CELEX: 22013A0731(01)
Language: sk
Date: 2013-07-18 00:00:00
Title: Dohoda medzi vládou Juhoafrickej republiky a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie

31.7.2013   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 204/3
            
         DOHODA
   medzi vládou Juhoafrickej republiky a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie
   Vláda Juhoafrickej republiky (ďalej len „Južná Afrika“) a Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (Euratom) (ďalej len „Spoločenstvo“), ďalej spoločne uvádzané ako „zmluvné strany“,
   BERÚC DO ÚVAHY priateľské vzťahy a spoluprácu, ktorá existuje medzi oboma zmluvnými stranami,
   BERÚC NA VEDOMIE so zadosťučinením bohaté výsledky hospodárskej, technickej a vedeckej spolupráce medzi zmluvnými stranami,
   BERÚC DO ÚVAHY Dohodu o obchode, rozvoji a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na strane druhej z 11. októbra 1999,
   BERÚC DO ÚVAHY Dohodu o partnerstve medzi členmi africkej, karibskej a tichomorskej skupiny štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na druhej strane z 23. júna 2000,
   ŽELAJÚC SI podporiť svoju spoluprácu pri využívaní jadrovej energie na mierové účely,
   OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC pevné odhodlanie Juhoafrickej republiky, Spoločenstva a vlád jeho členských štátov podporovať zákaz šírenia jadrových zbraní vrátane upevňovania a efektívneho uplatňovania príslušných bezpečnostných opatrení a systémov kontroly vývozu, v rámci ktorých by sa mala uskutočňovať spolupráca medzi Juhoafrickou republikou a Spoločenstvom pri mierovom využívaní jadrovej energie;
   OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC podporu vlády Juhoafrickej republiky, Spoločenstva a vlád jeho členských štátov cieľom Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (ďalej len „MAAE“) a jej systému bezpečnostných záruk,
   OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC pevné odhodlanie Juhoafrickej republiky, Spoločenstva a vlád jeho členských štátov dodržiavať Dohovor o fyzickej ochrane jadrových materiálov z 3. marca 1980,
   KEĎŽE Juhoafrická republika a všetky členské štáty Spoločenstva sú zmluvnými stranami Zmluvy o nešírení jadrových zbraní z 1. júla 1968, ďalej len „ZNJZ“,
   POZNAMENÁVAJÚC, že jadrové bezpečnostné záruky sa uplatňujú vo všetkých členských štátoch Spoločenstva tak v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (ďalej len „Zmluva o Euratome“), ako aj na základe dohôd o bezpečnostných zárukách uzavretých medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a MAAE,
   BERÚC DO ÚVAHY Zmluvu o vytvorení zóny bez jadrových zbraní v Afrike (Pelindabská zmluva) z 11. apríla 1996, ktorá nadobudla platnosť 15. júla 2009,
   POZNAMENÁVAJÚC, že Juhoafrická republika a všetkých členských štátov Spoločenstva sú účastníkmi Skupiny jadrových dodávateľov,
   POZNAMENÁVAJÚC, že by sa mali zohľadniť záväzky Juhoafrickej republiky a vlády každého členského štátu Spoločenstva v rámci skupiny jadrových dodávateľov,
   UZNÁVAJÚC základnú zásadu voľného pohybu na vnútornom trhu v Európskej únii,
   SÚHLASIAC, že táto dohoda by mala byť v súlade s medzinárodnými záväzkami Európskej únie a Juhoafrickej republiky v rámci Svetovej obchodnej organizácie,
   OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC záväzky Juhoafrickej republiky a vlád členských štátov Spoločenstva dodržiavať dvojstranné dohody pri mierovom využívaní jadrovej energie,
   SA DOHODLI TAKTO:
   Článok I
   Vymedzenie pojmov
   Na účely tejto dohody, ak v nej nie je uvedené inak:
   
               1.
            
            
               „príslušný orgán“ znamená:
               
                           a)
                        
                        
                           pre Juhoafrickú republiku ministerstvo energetiky;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           pre Spoločenstvo Európsku komisiu
                        
                     alebo iný orgán, ktorý môžu dotknuté zmluvné strany kedykoľvek písomne oznámiť druhej zmluvnej strane;
            
         
               2.
            
            
               „zariadenie“ znamená položky uvedené v oddieloch 1, 3, 4, 5, 6 a 7 prílohy B k informačnému obežníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/časť 1 (usmernenia pre prepravu jadrového materiálu);
            
         
               3.
            
            
               „informácie“ sú vedecké alebo technické údaje, výsledky alebo metódy výskumu a vývoja vyplývajúce zo spoločných výskumných projektov a akékoľvek iné informácie, ktoré podľa zmluvných strán a/alebo účastníkov spoločných výskumných projektov treba poskytnúť alebo vymeniť na základe tejto dohody alebo v rámci výskumu vykonávaného na základe tejto dohody;
            
         
               4.
            
            
               „duševné vlastníctvo“ má význam uvedený v článku 2 Dohovoru o svetovej organizácii duševného vlastníctva uzavretého 14. júla 1967, zmeneného a doplneného 28. septembra 1979, a môže sa vzťahovať aj na iné predmety, na ktorých sa zmluvné strany vzájomne dohodnú;
            
         
               5.
            
            
               „spoločné výskumné projekty“ znamenajú výskum alebo technický vývoj, ktorý sa realizuje s finančnou podporou alebo bez finančnej podpory jednej zo zmluvných strán alebo oboch zmluvných strán a ktorého súčasťou je spolupráca účastníkov tak zo Spoločenstva, ako aj z Južnej Afriky, a ktorý zmluvné strany alebo ich vedecké a technické organizácie a agentúry realizujúce vedeckovýskumné programy písomne označili ako spoločný výskum. Ak finančnú podporu poskytuje iba jedna strana, označenie uskutoční táto strana a účastník daného projektu;
            
         
               6.
            
            
               „jadrový materiál“ znamená akýkoľvek východiskový materiál alebo špeciálny štiepny materiál v zmysle definície týchto termínov v článku XX Štatútu MAAE. Každé rozhodnutie Rady guvernérov MAAE podľa článku XX stanov MAAE, ktorým sa mení a dopĺňa zoznam materiálov považovaných za „východiskový materiál“ alebo „špeciálny štiepny materiál“, nadobúda účinnosť podľa tejto dohody len vtedy, keď sa zmluvné strany navzájom písomne informovali, že akceptujú takéto rozhodnutie;
            
         
               7.
            
            
               „nejadrový materiál“ znamená:
               
                           a)
                        
                        
                           deutérium, ťažkú vodu (deutérium oxid) a akúkoľvek inú zlúčeninu deutéria, v ktorej pomer atómov deutéria k atómom vodíka presahuje 1:5000, určené na použitie v jadrových reaktoroch, ako je vymedzené v odseku 1.1 prílohy B k informačnému obežníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/časť 1;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           grafit jadrovej čistoty: grafit na použitie v jadrovom reaktore, ako je vymedzené v odseku 1.1 prílohy B k informačnému obežníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/časť 1, s čistotou vyššou ako 5 ppm ekvivalentu bóru a hustotou vyššou ako 1,5 gramu na centimeter kubický;
                        
                     
         
               8.
            
            
               „účastník“ znamená akúkoľvek osobu, výskumný ústav, právny subjekt, firmu alebo akýkoľvek iný subjekt, ktorému ktorákoľvek zmluvná strana umožnila zúčastniť sa na činnostiach spolupráce a/alebo výskumných projektoch na základe tejto dohody, vrátane samotných zmluvných strán;
            
         
               9.
            
            
               „osoba“ znamená akúkoľvek fyzickú osobu, podnik alebo iný subjekt, ktorý sa riadi uplatniteľnými právnymi predpismi a nariadeniami v príslušnej územnej jurisdikcii zmluvných strán, ale nezahŕňa zmluvné strany;
            
         
               10.
            
            
               „výsledky duševnej činnosti“ znamenajú informácie a/alebo duševné vlastníctvo;
            
         
               11.
            
            
               „zmluvné strany“ sú na jednej strane Juhoafrická republika a na druhej strane Spoločenstvo;
               „Spoločenstvo“ znamená:
               
                           a)
                        
                        
                           právnickú osobu založenú Zmluvou o Euratome, ako aj
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           územia, na ktoré sa zmluva Euratom vzťahuje;
                        
                     
         
               12.
            
            
               „technológia“ má význam vymedzený v prílohe A k informačnému obežníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/časť 1.
            
         Článok II
   Cieľ
   1.   Cieľom tejto dohody je na základe vzájomného úžitku, rovnosti a reciprocity podporiť a uľahčiť spoluprácu pri mierovom využívaní jadrovej energie s cieľom posilniť celkový vzťah spolupráce medzi Spoločenstvom a Južnou Afrikou v súlade s potrebami a prioritami ich vlastných jadrových programov.
   2.   Táto dohoda má za cieľ podporovať vedeckú spoluprácu medzi Spoločenstvom a Južnou Afrikou, najmä s cieľom umožniť juhoafrickým výskumným subjektom podieľať sa na výskumných projektoch uskutočňovaných v rámci príslušných výskumných programov Spoločenstva a zabezpečiť recipročnú účasť výskumných subjektov Spoločenstva a jeho členských štátov na juhoafrických projektoch v podobných oblastiach výskumu.
   3.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že zaväzuje zmluvné strany k akejkoľvek podobe exkluzivity a každá zmluvná strana má právo vykonávať činnosti nezávisle od druhej zmluvnej strany, ak si to vyžadujú podmienky na trhu.
   Článok III
   Rozsah a forma spolupráce
   1.   Jadrový materiál, zariadenie, nejadrový materiál alebo jadrový materiál vyrobený ako vedľajší produkt sa používa iba na mierové účely a nesmie sa používať na žiadne jadrové výbušné zariadenia, na výskum ani vývoj žiadneho takého zariadenia a ani na žiadne vojenské účely.
   2.   Spolupráca podľa tejto dohody sa vzťahuje na mierové využívanie jadrovej energie a môže okrem iného zahŕňať:
   
               a)
            
            
               výskum a vývoj v oblasti jadrovej energie (vrátane technológií jadrovej syntézy);
            
         
               b)
            
            
               využívanie jadrových materiálov a technológií napríklad v zdravotníctve a poľnohospodárstve;
            
         
               c)
            
            
               prepravu jadrového materiálu a zariadenia;
            
         
               d)
            
            
               jadrovú bezpečnosť, nakladanie s rádioaktívnym odpadom a vyhoreným palivom, vyraďovanie reaktorov z prevádzky, radiačnú ochranu vrátane pripravenosti a reakcie na núdzové situácie;
            
         
               e)
            
            
               jadrové bezpečnostné záruky;
            
         
               f)
            
            
               iné oblasti, na ktorých sa zmluvné strany dohodli, pokiaľ sa na ne vzťahujú príslušné programy zmluvných strán.
            
         3.   Spolupráca uvedená v odseku 2 tohto článku sa môže uskutočňovať týmito formami:
   
               a)
            
            
               dodávka jadrového a nejadrového materiálu, zariadenia a súvisiacich technológií;
            
         
               b)
            
            
               poskytovanie služieb jadrového palivového cyklu;
            
         
               c)
            
            
               v prípade potreby zriadenie pracovných skupín na účely uskutočňovania osobitných štúdií a projektov v oblasti vedeckého výskumu a technologického vývoja;
            
         
               d)
            
            
               výmena odborníkov, vedeckých a technologických informácií, organizácia vedeckých seminárov a konferencií, odborná príprava administratívneho, vedeckého a technického personálu;
            
         
               e)
            
            
               konzultácie o výskumných a technologických otázkach a vykonávanie spoločného výskumu v rámci dohodnutých programov;
            
         
               f)
            
            
               činnosti spolupráce pri podpore jadrovej bezpečnosti ako aj
            
         
               g)
            
            
               ďalšie formy spolupráce, ktoré zmluvné strany môžu písomne určiť.
            
         4.   Spolupráca, na ktorú sa odkazuje v odseku 2 tohto článku, sa takisto môže uskutočniť medzi oprávnenými osobami a podnikmi zriadenými na príslušných územiach zmluvných strán.
   Článok IV
   Položky, ktoré sú predmetom tejto dohody
   1.   Táto dohoda sa uplatňuje na jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenie prepravené medzi zmluvnými stranami alebo ich príslušnými osobami buď priamo, alebo cez tretiu krajinu. Takýto jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenie sa vstupom na územie v jurisdikcii prijímajúcej zmluvnej strany stáva predmetom tejto dohody za predpokladu, že dodávajúca zmluvná strana písomne oznámila prijímajúcej zmluvnej strane zamýšľanú prepravu v súlade s postupmi vymedzenými v administratívnych dojednaniach a že navrhovaný príjemca, ak je iný než prijímajúca zmluvná strana, je oprávnenou osobou spadajúcou do územnej jurisdikcie prijímajúcej zmluvnej strany.
   2.   Jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenie uvedené v odseku 1 tohto článku ostáva predmetom ustanovení tejto dohody dovtedy, kým sa v súlade s postupmi uvedenými v administratívnych dojednaniach neurčí:
   
               a)
            
            
               že takáto položka bola prepravená mimo jurisdikciu prijímajúcej zmluvnej strany v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto dohody alebo
            
         
               b)
            
            
               že jadrový materiál už nie je použiteľný na žiadnu jadrovú činnosť významnú z hľadiska bezpečnostných záruk uvedených v odseku 1 článku VI tejto dohody alebo sa stal prakticky neregenerovateľný alebo
            
         
               c)
            
            
               že zariadenie alebo nejadrový materiál už nie sú použiteľné na jadrové účely alebo
            
         
               d)
            
            
               že zmluvné strany spoločne rozhodnú, že takýto materiál by už nemal byť predmetom tejto dohody.
            
         3.   Transfer technológie podlieha tejto dohode v prípade tých členských štátov Spoločenstva, ktoré vyjadrili ochotu zahrnúť takýto transfer do rámca tejto dohody prostredníctvom písomného oznámenia príslušného členského štátu Európskej komisii. Každý transfer by si príslušné členské štáty a Európska komisia na jednej strane a Južná Afrika na druhej strane mali vopred oznámiť.
   Článok V
   Obchod s jadrovým materiálom, nejadrovým materiálom alebo zariadením
   1.   Akákoľvek preprava jadrového materiálu, nejadrového materiálu alebo zariadenia vykonávaná na základe spolupráce sa uskutočňuje v súlade s príslušnými medzinárodnými záväzkami Spoločenstva, členských štátov Spoločenstva a Juhoafrickej republiky vo vzťahu k mierovému využívaniu jadrovej energie, ako je uvedené v článku VI tejto dohody.
   2.   Pokiaľ je to možné, zmluvné strany si navzájom pomáhajú pri obstarávaní jadrového materiálu, nejadrového materiálu alebo zariadenia realizovanom ktoroukoľvek zmluvnou stranou prípadne osobami v rámci Spoločenstva alebo pod jurisdikciou Juhoafrickej republiky.
   3.   Pokračovanie spolupráce podľa tejto dohody závisí od vzájomne uspokojivého uplatňovania systému bezpečnostných záruk a kontroly ustanoveného Spoločenstvom v súlade so Zmluvou o Euratome a systému bezpečnostných záruk a kontroly jadrového materiálu, nejadrového materiálu alebo zariadenia ustanoveného Juhoafrickou republikou.
   4.   Ustanovenia tejto dohody sa nepoužívajú na zamedzovanie vykonávania zásady voľného pohybu na vnútornom trhu v EÚ.
   5.   Preprava jadrového materiálu na základe tejto dohody a poskytovanie príslušných služieb sa uskutočňuje za spravodlivých obchodných podmienok a neohrozuje medzinárodné záväzky zmluvných strán v rámci Svetovej obchodnej organizácie. Tento odsek sa vykonáva bez toho, aby bola dotknutá Zmluva o Euratome ani z nej odvodené právne predpisy, juhoafrické právne predpisy ani iné predpisy.
   6.   Akákoľvek ďalšia preprava akéhokoľvek jadrového materiálu, nejadrového materiálu, zariadenia alebo technológie na základe tejto dohody mimo jurisdikcie zmluvných strán sa vykonáva len v rámci záväzkov, ktoré vlády jednotlivých členských štátov Spoločenstva a Juhoafrická republika prijali v rámci skupiny krajín dodávajúcich jadrový materiál známej ako skupina jadrových dodávateľov. Na ďalšiu prepravu akéhokoľvek jadrového materiálu, nejadrového materiálu, zariadenia alebo technológie, ktoré sú predmetom tejto dohody, sa uplatňujú usmernenia o preprave jadrového materiálu podľa ustanovení informačného obežníka MAAE INFCIRC/254/Rev. 10/časť 1.
   7.   Ak sa v usmerneniach o preprave jadrového materiálu uvedených v odseku 6 tohto článku vyžaduje súhlas dodávajúcej zmluvnej strany s ďalšou prepravou, tento súhlas sa získava písomne pred akoukoľvek ďalšou prepravou do krajiny, ktorá nie je uvedená na zozname tretích krajín dodávajúcej zmluvnej strany zostavenom v súlade s odsekom 8 tohto článku.
   8.   Po nadobudnutí platnosti tejto dohody si zmluvné strany vymenia zoznamy tretích krajín, do ktorých je možné ďalšiu prepravu podľa odseku 7 tohto článku uskutočňovať bez toho, aby bolo potrebné vopred získať povolenie od dodávajúcej zmluvnej strany. Každá zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane zmeny vo svojom zozname tretích krajín.
   Článok VI
   Uplatňovanie podmienok na jadrový materiál, ktorý je predmetom tejto dohody
   1.   Jadrový materiál, ktorý je predmetom tejto dohody, podlieha týmto podmienkam:
   
               a)
            
            
               v Spoločenstve bezpečnostným zárukám Euratomu podľa Zmluvy o Euratome a bezpečnostným zárukám MAAE podľa týchto dohôd o bezpečnostných zárukách, podľa relevantnosti, a v zmysle ich možného preskúmania a nahradenia, ak sa pri týchto dohodách ustanovilo zabezpečenie podľa požiadavky ZNJZ:
               
                           i)
                        
                        
                           dohoda medzi členskými štátmi Spoločenstva, ktoré nevlastnia jadrové zbrane, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu, ktorá nadobudla platnosť 21. februára 1977 (uverejnená ako INFCIRC/193);
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           dohoda medzi Francúzskom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu, ktorá nadobudla platnosť 12. septembra 1981 (uverejnená ako INFCIRC/290);
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           dohoda medzi Spojeným kráľovstvom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu, ktorá nadobudla platnosť 14. augusta 1978 (uverejnená ako INFCIRC/263);
                        
                     
                           iv)
                        
                        
                           dodatkové protokoly uzavreté 22. septembra 1998, ktoré nadobudli platnosť 30. apríla 2004 na základe dokumentu uverejneného ako INFCIRC/540 (systém posilnených bezpečnostných záruk, časť II);
                        
                     
         
               b)
            
            
               v Južnej Afrike bezpečnostným zárukám MAAE podľa Dohody medzi vládou Juhoafrickej republiky a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní bezpečnostných záruk v spojení so Zmluvou o nešírení jadrových zbraní, ktorá bola podpísaná a nadobudla platnosť 16. septembra 1991 a ktorá bola uverejnená ako INFCIRC/394, doplnenou o dodatkový protokol, ktorý bol podpísaný a nadobudol platnosť 13. septembra 2002, a o Zmluvu o vytvorení zóny bez jadrových zbraní v Afrike, ktorá bola podpísaná 11. apríla 1996 a nadobudla platnosť 15. júla 2009.
            
         2.   V prípade uplatnenia akejkoľvek dohody s MAAE uvedenej v odseku 1 tohto článku, ktorej platnosť bola v Spoločenstve alebo Južnej Afrike z akéhokoľvek dôvodu pozastavená alebo zrušená, príslušná zmluvná strana uzavrie dohodu s MAAE, ktorou sa zabezpečí účinnosť a rozsah pôsobnosti, ktorý je rovnaký ako v dohodách o bezpečnostných zárukách uvedených v ustanoveniach a) alebo b) odseku 1 tohto článku, alebo, ak to nie je možné,
   
               a)
            
            
               Spoločenstvo, pokiaľ sa ho to týka, uplatňuje bezpečnostné záruky založené na systéme bezpečnostných záruk Euratomu, a to s rovnakou účinnosťou a rozsahom pôsobnosti, ako sa ustanovuje dohodami o bezpečnostných zárukách uvedenými v ustanovení písmena a) odseku 1 tohto článku, alebo, ak to nie je možné,
            
         
               b)
            
            
               zmluvné strany uzatvoria dohody o uplatňovaní bezpečnostných záruk, a to s rovnakou účinnosťou a rozsahom pôsobnosti, ako sa ustanovuje dohodami o bezpečnostných zárukách uvedenými v ustanoveniach písmena a) alebo b) odseku 1 tohto článku.
            
         3.   Uplatňovanie opatrení fyzickej ochrany musí byť neustále na úrovniach, ktoré spĺňajú minimálne kritériá ustanovené v prílohe C k informačnému obežníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/časť 1; ako dodatok k tomuto dokumentu členské štáty Spoločenstva prípadne Európska komisia a Južná Afrika budú pri uplatňovaní opatrení fyzickej ochrany dbať na svoje povinnosti na základe dohody o fyzickej ochrane jadrového materiálu z 3. marca 1980 vrátane všetkých zmien a doplnení, ktoré sú v platnosti pre každú zmluvnú stranu, ako aj odporúčaní uvedených v odporúčaniach pre jadrovú bezpečnosť týkajúcich sa fyzickej ochrany jadrového materiálu a jadrových zariadení (INFCIRC/225/Revízia 5), séria č. 13 dokumentov MAAE o jadrovej bezpečnosti. Medzinárodná preprava podlieha ustanoveniam Medzinárodného dohovoru o fyzickej ochrane jadrového materiálu uzavretého 3. marca 1980 vrátane akýchkoľvek zmien a doplnení, ktoré sú platné pre každú zmluvnú stranu, ako aj predpisom MAAE o bezpečnej preprave rádioaktívnych materiálov (Bezpečnostné normy MAAE séria č. TS-R-1).
   4.   Jadrová bezpečnosť a nakladanie s odpadom musí byť v súlade s ustanoveniami Dohovoru o jadrovej bezpečnosti (Informačný obežník MAAE INFCIRC/449), Spoločného dohovoru o bezpečnosti nakladania s vyhoretým palivom a o bezpečnosti nakladania s rádioaktívnym odpadom (Informačný obežník MAAE INFCIRC/546), Dohovoru o pomoci v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie (Informačný obežník MAAE INFCIRC/336) a Dohovoru o včasnom oznamovaní jadrovej havárie (Informačný obežník MAAE INFCIRC/335).
   Článok VII
   Výmena informácií a duševné vlastníctvo
   Používanie a šírenie informácií a práv duševného vlastníctva vrátane priemyselného vlastníctva, patentov a autorských práv, ako aj technológie prenášanej podľa činností spolupráce na základe tejto dohody, musia byť v súlade s ustanoveniami prílohy k tejto dohode.
   Článok VIII
   Vykonávanie dohody
   1.   Ustanovenia tejto dohody sa vykonávajú v dobrej viere takým spôsobom, aby nedochádzalo k rušeniu, oneskoreniu alebo neprimeranému zasahovaniu do jadrových činností v Južnej Afrike a Spoločenstve a aby uplatňovanie bolo v súlade s rozvážnym riadením potrebným na hospodárne a bezpečné vykonávanie jadrových činností.
   2.   Ustanovenia tejto dohody sa nesmú využívať na účely vyhľadávania obchodných ani priemyselných výhod, ani na účely zasahovania do obchodných alebo priemyselných záujmov, či už domácich alebo medzinárodných, žiadnej zo zmluvných strán ani oprávnených osôb, ani na zasahovanie do jadrovej politiky ktorejkoľvek zo zmluvných strán alebo vlád členských štátov Spoločenstva, ani na bránenie podporovania mierového nevýbušného využívania jadrovej energie, ani na bránenie pohybu položiek, ktoré sú predmetom tejto dohody, alebo v prípade ktorých sa oznámilo, že budú predmetom tejto dohody buď v rámci príslušnej územnej jurisdikcie zmluvných strán, alebo medzi Južnou Afrikou a Spoločenstvom.
   3.   S jadrovým materiálom, ktorý je predmetom tejto dohody, sa zaobchádza na základe zásad primeranosti, zameniteľnosti a rovnocennosti jadrového materiálu.
   4.   Každá zmena a doplnenie dokumentov uverejnených MAAE a uvedených v článkoch I, V alebo VI tejto dohody nadobúda účinnosť podľa tejto dohody len vtedy, keď sa zmluvné strany prostredníctvom diplomatických kontaktov navzájom písomne informovali o prijatí takejto zmeny a doplnenia.
   Článok IX
   Administratívne dojednania
   1.   Príslušné orgány obidvoch zmluvných strán stanovia administratívne dojednania na zabezpečenie účinného vykonávania ustanovení tejto dohody.
   2.   Takéto administratívne dojednania sa môžu okrem iného vzťahovať na ustanovenia o financovaní, prideľovaní riadiacich zodpovedností a na podrobné ustanovenia o šírení informácií a právach duševného vlastníctva.
   3.   Administratívne dojednania stanovené podľa odseku 1 tohto článku sa môžu zmeniť a doplniť na základe vzájomného písomného rozhodnutia príslušných orgánov.
   Článok X
   Rozhodné právo
   Spolupráca stanovená v tejto dohode musí byť v súlade so zákonmi a právnymi predpismi platnými v Južnej Afrike a v Európskej únii, ako aj s medzinárodnými dohodami, ktoré zmluvné strany uzavreli. V prípade Spoločenstva medzi platné právne predpisy patria Zmluva o Euratome a od nej odvodené právne predpisy.
   Článok XI
   Nedodržiavanie predpisov
   1.   Ak niektorá zmluvná strana alebo niektorý členský štát Spoločenstva poruší akékoľvek zásadné ustanovenie tejto dohody, druhá zmluvná strana môže spoluprácu podľa tejto dohody úplne alebo čiastočne pozastaviť alebo ukončiť prostredníctvom písomného oznámenia znejúceho v tom zmysle.
   2.   Predtým, ako niektorá zmluvná strana podnikne kroky v tomto zmysle, uskutočnia sa medzi zmluvnými stranami konzultácie s cieľom dosiahnuť rozhodnutie, či je potrebné prijať nápravné opatrenia, a ak áno, určiť tieto nápravné opatrenia a časové obdobie, v ktorom sa tieto opatrenia majú prijať. Takéto opatrenia sa prijmú, len ak sa nepodarilo prijať určené opatrenia v čase určenom zmluvnými stranami, alebo ak sa nenájde riešenie po uplynutí lehoty stanovenej zmluvnými stranami.
   3.   Ukončenie tejto dohody nemá vplyv na vykonávanie akýchkoľvek dojednaní a/alebo zmlúv uzatvorených počas obdobia jej platnosti, ktoré ešte v čase ukončenia dohody prebiehajú, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
   Článok XII
   Konzultácie a riešenie sporov
   1.   Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa v prípade potreby stretnú zástupcovia zmluvných strán s cieľom viesť vzájomné konzultácie o otázkach, ktoré vznikli pri výklade alebo vykonávaní tejto dohody, ako aj s cieľom dohliadať na jej fungovanie a diskutovať o ďalších dojednaniach o spolupráci popri dojednaniach uvedených v tejto dohode. Tieto konzultácie sa môžu uskutočňovať aj v podobe výmeny korešpondencie.
   2.   Akýkoľvek spor, ktorý vznikne pri výklade, uplatňovaní alebo vykonávaní tejto dohody a ktorý sa nevyrieši rokovaním medzi zmluvnými stranami alebo iným spôsobom, sa na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán predloží rozhodcovskému súdu, ktorý pozostáva z troch rozhodcov. Každá zmluvná strana určí jedného rozhodcu a dvaja takto určení rozhodcovia zvolia tretieho, ktorý nebude štátnym príslušníkom žiadnej zmluvnej strany a ktorý bude predsedom. Ak v lehote tridsiatich dní od požiadania o rozhodcovské konanie niektorá zmluvná strana neurčí rozhodcu, môže druhá strana sporu požiadať predsedu Medzinárodného súdneho dvora o vymenovanie rozhodcu pre stranu, ktorá ho neurčila. Ak v lehote tridsiatich dní od určenia alebo vymenovania rozhodcov pre obe zmluvné strany nebol zvolený tretí rozhodca, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať predsedu Medzinárodného súdneho dvora o vymenovanie tretieho rozhodcu. Väčšina členov rozhodcovského súdu tvorí kvórum a všetky rozhodnutia sa prijímajú väčšinou hlasov všetkých členov rozhodcovského súdu. Pravidlá rozhodcovského konania stanoví rozhodcovský súd. Rozhodnutia súdu sú pre obe zmluvné strany záväzné a zmluvné strany ich musia vykonať. Odmena rozhodcov sa stanoví na rovnakom základe ako odmena pre ad hoc sudcov Medzinárodného súdneho dvora.
   3.   Na účely riešenia sporov sa používa anglická verzia tejto dohody.
   Článok XIII
   Doplňujúce ustanovenia
   1.   Ustanovenia tejto dohody sa nedotýkajú práva členských štátov uzatvárať dvojstranné dohody s Južnou Afrikou, pričom sa rešpektujú kompetencie členských štátov na jednej strane a Spoločenstva na strane druhej, a to do takej miery, v ktorej sú takéto dvojstranné dohody v plnom súlade s cieľmi a podmienkami tejto dohody. Dvojstranné dohody, ktoré určité členské štáty uzatvorili pred nadobudnutím platnosti dohody medzi Spoločenstvom a Južnou Afrikou, sa môžu naďalej uplatňovať.
   2.   V prípade potreby by sa malo pripraviť zosúladenie uvedených dohôd a tejto dohody, a to v súlade s príslušnými kompetenciami zmluvných strán a s výhradou súhlasu dotknutých strán.
   Článok XIV
   Zmeny a doplnenia prílohy a jej štatút
   1.   Na žiadosť niektorej strany sa môžu zmluvné strany poradiť o prípadných zmenách a doplneniach tejto dohody, najmä s cieľom zohľadniť medzinárodný vývoj v oblasti jadrových bezpečnostných záruk.
   2.   Táto dohoda sa môže meniť a dopĺňať, ak sa tak zmluvné strany dohodnú.
   3.   Akákoľvek zmena a doplnenie nadobudne platnosť k dátumu, ktorý zmluvné strany cestou výmeny diplomatických nót určia ako deň ich nadobudnutia platnosti.
   4.   Príloha k tejto dohode predstavuje neoddeliteľnú súčasť tejto dohody a môže sa meniť a dopĺňať v súlade s odsekmi 1 až 3 tohto článku.
   Článok XV
   Nadobudnutie platnosti a trvanie
   1.   Táto dohoda nadobúda platnosť dňom posledného písomného oznámenia o tom, že zmluvné strany ukončili príslušné vnútorné postupy potrebné na nadobudnutie platnosti dohody.
   2.   Táto dohoda sa uzatvára na obdobie desiatich rokov. Po tomto období sa táto dohoda automaticky obnovuje na dodatočné obdobia piatich rokov, pokiaľ aspoň šesť mesiacov pred uplynutím takého dodatočného obdobia zmluvná strana neoznámi druhej zmluvnej strane svoj zámer ukončiť túto dohodu.
   3.   Bez ohľadu na pozastavenie, ukončenie alebo uplynutie platnosti tejto dohody alebo akejkoľvek spolupráce na jej základe z akéhokoľvek dôvodu, povinnosti vyplývajúce z článkov III, IV, V, VI, VII, VIII, IX a X tejto dohody zostávajú účinné dovtedy, kým akýkoľvek jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenie, ktoré sú predmetom tejto dohody, zostávajú na území druhej zmluvnej strany alebo v rámci jej jurisdikcie či kontroly, alebo kým sa v súlade s ustanoveniami článku IV tejto dohody neurčí, že takýto jadrový materiál už nie je použiteľný alebo je prakticky neregenerovateľný na účely prepracovania do podoby, v ktorej je použiteľný pre akúkoľvek jadrovú činnosť relevantnú z hľadiska bezpečnostných záruk.
   
      V Pretórii osemnásteho júla dvetisíctrinásť v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
      NA DÔKAZ TOHO ďalej podpísaní zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali túto dohodu.
      
         
            Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
         
         Andris PIEBALGS
      
      
         
            Za vládu Juhoafrickej republiky
         
         Ben MARTINS
      
   
   
      PRÍLOHA
      
         Hlavné zásady priznania práv duševného vlastníctva, ktoré vznikli na základe spoločných výskumných činností podľa dohody o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie
      
      I.   VLASTNÍCTVO, PRIZNÁVANIE A VÝKON PRÁV
      
               
                  1.
               
               
                  Táto príloha sa uplatňuje na činnosti spolupráce vykonávané na základe tejto dohody, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. Účastníci spoločne vypracujú plány technického riadenia (TMP), ktoré sa týkajú vlastníctva a využívania informácií a práv duševného vlastníctva vrátane zverejňovania, ktoré sa vytvoria v priebehu činností spolupráce. Tieto plány zmluvné strany schvaľujú pred uzatvorením akýchkoľvek konkrétnych zmlúv o spolupráci pri výskume a vývoji, ktoré sú uvedené v plánoch.
                  Plány technického riadenia sa vypracujú s ohľadom na ciele činností spolupráce, na pomerné príspevky účastníkov, na osobitosti udeľovania licencií podľa územia alebo oblasti použitia, na požiadavky uložené uplatniteľnými právnymi predpismi a na ďalšie činitele, ktoré účastníci považujú za vhodné. Práva a povinnosti týkajúce sa výsledkov výskumu vykonávaného hosťujúcimi vedeckými pracovníkmi na základe tejto dohody sú tiež, pokiaľ ide o výsledky duševných činností, zohľadňované v spoločných plánoch technického riadenia.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Výsledky duševných činností vytvorené počas činností spolupráce, ktoré neboli zohľadnené v pláne technického riadenia, sa pridelia so súhlasom zmluvných strán podľa zásad ustanovených v pláne technického riadenia. V prípade nezhody sa výsledky duševných činností stanú spoločným vlastníctvom všetkých účastníkov spoločného výskumu, ktorý je pôvodcom týchto výsledkov duševných činností. Každý účastník, na ktorého sa uplatňuje toto ustanovenie, je oprávnený využívať tieto výsledky duševných činností pre svoje obchodné využitie bez zemepisného obmedzenia.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Každá zmluvná strana zabezpečí, aby druhej zmluvnej strane a jej účastníkom mohli byť priznané práva na výsledky duševných činností v súlade s týmito zásadami.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Súčasne s dodržiavaním podmienok hospodárskej súťaže v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, sa každá strana usiluje zabezpečiť, aby práva nadobudnuté podľa tejto dohody a dojednaní uskutočnených v jej rámci boli vykonávané takým spôsobom, ktorý bude stimulovať najmä:
                  
                              i)
                           
                           
                              šírenie a využívanie informácií, ktoré boli v rámci tejto dohody vytvorené, legálne uverejnené alebo inak legálne sprístupnené;
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              prijatie a vykonávanie medzinárodných technických noriem.
                           
                        
            II.   DIELA CHRÁNENÉ AUTORSKÝM PRÁVOM
      Na základe tejto dohody sa autorské práva zmluvných strán alebo ich účastníkov využívajú v súlade s Bernským dohovorom o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt 1971).
      III.   VEDECKÉ LITERÁRNE DIELA
      Bez toho, aby bol dotknutý oddiel IV tejto prílohy, a ak sa v pláne technického riadenia nestanovuje inak, zverejňujú zmluvné strany a účastníci týchto činností spolupráce výsledky výskumu spoločne. Podľa predchádzajúceho všeobecného pravidla sa uplatňujú tieto postupy:
      
                  a)
               
               
                  v prípade, že jedna zmluvná strana alebo jej ostatní účastníci uverejnia výsledky vyplývajúce z činností spolupráce vo vedeckých a technických časopisoch, článkoch, správach, knihách, vrátane videa a softvéru podľa tejto dohody, druhá zmluvná strana alebo jej ostatní účastníci majú nárok na celosvetovú, nevýlučnú, neodvolateľnú, nespoplatnenú licenciu na preklad, rozmnožovanie, úpravu, odvysielanie a verejné šírenie takýchto diel;
               
            
                  b)
               
               
                  zmluvné strany zaistia, aby boli literárne diela vedeckého charakteru vyplývajúce z činností spolupráce podľa tejto dohody čo najviac šírené a vydávané nezávislými vydavateľmi;
               
            
                  c)
               
               
                  vo všetkých exemplároch diela chráneného autorským právom, ktoré má byť verejne šírené a odovzdávané podľa ustanovení tejto dohody, musí byť uvedené meno autora či autorov alebo ich pseudonym, pokiaľ výslovne neodmietli uvedenie svojho mena. Exempláre tiež musia niesť jasne viditeľnú zmienku o kooperatívnej podpore zmluvných strán, resp. ich zástupcov alebo organizácií.
               
            IV.   NEZVEREJNENÉ INFORMÁCIE
      1.   Nezverejnené písomné informácie
      
               
                  a)
               
               
                  Každá zmluvná strana alebo jej účastníci, ak je to vhodné, čo najskôr, a najlepšie v pláne technického riadenia identifikujú informácie, ktoré si neželajú poskytovať vo vzťahu s touto dohodou, pričom sa prihliadne, medzi iným, na tieto kritériá:
                  
                              —
                           
                           
                              utajenie informácií v tom zmysle, že informácie ako ucelená časť alebo presná zostava alebo spojenie jej častí nie sú medzi odborníkmi z tejto oblasti všeobecne známe ani im nie sú ľahko dostupné zákonnými prostriedkami,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              skutočnú alebo potenciálnu trhovú hodnotu informácií z titulu ich utajenia,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              predchádzajúca ochrana informácií v tom zmysle, že právoplatná osoba prijala okolnostiam primerané opatrenia na udržanie informácií v tajnosti.
                           
                        Zmluvné strany a ich účastníci sa v určitých prípadoch môžu dohodnúť, že pokiaľ nie je uvedené inak, časti informácií alebo všetky informácie poskytnuté, vymenené alebo vytvorené v priebehu činností spolupráce podľa tejto dohody sa neuverejňujú.
               
            
               
                  b)
               
               
                  Každá zmluvná strana zabezpečí, aby neuverejnené informácie podľa tejto dohody a ich z toho vyplývajúci výsadný charakter boli pre druhú zmluvnú stranu ľahko rozoznateľné ako také, napríklad vhodným označením alebo obmedzujúcim nápisom. To sa vzťahuje aj na všetky celkové alebo čiastočné reprodukcie uvedených informácií.
                  Zmluvná strana, ktorá získa nezverejňované informácie podľa tejto dohody, zachováva ich dôvernú povahu. Tieto obmedzenia automaticky zaniknú, ak ich vlastník týchto informácií oznámi bez obmedzenia odborníkom v danom obore.
               
            
               
                  c)
               
               
                  Nezverejnené informácie oznámené podľa tejto dohody môže prijímajúca strana odovzdávať osobám v prijímajúcej strane alebo zamestnaným prijímajúcou stranou a ďalším príslušným oddeleniam alebo orgánom v prijímajúcej strane splnomocneným na špecifické účely prebiehajúcich činností spolupráce za predpokladu, že všetky takto odovzdané nezverejnené informácie podliehajú osobitnej dohode o utajení a sú ako také ľahko rozoznateľné, ako sa uvádza vyššie.
               
            
               
                  d)
               
               
                  S predchádzajúcim súhlasom strany poskytujúcej nezverejnené informácie podľa tejto dohody môže prijímajúca strana šíriť takéto nezverejnené informácie vo väčšom rozsahu, než sa inak povoľuje v odseku c). Zmluvné strany spolupracujú pri príprave postupov na podávanie žiadostí o predchádzajúci písomný súhlas s týmto šírením vo väčšom rozsahu a na jeho získavanie, pričom každá zmluvná strana udelí tento súhlas v rozsahu v súlade s vnútroštátnymi politikami, nariadeniami a právnymi predpismi.
               
            2.   Nezverejnené nepísomné informácie
      S nepísomnými nezverejnenými informáciami či inými dôvernými alebo privilegovanými informáciami poskytovanými na seminároch alebo iných stretnutiach organizovaných na základe tejto dohody alebo s informáciami vyplývajúcimi zo zapojenia personálu, používania zariadenia alebo zo spoločných projektov zaobchádzajú zmluvné strany alebo ich účastníci podľa zásad uvedených pre písomné informácie v tejto prílohe avšak pod podmienkou, že príjemca takýchto nezverejňovaných alebo iných dôverných alebo privilegovaných informácií bol v čase vykonania takejto komunikácie písomne upozornený na dôverný charakter týchto informácií.
      3.   Kontrola
      Každá zmluvná strana sa snaží zabezpečiť, aby nezverejnené informácie, ktoré získala podľa tejto dohody, boli kontrolované, ako sa stanovuje v dohode. Ak si jedna zo zmluvných strán uvedomí, že bude, alebo môže odôvodnene očakávať, že sa stane neschopnou dodržiavať ustanovenia odsekov 1 a 2 o nešírení informácií, okamžite o tom informuje druhú zmluvnú stranu. Zmluvné strany sa potom dohodnú na ďalšom vhodnom postupe.
      V.   ORIENTAČNÉ CHARAKTERISTICKÉ ZNAKY PLÁNU TECHNICKÉHO RIADENIA (TMP)
      TMP je konkrétnou dohodou o realizácii činností spolupráce a príslušných práv a povinností účastníkov, ktorá má byť uzatvorená medzi týmito účastníkmi. Pokiaľ ide o výsledky duševných činností, plán technického riadenia obvykle okrem iného zahŕňa: vlastníctvo, ochranu, užívateľské práva na účely výskumu a vývoja, využívanie a šírenie vrátane pravidiel spoločného zverejňovania, práva a povinnosti hosťujúcich výskumných pracovníkov a postupy na urovnávanie sporov. TMP sa takisto môže vzťahovať na nadobudnuté alebo podkladové informácie, licencie a konečné výsledky.