CELEX: 62007CJ0276
Language: lt
Date: 2008-05-15
Title: 2008 m. gegužės 15 d. Teisingumo Teismo (septintoji kolegija) sprendimas.#Nancy Delay prieš Università degli studi di Firenze, Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS) ir Repubblica italiana.#Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Corte d’appello di Firenze - Italija.#Laisvas darbuotojų judėjimas - Diskriminacija dėl pilietybės - "Pasikeičiančių lektorių" kategorija - Buvę užsienio kalbos lektoriai - Įgytų teisių pripažinimas.#Byla C-276/07.

Byla C‑276/07
      Nancy Delay
      prieš
      Università degli studi di Firenze ir kt. 
      (Corte d'appello di Firenze prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Laisvas darbuotojų judėjimas – Diskriminacija dėl pilietybės – „Pasikeičiančių lektorių“ kategorija – Buvę užsienio kalbos lektoriai – Įgytų teisių pripažinimas“
      Sprendimo santrauka
      Laisvas asmenų judėjimas – Darbuotojai – Vienodas požiūris – Įdarbinimo sąlygos
      (EB 39 straipsnio 2 dalis)
      Pagal EB 39 straipsnio 2 dalį darbuotojų judėjimo laisvė reiškia, jog įdarbinimo, darbo užmokesčio ir kitų darbo sąlygų atžvilgiu
         panaikinama bet kokia valstybių narių darbuotojų diskriminacija dėl pilietybės. Vienodo požiūrio principas, kurio konkreti
         išraiška yra EB 39 straipsnis, reikalauja, kad panašios situacijos nebūtų vertinamos skirtingai, o skirtingos situacijos –
         vienodai, jei toks vertinimas nėra objektyviai pagrįstas.
      
      Šiuo atžvilgiu, jeigu vietos darbuotojai pagal nacionalinės teisės aktą turi teisę į savo teisių atkūrimą, kalbant apie darbo
         užmokesčio padidėjimą, darbo stažą ir darbdavio mokamas socialinio draudimo įmokas nuo pirmojo jų įdarbinimo dienos, buvę
         užsienio kalbos lektoriai, kuriems ši kalba yra gimtoji, vėliau tapę kalbos dėstytojais, taip pat turi turėti teisę į panašų
         teisių atkūrimą nuo pirmojo jų įdarbinimo dienos.
      
      Kadangi taikant tokį nacionalinės teisės aktą vietos darbuotojams preziumuojama, kad egzistuoja tęstiniai darbo santykiai
         tarp darbdavio ir darbuotojų, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, vienintelis galintis įvertinti pagrindinės
         bylos aplinkybes ir išaiškinti nacionalinę teisę, turi nustatyti tęstinį pasikeičiančio lektoriaus pareigų ir kalbos dėstytojo
         pareigų ryšį. Nurodytas teismas, atlikdamas šį vertinimą, turi patikrinti, pirma, ar vykdydami profesinę veiklą pasikeičiantys
         lektoriai ir kalbos dėstytojai atlieka vienodas pareigas, būtent užsienio kalbos paskaitų pedagoginių kriterijų apibrėžimo
         bei studentų žinių lygio įvertinimo atžvilgiu, ir, antra, ar aptariamos abiejų rūšių pareigos tenkina tuos pačius mokymo poreikius.
         Jeigu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas nustatytų, kad egzistuoja tęstinis ryšys, nepaisant laikino darbo
         santykių su darbdaviu nutraukimo, reikia išnagrinėti, ar vietos darbuotojo, kurio situacija yra panaši, įgytos teisės pripažįstamos
         nuo jo pirmojo įdarbinimo dienos. Šiuo atžvilgiu tik atlikus analizę, kur pagrindinis dėmesys būtų kreipiamas į teisinių sistemų
         esmę, o ne į formą, galima nustatyti, ar jas veiksmingai taikant skirtingoms darbuotojų, kurių teisinės situacijos yra panašios,
         kategorijoms susidaro situacijų, atitinkančių pagrindinį nediskriminavimo dėl pilietybės principą, ar, atvirkščiai, jų neatitinkančių.
      
      Taigi EB 39 straipsnio 2 dalis draudžia, kad, terminuotą pasikeičiančio lektoriaus darbo sutartį pakeitus neterminuota kalbos
         dėstytojo, kuriam ši kalba yra gimtoji, sutartimi, būtų atsisakyta pripažinti asmens, kurio situacija yra tokia, kokia aprašyta,
         nuo pirmojo įdarbinimo dienos įgytas teises, o tai turėtų pasekmių darbo užmokesčio augimui, darbo stažui ir darbdavio mokamoms
         socialinio draudimo įmokoms, jeigu vietos darbuotojo, kurio situacija yra panaši, teisės būtų pripažintos, o ar taip yra turi
         patikrinti nacionalinis teismas. 
      
      (žr. 18–19, 23–24, 26–30 punktus ir rezoliucinę dalį)
TEISINGUMO TEISMO (septintoji kolegija)
      SPRENDIMAS 
      2008 m. gegužės 15 d.(*)
      
      „Laisvas darbuotojų judėjimas – Diskriminacija dėl pilietybės – „Pasikeičiančių lektorių“ kategorija – Buvę užsienio kalbos lektoriai – Įgytų teisių pripažinimas“
      Byloje C‑276/07
      dėl Corte d’appello di Firenze (Italija) 2007 m. gegužės 18 d. Sprendimu, kurį Teisingumo Teismas gavo 2007 m. birželio 11 d., pagal EB 234 straipsnį pateikto
         prašymo priimti prejudicinį sprendimą byloje
      
      Nancy Delay
      prieš
      Università degli studi di Firenze,
      
      Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS),
      
      Repubblica italiana,
      
      TEISINGUMO TEISMAS (septintoji kolegija),
      kurį sudaro kolegijos pirmininkas U. Lõhmus, teisėjai J. N. Cunha Rodrigues (pranešėjas) ir A. Arabadjiev,
      generalinis advokatas J. Mazák,
      posėdžio sekretorė K. Sztranc-Sławiczek, administratorė,
      atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2008 m. kovo 6 d. posėdžiui,
      išnagrinėjęs pastabas, pateiktas:
      –        N. Delay, atstovaujamos advokato L. Picotti,
      –        Università degli studi di Firenze, atstovaujamo advokačių R. de Angelis ir S. de Felice,
      
      –        Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS), atstovaujamo advokatų L. Maritato, A. Coretti ir F. Correra,
      
      –        Italijos Respublikos, atstovaujamos I. M. Braguglia, padedamo avvocato dello Stato S. Fiorentino,
      
      –        Europos Bendrijų Komisijos, atstovaujamos E. Traversa ir L. Pignataro,
      atsižvelgęs į sprendimą, priimtą susipažinus su generalinio advokato nuomone, nagrinėti bylą be išvados,
      priima šį
      Sprendimą
      1        Prašymas priimti prejudicinį sprendimą susijęs su EB 39 straipsnio išaiškinimu.
      
      2        Šis prašymas pateiktas nagrinėjant ginčą tarp N. Delay ir Università degli studi di Firenze, Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS) bei Italijos Respublikos dėl vykdant pasikeičiančio lektoriaus pareigas įgytų teisių pripažinimo.
      
       Teisinis pagrindas
       Nacionalinės teisės aktai
      3        Italijos teisės sistemoje egzistuoja savita užsienio kalbos lektorių, kuriems ši kalba yra gimtoji, kategorija, bendrai vadinama
         „pasikeičiantys lektoriai“, kuriai taikomi Belgijos Karalystės ir Italijos Respublikos susitarimai kultūros srityje bei 1967 m.
         vasario 24 d. Įstatymas Nr. 62 (GURI, Nr. 65, 1967 m. kovo 13 d., toliau – Įstatymas Nr. 62/1967).
      
      4        Įstatymo Nr. 62/1967 24 straipsnyje nurodyta:
      
      „1.      Vykdant tinkamai ratifikuotus susitarimus kultūros srityje metams, o šis laikotarpis gali būti pratęstas kitais metais nukrypstant
         nuo 1958 m. kovo 18 d. Įstatymo Nr. 349 13 straipsnio paskutinės pastraipos nuostatų, kitų valstybių piliečiams gali būti
         patikėtos etatinio lektoriaus pareigas atitinkančios neetatinės pareigos.
      
      2.      Į neetatines pareigas paskiriama rektoriaus dekretu, iš anksto pasitarus su fakultetu ir mokykla, dėstomo dalyko katedros
         vedėjui pasiūlius, kuris pasirenka iš kilmės valstybės kompetentingų valdžios institucijų pasiūlytų trijų asmenų.
      
      3.      Įprastai reikalaujami dokumentai pakeičiami kompetentingų diplomatinių valdžios institucijų deklaracijomis, patvirtinančiomis,
         kad pasirinktas asmuo atitinka visus reikalavimus, kurie keliami lektoriaus pareigoms vykdyti kilmės valstybės universitete,
         įskaitant studijas patvirtinantį dokumentą.
      
      4.      Pagal tokias pačias taisykles, kokios nurodytos ankstesnėse dalyse, vykdant tinkamai ratifikuotus susitarimus kultūros srityje
         kitų valstybių piliečiams, be etatinių lektoriaus pareigų, gali būti pavestos neetatinės kalbos bei užsienio kalbos ir literatūros
         lektoriaus pareigos. Norint pavesti neetatines pareigas, reikia gauti Švietimo ministro leidimą.
      
      <...>“
      5        1980 m. liepos 11 d. Respublikos Prezidento dekreto Nr. 382 (GURI, Nr. 20, 1980 m. liepos 31 d., paprastasis priedas) 28 straipsnyje
         nustatyta:
      
      „Nustatyto finansavimo ribose <…>, siekiant patenkinti realius kalbos paskaitas lankančių studentų poreikius, rektoriai, atsižvelgę
         į suinteresuoto fakulteto motyvuotą pasiūlymą, pagal privatinės teisės reglamentuojamą sutartį, tam tikrais atvejais nesiremdami
         specialiais tarptautiniais susitarimais, gali įdarbinti užsienio kalbos lektorius, kuriems ši kalba yra gimtoji, fakultetui
         nustačius, pripažinus bei patikrinus jų kompetenciją, kurių skaičius neviršija 1 lektoriaus ir 150 iš tikrųjų lankančių paskaitas
         studentų santykio. <…>
      
      Ankstesnėje pastraipoje numatytos sutartys negali būti pratęstos ilgiau nei mokslo metams, kuriems jos sudarytos, ir kasmet
         gali būti atnaujinamos daugiausia penkeriems metams. <…>“
      
      6        Po 1989 m. gegužės 30 d. Sprendimo Allué ir Coonan (33/88, Rink. p. 1591) ir 1993 m. rugpjūčio 2 d. Sprendimo Alluè ir kt. (C‑259/91, C‑331/91 ir C‑332/91, Rink. p. I‑4309) Italijos Respublika priėmė 1995 m. balandžio 21 d. Įstatyminį dekretą
         Nr. 120, kuris buvo pertvarkytas į 1995 m. birželio 21 d. Įstatymą Nr. 236 (GURI, Nr. 143, 1995 m. birželio 21 d., toliau
         – Įstatymas Nr. 236/95), kurio tikslas reformuoti užsienio kalbų mokymą Italijos universitetuose.
      
      7        Įstatyme Nr. 236/95 numatytos keturios pagrindinės normos:
      
      a)      1980 m. liepos 11 d. Respublikos Prezidento dekreto Nr. 382 28 straipsniu sukurtos užsienio kalbos lektoriaus, kuriam ši kalba
         yra gimtoji, pareigos buvo panaikintos ir vietoj jų sukurtos gimtosios kalbos dėstytojo ir eksperto pareigos (toliau – kalbos
         dėstytojas);
      
      b)      kalbos dėstytojus universitetai įdarbina privatinės teisės reglamentuojamos darbo sutarties pagrindu (o ne kaip savarankiškai
         dirbančius darbuotojus), kuri paprastai sudaroma neterminuotam laikotarpiui ir išimtinėmis aplinkybėmis, siekiant tam tikru
         laikotarpiu patenkinti laikinus poreikius;
      
      c)      kalbos dėstytojai įdarbinami pagal viešosios atrankos procedūrą, kurios taikymo tvarką nustato universitetai atitinkamai pagal
         savo reglamentus;
      
      d)      sutartis sudarę užsienio kalbos lektoriai, kuriems ši kalba yra gimtoji, bei asmenys, atvykę baigiantis sutarties galiojimui,
         išskyrus, jeigu sutartis neatnaujinama dėl asmens netinkamumo darbui ar pareigų panaikinimo, turi teisę į įdarbinimą pirmenybės
         tvarka ir, be to, jie pagal Įstatymo Nr. 236/95 4 straipsnio trečiąją pastraipą išsaugo ankstesniuose darbo santykiuose įgytas
         teises.
      
      8        Pagal 2004 m. sausio 14 d. Įstatyminį dekretą Nr. 2, nustatantį neatidėliotinas nuostatas dėl kalbos dėstytojų tam tikruose
         universitetuose ekonominių sąlygų ir jų lygiavertiškumo (GURI, Nr. 11, 2004 m. sausio 15 d., p. 4):
      
      „Vykdant Teisingumo Teismo (2001 m. birželio 26 d. Sprendimą Komisija prieš Italiją, C‑212/99, Rink. p. I‑4923), <...> kalbos dėstytojams, buvusiems užsienio kalbos lektoriams, kuriems ši kalba yra gimtoji,
         Basilicate, Milano, Palermo, Pizos, Romos „La Sapienza“ universitetuose ir Neapolio universitetiniame rytų institute <...>
         proporcingai jų darbo valandoms, atsižvelgiant į tai, kad visiškas užimtumas sudaro 500 valandų, nuo pirmojo įdarbinimo dienos
         suteikiamos tokios pačios ekonominės sąlygos kaip ir ne visą darbo dieną dirbantiems patvirtintiems mokslininkams, išskyrus
         kai esamos sąlygos yra palankesnės; <...>“
      
      9        1962 m. balandžio 18 d. Įstatymo Nr. 230, reglamentuojančio terminuotas darbo sutartis (GURI, Nr. 125, 1962 m. gegužės 17 d.,
         toliau – Įstatymas Nr. 230/62), taikomo visiems vietos darbuotojams, kurių darbo santykiai reglamentuojami pagal privatinę
         teisę sudarytomis darbo sutartimis, 2 straipsnyje numatyta, „kad jeigu darbo santykiai tęsiasi pasibaigus iš pradžių nustatytai
         ar vėliau pratęstai datai, darbo sutartis laikoma neterminuota sutartimi nuo pirmojo darbuotojo įdarbinimo dienos“.
      
      10      Iš sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą matyti, kad pasikeičiančių lektorių kategorija niekuomet nebuvo panaikinta.
      
       Pagrindinė byla ir prejudicinis klausimas
      11      Belgijos pilietė N. Delay nuo 1986 m. lapkričio 1 d. iki 1994 m. spalio 31 d. terminuotų sutarčių, kurios buvo pratęstos,
         pagrindu dirbo Florencijos universitete užsienio kalbos lektore. N. Delay pirmiausia dalyvavo Briuselio tarptautinių ryšių
         generalinio komisariato (commissariat général aux relations internationales de Bruxelles) organizuotame prancūzų kalbos ir literatūros lektorių konkurse. Jį laimėjus, jos gyvenimo aprašymas tuo pačiu metu kaip
         ir kitų konkursą laimėjusių asmenų pavardės buvo nusiųstas minėtam universitetui, kad šis atsirinktų pasikeičiantį lektorių.
      
      12      1994 m. spalio 31 d. nepratęsus N. Delay sutarties, jos pavardės nebuvo Belgijos valdžios institucijų Università degli studi di Firenze pateiktame sąraše.
      
      13      1994 m. gruodžio 28 d. du mėnesius nevykdžiusi jokios profesinės veiklos, N. Delay su tuo pačiu universitetu sudarė neterminuotą
         darbo sutartį, reglamentuojamą nuo 1994 m. sausio 1 d. kalbos dėstytojams taikomu Įstatymu Nr. 236/95.
      
      14      Nepaisant pareigų lygiavertiškumo, darbo užmokestis pagal naują tvarką buvo mažesnis nei anksčiau N. Delay gautas darbo užmokestis.
         Negalėjusi susitarti su Università degli studi di Firenze, N. Delay 2003 m. liepos 21  d. Tribunale di Firenze pateikė ieškinį, kuriuo visų pirma prašė pripažinti, kad jos darbo sutartis yra neterminuota nuo 1986 m. lapkričio 1 d., t. y.
         nuo jos darbo santykių su Università degli Studi di Firenze pradžios. N. Delay iš esmės siekė pasinaudoti 2004 m. sausio 14 d. Įstatyminiame dekrete Nr. 2 numatyta tvarka, susijusia
         su buvusių užsienio kalbos lektorių, kuriems ši kalba yra gimtoji, įgytų teisių pripažinimu.
      
      15      Tribunale di Firenze atmetė jos prašymą nurodydamas, kad pasikeičiantys lektoriai sudaro visiškai skirtingą kategoriją nei užsienio kalbos lektoriai,
         kuriems ši kalba yra gimtoji, ir jai taikomi specialūs teisės aktai.
      
      16      N. Delay dėl šio sprendimo pateikė apeliacinį skundą Corte d’appello di Firenze, kuris, manydamas, jog nėra akivaizdu, kad pasikeičiančių lektorių atžvilgiu buvo laikomasi 2006 m. liepos 18 d. Teisingumo
         Teismo sprendime Komisija prieš Italiją (C‑119/04, Rink. p. I‑6885) nustatytų principų, nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui tokį
         prejudicinį klausimą:
      
      „Ar (EB) 39 straipsnį ir susijusius teisės aktus (pavyzdžiui, aiškinimus, pateiktus (minėtame) 2001 m. birželio 26 d. Sprendime
         (Komisija prieš Italiją) ir (minėtame) 2006 m. liepos 18 d. Sprendime (Komisija prieš Italiją)) galima aiškinti šia prasme, kad teisinė tvarka, taikoma vadinamiesiems pasikeičiantiems lektoriams, įdarbintiems pagal
         (Įstatymą Nr. 62/1967) sudarytą terminuotą darbo sutartį, kuriems šią sutartį pakeitus neterminuota sutartimi neužtikrinamas
         visų nuo jų pirmojo įdarbinimo dienos įgytų teisių išsaugojimas, o tai turi pasekmių ne tik jų darbo užmokesčio augimui, bet
         ir darbo stažui bei darbdavio mokamoms socialinio draudimo įmokoms, yra teisėta?“
      
       Prejudicinis klausimas
      17      Šiuo klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės siekia sužinoti, ar EB 39 straipsnio 2 dalis
         draudžia tai, kad pasikeičiančio lektoriaus terminuotą darbo sutartį pakeitus kalbos dėstytojo neterminuota sutartimi ieškovės
         pagrindinėje byloje situacijoje esančio asmens atžvilgiu nebūtų pripažintos nuo pirmojo įdarbinimo dienos įgytos teisės, o
         tai turi pasekmių darbo užmokesčio augimui, darbo stažui ir darbdavio mokamoms socialinio draudimo įmokoms.
      
      18      Reikia priminti, kad pagal EB 39 straipsnio 2 dalį darbuotojų judėjimo laisvė reiškia, jog įdarbinimo, darbo užmokesčio ir
         kitų darbo sąlygų atžvilgiu panaikinama bet kokia valstybių narių darbuotojų diskriminacija dėl pilietybės.
      
      19      Vienodo požiūrio principas, kurio konkreti išraiška yra EB 39 straipsnis, reikalauja, kad panašios situacijos nebūtų vertinamos
         skirtingai, o skirtingos situacijos – vienodai, jei toks vertinimas nėra objektyviai pagrįstas (žr., be kita ko, 2007 m. gegužės
         3 d. Sprendimo Advocaten voor de Wereld, C‑303/05, Rink. p. I‑3633, 56 punktą).
      
      20      Nustatant, ar N. Delay patiria diskriminaciją, reikia patikrinti, ar vietos darbuotojo, esančio panašioje situacijoje kaip
         ieškovė pagrindinėje byloje, atžvilgiu šios įgytos teisės pripažįstamos nuo jo pirmojo įdarbinimo dienos.
      
      21      Reikia pastebėti, kad kai vietos darbuotojas, kurio darbo santykiai reglamentuojami privatinės teisės, pagal Įstatymą Nr. 230/62
         turi teisę į tai, kad jo terminuota darbo sutartis būtų pakeista neterminuota, jam užtikrinamos visos jo teisės, įgytos nuo
         pirmojo įdarbinimo dienos. Ši garantija turi pasekmių ne tik kalbant apie darbo užmokesčio padidėjimą, bet ir darbo stažą
         bei darbdavio mokamas socialinio draudimo įmokas.
      
      22      Kaip Teisingumo Teismas jau nusprendė, Įstatymas Nr. 230/62 turi būti naudojamas kaip palyginimo priemonė, nusprendžiant,
         ar buvusiems užsienio kalbos lektoriams, kuriems ši kalba yra gimtoji, tapusiems kalbos dėstytojais, taikoma sistema panaši
         į vietos darbuotojams taikomą bendrąją sistemą, ar, atvirkščiai, ji užtikrina mažesnį apsaugos lygį (minėto 2001 m. birželio
         26 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją 25 punktas)
      
      23      Jeigu pagal Įstatymą Nr. 230/62 vietos darbuotojai turi teisę į savo teisių atkūrimą, kalbant apie darbo užmokesčio padidėjimą,
         darbo stažą ir darbdavio mokamas socialinio draudimo įmokas, nuo pirmojo jų įdarbinimo dienos, buvę užsienio kalbos lektoriai,
         kurių ši kalba yra gimtoji, vėliau tapę kalbos dėstytojais, taip pat turi turėti teisę į panašų teisių atkūrimą nuo pirmojo
         jų įdarbinimo dienos (minėto 2001 m. birželio 26 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją 30 punktas).
      
      24      Vis dėlto reikia priminti, kad Įstatymo Nr. 230/62 taikymu vietos darbuotojams preziumuojama, kad egzistuoja tęstiniai darbo
         santykiai tarp darbdavio ir darbuotojų.
      
      25      Tačiau iš Teisingumo Teismui pateiktos bylos medžiagos matyti, kad N. Delay pasikeičiančios lektorės darbo sutartis baigėsi
         1994 m. spalio 31 d. ir kad sutartis su ja, kaip kalbos dėstytoja, buvo sudaryta tik 1994 m. gruodžio 28 d., t. y. praėjus
         dviem mėnesiams. 
      
      26      Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, vienintelis, galintis įvertinti pagrindinės bylos aplinkybes ir išaiškinti
         nacionalinę teisę, turi nustatyti tęstinį ryšį tarp pareigų, kurias N. Delay vykdė Università degli studi di Firenze kaip pasikeičianti lektorė, ir tų, kurias šis universitetas jai patikėjo vykdyti kaip kalbos dėstytojai.
      
      27      Nurodytas teismas, atlikdamas šį vertinimą, turi patikrinti, pirma, ar vykdydami profesinę veiklą pasikeičiantys lektoriai
         ir kalbos dėstytojai atlieka vienodas pareigas, būtent užsienio kalbos paskaitų pedagoginių kriterijų apibrėžimo bei studentų
         žinių lygio įvertinimo atžvilgiu, ir, antra, ar aptariamos abiejų rūšių pareigos patenkina tuos pačius Italijos universitetų
         mokymo poreikius.
      
      28      Jeigu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas nustatytų, kad egzistuoja tęstinis ryšys tarp N. Delay vykdytų
         pakeičiančios lektorės pareigų ir kalbos dėstytojos pareigų, nepaisant laikino darbo santykių su jos darbdaviu nutraukimo,
         reikia išnagrinėti, ar panašioje situacijoje esančio vietos darbuotojo pagal Įstatymą Nr. 230/62 įgytos teisės pripažįstamos
         nuo jo pirmojo įdarbinimo dienos.
      
      29      Konkrečiau dėl darbo santykių nutraukimo poveikio reikia pabrėžti, jog minėto 2001 m. birželio 26 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją 28 punkte Teisingumo Teismas nusprendė, kad tik atlikus analizę, kurioje pagrindinis dėmesys būtų kreipiamas į teisinių sistemų
         esmę, o ne į formą, galima nustatyti, ar jas veiksmingai taikant skirtingoms darbuotojų, kurie yra panašiose teisinėse situacijose,
         kategorijoms, susidaro situacijos, atitinkančios pagrindinį nediskriminavimo dėl pilietybės principą, ar, atvirkščiai, jo
         neatitinkančios. 
      
      30      Atsižvelgiant į visa tai, kas pasakyta, į pateiktą klausimą reikia atsakyti, jog EB 39 straipsnio 2 dalis draudžia, kad, terminuotą
         pasikeičiančio lektoriaus darbo sutartį pakeitus kalbos dėstytojo neterminuota sutartimi, būtų atsisakyta pripažinti asmens,
         kurio situacija yra tokia kaip ieškovės pagrindinėje byloje, nuo pirmojo įdarbinimo dienos įgytas teises, o tai turėtų pasekmių
         darbo užmokesčio augimui, darbo stažui ir darbdavio mokamoms socialinio draudimo įmokoms, jeigu vietos darbuotojo, kurio situacija
         yra panaši, teisės būtų pripažintos. Nacionalinis teismas turi išnagrinėti, ar taip yra pagrindinėje byloje nagrinėjamu atveju.
      
       Dėl bylinėjimosi išlaidų
      31      Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo
         nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo
         Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos.
      
      Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (septintoji kolegija) nusprendžia:
      EB 39 straipsnio 2 dalis draudžia, kad, terminuotą pasikeičiančio lektoriaus darbo sutartį pakeitus neterminuota kalbos dėstytojo
            sutartimi, būtų atsisakyta pripažinti asmens, kurio situacija yra tokia kaip ieškovės pagrindinėje byloje, nuo pirmojo įdarbinimo
            dienos įgytas teises, o tai turėtų pasekmių darbo užmokesčio augimui, darbo stažui ir darbdavio mokamoms socialinio draudimo
            įmokoms, jeigu vietos darbuotojo, kurio situacija yra panaši, teisės būtų pripažintos. Nacionalinis teismas turi išnagrinėti,
            ar taip yra pagrindinėje byloje nagrinėjamu atveju.
      Parašai.
      * Proceso kalba: italų.