CELEX: 22004A1228(02)
Language: lt
Date: 1102377600000
Title: Europos Bendrijos ir San Marino Respublikos Susitarimas, numatantis priemones, lygiavertes nustatytoms Direktyvoje 2003/48/EB dėl palūkanų, gautų iš taupymo pajamų, apmokestinimo. Supratimo memorandumas

2004 12 28            LT                            Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                         L 381/33

                                                         EUROPOS BENDRIJOS
              ir San Marino Respublikos Susitarimas, numatantis priemones, lygiavertes nustatytoms Direktyvoje
                             2003/48/EB dėl palūkanų, gautų iš taupymo pajamų, apmokestinimo

              EUROPOS BENDRIJA (toliau – Bendrija)

              ir

              SAN MARINO RESPUBLIKA (toliau – San Marinas),

              kartu toliau – Susitariančioji Šalis arba Susitariančiosios Šalys,

              SUSITARĖ:

                            1 straipsnis                                  2.    Kai mokėjimų tarpininkas turi informacijos, iš kurios
                                                                          galima spręsti, kad fizinis asmuo, kuris gauna palūkanų mokė-
                              Tikslas                                     jimą arba kuriam palūkanų mokėjimas yra užtikrinamas, galbūt
                                                                          nėra faktiškasis savininkas, ir tam fiziniam asmeniui netaikomas
1.     Šio Bendrijos ir San Marino susitarimo tikslas – stiprinti ir      nei 1 dalies a punktas, nei 1 dalies b punktas, tas tarpininkas
plėsti dabartinius glaudžius santykius tarp dviejų Susitariančiųjų        imasi pagrįstų veiksmų faktiškojo savininko tapatybei nustatyti
Šalių, numatant priemones, lygiavertes nustatytoms 2003 m.                pagal 3 straipsnį. Jei mokėjimų tarpininkas negali nustatyti
birželio 3 d. Tarybos direktyvoje 2003/48/EB dėl palūkanų,                faktiškojo savininko tapatybės, minėtą fizinį asmenį tas tarpi-
gautų iš taupymo pajamų, apmokestinimo (toliau – Direktyva),              ninkas laiko faktiškuoju savininku.
taikomoms faktiškiesiems savininkams, fiziniams asmenims,
rezidentams mokesčių tikslais Europos bendrijos valstybėje
narėje.
                                                                                                     3 straipsnis

2.    San Marinas imasi reikiamų priemonių ir įgyvendina                       Faktiškųjų savininkų tapatybė ir gyvenamoji vieta
konkrečias nuostatas dėl procedūrų ir sankcijų, užtikrinančias,           Siekdamas nustatyti faktiškojo savininko tapatybę ir gyvenamąją
kad šiam Susitarimui įgyvendinti reikalingos užduotys būtų                vietą, kaip apibrėžta 2 straipsnyje, mokėjimų tarpininkas regist-
atliekamos jos teritorijoje įsisteigusių mokėjimų tarpininkų,             ruoja jo pavardę, vardą, ir duomenis apie adresą bei gyvenamo-
nepriklausomai nuo skolinių reikalavimų, dėl kurių atsiranda              sios vietos statusą pagal San Marino Respublikos įstatymą dėl
palūkanos, skolininko įsisteigimo vietos.                                 lupikavimo ir pinigų plovimo. Jei sutartiniai santykiai prasidėjo
                                                                          arba sandoriai įvyko be sutartinių santykių, 2004 m. sausio 1 d.
                                                                          ar po jos, fiziniam asmeniui pateikus Europos Sąjungos valsty-
                            2 straipsnis                                  bėje narėje (toliau – valstybė narė) išduotą pasą arba oficialią
                                                                          asmens tapatybės kortelę ir pareiškus, kad jis yra kitos valstybės,
              Faktiškojo savininko apibrėžimas                            nei Europos Sąjungos valstybė narė (toliau – valstybė narė) arba
                                                                          San Marinas, rezidentas, gyvenamoji vieta nustatoma pagal vals-
1.     Šiame Susitarime „faktiškasis savininkas“ – tai bet koks
                                                                          tybės, kurios rezidentu fizinis asmuo teigia esąs, kompeten-
fizinis asmuo, kuris gauna palūkanų mokėjimą arba kuriam
                                                                          tingos institucijos išduotą gyvenamosios vietos mokesčių tikslais
palūkanų mokėjimas yra užtikrinamas, nebent toks asmuo gali
                                                                          pažymą. Jei tokia pažyma nepateikiama, valstybė narė, išdavusi
pateikti įrodymus, kad palūkanų mokėjimas nebuvo gautas arba
                                                                          pasą arba kitą oficialų asmens tapatybės dokumentą, laikoma
užtikrintas jo naudai, tai yra:
                                                                          gyvenamosios vietos valstybe.

a) jis veikia kaip mokėjimų tarpininkas, kaip apibrėžta 4
   straipsnyje, arba                                                                                 4 straipsnis
                                                                                        Mokėjimų tarpininko apibrėžimas
b) jis veikia juridinio asmens, investicinio fondo arba panašios          Šiame Susitarime San Marino „mokėjimų tarpininkas“ – tai
   ar lygiavertės kolektyvinio investavimo į vertybinius popie-           bankai, įsteigti pagal San Marino bankininkystės teisę, taip pat
   rius institucijos vardu, arba                                          ekonominės veiklos vykdytojai, įskaitant fizinius ir juridinius
                                                                          asmenis, gyvenančius ar įsteigtus San Marine, bendrijos ir
                                                                          užsienio bendrovių nuolatinės buveinės, kurie, vykdydami savo
c) jis veikia vardu kito fizinio asmens, kuris yra faktiškasis            komercinę-ūkinę veiklą, nors ir laikinai, priima, valdo, inves-
   savininkas, ir atskleidžia mokėjimų tarpininkui to faktiškojo          tuoja ar perveda trečiųjų šalių turtą arba tiktai moka palūkanas
   savininko tapatybę pagal 3 straipsnį.                                  arba užtikrina palūkanų mokėjimą.
 ---pagebreak--- L 381/34               LT                            Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                       2004 12 28

                             5 straipsnis                                      i) kolektyvinio investavimo subjektai arba su jais palygi-
                                                                                  nami ar lygiaverčiai kolektyvinio investavimo į vertybi-
            Kompetentingos institucijos apibrėžimas                               nius popierius subjektai, įsisteigę 19 straipsnyje nurody-
                                                                                  toje teritorijoje;
1.     Šiame Susitarime „Susitariančiųjų Šalių kompetentingos
institucijos“ – tai I priede išvardytos institucijos.
                                                                              ii) subjektas, įsisteigęs valstybėje narėje ir įgyvendinantis
                                                                                  pasirinkimą pagal Direktyvos 4 straipsnio 3 dalį ir infor-
2.    Valstybių, kurios nepriskirtos Susitariančiosioms Šalims,                   muojantis mokėjimų tarpininką apie šį faktą;
kompetentingos institucijos – tai tokios valstybių kompeten-
tingos institucijos, kurios kompetentingos dvišalių ar daugiašalių
mokesčių sutarčių tikslais, arba, jei ši sąlyga nevykdoma, tokios             iii) kolektyvinio investavimo subjektai arba su jais palygi-
kitos valstybių institucijos, kurios yra kompetentingos išduoti                    nami ar lygiaverčiai kolektyvinio investavimo į vertybi-
gyvenamosios vietos nurodymo mokesčių tikslais pažymas.                            nius popierius subjektai, įsisteigę už 19 straipsnyje nuro-
                                                                                   dytos teritorijos ribų.
                             6 straipsnis
                                                                          Tačiau San Marinas turi galimybę įtraukti d punkte minimas
                Palūkanų mokėjimo apibrėžimas
                                                                          pajamas į palūkanų sąvoką, tik jei tokios pajamos atitinka padi-
1.     Šiame Susitarime „palūkanų mokėjimas“ – tai:                       dėjimo pajamas, tiesiogiai ar netiesiogiai gautas iš palūkanų
                                                                          mokėjimų, kaip apibrėžta a ir b punktuose.

a) sumokėtos arba įskaitytos į sąskaitą palūkanos, susijusios su
   bet kokios rūšies skoliniais reikalavimais, nesvarbu, ar jos           2.    Dėl 1 dalies c ir d punktų, jei mokėjimų tarpininkas neturi
   užtikrintos įkeitimu, ar ne, ir ar jos suteikia teisę dalyvauti        informacijos apie santykinį pajamų, gautų iš palūkanų mokė-
   skolininko pelne, ar ne, ir ypač pajamos iš vyriausybės verty-         jimų, dydį, palūkanų mokėjimu laikoma visa pajamų suma.
   binių popierių bei pajamos iš obligacijų arba skolinių įsipa-
   reigojimų, įskaitant priemokas ir premijas, susijusias su
   tokiais vertybiniais popieriais, obligacijomis arba skoliniais         3.    Dėl 1 dalies d punkto, jei mokėjimų tarpininkas neturi
   įsipareigojimais; sankcijos už pavėluotus mokėjimus nelai-             informacijos apie procentinį turto, investuoto į skolinius reika-
   komos palūkanų mokėjimais;                                             lavimus arba į akcijas ar investicinius vienetus, kaip apibrėžta
                                                                          toje dalyje, dydį, laikoma, kad tas procentinis dydis yra didesnis
                                                                          nei 40 %. Jei tas tarpininkas negali nustatyti pajamų sumos,
                                                                          kurią gavo faktiškasis savininkas, laikoma, kad pajamos atitinka
b) palūkanos, sukauptos ar kapitalizuotos parduodant, paden-
                                                                          akcijų arba investicinių vienetų pardavimo, padengimo ar išpir-
   giant arba išperkant a punkte nurodytus skolinius reikala-
                                                                          kimo įplaukas.
   vimus;

                                                                          4.    Dėl 1 dalies b ir d punktų, San Marinas turi galimybę
c) pajamos, gaunamos iš palūkanų mokėjimų tiesiogiai arba per             reikalauti, kad mokėjimų tarpininkai jos teritorijoje sukauptų
   direktyvos 4 straipsnio 2 dalyje nurodytą subjektą, kurias             palūkanas per tam tikrą laikotarpį, kuris negali būti ilgesnis
   paskirsto:                                                             negu vieneri metai, ir laikytų tokias sukauptas palūkanas palū-
                                                                          kanų mokėjimu, net jei per tą laikotarpį pardavimas, paden-
                                                                          gimas ar išpirkimas nevyko.
      i) kolektyvinio investavimo subjektai arba su jais palygi-
         nami ar lygiaverčiai kolektyvinio investavimo į vertybi-
         nius popierius subjektai, įsisteigę 19 straipsnyje nurody-       5.    Nukrypstant nuo 1 dalies c ir d punktų, San Marinas turi
         toje teritorijoje;                                               galimybę neįtraukti į palūkanų mokėjimo apbrėžimą bet kokių
                                                                          pajamų, minimų tuose punktuose, iš jos teritorijoje įsisteigusių
                                                                          subjektų, jei investicija į 1 dalies a punkte minimus skolinius
     ii) subjektas, įsisteigęs valstybėje narėje ir įgyvendinantis        reikalavimus nėra didesnė kaip 15 % jų turto.
         pasirinkimą pagal Direktyvos 4 straipsnio 3 dalį ir infor-
         muojantis mokėjimų tarpininką apie šį faktą;
                                                                          Tokios San Marino galimybės įgyvendinimas, jeigu apie jį
                                                                          pranešta kitai Susitariančiajai Šaliai, yra privalomas abiem Susi-
     iii) kolektyvinio investavimo subjektai arba su jais palygi-         tariančiosioms Šalims.
          nami ar lygiaverčiai kolektyvinio investavimo į vertybi-
          nius popierius subjektai, įsisteigę už 19 straipsnyje nuro-
          dytos teritorijos ribų;                                         6.   1 dalies d punkte ir 3 dalyje minimas procentinis dydis
                                                                          nuo 2010 m. gruodžio 31 d. bus 25 %.

d) pajamos, gautos pardavus, padengus ar išpirkus akcijas ar
   investicinius vienetus tokiuose subjektuose, jei jie tiesiogiai        7.    1 dalies d punkte ir 5 dalyje minimi procentiniai dydžiai
   ar netiesiogiai, per kitus kolektyvinio investavimo subjektus          nustatomi atsižvelgiant į investicinę politiką, nustatytą tų
   ar toliau nurodytus subjektus, investuoja daugiau nei 40 %             subjektų fondo taisyklėse arba įsisteigimo dokumentuose, o jei
   savo turto į skolinius reikalavimus, kaip nurodyta a punkte:           nėra – remiantis tų subjektų faktine turto sudėtimi.
 ---pagebreak--- 2004 12 28           LT                            Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                       L 381/35

                           7 straipsnis                                 3.   San Marinas imasi reikiamų priemonių, kad užtikrintų
                                                                        tinkamą pajamų pasidalijimo sistemos veikimą.
                  Išskaičiuojamasis mokestis
1.    Jei faktiškasis savininkas yra valstybės narės rezidentas,                                   9 straipsnis
San Marinas taiko 15 % dydžio išskaičiuojamąjį mokestį pirmus
trejus metus po šio Susitarimo taikymo pradžios, 20 % vėlesnius                            Savanoriškas atskleidimas
trejus metus ir 35 % vėliau.
                                                                        1.    San Marinas numato procedūrą, leidžiančią faktiškajam
                                                                        savininkui, apibrėžtam 2 straipsnyje, išvengti išskaičiuojamojo
2.   Mokėjimų tarpininkas ima išskaičiuojamąjį mokestį taip:
                                                                        mokesčio, nustatyto 7 straipsnyje, aiškiai įgaliojant savo mokė-
                                                                        jimų tarpininką, įsteigtą San Marine, pranešti apie palūkanų
a) palūkanų, mokamų, kaip apibrėžta 6 straipsnio 1 dalies a             mokėjimus tos valstybės kompetentingai institucijai. Toks įgalio-
   punkte, atveju: nuo sumokėtų ar įskaitytų į sąskaitą palūkanų        jimas apima visus to mokėjimų tarpininko atliktus ar užtikrintus
   sumos;                                                               tiesioginei faktiškojo savininko naudai palūkanų mokėjimus.

b) palūkanų, mokamų, kaip apibrėžta 6 straipsnio 1 dalies b
   arba d punktuose, atveju: nuo palūkanų ar pajamų, minimų             2.   Minimalią informaciją, kurią turi pranešti mokėjimų tarpi-
   tuose punktuose, sumos arba skiriant lygiaverčio poveikio            ninkas, gavęs tiesioginį faktiškojo savininko įgaliojimą, sudaro:
   rinkliavą, kurią moka gavėjas nuo visos pardavimo, paden-
   gimo ar išpirkimo pajamų sumos;
                                                                        a) faktiškojo savininko tapatybė ir gyvenamoji vieta, nustatyta
                                                                           pagal šio Susitarimo 3 straipsnį, nurodant, kai įmanoma,
c) palūkanų, mokamų, kaip apibrėžta 6 straipsnio 1 dalies c                valstybės narės, kurioje faktiškasis savininkas turi gyvenamąją
   punkte, atveju: nuo tame punkte minimų pajamų sumos;                    vietą, suteiktą mokesčių identifikacinį numerį;

d) jei San Marino Respublika įgyvendina 6 straipsnio 4 dalyje
                                                                        b) mokėjimų tarpininko pavadinimas ir adresas;
   numatytą pasirinkimą: nuo sukauptų palūkanų sumos.

3.    2 dalies a ir b punktų tikslais išskaičiuojamasis mokestis        c) faktiškojo savininko sąskaitos numeris arba, jei jo nėra,
imamas pro rata laikotarpiui, kurį faktiškass savininkas turi              skolinio reikalavimo, dėl kurio susidaro palūkanos, identifi-
skolinį reikalavimą. Jei mokėjimų tarpininkas negali nustatyti             kacija ir
turėjimo laikotarpio remdamasis savo turima informacija, jis
laiko, kad faktiškasis savininkas turėjo skolinį reikalavimą visą
jo egzistavimo laikotarpį, nebent jis pateikia įsigijimo datos          d) palūkanų mokėjimo suma, nustatyta pagal šio Susitarimo 6
įrodymus.                                                                  straipsnį.

4.     Kitiems, šio Susitarimo nenustatytiems mokesčiams toms           3.    San Marino kompetentinga institucija perduoda 2 dalyje
pačioms palūkanų išmokoms, ypač išskaičiuojamiesiems mokes-             nurodytą informaciją faktiškojo savininko gyvenamosios vietos
čiams, kuriuos San Marinas taiko palūkanų pajamoms, kurių               valstybės narės kompetentingai institucijai. Tokie perdavimai
šaltinis yra San Marine, nustatomas išskaičiuojamojo mokesčio,          turi būti automatiniai ir atliekami ne rečiau kaip kartą per
apskaičiuoto pagal šį straipsnį, dydžio atskaitymas.                    metus per šešis mėnesius nuo San Marino mokestinių metų
                                                                        pabaigos ir apima visus tais metais atliktus palūkanų mokė-
5.     Tai, kad mokėjimų tarpininkas, veikiantis San Marine, ima        jimus.
išskaičiuojamąjį mokestį, nekliudo valstybei narei, kurioje faktiš-
kasis savininkas turi gyvenamąją vietą mokesčių tikslais, apmo-
kestinti pajamų pagal jos nacionalinius įstatymus. Jei mokesčių                                   10 straipsnis
mokėtojas deklaruoja savo gyvenamosios vietos valstybės narės
mokesčių administravimo institucijoms, kad palūkanų pajamos                         Dvigubo apmokestinimo panaikinimas
gautos iš San Marine esančio mokėjimų tarpininko, šios palū-
                                                                         1.    Faktiškojo savininko gyvenamosios vietos mokesčių tiks-
kanų pajamos apmokestinamos toje valstybėje narėje tuo pačiu
                                                                         lais, valstybė narė užtikrina panaikinimą bet kokio dvigubo
tarifu, koks taikomas vietoje uždirbtoms palūkanoms apmokes-
                                                                         apmokestinimo, galinčio atsirasti dėl imamo išskaičiuojamojo
tinti.
                                                                         mokesčio, minimo 7 straipsnyje, remiantis 2 ir 3 straipsnio
                                                                         dalių nuostatomis.
                           8 straipsnis

                     Pajamų pasidalijimas                                2.    Jei iš faktiškojo savininko gautų palūkanų buvo išskai-
                                                                         čiuotas 7 straipsnyje minimas mokestis San Marine, faktiškojo
1.    San Marinas, imantis išskaičiuojamąjį mokestį pagal 7              savininko gyvenamosios vietos mokesčių tikslais, valstybė narė
straipsnį, pasilieka sau 25 % pajamų, o 75 % pajamų perveda              pagal nacionalinius įstatymus jam atskaito išskaičiuoto
faktiškojo savininko gyvenamosios vietos valstybei narei.                mokesčio sumą. Jei ši suma yra didesnė negu mokestis, kurį
                                                                         reikia sumokėti pagal nacionalinius įstatymus, gyvenamosios
2.    Tokie pervedimai atliekami vienu mokėjimu kiekvienai               vietos mokesčių tikslais, valstybė narė grąžina 7 straipsnyje
valstybei narei vėliausiai per 6 mėnesių laikotarpį nuo San              minimą išskaičiuojamąjį mokestį viršijančią sumą faktiškajam
Marino mokestinių metų pabaigos.                                         savininkui.
 ---pagebreak--- L 381/36              LT                            Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                        2004 12 28

3.    Jei, be 7 straipsnyje nurodyto išskaičiuojamojo mokesčio,          vyriausybės arba susijusio subjekto, veikiančio kaip valdžios
iš faktiškojo savininko gautų palūkanų buvo išskaičiuotas bet            institucija arba kurio vaidmenį pripažįsta tarptautinė sutartis,
kokios kitos rūšies išskaičiuojamasis mokestis ir gyvenamosios           kaip nurodyta II šio Susitarimo priede, visa tokių vertybinių
vietos mokesčių tikslais valstybė narė mokesčių tikslais atskaito        popierių emisija, sudaroma pirminės ir bet kokios vėlesnės
tokį išskaičiuojamąjį mokestį pagal savo nacionalinius įstatymus         emisijos, laikoma skoliniu reikalavimu, apibrėžtu 6 straipsnio
arba dvigubo apmokestinimo išvengimo sutartis, toks kitos                1 dalies a punkte.
rūšies išskaičiuojamasis mokestis atskaitomas prieš taikant 2
dalyje numatytą procedūrą.
                                                                         Jei 2002 m. kovo 1 d. arba vėliau atliekama tolesnė emisija
                                                                         pirmiau minėtų apyvartinių skolos vertybinių popierių, išleistų
4.     Faktiškojo savininko gyvenamosios vietos mokesčių tiks-           bet kokio kito emitento, kuriam netaikoma ketvirta pastraipa,
lais, valstybė narė gali pakeisti 2 ir 3 dalyse nurodomą mokesčio        tokia tolesnė emisija laikoma skoliniu reikalavimu, apibrėžtu 6
atskaitymo mechanizmą 7 straipsnyje minimo išskaičiuojamojo              straipsnio 1 dalies a punkte.
mokesčio grąžinimu.

                           11 straipsnis                                 2.    Nė viena šio straipsnio nuostata nekliudo San Marinui ir
                                                                         valstybėms narėms apmokestinti pajamų, gautų iš 1 straipsnio
   Apyvartinių skolos vertybinių popierių pereinamojo                    dalyje nurodytų apyvartinių skolos vertybinių popierių, pagal jų
                  laikotarpio nuostatos                                  nacionalinius įstatymus.

1.     Nuo šio Susitarimo taikymo pradžios kol nors viena vals-
tybės narė taiko tokią nuostatą, ir ne vėliau kaip iki 2010 m.                                       12 straipsnis
gruodžio 31 d., vidaus ir tarptautinės obligacijos bei kiti apyvar-
tiniai skolos vertybiniai popieriai, kurie pirmą kartą buvo išleisti           Kiti išskaičiuojamieji mokesčiai – ryšys su kitais
iki 2001 m. kovo 1 d. arba kuriems pirminiai emisijos pros-                                       susitarimais
pektai buvo iki tos datos patvirtinti išleidžiančiosios valstybės
                                                                         1.   Šis Susitarimas nekliudo Šalims imti kitų, nei nurodyto
kompetentingų institucijų, nelaikomi skoliniais reikalavimais,
                                                                         šiame Susitarime rūšių išskaičiuojamojo mokesčio pagal jų
apibrėžtais 6 straipsnio 1 dalies a punkte, su sąlyga, kad neat-
                                                                         nacionalinius įstatymus arba dvigubo apmokestinimo sutartis.
liekama tolesnė tokių apyvartinių skolos vertybinių popierių
emisija 2002 m. kovo 1 d. ar vėliau.
                                                                         2.    Dvigubo apmokestinimo sutartys tarp San Marino ir vals-
Tačiau jei nors viena valstybė narė taip pat taiko panašias į šio        tybių narių nuostatos nekliudo taikyti šiame Susitarime nusta-
Susitarimo 7 straipsnyje nurodytas nuostatas, šio straipsnio             tyto išskaičiuojamojo mokesčio.
nuostatos bus taikomos ir po 2010 m. gruodžio 31 d. tokiems
apyvartiniams skolos vertybiniams popieriams:
                                                                                                     13 straipsnis

— kuriuose yra bendros sumos (gross-up) ir išankstinio išpir-                      Keitimasis informacija, kai to reikalaujama
  kimo sąlygos, ir
                                                                         1.     San Marino ir bet kurios valstybės narės kompetentingos
                                                                         institucijos keičiasi informacija apie veiksmus, kurie pagal vals-
— kai 4 straipsnyje apibrėžtas mokėjimų tarpininkas yra                  tybės, į kurią kreipiamasi, įstatymus laikomi sukčiavimu
  įsteigtas San Marine, ir                                               mokesčių srityje arba panašiais atvejais šio Susitarimo reglamen-
                                                                         tuojamų pajamų atžvilgiu. „Panašūs atvejai“ apima tik tuos
— kai tas mokėjimų tarpininkas moka palūkanas tiesiogiai arba            pažeidimus, kurie pagal sunkumo laipsnį valstybės, į kurią krei-
  užtikrina palūkanų mokėjimą tiesioginei faktiškojo savi-               piamasi, teisės prilyginami sukčiavimui mokesčių srityje ir kaip
  ninko, valstybės narės rezidento, naudai.                              nors pažeidžia prašančiosios valstybės mokestinius interesus.
                                                                         Atsakydama į tinkamai pagrįstą prašymą, valstybė, į kurią krei-
                                                                         piamasi, teikia informaciją apie veiksmus, kuriuos prašančioji
Jei ir kai visos valstybės narės nustos taikyti panašias į šio           valstybė tiria ar gali tirti baudžiamąja arba ne baudžiamąja
Susitarimo 7 straipsnyje nurodytas nuostatas, šio straipsnio             tvarka.
nuostatos bus taikomos ir toliau tik tokiems apyvartiniams
skolos vertybiniams popieriams:
                                                                         2.    Spręsdama, ar prašoma informacija gali būti suteikta, vals-
— kuriuose yra bendros sumos (gross-up) ir išankstinio išpir-            tybė, į kurią kreipiamasi, taiko pagal prašančiosios valstybės
  kimo sąlygos, ir                                                       įstatymus taikomą senatį.

— kai 4 straipsnyje apibrėžtas mokėjimų tarpininkas yra                  3.     Valstybė, į kurią kreipiamasi, teikia informaciją, kai prašan-
  įsteigtas San Marine, ir                                               čioji valstybė turi pagrįstą įtarimą, kad veiksmai gali būti laikomi
                                                                         sukčiavimu mokesčių srityje ar panašiais atvejais. Prašančiosios
— kai tas mokėjimų tarpininkas moka palūkanas tiesiogiai arba            valstybės pagrįstas įtarimas dėl sukčiavimo mokesčių srityje ar
  užtikrina palūkanų mokėjimą tiesioginei faktiškojo savininko           panašių atvejų gali būti paremtas:
  valstybės narės rezidento naudai.
                                                                         a) dokumentais, patvirtintais arba ne, įskaitant, bet neapsiribo-
Jei 2002 m. kovo 1 d. arba vėliau atliekama tolesnė emisija                 jant, verslo apskaitos dokumentais, buhalterinėmis knygomis,
pirmiau minėtų apyvartinių skolos vertybinių popierių, išleistų             banko sąskaitos informacija;
 ---pagebreak--- 2004 12 28           LT                            Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                         L 381/37

b) mokesčių mokėtojo paliudyta informacija;                                                        14 straipsnis

                                                                                               Konfidencialumas

c) iš informatoriaus ar kito trečiojo asmens gauta informacija,         Bet kokia informacija, kurią Susitariančioji Šalis gavo pagal šį
   kuri buvo nepriklausomai patvirtinta ar dėl kitų priežasčių          Susitarimą, traktuojama kaip konfidenciali ir gali būti atskleista
   atrodo esanti patikima, arba                                         tik tiems Susitariančiosios Šalies jurisdikcijoje esantiems asme-
                                                                        nims ir institucijoms (įskaitant teismus ir valdymo institucijas),
                                                                        kurie susiję su šiame Susitarime nustatytų mokesčių apskaičia-
                                                                        vimu ir rinkimu, su jais susijusiu vykdymo užtikrinimu ir perse-
d) netiesioginiais įrodymais.                                           kiojimu arba su jais susijusių apeliacijų nagrinėjimu. Tokie
                                                                        asmenys ir institucijos naudoja šią informaciją tik tokiems tiks-
                                                                        lams. Jie gali atskleisti informaciją viešame teismo procese arba
4.    Prašančiosios valstybės kompetentinga institucija, prašy-         priimant teisinius sprendimus. Informacija negali būti atskleista
dama informacijos pagal šį Susitarimą, nurodo valstybės, į              jokiam kitam asmeniui ar subjektui, institucijai ar kokiai kitai
kurią kreipiamasi, kompetentingai institucijai šią informaciją,         jurisdikcijai be tiesioginio rašytinio Šalies, į kurią kreipiamasi,
kuri parodo numatomą prašomos informacijos tinkamumą:                   kompetentingos institucijos sutikimo.

a) stebimo arba tiriamo asmens tapatybę;
                                                                                                   15 straipsnis
                                                                                           Konsultacijos ir peržiūra
b) ieškomos informacijos apibūdinimą, įskaitant pobūdį ir
   formą, kuria prašančioji valstybė norėtų gauti informaciją iš        1.    Kilus nesutarimams dėl šio Susitarimo aiškinimo ar
   valstybės, į kurią kreipiamasi;                                      taikymo tarp San Marino kompetentingos institucijos ir vienos
                                                                        ar kelių kitų kompetentingų institucijų, nurodytų I priede, jos
                                                                        siekia išspręsti tai abipusiu susitarimu. Jos nedelsdamos praneša
                                                                        Europos Bendrijų Komisijai ir kitų valstybių narių kompetentin-
c) mokesčių tikslą, dėl kurio renkama informacija;                      goms institucijoms apie savo konsultacijų rezultatus. Komisija
                                                                        gali dalyvauti konsultacijose aiškinimo klausimais bet kurios iš I
                                                                        priede nurodytų kompetentingų institucijų prašymu.
d) pagrindą tikėti, kad prašomą informaciją turi valstybė, į kurią
   kreipiamasi, arba ja disponuoja ir ją kontroliuoja asmuo,
   esantis valstybės, į kurią kreipiamasi, jurisdikcijoje;
                                                                        2.     Susitariančiosios Šalys konsultuojasi tarpusavyje ne rečiau
                                                                        kaip kas treji metai arba vienos iš Susitariančiųjų Šalių prašymu,
e) kiek tai žinoma, bet kurio asmens, kuris, kaip manoma, gali          siekdamos išnagrinėti, ir jei, Susitariančiųjų Šalių nuomone, tai
   turėti prašomą informaciją, vardą, pavardę ir adresą;                reikalinga, patobulinti techninį Susitarimo veikimą bei įvertinti
                                                                        tarptautinius pokyčius. Konsultacijos turi būti surengtos per
                                                                        vieną mėnesį nuo prašymo pateikimo arba kaip galima greičiau
                                                                        skubiais atvejais.
f) teiginį, kad prašymas atitinka prašančiosios valstybės teisės ir
   administravimo praktikos reikalavimus, kad, jei prašoma
   informacija būtų prašančiosios valstybės jurisdikcijoje,
   kompetentinga institucija galėtų gauti šią informaciją pagal
   prašančiosios valstybės įstatymus arba įprasta administracine        3.    Remdamosi tokiu vertinimu, Susitariančiosios Šalys gali
   tvarka, ir kad šis prašymas atitinka šį Susitarimą;                  tarpusavyje konsultuotis, kad išsiaiškintų, ar reikia keisti Susita-
                                                                        rimą, atsižvelgiant į tarptautinius pokyčius.

g) teiginį, kad, siekdama gauti informaciją, prašančioji valstybė
   panaudojo visas priemones, prieinamas savo teritorijoje,
   išskyrus tas, kurios sukeltų neadekvačių sunkumų.                    4.    Kai tik sukaupiama pakankamai patirties visiškam šio Susi-
                                                                        tarimo įgyvendinimui, Susitariančiosios Šalys tarpusavyje
                                                                        konsultuojasi, kad išsiaiškintų, ar reikia keisti šį Susitarimą,
5.    Valstybės, į kurią kreipiamasi, kompetentinga institucija         atsižvelgiant į tarptautinius pokyčius.
perduoda prašomą informaciją prašančiajai valstybei kaip galima
greičiau.

                                                                        5.    1, 2 ir 3 dalyse nurodytoms konsultacijoms rengti Susita-
6.   San Marinas pradeda dvišales derybas su kiekviena vals-            riančiosios Šalys informuoja viena kitą apie galimus pokyčius,
tybe nare, siekdama apibrėžti atskiras atvejų, patenkančių į            kurie gali turėti įtakos tinkamam šio Susitarimo veikimui. Tai
„panašių atvejų“ kategoriją, rūšis pagal tose valstybėse taikomą        taip pat taikoma ir bet kokiam atitinkamam vienos iš Susita-
apmokestinimo procedūrą.                                                riančiųjų Šalių susitarimui su trečiąja šalimi.
 ---pagebreak--- L 381/38             LT                            Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                       2004 12 28

                           16 straipsnis                                trečiųjų valstybių arba 1 dalyje minimų teritorijų vėliau nustos
                                                                        taikyti toje dalyje minimas priemones. Taikymas sustabdomas
           Pasirašymas, įsigaliojimas ir nutraukimas                    ne anksčiau kaip po dviejų mėnesių po pranešimo. Šio Susita-
                                                                        rimo taikymas bus atnaujintas iš karto, kai bus vėl pradėtos
1.     Šį Susitarimą, laikydamosi savo procedūrų, turi ratifikuoti      taikyti atitinkamos priemonės.
arba patvirtinti Susitariančiosios Šalys. Susitariančiosios Šalys
praneša viena kitai apie šių procedūrų užbaigimą. Susitarimas
                                                                                                   18 straipsnis
įsigalios antro mėnesio po paskutinio pranešimo pirmą dieną.
                                                                                    Reikalavimai ir galutinis atsiskaitymas
2.    Vykdydamas savo konstitucinius reikalavimus dėl tarptau-
tinių susitarimų sudarymo, ir nepažeisdamas 17 straipsnio, San          1.     Jei šis Susitarimas būtų nutrauktas arba jo taikymas
Marinas pradės veiksmingai įgyvendinti ir taikyti šį Susitarimą         sustabdytas visiškai arba iš dalies, tai nedarys jokio poveikio
nuo 2005 m. liepos 1 d. ir praneš apie tai Bendrijai.                   fizinių asmenų reikalavimams pagal 10 straipsnį.

3.    Šis Susitarimas galioja, kol Susitariančioji Šalis jo nenu-       2.    Tokiu atveju San Marinas iki Susitarimo taikymo pabaigos
traukia.                                                                atidaro galutinę sąskaitą ir atlieka galutinį mokėjimą valstybėms
                                                                        narėms.
4.    Bet kuri Susitariančioji Šalis gali nutraukti šį Susitarimą
pranešdama apie tai kitai Šaliai. Tokiu atveju Susitarimas nustos                                  19 straipsnis
galioti praėjus dvylikai mėnesių po pranešimo gavimo.
                                                                                           Teritorinė taikymo sritis
                           17 straipsnis
                                                                        Šis Susitarimas taikomas teritorijoms, kuriose taikoma Europos
              Taikymas ir taikymo sustabdymas                           bendrijos steigimo sutartis, toje Sutartyje nustatytomis sąly-
                                                                        gomis, ir San Marino teritorijai.
1.     Šio Susitarimo taikymas priklauso nuo to, ar priklausomos
ir asocijuotos valstybių narių teritorijos, minimos Tarybos atas-                                  20 straipsnis
kaitoje (Ekonomikos ir finansų reikalai) 2000 m. birželio 19–20
d. Santa Maria de Feira vykusiai Europos Tarybai, taip pat Jung-                                      Priedai
tinės Amerikos Valstijos, Šveicarijos Konfederacija, Andora,
Lichtenšteinas ir Monakas priima ir įgyvendina priemones,               1.    Priedai yra neatskiriama šio Susitarimo dalis.
atitinkančias arba lygiavertes Direktyvoje ar šiame Susitarime
nustatytoms priemonėms.                                                 2.     Kompetentingų institucijų sąrašas I priede gali būti iš
                                                                        dalies keičiamas pateikiant pranešimą kitai Susitariančiajai Šaliai;
2.    Ne vėliau kaip prieš šešis mėnesius iki 16 straipsnio 2           San Marinui pranešant apie to priedo a punkte nurodytą insti-
dalyje minimos datos Susitariančiosios Šalys nusprendžia, ar            tuciją, o Bendrijai – apie kitas institucijas.
bus įvykdyta ankstesnėje straipsnio dalyje nustatyta sąlyga, atsiž-
velgiant į atitinkamų priemonių įsigaliojimo trečiosiose valsty-        Susijusių subjektų sąrašas II priede gali būti keičiamas abipusiu
bėse bei susijusiose priklausomose ir asocijuotose teritorijose         susitarimu.
datas. Jei Susitariančiosios Šalys nenusprendžia, kad sąlyga bus
įvykdyta, jos bendru sutarimu patvirtina naują datą 16                                             21 straipsnis
straipsnio 2 dalyje numatytiems tikslams.
                                                                                                      Kalbos
3.    Bet kuri Susitariančioji Šalis gali sustabdyti šio Susitarimo
arba jo dalių taikymą, ir šis sprendimas įsigalios iš karto po          1.   Šis Susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais anglų,
pranešimo kitai Šaliai, jei pagal Bendrijos teisę Direktyva ar          čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių,
Direktyvos dalis taps laikinai arba nuolat nebetaikytina arba           olandų, portugalų, prancūzų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų,
tuo atveju, jei valstybė narė sustabdys savo įgyvendinimo teisės        vengrų ir vokiečių kalbomis, visi tekstai yra autentiški.
aktų taikymą.
                                                                        2.    Teksto maltiečių kalba autentiškumą Susitariančiosios
4.   Bet kuri Susitariančioji Šalis gali sustabdyti šio Susitarimo      Šalys patvirtina pasikeisdamos laiškais. Jis yra autentiškas kaip
taikymą, pranešdama apie tai kitai Šaliai tuo atveju, jei viena iš      ir tekstai 1 dalyje nurodytomis kalbomis.
 ---pagebreak--- 2004 12 28          LT                          Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                      L 381/39

             EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
             NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
             TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
             ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
             Abkommen gesetzt.
             SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
             ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα
             συμφωνία.
             IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
             EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
             IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
             TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
             TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
             FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
             B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
             TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
             hebben geplaatst.
             W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
             EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
             Acordo.
             NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
             V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
             TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
             TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

             Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
             V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
             Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.
             Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
             Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
             Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
             Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
             Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
             Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
             Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
             Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
             Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
             Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
             Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
             Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
             Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
             V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
             V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
             Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
             Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- L 381/40         LT                          Europos Sąjungos oficialusis leidinys   2004 12 28

           Por la Comunidad Europea
           Za Evropské společenství
           For Det Europæiske Fællesskab
           Für die Europäische Gemeinschaft
           Euroopa Ühenduse nimel
           Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
           For the European Community
           Pour la Communauté européenne
           Per la Comunità europea
           Eiropas Kopienas vārdā
           Europos bendrijos vardu
           az Európai Közösség részéről
           Għall-Komunità Ewropea
           Voor de Europese Gemeenschap
           W imieniu Wspólnoty Europejskiej
           Pela Comunidade Europeia
           Za Európske spoločenstvo
           za Evropsko skupnost
           Euroopan yhteisön puolesta
           På Europeiska gemenskapens vägnar

           Per la Repubblica di San Marino
 ---pagebreak--- 2004 12 28            LT                               Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                                   L 381/41

                                                                      I PRIEDAS

                                   SUSITARIANČIŲJŲ ŠALIŲ KOMPETENTINGŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
             Šiame Susitarime „kompetentingos institucijos“ yra:

             a) San Marino Respublikoje: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio arba įgaliotasis atstovas;

             b) Belgijos Karalystėje: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances arba įgaliotasis atstovas;

             c) Čekijos Respublikoje: Ministr financí arba įgaliotasis atstovas;

             d) Danijos Karalystėje: Skatteministeren arba įgaliotasis atstovas;

             e) Vokietijos Federacinėje Respublikoje: Der Bundesminister der Finanzen arba įgaliotasis atstovas;

             f)   Estijos Respublikoje: Rahandusminister arba įgaliotasis atstovas;

             g) Graikijos Respublikoje: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών arba įgaliotasis atstovas;

             h) Ispanijos Karalystėje: El Ministro de Economía y Hacienda arba įgaliotasis atstovas;

             i)   Prancūzijos Respublikoje: Le Ministre chargé du budget arba įgaliotasis atstovas;

             j)   Airijoje: the Commissioners of Inland Revenue arba jų įgaliotasis atstovas;

             k) Italijos Respublikoje: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali arba įgaliotasis atstovas;

             l)   Kipro Respublikoje: Υπουργός Οικονομικών arba įgaliotasis atstovas;

             m) Latvijos Respublikoje: Finanšu ministrs arba įgaliotasis atstovas;

             n) Lietuvos Respublikoje: Finansų ministras arba įgaliotasis atstovas;

             o) Liuksemburgo Didžiojoje Hercogystėje: Le Ministre des Finances arba įgaliotasis atstovas; tačiau 13 straipsnio prasme
                kompetentinga institucija yra „le Procureur Général d'Etat luxemburgeois“;

             p) Vengrijos Respublikoje: A pénzügyminiszter arba įgaliotasis atstovas;

             q) Maltos Respublikoje: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi arba įgaliotasis atstovas;

             r) Nyderlandų Karalystėje: De Minister van Financiën arba įgaliotasis atstovas;

             s) Austrijos Respublikoje: Der Bundesminister für Finanzen arba įgaliotasis atstovas;

             t) Lenkijos Respublikoje: Minister Finansów arba įgaliotasis atstovas;

             u) Portugalijos Respublikoje: O Ministro das Finanças arba įgaliotasis atstovas;

             v) Slovėnijos Respublikoje: Minister za finance arba įgaliotasis atstovas;

             w) Slovakijos Respublikoje: Minister financií arba įgaliotasis atstovas;

             x) Suomijos Respublikoje: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet arba įgaliotasis atstovas;

             y) Švedijos Karalystėje: Chefen för Finansdepartementet arba įgaliotasis atstovas;

             z) Jungtinėje Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystėje ir Europos teritorijose, už kurių išorės santykius atsakinga
                Jungtinė Karalystė: the Commissioners of Inland Revenue arba jų įgaliotasis atstovas ir kompetentinga institucija
                Gibraltare, kurią Jungtinė Karalystė paskirs pagal sutartas nuostatas, susijusias su Gibraltaro valdžios institucijomis,
                atsižvelgiant į ES ir EB dokumentus ir susijusias sutartis, apie kuriuos valstybėms narėms ir Europos Sąjungos
                institucijoms buvo pranešta 2000 m. balandžio 19 d., kurių nuorašą Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretorius
                perduoda San Marino Respublikai ir kurios bus taikomos šiam Susitarimui.
 ---pagebreak--- L 381/42              LT                            Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                                 2004 12 28

                                                                   II PRIEDAS

                                                      SUSIJUSIŲ SUBJEKTŲ SĄRAŠAS

           Šio Susitarimo 11 straipsnyje šie subjektai yra laikomi „susijusiu subjektu, veikiančiu kaip valdžios institucija arba kurio
           vaidmuo yra pripažintas tarptautine sutartimi“:

           SUBJEKTAI EUROPOS SĄJUNGOJE:

           Belgija

           — Vlaams Gewest (Flamandijos regionas)

           — Région wallonne (Valonijos regionas)

           — Région de Bruxelles-capitale/Brussels Hoofdstedelijk Gewest (Briuselio regionas)

           — Communauté française (Prancūzų bendruomenė)

           — Vlaamse Gemeenschap (Flamandų bendruomenė)

           — Deutschsprachige Gemeinschaft (Vokiečių bendruomenė)

           Ispanija

           — Xunta de Galicia (Galicijos regioninė vykdomoji valdžia)

           — Junta de Andalucía (Andalūzijos regioninė vykdomoji valdžia)

           — Junta de Extremadura (Ekstramadūros regioninė vykdomoji valdžia)

           — Junta de Castilla-La Mancha (Kastilijos-La Mančo regioninė vykdomoji valdžia)

           — Junta de Castilla-León (Kastilijos Leono regioninė vykdomoji valdžia)

           — Gobierno Foral de Navarra (Navaros regioninė vykdomoji valdžia)

           — Govern de les Illes Balears (Balearų salų regioninė vykdomoji valdžia)

           — Generalitat de Catalunya (Katalonijos autonominė vyriausybė)

           — Generalitat de Valencia (Valensijos autonominė vyriausybė)

           — Diputación General de Aragón (Aragono autonominė vyriausybė)

           — Gobierno de las Islas Canarias (Kanarų salų vyriausybė)

           — Gobierno de Murcia (Mursijos vyriausybė)

           — Gobierno de Madrid (Madrido vyriausybė)

           — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Baskų krašto autonominės bendruomenės vyriausybė)

           — Diputación Foral de Guipúzcoa (Guipúzcoa regioninė taryba)

           — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Biskajos regioninė taryba)

           — Diputación Foral de Alava (Alavos regioninė taryba)

           — Ayuntamiento de Madrid (Madrido miesto taryba)

           — Ayuntamiento de Barcelona (Barselonos miesto taryba)

           — Cabildo Insular de Gran Canaria (Gran Kanarijos salos taryba)

           — Cabildo Insular de Tenerife (Tenerifės salos taryba)

           — Instituto de Crédito Oficial (Valstybės kredito įstaiga)
 ---pagebreak--- 2004 12 28              LT                            Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                 L 381/43

             — Instituto Catalán de Finanzas (Katalonijos finansų įstaiga)

             — Instituto Valenciano de Finanzas (Valensijos finansų įstaiga)

             Graikija

             — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Nacionalinė telekomunikacijos organizacija)

             — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Nacionalinė geležinkelių organizacija)

             — ημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Valstybinė elektros energijos įmonė)

             Prancūzija

             — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Socialinis skolų grąžinimo fondas)

             — L'Agence française de développement (AFD) (Prancūzijos plėtros agentūra)

             — Réseau Ferré de France (RFF) (Prancūzijos geležinkelių tinklas)

             — Caisse nationale des autoroutes (CNA) (Nacionalinis greitkelių fondas)

             — Assistance publique hôpitaux de Paris (APHP) (Socialinė pagalba – Paryžiaus ligoninės)

             — Charbonnages de France (CDF) (Prancūzijos anglių valdyba)

             — Entreprise minière et chimique (EMC) (Kasybos ir chemijos bendrovė)

             Italija

             — Regionai

             — Provincijos

             — Savivaldybės

             — Cassa Depositi e Prestiti (Indėlių ir paskolų fondas)

             Latvija

             — Pašvaldības (Vietos valdžios institucijos)

             Lenkija

             — gminy (komunos)

             — powiaty (rajonai)

             — województwa (provincijos)

             — związki gmin (komunų asociacijos)

             — związki powiatów (rajonų asociacijos)

             — związki województw (provincijų asociacijos)

             — miasto stołeczne Warszawa (sostinė Varšuva)

             — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Žemės ūkio restruktūrizavimo ir modernizavimo agentūra)

             — Agencja Nieruchomości Rolnych (Žemės ūkio turto agentūra)

             Portugalija

             — Região Autónoma da Madeira (Maderos autonominis regionas)

             — Região Autónoma dos Açores (Azorų autonominis regionas)

             — Savivaldybės
 ---pagebreak--- L 381/44            LT                                  Europos Sąjungos oficialusis leidinys                                             2004 12 28

           Slovakija
           — mestá a obce (savivaldybės)
           — Železnice Slovenskej republiky (Slovakijos geležinkelio bendrovė)
           — Štátny fond cestného hospodárstva (Valstybės kelių valdymo fondas)
           — Slovenské elektrárne (Slovakijos elektrinės)
           — Vodohospodárska výstavba (Vandens tvarkymo statybos bendrovė)
           TARPTAUTINIAI SUBJEKTAI:
           — Europos rekonstrukcijos ir plėtros bankas
           — Europos investicijų bankas
           — Azijos plėtros bankas
           — Afrikos plėtros bankas
           — Pasaulio bankas / TRPB / TVF
           — Tarptautinė finansų korporacija
           — Amerikos plėtros bankas
           — Europos Tarybos socialinės plėtros fondas
           — Euratomas
           — Europos bendrija
           — Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andų plėtros korporacija)
           — Eurofima
           — Europos anglių ir plieno bendrija
           — Šiaurės šalių investicijų bankas
           — Karibų plėtros bankas
           11 straipsnio nuostatos nepažeidžia jokių tarptautinių įsipareigojimų, kuriuos Susitariančiosios Šalys galėjo prisiimti dėl
           pirmiau išvardytų tarptautinių subjektų.
           SUBJEKTAI TREČIOSIOSE ŠALYSE:
           Šie subjektai turi atitikti tokius kriterijus:
           1) Subjektas aiškiai laikomas valdžios subjektu pagal nacionalinius kriterijus.
           2) Toks valdžios subjektas yra ne rinkos gamintojas, administruojantis ir finansuojantis veiklų grupę, pirmiausia teikiantis
              ne rinkos prekes ir paslaugas, skirtas bendruomenės labui ir veiksmingai kontroliuojamas valdžios sektoriaus.
           3) Toks valdžios subjektas yra stambus ir reguliarus skolos emitentas.
           4) Suinteresuota valstybė gali garantuoti, kad toks valdžios subjektas nevykdys išankstinio išpirkimo bendros sumos
              (gross-up) straipsnių atveju.