CELEX: 22002A1127(01)
Language: sv
Date: 1999-07-23 00:00:00
Title: Avtal om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Ukrainas regering på området kärnsäkerhet

Avis juridique important

|

22002A1127(01)

Avtal om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Ukrainas regering på området kärnsäkerhet  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 322 , 27/11/2002 s. 0033 - 0039

Avtal om samarbetemellan Europeiska atomenergigemenskapen och Ukrainas regering på området kärnsäkerhetEUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallad gemenskapen, å ena sidan,ochUKRAINAS REGERING, å andra sidan, vilka båda nedan kallas parten eller parterna alltefter sammanhang,SOM BEAKTAR att det i det partnerskaps- och samarbetsavtal som Europeiska unionen och Ukraina undertecknade den 14 juni 1994 föreskrivs att parterna skall samarbeta på kärnteknikområdet, bland annat genom att genomföra ett avtal om kärnsäkerhet,SOM ERINRAR om att Ukraina och gemenskapens medlemsstater är parter i Fördraget om icke-spridning av kärnvapen och medlemmar i Internationella atomenergiorganetSOM ERINRAR om att Europeiska gemenskapernas kommission, nedan kallad kommissionen, bland annat har ansvar för att fastställa basnormer för strålskydd och för att säkerställa att de tillämpas samt för att insamla och bevaka strålningsdata på gemenskapsnivå.SOM ERINRAR om att det är betydelsefullt med miljöskydd och samarbete i denna angelägenhet med tredje parter därmed på gemenskapsnivå,SOM BEAKTAR att kommissionen genomför gemenskapens forskningsprogram för kärnsäkerhet vilket inbegriper reaktorsäkerhet, strålskydd, avfallshantering, avveckling och nedmontering av kärnkraftverk samt kärnämneskontroll, och har för avsikt att på dessa områden utveckla det internationella vetenskapliga och tekniska samarbetet i syfte att bidra till att internationellt erkända principer och riktlinjer för kärnsäkerhet utarbetas,SOM BEAKTAR att Ukraina inriktar sina insatser på att genomföra forsknings- och utvecklingsprogram för att öka säkerheten vid befintliga kärnkraftverk, för att konstruera nya kärnkraftverk som motsvarar dagens säkerhetskrav och för att lösa problemen vid hanteringen och omhändertagandet av radioaktivt avfall och avvecklingen av kärnkraftverk,SOM ERINRAR om att Ukrainas reglerande verksamhet på kärnteknikområdet syftar till att på grundval av internationellt erkända riktlinjer och principer säkerställa att miljön, befolkningen i allmänhet och de som arbetar inom sektorn skyddas mot strålning,SOM INSER att kärnkraftens framtida del i Europas energiförsörjning som helhet, med tanke på dess olika former, ekonomin och miljön och befolkningen i allmänhet, är beroende av att det går att finna godtagbara lösningar på de problem beträffande säkerheten som nämnts ovan och av att säkerheten utvärderas vid befintliga kärnreaktorer som sedan efterjusteras i den utsträckning som visar sig vara nödvändig,SOM HAR I ÅTANKE de olika former av samordnade åtgärder för kärnsäkerhet som gemenskapen och Ukraina överväger,HAR ENATS OM FÖLJANDE.Artikel 1Samarbetet inom ramen för detta avtal skall ske enbart i fredliga syften och på grundval av ömsesidig nytta. Det ska uppmuntra och bidra till att öka kärnsäkerheten vilket även omfattar att utarbeta och tillämpa vetenskapligt grundade och internationellt erkända riktlinjer för kärnsäkerhet.Artikel 2Samarbetet skall vara så brett upplagt som möjligt och skall omfatta följande områden:a) Forskning om kärnreaktorsäkerhetGranskning och analys av säkerhetsfrågor, i synnerhet beträffande kärnreaktorsäkerhetens betydelse för utvecklingen av kärnkraften. Utarbetande av metoder för förbättring av kärnreaktorsäkerheten genom forskning och utveckling samt genom utvärdering av reaktorer i drift och planerade reaktorer.b) StrålskyddForskning, regleringsaspekter, utarbetande av säkerhetsnormer, utbildning, varvid särskild uppmärksamhet skall ägnas åt inverkan av låga stråldoser, industriell exponering, beräkning i av doser som drabbar befolkning och personal samt åtgärder vid olyckstillfällen.c) Hantering av kärnavfallUtvärdering och optimering av bergförvar och vetenskapliga aspekter på hantering av långlivat avfall.d) Avveckling, dekontaminering och nedmontering av kärntekniska anläggningarStrategier för avveckling och nedmontering av kärntekniska anläggningar inbegripet radiologiska aspekter.e) Forskning om och utveckling av kärnämneskontrollUtveckling och utvärdering av mätmetoder för kärnämnen och karakterisering av referensmaterial för kärnämneskontroll samt utveckling av system för redovisning och kontroll av kärnämnen.f) Förebyggande av olaglig handel med kärnämnenSamarbetet skall främja system och metoder för kontroll av kärnämnen.Ytterligare samarbetsområden kan läggas till i enlighet med de förfaranden som är gällande på vardera sidan.Artikel 31. Samarbetet skall särskilt bestå i- utbyte av teknisk information genom rapporter, besök, seminarier, sammanträden mellan tekniska experter osv.,- personalutbyte mellan laboratorier eller andra berörda organ på båda sidor, även i utbildningssyfte,- utbyte av prover, material, instrument och apparatur för försöksverksamhet,- gemensamma undersökningar och verksamheter med lika deltagande av båda parter.2. Särskilda genomförandeavtal som anger räckvidd och villkor för genomförandet av de enskilda samarbetsåtgärderna kan i den utsträckning det är nödvändigt ingås mellan parterna eller organ som respektive part utsett att utföra de berörda åtgärderna.Genomförandeavtalen kan bland annat omfatta finansieringsbestämmelser, fördelning av ansvaret för ledningen av verksamheten samt närmare bestämmelser om hur information skall spridas och hur den intellektuella äganderätten skall behandlas.3. För att i möjligaste mån undvika dubbelarbete skall parterna sträva efter att samordna sina åtgärder inom ramen för detta avtal med annan internationell verksamhet som avser kärnsäkerhet och i vilken parterna deltar.Artikel 41. Parteras skyldigheter enligt detta avtal skall vara beroende av respektive parts tillgång till erforderliga medel.2. Kostnaderna för samarbetet skall bäras av den part som ådragit sig dem.3. Finansiering av industriell verksamhet skall inte omfattas av detta avtal.Artkel 51. Detta avtal skall, för gemenskapens del, tillämpas på de territorier som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen.2. Samarbetet inom ramen för detta avtal skall ske i överensstämmelse med såväl gällande lagar och bestämmelser som internationella avtal som partera har ingått.3. Varje part skall efter bästa förmåga sträva efter att i överensstämmelse med tillämpliga lagar och bestämmelser underlätta formaliteterna vid för samarbetet erforderliga resor och överföringar av material, utrustning och valuta.Artkel 6Information och intellektuell äganderätt, inbegripet industriell äganderätt, patent och upphovsrätt, som är förknippat med samarbetsåtgärderna inom ramen för detta avtal skall användas och spridas i enlighet med bilagorna till detta avtal vilka utgör en integrerad del av avtalet.Artikel 7Parterna skall sträva efter att avgöra alla frågor i samband med detta avtal genom att samråda sinsemellan.Artkel 81. En samordningskommitté, till vilken parterna utser lika många ledamöter vardera, skall inrättas för att övervaka genomförandet av detta avtal.2. Samordningskommittén skall hålla ordinarie möten vid behov, växelvis i gemenskapen och i Ukraina, för att- granska och utvärdera samarbetet inom ramen för detta avtal och utarbeta årliga rapporter därom,- komma överens om de särskilda uppgifter som skall utföras inom ramen för detta avtal, dock utan att detta påverkar de beslut som parterna självständigt fattar beträffande sina respektive program.3. Parterna kan, på grund av särskilda omständigheter eller för att behandla särskilda frågor, komma överens om att hålla extraordinarie möten.Artikel 91. Detta avtal träder i kraft den dag då parterna utväxlar diplomatiska noter och meddelar varandra att de av deras respektive interna förfaranden som är nödvändiga för avtalets ikraftträdande har avslutats och det skall gälla under en inledande period om tio år(1).2. Därefter skall avtalet automatiskt förlängas för fem år i taget om inte någon av parterna senast sex månader före dagen för avtalets utgång skriftligen begär art avtalet skall sägas upp eller omförhandlas.3. Båda parter kan när som helst med sex månaders uppsägningstid skriftligen säga upp detta avtal.4. Uppsägning av avtalet skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som följer av artikel 6.Artikel 101. Detta avtal kan ändras genom en ömsesidig, skriftlig överenskommelse mellan parterna i enlighet med deras respektive lagar och förordningar. Ändringar skall utgöra en integrerad del av detta avtal.2. Om avtalet ändras, sägs upp eller omförhandlas skall detta avtal fortsätta att gälla i befintlig form beträffande de samarbetsåtgärder som inletts före ändringens ikraftträdande eller före begäran om uppsägning eller omförhandling fram till dess att åtgärderna avslutats och därmed sammanhängande genomförandeavtal upphör att gälla, dock högst ett kalenderår efter utgången av den pågående avtalsperioden.Utfärdat i Kiev den 23 juli 1999 i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och ukrainska språken, vilka texter är lika giltiga.Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica/På Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne/Für die Europäische Atomgemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας/For the European Atomi Energy Community/Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique/Per la Comunità europea dell'energia atomica/Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie/Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica/Euroopan atomienergiayhteisön puolesta/På Europeiska atomenergigemenskapens vägnar/>PIC FILE= "L_2002322SV.003601.TIF">>PIC FILE= "L_2002322SV.003602.TIF">Por el Consejo de Ministros de Ucrania/På vegne Ukraines ministerkabinet/Für das Ministerkabinett der Ukraine/Για το Υπουργικό Συμβούλιο της Ουκρανίας/For the Cabinet of Ministers of Ukraine/Pour le cabinet des ministres de l'Ukraine/Per il Consiglio dei ministri dell'Ucraina/Voor de Ministerraad van Oekraïne/Pelo Gabinete de Ministros da Ucrânia/Ukrainan hallituksen puolesta/På Ukrainas regerings vägnar/>PIC FILE= "L_2002322SV.003603.TIF">>PIC FILE= "L_2002322SV.003604.TIF">(1) Detta avtal träder i kraft den 13 november 2002.BILAGA IRIKTLINJER FÖR TILLDELNING AV INTELLEKTUELL ÄGANDERÄTT(1) SOM UPPSTÅR I SAMBAND MED GEMENSAM FORSKNING ENLIGT AVTALET OM SAMARBETE MELLAN EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN OCH PÅ OMRÅDET KÄRNSÄKERHETI. ÄGANDERÄTT, TILLDELNING OCH UTÖVANDE AV RÄTTIGHETER1. All forskning som utförs enligt detta avtal är "gemensam forskning". Deltagarna skall gemensamt utarbeta gemensamma tekniska förvaltningsplaner(2) i fråga om äganderätt och utnyttjande, inklusive offentliggörande av information och immateriella rättigheter som skapas under gemensam forskning. Dessa planer skall godkännas av parterna före ingåendet av några särskilda samarbetsavtal om forskning och utveckling, till vilka dessa hänvisar. Tekniska förvaltningsplaner skall utarbetas med beaktande av syftena med den gemensamma forskningen, bidragen från respektive deltagare, fördelar och nackdelar med att bevilja licens för ett territorium eller för ett användningsområde, de krav som åläggs genom tillämplig lagstiftning, och andra faktorer som deltagarna anser lämpliga. Rättigheter och skyldigheter som rör forskning som gästforskare utför skall, såvitt avser immateriella rättigheter, också omfattas av den tekniska förvaltningsplanen.2. Information eller immateriella rättigheter som är resultatet av gemensam forskning och som inte omfattas av den tekniska förvaltningsplanen skall med godkännande av båda partema fördelas enligt de principer som anges i den tekniska förvaltningsplanen. Om oenighet uppstår skall sådan information eller sådana immateriella rättigheter ägas gemensamt av alla de deltagare som är engagerade i den gemensamma forskning från vilken informationen eller den immateriella rättigheten härrör. Varje deltagare som denna bestämmelse gäller för skall ha rätt att använda sådan information eller sådana immateriella rättigheter för eget kommersiellt utnyttjande utan någon geografisk begränsning.3. Varje part skall säkerställa att den andra parten och dess deltagare kan få sig immateriella rättigheter tilldelade enligt dessa principer.4. Samtidigt som varje part upprätthåller konkurrensvillkoren på områden som påverkas av avtalet skall den sträva efter att säkerställa att rättigheter som förvärvas enligt detta avtal utövas på ett sådant sätt att särskilt följande uppmuntras:i) Spridning och användning av information som skapats, tillkännagetts eller på annat sätt gjorts tillgänglig enligt avtalet.ii) Antagande och genomförande av internationella standarder.II. UPPHOVSRÄTTSLIGT SKYDDADE VERKUpphovsrätt som tillhör parterna eller deras deltagare skall åtnjuta en behandling som stämmer överens med Bemkonventionen (Parisakten 1971).III. VETENSKAPLIGA LITTERÄRA VERKUtan att det påverkar tillämpningen av avsnitt IV eller om inte annat överenskoms i den tekniska förvaltningsplanen skall offentliggörande av forskningsresultat ske gemensamt av partema eller deltagarna i den gemensamma forskningen. Om inte annat följer av denna allmänna regel skall följande förfaranden gälla:1. I fråga om offentliggörande av en part eller av den partens offentliga organ av vetenskapliga och tekniska tidskrifter, artiklar, rapporter, böcker, inbegripet video och data, som härrör från gemensam forskning enligt detta avtal, skall den andra parten vara berättigad till en världsomfattande, icke-exklusiv, oåterkallelig, ej royaltybelagd licens att översätta, återge, anpassa, överföra och offentligt sprida sådana verk.2. Parterna skall säkerställa att litterära verk av vetenskaplig natur som härrör från gemensam forskning enligt detta avtal och som offentliggörs av oberoende förläggare sprids så vitt som möjligt.3. Alla exemplar av ett upphovsrättsligt skyddat verk som skall spridas allmänt och som utarbetas enligt denna bestämmelse skall innehålla uppgift om namnet på författaren eller författarna till verket om inte någon författare eller författarna uttryckligen avstår från att namnges. På exemplaren skall tydligt anges det stöd som de samarbetande partema lämnat.IV. INFORMATION SOM INTE LÄMNAS UTA. Dokumenterad information som inte lämnas ut1. Varje part eller dess deltagare skall, när det är lämpligt, så fort som möjligt och företrädesvis i den tekniska förvaltningsplanen ange vilken information som enligt dess önskan inte skall lämnas ut såvitt avser detta avtal, med beaktande av bl.a. följande kriterier:- Informationens hemliga karaktär i den mening att informationen inte i sin helhet eller i den precisa konfigurationen eller sammanställningen av sina komponenter är allmänt känd bland experter inom området eller enkelt tillgänglig för dem med lagliga medel.- Det faktiska eller potentiella kommersiella värdet av informationen till följd av dess hemliga karaktär.- Tidigare skydd av informationen såtillvida att den person som lagligen kontrollerar denna har vidtagit åtgärder som under omständigheterna var rimliga för att bevara informationens hemliga karaktär.Parterna och deltagarna får i vissa fall komma överens om att, om inte annat anges, delar av eller hela den information som finns och som utbytts eller skapats under den gemensamma forskningen enligt detta avtal inte får lämnas ut.2. Varje part skall säkerställa att information som inte lämnas ut enligt detta avtal och som följaktligen är av hemlig karaktär är lätt igenkännlig som sådan av den andra parten, t.ex. genom en lämplig märkning eller ett angivande av att den är inskränkt. Detta gäller också för mångfaldigande av nämnda information i dess helhet eller delar av den.En part som enligt detta avtal tar emot information som inte skall lämnas ut skall respektera dess hemliga karaktär. Dessa begränsningar skall automatiskt upphöra när ägaren utan begränsning lämnar ut denna information till experter inom området.3. Icke utlämnad information som överlämnas enligt detta avtal får spridas av den mottagande parten till personer inom eller personer som är anställda av den mottagande parten och till berörda avdelningar eller organ inom den mottagande parten som är godkända för de särskilda ändamålen med den gemensamma pågående forskningen, förutsatt att spridning av sådan icke utlämnad information omfattas av en överenskommelse om konfidentialitet och är lätt igenkännlig som sådan, på sätt som anges ovan.4. Med ett skriftligt förhandsmedgivande av den part som tillhandahåller icke utlämnad information enligt detta avtal får den mottagande parten sprida sådan i information i vidare utsträckning än vad som annars är tillåtet enligt punkt 3 ovan. Parterna skall samarbeta med att utveckla förfaranden för att begära och erhålla i skriftliga förhandsmedgivanden för sådan vidare spridning, och varje part skall bevilja sådant godkännande i den utsträckning som är tillåten enligt dess i nationella politik och dess nationella lagar och förordningar.B. Icke utlämnad information som inte föreligger i dokumentformIcke utlämnad eller annan konfidentiell information eller information förbehållen vissa personer som inte föreligger i dokumentform och som lämnas vid seminarier och andra möten som anordnas enligt detta avtal eller information som uppkommer till följd av personalens tjänster, användning av utrustning eller gemensamma projekt skall av parterna eller deras deltagare behandlas enligt den princip som anges för dokumenterad information i avtalet, dock under förutsättning att mottagaren av sådan icke utlämnad eller annan konfidentiell information eller information förbehållen vissa personer har uppmärksammats på informationens konfidentiella karaktär samtidigt när den överfördes.C. KontrollVarje part skall försöka se till att icke utlämnad information som mottas av den enligt detta avtal kontrolleras på sätt som anges där. Om någon av partema inser att den inte kommer att kunna iaktta de icke-spridningsbestämmelser som anges i punkterna A eller B ovan skall denna omedelbart underrätta den andra parten. Parterna skall därefter samråda om ett lämpligt handlingssätt.(1) De begrepp som används i dessa riktlinjer definieras i bilaga II.(2) De vägledande inslagen i sådana tekniska förvaltningsplaner anges i bilaga III.BILAGA IIDEFINITIONER1. INTELLEKTUELL ÄGANDERÄTT skall ha den betydelse som framgår av artikel 2 i konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, som undertecknades i Stockholm den 14 juli 1967.2. DELTAGARE: varje fysisk eller juridisk person, inbegripet parterna själva, som deltar i ett projekt enligt detta avtal.3. GEMENSAM FORSKNING: forskning som genomförs och/eller finansieras genom gemensamma bidrag från parterna och, när det är lämpligt, i samarbete med deltagare från båda parter.4. INFORMATION: vetenskapliga och tekniska data, resultat och metoder för forskning och utveckling som är ett resultat av GEMENSAM FORSKNING och annan information som anses nödvändig av de parter och/eller de deltagare som är engagerade i den GEMENSAMMA FORSKNING som skall tillhandahållas eller bytas enligt detta avtal eller forskning enligt detta.BILAGA IIIVÄGLEDANDE INSLAG I EN TEKNISK FÖRVALTNINGSPLANDen tekniska förvaltningsplanen är en särskild överenskommelse som deltagarna skall ingå rörande genomförandet av gemensam forskning och deltagarnas respektive rättigheter och skyldigheter. Med hänsyn till den intellektuella äganderätten kommer den tekniska förvaltningsplanen normalt att omfatta bl.a. äganderätt, skydd, användarrättigheter för forsknings- och utvecklingsändamål, utnyttjande och spridning, inklusive arrangemang för gemensamt offentliggörande, rättigheter och skyldigheter för gästforskare och tvistlösningsförfaranden. Den tekniska förvaltningsplanen kan också omfatta allmän eller särskild information, licensgivning och resultat.