CELEX: 52016PC0371
Language: bg
Date: 2016-06-06
Title: Предложение за ДИРЕКТИВА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА за система от проверки с оглед на безопасната експлоатация на ро-ро фериботите и високоскоростните пътнически кораби по редовни линии, за изменение на Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно държавния пристанищен контрол и за отмяна на Директива 1999/35/ЕО на Съвета

ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ
            Брюксел, 6.6.2016
            COM(2016) 371 final
            2016/0172(COD)
            Предложение за
            ДИРЕКТИВА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
            за система от проверки с оглед на безопасната експлоатация на ро-ро фериботите и високоскоростните пътнически кораби по редовни линии, за изменение на Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно държавния пристанищен контрол и за отмяна на Директива 1999/35/ЕО на Съвета 
            {SWD(2016) 189 final}{SWD(2016) 190 final}
            
               
         
         
            
               ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ
            
            
               1.КОНТЕКСТ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
            
            
               1.1Основания и цели на предложението
            
            
               
                  В духа на REFIT и програмата за по-добро регулиране на Комисията и като непосредствено последващо действие след проверката за пригодност на законодателството на ЕС за безопасността на пътническите кораби
                     1
                  , Комисията изготви няколко предложения с оглед на възможностите за опростяване на законодателството. 
               
               
                  Целите на настоящия преглед са опростяване и рационализиране на съществуващата регулаторна рамка на ЕС за безопасността на пътническите кораби, за да: i) се запазят правилата на ЕС, където те са необходими и пропорционални; ii) се гарантира правилното им изпълнение; и iii) се премахнат евентуалното препокриване на задълженията и несъответствията между отделните законодателни актове. Общата цел е да се осигури ясна, проста и актуална нормативна уредба, която е по-лесна за изпълнение, мониторинг и прилагане, като по този начин се увеличи цялостното ниво на безопасност.
               
            
            
               В Директива 1999/35/EО
                  2
                са предвидени няколко вида проверки по отношение на конкретни характеристики на безопасността на ро-ро фериботите и високоскоростните кораби (HSC) — за рисковете, свързани с неразделените палуби за превозни средства, пораждащи опасения за устойчивостта и пожароустойчивостта, при много интензивната дейност, и за рисковете от преместване на товарите, както и във връзка с водонепроницаемостта, вдигащите се рампи и амортизацията. 
            
            
               Независимо от факта, че все още е необходима схемата от специфични проверки за тези кораби, изискванията от посочената директива не са вече актуални. Положението днес е значително променено спрямо това от преди почти 20 години, когато беше приета Директива 1999/35/ЕО. В онзи момент ЕС се състоеше от 15 държави членки и имаше значителен брой ро-паксове и HSC, с които се извършваха редовни превози между ЕС и трети държави. Освен това, впоследствие схемата за държавния пристанищен контрол беше доразвита, особено след като Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
                  3
                влезе в сила, създавайки схема от проверки въз основа на рисковете и включвайки минимален брой проверки на високорисковите кораби, които държавите членки трябва да извършват.
            
            
               
                  Понастоящем по-голямата част от държавите членки съчетават или заменят някои от проверките по Директива 1999/35/ЕО с прегледи от страна на държавата на знамето или с проверки по реда на държавния пристанищен контрол. Тази практика затруднява изпълнението и прилагането на посочената директива предвид на различния обхват на тези проверки и регулаторното препокриване. По-специално правната рамка дава възможност проверките по реда на държавния пристанищен контрол да се заместят с преглед по Директива 1999/35/ЕО. Въпреки това, като се има предвид, че обхватът на прегледа по Директива 1999/35/ЕО не включва всички аспекти от държавния пристанищен контрол, това препокриване в действителност създава регулаторна празнота.
               
               
                  По тази причина се предлага да се актуализират, разяснят и опростят съществуващите изисквания към прегледите на ро-ро фериботите и HSC, като се запази същото ниво на безопасност и основните механизми за осигуряване на тази безопасност. Това отговаря напълно на REFIT на Комисията и целта е да се намалят още повече усилията на националните администрации при проверките и да се увеличи максимално времето, в което корабите могат да се експлоатират за търговски цели.
               
               
                  В тази връзка, за да се осигури яснота и последователност, с предложението се отменя сегашната директива и се заменя с нова, както и се съдържат някои изменения на Директива 2009/16/ЕО.
               
            
            
               1.2Съгласуваност с действащите разпоредби в тази област на политиката
            
            
               
                  Предложението е в пълно съответствие с предложенията, с които се цели опростяване на Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
                     4
                   и на Директива 98/41/EО на Съвета
                     5
                  . С него се осигурява и съгласуваност с Директива 2009/16/ЕО, като се внасят някои изменения в нея. Тези промени са изцяло ограничени до необходимото за гарантиране на последователност с настоящото предложение и нямат никакво въздействие върху предстоящата оценка на Директива 2009/16/ЕО. Предложението отговаря напълно на препоръките от проверката за пригодност и Бялата книга за бъдещето на транспорта от 2011 г.
                     6
                  , в които се отчита необходимостта от модернизация на настоящата законодателна рамка на ЕС за безопасността на пътническите кораби.
               
            
            
               1.3Съгласуваност с другите политики на Съюза
            
            
               
                  С настоящото предложение се изпълняват целите по програмата на Комисията за по-добро регулиране, като се гарантира, че съществуващото законодателство не е сложно и е ясно, не създава ненужна тежест и е в унисон с политическите, социалните и технологичните промени. С него се изпълняват и целите по Стратегията за морския транспорт до 2018 г.
                     7
                  , като се осигуряват качествени транспортни услуги при редовния превоз на пътници в ЕС.
               
            
            
               2.ПРАВНО ОСНОВАНИЕ, СУБСИДИАРНОСТ И ПРОПОРЦИОНАЛНОСТ
            
            
               2.1Правно основание
            
            
               
                  Предвид на това, че с настоящото предложение се заменя сегашната директива, правното основание остава член 100, параграф 2 от ДФЕС (предишен член 80, параграф 2 от ДЕО), като с него се предвиждат мерки в областта на морския транспорт.
               
            
            
               2.2Субсидиарност 
            
            
               
                  По искане на държавите членки
                     8
                   законодателството на ЕС за безопасността на пътническите кораби беше основно създадено и развивано въз основа на международните изисквания и в отговор на няколко големи произшествия (например тези с Herald of Free Enterprise, Estonia). Повечето държави членки са засегнати в качеството им на държави на знамето и държави на пристанището.
               
            
         
         
            
               
                  Въпреки че бяха приети общи правила на равнището на ЕС за пътническите кораби, включително ро-ро фериботите и HSC, извършващи вътрешни превози, това не се отнася за международните превози, при които се прилагат международните конвенции. Те дават възможност за значителни изключения и различни тълкувания на стандартите за безопасност. Пътниците в ЕС имат правото да очакват същото равнище на безопасност независимо от вида кораб или услуга, които използват.
               
               
                  При липсата на механизъм за прилагането на международно равнище настоящата схема на ЕС от прегледи, приложима към извършващите както вътрешни, така и международни превози пътнически кораби, остава предпоставка за поддържане на висок стандарт за безопасността на човешкия живот при пътническите кораби и за преустановяване на корабните превози, които не отговарят на стандартите. С тази схема се гарантира също така, че конкуренцията се осъществява при равни условия във водите на ЕС за всички оператори независимо от националността им или тяхното знаме и дали се касае за международни или вътрешни превози. Поради това с едностранно действие на нивото на отделни държави членки не би могло да се постигнат нито хармонизирани условия за експлоатация на ро-ро фериботите и HSC към пристанища в ЕС и от тях, нито общо ниво на безопасност.
               
            
            
               2.3Пропорционалност
            
            
               
                  С оглед на последните технологични и правни промени с предложението се внася яснота в съществуващите изисквания, премахват се препокриването и неактуалните понятия, като се смята, че предложението е единственият пропорционален и последователен вариант. С него се гарантира запазването на високо ниво на безопасност и се дава възможност за по-добро използване на ресурсите, по-добро постигане на целите и по-ясни изисквания за безопасността.
               
               
                  Съгласно принципа на пропорционалност директивата продължава да се счита за най-подходящ вариант за постигане на набелязаните цели. С нея се установяват общи принципи и еднакво ниво на безопасност, гарантира се прилагането на правилата, но и се оставя всяка отделна държава членка да избере практическите и техническите процедури, които да се прилагат.  За целта всяка държава членка трябва да вземе решение за инструментите за изпълнение, които са най-удачни за националната ѝ система. Една директива гарантира също така, че целта с оглед на опростяването, която се преследва с настоящото предложение, се постига във възможно най-голяма степен.  
               
            
            
               2.4Избор на инструмент
            
            
               
                  С оглед на ясното и съгласуваното изготвяне на правни актове се счете, че най-удачният вариант е предложение за нова директива, с която да се замени старата директива. Другият вариант, а именно предлагане на изменения в сегашната директива, не беше взет предвид поради вида и значителния брой на промените, които трябва да се внесат в директивата.
               
            
            
               3.РЕЗУЛТАТИ ОТ ПОСЛЕДВАЩИТЕ ОЦЕНКИ, КОНСУЛТАЦИИ СЪС ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ И ОЦЕНКИ НА ВЪЗДЕЙСТВИЕТО
            
            
               3.1Последващи оценки/проверки за пригодност на действащото законодателство
            
            
               
                  При проверката за пригодност се установи, че ключовите цели на законодателството на ЕС относно безопасността на пътническите кораби, свързани с безопасността на пътниците и с вътрешния пазар, като цяло се изпълняват и продължават да са от голямо значение. Правната рамка на ЕС за безопасността на пътническите кораби доведе до общо ниво на безопасност за пътническите кораби в ЕС, еднакви условия за операторите и увеличение на прехвърлянето на кораби между държавите членки. При проверката за пригодност се установи също така, че има възможност за още по-голямо увеличение на безопасността, ефективността и пропорционалността на някои от регулаторните изисквания. В няколко сфери бяха отправени препоръки за опростяване, разясняване и отмяна на неясните, неактуалните или препокриващите се изисквания, а именно:
               
            
            
               а)препокриванията между специфичните прегледи по Директива 1999/35/ЕО и разширените проверки по член 14 от Директива 2009/16/ЕО и Регламент (ЕС) № 428/2010 на Комисията; 
            
            
               б)препокриванията между специфичните прегледи по Директива 1999/35/ЕО и годишните прегледи от държавата на знамето по Директива 2009/21/ЕО (относно международните превози) и Директива 2009/45/ЕО (относно вътрешните превози);
            
            
               в)премахване на неактуалното понятие „приемаща държава“ по Директива 1999/35/ЕО (като обаче се запази възможността за общи проверки) и замяна на понятието „преглед“ с „проверка“;
            
            
               г)уточняване на периода между двете годишни проверки на ро-пакс корабите по Директива 1999/35/ЕО, които трябва да се извършват на редовни шестмесечни интервали.  
            
            
               3.2Консултации със заинтересованите страни
            
            
               
                  Предвид на техническото естество на разглежданите предложения целевата консултация беше счетена за най-адекватното средство. Националните експерти бяха консултирани в рамките на експертната група по безопасността на пътническите кораби. Беше организиран семинар, на който държавите членки, отрасълът и сдруженията на пътниците бяха поканени да участват. Разглежданите мерки бяха представяни многократно. Освен това публикуваната на уебсайта „Еuropa“
                     9
                   пътна карта даде възможност на всички заинтересовани страни да представят мнението си чрез онлайн въпросник.
               
               
                  В работния документ на службите на Комисията, придружаващ предложението, е представено обобщение на консултацията, както и са подробно изложени мненията по изпратените коментари при консултацията. Разглежданите мерки за опростяването бяха подкрепени от голямо мнозинство от националните експерти, въпреки че бяха представени известен брой коментари във връзка с точната формулировка на някои от предложенията. Затова всички забележки бяха внимателно разгледани и ако беше целесъобразно — предложенията бяха изменени. Освен това някои експерти поставиха въпроси относно практически и технически аспекти на изпълнението, които бяха разгледани в работния документ на службите на Комисията, придружаващ предложението, и са включени в плана за изпълнение.
               
               
                  Заинтересованите страни от сектора настояха, че основните принципи от сегашната правна рамка трябва да останат без промяна, докато сдруженията на пътниците призоваха за повишаване на нивото на безопасност и изразиха опасения от занижаването му.  Поради това в предложението е гарантирано, че съществуващото ниво на безопасност се запазва и доколкото е възможно при опростяването — то е повишено (например чрез разясняване, че двете годишни проверки по сегашната директива следва да се извършат на шестмесечни интервали).
               
            
            
               3.3Събиране и използване на експертни становища
            
            
               
                  Настоящият преглед се основава главно на данните, събрани при проверката за пригодност и посочени в работния документ на службите на Комисията: „Адаптация на избраната посока: Проверка за пригодност на законодателството относно безопасността на пътническите кораби по Програмата за пригодност и резултатност на регулаторната рамка (REFIT)“, приет на 16 октомври 2015 г.
                     10
                  .
               
            
         
         
            
               
                  В допълнение към данните и консултацията, извършена в рамките на проверката за пригодност, при подготовка на настоящото предложение, което гарантира опростяване на законодателните разпоредби, се налагаше участие на технически и правни експерти относно конкретната формулировка на техническите определения и яснотата на правните разпоредби. За целта бяха използвани вътрешни експертни становища в сътрудничество с Европейската агенция по морска безопасност (ЕАМБ) и експертната група по безопасността на пътническите кораби. Те са посочени в работния документ на службите на Комисията, придружаващ предложението.
               
            
            
               3.4Оценка на въздействието
            
            
               
                  Предложението е непосредствено последващо действие след проверката за пригодност, при която се набелязаха подробно аспектите за опростяване и се оцениха възможностите в това отношение. Както е подчертано в пътната карта, нито се очаква разглежданите мерки да имат съществени последици (т.е. извън тези, които не са измерими, като правна яснота, сигурност или опростяване), нито бяха установени съществено различни решения. В съответствие с насоките на Комисията за по-добро регулиране не беше извършена цялостна оценка на въздействието.
               
               
                  Независимо от това предложението във връзка с опростяването се придружава от работен документ на службите на Комисията, в който са припомнени препоръките от проверката за пригодност и са разяснени мотивите за предлаганите решения от техническа и правна гледна точка. В него са включени обобщение и мненията от консултацията със заинтересованите страни, извършена в подкрепа на настоящата инициатива. Приложен е и план за изпълнение. 
               
            
            
               3.5Пригодност и опростяване на законодателството
            
            
               
                  Основната цел на настоящото предложение е да се гарантира, че съществуващото законодателство е подходящо с оглед на целите си. Потенциалът му от гледна точка на опростяването се състои основно от аспекти, които не могат да се измерят, а именно правна яснота, сигурност и опростяване. Основният аспект, който може да се определи количествено, е свързан с премахване на препокриването и несъответствията между специфичните прегледи по настоящата директива, разширените проверки по реда на държавния пристанищен контрол и годишните прегледи от страна на държавата на знамето. Предлаганото опростяване не само ще запълни установената регулаторна празнота, но и се очаква да намали още повече усилията на националните администрации при проверките и да се увеличи максимално времето, в което корабите се експлоатират за търговски цели. 
               
               
                  Максималният потенциал за съчетаване беше изчислен на около 900 000 EUR (т.е. намаление от около 670 самостоятелни прегледа по настоящата директива годишно за целия ЕС, ако продължат да се експлоатират същите кораби, както понастоящем), част от който вече беше реализиран на практика чрез съчетаване на различни видове проверки. Освен паричното изражение налице е значителна тежест за всички заинтересовани страни във връзка със сложността на тези схеми от проверки, препокриващите се изисквания в различни законодателни актове, изразяващи се в различни понятия и др. Това затруднява ненужно много изпълнението, мониторинга и прилагането за всички съответни страни. 
               
            
            
               3.6Основни права
            
            
               
                  Предложението не оказва въздействие върху защитата на основните права.
               
            
            
               4.ОТРАЖЕНИЕ ВЪРХУ БЮДЖЕТА
            
            
               
                  Предложението няма отражение върху бюджета на Съюза.
               
            
            
               5.ДРУГИ ЕЛЕМЕНТИ
            
            
               5.1Планове за изпълнение и механизъм за мониторинг, оценка и докладване
            
            
               
                  Предложението е придружено от план за изпълнение, в който са посочени действията, необходими за осъществяване на мерките по опростяването, и са набелязани основните технически, правни и времеви предизвикателства във връзка с изпълнението.
               
               
                  Беше определен подходящ механизъм за мониторинг и докладване, без да се създават нови задължения във връзка с докладването и административна тежест. Основната информация за флотовете, произшествията и съответствието ще се събира с помощта на ЕАМБ, базата данни за проверките (THETIS), експертната група по безопасността на пътническите кораби и въз основа на базата данни, наречена „Европейска информационна платформа за морски произшествия“ (EMCIP). С оглед на това, че целият цикъл на разглежданите посещения от страна на ЕАМБ във връзка с изпълнението се изчислява на 5 години, цикълът във връзка с оценката на законодателството за безопасността на пътническите кораби следва да се фиксира на 7-годишни интервали.
               
            
            
               5.2Обяснителни документи 
            
            
               
                  Не се изискват обяснителни документи, тъй като мерките във връзка с опростяването не са от основно значение, нито от сложно естество.
               
            
            
               5.3Подробно разяснение на конкретни разпоредби на предложението 
            
            
               Обхват и определения
            
            
               В член 1 е представен обхватът на Директивата, от който са изключени корабите, подлежащи на проверки по реда на държавния пристанищен контрол съгласно Директива 2009/16/ЕО. Вследствие на това обхватът е ограничен до ро-ро фериботите и високоскоростните пътнически кораби по редовни линии между пристанища в рамките на една държава членка или между пристанище в държава членка и пристанище в трета държава, когато знамето на кораба е същото като това на въпросната държава членка. 
            
         
         
            
               С член 2 са премахнати няколко повтарящи се определения и позовавания, като например „пътник“, „приемаща държава“, „международни пътувания“ и „сертификат за освобождаване“. С него се премахва препратката към разследванията на морски произшествия, които сега са в обхвата на Директива 2009/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
                  11
               . Определенията на няколко други понятия са актуализирани, за да се отчетат промените в законодателството на ЕС или на международно равнище (ИМО) и за да се гарантира, че определенията са приведени в съответствие с тези в Директива 2009/16/ЕО.
            
            
               Предварителни проверки
            
            
               В членове 3 и 4 е предвидена система от проверки, основана на корабите, а не на компаниите, преди началото на експлоатацията по редовна линия. Трябва да се извърши проверка на кораба в съответствие с приложение ІІ и също така трябва да се проверят няколко аспекта във връзка с управлението на безопасността по приложение І. В член 4 са предвидени ситуациите, когато кораб, който е бил наскоро проверен или прехвърлен от една линия към друга със сходни характеристики, се освобождава от задължението да подлежи на предварителна проверка. В текста е използвана по-скоро думата „проверки“ отколкото „прегледи“, тъй като по-точно отразява вида на регулираната дейност.
            
            
               Редовни проверки, доклади от проверката, забрани за заминаване, обжалване и разходи
            
            
               В член 5 се определя, че корабите в обхвата на Директивата подлежат на проверка два пъти годишно при определен интервал между двете проверки, като една от тях следва да е проверка по време на експлоатация при превоз по редовна линия. Предвидено е също така, че ако иска, държавата членка може да съчетае проверката с преглед от страна на държавата на знамето, който трябва да се извърши на кораба на годишна база. Това следва да доведе до намаление на тежестта върху администрациите, както и върху корабните оператори.
            
            
            
               В членове 6, 7, 8, 9, 10 и 11 разпоредбите във връзка с докладите от проверката, забраните за заминаване, обжалванията, разходите, базата данни за проверките и санкциите са приведени в съответствие с тези от Директива 2009/16/ЕО. Въпреки че Директива 2009/16/ЕО не предвижда забрана за заминаване, тя следва модела на заповедта за задържане по реда на държавния пристанищен контрол.  
            
            
               Процедура за изменение
            
            
               Членове 12 и 13 са приведени в съответствие с разпоредбите от Договора за функционирането на Европейския съюз относно упражняване на правомощията на Комисията във връзка с делегираните актове.
            
            
               Изменение на Директива 2009/16/ЕО
            
            
               С член 14 са внесени изменения в Директива 2009/16/ЕО, за да се гарантира, че се запазват съществуващите понастоящем съдържание и честота на проверките на ро-ро фериботите и високоскоростните пътнически кораби.
            
            
               Отмяна
            
            
               В член 15 е предвидено, че Директива 1999/35/ЕО се отменя и се съдържа позоваване на съответната таблица на съответствието в приложение ІV. 
            
            
               Разпоредби за оценката
            
            
               В член 16 се съдържат разпоредби за оценката. 
            
            
            
               2016/0172 (COD)
            
            
               Предложение за
            
            
               ДИРЕКТИВА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
            
            
               за система от проверки с оглед на безопасната експлоатация на ро-ро фериботите и високоскоростните пътнически кораби по редовни линии, за изменение на Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно държавния пристанищен контрол и за отмяна на Директива 1999/35/ЕО на Съвета 
            
         
         
            
               ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
            
            
               като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 от него,
            
            
               като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
            
            
               след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
            
            
               като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет
                  12
               ,
            
            
               като взеха предвид становището на Комитета на регионите
                  13
               , 
            
            
               в съответствие с обикновената законодателна процедура,
            
            
               като имат предвид, че:
            
            
               (1)Законодателството на Съюза във връзка със система от задължителни прегледи с оглед на безопасната експлоатация на ро-ро фериботите и високоскоростните пътнически кораби (HSC) по редовни линии е от 1999 г. Следва да се вземат предвид напредъкът при изпълнението на схемата за държавния пристанищен контрол, установена с Директива 2009/16/EО на Европейския парламент и на Съвета
                  14
               , както и опитът при действието на Парижкия меморандум за разбирателство за държавния пристанищен контрол, подписан в Париж на 26 януари 1982 г.
            
            
               (2)При проверката за пригодност по Програмата за пригодност и резултатност на регулаторната рамка (REFIT)
                  15
                се установи, че законодателната рамка на Съюза по отношение на безопасността на пътническите кораби е довела до общо ниво на безопасност за тези кораби в рамките на Съюза. При тази проверка се установи също така, че тъй като законодателството на Съюза за безопасността на пътниците се е развивало вследствие на различни интереси и ситуации, е налице известно препокриване и дублиране, които могат и следва да се ограничат, за да се намали административната тежест за корабособствениците и за да се рационализират усилията от страна на морските администрации на държавите членки.
            
            
               (3)Повечето държави членки вече съчетават задължителните прегледи с оглед на безопасната експлоатация на ро-ро фериботите по редовни линии с други видове прегледи и проверки, когато е възможно, а именно прегледите от страна на държавите на знамето и проверките по реда на държавния пристанищен контрол. За да се намалят още повече усилията при проверките и да се увеличи максимално времето, в което корабът може да се експлоатира за търговски цели, корабите, подлежащи на проверки по реда на държавния пристанищен контрол, следва да се включат в обхвата на Директива 2009/16/ЕО, а приложното поле на настоящата директива следва да се ограничи до ро-ро фериботите и високоскоростните пътнически кораби по редовни линии между пристанища в рамките на една държава членка или между пристанище в държава членка и пристанище в трета държава, когато знамето на кораба е същото като това на въпросната държава членка. 
            
            
               (4)Понятието „приемаща държава“ беше въведено с Директива 1999/35/ЕО на Съвета
                  16
               , за да се улесни сътрудничеството с трети държави преди разширяването на Съюза през 2004 г. Установи се, че това понятие повече не е меродавно и поради това следва да се премахне.
            
            
               (5)Съгласно Директива 1999/35/ЕО на всеки 12-месечен период трябва да се извършват специфичен преглед и преглед по редовна линия от страна на приемащите държави. Въпреки че целта на това изискване беше да се гарантира, че тези две проверки се извършват при определен интервал между тях, при проверката за пригодност по REFIT се установи, че това невинаги е така. За да се премахне неяснотата от това изискване и за да се осигури общо ниво на безопасност, трябва да се внесе яснота, че тези две годишни проверки следва да се извършват на редовни интервали от приблизително шест месеца.
            
            
               (6)В Директива 1999/35/ЕО се използваше по-скоро понятието „прегледи“ отколкото „проверки“. Терминът „преглед“ се употребява в международни конвенции, за да се посочи задължението на държавите на знамето да проверяват дали корабите отговарят на международните стандарти и да издават или подновяват, ако се налага, свидетелства. Въпреки това схемата от специфични проверки за ро-ро фериботите и HSC по редовни линии не може да се счита за преглед и съответните протоколи от проверката не са и не могат да се смятат за свидетелства за мореходност. По тази причина понятието „преглед“ следва да се замени с „проверка“, когато се отнася до специфични прегледи на ро-пакс, предвидени понастоящем в Директива 1999/35/ЕО. 
            
            
               (7)За да се вземат предвид развитието на международно ниво и придобитият опит, правомощието за приемане на актове съгласно член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се делегира на Комисията по отношение на измененията на международните инструменти, които да се изключват от обхвата на настоящата директива, ако е необходимо, и по отношение на актуализиране на техническите изисквания. При подготовката е от особено значение Комисията да извършва подходящите консултации, включително на експертно ниво, и тези консултации да се провеждат съгласно принципите от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. В частност, за да се осигури равно участие в изготвянето на делегираните актове, е необходимо Европейският парламент и Съветът да получават всички документи едновременно с експертите на държавите членки и техните експерти систематично да имат достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, на които се разисква изготвянето на тези делегирани актове.
            
            
               (8)Директива 2009/16/ЕО следва да се измени, за да се гарантира, че се запазват съдържанието и честотата на проверките на ро-ро фериботите и високоскоростните пътнически кораби. По тази причина специалните разпоредби за проверките на ро-ро фериботите и високоскоростните пътнически кораби по редовни линии, към които се прилага държавният пристанищен контрол, следва да се включат в Директива 2009/16/ЕО. 
            
            
               (9)С оглед на целия мониторингов цикъл на посещенията на Европейската агенция по морска безопасност Комисията следва да извърши оценка на изпълнението на настоящата директива не по-късно от [седем години след датата, посочена във втора алинея от член 17, параграф 1] и да докладва на Европейския парламент и Съвета резултатите от нея. Държавите членки следва да сътрудничат на Комисията, за да се събира цялата информация, необходима за тази оценка.
            
            
               (10)За по-голяма правна яснота и съгласуваност и с оглед на броя на съответните изменения Директива 1999/35/ЕО следва да се отмени, а Директива 2009/16/ЕО — да се измени съответно,
            
            
               ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
            
            
               Член 1
                  Обхват
            
         
         
            
               1.Настоящата директива се прилага за ро-ро фериботите и високоскоростните пътнически кораби по редовни линии между пристанище на държава членка и пристанище в трета държава, когато знамето на кораба е същото като това на въпросната държава членка, или при вътрешни превози по редовни линии в морски зони, където кораби от клас А могат да оперират съгласно член 4 от Директива 2009/45/EО на Европейския парламент и на Съвета
                  17
               .
            
            
               2.Държавите членки могат да прилагат настоящата директива към ро-ро фериботите и високоскоростните пътнически кораби по редовни линии, извършващи вътрешни превози в морски зони, където могат да оперират кораби от други класове, различни от посочените в параграф 1. 
            
            
               Член 2
               Определения
            
            
               За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:
            
            
               (1)„ро-ро ферибот“ е пътнически кораб, съоръжен да превозва железопътни вагони или автомобили, като ги товари и разтоварва по хоризонтален способ, и превозващ повече от 12 пътници;
            
            
               (2)„високоскоростен пътнически кораб“ е високоскоростен кораб съгласно определението в Правило Х/1 на Конвенцията SOLAS от 1974 г., в нейната актуализирана версия, който превозва повече от 12 пътници;
            
            
               (3)„Конвенцията SOLAS от 1974 г.“ е Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1974, заедно с протоколите и измененията към нея, в нейната актуализирана версия;
            
            
               (4)„Кодекс за високоскоростни плавателни съдове“ е Международният кодекс за безопасност на високоскоростните плавателни съдове, който се съдържа в Резолюция MSC 36 (63) на Комитета по морска безопасност на ИМО от 20 май 1994 г., или Международният кодекс за безопасност на високоскоростните плавателни съдове, 2000 г., (2000 HSC Code), който се съдържа в Резолюция MSC.97(73) на ИМО от декември 2000 г., в техните актуализирани версии;
            
            
               (5)„редовна линия“ е серия от превози, извършвани от ро-ро ферибот или високоскоростен пътнически кораб, обслужващи трафика между две или повече определени пристанища, или серия от пътувания от и към същото пристанище без междинни спирания или:
            
            
               a)в съответствие с публикувано разписание, или
            
            
               б)с такава честота или регулярност на превозите, че те съставляват разпознаваема систематична серия;
            
            
               (6)„морска зона“ е морска зона, включена в списък, съставен в съответствие с член 4, параграф 2 от Директива 2009/45/ЕО;
            
            
               (7)„свидетелства“ са:
            
            
               a)за ро-ро фериботите и високоскоростните пътнически кораби, извършващи международни превози, свидетелствата за безопасност, издадени съгласно Конвенцията SOLAS от 1974 г. или Кодекса за високоскоростни плавателни съдове, заедно със съответните приложени документи за оборудването,
            
            
               б)за ро-ро фериботите и високоскоростните пътнически кораби, извършващи вътрешни превози, свидетелствата за безопасност, издадени съгласно Директива 2009/45/ЕО, заедно със съответните приложени документи за оборудването;
            
            
               (8)„администрация на държавата на знамето“ са компетентните органи на държавата, под чието знаме има право да плава ро-ро фериботът или високоскоростният пътнически кораб;
            
            
               (9)„вътрешен превоз“ е плаване по море от едно пристанище на държава членка до същото или друго пристанище в рамките на тази държава членка;
            
            
               (10)„призната организация“ е организация, която е призната в съответствие с Регламент (ЕО) № 391/2009 на Европейския парламент и на Съвета
                  18
               ;
            
            
               (11)„компания“ е собственикът на ро-ро ферибота или високоскоростния пътнически кораб или всяка друга организация или лице, като например управител или беърбоут чартьор, което е поело отговорността за експлоатацията на ро-ро ферибота или високоскоростния пътнически кораб от собственика и което, поемайки тази отговорност, се е съгласило да поеме и всички задължения и отговорности, наложени от Международния кодекс за управление на безопасността (ISM);
            
            
               (12)„инспектор“ е държавен служител или друго лице, което е надлежно оправомощено от компетентния орган на държавата членка да извършва проверките по настоящата директива и е отговорно пред същия компетентен орган и което отговаря на минималните критерии, посочени в приложение ХІ към Директива 2009/16/ЕО. 
            
         
         
            
               Член 3
               Предварителни проверки 
            
            
               1.Преди да се започне експлоатацията на ро-ро ферибот или високоскоростен пътнически кораб по редовна линия в обхвата на настоящата директива, държавите членки извършват предварителна проверка, състояща се от:
            
            
               а)проверка на съответствието с изискванията по приложение І; 
            
            
               б)проверка съгласно приложение ІІ, за да се уверят, че ро-ро фериботът или високоскоростният пътнически кораб отговаря на необходимите изисквания за безопасна експлоатация по редовна линия. 
            
            
               2.Предварителната проверка може да не се извърши, ако в предходните шест месеца корабът е минал годишен преглед от страна на държавата на знамето или проверка от държава членка, при която са следвани съответните процедури и насоки за прегледите, посочени в Консолидирана резолюция А 1053(27) на ИМО (насоки за извършване на прегледи по хармонизираната система за преглед и освидетелстване (HSSC), 2011 г.), или процедури, предназначени за постигане на същите цели. 
            
            
               3.Предварителната проверка се извършва от инспектор. Прегледът от държавата на знамето или проверката от държавата членка, посочени в параграф 2, се извършват от инспектор или призната организация, оправомощени от държавата на знамето да осъществяват прегледите или проверките, с които се цели да се провери изпълнението на всички изисквания от настоящата директива. 
            
            
               4.При поискване от държава членка компаниите представят предварително доказателства, че изискванията по приложение І са изпълнени, но не по-рано от един месец преди предварителната проверка.
            
            
               Член 4
               Изключения от задължението за предварителна проверка
            
            
               1.Когато ро-ро ферибот или високоскоростен пътнически кораб ще се експлоатира по друга редовна линия, държавата членка взема предвид предишни проверки и прегледи, извършени върху този ро-ро ферибот или високоскоростен пътнически кораб при експлоатацията по предишната редовна линия в обхвата на настоящата директива. При условие че държавата членка е удовлетворена от тези предишни проверки и прегледи и че те са приложими към новите условия на експлоатация, не е необходимо да се извършват проверките и прегледите по член 3, параграф 1 преди началото на експлоатация на ро-ро ферибота или високоскоростния пътнически кораб по новата редовна линия.
            
            
               2.По искане на компаниите държавите членки могат да потвърдят предварително одобрението си относно приложимостта на предишни проверки и прегледи към новите условия на експлоатация.
            
            
               3.Когато вследствие на непредвидени обстоятелства трябва да бъде въведен бързо заместващ ро-ро ферибот или високоскоростен пътнически кораб, за да се осигури оперирането по линията, а параграф 1 не е приложим, държавата членка може да разреши ро-ро фериботът или високоскоростният пътнически кораб да започне да се експлоатира при следните условия:
            
            
               а)визуалната проверка и проверката на документите не пораждат опасение, че ро-ро фериботът или високоскоростният пътнически кораб не отговаря на необходимите изисквания за безопасна експлоатация и
            
            
               б)държавата членка извърши предварителната проверка по член 3, параграф 1 в срок до един месец.
            
            
               Член 5
               Редовни проверки
            
            
               1.Веднъж на всеки 12 месеца държавите членки извършват:
            
            
               а)проверка съгласно приложение II и
            
            
               б)проверка при експлоатация по редовна линия — не по-рано от пет месеца и не по-късно от седем месеца след проверката. Проверката обхваща аспектите по приложение ІІІ и достатъчен брой елементи от приложения І и ІІ, за да се гарантира, че ро-ро фериботът или високоскоростният пътнически кораб продължава да отговаря на всички необходими изисквания за безопасна експлоатация.
            
            
               Предварителната проверка по параграф 3 се счита за проверка по смисъла на настоящия член.
            
            
               2.По преценка на държавата членка проверката по параграф 1 може да се извърши едновременно или във връзка с годишния преглед от държавата на знамето или проверката, при която са следвани съответните процедури и насоки за прегледите, посочени в Консолидирана резолюция А 1053(27) на ИМО (насоки за извършване на прегледи по хармонизираната система за преглед и освидетелстване (HSSC), 2011 г.), или процедури, предназначени за постигане на същите цели.
            
            
               3.Държавите членки извършват проверка съгласно приложение ІІ всеки път когато на ро-ро ферибота или високоскоростния пътнически кораб се извършват значителни ремонти, промени и модификации или промяна в управлението или класа. Въпреки това, при промяна в управлението или класа, след като вземе предвид проверките, извършени по-рано за ро-ро ферибота или високоскоростния пътнически кораб, и ако безопасната му експлоатация не е засегната от тази промяна, държавата членка може да не извършва проверката по настоящия параграф на върху ро-ро ферибота или високоскоростния пътнически кораб.
            
         
         
            
               Член 6
               Съобщаване и доклад от проверката
            
            
               1.След приключване на проверка по настоящата Директива инспекторът изготвя доклад съгласно приложение ІХ от Директива 2009/16/ЕО. 
            
            
               2.Съдържащата се в доклада информация се предоставя на базата данни за проверките, предвидена в член 10. Копие от доклада от проверката се предоставя също на капитана.
            
            
               Член 7
               Отстраняване на неизправности, забрана за заминаване и временно преустановяване на проверката
            
            
               1.Държавите членки гарантират, че се отстранява всяка неизправност, потвърдена или открита при проверка съгласно настоящата директива.
            
            
               2.При неизправности, които безспорно са опасни за безопасността или здравето или които представляват непосредствена опасност за живота, ро-ро ферибота или високоскоростния пътнически кораб, неговия екипаж и пътници, държавите членки предприемат необходимото за издаването на забрана за заминаване на ро-ро ферибота или високоскоростния пътнически кораб. Копие от забраната за заминаване се предоставя на капитана. 
            
            
               3.Забраната за заминаване не се отменя, докато опасността не е отстранена или докато държавата членка не е установила, че корабът може, ако е необходимо при определени условия, да пътува или експлоатацията може да се поднови без опасност за безопасността и здравето на пътниците или екипажа или без опасност за ро-ро ферибота, високоскоростния пътнически кораб или други кораби. 
            
            
               4.Ако такава неизправност не може лесно да се отстрани в пристанището, в което е потвърдена или установена, държавата членка може да даде разрешение на кораба да достигне до най-близкия до пристанището на задържане подходящ кораборемонтен завод, където лесно може да се ремонтира. 
            
            
               5.При изключителни обстоятелства, когато общото състояние на ро-ро ферибот или високоскоростен пътнически кораб е очевидно под стандартите, държавата членка може временно да преустанови проверката на ро-ро ферибота или високоскоростния пътнически кораб, докато компанията предприеме необходимите мерки, за да може корабът да не е повече безспорно опасен за безопасността или здравето или да не представлява непосредствена опасност за живота на екипажа и пътниците на кораба, или за да отговори на съответните изисквания от приложимите международни конвенции. 
            
            
               6.Ако държава членка временно преустанови проверката съгласно параграф 5, автоматично към ро-ро ферибота или високоскоростния пътнически кораб се прилага забрана за заминаване, която се отменя, когато проверката е продължена и успешно приключена и когато условията по параграф 3 от настоящия член и член 9, параграф 2 са изпълнени.
            
            
               7.За да се намали натовареността на пристанището, държавата членка може да разреши на ро-ро ферибот или високоскоростен пътнически кораб, за който е издадена забрана за заминаване, да се премести в друга част на пристанището, ако това е безопасно. Въпреки това опасността от натоварване на пристанището не се взема под внимание, когато се взема решение за забрана за заминаване или за отмяна на забрана за заминаване. Пристанищните органи или служби улесняват приемането на такива кораби.
            
            
               Член 8
               Право на обжалване
            
            
               1.Компаниите имат право на обжалване на забраните за заминаване, издадени от държавите членки. Обжалването не спира действието на забраната за заминаване, освен ако се предприемат временни мерки в съответствие с националното законодателство.  За тази цел държавите членки създават и поддържат подходящи процедури съгласно своето национално законодателство.
            
            
               2.Органите на държавите членки информират капитана на ро-ро ферибота или високоскоростния пътнически кораб, за който е издадена забрана за заминаване, за правото на обжалване и приложимите процедури. Когато в резултат от обжалване или искане от страна на компания забраната за заминаване се отмени или измени, държавите членки гарантират, че незабавно са внесени съответните промени в базата данни за проверките, предвидена в член 10.
            
            
               Член 9
               Разходи
            
            
               1.Ако при проверките по членове 3 и 5 се потвърдят или установят неизправности, обосноваващи издаването на забрана за заминаване, всички разходи във връзка с проверките се поемат от компанията.
            
            
               2.Забраната за заминаване не се отменя, докато не се плати цялата сума или не се предостави достатъчна гаранция за възстановяване на разходите.
            
            
               Член 10
               База данни за проверките
            
            
               1.Комисията разработва, поддържа и актуализира база данни за проверките, която ще съдържа цялата информация, необходима за изпълнение на системата от проверки по настоящата директива, или доразработва базата данни за проверките, посочена в член 24 от Директива 2009/16/ЕО.
            
            
               2.Държавите членки предприемат необходимото, за да може информацията във връзка с проверките, извършени съгласно настоящата директива, включително за неизправностите и забраните за заминаване, да се предава на базата данни за проверките веднага щом докладът от проверката е готов или е отменена забраната за заминаване. Що се отнася до съдържанието на информацията, разпоредбите от приложение ХІІІ към Директива 2009/16/ЕО се прилагат mutatis mutandis.
            
         
         
            
               3.Държавите членки правят необходимото, за да може информацията, предадена на базата данни за проверките, да се потвърждава в рамките на 72 часа с оглед на публикуването.
            
            
               4.Комисията гарантира, че базата данни за проверките дава възможност да се извлича всяка съответна информация за изпълнението на настоящата директива въз основа на данните за проверките, представени от държавите членки.
            
            
               5.Държавите членки имат достъп до цялата информация в базата данни за проверките, която е от значение за изпълнението на системата от проверки по настоящата директива и Директива 2009/16/ЕО.
            
            
               Член 11
               Санкции
            
            
               Държавите членки установяват система от санкции, които се прилагат в случай на нарушаване на националните разпоредби, приети по силата на настоящата директива, и вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че тези санкции се прилагат. Предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи.
            
            
               Член 12
               Процедура за изменение
            
            
               1.Комисията е оправомощена да приема делегирани актове съгласно член 13 за изменение на приложенията, за да се вземат предвид промените на международно равнище, по-конкретно в рамките на ИМО, и да се усъвършенстват техническите им спецификации с оглед на придобития опит.
            
            
               2.Комисията е оправомощена да приема делегирани актове съгласно член 13 за изменение на настоящата директива, за да изключва от обхвата ѝ всяко изменение на международните инструменти, посочени в член 2, само ако на базата на оценка на Комисията има очевидна опасност изменението на международно равнище или да занижи стандартите за морска безопасност, за предотвратяване на замърсяването от кораби или за защита на условията за живот и работа на корабите, установени в морското законодателство на Съюза, или да е несъвместимо с последните.
            
            
               Член 13
               Упражняване на делегирането
            
            
               1.Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 12, се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
            
            
               2.Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 12, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от [датата на влизане в сила]. 
            
            
               3.Делегирането на правомощия, посочено в член 12, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
            
            
               4.Преди да приеме делегиран акт, Комисията се консултира с експертите, посочени от всяка държава членка в съответствие с принципите в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г.
            
            
               5.Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.
            
            
               6.Делегиран акт, приет съгласно член 12, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
            
            
               7.Делегиран акт, който изключва от обхвата на настоящата директива някое изменение на международните инструменти съгласно член 12, параграф 3, се приема най-малко три месеца преди изтичането на определения на международно ниво срок за мълчаливо приемане на съответното изменение или предвидената дата за влизането в сила на съответното изменение. В периода преди влизането в сила на такъв делегиран акт държавите членки се въздържат от всякакви инициативи за включване на изменението в националното законодателство или за прилагане на изменението на въпросния международен инструмент.
            
            
               Член 14
               Изменения на Директива 2009/16/ЕО
            
            
               Директива 2009/16/ЕО се изменя, както следва:
            
            
               (1)в член 2 се добавят следните точки 25 — 28:
            
            
               „25.„ро-ро ферибот“ е пътнически кораб, съоръжен да превозва железопътни вагони или автомобили, като ги товари и разтоварва по хоризонтален способ, и превозващ повече от 12 пътници;
            
         
         
            
               „26.„високоскоростен пътнически кораб“ е високоскоростен кораб съгласно определението в Правило 1 от глава Х на Конвенцията SOLAS от 1974 г., в нейната актуализирана версия, който превозва повече от 12 пътници;
            
            
               27.„редовна линия“ е серия от превози, извършвани от ро-ро ферибот или високоскоростен пътнически кораб, обслужващи трафика между две или повече определени пристанища, или серия от пътувания от и към същото пристанище без междинни спирания или:
            
            
               i) в съответствие с публикувано разписание, или
            
            
               ii) с такава честота или регулярност на превозите, че те съставляват разпознаваема систематична серия;
            
            
               28.„предварителна проверка“ е проверка на ро-ро ферибот или 
                  високоскоростен пътнически кораб в обхвата на настоящата директива преди началото на експлоатация по редовна линия, за да се провери, че изискванията по член 3 и приложение І и ІІ към Директива [XXXX] са изпълнени.“;
            
            
               (2)в член 3, параграф 1 се добавя следната алинея:
            
            
               „Настоящата директива се прилага към проверките на ро-ро фериботи и високоскоростни пътнически кораби, извършвани извън пристанища или места за заставане на котва при експлоатация по редовна линия съгласно член 14а.“;
            
            
               (3)вмъква се следният член 14a: 
            
            
               „Член 14а
               Проверка на ро-ро фериботи и високоскоростни пътнически кораби по редовни линии 
            
            
               1.
                     Преди да се започне експлоатацията на ро-ро ферибот или високоскоростен пътнически кораб по редовна линия в обхвата на настоящата директива, държавите членки извършват предварителна проверка съгласно член 3 от Директива [XXXX], за да се уверят, че ро-ро фериботът или високоскоростният пътнически кораб отговаря на необходимите изисквания за безопасна експлоатация по редовна линия и за да проверят изпълнението на изискванията по приложение І към Директива [XXXX].
            
            
               2.
                     На всеки дванадесет месеца ро-ро фериботите и високоскоростните пътнически кораби подлежат на две проверки по реда на държавния пристанищен контрол. Една от тези проверки е при експлоатацията по редовна линия и може да е под следните форми в зависимост от избора на държава членка:
            
            
               а)разширена проверка; или 
            
            
               б)проверка на аспектите по приложение ІІІ и достатъчен брой елементи от приложения І и ІІ към Директива [XXXX], за да може държавата членка да се увери, че фериботът или корабът продължава да отговаря на всички необходими изисквания за безопасна експлоатация.
            
            
               3.
                     При планиране на проверките на ро-ро ферибот или високоскоростен пътнически кораб държавите членки взимат предвид графика за експлоатация и поддръжка на ферибота или кораба. Държава членка може да се съгласи да извърши проверка на ро-ро ферибот или високоскоростен пътнически кораб по искане на друга държава членка.
            
            
               4.
                     Когато е извършена проверка на ро-ро ферибот или високоскоростен пътнически кораб, тя се записва като разширена проверка в базата данни за проверките и се взема предвид за целите на членове 10, 11 и 12 и за преценка на изпълнението на задължението за проверка от страна на всяка държава членка, ако всички аспекти по приложение VІІ към настоящата директива са обхванати.“;
            
            
               (4)в член 15 параграф 3 се заличава;
            
            
               (5)в член 16 параграф 1 се заменя със следното:
            
            
               „1.Държава членка отказва достъп до пристанищата и местата си за заставане на котва на всеки кораб, който:
            
            
               –плава под знамето на държава, която по брой задържани кораби попада в черния списък, приет съгласно Парижкия МР, въз основа на регистрираната информация в базата данни за проверките, и публикуван ежегодно от Комисията, и който е бил задържан повече от два пъти през последните 36 месеца в пристанище или място за заставане на котва на държава членка или държава, която е страна по Парижкия МР; или
            
            
               –плава под знамето на държава, която по брой задържани кораби попада в сивия списък, приет съгласно Парижкия МР, въз основа на регистрираната информация в базата данни за проверките, и публикуван ежегодно от Комисията, и който е бил задържан повече от два пъти през последните 24 месеца в пристанище или място за заставане на котва на държава членка или държава, която е страна по Парижкия МР.
            
         
         
            
               Първата алинея не се прилага към ситуациите, описани в член 21, параграф 6. 
            
            
               Отказът на достъп става приложим веднага щом корабът напусне пристанището или мястото за заставане на котва, където е бил задържан за трети път и където е издадена заповедта за отказ на достъп.“;
            
            
               (6)в член 22 параграф 2 се заменя със следното:
            
            
               „2.Когато компетентният орган на държавата на пристанището не е в състояние да осигури необходимите професионални познания, инспекторът от този компетентен орган може да бъде подпомогнат от лице, притежаващо необходимите познания. 
            
            
               При проверка на ро-ро ферибот или високоскоростен пътнически кораб инспекторът на компетентния орган на държавата на пристанището може да е придружаван от инспектор по държавния пристанищен контрол на друга държава членка или, ако се поиска от компанията — от представител на държавата на знамето на кораба.“.
            
            
               Член 15
               Отмяна
            
            
               Директива 1999/35/ЕО се отменя.
            
            
               Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение ІV.
            
            
               Член 16
               Преглед
            
            
               Комисията оценява изпълнението на настоящата директива и представя на Европейския парламент и Съвета резултатите от оценката не по-късно от [седем години след датата, посочена във втора алинея от член 17, параграф 1].
            
            
               Член 17
               Транспониране
            
            
               1.Държавите членки приемат и публикуват не по-късно от [12 месеца след влизането в сила] законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.
            
            
               Те прилагат тези разпоредби, считано от [12 месеца след влизането в сила].
            
            
               Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.
            
            
               2.Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
            
            
               Член 18
                  Влизане в сила
            
            
               Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
            
            
               Член 19
                  Адресати
            
            
               Адресати на настоящата директива са държавите членки.
            
            
               Съставено в Брюксел на […] година.
            
         
         
            
               
                  За Европейския парламент
                        За Съвета
               
               
                  Председател
                        Председател
               
            
         
         
            
                  
                     (1)
                  Резултатите бяха докладвани на Европейския парламент и Съвета на 16 октомври 2015 г. (COM(2015)508).
               
               
                  
                     (2)
                  Директива 1999/35/ЕО на Съвета от 29 април 1999 г. относно система за задължителни прегледи за безопасна работа при редовни услуги от ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове (ОВ L 138, 1.6.1999 г., стр. 1).
               
               
                  
                     (3)
                  Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно държавния пристанищен контрол (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 57).
               
               
                  
                     (4)
                  Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за правилата за безопасност и стандартите за пътническите кораби (ОВ L 163, 25.6.2009 г., стр. 1).
               
               
                  
                     (5)
                  Директива 98/41/ЕО на Съвета от 18 юни 1998 г. относно регистрацията на лица, които плават на борда на пътнически кораби, които оперират по направление към или от пристанища на държавите членки от Общността (ОВ L 188, 2.7.1998 г., стр. 35).
               
               
                  
                     (6)
                  Бяла книга „Пътна карта за постигането на Eдинно европейско транспортно пространство – към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите“, COM/2011/0144.
               
               
                  
                     (7)
                  Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на Регионите - Стратегически цели и препоръки за политиката на ЕС в областта на морския транспорт до 2018 г. (COM/2009/0008).
               
               
                  
                     (8)
                  Резолюция на Съвета от 22 декември 1994 г. за безопасността на ро-ро пътническите фериботи (94/C 379/05), OВ C 379, 31.12.94 г., стр. 8.
               
               
                  
                     (9)
                  http://ec.europa.eu/smart-regulation/roadmaps/index_bg.htm.
               
               
                  
                     (10)
                  SWD(2015)197.
               
               
                  
                     (11)
                  Директива 2009/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за определяне на основните принципи, които уреждат разследването на произшествия в областта на морския транспорт (OВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 114).
               
               
                  
                     (12)
                  OВ C , , стр. .
               
               
                  
                     (13)
                  OВ C , , стр. .
               
               
                  
                     (14)
                  Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно държавния пристанищен контрол (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 57).
               
               
                  
                     (15)
                  COM(2015)508.
               
               
                  
                     (16)
                  Директива 1999/35/ЕО на Съвета от 29 април 1999 г. относно система за задължителни прегледи за безопасна работа при редовни услуги от ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове (ОВ L 138, 1.6.1999 г., стр. 1).
               
               
                  
                     (17)
                  Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за правилата за безопасност и стандартите за пътническите кораби (ОВ L 163, 25.6.2009 г., стр. 1).
               
               
                  
                     (18)
                  Регламент (ЕО) № 391/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 47).
               
            
      
    ---documentbreak--- 
      
         
               ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ
            Брюксел, 6.6.2016
            COM(2016) 371 final
            ПРИЛОЖЕНИЯ
            към
            ДИРЕКТИВА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
            за система от проверки с оглед на безопасната експлоатация на ро-ро фериботите и високоскоростните пътнически кораби по редовни линии, за изменение на Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно държавния пристанищен контрол и за отмяна на Директива 1999/35/ЕО на Съвета 
            
               
         
         
            
               ПРИЛОЖЕНИЕ 1
               СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ КОРАБИТЕ ПО РЕДОВНИ ЛИНИИ
            
            
               (посочени в членове 3 и 5)
            
            
               Проверява се дали:
            
            
               1.капитанът получава съответната информация за наличието на брегови системи за навигационно насочване и други информационни системи, които да го подпомагат за безопасно извършване на превозите, преди ро-ро фериботът или високоскоростният пътнически кораб да започне да плава, както и дали той използва навигационното насочване и информационните системи, изградени от държавите членки;
            
            
               2.се прилагат съответните разпоредби на параграфи от 2 до 6 на Комитета по морска безопасност/Циркулярно писмо 699 от 17 юли 1995 г. „Ревизирани указания за инструкциите за безопасност на пътниците“;
            
            
               3.на кораба е изложено на лесно достъпно място табло с условията за работа на борда на кораба и дали то съдържа:
            
            
               а)плана за обслужване по море и в пристанище и 
            
            
               б)максималния брой часове на работа или минималния брой часове за почивка, които се изискват за персонала на вахта;
            
            
               4.капитанът е свободен при вземане на решения, които по неговата професионална преценка са необходими за безопасно плаване и експлоатация, по-специално при лошо време и бурно море;
            
            
               5.капитанът поддържа дневник за навигационните дейности и инциденти, които са от значение за безопасността при плаване;
            
            
               6.всяка повреда или постоянна деформация на врати във външната обшивка и площта от обшивката около тях, която би могла да застраши целостта на ферибота или кораба, както и повреди и дефекти в механизмите за затваряне и укрепване на тези врати се докладват незабавно на администрацията на държавата на знамето и държавата на пристанището и дали се създава организация за тяхното своевременно отстраняване;
            
            
               7.има актуален план за предстоящия рейс преди потегляне на ро-ро ферибота или високоскоростния пътнически кораб по неговия маршрут. При изготвяне на плана се взимат изцяло под внимание насоките, установени в Резолюция A.893(21) от 25 ноември 1999 г. на Общото събрание на ИМО „Насоки при планиране на пътуване“;
            
            
               8.има обща информация относно услугите и помощта за възрастни лица и хора с увреждания, които се намират на борда, и дали тази информация е предоставена на пътниците в подходящ вид за пътниците с увредено зрение.
            
            
               
            
               ПРИЛОЖЕНИЕ 2
               ПРОЦЕДУРИ ПРИ ПРОВЕРКИТЕ
            
            
               (посочени в членове 3 и 5)
            
            
               1.С проверките се цели да се гарантира, че са изпълнени задължителните изисквания, изготвени от държавата на знамето или от нейно име, по-конкретно тези във връзка с конструкцията, деленето на отсеци и устойчивостта, машините и електрическите уредби, натоварването, противопожарната система, максималния брой пътници, спасителните средства, превоза на опасни товари, радиокомуникациите и корабоводенето. Проверките включват за целта:
            
            
               –запускане на аварийния генератор,
            
            
               –проверка на аварийното осветление,
            
         
         
            
               –проверка на аварийния източник на електрозахранване за радиооборудването,
            
            
               –тест на вътрешнокорабната високоговорителна система за съобщения,
            
            
               –провеждане на противопожарна тренировка, включваща демонстриране на уменията на екипажа за използване на снаряжението на пожарникаря,
            
            
               –проверка на работата на аварийната пожарна помпа при два пуснати пожарни шланга, свързани към пожарната магистрала,
            
            
               –тестване на средствата за дистанционно аварийно спиране на подаването на гориво към котли, главни и спомагателни двигатели, както и за спиране на вентилатори,
            
            
               –тестване на средствата за дистанционно и локално затваряне на противопожарните клапани,
            
            
               –тестване на системите за откриване и известяване за пожари,
            
            
               –тестване на правилното затваряне на противопожарните врати,
            
            
               –проверка на работата на осушителните помпи,
            
            
               –проверка на затварянето на вратите във водонепроницаемите прегради от местните и дистанционните постове за управление,
            
            
               –демонстрация, доказваща, че лицата от екипажа, заемащи съответните длъжности на кораба, са запознати с плана за борба за живучест на кораба,
            
            
               –спускане поне на една дежурна лодка и една спасителна лодка на вода, запускане и тестване на системите им за задвижване и управление на руля и вдигането им обратно на борда,
            
            
               –проверка на всички спасителни и дежурни лодки за правилното им оборудване съгласно инвентарния списък,
            
            
               –тестване на системите за основно и аварийно управление на руля на кораба.
            
            
               2.Включва се проверка на системата за планиране на поддръжката на борда на кораба.
            
            
               3.Проверките са насочени към това, доколко екипажът познава и ефективно изпълнява процедурите за безопасност, аварийните процедури, процедурите по поддръжката, работните процедури, процедурите за безопасност на пътниците, процедурите за работа на мостика, товарните операции и операциите, свързани с обработката на превозни средства. Проверява се способността на екипажа да разбира и ако се налага, да дава и изпълнява заповеди и инструкции, а също и да докладва на работния език, вписан в корабния дневник. Проверяват се документирани доказателства, че членовете на екипажа са преминали успешно специално обучение, по-конкретно по отношение на:
            
            
               –обучение по управление на тълпата,
            
            
               –обучение по запознаване,
            
            
               –обучение по безопасност за членовете на екипажа, които предоставят непосредствена помощ по отношение на безопасността на пътниците в пътническите помещения, и по-специално на възрастни лица и хора с увреждания при аварийни ситуации, и
            
            
               –обучение по управление на кризи и поведение на хората.
            
         
         
            
               Проверката включва оценка дали разписанието на дежурствата причинява несъразмерна умора, по-специално за членовете на екипажа на вахта.
            
            
               4.Свидетелствата за правоспособност на членовете на екипажа на борда на кораби в обхвата на настоящата директива трябва да отговарят на разпоредбите на Директива 2008/106/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
                  1
               . 
            
            
               
            
               ПРИЛОЖЕНИЕ 3
               ПРОЦЕДУРИ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА ПРОВЕРКИТЕ ПРИ ЕКСПЛОАТАЦИЯ ПО РЕДОВНА ЛИНИЯ
            
            
               (съгласно член 5)
            
            
               1.Информация за пътниците
            
            
               Начините за гарантиране, че не се надвишава броят на пътниците, за който е освидетелстван ро-ро фериботът или високоскоростният пътнически кораб (наричан по-нататък „корабът“). Регистрацията на информацията за пътниците трябва да отговаря на Директива 98/41/ЕО на Съвета
                  2
               . Начинът, по който се предава на капитана информацията за общия брой пътници и ако е уместно, начинът, по който се отчита броят на пътниците, които пътуват в двете посоки без слизане на брега.
            
            
               2.Информация за натоварването и устойчивостта
            
            
               Проверява се, когато е приложимо, дали са монтирани и се използват надеждни тягомери; дали са предприети мерки, за да се гарантира, че корабът не е претоварен и че съответната конструктивна товарна марка не е потопена във водата. Извършва се необходимата оценка на натоварването и устойчивостта. Товарните превозни средства и другите товари се претеглят, ако има такова изискване, и данните се предават на кораба за използване при оценка на натоварването и устойчивостта. Плановете за борба за живучест са постоянно изложени и на командния състав са предоставени брошури по борба за живучест.
            
            
               3.Подготовка на кораба за излизане на море
            
            
               Проверява се процедурата за подготовка на кораба за излизане на море, която трябва да включва утвърдителни доклади за затварянето на всички водонепроницаеми врати по външния борд. Всички врати на палубата за превозни средства трябва да са затворени преди снемане на кораба от кея или да остават отворени достатъчно дълго, за да позволят преходният мост в носовата част да бъде затворен, проверяват се затварящите приспособления при носовата част, вратите на кърмата и страничните врати и осигуряването на изправността на светлинната индикация за затваряне на вратите и телевизионната система за наблюдение на състоянието им на мостика. Всички проблеми, възникнали със светлинната индикация, особено с автоматите на вратите, трябва да се установяват и докладват.
            
            
               4.Съобщения, свързани с безопасността
            
            
               Практиката при рутинните съобщения, свързани с безопасността, и наличието на инструкции и указания относно аварийни процедури на подходящия език(ци). Съобщенията в началото на рейса, свързани с безопасността, трябва да се чуят във всички общи помещения, включително на откритите палуби, до които пътниците имат достъп.
            
            
               5.Записи в корабния дневник
            
            
               Проверка на записите в корабния дневник за затварянето на носовите, кърмовите и другите водонепроницаеми врати, за провеждане на тренировки за работата с конструктивните водонепроницаеми врати и за рулевите устройства и др.; записите на газенето, надводния борд и устойчивостта, както и записите за приетия общ работен език за екипажа.
            
            
               6.Опасни товари
            
            
               Всяка пратка от опасни или замърсяващи товари трябва да се превозва съгласно съответните разпоредби, и по-специално, че има декларация за опасните и замърсяващите товари (заедно с манифест или товарен план, показващ разположението им на борда), удостоверяваща, че превозът на конкретния товар е разрешен на пътнически кораби и че опасните и замърсяващите товари са правилно маркирани, етикетирани, подредени, укрепени и отделени.
            
            
               Превозните средства, които превозват опасни и замърсяващи товари, трябва да са надлежно подредени и укрепени. Когато се превозват опасни и замърсяващи товари, на брега трябва да има копие от съответния манифест или товарен план. Капитанът трябва знае за изискванията за уведомяване съгласно Директива 2002/59/ЕИО на Европейския парламент и на Съвета
                  3
                и за инструкциите при аварийните процедури за оказване на първа помощ при възникване на инцидент с опасни или замърсяващи морската среда товари. Вентилацията на палубите за превозни средства трябва да е включена постоянно и да се усилва, когато двигателите им работят; трябва да има на мостика индикация за включена или изключена вентилация на тези палуби. 
            
            
               7.Укрепване на товарните превозни средства
            
            
               Проверява се сигурността на укрепването на товарните превозни средства, например дали са на групи или поотделно, дали има достатъчно стабилни точки за закрепване; надеждността на крепежните елементи на товарните превозни средства по отношение на евентуални неблагоприятни метеорологични условия; метода за укрепване на вагоните и мотоциклетите, ако има такива; наличието на кораба на ръководство за укрепване на товари.
            
         
         
            
               8.Палуби за превозни средства
            
            
               Проверява се организацията за обхождане или телевизионно наблюдение на помещенията от специална категория и ро-ро товарните помещения, за да е възможно наблюдение на движението на превозни средства при неблагоприятни метеорологични условия и влизането на външни лица. Противопожарните врати и входове трябва да се държат затворени и да са поставени предупреждения, за да стоят пътниците извън палубите за превозни средства, докато корабът е в морето.
            
            
               9.Затваряне на водонепроницаемите врати
            
            
               Проверява се изпълнението на корабните инструкции, отнасящи се до манипулирането с конструктивните водонепроницаеми врати, и провеждането на задължителните тренировки. Управлението на водонепроницаемите врати от мостика трябва да е по възможност в положение „локално управление“. В условията на ограничена видимост и опасни ситуации водонепроницаемите врати трябва да са затворени. Екипажът трябва да е инструктиран за правилния начин за работа с вратите и трябва да е запознат с опасностите от тяхната неправилна употреба.
            
            
               10.Противопожарни обходи
            
            
               Проверява се ефективното изпълнение на инструкциите за противопожарни обходи, осигуряващо лесно откриване на огнище на пожар. Тези обходи следва да се извършват в помещенията от специална категория, в които не е инсталирана стационарна система за откриване и известяване за пожари независимо от обходите по точка 8.
            
            
               11.Комуникация в аварийни ситуации
            
            
               Проверява се съответствието на броя на членовете на екипажа, които оказват помощ на пътниците в случай на аварийна ситуация, с разпределението по тревогите; тези лица следва да могат да бъдат разпознати лесно и да могат да общуват с пътниците; вземат се предвид следните фактори в зависимост от това, което е подходящо и удачно:
            
            
               а)езикът или езиците, говорещи се от повечето пътници, които се 
                  превозват по конкретен маршрут, според националността им;
            
            
               б)вероятността използването на елементарен английски език да осигури 
                  помощ на пътник чрез елементарни инструкции, независимо дали пътникът и членът от екипажа използват общ език;
            
            
               в)възможността за общуване по време на аварийна ситуация чрез други средства (например показване, знаци с ръце, привличане на вниманието към местата с инструкции, сборните пунктове, спасителните средства или пътищата за евакуация, когато е невъзможно словесно общуване);
            
            
               г)до каква степен са осигурени пълни инструкции за безопасност за 
                  пътниците на техния роден език или езици;
            
            
               д)езиците, на които могат да се правят съобщения по време на аварийна ситуация или тренировка за предаване на жизнено важни указания на пътниците, както и за улесняване на членове на екипажа, оказващи помощ на пътници.
            
            
               12.Общ работен език между членовете на екипажа
            
            
               Проверява се дали е установен работен език на борда, осигуряващ ефективност на действията, свързани с безопасността, както и дали този работен език е вписан в корабния дневник.
            
            
               13.Оборудване за безопасност
            
            
               Животоспасяващите и противопожарните средства, включително противопожарните врати и другите елементи от конструктивната противопожарна защита, които могат лесно да се проверяват, трябва да се поддържат. Плановете за борба с пожарите трябва да са постоянно изложени или на командния състав на кораба да се предоставят брошури, които съдържат еквивалентна информация. Спасителните жилетки трябва да се съхраняват по подходящ начин, а детските спасителни жилетки трябва да са складирани на обозначени места. Схемата на разполагане на превозните средства не възпрепятства достъпа до средствата за борба с пожари, аварийните кранове, органите за управление на клапаните при бури и др., разположени на палубите за превозните средства.
            
            
               14.Навигационно и радиооборудване
            
            
               Проверява се изправността на навигационното и радиокомуникационното оборудване, включително аварийните радиобуйове (EPIRBs).
            
            
               15.Допълнително аварийно осветление
            
         
         
            
               Проверява се наличието на допълнително аварийно осветление, когато това се изисква, и воденето на записи за дефектите.
            
            
               16.Средства за евакуация
            
            
               Проверява се маркировката на средствата за евакуация в съответствие с приложимите изисквания; осветлението от главния и аварийния източник на електрозахранване; когато пътищата за евакуация минават през 
                  палуби за превозни средства, мерките, които са взети, за да могат превозните средства да не възпрепятстват пътищата за евакуация; дали изходите, особено изходите от безмитни магазини, които е 
                  установено, че са блокирани от прекомерно количество стоки, не са препречени.
            
            
               17.Книга за операциите
            
            
               Проверява се наличието на копия от книгата за операциите за всички членове на екипажа, както и наличието на проверовъчни листове за действията, извършвани при подготовка за отплаване и други операции.
            
            
               18.Чистота на машинното отделение
            
            
               Проверява се чистотата на машинното отделение, поддържана в съответствие с изискванията.
            
            
               19.Изхвърляне на отпадъци
            
            
               Проверява се изправността на съоръженията за съхранение и изхвърляне на отпадъци.
            
            
               20.Планирано техническо обслужване
            
            
               Проверяват се компаниите за наличието на специфични постоянни заповеди, отразяващи системата за планирано техническо обслужване на всички зони, свързани с безопасността, включително носови и кърмови врати и бордови люкове заедно със системите за тяхното затваряне, но и поддръжката на машинното отделение и оборудването за безопасност. Плановете трябва да са на разположение за периодични проверки на всички аспекти от тях, за да могат да се поддържат стандартите за безопасност на най-високо ниво. Трябва да са създадени процедурите за водене на отчет на неизправностите и тяхното надлежно отстраняване, както и за своевременното движение на информацията в тази връзка между капитана и упълномощеното лице на брега в административната структура на компанията. Периодична проверка на системите за затваряне на вътрешните и външните врати при носовата част на кораба трябва да включва индикаторите, системата за наблюдение, проходимостта на шпигатите в помещенията между носовата козирка и вътрешната врата и особено затварящите механизми и прилежащите им хидравлични системи.
            
            
               21.Извършване на превоз
            
            
               Проверява се прилагането на организация по време на рейс, непозволяваща прекомерното струпване на хора на едно място, наличието на места за сядане, както и блокирането на коридори, стълбища и аварийни изходи с багаж и пътници, които не могат да намерят места, както и отсъствието на пътници на палубата за превозни средства преди отплаване на кораба и допускането им до нея след заставане на кея.
            
            
               
            
               Приложение 4
               ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО
            
            
                     
                        Директива 1999/35/ЕО
                     
                  
                  
                     
                        Новата директива
                     
                  
               
                     
                        Член 1
                     
                  
                  
                     
                        --
                     
                  
               
                     
                        Член 2, букви a), б), г), д), е), ж), з), й), м), н), о) и с)
                     
                  
                  
                     
                        Член 2, параграфи 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11
                     
                  
               
                     
                        Член 2, букви в), и), к), л), п), р) и т)
                     
                  
                  
                     
                        --
                     
                  
               
                     
                        Член 3
                     
                  
                  
                     
                        Член 1
                     
                  
               
                     
                        Член 4
                     
                  
                  
                     
                        --
                     
                  
               
                     
                        Член 5, параграф 1, буква а)
                     
                  
                  
                     
                        Член 3
                     
                  
               
                     
                        Член 5, параграф 1, буква б) и параграф 2
                     
                  
                  
                     
                        --
                     
                  
               
                     
                        Член 6
                     
                  
                  
                     
                        Член 3
                     
                  
               
                     
                        Член 7
                     
                  
                  
                     
                        Член 4
                     
                  
               
                     
                        Член 8, параграф 1
                     
                  
                  
                     
                        Член 5, параграф 1
                     
                  
               
                     
                        Член 8, параграф 2
                     
                  
                  
                     
                        Член 5, параграф 3
                     
                  
               
                     
                        Член 8, параграф 3
                     
                  
                  
                     
                        Член 9, параграф 1
                     
                  
               
                     
                        Член 9
                     
                  
                  
                     
                        Член 6
                     
                  
               
                     
                        Член 10, параграф 1, букви а), б) и в) 
                     
                  
                  
                     
                        Член 7
                     
                  
               
                     
                        Член 10, параграф 1, буква г)
                     
                  
                  
                     
                        --
                     
                  
               
                     
                        Член 10, параграф 2
                     
                  
                  
                     
                        Член 7
                     
                  
               
                     
                        Член 10, параграф 3
                     
                  
                  
                     
                        Член 8
                     
                  
               
                     
                        Член 10, параграф 4
                     
                  
                  
                     
                        --
                     
                  
               
                     
                        Член 11, параграфи 1, 2, 3, 4, 5, 7 и 8
                     
                  
                  
                     
                        --
                     
                  
               
                     
                        Член 11, параграф 6
                     
                  
                  
                     
                        Член 6, параграф 1
                     
                  
               
                     
                        Член 13, параграфи 1, 2, 4 и 5
                     
                  
                  
                     
                        --
                     
                  
               
                     
                        Член 13, параграф 3
                     
                  
                  
                     
                        Член 6, параграф 2 и член 10
                     
                  
               
                     
                        Член 14
                     
                  
                  
                     
                        --
                     
                  
               
                     
                        Член 15
                     
                  
                  
                     
                        --
                     
                  
               
                     
                        Член 16
                     
                  
                  
                     
                        --
                     
                  
               
                     
                        Член 17
                     
                  
                  
                     
                        Член 12
                     
                  
               
                     
                        Член 18
                     
                  
                  
                     
                        Член 11
                     
                  
               
                     
                        Член 19
                     
                  
                  
                     
                        Член 17
                     
                  
               
                     
                        Член 20
                     
                  
                  
                     
                        Член 16
                     
                  
               
                     
                        Член 21
                     
                  
                  
                     
                        Член 18
                     
                  
               
                     
                        Член 22
                     
                  
                  
                     
                        Член 19
                     
                  
               
                     
                        Приложение I
                     
                  
                  
                     
                        Приложение I
                     
                  
               
                     
                        Приложениe II
                     
                  
                  
                     
                        --
                     
                  
               
                     
                        Приложение III
                     
                  
                  
                     
                        Приложениe II
                     
                  
               
                     
                        Приложение IV
                     
                  
                  
                     
                        Приложение III
                     
                  
               
                     
                        Приложение V
                     
                  
                  
                     
                        --
                     
                  
               
         
         
            
                  
                     (1)
                  Директива 2008/106/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно минималното ниво на обучение на морските лица (OB L 323, 3.12.2008 г., стр. 33).
               
               
                  
                     (2)
                  Директива 98/41/ЕО на Съвета от 18 юни 1998 г. относно регистрацията на лица, които плават на борда на пътнически кораби, които оперират по направление към или от пристанища на държавите-членки от Общността (ОВ L 188, 2.7.1998 г., стр. 35).
               
               
                  
                     (3)
                  Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация и отменяща Директива 93/75/ЕИО на Съвета (ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 10).