CELEX: 51996PC0135
Language: sv
Date: 1996-03-27
Title: Förslag till rådets och kommissionens beslut av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Georgien

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION

                                                  Bryssel den 27.03.1996
                                                  KOM(96) 135 slutlig

                                                  96/092 (AVC)

                                   Förslag till

rådets och kommissionens beslut om slutandet av partnerskaps- och samarbetsavtalet

                     mellan Europeiska unionen och Georgien

                           (framlagt av kommissionen)
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                      MOTIVERING

1.   Det bifogade förslaget till rådets och kommissionens beslut utgör den juridiska handlingen
     för slutandet av partnerskaps- och samarbctsavtalct mellan Europeiska gemenskaperna
     och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.

2.   Efter rådets antagande av förhandlingsdirektiv den 5 oktober 1992 hölls under 1995
     förhandlingar med Georgien. Efter två förhandlingsrundor paraferades avtalet den 15
     december 1995.

3.   Avtalet är ett blandat avtal som täcker områden på vilka både gemenskapen och
     medlemsstaterna är behöriga, och det sluts för en inledande tioårsperiod.

     Det upprättar en politisk dialog. Avtalet täcker också varuhandel, arbetsvillkor, företags
     etablenng och verksamhet, gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster, betalningar
     och kapital, konkurrens, skydd av immateriella, industriella och kommersiella rättigheter,
     samarbete i lagstiftningsfrågor, ekonomiskt samarbete, samarbete avseende mänskliga
     rättigheter och demokrati, samarbete avseende kamp mot illegal verksamhet och illegal
     invandring, kulturellt samarbete och finansiellt samarbete.

     Avtalet innehåller en klausul som medger att det tills vidare kan upphöra att tillämpas,
     även unilateralt, om det anses att det har förekommit överträdelser av de viktigaste
     förutsättningarna som bär upp avtalet, dvs respekt för demokrati, mänskliga rättigheter
     och marknadsekonomins principer.

     Avtalet upprättar en institutionell ram för tillämpningen med ett samarbetsråd, en
     samarbetskommitté och en parlamentarisk samarbetskommitté.

     Tullsamarbete täcks av ett separat protokoll.

4.   Avtalet skall, vad beträffar handelsförbindelserna mellan gemenskapen och Georgien,
     ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska
     atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och ekonomiskt
     samarbete, undertecknat den 18 december 1989.

5.   De tre gemenskapernas (EG, Euratom, EKSG) förfaranden för undertecknande och
     ingående av avtalet skiljer sig åt.

     Vad EG beträffar måste hänsyn tas till yttrande 1/94 om Europeiska gemenskapens
     befogenhet att ingå de avtal som nåddes under Uruguayrundan, vilket avgavs den 15
     november 1994 av domstolen.

     I syfte att sluta avtalet

•    skall rådet, med Europaparlamentets samtycke och efter att ha hört Ekonomiska och
     sociala kommittén, sluta avtalet på Europeiska gemenskapens vägnar i enlighet med artikel
     54.2, artikel 57.2 sista meningen samt artiklarna 73c.2, 75, 84.2, 113 och 235 jämförda
     med artikel 228.2 andra meningen och artikel 228.3 andra stycket i Romfördraget, genom
     att anta det bifogade beslutet,

                                                                                                  /   *v
 ---pagebreak--- skall kommissionen, efter det att rådet har godkänt det, sluta avtalet på Europeiska
atomenergigemenskapens vägnar i enlighet med artikel 101 andra stycket i
Euratomfördragct,

skall kommissionen sluta avtalet på Europeiska kol- och stålgemenskapens vägnar i
enlighet med Parisfördraget, efter att ha hört rådgivande kommittén och med rådets
enhälliga samtycke.

Slutandet av avtalet måste ratificeras av alla medlemsstater med hänsyn till avtalets
blandade karaktär.

Med beaktande av ovanstående föreslår kommissionen att rådet antar det bifogade
beslutet.

                                                                                        (b
 ---pagebreak---                       RÅDETS OCH KOMMISSIONENS BESLUT

                                          av den...

    om slutandet av partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och
                                        Georgien

                                  (../.../EKSG, EG, Euratom)

EUROPEISKA UNIONENS RÅD OCH EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR BESLUTAT
FÖLJANDE

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen,

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 54.2,
artikel 57.2 sista meningen samt artiklarna 73c.2, 75, 84.2, 113 och 235 jämförda med artikel
228.2 andra meningen och artikel 228.3 andra stycket i detta,

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt
artikel 101 andra stycket i detta,

med beaktande av Europaparlamentets samtycke,

med beaktande av rådets godkännande i enlighet med artikel 101 i Fördraget om upprättandet av
Europeiska atomenergigemenskapen,

efter att ha hört EKSG.s rådgivande kommitté och Ekonomiska och sociala kommittén, och med
rådets enhälliga samtycke, och

med beaktande av följande:

Slutande av partnerskaps- och samarbctsavtalet mellan Europeiska unionen och Georgien,
undertecknat i... den ..., skulle bidra till uppnåendet av Europeiska gemenskapernas mål.

Avtalet söker stärka befintliga förbindelser, särskilt de som upprättats genom avtalet mellan
Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen
om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete, undertecknat den 18 december 1989.

En del av de skyldigheter som föreskrivs i avtalet på andra områden än gemenskapens handels-
politik berör ordningar som inrättats genom gemenskaps rättsakter, särskilt rättsakter angående
etableringsrätt och transport.

Avtalet ålägger gemenskapen vissa skyldigheter angående rörelser av kapital och betalningar
mellan gemenskapen och Georgien.

När det gäller vissa åtgärder som föreskrivs i avtalet och som faller under gemenskapens
befogenheter innehåller Romfördraget inte någon annan grund för åtgärder än artikel 235.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

                                                                                              /   o
 ---pagebreak---                                           Artikel 1

Partnerskaps- och samarbctsavtalct mellan Europeiska unionen och Georgien i förening med
protokollet, förklaringarna och brevväxlingen godkänns härmed pä Europeiska gemenskapens,
Europeiska kol- och stålgemenskapens och Europeiska atomenergigemenskapens vägnar.

                                          Artikel 2

        Den ståndpunkt som gemenskapen skall inta inom samarbetsrådet skall bestämmas av
        rådet, på förslag från kommissionen, eller, i förekommande fall, av kommissionen, i
        samtliga fall i enlighet med tillämpliga bestämmelser i fördragen om upprättandet av
        Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska
        atomenergigemenskapen.

        I enlighet med artikel 79 i partnerskaps- och samarbetsavtalet skall rädets ordförande
        utöva ordförandeskapet i samarbetsrådet och lägga fram gemenskapens ståndpunkt. En
        företrädare för kommissionen skall utöva ordförandeskapet i samarbetskommittén i
        enlighet med kommitténs arbetsordning och lägga fram gemenskapens ståndpunkt.

                                          Artikel 3

Rådets ordförande skall på Europeiska gemenskapens vägnar göra den anmälan som avses i artikel
100 i avtalet. Kommissionens ordförande skall göra denna anmälan på Europeiska kol- och
stålgemenskapens och Europeiska atomenergigemenskapens vägnar.

Utfärdat i Bryssel den ...

                                                                                                 (d
 ---pagebreak---                                            SLUTAKT

De befiillmäktigade för

KONUNGARIKET BELGIEN,

KONUNGARIKET DANMARK,

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,

HELLENSKA REPUBLIKEN,

KONUNGARIKET SPANIEN,

FRANSKA REPUBLIKEN,

IRLAND,

ITALIENSKA REPUBLIKEN,

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,

REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,

PORTUGISISKA REPUBLIKEN,

REPUBLIKEN FINLAND,

KONUNGARIKET SVERIGE,

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,

avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och
Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,

nedan kallade "medlemsstaterna", och för

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN OCH
EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN,

nedan kallade "gemenskapen",

å ena sidan, och

de befiillmäktigade för

GEORGIEN,

                                                                           /£
 ---pagebreak--- å andra sidan,

har vid ett möte i ... den ... år nittonhundranittioscx för att underteckna partnerskaps- och
samarbetsavtalet som upprättar ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, nedan kallat "partnerskaps- och
samarbetsavtalet", antagit följande text:

Partnerskaps- och samarbetsavtalet samt protokollet om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.

De befiillmäktigade för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befuUmäktigade för
Georgien har antagit texterna till de gemensamma förklaringar som anges nedan och som bifogas
denna slutakt:

        Gemensam förklaring om artikel 5 i avtalet

        Gemensam förklaring om artikel 14 i avtalet

        Gemensam förklaring om begreppet "kontroll" i artiklarna 24 b och 36 i avtalet

        Gemensam förklaring om artikel 35 i avtalet

        Gemensam förklaring om artikel 42 i avtalet

        Gemensam förklaring om artikel 94 i avtalet

De befiillmäktigade för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befiillmäktigade för
Georgien har även noterat den brevväxling som anges nedan och som bifogas denna slutakt:

Brevväxling mellan gemenskapen och Georgien om företagsetablering

De befiillmäktigade för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befiillmäktigade för
Georgien har även noterat den förklaring som anges nedan och som bifogas denna slutakt:

Ensidig förklaring från franska regeringen om utomeuropeiska länder och territorier

Upprättat i ... år nittonhundranittioscx.

På Europeiska unionens råds och Europeiska gemenskapernas kommissions vägnar

På Georgiens vägnar

                                                                                                V
 ---pagebreak---  PARTNERSKAPS- OCH SAMARBETSAVTAL
 MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPERNA
OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
     OCH GEORGIEN, Å ANDRA SIDAN

                                        /
                                            ?-
 ---pagebreak--- PARTNERSKAPS- OCH SAMARBETSAVTAL

om upprättande av ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan,

KONUNGARIKET BELGIEN

KONUNGARIKET DANMARK

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND

HELLENSKA REPUBLIKEN

KONUNGARIKET SPANIEN

FRANSKA REPUBLIKEN

IRLAND

ITALIENSKA REPUBLIKEN

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA

ÖSTERRIKE

PORTUGISISKA REPUBLIKEN

FINLAND

KONUNGARIKET SVERIGE

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND
 ---pagebreak--- avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om
upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen,

        nedan kallade Mmedlemsstaterna", och

EUROPEISKA   GEMENSKAPEN,      EUROPEISKA    KOL-    OCH
STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,

        nedan kallade "gemenskapen",
        å ena sidan, och

GEORGIEN, å andra sidan,

SOM BEAKTAR de förbindelser som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater
och Georgien samt deras gemensamma värderingar,

SOM INSER att gemenskapen och Georgien vill stärka dessa förbindelser och skapa ett
partnerskap och samarbete som skulle stärka och utvidga de förbindelser som tidigare
har upprättats dem emellan, särskilt avtalet om handel och handelsmässigt och
ekonomiskt samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska
atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Sovjetunionen, å andra sidan, undertecknat
den 18 december 1989,

SOM BEAKTAR gemenskapens och dess medlemsstaters åtagande och Georgiens
åtagande att stärka den politiska och ekonomiska frihet som ligger till grund för
partnerskapet,

SOM BEAKTAR parternas åtagande att främja internationell fred och säkerhet liksom
en fredlig lösning på tvister och att i detta syfte samarbeta inom ramen för Förenta
nationerna och Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa,

SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Georgiens bestämda
åtagande att helt genomföra alla de principer och bestämmelser som ingår i slutakten
från Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen (ESK), slutdokumenten från
uppföljningsmötena i Wien och Madrid, dokumentet från ESK-konferensen om
ekonomiskt samarbete i Bonn, Parisdeklarationen för ett nytt Europa samt ESK-
 ---pagebreak--- dokumentet från Helsingfors 1992 "The Challenges of Change", och andra
grundläggande OSSE-dokument,

SOM INSER att stödet till Georgiens oberoende, suveränitet och territoriella integritet
mot denna bakgrund bidrar till att trygga fred och stabilitet i Europa,

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM den stora betydelsen av rättsstatens principer och
respekten för de mänskliga rättigheterna, särskilt minoriteters rättigheter, upprättandet
av ett flerpartisystem med fria och demokratiska val och ekonomisk liberalisering som
syftar till att skapa en marknadsekonomi, och som inser vilka ansträngningar Georgien
gör för att skapa politiska och ekonomiska system som bygger på dessa principer,

SOM TROR att den fullständiga tillämpningen av detta partnerskaps- och
samarbetsavtal kommer att både bero av och bidra till fortsättningen på och fullgörande
av de politiska, ekonomiska och rättsliga reformerna i Georgien samt införandet av de
faktorer som är nödvändiga för samarbete, särskilt i ljuset av ståndpunkterna vid ESK-
konferensen i Bonn,

SOM ÖNSKAR uppmuntra den regionala samarbetsprocessen på de områden som
omfattas av detta avtal mellan grannländerna för att främja välstånd och stabilitet i
regionen, särskilt initiativ som syftar till att främja samarbete och ömsesidigt
förtroende mellan de oberoende staterna i Transkaukasus-regionen och andra
grannstater,

SOM ÖNSKAR upprätta och utveckla en regelbunden politisk dialog om bilaterala och
internationella frågor av ömsesidigt intresse,

SOM INSER OCH STÖDJER Georgiens önskan att upprätta ett nära samarbete med
europeiska institutioner,

SOM BEAKTAR nödvändigheten att främja investeringar i Georgien, även inom
energisektorn, och i detta sammanhang den vikt som gemenskapen och dess
medlemsstater faster vid rättvisa villkor för transitering av energiprodukter för export,
och som bekräftar gemenskapens och dess medlemsstaters och Georgiens antagande av
Europeiska energistadgan och åtagande att till fullo ansluta sig till Europeiska
energistadgefördraget och Energistadgeprotokollet om energieffektivitet och därtill
hörande miljöaspekter,
 ---pagebreak--- SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att vid behov tillhandahålla ekonomiskt
samarbete och tekniskt bistånd,

SOM ERINRAR SIG nyttan med avtalet då det gäller att gynna ett stegvis närmande
mellan Georgien och ett större samarbetsområde i Europa och närliggande regioner
samt Georgiens gradvisa integrering i ett öppet internationellt handelssystem,

SOM BEAKTAR parternas åtagande att libéralisera handeln på grundval av
Världshandelsorganisationens bestämmelser,

SOM ÄR MEDVETNA OM behovet av att förbättra villkoren för affärs- och
investeringsverksamhet och villkoren för t.ex. etablering av företag, arbete,
tjänsteproduktion och kapitalrörelser,

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för
parternas ekonomiska förbindelser, särskilt för utvecklingen av handel och
investeringar, något som är nödvändigt för ekonomisk omstrukturering och teknisk
modernisering,

SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete inom miljöskyddsområdet med hänsyn till
parternas ömsesidiga beroende i denna angelägenhet,

SOM INSER att samarbetet för att förebygga och kontrollera illegal invandring utgör
ett av de primära målen för detta avtal,

SOM ÖNSKAR främja det kulturella samarbetet och förbättra informationsutbytet,

HAR ENATS OM FÖLJANDE:

                                   ARTIKEL 1

Ett partnerskap upprättas härmed mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena
sidan, och Georgien, å andra sidan. Målen för detta partnerskap är att
 ---pagebreak---         skapa en lämplig struktur för politisk dialog mellan parterna för att göra det
        möjligt att utveckla politiska förbindelser,

        stödja Georgiens ansträngningar att befästa dess demokrati och utveckla dess
        ekonomi och fullfölja övergången till marknadsekonomi,

        främja handel och investeringar samt harmoniska ekonomiska förbindelser
        mellan parterna och på så sätt främja hållbar ekonomisk utveckling hos dem,

        lägga en grund för ett rättsligt, ekonomiskt, socialt, finansiellt, civilt
        vetenskapligt, tekniskt och kulturellt samarbete.

                                   AVDELNING I

                             ALLMÄNNA PRINCIPER

                                     ARTIKEL 2

Respekten för demokrati, principerna i folkrätten och mänskliga rättigheter, särskilt
enligt definitionen i Förenta nationernas stadga, i slutakten från Helsingfors och i
Parisdeklarationen för ett nytt Europa samt de marknadsekonomiska principerna,
inbegripet de som anges i dokumenten från ESK-konferensen i Bonn, ligger till grund
för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör en viktig beståndsdel i partnerskap
och i detta avtal.

                                     ARTIKEL 3

Parterna anser att det med hänsyn till det framtida välståndet och stabiliteten är
väsentligt att de nya oberoende stater som har uppstått efter upplösningen av
Sovjetunionen, nedan kallade "oberoende stater", behåller och utvecklar samarbetet
sinsemellan i enlighet med principerna i slutakten från Helsingfors och i folkrätten och
i en anda av goda grannförhållanden, och kommer att anstränga sig för att uppmuntra
denna process.
 ---pagebreak---                                     ARTIKEL 3a

Parterna skall vid behov granska de föränderliga förhållandena i Georgien, särskilt vad
avser de ekonomiska villkoren och genomförandet av marknadsorienterade ekonomiska
reformer. Samarbetsrådet kan mot bakgrund av sådana förhållanden utfärda
rekommendationer till parterna rörande utvecklingen av någon del av detta avtal.

                                  AVDELNING H

                                POLITISK DIALOG

                                     ARTIKEL 4

Parterna skall upprätta en regelbunden politisk dialog som de avser att utveckla och
intensifiera. Den skall ledsaga och konsolidera närmandet mellan gemenskapen och
Georgien, stödja de pågående politiska och ekonomiska förändringarna i Georgien och
bidra till att upprätta nya samarbetsformer. Den politiska dialogen

—       kommer att stärka banden mellan Georgien och gemenskapen och dess
        medlemsstater, och sålunda med gemenskapen av demokratiska nationer som
        helhet. Den ekonomiska konvergens som uppnåtts genom detta avtal kommer
        att medföra mer intensiva politiska förbindelser,

—       kommer att leda till ökad konvergens mellan ståndpunkter i internationella
        frågor av gemensamt intresse och på så sätt öka säkerheten och stabiliteten i
        regionen och främja framtida utveckling i de oberoende staterna i
        Transkaukasus-regionen,

—       skall utgå från att parterna strävar efter att samarbeta i frågor som rör ökad
        stabilitet och säkerhet i Europa, tillämpning av demokratiska principer, och
        respekt för och främjande av mänskliga rättigheter, särskilt när det gäller
        minoriteters rättigheter, och skall vid behov samråda om relevanta frågor.
 ---pagebreak--- Sådan dialog kan föras på regional basis i syfte att bidra till lösningen av regionala
konflikter och spänningar.

                                     ARTIKEL 5

På ministernivå skall politisk dialog äga rum inom det samarbetsråd som inrättats enligt
artikel 77 och vid andra tillfallen efter ömsesidig överenskommelse.

                                     ARTIKEL 6

Parterna skall inrätta andra förfaranden och mekanismer för politisk dialog, särskilt i
följande former:

—       Regelbundna möten på högre tjänstemannanivå mellan företrädare för
        gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och företrädare för
        Georgien, å andra sidan.

—       Fullt utnyttjande av diplomatiska kanaler mellan parterna, inbegripet lämpliga
        kontakter inom såväl det bilaterala som det multilaterala området, såsom
        Förenta nationerna, OSSE-möten och på annat håll.

—       Alla andra medel, inbegripet möjligheten att hålla expertmöten, som bidrar till
        att konsolidera och utveckla denna dialog.

                                     ARTIKEL 7

Politisk dialog på parlamentarisk nivå skall föras inom ramen för den parlamentariska
samarbetskommitté som inrättats enligt artikel 82.

                                   AVDELNING III

                                   VARUHANDEL
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 8

1.     Parterna skall ge varandra behandling som mest gynnad nation inom alla
områden i fråga om

—       tullar och avgifter somtillämpaspå import och export, inbegripet metoden för
        att ta ut dessa tullar och avgifter,

—       bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,

—       skatter och alla andra typer av inhemska avgifter som tillämpas direkt eller
        indirekt på importerade varor,

—       metoder för betalning och överföring av betalningar,

—       regler om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på
        den inhemska marknaden.

2.      Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla för

a)      fördelar som ges i syfte att skapa en tullunion eller ett frihandelsområde eller
        till följd av att en sådan union eller ett sådant område upprättats,

b)      fördelar som ges till särskilda länder i enlighet med GATT och andra
        internationella arrangemang till utvecklingsländers förmån,

c)      fördelar som ges till särskilda länder för att underlätta gränstrafiken.

3.        Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla under en övergångstid som går ut
den dag Georgien ansluter sig till GATT eller den 31 december 1998, varvid det
tidigare datumet skall väljas för de förmåner som avses i bilaga 1 och som Georgien
beviljat andra stater som har uppstått genom upplösningen av Sovjetunionen.

                                      ARTIKEL 9
 ---pagebreak--- 1.      Parterna är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt villkor
för att uppnå målen i detta avtal.

I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via eller
genom sitt territorium för varor med ursprung i tullområdet eller avsedda för den andra
partens tullområde.

2.       Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i GATT skall tillämpas
mellan parterna.

3.       Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av några
särskilda regler för vissa sektorer, särskilt i fråga om transport, eller produkter som
bestämts av parterna.

                                      ARTIKEL 10

Utan att det påverkar tillämpningen av de rättigheter och förpliktelser som härrör från
internationella konventioner om temporär import av varor och som är bindande för
båda parter skall vardera parten i överensstämmelse med sin lagstiftning dessutom
bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar på varor som
importeras temporärt, i de fall och enligt de förfaranden som föreskrivs i alla andra
internationella konventioner om denna fråga som är bindande. Hänsyn skall tas till de
villkor på vilka parten i fråga har godtagit de förpliktelser som härrör från en sådan
konvention.

                                      ARTIKEL 11

1.       Varor med ursprung i Georgien skall importeras till gemenskapen utan
kvantitativa restriktioner utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i
artiklarna 13, 16 och 17 i detta avtal.

2.       Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Georgien utan
kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan, utan att det påverkar
bestämmelserna i artikel 13 i detta avtal.

                                             10
 ---pagebreak---                                     ARTIKEL 12

Varuhandeln mellan parterna skall ske till marknadsmässiga priser.

                                    ARTIKEL 13

1.       Om någon produkt importeras till den ena partens territorium i sådana ökade
kvantiteter eller på sådana villkor att det orsakar eller hotar att orsaka skada för
inhemska producenter av liknande eller direkt konkurrerande produkter, får
gemenskapen eller Georgien, i den mån de berörs, vidta lämpliga åtgärder enligt
följande förfaranden och villkor.

2.        Innan några åtgärder vidtas, eller i de fall för vilka punkt 4 gäller snarast
möjligt därefter, skall gemenskapen eller Georgien, alltefter omständigheterna, lämna
alla tillgängliga uppgifter till samarbetsrådet i syfte att söka en lösning som båda
parterna kan godta i enlighet med avdelning XI.

3.       Om parterna, till följd av samråden, inte når en överenskommelse inom 30
dagar från det att samråd hållits i samarbetsrådet om åtgärder för att undvika
situationen, skall den part som begärde samråd ha rätt att begränsa importen av
ifrågavarande produkter i den mån och under så lång tid som behövs för att förhindra
eller avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.

4.       I kritiska lägen, när en försening skulle orsaka en skada som är svår att
avhjälpa, får parterna vidta åtgärder före samråden, på villkor att dessa samråd erbjuds
omedelbart efter det att åtgärden vidtagits.

5.        Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall de avtalsslutande parterna
prioritera de åtgärder som inverkar minst störande på uppnåendet av syftena med detta
avtal.

6.      I denna artikel finns ingenting som på något sätt får hindra eller påverka
någondera parts antidumpings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i
GATT, överenskommelsen om genomförandet av artikel VI i GATT,

                                           11
 ---pagebreak--- överenskommelsen om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i
GATT eller närstående inhemsk lagstiftning.

                                     ARTIKEL 14

Parterna skall åta sig att överväga att utveckla bestämmelserna i detta avtal om
varuhandeln mellan sig, om omständigheterna medger detta, inbegripet den situation
som uppstår genom Georgiens anslutning till Världshandelsorganisationen.
Samarbetsrådet kan utfärda rekommendationer om sådan utveckling till parterna som,
om de godtas, kan gälla med stöd av avtalet mellan parterna i enlighet med deras
respektive förfaranden.

                                     ARTIKEL 15

Avtalet skall inte utesluta förbud och restriktioner mot import, export eller transitering
av varor som är berättigade av hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän
säkerhet, skydd för människors och djurs hälsa och liv eller i fråga om växtskydd,
skydd av naturtillgångar, skydd av nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller
arkeologiskt värde eller skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
eller bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud och restriktioner får dock inte
utgöra en möjlighet till godtycklig diskriminering eller dolda restriktioner i handeln
mellan parterna.

                                     ARTIKEL 16

Denna avdelning skall inte gälla för handel med textilprodukter som omfattas av kapitel
50—63 i Kombinerade nomenklaturen. Handel med dessa produkter skall styras av ett
särskilt avtal, som preliminärt undertecknades den 17 november 1993 och sedan den 1
januari 1993 har tillämpats provisoriskt, samt av eventuella efterföljande avtal.

                                      ARTIKEL 17

                                            12
 ---pagebreak--- 1.      Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av
Europeiska kol- och stålgemenskapen skall styras av bestämmelserna i denna avdelning
med undantag av artikel 11.

2.       En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor skall inrättas och skall bestå av
företrädare för gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Georgien, å andra sidan.

Kontaktgruppen skall på reguljär basis utbyta information om alla kol- och stålfrågor
av intresse för parterna.

                                    ARTIKEL 18

Handel med kärnmaterial skall ske i enlighet med bestämmelserna i Fördraget om
upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen. Vid behov skall handeln med
kärnmaterial omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall slutas mellan
Europeiska atomenergigemenskapen och Georgien.

                                  AVDELNING IV

   BESTÄMMELSER OM AFFÄRSVERKSAMHET OCH INVESTERINGAR

                                     KAPITEL I

                                    Arbetsvillkor

                                    ARTIKEL 19

1.        Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i
respektive medlemsstat skall gemenskapen och dess medlemsstater se till att georgiska
medborgare som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium inte behandlas
diskriminerande på grund av sin nationalitet vad gäller arbetsförhållanden och villkor
för ersättning eller avskedande, jämfört med landets egna medborgare.

                                          13
 ---pagebreak--- 2.       Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i Georgien
skall Georgien se till att medborgare i en medlemsstat som är lagligen anställda inom
Georgiens territorium inte behandlas diskriminerande på grund av sin nationalitet vad
gäller arbetsförhållanden och villkor för ersättning eller avskedande, jämfört med
landets egna medborgare.

                                     ARTIKEL 20

Med beaktande av parternas internationella åtaganden, inbegripet dem som anges i
dokumentet från ESK-konferensen i Bonn, skall samarbetsrådet undersöka vilka
förbättringar som kan göras i fråga om affärsmäns arbetsvillkor.

                                     ARTIKEL 21

Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförandet av artiklarna 19 och
20.

                                     KAPITEL H

            Villkor som påverkar företagens etablering och verksamhet

                                     ARTIKEL 22

1.         Gemenskapen och dess medlemsstater skall vid etablering enligt artikel 24 d
bevilja georgiska företag en behandling som inte är mindre förmånlig än den som ges
till tredje land.

2.       Utan att det påverkar tillämpningen av de reservationer som förtecknas i bilaga
IV skall gemenskapen och dess medlemsstater ge de dotterbolag till georgiska företag
som är etablerade på deras territorium en behandling vad beträffar verksamheten som
inte är mindre förmånlig än den som ges gemenskapsföretag.

                                           14
 ---pagebreak--- 3.      Gemenskapen och dess medlemsstater skall ge georgiska företags filialer som
är etablerade på deras territorium en behandling vad beträffar verksamheten som inte är
mindre förmånlig än den som ges filialer till tredje lands företag.

4.      Utan att det påverkar tillämpningen av de reservationer som förtecknas i bilaga
V och med förbehåll för de villkor som anges däri, skall Georgien vid etablering enligt
artikel 24 d ge gemenskapsföretag en behandling som inte är mindre förmånlig än den
som ges georgiska företag eller tredje lands företag, beroende på vilken behandling
som är mest förmånlig, och skall ge dotterbolag och filialer till gemenskapsföretag som
är etablerade på dess territorium en behandling vad beträffar verksamheten som inte är
mindre förmånlig än den som ges georgiska företag och filialer eller tredje lands
företag och filialer, beroende på vilken behandling som är mest förmånlig.

                                      ARTIKEL 23

1.       Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artikel 96 skall
bestämmelserna i artikel 22 inte gälla lufttransporter, transporter på inre vattenvägar
och sjötransporter.

2.       När det emellertid gäller rederiers verksamhet enligt nedan i samband med
tillhandahållandet av tjänster för internationell sjötransport, inbegripet kombinerade
transporter med en etapp till sjöss, skall vardera part, i enlighet med de lagar och andra
författningar som gäller hos respektive part, tillåta den andra partens företag
kommersiell närvaro på sitt territorium i form av dotterbolag eller filialer på
etablerings- och verksamhetsvillkor som inte är mindre förmånliga än dem som ges
dess egna företag, eller dotterbolag eller filialer till tredje lands företag, beroende på
vilka villkor som är mest förmånliga.

3.       Sådan verksamhet inbegriper, men är inte begränsad till följande:

a)       Marknadsföring och försäljning av sjötransporter och relaterade tjänster genom
         direktkontakt med kunder, från anbudsgivning till fakturering, oavsett om
         dessa tjänster tillhandahålls eller erbjuds av tjänsteleverantören själv eller av
         tjänsteleverantörer   med   vilka   tjänsteförsäljaren   har   upprättat   löpande
         affärsförbindelser.

                                             15
 ---pagebreak--- b)      Köp och användning, för egen räkning eller för kunders räkning (och
        återförsäljning till sina kunder) av varje slag av transport och relaterade
        tjänster, inbegripet inrikes transporttjänster av alla slag, särskilt på inre
        vattenvägar, väg och järnväg, som är nödvändiga för tillhandahållandet av en
        integrerad tjänst.

c)      Upprättande av dokument i form av transporthandlingar, tullhandlingar eller
        andra handlingar rörande transportgodsets ursprung och karaktär.

d)      Tillhandahållande av affärsinformation via alla slags medier, inbegripet
        datoriserade informationssystem och elektroniskt datautbyte (i enlighet med
        eventuella        icke-diskriminerande       restriktioner       beträffande
        telekommunikationer).

e)      Etablering av affärsförbindelser med lokalt etablerade rederier, inbegripet
        delaktighet i företagets aktiekapital och anställning av personal som rekryteras
        lokalt (eller när det gäller utländsk personal, enligt tillämpliga bestämmelser i
        detta avtal).

f)      Agerande på företagens vägnar, bl.a. vid organiserandet av fartygets
        anlöpande i hamn eller övertagande av last vid behov.

                                    ARTIKEL 24

I detta avtal avses med

a)      gemenskapsföretag respektive georgiskt företag: ett företag som bildats i
        överensstämmelse med en medlemsstats eller Georgiens lagstiftning och som
        har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom
        gemenskapens respektive Georgiens territorium. Om det företag, som bildats i
        överensstämmelse med en medlemsstats respektive Georgiens lagstiftning,
        endast har sitt säte inom gemenskapens respektive Georgiens territorium, skall
        företaget anses som ett gemenskapsföretag respektive ett georgiskt företag om
        dess verksamhet har en faktisk och fortlöpande koppling till ekonomin i en av
        medlemsstaterna respektive Georgien.

                                           16
 ---pagebreak--- b)      dotterbolag: det bolag som kontrolleras av det första företaget.

c)   filial:     ett företags driftställe utan status som juridisk person som förefaller
         permanent, t.ex. utvidgningen av en moderorganisation, som har en ledning
         och är materiellt utrustat att bedriva affärsförhandlingar med tredje parter så
         att dessa, även om de vet att det vid behov kommer att finnas ett juridiskt
         samband med moderorganisationen, vars huvudkontor ligger utomlands, inte
         behöver ha att göra direkt med denna moderorganisation utan kan göra
         affärstransaktionerna vid det driftställe som utgör utvidgningen.

d)      etablering: rätten för gemenskapsföretag eller georgiska företag enligt a i
        denna artikel att påbörja förvärvsverksamhet genom att etablera dotterbolag
        och filialer i Georgien respektive gemenskapen.

e)      verksamhet: bedrivande av förvärvsverksamhet.

f)    förvärvsverksamhet:       verksamhet        inom   industri   eller   handel    samt
        yrkesverksamhet.

Då det gäller internationella sjötransporter, inbegripet kombinerade transporter med en
etapp till sjöss, skall bestämmelserna i detta kapitel och i kapitel III även omfatta
sådana medborgare i medlemsstater eller Georgien som är etablerade utanför
gemenskapen respektive Georgien samt rederier som är etablerade utanför
gemenskapen eller Georgien och som kontrolleras av medborgare i en medlemsstat
respektive Georgien, om deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller
Georgien i överensstämmelse med respektive lands lagstiftning.

                                      ARTIKEL 25

1.        Utan hinder av andra bestämmelser i avtalet skall en part inte hindras från att
vidta åtgärder av försiktighetsskäl, inbegripet för att skydda investerare, insättare,
försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas av en leverantör av finansiella
tjänster, eller för att säkerställa det finansiella systemets integritet och stabilitet. Om
dessa åtgärder inte är förenliga med bestämmelserna i avtalet får de inte användas som
ett medel för att undvika en parts skyldigheter enligt avtalet.

                                             17
 ---pagebreak--- 2.        Ingenting i detta avtal skall tolkas som att en part är skyldig att lämna ut
information angående enskilda kunders affärer och konton eller någon konfidentiell
eller affärsmässig information som innehas av offentliga organ.

3.      I detta avtal avses med finansiella tjänster de aktiviteter som beskrivs i bilaga
III.

                                      ARTIKEL 26

Bestämmelserna i detta avtal får inte hindra respektive part att vidta de åtgärder som är
nödvändiga för att förhindra att dess bestämmelser om tredje lands tillträde till dess
marknad kringgås med hänvisning till bestämmelserna i detta avtal.

                                      ARTIKEL 27

1.        Trots bestämmelserna i kapitel I i denna avdelning skall ett gemenskapsföretag
eller ett georgiskt företag som är etablerat på Georgiens respektive gemenskapens
territorium ha rätt att, i överensstämmelse med värdlandets lagstiftning, på Georgiens
respektive gemenskapens territorium anställa eller att i ett av sina dotterbolag eller
filialer låta anställa arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna eller Georgien
under förutsättning att dessa arbetstagare är sådan nyckelpersonal som beskrivs i punkt
2 och att de uteslutande anställs av företag eller filialer. Dessa anställdas uppehålls- och
arbetstillstånd får endast omfatta tiden för sådan anställning.

2.        Som nyckelpersonal hos ovanstående företag, nedan kallade "organisationer",
betraktas "personal som förflyttas internt" enligt definitionen i c i följande kategorier,
förutsatt att organisationen är en juridisk person och att personerna i fråga har varit
anställda eller delägare i organisationen (utom majoritetsaktieägare) minst ett år innan
de skickas ut av organisationen:

a)       Personer i överordnad ställning i en organisation, som företrädesvis leder
         företagets administration och som huvudsakligen står under allmänt
         överinseende av och får instruktioner från styrelsen eller företagets aktieägare
         eller motsvarande, bland annat beträffande

                                             18
 ---pagebreak---         — ledning av företaget eller en avdelning eller underavdelning av företaget,

        — överinseende och kontroll av det arbete som utförs av annan tillsyns-,
          yrkes- eller ledningspersonal,

        — behörighet att personligen anställa och avskeda eller anbefalla anställning,
          avskedande och andra personalåtgärder.

b)      Personer som är anställda i en organisation och som har osedvanliga kunskaper
        som är av väsentlig betydelse för företagets service, forskningsutrustning,
        teknik eller administration. Förutom kunskaper som är speciella för företaget
        vid bedömningen av sådana kunskaper hänsyn tas till en hög kvalificeringsnivå
        för en typ av arbete eller ett fack som kräver särskilt tekniskt kunnande samt
        officiellt godkända yrkesutbildningar.

c)      Med personal som förflyttas internt avses fysiska personer som arbetar inom
        en organisation på en parts territorium och som förflyttas temporärt för att
        utöva förvärvsverksamhet på den andra partens territorium. Den berörda
        organisationen måste ha sin huvudsakliga verksamhet på den ena partens
        territorium och förflyttningen måste ske till ett företag (filial, dotterbolag)
        inom den organisationen som i praktiken bedriver motsvarande
        förvärvsverksamhet på den andra partens territorium.

                                      ARTIKEL 29

1.        Parterna skall anstränga sig på alla sätt för att undvika att vidta några åtgärder
som innebär att etablerings- och driftvillkoren för den andra partens företag blir mer
restriktiva än de villkor som gäller på dagen före avtalets undertecknande.

2.       Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av
bestämmelserna i artikel 37. De situationer som omfattas av artikel 37 skall styras
uteslutande av bestämmelserna i nämnda artikel.

3.       Georgiens regering skall i en anda av partnerskap och samarbete och med
hänsyn till bestämmelserna i artikel 43 underrätta gemenskapen om sina avsikter att
föreslå ny lagstiftning eller anta nya förordningar som kan medföra att etablerings-

                                             19
 ---pagebreak--- eller verksamhetsvillkoren i Georgien för dotterbolag eller filialer till
gemenskapsföretag blir mer restriktiva än de villkor som gäller på dagen före
undertecknandet av avtalet. Gemenskapen kan begära att Georgien överlämnar förslag
till lagstiftning eller dessa förordningar och att samråd inleds om dessa förslag.

4.        Om ny lagstiftning eller nya förordningar som införs i Georgien skulle få till
följd att villkoren för verksamheten för dotterbolag och filialer till gemenskapsföretag
som är etablerade i Georgien blir mer restriktiva än de villkor som gäller på dagen för
undertecknandet av avtalet, gäller att denna lagstiftning eller dessa förordningar under
tre år efter ikraftträdandet av rättsakten i fråga inte skall tillämpas på dotterbolag och
filialer som vid nämnda ikraftträdande redan är etablerade i Georgien.

                                     KAPITEL III

Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster mellan gemenskapen och
Georgien

                                      ARTIKEL 30

1.       Parterna åtar sig att, i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel och med
beaktande av utvecklingen av parternas tjänstesektorer, vidta de åtgärder som är
nödvändiga för att möjliggöra ett successivt tillhandahållande av tjänster av
gemenskapsföretag eller georgiska företag som är etablerade hos en annan part än den
part hos vilken den person, för vilken tjänsterna är avsedda, är etablerad.

2.       Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförandet av punkt 1.

                                      ARTIKEL 31

Parterna skall samarbeta i syfte att utveckla en marknadsinriktad tjänstesektor i
Georgien.

                                      ARTIKEL 32

                                            20
 ---pagebreak--- 1.       Partema åtar sig att effektivt tillämpa principen om obegränsat tillträde till den
internationella marknaden för sjötransporter och sjötrafik på affärsmässiga grunder.

a)       Denna bestämmelse skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som
         följer av Förenta nationemas konvention om en uppförandekodex för
         linjekonferenser och som är tillämpliga på partema i detta avtal. Konferenser
         som inte är medlemmar i en linjekonferens har rätt att bedriva verksamhet i
         konkurrens med en konferens om de iakttar principen om tillbörlig konkurrens
         på affärsmässiga grunder.

b)       Partema bekräftar att fri konkurrens är ett väsentligt inslag i handeln med torra
         och flytande bulkvaror.

2.       Vid tillämpningen av principerna i punkt 1 får partema

a)       från och med detta avtals ikraftträdande i sin ömsesidiga handel inte tillämpa
         några lastdelningsbestämmelser i bilaterala avtal mellan någon medlemsstat
         och det f.d. Sovjetunionen,

b)       inte införa klausuler om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredje land
         annat än under exceptionella omständigheter då linjerederier från den ena eller
         den andra parten i detta avtal annars inte skulle få tillfälle att effektivt
         konkurrera om handel till och från det berörda tredje landet,

c)       förbjuda lastdelningsarrangemang i framtida bilaterala avtal om torra och
         flytande bulkvaror,

d)       vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla unilaterala åtgärder liksom
         administrativa, tekniska och andra hinder som skulle kunna innebära
         restriktioner eller ha en diskriminerande effekt på det fria tillhandahållandet av
         tjänster inom internationell sjöfart.

3.       Vardera part skall bland annat ge fartyg som kontrolleras av den andra partens
         medborgare eller företag en behandling som inte är mindre förmånlig än den
         som ges partens egna fartyg vad beträffar tillträde till hamnar som är öppna
         för internationell handel, användning av infrastruktur och hamnamas stödjande

                                             21
 ---pagebreak---         sjöfartsfunktioner, liksom relaterade avgifter, tullfaciliteter och tilldelning av
        kajplatser och faciliteter för lastning och lossning.

        Gemenskapsmedborgare och gemenskapsföretag                   som    tillhandahåller
        internationella sjötransporttjänster skall ha rätt att erbjuda internationella sjö-
        /flodtjänster på de inre vattenvägarna i Georgien och vice versa.

                                     ARTIKEL 33

I syfte att säkerställa en samordnad utveckling av transporter mellan partema som är
anpassade till deras kommersiella behov får de, efter detta avtals ikraftträdande,
förhandla fram särskilda avtal om villkoren för ömsesidigt tillträde till marknader och
om tillhandahållande av tjänster för transporter på vägar, järnvägar och inre
vattenvägar, och, i förekommande fall, lufttransporter.

                                     KAPITEL IV

                                Allmänna bestämmelser

                                     ARTIKEL 34

1.       Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas om inte annat följer av
begränsningar som motiveras med hänsyn till allmän ordning, allmän säkerhet eller
folkhälsa.

2.      De skall inte tillämpas på verksamhet som, även om sambandet är tillfälligt,
har samband med offentlig maktutövning inom någon av partemas territorier.

                                      ARTIKEL 35

Vid tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning skall inget i detta avtal hindra
partema från att tillämpa sina lagar och andra författningar om tillträde och vistelse,
arbete, fysiska personers arbetsförhållanden och etablering samt om tillhandahållande

                                            22
 ---pagebreak--- av tjänster, förutsatt att partema inte tillämpar dessa lagar och andra författningar på ett
sätt som omintetgör de fördelar som tillkommer någon av parterna enligt villkoren i
någon särbestämmelse i avtalet. Den här bestämmelsen skall inte påverka tillämpningen
av artikel 34.

                                      ARTIKEL 36

Bestämmelserna i kapitlen II, III och IV skall även omfatta företag som kontrolleras
och uteslutande ägs av georgiska företag och gemenskapsföretag gemensamt.

                                      ARTIKEL 37

Behandling som av den ena parten ges den andra enligt detta avtal får, från och med en
månad före ikraftträdandedagen för Allmänna tjänstehandelsavtalets (GATS) tillämpliga
förpliktelser i fråga om sektorer eller åtgärder som omfattas av GATS, inte i något fall
vara förmånligare än den behandling som ges den parten enligt GATS-bestämmelsema
och detta avtal i fråga om någon tjänstesektor, undersektor och metod för
tillhandahållande.

                                      ARTIKEL 38

Vid tillämpningen av kapitel II, III och IV skall ingen hänsyn tas till den behandling
som beviljats av gemenskapen, dess medlemsstater eller Georgien i enlighet med
åtaganden som gjorts genom avtal om ekonomisk integrering i enlighet med principerna
i artikel V i GATS.

                                      ARTIKEL 39

1.       Behandling som mest gynnad nation som ges i enlighet med bestämmelserna i
denna avdelning skall inte tillämpas på skattefördelar som partema medger eller i
framtiden kommer att medge på grundval av avtal för att undvika dubbelbeskattning
eller andra skatteförfaranden.

                                             23
 ---pagebreak--- 2.      Inget i denna avdelning får tolkas som att det hindrar parterna från att anta
eller sätta i kraft åtgärder som syftar till att förhindra skattefusk eller skatteflykt i
enlighet med skattebestämmelsema i avtal om undvikande av dubbelbeskattning och
med andra skatteförfaranden eller inhemsk skattelagstiftning.

3.       Inget i denna avdelning får tolkas som att det hindrar medlemsstaterna eller
Georgien från att vid tillämpningen av relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning
göra skillnad mellan skattebetalare som inte befinner sig i likvärdiga situationer,
särskilt vad gäller bosättning.

                                        ARTIKEL 40

Utan att detta påverkar tillämpningen av artikel 27, skall ingen bestämmelse i kapitel
II, III eller IV i detta avtal tolkas som att

—        medborgare i medlemsstaterna respektive Georgien rätt att i någon som helst
         egenskap passera in i eller vistas inom Georgiens respektive gemenskapens
         territorium, särskilt inte i egenskap av aktieägare eller delägare i bolag, chef
         för eller anställd i ett bolag eller tillhandahållare eller mottagare av tjänster,

—        dotterbolag eller filialer till georgiska företag i gemenskapen har rätt att
         anställa eller    låta anställa georgiska           medborgare   inom    gemenskapens
         territorium,

—        dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag i Georgien har rätt att inom
         Georgiens      territorium    anställa      eller    låta   anställa    medborgare   i
         medlemsstaterna,

—        georgiska företag eller dotterbolag eller filialer till georgiska företag i
         gemenskapen har rätt att genom tillfälliga anställningskontrakt låta personer
         som är georgiska medborgare agera för och under tillsyn av andra personer,

—        gemenskapsföretag eller dotterbolag eller filialer till gemenskapsföretag i
          Georgien har rätt att genom tillfälliga anställningskontrakt anställa arbetstagare
          som är medborgare i medlemsstaterna.

                                                24
 ---pagebreak---                                       KAPITEL V

                           Löpande betalningar och kapital

                                      ARTIKEL 41

1.        Partema åtar sig att i konvertibel valuta tillåta alla löpande betalningar mellan
personer bosatta i gemenskapen och Georgien i samband med vamrörelser och rörlighet
för tjänster eller personer i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.

2.        I fråga om transaktioner som ingår i kapitalbalansen garanteras från och med
ikraftträdandet av avtalet fri rörlighet för kapital avseende direkta investeringar i bolag
som bildats i enlighet med värdlandets lagstiftning och investeringar som gjorts i
enlighet med bestämmelserna i kapitel II, samt sådana investeringars omvandling till
likvida medel och återförandet till hemlandet av sådana investeringar och eventuell
vinst därav.

3.       Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 eller punkt 5 skall från och
med ikraftträdandet av detta avtal inga nya valutarestriktioner införas beträffande
kapitalrörelser och löpande betalningar i samband därmed mellan personer bosatta i
gemenskapen och Georgien och befintliga bestämmelser skall inte bli mer restriktiva.

4.       För att främja målen med detta avtal skall partema samråda i syfte att
underlätta rörligheten för andra former av kapital än dem som anges i punkt 2 mellan
gemenskapen och Georgien.

5.       Med hänvisning till bestämmelserna i denna artikel får Georgien, till dess att
georgisk valuta förklarats helt konvertibel i enlighet med artikel VIII i Artiklarna om
avtalet om internationella valutafonden (IMF), under exceptionella omständigheter
tillämpa valutarestriktioner i samband med beviljandet eller utnyttjandet av korta eller
medellånga finansiella krediter, om sådana restriktioner tillämpas på Georgien för
beviljandet av sådana krediter och tillåts i enlighet med Georgiens status enligt IMF.
Georgien skall tillämpa dessa restriktioner på ett icke-diskriminerande sätt. De skall
tillämpas på det sätt som förorsakar minsta möjliga störningar av detta avtal. Georgien

                                            25
 ---pagebreak--- skall genast informera samarbetsrådet om införandet av sådana åtgärder och om
eventuella förändringar av dem.

6.       Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1 och 2 får gemenskapen
respektive Georgien, om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Georgien under
exceptionella omständigheter orsakar eller hotar att orsaka allvarliga svårigheter för en
fungerande valutakurspolitik eller penningpolitik i gemenskapen eller i Georgien, vidta
skyddsåtgärder i fråga om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Georgien under en
period som inte överskrider sex månader, om sådana åtgärder är helt nödvändiga.

                                      KAPITEL VI

          Skydd av immateriella, industriella och kommersiella rättigheter

                                      ARTIKEL 42

1.       Enligt bestämmelserna i denna artikel och i bilaga II skall Georgien fortsätta
att förbättra skyddet för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter för att
vid utgången av det femte året efter ikraftträdande av avtalet ha infört en skyddsnivå
som är likvärdig med den som finns i gemenskapen, inbegripet effektiva medel för att
upprätthålla dessa rättigheter.

2.        I slutet av det femte året efter ikraftträdandet av avtalet skall Georgien ansluta
sig till de multilaterala konventioner om immateriella, industriella och kommersiella
rättigheter som medlemsstaterna är anslutna till eller vilka i praktiken tillämpas av
medlemsstaterna enligt gällande bestämmelser i dessa konventioner och som anges i
punkt 1 i bilaga II.

                                     AVDELNING V

                    SAMARBETE I LAGSTIFTNINGSFRÅGOR

                                      ARTIKEL 43

                                            26
 ---pagebreak--- 1.      Partema erkänner att en viktig förutsättning för att de ekonomiska banden
mellan Georgien och gemenskapen skall kunna stärkas är att Georgiens befintliga och
framtida lagstiftning tiUnärmas gemenskapens.        Georgien    skall   sträva efter att
säkerställa att dess lagstiftning gradvis görs förenlig med gemenskapens.

2.      Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta följande områden: lagar
och förordningar som reglerar företags investeringar, tullagstiftning,         bolagsrätt,
banklagstiftning, bolagsredovisning och bolagsbeskattning, immaterialrätt, skydd för
arbetstagare på arbetsplatser, finansiella tjänster, konkurrensbestämmelser, offentlig
upphandling, skydd av människors liv och hälsa, djurskydd, växtskydd, miljöskydd,
konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och standarder, lagstiftning
om kärnenergi samt transporter.

3.      Gemenskapen skall ge Georgien tekniskt bistånd för genomförande av dessa
åtgärder, som bl.a. kan omfatta

—       utbyte av experter,

—    tillhandahållande    av tidig information särskilt om relevant lagstiftning,

—       anordnande av seminarier,

—        utbildningsverksamhet,

—        stöd till översättning av gemenskapslagstiftning inom relevanta sektorer.

                                    ARTIKEL 43a

1.       Utöver det bistånd som behandlas i artikel 43 skall gemenskapen lämna
tekniskt bistånd till Georgien vad gäller formuleringen och genomförandet av
lagstiftning på konkurrensområdet, särskilt beträffande

—        överenskommelser och sammanslutningar mellan företag samt samordnad
         praxis som kan förhindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen,

                                           27
 ---pagebreak--- —       missbruk av en dominerande marknadsställning,

—       statligt stöd som snedvrider konkurrensen,

—       statliga monopol av kommersiell karaktär,

—       offentliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättigheter,

—       granskning och tillsyn av tillämpningen av konkurrensbestämmelser och
        metoder att säkerställa att de följs.

2.      Partema är överens om att undersöka hur man skall tillämpa respektive
konkurrenslagstiftning på samrådsbasis i de fall där handeln mellan partema påverkas.

                                   AVDELNING VI

                           EKONOMISKT SAMARBETE

                                     ARTIKEL 44

1.       Gemenskapen och Georgien skall etablera ett ekonomiskt samarbete i syfte att
bidra till den ekonomiska reformprocessen, den ekonomiska återhämtningen och en
hållbar utveckling i Georgien. Ett sådant samarbete skall stärka och utveckla befintliga
ekonomiska band som gynnar båda parter.

2.      Partemas politik och andra åtgärder skall särskilt utformas för att åstadkomma
ekonomiska och sociala reformer och omstrukturering av det ekonomiska systemet i
Georgien och skall vägledas av kraven på en hållbar och harmonisk social utveckling
samt skall fullt ut införliva miljömässiga hänsyn.

3.       För detta ändamål skall samarbetet särskilt koncentreras på ekonomisk och
social utveckling, utveckling av mänskliga resurser, stöd till företag (inbegripet
privatisering, investering, finansiella tjänster), jordbruk och livsmedel, energi,
transport, turism, miljöskydd och regionalt samarbete.

                                           28
 ---pagebreak--- 4.       Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt de åtgärder som kan gynna samarbetet
mellan de oberoende staterna i Transkaukasus-regionen och andra grannstater, i syfte
att stimulera en harmonisk utveckling av regionen.

5.        När det är lämpligt kan ekonomiskt samarbete och andra former av samarbete
enligt detta avtal stödjas av tekniskt bistånd från gemenskapen med beaktande av
gemenskapens rådsförordning avseende tekniskt bistånd i de oberoende staterna, de
prioriteringar som man kommit överens om i det vägledande programmet om
gemenskapens tekniska bistånd till Georgien och dess etablerade förfaranden för
samordning och genomförande.

                                       ARTIKEL 45

              Samarbete inom området handel med varor och tjänster

Partema skall samarbeta i syfte att säkerställa att Georgiens internationella handel sker
i överensstämmelse med Världshandelsorganisationens bestämmelser.

Sådant samarbete skall inbegripa särskilda frågor som har direkt betydelse för
underlättandet av handeln, bland annat

—       formulering av en politik för handel och handelsrelaterade frågor, inbegripet
        mekanismer för betalningar och clearing,

—       utarbetande av relevant lagstiftning,

—       bistånd för att förbereda               Georgiens    eventuella   anslutning   till
        Världshandelsorganisationen.

                                       ARTIKEL 46

                                  Industriellt samarbete

1.       Samarbetet skall särskilt syfta till att främja följande:

                                             29
 ---pagebreak--- —      Utveckling av affärsförbindelser mellan ekonomiska aktörer hos båda parter.

—       Gemenskapens deltagande i Georgiens ansträngningar att omstrukturera sin
        industri.

—       Förbättring av företagsledning.

—       Utveckling av lämpliga handelsregler och -praxis.

—       Miljöskydd.

—       Omställning av militär produktion.

2.      Bestämmelserna i denna artikel får inte påverka upprätthållandet av
        gemenskapens konkurrensregler som är tillämpliga på företag.

                                   ARTIKEL 46a

                                  Byggnadssektorn

Partema skall samarbeta inom byggnadssektorn.

Detta samarbete skall bl.a. inriktas på modernisering och omstrukturering av
byggnadssektorn i Georgien i linje med marknadsekonomiska principer och med
vederbörligt beaktande av hälso-, säkerhets- och miljöaspekter.

                                    ARTIKEL 47

                       Främjande och skydd av investeringar

1.       Mot bakgrund av gemenskapens respektive Georgiens befogenheter och
kompetens skall samarbetet inriktas på att skapa ett gynnsamt klimat för privata
investeringar, såväl inhemska som utländska, särskilt genom bättre villkor för skydd av
investeringar, kapitalöverföring och utbyte av information om investeringsmöjligheter.

                                          30
 ---pagebreak--- 2.      Syftet med detta samarbete skall särskilt vara följande:

—       Att medlemsstaterna och Georgien sluter avtal för främjande och skydd av
        investeringar om detta är lämpligt.

—       Att medlemsstaterna och Georgien             sluter   avtal   för   att    undvika
        dubbelbeskattning om detta är lämpligt.

—       Att skapa förmånliga villkor för att dra till sig utländska investeringar i den
        georgiska ekonomin.

—       Att etablera stabila och lämpliga lagar och villkor för affärsverksamhet samt
        att utbyta information om lagar och andra författningar inom
        investeringsområdet.

—       Att utbyta information om investeringsmöjligheter i form                  av   bl.a.
        handelsmässor, utställningar, handelsveckor och andra evenemang.

                                     ARTIKEL 48

                                Offentlig upphandling

Partema skall samarbeta för att utveckla förutsättningar för öppen och konkurrensutsatt
offentlig upphandling av varor och tjänster, särskilt genom anbudsförfaranden.

                                     ARTIKEL 49

          Samarbete om standarder och bedömning av överensstämmelse

1.       Samarbetet mellan partema skall främja inriktningen mot de internationellt
överenskomna kriterier, principer och riktlinjer som följs i fråga om kvalitet. De
erforderliga åtgärderna skall underlätta en utveckling mot ömsesidigt erkännande i
fråga om såväl bedömningen av överensstämmelse som förbättringen av Georgiens
produktkvalitet.

                                           31
 ---pagebreak--- 2.         I detta syfte skall de försöka samarbeta inom tekniska biståndsprojekt som
skall

—          främja ett lämpligt samarbete med organisationer och institutioner som
           specialiserat sig inom dessa områden,

—          främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter och tillämpningen
           av europeiska standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,

—       tillåta   utbyte av erfarenheter och teknisk information inom kvalitetsledning.

                                       ARTIKEL 50

                                   Gruvdrift och råvaror

1.       Partema skall inrikta sig på att öka investeringarna och handeln inom
sektorerna för gmvdrift och råvaror.

2.         Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:

—          Utbyte av information om prospektering inom gmvdrift och inom sektorn
           icke-järnhaltiga metaller.

—          Upprättande av en rättslig ram för samarbete.

—           Handelsfrågor.

—          Antagande och tillämpning av miljölagstiftning.

—          Utbildning.

—          Säkerhet inom gruvindustrin.

                                        ARTIKEL 51

                                              32
 ---pagebreak---                        Samarbete inom vetenskap och teknik

1.        Partema skall främja samarbete inom civil vetenskaplig forskning och teknisk
utveckling (FTU) på grundval av principen om ömsesidig nytta och, mot bakgrund av
tillgängliga resurser, ge varandra lämpligt tillträde till sina(respektive program, med
vederbörligt beaktande av skydjdet av immateriell, industriell och kommersiell
äganderätt.

2.      Det vetenskapliga och tekniska samarbetet skall omfatta

—       utbyte av vetenskaplig och teknisk information,

—       gemensamma FTU-verksamheter,

—       program för utbildning och rörlighet för vetenskapsmän, forskare och tekniker
        som är engagerade i FTU på båda sidor.

Om ett sådant samarbete sker i form av verksamhet som inbegriper utbildning bör det
genomföras i enlighet med bestämmelserna i artikel 52.

Partema kan på grundval av ömsesidiga överenskommelser ingå andra former av
samarbete inom vetenskap och teknik.

Vid genomförandet av detta samarbete skall särskild uppmärksamhet ägnas åt
omplacering av vetenskapsmän, ingenjörer, forskare och tekniker som är eller har varit
sysselsatta med forskning om och/eller produktion av massförstörelsevapen.

3.      Detta samarbete skall genomföras under särskilda former som skall förhandlas
och avtalas i enlighet med sådana förfaranden som vardera parten antar och som bl.a.
skall fastställa lämpliga bestämmelser för skydd av immateriell, industriell och
kommersiell äganderätt.

                                     ARTIKEL 52

                                      Utbildning

                                           33
 ---pagebreak--- 1.      Partema skall samarbeta i syfte att höja den allmänna utbildningsnivån och
yrkeskompetensen i Georgien både inom den offentliga och den privata sektorn.

2.      Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:

—       Uppdatering av de högre utbildningssystemen i Georgien inbegripet system för
        betygsättning inom högre utbildningsanstalter och examensbevis för högre
        utbildning.

—       Utbildning av chefer inom den offentliga och den privata sektorn och
        statstjänstemän inom prioriterade områden som skall fastställas.

—       Samarbete mellan utbildningsanstalter och mellan utbildningsanstalter och
        företag.

—       Rörlighet för lärare, forskarstudenter, administratörer, unga vetenskapsmän
        och forskare, och ungdomar.

—       Främjande av undervisning i europeiska studier vid lämpliga institutioner.

—        Undervisning i gemenskapens språk.

—       Fortsatta studier för konferenstolkar.

—       Journalistutbildning.

—       Läramtbildning.

3.       Den ena partens eventuella deltagande i den andra partens olika
utbildningsprogram kan övervägas i enlighet med partemas respektive förfaranden, och
i tillämpliga fall kan institutionella ramar och samarbetsprogram sedan fastställas som
bygger på Georgiens deltagande i gemenskapens TEMPUS-program.

                                    ARTIKEL 53

                    Jordbruket och den agroindustriella sektorn

                                           34
 ---pagebreak--- Ändamålet med samarbetet inom detta område skall vara att fullfölja
jordbruksreformen, modernisering, privatisering och omstrukturering av jordbruket,
den agroindustriella sektorn och tjänstesektorn i Georgien, utveckling av
hemmamarknaden och den utländska marknaden för georgiska produkter, under
förhållanden som säkerställer miljöskydd och med beaktande av nödvändigheten att
förbättra tillförlitligheten i livsmedelstillgången samt utvecklingen av agroindustrin,
förädling och distribution av jordbruksprodukter. Partema skall även inrikta sig på den
gradvisa tiUnärmningen av georgiska standarder till gemenskapens tekniska föreskrifter
om industri- och jordbruksprodukter inbegripet hygienkrav och växtskyddsnormer.

                                    ARTIKEL 54

                                        Energi

1.       Samarbetet skall ske enligt marknadsekonomiska principer och enligt
Europeiska energistadgan och med tanke på Europeiska energistadgefördraget och
Energistadgeprotokollet om energieffektivitet och därtill hörande miljöaspekter, mot
bakgrund av en gradvis integrering av energimarknaderna i Europa.

2.      Samarbetet skall bl.a. omfatta följande:

—       Formulering och utveckling av en energipolitik.

—       Förbättring av förvaltningen och regleringen av energisektorn i linje med en
        marknadsekonomi.

—       En ekonomiskt och miljömässigt sund förbättring av energiförsörjningen,
        inbegripet säkerheten i energiförsörjningen.

—       Främjande av energibesparingar och energieffektivitet samt genomförandet av
        Energistadgeprotokollet  om energieffektivitet       och därtill    hörande
        miljöaspekter.

—       Modernisering av energiinfrastrukturen.

                                          35
 ---pagebreak--- —       Förbättring av energitekniken vid försörjning och konsumtion av alla slag av
        energi.

—       Förvaltnings- och teknikutbildning inom energisektorn.

—       Transport och transitering av energi material och -produkter.

—       Införande av en rad institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra villkor
        som är nödvändiga för att främja ökad handel med och investeringar i energi.

—       Utveckling av vattenkraft och andra förnybara energikällor.

3.       Partema skall utbyta relevant information avseende investeringsprojekt inom
energisektorn, särskilt beträffande byggnad och renovering av olje- och gasrörledningar
eller andra transportmedel för energiprodukter. De skall samarbeta i syfte att så
effektivt som möjligt tillämpa bestämmelserna i avdelning IV och i artikel 47 med
avseende på investeringar inom energisektorn.

                                     ARTIKEL 55

                                         Mhjö

1.       Mot bakgrund av Europeiska energistadgan och Luceme-konferensens
deklaration av 1993 och med hänsyn till Europeiska energistadgefördraget, särskilt
artikel 19 i detta, och Energistadgeprotokollet om energieffektivitet och därtill hörande
miljöaspekter, skall partema utveckla och stärka samarbetet på områdena miljö och
folkhälsa.

2.        Samarbetet skall inriktas på att bekämpa försämring av miljön och särskilt på
följande:

—       Effektiv övervakning av föroreningsnivåema och bedömning av miljön;
        system för information om miljötillståndet.

—       Bekämpning av lokal, regional och gränsöverskridande förorening av luft och
        vatten.

                                           36
 ---pagebreak--- —    Ekologiskt återställande.

—    En hållbar, effektiv och miljömässig produktion och användning av energi.

—    Säkerhet vid industrianläggningar.

—    Klassificering och säker hantering av kemikalier.

—    Vattenkvalitet.

—    Avfallsminskning, återvinning och säkert bortskaffande, genomförande av
     Basel-konventionen.

—    Miljöpåverkan av jordbruk, jorderosion och kemiska föroreningar.

—    Skydd av skogarna.

—    Bevarande av biologisk mångfald, skyddade områden och en hållbar
     användning och förvaltning av de biologiska resurserna.

—    Fysisk planering, inbegripet byggnads- och tätortsplanering.

—    Användning av ekonomiska och skattemässiga instrument.

—    Globala klimatförändringar.

—    Utbildning och medvetande om miljön.

—    Tekniskt bistånd avseende återställande av zoner som påverkats av
     radioaktivitet och till hanteringen av därmed sammanhängande hälsoproblem
     och sociala problem.

—    Genomförande av Konventionen om miljökonsekvensbeskrivningar i ett
     gränsöverskridande sammanhang.

3.   Samarbetet skall särskilt ske genom

                                          37
 ---pagebreak--- —       planering för katastrofer och andra nödsituationer,

—       utbyte av information och experter, inbegripet information och experter inom
        området överföring av ren teknik och en säker och miljömässigt sund
        användning av bioteknik,

—       gemensamma forskningsverksamheter,

—       förbättring av lagstiftningen för att närma sig nivån inom gemenskapen,

—       miljöutbildning och institutionell förstärkning,

—       samarbete på regional nivå, inbegripet samarbete inom ramen för Europeiska
        miljöbyråns verksamhet och på internationell nivå,

—       utveckling av strategier, särskilt med avseende på globala frågor och
        klimatfrågor samt med syftet att uppnå en hållbar utveckling,

—       undersökningar av miljöpåverkan.

                                     ARTIKEL 56

                                      Transporter

Partema skall utveckla och stärka sitt samarbete på transportområdet.

Detta samarbete skall bl.a. inriktas på att omstrukturera och modernisera
transportsystemen och -näten i Georgien och på att utveckla och i tillämpliga fall
säkerställa att transportsystemen är kompatibla i syfte att uppnå ett mer globalt
transportsystem. Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt att säkerställa att alla
traditionella kommunikationsförbindelser fungerar mellan de oberoende staterna i
Transkaukaus-regionen och med andra grannstater.

Samarbetet skall bl.a. omfatta följande:

                                           38
 ---pagebreak--- —      Modernisering av ledningen och driften av vägtransporter, järnvägar, hamnar
       och flygplatser.

—      Modernisering och utveckling av infrastrukturen i fråga om järnvägar och
       vattenvägar, vägar, hamnar, flygplatser och luftfart, inbegripet modernisering
       av huvudleder av allmänt intresse och de transeuropeiska förbindelserna för
       dessa transportmedel, särskilt de som är relaterade till TRACECA-projektet.

—      Främjande och utveckling av kombinationer av olika transportsätt.

—      Främjande av gemensamma forsknings- och utvecklingsprogram.

—      Förberedelser av lagstiftning och institutionella ramar för utveckling och
       genomförande av program, inbegripet privatisering av transportsektorn.

                                   ARTIKEL 57

                      Post- och telekommunikationstjänster

Partema skall inom sina respektive befogenheter och kompetensområden utvidga och
stärka samarbetet inom följande områden:

—      Utarbetandet av en politik och riktlinjer             för   utvecklingen   av
       telekommunikationssektorn och för posttjänster.

—      Utvecklingen av principer för en taxepolitik och marknadsföring av post- och
       telekommunikationstjänster.

—       Överföringen av teknik och know-how, inbegripet europeiska standarder och
        certifieringssy stem.

—       Stimulans av utvecklingen av projekt för post- och telekommunikationstjänster
        samt av investeringar i dessa.

                                         39
 ---pagebreak---         Förstärkning av effektiviteten och kvaliteten i tillhandahållandet av post- och
        telekommunikationstjänster, bland annat genom liberalisering av verksamhet
        inom underordnade sektorer.

        Avancerad    tillämpning    av   telekommunikation,     särskilt     inom   området
        elektronisk överföring av betalningsmedel.

        Förvaltning av telenät och optimering av dessa.

        Tillhandahållande    av     en   lämplig     regleringsgrund       för   post-   och
        telekommunikationstjänster och för användning av radiofrekvensområden.

        Utbildning inom post- och telekommunikationstjänster för verksamhet på
        marknadsmässiga villkor.

                                     ARTIKEL 58

                                   Finansiella tjänster

Syftet med samarbetet skall särskilt vara att underlätta för Georgien att delta i allmänt
godkända system för ömsesidiga betalningar. Det tekniska biståndet skall inriktas på

—       utveckling av banktjänster och finansiella tjänster, utvecklingen av en
        gemensam marknad för kreditresurser, Georgiens deltagande i ett allmänt
        godkänt system för ömsesidiga betalningar,

—       utveckling av ett skattesystem och dess institutioner i Georgien, utbyte av
        erfarenheter och personalutbildning,

—       utveckling av försäkringstjänster som bl.a. skulle skapa en förmånlig ram för
        gemenskapsföretagens deltagande i etableringen av samriskföretag inom
        försäkringssektorn i Georgien samt utveckling av exportkreditförsäkring.

Detta samarbete skall särskilt bidra till att gynna utvecklingen av förbindelserna mellan
Georgien och medlemsstaterna inom sektorn finansiella tjänster.

                                           40
 ---pagebreak---                                        ARTIKEL 59

                                    Regional utveckling

1.      Partema skall stärka samarbetet i fråga om regional utveckling och fysisk
planering.

2.       De skall för detta ändamål främja informationsutbyte mellan myndigheter på
nationell, regional och lokal nivå om regionalpolitik och fysisk planering och om
metoder för att formulera regionalpolitiska åtgärder, med särskild tonvikt på utveckling
av mindre gynnade områden.

De skall även uppmuntra direkta kontakter mellan respektive regioner och offentliga
organisationer som ansvarar för regional utvecklingsplanering, bl.a. i syfte att utbyta
metoder och tillvägagångssätt som främjar regional utveckling.

                                       ARTIKEL 60

                                     Socialt samarbete

1.        Med hänsyn till hälsa och säkerhet skall partema utveckla ett samarbete i syfte
att förbättra skyddsnivån för arbetstagares hälsa och säkerhet.

Samarbetet skall särskilt omfatta

—       utbildning i hälso-         och   säkerhetsfrågor   med   särskild   tonvikt   på
        högriskverksamhet,

—       utveckling och främjande av skyddsåtgärder för att bekämpa arbetsrelaterade
        sjukdomar och andra negativa arbetsrelaterade hälsoeffekter,

—       förhindrande av stora olyckor och hantering av giftiga kemikalier,

—       forskning för att utveckla kunskapsbasen i fråga om arbetsmiljön och
        arbetstagarnas hälsa och säkerhet.

                                            41
 ---pagebreak--- 2.      I fråga om sysselsättning skall samarbetet särskilt omfatta tekniskt bistånd till

—       optimering av arbetsmarknaden,

—       modernisering av arbetsförmedling och yrkesvägledning,

—       planering och ledning av omstruktureringsprogrammen,

—       främjande av utvecklingen av lokal sysselsättning,

—       informationsutbyte om program för flexibla anställningsförhållanden,
        inbegripet program som stimulerar och främjar eget företagande.

3.        Partema skall ägna särskild uppmärksamhet åt samarbete på området socialt
skydd, vilket bl.a. skall omfatta samarbete vid planeringen och genomförandet av
sociala trygghetsreformer i Georgien.

Dessa reformer skall inriktas på att i Georgien utveckla metoder för ett socialt skydd
som lämpar sig för en marknadsekonomi och som skall omfatta alla typer av socialt
skydd.

                                     ARTIKEL 61

                                         Turism

Partema skall öka och utveckla samarbetet, som skall omfatta följande:

—       Att underlätta för turistnäringen.

—       Att öka informationsutbytet.

—       Överföring av know-how.

—       Undersökning av möjligheter till gemensamma insatser.

                                             42
 ---pagebreak--- —       Samarbete mellan officiella turistorgan.

—       Utbildning för utveckling av turism.

                                      ARTIKEL 62

                             Små och medelstora företag

1.      Partema skall inrikta sig på att utveckla och stärka små och medelstora företag
och deras sammanslutningar och främja samarbete mellan dessa i gemenskapen och
Georgien.

2.      Samarbetet skall omfatta tekniskt bistånd särskilt inom följande områden:

—       Utveckling av en rättslig ram för små och medelstora företag.

—       Utveckling av en lämplig infrastruktur (en byrå för att stödja små och
        medelstora företag, kommunikationer, bistånd för att skapa en fond för små
        och medelstora företag).

—       Utveckling av teknikcentra.

                                      ARTIKEL 63

                          Information och kommunikation

Partema skall stödja utvecklingen av moderna metoder för informationsbehandling,
inbegripet medier, och stimulera ett effektivt ömsesidigt informationsutbyte. Program
som inriktas på gmndläggande information om gemenskapen och Georgien till
allmänheten skall prioriteras, inbegripet, när det är möjligt, tillträde till databaser,
varvid immateriella rättigheter skall beaktas till fullo.

                                      ARTIKEL 64

                                          43
 ---pagebreak---                                   Konsumentskydd

Partema skall inleda ett nära samarbete som syftar till att uppnå överensstämmelse
mellan sina respektive system för konsumentskydd. Detta samarbete får omfatta
informationsutbyte om lagstiftningsarbete och institutionella reformer, upprättande av
permanenta system för ömsesidig information om farliga produkter, förbättring av
information till konsumenter särskilt om priser, produktegenskaper och erbjudna
tjänster, utveckling av utbyte mellan företrädare för konsumentintressen, ökning av
överensstämmelsen av konsumentskyddspolitik och anordnande av seminarier och
utbildningsperioder.

                                     ARTIKEL 65

                                     Tull verksamhet

1.      Syftet med samarbetet skall vara att garantera överensstämmelse med alla de
bestämmelser som är planerade att antas i fråga om handel och god handelssed för att
uppnå en tillnärmning av Georgiens tullsystem med gemenskapens.

2.      Samarbetet skall särskilt omfatta följande:

—       Informationsutbyte.

—       Förbättrade arbetsmetoder.

—       Införande av Kombinerade           nomenklaturen    och   det   administrativa
        enhetsdokumentet.

—       Sammanlänkning av transiteringssystemen i gemenskapen och Georgien.

—       Förenkling av inspektioner och formaliteter i fråga om varutransport.

—       Stöd vid införandet av moderna tullinformationssystem.

—       Anordnande av seminarier och utbildningsperioder.

                                           44
 ---pagebreak--- Tekniskt bistånd skall lämnas vid behov.

3.       Utan att detta påverkar ytterligare samarbete som förutses i detta avtal, särskilt
i artiklama 69 och 71, skall ömsesidigt bistånd i tullfrågor mellan parternas
administrativa myndigheter ske i enlighet med bestämmelserna i det protokoll som
bifogas detta avtal.

                                     ARTIKEL 66

                                  Statistiskt samarbete

Samarbetet skall inriktas på att utveckla effektiva statistiksystem som kan tillhandahålla
sådan tillförlitlig statistik som behövs för att stödja och övervaka den ekonomiska
reformprocessen och bidra till utvecklingen av privat företagsamhet i Georgien.

Partema skall särskilt samarbeta inom följande områden:

—        Anpassning av Georgiens statistiska system till internationella metoder,
         standarder och klassificering.

         Utbyte av statistisk information.

—        Tillhandahållande av nödvändiga statistiska makro- och mikroekonomiska
         uppgifter för att genomföra och hantera ekonomiska reformer.

I detta syfte skall gemenskapen bidra genom att lämna tekniskt bistånd till Georgien.

                                      ARTIKEL 67

                                        Ekonomi

Partema skall underlätta genomförandet av ekonomiska reformer och samordningen av
ekonomiska åtgärder genom samarbete för att förbättra förståelsen av de gmndläggande
principerna för respektive parts ekonomi liksom av modellen för och genomförandet av

                                             45
 ---pagebreak--- den ekonomiska politiken i marknadsekonomier. För detta ändamål skall parterna
utbyta information om makroekonomiska resultat och utsikter.

Gemenskapen skall lämna tekniskt bistånd för att

—       bistå Georgien i den ekonomiska reformprocessen genom att tillhandahålla
        expertrådgivning och tekniskt bistånd,

—       uppmuntra samarbete mellan ekonomer för att påskynda överföringen av
        know-how för utarbetande av förslag till ekonomisk politik och ombesörja en
        bred spridning av forskningsresultat som är av betydelse för denna politik.

                                    ARTIKEL 67a

                                     Penningpolitik

På begäran av georgiska myndigheter skall unionen tillhandahålla tekniskt bistånd som
stödjer Georgiens ansträngningar att stärka sitt monetära system och att göra valutan
fullständigt konvertibel.

Detta inbegriper tekniskt bistånd till utformningen och tillämpningen av Georgiens
penning- och kreditpolitik i full samordning med de internationella finansinstituten, till
utbildningen av personal och till utvecklingen av finansmarknader, inbegripet
fondbörsen. Det skall även omfatta informella utbyten av ståndpunkter beträffande
principerna och tillämpningen av det europeiska monetära systemet och EG-
förordningar om finansmarknader och kapitalrörelser.

                                   AVDELNING VH

                   SAMARBETE OM FRÅGOR AVSEENDE
                DEMOKRATI OCH MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER

                                     ARTIKEL 68

                                            46
 ---pagebreak--- Partema skall samarbeta om alla frågor som är relevanta för upprättande eller
förstärkning av demokratiska institutioner, inbegripet de som krävs för att stärka
rättssäkerheten och skyddet av mänskliga rättigheter och gmndläggande friheter enligt
folkrätten och OSSE-principema.

Detta samarbete skall ske i form av tekniska biståndsprogram som är avsedda att bl.a.
underlätta utarbetandet av relevanta lagar och förordningar, genomförandet av sådan
lagstiftning, domstolamas verksamhet, statens roll i rättsfrågor samt valsystemets
tillämpning. Vid behov kan de inbegripa utbildning. Partema skall stimulera kontakter
och utbyte mellan sina nationella, regionala och rättsliga myndigheter, parlamentariker
och icke-statliga organisationer.

                                  AVDELNING VIII

    SAMARBETE OM FÖRHINDRANDE AV ILLEGAL VERKSAMHET OCH
      FÖRHINDRANDE OCH KONTROLL AV ILLEGAL INVANDRING

                                      ARTIKEL 69

Partema skall inleda ett samarbete i syfte att förhindra illegal verksamhet som t.ex.

—       illegal verksamhet på det ekonomiska området, inbegripet korruption,

—       illegala transaktioner av olika varor, inbegripet industriellt avfall,

—        förfalskning.

Samarbetet på ovannämnda områden skall gmndas på ömsesidigt samråd och en nära
samordning. Tekniskt och administrativt bistånd kan lämnas, bl.a. på följande
områden:

—       Utarbetande av förslag till nationell lagstiftning för att förhindra illegal
        verksamhet.

                                            47
 ---pagebreak---         Upprättande av informationscentra.

        Ökning av effektiviteten hos institutioner som arbetar med att förhindra illegal
        verksamhet.

        Utbildning av personal och utveckling av infrastrukturer för forskning.

        Utarbetande av ömsesidigt godtagbara åtgärder för att förhindra illegal
        verksamhet.

                                    ARTIKEL 70

                                     Penningtvätt

1.       Partema är ense om nödvändigheten av insatser och samarbete i syfte att
förhindra att deras finansiella system utnyttjas till tvätt av intäkter från kriminell
verksamhet, särskilt narkotikabrott.

2.       Samarbetet på detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd i
syfte att införa sådana lämpliga normer vad gäller penningtvätt som motsvarar de
standarder som antagits av gemenskapen och internationella fora, inbegripet Finansiella
aktionsgruppen (FATF).

                                    ARTIKEL 71

                                      Narkotika

Inom ramen för sina respektive befogenheter och kompetensområden skall partema
samarbeta för att öka verkningsgraden hos åtgärder för att bekämpa illegal
framställning, tillförsel och handel med narkotika och psykotropa ämnen, inbegripet
förhindrandet av spridning av prekursorer, och åtgärder för att förhindra eller minska
efterfrågan på droger. Samarbetet på detta område skall gmndas på ömsesidigt samråd
och en nära samordning mellan partema om mål och åtgärder på olika
narkotikarelaterade områden.

                                           48
 ---pagebreak---                                      ARTIKEL 71a

                                   Illegal invandring

1.      Europeiska unionens medlemsstater och Georgien överenskommer                   att
samarbeta för att förhindra och kontrollera illegal invandring. I detta syfte

—       samtycker Georgien till att på begäran av en medlemsstat och utan ytterligare
        formaliteter ta emot de georgiska medborgare som illegalt befinner sig på den
        aktuella medlemsstatens territorium,

—       och varje medlemsstat samtycker till att på begäran av Georgien och utan
        ytterligare formaliteter ta emot de av medlemsstatens medborgare, enligt
        gemenskapens definition, som illegalt befinner sig på Georgiens territorium.

Medlemsstaterna och Georgien skall även förse sina medborgare med lämpliga
identitetshandlingar för sådana ändamål.

2.        Georgien samtycker till att på begäran från en medlemsstat ingå bilaterala avtal
i syfte att reglera särskilda förpliktelser vad avser mottagande av medborgare,
inbegripet medborgare i andra länder och statslösa personer, som har kommit till en
sådan medlemsstats territorium från Georgien eller som har kommit till Georgiens
territorium från en sådan medlemsstat.

3.       Samarbetsrådet skall undersöka vilka andra gemensamma insatser som kan
göras för att förhindra och kontrollera illegal invandring.

                                   AVDELNING IX

                            KULTURELLT SAMARBETE

                                     ARTIKEL 72

                                           49
 ---pagebreak--- 1.       Partema åtar sig att främja, uppmuntra och underlätta kulturellt samarbete.
När det är lämpligt kan gemenskapens program för kulturellt samarbete eller program i
en eller flera av medlemsstaterna omfattas av samarbetet och ytterligare verksamheter
av gemensamt intresse kan utvecklas.

,2.     Samarbetet kan bl.a. omfatta följande områden:

—       Utbyte av information och erfarenheter inom området bevarande och skydd av
        monument, platser (arkitektoniskt arv) och museala värden.

—       Kulturellt utbyte mellan institutioner,     utövande konstnärer och andra
        kulturarbetare.

—       Översättning av litterära verk.

                                   AVDELNING X

      FINANSIELLT SAMARBETE INOM OMRÅDET TEKNISKT BISTÅND

                                     ARTIKEL 73

I syfte att uppnå målen i detta avtal och i enlighet med artiklarna 74—76 skall
Georgien åtnjuta tillfälligt finansiellt stöd från gemenskapen genom tekniskt bistånd i
form av bidrag. Syftet med detta stöd skall vara att påskynda den ekonomiska
omvandlingsprocessen i Georgien.

                                     ARTIKEL 74

Detta finansiella stöd skall omfattas av TACIS-programmet som planerades i
gemenskapens tillämpliga rådsförordning.

                                     ARTIKEL 75

                                          50
 ---pagebreak--- Målen och områdena för gemenskapens finansiella stöd skall fastställas i ett vägledande
program som avspeglar vilka prioriteringar som skall fastställas mellan parterna med
hänsyn till Georgiens behov, sektoriella absorptionsförmåga och framsteg på
reformområdet. Partema skall underrätta samarbetsrådet om detta.

                                     ARTIKEL 76

För att göra det möjligt att optimalt utnyttja de tillgängliga resurserna skall partema
säkerställa att gemenskapens bidrag i form av tekniskt bistånd lämnas i nära
samordning med bidrag från andra källor som t.ex. medlemsstaterna, andra länder och
internationella organisationer såsom Internationella banken för återuppbyggnad och
utveckling och Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling.

                                   AVDELNING XI

       INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT
                       SLUTBESTÄMMELSER

                                     ARTIKEL 77

Ett samarbetsråd som skall övervaka genomförandet av detta avtal inrättas härmed. Det
skall sammanträda på ministernivå en gång om året. Det skall granska alla större frågor
som uppstår inom ramen för avtalet och alla andra bilaterala eller internationella frågor
av ömsesidigt intresse i syfte att uppnå målen i avtalet. Samarbetsrådet får också lämna
lämpliga rekommendationer genom överenskommelse mellan de två partema.

                                     ARTIKEL 78

1.      Samarbetsrådet skall bestå av ledamöterna av Europeiska unionens råd och
ledamöterna av Europeiska gemenskapemas kommission, å ena sidan, och av
ledamöterna av Georgiens regering, å andra sidan.

2.      Samarbetsrådet skall självt fastställa sin arbetsordning.

                                           51
 ---pagebreak--- 3.     Ordförandeposten i samarbetsrådet skall växelvis innehas av en företrädare för
gemenskapen och en företrädare för Georgiens regering.

                                     ARTIKEL 79

1.       Samarbetsrådet skall vid utförandet av sina uppgifter biträdas av en
samarbetskommitté som består av företrädare för Europeiska unionens råd och
företrädare för Europeiska gemenskapemas kommission, å ena sidan, och av
företrädare för Georgiens regering, å andra sidan, normalt en tjänsteman i hög
befattning. Ordförandeposten i samarbetskommittén skall växelvis innehas av en
företrädare för gemenskapen och en företrädare för Georgiens regering.

Samarbetsrådet skall i sin arbetsordning fastställa samarbetskommitténs uppgifter som
skall omfatta förberedelsen av samarbetsrådets möten samt hur kommittén skall arbeta.

2.       Samarbetsrådet får delegera sina befogenheter till samarbetskommittén i syfte
att säkerställa kontinuitet mellan samarbetsrådets möten.

                                      ARTIKEL 80

Samarbetsrådet får besluta att inrätta särskilda kommittéer eller organ i syfte att biträda
rådet vid utförandet av dess uppgifter, och skall fastställa hur sådana kommittéer eller
organ skall vara sammansatta och hur de skall arbeta.

                                      ARTIKEL 81

När samarbetsrådet undersöker frågor som uppstår inom ramen för detta avtal avseende
bestämmelser som hänvisar till en artikel i GATT/Världshandelsorganisationen skall
samarbetsrådet i största möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som i allmänhet
görs av den berörda artikeln i GATT/Världshandelsorganisationen av de avtalsslutande
partema i GATT/Världshandelsorganisationen.

                                            52
 ---pagebreak---                                     ARTIKEL 82

En parlamentarisk samarbetskommitté inrättas härmed. Den skall vara ett fomm för
åsiktsutbyte mellan ledamöter i Georgiens parlament och Europaparlamentet. Den skall
sammanträda vid tillfallen som den själv bestämmer.

                                    ARTIKEL 83

1.     Den parlamentariska samarbetskommittén skall bestå av ledamöter av
Europaparlamentet å ena sidan och av ledamöter av Georgiens parlament å andra sidan.

2.       Den parlamentariska      samarbetskommittén      skall    själv   fastställa   sin
arbetsordning.

3.      Den parlamentariska samarbetskommittén skall som ordförande växelvis ha en
ledamot av Europaparlamentet respektive en ledamot av Georgiens parlament i enlighet
med de bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.

                                    ARTIKEL 84

Den parlamentariska samarbetskommittén får begära relevant information från
samarbetsrådet avseende genomförandet av detta avtal, och samarbetsrådet skall då
tillhandahålla kommittén den begärda informationen.

Den parlamentariska samarbetskommittén          skall underrättas om samarbetsrådets
rekommendationer.

Den parlamentariska      samarbetskommittén      får   lämna      rekommendationer      till
samarbetsrådet.

                                     ARTIKEL 85

1.      Inom räckvidden för detta avtal åtar sig vardera parten att säkerställa att den
andra partens fysiska och juridiska personer utan att diskrimineras har fri tillgång till

                                           53
 ---pagebreak--- partemas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna lörsvara sina
individuella rättigheter och rättigheter till egendom, inbegripet de rättigheter som rör
immateriell, industriell och kommersiell egendom.

2.        Inom ramen för sina respektive befogenheter och kompetensområden skall
partema

—         uppmuntra antagandet av skiljedomsförfarande för att lösa tvister som uppstår
          vid kommersiella transaktioner och samarbete mellan marknadsaktörer i
          gemenskapen och i Georgien,

—         överenskomma att när en tvist blir föremål för skiljedomsförfarande får
          vardera parten i tvisten, om inte annat föreskrivs i de bestämmelser som
          tvistlösning som partema valt, välja sin egen skiljeman, oavsett nationalitet,
          och den tredje skiljemannen, som är ordförande, eller den enda skiljemannen
          får vara medborgare i ett tredje land,

—         rekommendera sina marknadsaktörer att genom ömsesidig överenskommelse
          välja vilken lagstiftning som är tillämplig på deras kontrakt,

—         uppmuntra att det skiljedomsförfarande som utarbetats av Förenta nationemas
          kommission    för    internationell    handelsrätt    (Uncitrål)    används   och   att
          skiljedomsförfarandet äger mm i en stat som undertecknat konventionen om
          erkännande och verkställighet av utländska skiljedomsförfaranden i New York
          den 10 juni 1958.

                                        ARTIKEL 86

Inget i detta avtal får hindra partema från att vidta åtgärder

a)        som de anser nödvändiga för att förhindra röjandet av information i strid mot
          deras väsentliga säkerhetsintressen,

b)        som gäller produktion av eller handel med vapen, ammunition eller
          krigsmateriel eller forskning, utveckling eller produktion som är oundgänglig i
          försvarshänseende,      fömtsatt      att    sådana      åtgärder     inte    påverkar

                                                54
 ---pagebreak---         konkurrensvillkoren i fråga om produkter som inte är avsedda för särskilda
        militära ändamål,

c)      som de anser nödvändiga för dess egen säkerhet i händelse av att allvarliga
        inre konflikter påverkar vidmakthållandet av lag och ordning, vid krig eller
        allvarlig internationell spänning som utgör hot om krig eller i syfte att fullgöra
        förpliktelser som de har åtagit sig i syfte att upprätthålla fred och internationell
        säkerhet, eller

d)      som de anser nödvändiga för att kunna fullgöra sina internationella
        förpliktelser och åtaganden avseende kontroll av strategiska produkter och
        strategisk teknik.

                                      ARTIKEL 87

1.       På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar
tillämpningen av någon särbestämmelse i detta

—       får de förfaranden som tillämpas av Georgien i fråga om gemenskapen inte ge
        upphov till diskriminering av medlemsstater, deras medborgare eller företag,

—       får de förfaranden som tillämpas av gemenskapen i fråga om Georgien inte ge
        upphov till att georgiska medborgare eller företag diskrimineras.

2.      Bestämmelserna i punkt 1 får inte påverkar parternas rätt att tillämpa relevanta
bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i identiska
omständigheter, särskilt vad gäller bosättning.

                                      ARTIKEL 88

1.       Vardera parten får hänvisa eventuella tvister angående tolkningen eller
tillämpningen av detta avtal till samarbetsrådet.

2.      Samarbetsrådet får lösa tvisten genom rekommendationer.

                                            55
 ---pagebreak--- 3.       Om det inte är möjligt att lösa tvisten i enlighet med punkt 2 får vardera
parten underrätta den andra om att den utsett en skiljeman; den andra parten skall då
utse en andra skiljeman inom två månader. Vid tillämpningen av detta förfarande skall
gemenskapen och dess medlemsstater anses vara en part i tvisten.

Samarbetsrådet skall utse en tredje skiljeman.

Skiljemännens rekommendationer skall avges med majoritet. Sådana rekommendationer
skall inte vara bindande för partema.

4.      Samarbetsrådet får fastställa arbetsordningen i samband med tvistlösning.

                                     ARTIKEL 89

Partema är överens om att på begäran av endera parten snarast samråda via lämpliga
kanaler för att diskutera eventuella frågor om tolkningen eller tillämpningen av detta
avtal eller andra relevanta frågor om relationen mellan partema.

Bestämmelserna i denna artikel får inte på något sätt påverka tillämpningen av
artiklarna 13, 88 och 94.

                                     ARTIKEL 90

Den behandling som ges Georgien enligt detta avtal får inte på något sätt vara mer
förmånlig än den behandling som medlemsstaterna ger varandra.

                                     ARTIKEL 91

I detta avtal avses med part Georgien, å ena sidan, och gemenskapen eller dess
medlemsstater, eller gemenskapen och dess medlemsstater, i enlighet med deras
respektive befogenheter, å andra sidan.

                                     ARTIKEL 92

                                           56
 ---pagebreak--- I den utsträckning som frågor som omfattas av detta avtal omfattas av Europeiska
energistadgefördraget och protokollen till detta skall den stadgan och de protokollen
från ikraftträdandet tillämpas på dessa frågor men endast i den utsträckning som sådan
tillämpning föreskrivs där.

                                     ARTIKEL 93

Detta avtal sluts för en inledande period på tio år. Avtalet skall automatiskt förnyas
från år till år om inte endera parten ger den andra parten skriftlig underrättelse om
uppsägning av avtalet senast sex månader innan det upphör att gälla.

                                     ARTIKEL 94

1.       Partema skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som är nödvändiga
för att de skall kunna fullgöra sina åtaganden enligt avtalet. De skall se till att de mål
som fastställs i avtalet uppnås.

2.        Om endera parten anser att den andra parten underlåtit att fullgöra ett åtagande
enligt avtalet får den vidta lämpliga åtgärder. Innan parten gör det skall den, utom i
särskilt allvarliga fall, till samarbetsrådet överlämna all relevant information som krävs
för en grundlig undersökning av situationen i syfte att söka en lösning som är
godtagbar för partema.

Vid valet av åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som inverkar minst störande på
tillämpningen av avtalet. Dessa åtgärder skall genast meddelas till samarbetsrådet om
den andra parten begär det.

                                     ARTIKEL 95

Bilagorna I, II, III, IV och V skall tillsammans med protokollet utgöra en integrerad
del av detta avtal.

                                            57
 ---pagebreak---                                      ARTIKEL 96

Till dess motsvarande rättigheter för individer och marknadsaktörer har uppnåtts i
enlighet med detta avtal får avtalet inte påverka rättigheter som tillförsäkras dessa
genom avtal som är bindande för en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och
Georgien, å andra sidan, utom på de områden som är att hänföra till gemenskapens
kompetensområden, och utan att det påverkar de skyldigheter för medlemsstaterna som
följer av detta avtal på områden som är att hänföra till deras kompetensområden.

                                     ARTIKEL 97

Detta avtal skall å ena sidan tillämpas på de territorier inom vilka Fördragen om
upprättandet av Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och
Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som föreskrivs i de
fördragen och, å andra sidan, på Georgiens territorium.

                                     ARTIKEL 98

Generalsekreteraren i Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal.

                                     ARTIKEL 99

Originalet till detta avtal, av vilket versionerna på danska, engelska, finska, franska,
grekiska, holländska, italienska, portugisiska, spanska, svenska, tyska respektive
georgiska är lika giltiga, skall deponeras hos generalsekreteraren i Europeiska unionens
råd.

                                    ARTIKEL 100

Detta avtal skall godkännas av partema i enlighet med deras egna förfaranden.

                                           58
 ---pagebreak--- Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då
partema underrättar generalsekreteraren i Europeiska unionens råd om att de
förfaranden som avses i första stycket har slutförts.

Vid ikraftträdandet och vad gäller relationerna mellan Georgien och gemenskapen skall
detta avtal ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska
atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel samt ekonomiskt och
kommersiellt samarbete som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.

                                   ARTIKEL 101

Om gemenskapen och Georgien, i avvaktan på slutförandet av de förfaranden som är
nödvändiga för ikraftträdandet av detta avtal, ingår ett interimsavtal som innebär att
bestämmelserna i vissa delar av detta avtal börjar gälla 1994, är de avtalsslutande
partema överens om att uttrycket "dagen för ikraftträdandet av avtalet" skall avse den
dag interimsavtalet träder i kraft.

                                          59
 ---pagebreak---                      FÖRTECKNING ÖVER BIFOGADE DOKUMENT

Bilaga I    Vägledande förteckning över de förmåner som Georgien beviljat de
                       oberoende staterna i enlighet med artikel 8.3.

Bilaga II                 Konventioner      om      immateriella,       industriella   och

                          kommersiella rättigheter enligt artikel 42.

Bilaga DI                 Definitioner av finansiella tjänster enligt artikel 25.

Bilaga IV                 Gemenskapens förbehåll enligt artikel 22.2.

Bilaga V                  Georgiens förbehåll enligt artikel 22.4.

Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.

                                           60
 ---pagebreak---                                                              BILAGA I

Förmåner som Georgien beviljat de oberoende staterna i enlighet med artikel 8.3

1.     Alla oberoende stater:
       Inga importavgifter tillämpas.
       Ingen moms på punktskatter tillämpas på import.

2.     Alla oberoende stater:
       Särskilt system för icke-kommersiell verksamhet, inbegripet betalningar som
       härrör från sådan verksamhet.

                                        61
 ---pagebreak---                                                                   BILAGA II

     KONVENTIONER OM IMMATERIELLA, INDUSTRIELLA OCH KOMMERSIELLA
                        RÄTTIGHETER ENLIGT ARTIKEL 4 2

1.    Punkt 2 i artikel 42 avser följande multilaterala konventioner:

      — Internationella konventionen om skydd för utövande                   konstnärer,
        framställare av fonogram och radioföretag (Rom 1961).

      — Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av
        varumärken (Madrid 1989).

      — Niceöverenskommelsen rörande den internationella klassificeringen av
        varor och tjänster för vilka varumärken gäller (Genève, 1977, ändrad
        1979).

      — Budapestkonventionen om ett internationellt erkännande angående
        deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, ändrad 1980).

      — Internationella konventionen för           skydd av      växtförädlingsprodukter
        (UPOV) (Genèvetexten, 1991).

2.    Samarbetsrådet får rekommendera att punkt 2 i artikel 42 skall gälla för andra
      multilaterala konventioner. Om problem uppstår i fråga om immateriella,
      industriella och kommersiella rättigheter som påverkar handelsvillkor skall
      brådskande samråd äga mm på begäran av endera parten i syfte att uppnå
      ömsesidigt tillfredsställande lösningar.

3.    Partema skall bekräfta den betydelse de faster vid de skyldigheter som följer
      av följande multilaterala konventioner:

      — Bernkonventionen för         skydd    av    litterära   och   konstnärliga   verk
        (Paristexten, 1971).

                                         62
 ---pagebreak--- — Pariskonventionen för skydd av den              industriella   äganderätten
  (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).

— Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken
  (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).

— Patentsamarbetsfördraget     (Washington,    1970,    ändrad    1979   och
  modifierad 1984).

Från och med ikraftträdandet av detta avtal skall Georgien vad avser
erkännande och skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
ge gemenskapsföretag och medborgare i gemenskapens medlemsstater en lika
förmånlig behandling som den som Georgien ger tredje land enligt bilaterala
avtal.

Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla de förmåner som Georgien ger tredje
land på en giltig ömsesidig gmnd och de förmåner som Georgien ger något
annat av de länder som ingick i det f.d. Sovjetunionen.

                                 63
 ---pagebreak---                                                                     BILAGA III

                                    OM ARTIKEL 25
                         FINANSIELLA TJÄNSTER: DEFINITIONER

Med finansiell tjänst avses varje tjänst av finansiell art som erbjuds av en leverantör av
finansiella tjänster som är etablerad hos en part. Finansiella tjänster omfattar följande
verksamheter:

A.       Alla försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster.
         1. Direktförsäkring (inbegripet medförsäkring),
              i)             liv
              ii)            annan än liv
         2. Aterförsäkring och retrocession.
         3. Försäkringsförmedling, t.ex. mäklare och agenturer.
         4. Försäkringsrelaterade tjänster, t.ex. rådgivning, försäkringstekniska
              tjänster, riskbedömning och tjänster i samband med överenskommelse om
              krav.
B.       Banktjänster och andra finansiella tjänster (utom försäkringar).
         1. Mottagande av insättningar och andra återbetalbara medel från
              allmänheten.
         2. Lånetjänster av alla slag, inklusive bl.a.                   konsumentkredit,
              inteckningskredit, factoring och finansiering av kommersiella
              transaktioner.
         3. Finansiell leasing.
         4. Alla betalnings- och penningöverföringstjänster, inklusive kreditavgifter
              och betalkort, resecheckar och bankcheckar.
         5. Garantier och förbindelser.
         6. Handel med nedanstående, för egen räkning eller för kundernas räkning,
              på valutamarknaden och på OTC-marknaden och på annat sätt:
              a)             penningmarknadsinstrument         (checkar,       räkningar,
                             deponeringsbevis, m.m.),
              b)             utländsk valuta,
              c)             deriverade produkter, inbegripet men inte begränsat till
                              terminsaffärer och optioner,

                                            64
 ---pagebreak---              d)           växelkurser och räntesatsinstrument, inbegripet swap-aftarer,
                          terminskurskontrakt, m.m.,
            e)            överlåtbara värdepapper,
               f)         andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar,
                          inbegripet guld- och silvertackor.
        7.     Deltagande i emitteringar av alla slags värdepapper, inbegripet som
               garant och som ombud (både inom den statliga och den privata sektorn)
               och tillhandahållande av tjänster i samband med sådana emitteringar.
        8.     Penningmäkleri.
        9.     Tillgångsförvaltning, t.ex. kontant- eller portfölj förvaltning, alla
               former av kollektiv investeringsförvaltning,            förvaltning av
               pensionsfonder, förvaltning av värdepapper och notariatstjänster.
        10.    Betalnings- och clearingtjänster för finansiella tillgångar, inbegripet
               värdepapper, deriverade produkter och andra överlåtbara instmment.
        11.    Rådgivande verksamhet och andra finansiella hjälptjänster i samband
               med alla de verksamheter som anges i punkterna 1—10 ovan,
               inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, undersökning och
               rådgivning avseende investeringar och portföljer, rådgivning om
               förvärv och om omstrukturering av bolag och om bolagsstrategi.
        12.    Tillhandahållande och överföring av finansiell information och
               behandling av finansiella data och relaterad programvara av
               leverantörer från andra finansiella tjänster.

Följande verksamheter är undantagna från definitionen av finansiella tjänster:

a)      Verksamheter som utförs av centralbanker och andra offentliga institutioner
        vid tillämpning av penning- och valutakurspolitik.

b)      Verksamheter som utförs av centralbanker, regeringsorgan eller departement,
        eller offentliga institutioner, för regeringen eller med regeringens garanti,
        utom i de fall sådana verksamheter får utföras av leverantörer av finansiella
        tjänster i konkurrens med sådana offentliga organisationer.

c)      Verksamheter som utgör del av ett lagstadgat system med sociala
        trygghetsplaner eller allmänna pensionsplaner, utom i de fall sådana
        verksamheter får utföras av leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens
        med offentliga organisationer eller privata institutioner.

                                           65
 ---pagebreak---                                                                 BILAGA IV

             GEMENSKAPENS FÖRBEHÅLL I ENLIGHET MED ARTIKEL 22.2

Gruvdrift

I vissa medlemsstater kan det krävas en koncession för gmvdrift och mineralrättigheter
för företag som inte är EG-kontrollerade.

Fiske

Tillträde till och utnyttjande av biologiska resurser och fiskeområden i vatten som
tillhör gemenskapens medlemsstater, eller som ligger inom deras jurisdiktion, är
begränsat till fiskefartyg som seglar under en medlemsstats flagg och som är
registrerade inom gemenskapens territorium, såvida inte annat föreskrivs.

Köp av fast egendom

I vissa medlemsstater finns restriktioner gällande icke-EG-företags köp av fast
egendom.

AV-tjänster, inbegripet radio

Nationell' behandling av produktion och distribution, inbegripet TV- och
radiosändningar och andra former av överföring till allmänheten, kan vara förbehållna
AV-anläggningar som uppfyller vissa ursprungskriterier.

Telekommunikationstjänster, inbegripet mobila tjänster och satellittjänster

Förbehållna tjänster

I vissa medlemsstater är marknadstillträdet vad gäller kompletterande tjänster och
infrastruktur föremål för restriktioner.

Professionella tjänster

                                          66
 ---pagebreak--- Tjänster som är förbehållna fysiska personer som är medborgare i medlemsstater.
Under vissa förhållanden får sådana personer bilda bolag.

Jordbruk

I vissa medlemsstater är nationell behandling inte tillämplig på icke-EG-kontrollerade
företag som vill driva jordbmksföretag. Icke-EG-kontrollerade bolags förvärv av
vingårdar kräver anmälan, eller, i förekommande fall, tillstånd.

Nyhetstjänster

I vissa medlemsstater finns begränsningar vad gäller utländsk delaktighet i förlag och
TV- och radiobolag.

                                          67
 ---pagebreak---                                                                    BILAGA V

               GEORGIENS FÖRBEHÅLL ENLIGT ARTIKEL 22.4

1.       Enligt Georgiens nuvarande investeringslagstiftning måste investeringar av
utländska företag och investeringar av georgiska företag i vilka staten inte äger en
kontrollerande andel1 vara licensierade av de behöriga georgiska myndigheterna.
Villkoren för utfärdandet av sådana licenser skall inte leda till diskriminering mellan
privata georgiska och utländska företag enligt georgisk lag.

Sådan licens får inte utnyttjas i syfte att omintetgöra de förmåner som tillerkänns
gemenskapsföretag enligt artikel 22.4 i detta avtal och inte heller för att kringgå någon
annan bestämmelse i detta avtal. Den får särskilt inte användas för att hindra
gemenskapsföretags etablering inom någon typ av förvärvsverksamhet, med undantag
för vad som sägs nedan. Licenser får inte dras tillbaka utan vederbörlig motivering och
sådant tillbakadragande kan överklagas och vid behov bli föremål för tvistlösning.

Senast den 31 december 1998 skall Georgien ha gjort sin lagstiftning om licenser
förenlig med normal internationell praxis, särskilt med gemenskapens lagstiftning. EU
skall tillhandahålla tekniskt bistånd på detta område. Under denna övergångstid skall
Georgien inte vidta några åtgärder som innebär att villkoren för gemenskapsföretags
etablering och verksamhet blir restriktivare än de villkor som gäller på dagen före det
preliminära undertecknandet av detta avtal.

2.      Utländska investeringar är förbjudna inom följande områden:

—       Georgiens försvar och säkerhet.

—       Framställning och försäljning av narkotiska och psykotropa ämnen.

—       Odling och försäljning av växter som innehåller narkotiska eller giftiga ämnen.

3.     Ett utländskt företag måste ha ett särskilt tillstånd från de behöriga
myndigheterna i Georgien om det vill bedriva verksamhet inom 20 km från Georgiens

1
 Enligt definitionen i den gemensamma deklarationen till detta avtal beträffande begreppet
"kontroll".

                                           68
 ---pagebreak--- gränser eller andra zoner som utpekats som vitala för den nationella säkerheten eller
skyddet av Georgiens miljö.

4.       Inom nedanstående förvärvsverksamheter krävs enligt georgisk lagstiftning att
staten innehar minst 51 % av aktierna i företag med utländska delägare. Denna
procentsats kan minskas genom beslut av Georgiens parlament.

—       Drift    av     gas-    och      oljerörledningar,     kommunikations-        och
        kraftöverföringsledningar, värmeledningar av nationell betydelse              och
        byggnader och andra faciliteter som är viktiga för driften därav.

—       Drift av motorvägar och järnvägar, flygplatser och hamnar av nationell
        betydelse i Georgien.

—       Utgivning av värdepapper, sedlar, mynt och frimärken.

—       Behandling av patienter som har mycket allvarliga infektionssjukdomar,
        inbegripet smittsamma hud- och könssjukdomar samt psykiska rubbningar.

—       Veterinärbehandling av djur som har farliga sjukdomar.

—       Tillverkning av råsprit.

5.       Även om georgisk lag inte gör några skillnader mellan utländska investerare
och georgiska icke-statliga företag när det gäller långsiktig arrendering av mark, tillåter
den för närvarande inte utländska investerare att köpa land eller naturresurser.

6.      Utländska företag som vill prospektera eller exploatera mineralfyndigheter,
med avseende på utvinning och exploatering av naturresurser i Georgien eller på
Georgiens kontinentalsockel, måste ha koncession från den georgiska regeringen.

                                           ***

Tillämpningen av förbehållen i denna bilaga kan inte i något fall leda till en behandling
som är mindre förmånlig än den som ges tredje lands företag. Varje uppmjukning av
dessa förbehåll kommer att utvidgas till gemenskapsföretag på grundval av nationell

                                            69
 ---pagebreak--- behandling eller behandling som mest gynnad nation, beroende på vilken behandling
som är mest förmånlig.

Den framtida utvecklingen av Georgiens investeringslagstiftning kommer att ske i
överensstämmelse med bestämmelserna och andan i detta avtal, särskilt de allmänna
principerna, de villkor som påverkar företags etablering och verksamhet, samt
bestämmelserna avseende samarbete i lagstiftningsfrågor (avdelningarna I, IV och V)
samt brevväxlingen mellan gemenskapen och Georgien vad avserföretagsetablering.

                                        70
 ---pagebreak---      FORSLAG TBLL PROTOKOLL
      OM ÖMSESIDIGT BISTÅND
MELLAN ADMINISTRATIVA MYNDIGHETER
          I TULLFRÅGOR

               71
 ---pagebreak---                                        ARTIKEL 1

                                       Definitioner

I detta protokoll avses med

a)      tullagstiftning:rättsreglereller reglerande bestämmelser som är tillämpliga
        inom de avtalsslutande partemas territorier och som reglerar import, export,
        godstransitering och uppläggning av varor under tullens kontroll, inbegripet
        åtgärder avseende förbud, restriktioner och kontroll,

b)   framställande myndighet: en behörig administrativ myndighet som av den ena
        avtalsslutande parten har utsetts för detta ändamål och som framställer en
        begäran om bistånd i tullfrågor,

c)      anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som av en
        avtalsslutande part har utsetts för detta ändamål och som mottar en framställan
        om bistånd i tullfrågor,

d)      personuppgifter: alla uppgifter avseende en identifierad eller identifierbar
        person.

                                       ARTIKEL 2

                                         Räckvidd

1.      De avtalsslutande partema skall inom ramen för sina befogenheter bistå
varandra på det sätt och på de villkor som fastställs i detta protokoll för att förhindra,
upptäcka och undersöka förfaranden som strider mot denna tullagstiftning.

2.       Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll skall gälla de av de
avtalsslutande partemas administrativa myndigheter som är behöriga atttillämpadetta
protokoll. Detta skall inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i fråga om
brottslighet. Det skall heller inte omfatta information som inhämtas i kraft av
befogenheter som utövas på begäran av domstol, om inte domstolen medger detta.

                                             72
 ---pagebreak---                                         ARTIKEL 3

                                    Bistånd på begäran

1.       På begäran av, den framställande myndigheten skall den anmodade
myndigheten till förstnämnda myndighet överlämna all relevant information som gör
det möjligt att säkerställa att tullagstiftningen tillämpas korcekt, inbegripet information
om upptäckta eller planerade förfaranden som strider mot eller kan strida mot sådan
lagstiftning.

2.       På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade
myndigheten informera den förstnämnda myndigheten om huruvida varor som har
exporterats från den ena partens territorium har importerats i vederbörlig ordning till
den andra partens territorium, i tillämpliga fall med angivande av det tullförfarande
som tillämpats på varorna.

3.       På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade
myndigheten, inom ramen för dess lagar, vidta de åtgärder som är nödvändiga för att
säkerställa att särskild övervakning sker av

a)       fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de
         överträder eller har överträtt tullagstiftningen,

b)       platser där varor lagras på ett sätt som ger skälig grund att anta att de är
         avsedda att levereras i samband med förfaranden som strider mot
         tullagstiftningen,

c)       anmälda godsförflyttningar som möjligen kan ge upphov till överträdelse av
         tullagstiftningen,

d)       transportmedel, om det finns skälig gmnd att anta att de har använts, används
         eller kan komma att användas i samband med förfaranden som strider mot
         tullagstiftningen.

                                               73
 ---pagebreak---                                        ARTIKEL 4

                                     Spontant bistånd

De avtalsslutande partema skall, utan föregående framställan och i enlighet med
inhemska lagar och andrarättsregler,lämna varandra bistånd när de anser det
nödvändigt för atttillämpatullagstiftningen korrekt, särskilt när de får information om

—       förfaranden som strider mot eller förefaller strida mot sådan lagstiftning, och
        som kan vara av intresse för en annan avtalsslutande part,

—       nya medel eller metoder som används vid genomförandet av sådana
        förfaranden,

—       varor som är kända för att vara föremål för överträdelser av tullagstiftningen.

—       fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig gmnd att anta att de
        överträder eller har överträtt tullagstiftningen,

—       transportmedel, om det finns skälig gmnd att anta att de har använts, används
        eller kan komma att användas i samband medförfarandensom strider mot
        tullagstiftningen.

                                       ARTIKEL 5

                              Tillhandahållande/delgivande

På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten i
enlighet med dess lagstiftning vidta alla åtgärder som är nödvändiga

—        för atttillhandahållaalla handlingar,

—     för   att delge alla beslut,

                                            74
 ---pagebreak--- som omfattas av detta protokoll till en adressat som är bosatt eller etablerad inom dess
territorium. I sådana fall skall artikel 6.3 tillämpas på själva framställan.

                                       ARTIKEL 6

                    Form och innehåll i framställningar om bistånd

1.       Framställningar i enlighet med detta protokoll skall göras skriftligen med
bifogande av de dokument som är nödvändiga för att handlägga en sådan framställan.
Om det är nödvändigt på gmnd av situationens brådskande art får muntliga
framställningar godtas, men de måste omedelbart bekräftas skriftligen.

2.      Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande
information:

a)       Den myndighet som begär bistånd.

b)       Den begärda åtgärden.

c)       Föremålet för och skälet till framställan.

d)       De lagar och andra rättsregler som berörs.

e)       Så exakta och utförliga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska
         personer som är föremål för undersökning.

f)       En sammanfattning av relevanta fakta och av förfrågningar som redan
         behandlats utom i de fall som avses i artikel 5.

3.     Framställningar skall lämnas på ett språk som är officiellt språk för den
anmodade myndigheten eller på ett språk som denna kan godta.

4.      Om en framställan inte uppfyller de formella kraven får rättelse eller
komplettering begäras. Försiktighetsåtgärder får dock vidtagas.

                                            75
 ---pagebreak---                                        ARTIKEL 7

                            Handläggning av framställningar

1.       Vid handläggning av en framställan om bistånd skall den anmodade
myndigheten, inom ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser gå tillväga
som om den agerade för egen räkning eller på begäran av andra myndigheter hos
samma avtalsslutande part, genom att lämna information som den redan innehar, eller
genom att genomföra eller låta genomföra lämpliga undersökningar. Denna
bestämmelse skall även gälla den administrativa avdelning till vilken denna myndighet
har hänskjutit framställningen, när denna inte kan agera själv.

2.      Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade
avtalsslutande partens lagar och andra rättsregler.

3.       Den ena avtalsslutande partens vederbörligen bemyndigade tjänstemän får,
med den andra berörda avtalsslutande partens tillstånd och på de villkor som den parten
ställer, från den anmodade myndigheten eller från annan myndighet som den anmodade
myndigheten ansvarar för, inhämta den information om den överträdelse eller
eventuella överträdelse av tullagstiftningen som den framställande myndigheten
behöver för att tillämpa detta protokoll.

4.       En avtalsslutande parts tjänstemän får, med den andra berörda avtalsslutande
partens tillstånd och på de villkor som denna ställer, närvara vid undersökningar som
genomförs inom sistnämnda part territorium.

                                       ARTIKEL 8

                          Form för meddelande av information

1.       Den anmodade myndigheten skall meddela den framställande myndigheten
resultat av undersökningar i form av handlingar, vidimerade kopior av handlingar,
rapporter och liknande.

                                            76
 ---pagebreak--- 2.       De handlingar som avses i punkt 1 får för samma ändamål ersättas av
datoriserad information i någon form.

                                     ARTIKEL 9

                     Undantag från skyldigheten att lämna bistånd

1.      De avtalsslutande partema får vägra att lämna bistånd i enlighet med detta
protokoll om lämnandet av sådant bistånd

a)      sannolikt skulle kunna skada Georgiens suveränitet eller en sådan EU-
        medlemsstats suveränitet från vilken bistånd har begärts enligt detta protokoll,

b)      sannolikt skulle skada den allmänna ordningen, säkerheten eller andra
        väsentliga intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10.2, eller

c)      berör andra bestämmelser om valutor och beskattning än dem som ingår i
        tullagstiftningen, eller

d)       kränka industriella eller kommersiella hemligheter eller yrkeshemligheter.

2.       Om den framställande myndigheten begär bistånd som den på begäran inte
skulle kunnatillhandahållasjälv, skall den framhålla detta i sin framställan. Det åvilar
då den anmodade myndigheten att avgöra hur den skall förhålla sig till en sådan
framställan.

3.      Om bistånd nekas skall beslutet och skälet till detta utan dröjsmål meddelas
den framställande myndigheten.

                                      ARTIKEL 10

                            Informationsutbyte och sekretess

                                           77
 ---pagebreak--- 1.        Varje uppgift som, oavsett form, meddelas i enlighet med detta protokoll skall
vara konfidentiell eller avsedd att användas endast i tjänsten, beroende på de
bestämmelser som gäller hos de avtalsslutande partema. Uppgifterna skall omfattas av
officiell sekretess och åtnjuta det skydd som gäller för likartade uppgifter enligt
tillämplig lagstiftning hos den avtalsslutande part som mottog dem och enligt
motsvarandetillämpligabestämmelser för gemenskapens myndigheter.

2.       Personuppgifter får meddelas endast om den avtalsslutande part som mottar
dem åtar sig att skydda sådana data på ett sätt som minst är likvärdigt med det sätt som
i det aktuella fallet gäller hos den avtalsslutande part som lämnar uppgifterna.

3.       Uppgifter som mottas skall användas uteslutande för de ändamål som anges i
detta protokoll. Om en av de avtalsslutande partema begär att få använda sådana
uppgifter i andra syften, skall den be om skriftligt förhandsgodkännande av den
myndighet somtillhandahölluppgifterna. Uppgifterna skall dessutom omfattas av
eventuella restriktioner som fastställts av den myndigheten.

4.        Punkt 3 får inte förhindra att uppgifter används i samband med rättsliga eller
administrativa förfaranden som senare inleds till följd av underlåtenhet att följa
tullagstiftningen. Den behöriga myndighet som lämnade uppgifterna skall underrättas
om sådan användning.

5.        De avtalsslutande partema får i sitt bevismaterial, sina rapporter, utlåtanden
och i förhandlingar och domstolsförfaranden som bevisning använda information som
erhållits och dokument som utnyttjas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.

                                      ARTIKEL 11

                                  Experter och vittnen

1.       Tjänstemän vid en anmodad myndighet får, inom en annan parts jurisdiktion
och inom ramen för beviljat tillstånd, framträda som expert eller vittne irättsligaeller
administrativa förhandlingar i de frågor som omfattas av detta protokoll, och får därvid
förete sådana föremål och handlingar, eller bevittnade kopior av dessa, som kan

                                            78
 ---pagebreak--- behövas i förhandlingarna. I en begäran om framträdande skall särskilt anges i vilka
frågor och med anledning av vilken tjänsteställning eller vilka kvalifikationer som
tjänstemannen skall höras.

2.       Den framträdande tjänstemannen skall åtnjuta det skydd som i gällande
lagstiftning garanteras den framställande myndighetens tjänstemän inom dess
territorium.

                                       ARTIKEL 12

                                    Utgifter för bistånd

De avtalsslutande partema skall avstå från alla krav gentemot varandra avseende
återbetalning av utgifter som uppstått till följd av tillämpningen av detta protokoll, med
undantag för eventuella ersättningar till experter och vittnen samt till tolkar och
översättare som inte är offentligt anställda.

                                       ARTIKEL 13

                                       Tillämpning

1.       Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros de centrala tullmyndigheterna
i Georgien, å ena sidan, och de behöriga tjänsterna hos Europeiska gemenskapemas
kommission, och i förekommande fall tullmyndigheterna i medlemsstaterna i
Europeiska unionen, å andra sidan. De skall, med beaktande av gällande bestämmelser
på området för datasekretess, besluta om alla praktiska åtgärder och förfaranden som är
nödvändiga för dess tillämpning. De får rekommendera de behöriga myndigheterna
sådana ändringar som de anser bör göras i detta protokoll.

2.       De avtalsslutande partema skall samråda med varandra och därefter hålla
varandra informerade om de närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med
bestämmelserna i detta protokoll.

                                                79
 ---pagebreak---                                     ARTIKEL 14

                               Kompletterande verkan

Utan att det påverkartillämpningenav artikel 10, skall avtal om ömsesidigt bistånd,
som ingåtts mellan en eller flera medlemsstater i Europeiska unionen och Georgien,
inte påverka gemenskapens bestämmelser om överlämnandet mellan kommissionens
behöriga tjänster och tullmyndigheterna i medlemsstaterna av information som erhållits
i samband med tullfrågor som kan ha gemenskapsintresse.

                                          80
 ---pagebreak---                          GEMENSAM FÖRKLARING
                             OM ARTIKEL 5

Om partema enas om att det på gmnd av förhållandena är nödvändigt med möten på
högsta nivå, får sådana möten anordnas särskilt.

                                       81
 ---pagebreak---                             GEMENSAM FÖRKLARING
                               OM ARTIKEL 14

Tills Georgien ansluter sig till Världshandelsorganisationen skall partema samråda i
samarbetskommittén om respektive parts politik avseende importtullar, inbegripet
ändringar i tullskyddet. Sådana samråd skall i synnerhet innan tullskyddet ökas.

                                           82
 ---pagebreak---                           GEMENSAM FÖRKLARING
                         OM BEGREPPET "KONTROLL"
                          I ARTIKLARNA 24 b OCH 36

1.      Partema bekräftar sin enighet om att tolkningen av begreppet kontroll skall
bero av de faktiska omständigheterna i varje särskilt fall.

2.      T.ex. skall ett företag anses "kontrollerat" av ett annat företag och därmed
anses vara ett dotterbolag till ett sådant företag om

—       det andra företaget direkt eller indirekt innehar en majoritet av rösterna, eller

—       det andra företaget har rätt att utse eller entlediga en majoritet av den
        administrativa personalen, företagsledningen eller arbetsledande personalen
        och samtidigt är aktieägare eller delägare i dotterbolaget.

3.      Båda parter anser att kriterierna i punkt 2 inte är uttömmande.

                                            83
 ---pagebreak---                             GEMENSAM FÖRKLARING
                               OM ARTIKEL 35

Enbart det faktum att visum krävs för fysiska personer från vissa parter, men inte från
andra, skall inte betraktas som att det upphäver eller minskar förmåner enligt ett
särskilt åtagande.

                                           84
 ---pagebreak---                            GEMENSAM FÖRKLARING
                              OM ARTIKEL 42

Partema är överens om att immateriella, industriella och kommersiella rättigheter vid
tillämpningen av detta avtal skall särskilt omfatta upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt
till datorprogram, och närståenderättigheter,rättigheterna i samband med patent,
mönsterskydd, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar,
vammärken och servicemärken, kretsmönster i halvledarprodukter, liksom skydd mot
illojal konkurrens enligt artikel lObis Pariskonventionen för skydd av den industriella
äganderätten samt skydd av förtrolig information om know-how.

                                           85
 ---pagebreak---                             GEMENSAM FÖRKLARING
                               OM ARTIKEL 94

1.       Vad gäller den korrekta tolkningen och praktiska tillämpningen av artikel 94,
är partema överens om att begreppet "utom i särskilt allvarliga fall" i artikel 94 i
avtalet avser fall då en av partema begår ett väsentligt avtalsbrott. Ett väsentligt
avtalsbrott består av

a)      vägran att fullgöra avtalet i strid med allmänna bestämmelser i folkrätten

eller

b)      överträdelse av avtalets viktigaste beståndsdelar enligt artikel 2.

2.        Partema överenskommer att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 94 är
åtgärder som vidtas i enlighet med folkrätten. Om en part vidtar en åtgärd i ett särskilt
allvarligt fall enligt bestämmelserna i artikel 94, får den andra parten utnyttja
förfarandet för tvistlösning.

                                            86
 ---pagebreak---                                  FÖRKLARING
                          FRÅN FRANSKA REGERINGEN

Frankrike noterar att Partnerskaps- och samarbetsavtalet med Georgien inte är
tillämpligt på de utomeuropeiska länder och territorier som är associerade till
Europeiska gemenskapen i enlighet med Fördraget om upprättandet av Europeiska
gemenskapen.

                                            87
 ---pagebreak---      BREVVÄXLING
 MELLAN GEMENSKAPEN
     OCH GEORGIEN
OM FORETAGSETABLERING

          88
 ---pagebreak--- A. Brev från Georgiens regering

Jag hänvisar till det Partnerskaps- och samarbetsavtal som preliminärt undertecknades
den ...

Som jag underströk vid förhandlingarna, ger Georgien de gemenskapsföretag som
etablerar sig och bedriver verksamhet i Georgien en privilegierad behandling i vissa
avseenden. Jag förklarade att detta återspeglar den georgiska politiken att med alla
medel främja etableringen av gemenskapsföretag i Georgien.

Med detta i åtanke har jag utgått från att Georgien, under perioden från dagen för det
preliminära undertecknandet av detta avtal och ikraftträdandet av relevanta artiklar om
företagsetablering, inte skall fatta några beslut eller anta några bestämmelser som
skulle medföra eller förvärra diskriminering av gemenskapsföretag i förhållande till
georgiska företag eller företag från tredje land, jämfört med den situation som råder på
dagen för det preliminära undertecknandet av detta avtal.

Jag vore tacksam om Ni kunde erkänna mottagandet av detta brev.

Mottag försäkran om min utmärkta högaktning.

                                                     För Georgiens regering

                                           89
 ---pagebreak--- B. Brev från Europeiska gemenskapen

Tack för Ert brev av dagens datum, med följande lydelse:

"Jag hänvisar till det Partnerskaps- och samarbetsavtal som preliminärt undertecknades
den ...

        Som jag underströk vid förhandlingarna, ger Georgien de gemenskapsföretag
        som etablerar sig och bedriver verksamhet i Georgien en privilegierad
        behandling i vissa avseenden. Jag förklarade att detta återspeglar den georgiska
        politiken att med alla medel främja etableringen av gemenskapsföretag i
        Georgien.

        Med detta i åtanke har jag utgått från att Georgien, under perioden från dagen
        för det preliminära undertecknandet av detta avtal och ikraftträdandet av
        relevanta artiklar om företagsetablering, inte skall fatta några beslut eller anta
        några bestämmelser som skulle medföra eller förvärra diskriminering av
        gemenskapsföretag i förhållande till georgiska företag eller företag från tredje
        land, jämfört med den situation som råder på dagen för det preliminära
        undertecknandet av detta avtal.

        Jag vore tacksam om Ni kunde erkänna mottagandet av detta brev."

Jag erkänner härmed mottagandet av detta brev.

Mottag försäkran om min utmärkta högaktning.

                                                      För Europeiska gemenskapen

                                            90
 ---pagebreak--- Utanför avtalet

Gemenskapens deklaration

Gemenskapen åtar sig att tillhandahålla tekniskt bistånd i form av seminarier eller i
andra lämpliga former som syftar till att hjälpa de georgiska myndigheterna och
ekonomiska aktörerna att till fullo utnyttja de förmåner som ges enligt gemenskapens
allmänna preferenssystem som det för närvarande tillämpas på Georgien.

                                          91
 ---pagebreak---                                                                     ISSN 1024-4506

                                                        KOM(96) 135 slutlig

                                               DOKUMENT

SV                                                                             H

                                     Katalognummer : CB-C0-96-156-SV-C

                                                               ISBN 92-78-02508-9

Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publikationer
L-2985 Luxemburg