CELEX: 32004R0908
Language: hr
Date: 2004-04-29 00:00:00
Title: Uredba Komisije (EZ) br. 908/2004 od 29. travnja 2004. o prilagodbi nekoliko uredaba o zajedničkoj organizaciji tržišta vina zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji

03/Sv. 021
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               72
            
         32004R0908
   
               L 163/56
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               29.04.2004.
            
         
      UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 908/2004
   od 29. travnja 2004.
   o prilagodbi nekoliko uredaba o zajedničkoj organizaciji tržišta vina zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji
   KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
   uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
   uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 2. stavak 3.,
   uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 57. stavak 2.,
   budući da:
   
               (1)
            
            
               Potrebno je donijeti određene tehničke izmjene u nekoliko uredaba Komisije u pogledu zajedničke organizacije tržišta vina kako bi se provele potrebne prilagodbe zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (dalje u tekstu: „nove države članice”) Europskoj uniji.
            
         
               (2)
            
            
               Članak 52. stavak 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 1623/2000 od 25. srpnja 2000. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1493/1999 o zajedničkoj organizaciji tržišta vina u pogledu tržišnih mehanizama (1) utvrđuje referentna razdoblja za države članice proizvođače vina. Potrebno je odrediti ta referentna razdoblja i za nove države članice.
            
         
               (3)
            
            
               Članak 2. stavak 1. i članak 11. stavak 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 883/2001 od 24. travnja 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1493/1999 u pogledu trgovine proizvodima iz sektora vina s trećim zemljama (2) sadrže određene unose na svim jezicima država članica. Te odredbe trebaju uključivati i jezične verzije novih država članica.
            
         
               (4)
            
            
               Članak 33. Uredbe (EZ) br. 883/2001 te prilozi I. i IV. toj Uredbi sadrže upute na nove države članice kao treće zemlje. Te upute treba izbrisati.
            
         
               (5)
            
            
               Članak 8. stavak 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 884/2001 od 24. travnja 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila primjene u vezi s dokumentima koji prate prijevoz proizvoda od vina i evidencijom koja se vodi u sektoru vina (3) sadrži unos na svim jezicima država članica. Ta odredba treba uključivati i jezične verzije novih država članica.
            
         
               (6)
            
            
               Članak 16. stavak 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 753/2002 od 29. travnja 2002. o utvrđivanju određenih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1493/1999 u pogledu opisa, označivanja, prezentiranja i zaštite određenih proizvoda u sektoru vina (4) sadrži određene unose na svim jezicima država članica. Te odredbe trebaju uključivati i jezične inačice novih država članica.
            
         
               (7)
            
            
               Prilog VIII. toj Uredbi sadrži uputu na Mađarsku kao treću zemlju. Tu uputu treba izbrisati.
            
         
               (8)
            
            
               Uredbe (EZ) br. 1623/2000, br. 883/2001, br. 884/2001 i br. 753/2002 treba, stoga, na odgovarajući način izmijeniti,
            
         DONIJELA JE OVU UREDBU:
   Članak 1.
   U trećem podstavku članka 52. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1623/2000 dodaje se sljedeća alineja:
   
               „—
            
            
               od 1997./1998. do 2002./2003. u Češkoj, Cipru, Mađarskoj, Malti, Sloveniji i Slovačkoj.”
            
         Članak 2.
   Uredba (EZ) br. 883/2001 mijenja se kako slijedi:
   
               1.
            
            
               U članku 2. stavku 1. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:
               „Polje 20. uvozne i izvozne dozvole sadrži jedan od sljedećih unosa:
               
                           —
                        
                        
                           ‚Tolerancia de 0,4 % vol’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Přípustná odchylka 0,4 % obj.’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Tolerance 0,4 % vol’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Toleranz 0,4 % vol’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Lubatud 0,4 mahuprotsendi suurune hälve’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Ανοχή 0,4 % vol’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Tolerance of 0,4 % vol.’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Tolérance de 0,4 % vol’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Tolleranza di 0,4 % vol’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚0,4 tilp. % pielaide’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Leistinas nukrypimas 0,4 tūrio %’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚0,4 térfogat-százalékos tűrés’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Varjazzjoni massima ta' 0.4 % vol.’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Tolerantie van 0,4 % vol’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Tolerancja 0,4 % obj.’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Tolerância de 0,4 % vol’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Prípustná odchýlka 0,4 % obj.’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Odstopanje 0,4 vol. %’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Sallittu poikkeama 0,4 til — %’
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ‚Tolerans 0,4 vol %’ ”
                        
                     
         
               2.
            
            
               U članku 11., drugi stavak zamjenjuje se sljedećim:
               „U polje 22. dozvola mora se upisati najmanje jedan od sljedećih unosa:
               
                           —
                        
                        
                           Restitución válida para … (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Náhrada platná nejvýše pro … (mnoství, na ně byla vydána licence)
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Restitutionen omfatter hoejst… (den maengde, licensen er udstedt for)
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Erstattung gültig für höchstens… (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Toetus ei kehti rohkem kui… (kogus millele litsents on väljastatud)
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Επιστροφή που ισχύει για… (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ'; ανώτατο όριο
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Refund valid for not more than … (quantity for which licence is issued)
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Restituzione valida al massimo per… (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā… (daudzums, par ko izdota licence)
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Grąžinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip už … (nurodomas kiekis, kuriam išduota licencija)
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Legfeljebb …-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Valur mrodd lura ta'; mhux aktar minn … (ammont maħrug fil. licenzja)
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Restitutie voor ten hoogste… (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Refundacji udziela się na nie więcej niż … (ilość, na którą wydano licencję)
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Náhrada platná pre nie viac ako … (mnostvo, na ktoré je licencia vydaná)
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Nadomestilo velja za največ … (količina za katero je izdano dovoljenje)
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Vientituki voimassa enintään… (määrä, jolle todistus on annettu) osalta
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Bidrag som gäller för högst… (kvantitet foer vilken licensen skall utfärdas).”
                        
                     
         
               3.
            
            
               Članak 33. mijenja se kako slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           u stavku 1., točka (a) se briše;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           u stavku 2., uvodna se fraza zamjenjuje sljedećom:
                           „Za potrebe primjene stavka 1. točaka (b), (c) i (d), službena agencija države podrijetla ovlaštena za sastavljanje dokumenta V. I. 1., kako je navedeno u ovoj Uredbi, unosi sljedeće podatke u polje 15. tog dokumenta.”
                        
                     
         
               4.
            
            
               Prilog I. zamjenjuje se tekstom u Prilogu I. ovoj Uredbi.
            
         
               5.
            
            
               Prilog IV. izmjenjuje se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.
            
         Članak 3.
   U članku 8. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 884/2001, drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:
   „Carinarnica na točki izlaza iz carinskoga područja Zajednice upisuje jedno od sljedećih unosa na dvije preslike potonjeg dokumenta te ih pečati u znak vjerodostojnosti:
   
                
            
            
               ‚EXPORTADO’, ‚VYVEZENO’, ‚UDFØRSEL’, ‚AUSGEFÜHRT’, ‚EKSPORDITUD’, ‚ΕΞΑΧΘΕΝ’, ‚EXPORTED’, ‚EXPORTÉ’, ‚ESPORTATO’, ‚EKSPORTĒTS’, ‚EKSPORTUOTA’, ‚EXPORTÁLVA’, ‚EXPORTAT’, ‚UITGEVOERD’, ‚WYWIEZIONO’, ‚VYVEZENÉ’, ‚IZVOENO’, ‚VIETY’, ‚EXPORTERAD’
            
         Pečatirane preslike s tim unosom predaju se izvozniku ili njegovom predstavniku. Potonji osigurava da jedna preslika prati pošiljku izvezenog proizvoda.”
   Članak 4.
   Uredba (EZ) br. 753/2002 mijenja se kako slijedi:
   
               1.
            
            
               Članak 16. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:
               „1.   Za potrebe primjene druge alineje Priloga VII. dijela (B) stavka 1. točke (a) Uredbe (EZ) br. 1493/1999, sljedeći se pojmovi mogu koristiti samo na oznakama stolnih vina, stolnih vina s oznakom zemljopisnog podrijetla i kvalitetnih vina psr te kvalitetnih biser vina psr obuhvaćenih člankom 39. stavkom 1. točkom (b):
               
                           (a)
                        
                        
                           ‚seco’, ‚suché’, ‚tør’, ‚trocken’, ‚kuiv’, ‚ξηρός’, ‚dry’, ‚sec’, ‚secco’, ‚asciuttto’, ‚sausais’, ‚sausas’, ‚száraz’, ‚droog’, ‚wytrawne’, ‚suho’, ‚kuiva’ sau ‚torrt’,pod uvjetom da sadržaj neprevrelog šećera u dotičnom vinu ne prelazi:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       4 grama po litri; ili
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       9 grama po litri, pod uvjetom da ukupna kiselost izražena u gramima vinske kiseline po litri nije veća od 2 grama ispod sadržaja neprevrelog šećera;
                                    
                                 
                     
                           (b)
                        
                        
                           ‚semiseco’, ‚polosuché’, ‚halvtør’, ‚halbtrocken’, ‚poolkuiv’, ‚ημίξηρος’, ‚medium dry’, ‚demi-sec’, ‚abboccato’, ‚pussausais’, ‚pusiau sausas’, ‚félszáraz’, ‚halfdroog’, ‚półwytrawne’, ‚meio seco’, ‚adamado’, ‚polsuho’, ‚puolikuiva’ or ‚halvtorrt’, pod uvjetom da sadržaj neprevrelog šećera u dotičnom vinu prelazi najveću vrijednost određenu u točki (a), ali ne prelazi:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       12 grama po litri; ili
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       18 grama po litri, ako država članica odredi najmanju ukupnu kiselost na temelju stavka 2.;
                                    
                                 
                     
                           (c)
                        
                        
                           ‚semidulce’, ‚polosladké’, ‚halvsød’, ‚lieblich’, ‚poolmagus’, ‚ημίγλυκος’, ‚medium’, ‚medium sweet’, ‚moelleux’, ‚amabile’, ‚pussaldais’, ‚pusiau saldus’, ‚félédes’, ‚halfzoet’, ‚półsłodkie’, ‚meio doce’, ‚polsladko’, ‚puolimakea’ sau ‚halvsött’,pod uvjetom da sadržaj neprevrelog šećera u dotičnom vinu prelazi najveću vrijednost određenu u točki (b), ali ne prelazi 45 grama po litri;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           ‚dulce’, ‚sladké’, ‚sød’, ‚süss’, ‚magus’, ‚γλυκός’, ‚sweet’, ‚doux’, ‚dolce’, ‚saldais’, ‚saldus’, ‚édes’, ‚ħelu’, ‚zoet’, ‚słodkie’, ‚doce’, ‚sladko’, ‚makea’ sau ‚sött’,pod uvjetom da je sadržaj neprevrelog šećera u dotičnom vinu najmanje 45 grama po litri.”
                        
                     
         
               2.
            
            
               U Prilogu VIII., točka 2. se briše.
            
         Članak 5.
   Ova Uredba stupa na snagu podložno i na dan stupanja na snagu Ugovora o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke.
   
      Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
      Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2004.
      
         
            Za Komisiju
         
         Franz FISCHLER
         
         
            Član Komisije
         
      
   
   
      (1)  SL L 194, 31.7.2000., str. 45. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1710/2003 (SL L 243, 27.9.2003., str. 98.).
   
      (2)  SL L 128, 10.5.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2338/2003 (SL L 346, 31.12.2003., str. 28.).
   
      (3)  SL L 128, 10.5.2001., str. 32. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1782/2002 (SL L 270, 8.10.2002., str. 4.).
   
      (4)  SL L 118, 4.5.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 316/2004 (SL L 55, 24.2.2004., str. 16.).
   PRILOG I.
   
      
         „PRILOG I.
         
            
      
   
   PRILOG II.
   U Prilogu IV. Uredbi (EZ) br. 883/2001, tekst pod naslovom „zona 3.” i „zona 4.” zamjenjuje se sljedećim:
   
      „ZONA 3.:   ISTOČNA EUROPA I ČLANICE ZAJEDNICE NEOVISNIH DRŽAVA
      Albanija, Armenija, Azerbajdžan, Bjelarus, Gruzija, Kazakstan, Kirgistan, Moldavija, Rusija, Tadžikistan, Turkmenistan, Ukrajina, Uzbekistan.
      ZONA 4.:   ZAPADNA EUROPA
      Andora, Ceuta i Melilla, Gibraltar, Farski otoci, Island, Lihtenštajn, Norveška, San Marino, Vatikan.”