CELEX: 22005A0607(01)
Language: hr
Date: 2002-11-29 00:00:00
Title: Sporazum o suradnji između Vlade Republike Kazakstana i Europske zajednice za atomsku energiju u području kontrolirane nuklearne fuzije

11/Sv. 121
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               11
            
         22005A0607(01)
   
               L 143/28
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   o suradnji između Vlade Republike Kazakstana i Europske zajednice za atomsku energiju u području kontrolirane nuklearne fuzije
   VLADA REPUBLIKE KAZAKSTANA,
   s jedne strane, i
   EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
   s druge strane,
   dalje u tekstu „Zajednica”, a obje općenito dalje u tekstu, „stranka” ili „stranke”, prema potrebi,
   PODSJEĆAJUĆI da su Sporazum o partnerstvu i suradnji 23. siječnja 1995. potpisale Europske zajednice i njihove članice i Kazakstan;
   ŽELEĆI olakšati postignuća u području dobivanja energije fuzije kao mogućeg izvora energije koji je prihvatljiv za okoliš, ekonomski konkurentan i praktički neiscrpan,
   UTVRĐUJUĆI da je Program fuzije Zajednice široko usmjeren opsežan program temeljen na toroidalnom magnetskom zatočenju,
   UTVRĐUJUĆI da je program Kazakstana za fuziju ciljani program usredotočen na posebna dostignuća fuzijske znanosti i tehnologije u Kazakstanu;
   PREPOZNAJUĆI uzajamnu korist koja se postiže uspostavom uže povezanosti između znanstvenih zajednica stranaka koje djeluju u području kontrolirane nuklearne fuzije;
   ODLUČNE ojačati suradnju između stranaka u području kontrolirane nuklearne fuzije putem redovitih savjetovanja,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   Članak 1.
   Cilj je ovog Sporazuma održavanje i intenziviranje suradnje između stranaka u područjima koja obuhvaćaju njihovi fuzijski programi, na temelju međusobne koristi, kako bi razvijalo znanstveno razumijevanje i tehnološke mogućnosti na kojima se temelji energetski sustav magnetske fuzije.
   Članak 2.
   Suradnja prema ovom Sporazumu odnosi se na sljedeća područja istraživanja:
   
               (a)
            
            
               eksperimentalne i teorijske studije o zatočenju, prijenosu, grijanju i upravljanju tokom plazme (uključujući i razvoj s tim povezanih sustava RF-a) i dijagnostici, u magnetskim uređajima;
            
         
               (b)
            
            
               tehnologija energije fuzije;
            
         
               (c)
            
            
               primijenjena fizika plazme;
            
         
               (d)
            
            
               razvoj politika, programa i planova; i
            
         
               (e)
            
            
               ostala područja koja međusobno dogovore stranke.
            
         Članak 3.
   Suradnja u područjima prema članku 2. Sporazuma primjenjuje se putem:
   
               (a)
            
            
               razmjene i pribavljanja podataka;
            
         
               (b)
            
            
               razmjene i pribavljanja osoblja;
            
         
               (c)
            
            
               različitih oblika susreta;
            
         
               (d)
            
            
               razmjene i pribavljanja uzoraka, instrumenata i uređaja za istraživanja i procjene;
            
         
               (e)
            
            
               ujednačenog sudjelovanja u zajedničkim studijama i djelatnostima, i
            
         
               (f)
            
            
               uključenjem u rad druge stranke u području programa ili projekata fuzije, uključujući i suradnju s trećim osobama, prema potrebi; i
            
         
               (g)
            
            
               ostalih aktivnosti koje međusobno dogovore stranke.
            
         Članak 4.
   1.   Provedbeni dogovori o posebnim zajedničkim aktivnostima se u potrebnom opsegu sklapaju između:
   
                
            
            
               Zajednice ili neke druge organizacije povezane s njom u okviru Programa fuzije Zajednice, a koju je Zajednica odredila u tu svrhu;
            
         
                
            
            
               Vlade Republike Kazakstana, čije je izvršno tijelo u tu svrhu Ministarstvo za energetiku i mineralne sirovine Republike Kazakstana ili neke druge organizacije, koju je Republika Kazakstan odredila u tu svrhu.
            
         2.   O posebnim uvjetima potrebnim za provođenje djelatnosti iz članka 3. dogovaraju se obje stranke putem provedbenih dogovora, koji sadrže:
   
               (a)
            
            
               posebne pojedinosti, postupke i financijske odredbe pojedinih zajedničkih aktivnosti;
            
         
               (b)
            
            
               dodjeljivanje odgovornosti za operativno upravljanje dotičnom aktivnošću pojedinačnoj organizaciji ili operativnom zastupniku;
            
         
               (c)
            
            
               detaljne odredbe o širenju informacija i postupanju s intelektualnim vlasništvom.
            
         3.   Kako bi na najmanju moguću mjeru svela umnožavanje rada, svaka stranka primjereno usklađuje svoje aktivnosti prema ovom Sporazumu s drugim međunarodnim aktivnostima vezanim uz istraživanje i razvoj u području kontrolirane nuklearne fuzije u kojima sudjeluje druga stranka.
   Članak 5.
   1.   Stranke osnivaju Koordinacijski odbor koji usklađuje i nadzire provedbu ovog Sporazuma. Svaka stranka imenuje jednak broj članova Koordinacijskog odbora za usklađivanje i predlaže jednog od imenovanih članova za voditelja izaslanstva. Koordinacijski odbor sastaje se svake godine, naizmjence u Zajednici i Kazakstanu, ako se ne utvrdi drukčije. Voditelj izaslanstva stranke domaćina predsjeda sastanku.
   2.   Dužnosti Koordinacijskog odbora za usklađivanje uključuju:
   
               (a)
            
            
               ocjenjivanje stanja suradnje na temelju ovog Sporazuma;
            
         
               (b)
            
            
               utvrđivanje posebnih zadaća koje treba poduzeti u područjima iz članka 2. ovog Sporazuma, ne dovodeći u pitanje autonomno odlučivanje stranaka o njihovim programima.
            
         3.   Sve odluke Odbora za suradnju jednoglasne su.
   4.   Za razdoblja između sastanaka Koordinacijskog odbora, svaka stranka imenuje izvršnog tajnika koji djeluje u njezino ime u svim pitanjima suradnje na temelju ovog Sporazuma. Izvršni tajnik odgovoran je za tekuće vođenje te suradnje.
   Članak 6.
   Sve troškove koji proizlaze iz suradnje snosi stranka kod koje su nastali, osim ako u pisanom obliku drukčije izričito dogovore provedbene agencije.
   Članak 7.
   Uporaba i širenje informacija i prava intelektualnog vlasništva uključujući industrijsko vlasništvo, patente i autorska prava koja proizlaze iz djelatnosti suradnje na temelju ovog Sporazuma u skladu su s Prilozima, koji čine sastavni dio ovog Sporazuma.
   Članak 8.
   Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači tako da dovodi u pitanje postojeće i buduće dogovore o suradnji između stranaka.
   Članak 9.
   1.   Djelovanje stranaka na temelju ovog Sporazuma podložno je raspoloživosti odgovarajućih sredstava.
   2.   Suradnja na temelju ovog Sporazuma u skladu je s primjenjivim zakonima i propisima kod obje stranke.
   3.   Svaka stranka nastoji u okviru primjenjivih zakona i propisa olakšati ispunjavanje formalnosti koje se tiču kretanja osoba, prijenosa materijala i opreme te prijenosa valute, potrebnih za provođenje suradnje.
   4.   Naknada za štetu nastalu tijekom provođenja ovog Sporazuma isplaćuje se u skladu s mjerodavnim zakonima i propisima obiju stranaka.
   Članak 10.
   Pridržavajući se mjerodavnih zakona i propisa, stranke se obvezuju riješiti sva pitanja vezana uz ovaj Sporazum putem međusobnog savjetovanja.
   Članak 11.
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan (1) koji stranke, razmjenom diplomatskih nota odrede za njegovo stupanje na snagu i ostaje na snazi za početno razdoblje od 10 godina.
   2.   Nakon toga se Sporazum automatski obnavlja na petogodišnja razdoblja, osim ako neka od stranaka u pisanom obliku zatraži njegov prestanak ili ponovne pregovore najkasnije šest mjeseci prije datuma njegova isteka.
   3.   U slučaju prestanka ili ponovnih pregovora o Sporazumu, njegove odredbe ostaju na snazi u svom prethodnom obliku za aktivnosti suradnje koje su započete prije zahtjeva za prestankom ili ponovnim pregovorima i prije provedbenih dogovora iz članka 4., do završetka tih aktivnosti i dogovora.
   4.   Prestanak ovog Sporazuma ne utječe na prava i obveze stranaka iz članka 7. ovog Sporazuma.
   Članak 12.
   U mjeri u kojoj se odnosi na Zajednicu, ovaj se Sporazum primjenjuje, na područja u kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju i na područja zemalja koje sudjeluju u Programu fuzije Zajednice kao punopravno pridružene treće države.
   Članak 13.
   Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom, talijanskom, kazaškom i ruskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
   
      Sastavljeno u Bruxellesu 29. studenoga 2002.
      
         
            Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
         
         Philippe BUSQUIN
      
      
         
            Za Vladu Republike Kazakstana
         
         Akhmetzhan S. YESSIMOV
      
   
   
      (1)  13. travnja 2004.
   PRILOG I.
   
      Opća načela dodjele prava intelektualnog vlasništva
       (1)
      koja proizlaze iz zajedničke suradnje u sklopu Sporazuma o suradnji u području kontrolirane nuklearne fuzije
   
   I.   VLASNIŠTVO, DODJELA I OSTVARIVANJE PRAVA
   
               1.
            
            
               Ovaj se Sporazum primjenjuje na zajedničke aktivnosti istraživanja na temelju ovog Sporazuma osim ako stranke ne utvrde drukčije. Sudionici zajednički razvijaju planove tehnološkog upravljanja (PTU) (2) s obzirom na vlasništvo i uporabu, uključujući objavljivanje informacija i intelektualnog vlasništva, (IV) ostvarenih tijekom zajedničkog istraživanja. PTU-ove odobravaju stranke prije sklapanja ugovora o suradnji u području istraživanja i razvoja, na koje se oni odnose. PTU-ovi se razvijaju uzimajući u obzir ciljeve zajedničkog istraživanja, relativne doprinose sudionika, prednosti i nedostatke licenciranja prema državnom području ili za područja uporabe, zahtjeve koje nameću primjenjivi zakoni i ostale čimbenike koje sudionici smatraju primjerenima. Zajednički planovi tehnološkog upravljanja također se odnose na prava i obveze u pogledu IV-a u vezi se odnosi na istraživanja gostujućih istraživača.
            
         
               2.
            
            
               Informacije ili IV nastali tijekom zajedničkog istraživanja na koje se PTU-i ne odnose uz odobrenje stranaka dodjeljuju se u skladu s načelima utvrđenima u PTU-ima. U slučaju neslaganja, takve informacije i IV zajedničko su vlasništvo svih sudionika uključenih u zajedničko istraživanje u kojem su oni nastali. Svaki sudionik na kojeg se odnosi odredba ima pravo uporabe takvih informacija i IV-a u vlastite komercijalne svrhe bez zemljopisnih ograničenja.
            
         
               3.
            
            
               Svaka stranka osigurava da druga stranka i njezini sudionici imaju prava na IV koja su im dodijeljena u skladu s ovim načelima.
            
         
               4.
            
            
               Zadržavajući uvjete konkurentnosti u područjima na koja se odnosi ovaj Sporazum, svaka stranka nastoji osigurati da se prava koja su stečena i dogovori do kojih je došlo u skladu s ovim Sporazumom provode tako da se potiče posebno:
               
                           i.
                        
                        
                           širenje i uporaba informacija nastalih, objavljenih, ili na druge zakonske načine stavljenih na raspolaganje na temelju ovog Sporazuma;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           usvajanje i provedba međunarodnih tehničkih norma.
                        
                     
         II.   AUTORSKA DJELA
   S autorskim pravima koja pripadaju strankama ili njihovim sudionicima postupa se u skladu s Bernskom konvencijom (Pariški akt 1971.)
   III.   KNJIŽEVNA DJELA ZNANSTVENOG KARAKTERA
   Ne dovodeći u pitanje odjeljak IV., osim ako nije drukčije dogovoreno PTU-om, rezultate predmetnog istraživanja zajednički objavljuju stranke ili sudionici tog zajedničkog istraživanja. U skladu s navedenim općim pravilom primjenjuje se sljedeći postupak:
   
               1.
            
            
               u slučaju kad jedna stranka ili javna tijela te stranke objave znanstvene ili tehničke časopise, članke, izvješća, knjige, uključujući video-zapise ili softver, koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja u okviru ovog Sporazuma, druga stranka ima pravo na svjetsku, neisključivu, neopozivu licenciju bez plaćanja autorske naknade za prevođenje, reprodukciju, prilagodbu, emitiranje i javnu distribuciju tih djela;
            
         
               2.
            
            
               stranke osiguravaju da se književna djela znanstvenog karaktera koja proizlaze iz zajedničkog istraživanja u okviru ovog Sporazuma, a koja objave neovisni izdavači šire u javnosti što je više moguće;
            
         
               3.
            
            
               na svim primjercima autorskog djela namijenjena javnoj distribuciji i pripremljena u skladu s ovom odredbom, navodi se ime(na) autora, osim ako autor(i) izričito odbijaju da ih se imenuje. Primjerci također trebaju sadržati jasno vidljivu zahvalu na suradničkoj pomoći stranaka.
            
         IV.   NEOBJAVLJENE INFORMACIJE
   A.   Dokumentirane neobjavljene informacije
   
   
               1.
            
            
               Svaka stranka ili njezini sudionici, kad je primjenjivo, što je prije moguće i po mogućnosti u PTU-u određuju informacije za koje žele da ostanu neobjavljene u okviru ovog Sporazuma, uzimajući u obzir, inter alia, sljedeća mjerila:
               
                           —
                        
                        
                           tajnost informacije u smislu da ona nije, kao cjelina ili u određenom sastavu ili kombinaciji svojih dijelova, općepoznata ili preko zakonitih sredstava već dostupna stručnjacima u tom području,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           stvarnu ili moguću komercijalnu vrijednost informacija na temelju njihove tajnosti,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           prethodnu zaštitu informacija u smislu da ih je osoba koja nad njima ima zakonski nadzor u danim okolnostima podvrgla razumnim mjerama radi očuvanja njihove tajnosti.
                        
                     Stranke i njihovi sudionici mogu se u određenim slučajevima dogovoriti, osim ako to nije drukčije navedeno, da se sve informacije ili njihovi dijelovi, dostavljeni, razmijenjeni ili stvoreni tijekom zajedničkog istraživanja na temelju ovog Sporazuma, ne smiju objaviti.
            
         
               2.
            
            
               Svaka stranka osigurava da druga stranka lako prepozna neobjavljene informacije na temelju ovog Sporazuma, i njihovu povlaštenu prirodu, na primjer pomoću odgovarajućeg označivanja ili tablice ograničenja. Ovo se odnosi i na svaku reprodukciju navedenih informacija, u cijelosti ili djelomičnu.
               Stranka koja prima neobjavljene informacije na temelju ovog Sporazuma poštuje njihovu povlaštenu prirodu. Ova ograničenja automatski prestaju kad vlasnik informacije bez ograničenja tu informaciju objavi stručnjacima u tom području;
            
         
               3.
            
            
               Neobjavljene informacije priopćene u skladu s ovim Sporazumom stranka primateljica smije prenositi svojem osoblju ili zaposlenicima te drugim predmetnim odjelima ili agencijama stranke primateljice, ovlaštenim za posebne namjene zajedničkog istraživanja u tijeku, pod uvjetom da je svaka tako prenošena neobjavljena informacija u skladu s posebnim dogovorom o povjerljivosti podataka i da je se kao takvu može lako prepoznati, kako je gore navedeno;
            
         
               4.
            
            
               Uz prethodnu pisanu suglasnost stranke koja dostavlja neobjavljene informacije na temelju ovog Sporazuma, stranka primateljica smije širiti neobjavljene informacije i dalje nego što je inače dozvoljeno stavkom (c). Stranke surađuju u razvijanju postupaka za zahtijevanje i pribavljanje prethodne pisane suglasnosti za takvo širenje prenošenje, a svaka od njih izdaje takvo odobrenju u opsegu koji dopuštaju njezine nacionalne politike, zakoni i propisi.
            
         B.   Nedokumentirane neobjavljene informacije
   
   S nedokumentiranim neobjavljenim informacijama ili drugim povjerljivim ili povlaštenim informacijama dobivenim na seminarima i drugim sastancima organiziranim na temelju ovog Sporazuma, ili informacijama koje proizlaze iz zapošljavanja osoblja, uporabe prostora ili zajedničkih projekata, stranke ili njezini sudionici postupaju u skladu s načelima određenim za dokumentirane informacije u ovom Sporazumu, ali pod uvjetom da je primatelj tih neobjavljenih informacija i drugih povjerljivih ili povlaštenih informacija upoznat s povjerljivom prirodom priopćenih informacija u vrijeme njihova priopćavanja.
   C.   Nadzor
   
   Svaka stranka nastoji osigurati da se neobjavljene informacije koje je primila u okviru ovog Sporazuma nadziru kako je njime predviđeno. Ako jedna od stranaka ustanovi da ne može, ili je utemeljeno očekivati da neće moći, poštovati odredbe o neširenju iz gore navedenih stavaka A i B, o tome odmah obavješćuje drugu stranku. Stranke se nakon tog savjetuju kao bi odredile primjeren daljnji postupak.
   
      (1)  Definicije pojmova iz ovih općih načela utvrđene su u Prilogu II.
   
      (2)  Okvirne značajke tih PTU-a utvrđene su u Prilogu III.
   PRILOG II.
   DEFINICIJE
   1.   INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO: ima značenje prema članku 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, potpisane u Stockholmu 14. srpnja 1967.
   2.   SUDIONICI: svaka fizička ili pravna osoba, uključujući i same stranke, koja sudjeluje u projektu na temelju ovog Sporazuma.
   3.   ZAJEDNIČKO ISTRAŽIVANJE: istraživanje koje se provodi i/ili financira zajedničkim doprinosom stranaka i uz suradnju sudionika obiju stranaka, kad je primjenjivo.
   4.   INFORMACIJA: znanstveni ili tehnički podaci, rezultati ili metode istraživanja i razvoja koji proizlaze iz ZAJEDNIČKOG ISTRAŽIVANJA ili bilo koje druge informacije koje stranke i/ili sudionici uključeni u ZAJEDNIČKO ISTRAŽIVANJE smatraju potrebnim dostavljati ili razmjenjivati na temelju ovog Sporazuma ili istraživanja u skladu s njime.
   PRILOG III.
   OKVIRNE ZNAČAJKE PLANA TEHNOLOŠKOG UPRAVLJANJA (PTU)
   PTU je poseban sporazum koji sklapaju sudionici, o provođenju zajedničkog istraživanja i pravima i obvezama sudionika. Uzimajući u obzir IV, PTU se uobičajeno odnosi, inter alia, na: vlasništvo, zaštitu, prava korištenja za namjene istraživanja i razvoja, korištenje i širenje, uključujući dogovore za zajedničko objavljivanje, prava i obveze gostujućih istraživača i postupke za rješavanje sporova. PTU se također može odnositi i na novonastale informacije i popratne informacije, licenciranje ili očekivani rezultati.