CELEX: 22012A1215(02)
Language: sl
Date: 2012-12-15 00:00:00
Title: Protokol o sodelovanju na področju kulture

Pomembno pravno obvestilo

|

22012A1215(02)

Protokol o sodelovanju na področju kulture  

Uradni list L 346 , 15/12/2012 str. 2622 - 2624

		IZJAVESKUPNA IZJAVA KOSTARIKE IN EVROPSKE UNIJE K POGLAVJU 1 NASLOVA II (BLAGOVNA MENJAVA) TEGA SPORAZUMAKostarika pregleda, da se notranji davki na spodaj navedene pijače zaračunavajo v skladu z določbami iz poglavja 1 naslova II (Blagovna menjava):(a) za gazirane pijače iz tarifne številke 2202 in alkoholne pijače iz tarifne številke 2203 se tak pregled zaključi najpozneje eno leto po začetku veljavnosti.(b) za alkoholne pijače iz tarifnih številk 2204 do 2208 se pregled zaključi najpozneje štiri leta po začetku veljavnosti.SKUPNA IZJAVA O ČLENU 88 POGLAVJA 1 NASLOVA II (BLAGOVNA MENJAVA)Kostarika in Gvatemala lahko spodaj navedene ukrepe uporabljata tudi po začetku veljavnosti tega sporazuma. Pogodbenice bodo preučile, ali je treba te ukrepe ohraniti, in sicer najpozneje deset let po začetku veljavnosti tega sporazuma.Gvatemala(a) Ley del Café, Decreto No.19-69 del Congreso de la República de Guatemala, Decreto No. 114-63 del Jefe de Estado y Decreto Ley No.111-85 del Jefe de Estado.Kostarika(a) Zakon št. 5515 z dne 19. aprila 1974, kot je bil spremenjen z zakonom št. 5538 z dne 18. junija 1974; zakon št. 4895 z dne 16. novembra 1971, kot je bil spremenjen z zakonom št. 7147 z dne 30. aprila 1990 in zakonom št. 7277 z dne 17. decembra 1991;(b) zakon št. 2762 z dne 21. junija 1961, kot je bil spremenjen z zakonom št. 7551 z dne 22. septembra 1995; ter(c) zakon št. 6247 z dne 2. maja 1978 in zakon št. 7837 z dne 5. oktobra 1998.SKUPNA IZJAVA O KNEŽEVINI ANDORI1. Republike pogodbenice SA sprejemajo izdelke s poreklom iz Kneževine Andore iz poglavij 25 do 97 harmoniziranega sistema kot izdelke s poreklom iz Evropske unije v smislu tega sporazuma.2. Za namene opredelitve statusa porekla zgoraj navedenih izdelkov se smiselno uporablja Priloga II (O opredelitvi pojma "izdelki s poreklom" in načinih upravnega sodelovanja).SKUPNA IZJAVA O REPUBLIKI SAN MARINO1. Republike pogodbenice SA sprejemajo izdelke s poreklom iz Republike San Marino kot izdelke s poreklom iz Evropske unije v smislu tega sporazuma.2. Za opredelitev statusa porekla zgoraj navedenih izdelkov se smiselno uporablja Priloga II (O opredelitvi pojma "izdelki s poreklom" in načinih upravnega sodelovanja).SKUPNA IZJAVA O ODSTOPANJIH1. Pogodbenice priznavajo pomembno vlogo stabilne rasti in napredka gospodarstev republik pogodbenice SA pri spodbujanju nemotenega razvoja trgovinskih odnosov med pogodbenicami.2. V ta namen bo Pododbor za carino, olajševanje trgovine in pravila o poreklu, ustanovljen v skladu s členom 123 poglavja 3 (Olajševanje carine in trgovine) naslova II dela IV tega sporazuma (v nadaljnjem besedilu: Pododbor), preučil zahtevke za odstopanje od Priloge II, kadar razvoj obstoječih ali ustvarjanje novih industrij v republikah pogodbenice SA upravičuje odobritev takih odstopanj. Odstopanja lahko naknadno odobri Pridružitveni svet.3. Republike pogodbenice SA pred ali ob predložitvi zahtevka za odstopanje Pododboru o tem zahtevku uradno obvestijo pogodbenico EU, pri čemer v skladu z odstavkom 5 navedejo razloge zanj.4. Pogodbenica EU se bo v Pridružitvenem svetu pozitivno odzvala na zahtevke republik pogodbenice SA, če bodo ti sprejemljivi in upravičeni v skladu s to izjavo ter ne bodo resno ogrožali uveljavljene industrije Evropske unije.5. Da se Pododboru olajša pregled zahtevkov za odstopanje, ena ali več republik pogodbenice SA v njihovo podporo predložijo čim podrobnejše informacije, zlasti o naslednjem:(a) opisu končnega izdelka;(b) naravi in količini materialov s poreklom iz tretjih držav;(c) proizvodnem procesu;(d) doseženi dodani vrednosti;(e) številu zaposlenih v zadevnem podjetju;(f) pričakovanem obsegu izvoza v Evropsko unijo;(g) drugih morebitnih virih dobave surovin;(h) drugih ugotovitvah.6. Pri obravnavi zahtevkov za odstopanje se upošteva zlasti:(a) primere, ko bi uporaba veljavnih pravil o poreklu občutno vplivala na sposobnost obstoječe industrije v eni ali več republikah pogodbenice SA, ki predložijo zahtevek, da še naprej izvaža v Evropsko unijo, in še zlasti, če bi to lahko povzročilo prenehanje njenih dejavnosti;(b) posebne primere, pri katerih je mogoče jasno pokazati, da bi lahko pravila o poreklu odvrnila znatno vlaganje v industrijo, in pri katerih bi odstopanje, ki bi podprlo uresničevanje investicijskega programa, omogočilo postopno izpolnjevanje teh pravil.7. V vsakem primeru je treba preučiti, ali pravila v zvezi s kumulacijo porekla ne zagotavljajo rešitve za ta problem.8. Pododbor sprejme potrebne ukrepe za zagotovitev, da se odločitev o zahtevku za odstopanje sprejme čim hitreje. Odstopanje se lahko odobri za obdobje dvanajstih mesecev. Pododbor lahko na zahtevo republik pogodbenice SA preuči potrebo po podaljšanju obdobja veljavnosti odstopanja za nadaljnjih dvanajst mesecev, če se gospodarske razmere, ki so bile podlaga za uvedbo odstopanja, nadaljujejo, ob upoštevanju drugih pogojev iz odstavkov 1 do 7. O podaljšanju veljavnosti odstopanja odloči Pridružitveni svet.SKUPNA IZJAVA O PREGLEDU PRAVIL O POREKLU IZ PRILOGE II(O opredelitvi pojma "izdelki s poreklom" in načinih upravnega sodelovanja)1. Pogodbenice se strinjajo, da bodo na zahtevo katere koli pogodbenice pregledale določbe iz Priloge II (O opredelitvi pojma "izdelki s poreklom" in načinih upravnega sodelovanja) ter preučile potrebne spremembe. Pri takem preverjanju pogodbenice upoštevajo razvoj tehnologij, proizvodne procese in vse druge dejavnike, zaradi katerih bi lahko bile upravičene spremembe pravil. Kakršne koli spremembe navedene priloge se sprejmejo soglasno.2. Dodatka 2 in 2A k Prilogi II se spremenita v skladu z rednimi spremembami harmoniziranega sistema.SKUPNA IZJAVA O PREGLEDU PRAVIL O POREKLU, KI VELJAJO ZA IZDELKE IZ POGLAVIJ 61 IN 62 HARMONIZIRANEGA SISTEMAČe so pravila o poreklu, ki jih uporablja Evropska unija v okviru splošnega sistema preferencialov za najmanj razvite države za izdelke iz poglavij 61 in 62 harmoniziranega sistema, manj stroga kot pravila iz tega sporazuma, Pridružitveni svet po posvetovanju v Pridružitvenem odboru na zahtevo ene ali več republik pogodbenice SA spremeni Dodatek 2 k Prilogi II (O opredelitvi pojma "izdelki s poreklom" in načinih upravnega sodelovanja), da se uporabi ista raven strogosti.SKUPNA IZJAVA O ZAČASNI UPORABI DODATNIH MATERIALOV BREZ POREKLA ZA IZDELKE IZ POGLAVIJ 61 IN 62 HARMONIZIRANEGA SISTEMANa pobudo ene ali več republik pogodbenice SA in po posvetovanju v Pridružitvenem odboru lahko Pridružitveni svet začasno dovoli uporabo dodatnih materialov brez porekla, za katere se za izdelke iz poglavij 61 in 62 harmoniziranega sistema uporablja 8-mestna oznaka, pod pogojem, da se ti materiali ne proizvajajo v pogodbenicah. V teh okoliščinah se šteje, da so ti materiali s poreklom, in sicer za učinke pravil o poreklu iz Dodatka 2 k Prilogi II (O opredelitvi pojma "izdelki s poreklom" in načinih upravnega sodelovanja), ki se uporabljajo za izdelke iz poglavij 61 in 62 harmoniziranega sistema. Po posvetovanju v Pridružitvenem odboru se uporaba zgoraj navedenih materialov ne dovoli, če pogodbenica dokaže, da se ti materiali proizvajajo v pogodbenicah.IZJAVA POGODBENICE EU O VARSTVU PODATKOV O NEKATERIH REGULIRANIH IZDELKIHPri pogajanjih o naslovu VI (Intelektualna lastnina) dela IV tega sporazuma so se pogodbenice dogovorile, da za nerazkrite podatke v zvezi z varnostjo in učinkovitostjo, ki se posredujejo kot pogoj za odobritev trženja novih farmacevtskih ali kmetijskih kemičnih proizvodov, ni posebnih določb glede varstva, pač pa se glede varstva uporabljata načelo nacionalne obravnave in načelo države z največjimi ugodnostmi iz člena 230 naslova VI (Intelektualna lastnina) dela IV tega sporazuma. Dogovorile so se tudi, da se dvostranski mehanizem za reševanje sporov iz Pridružitvenega sporazuma uporablja za vse spore, ki nastanejo v zvezi s tem.Pogodbenica EU po pregledu ustrezne zakonodaje vsake republike pogodbenice SA meni, da ta z zagotavljanjem obdobij varstva vsaj pet let za farmacevtske izdelke in deset let za kmetijske kemične proizvode nudi zadostno raven varstva, skladno z ustreznimi mednarodnimi obveznostmi, ki jih sprejmejo republike pogodbenice SA, vključno s členom 39 Sporazuma STO TRIPS, členom 15.10 Sporazuma o prosti trgovini med Dominikansko republiko, Srednjo Ameriko in Združenimi državami ter, za Panamo, členom 15.10 Sporazuma o spodbujanju trgovine med Združenimi državami in Panamo.SKUPNA IZJAVA IMENA, ZA KATERA SO BILE VLOŽENE VLOGE ZA REGISTRACIJO GEOGRAFSKIH OZNAČB V REPUBLIKI POGODBENICE SAPogodbenice potrjujejo, da so bile za navedena imena vložene vloge za registracijo geografskih označb v pogodbenici porekla. Za namene zaščite na ozemlju pogodbenice EU pogodbenica porekla pogodbenico EU uradno obvesti o zaključku nacionalnih postopkov za zaščito. Ko so ta imena v pogodbenici porekla uspešno registrirana kot geografske označbe, za ta imena začnejo teči postopki in se zaščitijo, kot določa člen 245 naslova VI (Intelektualna lastnina) dela IV tega sporazuma, pod pogojem, da so formalne zahteve za vloge v pogodbenici EU izpolnjene najpozneje eno leto pred začetkom veljavnosti.Seznam imen, za katera so bile vložene vloge:| Država | Ime | Proizvod |1. | Kostarika | Dota-Tarruzú Puro | kava |2. | Kostarika | Los Santos | kava |3. | Kostarika | Orosi | kava |4. | Kostarika | Tres Ríos | kava |5. | Kostarika | Turrialba | kava |6. | Kostarika | Tarrazú | kava |7. | Kostarika | West Valley | kava |8. | Kostarika | Brunca | kava |9. | Kostarika | Central Valley | kava |10. | Kostarika | Café de Costa Rica | kava |11. | Kostarika | Guanacaste | kava |12. | Kostarika | Queso Turrialba | sir |13. | Salvador | Café Tecapa – Chinameca | kava |14. | Salvador | Café del la Cordillera del Bálsamo | kava |15. | Salvador | Bálsamo de la Cordillera del Bálsamo | balzam |16. | Salvador | Café de Alotepeque | kava |17. | Salvador | Café del Volcán de San Salvador | kava |18. | Salvador | Café de Cacahuatique | kava |19. | Salvador | Café del Platanal | kava |20. | Salvador | Queso Duro Blando | sir |21. | Salvador | Queso Seco Añejo | sir |22. | Salvador | Queso Morolique | sir |23. | Salvador | Queso Capita | sir |24. | Salvador | Quesillo de El Salvador | sir |25. | Salvador | Queso Puebla | sir |26. | Salvador | Queso Capa Roja | sir |27. | Salvador | Queso de Terrón | sir |28. | Honduras | Café Copán Honduras | kava |29. | Honduras | Café Azul Meambar | kava |30. | Honduras | Café Montecillo | kava |31. | Honduras | Café Agalta Tropical | kava |32. | Honduras | Café Opalaca | kava |33. | Honduras | Café Paraíso | kava |34. | Honduras | Café Guisayote | kava |35. | Honduras | Café Erapuca | kava |36. | Honduras | Café Congolón | kava |37. | Honduras | Café Cangual | kava |38. | Honduras | Café Camapara | kava |39. | Nikaragva | Quesillo de Nagarote | sir |40. | Nikaragva | Quesillo de Chontales | sir |41. | Nikaragva | Cacao de Waslala | kakav |42. | Nikaragva | Cacao de Río Coco | kakav |43. | Nikaragva | Cacao de Nueva Guinea | kakav |44. | Nikaragva | Café de Kilambé | kava |45. | Nikaragva | Café de Dipilto | kava |46. | Nikaragva | Café Mozonte | kava |47. | Nikaragva | Café Wiwilí | kava |48. | Nikaragva | Miel del Sauce | med |49. | Nikaragva | Miel de Mateare | med |50. | Nikaragva | Miel de Belén | med |51. | Panama | Café de altura de Panamá | kava |52. | Panama | Café de bajura de Panamá | kava |53. | Panama | Coco de tres filos de Colón | kokos |54. | Panama | Piña de Chorrera | ananas |SKUPNA IZJAVA O CARINSKIH UNIJAH POGODBENICE EUEvropska unija opozarja, da imajo države, s katerimi je ustanovila carinsko unijo v času podpisa tega sporazuma in katerih izdelki niso upravičeni do tarifnih koncesij v skladu s tem sporazumom, obveznost glede držav, ki niso članice Evropske unije, da se prilagodijo skupni carinski tarifi ter postopoma tudi preferencialnemu carinskemu režimu Evropske unije, pri čemer sprejmejo potrebne ukrepe in izpogajajo sporazume z zadevnimi državami na podlagi vzajemne koristi.Posledično je Evropska unija povabila republike pogodbenice SA, da začnejo pogajanja s temi državami takoj, ko je to mogoče.Republike pogodbenice SA sporočajo, da si bodo po svojih najboljših močeh prizadevale za izpogajanje sporazuma s temi državami o vzpostavitvi območja proste trgovine.ENOSTRANSKA IZJAVA SALVADORJA O ČLENU 290 "TRGOVINA Z RIBJIMI PROIZVODI" NASLOVA VIII (TRGOVINA IN TRAJNOSTNI RAZVOJ) DELA IV TEGA SPORAZUMASalvador se zavezuje členu 290 naslova VIII (Trgovina in trajnostni razvoj) dela IV tega Sporazuma, brez poseganja v pravni status Salvadorja glede na Konvencijo Združenih narodov o pomorskem pravu in priloge.--------------------------------------------------Protokolo sodelovanju na področju kulture [1]Ob upoštevanju naslednjega:KOT podpisnice Konvencije Unesca o varovanju in spodbujanju raznolikosti kulturnih izrazov, ki je bila sprejeta 20. oktobra 2005 v Parizu (v nadaljnjem besedilu: Konvencija Unesco), ki je začela veljati 18. marca 2007, nameravajo pogodbenice učinkovito izvajati Konvencijo Unesco in pri tem sodelovati, graditi na načelih navedene konvencije ter oblikovati ukrepe v skladu z njenimi določbami, zlasti njenimi členi 14, 15 in 16;OB PRIZNAVANJU pomena kulturnih industrij in mnogovrstnih značilnosti kulturnih dobrin in storitev kot dejavnosti kulturne, gospodarske in družbene vrednosti;OB POTRDITVI, da cilje tega protokola dopolnjujejo in podpirajo obstoječi in prihodnji instrumenti politike iz drugih okvirov za:(a) okrepitev zmogljivosti in neodvisnosti kulturnih industrij pogodbenic;(b) spodbujanje kulturnih vsebin na lokalni in regionalni ravni;(c) priznavanje, varovanje in spodbujanje kulturne raznolikosti kot pogoja za uspešen medkulturni dialog;(d) priznavanje, varovanje in spodbujanje kulturne dediščine ter spodbujanje ozaveščanja lokalnega prebivalstva o njej in priznavanje pomena kulturne dediščine kot sredstva za izražanje kulturnih identitet;OB POUDARJANJU pomena olajšanja sodelovanja na področju kulture med pogodbenicami in ker je zato treba pri vsakem primeru posebej med drugim upoštevati stopnjo razvoja njihove kulturne industrije, stopnjo in strukturna neravnovesja kulturnih izmenjav ter obstoj preferencialnih shem za spodbujanje kulturnih vsebin na lokalni in regionalni ravni;OB UPOŠTEVANJU naslova VIII (Sodelovanje na področju kulture in v avdiovizualnem sektorju) dela III tega sporazuma in z željo po nadaljnjem razvoju sodelovanja;OB UGOTOVITVI, da bi morali biti pri izvajanju tega protokola v Pododbor za sodelovanje iz odstavka 7 člena 8 naslova II (Institucionalni okvir) dela I tega sporazuma vključeni uradniki z znanjem in izkušnjami na področju kulture.Člen 1Področje uporabe, cilji in opredelitev pojmov1. Brez poseganja v določbe tega sporazuma ta protokol določa okvir za sodelovanje pogodbenic pri spodbujanju izmenjave kulturnih dejavnosti, dobrin in storitev, med drugim v avdiovizualnem sektorju.2. Pogodbenice si ob ohranjanju in nadaljnjem razvoju svojih zmogljivosti za oblikovanje in izvajanje kulturnih politik z namenom varovanja in spodbujanja kulturne raznolikosti prizadevajo za sodelovanje, da se izboljšajo pogoji za izmenjavo kulturnih dejavnosti, dobrin in storitev ter odpravijo morebitna neravnovesja in zagotovijo širše in bolj uravnotežene kulturne izmenjave.3. Konvencija Unesco pomeni referenco za vse opredelitve in koncepte, ki se uporabljajo v tem protokolu. Poleg tega za namene tega protokola, zlasti njegovega člena 3, "umetniki in drugi poklicni kulturni delavci ter izvajalci" iz člena 16 Konvencije Unesco pomenijo fizične osebe, ki izvajajo kulturne dejavnosti, proizvajajo kulturne dobrine ali sodelujejo pri neposrednem zagotavljanju kulturnih storitev.ODDELEK AHORIZONTALNE DOLOČBEČlen 2Kulturne izmenjave in dialog1. Pogodbenice si prizadevajo za okrepitev njihovih zmogljivosti za določitev in razvoj njihovih kulturnih politik, pri čemer razvijajo njihove kulturne industrije ter spodbujajo možnosti za izmenjavo kulturnih dobrin in storitev pogodbenic, vključno s preferencialno obravnavo, če je to primerno v skladu z nacionalnimi zakonodajami posameznih pogodbenic.2. Pogodbenice sodelujejo pri spodbujanju skupnega razumevanja ter si z dialogom med EU in Srednjo Ameriko prizadevajo za izboljšanje izmenjave informacij o kulturnih in avdiovizualnih vprašanjih, vključno z dobrimi praksami pri varstvu pravic intelektualne lastnine, ki so pomembne za ta protokol. Ta dialog bo potekal v okviru mehanizmov, vzpostavljenih s tem sporazumom, in po potrebi v drugih ustreznih forumih.Člen 3Umetniki in drugi poklicni kulturni delavci ter izvajalci1. Pogodbenice si v skladu s svojimi nacionalnimi zakonodajami prizadevajo olajševati vstop na njihovo ozemlje in začasno bivanje na njem umetnikom in drugim poklicnim kulturnim delavcem ter izvajalcem iz drugih pogodbenic, ki so:(a) umetniki, igralci, tehniki in drugi poklicni kulturni delavci ter izvajalci iz druge pogodbenice, ki sodelujejo pri snemanju kinematografskih filmov ali televizijskih programov, ali(b) umetniki in drugi poklicni kulturni delavci ter izvajalci, kot so vizualni, likovni umetniki, poustvarjalci in inštruktorji, skladatelji, avtorji, ponudniki razvedrilnih storitev in drugi podobni poklicni delavci ter izvajalci iz druge pogodbenice, ki sodelujejo pri kulturnih dejavnostih, kot so snemanje glasbe ali aktivna udeležba pri kulturnih dogodkih, kot so knjižni sejmi in podobno,pod pogojem, da:(a) ne prodajajo ali zagotavljajo svojih storitev ter ne prejemajo nikakršnega plačila iz vira v pogodbenici, v kateri začasno bivajo, ter(b) ne sodelujejo pri zagotavljanju storitev v okviru pogodbe, sklenjene med pravno osebo, ki ni prisotna na trgu v pogodbenici, v kateri umetnik ali drugi poklicni kulturni delavec ali izvajalec začasno biva, in potrošnikom v tej pogodbenici.2. Pogodbenice si v skladu s svojo nacionalno zakonodajo prizadevajo olajševati usposabljanje umetnikov in drugih poklicnih kulturnih delavcev ter izvajalcev ter navezovanje stikov med njimi, pri čemer so umetniki in drugi poklicni kulturni delavci ter izvajalci na primer:(a) gledališki producenti, pevske skupine, člani glasbenih skupin in orkestrov;(b) avtorji, skladatelji, kiparji, zabavljači in drugi posamični umetniki;(c) umetniki in drugi poklicni kulturni delavci ter izvajalci, ki sodelujejo pri neposrednem zagotavljanju storitev v cirkusih in zabaviščnih parkih ter zagotavljanju podobnih atrakcijskih storitev;(d) umetniki in drugi poklicni kulturni delavci ter izvajalci, ki sodelujejo pri neposrednem zagotavljanju plesnih storitev ali storitev v diskotekah in plesni učitelji.Člen 4Tehnična pomoč1. Pogodbenica EU si prizadeva za zagotavljanje tehnične pomoči republikam pogodbenice SA, da se prispeva k razvijanju njihovih kulturnih industrij, razvoju in izvajanju kulturnih politik ter k spodbujanju proizvodnje in izmenjave kulturnih dobrin in storitev.2. Pogodbenice se vključno z lajšanjem podpore prek različnih ukrepov dogovorijo za sodelovanje, med drugim na področju usposabljanja, izmenjave informacij, strokovnih mnenj in izkušenj, posvetovanja pri oblikovanju politik in zakonodaje ter uporabi in prenosu tehnologij in strokovnega znanja. Tehnična pomoč lahko tudi olajša sodelovanje med zasebnimi podjetji, nevladnimi organizacijami ter zasebno-javnimi partnerstvi.ODDELEK BSEKTORSKE DOLOČBEČlen 5Sodelovanje na audiovizualnem področju, vključno s kinematografskim1. Pogodbenice podpirajo pogajanja za nove sporazume in izvajanje obstoječih sporazumov o koprodukciji med eno ali več državami članicami Evropske unije in eno ali več republikami pogodbenice SA.2. Pogodbenice v skladu z njihovimi nacionalnimi zakonodajami olajšujejo dostop koprodukcijam med enim ali več producenti iz pogodbenice EU ter enim ali več producenti iz republik pogodbenice SA do njihovih trgov z ustreznimi ukrepi, tudi s spodbujanjem podpore prek organizacije festivalov, seminarjev in podobnih pobud.3. Vsaka pogodbenica ustrezno spodbuja promocijo svojega ozemlja kot lokacijo za snemanje kinematografskih filmov in televizijskih programov.4. Pogodbenice v skladu z njihovimi nacionalnimi zakonodajami preučijo in dovolijo začasni uvoz ali sprejem, kot je primerno, tehničnega materiala in opreme, potrebnih za izvedbo snemanja kinematografskih filmov in televizijskih programov, ki jih izvajajo poklicni kulturni delavci in izvajalci, z ozemlja ene pogodbenice na ozemlje druge pogodbenice.Člen 6Uprizoritvene umetnosti1. Pogodbenice se dogovorijo za sodelovanje v skladu z njihovo nacionalno zakonodajo, vključno s spodbujanjem okrepljenih stikov med izvajalci uprizoritvenih umetnosti na področjih, kot so poklicne izmenjave in usposabljanje, med drugim tudi udeležba pri avdicijah, vzpostavljanje mrež in spodbujanje povezovanja v mreže.2. Pogodbenice spodbujajo skupne produkcije na področju uprizoritvenih umetnosti med producenti ene ali več držav članic Evropske unije in ene ali več republik pogodbenice SA.3. Pogodbenice spodbujajo razvoj mednarodnih tehnoloških standardov za gledališča in uporabo gledaliških odrskih oznak. Pogodbenice olajšujejo sodelovanje za dosego tega cilja.Člen 7PublikacijePogodbenice se dogovorijo za sodelovanje v skladu z njihovo nacionalno zakonodajo, vključno z olajševanjem izmenjave in razširjanjem publikacij druge pogodbenice na področjih, kot so:(a) organizacija sejmov, seminarjev, literarnih prireditev in drugih podobnih prireditev, povezanih s publikacijami, vključno z mobilnimi strukturami za branje v javnosti;(b) olajševanje skupnega izdajanja publikacij in prevodov;(c) olajševanje poklicnih izmenjav in usposabljanja za knjižničarje, pisatelje, prevajalce, prodajalce knjig in založnike.Člen 8Varovanje območij in zgodovinskih spomenikovPogodbenice se dogovorijo za sodelovanje, tudi z olajševanjem podpore za spodbujanje izmenjav strokovnih mnenj in dobrih praks glede varovanja območij in zgodovinskih spomenikov, ob upoštevanju Unescove misije o svetovni dediščini. To vključuje olajševanje izmenjave strokovnjakov, sodelovanje na področju poklicnega usposabljanja, ozaveščanje lokalnega prebivalstva in svetovanje o varovanju zgodovinskih spomenikov in zaščitenih območij ter na področju zakonodaje in izvajanja ukrepov v zvezi z dediščino, zlasti njene vključitve v življenje lokalnega prebivalstva. Tako sodelovanje poteka skladno z nacionalnimi zakonodajami pogodbenic.ODDELEK CKONČNE DOLOČBEČlen 9Končne določbe1. Določbe tega protokola se uporabljajo med pogodbenico EU in vsako republiko pogodbenice SA od prvega dne meseca, ki sledi datumu, ko so navedene republike pogodbenice SA deponirale listino o ratifikaciji Konvencije Unesco.2. Če vse republike pogodbenice SA deponirajo svoje listine o ratifikaciji Konvencije Unesco pred izmenjavo uradnih obvestil iz odstavkov 2 in 3 člena 353 dela V (Končne določbe) tega sporazuma, se določbe tega protokola uporabljajo od začetka veljavnosti tega sporazuma.[1] Za ta protokol se naslov X (reševanje sporov) dela IV tega sporazuma ne uporablja.--------------------------------------------------