CELEX: 21996A0217(01)
Language: sk
Date: 1996-01-29 00:00:00
Title: Dočasná dohoda o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej

316                  SK                                   Úradný vestník Európskej únie                                                   11/zv. 23

21996A0217(01)

17.2.1996                                    ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV                                                       L 40/11

                                                             DOČASNÁ DOHODA
            o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom
            uhlia a ocele a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Moldavskou republikou
                                                      na strane druhej

            EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE
            ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len ako „spoločenstvo“,

            na jednej strane

            a

            MOLDAVSKÁ REPUBLIKA,

            na strane druhej,

            KEĎŽE dňa 28. novembra 1994 bola podpísaná Dohoda o partnerstve a spolupráci, zakladajúca partnerstvo medzi Európskymi
            spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej;

            KEĎŽE cieľom Dohody o partnerstve a spolupráci je posilniť a rozšíriť pôvodne stabilizované vzťahy, najmä prostredníctvom
            Dohody o obchode a obchodnej hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom, Európskym
            spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík, ktorá bola podpísaná dňa
            18. decembra 1989;

            KEĎŽE je potrebné zabezpečiť rýchly rozvoj obchodných vzťahov medzi stranami;

            KEĎŽE s týmto cieľom je prostredníctvom Dočasnej dohody potrebné vykonať ustanovenia Dohody o partnerstve a spolupráci,
            ktoré sa týkajú obchodu a obchodných záležitostí tak rýchlo, ako je to len možné;

            KEĎŽE uvedené ustanovenia teda dočasne nahradia obchodné ustanovenia Dohody o obchode a obchodnej a hospodárskej
            spolupráci;

            KEĎŽE je potrebné zabezpečiť, aby Spoločný výbor stanovený v súlade s Dohodou o obchode a obchodnej a hospodárskej
            spolupráci mohol vykonávať funkcie, ktoré určuje Rade spolupráce Dohoda o partnerstve a spolupráci, až pokiaľ vstúpi Dohoda
            o partnerstve a spolupráci do platnosti a bude založená Rada spolupráce;

            KEĎŽE tieto funkcie sú nevyhnutné na vykonávanie Dočasnej dohody,

            ROZHODLI SA uzavrieť túto dohodu a s týmto cieľom vymenovali za svojich splnomocnených zástupcov:

            EURÓPSKE SPOLOČENSTVO:

                 Javier SOLANA MADARIAGA

                 Minister zahraničných vecí Španielskeho kráľovstva,
                 Prezident Rady Európskej únie

            EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE: EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU:

                 Hans van den BROEK

                 člen Komisie Európskych spoločenstiev

            MOLDAVSKÁ REPUBLIKA:

                 Michai POPOV

                 Minister zahraničných vecí Moldavskej republiky

            KTORÍ, po výmene plných mocí formálne uznaných za správne a náležité,

            DOHODLI SA TAKTO:
 ---pagebreak--- 11/zv. 23          SK                               Úradný vestník Európskej únie                                                  317

                                                               HLAVA I
                                                       VŠEOBECNÉ PRINCÍPY

                                             [PCA Moldavská republika: Hlava I]

                                                               Článok 1

                                            [PCA Moldavská republika: článok 2]
            Základný prvok partnerstva tejto dohody tvorí uznanie demokracie, princípov medzinárodného práva a ľudských
            práv, ako sú uvedené predovšetkým v záverečnom Helsinskom akte a Parížskej charte novej Európy, tak ako aj
            princípy trhovej ekonomiky, zahŕňajúc tie, ktoré sú uvedené v dokumentoch Bonnskej konferencie KBSE
            podchycujúce vnútornú a zahraničnú politiku účastníkov.

                                                              HLAVA II
                                                       OBCHOD S TOVAROM

                                            [PCA Moldavská republika: Hlava III]

                           Článok 2                                   skôr, sa ustanovenia odseku 1 a článku 3 ods. 3 nevzťahujú
                                                                      na výhody uvedené v prílohe I, ktoré poskytujú iné nezávislé kra-
                                                                      jiny Moldavskej republike počínajúc odo dňa predchádzajúceho
        [PCA Moldavská republika: článok 10]                          dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody.

1. Strany si vzájomne poskytujú výhodné národné úpravy vo
všetkých oblastiach ohľadne:
                                                                                                  Článok 3

— colných daní a poplatkov, ktoré sa vzťahujú na dovoz a vývoz,
  vrátane metód vyberania ciel a daní,                                        [PCA Moldavská republika: článok 11]

— ustanovení, ktoré sa vzťahujú na colné vybavenie, prevoz,
  uskladnenie a prekládku,                                            1. Strany súhlasia, že princíp voľnej prepravy tovaru je základ-
                                                                      nou podmienkou dosiahnutia cieľov tejto dohody.
— daní a iných vnútorných poplatkov akéhokoľvek druhu, ktoré
  sa priamo alebo nepriamo vzťahujú na dovezený tovar,
                                                                      2. V tejto súvislosti poskytuje každá strana pre tovar, ktorý je
— metód platieb a transferu takýchto platieb vzťahujúcich sa          vyrobený na colnom území, alebo určený pre colné územie dru-
  na obchod s tovarom,                                                hej strany neobmedzený prenos priamo cez alebo prostredníc-
                                                                      tvom svojho územia.

— pravidiel vzťahujúcich sa na predaj, objednávku, dopravu, dis-
  tribúciu a využitie tovarov na domácom trhu.
                                                                      3. Pravidlá opísané v článku V, odsekoch 2, 3, 4 a 5 dohody
                                                                      GATT sa vzťahujú na obidve strany.
2. Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na:

a) výhody poskytnuté s cieľom vytvorenia colnej únie alebo zóny       4. Pravidlá, ktoré obsahuje tento článok sa vzťahujú na špecifické
   voľného obchodu, alebo na základe vytvorenia takej únie            oblasti, predovšetkým na dopravu, alebo výrobky odsúhlasené
   alebo zóny;                                                        medzi stranami bez toho, aby boli dotknuté špeciálne pravidlá.

b) výhody poskytnuté jednotlivým krajinám v súlade so Všeobec-
   nou dohodou o clách a obchode (GATT) a s ostatnými medzi-                                      Článok 4
   národnými dojednaniami v prospech rozvinutých krajín;

c) výhody udelené hraničným krajinám na uľahčenie pohranič-                   [PCA Moldavská republika: článok 12]
   ného obchodu.

3. Počas prechodného obdobia, ktoré končí dňom vstupu Mol-            Bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce
davskej republiky do GATT, alebo 31. decembrom 1998, čo bude          z medzinárodných dohôd o dočasnom vstupe tovarov, záväzné
 ---pagebreak--- 318                SK                               Úradný vestník Európskej únie                                           11/zv. 23

pre obidve strany, poskytuje okrem toho každá strana druhej                                      Článok 8
strane výnimku z dovozových poplatkov a ciel na dočasne prijatý
tovar, a podľa vlastnej legislatívy vzhľadom na výzvy a postupy
určené akoukoľvek inou medzinárodnou dohodou záväznou                        [PCA Moldavská republika: článok 16]
v tejto veci. Tieto podmienky však zohľadňujú povinnosti
vyplývajúce z takejto dohody, ktoré boli predmetnou stranou
prijaté.
                                                                     Obidve strany medzi sebou obchodujú s výrobkami v trhových
                                                                     cenách.

                            Článok 5
                                                                                                 Článok 9
        [PCA Moldavská republika: článok 13]
                                                                             [PCA Moldavská republika: článok 17]
Výrobky, ktoré pochádzajú z Moldavskej republiky a spoločenstva
a dovážajú sa do spoločenstva a Moldavskej republiky sú
oslobodené od kvantitatívnych obmedzení bez toho, aby boli           1. Tam, kde je akýkoľvek výrobok dovážaný na územie jednej
dotknuté články 9, 12 a 13 ustanovení prílohy II k tejto dohode      strany v takých vysokých množstvách a za takých podmienok,
a ustanovení článkov 77, 81, 244, 249 a 280 Aktu o pristúpení        ktoré spôsobia alebo vedú k spôsobeniu podstatnej ujmy takýmto
Portugalska a Španielska do Európskeho spoločenstva.                 domácim výrobcom, alebo priamo konkurenčným výrobkom,
                                                                     môže spoločenstvo alebo Moldavská republika, ak sa to týka kto-
                                                                     rejkoľvek strany, prijať vhodné opatrenia v súlade s nasledujúcimi
                                                                     postupmi a podmienkami.
                            Článok 6

                                                                     2. Pred tým ako sa prijmú akékoľvek opatrenia, alebo v prípa-
        [PCA Moldavská republika: článok 14]                         doch, na ktoré sa vzťahuje článok 4 ihneď ako je to možné, spo-
                                                                     ločenstvo alebo Moldavská republika poskytuje Spoločnému
                                                                     výboru všetky relevantné informácie s cieľom nájsť prijateľné rie-
1. Výrobky územia jednej strany dovezené na územie druhej            šenie pre obidve strany.
strany nepodliehajú priamo alebo nepriamo vnútorným daniam,
alebo žiadnym iným vnútorným poplatkom väčším, ako sú tie,
ktoré sa priamo alebo nepriamo vzťahujú na domáce výrobky.           3. Ak, ako výsledok konzultácií, nedosiahnu strany dohodu do
                                                                     30 dní od podania žiadosti Spoločnému výboru o súhlas na akti-
                                                                     vity zamerané na zabránenie situácii, strana, ktorá žiadala o kon-
2. Navyše, tieto výrobky majú jednotný režim, ktorý nie je nevý-     zultáciu je oslobodená od obmedzení dovozu výrobkov týkajú-
hodnejší ako ten, ktorý sa vzťahuje na výrobky domáceho pôvodu       cich sa sporu, a ak je na tento účel potrebné ochrániť alebo
ohľadne všetkých právnych noriem, nariadení a požiadaviek,           napraviť škodu, alebo prijať iné vhodné opatrenia.
ktoré ovplyvňujú ich vnútorný predaj, ponuku na predaj, objed-
návanie, dopravu, distribúciu alebo použitie. Ustanovenie tohto
odseku nebráni uplatneniu rôznych vnútorných dopravných              4. V kritických prípadoch, kedy môže oneskorenie spôsobiť
poplatkov, ktoré sú založené výhradne na hospodárskych operá-        poškodenie, ktoré sa ťažko napráva, môžu strany prijať pred kon-
ciách prostriedkov dopravy, a nie na národnom pôvode výrobku.        zultáciami opatrenia, za podmienky, že konzultácie sa poskytujú
                                                                     ihneď po prijatí takejto akcie.

                            Článok 7
                                                                     5. Podľa tohto článku uprednostňujú pri výbere opatrení
                                                                     zmluvné strany tie opatrenia, ktoré najmenej narušia splnenie
                                                                     cieľa tejto dohody.
        [PCA Moldavská republika: článok 15]

Nasledujúce články dohody GATT sa vzťahujú na obidve strany                                      Článok 10
mutatis mutandis:

i) článok VII, odseky 1, 2, 3, 4a, 4b, 4d, 5;                                [PCA Moldavská republika: článok 18]

ii) článok VIII;                                                     Nič v tejto hlave a najmä v článku 9 nespôsobí alebo žiadnym
                                                                     spôsobom neovplyvní prijatie antidampingových alebo
iii) článok IX;                                                      vyrovnávacích opatrení druhou stranou, v súlade s článkom VI
                                                                     dohody GATT, Dohodou o vykonávaní článku VI dohody GATT,
                                                                     Dohodou o interpretácii alebo uplatňovaní článkov VI, XVI
iv) článok X.                                                        a XXIII dohody GATT, alebo súvisiacej vnútornej legislatívy.
 ---pagebreak--- 11/zv. 23           SK                                  Úradný vestník Európskej únie                                                    319

Vzhľadom na antidampingové alebo dotačné prieskumy, súhlasí               výrobkami sa riadi osobitnou dohodou, podpísanou dňa
každá strana s preverením predložených dokladov druhou                    14. mája 1993 a uplatňovanou od 1. januára 1993.
stranou a informovaním zainteresovaných strán so základnými
faktami, a stanoviskom, na základe ktorého bude prijaté záverečné
rozhodnutie. Predtým ako sa uvalia antidampingové
a vyrovnávacie clá, podniká zainteresovaná strana maximum
na konštruktívne vyriešenie problému.                                                                 Článok 13

                                                                                  [PCA Moldavská republika: článok 21]

                                                                          1. Obchod s výrobkami, ktorý je pokrytý Zmluvou o založení
                             Článok 11                                    Európskeho spoločenstva uhlia a ocele sa s výnimkou článku 5
                                                                          riadi ustanoveniami tejto hlavy.
        [PCA Moldavská republika: článok 19]
                                                                          2. Zriaďuje sa kontaktná skupina ohľadne záležitostí uhlia a ocele.
Táto dohoda nebráni obmedzeniam alebo zákazom o dovoze,                   Je zložená zo zástupcov spoločenstva na jednej strane a zástup-
vývoze alebo prevážaní tovaru, ktoré sa zakladajú na verejnej             cov Moldavskej republiky na strane druhej.
morálke, verejnej politike alevo verejnej bezpečnosti, ochrane
zdravia a života ľudí, zvierat a rastlín; ochrane prírodných zdrojov,
                                                                          Táto kontaktná skupina si na pravidelnom základe vymieňa infor-
ochrane národného dedičstva umeleckej, historickej,
                                                                          mácie ohľadne záležitostí, týkajúcich sa uhlia a ocele, ktoré sú pre
archeologickej hodnoty alebo ochrane intelektuálneho,
                                                                          obidve strany zaujímavé.
priemyselného alebo komerčného charakteru, alebo pravidiel,
ktoré sa týkajú zlata a striebra. Takéto obmedzenia alebo zákazy
však netvoria prostriedky pre akúkoľvek diskrimináciu, alebo
prieskumné obmedzenia obchodu medzi obidvomi stranami.
                                                                                                      Článok 14

                                                                                  [PCA Moldavská republika: článok 22]

                             Článok 12                                    Obchod s jadrovými záležitosťami bude vedený v súlade
                                                                          s ustanoveniami Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre
        [PCA Moldavská republika: článok 20]
                                                                          atómovú energiu. Ak je to potrebné, obchod s jadrovým
                                                                          materiálom podlieha ustanoveniam osobitnej dohody,
1. Táto hlava sa nevzťahuje na textilné výrobky, ktoré spadajú pod        uzatvorenej medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú
kapitoly 50 až 63 kombinovanej nomenklatúry. Obchod s týmito              energiu a Moldavskou republikou.

                                                                   HLAVA III

                                          PLATBY, SÚŤAŽ A INÉ HOSPODÁRSKE USTANOVENIA

                                            [PCA Moldavská republika: Hlav a V a VI]

                             Článok 15                                    súťaží podnikateľmi alebo štátnou intervenciou, pokiaľ môžu
                                                                          ovplyvniť obchod medzi spoločenstvom a Moldavskou republi-
        [PCA Moldavská republika: článok 47]                              kou.

Strany sa zaväzujú povoliť vo voľne zameniteľnej mene akékoľvek
platby v súčasnom podrozvahovom účte medzi obyvateľmi
spoločenstva a Moldavskej republiky, ohľadne pohybu tovaru,               2. Aby sa dospelo k cieľom uvedeným v odseku 1:
vykonávaného v súlade s ustanoveniami tejto dohody.

                                                                          2.1. strany zabezpečujú uplatňovanie práva vyskytujúcich sa
                                                                               obmedzení v súťaži podnikov v súlade s ich legislatívou;
                             Článok 16

        [PCA Moldavská republika: článok 48]

                                                                          2.2. strany sa zdržujú poskytnutia štátnej pomoci určitým pod-
1. Strany súhlasia podieľať sa na upravení alebo odstránení                    nikom, alebo výrobe tovaru iného ako tovaru primárnej pro-
pomocou uplatnenia ich súťažného práva, alebo obmedzenia                       dukcie uvedenej v GATT, alebo zabezpečenia služieb, ktoré
 ---pagebreak--- 320                 SK                                Úradný vestník Európskej únie                                           11/zv. 23

      deformuje súťaživosť alebo vedie k jej deformácii natoľko, že    4. Strany, ktoré majú s uplatňovaním pravidiel súťaživosti skú-
      to ovplyvní obchod medzi spoločenstvom a Moldavskou              senosti, poskytujú druhej strane na základe žiadosti a v rámci
      republikou;                                                      dostupných zdrojov úplné vysvetlenie a technickú pomoc na roz-
                                                                       voj a vykonávanie pravidiel súťaže.

2.3. na základe žiadosti jednej strany, poskytne druhá
     strana informácie o vlastných návrhoch pomoci alebo jed-          5. Vyššie uvedené opatrenia v žiadnom prípade neovplyvňujú
     notlivých prípadoch štátnej pomoci. Nevyžadujú sa žiadne          práva strán na uplatnenie adekvátnych opatrení, zvlášť tých, ktoré
     informácie, ktoré sú pokryté legislatívnymi požiadavkami          sú uvedené v článku 10, na určenie deformácií obchodu s tova-
     strán o profesionálnom a obchodnom tajomstve;                     rom alebo služieb.

2.4. v prípade štátnych monopolov komerčného charakteru sa
     strany zaväzujú byť pripravené zabezpečiť, že od štvrtého
     roku odo dňa nadobudnutia platnosti ich dohody, nie je
     medzi národnosťami strán žiadna diskriminácia, týkajúca sa
     podmienok získania alebo odbytu výrobkov;                                                     Článok 17

                                                                               [PCA Moldavská republika: článok 49]
2.5. v prípade verejných podnikov alebo podnikov, ktorým člen-
     ské štáty Európskej únie alebo Moldavskej republiky udeľujú
     výhradné práva, sa strany zaväzujú byť pripravené zabezpe-        V súlade s ustanoveniami tohto článku a prílohy III Moldavská
     čiť, že od štvrtého roku odo dňa nadobudnutia platnosti ich       republika pokračuje v zdokonaľovaní ochrany intelektuálnych,
     dohody, neexistujú žiadne súbory právnych noriem, ani nie         priemyselných a obchodných vlastníckych práv tak, aby na konci
     sú udržiavané žiadne opatrenia deformujúce obchod medzi           piateho roku od nadobudnutia platnosti tejto dohody zabezpečili
     spoločenstvom a Moldavskou republikou v oblasti proti-            podobnú úroveň ochrany ako je tá, ktorá je v spoločenstve
     chodnej k jednotlivým záujmom strán. Toto ustanovenie             zabezpečená aktmi spoločenstva, najmä tými, ktoré sú uvedené
     nebráni vykonávaniu jednotlivých úloh, ktoré sú takýmto           v prílohe III, zahŕňajúc porovnateľné prostriedky vykonania
     podnikom určené v zmysle zákona alebo skutočnosti;                takýchto práv.

2.6. obdobie uvedené v odseku 2.4 a 2.5 môže byť na základe
     dohody strán rozšírené.

3. V rámci Spoločného výboru sa môžu na žiadosť spoločenstva                                       Článok 18
alebo Moldavskej republiky uskutočniť konzultácie ohľadne
obmedzení alebo deformácií hospodárskej súťaže, uvedené                        [PCA Moldavská republika: článok 73]
v odseku 1 a 2 a na základe presadzovania vlastných pravidiel
súťaže, s ohľadom na obmedzenia uvalené právnymi normami,
ktoré sa týkajú odhalenia informácií, utajených dát a obchodného       Vzájomná pomoc medzi administratívnymi orgánmi v colných
tajomstva. Konzultácie môžu tiež zahŕňať problémy s interpretá-        záležitostiach strán sa uskutočňuje v súlade s protokolom
ciou odsekov 1 a 2.                                                    priloženým k dohode.

                                                                 HLAVA IV

                                    INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

                                               [PCA Moldavská republika: Hlava X]

                            Článok 19                                  touto dohodou, až pokiaľ nebude na základe článku 82 dohody
                                                                       o partnerstve a spolupráci zriadená Rada pre spoluprácu.

                                                                                                   Článok 20

Spoločný výbor, založený dohodou medzi Európskym                       Spoločný výbor môže s cieľom dosiahnutia cieľov tejto dohody
hospodárskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom pre                vykonávať odporúčania v prípadoch poskytnutých v tomto
atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík          smere.
ohľadne obchodu a obchodnej a hospodárskej spolupráce,
podpísanou dňa 18. decembra 1989, vykonáva povinnosti určené           Odporúčania navrhuje formou dohody medzi obidvomi stranami.
 ---pagebreak--- 11/zv. 23          SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                321

                            Článok 21                                 b) ktoré sa vzťahujú na výrobu, obchod, zbrane, muníciu alebo
                                                                         vojenský materiál, alebo výskum, vývoj alebo výrobu nepo-
                                                                         strádateľnú na obranné účely, za predpokladu, že takéto opa-
        [PCA Moldavská republika: článok 86]                             trenia nenarušia podmienky súťaže ohľadne výrobkov, ktoré
                                                                         nie sú určené na osobitné vojenské účely;
Pri preskúmaní akejkoľvek záležitosti vyplývajúcej z rámca tejto
dohody vo vzťahu k ustanoveniam týkajúcich sa článku o GATT,          c) ktoré sa považujú za podstatné vzhľadom na vlastnú bezpeč-
Spoločný výbor berie v čo najväčšom možnom rozsahu do úvahy              nosť v prípade vážnych vnútorných nepokojov, ktoré vplývajú
interpretáciu, ktorá je vo všeobecnosti daná zmluvnými stranami          na zabezpečovanie právnych noriem a výnosov v prípade voj-
pre GATT pre predmetný článok GATT.                                      nových alebo vážnych medzinárodných napätí, ktoré spôso-
                                                                         bujú hrozbu vojny, alebo aby sa vykonali povinnosti, ktoré
                                                                         boli prijaté s cieľom udržiavania mieru a medzinárodnej bez-
                                                                         pečnosti;
                            Článok 22

                                                                      d) ktoré sa považujú za nevyhnutné na rešpektovanie vlastných
        [PCA Moldavská republika: článok 90]
                                                                         medzinárodných povinností a záväzkov v oblasti kontroly
                                                                         zdvojeného používania priemyselných výrobkov a technoló-
1. V rámci tejto dohody, sa každá zmluvná strana zaväzuje                gie.
zabezpečiť, že fyzické a právnické osoby druhej strany majú slo-
bodný prístup výberu na ochranu ich individuálnych práv a ich
vlastníckych práv, zahŕňajúc tie, ktoré sa týkajú intelektuálneho,
priemyselného a komerčného vlastníctva, vzhľadom k svojim                                        Článok 24
vlastným národnostiam a administratívnym orgánom strán.

                                                                              [PCA Moldavská republika: článok 92]
2. V rámci obmedzenia vlastných práv, strany:

— podporujú prijatie zmierovacieho konania pre vyriešenie spo-        1. V oblastiach pokrytých touto dohodou a bez ovplyvnenia
  rov vyplývajúcich z obchodných a spoločných transakcií,             akýchkoľvek špeciálnych ustanovení tu obsiahnutých:
  ktoré uzavierajú hospodárski operátori spoločenstva a Mol-
  davskej republiky,
                                                                      — opatrenia uplatnené vo vzťahu k Moldavskej republike
                                                                        ohľadne spoločenstva nedávajú možnosť diskriminácii preja-
— súhlasia, že spor sa predloží na vyšetrenie, pričom každá             viť sa medzi členskými štátmi, ich národnosťami alebo ich
  sporná strana si môže vybrať vlastný rozhodcovský súd, bez            spoločnosťami alebo podnikmi,
  ohľadu na vlastnú národnosť, okrem pravidiel pre centrum
  zmierovacieho konania vybraného stranami, ktoré to zabez-
  pečujú inak, a predseda senátu tretieho zmierovacieho kona-         — opatrenia uplatnené vo vzťahu k spoločenstvu ohľadne Mol-
  nia môže byť občan tretieho štátu,                                    davskej republiky nedávajú možnosť diskriminácii prejaviť sa
                                                                        medzi národnosťami Moldavskej republiky alebo ich spoloč-
                                                                        nosťami alebo podnikmi.
— odporučia vlastným hospodárskym operátorom vybrať si vzá-
  jomnú zhodu právnych noriem, ktoré sa vzťahujú na ich
  zmluvy,
                                                                      2. Ustanovenia odseku 1 sa nedotýkajú práva strán uplatňovať
                                                                      relevantné ustanovenia fiškálnej legislatívy pre platiteľov daní,
— podporujú odvolanie sa na pravidlá zmierovacieho konania,           ktorí sa nenachádzajú v rovnakej situácii ohľadne ich miesta
  ktoré sú vypracované Komisiou spojených národov o medzi-            pobytu.
  národnom obchodnom práve (Uncitral) a zmierovacieho
  konania akéhokoľvek centra zmluvného štátu Dohovoru
  o uznávaní a uplatňovaní zahraničných rozhodcovských
  výrokov v New Yorku dňa 10. júna 1958.
                                                                                                 Článok 25

                            Článok 23                                         [PCA Moldavská republika: článok 93]

        [PCA Moldavská republika: článok 91]                          1. Každá zo strán sa môže ohľadne akýchkoľvek sporov týkajú-
                                                                      cich sa uplatňovania alebo interpretácie tejto dohody odvolať
                                                                      na Spoločný výbor.
Nič v tejto dohode nebráni strane prijať akékoľvek opatrenia:

a) ktoré považuje za potrebné, aby chránili poskytovanie infor-       2. Spoločný výbor môže urovnať spor prostredníctvom odporú-
   mácií v rozpore so základnými bezpečnostnými záujmami;             čania.
 ---pagebreak--- 322                 SK                                 Úradný vestník Európskej únie                                                11/zv. 23

3. V prípade, ak nie je možné spor urovnať v súlade s odsekom                                         Článok 30
2, jedna alebo druhá strana môže do dvoch mesiacov oznámiť
druhej strane stretnutie s vyjednávačom. Na uplatnenie tohto
postupu sa spoločenstvo a členské štáty považujú za jednu stranu                [PCA Moldavská republika: článok 99]
sporu.

                                                                        1. Strany prijímajú akékoľvek všeobecné alebo špecifické opatre-
Vyjednávača stanovuje Spoločný výbor.                                   nia potrebné na splnenie vlastných povinností v súlade s touto
                                                                        dohodou. Obstarávajú ciele stanovené v tejto dohode na ich
                                                                        dosiahnutie.
Odporúčania vyjednávača sa prijímajú väčšinovým hlasovaním.
Takéto odporúčania nie sú pre strany záväzné.
                                                                        2. Ak ktorákoľvek strana zváži, že druhá strana pri plnení povin-
                                                                        nosti uvedenej v tejto dohode zlyhala, môže prijať vhodné opa-
                                                                        trenia. Predtým však poskytne Spoločnému výboru všetky rele-
                            Článok 26                                   vantné informácie, ktoré sú požadované na preskúmanie situácie,
                                                                        s cieľom nájsť prijateľné riešenie pre strany, okrem prípadov, ktoré
                                                                        sú zvlášť neodkladné.
        [PCA Moldavská republika: článok 94]

                                                                        Pri výbere týchto opatrení, musia byť uprednostnené tie, ktoré čo
Na žiadosť jednej strany prediskutovať akékoľvek záležitosti            najmenej ovplyvnia funkčnosť dohody. Ak o to druhá strana
ohľadne výkladu alebo vykonávania tejto dohody a iných                  požiada, tieto opatrenia sa bezodkladne oznamujú Spoločnému
relevantných aspektov vzťahov medzi stranami, strany súhlasia           výboru.
s pohotovou konzultáciou prostredníctvom vhodných možností.

Ustanovenia tohto článku v žiadnom prípade neovplyvňujú
                                                                                                      Článok 31
a nedotýkajú sa článkov 9, 10, 25 a 30.

                                                                        Prílohy I, II, III a protokol tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
                            Článok 27

        [PCA Moldavská republika: článok 95]                                                          Článok 32

Režim poskytnutý Moldavskou republikou podľa tejto dohody nie                   [PCA Moldavská republika: článok 102]
je v žiadnom prípade výhodnejší ako ten, ktorý si navzájom
členské krajiny poskytujú.
                                                                        Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na oblasti, na ktoré sa
                                                                        vzťahujú zmluvy zakladajúce Európske spoločenstvo, Európske
                                                                        spoločenstvo uhlia a ocele a Európske spoločenstvo pre atómovú
                            Článok 28                                   energiu, podľa podmienok uvedených v týchto zmluvách a na
                                                                        druhej strane na územie Moldavskej republiky.

        [PCA Moldavská republika: článok 97]

                                                                                                      Článok 33
Pretože záležitosti kryté touto dohodou sú kryté Zmluvou
o európskej energetickej charte a príslušnými protokolmi k tejto
zmluve, táto zmluva a protokoly sa po nadobudnutí platnosti                     [PCA Moldavská republika: článok 103]
na tieto záležitosti vzťahujú iba do tej miery, pokiaľ je tým takéto
uplatnenie zabezpečené.
                                                                        Generálny sekretariát Rady Európskej únie je depozitárom tejto
                                                                        dohody.

                            Článok 29

                                                                                                      Článok 34
1. Táto dohoda je platná do nadobudnutia platnosti Dohody
o partnerstve a spolupráci, podpísanej dňa 28. novembra 1994.
                                                                                [PCA Moldavská republika: článok 104]

2. Jedna alebo druhá zmluvná strana môže túto dohodu vypove-
dať upovedomením druhej strany. Táto dohoda prestáva platiť             Tento protokol je vyhotovený v jednej kópii v dánskom,
šesť mesiacov odo dňa tohto oznámenia.                                  holandskom, anglickom, fínskom, francúzskom, nemeckom,
 ---pagebreak--- 11/zv. 23          SK                               Úradný vestník Európskej únie                                                  323

gréckom, talianskom, portugalskom, španielskom, švédskom                Táto dohoda nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca
a moldavskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako                     nasledujúceho odo dňa kedy strany upovedomia generálny
autentické.                                                             sekretariát Rady Európskej únie, že postupy uvedené prvom
                                                                        odseku boli ukončené.
                                                                        Nadobudnutím jej platnosti, a pokiaľ sa to týka vzťahov medzi
                           Článok 35                                    Moldavskou republikou a spoločenstvom, nahrádza táto dohoda
                                                                        článok 2, článok 3, okrem jeho štvrtej zarážky a článkov 4 až 16
      [PCA Moldavská republika: článok 105]                             Dohody medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom,
                                                                        Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom
Táto dohoda bude schválená stranami v súlade s ich vlastnými            sovietskych socialistických republík o obchode a priemyselnej
postupmi.                                                               spolupráci, podpísanej v Bruseli dňa 18. decembra 1989.

            Hecho en Luxemburgo, el dos de octubre de mil novecientos noventa y cinco

            Udfærdiget i Luxembourg, den anden oktober nitten hundrede og femoghalvfems

            Geschehen zu Luxemburg am zweiten Oktober neunzehnhundertfünfundneunzig

            Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δύο Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε

            Done at Luxembourg on the second day of October in the year one thousand nine hundred
            and ninety-five

            Fait à Luxembourg, le deux octobre mil neuf cent quatre-vingt-quinze

            Fatto a Lussemburgo, addì due ottobre millenovecentonovantacinque

            Gedaan te Luxemburg, de tweede oktober negentienhonderd vijfennegentig

            Feito em Luxemburgo, em dois de Outubro de mil novecentos e noventa e cinco

            Tehty       Luxemburgissa      toisena            päivänä         lokakuuta         vuonna
            tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi

            Som skedde i Luxemburg den andra oktober nittonhundranittiofem

            Intocmit in Luxemburg, in a doua zi a lunii octombrie a anului o mie noua sute nouazeci si
            cinci
 ---pagebreak--- 324          SK                                Úradný vestník Európskej únie   11/zv. 23

      Por el Consejo de la Unión Europea
      For Rådet for Den Europæiske Union
      Für den Rat der Europäischen Union
      Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης
      For the Council of the European Union
      Pour le Conseil de l’Union européenne
      Per il Consiglio dell’Unione europea
      Voor de Raad van de Europese Unie
      Pelo Conselho da União Europeia
      Euroopan yhteisöjen neuvoston puolesta
      På Europeiska unionens råds vägnar

      Por la Comisión de las Comunidades Europeas
      For Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
      Für die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
      Για την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
      For the Commission of the European Communities
      Pour la Commission des Communautés européennes
      Per la Commissione delle Comunità europee
      Voor de Commissie van de Europese Gemeenschappen
      Pela Comissão das Comunidades Europeias
      Euroopan yhteisöjen komission puolesta
      På Europeiska gemenskapernas kommissions vägnar

      Pentru Guvernul Republicii Moldova
 ---pagebreak--- 11/zv. 23      SK                                  Úradný vestník Európskej únie                                              325

                                                 Zoznam priložených dokumentov

                                                                                                                     Strana
            Príloha I     Indikatívny zoznam výhod, ktoré poskytuje Moldavská republika nezávislým štátom v súlade
                          s článkom 2 ods. 2                                                                           326
            Príloha II    Výnimočné opatrenia, ktoré sú vyňaté z ustanovení článku 5                                   327
            Príloha III   Akty spoločenstva ohľadne intelektuálnych, priemyselných a obchodných vlastníckych práv,
                          uvedených v článku 17                                                                        328
            Protokol o vzájomnej pomoci medzi administratívnymi orgánmi v oblasti colných záležitostí                  329
 ---pagebreak--- 326     SK                                     Úradný vestník Európskej únie                                                     11/zv. 23

                                                           PRÍLOHA I

      Indikatívny zoznam výhod, ktoré poskytuje Moldavská republika nezávislým štátom v súlade s článkom
                                                  2 ods. 3

      1. Arménsko, Azerbajdžan, Bielorusko, Gruzínsko, Kazachstan, Kirgizsko, Rusko, Tadžikistan, Turkménsko, Ukrajina,
         Uzbekistan:

         Neuplatňujú sa žiadne dovozné clá.
         Neuplatňujú sa žiadne vývozné clá ohľadne tovarov dovezených v súlade s colným vybavením a medzištátnymi
         dohodami v rámci objemov dohodnutých v týchto dohodách.
         Na dovoz a vývoz sa nevzťahuje žiadna DPH. Na vývoz sa nevzťahuje žiadna daň.

         Arménsko, Azerbajdžan, Bielorusko, Gruzínsko, Kazachstan, Kirgizsko, Rusko, Tadžikistan, Turkménsko, Ukrajina,
         Uzbekistan:

         Exportné kvóty na dovoz výrobkov podľa medzištátnych obchodných dohôd a dohôd o spolupráci sú tvorené
         rovnakým spôsobom ako pre potreby štátu.

      2. Arménsko, Azerbajdžan, Bielorusko, Gruzínsko, Kazachstan, Kirgizsko, Rusko, Tadžikistan, Turkménsko, Ukrajina,
         Uzbekistan:

         Platby môžu byť uskutočnené v národnej mene krajín alebo v akejkoľvek inej mene akceptovanej Moldavskou
         republikou alebo týmito krajinami.

         Arménsko, Azerbajdžan, Bielorusko, Estónsko, Gruzínsko, Kazachstan, Kirgizsko, Litva, Rusko, Tadžikistan, Turkménsko,
         Ukrajina, Uzbekistan:

         Špeciálny systém nekomerčných operácií, zahŕňajúci platby vyplývajúce z týchto operácií.

      3. Arménsko, Azerbajdžan, Bielorusko, Gruzínsko, Kazachstan, Kirgizsko, Rusko, Tadžikistan, Turkménsko, Ukrajina,
         Uzbekistan:

         Špeciálny systém súčasných platieb.

      4. Arménsko, Azerbajdžan, Bielorusko, Gruzínsko, Kazachstan, Kirgizsko, Rusko, Tadžikistan, Turkménsko, Ukrajina,
         Uzbekistan:

         Špeciálny systém cien v obchode so surovým materiálom a polotovarmi.

      5. Arménsko, Azerbajdžan, Bielorusko, Gruzínsko, Kazachstan, Kirgizsko, Rusko, Tadžikistan, Turkménsko, Ukrajina,
         Uzbekistan:

         Špeciálne podmienky prevozu.
      6. Arménsko, Azerbajdžan, Bielorusko, Gruzínsko, Kazachstan, Kirgizsko, Rusko, Tadžikistan, Turkménsko, Ukrajina,
         Uzbekistan:

         Špeciálne podmienky colných postupov.
 ---pagebreak--- 11/zv. 23     SK                                   Úradný vestník Európskej únie                                               327

                                                              PRÍLOHA II

                                   Výnimočné opatrenia, ktoré sú vyňaté z ustanovení článku 5

            1. Výnimočné opatrenia, ktoré sú vyňaté z ustanovení článku 5, môžu byť uskutočnené Moldavskou republikou vo
               forme kvantitatívnych obmedzení na nediskriminačnej báze.

            2. Tieto opatrenia sa môžu týkať iba nerozvinutého priemyslu, alebo určitých sektorových podnikov, ktoré
               podliehajú reštrukturalizácii alebo čelia vážnym problémom, predovšetkým tam, kde tieto ťažkosti spôsobujú
               dôležité sociálne problémy.

            3. Celkový objem dovozu týchto výrobkov, ktoré sú predmetom týchto opatrení nesmie prekročiť 15 % z celkového
               dovozu zo spoločenstva počas posledného roku, pred zavádzaním akýchkoľvek kvantitatívnych obmedzení, pre
               ktoré je dostupná štatistika.
               Tieto ustanovenia nie sú obmedzené zvýšenou tarifnou ochranou na predmetné dovezené výrobky.

            4. Tieto opatrenia sa vzťahujú iba na prechodné obdobie, ktoré sa končí dňa 31. decembra 1998, pokiaľ sa zmluvné
               strany nedohodnú inak alebo keď sa Moldavská republika stane zmluvnou stranou pre GATT, podľa toho čo
               nastane skôr.
            5. Moldavská republika informuje Spoločný výbor o akýchkoľvek opatreniach, ktoré zamýšľa prijať podľa
               podmienok prílohy a na žiadosť spoločenstva, v Spoločnom výbore môžu byť vedené konzultácie o tých
               opatreniach a sektoroch, na ktoré sa vzťahujú pred nadobudnutím platnosti.
 ---pagebreak--- 328     SK                                   Úradný vestník Európskej únie                                               11/zv. 23

                                                       PRÍLOHA III

      Akty spoločenstva ohľadne intelektuálnych, priemyselných a obchodných vlastníckych práv, uvedených
                                                   v článku 17

      1. Akty spoločenstva uvedené v článku 17:

         — prvá smernica Rady 89/104/EHS z 21. decembra 1998 o aproximácii legislatívy členských krajín v oblasti
           ochranných známok,
         — smernica Rady 87/54/EHS zo 16. decembra 1986 o právnej ochrane topografií polovodičových výrobkov,
         — smernica Rady 91/250/EHS zo 14. mája 1991 o právnej ochrane počítačových programov,

         — nariadenie Rady (EHS) č. 1768/92 z 18. júna 1992 o vytvorení dodatkového ochranného osvedčenia
           na liečivá,
         — nariadenie Rady (EHS) č. 2081/92 zo 14. júla 1992 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu
           poľnohospodárskych výrobkov a potravín,
         — smernica Rady 93/83/EHS z 27. septembra 1993 o koordinácii určitých pravidiel týkajúcich sa autorského
           práva a príbuzných práv pri satelitnom vysielaní a káblovej retransmisii,
         — smernica Rady 93/98/EHS z 29. októbra 1993 o harmonizácii lehoty ochrany autorského práva a niektorých
           príbuzných práv,
         — smernica Rady 92/100/EHS z 19. novembra 1992 o nájomnom práve a výpožičnom práve a o určitých
           právach súvisiacich s autorskými právami v oblasti duševného vlastníctva.
      2. Ak sa objavia problémy v tejto oblasti intelektuálneho, priemyselného a komerčného vlastníctva vyššie uvedené
         v aktoch spoločenstva a ovplyvňujúce obchodné podmienky, prijmú sa na žiadosť spoločenstva alebo Moldavskej
         republiky okamžite konzultácie, s cieľom dosiahnuť vzájomné uspokojivé riešenia.
 ---pagebreak--- 11/zv. 23          SK                               Úradný vestník Európskej únie                                                 329

                                                             PROTOKOL
                        o vzájomnej pomoci medzi administratívnymi orgánmi v oblasti colných záležitostí

                             Článok 1                                                            Článok 3

                                                                                       Pomoc na základe žiadosti
                            Definície

                                                                     1. Na základe žiadosti úradu žiadateľa požadovaný úrad posky-
                                                                     tuje všetky relevantné informácie, ktoré umožnia zabezpečiť to, že
Na účely tohto protokolu:                                            colná legislatíva je uplatňovaná správne, zahŕňajúc informácie
                                                                     ohľadne oznámených alebo plánovaných operácií, ktoré porušujú
                                                                     alebo môžu porušiť takúto legislatívu.
a) „colná legislatíva“ znamená ustanovenia, ktoré sa vzťahujú
   na územia zmluvných strán a riadenie dovozu, vývozu, pre-
   pravu tovaru a ich umiestnenie podľa akýchkoľvek colných          2. Na žiadosť úradu žiadateľa, poskytuje požadovaný úrad infor-
   postupov, zahŕňajúc opatrenia zákazu, obmedzenia a kon-           mácie o tom, či bol vyvážaný tovar z územia jednej zo zmluvných
   troly, ktoré sú prijaté obidvomi stranami;                        strán dovezený na územie druhej zmluvnej strany v poriadku,
                                                                     a tam, kde sa to vyžaduje, uvedie colný postup, ktorý bol na tovar
                                                                     uplatnený.
b) „colné dane“ znamenajú clá, poplatky, dane alebo akékoľvek
   iné poplatky, ktoré sú vymáhané a vyberané na území zmluv-        3. Na základe žiadosti úradu žiadateľa, prijíma požadovaný úrad
   ných strán, uplatnením colnej legislatívy, ale nezahŕňajú         nevyhnutné opatrenia, ktoré zabezpečia, že je dodržovaný dohľad
   poplatky, ktoré sú stanovené v hodnote adekvátnej s približ-      nad:
   nou cenou poskytnutého servisu;
                                                                     a) fyzickými a právnickými osobami, o ktorých existujú sku-
                                                                        točné dôkazy o porušovaní alebo porušení colnej legislatívy;
c) „úrad žiadateľa“ znamená zodpovedný administratívny úrad,
   ktorý bol na tento účel najatý zmluvnou stranou a ktorý
   vypracúva žiadosť o pomoc v oblasti colných záležitostí;          b) pohybom tovaru, ktorý je oznámený akonáhle sa objaví vážne
                                                                        porušenie colnej legislatívy;

d) „požadovaný úrad“ znamená zodpovedný administratívny              c) dopravným prostriedkom, o ktorom existujú skutočné dôka-
   úrad, ktorý bol na tento účel najatý zmluvnou stranou a ktorý        zy, že bol alebo mohol byť použitý na porušovanie colnej legi-
   obdrží žiadosť o pomoc v oblasti colných záležitostí;                slatívy;

                                                                     d) miestami, kde sú zriadené sklady tovaru takým spôsobom, že
e) „porušovanie“ znamená akékoľvek porušovanie colnej legisla-          existujú skutočné dôkazy pre predpoklad, že sú učené
   tívy, rovnako ako aj akékoľvek pokusy o porušenie colnej legi-       na dodávku pre operácie v protiklade s colnou legislatívou
   slatívy.                                                             druhej zmluvnej strany.

                                                                                                 Článok 4
                             Článok 2
                                                                                           Spontánna pomoc
                             Rámec
                                                                     V rámci svojich kompetencií a v súlade s vlastnými právnymi nor-
                                                                     mami, nástrojmi, pravidlami a inými legálnymi nástrojmi si môžu
1. Zmluvné strany si v rámci svojich právomocí navzájom pomá-        obidve zmluvné strany navzájom poskytovať pomoc bez priorit-
hajú v zabezpečovaní toho, že colná legislatíva je uplatňovaná       nej žiadosti, ak je to považované za nevyhnutné pre správne
správne, predovšetkým ochranou, vyhľadávaním a skúmaním              uplatnenie colnej legislatívy, predovšetkým ak získavajú informá-
porušovania tejto legislatívy a to spôsobom a podľa podmienok        cie, ktoré sa týkajú:
uvedených v tomto protokole.
                                                                     — činností, ktorými sa porušila, porušuje sa alebo sa môže poru-
                                                                       šiť táto legislatíva a ktoré sú pre obidve strany zaujímavé,
2. Podľa ustanovení tohto protokolu sa pomoc v oblasti colných
záležitostí vzťahuje na akýkoľvek administratívny úrad zmluv-
                                                                     — nových prostriedkov alebo metód, ktoré vedú k realizácii
ných strán, ktorý má právomoc na uplatnenie tohto protokolu.
                                                                       takýchto činností,
Nedotýka sa pravidiel, ktoré riadia vzájomnú pomoc v oblasti kri-
minálnych záležitostí. Nezaoberá sa ani informáciami, ktoré sú
podľa právomoci získané vykonaním na základe žiadosti súdneho        — tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom vážneho porušenia
orgánu, pokiaľ s tým tieto orgány súhlasia.                            colnej legislatívy.
 ---pagebreak--- 330                 SK                                Úradný vestník Európskej únie                                           11/zv. 23

                              Článok 5                                 vlastnej zodpovednosti, alebo na žiadosť druhého úradu tej istej
                                                                       zmluvnej strany, pričom poskytuje už vlastnené informácie, vyko-
                      Dodávka/Oznámenie                                náva vhodné zisťovanie, alebo umožňuje, aby mohli byť vyko-
                                                                       nané.
Na žiadosť úradu žiadateľa, prijíma v súlade so svojou legislatívou
požadovaný úrad všetky nevyhnutné opatrenia:                           2. Žiadosti o pomoc sa budú vykonávať v súlade s právnymi nor-
                                                                       mami, pravidlami a inými právnymi opatreniami požadovanej
— na doručenie všetkých dokumentov,                                    strany.

— na oznámenie všetkých rozhodnutí,
                                                                       3. Riadne splnomocnení úradníci zmluvnej strany môžu so
                                                                       súhlasom druhej strany, ktorá je zahrnutá a v rámci stanovených
ktoré spadajú do rámca tohto protokolu, adresátom, ktorí pobý-         podmienok posledne menovaného, obdržať od úradníkov poža-
vajú alebo sú etablovaní na týchto územiach. V takomto prípade         dovaného orgánu alebo iného orgánu, ktorým sa požadované
sa uplatňuje článok 6, bod 3.                                          orgány zodpovedajú, informácie ohľadne porušovania colnej legi-
                                                                       slatívy, ktoré potrebuje orgán žiadateľa na účely tohto protokolu.

                              Článok 6
                                                                       4. Úradníci zmluvnej strany môžu byť prítomní pri vyšetrovaní,
               Forma a obsah žiadosti o pomoc                          ktoré sa vykonáva na danom území so súhlasom zahrnutej dru-
                                                                       hej zmluvnej strany a v rámci podmienok, ktoré sú stanovené
                                                                       posledne menovaným.
1. Žiadosti pre plnenie tohto protokolu sa vyhotovujú v písom-
nej podobe. Žiadosť je doložená dokumentmi, ktoré sú potrebné
na vykonávanie takýchto žiadostí. Ak je to vzhľadom na nalieha-
vosť situácie požadované, môžu byť prijaté ústne žiadosti, ale                                     Článok 8
musia byť následne potvrdené aj písomnou podobou.

                                                                                      Forma akou sa informácie oznamujú
2. Žiadosti pre plnenie odseku 1 tohto článku zahŕňajú nasle-
dovné informácie:
                                                                       1. Požadovaný orgán informuje o výsledkoch zisťovaní orgán
a) orgán žiadateľa, ktorý takúto žiadosť podáva;                       žiadateľa vo forme dokumentov, overených kópií dokumentov,
                                                                       správ a podobne.
b) požadované opatrenie;
                                                                       2. Dokumenty ustanovené v odseku 1 môžu byť nahradené počí-
c) cieľ a príčina takejto žiadosti;                                    tačovými informáciami, v akejkoľvek podobe, ktoré sú vytvorené
                                                                       na rovnaký účel.
d) zahrnuté právne normy, pravidlá a iné právne opatrenia;

e) čo najexaktnejšie a najkompletnejšie náznaky o tom, že                                          Článok 9
   fyzické a právnické osoby sú cieľom vyšetrovania;

                                                                             Výnimky z povinnosti na zabezpečenie pomoci
f) v prípadoch ustanovených v článku 5 súhrn už vykonaných
   relevantných faktov a dohadov.
                                                                       1. Zmluvné strany môžu odmietnuť poskytnutie pomoci, uvede-
3. Žiadosti sa predkladajú v oficiálnom jazyku požadovaného            nej v tomto protokole, ak:
úradu alebo v jazyku, ktorý je pre takýto úrad prijateľný.
                                                                       a) by to pravdepodobne ovplyvnilo suverenitu, verejnú politiku,
4. Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky, môže sa vyžadovať              bezpečnosť alebo iné základné záujmy alebo
jej oprava alebo doplnenie, avšak požadované preventívne opa-
trenia sa môžu uskutočniť.                                             b) zahŕňalo peniaze daňových úprav alebo iných úprav, ktoré sa
                                                                          týkajú colných daní, alebo

                              Článok 7
                                                                       c) sa poruší priemyselné, komerčné alebo profesionálne tajom-
                                                                          stvo.
                      Vykonávanie žiadostí

1. Aby sa zosúladila žiadosť o pomoc, postupuje požadovaný             2. Ak úrad žiadateľa požiada o pomoc, ktorú by nebol schopný
úrad alebo ak tento nemôže sám konať, administratívne oddele-          zabezpečiť sám, ak by bol o to požiadaný, upriami na tento fakt
nie, ktorému bola žiadosť týmto úradom adresovaná v rámci svo-         svojej žiadosti pozornosť. Rozhodnutie ako odpovedať na túto
jich kompetencií a dostupných zdrojov, akoby konal na základe          žiadosť môže to byť potom prenechané požadovanému úradu.
 ---pagebreak--- 11/zv. 23          SK                               Úradný vestník Európskej únie                                                  331

3. Ak sa pomoc odoprie alebo zamietne, rozhodnutie a dôvody          2. Odsek 1 nekomplikuje využitie informácií v žiadnom súdnom
takéhoto konania musia byť bez meškania oznámené úradu žia-          alebo administratívnom konaní následne vytvorenom pre omyl
dateľa.                                                              pri zosúladení s colnou legislatívou.

                                                                     3. Strany môžu vo svojich evidenčných záznamoch, správach
                           Článok 10                                 a posudkoch a v postupoch a poplatkoch, predstúpením pred
                                                                     súdmi, použiť ako dôkaz získané informácie a dokumenty, kon-
                                                                     zultované v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
            Povinnosti pre zachovávanie dôvernosti

                                                                                                 Článok 12
1. Akékoľvek informácie oznámené v akejkoľvek forme na vyko-
nanie tohto protokolu, majú dôvernú povahu. Sú zabezpečené
povinnosťou úradného tajomstva a sú chránené v rozšírenej miere                            Experti a svedkovia
na také informácie, ktoré to vyžadujú podľa relevantných práv-
nych noriem zmluvnej strany a podobné ustanovenia sa vzťahujú
na orgány spoločenstva.
                                                                     Úradník požadovaného orgánu môže byť v rámci obmedzení
                                                                     poskytnutého splnomocnenia oprávnený vystúpiť ako odborník
                                                                     alebo svedok v súdnych alebo administratívnych konaniach, ktoré
2. Nominatívne dáta sa neprenášajú akonáhle existujú opodstat-       sa týkajú záležitostí, ktoré sú zabezpečené týmto protokolom
nené dôvody na podozrievanie, že prenos, alebo spôsob využitia       podľa jurisdikcie druhej zmluvnej strany a vytvoriť také ciele,
prenesených dát, by bol v protiklade so základnými princípmi         dokumenty alebo autentické kópie, aké môžu byť potrebné
jednej zmluvnej strany a predovšetkým ak by dotknutá osoba utr-      na spracovanie. Žiadosť na vystúpenie v konaní musí indikovať
pela prehnanými nevýhodami. Na základe žiadosti, strana prijí-       špecificky, v akej záležitosti a ktorým orgánom alebo kvalifikáciou
mateľa informuje zodpovednú stranu o spôsobe použitia poskyt-        bude úradník vypočúvaný.
nutých informácií a o dosiahnutých výsledkoch.

                                                                                                 Článok 13
3. Nominatívne dáta môžu byť prenesené colným orgánom
jedine v prípade potreby pre vznesenie obvinenia verejným žalob-
com a súdnym orgánom. Ostatné osoby alebo orgány môžu také                                  Výdavky pomoci
informácie získať iba na základe predchádzajúceho splnomocne-
nia zodpovedného orgánu.

                                                                     Zmluvné strany sa vzdávajú všetkých vzájomných nárokov
                                                                     na vrátenie výdavkov, spôsobených vykonaním tohto protokolu,
4. Zodpovedná strana overuje pravdivosť informácií, ktoré budú       ak je to vhodné, na výdavky pre expertov, a svedkov a pre
prenesené. Kedykoľvek sa vyskytne podozrenie, že poskytnuté          tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nezávisia od verejných služieb.
informácie sú nepravdivé alebo musia byť vymazané, strana pri-
jímateľa je s týmto bez meškania uzrozumená. Posledne meno-
vaná je povinná vykonať opravu alebo vymazanie.
                                                                                                 Článok 14

5. Bez toho, aby boli dotknuté prípady prevažujúce verejný
záujem, osoba, ktorej sa to týka, môže na základe žiadosti obdr-                               Vykonávanie
žať informácie o uskladnených dátach a účele tohto uskladnenia.

                                                                     1. Riadenie tohto protokolu je riadené centrálnym colným orgá-
                                                                     nom Moldavskej republiky na jednej strane a na strane druhej
                           Článok 11                                 kompetentnými službami Komisie európskych spoločenstiev
                                                                     a v prípade potreby colným orgánom členských štátov Európskej
                                                                     únie. Ony rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a usta-
                                                                     noveniach, ktoré sú potrebné na ich uplatnenie, pričom sa berú
                     Využitie informácií                             do úvahy pravidlá v oblasti ochrany dát. Môžu kompetentným
                                                                     orgánom odporučiť doplnky, ktoré považujú za potrebné
                                                                     na vykonanie pre tento protokol.
1. Získané informácie sa používajú výhradne na účely tohto pro-
tokolu a môžu byť použité v rámci každej strany na iné účely iba
s prednostným písomným súhlasom administratívneho orgánu,            2. Strany vzájomne konzultujú a vzájomne sa informujú o pod-
ktorý zabezpečuje informácie a podlieha akýmkoľvek obmedze-          robných pravidlách vykonávania, ktoré sú prijaté v súlade s usta-
niam, ktoré sú týmto orgánom ustanovené.                             noveniami tohto protokolu.
 ---pagebreak--- 332               SK                              Úradný vestník Európskej únie                                          11/zv. 23

                          Článok 15                                ani extenzívnejšiu vzájomnú pomoc poskytovanú takýmito doho-
                                                                   dami.
                       Komplementarita
                                                                   2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 11, tieto ustanovenia
1. Tento protokol je doplnkom a nebráni uplatňovaniu akých-        nebránia ustanoveniam spoločenstva, ktoré riadia komunikáciu
koľvek dohôd o vzájomnej pomoci, ktoré boli uzavreté alebo         medzi kompetentnými službami Komisie a colnými orgánmi
môžu byť uzavreté medzi jednotlivými alebo niekoľkými člen-        členských štátov v získaní akýchkoľvek informácií v oblasti col-
skými štátmi Európskej únie a Moldavskej republiky. Nevylučuje     ných záležitostí, ktoré by mohli byť záujmom spoločenstva.
 ---pagebreak--- 11/zv. 23     SK                               Úradný vestník Európskej únie                                         333

                                                    ZÁVEREČNÝ AKT

            Zástupcovia EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA UHLIA A OCELE
            a EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len „spoločenstvo“ na jednej strane,
            a

            zástupcovia MOLDAVSKEJ REPUBLIKY na strane druhej,

            ktorí sa zišli v Luxemburgu dňa 2. októbra 1995 na podpis Dočasnej dohody o obchode a obchodných
            záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym združením uhlia a ocele, Európskym
            spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej, ďalej
            len „dohoda“, prijali nasledovné texty:

               Dohoda a protokol o vzájomnej pomoci medzi administratívnymi orgánmi v oblasti colných
               záležitostí.

            Zástupcovia spoločenstva a zástupcovia Moldavskej republiky prijali texty spoločných deklarácií, ktoré
            sú uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:

               Spoločná deklarácia, ktorá sa týka článku 9 tejto dohody

               Spoločná deklarácia, ktorá sa týka článku 10 tejto dohody

               Spoločná deklarácia, ktorá sa týka článku 17 tejto dohody

               Spoločná deklarácia, ktorá sa týka článku 30 tejto dohody.

            Zástupcovia spoločenstva vzali na vedomie deklaráciu uvedenú nižšie a pripojenú k tomuto
            záverečnému aktu:

               Jednostranné vyhlásenie Moldavskej republiky, ktoré sa týka ochrany intelektuálnych, priemyselných
               a komerčných vlastníckych práv.

            Hecho en Luxemburgo, el dos de octubre de mil novecientos noventa y cinco

            Udfærdiget i Luxembourg, den anden oktober nitten hundrede og femoghalvfems

            Geschehen zu Luxemburg am zweiten Oktober neunzehnhundertfünfundneunzig

            Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δύο Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε

            Done at Luxembourg on the second day of October in the year one thousand nine hundred and
            ninety-five

            Fait à Luxembourg, le deux octobre mil neuf cent quatre-vingt-quinze

            Fatto a Lussemburgo, addì due ottobre millenovecentonovantacinque

            Gedaan te Luxemburg, de tweede oktober negentienhonderd vijfennegentig

            Feito em Luxemburgo, em dois de Outubro de mil novecentos e noventa e cinco

            Tehty Luxemburgissa toisena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi

            Som skedde i Luxemburg den andra oktober nittonhundranittiofem

            Intocmit in Luxemburg, in a doua zi a lunii octombrie a anului o mie noua sute nouazeci si cinci
 ---pagebreak--- 334     SK                                 Úradný vestník Európskej únie   11/zv. 23

      Por el Consejo de la Unión Europea
      For Rådet for Den Europæiske Union
      Für den Rat der Europäischen Union
      Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης
      For the Council of the European Union
      Pour le Conseil de l’Union européenne
      Per il Consiglio dell’Unione europea
      Voor de Raad van de Europese Unie
      Pelo Conselho da União Europeia
      Euroopan yhteisöjen neuvoston puolesta
      På Europeiska unionens råds vägnar

      Por la Comisión de las Comunidades Europeas
      For Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
      Für die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
      Για την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
      For the Commission of the European Communities
      Pour la Commission des Communautés européennes
      Per la Commissione delle Comunità europee
      Voor de Commissie van de Europese Gemeenschappen
      Pela Comissão das Comunidades Europeias
      Euroopan yhteisöjen komission puolesta
      På Europeiska gemenskapernas kommissions vägnar

      Pentru Guvernul Republicii Moldova
 ---pagebreak--- 11/zv. 23     SK                                 Úradný vestník Európskej únie                                            335

                                        Spoločná deklarácia, ktorá sa týka článku 9
            Spoločenstvo a Moldavská republika vyhlasujú, že text ochranných klauzúl neposkytuje dohode GATT
            ochranný prostriedok.

                                        Spoločná deklarácia, ktorá sa týka článku 10
            Je spoločne chápané, že ustanovenia článku 10 sa nezameriavajú, ani nespomaľujú, nemaria, alebo
            nezadržiavajú postupy, ustanovené v zodpovednej legislatíve zmluvných strán, ktorá sa týka
            antidampingových vyšetrení a vyšetrení subvencií.

                                        Spoločná deklarácia, ktorá sa týka článku 17
            V rámci možností vlastných primeraných kompetencií, zmluvné strany s cieľom dohody súhlasia, že
            intelektuálne, priemyselné a komerčné vlastnícke práva, predovšetkým autorské práva, zahŕňajú
            vlastnícke práva pre počítačové programy, susedské práva, práva týkajúce sa patentov, priemyselného
            dizajnu, geografických značení, zahŕňajúc pomenovanie pôvodu, obchodné známky a služobné známky,
            topografie integrovaných obvodov, rovnako ako aj ochranu proti nečestnej súťaži ako je uvedené
            v článku 10 bis Parížskej konvencie na ochranu priemyselného vlastníctva a ochrany nezverejnených
            informácií o know-how.

                                        Spoločná deklarácia, ktorá sa týka článku 30
            Zmluvné strany súhlasia s cieľom jej správnej interpretácie a jej praktického uplatnenia, že termín „zvlášť
            neodkladný prípad“, zahrnutý v článku 30 dohody znamená prípady materiálneho porušenia dohody
            jednou zmluvnou stranou. Materiálne porušenie dohody pozostáva z:
            a) vypovedania dohody, ktorá nie je sankcionovaná všeobecnými pravidlami medzinárodného práva
               alebo
            b) porušenia základných prvkov dohody, ktoré sú stanovené v článku 1.
 ---pagebreak--- 336     SK                                 Úradný vestník Európskej únie                                         11/zv. 23

         Jednostranná deklarácia Moldavy, ktorá sa týka ochrany intelektuálnych, priemyselných
                                   a komerčných vlastníckych práv

      Moldavská republika vyhlasuje, že:

      1. na konci piatich rokov potom, ako dohoda nadobudne platnosť, prevezme Moldavská republika
         multilaterálne konvencie o intelektuálnych, priemyselných a komerčných vlastníckych právach, ktoré
         sú uvedených v odseku 2 tejto deklarácie, ktorej členmi sú členské štáty spoločenstva, alebo ktoré sa
         de facto vzťahujú na členské štáty, vzhľadom na relevantné ustanovenia obsiahnuté v týchto
         konvenciách.

      2. Odsek 1 tejto deklarácie obsahuje nasledovné multilaterálne konvencie:

         — Bernská konvencia na ochranu literárnych a umeleckých prác (Parížsky akt 1971),

         — Medzinárodná konvencia na ochranu umelcov, výrobcov fonogramov a vysielacích organizácií
           (Rím 1961),

         — Protokol, ktorý sa týka Madridskej dohody ohľadne medzinárodnej registrácie známok (Madrid
           1989),

         — Dohoda z Nice, ktorá sa týka medzinárodnej klasifikácie tovaru a služieb na účely registrácie
           známok (Ženeva 1977 a zmenená a doplnená v 1979),

         — Medzinárodná konvencia na ochranu nových druhov rastlín (UPOV) (Ženevský akt 1991).

      3. Moldavská republika potvrdzuje význam, ktorý prikladá záväzkom, vyplývajúcim z nasledovných
         multilaterálnych konvencií:

         — Budapeštianska zmluva o medzinárodnom rozlišovaní ložiska mikroorganizmov na účely
           patentných postupov (1977, upravená v 1980),

         — Parížska konvencia na ochranu priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt 1967 a zmenený
           a doplnený v 1979),

         — Madridská dohoda, ktorá sa týka medzinárodnej registrácie známok (Štokholmský akt 1967,
           zmenený a doplnený v 1979),

         — Zmluva o spolupráci v oblasti patentov (Washington 1970, zmenená a doplnená v 1979 a 1984).

      4. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody, poskytuje Moldavská republika spoločnostiam
         spoločenstva a ich národnostiam prostriedky týkajúce sa rozoznávania a ochrany intelektuálneho,
         priemyselného a komerčného vlastníctva, výhodné nie menej ako tie, ktoré sú poskytované
         akejkoľvek tretej krajine podľa bilaterálnej dohody.

      5. Ustanovenia odseku 45 sa nevzťahujú na výhody poskytované Moldavskou republikou akejkoľvek
         tretej strane podľa efektívneho recipročného základu alebo na výhody poskytované Moldavskou
         republikou inej krajine bývalého ZSSR.