CELEX: 21997A0826(01)
Language: sk
Date: 1996-11-28 00:00:00
Title: Dočasná dohoda o obchode a záležitostiach súvisiacich s obchodom medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Kirgizskou republikou na druhej strane

286                   SK                                  Úradný vestník Európskej únie                                                     11/zv. 26

21997A0826(01)

26.8.1997                                    ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV                                                         L 235/3

                                                             DOČASNÁ DOHODA

            o obchode a záležitostiach súvisiacich s obchodom medzi Európskym spoločenstvom, Európskym
            spoločenstvom uhlia a ocele, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane
                                         a Kirgizskou republikou na druhej strane

            EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE A EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE
            ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len „spoločenstvo“,

            na jednej strane a

            KIRGIZSKÁ REPUBLIKA

            na druhej strane,

            KEĎŽE Dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a členskými štátmi na strane jednej a Kirgizskou
            republikou na strane druhej bola podpísaná 9. februára 1995;

            KEĎŽE cieľom Dohody o partnerstve a spolupráci je posilniť a rozšíriť už predtým vytvorené vzťahy, najmä prostredníctvom
            Dohody o obchode a obchodnej hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom, Európskym
            spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík, ktorá bola podpísaná dňa
            18. decembra 1989;

            KEĎŽE je potrebné zabezpečiť rýchly rozvoj obchodných vzťahov medzi stranami;

            KEĎŽE je na tento účel prostredníctvom dočasnej dohody potrebné vykonať ustanovenia Dohody o partnerstve a spolupráci,
            ktoré sa týkajú obchodu a obchodných záležitostí, čo možno najrýchlejšie;

            KEĎŽE uvedené ustanovenia musia príslušným spôsobom dočasne nahradiť obchodné ustanovenia Dohody o obchode
            a obchodnej a hospodárskej spolupráci;

            KEĎŽE je potrebné zabezpečiť, aby až do nadobudnutia platnosti Dohody o partnerstve a spolupráci a vytvorenia rady pre
            spoluprácu mohol Spoločný výbor, zriadený na základe Dohody o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci, vykonávať
            právomoci delegované Dohodou o partnerstve a spolupráci rade pre spoluprácu;

            KEĎŽE tieto právomoci sú nevyhnutné na účely vykonávania dočasnej dohody,
            sa rozhodli uzatvoriť túto dohodu a na tento účel vymenovali za svojich splnomocnených zástupcov:

            EURÓPSKE SPOLOČENSTVO:

                 Denis O’LEARY,

                 veľvyslanec,

                 stály zástupca Írska,

                 predseda Výboru stálych zástupcov,

                 Francois LAMOUREUX,

                 zástupca generálneho riaditeľa Generálneho riaditeľstva pre vonkajšie politické vzťahy Komisie Európskych spoločenstiev,

            EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU:

                 Francois LAMOUREUX,

                 zástupca generálneho riaditeľa Generálneho riaditeľstva pre vonkajšie politické vzťahy Komisie Európskych spoločenstiev,
 ---pagebreak--- 11/zv. 26           SK                              Úradný vestník Európskej únie                                               287

            KIRGIZSKÁ REPUBLIKA:
            Tchinguiz AITMATOV,
            veľvyslanec,
            vedúci kirgizskej misie (Brusel),

            KTORÍ, po výmene svojich plných mocí formálne uznaných za správne a náležité,

            SA DOHODLI TAKTO:

                               HLAVA I                               2. Ustanovenia odseku 1 sa neuplatňujú na:

                      VŠEOBECNÉ ZÁSADY                               a) výhody udelené s cieľom vytvoriť colnú úniu alebo oblasť voľ-
                                                                        ného obchodu alebo udelené na základe vytvorenia takejto
                     [PCA Kirgizsko: Hlava I]                           únie alebo oblasti;

                                                                     b) výhody poskytnuté jednotlivým krajinám v súlade so Všeobec-
                                                                        nou dohodou o clách a obchode (GATT) a s ostatnými medzi-
                               Článok 1                                 národnými dohovormi v prospech rozvojových krajín;
                    [PCA Kirgizsko: Článok 2]                        c) výhody udelené susedným krajinám s cieľom uľahčenia pohra-
                                                                        ničného styku.
Dodržiavanie demokracie, princípov medzinárodného práva
a ľudských práv, ako sa definujú najmä v Charte Spojených
národov, Helsinskom záverečnom akte a Parížskej charte pre           3. Ustanovenia odseku 1 sa nebudú uplatňovať počas prechod-
Novú Európu, ako aj zásady trhovej ekonomiky, vrátane tých           ného obdobia končiaceho dátumom pristúpenia Kirgizskej repu-
zásad, ktoré sú sformulované v dokumentoch Bonnskej                  bliky ku GATT alebo do 31. decembra 1998, podľa toho, čo
konferencie KBSE, tvoria základ vnútroštátnej a zahraničnej          nastane skôr, na výhody definované v prílohe I priznané Kirgiz-
politiky strán a podstatný prvok partnerstva a tejto dohody.         skou republikou k ostatným štátom, ktoré vznikli zánikom ZSSR.

                                                                                                Článok 3
                              HLAVA II:
                                                                                       [PCA Kirgizsko: Článok 9]
                 OBCHODOVANIE S TOVAROM

                    [PCA Kirgizsko: Hlava III]                       1. Zmluvné strany sa dohodli, že princíp voľného tranzitu tovaru
                                                                     je dôležitou podmienkou dosiahnutia cieľov tejto dohody.

                                                                     V tejto súvislosti každá zmluvná strana zabezpečí neobmedzený
                               Článok 2
                                                                     tranzit cez alebo naprieč svojim územím tovaru pochádzajúceho
                                                                     z colného územia alebo určeného pre colné územie druhej strany.
                    [PCA Kirgizsko: Článok 8]

1. Zmluvné strany si navzájom udelia doložku najvyšších výhod        2. Pravidlá opísané v článku V odsekoch 2, 3, 4 a 5 GATT sú
vo všetkých oblastiach týkajúcich sa:                                medzi stranami uplatniteľné.

— ciel a colných poplatkov uplatňovaných na dovozy a vývozy,         3. Pravidlami obsiahnutými v tomto článku nie sú dotknuté
  vrátane spôsobu výberu takýchto ciel a poplatkov,                  žiadne osobitné pravidlá týkajúce sa konkrétnych sektorov, najmä
                                                                     takých, ako je napríklad doprava, alebo výrobkov odsúhlasených
— ustanovení týkajúcich sa colného odbavenia, colného tranzi-        medzi zmluvnými stranami.
  tu, colných skladov a prekladania nákladu,

— daní a iných vnútorných poplatkov akéhokoľvek druhu uplat-
  ňovaných priamo alebo nepriamo na dovezený tovar,                                             Článok 4
— metód platieb a transferu takýchto platieb vzťahujúcich sa
  na obchod s tovarom,                                                                 [PCA Kirgizsko: Článok 10]

— pravidiel týkajúcich sa predaja, nákupu, prepravy, distribúcie     Bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce
  a používania tovarov na domácom trhu.                              z medzinárodných dohovorov o dočasnom prijatí tovaru, ktoré
 ---pagebreak--- 288                 SK                                Úradný vestník Európskej únie                                           11/zv. 26

zaväzujú obidve zmluvné strany, každá zmluvná strana naďalej           3. Ak ako výsledok konzultácií nedosiahnu zmluvné strany
poskytne druhej strane oslobodenie od dovozných poplatkov              dohodu do 30 dní od oznámenia krokov vykonaných na zame-
a ciel na tovar dočasne prijatý, v prípadoch a v súlade s postupmi     dzenie danej situácii Spoločnému výboru, strana, ktorá žiadala
výslovne stanovenými akýmkoľvek iným medzinárodným                     o konzultácie, má možnosť obmedziť dovozy dotknutých výrob-
dohovorom v tejto záležitosti, ktorý je pre ne záväzný, v súlade so    kov v takom rozsahu a na také obdobie, ako je nevyhnutné
svojim právnym systémom. Zohľadnia sa pri tom podmienky, za            na zabránenie alebo nápravu škody, alebo prijať iné vhodné opa-
ktorých dané strany prijali povinnosti vyplývajúce z takéhoto          trenia.
dohovoru.

                                                                       4. Za kritických okolností, keď by oneskorenie spôsobilo škodu,
                                                                       ktorá by sa iba ťažko napravila, zmluvné strany môžu prijať opa-
                                                                       trenia ešte pred konzultáciami za podmienky, že hneď po prijatí
                             Článok 5                                  takéhoto opatrenia sa okamžite ponúknu konzultácie.

                  [PCA Kirgizsko: Článok 11]
                                                                       5. Pri výbere opatrení podľa tohto článku zmluvné strany upred-
                                                                       nostnia tie, ktoré spôsobia najmenšie narušenie pri dosahovaní
                                                                       cieľov tejto dohody.
1. Tovar s pôvodom v Kirgizskej republike sa do spoločenstva
dováža bez množstvových obmedzení bez toho, aby boli dot-
knuté ustanovenia článkov 7, 10 a 11 tejto dohody a ustanovenia
článkov 77, 81, 244, 249 a 280 Aktu o pristúpení Španielska            6. Bez toho, aby čokoľvek v tomto článku malo dopad alebo
a Portugalska do spoločenstva.                                         ovplyvnilo akýmkoľvek spôsobom prijatie antidumpingových
                                                                       alebo vyrovnávacích opatrení v súlade s článkom VI GATT,
                                                                       dohody o realizácii článku VI GATT, dohody o interpretácii
                                                                       a uplatňovaní článkov VI, XVI a XXIII GATT alebo súvisiacej legi-
2. Tovary s pôvodom v spoločenstve budú dovážané do Kirgiz-            slatívy ktoroukoľvek zmluvnou stranou.
skej republiky bez akýchkoľvek množstvových obmedzení a opa-
trení s rovnocenným účinkom.

                                                                                                   Článok 8

                             Článok 6
                                                                                         [PCA Kirgizsko: Článok 14]

                  [PCA Kirgizsko: Článok 12]
                                                                       Zmluvné strany sa zaväzujú zvážiť vypracovanie ustanovení tejto
                                                                       dohody o obchode s tovarom medzi sebou, podľa toho ako
Obidve zmluvné strany medzi sebou uskutočňujú obchod                   okolnosti dovolia, vrátane situácie, ktorá vznikne v dôsledku
s tovarom za trhové ceny.                                              prístupu Kirgizskej republiky ku GATT. Spoločný výbor môže
                                                                       poskytnúť odporúčania vo veci takéhoto vývoja zmluvným
                                                                       stranám, ktoré môžu byť uvedené do účinnosti, pokiaľ budú
                                                                       prijaté, prostredníctvom dohody medzi stranami v súlade s ich
                                                                       príslušnými postupmi.
                             Článok 7

                  [PCA Kirgizsko: Článok 13]
                                                                                                   Článok 9

1. Ak sa niektorý výrobok dováža na územie jednej zo zmluv-                              [PCA Kirgizsko: Článok 15]
ných strán v takých zvýšených množstvách alebo za takých pod-
mienok, ktoré by mohli spôsobiť alebo hrozilo by, že spôsobia
škody domácim výrobcom podobných alebo priamo konkurujú-
cich výrobkov, spoločenstvo alebo Kirgizská republika, podľa           Táto dohoda nevylučuje zákazy alebo obmedzenia dovozov,
toho koho sa to týka, môže prijať primerané opatrenia v súlade         vývozov alebo tovaru v tranzite, ktoré sú opodstatnené na základe
s nasledujúcimi postupmi a podmienkami.                                verejnej morálky, verejnej politiky alebo verejnej bezpečnosti;
                                                                       ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín; ochrany
                                                                       prírodných zdrojov; ochrany národného bohatstva umeleckej,
                                                                       historickej alebo archeologickej hodnoty, alebo ochrany
2. Pred prijatím akýchkoľvek opatrení alebo v prípadoch,               duševného, priemyselného, alebo obchodného vlastníctva alebo
na ktoré sa vzťahuje odsek 4, spoločenstvo alebo Kirgizská repu-       pravidiel týkajúcich sa zlata alebo striebra. Takéto zákazy alebo
blika podľa okolností čo možno najskôr poskytnú Spoločnému             obmedzenia však nepredstavujú prostriedok svojvoľnej
výboru všetky príslušné informácie s cieľom nájsť riešenie prija-      diskriminácie alebo maskovaného obmedzenia obchodu medzi
teľné pre obidve zmluvné strany tak, ako je uvedené v hlave IV.        stranami.
 ---pagebreak--- 11/zv. 26          SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                289

                            Článok 10                                                            Článok 15

                  [PCA Kirgizsko: Článok 16]                                            [PCA Kirgizsko: Článok 43]

Táto hlava sa neuplatňuje na obchod s textilnými výrobkami,           V súlade s ustanoveniami tohto článku a prílohy II bude Kirgizská
ktoré patria pod kapitoly 50 až 63 kombinovanej nomenklatúry.         republika pokračovať v zlepšovaní ochrany duševných,
Obchod s týmito výrobkami sa riadi zvláštnou dohodou, ktorá           priemyselných a obchodných majetkových práv s cieľom
bola parafovaná 15. októbra 1993 a dočasne je uplatňovaná od          zabezpečiť do konca piateho roku po nadobudnutí platnosti tejto
1. januára 1994.                                                      dohody úroveň ochrany podobnú úrovni poskytovanej
                                                                      v spoločenstve konaniami spoločenstva predovšetkým tými, ktoré
                                                                      sú uvedené v prílohe II, vrátane porovnateľných spôsobov
                                                                      vymáhania takýchto práv. Spoločný výbor môže rozhodnúť
                            Článok 11                                 o predĺžení vyššie uvedeného obdobia vzhľadom na konkrétne
                                                                      okolnosti prevládajúce v Kirgizskej republike.
                  [PCA Kirgizsko: Článok 17]

1. Obchod s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení
Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, sa riadi ustanoveniami                                    Článok 16
tejto hlavy s výnimkou článku 5.
                                                                      Vzájomná pomoc medzi administratívnymi orgánmi v colných
2. Pre záležitosti týkajúce sa uhlia a ocele sa ustanoví kontaktná    záležitostiach strán sa uskutočňuje v súlade s protokolom
skupina, ktorá bude zostavená zo zástupcov spoločenstva na jed-       priloženým k tejto dohode.
nej strane a zástupcov Kirgizskej republiky na strane druhej.

Kontaktná skupina si bude pravidelne vymieňať informácie o všet-
kých záležitostiach týkajúcich sa uhlia a ocele, ktoré sú predme-                                HLAVA IV
tom záujmu zmluvných strán.
                                                                             INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ
                                                                                          USTANOVENIA

                            Článok 12                                                    [PCA Kirgizsko: Hlava IX]

                  [PCA Kirgizsko: článok 18]

Obchod s jadrovým materiálom podlieha ustanoveniam osobitnej                                     Článok 17
dohody, ktorá sa uzavrie medzi Európskym spoločenstvom pre
atómovú energiu a Kirgizskou republikou.                              Spoločný výbor zriadený dohodou medzi Európskym
                                                                      hospodárskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom pre
                                                                      atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík
                                                                      o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci, podpísanou
                                                                      dňa 18. decembra 1989, vykonáva povinnosti určené touto
                            HLAVA III
                                                                      dohodou, až pokiaľ nebude na základe článku 75 dohody
      PLATBY, SÚŤAŽENIE A OSTATNÉ HOSPODÁRSKE                         o partnerstve a spolupráci zriadená rada pre spoluprácu.
                    USTANOVENIA

                   [PCA Kirgizsko: Hlava IV]
                                                                                                 Článok 18

                                                                      Spoločný výbor môže s cieľom dosiahnutia hlavných cieľov tejto
                            Článok 13                                 dohody vydávať odporúčania v prípadoch uvedených v tejto
                                                                      dohode.
                  [PCA Kirgizsko: Článok 42]
                                                                      Odporúčania vypracuje na základe dohody medzi obidvomi
Zmluvné strany sa zaväzujú povoliť vo voľne zameniteľnej mene         zmluvnými stranami.
akékoľvek platby na bežný bilančný účet medzi občanmi s trvalým
pobytom v spoločenstve a v Kirgizskej republike spojené
s pohybom tovaru vykonávaného v súlade s ustanoveniami tejto
dohody.                                                                                          Článok 19

                                                                                        [PCA Kirgizsko: Článok 79]

                            Článok 14                                 Pri preskúmaní akejkoľvek otázky vyplývajúcej z rámca tejto
                                                                      dohody vo vzťahu k ustanoveniu týkajúcom sa článku GATT,
Zmluvné strany súhlasia s tým, že preskúmajú spôsoby ako              Spoločný výbor vezme v čo najväčšom možnom rozsahu do
uplatňovať svoje príslušné predpisy týkajúce sa hospodárskej          úvahy interpretáciu, ktorá je vo všeobecnosti daná zmluvnými
súťaže na koordinovanom základe.                                      stranami GATT k predmetnému článku GATT.
 ---pagebreak--- 290                SK                               Úradný vestník Európskej únie                                            11/zv. 26

                           Článok 20                                    medzinárodného napätia predstavujúceho hrozbu vojny alebo
                                                                        s cieľom splnenia svojich záväzkov, ktoré prijala na účely
                                                                        zachovania mieru a medzinárodnej bezpečnosti;
                  [PCA Kirgizsko: Článok 83]
                                                                     d) ktoré považuje za nevyhnutné na rešpektovanie vlastných
                                                                        medzinárodných povinností a záväzkov v oblasti kontroly
1. V rámci pôsobnosti tejto dohody sa zmluvné strany zaväzujú,          dvojakého používania priemyselných tovarov a technológií.
že zabezpečia, aby fyzické a právnické osoby druhej strany mali
nediskriminačný prístup v porovnaní so svojimi vlastnými štát-
nymi príslušníkmi k príslušným súdom a správnym orgánom
strán na obranu svojich individuálnych práv a vlastníckych práv
                                                                                                 Článok 22
vrátane tých práv, ktoré sa týkajú duševného vlastníctva, priemy-
selného vlastníctva a obchodného vlastníctva.
                                                                                       [PCA Kirgizsko: Článok 85]

2. V rámci obmedzení príslušných právomocí a oprávnení strany:
                                                                     1. V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby
— podporia prijatie arbitráže na riešenie sporov vyplývajúcich       tým boli dotknuté akékoľvek osobitné ustanovenia obsiahnuté
  z komerčných transakcií a transakcií spolupráce, uzavretej         v tejto dohode:
  ekonomickými operátormi spoločenstva a Kirgizskej repub-
  liky,                                                              — opatrenia uplatňované Kirgizskou republikou vzhľadom
                                                                       na spoločenstvo nesmú spôsobiť vznik akejkoľvek diskrimi-
— súhlasia, že ak sa arbitrážnemu súdu predloží spor, každá            nácie medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo
  strana sporu si môže s výnimkou prípadu, ak pravidlá arbi-           ich spoločnosťami alebo firmami,
  trážneho centra zvoleného stranami stanovujú inak, zvoliť
  vlastného arbitra bez ohľadu na jeho štátnu príslušnosť            — dojednania uplatňované spoločenstvom voči Kirgizskej repu-
  a súhlasia, že predsedajúci tretí arbiter môže byť občanom tre-      blike nesmú spôsobiť žiadnu diskrimináciu medzi kirgizskými
  tieho štátu,                                                         štátnymi príslušníkmi alebo kirgizskými spoločnosťami alebo
                                                                       firmami.
— odporučia svojim ekonomickým operátorom, aby si
  na základe vzájomného súhlasu zvolili právo uplatniteľné
  na ich zmluvy,                                                     2. Ustanoveniami odseku 1 nie je dotknuté právo zmluvných
                                                                     strán uplatňovať príslušné ustanovenia svojej fiškálnej legislatívy
— podporia odvolávanie sa na pravidlá rozhodcovského kona-           na platiteľov daní, ktorí sa nenachádzajú v rovnakej situácii,
  nia vypracované Komisiou Spojených národov o medzinárod-           pokiaľ ide o miesto ich trvalého pobytu.
  nom obchodnom práve (Uncitral) a na arbitráž akéhokoľvek
  strediska štátu, ktorý je signatárom Dohovoru o uznávaní
  a uplatňovaní zahraničných rozhodcovských nálezov uzatvo-
  reného v New Yorku dňa 10. júna 1958.
                                                                                                 Článok 23

                                                                                       [PCA Kirgizsko: Článok 86]
                           Článok 21

                                                                     1. Každá zo zmluvných strán sa môže ohľadne akýchkoľvek spo-
                  [PCA Kirgizsko: Článok 84]                         rov týkajúcich sa uplatnenia interpretácie tejto dohody odvolať
                                                                     na Spoločný výbor.

Nič v tejto dohode nebráni zmluvnej strane prijať akékoľvek opa-
trenia:                                                              2. Spoločný výbor môže urovnať spor formou odporúčania.

a) ktoré považuje za nevyhnutné, pokiaľ ide o zamedzenie úniku
   informácií v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záuj-        3. V prípade, že spor nie je možné vyriešiť v súlade s odsekom 2,
   mami;                                                             ktorákoľvek zo zmluvných strán môže druhej zmluvnej strane
                                                                     oznámiť vymenovanie zmierovateľa; druhá strana musí potom do
b) ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, muníciou        dvoch mesiacov vymenovať druhého zmierovateľa. Pre uplatňo-
   alebo vojenskými materiálmi alebo výskumu, vývoja alebo           vanie tohto postupu sa bude spoločenstvo a členské štáty pova-
   výroby nepostrádateľnej pre obranné účely za predpokladu, že      žovať za jednu stranu sporu.
   takéto opatrenia nepoškodzujú podmienky hospodárskej súťa-
   že, pokiaľ sa jedná o výrobky neurčené výhradne pre vojenské
   účely;                                                            Tretieho zmierovateľa vymenuje Spoločný výbor.

c) ktoré považuje za nevyhnutné pre svoju vlastnú bezpečnosť
   v prípade vážnych vnútorných nepokojov ovplyvňujúcich             Odporúčania zmierovateľov sa prijímajú väčšinovým hlasovaním.
   udržanie práva a poriadku, v čase vojny alebo vážneho             Takéto odporúčania nie sú pre zmluvné strany záväzné.
 ---pagebreak--- 11/zv. 26           SK                                 Úradný vestník Európskej únie                                                  291

                            Článok 24                                   všetky relevantné informácie, ktoré sú požadované na dôkladné
                                                                        preskúmanie situácie s cieľom hľadať prijateľné riešenie pre
                   [PCA Kirgizsko: Článok 87]                           zmluvné strany, okrem prípadov, ktoré sú zvlášť naliehavé.

Zmluvné strany súhlasia s okamžitými konzultáciami                      Pri voľbe týchto opatrení sa musia uprednostniť také opatrenia,
prostredníctvom vhodných kanálov na požiadanie jednej alebo             ktoré v čo najmenšej miere narušia riadne plnenie dohody. Ak
druhej strany s cieľom prerokovať akúkoľvek záležitosť týkajúcu         druhá zmluvná strana požiada, budú tieto opatrenia okamžite
sa interpretácie alebo vykonávania tejto dohody a ostatných             oznámené Spoločnému výboru.
príslušných hľadísk vo vzťahoch medzi zmluvnými stranami.

Ustanovenia tohto článku v žiadnom prípade neovplyvňujú a ani                                       Článok 29
nie sú dotknuté články 7, 23 a 28.
                                                                                          [PCA Kirgizsko: Článok 93]

                            Článok 25                                   Prílohy I a II spolu s protokolom tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto
                                                                        dohody.
                   [PCA Kirgizsko: Článok 88]

Zaobchádzanie udelené Kirgizskej republike podľa tejto dohody                                       Článok 30
nie je v žiadnom prípade priaznivejšie ako zaobchádzanie
vzájomne udelené členskými štátmi.                                                         PCA Kirgizsko: Článok 95

                                                                        Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, v ktorých sa
                                                                        uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, Zmluva
                            Článok 26                                   o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a Zmluva
                                                                        o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a za
                   [PCA Kirgizsko: Článok 90]                           podmienok, ktoré sú uvedené v týchto zmluvách, a na územie
                                                                        Kirgizskej republiky na strane druhej.
Do tej miery, ako sa na záležitosti, o ktorých pojednáva táto
dohoda, vzťahuje Zmluva o energetickej charte o k nej patriace
protokoly, takáto zmluva a protokoly sa budú po nadobudnutí
platnosti uplatňovať na takéto záležitosti, ale iba v takom rozsahu,                                Článok 31
v akom je to v nich stanovené.
                                                                                          [PCA Kirgizsko: Článok 96]

                                                                        Táto dohoda sa uloží u generálneho tajomníka Rady Európskej
                            Článok 27                                   únie.

1. Táto dohoda je uplatniteľná až do nadobudnutia platnosti
Dohody o partnerstve a spolupráci, podpísanej 9. februára 1995.
                                                                                                    Článok 32

2. Každá zo zmluvných strán môže túto dohodu vypovedať                                    [PCA Kirgizsko: Článok 97]
takým spôsobom, že to oznámi druhej zmluvnej strane. Táto
dohoda sa prestane uplatňovať šesť mesiacov po dátume tohto
                                                                        Originál tejto dohody, ktorej verzie v dánskom, holandskom,
oznámenia.
                                                                        anglickom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom,
                                                                        talianskom, portugalskom, španielskom, švédskom, kirgizskom
                                                                        a ruskom jazyku sú rovnako autentické, bude uložený
                                                                        u generálneho tajomníka Rady Európskej únie.
                            Článok 28

                   [PCA Kirgizsko: Článok 92]
                                                                                                    Článok 33
1. Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opa-
trenia požadované na splnenie svojich záväzkov v rámci tejto                              [PCA Kirgizsko: Článok 98]
dohody. Postarajú sa, aby sa ciele stanovené v tejto dohode
dosiahli.                                                               Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s vnútornými postupmi
                                                                        zmluvných strán.
2. Ak ktorákoľvek strana zváži, že druhá strana pri plnení povin-
nosti uvedenej v tejto dohode zlyhala, môže prijať vhodné opa-          Táto dohoda nadobúda platnosť prvý deň druhého mesiaca
trenia. Predtým, ako tak urobí, však poskytne Spoločnému výboru         nasledujúceho po dni, kedy zmluvné strany oznámia generálnemu
 ---pagebreak--- 292               SK                                 Úradný vestník Európskej únie                                         11/zv. 26

tajomníkovi Rady Európskej únie, že postupy uvedené v prvom             článok 2, článok 3, okrem štvrtého odstavca, a články 4 až 16
odseku boli ukončené.                                                   Dohody o obchode a obchodnej hospodárskej spolupráci medzi
                                                                        Európskym hospodárskym spoločenstvom, Európskym
                                                                        spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych
Nadobudnutím jej platnosti, a pokiaľ sa to týka vzťahov medzi           socialistických republík, ktorá bola podpísaná dňa
Kirgizskou republikou a spoločenstvom, nahrádza táto dohoda             18. decembra 1989.

           Hecho en Bruselas, el veintiocho de noviembre de mil novecientos noventa y seis.
           Udfærdiget i Bruxelles, den otteogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems.
           Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten
           November neunzehnhundertsechsundneunzig.
           Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι οκτώ Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
           Done at Brussels on the twenty-eighth day of November in the year one thousand nine
           hundred and ninety-six.
           Fait à Bruxelles, le vingt-huit novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
           Fatto a Bruxelles, addì ventotto novembre millenovecentonovantasei.
           Gedaan te Brussel, de achtentwintigste november negentienhonderd zesennegentig.
           Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.
           Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä marraskuuta vuonna
           tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
           Som skedde i Bryssel den tjugoåttonde november nittonhundranittiosex.
 ---pagebreak--- 11/zv. 26          SK                             Úradný vestník Európskej únie   293

            Por las Comunidades Europeas
            For De Europæiske Fællesskaber
            Für die Europäischen Gemeinschaften
            Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
            For the European Communities
            Pour les Communautés européennes
            Per le Comunità europee
            Voor de Europese Gemeenschappen
            Pelas Comunidades Europeias
            Euroopan yhteisöjen puolesta
            För Europeiska gemenskaperna
 ---pagebreak--- 294      SK                                 Úradný vestník Európskej únie                                            11/zv. 26

                                       ZOZNAM PRIPOJENÝCH DOKUMENTOV

      Príloha I    Zoznam týkajúci sa výhod poskytovaných Kirgizskou republikou nezávislým štátom v súlade s člán-
                   kom 2 ods. 3
      Príloha II   Akty spoločenstva týkajúce sa práv duševného, priemyselného a obchodnéhovlastníctva, uvedených
                   v článku 15

      Protokol o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach.
 ---pagebreak--- 11/zv. 26     SK                                     Úradný vestník Európskej únie                                           295

                                                                 PRÍLOHA I

                   Zoznam týkajúci sa výhod poskytovaných Kirgizskou republikou nezávislým štátom v súlade
                                                     s článkom 2 ods. 3

            1. Všetkým nezávislým štátom:
               S výnimkou alkoholu a tabakových výrobkov sa nezavádzajú žiadne dovozné clá. Nezavádzajú sa žiadne vývozné
               clá na tovar dodaný podľa clearingových a medzištátnych dohôd v rámci objemov výslovne stanovených v týchto
               dohodách.

               Na dovoz a vývoz sa neuplatňuje DPH. Na vývoz sa neuplatňuje spotrebná daň.
               Nezavádzajú sa žiadne vývozné kvóty.
            2. Všetkým nezávislým štátom, ktoré nezaviedli svoju národnú menu:

               Platby sa môžu uskutočňovať v rubľoch.

               Všetkým nezávislým štátom:
               Osobitný systém nekomerčných operácií zahŕňajúci platby vyplývajúce z týchto operácií.
            3. Všetkým nezávislým štátom:

               Osobitný systém bežných platieb.

            4. Všetkým nezávislým štátom:

               Osobitné podmienky tranzitu.

            5. Všetkým nezávislým štátom:

               Osobitné podmienky colných postupov.
 ---pagebreak--- 296     SK                                   Úradný vestník Európskej únie                                                11/zv. 26

                                                        PRÍLOHA II

        Akty spoločenstva týkajúce sa práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, uvedených
                                                  v článku 15

      1. Akty spoločenstva uvedené v článku 15.
         — Prvá smernica Rady 89/104/EHS zo dňa 21. decembra 1988 o aproximácii legislatívy členských štátov
           v oblasti ochranných známok
         — Smernica Rady č. 87/54/EHS zo 16. decembra 1986 o právnej ochrane topografií polovodičových výrobkov,

         — Smernica Rady č. 91/250/EHS zo 14. mája 1991 o právnej ochrane počítačových programov,
         — Nariadenie Rady (EHS) č. 1768/92 z 18. júna 1992 o vytvorení dodatkového ochranného osvedčenia
           na liečivá,

         — Nariadenie Rady (EHS) č. 2081/92 zo 14. júla 1992 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu
           poľnohospodárskych výrobkov a potravín,
         — Smernica Rady 93/83/EHS z 27. septembra 1993 o koordinácii určitých pravidiel týkajúcich sa autorského
           práva a príbuzných práv pri satelitnom vysielaní a káblovom opakovom prenose,
         — Smernica Rady č. 93/98/EHS z 29. októbra 1993 o zosúladení lehoty ochrany autorského práva a niektorých
           príbuzných práv,
         — Smernica Rady 92/100/EHS z. 19. novembra 1992 o nájomnom práve a výpožičnom práve a o určitých
           právach súvisiacich s autorskými právami v oblasti duševného vlastníctva.
      2. Ak sa objavia problémy v oblasti duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, o ktorých pojednávajú
         vyššie uvedené akty spoločenstva, a problémy ovplyvňujúce obchodné vzťahy, uskutočnia sa na žiadosť
         spoločenstva alebo Kirgizskej republiky naliehavé konzultácie s cieľom dosiahnuť vzájomné uspokojivé riešenia.
 ---pagebreak--- 11/zv. 26          SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                 297

                                                              PROTOKOL
                             o vzájomnej pomoci medzi orgánmi správy v oblasti colných záležitostí

                            Článok 1                                  umožnia dožadujúcemu orgánu zabezpečiť správne uplatňovanie
                                                                      colných predpisov, vrátane informácií týkajúcich sa zistených
                            Definície                                 alebo plánovaných operácií, ktoré porušujú alebo by mohli poru-
                                                                      šiť takúto legislatívu.

Na účely tohto protokolu:                                             2. Na žiadosť žiadajúceho orgánu mu požiadaný orgán poskytne
a) pod pojmom „colná legislatíva“ sa rozumejú ustanovenia,            informácie o tom, či bol tovar vyvážaný z územia jednej zo zmluv-
   ktoré sa vzťahujú na územia zmluvných strán a ktorými sa           ných strán riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany,
   riadi dovoz, vývoz, tranzit tovarov a ich umiestnenie do aké-      a tam kde to pripadá do úvahy, uvedie colný postup, ktorý bol
   hokoľvek colného odbavenia, vrátane opatrenia zákazu,              na tovar uplatnený.
   obmedzenia a kontroly, ktoré sú prijaté obidvomi zmluvnými
   stranami;                                                          3. Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán vykoná
b) po pojmom „clá“ sa rozumejú všetky clá, dane, poplatky alebo       všetky potrebné kroky na zabezpečenie dozoru nad:
   akékoľvek iné dávky, ktoré sú vyrubené a vyberané na úze-
   miach zmluvných strán v rámci uplatňovania colnej legisla-         a) fyzickými alebo právnickými osobami, u ktorých existujú
   tívy, avšak okrem poplatkov a dávok, ktoré sú svojou výškou           opodstatnené dôvody domnievať sa, že porušujú alebo poru-
   obmedzené na približné náklady poskytovaných služieb;                 šili colnú legislatívu;
c) pod pojmom „žiadajúci orgán“ sa rozumie príslušný správny
   orgán, ktorý bol na tento účel vymenovaný niektorou zmluv-         b) miestami, kde boli zásoby tovaru zhromaždené takým spôso-
   nou stranou a ktorý podáva žiadosť o pomoc v oblasti colných          bom, že existujú opodstatnené dôvody predpokladať, že sú
   záležitostí;                                                          určené ako dodávky pre operácie, ktoré sú v rozpore s colnou
                                                                         legislatívou druhej zmluvnej strany;
d) pod pojmom „požiadaný orgán“ sa rozumie príslušný správny
   orgán, ktorý bol na tento účel vymenovaný niektorou zmluv-         c) pohybmi tovaru, o ktorých je známe, že by mohli spôsobiť
   nou stranou a ktorý obdrží žiadosť o pomoc v oblasti colných          porušenie colnej legislatívy;
   záležitostí;
e) po pojmom „priestupok“ sa rozumie akékoľvek porušovanie            d) dopravnými prostriedkami, u ktorých sú opodstatnené
   colnej legislatívy, ako aj akékoľvek pokusy o porušenie takejto       dôvody domnievať sa, že boli, sú alebo môžu byť používané
   legislatívy.                                                          v rozpore s colnou legislatívou.

                            Článok 2                                                              Článok 4

                                                                                            Spontánna pomoc
                        Oblasť pôsobnosti

                                                                      Zmluvné strany si navzájom poskytnú v súlade s ich právnymi
1. Zmluvné strany si v rámci svojich právomocí navzájom pomá-         predpismi, pravidlami a inými právnymi nástrojmi pomoc bez
hajú, spôsobom a za podmienok uvedených v tomto protokole,            toho, aby boli o to prednostne požiadané vtedy, ak sú toho názo-
pri zabezpečovaní správneho uplatňovania colnej legislatívy,          ru, že je to potrebné z hľadiska správneho uplatňovania colnej
najmä ochranou, zisťovaním a skúmaním porušovaní tejto legis-         legislatívy, najmä vtedy, ak získajú informácie týkajúce sa:
latívy.
                                                                      — operácií, ktorými sa porušila, porušuje sa, alebo sa môže poru-
2. Pomoc v colných záležitostiach sa vzťahuje, tak ako je uvedené       šiť táto legislatíva a ktoré sú pre obidve zmluvné strany zaují-
v tomto protokole, na akýkoľvek správny orgán zmluvných strán,          mavé,
ktorý je na uplatňovanie tohto protokolu. Nebudú tým dotknuté
pravidlá, ktorými sa riadi vzájomná pomoc v trestných veciach.        — nových spôsobov alebo metód používaných pri realizácii
Nevzťahuje sa ani na informácie získané na základe vykonáva-            takýchto operácií,
ných právomoci na základe žiadosti súdneho orgánu, pokiaľ s tým
tieto orgány nesúhlasia.                                              — tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom vážneho porušenia
                                                                        colnej legislatívy.

                            Článok 3
                                                                                                  Článok 5
                     Pomoc na požiadanie                                                  Doručenie/oznámenie

1. Žiadaný orgán, na žiadosť dožadujúceho orgánu, poskytne            Na žiadosť úradu žiadajúceho orgánu prijme v súlade so svojou
dožadujúcemu orgánu všetky relevantné informácie, ktoré               legislatívou požiadaný orgán všetky nevyhnutné opatrenia
 ---pagebreak--- 298                 SK                                Úradný vestník Európskej únie                                          11/zv. 26

— s cieľom doručiť všetky dokumenty a                                  3. Riadne splnomocnení úradníci zmluvnej strany môžu so
                                                                       súhlasom druhej zainteresovanej strany a za podmienok stanove-
— oznámiť všetky rozhodnutia                                           ných naposledy menovanou stranou obdržať od úradov požiada-
                                                                       ného orgánu alebo iného orgánu, za ktorý je požiadaný orgán
                                                                       zodpovedný, informácie týkajúce sa porušovania colnej legisla-
spadajúce do oblasti pôsobnosti tohto protokolu adresátovi s trva-     tívy, ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.
lým pobytom alebo založenému na jeho území. V takomto prí-
pade sa bude uplatňovať článok 6 ods. 3.
                                                                       4. Úradníci zmluvnej strany môžu byť prítomní pri prešetrovaní,
                                                                       ktoré sa vykonáva na danom území, so súhlasom zainteresovanej
                             Článok 6                                  druhej zmluvnej strany a v rámci podmienok stanovených takto
                                                                       uvedenou druhou zmluvnou stranou.
               Forma a obsah žiadostí o pomoc

1. Žiadosti na základe tohto protokolu sa podávajú písomnou                                       Článok 8
formou. Žiadosti musia sprevádzať dokumenty potrebné na vyba-
venie takýchto žiadostí. Ak je to potrebné kvôli naliehavosti situ-           Forma, ktorou sa informácie majú oznamovať
ácie, možno prijať aj ústnu žiadosť, ktorá sa však musí okamžite
potvrdiť písomne.
                                                                       1. Požiadaný orgán oznámi výsledky prešetrovaní žiadajúcemu
                                                                       orgánu vo forme dokladov, overených kópií dokladov, správ
2. Žiadosti podľa odseku 1 tohto článku zahŕňajú nasledujúce           alebo iným podobným spôsobom.
informácie:

a) žiadajúci orgán, ktorý žiadosť podáva;                              2. Dokumenty uvedené v odseku 1 môžu byť nahradené počíta-
                                                                       čovými informáciami vytvorenými na tento účel v akejkoľvek
                                                                       forme.
b) požadované opatrenie;

c) cieľ a dôvod žiadosti;
                                                                                                  Článok 9

d) právne predpisy, pravidlá a iné dotknuté právne prvky;
                                                                                 Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

e) čo možno najpresnejšie a najkomplexnejšie označenia fyzic-
   kých alebo právnických osôb, ktoré sú predmetom vyšetro-            1. Zmluvné strany môžu odmietnuť poskytnutie pomoci uvede-
   vaní;                                                               nej v tomto protokole, ak by jej poskytnutie:

f) zhrnutie dôležitých faktov a už vykonaných vyšetrovaní,             a) pravdepodobne ovplyvnilo suverenitu, verejnú politiku, bez-
   s výnimkou prípadov uvedených v článku 5.                              pečnosť alebo iné základné záujmy alebo

                                                                       b) sa dotklo devízových alebo daňových predpisov, iných ako
3. Žiadosti sa predkladajú v úradnom jazyku požiadaného                   predpisov týkajúcich sa colných poplatkov, alebo
orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre takýto orgán prijateľný.
                                                                       c) bolo porušením priemyselného, obchodného alebo profesij-
4. Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky, môže sa požadovať              ného tajomstva.
jej oprava alebo doplnenie; môže sa však vykonať nariadenie
predbežných opatrení.
                                                                       2. Pokiaľ žiadajúci orgán požiada o pomoc, ktorú by on ako taký
                                                                       nebol v prípade požiadania schopný poskytnúť, tak vo svojej žia-
                                                                       dosti musí na túto skutočnosť upozorniť. Bude záležať na požia-
                             Článok 7
                                                                       danom orgáne, ako sa na takúto žiadosť rozhodne reagovať.
                     Vybavovanie žiadostí
                                                                       3. Ak bude pomoc odoprená alebo zamietnutá, tak žiadajúcemu
1. S cieľom vyhovieť žiadosti o pomoc požiadaný orgán, alebo ak        orgánu sa musí okamžite oznámiť takéto rozhodnutie spolu
tento nemôže konať vo svojom mene, správne oddelenie, kto-             s dôvodmi.
rému bola žiadosť týmto orgánom adresovaná v rámci svojich
kompetencií a dostupných zdrojov, bude postupovať tak, ako
keby konal vo svojom vlastnom mene alebo na žiadosť iných                                         Článok 10
orgánov tej istej zmluvnej strany, pričom poskytne už vlastnené
informácie, vykoná vhodné prešetrenia alebo zariadi vykonanie
takýchto prešetrení.                                                                  Povinnosť zachovať dôvernosť

2. Žiadosti o pomoc budú vybavované v súlade s právnymi pred-          1. Všetky informácie oznámené akoukoľvek formou na základe
pismi, pravidlami a inými právnymi nástrojmi požiadanej strany.        tohto protokolu sú dôverného charakteru. Vzťahuje sa na ne
 ---pagebreak--- 11/zv. 26          SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                299

povinnosť úradného tajomstva a požívajú ochranu poskytovanú           svedok v súdnych alebo správnych konaniach, ktoré sa týkajú
podobným informáciami na základe príslušných právnych pred-           záležitostí, ktoré sú zabezpečené týmto protokolom podľa
pisov tej zmluvnej strany, ktorá ju získala, a príslušných ustano-    jurisdikcie druhej zmluvnej strany, a predložiť také predmety,
vení uplatňovaných na orgánoch spoločenstva.                          dokumenty alebo ich overené kópie, aké môžu byť potrebné pre
                                                                      konanie. V žiadosti o dostavenie sa musí byť konkrétne uvedené,
2. Nominatívne údaje sa neprenášajú akonáhle existujú opodstat-       v akej veci a na základe akého titulu alebo odbornosti bude
nené dôvody na podozrievanie, že prenos alebo spôsob využitia         úradník vypočúvaný.
prenesených údajov by bol v rozpore so základnými právnymi
princípmi jednej zo zmluvných strán a predovšetkým ak by dot-
knutá osoba utrpela neprimerané nevýhody. Na základe žiadosti
prijímacia strana informuje poskytujúcu stranu o spôsobe použi-                                  Článok 13
tia poskytnutých informácií a o dosiahnutých výsledkoch.
                                                                               Výdavky spojené s poskytovaním pomoci
3. Nominatívne údaje môžu byť postúpené iba colným orgánom,
a v prípade potreby na účely verejného trestného stíhania, orgá-
                                                                      Zmluvné strany sa vzdávajú všetkých vzájomných nárokov
nom verejného trestného stíhania a súdnym orgánom. Ostatné
                                                                      na vrátenie výdavkov spôsobených vykonaním tohto protokolu,
osoby alebo orgány môžu také informácie získať iba na základe
                                                                      ak je to vhodné, na výdavky pre expertov a svedkov a pre
predchádzajúceho splnomocnenia predkladajúceho orgánu.
                                                                      tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú závislí od verejných
                                                                      služieb.
4. Predkladajúca strana overí správnosť informácií, ktoré majú
byť postúpené. Kedykoľvek sa vyskytne podozrenie, že poskyt-
nuté informácie sú nesprávne alebo musia byť vymazané, prijíma-
cej strane sa musí takáto skutočnosť okamžite oznámiť. Napo-
sledy uvedená strana bude povinná vykonať opravu alebo                                           Článok 14
vymazanie.
                                                                                               Vykonávanie
5. Bez toho, aby tým boli dotknuté prípady prevládajúceho verej-
ného záujmu, dotknutá osoba môže na základe žiadosti obdržať          1. Spravovaním tohto Protokolu budú poverené na jednej strane
informácie o uložených údajoch a účele tohto uloženia.                ústredné colné úrady Kirgizskej republiky a na druhej strane prí-
                                                                      slušné služby Komisie Európskych spoločenstiev a, tam kde jen to
                                                                      vhodné, colné orgány členských štátov Európskej únie. Tieto roz-
                                                                      hodnú o všetkých praktických opatreniach a dojednaniach
                            Článok 11                                 potrebných na ich vykonávanie, berúc pritom do úvahy pravidlá
                                                                      v oblasti ochrany údajov. Príslušným orgánom môžu doporučiť
                      Použitie informácií                             zmeny a doplnenia k tomuto protokolu, ktorých vykonanie pova-
                                                                      žujú za potrebné.
1. Získané informácie sa použijú výhradne na účely tohto pro-
tokolu a môžu byť použité v rámci každej zmluvnej strany na iné       2. Zmluvné strany navzájom konzultujú a následne sa navzájom
účely iba s predchádzajúcim písomným súhlasom správneho               informujú o podrobných pravidlách vykonávania, ktoré sa prijmú
orgánu, ktorý poskytol informácie, a bude predmetom akýchkoľ-         v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
vek obmedzení, ktoré sú týmto orgánom ustanovené.

2. Odsek 1 nebráni použitiu informácií v žiadnom súdnom alebo
správnom konaní následne začatom z dôvodu nedodržania col-                                       Článok 15
nej legislatívy.
                                                                                               Doplnkovosť
3. Zmluvné strany môžu vo svojich dôkazných záznamoch,
správach a svedectvách a pri konaniach alebo žalobách vznese-         1. Tento protokol dopĺňa a nebráni uplatňovaniu akýchkoľvek
ných pred súdom použiť ako dôkaz získané informácie a doklady,        dohôd o vzájomnej pomoci, ktoré boli uzatvorené alebo môžu
do ktorých nahliadli v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.        byť uzatvorené osobitne alebo medzi niekoľkými členskými
                                                                      štátmi Európskej únie a Kirgizskou republikou. Nebude ani brá-
                                                                      niť rozsiahlejšej vzájomnej pomoci poskytovanej na základe
                                                                      takýchto dohôd.
                            Článok 12
                                                                      2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 11, týmito dohodami nie
                        Znalci a svedkovia                            sú dotknuté ustanovenia spoločenstva, ktorými sa riadi oznamo-
                                                                      vanie medzi príslušnými službami Komisie a colnými orgánmi
Úradník požadovaného orgánu v rámci obmedzení poskytnutej             členských štátov o akýchkoľvek informáciách získaných v oblasti
plnej moci môže byť splnomocnený vystúpiť ako odborník alebo          colných záležitostí, ktoré by mohli byť v záujme spoločenstva.
 ---pagebreak--- 300          SK                                 Úradný vestník Európskej únie                                              11/zv. 26

                                                     ZÁVEREČNÝ AKT

      Splnomocnení zástupcovia EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA UHLIA
      A OCELE A EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,
      ďalej len „spoločenstvo“,

      na jednej strane a

      splnomocnení zástupcovia KIRGIZSKEJ REPUBLIKY

      na druhej strane,

      ktorí sa zišli v Bruseli 28. novembra 1996 na podpis Dočasnej dohody o obchode a obchodných záležitostiach
      medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele, Európskym spoločenstvom pre
      atómovú energiu na jednej strane a Kirgizskou republikou na druhej strane, ďalej len „dohoda“, prijali nasledujúce
      texty:

         Dohodu a protokol o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v oblasti colných záležitostí.

      Splnomocnení zástupcovia spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Kirgizskej republiky prijali znenie
      spoločných vyhlásení uvedených ďalej a pripojených k tomuto záverečnému aktu:

      — Spoločné vyhlásenie k článku 7 Dohody,

      — Spoločné vyhlásenie k článku 15 Dohody,

      — Spoločné vyhlásenie k článku 28 Dohody.

      Splnomocnení zástupcovia spoločenstva vzali na vedomie vyhlásenie uvedené nižšie a pripojené k tomuto
      záverečnému aktu:

         Vyhlásenie Kirgizskej republiky týkajúce sa ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.

      Hecho en Bruselas, el veintiocho de noviembre de mil novecientos noventa y seis.
      Udfærdiget i Bruxelles, den otteogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten                    November
      neunzehnhundertsechsundneunzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είχοσι οκτώ Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
      Done at Brussels on the twenty-eighth day of November in the year one thousand nine
      hundred and ninety-six.
      Fait à Bruxelles, le vingt-huit novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
      Fatto a Bruxelles, addì ventotto novembre millenovecentonovantasei.
      Gedaan te Brussel, de achtentwintigste november negentienhonderd zesennegentig.
      Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä marraskuuta vuonna
      tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
      Som skedde i Bryssel den tjugoåttonde november nittonhundranittiosex.
 ---pagebreak--- 11/zv. 26          SK                             Úradný vestník Európskej únie   301

            Por las Comunidades Europeas

            For De Europæiske Fællesskaber

            Für die Europäischen Gemeinschaften

            Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

            For the European Communities

            Pour les Communautés européennes

            Per le Comunità europee

            Voor de Europese Gemeenschappen

            Pelas Comunidades Europeias

            Euroopan yhteisöjen puolesta

            För Europeiska gemenskaperna
 ---pagebreak--- 302     SK                              Úradný vestník Európskej únie                                      11/zv. 26

                          SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU 7
      Spoločenstvo a Kirgizská republika vyhlasujú, že text ochrannej doložky neposkytuje ochranný režim
      podľa GATT.
 ---pagebreak--- 11/zv. 26     SK                             Úradný vestník Európskej únie                                      303

                               SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU 15
            V rámci svojich príslušných kompetencií zmluvné strany na účely dohody súhlasia, že duševné,
            priemyselné a obchodné vlastníctvo zahŕňa najmä autorské práva vrátane autorských práv
            k počítačovým programom a súvisiace práva, práva týkajúce sa patentov, priemyselných vzorov,
            zemepisných označení vrátane označení pôvodu, ochranné známky a servisné známky, topografie
            integrovaných obvodov, rovnako ako aj ochranu proti nekalej súťaži ako je uvedené v článku 10 bis
            Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva a ochrane nezverejnených informácií
            o know-how.
 ---pagebreak--- 304     SK                              Úradný vestník Európskej únie                                      11/zv. 26

                          SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU 28
      Zmluvné strany súhlasia s cieľom jeho správnej interpretácie a jeho praktického uplatnenia, že pod
      pojmom „prípady mimoriadnej naliehavosti“, zahrnutým v článku 28 dohody, sa rozumejú prípady
      materiálneho porušenia dohody jednou zo zmluvných strán. Závažné porušenie dohody spočíva:
      a) vo vypovedaní dohody, ktoré nie je sankcionované všeobecnými pravidlami medzinárodného práva
         alebo
      b) v porušení základných prvkov dohody stanovených v článku 1.
 ---pagebreak--- 11/zv. 26     SK                                 Úradný vestník Európskej únie                                      305

            JEDNOSTRANNÉ VYHLÁSENIE KIRGIZSKEJ REPUBLIKY TÝKAJÚCE SA OCHRANY PRÁV
                    DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVA
            Kirgizská republika vyhlasuje, že:
            1. Do konca piateho roku po nadobudnutí platnosti dohody Kirgizská republika pristúpi
               k multilaterálnym dohovorom o právach duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva
               uvedeným v odseku 2 tohto vyhlásenia, ktorého zmluvnými stranami sú členské štáty spoločenstva
               alebo ktoré je členskými štátmi de facto uplatňované v súlade s príslušnými ustanoveniami
               obsiahnutými v týchto dohovoroch.
            2. Odsek 1 tohto vyhlásenia sa týka nasledujúcich multilaterálnych dohovorov:
               — Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971),
               — Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov
                   a televíznych a rozhlasových organizácií (Rím, 1961),
               — Protokol o Madridskej dohode týkajúcej sa medzinárodnej registrácie ochranných známok
                   (Madrid, 1989),
               — Dohoda z Nice, ktorá sa týka medzinárodnej klasifikácie tovaru a služieb na účely registrácie
                   značiek (Ženeva 1977, zmenená a doplnená v roku 1979),
               — Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní uchovávanie mikroorganizmov pre účely
                   patentového konania (1977, doplnená a pozmenená v roku 1980),
               — Medzinárodný dohovor o ochrane nových odrôd rastlín (UPOV) (Ženevský akt, 1978).
            3. Kirgizská republika potvrdzuje dôležitosť, ktorú pripisuje záväzkom vyplývajúcim z nasledujúcich
               multilaterálnych dohovorov:
               — Parížska konvencia na ochranu priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967, zmenený
                   a doplnený v roku 1979),
               — Madridská dohoda o medzinárodnej registrácii ochranných značiek (Štokholmský akt, 1967,
                   doplnený a pozmenený v roku 1979),
               — Zmluva o spolupráci v oblasti patentov (Washington 1970, zmenená a doplnená a pozmenená
                   v roku 1979 a 1984).
            4. Po nadobudnutí platnosti tejto dohody Kirgizská republika poskytne spoločnostiam a štátnym
               príslušníkom spoločenstva, pokiaľ ide o uznávanie a ochranu duševného, priemyselného
               a obchodného vlastníctva, zaobchádzanie nie menej priaznivé ako poskytla akejkoľvek tretej krajine
               podľa dvojstranných dohôd.
            5. Ustanovenia odseku 4 sa neuplatňujú na výhody poskytnuté Kirgizskou republikou akejkoľvek tretej
               krajine na účinnom recipročnom základe ani na výhody udelené Kirgizskou republikou inej krajine
               bývalého Zväzu sovietskych socialistických republík.