CELEX: 62006TO0114
Language: sv
Date: 2006-07-20 00:00:00
Title: Beslut meddelat av ordföranden på förstainstansrätten den 20 juli 2006.#Globe SA mot Europeiska kommissionen.#Offentlig upphandling - Gemenskapsförfarande vid anbudsinfordran - Interimistiskt förfarande - Fumus boni juris - Krav på skyndsamhet.#Mål T-114/06 R.

Mål T-114/06 R
      Globe SA
      mot
      Europeiska gemenskapernas kommission
      ”Offentlig upphandling – Gemenskapsförfarande vid anbudsinfordran – Interimistiskt förfarande – Fumus boni juris – Krav på skyndsamhet”
      Beslut meddelat av förstainstansrättens ordförande den 20 juli 2006 
      Sammanfattning av beslutet
      1.     Interimistiskt förfarande – Interimistiska åtgärder – Villkor för beviljande – Krav på skyndsamhet – Fumus boni juris – Kumulativa
            villkor – Avvägning mellan samtliga berörda intressen 
      (Artikel 243 EG; förstainstansrättens rättegångsregler, artikel 104.2)
      2.     Interimistiskt förfarande – Uppskov med verkställigheten – Uppskov med verkställigheten av ett beslut rörande offentlig upphandling
      (Artikel 242 EG)
      3.     Interimistiskt förfarande – Uppskov med verkställigheten – Uppskov med verkställigheten av ett beslut rörande offentlig upphandling
      (Artikel 242 EG)
      4.     Interimistiskt förfarande – Uppskov med verkställigheten – Uppskov med verkställigheten av ett beslut rörande offentlig upphandling
      (Artikel 242 EG)
      1.     I artikel 104.2 i förstainstansrättens rättegångsregler föreskrivs att en ansökan om interimistiska åtgärder skall ange föremålet
         för talan, de omständigheter som ställer krav på skyndsamhet och de faktiska och rättsliga grunder på vilka den begärda åtgärden
         omedelbart framstår som befogad (fumus boni juris). Dessa villkor är kumulativa, vilket innebär att det inte kan förordnas om interimistiska åtgärder när ett av villkoren
         inte är uppfyllt. Rätten skall även i förekommande fall göra en avvägning mellan de föreliggande intressena. Vid denna helhetsbedömning
         förfogar rätten över ett omfattande utrymme för skönsmässig bedömning och är fri att med avseende på de särskilda omständigheterna
         i fallet i fråga avgöra sättet att pröva om dessa olika villkor är uppfyllda, liksom i vilken ordning denna prövning skall
         utföras, då det inte i någon bestämmelse i gemenskapsrätten föreskrivs ett i förväg upprättat analysschema för bedömningen
         av om det är nödvändigt att bevilja interimistiska åtgärder.
      
      (se punkterna 26 och 27)
      2.     Det ankommer visserligen inte på förstainstansrättens ordförande att föregripa de åtgärder som kommissionen kan komma att
         vidta vid en eventuell ogiltigförklaring av de omtvistade besluten, men den allmänna principen om rätten till ett fullständigt
         och verksamt rättsligt skydd innebär att enskilda kan ges ett interimistiskt skydd om det är nödvändigt för att säkerställa
         att det kommande slutliga avgörandet får full verkan, i syfte att undvika luckor i det rättsliga skydd som gemenskapsdomstolarna
         skall säkerställa.
      
      I ett interimistiskt förfarande rörande tilldelning av ett offentligt kontrakt skall det således prövas huruvida kommissionen,
         efter en eventuell ogiltigförklaring, skulle kunna anordna ett nytt anbudsförfarande som gör det möjligt att avhjälpa den
         skada som sökanden åberopat, och, om så inte är fallet, huruvida sökanden då skulle kunna erhålla ersättning för denna skada.
      
      (se punkterna 104, 105 och 107)
      3.     När en sökande har förlorat en möjlighet att erhålla ett kontrakt som är föremål för gemenskapens anbudsförfarande, och det
         är mycket svårt, för att inte säga omöjligt, att kvantifiera den, och följaktligen att med erforderlig precision värdera den
         skada som förlusten av den medför, kan förlusten anses utgöra en skada som är mycket svår att avhjälpa på ett likvärdigt sätt.
         Så är även fallet när det, med hänsyn till omständigheterna i det enskilda fallet, är mycket svårt att kvantifiera värdet
         på en konkurrensfördel, och följaktligen att med tillräcklig precision värdera den skada som orsakas av förlusten av möjligheten
         att erhålla denna.
      
      (se punkterna 118 och 127)
      4.     Förlusten av möjligheten att tilldelas och genomföra ett kontrakt som tilldelas genom offentlig upphandling är en naturlig
         följd av uteslutande från en upphandling, och kan inte i sig anses utgöra en allvarlig skada oberoende av en konkret bedömning
         av hur allvarlig den påstådda skadan är i det enskilda fallet. I ett förfarande om tilldelning av ett offentligt kontrakt
         skall sökanden således anses lida en allvarlig skada genom att ha förlorat möjligheten att tilldelas och genomföra det ifrågavarande
         kontraktet om sökanden med tillräcklig styrka kan anses ha visat att sökanden skulle ha kunnat erhålla fördelar som är tillräckligt
         betydelsefulla genom att tilldelas och genomföra kontraktet inom ramen för upphandlingen.
      
      När sökanden är ett företag skall visserligen frågan om hur allvarlig en materiell skada är bedömas med hänsyn till bland
         annat storleken på detta företag. Det kan emellertid inte uteslutas att frågan om hur allvarlig skadan är även måste bedömas
         på grundval av andra kriterier, såsom hur allvarlig skadan på dess marknadsandelar eller den skada som följer av att företagets
         konkurrensställning ändras är.
      
      (se punkterna 131, 132, 134 och 135)
BESLUT MEDDELAT AV FÖRSTAINSTANSRÄTTENS ORDFÖRANDE
      den 20 juli 2006 (*)
      
      ”Offentlig upphandling – Gemenskapsförfarande vid anbudsinfordran – Interimistiskt förfarande – Fumus boni juris – Krav på skyndsamhet”
      I mål T‑114/06 R,
      Globe SA, Zandhoven (Belgien), företrätt av advokaten A. Abate, 
      
      sökande,
      mot
      Europeiska gemenskapernas kommission, företrädd av M. Wilderspin och G. Boudot, båda i egenskap av ombud,
      
      svarande,
      angående en ansökan om uppskov med verkställigheten av kommissionens beslut att inte anta sökandens anbud i samband med anbudsförfarandet
         avseende varor till vissa länder i Centralasien (EuropeAid/122078/C/S/Multi),
      
      meddelar
      FÖRSTAINSTANSRÄTTENS ORDFÖRANDE
      följande
      Beslut
       Bakgrund till tvisten och förfarandet
      1       Globe SA tillhandahåller specialisttjänster till nätoperatörer (gas och elektricitet) och den petrokemiska industrin. Dess
         huvudsakliga verksamhet, topografi, omfattar tredimensionella måttagningar (genom en metod med laserskanning), konvertering
         av uppgifter (Globe DD) och konstruktion med hjälp av dator (CAO).
      
      2       Vad gäller gasledningar har sökanden, med utgångspunkt i ett program kallat SIG (geografiskt informationssystem), år 2004
         utvecklat en ny version av detta program kallat Pipe Guardian, vilket gör det möjligt att bistå dem som förvaltar sådana anläggningar
         med samtliga moment. 
      
      3       Den 20 oktober 2005 offentliggjorde kommissionen en anbudsinfordran för projektet EuropeAid/122078/C/S/Multi avseende leverans
         av ett informationssystem för ett gasnät till de centralasiatiska gasföretagen (Kazakstan, Kirgizistan, Turkmenistan, Uzbekistan).
         Denna upphandling ingår i programmet Tacis 2002.
      
      4       Föremålet för kontraktet var att, inom ramen för en enda del, säkerställa anpassning, konfiguration, leverans, installation,
         bemyndigande och garantiservice i fråga om tre informationssystem avseende gasledningsnät samt motsvarande tillämpningsprogram
         med tillhörande service, det vill säga utbildning och garantiservice, i enlighet med vad som har angetts i de tekniska specifikationerna
         till anbudsinfordran.
      
      5       Enligt punkt 1.1 i anvisningarna till anbudsgivarna, vilka endast har offentliggjorts på engelska, är ett informationssystem
         som hänför sig till en gasledning ett databassystem avsett för hantering av data om all konstruktion och inspektion av ett
         gasledningsnät och dess geografiska miljö.
      
      6       Kommissionen har påpekat att den, även om den själv inledde anbudsinfordran, dock lade över uppgiften att reglera de materiella
         detaljerna i anbudet på en extern aktör, i föreliggande fall en konsult.
      
      7       I artikel 2 i anvisningarna till anbudsgivarna föreskrevs följande etapper:
      –       Fristen för att inkomma med begäran om klarlägganden från den avtalsingående myndigheten: den 18 november 2005. 
      –       Fristen för att offentliggöra klarlägganden från den avtalsingående myndigheten: den 29 november 2005.
      –       Fristen för att inge anbud: den 5 december 2005.
      –       Datumet för förrättningen då anbuden öppnas: den 8 december 2005.
      –       Datumet då den anbudsgivare vars anbud valts ut får meddelandet om tilldelningen av kontraktet: den 16 december 2005.
      –       Datum för undertecknande av kontraktet: den 30 december 2005.
      8       I skrivelse av den 10 november 2005 ställde sökanden flera frågor på olika områden rörande anbudsinfordran till kommissionen.
         En fråga gällde det antal bläckpatroner som hade angetts i kontraktshandlingarna (75 bläckpatroner för utskrift i svart och
         25 bläckpatroner för utskrift i färg). Sökanden ville bland annat veta om detta antal gällde varje skrivare som avsågs i anbudsinfordran
         eller om det gällde hela avtalet.
      
      9       Den 14 november 2005 offentliggjorde kommissionen rättelse nr 1, där det angavs att den 24 november 2005 var den sista dagen
         för den avtalsingående myndigheten att offentliggöra klarlägganden.
      
      10     Den 22 november 2005 offentliggjorde kommissionen en mängd klarlägganden, varav ett, nummer 23, gällde det antal bläckpatroner
         som avsågs i anbudsinfordran. Där angavs att antalen 75 och 25 bläckpatroner var det antal patroner som föreskrevs för varje
         skrivare. Kommissionen klargjorde vid detta tillfälle även att antalet skrivare att ta hänsyn till i anbuden var sexton.
      
      11     Den 24 november 2005 offentliggjorde kommissionen rättelse nr 2, i vilken den angav att det exakta antalet bläckpatroner var
         fem patroner för utskrift i svart och två patroner för utskrift i färg per skrivare.
      
      12     IGN France international (nedan kallat IGN) ingav sitt anbud den 2 december 2005, vilket var åtta dagar efter att rättelse
         nr 2 offentliggjordes. I detta anbud omnämndes totalt 1 600 bläckpatroner, varav 1 200 bläckpatroner för utskrift i svart
         (vilket var 75 patroner för var och en av de sexton skrivarna) och 400 bläckpatroner för utskrift i färg (vilket var 25 patroner
         för var och en av de sexton skrivarna).
      
      13     Sökanden ingav sitt anbud den 5 december 2005, och hade då tagit hänsyn till anvisningarna i rättelse nr 2.
      14     De två övriga anbudsgivarna, Asia Soft och Geomagic, avgav också anbud där hänsyn hade tagits till kommissionens anvisningar
         i rättelse nr 2. 
      
      15     Enligt punkt 20.6 i anvisningarna till anbudsgivarna var priset det enda kriteriet för tilldelning av kontraktet, och detta
         skulle tilldelas det lägsta anbudet som uppfyllde villkoren.
      
      16     Förrättningen för öppnandet av anbuden hölls som planerat av utvärderingskommittén den 8 december 2005. Vid detta tillfälle
         konstaterades att de fyra anbudsgivarna hade avgett följande anbud:
      
      –       Globe: 545 215 euro.
      –       IGN: 592 400 euro.
      –       Asia Soft: 865 143 euro.
      –       Geomagic: 934 964 euro.
      17     Kommissionen tilldelade IGN kontraktet. Avtalet undertecknades av kommissionen den 19 december 2005 och av IGN den 30 december
         2005, utan att sökanden underrättades om det.
      
      18     I skrivelser av den 6 januari och av den 1 och den 3 februari 2006 vände sig sökanden och dess ombud till kommissionen med
         en förfrågan om till vilket resultat denna hade kommit i upphandlingsförfarandet.
      
      19     I skrivelse av den 1 mars 2006 angav kommissionen följande för sökandens ombud:
      ”… även om det är riktigt att det vid förrättningen för öppnandet av anbuden kunde konstateras att företaget Globes anbud
         var det lägsta, visade det sig senare att en annan anbudsgivares anbud hänförde sig till de kvantiteter som hade angetts i
         det ursprungliga offentliggörandet i Europeiska unionens officiella tidning och inte till de kvantiteter som hade offentliggjorts i rättelsen på EuropeAids webbplats. Eftersom denna rättelse offentliggjordes
         i ett sent skede, vilket gjorde att de potentiella anbudsgivarna endast fick en mycket kort frist för att få kännedom om den,
         och eftersom det vid en anbudsinfordran avseende utrustning inte är möjligt att i förväg identifiera de potentiella anbudsgivarna,
         beslutade utvärderingskommittén att detta anbud skulle beaktas och att de nödvändiga justeringarna skulle göras med hänsyn
         till kvantiteterna i rättelsen som offentliggjordes på webbplatsen. Efter dessa justeringar (reducering av kvantiteterna och
         följaktligen minskning av totalpriset) visade det sig att Globes anbud inte var det lägsta. [IGN] tilldelades därför kontraktet.”
      
      20     I skrivelse av den 2 mars 2006 från kommissionen till sökanden (nedan kallad det omtvistade beslutet) anförde kommissionen
         att sökandens anbud inte var det minst kostsamma bland de anbud som uppfyllde villkoren och att kontraktet hade tilldelats
         IGN för ett belopp om 531 600 euro.
      
      21     Efter en skrivelse från sökandens ombud till kommissionen den 6 mars 2006, skickade kommissionen den 17 mars 2006 en kopia
         av den utvärderingsrapport som utvärderingskommittén hade upprättat. I denna rapport, under den rubrik som gäller anbudens
         tekniska överensstämmelse, tar utvärderingskommittén, vad gäller IGN, i huvudsak upp att det, på begäran från den avtalsingående
         myndigheten, var lämpligt att räkna om anbudet för att ta hänsyn till det genom rättelse nr 2 ändrade antalet bläckpatroner,
         och att anbudet hade ändrats i detta avseende. Under samma rubrik har utvärderingskommittén även bekräftat att det reviderade
         anbudet och bekräftelsen mottogs via e-post och fax inom 24 timmar.
      
      22     Sökanden väckte den 14 april 2006 talan vid förstainstansrätten om ogiltigförklaring av det omtvistade beslutet, vilket sökanden
         menar är rättsstridigt.
      
      23     Sökanden inkom samma dag med en ansökan om interimistiska åtgärder, i vilken sökanden i huvudsak har yrkat att förstainstansrättens
         ordförande skall förordna om uppskov med verkställigheten av det omtvistade beslutet och förplikta kommissionen att ersätta
         rättegångskostnaderna.
      
      24     Kommissionen inkom den 27 april 2006 med yttrande angående ansökan om interimistiska åtgärder. Den har därvid yrkat att ansökan
         om interimistiska åtgärder skall avslås, och att sökanden skall förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna.
      
      25     Parterna yttrade sig muntligen vid en förhandling den 16 maj 2006.
       Rättslig bedömning
      26     I artikel 104.2 i förstainstansrättens rättegångsregler föreskrivs att en ansökan om interimistiska åtgärder skall ange föremålet
         för talan, de omständigheter som ställer krav på skyndsamhet och de faktiska och rättsliga grunder på vilka den begärda åtgärden
         omedelbart framstår som befogad (fumus boni juris). Dessa villkor är kumulativa, vilket innebär att det inte kan förordnas om interimistiska åtgärder när ett av villkoren
         inte är uppfyllt (beslut meddelat av domstolens ordförande den 14 oktober 1996 i mål C-268/96 P(R), SCK och FNK mot kommissionen,
         REG 1996, s. I-4971, punkt 30). Rätten skall även i förekommande fall göra en avvägning mellan de föreliggande intressena
         (se beslut av domstolens ordförande av den 23 februari 2001 i mål C-445/00 R, Österrike mot rådet, REG 2001, s. I-1461, punkt
         73 och där angiven rättspraxis).
      
      27     Vid denna helhetsbedömning förfogar rätten över ett omfattande utrymme för skönsmässig bedömning och är fri att med avseende
         på de särskilda omständigheterna i fallet i fråga avgöra sättet att pröva om dessa olika villkor är uppfyllda, liksom i vilken
         ordning denna prövning skall utföras, då det inte i någon bestämmelse i gemenskapsrätten föreskrivs ett i förväg upprättat
         analysschema för bedömningen av om det är nödvändigt att bevilja interimistiska åtgärder (beslut meddelat av domstolens ordförande
         den 19 juli 1995 i mål C‑149/95 P(R), kommissionen mot Atlantic Container Line m.fl., REG 1995, s. I‑2165, punkt 23).
      
      28     Det är mot bakgrund av dessa överväganden som förevarande ansökan om interimistiska åtgärder skall prövas.
      29     Innan rätten prövar ansökan om interimistiska åtgärder skall föremålet för ansökan avgränsas. Sökanden har nämligen i sin
         ansökan yrkat uppskov med verkställigheten av det omtvistade beslutet.
      
      30     Rätten konstaterar i detta hänseende att ett beslut att tilldela en enda anbudsgivare ett kontrakt är oskiljbart förenat med
         ett samtidigt beslut att inte tilldela andra anbudsgivare kontraktet. Den formella underrättelsen om resultatet av anbudsinfordran
         till de anbudsgivare vars anbud har förkastats skall således inte anses innebära att ett uttryckligt avslagsbeslut har fattats
         separat från beslutet om tilldelning av kontraktet (förstainstansrättens dom av den 25 februari 2003 i mål T-183/00, Strabag
         Benelux mot rådet, REG 2003, s. II-135, punkt 28).
      
      31     Sökandens ansökan om uppskov med verkställigheten skall följaktligen anses avse både beslutet att inte tilldela sökanden kontraktet
         och kommissionens beslut att tilldela IGN kontraktet.
      
      32     Vid förhandlingen bekräftades det dessutom att avtalet ingicks av kommissionen den 19 december och av IGN den 30 december
         och att dess fullgörande har påbörjats utan att ha avslutats fram till dags dato. Avtalet utgör således den omedelbara förlängningen
         av kommissionens beslut att tilldela IGN kontraktet.
      
      33     I sin ansökan, vilket bekräftades vid förhandlingen, har sökanden emellertid åberopat skador som följer av avtalets fullgörande.
         Sökanden försöker följaktligen förhindra allvarlig och irreparabel skada som detta fullgörande enligt dess mening kan orsaka.
      
      34     Ansökan skall följaktligen även anses avse uppskov med avtalets fullgörande.
      1.     Fumus boni juris
       Parternas argument
       Sökandens argument
      35     Sökanden har anfört i huvudsak fyra grunder till stöd för sin talan rörande huvudsaken, vilka gäller huruvida anbuden uppfyllde
         villkoren i kontraktshandlingarna, att sökandens rätt till försvar har åsidosatts, att kommissionen har åsidosatt sin motiveringsskyldighet
         och slutligen att principen om god förvaltningssed har åsidosatts.
      
      –       Den första grunden
      36     Sökanden har som första grund åberopat att kommissionen har gjort tre felbedömningar vad gäller förfarandet när IGN tilldelades
         kontraktet.
      
      37     I första hand har sökanden hävdat att den hade avgett det lägsta anbudet och att kommissionen följaktligen, i enlighet med
         punkt 20.6 i anvisningarna till anbudsgivarna, av vilken följer att kontraktet skulle tilldelas enbart på grundval av priset
         i det anbud som var lägst, borde ha tilldelat sökanden kontraktet, eftersom kommissionen inte hade något utrymme för skönsmässig
         bedömning i detta hänseende. Sökanden anser att kommissionen har åsidosatt sökandens berättigade förväntningar genom att inte
         tilldela den kontraktet.
      
      38     Sökanden har vidare hävdat att IGN:s anbud inte uppfyllde villkoren i de tekniska specifikationerna i kontraktshandlingarna.
      39     För det första föreskrevs det enligt sökanden i kontraktshandlingarna att skrivarna skulle klara ”max A3-format” för att det
         skulle gå att skriva ut på papper i formatet 297 x 420 mm. Uppgiften ”max A3” betyder enligt sökanden att skrivarna måste
         kunna skriva ut i ett sådant format, men att det inte krävs att de kan skriva ut i större format (A2, A1, A0). Sökanden har
         dessutom påpekat att man på det tekniska området i fråga ibland använder större format och att uppgiften ”max A3” anger kravet
         att det måste vara möjligt att skriva ut på papper i A3-format. De skrivare som IGN föreslog var emellertid avsedda för A4-format
         (210 x 297 mm). Enligt sökanden uppfyller dessa skrivare följaktligen inte det format som begärdes i kontraktshandlingarna.
      
      40     För det andra har sökanden hävdat att det i kontraktshandlingarna fanns en specifikation, enligt vilken utskriftshastigheten
         på den första sidan i färg måste vara 26 sekunder, medan hastigheten hos de skrivare som IGN föreslog endast är 29 sekunder.
      
      41     Enligt sökanden innebär dessa tekniska skillnader betydande skillnader i pris mellan de skrivare som den föreslog och dem
         som IGN föreslog. Priset är 379 euro för de skrivare som IGN föreslog och 3 719,10 euro för dem som sökanden föreslog. Beslutet
         att anta IGN:s anbud strider följaktligen mot icke‑diskrimineringsprincipen.
      
      42     För det tredje har sökanden åberopat i huvudsak att kommissionen borde ha förkastat IGN:s anbud på grund av att det inte uppfyllde
         villkoren i anbudsinfordran, eftersom det gällde 1 600 patroner, vilket var det antal som först föreskrevs i kontraktshandlingarna,
         och inte 112 patroner, vilket var det antal som slutligen gällde enligt rättelse nr 2.
      
      43     I andra hand har sökanden i huvudsak hävdat att kommissionen gav IGN en förlängning av fristen för att inge anbud, eftersom
         kommissionen tillät IGN att ändra och justera sitt anbud efter det slutdatum för att inge anbud som föreskrevs i anbudsinfordran,
         och detta trots att den sistnämnda hade kännedom om de priser som de övriga anbudsgivarna hade föreslagit, eftersom företaget
         nämligen på samma sätt som de övriga anbudsgivarna var närvarande vid förrättningen då anbuden öppnades.
      
      44     I tredje hand har sökanden i huvudsak gjort gällande att kommissionen har tillåtit IGN att ändra sitt anbud med åsidosättande
         av de regler som gäller för anbudsgivarna, och särskilt bestämmelserna i punkterna 15, 19.5, 20.3 och 20.4 i anvisningarna
         till anbudsgivarna.
      
      –       Den andra grunden
      45     Sökanden har i huvudsak hävdat att kommissionen borde ha underrättat den om skälen till att kommissionen kastade om rangordningen
         på anbuden, och detta för att sökanden skulle få möjlighet att ge sina synpunkter, i enlighet med rätten till försvar.
      
      –       Den tredje grunden
      46     Sökanden har i huvudsak påpekat att motiveringen till det beslut som kommissionen antog var otillräcklig och motsägelsefull,
         särskilt som tillämpningen av anvisningarna till anbudsgivarna borde ha lett till att sökanden tilldelades kontraktet. I beslutet
         hänvisas inte alls till de faktiska och rättsliga omständigheter som gjorde att kommissionen ändrade på den rangordning som
         utvärderingskommittén hade fastställt den 8 december 2005. 
      
      –       Den fjärde grunden
      47     Sökanden har gjort gällande att kommissionen har förfarit oaktsamt i förfarandet för tilldelning av detta kontrakt. Sökanden
         anser i huvudsak att den tid det tog för kommissionen att svara sökanden strider mot reglerna om god förvaltningssed, enligt
         vilka det åligger kommissionen att svara inom femton dagar från mottagandet av begäran om uppgifter.
      
       Kommissionens argument
      –       Den första grunden
      48     Kommissionen har hävdat att IGN hade avgett det bästa anbudet, och detta redan då företaget lämnade in sitt anbud så som det
         lades fram den 2 december 2005. Kommissionen har motiverat sitt påstående med att, om utvärderingskommittén själv hade justerat
         antalet bläckpatroner som begärdes i anbudsinfordran, så som föreskrevs i rättelse nr 2, hade beloppet i IGN:s anbud varit
         lägre än det i Globes anbud.
      
      49     Kommissionen anser följaktligen att sökanden inte med fog kan påstå att dess berättigade förväntningar har åsidosatts, med
         hänsyn till att utvärderingskommittén endast hade börjat kontrollera anbuden och att den ännu inte hade fattat något beslut,
         och detta även om utvärderingskommittén till en början hade ansett att Globe uppfyllde villkoren i anbudsinfordran.
      
      50     Vad gäller huruvida IGN:s anbud uppfyllde villkoren har kommissionen för det första åberopat att utvärderingskommittén tolkade
         kravet på ”max A3” som att det omfattade skrivare i A4-format. A3-format var ett högsta gränsvärde utöver vilket de begärda
         skrivarna inte behövde gå.
      
      51     För det andra har kommissionen framhållit att utvärderingskommittén ansåg att den i kontraktshandlingarna angivna tiden på
         26 sekunder för att skriva ut den första sidan i färg var ett gränsvärde, och att kommittén ansåg att avvikelsen på 3 sekunder
         inte utgjorde en betydande teknisk svaghet som de facto motiverade att IGN:s anbud förkastades.
      
      52     För det tredje har kommissionen påpekat i huvudsak att dess inbjudan till IGN, för att den sistnämnda skulle översända ett
         justerat anbud, motiverades av att rättelse nr 2 gjordes så sent. Kommissionen har tillagt att det inte bara var rättviseskäl
         som styrde utvärderingskommitténs beslut, utan också dess rädsla för att IGN skulle väcka en talan om ogiltigförklaring eller
         skadestånd mot den, om kommittén hade förkastat företagets anbud.
      
      –       Den andra grunden
      53     Kommissionen anser sig ha besvarat denna grund genom sin argumentation avseende den anbudsgivare som avgett det lägsta anbudet
         och hänvisar till denna. Vidare har kommissionen hävdat att fristen på två månader var nödvändig för att det skulle vara möjligt
         att utarbeta ett motiverat beslut i ett ärende som enligt dess bedömning var komplext och i vilket det, enligt kommissionen,
         förekom tekniska svårigheter under upphandlingsförfarandet.
      
      –       Den tredje grunden
      54     Kommissionen har hävdat i huvudsak att det omtvistade beslutet är klart och tydligt och att det uppfyller kraven enligt domstolens
         och förstainstansrättens fasta rättspraxis, av vilken det följer att den motivering som krävs enligt artikel 253 EG beror
         på den aktuella rättsaktens beskaffenhet och på det sammanhang i vilket den har antagits. Av motiveringen skall klart och
         tydligt framgå hur den gemenskapsinstitution som har antagit den ifrågasatta rättsakten har resonerat, så att de som berörs
         därav kan få kännedom om skälen för den vidtagna åtgärden och kan göra gällande sina rättigheter och så att gemenskapsdomstolarna
         kan utöva sin prövningsrätt (förstainstansrättens dom av den 23 februari 2006 i mål T-282/02, Cementbouw Handel & Industrie
         mot kommissionen, REG 2006, s. II-0000, punkt 85). Det krävs dock inte att alla relevanta faktiska och rättsliga omständigheter
         anges i motiveringen, eftersom bedömningen av om motiveringen uppfyller kraven i artikel 253 EG inte skall ske endast utifrån
         den ifrågavarande rättsaktens ordalydelse, utan även utifrån det sammanhang i vilket rättsakten antagits (domstolens dom av
         den 26 juni 1986 i mål 203/85, Nicolet Instrument, REG 1986, s. 2049, punkt 10, av den 7 maj 1987 i mål 240/84, NTN Toyo Bearing
         m.fl. mot rådet, REG 1987, s. 1809, punkt 31, svensk specialutgåva, volym 9, s. 75, av den 7 maj 1987 i mål 255/84, Nachi
         Fujikoshi mot rådet, REG 1987, s. 1861, punkt 39, och av den 9 januari 2003 i mål C-76/00 P, Petrotub och Republica mot rådet,
         REG 2003, s. I-79, punkt 81).
      
      55     Kommissionen har dessutom påpekat att den i de två första styckena i sin skrivelse av den 1 mars 2006 var noga med att förklara
         skälen till att den föreslog att IGN skulle omformulera sitt anbud i enlighet med rättelse nr 2.
      
      –       Den fjärde grunden
      56     Kommissionen har endast anfört att det saknas stöd för denna grund.
       Förstainstansrättens ordförandes bedömning
      57     Det skall inledningsvis påpekas att det i artikel 89.1 i rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 av den 25 juni 2002
         med budgetförordning för Europeiska gemenskapernas allmänna budget (EGT L 248, s. 1) (nedan kallad budgetförordningen) föreskrivs
         att vid offentlig upphandling skall alla kontrakt som helt eller delvis finansieras genom gemenskapsbudgeten omfattas av principerna
         om insyn och öppenhet, proportionalitet, likabehandling och icke‑diskriminering. I artikel 97.1 i budgetförordningen föreskrivs
         vidare att tilldelningskriterier, som syftar till att värdera anbuden, skall fastställas i förväg och anges i upphandlingsdokumenten.
         Det framgår slutligen av fast rättspraxis att det följer av principerna om likabehandling, insyn och öppenhet att tilldelningskriterierna
         skall vara formulerade, i kontraktshandlingarna eller i meddelandet om upphandling, på ett sådant sätt att alla rimligt informerade
         och normalt omsorgsfulla anbudsgivare kan tolka kriterierna på samma sätt (beslut meddelat av förstainstansrättens ordförande
         den 31 januari 2005 i mål T-447/04 R, Capgemini Nederland mot kommissionen, REG 2005, s. II-257, punkt 68).
      
      58     Det skall även påpekas, också det inledningsvis, att det framgår av fast rättspraxis att kommissionen har ett stort utrymme
         för skönsmässig bedömning i fråga om vad som skall beaktas vid ett beslut att tilldela ett kontrakt efter anbudsinfordran,
         och att gemenskapsdomstolarnas prövning endast skall avse en kontroll av att det inte har förekommit allvarliga och uppenbara
         fel (domstolens dom av den 23 november 1978 i mål 56/77, Agence européenne d’intérims mot kommissionen, REG 1978, s. 2215,
         punkt 20, och förstainstansrättens dom av den 8 maj 1996 i mål T-19/95, Adia interim mot kommissionen, REG 1996, s. II-321,
         punkt 49).
      
      59     Efter dessa inledande synpunkter anser förstainstansrättens ordförande, med hänsyn till uppgifterna i akten i förevarande
         interimistiska förfarande, att sökandens första grund framstår som mycket befogad.
      
      60     Det är i detta hänseende ostridigt att utvärderingskommittén vid förrättningen för öppnandet av anbuden, den 8 december 2005,
         konstaterade att anbuden från de fyra anbudsgivarna hade följande ordning:
      
      –       Globe: 545 215 euro.
      –       IGN: 592 400 euro.
      –       Asia Soft: 865 143 euro.
      –       Geomagic: 934 964 euro.
      Sökanden hade således avgett det lägsta anbudet när anbuden öppnades.
      61     Kommissionen har emellertid hävdat att IGN hade avgett det bästa anbudet, och detta redan då anbuden öppnades. Om utvärderingskommittén
         själv hade justerat antalet bläckpatroner som begärdes i anbudsinfordran, så som föreskrevs i rättelse nr 2, hade IGN:s anbud
         enligt kommissionen varit lägre än sökandens.
      
      62     Det kan konstateras att kommissionen således medger att IGN, om inte dess anbud justerades, inte hade avgett det bästa budet
         när anbuden öppnades.
      
      63     Det skall följaktligen undersökas om kommissionen vid första anblicken hade rätt att låta IGN justera sitt anbud.
      64     I punkt 15 i anvisningarna till anbudsgivarna föreskrevs att ett anbud inte kunde ändras efter den 5 december 2005.
      65     Av hänsyn till insyn, öppenhet och likabehandling föreskrevs det i punkt 19.5 i anvisningarna till anbudsgivarna att anbudsgivarna
         efter skriftlig begäran från utvärderingskommittén, och utan att kunna ändra sina anbud, kunde behöva tillhandahålla klarlägganden
         inom 48 timmar. En sådan begäran om klarläggande fick inte syfta till att justera formella fel eller betydande ”hinder” som
         gäller avtalets fullgörande eller som skapar en snedvridning av konkurrensen.
      
      66     För att underlätta kontrollen, utvärderingen och jämförelsen av anbuden föreskrevs det i punkt 20.3 i anvisningarna till anbudsgivarna
         att utvärderingskommittén kunde begära att varje anbudsgivare skulle klargöra sitt anbud, inklusive detaljerna i det avgivna
         priset. Begäran om klarläggande och svaret fick enbart göras skriftligen, men ingen ändring av priset eller innehållet i anbudet
         fick eftersträvas, föreslås eller tillåtas, med undantag för sådant som var nödvändigt för att bekräfta justeringar av räknefel
         som upptäckts vid utvärderingen av anbuden.
      
      67     I punkt 20.4 i anvisningarna till anbudsgivarna föreskrevs dessutom att de anbud, som hade konstaterats uppfylla de tekniska
         kraven, skulle kontrolleras för att de inte skulle innehålla några räknefel. Enligt denna bestämmelse skulle felen justeras
         av utvärderingskommittén på följande sätt: för det fall det förelåg en avvikelse mellan beloppet skrivet med siffror och beloppet
         skrivet med bokstäver, var det beloppet skrivet med bokstäver som skulle beaktas. För det fall det förelåg skillnad mellan
         priset per enhet och den totalsumma som följde om man multiplicerade priset per enhet med kvantiteten, var det, med undantag
         för avtal som avser schablonmässigt beräknade belopp, priset per enhet som skulle beaktas.
      
      68     Även om det är tydligt att det är möjligt att justera räknefel enligt dessa bestämmelser, är dessa möjligheter inte desto
         mindre strikt begränsade. Bestämmelserna tillåter vid första anblicken inte att en sådan justering leder till en ändring av
         anbudet.
      
      69     I förevarande fall har IGN emellertid, på begäran från kommissionen, inte justerat räknefel, utan rättat vissa parametrar
         i anbudet som var felaktiga. Detta har kommissionen för övrigt erkänt, eftersom den har medgett att det antal bläckpatroner
         som fanns i IGN:s ursprungliga anbud inte var det antal som begärdes i rättelse nr 2.
      
      70     Det skall dessutom understrykas att de tre övriga anbudsgivarna, det vill säga sökanden, Asia Soft och Geomagic, hade avgett
         anbud som uppfyllde kraven i rättelse nr 2.
      
      71     Kommissionen har gjort gällande att dess inbjudan till IGN, med begäran om att företaget skulle ge in ett justerat anbud,
         motiverades av att rättelse nr 2 gjordes så sent. Kommissionen har tillagt att det inte bara var rättviseskäl som styrde utvärderingskommitténs
         beslut, utan också dess rädsla för att IGN skulle väcka en talan om ogiltigförklaring eller skadestånd mot den, om kommittén
         hade förkastat företagets anbud.
      
      72     Likväl var det slutdatum som ursprungligen föreskrevs för offentliggörande av klarlägganden från den avtalsingående myndigheten
         den 29 november 2005. Den 14 november 2005 offentliggjorde kommissionen rättelse nr 1, där det angavs att slutdatumet för
         offentliggörande av klarlägganden från den avtalsingående myndigheten var den 24 november 2005. Det skall påpekas att denna
         korrigering av fristen för offentliggörande av klarlägganden från kommissionen verkar ha varit nödvändig för att det skulle
         vara möjligt att iaktta fristen på elva dagar mellan slutdatumet för offentliggörande av klarlägganden från kommissionen och
         det datum då anbuden skulle inges, vilken föreskrevs i punkt 2 och punkt 13 tredje stycket i anvisningarna till anbudsgivarna.
         I dessa punkter föreskrivs nämligen att slutdatumet för att offentliggöra eventuella klarlägganden utgör startdatumet för
         en period om elva dagar, under vilken anbudsgivarna kunde upprätta och lämna in sina anbud med vetskap om att kontraktshandlingarna
         inte skulle genomgå fler ändringar.
      
      73     Klarläggandena offentliggjordes den 22 november 2005 och kommissionen offentliggjorde en rättelse till dessa klarlägganden
         den 24 november 2005. Kommissionen kan vid första anblicken följaktligen inte åberopa att rättelse nr 2 gjordes för sent,
         eftersom den offentliggjordes inom den tidsfrist som kommissionen själv hade fastställt.
      
      74     Vad sedan gäller frågan huruvida IGN:s anbud uppfyllde villkoren, vilket enligt punkt 20.4 i anvisningarna till anbudsgivarna
         var en förutsättning för att få möjlighet att justera räknefel, har sökanden gjort gällande att det i kontraktshandlingarna
         fanns en specifikation enligt vilken utskriftshastigheten för den första sidan i färg skulle vara 26 sekunder, medan de skrivare
         som IGN föreslog endast skrev ut denna på 29 sekunder.
      
      75     Kommissionen har hävdat att utvärderingskommittén ansåg att den i kontraktshandlingarna angivna tiden på 26 sekunder för att
         skriva ut den första sidan i färg var ett gränsvärde. Den har vidare gjort gällande att kommittén ansåg att avvikelsen på
         3 sekunder inte utgjorde en betydande teknisk svaghet som de facto motiverade att IGN:s anbud förkastades.
      
      76     Förutom att kommissionens argumentation angående utskriftshastigheten vid första anblicken är föga övertygande, eftersom denna
         argumentation innebär, om det verkligen var fråga om ett gränsvärde, att ju långsammare skrivaren var desto bättre skulle
         den uppfylla specifikationerna i kontraktshandlingarna, skall det även konstateras att det i kontraktshandlingarna föreskrevs
         att utskriftshastigheten skulle vara 26 sekunder. Dessutom har den handlingsfrihet som kommissionen hänvisat till inte uttryckligt
         stöd i kontraktshandlingarna, och utvärderingskommittén verkar vid första anblicken inte ha haft någon rättslig grund för
         att anse att den hade rätt att frångå de tekniska specifikationerna i kontraktshandlingarna. Det synes följaktligen minst
         sagt tvivelaktigt att IGN:s anbud uppfyllde villkoren på denna punkt, eftersom kommissionens stora utrymme för skönsmässig
         bedömning i fråga om vad som skall beaktas vid ett beslut att tilldela ett kontrakt efter anbudsinfordran vid första anblicken
         faktiskt inte ger den rätt att frångå de kriterier som den själv på ett restriktivt sätt har satt upp utan att åsidosätta
         kravet att alla anbudsgivare skall behandlas lika.
      
      77     Dessutom kan man inte heller utan en grundligare prövning bortse från sökandens argument avseende det begärda utskriftsformatet
         för de skrivare som skall levereras av den som tilldelas kontraktet.
      
      78     Det har nämligen inte bestritts att skrivarna bland annat skulle användas för att skriva ut kartskisser över gasledningarna
         och deras omgivningar.
      
      79     Sökanden har hävdat i huvudsak att omnämnandet av formatet ”max A3” utgör en teknisk specifikation, enligt vilken skrivarna
         som är i detta format måste kunna skriva ut geografiska planer och kartor på områden från 2 till 40 000 kilometer i A3-format
         i enlighet med kraven i bilaga TS4.2 i anvisningarna till anbudsgivarna. Det krävs inte att skrivarna kan användas till större
         format, så som A2, A1 och till och med A0, som för övrigt ofta förekommer på kartografiområdet.
      
      80     Kommissionen har för sin del hävdat att utvärderingskommittén enhälligt beslutade sig för att tolka omnämnandet av ”max A3”
         som ett ”högsta gränsvärde” och för att anse att skrivare som endast kunde skriva ut i A4-format uppfyllde villkoren i kontraktshandlingarna.
      
      81     För det första uppstår frågan dels om omnämnandet av ”max A3” var öppet för tolkning av utvärderingskommittén om det, som
         sökanden har gjort gällande, var fråga om en teknisk specifikation, dels om kommissionen hade rätt att tolka detta omnämnande,
         särskilt när denna tolkning inte kom till anbudsgivarnas kännedom.
      
      82     Även om man antar att utvärderingskommittén hade rätt att tolka omnämnandet av ”max A3” och att detta omnämnande således inte
         var en teknisk specifikation som inte fick tolkas, skall det för det andra noteras att kommissionens tolkning vid första anblicken
         förefaller föga övertygande. Om man följer kommissionens argumentation, enligt vilken A3-formatet var det största formatet
         att iaktta, skulle nämligen utskriftsformat som är lika stora som eller till och med mindre än A4‑formatet (så som A5-format
         eller till och med ännu mindre format) kunna uppfylla villkoren i kontraktshandlingarna, trots att sådana format förefaller
         mindre lämpliga för utskrift av geografiska planer och kartor som avser områden från 2 till 40 000 kilometer. Om utvärderingskommitténs
         tolkning tvärtom var begränsad till att medge att skrivare i A4-format uppfyllde villkoren, med uteslutande av mindre format,
         skulle det innebära att det i anvisningarna till anbudsgivarna begärda formatet inte bara innehöll ett ”högsta gränsvärde”
         (”max A3”) utan också en nedre gräns (A4), vilken emellertid inte nämns i anvisningarna och vilken inte förefaller ha kommit
         till anbudsgivarnas kännedom.
      
      83     Det skall dessutom påpekas att sökanden, oemotsagd av kommissionen, i sina skrivelser har hävdat att det aktuella datorprogrammet
         kräver att utskriftsformatet A3 används.
      
      84     Det har emellertid inte bestritts att dessa skillnader i skrivarnas utskriftsformat innebär mycket stora prisskillnader –
         de som IGN föreslog kostar 379 euro styck och de som sökanden föreslog kostar 3 719,10 euro styck – vilket, om kommissionens
         tolkning var riktig, därför borde ha lett anbudsgivarna till att inte föreslå skrivare i A3-format och till att begränsa sig
         till mindre utskriftsformat för att få ner beloppet i sina anbud.
      
      85     Det skall i detta hänseende dessutom påpekas att den totala kostnaden för de sexton skrivare som IGN föreslog uppgick till
         6 064 euro, medan den totala kostnaden för dem som sökanden föreslog uppgick till 59 504 euro, vilket är en skillnad på 53 440
         euro. Om IGN hade tagit hänsyn till att utskriftsformatet skulle vara A3 för de föreslagna skrivarna, finns det följaktligen
         all anledning att anta att anbudets pris skulle ha ökat med praktiskt taget samma belopp och att det följaktligen skulle ha
         varit mycket högre än sökandens, även efter justeringen av det begärda antalet bläckpatroner, om det antas att denna justering
         är möjlig.
      
      86     Frågan huruvida de skrivare som IGN har valt uppfyller de tekniska specifikationerna i kontraktshandlingarna avseende vilket
         utskriftsformat som begärs kräver följaktligen en undersökning i detalj, vilken det inte ankommer på förstainstansrättens
         ordförande att göra. Förstainstansrättens ordförande begränsar sig till att, inom ramen för prövningen av om kravet på fumus boni juris är uppfyllt, konstatera att sökandens argument i detta hänseende vid första anblicken inte helt saknar grund.
      
      87     Med beaktande av det ovan anförda, och med hänsyn till de uppgifter som förstainstansrättens ordförande har tillgång till,
         verkar de faktiska och rättsliga argument som sökanden har lagt fram inom ramen för sin första grund ge upphov till allvarliga
         tvivel beträffande lagenligheten av att IGN tilldelades kontraktet. Under dessa förhållanden kan denna ansökan inte avslås
         på grund av avsaknad av fumus boni juris och det skall således prövas om den uppfyller kravet på skyndsamhet (se, för ett liknande resonemang, beslutet i det ovan
         i punkt 26 nämnda målet Österrike mot rådet, punkterna 100 och 101).
      
      2.     Krav på skyndsamhet
       Parternas argument
       Sökandens argument
      88     Sökanden, som har medgett att den omständigheten att den inte erhöll kontraktet inte är sådan att hela dess existens äventyras,
         har hävdat i huvudsak att förlusten av kontraktet som den borde ha erhållit orsakar skador som inte helt kan kompenseras genom
         en ekonomisk ersättning och att dess ansökan syftar till att ge den möjlighet att få ersättning för skadorna in natura.
      
      89     Sökanden har gjort gällande att dess huvudsakliga verksamhet, topografi, gradvis har utvidgats till tredimensionella måttagningar
         (genom en metod med laserskanning), konvertering av uppgifter (Globe DD) och konstruktion med hjälp av dator (CAO) och att,
         vad gäller gasledningar, denna expertis har gjort det möjligt för sökanden att utveckla programmet SIG (geografiskt informationssystem),
         vilket gör det möjligt att bistå dem som förvaltar gasledningar med samtliga moment. Globe utvecklade en ny version av detta
         program, kallat Pipe Guardian, år 2004.
      
      90     Sökanden har uppgett att detta program utgör en betydande investering och ingår i en strategi för att göra företaget mer internationellt.
         Företaget är för närvarande huvudsakligen verksamt i Belgien och Nederländerna. Sökanden har påpekat att denna internationalisering
         är nödvändig på en mycket tekniskt specialiserad marknad där antalet aktörer är begränsat. Den har i detta hänseende uppgett
         att fem aktörer i dag är verksamma på den globala marknaden på detta område, däribland de fyra anbudsgivarna.
      
      91     Sökanden har gjort gällande att den kommersiella utvecklingen av programmet Pipe Guardian är starkt förknippad med att företaget
         deltar i internationella upphandlingar och att flertalet av de potentiella kunderna väljer sin nya programplattform genom
         ett första urval och upphandlingar. En viktig del i detta förfarande är att tillhandahålla en förteckning över representativa
         referenser. Sökanden har i detta hänseende påpekat att kommissionen själv kräver sådana referenser för att beakta ett anbud
         i sina upphandlingsförfaranden, särskilt i den upphandling som det omtvistade beslutet gäller, där sökanden kunde hänvisa
         till referenser från Shell och Nordatlantiska fördragsorganisationen (Nato).
      
      92     Sökanden har vidare anfört i huvudsak att företaget bildades för sexton år sedan, att det är en aktör på marknaden, och att
         ett kontrakt som det som kommissionen har erbjudit i sin anbudsinfordran skulle göra det möjligt för företaget att höja sitt
         anseende, att konkurrera med övriga aktörer i internationella upphandlingar och att etablera sig på den internationella marknaden.
      
      93     Dessutom klargjorde sökanden vid förhandlingen i huvudsak att den i förevarande fall inte ansåg sig ha förlorat en möjlighet
         att erhålla ett kontrakt, utan att den hade förlorat ett kontrakt som den borde ha erhållit om kommissionen hade iakttagit
         tilldelningsreglerna. Följaktligen ansåg sig sökanden också ha förlorat möjligheten att erhålla de referenser som den skulle
         ha kunnat göra gällande om kommissionen hade tilldelat den kontraktet, vilket enligt sökanden utgör en irreparabel skada.
         
      
      94     Enligt sökanden är kravet på skyndsamhet uppfyllt även på grund av att avtalet som motsvarar kontraktet i fråga till stor
         del, om inte helt, kommer att ha fullgjorts innan avgörandet i huvudsaken har meddelats. Det kommande avgörandet i huvudsaken
         skulle således sakna ändamålsenlig verkan. Sökanden har för ett liknande resonemang åberopat beslut meddelat av domstolens
         ordförande den 22 april 1994 i mål C-87/94 R, kommissionen mot Belgien (REG 1994, s. I-1395), punkt 31, som fattades inom
         ramen för en talan om fördragsbrott.
      
       Kommissionens argument
      95     Kommissionen har hävdat att Globe inte har framfört någon omständighet som visar att IGN:s fullgörande av avtalet skulle orsaka
         företaget skada. Den har vidare framfört att skadan kan ersättas, eftersom sökanden själv har beräknat sin skada till 492 000
         euro i talan rörande huvudsaken. Kommissionen har dock samtidigt medgett att sökanden har gjort gällande att denna ersättning
         endast är en bristfällig lösning.
      
      96     Kommissionen har tillagt att detta gäller i än högre grad, eftersom sökanden inte har gjort gällande att den har förlorat
         en möjlighet, utan att den har förlorat kontraktet som sådant.
      
      97     Kommissionen har vid förhandlingen dessutom hävdat i huvudsak att, även om det stämmer att sökanden har förlorat en möjlighet
         att erhålla referenser, det likväl kan medges att upphandlingsförfaranden är ytterst konkurrenspräglade förfaranden och att
         den omständigheten att man har förlorat ett kontrakt inte avspeglar sig negativt på den utkonkurrerade anbudsgivarens kompetens.
      
      98     Kommissionen har slutligen anfört att sökandens argumentation, enligt vilken kravet på skyndsamhet är uppfyllt genom att avtalet
         mellan kommissionen och IGN till stor del kommer att ha fullgjorts innan målet avgörs i sak, saknar all relevans i förevarande
         fall. Sökanden stöder sig på rättspraxis som är tillämplig på talan om fördragsbrott. Detta är emellertid en särskild form
         av talan, och den kan inte ge upphov till en skadeståndstalan vid gemenskapsdomstolarna. Dessutom är de faktiska omständigheterna
         i det ovan i punkt 93 nämnda målet kommissionen mot Belgien inte jämförbara med omständigheterna i förevarande mål. 
      
       Förstainstansrättens ordförandes bedömning
      99     Vad gäller kravet på skyndsamhet skall det erinras om att syftet med ett interimistiskt förfarande är att säkerställa att
         det kommande slutliga avgörandet får full verkan, i syfte att undvika luckor i det rättsliga skydd som gemenskapsdomstolarna
         skall säkerställa (beslut meddelat av ordföranden på domstolens första avdelning den 12 december 1968 i mål 27/68 R, Renckens
         mot kommissionen, REG 1968, s. 274, beslut meddelat av domstolens ordförande den 3 maj 1996 i mål C-399/95 R, Tyskland mot
         kommissionen, REG 1996, s. I-2441, punkt 46, den 29 januari 1997 i mål C-393/96 P(R), Antonissen mot rådet och kommissionen,
         REG 1997, s. I-441, punkt 36, och den 17 juli 2001 i mål C‑180/01 P(R), kommissionen mot NALOO, REG 2001, s. I-5737, punkt
         52). För att uppnå detta mål skall frågan huruvida en ansökan om uppskov med verkställigheten ställer krav på skyndsamhet
         bedömas med beaktande av om det är nödvändigt att fatta ett interimistiskt beslut för att undvika att den som ansöker om den
         interimistiska åtgärden orsakas allvarlig och irreparabel skada (beslut meddelat av domstolens ordförande den 25 mars 1999
         i mål C-65/99 P(R), Willeme mot kommissionen, REG 1999, s. I-1857, punkt 62, beslutet i det ovannämnda målet NALOO, punkt 52,
         och beslut meddelat av domstolens ordförande den 20 juni 2003 i mål C-156/03 P(R), kommissionen mot Laboratoires Servier,
         REG 2003, s. I-6575, punkt 35).
      
      100   För det fall de omtvistade besluten senare ogiltigförklaras men ansökan om interimistiska åtgärder avslås har sökanden gjort
         gällande att den inte längre kommer att ha någon möjlighet att tilldelas och sedan genomföra det kontrakt som är i fråga i
         upphandlingen. Sökanden skulle på så sätt gå miste om möjligheten att därigenom vinna vissa fördelar i form av referenser
         och tillträde till den internationella marknaden för de ifrågavarande tjänsterna.
      
      101   Förstainstansrättens ordförande framhåller i detta avseende att det, för det fall förstainstansrätten skulle ogiltigförklara
         de omtvistade besluten, enligt artikel 233 första stycket EG skulle ankomma på kommissionen att vidta nödvändiga åtgärder
         för att följa förstainstansrättens dom, utan att det påverkar de skyldigheter som kan följa av en tillämpning av artikel 288
         andra stycket EG (beslut meddelat av förstainstansrättens ordförande den 20 december 2005 i mål T-195/05 R, Deloitte Business
         Advisory mot kommissionen, REG 2005, s. II-0000, punkt 128).
      
      102   Det skall vidare framhållas att det enligt artikel 233 EG ankommer på den institution vars rättsakt har ogiltigförklarats
         att vidta de åtgärder som behövs för att följa förstainstansrättens dom. Härav följer dels att den domstol som har att pröva
         frågan om ogiltighet inte är behörig att ge anvisningar till den institution vars rättsakt har ogiltigförklarats angående
         hur avgörandet skall genomföras (domstolens beslut av den 26 oktober 1995 i de förenade målen C-199/94 P och C-200/94 P, Pevasa
         och Inpesca mot kommissionen, REG 1995, s. I‑3709, punkt 24), dels att den domstol som prövar interimistiska yrkanden inte
         får föregripa de åtgärder som kan vara aktuella vid en eventuell ogiltigförklaring. Sättet för genomförande av en dom om ogiltigförklaring
         är inte endast beroende av den ogiltigförklarade bestämmelsen och domens omfattning, vilken fastställs utifrån dess skäl (domstolens
         dom av den 26 april 1988 i de förenade målen 97/86, 99/86, 193/86 och 215/86, Asteris m.fl. mot kommissionen, REG 1988, s. 2181,
         punkt 27, och av den 1 juni 2006 i de förenade målen C-442/03 P och C-471/03 P, P&O European Ferries (Vizcaya) mot kommissionen,
         REG 2006, s. I-0000, punkt 44), utan även av omständigheterna i varje enskilt fall, såsom tidpunkten för den omtvistade rättsaktens
         ogiltigförklaring eller berörda utomståendes intressen.
      
      103   I förevarande fall ankommer det, för det fall att de omtvistade besluten ogiltigförklaras, på kommissionen att med hänsyn
         till omständigheterna i målet vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att sökandens intressen tillvaratas på ett lämpligt
         sätt (se, för ett liknande resonemang, beslutet i det ovan i punkt 57 nämnda målet Capgemini Nederland mot kommissionen, punkt
         96, och i det ovan i punkt 101 nämnda målet Deloitte Business Advisory mot kommissionen, punkt 130).
      
      104   Det ankommer således inte på förstainstansrättens ordförande att föregripa de åtgärder som kommissionen kan komma att vidta
         vid en eventuell ogiltigförklaring av de omtvistade besluten.
      
      105   Den allmänna principen om rätten till ett fullständigt och verksamt rättsligt skydd innebär emellertid att enskilda kan ges
         ett interimistiskt skydd om det är nödvändigt för att säkerställa att det kommande slutliga avgörandet får full verkan, i
         syfte att undvika luckor i det rättsliga skydd som gemenskapsdomstolarna skall säkerställa (se, för ett liknande resonemang,
         beslutet i det ovan i punkt 99 nämnda målet Renckens mot kommissionen, domstolens dom av den 19 juni 1990 i mål C-213/89,
         Factortame m.fl., REG 1990, s. I‑2433, punkt 21, svensk specialutgåva, volym 10, s. 435, och av den 21 februari 1991 i de
         förenade målen C‑143/88 och C‑92/89, Zuckerfabrik Süderdithmarschen och Zuckerfabrik Soest, REG 1991, s. I‑415, punkterna
         16–18, svensk specialutgåva, volym 11, s. 19, beslutet i det ovan i punkt 99 nämnda målet Tyskland mot kommissionen, punkt
         46, och i det ovan i punkt 26 nämnda målet Österrike mot rådet, punkt 111).
      
      106   Det skall således prövas huruvida sökanden med tillräcklig grad av sannolikhet har visat att det riskerar att drabbas av en
         allvarlig och irreparabel skada för det fall de begärda interimistiska åtgärderna inte vidtas (se, för ett liknande resonemang,
         beslutet i det ovan i punkt 99 nämnda målet kommissionen mot NALOO, punkt 53).
      
      107   I detta syfte skall det först prövas huruvida kommissionen, efter en eventuell ogiltigförklaring, skulle kunna anordna ett
         nytt anbudsförfarande som gör det möjligt att avhjälpa den skada som sökanden åberopat, och, om så inte är fallet, huruvida
         sökanden då skulle kunna erhålla ersättning för denna skada. 
      
      108   Vad gäller kommissionens möjlighet att anordna ett nytt anbudsförfarande, skall det noteras att kommissionen tilldelade företaget
         IGN kontraktet och att parterna undertecknade avtalet i december 2005, utan att sökanden dessförinnan hade underrättats om
         att den inte hade tilldelats kontraktet. Detta upplyste kommissionen den inte slutligt om förrän i skrivelse av den 1 mars
         2006, efter flera förfrågningar.
      
      109   Dessutom uppgav kommissionen på fråga vid förhandlingen först att, även om den kunde bekräfta att avtalets fullgörande hade
         påbörjats efter att parterna hade undertecknat det, och att leveransen av vissa materiella delar i avtalet, så som skrivarna
         och bläckpatronerna, hade bestämts till slutet av april 2006, den likväl inte kände till på vilket stadium fullgörandet av
         avtalet var. Därefter uppgav den, utan några ytterligare förklaringar, att de materiella delarna i avtalet redan hade levererats.
      
      110   Sökanden har för sin del uppgett att kommissionen har föreskrivit att sista dagen för att fullgöra de övriga prestationerna
         i avtalet, och särskilt för att sätta i gång programvaran, var den 15 mars 2007. Detta har inte bestritts av kommissionen.
      
      111   Det skall följaktligen konstateras att den dom som slutligt avgör målet rörande huvudsaken troligtvis inte kommer att meddelas
         förrän efter avtalets fullgörande, eller åtminstone efter att en betydande del av det har fullgjorts.
      
      112   Det är följaktligen föga sannolikt att kommissionen kommer att anordna ett nytt anbudsförfarande efter en eventuell ogiltigförklaring,
         vilken troligtvis skulle meddelas efter avtalets slutförande. Skadan som sökanden lider kan följaktligen inte avhjälpas på
         detta sätt.
      
      113   Det skall därför prövas om, och hur, den skada som sökanden lider kan ersättas inom ramen för en talan med stöd av artikel
         235 EG.
      
      114   Det skall i detta hänseende påpekas att sökanden har gjort gällande att en ersättning i form av skadestånd endast på ett mycket
         ofullständigt sätt skulle kompensera den skada den har lidit, medan ett uppskov med avtalet fram till dess att den kommande
         domen rörande huvudsaken meddelas skulle göra det möjligt att bevara dess möjlighet att erhålla ersättning in natura, vilket
         i det förevarande fallet innebär fullgörande av avtalet, och följaktligen erhållande av de konkurrensmässiga fördelar som
         den bedömer att erhållandet av ett sådant kontrakt för med sig.
      
      115   Att skadan skall ersättas fullt ut är en princip vars efterlevnad säkerställs av gemenskapsdomstolarna (domstolens dom av
         den 27 januari 2000 i de förenade målen C-104/89 och C-37/90, Mulder m.fl. mot rådet och kommissionen, REG 2000, s. I-203,
         punkt 227). Det skall därför undersökas om det är möjligt att på ett likvärdigt sätt fullt ut ersätta den skada som sökanden
         har gjort gällande.
      
      116   I artikel 101 första stycket i förordning nr 1605/2002 föreskrivs att ”[f]ram till dess att ett kontrakt undertecknats skall
         den upphandlande myndigheten ha rätt att avstå från att ingå ett enskilt avtal eller att avbryta upphandlingsförfarandet utan
         att anbudssökande eller anbudsgivare kan göra anspråk på någon ersättning”. Tvärtemot vad sökanden har hävdat har denna följaktligen
         inte förlorat ett kontrakt men väl en möjlighet, som var särskilt seriös i förevarande fall, att erhålla det kontrakt som
         var föremål för gemenskapens anbudsförfarande.
      
      117   Trots att det i förevarande fall är fråga om en mycket seriös möjlighet att erhålla kontraktet är det likväl mycket svårt,
         för att inte säga omöjligt, att kvantifiera den, och följaktligen att med erforderlig precision värdera den skada som förlusten
         av den medför. Enligt fast rättspraxis kan en skada som, när den inträffat, inte med tillräcklig precision kan beräknas i
         ekonomiska termer anses vara mycket svår att avhjälpa (se, för ett liknande resonemang, beslut meddelat av domstolens ordförande
         den 23 maj 1990 i de förenade målen C‑51/90 R och C‑59/90 R, Comos-Tank m.fl. mot kommissionen, REG 1990, s. I‑2167, punkt
         31, beslut meddelat av förstainstansrättens ordförande den 21 mars 1997 i mål T-41/97 R, Antillean Rice Mills mot rådet, REG
         1997, s. II‑447, punkt 47, och den 7 juli 1998 i mål T-65/98 R, Van den Bergh Foods mot kommissionen, REG 1998, s. II‑2641,
         punkt 65, samt se beslutet i det ovan i punkt 101 nämnda målet Deloitte Business Advisory mot kommissionen, punkt 147 och
         där angiven rättspraxis).
      
      118   Förlusten av denna möjlighet kan således anses utgöra en skada som är mycket svår att avhjälpa på ett likvärdigt sätt (se,
         för ett liknande resonemang, beslutet i det ovan i punkt 101 nämnda målet Deloitte Business Advisory mot kommissionen, punkt
         148).
      
      119   Sökanden har dessutom hävdat i huvudsak att utöver förlusten på grund av att den inte erhöll det egentliga kontraktet tillkommer
         förlusten av en konkurrensmässig fördel som hänger samman med erhållandet av kontraktet. Denna konkurrensmässiga fördel skulle
         ha gjort det möjligt för sökanden att komma in på den internationella marknaden genom att ge den möjlighet att i andra upphandlingar
         hänvisa till det kontrakt som tilldelades av kommissionen.
      
      120   Det skall i detta hänseende påpekas att det enligt sökanden endast är fem företag som är verksamma på denna marknad globalt
         sett, vilket inte har bestritts av kommissionen. Den sistnämnda har inte heller bestritt sökandens påstående att de referenser
         som anbudsgivarna kan lägga fram på marknaden i fråga utgör en viktig omständighet när deras potentiella kunder gör sitt val.
      
      121   Enligt artikel 11.8 i anvisningarna till anbudsgivarna utgör referenserna en del i bedömningen av om anbuden uppfyller de
         villkor för upphandlingen som kommissionen har fastställt.
      
      122   Förstainstansrättens ordförande påpekar att referenser likväl endast utgör ett kriterium, bland många andra, som kommissionen
         beaktar vid det kvalitativa urvalet av tjänsteleverantörer (artikel 137 i kommissionens förordning (EG, Euratom) nr 2342/2002
         av den 23 december 2002 om genomförandebestämmelser för budgetförordningen (EGT L 357, s. 1); se även, för ett liknande resonemang,
         beslut meddelat av förstainstansrättens ordförande den 20 juli 2000 i mål T‑169/00 R, Esedra mot kommissionen, REG 2000, s.
         II-2951, punkt 49, och den 27 juli 2004 i mål T-148/04 R, TQ3 Travel Solutions Belgium mot kommissionen, REG 2004, s. II-3027,
         punkt 51).
      
      123   I förevarande fall kan man dock inte, med hänsyn till det mycket begränsade antalet aktörer på den globala marknaden, utan
         en grundligare prövning utesluta att det kan vara fråga om en verklig konkurrensmässig fördel, vilket kommissionen för övrigt
         inte har bestritt. Vidare syftar de eftersökta referenserna inte till att erhålla kontrakt med kommissionen – i förhållande
         till vilken de endast är en omständighet bland många andra som tas i beaktande – utan till att erhålla kontrakt med andra
         kunder, för vilka sådana referenser skulle kunna vara en avgörande omständighet för att erhålla kontraktet, vilket inte heller
         har bestritts av kommissionen.
      
      124   Med hänsyn till de särskilda omständigheterna på marknaden i fråga, vilken avser mycket specifika programvaror, där det vid
         första anblicken finns ett relativt begränsat antal potentiella kunder och med beaktande av det mycket begränsade antalet
         leverantörer, förefaller den påstådda skadan i förevarande fall vara säker, eller åtminstone fastställd med tillräcklig grad
         av sannolikhet (beslut meddelat av förstainstansrättens ordförande den 15 januari 2001 i mål T-241/00 R, Le Canne mot kommissionen,
         REG 2001, s. II-37, punkt 34). Den förefaller inte heller vara rent hypotetisk eller grundas enbart på sannolikheten att framtida
         och osäkra händelser skall inträffa (se, för ett liknande resonemang, beslut meddelat av förstainstansrättens ordförande den
         19 december 2001 i de förenade målen T‑195/01 R och T-207/01 R, Government of Gibraltar mot kommissionen, REG 2001, s. II-3915,
         punkt 101 och där angiven rättspraxis).
      
      125   Sökandens möjlighet att hänvisa till ett kontrakt som har erhållits av Europeiska gemenskapernas kommission på en så pass
         specialiserad marknad och med ett så litet antal leverantörer, efter att ha valts ut av bolaget Shell och av Nato, kan nämligen
         anses utgöra en konkurrensmässig fördel som sökanden skulle ha kunnat åtnjuta om den hade tilldelats kontraktet.
      
      126   Det skall dessutom noteras att sökanden, genom att inte ha blivit vald, har fått en konkurrensnackdel i förhållande till IGN,
         som erhöll kontraktet och som kommer att kunna använda detta argument i konkurrenssyfte, trots att det finns skälig anledning
         att anta att detta kontrakt inte borde ha tilldelats företaget.
      
      127   Det är emellertid även mycket svårt att kvantifiera värdet på denna konkurrensfördel, och följaktligen att med tillräcklig
         precision värdera den skada som orsakas av förlusten av möjligheten att erhålla denna, och följaktligen att säkerställa att
         den ersätts helt och fullt genom att skadestånd beviljas (se, för ett liknande resonemang, beslutet i det ovan i punkt 101
         nämnda målet Deloitte Business Advisory mot kommissionen, punkterna 147 och 148).
      
      128   Det skall följaktligen konstateras att sökanden har fog för sitt påstående att skadestånd endast på ett ofullständigt sätt
         skulle kunna ersätta dess skada.
      
      129   Den skada som sökanden har gjort gällande kan således anses vara mycket svår att avhjälpa om inte uppskov med verkställigheten
         av det omtvistade beslutet meddelas.
      
      130   För att en ansökan om interimistiska åtgärder skall beviljas krävs det emellertid att den åberopade skadan är allvarlig (beslutet
         i det ovan i punkt 101 nämnda målet Deloitte Business Advisory mot kommissionen, punkt 149).
      
      131   Förlusten av en möjlighet att tilldelas och genomföra ett kontrakt som tilldelas genom offentlig upphandling är en naturlig
         följd av uteslutande från en upphandling, och kan inte i sig anses utgöra en allvarlig skada oberoende av en konkret bedömning
         av hur allvarlig den påstådda skadan är i det enskilda fallet (beslutet i det ovan i punkt 101 nämnda målet Deloitte Business
         Advisory mot kommissionen, punkt 150).
      
      132   I förevarande mål skall sökanden således anses lida en allvarlig skada genom att ha förlorat möjligheten att tilldelas och
         genomföra det ifrågavarande kontraktet om sökanden med tillräcklig styrka kan anses ha visat att sökanden skulle ha kunnat
         erhålla fördelar som är tillräckligt betydelsefulla genom att tilldelas och genomföra kontraktet inom ramen för upphandlingen
         (beslutet i det ovan i punkt 101 nämnda målet Deloitte Business Advisory mot kommissionen, punkt 151).
      
      133   Det skall således göras en konkret bedömning av de olika fördelar som sökanden skulle få genom att tilldelas och genomföra
         det ifrågavarande kontraktet inom ramen för upphandlingen.
      
      134   När sökanden är ett företag skall emellertid frågan hur allvarlig en materiell skada är bedömas med hänsyn till bland annat
         storleken på detta företag (se, för ett liknande resonemang, beslutet i det ovan i punkt 117 nämnda målet Comos-Tank m.fl.
         mot kommissionen, punkterna 26 och 31, och beslut meddelat av förstainstansrättens ordförande den 22 december 2004 i mål T-201/04
         R, Microsoft mot kommissionen, REG 2004, s. II-4463, punkt 257). I förevarande fall anser förstainstansrättens ordförande
         emellertid att det inte är möjligt att med stöd av handlingarna i målet bedöma hur allvarlig skadan är med hänsyn till företagets
         storlek.
      
      135   Det kan emellertid inte uteslutas att frågan hur allvarlig skadan är även måste bedömas på grundval av andra kriterier, så
         som hur allvarlig skadan på dess marknadsandelar eller den skada som följer av att företagets konkurrensställning ändras är
         (se analogt beslut meddelat av förstainstansrättens ordförande den 30 juni 1999 i mål T-13/99 R, Pfizer Animal Health mot
         rådet, REG 1999, s. II-1961, punkt 138, den 11 april 2003 i mål T-392/02 R, Solvay Pharmaceuticals mot rådet, REG 2003, s.
         II-1825, punkt 107, och den 16 januari 2004 i mål T-369/03 R, Arizona Chemical m.fl. mot kommissionen, REG 2004, s. II-205,
         punkt 76).
      
      136   När det för det första gäller de ekonomiska fördelar som är förbundna med avtalets genomförande, är det uppenbart att det
         uteblivna genomförandet av detta avtal innebär att sökanden går miste om intäkter som den skulle ha erhållit om den hade tilldelats
         kontraktet, och förlusten av möjligheten att erhålla intäkter som skulle ha kunnat följa av kontraktet förefaller, med hänsyn
         till vilka summor som är i fråga, kunna utgöra en i viss mån allvarlig skada för sökanden .
      
      137   För det andra kan sökandens möjlighet att hänvisa till ett kontrakt, som har erhållits av Europeiska gemenskapernas kommission
         på en så pass specialiserad marknad och med ett så litet antal leverantörer, anses utgöra en konkurrensmässig fördel som sökanden
         skulle ha kunnat åtnjuta om den hade tilldelats kontraktet.
      
      138   Även om det exakta värdet är svårt att uppskatta, kan förlusten av en sådan konkurrensmässig fördel, med hänsyn till omständigheterna
         i förevarande fall, utgöra en allvarlig skada för ett sådant företag som sökanden, vilket utvecklar mycket specifika programvaror
         för ett vid första anblicken begränsat antal potentiella kunder, på en mycket konkurrensutsatt marknad och där det finns ett
         litet antal leverantörer. Detta gäller i än högre grad eftersom IGN, en av dess direkta konkurrenter, kan åberopa förmånen
         av att ha erhållit detta kontrakt i konkurrenssyfte, trots att det finns skälig anledning att anta att företaget inte borde
         ha tilldelats kontraktet.
      
      139   Med hänsyn till de särskilda omständigheterna i förevarande fall och till särdragen på den marknad där sökanden och IGN är
         verksamma, anser förstainstansrättens ordförande följaktligen att den skada som sökanden har lidit kan kvalificeras som allvarlig.
      
      140   Slutligen bör förstainstansrättens ordförande i än högre grad beakta det krav på skyndsam behandling som sökanden gör gällande,
         eftersom, vilket framgår av punkterna 54–84 i det här beslutet, de faktiska och rättsliga argument som sökanden har lagt fram
         inom ramen för sin första grund framstår som särskilt befogade (se, för ett liknande resonemang, beslutet i det ovan i punkt
         26 nämnda målet Österrike mot kommissionen, punkt 110).
      
      141   Med hänsyn till det anförda, och för att säkerställa att det kommande slutliga avgörandet får full verkan, och särskilt för
         att säkerställa en eventuell ersättning in natura, vilket är vad sökanden har begärt, och eftersom det inte kan uteslutas
         att sådan ersättning är det enda sättet att åtminstone delvis förhindra den uppkomna skadan, skall den önskade åtgärden, som
         avser uppskov med det omtvistade beslutet och med fullgörandet av avtalet, beviljas sökanden, för det fall intresseavvägningen
         utfaller till dess förmån, vilket skall undersökas nu.
      
      3.     Intresseavvägningen
       Parternas argument
       Sökandens argument
      142   Sökanden har i huvudsak hävdat att intresseavvägningen utfaller till dess förmån, eftersom sökanden har gått miste om intäkter
         från ett kontrakt som den borde ha tilldelats, och IGN inte kan göra gällande att dess intressen skall skyddas, eftersom de
         har sin grund i en rättsakt som måste anses olaglig. Sökanden anser dessutom att IGN inte kan ges ett starkare skydd än sökanden
         själv även om kommissionen hade iakttagit upphandlingsförfarandet, vilket borde ha lett den till att förkasta IGN:s anbud,
         eftersom det inte uppfyllde villkoren i anvisningarna till anbudsgivarna.
      
      143   Sökanden har även gjort gällande att åtgärden krävs på grund av ett allmänt intresse av att offentliga upphandlingsförfaranden
         som gemenskapens institutioner genomför skall ske med iakttagande av principerna om legalitet, öppenhet, likabehandling, berättigade
         förväntningar och god förvaltningssed. 
      
       Kommissionens argument
      144   Kommissionen har bestritt denna argumentation och i huvudsak framfört att, även om den har begått ett fel som gör den ansvarig
         gentemot sökanden, avtalet med IGN icke desto mindre förblir giltigt, eftersom hänsyn måste tas till detta företags berättigade
         förväntningar såtillvida att det skulle kunna lita på att beslutet i vilket det tilldelades kontraktet verkade lagligt.
      
      145   Kommissionen har för övrigt gjort gällande att avtalet är särskilt viktigt för utvecklingen av gasledningsnätet i Centralasien
         och att ett uppskov med fullgörandet av avtalet under lång tid skulle få skadliga verkningar i området, särskilt på dess relationer
         med de kazakstanska myndigheterna. Den har i detta hänseende hävdat att det allmänna intresset av att avtalet fullgörs i tid
         måste väga över sökandens rent privata intressen, vilka kan skyddas genom domen som avgör målet rörande huvudsaken. Vid förhandlingen
         uppgav kommissionen att denna omständighet även hade betydelse för kommissionens beslut att inte avbryta upphandlingen för
         att senare ta upp den på nytt, dels för att undvika att avtalets fullgörande försenades, dels, i ett budgetperspektiv, för
         att undvika att man gick miste om de anslag som avsatts för avtalet. Denna omständighet måste följaktligen enligt kommissionen
         finnas med vid bedömningen av sökandens intresse att nu erhålla uppskov med avtalets fullgörande.
      
      146   Kommissionen har vid förhandlingen även påpekat i huvudsak att det är av vikt att den undviker en talan av IGN, vilket den
         skulle riskera vid ett uppskov med fullgörandet av det avtal som den har ingått med detta företag.
      
       Förstainstansrättens ordförandes bedömning
      147   När rätten, inom ramen för en ansökan om interimistiska åtgärder i vilken sökanden har åberopat en risk för att lida en allvarlig
         och irreparabel skada, företar en avvägning mellan de olika berörda intressena måste den bland annat pröva om det, för det
         fall det omtvistade beslutet eventuellt ogiltigförklaras när målet avgörs i sak, är möjligt att återställa den situation som
         uppkommer genom att det verkställs omedelbart och, omvänt, i vilken utsträckning uppskov med verkställighet av beslutet skulle
         hindra det från att ha full verkan för det fall talan rörande huvudsaken skulle ogillas (se, för ett liknande resonemang,
         beslut meddelat av domstolens ordförande den 26 juni 2003 i de förenade målen C‑182/03 R och C-217/03 R, Belgien och Forum
         187 mot kommissionen, REG 2003, s. I-6887, punkt 142, och beslutet i det ovan i punkt 135 nämnda målet Pfizer Animal Health
         mot rådet, punkt 167 och där angiven rättspraxis).
      
      148   I förevarande fall skall hänsyn för det första tas till sökandens intresse av uppskov med verkställigheten av beslutet att
         tilldela IGN kontraktet, för det andra till IGN:s intresse av att avtalet kan fullgöras, och, för det tredje, till det allmänna
         intresset och kommissionens intresse av att kontraktet fullgörs.
      
      149   Förstainstansrättens ordförande anser för det första att det fortsatta fullgörandet av det kontrakt som har tilldelats IGN
         kan orsaka sökanden en allvarlig och irreparabel skada (se punkterna 104–140 ovan).
      
      150   För det andra finns det skälig anledning att anse att IGN:s anbud inte uppfyllde de specifikationer som föreskrevs i anvisningarna
         till anbudsgivarna och att kommissionen borde ha förkastat detta anbud. Tvärtemot vad kommissionen har framfört vid förhandlingen
         är det omtvistade beslutets lagenlighet och giltigheten av avtalet som följer därav inte skilda från varandra. Om, för det
         första, det omtvistade beslutet ogiltigförklaras av förstainstansrätten när målet avgörs i sak och om, för det andra, det
         beviljats uppskov med fullgörandet av avtalet, skulle ogiltigförklaringen kunna få till effekt att kommissionen hävde avtalet
         som ingåtts mellan kommissionen och IGN.
      
      151   Som kommissionen har påpekat har IGN följaktligen med stor sannolikhet rätt att vid belgisk domstol, som enligt kommissionen
         är behörig enligt en prorogationsklausul i avtalet, kräva skadestånd från kommissionen för det fel som den sistnämnda har
         begått. Det skall följaktligen konstateras att IGN:s intressen kan skyddas genom talan vid domstol.
      
      152   Intresseavvägningen kan följaktligen inte utfalla till förmån för IGN och därigenom till nackdel för sökanden. Det finns nämligen
         skälig anledning att anta att IGN:s anbud inte uppfyllde de tekniska specifikationerna i anbudsinfordran, och kommissionen
         har inte bestritt att sökandens anbud uppfyllde dessa specifikationer. Under dessa förhållanden kan IGN:s intresse av att
         avtalet genomförs inte ges företräde framför sökandens intresse av att erhålla kontraktet, vilket skulle vara möjligt, åtminstone
         delvis, om det beviljades uppskov med fullgörande av nämnda avtal i avvaktan på det kommande avgörandet i huvudsaken.
      
      153   För det tredje har kommissionen inte bevisat sitt påstående att avtalets fortsatta fullgörande inte får försenas för att de
         goda relationerna med de kazakstanska myndigheterna skall upprätthållas, eftersom kommissionen inte har lagt fram något bevis
         i denna fråga till förstainstansrättens ordförande.
      
      154   Av de argument som kommissionen lade fram vid förhandlingen tycks det dessutom framgå att kommissionen var medveten om att
         den omständigheten att kontraktet tilldelades IGN kunde eller skulle leda till svårigheter, men att den av budgetskäl föredrog
         att ignorera dessa och ta risken att de anbudsgivare som otillbörligen hade utkonkurrerats senare skulle väcka talan mot kommissionen.
      
      155   Även om man antar att budgetskäl skulle ha kunnat motivera en sådan hållning, har kommissionen inte visat att dessa överväganden,
         vilka enligt dess egen argumentation drev den till att ingå avtalet med IGN före den 31 december 2005 för att inte gå miste
         om de anslag den hade för detta, hindrar att det nu beviljas uppskov med fullgörandet av avtalet.
      
      156   Kommissionen kan inte heller åberopa sitt intresse av att låta fullgörandet av avtalet fortsätta för att undvika en talan
         av IGN för att begära att förstainstansrättens ordförande skall vägra säkerställa sökandens rättsliga skydd.
      
      157   Följaktligen är det, med hänsyn till de särskilda omständigheterna i förevarande fall, motiverat att bevilja uppskov med verkställigheten
         av dels beslutet att tilldela företaget IGN kontraktet, dels avtalet. Dessa åtgärder kan på ett adekvat sätt svara mot behovet
         av att säkerställa ett effektivt interimistiskt rättsligt skydd för sökanden.
      
      På dessa grunder fattar
      FÖRSTAINSTANSRÄTTENS ORDFÖRANDE
      följande beslut:
      1)      Kommissionens beslut att tilldela IGN France international kontraktet i samband med anbudsförfarandet avseende varor till
            vissa länder i Centralasien (EuropeAid/122078/C/S/Multi), samt det avtal som kommissionen har ingått med IGN France international,
            får inte verkställas förrän förstainstansrätten har avgjort målet i sak.
      2)      Beslut om rättegångskostnader kommer att meddelas senare.
      Luxemburg den 20 juli 2006
      
               E. Coulon
            
             
            
                     B. Vesterdorf
            
         
               Justitiesekreterare
            
             
            
                     Ordförande
            
         * Rättegångsspråk: franska.