CELEX: 52012PC0454
Language: lv
Date: 2012-08-13
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par politiskā dialoga un sadarbības nolīguma noslēgšanu ar Kostarikas Republiku, Salvadoras Republiku, Gvatemalas Republiku, Hondurasas Republiku, Nikaragvas Republiku un Panamas Republiku

|
			
		
		
		52012PC0454
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par politiskā dialoga un sadarbības nolīguma noslēgšanu ar Kostarikas Republiku, Salvadoras Republiku, Gvatemalas Republiku, Hondurasas Republiku, Nikaragvas Republiku un Panamas Republiku /* COM/2012/0454 final - 2012/0219 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
ES un Centrālamerikas Politiskā
dialoga un sadarbības nolīgums tika parakstīts Romā,
2003. gada 15. decembrī. Tā kā šis nolīgums
aptver dažādus jautājumus, dalībvalstīm tas bija
jāratificē. Šis posms noslēdzās 2011. gada
septembrī, kad tika deponētas pēdējās divas
ratifikācijas. 
Saskaņā ar šā nolīguma
noteikumiem tas stāsies spēkā vienu mēnesi pēc dienas,
kurā tiks deponēts šis apstiprinājuma dokuments.
2012/0219 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par politiskā dialoga un sadarbības
nolīguma noslēgšanu ar Kostarikas Republiku, Salvadoras Republiku,
Gvatemalas Republiku, Hondurasas Republiku, Nikaragvas Republiku un Panamas
Republiku
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 212. panta 3. punktu
saistībā ar 218. panta 6. punkta a) apakšpunktu, 
ņemot vērā
Eiropas Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta
piekrišanu,
tā kā:
(1)       Saskaņā ar Padomes
2003. gada 8. decembra Lēmumu 14855/03[1] politiskā dialoga un
sadarbības nolīgums ar Kostarikas Republiku, Salvadoras Republiku,
Gvatemalas Republiku, Hondurasas Republiku, Nikaragvas Republiku un Panamas
Republiku tika parakstīts 2003. gada 15. decembrī,
ņemot vērā tā noslēgšanu nākotnē.
(2)       Saskaņā ar
minētā lēmuma 54. panta 1. punktu politiskā
dialoga un sadarbības nolīgums stājas spēkā
nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad Puses ir
paziņojušas viena otrai par šim nolūkam nepieciešamo procedūru
pabeigšanu.
(3)       Visas pārējās
šā nolīguma līgumslēdzējas puses, tostarp
Savienības dalībvalstis, ir deponējušas savu ratifikācijas
instrumentu.
(4)       Nolīgums būtu
jāapstiprina Eiropas Savienības vārdā,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Eiropas Savienības vārdā
ir apstiprināts politiskā dialoga un sadarbības nolīgums ar
Kostarikas Republiku, Salvadoras Republiku, Gvatemalas Republiku, Hondurasas
Republiku, Nikaragvas Republiku un Panamas Republiku.
Nolīguma teksts ir pievienots šim
lēmumam.
2. pants
Padomes priekšsēdētājs
ieceļ personu, kura ir pilnvarota Eiropas Savienības vārdā
sniegt nolīgumā paredzēto paziņojumu, lai paustu Eiropas
Savienības piekrišanu uzņemties nolīguma saistības.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā
[…] dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības
Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā –
                                                                       priekšsēdētājs
PIELIKUMS
POLITISKĀ
DIALOGA UN SADARBĪBAS NOLĪGUMS
starp
Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Kostarikas Republiku, Salvadoras Republiku, Gvatemalas Republiku, Hondurasas
Republiku, Nikaragvas Republiku un Panamas Republiku, no otras puses
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma
un Līguma par Eiropas Savienību Līgumslēdzējas puses,
turpmāk - "dalībvalstis", un
EIROPAS KOPIENA, turpmāk – „Kopiena”,
no vienas puses, un
KOSTARIKAS REPUBLIKA,
SALVADORAS REPUBLIKA,
GVATEMALAS REPUBLIKA,
HONDURASAS REPUBLIKA,
NIKARAGVAS REPUBLIKA,
PANAMAS REPUBLIKA, 
no otras puses,
IEVĒROJOT tradicionālās
vēsturiskās un kultūras saites Pušu starpā un vēlmi
stiprināt to attiecības, pamatojoties uz esošajiem mehānismiem,
kas reglamentē attiecības Pušu starpā;
APSVEROT pēdējā desmitgadē
notikušo pozitīvo attīstību abos reģionos, kas ir devusi
iespēju atbalstīt kopējo mērķu un interešu
pāriešanu jaunā – dziļākā, mūsdienīgākā
un pastāvīgākā – attiecību posmā, lai
reaģētu uz jaunajiem iekšējiem izaicinājumiem un
starptautiskiem notikumiem; 
NO JAUNA APSTIPRINOT Vispārējā
cilvēktiesību deklarācijā ietverto demokrātijas
principu un cilvēka pamattiesību ievērošanu no to puses;
ATGĀDINOT savu apņemšanos
ievērot tiesiskuma un labas pārvaldības principus;
PAMATOJOTIES uz dalītu atbildību un
pārliecībā par to, cik svarīgi ir novērst
nelegālo narkotiku lietošanu un samazināt to postošo ietekmi, ka
arī apkarot narkotiku un to prekursoru nelikumīgu kultivēšanu,
ražošanu, apstrādi un tirdzniecību;
UZSVEROT savu apņemšanos sadarboties, lai
sasniegtu tādus mērķus kā nabadzības izskaušana,
taisnīga un ilgtspējīga attīstība, tostarp
neaizsargātības pret dabas katastrofām aspekti, vides
saglabāšana un aizsardzība un bioloģiskā daudzveidība,
kā arī Centrālamerikas valstu pakāpenisku integrāciju
pasaules ekonomikā;
AKCENTĒJOT nozīmi, ko Puses
piešķir politiskā dialoga un ekonomiskās sadarbības
procesa, kas starp Pusēm izveidots atbilstoši dialogam, kas tika
uzsākts 1984. gadā Sanhosē un atjaunināts
1996. gadā Florencē, kā arī 2002. gadā
Madridē, konsolidēšanai; 
UZSVEROT nepieciešamību nostiprināt
sadarbības programmu, ko reglamentē 1993. gadā
parakstītais Pamatnolīgums par sadarbību starp Eiropas
Ekonomikas Kopienu un Kostarikas Republiku, Salvadoras Republiku, Gvatemalas
Republiku, Hondurasas Republiku, Nikaragvas Republiku un Panamas Republiku
(turpmāk „1993. gada sadarbības pamatnolīgums”); 
ATZĪSTOT Centrālamerikas
ekonomiskās integrācijas procesā panākto, piemēram,
centienus tūlītēji izveidot Centrālamerikas muitas
savienību, tirdzniecības strīdu izšķiršanas mehānisma
stāšanos spēkā, Centrālamerikas valstu nolīguma par
ieguldījumiem un pakalpojumu tirdzniecību parakstīšanu; kā
arī nepieciešamību padziļināt reģionālās
integrācijas, reģionālās tirdzniecības
liberalizācijas un ekonomikas reformas Centrālamerikas
reģionā; 
APZINOTIES nepieciešamību sekmēt
ilgtspējīgu attīstību abos reģionos, izmantojot
attīstības partnerību, kas aptver visas attiecīgās
ieinteresētās personas, tostarp pilsonisko sabiedrību un
privāto sektoru, atbilstoši Monterejas vienošanās un Johannesburgas
deklarācijā, kā arī tās īstenošanas
plānā izklāstītajiem principiem;
NOVĒRTĒJOT nepieciešamību
izveidot sadarbību migrācijas jautājumos; 
ATZĪSTOT, ka neviens šā
Nolīguma noteikums nekādā veidā neattiecas uz Pušu
nostāju, nedz arī tiek interpretēts vai saprasts kā
šādu nostāju definējošs pašreizējās vai
turpmākās divpusējās vai daudzpusējās
tirdzniecības sarunās;
UZSVEROT gribu sadarboties starptautiskos
forumos jautājumos, kas skar savstarpējas intereses; 
PATUROT PRĀTĀ
stratēģiskās partnerattiecības, kas izveidotas starp
Eiropas Savienību un Latīņameriku un Karību jūras
reģionu saistībā ar Riodežaneiro 1999. gada sammitu un no
jauna apstiprinātas Madrides 2002. gada sammitā; kā
arī
ŅEMOT VĒRĀ 2002. gada
Madrides deklarāciju;
IR NOLĒMUŠAS NOSLĒGT ŠO
NOLĪGUMU.
I SADAĻA
NOLĪGUMA PRINCIPI, MĒRĶI UN DARBĪBAS JOMA
1. pants
Principi
1.           Vispārējā
cilvēktiesību deklarācijā noteikto demokrātijas
principu un cilvēka pamattiesību ievērošana, ka arī
tiesiskuma princips ir Pušu iekšpolitikas un starptautiskās politikas
pamatā un ir Nolīguma būtisks elements.
2.           Puses apstiprina savu
apņemšanos sekmēt ilgtspējīgu attīstību un sniegt
ieguldījumu tūkstošgades attīstības mērķu
sasniegšanā.
3.           Puses no jauna apstiprina
apņemšanos ievērot labas pārvaldības un cīņas
pret korupciju principus.
2. pants
Mērķi un
piemērošanas joma
1.           Puses apstiprina kopīgo
mērķi nostiprināt attiecības, attīstot politisko
dialogu un pastiprinot sadarbību.
2.           Puses tāpat
atkārtoti apstiprina lēmumu nostiprināt sadarbību
tirdzniecības, ieguldījumu un ekonomisko attiecību jomā.
3.           Puses apstiprina kopīgo
mērķi darboties, lai, pamatojoties uz Dohas darba programmas
iznākumu, ko Puses bija apņēmušās pabeigt līdz
2004. gada beigām, radītu nosacījumus, ar kuriem tās
varētu vienoties par īstenojamu un savstarpēji izdevīgu
asociācijas nolīgumu, kas ietvertu brīvās tirdzniecības
nolīgumu.
4.           Šā Nolīguma
īstenošanai būtu jāpalīdz radīt minētos
nosacījumus, tiecoties panākt politisko un sociālo
stabilitāti, padziļināt reģionālās
integrācijas procesu un mazināt nabadzību ilgtspējīgas
attīstības kontekstā Centrālamerikā.
5.           Šis
Nolīgums reglamentē politisko dialogu un sadarbību starp
Pusēm un ietver tā piemērošanai nepieciešamo institucionālo
kārtību. Neviens šā Nolīguma noteikums nedefinē Pušu
nostāju pašreizējās vai turpmākās divpusējās
vai daudzpusējās tirdzniecības sarunās.
6.           Puses apņemas
regulāri izvērtēt virzību, ņemot vērā pirms
Nolīguma spēkā stāšanās sasniegto.
II SADAĻA
POLITISKAIS
DIALOGS
3. pants
Mērķi
1.           Puses vienojas
nostiprināt savu regulāro politisko dialogu, pamatojoties uz
principiem, kas izklāstīti Sanhosē procesa kopīgajās
deklarācijās, jo īpaši Sanhosē (1984. gada 28. un
29. septembris), Florences (1996. gada 21. marts) un Madrides
(2002. gada 18. maijs) deklarācijā.

2.           Puses vienojas, ka
politiskais dialogs aptver visus aspektus, kas skar savstarpējas
intereses, un jebkuru citu starptautisku jautājumu. Tas sagatavo ceļu
jaunām iniciatīvām kopēju mērķu sasniegšanai un
kopēja pamata izveidei tādās jomās kā
reģionālā integrācija, nabadzības mazināšana un
sociālā kohēzija, ilgtspējīga attīstība,
reģionālā drošība un stabilitāte, konfliktu
novēršana un risināšana, cilvēktiesības, demokrātija,
laba pārvaldība, migrācija, kā arī cīņa pret
korupciju, terorisma apkarošana, nelegālās narkotikas, kājnieku
ieroči un vieglie ieroči. Tas arī nodrošina pamatu
veicamajām iniciatīvām un atbalsta centieniem iniciatīvu
izstrādei, tostarp sadarbības jomā, un darbībām
visā Latīņamerikas reģionā.
3.           Puses vienojas, ka
pastiprināts politiskais dialogs ļauj veikt plašu informācijas
apmaiņu un nodrošina forumu kopējām iniciatīvām
starptautiskā līmenī.
4. pants
Mehānismi
Puses vienojas,
ka politisko dialogu to starpā īsteno
a)           vajadzības gadījumā
un abām Pusēm vienojoties, valsts un valdības vadītāju
līmenī;
b)           ministru līmenī, jo
īpaši Sanhosē dialoga ministru sanāksmes ietvaros;
c)           vecāko amatpersonu
līmenī;
d)           darba līmenī,
un tajā
maksimāli izmanto diplomātiskos kanālus.
5. pants
Sadarbība
ārpolitikas un drošības politikas jomā
Puses,
ciktāl iespējams un atbilstoši savām interesēm,
saskaņo nostājas, kā arī veic kopējas iniciatīvas
attiecīgajos starptautiskajos forumos un sadarbojas ārpolitikas un
drošības politikas jomā.
III SADAĻA
SADARBĪBA
6. pants
Mērķi
1.           Puses vienojas, ka
1993. gada sadarbības pamatnolīgumā paredzētā
sadarbība tiek nostiprināta un attiecināta uz citām
jomām. Tā ir vērsta uz šādiem uzdevumiem:
a)           politiskās un
sociālās stabilitātes veicināšana, nostiprinot
demokrātiju, cilvēktiesību ievērošanu un labu
pārvaldību;
b)           reģionālās
integrācijas procesa padziļināšana Centrālamerikas valstu
vidū, lai sniegtu ieguldījumu straujākā ekonomikas
izaugsmē un to iedzīvotāju dzīves kvalitātes uzlabošanā;
c)           nabadzības mazināšana,
taisnīgākas piekļuves sociālajiem pakalpojumiem un
ekonomikas izaugsmes ieguvumiem sekmēšana, nodrošinot pienācīgu
līdzsvaru starp ekonomisko, sociālo un vides komponentu ilgtspējīgas
attīstības kontekstā.
2.           Puses vienojas, ka sadarbībā
tiks ņemti vērā transversāli aspekti saistībā ar
ekonomikas un sociālo attīstību, tostarp tādi
jautājumi kā dzimums, cieņa pret pamatiedzīvotājiem un
citām Centrālamerikas etniskajām grupām, dabas katastrofu
novēršana un reaģēšana uz tām, vides saglabāšana un
aizsardzība, bioloģiskā daudzveidība, kultūras
daudzveidība, pētniecības un tehnoloģiju
attīstība. Par transversālu tēmu uzskata arī
reģionālo integrāciju, un šajā jomā sadarbības
pasākumiem valsts līmenī būtu jābūt
saskanīgiem ar reģionālās integrācijas procesu. 
3.           Puses vienojas, ka tiek
sekmēti pasākumi, kuru mērķis ir veicināt
reģionālo integrāciju Centrālamerikā un stiprināt
reģionālās attiecības starp Pusēm.
7. pants
Metodes
Puses vienojas, ka sadarbību īsteno,
izmantojot tehnisku un finansiālu palīdzību, studijas,
mācības, informācijas un ekspertu zināšanu apmaiņu,
sanāksmes, seminārus, pētniecības projektus vai
jebkādiem citiem līdzekļiem, par ko Puses vienojas sadarbības,
sasniedzamo mērķu vai pieejamo līdzekļu kontekstā
atbilstoši normām un noteikumiem, kas attiecas uz šo sadarbību.
Visām sadarbībā iesaistītajām struktūrām
būs jāievēro pārredzama un atbildīga resursu
pārvaldība. 
8. pants
Sadarbība cilvēktiesību,
demokrātijas un labas pārvaldības jomā
Puses vienojas, ka sadarbība šajā
jomā nodrošina aktīvu atbalstu valdībām un pilsoniskās
sabiedrības pārstāvjiem ar dažādu darbību
palīdzību, jo īpaši šādās jomās:
a)           cilvēktiesību
sekmēšana un aizsardzība, kā arī demokratizācijas
procesa, tostarp vēlēšanu procesu vadības, konsolidēšana; 
b)           tiesiskuma, kā arī
publisko lietu labas un pārredzamas pārvaldības, tostarp
korupcijas apkarošanas vietējā, reģionālā un valsts
līmenī, stiprināšana; kā arī
c)           tiesu sistēmu neatkarības
un efektivitātes nostiprināšana.
9. pants
Sadarbība konfliktu novēršanas jomā
1.           Puses vienojas, ka
sadarbība šajā jomā veicina un uztur visaptverošu miera
politiku, kas sekmē dialogu starp demokrātiskām valstīm,
kas saskaras ar pašreizējiem uzdevumiem, tostarp konfliktu novēršanu
un risināšanu, miera atjaunošanu un tiesiskumu cilvēktiesību
kontekstā. Šīs politikas pamatā ir īpašumtiesību
princips, un tā ir vērsta galvenokārt uz reģionālo,
subreģionālo un valsts spēju attīstīšanu. Konfliktu
novēršanas un citos nolūkos tā nodrošina politiskas,
ekonomiskas, sociālas un kultūras iespējas visiem
sabiedrības segmentiem, nostiprina demokrātisko
leģitimitāti, sekmē sociālo kohēziju un publisko lietu
efektīvu vadību, izveido efektīvus mehānismus dažādu
grupu interešu samierināšanai, kā arī veicina aktīvas un
organizētas pilsoniskās sabiedrības veidošanos, jo īpaši
izmantojot esošās reģionālās iestādes. 
2.           Sadarbības pasākumi
var ietvert, cita starpā, atbalsta sniegšanu valstīm specifiskos
starpniecības, sarunu un samierināšanas procesos, centienus, lai
palīdzētu bērniem, sievietēm un vecāka gadagājuma
cilvēkiem, kā arī atbalstu darbībām
cīņā pret pretkājnieku mīnām. 
3.           Puses arī sadarbojas
kājnieku ieroču un vieglo ieroču kontrabandas
novēršanā un apkarošanā, lai, cita starpā,
attīstītu koordinētas darbības tiesiskās, iestāžu
un policijas sadarbības stiprināšanai, kā arī savāktu
un iznīcinātu civiliedzīvotāju rokās nonākušus
nelegālus kājnieku ieročus un vieglos ieročus.
10. pants
Sadarbība valsts un publiskās
pārvaldes modernizācijas stiprināšanā
1.           Puses vienojas, ka
sadarbības mērķis šajā jomā ir stiprināt
publiskās pārvaldes modernizāciju un profesionālismu
Centrālamerikas valstīs, tostarp atbalstīt
decentralizācijas procesus un organizatoriskās izmaiņas, kas
rodas Centrālamerikas reģiona integrācijas procesā.
Vispārējais mērķis ir uzlabot organizatorisko
efektivitāti, nodrošināt publisko resursu pārredzamu
pārvaldību un atbildību, ka arī uzlabot tiesisko
regulējumu un institucionālo satvaru, pamatojoties, cita starpā,
uz Pušu paraugpraksi un izmantojot pieredzi, kas gūta,
izstrādājot Eiropas Savienības politikas un instrumentus. 
2.           Šī sadarbība var
ietvert, cita starpā, programmas politikas izstrādes un
īstenošanas spēju palielināšanai jomās, kas skar
savstarpējas intereses, inter alia, sabiedrisko pakalpojumu
sniegšanā, budžeta veidošanā un izpildē, korupcijas
novēršanā un apkarošanā un tiesu sistēmu
nostiprināšanā.
11. pants
Sadarbība reģionālās
integrācijas jomā
1.           Puses vienojas, ka
sadarbība šajā jomā nostiprina reģionālās
integrācijas procesu Centrālamerikas reģionā, jo īpaši
tās kopējā tirgus attīstību un īstenošanu.
2.           Sadarbība atbalsta
kopējo iestāžu attīstību un nostiprināšanu
Centrālamerikas reģionā un sekmē ciešāku
sadarbību starp attiecīgajām iestādēm.
3.           Sadarbība arī
sekmē kopējas politikas izstrādi un tiesiskā regulējuma
saskaņošanu vienīgi tiktāl, ciktāl uz to attiecas
Centrālamerikas integrācijas instrumenti, un saskaņā ar
Pušu vienošanos, tostarp tādās nozaru politikas jomās kā
tirdzniecība, muita, enerģētika, transports, sakari, vide un
konkurence, kā arī tādās makroekonomikas politikas
jomās kā monetārā politika, nodokļu politika un
publiskās finanses.
4.           Konkrētāk, tā
var, cita starpā, ietvert ar tirdzniecību saistītas tehniskas
palīdzības sniegšanu:
a)           palīdzības sniegšana, lai
stiprinātu konsolidācijas procesu un funkcionējošas
Centrālamerikas muitas savienības ieviešanu;
b)           palīdzības sniegšana, lai
mazinātu un novērstu šķēršļus tirdzniecības
attīstībai reģionā;
c)           sadarbība muitas un
tranzīta režīma vienkāršošanā, modernizācijā,
saskaņošanā un integrācijā, kā arī atbalsta
sniegšana ar tiesību aktu, normu un profesionālās
izglītības attīstības palīdzību; kā arī
d)           palīdzības sniegšana, lai
padziļinātu procesu virzībai uz reģionālā
kopējā tirgus konsolidāciju un darbību.
12. pants
Reģionālā sadarbība
Puses vienojas
izmantot visus esošos sadarbības instrumentus, lai sekmētu
darbības, kas vērstas uz aktīvas un savstarpējas
sadarbības attīstīšanu starp Eiropas Savienību un
Centrālameriku, kā arī, nemazinot Pušu sadarbības
nozīmi, starp Centrālamerikas valstīm un citām
Latīņamerikas un Karību jūras reģiona
valstīm/reģioniem, cita starpā, tādās jomās
kā tirdzniecība un ieguldījumu veicināšana, vide, dabas
katastrofu novēršana un reaģēšana uz tām, tehniskie un
tehnoloģiskie pētījumi, enerģētika, transports, sakaru
infrastruktūra, kultūra, reģionālā attīstība
un zemes izmantojuma plānošana.
13. pants
Sadarbība
tirdzniecības jomā
1.           Puses vienojas, ka
sadarbība tirdzniecības jomā veicina Centrālamerikas valstu
integrāciju pasaules ekonomikā. Tās mērķis ir arī
veicināt, sniedzot ar tirdzniecību saistītu tehnisku
palīdzību, reģiona iekšējās tirdzniecības,
kā arī tirdzniecības ar Eiropas Savienību
attīstību un diversifikāciju līdz iespējami augstākai
pakāpei.
2.           Puses vienojas īstenot
integrētu sadarbības darba kārtību tirdzniecības
jomā, lai labāk piesaistītu tirdzniecības sniegtās
iespējas, paplašinot ražošanas bāzi, kura gūs labumu no
tirdzniecības, tostarp izstrādājot mehānismus
reaģēšanai uz lielāku konkurenci tirgū un attīstot
prasmes, instrumentus un tehniku, kas nepieciešama, lai iespējami
vairāk izmantotu ieguvumus no tirdzniecības. 
3.           Lai īstenotu
sadarbības darba kārtību un vairotu iespējas, ko nodrošina
divpusējās, reģionālās vai daudzpusējās
tirdzniecības sarunas vai nolīgumi, Puses vienojas pastiprināt
tehnisko spēju palielināšanu reģionālā
līmenī. 
14. pants
Sadarbība pakalpojumu jomā
1.           Puses vienojas
nostiprināt sadarbību pakalpojumu jomā atbilstoši
Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību
(VVPT) noteikumiem, atspoguļojot pakalpojumu pieaugošo nozīmi to ekonomikas
attīstībā un diversifikācijā. Palielinātā
sadarbība ir vērsta uz Centrālamerikas pakalpojumu nozares
konkurētspējas uzlabošanu atbilstīgi ilgtspējīgai
attīstībai.
2.           Puses nosaka tās
pakalpojumu nozares, kurās koncentrēs sadarbību. Darbības
ir saistītas, cita starpā, ar regulatīvo vidi, ņemot
vērā valstu tiesību aktus, kā arī ar piekļuvi
kapitāla un tehnoloģijas avotiem. 
15. pants
Sadarbība intelektuālā īpašuma
jomā
Puses vienojas, ka sadarbība šajā
jomā ir vērsta uz ieguldījumu veicināšanu, tehnoloģiju
nodošanu, informācijas izplatību, kultūras un radošiem
pasākumiem un saistītām ekonomiskām darbībām,
kā arī dalīšanos piekļuvē un ieguvumos Pušu
norādītajās jomās. Sadarbība ir vērsta uz
tiesību aktu, noteikumu un politikas uzlabošanu, lai paaugstinātu
intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzības un
īstenošanas līmeni saskaņā ar augstākajiem
starptautiskajiem standartiem.
16. pants
Sadarbība valsts iepirkuma jomā
Puses vienojas, ka sadarbība šajā
jomā ir vērsta uz savstarpēju, nediskriminējošu,
pārredzamu un, ja Puses tā vienojas, atklātu[2] procedūru sekmēšanu
attiecīgajiem valsts un publiskā sektora iepirkumiem visos
līmeņos.
17. pants
Sadarbība konkurences politikas jomā
Puses vienojas, ka sadarbība konkurences
politikas jomā sekmē konkurences noteikumu efektīvu izveidi un
piemērošanu, kā arī informācijas izplatīšanu, lai
veicinātu pārredzamību un tiesisko noteiktību
uzņēmumiem, kas darbojas Centrālamerikas un Eiropas
Savienības tirgū.
18. pants
Muitas iestāžu sadarbība
1.           Puses vienojas, ka
sadarbība šajā jomā ir vērsta uz pasākumu
izstrādi saistībā ar muitas un tirdzniecības atvieglošanu
un informācijas apmaiņas veicināšanu attiecībā uz Pušu
muitas sistēmām, lai atvieglotu tirdzniecību Pušu starpā.
2.           Saskaņā ar Pušu
vienošanos, sadarbība, cita starpā, ietver šādus aspektus:
a)           importa un eksporta dokumentu
vienkāršošana un saskaņošana, pamatojoties uz starptautiskiem
standartiem, tostarp vienkāršotu deklarāciju lietošana;
b)           muitas procedūru uzlabošana,
izmantojot tādas metodes kā riska novērtēšana, vienkāršotas
procedūras preču ievešanai un izlaišanai, pilnvarotā
izplatītāja statusa piešķiršana, izmantojot elektronisko datu
apmaiņu (EDI) un automatizētās sistēmas;
c)           pasākumi, lai uzlabotu
pārredzamību un muitas lēmumu un nolēmumu
pārsūdzības procedūras;
d)           mehānismi, lai sekmētu
regulāru apspriešanos ar tirdzniecībā iesaistītajiem par
importa un eksporta noteikumiem un procedūrām.
3.           Atbilstīgi
institucionālajam satvaram, kas izveidots ar šo Nolīgumu, var
izskatīt iespēju noslēgt savstarpējās
palīdzības protokolu muitas lietās.
19. pants
Sadarbība tehnisko noteikumu un
atbilstības novērtēšanas jomā
1.           Puses vienojas, ka
sadarbība standartu, tehnisko noteikumu un atbilstības
novērtēšanas jomā ir galvenais mērķis
tirdzniecības attīstīšanā, jo īpaši attiecībā
uz reģiona iekšējo tirdzniecību. 
2.           Saskaņā ar Pušu
vienošanos sadarbība veicina
a)           tehniskās palīdzības
programmu nodrošināšanu Centrālamerikā, lai panāktu, ka
standartu, akreditācijas, sertifikācijas un metroloģijas
sistēmas un struktūras atbilst 
-        starptautiskiem standartiem; 
-        pamatprasībām
attiecībā uz veselību un drošību, augu un dzīvnieku
saglabāšanu, patērētāju aizsardzību un vides
aizsardzību; . 
b)           sadarbības mērķi
šajā jomā – piekļuves tirgum atvieglošanu.
3.           Sadarbība faktiski:
a)           nodrošina organizatorisko un
tehnisko atbalstu, lai veicinātu reģionālo tīklu un
struktūru izveidi, un palielina politikas saskaņošanu, lai
sekmētu kopēju pieeju starptautisko un reģionālo standartu
izmantošanai attiecībā uz tehniskajiem noteikumiem un atbilstības
novērtēšanas procedūrām;
b)           veicina jebkādus
pasākumus, kas vērsti uz atšķirību mazināšanu Pušu
starpā atbilstības novērtēšanas un standartizācijas
jomā; kā arī
c)           veicina jebkādus
pasākumus, kas paredzēti pārredzamības, labas
regulēšanas prakses, kā arī produktu un
uzņēmējdarbības prakses kvalitātes standartu
uzlabošanai.
20. pants
Sadarbība rūpniecības jomā
1.           Puses vienojas, ka
sadarbība rūpniecības jomā veicina Centrālamerikas
rūpniecības un atsevišķu nozaru modernizāciju un
pārstrukturēšanu, kā arī rūpniecisko sadarbību
starp uzņēmējiem, lai stiprinātu privāto sektoru ar
nosacījumiem, kas sekmē vides aizsardzību. 
2.           Rūpnieciskās
sadarbības iniciatīvas atspoguļo Pušu noteiktās
prioritātes. Tajās ņem vērā rūpnieciskās
attīstības reģionālos aspektus, pēc vajadzības
sekmējot starpvalstu partnerattiecības. Iniciatīvas jo
īpaši ir vērstas uz piemērota satvara izveidošanu vadības
zinātības uzlabošanai un pārredzamības sekmēšanai
attiecībā uz tirgiem un nosacījumiem
uzņēmējdarbībai.
21. pants
Sadarbība mazo un vidējo
uzņēmumu un mikrouzņēmumu attīstības jomā
Puses vienojas sekmēt labvēlīgu
vidi mazo un vidējo uzņēmumu un mikrouzņēmumu
attīstībai, tostarp lauku rajonos, jo īpaši
a)           veicinot kontaktus starp
uzņēmējiem, sekmējot kopīgus ieguldījumus,
kopuzņēmumus un informācijas tīklus ar esošo
horizontālo programmu palīdzību;
b)           atvieglojot piekļuvi finanšu
kanāliem, nodrošinot informāciju un stimulējot inovāciju.
22. pants
Sadarbība
lauksaimniecības un lauku nozares, mežsaimniecības, sanitāro un
fitosanitāro pasākumu jomā
1.           Puses vienojas veicināt
savstarpējo sadarbību lauksaimniecības jomā, lai
sekmētu ilgtspējīgu lauksaimniecību, lauksaimniecības
un lauku attīstību, mežsaimniecību, ilgtspējīgu ekonomikas
un sociālo attīstību, kā arī nodrošinātību
ar pārtiku Centrālamerikas valstīs.
2.           Sadarbības
mērķis ir spēju palielināšanas, infrastruktūras un
tehnoloģiju nodošanas veicināšana, pievēršoties šādiem
jautājumiem:
a)           pasākumi sanitārijas,
fitosanitārijas, vides un pārtikas kvalitātes jomā,
ņemot vērā abu Pušu spēkā esošos tiesību aktus,
atbilstoši PTO un citu kompetentu starptautisku organizāciju noteikumiem;
b)           lauksaimniecības nozaru
diversifikācija un pārstrukturēšana,
c)           savstarpēja informācijas
apmaiņa, ieskaitot informāciju par izmaiņām pušu
lauksaimniecības politikā,
d)           tehniskā palīdzība
produktivitātes paaugstināšanai un alternatīvu augkopības
tehnoloģiju apmaiņa,
e)           zinātniski un tehnoloģiski
eksperimenti,
f)            pasākumi ar mērķi
sekmēt lauksaimniecības produktu kvalitāti, spēju
palielināšanas pasākumi ražotāju apvienībām un
tirdzniecības veicināšanas darbību atbalstam;
g)           spēju stiprināšana
sanitāro un fitosanitāro pasākumu īstenošanai, lai
atvieglotu piekļuvi tirgum, kā arī pienācīga
veselības aizsardzības līmeņa nodrošināšana
saskaņā ar PTO SPS nolīgumu.
23. pants
Sadarbība zivsaimniecībā un
akvakultūrā
Puses vienojas attīstīt ekonomisku
un tehnisku sadarbību zivsaimniecības un akvakultūras
nozarē, jo īpaši tādos aspektos kā zivsaimniecības
resursu ilgtspējīga izmantošana, pārvaldība un
saglabāšana, tostarp ietekmes uz vidi novērtējums.
Sadarbībai ir jāietver arī tādas jomas kā
apstrādes nozare un tirdzniecības veicināšana. Sadarbības
zivsaimniecības nozarē rezultātā, iespējams,
varētu noslēgt divpusējus zivsaimniecības nolīgumus
starp Pusēm vai starp Eiropas Kopienu un vienu vai vairākām
Centrālamerikas valstīm un/vai noslēgt daudzpusējus
zivsaimniecības nolīgumus starp Pusēm. 
24. pants
Sadarbība ieguves rūpniecībā
Puses vienojas, ka sadarbība ieguves
jomā, ņemot vērā vides saglabāšanas aspektus, ir
vērsta galvenokārt uz šādiem uzdevumiem:
a)           veicināt Pušu
uzņēmumu līdzdalību derīgo izrakteņu
izpētē, ieguvē un ilgtspējīgā izmantošanā
saskaņā ar to Pušu tiesību aktiem;
b)           veicināt ar ieguves
rūpniecības izpēti un ieguvi saistītas informācijas,
pieredzes un tehnoloģiju apmaiņu;
c)           veicināt ekspertu apmaiņu
un kopīgu pētījumu veikšanu, lai palielinātu
tehnoloģijas attīstības iespējas;
d)           izstrādāt pasākumus
ieguldījumu sekmēšanai šajā nozarē saskaņā ar
katras Centrālamerikas valsts, kā arī Eiropas Savienības un
tās dalībvalstu tiesību aktiem;
e)           izstrādāt pasākumus,
lai veicinātu vides integritāti un korporatīvo atbildību
par vidi šajā nozarē.
25. pants
Sadarbība enerģētikas jomā
1.           Puses vienojas, ka to
kopējais mērķis būs veicināt sadarbību
enerģētikas jomā tādās galvenajās nozarēs
kā hidroelektroenerģija, nafta un gāze, atjaunojamie
energoresursi, energotaupības tehnoloģija, lauku elektrifikācija
un enerģētikas tirgu reģionālā integrācija, cita
starpā, atbilstoši Pušu noteiktajam un saskaņā ar valstu
tiesību aktiem. 
2.           Sadarbība, cita
starpā, var attiekties uz šādiem jautājumiem:
a)           enerģētikas politikas
formulēšana un plānošana, tostarp savstarpēji savienota
reģionālas nozīmes infrastruktūra, energoapgādes
uzlabošana un diversifikācija, kā arī piekļuves enerģētikas
tirgiem uzlabošana, tostarp tranzīta, pārvades un sadales
atvieglošana Centrālamerikas valstīs;
b)           enerģētikas nozares
vadība un mācības tās vajadzībām, kā
arī tehnoloģijas un zinātības nodošana;
c)           atbalsts energotaupībai,
energoefektivitātei, atjaunojamiem energoresursiem, kā arī
pētījumiem par enerģijas ražošanas un patēriņa ietekmi
uz vidi;
d)           tīras attīstības
mehānisma izmantošanas sekmēšana, lai atbalstītu
iniciatīvas saistībā ar klimata pārmaiņām un to
mainīgumu;
e)           kodolenerģijas tīra
izmantošana un tās izmantošana mierīgiem mērķiem.
26. pants
Sadarbība transporta jomā
1.           Puses vienojas, ka
sadarbība šajā jomā ir vērsta uz transporta un
saistīto infrastruktūras sistēmu pārstrukturēšanu un
modernizēšanu, uzlabojot pasažieru pārvietošanos un preču
kustību, kā arī nodrošinot labāku piekļuvi
pilsētas, gaisa, jūras, dzelzceļa transporta un autotransporta
tirgiem, uzlabojot transporta pārvaldību no darbības un
administratīvā viedokļa un veicinot augstus apkalpošanas
standartus.
2.         Sadarbība var ietvert
šādas darbības:
a)           informācijas par Pušu politiku
apmaiņa, jo īpaši saistībā ar pilsētas transportu un
multimodālu transporta tīklu starpsavienojumiem un savstarpēju
izmantojamību, kā arī citiem jautājumiem, kas skar
savstarpējas intereses;
b)           dzelzceļu, ostu un lidostu
pārvaldība, tostarp attiecīgu iestāžu pienācīga
sadarbība;
c)           sadarbības projekti Eiropas
tehnoloģijas nodošanai saistībā ar globālās
navigācijas satelītu sistēmu un pilsētas sabiedriskā
transporta centriem;
d)           drošības un
piesārņojuma novēršanas standartu uzlabošana, tostarp
sadarbība atbilstošos starptautiskos forumos, kuru mērķis ir
starptautisko standartu labāka īstenošana.
27. pants
Sadarbība informācijas sabiedrības,
informācijas tehnoloģijas un telekomunikāciju jomā
1.           Puses vienojas, ka
informācijas tehnoloģija un sakari ir būtiskas nozares
mūsdienu sabiedrībā un tām ir vitāli svarīga
nozīme ekonomikas un sociālajā attīstībā un
vienmērīgā pārejā uz informācijas
sabiedrību. Sadarbība šajā jomā palīdz mazināt
digitālo plaisu un attīstīt cilvēkresursus.
2.           Sadarbības
mērķis šajā jomā ir veicināt:
a)           dialogu par visiem informācijas
sabiedrības aspektiem;
b)           dialogu par informācijas
tehnoloģiju un sakaru regulatīviem un politikas aspektiem, tostarp
standartiem, atbilstoši Pušu iekšējiem tiesību aktiem;
c)           informācijas apmaiņu par
standartu atbilstības novērtēšanu un tipa apstiprināšanu;
d)           jaunās informācijas un
komunikāciju tehnoloģiju izplatīšanu;
e)           kopējus pētniecības
projektus par informācijas un sakaru tehnoloģijām un
izmēģinājuma projektiem informācijas sabiedrības
lietotņu jomā;
f)            telemātikas tīklu un
pakalpojumu starpsavienojumus un savstarpēju savietojamību;
g)           speciālistu apmaiņu un
apmācību;
h)           elektroniskās pārvaldes
lietotņu izstrādi.
28. pants
Sadarbība
audiovizuālajā nozarē
Puses vienojas veicināt
vispārēju sadarbību audiovizuālajā nozarē un
plašsaziņas līdzekļu nozarē, īstenojot kopējas
iniciatīvas mācību, audiovizuālās izstrādes,
ražošanas un izplatīšanas darbību jomā, tostarp
izglītības un kultūras nozarē. Sadarbība notiek
saskaņā ar atbilstošiem valstu autortiesību noteikumiem un
piemērojamiem starptautiskiem nolīgumiem.
29. pants
Sadarbība tūrisma jomā
Puses vienojas, ka sadarbība šajā
jomā ir vērsta uz paraugprakses konsolidēšanu, lai
nodrošinātu līdzsvarotu un ilgtspējīgu tūrisma
attīstību Centrālamerikas reģionā. Sadarbība
ir jāvērš uz stratēģiju izstrādi, lai reģionu
labāk pozicionētu un piedāvātu Eiropā kā
konkurētspējīgu un daudzpusīgu tūrisma
galamērķi. 
30. pants
Finanšu iestāžu sadarbība
Puses vienojas
atbilstoši to vajadzībām, kā arī saskaņā ar
attiecīgajām programmām un tiesību aktiem veicināt
finanšu iestāžu sadarbību.
31. pants
Sadarbība ieguldījumu veicināšanas
jomā
1.           Puses vienojas atbilstoši to
attiecīgajai kompetences jomai veicināt pievilcīgu un stabilu
vidi savstarpējiem ieguldījumiem.
2.           Sadarbība var ietvert
šādas darbības:
a)           mehānismu izveides
veicināšana informācijas par ieguldījumu tiesību aktiem un
iespējām apmaiņai un izplatīšanai;
b)           ieguldījumiem
labvēlīga tiesiskā regulējuma izstrāde abās
pusēs, vajadzības gadījumā noslēdzot divpusējus
nolīgumus par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību, starp
ES dalībvalstīm un Centrālamerikas valstīm; 
c)           vienkāršotu administratīvo
procedūru veicināšana; 
d)           mehānismu izstrāde
kopuzņēmumiem.
32. pants
Makroekonomiskais dialogs
1.           Puses vienojas, ka
sadarbība ir vērsta uz informācijas apmaiņu par
attiecīgām makroekonomikas tendencēm un politiku, kā
arī uz dalīšanos pieredzē par makroekonomikas politikas
koordinēšanu kopējā tirgus kontekstā.
2.           Puses arī tiecas
padziļināt dialogu starp varas iestādēm makroekonomikas
lietās un pēc Pušu vienošanās var ietver tādas jomas
kā monetārā politika, fiskālā politika, valsts
finanses un makroekonomikas stabilizācija, kā arī
ārējais parāds.
33. pants
Sadarbība statistikas jomā
1.           Puses vienojas, ka galvenais
mērķis ir pielāgot statistikas metodes un programmas, tostarp
statistikas vākšanu un izplatīšanu nolūkā iegūt Pušu
starpā iespējami salīdzināmus rādītājus,
tādējādi ļaujot Pusēm izmantot citai citas statistiku
par preču un pakalpojumu tirdzniecību un, vispārīgāk,
jebkurā jomā, uz kuru attiecas šis Nolīgums un kurā var
izveidot statistiku. 
2.           Šī sadarbība, cita
starpā, var ietvert šādas darbības: tehniska apmaiņa starp
statistikas iestādēm Centrālamerikā un Eiropas
Savienības dalībvalstīs, un Eurostat; uzlabotu un, ja
vajadzīgs, saskanīgu datu vākšanas, analīzes un
interpretācijas metožu izstrāde; un semināru, darba grupu vai
statistikas mācību programmu rīkošana.
34. pants
Sadarbība patērētāju
aizsardzības jomā
1.           Puses vienojas, ka
sadarbība šajā jomā var ietvert, cita starpā un ciktāl
iespējams, šādas darbības: 
a)           savstarpējas izpratnes uzlabošana
par tiesību aktiem par patērētāju tiesību
aizsardzību, lai novērstu šķēršļus tirdzniecībai,
vienlaicīgi nodrošinot patērētāju aizsardzības augstu
līmeni;
b)           informācijas par
patērētāju aizsardzības sistēmām apmaiņas
veicināšana.
35. pants
Sadarbība datu aizsardzības jomā
1.           Puses vienojas sadarboties
personas datu un citu datu apstrādē, lai sekmētu atbilstību
visaugstākajiem starptautiskajiem standartiem.
2.           Puses arī vienojas
sadarboties personas datu aizsardzības jomā, lai uzlabotu
aizsardzības līmeni un censtos panākt personu datu brīvu
apriti starp Pusēm, pienācīgi ievērojot Pušu iekšējos
tiesību aktus.
36. pants
Sadarbība zinātnē un
tehnoloģijā
1.           Puses vienojas, ka
sadarbība zinātnē un tehnoloģijā notiek to
savstarpējās interesēs un atbilstoši to politikai un tās
mērķi ir šādi: 
a)           apmainīties ar zinātnisko
un tehnisko informāciju un pieredzi reģiona mērogā, jo
īpaši par politikas un programmu īstenošanu;
b)           veicināt cilvēkresursu
attīstību;
c)           veicināt attiecības starp
Pušu zinātniekiem;
d)           sekmēt Pušu
uzņēmējdarbības nozares līdzdalību
sadarbībā zinātnes un tehnoloģijas jomā, jo īpaši
inovācijas veicināšanā;
e)           veicināt inovācijas un
tehnoloģiju, tostarp elektroniskās pārvaldes un tīrāku
tehnoloģiju, nodošanu starp Pusēm.
2.           Puses vienojas veicināt
un stiprināt zinātniskos, pētniecības,
tehnoloģiskās attīstības un inovāciju procesus,
tostarp augstskolu, pētniecības centru un ražošanas nozaru, jo
īpaši mazo un vidējo uzņēmumu, iesaistīšanos no
abām pusēm.
3.           Puses vienojas veicināt
zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību starp abu reģionu
universitātēm, pētniecības institūtiem un ražošanas
nozarēm, tostarp stipendiju piešķiršanu, studentu un speciālistu
apmaiņu.
4.           Puses vienojas stiprināt
sadarbības saites starp struktūrām, kas darbojas zinātnes,
tehnoloģijas un inovācijas jomā, lai veicinātu,
izplatītu un nodotu tehnoloģiju. 
37. pants
Sadarbība izglītības un
apmācības jomā
1.           Puses vienojas, ka
sadarbība šajā jomā ir vērsta uz ceļu meklēšanu
izglītības un profesionālās sagatavošanas uzlabošanai.
Tālab īpašu uzmanību pievērš jauniešu, sieviešu,
vecāka gadagājuma cilvēku, pamatiedzīvotāju un citu
Centrālamerikas etnisko grupu pieejai izglītībai, tostarp
tehniskiem kursiem, augstākajai izglītībai un profesionālai
sagatavošanai, kā arī tūkstošgades attīstības
mērķu sasniegšanai šajā kontekstā.
2.           Puses vienojas ciešāk
sadarboties izglītības un profesionālās sagatavošanas
jomā un veicināt universitāšu un uzņēmumu
sadarbību, lai attīstītu vecākā personāla
speciālās zināšanas.
3.           Puses arī vienojas
veltīt īpašu uzmanību decentralizētām
darbībām un programmām (ALFA, ALBAN, URB-AL
u. c.), veidojot pastāvīgas saites starp abu Pušu
specializētām struktūrām, kas sekmēs pieredzes un
tehnisko resursu apvienošanu un apmaiņu. Šajā kontekstā
sadarbība var arī atbalstīt darbības, kā arī
izglītības un apmācības programmas Centrālamerikas
valstu specifisku vajadzību risināšanai.
4.           Puses veicinās
pamatiedzīvotāju izglītību, arī viņu pašu
valodās.
38. pants
Sadarbība vides un bioloģiskās
daudzveidības jomā
1.           Puses vienojas, ka
sadarbība šajā jomā veicina vides aizsardzību, lai
panāktu ilgtspējīgu attīstību. Šajā
sakarībā par svarīgu uzskata saikni starp nabadzību un
vidi, kā arī saimniecisku darbību ietekmi uz vidi.
Sadarbībai ir arī jāsekmē efektīva
līdzdalība starptautiskos vides nolīgumos tādās
jomās kā klimata pārmaiņas, bioloģiskā
daudzveidība, pārtuknešošanās un ķimikāliju
apsaimniekošana. 
2.           Sadarbība var būt
vērsta, cita starpā, uz šādām darbībām:
a)           vides degradācijas
novēršana; tālab sadarbībai ir jāietver jautājums par
videi ilgtspējīgas un/vai tīras tehnoloģijas nodošanu;
b)           dabas resursu (tostarp
bioloģiskās daudzveidības, kalnu ekosistēmu un
ģenētisko resursu) saglabāšanas un ilgtspējīgas
apsaimniekošanas veicināšana;
c)           bioloģiskās
daudzveidības uzraudzības sekmēšana valsts un
reģionālā līmenī;
d)           informācijas un pieredzes
apmaiņa par vides tiesību aktiem un par kopējām vides
problēmām, ar ko saskaras abas Puses; 
e)           vides tiesību aktu
saskaņošanas veicināšana Centrālamerikā;
f)            vides pārvaldības
stiprināšana visās nozarēs un visos pārvaldes
līmeņos;
g)           izglītības
veicināšana vides jomā, spēju radīšana un pilsoņu
līdzdalības stiprināšana; 
h)           kopēju reģionālo
pētniecības programmu sekmēšana.
39. pants
Sadarbība dabas katastrofu jomā
Puses vienojas, ka sadarbība šajā
jomā ir vērsta to, lai mazinātu Centrālamerikas
reģiona neaizsargātību pret dabas katastrofām, nostiprinot
reģionālās izpētes, plānošanas, uzraudzības,
novēršanas, reaģēšanas un rehabilitācijas spējas,
saskaņojot tiesisko regulējumu un uzlabojot iestāžu
koordinēšanu un valdības atbalstu. 
40. pants
Sadarbība kultūras jomā
1.           Puses vienojas, ka tiek
paplašināta sadarbība šajā jomā, kultūras saites un
abu reģionu kultūras jomā iesaistīto personu
savstarpējie kontakti.
2.           Mērķis ir
veicināt Pušu sadarbību kultūras jomā, ņemot
vērā un veicinot sinerģiju ar Eiropas Savienības
dalībvalstu divpusējām shēmām.
3.           Sadarbība notiek
saskaņā ar valstu atbilstošiem autortiesību noteikumiem un
starptautiskiem nolīgumiem.
4.           Šī sadarbība var
ietvert visas kultūras nozares, cita starpā, šādas:
a)           literāru darbu tulkošana,
b)           kultūras mantojuma
saglabāšana, atjaunošana, atgūšana un atveseļošana;
c)           kultūras pasākumi un
saistītas darbības, kā arī mākslinieku un
kultūras speciālistu apmaiņa; 
d)           kultūras daudzveidības, jo
īpaši pamatiedzīvotāju un citu Centrālamerikas etnisko
grupu kultūras, veicināšana;
e)           jauniešu apmaiņas programmas; 
f)            kultūras mantojuma
kontrabandas apkarošana un novēršana;
g)           amatniecības un kultūras
nozaru attīstība. 
41. pants
Sadarbība veselības nozarē
1.           Puses vienojas sadarboties
veselības nozarē, lai atbalstītu nozares reformas, kas padara
veselības pakalpojumu sniegšanu pieejamāku sabiedrības
nabadzīgajai daļai un taisnīgāku, kā arī veicina
taisnīgus finansēšanas mehānismus, kas uzlabo veselības
aprūpes un pārtikas pieejamību nabadzīgajiem
iedzīvotājiem.
2.           Puses vienojas, ka
primārajā profilaksē ir jāiesaista arī citas nozares,
piemēram, izglītība, ūdensapgāde un sanitārija.
Šajā sakarībā Puses plāno nostiprināt un attīstīt
partnerattiecības ārpus veselības nozares robežām, lai
sasniegtu tūkstošgades attīstības mērķus,
piemēram, cīņā pret AIDS, malārijas, tuberkulozes un
citām epidēmijām. Partnerattiecības ar pilsonisko
sabiedrību, NVO un privāto sektoru ir arī nepieciešamas, lai
pievērstos seksuālajai veselībai un tiesībām,
ievērojot dzimumu līdztiesības pieeju, un strādātu ar
jauniešiem, lai novērstu seksuāli transmisīvo slimību
izplatību un nevēlamas grūtniecības gadījumus, ar
noteikumu, ka šie mērķi nav pretrunā valstu tiesiskajam
regulējumam un kultūrai. 
42. pants
Sadarbība sociālajā jomā
1.           Puses vienojas sadarboties,
lai veicinātu sociālo partneru līdzdalību dialogā par
dzīves un darba apstākļiem, sociālo aizsardzību un
integrāciju sabiedrībā. Īpaši tiek ņemta vērā
nepieciešamība izvairīties no diskriminācijas attieksmē
pret katras Puses pilsoņiem, kas likumīgi uzturas otras puses
teritorijā.
2.           Puses uzsver
sociālās attīstības, kurai jānoris līdztekus
ekonomiskajai attīstībai, nozīmīgumu, un ka
prioritārā kārtā jāatbalsta nodarbinātība,
mājokļi un apdzīvotas vietas saskaņā ar to
attiecīgo politiku un konstitūcijas noteikumiem, kā arī
jāveicina Starptautiskās darba organizācijas konvencijās
noteiktie pamatprincipi un tiesības darbā jeb tā
dēvētie darba pamatstandarti. 
3.           Puses var sadarboties
jebkurā no iepriekš minētajām jomām, kas skar kopējas
intereses. 
4.           Vajadzības
gadījumā un saskaņā ar atbilstošām
procedūrām Puses var īstenot šo dialogu, saskaņojot ar
Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komiteju un tai atbilstošo
struktūru Centrālamerikas Pusē.
43. pants
Pilsoniskās
sabiedrības līdzdalība sadarbībā
1.           Puses atzīst
pilsoniskās sabiedrības nozīmi un potenciālo
ieguldījumu sadarbības procesā un vienojas veicināt
efektīvu dialogu ar pilsonisko sabiedrību.
2.           Ievērojot katras Puses
juridiskos un administratīvos noteikumus, pilsoniska sabiedrība var
a)           sniegt konsultācijas politikas
veidošanas procesā valsts līmenī atbilstoši demokrātijas
principiem;
b)           būt informēta un
piedalīties apspriedēs par attīstības un sadarbības
stratēģijām un nozaru politiku, jo īpaši ar to
saistītās jomās, tostarp visos attīstības procesa
posmos; 
c)           saņemt finanšu resursus,
ciktāl to atļauj katras Puses iekšējie noteikumi, un atbalstu
spēju veidošanai nozīmīgās jomās;
d)           piedalīties sadarbības
programmu īstenošanā jomās, kas uz tām attiecas.
44. pants
Sadarbība dzimumu līdztiesības
jomā
Puses vienojas, ka sadarbība šajā
jomā palīdz stiprināt politiku, programmas un mehānismus,
kuru mērķis ir nodrošināt, uzlabot un paplašināt
vīriešu un sieviešu vienlīdzīgu līdzdalību un
iespējas visās politiskās, ekonomiskās, sociālās
un kultūras dzīves nozarēs, tostarp, ja vajadzīgs,
pieņemot pozitīvus pasākumus sieviešu atbalstam. Tā
arī palīdz atvieglot sievietēm piekļuvi visiem
vajadzīgajiem resursiem, lai pilnībā īstenotu savas
pamattiesības. 
45. pants
Sadarbība attiecībā uz
pamatiedzīvotājiem un citām Centrālamerikas etniskajām
grupām
1.           Puses vienojas, ka
sadarbība šajā jomā palīdz izveidot organizācijas
pamatiedzīvotājiem un citām Centrālamerikas etniskajām
grupām, kā arī nostiprināt jau esošās nabadzības
izskaušanas, dabas resursu ilgtspējīgas apsaimniekošanas,
cilvēktiesību ievērošanas, demokrātijas un kultūras
daudzveidības mērķu sekmēšanas kontekstā.
2.           Papildus tam, ka visos
attīstības sadarbības līmeņos sistemātiski tiek
ņemta vērā pamatiedzīvotāju un citu
Centrālamerikas etnisko grupu situācija, Puses integrē šo
iedzīvotāju īpašo situāciju politikas izstrādē un
stiprina to organizāciju spējas, lai palielinātu
attīstības sadarbības pozitīvo ietekmi uz šādām
grupām, ievērojot Pušu valstu un starptautiskās saistības.
46. pants
Sadarbība attiecībā uz
cilvēkiem, kas zaudējuši saikni ar dzimto zemi, un
demobilizētiem kaujiniekiem
1.           Puses vienojas, ka
sadarbība, lai atbalstītu ar dzimto zemi saikni zaudējušus
cilvēkus un demobilizētus kaujiniekus palīdzēs
izpildīt viņu pamata vajadzības no humānās
palīdzības beigu brīža līdz pastāvīgāka
risinājuma par viņu statusu pieņemšanai. 
2.           Sadarbība, cita
starpā, var ietvert šādas darbības:
a)           personu, kuras zaudējušas
saikni ar dzimto zemi un demobilizēto kaujinieku saimnieciskā
patstāvība un reintegrācija sociālekonomiskajā
struktūrā;
b)           atbalsts vietējām
uzņēmējām kopienām un nometņu apgabaliem, lai
veicinātu cilvēku, kuri zaudējuši saikni ar dzimto zemi, un
demobilizētu kaujinieku pieņemšanu sabiedrībā un
integrāciju;
c)           palīdzība šīm
personām labprātīgi atgriezties un apmesties savā izcelsmes
valstī vai trešā valstī, ja nosacījumi to ļauj;
d)           darbības, lai
palīdzētu personām atgūt savu mantu vai
īpašumtiesības, kā arī atbalsts juridiskam risinājumam
attiecībā uz cilvēktiesību pārkāpumiem pret
attiecīgajām personām;
e)           institucionālo spēju
stiprināšana valstīs, kas saskaras ar šiem jautājumiem;
f)            atbalsts atkārtotai
iekļaušanai politiskajā, sabiedriskajā un saimnieciskajā
dzīvē, tostarp, ja vajadzīgs, samierināšanas procesa
ietvaros.
47. pants
Sadarbība nelegālo narkotiku un ar
tām saistītas noziedzības apkarošanā
1.           Pamatojoties uz
līdzatbildības principu, Puses vienojas, ka sadarbības
mērķis šajā jomā ir koordinēt un pastiprināt kopējos
centienus, lai novērstu un mazinātu nelegālo narkotiku ražošanu,
tirdzniecību un patēriņu. Puses arī vienojas par centieniem
apkarot ar šo tirdzniecību saistīto noziedzību, cita
starpā, ar starptautisku organizāciju un struktūru
starpniecību. Neskarot citus sadarbības mehānismus, Puses
vienojas, ka šim nolūkam izmanto arī Eiropas Savienības un
Latīņamerikas un Karību jūras reģiona narkotiku
apkarošanas koordinācijas un sadarbības mehānismu.
2.           Puses sadarbojas šajā
jomā, lai jo īpaši īstenotu 
a)           programmas narkotiku lietošanas
novēršanai, jo īpaši neaizsargātās un augsta riska
grupās; 
b)           projektus narkomānu
apmācībai, izglītībai, ārstēšanai un
rehabilitācijai, kā arī viņu reintegrācijai
sabiedrībā; 
c)           projektus šīs jomas
tiesību aktu un rīcības saskaņošanai Centrālamerikas
valstīs; 
d)           kopējas pētniecības
programmas; 
e)           efektīvus pasākumus un
sadarbību, kuras mērķis ir veicināt un konsolidēt
alternatīvu attīstību, jo īpaši mazo ražotāju
audzēto legālo kultūru veicināšanu; 
f)            pasākumus, lai kontrolētu
prekursoru un būtisku produktu tirdzniecību, kuri ir
līdzvērtīgi Eiropas Kopienas un kompetentu starptautisku
struktūru pieņemtajiem pasākumiem; 
g)           pasākumus nelegālo
narkotiku piedāvājuma mazināšanai, tostarp apmācības
administratīvās kontroles sistēmām, lai izvairītos no
ķīmisko prekursoru izplatības, un saistīto noziegumu
kontroli. 
48. pants
Sadarbība nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanas un saistītu noziegumu
apkarošanā
1.           Puses vienojas sadarboties,
lai novērstu to finanšu sistēmas izmantošanu tādu
līdzekļu legalizēšanai, kas iegūti no
vispārējām noziedzīgām darbībām un jo
īpaši no narkotiku tirdzniecības.
2.           Šī sadarbība var
ietvert tehnisko un administratīvo palīdzību, kas vērsta uz
noteikumu izstrādi un īstenošanu, kā arī piemērotu
standartu un mehānismu efektīvu darbību. Sadarbība jo
īpaši dod iespēju apmainīties ar attiecīgo informāciju
pieņemt pienācīgus standartus nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanas apkarošanai, kuri ir
līdzvērtīgi tiem, ko pieņēmusi Eiropas Kopiena un
starptautiskas struktūras, kas darbojas šajā jomā,
piemēram, Finanšu darbības darba grupa (FATF) un Apvienoto
Nāciju Organizācija. Tiek veicināta sadarbība
reģionālā līmenī.
49. pants
Sadarbība migrācijas jomā
1.           Puses no jauna apstiprina
kopējas migrācijas plūsmas vadības nozīmību to
teritorijās. Lai nostiprinātu sadarbību, Puses uzsākt
visaptverošu dialogu par visiem ar migrāciju saistītajiem
jautājumiem, tostarp nelegālo migrāciju, kontrabandu un
cilvēku tirdzniecību, kā arī bēgļu plūsmu.
Migrācijas jautājumam jābūt iekļautam migrantu
izcelsmes valstu, tranzītvalstu un galamērķa valstu
stratēģijā.
2.           Sadarbībā ir
jāatzīst, ka migrācija kā parādība pastāv,
un ir jāanalizē un jāapspriež dažādas perspektīvas,
lai pievērstos šai problēmai saskaņā ar attiecīgiem
piemērojamiem starptautiskiem, Kopienas un valstu tiesību aktiem.
Sadarbība galvenokārt koncentrējas uz šādiem aspektiem:
a)           migrācijas
pamatcēloņi;
b)           valstu tiesību aktu
izstrāde un ieviešana, kā arī prakses iedibināšana
attiecībā uz starptautisko aizsardzību, lai ievērotu 1951.
gada Ženēvas Konvencijas par bēgļu statusu, tās 1967. gada
protokola un citu atbilstošu reģionālu un starptautisku tiesību
aktu noteikumus un nodrošinātu „nerepatriēšanas principa” ievērošanu;
c)           uzņemšanas noteikumi, kā
arī uzņemto personu statuss un tiesības, vienlīdzīga
attieksme pret personām, kas valstī uzturas likumīgi, un to
integrācija, izglītība un apmācība, pasākumi pret
rasismu un ksenofobiju un visi piemērojamie noteikumi attiecībā
uz migrantu cilvēktiesībām;
d)           efektīvas preventīvās
politikas izstrāde cīņai pret nelegālo imigrāciju.
Tā būs arī vērsta uz migrantu nelikumīgu ievešanu un
cilvēku tirdzniecību, ieskaitot jautājumu par to, kā
apkarot kriminālās struktūras un tīklus, kas nodarbojas ar
nelikumīgās imigrācijas ceļu organizēšanu un
cilvēku tirdzniecību, un kā aizsargāt šādu noziegumu
upurus;
e)           personu, kas nelegāli uzturas
valstī, repatriēšana izcelsmes valstī cilvēcīgos un
cilvēka cieņu nepazemojošos apstākļos un šādu personu
atpakaļuzņemšana saskaņā ar 3. punktu;
f)            vīzu joma, jautājumi, kas
norādīti kā tādi, kas raisa abpusēju
ieinteresētību;
g)           robežkontroles joma, jo īpaši
attiecībā uz organizēšanu, apmācību, paraugpraksi un
citiem pasākumiem šajā sakarībā, un, ja vajadzīgs,
aprīkojumu, vienlaicīgi apzinoties šāda aprīkojuma
potenciālo divējādo pielietojumu.
3.           Ņemot vērā šo
sadarbību, kuras mērķis ir nelikumīgās
imigrācijas novēršana un kontrole, Līgumslēdzējas
Puses vienojas par to nelegālo ieceļotāju
atpakaļuzņemšanu. Šim nolūkam
-        katra no Centrālamerikas
valstīm pēc pieprasījuma un bez tālākām
formalitātēm uzņem atpakaļ jebkuru savu pilsoni, kas
nelegāli uzturas Eiropas Savienības dalībvalsts teritorijā,
nodrošina saviem pilsoņiem atbilstošus personu apliecinošus dokumentus un
dara tiem pieejamas šim nolūkam nepieciešamās
administratīvās iestādes;
-        katra no Eiropas Savienības
dalībvalstīm pēc pieprasījuma un bez tālākām
formalitātēm uzņem atpakaļ jebkuru savu pilsoni, kas
nelegāli uzturas Centrālamerikas valsts teritorijā, nodrošina
saviem pilsoņiem atbilstošus personu apliecinošus dokumentus un dara tiem
pieejamas šim nolūkam nepieciešamās administratīvās
iestādes. 
Puses vienojas pēc pieprasījuma un
iespējami drīz noslēgt nolīgumu, kas reglamentē
Eiropas Savienības dalībvalstu un Centrālamerikas valstu
īpašos pienākumus atpakaļuzņemšanas jomā. Šis
nolīgums attieksies arī uz citu valstu pilsoņu un bezvalstnieku
atpakaļuzņemšanas jautājumu.
Šajā nolūkā „Puses” ir Eiropas
Kopiena, visas tās dalībvalstis un visas Centrālamerikas
valstis. 
50. pants
Sadarbība terorisma apkarošanas jomā
1.           Puses atkārtoti
apstiprina terorisma apkarošanas nozīmīgumu un saskaņā ar
starptautiskām konvencijām, atbilstošām ANO
rezolūcijām un saviem attiecīgajiem normatīvajiem aktiem
sadarbojas, lai novērstu un izskaustu terora aktus. Tās jo īpaši
sadarbojas:
a)           pilnībā īstenojot ANO
Drošības padomes 1373. rezolūciju un citas attiecīgās ANO
rezolūcijas, starptautiskās konvencijas un dokumentus;
b)           saskaņā ar
starptautiskajiem un valsts tiesību aktiem apmainoties ar informāciju
par teroristu grupām un to atbalsta tīkliem; kā arī
c)           apmainoties ar viedokļiem par
līdzekļiem un metodēm, ko izmanto terorisma apkarošanā,
ieskaitot tehniskās jomas un mācības, un apmainoties ar pieredzi
terorisma novēršanas jomā.
IV SADAĻA
VISPĀRĒJI
NOTEIKUMI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
51. pants
Līdzekļi
1.           Lai palīdzētu
sasniegt šajā Nolīgumā nospraustos sadarbības
mērķus, Puses apņemas atbilstoši savām iespējām
un izmantojot savu kanālus, nodrošināt atbilstošus resursus, tostarp
finanšu resursus. Šajā sakarībā Puses, ciktāl iespējams,
apstiprina daudzgadu programmu un nosaka prioritātes, ņemot
vērā Centrālamerikas valstu vajadzības un
attīstības līmeni.
2.           Puses veic visus
pienācīgos pasākumus, lai veicinātu un atvieglotu Eiropas
Investīciju bankas darbības Centrālamerikā atbilstoši
tās procedūrām un finansēšanas kritērijiem un to
normatīvajiem aktiem, un neskarot to kompetento iestāžu pilnvaras.
3.           Centrālamerikas valstis
piešķir līdzekļus un garantijas Eiropas Kopienas ekspertiem,
kā arī atbrīvojumu no nodokļiem importam saistībā
ar sadarbības pasākumiem saskaņā ar pamatkonvencijām,
ko Eiropas Kopiena parakstījusi ar katru Centrālamerikas valsti.
52. pants
Institucionālais satvars
1.           Puses vienojas saglabāt
apvienoto komiteju, kas izveidota saskaņā ar Centrālamerikas un
EK 1985. gada sadarbības nolīgumu un saglabāta ar
1993. gada sadarbības pamatnolīgumu. 
2.           Apvienotā komiteja
atbild par šā Nolīguma vispārēju īstenošanu. Tā
apspriež visus jautājumus, kas skar Pušu ekonomiskās attiecības,
tostarp ar atsevišķām Centrālamerikas valstīm.
3.           Apvienotās komitejas
sanāksmju darba kārtību nosaka pēc savstarpējas
vienošanās. Komiteja pati izveido noteikumus par savu sanāksmju
biežumu un norises vietu, vadību un citiem jautājumiem, kas var
rasties, un, ja vajadzīgs, izveido apakškomitejas.
4.           Lai palīdzētu
apvienotajai komitejai sekmēt dialogu ar pilsoniskās sabiedrības
ekonomiskajām un sociālajām organizācijām, izveido
apvienoto padomdevēju komiteju, ko veido Centrālamerikas Integrācijas
sistēmas konsultatīvās komitejas (CC-SICA) un Eiropas
Ekonomikas un sociālo lietu komitejas pārstāvji. 
5.           Puses mudina Eiropas
Parlamentu un Centrālamerikas parlamentu (Parlecen)
saskaņā ar šo Nolīgumu izveidot parlamentu sadarbības
komiteju atbilstoši to konstitucionālajiem likumiem.
53. pants
Pušu definīcija
Šajā
Nolīgumā „Puses” nozīmē Kopienu, tās dalībvalstis
vai Kopienu un tās dalībvalstis atbilstoši to attiecīgajām
kompetences jomām, kas izriet no Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma, no vienas puses, un Kostarikas Republiku, Salvadoras Republiku, Gvatemalas
Republiku, Hondurasas Republiku, Nikaragvas Republiku un Panamas Republiku, no
otras puses, atbilstoši to attiecīgajām kompetences jomām.
Nolīgums attiecas arī uz pasākumiem, ko veic jebkura valsts,
reģionāla vai pašvaldības iestāde Pušu teritorijā.
54. pants
Stāšanās spēkā
1.           Šis Nolīgums stājas
spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc
tam, kad Puses ir paziņojušas viena otrai par šim nolūkam
nepieciešamo procedūru pabeigšanu.
2.           Paziņojumus nosūta
Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāram, kas ir
šā Nolīguma depozitārs.
3.           No dienas, kad šis
Nolīgums stājas spēkā saskaņā ar 1. punktu,
tas aizstāj 1993. gada sadarbības nolīgumu.
55. pants
Nolīguma darbības laiks
1.           Šis nolīgums ir
spēkā uz nenoteiktu laiku. Šajā sakarībā un kā
noteikts šā Nolīguma 2. panta 3. punktā, Puses atsauc
2002. gada 17. maija Madrides deklarāciju.
2.           Viena vai otra puse var
iesniegt otrai pusei rakstisku brīdinājumu par tās nodomu
denonsēt šo nolīgumu. Denonsēšana stājas spēkā
sešus mēnešus pēc tās paziņošanas otrai pusei.
56. pants
Saistību izpilde
1.           Puses pieņem visus
vispārējos vai īpašos pasākumus, kas vajadzīgi, lai
tās izpildītu šajā nolīgumā noteiktās
saistības, un nodrošina to atbilstību šajā nolīgumā
izvirzītajiem mērķiem.
2.           Ja kāda no Pusēm
uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi savas saistības atbilstīgi
šim nolīgumam, tā var veikt atbilstošus pasākumus. Vispirms tai
30 dienu laikā jāiesniedz Apvienotajai komitejai visa
attiecīgā informācija, kas nepieciešama rūpīgai
situācijas novērtēšanai, lai meklētu Pusēm pieņemamu
risinājumu.
Izraugoties veicamos pasākumus, priekšroka
jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā
nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem tūlīt ziņo
apvienotajai komitejai, un par tiem apspriežas apvienotajā komitejā,
ja otra Puse to pieprasa.
3.         Atkāpjoties no 2. punkta,
jebkura no Pusēm var tūlīt veikt atbilstošus pasākumus
saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, ja
a)           šā nolīguma
denonsēšana nav sankcionēta saskaņā ar starptautisko
tiesību vispārējiem noteikumiem;
b)           otra puse nav ievērojusi
1. panta 1. punktā norādītos šā nolīguma
būtiskos elementus.
Otra Puse var lūgt, lai
15 dienās sasauc steidzamu Pušu sanāksmi nolūkā
rūpīgi izpētīt situāciju, lai vienotos par tām
pieņemamu risinājumu.
57. pants
Situācijas turpmākā
attīstība
1.           Puses var savstarpēji vienoties
par šā nolīguma papildināšanu, lai paplašinātu un
papildinātu tā darbības jomu saskaņā ar to
attiecīgajiem tiesību aktiem, noslēdzot vienošanās par
konkrētām nozarēm vai pasākumiem, ņemot vērā
nolīguma īstenošanas gaitā gūto pieredzi.
2.           Iepriekš netiek izslēgta
neviena sadarbības iespēja. Puses var izmantot apvienoto komiteju,
lai izpētītu praktiskās sadarbības iespējas to
savstarpējās interesēs.
3.           Attiecībā uz
šā Nolīguma īstenošanu abas Puses var izvirzīt
priekšlikumus par sadarbības paplašināšanu visās jomās,
ņemot vērā Nolīguma īstenošanas gaitā gūto
pieredzi. 
58. pants
Datu aizsardzība
Šajā Nolīgumā Puses vienojas
personas un citu datu apstrādei piešķirt augstu aizsardzības
līmeni, kas atbilst visaugstākajiem starptautiskajiem standartiem.
59. pants
Piemērošanas teritorija
Šo Nolīgumu piemēro, no vienas
puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas
dibināšanas līgumu, atbilstīgi minētajā
līgumā paredzētajiem nosacījumiem, un, no otras puses,
Kostarikas Republikas, Salvadoras Republikas, Gvatemalas Republikas, Hondurasas
Republikas, Nikaragvas Republikas un Panamas Republikas teritorijā.
60. pants
Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sastādīts divos
eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu,
holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu,
vācu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. 
PIELIKUMS
ES
VIENPUSĒJĀS DEKLARĀCIJAS
==================================================================
1.         Komisijas un Eiropas
Savienības Padomes deklarācija par klauzulu attiecībā uz
nelegālo imigrantu atgriešanos un atpakaļuzņemšanu
(49. pants).
49. pants neskar pilnvaru iekšējo
sadali starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm
atpakaļuzņemšanas nolīgumu noslēgšanai.
==================================================================
2.         Komisijas un Eiropas
Savienības Padomes deklarācija par klauzulu attiecībā uz
Pušu definīciju (53. pants).
Tajos šā Nolīguma noteikumos, kas ir
saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līguma
III daļas IV sadaļu, paredzēts, ka Apvienotā
Karaliste un Īrija uzskatāmas par atsevišķām
Līgumslēdzējām pusēm un nevis par Eiropas Kopienas
daļu, līdz kamēr Apvienotā Karaliste vai Īrija
(attiecīgi) paziņos Centrālamerikas Pusei, ka tā ir
uzņēmusies saistības kā Eiropas Kopienas daļa
saskaņā ar protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas
nostāju, kurš pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un
Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam. Tas pats attiecas uz
Dāniju saskaņā ar Protokolu par Dānijas nostāju, kas
pievienots minētajiem līgumiem.
===================================================================
[1]               OV L, , lpp.
[2]               Kā paredzēts 2. panta
5. punktā, vārdu „atklāts” neizprot ar nozīmi
"pieejams".