CELEX: 41997A0827(01)
Language: es
Date: 1997-05-26 00:00:00
Title: Convenio establecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea, relativo a la notificación o traslado en los Estados miembros de la Unión Europea de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil

Avis juridique important

|

41997A0827(01)

Convenio establecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea, relativo a la notificación o traslado en los Estados miembros de la Unión Europea de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil  

Diario Oficial n° C 261 de 27/08/1997 p. 0002 - 0016

CONVENIO establecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea, relativo a la notificación o traslado en los Estados miembros de la Unión Europea de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantilLAS ALTAS PARTES CONTRATANTES del presente Convenio, Estados miembros de la Unión Europea,REFIRIÉNDOSE al acto del Consejo de la Unión Europea de 26 de mayo de 1997,DESEOSAS de mejorar y acelerar la transmisión, entre los Estados miembros, de los documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil y mercantil, a efectos de su notificación o traslado;CONSIDERANDO que, a tal fin, la transmisión de dichos documentos se efectuará directamente y por medios rápidos entre las entidades designadas por los Estados miembros;CONSIDERANDO que la letra c) del apartado 2 del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea establece que los convenios celebrados con arreglo al artículo K.3 de dicho Tratado podrán disponer que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas será competente para interpretar las disposiciones de los mismos, de conformidad con las modalidades que puedan haber establecido,TENIENDO EN CUENTA el Convenio de La Haya, de 15 de noviembre de 1965, relativo a la notificación o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o comercial, y, en particular, su artículo 25, por el que se dispone que no afectará a los convenios en que los Estados contratantes sean o lleguen a ser Partes y que contengan disposiciones sobre las materias reguladas por el mismo,HAN CONVENIDO en las disposiciones siguientes:TÍTULO I Artículo 1 Ámbito de aplicación 1. El presente Convenio será de aplicación en materia civil o mercantil cuando un documento judicial o extrajudicial deba transmitirse de un Estado miembro a otro para ser notificado o trasladado en este último2. El presente Convenio no se aplicará cuando el domicilio de la persona a la que haya de notificarse o trasladarse el documento sea desconocido.Artículo 2 Organismos receptores y transmisiones 1. Cada Estado miembro designará a los funcionarios públicos, autoridades u otras personas, en lo sucesivo denominados «organismos transmisores», competentes para transmitir los documentos judiciales o extrajudiciales que deban ser notificados o trasladados en otro Estado miembro.2. Cada Estado miembro designará a los funcionarios públicos, autoridades u otras personas, en lo sucesivo denominados «organismos receptores», competentes para recibir los documentos judiciales o extrajudiciales que procedan de otro Estado miembro.3. Cada Estado miembro podrá declarar, en el momento de la notificación prevista en el apartado 2 del artículo 24, que designará un organismo transmisor y/o un organismo receptor. Los Estados federales, los Estados en los que rijan varios ordenamientos jurídicos y los Estados que cuenten con entidades territoriales autónomas tendrán la facultad de designar más de uno de los organismos mencionados. La designación tendrá efecto durante un período de cinco años y podrá renovarse cada cinco años.4. En el momento de la notificación prevista en el apartado 2 del artículo 24, cada Estado miembro facilitará la siguiente información:a) los nombres y direcciones de los organismos receptores previstos en los apartados 2 y 3;b) el ámbito territorial en el que sean competentes;c) los medios de recepción de documentos a su disposición; yd) las lenguas que puedan utilizarse para rellenar el formulario normalizado que figura en el Anexo.Los Estados miembros notificarán al depositario toda modificación posterior de la citada información.Artículo 3 Entidad central Cada Estado miembro designará, en el momento de la notificación prevista en el apartado 2 del artículo 24, una entidad central encargada de:a) facilitar información a los organismos transmisores;b) buscar soluciones a cualquier dificultad que suscite la transmisión de documentos a efectos de notificación o traslado;c) cursar, en casos excepcionales y a petición de un organismo transmisor, una solicitud de notificación o traslado al organismo receptor competente.Los Estados federales, los Estados en que estén en vigor diversos sistemas jurídicos y los Estados con unidades territoriales autónomas tendrán la facultad de designar más de una entidad central.TÍTULO II DOCUMENTOS JUDICIALES Sección 1 Transmisión y notificación o traslado de documentos judiciales Artículo 4 Transmisión de los documentos 1. Los documentos judiciales se transmitirán directamente y lo antes posible entre los organismos designados con arreglo al artículo 2.2. La transmisión de documentos, demandas, certificaciones, resguardos, fes públicas y de cualquier otro documento entre los organismos transmisores y los organismos receptores podrá realizarse por cualquier medio adecuado, siempre que el contenido del documento recibido sea fiel y conforme al del documento expedido y que todas las indicaciones que contenga sean legibles sin dificultad.3. El documento que deba transmitirse irá acompañado de una solicitud formulada en el formulario normalizado que figura en el Anexo. El formulario se cumplimentará en la lengua oficial del Estado miembro requerido o, cuando haya varias lenguas oficiales en dicho Estado miembro, en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del lugar en el que deba efectuarse la notificación o el traslado, o en otra lengua que el Estado miembro requerido haya indicado que puede aceptar. En el momento de la notificación a que hace referencia el apartado 2 del artículo 24, cada Estado miembro deberá indicar la lengua o las lenguas oficiales de la Unión Europea distintas de la suya o de las suyas en que aceptará que se cumplimente dicho formulario.4. Todos los documentos transmitidos estarán exentos de legalización o de cualquier trámite equivalente.5. Cuando el organismo transmisor desee que se le devuelva una copia del documento acompañado del certificado citado en el artículo 10, deberá enviar el documento por duplicado.Artículo 5 Traducción de documentos 1. El organismo transmisor al que el requirente expida el documento a efectos de transmisión comunicará al requirente que el destinatario puede negarse a aceptar el documento por no estar en una de las lenguas previstas en el artículo 8.2. El requirente asumirá los posibles gastos de traducción previa a la transmisión del documento, sin perjuicio de una posible decisión posterior, en su caso, del tribunal o autoridad competentes sobre la responsabilidad de dichos gastos.Artículo 6 Recepción de los documentos por un organismo receptor 1. Una vez recibido el documento, el organismo receptor remitirá al organismo transmisor un acuse de recibo por el medio más rápido, lo antes posible y, en cualquier caso, en un plazo de siete días, utilizando el formulario normalizado que figura en el Anexo.2. Si no se pudiera dar curso a la solicitud de notificación o traslado debido a deficiencias de la información o de los documentos transmitidos, el organismo receptor se pondrá en contacto, por el medio más rápido posible, con el organismo transmisor con el fin de obtener la información o los documentos que falten.3. Si la solicitud de notificación o traslado estuviera manifiestamente fuera del ámbito de aplicación del presente Convenio, o si el incumplimiento de las condiciones formales exigidas hiciera imposible la notificación o el traslado, se devolverán al organismo transmisor la solicitud y los documentos transmitidos en cuanto se reciban, junto con la comunicación de devolución por medio del formulario normalizado que figura en el Anexo.4. Un organismo receptor que reciba un documento para cuya notificación o traslado carezca de competencia territorial deberá expedirlo, junto con la solicitud, al organismo receptor competente en el mismo Estado miembro si la solicitud reúne las condiciones establecidas en el apartado 3 del artículo 4, e informará de ello al organismo transmisor utilizando el formulario normalizado que figura en el Anexo. Este último organismo receptor informará al organismo transmisor cuando reciba el documento, en la manera establecida en el apartado 1.Artículo 7 Notificación o traslado de los documentos 1. El organismo receptor procederá a efectuar o a que se efectúe la notificación o traslado del documento, bien de conformidad con el Derecho interno del Estado miembro requerido o bien según la forma particular solicitada por el organismo transmisor, siempre que ésta no sea incompatible con el Derecho interno de ese Estado miembro.2. Todas las diligencias necesarias para la notificación o el traslado se realizarán en el más breve plazo posible. En cualquier caso, si no hubiera sido posible proceder a efectuar la notificación o traslado dentro de un plazo de un mes contado desde la recepción, el organismo receptor lo comunicará al organismo transmisor por medio del certificado incluido en el formulario normalizado que figura en el Anexo, que se redactará con arreglo a las condiciones a que se hace mención en el apartado 2 del artículo 10. El plazo se contará de conformidad con el Derecho interno del Estado miembro requerido.Artículo 8 Negativa a aceptar el documento 1. El organismo receptor informará al destinatario de que puede negarse a aceptar el documento que deba notificarse o trasladarse si está redactado en una lengua distinta de las siguientes:a) la lengua oficial del Estado miembro requerido, o la lengua oficial o una de las lenguas oficiales del lugar en el que deba efectuarse la notificación o el traslado, si existen varias lenguas oficiales en dicho Estado miembro, ob) una lengua del Estado miembro de transmisión que el destinatario entienda.2. Cuando el organismo receptor reciba la información de que el destinatario se niega a aceptar el documento con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1, informará inmediatamente de ello al organismo transmisor por medio del certificado previsto en el artículo 10 y devolverá la solicitud y lo documentos cuya traducción se requiere.Artículo 9 Fecha de notificación o traslado 1. La fecha de notificación o traslado de un documento, realizados en aplicación del artículo 7, será la fecha en que éste haya sido notificado o trasladado de conformidad con las normas de Derecho interno aplicables en el Estado miembro requerido, sin perjuicio del artículo 8.2. No obstante, cuando deba notificarse o trasladarse un documento dentro de un plazo determinado en el marco de un procedimiento que haya de incoarse o que esté pendiente en el Estado miembro de origen, la fecha que deberá tenerse en cuenta respecto del requirente será la establecida por el Derecho interno de ese Estado miembro.3. En el momento de la notificación a la que hace referencia el apartado 2 del artículo 24, los Estados miembros podrán declarar que no aplicarán los apartados 1 y 2 del presente artículo.Artículo 10 Certificado y copia del documento notificado o trasladado 1. Una vez cumplidos los trámites de notificación o traslado del documento, se expedirá un certificado relativo al cumplimiento de dichos trámites por medio del formulario normalizado que figura en el Anexo y se remitirá al organismo transmisor, junto con una copia del documento notificado o trasladado, en caso de que sea de aplicación el apartado 5 del artículo 4.2. El certificado se cumplimentará en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro de origen o en otra lengua que el Estado miembro de origen haya indicado que puede aceptar. En el momento de la notificación a la que hace referencia el apartado 2 del artículo 24, los Estados miembros deberán indicar la lengua o lenguas oficiales de la Unión Europea distintas de la suya o de las suyas en que aceptarán que se cumplimente dicho formulario.Artículo 11 Gastos de notificación o traslado La notificación o traslado de documentos judiciales procedentes de un Estado miembro no darán lugar al abono o reembolso de tasas o costas por los servicios prestados por el Estado miembro requerido.El requirente abonará o reembolsará los gastos ocasionados por:a) la intervención de un funcionario judicial o de una persona competente conforme a la legislación del Estado miembro requerido;b) la utilización de un método especial de notificación o traslado.Sección 2 Otros medios de transmisión, notificación o traslado de documentos judiciales Artículo 12 Transmisión por vía consular o diplomática Cada Estado miembro tendrá la facultad, en circunstancias excepcionales, de utilizar la vía consular o diplomática para enviar documentos judiciales, con fines de notificación o traslado, a los organismos de otro Estado miembro designados conforme a los artículos 2 o 3.Artículo 13 Notificación o traslado de documentos por medio de agentes diplomáticos o consulares 1. Cada Estado miembro tendrá la facultad de realizar directamente, por medio de sus agentes diplomáticos o consulares, sin coacción alguna, las notificaciones o traslados de documentos judiciales a las personas que residan en otro Estado miembro.2. Todo Estado miembro podrá, al proceder a la notificación contemplada en el apartado 2 del artículo 24, declarar que se opone a la notificación o traslado de documentos dentro de su territorio, a menos que los documentos vayan a notificarse o trasladarse a nacionales del Estado miembro de origen.Artículo 14 Notificación o traslado por correo 1. Cada Estado miembro tendrá la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales directamente por correo a las personas que residan en otro Estado miembro.2. Todo Estado miembro podrá, al proceder a la notificación contemplada en el apartado 2 del artículo 24, o en cualquier otro momento, especificar las condiciones en las que aceptará la notificación o el traslado por correo de documentos judiciales.Artículo 15 Solicitud directa de notificación o traslado 1. El presente Convenio no afectará a la libertad de cualquier persona interesada en un proceso judicial para efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales directamente por medio de los agentes judiciales, funcionarios u otras personas competentes del Estado miembro requerido.2. Todo Estado miembro podrá, al proceder a la notificación contemplada en el apartado 2 del artículo 24, declarar que se opone a la notificación o traslado de documentos judiciales en su territorio que se efectúen en aplicación de lo dispuesto en el apartado 1.TÍTULO III DOCUMENTOS EXTRAJUDICIALES Artículo 16 Los documentos extrajudiciales podrán transmitirse a efectos de notificación o traslado en otro Estado miembro de acuerdo con las disposiciones del presente Convenio.TÍTULO IV INTERPRETACIÓN POR EL TRIBUNAL DE JUSTICIA Artículo 17 El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas tendrá competencia para interpretar el presente Convenio de conformidad con lo dispuesto en el Protocolo establedido por el acto del Consejo de la Unión Europea de 26 de mayo de 1997.TÍTULO V DISPOSICIONES FINALES Artículo 18 Comité ejecutivo 1. Se crea un Comité que se encargará de estudiar todas las cuestiones de carácter general relativas a la aplicación del presente Convenio.2. El Comité se reunirá al menos una vez al año. Se reunirá por primera vez tan pronto como el Convenio se aplique, conforme a lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 24, entre tres Estados miembros. Dicho Comité vigilará el funcionamiento del Convenio y, en particular, la eficacia de los organismos designados con arreglo al artículo 2 y la aplicación práctica de la letra c) del artículo 3 y del artículo 9. Informará sobre ello al Consejo antes de que transcurran tres años desde su primera reunión y cada cinco años en lo sucesivo.3. Las tareas del Comité consistirán igualmente en:a) elaborar y actualizar anualmente un manual con la información facilitada por los Estados miembros con arreglo al apartado 4 del artículo 2;b) elaborar, en las lenguas oficiales de la Unión Europea, un listado de los documentos que podrán trasladarse y notificarse en virtud del presente Convenio.4. Además, el Comité podrá formular propuestas para:a) agilizar la transmisión y la notificación o traslado de documentos;b) introducir modificaciones en el formulario que figura en el Anexo;c) abrir negociaciones para proceder a la revisión del presente Convenio.Artículo 19 Aplicación de los artículos 15 y 16 del Convenio de La Haya de 1965 Los artículos 15 y 16 del Convenio de La Haya, de 15 de noviembre de 1965, relativo a la notificación o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil y comercial, se aplicarán a los escritos de demanda o documentos equivalentes establedidos con arreglo al presente Convenio del mismo modo que se aplican a los documentos de este mismo tipo transmitidos con arreglo al Convenio de La Haya:1. a) Cuando un escrito de demanda o un documento equivalente haya sido remitido a otro Estado miembro a efectos de notificación o traslado, según las disposiciones del presente Convenio, y el demandado no comparece, se aguardará para proveer hasta que se establezca que:i) el documento ha sido notificado o se ha dado traslado del mismo según una forma prescrita por el Derecho interno del Estado miembro requerido para la notificación o traslado de los documentos en causas internas y que están destinados a las personas que se encuentran en su territorio, o bienii) el documento ha sido efectivamente entregado al demandado o a su residencia según otro procedimiento previsto por el presente Convenio,y en cualquiera de estos casos, sea notificación o traslado, sea entrega, la misma ha tenido lugar en tiempo oportuno para que el demandado haya podido defenderse.b) Cada Estado miembro tendrá la facultad de declarar, en el momento de la notificación a que se refiere el apartado 2 del artículo 24, que sus jueces, no obstante las disposiciones de la letra a), podrán proveer a pesar de no haberse recibido comunicación alguna acreditativa, bien de la notificación o traslado, bien de la entrega, si se dan los siguientes requisitos:i) el documento ha sido remitido según alguno de los modos previstos por el presente Convenio;ii) ha transcurrido, desde la fecha de envío del documento, un plazo que el juez apreciará en cada caso particular y que será, al menos, de seis meses, yiii) no obstante las diligencias oportunas ante las autoridades competentes del Estado requerido, no ha podido obtener certificación alguna.c) Lo dispuesto en las letras a) y b) no impide que, en caso de urgencia, el juez ordene cualesquiera medidas provisionales o cautelares.2. a) Cuando un escrito de demanda o un documento equivalente debió remitirse a otro Estado miembro a efectos de notificación o traslado según las disposiciones del presente Convenio y se ha dictado resolución contra el demandado que no haya comparecido, el juez tendrá la facultad de eximir a dicho demandado de la preclusión resultante de la expiración de los plazos del recurso, si se reúnen las condiciones siguientes:i) el demandado, sin mediar culpa de su parte, no tuvo conocimiento en tiempo oportuno de dicho documento para defenderse o de la decisión para interponer recurso, yii) las alegaciones del demandado aparecen provistas, en principio, de algún fundamento.b) La demanda tendente a la exención de la preclusión sólo será admisible si se formula dentro de un plazo razonable a partir del momento en que el demandado tuvo conocimiento de la decisión.c) Cada Estado miembro, al proceder a la notificación mencionada en el apartado 2 del artículo 24, tendrá la facultad de declarar que tal demanda no será admisible si se formula después de la expiración de un plazo de tiempo que habrá de precisar en su declaración, siempre que dicho plazo no sea inferior a un año, a computar desde la fecha de la decisión.d) El presente apartado no se aplicará a sentencias relativas al estado o condición de las personas.Artículo 20 Relación con otros acuerdos o arreglos 1. El presente Convenio no afectará a los acuerdos o arreglos existentes actualmente entre dos o más Estados miembros, o que en el futuro se celebren, y que cumplan las condiciones estipuladas en el artículo K.7 del Tratado de la Unión Europea, que incluyan disposiciones sobre cuestiones reguladas por el presente Convenio.2. Los Estados miembros transmitirán al depositario del presente Convenio:a) una copia de los acuerdos o arreglos a que se refiere el apartado 1;b) cualquier denuncia de dichos acuerdos o arreglos.Artículo 21 Asistencia jurídica El presente Convenio no afectará a la aplicación del artículo 23 del Convenio relativo al procedimiento civil, de 17 de julio de 1905, del artículo 24 del Convenio relativo al procedimiento civil, de 1 de marzo de 1954, y del artículo 13 del Convenio tendente a facilitar el acceso internacional a la justicia, de 25 de octubre de 1980, entre los Estados miembros Partes en dichos Convenios.Artículo 22 Protección de la información transmitida 1. La información, y en particular los datos de carácter personal, transmitida en el marco del presente Convenio será utilizada por el organismo receptor sólo para los fines para los que se transmitió.2. Los organismos receptores, de acuerdo con su legislación nacional, garantizarán la confidencialidad de la mencionada información.3. Lo dispuesto en los apartados 1 y 2 no afectará a los derechos que las personas afectadas puedan tener, de acuerdo con la legislación nacional pertinente, a ser informados sobre el uso de la información transmitida en el marco del presente Convenio.Artículo 23 Reservas 1. Todo Estado miembro, al proceder a la notificación mencionada en apartado 2 del artículo 24, declarará que se acoge a una o más reservas de las contempladas en:a) el apartado 3 del artículo 2;b) el apartado 3 del artículo 9;c) el apartado 2 del artículo 13;d) el apartado 2 del artículo 15.2. No se permitirán otras reservas que no sean las contempladas expresamente.3. Todo Estado miembro podrá, en cualquier momento, retirar una reserva que haya presentado. La reserva dejará de tener efecto a los noventa días de la notificación de la retirada.Artículo 24 Adopción y entrada en vigor 1. El presente Convenio estará sujeto a adopción por los Estados miembros con arreglo a sus respectivas normas constitucionales.2. Los Estados miembros notificarán al depositario la conclusión de los procedimientos constitucionales de adopción del presente Convenio.3. El presente Convenio entrará en vigor a los noventa días contados a partir de la fecha en que se lleve a cabo la notificación a que se refiere el apartado 2 por parte del Estado miembro que efectúe este trámite en último lugar.4. Hasta que entre en vigor el presente Convenio, todo Estado miembro podrá declarar, al proceder a la notificación mencionada en el apartado 2, o en cualquier momento posterior, que el Convenio será aplicable, en lo que a él respecta y con excepción del artículo 17, a sus relaciones con los Estados miembros que hayan formulado igual declaración. Dichas declaraciones comenzarán a aplicarse a los noventa días contados a partir de la fecha de su depósito.Artículo 25 Adhesión 1. El presente Convenio quedará abierto a la adhesión de cualquier Estado que pase a ser miembro de la Unión Europea.2. El texto del presente Convenio, redactado en la lengua o lenguas del Estado que se adhiera a él por el Consejo de la Unión Europea, será texto auténtico.3. Los instrumentos de adhesión se depositarán ante el depositario.4. El presente Convenio entrará en vigor, para cada Estado que se adhiera a él, a los noventa días contados a partir de la fecha de depósito de su instrumento de adhesión o en la fecha de entrada en vigor del Convenio si éste no hubiera entrado todavía en vigor al concluir el mencionado período de noventa días.5. Si el presente Convenio no hubiera entrado todavía en vigor en el momento del depósito del instrumento de adhesión, serán aplicables a los Estados miembros que se adhieran a él las disposiciones del apartado 4 del artículo 24.Artículo 26 Modificaciones 1. Cualquier Estado miembro que sea Parte del presente Convenio o la Comisión podrá proponer modificaciones al presente Convenio. Toda propuesta de modificación será transmitida al depositario, que la comunicará al Consejo.2. Las modificaciones serán aprobadas por el Consejo, que recomendará su adopción por los Estados miembros con arreglo a sus respectivas normas constitucionales.3. Las modificaciones adoptadas entrarán en vigor de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 24.4. Sin perjuicio de los apartados 1, 2 y 3, los formularios del Anexo podrán ser modificados por decisión del Consejo, a propuesta del Comité ejecutivo de conformidad con la letra b) del apartado 4 del artículo 18, por cualquier Estado miembro que sea Parte del presente Convenio o por la Comisión.Artículo 27 Depositario y publicación 1. El Secretario General del Consejo de la Unión Europea será el depositario del presente Convenio.2. El depositario publicará en el Diario Oficial:a) el estado de las adopciones y adhesiones;b) la fecha de entrada en vigor del presente Convenio;c) la fecha en que el presente Convenio se aplique entre tres Estados miembros;d) las declaraciones a que se hace referencia en los apartados 1 y 2 del artículo 2, el artículo 3, el apartado 3 del artículo 4, el apartado 2 del artículo 10, el apartado 2 del artículo 14, la letra b) del apartado 1 del artículo 19, la letra c) del apartado 2 del artículo 19 y el apartado 4 del artículo 24;e) las reservas y retiradas de reservas mencionadas en el apartado 1 del artículo 23.En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Óå ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãñÜöïíôåò ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôçí õðïãñáöÞ ôïõò êÜôù áðü ôï ðáñüí ðñùôüêïëëï.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente protocolo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta protokoll.Hecho en Bruselas, el veintiséis de mayo de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único, en lenguas alemana, inglesa, danesa, española, finesa, francesa, griega, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos son igualmente auténticos y que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tekster alle har samme gyldighed og er deponeret i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò åßêïóé Ýîé ÌáÀïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá åðôÜ, óå Ýíá ìüíï áíôßôõðï, óôçí áããëéêÞ, ãáëëéêÞ, ãåñìáíéêÞ, äáíéêÞ, åëëçíéêÞ, éñëáíäéêÞ, éóðáíéêÞ, éôáëéêÞ, ïëëáíäéêÞ, ðïñôïãáëéêÞ, óïõçäéêÞ êáé öéíëáíäéêÞ ãëþóóá, üëá äå ôá êåßìåíá åßíáé åîßóïõ áõèåíôéêÜ êáé êáôáôßèåíôáé óôá áñ÷åßá ôçò ÃåíéêÞò Ãñáììáôåßáò ôïõ Óõìâïõëßïõ ôçò ÅõñùðáúêÞò ¸íùóçò.Done at Brussels, on the twenty-sixth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le vingt-six mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, tous ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an séú lá is fiche de Bhealtaine sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, addì ventisei maggio millenovecentonovantasette, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, i testi di ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de zesentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig, in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt neergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Maio de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Utfärdat i Bryssel den tjugosjätte maj nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, varvid alla texter är lika giltiga, och deponerat i arkiven vid generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien>REFERENCIA A UN FILM>For regeringen for Kongeriget Danmark>REFERENCIA A UN FILM>Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland>REFERENCIA A UN FILM>Ãéá ôçí êõâÝñíçóç ôçò ÅëëçíéêÞò Äçìïêñáôßáò>REFERENCIA A UN FILM>Por el Gobierno del Reino de España>REFERENCIA A UN FILM>Pour le gouvernement de la République française>REFERENCIA A UN FILM>Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland>REFERENCIA A UN FILM>Per il governo della Repubblica italiana>REFERENCIA A UN FILM>Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg>REFERENCIA A UN FILM>Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden>REFERENCIA A UN FILM>Für die Regierung der Republik Österreich>REFERENCIA A UN FILM>Pelo Governo da República Portuguesa>REFERENCIA A UN FILM>Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar>REFERENCIA A UN FILM>På Konungariket Sverige vägnar>REFERENCIA A UN FILM>For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>REFERENCIA A UN FILM>ANEXO Convenio relativo a la notificación o traslado en los Estados miembros de la Unión Europea de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil (español, spansk, Spanisch, éóðáíéêÜ, Spanish, espagnol, spagnolo, spaans, espanhol, espanja, spanska)>PRINCIPIO DE GRÁFICO>SOLICITUD DE NOTIFICACIÓN O TRASLADO DE DOCUMENTOS(apartado 3 del artículo 4 del Convenio)Referencia no .(*) Este punto es facultativo.1. ORGANISMO TRANSMISOR1.1. Identidad: .1.2. Dirección: 1.2.1. Calle + Número/Apartado de correos: .1.2.2. Lugar + Código postal: .1.2.3. País: .1.3. Tel.: (*) .1.4. Fax: (*) .1.5. Correo electrónico: (*) .2. ORGANISMO RECEPTOR2.1. Identidad: .2.2. Dirección: 2.2.1. Calle + Número/Apartado de correos: .2.2.2. Lugar + Código postal: .2.2.3. País: .2.3. Tel.: (*) .2.4. Fax: (*) .2.5. Correo electrónico: (*) .3. SOLICITANTE3.1. Identidad: .3.2. Dirección: 3.2.1. Calle + Número/Apartado de correos: .3.2.2. Lugar + Código postal: .3.2.3. País: .3.3. Tel.: (*) .3.4. Fax: (*) .3.5. Correo electrónico: (*) .4. DESTINATARIO4.1. Identidad: .4.2. Dirección: 4.2.1. Calle + Número/Apartado de correos: .4.2.2. Lugar + Código postal: .4.2.3. País: .4.3. Tel.: (*) .4.4. Fax: (*) .4.5. Correo electrónico: (*) .4.6. Número de identificación/número de seguridad social/número organización o equivalente: (*).5. MÉTODO DE NOTIFICACIÓN O TRASLADO  5.1. Con arreglo a la legislación del Estado miembro requerido  5.2. Mediante el sigiuiente método particular: ..  5.2.1. Si dicho método es incompatible con la legislación del Estado miembro requerido, el o los documentos deberían notificarse o trasladarse de conformidad con la mencionada legislación:  5.2.1.1. Sí  5.2.1.2. No6. DOCUMENTOS QUE DEBE NOTIFICARSE O TRASLADARSEa) 6.1. Carácter del documento  6.1.1. Judicial  6.1.1.1. Escrito de demanda   6.1.1.3. Recurso  6.1.1.2. Sentencia   6.1.1.4. Otro: .  6.1.2 Extrajudicialb) 6.2. Fecha o plazo límite indicado en el documento (*):c) 6.3. Lengua del documento:- 6.3.1. Original   AL   IN   DK   ES   FIN   FR   GR   IT   NL   P   S  otras: .- 6.3.2. Traducción (*)   AL   IN   DK   ES   FIN   FR   GR   IT   NL   P   S  otras: .d) 6.4. Número de anexos: .7. DEVOLUCIÓN DE UNA COPIA DEL DOCUMENTO ACOMPAÑADA DEL CERTIFICADO DE NOTIFICACIÓN O TRASLADO (apartado 5 del artículo 4 del Convenio)  7.1. Sí (en ese caso se remitirán dos copias del documento que debe notificarse o trasladarse)  7.2 No1. En virtud del apartado 2 del artículo 7 del Convenio, está obligado a efectuar todas las diligencias necesarias para la notificación o el traslado del documento en el más breve plazo posible. En cualquier caso, si no le hubiera sido posible proceder a la notificación o el traslado dentro de un plazo de un mes contado desde la recepción deberá comunicarlo a este organismo mediante el certificado previsto en el punto 13.2. Si no pudiera dar curso a esta solicitud de notificación o traslado debido a deficiencias de la información o de los documentos transmitidos, deberá, en virtud del apartado 2 del artículo 6 del Convenio, ponerse en contacto con este organismo por el medio más rápido posible con el fin de obtener la información o los documentos que falten.Hecho en .,el .Firma y/o sello: .No de referencia del organismo receptor: .ACUSE DE RECIBO(apartado 1 del artículo 6 del Convenio)Este acuse de recibo deberá remitirse por el medio más rápido, lo antes posible y, en cualquier caso, en un plazo de siete días desde la recepción del documento.8. FECHA DE RECEPCIÓN: .Hecho en .,el .Firma y/o sello: .COMUNICACIÓN DE DEVOLUCIÓN DE SOLICITUD Y DOCUMENTO(apartado 3 del artículo 6 del Convenio)La solicitud y el documento deberán devolverse a su recepción.9. MOTIVO DE LA DEVOLUCIÓN: .  9.1. La solicitud está manifiestamente fuera del ámbito de aplicación del Convenio:  9.1.1. La materia del documento no es civil ni mercantil  9.1.2. La notificación o traslado no es de un Estado miembro a otro Estado miembro  9.2. La notificación o el traslado no puede efectuarse debido al incumplimiento de las condiciones formales exigidas:  9.2.1. El documento no puede leerse fácilmente  9.2.3. El documento recibido no es copia fidedigna  9.2.2. La lengua utilizada para rellenar el formulario es incorrecta  9.2.4. Otra (se ruegan detalles): ..  9.3. El método de notificación o traslado es incompatible con la legislación de ese Estado miembro (apartado 1 del artículo 7 del Convenio)Hecho en .,el .Firma y/o sello: .COMUNICACIÓN DE RETRANSMISIÓN DE SOLICITUD Y DOCUMENTOAL ORGANISMO RECEPTOR PERTINENTE(apartado 4 del artículo 6 del Convenio)La solicitud y el documento fueron remitidos al siguiente organismo receptor, que tiene jurisdicción territorial para notificarlo o trasladarlo.10.1. IDENTIDAD: .10.2. Dirección: 10.2.1. Calle + Número/Apartado de correos: .10.2.2. Lugar + código postal: .10.2.3. País: .10.3. Tel.: .10.4. Fax (*): .10.5. Correo electrónico: (*) .Hecho en .,el .Firma y/o sello: .No de referencia del organismo receptor correspondiente: .COMUNICACIÓN DE RECEPCIÓN POR EL ORGANISMO RECEPTOR COMPETENTEAL ORGANISMO TRANSMISOR(apartado 4 del artículo 6 del Convenio)Esta comunicación deberá remitirse por el medio más rápido, lo antes posible y, en cualquier caso, en un plazo de siete días desde la recepción del documento.11. FECHA DE RECEPCIÓN: .Hecho en .,el .Firma y/o sello: .CERTIFICADO DE DOCUMENTOS NOTIFICADOS O TRASLADADOS O NO NOTIFICADOS NI TRASLADADOS(artículo 10 del Convenio)La notificación o el traslado se efectuará lo antes posible. En cualquier caso, si no ha sido posible efectuar el traslado en el plazo de un mes desde la recepción, el organismo receptor informará al organismo transmisor (con arreglo al apartado 2 del artículo 7 del Convenio).12.   CUMPLIMIENTO DE NOTIFICACIÓN O TRASLADOa) 12.1. Fecha y dirección de la notificación o traslado: .b) 12.2. El documento fueA)   12.2.1. Notificado o trasladado con arreglo a la legislación del Estado miembro requerido, es decir,  12.2.1.1 entregado  12.2.1.1.1. al destinatario en persona  12.2.1.1.2. a otra persona12.2.1.1.2.1. Nombre y apellidos: .12.2.1.1.2.2. Dirección: .12.2.1.1.2.2.1. Calle + Número/Apartado de correos: .12.2.1.1.2.2.2. Lugar + Código postal: .12.2.1.1.2.2.3. País: .12.2.1.1.2.3. Relación con el destinatario:  Familiar   Empleado   Otras  12.2.1.3. Dirección del destinatario  12.2.1.2. Por correo  12.2.1.2.1. Sin acuse de recibo  12.2.1.2.2. Con el acuso de recibo adjunto  12.2.1.2.2.1. del destinatario  12.2.1.2.2.2. otra persona:12.2.1.2.2.2.1. Nombre y apellidos: .12.2.1.2.2.2.2. Dirección: .12.2.1.2.2.2.2.1. Calle + Número/Apartado de correos:: .12.2.1.2.2.2.2.2. Lugar + Código postal: .12.2.1.2.2.2.2.3. País: .12.2.1.2.2.2.3. Relación con el destinatario:  Familiar   Empleado   Otra  12.2.1.3. Otro método (se ruega indicar modalidad): .B)   12.2.2. Notificado o trasladado por el siguiente método particular (se ruega indicar modalidad): ..c) 12.3. El destinatario del documento fue informado [verbalmente] [por escrito] de que podía negarse a aceptarlo si no estuviera redactado en una lengua oficial del lugar de notificación o traslado o en una lengua oficial del Estado de transmisión que entendiera.13.   INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL APARTADO 2 DEL ARTÍCULO 6No ha sido posible efectuar la notificación o el traslado en el plazo de un mes de la recepción.14.   RECHAZO DE DOCUMENTOEl destinatario se negó a aceptar el documento debido a la lengua utilizada. Los documentos se adjuntan al presente certificado.15.   MOTIVO PARA NO NOTIFICAR O TRASLADAR UN DOCUMENTO  15.1. Dirección desconocida  15.2. No puede localizarse el destinatario  15.3. Documento no ha podido notificarse o trasladarse antes de la fecha o del plazo límite establecido en el punto 6.4.2.  15.4. Otros (se ruega especificar): .Los documentos se adjuntan al presente certificado.Hecho en: .,el .Firma y/o sello: .>FIN DE GRÁFICO>