CELEX: 22003A0722(01)
Language: hr
Date: 2003-07-10 00:00:00
Title: Sporazum između Europske zajednice i Vlade Japana o suradnji u vezi s protutržišnim ponašanjem – Prihvaćeni zapisnik

11/Sv. 114
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               212
            
         22003A0722(01)
   
               L 183/12
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   između Europske zajednice i Vlade Japana o suradnji u vezi s protutržišnim ponašanjem – Prihvaćeni zapisnik
   EUROPSKA ZAJEDNICA,
   s jedne strane, i
   VLADA JAPANA,
   s druge strane
   (dalje u tekstu „stranke”)
   PREPOZNAJUĆI da svjetska gospodarstva postaju međusobno sve povezanija, uključujući ona Europske zajednice i Japana,
   PRIMJEĆUJUĆI da je promišljena i učinkovita provedba zakona Europske zajednice i Japana o tržišnom natjecanju važna za učinkovito funkcioniranje njihovih tržišta te za odvijanje međusobne trgovine,
   PRIMJEĆUJUĆI da bi se promišljena i učinkovita provedba zakona Europske zajednice i Japana o tržišnom natjecanju pojačala suradnjom i prema potrebi usklađivanjem stranaka u primjeni tih zakona,
   PRIMJEĆUJUĆI da s vremena na vrijeme može doći do razilaženja između stranaka u primjeni zakona o tržišnom natjecanju Europske zajednice i Japana,
   PRIMJEĆUJUĆI njihovo opredjeljenje za poštovanje važnih interesa svake stranke u primjeni zakona o tržišnom natjecanju Europske zajednice i Japana (dalje u tekstu „zakoni o tržišnom natjecanju svake stranke”), i
   UZIMAJUĆI U OBZIR preporuku Vijeća Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj o suradnji među zemljama članicama u vezi s protutržišnim praksama koje utječu na međunarodnu trgovinu, izmijenjenu 27. i 28. srpnja 1995., te Preporuku Vijeća Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj u vezi s učinkovitim djelovanjem protiv štetnih kartela donesenu 25. ožujka 1998.,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   Članak 1.
   1.   Svrha je ovog Sporazuma doprinijeti učinkovitoj provedbi zakona o tržišnom natjecanju obje stranke kroz promicanje suradnje i koordinacije tijela obje stranke nadležnih za tržišno natjecanje te izbjeći ili umanjiti mogućnosti sporova između stranaka u svim pitanjima koja se odnose na primjenu zakona o tržišnom natjecanju svake stranke.
   2.   Za potrebe ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               „protutržišno ponašanje” znači bilo kakvo ponašanje ili poslovi koji bi mogli biti podložni sankcijama ili drugim pravnim lijekovima na temelju zakona o tržišnom natjecanju Europske zajednice ili Japana;
            
         
               (b)
            
            
               „nadležno tijelo države članice” znači tijelo koje je nadležno za primjenu zakona o tržišnom natjecanju u svakoj državi članici navedenoj u članku 299. stavku 1. Ugovora o osnivanju Europske zajednice. Nakon potpisivanja ovog Sporazuma Komisija Europskih zajednica dostavit će popis tih tijela Vladi Japana. Komisija dostavlja Vladi Japana ažurirani popis svaki put kada se za tim ukaže potreba. Informacije iz članka 9. stavka 6. ovog Sporazuma ne dostavljaju se nadležnom tijelu države članice prije nego što to tijelo bude uključeno u popis koji je Komisija dostavila Vladi Japana;
            
         
               (c)
            
            
               „tijelo nadležno za tržišno natjecanje” i „tijela nadležna za tržišno natjecanje” znače:
               
                           i.
                        
                        
                           za Europsku zajednicu Komisija Europskih zajednica u okviru njenih odgovornosti u skladu sa zakonima o tržišnom natjecanju Europske zajednice; i
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           za Japan Komisija za pravednu trgovinu;
                        
                     
         
               (d)
            
            
               „zakoni o tržišnom natjecanju” znači:
               
                           i.
                        
                        
                           za Europsku zajednicu članci 81., 82. i 85. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Uredba Vijeća (EEZ) br. 4064/89 o kontroli koncentracija između poduzetnika te njihove provedbene propise u skladu s navedenim Ugovorom, kao i sve njihove izmjene; i
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           za Japan Zakon o zabrani privatnih monopola te o očuvanju pravedne trgovine (Zakon br. 54 iz 1947.) (dalje u tekstu „Protumonopolni zakon” te njegove provedbene propise, kao i sve njihove izmjene;
                        
                     
         
               (e)
            
            
               „provedbene aktivnosti” znači primjena zakona tržišnog natjecanja putem istrage ili postupka koji provodi tijelo stranke nadležno za tržišno natjecanje. Međutim, ovdje nisu uključena istraživanja, studije ili ankete kojima je cilj analizirati opću gospodarsku situaciju ili općenito stanje u pojedinim gospodarskim granama. Takva istraživanja, studije ili ankete ne smiju se tumačiti kao da uključuju bilo kakvo ispitivanje u vezi sa sumnjom na kršenje zakona o tržišnom natjecanju;
            
         
               (f)
            
            
               „područje stranke”, „područje te stranke” i „područje druge stranke” znači, ovisno o kontekstu, područje na koje se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice ili područje Japana;
            
         
               (g)
            
            
               „zakoni i propisi stranke”, „zakoni i propisi te stranke”, i „zakoni i propisi druge stranke”, znači, ovisno o kontekstu, zakoni i propisi Europske zajednice ili zakoni i propisi Japana.
            
         Članak 2.
   1.   Tijelo svake stranke nadležno za tržišno natjecanje obavješćuje tijelo druge stranke nadležno za tržišno natjecanje o provedbenim aktivnostima za koje tijelo nadležno za tržišno natjecanje koje takvu obavijest šalje drži da mogu utjecati na važne interese druge stranke.
   2.   Provedbene aktivnosti koje mogu utjecati na važne interese druge stranke uključuju aktivnosti koje:
   
               (a)
            
            
               su važne za provedbene aktivnosti druge stranke;
            
         
               (b)
            
            
               su usmjerene protiv jednog državljana ili više državljana druge stranke (u slučaju Europske zajednice, protiv jednog državljana ili više državljana država članica Europske zajednice), ili protiv jednog poduzeća ili više poduzeća koja su prema primjenjivim zakonima i propisima osnovana ili ustrojena na području druge stranke;
            
         
               (c)
            
            
               uključuju protutržišno ponašanje, osim spajanja ili preuzimanja, koje se u bitnom dijelu odvija na području druge stranke;
            
         
               (d)
            
            
               uključuju spajanje ili preuzimanje u kojemu je:
               
                           i.
                        
                        
                           jedna ili više stranaka predmetnog posla; ili
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           poduzeće koje nadzire jednu ili više stranaka predmetnog posla,
                        
                     poduzeće osnovano ili ustrojeno prema primjenjivim zakonima i propisima na području druge stranke;
            
         
               (e)
            
            
               uključuju postupanje za koje tijelo nadležno za tržišno natjecanje koje dostavlja obavijest drži da ga je zatražila, potaknula ili odobrila druga stranka; ili
            
         
               (f)
            
            
               uključuju provedbu ili podnošenje zahtjeva za provedbom sankcija ili drugih pravnih lijekova od strane tijela nadležnog za tržišno natjecanje, kojima bi se zahtijevalo ili zabranilo postupanje na području druge stranke.
            
         3.   Kada je u skladu sa stavkom 1. ovog članka potrebno dostaviti obavijest u vezi sa spajanjima ili preuzimanjima, takve se obavijesti moraju dostaviti najkasnije do:
   
               (a)
            
            
               u slučaju Europske zajednice:
               
                           i.
                        
                        
                           donošenja Odluke o pokretanju postupka u vezi koncentracijom u skladu s člankom 6. stavkom 1. točkom (c) Uredbe Vijeća (EEZ) br. 4064/89; i
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           iznošenja prigovora;
                        
                     
         
               (b)
            
            
               u slučaju Japana:
               
                           i.
                        
                        
                           podnošenja zahtjeva za predaju dokumenata, izvješća ili drugih informacija u vezi s predloženim poslom u skladu s Protumonopolnim zakonom; i
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           izdavanja preporuke ili donošenja odluke o pokretanju saslušanja.
                        
                     
         4.   U slučajevima kada je u skladu sa stavkom 1. ovog članka potrebno dostaviti obavijest u vezi s nekim drugim pitanjima osim spajanja ili preuzimanja, takve obavijesti se dostavljaju što je prije moguće u odnosu na sljedeća djelovanja:
   
               (a)
            
            
               u slučaju Europske zajednice:
               
                           i.
                        
                        
                           iznošenje prigovora; i
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           usvajanje odluke ili poravnanje;
                        
                     
         
               (b)
            
            
               u slučaju Japana:
               
                           i.
                        
                        
                           podnošenje kaznene prijave;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           ulaganje žalbe kojom se traži hitno donošenje sudskog naloga;
                        
                     
                           iii.
                        
                        
                           usvajanje prijedloga ili odluke o pokretanju saslušanja; i
                        
                     
                           iv.
                        
                        
                           izdavanje naloga za plaćanje dodatnih pristojbi kada prethodno nije izdana preporuka u vezi s obveznikom plaćanja.
                        
                     
         5.   Obavijesti moraju biti dovoljno detaljne kako bi stranka kojoj su namijenjene mogla napraviti početnu procjenu učinaka provedbenih aktivnosti na svoje važne interese.
   Članak 3.
   1.   Tijelo svake stranke nadležno za tržišno natjecanje tijelu druge stranke nadležnom za tržišno natjecanje pruža pomoć u provedbenim aktivnostima u mjeri u kojoj je to u skladu sa zakonima i propisima stranke koja takvu pomoć pruža te s njezinim važnim interesima, kao i u okvirima njezinih razumno raspoloživih sredstava.
   2.   Tijelo svake stranke nadležno za tržišno natjecanje u mjeri u kojoj to u skladu sa zakonima i propisima te stranke, te u skladu s njenim važnim interesima:
   
               (a)
            
            
               izvješćuje tijelo druge stranke nadležno za tržišno natjecanje o svojim provedbenim aktivnostima u vezi s protutržišnim ponašanjem za koje tijelo nadležno za tržišno natjecanje koje dostavlja takvu informaciju drži da može imati negativan učinak na tržišno natjecanje na području druge stranke;
            
         
               (b)
            
            
               dostavlja tijelu druge stranke nadležnom za tržišno natjecanje sve druge važne informacije kojima raspolaže i koje sazna, u vezi s protutržišnim ponašanjem za koje tijelo nadležno za tržišno natjecanje koje dostavlja takvu informaciju drži da mogu biti relevantne za, ili mogu biti osnovom za pokretanje provedbenih aktivnosti od strane tijela druge stranke nadležnog za tržišno natjecanje; i
            
         
               (c)
            
            
               dostaviti tijelu druge stranke nadležnom za tržišno natjecanje, na njegov zahtjev te u skladu s odredbama ovog Sporazuma informacije s kojima raspolaže, a koje mogu biti relevantne za provedbene aktivnosti tijela druge stranke nadležnog za tržišno natjecanje.
            
         Članak 4.
   1.   Kada tijela obiju stranaka nadležna za tržišno natjecanje poduzimaju provedbene aktivnosti u vezi s povezanim slučajevima, razmatra se mogućnost usklađivanja njihovih provedbenih aktivnosti.
   2.   Pri razmatranju potrebe za usklađivanjem pojedinih provedbenih aktivnosti, tijela stranaka nadležna za tržišno natjecanje trebala bi uzeti u obzir, između ostalog, sljedeće čimbenike:
   
               (a)
            
            
               učinak takvog usklađivanja na njihovu sposobnost postizanja ciljeva vlastitih provedbenih aktivnosti;
            
         
               (b)
            
            
               relativnu sposobnost tijela stranaka nadležnih za tržišno natjecanje da pribave informacije potrebne za izvođenje provedbenih aktivnosti;
            
         
               (c)
            
            
               mjeru u kojoj tijelo svake stranke nadležno za tržišno natjecanje može osigurati djelotvoran pravni lijek u vezi s predmetnim slučajem protutržišnog ponašanja;
            
         
               (d)
            
            
               mogućnost učinkovitijeg korištenja sredstava;
            
         
               (e)
            
            
               moguće smanjenje troškova osoba podložnih primjeni provedbenih aktivnosti;
            
         
               (f)
            
            
               moguće prednosti usklađenog pravnog lijeka za stranke i osobe koje su podložne primjeni provedbenih aktivnosti.
            
         3.   U slučaju poduzimanja usklađenih provedbenih aktivnosti, tijelo svake stranke nadležno za tržišno natjecanje primjenjuje svoje provedbene aktivnosti poštujući ciljeve provedbenih aktivnosti tijela druge stranke nadležnog za tržišno natjecanje.
   4.   Kada tijela obiju stranaka nadležna za tržišno natjecanje poduzimaju provedbene aktivnosti u vezi s povezanim slučajevima, tijelo svake stranke nadležno za tržišno natjecanje provjerava, na zahtjev tijela druge stranke nadležnog za tržišno natjecanje te kada je to u skladu s važnim interesima stranke kojoj se takav zahtjev podnosi, jesu li osobe koje su priopćile povjerljive informacije u vezi s tim provedbenim aktivnostima spremne podijeliti te informacije s tijelom druge stranke nadležnim za tržišno natjecanje.
   5.   Pod uvjetom da o tome valjano izvijesti tijelo druge stranke nadležno za tržišno natjecanje, tijelo svake stranke nadležno za tržišno natjecanje može s vremena na vrijeme ograničiti ili prekinuti usklađivanje provedbenih aktivnosti te samostalno nastaviti s poduzimanjem svojih provedbenih aktivnosti.
   Članak 5.
   1.   Ako tijelo stranke nadležno za tržišno natjecanje drži da protutržišno ponašanje na području druge stranke negativno utječe na važne interese prve stranke, to tijelo nadležno za tržišno natjecanje može, uzimajući u obzir važnost izbjegavanja sporova oko nadležnosti i uzimajući u obzir činjenicu da tijelo druge stranke nadležno za tržišno natjecanje može biti u položaju provoditi učinkovitije provedbene aktivnosti u vezi s takvim protutržišnim ponašanjem, zatražiti da tijelo druge stranke nadležno za tržišno natjecanje pokrene odgovarajuće provedbene aktivnosti.
   2.   U takvom se zahtjevu moraju što podrobnije navesti značajke protutržišnog ponašanja i njegovog učinka na važne interese stranke čije tijelo nadležno za tržišno natjecanje podnosi takav zahtjev, te uključiti ponudu dodatnih informacija i drugog vida suradnje kakve je tijelo nadležno za tržišno natjecanje koje podnosi zahtjev u mogućnosti pružiti.
   3.   Tijelo nadležno za tržišno natjecanje kojemu se takav zahtjev podnosi mora pomnjivo razmotriti hoće li započeti s primjenom provedbenih aktivnosti ili će proširiti primjenu tekućih provedbenih aktivnosti u vezi s protutržišnim ponašanjem određenim u zahtjevu. Tijelo nadležno za tržišno natjecanje kojemu se takav zahtjev podnosi što je prije moguće izvješćuje tijelo nadležno za tržišno natjecanje koje je takav zahtjev podnijelo o svojoj odluci. Ako se započinje s primjenom provedbenih aktivnosti, tijelo nadležno za tržišno natjecanje kojemu je zahtjev podnesen, izvješćuje tijelo nadležno za tržišno natjecanje koje je podnijelo zahtjev o ishodu svojih provedbenih aktivnosti te, u mjeri u kojoj je to moguće, o značajnim zbivanjima koja su se u međuvremenu dogodila.
   4.   Ni jedna odredba ovog članka ne ograničava slobodu tijela nadležnog za tržišno natjecanje stranke kojoj je zahtjev podnesen da prema svom zakonu o tržišnom natjecanju i provedbenoj praksi pokrene ili ne pokrene provedbene aktivnosti u vezi s protutržišnim ponašanjem određenim u zahtjevu, niti sprečava tijelo nadležno za tržišno natjecanje stranke koja je podnijela zahtjev da takav zahtjev povuče.
   Članak 6.
   1.   Tijekom svih faza primjene provedbenih aktivnosti, tijelo svake stranke nadležno za tržišno natjecanje mora poštovati važne interese druge stranke, uključujući i donošenje odluka o pokretanju provedbenih aktivnosti, o opsegu provedbenih aktivnosti te o naravi sankcija ili drugih pravnih lijekova zatraženih u svakom pojedinom slučaju.
   2.   Ako stranka izvijesti drugu stranku da bi konkretne provedbene aktivnosti druge stranke mogle utjecati na važne interese prve stranke, druga stranka mora nastojati pravodobno obavijestiti o značajnim zbivanjima tijekom tih provedbenih aktivnosti.
   3.   Ako stranka uoči da bi provedbene aktivnosti stranke mogle negativno utjecati na važne interese druge stranke, stranke trebaju razmotriti sljedeće čimbenike, kao i sve ostale čimbenike koji bi mogli biti relevantni u takvim okolnostima, pri traženju odgovarajućeg načina usklađivanja različitih interesa:
   
               (a)
            
            
               relativnu važnost za protutržišno ponašanje ili poslove koji se zbivaju na području jedne stranke u usporedbi s ponašanjem ili poslovima koji se zbivaju na području druge stranke;
            
         
               (b)
            
            
               relativni utjecaj protutržišnog ponašanja na važne interese obiju stranaka;
            
         
               (c)
            
            
               postojanje ili nepostojanje dokaza kojima se potvrđuje namjera onih koji se ponašaju protutržišno da utječu na potrošače, dobavljače ili konkurenciju na području stranke koja poduzima provedbene aktivnosti;
            
         
               (d)
            
            
               razmjer do kojeg protutržišno ponašanje bitno smanjuje konkurenciju na tržištu Europske zajednice odnosno Japana;
            
         
               (e)
            
            
               stupanj neusklađenosti ili usklađenosti provedbenih protutržišno jedne stranke sa zakonima i propisima druge stranke, ili s politikom ili interesima te druge stranke;
            
         
               (f)
            
            
               hoće li pojedinci, fizičke ili pravne osobe morati ispunjavati proturječne uvjete stranaka;
            
         
               (g)
            
            
               mjesto na kojemu se nalaze relevantna imovina, kao i stranke u poslu;
            
         
               (h)
            
            
               razmjer do kojega se provedbenim aktivnostima stranke mogu osigurati djelotvorne sankcije ili drugi pravni lijek protiv takvog protutržišnog ponašanja;
            
         
               (i)
            
            
               razmjer utjecaja na provedbene aktivnosti koje druga stranka primjenjuje protiv istih pojedinaca, bilo fizičkih ili pravnih osoba.
            
         Članak 7.
   1.   Stranke se prema potrebi mogu savjetovati diplomatskim putem o svim pitanjima u vezi s ovim Sporazumom.
   2.   Zahtjev za savjetovanjem na temelju ovog članka dostavlja se diplomatskim putem.
   Članak 8.
   1.   Tijela stranaka nadležna za tržišno natjecanje mogu se na zahtjev tijela stranke nadležnog za tržišno natjecanje međusobno savjetovati u vezi sa svim pitanjima oko provedbe ovog Sporazuma.
   2.   Tijela stranaka nadležna za tržišno natjecanje sastaju se najmanje jedanput godišnje kako bi:
   
               (a)
            
            
               razmijenili informacije o tekućoj primjeni provedbenih aktivnosti te o prioritetima u vezi sa zakonima svake stranke o tržišnom natjecanju;
            
         
               (b)
            
            
               razmijenili informacije o gospodarskim sektorima od obostranog interesa;
            
         
               (c)
            
            
               raspravili o promjenama politike koje razmatraju; i
            
         
               (d)
            
            
               raspravili o drugim pitanjima od obostranog interesa u vezi s primjenom zakona svake stranke o tržišnom natjecanju.
            
         Članak 9.
   1.   Neovisno o ostalim odredbama ovog Sporazuma, ni jedna od stranaka nije dužna dostaviti informacije drugoj stranci ako je takvo izvješćivanje zabranjeno zakonima i propisima stranke koja raspolaže takvim informacijama ili ako bi takvo izvješćivanje bilo u sukobu s njezinim važnim interesima.
   
               2.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Informacije, osim javno dostupnih informacija, koje stranka dostavi drugoj stranci u skladu s ovim Sporazumom, stranka koja ih primi koristi samo u svrhe navedene u članku 1. stavku 1. ovog Sporazuma;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           kada stranka dostavi povjerljive informacije u skladu s ovim Sporazumom, stranka koja takve informacije primi u skladu sa zakonima i propisima osigurava povjerljivost takvih informacija.
                        
                     
         3.   Stranka može zatražiti da se informacije dostavljene u skladu s ovim Sporazumom koriste samo u skladu s uvjetima koje ta stranka može postaviti. Stranka koja primi takve informacije ne smije ih koristiti u suprotnosti s tim uvjetima bez prethodnog pristanka druge stranke.
   4.   Svaka Stranka može ograničiti informacije koje dostavlja drugoj stranci ako potonja stranka ne može jamčiti da će ispuniti zahtjeve povjerljivosti, ispunjavanja postavljenih uvjeta ili ograničenja namjene u koju se će takve informacije koristiti.
   5.   Ovim se člankom ne isključuje korištenje ili otkrivanje informacija, osim javno dostupnih informacija, od stranke koja takve informacije primi ako:
   
               (a)
            
            
               je stranka koja je dostavila te informacije dala prethodnu suglasnost za njihovo korištenje ili otkrivanje; ili
            
         
               (b)
            
            
               postoji obveza takvog postupanja u skladu sa zakonima i propisima stranke koja te informacije prima. U takvom slučaju stranka koja prima informacije:
               
                           i.
                        
                        
                           ne smije poduzeti nikakve mjere koje mogu rezultirati zakonskom obvezom otkrivanja trećoj strani ili drugim tijelima informacija koje su joj u povjerenju dostavljene u skladu s ovim Sporazumom, bez prethodnog pristanka stranke koja je dostavila takve informacije;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           kad god je to moguće unaprijed izvješćuje stranku koja joj je dostavila informacije o bilo kakvom korištenju ili otkrivanju tih informacija i na zahtjev se savjetovati s drugom strankom te dužno poštovati njene važne interese; i
                        
                     
                           iii.
                        
                        
                           osim ako je drukčije usuglašeno sa strankom koja je dostavila informacije, upotrebljava sva raspoloživa sredstva u skladu s važećim zakonima i propisima kako bi sačuvala povjerljivost primljenih informacija s obzirom na zahtjeve treće strane ili drugih tijela za otkrivanjem predmetnih informacija.
                        
                     
         6.   Tijelo nadležno za tržišno natjecanje Europske zajednice,
   
               (a)
            
            
               nakon dostavljanja obavijesti japanskom tijelu nadležnom za tržišno natjecanje obavijestit će nadležna tijela države članice ili država članica čiji su važni interesi u pitanju, o obavijestima koje im je dostavilo japansko tijelo nadležno za tržišno natjecanje;
            
         
               (b)
            
            
               nakon konzultacija s japanskim tijelom nadležnim za tržišno natjecanje izvijestit će nadležna tijela te države članice ili država članica o bilo kakvoj suradnji i usklađivanjima provedbenih aktivnosti; i
            
         
               (c)
            
            
               osigurava da se informacije, osim javno dostupnih informacija, dostavljene nadležnim tijelima države članice ili država članica u skladu s navedenim podstavcima (a) i (b), ne koriste u bilo koje druge svrhe osim onih određenih člankom 1. stavkom 1. ovog Sporazuma, kao i da se iste ne otkrivaju.
            
         Članak 10.
   1.   Ovaj Sporazum stranke provode u skladu sa zakonima i propisima na snazi u Europskoj zajednici i Japanu te u okvirima raspoloživih sredstava njihovih tijela nadležnih za tržišno natjecanje.
   2.   Tijela nadležna za tržišno natjecanje stranaka mogu se podrobno dogovoriti oko provedbe ovog Sporazuma.
   3.   Ni jedna odredba ovog Sporazuma ne sprečava stranke da zatraže ili ponude pomoć jedna drugoj u skladu s drugim bilateralnim ili multilateralnim sporazumima ili dogovorima između stranaka.
   4.   Ni jedna odredba ovog Sporazuma ne tumači se tako da dovodi u pitanje politiku ili pravno stajalište bilo koje stranke u pogledu pitanja koje se tiče nadležnosti.
   5.   Ni jedna odredba ovog Sporazuma ne tumači se tako da utječe na prava i obveze stranke na temelju drugih međunarodnih sporazuma ili na temelju zakona Europske zajednice ili Japana.
   Članak 11.
   Osim ako je drukčije predviđeno ovim Sporazumom, komunikacija na temelju ovog Sporazuma može se odvijati izravno između tijela dvaju stranaka nadležnih za tržišno natjecanje. Obavijesti iz članka 1. stavka 2. podstavka (b), članka 2., kao i zahtjevi iz članka 5. stavka 1. ovog Sporazuma potvrđuju se u pisanom obliku diplomatskim putem. Potvrda treba uslijediti čim je prije moguće nakon razmjene predmetne informacije između tijela dvaju stranaka nadležnih za tržišno natjecanje.
   Članak 12.
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu 30. dana od dana potpisivanja.
   2.   Ovaj Sporazum ostaje na snazi 60 dana od dana pisane obavijesti diplomatskim putem bilo koje stranke o želji otkazivanja ovog Sporazuma.
   3.   Najkasnije pet godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke će preispitati njegovo djelovanje.
   
      U POTVRDU TOMU dolje potpisani, propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.
      SASTAVLJENO u Bruxellesu u po dva primjerka, dana desetoga srpnja, na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom, švedskom i japanskom jeziku. U slučaju razlika, mjerodavni su tekstovi na engleskom i japanskom jeziku u odnosu na tekstove sastavljene na drugim jezicima.
      
         
            ZA EUROPSKU ZAJEDNICU
         
         
            
      
      
         
            ZA VLADU JAPANA
         
         
            
      
   
   PRIHVAĆENI ZAPISNIK
   Dolje potpisani žele zabilježiti suglasnost koju su postigli tijekom pregovora oko danas potpisanog Sporazuma između Europske zajednice i Vlade Japana o suradnji u vezi s protutržišnim ponašanjem (dalje u tekstu „Sporazum”):
   
                
            
            
               Stranke potvrđuju da su suglasne da:
               
                           1.
                        
                        
                           Vlada Japana nije dužna na temelju ovog Sporazuma dostavljati Europskoj zajednici „poduzetničke poslovne tajne” obuhvaćene odredbama članka 39. Zakona o zabrani privatnih monopola te o očuvanju pravedne trgovine (Zakon br. 54 iz 1947.), osim u slučaju informacija koje su dostavljene uz pristanak dotičnih poduzetnika te u skladu s odredbama članka 4. stavka 4. ovog Sporazuma; i
                        
                     
                           2.
                        
                        
                           Europska zajednica nije dužna na temelju ovog Sporazuma dostavljati Vladi Japana povjerljive informacije obuhvaćene člankom 20. Uredbe 17/62 osim informacija dostavljenih u skladu s odredbama članka 4. stavka 4. ovog Sporazuma.
                        
                     
         
      Bruxelles, 10. srpnja 2003.
      
         ZA EUROPSKU ZAJEDNICU
         
            
      
      
         ZA VLADU JAPANA