CELEX: 62006CC0212
Language: lt
Date: 2007-06-28 00:00:00
Title: Generalinės advokatės Sharpston išvada, pateikta 2007 m. birželio 28 d. # Gouvernement de la Communauté française ir Gouvernement wallon prieš Gouvernement flamand. # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Cour d’arbitrage, tapusio Cour constitutionnelle - Belgija. # Valstybės narės federacijos subjekto įtvirtinta slaugos draudimo sistema - Asmenų, gyvenančių kitoje nei šio subjekto kompetencijai priskirtina nacionalinės teritorijos dalyje, neįtraukimas - EB 18, 39 ir 43 straipsniai - Reglamentas (EEB) Nr. 1408/71. # Byla C-212/06.

GENERALINĖS ADVOKATĖS
      ELEANOR SHARPSTON IŠVADA,
      pateikta 2007 m. birželio 28 d.(1)
      
      Byla C–212/06
      Prancūzų bendruomenės vyriausybė ir Valonijos vyriausybė
      prieš
      Flandrijos vyriausybę
      „Laisvas asmenų judėjimas – Belgijos flamandų bendruomenės įtvirtinta slaugos draudimo sistema – Asmenų, gyvenančių kitoje nacionalinės teritorijos dalyje, neįtraukimas – EB 18, 39 ir 43 straipsniai – Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 1408/71 – Išimtinai valstybės vidaus situacija – Valstybė narė, turinti federacinę struktūrą“1.        Šis Belgijos Arbitražo teismo (Cour d’Arbitrage de Belgique)(2), tapusio Konstituciniu teismu(3), prašymas priimti prejudicinį sprendimą susijęs su slaugos draudimo išmokų sistemos, kurią įtvirtino flamandų bendruomenė,
         atitiktimi įvairioms Reglamento Nr. 1408/71(4) nuostatoms ir EB 18, 39 ir 43 straipsniams.
      
      2.        Bendresnio pobūdžio klausimas: ar Bendrijos teisė draudžia valstybės narės autonominiam subjektui numatyti socialinio draudimo
         išmokos skyrimui gyvenamosios vietos tokio autonominio subjekto teritorijoje ar kitoje valstybėje narėje sąlygą, dėl kurios
         jos neskiriamos tokiame autonominiame subjekte dirbantiems, bet kitoje nacionalinės teritorijos dalyje gyvenantiems asmenims.
      
      3.        Žvelgiant plačiau, taip pat reikėtų atsakyti į klausimą, kokį poveikį Bendrijos teisė turi valstybės narės federacinei struktūrai
         ir ką laikyti į Bendrijos teisės taikymo sritį nepatenkančia „išimtinai valstybės vidaus situacija“?
      
       Įžanga – Belgijos Karalystė kaip federacinė valstybė
      4.        Belgijos federacinė sistema, šiek tiek panaši į Europos Bendrijos decentralizuotą sistemą(5), nebuvo sukurta pagal vieningą planą(6). Ji atsirado dėl palaipsniui vykusių pasikeitimų, kurių iš pradžių siekė flamandai, norėję turėti kultūrinę autonomiją, kuri
         buvo įgyvendinta sukuriant bendruomenes, ir valonai, pageidavę turėti ekonominę autonomiją, kuri buvo suteikta įkuriant regionus(7).
      
      5.        Šiuo metu Belgiją sudaro trys bendruomenės (flamandų bendruomenė, prancūzų bendruomenė ir vokiečiakalbė bendruomenė)(8), trys regionai (Valonijos regionas, Flandrijos regionas ir Briuselio regionas)(9) ir keturi kalbiniai regionai (olandakalbis regionas, prancūzakalbis regionas, dvikalbis Briuselio‑Sostinės regionas ir vokiečiakalbis
         regionas)(10).
      
      6.        Tiek bendruomenėms, tiek regionams tam tikrose srityse buvo suteikta abipusiškai išimtinė kompetencija(11). Todėl įgyvendindami savo kompetenciją bendruomenės ir regionai veikia kaip autonominiai teisės aktų leidėjai.
      
      7.        Dekretai yra teisės aktai, kuriuos, naudodamiesi suteiktais teisės aktų leidybos įgaliojimais, priima trys bendruomenės ir
         Flandrijos bei Valonijos regionai. Šie dekretai turi tokią pačią (įstatymo) galią kaip ir federaliniai įstatymai(12).
      
       Teisinis pagrindas
       Taikytina Bendrijos teisė
      8.        EB 17 straipsnyje numatyta:
      
      „1.   Įvedama Sąjungos pilietybė. Kiekvienas asmuo, turintis valstybės narės pilietybę, yra Sąjungos pilietis. Sąjungos pilietybė
         ne pakeičia valstybės pilietybę, o ją papildo.
      
      2.     Sąjungos piliečiai naudojasi šios Sutarties suteiktomis teisėmis ir atlieka jos nustatytas pareigas.“
      9.        EB 18 straipsnyje numatyta:
      
      „1.   Kiekvienas Sąjungos pilietis turi teisę laisvai judėti ir apsigyventi valstybių narių teritorijoje laikydamasis šioje Sutartyje
         ir jai įgyvendinti priimtose nuostatose nustatytų apribojimų bei sąlygų.
      
      <...>“
      10.      Pagal EB 39 straipsnį:
      
      „1.   Bendrijoje užtikrinama darbuotojų judėjimo laisvė.
      2.     Tokia judėjimo laisvė reiškia, kad įdarbinimo, darbo užmokesčio ir kitų darbo ir užimtumo sąlygų atžvilgiu panaikinama bet
         kokia valstybių narių darbuotojų diskriminacija dėl pilietybės.
      
      <...>“
      11.      EB 43 straipsnyje nurodyta:
      
      „Vadovaujantis toliau išdėstytomis nuostatomis vienos valstybės narės nacionalinių subjektų įsisteigimo laisvės kitos valstybės
         narės teritorijoje apribojimai uždraudžiami. <...>
      
      Įsisteigimo laisvė apima ir teisę imtis savarankiškai dirbančių asmenų veiklos bei ja verstis, taip pat steigti ir valdyti
         įmones <...> tomis pačiomis sąlygomis, kurios įsisteigimo šalies teisės aktuose yra nustatytos jos pačios subjektams <...>.“
      
      12.      Svarbios yra šios Reglamento Nr. 1408/71(13) konstatuojamosios dalys:
      
      „<...>
      10)      <...> siekiant garantuoti visų valstybės narės teritorijoje dirbančių darbuotojų vienodą vertinimą, reikia nustatyti, kad
         pagal bendrą taisyklę jiems taikomi teisės aktai tos valstybės narės, kurios teritorijoje atitinkamas pagal darbo sutartį
         dirbantis asmuo ar savarankiškai dirbantis asmuo dirba(14);
      
      11)      <…> kadangi tam tikrose situacijose, pateisinančiose kitokių kriterijų taikymą, galima nesilaikyti šios bendros taisyklės;
      <…>“
      13.      Reglamento Nr. 1408/71 2 straipsnyje nurodyti asmenys, kuriems taikomas šis reglamentas:
      
      „1      Šis reglamentas taikomas pagal darbo sutartį dirbantiems asmenims ar savarankiškai dirbantiems asmenims ar studentams, kuriems
         yra taikomi ar buvo taikomi vienos ar daugiau valstybių narių teisės aktai ir kurie yra vienos iš valstybių narių piliečiai
         arba asmenys be pilietybės ar pabėgėliai, gyvenantys kurios nors valstybės narės teritorijoje, bei jų šeimos nariams ir maitintojo
         netekusiems asmenims. <...>“.
      
      14.      Reglamento Nr. 1408/71 3 straipsnyje įtvirtintas vienodų sąlygų principas:
      
      „1.      Laikantis šio reglamento specialių nuostatų, asmenims, kuriems taikomas šis reglamentas, pagal bet kurios valstybės narės
         teisės aktus priklauso tos pačios prievolės ir jie naudojasi tomis pačiomis teisėmis į išmokas kaip ir tos valstybės piliečiai.
         <...>“.
      
      15.      Reglamento Nr. 1408/71 taikymo sritis rationae materiae apibrėžta 4 straipsnyje:
      
      „1.      Šis reglamentas taikomas visiems teisės aktams, kurie apima šias socialinės apsaugos sritis:
      a)     ligos ir motinystės išmokas; <...>
      2.      Šis reglamentas taikomas visoms bendrosioms ir specialioms socialinės apsaugos sistemoms, nepaisant to, ar jos susijusios
         ar nesusijusios su įmokų mokėjimu, bei sistemoms, susijusioms su darbdavio ar laivo savininko atsakomybe mokant 1 dalyje nurodytas
         išmokas.
      
      2a.      Šis straipsnis taikomas specialioms neįmokinėms išmokoms, numatytoms pagal teisės aktus, kurie dėl savo taikymo asmenų atžvilgiu,
         savo tikslų ir (arba) teisių įgijimo sąlygų turi ypatumų, būdingų ir socialinės apsaugos teisės aktams, nurodytiems 1 dalyje,
         ir socialinei paramai.
      
      „Specialios neįmokinės išmokos“ reiškia išmokas, kurios:
      a)     skirtos suteikti arba:
      i)     papildomą, pakeičiančią ar pagalbinę apsaugą nuo rizikų, kurias apima socialinės apsaugos sritys, nurodytos 1 dalyje, ir kurios
         garantuoja atitinkamiems asmenims minimalų pragyvenimo lygį užtikrinančias pajamas atsižvelgiant į ekonominę ir socialinę
         situaciją atitinkamoje valstybėje narėje;
      
      arba
      ii)   tik specifinę neįgaliųjų apsaugą, glaudžiai susijusią su šių asmenų socialine aplinka atitinkamoje valstybėje narėje,
      ir
      b)     finansuojamos išimtinai iš privalomo apmokestinimo įnašų, kuriais siekiama padengti bendrąsias viešąsias išlaidas, ir jų suteikimo
         sąlygos bei apskaičiavimo tvarka nėra priklausomos nuo kokios nors įmokos išmokų gavėjo atžvilgiu. Tačiau išmokos, kurios
         papildo įmokines išmokas, vien dėl šios priežasties neturi būti laikomos įmokinėmis išmokomis, ir
      
      c)     yra išvardytos IIa priede.((15))
      
      2b.      Šis reglamentas netaikomas valstybės narės teisės aktų nuostatoms dėl specialių neįmokinių išmokų, nurodytoms II priedo III skirsnyje,
         kurie galioja tik jos teritorijos daliai((16)).
      
      <…>“ (Pataisytas vertimas)
      16.      Išskyrus tam tikras išimtis, kurios nėra reikšmingos nagrinėjamai bylai, (reglamento) 13 straipsnyje nustatyti darbuotojams
         migrantams taikytini teisės aktai:
      
      „1.      <…> (A)smenims, kuriems taikomas šis reglamentas, taikomi tik vienos valstybės narės teisės aktai. Tokie teisės aktai nustatomi
         remiantis šios antraštinės dalies nuostatomis.
      
      2.      <...>
      a)     vienos valstybės narės teritorijoje pagal darbo sutartį dirbančiam asmeniui taikomi tos valstybės teisės aktai net jeigu jis
         gyvena kitos valstybės narės teritorijoje arba įmonės, kurioje jis dirba, buveinė juridiškai įregistruota ar veiklos vieta
         arba jį nusamdęs asmuo yra kitos valstybės narės teritorijoje;
      
      b)     vienos valstybės narės teritorijoje savarankiškai dirbančiam asmeniui taikomi tos valstybės teisės aktai net ir tuo atveju,
         jeigu jis gyvena kitos valstybės narės teritorijoje; <…>“.
      
      17.      (Šio reglamento) 19 straipsnyje numatytos bendrosios taisyklės ligos ir motinystės išmokų atžvilgiu taikomos tais atvejais,
         kai gyvenama kitoje nei kompetentingoje valstybėje narėje:
      
      „1.      Pagal darbo sutartį dirbantis asmuo arba savarankiškai dirbantis asmuo, gyvenantis valstybės narės, kitos nei kompetentinga
         valstybė, teritorijoje, įvykdęs kompetentingos valstybės teisės aktais nustatytas sąlygas teisei įgyti gauti išmokas, kur
         reikia atsižvelgiant į 18 straipsnio((17)) nuostatas, toje valstybėje, kurioje jis gyvena, gauna:
      
      a)     išmokas natūra, kurias kompetentingos įstaigos sąskaita teikia gyvenamosios vietos įstaiga pagal tos įstaigos administruojamų
         teisės aktų nuostatas, tartum jis būtų joje apdraustas;
      
      b)     išmokas pinigais, kurias moka kompetentinga įstaiga pagal jos administruojamus teisės aktus. Tačiau kompetentingos įstaigos
         ir gyvenamosios vietos įstaigos susitarimu tas išmokas pagal kompetentingos valstybės teisės aktų nuostatas gali mokėti pastaroji
         įstaiga pirmosios įstaigos sąskaita. <…>“.
      
      18.      (Reglamento) 21 straipsnyje nustatytos taisyklės ligos ir motinystės išmokų atžvilgiu taikomos tais atvejais, kai būnama ar
         persikeliama gyventi į kompetentingą valstybę.
      
      „1.      Pagal darbo sutartį dirbantis asmuo ar savarankiškai dirbantis asmuo, nurodytas 19 straipsnio 1 dalyje, būdamas kompetentingos
         valstybės teritorijoje, gauna išmokas pagal tos valstybės teisės aktų nuostatas, tartum jis čia gyventų, net jeigu jis jau
         yra gavęs išmokas už tą patį ligos ar motinystės atvejį iki jo buvimo kompetentingos valstybės teritorijoje.
      
      <…>
      4.      Pagal darbo sutartį dirbantis asmuo arba savarankiškai dirbantis asmuo ir jų šeimos nariai, nurodyti 19 straipsnyje, jiems
         persikėlus į jų gyvenamąją vietą kompetentingos valstybės teritorijoje, išmokas gauna pagal tos valstybės teisės aktus, net
         jeigu jie jau yra gavę išmokas už tą patį ligos ar motinystės atvejį iki jų persikėlimo.“
      
       Reikšmingi nacionalinės teisės aktai
      19.      1999 m. kovo 30 d. Dekretu(18) (toliau – 1999 m. Dekretas) flamandų bendruomenė įtvirtino „slaugos draudimą“ (zorgverzekering), kuris apima, laikantis nustatytos maksimalios sumos, nemedicininę pagalbą ir paslaugas, teikiamas asmenims, negalintiems
         atlikti kasdienių pagrindiniams poreikiams tenkinti būtinų darbų ar kitos susijusios veiklos(19).
      
      20.      Flandrijos slaugos draudimo sistema buvo įtvirtinta siekiant patenkinti vyresnio amžiaus Flandrijos gyventojų poreikius(20). Ji skirta finansinei paramai padedant atlikti kasdienius darbus, kuri teikiama visų pirma didėjančiai pagyvenusių žmonių
         grupei, taip pat kitiems asmenims, kuriems tokia pagalba reikalinga, neatsižvelgiant į jų amžių, užtikrinti                                              (21).
      
      21.      Prancūzakalbės ir vokiečiakalbės bendruomenės neįtvirtino panašios slaugos draudimo sistemos.
      
      22.      1999 m. Dekreto 2 straipsnio 1 dalyje nemedicininė pagalba ir paslaugos apibrėžtos kaip:
      
      „pagalba ir paslaugos, kurias trečiasis asmuo teikia asmeniui, kurio savarankiškumas yra sumažėjęs, šiam gyvenant namuose,
         laikinai gyvenant namuose ar gydantis ambulatoriškai“.
      
      23.      1999 m. Dekretas buvo daug kartų keistas(22). Svarbiausias pakeitimas, susijęs su nagrinėjamos bylos tiksliais, atliktas 2004 m. balandžio 30 d. Dekretu(23) (toliau – 2004 m. Dekretas), kai 1999 m. Dekretas buvo pakeistas atsižvelgus į 2002 m. gruodžio 17 d. Komisijos oficialų
         pranešimą, kuriuo buvo reikalaujama, kad flamandų bendruomenė laikytųsi Reglamento Nr. 1408/71 nuostatų. Komisijos nuomone,
         1999 m. Dekretas, kurio pirminėje redakcijoje buvo įtvirtinta jokių išimčių neturinti gyvenamosios vietos olandakalbiame ar
         dvikalbiame Briuselio‑Sostinės regione sąlyga, taikoma draudimui pagal šią slaugos draudimo sistemą bei joje numatytų išmokų
         išmokėjimui, pažeidė, be kitų, Reglamento Nr. 1408/71 2, 13, 18, 19, 20, 25 ir 28 straipsnius(24) bei EB 39 ir 43 straipsnius.
      
      24.      2004 m. Dekretu pakeista slaugos draudimo sistema neįtraukiant į jos taikymo sritį asmenų, kuriems pagal Reglamento Nr. 1408/71
         normas dėl taikytinos teisės taikoma kitos Europos Sąjungos arba Europos ekonominės erdvės valstybės narės socialinės apsaugos
         sistema, ir išplėsta šios (slaugos draudimo) sistemos taikymo apimtis įtraukiant asmenis, gyvenančius kitoje valstybėje narėje
         (ne Belgijoje), tačiau dirbančius olandakalbiame regione ar dvikalbiame Briuselio‑Sostinės regione.
      
      25.      1999 m. Dekreto, iš dalies pakeisto 2004 m. Dekretu, 4 straipsnyje nustatyta:
      
      1.      Kiekvienas asmuo, kurio gyvenamoji vieta yra olandakalbiame regione, privalomai draudžiamas vienoje iš šiuo dekretu įgaliotų
         slaugos draudimo kasų. <...>
      
      2.      Kiekvienas asmuo, kurio gyvenamoji vieta yra dvikalbiame Briuselio‑Sostinės regione, gali savanoriškai apsidrausti vienoje
         iš šiuo dekretu įgaliotų slaugos draudimo kasų.
      
      2a.      Šis dekretas netaikomas bet kuriam 1 ir 2 dalyse nurodytam asmeniui, kuriam, remiantis Reglamento Nr. 1408/71 taisyklėmis
         dėl taikytinos teisės, taikoma kitos Europos Sąjungos arba Europos ekonominės erdvės valstybės narės socialinės apsaugos sistema.
      
      2b.      Kiekvienas Belgijoje negyvenantis asmuo, kuriam dėl darbo olandakalbiame regione ir pagal Reglamento Nr. 1408/71 taisykles
         dėl taikytinos teisės taikoma Belgijos socialinės apsaugos sistema, turi būti apdraustas vienoje iš šiuo dekretu įgaliotų
         slaugos draudimo kasų. Šio dekreto nuostatos dėl 1 dalyje nurodytų asmenų taikomos pagal analogiją. 
      
      Kiekvienas Belgijoje negyvenantis asmuo, kuriam dėl darbo dvikalbiame Briuselio‑Sostinės regione ir pagal Reglamento Nr. 1408/71
         taisykles dėl taikytinos teisės taikoma Belgijos socialinės apsaugos sistema, gali savanoriškai apsidrausti vienoje iš šiuo
         dekretu įgaliotų slaugos draudimo kasų. Šio dekreto nuostatos dėl 2 dalyje nurodytų asmenų taikomos pagal analogiją.“
      
      26.      1999 m. kovo 30 d. Dekreto, kuris paskutinį kartą iš dalies pakeistas 2005 m. lapkričio 25 d. Dekretu(25), 5 straipsnyje įtvirtintos išlaidų padengimo iš slaugos draudimo sistemos sąlygos:
      
      „Sistema besinaudojantis asmuo iš slaugos draudimo kasos gali pareikalauti padengti patirtas nemedicininės pagalbos ir paslaugų
         teikimo išlaidas, jeigu įvykdo šias sąlygas:
      
      <…>
      3)      išlaidų atsiradimo dieną teisėtai gyvena Europos Sąjungos ar Europos ekonominės erdvės valstybėje narėje; <…>
      5)      iki prašymo padengti išlaidas pateikimo dienos ne mažiau kaip penkerius metus yra nepertraukiamai išgyvenęs olandakalbiame
         regione ar dvikalbiame Briuselio‑Sostinės regione arba nepertraukiamai apsidraudęs pagal Europos Sąjungos ar Europos ekonominės
         erdvės valstybės narės socialinio draudimo sistemą; <...>“.
      
       Pagrindinė byla ir prejudiciniai klausimai
      27.      Pagrindinė byla buvo iškelta pareiškus trečiąjį ieškinį Arbitražo teisme dėl 1999 m. Dekreto panaikinimo. Prancūzų bendruomenės
         vyriausybė pareiškė ieškinį dėl pirminės 1999 m. Dekreto redakcijos panaikinimo (toliau – pirmasis ieškinys). Prancūzų bendruomenės
         komisijos kolegija (Collège de la Commision communautaire française)(26) pareiškė ieškinį dėl tarpinės 1999 m. Dekreto redakcijos, t. y. 2001 m. gegužės 18 d.                                     (27) redakcijos, panaikinimo (toliau – antrasis ieškinys).
      
      28.      Arbitražo teismas atmetė didžiąją pirmojo ieškinio dalį(28). Jis nusprendė, kad pagal Belgijos federacinę struktūrą slaugos draudimas priskirtinas „pagalbai asmenims“, o tai yra sritis,
         priskirtina flamandų, prancūzų ir vokiečiakalbių bendruomenių kompetencijai. Todėl Flandrijos slaugos draudimo sistema nebuvo
         kėsinamasi į federacinės valstybės kompetenciją socialinės apsaugos srityje.
      
      29.      Antrąjį ieškinį Arbitražo teismas atmetė visiškai(29).
      
      30.      Pagrindinė (nacionaliniame teisme nagrinėjama) byla, iškelta pareiškus trečiąjį ieškinį, iš esmės susijusi su dviem 2004 m.
         gruodžio 9 d. pareikštais ieškiniais, kuriuos Arbitražo teismas sujungė. Pirmuoju ieškiniu prancūzų bendruomenės vyriausybė
         prašo panaikinti 1999 m. Dekreto, iš dalies pakeisto 2004 m. Dekretu, 4 straipsnio 2b punktą. Ji tvirtina, inter alia, kad šia nuostata pažeidžiami lygybės ir nediskriminavimo principai, taip pat ja sudaroma kliūčių laisvam asmenų ir darbuotojų
         judėjimui. Antruoju ieškiniu Valonijos vyriausybė prašo panaikinti visą 2004 m. Dekretą. Ši vyriausybė tvirtina, kad 2004 m.
         Dekretu pažeidžiamos nacionalinės kompetencijos padalijimo taisyklės bei lygybės ir nediskriminavimo principai.
      
      31.      Arbitražo teismas atmetė tuos ieškinio pagrindus, kurie grindžiami flamandų bendruomenės kompetencijos įtvirtinti slaugos
         draudimo sistemą stoka. Vis dėlto šis teismas buvo tos nuomonės, kad Bendrijos teise grindžiami ieškinių pagrindai negali
         būti tinkamai išnagrinėti remiantis (EB) Sutarties ar Reglamento Nr. 1408/71 tekstu ir (esama) Teisingumo Teismo praktika.
         Todėl Arbitražo teismas nusprendė pateikti šiuos prejudicinius klausimus:
      
      „1.   Ar slaugos draudimo sistema, a) kurią įtvirtino Europos Bendrijų federacinės valstybės narės autonominė bendruomenė, b) kuri
         taikoma asmenims, gyvenantiems šios federacinės valstybės dalyje, priklausančioje šios bendruomenės kompetencijai, c) pagal
         kurią suteikiama teisė į išlaidų, atsiradusių dėl nemedicininių paslaugų ir pagalbos teikimo asmenims, kurių stipriai sumažėjęs
         savarankiškumas yra užsitęsęs bei kurie apdrausti pagal šią sistemą, atlyginimą, mokant nustatyto dydžio išmokas už atitinkamas
         išlaidas ir d) kuri finansuojama, viena vertus, iš jos narių metinių įmokų ir, kita vertus, iš atitinkamos autonominės bendruomenės
         biudžeto išlaidoms skirtų lėšų, laikoma sistema, patenkančia į 1971 m. birželio 14 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1408/71
         dėl socialinės apsaugos sistemų taikymo pagal darbo sutartį dirbantiems asmenims, savarankiškai dirbantiems asmenims ir jų
         šeimos nariams, judantiems Bendrijoje, taikymo rationae materiae sritį, apibrėžtą šio reglamento 4 straipsnyje?
      
      2.     Į pirmąjį prejudicinį klausimą atsakius teigiamai: ar minėtą reglamentą, o būtent jo 2, 3 ir 13 straipsnius ir – tiek, kiek
         bus taikomi, – jo 18, 19, 20, 25 ir 28 straipsnius, reikia aiškinti kaip neleidžiančius Europos Bendrijos federacinės valstybės
         narės autonominei bendruomenei priimti nuostatų, kurios, įgyvendindamos jos įgaliojimus, minėto reglamento prasme leidžia
         apsidrausti bei naudotis socialinės apsaugos sistema tik asmenims, gyvenantiems šios autonominės bendruomenės kompetencijai
         priskirtinoje teritorijoje, o Europos Sąjungos piliečių atveju – asmenims, dirbantiems šioje teritorijoje, bet gyvenantiems
         kitoje valstybėje narėje, neįtraukiant asmenų, kurie, neatsižvelgiant į jų pilietybę, gyvena federacinės valstybės teritorijos
         dalyje, priskirtinoje kitos autonominės bendruomenės kompetencijai?
      
      3.     Ar EB 18, 39 ir 43 straipsnius reikia aiškinti kaip neleidžiančius Europos Bendrijos federacinės valstybės narės autonominei
         bendruomenei priimti nuostatų, kurios, įgyvendindamos jos įgaliojimus, minėto reglamento prasme leidžia apsidrausti bei naudotis
         socialinės apsaugos sistema tik asmenims, gyvenantiems šios autonominės bendruomenės kompetencijai priskirtinoje teritorijoje,
         o Europos Sąjungos piliečių atveju – asmenims, dirbantiems šioje teritorijoje, bet gyvenantiems kitoje valstybėje narėje,
         neįtraukiant asmenų, kurie, neatsižvelgiant į jų pilietybę, gyvena federacinės valstybės teritorijos dalyje, priskirtinoje
         kitos autonominės bendruomenės kompetencijai?
      
      4.     Ar EB 18, 39 ir 43 straipsnius reikia aiškinti kaip neleidžiančius susiaurinti tokios sistemos taikymo srities, įtraukiant
         vien šioje sistemoje numatytuose Europos Bendrijos federacinės valstybės narės subjektuose gyvenančius asmenis?“
      
      32.      Prancūzų bendruomenės vyriausybė, Valonijos vyriausybė, Flandrijos vyriausybė, Nyderlandų vyriausybė ir Komisija pateikė rašytines
         pastabas.
      
      33.      2007 m. kovo 27 d. teismo posėdyje visos bylos šalys, išskyrus Nyderlandų vyriausybę, žodžiu išdėstė savo argumentus.
      
       Dėl pirmojo klausimo
      34.      Pirmuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas klausia, ar tokia slaugos draudimo sistema, kokią
         įtvirtino Flandrijos bendruomenė, patenka į Reglamento Nr. 1408/71 taikymo rationae materiae sritį, apibrėžtą šio reglamento 4 straipsnyje.
      
      35.      Visos bylos šalys sutaria, kad į šį klausimą reikia atsakyti teigiamai. Jų nuomone, Flandrijos slaugos draudimo išmokas galima
         pagrįstai pripažinti socialinio draudimo išmoka Reglamento Nr. 1407/71 prasme.
      
      36.      Teisingumo Teismas daug kartų yra nusprendęs, kad išmoka gali būti laikoma socialinės apsaugos išmoka tada, kai, pirma, ji
         suteikiama gavėjams remiantis teisės aktais apibrėžta situacija, neatsižvelgiant į individualų ir diskrecinį asmeninių poreikių
         vertinimą, ir kai, antra, ji susijusi su viena iš Reglamento Nr. 1408/71 4 straipsnio 1 dalyje aiškiai išvardytų rizikos sričių(30).
      
      37.      Išmokos, kurios suteikiamos objektyviai remiantis teisės aktais apibrėžta situacija ir kuriomis siekiama pagerinti asmenų,
         kuriems reikalinga slauga, sveikatos būklę ir gyvenimą, iš esmės skirtos sveikatos draudimo išmokoms papildyti ir turi būti
         laikomos „ligos išmokomis“ Reglamento Nr. 1408/71 4 straipsnio 1 dalies a punkto prasme(31). Kaip matyti, Flandrijos slaugos draudimo sistema visiškai atitinka šį apibrėžimą. Todėl ji turi būti laikoma „ligos išmoka“
         Reglamento Nr. 1408/71 4 straipsnio 1 dalies a punkto prasme.
      
      38.      Valonijos vyriausybė pagrįstai nurodo, kad Flandrijos slaugos draudimas negali būti pašalintas iš Reglamento Nr. 1408/71 taikymo
         srities atsižvelgiant į šio reglamento 4 straipsnio 2b dalį(32). Pirmiausia, šis draudimas nėra nurodytas Reglamento II priedo III skirsnyje. Be to, kaip matyti, jis susijęs su įmokinėmis
         išmokomis(33), nes yra bent iš dalies finansuojamas(34) iš apdraustų asmenų įmokų(35).
      
       Dėl antrojo ir trečiojo klausimų
      39.      Į Flandrijos slaugos draudimo sistemą neįtraukti asmenys, dirbantys olandakalbiame regione ar dvikalbiame Briuselio‑Sostinės
         regione, bet gyvenantys kuriame nors kitame Belgijos kalbiniame regione. Ar Reglamentas Nr. 1408/71 ir (arba) EB sutarties
         nuostatos dėl laisvo asmenų judėjimo ir Sąjungos pilietybės draudžia tokį reglamentavimą?
      
       Dėl priimtinumo
      40.      Pagrindinis Flandrijos vyriausybės argumentas tas, kad antrasis ir trečiasis klausimai yra nepriimtini, nes atsakymas į juos
         nebūtų nei naudingas, nei būtinas norint išspręsti pagrindinę bylą. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiame teisme
         ieškovės prieštaravo slaugos draudimo sistemos įtvirtinimui, teigdamos, kad flamandų bendruomenė neturėjo reikiamos kompetencijos šioje srityje. Pagal ieškovių siūlomą Bendrijos teisės
         aiškinimą būtų gautas klaidingas rezultatas, t. y. šios sistemos taikymas būtų išplėstas ir prancūzakalbiame regione gyvenančių asmenų atžvilgiu.
      
      41.      Flandrijos vyriausybė taip pat teigia, kad prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas jau atsakė į trečiąjį klausimą,
         nes nustatė, kad, atsižvelgus į nedideles su šia sistema susijusių pinigų sumas ir nagrinėjamų išmokų sukeliamas ribotas pasekmes,
         Flandrijos slaugos draudimo sistema nekelia pavojaus išimtiniams federalinio įstatymų leidėjo įgaliojimams Belgijos ekonominės
         sąjungos srityje(36). Tas pats pasakytina ir dėl kokio nors šios sistemos poveikio laisvam asmenų judėjimui Bendrijoje.
      
      42.      Šie argumentai manęs neįtikina.
      
      43.      Teisingumo Teismas daugelį kartų nurodė, kad EB 234 straipsniu įtvirtinta procedūra yra Teisingumo Teismo ir nacionalinių
         teismų bendradarbiavimo priemonė, kuria naudodamasis Teisingumo Teismas pateikia nacionaliniams teismams Bendrijos teisės
         aiškinimą, kurio jiems reikia bylai išspręsti(37).
      
      44.      Vykstant šiam bendradarbiavimui, tik nagrinėjantis bylą nacionalinis teismas, atsakingas už sprendimo priėmimą, atsižvelgdamas
         į konkrečios bylos ypatumus, turi įvertinti, ar jo sprendimui būtinas prejudicinis sprendimas, ir nustatyti Teisingumo Teismui
         pateikiamų klausimų svarbą. Todėl jeigu pateikti klausimai susiję su Bendrijos teisės nuostatos aiškinimu, Teisingumo Teismas
         iš esmės privalo priimti sprendimą(38).
      
      45.      Tiesa, išimtinėmis aplinkybėmis, siekdamas patikrinti savo kompetenciją, Teisingumo Teismas turi įvertinti sąlygas, kuriomis
         nacionalinis teismas jam pateikė bylą. Tačiau Teisingumo Teismas gali atsisakyti priimti prejudicinį sprendimą dėl nacionalinio
         teismo pateikto prejudicinio klausimo tik tuo atveju, kai prašomas Bendrijos teisės aiškinimas yra akivaizdžiai nesusijęs
         su pagrindinės bylos aplinkybėmis arba dalyku, kai problema yra hipotetinė arba kai Teisingumo Teismas neturi faktinės arba
         teisinės informacijos, būtinos naudingai atsakyti į pateiktus klausimus(39).
      
      46.      Šiuo atveju, net jeigu Teisingumo Teismo atsakymas į antrąjį ir trečiąjį klausimus lemtų, kaip tvirtina Flandrijos vyriausybė,
         kad Flandrijos slaugos draudimo sistemos taikymo sritis turi būti išplėsta, o ne apskritai šios sistemos panaikinimą, negalima
         tvirtinti, kad atsakymas į šiuos klausimus nepadėtų nacionaliniam teismui nustatyti, ar esama Flandrijos slaugos draudimo
         sistema atitinka Bendrijos teisę.
      
      47.      Be to, tai, kad prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas jau galėjo būti atsakęs į klausimą, kuris panašus į
         trečiąjį prejudicinį klausimą, pagal nacionalinę teisę nereiškia, kad šis atsakymas gali būti automatiškai pritaikytas situacijai,
         nagrinėjamai Bendrijos teisės aspektu.
      
      48.      Todėl antrąjį ir trečiąjį prejudicinius klausimus reikia pripažinti priimtinais.
      
       Dėl bylos esmės
       Pirminė pastaba
      49.      Komisija rašytinėse pastabose išskiria dvi asmenų kategorijas: 1) kitų valstybių narių ir Belgijos piliečiai, kurie pasinaudojo
         teise laisvai judėti; 2) Belgijos piliečiai, kurie nepasinaudojo teise laisvai judėti. Toks skirstymas yra naudingas ir aš
         juo vadovausiuosi.
      
       Kitų valstybių narių piliečiai ir Belgijos piliečiai, kurie pasinaudojo teise laisvai judėti
      –       Ar šios asmenų grupės situacija patenka į Reglamento Nr. 1408/71 ir (arba) EB sutarties nuostatų dėl laisvo asmenų judėjimo
         taikymo sritį?
      
      50.      Kitų valstybių narių piliečiai, dirbantys olandakalbiame regione ar dvikalbiame Briuselio‑Sostinės regione, bet gyvenantys
         kuriame nors kitame kalbiniame regione, patenka į EB 39 ar 43 straipsnių (atsižvelgiant į tai, ar jie yra darbuotojai ar savarankiškai
         dirbantys asmenys) taikymo sritį. Jie taip pat patenka į Reglamento Nr. 1408/71 taikymo sritį remiantis šio reglamento 2 straipsniu.
         Belgijos piliečių, pasinaudojusių teise laisvai judėti, situacija yra analogiška.
      
      51.      Žvelgiant plačiau, visi Bendrijos piliečiai, neatsižvelgiant į jų gyvenamąją vietą ir pilietybę, kurie naudojosi laisvo darbuotojų
         judėjimo teise ir kurie vykdė profesinę veiklą kitoje valstybėje narėje, patenka į EB 39 straipsnio taikymo sritį(40).
      
      52.      Be to, net jeigu nuostatos dėl laisvo darbuotojų judėjimo, remiantis jų formuluote, yra skirtos, kad visų pirma būtų užtikrintas
         naudojimasis priimančiojoje valstybėje tomis pačiomis kaip ir tos valstybės piliečių teisėmis, jomis taip pat draudžiama kilmės valstybei riboti savo piliečių teisę laisvai įsidarbinti ir dirbti kitoje valstybėje narėje(41).
      
      53.      Bendrijos teisė nepažeidžia valstybių narių kompetencijos tvarkyti savo socialinės apsaugos sistemų ir, nesant teisės normų
         suderinimo Bendrijos lygmeniu, socialinės apsaugos sistemos išmokų suteikimo sąlygos turi būti nustatytos kiekvienos valstybės
         narės teisės aktuose(42). Vis dėlto, naudodamosi šia kompetencija, valstybės narės turi laikytis Bendrijos teisės(43).
      
      –       Ar Flandrijos slaugos draudimui taikoma gyvenamosios vietos sąlyga yra kliūtis laisvam darbuotojų judėjimui?
      54.      Teisingumo Teismas yra ne kartą nusprendęs, jog EB sutarties nuostatomis laisvo darbuotojų judėjimo srityje siekiama palengvinti
         Bendrijos piliečiams vykdyti bet kokią profesinę veiklą visoje Bendrijoje bei uždrausti priemones, kurios galėtų sudaryti
         nepalankesnes sąlygas šiems piliečiams, siekiantiems vykdyti ekonominę veiklą kitoje valstybėje narėje(44).
      
      55.      Nacionalinėmis nuostatomis, pagal kurias valstybės narės piliečiams draudžiama išvykti iš savo kilmės valstybės siekiant pasinaudoti
         teise laisvai judėti arba dėl kurių jie sulaikomi nuo tokio išvykimo, sudaroma kliūčių šiai laisvei, net jei šios nuostatos
         taikomos neatsižvelgiant į atitinkamo darbuotojo pilietybę(45). Kitaip tariant, net ir nediskriminacinė nacionalinė priemonė potencialiai gali sukelti draudžiamų kliūčių.
      
      56.      Vis dėlto tam, kad faktiškai sudarytų šias kliūtis, tokios nuostatos turi daryti įtaką darbuotojų patekimui į darbo rinką
         ir jų poveikis judėjimo laisvei neturi būti pernelyg neapibrėžtas ir netiesioginis(46).
      
      57.      Čia reikėtų išnagrinėti praktinį Flandrijos slaugos draudimo taisyklių poveikį. Įsivaizduokime Prancūzijos pilietį, kuris
         nori įsidarbinti Hoegaarden (esančiame Belgijos olandakalbiame regione) ir šiuo metu gyvena Živė, kuris yra Prancūzijos Šampanės-Ardėnų
         regione (maždaug 95 km į pietus nuo Hoegaarden). Visiškai įmanoma, kad šis asmuo pageidautų gyventi regione, kuriame oficiali
         kalba yra jo gimtoji kalba, o jo vaikai galėtų lankyti mokyklą, kurioje užsiėmimai vyksta jų gimtąja kalba. Todėl jis galėtų
         nuspręsti persikelti į Žoduanę (esančią prancūzakalbiame regione) – maždaug 7 km į pietus nuo Hoegaarden. Jei taip pasielgtų,
         jis negalėtų būti apdraustas Flandrijos slaugos draudimu. Vis dėlto, jeigu jis norėtų būti apdraustas šiuo draudimu ir gyventi
         regione, kuriame oficiali kalba yra prancūzų, jis turėtų pasirinkti (vieną iš dviejų): apsigyventi dvikalbiame Briuselio‑Sostinės
         regione (pavyzdžiui, Woluwe-Saint-Lambert/Sint-Lambrechts-Woluwe, apie 44 km į vakarus nuo Hoegaarden) arba toliau gyventi
         Prancūzijoje(47).
      
      58.      Kelionė kiekvieną dieną perpildytais greitkeliais į darbą ir net dėl to kylantis poveikis aplinkai gali atgrasyti jį nuo aptariamo
         darbo, o kartu ir nuo naudojimosi teise laisvai judėti. Prancūzų bendruomenė ir vokiečiakalbė bendruomenė nėra įtvirtinusios
         panašių slaugos draudimo sistemų, todėl jis negalėtų išspręsti šios problemos apsidraudęs savo gyvenamojoje vietoje Belgijoje,
         tačiau už olandakalbio ar dvikalbio Briuselio-Sostinės regionų ribų veikiančiu slaugos draudimu.
      
      59.      Taigi akivaizdu, kad gyvenamosios vietos sąlyga tam tikrais atvejais gali būti kliūtis laisvam asmenų judėjimui.
      
      –       Ar gyvenamosios vietos sąlygos poveikis judėjimo laisvei yra pernelyg neapibrėžtas ir netiesioginis?
      60.      Komisija siūlo, kad šį vertinimą turėtų atlikti nacionalinis teismas.
      
      61.      Nesutinku su šiuo pasiūlymu.
      
      62.      Manau, kad prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam teismui būtų sunku be Teisingumo Teismo pagalbos nuspręsti, kokius
         kriterijus reikėtų taikyti norint įvertinti, ar toks poveikis yra neapibrėžtas ir netiesioginis. Mano manymu, Teisingumo Teismui
         pateikta pakankamai medžiagos, kad jis galėtų atsakyti į šį principinį klausimą.
      
      63.      Flandrijos vyriausybė teigia, kad poveikis būtų daromas santykinai mažai žmonių grupei, o galimybė būti apdraustam slaugos
         draudimu turėtų tik nedidelį poveikį asmenų apsisprendimui naudotis teise laisvai judėti. Todėl ši vyriausybė remiasi sprendimu
         Graf, kuriame Teisingumo Teismas konstatavo, jog tam, kad būtų sudaryta kliūčių, nacionalinėmis nuostatomis turi būti daroma įtaka
         darbuotojams patekti į darbo rinką ir šių nuostatų poveikis judėjimo laisvei neturi būti pernelyg neapibrėžtas ir netiesioginis(48).
      
      64.      Byloje Graf Teisingumo Teismas išreiškė savo nuomonę apie ateityje įvyksiantį ir visiškai hipotetinį įvykį. Atvirkščiai, nagrinėjamu
         atveju akivaizdu, kad gyvenamosios vietos sąlyga, kuri taikoma norintiems būti apdraustiems Flandrijos slaugos draudimu, gali
         daryti poveikį kiekvienam darbuotojui migrantui, ketinančiam įsidarbinti olandakalbiame regione. Taigi tai nėra hipotetinė situacija.
      
      65.      Nemanau, kad Teisingumo Teismas turėtų mėginti tiksliai nustatyti, kokiu mastu tokia priemonė daro poveikį konkretaus darbuotojo
         (apsi)sprendimui. Priešingu atveju aplinkybė, kad konkreti priemonė gali neatgrasyti kai kurių darbuotojų, visada galėtų būti
         naudojama kaip argumentas tvirtinant, jog tokios priemonės poveikis darbuotojų patekimui į darbo rinką galėjo būti pernelyg
         neapibrėžtas ir netiesioginis. Be to, sunku įsivaizduoti, kaip Teisingumo Teismas atliktų tokio pobūdžio vertinimą. Man atrodo,
         norint konkrečią priemonę pripažinti kliūtimi, pakanka, kad ji pagrįstai gali turėti tokį poveikį darbuotojams migrantams.
      
      66.      Pritariu, kad sunku nustatyti, kiek žmonių iš tiesų paveiks Flandrijos slaugos draudimo sistemos taikoma gyvenamosios vietos
         sąlyga. Vis dėlto akivaizdu, kad potencialus poveikis gali būti daromas daugeliui žmonių, ypač jei kalbame apie tokią šalį
         kaip Belgija, kurioje dirba daug ne Belgijos pilietybę turinčių ES piliečių.
      
      67.      Todėl poveikis, kurį sukelia gyvenamosios vietos sąlyga, negali būti laikomas pernelyg neapibrėžtu ir netiesioginiu.
      
      68.      Flandrijos vyriausybė taip pat nurodo, kad draudimas slaugos draudimu yra abejotinas „pranašumas“ atsižvelgiant į tai, kad
         privaloma mokėti įmokas.
      
      69.      Nepritariu šiam argumentui.
      
      70.      Reikia daryti prielaidą, kad įtvirtindama slaugos draudimo sistemą Flandrijos vyriausybė ketino suteikti savo piliečiams naudos,
         o ne užkrauti jiems naštą. Jei pritartume šiam Flandrijos vyriausybės argumentui, įmokas, mokamas už bedarbio išmokas, taip
         pat reikėtų vertinti kaip nenaudingas. Kiekvienas konkretus asmuo gali mokėti įmokas visą savo profesinės veiklos laikotarpį
         ir niekada negauti bedarbio išmokų – tiesą sakant, asmuo gali tikėtis, kad jam niekada nereikės jų gauti. Vis dėlto esminis
         tokių socialinės apsaugos sistemų tikslas nėra suteikti kiekvienam tiesioginę naudą, bet, įvertinant visos visuomenės interesus,
         pripažinti kiekvienam asmeniui galimybę prireikus ja pasinaudoti.
      
      –       Ar gyvenamosios vietos sąlyga taip pat yra netiesiogiai diskriminuojanti?
      71.      Kaip jau nurodžiau(49), net ir nediskriminacinė nacionalinė priemonė gali sukelti kliūčių laisvam asmenų judėjimui. Kadangi dauguma bylos šalių
         rašytinėse pastabose ir per teismo posėdį daugiau ar mažiau kėlė diskriminavimo aspektą, išnagrinėsiu jį šioje išvadoje.
      
      72.      Remiantis nusistovėjusia teismų praktika, pagal EB 39 straipsnio 2 dalyje įtvirtintą ir, kiek tai susiję su darbuotojų migrantų
         socialine apsauga, Reglamento Nr. 1408/71 3 straipsnio 1 dalimi įgyvendintą vienodo požiūrio principą draudžiama ne tik atvira
         socialinės apsaugos sistemos paslaugų gavėjų pilietybe pagrįsta diskriminacija, bet ir visos paslėptos diskriminacijos formos,
         kurios, taikant kitus vertinimo kriterijus, iš tiesų lemia tokį patį rezultatą(50).
      
      73.      Todėl nacionalinėje teisėje nustatytos sąlygos, nors ir taikomos neatsižvelgiant į pilietybę, bet iš esmės arba didžiąja dalimi
         darančios įtaką darbuotojams migrantams, nes jas gali lengviau įvykdyti vietiniai, o ne darbuotojai migrantai, ir galinčios
         veikti ypač pastarųjų nenaudai, turi būti laikomos netiesiogiai diskriminuojančiomis(51).
      
      74.      Nacionalinės teisės nuostata turi būti laikoma netiesiogiai diskriminuojančia, jeigu savo pobūdžiu gali labiau paveikti ne
         vietinius, o kitų valstybių narių piliečius ir dėl to pastarieji gali patekti į ypač nepalankią situaciją. Tokia nuostata
         leidžiama tik tada, jeigu ji objektyviai pateisinama ir atitinka siekiamą tikslą(52).
      
      75.      Flandrijos vyriausybė tvirtina, kad darbuotojų migrantų ir Belgijos piliečių, kurių situacija yra panaši, atžvilgiu laikomasi
         visiškai vienodo požiūrio.
      
      76.      Vis dėlto sunku rasti tinkamą palyginimo kriterijų, t. y. kas yra Belgijos piliečiai, kurių „situacija yra panaši“.
      
      77.      Reglamento Nr. 1408/71 tikslas yra užtikrinti, kaip nustatyta antroje ir ketvirtoje konstatuojamosiose dalyse, laisvą pagal
         darbo sutartis dirbančių darbuotojų ir savarankiškai dirbančių asmenų judėjimą (Europos) Bendrijoje, atsižvelgiant į nevienodą
         nacionalinės socialinės apsaugos teisės aktų pobūdį. Dėl to, kaip aišku iš penktos, šeštos ir dešimtos konstatuojamųjų dalių,
         iš esmės šiuo reglamentu siekiama geriau užtikrinti visų vienoje valstybėje narėje dirbančių darbuotojų lygiateisiškumą bei
         nesudaryti sunkumų darbuotojams, pasinaudojusiems judėjimo laisve(53). Reglamento 13 straipsnio 2 dalies a punkte numatyta, kad paprastai taikoma teisė yra lex loci laboris.
      78.      Todėl užtikrinti lygiateisiškumą savo teritorijoje paprastai turi valstybė narė, kurioje yra darbo vieta.
      
      79.      Todėl, kaip Komisija siūlė teismo posėdyje, tinkamas pradinis palyginimo kriterijus yra ne gyvenamoji, bet darbo vieta. Kaip
         bus tuo atveju, jei palyginsime dvi grupes, kurios visi nariai dirba olandakalbiame regione ar dvikalbiame Briuselio‑Sostinės
         regione, tačiau pirma grupė gyvena olandakalbiame regione ar dvikalbiame Briuselio‑Sostinės regione, o antroji – prancūzakalbiame
         ar vokiečiakalbiame regione?
      
      80.      Tarkime, kad yra du tos pačios bendrovės, įsikūrusios Hoegaarden, darbuotojai. Jie abu nori gyventi kuo arčiau savo darbo
         vietos. Darbuotojas A yra olandakalbis belgas. Jis nusprendžia gyventi Hoegaarden. Darbuotojas B yra prancūzas. Dėl anksčiau
         minėtų priežasčių jis nusprendžia gyventi Žoduanėje. Jie dirba toje pačioje valstybėje narėje, tame pačiame regione, mieste
         ir toje pačioje bendrovėje. Atstumas tarp jų namų – 7 kilometrai. Darbuotojas A gali, o iš tikrųjų – turi būti apsidraudęs
         Flandrijos slaugos draudimu ir galės gauti jos mokamas išmokas, o darbuotojas B tokios galimybės neturi. Akivaizdu, kad šiuo
         atveju nėra taikomos vienodos sąlygos.
      
      81.      Nebūtina nustatyti, kad nagrinėjama nuostata praktiškai veikia iš esmės daugumą darbuotojų migrantų. Pakanka konstatuoti,
         kad ši nuostata gali turėti tokį poveikį(54).
      
      82.      Taip pat nesvarbu, ar ginčijama priemonė tam tikromis aplinkybėmis daro poveikį susijusios valstybės piliečiams, gyvenantiems
         kitose šios valstybės teritorijos dalyse, taip pat kitų valstybių narių piliečiams. Tam, kad priemonė būtų pripažinta diskriminacine,
         nebūtina, kad dėl jos į palankią padėtį patektų visi susijusios valstybės piliečiai ar į nepalankią padėtį patektų tik kitų
         valstybių narių, o ne tokios valstybės piliečiai(55).
      
      83.      Todėl tokia sistema, kokia nagrinėjama pagrindinėje byloje, įtvirtinamas nevienodas požiūris, kuris neigiamai veikia darbuotojus
         migrantus.
      
      –       Lex loci laboris taikymas nustatant kompetentingos valstybės kompetentingą (teritorijos) dalį
      
      84.      Komisija teismo posėdyje taip pat pasiūlė, kad tiek valstybės narės, tiek šios valstybės narės decentralizuotos valdžios institucijos
         nustatymas pagal Reglamento Nr. 1408/71 13 straipsnį turėtų būti susietas vien su lex loci laboris. Jei būtų kitaip, darbuotojas migrantas dėl nacionalinės teisės aktų taikymo galėtų prarasti išmokas, jam pripažįstamas pagal
         Bendrijos teisę. Tai sukeltų pavojų Reglamente Nr. 1408/71 nustatytai koordinavimo sistemai.
      
      85.      Pritariu Komisijos nuomonei.
      
      86.      Sugrįžkime prie pirma pateikto pavyzdžio: tarkime, kad tas pats Prancūzijos pilietis, pradėjęs dirbti Hoegaarden, iš pradžių
         buvo nusprendęs važinėti į darbą iš savo namų, esančių Živė. Jis tai daro keletą metų, o po to nusprendžia, kad visai šeimai
         bus patogiau, jei jie persikels arčiau jo darbo vietos ir apsigyvens Žoduanėje. Pakeitęs gyvenamąją vietą iš Prancūzijos į
         prancūzakalbį Belgijos regioną ir toliau dirbdamas olandakalbiame regione, jis praras teisę gauti Flandrijos slaugos draudimo
         sistemos išmokas. Akivaizdu, kad tai gali jį atgrasyti naudotis teise laisvai judėti ir apsigyventi.
      
      87.      Iš pirmo žvilgsnio atrodo, kad mano apibūdinta situacija yra būtent tokia, kuri numatyta Reglamento Nr. 1408/71 21 straipsnio
         4 dalyje: anksčiau kompetentingoje valstybėje negyvenęs darbuotojas perkelia savo gyvenamąją vietą į kompetentingą valstybę,
         nagrinėjamu atveju – Belgijoje.
      
      88.      Reglamento Nr. 1408/71 21 straipsnio 4 dalyje nustatyta, kad darbuotojas migrantas išmokas gauna arba gautos išmokos jam toliau
         mokamos pagal kompetentingos valstybės teisės aktus. Atrodytų, kad Flandrijos slaugos draudimo sistema aptartos situacijos
         atveju prima facie atitinka šį reikalavimą, nes Prancūzijos darbuotojui migrantui taikomi kompetentingos valstybės, nagrinėjamu atveju – Flandrijos,
         teisės aktai.
      
      89.      Tačiau toks argumentavimas yra klaidingas dviem atžvilgiais.
      
      90.      Pirma, tokia prima facie išvada, kad nėra nevienodo požiūrio, pagrįsta lyginant Prancūzijos piliečio, persikeliančio į prancūzakalbę Belgijos dalį,
         ir Belgijos piliečio, gyvenančio prancūzakalbėje Belgijos dalyje, situacijas.
      
      91.      Kaip esu nurodžiusi, toks palyginimas nėra tinkamas.
      
      92.      Antra, kaip teisingai Komisija nurodė teismo posėdyje, koordinavimo sistema pagal Reglamentą Nr. 1408/71 grindžiama prielaida,
         kad socialinės apsaugos teikimas organizuojamas valstybės narės lygmeniu.
      
      93.      Numatant lex loci laboris kaip taikytiną teisę, (reglamento) 13 straipsnis grindžiamas prielaida, kad teritorinis vienetas, kuriame yra darbo vieta,
         turi teisę teikti atitinkamas išmokas ir gali tai padaryti kiekvienam asmeniui, dirbančiam šioje teritorijoje, vienodais pagrindais.
      
      94.      Be to, Reglamento Nr. 1408/71 21 straipsnio 4 dalyje, numatant, kad darbuotojas migrantas, perkėlęs savo gyvenamąją vietą
         į kompetentingą valstybę, išmokas gauna arba gautos išmokos jam toliau mokamos pagal kompetentingos valstybės teisės aktus,
         daroma prielaida, jog kompetentinga valstybė iš tikrųjų yra kompetentinga suteikti darbuotojui bet kurią išmoką, kuri mokama šios valstybės piliečiams. Tačiau nagrinėjamu atveju kompetentingos valstybės
         kompetentinga įstaiga iš tikrųjų yra kompetentinga tik šios valstybės teritorijos dalyje.
      
      95.      Tam, kad Prancūzijos darbuotojui, apie kurį pateikiau pavyzdį, būtų suteiktos išmokos, jis turi toliau gyventi Prancūzijoje
         arba persikelti (gyventi) ne tik į kompetentingą valstybę (Belgiją), bet ir į tą kompetentingos valstybės dalį, kurios teritorijoje
         kompetentinga įstaiga turi kompetenciją (olandakalbį regioną arba dvikalbį Briuselio‑Sostinės regioną).
      
      96.      Sprendimą rastume, jei norėdami nustatyti taikomą socialinės apsaugos sistemą naudotume lex loci laboris tiek valstybės narės (Belgijos) atžvilgiu, tiek valstybės narės decentralizuotos valdžios institucijos, kurios teisės aktai
         yra taikytini (flamandų bendruomenės), atžvilgiu. Tokiu būdu mano pavyzdyje apibūdinta situacija iš esmės prilygtų situacijai,
         numatytai Reglamento Nr. 1408/71 19 straipsnio 1 dalyje, pagal kurią asmuo, „gyvenantis valstybės narės, kitos nei kompetentinga
         valstybė, teritorijoje“, t. y. nagrinėjamu atveju – bet kurioje vietoje už olandakalbio regiono ir dvikalbio Briuselio‑Sostinės
         regiono ribų, turėtų gauti jam priklausančias išmokas.
      
      97.      Toks sprendimas taip pat užtikrintų nuoseklų Reglamente Nr. 1408/71 įtvirtintos sąvokos „valstybė“ vartojimą. Jei pagal darbo
         vietą nustatoma kompetentinga valstybė, tai Reglamente Nr. 1408/71 esančios nuorodos į kompetentingą valstybę turi būti suprantamos
         (prireikus) kaip nuorodos į kompetentingos valstybės narės kompetentingą teritorinį vienetą.
      
      –       Jei gyvenamosios vietos sąlygą iš tikrųjų galima apibūdinti kaip kliūtį laisvam judėjimui ir (arba) netiesioginę diskriminaciją,
         kuri daro neigiamą poveikį darbuotojams migrantams, ar ji yra objektyviai pateisinama?
      
      98.      Ar šioje byloje nagrinėjama kliūtis arba nevienodas požiūris pagrįsti objektyviais nuo minėtų asmenų pilietybės nepriklausančiais
         kriterijais ir atitinka nacionalinėje teisėje teisėtai siekiamą tikslą(56)?
      
      99.      Flandrijos vyriausybė nurodo, kad gyvenamosios vietos reikalavimas neatskiriamai susijęs su įgaliojimų padalijimu Belgijos
         valstybės federacijos struktūroje. Nevienodas požiūris taikomas ne dėl diskriminacinių motyvų, bet jį nulemia aplinkybė, kad
         flamandų bendruomenė negali naudotis jokiais įgaliojimais asmenų, gyvenančių kituose Belgijos kalbiniuose regionuose, atžvilgiu.
         Pagal Belgijos konstitucinę teisę tokių asmenų atžvilgiu įgaliojimais naudojasi prancūzų arba vokiečiakalbės bendruomenės.
         Šios bendruomenės nusprendė neįtvirtinti slaugos draudimo sistemos, panašios į taikomą Flandrijoje. Jei tokį nevienodą požiūrį
         prilygintume diskriminacijai, tai reikštų valstybių narių teisės pasirinkti federacinę struktūrą, susidedančią iš autonominių
         federacinių subjektų, galinčių priimti tik jų kompetencijai priskirtoje nacionalinės teritorijos dalyje taikomas taisykles,
         neigimą.
      
      100. Nepritariu šiam argumentui.
      
      101. Pagal nusistovėjusią Teisingumo Teismo praktiką valstybė narė negali remtis savo vidaus teisės sistemos nuostatomis, praktika
         ar aplinkybėmis, įskaitant tas, kurios kyla iš federacinės sistemos, kad pateisintų iš direktyvos kylančių įsipareigojimų
         nevykdymą bei terminų nesilaikymą(57). Valstybė narė iš tikrųjų savo nuožiūra viduje gali laisvai paskirstyti teisės aktų leidimo kompetenciją, tačiau pagal EB 226 straipsnį
         tik ji atsako už įsipareigojimų, kylančių iš Bendrijos teisės, įvykdymą(58). Teisingumo Teismas taip pat yra aiškiai konstatavęs, kad dėl tvirtinimo, jog Bendrijos nuostata prieštarauja nacionalinės
         konstitucinės sistemos principams, negali būti daromas poveikis tos nuostatos teisėtumui ar galiojimui toje valstybėje narėje(59).
      
      102. Tas pats a fortiori pasakytina ir dėl Sutarties(60) ar tiesiogiai taikomų reglamentų nuostatų pažeidimų.
      
      103. Taigi, nors argumentą, kad Flandrijos bendruomenė neturėjo reikiamos kompetencijos priimti teisės aktų olandakalbiame ar dvikalbiame
         Briuselio‑Sostinės regionuose negyvenančių asmenų atžvilgiu, galima suprasti vidaus teisės požiūriu, jis neturi reikšmės vertinant
         gyvenamosios vietos sąlygos atitiktį Bendrijos teisei.
      
      104. Flandrijos vyriausybė teigia, kad laikantis tokio požiūrio valstybėms narėms de facto būtų neįmanoma turėti federacinę struktūrą. Tokiam požiūriui nepritariu.
      
      105. Belgija nėra vienintelė valstybė narė, nusprendusi įtvirtinti federacinę struktūrą. Bendrijos teisė neužkirto kelio kitoms
         federacinėms valstybėms narėms ir (ar) tokių valstybių federaciniams subjektams vykdyti nacionalinėje teisėje nustatytų įgaliojimų.
         Tačiau federacinė valstybė narė negali remtis argumentu dėl savo federacinės struktūros, siekdama pateisinti įsipareigojimų
         pagal Bendrijos teisę nevykdymą.
      
      106. Jei taip yra, būtų galima teigti, kad turi būti koks nors mechanizmas, leidžiantis valstybių narių federaciniams subjektams
         dalyvauti rengiant ES teisės aktus, ypač tais atvejais, kai tokie klausimai nėra pačios federacinės valstybės kompetencija.
         (Papildomai paminėsiu, kad analogiški argumentai pateikiami, kai nagrinėjant tiesioginius ieškinius pagal EB 230 straipsnį
         Teisingumo Teisme sprendžiamas locus standi klausimas(61)).
      
      107. Tai (yra) teisinga pastaba. Tačiau kad būtų užtikrintas toks dalyvavimas, vykstant Bendrijos teisės aktų priėmimo procesui
         pakaktų nustatyti reikiamus institucinius mechanizmus. Pavyzdžiui, tai galima padaryti pasitelkiant EB 203 straipsnio pirmąją
         dalį, kurioje netiesiogiai leidžiama regionų ministrams atstovauti savo valstybei narei Taryboje. Turiu pažymėti, kad jie
         iš tikrųjų buvo numatyti Belgijos konstitucinėje sąrangoje(62).
      
      108. Todėl negalima remtis tariama Flandrijos bendruomenės įgaliojimų priimti teisės aktus, skirtus olandakalbiame regione ir dvikalbiame
         Briuselio-Sostinės regione negyvenantiems asmenims, stoka kaip objektyvia priežastimi.
      
      109. Be to, Flandrijos vyriausybė nurodo, kad olandakalbiame regione dirbantys, tačiau prancūzakalbiame regione gyvenantys asmenys
         visada gali kreiptis dėl draudimo Prancūzų bendruomenės slaugos draudimu(63). Vis dėlto akivaizdu, kad nei Prancūzų bendruomenė, nei vokiečiakalbė bendruomenė nėra įtvirtinusios analogiško slaugos draudimo.
         Todėl šis argumentas nėra tinkamas.
      
      110. Kiek tai susiję su Belgijoje dirbančiais kitų valstybių narių piliečiais ir teise laisvai judėti pasinaudojusiais Belgijos
         piliečiais, į antrąjį ir trečiąjį pateiktus klausimus reikia atsakyti taip, kad EB 39 ir 43 straipsniai bei Reglamento Nr. 1408/71
         3 straipsnis neleidžia federacinės valstybės narės autonominei bendruomenei priimti nuostatų, pagal kurias, naudojantis savo
         įgaliojimais, minėto reglamento prasme leidžiama apsidrausti bei naudotis socialinės apsaugos sistema tik asmenims, gyvenantiems
         šios autonominės bendruomenės kompetencijai priskirtinoje teritorijoje ar kitoje valstybėje narėje, neįtraukiant asmenų, kurie,
         neatsižvelgiant į jų pilietybę, gyvena šios federacinės valstybės teritorijos dalyje, priskirtinoje kitos autonominės bendruomenės
         kompetencijai.
      
      111. Padarius tokią išvadą, nereikia nagrinėti, ar tokie asmenys taip pat gali pasinaudoti EB 18 straipsnyje, suteikiančiame bendrąją
         teisę kiekvienam Sąjungos piliečiui laisvai judėti ir apsigyventi valstybių narių teritorijoje laikantis tam tikrų nustatytų
         apribojimų, numatytomis teisėmis. Kiek tai susiję su laisvu darbuotojų judėjimu, EB 39 straipsnis yra speciali šios nuostatos
         išraiška. Todėl asmenų, kurie pasinaudojo klasikine ekonomine teise laisvai judėti, atžvilgiu nereikia nagrinėti klausimo
         dėl EB 18 straipsnio aiškinimo(64).
      
       Belgijos piliečiai, kurie nepasinaudojo teise laisvai judėti
      112. Ar šios (asmenų) grupės situaciją reikėtų laikyti „išimtinai valstybės vidaus situacija“, kuri nepatenka į Bendrijos teisės
         taikymo sritį?
      
      113. Teisingumo Teismas daug kartų yra nusprendęs, kad Sutarties normos dėl laisvo asmenų judėjimo ir jas įgyvendinantys aktai
         negali būti taikomi tokiai veiklai, kurios su Bendrijos teisės reglamentuojama situacija nesieja joks veiksnys ir kurios visi
         svarbūs elementai yra susiję tik su viena valstybe nare(65).
      
      114. Teisingumo Teismas sprendime Petit dar konkrečiau konstatavo, kad Reglamentas Nr. 1408/71 netaikomas tokioms situacijoms, kurių visi svarbūs elementai yra susiję
         tik su viena valstybe nare(66). Ieškovas šioje byloje buvo Belgijos pilietis, kuris visą laiką gyveno Belgijoje ir dirbo tik šios valstybės narės teritorijoje.
      
      115. Jei nagrinėtume atsižvelgdami į klasikines ekonomines laisves, Belgijos piliečių, kurie niekada nepasinaudojo teise laisvai
         judėti, situacija atrodytų kaip išimtinai valstybės vidaus situacija. Ar tai reiškia, kad jai visiškai netaikoma EB teisė?
      
      116. Turiu prisipažinti, kad labai neįprastai atrodo teiginys, jog, nepaisant pastangų, kurių per pastaruosius penkiasdešimt metų
         buvo imtasi, kad būtų panaikintos kliūtis laisvam judėjimui tarp valstybių narių, valstybių narių federacijos subjektai, pasinaudodami „atsarginiu išėjimu“, gali iš naujo įvesti kliūtis, nustatydami jas
         valstybių narių viduje. Būtų galima retoriškai paklausti, kas gi yra Europos Sąjunga, jei laisvė judėti tarp Diunkerko (Prancūzijoje) ir Dė Panės
         (Belgijoje) užtikrinama, o tarp Žoduanės ir Hoegaarden – ne?
      
      117. Atsižvelgiant į mano pirma išdėstytus argumentus dėl lex loci laboris ir kompetentingos valstybės sąvokų taikymo, gali būti taip, kad subjektai, tarp kurių iš tikrųjų reikia panaikinti kliūtis,
         ne būtinai ir ne visuomet yra valstybės narės, bet jie yra reikiamus įgaliojimus reglamentuoti šiuos klausimus turintys subjektai (ar tai būtų valstybės narės, ar federacijos subjektai vienoje valstybėje narėje)(67).
      
      118. Jei reikiamus įgaliojimus turintys valstybių narių federacijos subjektai galėtų laisvai nustatyti tokias kliūtis vieni kitų
         atžvilgiu, būtų panaikintas teigiamas poveikis, atsiradęs dėl kliūčių laisvam judėjimui tarp valstybių narių panaikinimo.
         Atsižvelgiant į keliose valstybėse narėse matomas regioninio decentralizavimo tendencijas, tai gali būti rimta problema. Ir
         nors toks decentralizavimas gali būti naudingas subsidiarumo(68) ir demokratinės atskaitomybės požiūriu, jis neturėtų vykti taip, jog kiltų (faktinė) grėsmė laisvam judėjimui ar Bendrijos
         teisės veiksmingumui.
      
      119. Be to, šioje byloje nagrinėjama situacija yra gana neįprasta „išimtinai valstybės vidaus situacijos“ forma.
      
      120. Kadangi Belgijos bendruomenės ir regionai jiems pripažintos kompetencijos srityse veikia kaip autonominiai teisės aktų leidėjai,
         šiuo požiūriu jų statusas prilygsta valstybės narės statusui. Jei Flandrija būtų savarankiška Europos Sąjungos valstybė narė,
         situacija, kai Valonijoje gyvenantys, bet Flandrijoje dirbantys asmenys negalėtų apsidrausti Flandrijos slaugos draudimu,
         aiškiai pažeistų EB sutartį.
      
      121. Taigi, ši byla Teisingumo Teismui suteikia progą iš naujo pateikti savo nuomonę dėl teismo praktikoje suformuluotos išimtinai
         valstybės vidaus situacijos koncepcijos esmės ir jos (loginio) pagrįstumo aspektų.
      
      122. Prancūzų bendruomenės ir Valonijos vyriausybės tvirtina, kad laisvas asmenų judėjimas turėtų būti reguliuojamas, kiek tai
         įmanoma, taip pat kaip laisvas prekių judėjimas. Šiuo atžvilgiu minėtos vyriausybės nurodo Teisingumo Teismo sprendimus Legros(69), Lancry(70) ir Simitzi(71), kuriais, kaip teigiama, draudimas nustatyti tarifines kliūtis buvo išplėstas atsižvelgiant į sienas tarp valstybėje narėje
         esančių regionų. Pagal analogiją Flandrijos slaugos draudimo sistema turėtų prilygti vidaus tarifinei kliūčiai atsižvelgiant
         į laisvą asmenų judėjimą.
      
      123. Norint įvertinti šį argumentą, reikia išnagrinėti tuos argumentus, kurių pagrindu tarifinių kliūčių, kuriomis daromas poveikis
         laisvam prekių judėjimui, draudimas buvo išplėstas vidaus situacijoms. Teisingumo Teismo praktika šiuo atžvilgiu grindžiama
         tiek praktiniais, tiek konceptualiais argumentais.
      
      124. Sprendime Lancry Teisingumo Teismas pažymėjo, kad šioje byloje nagrinėti privalomieji mokėjimai buvo vienodai taikomi visoms prekėms. Praktiškai
         būtų neįmanoma atskirti nacionalinių produktų nuo produktų iš kitų valstybių narių. Norint kiekvieną kartą patikrinti, ar
         iš tikrųjų konkretus produktas yra kilęs iš kitos valstybės narės, reikėtų nustatyti administracines procedūras ir papildomai
         užlaikyti prekės, o tai savaime kliudytų laisvam prekių judėjimui(72).
      
      125. Vis dėlto šis praktinis vidaus tarifinių kliūčių, darančių poveikį laisvam prekių judėjimui, draudimo pagrindimas negali būti
         pritaikytas laisvam asmenų judėjimui. Laisvam asmenų judėjimui skirtomis nuostatomis nenumatomas draudimas, lygiavertis EB 25 straipsnyje
         įtvirtintam tarifinių kliūčių draudimui.
      
      126. Vis dėlto Teisingumo Teismas pateikė taip pat konceptualų teismo praktikos dėl vidaus tarifinių kliūčių pagrindimą.
      
      127. Sprendime Carbonati Teisingumo Teismas priminė, kad muitų ir lygiaverčio poveikio mokesčių draudimas yra pateisinamas tuo, jog piniginiai mokesčiai,
         taikomi pervežant prekes per sieną, trukdo laisvam (prekių) judėjimui(73). Jis taip pat pripažino, kad muitų sąjungos principas, kylantis iš EB 23 straipsnio, savaime reikalauja, kad laisvas prekių
         judėjimas būtų užtikrintas visoje muitų sąjungos teritorijoje. Be to, EB 23 ir 25 straipsniai aiškiai numato vien prekybą
         tarp valstybių narių tik dėl to, kad Sutarties autoriai manė, jog muito požymius turinčių mokesčių konkrečiose valstybėse
         narėse nėra.
      
      128. Galiausiai Teisingumo Teismas savo motyvavimą užbaigė bendro pobūdžio teiginiu. Jis nurodė, kad EB 14 straipsnio 2 dalyje
         vidaus rinka apibrėžta kaip „vidaus sienų neturinti erdvė, kurioje užtikrinamas laisvas prekių, asmenų, paslaugų ir kapitalo
         judėjimas“, neišskiriant tarpvalstybinių ir konkrečios valstybės vidaus sienų. EB 23 straipsnis turi būti skaitomas kartu
         su EB 14 straipsnio 2 dalimi. Todėl privalomųjų mokėjimų netaikymas tiek tarpvalstybinei, tiek valstybės vidaus prekybai,
         yra būtina muitų sąjungos veikimo ir laisvo prekių judėjimui sąlyga(74).
      
      129. Mano nuomone, bent jau potencialiai tokie pat argumentai gali būti pagal analogiją taikomi laisvam asmenų judėjimui. Kodėl
         nuostatos dėl laisvo asmenų judėjimo neturėtų būti lygiai taip pat skaitomos kartu su EB 14 straipsnio 2 dalimi? Iš tikrųjų
         EB 39 straipsnyje, kitaip nei EB 25 straipsnyje, nėra tiesiogiai nurodomos tarpvalstybinės situacijos. Šiame straipsnyje nustatyta,
         kad ši judėjimo laisvė suteikia teisę laisvai judėti valstybių narių teritorijoje turint tikslą priimti faktiškai pateiktus
         pasiūlymus įsidarbinti. Panašios pozicijos laikėsi ir generalinis advokatas J. P. Warner byloje Saunders(75), kuris savo išvadoje tvirtino, kad EB 39 straipsnyje numatyta teisė yra „prima facie teisė patekti į kiekvieną bet kurios teritorijos dalį. Taip yra, nes to buvo galima tikėtis, kadangi, užtikrinant laisvą
         asmenų judėjimą, buvo siekiama prisidėti prie bendrosios rinkos, kurioje visų valstybių narių piliečiai gali užsiimti ekonomine
         veikla bet kurioje Bendrijos teritorijos vietoje, sukūrimo <…>“.
      
      130. Sutarties autoriai, numatydami laisvą asmenų judėjimą Bendrijoje, taip pat galėjo kaip ir EB 23 ir 25 straipsnių atveju remtis
         prielaida, kad konkrečioje valstybėje narėje esančios tokios vidaus kliūtys, kokios nagrinėjama šioje byloje, turės būti panaikintos(76).
      
      131. Generalinis advokatas G. Tesauro savo išvadoje, pateiktoje byloje Lancry, atkreipė dėmesį į „vidaus rinkos paradoksą, kai prekybos kliūtys tarp Portugalijos ir Danijos draudžiamos, o į prekybos
         kliūtis tarp Neapolio ir Kaprio neatsižvelgiama“(77). Jis reziumavo, jog ne Teisingumo Teismas turi spręsti šį paradoksą(78), ir įspėjo, kad jeigu Teisingumo Teismas (vis dėlto) priimtų sprendimą dėl vidaus tarifinių kliūčių, kiltų pavojus nusistovėjusiai
         teismo praktikai dėl išimtinai valstybės vidaus situacijų ne tik prekių, bet taip pat paslaugų ir apskritai asmenų atžvilgiu.
      
      132. Nors Teisingumo Teismas nepritarė šiai generalinio advokato G. Tesauro nuomonei, Teismui dar visiškai neteko spręsti klausimo,
         kokių pasekmių laisvam asmenų judėjimui turėtų jo taikytas konceptualus vidaus tarifinių kliūčių, darančių poveikį laisvam
         prekių judėjimui, draudimo pagrindimas.
      
      133. Galbūt papildoma paskata išspręsti šį klausimą galėtų būti EB sutarties nuostatos dėl Sąjungos pilietybės.
      
      134. Iš tiesų Teisingumo Teismas nusprendė, kad EB 17 straipsnyje įtvirtinta Sąjungos pilietybe nesiekiama išplėsti Sutarties taikymo
         ratione materiae srities vidaus situacijoms, neturinčioms jokio ryšio su Bendrijos teise(79).
      
      135. Vis dėlto, norint tą konstatuoti, būtų logiška pirmiausia išsiaiškinti, kokios situacijos – vidaus, ar ne – laikytinos neturinčiomis
         jokio ryšio su Bendrijos teise.
      
      136. Į šį klausimą negalima atsakyti taip, kad visos „valstybės vidaus situacijos“ savaime neturi jokio ryšio su Bendrijos teise(80). EB 141 straipsnis dėl vienodo užmokesčio vyrams ir moterims yra akivaizdus pavyzdys, kai nuostata taikoma situacijoms, kurios
         paprastai laikomos susijusios tik su viena valstybe nare. Taigi, klausimas, ar situacija laikytina vidaus situacija, konceptualiai
         skiriasi nuo klausimo, ar tokia situacija susijusi su Bendrijos teise. Į abu klausimus reikia atsakyti atsižvelgiant į susijusių
         Sutarties nuostatų tikslus.
      
      137. Iš tikrųjų byloje Uecker ir Jacquet Teisingumo Teismas savo sprendimą, kad EB 17 straipsnis neturi įtakos vidaus situacijoms, neturinčioms jokio ryšio su Bendrijos
         teise, paaiškino primindamas ES 47 straipsnį, kuriame „numatyta, kad ši Sutartis neturi jokios įtakos Europos Bendrijų steigimo
         sutartims, laikantis nuostatų, tiesiogiai keičiančių šias sutartis“(81). Teisingumo Teismas nusprendė, kad „bet kokia diskriminacija, kurią valstybės narės piliečiai gali patirti dėl tokios valstybės
         narės teisės nuostatų, patenka į šios teisės taikymo sritį ir todėl ją reikia nagrinėti pagal tokios valstybės vidaus teisės
         sistemą“(82).
      
      138. Nepaisydama to, nesu įsitikinusi, kad ES 47 straipsnis pateiktų išsamų atsakymą į šį klausimą. Galimas ir kitoks įtikinamas
         šios nuostatos aiškinimas, pagal kurį pagrindinis šios nuostatos tikslas – apsaugoti acquis communautaire nuo ES sutarties V ir VI antraštinių dalių nuostatų ir jų pagrindu priimtų sprendimų poveikio(83). Sunku įsivaizduoti, kad ES 47straipsnis buvo skirtas apsaugoti tam tikras egzistuojančias EB sutarties dalis nuo kitų dalių,
         kaip antai su pilietybe susijusių straipsnių, kuriais ta pati Sutartis buvo papildytadarant pakeitimus Mastrichto sutartimi. Jei taip būtų, būtų logiška reikalauti, kad visos nuostatos, į EB sutartį įtrauktos Mastrichto sutartimi,
         turi būti laikomos atskira Bendrijos teisės rūšimi, kuri negalėtų sąveikauti su kita Bendrijos teisės dalimi ar daryti jai
         poveikį. Atrodo, kad toks aiškinimas būtų akivaizdžiai klaidingas.
      
      139. Kaip Teisingumo Teismas pirmą kartą konstatavo sprendime Grzelczyk(84) ir pastaruoju metu patvirtino sprendime Turpeinen(85), Sąjungos pilietybe siekiama suteikti valstybių narių piliečiams pagrindinį statusą, leidžiantį piliečiams, kurių situacija
         yra tokia pati, būti vienodai teisiškai vertinamiems, neatsižvelgiant į jų pilietybę(86).
      
      140. Neseniai Teisingumo Teismas tokiomis bylomis kaip Tas‑Hagen ir Tas(87), Turpeinen(88) ir Komisiją prieš Belgiją(89) parodė savo ketinimus daryti reikiamas išvadas. Man atrodo, kad su pilietybe susijusiomis nuostatomis taip pat bent jau potencialiai
         galima užginčyti šiuo metu nusistovėjusią išimtinai valstybės vidaus situacijų doktrinos sampratą(90).
      
      141. Nagrinėjama byla (savo faktinėmis aplinkybėmis) yra tokia panaši į klasikinę tarpvalstybinę situaciją, kiek tik tariamai vidaus
         situacija gali būti į ją panaši. Todėl ši byla atskleidžia, kaip gali būti neobjektyvu teikti tiek daug reikšmės valstybės
         sienos kirtimui(91).
      
      142. Nagrinėjamai grupei priskirtini asmenys (Belgijos piliečiai, kurie nepasinaudojo klasikine ekonomine teise laisvai judėti)
         kaip Belgijos piliečiai taip pat yra (vien dėl šios priežasties) Sąjungos piliečiai (EB 17 straipsnis)(92). Šiuo atveju nekyla ginčų dėl jų pilietybės pobūdžio, taip pat dėl to, ar ji suteikia jiems teisę reikalauti Sąjungos pilietybės
         (skirtingai nei byloje Kaur(93)                                                               ). Jie besąlygiškai patenka į Sutarties taikymo ratione personae sritį.
      
      143. Naudodamiesi šia pilietybe, jie pagal EB teisės nuostatas turi teisę ne tik laisvai judėti, bet ir apsigyventi bet kurioje
         Sąjungos teritorijos vietoje (EB 18 straipsnis). Iki šiol teismo praktikoje dėmesys buvo skiriamas judėjimui, tačiau šiame
         straipsnyje taip pat minima ir teisė apsigyventi.
      
      144. Jei toliau remtumėmės šiais argumentais, Teisingumo Teismui reikėtų nuspręsti, ar EB 18 straipsnyje įtvirtinta „teisė laisvai
         judėti ir apsigyventi valstybių narių teritorijoje“                                                       (94) turi būti aiškinama taip, kad ji reiškia „laisvę judėti ir tada apsigyventi“ (t. y. laisvė apsigyventi kyla tik prieš tai pasinaudojus judėjimo laisve ar išplaukia iš jos), ar ji reiškia
         „laisvę tiek judėti, tiek apsigyventi“ (t.y. galima naudotis laisve apsigyventi/likti gyventi prieš tai nepasinaudojus laisve judėti iš vienos valstybės
         narės į kitą).
      
      145. Kaip minėjau, išmokos, kurias aptariami asmenys pageidautų gauti, taip pat neabejotinai patenka į Reglamento Nr. 1408/71 taikymo
         rationae materiae sritį. Todėl jos akivaizdžiai patenka ir į Sutarties taikymo rationae materiae sritį. Net jeigu jos nepatektų, noriu priminti, kad byloje Tas‑Hagen ir Tas Teisingumo Teismas jau apsisprendė nurodyti, kad 18 straipsnis galėtų suteikti teisę gauti išmokas, atsižvelgiant į tai,
         kad valstybės narės turi pareigą naudotis jų kompetencijai priklausančiais įgaliojimais laikydamosi Bendrijos teisės(95).
      
      146. Vertinant konceptualiai, reikėtų laikyti nepriimtina, kad išmoka, kuri, mano nuomone, akivaizdžiai yra „esminio“ socialinio
         draudimo dalis ir kuria gali naudotis tiek asmenys, dirbantys olandakalbiame regione ar dvikalbiame Briuselio‑Sostinės regione
         ir gyvenantys šiose konkrečiose valstybės teritorijos dalyse, tiek asmenys, dirbantys olandakalbiame regione ar dvikalbiame
         Briuselio‑Sostinės regione ir pasinaudoję įprasta ekonomine teise laisvai judėti, iš esmės negalėtų naudotis asmenys, dirbantys
         olandakalbiame regione ar dvikalbiame Briuselio‑Sostinės regione, bet gyvenantys prancūzakalbiame ar vokiečiakalbiame regione.
      
      147. EB 12 straipsnyje nustatytas plačiai apibrėžtas draudimas diskriminuoti, kai taikoma ši Sutartis. Dar vieną tokio draudimo
         pavyzdį galime rasti Reglamento Nr. 1408/71 3 straipsnio 1 dalyje. Neabejotina, kad nediskriminavimas taip pat yra vienas
         pagrindinių EB teisės principų. Jis reikalauja, kad panašios situacijos nebūtų vertinamos nevienodai, o nevienodos situacijos
         – vienodai, jei toks vertinimas negali būti objektyviai pagrįstas(96). Nediskriminavimo svarbą pabrėžia Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartija(97) (21 straipsnis) ir Tarybos iniciatyvos teisės aktų leidybos srityje, kai EB 13 straipsnio pagrindu buvo priimtos dvi pagrindinės
         direktyvos, kuriomis draudžiamos konkrečios įvairaus pobūdžio diskriminacijos formos(98). Nediskriminavimo principas taip pat (suprantama) įtvirtintas Sutartyje dėl Konstitucijos Europai (I‑4, II‑81 ir III‑123 straipsniai).
         Taigi, diskriminacija apskritai suvokiama kaip nepriimtina ir draustina.
      
      148. Atrodo, jau sprendime Kenny(99) Teisingumo Teismas užsiminė, kad socialinės apsaugos srityje nediskriminavimo principas taip pat gali drausti atvirkštinę
         diskriminaciją(100).
      
      149. Žvelgiant plačiau, Teisingumo Teismas sprendime Eman ir Sevinger išaiškino, kad tam tikromis aplinkybėmis Bendrijos teisė gali būti taikoma valstybės narės nuostatoms, kuriomis diskriminuojami
         tos valstybės piliečiai. Nagrinėtu atveju trečiojoje valstybėje gyvenantis Nyderlandų pilietis turėjo teisę balsuoti ir būti
         kandidatu per Europos Parlamento rinkimus, organizuojamus Nyderlanduose, o Nyderlandų Antilų salose arba Aruboje gyvenantis
         Nyderlandų pilietis tokios teisės neturėjo. Teisingumo Teismas nusprendė, kad nors pagal šiuo metu galiojančią Bendrijos teisę
         valstybės narės galėtų apibrėžti teisės balsuoti ir būti kandidatu per Europos Parlamento rinkimus reikalavimus remdamosi
         gyvenamosios vietos teritorijoje, kurioje organizuojami rinkimai, kriterijumi, vis dėlto vienodo požiūrio principas draudžia,
         kad dėl pasirinktų kriterijų piliečiai, kurių situacija panaši, būtų vertinami nevienodai, kai šis nevienodas vertinimas nepateisinamas
         objektyviai. Teisingumo Teismas nusprendė, kad nevienodas požiūris buvo nepateisinamas(101).
      
      150. Jei mano išdėstyta analizė yra teisinga, EB teisės taikymas lemtų, kad Flandrijos slaugos draudimo išmokomis, kuriomis jau
         gali naudotis visi olandakalbiame regione arba dvikalbiame Briuselio‑Sostinės regione gyvenantys asmenys, taip pat būtų leista
         naudotis a) „tradiciniams“ EB darbuotojams migrantams (kitų valstybių narių piliečiams, dirbantiems Belgijos olandakalbiame
         regione arba dvikalbiame Briuselio‑Sostinės regione, bet gyvenantiems prancūzakalbiame ar vokiečiakalbiame regionuose arba
         savo kilmės valstybėje narėje) ir b) Belgijos piliečiams, kurie pasinaudojo teise laisvai judėti, siekiant išvengti „atbaidančio“
         poveikio naudotis šia teise(102).
      
      151. Taigi, kai nacionalinė teisė ir EB teisė taikomos kartu, turime situaciją, kad vienintelė prancūzakalbiame ar vokiečiakalbiame regione gyvenančių asmenų kategorija, kuri negali
         naudotis Flandrijos slaugos draudimo išmokomis, yra Belgijos piliečiai, kurie nepasinaudojo įprasta teise laisvai judėti,
         nors jie pasinaudojo (ir toliau naudojasi) teise apsigyventi konkrečioje Belgijos dalyje. Be to, nevienodas, viena vertus,
         tokių asmenų ir, kita vertus, kitų valstybių narių piliečių ir Belgijos piliečių, kurie pasinaudojo klasikine ekonomine teise
         laisvai judėti, vertinimas atsiranda būtent dėl to, kad taikoma EB teisė, kuria siekiama neleisti nepalankaus antrosios grupės asmenų vertinimo(103). Jei taikysime iš teismų praktikos diskriminavimo bylose žinomą „jeigu ne“ kriterijų, matysime, kad „jeigu“ pirmoji minėtoji
         asmenų grupė „nepriimtų“ sprendimo apsigyventi prancūzakalbiame regione ir dirbtų olandakalbiame regione, jie taip pat galėtų
         naudotis išmokomis.
      
      152. Prancūzų bendruomenės vyriausybė pateikia įdomų papildomą argumentą, susijusį su Europos Bendrijos bei jos valstybių narių
         ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimu dėl laisvo asmenų judėjimo (toliau – EB ir Šveicarijos susitarimas)(104). Šio susitarimo 7 straipsnio b punkte reikalaujama, kad Susitariančiosios šalys nustatytų „teisę į profesinį ir geografinį
         judumą, kuri Susitariančiųjų šalių piliečiams leistų laisvai judėti priimančiosios valstybės teritorijoje ir vykdyti pasirinktą
         profesinę veiklą“. Kaip matyti, ši nuostata iš tikrųjų aiškiai suteikia Šveicarijos piliečiams teisę laisvai judėti ne tik
         tarp Šveicarijos ir įvairių valstybių narių, bet ir tarp įvairių konkrečios valstybės narės teritorijos dalių.
      
      153. Jei taip yra, susidurtume su paradoksalia situacija, kai Šveicarijos pilietis (kaip ir kitos valstybės narės pilietis) turėtų
         teisę laisvai judėti Belgijoje, o Belgijos pilietis galėtų naudotis tik tomis teisėmis laisvai judėti, kurias jam suteikiamos
         pagal nacionalinę teisę. Šiuo požiūriu EB ir Šveicarijos susitarimu dar daugiau išryškinama ta aplinkybė, kad, pritarus tradiciniam
         argumentui dėl „išimtinai valstybės vidaus situacijos“, Belgijos piliečiai, kurie nepasinaudojo įprasta teise laisvai judėti,
         vien dėl EB teisės veikimo (kartu su nacionaline teise) būtų vienintelė Sąjungos teritorijoje gyvenančių ar judančių asmenų grupė, kurios atžvilgiu
         galėtų būti nebaudžiamai taikomos diskriminacinės draudimo Flandrijos slaugos draudimu sąlygos.
      
      154. Man atrodo, kad tokiomis aplinkybėmis galima prima facie teigti, jog Belgijos piliečių, kurie nepasinaudojo įprasta teise laisvai judėti, grupė vis tiek iš esmės patenka į EB teisės taikymo sritį ir (arba) šios teisės taikymas daro tokį poveikį, kurio pakanka, kad jie taip
         pat galėtų remtis EB teise(105).
      
      155. Žinoma, bet kokia tokios asmenų grupės diskriminacija veikiau būtų ne tiesioginė, o netiesioginė. Todėl valstybės narės galėtų
         pasitelkti argumentų, galinčių ją objektyviai pateisinti. Nesunku nuspėti aplinkybes, kurioms esant galėtų būtų įmanomas toks
         objektyvus pateisinimas. Galėtume lengvai įsivaizduoti, kad (pavyzdžiui) valstybė narė, siekdama paremti mažiau išsivysčiusį
         jos teritorijos regioną ar išspręsti tik vienam regionui, bet ne likusiai jos teritorijos daliai būdingą problemą, norėtų
         sudaryti galimybę tik konkrečiame regione gyvenantiems asmenims gauti tam tikrų lengvatų. Jei objektyvus pateisinimas pagrįstas,
         jis valstybėms narėms suteiktų plačių galimybių taikyti nevienodas taisykles situacijoms, kurioms būtų objektyviai pagrįsta
         jį taikyti, kartu apsaugant Sąjungos piliečius nuo savavališko diskriminavimo, kuris negali būti pateisinamas.
      
      156. Savaime aišku, kad gali būti pateikta mano išdėstytą analizę dėl Sąjungos pilietybės poveikio išimtinai valstybės vidaus situacijoms
         ginčijančių argumentų, pagrįstų valstybių narių išsaugotais įgaliojimais(106). Atsižvelgiant į tai, kad išimtinai valstybės vidaus situacijos įprastai buvo laikomos kaip nepatenkančios į EB teisės taikymo
         sritį, tikėtina, jog valstybės narės iš tikrųjų būtų norėjusios pateikti Teisingumo Teismui tokio pobūdžio argumentus; ir
         tokius argumentus reikėtų atidžiai išnagrinėti. Aš gerai žinau, kad į šią bylą įstojo tik viena valstybė narė (Nyderlandai).
         Siekiant tinkamai ištirti mano pateiktus aspektus, būtų pageidautina, kad byloje dalyvautų daugiau valstybių narių ir (atsižvelgdama
         į tai) Komisija pateiktų išsamesnes pastabas. Galbūt po išsamesnio nagrinėjimo mano aukščiau išdėstytos prima facie išvados būtų paneigtos.
      
      157. Vis dėlto manau, kad Teisingumo Teismas nesiims spręsti tokio svarbaus klausimo šioje byloje (žinoma, nebent jis nuspręstų
         (priimti nutartį) dėl žodinės proceso dalies atnaujinimo ir pakviestų valstybes nares pareikšti savo nuomonę apie šį klausimą);
         taip pat nemanau, kad tą (daryti šioje byloje) būtina. Nepaisant to, man atrodo, kad būtų galima iškelti argumentą – ir jis
         iš pirmo žvilgsnio atrodo pagrįstas, nes leidžia pašalinti savavališką diskriminavimą, – jog Sąjungos piliečiai gali remtis
         šia pilietybe kartu su nediskriminavimo principu prieš federacijos subjektą, kuris neginčijamai vykdo valstybės auctoritas, siekdami gauti išmokas, kurios pagal Bendrijos teisę (akivaizdžiai) turėtų būti kuo plačiau prieinamos visiems darbuotojams
         ir kuriomis kiti jų kolegos darbuotojai iš tikrųjų naudojasi remdamiesi Bendrijos teise.
      
       Dėl galimo Reglamento Nr. 1612/68 taikymo(107)
      
      158. Per teismo posėdį buvo iškeltas klausimas, ar šioje byloje galėtų būti taikomas Reglamentas Nr. 1612/68.
      
      159. Šis reglamentas yra bendrai taikomas laisvam darbuotojų judėjimui. Taigi, jis gali būti taikomas socialinėms lengvatoms, kurios
         kartu patenka į specialią Reglamento Nr. 1408/71 taikymo sritį(108). Abu reglamentai turi skirtingą taikymo ratione personae sritį(109). Socialinės lengvatos sąvoka pagal Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 dalį gali būti platesnė nei socialinės apsaugos
         išmokos sąvoka pagal Reglamentą Nr. 1408/71(110).
      
      160. Jei tikėtina, kad Reglamento Nr. 1408/71 ir Reglamento Nr. 1612/68 reguliavimo sritys gali iš dalies sutapti, Teisingumo Teismas
         dažnai pirmiausia nagrinėja, ar taikomas Reglamentas Nr. 1408/71. Teisingumo Teismui nustačius, kad Reglamentas Nr. 1408/71
         netaikomas arba tariamas šio Reglamento pažeidimas nepasitvirtina, jis bylą toliau nagrinėja remdamasis Reglamentu Nr. 1612/68(111). Atsižvelgiant į tai, kad Reglamento Nr. 1408/71 taikymo sritį nustatančios nuostatos yra specialiosios normos, toks požiūris
         atrodytų logiškas.
      
      161. Manau, kad nagrinėjamoje byloje taikomas Reglamentas Nr. 1408/71, o šio Reglamento 3 straipsnio 1 dalyje numatytas draudimas
         iš kitų valstybių narių piliečių ir Belgijos piliečių, kurie pasinaudojo teise laisvai judėti, atimti teisę apsidrausti Flandrijos
         slaugos draudimu. Taigi, Reglamentu Nr. 1408/71 pakankamai apsaugomi tokioje situacijoje esantys asmenys ir nėra būtina nagrinėti
         jų padėties pagal Reglamentą Nr. 1612/68.
      
      162. Net jeigu Teisingumo Teismas nebūtų linkęs traktuoti, kad Belgijos piliečiai, nepasinaudoję įprasta ekonomine teise laisvai judėti, vis tiek gali naudotis Bendrijos teisės apsauga, jų padėties nagrinėti pagal Reglamentą
         Nr. 1612/68 taip pat nebūtų būtina. Jei Teisingumo Teismas nuspręstų, kad tokie asmenys yra išimtinai valstybės vidaus situacija,
         neturinti jokių sąsajų su Bendrijos teise, nei Reglamentas Nr. 1408/71, nei Reglamentas Nr. 1612/68 negali būti taikomi.
      
       Dėl ketvirtojo klausimo
      163. Ketvirtuoju klausimu nacionalinis teismas nori išsiaiškinti, kas atsitiktų, jei būtų nustatyta, kad galiojanti 1999 m. Dekreto
         (2004 metų) redakcija neatitinka Bendrijos teisės. Kalbant konkrečiau, kyla klausimas, ar Bendrijos teisė draudžia atkurti
         sistemą, galiojusią iki 2004 m. Dekreto priėmimo, kitaip tariant, sistemą, pagal kurią teisė naudotis Flandrijos slaugos draudimo
         išmokomis neginčytinai priklauso nuo to, ar įvykdoma gyvenamosios vietos olandakalbiame regione ar dvikalbiame Briuselio‑Sostinės
         regione sąlyga, nepaisant tokią teisę turinčio asmens priskyrimo prie kurios nors kategorijos (toliau – 2001 m. Dekretas).
      
      164. Flandrijos vyriausybė nurodo, kad į ketvirtąjį klausimą atsakyti reikėtų tik tuo atveju, jei šiuo metu galiojanti Dekreto
         redakcija prieštarauja Bendrijos teisei, o taip, jos teigimu, nėra.
      
      165. Jei Teisingumo Teismas pritartų mano nuomonei dėl atsakymų į pirmuosius tris klausimus, iš tikrųjų reikėtų atsakyti ir į ketvirtąjį
         klausimą.
      
      166. 2002 m. gruodžio 17 d. oficialiu pranešimu Komisija informavo Belgijos vyriausybę, kad, jos nuomone, 2001 m. Dekreto redakcija
         pažeidžia EB 39 ir 43 straipsnius bei Reglamentą Nr. 1408/71. Komisija konkrečiai ginčijo gyvenamosios vietos sąlygą, pagal
         kurią tik Flandrijos ar dvikalbiame Briuselio‑Sostinės regione gyvenantys asmenys galėjo būti apdrausti Flandrijos slaugos
         draudimu.
      
      167. Flandrijos Parlamentas atsižvelgė į šiuos Komisijos reikalavimus ir pakeitė Dekretą, konkrečiai siekdamas suderinti jį su
         Bendrijos teise(112).
      
      168. Flandrijos vyriausybė tvirtina, kad ieškovai pagrindinėje byloje nėra suinteresuoti skatinti darbuotojų migrantų judėjimo
         laisvę, o tik siekia apsaugoti prancūzakalbio regiono gyventojus. Todėl tai yra išimtinai valstybės vidaus situacija. Ši vyriausybė
         taip pat pakartojo savo ankstesnį argumentą, kad nėra jokio Bendrijos teisės pažeidimo, nes taikyti dekreto (bet kurios jo
         redakcijos) prancūzakalbio ar vokiečiakalbio regionų gyventojams neleidžia Belgijos konstitucinė sąranga.
      
      169. Nė vienas iš šių argumentų manęs neįtikina.
      
      170. Dėl pirmojo argumento, manau, savaime aišku, kad ieškovai turi teisę ginti jų atstovaujamos bendruomenės interesus. Tačiau
         nėra visiškai suprantama, kodėl dėl šios aplinkybės visa situacija tampa išimtinai valstybės vidaus situacija.
      
      171. Dėl antrojo argumento, kaip jau esu priminusi, pagal nusistovėjusią Teisingumo Teismo praktiką negalima remtis valstybės narės
         vidaus konstitucine sąranga, siekiant pateisinti Bendrijos teisės pažeidimą.
      
      172. Jei dėl pirma nurodytų priežasčių galiojanti (2004 m.) Dekreto redakcija prieštarauja Bendrijos teisei, tas pats a fortiori pasakytina ir apie 2001 m. Dekreto redakciją.
      
       Išvada
      173. Dėl pirma išdėstytų priežasčių manau, kad į Cour d’Arbitrage de Belgique (Arbitragehof van België)                                           pateiktus klausimus reikia atsakyti taip:
      
      –        tokia slaugos draudimo sistema, kokią įtvirtino Flandrijos bendruomenė, patenka į Reglamento Nr. 1408/71 taikymo rationae materiae sritį, apibrėžtą šio reglamento 4 straipsnyje,
      
      –        kiek tai susiję su Belgijoje dirbančiais kitų valstybių narių piliečiais ir teise laisvai judėti pasinaudojusiais Belgijos
         piliečiais, į antrąjį ir trečiąjį klausimus reikia atsakyti taip, kad EB 39 ir 43 straipsniais bei Reglamento Nr. 1408/71
         3 straipsniu neleidžiama federacinės valstybės narės autonominei bendruomenei priimti nuostatų, pagal kurias, naudojantis
         savo įgaliojimais, minėto reglamento prasme leidžiama apsidrausti bei naudotis socialinės apsaugos sistema tik asmenims, gyvenantiems
         šios autonominės bendruomenės kompetencijai priskirtinoje teritorijoje ar kitoje valstybėje narėje, neįtraukiant asmenų, kurie,
         neatsižvelgiant į jų pilietybę, gyvena šios federacinės valstybės teritorijos dalyje, priskirtinoje kitos autonominės bendruomenės
         kompetencijai,
      
      –        Bendrijos teisė draudžia sistemą, pagal kurią teisė naudotis Flandrijos slaugos draudimo išmokomis neginčytinai priklauso
         nuo to, ar tenkinama gyvenamosios vietos olandakalbiame regione ar dvikalbiame Briuselio‑Sostinės regione sąlyga, nepaisant
         tokią teisę turinčio asmens priskyrimo prie kurios nors kategorijos.
      
      1 –	Originalo kalba: anglų.
      
      2 –	Olandų k. Arbitragehof
         						, o vokiečių k. – Schiedshof.
      
      3
         						–
         						2007 m. gegužės 7 d. priėmus Belgijos Konstitucijos pakeitimus prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo
         pavadinimas buvo pakeistas ir jis tapo Konstituciniu teismu (Cour constitutionnelle/Grondwettelijk Hof/Verfassungsgerichtshof),
         Moniteur belge/Belgisch Staatsblad, 2007 m. gegužės 7 d., p. 25101–25102
      
      4 –	1971 m. birželio 14 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 1408/71 dėl socialinės apsaugos sistemų taikymo pagal darbo sutartį
         dirbantiems asmenims, savarankiškai dirbantiems asmenims ir jų šeimos nariams, judantiems Bendrijoje (OL L 149; 2004 m. specialusis
         leidimas lietuvių k., 5 sk., 1 t., p. 35), kuris buvo daug kartų keičiamas, paskutinį kartą 2006 m. balandžio 5 d. Europos
         Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 629/2006 (OL L 114, p. 1).
      
      5 –	Žr. K. Lenaerts „Constitutionalism and the many faces of federalism“, American Journal of Comparative Law, 1990, p. 205–263.
      
      6 –	Žr. žinomą 1950 m. gegužės 9 d. R. Šumano deklaracijos ištrauką: „Europos negalima sukurti iš karto arba pagal vieningą
         planą. Ji bus sukurta pasiekus konkrečių laimėjimų, kurie pirmiausia sudarys sąlygas atsirasti tikram solidarumui“.
      
      7 –	Daugiau informacijos anglų kalba apie gana painią Belgijos federacinę struktūrą žr. P. Peeters „The Federal Structure:
         Kingdom, Regions and Communities“, leid. G. Craenen „The Institutions of Federal Belgium: An Introduction to Belgian Public
         Law“,
         							Levenas/Amersfortas, Acco, 1996, p. 55–69. Dėl išsamios Belgijos federacinės struktūros analizės žr. A. Alen „Compendium
         van het Belgisch staatsrecht“, Kluwer, Diegem, 2000, p. 171–343 ir M. Uyttendaele „Précis de droit constitutionnel belge. Regards sur un système institutionnel
         paradoxal“, 3-iasis leid.,
         							Bruylant, Briuselis, 2005, p. 815–1071.
      
      8 –	Belgijos Konstitucijos 2 straipsnis. Belgijos Konstitucijos tekste olandų, prancūzų ir vokiečių kalbomis nurodoma atitinkamai
         „gemeenschappen“, „communautés“ ir „“Gemeinschaften“.
      
      9 –	Belgijos Konstitucijos 3 straipsnis. Belgijos Konstitucijos tekste olandų, prancūzų ir vokiečių kalbomis nurodoma atitinkamai
         „gewesten“, „régions“ ir „Regionen“.
      
      10 –	Belgijos Konstitucijos 4 straipsnis. Belgijos Konstitucijos tekste olandų, prancūzų ir vokiečių kalbomis nurodoma atitinkamai
         „taalgebieden“, „régions linguistiques“ ir „Sprachgebiete“. Išsamiau dėl bendruomenių, regionų ir kalbinių regionų skirtumų
         žr. 6 išnašoje minėtą. P. Peeters.
      
      11 –	Žr. 6 išnašoje minėtus A. Alen, p. 248–253, ir M. Uyttendaele, p. 945–947. Abu autoriai nurodo, kad išimtinių kompetencijų
         sistema pasižymi tam tikrais niuansais ir išimtimis.
      
      12 –	Žr. Belgijos Konstitucijos 127 straipsnio 2 dalį, 128 straipsnio 2 dalį, 129 straipsnio 2 dalį, 130 straipsnio 2 dalį ir
         134 straipsnio antrąją pastraipą, taip pat 1980 m. rugpjūčio 8 d. Institucijų reformos specialiojo įstatymo (Loi spéciale
         de réformes institutionnelles/Bijzondere wet tot hervorming der instellingen) 19 straipsnio 2 dalį (Moniteur belge/Belgisch Staatsblad,
         							1980 m. rugpjūčio 15 d.).
      
      13 –	Šioje išvadoje remsiuosi Reglamento Nr. 1408/71 redakcija, galiojusia Arbitražinio teismo
         								sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą priėmimo
         								dieną (2006 m. gegužės 10 d.), nes, mano nuomone, ji yra reikšminga prašymą pateikusiam nacionaliniam teismui.
      
      14 –	Atsižvelgiant į reglamento kontekstą ir kitas kalbines versijas akivaizdu, kad tekste anglų kalba padaryta spausdinimo
         klaida ir jis turi būti skaitomas „employment or self-employment“.
      
      15 –	Flandrijos slaugos draudimas IIa priede nenurodytas.
      
      16 –	Flandrijos slaugos draudimas II priedo III skirsnyje taip pat nenurodytas.
      
      17 –	18 straipsnyje numatytas draudimo, darbo stažo ar apsigyvenimo laikotarpių sumavimas ligos ir motinystės išmokų atveju.
      
      18 –	1999 m. kovo 30 d. flamandų bendruomenės dekretas dėl slaugos draudimo organizavimo (Decreet van de Vlaamse Gemeenschap
         van 30 maart 1999 houdende de organisatie van de zorgverzekering),. Moniteur belge/Belgisch Staatsblad, 1999 m. gegužės 28 d., p. 19149.
      
      19 –	1999 m. kovo 30 d. Dekreto 3 straipsnis, kuriuo iš dalies pakeistas 2002 m. gruodžio 20 d. Flamandų bendruomenės dekreto
         dėl nuostatų, papildančių 2003 m. biudžetą (Decreet van de Vlaamse Gemeenschap van 20 december 2002 houdende bepalingen tot begeleiding van de begroting 2003), 40 straipsnis (Moniteur belge/Belgisch Staatsblad, 2002 m. gruodžio 31 d., p. 59138).
      
      20 –	Žr. B. Cantillon „L'indispensable réorientation de l'assurance-dépendance flamande
         								/
         								De noodzakelijke heroriëntering van de Vlaamse zorgverzekering“, Revue belge de sécurité sociale/Belgisch Tijdschrift voor Sociale Zekerheid, 2004, p. 9–13. Dėl specialių Flandrijos slaugos draudimo sistemos tikslų ir jos veikimo žr. S. Rottiers „De weerbaarheid
         van de Vlaamse zorgverzekering: Waalse klachten en Europese bedenkingen“,
         								Berichten Centrum voor Sociaal Beleid Herman Deleeck, Antverpenas, 2005.
      
      21 –	Guy Swennen ir Sonja Becq pasiūlymas dėl Dekreto dėl slaugos draudimo organizavimo (Voorstel van Decreet – van de heer Guy Swennen en mevrouw Sonja Becq c.s. – houdende de organisatie van de zorgverzekering), Parlementaire Stukken, Vlaams Parlement, 1998–1999, Nr. 1239/1, p. 2.
      
      22 –	Paskutinį kartą buvo keičiamas 2005 m. gruodžio 23 d. Flandrijos bendruomenės dekretu dėl nuostatų, papildančių 2006 m.
         biudžetą (Decreet van de Vlaamse Gemeenschap van 23 december 2005 houdende bepalingen tot begeleiding van de begroting 2006), Moniteur belge/Belgisch Staatsblad, 2005 m. gruodžio 12 d., p. 57499.
      
      23 –	2004 m. balandžio 30 d. Flandrijos bendruomenės dekretas, kuriuo iš dalies keičiamas 1999 m. kovo 30 d. Dekretas dėl slaugos
         draudimo organizavimo (Decreet van de Vlaamse Gemeenschap van 30 april 2004 houdende wijziging van het decreet van 30 maart 1999 houdende de organisatie
            van de zorgverzekering), Moniteur belge/Belgisch Staatsblad, 2004 m. birželio 9 d., p. 43593.
      
      24 –	Reikšmingos (reglamento) 2, 13, 18 ir 19 straipsnių nuostatos išdėstytos arba paaiškintos išvados 13–17 punktuose. (Reglamento)
         20 straipsnyje numatytos specialios taisyklės pasienio darbuotojams ir jų šeimos nariams, 25 straipsnyje išdėstytos taisyklės
         dėl bedarbių ir jų šeimos narių, o 28 straipsnyje nustatytos taisyklės dėl pensijų, mokėtinų pagal vienos ar kelių valstybių
         teisės aktus, kai teisė į išmokas gyvenamojoje šalyje neįgyta.
      
      25 –	2005 m. lapkričio 25 d. Flamandų bendruomenės dekretas, kuriuo iš dalies keičiamas 1999 m. kovo 30 d. Dekretas dėl slaugos
         draudimo organizavimo (Decreet van de Vlaamse Gemeenschap van 25 November 2005 houdende wijziging van het decreet van 30 maart 1999 houdende de organisatie
            van de zorgverzekering),
         								Moniteur belge/Belgisch Staatsblad,
         								2006 m. sausio 12 d., p. 2153.
      
      26 –	Pagal Belgijos Konstitucijos 136 straipsnį įsteigta institucija.
      
      27 –	Redakcija atsižvelgiant į 2001 m. gegužės 18 d. Flamandų bendruomenės dekretu, kuriuo iš dalies keičiamas 1999 m. kovo
         30 d. Dekretas dėl slaugos draudimo organizavimo (Decreet van de Vlaamse Gemeenschap van 18 mei 2001 houdende wijziging van het decreet van 30 maart 1999 houdende de organisatie
            van de zorgverzekering), padarytus pakeitimus, Moniteur belge/Belgisch Staatsblad, 2001 m. liepos 28 d., p. 25712. Šiuo pakeitimu buvo siekiama pagerinti praktinį slaugos draudimo sistemos taikymą: žr. Ria
         Van den Heuvel, Patricia Seysens, Guy Swennen ir Simonne Janssens-Vanoppen pasiūlymą dėl Dekreto, kuriuo iš dalies keičiamas
         1999 m. kovo 30 d. Dekretas dėl slaugos draudimo organizavimo (Voorstel van Decreet – van mevrouw Ria Van den Heuvel, mevrouw Patricia Seysens, de heer Guy Swennen en mevrouw Simonne Janssens-Vanoppen
            – houdende wijziging van het decreet van 30 maart 1999 houdende de organisatie van de zorgverzekering), Parlementaire Stukken, Vlaams Parlement, 2000–2001, Nr. 540/1, p. 2.
      
      28 –	2001 m. kovo 13 d. Sprendimas Nr. 33/2001, Moniteur belge/Belgisch Staatsblad,
         							2001 m. kovo 27 d., p. 10002.
      
      29 –	2003 m. sausio 22 d. Sprendimas Nr. 8/2003, Moniteur belge/Belgisch Staatsblad, 2003 m. vasario 3 d., p. 4525.
      
      30 –	Žr., inter alia, 1985 m. kovo 27 d. Sprendimą Hoeckx (249/83, Rink. p. 973, 12–14 punktai); 1998 m. kovo 5 d. Sprendimą
         							Molenaar (C‑160/96, Rink. p. I‑843, 20 punktas); 2001 m. kovo 8 d. Sprendimą
         							Jauch (C–215/99, Rink. p. I–1901, 25 punktas); 2006 m. vasario 21 d. Sprendimą Hosse (C–286/03, Rink. p. I–1771, 37 punktas); 2006 m. liepos 18 d. Sprendimą
         							De Cuyper (C–406/04, Rink. p. I–6947, 22 punktas) ir 2007 m. sausio 18 d. Sprendimą
         							Celozzi (C–332/05, Rink. p. I–563, 17 punktas).
      
      31 –	Ankstesnėje išnašoje minėtų sprendimų
         							Molenaar 24 ir 25 punktai, Jauch 28 punktas ir Hosse 38 punktas.
      
      32 –	Žr. šios išvados 15 punktą.
      
      33 –	O ne (reglamento) 4 straipsnio 2a dalyje apibrėžta speciali neįmokinė išmoka.
      
      34 –	Kaip nurodyta prašymo priimti prejudicinį sprendimą pirmojo klausimo d punkte, slaugos draudimo sistema finansuojama, viena
         vertus, iš jos narių metinių įmokų ir, kita vertus, iš atitinkamos autonominės bendruomenės biudžeto išlaidoms skirtų lėšų.
      
      35 –	Šios sąlygos pakanka norint išmoką pripažinti įmokine: žr. 30 išnašoje minėto sprendimo Jauch  29–33 punktus.
      
      36 –	Žr. sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą B. 10.3 punktą.
      
      37 –	Žr., inter alia, 1992 m. liepos 16 d. Sprendimą
         								Meilicke (C‑83/91, Rink. p. I‑4871, 22 punktas);
         								1994 m. rugpjūčio 9 d. Sprendimą
         								La Pyramide (C‑378/93, Rink. p. I‑3999, 10 punktas); 1998 m. gegužės 25 d. Sprendimą Nour (C‑361/97, Rink. p. I‑3101, 10 punktas) ir 2004 m. vasario 5 d. Sprendimą
         								Schneider (C‑380/01, Rink. p. I‑1389, 20 punktas).
      
      38 –	Žr., inter alia, 1995 m. gruodžio 15 d. Sprendimą
         								Bosman (C‑415/93, Rink. p. I‑4921, 59 punktas); 2001 m. kovo 13 d. Sprendimą
         								PreussenElektra (C‑379/98, Rink. p. I‑2099, 38 punktas); 2002 m. sausio 22 d. Sprendimą Canal Satélite Digital (C‑390/99, Rink. p. I‑607, 18 punktas);
         								37 išnašoje minėto sprendimo Schneider 21 punktą; 2006 m. gruodžio 14 d. Sprendimą
         								Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio (C‑217/05, Rink. p. I‑11987, 16 ir 17 punktai) bei 2007 m. balandžio 19 d. Sprendimą
         								ASEMFO (C‑295/05, Rink. p. I‑2999, 30 punktas).
      
      39 –	38 išnašoje minėtų
         								sprendimų
         								PreussenElektra 39 punktas ir
         								Canal Satélite Digital 19 punktas; 37 išnašoje minėto sprendimo Schneider
         								22 punktas; 2006 m. lapkričio 23d. Sprendimas Asnef-Equifax (C‑238/05, Rink. p. I‑11125, 17 punktas) ir 38 išnašoje minėto sprendimo ASEMFO 31 punktas.
      
      40 –	Žr., inter alia, 1994 m. vasario 23 d. Sprendimą
         										Scholz (C‑419/92, Rink. p. I‑505, 9 punktas); 1999 m. sausio 26 d. Sprendimą
         										Terhoeve (C‑18/95, Rink. p. I‑345, 27 punktas); 2002 m. gruodžio 12 d. Sprendimą De Groot (C‑385/00, Rink. p. I‑11819, 76 punktas); 2003 m. spalio 2 d. Sprendimą
         										Van Lent (C‑232/01, Rink. p. I‑11525, 14 punktas) ir 2006 m. vasario 21 d. Sprendimą
         										Ritter‑Coulais (C‑152/03, Rink. p. I‑1711, 31 punktas).
      
      41 –	40 išnašoje minėto sprendimo De Groot 79 punktas. Taip pat žr., inter alia, 40 išnašoje minėto sprendimo Terhoeve, 27–29 punktus ir 2007 m. sausio 11 d. Sprendimą
         										ITC (C‑208/05, Rink. p. I‑181, 31–34 punktai).
      
      42 –	Sutartyje nenumatytas valstybių narių teisės aktų socialinės apsaugos srityje derinimas. Konkrečiai EB 42 straipsnis (kuris
         kartu su EB 308 straipsniu yra Reglamento Nr. 1408/71 teisinis pagrindas) tik įtvirtina teisės aktų koordinavimo sistemą.
         Todėl ši nuostata neturi poveikio konkrečiose valstybėse narėse esančių socialinės apsaugos sistemų materialinių bei procesinių
         normų ir kartu asmenų, dirbančių tose valstybėse, teisių skirtumams: žr. 2002 m. kovo 19 d. Sprendimo Hervein (sujungtos bylos C‑393/99 ir C‑394/99, Rink. p. I‑2829) 50 punktą ir ten nurodytą teismų praktiką. Taip pat žr. 2006 m. kovo
         9 d. Sprendimą Piatkowski (C‑493/04, Rink. p. I‑2369, 20 punktas), kuriame Teisingumo Teismas konstatavo, kad Reglamentu Nr. 1408/71 įdiegta sistema
         yra tik koordinavimo sistema, be kita ko, susijusi su įvairiomis aplinkybėmis teise laisvai judėti besinaudojantiems pagal
         darbo sutartis dirbantiems darbuotojams ir savarankiškai dirbantiems asmenims taikytinų teisės aktų nustatymu.
      
      43 –	Žr., inter alia, 2001 m. liepos 12 d. Sprendimą
         										Smits ir Peerbooms (C‑157/99, Rink. p. I‑5473, 44–46 punktai); 2003 m. gegužės 13 d. Sprendimą
         										Müller‑Fauré ir Van Riet (C‑385/99, Rink. p. I‑4509, 100 punktas ir ten nurodyta teismų praktika); 2003 m. spalio 23 d. Sprendimą
         										Inizan (C‑56/01, Rink. p. I‑12403, 17 punktas) ir 2007 m. balandžio 19 d. Sprendimą
         										Stamatelaki (C‑444/05, Rink. p. I‑3185, 23 punktas).
      
      44 –	Žr., inter alia, 1992 m. liepos 7 d. Sprendimą
         										Singh (C–370/90, Rink. p. I‑4265, 16 punktas);
         										40 išnašoje minėto sprendimo Terhoeve
         										27 punktą; 2000 m. sausio 27 d. Sprendimą Graf (C‑190/98, Rink. p. I–493, 21 punktas);
         										40 išnašoje minėto sprendimo Ritter‑Coulais 33 punktą; 2005 m. kovo 17 d. Sprendimą
         										Kranemann (C–109/04, Rink. p. I–2421, 25 punktas) ir 2006 m. lapkričio 9 d. Sprendimą
         										Turpeinen (C–520/04, Rink. p. I–10685, 14 punktas).
      
      45 –	1991 m. kovo 7d. Sprendimas Masgio (C‑10/90, Rink. p. I‑1119, 18 ir 19 punktai);
         										40 išnašoje minėto
         										sprendimo Terhoeve 39 punktas; 2000 m. sausio 27 d. Sprendimas
         										Sehrer (C‑302/98, Rink. p. I‑4585, 33 punktas);
         										40 išnašoje minėto sprendimo De Groot 78 punktas;
         										40 išnašoje minėto sprendimo Van Lent 16 punktas; 44 išnašoje minėto sprendimo Kranemann
         										26 punktas ir taip pat 44 išnašoje minėto sprendimo Turpeinen
         										15 punktas.
      
      46 –	44 išnašoje minėto sprendimo Graf
         										23–25 punktai.
      
      47
         										–
         										Tokiomis aplinkybėmis, jis taip pat galėtų vykti ir į vieną iš olandakalbių regionų, kuriame prancūzakalbiams gyventojams
         sudaromos tam tikros sąlygos, pavyzdžiui, galimybė organizuoti prancūzų kalba administracinį darbą arba (pradinį) ugdymą.
         Tikėtina, kad artimiausia komuna būtų Wezembeek‑Oppem, esanti apie 40 km. nuo Hoegaarden. Vis dėlto nebūtinai tokios paslaugos
         bus prieinamos prancūzakalbiams gyventojams. Žr. J. Clement Taalvrijheid, bestuurstaal en minderheidsrechten. Het Belgisch model, Antverpenas/Groningenas/Oksfordas, Intersentia, 2003, p. 838‑850.
      
      48 –	44 išnašoje minėto sprendimo Graf
         										23–25 punktai.
      
      49 –	Žr. šios išvados 55 punktą.
      
      50 –	1997 m. birželio 25 d. Sprendimas
         										Mora Romero (C‑131/96, Rink. p. I‑3659, 32 punktas); 2000 m. rugsėjo 21 d. Sprendimas
         										Borawitz (C‑124/99, Rink. p. I‑7293, 24 punktas) ir 30 išnašoje minėto sprendimo Celozzi
         										22 punktas.
      
      51 –	1996 m. gegužės 23 d. Sprendimas
         										O’Flynn (C‑237/94, Rink. p. I‑2617, 18 punktas);
         										50 išnašoje minėto sprendimo Borawitz 25 punktas ir 30 išnašoje minėto sprendimo Celozzi
         										24 punktas.
      
      52 –	Šiuo klausimu žr. 51 išnašoje minėto sprendimo O’Flynn 20 punktą; 1997 m. lapkričio 27 d. Sprendimą
         										Meints (C‑57/96, Rink. p. I‑6689, 45 punktas);
         										50 išnašoje minėto sprendimo Borawitz 27 punktą ir 30 išnašoje minėto sprendimo Celozzi 26 punktą.
      
      53 –	Žr. 2001 m. kovo 8 d. Sprendimą Komisija prieš Vokietiją (C‑68/99,
         										Rink. p. I‑1865, 22 ir 23 punktai); 2005 m. gegužės 26 d. Sprendimą
         										Allard (C‑249/04, Rink. p. I‑4535, 31 punktas); 42 išnašoje
         										minėto sprendimo Piatkowski 19 punktą ir 42 išnašoje
         										minėto sprendimo Nikula 20 punktą. Šiuo klausimu reikia pažymėti, kad Teisingumo Teismo išvada byloje Piatkowski (sprendimo 34 punktas), jog „EB sutartis darbuotojui neužtikrina, kad jo veiklos išplėtimas keliose valstybėse narėse ar
         perkėlimas į kitą valstybę narę išliks neutralus socialinės apsaugos atžvilgiu“, neturėtų būti aiškinama atskirai nuo tos
         bylos aplinkybių. Pirmą kartą tai buvo konstatuota 42 išnašoje minėto sprendimo Hervein
         										51 punkte. Ši išvada buvo padaryta po to, kai prieš tai esančiame (sprendimo) punkte Teisingumo Teismas pabrėžė,
         kad Sutartyje nenumatytas valstybių narių teisės aktų socialinės apsaugos srityje derinimas ir jos nuostatos neturi poveikio
         konkrečiose valstybėse narėse esančių socialinės apsaugos sistemų materialinių bei procesinių normų ir kartu asmenų, dirbančių
         tose valstybėse, teisių skirtumams. Kitaip tariant, Bendrijos teisė nereikalauja, kad valstybės narės numatytų vienodas įmokas
         ar tokią pačią įmokų apskaičiavimo tvarką. Tiek bylos Hervein, tiek bylos Piatkowski faktinės aplinkybės patvirtina, kad būtent tą Teisingumo Teismas ir norėjo pasakyti.
      
      54 –	Šiuo klausimu žr. 51 išnašoje minėto sprendimo O’Flynn 21 punktą ir 30 išnašoje minėto sprendimo Celozzi 27 punktą.
      
      55 –	Šiuo klausimu žr., inter alia, 2000 m. birželio 6 d. Sprendimą Angonese (C‑281/98, Rink. p. I‑4139, 41 punktas) ir 2003 m. sausio 16 d. Sprendimą Komisija prieš Italiją (C‑388/01, Rink. p. I‑721, 14 punktas).
      
      56 –	Žr., inter alia, 51 išnašoje minėto sprendimo O’Flynn 19 punktą; 1998 m. lapkričio 24 d. Sprendimą
         										Bickel ir Franz (C‑274/96, Rink. p. I‑7637, 27 punktas);
         										50 išnašoje minėto sprendimo Borawitz 26 punktą; 2004 m. kovo 23 d. Sprendimą
         										Collins (C‑138/02, Rink. p. I‑2703, 66 punktas) ir 30 išnašoje minėto sprendimo Celozzi 25 punktą.
      
      57 –	Žr. 1982 m. vasario 2 d. Sprendimą
         										Komisija prieš Belgiją (69/81, Rink. p. 163, 5 punktas); 1998 m. rugsėjo 17 d. Sprendimą
         										Komisija prieš Belgiją (C‑323/96, Rink. p. I‑5063, 42 punktas); 2000 m. liepos 6 d. Sprendimą
         										Komisija prieš Belgiją (C‑236/99, Rink. p. I‑5657, 23 punktas) ir 2001 m. spalio 11 d. Sprendimą
         										Komisija prieš Austriją (C‑111/00, Rink. p. I‑7555, 12 punktas); šiuo atžvilgiu galime palyginti su nusistovėjusia tarptautinės teisės norma, įtvirtinta
         1969 m. Vienos konvencijos dėl tarptautinių sutarčių teisės 27 straipsnyje: „šalis negali pasitelkti savo vidaus teisės nuostatų,
         kad pasiteisintų dėl sutarties nesilaikymo <...>“.
      
      58 –	Žr., inter alia, 1988 m. sausio 14 d. Sprendimą Komisija prieš Belgiją (sujungtos bylos 227/85–230/85, Rink. p. 1, 9 ir 10 punktai); 1991 m. gruodžio 13 d. Sprendimą Komisija prieš Italiją (C‑33/90, Rink. p. I‑5987, 24 punktas);
         										55 išnašoje minėto sprendimo Komisija prieš Italiją
         										27 punktą ir 2004 m. birželio 10 d. Sprendimą Komisija prieš Italiją
         										(C‑87/02, Rink. p. I‑5975, 38 punktas).
      
      59 –	1970 m. gruodžio 17 d. Sprendimas Internationale Handelsgesellschaft (11/70, Rink. p. 1125, 3 punktas).
      
      60 –	Šiuo klausimu žr. 1991 m. liepos 25 d. Sprendimą Aragonesade Publicidad Exterior ir Publivía (sujungtos bylos C‑1/90 ir C‑176/90, Rink. p. I‑4151, 8 punktas).
      
      61 –	Pavyzdžiui, žr. 1997 m. kovo 21 d. Nutartį
         										Région wallonneprieš Komisiją (C‑95/97, Rink. p. I‑1787) ir 1997 m. spalio 1 d. Nutartį
         										Regione Toscana prieš Komisiją (C‑180/97, Rink. p. I‑5245). Taip pat žr. P. Van Nuffel „What’s in a Member State? Central and decentralised authorities
         before the Community courts“, Common Market Law Review, 2001, p. 894–899. S. Weatherill „The Challenge of the Regional Dimension in the European Union“, leid. S. Weatherill ir
         U. Bernitz „The Role of Regions and Sub-national Actors in Europe“, Oksfordas ir Portlandas, Oregonas, 2005, p. 30 ir 31,
         apibūdina tokį valstybės vidaus darinių locus standi kaip natūralią įpareigojimų, Bendrijos teisės tiesiogiai nustatytų tokiems (teritoriniams) subjektams, išdavą.
      
      62 –	Taigi, Belgijos federacinė valstybė ir federacijos subjektai pagal nacionalinę teisę sudarė susitarimą, kuriame numatyta,
         kad Belgijai Taryboje gali atstovauti jungtinė federacinės valstybės ir federacijos subjektų delegacija arba tik federacinės
         valstybės ar (vieno iš) federacijos subjektų atstovai: žr. 1994 m. kovo 8 d. bendradarbiavimo susitarimą (Moniteur belge/Belgisch Staatsblad,
         										1994 m. lapkričio 17 d.), iš dalies pakeistą 2003 m. vasario 13 d. (Moniteur belge/Belgisch Staatsblad, 2003 m. vasario 25 d.). Žr. H. Bribosia „La participation des autorités exécutives aux travaux du Conseil de l’Union et
         des conférences intergouvernmentales“, leid. Y. Lejeune „La participation de la Belgique à l’elaboration et à la
         										mise en œuvre du droit européen/De deelname van België aan de voorbereiding en de uitvoering van het Europees recht“,
         										Bruylant, Briuselis, 1999, p. 85–144. Dėl decentralizuotos valdžios galimybių dalyvauti Europos Sąjungos sprendimų priėmimo procese
         taip pat žr. P. Van Nuffel „De rechtsbescherming van nationale overheden in het Europees recht“,
         										Kluver, Deventeris, ,2000, p. 472–488; bendrai dėl decentralizuotos valdžios vaidmens Europos Sąjungoje žr. K. Lenaerts ir P. Van Nuffel
         „Constitutional Law of the European Union“, 2-asis leid., Sweet & Maxwell, Londonas, 2005, p. 532–537.
      
      63 –	Žr. sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą A.3.2.2. punktą.
      
      64 –	Žr., inter alia, 1996 m. vasario 29 d. Sprendimą
         										Skanavi ir Chryssanthakopoulos (C‑193/94, Rink. p. I‑929, 22 punktas); 2005 m. rugsėjo 15 d. Sprendimą
         										Ioannidis (C‑258/04, Rink. p. I‑8275, 37 punktas) ir 2007 m. balandžio 26 d. Sprendimą
         										Alevizos (C‑392/05, Rink. p. I‑3505, 80 punktas).
      
      65 –	Žr., inter alia, 1982 m. spalio 27 d. Sprendimą Morson ir Jhanjan (sujungtos bylos 35/82 ir 36/82, Rink. p. 3723, 16 punktas); 1992 m. rugsėjo 22 d. Sprendimą
         									Petit (C‑153/91, Rink. p. I‑4973, 8 punktas);
         									40 išnašoje minėto sprendimo Terhoeve 26 punktą; 1997 m. birželio 5 d. Sprendimą Uecker ir Jacquet (sujungtos bylos C‑64/96 ir C‑65/96, Rink. p. I‑3171, 16 punktas); 2001 m. spalio 11 d. Sprendimo Khalil ir kiti (sujungtos bylos C‑95/99–C‑98/99 ir C‑180/99, Rink. p. I‑7413, 69 punktas) ir 41 išnašoje minėto sprendimo ITC 29 punktą.
      
      66 –	Žr. ankstesnėje išnašoje minėtų sprendimo Petit 10 punktą ir Khalil 70 punktą.
      
      67
         									–
         									Valstybės pagalbos srityje Teisingumo Teismas iš tikrųjų buvo linkęs ištirti tokios pagalbos poveikį konkrečiai atsižvelgdamas
         į sritį, kurioje autonominis „infra valstybinis“ subjektas naudojosi įgaliojimais: žr. 2006 m. rugsėjo 6 d. Sprendimą Portugalija prieš Komisiją (Azorų salos) (C‑88/03, Rink. p. I‑7115, 54–78 punktai) ir 2005 m. spalio 20 d. generalinio advokato L. A. Geelhoed išvadą, pateiktą šioje
         byloje (48–62 punktai).
      
      68 –	Žr. ES sutarties 1 straipsnį, kuriame nustatyta, kad sprendimai priimami „kuo labiau priartinant juos prie piliečio“. Ši
         nuostata turėtų būti suprantama plačiau nei EB 5 straipsnyje įtvirtintos nuostatos. Žr. N. MacCormick „Questioning Sovereignty“,
         									OUP, Oksfordas,
         									1999, p. 135: „Subsidiarumo principas reikalauja, kad sprendimai būtų priimami pačiu tinkamiausiu lygmeniu. Šiuo
         atžvilgiu geriausia demokratija – ir geriausias tautos suvereniteto aiškinimas – yra tokia, kuri užtikrina demokratijos lygmenis
         taip, kad jie atitiktų sprendimų priėmimo lygmenis. Federalizmo ir socialinės apsaugos Belgijoje klausimu žr. J. Velaers „Sociale
         zekerheid tussen unionisme en federalisme“, leid. H. Deleeck „Sociale zekerheid en federalisme“,
         									Die Keure, Briugė, 1991, p. 215–229. Apie solidarumo reikšmę vykstant šioms diskusijoms taip pat žr. G. Roldan, T. Vandevelde, P. Van Parijs
         „Autonomie régionale et solidarité: une alliance durable?“, leid.
         									P. Cattoir ir kiti Autonomie, solidarité et cooperation/Autonomie, solidariteit en samenwerking,
         									Larcier,
         									Bruselis, 2002, p. 525–540.
      
      69 –	1992 m. liepos 16 d. Sprendimas (C‑163/90, Rink. p. I‑4625).
      
      70 –	1994 m. rugpjūčio 9 d. Sprendimas (sujungtos bylos C‑363/93, C‑407/93, C‑408/93–C‑411/93, Rink. p. I‑3957).
      
      71 –	1995 m. rugsėjo 14 d. Sprendimas (sujungtos bylos C‑485/93 ir C‑486/93, Rink. p. I‑2655).
      
      72
         									–	70 išnašoje minėto sprendimo Lancry 31 punktas.
      
      73 –	2004 m. rugsėjo 9 d. Sprendimas Carbonati (C‑72/03, Rink. p. I‑8027, 22 punktas); taip pat žr. 1969 m. liepos 1 d. Sprendimą Brachfeld ir Chougol
         									(sujungtos bylos 2/69 ir 3/69, Rink. p. 211, 14 punktas) ir 70 išnašoje minėto sprendimo Lancry 25 punktą.
      
      74
         									–
         									Ankstesnėje išnašoje minėto sprendimo Carbonati 23–24 punktai.
      
      75 –	1979 m. kovo 28 d. Sprendimas (175/78, Rink. p. 1129).
      
      76 –	Iš tikrųjų, rengiant Sutartį, Belgijoje dar nebuvo prasidėjęs formalus federacinės valstybės kūrimo procesas. Todėl nagrinėjamoje
         byloje aptariamų kliūčių tuo metu nebuvo ir negalėjo būti. Vis dėlto keletas kitų valstybių narių turėjo skirtingo pobūdžio
         decentralizuotas struktūras, konkrečiai paminėtina Vokietija ir jos žemės (Länder).
      
      77 –	Minėta 70 išnašoje ir išvados 28 punkte. Taip pat žr. 20 išnašoje minėtą B. Cantillon publikaciją, kurioje teigiama, kad
         Belgijos prancūzakalbės dalies gyventojų neįtraukimas į Flandrijos slaugos draudimo sistemą kelia problemų vieningos rinkos
         požiūriu (p. 14 ir 15).
      
      78 –	Generalinis advokatas J. Mischo išvadoje, pateiktoje sujungtose bylose Nederlandse Bakkerij Stichting ir kt. prieš Edah BV (1986 m. lapkričio 13 d. Sprendimas, 80/85 ir 159/85, Rink. p. 3359), teigė, kad atvirkštinė diskriminacija „ilgainiui bus
         akivaizdžiai neįmanoma tikroje bendrojoje rinkoje, kuri būtinai turi būti grindžiama vienodo požiūrio principu. Tačiau jis
         laikėsi nuomonės, kad „tokio pobūdžio diskriminacija turi būti panaikinta suderinant teisės aktus“.
      
      79 –	65 išnašoje minėto sprendimo Uecker ir Jacquet 23 punktas; 2003 m. spalio 2 d. Sprendimo Garcia Avello (C‑148/02, Rink. p. I‑11613, 26 punktas) ir 2006 m. spalio 26 d. Sprendimas
         									Tas‑Hagenir Tas (C‑192/05, Rink. p. I‑10451, 23 punktas).
      
      80 –	Žr. generalinio advokato J. P. Warner išvadą, pateiktą
         									75 išnašoje minėtoje byloje Saunders, Rink. p. 1142.
      
      81 –	ES 47 straipsnyje nurodyta ne „tiesiogiai keičiančių“, bet (tik) „keičiančių“.
      
      82 –	65 išnašoje minėto sprendimo Uecker ir Jacquet 23 punktas.
      
      83 –	Šiuo klausimu žr. P. Eeckhout „External Relations of the European Union. Legal and Constitutional Foundations“,
         									OUP, Oksfordas, 2004, p. 146; K. Lenaerts ir P. Van Nuffel „Constitutional Law of the European Union“, 2-asis leid., Sweet & Maxwell, Londonas, 2005, p. 808; A. Arnull ir kiti „Wyatt and Dashwood's European Union Law“, 5-asis leid.,
         									Sweet & Maxwell,
         									Londonas, p. 326–327. Tam neabejotinai buvo skiriamas pagrindinis dėmesys iki šiol nagrinėtose bylose, susijusiose
         su ES 47 straipsniu. Pavyzdžiui, žr. 1998 m. gegužės 12 d. Sprendimą Komisija prieš Tarybą (C‑170/96, Rink. p. I‑2763) bei 2005 m. rugsėjo 13 d. Sprendimą Komisija prieš Tarybą (C‑176/03, Rink. p. I‑7879) ir šiuo metu Teisingumo Teisme nagrinėjamą bylą Komisija prieš Tarybą (C‑91/05).
      
      84 –	2001 m. rugsėjo 20 d. Sprendimas Grzelczyk (C‑184/99, Rink. p. I‑6193, 31 punktas).
      
      85 –	2001 m. birželio 7 d.. Sprendimas (C‑50/06, Rink. p. I‑4383, 32 punktas).
      
      86 –	Taip pat žr. 2002 m. liepos 11 d. Sprendimą
         									D'Hoop (C‑224/98, Rink. p. I‑6191, 28 punktas); 2002 m. rugsėjo 17 d. Sprendimą Baumbast ir R (C‑413/99, Rink. p. I‑7091, 82 punktas); 2004 m. balandžio 29 d. Sprendimą Orfanopoulos ir Oliveri
         									(sujungtos bylos C‑482/01 ir C‑493/01, Rink. p. I‑5257, 65 punktas);
         									56 išnašoje minėto sprendimo Collins 61 punktą;
         									79 išnašoje minėto sprendimo Garcia Avello 22 punktą; 2004 m. balandžio 29 d. Sprendimą
         									Pusa (C‑224/02, Rink. p. I‑5763, 16 punktas); 2004 m. spalio 19 d. Sprendimą
         									Zhu ir Chen (C‑200/02, Rink. p. I‑9925, 25 punktas); 2005 m. kovo 15 d. Sprendimą Bidar (C‑209/03, Rink. p. I‑2119, 31 punktas); 2005 m. liepos 7 d. Sprendimą Komisija prieš Austriją (C‑147/03, Rink. p. I‑5969, 45 punktas); 2005 m. liepos 12 d. Sprendimą Schempp (C‑403/03, Rink. p. I‑6421, 15 punktas); 2006 m. rugsėjo 12 d. Sprendimą
         									Ispanija prieš Jungtinę Karalystę (C‑145/04, Rink. p. I‑7917, 74 punktas) ir 44 išnašoje minėto sprendimo Turpeinen 18 punktą. 
      
      87 –	Minėta 79 išnašoje.
      
      88 –	Minėta 44 išnašoje.
      
      89
         									–
         									Minėta 85 išnašoje.
      
      90 –	Žr. S. O’Leary „The Evolving Concept of Community Citizenship“, Kluwer Law International, Haga/Londonas/Bostonas, 1996. Aptardamas pilietybės ir laisvo judėjimo klausimus, autorius,
         									inter alia, tvirtina, kad pilietybę reglamentuojančios nuostatos sunkiai dera su atvirkštine diskriminacija. Taip pat žr. N. Nic Shuibhne
         „Free Movement of Persons and the Wholly Internal Rule: Time to Move On?“, Common Market Law Review, 2002, p. 748.
      
      91 –	Žr. H. U. J. d’Oliveira „Is reverse discrimination still possible under the Single European Act?“, leid.
         									„Forty years on: the evolution of postwar private international law in Europe“ 1989 m. spalio 27 d. simpoziumas,
         skirtas
         									Centre of Foreign Law and Private International Law, University of Amsterdam, keturiasdešimtmečiuipaminėti,
         									Kluwer, Deventeris, 1990, p. 84, kur nurodomas tarpusavio prieštaravimas, kai, viena vertus, siekiama užbaigti kurti vidaus rinką
         ir, kita vertus, ir toliau didelė reikšmė teikiama valstybės sienų kirtimui.
      
      92 –	79 išnašoje minėto sprendimo Tas‑Hagen ir Tas 18 punktas.
      
      93 –	2001 m. vasario 20 d. Sprendimas (C‑192/99, Rink. p. I‑1237).
      
      94 –	Prancūzų kalba „le droit de circuler et de séjourner sur le territoire des États membres“, anglų kalba „right to move and reside freely within the territory of the Member States“, olandų kalba „het recht vrij op het grondgebied van de lidstaten te reizen en te verblijven“.
      
      95 –	79 išnašoje minėto sprendimo Tas‑Hagen ir Tas 20–24 punktai. Taip pat žr. 1995 m. vasario 14 d. Sprendimą Schumacker (C‑279/93, Rink. p. I‑225, 21 ir 26 punktai;
         									40 išnašoje minėto sprendimo De Groot 75 punktą, 86 išnašoje minėto sprendimo Schempp 19 punktą ir 44 išnašoje minėto sprendimo Turpeinen 11 punktą.
      
      96 –	Žr., inter alia, 2006 m. rugsėjo 12 d. Sprendimą Eman ir Sevinger (C‑300/04, Rink. p. I‑8055, 57 punktas); 2007 m. kovo 15 d. Sprendimą Reemtsma Cigarettenfabriken (C‑35/05, Rink. p. I‑2425, 44 punktas) ir 2007 m. gegužės 3 d. Sprendimą
         									Advocaten voor de Wereld (C‑303/05, Rink. p. I‑3633, 56 punktas).
      
      97 –	OL C 364, 2000, p. 1.
      
      98 –	2000 m. birželio 29 d. Tarybos direktyva 2000/43/EB įgyvendinanti vienodo požiūrio principą asmenims nepriklausomai nuo
         jų rasės arba etninės priklausomybės (OL L 180; OL 2004 m. specialusis leidimas lietuvių kalba, 20 sk., 1 t., p. 23) ir 2000 m.
         lapkričio 27 d. Tarybos direktyva 2000/78/EB nustatanti vienodo požiūrio užimtumo ir profesinėje srityje bendruosius pagrindus
         (OL L 303; OL 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 4 t., p. 79).
      
      99 –	1978 m. birželio 28 d. Sprendimas (1/78, Rink. p. 1489, 16–21 punktai).
      
      100 –	Šiuo atžvilgiu žr. C. Barnard „EC Employment Law“,
         									3-iasis leid.,
         									OUP, Oksfordas, 2006, p. 213 ir 214, ir D. Wyatt „Social security benefits and discrimination by a Member State against its own
         nationals“, European Law Review, 1978, p. 488–494.
      
      101 –	96 išnašoje minėto sprendimo Eman ir Sevinger 58–61 punktai.
      
      102 –	Pavyzdžiui, žr. 86 išnašoje minėto sprendimo D’Hoop 30 ir 31 punktus, kuriuose Teisingumo Teismas nusprendė, kad galimybės laisvai judėti, suteikiamos Sutartimi, nebūtų visiškai
         veiksmingos, jei valstybės narės pilietį nuo pasinaudojimo jomis būtų galima sulaikyti sudarant kliūčių jo sugrįžimui į jo
         kilmės valstybę, t. y. teisės aktais jį nubaudžiant dėl to, kad jis pasinaudojo minėtomis galimybėmis. Taip pat žr. 44 išnašoje
         minėto sprendimo Singh 19 ir 23 punktus bei 64 išnašoje minėto sprendimo Alevizos 75 punktą.
      
      103
         									–
         									Palyginti su generalinio advokato M. Poiares Maduro išvados, pateiktos 73 išnašoje minėtoje byloje Carbonati, 61 ir 62 punktais.
      
      104 –	Europos Bendrijos bei jos valstybių narių ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimas dėl laisvo asmenų judėjimo (OL L 114,
         2002, p. 6).
      
      105 –	Žr. generalinio advokato M. Poiares Maduro išvadą, pateiktą byloje Carbonati (minėta 73 išnašoje, 59–71 punktai), kurioje taip pat remiamasi nediskriminavimo principo aiškinimu. Taip pat žr. E. Spaventa
         „From Gebhard to Carpenter: Towards a (non-economic) European Constitution“, Common Market Law Review, 2004, p. 771, kur daroma prielaida, jog bendrai taikant EB 12 ir 17 straipsnius siekiama, kad piliečiams, nepasinaudojusiems
         teise laisvai judėti, būtų suteikta apsauga pagal Bendrijos, o ne pagal nacionalinę teisę.
      
      106 –	Iki šiol pagrindinis argumentas nagrinėjamoje byloje buvo toks, kad federacinę struktūrą turinti valstybė narė yra kompetentinga
         dėl šios aplinkybės diskriminuoti savo piliečius nereikalaujant pateikti jokio objektyvus tokios diskriminacijos pateisinimo.
      
      107 –	1968 m. spalio 15 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 1612/68 dėl laisvo darbuotojų judėjimo Bendrijoje (OL L 257;
         									2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 1 t., p. 15), paskutinį kartą pakeistas 2004 m. balandžio 29 d.
         Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/38/EB dėl Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių teisės laisvai judėti ir gyventi
         valstybių narių teritorijoje (OL L 158; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių kalba, 5 sk., 5 t., p. 46).
      
      108 –	Žr. 1993 m. kovo 10 d. Sprendimą Komisija prieš Liuksemburgą (C‑111/91, Rink. p. I‑817, 21 punktas); 1993 m. gegužės 27 d. Sprendimą
         									Schmid (C‑310/91, Rink. p. I‑3011, 17 punktas) ir 1998 m. gegužės 12 d. Sprendimą Martínez Sala (C‑85/96, Rink. p. I‑2691, 27 punktas).
      
      109 –	108 išnašoje minėto sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą 20 punktas ir anksčiau šioje byloje pateiktos generalinio advokato F. G. Jacobs išvados 32–34 punktai.
      
      110 –	Žr. generalinės advokatės J. Kokott išvados, pateiktos 30 išnašoje minėtoje byloje Hosse, 104 punktą ir 2007 m. kovo 29 d. generalinės advokatės J. Kokott išvados, pateiktos byloje Hendrix (C‑287/05, šiuo metu nagrinėjama Teisingumo Teisme), 52 punktą.
      
      111 –	Žr., inter alia, 108 išnašoje minėtą sprendimą Schmid;
         									52 išnašoje minėtą sprendimą Meints; 1998 m. rugsėjo 24 d. Sprendimą Komisija prieš Prancūziją (C‑35/97, Rink. p. I‑5325); 2001 m. kovo 20 d. Sprendimą Fahmi ir Esmoris Cerdeiro Pinedo Amado (C‑33/99, Rink. p. I‑2415);
         									30 išnašoje minėtus sprendimus De Cuyper ir Celozzi. Atrodo, kad 108 išnašoje minėti sprendimai Komisija prieš Liuksemburgą ir Martínez Sala yra šios praktikos išimtys.
      
      112 –	Žr. 2004 m. balandžio 30 d. Dekreto parengiamuosius dokumentus (travaux préparatoires), Parlementaire Stukken, Vlaams Parlement, 2003–2004, Nr. 1970/1, p. 2: „Kaip matyti iš [ekspertų komisijos] baigiamosios ataskaitos, Europos Komisija
         pagrįstai nurodė, kad Reglamentas (EEB) Nr. 1408/71 taikomas Flandrijos slaugos draudimo sistemą reguliuojantiems teisės aktams
         <...>. Europos Komisijos reikalavimu ši išvada turi būti tiesiogiai įgyvendinta teisės aktose. Todėl būtina atlikti 1999 m.
         kovo 30 d. Dekreto pakeitimus <...>“ (autorės vertimas).