CELEX: 62002CC0400
Language: pl
Date: 2004-02-05
Title: Opinia rzecznika generalnego Stix-Hackl przedstawione w dniu 5 lutego 2004 r. # Gerard Merida przeciwko Bundesrepublik Deutschland. # Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym: Bundesarbeitsgericht - Niemcy. # Artykuł 39 WE - Porozumienie zbiorowe - Zasiłek pomostowy dla byłych cywilnych pracowników alianckich sił zbrojnych w Niemczech - Pracownicy przygraniczni - Ustalenie podstawy obliczenia tego zasiłku - Fikcyjne uwzględnienie niemieckiego podatku od wynagrodzenia. # Sprawa C-400/02.

OPINIA RZECZNIKA GENERALNEGO
      CHRISTINE STIX-HACKL
      przedstawiona w dniu 5 lutego 2004 r. (1)
      
      Sprawa C-400/02 
      Gerard Merida
      przeciwko
      Republice Federalnej Niemiec
      [wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Bundesarbeitsgericht (Niemcy)]
      Swobodny przepływ osób – Zasada równego traktowania w porozumieniach zbiorowych – Zasiłek pomostowy – Dyskryminacja byłych pracowników w Niemczech mających miejsce zamieszkania we FrancjiI –    Wprowadzenie
      1.        Niniejsze postępowanie dotyczy obliczenia wymiaru pewnego świadczenia, znajdującego podstawę w porozumieniu zbiorowym (zasiłek
         pomostowy), wypłacanego w przypadku zakończenia stosunku pracy.
      
      II – Ramy prawne
      A –    Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1612/68 (2) z dnia 15 października 1968 r. w sprawie swobodnego przepływu osób wewnątrz Wspólnoty (zwane dalej „rozporządzeniem nr 1612/68”)
      2.        Artykuł 7 ust. 4 brzmi następująco:
      
      „Wszelkie postanowienia porozumień zbiorowych lub indywidualnych lub inne zbiorowe regulacje dotyczące dostępu do zatrudnienia,
         zatrudnienia, wynagrodzeń i innych warunków pracy albo zwolnienia są nieważne w zakresie, w jakim określają lub uprawniają
         do stosowania warunków dyskryminujących pracowników, którzy są obywatelami innych Państw Członkowskich”.
      
      B –    Prawo krajowe
      3.        Według niepodważonych danych sądu krajowego zawartych w postanowieniu odsyłającym oraz oświadczenia przedstawiciela Niemiec
         złożonego podczas rozprawy istotny dla sprawy niemiecki stan prawny przedstawia się następująco:
      
      4.        We francuskich siłach zbrojnych stacjonujących na terenie Niemiec do chwili ich wycofania zatrudnieni byli pracownicy cywilni,
         których pracodawcą było wojsko francuskie. Wynagrodzenie z tytułu świadczonej pracy było wypłacane przez urzędy Republiki
         Federalnej Niemiec na zlecenie i w imieniu wojska francuskiego. Na podstawie niemiecko-francuskiej umowy o unikaniu podwójnego
         opodatkowania dla określenia podatku od wynagrodzenia właściwe było prawo podatkowe miejsca zamieszkania pracownika. Stosownie
         do tego niemieckie urzędy nie pobierały od pracowników mających miejsce zamieszkania we Francji podatku od wynagrodzenia brutto,
         lecz wypłacały wyższą kwotę aniżeli pracownikom mającym miejsce zamieszkania w Niemczech. Kwota ta, wypłacana przez wcześniejszego
         pracodawcę, podlegała opodatkowaniu we Francji.
      
      5.        Zasiłek pomostowy jest świadczeniem socjalnym, które Republika Federalna Niemiec wypłaca byłym pracownikom francuskich sił
         zbrojnych stacjonujących na terenie Republiki Federalnej Niemiec we własnym imieniu z własnych środków budżetowych na podstawie
         Tarifvertrag vom 31. August 1971 zur sozialen Sicherung der Arbeitnehmer bei den Stationierungskräften im Gebiet der Bundesrepublik
         Deutschland (porozumienia zbiorowego z dnia 31 sierpnia 1971 r. w sprawie zabezpieczenia socjalnego pracowników sił zbrojnych
         stacjonujących na terytorium Republiki Federalnej Niemiec, zwanego dalej „porozumieniem zbiorowym w sprawie zabezpieczenia
         socjalnego”), jeżeli ich stosunek pracy został wypowiedziany w związku z wycofaniem sił zbrojnych z Niemiec.
      
      6.        Zgodnie z właściwymi dla sporu przed sądem krajowym postanowieniami porozumienia zbiorowego w sprawie zabezpieczenia socjalnego
         wysokość zasiłku pomostowego obliczana jest dla wszystkich osób pobierających ten zasiłek w ten sam sposób. Obliczenie to
         następuje co do istoty w ten sposób, że od przewidzianego w porozumieniu zbiorowym wynagrodzenia zasadniczego, które przysługiwało
         pracownikowi za pełny miesiąc kalendarzowy w chwili zwolnienia, poza faktycznie otrzymanymi świadczeniami z tytułu bezrobocia
         potrąca się między innymi fikcyjny niemiecki podatek od wynagrodzenia, i to stosownie do kryteriów podatkowych obowiązujących
         w chwili wypłaty zasiłku pomostowego. Fikcyjny niemiecki podatek od wynagrodzenia jest zatem brany również pod uwagę w przypadku
         byłych pracowników mających miejsce zamieszkania we Francji, którzy w okresie pobierania wynagrodzenia za pracę nie podlegali
         podatkowi od wynagrodzenia według prawa niemieckiego. 
      
      7.        W ten sposób obliczony zasiłek pomostowy podlega opodatkowaniu w przypadku osób pobierających ten zasiłek mających miejsce
         zamieszkania w Niemczech po przekroczeniu kwoty wolnej od opodatkowania. Osoby pobierające zasiłek pomostowy mające miejsce
         zamieszkania we Francji muszą uiścić należny podatek we Francji. Postanowienie § 4 pkt 4 zdanie drugie porozumienia zbiorowego
         w sprawie zabezpieczenia socjalnego stanowi, że: „Jeżeli zasiłek pomostowy wypłacany jest w uzupełnieniu świadczeń Bundesanstalt
         für Arbeit (federalnego urzędu pracy) […], podlega on podwyższeniu w wysokości koniecznej dla pokrycia podatku od wynagrodzenia”.
         Zgodnie z oświadczeniem przedstawiciela rządu niemieckiego podczas rozprawy, „to podwyższenie wysokości zasiłku […] powoduje
         zneutralizowanie ewentualnego obciążenia podatkowego. Nie ma przy tym znaczenia, które Państwo Członkowskie […] pobiera ten
         podatek. […] W Niemczech osoba pobierająca zasiłek pomostowy jest traktowana zawsze w ten sposób, aby podatek nie stanowił
         dla niej obciążenia w sensie ekonomicznym. W niniejszej sprawie podatek uiszczony [przez powoda w postępowaniu przed sądem
         krajowym] we Francji mógłby zostać zwrócony […]. Konieczne w tym celu jest jedynie stosowne udokumentowanie wysokości uiszczonego
         podatku. Obywatele Niemiec i cudzoziemcy są […] traktowani w sposób absolutnie identyczny w odniesieniu do […] podatku, który
         należy faktycznie uiścić”.
      
      III – Stan faktyczny, postępowanie przed sądem krajowym i pytanie prejudycjalne
      8.        G. Merida jest obywatelem francuskim i mieszka we Francji. Do czasu wypowiedzenia umowy o pracę G. Merida był pracownikiem
         francuskich sił zbrojnych stacjonujących w Niemczech. Po zakończeniu stosunku pracy G. Merida pobierał zasiłek pomostowy zgodnie
         z postanowieniami porozumienia zbiorowego w sprawie zabezpieczenia socjalnego. Wysokość świadczenia została obliczona zgodnie
         z postanowieniami porozumienia zbiorowego w sprawie zabezpieczenia socjalnego, to znaczy od wcześniejszego wynagrodzenia brutto
         potrącono faktycznie uzyskane we Francji świadczenia z tytułu bezrobocia i fikcyjny niemiecki podatek od wynagrodzenia. Tak
         obliczony zasiłek pomostowy przysługujący G. Meridzie podlegał opodatkowaniu we Francji jak wynagrodzenie za pracę zgodnie
         z właściwymi postanowieniami umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania i w związku z tym należny był od niego podatek francuski.
      
      9.        Będąc zdania, że potrącenie fikcyjnego podatku od wynagrodzenia pogarsza w niedopuszczalny sposób jego sytuację względem pracowników
         mających miejsce zamieszkania w Niemczech, G. Merida wniósł skargę przeciwko Republice Federalnej Niemiec. Właściwy Arbeitsgericht
         (sąd pracy pierwszej instancji) i Landesarbeitsgericht (sąd pracy drugiej instancji) oddaliły jego powództwo. G. Merida wniósł
         rewizję (Revision) od wyroku Landesarbeitsgericht do Bundesarbeitsgericht (federalnego sądu pracy). Sąd ten ma wątpliwość,
         czy postanowienia porozumienia zbiorowego w sprawie zabezpieczenia socjalnego dotyczące sposobu obliczenia wymiaru zasiłku
         pomostowego w przypadkach, jak ten będący przedmiotem postępowania przed sądem krajowym, są zgodne ze wspólnotowym prawem
         do swobodnego przepływu osób. Z tego powodu Bundesarbeitsgericht postanowieniem z dnia 27 czerwca 2002 r. zawiesił postępowanie
         i zwrócił się do Trybunału z następującym pytaniem prejudycjalnym:
      
      „Czy art. 39 WE zostaje naruszony w sytuacji, gdy w ramach ustalania podstawy obliczenia zasiłku pomostowego w przypadku § 4
         pkt 1 lit. b) Tarifvertrag zur sozialen Sicherung der Arbeitnehmer bei den Stationierungsstreitkräften im Gebiet der Bundesrepublik
         Deutschland („TV SozSich”) uwzględniany jest fikcyjny niemiecki podatek od wynagrodzenia (§ 4 pkt 3 lit. b) zdanie drugie
         TV SozSich), gdy były pracownik ma miejsce zamieszkania za granicą i tam podlega obowiązkowi podatkowemu?”.
      
      IV – W przedmiocie pytania prejudycjalnego
      A –    Główne argumenty stron
      10.      G. Merida oraz Komisja  są zdania, że osoby pobierające zasiłek pomostowy mające miejsce zamieszkania we Francji doznają pośredniej dyskryminacji
         na skutek potrącania fikcyjnego niemieckiego podatku od wynagrodzenia. Sposób obliczenia wymiaru zasiłku pomostowego ma ich
         zdaniem skutek tego rodzaju, że wspomniana grupa uprawnionych otrzymuje zasiłek pomostowy w niższym wymiarze aniżeli kwota
         wypłacana im wcześniej przez byłego pracodawcę. W myśl dalszej argumentacji stron w przypadku pracownika, który ze względu
         na swoje miejsce zamieszkania w Niemczech podlega niemieckiemu prawu podatkowemu, nie dokonuje się żadnych innych potrąceń
         z zasiłku pomostowego poza fikcyjnym niemieckim podatkiem od wynagrodzenia oraz świadczeniami z tytułu bezrobocia. Osoby pobierające
         zasiłek pomostowy mające miejsce zamieszkania we Francji muszą tymczasem poza potrąceniem fikcyjnego niemieckiego podatku
         od wynagrodzenia dodatkowo uiścić rzeczywisty podatek od zasiłku pomostowego we Francji. Celem zasiłku pomostowego miało być
         – zdaniem powyższych stron – zagwarantowanie pełnej kwoty wynagrodzenia wypłacanego przez dotychczasowego pracodawcę w pierwszym
         roku po zakończeniu stosunku pracy. Zostało to zagwarantowane osobom pobierającym zasiłek pomostowy mającym miejsce zamieszkania
         w Niemczech. W myśl umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania osoby pobierające zasiłek pomostowy mające miejsce zamieszkania
         we Francji otrzymywały natomiast wyższe wynagrodzenie, ponieważ świadczenie pracodawcy podlegało jeszcze opodatkowaniu podatkiem
         od wynagrodzenia we Francji. W przypadku zasiłku pomostowego wysokość wynagrodzenia brutto podlega obniżeniu zarówno o fikcyjny
         niemiecki podatek od wynagrodzenia, jak również o rzeczywisty podatek francuski. Tego gorszego traktowania nie można również
         uzasadnić uproszczeniami administracyjnymi. Wyrażona w art. 39 WE wspólnotowa zasada swobodnego przepływu osób nie może zostać
         ograniczona na tej podstawie.
      
      11.      Republika Federalna Niemiec  jest zdania, że obliczenie wymiaru zasiłku pomostowego poprzez potrącenie fikcyjnego niemieckiego podatku od wynagrodzenia
         w przypadkach takich jak przypadek G. Meridy nie ma charakteru dyskryminującego. Powołuje się ona przy tym między innymi na
         uproszczenia administracyjne oraz na okoliczność, że zasiłek pomostowy nie jest przedłużeniem wynagrodzenia w przypadku bezrobocia.
         Podczas rozprawy przedstawiciel rządu niemieckiego wywodził, że w przypadku tego zasiłku chodzi dużo bardziej o dobrowolne
         świadczenie socjalne Republiki Federalnej Niemiec na rzecz byłych pracowników innych państw, które służy „złagodzeniu skutków
         społecznych procesu dostosowawczego” w przypadku bezrobocia i jest „formą swego rodzaju opieki w postaci świadczenia socjalnego”.
         Z tego względu, wyjaśniał przedstawiciel Niemiec, wymiar zasiłku pomostowego obliczany jest dla wszystkich uprawnionych w ten
         sam sposób. Następnie wywodził, że prawo wspólnotowe nie przyznaje pracownikom przygranicznym prawa do korzystniejszego traktowania
         w porównaniu z pracownikami mającymi miejsce zamieszkania w kraju wykonywania pracy. Podczas rozprawy Republika Federalna
         Niemiec podniosła ponadto, że zasiłek pomostowy otrzymywany przez uprawnionych mających miejsce zamieszkania w Niemczech podlega
         zasadniczo jako taki opodatkowaniu. Ewentualnie należny podatek jest jednak „neutralizowany” na etapie obliczania wymiaru
         zasiłku pomostowego poprzez odpowiednie podwyższenie wysokości świadczenia. Według Republiki Federalnej Niemiec uregulowanie
         to obowiązuje również w odniesieniu do podatków należnych od zasiłku pomostowego we Francji.
      
      B –    Ocena 
      1.      W przedmiocie sformułowania pytania prejudycjalnego
      12.      Sąd krajowy ma wątpliwość co do zgodności § 4 pkt 3 lit. b) zdanie drugie porozumienia zbiorowego w sprawie zabezpieczenia
         socjalnego z art. 39 WE w zakresie, w jakim to postanowienie porozumienia zbiorowego przewiduje, że „ustaleni[e] podstawy
         obliczenia” (chodzi oczywiście o obliczenie wysokości) zasiłku pomostowego następuje – również w stosunku do osób pobierających
         zasiłek pomostowy mających miejsce zamieszkania we Francji – poprzez potrącenie fikcyjnego niemieckiego podatku od wynagrodzenia.
         Sąd krajowy wnioskuje w związku z tym o dokonanie wykładni art. 39 WE. Jednakże świadczenia wynikające z postanowień porozumienia
         zbiorowego, takie jak zasiłek pomostowy, są jednocześnie objęte zakresem zastosowania zakazu dyskryminacji zawartego w art. 7
         ust. 4 rozporządzenia nr 1612/68. Trybunał badał dotychczas w podobnych przypadkach Traktat WE łącznie z rozporządzeniem nr 1612/68
         i stwierdził, że rozporządzenie precyzuje prawa pracowników migracyjnych wynikające z art. 39 WE w zakresie związanym z zobowiązaniami
         wynikającymi ze stosunku pracy lub z porozumienia zbiorowego (3).
      
      13.      Z tego względu proponuję przeformułowanie pytania prejudycjalnego w następujący sposób:
      
      „Czy art. 39 WE i art. 7 ust. 4 rozporządzenia Rady (EWG) nr 1612/68 z dnia 15 października 1968 r. w sprawie swobodnego przepływu
         osób wewnątrz Wspólnoty należy interpretować w ten sposób, że sprzeciwiają się przepisowi krajowego [tu: niemieckiego] porozumienia
         zbiorowego, zgodnie z którym wysokość świadczenia socjalnego – takiego jak zasiłek pomostowy będący przedmiotem sporu w postępowaniu
         przed sądem krajowym – w przypadku uprawnionych mających miejsce zamieszkania w innym Państwie Członkowskim, którzy podlegają
         tam również obowiązkowi podatkowemu, obliczana jest w ten sposób, że od wcześniejszego wynagrodzenia brutto potrąca się fikcyjny
         krajowy [tu: niemiecki] podatek od wynagrodzenia, chociaż na podstawie umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania wspomniani
         powyżej uprawnieni nie podlegali obowiązkowi zapłaty krajowego [tu: niemieckiego] podatku od wynagrodzenia w czasie trwania
         stosunku pracy?”.
      
      2.      W przedmiocie wykładni art. 39 WE oraz art. 7 ust. 4 rozporządzenia nr 1612/68
      a)      W przedmiocie ewentualnej dyskryminacji na skutek faktycznego podwójnego opodatkowania
      14.      G. Merida oraz Komisja widzą niedopuszczalną dyskryminację w tym, że w ramach obliczania wymiaru zasiłku pomostowego dla uprawnionych
         mających miejsce zamieszkania we Francji potrącony zostaje fikcyjny niemiecki podatek od wynagrodzenia, choć zasiłek ten podlega
         jeszcze opodatkowaniu we Francji. W sposób oczywisty pytanie prejudycjalne sądu krajowego dotyczy także tego aspektu w zakresie,
         w jakim opiera się ono na obowiązku podatkowym we Francji.
      
      15.      W kwestii tej należy najpierw stwierdzić, że porozumienie zbiorowe w sprawie zabezpieczenia socjalnego – w zakresie, w jakim
         miałoby stanowić podstawę ewentualnej dyskryminacji – nie zostało przedstawione w sposób wyczerpujący przez sąd krajowy. Dopiero
         w trakcie rozprawy Republika Federalna Niemiec, cytując odpowiednie fragmenty porozumienia zbiorowego, zreferowała – czego
         też nikt nie podważył – że zasiłek pomostowy podlega opodatkowaniu również w przypadku uprawnionych mających miejsce zamieszkania
         w Niemczech, niemniej jednak podatek ten podlega zwrotowi i zwrotu tego mogą żądać również osoby pobierające zasiłek pomostowy
         mające miejsce zamieszkania we Francji. W związku z tym bezprzedmiotowa jest argumentacja G. Meridy i Komisji, która zakładała
         istnienie dyskryminacji osób pobierających zasiłek pomostowy mających miejsce zamieszkania we Francji, mającej wynikać z quasi-podwójnego
         opodatkowania (fikcyjnego w Niemczech i faktycznego we Francji), którą to dyskryminację sąd krajowy uznał za możliwą.
      
      b)      W przedmiocie ewentualnej dyskryminacji na skutek tego, że wysokość zasiłku pomostowego przysługującego uprawnionym mającym
         miejsce zamieszkania we Francji nie odpowiada kwocie wypłacanej im przez byłego pracodawcę
      
      16.      Przy obliczaniu wymiaru zasiłku pomostowego w przypadku wszystkich uprawnionych, to znaczy niezależnie od miejsca zamieszkania
         w Niemczech, od indywidualnego wynagrodzenia brutto potrąca się fikcyjny niemiecki podatek dochodowy należny od porównywalnej
         osoby mającej miejsce zamieszkania w Niemczech. Prowadzi to do tego, że osoby pobierające zasiłek pomostowy mające miejsce
         zamieszkania we Francji znajdują się w gorszej sytuacji niż osoby pobierające zasiłek pomostowy mające miejsce zamieszkania
         w Niemczech, gdyż wysokość zasiłku pomostowego w przypadku tych pierwszych, inaczej niż w przypadku drugich, nie jest równa
         kwocie wypłacanej im przez wcześniejszego pracodawcę.
      
      17.      Pojawia się pytanie, czy stanowi to pośrednią dyskryminację zakazaną w art. 39 WE i art. 7 ust. 4 rozporządzenia nr 1612/68.
      
      18.      Artykuł 39 WE oraz art. 7 ust. 4 rozporządzenia nr 1612/68 zakazują nie tylko dyskryminacji ze względu na przynależność państwową,
         ale również wszystkich ukrytych form dyskryminacji, które poprzez zastosowanie innych kryteriów odróżniających faktycznie
         prowadzą do tego samego skutku (4). Jak wynika z orzecznictwa Trybunału, przepis prawa krajowego, o ile nie jest obiektywnie uzasadniony i proporcjonalny do
         zamierzonego celu, należy uznać za pośrednio dyskryminujący, jeżeli z uwagi na swój charakter może on wywołać skutki raczej
         wobec pracowników migracyjnych, aniżeli wobec pracowników krajowych, i w konsekwencji tego zachodzi ryzyko, że szczególnie
         pracownicy migracyjni znajdą się w mniej korzystnej sytuacji (5).
      
      19.      Wprawdzie porozumienie zbiorowe w sprawie zabezpieczenia socjalnego nie dokonuje rozróżnienia na podstawie przynależności
         państwowej osób pobierających zasiłek pomostowy, może ono jednak wywoływać różne skutki w zależności od tego, czy pracownik
         w chwili pobierania zasiłku pomostowego ma miejsce zamieszkania w Niemczech, czy we Francji. Zamieszkiwanie w Niemczech przez
         obywateli Niemiec jest jednak sytuacją znacznie częstszą aniżeli w przypadku byłych pracowników migracyjnych, tak że tego
         rodzaju kryterium ma co do zasady niekorzystne skutki dla byłych pracowników przygranicznych (6). Z tego powodu mógłby zachodzić przypadek dyskryminacji pośredniej.
      
      20.      Dyskryminacja pośrednia ma miejsce, gdy różne przepisy są stosowane do porównywalnych sytuacji lub gdy ten sam przepis jest
         stosowany do różnych sytuacji i gdy nie jest to uzasadnione różnicą bądź celem o obiektywnym charakterze (7). W przypadku metody obliczania wymiaru zasiłku pomostowego mogłoby chodzić o sytuację, w której ten sam przepis jest stosowany
         do różnych sytuacji.
      
      21.      Trybunał oceniał zazwyczaj istnienie dyskryminacji pośredniej na podstawie celu regulacji będącej w danym przypadku przedmiotem
         sporu (8).
      
      22.      Zgodnie z przekonywającą w tym zakresie argumentacją Republiki Federalnej Niemiec, która została przedstawiona na rozprawie,
         celem zasiłku pomostowego nie jest utrzymanie indywidualnego poziomu dochodu w przypadku bezrobocia, lecz zagwarantowanie
         niezależnego od stosunku pracy państwowego świadczenia socjalnego, które służy złagodzeniu społecznych skutków bezrobocia.
         Wynika to z faktu, że świadczenie nie jest uiszczane w imieniu byłego pracodawcy, lecz przez osobę trzecią, mianowicie Republikę
         Federalną Niemiec, i to ze środków własnych oraz bez świadczenia wzajemnego.
      
      23.      Wydaje się, że obliczanie wymiaru tego świadczenia socjalnego w jednolity sposób – tj. w tym wypadku z uwzględnieniem fikcyjnego
         niemieckiego podatku od wynagrodzenia – dla porównywalnych osób pobierających zasiłek pomostowy mających miejsce zamieszkania
         w Niemczech, jak i na terytorium innego Państwa Członkowskiego, jest z tym celem jak najbardziej zgodne.
      
      24.      Wprawdzie prowadzi to do tego, że wysokość zasiłku pomostowego wypłacanego osobom mającym miejsce zamieszkania we Francji
         nie odpowiada kwocie wypłacanej im przez wcześniejszego pracodawcę, jednakże ta nominalnie wyższa kwota wypłacana pracownikom
         mającym miejsce zamieszkania we Francji była jedynie naturalną konsekwencją tego, że ich przychody z tytułu wynagrodzenia
         za pracę były zwolnione z niemieckiego podatku od wynagrodzenia na podstawie właściwych postanowień umowy o unikaniu podwójnego
         opodatkowania.
      
      25.      Zgodnie z orzecznictwem Trybunału tego rodzaju zróżnicowanie sytuacji podatników mających miejsce zamieszkania w różnych Państwach
         Członkowskich, związane z umowami o unikaniu podwójnego opodatkowania, jest o tyle zgodne z prawem wspólnotowym, o ile wynika
         przede wszystkim z obowiązujących w danych Państwach Członkowskich różnych stawek podatkowych, których ustalenie należy do
         kompetencji Państw Członkowskich (9). Z tego, że odmienne traktowanie – tak jak w postępowaniu przed sądem krajowym w przypadku czynnych zawodowo pracowników
         mających miejsce zamieszkania w Niemczech i we Francji – jest zgodne z prawem wspólnotowym, nie można jednak wnioskować, że
         musi tak być również w przypadku obliczania wymiaru niezależnego od pracodawcy państwowego świadczenia socjalnego, którego
         celem jest złagodzenie skutków społecznych w razie bezrobocia.
      
      26.      W związku z tym należy stwierdzić, że art. 39 WE i art. 7 ust. 4 rozporządzenia nr 1612/68 nie sprzeciwiają się obliczeniu
         wymiaru zasiłku pomostowego zgodnie z porozumieniem zbiorowym w sprawie zabezpieczenia społecznego w przypadku uprawnionych
         mających miejsce zamieszkania we Francji, o ile w przypadku zasiłku pomostowego chodzi o niezależne od pracodawcy państwowe
         świadczenie socjalne, którego celem jest złagodzenie skutków społecznych w razie bezrobocia.
      
      V –    Wnioski
      27.      Mając na uwadze powyższe rozważania, proponuję, by Trybunał udzielił następującej odpowiedzi na zadane pytanie prejudycjalne:
      
      Artykuł 39 WE i art. 7 ust. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 1612/68 z dnia 15 października 1968 r. w sprawie swobodnego przepływu
         osób wewnątrz Wspólnoty należy interpretować w ten sposób, że nie sprzeciwiają się one przepisowi krajowego [tu: niemieckiego]
         porozumienia zbiorowego, zgodnie z którym wysokość świadczenia socjalnego – takiego jak zasiłek pomostowy będący przedmiotem
         sporu w postępowaniu przed sądem krajowym – w przypadku uprawnionych mających miejsce zamieszkania w innym Państwie Członkowskim,
         którzy podlegają tam również obowiązkowi podatkowemu, obliczana jest w ten sposób, że od wcześniejszego wynagrodzenia brutto
         potrąca się fikcyjny krajowy [tu: niemiecki] podatek od wynagrodzenia, chociaż na podstawie umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania
         wspomniani powyżej uprawnieni nie podlegali obowiązkowi zapłaty krajowego [tu: niemieckiego] podatku od wynagrodzenia w czasie
         trwania stosunku pracy, gdy podatek należny od zasiłku pomostowego w innym Państwie Członkowskim zostanie zwrócony w ten sam
         sposób, jak ewentualnie należny podatek w kraju [tu: Niemczech]. 
      
      1 –	Język oryginału: niemiecki.
      
      2 –	Dz.U. L 257, str. 2. 
      
      3  –	Wyroki z dnia 8 maja 1990 r. w sprawie 175/88 Biehl, Rec. str. I-1779, z dnia 23 lutego 1994 r. w sprawie C-419/92 Scholz,
         Rec. str. I-505, i z dnia 15 stycznia 1998 r. w sprawie C-15/96 Schöning-Kougebetopoulou, Rec. str. I-47.
      
      4  –	Wyroki z dnia 12 lutego 1974 r. w sprawie 152/73 Sotgiu, Rec. str. 153, pkt 11, z dnia 23 maja 1996 r. w sprawie C-237/97
         O’Flynn, Rec. str. I-2617, pkt 17, oraz z dnia 27 listopada 1997 r. w sprawie C-57/96 Meints, Rec. str.  I-6689, pkt 44.
      
      5 –	Wyroki z dnia 12 września 1996 r. w sprawie C-278/94 Komisja przeciwko Belgii, Rec. str. I-4307 oraz w sprawie O’Flynn
         (powołany w przypisie 4).
      
      6  –	Wyrok w sprawie Meints (powołany w przypisie 4) oraz wyrok z dnia 24 września 1998 r. w sprawie C-35/97 Komisja przeciwko
         Francji, Rec. str. I-5325.
      
      7  –	Zobacz na przykład wyroki w sprawie traktowania cudzoziemców w kwestiach podatkowych z dnia 14 lutego 1995 r. w sprawie
         C-279/93 Schumacker, Rec. str. I-225, z dnia 11 sierpnia 1995 r. w sprawie C-80/94 Wielockx, Rec. str. I-2493, z dnia 27 czerwca
         1996 r. w sprawie C-107/94 Asscher, Rec. str. I-3089, oraz z dnia 14 września 1999 r. w sprawie C-391/97 Gschwind, Rec. str. I-5451,
         pkt 21 i nast., poza tym wyroki w sprawach Meints (powołany w przypisie 4), pkt 45, i O’Flynn (powołany w przypisie 4), pkt 20.
      
      8  –	Zobacz na przykład ostatnio wyrok Trybunału z dnia 23 października 2003 r. w sprawach połączonych C-4/02 i C-5/02 Schönheit
         i Becker, dotychczas nieopublikowany w Zbiorze, pkt 84 i 95.
      
      9  –	Wyroki z dnia 12 maja 1998 r. w sprawie C-336/96 Gilly, Rec. str. I-2793, oraz z dnia 12 grudnia 2002 r. w sprawie C-385/00
         De Groot, Rec. str. I-11819.