CELEX: 22001A1031(01)
Language: et
Date: 2001-10-03 00:00:00
Title: Leping Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Venemaa Föderatsiooni vahel tuumaohutuse alal tehtava koostöö kohta

Tähtis õiguslik teade

|

22001A1031(01)

Euroopa Liidu Teataja L 287 , 31/10/2001 Lk 0024 - 0029

		LepingEuroopa Aatomienergiaühenduse ja Venemaa Föderatsiooni vahel tuumaohutuse alal tehtava koostöö kohtaEUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS,edaspidi "ühendus", jaVENEMAA FÖDERATSIOONI valitsus,edaspidi vajaduse korral kas "lepinguosaline" või "lepinguosalised",MEENUTADES, et ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Venemaa Föderatsiooni vahel 1. detsembril 1997 jõustunud partnerlus- ja koostöölepinguga sätestatakse, et lepinguosalised teevad tuumasektoris koostööd, rakendades muu hulgas kahte termotuumasünteesi ja tuumaohutust käsitlevat kokkulepet,MEENUTADES, et Euroopa Ühenduste Komisjonil on muu hulgas kohustus sätestada kiirguskaitse põhinormid ja tagada nende rakendamine ning koguda ja jälgida kiirgust käsitlevaid andmeid ühenduse tasandil,MEENUTADES, et on oluline kaitsta keskkonda ja teha koostööd kolmandate osapooltega,VÕTTES ARVESSE, et Euroopa Ühenduste Komisjon rakendab ühenduse uurimisprogramme tuumaohutuse, sealhulgas reaktorite ohutuse, kiirguskaitse, tuumajäätmete käitlemise, tuumarajatiste tegevuse lõpetamise ja nende demonteerimise ning tuumamaterjalidega seotud kaitsemeetmete valdkonnas ning kavatseb kõnealustes valdkondades arendada kolmandate riikidega teaduslikku ja tehnoloogilist koostööd, eesmärgiga anda oma panus rahvusvaheliselt tunnustatud tuumaohutuse põhimõtetele ja suunistele,VÕTTES ARVESSE, et Venemaa Föderatsioon teeb jõupingutusi, rakendades uurimis- ja arendusprogramme, mille eesmärk on parandada nii olemasolevate kui ka kavandatavate tuumaelektrijaamade ohutust, et vastata tunnustatud ajakohastele tuumaohutuse nõuetele, ning lahendada radioaktiivsete jäätmete käitlemise ja tuumaelektrijaamade tegevuse lõpetamisega seonduvaid probleeme,MEENUTADES, et Venemaa Föderatsiooni tuumasektori reguleerivad meetmed on ette nähtud nii keskkonna ja elanikkonna üldiseks kaitseks kui ka töötajate kiirgusvastaseks kaitseks vastavalt rahvusvaheliselt tunnustatud suunistele ja põhimõtetele,TÕDEDES, et tuumaenergia edasine osa Euroopa kui terviku energiavajadustele vastamisel sõltub mitmekesistamist, majandust ja keskkonda asjakohaselt arvesse võttes samuti eespool käsitletud ohutusküsimuste jaoks rahuldavate lahenduste väljatöötamisest, olemasolevate tuumareaktorite ohutustasemete hindamisest ning seejärel reaktorite vajalikust täiustamisest,VÕTTES ARVESSE lepinguosaliste poolt eelkõige TACISe programmi raames algatatud mitmesuguseid tuumaohutuse alaseid kooskõlastatud tegevusi,OLLES OTSUSTANUD tugevdada koostööd ja ning kasutada ära korrapäraseid konsultatsioone tuumaohutuse alal,ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:Artikkel 1Käesoleva lepingu kohane koostöö aitab vastastikuse kasu põhimõttel kaasa tuumaohutuse parandamisele.Artikkel 2Koostöö hõlmab järgmisi küsimusi:a) Reaktorite ohutuse alased teadusuuringudOhutusküsimuste läbivaatamine ja analüüs ja eelkõige reaktorite ohutuse mõju tuumaenergeetika arendamisele; uurimis- ja arendustegevuse kaudu reaktorite ohutuse parandamise asjakohaste tehnikate täpsustamine ning töötavate ja kavandatavate tuumareaktorite hindamisuuringud.b) KiirguskaitseTeadusuuringud, reguleerivad aspektid, ohutusnormide arendamine, personalikoolitus ja haridus, pöörates erilist tähelepanu madalate dooside mõjule, tööstuskiiritusele ja õnnetuste järgsele haldamisele.c) Tuumajäätmete käitlemineJäätmete geoloogilise kõrvaldamise hindamine ja optimeerimine ning vanade jäätmete käitlemise teaduslikud aspektid.d) Tuumarajatiste tegevuse lõpetamine, saastatusest puhastamine ja demonteerimineTuumarajatiste tegevuse lõpetamise ja demonteerimise strateegiad, sealhulgas radioloogilised aspektid.e) Tuumamaterjali raamatupidamis- ja kontrollisüsteemi uurimine ja arendusTuumamaterjali mõõtmise tehnikate arendamine ja hindamine ja raamatupidamis- ja kontrollitegevuste puhul kasutatavate etalonainete iseloomustus ning tuumamaterjalide raamatupidamis- ja kontrollisüsteemide arendamine.Artikkel 31. Artiklis 2 sätestatud valdkondades tehtavat koostööd rakendatakse eelkõige järgmistel viisidel:- tehnikaalase teabe vahetus aruannete, visiitide, seminaride, tehnikaalaste nõupidamiste jne abil,- töötajate vahetus laboratooriumide ja/või asutuste vahel, sealhulgas väljaõppeks,- proovide, materjalide, vahendite ja seadmete vahetus katse-eesmärkidel,- tasakaalustatud osalemine ühisuuringutes ja -tegevuses.2. Lepinguosalised ja/või asutused, mida kumbki lepinguosaline eespool nimetatud tegevuste läbiviimiseks on palganud, võivad sõlmida vajalikul määral rakenduskokkuleppeid konkreetsete koostöötegevuste rakendamise ulatuse ja tingimuste sätestamiseks.Sellised rakenduskokkulepped võivad muu hulgas hõlmata finantssätteid, juhtimisvastutuse määramist ning üksikasjalikke sätteid teabe levitamise ja intellektuaalomandi õiguste kohta.Käesoleva lepingu Venemaa-poolne rakendusasutus on Venemaa Föderatsiooni aatomienergiaministeerium.3. Tegevuste kattumise vähendamiseks kooskõlastavad lepinguosalised oma käesoleva lepinguga hõlmatud tegevused muude tuumaohutusega seotud rahvusvaheliste tegevustega, milles nad osalevad.Artikkel 41. Käesoleva lepingu kohased tegevused sõltuvad eraldatud rahaliste vahendite kättesaadavusest kummagi lepinguosalise jaoks.2. Kõik käesolevast koostöötegevusest tulenevad kulud kannab neid tekitanud lepinguosaline.3. Käesoleva lepinguga ei ole hõlmatud tööstustegevuse rahastamist.Artikkel 51. Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingut selles asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Venemaa Föderatsiooni valitsuse suhtes.2. Käesoleva lepingu alusel tehtav koostöö on kooskõlas kummagi lepinguosalise riigis kohaldatavate õigusnormidega.3. Kumbki lepinguosaline teeb enda suhtes kohaldatavate õigusaktide raames kõik endast oleneva, et hõlbustada isikute liikumise, materjalide ja seadmete veo ning rahaülekannetega seotud formaalsuste täitmist, mis on vajalikud koostöö läbiviimiseks.4. Käesoleva lepingu rakendamisel tekkiv kahju hüvitatakse kooskõlas kummagi lepinguosalise riigis kohaldatavate õigusnormidega.Artikkel 6Käesoleva lepinguga hõlmatud koostöötegevusega seotud teavet, tööstusomandit ja autoriõigust käsitletakse vastavalt I, II ja III lisale, mis moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa.Artikkel 7Vastavalt kohaldatavatele õigusnormidele püüavad lepinguosalised omavaheliste läbirääkimiste teel lahendada kõik käesoleva lepinguga seotud küsimused, sealhulgas lepingu rakendamise ja tõlgendamisega seotud küsimused.Artikkel 81. Käesoleva lepingu rakendamise jälgimiseks moodustatakse kooskõlastuskomitee, mis koosneb kahe lepinguosalise poolt nimetatud võrdsest arvust liikmetest.2. Kooskõlastuskomitee tuleb kokku igal aastal vaheldumisi ühenduses ja Venemaa Föderatsioonis korralisteks istungjärkudeks, eesmärgiga:- läbi vaadata käesoleva lepingu kohane koostöö, anda selle hinnang ning valmistada ette koostööd käsitlevad majandusaasta aruanded,- määrata vastastikusel kokkuleppel kindlaks käesoleva lepingu kohaselt täidetavad eriülesanded.3. Vastastikusel kokkuleppel võib kooskõlastuskomitee erakorralisi istungjärke pidada konkreetsete teemade käsitlemiseks või konkreetsetes olukordades.Artikkel 91. Käesolev leping jõustub kuupäeval, mil lepinguosalised teineteisele kirjalikult teatavad, et nad on lepingu jõustumiseks vajalikud siseriiklikud menetlused lõpule viinud. Käesolev leping kehtib esialgu kümme aastat.2. Seejärel uuendatakse käesolevat lepingut automaatselt viieaastasteks ajavahemikeks, kui kumbki lepinguosaline ei nõua kirjalikult selle lõpetamist või uut läbirääkimist hiljemalt kuus kuud enne lepingu kehtivusaja lõppu.3. Käesoleva lepingu lõpetamise või uue läbirääkimise korral jäävad selle sätted jõusse oma endisel kujul enne lõpetamise või uue läbirääkimise taotlust tõhusalt alustatud koostöötegevuse osas kuni selle tegevuse ja sellega seotud rakendusmeetmete lõpuni või üheks kalendriaastaks pärast käesoleva lepingu endisel kujul jõusoleku lõppemist olenevalt sellest, kumb tähtaeg on lühem.4. Käesoleva lepingu lõpetamine ei mõjuta käesoleva lepingu artikli 6 kohaseid lepinguosaliste õigusi ja kohustusi.Koostatud Brüsselis, kolmandal oktoobril kahe tuhande esimesel aastal kahes eksemplaris taani, hollandi, inglise, soome, prantsuse, saksa, kreeka, itaalia, portugali, vene, hispaania ja rootsi keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.Euroopa Aatomienergiaühenduse nimelPhilippe BusquinVenemaa Föderatsiooni valitsuse nimelAlexander Rumyantsev--------------------------------------------------I LISATuumaohutuse alal koostöölepingu raames tehtavast ühisest uurimistegevusest tulenevate intellektuaalomandi õiguste jagamise juhtpõhimõttedI. ÕIGUSTE OMANDILINE KUULUVUS NING NENDE JAGAMINE JA TEOSTAMINE1. Käesolevat lisa kohaldatakse käesoleva lepingu kohaste ühiste uurimistegevuste suhtes, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti. Osalejad koostavad ühiselt tehnoloogiahalduskavad (THK), milles käsitletakse ühiste teadusuuringute käigus tekkiva teabe ja intellektuaalomandi (edaspidi "intellektuaalse tegevuse tulemused") omandilist kuuluvust ja kasutamist, sealhulgas avaldamist. Lepinguosalised kinnitavad THKd enne nendes käsitletavate täpsemate teadus- ja arenduskoostöölepingute sõlmimist. THKde koostamisel võetakse arvesse ühiste teadusuuringute eesmärke, osalejate suhtelist panust, territoriaalse või konkreetse kasutusvaldkonna alusel litsentsimise eripärasid, kohaldatavate õigusaktidega kehtestatud nõudeid ja muid tegureid, mida osalejad asjakohaseks peavad. Ühistes THKdes sätestatakse ka käesoleva lepingu kohaselt külalisteadlaste tehtava teadustööga seotud intellektuaalse tegevuse tulemustega seotud õigused ja kohustused.2. Ühise teadustöö käigus tekkivad intellektuaalse tegevuse tulemused, mida ei ole THKs sätestatud, jagatakse osapoolte nõusolekul THKs sätestatud põhimõtete kohaselt. Lahkarvamuse korral kuuluvad sellised intellektuaalse tegevuse tulemused ühiselt kõigile osalejatele, kes tegelesid ühiste teadusuuringutega, mille käigus on kõnealused intellektuaalse tegevuse tulemused saadud. Igal osalejal, kelle suhtes seda sätet kohaldatakse, on õigus intellektuaalse tegevuse tulemusi kasutada ilma geograafiliste piiranguteta oma ärilistel eesmärkidel.3. Kumbki lepinguosaline tagab, et teisel lepinguosalisel ja selle osalejatel on võimalus nende põhimõtete kohaselt saada intellektuaalse tegevuse tulemuste õigusi.4. Käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades konkurentsitingimusi säilitades püüab kumbki lepinguosaline tagada, et käesoleva lepingu ja selle kohaselt sõlmitud kokkulepete alusel omandatud õigusi teostatakse nii, et soodustatakse eelkõige:i) käesoleva lepingu kohaselt saadud, seaduslikul teel avalikustatud või muul viisil seaduslikul teel kättesaadavaks tehtud teabe levitamist ja kasutamist;ii) rahvusvaheliste tehniliste standardite vastuvõtmist ja rakendamist.II. AUTORIÕIGUSEGA KAITSTAVAD TÖÖD1. Lepinguosalistele või nende osalejatele kuuluvaid autoriõigusi käsitletakse kooskõlas Berni kirjandus- ja kunstiteoste kaitse konventsiooniga (1971. aasta Pariisi akt).2. Ilma et see piiraks käesoleva lisa III jao kohaldamist ja kui THKs ei ole kokku lepitud teisiti, avaldavad lepinguosalised või ühistes teadusuuringutes osalejad selliste teadusuuringute tulemused ühiselt. Kui sellest üldreeglist ei tulene teisiti, kohaldatakse järgmist korda:a) kui lepinguosaline või tema teised osalejad avaldavad käesoleva lepingu kohasest ühistest teadusuuringutest tulenevaid teaduslikke ja tehnilisi ajakirju, artikleid, aruandeid või raamatuid, sealhulgas videolinte ja tarkvara, on teisel lepinguosalisel või tema teistel osalejatel õigus saada ülemaailmne, tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents selliste tööde tõlkimiseks, paljundamiseks, kohandamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks;b) lepinguosalised tagavad, et teaduslikku laadi kirjatöid, mis tulenevad käesoleva lepingu kohasest ühisest teadustööst ja mille avaldavad sõltumatud kirjastajad, levitatakse võimalikult laialdaselt;c) kõikidele autoriõigusega tööde eksemplaridele, mida levitatakse avalikult ja mis valmistatakse käesoleva lepingu sätete alusel, märgitakse töö autori(te) nimed või pseudonüümid, välja arvatud juhul, kui autor või autorid on nimetamisest selgesõnaliselt keeldunud. Samuti on eksemplaridel selgelt näha märge lepinguosaliste ja/või nende esindajate ja/või organisatsioonide koostööpanuse kohta.III. AVALDAMATA TEAVE1. Dokumentaalne avaldamata teavea) Mõlemad lepinguosalised või vajaduse korral nende osalejad määravad võimalikult kiiresti ja eelistatavalt THKs kindlaks teabe, mille avaldamist nad seoses käesoleva lepinguga ei soovi, võttes muu hulgas arvesse järgmisi kriteeriume:- teabe salajasus, mis tähendab, et teave tervikuna või oma teatavas koosseisus või koostisosade kogumina ei ole selle valdkonna asjatundjatele üldteada ega seaduslikul viisil hõlpsasti juurdepääsetav,- teabe tegelik või võimalik kaubanduslik väärtus, mis tuleneb selle salajasusest kolmanda poole jaoks,- teabe varasem kaitse, mis tähendab, et teavet seaduslikult valdav isik on teabe salajas hoidmiseks võtnud olukorrakohaseid meetmeid.Kui ei ole teisiti ette nähtud, võivad lepinguosalised ja nende osalejad teataval juhul kokku leppida, et käesoleva lepingu kohaste ühiste teadusuuringute käigus esitatud, vahetatud või tekkinud teavet ei või osaliselt või täielikult avaldada.b) Kumbki lepinguosaline tagab, et teine lepinguosaline tunneb hõlpsasti ära käesoleva lepingu kohase avaldamata eelisõigusliku teabe ja saab aru selle salajasusest näiteks asjakohase märke või piirava seletuskirja järgi. See kehtib ka nimetatud teabe täieliku või osalise taasesituse puhul.Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata teavet saav lepinguosaline arvestab selle eelisõiguslikkust. Need piirangud lõpevad automaatselt, kui sellise teabe omanik avaldab teabe valdkonna ekspertidele piiranguteta.c) Vastuvõttev lepinguosaline võib käesoleva lepingu kohaselt edastatud avaldamata teavet levitada oma koosseisus olevatele isikutele või oma töötajatele ning muudele oma asjaomastele ametitele või asutustele, kellel on käimasolevate ühiste teadusuuringute eriotstarvetega seotud volitused, tingimusel et mis tahes avaldamata teavet levitatakse üksnes konkreetse konfidentsiaalsuslepingu alusel ja see on kooskõlas eespool sätestatuga sellisena hõlpsasti äratuntav.d) Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata teavet esitava lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib vastuvõttev lepinguosaline levitada sellist avaldamata teavet laiemalt, kui punktis c on lubatud. Lepinguosalised teevad sellist laiemat levitamist käsitleva eelneva kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra koostamiseks koostööd ja kumbki lepinguosaline annab kõnealuse nõusoleku oma siseriiklike põhimõtete ja õigusnormidega lubatud ulatuses.2. Mittedokumentaalne avaldamata teaveLepinguosalised või nende osalejad käsitlevad käesoleva lepingu alusel korraldatud seminaridel või muudel nõupidamistel esitatud mittedokumentaalset avaldamata teavet või töötajate töölevõtmisest, teadusrajatiste kasutamisest või ühisprojektidest tulenevat teavet käesolevas lisas dokumentaalse teabe suhtes sätestatud põhimõtete kohaselt, tingimusel et sellise avaldamata või muu salajase või eelisõigusliku teabe vastuvõtjat on edastamise ajal siiski teavitatud edastatava teabe salajasusest.3. KontrollimineKumbki lepinguosaline püüab tagada, et avaldamata teavet, mida ta saab käesoleva lepingu kohaselt, kontrollitakse lepingus sätestatud tingimustel. Kui ühele lepinguosalistest saab teatavaks, et ta ei suuda täita lõigete 1 ja 2 sätteid levitamisest hoidumise kohta või et see võib tõenäoliselt juhtuda, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele. Seejärel konsulteerivad lepinguosalised teineteisega asjakohaste meetmete võtmiseks.--------------------------------------------------II LISAMõisted1. INTELLEKTUAALOMAND — Stockholmis 14. juulil 1967. aastal sõlmitud Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamise konventsiooni artiklis 2 määratletud intellektuaalomand.2. OSALEJA — käesoleva lepingu kohaselt projektis osalevad füüsilised või juriidilised isikud, sealhulgas lepinguosalised.3. ÜHISED TEADUSUURINGUD — lepinguosaliste ühiselt tehtav ja/või rahastatav teadustöö, mida tehakse vajaduse korral koostöös mõlema lepinguosalise osalejatega.4. TEAVE — teaduslikud või tehnilised andmed ning uurimis- ja arendustegevuse tulemused või meetodid, mis tulenevad ühistest teadusuuringutest, samuti kõik muu teave, mida lepinguosalised ja/või ühistes teadusuuringutes osalejad peavad vajalikuks edastada või vahetada vastavalt käesolevale lepingule või selle alusel tehtava teadustöö kohaselt.5. INTELLEKTUAALSE TEGEVUSE TULEMUSED — teave ja/või intellektuaalomand.--------------------------------------------------III LISATehnoloogiahalduskava (THK) tunnusjoonedTHK on osalejate vahel sõlmitav üksikasjalik kokkulepe ühiste teadusuuringute tegemise ning osalejate vastavate õiguste ja kohustuste kohta. Intellektuaalse tegevuse tulemuste osas hõlmab THK tavaliselt muu hulgas järgmist: omandiline kuuluvus, kaitse, kasutajaõigused uurimis- ja arendustegevuseks, kasutamine ja levitamine, sealhulgas ühise avaldamise kord, külalisteadlaste õigused ja kohustused ning vaidluste lahendamise kord. THKs võib sätestada ka eel- ja taustteabe, litsentsimise ja objektiivse vormi.--------------------------------------------------