CELEX: 31981R2766
Language: de
Date: 1981-09-21 00:00:00
Title: Verordnung (EWG) Nr. 2766/81 der Kommission vom 21. September 1981 über Lieferungen von Getreide und/oder Reis im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe

25. 9 . 81                             Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                            Nr. L 270/ 13
                           VERORDNUNG (EWG) Nr. 2766/81 DER KOMMISSION
                                                vom 21 . September 1981
                        über Lieferungen von Getreide und/oder Reis im Rahmen der
                                                   Nahrungsmittelhilfe
 DIE KOMMISSION DER EUROPAISCHEN                                Durchführungsbestimmungen            für        bestimmte
'GEMEINSCHAFTEN —                                               Nahrungsmittelhilfeaktionen auf dem Getreide- und
                                                                Reissektor (8) vorzusehen. Es ist erforderlich, für die
 gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europä­              geplante gemeinschaftliche Maßnahme die Merkmale
 ischen Wirtschaftsgemeinschaft,                                der zu liefernden Erzeugnisse sowie die Lieferbedin­
                                                                gungen genau vorzuschreiben.
 gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2727/75 des              Im Anschluß an den Beitritt Griechenlands, und da es
 Rates vom 29 . Oktober 1975 über die gemeinsame                sich um ein Erzeugnis handelt, für das im Handel
 Marktorganisation für Getreide ('), zuletzt geändert           zwischen Griechenland und den anderen Mitglied­
 durch die Verordnung (EWG) Nr. 1949/81 (2), insbe­             staaten ein Beitrittsausgleichbetrag besteht, ist die Art
 sondere auf Artikel 28,                                        des Angebotsvergleichs genau anzugeben.
 gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 1418/76 des              Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen
 Rates vom 21 . Juni 1976 über die gemeinsame Markt­            entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsaus­
 organisation für Reis (3), zuletzt geändert durch die          schusses für Getreide —
 Akte über den Beitritt Griechenlands (4), insbesondere
 auf Artikel 25,
                                                                HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN :
 gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2750/75 des
 Rates vom 29 . Oktober 1975 über die Kriterien für die
 Bereitstellung von Getreide für die Nahrungsmittel­                                    Artikel 1
 hilfe (*), insbesondere auf Artikel 6,
                                                                Die in den Anhängen genannten Interventionsstellen
 gestützt auf die Verordnung Nr. 129 des Rates vom 23 .         sind gemäß den Bestimmungen der Verordnung
 Oktober 1962 über den Wert der Rechnungseinheit                (EWG) Nr. 1974/80 und den in den Anhängen aufge­
 und die im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik                 führten Bedingungen mit der Durchführung der
 anzuwendenden Umrechnungskurse (*), zuletzt geän­              Bereitstellungs- und Lieferverfahren beauftragt.
 dert durch die Verordnung (EWG) Nr. 2543/73 Q,
 insbesondere auf Artikel 3,
                                                                                        Artikel 2
 nach Stellungnahme des Währungsausschusses,
                                                                Zum Vergleich der Angebote wird unbeschadet der
 in Erwägung nachstehender Gründe :                             Anwendung von Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung
                                                                (EWG) Nr. 1974/80 jedes Angebot gegebenenfalls
                                                                durch den Beitrittsausgleichsbetrag berichtigt, der im
 Am 28 . Mai 1980 und am 19 . Mai 1981 äußerte der              Handel     zwischen Griechenland und den          anderen
 Rat der Europäischen Gemeinschaften seine Absicht,             Mitgliedstaaten anwendbar ist.
 im Rahmen gemeinsamer Maßnahmen verschiedene
 Getreidemengen an Drittländer und gemeinnützige                Die Berichtigung erfolgt durch Erhöhung der Ange­
 Organisationen zu liefern.                                     bote, in denen gemäß Artikel 4 Absatz 3 zweiter
                                                                Unterabsatz der genannten Verordnung Griechenland
 Die Durchführung dieser Maßnahme ist gemäß den                 angegeben ist, um den Beitrittsausgleichsbetrag.
 Regeln der Verordnung (EWG) Nr. 1974/80 der
 Kommission vom 22. Juli 1980 über allgemeine
                                                                                        Artikel 3
 <») ABl.  Nr. L 281 vom 1 . 11 . 1975, S. 1 .
 O   ABl.  Nr. L 198 vom 20. 7. 1981 , S. 2.                    Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentli­
 O   ABl.  Nr. L 166 vom 25. 6. 1976, S. 1 .                    chung im Amtsblatt der Europäischen Gemein­
 (4) ABl.  Nr. L 291 vom 19. 11 . 1979, S. 17.                  schaften in Kraft.
 O   ABl.  Nr. L 281 vom 1 . 11 . 1975, S. 89.
 («) ABl.  Nr. 106 vom 30. 10 . 1962, S. 2553/62.
 n ABl. Nr. L 263 vom. 19 . 9 . 1973, S. 1 .                    (8) ABl . Nr. L 192 vom 26. 7. 1980, S. 11 .
 ---pagebreak--- Nr. L 270/ 14                    Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                       25. 9 . 81
            Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem
            Mitgliedstaat.
            Brüssel den 21 . September 1981
                                                                  Für die Kommission
                                                                    Poul DALSAGER
                                                               Mitglied der Kommission
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                          Amtsblatt der Europäischen Gmeinschaften                                  Nr. L 270 / 15
            ANNEX I — ANNEXE I — ANHANG I — ALLEGATO I — BIJLAGE I — BILAG I —
                                                      flAPAPTHMA /
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
             2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                 League of Red Cross Societies
                 Ligue des societes de la Croix-Rouge
                 Liga der Rotkreuzgesellschaften
                 Lega delle società della Croce Rossa
                 Liga van Rode Kruis Verenigingen
                 Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                 Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθροϋ Σταυροϋ (LSCR)
             3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                 Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                 Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                 Ethiopia
                 Ethiopie
                 Äthiopien
                 Etiopia
                 Ethiopië
                 Etiopien
                 Αιθιοπία
             4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                 litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                 διακίνηση :
                 durum wheat
                 froment dur
                 Hartweizen
                 frumento duro
                 durum tarwe
                 hard hvede
                 σκληρός σίτος
             5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                 Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                 200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
             6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                 partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
             7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                 Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                 Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ την έφαρμογή τής διαδικασίας :
                 Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων — ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP) 'Αχαρ­
                 νών 5 (Acharnon), 108 Ά8ήνα (Athènes / Athen / Athens), τέλεξ : 221.734/35/36
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                 Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                 Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
 ---pagebreak--- Nr. L 270 / 16                            Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                      25 . 9 . 81
                    Community market
                    marché de la Communauté
                    Markt der Gemeinschaft
                    mercato della Comunità
                    markt van de Gemeenschap
                    Fællesskabets marked
                    κοινοτική άγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                    ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                    έμπορεύματος ;
                    The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                    correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                    The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7.
                     1977, p . 18 ) are excluded .
                    Le froment dur doit être de qualité saine, loyale et marchande, etre exempt de flair et repondre
                    au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention.
                    Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) nq 1570/77 (JO
                    n0 L 174 du 14. 7. 1977, p . 18).
                    Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                    sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                    ist.
                    Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl. Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                    S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen .
                    Il frumento duro deve essere di qualità sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                    spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                    Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n. 1 570/77 (GU n.
                    L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                    De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn, met gezonde reuk en ten minste
                    overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld.
                    De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 1570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB nr.
                    L 174 van 14. 7. 1977, blz. 18 ) worden niet in aanmerking genomen .
                    Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                    svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                    De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18)
                    omhandlede sorter er udelukket .
                    Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοϋς, καλής καί έμπορεύσιμης ποιότητας καί νά άντα­
                    ποκρίνεται τουλάχιστον στήν άρτοποιήσιμη ποιότητα πού άπαιτεΐται γιά τήν παρέμβαση.
                    'Αποκλείονται οί ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοϋ κανονισμοϋ
                    ( ΕΟΚ) άριθ. 1570/77 ( ΕΕ άριθ. 174 τής 14. 7 . 1977, σ. 18).
              10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                    Συσκευασία :
                    — in bags (')
                    — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                    — net weight of the bags : 50 kg
                    — en sacs (')
                    — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                    — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                    — in Säcken (')
                    — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                    — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                  same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                  ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                  schrift auch ein großes R tragen .
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                              Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                   Nr. L 270/ 17
                  — in sacchi (')
                  — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   — peso neilo dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i sække (')
                  — sækkens kvalitet : nye jutesække, 600 g
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σέ σάκους (')
                   — ποιότης τών σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                   — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                       (letters at least 5 cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                  — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 per 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                       impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                       vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                   — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                       staver af mindst 5 cm højde) :
                  — έπιγραφή στους σάκους : οι σάκοι σημειώνονται δι' έπιγραφής, στή συσκευασία, ένός
                       κόκκινου σταυροϋ διαστάσεων 15 x 1 5 cm καθώς καί διά της ένδείξεως (έπιγραφή μέ
                       γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                       « DURUM WHEAT / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                       OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN
                       ETHIOPIA / ASSAB ».
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                   cif / CAF
             13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιμένας έκφορτώσεως :
                   Assab
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύ­
                 σει 2 % τών κενών σάκων τής ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ
                 τήν έπιγραφή πού άκολουθεΐται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- Nr. L 270 / 18                             Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                  25 . 9 . 81
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                     Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                     Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                     Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                     Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                     Fremgangsmade til bestemmelse af leveringskostninger :
                     Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμήθειας :
                     tendering
                     adjudication
                     Ausschreibung
                     gara
                     inschrijving
                     licitation
                     δημοπρασία
               1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                      Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                     Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                     Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                     Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                      Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                      Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά την ύποβολή των προσφορών :
                      14. 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ὥρα
                      12.00
                16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                      mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                      1 . — 30 . 11 . 1981
                17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                      Ποσό της άσφάλειας :
                      6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                            Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                 Nr. L 270/ 19
         •  ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II — BILAG II —
                                                       ΠAPAPTHMA II
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
               2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des societes de la Croix-Rouge                            i
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle societa della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθροϋ Σταυροϋ ( LSCR)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                   Islamic Republic of Mauritania
                   republique islamique de Mauritanie
                   Islamische Republik Mauretanien
                   Repubblica islamica di Mauritania
                   Islamitische Republiek Mauritanië
                   Islamitiske republik Mauretanien
                    Ισλαμική Δημοκρατία της Μαυριτανίας
               4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   durum wheat
                   froment dur
                   Hartweizen                                                                                 ,
                   frumento duro
                   durum tarwe
                   hard hvede
                   σκληρός σίτος
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας :
                   Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων — ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP), 'Αχαρ­
                   νών 5 (Acharnon), 108 'Αθήνα (Athènes / Athen / Athens), τέλεξ : 22 1 . 734/35/36
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
 ---pagebreak--- Nr. L 270/20                            Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                     25 . 9 . 81
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
           ' 9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                  έμπορεύματος :
                  The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                  correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                  The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7.
                  1977, p. 18) are excluded.
                  Le froment dur doit etre de qualité saine, loyale et marchande, etre exempt de flair et repondre
                  au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention .
                  Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n0 1570/77 ( JO
                  n0 L 174 du 14. 7. 1977, p. 18).
                  Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                  sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                  ist .
                  Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl. Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                  S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen.
                  Il frumento duro deve essere di qualita sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                  spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                  Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n. 1570/77 (GU n.
                   L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                  De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn, met gezonde reuk en ten minste
                  overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld.
                   De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EWG) nr. 1570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB
                   nr. L 174 van 14. 7. 1977, blz. 18) worden niet in aanmerking genomen.
                   Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                  svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                   De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18)
                   omhandlede sorter er udelukket.
                  Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοϋς, καλής καί έμπορεύσιμης ποιότητας καί νά άντα­
                   ποκρίνεται τουλάχιστον στήν άρτοποιήσιμη ποιότητα πού άπαιτεΐται γιά τήν παρέμβαση.
                   'Αποκλείονται οί ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοϋ κανονισμού
                   ( ΕΟΚ.) άριθ. 1570/77 ( ΕΕ άριθ. 174 της 14. 7 . 1977 , σ. 18).
             10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Condiziona­
                   mento / Verpakking / Emballering / Συσκευασία :
                   — in bags (')
                   — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs (')
                   — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   :— in Säcken (')
                   — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité . que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen.
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                            Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                    Nr. L 270/21
                 — in sacchi (')
                 — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                 — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                 — in zakken (')
                 — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                 — i sække (')
                 — sækkenes kvalitet : nye jutesække, 600 g
                 — sækkenes nettovægt : 50 kg
                 — σέ σάκους (')
                 — ποιότης τών σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                 — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                 — On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                     well as the following
                     (letters at least 5 cm high) :
                 — Les sacs seront marqués par impression sur l'emballage d un croissant rouge d'une hauteur de
                     15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention
                     (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                 — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                     cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                     (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                 — I sacchi saranno contrassegnati sull imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                     rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole
                     (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                 — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                     hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding
                     (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                 — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmane pa 1 5 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                     angivelsen
                     (afmærking med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — Στούς σάκους M τυπωθεί ερυθρός σταυρός ὕψους 15 cm μέ τά άκρα προσανατολι­
                     σμένα πρός τά άριστερά, καθώς καί τά άκόλουθα άκόλουθα
                     (έπιγραφή μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                     « BLÉ DUR / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION
                      DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                     GRATUITE / NOUAKCHOTT ».
            11 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2% di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοπο9ετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής 9ά πρέπει νά
                προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων της 'ίδιας ποιότητος μέ αυτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                ρευμα, μέ την έπιγραφή πού άκολουθεΐται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Nr. L 270 / 22                             Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                  25 . 9 . 81
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunitä
                   een haven van de Gemeenschap
                    en af Faellesskabets havne
                    κοινοτικό? λιμένας
             1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                    ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                    cif / CAF
              13 . Port of landing /ø Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                    Λιμένας έκφορτώσεως :
                    Nouakchott
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                     Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τον καθορισμό των έξόδων προμηθείας :
                     tendering
                     adjudication
                     Ausschreibung
                     gara
                     inschrijving
                     licitation
                     δημοπρασία
               15 . Deadline for the submission of tenders :
                      Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                     Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                     Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                     Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                      Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                      Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά την ύποβολή τών προσφορών :
                      14. 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ὥρα
                      12.00
               16 . Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepings­
                      termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                      1 . — 30 . 11 . 1981
               17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                      Ποσό της άσφάλειας :
                      6 ECU / tonne- / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                           Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                Nr. L 270/23
        ANNEX III — ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III — BILAG III —
                                                     UAPAPTHMA III
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
             2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                 League of Red Cross Societies
                 Ligue des societes de la Croix-Rouge
                 Liga der Rotkreuzgesellschaften
                  Lega delle societa della Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                 Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                 Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυ$ροϋ Σταυροϋ (LSCR)
            3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                 Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                 Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                  Republic of Tunisia
                 republique de Tunisie
                 Republik Tunesien
                 Repubblica délia Tunisia
                 Republiek Tunesië
                 republikken Tunesien
                 Δημοκρατία τής Τυνησίας
             4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                 litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                 διακίνηση :
                 durum wheat
                 froment dur
                 Hartweizen
                 frumento duro
                 durum tarwe
                 hard hvede
                 σκληρός σίτος
             5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                 Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  140 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνο
            6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                 partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
             7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                 Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                 Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με την έφαργμογή της διαδικασίας :
                 Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων ΥΔA ΓΕΠ (YDAGEP), 'Αχαρνών 5
                 (Acharnon), 108 'Αθήνα (Athènes/Athen/Athens), τέλεξ : 221.734/35/36
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                 Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                 Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοΟ προϊόντος:
 ---pagebreak--- Nr. L 270/24                             Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                     25 . 9 . 81
                 Community market
                 marché de la Communauté
                 Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                 markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
             9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                 έμπορεύματος :
                  The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                  correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                  The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7.
                  1977, p . 18) are excluded.
                  Le froment dur doit être de qualité saine, loyale et marchande, être exempt de flair et repondre
                  au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention.
                  Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n0 1570/77 (JO
                  n° L 174 du 14. 7 . 1977, p. 18 .
                  Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                  sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                  ist.
                  Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl . Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                  S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen.
                  Il frumento duro deve essere di qualita sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                  spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                  Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n. 1 570/77 (GU n.
                  L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                   De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn, met gezonde reuk en ten minste
                   overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld.
                   De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 1 570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB nr.
                   L 174 van 14. 7. 1977, blz. 18) worden niet in aanmerking genomen.
                   Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                   svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                   De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18)
                   omhandlede sorter er udelukket .
                   Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοϋς, καλής καί εμπορεύσιμης ποιότητας και­
                    νά άνταποκρίνεται τουλάχιστον στην άρτοποιήσιμη ποιοτητα πού άπαιτεΐται γιά , τήν
                    παρέμβαση .
                   'Αποκλείονται οί ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοϋ κανονισμού
                   ( ΕΟΚ) άριθ. 1570/77 ( ΕΕ άριθ. 174 της 14. 7. 1977, σ. 18).
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   —   in bags ('),
                   —    quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   —    net weight of the bags : 50 kg
                   —    en sacs (')
                   —    qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   —    poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   —    in Säcken (')
                   —    Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   —    Eigengewicht der Säcke : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen.
 ---pagebreak--- 25. 9 . 81                              Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                   Nr. L 270/25
                 — in sacchi (')
                 — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                 — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                 — in zakken (')
                 — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                 — i sække (')
                 — sækkens kvalitet : nye jutesække , 600 g
                 — sækkenes nettovægt : 50 kg
                 — σέ σάκους (')
                 — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                 — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                 — On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                     well as the following
                     (letters at least 5 cm high) :
                 — Les sacs seront marqués par impression sur 1 emballage d un croissant rouge d une hauteur de
                     15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention
                     (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                 — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                     cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                     (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                 — I sacchi saranno contrassegnati sull imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                     rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole
                     (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                 — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                     hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding
                     (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                 — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmane pa 1 5 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                     angivelsen
                     (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                 — Στούς σάκους θά τυπωθεί έρυθρός σταυρός ύψους 15 cm μέ τά άκρα προσανατολι­
                     σμένα πρός τά άριστερά, καθώς και τά άκόλουθα
                     (έπιγραφή μέ γράμματα ὔψους 5 cm τό λιγότερο):
                      « BLÉ DUR / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION
                      DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                      GRATUITE / TUNIS ».
           1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                 / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                 un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
           (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce o recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
           (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
           (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
           (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                προμηθεύσει 2% τών κενών σάκων τής ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                ρευμα, μέ την έπιγραφή πού άκολουθεΐται άπό ἕνα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Nr. L 270 /26                             Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                   25 . 9 . 81
             1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                   cif / CAF
             13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιμένας έκφορτώσεως :
                   Tunis
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure a appliquer pour, déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τον καθορισμό τών έξόδων προμηθείας :
                   tendering
                   adjudication
                    Ausschreibung
                   gara
                    inschrijving
                    licitation
                    δημοπρασία
              15 . Deadline for the submission of tenders :
                    Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                    Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                    Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                    Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                    Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                    'Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή των προσφορών :
                     14. 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ὥρα
                     12.00
               16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                     mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                     1 . — 30 . 11 . 1981
               17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                     Ποσό τής άσφάλειας :
                     6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο