CELEX: 21996A0607(01)
Language: et
Date: 1995-07-17 00:00:00
Title: Koostööleping Euroopa Ühenduse ja Vietnami Sotsialistliku Vabariigi vahel

Tähtis õiguslik teade

|

21996A0607(01)

Euroopa Liidu Teataja L 136 , 07/06/1996 Lk 0029 - 0036

		KoostöölepingEuroopa Ühenduse ja Vietnami Sotsialistliku Vabariigi vahelEUROOPA LIIDU NÕUKOGUühelt poolt jaVIETNAMI VALITSUSteiselt poolt,TERVITADES kaubanduse ja koostöö suurenemist ühelt poolt Euroopa Ühenduse (edaspidi "ühendus") ja teiselt poolt Vietnami Sotsialistliku Vabariigi (edaspidi "Vietnam") vahel pärast suhete normaliseerumist 1990. aasta novembris;TUNNISTADES ühenduse ja Vietnami vaheliste sidemete edasise tugevdamise ning suhete süvendamise tähtsust;KINNITADES VEEL KORD tähtsust, mida ühendus ja Vietnam omistavad inimõiguste, demokraatlike põhimõtete ja Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirja põhimõtete järgimisele ning riikliku sõltumatuse ja suveräänsuse austamisele;TUNNUSTADES samme, mida Vietnam on teinud suhete normaliseerimiseks kõigi piirkondlike ja rahvusvaheliste partneritega ning rõhutades neid koostöömeetmeid, mis võiksid soodustada piirkondlikku koostööd;TUNNISTADES kõigi riikide vastutust võtta vastavalt rahvusvahelistele aluspõhimõtetele ja tavadele tagasi oma kodanikud, kes on ühel või teisel põhjusel oma maalt lahkunud;VÕTTES ARVESSE uusi olulisi tekstiili- ja rõivakaubanduse võimalusi, mis on avanenud tänu ühenduse ja Vietnami vahelistele kahepoolsetele lepingulistele õigustele ja kohustustele;AJENDATUNA ühisest soovist konsolideerida, süvendada ning mitmekesistada võrdsusel, mittediskrimineerimisel, mõlemapoolsel kasul ja vastastikkusel rajanevaid suhteid vastastikku huvi pakkuvates valdkondades;TUNNUSTADES Vietnamis turumajandusele ülemineku tagamiseks käimasoleva majandusreformi positiivseid tagajärgi ja kohustust jätkata kõnealust protsessi;SOOVIDES luua soodsaid tingimusi ühenduse ja Vietnami vahelise kaubanduse oluliseks arendamiseks ja mitmekesistamiseks;VÕTTES ARVESSE vajadust järgida põhimõtteid ja tavasid, mis soodustavad vaba ja takistusteta kahepoolset kaubandust stabiilsel, läbipaistval ja mittediskrimineerival viisil, arvestades iga lepinguosalise majandustingimuste erinevust;VÕTTES ARVESSE vajadust luua soodsad otseinvesteerimise tingimused;VÕTTES ARVESSE vajadust toetada Vietnami jõupingutusi säästva majandusarengu saavutamisel ning vaesemate elanikkonnakihtide elutingimuste parandamisel;ARVESTADES tähtsust, mida ühendus ja Vietnam on omistanud keskkonnakaitsele ülemaailmsel ja kohalikul tasandil ning loodusvarade säästlikule kasutamisele, samuti tunnistades keskkonna ja arendustegevuse vahelist seost,ON OTSUSTANUD sõlmida käesoleva lepingu ja on selleks nimetanud oma täievolilisteks esindajateks:EUROOPA LIIDU NÕUKOGU:Hispaania Kuningriigi välisministri,ametis oleva Euroopa Liidu Nõukogu eesistujJavier Solana Madariaga,Euroopa Ühenduste Komisjoni asepresidendiManuel Maríni,VIETNAMI VALITSUS:Vietnami Sotsialistliku Vabariigi välisministriNguyen Manh Cami,KES, olles esitanud oma kehtivaks ja vormikohaseks tunnistatud täisvolitused,ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:Artikkel 1AlusDemokraatlike põhimõtete ja inimõiguste austamine on lepinguosaliste koostöö ja käesoleva lepingu sätete aluseks ning moodustab käesoleva lepingu olulise osa.Artikkel 2EesmärgidKäesoleva lepingu põhieesmärgid on:1) tagada lepinguosaliste vahelise kahepoolse kaubanduse tingimused ning soodustada kõnealuse kaubanduse ja investeerimise suurenemist ja arengut mõlema huvides, võttes arvesse teineteise majanduslikku olukorda;2) toetada Vietnami säästvat majandusarengut ja parandada vaesemate elanikkonnakihtide elutingimusi;3) edendada lepinguosalistele vastastikku kasulikku majanduskoostööd, sealhulgas toetada Vietnami valitsuse jätkuvaid jõupingutusi majanduse ümberkorraldamisel ning liikumisel turumajanduse suunas;4) toetada keskkonnakaitset ja loodusvarade säästvat majandamist.Artikkel 3EnamsoodustusrežiimÜhendus ja Vietnam kohaldavad kaubavahetuse osas vastastikku enamsoodustusrežiimi kooskõlas 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) sätetega.Käesoleva artikli sätteid ei kohaldata soodustuste suhtes, mille kumbki lepinguosaline on kehtestanud tolliliidu, vabakaubanduspiirkonna või sooduskohtlemisega piirkonna loomist käsitlevate lepingute alusel.Artikkel 4Kaubandus ja kaubanduskoostöö1. Lepinguosalised kohustuvad arendama ja mitmekesistama oma kaubandust ning parandama võimalikult suurel määral turulepääsu, võttes seejuures arvesse teineteise majanduslikku olukorda.2. Lepinguosalised kohustuvad kehtivate õigusnormide piires parandama teise lepinguosalise toodete pääsu oma turgudele. Seoses sellega võimaldavad lepinguosalised teineteisele kõige soodsamad impordi- ja eksporditingimused ning lepivad kokku otsida viise ja vahendeid, et kõrvaldada omavahelise kaubanduse tõkked, eelkõige mittetariifsed tõkked, võttes arvesse oma süsteemide erinevusi ja rahvusvaheliste organisatsioonide sellekohast tehtud tööd.3. Lõigete 1 ja 2 sätete kohaldamine ei piira kummagi lepinguosalise õigust rakendada oma esmatähtsate julgeolekuhuvide või rahva tervise, kõlbluse, keskkonna ning loomade ja taimede elu ja tervise kaitseks vajalikke meetmeid. Seoses viimati nimetatud asjaoludega ei ole kõnealused meetmed mingil juhul meelevaldse või põhjendamatu diskrimineerimise vahendid ega varjatud kaubanduspiirangud.4. Lepinguosalised lepivad kokku, et edendavad vastastikku kasulike turuvõimaluste alast teabevahetust ning peavad konstruktiivselt nõu tariifsete ja mittetariifsete meetmete, teenuste, tervishoiu, julgeoleku- ja keskkonnameetmete ning tehniliste nõuete üle. Kõnealustes valdkondades tuleks läbi viia koolitusprogramme lepinguosaliste vahelise majanduskoostöö osana.5. Lepinguosalised lepivad kokku parandada vastavate asutuste vahelist koostööd tolliküsimustes, eelkõige erialase ettevalmistuse võimaluste, tolliprotseduuride lihtsustamise ja ühtlustamise ning tollieeskirjade rikkumise ärahoidmise, uurimise ja tõkestamise küsimustes.6. Lepinguosalised peavad omavahel nõu kõigis kaubandusest või kaubandusega seotud küsimustest tulenevate vaidluste korral.Artikkel 5InvesteeringudLepinguosalised soodustavad vastastikku kasulike investeeringute suurendamist, luues erainvesteeringutele soodsa keskkonna, eelkõige paremad kapitali ülekandmise ja investeerimisvõimalusi käsitleva teabe vahetamise tingimused. Vajaduse korral toetavad lepinguosalised eelkõige Euroopa Liidu liikmesriikide ja Vietnami vaheliste investeeringute soodustamist ja kaitset käsitlevate lepingute sõlmimist mittediskrimineerimise ja vastastikkuse põhimõttest lähtudes.Artikkel 6Intellektuaalomandi õigused1. Lepinguosalised toimivad oma pädevuse, õigusnormide ja poliitika piires järgmiselt:a) seavad eesmärgiks parandada intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi õiguste piisava ja tõhusa kaitse ja teostamise tingimusi kooskõlas kõige kõrgemate rahvusvaheliste standarditega;b) teevad koostööd, et tagada kõnesolevate eesmärkide saavutamine, kasutades selleks vajaduse korral tehnilisi abivahendeid.2. Lepinguosalised lepivad kokku ära hoida diskrimineeriv kohtlemine intellektuaalomandi õiguste alal ning peavad vajaduse korral nõu, kui peaks tekkima kaubandussuhteid mõjutavaid probleeme.Artikkel 7Majanduskoostöö1. Lepinguosalised kohustuvad vastastikuseid huve silmas pidades ja vastavalt oma poliitikale ja eesmärkidele edendama võimalikult ulatuslikku majanduskoostööd, et toetada oma majandust ja arenguvajadusi.2. Lepinguosalised on ühel meelel, et majanduskoostöö hõlmab kolme ulatuslikku tegevusvaldkonda:a) Vietnami majanduskeskkonna parandamine, hõlbustades ligipääsu ühenduse oskusteabele ja tehnoloogiale;b) ettevõtjate vaheliste sidemete hõlbustamine ning muud kaubanduse ja otseinvesteeringute soodustamise meetmed;c) majanduslikku ja sotsiaalset keskkonda käsitleva vastastikuse arusaamise suurendamine, mis on tõhusa koostöö alus.3. Eespool nimetatud ulatuslike valdkondade eesmärgid on eelkõige:a) abistada Vietnami tema jätkuvates jõupingutustes saavutada üleminek turumajandusele ning selle kaudu parandada majandus- ja ärikeskkonda;b) soodustada koostööd lepinguosaliste majandussektorite, esmajoones erasektorite vahel.4. Lepinguosalised määravad oma rahaliste vahendite piires ning vastavate menetluskordade raames ühiselt ja mõlemapoolset kasu silmas pidades kindlaks majanduskoostöö programmide ja meetmete valdkonnad ja prioriteedid.Artikkel 8Teadus ja tehnikaLepinguosalised soodustavad vastastikust huvi ning kõnealuse valdkonna strateegia eesmärke silmas pidades teadus- ja tehnoloogiakoostööd, sealhulgas sellistes praktilistes valdkondades nagu standardid ja kvaliteedikontroll, eesmärgiga:a) soodustada oskusteabe ja tehnoloogia edasiandmist ning levitada teavet ja erialateadmisi;b) pakkuda edasisi majandus-, tööstus- ja kaubanduskoostöö võimalusi.Artikkel 9Arengukoostöö1. Ühendus tunnustab Vietnami arenguabivajadust ning on valmis tõhustama koostööd, et toetada Vietnami säästva majandusarengu ning rahva sotsiaalse arengu saavutamise alaseid jõupingutusi ja strateegiaid konkreetsete projektide ja programmide kaudu, mis on kooskõlas määruses (EMÜ) nr 443/92 ette nähtud prioriteetidega.2. Projektid ja programmid suunatakse vaesematele elanikkonnakihtidele, sealhulgas tagasipöörduvaid kodanikke vastuvõtvatele piirkondadele, ning sotsiaalse ja majandusliku infrastruktuuri arendamisele. Erilist tähelepanu pööratakse põllumajanduse tasakaalustatud arengule sihtrühmade osavõtul. Koostöö kõnealuses valdkonnas hõlmab ka tööhõive soodustamist maakonnalinnades, naiste osa arendustegevuses, asetades vajaliku rõhu nende haridusele ja pere heaolule.3. Erilist tähelepanu pööratakse Vietnami piirkondliku majandusintegratsiooni suurendamise meetmetele.4. Arengukoostöös keskendutakse vastastikku kokku lepitud prioriteetidele ning püütakse saavutada tõhusad ja säästvad projektid ja programmid.Artikkel 10Piirkondlik koostöö1. Lepinguosalised võivad vastastikusel kokkuleppel laiendada käesolevas valdkonnas tehtavat koostööd meetmetele, mida võetakse koostöös teiste Kagu-Aasia piirkonna riikidega, ilma et see piiraks kummagi lepinguosalise õigust teha koostööd muude kõnealuse piirkonna partneritega.2. Erilist tähelepanu pööratakse:a) piirkonnasisese kaubanduse edendamisele;b) piirkondlike projektide ja algatuste toetamisele;c) piirkondlikke sidemeid ja teabevahetust soodustavatele uuringutele.Artikkel 11Keskkonnakoostöö1. Lepinguosalised tunnustavad vajadust igati arvestada keskkonnakaitseküsimustega, mis on majandus- ja arengukoostöö lahutamatu osa. Peale selle rõhutavad nad keskkonnaprobleemide ja säästva arengu tähtsust ning kinnitavad oma tahet sisse seada keskkonna kaitse ja parandamise alane koostöö, keskendudes eelkõige vee-, pinnase- ja õhusaastele, erosioonile, metsade hävitamisele ja loodusvarade säästvale majandamisele, arvestades rahvusvaheliste foorumitel tehtud tööd.2. Erilist tähelepanu pööratakse:a) looduslike metsade säilitamisele ja kaitsele ning nende säästvale majandamisele;b) energia ja keskkonna vahelise seose tähtsusele;c) maapiirkonna energiaprobleemidele praktiliste lahenduste leidmisele;d) linnakeskkonna kaitsele;e) tööstussaaste ärahoidmisele;f) merekeskkonna ja selle ökosüsteemide kaitsele;g) kesksete ja kohalike keskkonnaasutuste juhtimisvõime suurendamisele.Artikkel 12Teave ja teabevahetusLepinguosalised teevad koostööd teabe ja teabevahetuse valdkonnas, et saavutada parem vastastikune arusaamine ja tugevdada kahe piirkonna vahelisi sidemeid.Artikkel 13Narkootikumide kuritarvitamise kontroll1. Lepinguosalised kinnitavad tahet suurendada kooskõlas oma pädevusega igasuguste narkootiliste ja psühhotroopsete ainete valmistamise ja levitamise ärahoidmiseks ning kuritarvitamise ennetamiseks ja vähendamiseks ettenähtud tegevuse ja meetmete tulemuslikkust, võttes arvesse sellekohast rahvusvaheliste organite tehtud tööd.2. Lepinguosaliste koostöö hõlmab järgmisi valdkondi:a) sõltlaste koolitamine ja teavitamine ning nende tervise edendamine ja taastusravi, kaasa arvatud sõltlaste töökeskkonda ja ühiskonda taasintegreerimise projektid;b) alternatiivsete majandusvõimaluste soodustamise meetmed;c) tehniline, finants- ja haldusabi lähteainetega kauplemise järelevalvel ning uimastite kuritarvitamise ennetamisel, ravimisel ja vähendamisel;d) tehniline abi ja koolitus rahapesu tõkestamiseks;e) asjakohase teabe vahetamine.Artikkel 14Ühiskomisjon1. Lepinguosalised nõustuvad looma ühiskomisjoni, mille ülesanneteks on:a) tagada käesoleva lepingu ja lepinguosaliste vahelise dialoogi nõuetekohane toimimine ja rakendamine;b) anda sobivaid soovitusi käesoleva lepingu eesmärkide edendamiseks;c) määrata kindlaks võimalike käesoleva lepingu eesmärkide saavutamise meetmete prioriteetsus.2. Ühiskomisjon koosneb mõlema poole esindajatest kõrgemate ametnike tasandil. Ühiskomisjon tuleb üldjuhul kokku kord kahe aasta jooksul vastastikku kokkulepitud kuupäeval vaheldumisi Brüsselis ja Hanois. Lepinguosaliste kokkuleppel võib kokku kutsuda ka erakorralisi kohtumisi.3. Ühiskomisjon võib moodustada erialaseid töögruppe, mis aitavad tal täita ülesandeid ning kooskõlastada lepingu kohaste projektide ja programmide koostamist ja rakendamist.4. Ühiskomisjoni koosolekute päevakord määratakse kindlaks lepinguosaliste kokkuleppega.5. Lepinguosalised nõustuvad, et ühiskomisjoni ülesandeks on ka tagada võimalike ühenduse ja Vietnami vahel sõlmitud või sõlmitavate valdkondlike kokkulepete nõuetekohane toimimine.6. Lepinguosalised määravad ühisel kokkuleppel kindlaks ühiskomisjoni organisatsioonilised struktuurid ja tegevuseeskirjad.Artikkel 15Edasine areng1. Lepinguosalised võivad vastastikusel nõusolekul käesolevat lepingut parandada, et tõhustada koostööd ning täiendada seda konkreetseid sektoreid või meetmeid käsitlevate lepingutega.2. Mõlemad lepinguosalised võivad käesoleva lepingu raames esitada ettepanekuid koostöö laiendamiseks, võttes arvesse lepingu kohaldamisel saadud kogemusi.Artikkel 16Muud lepingudIlma et see piiraks Euroopa ühenduste asutamislepingute asjakohaste sätete kohaldamist, ei mõjuta käesolev leping ega ükski selle alusel võetud meede ühelgi viisil Euroopa Liidu liikmesriikide õigust arendada Vietnamiga majanduskoostöö vallas kahepoolset tegevust või sõlmida Vietnamiga vajaduse korral uusi majanduskoostöölepinguid.Artikkel 17SoodustusedKäesoleva lepingu kohase koostöö soodustamiseks annavad Vietnami asutused ühenduse ametiisikutele ja ekspertidele nende ülesannete täitmiseks vajalikud tagatised ja soodustused. Üksikasjalikud sätted nähakse ette eraldi kirjavahetuse teel.Artikkel 18Territoriaalne kohaldatavusKäesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, nimetatud asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Vietnami territooriumi suhtes.Artikkel 19LisadKäesoleva lepingu lisad moodustavad selle lahutamatu osa.Artikkel 20Jõustumine ja kehtivuse pikendamine1. Käesolev leping jõustub järgmise kuu esimesel päeval pärast seda, kui lepinguosalised on teatanud üksteisele lepingu jõustamiseks vajalike menetluste lõpuleviimisest.2. Käesolev leping on sõlmitud viieks aastaks. Selle kehtivust pikendatakse automaatselt igal aastal, kui üks lepinguosaline ei ole seda kuus kuud enne kehtivuse lõppemist denonsseerinud.Artikkel 21Autentsed tekstidKäesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome, taani ja vietnami keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.+++++ TIFF +++++En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtalet.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------I LISAEuroopa Ühenduse deklaratsioonidEuroopa Ühenduse deklaratsioon koostöölepingu preambuli viienda põhjenduse kohtaEuroopa Ühendus deklareerib, et on valmis oma arengukoostööprojektide raames ja igal võimalikul juhul kaaluma võimalust osaleda kodumaale tagasipöörduvate Vietnami kodanike majanduslikus taasintegreerimises.--------------------------------------------------II LISAEuroopa Ühenduse ja Vietnami valitsuse ühisdeklaratsioonLepinguosalised on ühel meelel, et käesoleva lepingu kohaldamisel hõlmab mõiste "intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomand" eelkõige autoriõiguse (k.a arvutitarkvara) ja sellega kaasnevate õiguste kaitset, kauba- ja teenindusmärke, geograafilisi tähiseid, sealhulgas päritolumärgiseid, tööstusnäidiseid, patente, mikrolülituste topoloogiat ning avaldamata teabe kaitset ja kaitset kõlvatu konkurentsi vastu.--------------------------------------------------III LISAVietnami Sotsialistliku Vabariigi deklaratsioonVietnami Sotsialistliku Vabariigi valitsus deklareerib, et Vietnami kodanike repatrieerimine toimub Vietnami ja asjaomase riigi vahel sõlmitud vastastikuse kokkuleppe alusel, millega tagatakse nõuetekohane repatrieerimine ohututes ja väärikates tingimustes vastavalt rahvusvaheliselt vastuvõetud tavadele ja 1989. aasta üldisele tegevuskavale (Comprehensibe Plan of Action, CPA) ning rahvusvahelise üldsuse finantsabiga.--------------------------------------------------