CELEX: 21998A1022(02)
Language: cs
Date: 1997-10-08 00:00:00
Title: Prozatímní dohoda o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím, Evropským společenstvím uhlí a oceli a Evropským společenstvím pro atomovou energii na straně jedné a Ázerbajdžánskou republikou na straně druhé

11/sv. 29            CS                                     Úřední věstník Evropské unie                                                    291
21998A1022(02)
L 284/2                                        ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ                                                22.10.1998
                                                             PROZATÍMNÍ DOHODA
           o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím, Evropským společenstvím uhlí
           a oceli a Evropským společenstvím pro atomovou energii na straně jedné a Ázerbajdžánskou republikou
                                                                  na straně druhé
           EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI A EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU
           ENERGII, dále jen „SPOLEČENSTVÍ“,
           na straně jedné a
           ÁZERBAJDŽÁNSKÁ REPUBLIKA
           na straně druhé,
           VZHLEDEM K TOMU, že dne 22. dubna 1996 byla podepsána Dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskými
           společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Ázerbajdžánskou republikou na straně druhé;
           VZHLEDEM K TOMU, že účelem dohody o partnerství a spolupráci je posílit a rozšířit vztahy navázané v minulosti zejména
           Dohodou mezi Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii a Svazem
           sovětských socialistických republik o obchodu a hospodářské a obchodní spolupráci podepsanou dne 18. prosince 1989;
           VZHLEDEM K TOMU, že je nezbytné zajistit rychlý rozvoj vztahů mezi smluvními stranami;
           VZHLEDEM K TOMU, že je za tím účelem je třeba co nejrychleji provést ustanovení dohody o partnerství a spolupráci týkající
           se obchodu a obchodních záležitostí formou prozatímní dohody;
           VZHLEDEM K TOMU, že tato ustanovení mají tedy nahradit příslušná ustanovení dohody o obchodu a hospodářské a obchodní
           spolupráci;
           VZHLEDEM K TOMU, že je nutné zajistit, aby v době do vstupu dohody o partnerství a spolupráci v platnost a do zřízení Rady
           pro spolupráci mohl smíšený výbor založený v rámci dohody o obchodu a hospodářské a obchodní spolupráci vykonávat
           pravomoci, které dohoda o partnerství a spolupráci dává Radě pro spolupráci;
           SE ROZHODLY uzavřít tuto dohodu a za tím účelem jmenovaly své zplnomocněné zástupce:
           EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ:
               Jean-Jacques KASEL,
               velvyslanec,
               stálý zástupce Lucemburska,
               předseda Výboru stálých zástupců
               Günther BURGHARDT,
               generální ředitel generálního ředitelství pro zahraničně politické vztahy Komise Evropských společenství,
 ---pagebreak--- 292                 CS                                       Úřední věstník Evropské unie                                                 11/sv. 29
             EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI:
             EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII:
                Günther BURGHARDT,
                generální ředitel generálního ředitelství pro zahraničně politické vztahy Komise Evropských společenství
             ÁZERBAJDŽÁNSKÁ REPUBLIKA:
                Mir-Gamza EFENDĚV,
                mimořádný velvyslanec a zmocněnec,
                vedoucí mise Ázerbajdžánské republiky u Evropských společenství,
             KTEŘÍ po vzájemné výměně svých plných mocí, jež byly shledány v dobré a náležité formě,
             SE DOHODLI NA TĚCHTO USTANOVENÍCH:
                               HLAVA I                                           — způsobů platby a převodu těchto plateb,
                         OBECNÉ ZÁSADY
                                                                                 — předpisů upravujících prodej, nákup, dopravu, distribuci
                                                                                     a používání zboží na vnitrostátním trhu.
                               Článek 1
                                                                                 2. Ustanovení odstavce 1 se nevztahují na:
Dodržování demokracie, zásad mezinárodního práva a lidských
práv, jak jsou vymezeny především Chartou Organizace                             a) výhody poskytnuté s cílem vytvořit celní unii nebo zónu vol-
spojených národů, Helsinským závěrečným aktem a Pařížskou                            ného obchodu nebo na základě vytvoření této unie nebo zóny;
chartou pro novou Evropu, dále dodržování zásad tržního
hospodářství, vyjádřených zejména v dokumentech Bonnské
konference KBSE, jsou základem vnitrostátní a zahraniční politiky                b) výhody poskytnuté určitým zemím v souladu s pravidly WTO
stran a tvoří zásadní prvek partnerství a této dohody.                               a s dalšími mezinárodními dohodami ve prospěch rozvojo-
                                                                                     vých zemí;
                                                                                 c) výhody poskytnuté sousedním zemím za účelem zjednodu-
                                                                                     šení příhraničního styku.
                               HLAVA II
                                                                                 3. Ustanovení odstavce 1 se během přechodného období, které
                                                                                 skončí dnem 31. prosince 1998 nebo dnem přistoupení Ázerbáj-
                       OBCHOD SE ZBOŽÍM                                          džánské republiky k WTO, nastane-li dříve, nevztahuje na výhody
                                                                                 stanovené v příloze I, které Ázerbájdžánská republika poskytla
                                                                                 jiným státům vzešlým z rozpuštění SSSR.
                               Článek 2
1. Strany si vzájemně udělí doložku nejvyšších výhod ve všech                                                 Článek 3
oblastech, které se týkají:
— dovozních a vývozních cel a poplatků, včetně metod výběru                      1. Strany souhlasí s tím, že nezbytnou podmínkou pro dosažení
    těchto cel a poplatků,                                                       cílů této dohody je zásada svobody tranzitu.
— ustanovení o celním odbavení, tranzitu, skladech a překládce,
                                                                                 V této souvislosti každá strana zajistí přes své území neomezený
— daní a ostatních vnitrostátních poplatků jakéhokoliv druhu,                    tranzit zboží pocházejícího z celního území nebo určeného pro
    které se přímo nebo nepřímo vztahují na dovážené zboží,                      celní území druhé strany.
 ---pagebreak--- 11/sv. 29           CS                               Úřední věstník Evropské unie                                                   293
2. Mezi oběma stranami platí pravidla stanovená v čl. V odst. 2,      Společenství nebo Ázerbájdžánská republika Radě pro spolupráci
3, 4 a 5 GATT.                                                        všechny potřebné informace s cílem najít řešení přijatelné pro obě
                                                                      strany, jak je uvedeno v hlavě IV.
3. Pravidly stanovenými v tomto článku nejsou dotčena zvláštní
pravidla dohodnutá stranami, která platí pro zvláštní odvětví,
zejména dopravu, nebo výrobky, a ustanovení článku 21.                3. Pokud během 30 dní po obrácení se na Radu pro spolupráci
                                                                      nedojde na základě konzultací k dosažení dohody ohledně
                                                                      opatření k vyřešení situace, má strana, která požádala o konzul-
                                                                      tace, právo omezit dovoz dotčených výrobků, a to v takovém roz-
                                                                      sahu a po takovou dobu, které jsou nezbytné pro zabránění nebo
                            Článek 4                                  napravení újmy, nebo právo přijmout jiná vhodná opatření.
Aniž jsou dotčena práva a povinnosti vyplývající z mezinárodních
úmluv o dočasném dovozu zboží, jimiž jsou obě strany vázány,          4. Za kritických okolností, kdy by odklad způsobil těžko napra-
poskytne kromě toho každá strana druhé straně osvobození od           vitelné škody, mohou strany přijmout opatření před uskuteč-
dovozních cel a poplatků na dočasně dovezené zboží, a to              něním konzultací, avšak za podmínky, že konzultace budou navr-
v případech a podle postupů stanovených jakoukoliv jinou              ženy bezprostředně po přijetí těchto opatření.
mezinárodní úmluvou v této oblasti, kterou je strana vázána,
a v souladu se svými právními předpisy. Je třeba vzít v úvahu
podmínky, za nichž dotyčná strana přijala závazky vyplývající
z takové úmluvy.
                                                                      5. Při výběru opatření podle tohoto článku upřednostní strany
                                                                      taková opatření, která co nejméně narušují dosažení cílů této
                                                                      dohody.
                            Článek 5
                                                                      6. Ustanoveními tohoto článku není nijak dotčeno přijetí anti-
1. Zboží pocházející z Ázerbajdžánské republiky se dováží do          dumpingových nebo vyrovnávacích opatření kteroukoliv ze stran
Společenství bez množstevních omezení, aniž jsou dotčena usta-        v souladu s článkem VI GATT, s Dohodou o provádění článku VI
novení článků 7, 10 a 11 této dohody.                                 GATT, s Dohodou o výkladu a použití článků VI, XVI a XXIII
                                                                      GATT nebo v souladu se souvisejícími vnitrostátními právními
                                                                      předpisy.
2. Zboží pocházející ze Společenství se dováží do Ázerbajdžán-
ské republiky bez množstevních omezení a opatření s rovnocen-
ným účinkem, aniž jsou dotčena ustanovení článků 7, 10 a 11
této dohody.
                                                                                                   Článek 8
                            Článek 6
                                                                      Strany se zavazují upravit ustanovení této dohody o vzájemném
                                                                      obchodu se zbožím podle okolností, včetně situace vzniklé
                                                                      přistoupením Ázerbájdžánské republiky k WTO. Smíšený výbor
Obchod se zbožím se mezi stranami uskutečňuje za tržní ceny.          uvedený v článku 17 může stranám doporučit tyto úpravy, které
                                                                      mohou být v případě přijetí provedeny i na základě dohody stran
                                                                      v souladu s jejich příslušnými postupy.
                            Článek 7
1. Pokud je určitý výrobek dovážen na území jedné ze stran                                         Článek 9
v takovém zvýšeném množství nebo za takových podmínek, že
to způsobuje nebo hrozí způsobit újmu domácím výrobcům
podobných nebo přímo si konkurujících výrobků, Společenství
nebo Ázerbájdžánská republika, podle toho, které strany se tato       Tato dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu
situace týká, mohou přijmout vhodná opatření v souladu s násle-       nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným
dujícími podmínkami a postupy.                                        pořádkem, veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí
                                                                      a zvířat nebo ochranou rostlin, ochranou přírodních zdrojů,
                                                                      ochranou národního bohatství umělecké, historické nebo
2. Před přijetím jakýchkoliv opatření nebo v případech, na které      archeologické hodnoty nebo ochranou duševního, průmyslového
se vztahuje odstavec 4, co nejdříve po jejich přijetí, poskytne       nebo obchodního vlastnictví nebo předpisy týkajícími se zlata
 ---pagebreak--- 294                CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                            11/sv. 29
a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako          Společenství a Ázerbajdžánské republiky související s pohybem
prostředky svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování             zboží a provedené v souladu s ustanovením této dohody.
obchodu mezi stranami.
                                                                                                   Článek 14
                            Článek 10
                                                                       Strany se dohodly, že prozkoumají prostředky uplatňování svých
                                                                       právních předpisů o hospodářské soutěži sladěným způsobem
Tato hlava se nevztahuje na obchod s textilními výrobky kapitol        v případech, kde je dotčen obchod mezi nimi.
50 až 63 kombinované nomenklatury. Obchod s těmito výrobky
upravuje samostatná dohoda parafovaná dne 18. prosince 1995
a prozatímně prováděná od 1. ledna 1996 a případné následné
dohody.                                                                                            Článek 15
                                                                       Na základě tohoto článku a přílohy II pokračuje Ázerbájdžánská
                                                                       republika ve zlepšování ochrany práv duševního, průmyslového
                                                                       a obchodního vlastnictví tak, aby do konce pátého roku po vstupu
                            Článek 11                                  této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany podobnou té,
                                                                       která existuje ve Společenství na základě předpisů Společenství,
                                                                       zejména těch, uvedených v příloze II, včetně účinných prostředků
1. Obchod s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení           k prosazení těchto práv.
Evropského společenství uhlí a oceli, upravují ustanovení této
hlavy s výjimkou článku 5.
                                                                                                   Článek 16
2. Zřizuje se kontaktní skupina pro otázky uhlí a oceli, která se
skládá ze zástupců Společenství na jedné straně a ze zástupců
                                                                       Vzájemná pomoc mezi správními orgány smluvních stran v celní
Ázerbájdžánské republiky na straně druhé.
                                                                       oblasti se uskutečňuje v souladu s protokolem připojeným k této
                                                                       dohodě.
Kontaktní skupina si pravidelně vyměňuje informace o všech
otázkách souvisejících s uhlím a ocelí, které jsou předmětem
zájmu obou stran.
                                                                                                   HLAVA IV
                                                                         INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
                            Článek 12
Obchod s jaderným materiálem se řídí ustanoveními Smlouvy
                                                                                                   Článek 17
o založení Evropského společenství pro atomovou energii.
V případě potřeby upraví obchod s jaderným materiálem zvláštní
dohoda, která bude uzavřena mezi Evropským společenstvím pro           Smíšený výbor zřízený Dohodou o obchodu a obchodní
atomovou energii a Ázerbájdžánskou republikou.                         a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským
                                                                       společenstvím a Svazem sovětských socialistických republik,
                                                                       podepsanou dne 18. prosince 1989, vykonává úkoly, které mu
                                                                       ukládá tato dohoda, až do zřízení Rady pro spolupráci podle
                                                                       článku 81 dohody o partnerství a spolupráci.
                                                                                                   Článek 18
                            HLAVA III
                                                                       Smíšený výbor je oprávněn přijmout doporučení za účelem
 PLATBY, HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A DALŠÍ HOSPODÁŘSKÁ                        dosahování cílů této dohody v případech v ní stanovených.
                         USTANOVENÍ
                                                                       Svá doporučení vydává ve shodě obou smluvních stran.
                            Článek 13
                                                                                                   Článek 19
Smluvní strany se zavazují povolit všechny platby na běžném účtu       Při zkoumání otázek vzniklých v rámci této dohody ve vztahu
platební bilance ve volně směnitelné měně mezi obyvateli               k ustanovení, které se týká článku GATT/WTO, vezme Rada pro
 ---pagebreak--- 11/sv. 29            CS                               Úřední věstník Evropské unie                                                 295
spolupráci v co největší možné míře v úvahu výklad, který              b) která se týkají výroby zbraní nebo obchodu s nimi, s municí
k tomuto článku obecně zastávají členové WTO.                              nebo válečným materiálem nebo výzkumu, vývoje nebo
                                                                           výroby nepostradatelné pro obranné účely za předpokladu, že
                                                                           tato opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže,
                                                                           pokud jde o výrobky, které nejsou výhradně určeny pro vojen-
                                                                           ské účely;
                             Článek 20                                 c) která považuje za zásadní pro vlastní bezpečnost v případě
                                                                           závažných vnitřních nepokojů ohrožujících zachování práva
                                                                           a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí
                                                                           představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků
1. V rámci působnosti této dohody se každá ze stran zavazuje, že           přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti;
zajistí, aby fyzické a právnické osoby druhé strany měly bez dis-
kriminace ve srovnání s jejími vlastními státními příslušníky          d) která považuje za nezbytná pro dodržování svých mezinárod-
přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby                  ních povinností a závazků při kontrole průmyslového zboží
mohly hájit svá individuální práva a svá vlastnická práva, včetně          a technologií civilního a vojenského využití.
práv týkajících se duševního, průmyslového nebo obchodního
vlastnictví.
                                                                                                    Článek 22
2. V rámci své pravomoci a působnosti strany:
                                                                       1. V oblastech upravených touto dohodou, a aniž jsou dotčena
                                                                       zvláštní opatření v ní obsažená:
— povzbudí přijetí rozhodčího řízení pro řešení sporů vzniklých
    na základě obchodních transakcí a spolupráce, které provedly       — úprava uplatňovaná Ázerbájdžánskou republikou vůči Spole-
    hospodářské subjekty Společenství a Ázerbájdžánské repub-              čenství nesmí působit diskriminaci mezi členskými státy,
    liky,                                                                  jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či fir-
                                                                           mami,
                                                                       — úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Ázerbájdžánské
— souhlasí s tím, že v případech, kdy se spor předloží k rozhod-           republice nesmí působit diskriminaci mezi Ázerbájdžánskými
    čímu řízení, si každá strana sporu, s výjimkou případů, kdy            státními příslušníky nebo jejími společnostmi či firmami.
    předpisy rozhodčího centra vybraného smluvními stranami
    stanoví jinak, může zvolit svého vlastního rozhodce bez
    ohledu na jeho státní příslušnost a že předsedající třetí roz-
                                                                       2. Ustanovením odstavce 1 není dotčeno právo stran uplatňovat
    hodce nebo jediný rozhodce může být státním příslušníkem
                                                                       příslušná opatření jejich daňových předpisů vůči daňovým
    třetího státu,
                                                                       poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde
                                                                       o místo jejich pobytu.
— doporučí svým hospodářským subjektům, aby si po vzájemné
    dohodě vybraly právo, jímž se řídí jejich smlouvy,
                                                                                                    Článek 23
— podpoří použití rozhodčích pravidel vypracovaných Komisí
    OSN pro mezinárodní obchodní právo (UNCITRAL) a podpoří            1. Kterákoli strana může předložit smíšenému výboru spor
    vedení rozhodčího řízení v rozhodčím centru signatářského          ohledně provádění nebo výkladu této dohody.
    státu Úmluvy o uznání a výkonu cizích rozhodčích nálezů
    uzavřené dne 10. června 1958 v New Yorku.
                                                                       2. Smíšený výbor může urovnat tento spor formou doporučení.
                                                                       3. V případě, že spor není možné urovnat podle odstavce 2,
                             Článek 21                                 může kterákoli ze stran oznámit druhé straně jmenování
                                                                       dohodce; druhá strana poté musí do dvou měsíců jmenovat dru-
                                                                       hého dohodce. Při používání tohoto postupu se Společenství
                                                                       a členské státy považují za jednu stranu sporu.
Tato dohoda nebrání straně, aby přijala opatření:
                                                                       Třetího dohodce jmenuje smíšený výbor.
a) která považuje za nezbytná pro zabránění úniku informací,
    který by byl v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními           Doporučení dohodců se přijmou většinou hlasů. Tato doporučení
    zájmy;                                                             nejsou pro strany závazná.
 ---pagebreak--- 296                  CS                                Úřední věstník Evropské unie                                              11/sv. 29
4. Smíšený výbor může přijmout procesní pravidla urovnávání             opatření. Předtím, avšak s výjimkou zvlášť naléhavých případů,
sporů.                                                                  poskytne Radě pro spolupráci všechny související informace,
                                                                        které jsou nezbytné pro důkladné posouzení situace s cílem nalézt
                                                                        řešení přijatelné pro obě strany.
                             Článek 24
                                                                        Při výběru těchto opatření je třeba dát přednost těm, která co nej-
                                                                        méně naruší fungování této dohody. Tato opatření se na žádost
                                                                        druhé strany bezodkladně oznámí Radě pro spolupráci.
Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně
zahájí a vhodnými cestami povedou konzultace a projednají
veškeré záležitosti, které se týkají výkladu nebo provádění této
dohody a dalších souvisejících hledisek vztahů mezi nimi.
                                                                                                     Článek 29
Ustanovením tohoto článku nejsou žádným způsobem dotčena
ani ovlivněna ustanovení článků 7, 23 a 28.                             Přílohy I a II a protokol o vzájemné pomoci mezi správními
                                                                        orgány v celních záležitostech tvoří nedílnou součást této dohody.
                             Článek 25
                                                                                                     Článek 30
Zacházení poskytnuté Ázerbájdžánské republice na základě této
dohody nesmí být v žádném případě příznivější než zacházení,            Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na které se
které si členské státy poskytují mezi sebou.                            vztahují Smlouvy o založení Evropského společenství, o založení
                                                                        Evropského společenství uhlí a oceli a o založení Evropského
                                                                        společenství pro atomovou energii, a to za podmínek
                                                                        stanovených v těchto smlouvách, a na straně druhé na území
                                                                        Ázerbájdžánské republiky.
                             Článek 26
Smlouva o Evropské energetické chartě a protokoly k ní budou po
svém vstupu v platnost upravovat otázky upravené v této dohodě,                                      Článek 31
avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je to v nich stanoveno.
                                                                        Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v jazyce
                                                                        anglickém, dánském, finském, francouzském, nizozemském,
                                                                        portugalském řeckém, španělském, švédském a ázerbajdžánském,
                             Článek 27                                  přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
1. Tato dohoda je použitelná až do vstupu v platnost dohody
o partnerství a spolupráci podepsané dne 22. dubna 1996.
                                                                                                     Článek 32
2. Každá ze smluvních stran může tuto dohodu vypovědět
oznámením druhé straně. Použitelnost dohody končí šest měsíců           Tuto dohodu schválí strany v souladu se svými vlastními postupy.
po datu tohoto oznámení.
                                                                        Tato dohoda vstoupí v platnost prvním dnem druhého měsíce,
                                                                        který následuje po dni, kdy strany si navzájem oznámí, že završily
                                                                        postupy uvedené v prvním odstavci.
                             Článek 28
                                                                        Svým vstupem v platnost, a pokud se týká vztahů mezi
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo konkrétní opatření,               Ázerbajdžánskou republikou a Společenstvím, nahrazuje tato
kterých je třeba ke splnění jejich závazků podle této dohody.           dohoda článek 2, článek 3, kromě jeho čtvrté odrážky, a články 4
Dohlížejí na to, aby bylo dosaženo cílů vyjádřených v této dohodě.      až 16 Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím,
                                                                        Evropským společenstvím pro atomovou energii a Svazem
                                                                        sovětských socialistických republik o obchodu a hospodářské
2. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své           a obchodní spolupráci, podepsané v Bruselu dne
závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná                 18. prosince 1989.
 ---pagebreak--- 11/sv. 29 CS                                  Úřední věstník Evropské unie                                  297
           En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
           Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.
           Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
           Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα
           συμφωνία.
           In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.
           En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.
           In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.
           Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben
           gesteld.
           Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
           Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
           Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.
           Hecho en Bruselas, el ocho de octubre de mil novecientos noventa y siete.
           Udfærdiget i Bruxelles den ottende oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
           Geschehen zu Brüssel am achten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
           Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
           Done at Brussels on the eighth day of October in the year one thousand nine hundred and
           ninety-seven.
           Fait à Bruxelles, le huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
           Fatto a Bruxelles, addì otto ottobre millenovecentonovantasette.
           Gedaan te Brussel, de achtste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
           Feito em Bruxelas, em oito de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.
           Tehty         Brysselissä         kahdeksantena          päivänä         lokakuuta       vuonna
           tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
           Som skedde i Bryssel den åttonde oktober nittonhundranittiosju.
 ---pagebreak--- 298 CS                              Úřední věstník Evropské unie 11/sv. 29
     Por las Comunidades Europeas
     For De Europæiske Fællesskaber
     Für die Europäischen Gemeinschaften
     Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
     For the European Communities
     Pour les Communautés européennes
     Per le Comunità europee
     Voor de Europese Gemeenschappen
     Pelas Comunidades Europeias
     Euroopan yhteisöjen puolesta
     På Europeiska gemenskapernas vägnar
 ---pagebreak--- 11/sv. 29     CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                             299
                                             SEZNAM PŘILOŽENÝCH DOKUMENTŮ
          Příloha I        Informativní seznam výhod poskytnutých Ázerbájdžánskou republikou nezávislým státům býva-
                           lého Sovětského svazu v souladu s čl. 2 odst. 3.
          Příloha II       Předpisy Společenství týkající se práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví podle
                           článku 15.
          Protokol o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech.
 ---pagebreak--- 300    CS                                  Úřední věstník Evropské unie                                       11/sv. 29
                                                     PŘÍLOHA I
           INFORMATIVNÍ SEZNAM VÝHOD POSKYTNUTÝCH ÁZERBÁJDŽÁNSKOU REPUBLIKOU
           NEZÁVISLÝM STÁTŮM BÝVALÉHO SOVĚTSKÉHO SVAZU V SOULADU S ČL. 2 ODST. 3
    1. Neuplatňují se žádná dovozní cla.
    2. Neuplatňují se žádná vývozní cla, pokud se jedná o zboží dodané v rámci ročních dvoustranných ujednání
        o obchodu a spolupráci uzavřených mezi těmito státy, a to v rámci nomenklatury v nich stanovené.
    3. Při dovozu se neuplatňuje DPH.
    4. Při dovozu se neuplatňují žádné spotřební daně.
 ---pagebreak--- 11/sv. 29    CS                                    Úřední věstník Evropské unie                                             301
                                                              PŘÍLOHA II
               Předpisy Společenství v oblasti práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví podle
                                                               článku 15
          1. Předpisy Společenství ve smyslu článku 15:
              — první směrnice Rady 89/104/EHS ze dne 21. prosince 1988, kterou se sbližují právní předpisy členských států
                 o ochranných známkách,
              — směrnice Rady 87/54/EHS ze dne 16. prosince 1986 o právní ochraně topografií polovodičových výrobků,
              — směrnice Rady 91/250/EHS ze dne 14. května 1991 o právní ochraně počítačových programů,
              — nařízení Rady (EHS) č. 1768/92 ze dne 18. června 1992 o zavedení dodatkových ochranných osvědčení pro
                 léčivé přípravky,
              — nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 ze dne 14. července 1992 o ochraně zeměpisných označení a označení
                 původu zemědělských produktů a potravin,
              — směrnice Rady 93/83/EHS ze dne 27. září 1993 o koordinaci určitých předpisů týkajících se autorského práva
                 a práv s ním při družicovém vysílání a kabelovém přenosu,
              — směrnice rady 93/98/EHS ze dne 29. října 1993 o harmonizaci doby ochrany autorského práva a určitých
                 práv s ním souvisejících,
              — směrnice Rady 92/100/EHS ze dne 19. listopadu 1992 o právu na pronájem a půjčování a o některých právech
                 v oblasti duševního vlastnictví souvisejících s autorským právem.
          2. Objeví-li se v oblasti práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví v rozsahu, který upravují výše
              uvedené předpisy Společenství, problémy ovlivňující obchodní podmínky, budou na žádost Společenství nebo
              Ázerbajdžánské republiky urychleně podniknuty konzultace s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.
 ---pagebreak--- 302                  CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                             11/sv. 29
                                                                PROTOKOL
                                  o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech
                              Článek 1                                   zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací
                                                                         o oznámených nebo plánovaných operacích, které porušují nebo
                                                                         by mohly porušovat tyto předpisy.
                              Definice
Pro účely tohoto protokolu se:                                           2. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí, zda
                                                                         zboží vyvezené z území jedné strany bylo řádně dovezeno na
                                                                         území druhé strany a v případě potřeby informuje o celním
                                                                         režimu tohoto zboží.
a) „celními předpisy“ rozumí všechny právní a správní předpisy
    platné na území stran, které upravují dovoz, vývoz, tranzit
    zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně
    opatření pro zákaz, omezení a kontrolu;
                                                                         3. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán v rámci svých
                                                                         právních předpisů podnikne nezbytné kroky, které zajistí sledo-
                                                                         vání:
b) „dožadujícím orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který
    byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost
    o pomoc v celních záležitostech;
                                                                         a) fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné
                                                                             podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy
c) „dožádaným orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který
    byl pro tento účel určen stranou a který obdrží žádost o pomoc
    v celních záležitostech;                                             b) míst, kde se zboží skladuje způsobem, který vyvolává
                                                                             podezření, že je určeno pro operace porušující celní předpisy;
d) „osobními údaji“ veškeré informace týkající se určitého nebo
    určitelného jednotlivce.
                                                                         c) pohybů zboží, které jsou oznámeny jako potenciálně
                                                                             podezřelé z porušování celních předpisů;
                              Článek 2
                                                                         d) dopravních prostředků, u kterých existuje důvodné podezření,
                                                                             že byly nebo by mohly být použity při operacích porušujících
                        Oblast působnosti                                    celní předpisy.
1. Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich
jurisdikce při prevenci, zjišťování a vyšetřování porušení celních
                                                                                                      Článek 4
předpisů, a to způsobem a za podmínek, které jsou stanoveny
v tomto protokolu.
                                                                                                Pomoc bez žádosti
2. Pomoc v celních záležitostech, jak je upravena v tomto proto-
kolu, se vztahuje na správní orgány stran, které jsou příslušné pro
provádění tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se
                                                                         V souladu se svými právními předpisy a ostatními právními
řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Ani se nevztahuje na
                                                                         nástroji si strany navzájem poskytnou pomoc, a to bez předchozí
informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti
                                                                         žádosti, pokud se domnívají, že je to nezbytné pro správné uplat-
soudního orgánu, pokud s tím tento orgán nesouhlasí.
                                                                         ňování celních předpisů, zejména pokud získají informace, které
                                                                         se týkají:
                              Článek 3
                                                                         — operací, které představují nebo které se jeví jako porušení
                                                                             těchto předpisů a které mohou být předmětem zájmu druhé
                         Pomoc na žádost                                     smluvní strany,
1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne              — nových způsobů nebo metod používaných při provádění
všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní                 těchto operací,
 ---pagebreak--- 11/sv. 29           CS                               Úřední věstník Evropské unie                                                 303
— zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování cel-           f) přehled souvisejících skutečností a dosud provedených šetření,
    ních předpisů,                                                        s výjimkou případů uvedených v článku 5.
— fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné
    podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy,              3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu
                                                                      nebo v jazyce pro něj přijatelném.
— dopravních prostředků, u kterých existuje důvodné podezření,
    že byly nebo by mohly být použity při operacích porušujících
    celní předpisy.                                                   4. Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze žádat o její
                                                                      opravu nebo doplnění; lze však nařídit předběžná opatření.
                            Článek 5
                     Oznámení a doručení                                                           Článek 7
Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v sou-                                 Vyřizování žádosti
ladu se svými právními předpisy všechny nezbytné kroky k tomu,
aby zajistil:
                                                                      1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán v rámci
— doručení všech dokumentů,                                           své působnosti a dostupných zdrojů postupuje tak, jako by jed-
                                                                      nal na vlastní popud nebo na žádost jiných orgánů téže strany, to
                                                                      znamená, že předá informace, které již má k dispozici, provede
— oznámení všech rozhodnutí,                                          příslušná šetření nebo zajistí jejich provedení. Toto ustanovení
                                                                      platí rovněž pro správní útvar, kterému dožádaný orgán žádost
                                                                      předal, protože nemohl konat sám.
které patří do působnosti tohoto protokolu, adresátovi
pobývajícímu nebo usazenému na jeho území. Na žádost se
v tomto případě vztahuje čl. 6 odst. 3.
                                                                      2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními a správními
                                                                      předpisy dožádané strany.
                            Článek 6
               Forma a obsah žádostí o pomoc                          3. Náležitě zplnomocnění úředníci strany mohou se souhlasem
                                                                      druhé strany a za podmínek jí stanovených získat od úředníků
                                                                      dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, za který dožádaný orgán
                                                                      odpovídá, informace o operacích, které porušují nebo mohou
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. Jsou
                                                                      porušit celní předpisy, přičemž takové informace dožadující
doloženy dokumenty, které jsou nezbytné pro vyhovění žádosti.
                                                                      orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
V případě potřeby lze z důvodů naléhavosti přijmout i ústní
žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně.
                                                                      4. Úředníci strany se mohou se souhlasem druhé strany a za pod-
2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
                                                                      mínek touto druhou stranou stanovených účastnit vyšetřování,
                                                                      která probíhají na území této druhé strany.
a) dožadující orgán podávající žádost;
b) požadované opatření;                                                                            Článek 8
c) předmět a důvod žádosti;
                                                                                       Forma předávaných informací
d) dotčené právní předpisy a jiné právní skutečnosti;
                                                                      1. Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky
e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnic-      vyšetřování ve formě dokumentů, ověřených kopií, zpráv a pod-
    kých osobách, které jsou cílem šetření;                           obně.
 ---pagebreak--- 304                  CS                                Úřední věstník Evropské unie                                            11/sv. 29
2. Dokumenty podle odstavce 1 lze nahradit informacemi zpra-            3. Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto proto-
covanými elektronickým zpracováním dat v jakékoliv formě                kolu. Žádá-li jedna strana o použití těchto informací pro jiné
a plnícími týž účel.                                                    účely, musí si vyžádat předchozí písemný souhlas orgánu, který
                                                                        informace poskytl. Tyto informace mohou rovněž podléhat ome-
                                                                        zením, která tento orgán stanoví.
                              Článek 9
                                                                        4. Odstavec 3 nebrání využití informací v soudním nebo správ-
                                                                        ním řízení, které je následně zahájeno pro porušení celních
           Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc                        předpisů. Příslušnému orgánu, který poskytl informace, se tako-
                                                                        véto použití informací oznámí.
1. Strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci uvedené v tomto
protokolu, pokud by toto poskytnutí:                                    5. Strany mohou ve svých protokolech, zprávách a svědeckých
                                                                        výpovědích a v soudním řízení a stíhání použít jako důkazy infor-
                                                                        mace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto pro-
a) pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Ázerbájdžánské repub-            tokolem.
    liky nebo členského státu, který byl požádán o pomoc na
    základě tohoto protokolu, nebo
                                                                                                     Článek 11
b) pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo
    jiné zásadní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10
    odst. 2, nebo                                                                                 Znalci a svědci
c) se týkalo měnových nebo daňových předpisů jiných, než jsou           1. Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích
    celní předpisy, nebo                                                uděleného pověření vystoupil jako znalec nebo svědek v soudním
                                                                        nebo správním řízení týkajícím se záležitostí uvedených v tomto
                                                                        protokolu v jurisdikci druhé strany a aby předložil předměty,
d) představovalo porušení průmyslového, obchodního nebo pro-            dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba.
    fesního tajemství.                                                  Předvolání k takovému řízení musí výslovně uvést, v jaké záleži-
                                                                        tosti a v jaké funkci nebo postavení bude úředník vyslechnut.
2. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl
poskytnout, byl-li by o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost         2. Pověřenému úředníkovi se poskytne ochrana zaručená stáva-
ve své žádosti. O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, roz-          jícími právními předpisy, které platí pro úředníky dožadujícího
hodne dožádaný orgán.                                                   orgánu na jeho území.
3. Rozhodnutí o odmítnutí pomoci a jeho odůvodnění se bezod-
kladně oznámí dožadujícímu orgánu.                                                                   Článek 12
                                                                                                 Náklady pomoci
                             Článek 10
                                                                        Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů
          Výměna informací a zachování důvěrnosti                       vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných
                                                                        nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky
                                                                        a překladatele, kteří nejsou zaměstnáni ve veřejné službě.
1. Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě
tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závis-
losti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně
závazek úředního utajení a požívají ochrany poskytované infor-                                       Článek 13
macím stejného druhu podle příslušných právních předpisů
strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení platných
pro orgány Společenství.                                                                      Provádění protokolu
2. Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se            1. Provádění tohoto protokolu se svěřuje ústředním celním orgá-
strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem        nům Ázerbájdžánské republiky na jedné straně a příslušným útva-
rovnocenným ochraně pro takový případ ve straně, která údaje            rům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům
poskytla.                                                               členských států, na straně druhé. Ty rozhodnou o
 ---pagebreak--- 11/sv. 29          CS                               Úřední věstník Evropské unie                                              305
všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná                                  Článek 14
pro provádění tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné
předpisy v oblasti ochrany údajů. Mohou doporučit příslušným                         Doplňková povaha protokolu
orgánům změny, které by se v tomto protokolu měly provést.
                                                                     Aniž je dotčen článek 10, žádné dohody o vzájemné pomoci,
                                                                     které byly uzavřeny mezi jedním nebo více členskými státy
                                                                     a Ázerbájdžánskou republikou, nezpůsobí újmu ustanovením
                                                                     Společenství, která upravují předávání informací získaných
2. Strany se vzájemně konzultují a následně se informují             v celních záležitostech, na nichž by mohlo mít Společenství
o podrobnostech prováděcích předpisů, které jsou přijaty v sou-      zájem, mezi příslušnými útvary Komise Evropských společenství
ladu s ustanoveními tohoto protokolu.                                a celními orgány členských států.
 ---pagebreak--- 306          CS                                Úřední věstník Evropské unie                                        11/sv. 29
                                                    ZÁVĚREČNÝ AKT
    Zplnomocnění zástupci EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI
    a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen „Společenství“,
    na straně jedné a
    zplnomocnění zástupci ÁZERBAJDŽÁNSKÉ REPUBLIKY
    na straně druhé,
    kteří se sešli v Bruselu dne osmého října tisíc devět set devadesát sedm k podpisu Prozatímní dohody o obchodu
    a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím, Evropským společenstvím uhlí a oceli a Evropským
    společenstvím pro atomovou energii na straně jedné a Ázerbajdžánskou republikou na straně druhé, dále jen
    „dohoda“, přijali tyto dokumenty:
       Dohodu a Protokol o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech
    Zplnomocnění zástupci Společenství a Ázerbajdžánské republiky přijali níže uvedená společná prohlášení
    připojená k tomuto závěrečnému aktu:
       Společné prohlášení k hlavě II dohody
       Společné prohlášení k článku 7 dohody
       Společné prohlášení k článku 8 dohody
       Společné prohlášení k článku 15 dohody
       Společné prohlášení k článku 28 dohody.
    Zplnomocnění zástupci Společenství dále vzali na vědomí níže uvedená prohlášení připojená k závěrečnému aktu:
       Jednostranné prohlášení Ázerbajdžánské republiky o ochraně práv duševního, průmyslového a obchodního
       vlastnictví.
 ---pagebreak--- 11/sv. 29 CS                                  Úřední věstník Evropské unie                                  307
           En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
           Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.
           Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
           Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα
           συμφωνία.
           In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.
           En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.
           In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.
           Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben
           gesteld.
           Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
           Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
           Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.
           Hecho en Bruselas, el ocho de octubre de mil novecientos noventa y siete.
           Udfærdiget i Bruxelles den ottende oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
           Geschehen zu Brüssel am achten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
           Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
           Done at Brussels on the eighth day of October in the year one thousand nine hundred and
           ninety-seven.
           Fait à Bruxelles, le huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
           Fatto a Bruxelles, addì otto ottobre millenovecentonovantasette.
           Gedaan te Brussel, de achtste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
           Feito em Bruxelas, em oito de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.
           Tehty         Brysselissä         kahdeksantena          päivänä         lokakuuta       vuonna
           tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
           Som skedde i Bryssel den åttonde oktober nittonhundranittiosju.
 ---pagebreak--- 308          CS                         Úřední věstník Evropské unie 11/sv. 29
    Por las Comunidades Europeas
    For De Europæiske Fællesskaber
    Für die Europäischen Gemeinschaften
    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
    For the European Communities
    Pour les Communautés européennes
    Per le Comunità europee
    Voor de Europese Gemeenschappen
    Pelas Comunidades Europeias
    Euroopan yhteisöjen puolesta
    På Europeiska gemenskapernas vägnar
 ---pagebreak--- 11/sv. 29   CS                            Úřední věstník Evropské unie     309
                                 SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K HLAVĚ II DOHODY
          Všechny odkazy na GATT se vztahují ke GATT ve znění z roku 1994.
 ---pagebreak--- 310   CS                              Úřední věstník Evropské unie                                    11/sv. 29
                             SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 7 DOHODY
    Společenství a Ázerbajdžánská republika prohlašují, že znění ochranné doložky neposkytuje ochranu
    podle GATT.
 ---pagebreak--- 11/sv. 29    CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                       311
                                      SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 8 DOHODY
          Dokud Ázerbájdžánská republika nevstoupí do WTO, strany pokračují v rámci smíšeného výboru
          v konzultacích o jejich politice dovozních cel, včetně změn v celní ochraně. Tyto konzultace se nabídnou
          především před zvýšením celní ochrany.
 ---pagebreak--- 312    CS                                  Úřední věstník Evropské unie                                       11/sv. 29
                                SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 15 DOHODY
    Strany souhlasí s tím, že pro účely této dohody se za duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví považují
    zejména autorská práva, včetně autorských práv k počítačovým programům a práva příbuzná, práva
    k patentům, průmyslovým vzorům, zeměpisným označením včetně označení původu, ochranným
    známkám výrobků a služeb, topografiím integrovaných obvodů a dále ochrana proti nekalé soutěži, jak
    je uvedena v článku 10bis Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví, a ochrana
    nezveřejněných informací o know-how.
 ---pagebreak--- 11/sv. 29    CS                               Úřední věstník Evropské unie                                       313
                                   SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 28 DOHODY
          1. Za účelem správného výkladu a jeho praktického používání se strany dohodly na tom, že výraz „zvlášť
          naléhavé případy“ uvedený v článku 28 této dohody označuje případy jejího závažného porušení jednou
          ze stran. Za závažné porušení této dohody se považuje:
          a) vypovězení této smlouvy, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva, nebo
          b) porušení zásadních součástí této dohody uvedených v článku 2.
          2. Strany souhlasí s tím, že za „vhodná opatření“ uvedená v článku 28 se považují opatření přijatá
          v souladu s mezinárodním právem. Pokud smluvní strana přijme opatření ve zvlášť naléhavém případě
          podle článku 28, může druhá strana využít postupu používaného při řešení sporů.
 ---pagebreak--- 314   CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                      11/sv. 29
    JEDNOSTRANNÉ PROHLÁŠENÍ ÁZERBAJDŽÁNSKÉ REPUBLIKY K OCHRANĚ PRÁV K DUŠEVNÍMU,
                              PRŮMYSLOVÉMU A OBCHODNÍMU VLASTNICTVÍ
    Ázerbajdžánská republika prohlašuje, že:
    1. do konce pátého roku od vstupu této dohody v platnost přistoupí Ázerbajdžánská republika
       k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
       uvedeným v odstavci 2 tohoto prohlášení, jejichž smluvními stranami jsou členské státy Společenství
       nebo jež jsou na základě ustanovení těchto úmluv členskými státy de facto uplatňovány;
    2. odstavec 1 prohlášení se vztahuje na tyto mnohostranné úmluvy:
       — Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt z roku 1971),
       — Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových
           organizací (Řím, 1961),
       — Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madrid, 1989),
       — Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva 1977
           ve znění z roku 1979),
       — Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového
           řízení (1977 ve znění z roku 1980),
       — Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (Ženevský akt z roku 1991).
    3. Ázerbajdžánská republika potvrzuje význam, který přikládají závazkům vzniklým na základě
       následujících mnohostranných úmluv:
       — Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt z roku 1967 ve znění
           z roku 1979),
       — Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt z roku 1967
           ve znění z roku 1979),
       — Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, pozměněna v roce
           1984).
    4. Od vstupu této dohody v platnost poskytne Ázerbájdžánská republika společnostem a státním
       příslušníkům Společenství v oblasti uznávání a ochrany duševního, průmyslového a obchodního
       vlastnictví zacházení, které není méně příznivé než zacházení poskytnuté kterékoliv třetí zemi na
       základě dvoustranných dohod.
    5. Ustanovení odstavce 4 se nevztahují na výhody poskytnuté Ázerbájdžánskou republikou třetí zemi
       na základě účinné vzájemnosti a na výhody poskytnuté Ázerbájdžánskou republikou jiné zemi
       bývalého SSSR.