Ö množiteľský Õ materiál, modrá pre certifikovaný Ö množiteľský Õ materiál a tmavožltá pre štandardný Ö množiteľský Õ materiál.2. Členské štáty však môžu povoliť výrobcom, aby na ich území obchodovali s viac ako jedným balením alebo zväzkom štepených alebo zakorenených viničov s rovnakými charakteristikami, s použitím jedinej návesky, ktorá je v súlade so špecifikáciou v prílohe IV. V týchto prípadoch majú byť balenia alebo zväzky spojené tak, aby sa pri oddelení spojenie poškodilo a nedalo sa vrátiť do pôvodného stavu. Náveska má byť pripojená pomocou prípojného zariadenia. Nepovoľuje sa žiadne ďalšie uzatváranie.3. Bez toho, aby bol dotknutý článok 185c ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007, členské štáty môžu požadovať, aby bol ku každej dodávke Ö množiteľského Õ materiálu vyrobeného na ich územiach pripojený jednotný dokument, v ktorom sú uvedené okrem iného nasledujúce údaje: charakter tovaru, odroda a tam, kde je to primerané, klon, kategória, množstvo, odosielateľ a prijímateľ. Podmienky, ktoré sa majú stanoviť v súvislosti s týmto sprievodným dokumentom, sa určia podľa postupu Ö uvedeného Õ v článku 27 ods. 3 tejto smernice.4. Úradná náveska ustanovená v odseku 1 môže obsahovať aj fytosanitárny sprievodný dokument ustanovený v smernici Komisie 92/105/EHS[16]. Všetky podmienky platné pre úradné označovanie a rastlinné pasy sú však definované a musia byť uznané ako ekvivalentné.5. Členské štáty predpíšu, že úradné návesky musí príjemca Ö množiteľského Õ materiálu zachovať aspoň jeden rok a poskytnúť ich úradnému kontrolnému orgánu.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 15 (prispôsobené)Článok 18V prípade množiteľského materiálu odrody, ktorá bola geneticky modifikovaná, na akejkoľvek náveske a dokumente, úradnom alebo inom, ktorá je pripojená alebo ktorý je priložený k dodávke Ö množiteľského Õ materiálu podľa tejto smernice, musí byť jasne uvedené, že odroda bola geneticky modifikovaná a musia byť vymenované geneticky modifikované organizmy.ê 68/193/EHS (prispôsobené)è1 74/648/EHS Čl. 5 ods. 1Článok 19è1 1. ç Členské štáty zabezpečia, aby identita Ö množiteľského Õ materiálu zostala zachovaná od doby vyberania z pôdy alebo jeho odstraňovania z materských rastlín viniča až po jeho dodávku ku konečnému spotrebiteľovi systémom úradných kontrol stanovených alebo schválených samotnými členskými štátmi. Členské štáty vykonajú vhodné opatrenia, aby bol Ö množiteľský Õ materiál počas obchodovania úradne kontrolovaný minimálne kontrolnou vzorkou, pokiaľ ide o jeho súlad s požiadavkami tejto smernice.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 16 (prispôsobené)2. Bez toho, aby bol dotknutý voľný pohyb Ö množiteľského Õ materiálu v Ö Únii Õ , členské štáty prijmú všetky potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby príslušným orgánom boli poskytnuté nasledujúce údaje počas obchodovania s množiteľským materiálom dovezeným z tretej krajiny:a) druh (botanický názov);b) odroda a tam, kde je to primerané, klon; v prípade vrúbľov sa tieto informácie uplatňujú pre podpníky určené na výrobu odrezkov aj pre odrezky z preštepencov;c) kategória;d) charakter množiteľského materiálu;e) krajina výroby a úradný kontrolný orgán;f) krajina expedície, ak je iná ako krajina výroby;g) dovozca;h) množstvo materiálu.Spôsob uvedenia týchto údajov sa môže určiť v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 27 ods. 2.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 17Článok 20Členské štáty zabezpečia, aby množiteľský materiál, s ktorým sa obchoduje v súlade s touto smernicou podľa povinných alebo dobrovoľných pravidiel, nepodliehal žiadnym obchodným obmedzeniam v súvislosti s jeho charakteristikami, dojednaniami o kontrole, označovaním a uzatváraním okrem tých, ktoré sú ustanovené v tejto smernici.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 18Článok 21Členské štáty zabezpečia, aby množiteľský materiál odrôd viniča a tam, kde je to primerané, klonov, ktoré boli úradne prijaté v jednom členskom štáte na certifikáciu a kontrolu ako štandardný množiteľský materiál v súlade s touto smernicou, nepodliehal žiadnym obchodným obmedzeniam na ich území na základe odrody a tam, kde je to primerané, klonu bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie (ES) č. 1234/2007.ê 68/193/EHS (prispôsobené)Článok 22Členské štáty stanovia, že Ö množiteľský Õ materiál, ktorý sa získal priamo zo základného Ö množiteľského Õ materiálu certifikovaného v jednom členskom štáte a pestovaného v druhom členskom štáte, môže byť certifikovaný v tom štáte, ktorý vypestoval základný Ö množiteľský Õ materiál, pokiaľ bol Ö množiteľský Õ materiál podrobený kontrole priamo v teréne, pričom boli splnené podmienky stanovené v prílohe I a ak úradná prehliadka preukázala, že podmienky stanovené v prílohe II sú splnené.Článok 23ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 19 (prispôsobené)1. Na odstránenie dočasných ťažkostí s dodávaním množiteľského materiálu do Ö Únie Õ , ktoré nemožno prekonať iným spôsobom, sa môže prijať rozhodnutie v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 27 ods. 2, že členské štáty majú povoliť na určené obdobie obchodovanie v celej Ö Únii Õ s takým množstvom množiteľského materiálu kategórie, ktorá spĺňa menej prísne požiadavky, aké je potrebné na prekonanie týchto ťažkostí.ê 68/193/EHS (prispôsobené)2. Pre kategóriu Ö množiteľského Õ materiálu ktorejkoľvek uvedenej odrody je farba štítku taká, ako je stanovená pre príslušnú kategóriu; vo všetkých ostatných prípadoch je hnedá. Na štítku je vždy uvedené, že daný Ö množiteľský Õ materiál patrí do kategórie, ktorá spĺňa menej prísne požiadavky.ê 88/332/EHS Čl. 6 (prispôsobené)è1 2002/11/ES Čl. 1 bod 243. Pravidlá uplatňovania odseku 1 môžu byť prijaté v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v è1 článku 27 ods. 2 ç.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 20 (prispôsobené)Článok 24Na účely hľadania lepších alternatív k určitým ustanoveniam tejto smernice sa môže prijať rozhodnutie v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 27 ods. 3 o organizovaní dočasných experimentov podľa určených podmienok na úrovni Ö Únie Õ .ê 68/193/EHS (prispôsobené)Článok 251. Táto smernica sa nebude uplatňovať na uvedený Ö množiteľský Õ materiál určený na vývoz do tretích krajín.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 21 (prispôsobené)ð nový2. Na návrh Komisie Rada, konajúc na základe rozhodnutia kvalifikovanej väčšiny,ð V súlade s postupom uvedeným v článku 27 ods. 2 sa ï určí, či Ö množiteľský Õ materiál vyrobený v tretej krajine poskytuje v súvislosti s podmienkami na jeho prijatie a opatreniami prijatými na zabezpečenie jeho pestovania na účel obchodovania rovnaké záruky, ako Ö množiteľský Õ materiál vyrobený v Ö Únii Õ , a spĺňa požiadavky tejto smernice.Rada okrem toho určí Druhy materiálu a kategórie Ö množiteľského Õ materiálu, ktoré môžu byť prijaté na obchodovanie na území Ö Únie Õ podľa Ö prvého pododseku Õ ð sa určia v súlade s rovnakým postupom ï .Kým ð sa ï Rada prijme rozhodnutie podľa Ö prvého pododseku tohto odseku Õ a bez toho, aby bola dotknutá smernica Rady 2000/29/ES[17], členským štátom možno povoliť prijatie takýchto rozhodnutí v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 27 ods. 2 tejto smernice. Pritom zabezpečia, aby materiál, ktorý má byť dovezený, poskytoval záruky, ktoré sú v každom ohľade ekvivalentné zárukám, ktoré poskytuje Ö množiteľský Õ materiál vyrobený v Ö Únii Õ v súlade s touto smernicou. K takémuto dovezenému materiálu má byť priložený predovšetkým dokument, v ktorom sú uvedené údaje predpísané v článku 19 ods. 2 tejto smernice.ê 2003/61/ES Čl. 1 bod 3 (prispôsobené)Článok 261. Ö Jednotné Õ porovnávacie skúšky a pokusy sa vykonávajú v rámci Ö Únie Õ na účely následnej kontroly vzoriek množiteľského materiálu viniča, s ktorými sa obchodovalo podľa povinných alebo dobrovoľných ustanovení tejto smernice, vrátane tých, ktoré sa týkajú zdravotného stavu a ktoré boli odobraté počas odberu vzoriek. Porovnávacie skúšky a pokusy sa môžu vzťahovať na tieto položky:a) množiteľský materiál vyrobený v tretích štátoch;b) množiteľský materiál vhodný pre organické poľnohospodárstvo;c) množiteľský materiál, s ktorým sa obchodovalo v súvislosti s postupmi zameranými na ochranu genetickej rozmanitosti.Tieto porovnávacie skúšky a pokusy použijú na zosúladenie technických metód osvedčovania a kontrolu splnenia požiadaviek, ktoré musí množiteľský materiál spĺňať.2. Komisia, konajúc v súlade s postupmi uvedenými v článku 27 Ö ods. 2 Õ, prijme potrebné opatrenia na vykonanie porovnávacích skúšok a pokusov. Komisia informuje výbor uvedený v článku 27 ods. 1 o technických opatreniach na vykonanie skúšok a pokusov a o ich výsledkoch. Ak sa objavia problémy so zdravotným stavom, Komisia o tom upovedomí Stály výbor pre zdravie rastlín.3. Ö Únia Õ môže finančne podporovať vykonávanie skúšok a pokusov Ö stanovených Õ v odseku 1.ê 2003/61/ES Čl. 1 bod 3Finančný príspevok nesmie presiahnuť ročne naplánované výdavky, ktoré odsúhlasil rozpočtový orgán.ê 2003/61/ES Čl. 1 bod 3 (prispôsobené)4. Skúšky a pokusy, ktoré sa môžu vykonať s finančnou podporou Ö uvedenou v odseku 3 Õ , a podrobné pravidlá pre finančné príspevky sa určia v súlade s postupom uvedeným v článku 27 Ö ods. 2 Õ.5. Skúšky a pokusy Ö stanovené Õ v odseku 1 môžu vykonávať len štátne agentúry alebo právnické osoby konajúce pod zodpovednosťou štátu.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 23Článok 271. Komisii pomáha Stály výbor pre osivá a množiteľský materiál pre poľnohospodárstvo, záhradníctvo a lesníctvo (ďalej len „výbor“).2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 4 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES.Lehota ustanovená v článku 4 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES je jeden mesiac.3. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 5 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES.Lehota ustanovená v článku 5 ods. 6 rozhodnutia 1999/468/ES je dva mesiace.4. Výbor prijme svoj rokovací poriadok.ê 74/648/EHS Čl. 6 (prispôsobené)è1 2002/11/ES Čl. 1 bod 24Článok 281. O všetkých zmenách, ktoré sa majú vykonať v prílohách Ö I až IV Õ na základe rozvoja vedecko-technických poznatkov alebo metód, sa rozhodne v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v è1 článku 27 ods. 2 ç.ê 2002/11/ES Čl. 1 bod 1 (prispôsobené)Ö 2. Prílohy I a II sa môžu doplniť v súlade s postupom uvedeným v článku 27 ods. 2 s cieľom stanoviť doplnkové alebo prísnejšie podmienky na certifikáciu počiatočného množiteľského materiálu. Õê 68/193/EHS (prispôsobené)Článok 29Touto smernicou Ö nie sú Õ dotknuté ustanovenia Ö vnútroštátnych Õ zákonov opodstatnené na základe ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín alebo ochrany priemyselného a obchodného vlastníctva.ê 74/648/EHS Čl. 7 (prispôsobené)è1 2002/11/ES Čl. 1 bod 24Článok 30V súlade s postupom Ö uvedeným Õ v è1 článku 27 ods. 2 ç môže členský štát, ak o to požiada, byť úplne alebo čiastočne zbavený povinnosti uplatňovať túto smernicu, avšak s výnimkou článkov 20 a 21, pokiaľ pestovanie viniča a obchodovanie s Ö množiteľským Õ materiálom má minimálny ekonomický význam na jeho území.ê 71/140/EHS Čl. 9 (prispôsobené)Článok 31Ö Touto smernicou nie sú dotknuté ustanovenia nariadenia (ES) č. 1234/2007 uplatniteľné na sektor živých rastlín. ÕêČlánok 32Smernica 68/193/EHS, zmenená a doplnená aktmi uvedenými v prílohe V, časti A, sa zrušuje bez vplyvu na povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu a uplatňovanie tých smerníc do vnútroštátneho práva, ktoré sú uvedené v prílohe V, časť B.Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe VI.Článok 33Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie .ê 68/193/EHSČlánok 34Táto smernica je určená členským štátom.V [...]Za Európsky parlament Za RaduPredseda Predseda[...] [...]ê 2005/43/ES Čl. 1 a príloha IPRÍLOHA IPODMIENKY TÝKAJÚCE SA KULTÚRY1. Kultúra má identitu a čistotu odrody a v prípade potreby aj klonu.2. Pestovateľské podmienky a úroveň vývoja kultúry umožňujú dostatočné kontroly identity a čistoty kultúry, pokiaľ ide o jej odrodu a v prípade potreby aj klon, ako aj jej rastlinolekársky stav.3. Pôda alebo v prípade potreby pestovateľský substrát poskytuje dostatočnú záruku, pokiaľ ide o neprítomnosť škodlivých organizmov alebo ich vektorov, najmä nematód, ktoré prenášajú vírusové ochorenia. Množiarne a škôlky sa zriaďujú za primeraných podmienok s cieľom predísť akémukoľvek riziku kontaminácie škodlivými organizmami.4. Prítomnosť škodlivých organizmov, ktoré znižujú použiteľnosť množiteľského materiálu, sa obmedzí na najnižšiu možnú úroveň.5. Predovšetkým vzhľadom na škodlivé organizmy uvedené v písmenách a), b) a c) sa uplatňujú podmienky stanovené v bodoch 5.1 až 5.5, s výhradou bodu 5.6:a) komplex infekčnej degenerácie: vírus roncetu viniča (GFLV), vírus mozaiky arábky (ArMV);b) ochorenie zvinutka viniča: vírus zvinutky viniča 1 (GLRaV-1) a vírus zvinutky viniča 3 (GLRaV-3);c) vírus škvrnitosti viniča (GFkV) (len pri podpníkoch).5.1. V množiarňach určených na produkciu pôvodného množiteľského materiálu nesmie úradná kontrola preukázať výskyt škodlivých organizmov uvedených v bode 5 písm. a), b) a c). Táto kontrola je založená na výsledkoch rastlinolekárskych skúšok vykonávaných indexovaním alebo pomocou medzinárodne prijatej rovnocennej skúšobnej metódy použiteľnej na všetky rastliny. Tieto skúšky sa v prípade organizmov uvedených v bode 5 písm. a) a b) potvrdia výsledkami rastlinolekárskych skúšok vykonávaných na všetkých rastlinách každých päť rokov.Napadnuté rastliny sa musia odstrániť. Dôvody nedostatkov pripisovaných uvedeným škodlivým organizmom alebo iným faktorom sa zaznamenajú do zložky, v ktorej sa vedú záznamy o škôlkach na odnože.5.2. V množiarňach určených na produkciu základného množiteľského materiálu nesmie úradná kontrola preukázať výskyt škodlivých organizmov uvedených v bode 5 písm. a) a b). Táto kontrola je založená na výsledkoch rastlinolekárskych skúšok vzťahujúcich sa na všetky rastliny. Tieto skúšky sa vykonávajú minimálne každých šesť rokov, začínajúc pri trojročných množiarňach.V prípade, že sa ročná úradná kontrola kultúr vykonáva na všetkých rastlinách, rastlinolekárske skúšky sa vykonávajú minimálne každých šesť rokov, začínajúc pri šesťročných množiarňach.Napadnuté rastliny sa musia odstrániť. Dôvody nedostatkov pripisovaných uvedeným škodlivým organizmom alebo iným faktorom sa zaznamenajú do zložky, v ktorej sa vedú záznamy o množiarňach.5.3. V množiarňach určených na produkciu certifikovaného materiálu nesmie úradná kontrola preukázať výskyt škodlivých organizmov uvedených v bode 5 písm. a) a b). Táto kontrola je založená na výsledkoch rastlinolekárskych skúšok vykonávaných na základe zisťovania v súlade s metódami analýzy/kontrolnými postupmi, ktoré sú v súlade so všeobecne prijatými a štandardizovanými normami. Tieto skúšky sa vykonávajú minimálne každých desať rokov, začínajúc pri päťročných množiarňach.V prípade, že sa ročná úradná kontrola kultúr vykonáva na všetkých rastlinách, rastlinolekárske skúšky sa vykonávajú minimálne každých desať rokov, začínajúc pri desaťročných množiarňach.Miera nedostatkov v množiarňach, ktoré boli spôsobené škodlivými organizmami uvedenými v bode 5 písm. a) a b), nepresiahne 5 %. Napadnuté rastliny sa musia odstrániť. Dôvody nedostatkov pripisovaných uvedeným škodlivým organizmom alebo iným faktorom sa zaznamenajú do zložky, v ktorej sa vedú záznamy o množiarňach.ê 2005/43/ES Čl. 1 a príloha I (prispôsobené)5.4. V množiarňach určených na produkciu štandardného Ö množiaceho Õ materiálu nepresiahne miera nedostatkov, ktoré boli spôsobené škodlivými organizmami uvedenými v bode 5 písm. a) a b), 10 %. Napadnuté rastliny sa nesmú použiť na množenie. Dôvody nedostatkov pripisovaných uvedeným škodlivým organizmom alebo iným faktorom sa zaznamenajú do zložky, v ktorej sa vedú záznamy o množiarňach.5.5. V škôlkach nesmie ročná úradná kontrola kultúr založená na vizuálnych metódach a v prípade potreby podporená vhodnými skúškami a/alebo druhou kontrolou kultúr preukázať výskyt škodlivých organizmov uvedených v bode 5 písm. a) a b).5.6. a) Členské štáty sa v prípade množiarní, ktoré už existujú na výrobu pôvodného množiteľského materiálu alebo základného množiteľského materiálu Ö k 14. júlu 2005 Õ, môžu rozhodnúť neuplatňovať do 31. júla 2011 body 5.1 a 5.2.b) Členské štáty sa v prípade množiarní, ktoré už existujú na výrobu certifikovaného množiteľského materiálu Ö k 14. júlu 2005 Õ, môžu rozhodnúť neuplatňovať do 31. júla 2012 bod 5.3.c) Ak sa členské štáty rozhodnú neuplatňovať body 5.1, 5.2 alebo 5.3 podľa písmen a) alebo b), musia namiesto toho uplatňovať tieto pravidlá.Z kultúr určených na výrobu pôvodného množiteľského materiálu a základného Ö množiteľského Õ materiálu sa musia odstrániť škodlivé vírusové ochorenia, najmä roncet a zvinutka viniča. Kultúry určené na výrobu množiteľského materiálu ostatných kategórií sa musia držať oddelene od rastlín, ktoré vykazujú symptómy škodlivých vírusových ochorení.ê 2005/43/ES Čl. 1 a príloha I6. Škôlky sa nezriaďujú vo viniciach alebo množiarňach. Minimálna vzdialenosť od vinice alebo množiarne sú tri metre.7. Množiteľský materiál používaný na produkciu podpníkových odrezkov na vrúbľovanie, viničia, odrezkov zo škôlky, zakorenených odrezkov a zakorenených sadeníc sa berie z množiarní, ktoré boli skontrolované a schválené.8. Bez toho, aby bola dotknutá úradná kontrola stanovená v bode 5, vykoná sa minimálne jedna úradná kontrola kultúr. Dodatočné kontroly kultúr sa vykonajú v prípade sporov o záležitostiach, o ktorých možno rozhodnúť bez toho, aby bola dotknutá kvalita množiteľského materiálu._____________ê 2005/43/ES Čl. 1 a príloha II (prispôsobené)PRÍLOHA IIPODMIENKY TÝKAJÚCE SA MNOŽITEĽSKÉHO MATERIÁLUI. VŠEOBECNÉ PODMIENKY1. Množiteľský materiál má identitu a čistotu odrody a v prípade potreby aj klonu; pri uvedení štandardného Ö množiteľského Õ materiálu na trh je prípustná odchýlka 1 %.ê 2005/43/ES Čl. 1 a príloha II2. Množiteľský materiál má minimálnu technickú čistotu 96 %.Za technické nečistoty sa považuje:a) množiteľský materiál, úplne alebo čiastočne vysušený, a to dokonca aj v prípade, že po vysušení bol namočený do vody;b) poškodený, ohnutý alebo porušený množiteľský materiál, najmä v prípade poškodenia v dôsledku ľadovca alebo mrazu alebo v prípade rozdrvenia alebo polámania;c) materiál, ktorý nespĺňa požiadavky v oddiele III.3. Výhonky viniča dosiahli dostatočné štádium zrelosti dreva.4. Prítomnosť škodlivých organizmov, ktoré znižujú použiteľnosť množiteľského materiálu, sa obmedzí na najnižšiu možnú úroveň.Množiteľský materiál vykazujúci jasné znaky alebo príznaky, ktoré možno prisúdiť škodlivým organizmom, pre ktoré neexistuje žiadne účinné ošetrenie, sa odstráni.II. OSOBITNÉ PODMIENKY1. Zakorenené sadeniceZakorenené sadenice pozostávajúce z kombinácie rovnakej kategórie množiteľského materiálu sa zatrieďujú do tejto kategórie.Zakorenené sadenice pozostávajúce z kombinácie rôznych kategórií množiteľského materiálu sa zatrieďujú do nižšej kategórie prvkov, z ktorých sa skladá.2. Dočasná výnimkaČlenské štáty sa v prípade zakorenených sadeníc pozostávajúcich z pôvodného množiteľského materiálu zakoreneného v základnom množiteľskom materiáli môžu rozhodnúť neuplatňovať do 31. júla 2010 ustanovenia bodu 1. Ak sa členské štáty rozhodnú neuplatňovať bod 1, musia namiesto toho uplatňovať toto pravidlo.Zakorenené sadenice pozostávajúce z pôvodného množiteľského materiálu zakoreneného v základnom množiteľskom materiáli sa zaraďujú medzi pôvodný množiteľský materiál.III. TRIEDENIE1. Podpníkové odrezky na vrúbľovanie, odrezky zo škôlky a viničiePriemerToto sa týka najväčšieho priemeru rezu. Táto norma sa nevzťahuje na bylinné odrezky:a) Podpníkové odrezky na vrúbľovanie a viničie:i) priemer vrcholu: 6,5 až 12 mm;ii) maximálny priemer dolného konca: 15 mm okrem viničia určeného na vrúbľovanie na mieste;b) Odrezky zo škôlky:minimálny priemer vrcholu: 3,5 mm.2. Zakorenené odrezkyA. PriemerPriemer meraný v strede internódia pod bočným výrastkom a pozdĺž najdlhšej osi je minimálne 5 mm. Táto norma neplatí pre zakorenené odrezky získané z bylinného množiteľského materiálu.B. DĺžkaDĺžka od najnižšieho bodu, v ktorom korene vystupujú do základne bočného výrastku, nie je menšia ako:a) 30 cm pre zakorenené odrezky určené na vrúbľovanie, pre zakorenené odrezky určené pre Sicíliu je však táto dĺžka 20 cm;b) 20 cm pre ostatné zakorenené odrezky.Táto norma neplatí pre zakorenené odrezky získané z bylinného množiteľského materiálu.C. KoreneKaždá sadenica má minimálne tri dobre vyvinuté a dobre rozmiestnené korene. Odroda 420 A však môže mať len dva dobre vyvinuté korene za predpokladu, že sa nachádzajú oproti sebe.D. PätaRez sa musí vykonať v dostatočnej vzdialenosti od diafragmy, aby nedošlo k jej poškodeniu, ale nie nižšie ako jeden centimeter pod ňou.3. Zakorenené sadeniceA. DĺžkaDĺžka výhonu je minimálne 20 cm.Táto norma neplatí pre zakorenené sadenice získané z bylinného množiteľského materiálu.B. KoreneKaždá sadenica má minimálne tri dobre vyvinuté a dobre rozmiestnené korene. Odroda 420 A však môže mať len dva dobre vyvinuté korene za predpokladu, že sa nachádzajú oproti sebe.C. ZrastKaždá sadenica sa vyznačuje primeraným, pravidelným a bezpečným zrastom.D. PätaRez by sa mal vykonať v dostatočnej vzdialenosti od diafragmy, aby nedošlo k jej poškodeniu, ale nie nižšie ako jeden centimeter pod ňou._____________ê 2005/43/ES Čl. 1 a príloha IIIPRÍLOHA IIIBALENIE Obsah balení alebo zväzkov1 – Druh | 2 – Počet jednotlivých kusov | 3 – Maximálne množstvo |1. Zakorenené sadenice | 25, 50, 100 alebo násobky 100 | 500 |2. Zakorenené odrezky | 50, 100 alebo násobky 100 | 500 |3. Viniče |minimálne s piatimi použiteľnými očkami | 100 alebo 200 | 200 |s jedným použiteľným očkom | 500 alebo násobky 500 | 5 000 |4. Podpníkové odrezky na vrúbľovanie | 100 alebo násobky 100 | 1 000 |5. Odrezky zo škôlky | 100 alebo násobky 100 | 500 |OSOBITNÉ PODMIENKYI. Malé množstváV prípade potreby môže byť veľkosť (počet jednotlivých kusov) balení a zväzkov všetkých druhov a kategórií množiteľského materiálu uvedeného v stĺpci 1 menšia, ako sú minimálne množstvá uvedené v stĺpci 2.II. Sadenice viniča zakorenené v akomkoľvek substráte v črepníkoch, prepravkách a škatuliachPočet jednotlivých kusov a maximálne množstvo sa neuplatňujú._____________ê 2005/43/ES Čl. 1 a príloha IVPRÍLOHA IVOZNAČOVANIEA. NÁVESKAI. POŽADOVANÉ INFORMÁCIEê 2005/43/ES čl. 1 a príloha I (prispôsobené)1. norma Ö EÚ Õ ;ê 2005/43/ES čl. 1 a príloha I2. krajina výroby;3. orgán zodpovedný za vydávanie osvedčení alebo kontrolu a členský štát alebo ich iniciály;4. meno a adresa osoby zodpovednej za uzatvorenie alebo jej identifikačné číslo;5. druhy;6. druhy materiálu;7. kategória;8. odroda a prípadne klon. Pri zakorenených sadeniciach platí tento údaj pre podpníky a viničie;9. referenčné číslo dávky;10. množstvo;11. dĺžka – len pre podpníkové odrezky na vrúbľovanie: tento údaj zahŕňa minimálnu dĺžku odrezkov príslušnej dávky;12. rok zberu.II. MINIMÁLNE PODMIENKYNáveska musí spĺňať tieto požiadavky:1. náveska je nezmazateľne tlačená a jasne čitateľná;2. náveska je pripevnená na nápadnom mieste, aby bola dobre viditeľná;3. informácie stanovené v časti A oddiele I nie sú žiadnym spôsobom skryté, zastreté ani prerušené inými informáciami alebo obrázkami;4. informácie stanovené v časti A oddiele I sú zobrazené v rovnakom zornom poli.III. VÝNIMKA PRI MALÝCH MNOŽSTVÁCH PRE KONEČNÝCH SPOTREBITEĽOV1. Viac ako jedna jednotkaPožadované informácie pre návesku podľa oddielu A.I bodu 10 znejú: „Presný počet jednotiek na balenie alebo zväzok“.2. Len jedna jednotkaNevyžadujú sa tieto informácie stanovené v časti A oddiele I:-  druh materiálu;-  kategória;-  referenčné číslo dávky;-  množstvo;-  dĺžka podpníkových odrezkov na vrúbľovanie;-  rok zberu.IV. VÝNIMKA PRI VINIČI V ČREPNÍKOCH, PREPRAVKÁCH A ŠKATULIACHV prípade sadeníc viniča zakorenených v akomkoľvek substráte v črepníkoch, prepravkách a škatuliach, keď nie je možné, aby balenie tohto materiálu spĺňalo požiadavky na uzatvorenie (vrátane označenia náveskou) z dôvodu jeho obsahu:a) množiteľský materiál sa uchováva v samostatných dávkach príslušne označených podľa odrody a prípadne klonu a podľa počtu jednotlivých kusov;b) úradná náveska je nepovinná;c) k množiteľskému materiálu je priložený sprievodný doklad ustanovený v časti B.B. SPRIEVODNÝ DOKLADI. PODMIENKY, KTORÉ SA MAJÚ SPLNIŤKeď členské štáty požadujú vydanie sprievodného dokladu, tento doklad by mal:a) byť vydaný minimálne v dvoch vyhotoveniach (odosielateľ a príjemca);b) sprevádzať (vyhotovenie príjemcu) dodávku z adresy odosielateľa na adresu príjemcu;c) uvádzať všetky informácie o jednotlivých dávkach dodávky, stanovené v oddiele II;d) byť uchovaný minimálne jeden rok a mal by byť k dispozícii úradnému kontrolnému orgánu.II. ZOZNAM INFORMÁCIÍ, KTORÉ MAJÚ BYŤ OBSIAHNUTÉê 2005/43/ES čl. 1 a príloha I (prispôsobené)1. norma Ö EÚ Õ ;ê 2005/43/ES čl. 1 a príloha I2. krajina výroby;3. orgán zodpovedný za vydávanie osvedčení alebo kontrolu a členský štát alebo ich iniciály;4. poradové číslo;5. odosielateľ (adresa, registračné číslo);6. príjemca (adresa);7. druhy;8. druh (-y) materiálu;9. kategória (-e);10. odroda (-y) a prípadne klon (-y). Pri zakorenených sadeniciach platí tento údaj pre podpníky a viničie;11. počet jednotlivých kusov na dávku;12. celkový počet dávok;13. dátum dodávky._____________éPRÍLOHA VČasť AZrušená smernica so zoznamom neskorších zmien a doplnení (v zmysle článku 32)Smernica Rady 68/193/EHS (Ú. v. ES L 93, 17.4.1968, s. 15) |Smernica Rady 71/140/EHS (Ú. v. ES L 71, 25.3.1971, s. 16) |Príloha I bod II.A.31 Aktu o pristúpení z roku 1972 (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 59) |Smernica Rady 74/648/EHS (Ú. v. ES L 352, 28.12.1974, s. 43) |Smernica Komisie 77/629/EHS (Ú. v. ES L 257, 8.10.1977, s. 27) |Smernica Rady 78/55/EHS (Ú. v. ES L 16, 20.1.1978, s. 23) | Iba článok 4 |Smernica Rady 78/692/EHS (Ú. v. ES L 236, 26.8.1978, s. 13) | Iba článok 5 |Príloha I bod II.A.39 Aktu o pristúpení z roku 1979 (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 64) |Smernica Komisie 82/331/EHS (Ú. v. ES L 148, 27.5.1982, s. 47) |Nariadenie Rady (EHS) č. 3768/85 (Ú. v. ES L 362, 31.12.1985, s. 8) | Iba bod 30 prílohy |Smernica Rady 86/155/EHS (Ú. v. ES L 118, 7.5.1986, s. 23) | Iba článok 3 |Smernica Rady 88/332/EHS (Ú. v. ES L 151, 17.6.1988, s. 82) | Iba článok 6 |Smernica Rady 90/654/EHS (Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 48) | Iba bod II.1 prílohy II |Príloha I bod V.F.I.46 Aktu o pristúpení z roku 1994 (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 155) |Smernica Rady 2002/11/ES (Ú. v. ES L 53, 23.2.2002, s. 20) |Smernica Rady 2003/61/ES (Ú. v. EÚ L 165, 3.7.2003, s. 23) | Iba článok 1 ods. 3 |Nariadenie (ES) č. 1829/2003 Európskeho parlamentu a Rady (Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 1) | Iba článok 42 |Smernica Komisie 2005/43/ES (Ú. v. EÚ L 164, 24.6.2005, s. 37) |Časť BZoznam lehôt na transpozíciu do vnútroštátneho práva a uplatňovanie (v zmysle článku 32)smernica | lehota na transpozíciu | dátum uplatňovania |68/193/EHS | 1. júl 1969 |71/140/EHS | 1. júl 1972 |74/648/EHS | 1. júl 1976 |77/629/EHS | 1. júl 1978 |78/55/EHS | 1. júl 1977 (Články 6 a 7 ods. 5) 1. júl 1978 (Článok 5 ods. 2) 1. júl 1979 (Články 1 až 4, článok 5 ods. 1 a 3 až 6 a článok 7 ods. 1 až 4) |78/692/EHS | 1. júl 1977 (Články 1 až 4, 6 a 7) 1. júl 1979 (Článok 5) |82/331/EHS | 1. júl 1982 |86/155/EHS | 28. február 1986 (Článok 1 ods. 2, článok 3, článok 4 ods. 3, 4 a 5, článok 5 a článok 6 ods. 3 až 8) 1. júl 1987 (Článok 1 ods. 1, 2, 3 a 5, článok 2, článok 4 ods. 1, 2 a 6 až 10 a článok 6 ods. 1, 2 a 9) |88/332/EHS | 29. jún 1988 |90/654/EHS | 13. december 1990 |2002/11/ES | 23. február 2003 |2003/61/ES | 10. október 2003 |2005/43/ES | 31. júl 2006 | 1. august 2006 |_____________  PRÍLOHA VITABUľKA ZHODYsmernica 68/193/EHS | táto smernica |Článok 1 | Článok 1 |Článok 2, odsek 1, úvodné slová | Článok 2, odsek 1, úvodné slová |Článok 2, odsek 1, bod A | Článok 2, odsek 1, bod 1 |Článok 2, odsek, bod AA | Článok 2, odsek 1, bod 2 |Článok 2, odsek 1, bod AB | Článok 2, odsek 1, bod 3 |Článok 2, odsek 1, bod B, úvodné slová | Článok 2, odsek 1, bod 4, úvodné slová |Článok 2, odsek 1, bod B, i), úvodné slová | Článok 2, odsek 1, bod 4, písmeno a), úvodné slová |Článok 2, odsek 1, bod B, i), písmeno a) | Článok 2, odsek 1, bod 4, písmeno a), i) |Článok 2, odsek 1, bod B, i), písmeno b) | Článok 2, odsek 1, bod 4), písmeno a, ii) |Článok 2, odsek 1, bod B, ii), úvodné slová | Článok 2, odsek 1, bod 4, písmeno b), úvodné slová |Článok 2, odsek 1, bod B, ii), písmeno a) | Článok 2, odsek 1, bod 4, písmeno b), i) |Článok 2, odsek 1, bod B, ii), písmeno b) | Článok 2, odsek 1, bod 4, písmeno b), ii) |Článok 2, odsek 1, bod B, ii), písmeno c) | Článok 2, odsek 1, bod 4, písmeno b), iii) |Článok 2, odsek 1, bod B, ii), písmeno d) | Článok 2, odsek 1, bod 4, písmeno b), iv) |Článok 2, odsek 1, bod B, ii), písmeno e) | Článok 2, odsek 1, bod 4, písmeno b), v) |Článok 2, odsek 1, body C a D | Článok 2, odsek 1, body 5 a 6 |Článok 2, odsek 1, bod DA, úvodné slová | Článok 2, odsek 1, bod 7, úvodné slová |Článok 2, odsek 1, bod DA, písmeno a) | Článok 2, odsek 1, bod 7, písmeno a) |Článok 2, odsek 1, bod DA, písmeno b) | Článok 2, odsek 1, bod 7, písmeno b) |Článok 2, odsek 1, bod DA, písmeno c), prvá veta | Článok 2, odsek 1, bod 7, písmeno c) |Článok 2, odsek 1, bod DA, písmeno c), druhá veta | Článok 28, odsek 2 |Článok 2, odsek 1, bod DA, písmeno d) | Článok 2, odsek 1, bod 7, písmeno d) |Článok 2, odsek 1, bod E | Článok 2, odsek 1, bod 8 |Článok 2, odsek 1, bod F, úvodné slová | Článok 2, odsek 1, bod 9, úvodné slová |Článok 2, odsek 1, bod F, písmeno a) | Článok 2, odsek 1, bod 9, písmeno a) |Článok 2, odsek 1, bod F, písmeno b), úvodné slová | Článok 2, odsek 1, bod 9, písmeno b), úvodné slová |Článok 2, odsek 1, bod F, písmeno b), prvá zarážka | Článok 2, odsek 1, bod 9, písmeno b), i) |Článok 2, odsek 1, bod F, písmeno b), druhá zarážka | Článok 2, odsek 1, bod 9, písmeno b), ii) |Článok 2, odsek 1, bod F, písmeno c) a d) | Článok 2, odsek 1, bod 9, písmeno c) a d) |Článok 2, odsek 1, bod G, úvodné slová | Článok 2, odsek 1, bod 10, úvodné slová |Článok 2, odsek 1, bod G, písmeno a) | Článok 2, odsek 1, bod 10, písmeno a) |Článok 2, odsek 1, bod G, písmeno b), úvodné slová | Článok 2, odsek 1, bod 10, písmeno b), úvodné slová |Článok 2, odsek 1, bod G, písmeno b), prvá zarážka | Článok 2, odsek 1, bod 10, písmeno b), i) |Článok 2, odsek 1, bod G, písmeno b), druhá zarážka | Článok 2, odsek 1, bod 10, písmeno b), ii) |Článok 2, odsek 1, bod G, písmeno c) a d) | Článok 2, odsek 1, bod 10, c) a d) |Článok 2, odsek 1, bod H | Článok 2, odsek 1, bod 11 |Článok 2, odsek 1, bod I, prvý pododsek | Článok 2, odsek 1, bod 12 |Článok 2, odsek 1, bod I, druhý a tretí pododsek | Článok 2, odsek 2 |Článok 2, odsek 2 | - |Článok 3, odsek 1 | Článok 3, odsek 1 |Článok 3, odsek 2 | - |Článok 3, odsek 3 | Článok 3, odsek 2 |Článok 3, odsek 4 | Článok 3, odsek 3 |Článok 3, odsek 5 | Článok 3, odsek 4 |Článok 4 | Článok 4 |Článok 5 | Článok 5 |Článok 5a | Článok 6 |Článok 5b | Článok 7 |Článok 5ba, odseky 1 a 2 | Článok 8, odseky 1 a 2 |Článok 5ba, odsek 3, písmeno a) | Článok 8, odsek 3, prvý pododsek |Článok 5ba, odsek 3, písmeno b) | Článok 8, odsek 3, druhý pododsek |Článok 5c | Článok 9 |Článok 5d | Článok 10 |Článok 5e | Článok 11 |Článok 5f | Článok 12 |Článok 5g | Článok 13 |Článok 7 | Článok 14 |Článok 8 | Článok 15 |Článok 9 | Článok 16 |Článok 10, odseky 1 až 5 | Článok 17, odseky 1 až 5 |Článok 10, odsek 6 | - |Článok 10a | Článok 18 |Článok 11 | Článok 19 |Článok 12 | Článok 20 |Článok 12a | Článok 21 |Článok 13 | Článok 22 |Článok 14 | Článok 23 |Článok 14a | Článok 24 |Článok 15, odsek 1 | Článok 25, odsek 1 |Článok 15, odsek 2, písmeno a) | Článok 25, odsek 2, prvý pododsek |Článok 15, odsek 2, písmeno b) | Článok 25, odsek 2, druhý pododsek |Článok 15, odsek 2, písmeno c) | Článok 25, odsek 2, tretí pododsek |Článok 16, odsek 1, úvodné slová | Článok 26, odsek 1, prvý pododsek, úvodné slová |Článok 16, odsek 1, prvá zarážka | Článok 26, odsek 1, prvý pododsek, písmeno a) |Článok 16, odsek 1, druhá zarážka | Článok 26, odsek 1, prvý pododsek, písmeno b) |Článok 16, odsek 1, tretia zarážka | Článok 26, odsek 1, prvý pododsek, písmeno c) |Článok 16, odsek 2 | Článok 26; odsek 1, druhý pododsek |Článok 16, odsek 3 | Článok 26, odsek 2 |Článok 16, odsek 4 | Článok 26, odsek 3 |Článok 16, odsek 5 | Článok 26, odsek 4 |Článok 16, odsek 6 | Článok 26, odsek 5 |Článok 16a | - |Článok 16b | - |Článok 17 | Článok 27 |Článok 17a | Článok 28, odsek 1 |Článok 18 | Článok 29 |Článok 18a | Článok 30 |Článok 18b | Článok 31 |Článok 19 | - |- | Článok 32 |- | Článok 33 |Článok 20 | Článok 34 |Príloha I | Príloha I |Príloha II | Príloha II |Príloha III | Príloha III |Príloha IV | Príloha IV |- | Príloha V |- | Príloha VI |_____________[1] KOM(87) 868 PV.[2] Realizovaný v súlade s oznámením Komisie Európskemu parlamentu a Rade – Kodifikácia acquis communautaire, KOM(2001) 645 v konečnom znení.[3] KOM(2008) 91 v konečnom znení.[4] Pozri prílohu V, časť A tohto návrhu.[5] „Ak sa v priebehu legislatívneho postupu ukáže, že je nevyhnutné prekročiť rámec priamej kodifikácie a vykonať vecné zmeny, je úlohou Komisie predložiť na tento účel prípadné návrhy.“[6] „Európsky parlament, Rada a Komisia berú na vedomie, že ak by sa ukázalo ako nevyhnutné prekročiť rámec kodifikácie a vykonať vecné zmeny, Komisia bude môcť vybrať, prípad od prípadu, či má prepracovať svoj návrh, alebo či predloží samostatný návrh pre zmenu, pričom jej návrh na kodifikáciu zostane zachovaný, a po prijatí vecnej zmeny ju zahrnie do návrhu na kodifikáciu“.[7] Ú. v. EÚ C [...], [...], s. [...].[8] Ú. v. EÚ C [...], [...], s. [...].[9] Ú. v. ES L 93, 17.4.1968, s. 15.[10] Pozri prílohu V, časť A.[11] Ú. v. ES L 106, 17.4.2001, s. 1[12] Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.[13] Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.[14] Ú. v. ES L 268, 18.10.2003, s. 1.[15] Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.[16] Ú. v. ES L 4, 8.1.1993, s. 22.[17] Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1.