CELEX: 62009CC0098
Language: lv
Date: 2010-04-22
Title: Ģenerāladvokāta Jääskinen secinājumi, sniegti 2010. gada 22.aprīlī. # Francesca Sorge pret Poste Italiane SpA. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Tribunale di Trani - Itālija. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu - Sociālā politika - Direktīva 1999/70/EK - Pamatnolīgums par darbu uz noteiktu laiku - 8. klauzula - Informācija, kas jāiekļauj darba līgumā, kurš uz noteiktu laiku noslēgts, lai aizvietotu prombūtnē esošu darba ņēmēju - Darba ņēmēju vispārējā aizsardzības līmeņa pazemināšana - Atbilstīga interpretācija. # Lieta C-98/09.

ĢENERĀLADVOKĀTA NĪLO JĒSKINENA [NIILO JÄÄSKINEN] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2010. gada 22. aprīlī (1)
      
      Lieta C‑98/09
      Francesca Sorge
      pret
      Poste Italiane SpA
      (Tribunale di Trani (Itālija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Direktīva 1999/70/EK – Pamatnolīguma par darbu uz noteiktu laiku 8. klauzula – Vispārējā darba ņēmēju aizsardzības līmeņa pazemināšanās – Pirmais vai vienīgais līgums – Informācija, kas jāiekļauj darba līgumā, kurš uz noteiktu laiku noslēgts, lai aizvietotu prombūtnē esošu darba ņēmēju – Direktīvas nepareizas transpozīcijas sekas – Atbilstīga interpretācijaI –    Ievads
      1.        Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu attiecas uz Pamatnolīguma par darbu uz noteiktu laiku (turpmāk tekstā – “Pamatnolīgums”),
         kas ir noslēgts 1999. gada 18. martā un ietverts Padomes 1999. gada 28. jūnija Direktīvas 1999/70/EK par UNICE, CEEP un EAK noslēgto pamatnolīgumu par darbu uz noteiktu laiku (2) pielikumā, 8. klauzulas interpretāciju.
      
      2.        Šis lūgums tika iesniegts tiesvedības starp Frančesku Sordži [Francesca Sorge] un viņas darba devēju Poste Italiane SpA (turpmāk tekstā – “Poste Italiane”) ietvaros sakarā ar F. Sordžes darba līgumā ietverto noteikumu, ka šis līgums ir noslēgts uz noteiktu laiku, un to, ka līgumā
         nebija minēti nedz aizvietojamo darba ņēmēju vārdi, nedz arī viņu prombūtnes iemesli. Saskaņā ar agrāko valsts tiesisko regulējumu
         par Direktīvas 1999/70 transponēšanu šīm ziņām bija jābūt ietvertām tāda veida darba līgumā. Turpretim 2001. gada 6. septembra
         likumdošanas dekrētā Nr. 368 (3) (turpmāk tekstā – “likumdošanas dekrēts Nr. 368/2001”), kas aplūkojamajam līgumam bija piemērojams ratione temporis, šādas prasības vairs nav.
      
      3.        Šis lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu Tiesai dod iespēju precizēt un attīstīt judikatūru, ko tā izveidoja spriedumos lietā
         Mangold un apvienotajās lietās Angelidaki u.c. (4). Tiesai ir jāizvērtē saikne starp turpmāk aprakstītajām valsts tiesību izmaiņām un “darba ņēmēju aizsardzības līmeņa pazemināšanas
         jomā, uz kuru attiecas minētais pamatnolīgums”, jēdzienu, kurš ietverts Pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punktā. Tāpat šī tiesa
         aicina Tiesu izskaidrot iespējamās valsts tiesību neatbilstības Pamatnolīgumam ietekmi uz pamata lietu (5).
      
      II – Atbilstošās tiesību normas
      A –    Savienības tiesības (6)
      
      4.        Direktīvas 1999/70 pamats ir EKL 139. panta 2. punkts (7), un saskaņā ar tās 1. panta noteikumiem paredz “ieviest pielikumā pievienoto Pamatnolīgumu par darba līgumiem uz noteiktu
         laiku, ko [..] savā starpā noslēdza vispārējās starpprofesionālās organizācijas (UNICE, CEEP un EAK) (8)”.
      
      5.        No minētās direktīvas preambulas trešā, sestā, septītā un no trīspadsmitā līdz septiņpadsmitajam apsvērumam, kā arī no Pamatnolīguma
         preambulas pirmās līdz trešajai daļai un vispārīgo apsvērumu 3., 5.–8. un 10. punkta izriet, ka:
      
      –      iekšējā tirgus izveidei pakāpeniski ir jāuzlabo darba ņēmēju dzīves un darba apstākļi Eiropas Kopienā, kas ir jāpanāk, pakāpeniski
         tuvinot šos apstākļus, īpaši attiecībā uz pārējām nodarbinātības formām, kas nav darbs uz nenoteiktu laiku, lai turpmāk sekmētu
         pilnīgāku līdzsvaru starp darba laika elastīgumu un darba ņēmēju drošību;
      
      –      dalībvalstis nespēj pilnībā sasniegt šos mērķus, tādēļ tika nolemts īstenot juridiski saistošu Kopienas pasākumu, kas tiktu
         veikts ciešā sadarbībā ar darba devēju un darba ņēmēju pārstāvjiem;
      
      –      Pamatnolīguma dalībnieces puses atzīst, no vienas puses, ka uz nenoteiktu laiku slēgti līgumi ir un joprojām būs vispārpieņemta
         darba attiecību forma, jo tie sekmē iesaistīto darba ņēmēju dzīves kvalitāti, kā arī uzlabo viņu veiktā darba izpildi, bet,
         ka, no otras puses, uz noteiktu laiku slēgti darba līgumi attiecīgos apstākļos atbilst gan darba devēju, gan darba ņēmēju
         vajadzībām;
      
      –      Pamatnolīgums noteic vispārīgos principus un obligātās prasības darbam uz noteiktu laiku, it īpaši izveidojot vispārēju kārtību,
         kas ir vērsta uz vienlīdzīgas attieksmes pret noteikta laika darba ņēmējiem nodrošināšanu, aizsargājot viņus pret diskrimināciju,
         kā arī iedibinot kārtību, lai novērstu ļaunprātīgu izmantošanu, kas rodas, izmantojot tiesiski pārmantojamus uz noteiktu laiku
         slēgtus darba līgumus un darba attiecības, dalībvalstu un darba devēju un darba ņēmēju ziņā pilnībā atstājot, nolūkā ņemt
         vērā nacionālo, sektoru un sezonas specifisko stāvokli katrā dalībvalstī, definēt detalizētus minēto principu un obligāto
         prasību piemērošanas noteikumus;
      
      –      tieši tādēļ Eiropas Savienības Padome uzskatīja, ka šā Pamatnolīguma ieviešanai piemērotākā tiesību akta forma ir direktīva,
         jo tā dalībvalstīm uzliek saistības attiecībā uz sasniedzamo rezultātu, bet atstāj šo valstu ziņā formu un metožu izvēli;
      
      –      Direktīva 1999/70 ļauj dalībvalstīm, ievērojot valsts tiesību aktus un/vai praksi, definēt jēdzienus, kas ir izmantoti Pamatnolīgumā
         un nav īpaši definēti, ja vien šajās definīcijās tiek ievērots Pamatnolīguma saturs, un
      
      –      Pamatnolīgumu parakstījušo pušu ieskatā objektīvi pamatota uz noteiktu laiku slēgtu darba līgumu lietošana ir veids, kā novērst
         ļaunprātīgu izmantošanu darba ņēmējiem par sliktu.
      
      6.        Pamatnolīguma 1. klauzula noteic tā divkāršo mērķi, atsaucoties, pirmkārt, uz 4. klauzulā minētā “diskriminācijas aizlieguma
         principa” ievērošanu un, otrkārt, uz pasākumiem, lai novērstu ļaunprātīgu izmantošanu, kas rodas, īstenojot uz noteiktu laiku
         slēgtu secīgu darba līgumu vai darba tiesisko attiecību pārmantojamību, kas ir paredzēts 5. klauzulā.
      
      7.        Pamatnolīguma piemērošanas joma 2. klauzulā ir noteikta šādi: “noteikta laika darba ņēmēji” (jēdziens, kas ir definēts 3. klauzulā),
         “kuriem ir darba līgums vai darba attiecības saskaņā ar likumiem, kolektīvajiem līgumiem vai praksi katrā dalībvalstī”.
      
      8.        Pamatnolīguma 8. klauzulā “Ieviešanas noteikumi” paredzēts:
      
      “1. Dalībvalstis un/vai darba devēji un darba ņēmēji var darba ņēmējiem noteikt vai pieņemt labvēlīgākus nosacījumus par tiem,
         kas noteikti šajā nolīgumā.
      
      [..]
      3. Šā nolīguma ieviešana nerada tiesisku pamatu, lai pazeminātu darba ņēmēju vispārējo aizsardzības līmeni šā nolīguma jomā.
      [..]
      5. Strīdus un sūdzības, kas rodas, piemērojot šo nolīgumu, novērš un risina saskaņā ar valsts tiesību aktiem, kolektīvajiem
         līgumiem un praksi.
      
      [..]”
      B –    Valsts tiesiskais regulējums
      1)      Atceltais tiesiskais regulējums
      9.        1962. gada 18. aprīļa Likuma Nr. 230 par darba līgumu uz noteiktu laiku noteikumiem [legge n. 230, disciplina del contratto di lavoro a tempo determinato] (9) (turpmāk tekstā – “likums Nr. 230/1962”), kas vēlāk tika grozīts, 1. panta 1.–4. punktā bija noteikts:
      
      “Darba līgums tiek uzskatīts par līgumu uz nenoteiktu laiku, izņemot turpmāk norādītos gadījumus.
      Līgumā var noteikt tā darbības termiņu:
      [..]
      b)      ja darba ņēmējs tiek pieņemts darbā, lai aizvietotu tos prombūtnē esošos darba ņēmējus, kuriem tiek saglabāta darba vieta,
         ar nosacījumu, ka uz nenoteiktu laiku noslēgtajā darba līgumā ir norādīts aizvietotā darba ņēmēja uzvārds un aizvietošanas
         iemesls;
      
      [..]
      Līguma noteikums par termiņu nav spēkā, ja tas nav noformēts rakstveidā.
      Darba devējam viena rakstītās vienošanās kopija ir jāizsniedz darba ņēmējam.
      [..]”
      2)      Spēkā esošais regulējums
      10.      Ar 2001. gada 6. septembra likumdošanas dekrēta Nr. 368/2001 11. panta 1. punktu likums Nr. 230/1962 tika pilnībā atcelts
         no 2001. gada 24. oktobra, ar norādi, ka Itālijas valdība ir rīkojusies, pamatojoties uz likumu, kas to pilnvaro pieņemt vajadzīgos
         normatīvos aktus, lai transponētu tādas Kopienu tiesības kā Direktīva 1999/70 (10).
      
      11.      Šā likumdošanas dekrēta 1. panta 1.–3. punkts šajā gadījumā piemērojamajā redakcijā (11) tika izteikts šādi:
      
      “1. Darba līgumā par algotu darbu var noteikt termiņu tehnisku, ražošanas, organizācijas vai aizvietošanas iemeslu dēļ.
      2. Līguma noteikums par termiņu nav spēkā, ja tas tieši vai netieši nav fiksēts ar rakstisku vienošanos, kurā ir norādīti
         1. punktā minētie iemesli.
      
      3. Darba devējam rakstiskās vienošanās kopija ir jāizsniedz darba ņēmējam piecu darba dienu laikā no darba uzsākšanas brīža.
         [..]”
      
      III – Pamata lieta un lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu
      12.      2004. gada 29. septembrī F. Sordže ar Poste Italiane noslēdza darba līgumu uz noteiktu laiku, saskaņā ar kuru viņa tika nodarbināta “aizvietošanas nolūkā, kas ir saistīts ar
         īpašu prasību nodrošināt personāla aizvietošanu Apūlijas Bazilikatas [Puglia Basilicata] vēstuļu centra sūtījumu pakalpojumu daļā uz laika periodu no 2004. gada 1. oktobra līdz 2005. gada 15. janvārim”.
      
      13.      Ar 2008. gada 18. februāra prasības pieteikumu F. Sordže cēla prasību pret Poste Italiane, lūdzot Tribunale di Trani – Sezione Lavoro [Trani tiesas Darba lietu palātai] (Itālija) (turpmāk tekstā – “Tribunale di Trani”) par spēkā neesošu atzīt šajā līgumā ietverto noteikumu par līguma spēkā esamību uz noteiktu laiku. Prasības pamatojumā
         viņa norādīja, ka līgumā nav bijuši norādīti nedz aizvietoto darba ņēmēju uzvārdi, nedz arī aizvietošanas iemesls, lai arī
         pieņemšanas darbā ar līgumu uz noteiktu laiku aizvietošanas nolūkā gadījumā joprojām bijusi spēkā prasība, ka šai informācijai
         ir jābūt ierakstītai saskaņā ar likumdošanas dekrētu Nr. 368/2001.
      
      14.      Poste Italiane apstrīdēja šāda pienākuma pastāvēšanu, norādot, ka likuma Nr. 230/1962 1. panta 2. punkta b) apakšpunkts ticis atcelts ar
         likumdošanas dekrēta Nr. 368/2001 11. panta 1. punktu, kas ir piemērojams ratione temporis, un nav ticis aizstāts ar kādu citu līdzīga satura tiesību normu.
      
      15.      Ar 2008. gada 9. jūnija rīkojumu Tribunale di Trani nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus (12):
      
      “1)      Vai ar Direktīvu 1999/70/EK ieviestā Pamatnolīguma 8. klauzula ir jāinterpretē tādā nozīmē, ka ar to netiek pieļauts tāds
         valsts tiesiskais regulējums (kāds ir paredzēts likumdošanas dekrēta Nr. 368/2001 1. un 11. pantā), ar kuru, ieviešot [..]
         Direktīvu 1999/70/EK [..], tika atcelts likuma Nr. 230/1962 1. panta 2. punkta b) apakšpunkts, saskaņā ar kuru “darba līgumu
         uz noteiktu termiņu var noslēgt, ja nodarbināšana tiek veikta, lai aizvietotu tos promesošos darba ņēmējus, kuriem tiek saglabāta
         darba vieta, kā arī darba līgumā ir norādīts aizvietotā darba ņēmēja vārds un aizvietošanas iemels”, to aizstājot ar tādu
         noteikumu, kurā vairs nav paredzēti šādi norādīšanas pienākumi?
      
      2)      Gadījumā, ja uz iepriekš uzdoto jautājumu tiek atbildēts apstiprinoši, vai valsts tiesai ir pienākums nepiemērot valsts tiesisko
         regulējumu, kas ir pretējs Kopienu tiesībām?”
      
      16.      Prasītāja un atbildētāja pamata lietā, Itālijas valdība, kā arī Eiropas Kopienu Komisija iesniedza gan rakstveida, gan mutvārdu
         apsvērumus. Nīderlandes valdība iesniedza vienīgi rakstveida apsvērumus.
      
      IV – Analīze
      A –    Ievads
      17.      Saskaņā ar prasītājas 2009. gada 1. jūlijā (13) iesniegtajiem dokumentiem prasītāja pamatā lietā uzsver, ka tiesvedības problēma ir īpaši svarīga, jo, pirmkārt, tiesā ir
         sagaidāmas ap 15 000 lietu starp Poste Italiane un tās darba ņēmējiem un, otrkārt, gan pirmās un otrās instances, gan arī augstākās Itālijas tiesu instances jau ir ieņēmušas
         vai gatavojas ieņemt nostāju attiecībā uz prejudiciālā nolēmuma lūgumā minētajiem valsts tiesību aktiem.
      
      18.      Lai pamatotu savu lūgumu, iesniedzējtiesa arī uzsver, ka pastāv ievērojams tiesnešu spriedumu pēc būtības skaits, kuros ir
         pilnīgi atšķirīgi interpretēts aplūkojamais likumdošanas dekrēts. Papildus vairākiem F. Sordžes rakstveida apsvērumu pielikumā
         pievienotajiem spriedumiem tiesas sēdē tika minēti arī vairāki pēdējā laikā Corte suprema di cassazione [Augstākās kasācijas tiesas] un Corte costituzionale [Konstitucionālās tiesas] šajā sakarā taisītie spriedumi (14). Iesniedzējtiesas sniegtā informācija un dažādie ieinteresēto lietas dalībnieku lietas materiāliem pievienotie dati sniedz
         diezgan neskaidru ainu par valsts tiesību saturu šajā jautājumā.
      
      19.      Vispirms es atgādināšu arī dažus pamatprincipus, kas var palīdzēt interpretēt sociālās politikas jomā pieņemtās tiesību normas.
         No EKL 136. un nākamajiem pantiem izriet, ka šajā jomā tiek saglabāta dalībvalstu kompetence un ka šajā sakarā īstenotajiem
         pasākumiem ir jāņem vērā valstu atšķirīgā prakse, kā arī vajadzība uzturēt Kopienas ekonomikas konkurētspēju.
      
      20.      EKL 139. pants tiecas atbalstīt kolektīvos nolīgumus Kopienas līmenī un pat atzīt darba devēju un darba ņēmēju autonomu likumdošanas
         pilnvaru esamību. Pamatnolīgums par līgumiem uz noteiktu laiku, kas ir pieņemts, pamatojoties uz šo tiesību normu, ietver
         vienīgi minimālos noteikumus un nosaka a apriori pretrunīgus mērķus, kuru sasniegšanai ir vajadzīgi kompromisi, proti, tostarp sasniegt labāku līdzsvaru starp elastīgu darba
         laiku uzņēmumiem un darba drošību darba ņēmējiem (15), bet arī ņemt vērā īpašos valstu, sektoru un sezonas apstākļus (16).
      
      21.      Šos dažādos apsvērumus nedrīkst aizmirst, analizējot lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu minēto tiesību normu saturu. Pēc
         manām domām, kaut arī valsts darba tiesību normas, kurām ir aizsargājošs raksturs, – tāpat kā individuālu darba līgumu noteikumi
         – šaubu gadījumā ir jāinterpretē par labu vājākajai pusei, proti, darba ņēmējam, kolektīvo līgumu noteikumi tomēr ir jāinterpretē
         šauri, lai nesagrozītu līgumslēdzēju pušu kopīgo gribu (17). Tādējādi ierobežojošie piemērošanas kritēriji, kas ir ietverti Pamatnolīguma formulējumā, nedrīkstētu nepamatoti tikt pārkāpti.
      
      B –    Par prejudiciālo jautājumu pieņemamību
      22.      Poste Italiane vispirms apgalvoja, ka iesniedzējtiesas 2008. gada 9. jūnija lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu ietvertais jautājums ir
         nepieņemams un neatbilstošs, jo Tiesa pa to laiku jau bija atbildējusi uz līdzīgiem jautājumiem 2009. gada 23. aprīļa spriedumā
         apvienotajās lietās Angelidaki u.c. (18), tādējādi sniedzot Tribunale di Trani noderīgas norādes, lai šo lietu izskatītu neatkarīgi.
      
      23.      Es uzskatu, ka nav nekādu šaubu par prejudiciālo jautājumu pieņemamību, ko tiesas sēdē norādīja arī Komisija. Proti, prejudiciālā
         jautājuma jaunais raksturs nekādi nav uzskatāms par šāda jautājuma pieņemamības nosacījumu. Nekas neliedz valsts tiesai atkārtoti
         uzdot Tiesai jautājumu, uz kuru tā, iespējams, jau ir atbildējusi.
      
      24.      Tādā gadījumā Tiesai ir iespēja pieņemt motivētu rīkojumu, pamatojoties uz sava reglamenta 104. panta 3. punkta pirmo daļu (19). No šīs tiesību normas formulējuma skaidri izriet, ka lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu uzdoto jautājumu līdzība ar dažiem
         no jautājumiem, uz kuriem Tiesa vēlāk ir atbildējusi iepriekš minētajā spriedumā apvienotajās lietās Angelidaki u.c., pati par sevi nav nepieņemamības pamats. Šo procesuālo noteikumu Tiesa ir piemērojusi tieši lietās, kurās atbilde uz
         tādu pašu jautājumu izrietēja no minētā sprieduma un bija piemērojama arī jautājumam, kurš attiecīgajā gadījumā bija uzdots
         vēl pirms šā sprieduma pasludināšanas (20).
      
      25.      Turklāt saskaņā ar pastāvīgo judikatūru tiesvedībā, kas uzsākta, pamatojoties uz EKL 234. pantu, iesniedzējtiesa, kurai vienīgajai
         ir tiešas zināšanas par strīda, kuru tā izskata, pamatā esošajiem faktiem un kurai ir jāuzņemas atbildība par savu spriedumu
         pēc būtības, ņemot vērā lietas īpašās iezīmes, ir labākā situācijā, lai novērtētu gan lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu
         nepieciešamību sprieduma taisīšanai, gan Tiesai uzdoto jautājumu atbilstību. Tā kā šie jautājumi ir par Kopienu tiesību interpretāciju,
         Tiesai principā ir pienākums sniegt atbildi, vienmēr gan pārbaudot apstākļus, kādos valsts tiesa ir vērsusies tajā, lai pārliecinātos
         par savas kompetences esamību (21).
      
      26.      Tomēr, šķiet, ka Tribunale di Trani savu lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu ir pietiekami pamatojusi, lai tajā pierādītu atbilstību, 1) nosakot šā lūgumu faktisko
         ietvaru, 2) sniedzot noderīgu informāciju par atbilstošajām valsts tiesību normām, 3) atspoguļojot pamata lietas dalībnieku
         argumentus un neskaidrības attiecībā uz valsts judikatūru, kuras dēļ tai radās jautājums par Savienības tiesību interpretāciju,
         un 4) paskaidrojot, kādā mērā atbilde uz abiem uzdotajiem jautājumiem ir nepieciešama, lai varētu izskatīt pamata lietu. Tādējādi
         lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu iesniegšanas Tiesā dienā pieprasītā Savienības tiesību interpretācija patiešām bija objektīvi
         nepieciešama, lai iesniedzējtiesa varētu rast risinājumu tās tiesvedībā esošajā lietā (22).
      
      27.      Ņemot vērā iepriekš minēto faktu kopumu, es uzskatu, ka pamata lietas atbildētājas iebildumi nebūtu jāapstiprina un ka šis
         lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir pieņemams.
      
      C –    Par tā saucamās “nepazemināšanas” klauzulas piemērojamību
      28.      Savā nolēmumā iesniedzējtiesa izsaka šaubas par likumdošanas dekrēta Nr. 368/2001 atbilstību Direktīvai 1999/70 un tai pievienotajam
         Pamatnolīgumam. Pirmajā jautājumā šī tiesa īpaši jautā, vai šā likumdošanas dekrēta 1. un 11. pantā ietvertie noteikumi nav
         radījuši aizliegto vispārējā darba ņēmēju aizsardzības līmeņa pazemināšanu minētā pamatnolīguma 8. klauzulas izpratnē. Ņemot
         vērā dažādos argumentus, kas tika norādīti šajā lietā, man šķiet, ka sākumā ir jānosaka taisāmā sprieduma un tātad šo secinājumu
         ietvari. Tāpat ir jānosaka 8. klauzulas 3. punkta piemērošanas joma, pirms tās satura interpretācijas veikšanas.
      
      1)      Par tās atbildes apmēra ierobežošanu, kas sniedzama par jautājuma apmēru
      29.      Pirmā jautājuma formulējums, šķiet, ir tāds, kas, protams, attiecas uz Pamatnolīguma 8. klauzulas noteikumu kopuma interpretāciju.
         Tomēr Tribunale di Trani turklāt ir skaidri norādījusi, ka tā vēlētos saņemt Tiesas skaidrojumu pirms izlemt, vai likumdošanas dekrēta Nr. 368/2001
         1. un 11. pants ir pretrunā tā sauktajai “nepazemināšanas” klauzulai, kas ir ietverta Pamatnolīguma 8. klauzulā, un, precīzāk,
         tās 3. punktā.
      
      30.      Tiktāl, ciktāl noteikti apsvērumi, tostarp tie, ko sniedza F. Sordže, ietver skaidrojumus attiecībā uz Pamatnolīguma 4. un
         5. klauzulu vai uz citiem likumdošanas dekrēta noteikumiem, kas nav tie, ko ir minējusi Tribunale di Trani (23), ir jāprecizē, ka Tiesā iesniegtās lietas apmērs ir ierobežots ar lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu, nevis ar lietas dalībnieku,
         iespējams, sniegtajiem norādījumiem.
      
      31.      Proti, no pastāvīgās judikatūras izriet, ka Tiesai nav pienākuma pārbaudīt pamata lietas dalībnieku argumentus vai lietas
         dalībnieku sniegtos apsvērumus, kas attiecas uz problēmām, kuras nav ietvertas prejudiciālajos jautājumos (24). Turklāt atbildes sniegšana uz prasītājas pamata lietā rakstveida apsvērumos minētajiem papildu argumentiem būtu nesaderīga
         ar Tiesas pienākumu nodrošināt dalībvalstu valdībām un ieinteresētajiem lietas dalībniekiem iespēju iesniegt savus apsvērumus
         saskaņā ar Tiesas Statūtu 23. pantu, ņemot vērā faktu, ka saskaņā ar šo noteikumu ieinteresētajiem lietas dalībniekiem tiek
         paziņoti vienīgi lūgumi sniegt prejudiciālu nolēmumu (25).
      
      32.      Turklāt netiek apstrīdēts, ka pamata lietā runā ir par viena darba līguma noslēgšanu uz noteiktu laiku, nevis par līgumu,
         kas ir viens no secīgiem uz noteiktu laiku noslēgtiem līgumiem. Tā kā vienīgi šī pēdējā minētā situācija ir aptverta Pamatnolīguma
         5. klauzulas 1. un 2. punktā, nav pamata veikt minētā noteikuma un tostarp tajā ietvertā jēdziena “objektīvi pamatota” interpretāciju,
         kas ļauj pamatot šādu līgumu atjaunošanu (26). Tāpat spriedumā lietā Mangold (27) Tiesa, konstatējot, ka attiecīgais līgums bijis pirmais un vienīgais starp lietas dalībniekiem noslēgtais darba līgums, nolēma,
         ka Pamatnolīguma 5. klauzulas 1. punkta interpretācijai acīmredzami nav bijis nozīmes pamata lietas risinājumā.
      
      33.      Attiecībā uz Pamatnolīguma 4. klauzulu, uz kuru atsaucas F. Sordže, – arī tā nav lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu priekšmets.
         Es tomēr precizēju, ka šie nediskriminācijas noteikumi, kuriem ir vispārēja piemērojamība, man šķiet piemērojami visiem darba
         līgumiem uz noteiktu laiku, tostarp pirmajam vai vienīgajam šāda veida līgumam.
      
      2)      Par Pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punkta piemērošanas jomu
      34.      Pamatnolīguma materiālā piemērošanas joma ir īpaši nozīmīga, jo tās 8. klauzulas 3. punkts noteic, ka šajā noteikumā paredzētais
         aizliegums darbojas vienīgi “jomā, uz kuru attiecas šis nolīgums”. Minētā pamatnolīguma 1. un 2. klauzulā ir attiecīgi definēts
         tā mērķis un piemērošanas joma. Pēc manām domām, šo vispārīgā rakstura noteikumu iedarbība acīmredzot attiecas arī uz 8. klauzulu.
         Citiem vārdiem sakot, tā sauktās “nepazemināšanas” klauzulas piemērošanas joma atbilst Pamatnolīguma, kas ietver šo klauzulu,
         piemērošanas jomai.
      
      35.      Turpretī tādu speciāla rakstura noteikumu kā šā nolīguma 5. klauzula, kas konkrēti attiecas uz ļaunprātīgas izmantošanas novēršanu
         saistībā ar secīgiem līgumiem uz noteiktu laiku, intervences sfēra ir jānošķir no Pamatnolīguma jomas tās kopumā un it īpaši
         no 8. klauzulas jomas.
      
      36.      Protams, kā to ir norādījusi Komisija, Pamatnolīgumā nekas nav minēts par iemesliem, kas varētu pamatot pirmā darba līguma
         noslēgšanu uz noteiktu laiku, pretēji pienākumam īstenot pasākumus šajā sakarā, kas dalībvalstīm ir uzlikts minētā pamatnolīguma
         5. klauzulas 1. punkta a) apakšpunktā šādu līgumu atjaunošanas gadījumā. Tiesa patiešām jau ir spriedusi, ka Pamatnolīgums
         dalībvalstīm neuzliek pienākumu īstenot tādu pārmērīgu pasākumu, lai visi pirmie vai vienīgie darba līgumi uz noteiktu laiku
         būtu pamatoti ar objektīviem iemesliem Pamatnolīguma 5. klauzulas 1. punkta izpratnē, kas ir noteikums, kurš uz šādiem līgumiem
         neattiecas (28).
      
      37.      Tomēr man šķiet, ka ir kļūdaini no minētā secināt – kā to ir darījusi Itālijas Republikas valdība –, ka valsts tiesību normas,
         ko ņem vērā iesniedzējtiesa, neskar Pamatnolīguma piemērošanas jomu tādēļ, ka pienākums pamatot pirmo vai vienīgo darba līgumu
         uz noteiktu laiku ar objektīviem iemesliem un šo iemeslu būtība ietilpstot jomās, uz ko neattiecoties Pamatnolīgums, un ka
         ar likumdošanas dekrētu Nr. 368/2001 izdarītie grozījumi tādējādi nevarētu būt aizliegtā pazemināšana šā nolīguma 8. klauzulas
         3. punkta izpratnē.
      
      38.      Ir tiesa, ka uz tādām situācijām kā F. Sordžes gadījumā, kurās runa ir par vienu vienīgu līgumu uz noteiktu laiku, neattiecas
         speciālais noteikums, kas ir Pamatnolīguma 5. klauzula, tomēr tās var ietilpt minētā Pamatnolīguma piemērošanas jomā. Tādējādi
         valsts tiesību normas, kuras regulē pirmos vai vienīgos darba līgumus uz noteiktu laiku, tikai tādēļ, ka 5. klauzulas piemērošanas
         joma ir ierobežota, nevarētu tikt izslēgtas no tā sauktās “nepazemināšanas” klauzulas piemērošanas, kura savukārt attiecas
         gan uz vispārējo, gan uz Pamatnolīguma jomu.
      
      39.      Proti, netiek apstrīdēts, ka gan spriedumā lietā Mangold (29), gan spriedumā apvienotajās lietās Angelidaki u.c. (30) Tiesa ir spriedusi par “pazemināšanas” jēdzienu Pamatnolīguma 8. klauzulas izpratnē attiecībā uz darba ņēmējiem, kuri bija
         noslēguši pirmo vai vienīgo darba līgumu uz noteiktu laiku. Vispirms norādot, ka, ņemot vērā Pamatnolīgumā noteiktos mērķus
         un it īpaši tā 8. klauzulas 3. punktu, šis noteikums nebūtu jāinterpretē šauri (31), un atgādinot minētā nolīguma 2. un 3. klauzulas neierobežojošo formulējumu (32), Tiesa skaidri nosprieda, ka “Pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka minētajā klauzulā paredzētā
         “pazemināšana” ir jāizvērtē vienīgi salīdzinājumā ar vispārējo aizsardzības līmeni, kurš attiecīgajā dalībvalstī bija piemērojams
         gan darba ņēmējiem, kuri bija noslēguši secīgus darba līgumus uz noteiktu laiku, gan darba ņēmējiem, kuri bija noslēguši pirmo
         vai vienīgo darba līgumu uz noteiktu laiku” (33).
      
      3)      Par Pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punkta interpretāciju
      40.      Pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punkts parasti tiek saukts par “nepazemināšanas klauzulu”. Pat ja šī klauzula ierobežo valsts
         likumdošanas kompetences īstenošanas nosacījumus, taču tās mērķis nav pilnīgi aizliegt dalībvalstij samazināt vispārējo darba
         ņēmēju aizsardzības līmeni, kas paredzēts valsts tiesībās. Turpretī, ja dalībvalsts veic šādu samazināšanu, tai ir jārēķinās
         ar šo izvēli, nevis jāslēpj tādējādi pieņemtā politika valsts līmenī, aizbildinoties ar šķietamiem pienākumiem, kas saistīti
         ar Savienības tiesību normu transponēšanu. Daudz precīzāk būtu šo noteikumu kvalificēt kā “caurspīdīguma klauzulu”, kā to
         piedāvāja ģenerāladvokāts Ticano [Tizzano] lietā Mangold (34), pierādot, ka runa nekādā ziņā nav par “stand‑still klauzulu” [“atturēšanās no jebkādas darbības” klauzula].
      
      41.      Iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Angelidaki u.c., to skatot kopā ar iepriekš minēto spriedumu lietā Mangold, sniedz skaidras norādes, lai izvērtētu, vai attiecīgajā gadījumā aplūkojamā reforma ir vai nav aizliegta minētās klauzulas
         izpratnē.
      
      42.      No Tiesai iesniegtajiem lietas materiāliem izriet, ka pazemināšana, uz ko atsaucas iesniedzējtiesa un ko pieļauj prasītāja
         pamata lietā, notiek, likumdošanas dekrētā Nr. 368/2001 atceļot pienākumu darba līgumā uz noteiktu laiku minēt aizvietotā
         darba ņēmēja, kuram ir tiesības saglabāt savu darba vietu, uzvārdu, kā arī aizvietošanas iemeslu, kas pirms tam bija paredzēts
         likumā Nr. 230/1962.
      
      43.      Vispirms es paskaidrošu, ka, manuprāt, tāda reforma kopumā ir darba ņēmēju, kuri noslēdz darba līgumu uz noteiktu laiku, aizsardzības
         līmeņa pazemināšana. Pienākums minēt aizvietotā darba ņēmēja vārdu palielina iespēju gan darba ņēmējiem, gan arodbiedrībām
         kontrolēt, ka darba devējs ievēro ierobežojošos noteikumus, kas ir piemērojami tādiem līgumiem. Turklāt tāda pienākuma neesamība
         dod darba devējiem, kuriem ir liels skaits algotu darba ņēmēju, lielāku elastīgumu attiecībā uz aizvietošanas līgumiem. Proti,
         tādējādi vairs nav nepieciešama uzvārdā nosaukto darba ņēmēju prombūtnes un aizvietošanas laika precīza atbilstība, bet pietiek
         ar sabalansētu neto bilanci starp prombūtnes periodu skaitu un aizvietošanu skaitu. Šā pienākuma atcelšana tādiem darba devējiem
         var atvieglot aizvietošanas nolūkā noslēgtu darba līgumu uz noteiktu laiku izmantošanu, lai arī pretējā gadījumā tiem vajadzētu
         izmantot rezerves personāla locekļus, ar kuriem ir noslēgti līgumi uz nenoteiktu laiku, brīvdienu, slimības atvaļinājumu un
         visu citu lielā mērā paredzamo prombūtnes iemeslu gadījumos.
      
      44.      Tomēr šī pieeja, kas ir vērsta uz individuāliem darba līgumiem, nav piemērota, lai noteiktu, vai pastāv Pamatnolīgumā ietvertās
         nepazemināšanas klauzulas pārkāpums. Kā Tiesa ir norādījusi (35), ir jāpārbauda, kādā mērā valsts tiesiskajā regulējumā noteiktos grozījumus Direktīvas 1999/70 un Pamatnolīguma transponēšanai
         var uzskatīt, pirmkārt, par saistītiem ar šā nolīguma “ieviešanu” un, otrkārt, par tādiem, kas attiecas uz darba ņēmēju “vispārējo
         aizsardzības līmeni” Pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punkta izpratnē.
      
      45.      Attiecībā uz pirmo kritēriju Tiesa precizēja, ka saiknes ar Pamatnolīguma “ieviešanu” jēdziens attiecas uz jebkuru valsts
         pasākumu, kas paredz garantēt, ka tiek sasniegts Direktīvā 1999/70 noteiktais mērķis, ieskaitot pasākumus, kas pēc transponēšanas
         kā tādas papildina vai groza jau pieņemtās valsts tiesību normas (36). Šajā gadījumā man šķiet, ka šis pirmais nosacījums varētu būt izpildīts (37), ņemot vērā likumdošanas dekrēta Nr. 368/2001 preambulu, kas tieši atsaucas uz Direktīvu 1999/70, un likuma, kas pilnvaroja
         Itālijas valdību iejaukties šajā jomā, noteikumus, kuros arī ir atsauce uz šo direktīvu (38). Taču tiesiskais regulējums nevar tikt uzskatīts par neatbilstošu Pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punktam, ja tā radītā pazemināšana
         ir pamatota nevis ar nepieciešamību ieviest minēto nolīgumu, bet gan ar nepieciešamību sasniegt citu mērķi, kas nav šī ieviešana (39).
      
      46.      Šajā sakarā es uzskatu, ka ir lietderīgi nošķirt trīs valsts tiesību normu kategorijas: pirmkārt, tās, kuru mērķis ir direktīvas
         transponēšana stricto sensu, kurām obligāti ir jāatbilst direktīvas prasībām; otrkārt, tās, kuras ir saistītas ar tādu noteikumu transponēšanu kā Pamatnolīgumā
         ietvertie, kuri fiksē vienīgi vispārējos principus un minimālās prasības – valsts rīcības robežas; treškārt, tās, kurām nav
         nekādas saiknes ar direktīvas vai Pamatnolīguma saturu. Taču vienā un tajā pašā valsts tiesību reformā var tikt izmantotas
         visas trīs iespējas. Gadījumā, ja tiesību sistēmas, kas pastāvēja pirms transponēšanas, un tiesību sistēmas, kas aizstāja
         pirmo, salīdzinājuma iznākums galvenokārt ir negatīvs, šis iznākums var raksturot vispārēja rakstura pazemināšanu Pamatnolīguma
         8. klauzulas 3. punkta izpratnē. Tomēr, ja minēto klauzulu uzskata par tādu, kas uzliek pārskatāmības pienākumu, būtu iespējams
         pieprasīt, lai dalībvalsts skaidri paziņotu savu nodomu vai nu ieviest Pamatnolīgumu, vai sasniegt citu mērķi, ja tā ir veikusi
         kādu grozījumu.
      
      47.      Neviens no ieinteresētajiem lietas dalībniekiem šajā sakarā nesniedz pārliecinošus pierādījumus. Katrā ziņā EKL 234. pantā
         noteiktās tiesu sadarbības sistēmas ietvaros tiesību interpretācija piekrīt vienīgi kompetentajām valsts tiesām (40). Tomēr tiesa, kas izskata pamata lietu, uzskata, ka “aizvietošanas noteikuma grozīšana, pazeminot [vispārējo aizsardzības līmeni], ir cieši saistīta ar pienākuma nodrošināt Itālijas tiesību sistēmas
         saderību ar attiecīgo direktīvu izpildi” (41).
      
      48.      Saskaņā ar Tiesas lietas materiāliem pievienoto informāciju nav izslēdzams, ka tas, ka likumdošanas dekrētā Nr. 368/2001 vairs
         nav paredzēts pienākums minēt aizvietotā darba ņēmēja uzvārdu un aizvietošanas iemeslu, ir saistīts ar Pamatnolīguma ieviešanu,
         bet tāpat ir iespējams, ka šai reformai bija pavisam cits mērķis, nevis minētā ieviešana. Valsts tiesai, nevis Tiesai ir jānoskaidro
         iemesli, kas bija attiecīgo valsts noteikumu pieņemšanas pamatā (42).
      
      49.      Attiecībā uz otro nosacījumu, kurš tika noteikts spriedumā apvienotajās lietās Angelidaki u.c. un saskaņā ar kuru pazemināšanai ir jāattiecas uz darba ņēmēju, ar kuriem līgums ir noslēgts uz noteiktu laiku, “vispārējo
         aizsardzības līmeni” – tas paredz, ka vienīgi tāda apmēra pazemināšanai, kas vispārēji var ietekmēt valsts tiesisko regulējumu
         par darba līgumiem uz noteiktu laiku, ir piemērojams Pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punkts (43).
      
      50.      Šajā sakarā ir jānovērtē strīdīgo grozījumu ietekmes uz darba ņēmēju, ar kuriem noslēgti līgumi uz noteiktu laiku, aizsardzības
         līmeni nozīmīgums, salīdzinot ar to līmeni, kas valsts tiesībās pastāvēja pirms tam.
      
      51.      Ir jākonstatē, ka ar likumdošanas dekrēta Nr. 368/2001 1. pantu veiktās izmaiņas salīdzinājumā ar agrāko valsts tiesisko regulējumu
         ietekmēja nevis visus darba ņēmējus, kuri ir noslēguši darba līgumu uz noteiktu laiku, bet tikai tos, kuri tika nodarbināti,
         lai aizvietotu prombūtnē esošos darba ņēmējus, kuriem ir tiesības saglabāt savu darba vietu, jo vienīgi uz šo kategoriju attiecās
         likuma Nr. 230/1962 1. panta 2. punkta b) apakšpunkts, uz kuru ir atsauce lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu.
      
      52.      Saskaņā ar Tiesas judikatūru (44), ja vien aizvietošanas nolūkā nolīgtie darba ņēmēji neveido nozīmīgu daļu no attiecīgajā dalībvalstī uz noteiktu laiku nodarbinātajiem
         darba ņēmējiem, kas ir jāpārbauda iesniedzējtiesai, aizsardzības, kas pienākas šāda ierobežota darba ņēmēju kategorijai, pazemināšana
         kā tāda nevar vispārīgi ietekmēt aizsardzības līmeni, kas valsts tiesību sistēmā ir piemērojams darba ņēmējiem, kuri ir noslēguši
         darba līgumu uz noteiktu laiku.
      
      53.      Turklāt ir jākonstatē, ka jaunajā tiesību aktā ir saglabāta, pirmkārt, prasība, ka ir jāmin līguma uz noteiktu laiku iemesls,
         atsaucoties uz precīziem tehnikas, ražošanas, organizācijas vai algoto darba ņēmēju aizvietošanas iemesliem, un, otrkārt,
         ar šo prasību saistītā sankcija, proti, termiņa spēkā neesamība. Ņemot vērā lietas materiāliem pievienoto informāciju, var
         noskaidrot, vai – kā uzskata Poste Italiane – izdarītie grozījumi varētu tikt līdzsvaroti ar citām garantijām tādā mērā, ka pašreizējā tiesību sistēmā noteiktais aizsardzības
         līmenis būtu salīdzināms vai pat labvēlīgāks nekā iepriekšējais – gan vispārīgi, gan konkrēti, proti, attiecībā uz darba līguma
         noslēgšanas uz noteiktu laiku iemesliem.
      
      54.      Kā Tiesa ir nospriedusi, ir jākonstatē, ka ar valsts tiesisko regulējumu izdarītie grozījumi nerada darba ņēmēju vispārējā
         aizsardzības līmeņa pazeminājumu, ja tie var tikt kompensēti ar citu pasākumu īstenošanu, piemēram, tādu, kas novērš secīgi
         noslēgtu darba līgumu uz noteiktu laiku ļaunprātīgu izmantošanu (45), un papildināšu šo piemēru ar pasākumiem, kas paredzēti, lai aizliegtu darba ņēmēju, kas ir noslēguši darba līgumu uz noteiktu
         laiku, diskrimināciju.
      
      55.      Iepriekš minētajos apstākļos darba ņēmēju vispārējā aizsardzības līmeņa pazemināšanas aizlieguma dēļ tātad nav izslēgts, ka
         darba ņēmējs vai darba ņēmēju kategorija var nonākt nelabvēlīgākā situācijā pēc Pamatnolīguma transponēšanas.
      
      56.      Lai kā arī nebūtu, vērtējums par to, vai pastāv tāda darba ņēmēju vispārējā aizsardzības līmeņa pazemināšana, kas ir aizliegta
         Pamatnolīguma 8. klauzulā, un it īpaši attiecīgā valsts tiesiskā regulējuma grozījumu konkrētās ietekmes vērtējums piekrīt
         iesniedzējtiesai, kurai vienīgajai ir pietiekamas zināšanas par darba līgumiem uz noteiktu laiku piemērojamā tiesiskā regulējuma
         attīstību.
      
      57.      Visu apsverot, man šķiet, ka ar valsts tiesisko regulējumu izdarītie grozījumi, kas – kā tas ir pamata lietas gadījumā – ir
         paredzēti Direktīvas 1999/70 un Pamatnolīguma transponēšanai, nav uzskatāmi par darba ņēmēju, kuri ir noslēguši darba līgumus
         uz noteiktu laiku, vispārējā aizsardzības līmeņa pazemināšanu Pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punkta izpratnē tiktāl, ciktāl
         tie attiecas uz ierobežotu darba ņēmēju kategoriju, kuri ir noslēguši darba līgumu uz noteiktu laiku, vai var tikt kompensēti,
         īstenojot citus pasākumus šādus līgumus noslēgušu darba ņēmēju aizsardzībai, kas ir jāpārbauda iesniedzējtiesai.
      
      D –    Par tā sauktās “nepazemināšanas” klauzulas interpretācijas sekām
      58.      Savā otrajā jautājumā iesniedzējtiesa jautā, vai tai ir pienākums, ņemot vērā Savienības tiesības, nepiemērot tādu valsts
         tiesisko regulējumu kā pamata lietā, kurš neatbilst šīm tiesībām. Būtībā tā vēlas zināt, vai gadījumā, ja likumdošanas dekrēta
         Nr. 368/2001 1. un 11. pants būtu pretrunā Pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punktam, tai to vietā vajadzētu piemērot noteikumus,
         kas bija spēkā pirms šā tiesību akta pieņemšanas, proti, likuma Nr. 230/1962 1. panta 2. punkta b) apakšpunktu.
      
      59.      Ir jāatzīst, ka Tiesa jau ir sniegusi atbildi uz līdzīgu jautājumu iepriekš minētajā spriedumā apvienotajās lietās Angelidaki u.c. un ka cita lietderīgā informācija, kas tai ļāva atbildēt uz šo jautājumu, izriet no spriedumiem lietā Adeneler u.c. un lietā Impact, kā arī rīkojumā lietā Vassilakis u.c. (46), kā tas tika norādīts vienlaicīgi izdotajā rīkojumā lietā Koukou (47).
      
      60.      Tiesa vispirms atgādināja, ka tās pastāvīgā judikatūra attiecībā uz direktīvu vertikālo tiešo iedarbību (48) ir tikusi attiecināta uz nolīgumiem, kuri – tāpat kā Pamatnolīgums par līgumiem uz noteiktu laiku – ir tikuši noslēgti Kopienas
         līmenī starp darba devējiem un darba ņēmējiem un ir tikuši ieviesti ar Padomes direktīvu, kurā tie ir neatņemama daļa, piemērojot
         EKL 139. panta 1. un 2. punktu (49).
      
      61.      Turpinājumā tā nosprieda, ka, ņemot vērā Pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punkta mērķi un tā ierobežoto piemērojamību, kas izriet
         no paša tā formulējuma, privātpersonas no šajā noteikumā ietvertā aizlieguma nevarētu izsecināt nekādas tiesības, kuru saturs
         būtu pietiekami skaidrs, precīzs un nepārprotams (50).
      
      62.      Kā jau norādīju, vispārējā aizsardzības līmeņa pazemināšana, ko, iespējams, izjūt darba ņēmējs, obligāti nenozīmē arī vispārējā
         aizsardzības līmeņa pazeminājumu Pamatnolīguma 8. klauzulas izpratnē. Citiem vārdiem sakot, nav izslēgts, ka kāda indivīda
         stāvoklis kļūst nelabvēlīgāks nekā pastāvot agrākajam tiesiskajam regulējumam, bet jaunā valsts tiesību norma nav pretēja
         Pamatnolīgumam.
      
      63.      Tiesa no iepriekš minētā secināja, ka minētā klauzula neatbilst nepieciešamajiem kritērijiem, lai radītu tiešu iedarbību (51), kas šajā gadījumā būtu vertikāla (52), lai arī šajā gadījumā tai varētu būt horizontāla tieša iedarbība, – iespēja, kuru Tiesa vienmēr ir noraidījusi (53).
      
      64.      Ir jāprecizē, ka lietas dalībnieki pamatīgi apsprieda, vai Poste Italiane ir privāto vai publisko tiesību subjekts, bet lietas materiālos nav sniegta pietiekama informācija, lai es varētu ieņemt kategorisku
         nostāju šajā jautājumā. Vispār man šķiet, ka šis statuss nav jānoskaidro, jo Pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punkts tieši izslēdz
         tiešu vertikālu iedarbību.
      
      65.      Tiesa turpinājumā norādīja, ka “šajā kontekstā valsts tiesām ir pienākums interpretēt valsts tiesību normas cik vien iespējams
         tādējādi, lai šīs normas tiktu piemērotas atbilstoši pamatnolīguma mērķim (54)” un it īpaši lai interpretācija atbilstoši atbilstu minētā pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punktam (55).
      
      66.      Lietas dalībnieki šīs judikatūras konkrēto ietekmi analizēja atšķirīgi. F. Sordže no tās secināja, ka iesniedzējtiesai ar
         likuma Nr. 230/1962 noteikumiem bija jāaizstāj likumdošanas dekrēta Nr. 368/2001 noteikumi, kas uzskatāmi par pretējiem Pamatnolīgumam,
         it īpaši ņemot vērā Corte costituzionale un Corte suprema di cassazione pasludinātos spriedumus. Uzskatot otrādi – ka šie spriedumi atbilst Pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punktam, Poste Italiane uzskatīja, ka Tribunale di Trani nekādā gadījumā nevarēja nepiemērot minētās tiesību normas. Šo jautājumu minot tikai pakārtoti, Itālijas Republika norādīja,
         ka iesniedzējtiesai bija dažādi paņēmieni, lai likumdošanas dekrētu Nr. 368/2001 interpretētu atbilstoši Pamatnolīgumā paredzētajam
         aizsardzības līmenim. Nīderlandes valdība savukārt uzskatīja, ka atbilstīgas interpretācijas rezultātā valsts tiesa nedrīkstēja
         atstāt nepiemērotus attiecīgos noteikumus, jo šādas rīcības rezultātā nepazemināšanas klauzulai rastos tieša iedarbība, kas
         vienmēr ir tikusi noraidīta. Komisija savu nostāju šajā jautājumā neprecizēja.
      
      67.      Iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Angelidaki u.c. iesniedzējtiesai sniedz norādes gan par juridisko pamatu (197. un 198. punkts), gan par atbilstošas interpretācijas
         pienākuma robežām (200.–202. punkts), kas pēc analoģijas ir piemērojamas attiecībā uz Pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punktu.
         Īpaši tiek atgādināts, ka valsts tiesām – tāpat kā visām dalībvalstu iestādēm – ir pienākums to kompetences ietvaros darīt
         visu iespējamo, lai nodrošinātu attiecīgās direktīvas pilnīgu iedarbību un sasniegtu ar tās mērķi saderīgu rezultātu (56). Tomēr, izpildot šo uzdevumu, iesniedzējtiesa nedrīkst pārsniegt savas pilnvaras un it īpaši veikt valsts tiesību interpretāciju
         contra legem, jo tās grozīt ir tiesīgs vienīgi likumdevējs.
      
      68.      Šķiet, ir jāpiebilst, ka, manuprāt, atbilstīgas interpretācijas pienākuma izpildes dēļ nekādi nevarētu kļūt piemērojamas valsts
         tiesību normas, kas formāli nav spēkā un nav atbilstīgas gan ratione materiae, gan ratione temporis. Tieši piemērojamā valsts tiesību norma ir jāinterpretē atbilstoši Direktīvai 1999/70 un Pamatnolīgumam, kā arī Savienības
         tiesībām vispār. Lai arī Savienības tiesību pārākuma dēļ valsts tiesību norma var netikt piemērota, Savienības tiesības nepiešķir
         formālu spēkā esamību vai piemērojamību in casu tiesību normai dalībvalsts tiesību sistēmā. Uzstāju, ka Savienības tiesības “neatdzīvina no mirušajiem” valsts tiesību normu,
         kas vairs nav spēkā un kas, iztrūkstot atbilstošiem speciāliem noteikumiem, nav piemērojams tiesvedībā ratione temporis, kā tas ir likuma Nr. 230/1962 atcelto noteikumu gadījumā.
      
      69.      Es precizēju, ka ir jānošķir šādi formulētā prasība no prasības, kas ir saistīta ar to, ka atbilstīgas interpretācijas pienākumam
         ir jāattiecas uz visām attiecīgajām valsts tiesību normām – gan pirms, gan pēc attiecīgās direktīvas pieņemšanas (57). Turklāt es atgādināšu – kā Tiesa jau ir spriedusi –, ka, ja valsts tiesības, piemērojot tajās atzītas interpretācijas metodes,
         noteiktos gadījumos ļauj interpretēt kādu valsts tiesību sistēmas noteikumu tādā veidā, ka tiek novērsta kolīzija ar citu
         valsts tiesību normu vai šajā nolūkā tiek ierobežota šā noteikuma piemērojamība, to piemērojot vienīgi tiktāl, ciktāl tas
         ir saderīgs ar minēto normu, valsts tiesai ir pienākums izmantot tās pašas metodes, lai sasniegtu direktīvā paredzēto rezultātu (58).
      
      70.      Tāpat ir jāuzsver, ka šādi saprasts atbilstīgas interpretācijas pienākums neļauj de facto atzīt Pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punkta vertikālo vai pat horizontālo tiešo iedarbību, kā uzskata Nīderlandes valdība.
         Uzskatu, ka nedrīkst sajaukt tiešo iedarbību, ko privātpersonām varētu radīt šāda veida noteikums kā tāds, no vienas puses,
         un ietekmi, kas tam ir gan uz likumdevēja, gan tiesu iestāžu darbību (59) dalībvalstīs, no otras puses.
      
      71.      Līdz ar to uz otro prejudiciālo jautājumu tiks atbildēts, pirmkārt, ka privātpersona nevar pretendēt uz Pamatnolīguma 8. klauzulas
         3. punkta tiešu piemērojamību, lai panāktu, ka netiek piemēroti likumdošanas dekrēta Nr. 368/2001 1. panta noteikumi, bet
         to vietā tiktu piemēroti atceltā likuma Nr. 230/1962 1. panta 2. punkta b) apakšpunkta noteikumi; bet, otrkārt, ka gadījumā,
         ja iesniedzējtiesa uzskatītu strīdīgos noteikumus par neatbilstošiem Savienības tiesībām, tai piemērojamās valsts tiesību
         normas ir jāinterpretē tādā veidā, kas, cik vien iespējams, vienlaicīgi ļauj ievērot minētās klauzulas tekstu un mērķi, nepārsniedzot
         minētās tiesas pilnvaras.
      
      V –    Secinājumi
      72.      Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, es ierosinu Tiesai uz Tribunale di Trani (Itālija) uzdotajiem prejudiciālajiem jautājumiem atbildēt šādi:
      
      1)      Pamatnolīguma par darbu uz noteiktu laiku, kas noslēgts 1999. gada 18. martā, 8. klauzulas 3. punkts ir jāinterpretē tādā
         nozīmē, ka tam nav pretrunā tāds valsts tiesiskais regulējums, kāds ir iekļauts 2001. gada 6. septembra likumdošanas dekrēta
         Nr. 368 1. un 11. pantā, kuros atšķirībā no tādas agrākas valsts tiesību normas kā 1962. gada 18. aprīļa likuma Nr. 230 par
         darba līgumu uz noteiktu laiku noteikumiem 1. panta 2. punkta b) apakšpunkts vairs nav paredzēts darba devēja pienākums darba
         līgumos uz noteiktu laiku, kas ir noslēgti, lai aizvietotu prombūtnē esošus darba ņēmējus, kuriem ir tiesības saglabāt savu
         darba vietu, vienlaikus norādīt aizvietotā darba ņēmēja uzvārdu un viņa aizvietošanas iemeslu, ja vien šādi grozījumi attiecas
         uz ierobežotu darba ņēmēju kategoriju, kuri ir noslēguši darba līgumus uz noteiktu laiku, vai ja šie grozījumi tiek kompensēti,
         īstenojot citus darba ņēmēju, kuri ir noslēguši darba līgumu uz noteiktu laiku, aizsardzības pasākumus, kas ir jāpārbauda
         iesniedzējtiesai;
      
      2)      Pamatnolīguma par darbu uz noteiktu laiku, kas noslēgts 1999. gada 18. martā, 8. klauzulas 3. punkts neatbilst nepieciešamajiem
         nosacījumiem, lai tam būtu tieša iedarbība. Gadījumā, ja tādas valsts tiesiskā regulējuma izmaiņas kā tās, kas tika ieviestas
         ar 2001. gada 6. septembra likumdošanas dekrēta Nr. 368 1. pantu, ir pretrunā minētajai klauzulai, iesniedzējtiesai nav jāatsakās
         no atbilstošo valsts tiesību normu piemērošanas, bet tai šie noteikumi, cik vien iespējams, ir jāinterpretē atbilstoši Savienības
         tiesībām un it īpaši – atbilstoši Pamatnolīguma par darbu uz noteiktu laiku mērķim.
      
      1 –	Oriģinālvaloda – franču.
      
      2 –	OV L 175, 43. lpp.
      
      3 –	Likumdošanas dekrēts par Direktīvas 1999/70 izpildi (2001. gada 9. oktobra GURI Nr. 235, 4. lpp.).
      
      4 –	2005. gada 22. novembra spriedums lietā C‑144/04 Mangold (Krājums, I‑9981. lpp.) un 2009. gada 23. aprīļa spriedums apvienotajās lietās C‑378/07 līdz C‑380/07 Angelidaki u.c. (Krājums, I‑3071. lpp.).
      
      5 –	Šī tiesa nesen Tiesā iesniedza lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu saistībā ar tiesvedību, kurā ir iesaistīta Poste Italiane un kas arī attiecas uz likumdošanas dekrētu Nr. 368/2001 un Pamatnolīguma 8. klauzulu: skat. lietu C‑20/10 Vino (tiek izskatīta Tiesā).
      
      6 –	Tā kā pamata lietā runa ir par 2001. gada 6. septembra likumdošanas dekrētu, ir jāatsaucas uz EK līgumu atbilstoši tai
         numerācijai, kāda tā bija pirms Līguma par Eiropas Savienības darbību stāšanās spēkā.
      
      7 –	EKL 139. panta 2. punktā ir paredzēts, ka darba devēji un darba ņēmēji var kopīgi lūgt, lai Kopienas līmenī noslēgti nolīgumi
         tiktu īstenoti ar Padomes lēmumu, kuru tā pieņem pēc Komisijas priekšlikuma.
      
      8 –	Proti, Eiropas Arodbiedrību konfederācija, Eiropas Profesionālo un darba devēju apvienību savienība (kopš 2007. gada pārdēvēta
         par BusinessEurope) un Uzņēmumu ar valsts kapitāla daļu Eiropas centrs.
      
      9 –	1962. gada 17. maija GURI Nr. 125, 2010. lpp.
      
      10 –	Likumdošanas dekrēta Nr. 368/2001 preambulā ir minēts, ka tas ir pieņemts, izpildot 2000. gada 29. decembra deleģējošo
         likumu Nr. 422 un it īpaši piemērojot tā 1. pantu un B pielikumu, kuros ir minēta Direktīva 1999/70 (2001. gada 20. janvāra
         GURI Nr. 16, 5. lpp.).
      
      11 –	Strīdīgais līgums ir ticis noslēgts pirms 2007. gada 24. decembra likuma Nr. 247 (2007. gada 29. decembra GURI Nr. 301, 3. lpp.) spēkā stāšanās, ar kuru likumdošanas dekrēta Nr. 368/2001 1. pants tika papildināts ar punktu, kas noteic,
         ka “darba līgums par algotu darbu principā tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku”.
      
      12 –	Ar 2008. gada 21. aprīļa rīkojumu Tribunale di Trani jau bija rosinājusi izvērtēt likumdošanas dekrēta Nr. 368/2001 1. un 11. panta atbilstību konstitūcijai, par ko Corte costituzionale [Itālijas Konstitucionālā tiesa] 2009. gada 8. jūlijā pasludināja spriedumu Nr. 214.
      
      13 –	Ir jāuzsver, ka atšķirībā no lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu lietas dalībnieki visus savus apsvērumus ir pauduši pēc
         iepriekš minētā sprieduma apvienotajās lietās Angelidaki u.c.
      
      14 –	Poste Italiane pārstāvis tiesas sēdes beigās Tiesai iesniedza Corte costituzionale 2009. gada 8. jūlija spriedumu Nr. 214, kā arī trīs Corte suprema di cassazione – Sezione Lavoro [Darba lietu palātas] spriedumus (2009. gada 26. novembra un 2010. gada 14. janvāra spriedums Nr. R.G.N. 22536/2008; 2009. gada
         26. novembra un 2010. gada 14. janvāra spriedums Nr. R.G.N. 21956/2008 un 22465/2008; 2009. gada 10. decembra un 2010. gada
         27. janvāra spriedums Nr. R.G.N. 20577/2006).
      
      15 –	Divi mērķi, kas ir apvienoti neoloģismā “flexicurité” [šis vārds veidojas no diviem franču valodas vārdiem “flexibilité”
         (“elastīgums”) un “securité” (“drošība”)], kas tostarp tiek lietots tādos Komisijas dokumentos kā 2007. gada 27. jūnija Paziņojums
         COM(2007) 359, galīgā redakcija.
      
      16 –	Šajā ziņā skat. Pamatnolīguma preambulu un vispārīgos apsvērumus.
      
      17 –	Proti, kolektīvu Eiropas līmeņa nolīgumu – kā instrumentu, kuriem ir juridiski saistoša iedarbība – un tātad arī kolektīvo
         Eiropas darba tiesību pastāvēšana ir atkarīga no darba devēju un darba ņēmēju uzticības tam, ka to interpretācija un piemērošana
         notiks saskaņā ar nolīgtajiem kompromisiem.
      
      18 –	Iepriekš minētais spriedums, it īpaši 126. un 208.–212. punkts.
      
      19 –	“Ja jautājums, kas Tiesai ir nodots prejudiciāla nolēmuma sniegšanai, ir identisks jautājumam, par kuru Tiesa jau ir sniegusi
         nolēmumu, vai ja atbilde uz šādu jautājumu skaidri izriet no judikatūras, Tiesa pēc tam, kad ir uzklausījusi ģenerāladvokātu,
         jebkurā brīdī var izdot motivētu rīkojumu, kurā ir norāde uz iepriekšējo spriedumu vai attiecīgo judikatūru.”
      
      20 –	Skat. 2009. gada 24. aprīļa rīkojumu lietā C‑519/08 Koukou, kā arī 2009. gada 23. novembra rīkojumu apvienotajās lietās no C‑162/08 līdz C‑164/08 Lagoudakis.
      
      21 –	Skat. it īpaši iepriekš minēto spriedumu lietā Mangold, 34. un nākamie punkti, kā arī 2006. gada 4. jūlija spriedumu lietā C‑212/04 Adeneler u.c. (Krājums, I‑6057. lpp., 39. un nākamie punkti).
      
      22 –	Skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Mangold, 38. punkts.
      
      23 –	F. Sordže atsaucas ne vien uz likumdošanas dekrēta Nr. 368/2001 1. panta 1., 2. un 4. punktu, bet arī uz šā dekrēta 2. panta
         1.a punktu, 4. pantu, 4.a pantu un 5. panta 3. un 4.a punktu.
      
      24 –	Prejudiciālā nolēmuma sniegšanas procedūras ietvaros vienīgi valsts tiesas kompetencē ir izvērtēt tādu argumentu atbilstību
         un, vajadzības gadījumā, no jauna vērsties Tiesā, ja šī tiesa uzskata, ka ir jāiegūst Kopienu tiesību interpretācijas papildu
         norādījumi, lai varētu taisīt spriedumu. Skat. it īpaši 1985. gada 3. oktobra spriedumu lietā 311/84 CBEM (Recueil, 3261. lpp., 9. un nākamie punkti), kā arī 1992. gada 24. marta spriedumu lietā C‑381/89 Syndesmos Melon tis Eleftheras Evangelikis Ekklisias u.c. (Recueil, I‑2111. lpp., 18. un nākamie punkti).
      
      25 –	Skat. it īpaši 1997. gada 20. marta spriedumu lietā C‑352/95 Phytheron International (Recueil, I‑1729. lpp., 14. punkts), kā arī 1998. gada 17. septembra spriedumu lietā C‑412/96 Kainuun Liikenne un Pohjolan Liikenne (Recueil, I‑5141. lpp., 24. punkts).
      
      26 –	Par šo jēdzienu skat. it īpaši iepriekš minēto spriedumu lietā Adeneler u.c., 66. un nākamie punkti, kā arī 2008. gada 12. jūnija rīkojumu lietā C‑364/07 Vassilakis u.c., 88. un nākamie punkti.
      
      27 –	Iepriekš minētais spriedums, 40.–43. punkts.
      
      28 –	Skat. iepriekš minētos spriedumus lietā Mangold, 41.–43. punkts, kā arī apvienotajās lietās Angelidaki u.c., 90. punkts.
      
      29 –	Iepriekš minētais spriedums, 44. un nākamie punkti. Šajā lietā pamata lieta bija par vienu vienīgo līgumu uz noteiktu laiku
         (minētā sprieduma 20. punkts).
      
      30 –	Iepriekš minētais spriedums, 108. un nākamie punkti. Vienā no trim apvienotajām lietām, proti, lietā C‑378/07, pamata lieta
         bija par virkni atsevišķu līgumu uz noteiktu laiku (minētā sprieduma 32. punkts).
      
      31 –	Ir jāprecizē, ka interpretācijas konteksts šeit atšķiras no tā, ko es analizēju iepriekš šo secinājumu 21. punktā. Ja joma,
         uz kuru attiecas 8. klauzulas 3. punkts, nebūtu jāsaprot šaurāk par Pamatnolīguma jomu, tad 1.–3. klauzulas formulējumā lietotie
         jēdzieni, manuprāt, nebūtu jāinterpretē plaši.
      
      32 –	Iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Angelidaki u.c., 111.–116. punkts. Saistībā ar Pamatnolīguma plašu piemērošanas jomu skat. arī 2006. gada 7. septembra spriedumu lietā
         C‑53/04 Marrosu un Sardino (Krājums, I‑7213. lpp., 40. un nākamie punkti), 2006. gada 7. septembra spriedumu lietā C‑180/04 Vassallo (Krājums, I‑7251. lpp., 32. punkts), kā arī 2007. gada 13. septembra spriedumu lietā C‑307/05 Del Cerro Alonso (Krājums, I‑7109. lpp., 24. un nākamie punkti).
      
      33 –	Iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Angelidaki u.c., 121. punkts.
      
      34 –	Ģenerāladvokāta Ticano [Tizzano] secinājumu lietā, kurā pasludināts iepriekš minētais spriedums lietā Mangold, 62. punkts.
      
      35 –	Iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Angelidaki u.c., 130. punkts.
      
      36 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Mangold, 51. punkts.
      
      37 –	Itālijas Republika, protams, var apgalvot, ka šā likumdošanas dekrēta 1. un 11. pants neietilpst jomā, uz kuru attiecas
         Pamatnolīgums, taču šajā sakarā minētie argumenti mani nepārliecina tālāk izklāstīto iemeslu dēļ.
      
      38 –	Skat šo secinājumu 10. zemsvītras piezīmi.
      
      39 –	Iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Angelidaki u.c., 133. punkts.
      
      40 –	Skat. it īpaši iepriekš minēto rīkojumu lietā Vassilakis u.c., 134. punkts, kā arī iepriekš minēto spriedumu lietā Marrosu un Sardino, 54. punkts, un 2009. gada 7. maija spriedumu lietā C‑553/07 Rijkeboer (Krājums, I‑3889. lpp., 30. punkts).
      
      41 –	Lūguma sniegt prejudiciālo nolēmumu III punkts, kurā ir precizēts, ka latīņu izteiciens “reformatio in peius” teksta oriģinālajā
         versijā ir slīprakstā.
      
      42 –	Šajā ziņā skat. iepriekš minēto spriedumu apvienotajās lietās Angelidaki u.c., 138. punkts.
      
      43 –	Iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Angelidaki u.c.,140. punkts.
      
      44 –	Iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Angelidaki u.c., 142. punkts.
      
      45 –	Skat. iepriekš minēto spriedumu apvienotajās lietās Angelidaki u.c., 146. punkts.
      
      46 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Adeneler u.c., 108.–124. punkts, kā arī 2008. gada 15. aprīļa spriedums lietā C‑268/06 Impact (Krājums, I‑2483. lpp., 69.–80. punkts), iepriekš minētais rīkojums lietā Vassilakis u.c., 56.–72. punkts.
      
      47 –	Iepriekš minētais rīkojums, 125. un nākamie punkti.
      
      48 –	Skat. iepriekš minēto spriedumu apvienotajās lietās Angelidaki u.c., 193. un nākamie punkti, kā arī tajos minētā judikatūra.
      
      49 –	Skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Impact, 58. punkts, kas izslēdz minētā pamatnolīguma 5. klauzulas 1. punkta tiešo iedarbību, bet šādu iedarbību atzīst 4. klauzulas
         1. punktam.
      
      50 –	Skat. iepriekš minēto spriedumu apvienotajās lietās Angelidaki u.c., 208.–211. punkts. Ģenerāladvokāte Kokote [Kokott] tāpat secināja, ka Pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punkts nav tieši piemērojams “neprecīzu juridisku terminu izmantošanas”
         dēļ un it īpaši tādēļ, ka “šī tiesību norma nemaz nav paredzēta, lai privātpersonai piešķirtu tiesības celt prasību, lai aizstāvētu
         savas – kā darba ņēmēja – intereses” (šajā lietā sniegto secinājumu 125.–127. punkts).
      
      51 –	Iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Angelidaki u.c., 208.–211. punkts.
      
      52 –	Dažādajās pamata lietās bija strīds starp pašvaldībām un to algotajiem darba ņēmējiem.
      
      53 –	Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru uz direktīvu nevar atsaukties strīdā ar privātpersonu, bet var atsaukties strīdā ar valsti,
         lai arī kādā statusā – darba devēja vai valsts iestādes – tā rīkotos. Skat. it īpaši 1986. gada 26. februāra spriedumu lietā 152/84
         Marshall (Recueil, 723. lpp., 48. un 49. punkts), 1994. gada 14. jūlija spriedumu lietā C‑91/92 Faccini Dori (Recueil, I‑3325. lpp., 24. un 25. punkts), 2004. gada 5. oktobra spriedumu apvienotajās lietās C‑397/01 līdz C‑403/01 Pfeiffer u.c. (Krājums, I‑8835. lpp., 109. punkts), 2007. gada 19. aprīļa spriedumu lietā C‑356/05 Farrell (Krājums, I‑3067. lpp., 40. punkts), kā arī 2010. gada 19. janvāra spriedumu lietā C‑555/07 Kücükdeveci (Krājums, I‑0000. lpp., 46. punkts).
      
      54 –	Tā kā Pamatnolīgumam, kas ir Direktīvas 1999/70 daļa, ir tāds pats juridiskais raksturs kā šai direktīvai, dalībvalstīm,
         piemērojot EKL 249. panta trešo daļu, minētā nolīguma mērķis ir jāievēro pilnībā.
      
      55 –	Iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Angelidaki u.c., 212. un 213. punkts, kā arī ģenerāladvokātes Kokotes šajā lietā sniegto secinājumu 122.–128. punkts.
      
      56 –	Iepriekš minētajā spriedumā lietā Kücükdeveci šie principi nesen tika atgādināti (skat. 48. punktu).
      
      57 –	Skat. iepriekš minēto spriedumu apvienotajās lietās Angelidaki u.c., 197. punkts. Uzskatu, ka šis apsvērums var tikt piemērots vienīgi noteikumiem, kuriem valsts tiesību sistēmā patiešām
         ir normatīva vērtība, nevis atceltiem noteikumiem, kuri pastāv tikai faktiski kā valsts tiesību vēstures elements.
      
      58 –	Skat. iepriekš minēto spriedumu apvienotajās lietās Pfeiffer u.c., 116. punkts.
      
      59 –	Šajā sakarā es uzstāju, ka Pamatnolīgums var būt strīdu priekšmets ne vien attiecībā uz privātpersonām, bet arī darba ņēmējiem
         un darba devējiem sektorālā un pat valsts līmenī, un ka princips, ka valsts tiesību normas un kolektīvie nolīgumi ir jāinterpretē
         atbilstoši minētā pamatnolīguma 8. klauzulas 3. punktam, man šķiet vairāk atbilstošs šajā posmā, nekā individuālu darba līgumu
         noteikumu spēkā esamību vērtēšana.