CELEX: 52012PC0688
Language: sv
Date: 2012-11-22
Title: Förslag till RÅDETS BESLUT om undertecknande, på Europeiska unionens vägnar, och provisorisk tillämpning av Europa–Medelhavsavtalet om luftfart mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Staten Israels regering, å andra sidan

|
			
		
		
		52012PC0688
		
			Förslag till RÅDETS BESLUT om undertecknande, på Europeiska unionens vägnar, och provisorisk tillämpning av Europa–Medelhavsavtalet om luftfart mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Staten Israels regering, å andra sidan /* COM/2012/0688 final - 2012/0323 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	MOTIVERING
 1.           Bakgrund till förslaget 
   || ·      Motiv och syfte Europa–Medelhavsavtalet om luftfart mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Staten Israels regering, å andra sidan, har förhandlats av kommissionen i enlighet med rådets bemyndigande från april 2008. Lufttrafiken mellan EU och Staten Israel bedrivs idag på grundval av bilaterala avtal mellan enskilda medlemsstater och Staten Israel. Det ingår i EU:s externa luftfartspolitik att förhandla fram omfattande luftfartsavtal med angränsande länder om det visat sig att sådana avtal skulle ge mervärde och ekonomiska fördelar. Avtalet syftar till - att gradvis öppna marknaden när det gäller tillträde till flyglinjer och kapacitet på ömsesidig grund, - att främja regleringssamarbete och harmonisering av lagstiftning och tillvägagångssätt som bygger på EU:s lagstiftning på luftfartsområdet, - att främja lufttrafik grundad på konkurrens mellan lufttrafikföretag, med minsta möjliga statliga ingripande och reglering, - icke-diskriminering och lika konkurrensvillkor för alla ekonomiska aktörer. 
   || ·      Allmän bakgrund I förhandlingsdirektiven anges som allmänt mål att förhandla fram ett omfattande luftfartsavtal med syfte att stegvis nå en ömsesidig marknadsöppning och säkerställa konvergens i lagstiftningen och ett effektivt genomförande av EU:s standarder. I enlighet med förhandlingsdirektiven paraferades ett utkast till avtal med Staten Israels regering av båda parter den 30 juli 2012. 
   || ·      Gällande bestämmelser Bestämmelserna i avtalet ska ha företräde framför gällande bestämmelser i de befintliga bilaterala luftfartsavtalen mellan medlemsstater och Staten Israel. Redan gällande trafikrättigheter enligt dessa bilaterala avtal som inte täcks av detta avtal kan dock fortsätta att utövas, förutsatt att det inte sker någon diskriminering mellan medlemsstaterna eller deras medborgare. 
   || ·      Förenlighet med unionens politik och mål på andra områden Ingåendet av ett omfattande luftfartsavtal med Staten Israels regering är ett viktigt inslag i utvecklingen av EU:s externa luftfartspolitik och i synnerhet i utvecklingen av ett vidare gemensamt europeiskt luftfartsområde, som beskrivs i kommissionens meddelande Fortsatt utveckling av EU:s luftfartspolitik gentemot länder utanför EU (KOM(2005) 79 slutlig). 
 2.           Samråd med berörda parter och konsekvensanalys I enlighet med artikel 218.4 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt (EUF-fördraget) har kommissionen fört förhandlingarna i samråd med en särskild kommitté. Dessutom har kommissionen samrått med berörda parter under processens gång. 
   || ·      Samråd med berörda parter 
   || Samrådsmetoder, målsektorer och deltagarnas allmänna profil Kommissionen har hållit samråd med berörda parter. Detta har särskilt skett i ett rådgivande forum där företrädare för lufttrafikföretag, flygplatser och arbetstagarorganisationer har samlats. 
   || Sammanfattning av svaren och av hur de har beaktats De berörda parternas synpunkter, som i stor utsträckning, framställdes muntligen under förhandlingarna, som varade i mer än tre år och bestod av åtta förhandlingsomgångar, eller vid det stora antalet förberedande möten inom EU, rörde särskilt ett så snabbt öppnande som möjligt av flygmarknaden mellan EU och Israel (flygningar från/till EU till/från Israel) och konvergens i lagstiftningen. De berörda parterna önskade också att EU:s regler om ankomst- och avgångstider iakttas i avtalet. Alla synpunkter från berörda parter beaktades på vederbörligt sätt i utformningen av EU:s förhandlingsposition. Efter förhandlingarnas slut har berörda parter uttryckt att de är angelägna om att avtalet undertecknas och genomförs. 
   || ·      Extern experthjälp 
   || Någon extern experthjälp har inte behövts. 
   || ·      Konsekvensbedömning I en rapport om avtalets ekonomiska konsekvenser som konsulter utarbetade för kommissionens räkning 2007 uppskattas att de ekonomiska fördelarna av avtalet skulle uppgå till sammanlagt 96 miljoner euro per år i mervärde för konsumenterna till följd av lägre priser. Analysen visade också på positiva effekter i form av skapande av arbetstillfällen. En sammanfattning av rapporten finns i ett meddelande från kommissionen av den 9 november 2007 (KOM(2007) 691 slutlig). Genom avtalet inrättas en gemensam kommitté som kommer att ansvara för att utvärdera genomförandet av avtalet och dess effekter. 
 3.           Förslagets rättsliga aspekter 
   || ·      Sammanfattning av den föreslagna åtgärden Avtalet utgörs av en huvudtext med de viktigaste principerna samt sex bilagor; bilaga I om tjänster enligt avtal och angivna flyglinjer, bilaga II om övergångsbestämmelser, bilaga III med en förteckning över stater som avses i artiklarna 3, 4 och 8 i avtalet, bilaga IV om regler som är tillämpliga på den civila luftfarten, bilaga V om avtalsenlig basturtäthet på vissa linjer och bilaga VI om lagstadgade krav och standarder. 
   || ·      Rättslig grund Artikel 100.2 jämförd med artikel 218.5 och 218.8 första stycket i EUF-fördraget. 
   || ·      Subsidiaritetsprincipen Subsidiaritetsprincipen är tillämplig eftersom förslaget inte avser ett område där unionen är ensam behörig. 
   || Medlemsstaterna kan av följande skäl inte själva i tillräcklig utsträckning uppnå förslagets mål. 
   || Avtalets bestämmelser kommer att ha företräde framför gällande bestämmelser i befintliga överenskommelser som ingåtts av enskilda medlemsstater. Genom avtalet skapas lika och enhetliga villkor för marknadstillträde samtidigt för alla EU:s lufttrafikföretag och det etableras nya ordningar för regleringssamarbete och lagstiftningskonvergens mellan EU och Staten Israel på områden som är av avgörande betydelse för luftfartssäkerhet, luftfartsskydd och en effektiv lufttrafik. Eftersom dessa ordningar rör flera områden där unionen har ensam behörighet kan de endast uppnås på unionsnivå. 
   || Åtgärder på unionsnivå kommer av följande skäl att göra det lättare att uppnå förslagets mål. 
   || Avtalet innebär att dess villkor samtidigt kommer att gälla alla 27 medlemsstater. Medlemsstaterna kommer att tillämpa samma regler utan diskriminering, till nytta för alla lufttrafikföretag inom unionen oavsett nationalitet. Dessa lufttrafikföretag kommer att kunna flyga från vilken plats som helst i unionen till vilken plats som helst i Staten Israel, vilket för närvarande inte är fallet. 
   || Det gradvisa avskaffandet av samtliga restriktioner för marknadstillträde mellan EU och Staten Israel kommer inte bara att attrahera nya marknadsaktörer och ge underutnyttjade flygplatser nya möjligheter, utan kommer också att underlätta konsolidering bland EU:s lufttrafikföretag. 
   || Genom avtalet får alla lufttrafikföretag i EU tillträde till kommersiella möjligheter, till exempel att fritt fastställa priser. Ytterligare ett mål enligt förhandlingsmandatet var att skapa lika konkurrensvillkor mellan alla EU:s och Israels lufttrafikföretag. Detta kräver ett starkt samarbete i regleringsfrågor, som bara kan äga rum på unionsnivå. 
   || Förslaget är därför förenligt med subsidiaritetsprincipen. Subsidiaritetsprincipen är tillämplig eftersom förslaget inte avser ett område där unionen är ensam behörig. 
   || ·      Proportionalitetsprincipen Förslaget är förenligt med proportionalitetsprincipen av följande skäl. 
   || En gemensam kommitté kommer att inrättas för att diskutera frågor som rör tillämpningen av avtalet. Den gemensamma kommittén kommer att främja diskussioner på expertnivå om nya förslag eller ny utveckling på lagstiftnings- och regleringsområdet. Den kommer också att överväga vilka områden som kan komma i fråga för en vidareutveckling av avtalet. Den gemensamma kommittén kommer att bestå av företrädare för kommissionen och medlemsstaterna. 
   || Medlemsstaterna kommer även i fortsättningen att utföra sina vanliga förvaltningsuppgifter inom ramen för den internationella lufttransporten, men detta kommer att ske i enlighet med gemensamma regler som tillämpas enhetligt. 
   || ·      Val av instrument 
   || Föreslaget instrument: internationellt avtal. 
   || Andra regleringsformer skulle vara olämpliga av följande skäl. 
   || Yttre förbindelser på luftfartsområdet kan endast regleras genom internationella avtal. 
 4.           Budgetkonsekvenser 
   || Förslaget påverkar inte unionens budget. 
   ||   
2012/0323 (NLE)
Förslag till
RÅDETS BESLUT
om undertecknande, på Europeiska unionens
vägnar, och provisorisk tillämpning av Europa–Medelhavsavtalet om luftfart
mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Staten
Israels regering, å andra sidan
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT
DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, särskilt artikel 100.2 jämförd med artikel 218.5 och
218.8 första stycket,
med beaktande av Europeiska kommissionens
förslag, och
av följande skäl:
(1)       Kommissionen har på unionens
och medlemsstaternas vägnar förhandlat fram ett Europa–Medelhavsavtal om
luftfart mellan Staten Israels regering och Europeiska unionen och dess
medlemsstater (nedan kallat avtalet) i enlighet med rådets beslut av den
8 april 2008 om att bemyndiga kommissionen att inleda förhandlingar.
Förhandlingarna slutfördes med framgång genom att avtalet paraferades den 30
juli 2012.
(2)       Avtalet bör undertecknas och
tillämpas provisoriskt, med förbehåll för att det ingås vid en senare tidpunkt.
HÄRIGENOM
FÖRESKRIVS FÖLJANDE. 
Artikel
1
Undertecknande
1.           Undertecknandet av
Europa–Medelhavsavtalet om luftfart mellan Europeiska unionen och dess
medlemsstater, å ena sidan, och Staten Israels regering, å andra sidan,
bemyndigas härmed på unionens vägnar, med förbehåll för att avtalet ingås.
Texten till avtalet åtföljer detta beslut.
2.           Rådets generalsekretariat ska
utfärda det instrument som ger den eller de personer som anges av avtalets
förhandlare full befogenhet att underteckna avtalet, med förbehåll för att det
ingås.
Artikel 2
Provisorisk
tillämpning
I avvaktan på att avtalet träder i kraft ska
det tillämpas provisoriskt från och med dagen för dess undertecknande.
Artikel
3 
Gemensam
kommitté
Europeiska unionen ska företrädas av
kommissionen i den gemensamma kommitté som inrättas genom artikel 22 i avtalet.
Artikel
4
Tvistlösning
1.           Kommissionen ska företräda
unionen i tvistlösningsförfaranden enligt artikel 23 i avtalet. 
2.           Beslut om åtgärder som ska
vidtas i enlighet med artikel 23 i avtalet när det gäller frågor som omfattas
av unionens behörighet ska fattas av kommissionen, i samråd med en särskild
kommitté bestående av företrädare för medlemsstaterna utsedda av rådet. 
Artikel
5 
Ikraftträdande
Detta beslut träder i kraft samma dag som det
antas. Det ska offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.
Utfärdat i Bryssel den
                                                                       På
rådets vägnar
                                                                       Ordförande
                                                                       […]
BILAGA
EUROPA–MEDELHAVSAVTAL OM LUFTFART
MELLAN EUROPEISKA UNIONEN
OCH DESS MEDLEMSSTATER, å ena sidan
och Staten Israels regering, å andra
sidan
KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN,
REPUBLIKEN TJECKIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
IRLAND,
REPUBLIKEN ITALIEN,
REPUBLIKEN CYPERN,
REPUBLIKEN LETTLAND,
REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
UNGERN
MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH
NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i fördraget om
Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, nedan
kallade medlemsstaterna, och
EUROPEISKA UNIONEN, 
å ena sidan, och
STATEN ISRAELS REGERING, nedan kallad Israel,
å andra sidan,
SOM ÖNSKAR främja ett internationellt
luftfartssystem grundat på rättvis konkurrens mellan lufttrafikföretag på
marknaden, med minsta möjliga statliga inblandning och reglering, 
SOM ÖNSKAR underlätta utvidgningen av internationella
lufttransportmöjligheter, bland annat genom uppbyggnad av lufttransportnät som
uppfyller passagerares och transportörers behov av praktiska
lufttransporttjänster,
SOM INSER betydelsen av luftfart för att
främja handel, turism och investeringar,
SOM ÖNSKAR göra det möjligt för
lufttrafikföretag att erbjuda allmänheten resor och transporter till
konkurrenskraftiga priser och tjänster på en öppen marknad,
SOM INSER de potentiella fördelarna med
lagstiftningskonvergens och, i den mån det är praktiskt möjligt, harmonisering
av lagstiftning,
SOM ÖNSKAR att alla sektorer av
lufttransportbranschen, inbegripet anställda hos lufttrafikföretagen, ska
gynnas av en avreglerad miljö,
SOM ÖNSKAR tillgodose bästa möjliga
luftfartsskydd och flygsäkerhet för internationella lufttransporter och som
upprepar sin djupa oro över sådana handlingar och hot mot luftfartygens
säkerhet som äventyrar säkerheten för personer och egendom, negativt inverkar
på lufttransporterna och undergräver allmänhetens förtroende för den civila
luftfartens säkerhet, 
SOM INSER säkerhetsbehoven i samband med
luftfartsförbindelserna mellan Europeiska unionen och Israel till följd av den
rådande geopolitiska situationen,
SOM BEAKTAR konventionen angående
internationell civil luftfart, öppnad för undertecknande i Chicago den 7
december 1944,
SOM INSER att detta Europa–Medelhavsavtal om
luftfart ligger inom ramen för det Europa–Medelhavspartnerskap som avses i
Barcelonadeklarationen av den 28 november 1995,
SOM NOTERAR sin gemensamma vilja att främja
ett luftrum i Europa–Medelhavsområdet grundat på principerna om
lagstiftningskonvergens, regleringssamarbete och liberalisering av
marknadstillträde,
SOM ÖNSKAR säkerställa lika konkurrensvillkor
som ger lufttrafikföretag rättvisa och lika möjligheter att tillhandahålla
lufttransport, 
SOM INSER att statliga subventioner kan
försämra konkurrensen mellan lufttrafikföretag och äventyra detta avtals
grundläggande mål,
SOM BEKRÄFTAR vikten av att beakta
miljöskyddet vid utarbetandet och genomförandet av en internationell
luftfartspolitik och erkänner suveräna staters rätt att vidta lämpliga åtgärder
för detta ändamål,
SOM NOTERAR vikten av att skydda konsumenter,
inbegripet det skydd som följer av konventionen om vissa enhetliga regler för
internationella lufttransporter, som ingicks i Montreal den 28 maj 1999, i den
mån båda avtalsslutande parter också är parter i denna konvention,
SOM NOTERAR att detta avtal innebär utbyte av
personuppgifter, vilket kommer att omfattas av de avtalsslutande parternas
lagstiftning om uppgiftsskydd och för kommissionens beslut 2011/61/EU av den 31
januari 2011 i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG om
en adekvat skyddsnivå vid automatiserad behandling av personuppgifter i Staten
Israel,
SOM HAR FÖR AVSIKT att bygga vidare på den
grund som lagts av befintliga luftfartsavtal, med målsättningen att öppna
marknaderna och maximera fördelarna för de båda avtalsslutande parternas
konsumenter, lufttrafikföretag, arbetskraft och befolkning, 
SOM NOTERAR att syftet med detta avtal är att
det ska tillämpas på ett progressivt men fullständigt sätt, och att en lämplig
mekanism kan säkerställa att det inrättas likvärdiga lagstadgade krav och
standarder för civil luftfart som bygger på de högsta standarder som tillämpas
av de avtalsslutande parterna, 
HAR ENATS OM FÖLJANDE:
ARTIKEL
1
Definitioner
I detta avtal gäller följande definitioner om
inget annat anges:
(1)                   
tjänster enligt avtal
och angivna flyglinjer: internationell lufttransport i enlighet med
artikel 2 (Trafikrättigheter) i och bilaga I till detta avtal.
(2)                   
avtal: detta avtal och
dess bilagor med eventuella ändringar.
(3)                   
lufttrafikföretag: ett
lufttransportföretag som har en giltig operativ licens. 
(4)                   
lufttransport:
transportbefordran med civilt luftfartyg av passagerare, bagage, gods och post,
var för sig eller tillsammans, som erbjuds allmänheten mot ersättning eller
hyra, vilket för undanröjande av eventuella tvivel ska omfatta reguljära och
icke-reguljära (charter) lufttransporttjänster, och fullständiga frakttjänster.         
(5)                   
associeringsavtal:
Europa–Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska
gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Staten Israel, å andra
sidan.
(6)                   
behöriga myndigheter:
de offentliga myndigheter eller organ som ansvarar för förvaltningsfunktionerna
enligt detta avtal.
(7)                   
avtalsslutande parter:
å ena sidan Europeiska unionen eller dess medlemsstater, eller Europeiska
unionen och dess medlemsstater, i enlighet med deras respektive behörighet,
och, å andra sidan, Israel.
(8)                   
konventionen:
konventionen angående internationell civil luftfart, öppnad för undertecknande
i Chicago den 7 december 1944, med
(a)         
 alla ändringar som har trätt i kraft enligt
artikel 94 a i konventionen och som har ratificerats av både Israel och
medlemsstaten eller medlemsstaterna i Europeiska unionen,
(b)         
alla bilagor eller ändringar av bilagor som har
antagits enligt artikel 90 i konventionen, i den utsträckning de vid varje
given tidpunkt är i kraft för både Israel och den eller de medlemsstater i
Europeiska unionen som berörs i det aktuella fallet.
(9)                   
EU-fördragen: fördraget
om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt.
(10)               
femte frihetsrättigheten: den rätt eller det privilegium som beviljas av en stat (beviljande
stat) för lufttrafikföretag i en annan stat (mottagande stat) att
tillhandahålla internationella lufttransporttjänster mellan den beviljande
statens territorium och en tredje stats territorium, på villkor att sådana
tjänster inleds och avslutas på den mottagande statens territorium. 
(11)               
lämplighet: att ett
lufttrafikföretag är lämpligt att bedriva internationell lufttrafik, dvs.
huruvida företaget har tillfredsställande finansiell kapacitet och adekvat
kunnande om företagsledning samt är villigt att följa de lagar och andra
författningar och uppfylla de krav som reglerar bedrivandet av sådan trafik. 
(12)               
full kostnad: kostnaden
för tillhandahållandet av en tjänst med ett skäligt tillägg för administrativa
kostnader och, när det är relevant, eventuella tillägg som syftar till att
återspegla miljökostnader och som tillämpas utan åtskillnad i fråga om
nationalitet.
(13)               
internationell lufttransport: lufttransport som passerar minst två staters luftrum.
(14)               
IATA: Internationella
luftfartsorganisationen. 
(15)               
Icao: Internationella
civila luftfartsorganisationen. 
(16)               
medborgare: 
(a)         
alla fysiska eller juridiska personer med israelisk
nationalitet, för Israels del, eller med en medlemsstats nationalitet, för
Europeiska unionens och dess medlemsstaters del, eller
(b)         
alla juridiska personer som i) ägs direkt eller
genom majoritetsägande och vid varje tidpunkt står under faktisk kontroll av
fysiska eller juridiska personer med israelisk nationalitet, för Israels del,
eller fysiska eller juridiska personer med en medlemsstats eller ett i bilaga
III angivet tredjelands nationalitet, för Europeiska unionens och dess
medlemsstaters del, och ii) har sitt huvudsakliga verksamhetsställe i Israel,
för Israels del, eller i en medlemsstat, för Europeiska unionens och dess
medlemsstaters del. 
(17)               
nationalitet: vid
hänvisningar till ett lufttrafikföretag, huruvida ett lufttrafikföretag
uppfyller kraven gällande frågor som ägarskap, faktisk kontroll och
huvudsakligt verksamhetsställe.
(18)               
icke reguljär lufttransporttjänst: alla kommersiella lufttransporttjänster som inte är en reguljär
lufttransporttjänst.
(19)               
operativ licens: i) för
Europeiska unionens och dess medlemsstaters del en operativ licens och alla
andra relevanta handlingar eller certifikat som beviljats enligt förordning
(EG) nr 1008/2008 och eventuella efterföljande instrument och ii) för Israels del
en operativ licens och alla andra relevanta handlingar eller certifikat som
beviljats enligt artikel 18 i den israeliska lagen om flygtrafiktjänster från
2011 och eventuella efterföljande instrument. 
(20)               
pris:
(a)         
biljettpriser som ska
betalas till lufttrafikföretag eller deras ombud för befordran av passagerare
och bagage med lufttrafik och alla villkor som gäller för dessa priser,
inbegripet ersättning och villkor som erbjuds för resebyråtjänster och andra
anknutna tjänster, och
(b)         
fraktpriser som ska
betalas för godstransport och alla villkor som gäller för dessa priser,
inbegripet ersättning och villkor som erbjuds för resebyråtjänster och andra
anknutna tjänster.
Denna definition omfattar i tillämpliga fall
marktransport i samband med internationell lufttransport och de villkor som
gäller för sådan transport.
(21)               
huvudsakligt verksamhetsställe: ett lufttrafikföretags huvudkontor eller säte i den avtalsslutande
part i vilken lufttrafikföretagets huvudsakliga finansiella funktioner och
operativa ledning utövas, inbegripet styrning av fortsatt luftvärdighet, enligt
vad som anges i dess operativa licens.
(22)               
allmän trafikplikt:
alla skyldigheter som åläggs lufttrafikföretag att på en viss flyglinje
garantera ett minsta utbud av reguljära lufttransporttjänster som tillgodoser
fastställda standarder avseende kontinuitet, regelbundenhet, prissättning och
minimikapacitet, vilka lufttrafikföretagen inte skulle åta sig om de endast
beaktade sina kommersiella intressen. Den berörda avtalsslutande parten får
kompensera lufttrafikföretag för att de uppfyller sin trafikplikt.
(23)               
reguljär lufttransporttjänst: en serie flygningar som har samtliga följande kännetecken:
(a)         
För varje flygning erbjuds platser och/eller
kapacitet att transportera gods och/eller post, för försäljning till enskilda personer
(antingen direkt av lufttrafikföretaget eller av dess auktoriserade ombud).
(b)         
Lufttransporten går mellan samma flygplatser, två
eller flera, antingen
–              
enligt en offentliggjord tidtabell, eller
–              
med flygningar som är så regelbundna eller täta att
de utgör en igenkännlig systematisk serie.
(24)               
Sesar (Single European Sky ATM Research): det tekniska genomförandet av det gemensamma europeiska luftrummet
som innebär en samordnad, synkroniserad forskning, utveckling och spridning av
nya generationer system för flygledningstjänst.
(25)               
subvention: alla
finansiella bidrag som beviljas av de behöriga myndigheterna, en stat, ett
regionalt organ eller en annan offentlig organisation, dvs. när
(a)         
ett förfarande som tillämpas av de behöriga
myndigheterna, en stat, ett regionalt organ eller en annan offentlig
organisation medför en direkt överföring av medel, såsom bidrag, lån eller
kapitaltillskott, eller en potentiell direkt överföring av medel till företaget
eller medför ett övertagande av företagets förpliktelser, såsom lånegarantier,
kapitaltillskott, ägarskap, konkursskydd eller försäkring,
(b)         
intäkter som skulle tas in av de behöriga
myndigheterna, en stat, ett regionalt organ eller en annan offentlig
organisation efterskänks eller inte drivs in,
(c)         
 de behöriga myndigheterna, en stat, ett regionalt
organ eller en annan offentlig organisation tillhandahåller andra varor eller
tjänster än allmän infrastruktur, eller köper varor eller tjänster, eller
(d)         
de behöriga myndigheterna, en stat, ett regionalt
organ eller en annan offentlig organisation gör inbetalningar till en
finansieringsmekanism eller anförtror eller uppdrar åt ett privat organ att
utföra en eller flera av de uppgifter som anges i leden a, b och c som normalt
tillhör statens uppgifter och som i praktiken inte skiljer sig från normal
statlig praxis, 
och när detta medför en förmån. 
(26)               
territorium: för
Israels del territoriet Staten Israels territorium och för Europeiska unionens
del de landområden (fastland och öar), inre vatten och territorialhav på vilket
EU-fördragen tillämpas, enligt de villkor som fastställs i de fördragen och i
eventuella efterföljande instrument. Tillämpningen av detta avtal på Gibraltars
flygplats påverkar inte Konungariket Spaniens och Förenade kungarikets
rättsliga ställning när det gäller suveränitetstvisten om det territorium där
flygplatsen är belägen och inte heller det fortsatta tillfälliga undantaget för
Gibraltars flygplats vad gäller tillämpningen av de luftfartsåtgärder som
gäller mellan medlemsstaterna sedan den 18 september 2006, i enlighet med det i
Córdoba den 18 september 2006 antagna ministeruttalandet om Gibraltars
flygplats. Tillämpningen av detta avtal påverkar inte statusen för de
territorier som ställts under israelisk förvaltning efter juni 1967.
(27)               
användaravgift: en
avgift som lufttrafikföretag måste betala för att få tillgång till anläggningar
eller tjänster avseende flygplatser, flygplatsmiljö, flygnavigering eller
luftfartsskydd, ingripet därmed förknippade anläggningar och tjänster.
Avdelning I
EKONOMISKA BESTÄMMELSER
Artikel 2
Trafikrättigheter
1.           Varje avtalsslutande part ska
i enlighet med bilagorna I och II bevilja den andra avtalsslutande parten
följande rättigheter för internationella lufttransporter som bedrivs av den
andra avtalsslutande partens lufttrafikföretag:
(a)                   
Rätt att flyga över dess territorium utan att
landa.
(b)                   
Rätt att landa inom dess territorium av andra skäl
än för att ta ombord eller sätta av passagerare eller för att ta ombord eller
lasta av bagage, last och/eller post i lufttransport (andra ändamål än
trafikändamål).
(c)                   
Rätt att under utövande av tjänster enligt avtal på
en angiven flyglinje landa på dess territorium i syfte att ta ombord och sätta
av passagerare, gods och/eller post i internationell lufttrafik, var för sig
eller tillsammans. 
(d)                   
Andra rättigheter enligt detta avtal.
2.           Ingenting i detta avtal ska
anses medföra rätt för
(a)                   
israeliska lufttrafikföretag att inom en
medlemsstats territorium ta ombord passagerare, bagage, gods och/eller post mot
ersättning med destination till en annan punkt inom den medlemsstatens
territorium,
(b)                   
EU-lufttrafikföretag att inom Israels territorium
ta ombord passagerare, bagage, last och/eller post mot ersättning med
destination till en annan punkt inom Israels territorium.
ARTIKEL
3
Godkännande
1.           Vid ansökan om
trafiktillstånd från ett lufttrafikföretag i en av de avtalsslutande parterna,
ska de behöriga myndigheterna bevilja lämpliga godkännanden med kortast möjliga
handläggningstid om följande villkor är uppfyllda:
(a)                   
I fråga om israeliska lufttrafikföretag ska
–              
lufttrafikföretaget ha sitt huvudsakliga
verksamhetsställe i Israel och ha fått sin operativa licens i enlighet med
Israels lagstiftning, och
–              
 den faktiska tillsynen över lufttrafikföretaget
utövas och upprätthållas av Israel, och
–              
lufttrafikföretaget ägas, direkt eller genom majoritetsinnehav,
och kontrolleras faktiskt av Israel och/eller av israeliska medborgare.
(b)                   
I fråga om lufttrafikföretag från Europeiska
unionen ska
–              
lufttrafikföretaget ha sitt huvudsakliga
verksamhetsställe i en medlemsstat i Europeiska unionen i enlighet med
EU-fördragen, och ha fått sin operativa licens i enlighet med Europeiska
unionens lagstiftning, och
–              
 den faktiska tillsynen över lufttrafikföretaget
utövas och upprätthållas av den medlemsstat i Europeiska unionen som ansvarar
för att utfärda dess drifttillstånd (AOC) och den behöriga myndigheten ska vara
tydligt angiven, och
–              
 lufttrafikföretaget ägas, direkt eller genom
majoritetsinnehav, och den faktiska kontrollen utövas av medlemsstater i
Europeiska unionen och/eller av medborgare i medlemsstater i Europeiska
unionen, eller av andra stater som förtecknas i bilaga III och/eller av
medborgare i dessa andra stater.
(c)                   
Lufttrafikföretaget uppfyller de villkor som
föreskrivs i de lagar och andra författningar som den behöriga myndigheten
normalt tillämpar på internationell lufttransport. 
(d)                   
Bestämmelserna i artiklarna 13 (Flygsäkerhet) och
14 (Luftfartsskydd) upprätthålls och tillämpas.
ARTIKEL
3a
Ömsesidigt
erkännande av tillsyn
vad
gäller lufttrafikföretags lämplighet och nationalitet
När en ansökan om godkännande från ett
lufttrafikföretag i den ena avtalsslutande parten tas emot ska den andra
avtalsslutande partens behöriga myndigheter erkänna det beslut avseende
lämplighet och/eller nationalitet som har fattats av den första avtalsslutande
partens behöriga myndigheter vad gäller det lufttrafikföretaget som om beslutet
hade fattats av de egna behöriga myndigheterna, och ska inte utreda ärendet
ytterligare, om inte annat följer av led a.
(a)                   
Om den mottagande avtalsslutande partens behöriga
myndigheter efter mottagande av en ansökan om godkännande från ett
lufttrafikföretag eller efter beviljande av ett sådant godkännande har
särskilda skäl att misstänka att villkoren i artikel 3 (Godkännande) för
beviljande av lämpliga godkännanden eller tillstånd inte har uppfyllts, trots
det beslut som fattats av den andra avtalsslutande partens behöriga
myndigheter, ska de genast underrätta dessa myndigheter och ange välgrundade
skäl för sin misstanke. I detta fall får endera avtalsslutande parten begära
samråd, vilket kan inbegripa företrädare för båda avtalsslutande parters
behöriga myndigheter och/eller ytterligare uppgifter som rör misstanken; en
sådan begäran ska tillgodoses så snart som möjligt. Om frågan inte har lösts
får endera avtalsslutande parten hänskjuta frågan till den gemensamma kommitté
som inrättas enligt artikel 22 (Den gemensamma kommittén) och får, i enlighet
med artikel 22.7 och 22.9, vidta lämpliga skyddsåtgärder enligt artikel 24
(Skyddsåtgärder).
(b)                   
Detta förfarande omfattar inte erkännande av beslut
gällande
i) säkerhetscertifikat eller -licenser, 
ii) skyddsarrangemang, eller
iii) försäkringstäckning.
ARTIKEL
4
Avslag,
återkallande, tillfälligt upphävande eller begränsning av godkännande
1.           Vardera avtalsslutande parts
behöriga myndigheter får avslå, återkalla, tillfälligt upphäva eller begränsa
trafiktillstånd eller på annat sätt tillfälligt upphäva eller begränsa
verksamheten för ett lufttrafikföretag i den andra avtalsslutande parten i
följande fall: 
(a)                   
Om, i fråga om israeliska lufttrafikföretag,
–              
lufttrafikföretaget inte har sitt huvudsakliga
verksamhetsställe i Israel eller inte har fått sin operativa licens i enlighet
med tillämplig lagstiftning i Israel, eller
–              
den faktiska tillsynen över lufttrafikföretaget
inte utövas och upprätthålls av Israel, eller
–              
lufttrafikföretaget inte, direkt eller genom
majoritetsinnehav, ägs eller faktiskt kontrolleras av Israel och/eller av
israeliska medborgare.
(b)                   
Om, i fråga om lufttrafikföretag från Europeiska
unionen,
–              
lufttrafikföretaget inte har sitt huvudsakliga
verksamhetsställe i en medlemsstat i Europeiska unionen i enlighet med
EU-fördragen, eller inte har fått sin operativa licens i enlighet med
Europeiska unionens lagstiftning, eller
–              
om den faktiska tillsynen över lufttrafikföretaget
inte utövas och upprätthålls av den medlemsstat i Europeiska unionen som
ansvarar för att utfärda dess drifttillstånd (AOC) eller den behöriga
myndigheten inte är tydligt angiven, eller
–              
lufttrafikföretaget inte, direkt eller genom
majoritetsinnehav, ägs eller faktiskt kontrolleras av medlemsstater i
Europeiska unionen och/eller av medborgare i medlemsstater i Europeiska
unionen, eller av andra stater som förtecknas i bilaga III och/eller av
medborgare i dessa andra stater.
(c)                   
Om lufttrafikföretaget inte har följt de lagar och
andra författningar som avses i artikel 6 (Efterlevnad av lagar och andra
författningar). 
(d)                   
Om bestämmelserna i artiklarna 13 (Flygsäkerhet)
och 14 (Luftfartsskydd) inte upprätthålls och tillämpas. 
(e)                   
Om en avtalsslutande part i enlighet med enligt
artikel 7 (Konkurrensutsatt miljö) har fastställt att villkoren för en
konkurrensutsatt miljö inte är uppfyllda.
2.           Såvida inte omedelbara
åtgärder är nödvändiga för att förhindra ytterligare överträdelser av punkt 1 c
eller d får de rättigheter som fastställs i denna artikel utövas först efter
samråd med den andra avtalsslutande partens behöriga myndigheter.
ARTIKEL
5
Investeringar
1.           Utan hinder av artikel 3
(Godkännande) och artikel 4 (Avslag, återkallande, tillfälligt upphävande eller
begränsning av godkännande) och efter det att den gemensamma kommittén i
enlighet med artikel 22.10 (Den gemensamma kommittén) har kontrollerat att
ömsesidiga arrangemang föreligger, får de avtalsslutande parterna, i enlighet
med villkoren i punkt 2 i denna artikel, tillåta Europeiska unionens medlemsstater
eller deras medborgare att vara majoritetsägare i och/eller utöva faktisk
kontroll över israeliska lufttrafikföretag, eller Israel eller dess medborgare
att vara majoritetsägare i och/eller utöva faktisk kontroll över Europeiska
unionens lufttrafikföretag.
2.           Vid tillämpningen av punkt 1
i denna artikel ska specifika investeringar genom avtalsslutande parters
intressen godkännas individuellt genom ett förhandsbeslut som antas av den
gemensamma kommittén i enlighet med artikel 22.2 (Den gemensamma kommittén). 
I beslutet ska de villkor som är knutna till
utövandet av tjänster enligt detta avtal och till tjänster mellan tredjeländer
och de avtalsslutande parterna anges. Bestämmelserna i artikel 22.9 (Den
gemensamma kommittén) ska inte gälla för denna typ av beslut. 
ARTIKEL
6
Efterlevnad
av lagar och andra författningar
1.           En avtalsslutande parts
lufttrafikföretag ska vid inresa till, avresa från eller under uppehållet inom
den andra avtalsslutande partens territorium iaktta de lagar och andra
författningar som inom det territoriet gäller för inresa till eller avresa från
det territoriet för luftfartyg som utför internationella lufttransporter eller
för drift och manövrering av luftfartyg som utför internationella
lufttransporter.
2.           En avtalsslutande parts lufttrafikföretags
passagerare, besättning eller gods ska vid inresa till, avresa från eller under
uppehåll inom den andra avtalsslutande partens territorium, personligen eller
genom ombud, uppfylla de krav som fastställs i de lagar och andra författningar
som inom det territoriet gäller för passagerares, besättnings och gods inresa
till eller avresa från det territoriet med luftfartyg (inbegripet bestämmelser
om inresa, tullbehandling, immigration, pass, tull, karantän och post).
ARTIKEL
7
Konkurrensutsatt
miljö
1.           De avtalsslutande parterna
bekräftar att bestämmelserna i avdelning IV kapitel 3 (Konkurrens) i
associeringsavtalet ska gälla för detta avtal.
2.           De avtalsslutande parterna
bekräftar att de har som gemensamt mål att skapa en rättvis och konkurrensutsatt
miljö för tillhandahållande av lufttransporttjänster. De avtalsslutande
parterna erkänner att lufttrafikföretagen är mest benägna att utöva rättvis
konkurrens om de verkar på helt kommersiella grunder och inte subventioneras
och om tillträde till flygplatsfaciliteter, tjänster och tilldelning av
ankomst- och avgångstider sker på neutrala och icke-diskriminerande villkor.
3.           Om en avtalsslutande part
anser att det råder villkor på den andra avtalsslutande partens territorium,
särskilt på grund av subvention, som skulle inverka negativt på dess
lufttrafikföretags möjligheter att konkurrera rättvist och på lika villkor, får
den lämna synpunkter till den andra avtalsslutande parten. Parten får också
begära ett möte med den gemensamma kommittén, i enlighet med artikel 22 (Den
gemensamma kommittén). Samråd ska påbörjas inom 30 dagar från mottagandet av en
sådan begäran. Om en tillfredsställande överenskommelse inte har nåtts inom 30
dagar från samrådens början ska den avtalsslutande part som begärt samråd ha
rätt att vidta åtgärder för att den eller de berörda lufttrafikföretagens
godkännanden i enlighet med artikel 4 avslås, hålls inne, återkallas,
tillfälligt upphävs eller förenas med lämpliga villkor. 
4.           De åtgärder som avses i punkt
3 i denna artikel ska vara lämpliga, proportionella och begränsade i omfattning
och varaktighet till vad som är absolut nödvändigt. De ska uteslutande rikta
sig till det eller de lufttrafikföretag som gynnas av de villkor som avses i
punkt 3 i denna artikel och ska inte påverka någon av de avtalsslutande
parternas rätt att vidta åtgärder enligt artikel 23 (Tvistlösning och
skiljeförfarande).
5.           De avtalsslutande parterna är
ense om att den israeliska regeringens deltagande för att bidra till att täcka
de extra säkerhetsutgifter som de israeliska lufttrafikföretagen ådragit sig
till följd av instruktioner från den israeliska regeringen inte utgör ett
otillbörligt konkurrensbegränsande förfarande och inte betraktas som en
subvention vid tillämpningen av denna artikel, under förutsättning att
(a)                   
sådant stöd uteslutande täcker kostnader som de
israeliska lufttrafikföretagen med nödvändighet ådragit sig när de vidtagit
extra säkerhetsåtgärder som krävts av de israeliska myndigheterna, vilka inte
ålagts eller åsamkats Europeiska unionens lufttrafikföretag, och
(b)                   
Israel klart identifierar och kvantifierar sådana
säkerhetsutgifter, och
(c)                   
den gemensamma kommittén en gång om året mottar en
rapport som anger den totala summan av säkerhetsutgifterna och till vilken
andel den israeliska regeringen deltagit i de utgifterna under det föregående
året.
6.           Varje avtalsslutande part
får, efter att ha underrättat den andra avtalsslutande parten, kontakta
ansvariga offentliga organ på den andra avtalsslutande partens territorium,
inbegripet på central, regional och lokal nivå, för att diskutera frågor
rörande denna artikel. 
7.           Bestämmelserna i denna
artikel ska inte påverka de avtalsslutande parternas lagar och andra
författningar rörande allmän trafikplikt inom de avtalsslutande parternas
territorier.
ARTIKEL
8
Kommersiella
möjligheter
Företrädare för lufttrafikföretag
1.           Varje avtalsslutande parts
lufttrafikföretag ska ha rätt att etablera de kontor och faciliteter på den
andra avtalsslutande partens territorium som behövs för tillhandahållande av
lufttransport och för marknadsföring och försäljning av lufttransport,
inbegripet anknutna tjänster och tilläggstjänster.
2.           Varje avtalsslutande parts
lufttrafikföretag ska ha rätt att, i enlighet med den andra avtalsslutande
partens lagar och andra författningar om inresa, uppehåll och anställning, till
den andra avtalsslutande partens territorium ta in och hålla personal för
ledning, försäljning, tekniska uppgifter och drift, samt annan
specialistpersonal som behövs för tillhandahållande av lufttransporter.
Marktjänster
3.           a)       Utan att det
påverkar tillämpningen av led b ska varje lufttrafikföretag ha rätt att i fråga
om marktjänster på den andra avtalsslutande partens territorium välja mellan
i)        att utföra sina egna marktjänster
(self-handling), eller
ii)       att välja fritt bland konkurrerande
leverantörer som tillhandahåller kompletta marktjänster eller delar av
marktjänster, under förutsättning att leverantörerna har tillträde till
marknaden enligt var och en av de avtalsslutande parternas lagar och andra
författningar, och att det finns sådana leverantörer på marknaden.
b)       För följande kategorier av marktjänster,
nämligen bagagehantering, ramptjänster, hantering av bränsle och olja,
hantering av fraktgods och post i samband med den fysiska hanteringen av
fraktgods och post mellan flygterminalen och luftfartyget, får de rättigheter
som anges i led a i och ii vara föremål för fysiska begränsningar eller
driftsbegränsningar endast i enlighet med lagar och andra författningar som är
tillämpliga på den andra avtalsslutande partens territorium. Om sådana
begränsningar utesluter att lufttrafikföretaget utför sina egna marktjänster,
och det i praktiken inte råder konkurrens mellan marktjänstleverantörerna, ska
alla marktjänster vara tillgängliga för alla lufttrafikföretag på lika och
icke-diskriminerande villkor; tjänsterna ska prissättas så att priset inte
överstiger den fulla kostnaden inklusive en skälig avkastning på tillgångarna
efter avskrivning.
Försäljning, lokala utgifter och överföring av
medel
4.           Varje avtalsslutande parts
lufttrafikföretag får inom den andra avtalsslutande partens territorium ägna
sig åt försäljning av lufttransporter, direkt eller, om lufttrafikföretaget så
önskar, genom försäljningsombud eller andra mellanhänder som utsetts av
lufttrafikföretaget eller via internet eller andra tillgängliga kanaler. Varje
lufttrafikföretag ska ha rätt att sälja, och vem som helst ska ha rätt att
köpa, sådana transporttjänster i lokal eller fritt konvertibel valuta.
5.           Varje lufttrafikföretag ska
ha rätt att på begäran när som helst, på vilket sätt som helst och utan
inskränkning eller beskattning, konvertera lokala intäkter till vilken fritt
konvertibel valuta som helst och till den tillämpliga officiella växelkursen,
och överföra dem från den andra avtalsslutande partens territorium till sitt
hemterritorium och, utom om det är oförenligt med generellt tillämpliga lagar
och andra författningar, till ett annat eller andra länder som
lufttrafikföretaget väljer. 
6.           Varje avtalsslutande parts
lufttrafikföretag ska tillåtas att betala lokala utgifter, inbegripet
bränslekostnader, på den andra avtalsslutande partens territorium i lokal
valuta. Varje avtalsslutande parts lufttrafikföretag får, om de så önskar,
betala sådana utgifter på den andra avtalsslutande partens territorium i fritt
konvertibla valutor i enlighet med lokala valutabestämmelser.
Samarbetsavtal
7.           Vid bedrivande eller
erbjudande av tjänster enligt detta avtal får en avtalsslutande parts
lufttrafikföretag ingå samarbetsavtal om marknadsföring, såsom överenskommelser
om reserverat utrymme på luftfartyg eller gemensamma linjebeteckningar
(code-sharing), med
(a)                   
de avtalsslutande parternas lufttrafikföretag, och
(b)                   
tredjeländers lufttrafikföretag, och
(c)                   
land- eller sjötransportföretag,
under förutsättning att i) det lufttrafikföretag
som utför flygningen har de trafikrättigheter som krävs och ii) de säljande
lufttrafikföretagen har de trafikrättigheter som krävs inom ramen för
tillämpliga bilaterala bestämmelser och iii) avtalet uppfyller de krav rörande
säkerhet och konkurrens som normalt gäller för sådana avtal. När det gäller
försåld passagerartransport som innefattar gemensamma linjebeteckningar, ska
köparen på försäljningsstället eller under alla omständigheter vid incheckning,
eller vid ombordstigning i fall där någon incheckning inte krävs för ett
anslutningsflyg, informeras om vilket transportföretag som kommer att stå för
varje del av tjänsten.
Land- och sjötransport
8.           a)       När det gäller
passagerartransporter ska land- och sjötransportföretag inte omfattas av de lagar
och andra författningar som reglerar lufttransporterna enbart av det skälet att
land- och sjötransporterna erbjuds av ett lufttrafikföretag i det företagets
eget namn. Land- och sjötransportföretag ska själva kunna välja om de vill ingå
samarbetsavtal. Vid beslut om vilken typ av avtal som ska ingås kan land- och
sjötransportföretagen bland annat ta hänsyn till konsumentintressen och
begränsningar av tekniska och ekonomiska skäl samt av utrymmes- och
kapacitetsskäl.
b)       De avtalsslutande parternas lufttrafikföretag
och indirekta leverantörer av godstransport ska vidare, utan hinder av andra
bestämmelser i detta avtal, tillåtas att i samband med internationell
lufttransport utan inskränkningar välja land- och sjötransportsätt för
godstransport till och från punkter inom Israels eller Europeiska unionens
territorier eller i ett tredjeland, inbegripet transport till och från samtliga
flygplatser som har tullkontor och inbegripet eventuella rättigheter enligt
tillämpliga lagar och andra författningar att transportera gods som inte har
förtullats eller hänförts till något tullförfarande. Sådant gods ska, oavsett
om det fraktas med land-, sjö- eller lufttransport, ha tillträde till
flygplatsens tullkontor för tullbehandling. Lufttrafikföretag får utföra sina
egna land- och sjötransporter eller ingå avtal om sådana med andra land- eller
sjötransportföretag, inbegripet med andra lufttrafikföretag och indirekta
leverantörer som utför sådana godstransporter. Sådana intermodala frakttjänster
får erbjudas till ett enda pris för hela transporten, inbegripet luft-, land-
och sjötransport, förutsatt att befraktarna inte vilseleds i fråga om
förhållandena kring sådana transporter.
Leasing
9.           a)       Varje avtalsslutande
parts lufttrafikföretag ska ha rätt att tillhandahålla tjänster enligt avtal
med användning av luftfartyg som, med eller utan besättning, har hyrts in från
ett annat lufttrafikföretag, inbegripet från lufttrafikföretag i tredjeländer,
förutsatt att alla som deltar i ett sådant avtal uppfyller villkoren i de lagar
och andra författningar som de avtalsslutande parterna normalt tillämpar på
sådana avtal.
b)       Ingen av de avtalsslutande parterna ska
kräva att de lufttrafikföretag som hyr ut sin utrustning ska ha
trafikrättigheter enligt detta avtal.
c)       Ett lufttrafikföretag från Israel eller
Europeiska unionen får endast undantagsvis och för att tillgodose tillfälliga
behov hyra in luftfartyg med besättning (wet-leasing) från ett
lufttrafikföretag från ett annat tredjeland än de som anges i bilaga III, för
att utöva de rättigheter som avses i detta avtal. En sådan inhyrning ska ges in
till i) den myndighet som har utfärdat licensen för det lufttrafikföretag som
hyr in luftfartyget, för förhandsgodkännande och ii) den behöriga myndigheten i
den andra avtalsslutande parten som ska trafikeras med det inhyrda
luftfartyget, för kännedom.
Vid tillämpningen av detta stycke avses med luftfartyg
ett luftfartyg från ett lufttrafikföretag från ett tredjeland, vilket inte
har förbjudits att bedriva verksamhet i Europeiska unionen och/eller Israel. 
Franchising och varumärken
10.         Varje avtalsslutande parts
lufttrafikföretag ska ha rätt att ingå avtal om franchising eller varumärken
med företag, inbegripet avtalsslutande parters eller tredjeländers luftföretag,
under förutsättning att lufttrafikföretagen har de tillstånd som krävs och
uppfyller villkoren i de lagar och andra författningar som de avtalsslutande
parterna tillämpar på sådana avtal, särskilt villkor som kräver att namnet på
de lufttrafikföretag som bedriver tjänsten offentliggörs.
Tilldelning av ankomst- och avgångstider vid
flygplatser
11.         Varje avtalsslutande part ska
se till att de förfaranden, riktlinjer och bestämmelser som gäller för
tilldelning av ankomst- och avgångstider vid flygplatser på dess territorium
tillämpas på ett öppet, effektivt och icke-diskriminerande sätt.
Samråd i den gemensamma kommittén 
12.         Om en avtalsslutande part
anser att den andra avtalsslutande parten bryter mot denna artikel får den
underrätta den andra avtalsslutande parten om sina synpunkter och begära samråd
enligt artikel 22.4 (Den gemensamma kommittén). 
ARTIKEL
9
Tullar
och avgifter
1.           När luftfartyg som används
för internationell lufttransport av den ena avtalsslutande partens
lufttrafikföretag kommer till den andra avtalsslutande partens territorium ska
luftfartyget på ömsesidig grund vara befriat från importrestriktioner, skatt på
egendom och kapital, tullar, punktskatter och liknande avgifter som a) tas ut
av nationella eller lokala myndigheter eller av Europeiska unionen och b) inte
grundas på den tillhandahållna tjänstens kostnad; detta gäller luftfartygets
sedvanliga utrustning, bränsle, smörjmedel, tekniska förbrukningsmateriel,
markutrustning, reservdelar (inbegripet motorer), luftfartygsförråd
(inbegripet, men inte begränsat till, artiklar som livsmedel, drycker och
sprit, tobak och andra varor avsedda att säljas till eller förbrukas av
passagerare i begränsade kvantiteter under flygningen) och annat som är avsett
för eller enbart används i samband med drift eller underhåll av luftfartyg som
används för internationell lufttransport, under förutsättning att utrustningen
och förråden förvaras ombord på luftfartyget.
2.           Även följande ska på
ömsesidig grund vara befriat från de skatter, tullar och avgifter som avses i
punkt 1, utom avgifter som motsvarar den tillhandahållna tjänstens kostnad:
(a)                   
Luftfartygsförråd som införs till eller
tillhandahålls inom en avtalsslutande parts territorium och tas ombord i skälig
mängd för användning vid utresan ombord på ett luftfartyg i internationell
lufttransport tillhörande ett av den andra avtalsslutande partens
lufttrafikföretag, även när dessa förråd ska användas under den del av
flygningen som går över nämnda territorium.
(b)                   
Markutrustning och reservdelar (inbegripet motorer)
som införs till en avtalsslutande parts territorium för underhåll eller
reparation av ett luftfartyg som tillhör den andra avtalsslutande partens
lufttrafikföretag och används för internationell lufttransport.
(c)                   
Bränsle, smörjmedel och tekniskt
förbrukningsmateriel som förs in till eller tillhandahålls inom en
avtalsslutande parts territorium för användning i ett luftfartyg i
internationell lufttransport tillhörande ett av den andra avtalsslutande
partens lufttrafikföretag, även när dessa förråd ska användas under den del av
flygningen som går över nämnda territorium.
(d)                   
Trycksaker, i enlighet med respektive
avtalsslutande parts tullagstiftning, som införs till eller tillhandahålls inom
en avtalsslutande parts territorium och tas ombord för användning vid utresan
ombord på ett luftfartyg i internationell lufttransport tillhörande den andra
avtalsslutande partens lufttrafikföretag, även när dessa förråd ska användas
under en del av flygningen som går över den avtalsslutande parts territorium
där de har tagits ombord. 
(e)                   
Säkerhets- och skyddsutrustning för användning på
flygplatser och vid fraktterminaler.
3.           Ingenting i detta avtal ska
hindra en avtalsslutande part från att ta ut tullar, skatter eller avgifter på
flygbränsle som på icke-diskriminerande grund tillhandahålls på dess
territorium och är avsett för ett luftfartyg som tillhör ett lufttrafikföretag
som bedriver trafik mellan två punkter inom dess territorium. Vid ankomst till,
under uppehållet och vid utresa från en avtalsslutande parts territorium ska
denna parts lagar och andra författningar rörande försäljning, leverans och
användning av luftfartygsbränsle iakttas av den andra avtalsslutande partens
lufttrafikföretag.
4.           Sedvanlig ombordutrustning
samt det materiel, de reservdelar och de förnödenheter som avses i punkterna 1
och 2 och normalt hålls ombord på luftfartyg som en avtalsslutande parts
lufttrafikföretag använder, får lastas av på den andra avtalsslutande partens
territorium endast efter godkännande av denna avtalsslutande parts
tullmyndigheter och får ställas under dessa myndigheters övervakning eller
kontroll till dess att de återexporteras eller på annat sätt avlägsnas i
enlighet med tullbestämmelserna. 
5.           Befrielse enligt denna
artikel ska också gälla om den ena avtalsslutande partens lufttrafikföretag
ingår avtal med ett annat lufttrafikföretag, som också åtnjuter sådan befrielse
på den andra avtalsslutande partens territorium, om att inom den andra partens
territorium låna eller överföra utrustning eller förråd som anges i punkterna 1
och 2.
6.           Ingenting i detta avtal ska
hindra en part från att ta ut tullar, skatter eller avgifter på varor som inte
är avsedda för konsumtion ombord, men som säljs till passagerare ombord på en
luftfartstrafiksträcka mellan två punkter inom partens territorium vid vilka
av- och påstigning är tillåten.
7.           Föreskrifterna i detta avtal
ska inte påverka området mervärdesskatt, utom när det gäller mervärdesskatt på
import. Bestämmelserna i de respektive konventioner som är i kraft mellan en
medlemsstat i Europeiska unionen och Israel för undvikande av dubbelbeskattning
av inkomst och kapital påverkas inte av detta avtal.
ARTIKEL
10
Användaravgifter
för flygplatser och luftfartsanläggningar och -tjänster
1.           Varje avtalsslutande part ska
se till att de användaravgifter som dess behöriga myndigheter eller organ får
ta ut av den andra avtalsslutande partens lufttrafikföretag för användningen av
flygtrafik- och flygkontrolltjänster är kostnadsbaserade och
icke-diskriminerande. Villkoren för sådana användaravgifter för den andra
avtalsslutande partens lufttrafikföretag ska under alla omständigheter vara
minst lika förmånliga som de förmånligaste villkor som gäller för något annat
lufttrafikföretag.
2.           Varje avtalsslutande part ska
se till att de användaravgifter som dess behöriga myndigheter eller organ får
ta ut av den andra avtalsslutande partens lufttrafikföretag för användningen av
flygplatsen, luftfartsskydd och därmed förknippade anläggningar och tjänster
inte är otillbörligen diskriminerande och att de är rättvist fördelade bland
användarkategorierna. Dessa avgifter får avspegla, men inte överstiga, de
behöriga myndigheternas eller organens fulla kostnad för tillhandahållandet av
lämpliga anläggningar och tjänster avseende flygplatser och luftfartsskydd vid
flygplatsen eller inom flygplatssystemet. Avgifterna får inbegripa en skälig
avkastning på tillgångarna efter avskrivning. Avgiftsbelagda anläggningar och
tjänster ska tillhandahållas på en effektiv och ekonomisk grundval. Villkoren
för avgifterna för den andra partens lufttrafikföretag ska under alla
omständigheter vara minst lika förmånliga som de förmånligaste villkor som
gäller för något annat lufttrafikföretag vid den tidpunkt då avgifterna
fastställs.
3.           Varje avtalsslutande part ska
uppmuntra samråd mellan de behöriga myndigheter eller organ på dess territorium
som tar ut avgifterna och de lufttrafikföretag, eller de organ som företräder
dem, som utnyttjar tjänsterna och anläggningarna, och ska uppmuntra dessa
behöriga myndigheter eller organ att informera varje flygplatsanvändare, eller
företrädare för eller sammanslutningar av flygplatsanvändare, om vilket
underlag som använts för fastställandet av systemet för eller nivån på alla de
avgifter som tas ut vid varje flygplats av flygplatsens ledningsenhet, eftersom
sådan information kan behövas för en korrekt granskning av huruvida avgifterna
är skäliga i enlighet med principerna i punkterna 1 och 2. Varje avtalsslutande
part ska se till att de behöriga myndigheter som tar ut användaravgifter i
skälig tid underrättar användarna om varje förslag till ändring av avgifterna,
så att dessa myndigheter får möjlighet att beakta användarnas synpunkter innan
ändringarna görs.
4.           Vid ett
tvistlösningsförfarande enligt artikel 23 (Tvistlösning och skiljeförfarande)
ska en avtalsslutande part anses ha brutit mot en bestämmelse i denna artikel
endast om den avtalsslutande parten a) inte inom skälig tid granskar den avgift
eller den praxis som den andra avtalsslutande parten har klagat på eller b)
inte vidtar alla åtgärder som står i dess makt för att rätta till en avgift
eller praxis som vid granskningen visar sig vara oförenlig med denna artikel.
ARTIKEL
11
Prissättning
1.           De avtalsslutande parterna
ska tillåta att priser sätts fritt av lufttrafikföretagen grundat på fri och
rättvis konkurrens.
2.           De avtalsslutande parterna
får inte kräva att priserna ska anmälas.
3.           Diskussioner mellan behöriga
myndigheter får hållas för att diskutera frågor om till exempel, men inte
uteslutande, priser som kan vara oskäliga, orimliga eller diskriminerande.
ARTIKEL
12
Statistik
1.           De avtalsslutande parterna
ska förse varandra med den statistik som krävs enligt nationella lagar och
andra författningar och, på begäran, annan tillgänglig statistisk information
som rimligtvis kan krävas för granskning av lufttrafiktjänster enligt detta
avtal.
2.           De avtalsslutande parterna
ska samarbeta inom ramen för den gemensamma kommittén enligt artikel 22 (Den
gemensamma kommittén) för att underlätta utbytet av statistisk information dem
emellan i syfte att övervaka utvecklingen av lufttrafiktjänster enligt detta
avtal.
AVDELNING
II
REGLERINGSSAMARBETE
ARTIKEL
13
Flygsäkerhet
1.           Utan att det påverkar deras
lagstiftande myndigheters utrymme för skönsmässig bedömning ska de
avtalsslutande parterna ha ett nära samarbete på området för flygsäkerhet med
målsättningen att i den utsträckning det är praktiskt möjligt fastställa
harmoniserade regler eller ömsesidigt erkännande av varandras
säkerhetsstandarder. Den gemensamma kommittén ska med bistånd av Europeiska
byrån för luftfartssäkerhet övervaka detta samarbete.
2.           De avtalsslutande parterna
ska se till att deras relevanta lagstiftning, regler eller förfaranden minst
uppfyller de lagstadgade krav och standarder avseende lufttransport som anges i
del A i bilaga IV och förklaras närmare i bilaga VI. 
3.           De avtalsslutande parternas
behöriga myndigheter ska, i samband med driften av sådan lufttransport som
avses i detta avtal, som giltiga erkänna sådana luftvärdighetsbevis,
behörighetscertifikat och licenser som har utfärdats eller godkänts av den
andra avtalsslutande partens behöriga myndigheter, under förutsättning att
bevisen, certifikaten eller licenserna har utfärdats på villkor som åtminstone
är likvärdiga med de minimistandarder som fastställts i enlighet med
konventionen. När det gäller luftfart över det egna territoriet får de behöriga
myndigheterna emellertid vägra att erkänna som giltiga sådana
behörighetscertifikat och licenser som den andra avtalsslutande partens
behöriga myndigheter har beviljat eller godkänt för sina egna medborgare.
4.           Varje avtalsslutande part får
när som helst begära samråd om den andra avtalsslutande partens
säkerhetsstandarder på områden som avser luftfartsanläggningar, besättningar,
luftfartyg och luftfartygs drift. Sådant samråd ska äga rum inom trettio (30)
dagar från det att begäran framställs.
5.           Om en avtalsslutande part
efter sådant samråd anser att den andra avtalsslutande parten på de områden som
avses i punkt 4 inte på ett effektivt sätt upprätthåller och tillämpar
säkerhetsstandarder som uppfyller de standarder som vid den tidpunkten är
fastställda i enlighet med konventionen, ska den underrätta den andra
avtalsslutande parten om sina synpunkter och om vilka åtgärder som den anser
nödvändiga för att iaktta Icao-standarderna. Den andra avtalsslutande parten
ska därefter vidta nödvändiga korrigerande åtgärder inom en överenskommen
tidsperiod.
6.           De avtalsslutande parterna
ska se till att luftfartyg som är registrerade i en avtalsslutande part vilka
misstänks inte uppfylla internationella standarder för flygsäkerhet fastställda
i enlighet med konventionen och vilka landar på flygplatser som är öppna för
internationell lufttrafik på den andra avtalsslutande partens territorium,
omfattas av rampinspektioner utförda av den andra avtalsslutande partens
behöriga myndigheter, ombord på och kring luftfartyget, för kontroll av
giltigheten hos luftfartygets och besättningens handlingar samt av
luftfartygets och utrustningens synliga skick.
7.           Varje avtalsslutande parts
behöriga myndigheter får vidta alla lämpliga och omedelbara åtgärder närhelst
de konstaterar att ett luftfartyg, en komponent i ett luftfartyg eller ett
arbetsmoment
(a)                   
inte uppfyller de minimistandarder som fastställts
i enlighet med konventionen, eller
(b)                   
ger upphov till allvarliga farhågor – konstaterade
efter en inspektion som avses i punkt 6, i enlighet med artikel 16 i
konventionen – om att ett luftfartyg eller driften av ett luftfartyg inte
uppfyller de minimistandarder som fastställts i enlighet med konventionen,
eller
(c)                   
ger upphov till allvarliga farhågor om att de minimistandarder
som fastställts i enlighet med konventionen inte upprätthålls och tillämpas på
ett effektivt sätt.
8.           När en avtalsslutande parts
behöriga myndigheter vidtar åtgärder enligt punkt 7, ska de omedelbart
underrätta den andra avtalsslutande partens behöriga myndigheter om detta och
ange skälen till att de vidtar dessa åtgärder.
9.           Varje avtalsslutande part
förbehåller sig rätten att omedelbart dra in tillfälligt eller ändra
trafiktillståndet för ett eller flera av den andra avtalsslutande partens
lufttrafikföretag om det är av avgörande betydelse att brådskande åtgärder
vidtas för att garantera att ett lufttrafikföretags verksamhet är säker. 
10.         Om åtgärder som vidtagits med
tillämpning av punkt 7 eller 9 inte avbryts trots att grunden för dem inte
längre föreligger, får endera avtalsslutande part hänskjuta frågan till den
gemensamma kommittén.
Artikel 14
Luftfartsskydd
1.           De avtalsslutande parterna
bekräftar sina inbördes skyldigheter att skydda den civila luftfarten mot
olaglig inblandning, särskilt sina skyldigheter enligt konventionen samt
konventionen om brott och vissa andra handlingar begångna ombord på luftfartyg,
undertecknad i Tokyo den 14 september 1963, konventionen för bekämpande av
olaga besittningstagande av luftfartyg, undertecknad i Haag den 16 december
1970, konventionen för bekämpande av brott mot den civila luftfartens säkerhet,
undertecknad i Montreal den 23 september 1971 och protokollet för bekämpande av
våldsbrott på flygplatser som används för civil luftfart i internationell
trafik, undertecknat i Montreal den 24 februari 1988, i den mån båda
avtalsslutande parter är parter i dessa konventioner, samt alla andra
konventioner och protokoll rörande den civila luftfartens säkerhet i vilka båda
avtalsslutande parter är parter.
2.           De avtalsslutande parterna
ska på begäran ge varandra allt bistånd som är nödvändig för att förhindra
olaga besittningstagande av civila luftfartyg och andra olagliga handlingar som
riktar sig mot säkerheten för sådana luftfartyg, deras passagerare och besättning,
för flygplatser och flygnavigeringsanläggningar samt alla andra hot mot den
civila luftfartens säkerhet. 
3.           De avtalsslutande parterna
ska sinsemellan handla i enlighet med standarderna för luftfartsskydd och, i
den mån parterna tillämpar den, den rekommenderade praxis som har fastställts
av Icao, och som utgör bilagor till konventionen, i den mån sådana
skyddsföreskrifter är tillämpliga på de avtalsslutande parterna. Båda
avtalsslutande parter ska ålägga luftfartygsoperatörer som är registrerade i
deras register eller som har sitt huvudsakliga verksamhetsställe eller är
varaktigt bosatta inom deras territorium, samt de som driver flygplatser där,
att följa dessa bestämmelser om luftfartsskydd. 
4.           Varje avtalsslutande part ska
se till att verkningsfulla åtgärder vidtas inom deras respektive territorium
för att skydda luftfartyg, säkerhetskontrollera passagerare och deras
handbagage och utföra lämpliga kontroller av besättning, last (även
lastrumsbagage) och luftfartygsförråd före och under påstigning eller lastning,
samt se till att åtgärderna anpassas om hotet ökar. De avtalsslutande parterna
är överens om att deras lufttrafikföretag kan åläggas att iaktta de
luftfartsskyddsbestämmelser som avses i punkt 3 på den andra avtalsslutande
partens begäran, vid inresa till, avresa från eller under uppehåll inom denna
andra avtalsslutande parts territorium. När en avtalsslutande part underrättas
om ett specifikt hot mot en specifik flygning eller en specifik serie
flygningar till eller från den andra avtalsslutande partens territorium ska den
underrätta den andra avtalsslutande parten och kan besluta om särskilda
skyddsåtgärder för att beakta det specifika hotet, i enlighet med punkt 6.
5.           De avtalsslutande parterna är
överens om att arbeta mot att uppnå ömsesidigt erkännande av varandras
skyddsstandarder. För detta ändamål ska de införa administrativa arrangemang
som möjliggör samråd om befintliga eller planerade åtgärder för luftfartsskydd
och för samarbete och utbyte av information om kvalitetskontrollåtgärder som de
avtalsslutande parterna har genomfört. En avtalsslutande part får också begära
att den andra avtalsslutande parten samarbetar vid bedömningen av om huruvida
en viss skyddsåtgärd som vidtagits av denna andra avtalsslutande part uppfyller
den begärande avtalsslutande partens krav. Med beaktande av resultatet från
bedömningen får den begärande avtalsslutande parten besluta att skyddsåtgärder
av likvärdig standard tillämpas på den andra avtalsslutande partens territorium
så att överföring av passagerare, bagage och/eller last kan undantas från
förnyad säkerhetskontroll på den begärande avtalsslutande partens territorium.
Ett sådant beslut ska meddelas den andra avtalsslutande parten.
6.           Varje avtalsslutande part ska
också vidta särskilda skyddsåtgärder för att bemöta ett visst hot, om den andra
avtalsslutande parten med hänsyn till rimliga säkerhetsskäl begär det. Utom i
nödfall ska en avtalsslutande part i förväg underrätta den andra avtalsslutande
parten om alla särskilda skyddsåtgärder som den avser att införa och som skulle
kunna ha väsentlig finansiell eller operativ inverkan på de
lufttransporttjänster som tillhandahålls enligt detta avtal. Varje
avtalsslutande part får begära ett möte med den gemensamma kommittén för att
diskutera sådana skyddsåtgärder, i enlighet med artikel 22 (Den gemensamma
kommittén). 
7.           Vid en incident eller hot om
en incident som innebär olaga besittningstagande av ett civilt luftfartyg eller
andra olagliga handlingar som riktar sig mot säkerheten för ett sådant luftfartyg
eller för passagerare, besättning, flygplatser eller
flygnavigeringsanläggningar, ska de avtalsslutande parterna bistå varandra
genom att underlätta kommunikationen och vidta andra lämpliga åtgärder för att
snabbt och säkert avvärja incidenten eller hotet.
8.           Varje avtalsslutande part ska
vidta alla åtgärder den anser vara praktiskt möjliga för att säkerställa att
ett luftfartyg som utsätts för olaga besittningstagande eller andra olagliga
handlingar och som finns på marken inom dess territorium hålls kvar på marken,
om inte luftfartyget måste lyfta på grund av den tvingande skyldigheten att
skydda människors liv. Om det är praktiskt möjligt ska sådana åtgärder vidtas
på grundval av ömsesidigt samråd.
9.           Om en avtalsslutande part har
rimliga skäl att tro att den andra avtalsslutande parten inte följer
luftfartsskyddsbestämmelserna i denna artikel får den begära omedelbart samråd
med den andra avtalsslutande parten.
10.         Om någon tillfredsställande
överenskommelse inte har nåtts inom femton (15) dagar från dagen för en sådan
begäran får, utan att detta påverkar artikel 4 (Avslag, återkallande,
tillfälligt upphävande eller begränsning av godkännande), trafiktillstånd
utfärdade för den andra avtalsslutande partens lufttrafikföretag hållas inne,
återkallas, begränsas eller förses med villkor.
11.         Om ett omedelbart och
exceptionellt hot kräver det får en avtalsslutande part vidta interimsåtgärder
innan 15-dagarsfristen har löpt ut.
12.         Utan att det påverkar behovet
av att vidta omedelbara åtgärder för att säkra transportskyddet bekräftar de
avtalsslutande parterna att de när de överväger att vidta skyddsåtgärder ska
bedöma eventuella negativa ekonomiska och driftsmässiga konsekvenser för den
lufttrafik som omfattas av detta avtal och, om det inte strider mot lagstiftningen,
beakta sådana faktorer när de avgör vilka åtgärder som är nödvändiga och
lämpliga för att bemöta farhågorna beträffande luftfartsskyddet.
13.         Alla åtgärder som vidtas
enligt punkt 10 eller 11 ska avbrytas så snart den andra avtalsslutande parten rättat
sig efter bestämmelserna i denna artikel.
14.         Utan hinder av denna artikel
är de avtalsslutande parterna överens om att ingen part ska vara skyldig att
röja uppgifter som kan skada någon av de avtalsslutande parternas nationella
säkerhet. 
ARTIKEL
15
Flygtrafikledning
1.           De avtalsslutande parterna är
överens om att samarbeta nära på området för flygtrafikledning i syfte att
utvidga det gemensamma europeiska luftrummet till Israel för att öka säkerheten
och göra den allmänna lufttrafiken effektivare, optimera kapaciteten och
minimera förseningar. För detta ändamål ska Israel delta i kommittén för det
gemensamma europeiska luftrummet som observatör. Den gemensamma kommittén ska
övervaka detta samarbete. 
2.           Med sikte på att underlätta
tillämpningen av lagstiftningen om det gemensamma europeiska luftrummet på
deras respektive territorium ska följande gälla:
(a)                   
Israel ska vidta de åtgärder som krävs för att
anpassa sin institutionella struktur för flygtrafikledning till det gemensamma
europeiska luftrummet, särskilt genom att inrätta lämpliga nationella
övervakningsorgan som åtminstone funktionellt är oberoende av leverantörer av
lufttrafikledningstjänster. 
(b)                   
Europeiska unionen ska associera Israel med
lämpliga driftsinitiativ på områdena flygtrafiktjänster, luftrum och
driftskompatibilitet som härrör från upprättandet av det gemensamma europeiska
luftrummet, särskilt genom en lämplig samordning rörande Sesar.
3.           a) De avtalsslutande parterna
ska se till att deras relevanta lagstiftning, regler eller förfaranden minst
uppfyller de lagstadgade krav och standarder avseende lufttransport som anges i
del B avsnitt A i bilaga IV och förklaras närmare i bilaga VI.
b) De avtalsslutande parterna ska sträva efter att
agera i enlighet med Europeiska unionens lagstadgade krav och standarder
avseende lufttransport som anges i del B avsnitt B i bilaga IV och förklaras
närmare i bilaga VI.
ARTIKEL
16
Miljö
1.           De avtalsslutande parterna
erkänner vikten av att skydda miljön vid utarbetandet och genomförandet av
internationell luftfartspolitik.
2.           De avtalsslutande parterna
bekräftar att effektiva globala, regionala, nationella och/eller lokala
åtgärder krävs för att minimera den civila luftfartens miljökonsekvenser.
3.           De avtalsslutande parterna
erkänner vikten av att arbeta tillsammans och att inom ramen för multilaterala
diskussioner beakta och minimera luftfartens effekter på miljön och ekonomin,
och att säkerställa att eventuella förmildrande åtgärder är fullt förenliga med
målen i detta avtal.
4.           Ingenting i detta avtal ska
hindra en parts behöriga myndigheter från att vidta alla lämpliga åtgärder att
förhindra eller på annat sätt åtgärda lufttransporters effekter på miljön,
förutsatt att sådana åtgärder tillämpas utan åtskillnad i fråga om
nationalitet. 
5.           De avtalsslutande parterna
ska se till att deras relevanta lagstiftning, regler eller förfaranden minst
uppfyller de lagstadgade krav och standarder avseende lufttransport som anges i
del C i bilaga IV och förklaras närmare i bilaga VI.
ARTIKEL
17
Lufttrafikföretags
skadeståndsansvar 
1.           De avtalsslutande parterna
bekräftar sina skyldigheter enligt konventionen om vissa enhetliga regler för
internationella lufttransporter, som undertecknades i Montreal den 28 maj 1999
(Montrealkonventionen).
2.           De avtalsslutande parterna
ska se till att deras relevanta lagstiftning, regler eller förfaranden minst
uppfyller de lagstadgade krav och standarder avseende lufttransport som anges i
del D i bilaga IV och förklaras närmare i bilaga VI.
ARTIKEL
18
Konsumenträttigheter
och skydd av personuppgifter 
De avtalsslutande parterna ska se till att
deras relevanta lagstiftning, regler eller förfaranden minst uppfyller de
lagstadgade krav och standarder avseende lufttransport som anges i del E i
bilaga IV och förklaras närmare i bilaga VI.
ARTIKEL
19
Datoriserade
bokningssystem
De avtalsslutande parterna ska på rättvis och
icke-diskriminerande grund tillämpa sina lagar och andra författningar,
inbegripet konkurrensregler, på driften av datoriserade bokningssystem. En
avtalsslutande parts datoriserade bokningssystem, lufttrafikföretag och
resebyråer ska behandlas på samma sätt som datoriserade bokningssystem,
lufttrafikföretag och resebyråer som är verksamma på den andra avtalsslutande
partens territorium.
ARTIKEL
20
Sociala
aspekter
De avtalsslutande parterna ska se till att
deras relevanta lagstiftning, regler eller förfaranden minst uppfyller de
lagstadgade krav och standarder avseende lufttransport som anges i del F i
bilaga IV och förklaras närmare i bilaga VI.
AVDELNING
III
Institutionella bestämmelser
ARTIKEL
21
Tolkning
och genomförande
1.           De avtalsslutande parterna
ska vidta alla lämpliga åtgärder, både allmänna och särskilda, för att
säkerställa att de skyldigheter som följer av detta avtal fullgörs, och de ska
avstå från varje åtgärd som skulle kunna äventyra uppnåendet av avtalets mål.
2.           Varje avtalsslutande part ska
på sitt territorium ansvara för att detta avtal genomförs på korrekt sätt,
särskilt de lagstadgade krav och standarder avseende lufttransport som anges i
bilaga IV och förklaras närmare i bilaga VI.
3.           Varje avtalsslutande part ska
förse den andra avtalsslutande parten med all nödvändig information och allt
nödvändigt bistånd, med förbehåll för den tillämpliga lagstiftningen i
respektive avtalsslutande part, vid utredningar av eventuella överträdelser som
denna andra avtalsslutande part utför inom ramen för sina respektive
behörighetsområden, i enlighet med detta avtal.
4.           Närhelst de avtalsslutande
parterna agerar med stöd av de befogenheter de tilldelats genom detta avtal i
frågor som är av intresse för den andra avtalsslutande parten och som berör den
andra avtalsslutande partens myndigheter eller företag, ska den andra
avtalsslutande partens behöriga myndigheter få fullständig information om detta
och ges möjlighet att yttra sig innan ett slutligt beslut fattas.
ARTIKEL
22
Den
gemensamma kommittén
1.           En kommitté sammansatt av
företrädare för de avtalsslutande parterna (nedan kallad den gemensamma
kommittén) inrättas härmed; den ska ansvara för förvaltningen av detta
avtal och se till att det genomförs på riktigt sätt. För detta ändamål ska den
gemensamma kommittén utfärda rekommendationer och fatta beslut i de fall som
anges i detta avtal.
2.           Den gemensamma kommitténs
beslut ska antas i samförstånd och ska vara bindande för de avtalsslutande
parterna. De ska verkställas av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras
respektive bestämmelser. 
3.           Den gemensamma kommittén ska
själv anta sin arbetsordning.
4.           Den gemensamma kommittén ska
sammanträda om och när det är nödvändigt, dock minst en gång om året. Vardera
avtalsslutande part kan begära att ett möte sammankallas
5.           En avtalsslutande part får
också begära att den gemensamma kommittén sammanträder för att försöka lösa
frågor om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. Sammanträdet ska
hållas så snart som möjligt, dock senast två månader efter det att begäran togs
emot, om inte de avtalsslutande parterna kommer överens om något annat.
6.           För att detta avtal ska kunna
genomföras på riktigt sätt ska de avtalsslutande parterna utbyta information
och, om någon av de avtalsslutande parterna så begär, hålla samråd i den
gemensamma kommittén.
7.           Om den ena avtalsslutande
parten anser att ett beslut fattat av den gemensamma kommittén inte genomförts
på riktigt sätt av den andra avtalsslutande parten, får den första
avtalsslutande parten begära att frågan diskuteras i den gemensamma kommittén.
Om den gemensamma kommittén inte kan komma fram till en lösning inom två
månader från hänskjutandet, får den avtalsslutande part som hänskjutit frågan
vidta lämpliga tillfälliga skyddsåtgärder enligt artikel 24 (Skyddsåtgärder).
8.           Varje beslut som fattas av
den gemensamma kommittén ska innehålla uppgift om datum för när de
avtalsslutande parterna ska ha genomfört beslutet och alla andra uppgifter som
sannolikt kan vara av betydelse för ekonomiska aktörer.
9.           Utan att det påverkar
tillämpningen av punkt 2 i denna artikel får de avtalsslutande parterna, om den
gemensamma kommittén inte har fattat ett beslut i en fråga som hänskjutits till
den inom sex månader från dagen för hänskjutandet, vidta lämpliga tillfälliga
skyddsåtgärder enligt artikel 24 (Skyddsåtgärder).
10.         Den gemensamma kommittén ska
granska frågor rörande bilaterala investeringar med majoritetsinnehav, eller
förändringar i den faktiska kontrollen över de avtalsslutande parternas
lufttrafikföretag.
11.         Den gemensamma kommittén ska
också bygga upp ett samarbete genom att
(a)          
utföra sina särskilda uppgifter i fråga om
förfarandet för regleringssamarbete, enligt vad som anges i avdelning II,
(b)         
främja diskussioner på expertnivå om utveckling av
och förslag till ny lagstiftning eller reglering om bland annat luftfartsskydd,
flygsäkerhet, miljö, luftfartsrelaterad infrastruktur (inbegripet ankomst- och
avgångstider) och konsumentskydd,
(c)          
regelbundet granska de sociala verkningarna av
tillämpningen av detta avtal, särskilt när det gäller sysselsättning, och
utforma lämpliga åtgärder för att bemöta farhågor som anses vara legitima,
(d)         
i samförstånd komma överens om förslag,
tillvägagångssätt eller dokument som rör förfaranden och som är direkt kopplade
till detta avtals funktion, 
(e)          
överväga vilka områden som kan komma i fråga för en
vidareutveckling av detta avtal, inbegripet rekommendationer om ändring av
avtalet, och
(f)           
behandla tillämpningen av avsnitt A.1 i bilaga IV
(Förteckning över lufttrafikföretag som förbjudits att bedriva verksamhet).
12.         Parterna har som gemensamt mål
att maximera fördelarna för konsumenter, lufttrafikföretag, arbetskraften och
befolkningsgrupperna på båda sidor genom att utsträcka detta avtal till att
även gälla tredjeländer. Den gemensamma kommittén ska för detta ändamål
utarbeta ett förslag vad gäller de villkor och förfaranden, inklusive
eventuella nödvändiga ändringar av detta avtal, som krävs för att tredjeländer
ska kunna ansluta sig till detta avtal.
ARTIKEL
23
Tvistlösning
och skiljeförfarande
1.           Varje avtalsslutande part får
på diplomatisk väg till det associeringsråd som inrättats enligt
associeringsavtalet hänskjuta eventuella tvister som rör tillämpningen eller
tolkningen av detta avtal och som inte har lösts i enlighet med artikel 22 (Den
gemensamma kommittén). Vid tillämpningen av denna artikel ska det
associeringsråd som inrättats enligt associeringsavtalet fungera som gemensam
kommitté.
2.           Associeringsrådet får avgöra
tvisten genom ett beslut.
3.           De avtalsslutande parterna
ska vidta de åtgärder som krävs för att genomföra det beslut som avses i punkt
2.
4.           Om de avtalsslutande parterna
inte kan lösa tvisten i enlighet med punkt 2, ska tvisten, på begäran av endera
avtalsslutande parten, hänskjutas till en skiljenämnd sammansatt av tre
skiljemän i enlighet med följande förfarande:
(a)          
Varje avtalsslutande part ska utse en skiljeman
inom sextio (60) dagar efter det att begäran om skiljeförfarande togs emot av
den skiljenämnd till vilken den andra avtalsslutande parten på diplomatisk väg
hänskjutit ärendet; den tredje skiljemannen bör utses av de avtalsslutande
parterna inom ytterligare sextio (60) dagar. Om någon av de avtalsslutande
parterna inte utser en skiljeman inom den fastställda tiden, eller om den
tredje skiljemannen inte utses inom den fastställda tiden, får varje
avtalsslutande part begära att ordföranden i Icaos råd utser en skiljeman eller
skiljemän, beroende på vad som är tillämpligt.
(b)         
Den tredje skiljemannen som utses enligt villkoren
i led a bör vara medborgare i en tredje stat som har diplomatiska förbindelser
med var och en av de avtalsslutande parterna vid tidpunkten för utnämnandet,
och ska fungera som skiljenämndens ordförande.
(c)          
Skiljedomstolen ska fastställa sina
rättegångsregler. 
(d)         
Med förbehåll för skiljenämndens slutliga beslut
ska kostnaderna för skiljeförfarandet delas lika mellan de avtalsslutande
parterna.
5.           På en avtalsslutande parts
begäran får skiljenämnden förelägga den andra avtalsslutande parten att vidta
tillfälliga skyddsåtgärder i avvaktan på nämndens slutliga beslut.
6.           Skiljenämnden ska sträva
efter att anta preliminära och slutliga beslut i samförstånd. Om samförstånd
inte kan nås ska skiljenämnden anta sina beslut genom majoritetsröstning. 
7.           Om en av de avtalsslutande
parterna inte handlar i enlighet med ett beslut som skiljenämnden har fattat i
enlighet med denna artikel inom trettio (30) dagar från delgivningen av detta
beslut, får den andra avtalsslutande parten, så länge underlåtenheten varar,
begränsa, tillfälligt upphäva eller återkalla de rättigheter eller privilegier
som den enligt villkoren i detta avtal beviljat den felande avtalsslutande
parten.
ARTIKEL
24
Skyddsåtgärder
1.           De avtalsslutande parterna
ska vidta de allmänna eller särskilda åtgärder som krävs för att de ska
uppfylla sina skyldigheter enligt detta avtal. De ska se till att de mål som
fastställs i avtalet uppnås.
2.           Om en avtalsslutande part
anser att den andra avtalsslutande parten har underlåtit att uppfylla någon av
sina skyldigheter enligt detta avtal får den vidta lämpliga åtgärder.
Skyddsåtgärder ska med avseende på tillämpningsområde och varaktighet begränsas
till vad som är absolut nödvändigt för att avhjälpa situationen eller
upprätthålla jämvikten i detta avtal. Åtgärder som i minsta möjliga mån stör
avtalets funktion ska prioriteras.
3.           En avtalsslutande part som
överväger att vidta skyddsåtgärder ska underrätta den andra avtalsslutande
parten via den gemensamma kommittén och tillhandahålla alla relevanta uppgifter.
4.           De avtalsslutande parterna
ska omgående inleda samråd i den gemensamma kommittén i syfte att finna en
ömsesidigt godtagbar lösning.
5.           Utan att det påverkar
tillämpningen av artikel 3.1 d (Godkännande), artikel 4.1 d (Avslag,
återkallande, tillfälligt upphävande eller begränsning av godkännande), artikel
13 (Flygsäkerhet) och artikel 14 (Luftfartsskydd) i detta avtal, får den
berörda avtalsslutande parten inte vidta skyddsåtgärder förrän en månad har
förflutit från dagen för underrättelsen enligt punkt 3, såvida inte
samrådsförfarandet enligt punkt 4 har slutförts före den angivna tidsfristens
utgång.
6.           Den berörda avtalsslutande
parten ska utan dröjsmål underrätta den gemensamma kommittén om de åtgärder som
vidtagits och tillhandahålla alla relevanta uppgifter.
7.           Alla åtgärder som vidtas med
stöd av denna artikel ska upphöra så snart den felande avtalsslutande parten
uppfyller bestämmelserna i detta avtal.
ARTIKEL
25
Avtalets
geografiska räckvidd
De avtalsslutande parterna förbinder sig att
föra en löpande dialog i syfte att garantera avtalets överensstämmelse med
Barcelonaprocessen, och de har som främsta mål att skapa ett gemensamt luftrum
för Europa–Medelhavsområdet. Därför ska möjligheten att gemensamt besluta om
ändringar för att beakta liknande Europa–Medelhavsavtal om luftfart diskuteras
inom den gemensamma kommittén i enlighet med artikel 22.11 (Den gemensamma
kommittén).
ARTIKEL
26
Förhållande
till andra avtal
1.           Bestämmelserna i detta avtal
har företräde framför relevanta bestämmelser i befintliga bilaterala avtal och
överenskommelser mellan Israel och medlemsstaterna. Utan hinder av någon
bestämmelse i detta avtal får dock befintliga trafikrättigheter eller
skyddsåtgärder som härrör från dessa bilaterala avtal eller andra
överenskommelser och som inte omfattas av detta avtal, eller som är mer
gynnsamma än detta avtal, fortsätta att utövas. För lufttrafikföretagens del
kan sådana rättigheter och överenskommelser fortsätta att utövas av
(a)         
lufttrafikföretag från Europeiska unionen, under
förutsättning att de befintliga rättigheterna eller andra överenskommelserna
utövas utan diskriminering mellan Europeiska unionens lufttrafikföretag på
grundval av nationalitet,
(b)         
lufttrafikföretag från Staten Israel. 
2.           Om de avtalsslutande parterna
blir parter i ett multilateralt avtal, eller om de godkänner ett beslut som
fattats av Icao eller av en annan internationell organisation och som behandlar
frågor som omfattas av detta avtal, ska de samråda i den gemensamma kommittén
för att avgöra huruvida detta avtal bör revideras för att ta hänsyn till denna
utveckling.
3.           Detta avtal ska inte påverka
eventuella beslut som fattas av de båda avtalsslutande parterna om att tillämpa
framtida rekommendationer som kan komma att utfärdas av Icao. De avtalsslutande
parterna får inte anföra detta avtal, eller någon del av det, som grund för att
invända mot överväganden i Icao om att tillämpa alternativa strategier i frågor
som omfattas av detta avtal.
4.           De avtalsslutande parterna är
ense om att det inte ska finnas några begränsningar eller hinder för att det i
framtiden ingås skyddsöverenskommelser mellan Staten Israels regering och varje
regering i Europeiska unionens medlemsstater på skyddsområden som faller
utanför Europeiska unionens exklusiva behörighet. De avtalsslutande parterna är
dock ense om att i) där det är möjligt och i enlighet med artikel 14.5
prioritera att skyddsöverenskommelser ingås på unionsnivå och ii) förse den
gemensamma kommittén med all relevant information om sådana bilaterala
skyddsöverenskommelser, med förbehåll för artikel 14.4 (Luftfartsskydd).
ARTIKEL
27
Ändringar
1.           Om en av de avtalsslutande
parterna önskar ändra bestämmelserna i detta avtal ska den underrätta den
gemensamma kommittén om detta. Ändringen av detta avtal ska träda i kraft i
enlighet med artikel 30.
2.           Den gemensamma kommittén får
på förslag från en avtalsslutande part och i enlighet med denna artikel besluta
att ändra bilagorna till detta avtal.
3.           Detta avtal ska inte påverka
varje avtalsslutande parts rätt att, under förutsättning att principen om
icke-diskriminering och bestämmelserna i detta avtal efterlevs, ensidigt anta
ny lagstiftning eller ändra befintlig lagstiftning på området lufttransport som
anges i bilaga IV, med beaktande av principen om icke-diskriminering och i enlighet
med bestämmelserna i detta avtal.
4.           När ny lagstiftning eller
ändring av befintlig lagstiftning på området lufttransport som anges i bilaga
IV övervägs av en av de avtalsslutande parterna ska denna part underrätta den
andra avtalsslutande parten enligt vad som är lämpligt och möjligt.
Överlämnande av denna information och, om en av de avtalsslutande parterna
begär det, ett preliminärt utbyte av synpunkter kan äga rum i den gemensamma
kommittén.
5.           Varje avtalsslutande part ska
regelbundet och utan dröjsmål underrätta den andra avtalsslutande parten om ny
lagstiftning eller ändring av befintlig lagstiftning inom området lufttransport
som anges i bilaga IV. Denna information kan lämnas i den gemensamma kommittén.
På begäran av en avtalsslutande part ska den gemensamma kommittén inom sextio
dagar anordna ett utbyte av synpunkter om följderna av den nya lagstiftningen
eller ändringen för detta avtals funktion.
6.           För att säkerställa att detta
avtal fungerar väl ska den gemensamma kommittén
(a)                   
anta ett beslut om att ändra bilaga IV och/eller
bilaga VI till detta avtal så att den nya lagstiftningen eller ändringen i
fråga införlivas med avtalet, vid behov på grundval av ömsesidighet, eller
(b)                   
anta ett beslut om att den nya lagstiftningen eller
ändringen i fråga ska anses vara i överensstämmelse med detta avtal, eller
(c)                   
besluta om andra åtgärder, som ska vidtas inom
rimlig tid, avseende den nya lagstiftningen eller ändringen i fråga.
Artikel 28
Uppsägning
1.           Detta avtal ingås på obestämd
tid.
2.           Endera parten får, när som
helst, skriftligen på diplomatisk väg underrätta den andra parten om sitt
beslut att säga upp avtalet. En sådan underrättelse ska samtidigt skickas till
Icao. Avtalet ska upphöra att gälla vid midnatt GMT vid utgången av den
IATA-trafiksäsong som löper från och med dagen för den skriftliga uppsägningen,
såvida inte uppsägningen genom överenskommelse mellan de avtalsslutande
parterna återkallas före utgången av denna period.
ARTIKEL
29
Registrering
hos Internationella civila luftfartsorganisationen
och Förenta nationernas sekretariat
Detta avtal och alla ändringar av det ska
registreras hos Icao och hos FN:s sekretariat.
ARTIKEL
30
Tillämpning
och ikraftträdande
1.           Detta avtal ska tillämpas
provisoriskt, i enlighet med de avtalsslutande parternas nationella
lagstiftning, från och med den dag då det undertecknas av de avtalsslutande
parterna.
2.           Detta avtal träder i kraft en
månad efter dagen för den sista noten i en utväxling av diplomatiska noter
mellan de avtalsslutande parterna, där det bekräftas att alla förfaranden som
är nödvändiga för avtalets ikraftträdande har slutförts. Vid denna utväxling
ska Israel tillställa generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd sin
diplomatiska not till Europeiska unionen och dess medlemsstater, och
generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd ska tillställa Israel den
diplomatiska noten från Europeiska unionen och dess medlemsstater. Den
diplomatiska noten från Europeiska unionen och dess medlemsstater ska innehålla
meddelanden från varje medlemsstat som intygar att respektive medlemsstat har
slutfört de förfaranden som är nödvändiga för avtalets ikraftträdande.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade
befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Upprättat i ……… i två exemplar den …… dagen i
….… år ……, vilket motsvarar den ______ dagen i ________ år 577_ i den judiska
kalendern, på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska,
grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska,
portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska,
tyska, ungerska och hebreiska, vilka alla texter är lika giltiga.
BILAGA
I
TJÄNSTER
ENLIGT AVTAL OCH ANGIVNA FLYGLINJER
1.           Denna bilaga omfattas av
övergångsbestämmelserna i bilaga II till detta avtal.
2.           Varje avtalsslutande part
beviljar den andra avtalsslutande partens lufttrafikföretag rätten att
tillhandahålla lufttransporttjänster på de flyglinjer som anges nedan:
(a)         
För Europeiska unionens lufttrafikföretag:
Punkter i Europeiska unionen – en eller flera
mellanliggande punkter i Euromed-länder[1],
ECAA-länder[2]
eller länder förtecknade i bilaga III – en eller flera punkter i Israel.
(b)         
För Israels lufttrafikföretag:
Punkter i Israel – en eller flera mellanliggande
punkter i Euromed-länder, ECAA-länder eller länder förtecknade i bilaga III –
en eller flera punkter i Europeiska unionen.
3.           Lufttrafik enligt punkt 2 i
denna bilaga ska utgå från eller avslutas på israeliskt territorium för
israeliska lufttrafikföretag och inom Europeiska unionens territorium för
lufttrafikföretag från Europeiska unionen.
4.           Varje avtalsslutande parts
lufttrafikföretag får på någon av eller alla sina flygningar
(a)         
trafikera flyglinjer i endera eller båda
riktningarna,
(b)         
kombinera olika flygnummer inom ramen för en
flygning med ett och samma luftfartyg,
(c)         
trafikera mellanliggande punkter enligt punkt 2 i
denna bilaga och punkter inom de avtalsslutande parternas territorium i vilken
kombination och ordningsföljd som helst,
(d)         
avstå från att landa på en eller flera punkter,
(e)         
överföra trafik mellan dess luftfartyg på en eller
flera punkter,
(f)           
göra uppehåll på punkter inom eller utanför de
avtalsslutande parternas territorium, utan att det påverkar artikel 2.2
(Trafikrättigheter) i detta avtal,
(g)         
medföra passagerare eller gods i transit genom den
andra avtalsslutande partens territorium, och
(h)         
kombinera trafik med olika ursprung på ett och
samma luftfartyg.
5.           Varje avtalsslutande part ska
låta varje enskilt lufttrafikföretag fastställa turtätheten och kapaciteten för
de internationella lufttransporter som det erbjuder på grundval av marknadsmässiga
överväganden. I överensstämmelse med denna rättighet får ingen avtalsslutande
part ensidigt begränsa trafikvolym, turtäthet, tjänstens regelbundenhet eller
vilken typ av luftfartyg som den andra avtalsslutande partens lufttrafikföretag
använder, utom av tekniska eller tull-, drifts-, miljö- eller hälsorelaterade
skäl eller med tillämpning av artikel 7 (Konkurrensutsatt miljö) i detta avtal.
6.           Varje avtalsslutande parts
lufttrafikföretag får betjäna, inbegripet inom ramen för gemensamma
linjebeteckningar, en eller flera punkter i ett tredjeland som inte inbegrips i
angivna flyglinjer, förutsatt att de inte utövar rättighet enligt femte
frihetsrättigheten.
7.           Utan hinder av andra
bestämmelser i denna bilaga ger detta avtal inte några rättigheter att bedriva
internationella lufttransporter till/från/genom ett tredjeland som inte har
diplomatiska förbindelser med samliga avtalsslutande parter.
_________________
BILAGA II
ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER
1.           Utan hinder av punkterna 2
och 3 i denna bilaga, ska alla rättigheter, inbegripet trafikrättigheter, och
all mer gynnsam behandling som redan tillerkänts genom bilaterala avtal eller
överenskommelser mellan Israel och medlemsstater i Europeiska unionen och som
förelåg den dag då detta avtal undertecknas fortsätta att utövas i enlighet med
bestämmelserna i artikel 3 (Godkännande) i detta avtal. För
lufttrafikföretagens del kan sådana rättigheter och arrangemang fortsätta att
utövas av 
(a)         
lufttrafikföretag från Europeiska unionen, under
förutsättning att de befintliga rättigheterna eller andra arrangemangen utövas
utan diskriminering mellan Europeiska unionens lufttrafikföretag på grundval av
nationalitet,
(b)         
lufttrafikföretag från Staten Israel.
2.           För passagerartjänster,
godstjänster och/eller posttjänster, var för sig eller tillsammans, ska
lufttrafikföretag från Israel och från Europeiska unionens medlemsstater ha
rätt att utöva de tredje och fjärde frihetsrättigheterna på de angivna
flyglinjerna med förbehåll för följande övergångsbestämmelser:
(a)         
Från och med dagen för undertecknandet av detta
avtal och endast för reguljära lufttransporttjänster ska godkända
lufttrafikföretag
i)        för varje flyglinje, förutom de som
anges i bilaga V, ha rätt att utföra det antal flygningar per vecka som gäller
enligt respektive bilaterala avtal eller överenskommelse eller sju (7)
flygningar per vecka, beroende vilket antal som är högst, och
ii)       för de flyglinjer som anges i bilaga V
ha rätt att utföra det antal flygningar per vecka som anges i bilaga V.
Från och med dagen för undertecknandet av detta
avtal kommer det inte att finnas några begränsningar vad gäller antal godkända
lufttrafikföretag per flyglinje för var och en av de avtalsslutande parterna.
(b)         
Från och med den första dagen på den första IATA:s
sommarsäsong som följer på dagen för undertecknandet av detta avtal och endast
för reguljära lufttransporttjänster, ska godkända lufttrafikföretag ha rätt
att, 
i)        för de flyglinjer som anges i del A i
bilaga V, utföra tre (3) ytterligare flygningar per vecka utöver det antal
flygningar per vecka som anges i del A i bilaga V, och
ii)       för alla andra flyglinjer, inbegripet
de som anges i del B i bilaga V, utföra sju (7) ytterligare flygningar per
vecka utöver det antal flygningar per vecka som följer av tillämpningen av led
a i och a ii. 
(c)         
Från och med den första dagen på den andra IATA:s
sommarsäsong som följer på dagen för undertecknandet av detta avtal och endast
för reguljära lufttransporttjänster, ska godkända lufttrafikföretag ha rätt att
utföra 
i)        för de flyglinjer som anges i del A i
bilaga V, tre (3) ytterligare flygningar per vecka utöver det antal flygningar
per vecka som följer av tillämpningen av led b i, och 
ii)       för alla andra flyglinjer, inbegripet
de som anges i del B i bilaga V, sju (7) ytterligare flygningar per vecka
utöver det antal flygningar per vecka som följer av tillämpningen av led b ii. 
(d)         
Med förbehåll för punkt 4 gäller att från och med
den första dagen på den tredje IATA:s sommarsäsong som följer på dagen för
undertecknandet av detta avtal och endast för reguljära lufttransporttjänster,
ska godkända lufttrafikföretag ha rätt att, 
i)        för de flyglinjer som anges i del A i
bilaga V, utföra fyra (4) ytterligare flygningar per vecka utöver det antal
flygningar per vecka som följer av tillämpningen av led c i, och 
ii)       för alla andra flyglinjer, inbegripet
de som anges i del B i bilaga V, utföra sju (7) ytterligare flygningar per
vecka utöver det antal flygningar per vecka som följer av tillämpningen av led
c ii. 
(e)         
Från och med den första dagen på den fjärde IATA:s
sommarsäsong som följer på dagen för undertecknandet av detta avtal och endast
för reguljära lufttransporttjänster, ska godkända lufttrafikföretag ha rätt
att, 
i)        för de flyglinjer som anges i del A i
bilaga V, utföra fyra (4) ytterligare flygningar per vecka utöver det antal
flygningar per vecka som följer av tillämpningen av led d i, och 
ii)       för alla andra flyglinjer, inbegripet
de som anges i del B i bilaga V, utföra sju (7) ytterligare flygningar per
vecka utöver det antal flygningar per vecka som följer av tillämpningen av led
d ii. 
(f)           
Från och med den första dagen på den femte IATA:s
sommarsäsong som följer på dagen för undertecknandet av detta avtal ska
bestämmelserna i bilaga I tillämpas och båda avtalsslutande parters
lufttrafikföretag ska ha rätt att fritt utöva de tredje och fjärde
frihetsrättigheterna på de angivna flyglinjerna utan begränsningar i fråga om
kapacitet, antal flygningar per vecka eller tjänstens regelbundenhet.
3.           För icke reguljära
lufttransporttjänster gäller följande:
(a)         
Från och med dagen för undertecknandet av detta
avtal ska driften av icke reguljära lufttransporttjänster fortsätta att vara
föremål för de avtalsslutande parternas behöriga myndigheters godkännande;
dessa kommer att bedöma ansökningar om sådant godkännande välvilligt. 
(b)         
Från och med den dag som avses i punkt 2 f i denna
bilaga ska bestämmelserna i bilaga I tillämpas och båda avtalsslutande parters
lufttrafikföretag ska ha rätt att fritt utöva de tredje och fjärde
frihetsrättigheterna på de angivna flyglinjerna utan begränsningar i fråga om
kapacitet, antal flygningar per vecka eller tjänstens regelbundenhet.
4.           Före den dag som anges i
punkt 2 d i denna bilaga ska den gemensamma kommittén sammanträda för att se
över genomförandet av detta avtal och bedöma de kommersiella konsekvenserna av
de första två stadierna i den övergångsperiod som beskrivs i denna bilaga. På
grundval av denna bedömning och utan att det påverkar dess befogenheter enligt
artikel 22 i detta avtal får den gemensamma kommittén i samförstånd besluta
(a)         
att under en gemensamt överenskommen period som
inte får överstiga två år skjuta upp tillämpningen av punkt 2 d, e och f på
vissa flyglinjer, om den ovannämnda bedömningen ger vid handen att
begränsningar som ålagts reguljära lufttransporttjänster har kringgåtts genom drift
av icke reguljära lufttransporttjänster eller att det finns en väsentlig
obalans i trafikvolymen hos de avtalsslutande parternas lufttrafikföretag som
skulle kunna äventyra lufttrafiktjänsternas fortbestånd, eller
(b)         
att öka det antal ytterligare flygningar som anges
i punkt 2 d i och 2 e i.
Om den gemensamma kommittén inte kan nå en
överenskommelse får en avtalsslutande part vidta lämpliga skyddsåtgärder enligt
artikel 24 i detta avtal (Skyddsåtgärder).
5.           Israels genomförande och
tillämpning av de lagstadgade krav och standarder som utfärdas genom den
unionslagstiftning om luftfart som anges i bilaga IV ska godkännas av den
gemensamma kommittén genom beslut på grundval av en utvärdering utförd av
Europeiska unionen. En sådan utvärdering ska göras den dag som infaller
tidigast av följande: i) den dag då Israel underrättar den gemensamma kommittén
om att man har slutfört harmoniseringsprocessen på grundval av bilaga IV till
detta avtal, eller ii) tre år efter detta avtals ikraftträdande.
6.           Utan hinder av bestämmelserna
i bilaga I och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 26.1 i detta
avtal och punkt 1 i denna bilaga, ska de avtalsslutande parterna fram till den
dag då det beslut som avses i punkt 5 i denna bilaga har fattats inte ha rätt
att utöva femte frihetsrättigheter, inbegripet mellan punkter inom Europeiska
unionens territorium, när de driver en tjänst enligt avtal på de angivna
flyglinjerna.
BILAGA
III
FÖRTECKNING
ÖVER STATER SOM AVSES I ARTIKLARNA 3, 4 OCH 8 OCH I BILAGA I
1.           Republiken Island (enligt
avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet)
2.           Furstendömet Liechtenstein
(enligt avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet)
3.           Konungariket Norge (enligt
avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet)
4.           Schweiziska edsförbundet
(enligt avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om
luftfart).
________________
BILAGA
IV
REGLER
SOM ÄR TILLÄMPLIGA PÅ DEN CIVILA LUFTFARTEN
De likvärdiga lagstadgade krav och standarder
i Europeiska unionens lagstiftning som avses i detta avtal ska utfärdas på
grundval av följande rättsakter. Där så är nödvändigt anges nedan de specifika
ändringarna för varje rättsakt. De likvärdiga lagstadgade kraven och
standarderna ska vara tillämpliga i enlighet med bilaga VI, om inte annat anges
i denna bilaga eller i bilaga II om övergångsbestämmelser. 
A.        FLYGSÄKERHET
A.1 Förteckning över lufttrafikföretag som
förbjudits att bedriva verksamhet 
Israel
ska så snart som möjligt vidta åtgärder som motsvarar de som vidtagits av
Europeiska unionens medlemsstater på grundval av förteckningen över
lufttrafikföretag som förbjudits att bedriva verksamhet av säkerhetsskäl.
Åtgärderna kommer att vidtas i enlighet med de relevanta
bestämmelserna om upprättande och offentliggörande av en förteckning över
lufttrafikföretag som förbjudits att bedriva verksamhet och de krav på om
information till flygpassagerare om vilket lufttrafikföretag som utför en viss
flygning, som fastställs i följande unionslagstiftning: 
Nr 2111/2005
Europaparlamentets och rådets förordning (EG)
nr 2111/2005 av den 14 december 2005 om upprättande av en gemenskapsförteckning
över alla lufttrafikföretag som förbjudits att bedriva verksamhet inom
gemenskapen och om information till flygpassagerare om vilket lufttrafikföretag
som utför en viss flygning, samt om upphävande av artikel 9 i direktiv
2004/36/EG
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 1–13 och
bilagan
Nr 473/2006
Kommissionens förordning (EG) nr 473/2006 av
den 22 mars 2006 om genomförandebestämmelser för gemenskapsförteckningen enligt
kapitel II i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2111/2005 över de
lufttrafikföretag som har belagts med verksamhetsförbud i gemenskapen
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 1–6,
bilagorna A, B och C
Nr 474/2006
Kommissionens förordning (EG) nr 474/2006 av
den 22 mars 2006 om upprättande av en gemenskapsförteckning enligt kapitel II i
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2111/2005 över de
lufttrafikföretag som har belagts med verksamhetsförbud i gemenskapen
regelbundet ändrad genom
kommissionsförordningar
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 1, 2 och 3,
bilagorna A och B
Om en åtgärd ger upphov till allvarliga
betänkligheter för Israel får Israel avbryta tillämpningen och ska utan
dröjsmål hänskjuta frågan till den gemensamma kommittén enligt artikel 22.11 f
i detta avtal.
A.2 Utredning av olyckor/tillbud och
rapportering av händelser
A.2.1: Nr
996/2010 
Europaparlamentets
och rådets förordning (EU) nr 996/2010 av den 20 oktober 2010 om utredning och
förebyggande av olyckor och tillbud inom civil luftfart och om upphävande av
direktiv 94/56/EG
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 1–5,
8–18.2, 20, 21 och 23 samt bilagan 
A.2.2: Nr 2003/42
Europaparlamentets
och rådets direktiv 2003/42/EG av den 13 juni 2003 om rapportering av händelser
inom civil luftfart
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 1–6, 8
och 9 
B.         FLYGLEDNINGSTJÄNST
GRUNDFÖRORDNINGAR
Avsnitt A:
B.1: Nr 549/2004
Europaparlamentets och rådets förordning (EG)
nr 549/2004 av den 10 mars 2004 om ramen för inrättande av det gemensamma
europeiska luftrummet (”ramförordning”)
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 1.1–1.3, 2,
4.1–4.4, 9, 10, 11.1, 11.2, 11.3 b och d, 11.4–11.6, 13 
B.2: Nr
550/2004
Europaparlamentets och rådets förordning (EG)
nr 550/2004 av den 10 mars 2004 om tillhandahållande av flygtrafiktjänster inom
det gemensamma europeiska luftrummet (”förordning om tillhandahållande av
tjänster”)
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 2.1, 2.2,
2.4, 2.5, 2.6, 4, 7.1, 7.2, 7.4, 7.5, 7.7, 8.1, 8.3, 8.4, 9, 10, 11, 12.1–12.4,
18.1, 18.2 och bilaga II
B.3: Nr
551/2004
Europaparlamentets och rådets förordning (EG)
nr 551/2004 av den 10 mars 2004 om organisation och användning av det
gemensamma europeiska luftrummet (”förordning om luftrummet”)
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 1, 3a, 4, 6.1–6.5, 6.7, 7.1, 7.3 och
8
B.4: Nr
552/2004
Europaparlamentets och rådets förordning (EG)
nr 552/2004 av den 10 mars 2004 om driftskompatibiliteten hos det europeiska
nätverket för flygledningstjänst (”förordning om driftskompatibilitet”)
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 1, 2, 3, 4.2, 5, 6, 6a, 7.1 och 8
samt bilagorna I–V
Förordningarna (EG) nr 549/2004–552/2004,
ändrade genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1070/2009 av den
21 oktober 2009 om ändring av förordningarna (EG) nr 549/2004, (EG) nr
550/2004, (EG) nr 551/2004 och (EG) nr 552/2004 i syfte att förbättra det
europeiska luftfartssystemets kvalitet och hållbarhet 
B.5: Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr
216/2008 av den 20 februari 2008 om fastställande av gemensamma bestämmelser på
det civila luftfartsområdet och inrättande av en europeisk byrå för
luftfartssäkerhet, och om upphävande av rådets direktiv 91/670/EEG, förordning
(EG) nr 1592/2002 och direktiv 2004/36/EG
ändrad genom Europaparlamentets och rådets
förordning (EG) nr 1108/2009 av den 21 oktober 2009 om ändring av förordning
(EG) nr 216/2008 inom området flygplatser, flygledningstjänst och
flygtrafiktjänster och om upphävande av direktiv 2006/23/EG
Relevanta
bestämmelser: Artiklarna 3, 8b.1, 8b.2,
8b.3, 8b.5, 8b.6 och 8c.1–8c.10 samt bilaga Vb
Avsnitt B:
B.2: Nr 550/2004
Europaparlamentets och rådets förordning (EG)
nr 550/2004 av den 10 mars 2004 om tillhandahållande av flygtrafiktjänster inom
det gemensamma europeiska luftrummet (”förordning om tillhandahållande av
tjänster”)
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 2.3, 7.6,
7.8, 8.2, 8.5, 9a.1–9a.5 och 13
B.3: Nr 551/2004
Europaparlamentets och rådets förordning (EG)
nr 551/2004 av den 10 mars 2004 om organisation och användning av det
gemensamma europeiska luftrummet (”förordning om luftrummet”)
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 3 och 6.6
Förordningarna (EG) nr 549/2004–552/2004, ändrade
genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1070/2009 av den 21
oktober 2009 om ändring av förordningarna (EG) nr 549/2004, (EG) nr 550/2004,
(EG) nr 551/2004 och (EG) nr 552/2004 i syfte att förbättra det europeiska
luftfartssystemets kvalitet och hållbarhet 
B.5: Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr
216/2008 av den 20 februari 2008 om fastställande av gemensamma bestämmelser på
det civila luftfartsområdet och inrättande av en europeisk byrå för
luftfartssäkerhet, och om upphävande av rådets direktiv 91/670/EEG, förordning
(EG) nr 1592/2002 och direktiv 2004/36/EG‑{}‑
ändrad genom Europaparlamentets och rådets
förordning (EG) nr 1108/2009 av den 21 oktober 2009 om ändring av förordning
(EG) nr 216/2008 inom området flygplatser, flygledningstjänst och
flygtrafiktjänster och om upphävande av direktiv 2006/23/EG
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 8b.4, 8c.10 och bilaga Vb punkt 4
Genomförandebestämmelser
Följande akter kommer att vara tillämpliga och
relevanta om inte annat anges i bilaga VI i fråga om likvärdiga lagstadgade
krav och standarder avseende ”grundförordningarna”:
Ram (förordning (EG) nr 549/2004)
·              
Kommissionens förordning (EU) nr 691/2010 av den 29
juli 2010 om ett prestationssystem för flygtrafiktjänster och
nätverksfunktioner och om ändring av förordning (EG) nr 2096/2005 om gemensamma
krav i fråga om tillhandahållande av flygtrafiktjänster 
Tillhandahållande av tjänster (förordning (EG)
nr 550/2004) 
·              
Kommissionens förordning (EG) nr 482/2008 av den 30
maj 2008 om ett system för säkerhetssäkring av programvara vilket ska
genomföras av leverantörer av flygtrafiktjänster och om ändring av bilaga II
till förordning (EG) nr 2096/2005
Luftrum (förordning (EG) nr 551/2004) 
·              
Kommissionens förordning (EU) nr 255/2010 av den 25
mars 2010 om fastställande av gemensamma regler för flödesplanering (ATFM) 
·              
Kommissionens förordning (EG) nr 730/2006 av den 11
maj 2006 om luftrumsklassificering och tillstånd för flygningar enligt
visuellflygregler ovanför flygnivå 195 
·              
Kommissionens förordning (EG) nr 2150/2005 av den
23 december 2005 om gemensamma regler för en flexibel användning av luftrummet 
Driftskompatibilitet (förordning (EG)
nr 552/2004) 
·              
Kommissionens förordning (EU) nr 677/2011 av den 7
juli 2011 om genomförandebestämmelser för nätverksfunktioner för
flygledningstjänst (ATM) och om ändring av förordning (EU) nr 691/2010
·              
Kommissionens förordning (EU) nr 929/2010 av
den 18 oktober 2010 om ändring av förordning (EG) nr 1033/2006
avseende de Icao-bestämmelser som avses i artikel 3.1
·              
Kommissionens förordning (EU) nr 73/2010 av den 26
januari 2010 om kvalitetskraven på flygdata och flyginformation för ett
gemensamt europeiskt luftrum 
·              
Kommissionens förordning (EG) nr 262/2009 av den 30
mars 2009 om fastställande av krav för en samordnad tilldelning och användning
av Mod S-interrogatorkoder för det gemensamma europeiska luftrummet
·              
Kommissionens förordning (EG) nr 633/2007 av den 7
juni 2007 om krav avseende tillämpningen av ett protokoll för överföring av
färdplansdata, för anmälan, samordning och överlämning av flygningar mellan
enheter för flygkontrolltjänst 
·              
Kommissionens förordning (EG) nr 1033/2006 av den 4
juli 2006 om krav på förfaranden för färdplaner före flygning inom det
gemensamma europeiska luftrummet 
·              
Kommissionens förordning (EG) nr 1032/2006 av 6
juli 2006 om krav avseende automatiska system för utbyte av färdplansdata för
anmälan, samordning och överlämning av flygningar mellan enheter för
flygkontrolltjänst 
Krav på flygledningstjänst/flygtrafiktjänster
enligt förordning (EG) nr 216/2008 i dess lydelse enligt förordning (EG) nr
1108/2009
·              
Kommissionens förordning (EU) nr 805/2011 av
den 10 augusti 2011 om detaljerade bestämmelser för flygledarcertifikat
samt vissa andra certifikat och intyg enligt Europaparlamentets och rådets
förordning (EG) nr 216/2008.
·              
Kommissionens genomförandeförordning (EU)
nr 1034/2011 av den 17 oktober 2011 om säkerhetstillsyn inom
flygledningstjänst och flygtrafiktjänster och om ändring av kommissionens
förordning (EU) nr 691/2010
·              
Kommissionens genomförandeförordning (EU)
nr 1035/2011 av den 17 oktober 2011 om gemensamma krav för
tillhandahållande av flygtrafiktjänster och om ändring av förordningarna (EG)
nr 482/2008 och (EU) nr 691/2010
C.        MILJÖ
C.1: Nr 2002/30
Europaparlamentets och rådets direktiv
2002/30/EG av den 26 mars 2002 om regler och förfaranden för att av
bullerskäl införa driftsrestriktioner vid flygplatser i gemenskapen
Ändrad eller anpassad genom 2003 års
anslutningsakt och 2005 års anslutningsakt
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 3,
4, 5, 7, 9, 10, 11.2 och 12 samt bilaga II.1–3
C.2: Nr 2006/93
Europaparlamentets och rådets direktiv
2006/93/EG av den 12 december 2006 om reglering av utnyttjandet av flygplan som
omfattas av volym 1, del II, kapitel 3 i bilaga 16 till konventionen om
internationell civil luftfart, andra upplagan (1988)
Relevanta bestämmelser: artiklarna 1,
2, 3 och 5
D.        LUFTTRAFIKFÖRETAGS
SKADESTÅNDSANSVAR 
D.1: Nr 2027/97
Rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9
oktober 1997 om lufttrafikföretags skadeståndsansvar vid olyckor
ändrad genom
–              
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr
889/2002 av den 13 maj 2002 om ändring av rådets förordning (EG) nr 2027/97 
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 2.1
a, 2.1 c–g och 3–6 
E.         KONSUMENTRÄTTIGHETER
OCH SKYDD AV PERSONUPPGIFTER
E.1: Nr 90/314
Rådets direktiv 90/314/EEG av den 13 juni 1990
om paketresor, semesterpaket och andra paketarrangemang
Relevanta bestämmelser: Artiklarna
1–4.2, 4.4–4.7, 5–6
E.2: Nr 95/46
Europaparlamentets och rådets direktiv
95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd för enskilda personer med avseende på
behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 1–34
E.3: Nr 261/2004
Europaparlamentets och rådets förordning (EG)
nr 261/2004 av den 11 februari 2004 om fastställande av gemensamma regler om
kompensation och assistans till passagerare vid nekad ombordstigning och
inställda eller kraftigt försenade flygningar och om upphävande av förordning
(EEG) nr 295/91
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 1–16

E.4: Nr 1107/2006
Europaparlamentets och rådets förordning (EG)
nr 1107/2006 av den 5 juli 2006 om rättigheter i samband med flygresor för
personer med funktionshinder och personer med nedsatt rörlighet
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 1.1,
2–16, bilagorna I och II
F.         SOCIALA
ASPEKTER
F.1: Nr 2000/79
Rådets direktiv
2000/79/EG av den 27 november 2000 om genomförande av det europeiska avtal om
arbetstidens förläggning för flygpersonal inom civilflyget som har ingåtts
mellan Association of European Airlines (AEA), Europeiska
transportarbetarfederationen (ETF), European Cockpit Association (ECA),
European Regions Airline Association (ERA) och International Air Carrier
Association (IACA)
Relevanta bestämmelser: Artiklarna 1.1
och 2–9 i bilagan
BILAGA
V
Del A: Avtalsenlig basturtäthet på vissa
linjer (minst 14)
 Typ av tjänst || Linjer || Nuvarande veckoturtäthet 
 Passagerartransport || Wien || Tel Aviv (TLV) || För det första lufttrafikföretaget: 14 För det andra och följande lufttrafikföretag: 3 
 Passagerartransport || Paris (CDG - ORY - BVA) || Tel Aviv (TLV) || För det första lufttrafikföretaget: obegränsat För det andra och följande lufttrafikföretag: 7 
 Passagerartransport || Frankfurt || Tel Aviv (TLV) || 14 
 Passagerartransport || Aten || Tel Aviv (TLV) || 14 
 Passagerartransport || Rom || Tel Aviv (TLV) || 25 
 Passagerartransport || Madrid || Tel Aviv (TLV) || 21 
 Passagerartransport/All frakt || London (LHR) || Tel Aviv (TLV) || För de två första lufttrafikföretagen: obegränsat 
Del B: Avtalsenlig basturtäthet på vissa
linjer högre än 7 men lägre än 14
 Typ av tjänst || Linjer || Nuvarande kapacitet (veckoturtäthet) 
 Passagerartransport || Milano || Tel Aviv (TLV) || 13 
 Passagerartransport || Berlin || Tel Aviv (TLV) || 11 
 Passagerartransport || Barcelona || Tel Aviv (TLV) || 10 
 Passagerartransport || München || Tel Aviv (TLV) || 10 
   ||   ||   ||   
BILAGA VI
LAGSTADGADE KRAV OCH STANDARDER 
SOM SKA UPPFYLLAS VID TILLÄMPNING AV DEN
EU-LAGSTIFTNING SOM ANGES I BILAGA IV TILL EUROPA-MEDELHAVSAVTALET OM LUFTFART
MELLAN EU OCH ISRAEL
Ansvarsfriskrivning: Inget i denna bilaga ska ha företräde framför
tillämpningen av EU-lagstiftningen inom EU.
DEL A.2:
Utredning av olyckor/tillbud och rapportering av händelser
A.2.1:
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 996/2010 av den
20 oktober 2010 
om
utredning och förebyggande av olyckor och tillbud inom civil luftfart och om
upphävande av direktiv 94/56/EG
 Standard || Standard nr (Part/Leg#/Art#/Std#) || Artikel nr 
 Förordning nr 996/2010 syftar till att förbättra luftfartssäkerheten genom att säkerställa en hög grad av effektivitet och kvalitet i säkerhetsutredningar inom civil luftfart, vilkas enda syfte är att förhindra framtida olyckor och tillbud utan att fördela skuld eller ansvar. Den innehåller också bestämmelser om tillgång i rätt tid till information om alla personer och allt farligt gods ombord på ett flygplan som är inblandat i en olycka. Vidare syftar den till att förbättra stödet till offer för flygolyckor och deras anhöriga. || A2.1.1.1 || 1 
 Definitionerna i artikel 2 i förordning 996/2010 ska, i tillämpliga fall och vid behov, vara tillämpliga på de standarder och krav som rör utredning och förebyggande av olyckor och tillbud inom civil luftfart och som anges i denna bilaga. || A2.1.2.1 || 2 
 De standarder och lagstadgade krav som anges i denna bilaga ska vara tillämpliga på säkerhetsutredningar av olyckor och allvarliga tillbud som genomförs av de avtalsslutande parterna, i enlighet med internationella standarder och rekommmenderade förfaranden. || A2.1.3.1 || 3 
 De avtalsslutande parterna ska säkerställa att säkerhetsutredningarna genomförs eller övervakas, utan extern påverkan, av en ständig nationell myndighet för säkerhetsutredning inom civil luftfart (nedan kallad myndighet för säkerhetsutredning), som har kompetens att genomföra en oberoende fullständig säkerhetsutredning antingen på egen hand eller tillsammans med andra myndigheter för säkerhetsutredning. || A2.1.4.1 || 4.1 
 Myndigheten för säkerhetsutredning ska i sin verksamhet vara oberoende, särskilt av de luftfartsmyndigheter som ansvarar för luftvärdighet, certifiering, flygoperationer, underhåll, licensiering, flygkontroll eller flygplatsdrift, samt i allmänhet av varje annan part eller enhet vars intressen eller uppdrag skulle kunna råka i konflikt med de uppgifter som anförtrotts myndigheten för säkerhetsutredning eller påverka dess objektivitet. || A2.1.4.2 || 4.2 
 Myndigheten för säkerhetsutredning ska i samband med säkerhetsutredningens genomförande varken be om eller ta emot instruktioner från någon, och den ska ha oinskränkt befogenhet att bestämma över hur säkerhetsutredningarna ska genomföras. || A2.1.4.3 || 4.3 
 Den verksamhet som anförtros en myndighet för säkerhetsutredning får utvidgas till att även omfatta insamling och analys av uppgifter rörande flygsäkerhet, särskilt för ändamål som avser förebyggande av olyckor, förutsatt att dessa aktiviteter inte påverkar dess oberoende ställning och inte medför något ansvar i fråga om regelgivning, förvaltning eller standarder. || A2.1.4.4 || 4.4 
 En säkerhetsöversyn ska offentliggöras årligen på nationell nivå för att hålla allmänheten informerad om den allmänna flygsäkerhetsnivån. I analysen får de källor från vilka konfidentiell information har erhållits inte avslöjas. || A2.1.4.5 || 4.5 
 Myndigheten för säkerhetsutredning ska av respektive avtalsslutande part ges de medel som krävs för att den ska kunna utföra sina förpliktelser på ett oberoende sätt och ha möjlighet att erhålla tillräckliga resurser för detta. || A2.1.4.6 || 4.6 
 Den avtalsslutande parten måste utreda alla olyckor eller allvarliga tillbud som omfattas av utredningsskyldighet enligt bilaga 13 till konventionen. || A2.1.5.1 || 5.1–3 
 Myndigheter för säkerhetsutredning får besluta att utreda andra tillbud än sådana som avses i artikel 13 i konventionen om de förväntas kunna dra lärdomar med avseende på flygsäkerheten av dem. || A2.1.5.4 || 5.4 
 Säkerhetsutredningar får inte i något fall gälla fördelning av skuld eller ansvar. De ska vara oberoende av, skilda från och inte vara till förfång för rättsliga eller administrativa förfaranden för att fördela skuld eller ansvar. || A2.1.5.5 || 5.5 
 Förutsatt att kravet på att undvika intressekonflikt uppfylls får myndigheten för säkerhetsutredning erbjuda den nationella myndigheten för civil luftfart att, inom ramen för sin behörighet, utse en representant att delta som rådgivare till utredningsledaren i säkerhetsutredningar som myndigheten för säkerhetsutredning är ansvarig för, under övervakning av utredningsledaren och efter dennes gottfinnande. De nationella civila luftfartsmyndigheterna ska stödja den undersökning de deltar i genom att tillhandahålla den information som efterfrågas. De ska dessutom vid behov tillhandahålla rådgivare och utrustning till den ansvariga myndigheten för säkerhetsutredning. || A2.1.8.1 || 8 
 Alla inblandade personer som har kännedom om att en olycka eller ett allvarligt tillbud har inträffat ska utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten för säkerhetsutredning i den stat på vars territorium olyckan eller det allvarliga tillbudet inträffade. || A2.1.9.1 || 9.1 
 Myndigheten för säkerhetsutredning ska utan dröjsmål och i enlighet med internationella standarder och rekommenderade förfaranden underrätta Internationella civila luftfartsorganisationen (Icao) och de berörda tredjeländerna om alla olyckor och allvarliga tillbud som den fått underrättelse om. Den ska också underrätta Europeiska kommissionen och Easa om olyckan eller det allvarliga tillbudet inbegriper ett luftfartyg som är registrerat, som drivs, är tillverkat eller certifierat i EU. || A2.1.9.2 || 9.2 
 När ett tredjeland lämnar underrättelse om att en olycka eller ett allvarligt tillbud har inträffat ska den avtalsslutande part som är registreringsstat, operatörens stat, konstruktionsstat och tillverkningsstat snarast möjligt informera det tredjeland på vars territorium olyckan eller det allvarliga tillbudet inträffade om huruvida man avser att utse en ackrediterad representant i enlighet med internationella standarder och rekommenderade förfaranden. Om en sådan ackrediterad representant utses ska även representantens namn och kontaktuppgifter meddelas samt beräknat ankomstdatum, om den ackrediterade representanten avser att resa till det land som skickade underrättelsen. || A2.1.10.1 || 10.1 
 Ackrediterade representanter för konstruktionsstaten ska utses av myndigheten för säkerhetsutredning i den avtalsslutande part på vars territorium innehavaren av certifikatet för luftfartygets eller motoranläggningens typkonstruktion har sitt huvudsakliga verksamhetsställe. || A2.1.10.2 || 10.2 
 Utredningsledaren ska genom sin befattning hos en myndighet för säkerhetsutredning och utan hinder av eventuella rättsliga utredningar ha befogenhet att vidta nödvändiga åtgärder för att uppfylla det som krävs för säkerhetsutredningen. || A2.1.11.1 || 11.1 
 Utan hinder av eventuella skyldigheter vad avser sekretess enligt den avtalsslutande partens lagstiftning, ska utredningsledaren särskilt ha rätt att a) erhålla direkt, obegränsad och obehindrad tillgång till platsen för olyckan eller tillbudet, samt till luftfartyget, dess innehåll eller dess vrak, b) säkerställa en omedelbar förteckning över bevis, och säkerställa kontrollerad bortforsling av vrakdelar eller andra delar för undersökning eller analys, c) erhålla omedelbar tillgång till och kontroll över färdregistratorerna, innehållet i dem och all annan relevant registrering, d) inom ramen för den avtalsslutande partens lagstiftning begära, och bidra till, en fullständig obduktion av dödsoffrens kroppar och få omedelbar tillgång till obduktionsresultaten eller resultaten från prover som tagits, e) inom ramen för den avtalsslutande partens lagstiftning begära medicinsk undersökning av de personer som var inblandade i luftfartygets handhavande eller begära att tester utförs på prover som tagits från sådana personer, och att få omedelbar tillgång till resultaten från sådana undersökningar eller tester, f) kalla och höra vittnen och begära att de lämnar eller tar fram information eller bevisning som är relevant för säkerhetsutredningen, g) erhålla obehindrad tillgång till alla relevanta uppgifter eller noteringar som innehas av luftfartygets ägare, innehavaren av certifikatet för typkonstruktion, den ansvariga underhållsorganisationen, utbildningsorganisationen, luftfartygets operatör eller tillverkare, de myndigheter som ansvarar för civil luftfart och tillhandahållare av flygtrafiktjänster och flygplatsdrift. || A2.1.11.2 || 11.2 
 Utredningsledaren ska låta utsträcka de befogenheter som anges i standard A2.1.11.2 till sina utredare och, om så är förenligt med den avtalsslutande partens tillämpliga lagstiftning, till deras rådgivare samt till de ackrediterade representanterna och deras rådgivare, i den utsträckning det är nödvändigt för att de ska kunna delta effektivt i säkerhetsutredningen Dessa befogenheter påverkar inte rättigheterna för utredare och experter som utses av den myndighet som har ansvaret för den rättsliga utredningen. || A2.1.11.3 || 11.3 
 Personer som deltar i säkerhetsutredningar ska fullgöra sina uppgifter på ett oberoende sätt och ska varken be om eller ta emot instruktioner från någon, utom från utredningsledaren. || A2.1.11.4 || 11.4 
 Om även en rättslig utredning inleds bör utredningsledaren underrättas om detta. I detta fall bör utredningsledaren säkerställa spårbarheten och handha förvaringen av färdregistratorer och alla fysiska bevis. Den rättsliga myndigheten får utse en tjänsteman från den myndigheten att följa med färdregistratorerna eller de fysiska bevisen till den plats där uppläsningen eller behandlingen ska göras. Om undersökningen eller analysen av sådana fysiska bevis kan modifiera, ändra eller förstöra dem, ska förhandsgodkännande från de rättsliga myndigheterna krävas, utan att det påverkar tillämpningen av nationell lagstiftning. Om ett sådant godkännande inte ges inom skälig tid, bör utredningsledaren ändå kunna genomföra undersökningen eller analysen Om den rättsliga myndigheten har rätt att beslagta bevis bör undersökningsledaren ha direkt och obegränsad tillgång till och rätt att använda sådana bevis. Om det under säkerhetsutredningens gång framkommer eller uppstår misstankar om att en olaglig handling enligt nationell lagstiftning, såsom nationell lagstiftning om olycksutredning, bidrog till olyckan eller det allvarliga tillbudet, ska utredningsledaren omedelbart underrätta de behöriga myndigheterna om detta. Om inte annat följer av standard A2.1.14.1 ska den relevanta information som samlats in under säkerhetsutredningen omedelbart och på begäran delges dessa myndigheter, och relevant material får också överföras till dessa myndigheter. Förmedling av den informationen och det bevismaterialet ska inte påverka den befogenhet som myndigheten för säkerhetsutredning har att fortsätta säkerhetsutredningen i samordning med de myndigheter till vilka kontrollen över platsen kan ha överförts. || A2.1.12.1 || 12.1–2 
 De avtalsslutande parterna ska se till att myndigheter för säkerhetsutredning, och andra myndigheter som kan förmodas delta i verksamhet i samband med säkerhetsutredningen, såsom rättsliga myndigheter, myndigheter för civil luftfart och räddningsmyndigheter, har arrangemang på förhand för samarbete. Dessa arrangemang ska respektera den säkerhetsutredande myndighetens oberoende och möjliggöra en skyndsam och effektiv teknisk undersökning. De bör i synnerhet täcka följande områden: Tillträde till olycksplatsen, bevarande av och tillgång till bevis, inledande och fortlöpande rapportering om de olika förfarandenas status, informationsutbyte, lämplig användning av säkerhetsinformation, konfliktlösning. || A2.1.12.2 || 12.3 
 Den avtalsslutande part på vars territorium olyckan eller det allvarliga tillbudet inträffade ska vara ansvarig för att säkerställa en säker behandling av alla bevis och för att vidta alla rimliga åtgärder för att skydda sådana bevis och för att luftfartyget, dess innehåll och dess vrak hålls i säkert förvar under den tidsperiod som krävs för en säkerhetsutredning. Skydd av bevis ska innefatta bevarande, genom foton eller andra metoder, av bevis som kan komma att avlägsnas, utplånas, försvinna eller förstöras. Säkert förvar ska innefatta skydd mot ytterligare skada, tillträde av obehöriga, stöld och förstöring. || A2.1.13.1 || 13.1 
 I avvaktan på säkerhetsutredarnas ankomst får ingen ändra på olycksplatsens skick, ta några prover från den, göra någon förflyttning av eller provtagning från luftfartyget, dess innehåll eller dess vrak, eller röra eller flytta på det, med undantag för sådana åtgärder som kan vara nödvändiga av säkerhetsskäl eller för att bistå skadade personer, eller om de myndigheter som har kontroll över platsen har gett uttryckligt tillstånd, om möjligt, i samråd med myndigheten för säkerhetsutredning. || A2.1.13.2 || 13.2 
 Alla inblandade personer ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att bevara dokument, material och registrerade uppgifter som har ett samband med händelsen, särskilt för att förhindra att registreringar av samtal och larm efter flygningen raderas. || A2.1.13.3 || 13.3 
 Känslig säkerhetsinformation ska inte göras tillgänglig eller användas för andra ändamål än säkerhetsutredningen. Domstol eller den myndighet som är behörig att besluta om utlämnande av handlingar enligt nationell lagstiftning får besluta att fördelarna med att lämna ut känslig säkerhetsinformation för något ändamål som är tillåtet i lag uppväger de ogynnsamma inhemska och internationella följder som en sådan åtgärd kan ha för den aktuella säkerhetsutredningen eller framtida säkerhetsutredningar. || A2.1.14.1 || 14 
 Anställda vid den ansvariga myndigheten för säkerhetsutredning, eller varje annan person som anlitas för att delta i eller bidra till säkerhetsutredningen, ska vara bunden av tillämpliga regler om eller förfaranden för tystnadsplikt, vilket inbegriper skydd av anonymiteten för dem som är inblandade i en olycka eller ett tillbud, enligt tillämplig lagstiftning. || A2.1.15.1 || 15.1 
 Den ansvariga myndigheten för säkerhetsutredning ska överföra den information som den anser är relevant för att förebygga en olycka eller ett allvarligt tillbud till personer som ansvarar för tillverkning eller underhåll av luftfartyg eller luftfartsutrustning, samt till enskilda personer eller juridiska personer med ansvar för luftfartygs handhavande eller för utbildning av personalen || A2.1.15.2 || 15.2 
 Den ansvariga myndigheten för säkerhetsutredningen ska lämna ut relevanta faktauppgifter som erhållits under säkerhetsutredningen till de nationella civila luftfartsmyndigheterna, med undantag för känslig säkerhetsinformation eller information som skulle ge upphov till en intressekonflikt Den information de nationella civila luftfartsmyndigheterna tar emot ska skyddas i enlighet med de avtalsslutande parternas tillämpliga lagstiftning. || A2.1.15.3 || 15.3 
 Den ansvariga myndigheten för säkerhetsutredning ska ha befogenhet att informera offren och deras anhöriga eller deras sammanslutningar, eller offentliggöra information om de faktiska iakttagelser som gjorts, säkerhetsutredningens fortskridande, eventuella preliminära rapporter eller slutsatser och/eller säkerhetsrekommendationer, under förutsättning att detta inte äventyrar säkerhetsutredningens syften och att det sker i full överensstämmelse med tillämplig lagstiftning i fråga om skydd av personuppgifter. || A2.1.15.4 || 15.4 
 Innan de uppgifter som avses i standard A2.1.15.4 offentliggörs ska den ansvariga myndigheten för säkerhetsutredning informera offren och deras anhöriga eller deras organisationer på ett sätt som inte äventyrar säkerhetsutredningens syften. || A2.1.15.5 || 15.5 
 Varje säkerhetsutredning ska redovisas i en rapport som ska utarbetas på ett sätt som är lämpligt i förhållande till olyckans eller det allvarliga tillbudets art och svårighetsgrad. I rapporten ska det anges att det enda syftet med säkerhetsutredningen är att förebygga framtida olyckor och tillbud utan att fördela skuld eller ansvar. Rapporten ska, om lämpligt, innehålla säkerhetsrekommendationer. || A2.1.16.1 || 16.1 
 I rapporten ska anonymiteten för varje enskild person som har varit inblandad i olyckan eller det allvarliga tillbudet skyddas. || A2.1.16.2 || 16.2 
 Om säkerhetsutredningar ger upphov till rapporter innan utredningen slutförts får myndigheten för säkerhetsutredning, innan rapporterna offentliggörs, begära in kommentarer från de berörda myndigheterna och innehavaren av certifikatet för typkonstruktion samt från den berörda tillverkaren och operatören. De ska vara bundna av de tillämpliga bestämmelserna om tystnadsplikt när det gäller samrådets innehåll. || A2.1.16.3 || 16.3 
 Innan den slutliga rapporten offentliggörs får myndigheten för säkerhetsutredning begära in kommentarer från de berörda myndigheterna och innehavaren av certifikatet för typkonstruktion samt från den berörda tillverkaren och operatören, som ska vara bundna av de tillämpliga bestämmelserna om tystnadsplikt när det gäller samrådets innehåll. När sådana kommentarer begärs ska myndigheten för säkerhetsutredning följa internationella standarder och rekommenderade förfaranden. || A2.1.16.4 || 16.4 
 Känslig säkerhetsinformation ska bara tas med i en rapport om den är relevant för analysen av olyckan eller det allvarliga tillbudet. Information eller delar av informationen som inte är relevanta för analysen får inte lämnas ut. || A2.1.16.5 || 16.5 
 Myndigheten för säkerhetsutredning ska offentliggöra slutrapporten snarast möjligt och om möjligt inom tolv månader efter dagen för olyckan eller det allvarliga tillbudet. || A2.1.16.6 || 16.6 
 Om slutrapporten inte kan offentliggöras inom tolv månader, ska myndigheten för säkerhetsutredning lämna ett preliminärt utlåtande vid åtminstone varje årsdag efter olyckan eller det allvarliga tillbudet, i vilket utredningens fortskridande samt eventuella säkerhetsfrågor som uppkommit ska beskrivas. || A2.1.16.7 || 16.7 
 Myndigheten för säkerhetsutredning ska snarast möjligt översända en kopia av slutrapporterna och säkerhetsrekommendationerna till a) de berörda staternas myndigheter för säkerhetsutredning respektive för civil luftfart och till Icao, i enlighet med internationella standarder och rekommenderade förfaranden, b) mottagarna av rapportens säkerhetsrekommendationer. || A2.1.16.7 || 16.8 
 Myndigheten för säkerhetsutredning ska i varje skede av säkerhetsutredningen och efter att ha konsulterat berörda parter, genom ett daterat följebrev till de berörda myndigheterna, inklusive myndigheter i tredjeländer, rekommendera de förebyggande åtgärder som den anser det vara nödvändigt att omedelbart vidta för att förbättra flygsäkerheten. || A2.1.17.1 || 17.1 
 En myndighet för säkerhetsutredning får även utfärda säkerhetsrekommendationer på grundval av studier eller analyser av en rad undersökningar, eller annan verksamhet som utförs. || A2.1.17.2 || 17.2 
 En säkerhetsrekommendation får inte under några omständigheter ge upphov till en presumtion om skuld eller ansvar för en olycka, ett allvarligt tillbud eller ett tillbud. || A2.1.17.3 || 17.3 
 Mottagaren av en säkerhetsrekommendation ska bekräfta mottagandet av följebrevet, samt inom 90 dagar från mottagandet av brevet underrätta den myndighet för säkerhetsutredning som har utfärdat rekommendationen om de åtgärder som adressaten har vidtagit eller överväger att vidta och, i tillämpliga fall, om den tid som krävs för att slutföra dem, och om inga åtgärder vidtas ange orsakerna till detta. || A2.1.18.1 || 18.1 
 Myndigheten för säkerhetsutredning ska inom 60 dagar från mottagandet av svaret underrätta mottagaren av säkerhetsrekommendationen om huruvida den anser att svaret är tillfredsställande eller ej samt lämna en motivering om den inte instämmer i beslutet att inte vidta någon åtgärd. || A2.1.18.2 || 18.2 
 1. EU:s och Israels lufttrafikföretag ska införa rutiner som gör det möjligt att a) så snart som möjligt ta fram en validerad förteckning, baserad på bästa tillgängliga uppgifter, över alla personer ombord, och b) omedelbart efter underrättelsen om att ett luftfartyg har råkat ut för en olycka ta fram en förteckning över farligt gods ombord. 2. För att passagerarnas anhöriga snabbt ska kunna få information om att deras anhöriga varit ombord på ett flygplan som varit inblandat i en olycka, ska lufttrafikföretagen erbjuda resenären möjligheten att ange namn och kontaktuppgifter på den person som ska kontaktas vid en eventuell olycka. Lufttrafikföretagen får endast använda dessa uppgifter om en olycka inträffar och de får inte lämnas vidare till en tredje part eller utnyttjas i kommersiellt syfte. 3. Namnet på en person ombord får inte offentliggöras innan anhöriga till denna person har underrättas av de relevanta myndigheterna. Den förteckning som anges i punkt 1 a ska vara konfidentiell, i enlighet med relevant lagstiftning i den avtalsslutande parten, och namnen på de enskilda personer som finns upptagna på förteckningen ska, om inget annat framgår av denna lagstiftning, endast offentliggöras om de anhöriga till personerna ombord inte har motsatt sig detta. || A2.1.20.1 || 20 
 1. För att skapa mer heltäckande och enhetliga åtgärder vid olyckor, ska varje avtalsslutande part upprätta en beredskapsplan för luftfartsolyckor på nationell nivå. Denna beredskapsplan ska även omfatta stöd till offren för flygolyckor inom civil luftfart och deras anhöriga. 2. Varje avtalsslutande part ska se till att varje lufttrafikföretag som etablerats på dess territorium har utarbetat en plan för stöd till offren för olyckor inom civil luftfart och deras anhöriga. Dessa planer bör särskilt beakta det psykologiska stödet till offren för olyckor inom civil luftfart och deras anhöriga och göra det möjligt för lufttrafikföretaget att hantera en stor olycka. Varje avtalsslutande part ska granska stödplanerna för de lufttrafikföretag som är etablerade på deras territorier. 3. En avtalsslutande part som har ett särskilt intresse i en olycka som inträffat på dess territorium, till följd av dödsfall eller svåra skador som drabbat dess medborgare, ska ha rätt att utse en expert som ska vara berättigad att a) besöka olycksplatsen, b) få tillgång till relevanta fakta, som har godkänts för offentligt utlämnande av den ansvariga myndigheten för säkerhetsutredning, samt till information om utredningens fortskridande, c) få en kopia av slutrapporten. 4. En expert som utsetts i enlighet med punkt 3 får, med förbehåll för tillämplig gällande lagstiftning, medverka vid identifiering av offer och delta i möten med överlevande från expertens stat. || A2.1.21.1 || 21 
 De avtalsslutande parterna ska fastställa bestämmelser om sanktioner för överträdelse av standarder och krav rörande utredning och förebyggande av olyckor och tillbud inom civil luftfart, som anges i denna bilaga. De sanktioner som fastställs ska vara effektiva, proportionella och avskräckande. || A2.1.23.1 || 23 
A.2.2:
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/42/EG av den 13 juni 2003
om
rapportering av händelser inom civil luftfart
 Standard || Standard nr (Part/Leg#/Art#/Std#) || Artikel nr 
 Syftet med detta direktiv är att bidra till att förbättra flygsäkerheten genom att säkerställa att relevant säkerhetsinformation rapporteras, samlas in, lagras, skyddas och sprids. Det enda syftet med rapportering av händelser är att förebygga olyckor och tillbud, inte att fastställa skuld- eller ansvarsfrågor. || A2.2.1.1 || 1 
 Definitionerna i artikel 2 i förordning 2003/42/EG ska, i tillämpliga fall och vid behov, vara tillämpliga på de standarder och krav som rör rapportering av händelser inom civil luftfart och som anges i denna bilaga. || A2.2.2.1 || 2 
 De standarder och krav som rör rapportering av händelser inom civil luftfart och som anges i denna bilaga ska tillämpas på händelser som utgör en fara eller som, om de inte åtgärdas, skulle utgöra en fara för luftfartyget, ombordvarande eller andra personer. || A2.2.3.1 || 3 
 De avtalsslutande parterna ska kräva att händelser rapporteras till de behöriga myndigheterna av varje person som är inblandad i händelsen eller av varje person som har licens enligt lagen om flygtrafiktjänster och av varje besättningsmedlem, även när denne inte var inblandad i händelsen. || A2.2.4.1 || 4.1 
 De avtalsslutande parterna ska utse en eller flera behöriga myndigheter som ska inrätta ett system för att samla in, utvärdera, bearbeta och lagra information om händelser som rapporterats. || A2.2.5.1 || 5.1 
 De behöriga myndigheterna ska lagra de insamlade rapporterna i sina databaser. Haverier och allvarliga tillbud ska också lagras i dessa databaser. || A2.2.5.2 || 5.2–3 
 Israel och medlemsstaterna ska delta i ett utbyte av relevant säkerhetsinformation. Den databas som används av Israel bör vara kompatibel med Eccairs mjukvara. || A2.2.6.1 || 6 
 De avtalsslutande parterna ska, i enlighet med sin nationella lagstiftning, vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa lämplig sekretess för den information som de erhåller enligt direktiv 2003/42/EG. De får endast använda denna information i enlighet med syftet med direktiv 2003/42/EG. || A2.2.8.1 || 8.1 
 Oavsett vilken typ av händelse och olycka eller allvarligt tillbud det är fråga om, och hur den klassificeras, får enskilda personers namn och adress aldrig registreras i den databas som avses i standard A2.2.5.2. || A2.2.8.2 || 8.2 
 Utan att det påverkar tillämpningen av tillämpliga straffrättsliga bestämmelser, ska de avtalsslutande parterna avstå från att inleda rättsliga förfaranden rörande oöverlagda eller oavsiktliga lagöverträdelser som de får kännedom om endast på grund av att de rapporterats inom ramen för det nationella systemet för obligatorisk rapportering av händelser, utom i de fall det rör sig om grov oaktsamhet. || A2.2.8.3 || 8.3 
 Varje avtalsslutande part ska inrätta ett system med frivillig rapportering för att underlätta insamling av information om brister som eventuellt inte fångas upp av systemet med obligatorisk rapportering, men som uppfattas som faktiska eller potentiella risker. || A2.2.9.1 || 9 
DEL B: Flygledningstjänst
B.1: Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 549/2004 av den
10 mars 2004 om ramen för inrättande av det gemensamma europeiska luftrummet
(”ramförordning”),
ändrad
genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1070/2009 av den 21
oktober 2009
 Artikel nr || Standard nr (Part/Leg#/Art#/Std#) || Kategori (antingen avsnitt A eller avsnitt B i del B i bilaga IV) || Standard 
 1.1 – 1.3 || B.1.1.1 || A || Syftet med initiativet till det gemensamma europeiska luftrummet är att förbättra de nuvarande säkerhetsstandarderna för luftfart, att bidra till en hållbar utveckling av lufttransportsystemet och att förbättra den övergripande kvaliteten på systemet för flygledningstjänsten (ATM) och flygtrafiktjänster (ANS) för allmän flygtrafik i de avtalsslutande parterna, i syfte att tillgodose kraven från alla användare av luftrummet. Det gemensamma europeiska luftrummet ska omfatta ett sammanhängande alleuropeiskt nät av flygvägar, flygvägsförvaltning och system för flygledningstjänst, vilket uteslutande bygger på säkerhet samt effektivitetsrelaterade och tekniska hänsynstaganden till nytta för luftrummets användare. För att uppnå detta syfte fastställs genom förordning 549/2004 en harmoniserad rättslig ram för inrättandet av det gemensamma europeiska luftrummet. Tillämpningen av förordning 549/2004 och av de åtgärder som avses i grundförordningarna för det gemensamma europeiska luftrummet ska inte påverka de avtalsslutande parternas överhöghet över sitt luftrum och de avtalsslutande parternas krav i fråga om allmän ordning och säkerhet och försvarsfrågor, enligt artikel 13. Förordning 549/2004 och de åtgärder som avses i grundförordningarna för det gemensamma europeiska luftrummet omfattar inte militära operationer och militär träning. Tillämpningen av förordning 549/2004 och av de åtgärder som avses i grundförordningarna för det gemensamma europeiska luftrummet ska inte påverka de avtalsslutande parternas rättigheter och skyldigheter enligt 1944 års Chicagokonvention angående internationell civil luftfart (Chicagokonventionen). Ytterligare ett mål i detta sammanhang är att bistå de avtalsslutande parterna med att uppfylla sina skyldigheter enligt Chicagokonventionen genom att tillhandahålla en grund för en gemensam tolkning och ett enhetligt genomförande av konventionens bestämmelser samt genom att säkerställa att konventionens bestämmelser vederbörligen beaktas i förordning 549/2004 och dess tillämpningsföreskrifter, 
 2 || B.1.2.1 || A || Definitionerna i artikel 2 i förordning 549/2004 ska vara tillämpliga på de standarder och krav som rör flygledningstjänst och som anges i denna bilaga. Alla hänvisningar till medlemsstaterna ska anses som hänvisningar till de avtalsslutande parterna. 
 4.1 || B.1.4.1 || A || De avtalsslutande parterna ska tillsammans eller var för sig, antingen utse eller inrätta ett eller flera organ som sin nationella tillsynsmyndighet som ska åta sig de uppgifter som en sådan myndighet tilldelas enligt förordning 549/2004 och enligt de åtgärder som avses i artikel 3 i förordning 549/2004. 
 4.2 || B.1.4.2 || A || De nationella tillsynsmyndigheterna ska vara oberoende av leverantörer av flygtrafiktjänster. Detta oberoende ska uppnås genom lämplig åtskillnad, åtminstone funktionellt sett, mellan de nationella tillsynsmyndigheterna och dessa leverantörer. 
 4.3 || B.1.4.3 || A || De nationella tillsynsmyndigheterna ska utöva sina befogenheter opartiskt och på ett oberoende och öppet sätt. Detta ska uppnås genom tillämpning av lämpliga förvaltnings- och kontrollmekanismer, också inom en avtalsslutande parts förvaltning. Detta ska dock inte hindra de nationella tillsynsmyndigheterna från att utföra sina uppgifter i enlighet med de organisationsregler som gäller för nationella civila luftfartsmyndigheter eller andra offentliga organ. 
 4.4 || B.1.4.4 || A || De avtalsslutande parterna ska se till att de nationella tillsynsmyndigheterna har nödvändiga resurser och nödvändig kapacitet för att kunna utföra de uppgifter de tilldelats enligt förordning 549/2004 på ett effektivt sätt utan dröjsmål. 
 9 || B.1.9.1 || A || De sanktioner som de avtalsslutande parterna ska fastställa för i första hand luftrumsanvändares och tjänsteleverantörers överträdelser av förordning 549/2004 och av de åtgärder som anges i grundförordningarna för det gemensamma europeiska luftrummet ska vara effektiva, proportionella och avskräckande. 
 10 || B.1.10.1 || A || De avtalsslutande parterna ska, i överensstämmelse med sin nationella lagstiftning, inrätta mekanismer för konsultation så att intressenter, inbegripet representativa yrkesorganisationer, på ett lämpligt sätt kan delta i genomförandet av det gemensamma europeiska luftrummet. 
 11.1 || B.1.11.1 || A || För att förbättra kvaliteten på flygtrafiktjänster och nätfunktioner ska ett prestationssystem för flygtrafiktjänster och nätfunktioner införas. Det ska omfatta följande: a) Nationella planer som inbegriper prestationsmål inom nyckelområdena (ur kvalitetshänseende) säkerhet, miljö, kapacitet och kostnadseffektivitet, för att säkra överensstämmelse med initiativet det gemensamma europeiska luftrummet. b) Regelbunden granskning, övervakning och benchmarking av kvaliteten på flygtrafiktjänster och nätfunktioner. 
 11.2 || B.1.11.2 || A || I enlighet med det föreskrivande förfarande som avses i artikel 5.3 i förordning 549/2004 får kommissionen utse Eurocontrol eller något annat opartiskt behörigt organ att agera som ett organ för prestationsgranskning. Organet för prestationsgranskning ska på de nationella tillsynsmyndigheternas begäran bistå dessa i genomförandet prestationssystemet. Kommissionen ska se till att organet för prestationsgranskning agerar oberoende när det utför de uppgifter som kommissionen tilldelat det. 
 11.3 b || B.1.11.3 || A || De nationella planer som avses i standard B.1.11.1 ska upprättas av den nationella tillsynsmyndigheten och antas av den avtalsslutande parten. Dessa planer ska omfatta bindande nationella mål och en lämplig plan för stimulansåtgärder som ska godkännas av den avtalsslutande parten. Planerna ska upprättas i samråd med leverantörer av flygtrafiktjänster, företrädare för luftrummets användare och, vid behov, flygplatsoperatörer och flygplatssamordnare. 
 11.3 d || B.1.11.4 || A || Referensperioden för prestationssystemet ska uppgå till minst tre och högst fem år. De avtalsslutande parterna och/eller de nationella tillsynsmyndigheterna ska under denna period, i den händelse att de nationella målen inte uppfylls, vidta de lämpliga åtgärder som de har utarbetat. 
 11.4 || B.1.11.5 || A || I prestationssystemet ska följande förfaranden ingå: a) Insamling, validering, undersökning, utvärdering och spridning av relevanta uppgifter om kvaliteten på flygtrafiktjänster och nätfunktioner från alla relevanta parter, bland dem leverantörer av flygtrafiktjänster, luftrummets användare, flygplatsoperatörer, nationella tillsynsmyndigheter, de avtalsslutande parterna och Eurocontrol. b) Urval av lämpliga nyckelområden ur kvalitetshänseende i enlighet med Icaos dokument nr 9854 ’Global Air Traffic Management Operational Concept’, vilka överensstämmer med dem som identifierats i prestationssystemet i generalplanen för flygledningstjänsten, inbegripet säkerhet, miljö, kapacitet och kostnadseffektivitet, och vilka vid behov anpassats för att ta hänsyn till särskilda behov inom ramen för det gemensamma europeiska luftrummet och relevanta mål för dessa områden, samt definition av en begränsad uppsättning centrala kvalitetsindikatorer för att mäta kvaliteten. c) Bedömning av de nationella prestationsmålen på grundval av den nationella planen. d) Övervakning av de nationella prestationsplanerna, inbegripet lämpliga varningsmekanismer. 
 11.5 || B.1.11.6 || A || Då prestationssystemet utarbetas ska det tas hänsyn till att flygtrafiktjänster en route, terminaltjänster och nätfunktioner skiljer sig från varandra och att detta bör beaktas, vid behov även vid kvalitetsmätningen. 
 11.6 || B.1.11.7 || A || Genomförandebestämmelserna avseende prestationssystem förtecknade i bilaga IV till Europa–Medelhavsavtalet om luftfart mellan EU och Israel ska tillämpas. 
 13 || B.1.13.1 || A || Grundförordningarna för det gemensamma europeiska luftrummet ska inte hindra de avtalsslutande parterna från att tillämpa sådana åtgärder som behövs för att skydda väsentliga säkerhets- eller försvarspolitiska intressen. Åtgärderna utgörs framför allt av sådana som är absolut nödvändiga – för att i enlighet med Icaos regionala flygtrafikavtal övervaka det luftrum som medlemsstaterna ansvarar för, inbegripet förmågan att upptäcka, identifiera och bedöma alla luftfartyg som använder detta luftrum, för att försöka trygga flygsäkerheten och för att ingripa i syfte att trygga säkerhets- och försvarsbehov, – i händelse av allvarliga interna störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, – i händelse av krig eller allvarlig internationell spänning som innebär krigsfara, – för att en avtalsslutande part ska kunna uppfylla sina internationella skyldigheter avseende upprätthållandet av fred och internationell säkerhet, – för att genomföra militära operationer och träning, inbegripet nödvändiga möjligheter till övningar. 
B.2:
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 550/2004 av den 10 mars 2004
om tillhandahållande av flygtrafiktjänster inom det gemensamma europeiska
luftrummet (förordning om tillhandahållande av tjänster),
ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1070/2009
av den 21 oktober 2009
 Artikel nr || Standard nr (Part/Leg#/Art#/Std#) || Kategori (antingen avsnitt A eller avsnitt B i del B i bilaga IV) || Standard 
 2.1–2.2 || B.2.2.1 || A || Den nationella tillsynsmyndigheten ska organisera lämpliga inspektioner och undersökningar för att säkerställa kontroll av överensstämmelsen med förordning 550/2004/EG, särskilt när det gäller en säker och effektiv drift av den verksamhet som utövas av sådana leverantörer av flygtrafiktjänster som tillhandahåller tjänster för det luftrum som omfattas av den avtalsslutande partens ansvarsområde. Den berörda leverantören av flygtrafiktjänster ska underlätta detta arbete. 
 2.3 || B.2.2.2 || B || Överenskommelser om tillsyn som säkerställer inspektioner och undersökningar av leverantörer av flygtrafiktjänster som tillhandahåller tjänster i ett luftrumsblock ska ingås mellan länder som deltar i det luftrumsblocket. 
 2.4–2.6 || B.2.2.3 || A || Överenskommelser för att säkerställa tillsyn och övervakning av leverantörer av flygtrafiktjänster från länder som tillhandahåller tjänster med avseende på ett annat lands luftrum ska ingås mellan de berörda länderna. Överenskommelserna ska innefatta överenskommelser om hur fall av bristande efterlevnad av de tillämpliga gemensamma kraven ska hanteras. 
 4 ||   || A || Genomförandebestämmelserna avseende flygsäkerhetskrav förtecknade i bilaga IV till Europa–Medelhavsavtalet om luftfart mellan EU och Israel ska tillämpas. 
 7.1 || B.2.7.1 || A || Leverantörer av flygtrafiktjänster ska omfattas av certifiering i de avtalsslutande parterna. 
 7.3 || B.2.7.2 || A || Nationella tillsynsmyndigheter ska utfärda certifikat till leverantörer av flygtrafiktjänster om de är förenliga med förordning 1035/2011 och tillämplig nationell lagstiftning. 
 7.3 || B.2.7.3 || A || Certifikat får utfärdas för varje enskild flygtrafiktjänst som definieras i artikel 2 i förordning 549/2004 eller för ett paket av sådana tjänster. 
 7.3 || B.2.7.4 || A || Certifikaten ska regelbundet kontrolleras. 
 7.4 + bilaga II || B.2.7.5 || A || I certifikaten ska anges rättigheterna och skyldigheterna för leverantörer av flygtrafiktjänster, inklusive luftrumsanvändarnas tillgång till tjänsterna på en icke-diskriminerande grundval, med särskilt beaktande av säkerheten. Certifieringen får endast omfattas av de villkor som anges i bilaga II till förordning 550/2004. Dessa villkor ska vara objektivt motiverade, icke-diskriminerande, proportionella och tydliga. 
 7.5 || B.2.7.6 || A || De avtalsslutande parterna får tillåta tillhandahållande av flygtrafiktjänster utan certifikat förutsatt att flygplansrörelserna först och främst inte är allmän lufttrafik. 
 7.6 || B.2.7.7 || B || Utfärdandet av certifikaten till leverantörer av flygtrafiktjänster ska medföra att dessa har möjlighet att erbjuda sina tjänster till andra avtalsslutande parter, andra leverantörer av flygtrafiktjänster, användare av luftrummet och flygplatser inom de avtalsslutande parterna. 
 7.7 || B.2.7.8 || A || De nationella tillsynsmyndigheterna ska övervaka att krav och villkor som är knutna till certifikaten uppfylls. 
 7.7 || B.2.7.9 || A || Om en nationell tillsynsmyndighet finner att innehavaren av ett certifikat inte längre uppfyller dessa krav eller villkor ska den vidta lämpliga åtgärder samtidigt som den ser till att tjänsterna upprätthålls. Dessa åtgärder får omfatta återkallande av certifikatet. 
 7.8 || B.2.7.10 || B || En avtalsslutande part ska erkänna alla certifikat som utfärdats i en annan avtalsslutande part i enlighet med de standarder och lagstadgade krav som rör flygledningstjänst och som anges i denna bilaga. 
 8.1 || B.2.8.1 || A || De avtalsslutande parterna ska se till att flygtrafikledningstjänster tillhandahålls med ensamrätt inom särskilda luftrumsblock avseende det luftrum som de ansvarar för. I detta syfte ska de avtalsslutande parterna utnämna en leverantör av flygtrafikledningstjänster som innehar ett giltigt certifikat i de avtalsslutande parterna. 
 8.2 || B.2.8.2 || B || Rättssystem ska inte förhindra tillhandahållande av gränsöverskridande tjänster genom krav på att leverantörer av flygtrafikledningstjänster a) ägs av en viss stat eller dess medborgare, antingen direkt eller genom majoritetsägande, b) bedriver sin huvudsakliga verksamhet eller har sitt säte i den staten eller c) endast använder inrättningar i den staten. 
 8.3 || B.2.8.3 || A || De avtalsslutande parterna ska fastställa de rättigheter och skyldigheter som ska uppfyllas av de tjänsteleverantörer som utnämns. Sådana skyldigheter får innehålla villkor för att i rätt tid tillhandahålla relevant information som är lämplig för att fastställa identiteten på alla luftfartygsrörelser i det luftrum som de är ansvariga för. 
 8.4 || B.2.8.4 || A || De avtalsslutande parterna har handlingsfrihet att välja en tjänsteleverantör, på villkor att den senare uppfyller de standarder och lagstadgade villkor som rör flygledningstjänst och som anges i denna bilaga. 
 8.5 || B.2.8.4 || B || När det gäller funktionella luftrumsblock som inrättas i enlighet med artikel 9a och som sträcker sig över luftrum som faller under flera avtalsslutande parters ansvarsområde ska de berörda avtalsslutande parterna gemensamt utse, i enlighet med artikel 8.1 i förordning 550/2004, en eller flera leverantörer av flygtrafikledningstjänster, minst en månad före införandet av det funktionella luftrumsblocket. 
 9 || B.2.9.1 || A || De avtalsslutande parterna får utse en leverantör av flygvädertjänster att leverera alla eller delar av flygväderdata med ensamrätt i hela eller delar av det luftrum som de ansvarar för med beaktande av flygsäkerhetsöverväganden. 
 9a.1 || B.2.9a.1 || B || De avtalsslutande parterna ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att införa funktionella luftrumsblock i syfte att uppnå erforderlig kapacitet och effektivitet hos det europeiska nätverket för flygledningstjänst inom det gemensamma europeiska luftrummet och för att upprätthålla en hög säkerhetsnivå samt bidra till lufttransportsystemets övergripande kvalitet och en minskad miljöpåverkan. De avtalsslutande parterna ska i största möjliga utsträckning samarbeta med varandra, särskilt avtalsslutande parter som inrättar angränsande funktionella luftrumsblock, för att säkerställa överensstämmelse med denna bestämmelse. 
 9a.2 || B.2.9a.2 || B || Funktionella luftrumsblock ska särskilt a) stödja sig på en flygsäkerhetsbevisning, b) möjliggöra optimerad användning av luftrummet med beaktande av flygtrafikflödena, c) säkerställa förenlighet med det europeiska flygvägsnätet som inrättats i enlighet med artikel 6 i förordningen om luftrummet, d) motiveras av det sammanlagda mervärdet, inbegripet optimal användning av tekniska och mänskliga resurser, grundat på lönsamhetsanalyser, e) säkerställa en löpande och flexibel överföring av ansvaret för flygkontrolltjänsten mellan flygtrafikledningsenheter, f) säkerställa förenlighet mellan de olika luftrumskonfigurationerna, bland annat genom att optimera de befintliga flyginformationsregionerna, g) uppfylla de villkor som härrör från regionala överenskommelser som har ingåtts inom Icao, h) respektera befintliga regionala avtal vid ikraftträdandet av förordning 550/2004, och i) underlätta förenlighet med prestationsmål. 
 9a.3 || B.2.9a.3 || B || Ett funktionellt luftrumsblock ska inrättas endast genom ömsesidig överenskommelse mellan alla de avtalsslutande parter, och, i förekommande fall, de tredjeländer, som har ansvar för någon del av det luftrum som ingår i det funktionella luftrumsblocket. Före inrättandet av ett funktionellt luftrumsblock ska berörd(a) avtalsslutande part(er) överlämna erforderliga uppgifter till de andra avtalsslutande parterna och till andra berörda parter och ge dem möjlighet att inkomma med synpunkter. 
 9a.4 || B.2.9a.4 || B || Om ett funktionellt luftrumsblock gäller luftrum som helt eller delvis omfattas av två eller fler avtalsslutande parters ansvarsområde ska det avtal genom vilket luftrumsblocket inrättas innehålla de nödvändiga bestämmelserna om det sätt på vilket blocket kan ändras och det sätt på vilket en avtalsslutande part kan träda ut ur blocket, inbegripet övergångsarrangemang. 
 9a.5 || B.2.9a.5 || B || Vid problem mellan två eller flera avtalsslutande parter om ett gränsöverskridande funktionellt luftrumsblock som rör luftrum som faller inom deras ansvarsområden, får de berörda avtalsslutande parterna tillsammans överlämna ärendet till kommittén för det gemensamma luftrummet för yttrande. Yttrandet ska tillställas de berörda avtalsslutande parterna. Utan att det påverkar tillämpningen av standard B.2.9a.3 ska de avtalsslutande parterna ta hänsyn till det yttrandet för att finna en lösning. 
 10.1 || B.2.10.1 || A || Leverantörer av flygtrafiktjänster får använda sig av tjänster från andra leverantörer som har blivit certifierade i de avtalsslutande parterna. 
 10.2 || B.2.10.2 || A || Leverantörer av flygtrafiktjänster ska formalisera sina arbetsrelationer med hjälp av skriftliga avtal eller likvärdiga juridiska överenskommelser i vilka leverantörernas särskilda uppgifter och funktioner fastställs och som möjliggör ett utbyte av verksamhetsrelaterade uppgifter mellan alla tjänsteleverantörerna när det gäller allmän flygtrafik. Dessa överenskommelser skal anmälas till den berörda nationella tillsynsmyndigheten eller berörda myndigheter. 
 10.3 || B.2.10.3 || A || För tillhandahållandet av flygtrafikledningstjänster krävs de avtalsslutande parternas godkännande. För tillhandahållandet av flygvädertjänster krävs de avtalsslutande parternas godkännande, om de har utsett en leverantör med ensamrätt i enlighet med standard B.2.9.1. 
 11 || B.2.10.4 || A || De avtalsslutande parterna ska inom ramen för den gemensamma transportpolitiken vidta nödvändiga åtgärder för att se till att det mellan behöriga civila och militära myndigheter upprättas eller förnyas skriftliga överenskommelser eller likvärdiga juridiska överenskommelser avseende förvaltningen av särskilda luftrumsblock. 
 12.1 || B.2.12.1 || A || Leverantörer av flygtrafiktjänster ska, oavsett form för ägande och rättslig form, utforma, inlämna till granskning och offentliggöra sina finansiella räkenskaper. 
 12.2 || B.2.12.2 || A || I varje fall ska leverantörer av flygtrafiktjänster offentliggöra en årsredovisning och regelbundet underställas en oberoende revision. 
 12.3 || B.2.12.3 || A || Vid tillhandahållande av ett paket av tjänster ska leverantörer av flygtrafiktjänster identifiera och lämna upplysning om de kostnader och inkomster som härrör från flygtrafiktjänster, uppdelade i enlighet med det tillämpliga avgiftssystemet för flygtrafiktjänster och, vid behov, ge en sammanställd redovisning för tjänster som inte är flygtrafiktjänster på samma sätt som de skulle vara tvungna att göra om de berörda tjänsterna tillhandahölls av separata företag. 
 12.4 || B.2.12.4 || A || De avtalsslutande parterna ska utse behöriga myndigheter som ska ha rätt att ta del av räkenskaperna för de tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster inom det luftrum som ligger inom deras ansvarsområde. 
 13.1 || B.2.13.1 || B || När det gäller allmän flygtrafik ska relevanta verksamhetsrelaterade uppgifter utbytas i realtid mellan alla leverantörer av flygtrafiktjänster, luftrummets användare och flygplatser så att deras operativa behov kan underlättas. Uppgifterna ska användas endast för verksamhetsrelaterade ändamål. 
 13.2 || B.2.13.2 || B || Berörda myndigheter, certifierade leverantörer av flygtrafiktjänster, luftrummets användare och flygplatser ska beviljas tillgång till verksamhetsrelaterade uppgifter på ett icke-diskriminerande sätt. 
 13.3 || B.2.13.3 || B || Certifierade tjänsteleverantörer, användare av luftrummet och flygplatser ska fastställa standardvillkor för tillgång till andra relevanta verksamhetsrelaterade uppgifter än sådana som avses i punkt 1. De nationella tillsynsmyndigheterna ska godkänna dessa standardvillkor. Närmare föreskrifter för sådana villkor ska vid behov fastställas i enlighet med förfarandet i artikel 5.3 i ramförordningen. 
 18.1–18.2 || B.2.18.1 || A || De avtalsslutande parternas tillsynsmyndigheter, i enlighet med partens nationella lagstiftning, och kommissionen får inte röja förtrolig information, särskilt om informationen avser leverantörer av flygtrafiktjänster, deras affärsmässiga förhållanden eller deras kostnadskomponenter. Detta ska inte påverka de avtalsslutande parternas eller kommissionens rätt röja information när detta behövs för att de ska kunna uppfylla sina uppgifter; ett sådant röjande ska vara proportionellt och ta i beaktande de berättigade intressena för leverantörer av flygtrafiktjänster, luftrummets användare, flytplatser eller andra relevanta berörda parter när det gäller skyddet av deras affärshemligheter. 
B.3: Europaparlamentets och rådets förordning (EC) nr 551/2004 av
den 10 mars 2004
om organisation och användning av det gemensamma europeiska luftrummet 
(”förordning om luftrummet”), ändrad genom Europaparlamentets och
rådets förordning (EG) nr 1070/2009 av den 21 oktober 2009
 Artikel nr || Standard nr (Part/Leg#/Art#/Std#) || Kategori (antingen avsnitt A eller avsnitt B i del B i bilaga IV) || Standard 
 1 || B.3.1.1 || A || Syftet är att inom den gemensamma transportpolitiken stödja ett koncept för ett stegvis mer integrerat operativt luftrum och att inrätta gemensamma förfaranden för utformning, planering och förvaltning som säkerställer att flygledningstjänsten fungerar effektivt och säkert. Användningen av luftrummet ska stödja driften av flygtrafiktjänster som en sammanhängande helhet i enlighet med förordning (EG) nr 550/2004. Detta ska tillämpas på det luftrum inom Icao-regionerna Europa och Afrika där de avtalsslutande parterna har ansvar för tillhandahållandet av flygtrafikledningstjänster i enlighet med förordning 550/2004. De avtalsslutande parterna får också tillämpa förordning 551/2004 på det luftrum för vilket de ansvarar inom andra Icao-regioner på villkor att de informerar övriga avtalsslutande parter om detta. 
 3.1 || B.3.3.1 || B || De avtalsslutande parterna ska sträva efter att inrätta en gemensam europeisk övre flyginformationsregion (EUIR) som erkänns av Icao. 
 3.2 || B.3.3.2 || B || EUIR ska utformas så att den omfattar det luftrum som omfattas av de avtalsslutande parternas ansvar i enlighet med artikel 1.3 i förordning 551/2004 och den får även omfatta luftrum tillhörande tredjeländer i Europa. 
 3.3 || B.3.3.3 || B || Inrättandet av EUIR ska inte påverka de avtalsslutande parternas ansvar för utnämning av leverantörer av flygtrafikledningstjänster för luftrum som omfattas av deras ansvar i enlighet med standard B.2.8.1. 
 3.4 || B.3.3.4 || B || De avtalsslutande parterna ska behålla sitt ansvar gentemot Icao inom de geografiska gränserna för de övre flyginformationsregionerna och de flyginformationsregioner som Icao har tilldelat dem. 
 3a || B.3.3a.1 || A || Genomförandebestämmelserna avseende digital luftfartsinformation förtecknade i bilaga IV till Europa–Medelhavsavtalet om luftfart mellan EU och Israel ska tillämpas. 
 4 || B.3.4.1 || A || Genomförandebestämmelserna avseende trafikregler och luftrumsklassificering förtecknade i bilaga IV till Europa–Medelhavsavtalet om luftfart mellan EU och Israel ska tillämpas. 
 6.1 || B.3.6.1 || A || Nätverket för flygledningstjänsten ska genom sina uppgifter möjliggöra optimerad användning av luftrummet och säkerställa att luftrummets användare kan trafikera förstahandsflygvägar, samtidigt som maximal tillgång till luftrum och flygtrafiktjänster möjliggörs. Dessa uppgifter ska inrikta sig på stöd till initiativ på nationell nivå och på nivån av funktionella luftrumsblock och utföras med respekt för principen om åtskillnad mellan regleringsuppgifter och driftsmässiga uppgifter. 
 6.2 || B.3.6.2 || A || Uppgifter som utförs av nätverksförvaltaren vad avser flygvägsutformning och förvaltning av knappa resurser samt möjligheten att utse t.ex. Eurocontrol till nätverksförvaltare. 
 6.3 || B.3.6.3 || A || Kommissionen får, efter vederbörligt samråd med berörda parter inom näringslivet, utöka förteckningen över uppgifter i standard B.3.6.2 med ytterligare uppgifter. Dessa åtgärder som avser att ändra icke väsentliga delar av förordning 551/2004 genom att komplettera den ska antas i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 5.4 i ramförordningen. 
 6.4 || B.3.6.4 || A || Närmare bestämmelser för genomförandet av de åtgärder som avses i artikel 6 i förordningen om luftrummet (551/2004), med undantag för dem som avses i artikel 6.6–6.9 i förordning 551/2004, förtecknade i bilaga IV till Europa–Medelhavsavtalet om luftfart mellan EU och Israel, ska tillämpas. Genomförandebestämmelserna ska framför allt avse följande: a) Samordningen och harmoniseringen av processer och förfaranden för att effektivisera förvaltningen av frekvenser för flyget, inbegripet framtagning av principer och kriterier. b) Den centrala uppgiften att samordna arbetet med att tidigt identifiera och tillgodose behoven av frekvenser inom de frekvensband som tilldelats den allmänna flygtrafiken i Europa, till stöd för utformningen och driften av det europeiska luftfartssystemet. c) Ytterligare uppgifter för nätverket för flygledningstjänsten, enligt definitionerna i generalplanen för flygledningstjänsten. d) Detaljerade arrangemang för beslutsfattande i samarbete mellan de avtalsslutande parterna, leverantörerna för flygtrafiktjänster och förvaltningen av lufttransportnätet. e) Förfaranden för samråd med berörda parter vid beslutsfattandet på både nationell och europeisk nivå. f) Arbetet med att mellan förvaltningen av lufttransportnätet och de nationella frekvensförvaltarna fördela uppgifter och ansvar inom det radiospektrum som av Internationella telekommunikationsunionen upplåtits för allmän flygtrafik, så det skapas garantier för att den nationella frekvensförvaltningen fortsätter sköta sådana uppgifter som inte påverkar nätet. I sådana fall som faktiskt påverkar nätet ska de nationella frekvensförvaltarna samarbeta med dem som ansvarar för förvaltningen av lufttransportnätet för att frekvenserna ska användas så ändamålsenligt som möjligt. 
 6.5 || B.3.6.5 || A || Andra aspekter av luftrummets utformning än de som avses i artikel 6.2 i förordning 551/2004 ska behandlas på nationell nivå eller på nivån av funktionella luftrumsblock. Denna utformningsprocess ska beakta trafikbelastningar och komplexitet, nationella prestationsplaner eller prestationsplaner för funktionella luftrumsblock och ska inbegripa fullt samråd med relevanta användare av luftrummet eller relevanta grupper som företräder användare av luftrummet, och i förekommande fall, militära myndigheter. 
 6.6 || B.3.6.6 || B || De avtalsslutande parterna ska överlåta åt Eurocontrol eller något annat opartiskt och behörigt organ att, under vederbörlig tillsyn, förvalta flödesplaneringen. 
 6.7 || B.3.6.7 || A || Genomförandebestämmelserna avseende flödesplaneringen förtecknade i bilaga IV till Europa–Medelhavsavtalet om luftfart mellan EU och Israel ska tillämpas. 
 7.1 || B.3.7.1 || A || Med beaktande av hur de militära frågorna under deras ansvar är organiserade ska de avtalsslutande parterna säkerställa en enhetlig tillämpning inom det gemensamma europeiska luftrummet av det koncept för flexibel användning av luftrummet som beskrivits av Icao och utarbetats av Eurocontrol för att underlätta luftrumsplanering och flygledningstjänst i samband med den gemensamma transportpolitiken. 
 7. 3 || B.3.7.2 || A ||  Genomförandebestämmelserna avseende flexibel användning av luftrummet förtecknade i bilaga IV till Europa–Medelhavsavtalet om luftfart mellan EU och Israel ska tillämpas. 
 8.1 || B.3.8.1 || A || Om tillämpningen av artikel 7 i förordning 551/2004 ger upphov till betydande operativa svårigheter får de avtalsslutande parterna tillfälligt upphäva en sådan tillämpning under förutsättning att de utan dröjsmål informerar den gemensamma kommittén. 
 8.2 || B.3.8.2 || A || Efter det att ett tillfälligt upphävande har införts får justeringar av de bestämmelser som antagits i enlighet med artikel 7.3 i förordning 551/2004 utarbetas för det luftrum som den berörda avtalsslutande parten ansvarar för. 
B.4: Europaparlamentets och rådets
förordning (EG) nr 552/2004 av den 10 mars 2004 om driftskompatibiliteten hos
det europeiska nätverket för flygledningstjänst (”förordning om
driftskompatibilitet”),
ändrad genom Europaparlamentets och
rådets förordning (EG) nr 1070/2009 av den 21 oktober 2009
 Artikel nr || Standard nr (Part/Leg#/Art#/Std#) || Kategori (antingen avsnitt A eller avsnitt B i del B i bilaga IV) || Standard 
 1 + bilaga I || B.4.1.1 || A || Inom ramförordningens räckvidd omfattar förordning 552/2004 driftskompatibiliteten hos det europeiska nätverket för flygledningstjänst. Förordning 552/2004 ska tillämpas på de system, komponenter och därmed förbundna förfaranden som fastställs i bilaga I till den förordningen. Målet är att uppnå driftskompatibilitet mellan de olika systemen, komponenterna och därmed förbundna förfaranden för det europeiska nätverket för flygledningstjänst, med beaktande av relevanta internationella regler, samt att säkerställa ett samordnat och snabbt införande av nya överenskomna, godkända system för drift och teknik inom flygledningstjänst. 
 2 + bilaga II || B.4.2.1 || A || Det europeiska nätverket för flygledningstjänst, dess system och deras komponenter och därmed förbundna förfaranden ska uppfylla de grundläggande kraven. De grundläggande kraven återges i bilaga II till förordning 552/2004. 
 3 || B.4.3.1 || A || Genomförandebestämmelserna för driftskompatibilitet förtecknade i bilaga IV till Europa–Medelhavsavtalet om luftfart mellan EU och Israel ska tillämpas. System, komponenter och därmed förbundna förfaranden ska stå i överensstämmelse med de relevanta genomförandebestämmelserna för driftskompatibilitet under hela den tid som de är i drift. Genomförandebestämmelser för driftskompatibilitet ska särskilt omfatta a) fastställande av eventuella specifika krav som kompletterar eller vidareutvecklar de grundläggande kraven, i synnerhet i fråga om flygsäkerhet, sammanhängande drift och prestanda, och/eller b) i förekommande fall beskrivning av eventuella specifika krav som kompletterar eller vidareutvecklar de grundläggande kraven, i synnerhet med avseende på ett samordnat införande av nya, överenskomna godkända system för drift och teknik, och/eller c) fastställande av komponenterna när system behandlas, och/eller d) beskrivning av de specifika förfarandena för överensstämmelsebedömning, i förekommande fall med deltagande av anmälda organ som avses i artikel 8 i förordning 552/2004, på grundval av de moduler som fastställs i beslut 93/465/EEG, vilka ska användas för att bedöma komponenternas överensstämmelse eller lämplighet samt kontrollen av system, och/eller c) specificering av villkoren för genomförande, eventuellt tillsammans med det datum då alla relevanta aktörer måste uppfylla dem. I syfte att finna den mest hållbara lösningen och upprätthålla en överenskommen, hög säkerhetsnivå, ska, när genomförandebestämmelserna för driftskompatibilitet utarbetas, antas och ses över, hänsyn tas till de beräknade kostnaderna för och fördelarna med de tekniska lösningar som gör det möjligt att följa dessa bestämmelser. En bedömning av kostnaderna för och fördelarna med dessa lösningar för alla berörda aktörer ska bifogas varje utkast till genomförandebestämmelse för driftskompatibilitet. Genomförandebestämmelserna för driftskompatibilitet ska fastställas i enlighet med förfarandet i artikel 8 i ramförordningen. 
 4.2 ||   || A || De grundläggande kraven och/eller genomförandebestämmelserna för driftskompatibilitet ska förutsättas vara uppfyllda för de system, och därmed förbundna förfaranden, eller komponenter som uppfyller de relevanta gemenskapsspecifikationer vars referensnummer har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. 
 5 + bilaga III || B.4.5.1 || A || Komponenter ska åtföljas av en EG-försäkran om överensstämmelse eller lämplighet. Uppgifterna i denna försäkran anges i bilaga III till förordning 552/2004. Tillverkaren eller dennes i de avtalsslutande parterna etablerade befullmäktigade företrädare ska genom EG-försäkran om överensstämmelse eller lämplighet garantera och försäkra att han har tillämpat bestämmelserna i de grundläggande kraven och i de relevanta genomförandebestämmelserna för driftskompatibilitet. De grundläggande kraven och de relevanta genomförandebestämmelserna för driftskompatibilitet ska förutsättas vara uppfyllda för de komponenter som åtföljs av EG-försäkran om överensstämmelse eller lämplighet. I de relevanta genomförandebestämmelserna för driftskompatibilitet ska det vid behov fastställas vilka uppgifter som ska utföras av det anmälda organ som avses i artikel 8 i förordning 552/2004 i samband med bedömningen av komponenters överensstämmelse eller lämplighet. 
 6 + bilaga IV || B.4.6.1 || A || Systemen ska omfattas av en EG-kontroll, som ska genomföras av leverantören av flygtrafiktjänster i enlighet med de relevanta genomförandebestämmelserna för driftskompatibilitet, för att se till att de uppfyller de grundläggande kraven i förordning 552/2004 och genomförandebestämmelserna för driftskompatibilitet när de införlivas med det europeiska nätverket för flygledningstjänst. Innan ett system tas i bruk, ska den relevante leverantören av flygtrafiktjänster upprätta en EG-försäkran om kontroll som bekräftar överensstämmelse, och överlämna den till den nationella tillsynsmyndigheten tillsammans med ett tekniskt dokument. Uppgifterna i denna försäkran och i det tekniska dokumentet anges i bilaga IV till förordning 552/2004. Den nationella tillsynsmyndigheten får begära ytterligare information som är nödvändig för att övervaka denna överensstämmelse. I de relevanta genomförandebestämmelserna för driftskompatibilitet ska det i förekommande fall fastställas vilka uppgifter som de anmälda organ som avses i artikel 8 i förordning 552/2004 ska utföra i samband med kontrollen av systemen. EG-försäkran om kontroll ska inte påverka bedömningar som den nationella tillsynsmyndigheten kan behöva genomföra av andra orsaker än driftskompatibilitet. 
 6a || B.4.6a.1 || A || Ett certifikat som utfärdats i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 216/2008 av den 20 februari 2008 om fastställande av gemensamma bestämmelser på det civila luftfartsområdet och inrättande av en europeisk byrå för luftfartssäkerhet och som gäller komponenter eller system ska, vid tillämpning av artiklarna 5 och 6 i förordning 552/2004, anses utgöra en EG-försäkran om överensstämmelse eller lämplighet, eller en EG-försäkran om kontroll, om det styrker överensstämmelse med de grundläggande kraven i förordning 552/2004 och de relevanta genomförandebestämmelserna för driftskompatibilitet. 
 7.1 || B.4.7.1 || A || Om en nationell tillsynsmyndighet konstaterar att a) en komponent som åtföljs av en EG-försäkran om överensstämmelse eller lämplighet, eller b) ett system som åtföljs av en EG-försäkran om kontroll inte uppfyller de grundläggande kraven och/eller de relevanta genomförandebestämmelserna för driftskompatibilitet, ska den, med hänsyn till behovet att garantera flygsäkerhet och kontinuitet av driften, vidta alla nödvändiga åtgärder för att begränsa användningsområdet för den berörda komponenten eller det berörda systemet eller för att förbjuda dess användning av de enheter som faller under myndighetens ansvar. 
 8.1 || B.4.8.1 || A || De avtalsslutande parterna ska till den gemensamma kommittén anmäla de organ som de har utnämnt för att utföra uppgifter i samband med den bedömning av överensstämmelse eller lämplighet som avses i artikel 5 i förordning 552/2004 och/eller den kontroll som avses i artikel 6 i förordning 552/2004, med angivande av varje organs ansvarsområde och det identifikationsnummer som de erhållit av kommissionen. 
 8.2 || B.4.8.2 || A || De avtalsslutande parterna ska tillämpa kriterierna i bilaga V till förordning 552/2004 vid bedömningen av vilka organ som ska anmälas. De organ som uppfyller bedömningskriterierna enligt relevanta europeiska standarder ska anses uppfylla dessa kriterier. 
 8.3 + bilaga V || B.4.8.3 || A || De avtalsslutande parterna ska återkalla anmälan av ett anmält organ som inte längre uppfyller kriterierna i bilaga V till förordning 552/2004. De ska omedelbart underrätta den gemensamma kommittén om detta. 
 8.4 || B.4.8.4 || A || Utan att det påverkar tillämpningen av kraven i artikel 8.1, 8.2 och 8.3 i förordning 552/2005 får de avtalsslutande parterna besluta att utnämna organisationer som erkänts i enlighet med artikel 3 i förordningen om tillhandahållande av tjänster som anmälda organ. 
B.5:
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 216/2008 av den 20 februari
2008 om fastställande av gemensamma bestämmelser på det civila luftfartsområdet
och inrättande av en europeisk byrå för luftfartssäkerhet, och om upphävande av
rådets direktiv 91/670/EEG, förordning (EG) nr 1592/2002 och direktiv
2004/36/EG, 
ändrad
genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1108/2009 av den 21
oktober 2009 om ändring av förordning (EG) nr 216/2008 inom området
flygplatser, flygledningstjänst och flygtrafiktjänster och om upphävande av
direktiv 2006/23/EG
 Artikel nr || Standard nr (Part/Leg#/Art#/Std#) || Kategori (antingen avsnitt A eller avsnitt B i del B i bilaga IV) || Standard 
 3 || B.5.3.1 || A || Definitionerna i artikel 3 da, 3 e, 3 f, 3 g, 3 q, 3 r, 3 s i förordning 216/2008, ändrad genom förordning 1108/2009, ska vara tillämpliga på de standarder och krav som rör flygledningstjänst och som anges i denna bilaga. Alla hänvisningar till medlemsstaterna ska anses som hänvisningar till de avtalsslutande parterna. 
 8b.1 || B.5.8b.1 || A || Tillhandahållande av flygledningstjänster/flygtrafiktjänster ska uppfylla de grundläggande krav som fastställs i bilaga Vb till förordning 216/2008, ändrad genom förordning 1108/2009. 
 8b.2 || B.5.8b.2 || A || Leverantörer som tillhandahåller flygledningstjänst/-flygtrafiktjänster ska inneha ett certifikat i enlighet med förordning 1035/2011 och tillämplig nationell lagstiftning. Certifikatet ska utfärdas när leverantören har visat sin förmåga och sina möjligheter att fullgöra de skyldigheter som sammanhänger med leverantörens rättigheter. De rättigheter som beviljas och omfattningen på de tjänster som tillhandahålls ska anges i certifikatet. 
 8b.3 || B.5.8b.3 || A || Genom undantag från standard B.5.8b.2 kan medlemsstaterna besluta att leverantörer som tillhandahåller flyginformationstjänster tillåts att deklarera sin förmåga och sina möjligheter att fullgöra de skyldigheter som sammanhänger med de tjänster som tillhandahålls. 
 8b.4 || B.5.8b.4 || B || De åtgärder som avses i standard B.5.8b.6 får omfatta ett krav på certifiering av organisationer som bedriver konstruktion, tillverkning och underhåll av säkerhetskritiska system och komponenter för flygledningstjänst/flygtrafiktjänster. Certifikatet för sådana organisationer ska utfärdas när de har visat sin förmåga och sina möjligheter att fullgöra de skyldigheter som sammanhänger med deras rättigheter. De rättigheter som beviljas ska anges i certifikatet. 
 8b.5 || B.5.8b.5 || A || De åtgärder som avses i standard B.5.8b.6 får omfatta ett krav på certifiering, eller alternativt, ett godkännande av den leverantör som tillhandahåller flygledningstjänst/flygtrafiktjänster, för säkerhetskritiska system och komponenter för flygledningstjänst/flygtrafiktjänster. Certifikaten eller godkännandena för sådana system och komponenter ska utfärdas när den sökande har visat att systemet, delarna och anordningarna uppfyller de detaljerade specifikationer som är fastställda för att säkerställa överensstämmelse med de grundläggande krav som avses i standard B.5.8b.1. 
 8b.6 || B.5.8b.6 || A || De genomförandeåtgärder avseende flygledningstjänst/flygtrafiktjänst som avses i artikel 8b.6 i förordning 216/2008, ändrad genom förordning 1108/2009, och som förtecknas i bilaga IV till Europa–Medelhavsavtalet om luftfart mellan EU och Israel ska tillämpas. 
 8c.1 || B.5.8c.1 || A || Flygledare och personer och organisationer som medverkar i utbildning, testning, kontroll eller medicinsk bedömning av flygledare ska uppfylla de relevanta grundläggande krav som fastställs i bilaga Vb till förordning 216/2008, ändrad genom förordning 1108/2009. 
 8c.2 || B.5.8c.2 || A || Flygledare ska inneha ett certifikat och ett medicinskt intyg som är lämpliga för den tjänst som tillhandahålls. 
 8c.3 || B.5.8c.3 || A || Det certifikat som avses i standard B.5.8c.2 ska endast utfärdas när den sökande visar att han eller hon uppfyller de regler som fastställts för att garantera överensstämmelse med de grundläggande krav avseende teoretiska kunskaper, praktiska färdigheter, språkkunskaper och erfarenhet som fastställs i bilaga Vb till förordning 216/2008, ändrad genom förordning 1108/2009. 
 8c.4 || B.5.8c.4 || A || Det medicinska intyg som avses i standard B.5.8c.2 ska endast utfärdas när flygledaren uppfyller de regler som fastställts för att garantera överensstämmelse med de tillämpliga grundläggande krav avseende medicinsk lämplighet som fastställs i bilaga Vb till förordning 216/2008, ändrad genom förordning 1108/2009. Det medicinska intyget kan utfärdas av flygläkare eller av flygmedicinska centrum. 
 8c.5 || B.5.8c.5 || A || De behörigheter som flygledaren har fått och omfattningen av certifikatet och det medicinska intyget ska anges i respektive handling. 
 8c.6 || B.5.8c.6 || A || Förmågan hos organisationer som bedriver flygledarutbildning, flygläkare och flygmedicinska centrum att fullgöra det ansvar som sammanhänger med deras rättigheter när det gäller utfärdande av certifikat och medicinska intyg, ska erkännas genom att ett certifikat utfärdas. 
 8c.7 || B.5.8c.7 || A || Ett certifikat ska utfärdas för organisationer som bedriver flygledarutbildning, för flygmedicinska undersökningsläkare och för flygmedicinska centrum för flygledare som har visat att de följer de bestämmelser som fastställts för att garantera överensstämmelse med de tillämpliga grundläggande krav som fastställs i bilaga Vb till förordning 216/2008, ändrad genom förordning 1108/2009. De rättigheter som certifikatet innebär ska anges i detta. 
 8c.8 || B.5.8c.8 || A || Personer med ansvar för att tillhandahålla praktisk utbildning eller bedöma flygledares färdigheter ska inneha ett certifikat. Certifikatet ska utfärdas när den berörda personen har visat att han eller hon iakttar de bestämmelser som fastställts för att garantera överensstämmelse med de tillämpliga grundläggande krav som fastställs i bilaga Vb till förordning 216/2008, ändrad genom förordning 1108/2009. De rättigheter som certifikatet innebär ska anges i detta. 
 8c.9 || B.5.8c.9 || A || Utbildningshjälpmedel för simulering ska uppfylla de tillämpliga grundläggande krav som fastställs i bilaga Vb i förordning 216/2008, ändrad genom förordning 1108/2009. 
 8c.10 || B.5.8c.10 || A/B[3] || De genomförandeåtgärder som avses i artikel 10 i förordning 216/2008, ändrad genom förordning 1108/2009, och som förtecknas i bilaga IV till Europa–Medelhavsavtalet om luftfart mellan EU och Israel ska tillämpas. 
 Bilaga Vb.1 || B.5.Vb.1 || A || a) Alla luftfartyg, förutom de som är verksamma inom de aktiviteter som nämns i artikel 1.2 a i förordning 216/2008, ska under alla skeden av en flygning eller på ett färdområde på en flygplats användas i enlighet med gemensamma tillämpliga operativa bestämmelser och alla eventuella tillämpliga procedurer som fastställts för användning av det luftrummet. b) Alla luftfartyg, förutom de som är verksamma inom aktiviteter som nämns i artikel 1.2 a i förordning 216/2008, ska vara utrustade med de komponenter som krävs och användas i enlighet med det. Komponenter som används inom systemet för flygledningstjänster/flygtrafiktjänster ska också uppfylla kraven i bilaga Vb.3 till förordning 216/2008, ändrad genom förordning 1108/2009. 
 Bilaga Vb.2 || B.5.Vb.2 || A || De grundläggande kraven i bilaga Vb.2 till förordning 216/2008, ändrad genom förordning 1108/2009, ska tillämpas. 
 Bilaga Vb.3 || B.5.Vb.3 || A || De grundläggande kraven i bilaga Vb.3 till förordning 216/2008, ändrad genom förordning 1108/2009, ska tillämpas. 
 Bilaga Vb.4 || B.5. Vb.4 || A/B[4] ||  De grundläggande kraven i bilaga Vb.4 till förordning 216/2008, ändrad genom förordning 1108/2009, ska tillämpas. 
 Bilaga Vb.5 || B.5.Vb.5 || A || De grundläggande kraven i bilaga Vb.5 till förordning 216/2008, ändrad genom förordning 1108/2009, ska tillämpas. 
DEL C: Miljö
C.1:
Direktiv 2002/30/EG
om
regler och förfaranden för att av bullerskäl införa driftsrestriktioner vid flygplatser
i gemenskapen.
 Standard || Standard nr (Part/Leg#/Art#/Std#) || Artikel nr 
 De avtalsslutande parterna ska se till att det finns behöriga myndigheter som ska ansvara för frågor som rör införandet av driftsrestriktioner vid flygplatser i gemenskapen av bullerskäl. || C.1.3.1 || 3 
 De avtalsslutande parterna ska göra en god avvägning då de hanterar bullerproblem vid flygplatser inom deras respektive territorier. De kan också överväga ekonomiska stimulansåtgärder som en åtgärd för bullerbekämpning. || C.1.4.1 || 4 
 När de behöriga myndigheterna överväger att införa driftsrestriktioner, ska de väga in de kostnader och den nytta man kan räkna med att de olika åtgärderna leder till, samt beakta de speciella förhållanden som kan råda vid enskilda flygplatser. || C.1.4.2 ||   
 Åtgärder eller åtgärdspaket som genomförs får inte innebära större inskränkningar än vad som krävs för att uppnå de miljömål som satts upp för en enskild flygplats. Åtgärderna får inte innebära att vissa lufttrafikföretag eller tillverkare av luftfartyg diskrimineras eller att de diskrimineras på grund av att de kommer från vissa stater. || C.1.4.3 ||   
 Driftsrestriktioner som utgår från prestanda ska basera sig på luftfartygets bullerprestanda så som den definieras i det certifieringsförfarande som fastställs i volym 1 i bilaga 16 till konventionen om internationell luftfart. || C.1.4.4 ||   
 När ett beslut övervägs ska de uppgifter som anges i punkterna 1, 2 och 3 i bilaga II till direktiv 2002/30/EG beaktas i så stor utsträckning som det är lämpligt och möjligt för de aktuella driftsrestriktionerna och förhållandena på flygplatsen. || C.1.5.1 || 5 + bilaga II (1–3) 
 Regler för bedömning av driftsrestriktioner ska inte tillämpas på a) driftsrestriktioner som redan beslutats den dag denna standard genomfördes i enlighet med ett beslut om godkännande fattat av den gemensamma kommittén i enlighet med bilaga II.5 i Europa–Medelhavsavtalet om luftfart mellan EU och Israel, b) mindre tekniska ändringar av flygrestriktioner som gäller under vissa tider, förutsatt att ändringarna inte har någon betydande inverkan på kostnaderna för de flygbolag som använder den aktuella flygplatsen och att de har införts efter den tidpunkt då standarden genomfördes enligt ovan. || C.1.7.1 || 7 
 I vissa fall får de avtalsslutande parterna, vid flygplatser inom deras territorier, tillåta enskilda operationer med luftfartyg som inte kan vidtas med stöd av övriga bestämmelser i direktiv 2002/30/EG i fall som rör b) luftfartyg vars operationer är så exceptionella att det skulle vara orimligt att vägra göra ett tillfälligt undantag, b) luftfartyg som används för icke-kommersiella flygningar för ändringar, reparationer och underhåll.   || C.1.9.1 || 9 
 De avtalsslutande parterna ska, för tillämpningen av driftsrestriktioner, se till att förfaranden för samråd med berörda parter inrättas i enlighet med tillämplig nationell lag. || C.1.10.1 || 10 
 En avtalsslutande part ska skyndsamt underrätta den andra avtalsslutande parten om alla nya driftsrestriktioner som den har beslutat att införa på en flygplats på sitt territorium. || C.1.11.1 || 11 
 De avtalsslutande parterna ska se till att beslut som rör driftsrestriktioner kan överklagas till en annan instans än den myndighet som fattat det ifrågasatta beslutet, varvid överklagandet ska ske i enlighet med nationell lagstiftning och nationella förfaranden. || C.1.12.1 || 12 
 Information som avses i standard C.1.5.1. ||   || Bilaga II (1–3) 
C.2:
Direktiv 2006/93/EG
om
reglering av utnyttjandet av flygplan som omfattas av volym 1, del II, kapitel
3 i bilaga 16 till konventionen om internationell civil luftfart, andra
upplagan (1988) 
 Standard || Standard nr || Artikel nr 
 Tillämpningsområde: a. flygplan med en högsta godkänd startmassa på 34 000 kg eller mer, eller b. flygplan med en godkänd passagerarkapacitet för flygplanstypen på fler än nitton platser. || C.2.1.1 || 1 
 Civila jetmotordrivna underljudsflygplan ska uppfylla normerna i volym 1, del II, kapitel 3 i bilaga 16 till konventionen. || C.2.2.2 || 2 
 Undantag från kraven för användningen av civila jetmotordrivna underljudsflygplan i enlighet med normerna i volym 1, del II, kapitel 3 i bilaga 16 till konventionen får beviljas för a) flygplan av historiskt intresse, b) tillfällig användning av flygplan som utnyttjas för en så exceptionell användning att det vore oskäligt att inte bevilja ett tillfälligt undantag, och c) tillfällig användning av flygplan som används för icke-vinstgivande uppdrag i ombyggnads-, reparations- eller underhållssyfte. || C.2.3.1 || 3 
 En avtalsslutande part ska underrätta de behöriga myndigheterna i den andra avtalsslutande parten om undantag som beviljas i historiskt intresse. Varje avtalsslutande part ska erkänna undantag som beviljats av en annan avtalsslutande part för flygplan som är registrerade i denna andra avtalsslutande part. || C.2.3.2 || 3 
 De avtalsslutande parterna ska fastställa lämpliga efterlevnadsåtgärder som ska tillämpas vid överträdelser av de nationella bestämmelser som antas enligt direktiv 2006/93/EG, och de ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att se till att dessa åtgärder genomförs. Åtgärderna ska vara effektiva, proportionella och avskräckande. || C.2.5.1 || 5 
DEL D: Lufttrafikföretags skadeståndsansvar
D.1:
Rådets förordning (EG) nr 2027/97 av den 9 oktober 1997 om lufttrafikföretags
skadeståndsansvar vid olyckor, 
ändrad
genom förordning (EG) nr 889/2002
 Artikel nr || Standard nr ||  Standard 
 2.1 a, 2.1 c–g || D.1.2.1 || Definitionerna i artikel 2 ska vara tillämpliga på de lagstadgade krav och standarder som rör lufttrafikföretags skadeståndsansvar vid olyckor och som anges i denna bilaga. 
 3 || D.1.3.1 || Montrealkonventionen 1999 tillämpas av de avtalsslutande parterna, även på inhemska flygningar. 
 5 || D.1.5.1 || De avtalsslutande parterna ska se till att lufttrafikföretagen gör sådana förskottsutbetalningar till den skadeståndsberättigade fysiska personen som kan behövas för att tillgodose dennes omedelbara ekonomiska behov i proportion till dennes umbäranden. 
 6 || D.1.6.1 || De avtalsslutande parterna ska säkerställa alla lufttrafikföretag ser till att en översikt över de viktigaste bestämmelserna om skadeståndsansvar gentemot passagerare och deras bagage görs tillgänglig för passagerarna, på alla försäljningsställen. 
DEL E: Konsumenters rättigheter
E.1:
Direktiv 90/314/EEG
om
paketresor, semesterpaket och andra paketarrangemang
 Standard || Standard nr (Part/Leg#/Art#/Std#) || Artikel nr 
 Inbördes närmande av de avtalsslutande parternas lagar och andra författningar om resepaket som säljs eller bjuds ut till försäljning inom de avtalsslutande parternas territorium. || E.1.1.1 || 1 
 Definitionerna i artikel 2 i direktiv 90/314/EG ska, i tillämpliga fall och vid behov, vara tillämpliga på de standarder och krav som rör paketresor, semesterpaket och andra paketarrangemang som anges i denna bilaga. Vid tillämpningen av denna bilaga ska följande definition av resepaket gälla: Resepaket: en i förväg ordnad kombination av minst två av följande komponenter som säljs eller bjuds ut till försäljning till ett totalpris: a) Transport. b) Inkvartering. c) Andra turisttjänster som inte är direkt knutna till resan eller inkvarteringen och som utgör en väsentlig del av paketerbjudandet. Att olika delar i samma resepaket debiteras separat befriar inte arrangören eller återförsäljaren från skyldigheterna enligt denna bilaga. || E.1.2.1 || 2 
 Arrangörer och återförsäljare måste lämna fullständig och korrekt information. Om en broschyr tillhandahålls konsumenten ska den på ett läsligt, begripligt och korrekt sätt innehålla såväl uppgift om priset som adekvat information om a) resmål och transportmedel som används samt transportmedlets typ och standard, b) typ av inkvartering, var inkvarteringen är belägen, kategori eller standard och utmärkande drag samt dess turistklassificering, c) vilka måltider som ingår, d) resrutt, e) allmän information om pass- och visumkrav och om hälsoformaliteter för resan och under vistelsen på resmålet, f) antingen det belopp eller den procentandel av priset som ska betalas vid anmälan samt den eller de tidpunkter då resterande del av priset ska betalas, g) huruvida det krävs att ett visst minsta antal personer anmäler sig för att resepaketet ska genomföras och när konsumenten i så fall senast skall informeras om att det ställts in. Uppgifterna i broschyren är bindande såvida inte – konsumenten, innan avtal träffas, tydligt och klart informeras om ändringar i uppgifterna i broschyren. I detta fall ska broschyren innehålla uppgift om att ändringar kan komma att ske, – ändringar genomförs senare som följd av en överenskommelse mellan parterna. || E.1.3.1 || 3 
 Arrangören och/eller återförsäljaren ska, innan avtalet ingås, skriftligen eller i annan lämplig form lämna konsumenten allmän information om pass- och viseringsbestämmelser. Särskilt gäller detta upplysningar om hur lång tid det tar att erhålla pass och visering. Information ska även lämnas om de hälsoformaliteter som krävs för resan och vistelsen på resmålet. Likaså ska arrangören och/eller återförsäljaren i god tid före avresan skriftligen eller i annan lämplig form informera konsumenten om följande: i) Tid och plats för uppehåll under resan samt anslutande transporter liksom om platsreservation etc., t.ex. hytt eller sovplats på båt eller tåg. ii) Namn, adress och telefonnummer till arrangörens eller återförsäljarens lokala representant eller om sådan inte finns till lokala organ som en konsument kan kontakta om han behöver hjälp. Om det inte finns några sådana lokala representanter eller organ måste konsumenten i varje fall få ett telefonnummer att användas i en nödsituation eller någon annan form av information som gör det möjligt för honom att kontakta arrangören eller återförsäljaren iii) När det gäller minderårigas resor eller utlandsvistelser, information som möjliggör direktkontakt med barnet eller med ansvarig person där barnet vistas. Beroende på typ av resepaket ska avtalet innehålla följande grundläggande villkor, om de är relevanta för det resepaket det gäller: a) Resmål och, om vistelse under viss tid ingår, datum för denna. b) Transportmedel, dess typ och standard samt datum, tid och plats för avresa och återkomst. c) Om resepaketet även omfattar inkvartering: dennas belägenhet, kategori eller standard samt utmärkande kännetecken, att inkvarteringen är godkänd enligt värdstatens officiella regler samt vilka måltider som ingår. g) Om det krävs att ett visst minsta antal personer anmäler sig för att resepaketet ska genomföras och, om så är fallet: senaste dag för meddelande till konsumenten att resepaketet inställts. d) Resrutt. f) Besök, utflykter eller andra tjänster som ingår i det avtalade totalpriset för resepaketet. g) Namn och adress till arrangören, återförsäljaren och i förekommande fall till försäkringsbolaget. h) Priset för resepaketet, uppgift om möjligheten av prisändringar enligt standard E.1.4.2 och uppgift om skatter och avgifter för vissa tjänster (start- och landningsavgifter i hamnar och på flygplatser, turistskatter) om sådana kostnader inte ingår i priset. i) Betalningsplan och betalsätt. j) Speciella önskemål som konsumenten har meddelat arrangören eller återförsäljaren när han gjorde bokningen och som båda parter har godtagit. k) Den tidsperiod inom vilken konsumenten måste framställa klagomål över brister i fullgörande av avtalet. Samtliga avtalsvillkor ska vara skriftliga eller utformade på något annat för konsumenten begripligt och lättillgängligt sätt, och han ska få del av dem innan avtalet ingås. Konsumenten ska få en kopia av avtalsvillkoren. || E.1.4.1 || 4.1, 4.2   
 Det avtalade priset får inte ändras såvida inte avtalet uttryckligen medger en ändring uppåt eller nedåt och exakt anger hur prisändringen ska beräknas och då endast när det gäller variationer i – transportkostnader, inklusive bränslekostnader, – skatter och avgifter för vissa tjänster, t.ex. landningsskatter eller start- och landningsavgifter i hamnar eller på flygplatser, – de växlingskurser som används i samband med det resepaket det gäller, – kostnader för hotellvistelse. Under en fast tidsperiod som ska fastställas i den avtalsslutande partens relevanta lagstiftning och som föregår det angivna avresedatumet, får det pris som anges i avtalet inte höjas, förutsatt att konsumenten har betalat fullt pris för resepaketet. || E.1.4.2 || 4.4 
 I händelse av ändring i väsentliga avtalsvillkor före avresan ska konsumenten ha rätt – att antingen utan ersättningsskyldighet häva avtalet, eller – att acceptera ett tilläggsavtal som specificerar ändringarna och hur dessa påverkar priset. || E.1.4.3 || 4.5 
 Om resepaketet ställs in före avtalat avresedatum av någon orsak som inte kan tillskrivas konsumenten ska konsumenten ha rätt att a) antingen delta i ett annat resepaket av motsvarande eller högre kvalitet om arrangören eller återförsäljaren kan erbjuda honom ett sådant. Om det erbjudna paketet är av lägre kvalitet ska arrangören återbetala konsumenten mellanskillnaden, eller b) så snart som möjligt få tillbaka hela det belopp han betalat enligt avtalet. I sådant fall ska han, om det är skäligt, ha rätt till gottgörelse från antingen arrangören eller återförsäljaren beroende på vad som krävs enligt ifrågavarande medlemsstats lagstiftning, utom om i) resepaketet har ställts in på grund av för få anmälningar, och konsumenten inom den tid som anges i beskrivningen av resepaketet fått skriftligt meddelande om att det är inställt, eller ii) resepaketet ställs in på grund av force majeure (dock inte överbokning), dvs. extraordinära händelser som inte kan förutses och som den part som åberopar dem inte kan påverka och vars följder inte kan undvikas även med vederbörlig aktsamhet. || E.1.4.4 || 4.6 
 Om det efter avresan visar sig att en väsentlig del av de avtalade tjänsterna inte tillhandahålls, eller om arrangören inser att han inte kan tillhandahålla en väsentlig del av de avtalade tjänsterna ska konsumenten ha rätt till följande: Lämpliga alternativa åtgärder för fortsättningen av resepaketet utan ytterligare kostnader och om så är skälig gottgörelse för mellanskillnaden mellan de avtalade tjänsterna och de som faktiskt tillhandahållits Om det är omöjligt att vidta sådana åtgärder eller om dessa på goda grunder inte accepteras av konsumenten, ska arrangören om så är lämpligt utan kostnad för konsumenten tillhandahålla likvärdig transport till platsen för avresan eller till någon annan plats som konsumenten godtar och ska där så är lämpligt gottgöra konsumenten för detta. || E.1.4.5 || 4.7 
 De avtalsslutande parterna ska vidta nödvändiga åtgärder för att se till att den arrangör och/eller återförsäljare som är part i avtalet är ansvarig för att åtagandena enligt avtalet fullgörs på ett korrekt sätt, oavsett om dessa ska fullgöras av arrangören eller återförsäljaren eller av andra leverantörer av tjänster. Detta ansvar ska inte inverka på arrangörens eller återförsäljarens rätt att kräva ersättning av dessa övriga leverantörer av tjänster || E.1.5.1 || 5.1 
 Konsumenten ska ha rätt till ersättning om avtalet inte fullgörs eller vid felaktigt utförande av avtalet såvida inte vissa villkor som anges i direktiv 90/314/EG är uppfyllda. Arrangören och/eller återförsäljaren ska omedelbart bistå en konsument i svårigheter även om arrangören eller återförsäljaren inte är ansvarig för skadan av den anledningen att avtalsbrottet har orsakats av tredje man utan anknytning till de avtalade tjänsterna och det därför inte har kunnat förutses eller undvikas, eller därför att avtalsbrottet beror på force majeure enligt definitionen i standard E.1.4.4 eller på en händelse som arrangören och/eller återförsäljaren inte kunnat förutse eller undvika även om de iakttagit vederbörlig aktsamhet. || E.1.5.2 || 5.2–5.4 
 Vid reklamation måste arrangören eller återförsäljaren omedelbart försöka lösa problemet på lämpligt sätt || E.1.6.1 || 6 
E.3:
Förordning (EG) nr 261/2004
om
fastställande av gemensamma regler om kompensation och assistans till
passagerare vid nekad ombordstigning 
och
inställda eller kraftigt försenade flygningar 
 Standard || Standard nr (Part/Leg#/Art#/Std#) || Artikel nr 
 Fastställande av minimirättigheter för flygpassagerare i följande fall: a) Nekad ombordstigning mot deras vilja. b) Inställd flygning. c) Försenad flygning. || E.3.1.1 || 1 
 Definitionerna i artikel 2 i förordning (EG) nr 261/2004 ska, i tillämpliga fall och vid behov, vara tillämpliga på de standarder och krav som rör fastställande av gemensamma regler om kompensation och assistans till passagerare vid nekad ombordstigning och inställda eller kraftigt försenade flygningar, och som anges i denna bilaga. || E.3.2.1 || 2 
 De lagstadgade kraven och standarderna ska tillämpas under förutsättning att passagerarna a) har en bekräftad platsreservation på den berörda flygningen och, utom i händelse av inställd flygning enligt artikel 5 i förordning (EG) nr 261/2004, har checkat in – på föreskrivet sätt och vid den tidpunkt som lufttrafikföretaget, researrangören eller en auktoriserad resebyrå angett skriftligen i förväg och det visats att passageraren har mottagit en underrättelse eller, om ingen tid har angetts, – senast inom en fast tidsperiod före angiven avgångstid, vilken tidsperiod ska fastställas i den avtalsslutande partens relevanta lagstiftning, eller b) har flyttats över av ett lufttrafikföretag eller en researrangör från den flygning för vilken de hade en platsreservation till en annan flygning, oavsett anledning. De lagstadgade kraven och standarderna ska inte tillämpas på passagerare som reser gratis eller till ett reducerat biljettpris som varken direkt eller indirekt är tillgängligt för allmänheten. De ska emellertid tillämpas på passagerare som har biljetter som ett lufttrafikföretag eller en researrangör utfärdat genom bonussystem eller annat kommersiellt program. || E.3.3.1 || 3.2–3.3 
 När det lufttrafikföretag som utför flygningen har rimlig anledning att anta att ombordstigning vid en flygning måste nekas ska det först och främst göra en förfrågan efter frivilliga som är beredda att avstå från sina platsreservationer i utbyte mot förmåner på villkor som den berörda passageraren och lufttrafikföretaget kommer överens om. Frivilliga ska få assistans i enlighet med artikel 8 i förordning 261/2004. Denna assistans ska ges utöver de förmåner som nämns i denna standard. || E.3.4.1 || 4.1 
 Om det inte finns tillräckligt många frivilliga för att återstående passagerare med platsreservationer ska kunna komma med på flygningen, får lufttrafikföretaget mot passagerarnas vilja neka dem ombordstigning. || E.3.4.2 || 4.2 
 Om passagerare nekas ombordstigning mot sin vilja ska lufttrafikföretaget kompensera dem och erbjuda dem assistans (passagerarna ska erbjudas att välja mellan återbetalning av inköpspriset för biljetten samt dessutom, i relevanta fall, en returflygning, eller en ombokning till den slutliga bestämmelseorten snarast möjligt, under likvärdiga transportvillkor, eller ombokning till den slutliga bestämmelseorten till ett senare datum som passageraren finner lämpligt, under likvärdiga transportvillkor, beroende på platstillgång, måltider och förfriskningar, två telefonsamtal, fax eller e-postmeddelanden, hotellrum, om nödvändigt, och transport mellan flygplatsen och inkvarteringsorten), i enlighet med relevant lagstiftning i den avtalsslutande parten. || E.3.4.3 || 4.3 
 Vid inställd flygning ska de berörda passagerarna a) erbjudas assistans av det lufttrafikföretag som utför flygningen (i. val mellan återbetalning av inköpspriset för biljetten samt dessutom, i relevanta fall, en returflygning, eller en ombokning till den slutliga bestämmelseorten snarast möjligt, under likvärdiga transportvillkor, eller ombokning till den slutliga bestämmelseorten till ett senare datum som passageraren finner lämpligt, under likvärdiga transportvillkor, beroende på platstillgång, och ii. vid ombokning erbjudas måltider och förfriskningar och två telefonsamtal, fax eller e-postmeddelanden samt hotellrum, om nödvändigt, och transport mellan flygplatsen och inkvarteringsorten) och b) ha rätt till kompensation av det lufttrafikföretag som utför flygningen såvida de inte i god tid före den tidtabellsenliga avgångstiden (en fast tidsperiod som ska fastställas i den avtalsslutande partens relevanta lagstiftning) underrättas om att flygningen är inställd eller underrättas vid ett senare tillfälle och erbjuds ombokning så att de kan avresa och nå sin slutliga bestämmelseort inom en fast tidsperiod (nära den tidtabellsenliga avrese- och ankomsttiden) som ska fastställas i den avtalsslutande partens relevanta lagstiftning. || E.3.5.1 || 5.1 
 När passagerarna underrättas om att flygningen ställs in, ska en upplysning lämnas om eventuell alternativ transport. || E.3.5.2 || 5.2 
 Lufttrafikföretaget som utför flygningen ska inte vara skyldigt att betala kompensation, om det kan visa att den inställda flygningen beror på extraordinära omständigheter som inte skulle ha kunnat undvikas även om alla rimliga åtgärder hade vidtagits. || E.3.5.3 || 5.3 
 Bevisbördan för om passageraren har underrättats om den inställda flygningen samt när detta skett ska åvila det lufttrafikföretag som utför flygningen. || E.3.5.4 || 5.4 
 När det lufttrafikföretag som utför flygningen har rimlig anledning att anta att en flygning kommer att försenas i förhållande till den tidtabellsenliga avgångstiden med två timmar eller mer, ska lufttrafikföretaget erbjuda passagerarna assistans (måltider och förfriskningar och två telefonsamtal, fax eller e-postmeddelanden). Om förseningen är åtminstone fem timmar får passageraren välja mellan att vänta på den ursprungliga bokade flygningen eller återbetalning av inköpspriset för biljetten samt dessutom, i relevanta fall, en returflygning samt ytterligare assistans i form av hotellrum då övernattning under en eller flera nätter blir nödvändig, samt transport mellan flygplatsen och inkvarteringsorten. || E.3.6.1 || 6 
 Vid rätt till kompensation, ska passagerare få kompensation som uppgår till a) 1 250 NIS eller 250 euro för alla flygningar på högst 2 000 kilometer, b) 2 000 NIS eller 400 euro för flygningar mellan 2 000 och 4 500 kilometer, c) 3 000 NIS eller 600 euro for alla flygningar som inte omfattas av a eller b. När avståndet beräknas ska utgångspunkten vara den sista bestämmelseort där nekad ombordstigning eller inställd flygning kommer att leda till att passagerarens ankomst i förhållande till tidtabell försenas. När passagerare erbjuds ombokning till den slutliga bestämmelseorten med en alternativ flygning, och ankomsttiden för denna inte överstiger den tidtabellsenliga ankomsttiden för den ursprungligen bokade flygningen med en viss (kort) fast tidsperiod som ska fastställas i den avtalsslutande partens relevanta lagstiftning, får det lufttrafikföretag som utför flygningen minska kompensationen med 50 %. Kompensationen ska betalas kontant, med elektronisk banköverföring, bankgirering eller check eller, med passagerarens skriftliga samtycke, med resevouchers och/eller andra tjänster. || E.3.7.1 || 7 
 När flera olika flygplatser svarar för flygtrafiken till och från en stad eller region och det lufttrafikföretag som utför flygningen som alternativ erbjuder en passagerare en flygning till en annan flygplats än den som bokningen avsåg, ska lufttrafikföretaget stå för kostnaderna för passagerarens transport från den alternativa flygplatsen antingen till den flygplats som bokningen gällde eller till en annan närliggande destination som överenskommits med passageraren. || E.3.8.1 || 8.3 
 Om det lufttrafikföretag som utför flygningen placerar passageraren i en högre klass i förhållande till biljettpriset får lufttrafikföretaget inte ta ut något tillägg. || E.3.10.1 || 10.1 
 Om det lufttrafikföretag som utför flygningen placerar passageraren i en lägre klass i förhållande till biljettpriset ska lufttrafikföretaget ersätta biljettkostnaden i enlighet med relevant lagstiftning i den avtalsslutande parten. || E.3.10.2 || 10.2 
 Lufttrafikföretaget som utför flygningen ska ge förtur till personer med nedsatt funktionsförmåga och till personer och godkända hjälphundar som följer med dem samt till barn som reser ensamma. || E.3.11.1 || 11.1 
 Vid nekad ombordstigning, inställd flygning eller försening ska personer med nedsatt funktionsförmåga och medföljande personer samt barn som reser ensamma ha rätt till service snarast möjligt Vid tillhandahållande av service ska det lufttrafikföretag som utför flygningen ta särskild hänsyn till behoven hos personer med nedsatt funktionsförmåga och medföljande personer samt behoven hos barn som reser ensamma. || E.3.11.2 || 11.2, 9.3 
 Tillämpningen av de standarder som anges i förordning 261/2004 ska inte påverka en passagerares rätt till ytterligare kompensation. Kompensation som beviljas i enlighet med förordning 261/2004 får räknas av från sådan kompensation. Utan att det påverkar berörda principer och bestämmelser i nationell lagstiftning, ska ovanstående inte tillämpas på passagerare som frivilligt har avstått från en platsreservation i enlighet med artikel 4.1 i förordning 261/2004. || E.3.12.1 || 12 
 Om det lufttrafikföretag som utför flygningen har betalat kompensation eller uppfyllt andra skyldigheter som åligger lufttrafikföretaget enligt förordning 261/2004, ska ingen bestämmelse i förordningen tolkas som en inskränkning av lufttrafikföretagets rätt att begära kompensation från någon, däribland tredje man, i enlighet med tillämplig lag. I synnerhet begränsas inte genom förordning 261/2004 rätten för det lufttrafikföretag som utför flygningen att begära ersättning från en researrangör eller annan person med vilken lufttrafikföretaget har ingått avtal. På samma sätt får ingen bestämmelse i förordningen tolkas som en inskränkning av rätten för en researrangör, eller en annan tredje man än en passagerare, med vilken lufttrafikföretaget har ingått avtal, att kräva ersättning eller gottgörelse från lufttrafikföretaget i enlighet med tillämpliga relevanta lagar. || E.3.13.1 || 13 
 Det lufttrafikföretag som utför flygningen ska vid incheckningen se till att ett tydligt anslag med följande text (eller likvärdigt innehåll) finns uppsatt väl synligt för passagerarna: "Om ni nekas att stiga ombord eller om er flygning är inställd eller försenad med minst två timmar, kan ni vid incheckningsdisken eller utgången till flygplanet begära att få ett exemplar av den text som anger era rättigheter, särskilt rätten till kompensation och assistans." || E.3.14.1 || 14.1 
 När lufttrafikföretaget som utför flygningen nekar ombordstigning eller ställer in en flygning ska det ge varje berörd passagerare skriftlig information om reglerna för kompensation och assistans i enlighet med förordning 261/2004. Även passagerare som utsätts för en betydande försening ska erhålla sådan information. || E.3.14.2 || 14.2 
 Förpliktelserna gentemot passagerarna enligt förordning 261/2004 får inte begränsas eller åsidosättas, exempelvis genom undantag eller en begränsande klausul i transportavtalet. Om ett sådant undantag eller en begränsande klausul trots det tillämpas på en passagerare, eller om passageraren inte informeras på ett korrekt sätt om sina rättigheter och därför har godtagit en lägre kompensation än vad som föreskrivs i förordning 261/2004, ska passageraren fortfarande ha rätt att vidta nödvändiga rättsliga åtgärder i behörig domstol för att få ytterligare kompensation. || E.3.15.1 || 15 
 De avtalsslutande parterna ska säkerställa att dessa lagstadgade krav och standarder som härrör från förordning 261/2004 efterlevs. Efterlevnadsåtgärderna, som får omfatta efterlevnadsåtgärder som grundar sig på domstolsavgöranden på det civilrättsliga området, ska vara effektiva, proportionella och avskräckande. || E.3.16.1 || 16 
E.4:
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2006 av den 5 juli
2006
om
rättigheter i samband med flygresor för personer med funktionshinder och
personer med nedsatt rörlighet
 Standard || Standard nr (Part/Leg#/Art#/Std#) || Artikel nr 
 Fastställande av regler för skydd och assistans åt personer med funktionshinder och personer med nedsatt rörlighet i samband med flygresor, både för att skydda dem mot diskriminering och se till att de får assistans. || E.4.1.1 || 1.1 
 Definitionerna i artikel 2 i förordning (EG) nr 1107/2006 ska, i tillämpliga fall och vid behov, vara tillämpliga på de standarder och krav som rör rättigheter i samband med flygresor för personer med funktionshinder och personer med nedsatt rörlighet och som anges i denna bilaga. || E.4.2.1 || 2 
 Ett lufttrafikföretag, dess agent eller en researrangör får inte med hänvisning till funktionshinder eller nedsatt rörlighet vägra att godkänna en platsreservation för en flygning eller neka personer med funktionshinder eller personer med nedsatt rörlighet ombordstigning, förutsatt att personen i fråga har en giltig biljett och en platsreservation. || E.4.3.1 || 3 
 Ett lufttrafikföretag, dess agent eller en researrangör får med hänvisning till funktionshinder eller nedsatt rörlig vägra att godkänna en platsreservation från eller neka ombordstigning för personer med funktionshinder eller personer med nedsatt rörlighet a) för att uppfylla tillämpliga säkerhetskrav som fastställts i internationell lagstiftning eller för att uppfylla säkerhetskrav som fastställts av den myndighet som utfärdade drifttillståndet för det berörda lufttrafikföretaget, b) om flygplanets storlek eller dess dörrar gör det fysiskt omöjligt att ta ombord eller transportera personer med funktionshinder och personer med nedsatt rörlighet. Om vägran att godta en platsreservation grundas på de skäl som anges i första stycket led a eller b ska lufttrafikföretaget, dess agent eller researrangören göra rimliga ansträngningar för att föreslå den berörda personen ett godtagbart alternativ. En person med funktionshinder eller en person med nedsatt rörlighet som nekats ombordstigning på grund av sitt funktionshinder eller sin nedsatta rörlighet och en person som ledsagar ska erbjudas rätt till återbetalning eller ombokning enligt artikel 8 i förordning 261/2004. Rätten till val mellan returflygning eller ombokning gäller endast på villkor att alla säkerhetskrav uppfylls. || E.4.4.1 || 4.1 
 För att uppfylla tillämpliga säkerhetskrav som fastställts i internationell lagstiftning eller nationell lagstiftning eller för att uppfylla säkerhetskrav som fastställts av den myndighet som utfärdade drifttillståndet för det berörda lufttrafikföretaget, får lufttrafikföretaget, dess agent eller en researrangör kräva att personer med funktionshinder eller personer med nedsatt rörlighet ska ledsagas av en annan person som kan ge den assistans som krävs för personen med funktionshinder eller nedsatt rörlighet. || E.4.4.2 || 4.2 
 Skyldighet för lufttrafikföretag eller dess agenter att offentliggöra information om de säkerhetsregler som lufttrafikföretaget tillämpar på transport av personer med funktionshinder och personer med nedsatt rörlighet samt information om eventuella begränsningar avseende transport av dessa personer eller hjälpmedel på grund av flygplanets storlek. En researrangör ska tillhandahålla sådana säkerhetsregler och begränsningar när det gäller flygningar som ingår i paketresor, semesterpaket och andra paketarrangemang som den organiserar, säljer eller bjuder ut för försäljning. || E.4.4.3 || 4.3 
 Ett lufttrafikföretag, dess agent eller en researrangör som använder sig av ett undantag enligt standarden E.4.4.1 eller E.4.4.2 ska utan dröjsmål underrätta personen med funktionshinder eller med nedsatt rörlighet om skälen för detta. På begäran ska lufttrafikföretaget, dess agent eller researrangören skriftligen underrätta personen med funktionshinder eller med nedsatt rörlighet om dessa skäl, senast inom en fast tidsperiod från och med begäran, som ska vara så kort som möjligt och fastställas i den avtalsslutande partens relevanta lagstiftning, med beaktande av sådana personers intressen. || E.4.4.4 || 4.4 
 Flygplatsens ledningsenhet ska, med beaktande av de lokala förhållandena, ange ankomst- och avresepunkter inom flygplatsområdet eller på en plats som står under ledningsenhetens direkta kontroll, både inuti och utanför terminalbyggnaderna, där personer med funktionshinder och personer med nedsatt rörlighet enkelt kan anmäla sin ankomst till flygplatsen och begära assistans. Ankomst- och avresepunkterna vara tydligt markerade och vid dessa ska finnas grundläggande information om flygplatsen i tillgänglig form || E.4.5.1 || 5.1–5.2 
 Lufttrafikföretag, deras agenter och researrangörer ska vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att, vid alla sina försäljningsställen på en avtalsslutande parts territorium där fördraget är tillämpligt, inbegripet vid telefon- och internetförsäljning, ta emot underrättelser om behov av assistans från personer med funktionshinder eller nedsatt rörlighet. || E.4.6.1 || 6.1 
 När ett lufttrafikföretag, eller dess agent eller en researrangör tar emot förhandsunderrättelser om behov av assistans ska det, före den angivna avgångstiden, vidarebefordra informationen a) till ledningsenheterna på avgångs-, ankomst- och transitflygplatserna, och b) till det lufttrafikföretag som utför flygningen, om platsreservationen inte gjorts hos det lufttrafikföretaget, förutom om lufttrafikföretagets identitet är okänd vid tidpunkten för underrättelsen, i vilket fall informationen ska vidarebefordras så snart som det är praktiskt möjligt. Exakta definitioner och specifikationer vad avser ”förhandsunderrättelse” ska fastställas i de avtalsslutande parternas relevanta regler och förfaranden. || E.4.6.2 || 6.2–6.3 
 Så snart som möjligt efter avgång ska det lufttrafikföretag som utför flygningen meddela ledningsenheten på den flygplats som är resans slutmål, om denna är belägen inom en avtalsslutande parts territorium, hur många personer med funktionshinder och personer med nedsatt rörlighet på flygningen som behöver sådan assistans som anges i bilaga I till förordning 1107/2006 och vilken typ av assistans det rör sig om. ||   || 6.4 + bilaga I 
 När en person med funktionshinder eller en person med nedsatt rörlighet anländer till en flygplats för att resa med flyg ska flygplatsens ledningsenhet ansvara för att den assistans som anges i bilaga I till förordning 1107/2006 tillhandahålls på ett sådant sätt att personen kan ta den flygning som platsreservationen avser, under förutsättning att det berörda lufttrafikföretaget, dess agent eller den berörda researrangören har fått förhandsunderrättelse om personens särskilda behov av sådan assistans. Underrättelsen ska även omfatta en returflygning om den utgående flygningen och returflygningen har avtalats med samma lufttrafikföretag. Exakta definitioner och specifikationer vad avser ”förhandsunderrättelse” ska fastställas i de avtalsslutande parternas relevanta regler och förfaranden. || E.4.7.1 || 7.1 
 Om en erkänd assistanshund krävs ska denna beredas plats, under förutsättning att lufttrafikföretaget, dess agent eller researrangören har underrättats i enlighet med eventuella gällande nationella bestämmelser om transport av assistanshundar på flygplan. || E.4.7.2 || 7.2 
 Om ingen underrättelse har gjorts i enlighet med nationell lagstiftning, ska ledningsenheten göra alla rimliga ansträngningar för att tillhandahålla assistans på ett sådant sätt att den berörda personen kan ta den flygning som hans eller hennes platsreservation avser. || E.4.7.3 || 7.3 
 Bestämmelserna i standard E.4.7.1 ska tillämpas under förutsättning att a) personen kommer i tid till incheckningen b) personen anländer i tid till en plats inom flygplatsområdet som har angivits i enlighet med standard E.4.5.1. Exakta definitioner och specifikationer vad avser ”i tid” ska fastställas i de avtalsslutande parternas relevanta regler och förfaranden. || E.4.7.4 || 7.4 
 När en person med funktionshinder eller en person med nedsatt rörlighet transiterar genom en flygplats i en avtalsslutande part eller överförs av ett lufttrafikföretag eller en researrangör från den flygning som hans eller hennes platsreservation avser till en annan flygning, ska ledningsenheten ansvara för att tillhandahålla den assistans som anges i bilaga I till förordning 1107/2006 på ett sådant sätt att den berörda personen kan ta den flygning som hans eller hennes platsreservation avser. || E.4.7.5 || 7.5 
 När en person med funktionshinder eller en person med nedsatt rörlighet anländer med flyg till en flygplats i en avtalsslutande part ska flygplatsens ledningsenhet ansvara för att tillhandahålla den assistans som anges i bilaga I till förordning 1107/2006 på ett sådant sätt att den berörda personen kan nå sin punkt för avresa från flygplatsen enligt standard E.4.5.1. Assistansen ska så långt som är möjligt anpassas till den enskilde passagerarens särskilda behov. || E.4.7.6 || 7.6–7.7 
 Flygplatsens ledningsenhet ska ha ansvaret för att se till att personer med funktionshinder och personer med nedsatt rörlighet utan extra avgifter får den assistans som anges i bilaga I till förordning 1107/2006. Ledningsenheten får tillhandahålla sådan assistans i egen regi. Alternativt får ledningsenheten, i enlighet med sin ansvarsskyldighet, ingå avtal med en eller flera andra parter som ska tillhandahålla assistansen, förutsatt att de kvalitetsstandarder som nämns i standard E.4.9.1 alltid uppfylls. I samarbete med flygplatsanvändarna, genom användarkommittén om det finns en sådan, får ledningsenheten ingå sådana avtal på eget initiativ eller på begäran, inbegripet från ett lufttrafikföretag, och med beaktande av befintliga tjänster på den berörda flygplatsen. Om en sådan begäran avvisas ska ledningsenheten ge en skriftlig motivering. || E.4.8.1 || 8 
 Med undantag för flygplatser med en årstrafik på mindre än 150 000 kommersiella passagerarrörelser, ska ledningsenheten fastställa kvalitetsstandarder för den assistans som anges i bilaga I till förordning 1107/2006 och avgöra vilka resurser som krävs för att uppfylla dem, i samarbete med flygplatsanvändarna, genom användarkommittén, om det finns en sådan, och organisationer som företräder personer med funktionshinder och personer med nedsatt rörlighet. När dessa standarder fastställs ska full hänsyn tas till internationellt erkända strategier och uppförandekoder som syftar till att underlätta resandet för personer med funktionshinder eller personer med nedsatt rörlighet, särskilt ECAC:s uppförandekod för marktjänster till personer med nedsatt rörlighet. Ledningsenheten ska offentliggöra sina kvalitetsstandarder. När det gäller resenärer som ett lufttrafikföretag transporterar till och från en flygplats, kan lufttrafikföretaget och flygplatsens ledningsenhet avtala att ledningsenheten ska tillhandahålla assistans av högre standard än enligt ovan eller tillhandahålla fler tjänster än vad som anges i bilaga I till förordning 1107/2006. || E.4.9.1 || 9 
 Ett lufttrafikföretag ska utan extra avgift tillhandahålla den assistans som anges i bilaga II till förordning 1107/2006 till personer med funktionshinder eller personer med nedsatt rörlighet som avreser från, ankommer till eller transiterar genom en flygplats som omfattas av förordning 1107/2006, förutsatt att personen uppfyller de villkor som anges i standard E.4.7.1, E.4.7.2 och E.4.7.4. || E.4.10.1 || 10 + bilaga II 
 Lufttrafikföretag och flygplatsernas ledningsenheter ska a) se till att all deras personal, inbegripet alla personer som anställs av underleverantörer och som tillhandahåller direkt assistans till personer med funktionshinder och personer med nedsatt rörlighet vet hur man ska tillgodose behoven hos personer med olika former av funktionsnedsättning eller rörelsehinder, b) ge utbildning om lika möjligheter för personer med funktionshinder och medvetenhet om funktionshinder för all sin personal som arbetar på flygplatsen och som är i direkt kontakt med resenärerna, c) se till att all ny personal vid anställningen får utbildning om funktionshinder och att personalen när så är lämpligt genomgår fortbildningskurser. || E.4.11.1 || 11 
 Om rullstolar, hjälpmedel vid förflyttning eller andra hjälpmedel kommer bort eller skadas i hanteringen på flygplatsen eller under transporten på flygplanet ska den passagerare som äger utrustningen erhålla ersättning i enlighet med internationell och nationell lagstiftning. || E.4.12.1 || 12 
 Förpliktelserna gentemot personer med funktionshinder och personer med nedsatt rörlighet, i enlighet med förordning 1107/2006, får inte begränsas eller åsidosättas. || E.4.13.1 || 13 
 Varje avtalsslutande part ska utse ett eller flera organ som ansvarar för genomförandet av förordning 1107/2006 med avseende på flygningar som avgår från eller ankommer till flygplatser inom dess territorium. När så är lämpligt ska detta eller dessa organ vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa att de rättigheter som tillkommer personer med funktionshinder och personer med nedsatt rörlighet respekteras, inbegripet se till att de kvalitetsstandarder som avses i standard E.4.9.1 uppfylls. De avtalsslutande parterna ska meddela varandra vilket eller vilka organ som utsetts. || E.4.14.1 || 14 
 En person med funktionshinder eller en person med nedsatt rörlighet som anser att förordning 1107/2006 har överträtts får meddela detta till flygplatsens ledningsenhet eller, i förekommande fall, till det berörda lufttrafikföretaget. Om personen med funktionshinder eller nedsatt rörlighet inte får gottgörelse på detta sätt får klagomål som rör påstådda överträdelser av förordning 1107/2006 lämnas in till det eller de organ som utsetts enligt standard E.4.14.1. De avtalsslutande parterna ska vidta åtgärder för att informera personer med funktionshinder och personer med nedsatt rörlighet om deras rättigheter enligt förordning 1107/2006 och om möjligheten att rikta klagomål till det utsedda organet eller de utsedda organen. || E.4.15.1 || 15 
 De avtalsslutande parterna ska fastställa regler om sanktioner för överträdelser av bestämmelserna i förordning 1107/2006, och vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att se till att de tillämpas. Sanktionerna ska vara effektiva, proportionella och avskräckande. En avtalsslutande part ska på begäran av den andra avtalsslutande parten anmäla bestämmelser rörande sanktionerna till den andra avtalsslutande parten. || E.4.16.1 || 16 
DEL F:
F.1:
Rådets direktiv 2000/79/EG av den 27 november 2000 om genomförande av det
europeiska avtal om arbetstidens förläggning för flygpersonal inom civilflyget
som har ingåtts mellan Association of European Airlines (AEA), Europeiska
transportarbetarfederationen (ETF), European Cockpit Association (ECA),
European Regions Airline Association (ERA) och International Air Carrier
Association (IACA)
 Standard || Standard nr (Part/Leg#/Art#/Std#) || Artikel nr ( i bilagan) 
 De standarder och krav som anges i denna bilaga är tillämpliga på arbetstiden för flygpersonal inom civilflyget. || F.1.1.1 || 1 
 Definitionerna i artikel 2 i rådets direktiv 2000/79/EG ska, i tillämpliga fall och vid behov, vara tillämpliga på de standarder och krav som rör arbetstiden för flygpersonal inom civilflyget och som specificeras i denna bilaga. || F.1.2.1 || 2 
 Flygpersonal inom civilflyget är berättigad till årlig betald semester under minst fyra veckor, i enlighet med de villkor för att få och beviljas sådan ledighet som fastställs i nationell lagstiftning och/eller praxis. Kabinbesättningsmedlemmar inom civilflyget är berättigade till årlig betald semester i enlighet med tillämplig lagstiftning i den avtalsslutande parten. || F.1.3.1 || 3.1 
 Flygpersonal inom civilflyget är berättigad till kostnadsfri hälsoundersökning före tjänstgöring och därefter med regelbundna intervaller. || F.1.4.1 || 4.1 a 
 Flygpersonal inom civilflyget som lider av hälsoproblem som anses ha ett samband med att de även arbetar på natten ska så snart som möjligt överflyttas till sådant flyg- eller markarbete på dagtid som är anpassat till dem. || F.1.4.2 || 4.1 b 
 Den kostnadsfria hälsoundersökningen ska omfattas av lagstadgad tystnadsplikt. || F.1.4.3 || 4.2 
 Den kostnadsfria hälsoundersökningen får utföras inom den nationella offentliga sjukvården. || F.1.4.4 || 4.3 
 Flygpersonal inom civilflyget ska åtnjuta det skydd för hälsa och säkerhet som är lämpligt med tanke på arbetets art. || F.1.5.1 || 5.1 
 Adekvat skydd och förebyggande åtgärder när det gäller hälsa och säkerhet för flygpersonal inom civilflyget ska alltid finnas till hands. || F.1.5.2 || 5.2 
 Nödvändiga åtgärder ska vidtas för att se till att den arbetsgivare som avser att förlägga arbetstiden enligt ett visst schema beaktar den allmänna principen om att anpassa arbetet till arbetstagaren. || F.1.6.1 || 6 
 På begäran ska den behöriga myndigheten informeras om särskilda arbetstider för flygpersonal inom civilflyget. || F.1.7.1 || 7 
 Arbetstiden bör fastställas med hänsyn till nationell lagstiftning på detta område, vilken bör beaktas i alla hithörande frågor, och med reservation för framtida lagstiftning i den avtalsslutande parten om begränsningar av flygtider och tjänstgöringstider och krav på vila. || F.1.8.1 || 8.1 
 Den maximala blocktiden ska begränsas till 900 timmar. Vid tillämpningen av denna bestämmelse – Med blocktid avses den tid en flygbesättningsmedlem befinner sig på plats i cockpit (för flygbesättningsmedlemmar) eller i kabinen (för kabinbesättningsmedlemmar) från det att ett flygplan lämnar sin parkeringsplats för att lyfta till dess att det står still på anvisad parkeringsplats och alla motorer står stilla. En avvikelse på 15 % för flygbesättningsmedlemmar och 20 % för kabinbesättningsmedlemmar i den kvantitativa siffra som anges i denna standard ska betraktas som en likvärdig standard. || F.1.8.2 || 8.2 
 Den maximala årsarbetstiden ska spridas jämnt över hela året så långt det är möjligt. || F.1.8.3 || 8.3 
 Flygpersonal inom civilflyget ska beviljas lediga dagar utan tjänstgöring och standby, vilka ska meddelas i förväg, enligt följande: a) Minst 7 dagar på anställningsorten per kalendermånad, vilket kan innefatta alla de viloperioder som krävs enligt lag. a) Minst 96 dagar på anställningsorten per kalendermånad, vilket kan innefatta alla de viloperioder som krävs enligt lag. En avvikelse på 20 % i de kvantitativa siffror som anges i denna standard ska betraktas som en likvärdig standard. || F.1.9.1 || 9 
[1]               Euromed-länderna är Marocko, Algeriet. Libyen, Egypten,
Libanon, Jordanien, Israel, de palestinska områdena, Syrien och Turkiet.
[2]               Med ECAA-länder avses de länder som är parter i det
multilaterala avtalet om inrättandet av ett gemensamt europeiskt luftrum:
Europeiska unionens medlemsstater, Republiken Albanien, Bosnien och
Hercegovina, Republiken Kroatien, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien,
Republiken Island, Republiken Montenegro, Konungariket Norge, Republiken
Serbien och Kosovo enligt FN:s säkerhetsråds resolution 1244.
[3]           Bestämmelser
som härrör från Icaos standardbestämmelser och rekommendationer ska
klassificeras som kategori A. Alla andra bestämmelser ska klassificeras som
kategori B.
[4]           Bestämmelser
som härrör från Icaos standardbestämmelser och rekommendationer ska
klassificeras som kategori A. Alla andra bestämmelser ska klassificeras som
kategori B.