CELEX: 52014PC0070
Language: hu
Date: 2014-02-17
Title: Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA az egyrészről az Európai Unió és tagállamai, és másrészről a Szingapúri Köztársaság közötti partnerségi és együttműködési megállapodásnak az Unió nevében történő aláírásáról

|
			
		
		
		52014PC0070
		
			Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA az egyrészről az Európai Unió és tagállamai, és másrészről a Szingapúri Köztársaság közötti partnerségi és együttműködési megállapodásnak az Unió nevében történő aláírásáról /* COM/2014/070 final - 2014/0036 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	INDOKOLÁS
2004. november 25-én a Tanács felhatalmazta a
Bizottságot, hogy partnerségi és együttműködési megállapodásról szóló
tárgyalásokat folytasson hat ASEAN-országgal, köztük Szingapúrral. Szingapúrral
2005 októberében kezdődtek tárgyalások, amelyek 2013. május végén zárultak
le. A Felek 2013. október 14-én Szingapúrban parafálták a partnerségi és
együttműködési megállapodást. 
Az egyes ASEAN-országokkal kötött „második
generációs” megállapodások közül a Szingapúrral kötött partnerségi és
együttműködési megállapodás a negyedik, amelyet az Indonéziával, a
Fülöp-szigetekkel és Vietnammal kötött megállapodásokat követően
parafáltak. A partnerségi és együttműködési megállapodás az Európai
Gazdasági Közösség és a Délkelet-ázsiai Nemzetek Szövetségének (ASEAN)
tagországai között létrejött, 1980. évi együttműködési megállapodás
jelenlegi jogi keretének helyébe lép. 
A Szingapúrral kötendő megállapodás az
Európai Unió délkelet-ázsiai fokozott politikai és gazdasági szerepvállalása
tekintetében további előrelépésnek minősül. A partnerségi és
együttműködési megállapodás alapot nyújt az EU és tagállamai Szingapúrral
folytatott hatékonyabb együttműködésére a politikai párbeszéd
megerősítése és a számos területen folytatott együttműködés fokozása
révén. 
A partnerségi és együttműködési
megállapodás tartalmazza az emberi jogokra, a Nemzetközi Büntetőbíróságra,
a tömegpusztító fegyverekre, a kézi- és könnyűfegyverekre, valamint a
terrorizmus elleni küzdelemre vonatkozó uniós standard politikai záradékokat.
Olyan együttműködési területeket is felölel, mint az egészségügy, a
környezetvédelem, az éghajlatváltozás, az energiaügy, az adóügy, az oktatás és
a kultúra, a munkaügy, a foglalkoztatási és szociális kérdések, a tudomány és
technológia, valamint a közlekedésügy. Kiterjed továbbá a jogi
együttműködésre, a pénzmosásra és a terrorizmus finanszírozására, a
szervezett bűnözésre és a korrupcióra. 
A partnerségi és együttműködési
megállapodás kísérőlevelet tartalmaz, amely a megállapodás szerves részét
képezi. A kísérőlevél megerősíti a Felek egyetértését azzal
kapcsolatban, hogy a megállapodás aláírásakor az objektíven rendelkezésre álló
információk alapján egyikük sem tud a másik olyan hazai jogszabályáról vagy
annak alkalmazásáról, amely a nemteljesítési mechanizmusra való hivatkozáshoz
vezethet. 
A partnerségi és együttműködési
megállapodás az adóügy terén folytatott együttműködésre vonatkozó
rendelkezéseket is tartalmaz. Tekintettel az adóügyi célokból folytatott
automatikus információcserére vonatkozó új, globális standarddal kapcsolatban
nemzetközi szinten bekövetkezett fejleményekre, megfelelő, hogy a
partnerségi és együttműködési megállapodás aláírásakor a Felek e
kérdésről szóló közös nyilatkozatot írjanak alá. A közös nyilatkozat –
noha nem képezi a partnerségi és együttműködési megállapodás szerves
részét – szilárd politikai elkötelezettséget fejez ki a Felek arra irányuló
szándékát illetően, hogy kétoldalú kapcsolataikban követik az új
standardot. 
A partnerségi és együttműködési
megállapodást az EU és Szingapúr által 2013. szeptember 20-án parafált
szabadkereskedelmi megállapodás kíséri. A két
megállapodás platformot nyújt az EU és Szingapúr közötti kapcsolatok magasabb
szintre való emeléséhez. 
A Bizottság megjegyzi, hogy az egyrészről
az Európai Unió és tagállamai, másrészről a Fülöp-szigeteki Köztársaság
közötti partnerségi és együttműködési keretmegállapodás Unió nevében
történő aláírásáról szóló 2012/272/EU tanácsi határozat a C-377/12. sz.
bírósági ügy tárgyát képezi: a Bizottság arra kérte a Bíróságot, hogy semmisítse
meg e határozatot, a Tanács által a közlekedésre (az EUMSZ 91. és 100. cikke),
a visszafogadásra (az EUMSZ 79. cikkének (3) bekezdése) és a környezetre (az
EUMSZ 191. cikkének (4) bekezdése) vonatkozóan hozzáadott új jogalapok
tekintetében. A C-377/12. sz. bírósági ügy a Szingapúrral kötendő
partnerségi és együttműködési megállapodás aláírásáról szóló tanácsi
határozatra irányuló javaslat tekintetében is jelentőséggel bír. A Bíróság
C-377/12. sz. ügyben hozott ítéletére is figyelemmel, a partnerségi és
együttműködési megállapodás Szingapúrral való aláírásáról szóló tanácsi
határozatra irányuló javaslat a 207., a 212. cikken, valamint a 218. cikk (5)
bekezdésén alapszik. 
A Bizottság felhívja a Tanács figyelmét a
megállapodás preambulumbekezdésére az Egyesült Királyságnak, Írországnak és
Dániának a Szerződések 21. és 22. jegyzőkönyvéből fakadó
különleges helyzetével kapcsolatban. A megállapodás e preambulumbekezdéssel
való kiegészítése csupán e szöveg keletkezésének körülményeiből fakad. A
C-377/12. sz. ügy kimenetelétől függően e preambulumbekezdést
esetlegesen el kell hagyni, vagy a későbbiekben át kell fogalmazni. A
Bizottság álláspontja szerint ameddig ez az ügy függőben van, e
megállapodás megkötését nem lehet véglegesíteni.      
2014/0036 (NLE)
Javaslat
A TANÁCS HATÁROZATA
az egyrészről az Európai Unió és
tagállamai, és másrészről a Szingapúri Köztársaság közötti partnerségi és
együttműködési megállapodásnak az Unió nevében történő aláírásáról
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Unió
működéséről szóló szerződésre és különösen annak 207. és 212.
cikkére, összefüggésben 218. cikkének (5) bekezdésével,
tekintettel az Európai Bizottság javaslatára[1],
mivel:
(1)       2004. november 25-én a Tanács
felhatalmazta a Bizottságot, hogy partnerségi és együttműködési megállapodásról
szóló tárgyalásokat (a továbbiakban: a megállapodás) folytasson a Szingapúri
Köztársasággal.
(2)       A tárgyalások lezárultak és a
megállapodást 2013. október 14-én parafálták.
(3)       A megállapodást, annak egy
későbbi időpontban történő megkötésére is figyelemmel, alá kell
írni. A megállapodás egy, a megállapodás szerves részét képező
kísérőlevelet tartalmaz, amelyet a megállapodás aláírásával egyidőben
kell aláírni,
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT: 
1. cikk
A Tanács az Unió nevében jóváhagyja az
egyrészről az Európai Unió és tagállamai, és másrészről a Szingapúri
Köztársaság közötti partnerségi és együttműködési megállapodás, valamint a
megállapodáshoz csatolt kísérőlevél aláírását, figyelemmel az említett
megállapodás megkötésére[2].
2. cikk
A Tanács Főtitkársága teljes mértékben
felhatalmazza a megállapodás főtárgyalója által megjelölt személyt vagy
személyeket a megállapodás és a kísérőlevél aláírására, a megállapodás
megkötésére figyelemmel. 
3.
cikk
Ez a határozat
az elfogadását követő napon lép hatályba.
Kelt Brüsszelben, -án/-én.
                                                                       a
Tanács részéről
                                                                       az
elnök
[1]               HL C , , . o.
[2]               A megállapodás szövegét a megkötéséről szóló
határozattal együtt hirdetik ki.
I. MELLÉKLET
PARTNERSÉGI ÉS EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS
egyrészről az Európai Unió és tagállamai, és másrészről a Szingapúri
Köztársaság között

az EURÓPAI UNIÓ, a továbbiakban: az Unió,
és
A BELGA KIRÁLYSÁG,
A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG,
A CSEH KÖZTÁRSASÁG,
A DÁN KIRÁLYSÁG,
A NÉMET SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG
AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,
ÍRORSZÁG,
A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,
A SPANYOL KIRÁLYSÁG,
A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,
A HORVÁT KÖZTÁRSASÁG,
AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,
A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG,
A LETT KÖZTÁRSASÁG,
A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,
A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,
MAGYARORSZÁG,
MÁLTA,
A HOLLAND KIRÁLYSÁG,
AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,
A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG,
A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,
ROMÁNIA,
A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG,
A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG,
A FINN KÖZTÁRSASÁG,
A SVÉD KIRÁLYSÁG,
NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT
KIRÁLYSÁGA,
az Európai Unióról szóló szerződés és az
Európai Unió működéséről szóló szerződés szerződő
felei, a továbbiakban: a tagállamok,
egyrészről,
valamint
A SZINGAPÚRI KÖZTÁRSASÁG, 
másrészről,
a továbbiakban együttesen: a Felek,
FIGYELEMBE VÉVE a Felek közt fennálló
hagyományos baráti viszonyt, valamint az őket egyesítő szoros
történelmi, politikai és gazdasági kapcsolatokat;
MIVEL a Felek különös jelentőséget
tulajdonítanak egymáshoz fűződő kapcsolatuk átfogó jellegének,
MIVEL a Felek úgy vélik, hogy e megállapodás a
köztük fennálló szélesebb, szilárd kapcsolat részét képezi, amely azon
megállapodásokon keresztül áll fenn köztük, amelyeknek a Felek együttesen
részes felei;
ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE a Feleknek az Emberi
Jogok Egyetemes Nyilatkozatában és más olyan alkalmazandó nemzetközi emberi
jogi eszközben lefektetett demokratikus alapelvek és emberi jogok, valamint a
jogállamiság és a jó kormányzás alapelvei iránti erős elkötelezettségét;
amelynek a Felek szerződő felei;
ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE elkötelezettségüket a
jogállamiság és a felelős kormányzás elvének tiszteletben tartása iránt,
valamint népeik gazdasági és társadalmi fejlődésének támogatására irányuló
szándékukat, figyelembe véve a fenntartható fejlődés elveit és a környezetvédelem
szükségességét;
ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE a nemzetközi
stabilitás, jogérvényesülés és biztonság tekintetében folytatott
együttműködés fokozására irányuló szándékukat, mely alapvető
előfeltétele a fenntartható társadalmi és gazdasági fejlődés
előmozdításának, a szegénység felszámolásának és az Egyesült Nemzetek
Szervezete (ENSZ) millenniumi fejlesztési céljai megvalósításának;
KIFEJEZVE teljes elkötelezettségüket a
terrorizmus valamennyi formája elleni küzdelem, valamint a terrorizmus
megsemmisítését biztosító hatékony nemzetközi jogi eszközök létrehozása iránt
az ENSZ Biztonsági Tanácsának (ENSZ BT) vonatkozó eszközei, különösen az 1373.
sz. ENSZ BT-határozat szerint;
MIVEL az Unió 2001-ben elfogadta a terrorizmus
elleni küzdelemről szóló átfogó uniós cselekvési tervet, amelyet 2004-ben
frissített és ebből következően széles körű intézkedéseket
hozott; a madridi merényletek nyomán az Európai Tanács 2004. március 25-én fontos
nyilatkozatot bocsátott ki a terrorizmus elleni küzdelemről; az Unió
emellett 2005 decemberében elfogadta az EU terrorizmusellenes stratégiáját;
ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE, hogy az egész
nemzetközi közösséget érintő legsúlyosabb bűncselekmények nem
maradhatnak büntetlenül, és az ellenük való hatékony eljárást nemzeti szinten
hozott intézkedésekkel és a nemzetközi együttműködés fokozásával kell
biztosítani;
FIGYELEMBE VÉVE, hogy a Nemzetközi
Büntetőbíróság tisztességes és független működése jelentős
előrelépésnek minősül a béke és a nemzetközi igazságügy
vonatkozásában;
MIVEL az Európai Tanács megállapította, hogy a
tömegpusztító fegyvereknek és azok hordozóeszközeinek az elterjedése súlyos
fenyegetést jelent a nemzetközi stabilitásra és biztonságra nézve, és 2003.
december 12-én elfogadta a tömegpusztító fegyverek elterjedése elleni
EU-stratégiát; az Európai Unió Tanácsa még 2003. november 17-én uniós politikát
fogadott el a tömegpusztító fegyverek elterjedésének megakadályozására
vonatkozó politikának az Unió harmadik országokkal fenntartott kapcsolataiba
való beillesztéséről; az 1540. sz. ENSZ BT-határozat konszenzusos
elfogadása alátámasztja az egész nemzetközi közösség a tömegpusztító
fegyvereknek és azok hordozóeszközeinek az elterjedése elleni küzdelemmel kapcsolatos
elkötelezettségét. Ezen elkötelezettségét a nemzetközi közösség az 1673. és
1810. sz. ENSZ BT-határozat elfogadásával megerősítette;
MIVEL az Európai
Tanács kifejezte azon véleményét, mely szerint a kézi lőfegyverek és a
könnyűfegyverek (SALW) egyre növekvő fenyegetést jelentenek a békére,
a biztonságra és a fejlődésre nézve, és 2005. december 16-án elfogadta a
kézi- és könnyűfegyverek, valamint az azokhoz szükséges lőszerek
tiltott felhalmozása és kereskedelme elleni küzdelmet célzó uniós stratégiát. E
stratégiában az Európai Tanács hangsúlyozta az átfogó és következetes
biztonság- és fejlődéspolitikai megközelítés szükségességét;
FELISMERVE az Európai Gazdasági Közösség,
valamint Indonézia, Malajzia, a Fülöp-szigetek, Szingapúr és Thaiföld – a Délkelet-ázsiai
Nemzetek Szövetségének (ASEAN) tagországai – között létrejött, 1980.
március 7-i együttműködési megállapodás és a későbbi csatlakozási
jegyzőkönyvek fontosságát;
FELISMERVE a Felek közötti kapcsolatok
erősítésének fontosságát az együttműködés fokozása céljából, valamint
felismerve közös szándékukat aziránt, hogy a közös érdekű területeken
fenntartott kapcsolataikat az egyenlőség, a természeti környezet
tiszteletben tartása és kölcsönös előnyök biztosítása alapján szilárdítsák
meg, mélyítsék el és diverzifikálják;
MEGERŐSÍTVE szándékukat, hogy a
regionális keretek között vállalt tevékenységekkel teljes összhangban fokozzák
az Unió és a Szingapúri Köztársaság közötti, közös értékeken és
kölcsönös előnyökön alapuló együttműködést;
MEGERŐSÍTVE szándékukat, hogy az
egyenlőség, egymás kulturális és politikai normáinak tiszteletben tartása,
valamint az eltérő vélemények elfogadása alapján fokozzák az Ázsia és
Európa közötti megértést;
MEGERŐSÍTVE szándékukat, hogy
szabadkereskedelmi megállapodás megkötése révén megerősítik a kereskedelmi
kapcsolatokat;
MEGÁLLAPÍTVA, hogy az e megállapodásnak az
Európai Unió működéséről szóló
szerződés harmadik része V. címének hatálya alá tartozó
rendelkezései az Egyesült Királyságot és Írországot különálló
szerződő felekként, és nem az Unió részeként kötelezik, feltéve, hogy
az Unió és az Egyesült Királyság és/vagy Írország nem
értesítette együttesen a Szingapúri Köztársaságot arról, hogy a
rendelkezések az Egyesült Királyságot és Írországot az Unió részeként
kötelezik a szabadság, jogérvényesülés és biztonság területe vonatkozásában az
Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Unió
működéséről szóló szerződéshez csatolt, az Egyesült Királyság és
Írország helyzetéről szóló 21. jegyzőkönyvnek megfelelően.
Amennyiben az említett rendelkezések az Egyesült Királyságra és/vagy
Írországra mint az Unió részeire nézve – a 21. jegyzőkönyv 4a.
cikkének megfelelően – többé nem kötelezőek, az Európai Unió az
Egyesült Királysággal és/vagy Írországgal közösen haladéktalanul értesíti
Szingapúrt a két tagállam helyzetében bekövetkezett változásról, és ez
esetben a megállapodás rendelkezései e két tagállamot mint önálló
országokat kötelezik. Ugyanezen rendelkezések vonatkoznak Dániára az említett
szerződésekhez csatolt, Dánia álláspontjáról szóló 22. jegyzőkönyvnek
megfelelően,
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
I.
cím 
JELLEG ÉS HATÁLY
1. cikk
Általános
elvek
(1)        A Felek bel- és külpolitikájának
alapja az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatában, valamint a Felekre
alkalmazandó egyéb nemzetközi emberi jogi eszközökben – amelyeknek a Felek
szerződő felei – megállapított demokratikus alapelvek, a jogállamiság
és az alapvető emberi jogok tiszteletben tartása, amely e megállapodás
lényegi elemét képezi.
(2)        A Felek megerősítik, hogy
tiszteletben tartják az Egyesült Nemzetek Alapokmányában (az ENSZ alapokmánya)
megfogalmazott közös értékeiket.
(3)        A Felek
megerősítik elkötelezettségüket a fenntartható fejlődés
támogatása, az éghajlatváltozás és a globalizáció
által támasztott kihívások elleni küzdelemben folytatott együttműködés, valamint
a millenniumi fejlesztési célok megvalósításához való hozzájárulás iránt.
(4)        A Felek megerősítik
elkötelezettségüket a felelős kormányzás és a jogállamiság – ezen belül a bíróságok függetlenségének –
elve, valamint a korrupció elleni küzdelem mellett.
(5)        A Felek az e megállapodás szerinti
együttműködést saját törvényi, rendeleti és közigazgatási
rendelkezéseikkel összhangban folytatják.
2. cikk
Az
együttműködés célkitűzései
A Felek vállalják, hogy kétoldalú kapcsolatuk
megerősítése érdekében a közös érdekű területeken átfogó párbeszédet
folytatnak egymással, és támogatják a további együttműködést.
Erőfeszítéseik különösen a következőkre irányulnak:
a)         együttműködés kialakítása
valamennyi megfelelő regionális és nemzetközi fórumon és
szervezetben;
b)         együttműködés kialakítása a
terrorizmus és a több államot érintő bűncselekmények elleni küzdelem
terén;
c)         együttműködés kialakítása a
nemzetközi közösséget érintő legsúlyosabb bűncselekmények elleni
küzdelem terén;
d)         együttműködés kialakítása a
tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik elterjedése, valamint a kézi- és
könnyűfegyverek tiltott felhalmozásának és kereskedelmének minden formája
ellen;
e)         a Felek közötti kereskedelem
kölcsönösen előnyös bővítésének és fejlesztésének támogatása,
valamint az ehhez szükséges feltételek biztosítása;
f)         együttműködés kialakítása a
kereskedelemmel és a beruházásokkal kapcsolatos valamennyi közös érdekű
területen annak érdekében, hogy a jelenlegi és jövőbeni regionális EU–ASEAN
kezdeményezésekkel összhangban, illetve azokat kiegészítve elősegítsék a
kereskedelmi forgalmat és a beruházásokat, és elhárítsák, illetve megszüntessék
a kereskedelem és a beruházások akadályait;
g)         együttműködés kialakítása a jogérvényesülés, a szabadság
és a biztonság terén, beleértve a jogállamiságot és a jogi együttműködést,
az adatvédelmet, a migrációt, valamint az embercsempészet és emberkereskedelem,
a nemzetközi szervezett bűnözés, a pénzmosás és a tiltott kábítószerek
elleni küzdelmet;
h)         együttműködés kialakítása
valamennyi egyéb közös érdekű ágazatban, különösen a vámügy, a
makrogazdasági politika és pénzügyi intézmények, az adózás, az iparpolitika és a kis- és középvállalkozások
(kkv-k), az információs társadalom, a tudomány és technológia, az energiaügy, a
közlekedés, az oktatás és kultúra, a környezetvédelem és természeti
erőforrások, az egészségügy, valamint a statisztika területén;
i)          a Szingapúri Köztársaság
meglévő részvételének fokozása és jövőbeni részvételének ösztönzése
az Ázsiára kiterjedő uniós együttműködési programokban;
j)          a Felek szerepének
erősítése és egymásról alkotott képének javítása egymás régióiban;
k)         rendszeres párbeszéd kialakítása
egymás társadalma kölcsönös megértésének fokozása, valamint a különböző
kulturális, vallási és társadalmi nézetek tudatosítása céljából Ázsiában és
Európában egyaránt.
II.
cím
KÉTOLDALÚ,
REGIONÁLIS ÉS NEMZETKÖZI EGYÜTTMŰKÖDÉS
3. cikk
Együttműködés
a regionális és nemzetközi szervezetekben
(1)        A Felek vállalják, hogy
együttműködnek és véleményt cserélnek egymással a regionális és nemzetközi
fórumokon és szervezetekben, például az Egyesült Nemzetek Szervezete, az
ASEAN–EU párbeszéd, az ASEAN regionális fórum, az Ázsia–Európa találkozó (ASEM)
és a Kereskedelmi Világszervezet (WTO) keretében, amennyiben a Felek
megállapodásra jutnak arról, hogy az ilyen véleménycsere és együttműködés
kölcsönösen előnyös.
(2)        A Felek megállapodnak továbbá
abban, hogy e területeken szemináriumok, konferenciák szervezésén és egyéb
kapcsolódó tevékenységeken keresztül fokozzák az agytrösztök, tudósok, nem
kormányzati szervezetek és a média közötti együttműködést, feltéve, hogy az ilyen együttműködés a Felek
kölcsönös hozzájárulásán alapul.
4. cikk
Regionális
és kétoldalú együttműködés
(1)        A Felek megállapodnak abban, hogy a
párbeszéd és együttműködés e megállapodás hatálya alá tartozó valamennyi
területén a kapcsolódó tevékenységeket kétoldalú vagy regionális keretek
között, illetve e keret vegyes alkalmazása révén hajtják végre, miközben
megfelelő hangsúlyt kapnak a kétoldalú együttműködésben érintett
ügyek. A megfelelő keret kiválasztásakor a Felek törekedni fognak az uniós
és ASEAN-partnerekre gyakorolt lehető legnagyobb hatás elérésére és e
partnerek részvételének megerősítésére, miközben – a politikai és
intézményi megvalósíthatóság figyelembevételével – a lehető legjobban
kihasználják a rendelkezésre álló erőforrásokat, és biztosítják az uniós
és ASEAN-partnerek részvételével zajló egyéb tevékenységekkel való összhangot.
(2)        A Felek saját pénzügyi
eljárásaiknak és forrásaiknak megfelelően adott esetben kiterjeszthetik a
pénzügyi támogatást a megállapodás hatálya alá tartozó vagy ahhoz kapcsolódó
területeken folytatott együttműködési tevékenységekre. Ez az
együttműködés többek között magában foglalhatja képzési programok,
munkaértekezletek és szemináriumok megrendezését, szakértők cseréjét,
tanulmányok készítését és a Felek által megállapított egyéb tevékenységeket.
III.
cím
EGYÜTTMŰKÖDÉS
A NEMZETKÖZI STABILITÁS, A JOGÉRVÉNYESÜLÉS, A BIZTONSÁG ÉS A FEJLŐDÉS
TEKINTETÉBEN
5. cikk
Együttműködés
a terrorizmus elleni küzdelemben
A Felek újólag
megerősítik a terrorizmus elleni küzdelem jelentőségét a
jogállamiságnak, valamint az ENSZ alapokmánya, a vonatkozó ENSZ BT-határozatok,
és a nemzetközi jog – beleértve az alkalmazandó emberi jogi, menekültügyi és
nemzetközi humanitárius jogi eszközöket – szerinti kötelezettségeiknek
megfelelően. Ennek keretén belül és figyelembe véve az ENSZ
Közgyűlésének 2006. szeptember 8-i 60/288 határozatában foglalt globális
terrorellenes stratégiát, valamint a terrorizmus elleni küzdelemben folytatott
együttműködésről szóló, 2003. január 28-i EU–ASEAN közös
nyilatkozatot, a Felek megállapodnak abban, hogy együttműködnek a
terrorizmus megelőzése és visszaszorítása terén, különösen a
következők révén:
a)         az 1373. sz. ENSZ
BT-határozat és más alkalmazandó ENSZ-határozatok, nemzetközi egyezmények és
eszközök teljes körű alkalmazása;
b)         a terrorista csoportokról
és támogató hálózataikról folytatott információcsere, az alkalmazandó
nemzetközi és nemzeti jognak megfelelően; 
c)         a terrorizmus elleni
küzdelemben alkalmazott eszközökkel és módszerekkel – így a technikai
területekkel és a képzéssel – kapcsolatos vélemények cseréje, valamint a
terrorizmus megelőzése tekintetében folytatott tapasztalatcsere;
d)         a terrorizmus elleni
küzdelemről szóló nemzetközi egyetértés és a kapcsolódó jogszabályi
keretek elmélyítése érdekében folytatott együttműködés, valamint a
terrorizmus elleni hatályos ENSZ-eszközök kiegészítése érdekében a nemzetközi
terrorizmus elleni átfogó egyezményről szóló megállapodás mielőbbi
kidolgozása;
e)         az ENSZ terrorizmus elleni
globális stratégiájának hatékony végrehajtása érdekében az ENSZ-tagállamok
közötti együttműködés valamennyi megfelelő eszközzel történő
ösztönzése;
f)         a bevált módszerek cseréje
az emberi jogok védelme terén a terrorizmus elleni küzdelemben.
A Felek megállapodnak abban, hogy az e cikk
szerinti együttműködést saját törvényi, rendeleti és közigazgatási
rendelkezéseik szerint folytatják.
6. cikk
Nemzetközi
kötelezettségek végrehajtása a nemzetközi közösséget érintő súlyos
bűncselekmények büntetésének alkalmazásában
(1)        A Felek újólag megerősítik,
hogy az egész nemzetközi közösséget érintő legsúlyosabb
bűncselekmények nem maradhatnak büntetlenül, az ellenük való hatékony eljárást
nemzeti szinten hozott intézkedésekkel és meglévő nemzetközi
kötelezettségeiknek megfelelően biztosítani kell, az e célra létrehozott
nemzetközi bíróságokkal folytatott együttműködés révén.
(2)        A Felek úgy vélik, hogy az ilyen
bíróságok létrehozása és eredményes működése jelentős
előrelépésnek minősül a nemzetközi béke és jogérvényesülés
vonatkozásában. A Felek megállapodnak abban, hogy együttműködnek a saját
nemzetközi kötelezettségeik végrehajtásához és teljesítéséhez szükséges jogi
kiigazításokra vonatkozó tapasztalatok és technikai szakértelem megosztásában.
(3)        A Felek elismerik a Nemzetközi
Büntetőbíróság jelentőségét a büntetlenség elleni küzdelemmel
összefüggésben, és megállapodnak abban, hogy párbeszédet folytatnak annak
tisztességes és független működéséről.
7. cikk
A
tömegpusztító fegyverek elterjedése elleni küzdelem
(1)        A Felek úgy vélik, hogy a
nemzetközi stabilitást és biztonságot veszélyeztető tényezők közül az
egyik legfenyegetőbb a tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik
állami és nem állami szereplők körében való elterjedése.
(2)        A Felek ezért megállapodnak abban,
hogy együttműködnek és hozzájárulnak a tömegpusztító fegyverek és hordozó
eszközeik elterjedésének megakadályozásához a leszerelésről és az
elterjedés megakadályozásáról szóló nemzetközi szerződések, megállapodások
és más alkalmazandó ENSZ-határozatok és nemzetközi eszközök – amelyeknek a
Felek szerződő felei – szerint fennálló kötelezettségeik teljes
körű betartásával és nemzeti szintű végrehajtásával. A Felek
megállapodnak abban, hogy e rendelkezés e megállapodás lényegi elemét képezi.
(3)        A Felek továbbá megállapodnak
abban, hogy együttműködnek, és hozzájárulnak a tömegpusztító fegyverek és
hordozóeszközeik elterjedése elleni küzdelemhez a következők révén:
a)         a Felek lépéseket tesznek
a tömegpusztító fegyverek elterjedése elleni küzdelemre vonatkozó valamennyi
egyéb nemzetközi jogi eszköz aláírására, megerősítésére, illetve az
azokhoz történő csatlakozásra és azok teljes körű végrehajtására
adott esetben; és
b)         hatékony nemzeti
export-ellenőrzési rendszert hoznak létre, amely ellenőrzi a
tömegpusztító fegyverekkel kapcsolatos áruk exportját és tranzitját, beleértve
a kettős felhasználású áruk/technológiák esetében a tömegpusztító
fegyverként való végfelhasználás ellenőrzését, valamint a jogi vagy
adminisztratív végrehajtás hatékony eszközeit, többek
között hatékony szankciók és megelőző intézkedések kilátásba
helyezését az exportellenőrzés megsértése esetére.
(4)        Az együttműködés részeként a
Felek megállapodnak abban, hogy rendszeres párbeszédet folytatnak a
tömegpusztító fegyverek elterjedésének megakadályozásához kapcsolódó
kérdésekről. E párbeszédre regionális szinten kerülhet sor.
8. cikk
Kézi-
és könnyűfegyverek
(1)        A Felek elismerik, hogy a kézi- és
könnyűfegyverek, valamint az azokhoz szükséges lőszerek tiltott
gyártása, szállítása és forgalmazása, továbbá túlzott felhalmozása és
ellenőrizetlen elterjedése továbbra is komoly fenyegetést jelentenek a
békére és a nemzetközi biztonságra.
(2)        A Felek megállapodnak abban, hogy
betartják és teljes mértékben végrehajtják a kézi-és könnyűfegyverek,
valamint az azokhoz szükséges lőszerek tiltott kereskedelmének kezelésével
kapcsolatban a nemzetközi megállapodások (amelyeknek a Felek szerződő
felei) és az ENSZ BT-határozatok alapján rájuk háruló kötelezettségeket,
valamint az e területen alkalmazandó más nemzetközi jogi eszközök – köztük a
kézi- és könnyűfegyverek tiltott kereskedelme minden formájának
megelőzéséről, leküzdéséről és megszüntetéséről szóló ENSZ
cselekvési program – keretében vállalt kötelezettségeiket.
(3)        A Felek vállalják, hogy globális,
regionális, szubregionális és nemzeti szinten együttműködnek a kézi- és
könnyűfegyverek, valamint az azokhoz szükséges lőszerek tiltott
kereskedelme elleni küzdelemben és biztosítják az e téren tett
erőfeszítéseik összehangoltságát, egymást kiegészítő és
erősítő jellegét nemzetközi kötelezettségeiknek megfelelően,
továbbá megállapodnak abban, hogy rendszeres politikai párbeszédet alakítanak
ki, amely kiegészíti és megszilárdítja e kötelezettségvállalást.
IV.
cím
KERESKEDELMI
ÉS BERUHÁZÁSI EGYÜTTMŰKÖDÉS
9. cikk
Általános
elvek
(1)        A Felek párbeszédet indítanak a
kétoldalú és többoldalú kereskedelemről és a kereskedelemmel kapcsolatos kérdésekről a multilaterális kereskedelmi
rendszer és a Felek közötti kétoldalú kereskedelmi kapcsolatok
megerősítése és fejlesztése céljából.
(2)        E célból a Felek többek között a
szabadkereskedelmi megállapodás révén hatályba léptetik a kereskedelem és
beruházások terén folytatott kölcsönös együttműködésüket. A fent említett megállapodás olyan egyedi
megállapodásnak minősül, amely hatályba lépteti e megállapodás
kereskedelmi rendelkezéseit és amely az átfogó kétoldalú kapcsolatok és a közös
intézményi keret részét képezi, a 43. cikk (3) bekezdésében említettek szerint.
(3)        A Felek fejleszthetik kereskedelmi
és beruházási kapcsolataikat, egyebek mellett a 10–16. cikkben említett alábbi
területeken.
10.
cikk
Egészségügyi
és növény-egészségügyi (SPS) kérdések
A Felek különösen a Kereskedelmi
Világszervezetet (WTO) létrehozó, 1994. április 15-i Marrakeshi Egyezmény 1A.
mellékletében foglalt, az állat- és növény-egészségügyi intézkedések
alkalmazásáról szóló megállapodás keretében megvitatják a jogalkotási,
tanúsítási és ellenőrzési eljárásokat, és információcserét folytatnak
azokkal kapcsolatban.
Az együttműködés magában foglalhatja a
következőket:
a)         a Felek által felvetett kétoldalú
állat- és növény-egészségügyi problémák megoldása;
b)         információcsere állat- és
növény-egészségügyi kérdésekről;
c)         a meglévő nemzetközi
szabványok alkalmazásának előmozdítása; és
d)         a szabványokkal, valamint a
tesztelési és tanúsítási eljárásokkal kapcsolatos bevált módszerekről
folyó párbeszédre irányuló mechanizmus kialakítása, továbbá az ezek
egyenértékűségére vonatkozó regionális vagy nemzeti szabványok értékelése.
11.
cikk
A
kereskedelem technikai akadályaival kapcsolatos kérdések
A Felek támogatják a nemzetközi szabványok
alkalmazását, együttműködnek és információkat cserélnek egymással a
szabványokkal, megfelelőség-értékelési eljárásokkal és műszaki
előírásokkal kapcsolatban, különösen a kereskedelem technikai akadályairól
szóló WTO-megállapodás keretében.
12.
cikk
Vámok
(1)        A Felek tapasztalatot cserélnek
egymással a behozatal, a kivitel és az egyéb vámeljárások
egyszerűsítéséről, a vámügyi és kereskedelmi szabályozások
átláthatóságáról, a vámegyüttműködés és hatékony segítségnyújtási
mechanizmusok kialakításáról, valamint megvizsgálják az ezekkel kapcsolatos
lehetőségeket annak érdekében, hogy közelítsék
nézeteiket és közös fellépést dolgozzanak ki a vonatkozó nemzetközi
kezdeményezések keretében, többek között a kereskedelmi eljárások
egyszerűsítése tekintetében is.
(2)        A Felek különös figyelmet fordítanak
a nemzetközi kereskedelem biztonsági és védelmi dimenziójának fokozására, a
kereskedelem megkönnyítése, illetve a csalás és szabálytalanságok elleni
küzdelem közötti kiegyensúlyozott megközelítés biztosítására.
13.
cikk
Beruházás
A Felek a beruházásokkal kapcsolatos összhang
és együttműködés fokozására, az igazgatási mechanizmusoknak a beruházások
áramlásának elősegítése érdekében történő beható vizsgálatára,
valamint a befektetők számára stabil, átlátható, nyitott és megkülönböztetésmentes
szabályok kialakítására irányuló következetes párbeszéd révén ösztönözhetik a
kölcsönös beruházásokhoz szükséges vonzó és stabil környezet létrehozását.
14.
cikk
Versenypolitika
A Felek
ösztönözhetik a versenyjogi szabályok hatékony létrehozását és fenntartását,
valamint az információ-terjesztést annak érdekében, hogy a másik Fél piacain
működő vállalkozások számára előmozdítsák az átláthatóságot és a
jogbiztonságot.
15.
cikk
Szolgáltatások
A Felek következetes párbeszédet alakíthatnak
ki mindenekelőtt azzal a céllal, hogy információkat cseréljenek egymás
szabályozási környezetéről, elősegítsék az egymás piacaira való
bejutást, valamint a tőkéhez és a technológiához való hozzájutást, továbbá
ösztönözzék a szolgáltatások kereskedelmét mindkét régió között és harmadik országok
piacain.
16.
cikk
A
szellemi tulajdon védelme
A Felek fontosságot tulajdonítanak a
szellemitulajdon-jogoknak[1],
elismerve azok növekvő jelentőségét az innovatív termékek,
szolgáltatások és technológiák megteremtésére vonatkozóan országaikban, és megállapodnak
abban, hogy folytatják a kölcsönösen elfogadott tevékenységekre és projektekre
vonatkozó együttműködést és a nem bizalmas információk cseréjét azzal a
céllal, hogy előmozdítsák, megvédjék és érvényesítsék e jogokat, azok
hatékony és eredményes vámügyi érvényesítését is ideértve.
V.
cím
EGYÜTTMŰKÖDÉS
A JOGÉRVÉNYESÜLÉS, A SZABADSÁG ÉS A BIZTONSÁG TERÉN
17.
cikk
Jogállamiság és jogi együttműködés
(1)        A Felek a jogérvényesülés, a
szabadság és a biztonság területén folytatott együttműködésük során különös
jelentőséget tulajdonítanak a jogállamiság támogatásának és az intézmények
minden szinten történő megerősítésének, különösen a bűnüldözés
és az igazságszolgáltatás terén.
(2)        A Felek közötti együttműködés
továbbá magában foglalja a jogrendszerekről és a jogalkotásról folytatott
kölcsönös információcserét.
18.
cikk
Adatvédelem
(1)        A Felek megállapodnak abban, hogy
párbeszédet alakítanak ki a személyes adatok fokozottabb védelme érdekében,
az olyan legjobb nemzetközi alapelvekre és gyakorlatokra hivatkozva, mint
amelyeket a számítógépesített személyes adatfájlok szabályozására vonatkozó
ENSZ-iránymutatás (az ENSZ-közgyűlés 1990. december 14-i 45/95. sz.
határozata) is tartalmaz.
A személyes adatok védelmével kapcsolatos
együttműködés magában foglalhatja többek között az információ és a szakmai
ismeretek cseréjét.
19.
cikk
Migráció
(1)        A Felek újólag megerősítik a
területeik közötti migráció közös kezelésének fontosságát.
(2)        A Felek párbeszédre irányuló
mechanizmust hoznak létre a migrációval kapcsolatos kérdésekben, ideértve a
jogszerű és az illegális migrációt, az
embercsempészetet és emberkereskedelmet, valamint a rászorultak számára
biztosított nemzetközi védelemhez kapcsolódó kérdéseket. Az ilyen párbeszédnek
kölcsönösen elfogadott napirenden, feltételeken és kérdéseken kell alapulnia.
(3)        A Felek, amennyiben
megfelelőnek tartják, belefoglalhatják a gazdasági és társadalmi
fejlődésére vonatkozó nemzeti stratégiájukba a migrációval kapcsolatos
szempontokat a migránsok származási, tranzit- és/vagy célországaiként betöltött
szemszögükből.
(4)        A Felek közötti
együttműködésnek a Felek közötti kölcsönös konzultáció alapján végzett
konkrét igényfelmérésen kell alapulnia. A Felek megállapodnak abban, hogy az e
cikk szerinti együttműködést uniós, valamint saját törvényi, rendeleti és
közigazgatási rendelkezéseik szerint folytatják. Az együttműködés
különösen a következőkre összpontosulhat:
a)         a migrációs jelenség
előidéző okai;
b)         a Felek nemzetközi jog szerinti
kötelezettségeinek kialakítása és végrehajtása migrációs kérdésekben, a
rászorultak számára biztosított nemzetközi védelemre kiterjedően is;
c)         a befogadásra vonatkozó szabályok,
valamint a befogadott személyek jogai és jogállása, méltányos bánásmód,
oktatás, képzés, az adott ország területén jogszerűen tartózkodó más
állampolgárságú személyek beilleszkedése, a rasszizmussal és az
idegengyűlölettel szembeni intézkedések;
d)         az illegális bevándorlással, a migránsok csempészésével és
az emberkereskedelemmel szembeni hatékony és megelőző politika
kidolgozása, ideértve az embercsempész- és emberkereskedő-hálózatok
felszámolásának különböző módjait, valamint az emberkereskedelem
áldozatainak védelmét;
e)         valamely ország területén
jogellenesen tartózkodó személyek emberséges és tisztességes körülmények között
történő visszautaztatása, beleértve az önkéntes visszatérés támogatását;
f)         a vízumokkal és az úti okmányok
biztonságával kapcsolatban közös érdekűnek tartott kérdések;
g)         a határellenőrzéssel
kapcsolatban közös érdekűnek tartott kérdések.
(5)        Az
illegális bevándorlás megakadályozására és ellenőrzésére vonatkozó
együttműködés keretében a Felek továbbá a következőkben állapodnak
meg:
a)         a Szingapúri Köztársaság valamennyi
állampolgárát, akik valamely tagállam területén illegálisan tartózkodnak, ez
utóbbi kérésére további formaságok nélkül visszafogadja, amint megállapították
azok állampolgárságát; és
b)         minden egyes tagállam valamennyi
állampolgárát, akik a Szingapúri Köztársaság területén illegálisan
tartózkodnak, ez utóbbi kérésére további formaságok nélkül visszafogadja, amint
megállapították azok állampolgárságát.
A tagállamok és a Szingapúri Köztársaság
megfelelő azonosító dokumentumokat szolgáltat állampolgárai számára az
ilyen esetekben. Amennyiben a visszafogadandó személy nem rendelkezik semmiféle
okmánnyal vagy állampolgárságának egyéb bizonyítékával, úgy annak a Félnek az
illetékes diplomáciai vagy konzuli képviseletei, amely a személyt visszafogadja
(legyen akár az érintett tagállam, akár a Szingapúri Köztársaság), a másik Fél
(legyen akár a Szingapúri Köztársaság, akár az érintett tagállam) kérésére
meghallgatják a visszafogadandó személyt állampolgársága megállapítása
céljából.
(6)        A Felek megállapodnak arról, hogy
kérésre tárgyalásokat folytatnak az Unió és a Szingapúri Köztársaság között a
Szingapúri Köztársaság és a tagállamok állampolgárainak, más országok
állampolgárainak és hontalan személyeknek a visszafogadásáról kötendő
megállapodás céljából.
20.
cikk
A
szervezett bűnözés elleni küzdelem
A Felek megállapodnak abban, hogy
együttműködnek a szervezett bűnözés és a korrupció elleni
küzdelemben. Ezen együttműködés célja különösen az olyan vonatkozó
nemzetközi normák és jogi eszközök végrehajtása és adott esetben
előmozdítása, mint a határokon átnyúló szervezett bűnözés elleni
ENSZ-egyezmény és az ENSZ korrupció elleni egyezménye.
21.
cikk
Együttműködés
a pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása elleni küzdelem terén
(1)        A Felek – a Pénzügyi Akció
Munkacsoport (FATF) vonatkozó ajánlásának megfelelően – megállapodnak
abban, hogy fel kell lépniük és együtt kell működniük annak
megelőzésében, hogy pénzügyi rendszereiket
jogellenes célokra lehessen használni.
(2)        A Felek szakmai ismereteket
cserélnek olyan területeken, mint például a szabályozások fejlesztése és
végrehajtása, valamint a megfelelő normák és mechanizmusok hatékony
működése.
(3)        Az együttműködés a lehető
legnagyobb mértékben lehetővé teszi különösen az e területen
tevékenykedő nemzetközi szervezetek, például az FATF által elfogadottakkal
egyenértékű, a pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása elleni küzdelemre
vonatkozó megfelelő előírások elfogadásával kapcsolatos információk
és szakmai ismeretek cseréjét.
22.
cikk
Együttműködés
a tiltott kábítószerek elleni küzdelem terén
(1)        A Felek együttműködnek
egymással annak érdekében, hogy az illetékes – így adott esetben az
egészségügy, az igazságügy, a belügy és a vámügy területén működő –
hatóságok közötti hatékony koordináción keresztül kiegyensúlyozott
megközelítést alkalmazzanak azzal a céllal, hogy csökkenjen a tiltott
kábítószerek kínálata, kereskedelme és kereslete, valamint a kábítószer-használatnak
a kábítószer-fogyasztókra és a társadalom egészére gyakorolt káros hatása. A
Felek abban is együttműködnek, hogy biztosítsák a prekurzorok
eltérítésének hatékony megelőzését.
(2)        A Felek megállapodnak az
együttműködés módjaiban, amelyekkel ezek a célkitűzések
megvalósíthatók. A fellépéseknek azokon a közösen elfogadott
elveken kell alapulniuk, amelyek összhangban állnak a vonatkozó nemzetközi
egyezményekkel, az ENSZ Közgyűlésének 1998. júniusi, a kábítószerekkel
foglalkozó különleges ülésszakán elfogadott, a kábítószer-fogyasztás
csökkentésével kapcsolatos iránymutatásokról szóló politikai nyilatkozatával és
külön nyilatkozatával, valamint az ENSZ kábítószer-bizottságának  2009.
márciusi 52. ülésszakán elfogadott, a világ kábítószer-problémájának megoldására
irányuló egységes és kiegyensúlyozott stratégia érdekében folytatott nemzetközi
együttműködésről szóló politikai nyilatkozatával és cselekvési
tervével.
(3)        A Felek szakmai ismereteket
cserélnek olyan területeken, mint például a nemzeti jogszabályok és politikák
megszövegezése, nemzeti intézmények és tájékoztatóközpontok létesítése, a
személyi állomány képzése, a kábítószerekkel kapcsolatos kutatás, valamint a
kábítószerek és pszichotróp anyagok tiltott előállításához használt
prekurzorok eltérítésének megelőzése.
VI.
cím
EGYÜTTMŰKÖDÉS
MÁS TERÜLETEKEN
23.
cikk
Együttműködés
az emberi jogok terén
(1)        A Felek megállapodnak abban, hogy
közös megegyezés alapján együttműködnek az emberi jogok előmozdítása
és hatékony védelme terén, többek között azon alkalmazandó nemzetközi emberi
jogi okmányok alkalmazása révén, amelyeknek részes felei.
(2)        Az együttműködés kiterjedhet
többek között a következőkre:
a)         az emberi jogok előmozdítása
és oktatása;
b)         az emberi jogokkal kapcsolatos nemzeti és regionális intézmények megerősítése;
c)         az emberi jogokkal kapcsolatos
széles körű érdemi párbeszéd kialakítása;
d)         az ENSZ emberi jogokkal foglalkozó intézményein belüli
együttműködés fokozása.
24.
cikk
Együttműködés
a pénzügyi szolgáltatások terén
A Felek törekednek
arra, hogy saját programjaik és jogszabályaik keretében, valamint adott
esetben a 9. cikk (2) bekezdésében említett szabadkereskedelmi megállapodás
vonatkozó rendelkezéseinek megfelelően előmozdítsák a pénzügyi
szolgáltatásokkal kapcsolatos együttműködést a közös érdekű
kérdésekben. Az ilyen együttműködés az Unió és a Szingapúri Köztársaság
pénzügyi szabályozói és felügyeletei között folyik pénzügyi szabályozási és
felügyeleti kérdésekben. A pénzügyi szabályozók és felügyeletek konzultálnak
egymással az együttműködés legmegfelelőbb módjainak meghatározása
érdekében.
25.
cikk
Gazdaságpolitikai
párbeszéd
(1)        A Felek megállapodnak abban, hogy
együttműködnek a gazdasági trendjeikkel és szakpolitikáikkal kapcsolatos
információcsere előmozdítása, valamint a regionális gazdasági
együttműködés és integráció keretében folytatott gazdaságpolitikai
koordinációval kapcsolatos tapasztalatcsere terén.
(2)        A Felek törekednek a hatóságaik
közötti gazdasági párbeszéd elmélyítésére, amely a Felek megállapodása szerint
kiterjedhet a monetáris politikára, a fiskális (ezen belül az adóügyi)
politikára, az államháztartásra, a makrogazdasági stabilizációra és a
külső adósságra.
26.
cikk
Együttműködés
az adózás terén
(1)        A gazdasági tevékenységek
megerősítése és fejlesztése céljából – figyelembe véve a megfelelő
szabályozási keret kidolgozásának szükségességét is – a Felek elismerik a jó
adóügyi kormányzás elveit és kötelezik magukat ezek érvényesítésére a (2) és
(3) bekezdésben meghatározottak szerint.
(2)        Ennek érdekében a Felek – saját
hatáskörüknek megfelelően – elismerik a kölcsönös megállapodás szerint
károsnak tekintett adógyakorlatok megakadályozásának jelentőségét,
javítják az adóügy terén az adókikerülés megakadályozására irányuló nemzetközi
együttműködést, és végrehajtják a jövedelem és a vagyon adóztatásáról
szóló, 2008. évi OECD-modellegyezményben foglalt, az átláthatóságra és az
adóügyi célokból folytatott információcserére vonatkozó nemzetközileg
elfogadott standardot, hogy elősegítsék saját adóügyi szabályaik hatékony
alkalmazását. 
(3)        A Felek megállapodnak abban, hogy
ezen alapelvek végrehajtására különösen a Szingapúri Köztársaság és a
tagállamok között meglévő vagy jövőbeli adóügyi megállapodások
keretében kerül sor.
27.
cikk
Együttműködés
az iparpolitika és a kkv-k terén
(1)        A Felek – saját gazdaságpolitikájuk
és célkitűzéseik figyelembevételével – megállapodnak az iparpolitikai
együttműködés előmozdításában az általuk megfelelőnek tartott
valamennyi területen, különösen a kis- és középvállalkozások (kkv-k)
versenyképességének növelése céljából.
(2)        Az ilyen együttműködés magában
foglalja a következőket:
a)         versenyképességük javítása
érdekében a kkv-k számára kedvező környezethez vezető keretfeltételek
megteremtésével kapcsolatos információk és tapasztalatok cseréje;
b)         a vállalati társadalmi
felelősségvállalás és elszámoltathatóság ösztönzése, valamint a
felelős üzleti gyakorlatok előmozdítása, a fenntartható fogyasztást
és termelést is ideértve. Ezen együttműködést kiegészítik például a
termékekre vonatkozó információkkal és a fogyasztók piaci szerepével
kapcsolatos fogyasztói szempontok;
c)         a gazdasági szereplők közötti
kapcsolatok támogatása, közös beruházások ösztönzése, valamint közös vállalatok
és információs hálózatok létesítése elsősorban a meglévő uniós
horizontális programok segítségével, ezen belül mindenekelőtt a
kézzelfogható és immateriális technológiai tényezők átadásának ösztönzése
a partnerek között; és
d)         a finanszírozáshoz való hozzájutás
megkönnyítése, tájékoztatás nyújtása és az innováció ösztönzése.
(3)        A Felek ösztönözni fogják a
magánszektoraik közötti kapcsolatok megerősítését új vagy meglévő
fórumokon, ideértve a kkv-k nemzetközivé tételének előmozdításában mindkét
oldalnak segítséget nyújtó mechanizmusokat.
28.
cikk
Információs
társadalom
(1)        A Felek – elismerve, hogy az
információs és a kommunikációs technológiák (ikt) kulcsfontosságú szerepet
töltenek be a mai világban és elengedhetetlenek a gazdasági és társadalmi
fejlődés szempontjából – törekednek arra, hogy a gazdasági fejlődés
előmozdítása érdekében összehangolják szakpolitikáikat e területen.
(2)        Az e területen folytatott
együttműködés különösen a következőkre összpontosul:
a)         részvétel az információs társadalom
különböző aspektusairól – elsősorban az elektronikus hírközlési
politikákról és a bevált szabályozási gyakorlatokról beleértve, de nem
kizárólag a távközlési szolgáltatások engedélyezését – folytatott átfogó
regionális párbeszédben; az olyan új információs és kommunikációs
szolgáltatások kezelése, mint például az internetprotokoll alapon
működő hangátviteli szolgáltatások; a kéretlen elektronikus
hirdetések megszüntetése; az erőfölényben lévő szolgáltatók kezelése,
valamint a szabályozó hatóság átláthatóságának és hatékonyságának növelése;
b)         a Felek hálózatai és szolgáltatásai
közötti összeköttetés és átjárhatóság;
c)         az új informatikai és kommunikációs
technológiák szabványosítása és terjesztése;
d)         az ikt terén a Felek közötti
kutatási együttműködés fokozása;
e)         együttműködés közös kutatási
projektekben az ikt terén;
f)         közös megállapodás szerint az
információs társadalom biztonsági vonatkozásai; és
g)         a távközlés megfelelőségének
értékelése a rádióberendezésekre is kiterjedően.
29.
cikk
Együttműködés
az audiovizuális ágazat és a média terén
A Felek megállapodnak az audiovizuális ágazat
és a média terén általánosságban folytatott együttműködés
előmozdításáról. Az együttműködési tevékenységek magukban foglalják a
következőket, de nem kizárólag azokra korlátozódnak:
a)         véleménycsere az audiovizuális és
médiapolitikáról;
b)         kölcsönös érdekű rendezvények
közös megszervezése;
c)         közös képzési tevékenységek;
valamint
d)         a koprodukciók elősegítése,
valamint audiovizuális koprodukciós megállapodásokról szóló megbeszélések
kezdeményezése.
30.
cikk
Tudományos
és technológiai együttműködés
(1)        A Felek ösztönzik, fejlesztik és
elősegítik a tudomány, a technológia és az innováció terén kölcsönös
érdekű területeken folytatott együttműködési tevékenységeket, mindkét
Fél jogszabályainak és szabályozásainak megfelelően.
(2)        Az együttműködés a
következőkre irányul:
a)         a tudománnyal, technológiával és
innovációval, valamint szakpolitikákkal és programokkal kapcsolatos
információcsere támogatása;
b)         a Felek tudományos körei,
kutatóközpontjai, egyetemei és iparágai közötti tartós kapcsolatok
kialakításának támogatása;
c)         a kutatók és felsőoktatási
hallgatók képzésének és mobilitásának előmozdítása.
(3)        A Felek közötti
megbeszélésektől függően, és az egyes országok kutatásfinanszírozó
ügynökségeivel konzultálva, az együttműködés a nemzetközi mobilitási
rendszerek keretében folytatott közös kutatási projektek és/vagy cserék,
találkozók, műhelytalálkozók, valamint a tudósok és felsőoktatás
hallgatók képzésének formájában valósulhat meg, ami a kutatási eredmények
legnagyobb mértékű terjesztését biztosítja.
(4)        Ezen együttműködés keretében a
Felek támogatják a felsőoktatási intézményeik, kutatóközpontjaik és
termelőágazataik részvételét, ideértve a kkv-kat is.
(5)        A Felek megállapodnak abban, hogy
erőfeszítéseket tesznek a saját programjaik által nyújtott kutatási és
technológiai együttműködési lehetőségek ismertségének növelése
érdekében.
31.
cikk
Energiaügy
(1)        A Felek törekednek az energiaügyi
együttműködés fokozására a következők érdekében:
a)         az energiaellátás diverzifikációja,
valamint az új és megújuló energiaformák kifejlesztése kereskedelmi alapon;
b)         racionális energiafelhasználás
megvalósítása, főleg a kereslet irányításának támogatása révén;
c)         a technológiatranszfer
elősegítése a hatékony energiafelhasználás érdekében;
d)         az éghajlatváltozás elleni küzdelem,
többek között szén-dioxid-árazás révén;
e)         a kapacitásépítés fokozása a
lehetséges képzéseket is ideértve, és a beruházások megkönnyítése az energiaügy
terén az átláthatóság, a megkülönböztetésmentesség és a piaci
összeegyeztethetőség elve alapján;
f)         a verseny támogatása az
energiapiacon.
(2)        Ennek érdekében a Felek törekednek
a megfelelő energiafelhasználás-tervező egységek közötti kapcsolatok
előmozdítására, valamint a kutatóintézetek és egyetemek közötti közös
kutatások megvalósítására, különösen a megfelelő regionális fórumok keretében.
Meglévő jogszabályi és szakpolitikai kereteiken belül mindkét Fél további
lehetőségeket dolgoz ki a nukleáris biztonság és védelem terén folytatott
együttműködés fokozása érdekében. A 34. cikkre és a fenntartható fejlődésről
szóló, 2002-ben Johannesburgban megtartott világcsúcs-találkozó
következtetéseire hivatkozva a Felek törekedhetnek a megfizethető
energiaszolgáltatások és a fenntartható fejlődés közötti összefüggések
kezelésére. E tevékenységek az Európai Uniónak a fenntartható
fejlődésről szóló világcsúcs-találkozón elindított energetikai
kezdeményezésével együttműködésben támogathatók.
32.
cikk
Közlekedés
(1)        A Felek megállapodnak abban, hogy
közös megegyezés alapján tovább erősítik együttműködésüket a
közlekedéspolitika valamennyi érintett területén annak érdekében, hogy
fejlesszék az áruk és a személyek mozgását, fellépjenek a kalózkodás és a hajók
elleni fegyveres támadások ellen, előmozdítsák a környezetvédelmet és a
működtetéssel kapcsolatos magas szintű előírásokat, valamint
növeljék közlekedési rendszereik hatékonyságát.
A Felek emlékeztetnek az 1. cikk (5) bekezdése
szerinti megállapodásra és újólag megerősítik, hogy a közlekedés
valamennyi érintett területére kiterjedő együttműködést saját
törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseikkel összhangban folytatják.
(2)        A Felek közötti, az (1) bekezdés
szerinti együttműködés célja, hogy támogassák a következőket:
a)         a Felek közlekedéspolitikájával
kapcsolatos információk cseréje, különös tekintettel a városi közlekedésre, a
multimodális közlekedési hálózatok összekapcsolására és átjárhatóságára,
valamint a vasutak, kikötők és repülőterek működtetésére;
b)         a globális műholdas navigációs
rendszerek használata, középpontba helyezve a közös érdekű szabályozási,
ipari és piacfejlesztési kérdéseket;
c)         a légi közlekedés terén a légi
közlekedési politikával kapcsolatban folytatott együttműködésre irányuló
párbeszéd fokozása annak érdekében, hogy a légi közlekedési szolgáltatások
terén közös fellépéseket tegyenek többek között megállapodások
tárgyalása és végrehajtása révén. A Felek továbbfejlesztik kapcsolataikat és
adott esetben megvizsgálják egy későbbi átfogó légi közlekedési
megállapodás létrehozásának lehetőségét. A Felek továbbá – amennyiben
kölcsönösen előnyös – fokozzák a technikai és szabályozási
együttműködést olyan területeken, mint a repülésbiztonság, a
légiközlekedés-védelem, a légiforgalmi szolgáltatás annak környezetbarátabbá
tételét is ideértve, a légiközlekedési ágazat versenyjogának és gazdasági szabályozásának
alkalmazása azzal a céllal, hogy támogassák a szabályozás egységességét és a
vállalkozások előtt álló akadályok megszüntetését, valamint intenzívebbé
teszik a repülés olyan környezetvédelmi vonatkozásairól szóló párbeszédet, mint
a globális felmelegedés ellen például a kibocsátáskereskedelem révén folytatott
küzdelemben piaci alapú eszközök alkalmazása. Ennek alapján a Felek
megvizsgálják a még szorosabb együttműködés lehetőségét a polgári
repülés terén;
d)         párbeszéd a tengeri szállítási
szolgáltatások terén az alábbi célkitűzésekkel: a nemzetközi tengeri
piacokhoz és üzleti körökhöz való korlátlan hozzáférés kereskedelmi alapú és
megkülönböztetéstől mentes biztosítása, a meglévő rakományfenntartási
rendszerek fokozatos megszüntetésére vonatkozó kötelezettségvállalás
előmozdítása, a rakománymegosztásra vonatkozó záradék bevezetésének
mellőzése, letelepedés a – kiegészítő szolgáltatásokra is
kiterjedő – tengeri fuvarozási szolgáltatások terén, a másik Fél lobogója
alatt hajózó vagy másik fél állampolgárai vagy vállalkozásai által üzemeltetett
hajók esetében a nemzeti elbánásra vonatkozó záradék alkalmazása a
kiegészítő és a kikötői szolgáltatásokhoz való hozzáférés
tekintetében, valamint a háztól házig történő szállítási szolgáltatás
kérdései; valamint
e)         biztonsági, védelmi és
szennyezésmegelőzési előírások alkalmazása, főleg a tengeri és
légi szállítás tekintetében a vonatkozó nemzetközi egyezményekkel összhangban, amelyeknek mindkét Fél részes fele, többek között a
nemzetközi szabályok nagyobb mértékű betartására irányuló megfelelő
nemzetközi fórumokon való együttműködés révén.
33.
cikk
Oktatás
és kultúra
(1)        A Felek megállapodnak abban, hogy
egymás kultúráinak jobb megértése és ismerete érdekében támogatják az olyan
oktatási és kulturális együttműködést, amely kellő mértékben
figyelembe veszi a sokszínűséget.
(2)        A Felek törekednek arra, hogy
megtegyék a kulturális cserék támogatásához szükséges intézkedéseket, és közös
kezdeményezéseket tegyenek a kultúra különféle területein, ezen belül közös kulturális
eseményeket szervezzenek. Ezzel kapcsolatosan a Felek abban is megállapodnak,
hogy továbbra is támogatják az Ázsia–Európa Alapítvány tevékenységeit.
(3)        A Felek megállapodnak abban, hogy
szorosan együttműködnek a megfelelő nemzetközi fórumokon – így
az Egyesült Nemzetek Szervezetének Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális
Szervezete (UNESCO) keretében – a közös célkitűzések elérése és a
kulturális sokszínűség előmozdítása érdekében.
(4)        A Felek ezenkívül hangsúlyt
helyeznek az érintett szakosított ügynökségeik közötti állandó kapcsolatok
létrehozását, valamint az információk, know-how, diákok, szakértők,
fiatalok, ifjúságsegítők és technikai források cseréjének ösztönzését
célzó intézkedésekre, kihasználva az Unió délkelet-ázsiai oktatási és kulturális
programjai által biztosított lehetőségeket, valamint felhasználva a Felek
által e téren szerzett tapasztalatokat.
(5)        A Felek ösztönzik az oktatási
intézményeik közötti nagyobb arányú cseréket és együttműködést annak
érdekében, hogy előmozdítsák egymás kultúrájának, gazdaságának és
társadalmi rendszerének kölcsönös megértését, ismeretét és értékelését. A Felek
különösen arra törekednek, hogy az Erasmus Mundus program vagy más hasonló
programok keretében elősegítsék a hallgatók és oktatók mobilitását.
34.
cikk
Környezet
és természeti erőforrások
(1)        A Felek egyetértenek abban, hogy a
természeti erőforrásokat és a biológiai sokféleséget fenntartható módon
kell megőrizni és kezelni, ami alapja a jelen és a jövő generációi
fejlődésének.
(2)        A Felek által e megállapodás
értelmében végzett valamennyi tevékenység során figyelembe kell venni a
környezetről és a fejlődésről szóló, 1992. évi ENSZ-konferencia,
a fenntartható fejlődésről szóló, 2002. évi világ-csúcstalálkozó,
valamint a fenntartható fejlődésről szóló, 2012. évi ENSZ-konferencia
eredményeit.
(3)        A Felek törekednek a
környezetvédelemmel kapcsolatos együttműködésük folytatására, többek
között a bevált gyakorlatok megosztásán keresztül olyan területeken, mint
például a következők:
a)         éghajlatváltozás és energiahatékonyság;
b)         környezetvédő és tiszta
technológiák, különösen azok, amelyek biztonságosak és fenntarthatók;
c)         kapacitásépítés a többoldalú
környezetvédelmi megállapodások tárgyalása és végrehajtása során;
d)         a parti és a tengeri környezet
védelme;
e)         az illegális fakitermelés és a
kapcsolódó kereskedelem elleni fellépés, valamint a fenntartható
erdőgazdálkodás támogatása.
35.
cikk
Foglalkoztatási
és szociális ügyek
(1)        A Felek megállapodnak abban, hogy a
globalizáció szociális vetületének megerősítése céljából fokozzák az
együttműködést a foglalkoztatási és szociális ügyek terén, beleértve
a regionális és szociális kohézióval kapcsolatos együttműködést, valamint
a munkahelyi egészség és biztonság, a nemek közötti egyenlőség, a tisztességes
munka és a szociális párbeszéd terén folytatott együttműködést is.
(2)        A Felek újólag megerősítik,
hogy támogatni kell a mindenki számára előnyös globalizáció folyamatát,
valamint a fenntartható fejlődés és a szegénység csökkentésének
kulcselemeként elő kell mozdítani a teljes és termelékeny foglalkoztatást
és a tisztességes munkát, amint azt az ENSZ Közgyűlésének 2005. október
24-i 60/1 határozata és az ENSZ
Gazdasági és Szociális Tanácsának 2006. júliusi magas szintű érdemi
ülésszakának miniszteri nyilatkozata (ENSZ Gazdasági és
Szociális Tanács E/2006/L.8, 2006. július 5.) is jóváhagyta, és amint azt a
Nemzetközi Munkaügyi Szervezet (ILO) a tisztességes globalizációhoz szükséges
társadalmi igazságosságról szóló, 2008. évi nyilatkozata rögzíti. A Felek
figyelembe veszik saját gazdasági és társadalmi helyzetük jellemzőit és
eltérő jellegét.
(3)        A Felek az ILO-tagságukból fakadó
kötelezettségeikkel és az 1998-ban a Nemzetközi Munkaügyi Konferencia 86. ülésszakán
elfogadott, a munka világára vonatkozó alapvető elvekről és jogokról
szóló ILO-nyilatkozattal és annak mellékleteivel összhangban kötelezettséget
vállalnak az alapvető munkahelyi jogokra vonatkozó következő elvek
tiszteletben tartására, előmozdítására és megvalósítására:
a)         az egyesülés szabadsága és a
kollektív szerződéshez való jog tényleges elismerése;
b)         a kényszermunka vagy kötelező
munka minden formájának felszámolása;
c)         a gyermekmunka tényleges
megszüntetése; és
d)         a foglalkoztatással és a munkával
kapcsolatos megkülönböztetések felszámolása.
A Felek ismételten megerősítik
elkötelezettségüket azon ILO-egyezmények hatékony végrehajtására, amelyeket a
Szingapúri Köztársaság és a tagállamok megerősítettek. A Felek folyamatos és tartós erőfeszítéseket
tesznek az alapvető ILO-egyezmények megerősítésére és hatékony
végrehajtására, és e tekintetben információcserét folytatnak. A Felek a hazai
körülmények figyelembevételével más ILO-egyezmények megerősítését és
hatékony végrehajtását is megfontolják. A Felek e tekintetben információcserét
folytatnak.
(4)        A Felek kölcsönösen előnyös
együttműködési tevékenységeket kezdeményezhetnek, amelyek többek között
magukban foglalhatnak kölcsönös megállapodáson alapuló egyedi programokat és
projekteket, valamint két- vagy többoldalú szinten – például az ASEM, az ASEAN–EU
és az ILO keretében – folytatott közös érdekű témákkal kapcsolatos
párbeszédet, együttműködést és kezdeményezéseket is.
36.
cikk
Egészségügy
(1)        A Felek megállapodnak abban, hogy
az egészségügyi feltételek javítása céljából információcsere, valamint korai
felderítés, megelőzés és felügyelet, továbbá nemzetközi egészségügyi
megállapodások révén együttműködnek az egészségügyi ágazatban többek között
a következő területeken: komolyabb fertőző betegségek, mint
például HIV/AIDS, madárinfluenza és más potenciális emberi influenzajárvány,
valamint komolyabb nem fertőző betegségek és ezek kockázati
tényezői.
(2)        A rendelkezésre álló
erőforrásoktól függően az együttműködés a következők révén
valósulhat meg:
a)         projektek a komolyabb
fertőző és nem fertőző betegségek epidemiológiájára
vonatkozóan;
b)         cserék, ösztöndíjak és képzési
programok;
c)         programok és projektek az
egészségügyi szolgáltatások és feltételek javítására;
d)         információ-megosztás és tudományos
együttműködés a kábítószerekkel és az orvosi műszerekkel kapcsolatos
szabályozás terén; valamint
e)         a nemzetközi egészségügyi
megállapodások – mint például a Nemzetközi Egészségügyi Szabályzat és a
Dohányzás-ellenőrzési Keretegyezmény – maradéktalan és kellő
időben történő végrehajtásának ösztönzése.
37.
cikk
Statisztikák
A Felek törekednek arra,
hogy az Unió és az ASEAN jelenlegi statisztikai együttműködési
tevékenységeinek megfelelően elősegítsék a statisztikai módszerek és
gyakorlatok – többek között a statisztikai adatok összegyűjtése és
terjesztése – összehangolását, ami lehetővé teszi számukra, hogy
kölcsönösen elfogadható módon használják fel többek között az áruk és
szolgáltatások kereskedelmével, a közvetlen külföldi befektetésekkel, illetve
általánosabb értelemben a megállapodás hatálya alá tartozó, statisztikai adatgyűjtésre,
-feldolgozásra, elemzésre és terjesztésre alkalmas más területekkel kapcsolatos
statisztikai adatokat.
38.
cikk
Civil
társadalom
A Felek elismerik a szervezett civil
társadalom szerepét és lehetséges közreműködését az e megállapodás
szerinti párbeszéd és együttműködés során, valamint törekednek a szervezett civil társadalommal való párbeszéd
előmozdítására.
VII.
cím
AZ
EGYÜTTMŰKÖDÉS MÓDJAI
39.
cikk
Együttműködési
források
(1)        A Felek megállapodnak abban, hogy –
amennyiben saját forrásaik és előírásaik lehetővé teszik – az e
megállapodásban kitűzött együttműködési célok elérése érdekében
rendelkezésre bocsátják a szükséges forrásokat, a pénzügyi eszközöket is
beleértve.
(2)        A Felek arra ösztönzik az Európai
Beruházási Bankot, hogy eljárásainak és finanszírozási kritériumainak
megfelelően folytassa tevékenységét a Szingapúri Köztársaságban.
40.
cikk
Együttműködés
harmadik országok fejlesztése terén
(1)        A Felek megállapodnak abban, hogy
információcserét folytatnak fejlesztési segélypolitikáikról annak érdekében,
hogy rendszeres párbeszéd alakuljon ki e szakpolitikai
célkitűzésekről és a harmadik országokban megvalósított fejlesztési
segélyprogramokról.
(2)        A Felek emellett támogatják a
technikai segítségnyújtásra és a humánerőforrás-fejlesztés előmozdítására
irányuló közös fellépéseiket a legkevésbé fejlett délkelet-ázsiai országokban
és azon túl is.
VIII.
cím
INTÉZMÉNYI KERETEK
41.
cikk
Vegyes
bizottság
(1)        A Felek megállapodnak abban, hogy e
megállapodás értelmében vegyes bizottságot hoznak létre a két Fél megfelelően magas szintű
képviselőiből, amelynek feladatai a következők:
a) e megállapodás megfelelő
működésének és végrehajtásának biztosítása;
b) a megállapodás céljaival kapcsolatos
prioritások meghatározása;
c) javaslattétel e megállapodás célkitűzéseinek
előmozdítása érdekében.
(2)        A vegyes bizottság rendesen
legalább kétévente, közösen meghatározott időpontban, felváltva
Szingapúrban és Brüsszelben tartja üléseit. A vegyes bizottság társelnöki
posztját a két Fél egy-egy képviselője látja el. A vegyes bizottság
üléseinek napirendjét a Felek egyetértésben határozzák meg. A Felek
egyetértésével rendkívüli üléseket is össze lehet hívni.
(3)        A vegyes bizottság szakosított
albizottságokat hozhat létre munkája elvégzésének támogatására. Ezek az albizottságok
az üléseken részletes jelentést nyújtanak be tevékenységükről a vegyes
bizottságnak.
(4)        A vegyes bizottság e cikknek
megfelelően konszenzusos alapon elfogadja saját eljárási szabályzatát és
ellátja feladatait. Eljárási szabályzatában a vegyes bizottság meghatározza a
konzultáció módjait, mint amilyeneket a 44. cikk irányoz elő, és közös
munkanyelvről egyeznek meg.
(5)        A vegyes bizottság kölcsönös
megállapodás alapján és adott esetben megvitatja a 43. cikk (3) bekezdésében
említett esetleges egyedi megállapodások működését és végrehajtását.
IX.
cím
ZÁRÓ
RENDELKEZÉSEK
42.
cikk
Felülvizsgálati
záradék
(1)        A Felek a megállapodás hatályát
közös megegyezéssel kiterjeszthetik az együttműködés fokozása érdekében,
többek között úgy, hogy az egyes területekre vagy tevékenységekre vonatkozóan
megállapodásokkal vagy jegyzőkönyvekkel egészítik ki.
(2)        E megállapodás végrehajtását
illetően bármelyik Fél javaslatot tehet az együttműködés hatályának
bővítésére, figyelembe véve a megállapodás alkalmazásában szerzett
tapasztalatokat.
43.
cikk
Más
megállapodások
(1)        Az Európai Unióról szóló
szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés
vonatkozó rendelkezéseinek sérelme nélkül sem e megállapodás, sem az e
megállapodás alapján hozott intézkedések nem érintik semmilyen módon a
tagállamok arra vonatkozó hatáskörét, hogy kétoldalú együttműködési
tevékenységeket folytassanak a Szingapúri Köztársasággal, vagy adott esetben új
partnerségi és együttműködési megállapodásokat kössenek a Szingapúri
Köztársasággal.
(2)        E megállapodás nem érinti a Felek
által harmadik féllel szemben vállalt kötelezettségek teljesítését vagy
végrehajtását.
(3)        A 9. cikk (2) bekezdése ellenére a
Felek e megállapodást a hatálya alá tartozó bármely együttműködési
területre vonatkozó egyedi megállapodás megkötésével is kiegészíthetik. Az
ilyen egyedi megállapodások az e megállapodás által szabályozott átfogó
kétoldalú kapcsolatok szerves részét és a közös intézményi keret részét
képezik.
44.
cikk
A
megállapodás nemteljesítése
(1)        Amennyiben bármelyik Fél úgy ítéli
meg, hogy a másik Fél nem teljesítette e megállapodás szerinti kötelezettségét,
megfelelő intézkedéseket tehet. Mielőtt ezt megteszi, a különösen
sürgős esetek kivételével arra törekszik,
hogy a másik Fél beleegyezésével konzultációkat tartsanak a probléma
kölcsönösen elfogadható megoldására. Az ilyen konzultációkra a 41. cikkben említett vegyes bizottság felügyelete
mellett kerül sor, amely ajánlások útján vagy a Felek számára kölcsönösen
elfogadható bármilyen más módon rendezheti a kérdést.
(2)        Különösen sürgős esetekben a
meghozandó megfelelő intézkedésről haladéktalanul értesíteni kell a
másik Felet. A másik Fél kérésére legfeljebb 15 napig tartó konzultációkat kell
folytatni, hogy kölcsönösen elfogadható megoldást találjanak a kérdésre. Ezen
időszakot követően megfelelő intézkedés alkalmazható.
(3)        Az intézkedések megválasztásánál
előnyben kell részesíteni azokat, amelyek a legkevésbé zavarják e
megállapodás vagy bármilyen egyedi megállapodás érvényesülését. Ezekről az
intézkedésekről haladéktalanul értesíteni kell a másik Felet, és
amennyiben a másik Fél kéri, az intézkedésekről konzultációt kell tartani
a vegyes bizottságban.
(4) A Felek megállapodnak, hogy e megállapodás
helyes értelmezése és gyakorlati alkalmazása érdekében az ebben a cikkben
szereplő „megfelelő intézkedés” kifejezés az e megállapodás vagy a 9.
cikk (2) bekezdésében és a 43. cikk (3) bekezdésében említett bármilyen egyedi
megállapodás szerinti kötelezettség, vagy a vegyes bizottság által ajánlott
bármilyen más intézkedés felfüggesztését vagy ideiglenes nemteljesítését
jelenti. A megfelelő intézkedéseket a nemzetközi jog alapján kell meghozni
és az e megállapodásból eredő kötelezettségek végrehajtásának
elmulasztásával arányosnak kell lenniük. A Felek továbbá megállapodnak, hogy az
(1) és (2) bekezdésben szereplő „különösen sürgős esetek” kifejezés a
következőket jelenti:
a)         a megállapodás teljesítésének a
nemzetközi jog általános szabályai által nem szankcionált megtagadása; vagy
b)         a megállapodás valamely, az 1. cikk
(1) és a 7. cikk (2) bekezdésében leírt lényegi elemének megsértése.
45.
cikk
Eszközök
Az e megállapodás keretében végzett
együttműködés megkönnyítése érdekében a Felek biztosítják a feladataik
ellátásához szükséges garanciákat és eszközöket.
46.
cikk
Területi
hatály
Ez a megállapodás alkalmazandó egyrészt azon a
területen, amelyen az Európai Unióról szóló szerződést és az Európai Unió
működéséről szóló szerződést alkalmazzák a Szerződésekben
meghatározott feltételek szerint, másrészt a Szingapúri Köztársaság területén.
47.
cikk
A
Felek meghatározása
E megállapodás alkalmazásában a „Felek”
kifejezés egyrészt hatásköreikkel összhangban az Uniót vagy tagállamait,
illetve az Uniót és tagállamait, másrészt a Szingapúri Köztársaságot jelenti.
48.
cikk
Információk
továbbadása
E megállapodás egyetlen rendelkezése sem
értelmezendő úgy, mint amely bármelyik Felet arra kötelezi, hogy olyan
információt adjon át, amelynek átadását alapvető biztonsági érdekeivel
vagy a nemzetközi béke és biztonság fenntartásával ellentétesnek ítéli meg.
49.
cikk
Hatálybalépés
és időtartam
(1)        E megállapodás az azon dátumot
követő hónap első napján lép hatályba, amelyen a Felek értesítik
egymást az ehhez szükséges jogi eljárások befejezéséről.
(2)        Ez a megállapodás ötéves
időtartamra szól. A megállapodás évenként automatikusan további egy-egy
évvel meghosszabbodik, amennyiben az egyéves időszak lejárta
előtt hat hónappal egyrészről a Szingapúri Köztársaság,
másrészről az Unió és tagállamai sem jelenti be írásban a másik Félnek,
hogy nem kívánja meghosszabbítani a megállapodást.
(3)        A megállapodás módosítása a Felek
megállapodásával történik. A módosítások csak akkor lépnek hatályba, ha az
utóbbi Fél bejelentette a másik Félnek, hogy valamennyi szükséges eljárás
befejeződött.
(4)        E megállapodás vagy egyrészről
a Szingapúri Köztársaság, vagy másrészről az Unió és tagállamai által a
másik Félnek benyújtott, a megállapodás megszüntetésére irányuló szándékát
kifejező írásos nyilatkozattal mondható fel. A megállapodás az értesítés
másik Fél általi kézhezvétele után hat hónappal szűnik meg.
50.
cikk
Nyilatkozatok
és kísérőlevelek
Az e megállapodáshoz csatolt közös
nyilatkozatok és kísérőlevelek e megállapodás szerves részét képezik.
51.
cikk
Értesítések
A 49. cikkben
előírt értesítéseket az Európai Unió Tanácsa Főtitkárságának,
illetőleg a Szingapúri Köztársaság külügyminisztériumának kell megküldeni.
52.
cikk
Hiteles
szöveg
Ez a megállapodás angol, bolgár, cseh, dán,
észt, finn, francia, horvát, görög, holland,
lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol,
svéd, szlovák és szlovén nyelven készült, és e nyelvek mindegyikén egyaránt
hiteles. Az e megállapodás értelmezésével
kapcsolatos vitás kérdéseket a Felek a vegyes
bizottság elé terjesztik.
Kelt […]-ban/-ben, […]-án/-én.
az Európai Unió részéről         a
Szingapúri Köztársaság részéről
a Belga Királyság részéről
a Bolgár Köztársaság részéről
a Cseh Köztársaság részéről
a Dán Királyság részéről
a Németországi Szövetségi Köztársaság
részéről
az Észt Köztársaság részéről
Írország részéről
a Görög Köztársaság részéről
a Spanyol Királyság részéről
a Francia Köztársaság részéről
a Horvát Köztársaság részéről 
az Olasz Köztársaság részéről
a Ciprusi Köztársaság részéről
a Lett Köztársaság részéről
a Litván Köztársaság részéről
a Luxemburgi Nagyhercegség részéről
Magyarország részéről
Málta részéről
a Holland Királyság részéről
az Osztrák Köztársaság részéről
a Lengyel Köztársaság részéről
a Portugál Köztársaság részéről
Románia részéről
a Szlovén Köztársaság részéről
a Szlovák Köztársaság részéről
a Finn Köztársaság részéről
a Svéd Királyság részéről
Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült
Királysága részéről
A 44.
cikkre vonatkozó közös nyilatkozat
(A
megállapodás nemteljesítése)
A Felek megállapodnak,
hogy a 44. cikk (4) bekezdésének b. pontjában említett „a megállapodás valamely
lényegi elemének megsértése” az 1. cikk (1) bekezdésében és a 7. cikk (2)
bekezdésében meghatározott kötelezettségeknek való megfelelés rendszeres,
súlyos és lényeges elmulasztásának különösen kivételes eseteit jelentik.
Az
52. cikkre vonatkozó közös nyilatkozat
(Hiteles
szöveg)
Az e megállapodás értelmezésével kapcsolatban
felmerült vitás kérdések esetén figyelembe kell venni, hogy a megállapodás tárgyalására angol nyelven került sor.
[Kísérőlevél]
Hivatkozással az egyrészről az Európai
Unió és tagállamai, és másrészről a Szingapúri Köztársaság közötti
partnerségi és együttműködési megállapodásra, a Felek megerősítik
egyetértésüket azzal kapcsolatban, hogy e megállapodás aláírásakor az
objektíven rendelkezésre álló információk alapján egyikük sem tud a másik olyan
hazai jogszabályáról vagy annak alkalmazásáról, amely e megállapodás 44.
cikkének visszavonásához vezethet.
az Európai Unió és tagállamai részéről           a
Szingapúri Köztársaság részéről
[1]               E megállapodás alkalmazásában a szellemitulajdon-jogok a
következőket jelentik:
a)            a Kereskedelmi
Világszervezetet (WTO) létrehozó, 1994. április 15-i Marrakeshi Egyezmény 1C.
mellékletében foglalt, a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól
szóló megállapodás II. részének 1–7. fejezetének tárgyát képező valamennyi
szellemi tulajdoni kategória, nevezetesen:
i.              szerzői jogok és
kapcsolódó jogok;
ii.             szabadalmak;
iii.            védjegyek;
iv.            formatervezési minták;
v.             integrált áramkörök
topográfiája;
vi.            földrajzi árujelzők;
vii.           nyilvánosságra nem hozott
adatok védelme; valamint
b)            növényfajta-oltalmi jogok.
Az Unió esetében e megállapodás
alkalmazásában a szabadalmak magukban foglalják a kiegészítő oltalmi
tanúsítványokból eredő jogokat is. 
II. MELLÉKLET
KÖZÖS NYILATKOZAT
Hivatkozással az egyrészről az Európai
Unió és tagállamai, és másrészről a Szingapúri Köztársaság közötti
partnerségi és együttműködési megállapodás 26. cikkére, a Felek szilárd
elhatározásukat fejezik ki, hogy az OECD által elfogadott, az automatikus
információcserére vonatkozó új nemzetközi standardot bármely Fél kérelmére
kétoldalú megállapodások megkötésével hajtják végre.
 AZ EURÓPAI UNIÓ ÉS TAGÁLLAMAI RÉSZÉRŐL || A SZINGAPÚRI KÖZTÁRSASÁG RÉSZÉRŐL 
…….., 2014.
…..