CELEX: 41996A1009(01)
Language: ro
Date: 1996-07-23 00:00:00
Title: Protocol elaborat în temeiul articolului K.3 din Tratatul privind Uniunea Europeană, cu privire la interpretarea cu titlu preliminar de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene a Convenției privind înființarea Oficiului European de Poliție

19/Volumul 11
            
            
               RO
            
            
               Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene
            
            
               138
            
         41996A1009(01)
   
               C 299/2
            
            
               JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE
            
            
               
            
         
      PROTOCOL
   
   elaborat în temeiul articolului K.3 din Tratatul privind Uniunea Europeană, cu privire la interpretarea cu titlu preliminar de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene a Convenției privind înființarea Oficiului European de Poliție
   ÎNALTELE PĂRȚI CONTRACTANTE,
   CONVIN cu privire la dispozițiile de mai jos, care sunt anexate Convenției:
   Articolul 1
   Curtea de Justiție a Comunităților Europene este competentă, în condițiile stabilite prin prezentul Protocol, să se pronunțe cu titlu preliminar în chestiuni de interpretare a Convenției privind înființarea Oficiului European de Poliție, denumită în continuare „Convenția Europol”.
   Articolul 2
   (1)   Orice stat membru este în măsură să accepte, printr-o declarație efectuată în momentul semnării prezentului protocol sau în orice alt moment ulterior semnării acestuia, competența Curții de Justiție a Comunităților Europene de a pronunța hotărâri preliminare în chestiuni de interpretare a Convenției Europol, în condițiile precizate la alineatul (2) litera (a) sau alineatul (2) litera (b).
   (2)   Stat membru care efectuează o declarație în temeiul alineatului (1) poate să precizeze faptul că:
   
               (a)
            
            
               orice instanță judecătorească din acel stat membru ale cărei hotărâri nu sunt supuse vreunei căi de atac în dreptul intern poate solicita Curții de Justiție a Comunităților Europene să pronunțe o hotărâre preliminară cu privire la o chestiune ridicată într-o cauză pendinte și care se referă la interpretarea Convenției Europol în cazul în care aceasta consideră că este necesară o decizie asupra chestiunii pentru a fi în măsură să pronunțe o hotărâre,
               sau
            
         
               (b)
            
            
               orice instanță judecătorească din acel stat membru poate solicita Curții de Justiție a Comunităților Europene să pronunțe o hotărâre preliminară cu privire la o chestiune ridicată într-o cauză pendinte și care se referă la interpretarea Convenției Europol în cazul în care aceasta consideră că este necesară o decizie asupra chestiunii pentru a fi în măsură să pronunțe o hotărâre.
            
         Articolul 3
   (1)   Se aplică Protocolul de stabilire a Statutului Curții de Justiție a Comunității Europene și regulamentul de procedură al acesteia.
   (2)   În conformitate cu Statutul Curții de Justiție a Comunităților Europene, orice stat membru, indiferent dacă a făcut sau nu o declarație în temeiul articolului 2, este îndreptățit să prezinte un memoriu sau observații scrise Curții de Justiție a Comunităților Europene în cauzele înaintate în conformitate cu articolul 1.
   Articolul 4
   (1)   Prezentul protocol este supus adoptării de către statele membre în conformitate cu normele lor constituționale.
   (2)   Statele membre notifică depozitarului îndeplinirea procedurilor lor constituționale de adoptare a prezentului protocol și îi comunică acestuia orice declarație făcută în temeiul articolului 2.
   (3)   Prezentul protocol intră în vigoare după nouăzeci de zile de la notificarea, menționată la alineatul (2), efectuată de statul care, fiind stat membru al Uniunii Europene la data adoptării de către Consiliu a actului prin care s-a elaborat prezentul Protocol, este ultimul care îndeplinește această formalitate. Cu toate acestea, prezentul protocol intră în vigoare cel mai devreme la aceeași dată ca și Convenția Europol.
   Articolul 5
   (1)   Poate adera la prezentul protocol orice stat care devine stat membru al Uniunii Europene.
   (2)   Instrumentele de aderare se depun la depozitar.
   (3)   Textul prezentului protocol în limba statului care aderă, elaborat de către Consiliul Uniunii Europene, este autentic.
   (4)   Prezentul protocol intră în vigoare, pentru oricare stat care aderă, după nouăzeci de zile de la data depunerii instrumentului său de aderare sau la data intrării în vigoare a prezentului protocol în cazul în care acesta nu a intrat încă în vigoare la expirarea perioadei de nouăzeci de zile.
   Articolul 6
   Oricare stat care devine stat membru al Uniunii Europene și aderă la Convenția Europol în conformitate cu articolul 46 al acesteia acceptă prevederile prezentului protocol.
   Articolul 7
   (1)   Orice stat poate propune modificări la prezentul protocol, fiind o Înaltă Parte Contractantă. Orice propunere de modificare este trimisă depozitarului, care o înaintează Consiliului.
   (2)   Modificările sunt elaborate de către Consiliu, care recomandă ca acestea să fie adoptate de către statele membre în conformitate cu normele lor constituționale.
   (3)   Modificările astfel elaborate intră în vigoare în conformitate cu dispozițiile articolului 4.
   Articolul 8
   (1)   Secretarul general al Consiliului Uniunii Europene este depozitarul prezentului protocol.
   (2)   Depozitarul publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene notificările, instrumentele sau comunicările privind prezentul protocol.
   
      En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.
      In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.
      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent protocole.
      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.
      In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente Protocollo.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.
      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
      Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.
      
         Hecho en un único ejemplar, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
         Udfærdiget i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tolv tekster har samme gyldighed.
         Abgefaßt in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut.
         Έγινε σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γερμανική, γαλλική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα. Όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
         Done in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
         Fait en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.
         Arna dhéanamh i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na téacsanna sin.
         Fatto in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.
         Gedaan in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde elk der teksten gelijkelijk authentiek.
         Feito em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.
         Tehty englannin-, espanjan-, hollannin-, iirin-, italian-, kreikan-, portugalin-, ranskan-, ruotsin-, saksan-, suomen- ja tanskankielisenä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
         Utfärdat i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka texter är lika giltiga.
      
      
         Pour le gouvernement du Royaume de Belgique
         Voor de Regering van het Koninkrijk België
         Für die Regierung des Königreichs Belgien
         
            
      
      
         For regeringen for Kongeriget Danmark
         
            
      
      
         Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por el Gobierno del Reino de España
         
            
      
      
         Pour le gouvernement de la République française
         
            
      
      
         Thar ceann Rialtas na hÉireann
         For the Government of Ireland
         
            
      
      
         Per il Governo della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Regierung der Republik Österreich
         
            
      
      
         Pelo Governo da República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen hallituksen puolesta
         
            
      
      
         På svenska regeringens vägnar
         
            
      
      
         For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
   
   DECLARAȚIE
   privind adoptarea simultană a Convenției privind înființarea Oficiului European de Poliție și a protocolului cu privire la interpretarea cu titlu preliminar de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene a acestei convenții
   Reprezentanții guvernelor statelor membre ale Uniunii Europene reuniți în cadrul Consiliului,
   La data semnării actului Consiliului de elaborare a Protocolului cu privire la interpretarea cu titlu preliminar de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene a Convenției privind înființarea Oficiului European de Poliție,
   Dorind să se asigure că respectiva Convenție este interpretată cât se poate de eficient și uniform de la intrarea sa în vigoare,
   Își declară disponibilitatea de a lua măsurile adecvate pentru a se asigura că procedurile interne de adoptare a Convenției privind înființarea Oficiului European de Poliție și protocolul privind interpretarea sa sunt finalizate simultan cât mai curând posibil.
   
      En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes firman la presente declaracíon.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne erklæring.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Erklärung gesetzt.
      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα δήλωση.
      In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Declaration.
      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente déclaration.
      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an Dearbhú seo.
      In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Verklaring hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as respectivas assinaturas no final da presente declaração.
      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän julistuksen.
      Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna förklaring.
      
         Pour le gouvernement du Royaume de Belgique
         Voor de Regering van het Koninkrijk België
         Für die Regierung des Königreichs Belgien
         
            
      
      
         For regeringen for Kongeriget Danmark
         
            
      
      
         Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por el Gobierno del Reino de España
         
            
      
      
         Pour le gouvernement de la République française
         
            
      
      
         Thar ceann Rialtas na hÉireann
         For the Government of Ireland
         
            
      
      
         Per il Governo della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Regierung der Republik Österreich
         
            
      
      
         Pelo Governo da República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen hallituksen puolesta
         
            
      
      
         På svenska regeringens vägnar
         
            
      
      
         For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
   
   Declarații efectuate în temeiul articolului 2
   La data semnării prezentului protocol, următoarele state au declarat că acceptă competența Curții de Justiție a Comunităților Europene în conformitate cu procedurile stabilite la articolul 2.
   Republica Franceză și Irlanda în conformitate cu procedurile stabilite în articolul 2 alineatul (2) litera (a);
   Regatul Belgiei, Republica Federală Germania, Republica Elenă, Republica Italiană, Marele Ducat al Luxemburgului, Regatul Țărilor de Jos, Republica Austria, Republica Portugheză și Republica Finlanda, în conformitate cu procedurile stabilite la articolul 2 alineatul (2) litera (b).
   DECLARAȚII
   Regatul Belgiei, Republica Federală Germania, Republica Elenă, Republica Italiană, Marele Ducat al Luxemburgului, Regatul Țărilor de Jos, Republica Austria și Republica Portugheză își rezervă dreptul să prevadă prin legislația internă faptul că, atunci când o chestiune referitoare la interpretarea convenției Europol este ridicată într-o cauză pendinte la o instanță judecătorească națională ale cărei hotărâri nu sunt supuse vreunei căi de atac în dreptul intern, instanța respectivă este obligată să sesizeze Curtea de Justiție a Comunităților Europene.
   În cazul Regatului Suediei declarația (declarațiile) va (vor) fi făcută (făcute) în toamna anului 1996; în cazul Regatului Danemarcei și al Regatului Spaniei declarația (declarațiile) va (vor) fi făcută (făcute) la data adoptării.
   Guvernele Belgiei, Țărilor de Jos și Luxemburgului atrag din nou atenția asupra necesității de a se ajunge cât mai repede posibil la o soluție, similară celei pe care o prevede prezentul protocol cu privire la competența care urmează să fie atribuită Curții de Justiție a Comunităților Europene pentru interpretarea Convenției privind utilizarea tehnologiei informației în domeniul vamal și a Convenției privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților.
   Guvernul italian, în conformitate cu poziția pe care o adoptă privind atribuirea de competențe Curții de Justiție a Comunităților Europene în actele încheiate în cadrul titlului VI al Tratatului privind Uniunea Europeană, consideră că trebuie să fie adoptată o soluție similară celei prevăzute de prezentul protocol în ceea ce privește Convenția privind utilizarea tehnologiei informației în domeniul vamal și Convenția privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților.