CELEX: 61998TJ0112
Language: hu
Date: 2001-02-20
Title: Az Elsőfokú Bíróság (kibővített első tanács) február 20.-i ítélete: 2001.#Mannesmannröhren-Werke AG kontra az Európai Közösségek Bizottsága.#Megsemmisítés iránti kereset - Verseny.#T-112/98. sz. ügy.

AZ ELSŐFOKÚ BÍRÓSÁG ÍTÉLETE (kibővített első tanács)
      2001. február 20.(*)
      
      „Megsemmisítés iránti kereset – Verseny – Információkérési határozat – Kényszerítő bírságok – Jogsértés elismerésével járó válaszadás megtagadásához való jog – Az emberi jogok és az alapvető szabadságok védelméről szóló egyezmény”
      A T‑112/98. sz. ügyben,
      a Mannesmannröhren-Werke AG (székhelye: Mülheim an der Ruhr [Németország], képviselik: M. Klusmann és K. Moosecker ügyvédek, kézbesítési cím: Luxembourg)
      
      felperesnek
      az Európai Közösségek Bizottsága (képviseli: K. Wiedner, meghatalmazotti minőségben, segítője: M. Hilf egyetemi tanár, kézbesítési cím: Luxembourg)
      
      alperes ellen
      a 17. tanácsi rendelet 11. cikke (5) bekezdésének alkalmazására vonatkozó eljárásban 1998. május 15‑én hozott C(98)1204 bizottsági
         határozat megsemmisítése iránti kérelme tárgyában,
      
      AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK ELSŐFOKÚ BÍRÓSÁGA
      (kibővített első tanács),
      tagjai: B. Vesterdorf elnök, A. Potocki, A. W. H. Meij, M. Vilaras és N. J. Forwood bírák,
      hivatalvezető: H. Jung,
      tekintettel az írásbeli szakaszra és a 2000. május 23‑i tárgyalásra,
      meghozta a következő
      Ítéletet
       Jogi háttér
      1       A Szerződés 85. és 86. cikkének végrehajtásáról szóló, 1962. február 6‑i 17. (első) tanácsi rendelet (HL 1962. 13., 204. o.;
         magyar nyelvű különkiadás 8. kötet, 1. fejezet, 3. o.) „Információkérés” című 11. cikkének (1), (4) és (5) bekezdése előírja:
      
      „(1)      A Szerződés 89. cikkével és a 87. cikke alapján elfogadott rendelkezésekkel a Bizottságra ruházott feladatok teljesítése során
         a Bizottság a tagállamok kormányaitól és hatáskörrel rendelkező hatóságoktól, valamint a vállalkozásoktól és a vállalkozások
         társulásaitól beszerezhet minden szükséges információt.
      
      […]
      (4)      A kért információt a vállalkozások tulajdonosai vagy képviselői és jogi személyek, gazdasági társaságok, cégek vagy jogi személyiséggel
         nem rendelkező társaságok esetén a törvény vagy a létesítő okirat által a képviselettel megbízott személyek adják meg.
      
      (5)      Ha a vállalkozás vagy a vállalkozások társulása a Bizottság által megszabott határidőn belül nem szolgáltatja a kért információt,
         vagy hiányos információt szolgáltat, a Bizottság határozattal követeli az információszolgáltatást. A határozat megjelöli a
         kért információt, megfelelő határidőt szab az információszolgáltatásra és feltünteti a 15. cikk (1) bekezdésének b) pontjában
         és a 16. cikk (1) bekezdésének c) pontjában meghatározott bírságokat, és a határozat Bíróság által történő felülvizsgálatának
         jogát.”
      
      2       Ugyanezen rendeletnek a „Kényszerítő bírság” című 16. cikke kimondja:
      „(1)      A Bizottság határozatában a megjelölt időponttól kezdődően számított napi 50–1000 elszámolási egységig terjedő kényszerítő
         bírságot szabhat ki a vállalkozásokra vagy a vállalkozások társulásaira annak érdekében, hogy kényszerítse őket arra, hogy:
      
      […]
      c)      a 11. cikk (5) bekezdése alapján hozott határozattal kért teljes és helyes információt szolgáltassanak;
      […]”
      3       Az emberi jogok és az alapvető szabadságok védelméről szóló, Rómában, 1950. november 4‑én kelt egyezmény (EJEE) 6. cikkének
         (1) és (2) bekezdése értelmében:
      
      „1.      Mindenkinek joga van arra, hogy ügyét a törvény által létrehozott független és pártatlan bíróság tisztességesen, nyilvánosan
         és ésszerű időn belül tárgyalja, és hozzon határozatot polgári jogi jogai és kötelezettségei tárgyában, illetőleg az ellene
         felhozott büntetőjogi vádak megalapozottságát illetően.[…]
      
      2.      Minden bűncselekménnyel gyanúsított személyt mindaddig ártatlannak kell vélelmezni, amíg bűnösségét a törvénynek megfelelően
         meg nem állapították.”
      
       A jogvita alapjául szolgáló tények
      4       A Bizottság vizsgálati eljárást indított a felperes, valamint egyéb acélcsőgyártók ellen. A vizsgálat során a Bizottság többször
         folytatott le ellenőrzést, többek között a felperesnél is.
      
      5       Az ellenőrzéseket követően a Bizottság 1997. augusztus 13‑án információkéréssel fordult a felpereshez, amelyben a versenyjogi
         szabályok olyan feltételezett megsértésére vonatkozó kérdéseket tett fel, amelyekben a felperes részt vehetett.
      
      6       Az említett információkérés többek között az alábbi négy kérdést tartalmazta:
      „1.6. Az európai és a japán gyártók találkozói
      A Bizottság birtokában lévő információk szerint az ön vállalkozása részt vett a varrat nélküli csövek európai és japán gyártóinak
         találkozóin. Ezek a találkozók a szakmán belül »Európa–Japán Klub« néven ismert keretek között zajlottak. Elnöki szintű (»Presidents
         Meetings« vagy »P‑Meetings«), vezetői szintű (»Managers Committee« vagy »Managers Meetings« vagy »M‑Meetings«), szakértői
         szintű (»Experts Meetings« vagy »E‑meetings«), illetve munkacsoport szintű (»Working Group«) találkozókat tartottak.
      
      Kérjük, hogy az 1984‑től napjainkig tartó időszakra vonatkozóan:
      –       tájékoztasson a varrat nélküli csövek európai és japán gyártói valamennyi elnöki, vezetői, szakértői és munkacsoporti szintű
         találkozóinak időpontjáról, helyszínéről és a részt vevő vállalkozásokról;
      
      –       tájékoztasson az ön vállalkozását a fent említett gyűléseken képviselő személyek nevéről, és nyújtsa be ez utóbbiak utazásait
         igazoló dokumentumokat (útiköltség‑elszámolás, repülőjegy; stb.);
      
      –       nyújtsa be a fent említett találkozókra vonatkozó valamennyi meghívó, napirend, jegyzőkönyv, belső feljegyzés, jelentés, valamint
         az ön vállalkozása és/vagy alkalmazottjai birtokában lévő egyéb dokumentumok másolatát;
      
      –       azon találkozók esetében, amelyekre vonatkozóan nem lelhetők fel a megfelelő dokumentumok, kérem, tájékoztasson a találkozó
         céljáról, az elfogadott határozatokról, a találkozó előtt és után kézhez kapott dokumentumok típusairól.
      
      1.7. A »Special Circle« találkozók
      A Bizottság birtokában lévő információk alapján az ön vállalkozása részt vett a varrat nélküli csövek európai gyártóinak ún.
         »Special Circle« találkozóin.
      
      Kérjük, hogy az 1984‑től napjainkig tartó időszakra vonatkozóan:
      –       tájékoztasson a varrat nélküli csövek európai és japán gyártói közötti valamennyi elnöki, vezetői, szakértői és munkacsoporti
         találkozó időpontjáról, helyszínéről és a részt vevő vállalkozásokról;
      
      –       tájékoztasson az ön vállalkozását a fent említett gyűléseken képviselő személyek nevéről, és nyújtsa be ez utóbbiak utazását
         igazoló dokumentumokat (útiköltség‑elszámolás, repülőjegy; stb.);
      
      –       nyújtsa be a fent említett találkozókra vonatkozó valamennyi meghívó, napirend, jegyzőkönyv, belső feljegyzés, jelentés, valamint
         az ön vállalkozása és/vagy alkalmazottja birtokában lévő egyéb dokumentumok másolatát;
      
      –       azon találkozók esetében, melyekre vonatkozóan nem lelhetők fel a megfelelő dokumentumok, kérem, tájékoztasson a találkozó
         céljáról, az elfogadott határozatokról, a találkozó előtt és után kézhez kapott dokumentumok típusairól.
      
      1.8. Az 1962‑es megállapodás
      1962. január 1‑je és 1996 júliusa között az ön vállalkozása részese volt négy, az OCTG‑re (Oil Country Tubular Goods; acél
         mélységmérő csövek) és a csővezetékekre vonatkozó megállapodásnak (Quota agreement for OCTG, Price agreement for OCTG, Price
         agreement for Linepipe, Supplementary agreement [OCTG‑re vonatkozó kvótamegállapodás, OCTG‑re vonatkozó ármegállapodás, Csővezetékekre
         vonatkozó ármegállapodás, Kiegészítő megállapodás]). Mi a kapcsolat e megállapodások és a fent említett »Európa–Japán Klub«
         és a »Special Circle« között?
      
      E megállapodások létezése és végrehajtása milyen mértékben hatott az »Európa–Japán Klub« és/vagy a »Special Circle« keretei
         között meghozott határozatokra?
      
      Milyen mértékben befolyásolták az »Európa–Japán Klub« és/vagy a »Special Circle« keretei között meghozott határozatok a fent
         említett megállapodások végrehajtását?
      
      […]
      2.3. Az európai és a japán gyártók találkozói
      A Bizottság birtokában lévő információk alapján az ön vállalkozása részt vett a nagy átmérőjű hegesztett csövek európai és
         japán gyártóinak találkozóin.
      
      Kérjük, hogy az 1984‑től napjainkig tartó időszakra vonatkozóan:
      –       tájékoztasson a nagy átmérőjű hegesztett csövek európai és japán gyártói közötti valamennyi elnöki, igazgatói, szakértői és
         munkacsoporti szintű találkozó időpontjáról, helyszínéről és a részt vevő vállalkozásokról;
      
      –       tájékoztasson az ön vállalkozását a fent említett gyűléseken képviselő személyek nevéről, és nyújtsa be ez utóbbiak utazásait
         igazoló dokumentumokat (útiköltség‑elszámolás, repülőjegy; stb.);
      
      –       nyújtsa be a fent említett találkozókra vonatkozó valamennyi meghívó, napirend, jegyzőkönyv, belső feljegyzés, jelentés, valamint
         az ön vállalkozása és/vagy alkalmazottja birtokában lévő egyéb dokumentum másolatát;
      
      –       azon találkozók esetében, melyekre vonatkozóan nem lelhetők fel a megfelelő dokumentumok, kérem, tájékoztasson a találkozó
         céljáról, az elfogadott határozatokról, a találkozó előtt és után kézhez kapott dokumentumok típusairól.”
      
      7       1997. október 14‑én kelt levelükben a felperes ügyvédei válaszoltak az információkérésben feltett egyes kérdésekre, de a fent
         említett négy kérdésre megtagadták a válaszadást. A felperes 1997. október 23‑án kelt levelében megerősítette ügyvédei válaszának
         tartalmát.
      
      8       A Bizottság 1997. november 10‑i válaszában elutasította a felperes azon érvelését, amely szerint ez utóbbi nem köteles megválaszolni
         a fent említett négy kérdést. A Bizottság következésképpen a 17. rendelet 11. cikkének (4) bekezdésére hivatkozva a levele
         kézhezvételétől számított tíznapos határidőt határozott meg arra, hogy a felperes eljuttassa hozzá a fenti kérdésekre adandó
         válaszokat. Hozzátette, hogy amennyiben a felperes a kitűzött határidőn belül nem válaszol ezekre a kérdésekre, kényszerítő
         bírságot szabhatnak ki vele szemben.
      
      9       Ügyvédei által 1997. november 27‑én írt levelében a felperes ismételten elutasította a kért információ szolgáltatását.
      10     1998. május 15‑én a Bizottság a 17. rendelet 11. cikkének (5) bekezdése alapján határozatot hozott (a továbbiakban: megtámadott
         határozat). Az 1. cikk értelmében a felperesnek a megtámadott határozat közlésétől számított 30 napon belül válaszolnia kell
         a határozathoz mellékelt négy vitatott kérdésre. A megtámadott határozat 2. cikke úgy rendelkezik, hogy „amennyiben a felperes
         nem közli az 1. cikkben meghatározott feltételeknek megfelelően a kért információkat, az 1. cikkben meghatározott határidő
         leteltétől kezdődően napi 1000 ECU összegű kényszerítő bírságot köteles fizetni”.
      
       Az eljárás
      11     A felperes 1998. július 23‑án az Elsőfokú Bíróság hivatalához benyújtott keresetlevelével indította meg a jelen keresetet.
      12     Eljárási szabályzatának 14. cikke és az első tanács javaslata alapján az Elsőfokú Bíróság a felek 51. cikk értelmében történő
         meghallgatását követően az ügy kibővített tanács elé történő áttételéről határozott.
      
      13     Az előadó bíró jelentése alapján az Elsőfokú Bíróság (kibővített első tanács) a szóbeli szakasz megnyitásáról határozott.
      14     A 2000. május 23‑án tartott tárgyaláson az Elsőfokú Bíróság meghallgatta a felek szóbeli előterjesztéseit és az általa feltett
         kérdésekre adott válaszait.
      
      15     Az Elsőfokú Bíróság hivatalához 2000. december 18‑án faxon érkezett kérelmében a felperes kérte az Elsőfokú Bíróságot, hogy
         a jelen ügy elbírálása során vegye figyelembe az Európai Unió 2000. december 7‑én Nizzában kihirdetett Alapjogi Chartáját
         (HL C 364., 1. o.) (a továbbiakban: Charta), mivel az EJEE 6. cikke (1) bekezdésének a jelen esetben felmerült tényekre történő
         alkalmazása tekintetében a Charta új jogi elemnek minősül. Ennek elutasítása esetén kéri a szóbeli szakasz újbóli megnyitását.
      
      16     Miután a Bíróság felkérte, hogy tegye meg észrevételeit a kérelemmel kapcsolatban, 2001. január 15‑én kelt levelében a Bizottság
         elutasította a felperes érvelését, arra hivatkozva, hogy az Európai Unió Alapjogi Chartájának semmilyen hatása nincs az adott
         ügy megítélésére.
      
       A felek kérelmei
      17     A felperes kéri, hogy az Elsőfokú Bíróság:
      –       semmisítse meg a megtámadott határozatot;
      –       másodlagosan semmisítse meg a megtámadott határozat 2. cikkét;
      –       kötelezze a Bizottságot a költségek viselésére.
      18     A Bizottság kéri, hogy az Elsőfokú Bíróság:
      –       utasítsa el a keresetet – mint nyilvánvalóan elfogadhatatlant –, amennyiben az a megtámadott határozat 2. cikkének megsemmisítésére
         irányul;
      
      –       utasítsa el a keresetet – mint megalapozatlant –, amennyiben az a megtámadott határozat 1. cikkének megsemmisítésére irányul;
      –       kötelezze a felperest a költségek viselésére.
      19     A tárgyalás során a Bizottság megerősítette, hogy „a megtámadott határozat 2. cikkének végrehajtása nem áll szándékában, és
         arra nincs is hatásköre”. E megerősítést követően a felperes visszavonta e cikk megsemmisítése iránti kérelmét, és következésképpen
         az erre vonatkozó jogi érvet, amelyről alakszerű feljegyzést készítettek.
      
       Az ügy érdeméről
      20     A megtámadott határozat 1. cikkének megsemmisítése iránti kérelmét a felperes négy jogalapra alapítja. Először az első három
         jogalapot kell megvizsgálni, amelyek a védelemhez való jog feltételezett megsértésére vonatkoznak.
      
       A felek érvei
       Az első jogalapról
      21     Az első jogi érv alapjául a Bíróság 374/87. sz., Orkem kontra Bizottság ügyben 1989. október 18‑án hozott ítélete (EBHT 1989.,
         3283. o., a továbbiakban: az Orkem‑ügyben hozott ítélet) szolgál.
      
      22     A felperes érvelése szerint a vállalkozás köteles a Bizottság rendelkezésére bocsátani minden szükséges információt azokról
         a tényekről, amelyekről tudomása lehet, és szükség esetén köteles eljuttatni hozzá minden erre vonatkozó és birtokában lévő
         dokumentumot akkor is, ha azok alátámaszthatják vállalkozása vagy egyéb vállalkozások versenyellenes magatartását. Ugyanakkor
         ezt a kötelezettséget és a Bizottság ezzel összefüggő jogát a Bíróság attól a feltételtől tette függővé, hogy az információt
         követelő határozat nem sértheti a vállalkozás védelemhez való jogát (az Orkem‑ügyben hozott ítélet 34. pontja, valamint az
         Elsőfokú Bíróság T‑34/93. sz., Société générale kontra Bizottság ügyben 1995. március 8‑án hozott ítéletének [EBHT 1995.,
         II‑545. o.] 73. és azt követő pontjai, a továbbiakban: Société générale ítélet). Ezeket az elveket már az előzetes vizsgálat
         során figyelembe kellett volna venni. A felperes hozzáteszi, hogy az Orkem‑ügyben hozott ítéletében a Bíróság megállapította,
         hogy sérti a védelemhez való jogot, ha a Bizottság nem csak a ténybeli adatokra vonatkozó információt kér, hanem egy adott
         cselekmény céljára és bizonyos találkozók témájára vonatkozó kérdéseket tesz fel. A Bíróság tehát olyan kérdést minősített
         volna jogellenesnek, amely annak elismerésére kényszeríti a felperest, hogy olyan megállapodás részese, amely korlátozhatja
         vagy torzíthatja a versenyt. Jelen esetben a megtámadott határozatban szereplő kérdések ugyanezt a jogellenes célt szolgálják.
      
      23     Az 1.6. kérdés jogellenességét mindenekelőtt megfogalmazása támasztja alá, mivel azt mutatja, hogy a Bizottságnak már rendelkezésére
         álltak a hivatkozott találkozókra vonatkozó ténybeli adatok. A jogellenességet alátámasztja továbbá a felpereshez intézett,
         fent említett kérdés negyedik francia bekezdése, miszerint adjon tájékoztatást a kérdéses találkozók céljáról, és az ezek
         során meghozott határozatokról abban az esetben, ha nem rendelkezik a „releváns” dokumentumokkal. Ez a kérés szükségszerűen
         érinti e találkozók esetlegesen jogellenes célját, témáját és/vagy rendeltetését. Ha ezeken a találkozókon versenyellenes
         megállapodásról vagy összehangolt magatartásról lett volna szó, vagy azokról döntöttek volna, akkor a felperes a kérdésnek
         erre a részére válaszolva köteles lett volna elismerni, hogy a találkozók résztvevőinek versenyellenes céljai voltak. A kérdés
         e részének megválaszolása során közölt információk alapján a Bizottság úgy értelmezhetné a kérdés három másik francia bekezdésére
         adott válaszokat, mint amelyek megerősítik a jogellenes magatartás elismerését. Az ezekre a kérdésekre való válaszadási kötelezettség
         oda vezetne, hogy mindegy egyes esetben sérülne a felperes védelemhez való joga.
      
      24     Ugyanez a helyzet az 1.7. kérdéssel is, amely hasonló módon kér információt a „Special Circle” keretei között megtartott,
         a varrat nélküli csövek gyártóinak találkozóin résztvevők céljairól, a tárgyalt témákról és az egyes találkozókon hozott határozatokról.
      
      25     Az 1.8. kérdés, mivel nem a tényekre vonatkozott, a 17. rendelet 11. cikkének (1) és (5) bekezdése értelmében jogellenes.
         Ugyanis a Bizottság csak ténybeli helyzetekre vonatkozó információt kérhet. Ezzel szemben nincs joga véleményt vagy értékelést
         kérni a felperestől, illetve feltételezések megtételére vagy következtetések levonására felkérni ez utóbbit. Jelen esetben
         a Bizottság birtokában lévő jogi megállapodások és az egyes feltételezett jogsértések közötti „kapcsolatra” vonatkozó kérdés
         kizárólag egy adott tényállás értékelésére vonatkozna. Egyébként, ha az „Európa–Japán Klub” és a „Special Circle” keretei
         között szervezett találkozóknak versenyellenes céljai lennének, és ha lenne kapcsolat közöttük és a Bizottság által ismert
         megállapodások között, akkor a Bizottság erről csak a versenyellenes magatartás elismerése útján értesülne, amely vallomás
         megtételére az Orkem‑ügyben hozott ítéletből eredő elvek értelmében senki nem kötelezhető.
      
      26     A 2.3. kérdés esetében, mivel annak megfogalmazása az első két kérdéshez hasonló, az azokkal kapcsolatban kifejtett érvek
         mutatis mutandis alkalmazandók.
      
      27     A felperes érvelése szerint a Société générale ügyben hozott ítéletben (75. pont) az Elsőfokú Bíróság megállapította, hogy
         egy alapvetően ténybeli kérdés nem minősül jogellenesnek pusztán attól, hogy a válaszadáshoz feltételezetten versenyellenes
         megállapodások értelmezésére van szükség. Ugyanakkor ebből a megállapításból nem következik, hogy az értelmezésre vagy értékelésre
         irányuló kérdések mindig jogszerűek, tehát válaszolni kell rájuk. Ugyanis az említett ítéletben az Elsőfokú Bíróság pontosan
         azt állapította meg, hogy a 17. rendelet 11. cikke (5) bekezdésének alkalmazásában a vállalkozások csak „tisztán ténybeli”
         válaszokat kötelesek adni.
      
      28     A Bizottság érvelése szerint az előzetes vizsgálati eljárás során a vállalkozások kötelesek közölni az általuk ismert és a
         Bizottság információkérésében szereplő kérdések által érintett tényeket. A vállalkozások kötelesek továbbá az e tényekkel
         kapcsolatos valamennyi dokumentumot átadni a Bizottságnak. E kötelezettség célja a közösségi kartelljog hatékony érvényesülésének
         és az EK‑Szerződés által létrehozott versenyjogi rendszer fenntartásának biztosítása, amelyet a vállalkozások kötelesek tiszteletben
         tartani. E kötelezettséggel szemben a felperes nem hivatkozhat sikeresen a védelemhez való jogára. A 17. rendelet bizonyos
         eljárási garanciákat biztosít az érintett vállalkozások számára az előzetes vizsgálati eljárás során, de nem jogosítja fel
         őket az egyes kérdésekre vonatkozó válaszadás megtagadására azon az alapon, hogy a válaszok alapján megállapítást nyerhet
         versenyjogi rendelkezéseket sértő magatartásuk, és ez önvádnak minősülhet. Ugyanakkor a Bizottság elismeri, hogy nem kötelezhet
         valamely vállalkozást arra, hogy olyan válaszokat adjon, amelyekkel olyan jogsértés megtörténtét ismerné el, amelynek bizonyítása
         az intézmény feladata.
      
      29     A Bizottság szerint tehát minden vállalkozás köteles az információkérést követően közölni a Bizottsággal valamennyi, a kartelljog
         szempontjából releváns tényt. Ezzel szemben nem lehet valamely vállalkozástól a szándékra, bizonyos magatartások és intézkedések
         céljára vagy rendeltetésére vonatkozó információt kérni, mivel az ilyen kérdések jogsértések elismerésére kényszeríthetnék
         a vállalkozást.
      
      30     A Bizottság érvelése szerint az 1.6., 1.7. és a 2.3. kérdések jelentős mértékben hasonlítanak az Orkem‑ítélet alapjául szolgáló
         ügyben feltett kérdésekre, amelyeket a Bíróság megfelelőnek talált. Ezek a kérdések a találkozók megtartására és a résztvevők
         minőségére, valamint a vonatkozó dokumentumok ismertetésére irányultak. Minden kért információ objektív tényekre vonatkozott,
         és nem eredményezte jogellenes magatartás elismerését. Ezért a kérdések nem bírálhatók.
      
      31     Az 1.8. kérdés a felperes által 1962‑ben kötött és a Bundeskartellamthoz (szövetségi kartellhivatal) bejelentett négy megállapodásra
         vonatkozik. A Bizottság szerint ez a kérdés kizárólag ténybeli, tehát jogszerű. Még abban az esetben is az lenne, ha e megállapodások
         értelmezésére is kiterjedne (Société générale ügyben hozott ítélet 75. pontja).
      
      32     Végezetül a Bizottság érvelése szerint a Bíróság nem ismerte el egyértelműen az önvád megtagadásához való jog létezését (az
         Orkem‑ügyben hozott ítélet 27. pontja).
      
      Az EJEE 6. cikke (1) bekezdésének megsértésére alapított második jogalapról
      33     A felperes szerint a Bizottság köteles eljárásai során tiszteletben tartani az EJEE 6. cikkét (az Elsőfokú Bíróság T‑213/95.
         és T‑18/96. sz., SCK és FNK kontra Bizottság egyesített ügyekben 1997. október 22‑én hozott ítéletének [EBHT 1997., II‑1739. o.]
         41., 42. és 53. pontja). Az EJEE által garantált alapvető jogok, mint a közösségi jog általános elvei, elsőbbséget élveznek
         a 17. rendelettel szemben. A megtámadott határozat tizenegyedik preambulumbekezdéséből kitűnik, hogy a Bizottság tiszteletben
         tartja az EJEE‑t.
      
      34     Az EJEE 6. cikke (1) bekezdésének alkalmazási feltételeivel kapcsolatban a felperes érvelése szerint az említett cikk jogot
         keletkeztet különösen valamennyi olyan személy számára, akinek ügye büntetőjogi váddal kapcsolatos. A „valamennyi személy”
         magában foglalja nemcsak a természetes, hanem a jogi személyeket is (az Emberi Jogok Európai Bizottságának az EJEB, 1992.
         február 27‑i Société Stenuit ítélethez, A. sorozat 232‑A. szám, csatolt véleménye). A felperes hozzáteszi, hogy a Bíróság
         így nyilatkozott az Orkem‑ügyben hozott ítéletben is, kifejezetten elismerve, hogy nemcsak a természetes személyek, hanem
         azok a vállalkozások is, amelyek ellen versenyjogi vizsgálat folyik, hivatkozhatnak az EJEE 6. cikkének (1) bekezdésében garantált
         alapvető jogokra. A Bíróság hallgatólagosan azt is elismerte, hogy az az érv, miszerint a Bizottság nem minősül „bíróságnak”
         nem igazolja e cikk alkalmazásának mellőzését.
      
      35     Az olyan vizsgálati eljárás, amely szankció kiszabását is lehetővé teszi, az EJEE 6. cikkében szereplő „büntetőjogi vád”‑nak
         minősül (az EJEB, 1984. február 21‑i Öztürk ítélete, A. sorozat 73. szám, 56. §). Az Európai emberi jogi bizottság fent hivatkozott
         véleményében ezt az elemzést fogadta el egy bírság kiszabásához vezető kartelljogi eljárás esetén.
      
      36     A felperes véleménye szerint az EJEE 6. cikke által biztosított védelem meghaladja az Orkem‑ügyben hozott ítéletben elismert
         elveket. Ez a cikk nemcsak azt teszi lehetővé, hogy azok a személyek, akik ellen bírság kiszabását is lehetővé tevő eljárás
         folyik, megtagadják a válaszadást és a versenyellenes magatartások céljára vonatkozó információkat tartalmazó dokumentumok
         átadását, hanem bevezeti a tevőleges önvád megtagadásához való jogot is.
      
      37     A felperes további érvelése szerint az 1993. február 25‑i Funke ítéletben (A. sorozat 256‑A. szám) az Emberi Jogok Európai
         Bírósága (a továbbiakban: EJEB) úgy ítélte meg, hogy minden olyan intézkedés, amely tevőleges önvádra kényszeríti azokat a
         természetes vagy jogi személyeket, akik ellen vizsgálati eljárás folyik, sérti az EJEE 6. cikke (1) bekezdésében foglaltakat,
         tekintet nélkül a vizsgálatot folytató szerv által hivatkozott nemzeti jogi rendelkezésre.
      
      38     Ebben az értelemben nemcsak a vallomástételnek vagy az egyes találkozók versenyellenes célja megjelölésének előírását kellene
         jogellenes intézkedésnek minősíteni, hanem a szankcióval való fenyegetésben megnyilvánuló nyomásgyakorlást is, amelynek segítségével
         a Bizottság hozzájuthat a felperes elleni vád elemeihez. Ha a Bizottság szankció terhe mellett követeli, hogy a felperes keresse
         elő és juttassa el hozzá azon találkozókkal kapcsolatos dokumentumokat, amelyeken a Bizottság szerint részt vett, és amelyek
         jogellenes célja igazolhatja a 17. rendelet 15. cikke szerinti szankciók alkalmazását, az azt eredményezheti, hogy a felperest
         önvádra kötelezik. Az útiköltségekre vonatkozó és egyéb, a Bizottság szerint az EK‑Szerződés 85. cikkével (jelenleg EK 81. cikk)
         ellentétes céllal szervezett találkozókkal kapcsolatos adatokat tartalmazó jegyzőkönyveket, feljegyzéseket és dokumentumokat
         úgy kell tekinteni, hogy azokat a felperesnek nem kell sem előkeresni, sem bemutatni.
      
      39     A felperes érvelése szerint az EJEE 6. cikkének (1) bekezdése alapján jogszerűen tagadhat meg minden olyan tevékeny magatartást,
         amely közvetlenül önmaga elleni tanúskodásra kényszerítené a vizsgálati eljárás során, függetlenül attól, hogy az Orkem‑ügyben
         hozott ítéletben elismert, részben már túlhaladott elvek fényében az ilyen magatartás eredményeképp a vád egyes elemeit közölné,
         vagy jogellenes célokat, illetve versenyellenes szándékot ismerne el. Tehát ebből az okból sem kellett volna elfogadni a megtámadott
         határozatot.
      
      40     A felperes az alábbi hét pontban kívánja bizonyítani az EJEE jelen esetben történő alkalmazásának indokoltságát.
      41     Elsősorban fenntartja, hogy a Bíróság a C‑299/95. sz. Kremzow‑ügyben 1997. május 29‑én hozott ítéletének (EBHT 1997., I‑2629. o.)
         14. pontjában és a C‑185/95. sz., Baustahlgewebe kontra Bizottság ügyben 1998. december 17‑én hozott ítéletében (EBHT 1998.,
         I‑8417. o.) kimondta, hogy az EJEE által biztosított és elismert emberi jogok tiszteletben tartásával összeegyeztethetetlen
         intézkedések nem elfogadhatóak az Európai Közösségben.
      
      42     Másodsorban rámutat arra, hogy az EJEB a fent hivatkozott Funke és Öztürk ítéletekben, valamint az Emberi Jogok Európai Bizottsága
         a fent hivatkozott véleményében elismerte azt a jogot, hogy valamely nemzeti vagy közösségi jogi eljárás során senkit nem
         lehet önmaga vádolására kötelezni. A felperes hozzáteszi, hogy a fent hivatkozott Baustahlgewebe kontra Bizottság ügyben hozott
         ítéletben a Bíróság elismerte, hogy az EJEE 6. cikke alkalmazandó a 17. rendelet keretei között lefolytatott, bírság kiszabásához
         vezető eljárás során.
      
      43     Harmadsorban hivatkozik arra, hogy az Orkem‑ügyben hozott ítéletben megfogalmazott elveket a Bíróság nem erősítette meg sem
         a C‑60/92. sz. Otto‑ügyben 1993. november 10‑én hozott ítéletében (EBHT 1993., I‑5683. o.), sem a Société générale ügyben
         hozott ítéletben.
      
      44     Negyedsorban arra hivatkozik, hogy nem megalapozott a Bizottság azon kijelentése, miszerint a tevékenysége végrehajtása és
         a közösségi kartelljog egészének érvényesítése részben attól függ, hogy van‑e joga önmaguk vádolására kötelezni az érintett
         vállalkozásokat, vagy nincs.
      
      45     Ötödsorban a felperes emlékeztet arra, hogy a Bíróság a fent hivatkozott Orkem‑ügyben hozott ítéletben (30. pont) és a fent
         hivatkozott Baustahlgewebe kontra Bizottság ügyben hozott ítéletben (21. pont) megállapította, hogy az EJEE által garantált
         jogok alkalmazása nem függ a természetes és a jogi személyek közötti különbségtételtől.
      
      46     Hatodsorban a felperes érvelése szerint az európai jogban nem létezik a „szoros értelemben vett büntetőjog rendkívül behatárolt
         része” kifejezés, amelyre az egyes jogokkal és kötelezettségekkel kapcsolatban a Bizottság hivatkozik. A szankciók jellegétől
         függ annak megítélése, hogy az EJEE‑ben szereplő „büntetőjogi vád” felöleli‑e a közigazgatási szankciókat és bírságokat. E
         fogalom értelmezése az Emberi Jogok Európai Bírósága és az Emberi Jogok Európai Bizottsága feladata (az EJEB, 1968. június
         27‑i Neumeister ítélet, A. sorozat 8. szám, 18. § és a fent hivatkozott Öztürk ítélet, 50. §). Ezért a Bizottság azon érvelése,
         amely szerint nincs hatásköre büntetőügyekben, nem érinti az EJEE 6. cikke (1) bekezdésének értelmezését. A felperes szerint
         a fentiekből az következik, hogy az európai kartelljog és annak alkalmazása az EJEE értelmében a büntetőjoghoz is kapcsolódik.
      
      47     Végezetül a felperes érvelése szerint a Bizottság az EJEE 6. cikkének (1) bekezdése szerinti „bíróságnak” minősül.
      48     Elöljáróban a Bizottság kijelenti, hogy, még ha az EJEE által garantált jogok ihlető forrásai is a közösségi jog általános
         elveinek, és különösen az alapvető jogoknak, hiszen minden tagállam részese az EJEE‑nek, amely a tagállamoknak az alapvető
         jogok területén meglévő közös szabályait tükrözi, a közösségi szervek aktusainak jogszerűségét nem lehet közvetlenül ezen
         egyezmény alapján megítélni. A megtámadott határozat tehát nem sérti az EJEE 6. cikkének (1) bekezdését.
      
      49     Egyébként a Bizottság elismeri, hogy az EJEB az EJEE 6. cikkével kapcsolatban megállapította, hogy bárkinek, aki az egyezmény
         hatálya alá tartozó vizsgálat alatt áll, joga van hallgatni, és nem köteles önmaga ellen tanúskodni. Ugyanakkor a Bizottság
         öt érvet hoz fel annak bizonyítására, hogy az EJEE 6. cikkének (1) bekezdése nem alkalmazható jelen eset körülményeire.
      
      50     Elsősorban hangsúlyozza, hogy eddig az EJEB soha nem mondta azt ki, hogy az önmaga elleni tanúskodás megtagadásához való jog
         alkalmazandó lenne egy kartellt vizsgáló nemzeti vagy közösségi jogi eljárás során.
      
      51     A Bizottság felhívja a figyelmet különösen a közösségi eljárás azon jellegzetességére, hogy az csak jogi személyekre vonatkozik,
         és a szó szoros értelmében nem vezet megtorló intézkedésekhez vagy szankciók elrendeléséhez.
      
      52     Másodsorban kijelenti, hogy az EJEB még nem mondta ki azt sem, hogy az önmaga elleni tanúskodás megtagadásához való jog vonatkozna
         a jogi személyekre is.
      
      53     Harmadsorban hivatkozik arra, hogy az EJEB csak a szoros és hagyományos értelemben vett büntetőjog vonatkozásában – nevezetesen
         az olyan eljárások során, amelyek szabadságelvonással járó büntetés kiszabását is lehetővé teszik, és amelyek a kiszabható
         büntetés különleges jellege miatt az EJEE 6. cikkének (1) bekezdése értelmében nyilvánvalóan büntetőjogi vádnak minősülhetnek –
         ismerte el az érintett személy azon jogát, hogy megtagadhatja olyan információk szolgáltatását, amelyek őt esetlegesen annak
         a veszélynek tennék ki, hogy önmaga elleni tanúskodjon.
      
      54     Negyedsorban az érvelés szerint a Bizottság nem minősül „bíróságnak”, és így az EJEE 6. cikkének (1) bekezdéséből eredő elvek
         sem alkalmazhatóak jelen esetben (lásd az Elsőfokú Bíróság T‑348/94. sz., Enso Española kontra Bizottság ügyben 1998. május
         14‑én hozott ítéletének [EBHT 1998., II‑1875. o.] 56. pontját). A Bizottság igazságszolgáltatási hatáskörének hiánya azt jelzi,
         hogy egy kartelleljárás nem büntető jellegű. Az EJEE 6. cikkéből eredő elvek ezért nem alkalmazhatók a Bizottság által vezetett
         előzetes vizsgálati eljárásra.
      
      55     Végezetül a Bizottság kifejti, hogy gyakorlatilag lehetetlen lenne a közösségi kartelljog alkalmazása, ha nem köteleznék a
         vállalkozásokat a tényekre vonatkozó vizsgálatokban való aktív közreműködésre. Szükséges tehát, hogy a Bizottság kötelezhesse
         a vállalkozásokat arra, hogy az előzetes vizsgálati eljárás során juttassanak el hozzá minden olyan információt, amely esetlegesen
         lehetővé teszi megvádolásukat. Ennek szükségességét elismerte mind a Bíróság, mind az Elsőfokú Bíróság (a Société générale
         ügyben hozott ítélet 71. és azt követő pontjai és Warner főtanácsnok indítványa a Bíróság 155/79. sz., AM & SL kontra Bizottság
         ügyben 1982. május 18‑án hozott ítéletére vonatkozóan [EBHT 1982., 1575. o.]). A Bizottság véleménye szerint a 17. rendelet
         11. cikkében szereplő vizsgálat nem érhetné el célját, ha az érintett vállalkozásnak joga lenne megtagadni a nyilatkozattételt
         vagy a dokumentumok szolgáltatását abban az esetben, ha azok esetleg felhasználhatóak lennének a magatartása jogellenességének
         bizonyításához.
      
      56     Végül a Bizottság véleménye szerint a felperes további érvei sem teszik lehetővé annak megállapítását, hogy a megtámadott
         határozat 1. cikke ellentétes az EJEE 6. cikkének (1) bekezdéséből eredő elvekkel.
      
      Az EJEE 6. cikke (2) és (10) bekezdésének megsértésére alapított harmadik jogalapról
      57     A felperes érvelése szerint az önmaga elleni tanúskodás megtagadásához való jogot az EJEE 6. cikkének (2) bekezdésében szereplő
         ártatlanság vélelme, valamint az EJEE 10. cikkében elismert véleménynyilvánítási szabadsághoz való jog is védi (az Emberi
         Jogok Európai Bizottságának az EJEB, 1993. június 2‑i K. kontra Ausztria ítélethez, A. sorozat 25‑B. szám, csatolt véleménye).
         A felperes keresetlevelében jelezte, hogy kérelmét erre az állításra korlátozza, mivel az EJEB a fent hivatkozott Funke ítéletben
         (45. §) kimondta, hogy az EJEE 6. cikke (1) bekezdésének megsértése felmenti őt az egyezményben szereplő további elvek megsértésének
         vizsgálata alól.
      
      58     A Bizottság elismeri, hogy az ártatlanság vélelme és az önmaga elleni tanúskodás megtagadásához való jog egymáshoz közel álló
         fogalmak, ezért ez utóbbi jog – az EJEB ítélkezési gyakorlatában – az EJEE 6. cikke (1) bekezdésén és ugyanezen cikknek az
         azzal együtt értelmezett (2) bekezdésén alapul. Ugyanakkor az EJEE 6. cikkének (2) bekezdése a kérdéses jognak nem biztosít
         – az információszolgáltatás megtagadásának lehetőségére vonatkozóan ‑ másfajta vagy tágabb hatályt, mint amely ugyanezen cikk
         (1) bekezdéséből ered.
      
       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      59     Előzetesen hangsúlyozni kell, hogy az Elsőfokú Bíróságnak nincs hatásköre egy versenyjogi vizsgálat jogszerűségének az EJEE
         rendelkezéseire tekintettel történő értékelésére, amennyiben e rendelkezések nem képezik a közösségi jog részét (az Elsőfokú
         Bíróság T‑347/94. sz., Mayr-Melnhof kontra Bizottság ügyben 1998. május 14‑én hozott ítéletének [EBHT 1998., II‑1751. o.]
         311. pontja).
      
      60     Ugyanakkor az állandó ítélkezési gyakorlat értelmében az alapvető jogok azon általános jogelvek szerves részét képezik, amelyek
         tiszteletben tartását a közösségi bíróság biztosítja (lásd a Bíróság 1996. március 28‑i 2/94. sz. véleményének [EBHT 1996.,
         I‑1759. o.] 33. pontját és a fent hivatkozott Kremzow‑ügyben hozott ítélet 14. pontját). E célból a Bíróság és az Elsőfokú
         Bíróság a tagállamok közös alkotmányos hagyományaiból, valamint az emberi jogok védelmére vonatkozó azon nemzetközi szerződések
         nyújtotta iránymutatásból merít, amelyek kidolgozásában a tagállamok együttműködtek, vagy amelyekhez csatlakoztak. Az EJEE
         ebből a szempontból különleges jelentősséggel bír (a Bíróság 222/84. sz. Johnston‑ügyben 1986. május 15‑én hozott ítéletének
         [EBHT 1986., 1651. o.] 18. pontja és a fent hivatkozott Kremzow‑ügyben hozott ítélet 14. pontja). Egyébként az Európai Unióról
         szóló szerződés F. cikkének (2) bekezdése (jelenleg az EU 6. cikk (2) bekezdése) értelmében „[a]z Unió a közösségi jog általános
         elveiként tartja tiszteletben az alapvető jogokat, ahogyan azokat az [EJEE] biztosítja, továbbá ahogyan azok a tagállamok
         közös alkotmányos hagyományaiból erednek”.
      
      61     Ezt követően emlékeztetni kell arra, hogy a 17. rendelet által a Bizottságra ruházott jogkörök célja, hogy lehetővé tegyék
         számára a Szerződés által rábízott azon feladata végrehajtását, hogy biztosítsa a versenyszabályok tiszteletben tartását a
         közös piacon.
      
      62     Az előzetes vizsgálati eljárás során a 17. rendelet nem jogosítja fel a vizsgálati intézkedés alatt álló vállalkozást arra,
         hogy bármely módon elkerülje ezen intézkedés végrehajtását azon az alapon, hogy a vizsgálat eredménye bizonyítékul szolgálhat
         a versenyszabályok általa elkövetett megsértésére. Éppen ellenkezőleg, a vállalkozás köteles aktívan együttműködni, ami azt
         jelenti, hogy köteles a Bizottság rendelkezésére bocsátani minden, a vizsgálat tárgyával kapcsolatos információt (Orkem‑ügyben
         hozott ítélet 27. pontja és a Société générale ügyben hozott ítélet 72. pontja).
      
      63     Mivel a 17. rendelet nem említi kifejezetten a hallgatáshoz való jogot, meg kell vizsgálni, hogy a Bizottság előzetes vizsgálat
         során meglévő nyomozati hatáskörét nem korlátozza‑e bizonyos mértékben a védelemhez való jog tiszteletben tartásának szükségessége
         (az Orkem‑ügyben hozott ítélet 32. pontja).
      
      64     Ebből a szempontból el kell kerülni, hogy a védelemhez való jog helyrehozhatatlanul sérüljön az előzetes vizsgálati eljárás
         során, amely meghatározó jelentősséggel bírhat a vállalkozások jogellenes magatartásának megállapításakor (az Orkem‑ügyben
         hozott ítélet 33. pontja és a Société générale ügyben hozott ítélet 73. pontja).
      
      65     Ugyanakkor az állandó ítélkezési gyakorlat szerint a 17. rendelet 11. cikke (2) és (5) bekezdése hatékony érvényesülésének
         biztosítása érdekében a Bizottság kötelezheti a vállalkozásokat arra, hogy minden számukra ismeretes, a tényekre vonatkozó
         információt közöljenek, és amennyiben az szükséges, bocsássák a Bizottság rendelkezésére az ezekre vonatkozó birtokukban lévő
         okiratokat még abban az esetben is, ha ezek felhasználhatók a vállalkozás vagy egyéb vállalkozások versenyellenes magatartásának
         bizonyítására (az Orkem‑‑ügyben hozott ítélet 34. pontja, a Bíróság 27/88. sz., Solvay kontra Bizottság ügyben 1989. október
         18‑án hozott ítélete [EBHT 1989., 3355. o., összefoglaló közzététel] és a Société générale ügyben hozott ítélet 74. pontja).
      
      66     A felperes által hivatkozott teljes hallgatáshoz való jog elismerése túlmenne azon, ami a vállalkozások védelemhez való jogának
         biztosításához szükséges, és indokolatlanul akadályozná a Bizottságot az EK‑Szerződés 89. cikke (jelenleg, módosítást követően
         EK 85. cikk) értelmében fennálló azon feladatának végrehajtása során, amely szerint biztosítania kell a közös piacon a versenyszabályok
         betartását.
      
      67     Ebből következik, hogy valamely, a 17. rendelet 11. cikkének (5) bekezdése alapján kiadott, információkérő határozat címzettjeként
         szereplő vállalkozást csak akkor illeti meg a hallgatáshoz való jog, amennyiben olyan válaszok adására kötelezik, amelyekkel
         elismerné a jogsértés meglétét, melynek bizonyítása a Bizottság feladata (az Orkem‑ügyben hozott ítélet 35. pontja).
      
      68     A felperes érvelését tehát e fent említett korlátok között kell értékelni.
      69     Jelen esetben először meg kell vizsgálni az egymással majdnem azonos 1.6., 1.7. és 2.3. kérdések, majd az 1.8. kérdés jogszerűségét.
      70     Az 1.6., 1.7. és 2.3. kérdések első három francia bekezdése kizárólag ténybeli információk szolgáltatását, valamint a meglévő
         dokumentumok benyújtását kéri. Hasonló kérdéseket nem nyilvánított jogellenesnek a Bíróság az Orkem‑ügyben hozott ítéletben.
         Ebből következik, hogy a felperes ezekre köteles választ adni.
      
      71     Ezzel szemben e három kérdés utolsó francia bekezdése nem pusztán ténybeli kérdésekre vonatkozik. A Bizottság arra hívja fel
         a felperest, hogy írja le azon találkozók célját, amelyeken részt vett, és a találkozókon „elfogadott határozatokat”, holott
         nyilvánvaló, hogy az intézmény gyanítja, hogy e találkozók célja az volt, hogy oly módon állapodjanak meg az eladási árakról,
         amely korlátozza vagy torzítja a versenyt. Ebből következik, hogy az ilyen kérdések olyan természetűek, hogy kötelezik a felperest
         a közösségi versenyszabályokba ütköző jogellenes megállapodásban való részvétele elismerésére.
      
      72     E tekintetben meg kell állapítani, hogy a Bizottság kifejezetten jelezte a kérdéses három kérdés utolsó francia bekezdésében
         azt, hogy a felperes csak akkor köteles a kért információt szolgáltatni, ha nem lelhetők fel a korábbi francia bekezdésben
         kért, megfelelő dokumentumok. A felperes tehát csak abban az esetben volt köteles válaszolni a feltett kérdések utolsó francia
         bekezdésére, ha nem tudta a kért dokumentumokat bemutatni. Ugyanakkor a kérdések első három francia bekezdésének sorrendje
         és tartalma alapján nem lehet kizárni azt, hogy a felperesnek válaszolnia kellett volna e három kérdés utolsó francia bekezdésére.
      
      73     Következésképpen megállapítható, hogy az 1.6., 1.7. és 2.3. kérdések utolsó francia bekezdése sérti a felperes védelemhez
         való jogát.
      
      74     Az 1.8. kérdéssel kapcsolatban meg kell említeni, hogy a Bizottság azt kéri a felperestől, hogy nyilatkozzon elsőként egyrészt
         az 1962‑ben megkötött és a Bundeskartellamtnak bejelentett négy, az OCTG‑re és a csővezetékekre vonatkozó megállapodás, valamint
         az „Európa–Japán Klub” és a „Special Circle” közötti kapcsolatról, másodsorban pedig az „Európa–Japán Klub” és/vagy a „Special
         Circle” keretei között elfogadott határozatokról, amelyekről a Bizottság feltételezi, hogy a Szerződés rendelkezéseit sértik.
         Az e kérdésre adandó válasz arra kötelezné a felperest, hogy értékelje e határozatok természetét. Az 1.8. kérdés tehát az
         Orkem‑ügyben hozott ítéletnek megfelelően sérti a felperes védelemhez való jogát.
      
      75     Azokkal az érvekkel kapcsolatban, amelyek szerint az EJEE 6. cikkének (1) és (2) bekezdése értelmében az a személy, aki információkérés
         címzettje, nem köteles válaszolni akár a tisztán ténybeli kérdésekre sem, és joga van megtagadni a dokumentumszolgáltatást
         a Bizottság részére, emlékeztetni kell arra, hogy a felperes a közösségi bíróság előtt nem hivatkozhat közvetlenül az EJEE‑re.
      
      76     A felperes hivatkozott arra (lásd a fenti 15. pontot), hogy a Charta esetleg befolyásolhatja az ügy megítélését. Ezzel kapcsolatban
         emlékeztetni kell arra, hogy a Chartát az Európai Parlament, a Tanács és a Bizottság 2000. december 7‑én hirdette ki. Ebből
         következik, hogy a Chartának a korábban elfogadott, megtámadott határozatra vonatkozóan semmilyen hatása nem lehet. E körülmények
         között nincs helye a felperes kérelme alapján a szóbeli szakasz újbóli megnyitásának.
      
      77     Ugyanakkor hangsúlyozni kell, hogy a közösségi jog elismeri a védelemhez való jog és a tisztességes eljáráshoz való jog tiszteletben
         tartásának általános elveit (lásd a Bíróság fent hivatkozott Baustahlgewebe kontra Bizottság ítéletének 21. pontját és a C‑7/98. sz.
         Krombach‑ügyben 2000. március 28‑án hozott ítéletének [EBHT 2000., I‑1935. o.? 26. pontját). Ezen, a versenyjog szóban forgó,
         speciális területén az EJEE 6. cikkével megegyező védelmet nyújtó elveknek az alkalmazásával ismerte el – az állandó ítélkezési
         gyakorlat szerint – a Bíróság és az Elsőfokú Bíróság a Bizottság által a 17. rendelet 11. cikkének (5) bekezdése alapján kért
         információszolgáltatás címzettjeinek azon jogát, hogy csupán a tisztán ténybeli kérdésekre válaszoljanak, és csak a már meglévő
         iratokat és dokumentumokat küldjék meg, mivel ezt a jogot egyébként a Bizottság által kezdeményezett eljárásnak már az első
         szakaszától elismerik.
      
      78     Nem sérti a védelemhez való jog elvét, illetve a tisztességes eljáráshoz való jogot az a tény, hogy a Bizottság által feltett
         tisztán ténybeli kérdésekre fennáll a válaszadási kötelezettség, illetve, hogy a már meglévő dokumentumokat el kell juttatni
         a Bizottsághoz. Ugyanis semmi nem akadályozza meg a címzettet abban, hogy a későbbi közigazgatási eljárás vagy a közösségi
         bíróság előtti eljárás során a védelemhez való jogát gyakorolva bizonyítsa, hogy a válaszaiban szereplő tényeket, illetve
         a szolgáltatott dokumentumokat másképp kell értelmezni, mint ahogy azt a Bizottság teszi.
      
      79     A fentiekből következik, hogy a megtámadott határozatot meg kell semmisíteni, mivel arra kötelezi a felperest, hogy válaszoljon
         az 1.6., 1.7. és 2.3. kérdések utolsó francia bekezdésében, valamint az 1.8. kérdésben feltett kérdésre, amelyek a felperesnek
         egy versenyt korlátozó vagy torzító megállapodásban való esetleges részvételének elismeréséhez vezetnek.
      
      A nemzeti jog eljárási biztosítékainak téves alkalmazására alapított negyedik jogalapról
       A felek érvei
      80     A felperes érvelése szerint nemcsak a közösségi jog értelmében van joga ahhoz, hogy megtagadja a tevőleges önvádat, hanem
         a német jog értelmében is, amelyet jelen esetben nem lehet figyelmen kívül hagyni. A felperes hangsúlyozza, hogy a német jogban
         érvényesül az az elv, miszerint egyetlen természetes vagy jogi személy sem kényszeríthető arra, hogy valamely vizsgálatot
         folytató szerv előtt önmaga ellen tanúskodjon. Ezen elv értelmében joga van megtagadni az információszolgáltatást, és nem
         köteles semmilyen, számára hátrányos jellegű dokumentumot átadni. A felperes szerint a Strafprozeßordnung (német büntetőeljárási
         törvény) 136. cikkének (1) bekezdése értelmében minden vádlott vagy az eljárásban más módon érintett személy passzív magatartást
         tanúsíthat a büntető vagy közigazgatási vizsgálati eljárás során, mivel senki nem kötelezhető arra, hogy aktívan hozzájáruljon
         saját felelősségre vonásához.
      
      81     A felperes szerint a nemzeti jog e garanciája jelen esetben is szerepet játszik abban a vonatkozásban, hogy a közösségi jogi
         vizsgálati eljárás során kiszabott bírság a nemzeti jog alapján indított eljárást eredményezhet. Elképzelhető egyéb vizsgálati
         eljárások megindítása is, mivel a 17. rendelet 15. cikke értelmében kiszabott bírság nem zárja ki azt, hogy a vállalkozással
         szemben a nemzeti jog alapján újabb vagy további eljárások induljanak (a Bíróság 14/68. sz., Walt Wilhelm és társai kontra
         Bundeskartellamt ügyben 1969. február 13‑án hozott ítéletének [EBHT 1969., 1. o.] 16. pontja). Figyelembe kellene venni azt
         is, hogy bírság kiszabása esetén a Bizottság indoklással ellátott és az Európai Közösségek Hivatalos Lapjában közzétett határozattal befejezi az eljárást, amely tartalmazza a jogsértés megállapításának alapjául szolgáló valamennyi
         tényt. A felperes hozzáteszi, hogy az ilyen tények nyilvánosságra hozatala azt eredményezheti, hogy a hatáskörrel rendelkező
         nemzeti hatóság e tényekre alapítva újabb büntető vagy közigazgatási jellegű vizsgálati eljárást kezdeményez.
      
      82     A Bizottság érvelése szerint a német jog előírásai csak annyiban alkalmazhatóak a megtámadott határozat jogszerűségére, amennyiben
         a különböző tagállami jogrendszerekből esetlegesen az önmaga elleni tanúskodás megtagadásához való jog közös elvére lehet
         következtetni. A Bíróság pontosan ezt utasította el az Orkem‑ügyben hozott ítéletben (29. pont) emlékeztetve arra, hogy a
         tagállami jogrendszerek többsége csak a büntetőeljárás alá vont természetes személyek esetén ismeri el az önmaga elleni tanúskodás
         megtagadásához való jogot.
      
      83     Egyébként a Bizottság megemlítette, hogy a Bíróság ítélkezési gyakorlatának megfelelően csak a Bizottság jogosult a 17. rendelet
         11. cikke alapján indított eljárás során birtokába jutott információ felhasználására (a Bíróság C‑67/91. sz., AEB és társai
         ügyben 1992. július 16‑án hozott ítéletének [EBHT 1992., I‑4785. o.] 38. pontja). A Bizottság emlékeztet arra, hogy ezeket
         az információkat a tagállamok hatóságai sem egy előzetes bizonyítási eljárás, sem a – nemzeti vagy közösségi ‑ versenyjogi
         rendelkezések alapján hozott határozat alátámasztására nem használhatják fel. Ezeknek az információknak e hatóságokon belül
         kell maradniuk, és csak egy esetleges tagállami eljárás megindítását mérlegelő döntés során használhatók fel (a fent hivatkozott
         AEB és társai ügyben hozott ítélet 42. pontja).
      
       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      84     Meg kell jegyezni, hogy a tagállami jogrendszerek a versenyjog területén nem ismerik el az önmaga elleni tanúskodás megtagadásához
         való jogot. Tehát annak, hogy a felperes szerint a német jogban létezik ilyen elv, semmilyen hatása nincs jelen ügy kimenetele
         szempontjából.
      
      85     A felperes azon érvelésével kapcsolatban, miszerint fennáll a veszélye annak, hogy a Bizottság által megkapott és a tagállamokhoz
         eljuttatott információt a tagállamok felhasználhatják ellene, elegendő a fent hivatkozott AEB és társai ügyben hozott ítéletet
         említeni, amelyben a Bíróság, miután felhívta a figyelmet arra, hogy a Bizottság által megszerzett információkat a tagállami
         hatóságokhoz el kell juttatni, a következőképpen határozott:
      
      „Ezeket az információkat a tagállamok hatóságai sem egy előzetes bizonyítási eljárás, sem a – nemzeti vagy közösségi ‑ versenyjogi
         rendelkezések alapján hozott határozat igazolására nem használhatják fel. Ezeknek az információknak a hatóságokon belül kell
         maradniuk, és csak egy esetleges tagállami eljárás megindítását mérlegelő döntés során használhatók fel.”
      
      86     Ebből következik, hogy a német hatóságok nem hivatkozhatnak a felperes ellen a versenyjogi rendelkezések alapján hozott határozat
         indoklása érdekében a 17. rendelet 11. cikke szerinti információkérés során a Bizottság által szerzett információkra.
      
      87     Következésképpen, ha a német hatóságok úgy ítélik meg, hogy a Bizottságtól ilyen körülmények között kapott információk alapján
         ugyanazon tények alapján eljárásnak van helye, az ezekre a tényekre vonatkozó saját információkérést kötelesek megfogalmazni.
      
      88     Ahogy az a fent hivatkozott AEB és társai ügyben hozott ítélet 42. pontjából egyértelműen kiderül, önmagában az a tény, hogy
         a Bizottság által kapott információk felhívhatják a német hatóságok figyelmét a német jog esetleges megsértésére, és hogy
         ez utóbbiak felhasználhatják a tagállami eljárás megindításának mérlegelése során ezeket az információkat, nem változtat azon,
         hogy ez a jogalap nem állja meg a helyét.
      
      89     Ebből következik, hogy ezt a jogalapot el kell utasítani.
      90     A fentiekre tekintettel, egyrészt a megtámadott határozatot a felpereshez 1997. augusztus 13‑án intézett információkérésben
         szereplő 1.6., 1.7. és 2.3. kérdések utolsó francia bekezdése, valamint az 1.8. kérdés vonatkozásában meg kell semmisíteni,
         másrészt a keresetet ezt meghaladó részében el kell utasítani.
      
       A költségekről
      91     Az Elsőfokú Bíróság eljárási szabályzata 87. cikkének 2. §‑a alapján az Elsőfokú Bíróság a pervesztes felet kötelezi a költségek
         viselésére, ha a pernyertes fél ezt kérte. Mindazonáltal ugyanezen cikk 3. §‑ának első bekezdése alapján részleges pernyertesség
         esetén, illetve kivételes okból az Elsőfokú Bíróság elrendelheti a költségek egészének vagy egy részének a felek közötti megosztását.
      
      92     Jelen esetben elsőként azt kell figyelembe venni, hogy mindkét fél részlegesen pervesztes lett. Másodsorban meg kell jegyezni,
         hogy a Bizottság azáltal, hogy a felperest kötelezte arra, hogy válaszoljon az 1.6., 1.7. és 2.3. kérdések utolsó francia
         bekezdésében foglaltakra, valamint az 1.8. kérdésre, az Orkem‑ügyben hozott ítélet téves alkalmazásával megsértette a felperes
         védelemhez való jogát, és ezzel a jelen eljárás megindítására késztette. E körülmények között az Elsőfokú Bíróság úgy rendelkezik,
         hogy a Bizottságnak kell viselnie a felperes költségeinek kétharmadát.
      
      A fenti indokok alapján
      AZ ELSŐFOKÚ BÍRÓSÁG (kibővített első tanács)
      a következőképpen határozott:
      1)      A Bizottságnak a 17. tanácsi rendelet 11. cikke (5) bekezdésének alkalmazására vonatkozó eljárásban 1998. május 15‑én hozott
            C(98)1204 határozatát a felpereshez 1997. augusztus 13‑án intézett információkérésben szereplő 1.6., 1.7. és 2.3. kérdések
            utolsó francia bekezdése, valamint az 1.8. kérdés vonatkozásában megsemmisíti.
      2)      A keresetet ezt meghaladó részében elutasítja.
      3)      Az alperes maga viseli saját költségeit, valamint köteles viselni a felperes költségeinek kétharmadát, míg a felperes maga
            viseli saját költségeinek egyharmadát.
      Aláírások
      *Az eljárás nyelve: német.