CELEX: 61964CJ0056
Language: ro
Date: 1966-07-13 00:00:00
Title: Hotărârea Curții din data de 13 iulie 1966. # Établissements Consten S.à.R.L. și Grundig-Verkaufs-GmbH împotriva Comisiei Comunității Economice Europene. # Cauze conexate 56 și 58-64.

HOTĂRÂREA CURȚIIdin 13 iulie 1966(1)În cauzele conexate 56/64 și 58/64,Établissements Consten S. A. R. L., cu sediul în Courbevoie (Seine),reclamantă în cauza 56/64, reprezentată
 de J. Lassier, avocat la cour d’appel de Paris, cu domiciliul ales în 
Luxemburg, la J. Welter, avocat‑avoué, 6, rue Willy‑Goergen,șiGrundig‑Verkaufs‑GMBH, societate cu răspundere limitată de drept german, cu sediul în Fürth (Bavaria),reclamantă în cauza 58/64,reprezentată
 de administrator, domnul Max Grundig, asistat de H. Hellmann și K. 
Pfeiffer, din cadrul Baroului din Köln, cu domiciliul ales în Luxemburg,
 la A. Neyens, avocat‑avoué, 9, rue des Glacis,susținute deGuvernul Republicii Italiene,
 reprezentat de domnul A. Maresca, ministru plenipotențiar și director 
adjunct al contenciosului diplomatic din cadrul Ministerului Afacerilor 
Externe, în calitate de agent,asistat de 
domnul P. Peronaci, locțiitor al procurorului general, cu domiciliul 
ales în Luxemburg, la sediul Ambasadei Italiei, 5, rue Marie‑Adélaïde,intervenient în cele două cauze,Guvernul Republicii Federale Germania, reprezentat de domnul U. Everling, Ministerialrat, și de domnul H. Peters, Regierungsrat,cu domiciliul ales în Luxemburg, la sediul cancelariei Ambasadei Republicii Federale Germania, 3, boulevard Royal,intervenient în cauza 58/64,împotrivaComisiei Comunității Economice Europene,pârâtă,reprezentată
 de consilierii juridici, domnul G. Le Tallec (cauza 56/64) și domnul J.
 Thiesing (cauza 58/64), în calitate de agenți,cu domiciliul ales în Luxemburg, la sediul secretariatului Serviciului Juridic al Executivelor Europene, 2, place de Metz,susținută deSocietatea Willy Leissner, societate pe acțiuni,cu sediul în Strasbourg,reprezentată de C. Lapp, din cadrul Baroului din Strasbourg,cu domiciliul ales în Luxemburg, la H. Glaesener, notar, 20, rue Glesener,Societatea UNEF, societate cu răspundere limitată de drept francez,cu sediul în Paris,reprezentată de R. Collin, avocat la cour d’appel de Paris, și de P. A. Franck, avocat pe lângă cour d’appel de Bruxelles,cu domiciliul ales în Luxemburg, la E. Arendt, avocat‑avoué, 6, rue Willy‑Goergen,interveniente,având
 ca obiect anularea Deciziei din 23 septembrie 1964 a Comisiei privind o
 procedură în temeiul articolului 85 din tratat (IV/A‑00004‑03344 
„Grundig‑Consten”),CURTEA,compusă dindomnul Ch. L. Hammes, președinte,domnii L. Delvaux și W. Strauß, președinți de cameră,domnii A. M. Donner, A. Trabucchi (raportor), R. Lecourt și R. Monaco, judecători,avocat general: domnul K. Roemer,grefier: domnul A. Van Houtte,pronunță prezentaHotărâre Cu privire la motivul referitor la calificarea actului atacatAvând
 în vedere că reclamanta Consten invocă motivul încălcării unor norme 
fundamentale privind forma actelor, deoarece textul publicat în Jurnalul
 Oficial califică actul atacat drept directivă, deși un astfel de act nu
 se poate adresa unor persoane private;că, în cazul unui act destinat unor întreprinderi individualizate nominal, numai textul notificat destinatarilor este autentic;că acest text conține formula „Comisia a adoptat prezenta decizie”;că, în consecință, acest motiv nu este întemeiat; Cu privire la motivele referitoare la încălcarea dreptului la apărareAvând
 în vedere că reclamanta Consten reproșează Comisiei încălcarea 
dreptului la apărare, prin necomunicarea tuturor elementelor dosarului;că
 reclamanta Grundig formulează aceeași obiecție, în special cu privire 
la două note emise de organe franceze și germane, pe care Comisia le‑a 
luat în considerare la adoptarea deciziei sale;având
 în vedere că, în fața Comisiei, procedura privind aplicarea articolului
 85 din tratat este o procedură administrativă care presupune că 
părților interesate li se acordă, în prealabil, posibilitatea de a‑și 
prezenta observațiile asupra motivelor pe care Comisia consideră că 
trebuie să le rețină împotriva lor;că, în 
acest scop, persoanele amintite trebuie să fie informate cu privire la 
elementele de fapt pe care se întemeiază motivele respective;că nu este, cu toate acestea, necesar să fie comunicat întregul conținut al dosarului;că,
 în prezenta cauză, se pare că darea de seamă a Comisiei din 20 
decembrie 1963 reia toate faptele necesare pentru constatarea motivelor 
reținute;că, potrivit cerințelor, 
reclamantele au primit comunicarea acestei dări de seamă și și‑au putut 
prezenta observațiile scrise și orale;că decizia atacată nu reține alte motive în afara acelora care făcuseră obiectul procedurii menționate;având
 în vedere că reclamanta Consten susține că decizia ar fi de asemenea 
viciată prin încălcarea dreptului la apărare, întrucât nu a luat în 
considerare principalele motive invocate de reclamantă în fața Comisiei,
 în special cererile de completare a anchetei;având
 în vedere că, în cadrul unei astfel de proceduri nejudiciare, 
administrația nu este obligată să argumenteze respingerea motivelor 
invocate de părți;că, în consecință, nu rezultă că a fost încălcat dreptul la apărare al părților pe parcursul procedurii în fața Comisiei;că acest motiv nu este întemeiat; Cu privire la motivul referitor la constatarea încălcării în dispozitivul decizieiAvând
 în vedere că guvernul german invocă motivul încălcării unor norme 
fundamentale privind forma actelor, deoarece constatarea încălcării ar 
fi trebuit să fie cuprinsă exclusiv în considerente, nu și în 
dispozitivul deciziei;având în vedere că această constatare constituie fundamentul obligării părților să pună capăt încălcării;că
 efectele sale asupra situației juridice a întreprinderilor în cauză nu 
depind de locul în care este plasată în cadrul deciziei;că, astfel, acest motiv este lipsit de interes și trebuie, în consecință, să fie respins; Cu privire la motivele referitoare la aplicabilitatea articolului 85 alineatul (1) la contractele de exclusivitateAvând
 în vedere că reclamantele susțin că interdicția de la articolul 85 
alineatul (1) nu se aplică decât înțelegerilor denumite orizontale;că
 guvernul italian susține, în plus, că aceste contracte de exclusivitate
 nu ar constitui „acorduri între întreprinderi” în sensul dispoziției în
 cauză, părțile neaflându‑se pe poziții de egalitate;că, în privința acestor contracte, libertatea concurenței nu ar putea fi protejată decât în temeiul articolului 86 din tratat;că
 nici formularea articolului 85 și nici cea a articolului 86 nu oferă 
niciun argument în favoarea atribuirii unei specializări fiecăruia 
dintre aceste articole în funcție de locul pe care contractanții îl 
ocupă la nivel economic;că articolul 85, 
făcând trimitere în mod general la toate acordurile care denaturează 
concurența în cadrul pieței comune, nu face distincție între aceste 
acorduri după cum sunt încheiate între operatori concurenți la același 
nivel sau între operatori neconcurenți aflați la niveluri diferite;că, în principiu, nu se poate face nicio distincție acolo unde tratatul nu distinge;având
 în vedere că, în plus, nu se poate exclude eventuala aplicare a 
articolului 85 unui contract de concesiune exclusivă pe motiv că 
părțile, concedent și concesionar, nu sunt concurente între ele și nu se
 află pe poziții de egalitate;că, în sensul
 articolului 85 alineatul (1), concurența poate fi denaturată nu numai 
prin acorduri care o limitează între părți, ci și prin acorduri care 
împiedică sau restrâng eventuala concurență între una dintre acestea și 
terți;că, în acest scop, este irelevant 
dacă părțile la acord se află sau nu pe picior de egalitate în ceea ce 
privește pozițiile și funcțiile lor economice;că
 aceste considerații sunt cu atât mai valabile cu cât, printr‑un astfel 
de acord, părțile ar putea căuta, împiedicând sau limitând concurența 
terților cu privire la produse, să instituie sau să garanteze în folos 
propriu un avantaj nejustificat, în detrimentul consumatorului sau al 
utilizatorului, contrar obiectivelor generale ale articolului 85;că
 este, așadar, posibil ca, fără să conducă la apariția unui abuz de 
poziție dominantă, un acord între operatori economici situați la 
niveluri diferite să fie susceptibil să aducă atingere comerțului dintre
 statele membre și să aibă, în mod simultan, ca obiect sau ca efect 
împiedicarea, restrângerea sau denaturarea concurenței, intrând astfel 
sub incidența interdicției de la articolul 85 alineatul (1);având
 în vedere că, în plus, este inutil să se compare, pe de o parte, 
situația, aflată sub incidența articolului 85, a producătorului legat 
printr‑un acord de exclusivitate de distribuitorul produselor sale cu, 
pe de altă parte, situația producătorului care încorporează în 
întreprinderea sa distribuția propriilor produse printr‑un mijloc 
oarecare, de reprezentare comercială de exemplu, la care nu se aplică 
articolul 85;că aceste situații sunt distincte din punct de vedere juridic;că,
 pe de altă parte, acestea prezintă un interes diferit, fiind posibil ca
 eficacitatea specifică a unor circuite economice separate, dintre care 
unul este integrat, iar celălalt nu, să fie diferită;că,
 dacă formularea articolului 85 face ca interdicția să fie aplicabilă, 
sub rezerva îndeplinirii celorlalte condiții, în cazul unui acord 
încheiat între mai multe întreprinderi și exclude, din același motiv, 
situația unei întreprinderi unice care încorporează propria rețea de 
distribuție, nu rezultă, cu toate acestea, că trebuie să fie legalizată,
 pe baza unei simple analogii economice, de altfel incompletă și în 
contradicție cu textul amintit, situația contractuală care derivă 
dintr‑un acord între o întreprindere de producție și o întreprindere de 
distribuție;că, în condițiile în care, în 
primul caz, tratatul a intenționat ca, prin articolul 85, să nu se aducă
 atingere organizării interne a întreprinderii, aceasta fiind ținută să 
răspundă, în temeiul articolului 86, numai dacă încălcarea atinge 
nivelul de gravitate al unui abuz de poziție dominantă, rezerva 
menționată nu poate, cu toate acestea, să se aplice atunci când 
obstacolele în calea concurenței rezultă dintr‑un acord încheiat între 
două întreprinderi diferite, acord care, în general, este suficient să 
fie interzis;având în vedere că, în 
sfârșit, un acord între producător și distribuitor care ar urmări să 
reconstituie compartimentările naționale în comerțul dintre statele 
membre ar putea contraveni obiectivelor fundamentale ale Comunității;că
 tratatul, care, prin preambulul și conținutul său, vizează să elimine 
barierele dintre state, iar prin multe dintre dispozițiile sale, 
manifestă o atitudine severă față de reapariția acestor obstacole, nu ar
 putea permite întreprinderilor să reinstituie astfel de bariere;că
 articolul 85 alineatul (1) răspunde acestui obiectiv, chiar și în cazul
 acordurilor dintre întreprinderile situate la niveluri diferite ale 
procesului economic;că motivele evocate mai sus nu sunt, prin urmare, întemeiate; Cu privire la motivul întemeiat pe Regulamentul nr. 19/65 al ConsiliuluiAvând
 în vedere că reclamanta Grundig formulează întrebarea dacă interdicția 
enunțată la articolul 85 alineatul (1) ar fi fost aplicabilă acordului 
în cauză înainte de adoptarea Regulamentului nr. 19/65 al 
Consiliului cu privire la aplicarea articolului 85 alineatul (3) la 
anumite categorii de acorduri;având în vedere că acest motiv a fost invocat de reclamantă pentru prima dată în replică;că faptul că regulamentul a fost adoptat după introducerea acțiunii nu justifică această întârziere;că,
 într‑adevăr, acest motiv exprimă, în esență, ideea conform căreia, 
înainte de adoptarea acestui regulament, Comisia nu ar fi trebuit să 
aplice articolul 85 alineatul (1), fiind lipsită de competența de a 
acorda exceptări pe categorii de acorduri;că
 situația în cauză exista înainte de adoptarea Regulamentului 
nr. 19/65, acesta din urmă neputând constitui un element nou, în 
sensul articolului 42 din Regulamentul de procedură, care să justifice 
invocarea tardivă a acestui motiv;că, în consecință, motivul este inadmisibil; Cu privire la motivele referitoare la noțiunea „acorduri care pot aduce atingere comerțului dintre statele membre”Având
 în vedere că reclamantele și guvernul german susțin că, bazându‑se pe o
 interpretare greșită a noțiunii de acord care poate aduce atingere 
comerțului dintre statele membre, Comisia nu a demonstrat că, în lipsa 
acordului contestat, comerțul ar fi fost mai intens;având
 în vedere că pârâta răspunde că această condiție de la articolul 85 
alineatul (1) ar fi îndeplinită din moment ce, în virtutea acordului, 
comerțul dintre statele membre se dezvoltă în alte condiții decât în 
lipsa restricției ce rezultă din acord, precum și că influența acestuia 
asupra condițiilor pieței atinge un anumit grad de importanță;că
 aceasta ar fi situația în speță, mai cu seamă avându‑se în vedere 
impedimentele care decurg din acordul în cauză în cadrul pieței comune 
în materia importului și exportului produselor Grundig către și dinspre 
Franța;având în vedere că, prin condiția 
prevăzută mai sus, se urmărește să se stabilească, în materia 
reglementării înțelegerilor, sfera dreptului comunitar în raport cu cea a
 dreptului intern;că, într‑adevăr, 
denaturarea concurenței provocată de acordul în cauză intră sub 
incidența interdicției de drept comunitar de la articolul 85 numai în 
măsura în care acordul poate aduce atingere comerțului dintre statele 
membre, în caz contrar ieșind de sub incidența interdicției;că,
 în această privință, ceea ce trebuie știut este, în special, dacă 
acordul poate periclita, direct sau indirect, efectiv sau potențial, 
libertatea comerțului dintre statele membre într‑un sens care ar putea 
dăuna realizării obiectivelor unei piețe unice între state;că,
 astfel, împrejurarea că un acord favorizează sporirea, fie aceasta și 
considerabilă, a volumului comerțului dintre state nu este suficientă 
pentru a exclude posibilitatea ca acordul în cauză să „aducă atingere” 
comerțului în sensul precizat mai sus;că, 
în acest caz, contractul dintre Grundig și Consten, pe de o parte, 
împiedicând alte întreprinderi în afară de Consten să importe în Franța 
produsele Grundig și, pe de altă parte, interzicând Consten să reexporte
 aceste produse în alte țări ale pieței comune, aduce incontestabil 
atingere comerțului dintre statele membre;că
 aceste limitări ale libertății comerțului, precum și cele care ar putea
 rezulta pentru terți din înregistrarea de către Consten, în Franța, a 
mărcii GINT, pe care Grundig o aplică pe toate produsele sale, sunt 
suficiente pentru a considera îndeplinită condiția în cauză;că, prin urmare, obiecțiile formulate în această privință trebuie să fie respinse; Cu privire la motivele referitoare la criteriul restrângerii concurențeiAvând
 în vedere că reclamantele și guvernul german susțin că, deoarece 
Comisia s‑a mărginit să examineze numai produsele Grundig, decizia ar fi
 întemeiată pe o concepție greșită despre concurență și despre regimul 
interdicțiilor prevăzut la articolul 85 alineatul (1);că această noțiune ar viza în special concurența între produse similare purtând mărci diferite;că
 Comisia, înainte să declare aplicabil articolul 85 alineatul (1), ar fi
 trebuit, bazându‑se pe o aplicare rațională („rule of reason”), să ia 
în considerare efectele economice ale contractului în litigiu asupra 
concurenței dintre diferitele mărci;că 
acordurile verticale de reprezentare exclusivă ar trebui să se bucure de
 o prezumție favorabilă din punct de vedere al concurenței și că, în 
cazul de față, niciun element nu ar permite infirmarea acestei 
prezumții;că, dimpotrivă, contractul în cauză ar fi dus la creșterea concurenței dintre produsele similare ale unor mărci diferite;având în vedere că principiul libertății concurenței privește diferitele etape și aspecte ale acesteia;că,
 deși concurența dintre producători este, în general, mai evidentă decât
 cea dintre distribuitorii aceleiași mărci, nu rezultă totuși că un 
acord care tinde să o restrângă pe aceasta din urmă ar trebui să poată 
ieși de sub incidența interdicției de la articolul 85 alineatul (1) 
numai pentru motivul că ar putea să o consolideze pe prima;având
 în vedere că, de altfel, în vederea aplicării articolului 85 alineatul 
(1), devine inutil să se ia în considerare efectele concrete ale unui 
acord din momentul în care reiese că acesta are ca obiect restrângerea, 
împiedicarea sau denaturarea concurenței;că,
 prin urmare, în decizia atacată, lipsa oricărei analize a efectelor 
acordului pe planul concurenței între produsele similare ale unor mărci 
diferite nu constituie, prin ea însăși, un viciu al deciziei;având
 în vedere că, așadar, trebuie examinat în continuare dacă decizia 
atacată a aplicat în mod corect interdicția de la articolul 85 alineatul
 (1) la acordul în litigiu, în temeiul restrângerii concurenței create 
pe planul distribuției produselor Grundig exclusiv;că
 încălcarea constatată prin decizia atacată rezultă din protecția 
teritorială absolută instituită prin respectivul contract în favoarea 
societății Consten, pe baza dreptului francez;că
 reclamantele au dorit astfel să elimine orice posibilitate de 
concurență la nivelul comerțului cu ridicata de produse Grundig pe 
teritoriul prevăzut în contract prin două metode principale;că, pe de o parte, Grundig s‑a angajat să nu livreze terților, nici indirect, produse destinate zonei vizate de contract;că
 natura restrictivă a acestui angajament reiese cu claritate dacă este 
privită în lumina interdicției de export instituite nu numai cu privire 
la Consten, ci și în privința tuturor celorlalți concesionari exclusivi 
ai Grundig, precum și a comercianților cu ridicata germani;că,
 pe de altă parte, înregistrarea în Franța de către Consten a mărcii 
GINT, pe care Grundig o aplică pe toate produsele sale, are ca obiectiv 
sporirea gradului de protecție inerent din acordul în litigiu împotriva 
riscului de importuri paralele în Franța de produse Grundig, prin 
adăugarea protecției rezultate din dreptul de proprietate industrială;că,
 astfel, niciun terț nu ar putea să importe din alte țări membre ale 
Comunității produse Grundig pentru a le revinde în Franța fără să își 
asume riscuri importante;având în vedere că pârâta a ținut seama, în mod corect, de ansamblul sistemului instituit de către Grundig;că,
 într‑adevăr, pentru caracterizarea raporturilor contractuale, este 
necesară plasarea contractului în contextul economic și juridic în care 
l‑au încheiat părțile, fără ca acest lucru să poată fi considerat a fi 
un amestec în actele sau situațiile juridice care nu fac obiectul 
procedurii în fața Comisiei;că situația 
constatată mai sus conduce la izolarea pieței franceze și permite să se 
perceapă pentru produsele în cauză prețuri care se sustrag unei 
concurențe eficace;că, în plus, cu cât 
reușesc mai mult eforturile producătorilor de a individualiza mărcile 
proprii în ochii consumatorilor, cu atât tinde să se diminueze 
eficacitatea concurenței;că, datorită 
impactului considerabil pe care îl au costurile de distribuție asupra 
prețului final, devine important ca și concurența dintre comercianți să 
fie stimulată;că eforturile comerciantului sunt stimulate de concurența dintre distribuitorii produselor aceleiași mărci;că
 acordul care urmărește să izoleze piața franceză a produselor Grundig 
și să mențină în mod artificial, pentru produsele unei mărci foarte 
răspândite, piețe naționale distincte în interiorul Comunității este, 
prin urmare, de natură să denatureze concurența în cadrul pieței comune;că,
 în consecință, în mod corect, în decizia atacată s‑a considerat că 
acordul constituie o încălcare a articolului 85 alineatul (1), iar orice
 analiză ulterioară, atât a datelor economice (diferențe de preț între 
Franța și Germania, caracterul reprezentativ al tipului de aparat în 
cauză, nivelul costurilor suportate de Consten), a exactității 
criteriilor din care s‑a inspirat Comisia în comparațiile efectuate 
între situația piețelor franceză și germană, cât și a eventualelor 
efecte favorabile ale acordului pe alte planuri, nu poate nicidecum să 
conducă, în prezența restricțiilor menționate mai sus, la o soluție 
diferită în temeiul articolului 85 alineatul (1); Cu privire la motivele referitoare la întinderea interdicțieiAvând
 în vedere că reclamanta Grundig și guvernul german reproșează Comisiei 
că nu a exclus de la aplicarea interdicției, în dispozitivul deciziei 
atacate, clauzele contractului în privința cărora nu s‑a constatat 
niciun efect care poate restrânge concurența și că a omis astfel să 
definească încălcarea;având în vedere că 
rezultă din considerentele deciziei atacate, precum și din articolul 3 
din aceasta, că încălcarea constatată la articolul 1 din dispozitiv nu 
constă în angajamentul societății Grundig de a nu livra direct în Franța
 decât societății Consten;că această 
încălcare rezultă din clauzele care, completând acordarea acestor 
drepturi exclusive, sunt de natură să împiedice, în temeiul dreptului 
intern, importul paralel de produse Grundig în Franța, prin stabilirea 
unei protecții teritoriale absolute în favoarea concesionarului 
exclusiv;având în vedere că numai 
elementele acordului care fac obiectul interdicției sau acordul în 
ansamblul său, în cazul în care aceste elemente nu par a fi separabile 
de acordul însuși, sunt lovite de nulitatea de drept prevăzută la 
articolul 85 alineatul (2);că, așadar, 
Comisia era îndreptățită fie să se limiteze, în dispozitivul deciziei 
atacate, să constate încălcarea numai cu privire la elementele acordului
 care fac obiectul interdicției, fie să precizeze în cadrul 
considerentelor motivele pentru care aceste elemente nu i se par 
separabile de ansamblul acordului;că 
rezultă, cu toate acestea, de la articolul 1 din decizie că acordul în 
întregime constituie o încălcare, deși necesitatea ca ansamblul 
acordului să fie lovit de nulitate nu a fost motivată în mod temeinic de
 către Comisie, nefiind dovedit că toate clauzele acestuia ar constitui o
 încălcare a dispozițiilor articolului 85 alineatul (1);că,
 dimpotrivă, situația, declarată incompatibilă cu articolul 85 alineatul
 (1), nu rezultă din acțiunea conjugată a tuturor clauzelor acordului și
 din efectul global al acestuia, ci din anumite clauze determinate 
cuprinse în contractul din 1 aprilie 1957 privind protecția teritorială 
absolută, precum și din acordul adițional privind marca GINT;că,
 prin urmare, articolul 1 din decizia atacată trebuie să fie anulat în 
măsura în care extinde, fără motive valabile, nulitatea articolului 85 
alineatul (2) la toate clauzele acordului; Asupra motivelor privind constatarea încălcării referitoare la acordul privind marca GINTAvând
 în vedere că reclamantele reproșează Comisiei că a încălcat articolele 
36, 222 și 234 din Tratatul CEE și că, în plus, și‑a depășit limitele 
competenței declarând că acordul privind înregistrarea în Franța a 
mărcii GINT vizează asigurarea protecției teritoriale absolute în 
favoarea societății Consten, excluzând în acest fel pentru Consten, la 
articolul 3 din dispozitivul deciziei atacate, posibilitatea de a invoca
 drepturile care rezultă din legislația națională în materie de mărci 
pentru a se opune importurilor paralele;având
 în vedere că reclamantele susțin, în special, că efectul criticat pe 
planul concurenței nu se datorează acordului, ci înregistrării mărcii, 
în conformitate cu legislația franceză, care dă naștere unui drept 
originar al titularului mărcii, drept din care rezultă protecția 
teritorială absolută în conformitate cu legislația națională;având
 în vedere că dreptul societății Consten de a dispune în mod exclusiv în
 Franța, în temeiul contractului, de marca GINT care poate fi utilizată 
în același mod în alte țări are ca scop să permită controlul și să 
împiedice importurile paralele;că, prin 
urmare, acordul prin care Grundig, titular al acestei mărci în temeiul 
unei înregistrări internaționale, a autorizat societatea Consten să o 
înregistreze în Franța în numele său, este de natură să restrângă 
concurența;că, deși Consten este, prin 
înregistrarea mărcii GINT, titularul originar, conform dreptului 
francez, al drepturilor referitoare la această marcă, a procedat, cu 
toate acestea, la înregistrarea respectivă numai în temeiul unui acord 
încheiat cu Grundig;că, prin urmare, acest acord poate face obiectul interdicției de la articolul 85 alineatul (1);că
 această interdicție ar fi lipsită de efect în cazul în care societatea 
Consten ar putea continua să utilizeze marca în același scop cu cel 
urmărit de acordul declarat ilicit;că 
articolele 36, 222 și 234 din tratat, invocate de reclamante, nu exclud 
orice influență a dreptului comunitar asupra exercitării drepturilor 
naționale de proprietate industrială;că 
articolul 36, care limitează domeniul de aplicare al normelor privind 
liberalizarea schimburilor comerciale cuprinse în titlul I capitolul 2 
din tratat, nu poate limita domeniul de aplicare al articolului 85;că articolul 222 se limitează să precizeze că „tratat[ul] nu poate aduce atingere regimului proprietății din statele membre”;că
 ordinul, prevăzut la articolul 3 din dispozitivul deciziei atacate, de a
 nu se utiliza drepturile naționale referitoare la marcă în scopul 
împiedicării importurilor paralele nu afectează acordarea acestor 
drepturi, ci doar limitează posibilitatea de exercitare a acestora în 
măsura necesară pentru realizarea interdicției care rezultă de la 
articolul 85 alineatul (1);că dreptul 
Comisiei de a emite un astfel de ordin, prevăzut la articolul 3 din 
Regulamentul nr. 17/62 al Consiliului, este compatibil cu natura 
sistemului comunitar al concurenței, constituit din norme cu efect 
imediat și care devin obligatorii în mod direct pentru toate persoanele;că
 un astfel de sistem, prin natura menționată mai sus și prin funcția sa,
 nu permite utilizarea abuzivă a drepturilor care rezultă din diversele 
legislații naționale privind mărcile, în scopul obstrucționării 
eficacității dreptului comunitar privind înțelegerile comerciale;că articolul 234, care are ca scop protejarea drepturilor statelor terțe, nu este aplicabil în cazul de față;că, în consecință, motivele menționate mai sus nu sunt întemeiate; Cu privire la motivele referitoare la lipsa audierii terților interesațiAvând
 în vedere că reclamantele și guvernul german afirmă că articolul 3 din 
dispozitivul deciziei atacate ar privi, în fapt, ansamblul distribuției 
produselor Grundig pe piața comună;că, 
procedând astfel, Comisia și‑ar fi depășit competențele și nu ar fi luat
 în considerare dreptul tuturor celor interesați de a fi audiați;având
 în vedere că interdicția, care rezultă pentru Grundig de la articolul 3
 menționat mai sus, de a‑și împiedica distribuitorii și concesionarii 
exclusivi să exporte în Franța constituie corolarul interdicției privind
 protecția teritorială absolută stabilită în favoarea Consten;că
 această interdicție nu depășește, astfel, cadrul procedurii care a dus 
la aplicarea articolului 85 alineatul (1) la acordul dintre Grundig și 
Consten;că, pe de altă parte, decizia 
atacată nu afectează în mod direct validitatea juridică a acordurilor 
încheiate între Grundig și alți comercianți cu ridicata sau 
concesionari, în afara Consten;că aceasta 
se limitează la restrângerea libertății de acțiune a Grundig în ceea ce 
privește importul paralel al produselor sale în Franța;că,
 deși este de dorit ca anchetele Comisiei să se extindă, în măsura 
posibilului, la toate persoanele care pot fi afectate de deciziile sale,
 numai interesul de a împiedica declararea ilegalității unui acord la 
care aceștia nu erau parte, în scopul păstrării avantajelor pe care 
le‑ar obține „de facto” din situația ce ar rezulta din acordul 
respectiv, nu poate constitui o bază suficientă pentru a justifica, în 
cazul celorlalți concesionari ai Grundig, dreptul de a fi chemați din 
oficiu de către Comisie pentru a participa la procedura privind 
raporturile dintre Consten și Grundig;că, în consecință, acest motiv nu este întemeiat; Cu privire la motivele referitoare la aplicarea articolului 85 alineatul (3) Asupra condițiilor de aplicareAvând
 în vedere că reclamantele, susținute cu privire la mai multe aspecte de
 către guvernul german, afirmă, între altele, că toate condițiile de 
aplicare a exceptării, a cărei existență a fost negată prin decizia 
atacată, sunt îndeplinite în cazul de față;având
 în vedere că pârâta pornește de la premisa că revine întreprinderilor 
interesate să demonstreze că sunt îndeplinite condițiile necesare pentru
 exceptare;având în vedere că 
întreprinderile au dreptul la o examinare corespunzătoare de către 
Comisie a solicitărilor pentru aplicarea articolului 85 alineatul (3);că,
 în acest scop, Comisia nu se poate limita să solicite întreprinderilor 
dovada îndeplinirii condițiilor necesare pentru exceptare, ci trebuie, 
pentru o bună administrare, să contribuie cu propriile sale mijloace la 
stabilirea faptelor și a circumstanțelor relevante;că, pe de altă parte, exercitarea competențelor Comisiei presupune, în mod obligatoriu, evaluări complexe de natură economică;că
 controlul judecătoresc al evaluărilor amintite trebuie să respecte 
natura acestora, limitându‑se la examinarea faptelor în materialitatea 
lor și a încadrărilor juridice pe care le atribuie Comisia;că
 acest control se va exercita în primul rând asupra motivării deciziilor
 care, în privința respectivelor evaluări, trebuie să precizeze faptele 
și considerentele pe care se bazează;având 
în vedere că decizia atacată prevede că motivul principal al refuzului 
de exceptare constă în faptul că nu este îndeplinită condiția de la 
articolul 85 alineatul (3) litera (a);având
 în vedere că guvernul german acuză faptul că respectiva decizie nu 
răspunde la întrebarea dacă elementele cărora Comisia le‑a recunoscut 
efectele favorabile, în special comenzile anticipate și serviciile de 
garanție și postvânzare, ar putea rămâne intacte în lipsa unei protecții
 teritoriale absolute;având în vedere că 
decizia atacată nu admite decât ca o posibilitate faptul că respectivul 
contract exclusiv contribuie la îmbunătățirea producției și a 
distribuției;că, în continuare, decizia 
atacată examinează aspectul „dacă o îmbunătățire a distribuției 
produselor prin intermediul acordului de distribuție exclusivă nu mai 
poate fi realizată în cazul în care se admit importurile paralele”;că,
 după examinarea argumentelor referitoare la comenzile anticipate, la 
analiza de piață, la serviciile de garanție și de postvânzare, decizia a
 conchis că „nu s‑a propus și nici nu se poate deduce vreo altă rațiune 
care să militeze în favoarea necesității protecției teritoriale 
absolute”;având în vedere că existența unei
 îmbunătățiri a producției sau a distribuției produselor în cauză, 
necesară pentru acordarea exceptării, trebuie să fie apreciată ținând 
seama de scopurile urmărite prin articolul 85;că,
 în primul rând, această îmbunătățire nu poate fi asimilată tuturor 
avantajelor pe care le dobândesc părțile la acord, în temeiul acestuia, 
în cadrul activității lor de producție sau de distribuție, avantaje, în 
general, de necontestat care arată că acordul este, în toate elementele 
sale, esențial pentru îmbunătățirea înțeleasă în acest sens;că
 o astfel de metodă subiectivă, care face să depindă conținutul noțiunii
 de îmbunătățire de particularitățile raporturilor contractuale în 
cauză, nu ar corespunde scopurilor urmărite prin articolul 85;că,
 în plus, însuși faptul că tratatul prevede că limitarea concurenței 
trebuie să fie „indispensabilă” îmbunătățirii în cauză indică, în mod 
clar, importanța pe care aceasta trebuie să o aibă;că
 această îmbunătățire trebuie, în special, să prezinte avantaje 
obiective semnificative, de natură să compenseze inconvenientele care 
rezultă din acestea în materia concurenței;având
 în vedere că argumentul guvernului german, bazat pe ideea că toate 
elementele care favorizează îmbunătățirea, astfel cum aceasta a fost 
preconizată de părțile la acord, ar trebui să rămână intacte, presupune 
că s‑a oferit deja o soluție pozitivă la problema de a stabili dacă 
toate aceste elemente sunt nu numai favorabile, ci și indispensabile 
îmbunătățirii producției sau distribuției produselor în cauză;că,
 din acest motiv, argumentul este nu numai de natură să diminueze 
caracterul indispensabil, ci și să confunde preocuparea pentru 
interesele specifice ale părților cu ameliorările obiective vizate de 
tratat;având în vedere că, în evaluarea 
importanței relative a diferitelor elemente supuse examinării sale, 
Comisia trebuia, dimpotrivă, nu numai să aprecieze eficacitatea față de 
îmbunătățirea producției și distribuției produselor care poate fi 
constatată obiectiv, ci și să verifice dacă beneficiul rezultat ar fi 
suficient pentru a putea considera indispensabile limitările corelative 
ale concurenței;că teza bazată pe 
necesitatea menținerii intacte a oricărui aranjament între părți în 
măsura în care poate contribui la îmbunătățirea avută în vedere este 
incompatibilă cu cele de mai sus;că, în consecință, obiecția guvernului federal, bazată pe premise inexacte, nu este de natură să anuleze evaluarea Comisiei;având
 în vedere că reclamantele susțin că admiterea importului paralel ar 
avea ca efect faptul că reprezentantul exclusiv nu își mai poate 
planifica activitatea;având în vedere că un
 anumit grad de incertitudine este inerent în cazul oricărei previziuni a
 posibilităților de vânzare pe viitor;că o astfel de previziune trebuie să se bazeze, în fapt, pe o serie de elemente variabile și aleatorii;că
 admiterea importului paralel poate, cu siguranță, presupune riscuri 
sporite pentru concesionarul care face în avans o comandă fermă pentru 
cantitățile pe care estimează că le poate vinde;că
 un astfel de risc este, cu toate acestea, inerent oricărei activități 
comerciale și nu poate justifica acordarea unei protecții speciale în 
acest sens;având în vedere că reclamantele 
reproșează Comisiei că nu a examinat, pe baza unor elemente concrete, 
dacă pot fi asigurate serviciile de garanție și de postvânzare fără o 
protecție teritorială absolută;că acestea 
subliniază în special importanța pe care o are, pentru renumele mărcii 
Grundig, prestarea corespunzătoare a acestor servicii pentru toate 
aparatele Grundig introduse pe piață;că 
liberalizarea importului paralel ar obliga Consten să refuze prestarea 
acestor servicii pentru aparatele importate de concurenții săi care nu 
asigură ei înșiși aceste servicii în mod corespunzător;că acest refuz ar fi de asemenea contrar intereselor utilizatorilor;având
 în vedere că, în privința serviciului de garanție gratuită, decizia 
menționează că, în mod normal, un cumpărător nu poate pretinde dreptul 
la o astfel de garanție decât din partea furnizorului său și în 
condițiile convenite cu acesta;că reclamantele nu contestă în mod temeinic această afirmație;că
 temerile referitoare la prejudiciul pentru renumele produselor Grundig 
care ar putea rezulta în urma unui serviciu necorespunzător nu par să 
fie, în situația de față, justificate;că, 
în fapt, societatea UNEF, principala concurentă a Consten, cu toate că a
 început să vândă produse Grundig în Franța mai târziu decât Consten și 
cu toate că și‑a asumat niște riscuri deloc neglijabile, oferă totuși o 
garanție gratuită și servicii de postvânzare plătite în condiții care, 
privite în ansamblu, nu par să fi dăunat renumelui mărcii Grundig;că,
 de altfel, nimic nu împiedică reclamantele să informeze utilizatorii, 
printr‑o publicitate corespunzătoare, despre natura prestațiilor și a 
altor avantaje eventual oferite de rețeaua oficială de distribuție a 
produselor Grundig;că nu este, prin urmare, cert că de publicitatea făcută de Consten beneficiază în aceeași măsură importatorii paraleli;că, în consecință, motivele invocate de reclamante nu sunt întemeiate;având
 în vedere că reclamantele reproșează Comisiei că nu a examinat dacă 
protecția teritorială absolută era în continuare indispensabilă pentru a
 permite amortizarea cheltuielilor semnificative suportate de Consten 
pentru introducerea produselor Grundig pe piața franceză;având
 în vedere că pârâta obiectează că, înainte de adoptarea deciziei 
atacate, nu avusese în niciun moment cunoștință de cheltuieli de 
introducere pe piață care nu fuseseră amortizate;având în vedere că această afirmație a pârâtei nu a fost contestată;că totuși Comisia nu poate fi obligată să procedeze din oficiu la o anchetă cu privire la acest aspect;că,
 în plus, prin teza susținută, reclamantele pretind de fapt că, în lipsa
 protecției teritoriale absolute, concesionarul nu ar fi acceptat 
condițiile convenite;că acest aspect nu are, cu toate acestea, nicio legătură cu ameliorările distribuției prevăzute la articolul 85 alineatul (3);că, în consecință, acest motiv nu poate fi reținut;având
 în vedere că reclamanta Grundig susține, în plus, că, fără protecție 
teritorială absolută, distribuitorul exclusiv nu ar fi dispus să își 
asume cheltuielile necesare pentru analiza de piață, de rezultatul 
eforturilor sale putând profita, în consecință, importatorii paraleli;având
 în vedere că pârâta obiectează că o astfel de analiză a pieței, vizând 
în special să faciliteze aducerea îmbunătățirilor tehnice dorite de 
utilizatorul francez produselor destinate exportului în Franța, nu ar 
putea fi decât în beneficiul Consten;având 
în vedere că, în fapt, Consten, în calitatea sa de concesionar exclusiv,
 necontestată prin decizia atacată, ar fi singura care primește 
aparatele cu dotări adaptate special pentru piața franceză;că, în consecință, acest motiv nu este întemeiat;având
 în vedere că motivele invocate împotriva părții din decizie referitoare
 la existența în speță a condiției prevăzute la articolul 85 alineatul 
(3) litera (a), privite fiecare în parte și toate în ansamblu, nu par să
 fie întemeiate;că, datorită caracterului 
cumulativ al condițiilor necesare pentru acordarea exceptării prevăzute 
la articolul 85 alineatul (3), este, prin urmare, inutil să se examineze
 motivele referitoare la celelalte condiții de exceptare; Asupra neacordării exceptării condiționaleAvând
 în vedere că reclamanta Grundig, considerând că refuzul de a se acorda 
exceptarea s‑a bazat pe existența protecției teritoriale absolute în 
favoarea Consten, susține că, în conformitate cu articolul 7 alineatul 
(1) din Regulamentul nr. 17/62 al Consiliului, Comisia ar fi 
trebuit cel puțin să admită contractul de reprezentare exclusivă, cu 
condiția ca importul paralel să nu fie înlăturat;că,
 în lipsa unei astfel de exceptări condiționale, dispozitivul deciziei 
ar depăși propriile considerente, precum și propriul obiectiv care 
constă în interzicerea protecției teritoriale absolute;având
 în vedere că anularea parțială a deciziei atacate face să devină fără 
obiect orice discuție suplimentară cu privire la prezentul motiv; Cu privire la cheltuielile de judecatăAvând
 în vedere că, în conformitate cu articolul 69 alineatul (3) din 
Regulamentul său de procedură, Curtea poate repartiza în tot sau în 
parte cheltuielile de judecată în cazul în care părțile cad în pretenții
 cu privire la unul sau mai multe capete de cerere;că aceasta este situația în speță;că
 este necesar, prin urmare, să fie repartizate cheltuielile suportate, 
pe de o parte, de reclamante și de guvernele Republicii Italiene și 
Republicii Federale Germania, interveniente, iar pe de altă parte, de 
pârâtă și de societățile Leissner și UNEF, interveniente;văzând actele de procedură;după ascultarea raportului judecătorului raportor;după ascultarea susținerilor părților;după ascultarea concluziilor avocatului general;văzând Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 3, 36, 85, 86, 222 și 234;văzând Regulamentele nr. 17/62 și nr. 19/65 ale Consiliului;văzând Protocolul privind Statutul Curții de Justiție a Comunității Economice Europene;văzând Regulamentul de procedură al Curții,CURTEArespingând orice alte concluzii mai ample sau contrare, declară și hotărăște:1)      Anulează
 Decizia din 23 septembrie 1964 a Comisiei Comunității Economice 
Europene privind o procedură în temeiul articolului 85 din tratat 
(IV‑A/00004‑03344, „Grundig‑Consten”), publicată în Jurnalul Oficial al 
Comunităților Europene din 20 octombrie 1964 (p. 2545/64), în 
măsura în care, la articolul 1 din aceasta, se constată că, în ansamblu,
 contractul din 1 aprilie 1957 constituie o încălcare a dispozițiilor 
articolului 85, inclusiv prin elementele acestui contract neconstitutive
 ale încălcării respective;2)      Respinge acțiunile 56/64 și 58/64 ca nefondate pentru celelalte motive;3)      Obligă reclamantele, pârâta și intervenientele să suporte propriile cheltuieli de judecată.Întocmită și pronunțată astfel la Luxemburg, la 13 iulie 1966.HammesDelvauxStraußDonnerTrabucchi      Lecourt      MonacoCitită în ședință publică la Luxemburg, la 13 iulie 1966.Grefier       PreședinteA. Van Houtte       Ch. L. Hammes1 Limbile de procedură: germana și franceza.