CELEX: 22002A1127(02)
Language: hr
Date: 1999-07-23 00:00:00
Title: Sporazum o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Kabineta ministara Ukrajine u području kontrolirane nuklearne fuzije

11/Sv. 114
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               108
            
         22002A1127(02)
   
               L 322/40
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM O SURADNJI
   između Europske zajednice za atomsku energiju i Kabineta ministara Ukrajine u području kontrolirane nuklearne fuzije
   EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
   dalje u tekstu „Zajednica”,
   s jedne strane, i
   KABINET MINISTARA UKRAJINE,
   s druge strane,
   oboje dalje u tekstu općenito „stranka” ili „stranke”, prema potrebi,
   IMAJUĆI NA UMU da Sporazum o partnerstvu i suradnji koji su 14. lipnja 1994. potpisale Europska unija i Ukrajina utvrđuje da stranke surađuju u nuklearnom sektoru, inter alia, provedbom sporazuma o termonuklearnoj fuziji,
   ŽELEĆI olakšati dobivanje energije fuzije kao ekološki prihvatljiv, gospodarski konkurentan i virtualno neograničen potencijalni izvor energije,
   UTVRĐUJUĆI da je Program fuzije Zajednice široko usmjeren opsežan program temeljen na toroidalnom magnetskom zatočenju,
   UTVRĐUJUĆI da se ukrajinska istraživanja u području fuzije temelje na osobitim dostignućima fuzijske znanosti i tehnologije u Ukrajini,
   PREPOZNAJUĆI uzajamnu korist koja će se postići uspostavom bliskijih veza između znanstvenih zajednica stranaka koje se bave kontroliranom nuklearnom fuzijom,
   ČVRSTO ODLUČIVŠI ojačati suradnju između stranaka u području kontrolirane nuklearne fuzije putem redovitih savjetovanja,
   SPORAZUMJELI SU SE:
   Članak 1.
   Suradnja u okviru ovog Sporazuma odvija se samo u miroljubive svrhe i provodi se na temelju uzajamne dobrobiti. Cilj je ovog Sporazuma održavanje i intenziviranje suradnje između stranaka u područjima koja obuhvaćaju njihovi fuzijski programi kako bi se razvijalo znanstveno razumijevanje i tehnološke sposobnosti temeljni za sustav energije fuzije.
   Članak 2.
   Suradnja na temelju ovog Sporazuma može se poduzeti u sljedećim područjima:
   
               (a)
            
            
               eksperimentalne i teorijske studije o zatočenju, prijevozu, zagrijavanju i upravljanju tokom plazme (uključujući i razvoj s tim povezanih sustava RF-a) i dijagnostika u toroidalnim magnetnim uređajima;
            
         
               (b)
            
            
               studije o teoriji plazme, posebno o fizici brzih iona i alfa-čestica u toroidalnim magnetskim uređajima te studije o turbulentnim plazmama i interakcijama između nelinearnih valova plazme;
            
         
               (c)
            
            
               tehnologija energije fuzije;
            
         
               (d)
            
            
               primijenjena fizika plazme;
            
         
               (e)
            
            
               politika programa i planova.
            
         Druga područja suradnje mogu se dodati u skladu s postupcima na snazi na svakoj strani.
   Članak 3.
   Suradnja se provodi posebno:
   
               —
            
            
               razmjenom tehničkih informacija putem izvješća, posjeta, seminara, tehničkih sastanaka itd.,
            
         
               —
            
            
               razmjenom osoblja između laboratorija i/ili tijela uključenih s obje strane, uključujući i radi osposobljavanja,
            
         
               —
            
            
               razmjenom uzoraka, materijala, instrumenata i uređaja u eksperimentalne svrhe,
            
         
               —
            
            
               uravnoteženim sudjelovanjem u zajedničkim studijama i aktivnostima.
            
         Članak 4.
   1.   U okviru ovog Sporazuma sklapaju se provedbeni dogovori o posebnim aktivnostima suradnje između:
   
                
            
            
               Zajednice ili bilo koje organizacije povezane s njom u okviru Programa fuzije Zajednice ili zajedničkog poduzeća Zajednički europski prsten (JET) koje je u tu svrhu odredila Zajednica,
            
         
                
            
            
               i Vlade Ukrajine ili bilo koje druge institucije koju u tu svrhu odredi Vlada Ukrajine.
            
         2.   Posebni uvjeti potrebni za provedbu aktivnosti navedenih u članku 3. utvrđuju se provedbenim dogovorima i sadrže:
   
               (a)
            
            
               posebne pojedinosti, postupke i financijske odredbe za pojedinačne aktivnosti suradnje;
            
         
               (b)
            
            
               dodjeljivanje odgovornosti jednoj organizaciji ili fizičkoj osobi za operativno upravljanje dotičnom aktivnošću;
            
         
               (c)
            
            
               detaljne odredbe o širenju informacija i postupanju s intelektualnim vlasništvom.
            
         3.   Kako bi se umnožavanje napora svelo na najmanju moguću mjeru, svaka od stranaka nastoji uskladiti svoje aktivnosti na temelju ovog Sporazuma s drugim međunarodnim aktivnostima povezane s kontroliranom nuklearnom fuzijom u kojima sudjeluje druga stranka.
   Članak 5.
   1.   Stranke osnivaju Koordinacijski odbor koji usklađuje i nadzire provedbu ovog Sporazuma. Svaka od stranaka imenuje jednak broj članova Koordinacijskog odbora a jednog od imenovanih članova predlaže za voditelja izaslanstva. Koordinacijski odbor se sastaje svake godine naizmjenično u Europskoj zajednici i u Ukrajini, ili u nekom drugom dogovorenom mjestu i vremenu. Voditelj izaslanstva stranke primateljice predsjedava sastankom.
   2.   Zadaće Koordinacijskog odbora uključuju:
   
               (a)
            
            
               ocjenjivanje stanja suradnje na temelju ovog Sporazuma;
            
         
               (b)
            
            
               utvrđivanje posebnih zadaća koje treba poduzeti u područjima iz članka 2., ne dovodeći u pitanje autonomno odlučivanje stranaka o svojim programima.
            
         3.   Sve odluke Koordinacijskog odbora donose se jednoglasno i obvezujuće su za stranke. Za donošenje takvih odluka svaka od stranaka ima jedan glas koji daje voditelj izaslanstva.
   4.   Svaka od stranaka imenuje izvršnog tajnika koji djeluje u njezino ime tijekom razdoblja između sastanaka Koordinacijskog odbora u svim pitanjima suradnje na temelju ovog Sporazuma. Izvršni tajnici su odgovorni za svakodnevno upravljanje suradnjom.
   Članak 6.
   Svi troškovi koji proizlaze iz suradnje terete stranku kod koje su nastali, osim ako su se provedbene agencije izričito dogovorile drukčije u pisanom obliku.
   Članak 7.
   Uporaba i širenje informacija i prava intelektualnog vlasništva uključujući prava industrijskog vlasništva, patente i autorska prava u vezi s aktivnostima suradnje na temelju ovog Sporazuma u skladu su s prilozima koji čine sastavni dio ovog Sporazuma.
   Članak 8.
   Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači tako da dovodi u pitanje postojeće ili buduće dogovore o suradnji između stranaka.
   Članak 9.
   1.   Djelovanje stranaka na temelju ovog Sporazuma ovisi o raspoloživosti predviđenih sredstava.
   2.   Suradnja na temelju ovog Sporazuma u skladu je sa zakonima i propisima na snazi, kao i s međunarodnim sporazumima koje su sklopile stranke.
   3.   Svaka od stranaka nastoji, u okviru važećih zakona i propisa, olakšati ispunjavanje formalnosti koje se tiču kretanja osoba, prijenosa materijala i opreme te prijenosa valute potrebnih za provedbu suradnje.
   Članak 10.
   Stranke nastoje riješiti sva pitanja vezana uz ovaj Sporazum međusobnim savjetovanjem.
   Članak 11.
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada stranke razmijene diplomatska pisma obavješćujući jedna drugu o okončanju internih postupaka potrebnih za njegovo stupanje na snagu, te ostaje na snazi tijekom početnog razdoblja od 10 godina (1).
   2.   Nakon toga se ovaj Sporazum automatski obnavlja za petogodišnja razdoblja, osim ako bilo koja od stranaka pismenim putem zatraži njegov raskid ili ponovne pregovore najkasnije šest mjeseci prije njegovog isteka.
   3.   Ovaj Sporazum može raskinuti bilo koja od stranaka u bilo kojem trenutku uz pisanu obavijest šest mjeseci ranije.
   4.   Prestanak važenja ovog Sporazuma ne utječe na prava i obveze iz članka 7.
   Članak 12.
   1.   Ovaj Sporazum se može izmijeniti zajedničkim pisanim sporazumom stranaka, u skladu s njihovim zakonima i propisima. Izmjene čine sastavni dio ovog Sporazuma.
   2.   U slučaju izmjena, raskida ili ponovnih pregovora, ovaj Sporazum ostaje na snazi u svom prethodnom obliku u pogledu aktivnosti suradnje koje su u stvarnosti započele prije stupanja na snagu izmjena ili prije zahtjeva za raskid ili ponovnih pregovora, do završetka takvih aktivnosti i s njima povezanih provedbenih dogovora, najviše jednu kalendarsku godinu nakon isteka ovog Sporazuma u njegovom prethodnom obliku.
   Članak 13.
   U mjeri u kojoj se tiče Zajednice, ovaj Sporazum se primjenjuje na državna područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju i na područja zemalja koje sudjeluju u programima za fuziju Zajednice kao punopravno pridružene treće države.
   
      Sastavljeno u Kijevu 23. srpnja 1999. u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom, švedskom i ukrajinskom jeziku, pri čemu su svi ti tekstovi jednako vjerodostojni.
      
         Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
         På Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne
         Für die Europäische Atomgemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
         For the European Atomic Energy Community
         Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
         Per la Comunità europea dell'energia atomica
         Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
         Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
         Euroopan atomienergiayhteisön puolesta
         På Europeiska atomenergigemenskapens vägnar
         
            
         
            
      
      
         Por el Consejo de Ministros de Ucrania
         På vegne af Ukraines ministerkabinet
         Für das Ministerkabinett der Ukraine
         Για το Υπουργικό Συμβούλιο της Ουκρανίας
         For the Cabinet of Ministers of Ukraine
         Pour le Cabinet des ministres de l'Ukraine
         Per il Consiglio dei ministri dell'Ucraina
         Voor de Ministerraad van Oekraïne
         Pelo Gabinete de Ministros da Ucrânia
         Ukrainan hallituksen puolesta
         På Ukrainas regerings vägnar
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  Ovaj Sporazum stupa na snagu 13. studenoga 2002.
   PRILOG I.
   OPĆA NAČELA ZA DODJELU PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA (1) KOJA PROIZLAZE IZ ZAJEDNIČKOG ISTRAŽIVANJA SUKLADNO SPORAZUMU O SURADNJI IZMEĐU EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU I KABINETA MINISTARA UKRAJINE U PODRUČJU KONTROLIRANE NUKLEARNE FUZIJE
   I.   VLASNIŠTVO, DODJELA I OSTVARIVANJE PRAVA
   
               1.
            
            
               Sva istraživanja koja se provode na temelju ovog Sporazuma su „zajednička istraživanja”. Sudionici zajednički razvijaju zajedničke planove tehnološkog upravljanja (PTU-ovi) (2) s obzirom na vlasništvo i uporabu, uključujući objavljivanje, informacija i intelektualnog vlasništva (IV) stvorenih tijekom zajedničkog istraživanja. Te planove odobrava agencija odgovorna za financiranje ili odjel stranke uključene u financiranje istraživanja, prije sklapanja posebnih ugovora o suradnji u istraživanju i razvoju, kojima su priloženi. PTU-ovi se razvijaju uzimajući u obzir ciljeve zajedničkog istraživanja, relativne doprinose sudionika, prednosti i nedostatke licenciranja prema državnom području ili za područja uporabe, zahtjeve koje nameću mjerodavni zakoni i druge čimbenike koje sudionici smatraju primjerenima. Zajednički planovi tehnološkog upravljanja također upućuju na prava i obveze u pogledu IV-a u odnosu na istraživanja koja provode gostujući istraživači.
            
         
               2.
            
            
               Informacija ili IV stvoreni tijekom zajedničkog istraživanja a na koja ne upućuje PTU dodjeljuju se, uz odobrenje stranaka, u skladu s načelima utvrđenim planom tehnološkog upravljanja. U slučaju neslaganja, takva informacija ili IV zajedničko je vlasništvo svih sudionika uključenih u zajedničko istraživanje iz kojeg informacija ili IV proizlaze. Svaki sudionik na kojeg se odnosi ova odredba ima pravo korištenja takve informacije ili IV-a u vlastite komercijalne svrhe, bez geografskih ograničenja.
            
         
               3.
            
            
               Svaka od stranaka osigurava da druga stranka i njezini sudionici imaju prava na IV koja su im dodijeljena u skladu s ovim načelima.
            
         
               4.
            
            
               Zadržavajući konkurentske uvjete u područjima na koja utječe ovaj Sporazum, svaka od stranaka nastoji osigurati da se prava stečena na temelju ovog Sporazuma ostvaruju kako bi se posebno poticalo:
               
                           i.
                        
                        
                           širenje i uporaba informacija stvorenih, objavljenih ili na drugi način stavljenih na raspolaganje, na temelju ovog Sporazuma;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           usvajanje i provedba međunarodnih norma.
                        
                     
         II.   AUTORSKA DJELA
   Autorska prava koja pripadaju strankama ili njihovim sudionicima tretiraju se u skladu s Bernskom konvencijom (Pariški akt iz 1971.).
   III.   ZNANSTVENI RADOVI
   Bez obzira na odjeljak IV., osim ako nije drukčije usuglašeno PTU-om, stranke ili sudionici zajedničkog istraživanja zajednički objavljuju rezultate istraživanja. Uz pridržavanje prethodnog općeg pravila, primjenjuju se sljedeći postupci:
   
               1.
            
            
               ako stranka ili javna tijela te stranke objave znanstvene ili tehničke časopise, članke, izvješća, knjige, uključujući video ili softver koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja prema ovom Sporazumu, druga stranka ima pravo na svjetsku, neisključivu, neopozivu licenciju bez plaćanja autorske naknade za prevođenje, reprodukciju, prilagodbu, emitiranje i javnu distribuciju takvih djela;
            
         
               2.
            
            
               stranke osiguravaju da se književna djela znanstvenog karaktera koja proizlaze iz istraživanja prema ovom Sporazumu i koja objave neovisni izdavači šire u javnosti što je više moguće;
            
         
               3.
            
            
               na svim primjercima autorskog djela namijenjena javnoj distribuciji i pripremljena prema ovoj odredbi navodi se ime/imena autora, osim ako autor ili autori izričito ne odbiju da ih se imenuje. Primjerci također trebaju sadržati jasno vidljivu zahvalu na suradničkoj pomoći stranaka.
            
         IV.   NEOBJAVLJENE INFORMACIJE
   A.   Dokumentirane neobjavljene informacije
   
   1.   Svaka od stranaka ili njihovi sudionici, kada je primjereno, što je prije moguće i po mogućnosti u PTU-u, određuju informacije za koju žele da ostanu neobjavljene u vezi s ovim Sporazumom, vodeći računa, inter alia, o sljedećim kriterijima:
   
               —
            
            
               tajnost informacije u smislu da ona nije, kao cjelina ili u određenom sastavu ili kombinaciji svojih dijelova općepoznata ili zakonitim sredstvima dostupna stručnjacima u tom području;
            
         
               —
            
            
               stvarna ili potencijalna komercijalna vrijednost informacije na temelju njezine tajnosti;
            
         
               —
            
            
               prethodna zaštita informacije u smislu da je ju je osoba koja ima nad njom zakonsku kontrolu u danim okolnostima podvrgla razumnim mjerama čuvanja njezine tajnosti.
            
         Stranke ili sudionici mogu se u određenim slučajevima usuglasiti da, ako nije drukčije navedeno, sve pružene informacije ili njihovi dijelovi, razmijenjeni ili stvoreni tijekom zajedničkog istraživanja prema ovom Sporazumu, ne smiju biti objavljeni.
   2.   Svaka od stranaka osigurava da neobjavljene informacije na temelju ovog Sporazuma i njihovu povlaštenu prirodu kao takve lako prepozna druga stranka, primjerice pomoću odgovarajućeg označivanja ili tablice ograničenja. Ovo se odnosi i na svaku reprodukciju spomenute informacije, u cjelini ili djelomice.
   Stranka koja prima neobjavljenu informaciju prema Sporazumu, poštuje njezinu povlaštenu prirodu. Ova ograničenja automatski prestaju vrijediti kad vlasnik informacije stručnjacima u tom području objavi tu informaciju bez ograničenja.
   3.   Neobjavljenu informaciju priopćenu na temelju ovog Sporazuma stranka primateljica može prenositi svojem osoblju ili zaposlenicima nadležnim te drugim odjelima i agencijama u stranci primateljici, ovlaštenim za posebne svrhe tekućeg zajedničkog istraživanja, pod uvjetom da je svaka tako pružena neobjavljena informacija sukladna sporazumu o povjerljivosti te lako prepoznatljiva kao takva, kako je gore navedeno.
   4.   Uz prethodno pisano odobrenje stranke koja pruža neobjavljenu informaciju na temelju ovog Sporazuma, stranka primateljica može prenositi takvu neobjavljenu informaciju šire nego što je to inače dopušteno gore navedenim stavkom 3. Stranke surađuju u razvijanju postupaka za zahtijevanje i pribavljanje prethodnog pisanog odobrenja za takvo šire prenošenje informacija a svaka od stranaka izdaje takvo odobrenje u mjeri u kojoj to dopuštaju njezine unutarnje politike, propisi i zakoni.
   B.   Nedokumentirane neobjavljene informacije
   
   S nedokumentiranim neobjavljenim ili drugim povjerljivim ili povlaštenim informacijama dobivenim na seminarima i drugim sastancima organiziranim na temelju ovog Sporazuma, ili informacijama koje proizlaze iz zapošljavanja osoblja, uporabe proizvodnih postrojenja ili zajedničkih projekata, stranke ili njihovi sudionici postupaju prema načelima za dokumentirane informacije predviđenim ovim Sporazumom, pod uvjetom da je primatelj takve neobjavljene ili druge povjerljive ili povlaštene informacije upoznat s povjerljivom prirodom priopćene informacije u vrijeme njezina priopćavanja.
   C.   Nadzor
   
   Svaka od stranaka osigurava da se neobjavljene informacije koje je primila na temelju ovog Sporazuma nadziru kako je njime predviđeno. Ako jedna od stranaka uvidi da ne može, ili je razumno očekivati da neće moći, ispuniti odredbe o neširenju iz gore navedenih stavaka A i B, ona o tome odmah obavješćuje drugu stranku. Stranke se nakon toga savjetuju kako bi odredile primjereno djelovanje.
   
      (1)  Definicije pojmova iz ovih smjernica navedene su u Prilogu II.
   
      (2)  Okvirne značajke takvih PTU-ova navedene su u Prilogu III.
   PRILOG II.
   DEFINICIJE
   
               1.
            
            
               INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO: ima značenje utvrđeno člankom 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, potpisane u Stockholmu 14. srpnja 1967.
            
         
               2.
            
            
               SUDIONIK: svaka fizička ili pravna osoba, uključujući same stranke, koja sudjeluje u projektu na temelju ovog Sporazuma.
            
         
               3.
            
            
               ZAJEDNIČKO ISTRAŽIVANJE: istraživanje koje se provodi i/ili financira zajedničkim doprinosom stranaka uz suradnju sudionika obiju stranaka, kada je primjereno.
            
         
               4.
            
            
               INFORMACIJA: znanstveni ili tehnički podatak, rezultati ili metode istraživanja i razvoja koji proizlaze iz ZAJEDNIČKOG ISTRAŽIVANJA i sve ostale informacije za koje stranke i/ili sudionici uključeni u ZAJEDNIČKO ISTRAŽIVANJE smatraju da ih treba pružati ili razmjenjivati u okviru ovog Sporazuma ili istraživanja provedenih na temelju njega.
            
         PRILOG III.
   OKVIRNE ZNAČAJKE PLANA TEHNOLOŠKOG UPRAVLJANJA (PTU)
   TMP je poseban dogovor koji se zaključuje između sudionika, o provedbi zajedničkog istraživanja te o pravima i obvezama sudionika. S obzirom na IV, PTU se uobičajeno odnosi, inter alia, na: vlasništvo, zaštitu, prava korištenja u svrhu istraživanja i razvoja, iskorištavanje i širenje, uključujući dogovore za zajedničko objavljivanje, prava i obveze gostujućih istraživača i postupke rješavanja sporova. PTU se može odnositi i na novonastale i popratne informacije, licenciranje i isporučevine.