CELEX: 62021CC0022
Language: sk
Date: 2022-03-10
Title: Návrhy prednesené 10. marca 2022 – generálny advokát G. Pitruzzella.###

Predbežné znenie
NÁVRHY  GENERÁLNEHO  ADVOKÁTA
GIOVANNI  PITRUZZELLA
prednesené  10. marca 2022(1)

Vec C‑22/21

SRS,

AA

proti

Minister for Justice and Equality

[návrh  na  začatie  prejudiciálneho  konania,  ktorý  podal  Supreme  Court  (Najvyšší  súd,  Írsko)]
„Návrh na začatie prejudiciálneho konania – Právo na voľný pohyb a pobyt na území členských štátov – Oprávnené osoby – Iní rodinní príslušníci – Rodinný príslušník, ktorý je členom domácnosti občana Európskej únie – Bratanec, štátny príslušník tretieho štátu, bývajúci s občanom Únie – Závislosť – Podmienky – Preskúmanie vnútroštátnymi orgánmi – Kritériá – Voľná úvaha – Obmedzenia“

I.      Úvod

1.        SRS  sa  narodil v roku  1978 a je  pôvodom z Pakistanu.  So  svojou  rodinou  žil v Spojenom  kráľovstve  od  roku  1997. V roku  2013  získal  britské  občianstvo.  AA,  pakistanský  štátny  príslušník  narodený v roku  1986,  je  jeho  bratancom.  Po  štúdiu  na  univerzite v Pakistane  AA  pokračoval v roku  2010  vo  svojich  štúdiách v Spojenom  kráľovstve.  Bol  vtedy  držiteľom  študijného  víza,  ktorého  platnosť  uplynula  28. decembra  2014.  Počas  celého  svojho  pobytu v Spojenom  kráľovstve  žil  AA v Londýne  so SRS,  ako  aj s rodičmi  SRS a jeho  ďalšími  rodinnými  príslušníkmi v byte,  ktorý  vlastnil  brat  SRS.  SRS  platil  nájom  tomuto  bratovi.  Dňa  11. februára  2014  SRS a AA  uzavreli  jednoročnú  zmluvu o spoločnom  nájme s týmto  bratom.

2.        V januári  2015  sa  SRS  presťahoval z pracovných  dôvodov  do  Írska. V marci  2015  za  ním  na  írske  územie  prišiel  AA,  ktorý s ním  odvtedy  žije.  Dňa  24. júna  2015,  keď  sa  zdržiaval  na  írskom  území  bez  víz,  AA  požiadal  írske  orgány o vydanie  pobytového  preukazu  ako  rodinný  príslušník  občana  Európskej  únie,  podľa  European  Communities  (Free  Movement  of  Persons)  (No.  2)  Regulations  2006  (írske  nariadenie z roku  2006 o voľnom  pohybe  osôb v Európskych  spoločenstvách)  (ďalej  len  „írske  nariadenie z roku  2006“)(2),  ktoré  prebralo  do  írskeho  práva  smernicu  Európskeho  parlamentu a Rady  2004/38/ES z 29. apríla  2004 o práve  občanov  Únie a ich  rodinných  príslušníkov  voľne  sa  pohybovať a zdržiavať  sa v rámci  územia  členských  štátov,  ktorá  mení a dopĺňa  nariadenie  (EHS) č. 1612/68 a ruší  smernice  64/221/EHS,  68/360/EHS,  72/194/EHS,  73/148/EHS,  75/34/EHS,  75/35/EHS,  90/364/EHS,  90/365/EHS a 93/96/EHS(3). Článok 7 írskeho  nariadenia z roku  2006  totiž  stanovoval,  že  „povolený  rodinný  príslušník“  občana  Únie,  ktorý  sa  zdržiava v Írsku  viac  než  tri  mesiace,  môže  požiadať o pobytový  preukaz.

3.        Článok 2 ods. 1  írskeho  nariadenia z roku  2006  definoval  za  „povolených  rodinných  príslušníkov“  občana  Únie  „každého  rodinného  príslušníka,  bez  ohľadu  na  jeho  štátnu  príslušnosť,  ktorý  nie  je  uznaným  rodinným  príslušníkom  občana  Únie a ktorý v krajine  svojho  pôvodu, v krajine, v ktorej  sa  obvykle  zdržiava  alebo v ktorej  sa  predtým  zdržiaval;  a)  je  závislým  od  občana  Únie;  b)  je  členom  domácnosti  občana  Únie;  c)  zo  závažných  zdravotných  dôvodov  nutne  potrebuje  osobnú  starostlivosť  občana  Únie“.

4.        AA  teda  netvrdil,  že  patrí  do  kategórie  rodinných  príslušníkov  občana  Únie,  ktorí  sú  uvedení v článku 2 bode 2 smernice  2004/38.(4) Naproti  tomu  AA  uviedol,  že  je  závislou  osobou  od  SRS a v každom  prípade,  že  je  členom  domácnosti  SRS.

5.        Podľa článku 3 ods. 2  prvého  pododseku písm. a)  smernice  2004/38  „[b]ez  toho,  aby  boli  dotknuté  práva  voľného  pohybu a pobytu,  ktoré  dané  osoby  môžu  mať  plným  právom,  hostiteľský  členský  štát v súlade  so  svojou  vnútroštátnou  legislatívou  umožní  vstup a pobyt  pre  nasledujúce  osoby:  akíkoľvek  iní  rodinní  príslušníci,  bez  ohľadu  na  ich  štátnu  príslušnosť,  ktorí  nespadajú  pod  definíciu v bode 2 článku 2 a ktorí v krajine, z ktorej  prišli,  sú  nezaopatrenými  osobami  alebo  členmi  domácnosti  občana  Únie,  ktorý  má  základné  právo  pobytu,  alebo  ak  vážne  zdravotné  dôvody  prísne  vyžadujú  osobnú  starostlivosť o príslušníka  rodiny  občanom  Únie“.

6.        Dňa  21. decembra  2015  Minister  of  Justice  and  Equality  (Minister  spravodlivosti a rovnosti,  Írsko)  zamietol  žiadosť  AA,  domnievajúc  sa v podstate,  že  AA  nepredložil  dostatočné  dôkazy o tom,  že  bol  osobou  závislou  od  SRS  alebo  že  bol  členom  jeho  domácnosti.  Minister  sa  predovšetkým  domnieval,  že  obdobie  skutočného  spolužitia  medzi  SRS a AA v Spojenom  kráľovstve  odvtedy,  čo  SRS  získal  postavenie  občana  Únie,  bolo  kratšie  ako  dva  roky,  že  rodičia  SRS,  jeho  brat a jeho  sestra  bývali v Londýne  na  tej  istej  adrese a že  hoci  sa  preukázalo,  že  AA  sa  zdržiaval  na  tejto  adrese,  nestačilo  to  na  účely  toho,  aby  mohol  byť  považovaný  za  člena  domácnosti  SRS.  Pokiaľ  ide o finančnú  závislosť  AA  od  SRS,  podľa  ministra  nebola  dostatočne  zdokumentovaná.

7.        SRS a AA  po  predložení  doplňujúcich  dôkazov  požiadali o preskúmanie  rozhodnutia  Ministra  spravodlivosti a rovnosti.  Dňa  21. decembra  2016  minister  potvrdil  svoje  rozhodnutie z 21. decembra  2015 z rovnakých  dôvodov a uviedol,  že  aj  keď  SRS a AA  bývali  na  rovnakej  adrese v Spojenom  kráľovstve,  nebolo  preukázané,  že  SRS  bol  skutočne  „hlavou  domácnosti“ v čase,  keď s ním  AA  býval v Londýne,  ako  to  vyžadoval článok 3 ods. 2  prvý  pododsek písm. a)  smernice  2004/38.

8.        AA  et  SRS  podali  žalobu o neplatnosť  proti  tomuto  rozhodnutiu  na  High  Court  (Vyšší  súd,  Írsko).  SRS  znovu  vysvetlil  pred  týmto  súdom  finančnú  podporu,  ktorú  poskytol  svojmu  bratancovi v období,  keď  spolu  bývali v Londýne, a potvrdil,  že  bol  jediným  aktívnym  členom v domácnosti  vzhľadom  na  vysoký  vek  svojich  rodičov a na  predĺžený  pobyt  svojho  brata v Pakistane. V rozsudku z 25. júla  2018  High  Court  (Vyšší  súd)  zamietol  žalobu,  ktorú  podali  SRS a AA, z dôvodu,  že  AA  nemohol  byť  považovaný  za  osobu  závislú  od  SRS,  ani  za  člena  domácnosti,  ktorej  hlavou  bol  SRS,  pričom  uznal,  že ide o pojem,  ktorý  je  nejasný a nie  je  nikde  definovaný.

9.        AA  et  SRS  podali  odvolanie  na  Court  of  Appeal  (Odvolací  súd,  Írsko),  tvrdiac,  že  súd  prvého  stupňa  prijal  príliš  reštriktívny  výklad  pojmu  „rodinný  príslušník,  ktorý  je  členom  domácnosti“  občana  Únie.  Court  of  Appeal  (odvolací  súd) v rozsudku z 19. decembra  2019  však  rozhodol,  pri  opätovnom  zdôraznení  ťažkostí  pri výklade  tohto  pojmu,  že  samotné  spoločné  bývanie  na  rovnakej  adrese  nemohlo  byť  považované  za  dostatočné  na  účely  domnienky,  že  AA a SRS  boli  členmi  tej  istej  domácnosti,  ktorej  SRS  bol  hlavou.  Uviedol,  že  na  to,  aby  rodinný  príslušník  mohol  byť  považovaný  za  člena  domácnosti  občana  Únie,  musí  byť  neoddeliteľnou  súčasťou  základnej  rodiny a ostať  ňou v dohľadnej  alebo  primerane  predvídateľnej  budúcnosti.  Okrem  toho  nemal  by  bývať s občanom  Únie  len z dôvodu  pohodlia,  ale  tiež z dôvodov  emocionálnej a sociálnej  väzby.

10.      Vzhľadom  na  to,  že  AA a SRS  boli  neúspešní,  rozhodli  sa  podať  na  vnútroštátny  súd  konečný  opravný  prostriedok,  ktorý  bol  povolený  20. júla  2020,  práve o otázke  definície  pojmu  „rodinný  príslušník,  ktorý  je  členom  domácnosti“  občana  Únie, a o otázke,  či  sa  od  tohto  občana  Únie  má  požadovať,  aby  bol  skutočne  hlavou  tejto  domácnosti.(5)

11.      Pokiaľ  ide o podmienku  byť  členom  domácnosti,  ktorej  hlavou  je  občan  Únie,  Minister  spravodlivosti a rovnosti  naďalej tvrdí,  že  samotné  spoločné  bývanie  rodinného  príslušníka  prípadne  sprevádzané  finančnou  podporou  poskytnutou  občanom  Únie  nestačí  na  to,  aby  sa  takto  ubytovaný  rodinný  príslušník,  ktorému  bola  poskytnutá  pomoc,  považoval  za  člena  domácnosti  občana  Únie.  Minister  pripomína,  že  pobyt  AA  na  území  Únie  bol  obmedzený  na  jeho  štúdiá a že  nájomná  zmluva,  ktorú  uzavrel s bratom  SRS  na  účely  bývania v jeho  dome,  bola  tiež  časovo  obmedzená.  Neexistovala  teda  žiadna  indícia,  ktorá  by  mohla  viesť k názoru,  že  spolužitie  malo  pretrvať  aj  po  štúdiách  AA.  Okrem  toho článok 3 ods. 2  prvý  pododsek písm. a)  smernice  2004/38  sa  má  vykladať  pri  zohľadnení  účinku  prípadného  rozhodnutia o zamietnutí  povolenia  na  pobyt  na  skutočný  výkon  slobody  pohybu,  ktorú  požíva  občan  Únie.  Je  však  preukázané,  že  SRS  sa  presťahoval  do  Írska  bez  AA.  Je  tiež  potrebné  zabezpečiť  určitú  koherenciu  výkladu  tak,  aby  pri  výklade článku 3 ods. 2  smernice  2004/38  nebolo  možné  dospieť k situácii,  ktorá  je v konečnom  dôsledku  výhodnejšia  pre  rodinných  príslušníkov  uvedených v tomto  ustanovení – ktorí  sú  pritom v zásade  menej  chránení  touto  smernicou – vo  vzťahu k situácii  rodinných  príslušníkov,  ktorí  sú  členmi  základnej  rodiny,  uvedených v článku 2 ods. 2  tejto  smernice.

12.      AA a SRS  uvádzajú,  že  jazykové  verzie článku 3 ods. 2  smernice  2004/38  sa  odlišujú a že  anglická  verzia  obsahuje  dodatočnú  podmienku  týkajúcu  sa postavenia  „hlavy“  domácnosti,  ktorá  sa  nenachádza  vo  väčšine  ostatných  jazykových  verzií.  Okrem  toho  naďalej  poukazujú  na  blízky  vzťah,  ktorý  sa  vytvoril  už  od  ich  útleho  veku,  keď  ešte  obaja  žili v Pakistane, a odkazujú  na  úzke  rodinné  vzťahy,  ktoré  by  mali  stačiť  na  to,  aby  bol  AA  uznaný  za  „rodinného  príslušníka“  SRS v zmysle  tohto  ustanovenia,  bez  toho,  aby  bolo  okrem  toho  potrebné  preukázať,  že  SRS  je  hlavou  domácnosti.

13.      Vnútroštátny  súd  pochybuje,  že  je  možné  prijať  všeobecnú  definíciu  pojmu  „rodinný  príslušník,  ktorý  je  členom  domácnosti“  občana  Únie.  Uznáva,  že  použitie  pojmu  „hlava  domácnosti“  umožňuje  odlíšiť  situácie  obyčajného  spoločného  bývania  napríklad  od  situácií,  ktoré  majú  bližšie k rodinnému  životu,  ale  zároveň  priznáva,  že  ide o pojem,  ktorý  sa  dá  ťažko  definovať.  Okrem  toho  zdá  sa,  že  nie  všetky  jazykové  verzie článku 3 ods. 2  prvého  pododseku písm. a)  smernice  2004/38  obsahujú  tento  odkaz.  Pýta  sa  preto  na  zmysel,  ktorý  treba  dať  tomuto  pojmu v kontexte,  keď  treba  prihliadať  aj  na  situáciu  rodinných  príslušníkov  uvedených v článku 2 bode 2 smernice  2004/38.  Napokon  uvádza  cieľ  sledovaný  smernicou  2004/38 a pýta  sa,  ako  by  tento  cieľ  mohol  užitočne  objasniť  výklad článku 3 ods. 2  tejto  smernice.  Okrem  toho v prípade,  že  nie  je  možná  všeobecná  definícia,  vnútroštátny  súd  navrhuje  rad  kritérií, o ktoré  by  sa  mohli  oprieť  vnútroštátne  súdy  na  účely  dosiahnutia  jednotného  výkladu  tohto  pojmu.  Medzi  týmito  kritériami  sa  nachádzajú  najmä  doba  života v domácnosti,  ako  aj  jej  účel.  Domnieva  sa,  že v každom  prípade  je  potrebné  objasnenie  na  úrovni  Únie.

14.      Za  týchto  podmienok  Supreme  Court  (Najvyšší  súd)  rozhodol  prerušiť  konanie a návrhom  na  začatie  prejudiciálneho  konania,  ktorý  bol  do  kancelárie  Súdneho  dvora  doručený  14. januára  2021,  položiť  Súdnemu  dvoru  tieto  prejudiciálne  otázky:
„1.      Môže  byť  pojem  ‚člen  domácnosti  občana  Únie‘,  ako  sa  používa v článku 3  smernice  [2004/38],  vymedzený  tak,  aby  sa  uplatňoval  všeobecne v celej  Únii, a ak  áno,  aký  je  jeho  výklad?
2.      Ak  tento  pojem  nie  je  možné  vymedziť,  podľa  akých  kritérií  majú  sudcovia  hodnotiť  dôkazy,  aby  vnútroštátne  súdy  mohli  na  základe  ustáleného  zoznamu  faktorov  rozhodnúť,  kto  je  alebo  kto  nie  je  na  účely  voľného  pohybu  členom  domácnosti  občana  Únie?“

15.      SRS  et  AA,  Minister  spravodlivosti a rovnosti,  česká,  dánska,  holandská a nórska  vláda,  ako  aj  Európska  komisia  predložili  Súdnemu  dvoru  svoje  písomné  pripomienky.
II.    Analýza

A.      Úvodné pripomienky

16.      Predtým,  než  pristúpim k preskúmaniu  dvoch  prejudiciálnych  otázok  položených  Súdnemu  dvoru,  musím  spresniť  dva  body  týkajúce  sa  sporu  vo  veci  samej.

17.      Po  prvé  uvádzam,  že  občan  Únie,  ktorý  chce  pokračovať v určitom  spolužití  so  svojím  bratancom,  má  britskú  štátnu  príslušnosť.  Vzhľadom  však  na  to,  že k skutkovým  okolnostiam  došlo  pred  vystúpením  Spojeného  kráľovstva  Veľkej  Británie a Severného  Írska z Únie,  vnútroštátny  súd  bude  musieť  po  vyhlásení  rozsudku  Súdneho  dvora v prejudiciálnom  konaní  posúdiť  zákonnosť  rozhodnutia  Ministra  spravodlivosti a rovnosti a overiť  zlučiteľnosť, s právom  Únie,  posúdení  tohto  rozhodnutia  vedúcich k záveru,  že  AA  nebol v čase  jeho  vstupu  na  írske  územie v roku  2015  členom  domácnosti  SRS v zmysle článku 3 ods. 2  prvého  pododseku písm. a)  smernice  2004/38.  AA  tak  bude  musieť  byť  považovaný  za  „osob[u],  na  ktor[ú]  sa  vzťahuje článok 3 ods. 2 písm. a) a b)  smernice  [2004/38],  ktor[á]  sa  uchádzala o umožnenie  vstupu a pobytu  pred  skončením  prechodného  obdobia“.(6) V tom  prípade, a pokiaľ  by  írske  orgány  mali  rozhodnúť o retroaktívnom  povolení  pobytu  pre  AA  za  obdobie  od roku 2015  do roku 2020,  pripomínam,  že  AA  by  si  zachoval  svoje  právo  na  pobyt  aj  po  uplynutí  prechodného  obdobia v zmysle článku 10 ods. 3  dohody o vystúpení(7).

18.      Po  druhé  žalobcovia  vo  veci  samej  tvrdili,  že  vnútroštátne  orgány  pri  posudzovaní  osobnej  situácie  AA z hľadiska článku 3 ods. 2  prvého  pododseku písm. a)  smernice  2004/38  úmyselne  nezohľadnili  obdobie  spoločného  bývania  SRS a AA,  ktoré  začalo  predtým,  než  SRS  nadobudol  občianstvo  Únie.  Títo  účastníci  konania z toho  vyvodzujú,  že  naturalizovaní  občania  Únie  sa  tak  pri  prejednávaní  žiadostí o pobyt  podaných  ich  rodinnými  príslušníkmi  chápanými v širšom  zmysle  podľa  smernice  2004/38  nachádzali v menej  výhodnom  postavení v porovnaní s postavením  osôb,  ktoré  sa  narodili  ako  občania  Únie.  Žalovaný  zase  tvrdí,  že  žiaden  žalobný  dôvod  týkajúci  sa  otázky  predchádzajúceho  spoločného  bývania a určenia  začiatku  tohto  spoločného  bývania  nebol  vznesený  pred  vnútroštátnymi  súdmi  konajúcimi v rámci  napadnutia  rozhodnutia z 21. decembra  2015.  Ako  uviedla  Komisia,  tento  rozpor  medzi  účastníkmi  konania  vo  veci  samej  vznáša  otázku o tom,  či  sa  na  rodinný  život z obdobia  pred  nadobudnutím  občianstva  Únie  môže  alebo  musí  prihliadať.  Treba  však  konštatovať,  že  Súdnemu  dvoru  nebola  položená  táto  otázka,  akokoľvek  je  zaujímavá.(8) Úvahy,  ktoré  nasledujú,  sa  teda  budú  týkať  výlučne  dvoch  prejudiciálnych  otázok  položených  Súdnemu  dvoru,  bez  toho,  aby  sa  mohli  vykladať  ako  potvrdenie  alebo  vyvrátenie  tejto  rozhodovacej  vnútroštátnej  praxe,  podľa  ktorej  sa  na  rodinný  život  občana  Únie a jeho  rodinného  príslušníka v širšom  zmysle,  ktorý  žiada o povolenie  na  pobyt,  prihliada  až  od  nadobudnutia  postavenia  občana  Únie.
B.      O prejudiciálnych otázkach

19.      Vnútroštátny  súd  svojimi  dvoma  prejudiciálnymi  otázkami  položenými  Súdnemu  dvoru,  ktoré  podľa  mňa  treba  preskúmať  spoločne, v podstate  žiada  Súdny  dvor,  aby  spresnil,  či  pojem  „akíkoľvek  iní  rodinní  príslušníci…,  ktorí  sú  členmi  domácnosti  občana  Únie,  ktorý  má  základné  právo  pobytu“ v zmysle článku 3 ods. 2  prvého  pododseku písm. a)  smernice  2004/38,  môže  byť  definovaný  takým  spôsobom,  že  bude  „všeobecne  uplatniteľný“, a v prípade  zápornej  odpovede,  aby  uviedol  kritériá  umožňujúce  určiť,  či  rodinný  príslušník  má  byť  považovaný  za  „člena  domácnosti“  občana  Únie v zmysle  tohto  ustanovenia.
1.      Nemožnosť všeobecnej definície rodinného príslušníka, ktorý je členom domácnosti občana Únie

20.      Pokiaľ  ide o prípadnú  všeobecne  uplatniteľnú  definíciu  pojmu  „rodinní  príslušníci…,  ktorí  sú  členmi  domácnosti  občana  Únie“,  okrem  skutočnosti,  že  to,  čo  sa  považuje  za  všeobecné,  sa  môže  rýchlo  prejaviť  ako  úplne  relatívne,  túto  definíciu  nepovažujem  za  uskutočniteľnú  ani  želanú.  Znenie článku 3 ods. 2  prvého  pododseku  smernice  2004/38  je  oveľa  otvorenejšie – nehovoriac,  že  nepresné – než  znenie článku 2 tejto  smernice,  ktorý  vo svojom  odseku  2  definuje  rodinných  príslušníkov  „základnej“  rodiny  občana  Únie.  Tento  nedostatok  presnosti  sa  vysvetľuje  skutočnosťou,  že  rodinní  príslušníci,  ktorí  sú  uvedení v článku 3 ods. 2  smernice  2004/38,  predstavujú  zvyšnú  kategóriu  rodinných  príslušníkov,  voči  ktorým  majú  členské  štáty  len  povinnosť  umožniť  ich  vstup a pobyt.  Vzhľadom  na  to,  že  povinnosti  členských  štátov  voči  týmto  rodinným  príslušníkom  sú  menšej  intenzity  než  voči  rodinným  príslušníkom  základnej  rodiny,(9) definícia  tejto  prvej  kategórie  rodinných  príslušníkov  nemusí  byť  taká  presná  ako  definícia  stanovená  pre  druhú  kategóriu.  Toto  konštatovanie  podľa  mňa  platí  pre  všetky  hypotézy  uvedené v článku 3 ods. 2  prvom  pododseku písm. a)  smernice  2004/38.  Táto  nejasnosť  ponechaná  pri  vymedzení  pojmu  „rodinný  príslušník,  ktorý  je  členom  domácnosti  občana  Únie“,  môže  mať  zmysel,  keďže  umožňuje  určitú  pružnosť  pri  jeho  definícii.  Snaha  definovať  všeobecným  spôsobom  tak  nestály  koncept, a to  tak  zo  sociologického  ako  aj  kulturologického  hľadiska,  akým  je  „rodinný  príslušník…,  ktorý  je  členom  domácnosti  občana  Únie“,  by  sa  mohla  prejaviť  nielen  ako  nebezpečná,  ale  mohla  by  tiež,  ako  uviedol  žalovaný  vo  veci  samej,  ísť  proti  cieľu  sledovanému  smernicou  2004/38  vo  vzťahu k neschopnosti  poňať  viac‑rozmerovú a premenlivú  realitu  rôznych  foriem  toho,  čo  môže  predstavovať  rodinný  život v širšom  zmysle.

21.      Pojem  rodinný  príslušník,  ktorý  je  členom  domácnosti  občana  Únie,  preto  podľa  mňa  nemôže  byť  definovaný  všeobecne.

22.      Niektorí  účastníci  konania,  ktorí  sa  zúčastnili  na  písomnej  časti  konania  pred  Súdnym  dvorom,  si  vyložili  prvú  prejudiciálnu  otázku v tom  zmysle,  že  vnútroštátny  súd  sa  pýta,  či  pojem  „rodinný  príslušník,  ktorý  je  členom  domácnosti  občana  Únie“,  je  autonómnym  pojmom  práva  Únie.  Ja  takto  nechápem  prvú  prejudiciálnu  otázku,  ktorá  má  mimochodom  dosť  jasné  znenie.  Okrem  toho,  ak  by  mala  byť  chápaná v tom  zmysle,  ako  to  naznačujú  títo  účastníci  konania,  táto  prvá  otázka  by  sa  ukázala  byť  citlivejšia,  ako  sa  zdalo  na  prvý  pohľad,  pričom  odpoveď  na  ňu  sa  mi  nezdá  potrebná  na  účely  pomoci  vnútroštátnemu  súdu  pri jeho  rozhodovaní v spore,  ktorý  prejednáva.

23.      Obmedzím  sa  teda  na  pripomenutie,  že z ustálenej  judikatúry  Súdneho  dvora  vyplýva,  že  „z potreby  jednotného  uplatňovania  práva  Únie,  ako  aj  zo  zásady  rovnosti  vyplýva,  že  znenie  ustanovenia  práva  Únie,  ktoré  neobsahuje  nijaký  výslovný  odkaz  na  právo  členských  štátov s cieľom  určiť  jeho  zmysel a rozsah  pôsobnosti,  si v zásade  vyžaduje  autonómny a jednotný  výklad v celej  Únii“.(10)

24.      Dánske  kráľovstvo  vo  svojich  písomných  pripomienkach  uvádza,  že článok 3 ods. 2  prvý  pododsek  smernice  2004/38  obsahuje  výslovný  odkaz  na  vnútroštátne  právo a že  Súdny  dvor  okrem  toho  už  uznal  širokú  mieru  voľnej  úvahy  členským  štátom,  keď  majú  posúdiť,  či  individuálna  situácia,  ktorá  je  im  predložená  na  preskúmanie,  patrí  medzi  situácie  uvedené v tomto  ustanovení.(11) Komisia  podporuje  opačné  stanovisko,  keď uvádza,  že  odkaz  na  vnútroštátne  právo  uvedený v tomto článku 3 ods. 2  sa  týka  iba  podmienok,  za  ktorých  členský  štát  musí  umožniť  vstup a pobyt  osôb,  ktoré  patria  do  pôsobnosti  tohto  ustanovenia, a nie  samotnej  definície  týchto  osôb.

25.      Situácia z hľadiska  judikatúry  Súdneho  dvora  venovanej  tomuto  ustanoveniu  sa  zdá  byť  protichodná  najmä  so  zreteľom  na  významné  miesto,  ktoré  toto  ustanovenie  ponecháva  posúdeniu  členských  štátov,  miesto,  ku  ktorému  sa  ešte  nižšie  vrátim.(12) Ťažkosti  sa  totiž  jasne  objavujú  pri  výklade  rozsudku  Rahman a i., v ktorom  Súdny  dvor  rozhodol,  že  „v súvislosti s uvedeným  preskúmaním  osobnej  situácie  žiadateľa  [o povolenie  na  pobyt  podľa článku 3 ods. 2 písm. a)  smernice  2004/38]  [je]  na  príslušnom  orgáne, aby  zohľadnil  jednotlivé  faktory,  ktoré  môžu  byť v konkrétnom  prípade  relevantné,  ako  napríklad  miera  ekonomickej  alebo  fyzickej  závislosti a príbuzenský  stupeň  medzi  rodinným  príslušníkom a občanom  Únie,  ktorého  chce  tento  rodinný  príslušník  sprevádzať  alebo  ku  ktorému  sa  chce  pripojiť“.(13) Súdny  dvor  dodáva,  že  „[v]zhľadom  na  to,  že smernica  2004/38  neobsahuje  konkrétnejšie  ustanovenia, a s ohľadom na použitie  spojenia ,v súlade  so  svojou  vnútroštátnou  legislatívou‘ v jej  článku 3  ods. 2  je  nutné  konštatovať,  že  každý  členský  štát  má  širokú  mieru  voľnej  úvahy  pri  výbere faktorov,  ktoré  sa  musia  zohľadniť.  Vzhľadom  na  to  musí  hostiteľský  členský  štát  dbať o to,  aby  jeho  právne  predpisy  zahrňovali  kritériá,  ktoré  budú v súlade s obvyklým  zmyslom  slova ,umožní‘,  ako  aj výrazov  týkajúcich  sa  závislosti  použitých v uvedenom  článku 3  ods. 2, a nezbavovali  toto  ustanovenie  jeho  potrebného  účinku“.(14)

26.      Vyššie  uvedené  je v jasnom  kontraste  napríklad s tvrdeniami  uvedenými v rozsudku  SM  (Dieťa  zverené  do  poručníctva  na  základe  alžírskeho  inštitútu  kafala)  v   súvislosti s článkom 2 bodom 2 písm. c) smernice 2004/38, podľa ktorých toto ustanovenie „neobsahuje nijaký výslovný odkaz na právo členských štátov“,(15)otvárajúc tým cestu k jednotnému výkladu autonómneho pojmu práva Únie, ktorý obsahuje.(16)Je však tiež pravda, že tento rozsudok iba sčasti zopakoval bod 24 rozsudku Rahman a i., neprebratím odkazu na pojmy týkajúce sa závislosti.(17)

27.      V   každom prípade a ako som uviedol vyššie, otázka, či pojem „rodinní príslušníci…, ktorí sú členmi domácnosti občana Únie“ v zmysle článku 3 ods. 2 prvého pododseku písm. a) smernice 2004/38 je autonómnym pojmom práva Únie, sa mi nezdá byť tou otázkou, ktorú položil vnútroštátny súd, a nezdá sa mi byť ani rozhodujúcou z hľadiska odpovede, ktorú má Súdny dvor dať na druhú položenú otázku.(18)Súdny dvor totiž predovšetkým vo svojich rozsudkoch Rahman a i. a SM  (Dieťa  zverené  do  poručníctva  na  základe  alžírskeho  inštitútu  kafala) mohol, bez zaujatia stanoviska o tom, či pojmy uvedené v článku 3 ods. 2 prvom pododseku písm. a) smernice 2004/38 sú autonómnymi pojmami práva Únie, užitočne pomôcť vnútroštátnym súdom, ktoré sa na neho obrátili, objasnením obvyklého významu ustanovení, ktorých výklad bol žiadaný.
2.      Rodinný príslušník, ktorý je členom domácnosti občana Únie, ako tretia hypotéza závislosti uvedenej v článku 3 ods. 2 prvom pododseku písm. a) smernice 2004/38

28.      V nadväznosti  na  konštatovanie o nemožnosti  všeobecnej  definície, a dokonca  aj  za  predpokladu,  že  nejde o autonómny  pojem  práva  Únie,  platí,  že  Súdny  dvor  nie  je  oslobodený  od  svojej  povinnosti  pomôcť  vnútroštátnemu  súdu a objasniť,  čo  treba  rozumieť  pod  pojmom  „rodinní  príslušníci…,  ktorí  sú  členmi  domácnosti  občana  Únie“ v zmysle článku 3 ods. 2  prvého  pododseku písm. a)  smernice  2004/38.  Na  účely  toho  sa  treba  na  chvíľu  vrátiť  všeobecnejším  spôsobom k režimu  zavedenému  touto  smernicou.
a)      Rozsah povinnosti členských štátov podľa článku 3 ods. 2 prvého pododseku písm. a) smernice 2004/38

29.      Cieľom  smernice  2004/38  je  „zjednodušiť  výkon  základného a individuálneho  práva  voľne  sa  pohybovať a zdržiavať  sa  na  území  členských  štátov,  ktoré  je  občanom  Únie  priamo  priznané  článkom 21  ods. 1 ZFEÚ,  a…  predmetom  tejto  smernice  je  najmä  posilniť  toto  právo… S ohľadom na tieto  ciele  musia  byť  ustanovenia  smernice  2004/38…  vykladané  široko“.(19) Tento  režim,  smerujúci  tiež k zjednodušeniu  zlúčenia  rodiny  medzi  občanom  Únie a jeho  rodinnými  príslušníkmi,  sa  zakladá,  ako  som  už  vyššie  spomenul,  na  základnom  rozdvojení.

30.      Rodinným  príslušníkom  prvého  okruhu,  definovaným v článku 2 bode 2 smernice  2004/38,  sa  automaticky  priznáva  právo  na  vstup a pobyt v hostiteľskom  členskom  štáte  občana  Únie.  Vstup a pobyt  „iných“  rodinných  príslušníkov – uvedených v článku 3 ods. 2  prvom  pododseku  smernice  2004/38 – musia  byť  týmto  členským  štátom  len  umožnené.(20)

31.      Z tejto  jednoduchej  povinnosti  „umožniť“  vstup a pobyt  týchto  „iných“  rodinných  príslušníkov  vyplýva,  že  smernica  2004/38  teda  nestanovuje  členským  štátom  povinnosť  vyhovieť  každej  žiadosti o vstup  alebo  pobyt  podanej  osobami,  ktoré  preukážu,  že  sú  rodinnými  príslušníkmi v zmysle článku 3 ods. 2  prvého  pododseku  tejto  smernice.(21) Tento  výklad  je  okrem  toho  podporený  odôvodnením  6  smernice  2004/38,(22) z ktorého  vyplýva,  že  cieľom  tejto  smernice  je  zachovať  jednotu  rodiny v širšom  zmysle.(23) Súdny  dvor  spresnil  povinnosti  uložené  hostiteľským  členským  štátom  pri  ich  skúmaní  žiadosti o vstup  alebo  pobyt  založenej  na článku 3 ods. 2  prvom  pododseku písm. a)  smernice  2004/38.  Hoci  neukladá  povinnosť  priznať  právo  na  vstup  alebo  pobyt  týmto  rodinným  príslušníkom  širšej  rodiny,  „nič  to  nemení  na  tom…,  že  [článok 3 ods. 2  prvý  pododsek písm. a)  smernice  2004/38]  ukladá  členským  štátom  povinnosť,  aby v porovnaní  so  žiadosťami o vstup a pobyt  občanov  tretích  štátov  určitým  spôsobom  zvýhodnili  žiadosti  podané  osobami,  ktoré  preukážu  osobitný  vzťah  voči  občanovi  Únie“.(24) Toto  zvýhodnenie  pozostáva  najmä v povinnosti  členských  štátov  „upraviť  možnosť,  aby  rozhodnutia o žiadostiach…  boli  vydané  na  základe  podrobného  preskúmania  ich  osobnej  situácie a v prípade  zamietnutia  boli  dané  rozhodnutia  odôvodnené“.(25) Súdny  dvor  uvádza,  že  členské  štáty  sú  povinné  „zohľadni[ť]  jednotlivé  faktory,  ktoré  môžu  byť v konkrétnom  prípade  relevantné,  ako  napríklad  miera  ekonomickej  alebo  fyzickej  závislosti a príbuzenský  stupeň  medzi  rodinným  príslušníkom a občanom  Únie“.(26) Pokiaľ  ide o ostatné,  nepresnosť  smernice  2004/38 v spojení s odkazom  na  vnútroštátnu  legislatívu  vedie  ku  konštatovaniu  existencie  „širokej  miery  voľnej  úvahy“,(27) pokiaľ  ide o výber  faktorov,  ktoré  sa  musia  zohľadniť.  Táto  široká  miera  voľnej  úvahy  musí  byť  však  vykonávaná  pri  dvojitom  obmedzení:  pri  dodržaní  obvyklého  významu  slova  „umožní“,  ako  aj  výrazov  týkajúcich  sa  závislosti  použitých v uvedenom článku 3 ods. 2  prvom  pododseku písm. a)  smernice  2004/38  na  jednej  strane a zachovaní  potrebného  účinku  tohto  ustanovenia  na  druhej  strane.(28) Členské  štáty  môžu  pri  výkone  tejto  voľnej  úvahy  najmä  stanoviť  „vo  svojej  vnútroštátnej  legislatíve  osobitné  požiadavky  týkajúce  sa  povahy a trvania  závislosti, a to  najmä s cieľom  uistiť  sa,  že  tento  vzťah  závislosti  je  skutočný a stabilný a nevznikol  len  na  účel  umožnenia  vstupu a pobytu v hostiteľskom  členskom  štáte“.(29) Napokon  túto  mieru  voľnej  úvahy  treba  vykonávať  „v súlade a pri  rešpektovaní  ustanovení  Charty  základných  práv  Európskej  únie“.(30)

32.      Hoci  rozsah  povinností  členských  štátov  uložených v zmysle článku 3 ods. 2  prvého  pododseku písm. a)  smernice  2004/38  tak  mohol  byť  spresnený  Súdnym  dvorom,  treba  konštatovať,  že  samotný  pojem  „rodinní  príslušníci…,  ktorí  sú  členmi  domácnosti  občana  Únie“ v zmysle  tohto  ustanovenia  ešte  nebol  predmetom  výkladu.
b)      Doslovný výklad nevyhnutne doplnený kontextuálnou a teleologickou analýzou

33.      Vnútroštátny  súd  zdôraznil,  že  jedna z ťažkostí  vzniknutých v článku 3 ods. 2  prvom  pododseku písm. a)  smernice  2004/38  sa  týka  rozdielov  medzi  jednotlivými  disponibilnými  jazykovými  verziami.  Predovšetkým  anglická  verzia („members  of  the  household  of  the  Union  citizen“)  naznačuje,  tak  ako  aj  francúzska  verzia,  že  občan  Únie a iný  rodinný  príslušník  sú  členmi,  a minima,  rovnakej  domácnosti.  Tento  prvok  mal  priviesť  írske  orgány k výkladu  tejto  podmienky v tom  zmysle,  že  občan  Únie  musí  byť  hlavou  domácnosti,  do  ktorej  patrí  aj  iný  rodinný  príslušník.  Naopak,  napríklad  talianska  jazyková  verzia  („convive“)  sa  zdá  sa  uspokojila  len s obyčajným  spolužitím.(31) Z rýchleho a nevyčerpávajúceho  porovnania  niektorých  jazykových  verzií  teda  vyplýva,  že  nie  všetky  obsahujú  túto  sprísnenú  požiadavku  týkajúcu  sa  zdieľania  „domácnosti“  občana  Únie,  keďže  niektoré z nich  sa  zdá  sa  obmedzujú  na  požiadavku  obyčajného  spolužitia.

34.      Hoci  sú  medzi jazykovými  verziami  zjavné rozdiely, zastávam názor,  že  podmienka  stanovená v článku 3 ods. 2  prvom  pododseku písm. a)  smernice  2004/38  nemôže  byť  vykladaná  tak,  ako  to  robia  írske  orgány, a síce  že  dotknutý  občan  Únie  musí  byť  nevyhnutne  hlavou  domácnosti.  Okrem  toho,  že  táto  funkcia  „hlavy  domácnosti“  zosobňuje  podľa  mňa  obzvlášť  zastaralú a úplne prekonanú  rodinnú  hierarchiu,  keďže  je  zvyčajne  atribútom  muža  chápaného  ako  pevné  epicentrum  patriarchálneho  manželského a rodinného  modelu,(32) požadovať  od  iného  rodinného  príslušníka,  aby  bol  členom  domácnosti  občana  Únie,  ktorej  je  tento  občan  navyše  hlavou,  znamená  zavedenie  dodatočnej  podmienky,  ktorá  nie  je  stanovená  smernicou, a to  dokonca,  podľa  môjho  názoru,  ani v jej anglickej  jazykovej  verzii.(33)

35.      Okrem toho pripomínam, že z ustálenej judikatúry Súdneho dvora vyplýva, že formulácia použitá v jednej z jazykových verzií ustanovenia práva Únie nemôže slúžiť ako jediný základ na výklad tohto ustanovenia, ani sa jej nemôže priznať prednostná povaha vo vzťahu k iným jazykovým verziám. Ustanovenia práva Únie sa totiž majú vykladať a uplatňovať jednotným spôsobom pri zohľadnení existujúcich verzií vo všetkých jazykoch Únie. V prípade rozdielov medzi jednotlivými jazykovými verziami právneho predpisu Únie treba predmetné ustanovenie vykladať podľa jeho kontextu a cieľov sledovaných právnou úpravou, ktorej je súčasťou.(34)

36.      V tomto  štádiu  analýzy  zo  znenia článku 3 ods. 2  prvého  pododseku písm. a)  smernice  2004/38 v každom  prípade  vyplýva,  že  rodinný  príslušník,  ktorý  je  členom  domácnosti  občana  Únie,  môže  byť  prinajmenšom  definovaný  negatívnym  spôsobom:  je  zrejmé,  že  nie  je  rodinným  príslušníkom  prvého  okruhu v zmysle článku 2 bodu 2 smernice  2004/38;  nie  je  okrem  toho  závislým z hľadiska  čisto  materiálneho  (podmienka  súvisiaca s materiálnou a finančnou  závislosťou),  nemá  ani  vážne  zdravotné  ťažkosti  (podmienka  súvisiaca s fyzickou  závislosťou),  nie  je  ani  stálym  neregistrovaným  partnerom  tohto  občana. Z tejto  doslovnej  analýzy  okrem  toho  vyplýva,  že  spoločným  znakom  troch  hypotéz  uvedených v článku 3 ods. 2  prvom  pododseku písm. a)  smernice  2004/38  je  existencia  určitej  formy  závislosti,(35) či  už  materiálnej  („nezaopatrený“)  alebo  fyzickej  („vážne  zdravotné  dôvody“).  Rodinný  príslušník,  ktorý  „je  členom  domácnosti“  občana  Únie,  sa  teda  nachádza v situácii  „osobitného  vzťahu  závislosti“(36) voči  nemu,  čo  potvrdzuje  analýza  judikatúry  Súdneho  dvora,(37) ale  ide o závislosť,  ktorá  teda  nie  je  čisto  materiálna,  ani  čisto  osobná a ktorú  treba  ešte  definovať.

37.      Podľa obvyklého  významu,  ktorý  treba  hľadať  podľa  požiadaviek  judikatúry,(38) domácnosť  označuje  zvyčajne  spoločne  žijúci  pár  tvoriaci  rodinné  spoločenstvo. Z hľadiska  etymologického  sa  pojem  „domácnosť“  vo  francúzskom  jazyku  spája s latinským  slovom  mansio,  čo  znamená  dom.(39) Ak  sa  budeme  držať  tejto  definície,  odkaz  na  tento  pojem  „domácnosť“  najmä v anglickej a francúzskej  jazykovej  verzii článku 3 ods. 2  prvého  pododseku písm. a)  smernice  2004/38  by  nebol  taký  vzdialený  od  jazykových  verzií,  ktoré  sa  uspokojili  len s požiadavkou  obyčajného  spolužitia v geografickom  zmysle  slova,  ale  pri  súčasnom  zavedení  dodatočnej  podmienky  týkajúcej  sa  domáceho  spoločenstva,  ktoré  nemusí  nevyhnutne  existovať v prípade  obyčajného  spolužitia  pod  jednou  strechou.  Analýza  znenia článku 3 ods. 2  prvého  pododseku písm. a)  smernice  2004/38,  obohatená  kontextuálnou a systematickou  analýzou  smernice  2004/38,  totiž  umožňuje  definitívne  vylúčiť  tézu  žalobcov  vo  veci  samej,  podľa  ktorej  už  samotné  spoločné  bývanie  stačí  na  to,  aby  sa  daný  rodinný  príslušník  považoval  za  „člena  domácnosti“  občana  Únie.(40) Spoločné  bývanie  je  síce  nevyhnutnou  podmienkou,  ale  nestačí  na  účely  tvrdenia,  že  patrí  do  pôsobnosti článku 3 ods. 2  prvého  pododseku písm. a)  druhej  hypotézy  smernice  2004/38.

38.      Hoci  obvyklý  význam  pojmu  „domácnosť“  odkazuje  na  pojem  „pár“ a na  pojem  „domáce  spoločenstvo“,  zdá  sa  mi  však,  že  táto  definícia  chápaná v kontexte  smernice  2004/38  musí  byť  nevyhnutne  rozšírená,  keďže  na  partnerov z páru  sa  už v zásade  vzťahuje článok 2 bod 2 smernice  2004/38.  „Domácnosť“  tu  preto  treba  chápať  širšie,  skôr s významom  „domova“.(41) Členovia  tohto  domova  prispievajú k rodinnému  životu  rôznymi  spôsobmi.

39.      Domácnosť  alebo  domov  sú  pojmy,  ktoré  vyvolávajú  okrem  čisto  pragmatickej  vôle  organizovať  spoločný  život a zúčastňovať  sa  na  ňom  pocit  príslušnosti,  osobitnú  náklonnosť,  ktoré  spájajú  medzi  sebou  osoby,  ktoré  ich  tvoria.  Je  to  napríklad  tento  pocit a táto  náklonnosť,  ktoré  umožnia  odlíšiť  situáciu  bežného  spoločného  bývania  od  skutočnej  príslušnosti k domácnosti  alebo  domovu.

40.      Vyplýva z toho,  že  iný  rodinný  príslušník  musí  mať  na  účely  toho,  aby  bol  členom  domácnosti  občana  Únie,  podľa  definície  príbuzenský  vzťah s týmto  občanom, s ktorým  žije.  Okrem  toho  musí  medzi  nimi  existovať  pevná  citová  väzba(42) počas  spoločného  bývania,  ktorého trvanie nie je zanedbateľné a ktoré  je  zorganizované z iných  dôvodov  než  len pre pohodlie.  Táto  citová  väzba  musí  byť  podľa  mňa  takej  intenzity,  že  ak  by  dotknutý  rodinný  príslušník  nemal  byť  viac  členom  domácnosti  občana  Únie,  tento  občan  by  tým  bol  osobne  dotknutý,(43) na  základe  čoho  možno  hovoriť o situácii  vzájomnej  závislosti  citového  charakteru.

41.      Prislúcha  vnútroštátnym  orgánom  zhodnotiť  stabilitu  tohto  vzťahu  posúdením,  najmä,  ale  nie  výlučne,  doby  spoločného  žitia,  ako  aj  intenzity  rodinného  pocitu  vyjadreného v rámci  spoločného  života s charakteristikami  života  rodiny.(44) Celkový  spôsob  života  údajne  rodinnej  rozšírenej  štruktúry  musí  byť  posúdený  komplexne, v jednotlivých prípadoch, v závislosti  od  osobitných  okolností  každého  zoskupenia  na  základe  všetkých  relevantných  skutkových  okolností.

42.      Naproti  tomu  sa domnievam,  že  úmysly  dotknutého  rodinného  príslušníka  nie  sú  súčasťou  týchto  relevantných  skutočností.  Na  jednej  strane  to,  čo  sa  stane v budúcnosti,  je  vždy  ťažko  dokázateľné.  Na  druhej  strane  tieto  úmysly  sa  môžu  zmeniť a tomu  sa  nedá  zabrániť.  Napokon,  to  nie  je  zmyslom  judikatúry.(45)

43.      Z vyššie  uvedených  úvah  preto  podľa  mňa  vyplýva,  že článok 3 ods. 2  prvý  pododsek písm. a)  smernice  2004/38  treba  vykladať v tom  zmysle,  že  sa  týka  situácie, v ktorej  rodinní  príslušníci  širšej  rodiny  udržiavajú s dotknutým  občanom  Únie  úzke a stabilné  rodinné  vzťahy z dôvodu  špecifických  skutkových  okolností  súvisiacich s príslušnosťou k rovnakej  domácnosti  ako  tento  občan.  Táto  príslušnosť  sa  prejavuje  stabilným  spoločným  životom v tom  istom  obydlí,  riadeným vôľou  žiť  spolu a majúcim  charakteristiky  rodinného  života.  Prislúcha  vnútroštátnym  orgánom  pristúpiť k podrobnému  preskúmaniu,  od  prípadu k prípadu,  každej  individuálnej  situácie  pri  zohľadnení  jednotlivých  faktorov,  ktoré  môžu  byť  relevantné,  akými  sú  príbuzenský  stupeň,  doba  trvania  spolužitia,  blízkosť  vzťahu a intenzita  citovej  väzby.  Členské  štáty  môžu  pri  výkone  svojej  voľnej  úvahy  stanoviť  osobitné  požiadavky  týkajúce  sa  preukázania  príslušnosti k domácnosti  občana  Únie  na  účely  uistenia  sa o realite a stabilite  skutkového  stavu  podrobeného  skúmaniu  ich  orgánov,  avšak  za  dvojakej  podmienky,  že  tieto  požiadavky  budú v súlade s obvyklým  významom  slovesa  „umožní“ a výrazu  „je  členom  domácnosti  občana  Únie“ a že  nezbavia článok 3 ods. 2  prvý  pododsek písm. a)  smernice  2004/38  jeho  potrebného  účinku.
III. Návrh

44.      Vzhľadom  na  predchádzajúce  úvahy  navrhujem  odpovedať  na  prejudiciálne  otázky,  ktoré  položil  Supreme  Court  (Najvyšší  súd,  Írsko),  takto:
Článok 3 ods. 2  prvý  pododsek písm. a)  smernice Európskeho  parlamentu a Rady  2004/38/ES z 29. apríla  2004 o práve  občanov  Únie a ich  rodinných  príslušníkov  voľne  sa  pohybovať a zdržiavať  sa  na  území  členských  štátov,  ktorá  mení a dopĺňa  nariadenie  (EHS)  1612/68 a ruší  smernice  64/221/EHS,  68/360/EHS,  72/194/EHS,  73/148/EHS,  75/34/EHS,  75/35/EHS,  90/364/EHS,  90/365/EHS a 93/96/EHS,  sa  má  vykladať v tom  zmysle,  že  sa  týka  situácie, v ktorej  rodinní  príslušníci  širšej  rodiny  udržiavajú s dotknutým  občanom  Európskej  únie  úzke a stabilné  rodinné  vzťahy z dôvodu  špecifických  skutkových  okolností  súvisiacich s príslušnosťou k rovnakej  domácnosti  ako  tento  občan.  Táto  príslušnosť  sa  prejavuje  stabilným  spoločným  životom v tom  istom  obydlí,  riadeným  vôľou  žiť  spolu a majúcim  charakteristiky  rodinného  života.
Vnútroštátnym  orgánom  prináleží pristúpiť k podrobnému  preskúmaniu  od  prípadu k prípadu  každej  individuálnej  situácie  pri  zohľadnení  jednotlivých  faktorov,  ktoré  môžu  byť  relevantné,  ako  je  príbuzenský  stupeň,  doba  trvania  spolužitia,  blízkosť  vzťahu a intenzita  citovej  väzby.
Členské  štáty  môžu  pri  výkone  svojej  voľnej  úvahy  stanoviť  osobitné  požiadavky  týkajúce  sa  preukázania  príslušnosti k domácnosti  občana  Únie  na  účely  uistenia  sa o realite a stabilite  skutkového  stavu  podrobeného  skúmaniu  ich  orgánov,  avšak  za  dvojakej  podmienky,  že  tieto  požiadavky  budú v súlade s obvyklým  významom  slovesa  „umožní“ a výrazu  „je  členom  domácnosti  občana  Únie“ a že  nezbavia článok 3 ods. 2  prvý  pododsek písm. a)  smernice  2004/38  jeho  potrebného  účinku.

1      Jazyk prednesu: francúzština.

2      S.I. č. 656 z roku 2006.

3      Ú. v. EÚ L 158, 2004, s. 77; Mim. vyd. 05/005, s. 46. 

4      V zmysle tohto ustanovenia sa za „rodinného príslušníka“ občana Únie má považovať manželský partner alebo partner, s ktorým občan Únie uzavrel registrované partnerstvo, priami potomkovia, ktorí sú mladší ako 21 rokov, alebo sú nezaopatrenými osobami, ako aj takéto osoby manželského partnera alebo registrovaného partnera občana Únie a napokon závislí priami príbuzní po vzostupnej línii a takéto osoby manželského partnera alebo registrovaného partnera občana Únie. Títo rodinní príslušníci sú „uznaní“ v zmysle írskej právnej úpravy.

5      Otázka, či má byť AA považovaný za „nezaopatrenú osobu“ v zmysle prvej hypotézy článku 3 ods. 2 prvého odseku písm. a) smernice 2004/38, nie je súčasťou diskusií pred vnútroštátnym súdom (pozri bod 21 návrhu na začatie prejudiciálneho konania).

6      Článok 10 ods. 3 Dohody o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Ú. v. EÚ C 384 I, 2019, s. 1, ďalej len „dohoda o vystúpení“).

7      V spojení s článkom 10 ods. 2 tejto dohody.

8      Žalovaný vo veci samej dokonca namieta, že tu ide o dôvod zamietnutia žiadosti ministrom (pozri bod 44 pripomienok žalovaného vo veci samej). Pre úplnosť však treba uviesť, že zhrnutie dôvodov rozhodnutia o zamietnutí žiadosti AA, uvedené v bode 6 návrhu na začatie prejudiciálneho konania, skutočne obsahuje vo svojom bode 2 odkaz na vnútroštátne pravidlo, podľa ktorého „treba posúdiť spôsob života občana Únie od doby, kedy sa stal občanom Únie, bez ohľadu na miesto, kde k tomu došlo“.

9      Pozri napríklad rozsudok z 5. septembra 2012, Rahman a i. (C‑83/11, ďalej len „rozsudok Rahman a i.“, EU:C:2012:519, body 18, 19 a 21).

10      Pozri rozsudok z 21. decembra 2011, Ziolkowski a Szeja (C‑424/10 a C‑425/10, EU:C:2011:866, bod 32 a citovanú judikatúru). Pozri v tomto zmysle rozsudok z 26. marca 2019, SM (Dieťa zverené do poručníctva na základe alžírskeho inštitútu kafala) [C‑129/18, ďalej len „rozsudok SM (Dieťa zverené do poručníctva na základe alžírskeho inštitútu kafala)“, EU:C:2019:248, bod 50)].

11      Dánske kráľovstvo zakladá svoje posúdenie najmä na judikatúre vyplývajúcej z rozsudkov Rahman a i. a SM (Dieťa zverené do poručníctva na základe alžírskeho inštitútu kafala).

12      Mal som už príležitosť zdôrazniť toto významné miesto ponechané posúdeniu členskými štátmi: pozri návrhy, ktoré som predniesol vo veci Bevándorlási és Menekültügyi Hivatal (Zlúčenie rodiny – sestra utečenca) (C‑519/18, EU:C:2019:681, body 57 až 62). Pozri okrem toho bod 31 vyššie.

13      Rozsudok Rahman a i. (bod 23). Je užitočné pripomenúť, že Súdny dvor tu bol vyzvaný spresniť výklad článku 3 ods. 2 prvého pododseku písm. a) prvej hypotézy smernice 2004/38 a že nespomenul skutočnosť, že sa jednalo o autonómny pojem práva Únie. Naproti tomu v inom kontexte, ale stále v súvislosti s pojmom „byť závislý“, pozri rozsudok z 12. decembra 2019, Bevándorlási és Menekültügyi Hivatal (Zlúčenie rodiny – sestra utečenca) (C‑519/18, EU:C:2019:1070, body 44 a 45).

14      Rozsudok Rahman a i. (bod 24). Kurzívou zvýraznil generálny advokát.

15      Rozsudok SM (Dieťa zverené do poručníctva na základe alžírskeho inštitútu kafala) (bod 50).

16      Pozri rozsudok SM (Dieťa zverené do poručníctva na základe alžírskeho inštitútu kafala) (body 50 a nasl.).

17      Je tiež zaujímavé uviesť, že v úvahách venujúcich sa v rozsudku SM (Dieťa zverené do poručníctva na základe alžírskeho inštitútu kafala) článku 3 ods. 2 prvému pododseku písm. a) smernice 2004/38, sa Súdny dvor zdržal spresnenia, s ktorou hypotézou stanovenou v danom ustanovení sa mohla spájať situácia vo veci samej (pozri predovšetkým body 58 a 59 tohto rozsudku).

18      Dalo by sa totiž tiež podporiť strednú cestu, pozostávajúcu v uznaní autonómneho charakteru predmetného pojmu a zároveň naďalej priznávať – čo sa zdá nevyhnutné z hľadiska povahy článku 3 ods. 2 prvého pododseku písm. a) smernice 2004/38 – širokú mieru voľnej úvahy členským štátom pri stanovení osobitných požiadaviek na účely toho, aby kritérium oprávnenosti, uvedené všeobecným spôsobom predmetným ustanovením, bolo považované za splnené.

19      Rozsudok SM (Dieťa zverené do poručníctva na základe alžírskeho inštitútu kafala) (bod 53 a citovaná judikatúra). Rozsudok z 12. decembra 2019, Bevándorlási és Menekültügyi Hivatal (Zlúčenie rodiny – sestra utečenca) (C‑519/18, EU:C:2019:1070, bod 49), zdá sa, dáva dôraz na ciele, ktoré „v hostiteľskom členskom štáte majú zabezpečiť a podporovať zlúčenie rodiny štátnych príslušníkov iných členských štátov alebo tretích krajín, ktoré sa v ňom legálne zdržiavajú“. Pozri, k obmedzeniam širokého výkladu smernice 2004/38, rozsudok SM (Dieťa zverené do poručníctva na základe alžírskeho inštitútu kafala) (bod 55).

20      Pozri rozsudok Rahman a i. (bod 19).

21      Pozri rozsudok Rahman a i. (bod 18).

22      Podľa znenia ktorého, „aby sa zachovala jednota rodiny v širšom zmysle a bez toho, aby bol dotknutý zákaz diskriminácie na základe štátnej príslušnosti, situácia tých osôb, ktoré nie sú zahrnuté v definícii rodinných príslušníkov podľa tejto smernice a ktoré preto nevyužívajú automatické právo na vstup a pobyt v hostiteľskom členskom štáte, by sa mala preskúmať hostiteľským členským štátom na základe jeho vlastnej vnútroštátnej legislatívy, aby sa rozhodlo, či sa takýmto osobám udelí právo na vstup a pobyt pri zohľadnení ich vzťahu s občanom Únie alebo akýchkoľvek iných okolností, ako napríklad ich finančná alebo fyzická odkázanosť od občana Únie“. 

23      Pozri rozsudok Rahman a i. (bod 32). Pozri tiež rozsudok SM (Dieťa zverené do poručníctva na základe alžírskeho inštitútu kafala) (bod 60).

24      Rozsudok Rahman a i. (bod 21). Kurzívou zvýraznil generálny advokát. Pozri tiež rozsudok SM (Dieťa zverené do poručníctva na základe alžírskeho inštitútu kafala) (bod 61).

25      Rozsudok Rahman a i. (bod 22). Pozri tiež rozsudok SM (Dieťa zverené do poručníctva na základe alžírskeho inštitútu kafala) (bod 62). To vyplývalo už z článku 3 ods. 2 druhého pododseku smernice 2004/38.

26      Rozsudok Rahman a i. (bod 23). Súdny dvor hneď na to spresní, že vzťah závislosti, tvorený existenciou úzkych a stabilných rodinných vzťahov z dôvodu špecifických faktických okolností, ako je ekonomická závislosť, skutočnosť, že sú členmi domácnosti alebo vážne zdravotné dôvody, musí existovať v krajine, z ktorej prišiel dotyčný rodinný príslušník, a to v momente, keď žiada o pripojenie sa k občanovi Únie, od ktorého je závislý [pozri rozsudok Rahman a i. (body 32 a 33)].

27      Rozsudok Rahman a i. (bod 24). Pozri tiež rozsudok SM (Dieťa zverené do poručníctva na základe alžírskeho inštitútu kafala) (bod 63).

28      Rozsudok Rahman a i. (bod 24). Pozri tiež rozsudok SM (Dieťa zverené do poručníctva na základe alžírskeho inštitútu kafala) (bod 63).

29      Rozsudok Rahman a i. (bod 38).

30      Rozsudok SM (Dieťa zverené do poručníctva na základe alžírskeho inštitútu kafala) (bod 64). Z tohto dôvodu bude rozhodovanie vnútroštátnych orgánov rozhodujúcich o žiadosti o vstup alebo pobyt, podanej „iným rodinným príslušníkom“ v zmysle článku 3 ods. 2 prvého pododseku písm. a) smernice 2004/38, riadené trochu viac smerom udaným Súdnym dvorom, ktorý od nich očakáva, predovšetkým v prípade, keď sa do úvahy vezme článok 24 Charty základný práv, aby „vyváženým a racionálnym spôsobom posúdi[li] všetky aktuálne a relevantné okolnosti prípadu a zohľadni[li] pritom dotknuté záujmy, a najmä najlepší záujem daného dieťaťa“ [rozsudok SM (Dieťa zverené do poručníctva na základe alžírskeho inštitútu kafala) (bod 68)]. Súdny dvor následne spresní kritériá, ktoré musia byť posúdené, ako aj povinnosť prihliadnuť na riziká. Miera voľnej úvahy členských štátov sa postupne úplne zredukuje, pokiaľ Súdny dvor dospeje k záveru, že ak sa na základe takejto analýzy zdá, že členovia predmetnej rodiny, zahŕňajúcej teda jedno dieťa, majú viesť skutočný rodinný život a že toto dieťa je závislé od svojich poručníkov občanov Únie, potom „požiadavky súvisiace so základným právom na rešpektovanie rodinného života v spojení s povinnosťou zohľadniť najlepší záujem dieťaťa v zásade vyžadujú priznanie práva vstupu a pobytu uvedenému dieťaťu ako inému rodinnému príslušníkovi občanov Únie v zmysle článku 3 ods. 2 písm. a) smernice 2004/38“ [rozsudok SM (Dieťa zverené do poručníctva na základe alžírskeho inštitútu kafala) (bod 71). Kurzívou zvýraznil generálny advokát.]

31      Zdá sa, že je to prípad aj španielskej jazykovej verzie („viva con el ciudadano“), nemeckej verzie („oder der mit ihm im Herkunftsland in häuslicher Gemeinschaft gelebt hat“), holandskej verzie („inwonen“) alebo aj portugalskej verzie („com este viva em comunhão de habitacão“).

32      Pozri napríklad o použití pojmu „hlava domácnosti“ v štatistikách a o ťažkostiach vzniknutých v súvislosti s týmto pojmom, DE SAINT POL, T., DENEY, A., a MONSO, O.: Ménage et chef de ménage: deux notions bien ancrées. In: Travail, genre et sociétés, 2004, zv. 1,  č. 11, s. 63 až 78.

33      Domnievam sa totiž, že výraz „household of the Union citizen“ môže rovnako dobre označovať len to, že občan Únie je členom domácnosti. Okrem toho, ako uviedol žalobca vo veci samej, pod „hlavou rodiny“ sa často rozumie ten, kto prináša materiálnu podporu svojmu okoliu. Hypotéza o „rodinnom príslušníkovi, ktorý je členom domácnosti“ občana Únie však predstavuje veľmi odlišnú hypotézu od tej, v ktorej je rodinný príslušník „závislý“ od tohto občana.

34      Pozri v rámci rozsiahlej judikatúry rozsudky z 3. apríla 2008, Endendijk (C‑187/07, EU:C:2008:197, bod 22 a nasl.); z 18. septembra 2019, VIPA (C‑222/18, EU:C:2019:751, bod 37 a citovanú judikatúru), ako aj z 25. februára 2021, Bartosch Airport Supply Services (C‑772/19, EU:C:2021:141, bod 26).

35      Čo potvrdzuje bod 21 rozsudku Rahman a i.

36      Rozsudok Rahman a i. (bod 21).

37      Pozri rozsudok Rahman a i. (body 36, 38, 39).

38      Pozri najmä rozsudok Rahman a i. (bod 24).

39      Zdroj: slovník Larousse k dispozícii na internetovej stránke (www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ménage/50418).

40      Je pravda, že predchádzajúce akty, ktoré smernica 2004/38 kodifikovala, zdá sa, neobsahovali tento odkaz na „domácnosť“, ale odkazovali skôr na požiadavku „žiť pod spoločnou strechou“ [pozri napríklad článok 10 nariadenia Rady (EHS) č. 1612/68 z 15. októbra 1968 o slobode pohybu pracovníkov v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 1968, s. 2; Mim. vyd. 05/001, s. 15) alebo aj článok 1 ods. 2 smernice Rady 73/148/EHS z 21. mája 1973 o zrušení obmedzenia pohybu a pobytu v rámci spoločenstva pre štátnych príslušníkov členských štátov so zreteľom na usadenie sa a poskytovanie služieb (Ú. v. ES L 172, 1973, s. 14, Mim. vyd. 05/001, s. 167)]. Žalobca vo veci samej z toho vyvodzuje, že smernicu 2004/38 v zmysle jej odôvodnenia 3, ktoré uvádza, že smeruje k tomu, aby sa „zjednodušilo a posilnilo právo všetkých občanov Únie na voľný pohyb a pobyt“, nie je možné vykladať reštriktívnejším spôsobom vo vzťahu k právnemu stavu pred nadobudnutím jej účinnosti.

41      Pojem domov podľa mňa viac odráža túto myšlienku rozšírenej rodiny žijúcej spolu pod jednou strechou.

42      Nezdá sa mi, že sa nevyhnutne dá predpokladať, že príbuzenský vzťah vedie vždy k náklonnosti medzi dvoma členmi tej istej rodiny, bez potreby ďalšieho overenia, okrem prípadu obhajoby osobitne širokého výkladu článku 3 ods. 2 prvého pododseku písm. a) smernice 2004/38.

43      Z dôvodu základného rozdvojenia uvedeného v bode 29 vyššie nie som presvedčený, že treba preukázať, že v prípade zamietnutia vstupu a pobytu „inému rodinnému príslušníkovi“ občana Únie by sa tento občan vzdal uplatňovania svojej slobody pohybu. Takáto podmienka by okrem toho viedla k osobitne reštriktívnemu výkladu článku 3 ods. 2 prvého pododseku písm. a) smernice 2004/38.

44      Mám na mysli napríklad situáciu občana Únie, ktorému zomreli rodičia a bol zverený do starostlivosti svojmu strýkovi a tete. Toto životné spoločenstvo môže trvať až do dospelého veku bez toho, aby tento strýko alebo teta mohli byť považovaní za osoby závislé od občana Únie, pokiaľ sú materiálne sebestační. Napriek tomu, najmä z hľadiska ich citového zapojenia by títo „iní“ rodinní príslušníci mali byť považovaní za členov domácnosti v zmysle článku 3 ods. 2 prvého pododseku písm. a) smernice 2004/38. Mám tiež na mysli tiež situáciu priameho potomka občana Únie, ktorý je starší ako 21 rokov a ekonomicky nezávislý, ale ktorý by pri začínaní profesijného života ostal bývať u svojich rodičov.

45      Pripomínam, že v zmysle bodu 33 rozsudku Rahman a i. „[v]zťah závislosti… musí existovať v krajine, z ktorej prišiel dotyčný rodinný príslušník, a to v momente, keď žiada o pripojenie sa k občanovi Únie, od ktorého je závislý“ [pozri tiež rozsudok zo 16. januára 2014, Reyes (C‑423/12, EU:C:2014:16, bod 30)].