CELEX: 62006CJ0125
Language: lv
Date: 2008-03-13
Title: Tiesas spriedums (ceturtā palāta) 2008. gada 13.martā. # Eiropas Kopienu Komisija pret Infront WM AG. # Apelācija - Direktīva 89/552/EEK - Televīzijas apraide - Prasība atcelt tiesību aktu - EK līguma 230. panta ceturtā daļa - Lēmuma, kas fizisku vai juridisku personu skar "tieši un individuāli", jēdziens. # Lieta C-125/06 P.

Lieta C‑125/06 P
      Eiropas Kopienu Komisija
      pret
      Infront WM AG
      Apelācija – Direktīva 89/552/EEK – Televīzijas apraide – Prasība atcelt tiesību aktu – EKL 230. panta ceturtā daļa – Lēmuma, kas fizisku vai juridisku personu skar “tieši un individuāli”, jēdziens
      Sprieduma kopsavilkums
      1.        Prasība atcelt tiesību aktu – Fiziskas vai juridiskas personas – Tiesību akti, kas šīs personas skar tieši un individuāli
      (EKL 230. panta ceturtā daļa; Padomes Direktīvas 89/552 3.a pants)
      2.        Prasība atcelt tiesību aktu – Fiziskas vai juridiskas personas – Tiesību akti, kas šīs personas skar tieši un individuāli
      (EKL 230. panta ceturtā daļa)
      1.        Dalībvalsts veiktie pasākumi, kuru mērķis ir reglamentēt sabiedrībai īpaši nozīmīgu notikumu ekskluzīvas translācijas tiesības,
         kas apstiprināti ar Komisijas lēmumu, ar kuru konstatēta to saderība ar Kopienu tiesībām, nosaka raidorganizācijām zināmu
         skaitu ierobežojumu. Tā kā šie ierobežojumi ir saistīti ar nosacījumiem, ievērojot kurus, šīs raidorganizācijas iegūst no
         eksluzīvo televīzijas translācijas tiesību turētāja tiesības pārraidīt televīzijā norādītos pasākumus, minētās dalībvalsts
         veikto pasākumu un tos apstiprinošā lēmuma iedarbības rezultātā šai sabiedrībai piederošajām tiesībām tiek papildus noteikti
         jauni ierobežojumi, kas neeksistēja brīdī, kad tā ieguva minētās translācijas tiesības, un kas padara grūtāku šo tiesību īstenošanu.
         Tādējādi šāds Komisijas lēmums tieši ietekmē šo tiesību īpašnieka tiesisko situāciju. Turklāt kaitējums, kas radīts minēto
         īpašnieku tiesiskajai situācijai, ir tāds, kas radies tikai sakarā ar nepieciešamību sasniegt konkrētu mērķi, ko nosaka šie
         pasākumi un Komisijas lēmums, bet valsts iestādēm, īstenojot šo lēmumu, nav rīcības brīvības, kas varētu ietekmēt šo situāciju.
      
      (sal. ar 50.–52., 59. un 62.–63. punktu)
      2.        Personas, kas nav lēmuma adresāti, var apgalvot, ka ir skartas individuāli, tikai tad, ja šis lēmums tās ietekmē šīm personām
         raksturīgu īpašu pazīmju dēļ vai tādu apstākļu dēļ, kas šīs personas atšķir no visām citām personām, un tādēļ tās individuāli
         nošķir tieši tāpat kā šāda lēmuma adresātus. Šajā ziņā, ja apstrīdētais akts skar personu grupu, kas ir identificēta vai identificējama
         akta pieņemšanas brīdī, un, ņemot vērā šīs grupas locekļus raksturojošus kritērijus, šis akts var šīs personas skart individuāli,
         jo tās pieder pie ierobežota uzņēmēju loka. Tas tā it īpaši var būt gadījumā, ja lēmums groza privātpersonas tiesības, kuras
         iegūtas pirms tā pieņemšanas.
      
      (sal. ar 70.–72. punktu)
TIESAS SPRIEDUMS (ceturtā palāta)
      2008. gada 13. martā (*)
      
      Apelācija – Direktīva 89/552/EEK – Televīzijas apraide – Prasība atcelt tiesību aktu – EKL 230. panta ceturtā daļa – Lēmuma, kas fizisku vai juridisku personu skar “tieši un individuāli”, jēdziens
      Lieta C‑125/06 P
      par apelācijas sūdzību atbilstoši Tiesas Statūtu 56. pantam,
      ko 2006. gada 28. februārī iesniedza
      Eiropas Kopienu Komisija, ko pārstāv K. Benksa [K. Banks] un M. Hutunens [M. Huttunen], pārstāvji, kas norādīja adresi Luksemburgā,
      
      apelācijas sūdzības iesniedzēja,
      pārējie lietas dalībnieki –
      Infront WM AG, agrāk – FWC Medien AG,                        kas kļuva par KirchMedia WM AG, Cūga [Zug] (Šveice), ko pārstāv M. Garsija [M. Garcia], solicitor,
      
      prasītāja pirmajā instancē,
      Francijas Republika,
      
      Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste,
      
      Eiropas Parlaments,
      
      Eiropas Padome,
      
      personas, kas iestājušās lietā pirmajā instancē.
      TIESA (ceturtā palāta)
      šādā sastāvā: palātas priekšsēdētājs K. Lēnartss [K. Lenaerts], tiesneši Dž. Arestis [G. Arestis], R. Silva de Lapuerta [R. Silva de Lapuerta], E. Juhāss [E. Juhász] un J. Malenovskis [J. Malenovský] (referents),
      
      ģenerāladvokāts Īvs Bots [Yves Bot],
      
      sekretārs R. Grass [R. Grass],
      
      ņemot vērā rakstveida procesu,
      noklausījusies ģenerāladvokāta secinājumus 2007. gada 18. oktobra tiesas sēdē,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
      1        Ar savu apelācijas sūdzību Eiropas Kopienu Komisija lūdz atcelt Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesas 2005. gada 15. decembra
         spriedumu lietā T‑33/01 Infront WM/Komisija (Krājums, II‑5897. lpp.; turpmāk tekstā – “pārsūdzētais spriedums”), ar kuru Pirmās instances tiesa atcēla Komisijas
         lēmumu, kas ietverts tās 2000. gada 28. jūlija vēstulē, kura adresēta Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotajai Karalistei
         (turpmāk tekstā – “apstrīdētais akts”).
      
       Atbilstošās tiesību normas
       Kopienu tiesiskais regulējums
      2        Padomes 1989. gada 3. oktobra Direktīvas 89/552/EEK par dažu tādu televīzijas raidījumu veidošanas un apraides noteikumu koordinēšanu,
         kas ietverti dalībvalstu normatīvajos un administratīvajos aktos (OV L 298, 23. lpp.), kas grozīta ar Eiropas Parlamenta un
         Padomes 1997. gada 30. jūnija Direktīvu 97/36/EK (OV L 202, 60. lpp.; turpmāk tekstā – “Direktīva 89/552”) mērķis ir nodrošināt
         uztveršanas brīvību un televīzijas pārraižu retranslāciju Eiropas Kopienā, paredzot minimālus noteikumus, attiecībā uz kuriem
         dalībvalstīm ir jānodrošina, lai tos ievērotu to jurisdikcijā esošas raidorganizācijas.
      
      3        Direktīvas 97/36 astoņpadsmitais un deviņpadsmitais apsvērums ir formulēti šādi:
      
      “(18) tā kā ir būtiski, lai dalībvalstis varētu veikt pasākumus tiesību uz informāciju aizsardzībai un nodrošināt auditorijai plašas
         iespējas redzēt tādu sabiedrībai svarīgu valsts vai starptautiska mēroga notikumu kā Olimpiskās spēles, Pasaules kausa izcīņa
         futbolā un Eiropas Futbola čempionāts televīzijas reportāžas; [..] šajā nozīmē dalībvalstīm saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem
         ir tiesības veikt pasākumus, lai panāktu, ka viņu jurisdikcijā esošajām raidorganizācijām ir ekskluzīvas tiesības translēt
         šādus notikumus;
      
      (19)      [..] Kopienā jāveic pasākumi, lai izvairītos no iespējamas juridiskās nenoteiktības un tirgus traucējumiem un lai saskaņotu
         televīzijas pakalpojumu brīvu cirkulāciju nolūkā novērst iespēju apiet valsts veiktos pasākumus vispārējo likumīgo interešu
         aizsardzībai.”
      
      4        Saskaņā ar Direktīvas 89/552 1. panta b) punktu “raidorganizācija” ir fiziska vai juridiska persona, kam ir redakcionāla atbildība
         par televīzijas programmu struktūru un kas raida tās pati vai ar trešo personu starpniecību.
      
      5        Saskaņā ar Direktīvas 89/552 3.a pantu, kas šajā direktīvā iekļauts ar Direktīvu 97/36:
      
      “1.   Katra dalībvalsts var veikt pasākumus saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem, lai nodrošinātu, ka tās jurisdikcijā esošās raidorganizācijas
         izņēmuma kārtā neraidītu notikumus, ko šajā dalībvalstī uzskatītu par īpaši svarīgiem sabiedrībai, tādā veidā, ka ievērojamai
         šīs dalībvalsts sabiedrības daļai ir liegta iespēja sekot šādiem notikumiem tiešraidē vai vēlākās reportāžās brīvā televīzijā.
         Ja šī raidorganizācija tā rīkojas, attiecīgā dalībvalsts izveido sarakstu ar noteiktiem notikumiem, valsts vai starptautiskiem
         pasākumiem, kurus tā uzskata par ļoti būtiskiem sabiedrībai. To veic skaidri un atklāti, un savlaicīgi. To veicot, attiecīgā
         dalībvalsts arī nosaka, vai šos pasākumus vajadzētu atspoguļot tiešraidē pilnībā vai daļēji vai vajadzības gadījumā vai objektīvu
         iemeslu dēļ valsts interesēs tos pilnībā vai daļēji raidīs vēlāk.
      
      2.     Dalībvalstis steidzami informē Komisiju par jebkuriem pasākumiem, kas veikti vai kas jāveic, ievērojot 1. punktu. Trīs mēnešu
         laikā pēc paziņojuma Komisija pārbauda, vai šie pasākumi atbilst Kopienas tiesību aktiem, un paziņo to citām dalībvalstīm.
         Tā prasa Komitejas atzinumu, kas izstrādāts, ievērojot 23.a pantu. Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī tā steidzami publicē informāciju par veiktajiem pasākumiem un vismaz reizi gadā dalībvalstu veikto pasākumu apvienoto sarakstu.
      
      3.     Dalībvalstis savu tiesību sistēmā ar pienācīgiem līdzekļiem nodrošina, ka tās jurisdikcijā esošās raidorganizācijas pēc šīs
         direktīvas publicēšanas datuma izņēmuma kārtā neizmanto savas nopirktās ekskluzīvās tiesības un neliegtu būtiskai citas dalībvalsts
         sabiedrības daļai iespēju sekot līdzi notikumiem, ko šī cita dalībvalsts saskaņā ar iepriekšējiem punktiem plāno raidīt tiešraidē
         pilnībā vai daļēji vai arī vajadzības gadījumā vai objektīvu iemeslu dēļ valsts interesēs tos vēlāk pilnībā vai daļēji raidīs
         brīvā televīzijā, kā noteikusi šī cita dalībvalsts saskaņā ar 1. punktu.”
      
       Valsts tiesiskais regulējums
      6        Saskaņā ar 1996. gada Likuma par apraidi (Broadcasting Act 1996), kas grozīts ar 2000. gada Noteikumiem par televīzijas apraidi (The Television Broadcasting Regulations 2000, turpmāk tekstā – “Likums par apraidi”), IV sadaļas 98. un 101. punktu:
      
      “98. Pakalpojumu kategorija
      1)     Šīs sadaļas mērķiem televīzijas programmu pakalpojumi un satelītraidīšanas pakalpojumi attiecībā uz [Eiropas Ekonomikas zonu
         (turpmāk tekstā – “EEZ”)] tiek iedalīti šādās divās kategorijās:
      
      a)      televīzijas programmu pakalpojumi un satelītraidīšanas pakalpojumi EEZ, kas līdz jaunam rīkojumam atbilst prasītajiem nosacījumiem,
         un
      
      b)      visi pārējie televīzijas programmu pakalpojumi un satelītraidīšanas pakalpojumi EEZ.
      2)     Šī panta ietvaros “obligātie nosacījumi”, kādiem ir jāatbilst pakalpojumam, ir šādi:
      a)      pakalpojuma saņemšana ir bezmaksas, un
      b)      pakalpojums ir jāuztver vismaz 95 % Apvienotās Karalistes iedzīvotāju.
      [..]
      101. Ierobežojumi televīzijas apraides jomā attiecībā uz sarakstā iekļautajiem pasākumiem
      1)     Visi televīzijas programmu, ko paredzēts uztvert visā Apvienotās Karalistes teritorijā vai tās daļā, piegādātāji, kas nodrošina
         pakalpojumu atbilstoši vienai no divām 98. panta 1. punktā definētajām kategorijām (“pirmais pakalpojums”), var tieši raidīt
         šī pakalpojuma ietvaros sarakstā iekļautu pasākumu bez iepriekš saņemtas [Neatkarīgas televīzijas komisijas (turpmāk tekstā
         – “NTK”)] piekrišanas tikai tad, ja:
      
      a)      cits televīzijas programmu piegādātājs, kas nodrošina šajā punktā definētu pakalpojumu (“otrais pakalpojums”), ir iegādājies
         tiesības iekļaut tajās tiešo visa notikuma vai šī notikuma daļas translāciju, un
      
      b)      teritorija, kurā otrais pakalpojums tiek raidīts, pilnībā nosedz visu vai gandrīz pilnībā aptver teritoriju, kurā tiek uztverts
         pirmais pakalpojums.
      
      [..].” [Neoficiāls tulkojums]
      7        Šīs normas, pamatojoties uz Direktīvas 89/552 3.a panta 2. punktu, tika paziņotas Komisijai un publicētas Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī (OV 2000, C 328, 2. lpp.).
      
      8        Faktori, kas ņemami vērā, lai sniegtu iepriekš minētā 101. panta 1. punktā paredzēto piekrišanu, ir norādīti grozītajā Neatkarīgās
         televīzijas komisijas kodeksā attiecībā uz sarakstā iekļautajiem sporta un citiem pasākumiem (Independent Television Commission Code on Sports and other Listed Events).
      
       Prāvas priekšvēsture
      9        Šīs tiesvedības pamatā esošos faktus, kas izklāstīti pārsūdzētā sprieduma 7.–22. punktā, var rezumēt šādi.
      
      10      Infront WM AG (turpmāk tekstā – “Infront”), agrāk – FWC Medien AG, kas kļuva par KirchMedia WM AG, nodarbojas ar sporta pasākumu translācijas tiesību iegūšanu, pārvaldīšanu un tirdzniecību. Tā parasti pērk šīs tiesības
         no attiecīgā sporta pasākuma organizatora un pārdod iegūtās tiesības raidorganizācijām.
      
      11      1996. gada 10. septembrī tās mātes sabiedrība parakstīja līgumu ar Starptautisko futbola federāciju (FIFA) par FIFA Pasaules kausa izcīņas finālspēļu ekskluzīvu televīzijas translācijas tiesību piešķiršanu 2002. un 2006. gadam. Tai it īpaši
         tika piešķirtas ekskluzīvas tiesības translēt televīzijā šos pasākumus Eiropas kontinenta valstīs. Vēlāk šīs tiesības tika
         nodotas Infront.
      
      12      Ar 1998. gada 25. septembra un 2000. gada 5. maija vēstulēm Apvienotā Karaliste atbilstoši Direktīvas 3.a panta 2. punktam
         paziņoja Komisijai par pasākumiem, kas veikti, pamatojoties uz šī panta 1. punktu.
      
      13      2000. gada 28. jūlijā Komisijas Izglītības un kultūras ģenerāldirektorāta ģenerāldirektors nosūtīja Apvienotajai Karalistei
         apstrīdēto aktu, kurā norādīja:
      
      “Ar vēstuli, kas datēta ar 2000. gada 5. maiju un ko Komisija saņēma 2000. gada 11. maijā, [Apvienotās Karalistes] pastāvīgā
         pārstāvniecība Eiropas Savienībā paziņoja Komisijai valsts pasākumu kompleksu saistībā ar Apvienotās Karalistes valsts nozīmes
         pasākumu televīzijas nodrošināšanu. [..]
      
      Man ir tas gods Jums darīt zināmu, ka pēc veiktās pieņemto pasākumu atbilstības Direktīvai [89/552] pārbaudes un, ņemot vērā
         pieejamos faktus attiecībā uz Apvienotās Karalistes audiovizuālo karti, [Eiropas] Komisija neiebilst pret Jūsu iestāžu paziņotajiem
         pasākumiem.
      
      Saskaņā ar Direktīvas [89/552] 3.a panta 2. punktā noteikto Komisija sagatavos publikāciju par paziņotajiem pasākumiem [Oficiālajā Vēstnesī].”
      
      14      Komisija publicēja šos pasākumus 2000. gada 18. novembra Oficiālajā Vēstnesī. Tajos iekļauts Likuma par apraidi IV sadaļas 98. un 101. pants, kā arī sabiedrībai īpaši svarīgu pasākumu, ko norādījusi
         Apvienotā Karaliste (turpmāk tekstā – “norādītie pasākumi”), saraksts. Šajos pasākumos ietvertas FIFA Pasaules kausa izcīņas finālspēles.
      
      15      Laikā, kad Komisija pārbaudīja minētos pasākumus, Infront tai nosūtīja divas vēstules, kurās tā uzsvēra, ka norādīto pasākumu sarakstu nevar apstiprināt tādēļ, ka tas nav saderīgs
         ne ar Direktīvas 89/552 3.a pantu, ne ar citām Kopienu tiesību normām.
      
      16      Visbeidzot, ar 2000. gada 7. decembra vēstuli Infront lūdza Komisiju apstiprināt, ka tā ir pabeigusi Direktīvas 89/552 3.a panta 2. punktā paredzēto pārbaudes procesu saistībā
         ar norādīto pasākumu sarakstu, un informēt to par šī procesa iznākumu, tostarp par iespējamajiem pasākumiem, kurus Komisija
         veikusi šajā sakarā. Komisija atbildēja Infront, ka minētais process ir pabeigts un ka norādīto pasākumu saraksts ir uzskatāms par saderīgu ar minēto direktīvu.
      
      17      Tā rezultātā Infront cēla prasību Pirmās instances tiesā, ar kuru lūdza atcelt apstrīdēto aktu.
      
      18      Komisija izvirzīja iebildi par nepieņemamību. Tā apgalvoja, ka, pamatojoties uz Direktīvas 89/552 3.a panta 2. punktu, tā
         nav pieņēmusi apstrīdamu aktu un ka apstrīdētais akts neskar Infront ne tieši, ne individuāli.
      
       Pārsūdzētais spriedums
      19      Pirmās instances tiesa pārsūdzētajā spriedumā noraidīja iebildi par nepieņemamību un atzina prasību par pieņemamu.
      
      20      Pirmkārt, tā uzskatīja, ka, pieņemot apstrīdēto aktu, tika pabeigts process, kas paredzēts Direktīvas 89/552 3.a panta 2. punktā,
         saskaņā ar kuru Komisijai ir jāpārbauda valsts pasākumu, kas veikti, pamatojoties uz šī panta 1. punktu, saderīgums ar Kopienu
         tiesībām. Komisijas apstiprināto pasākumu publicēšana Oficiālajā Vēstnesī ļauj dalībvalstīm par tiem uzzināt un attiecīgi dod tām iespēju izpildīt pienākumus, kuri tām noteikti saskaņā ar šīs direktīvas
         3.a panta 3. punktu šajā normā paredzētā šo pasākumu savstarpējās atzīšanas mehānisma ietvaros.
      
      21      Tādēļ Pirmās instances tiesa uzskata, ka apstrīdētais akts rada dalībvalstīm tiesiskas sekas tiktāl, ciktāl tajā ir paredzēta
         attiecīgo valsts pasākumu publicēšana Oficiālajā Vēstnesī, jo šīs publikācijas rezultātā tiek iedarbināts Direktīvas 89/552 3.a panta 3. punktā paredzētais savstarpējās atzīšanas
         mehānisms. Turklāt tas ir lēmums EKL 249. panta izpratnē, lai gan minētās direktīvas 3.a pantā nav tiešas norādes uz to, ka
         Komisija pieņem “lēmumu”.
      
      22      Otrkārt, Pirmās instances tiesa izvērtēja, vai šis akts Infront skar tieši. Tā norādīja uz judikatūru, saskaņā ar kuru, lai pieņemtais Kopienas akts skartu privātpersonu tieši EKL 230. panta
         ceturtās daļas izpratnē, tam tieši jāietekmē privātpersonas tiesiskā situācija un tā īstenošanai jābūt pilnīgi automātiskai
         un jāizriet tikai no Kopienu tiesiskā regulējuma, nepiemērojot citas starpnormas (skat. 1998. gada 5. maija spriedumu lietā
         C‑386/96 P Dreyfus/Komisija, Recueil, I‑2309. lpp., 43. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      23      Vispirms Pirmās instances tiesa nosprieda, ka, ja Infront nodod savas televīzijas translācijas tiesības Apvienotajā Karalistē reģistrētai raidorganizācijai ar mērķi veikt televīzijas
         translāciju šajā dalībvalstī, Apvienotās Karalistes veiktie pasākumi ir tiesiski autonomi attiecībā uz apstrīdēto aktu. Tā
         kā paziņotie pasākumi ir piemērojami attiecībā uz Apvienotajā Karalistē reģistrētām raidorganizācijām saskaņā ar šajā dalībvalstī
         spēkā esošo Likumu par apraidi un nevis saskaņā ar apstrīdēto aktu, Infront nav skarta tieši.
      
      24      Savukārt vienīgi apstrīdētais akts, ar kuru konstatēts Apvienotās Karalistes paziņoto pasākumu saderīgums ar Kopienu tiesībām
         un kurā paredzēta sekojoša šo pasākumu publicēšana Oficiālajā Vēstnesī, ļauj padarīt efektīvu Direktīvas 89/552 3.a panta 3. punktā paredzēto savstarpējās atzīšanas mehānismu. No tā izriet, ka
         šajā gadījumā minētie pasākumi ar šī akta palīdzību tiek apstiprināti vienīgi tādēļ, lai tos atzītu citas dalībvalstis.
      
      25      Turklāt Pirmās instances tiesa konstatēja, ka, tā kā šī valsts pasākumu, kas veikti, pamatojoties uz Direktīvas 89/552 3.a panta
         1. punktu, savstarpējā atzīšana ir atkarīga no to apstiprināšanas Komisijā un sekojošas to publicēšanas Oficiālajā Vēstnesī, apstrīdētais akts ar šo publikāciju nedod dalībvalstīm nekādu rīcības brīvību savu pienākumu īstenošanā. Lai gan kontroles,
         kas valsts iestādēm ir jāveic Direktīvas 89/552 3.a panta 3. punktā paredzētā savstarpējās atzīšanas mehānisma ietvaros, nosacījumus
         nosaka katra dalībvalsts atbilstoši saviem tiesību aktiem, ar kuriem transponē šo normu, nemainīgs paliek fakts, ka šīm iestādēm
         ir jānodrošina, lai to jurisdikcijā esošas raidorganizācijas ievērotu attiecīgo pasākumu, ko valsts norādījusi Komisijas apstiprinātajos
         un Oficiālajā Vēstnesī publicētajos pasākumos, translācijas nosacījumus.
      
      26      Tādēļ Pirmās instances tiesa secināja, ka apstrīdētais akts tieši skar Infront tiktāl, ciktāl tas ļauj īstenot savstarpējās atzīšanas mehānismu citās dalībvalstīs attiecībā uz pasākumiem, kurus Apvienotā
         Karaliste veikusi, pamatojoties uz Direktīvas 89/552 3.a panta 1. punktu.
      
      27      Treškārt, Pirmās instances tiesa nosprieda, ka minētais akts tāpat individuāli skar Infront. Tas to skarot kādu tai raksturīgu īpašību dēļ, proti, kā norādīto pasākumu televīzijas translācijas ekskluzīvo tiesību īpašnieci.
         Lai gan Komisijas apstiprinātajos un Oficiālajā Vēstnesī publicētajos valsts pasākumos Infront nav skaidri norādīta kā attiecīgo televīzijas translācijas tiesību īpašniece, tomēr nemainīgs paliek fakts, ka šie pasākumi
         apgrūtina tās iespēju brīvi izmantot šīs tiesības, izvirzot nosacījumus to ekskluzīvai nodošanai citā dalībvalstī, nevis Apvienotajā
         Karalistē reģistrētai raidorganizācijai, kura vēlas pārraidīt šos pasākumus Apvienotajā Karalistē.
      
      28      Turklāt, pat ja apstrīdētais akts neskar ar FIFA noslēgto līgumu juridisko spēkā esamību, svarīgi ir tas, ka Infront ekskluzīvi ieguva attiecīgās televīzijas translācijas tiesības pirms Direktīvas 89/552 3.a panta stāšanās spēkā un a fortiori pirms minētā akta pieņemšanas.
      
      29      Izvērtējot lietu pēc būtības, Pirmās instances tiesa atcēla apstrīdēto aktu, motivējot, ka to kā lēmumu EKL 249. panta izpratnē
         ietekmē pilnvaru neesamība. Faktiski nebija notikusi konsultēšanās ar Komisijas kolēģijas locekļiem, un ģenerāldirektors,
         kas parakstīja šo aktu, nebija saņēmis nekādu īpašu pilnvarojumu no šīs kolēģijas.
      
       Lietas dalībnieku prasījumi
      30      Ar savu apelācijas sūdzību Komisija lūdz Tiesu:
      
      –        atcelt pārsūdzēto spriedumu;
      –        pieņemt galīgo spriedumu, konstatējot, ka Pirmās instances tiesā iesniegtā apelācijas sūdzība bija nepieņemama, un
      –        piespriest Infront atlīdzināt Komisijas tiesāšanās izdevumus pirmajā instancē un šajā apelācijas procesā.
      
      31      Infront lūdz Tiesu:
      
      –        noraidīt apelācijas sūdzību, vai
      –        nodot lietu atpakaļ Pirmās instances tiesai sprieduma taisīšanai atbilstoši Tiesas judikatūrai, un
      –        piespriest Komisijai segt pašai savus tiesāšanās izdevumus, kā arī atlīdzināt Infront tiesāšanās izdevumus saistībā ar procesu Tiesā un Pirmās instances tiesā.
      
       Par apelācijas sūdzību
      32      Saskaņā ar EKL 230. panta ceturto daļu jebkura fiziska vai juridiska persona var iesniegt prasību par lēmumiem, kas, pat ja
         tie pieņemti lēmuma formā un ir adresēti citai personai, to skar tieši un individuāli.
      
      33      Pamatojot savu apelācijas sūdzību, Komisija izvirza divus pamatus saistībā ar šo divu minēto nosacījumu neievērošanu.
      
       Ievada apsvērumi
      34      Pirms tiek pārbaudīti šie pamati, ir jāprecizē Direktīvas 89/552 3.a panta un apstrīdētā akta iedarbība un apjoms.
      
      35      Saskaņā ar šīs direktīvas 3.a panta 1. punktu katra dalībvalsts var veikt pasākumus saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem, lai
         nodrošinātu, ka tās jurisdikcijā esošās raidorganizācijas izņēmuma kārtā neraidītu notikumus [pasākumus], ko šajā dalībvalstī
         uzskatītu par īpaši svarīgiem sabiedrībai, tādā veidā, ka ievērojamai šīs dalībvalsts sabiedrības daļai ir liegta iespēja
         sekot šādiem notikumiem tiešraidē vai vēlākās reportāžās brīvi pieejamā televīzijā. Šajā nolūkā attiecīgā dalībvalsts izveido
         šādu pasākumu sarakstu.
      
      36      Minētās direktīvas 3.a panta 2. punktā Komisijai ir noteikts pienākums pārbaudīt, vai šie pasākumi atbilst Kopienas tiesību
         aktiem, un publicēt tos Oficiālajā Vēstnesī. Minētā panta 3. punktā ir paredzēts savstarpējās atzīšanas mehānisms, saskaņā ar kuru pārējām dalībvalstīm ir jānodrošina,
         lai to jurisdikcijā esošās raidorganizācijas neizvairītos no pasākumiem, kurus, pamatojoties uz šī paša panta 1. punktu, ir
         pieņēmusi cita dalībvalsts, apstiprinājusi Komisija un kas ir publicēti Oficiālajā Vēstnesī.
      
      37      Tāpat tas ir paredzēts Direktīvas 97/36 deviņpadsmitajā apsvērumā, no kura izriet, ka Direktīvas 89/552 3.a panta mērķis ir
         novērst iespēju apiet valsts veiktos pasākumus vispārējo likumīgo interešu aizsardzībai.
      
      38      Pamatojoties uz šo tiesisko regulējumu, Komisija ar apstrīdēto aktu informēja Apvienoto Karalisti par to, ka tā ir apstiprinājusi
         pasākumus, kurus šī dalībvalsts tai bija paziņojusi, un par to secīgu publicēšanu Oficiālajā Vēstnesī. Kā to konstatēja Pirmās instances tiesa, ar šo aktu tika pabeigta pārbaudes procedūra, kura Komisijai bija jāveic saskaņā
         ar Direktīvas 89/552 3.a panta 2. punktu. Minēto pasākumu publicēšana Oficiālajā Vēstnesī dod iespēju pārējām dalībvalstīm par tiem uzzināt un izpildīt pienākumus, kuri tām noteikti saskaņā ar šīs pašas direktīvas
         3.a panta 3. punktu.
      
      39      Tādējādi apstrīdētais akts iedarbināja Direktīvas 89/552 3.a panta 3. punktā paredzēto savstarpējās atzīšanas mehānismu un
         attiecīgi tas aktivizēja pārējo dalībvalstu pienākumu nodrošināt, lai to jurisdikcijā esošās raidorganizācijas neizvairītos
         no pasākumiem, kurus, pamatojoties uz šī panta 1. punktu, ir veikusi Apvienotā Karaliste.
      
      40      Komisijas izvirzītie pamati ir jāizvērtē, ievērojot šos apsvērumus.
      
       Par pirmo pamatu – nosacījuma par tiešo interešu neievērošanu
       Lietas dalībnieku argumenti
      41      Komisija apgalvo, ka Pirmās instances tiesa kļūdaini piemēroja šī sprieduma 22. punktā minēto judikatūru, kurā precizēts nosacījums
         par EKL 230. panta ceturtajā daļā paredzētajām tiešajām interesēm.
      
      42      Pirmkārt, apstrīdētais akts neesot ietekmējis Infront tiesisko situāciju. Ar to dalībvalstīm, izņemot Apvienoto Karalisti, tiekot uzlikts pienākums nodrošināt, lai to jurisdikcijā
         esošās raidorganizācijas neliegtu ievērojamai šīs dalībvalsts sabiedrības daļai iespēju redzēt atsevišķus norādītos pasākumus
         “brīvi pieejamā” televīzijas tīklā. Šajā gadījumā tiesiskie pienākumi esot noteikti vienīgi šādām raidorganizācijām.
      
      43      Ja pieņem, ka citā dalībvalstī, nevis Apvienotajā Karalistē reģistrēta maksas televīzijas sabiedrība vēlas izteikt piedāvājumu
         iegūt attiecīgās ekskluzīvās televīzijas translācijas tiesības, tai noteiktie tiesiskie ierobežojumi atturētu to no šādas
         rīcības. Attiecīgi Infront būtu                                                       mazāk potenciālo pircēju un, iespējams, tās komerciālā situācija būtu mazāk izdevīga, nekā tā bija vēlējusies, un tas būtu
         nevis sakarā ar izmaiņām tās tiesiskajā situācijā, bet vienīgi tā fakta dēļ, ka tā nevarētu atrast tādu pircēju, kādu būtu
         vēlējusies. Tātad apstrīdētais akts tai būtu radījis netiešas ekonomiskās sekas, turpretim tās tiesiskā situācija paliktu
         nemainīga.
      
      44      Turpinājumā – šīs ekonomiskās sekas esot pilnīgi neskaidras tādēļ, ka neesot tādas raidorganizācijas, kas reģistrēta citā
         dalībvalstī, nevis Apvienotajā Karalistē, kura būtu vēlējusies maksāt Infront pieprasīto ievērojamo summu par tiesībām translēt Apvienotajā Karalistē norādītos pasākumus, attiecībā uz kuriem Infront esot ekskluzīvas televīzijas translācijas tiesības. Pirmās instances tiesai būtu jālūdz Infront pierādīt tādas faktiskās situācijas ticamību un iespējamo ekonomisko kaitējumu, kas rodas apstrīdētā akta rezultātā. Nenosakot
         atbilstošu pierādīšanas pienākumu, tā esot pieļāvusi arī tiesību kļūdu.
      
      45      Visbeidzot, Pirmās instances tiesa esot kļūdījusies, uzskatot, ka dalībvalstīm nav nekādas rīcības brīvības, izpildot Direktīvas 89/552
         3.a panta 3. punktā paredzētos pienākumus. Protams, pasākumus, kas uzskatāmi par sabiedrībai īpaši būtiskiem, un veidu, kādā
         tos pārraida televīzijā, nosakot dalībvalsts, kas sniedz paziņojumu, un attiecīgi ar Komisijas lēmumu, kas pieņemts, pamatojoties
         uz šī panta 2. punktu. Tomēr apjoms, kādā šis pasākums tiks translēts praksē atbilstoši šīs dalībvalsts interesēm, esot ļoti
         atkarīgs no tiesību aktiem un lēmumu pieņemšanas struktūras, kuru pieņēmusi katra dalībvalsts saskaņā ar minētā 3.a panta
         3. punktu. Šajā normā esot norādīts, ka dalībvalstīm noteiktais pienākums ir jāīsteno “savu tiesību sistēmā ar pienācīgiem
         līdzekļiem”. Tādēļ katrā dalībvalstī sasniegtie rezultāti varētu būt ļoti atšķirīgi atkarībā no katrā konkrētajā gadījumā
         izmantotās pieejas. Pastāvot šādiem apstākļiem, dalībvalstu, izņemot Apvienoto Karalisti, rīcībā, īstenojot apstrīdēto aktu,
         esot ievērojama rīcības brīvības pakāpe.
      
      46      Infront uzskata, ka Pirmās instances tiesa pareizi nosprieda, ka apstrīdētais akts to skar tieši.
      
       Tiesas vērtējums
      47      Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru nosacījums, saskaņā ar kuru lēmumam fiziska vai juridiska persona ir jāskar “tieši”, kā tas
         noteikts EKL 230. panta ceturtajā daļā, prasa, lai apstrīdētais Kopienas pasākums tieši ietekmētu indivīda tiesisko situāciju
         un nepieļautu nekādu rīcības brīvību šī pasākuma adresātiem, kuri ir atbildīgi par tā ieviešanu, jo tā ir pilnīgi automātiska
         un izriet tikai no Kopienu tiesiskā regulējuma, nepiemērojot citas starpnormas (it īpaši skat. iepriekš minēto spriedumu lietā
         Dreyfus/Komisija, 43. punkts; 2004. gada 29. jūnija spriedumu lietā C‑486/01 P Front national/Parlaments, Krājums, I‑6289. lpp., 34. punkts, un 2006. gada 2. maija spriedumu lietā C‑417/04 P Regione Siciliana/Komisija, Krājums, I‑3881. lpp., 28. punkts).
      
      48      Pirmkārt, ir jāizvērtē, vai apstrīdētais akts tieši ietekmē Infront tiesisko situāciju.
      
      49      No Likuma par apraidi 98. un 101. panta izriet, ka raidorganizācijai, kas vēlas ekskluzīvi un tieši translēt norādīto pasākumu,
         ja pakalpojumu ir paredzēts uztvert visā Apvienotās Karalistes teritorijā vai tās daļā, ir jāsaņem NTK piekrišana. Saskaņā
         ar Neatkarīgas televīzijas komisijas grozīto kodeksu par sarakstā iekļautajiem sporta un citiem pasākumiem šai piekrišanai
         izvirzītie faktori būtībā ietver prasības, ka televīzijas translācijas tiesību pārdošana ir jāizsludina publiski un ka raidorganizācijām
         jābūt reālai iespējai iegūt šīs tiesības, ievērojot saprātīgus un taisnīgus nosacījumus.
      
      50      Tāpat, kā tas tika konstatēts šī sprieduma 35.–39. punktā, pārējām dalībvalstīm, izņemot Apvienoto Karalisti, ņemot vērā apstrīdēto
         aktu, ir jānodrošina, lai to jurisdikcijā esošās raidorganizācijas neizvairītos no pasākumiem, kurus šī dalībvalsts veikusi,
         pamatojoties uz Direktīvas 89/552 3.a panta 1. punktu un tādēļ, lai tās netranslētu norādītos pasākumus, neraugoties uz minētajos
         pasākumos norādītajām prasībām. No tā izriet, ka šīm dalībvalstīm ir jānodrošina, lai minētās organizācijas tieši un ekskluzīvi
         netranslētu šos pasākumus Apvienotās Karalistes sabiedrībai gadījumā, kad tās iegūst tiesības translēt minētos pasākumus televīzijā
         tāda pirkuma darījuma ietvaros, kurā nav ņemti vērā iepriekšējā punktā norādītie kritēriji.
      
      51      Tādējādi Apvienotās Karalistes veiktie pasākumi, kas apstiprināti ar apstrīdēto aktu, nosaka minētajām raidorganizācijām konkrētus
         ierobežojumus gadījumā, ja tās vēlas translēt norādītos pasākumus, attiecībā uz kuriem Infront ir ieguvusi ekskluzīvas tiesības.
      
      52      Tā kā šie ierobežojumi ir saistīti ar nosacījumiem, ievērojot kurus šīs [raid]organizācijas iegūst no Infront tiesības televīzijā translēt norādītos pasākumus, Apvienotās Karalistes veikto pasākumu un apstrīdētā akta iedarbības rezultātā
         šai sabiedrībai piederošajām tiesībām tiek papildus noteikti jauni ierobežojumi, kas neeksistēja brīdī, kad tā ieguva minētās
         translācijas tiesības, un kas padara grūtāku šo tiesību īstenošanu. Tādējādi apstrīdētais akts tieši ietekmē Infront tiesisko situāciju.
      
      53      Komisija tomēr apstiprina, ka šādas ietekmes fakts uz Infront tiesisko situāciju nav konstatēts, jo neeksistē citā dalībvalstī, izņemot Apvienoto Karalisti, reģistrētas raidorganizācijas,
         kuras, nepastāvot apstrīdētajam aktam, būtu ieinteresētas nopirkt Infront piederošās televīzijas translācijas tiesības un kurām šī akta pieņemšanas dēļ tiktu traucēta to iegāde vai kuras tiktu pārliecinātas
         to nedarīt. Turklāt Pirmās instances tiesa šajā sakarā esot apvērsusi pierādīšanas pienākumu.
      
      54      Ir jākonstatē, ka Kopienu likumdevējs iekļāva Direktīvā 89/522 3.a panta 3. punktu tieši tā iemesla dēļ, ka var būt situācijas,
         kurās dalībvalsts jurisdikcijā esošas raidorganizācijas nopērk ekskluzīvas tiesības translēt televīzijā pasākumu, ko cita
         dalībvalsts uzskata par īpaši svarīgu sabiedrībai, un pārraida to šīs minētās dalībvalsts sabiedrībai atbilstoši tādiem nosacījumiem,
         kas liedz ievērojamai šīs sabiedrības daļai iespēju to redzēt.
      
      55      Pirmās instances tiesa pārsūdzētā sprieduma 148. un 149. punktā pauda savu viedokli šajā jautājumā. Pirmkārt, tā aplūkoja
         vairākus par īpaši svarīgiem uzskatāmus pasākumu pārrobežu translācijas gadījumus sabiedrībai, kuros raidorganizācijas bija
         rīkojušās minētajā veidā. Otrkārt, tā uzskatīja, ka Komisija nebija pamatojusi savus apgalvojumus, saskaņā ar kuriem Apvienotās
         Karalistes televīzijas translācijas tirgus savdabīgums izskatāmajā lietā izslēdzot šādu situāciju iespēju. Ņemot vērā šos
         apstākļus, Pirmās instances tiesa secināja, ka neesot noteikts, ka FIFA Pasaules kausa izcīņas fināla teletranslācijas tiesības šajā dalībvalstī būtu ieguvušas šajā pašā valstī reģistrētas televīzijas
         raidorganizācijas.
      
      56      Šādi Pirmās instances tiesa neapvērsa lietas dalībniekiem noteikto pierādīšanas pienākumu. Tā patstāvīgi izvērtēja faktus,
         ar kuriem bija paredzēts konstatēt norādīto pasākumu pārrobežu translācijas reālo situāciju. Tādēļ šajā sakarā Pirmās instances
         tiesa ir tiesīga ņemt vērā to, ka lietas dalībnieks nesniedza pierādījumus, lai pamatotu pats savus apgalvojumus (skat. 2006. gada
         18. jūlija spriedumu lietā C‑214/05 P Rossi/ITSB, Krājums, I‑7057. lpp., 23. punkts).
      
      57      Turklāt saskaņā ar pastāvīgo judikatūru apelācijas sūdzību iesniedz tikai par tiesību jautājumiem un vienīgi Pirmās instances
         tiesa ir kompetenta konstatēt un izvērtēt atbilstošos faktus, kā arī izvērtēt pierādījumus. Tātad šo faktu un pierādījumu
         izvērtēšana, izņemot gadījumus, kad tie tiek sagrozīti, nav tiesību jautājums, kas kā tāds ir pakļauts Tiesas kontrolei apelācijas
         procesā (skat. 2002. gada 19. septembra spriedumu lietā C‑104/00 P DKV/ITSB, Recueil, I‑7561. lpp., 22. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      58      Procesā Tiesā netika norādīts uz faktu sagrozīšanu. Pastāvot šiem apstākļiem, tai nav jāpārbauda, vai Pirmās instances tiesa
         pamatoti secināja, ka nav pierādīts tas, ka attiecīgās televīzijas translācijas tiesības noteikti būtu ieguvušas Apvienotajā
         Karalistē reģistrētas televīzijas raidorganizācijas.
      
      59      Otrkārt, ir jāizvērtē, vai apstrīdētais akts piešķir valsts iestādēm, kurām ir pienākums to īstenot, rīcības brīvību vai arī
         tam ir pilnīgi automātisks raksturs un izriet vienīgi no Kopienu tiesiskā regulējuma, nepiemērojot citas starpnormas.
      
      60      Ir skaidrs, ka valsts iestādēm nekādi nav liegta rīcības brīvība, lai īstenotu Direktīvas 89/552 3.a panta 3. punktu un apstrīdēto
         aktu. Tās var paredzēt piemērotus kontroles mehānismus, lai izpildītu no minētajām normām izrietošos pienākumus.
      
      61      Tomēr tām ir jānodrošina, lai attiecīgās raidorganizācijas neizvairītos no pasākumiem, kurus veikusi cita dalībvalsts, pamatojoties
         uz Direktīvas 89/552 3.a panta 1. punktu, un lai tās īstenotu savas ekskluzīvās tiesības tādā veidā, kas neliedz konkrētajai
         sabiedrībai iespēju redzēt saskaņā ar šīs otras dalībvalsts pieņemtajām normām notikumus, kas uzskatāmi par īpaši svarīgiem
         sabiedrībai.
      
      62      Tāpat, kā to pārsūdzētā sprieduma 146. punktā pamatoti konstatēja Pirmās instances tiesa, valsts iestādēm ir jānodrošina,
         lai to jurisdikcijā esošās raidorganizācijas ievērotu translācijas nosacījumus attiecībā uz konkrētajiem pasākumiem, kurus
         cita dalībvalsts ir noteikusi savos Komisijas apstiprinātajos un Oficiālajā Vēstnesī publicētajos pasākumos. Minētie pasākumi un tāpēc šajā gadījumā apstrīdētais akts ir tie, kas nosaka sasniedzamo mērķi. Tādēļ
         valsts iestādēm attiecībā uz šo mērķi nav nekādas rīcības brīvības.
      
      63      Kaitējums, kas radīts raidorganizāciju un Infront tiesiskajai situācijai, ir tāds, kas radies sakarā ar nepieciešamību sasniegt šo mērķi.
      
      64      Ievērojot iepriekš minētos apsvērumus, pirmais pamats ir jānoraida kā nepamatots.
      
       Par otro pamatu – nosacījuma par individuālo interešu neievērošanu
       Lietas dalībnieku argumenti
      65      Komisija apgalvo, ka Pirmās instances tiesa kļūdaini nosprieda, ka apstrīdētais akts individuāli skar Infront EKL 230. panta ceturtās daļas un Tiesas judikatūras izpratnē.
      
      66      Komisija norāda, ka Pirmās instances tiesas izmantotā pieeja dod pamatu uzskatīt visus televīzijas translācijas tiesību turētājus,
         kurus ietekmē pasākumi, ko Apvienotā Karaliste veikusi, pamatojoties uz Direktīvas 89/552 3.a panta 1. punktu, par tādiem,
         kurus individuāli skar šie pasākumi, lai gan šo tiesību turētāju ir ļoti daudz. Tāpat kā visus šādu tiesību turētājus, apstrīdētais
         akts esot skāris Infront vienīgi tās objektīvā sporta pasākumu televīzijas translācijas tiesību turētājas statusa dēļ, jo tā nopirkusi minētās tiesības
         attiecībā uz norādītajiem pasākumiem.
      
      67      Turklāt tādiem televīzijas translācijas tiesību turētājiem kā Infront valsts pasākumi, kas apstiprināti ar apstrīdēto aktu, radot vienīgi ekonomiskas sekas. Tiesību akts nevarot individuāli skart
         uzņēmumu tikai tā iemesla dēļ, ka tas ietekmē tā ekonomisko darbību un vēl jo vairāk šādas sekas attiecas uz parastu komerciālo
         risku.
      
      68      Tādējādi apstrīdētais akts neietekmējot Infront noteiktu tam raksturīgu īpašību dēļ vai faktiskās situācijas dēļ, kas to raksturojot salīdzinājumā ar jebkuru citu personu.
      
      69      Infront uzskata, ka Pirmās instances tiesa pareizi norādījusi elementus, kas to atšķir no citām personām, proti, to, ka tās turējumā
         ir ekskluzīvas tiesības translēt televīzijā pasākumus, kas iekļauti norādīto pasākumu sarakstā, ka šīs tiesības tā ir ieguvusi
         pirms šī saraksta izveidošanas un, pirms to apstiprināja Komisija, un ka šī apstiprināšana nodara būtisku kaitējumu tam, kā
         Infront izmanto minētās tiesības, jo tā nevar piešķirt ekskluzīvu šo tiesību licenci.
      
       Tiesas vērtējums
      70      Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru personas, kas nav lēmuma adresāti, var apgalvot, ka ir skartas individuāli tikai tad, ja šis
         lēmums tās ietekmē šīm personām raksturīgu īpašu pazīmju dēļ vai tādu apstākļu dēļ, kas šīs personas atšķir no visām citām
         personām, un tādēļ tās individuāli nošķir tieši tāpat kā šāda lēmuma adresātus (it īpaši skat. 1963. gada 15. jūlija spriedumu
         lietā 25/62 Plaumann/Komisija, Recueil, 197., 223. lpp., un 2005. gada 13. decembra spriedumu lietā C‑78/03 P Komisija/Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum, Krājums, I‑10737. lpp., 33. punkts).
      
      71      Tāpat no Tiesas judikatūras izriet, ka, ja apstrīdētais akts skar personu grupu, kas ir identificēta vai identificējama akta
         pieņemšanas brīdī, un, ņemot vērā šīs grupas locekļus raksturojošus kritērijus, šis akts var šīs personas skart individuāli,
         jo tās pieder pie ierobežota uzņēmēju loka (skat. 1985. gada 17. janvāra spriedumu lietā 11/82 Piraiki‑Patraiki u.c/Komisija, Recueil, 207. lpp., 31. punkts, un 2006. gada 22. jūnija spriedumu apvienotajās lietās C‑182/03 un C‑217/03 Beļģija un Forum 187/Komisija, Krājums, I‑5479. lpp., 60. punkts).
      
      72      Kā to norādījis ģenerāladvokāts savu secinājumu 99. un 100. punktā, tas tā it īpaši var būt gadījumā, ja lēmums groza privātpersonas
         tiesības, kuras iegūtas pirms tā pieņemšanas (it īpaši skat. 1965. gada 1. jūlija spriedumu apvienotajās lietās 106/63 un
         107/63 Toepfer un GetreidefImport Gesellschaft/Komisija, Recueil, 525., 533. lpp.).
      
      73      Infront ieguva šīs ekskluzīvās tiesības translēt televīzijā 2002. un 2006. gadā FIFA Pasaules kausa izcīņas finālspēles, kas ir viens no norādītajiem pasākumiem, kurš iekļauts Komisijai paziņotajā sarakstā
         un apstiprināts ar apstrīdēto aktu.
      
      74      Turklāt ir skaidrs, ka Infront ieguva šīs ekskluzīvās tiesības pirms apstrīdētā akta pieņemšanas un ka tajā brīdī bija tikai sešas sabiedrības, kuras bija
         veikušas nozīmīgus ieguldījumus, iegūstot tiesības translēt televīzijā minētajā sarakstā iekļautos pasākumus.
      
      75      No tā izriet, ka apstrīdētā akta pieņemšanas brīdī Infront varēja skaidri identificēt.
      
      76      Visbeidzot, no šī sprieduma 51. un 52. punkta izriet, ka apstrīdētais akts ietekmēja personu grupu, ko veido sešas iepriekš
         minētās sabiedrības un kurā ietilpa Infront, tām raksturīgas īpašības dēļ, proti, kā ekskluzīvo tiesību translēt televīzijā norādītos pasākumus turētājas.
      
      77      Pastāvot šādiem apstākļiem, Pirmās instances tiesa pamatoti nosprieda, ka apstrīdētais akts individuāli skar Infront.
      
      78      Līdz ar to kā nepamatots ir jānoraida otrais pamats, un attiecīgi apelācijas sūdzība kopumā ir noraidāma.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      79      Atbilstoši Reglamenta 69. panta 2. punktam, kas piemērojams apelācijas tiesvedībā, pamatojoties uz šī paša Reglamenta 118. pantu,
         lietas dalībniekam, kuram spriedums nav labvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks,
         kuram spriedums ir labvēlīgs. Tā kā Infront ir prasījusi piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus un tā kā Komisijai spriedums nav labvēlīgs, tai jāpiespriež
         atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      
      Ar šādu pamatojumu Tiesa (ceturtā palāta) nospriež:
      1)      apelācijas sūdzību noraidīt;
      2)      Eiropas Kopienu Komisija atlīdzina tiesāšanās izdevumus.
      [Paraksti]
      * Tiesvedības valoda – angļu.