CELEX: 22004A0320(03)
Language: da
Date: 2001-04-09 00:00:00
Title: Stabiliserings- og associeringsaftale mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side - Protokol 1 om tekstilvarer og beklædningsgenstande - Protokol 2 om stålprodukter - Protokol 3 om handel mellem Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og Fællesskabet med forarbejdede landbrugsprodukter - Protokol 4 om definition af begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoderne for administrativt samarbejde - Protokol 5 om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål - Slutakt

Avis juridique important

|

22004A0320(03)

Stabiliserings- og associeringsaftale mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side - Protokol 1 om tekstilvarer og beklædningsgenstande - Protokol 2 om stålprodukter - Protokol 3 om handel mellem Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og Fællesskabet med forarbejdede landbrugsprodukter - Protokol 4 om definition af begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoderne for administrativt samarbejde - Protokol 5 om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål - Slutakt  

EU-Tidende nr. L 084 af 20/03/2004 s. 0013 - 0197

Stabiliserings- og associeringsaftalemellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden sideKONGERIGET BELGIENKONGERIGET DANMARKFORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLANDDEN HELLENSKE REPUBLIKKONGERIGET SPANIENDEN FRANSKE REPUBLIKIRLANDDEN ITALIENSKE REPUBLIKSTORHERTUGDØMMET LUXEMBOURGKONGERIGET NEDERLANDENE,REPUBLIKKEN ØSTRIGDEN PORTUGISISKE REPUBLIKREPUBLIKKEN FINLANDKONGERIGET SVERIGEDET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab og traktaten om Den Europæiske Union,i det følgende benævnt "medlemsstaterne", ogDET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB OG DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB,i det følgende benævnt "Fællesskabet",på den ene side, ogDEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIEN,på den anden side,SOM TAGER HENSYN TIL de stærke bånd mellem parterne og deres fælles værdier, parternes vilje til at styrke disse bånd og etablere nære og varige forbindelser på grundlag af gensidighed og fælles interesse, som vil sætte Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i stand til yderligere at styrke og udvide de forbindelser, der er etableret tidligere, ved bl.a. samarbejdsaftalen, der blev undertegnet den 29. april 1997 ved en brevveksling, og som trådte i kraft den 1. januar 1998,SOM TAGER HENSYN TIL, at forbindelserne mellem parterne på landtransportområdet fortsat skal reguleres ved aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien om transport, som blev undertegnet den 29. juni 1997 og trådte i kraft den 28. november 1997,SOM TAGER HENSYN TIL betydningen af denne aftale inden for rammerne af stabiliserings- og associeringsprocessen med landene i det sydøstlige Europa, der skal yderligere udbygges med en fælles EU-strategi for regionen, for skabelse og befæstelse af en stabil europæisk orden baseret på samarbejde, i hvilket Den Europæiske Union er en hjørnesten, såvel som inden for rammerne af stabilitetspagten,SOM TAGER HENSYN TIL parternes tilsagn om med alle midler at ville bidrage til den politiske, økonomiske og institutionelle stabilisering i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien samt i regionen gennem udvikling af civilsamfundet og demokratisering, opbygning af institutioner og reform af den offentlige forvaltning, udvidet handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, styrkelse af den nationale og regionale sikkerhed samt et vidtgående samarbejde inden for retlige og indre anliggender,SOM TAGER HENSYN TIL parternes tilsagn om at ville øge de politiske og økonomiske friheder som det virkelige grundlag for denne aftale, samt deres tilsagn om at ville respektere menneskerettighederne og retsstaten, og rettighederne for personer, der tilhører nationale mindretal, og de demokratiske principper gennem frie og retfærdige valg og et flerpartisystem,SOM TAGER HENSYN TIL parternes tilslutning til principperne for den frie markedsøkonomi og Fællesskabets beredvillighed til at bidrage til de økonomiske reformer i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien,SOM TAGER HENSYN TIL parternes forpligtelse til fuldt ud at respektere og anvende alle principperne og bestemmelserne i FN-pagten, fra OSCE, navnlig slutakten fra Helsingfors, slutdokumenterne fra Madrid- og Wien-konferencerne, Paris-chartret for et nyt Europa og principperne i Köln-stabilitetspagten for Sydøsteuropa for dermed at bidrage til den regionale stabilitet og samarbejdet mellem landene i regionen,SOM ØNSKER at etablere en regelmæssig politisk dialog om bilaterale og internationale spørgsmål af fælles interesse, herunder regionale aspekter,SOM TAGER HENSYN TIL parternes tilslutning til frihandel i overensstemmelse med WTO-rettighederne og -forpligtelserne,SOM ER OVERBEVIST OM, at stabiliserings- og associeringsaftalen vil skabe et nyt klima for deres indbyrdes økonomiske forbindelser og i særdeleshed for udviklingen af handel og investeringer, som er en forudsætning for økonomisk omstrukturering og modernisering,SOM HOLDER SIG FOR ØJE, at Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien har forpligtet sig til at tilnærme sin lovgivning til Fællesskabets,SOM TAGER HENSYN TIL som tager hensyn til, at Fællesskabet er villigt til hertil at levere en afgørende støtte til gennemførelsen af reformer og til at benytte alle til rådighed stående instrumenter inden for samarbejde og faglig, finansiel og økonomisk bistand på et alsidigt vejledende flerårigt grundlag,SOM BEKRÆFTER, at bestemmelserne i denne aftale, som falder ind under anvendelsesområdet for tredje del, afsnit IV i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, er bindende for Det Forenede Kongerige og Irland som særskilte kontraherende parter, og ikke som part i Det Europæiske Fællesskab, indtil Det Forenede Kongerige og Irland (alt efter omstændighederne) meddeler Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, at de er blevet bundet som part i Det Europæiske Fællesskab i overensstemmelse med protokollen om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling, der er knyttet til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab. Det samme gælder for Danmark i overensstemmelse med protokollen om Danmarks stilling, som er knyttet til nævnte traktater,SOM ERINDRER SIG, at Den Europæiske Union er rede til i videst mulige omfang at integrere Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i de politiske og økonomiske hovedstrømninger i Europa, og at landet er potentiel kandidat til EU-medlemskab på basis af traktaten om oprettelse af Den Europæiske Union og opfyldelsen af de kriterier, som Det Europæiske Råd fastlagde i juni 1993, forudsat at denne aftale gennemføres til fulde, navnlig hvad angår det regionale samarbejde,ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:Artikel 11. Der oprettes en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side.2. Det er formålet med denne associering:- at skabe passende rammer for en politisk dialog og således gøre det muligt at udvikle nære politiske forbindelser mellem parterne- at støtte Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens bestræbelser for at udvikle det økonomiske og internationale samarbejde, også gennem en tilnærmelse af landets lovgivning til Fællesskabets- at fremme harmoniske økonomiske forbindelser og gradvis at opbygge et frihandelsområde mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien- at fremme det regionale samarbejde på alle områder, der er omfattet af denne aftale.AFSNIT I ALMINDELIGE PRINCIPPERArtikel 2Respekten for de demokratiske principper og menneskerettighederne som stadfæstet i verdenserklæringen om menneskerettighederne og som defineret i slutakten fra Helsingfors og Paris-chartret om et nyt Europa og respekten for de folkeretlige principper og retsstaten såvel som de markedsøkonomiske principper, som de fremgår af CSCE-dokumentet fra Bonn-konferencen om økonomisk samarbejde, danner grundlaget for parternes interne og eksterne politik og udgør væsentlige elementer i denne aftale.Artikel 3International fred og stabilitet samt udvikling af gode naboskabsforbindelser står i centrum for stabiliserings- og associeringsprocessen. Denne aftale indgås og gennemføres som led i Fællesskabets regionale tilgang som defineret i Rådets konklusioner af 29. april 1997 på grundlag af forholdene i de enkelte lande i regionen.Artikel 4Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien forpligter sig til at indlede samarbejde og oprette gode naboskabsforbindelser med de andre lande i regionen, også hvad angår passende gensidige indrømmelser i forbindelse med person-, vare- og kapitalbevægelser og tjenesteydelser samt projekter af fælles interesse. Dette tilsagn er en væsentlig faktor i udviklingen af forbindelserne mellem parterne og bidrager således til den regionale stabilitet.Artikel 51. Associeringen gennemføres i sin helhed i en overgangsperiode på højst ti år, fordelt på to på hinanden følgende etaper. Formålet med denne inddeling i to på hinanden følgende etaper er gradvis at gennemføre bestemmelserne i stabiliserings- og associeringsaftalen og at fokusere på de områder, der er beskrevet nedenfor i afsnit III, V, VI og VII i første etape.2. Stabiliserings- og Associeringsrådet, der er oprettet ved artikel 108, undersøger med regelmæssige mellemrum denne aftales anvendelse og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens resultater med lovgivningsmæssige, administrative, institutionelle og økonomiske reformer set på baggrund af præamblen og i overensstemmelse med de almindelige principper i denne aftale.3. Fire år efter aftalens ikrafttræden vurderer Stabiliserings- og Associeringsrådet, hvilke fremskridt der er sket og træffer afgørelse om overgangen til anden etape og om dennes varighed såvel som om eventuelle ændringer, der skal foretages af indholdet i bestemmelserne for anden etape. Det tager i den forbindelse hensyn til resultaterne af ovennævnte undersøgelse.4. De i stk. 1 og 3 omhandlede to etaper gælder ikke for afsnit IV.Artikel 6Aftalen skal være forenelig med de relevante WTO-bestemmelser, særlig artikel XXIV i GATT 1994 og artikel V i GATS.AFSNIT II POLITISK DIALOGArtikel 7Den politiske dialog mellem parterne udvikles og uddybes yderligere. Den skal ledsage og befæste tilnærmelsen mellem Den Europæiske Union og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og bidrage til at etablere nære solidaritetsforbindelser og nye former for samarbejde mellem parterne.Den politiske dialog skal især fremme:- større sammenfald i parternes holdning til internationale spørgsmål, navnlig sådanne, som vil kunne få væsentlige virkninger for parterne- regionalt samarbejde og opbygning af gode naboskabsforbindelser- fælles synspunkter vedrørende sikkerhed og stabilitet i Europa, også på områder, der er omfattet af Den Europæiske Unions fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik.Artikel 8Den politiske dialog kan finde sted inden for multilaterale rammer og som en regional dialog med inddragelse af andre lande i regionen.Artikel 91. På ministerplan finder den politiske dialog sted i Stabiliserings- og Associeringsrådet, som skal have almindelig kompetence til at behandle alle anliggender, som parterne måtte ønske at forelægge det.2. På anmodning af parterne kan den politiske dialog også finde sted under følgende former:- i givet fald på møder mellem højtstående tjenestemænd, der repræsenterer Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den ene side og formandskabet for Rådet og Kommissionen på den anden side- under fuldstændig udnyttelse af alle diplomatiske kanaler mellem parterne, herunder passende kontakter i tredjelande og i De Forenede Nationer, OSCE og andre internationale fora- med alle andre midler, som vil kunne bidrage til at konsolidere, udvikle og uddybe denne dialog.Artikel 10Den politiske dialog på parlamentarikerplan finder sted i Det Parlamentariske Stabiliserings- og Associeringsudvalg, der er nedsat ved artikel 114.AFSNIT III REGIONALT SAMARBEJDEArtikel 11Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien vil på basis af sin tilslutning til fred og stabilitet og til udvikling af gode naboskabsforbindelser aktivt fremme det regionale samarbejde. Fællesskabet støtter også projekter af regional eller grænseoverskridende dimension med sine programmer for faglig bistand.Når Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien påtænker at udvide sit samarbejde med et af de i artikel 12 til 14 nedenfor omhandlede lande, underretter det Fællesskabet og dets medlemsstater herom og hører dem i overensstemmelse med bestemmelserne i afsnit X.Artikel 12Samarbejde med andre lande, som har undertegnet en stabiliserings- og associeringsaftaleSå snart mindst én stabiliserings- og associeringsaftale er undertegnet med et andet af de lande, der er berørt af stabiliserings- og associeringsprocessen, indleder Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien forhandlinger med det eller de pågældende lande med henblik på at indgå en konvention om regionalt samarbejde, hvis formål skal være at udvide samarbejdet mellem de pågældende lande.Hovedelementerne i denne konvention skal være:- politisk dialog- oprettelse af et frihandelsområde mellem parterne, som er foreneligt med de relevante WTO-bestemmelser- gensidige indrømmelser vedrørende arbejdstagernes bevægelighed, fri etablering, udveksling af tjenesteydelser, løbende betalinger og kapitalbevægelser på samme niveau som denne aftales- bestemmelser om samarbejde på andre områder, også sådanne som eventuelt ikke er omfattet af denne aftale, navnlig på området retlige og indre anliggender.Konventionen skal om fornødent indeholde bestemmer om de nødvendige institutionelle mekanismer.Konventionen om regionalt samarbejde skal indgås inden to år efter ikrafttrædelsen af mindst den anden stabiliserings- og associeringsaftale. Det er en forudsætning for den videre udvikling af forbindelserne mellem Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og EU, at Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien er rede til at indgå en sådan konvention.Artikel 13Samarbejde med andre lande, der er berørt af stabiliserings- og associeringsprocessenDen Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien skal indgå i et regionalt samarbejde med de andre lande, der berøres af stabiliserings- og associeringsprocessen på nogle eller alle områder for det af aftalen omfattede samarbejde, navnlig sådanne, som er af fælles interesse. Dette samarbejde skal være foreneligt med principperne og målene i denne aftale.Artikel 14Samarbejde med lande, der er kandidater til tiltrædelse af EUDen Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien kan befordre sit samarbejde og indgå en konvention om regionalt samarbejde med ethvert land, der er kandidat til tiltrædelse af EU på alle de af denne aftale omfattede samarbejdsområder. En sådan konvention skal gradvis tilpasse forbindelserne mellem Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og dette land til den relevante del af forbindelserne mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater og nævnte land.AFSNIT IV FRIE VAREBEVÆGELSERArtikel 151. Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien opretter i en periode på højst ti år fra denne aftales ikrafttræden gradvis et frihandelsområde i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser og bestemmelserne i GATT 1994 samt WTO-reglerne. I denne sammenhæng tager de hensyn til følgende specifikke krav.2. Den kombinerede varenomenklatur anvendes til tarifering af varer i samhandelen mellem de to parter.3. For hver vare udgør basistolden, ud fra hvilken de gradvise nedsættelser, der er fastsat i denne aftale, skal foretages, den told, der faktisk blev anvendt generelt på dagen forud for aftalens undertegnelse.4. Foretages der efter aftalens undertegnelse toldnedsættelser på et generelt grundlag, særlig nedsættelser, som følger af toldforhandlingerne i WTO-regi, træder denne nedsatte told i stedet for den i stk. 3 omhandlede basistold på det tidspunkt, hvor disse nedsættelser foretages.5. Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien meddeler hinanden deres respektive basistoldsatser.KAPITEL I INDUSTRIVARERArtikel 161. Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på alle produkter med oprindelse i Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, som er omfattet af kapitel 25 til 97 i den kombinerede nomenklatur, med undtagelse af de varer, der er opregnet i et bilag 1, stk. 1, nr. ii), til aftalen om landbrug (GATT 1994).2. Bestemmelserne i artikel 17 og 18 finder hverken anvendelse på tekstilvarer eller stålprodukter som anført i artikel 22 og 23.3. Handelen mellem parterne med produkter, der er omfattet af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab reguleres i overensstemmelse med denne traktats bestemmelser.Artikel 171. Told ved indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien afskaffes ved denne aftales ikrafttræden.2. Kvantitative restriktioner for indførsel i Fællesskabet og foranstaltninger med tilsvarende virkning afskaffes på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden for produkter med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Artikel 181. Told ved indførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af produkter med oprindelse i Fællesskabet, bortset fra dem, der er anført i bilag I og II, afskaffes ved denne aftales ikrafttræden.2. Told ved indførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af produkter med oprindelse i Fællesskabet, som er anført i bilag I, nedsættes gradvis efter følgende tidsplan:- den 1. januar i det første år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 90 % af basistolden- den 1. januar i det andet år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 80 % af basistolden- den 1. januar i det tredje år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 70 % af basistolden- den 1. januar i det fjerde år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 60 % af basistolden- den 1. januar i det femte år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 50 % af basistolden- den 1. januar i det sjette år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 40 % af basistolden- den 1. januar i det syvende år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 30 % af basistolden- den 1. januar i det ottende år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 20 % af basistolden- den 1. januar i det niende år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 10 % af basistolden- den 1. januar i det tiende år efter denne aftales ikrafttræden afskaffes den resterende told.3. Told ved indførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af produkter med oprindelse i Fællesskabet, som er anført i bilag II, nedsættes gradvis og afskaffes efter tidsplanen i bilaget.4. Kvantitative restriktioner for indførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og foranstaltninger med tilsvarende virkning afskaffes på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden.Artikel 19Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien afskaffer ved denne aftales ikrafttræden i deres samhandel alle afgifter med virkning svarende til indførselstold.Artikel 201. Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien afskaffer ved denne aftales ikrafttræden al udførselstold og alle afgifter med tilsvarende virkning.2. Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien afskaffer ved denne aftales ikrafttræden i deres samhandel alle kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning.Artikel 21Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien erklærer sig rede til at nedsætte sin told i samhandelen med Fællesskabet hurtigere end fastsat i artikel 18, hvis den generelle økonomiske situation og forholdene i den berørte erhvervssektor tillader det.Stabiliserings- og Associeringsrådet retter henstillinger herom.Artikel 22Protokol 1 fastsætter ordningen for de tekstilvarer, der er omhandlet i denne protokol.Artikel 23Protokol 2 fastsætter ordningen for de stålprodukter, der er omhandlet i denne protokol.KAPITEL II LANDBRUG OG FISKERIArtikel 24Definition1. Bestemmelserne i dette kapitel gælder for handelen med landbrugsprodukter og fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.2. Udtrykket "landbrugsprodukter og fiskerivarer" betegner de produkter, der er angivet i kapitel 1 til 24 i den kombinerede nomenklatur, og de produkter, der er angivet i bilag 1, stk. 1, nr. ii), i aftalen om landbrug (GATT 1994).3. Denne definition omfatter fisk og fiskerivarer henhørende under kapitel 3, pos. 1604 og 1605 og underpos. 0511 91, 2301 20 00 og ex 1902 20 (1).Artikel 25Protokol 3 fastsætter handelsordningen for de forarbejdede landbrugsprodukter, der er omhandlet i denne protokol.Artikel 261. Ved denne aftales ikrafttræden afskaffer Fællesskabet alle kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning ved indførsel af landbrugsprodukter og fiskerivarer med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.2. Ved denne aftales ikrafttræden afskaffer Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien alle kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning ved indførsel af landbrugsprodukter og fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet.Artikel 27Landbrugsprodukter1. Ved denne aftales ikrafttræden afskaffer Fællesskabet told og afgifter med tilsvarende virkning ved indførsel af landbrugsprodukter med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, med undtagelse af produkter henhørende under pos. 0102, 0201, 0202 og 2204 i den kombinerede nomenklatur.For produkter henhørende under kapitel 7 og 8 i den kombinerede nomenklatur, og for hvilke der i henhold til den fælles toldtarif anvendes en værditold og en specifik told, gælder afskaffelsen kun værdielementet af tolden.2. Fra datoen for denne aftales ikrafttræden fastsætter Fællesskabet den gældende told ved indførsel i Fællesskabet af "baby beef"-produkter som defineret i bilag III med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien til 20 % af værditolden og 20 % af den specifikke told som fastsat i De Europæiske Fællesskabers fælles toldtarif inden for et årligt toldkontingent på 1650 tons slagtekrops vægt.3. Ved denne aftales ikrafttræden skal Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien:a) afskaffe den gældende told ved indførsel på visse landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet, som angivet i bilag IV (a)b) afskaffe den gældende told ved indførsel på visse landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet, som angivet i bilag IV (b) inden for de toldkontingenter, der er angivet for hvert produkt i nævnte bilag. For mængder ud over toldkontingenterne nedsætter Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien gradvis tolden i overensstemmelse med den tidsplan, der er angivet for hvert produkt i nævnte bilagc) gradvis nedsætte den gældende told ved indførsel på visse landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet, som angivet i bilag IV © inden for de toldkontingenter og efter den tidsplan, der er angivet for hvert produkt i nævnte bilag.4. Handelsordningen for vin og spiritus fastlægges i en særskilt aftale om vin og spiritus.Artikel 28Fiskerivarer1. Ved denne aftales ikrafttræden afskaffer Fællesskabet fuldstændig tolden på fisk og fiskerivarer med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien. Bestemmelserne i bilag V (a) gælder for deri angivne varer.2. Ved denne aftales ikrafttræden afskaffer Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien alle afgifter med virkning svarende til told og nedsætter tolden på fisk og fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet med 50 % af MFN-tolden. Den resterende told nedsættes over en periode på seks år og afskaffes ved udløbet af denne periode.Reglerne i dette stykke finder ikke anvendelse på varer, der er anført i bilag V (b), som er omfattet af de toldnedsættelser, der er angivet i nævnte bilag.Artikel 291. Under hensyntagen til omfanget af handelen med landbrugsprodukter og fiskerivarer mellem parterne, deres særlige følsomheder, reglerne for Fællesskabets fælles landbrugs- og fiskeripolitik, reglerne for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens landbrugspolitik, landbrugets rolle i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens økonomi, dets traditionelle branchers og markeders produktions- og eksportpotentiel og følgerne af de multilaterale handelsforhandlinger i WTO's regi undersøger Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i Stabiliserings- og Associeringsrådet senest den 1. januar 2003 produkt for produkt og på et ordnet og egnet gensidigt grundlag mulighederne for at indrømme hinanden yderligere lempelser med sigte på en større liberalisering af handelen med landbrugsprodukter og fiskerivarer.2. Bestemmelserne i dette kapitel forhindrer på ingen måde nogen af parterne i ensidigt at træffe gunstigere foranstaltninger.Artikel 30Uanset andre bestemmelser i denne aftale, særlig artikel 37, indleder parterne, hvis importen af varer med oprindelse i den ene af de to parter, som er genstand for de i henhold til artikel 25, 27 og 28 indrømmede lempelser, i betragtning af landbrugs- og fiskerimarkedernes særlige følsomhed giver anledning til alvorlige forstyrrelser for den anden parts markeder eller interne reguleringsmekanismer, omgående konsultationer med henblik på at finde en passende løsning. Den berørte part kan, indtil en sådan løsning foreligger, træffe sådanne egnede foranstaltninger, som den skønner nødvendige.KAPITEL III FÆLLES BESTEMMELSERArtikel 31Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på handelen mellem parterne med alle varer, medmindre andet er fastsat i dette kapitel eller i protokol 1, 2 og 3.Artikel 32Standstill1. Fra datoen for denne aftales ikrafttræden må der ikke indføres ny told ved indførsel eller udførsel eller afgifter med tilsvarende virkning, ej heller må allerede gældende told eller afgifter forhøjes i samhandelen mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.2. Fra datoen for denne aftales ikrafttræden må der ikke indføres nye kvantitative restriktioner ved indførsel eller udførsel eller foranstaltninger med tilsvarende virkning, ej heller må allerede gældende foranstaltninger gøres mere restriktive i samhandelen mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.3. Uden at dette berører lempelserne i henhold til artikel 26, må bestemmelserne i denne artikels stk. 1 og 2 på ingen måde bevirke en begrænsning af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens og Fællesskabets respektive landbrugspolitikker og muligheden for at træffe foranstaltninger i henhold til disse politikker, så længe importordningen i bilag III, IV (a), (b) og © og bilag V (a) og (b) ikke påvirkes.Artikel 33Forbud mod afgiftsdiskrimination1. Parterne afstår fra og afskaffer enhver eksisterende foranstaltning eller praksis af intern fiskal art, der direkte eller indirekte bevirker en forskelsbehandling mellem varer fra den ene part og lignende varer med oprindelse på den anden parts område.2. Varer, der udføres til en parts område, må ikke begunstiges med godtgørelse af en intern indirekte afgift, der er højere end den indirekte afgift, de pålægges.Artikel 34Bestemmelserne om afskaffelse af importtold finder også anvendelse på finanstold.Artikel 35Toldunioner, frihandelsområder, grænsehandelsordninger1. Denne aftale er ikke til hinder for opretholdelsen eller oprettelsen af toldunioner, frihandelsområder eller grænsehandelsordninger for så vidt disse ikke medfører ændring af den samhandelsordning, der er fastlagt ved aftalen.2. I de i artikel 17 og 18 nævnte overgangsperioder berører denne aftale ikke gennemførelsen af den specifikke præferenceordning for varebevægelserne, som enten er nedfældet i grænseaftaler, der tidligere er indgået mellem en eller flere medlemsstater og Den Socialistiske Føderative Republik Jugoslavien og overtaget af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, eller som følger af de bilaterale aftaler, der er omhandlet i afsnit III, og som Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien har indgået for at fremme den regionale handel.3. Der finder konsultationer sted mellem parterne i Stabiliserings- og Associeringsrådet om de aftaler, der er omtalt i denne artikels stk. 1 og 2, og på anmodning om andre vigtige spørgsmål vedrørende deres respektive handelspolitik over for tredjelande. I tilfælde af, at et tredjeland tiltræder Fællesskabet, skal der i særdeleshed afholdes sådanne konsultationer for at sikre, at der tages hensyn til Fællesskabets og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens gensidige interesser som fastlagt i denne aftale.Artikel 36Dumping1. Hvis en af parterne skønner, at der finder dumping sted i samhandelen med den anden part i den i artikel VI i GATT 1994 anførte forstand, kan den træffe passende foranstaltninger over for denne praksis i overensstemmelse med aftalen om anvendelsen af artikel VI i GATT 1994 og egen relevant intern lovgivning.2. Med henvisning til denne artikels stk. 1 underrettes Stabiliserings- og Associeringsrådet om dumpingtilfældet, så snart myndighederne i den importerende part har indledt en undersøgelse. Hvis den pågældende dumpingpraksis i den i artikel VI i GATT 1994 anførte forstand ikke bringes til ophør, eller der ikke inden 30 dage efter, at sagen er indbragt for Stabiliserings- og Associeringsrådet, er fundet nogen anden tilfredsstillende løsning, kan den importerende part træffe passende foranstaltninger.Artikel 37Generel beskyttelsesklausul1. Når et produkt fra en part indføres på den anden parts område i så store mængder og på sådanne vilkår, at der forvoldes eller opstår trussel om:- væsentlig skade for indenlandske producenter af samme eller direkte konkurrerende varer på den importerende parts område, eller- alvorlige forstyrrelser inden for en sektor i økonomien eller vanskeligheder, der kan give sig udtryk i en alvorlig ændring af den økonomiske situation i en region i den importerende part,kan den importerende part træffe passende foranstaltninger på de betingelser og ifølge de procedurer, der er fastsat i denne artikel.2. Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien må kun anvende beskyttelsesforanstaltninger over for hinanden i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser. Beskyttelsesforanstaltningerne må ikke være mere vidtgående, end hvad der er nødvendigt til at bøde på de vanskeligheder, der er opstået, og skal normalt bestå i suspension af den yderligere nedsættelse af den i henhold til denne aftale gældende toldsats for det pågældende produkt, eller en forhøjelse af toldsatsen for det pågældende produkt.Foranstaltningerne skal klart udformes således, at de gradvis afvikles senest inden udløbet af den fastsatte periode. Foranstaltninger må højst anvendes i et år. Under meget ekstraordinære omstændigheder kan foranstaltninger vare i højst tre år. Der må ikke anvendes beskyttelsesforanstaltninger ved indførsel af et produkt, som tidligere var genstand for en sådan foranstaltning, i en periode på mindst tre år efter foranstaltningens udløb.3. I de tilfælde, der omhandles i denne artikel, giver Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, før det træffer de foranstaltninger, der er fastsat heri, eller hurtigst muligt i de tilfælde, der omfattes af stk. 4, litra b), Stabiliserings- og Associeringsudvalget alle relevante oplysninger med henblik på at nå til en løsning, der er acceptabel for begge parter.4. Med henblik på gennemførelsen af ovenstående stykker gælder følgende bestemmelser:a) Vanskeligheder, der opstår som følge af den i denne artikel nævnte situation, indbringes for Stabiliserings- og Associeringsudvalget til undersøgelse, og udvalget kan træffe alle nødvendige afgørelser til at afhjælpe dem. Hvis Stabiliserings- og Associeringsudvalget eller den eksporterende part ikke har truffet nogen afgørelse til at gøre en ende på problemet, eller der ikke er fundet nogen tilfredsstillende løsning inden 30 dage efter, at Stabiliserings- og Associeringsudvalget har fået forelagt sagen, kan den importerende part træffe passende foranstaltninger til at afhjælpe problemet i overensstemmelse med denne artikel. Foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i de i denne aftale fastlagte ordningers funktion, skal foretrækkes.b) Når ekstraordinære og kritiske omstændigheder, der nødvendiggør et øjeblikkeligt indgreb, udelukker forudgående information eller undersøgelse, kan den berørte part i de situationer, der er omhandlet i denne artikel, straks indføre sådanne forebyggende foranstaltninger, som er nødvendige for at afhjælpe situationen, og underretter straks den anden part herom.5. Beskyttelsesforanstaltningerne skal straks meddeles Stabiliserings- og Associeringsudvalget og er dér genstand for periodiske drøftelser, navnlig med henblik på at fastsætte en tidsplan for deres afskaffelse, så snart omstændighederne tillader det.6. Undergiver Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien indførslen af produkter, som vil kunne medføre de vanskeligheder, der henvises til i denne artikel, en administrativ procedure med henblik på hurtigt at skaffe oplysninger om udviklingen i samhandelsmønstret, underretter det den anden part herom.Artikel 38Knaphedsklausul1. Hvis overholdelse af bestemmelserne i afsnit fører tila) alvorlig knaphed eller trussel om alvorlig knaphed på levnedsmidler eller andre produkter af væsentlig betydning for den eksporterende part ellerb) genudførsel til et tredjeland af et produkt, over for hvilket den eksporterende part anvender kvantitative eksportrestriktioner, eksportafgifter eller foranstaltninger eller afgifter med tilsvarende virkning, eller hvis de ovenfor nævnte situationer giver eller kan give anledning til større vanskeligheder for den eksporterende part, kan denne træffe passende foranstaltninger på de vilkår og efter de procedurer, der er fastsat i denne artikel.2. Foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i de i denne aftale fastlagte ordningers funktion, skal foretrækkes. Foranstaltningerne må ikke anvendes på en sådan måde, at de bliver redskab for vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling, hvor samme forhold råder, eller bliver en skjult begrænsning af handelen, og de ophæves, når omstændighederne ikke længere berettiger til, at de opretholdes.3. Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien giver, før de træffer de foranstaltninger, der er fastsat i denne artikels stk. 1, eller hurtigst muligt i de tilfælde, der er omfattet af denne artikels stk. 4, Stabiliserings- og Associeringsudvalget alle relevante oplysninger med henblik på at nå til en løsning, der er acceptabel for begge parter. Parterne kan i Stabiliserings- og Associeringsudvalget enes om andre midler til at bringe vanskelighederne til ophør. Er der ikke nået til enighed inden 30 dage efter, at sagen er indbragt for Stabiliserings- og Associeringsudvalget, kan den eksporterende part anvende foranstaltninger i medfør af denne artikel på udførslen af det pågældende produkt.4. Når ekstraordinære og kritiske omstændigheder, der nødvendiggør et øjeblikkeligt indgreb, udelukker forudgående information eller undersøgelse, kan Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, alt efter hvem der er berørt, straks indføre sådanne forebyggende foranstaltninger, som er nødvendige for at afhjælpe situationen, og underretter straks den anden part herom.5. Alle foranstaltninger, der anvendes i medfør af denne artikel, skal straks meddeles Stabiliserings- og Associeringsudvalget og er dér genstand for periodiske drøftelser, navnlig med henblik på at fastsætte en tidsplan for deres afskaffelse, så snart omstændighederne tillader det.Artikel 39StatsmonopolerMedlemsstaterne og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien tilpasser gradvis eventuelle statslige handelsmonopoler, således at enhver forskelsbehandling af statsborgere i medlemsstaterne og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien med hensyn til forsynings- og afsætningsvilkår er udelukket ved udløbet af det femte år efter denne aftales ikrafttræden. Stabiliserings- og Associeringsrådet underrettes om, hvilke foranstaltninger der træffes til at virkeliggøre dette mål.Artikel 40Protokol 4 fastsætter oprindelsesreglerne med henblik på anvendelsen af de toldpræferencer, der er fastsat i denne aftale.Artikel 41Tilladte restriktionerDenne aftale er ikke til hinder for sådanne forbud eller restriktioner vedrørende indførsel, udførsel eller varer i transit, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, den offentlige orden eller den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers og dyrs liv og sundhed, beskyttelse af planter, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi eller beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret eller bestemmelser vedrørende guld og sølv. Sådanne forbud eller restriktioner må dog ikke udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af samhandelen mellem parterne.Artikel 42Begge parter enes om at samarbejde om at indskrænke mulighederne for svig i forbindelse med anvendelsen af denne aftales handelsbestemmelser.Hvis en af parterne skønner, at der foreligger tilstrækkeligt bevis for svig, f.eks. når der forekommer en væsentlig stigning i den ene parts handel med varer til den anden part ud over et niveau, som er repræsentativt for de økonomiske vilkår såsom produktions- og eksportkapacitet, eller hvis der ikke ydes det fornødne administrative samarbejde om kontrol af den anden parts oprindelsesbeviser, indleder parterne uanset andre bestemmelser i denne aftale, særlig artikel 30, 37 og 88 og protokol 4, straks konsultationer for at finde en passende løsning. Den berørte part kan, indtil en sådan løsning foreligger, træffe sådanne passende foranstaltninger, som den skønner nødvendige. Foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i de i denne aftale fastlagte ordningers funktion, skal foretrækkes.Artikel 43Denne aftale berører ikke anvendelsen af fællesskabsretten på De Kanariske Øer.AFSNIT V ARBEJDSKRAFTENS BEVÆGELIGHED, ETABLERING, TJENESTEYDELSER OG KAPITALKAPITEL I ARBEJDSKRAFTENS BEVÆGELIGHEDArtikel 441. På de betingelser og efter de retningslinjer, der gælder i hver af medlemsstaterne:- behandles arbejdstagere, der er statsborgere i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og som er lovligt beskæftiget på en medlemsstats område, på lige fod med medlemsstatens egne statsborgere uden nogen i nationaliteten begrundet forskelsbehandling, for så vidt angår arbejdsvilkår, aflønning eller afskedigelse- har den lovligt bosiddende ægtefælle og børn af en på en medlemsstats område lovligt beskæftiget arbejdstager, med undtagelse af sæsonarbejdere og arbejdstagere, som er omfattet af bilaterale aftaler efter artikel 45, medmindre andet er fastsat ved sådanne aftaler, adgang til denne medlemsstats arbejdsmarked i det tidsrum, hvor denne arbejdstager har arbejdstilladelse.2. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien indrømmer arbejdstagere, som er statsborgere i en medlemsstat og lovligt beskæftiget på Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område, samt deres ægtefæller og børn, som lovligt er bosiddende på nævnte område, den i stk. 1 omhandlede behandling på de betingelser og efter de retningslinjer, der gælder i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Artikel 451. Under hensyntagen til arbejdsmarkedssituationen i medlemsstaterne og til deres gældende lovgivning og regler vedrørende arbejdstagernes mobilitet:- bevares og om muligt forbedres de bestående lempelser for adgang til beskæftigelse for arbejdstagere fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, som medlemsstaterne indrømmer i henhold til bilaterale aftaler- overvejer de øvrige medlemsstater velvilligt muligheden for at indgå lignende aftaler.2. Stabiliserings- og Associeringsrådet undersøger andre forbedringer, herunder mulighed for adgang til erhvervsuddannelse i overensstemmelse med gældende regler og procedurer i medlemsstaterne og under hensyntagen til arbejdsmarkedssituationen i medlemsstaterne og i Fællesskabet.Artikel 46Der skal vedtages bestemmelser med henblik på en koordinering af de sociale sikringssystemer for arbejdstagere, der er statsborgere i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og som er lovligt beskæftiget i en medlemsstat, og for medlemmerne af deres familier, som er lovligt bosiddende dér. Stabiliserings- og Associeringsrådet træffer en afgørelse om indførelse af følgende bestemmelser, som dog ikke må påvirke rettigheder og forpligtelser i henhold til bilaterale aftaler, hvorved der indrømmes en mere favorabel behandling:- alle tidsrum, i hvilke sådanne arbejdstagere har været forsikret eller beskæftiget eller har haft ophold i de forskellige medlemsstater, sammenlægges for så vidt angår pension og andre ydelser, der udbetales på grund af alderdom, invaliditet og dødsfald, samt lægehjælp for sådanne arbejdstagere og deres familiemedlemmer- alle pensioner og andre ydelser, der udbetales på grund af alderdom, dødsfald, arbejdsulykke eller erhvervssygdom eller invaliditet som følge heraf, undtagen bidragsfri ydelser, skal frit kunne overføres til den sats, der anvendes efter lovgivningen i debitormedlemsstaten eller -medlemsstaterne- de pågældende arbejdstagere modtager familieydelser for medlemmerne af deres familie som defineret ovenfor.Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien indrømmer arbejdstagere, som er statsborgere i en medlemsstat, og som er lovligt beskæftiget på dets område, samt medlemmer af deres familie, som er lovligt bosiddende dér, en behandling svarende til den, der er omhandlet i stk. 1, andet og tredje ledKAPITEL II ETABLERINGArtikel 47I denne aftale forstås ved:a) et "EF-selskab", henholdsvis et "selskab fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien", et selskab, der er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis en medlemsstats eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens lovgivning, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende på henholdsvis Fællesskabets eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område.Har et selskab, der er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis Fællesskabets eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens lovgivning, imidlertid kun sit vedtægtsmæssige hjemsted på henholdsvis Fællesskabets eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område, anses selskabet for at være henholdsvis et EF-selskab eller et selskab fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, hvis det i sine aktiviteter har en aktiv og vedvarende forbindelse til økonomien i henholdsvis en af medlemsstaterne eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.b) "datterselskab" af et selskab, et selskab, som faktisk kontrolleres af det første selskabc) "filial" af et selskab, et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som giver indtryk af varighed, såsom en afdeling af et moderorgan, har en ledelse og er materielt rustet til at indgå forretninger med tredjemand, således at sidstnævnte omend vidende om, at der om nødvendigt vil være en juridisk forbindelse med moderorganet, der har sit hovedkontor i udlandet, ikke behøver at forhandle direkte med moderorganet, men kan afslutte forretninger på det forretningssted, der udgør afdelingend) "etablering",i) for så vidt angår statsborgere, retten til at oprette virksomheder, særlig selskaber, som de faktisk kontrollerer. Statsborgere må i deres forretningsvirksomhed ikke søge eller tage beskæftigelse på arbejdsmarkedet og kan ikke opnå nogen ret til adgang til den anden parts arbejdsmarkedii) for så vidt angår EF-selskaber eller selskaber fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, retten til at udøve erhvervsvirksomhed gennem oprettelse af datterselskaber og filialer i henholdsvis Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og Fællesskabete) "drift", udøvelse af erhvervsvirksomhedf) "erhvervsvirksomhed", i princippet virksomhed inden for industri, handel og liberale erhverv samt håndværkg) "EF-statsborger" og "statsborger i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien", en fysisk person, som er statsborger i henholdsvis i en af medlemsstaterne eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonienh) for så vidt angår international søtransport, herunder intermodale transportforløb, der indbefatter en sørejse, finder bestemmelserne i dette kapitel og kapitel III også anvendelse på statsborgere fra medlemsstaterne eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, der er etableret uden for henholdsvis Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og rederier, der er etableret uden for Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og som kontrolleres af statsborgere i henholdsvis en medlemsstat eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, såfremt deres skibe er registreret i henholdsvis den pågældende medlemsstat eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i overensstemmelse med deres respektive lovgivningeri) "finansielle tjenesteydelser", de aktiviteter, der er beskrevet i bilag VI. Stabiliserings- og Associeringsrådet kan udvide eller ændre nævnte bilags anvendelsesområde.Artikel 481. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien skal ved denne aftales ikrafttræden:i) i forbindelse med EF-selskabers etablering indrømme disse en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, det indrømmer egne selskaber eller tredjelandes selskaber, alt efter hvilken der er bedst, ogii) i forbindelse med driften af datterselskaber og filialer af EF-selskaber i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, når de engang er etableret, indrømme disse en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, det indrømmer egne selskabers datterselskaber og filialer eller ethvert tredjelandsselskabs datterselskaber og filialer, alt efter hvilken der er bedst.2. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien må ikke indføre nye forskrifter eller foranstaltninger, som medfører forskelsbehandling, for så vidt angår EF-selskabers etablering på dets område eller deres drift, når de engang er etableret, sammenlignet med egne selskaber.3. Fællesskabet og dets medlemsstater skal ved denne aftales ikrafttræden:i) i forbindelse med etablering af selskaber fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien indrømme disse en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, medlemsstaterne indrømmer egne selskaber eller tredjelandes selskaber, alt efter hvilken der er bedst,ii) i forbindelse med driften af datterselskaber og filialer af selskaber fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, der er etableret på deres område, indrømme disse en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, medlemsstaterne indrømmer egne selskabers datterselskaber og filialer eller ethvert tredjelandsselskabs datterselskaber og filialer, der er etableret på deres område, alt efter hvilken der er bedst.4. Fem år efter denne aftales ikrafttræden undersøger Associerings- og Stabiliseringsrådet i lyset af EF-Domstolens relevante retspraksis og situationen på arbejdsmarkedet, om bestemmelserne skal udvides til også at gælde for begge aftaleparternes statsborgeres etablering med henblik på udøvelse af selvstændig erhvervsvirksomhed.5. Uanset denne artikels bestemmelser:a) har EF-selskabers datterselskaber og filialer fra denne aftales ikrafttræden ret til at benytte og leje fast ejendom i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonienb) har EF-selskabers datterselskaber desuden ret til erhverve og udøve ejendomsret til fast ejendom på lige fod med selskaber fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og hvad angår offentlige goder/goder af fælles interesse, herunder naturressourcer, landbrugsjord og skovdrift, samme rettigheder som selskaber fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, når disse rettigheder er nødvendige af hensyn til udøvelsen af den erhvervsvirksomhed, med henblik på hvilken de er oprettetc) undersøger Stabiliserings- og Associeringsrådet ved udløbet af første etape af overgangsperioden muligheden af at udvide de i litra b) nævnte rettigheder til at gælde for filialer af EF-selskaber.Artikel 491. Med forbehold af bestemmelserne i artikel 48 og med undtagelse af de i bilag VI beskrevne finansielle tjenesteydelser kan hver af parterne regulere selskabers og statsborgeres etablering og aktiviteter på sit område, for så vidt denne regulering ikke medfører nogen forskelsbehandling af den anden parts selskaber og statsborgere i forhold til egne selskaber og statsborgere.2. Uanset alle andre bestemmelser i denne aftale må en part med hensyn til finansielle tjenesteydelser ikke forhindres i at træffe foranstaltninger af forsigtighedshensyn, herunder til beskyttelse af investorer, indskydere, policeindehavere eller personer, som en leverandør af finansielle tjenesteydelser skylder en "fiduciary duty" (tillidsforpligtelse), eller for at sikre finanssystemets integritet og stabilitet. Sådanne foranstaltninger må af parterne ikke benyttes som et middel til at omgå deres forpligtelser i henhold til denne aftale.3. Intet i aftalen må fortolkes som et krav om, at en part skal afsløre oplysninger om individuelle kunders forhold og konti eller nogen fortrolig information eller eneretsinformation, som offentlige enheder er i besiddelse af.Artikel 501. Bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på lufttransport, transport ad indre vandveje og søtransport i form af cabotage.2. Stabiliserings- og Associeringsrådet kan rette henstillinger med henblik på at forbedre mulighederne for etablering og udøvelse af virksomhed på de i stk. 1 nævnte områder.Artikel 511. Bestemmelserne i artikel 48 og 49 udelukker ikke, at en part kan anvende særlige regler vedrørende etablering og drift på sit område af filialer af selskaber fra den anden part, der ikke er oprettet i henhold til lovgivningen på den første parts område, hvis disse regler er begrundet i retlige eller tekniske forskelle mellem sådanne filialer sammenlignet med filialer af selskaber, der er oprettet i henhold til lovgivningen på dens område, eller hvad angår finansielle tjenesteydelser, hvis de er begrundet i forsigtighedshensyn.2. Denne forskelsbehandling må ikke gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt som følge af sådanne retlige eller tekniske forskelle eller, hvad angår finansielle tjenesteydelser, af forsigtighedshensyn.Artikel 52For at gøre det lettere for EF-statsborgere og statsborgere i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien at udøve lovreguleret erhvervsmæssig virksomhed i henholdsvis Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og Fællesskabet vil Stabiliserings- og Associeringsrådet undersøge, hvilke skridt der skal tages til gensidig anerkendelse af eksamensbeviser. Det kan træffe alle nødvendige foranstaltninger med henblik herpå.Artikel 531. Et EF-selskab eller et selskab fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, der er etableret på henholdsvis Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens eller Fællesskabets område, har ret til i overensstemmelse med etablerings-værtslandets gældende lovgivning at beskæftige eller lade et af sine datterselskaber eller filialer beskæftige personale, som er statsborgere i henholdsvis EF-medlemsstaterne eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, forudsat at dette personale er nøglepersonale som defineret i stk. 2, og at de udelukkende beskæftiges af selskaber, datterselskaber eller filialer. Opholds- og arbejdstilladelserne for sådant personale gælder kun for tidsrummet for sådan beskæftigelse.2. Som nøglepersonale i ovennævnte selskaber, i det følgende benævnt "organisationer", betragtes "virksomhedsinternt udstationerede", som defineret i dette stykkes litra c), inden for følgende kategorier, forudsat at organisationen er en juridisk person, og at de pågældende har været beskæftiget i den eller været partnere i den (på anden måde end som majoritetsaktionærer) i mindst det år, der går umiddelbart forud for en sådan udstationering:a) personer i en overordnet stilling i en organisation, som primært forestår ledelsen af foretagendet, og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig henseende først og fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer eller tilsvarende, herunder personer:- der leder foretagendet eller en afdeling eller underafdeling af det- der fører tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller ledelsesmedarbejderes arbejde- der personligt har beføjelser til at ansætte og afskedige eller anbefale ansættelse, afskedigelse eller andre personaledispositionerb) personer, der arbejder i en organisation, og som besidder en ekspertviden af afgørende betydning for foretagendets service, forskningsudstyr, teknikker eller ledelse. I bedømmelsen af en sådan viden kan der ud over den for foretagendet specifikke viden indgå et højt kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde eller aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en anerkendt faggruppec) ved en "virksomhedsinternt udstationeret" forstås en fysisk person, der arbejder i en organisation på en parts område, og som i forbindelse med udøvelse af erhvervsvirksomhed midlertidigt overflyttes til den anden parts område; den pågældende organisation skal have sin hovedvirksomhed på en parts område, og overflytningen skal ske til et under denne organisation hørende foretagende (filial, datterselskab), der reelt udøver tilsvarende erhvervsvirksomhed på den anden parts område.3. Indrejse og midlertidigt ophold på Fællesskabets eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område af henholdsvis statsborgere fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien eller EF-statsborgere tillades, når disse repræsentanter for selskaber arbejder i en overordnet stilling som defineret i stk. 2, litra a), ovenfor i et selskab og er ansvarlige for oprettelsen af et EF-datterselskab eller en EF-filial af et selskab fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien eller et datterselskab eller en filial i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af et EF-selskab i henholdsvis en EF-medlemsstat eller i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, når:- disse repræsentanter ikke er engageret i direkte salg eller levering af tjenesteydelser, og- selskabet har sin hovedvirksomhed uden for henholdsvis Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og ikke har en anden repræsentant, et kontor, en filial eller et datterselskab i henholdsvis den pågældende medlemsstat eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Artikel 54Inden for de første fem år efter denne aftales ikrafttræden kan Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien indføre foranstaltninger, som afviger fra bestemmelserne i dette kapitel, hvad angår EF-selskabers og -statsborgeres etablering, såfremt visse erhvervsgrene:- undergår omstrukturering eller er udsat for alvorlige vanskeligheder, særlig når sådanne forårsager sociale problemer i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, eller- risikerer tab eller en drastisk indskrænkning af den samlede markedsandel, der indehaves af selskaber eller statsborgere fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i en given sektor eller erhvervsgren i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, eller- er nye erhvervsgrene under opståen i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Disse foranstaltninger:i) ophører med at gælde senest to år efter udgangen af første etape af overgangsperiodenii) skal være rimelige og nødvendige for at afhjælpe situationen, ogiii) må ikke bevirke nogen forskelsbehandling af aktiviteter udøvet af EF-selskaber eller -statsborgere, som allerede er etableret i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på tidspunktet for indførelsen af en given foranstaltning, i forhold til selskaber eller statsborgere fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien indrømmer ved udformningen og anvendelsen af sådanne foranstaltninger så vidt muligt EF-selskaber og -statsborgere præferencebehandling og under ingen omstændigheder en behandling, der er mindre gunstig end den, der indrømmes selskaber eller statsborgere fra tredjelande. Forud for indførelsen af disse foranstaltninger konsulterer Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien Stabiliserings- og Associeringsrådet og må ikke bringe dem i anvendelse før en måned efter underretningen af Stabiliserings- og Associeringsrådet om de konkrete foranstaltninger, som Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien vil indføre, medmindre en trussel om uoprettelig skade kræver hastende foranstaltninger, i hvilket tilfælde Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien straks efter deres indførelse konsulterer Stabiliserings- og Associeringsrådet.Efter udløbet af det fjerde år efter denne aftales ikrafttræden må Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien kun indføre eller opretholde sådanne foranstaltninger med Stabiliserings- og Associeringsrådets tilladelse og på de af dette fastlagte betingelser.KAPITEL III UDVEKSLING AF TJENESTEYDELSERArtikel 551. Parterne forpligter sig til i overensstemmelse med følgende bestemmelser at tage de nødvendige skridt til gradvis at muliggøre levering af tjenesteydelser foretaget af EF-selskaber eller -statsborgere eller selskaber eller statsborgere fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, som er etableret hos en anden part end den, hvor modtageren af den pågældende tjenesteydelse er bosat.2. I takt med den i stk. 1 omhandlede liberaliseringsproces tillader parterne midlertidig bevægelsesfrihed for fysiske personer, som præsterer tjenesteydelser, eller som er beskæftiget hos en sådan person som nøglepersonale, som defineret i artikel 53, herunder fysiske personer, som repræsenterer et EF-selskab eller en EF-statsborger eller et selskab eller en statsborger fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og som søger midlertidig adgang med henblik på at forhandle om salg af tjenesteydelser eller indgåelse af aftaler om salg af tjenesteydelser for nævnte leverandør af tjenesteydelser, når sådanne repræsentanter ikke er inddraget i direkte salg til offentligheden eller selv præsterer tjenesteydelser.3. Fra og med anden etape af overgangsperioden træffer Stabiliserings- og Associeringsrådet de nødvendige foranstaltninger til gradvis at gennemføre bestemmelserne i stk. 1. Der tages hensyn til, hvilket fremskridt parterne har gjort med lovgivningstilnærmelse.Artikel 561. Parterne afstår fra foranstaltninger eller tiltag, som gør vilkårene for levering af tjenesteydelser foretaget af et EF-selskab eller en EF-statsborger eller selskaber eller statsborgere fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, som er etableret i en anden part end den, hvor modtageren af den pågældende tjenesteydelser er bosat, væsentligt mere restriktive sammenlignet med situationen på dagen forud for denne aftales ikrafttræden.2. Hvis en part skønner, at foranstaltninger truffet af den anden part siden aftalens ikrafttræden fører til en situation, der er væsentligt mere restriktiv, hvad angår levering af tjenesteydelser, sammenlignet med situationen på dagen forud for aftalens ikrafttræden, kan førstnævnte part anmode den anden part om, at der indledes konsultationer.Artikel 57Med hensyn til udveksling af transporttjenesteydelser mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien gælder følgende bestemmelser:1) For landtransports vedkommende reguleres forbindelserne mellem parter af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på transportområdet, der trådte i kraft den 28. november 1997. Parterne bekræfter, hvilken betydning de tillægger en korrekt anvendelse af denne aftale.2) Hvad angår international søtransport, forpligter parterne sig til effektivt at anvende princippet om ubegrænset adgang til markedet og om trafik på et kommercielt grundlag.a) Ovennævnte bestemmelse berører ikke rettighederne og forpligtelserne i henhold til De Forenede Nationers adfærdskodeks for linjekonferencer som anvendt af den ene eller den anden part i denne aftale. Fragtskibe i linjefart, som ikke er part i nogen konference, kan frit operere i konkurrence med en konference, så længe de tilslutter sig princippet om redelig konkurrence på et kommercielt grundlagb) Parterne bekræfter, at de tilslutter sig princippet om fri konkurrence som værende et af de væsentlige kendetegn ved tør og våd bulk-fragt.3) Ved anvendelsen af principperne i stk. 2:a) må parterne ikke indføre lastfordelingsklausuler i fremtidige bilaterale aftaler med tredjelande undtagen under de ekstraordinære omstændigheder, hvor linjerederier fra en af parterne i denne aftale ellers ikke ville have nogen faktisk mulighed for at drive transportvirksomhed til og fra det berørte tredjelandb) skal parterne forbyde lastfordelingsarrangementer i fremtidige bilaterale aftaler om tør og våd bulk-fragtc) skal parterne ved denne aftales ikrafttræden afskaffe alle ensidige foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, som vil kunne få en restriktiv eller diskriminerende indvirkning på den frie udveksling af tjenesteydelser inden for international søtransport.4) Med henblik på at sikre en koordineret udvikling og en gradvis liberalisering af transporten mellem parterne, afpasset efter deres gensidige handelsbehov, vil betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport blive behandlet i en særlig transportaftale, som skal forhandles mellem parterne efter denne aftales ikrafttræden.5) Forud for indgåelsen af den i stk. 4 nævnte aftale træffer parterne ingen foranstaltninger, som er mere restriktive eller diskriminerende end situationen på dagen forud for denne aftales ikrafttræden.6) I overgangsperioden tilpasser Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien gradvis sin lovgivning, herunder administrative, tekniske og andre regler, til den til enhver tid gældende fællesskabslovgivning på luft- og landtransportområdet, for så vidt det tjener liberaliseringen og den gensidige adgang til parternes markeder, og letter person- og godstrafikken.I takt med de fælles fremskridt i virkeliggørelsen af målene i dette kapitel undersøger Stabiliserings- og Associeringsrådet midler til at skabe de nødvendige betingelser for øget frihed til udveksling af tjenesteydelser inden for luft- og landtransport.KAPITEL IV LØBENDE BETALINGER OG KAPITALBEVÆGELSERArtikel 58Parterne forpligter sig til i frit konvertibel valuta i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel VIII i overenskomsten om Den Internationale Valutafond at tillade betalinger og overførsler på betalingsbalancens løbende poster mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Artikel 591. Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter, sikrer parterne fra aftalens ikrafttræden frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer i selskaber, der er oprettet i overensstemmelse med værtslandets lovgivning, og investeringer foretaget i overensstemmelse med bestemmelserne i afsnit V, kapitel II, samt afvikling eller hjemtagelse af disse investeringer og ethvert afkast heraf.2. Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter, sikrer parterne fra aftalens ikrafttræden frie kapitalbevægelser i forbindelse med kreditter med berøring til handelstransaktioner eller levering af tjenesteydelser, i hvilke en valutaindlænding i en af parterne deltager, og med lån og kreditter med en løbetid på over et år.De sikrer tillige fra begyndelsen af anden etape frie kapitalbevægelser i forbindelse med porteføljeinvesteringer og lån og kreditter med en løbetid på under et år.3. Uden at dette berører stk. 1, må parterne ikke indføre nye restriktioner for kapitalbevægelserne og de løbende betalinger mellem valutaindlændinge i Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og må ikke gøre de bestående ordninger mere restriktive.4. Uden at dette berører bestemmelserne i artikel 58 og i denne artikel kan henholdsvis Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, når kapitalbevægelserne mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien under ekstraordinære omstændigheder forvolder eller truer med at forvolde alvorlige vanskeligheder for valutakurs- eller pengepolitikken i henholdsvis Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien træffe beskyttelsesforanstaltninger over for kapitalbevægelserne mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i en periode på højst seks måneder, hvis sådanne foranstaltninger er strengt nødvendige.5. Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette kapitalbevægelserne mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien for at fremme denne aftales mål.Artikel 601. I første etape træffer parterne foranstaltninger til at skabe de nødvendige vilkår for en videre gradvis anvendelse af Fællesskabets regler om de frie kapitalbevægelser.2. Ved udgangen af første etape undersøger Stabiliserings- og Associeringsrådet, på hvilken måde Fællesskabets regler om kapitalbevægelserne kan anvendes i deres helhed.KAPITEL V ALMINDELIGE BESTEMMELSERArtikel 611. Bestemmelserne i dette afsnit anvendes under hensyntagen til begrænsninger begrundet i hensynet til den offentlige orden, den offentlige sikkerhed eller den offentlige sundhed.2. De finder ikke anvendelse på virksomhed, som varigt eller lejlighedsvis på hver af parternes område er forbundet med udøvelse af offentlig myndighed.Artikel 62For så vidt angår dette afsnit er intet i denne aftale til hinder for, at parterne anvender deres love og forskrifter vedrørende indrejse og ophold, beskæftigelse, arbejdsvilkår, fysiske personers etablering samt udveksling af tjenesteydelser, forudsat at de ikke anvender dem på en sådan måde, at fordelene for en af parterne i henhold til en særlig bestemmelse i denne aftale reduceres til nul eller begrænses. Denne bestemmelse berører ikke anvendelsen af artikel 61.Artikel 63Selskaber, der kontrolleres eller i deres helhed ejes i fællesskab af selskaber eller statsborgere fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og EF-selskaber eller -statsborgere, er også omfattet af bestemmelserne i dette afsnit.Artikel 641. Den mestbegunstigelsesbehandling, der indrømmes i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit, finder ikke anvendelse på skattefordele, som parterne indrømmer eller vil indrømme i fremtiden på basis af aftaler om undgåelse af dobbeltbeskatning eller andre skatteordninger.2. Ingen af bestemmelserne i dette afsnit må fortolkes på en sådan måde, at parterne forhindres i at vedtage eller håndhæve foranstaltninger til bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse på grundlag af skattebestemmelserne i aftaler om afskaffelse af dobbeltbeskatning eller andre beskatningsaftaler eller indenlandsk skattelovgivning.3. Ingen af bestemmelserne i dette afsnit må fortolkes på en sådan måde, at medlemsstaterne eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien ved anvendelsen af deres skattelovgivning forhindres i at skelne mellem skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation, særlig med hensyn til bopæl.Artikel 651. Partnerne bestræber sig på så vidt muligt at undgå at indføre restriktive foranstaltninger, herunder foranstaltninger vedrørende import, af hensyn til betalingsbalancen. En part, der indfører sådanne foranstaltninger, forelægger så snart som muligt den anden part en tidsplan for deres ophævelse.2. Hvis en eller flere medlemsstater eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien har alvorlige vanskeligheder eller umiddelbart trues af vanskeligheder med hensyn til betalingsbalancen, kan Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien alt efter tilfældet i overensstemmelse med de betingelser, der er fastlagt i henhold til WTO-overenskomsten, vedtage restriktive foranstaltninger, herunder foranstaltninger vedrørende import, som skal være tidsbegrænsede, og som ikke må gå ud over, hvad der er nødvendigt for at rette op på betalingsbalancens stilling. Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien underretter alt efter tilfældet straks den anden part herom.3. Der må ikke anvendes restriktive foranstaltninger for overførsler i forbindelse med investeringer, navnlig ikke for hjemtagelse af investerede eller geninvesterede beløb og alle former for indtægter heraf.Artikel 66Bestemmelserne i dette afsnit tilpasses gradvis, navnlig i lyset af kravene i henhold til artikel V i den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser (GATS).Artikel 67Bestemmelserne i denne aftale er ikke til hinder for, at hver af parterne anvender alle foranstaltninger, der er nødvendige for at hindre omgåelse af deres foranstaltninger vedrørende tredjelandes adgang til deres marked, ved hjælp af denne aftales bestemmelser.AFSNIT VI TILNÆRMELSE AF LOVGIVNING OG LOVHÅNDHÆVELSEArtikel 681. Parterne anerkender betydningen af tilnærmelse af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens eksisterende og fremtidige lovgivning til Fællesskabets. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien bestræber sig på at sikre, at dets lovgivning gradvis gøres forenelig med Fællesskabets.2. Denne gradvise tilnærmelse af lovgivning skal ske i to etaper.3. Fra datoen for aftalens undertegnelse og så længe som omhandlet i artikel 5 skal lovgivningstilnærmelsen vedrøre visse grundlæggende elementer i Fællesskabets regelværk for det indre marked samt andre handelsrelaterede områder ifølge et program, der fastlægges i koordination med Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien fastlægger også i koordination med Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber retningslinjerne for tilsyn med gennemførelsen af lovgivningstilpasningen og lovhåndhævelsen, som også skal omfatte reform af retsvæsenet.Der vil blive sat frister for lovgivning vedrørende konkurrence, intellektuel ejendomsret, standarder og certificering, offentlige indkøb og databeskyttelse. Lovgivningstilnærmelsen i andre sektorer i det indre marked vil skulle være afsluttet ved udgangen af overgangsperioden.4. I anden etape af overgangsperioden, jf. artikel 5, skal lovgivningstilnærmelsen vedrøre de elementer i Fællesskabets regelværk, der ikke er nævnt i ovenstående stykke.Artikel 69Konkurrenceregler og andre økonomiske bestemmelser1. Følgende er uforeneligt med aftalens rette funktion i det omfang, det kan påvirke samhandelen mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien:i) alle aftaler mellem virksomheder, alle vedtagelser inden for sammenslutninger af virksomheder og alle former for samordnet praksis, som har til formål eller følge at hindre, begrænse eller fordreje konkurrencenii) en eller flere virksomheders misbrug af en dominerende stilling på hele Fællesskabets eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område eller en væsentlig del herafiii) al offentlig støtte, som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produkter.2. Alle former for praksis, der strider mod denne artikels bestemmelser, skal vurderes på grundlag af kriterier, som udformes på basis af anvendelsen af artikel 81, 82 og 87 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab.3. a) For så vidt angår anvendelsen af bestemmelserne i stk. 1, nr. iii), anerkender parterne, at al offentlig støtte ydet af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i de første fire år efter aftalens ikrafttræden skal vurderes under hensyntagen til, at Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien betragtes som et område svarende til de områder i Fællesskabet, der er beskrevet i artikel 87, stk. 3, litra a), i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab.b) Hver af parterne sikrer gennemsigtighed på området offentlig støtte, bl.a. ved årligt at meddele den anden part det samlede beløb af den ydede støtte og fordelingen heraf og ved på anmodning at stille oplysninger til rådighed om støtteordninger. På anmodning af en af parterne stiller den anden part oplysninger til rådighed om særlige enkelttilfælde af offentlig støtte.Hver af parterne drager omsorg for, at bestemmelserne gennemføres inden for en frist på fem år regnet fra aftalens ikrafttræden.4. Hvad angår de varer, der er omhandlet i afsnit IV, kapitel II:- finder stk. 1, nr. iii), ikke anvendelse- vurderes enhver praksis, der er i strid med stk. 1, nr. i), på basis af de kriterier, der er fastlagt af Fællesskabet på basis af artikel 36 og 37 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, og specifikke EF-instrumenter, der er vedtaget på dette grundlag.5. Skønner Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, at en særlig praksis er uforenelig med stk. 1, og- sådan praksis i alvorlig grad skader eller truer med at skade den anden parts interesser eller påføre dens indenlandske industri, også serviceindustrien, væsentlig skade, kan de træffe passende foranstaltninger efter konsultation i Stabiliserings- og Associeringsrådet eller tredive arbejdsdage efter, at sagen er blevet indbragt med henblik på sådan konsultation.I tilfælde af praksis, der er uforenelig med stk. 1, nr. iii), må sådanne passende foranstaltninger, når WTO-aftalen finder anvendelse herpå, kun træffes i overensstemmelse med de procedurer og de betingelser, der er fastlagt deri, eller den relevante interne EF-lovgivning.6. Parterne udveksler information under hensyntagen til forretningshemmelighedens og tavshedspligtens krav.Artikel 70Hvad angår offentlige virksomheder, som er indrømmet særlige eller eksklusive rettigheder, drager hver af parterne omsorg for, at principperne i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 86, overholdes fra og med det tredje år efter denne aftales ikrafttræden.Artikel 71Intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret1. Parterne bekræfter under henvisning til bestemmelserne i denne artikel og bilag VII den betydning, de tillægger en passende og effektiv beskyttelse og håndhævelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.2. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien træffer de nødvendige foranstaltninger til senest fem år efter denne aftales ikrafttræden at sikre et niveau for beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret svarende til det, der gælder i Fællesskabet, herunder effektive midler til at håndhæve sådanne rettigheder.3. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien forpligter sig til i ovennævnte periode at tiltræde de multilaterale konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, der er omhandlet i bilag VII.Skulle der opstå problemer vedrørende intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, som påvirker handelsvilkårene, indbringes de på en af parternes anmodning som hastesag for Stabiliserings- og Associeringsrådet, for at der kan findes en gensidigt tilfredsstillende løsning på dem.Artikel 72Offentlige aftaler1. Parterne betragter en åbning med hensyn til tildeling af offentlige kontrakter på grundlag af princippet om ikke-diskriminering og gensidighed, særlig i WTO-sammenhæng, som et ønskeligt mål.2. Virksomheder fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien indrømmes, uanset om de er etableret i Fællesskabet eller ej, fra tidspunktet for denne aftales ikrafttræden adgang til udbudsprocedurerne i Fællesskabet i overensstemmelse med Fællesskabets regler for offentlige indkøb på betingelser, der ikke er mindre gunstige end dem, der indrømmes EF-virksomheder.Ovennævnte bestemmelser finder også anvendelse på kontrakter vedrørende offentlige forsyningsværker, når Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens regering engang har vedtaget lovgivning til at indføre Fællesskabets regler på dette område. Fællesskabet undersøger med regelmæssige mellemrum, om Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien faktisk har indført sådan lovgivning.EF-virksomheder, der ikke er etableret i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, gives adgang til udbudsprocedurerne i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i henhold til loven om offentlige indkøb og indrømmes en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der indrømmes virksomheder fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, senest fem år efter denne aftales ikrafttræden. EF-virksomheder, der er etableret i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, jf. bestemmelserne i afsnit V, kapitel 2, har ved denne aftales ikrafttræden adgang til udbudsprocedurerne og indrømmes en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der indrømmes virksomheder fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Stabiliserings- og Associeringsrådet undersøger med regelmæssige mellemrum, om Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien har mulighed for at give alle EF-virksomheder adgang til udbudsprocedurerne i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.3. Hvad angår etablering, drift samt udveksling af tjenesteydelser mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, samt beskæftigelse og arbejdskraftsbevægelser i forbindelse med opfyldelsen af offentlige kontrakter, finder bestemmelserne i artikel 44 til 67 anvendelse.Artikel 73Standardisering, måling, akkreditering og overensstemmelsesvurdering1. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien træffer de nødvendige foranstaltninger til gradvis at bringe sin lovgivning i overensstemmelse med Fællesskabets tekniske forskrifter og europæiske procedurer for standardisering, måling, akkreditering og overensstemmelsesvurdering.2. Med henblik herpå søger parterne:- at fremme anvendelsen af Fællesskabets tekniske forskrifter og europæiske standarder samt procedurer for prøvning og overensstemmelsesvurdering- at indgå europæiske protokoller om overensstemmelsesvurdering, hvor det er egnet- at befordre udvikling af kvalitetsinfrastruktur: standardisering, måling, akkreditering og overensstemmelsesvurdering- at fremme Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens deltagelse i arbejdet i specialiserede organisationer (CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMED osv.).AFSNIT VII RETLIGE OG INDRE ANLIGGENDERArtikel 74Styrkelse af institutioner og retsstatenSom led i samarbejdet om retlige og indre anliggender vil parterne lægge særlig vægt på en styrkelse af institutionerne på alle forvaltningsniveauer i almindelighed og i forbindelse med retshåndhævelse og retsvæsenets funktion i særdeleshed. Det gælder også retsstaten. Samarbejdet på det retlige område skal særlig fokusere på domstolenes uafhængighed, forbedring af deres funktionsmåde og uddannelse af jurister.Artikel 75Visum, grænsekontrol, asyl og migration1. Parterne samarbejder på området visum, grænsekontrol, asyl og migration og skaber rammer for samarbejde på disse områder, også på regionalt plan.2. Samarbejdet om de i stk. 1 nævnte anliggender baseres på gensidige konsultationer og nær koordination mellem parterne og omfatter faglig og administrativ bistand til:- udveksling af informationer om lovgivning og praksis- udarbejdelse af lovgivning- effektivisering af institutioner- personaleuddannelse- sikkerhed ved rejsedokumenter og afsløring af falske dokumenter.3. Samarbejdet skal navnlig fokusere på:- på asylområdet: udformning og implementering af national lovgivning, der opfylder standarderne i Genève-konventionen af 1951, for således at sikre, at "non-refoulement"-princippet respekteres- på området lovlig migration: indrejseregler og indrejste personers rettigheder og stilling. I forbindelse med migration er parterne enige om at yde andre landes statsborgere, der er lovligt bosat på deres områder, en rimelig behandling og at føre en integrationspolitik med sigte på at give dem samme rettigheder og forpligtelser som deres egne statsborgere.Stabiliserings- og Associeringsrådet kan anbefale, at andre emner inddrages i samarbejdet i henhold til denne artikel.Artikel 76Forhindring og kontrol af ulovlig indvandring, tilbagetagelse1. Parterne er enige om at samarbejde om at forhindre og kontrollere ulovlig indvandring. Med henblik herpå:- accepterer Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien at tilbagetage egne statsborgere, der opholder sig ulovligt på en medlemsstats område, på dennes anmodning og uden yderligere formaliteter, så snart disse personer er blevet identificeret som sådanne- accepterer hver af Den Europæiske Unions medlemsstater at tilbagetage egne statsborgere, der opholder sig ulovligt på Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område, på dettes anmodning og uden yderligere formaliteter, så snart disse personer er blevet identificeret som sådanne.Den Europæiske Unions medlemsstater og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien udstyrer deres statsborgere med passende identitetspapirer og giver dem adgang til de dertil nødvendige administrative faciliteter.2. Parterne er enige om på anmodning at indgå en aftale mellem Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og Det Europæiske Fællesskab om Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens og Den Europæiske Unions medlemsstaters forpligtelse til tilbagetagelse, herunder en forpligtelse til tilbagetagelse af andre landes statsborgere og statsløse personer.3. I afventning af indgåelsen af den i stk. 2 nævnte aftale med Fællesskabet accepterer Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på anmodning af en medlemsstat at indgå bilaterale aftaler med Den Europæiske Unions enkelte medlemsstater om Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens og den pågældende medlemsstats forpligtelse til tilbagetagelse, herunder en forpligtelse til tilbagetagelse af andre landes statsborgere og statsløse personer.4. Stabiliserings- og Associeringsrådet undersøger, hvilken anden fælles indsats der kan gøres for at forhindre og kontrollere ulovlig indvandring, herunder menneskesmugling.Artikel 77Bekæmpelse af hvidvaskning af penge1. Parterne er enige om nødvendigheden af at gøre enhver indsats for og samarbejde om at forhindre, at deres finansielle systemer benyttes til hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter i almindelighed og ulovlig narkotikahandel i særdeleshed.2. Samarbejdet på dette område kan omfatte administrativ og faglig bistand til at garantere en bedre anvendelse af reglerne og sikre, at passende standarder og mekanismer for bekæmpelse af hvidvaskning af penge svarende til dem, der anvendes af Fællesskabet og internationale fora på området, fungerer effektivt.Artikel 78Modvirkning og bekæmpelse af kriminalitet og ulovlig aktiviteter1. Parterne er enige om at samarbejde om bekæmpelse og forebyggelse af kriminalitet og ulovlige aktiviteter, også organiseret kriminalitet, såsom:- menneskesmugling- ulovlige aktiviteter på det økonomiske område, særlig korruption, ulovlige transaktioner med produkter, såsom industriaffald, radioaktivt materiale og transaktioner med ulovlige varer eller varemærkeforfalskninger- ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer- smugleri- ulovlig våbenhandel- terrorisme.Som led i samarbejdet på ovennævnte områder konsulterer parterne hinanden og foretager en nær koordination.2. Den faglige og administrative bistand på dette område kan omfatte:- udarbejdelse af national lovgivning på det strafferetlige område- forbedring af effektiviteten i de institutioner, der har til opgave at bekæmpe og forebygge ulovlige aktiviteter- personaleuddannelse og udvikling af efterforskningsstrukturer- udformning af foranstaltninger til at forebygge ulovlige aktiviteter.Artikel 79Samarbejde om ulovlig narkotika1. Parterne samarbejder inden for deres respektive beføjelser og kompetence om at sikre en afbalanceret og integreret tilgang til narkotika. Politikken og indsatsen på dette område skal rettes mod at reducere udbuddet af den ulovlige handel med og efterspørgslen efter ulovlig narkotika samt en mere effektiv kontrol med prækursorer.2. Parterne aftaler, hvilke metoder der skal følges i samarbejdet med henblik på at virkeliggøre disse mål. Aktionerne baseres på i fællesskab vedtagne principper, der er på linje med EU's narkotikastrategi.3. Samarbejdet mellem parterne omfatter også faglig og administrativ bistand, navnlig på følgende områder: udformning af national lovgivning og politik, oprettelse af institutioner og informationscentre, personaleuddannelse, narkotikaforskning og forhindring af omdirigering af prækursorer til ulovlig fremstilling af narkotika. Parterne kan aftale at inddrage andre områder.AFSNIT VIII SAMARBEJDSPOLITIKKERArtikel 801. Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien indleder et nært samarbejde med sigte på at bidrage til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens udvikling og vækstpotentiel. Samarbejdet skal styrke de eksisterende økonomiske bånd på det bredest mulige grundlag til fordel for begge parter.2. Der fastlægges politik og andre foranstaltninger til at fremme den økonomiske og sociale udvikling i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien. Den pågældende politik bør fra begyndelsen sikre, at miljømæssige hensyn fuldt ud indarbejdes og er tilpasset de krav, der må stilles til en harmonisk social udvikling.3. Samarbejdspolitikkerne indpasses i rammer for et regionalt samarbejde. Der skal lægges særlig vægt på foranstaltninger, der kan fremme samarbejdet mellem Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og dets nabolande, herunder medlemsstater, for således at bidrage til den regionale stabilitet. Stabiliserings- og Associeringsrådet kan fastlægge prioriteter mellem og inden for de samarbejdspolitikker, der er beskrevet i det følgende.Artikel 81Økonomisk politik1. Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien letter den økonomiske reform- og integrationsproces ved at samarbejde om en bedre forståelse af de grundlæggende elementer i deres respektive økonomier og om gennemførelse af økonomisk politik i en markedsøkonomi.2. Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien samarbejder med henblik herpå om:- at udveksle oplysninger om makroøkonomiske resultater og udsigter og om udviklingsstrategier- i fællesskab at analysere økonomiske spørgsmål af gensidig interesse, herunder fastlæggelse af rammer for økonomisk politik og midlerne til gennemførelse heraf.3. På anmodning af myndighederne i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien kan Fællesskabet yde bistand til at støtte Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens bestræbelser på at indføre fuldstændig konvertibilitet for denaren og på gradvis at udvikle sin politik i retning af det europæiske monetære system. Samarbejdet på dette område skal omfatte uformel udveksling af oplysninger om principperne for det europæiske monetære systems principper og funktion og det europæiske system af centralbanker.Artikel 82Statistisk samarbejde1. Det statistiske samarbejde skal rettes mod at udvikle et effektivt og bæredygtigt statistisk system, der til rette tid kan levere pålidelige, objektive og akkurate data til planlægning og overvågning af omstillings- og reformprocessen i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien. Det skal sætte det nationale statistiske system, der koordineres af statens statistiske kontor, i stand til bedre at opfylde brugernes behov, både den offentlige forvaltning og det private erhvervsliv. Det statistiske system skal følge de grundlæggende statistiske principper, der er fastlagt af FN, og anvisningerne i den europæiske lovgivning om statistikker og udvikles i retning af Fællesskabets regelværk vedrørende statistikker.2. Med henblik herpå samarbejder parterne særlig om:- at fremme udviklingen af en effektiv statistisk tjeneste i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på basis af passende institutioner- at opbygge og bevare den nationale kapacitet til at indsamle, bearbejde og formidle statistiske oplysninger af høj kvalitet med anvendelse af moderne teknologi på den mest effektive måde- at forsyne erhvervsdrivende i den private og offentlige sektor og forskningssamfundet med egnede socioøkonomiske data til at overvåge statsreformerne- at sætte det nationale statistiske system i stand til at overtage principperne og standarderne i det europæiske statistiske system- at sikre persondatafortrolighed.3. Samarbejdet på dette område omfatter også levering af information om metoder, deltagelse i udvalgte Eurostat-arbejdsgrupper og udveksling af statistiske data.Artikel 83Bank- og forsikringsvirksomhed samt andre finansielle tjenesteydelser1. Parterne samarbejder om at skabe og udvikle passende rammer til at befordre bank- og forsikringsvirksomhed og finansielle tjenesteydelser i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Samarbejdet fokuserer på:- indførelse af et fælles regnskabssystem, der er foreneligt med europæiske standarder- styrkelse og omstrukturering af bank- og forsikringsvirksomhed og andre finansielle sektorer- forbedring af overvågning og regulering af bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser- udveksling af oplysninger, særlig om planlagt lovgivning- oversættelser og udarbejdelse af terminologiglossarer.2. Parterne samarbejder om at udvikle effektive revisionssystemer i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien efter de harmoniserede EF-metoder og -procedurer.Samarbejdet fokuserer på:- faglig bistand til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens revisionskontor- oprettelse af revisionsinstanser i offentlige organer- udveksling af oplysninger om revisionssystemer- standardisering af revisionsdokumentation- uddannelses- og konsulentforanstaltninger.Artikel 84Investeringsfremme og -beskyttelse1. Samarbejdet mellem parterne rettes mod at skabe et gunstigt klima for private investeringer, både indenlandske og udenlandske.2. Samarbejdet tager navnlig sigte på:- at hjælpe Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien med at forbedre lovgivningen på en sådan måde, at den fremmer og beskytter investeringer- eventuel indgåelse af bilaterale aftaler med medlemsstaterne om fremme og beskyttelse af investeringer- at indføre en passende ordning for kapitaloverførsler- at forbedre investeringsbeskyttelsen.Artikel 85Industrisamarbejde1. Samarbejdet rettes mod at fremme moderniseringen og omstruktureringen af industrien og individuelle sektorer i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien samt industrisamarbejdet mellem økonomiske beslutningstagere hos begge parter med det særlige mål for øje at styrke den private sektor på betingelser, der tilgodeser miljøet.2. I forbindelse med initiativer som led i industrisamarbejdet skal der tages hensyn til de prioriteter, begge parter fastsætter. De tager hensyn til de regionale aspekter af industriudviklingen og fremmer tværnationale partnerskaber, hvor dette er relevant. De skal særlig omfatte egnede rammebetingelser for virksomhederne, øget knowhow i managementhenseende samt større markedsreklame og gennemsigtighed på markederne og bedre erhvervsbetingelser.Artikel 86Små og mellemstore virksomhederParterne søger at udvikle og styrke den private sektors små og mellemstore virksomheder (SMV'er) og at etablere nye foretagender på områder, der byder på vækstmuligheder og samarbejde mellem SMV'er i Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Artikel 87TurismeSamarbejdet mellem parterne på turistområdet rettes mod at lette og fremme turisme og turisterhvervet gennem overførsel af knowhow, Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens deltagelse i vigtige europæiske turistorganisationer og undersøgelse af mulighederne for fælles operationer, navnlig i forbindelse med regionale turistprojekter.Artikel 88Told1. Målet med samarbejdet skal være at sikre overholdelse af alle bestemmelser, der planlægges vedtaget i forbindelse med handel, og at opnå en tilnærmelse af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens toldsystem til Fællesskabets og således hjælpe med at bane vejen for den under denne aftale planlagte liberalisering.2. Samarbejdet skal navnlig omfatte følgende:- informationsudveksling, herunder efterforskningsmetoder- udvikling af grænseoverskridende infrastrukturer mellem parterne- muligheden af sammenkobling af Fællesskabets og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens forsendelsessystemer samt overtagelse af det administrative enhedsdokument- forenkling af inspektion og formaliteter i forbindelse med godstransport- støtte til indførelse af moderne toldinformationssystemer.3. Med forbehold af det yderligere samarbejde, der fastlægges i denne aftale, særlig i artikel 76, 77 og 78, ydes gensidig bistand mellem parternes administrative myndigheder i toldspørgsmål i overensstemmelse med bestemmelserne i protokol 5.Artikel 89BeskatningParterne indleder et samarbejde på beskatningsområdet, som skal omfatte foranstaltninger til yderligere reform af skattesystemet, modernisering af skattevæsenet for at forbedre skatteopkrævningen og bekæmpe skattesvig.Artikel 90Socialt samarbejde1. På beskæftigelsesområdet rettes samarbejdet navnlig mod modernisering af arbejdsanvisnings- og erhvervsvejledningstjenesterne, opfølgningsforanstaltninger og fremme af lokaludvikling for at hjælpe til omstrukturering af industri og arbejdsmarked. Det omfatter også f.eks. undersøgelser, udstationering af eksperter og oplysning og uddannelse.2. Hvad angår social sikring søger parterne gennem deres samarbejde at tilpasse det sociale sikringssystem i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien til den nye økonomiske og sociale situation, hovedsagelig gennem ekspertbistand, information og uddannelse.3. Samarbejdet mellem parterne berører tilpasning af lovgivningen i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien om arbejdsvilkår og ligestilling af mænd og kvinder.4. Parterne opbygger et indbyrdes samarbejde for at højne niveauet for beskyttelse af arbejdstagernes sundhed og sikkerhed med udgangspunkt i det højeste beskyttelsesniveau i Fællesskabet.Artikel 91Uddannelse og erhvervsuddannelse1. Parterne samarbejder om at højne det generelle uddannelsesniveau og erhvervskvalifikationerne i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien under hensyntagen til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens prioriteter.2. Tempus-programmet vil bidrage til at styrke samarbejdet mellem de to parter inden for uddannelse og erhvervsuddannelse, fremme af demokratiet, retsstatsprincipperne og økonomisk reform.3. Det Europæiske Erhvervsuddannelsesinstitut vil også bidrage til at modernisere uddannelsesstrukturerne og -aktiviteterne i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Artikel 92Kulturelt samarbejdeParterne forpligter sig til at fremme det kulturelle samarbejde. Samarbejdet skal bl.a. tjene til at øge den gensidige forståelse og anseelse mellem enkeltpersoner, samfund og folk.Artikel 93Information og kommunikationFællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien træffer de nødvendige foranstaltninger til at fremme den gensidige udveksling af informationer. Der lægges særlig vægt på programmer, der kan bringe basisinformationer om Fællesskabet ud til offentligheden og specialiseret information til erhvervslivet i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Artikel 94Samarbejde på det audiovisuelle områdeParterne samarbejder om at fremme den audiovisuelle industri i Europa og tilskynde til samproduktion inden for film og fjernsyn.Parterne koordinerer og om fornødent harmoniserer deres politik for regulering af indholdsaspekterne af grænseoverskridende udsendelser med opmærksomheden særlig henledt på områder vedrørende erhvervelse af intellektuelle ejendomsrettigheder til programmer og udsendelser via satellit og kabel.Artikel 95Elektronisk kommunikationsinfrastruktur og dertil knyttede tjenesterParterne styrker samarbejdet på området elektronisk kommunikationsinfrastruktur, herunder de klassiske telekommunikationsnet og de relevante elektroniske audiovisuelle transportnet, og dertil knyttede tjenester med det endelige mål for øje, at Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien tilpasser sig Fællesskabets regelværk et år efter denne aftales ikrafttræden.Ovennævnte foranstaltninger omhandler især følgende prioriterede områder:- policy-udformning- juridiske aspekter og reguleringsaspekter- institutionsopbygning efter en liberalisering- modernisering af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens elektroniske infrastruktur og integration heraf i europæiske og internationale net med sigte på en forbedring af telekommunikationen på regionalt plan- institutionelt samarbejde- samarbejde i europæiske strukturer, særlig sådanne, som beskæftiger sig med standardisering- koordinering af holdninger i internationale organisationer og fora.Artikel 96InformationssamfundetParterne er enige om at styrke samarbejdet med sigte på yderligere at udvikle informationssamfundet i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien. Det overordnede mål vil være at forberede samfundet som helhed på den digitale tidsalder, at tiltrække investeringer og sikre interoperabilitet i net og tjenester.Myndighederne i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien vil med bistand fra Fællesskabet omhyggeligt følge, hvilke politiske tilsagn Den Europæiske Union giver med henblik på at tilpasse sin egen politik til Unionens.Myndighederne i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien vil fastlægge en plan for overtagelse af Fællesskabets lovgivning om informationssamfundet.Artikel 97ForbrugerbeskyttelseParterne samarbejder om at afstemme forbrugerbeskyttelsen i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien efter Fællesskabets. Der bør opnås en effektiv beskyttelse af forbrugeren for at sikre, at markedsøkonomien fungerer godt, og denne beskyttelse afhænger af, at der opbygges administrative strukturer til markedstilsyn og lovhåndhævelse på området.Med henblik herpå fremmer og tilskynder parterne med deres fælles interesser for øje følgende:- harmonisering af lovgivning og afstemning af forbrugerbeskyttelsen i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien efter Fællesskabets- en aktiv forbrugerbeskyttelsespolitik, herunder øget information og opbygning af uafhængige organisationer- en effektiv retsbeskyttelse af forbrugerne for at højne kvalitetsniveauet og garantere passende sikkerhedsstandarder for konsumgoder.Artikel 98Transport1. Til supplering af transportaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien vil parterne udvikle og styrke deres samarbejde på transportområdet for at sætte Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i stand til at:- omstrukturere og modernisere transportsektoren og dermed forbunden infrastruktur- forbedre passager- og godstrafikken og adgangen til transportmarkedet ved at fjerne administrative, tekniske og andre hindringer- opnå driftsstandarder svarende til dem, der findes i Fællesskabet- udvikle et transportsystem, der er foreneligt med og tilnærmet EF-systemet- forbedre miljøbeskyttelsen inden for transport og reducere skadelige virkninger og forurening.2. Samarbejdet omfatter desuden følgende prioriterede områder:- udvikling af vej-, jernbane-, lufthavns- og havneinfrastruktur i forbindelse med de store samfærdselsveje af fælles interesse og de transeuropæiske og paneuropæiske strækninger- forvaltning af jernbaner og lufthavne, herunder passende samarbejde mellem de kompetente nationale myndigheder- vejtransport, herunder beskatning, sociale aspekter og miljøaspekter- kombineret transport jernbane/vej- harmonisering af statistikker vedrørende international transport- modernisering af teknisk transportmateriel efter EF-standarderne og bistand til finansiering af nyanskaffelser i den forbindelse, særlig inden for vej/jernbanetransport, multimodal transport og omladning- fremme af programmer for fælles forskning og teknologi- vedtagelse af en koordineret transportpolitik, der er forenelig med Fællesskabets.Artikel 99Energi1. Samarbejdet i energisektoren skal bygge på de markedsøkonomiske principper og den europæiske energichartertraktat og udvikle sig med henblik på en gradvis integrering i de europæiske energimarkeder.2. Samarbejdet skal navnlig omfatte følgende:- udformning og planlægning af energipolitik, herunder modernisering af infrastruktur, forbedring og diversificering af udbud og forbedring af adgangen til energimarkedet, herunder lettelse af transit- management og uddannelse til energisektoren og overførsel af teknologi og knowhow- fremme af energibesparelser, energieffektivitet, vedvarende energikilder og undersøgelse af energiproduktion og -forbrug på miljøet- fastlæggelse af rammebetingelser for omstrukturering af energiforsyningsværker og samarbejde mellem virksomheder i denne sektor.Artikel 100Landbrug og agroindustriSamarbejdet på dette område rettes mod modernisering og omstrukturering af landbruget og agroindustrien, forvaltning af vand, udvikling af landdistrikter, gradvis harmonisering af sundheds- og plantesundhedslovgivningen med Fællesskabets standarder og udvikling af fiskeriet og skovbruget i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Artikel 101Regional og lokal udviklingParterne styrker det regionale udviklingssamarbejde med henblik på at bidrage til økonomisk udvikling og nedbringe regionale skævheder.Der sættes særlig ind på grænseoverskridende, transnationalt og mellemregionalt samarbejde. Med henblik herpå kan der udveksles information og eksperter.Artikel 102Samarbejde inden for forskning og teknologisk udvikling1. Parterne fremmer det bilaterale samarbejde inden for civil videnskabelig forskning og teknologisk udvikling (FTU) på basis af gensidig fordel og, under hensyntagen til de til rådighed værende ressourcer, rimelig adgang til hinandens programmer under forudsætning af passende beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.2. Samarbejdet inden for videnskab og teknologi omfatter:- udveksling af videnskabelig og teknisk information- fælles møder for videnskabsfolk- fælles RTU-aktiviteter- uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for de to parters videnskabsfolk, forskere og teknikere.3. Samarbejdet gennemføres på basis af specifikke arrangementer, som skal forhandles og vedtages efter procedurer, som hver af parterne fastlægger, og som bl.a. skal omfatte passende bestemmelser om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.Artikel 103Miljø og nuklear sikkerhed1. Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om den vitale opgave at bekæmpe miljøforringelse med sigte på at støtte miljøets bæredygtighed.2. Samarbejdet kan rettes mod følgende prioriterede områder:- modvirkning af lokal, regional og grænseoverskridende forurening (luft- og vandkvalitet, herunder spildevandsbehandling og drikkevandskvalitet) og effektiv overvågning- udvikling af strategier vedrørende globale klimaproblemer- effektiv, bæredygtig og ikke-forurenende energiproduktion og energiudnyttelse, sikkerhed i industrianlæg- klassificering og sikker håndtering af kemikalier- nedbringelse af affaldsmængderne, genanvendelse og sikker bortskaffelse samt gennemførelse af Basel-konventionen om kontrol med grænseoverskridende transport af farligt affald og dettes bortskaffelse (Basel 1989)- landbrugets indvirkning på miljøet, jorderosion og forurening med kemikalier, der benyttes i landbruget- beskyttelse af skove, flora og fauna, bevarelse af biodiversiteten- fysisk planlægning, herunder byggeri og byplanlægning- vurderinger af virkningerne på miljøet og strategiske miljøvurderinger- løbende tilpasning af lovgivning til Fællesskabets standarder- internationale konventioner på miljøområdet, som Fællesskabet er part i- samarbejde på regionalt plan, herunder samarbejde inden for rammerne af Det Europæiske Miljøagentur- uddannelse i miljøspørgsmål, information og bevidstgørelse om miljøproblemer.3. Hvad angår beskyttelse mod naturkatastrofer, er målet med samarbejdet at beskytte mennesker, dyr, ejendom og miljøet mod menneskeskabte katastrofer. Samarbejdet kan med henblik herpå berøre følgende områder:- udveksling af resultater af forsknings- og udviklingsprojekter- gensidig overvågning, hurtige varslingssystemer for risici og katastrofer og deres konsekvenser- redningsøvelser og bistandssystemer i katastrofesituationer- udveksling af erfaringer om rehabilitering og genopbygning efter katastrofer.4. Samarbejdet om nuklear sikkerhed kan omfatte bl.a. følgende emner:- forbedring af den makedonske lovgivning om nuklear sikkerhed og styrkelse af kontrolmyndighederne og deres ressourcer- strålingsbeskyttelse, herunder kontrol med bestrålingen i miljøet- forvaltning af radioaktivt affald: Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien forpligter sig til at underrette Stabiliserings- og Associeringsrådet om eventuelle planer om indførsel eller oplagring af radioaktivt affald- tilskyndelse til fremme af aftaler mellem EU's medlemsstater eller Euratom og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien om hurtig varsling i tilfælde af nukleare ulykker og om nukleare sikkerhedsspørgsmål generelt, hvis dette er relevant- styrkelse af overvågning af og kontrol med transport af materialer, der er følsomme for radioaktiv forurening.AFSNIT IX FINANSIELT SAMARBEJDEArtikel 104Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien kan med henblik på at virkeliggøre denne aftales mål og i overensstemmelse med artikel 3, 108 og 109 modtage finansiel bistand fra Fællesskabet i form af gavebistand og lån, også lån fra Den Europæiske Investeringsbank.Artikel 105Den finansielle bistand i form af gavebistand omfattes af de operative foranstaltninger, der er fastsat i den relevante rådsforordning, inden for flerårige, vejledende rammer, der fastlægges af Fællesskabet efter konsultationer med Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Det overordnede mål med bistanden i form af institutionsopbygning og investering er at bidrage til de demokratiske, økonomiske og institutionelle reformer i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på linje med stabiliserings- og associeringsprocessen. Den finansielle bistand kan omfatte alle områder inden for harmonisering af lovgivning og samarbejdspolitikker i denne aftale, også retlige og indre anliggender.De infrastrukturprojekter af fælles interesse, der er indkredset i transportaftalen, vil skulle gennemføres i deres helhed.Artikel 106På anmodning af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien kan Fællesskabet, hvis der er særligt behov for det, i koordination med de internationale finansieringsinstitutioner undersøge muligheden for ekstraordinær makrofinansiel bistand på visse betingelser under hensyntagen til alle disponible ressourcer.Artikel 107For at sikre den bedst mulige udnyttelse af de disponible ressourcer drager parterne omsorg for, at Fællesskabets bidrag bevilges i nær koordination med bidrag fra andre kilder, som f.eks. medlemsstaterne, andre lande og de internationale finansieringsinstitutioner.Med henblik herpå udveksler parterne med regelmæssige mellemrum oplysninger om alle bistandskilder.AFSNIT X INSTITUTIONER, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSERArtikel 108Der oprettes et Stabiliserings- og Associeringsråd, som skal overvåge anvendelsen og gennemførelsen af denne aftale. Det træder med regelmæssige mellemrum sammen på et passende niveau, samt når omstændighederne kræver det. Det undersøger alle vigtige problemer, som måtte opstå i forbindelse med aftalen, samt alle andre bilaterale eller internationale spørgsmål af fælles interesse.Artikel 1091. Stabiliserings- og Associeringsrådet består af medlemmer af Rådet for Den Europæiske Union og medlemmer af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og medlemmer udpeget af regeringen for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side.2. Stabiliserings- og Associeringsrådet fastsætter selv sin forretningsorden.3. Medlemmerne af Stabiliserings- og Associeringsrådet kan lade sig repræsentere i overensstemmelse med de betingelser, der fastsættes i forretningsordenen.4. Formandskabet i Stabiliserings- og Associeringsrådet beklædes på skift af en repræsentant for Det Europæiske Fællesskab og en repræsentant for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i overensstemmelse med bestemmelserne i forretningsordenen.5. Den Europæiske Investeringsbank deltager i Stabiliserings- og Associeringsrådets arbejde som observatør, for så vidt angår anliggender, der vedrører den.Artikel 110Stabiliserings- og Associeringsrådet har med henblik på virkeliggørelsen af denne aftales mål beføjelse til inden for aftalens rammer at træffe afgørelser i de i aftalen anførte tilfælde. Afgørelserne er bindende for parterne, som skal træffe de nødvendige foranstaltninger til at gennemføre afgørelserne. Når Stabiliserings- og Associeringsrådet træffer afgørelse om overgangen til anden etape, jf. artikel 5, kan det også træffes afgørelse om eventuelle ændringer af indholdet af bestemmelserne for anden etape.Stabiliserings- og Associeringsrådet fastlægger i sin forretningsorden, hvilke opgaver Stabiliserings- og Associeringsudvalget skal tillægges, og som omfatter forberedelse af Stabiliserings- og Associeringsrådets møder, og det bestemmer, hvorledes Stabiliserings- og Associeringsudvalget skal fungere.Stabiliserings- og Associeringsrådet kan delegere enhver af sine beføjelser til Stabiliserings- og Associeringsudvalget. I så fald træffer Stabiliserings- og Associeringsudvalget sine afgørelser i overensstemmelse med denne artikels bestemmelser.Stabiliserings- og Associeringsrådet kan også fremsætte passende henstillinger.Det udfærdiger sine afgørelser og fremsætter sine henstillinger efter fælles overenskomst mellem parterne.Artikel 111Hver af parterne kan indbringe alle tvister vedrørende anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for Stabiliserings- og Associeringsrådet. Stabiliserings- og Associeringsrådet kan bilægge tvister ved en bindende afgørelse.Artikel 112Stabiliserings- og Associeringsrådet bistås i udøvelsen af sine hverv af et Stabiliserings- og Associeringsudvalg, der består af repræsentanter for Rådet for Den Europæiske Union og repræsentanter for Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og repræsentanter for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side.Artikel 113Stabiliserings- og Associeringsudvalget kan nedsætte underudvalg. Det transportudvalg, der er nedsat ved transportaftalen, bistår Stabiliserings- og Associeringsudvalget.Artikel 114Der nedsættes et Parlamentarisk Stabiliserings- og Associeringsudvalg. Det skal være forum for møder og meningsudvekslinger mellem medlemmer af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens parlament og Europa-Parlamentet. Det mødes med mellemrum, som det selv fastsætter.Det Parlamentariske Stabiliserings- og Associeringsudvalg består af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene side og medlemmer af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens parlament på den anden side.Det Parlamentariske Stabiliserings- og Associeringsudvalg fastsætter selv sin forretningsorden.Formandskabet i Det Parlamentariske Stabiliserings- og Associeringsudvalg beklædes på skift af en repræsentant for Europa-Parlamentet og en repræsentant for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens parlament i overensstemmelse med bestemmelserne i forretningsordenen.Artikel 115Inden for denne aftales anvendelsesområde forpligter hver af parterne sig til at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part uden forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere gives adgang til parternes kompetente domstole og administrative organer, for at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og ejendomsrettigheder.Artikel 116Intet i aftalen forhindrer en af parterne i at træffe foranstaltninger, som:a) den finder nødvendige for at forhindre udbredelse af oplysninger, der kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresserb) vedrører produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er nødvendig i forsvarsøjemed, såfremt disse foranstaltninger ikke ændrer konkurrencevilkårene for de varer, der ikke er beregnet til specifikt militære formålc) den anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige interne forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig international spænding, som udgør en krigstrussel, eller for opfyldelsen af forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på bevarelse af fred og international sikkerhed.Artikel 1171. Inden for de områder, som aftalen omfatter, og med forbehold af særlige bestemmelser heri:- må de ordninger, der anvendes af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien over for Fællesskabet, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres virksomheder- må de ordninger, der anvendes af Fællesskabet over for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem statsborgere fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien eller dets virksomheder.2. Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation med hensyn til bopæl.Artikel 1181. Parterne træffer de fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til aftalen. De drager omsorg for, at aftalens mål virkeliggøres.2. Finder en af parterne, at den anden part har tilsidesat en forpligtelse, som påhviler den i henhold til denne aftale, kan den træffe passende foranstaltninger. Forinden skal den, bortset fra tilfælde af særlig hastende karakter, tilsende Stabiliserings- og Associeringsrådet alle relevante oplysninger, der er nødvendige for en indgående behandling af situationen med henblik på at finde en løsning, der kan accepteres af parterne.Ved valget af foranstaltninger foretrækkes sådanne, som mindst muligt forstyrrer aftalens gennemførelse. Foranstaltningerne meddeles straks Stabiliserings- og Associeringsrådet og er dér genstand for konsultationer, hvis den anden part anmoder derom.Artikel 119Parterne er enige om på anmodning af en af dem straks gennem passende kanaler at konsultere hinanden med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale og andre relevante aspekter af forbindelserne mellem dem.Denne artikels bestemmelser berører på ingen måde artikel 30, 37, 38 og 42.Artikel 120Denne aftale berører, indtil der er opnået lige rettigheder for enkeltpersoner og virksomheder i henhold til denne aftale, ikke rettigheder, der er dem sikret på grundlag af bestående aftaler mellem en eller flere medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side.Artikel 121Protokol 1, 2, 3, 4 og 5 og bilag I til VII udgør en integrerende del af denne aftale.Artikel 122Denne aftale indgås på ubestemt tid.Hver af parterne kan opsige denne aftale ved notifikation herom til den anden part. Denne aftale ophører med at gælde seks måneder efter datoen for en sådan notifikation.Artikel 123I denne aftale forstås ved "parter" Fællesskabet eller dets medlemsstater eller Fællesskabet og dets medlemsstater i overensstemmelse med deres respektive beføjelser på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side.Artikel 124Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaterne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de i disse traktater fastsatte betingelser, og på den anden side for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område.Artikel 125Denne aftale deponeres hos generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union.Artikel 126Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på hver af parternes officielle sprog, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Artikel 127Parterne godkender denne aftale i overensstemmelse med egne procedurer.Denne aftale træder i kraft den første dag i den anden måned efter det tidspunkt, på hvilket parterne giver hinanden notifikation om afslutningen af de procedurer, der er nævnt i stk. 1.Denne aftale træder ved sin ikrafttræden i stedet for samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, undertegnet den 29. april 1997 ved en brevveksling.Artikel 128InterimsaftaleSåfremt bestemmelserne i visse dele af denne aftale, særlig bestemmelserne vedrørende de frie varebevægelser, i afventning af afslutningen af de procedurer, der er nødvendige for denne aftales ikrafttræden, bringes i anvendelse ved en interimsaftale mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, er parterne enige om, at udtrykket "datoen for denne aftales ikrafttræden" med henblik på afsnit IV, artikel 69, 70 og 71 i denne aftale og protokol 1 til 5 hertil betyder datoen for interimsaftalens ikrafttræden i relation til de forpligtelser, der er indeholdt i disse artikler og protokoller.(1) ex 1902 20 er "pastaprodukter med fyld, med indhold af fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr på over 20 vægtprocent".LISTE OVER BILAG>TABELPOSITION>BILAG IIndførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af mindre følsomme industrivarer med oprindelse i Fællesskabet(jf. artikel 18, stk. 2)>TABELPOSITION>BILAG IIIndførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af følsomme industrivarer med oprindelse i FællesskabetJf. artikel 18, stk. 3Told ved indførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af varer med oprindelse i Fællesskabet, som er anført i dette bilag, nedsættes gradvis efter følgende tidsplan:- den 1. januar i det tredje år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 80 % af basistolden- den 1. januar i det femte år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 70 % af basistolden- den 1. januar i det sjette år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 60 % af basistolden- den 1. januar i det syvende år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 50 % af basistolden- den 1. januar i det ottende år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 40 % af basistolden- den 1. januar i det niende år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 20 % af basistolden- den 1. januar i det tiende år efter denne aftales ikrafttræden afskaffes den resterende told.>TABELPOSITION>BILAG IIIEF-definition af "Baby beef"(jf. artikel 27, stk. 2)Varebeskrivelsen har kun vejledende karakter, idet præferenceordningen i dette bilag afgøres i henhold til KN-koderne, og berører ikke de almindelige tariferingsbestemmelser vedrørende den kombinerede nomenklatur. Hvor der er angivet ex KN-koder, afgøres præferenceordningen ved anvendelsen af KN-koden og den tilsvarende varebeskrivelse taget som en helhed.>TABELPOSITION>BILAG IV(a)Indførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af landbrugsvarer med oprindelse i Fællesskabet (nulsats)(jf. artikel 27, stk. 3, litra a))>TABELPOSITION>BILAG IV(b)Indførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af landbrugsvarer med oprindelse i Fællesskabet (nulsats med toldkontingenter)(Jf. artikel 27, stk. 3, litra b))>TABELPOSITION>BILAG IV(c)Indførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet (indrømmelser inden for toldkontingenter)(jf. artikel 27, stk. 3, litra c))>TABELPOSITION>BILAG V(a)Indførsel i Fællesskabet af fisk og fiskerivarer med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien(jf. artikel 28, stk. 1)>TABELPOSITION>BILAG V(b)Indførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af fisk og fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet(jf. artikel 28, stk. 2)>TABELPOSITION>BILAG VIEtablering: finansielle tjenesteydelser(jf. afsnit V, kapitel II, art. 47 og 49)Finansielle tjenesteydelser: DefinitionerEn finansiel tjenesteydelse er enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en finansiel servicevirksomhed hos en af parterne.Finansielle tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter:A. Alle former for forsikringsydelser og dermed beslægtede:1. Direkte forsikring (herunder medforsikring):i) livsforsikringii) andre former for forsikring2. Genforsikring og retrocession3. Forsikringsformidling såsom mæglervirksomhed og agentur4. Støttetjenester for forsikring såsom tjenester ydet i forbindelse med rådgivning, forsikringsstatistik, risikovurdering og skadesgodtgørelse.B. Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring):1. Modtagelse af indskud og andre tilbagebetalelige midler fra offentligheden2. Alle former for udlån, herunder bl.a. forbrugerkredit, hypotekkredit, factoring og finansiering af kommercielle transaktioner3. Finansiel leasing4. Alle tjenesteydelser i tilknytning til betalings- og pengeoverførsel, herunder kreditkort, rejsechecks og bankanvisninger5. Garantier og forpligtelser6. Handel for egen regning eller for kunders regning, enten på fondsbørsen, uden for fondsbørsen eller på anden måde, med følgende papirer:a) pengemarkedspapirer (herunder checks, veksler, indlånsbeviser osv.)b) udenlandsk valutac) afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optionerd) kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom swaps, aftaler om terminskurser osv.e) omsættelige værdipapirerf) andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder umøntet ædelmetal7. Deltagelse i udstedelse af alle former for værdipapirer, herunder tegningsgaranti og salg som agent (såvel offentligt som privat) og tilvejebringelse af tjenesteydelser i forbindelse med sådanne udstedelser8. Lånformidling9. Investeringspleje, såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler10. Afregnings- og clearingtjenester for finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre omsætningspapirer11. Rådgivning og formidling samt andre medfølgende tjenesteydelser i forbindelse med de under punkt 1-10 nævnte aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljeforskning og rådgivning, rådgivning om erhvervelse af andele og selskabsomstrukturering og strategi.12. Andre finansielle servicevirksomheders tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt programmel til finansiel databehandling og dermed beslægtet programmel.Følgende aktiviteter er ikke omfattet af definitionen af finansielle tjenesteydelser:a) aktiviteter udført af centralbanker eller enhver anden offentlig institution med et penge- eller valutakurspolitisk sigteb) aktiviteter udført af centralbanker, statslige organer eller offentlige institutioner på regeringens vegne eller med dennes garanti, undtagen hvor disse aktiviteter kan udføres af finansielle servicevirksomheder i konkurrence med sådanne offentlige organerc) aktiviteter, der indgår i lovfæstede sociale sikringsordninger eller pensionsordninger, undtagen hvor disse aktiviteter kan udføres af finansielle servicevirksomheder i konkurrence med offentlige organer eller private institutioner.BILAG VIIIntellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret(jf. artikel 71)1. De multilaterale konventioner, der er omhandlet i artikel 71, stk. 3, er følgende:- Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af mikroorganismer med henblik på patentprocedurer (1977, som ændret i 1980 ).- Protokollen til Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (Madrid 1989).- Den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV) (Genève-akten 1991).Stabiliserings- og Associeringsrådet kan beslutte, at artikel 71, stk. 3, finder anvendelse på andre multilaterale konventioner.2. Parter bekræfter den betydning, de tillægger overholdelsen af de forpligtelser, der følger af nedenstående multilaterale konventioner:- Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Rom 1961).- Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten 1967, som ændret i 1979).- Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (Stockholm-akten 1967, som ændret i 1979).- Patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, som ændret i 1979 og 1984).- Konventionen om beskyttelse for fremstillere af fonogrammer mod ulovlig kopiering af deres fonogrammer (Genève 1971).- Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Paris-akten 1971).- Nice-arrangementet vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker (Genève 1977, som ændret i 1979).3. Fra denne aftales ikrafttræden indrømmer Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, for så vidt angår anerkendelse og beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, EF-virksomheder og -statsborgere en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den indrømmer noget tredjeland i henhold til bilaterale aftaler.LISTE OVER PROTOKOLLER>TABELPOSITION>Protokol 1om tekstilvarer og beklædningsgenstandeArtikel 1Denne protokol finder anvendelse på de tekstilvarer og beklædningsgenstande, i det følgende benævnt "tekstilvarer", der er opført i afsnit XI (kapitel 50 til 63) i Fællesskabets kombinerede nomenklatur.Artikel 21. Tekstilvarer, der henhører under afsnit XI (kapitel 50 til 63) i den kombinerede nomenklatur, og som har oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien som defineret i protokol 4 til denne aftale, indføres toldfrit i Fællesskabet på dagen for denne aftales ikrafttræden.2. De toldsatser, der anvendes ved direkte indførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af tekstilvarer, som henhører under afsnit XI (kapitel 50 til 63) i den kombinerede nomenklatur, og som har oprindelse i Fællesskabet som defineret i protokol 4 til denne aftale, afskaffes på datoen for denne aftales ikrafttræden, med undtagelse af de i bilag I til denne protokol opførte, for hvilke toldsatserne nedsættes gradvis som fastsat i dette bilag.3. Bestemmelserne i aftalen, særlig artikel 19 og 34, anvendes med forbehold af denne protokol på handelen med tekstilvarer mellem parterne.Artikel 3Den ordning med dobbeltkontrol og andre dermed forbundne anliggender vedrørende udførsel til Fællesskabet af tekstilvarer med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af tekstilvarer med oprindelse i Fællesskabet fastsættes i aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien om handel med tekstilvarer, der er blevet forlænget og har været anvendt den 1. januar 2000.Artikel 4Fra tidspunktet for denne aftales ikrafttræden må der ikke indføres andre nye kvantitative restriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning end dem, der er omhandlet i aftalen og dens protokoller.BILAG ITOLD SOM OMHANDLET I ARTIKEL 2, STK. 2Tolden ved indførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af de tekstilvarer, der er opført i dette bilag, og som har oprindelse i Fællesskabet, nedsættes gradvis efter følgende tidsplan:- den 1. januar i det første år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 70 % af basistolden- den 1. januar i det andet år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 63 % af basistolden- den 1. januar i det tredje år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 56 % af basistolden- den 1. januar i det fjerde år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 49 % af basistolden- den 1. januar i det femte år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 42 % af basistolden- den 1. januar i det sjette år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 35 % af basistolden- den 1. januar i det syvende år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 28 % af basistolden- den 1. januar i det ottende år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 21 % af basistolden- den 1. januar i det niende år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 14 % af basistolden- den 1. januar i det tiende år efter denne aftales ikrafttræden afskaffes den resterende told.Liste over varer, for hvilke toldsatserne nedsættes:500710500720500790510610510620510710510720510810510820510910510990511000511111511112511112511113511190511211511219511220511230511290511300520420520511520512520513520514520515520521520522520523520524520526520527520528520531520532520533520534520535520541520542520543520544520546520547520548520611520612520613520614520615520621520622520623520624520625520631520632520633520634520635520641520642520643520644520645520710520790520811520812520813520819520821520822520823520829520831520832520833520839520841520842520843520849520851520852520853520859520911520912520919520921520922520929520931520932520939520941520942520943520949520951520952520959521011521012521019521021521022521029521031521032521039521041521042521049521051521052521059521111521112521119521121521122521129521131521132521139521141521142521143521149521151521152521159521211521112521213521214521215521221521222521223521224521225530911530919530921530929531010531090531100540110540120540210540220540231540232540233540239540241540242540243540249540251540252540259540261540262540269540310540320540333540339540341540342540349540490540500540610540620540710540720540730540741540742540743540744540751540752540753540754540761540769540771540772540773540774540781540782540783540791540792540793540794540810540821540822540823540824540831540832540833540834550110550120550130550190550310550320550330550340550390550510550520550610550620550630550690550810550820550911550912550921550922550931550932550941550942550951550952550953550959550961550962550969550991550992550999551011551012551020551030551090551110551120551130551211551219551221551229551297551299551311551312551313551319551321551322551323551329551331551332551333551339551341551342551343551349551411551412551413551419551421551422551423551429551431551432551433551439551441551442551443551449551511551512551513551519551521551522551529551591551592551599551611551612551613551614551621551622551623551624551631551632551633551634551641551642551643551644551691551692551693551694560110560121560122560129560130560210560221560229560290560311560312560313560314560391560392560393560394560600560919560890560900570110570190570210570220570231570232570239570241570242570249570251570252570259570291570292570299570310570320570330570390570410570490570500580110580121580122580123580124580125580126580131580132580133580134580135580136580190580211580219580220580230580310580390580410580421580429580430580500580610580620580631580632580639580640580710580790580810580890580900581010581091581092581099581100590110590190590210590220590290590410590491590492590500590610590691590699590700590800591000600110600121600122600129600191600192600199600210600220600230600241600242600243600249600291600292600293600299610110610120610130610190610210610220610230610290610311610312610319610321610322610323610329610331610332610333610339610341610342610343610349610411610412610413610419610421610422610423610429610431610432610433610439610441610442610443610444610449610451610452610453610459610461610462610463610469610510610520610590610610610620610690610711610712610719610721610722610729610791610792610799610811610819610821610822610829610831610832610839610891610892610899610910610990611010611020611030611090611110611120611130611190611211611212611219611220611231611239611241611249611300611410611420611430611490611511611512611519611520611591611591611592611593611599611610611691611692611693611699611710611720611780611790620111620112620113620119620191620192620193620199620211620212620213620219620291620292620293620299620311620312620319620321620322620323620329620331620332620333620339620341620342620343620349620411620412620413620419620421620422620423620429620431620432620433620439620441620442620443620444620449620451620452620453620459620461620462620463620469620510620520620530620590620610620620620630620640620690620711620719620721620722620729620791620792620799620811620819620821620822620829620891620892620899620910620920620930620990621010621020621030621040621050621111621112621120621131621132621133621139621141621142621143621149621210621220621230621290621310621320621390621410621420621430621440621490621510621520621590621600621710621790630110630120630130630140630190630210630221630222630229630231630232630239630240630251630252630253630259630260630291630292630293630299630311630312630319630391630392630399630411630419630491630492630493630499630510630520630532630533630539630590630611630612630619630621630622630629630631630639630641630649630691630699630710630720630790630800Protokol 2om stålprodukterArtikel 1Denne protokol finder anvendelse på de stålprodukter, der er anført i kapitel 72 i den fælles toldtarif. Den finder også anvendelse på andre eventuelle færdige stålprodukter i fremtiden med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, som henhører under ovennævnte kapitel.Artikel 2Gældende told ved indførsel i Fællesskabet af stålprodukter med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien afskaffes på datoen for denne aftales ikrafttræden.Artikel 3Gældende told ved indførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af stålprodukter med oprindelse i Fællesskabet nedsættes gradvis efter følgende tidsplan:1) Hver toldsats nedsættes til 80 % af basistolden ved begyndelsen af det første år efter denne aftales ikrafttræden.2) Basistoldsatsen nedsættes yderligere til 60 %, 40 %, 20 % og 0 % ved begyndelsen af henholdsvis det andet, tredje, fjerde og femte år efter denne aftales ikrafttræden.Artikel 41. Kvantitative restriktioner for indførsel i Fællesskabet af stålprodukter med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og foranstaltninger med tilsvarende virkning afskaffes på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden.2. Kvantitative restriktioner for indførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien af stålprodukter med oprindelse i Fællesskabet og foranstaltninger med tilsvarende virkning afskaffes på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden.Artikel 51. I betragtning af de discipliner, der er omhandlet i artikel 69 i aftalen, erkender parterne, at der er et hastende behov for, at hver af parterne straks afhjælper strukturbetingede svagheder ved deres stålsektor for at sikre, at erhvervsgrenen er globalt konkurrencedygtig. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien udarbejder derfor inden to år det nødvendige omstrukturerings- og omstillingsprogram for sin stålindustri for at gøre denne sektor levedygtig under normale markedsvilkår. På anmodning yder Fællesskabet Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien passende teknisk rådgivning til at virkeliggøre dette mål.2. Ifølge de discipliner, der er omhandlet i artikel 69 i aftalen, vurderes alle former for praksis, der strider mod denne artikels bestemmelser, på grundlag af kriterier, som udformes på basis af anvendelsen af Fællesskabets statsstøttediscipliner, herunder den afledte ret og eventuelle specifikke regler om kontrol med statsstøtte, der gælder for stålsektoren efter EKSF-traktatens udløb.3. Med henblik på anvendelsen af bestemmelserne i artikel 69, stk. 1, nr. iii), i aftalen, for så vidt angår stålprodukter, anerkender Fællesskabet, at Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i fem år efter aftalens ikrafttræden undtagelsesvis kan yde statsstøtte til omstruktureringsformål, forudsat:- at støtten fører til, at de begunstigede virksomheder kan overleve under normale markedsvilkår ved udgangen af strukturomlægningsperioden, og- at støttebeløbet og -intensiteten er strengt begrænset til, hvad der er absolut nødvendigt for at genskabe virksomhedernes konkurrenceevne, og at støtten nedsættes gradvis, og- at strukturomlægningsprogrammet er knyttet til en generel rationalisering og indskrænkning af kapaciteten i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.4. Hver af parterne skal sikre gennemsigtighed i gennemførelsen af det nødvendige omstrukturerings- og omstillingsprogram gennem en komplet og løbende informationsudveksling med den anden part, også om omstruktureringsplanen samt beløb, intensitet af og formål med statsstøtte, der ydes på basis af denne artikels stk. 2 og 3.5. Stabiliserings- og Associeringsrådet overvåger, at de krav, der er omhandlet i stk. 1 og 4, ovenfor indfries.6. Hvis en af parterne skønner, at en given praksis fra den anden parts side er uforenelig med denne artikels bestemmelser, og at sådan praksis skader eller truer med at skade den første parts interesser eller dens indenlandske industri, kan den berørte part træffe passende foranstaltninger efter konsultationer med den anden part i Kontaktgruppen, jf. artikel 8, eller efter 30 arbejdsdage efter indbringelsen af sagen til sådanne konsultationer.Artikel 6Bestemmelserne i artikel 19, 20 og 34 i aftalen finder anvendelse på handelen med stålprodukter mellem parterne.Artikel 71. Parterne anerkender behovet for en administrativ procedure for hurtig udveksling af oplysninger om tendenserne i handelsstrømmene, hvad angår handelen med stålprodukter med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien for dermed at øge gennemsigtigheden og undgå en eventuel omlægning af handelen.2. Parterne vedtager derfor at indføre en ordning med dobbeltkontrol uden kvantitative lofter for indførsel i Fællesskabet af stålprodukter med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, at udveksle statistiske oplysninger om udførsel og tilsynsdokumenter og straks at afholde konsultationer, hvis der opstår problemer med ordningens funktion.3. De nærmere bestemmelser om ordningen med dobbeltkontrol er anført i bilag I til denne protokol. Det undersøges med regelmæssige mellemrum, om der fortsat er behov for denne ordning. Stabiliserings- og Associeringsrådet kan senere træffe afgørelse om at ændre bilaget eller afskaffe ordningen med dobbeltkontrol.Artikel 8Parterne vedtager, at et af de særlige organer, der nedsættes af Stabiliserings- og Associeringsrådet, skal være en kontaktgruppe for drøftelse af spørgsmål vedrørende gennemførelsen af denne protokol.BILAG Iom indførelse af en ordning med dobbeltkontrol med udførslen af visse stålprodukter fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien til De Europæiske FællesskaberArtikel 11. Fra datoen for ikrafttrædelsen af stabiliserings- og associeringsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, i det følgende benævnt henholdsvis "aftalen" og "Fællesskabet", er indførsel i Fællesskabet af de produkter, der er anført i tillæg I, og som har oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, betinget af, at der forelægges et tilsynsdokument, der er i overensstemmelse med modellen i tillæg II, og som udstedes af myndighederne i Fællesskabet.2. Tariferingen af de produkter, der er omfattet af denne protokol, er baseret på Fællesskabets told- og statistiknomenklatur, i det følgende benævnt den "kombinerede nomenklatur" eller "KN". Oprindelsen af de produkter, der er omfattet af denne protokol, fastlægges i overensstemmelse med de regler, som er gældende i Fællesskabet.3. Fællesskabets kompetente myndigheder forpligter sig til at underrette Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien om enhver ændring i den kombinerede nomenklatur (KN) for så vidt angår produkter, som er omfattet af ordningen med dobbeltkontrol, inden datoen for sådanne ændringers ikrafttræden i Fællesskabet.4. Indførsel i Fællesskabet af de jern- og stålprodukter, der er anført i tillæg I, og som har oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, er desuden betinget af, at de kompetente myndigheder i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien udsteder et eksportdokument. For at undgå problemer ved årets udgang forelægger importøren originaleksemplaret af eksportdokumentet senest den 31. marts i det år, der følger efter det år, i hvilket de i dokumentet omhandlede produkter afsendtes.5. Der vil ikke blive krævet et eksportdokument for produkter, som allerede er afsendt inden datoen for aftalens ikrafttræden, forudsat at bestemmelsesstedet for sådanne produkter ikke er ændret fra et bestemmelsessted uden for Fællesskabet, og at de pågældende produkter, som under den tidligere tilsynsordning, der var gældende i 1996, kun kunne importeres ved forelæggelse af et tilsynsdokument, faktisk ledsages af et sådant dokument.6. Produkterne anses for at være afsendt på det tidspunkt, hvor de indlades til udførsel i det pågældende transportmiddel.7. Eksportdokumentet skal være i overensstemmelse med den model, der er vist i tillæg III. Det gælder for udførsel til hele Fællesskabets toldområde.8. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien meddeler Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber navn og adresse på de relevante statslige myndigheder i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, som er beføjet til at udstede og kontrollere eksportdokumenter, sammen med prøver på de stempler og underskrifter, de anvender. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien meddeler tillige Kommissionen alle ændringer i den forbindelse.9. Visse tekniske bestemmelser om gennemførelsen af ordningen med dobbeltkontrol er anført i tillæg IV.Artikel 21. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien forpligter sig til at forsyne Fællesskabet med nøjagtige statistiske oplysninger om de eksportdokumenter, der udstedes af myndighederne i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i medfør af artikel 1.Disse oplysninger sendes til Fællesskabet ved udgangen af den måned, der følger efter den måned, statistikkerne vedrører.2. Fællesskabet forpligter sig til at forsyne myndighederne i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien med nøjagtige statistiske oplysninger om de tilsynsdokumenter, der udstedes af medlemsstaterne for de produkter, der er angivet i tillæg I. Disse oplysninger sendes til myndighederne i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien ved udgangen af den måned, der følger efter den måned, statistikkerne vedrører.Artikel 3Om nødvendigt afholdes der på anmodning af en af parterne konsultationer om problemer, der måtte opstå i tilslutning til anvendelsen af denne ordning med dobbeltkontrol. Konsultationerne finder straks sted. Begge parter viser under konsultationer, der afholdes i medfør af denne artikel, samarbejdsvilje og beredvillighed til at bilægge deres indbyrdes uoverensstemmelser.Artikel 4Alle meddelelser i henhold til denne afgørelse sendes:- hvad angår Fællesskabet, til Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber (GD Trade E/2 og GD Enterprise C/2)- hvad angår Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, til landets mission ved De Europæiske Fællesskaber, udenrigsministeriet og økonomiministeriet.TILLÆG I TIL BILAG ILISTE OVER PRODUKTER, DER ER UNDERGIVET DOBBELTKONTROLHele KN-kode 7208Hele KN-kode 7209Hele KN-kode 7210Hele KN-kode 7211Hele KN-kode 7212De resterende tekniske bilag vil blive føjet til senere og vil afspejle de i øjeblikket gældende tekniske bilag.Protokol 3om handel mellem Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og Fællesskabet med forarbejdede landbrugsprodukterArtikel 11. Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien anvender på et gensidigt grundlag de toldsatser, der er omhandlet i bilag I og bilag II, i samhandelen med forarbejdede landbrugsprodukter på de deri fastsatte betingelser, uanset om de er begrænset med kontingenter.2. Stabiliserings- og Associeringsrådet træffer afgørelse om:- udvidelse af listen over de i denne protokol nævnte forarbejdede landbrugsprodukter- ændringer af de toldsatser, der er angivet i bilag I og II,- forhøjelse eller afskaffelse af toldkontingenter.3. Stabiliserings- og Associeringsrådet kan erstatte de toldsatser, der er fastsat ved denne protokol, med en ordning baseret på de respektive markedspriser i Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien for landbrugsprodukter, der faktisk medgår til fremstillingen af de forarbejdede landbrugsprodukter, der er omfattet af denne protokol. Det fastsætter en liste over de varer, som undergives sådanne priser, og en liste over basisprodukterne; det fastsætter med henblik herpå almindelige gennemførelsesbestemmelser.Artikel 2De i henhold til artikel 1 anvendte toldsatser kan ved afgørelse truffet af Stabiliserings- og Associeringsrådet nedsættes:- når de anvendte toldsatser på basisprodukterne nedsættes i samhandelen mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, eller- som svar på nedsættelser, der følger af gensidige indrømmelser i forbindelse med forarbejdede landbrugsprodukter.Nedsættelserne i henhold til første led beregnes på basis af den del af tolden, der betegnes som landbrugselementet, som svarer til de landbrugsprodukter, der faktisk medgår ved fremstillingen af de pågældende forarbejdede landbrugsprodukter, og fratrækkes den told, disse produkter pålægges ved indførsel i uforandret stand.Artikel 3Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien meddeler hinanden de administrative ordninger, der vedtages for varer omfattet af denne protokol. Disse ordninger skal sikre ligebehandling af alle berørte parter og være så enkle og smidige som muligt.BILAG IGÆLDENDE TOLD VED INDFØRSEL I FÆLLESSKABET AF PRODUKTER MED OPRINDELSE I DEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIENToldsatsen er nul for indførsel i Fællesskabet af forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien som angivet nedenfor.>TABELPOSITION>BILAG IIGÆLDENDE TOLD VED INDFØRSEL I DEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIEN AF PRODUKTER MED OPRINDELSE I FÆLLESSKABET>TABELPOSITION>Protokol 4om definition af begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoderne for administrativt samarbejdeINDHOLD>TABELPOSITION>AFSNIT I ALMINDELIGE BESTEMMELSERArtikel 1DefinitionerI denne protokol forstås ved:a) "fremstilling", alle former for bearbejdning eller forarbejdning, herunder også samling eller specifikke processerb) "materialer", alle former for bestanddele, råmaterialer, komponenter eller dele osv., der er anvendt til fremstillingen af et produktc) "produkt", det produkt, der fremstilles, også når det senere er bestemt til anvendelse i en anden fremstillingsprocesd) "varer", både materialer og produktere) "toldværdi", den værdi, der er fastlagt i overensstemmelse med aftalen om anvendelsen af artikel VII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 (WTO-aftalen om toldværdiansættelse)f) "prisen ab fabrik", den pris, der betales for produktet ab fabrik til den producent i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, i hvis virksomhed den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, såfremt prisen indbefatter værdien af alle anvendte materialer, minus alle interne afgifter, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt udføresg) "materialernes værdi", toldværdien på indførselstidspunktet for de benyttede materialer uden oprindelsesstatus eller, såfremt denne ikke er kendt og ikke kan opgøres, den første registrerede pris, der er betalt for disse materialer i Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonienh) "værdien af materialer med oprindelsesstatus", toldværdien af disse materialer som defineret i litra g) anvendt med de fornødne ændringeri) "kapitler" og "positioner", de kapitler og positioner (firecifrede koder), der benyttes i den nomenklatur, som udgør det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, i denne protokol benævnt "det harmoniserede system" eller "HS"k) "tariferet", et produkts eller materiales tarifering under en bestemt positionl) "sending", produkter, som enten sendes samtidig fra en bestemt eksportør til en bestemt modtager eller er omfattet af et gennemgående transportdokument, der dækker transporten fra eksportøren til modtageren, eller, såfremt et sådant dokument ikke foreligger, af en samlet fakturam) "territorier", også søterritorier.AFSNIT II DEFINITION AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS"Artikel 2Generelle krav1. Med henblik på anvendelsen af denne aftale anses følgende produkter som produkter med oprindelse i Fællesskabet:a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydningb) produkter, der er fremstillet i Fællesskabet, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Fællesskabet i den i artikel 6 i denne protokol fastlagte betydning.2. Med henblik på anvendelsen af denne aftale anses følgende produkter som produkter med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien:a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydningb) produkter, der er fremstillet i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i den i artikel 6 i denne protokol fastlagte betydning.Artikel 3Bilateral kumulation i Det Europæiske FællesskabMaterialer med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien anses som materialer med oprindelse i Fællesskabet, når de indgår i et produkt, der fremstilles dér. Det kræves ikke, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, stk. 1.Artikel 4Bilateral kumulation i Den Tidligere Jugoslaviske Republik MakedonienMaterialer med oprindelse i Fællesskabet anses som materialer med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, når de indgår i et produkt, der fremstilles dér. Det kræves ikke, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, stk. 1.Artikel 5Fuldt ud fremstillede produkter1. Som produkter, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, anses følgende:a) mineralske produkter, som er udvundet af deres jord eller havbundb) vegetabilske produkter, der er høstet dérc) levende dyr, som er født og opdrættet dérd) produkter fra levende dyr, som er opdrættet dére) produkter fra jagt og fiskeri, som drives dérf) produkter fra havfiskeri og andre produkter fra havet, som er optaget af deres fartøjer uden for Fællesskabets eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien søterritorierg) produkter, som er fremstillet på deres fabriksskibe udelukkende på grundlag af de i litra f) nævnte produkterh) brugte genstande, som indsamles dér og kun anvendes til genindvinding af råmaterialer, herunder brugte dæk, der kun kan anvendes til vulkanisering eller som spildprodukti) affald og skrot, der hidrører fra fremstillingsvirksomhed, som udøves dérj) produkter, som er udvundet af havbunden eller -undergrunden beliggende uden for deres søterritorier, for så vidt de har eneret på udnyttelsen af denne havbund eller -undergrundk) varer, som er fremstillet dér udelukkende på grundlag af de i litra a) til j) nævnte produkter.2. Udtrykket "deres fartøjer" og "deres fabriksskibe" i stk. 1, litra f) og g), omfatter kun fartøjer og fabriksskibe:a) som er registreret eller anmeldt i en EF-medlemsstat eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonienb) som sejler under en EF-medlemsstats eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens flagc) som mindst for 50 %'s vedkommende ejes af statsborgere i EF-medlemsstaterne eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien eller af et selskab, hvis hovedsæde ligger i en af disse stater, hvis administrerende direktør eller direktører, hvis formand for bestyrelsen eller tilsynsrådet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i EF-medlemsstaterne eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og hvis kapital desuden, når det drejer sig om interessentskaber eller selskaber med begrænset ansvar, for mindst halvdelens vedkommende tilhører disse stater eller offentlige organer eller statsborgere i disse staterd) hvis kaptajn og officerer er statsborgere i EF-medlemsstaterne eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien oge) hvis besætning er sammensat således, at mindst 75 % er statsborgere i EF-medlemsstaterne eller i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Artikel 6Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter1. Ved anvendelsen af artikel 2 anses produkter, som ikke er fuldt ud fremstillet, for at have undergået tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, når betingelserne på listen i bilag II er opfyldt.Ovennævnte betingelser angiver for alle produkter, der er omfattet af aftalen, hvilken bearbejdning eller forarbejdning der skal foretages af de materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstillingen, og gælder kun for disse materialer. Det følger heraf, at hvis et produkt, som har opnået oprindelsesstatus, fordi de på listen angivne betingelser er opfyldt, anvendes til fremstilling af et andet produkt, gælder de betingelser, som er angivet for det produkt, i hvilket det indarbejdes, ikke for det, og der skal ikke tages hensyn til de materialer uden oprindelsesstatus, som eventuelt er anvendt ved fremstillingen af det.2. Uanset stk. 1 må der dog anvendes materialer uden oprindelsesstatus, som efter betingelserne i listen ikke bør anvendes ved fremstillingen af et produkt, forudsat at:a) deres samlede værdi ikke overstiger 10 % af det færdige produkts pris ab fabrikb) ingen af de i listen anførte procentdele for maksimumsværdier af materialer uden oprindelsesstatus overstiges ved anvendelse af dette stykke.Dette stykke finder ikke anvendelse på produkter henhørende under kapitel 50-63 i det harmoniserede system.3. Stk. 1 og 2 finder anvendelse under hensyntagen til artikel 7.Artikel 7Utilstrækkelige bearbejdninger eller forarbejdninger1. Med forbehold af stk. 2 anses følgende bearbejdninger eller forarbejdninger som utilstrækkelige til at give produkterne oprindelsesstatus, uanset om betingelserne i artikel 6 er opfyldt eller ej:a) behandlinger, som har til formål at sikre, at produkternes tilstand ikke forringes under transport og oplagringb) adskillelse og samling af kollic) vask, rensning, fjernelse af støv, oxidering, olie, maling eller anden belægningd) strygning eller presning af tekstilere) enkel bemaling eller poleringf) afskalning, hel eller delvis blegning, polering eller glasering af korn og risg) farvning af sukker eller tildannelse af styksukkerh) skrælning, udstening og afskalning af frugt, nødder og grøntsageri) skærpning, enkel slibning eller enkel tilskæringj) sigtning, sortering, klassificering, sortering, sammenstilling (herunder samling i sæt)k) enkel aftapning på flasker, dåser, flakoner, enkel anbringelse i sække, etuier, æsker, på bræt, plader eller bakker m.v. samt alle andre enkle emballeringsarbejderl) anbringelse af mærker, etiketter og andre lignende kendetegn på selve produkterne eller deres emballagem) enkel blanding af produkter, også af forskellige artern) enkel samling af dele for at kunne danne et komplet produkt eller adskillelse af produkter i deleo) kombination af to eller flere af de i litra a) til n) nævnte arbejdsprocesserp) slagtning af dyr.2. Alle bearbejdninger eller forarbejdninger, der udføres enten i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på et givet produkt, skal tages i betragtning samlet, når det skal bestemmes, om den bearbejdning eller forarbejdning, som det pågældende produkt har undergået, skal anses som utilstrækkelig i henhold til stk. 1.Artikel 8Kvalificerende enhed1. Den kvalificerende enhed for anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol er det produkt, der anses for at være basisenheden ved tarifering i det harmoniserede systems nomenklatur.Heraf følger:a) at når et produkt, der består af en gruppe eller samling af genstande, i henhold til det harmoniserede system tariferes under én og samme position, udgør helheden den kvalificerende enhedb) at når en sending består af et antal identiske produkter, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, tages hvert produkt for sig ved anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol.2. Når emballagen i henhold til punkt 5 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system er indbefattet i produktet ved tariferingen, skal dette også være tilfældet ved bestemmelsen af oprindelsen.Artikel 9Tilbehør, reservedele og værktøjTilbehør, reservedele og værktøj, der leveres som standardudstyr til materiel, maskiner, apparater eller køretøjer, og hvis pris er indbefattet i produktets pris eller ikke faktureres særskilt, betragtes som værende en del af dette materiel eller disse maskiner, apparater eller køretøjer.Artikel 10Varer i sætSæt som defineret i punkt 3 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system betragtes som produkter med oprindelsesstatus, når alle dele har oprindelsesstatus. Når et sæt består af produkter med og uden oprindelsesstatus, anses sættet som helhed dog for at have oprindelsesstatus, hvis værdien af de produkter, der ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik.Artikel 11Neutrale elementerVed bestemmelse af, om et produkt har oprindelsesstatus, er det ikke nødvendigt at undersøge, om følgende, som må anvendes ved dets fremstilling, har oprindelsesstatus:a) energi og brændselb) anlæg og udstyrc) maskiner og værktøjd) varer, som ikke indgår og ikke er bestemt til at indgå i det pågældende produkts endelige sammensætning.KAPITEL III TERRITORIALKRAVArtikel 12Territorialitetsprincip1. Betingelserne i afsnit II vedrørende opnåelse af oprindelsesstatus skal til enhver tid være opfyldt i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.2. Såfremt produkter med oprindelsesstatus, der er udført fra Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien til et andet land, returneres hertil, anses de som produkter uden oprindelsesstatus, medmindre det over for toldmyndighederne kan godtgøres:a) at de genindførte varer er de samme varer som dem, der blev udført, ogb) at de ikke har undergået nogen behandling, ud over hvad der var nødvendigt for deres bevarelse, medens de befandt sig i det pågældende land eller blev udført.Artikel 13Direkte transport1. Den præferencebehandling, der er fastsat i henhold til aftalen, gælder kun for produkter, der opfylder betingelserne i denne protokol, og som transporteres direkte mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien. Dog kan produkter, som udgør en samlet sending, transporteres gennem andre territorier, eventuelt med omladning eller midlertidig oplagring i disse territorier, såfremt produkterne er forblevet under toldmyndighedernes tilsyn i transit- eller oplagringslandet og dér ikke har undergået anden behandling end losning og ladning eller enhver behandling, der skal sikre, at deres tilstand ikke forringes.Produkter med oprindelsesstatus kan transporteres i rørledninger gennem andre territorier end Fællesskabets eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens territorier.2. Som dokumentation for, at betingelserne i stk. 1 er opfyldt, skal der for toldmyndighederne i indførselslandet fremlægges:a) enten et gennemgående transportdokument, som dækker passagen fra udførselslandet gennem transitlandet ellerb) en erklæring fra toldmyndighederne i transitlandet, der indeholder:i) en nøjagtig beskrivelse af produkterne,ii) datoen for produkternes losning og ladning, og hvis det er relevant, angivelse af de anvendte fartøjers navne eller af de andre anvendte transportmidler, ogiii) dokumenterede oplysninger om de omstændigheder, under hvilke produkterne har henligget i transitlandet, ellerc) i mangel heraf enhver anden dokumentation.Artikel 14Udstillinger1. Produkter med oprindelsesstatus, der afsendes til en udstilling i et andet land, og som efter udstillingen sælges til indførsel i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, opnår ved indførslen de fordele, som følger af aftalens bestemmelser, forudsat at det over for toldmyndighederne kan godtgøres:a) at en eksportør har afsendt disse produkter fra Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien til det land, hvor udstillingen holdes, og har udstillet dem dérb) at denne eksportør har solgt produkterne eller på anden måde overdraget dem til en modtager i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonienc) at produkterne under udstillingen eller umiddelbart derefter er afsendt i den stand, i hvilken de blev afsendt til udstillingen, ogd) at produkterne fra det tidspunkt, da de blev afsendt til udstillingen, ikke har været benyttet til andre formål end til fremvisning på udstillingen.2. Der skal udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i henhold til bestemmelserne i afsnit V, og dette bevis skal fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder på de normale betingelser. Udstillingens navn og adresse skal anføres derpå. Om fornødent kan der kræves supplerende dokumentation for de omstændigheder, under hvilke de har været udstillet.3. Stk. 1 gælder for alle udstillinger, messer eller tilsvarende offentlige arrangementer af kommerciel, industriel, landbrugsmæssig eller håndværksmæssig karakter, under hvilke produkterne er under konstant toldkontrol, og som ikke er tilrettelagt med privat formål i forretninger eller handelslokaler med henblik på salg af udenlandske produkter.AFSNIT IV GODTGØRELSE ELLER FRITAGELSEArtikel 15Forbud mod toldgodtgørelse eller -fritagelse1. For materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstilling af produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, for hvilke der udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i overensstemmelse med afsnit V, må der ikke indrømmes godtgørelse af eller fritagelse for told af nogen art i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.2. Det i stk. 1 omhandlede forbud gælder for alle ordninger med delvis eller fuldstændig godtgørelse af tilbagebetaling af eller fritagelse for told eller afgifter med tilsvarende virkning, der finder anvendelse i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på materialer, der anvendes ved fremstilling, og på de i stk. 1, litra b), omhandlede produkter, når sådan godtgørelse, tilbagebetaling eller fritagelse udtrykkeligt eller i praksis finder anvendelse, når produkter, som er fremstillet af de nævnte materialer, udføres, og ikke når de forbliver dér til indenlandsk forbrug.3. Eksportøren af produkter, der er omfattet af et oprindelsesbevis, skal på begæring af toldmyndighederne til enhver tid kunne fremlægge relevant dokumentation for, at der ikke er opnået godtgørelse for materialer uden oprindelsesstatus, som er anvendt ved fremstillingen af det pågældende produkt, og at al told og alle afgifter med tilsvarende virkning, der pålægges sådanne materialer, faktisk er blevet betalt.4. Stk. 1, 2 og 3 gælder også for emballager i den i artikel 8, stk. 2, fastlagte betydning, for tilbehør, reservedele og værktøj i den i artikel 9 fastlagte betydning og for varer i sæt i den i artikel 10 fastlagte betydning, når sådanne produkter ikke har oprindelsesstatus.5. Bestemmelserne i stk. 1 til 4 finder kun anvendelse på materialer af den art, som aftalen gælder for. Desuden er de ikke til hinder for anvendelsen af en eksportrestitutionsordning, der gælder for udførsel af landbrugsprodukter i henhold til aftalens bestemmelser.6. Uanset stk. 1 kan Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien dog anvende ordninger for godtgørelse af eller fritagelse for told og afgifter med tilsvarende virkning for materialer, der anvendes til fremstilling af produkter med oprindelsesstatus, forudsat:a) at der for produkter henhørende under kapitel 25 til 49 og 64 til 97 i det harmoniserede system tilbageholdes 5 % told eller derunder, når der gælder lavere satser i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonienb) at der for produkter henhørende under kapitel 50 til 63 i det harmoniserede system tilbageholdes 10 % told eller derunder, når der gælder lavere satser i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Bestemmelserne i denne artikel finder anvendelse fra den 1. januar 2003 og kan efter fælles aftale tages op til ny behandling.AFSNIT V BEVIS FOR OPRINDELSEArtikel 16Generelle krav1. Produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet er ved indførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og produkter med oprindelsesstatus i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien er ved indførsel i Fællesskabet omfattet af de fordele, der er fastsat i aftalen, såfremt der forelægges enten:a) et varecertifikat EUR.1, hvortil modellen findes i bilag III, ellerb) i de i artikel 21, stk. 1, fastsatte tilfælde en erklæring, hvortil teksten findes i bilag IV, og som afgives af eksportøren på en faktura, følgeseddel eller ethvert andet handelsdokument, som beskriver de pågældende produkter tilstrækkelig detaljeret til, at de kan identificeres, i det følgende benævnt "fakturaerklæring".2. Uanset stk. 1 er produkter med oprindelsesstatus i den i denne protokol fastlagte betydning i de i artikel 26 omhandlede tilfælde omfattet af fordelene i denne aftale, uden at der skal forelægges nogen af de ovennævnte dokumenter.Artikel 17Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.11. Udførselslandets toldmyndigheder udsteder et varecertifikat EUR.1 efter skriftlig anmodning fra eksportøren eller, på eksportørens ansvar, fra dennes befuldmægtigede repræsentant.2. I dette øjemed udfylder eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant både varecertifikat EUR.1 og anmodningsformularen, der er vist i bilag III. Disse formularer skal udfyldes på et af de sprog, som denne aftale er affattet på, i overensstemmelse med bestemmelserne i udførselslandets lovgivning. Hvis de udfyldes i hånden, skal det være med blæk og med blokbogstaver. Varebeskrivelsen skal anføres i den relevante rubrik uden mellemrum mellem linjerne. Hvis rubrikken ikke udfyldes fuldstændigt, skal der trækkes en vandret streg under varebeskrivelsens sidste linje, og den ikke udfyldte del skal overstreges.3. En eksportør, der anmoder om at få udstedt et varecertifikat EUR.1, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne i udførselslandet, hvor varecertifikatet er udstedt, kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt.4. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne i en EF-medlemsstat eller i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og opfylder de øvrige i denne protokol fastsatte betingelser.5. De udstedende toldmyndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger for at efterprøve, at produkterne har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt. De har i dette øjemed ret til at kræve enhver form for dokumentation og foretage enhver kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, der måtte findes hensigtsmæssig. De udstedende toldmyndigheder påser desuden, at de i stk. 2 omhandlede formularer er udfyldt korrekt. De skal navnlig kontrollere, at den rubrik, der er beregnet til varebeskrivelsen, er udfyldt på en sådan måde, at det ikke er muligt at foretage svigagtige tilføjelser.6. Datoen for udstedelsen af varecertifikat EUR.1 skal anføres i certifikatets rubrik 11.7. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne og stilles til rådighed for eksportøren, så snart udførslen faktisk har fundet sted eller er sikret.Artikel 18Efterfølgende udstedelse af varecertifikat EUR.11. Uanset artikel 17, stk. 7, kan et varecertifikat EUR.1 undtagelsesvis udstedes efter udførslen af de produkter, det vedrører, såfremt:a) det på grund af fejltagelser, uforsætlige undladelser eller særlige omstændigheder ikke er blevet udstedt ved udførslen, ellerb) det over for toldmyndighederne godtgøres, at varecertifikat EUR.1 er blevet udstedt, men af tekniske årsager ikke er blevet godtaget ved indførslen.2. Ved anvendelsen af stk. 1 skal eksportøren i anmodningen anføre sted og dato for udførslen af de produkter, som varecertifikat EUR.1 vedrører, og årsagerne til sin anmodning.3. Toldmyndighederne må kun udstede et varecertifikat EUR.1 efterfølgende, når de har kontrolleret, at oplysningerne i eksportørens anmodning er i overensstemmelse med oplysningerne i de tilsvarende dokumenter.4. På varecertifikater EUR.1, der udstedes efterfølgende, skal anføres en af følgende påtegninger:"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DELIVRE A POSTERIORI,", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND", "DOPOLNITELNO IZDADENO"5. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 4, anføres i rubrikken "Bemærkninger" på varecertifikat EUR.1.Artikel 19Udstedelse af et duplikateksemplar af varecertifikat EUR.11. I tilfælde af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af et varecertifikat EUR.1 kan eksportøren henvende sig til de toldmyndigheder, der udstedte det, og anmode om udstedelse af et duplikateksemplar på grundlag af de hos myndighederne beroende udførselsdokumenter.2. På duplikateksemplaret, der udstedes på denne måde, skal anføres en af følgende påtegninger:"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VIA", "KAKSOISKAPPALE", "KAKSOISKAPPALE"3. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 2, anføres i rubrikken "Bemærkninger" på duplikateksemplaret af varecertifikat EUR.1.4. Duplikateksemplaret, der skal påføres samme udstedelsesdato som det originale varecertifikat EUR.1, får virkning fra denne dato.Artikel 20Udstedelse af varecertifikater EUR.1 på grundlag af et tidligere udstedt eller udfærdiget oprindelsesbevisNår produkter med oprindelsesstatus er under et toldsteds kontrol i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, skal det være muligt at erstatte det originale varecertifikat EUR.1 med et andet eller flere andre certifikater, når det skal benyttes til at sende alle eller nogle af disse produkter til et andet sted i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien. Erstatningscertifikat(er) EUR.1 udstedes af det toldsted, hvis kontrol produkterne er undergivet.Artikel 21Betingelser for udfærdigelse af en fakturaerklæring1. En fakturaerklæring som omhandlet i artikel 16, stk. 1, litra b), kan udfærdiges:a) af en godkendt eksportør som omhandlet i artikel 22, ellerb) af enhver eksportør angående enhver sending, der består af en eller flere pakker indeholdende produkter med oprindelsesstatus, hvis samlede værdi ikke overstiger 6000 EUR.2. Der kan udfærdiges en fakturaerklæring, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol.3. En eksportør, som udfærdiger en fakturaerklæring, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne i udførselslandet kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt.4. Eksportøren skal udfærdige en fakturaerklæring ved maskinskrivning, stempling eller trykning af erklæringen, hvis tekst fremgår af bilag IV, på fakturaen, følgeseddelen eller et andet handelsdokument ved anvendelse af en af de sproglige udgaver, der er vist i dette bilag, i overensstemmelse med udførselslandets lovgivning. Hvis fakturaerklæringen er udfærdiget i hånden, skal den være skrevet med blæk og med blokbogstaver.5. Fakturaerklæringer skal være forsynet med eksportørens personlige håndskrevne underskrift. En godkendt eksportør som omhandlet i artikel 22 kan dog undlade at underskrive sådanne erklæringer, forudsat at han skriftligt over for toldmyndighederne i udførselslandet tilkendegiver, at han påtager sig det fulde ansvar for alle fakturaerklæringer, der angiver ham, som om de faktisk var forsynet med hans håndskrevne underskrift.6. Eksportøren kan udfærdige en fakturaerklæring ved udførslen af de produkter, som den vedrører, eller efterfølgende, forudsat at den forelægges i indførselslandet senest to år efter indførslen af de produkter, den vedrører.Artikel 22Godkendt eksportør1. Udførselslandets toldmyndigheder kan give enhver eksportør, der hyppigt forsender produkter i henhold til denne aftale, tilladelse til at udfærdige fakturaerklæringer uanset de pågældende produkters værdi. En eksportør, der ansøger om en sådan tilladelse, skal til toldmyndighedernes tilfredshed give alle de nødvendige garantier, således at det kan efterprøves, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt.2. Toldmyndighederne kan indrømme status som godkendt eksportør og til denne tilladelse knytte alle de betingelser, som de finder hensigtsmæssige.3. Toldmyndighederne giver den godkendte eksportør et toldtilladelsesnummer, som skal angives på fakturaerklæringen.4. Toldmyndighederne kontrollerer den brug, som den godkendte eksportør gør af tilladelsen.5. Toldmyndighederne kan når som helst trække tilladelsen tilbage. De skal gøre dette, når den godkendte eksportør ikke længere giver de i stk. 1 omhandlede garantier, ikke opfylder de i stk. 2 omhandlede betingelser eller på anden måde gør ukorrekt brug af tilladelsen.Artikel 23Gyldigheden af beviset for oprindelse1. Et oprindelsesbevis er gyldigt i fire måneder fra den dato, hvor det blev udstedt i udførselslandet, og skal inden for samme periode fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder.2. Oprindelsesbeviser, som fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder efter udløbet af den i stk. 1 nævnte sidste frist, kan godtages som grundlag for præferencebehandling, når overskridelsen af fristen skyldes ekstraordinære omstændigheder.3. I andre tilfælde af forsinket fremlæggelse kan indførselslandets toldmyndigheder godtage oprindelsesbeviser, når produkterne frembydes for dem inden udløbet af den nævnte frist.Artikel 24Fremlæggelse af bevis for oprindelseEt oprindelsesbevis fremlægges for toldmyndighederne i indførselslandet i overensstemmelse med de procedurer, der gælder i det pågældende land. Disse myndigheder kan forlange en oversættelse af oprindelsesbeviset; de kan desuden kræve, at indførselsangivelsen suppleres med importørens erklæring om, at produkterne opfylder de betingelser, der kræves for anvendelse af aftalen.Artikel 25Indførsel i form af delforsendelserNår produkter henhørende under afsnit XVI og XVII eller pos. 7308 og 9406 i det harmoniserede system på importørens anmodning og på de af indførselslandets toldmyndigheder fastsatte vilkår indføres i demonteret eller ikke-monteret stand, jf. punkt 2a i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system, og denne indførsel finder sted i form af delforsendelser, skal der ved indførslen af den første delforsendelse fremlægges et samlet bevis for disse produkters oprindelse for toldmyndighederne.Artikel 26Undtagelser fra bevis for oprindelse1. Produkter, der indgår i småforsendelser fra private afsendere til private modtagere eller medbringes af rejsende i deres personlige bagage, kan indføres som produkter med oprindelsesstatus, uden at det er nødvendigt at fremlægge et bevis for oprindelse, forudsat at der er tale om indførsel uden erhvervsmæssig karakter, at det erklæres, at produkterne opfylder betingelserne i denne protokol, og at der ikke er nogen tvivl om denne erklærings rigtighed. For så vidt angår produkter sendt pr. post, kan denne erklæring afgives på toldangivelse CN22/CN23 eller på et ark papir, der vedlægges det nævnte dokument.2. Som indførsel helt uden erhvervsmæssig karakter anses lejlighedsvis indførsel, der udelukkende består af produkter bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie, og hvis beskaffenhed og mængde ikke giver anledning til tvivl om, at indførslen sker i ikke-erhvervsmæssigt øjemed.3. Desuden må den samlede værdi af disse produkter ikke overstige 500 EUR, når der er tale om småforsendelser, eller 1200 EUR, når der er tale om produkter, der indgår i de rejsendes personlige bagage.Artikel 27StøttedokumenterDe i artikel 17, stk. 3, og artikel 21, stk. 3, omhandlede dokumenter, der benyttes som bevis for, at produkter, der er omfattet af et varecertifikat EUR.1 eller en fakturaerklæring, kan betragtes som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol, kan bl.a. omfatte følgende:a) direkte dokumentation for fremstillingsprocessen for de omhandlede varer hos den pågældende eksportør eller leverandør, f.eks. hidrørende fra hans eksterne eller interne regnskabb) dokumenter, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i overensstemmelse med indenlandsk lovgivningc) dokumenter, der beviser, at en bearbejdning eller forarbejdning af materialerne har fundet sted i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i overensstemmelse med indenlandsk lovgivningd) varecertifikater EUR.1 eller fakturaerklæringer, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i overensstemmelse med denne protokol.Artikel 28Opbevaring af beviser for oprindelse og støttedokumenter1. En eksportør, der anmoder om udstedelse af et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare de i artikel 17, stk. 3, omhandlede dokumenter.2. En eksportør, der udfærdiger en fakturaerklæring, skal i mindst tre år opbevare en genpart af denne fakturaerklæring samt de i artikel 21, stk. 3, omhandlede dokumenter.3. De toldmyndigheder i udførselslandet, som udsteder et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare den i artikel 17, stk. 2, omhandlede ansøgningsformular.4. Indførselslandets toldmyndigheder skal i mindst tre år opbevare de varecertifikater EUR.1 og de fakturaerklæringer, der fremlægges for dem.Artikel 29Uoverensstemmelse og formelle fejl1. Konstateres der mindre uoverensstemmelser mellem oplysningerne i et oprindelsesbevis og oplysningerne i de dokumenter, der forelægges toldstedet med henblik på opfyldelse af formaliteterne i forbindelse med produkternes indførsel, medfører dette ikke i sig selv, at et oprindelsesbevis er ugyldigt, når det på fyldestgørende måde godtgøres, at dokumentet svarer til de frembudte produkter.2. Klare formelle fejl som maskinskrivningsfejl på et oprindelsesbevis bør ikke føre til, at det pågældende dokument afvises, hvis fejlene ikke er af en sådan karakter, at de rejser tvivl om rigtigheden af påtegningerne i dokumentet.Artikel 30Beløb udtrykt i euro1. Med henblik på anvendelsen af bestemmelserne i artikel 21, stk. 1, litra b) og artikel 26, stk. 3, i tilfælde, hvor produkter er faktureret i en anden valuta end euroen, fastsættes modværdien af beløb i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens valuta, der er udtrykt i euro, årligt.2. En forsendelse er omfattet af bestemmelserne i artikel 21, stk. 1, litra b), eller artikel 26, stk. 3, under henvisning til den valuta, som fakturaen er udfærdiget i, ifølge det beløb, der er fastsat af Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.3. De beløb, der skal benyttes i en given national valuta, er modværdien i den pågældende nationale valuta af de i euro udtrykte beløb på den første arbejdsdag i oktober. Beløbene meddeles Europa-Kommissionen inden den 15. oktober og gælder fra den 1. januar det følgende år. Europa-Kommissionen meddeler Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien det relevante beløb.4. Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien kan oprunde eller nedrunde beløb, der fremkommer ved omregningen til dets valuta af et beløb udtrykt i euro. Det afrundede beløb må ikke afvige mere end 5 % fra det beløb, der fremkommer ved omregningen. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien kan opretholde modværdien i dets nationale valuta uændret af et beløb udtrykt i euro, hvis omregningen på tidspunktet for den årlige justering, der er omhandlet i stk. 3, af det beløb forud for afrundningen resulterer i en stigning på under 15 % i modværdien i national valuta. Modværdien i national valuta kan opretholdes uændret, hvis omregningen ville resultere i en nedgang i modværdien.5. De i euro udtrykte beløb undersøges af Stabiliserings- og Associeringsudvalget efter anmodning fra Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien. Som led i denne undersøgelse overvejer Stabiliserings- og Associeringsudvalget, om det er ønskeligt at bevare de pågældende beløbsgrænsers virkninger i faste priser. Med henblik herpå kan det træffe beslutning om at ændre de i euro udtrykte beløb.AFSNIT VI ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDEArtikel 31Gensidig bistand1. Toldmyndighederne i EF-medlemsstaterne og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien skal gennem Europa-Kommissionen forsyne hinanden med aftryk af de stempler, der anvendes på toldstederne ved udstedelsen af varecertifikater EUR.1, og med adresserne på de toldmyndigheder, der er ansvarlige for udstedelsen af varecertifikater EUR.1 og for kontrollen af disse og fakturaerklæringer.2. For at sikre en korrekt anvendelse af denne protokol yder Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien gennem de kompetente toldmyndigheder hinanden gensidig bistand ved kontrollen med ægtheden af varecertifikater EUR.1 eller fakturaerklæringer og med rigtigheden af de oplysninger, der afgives i disse dokumenter.Artikel 32Kontrol af beviser for oprindelse1. Efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviser skal foretages ved stikprøver, og i øvrigt når indførselslandets toldmyndigheder nærer begrundet tvivl om dokumenternes ægthed, de pågældende produkters oprindelsesstatus eller opfyldelsen af de øvrige betingelser i denne protokol.2. Med henblik på gennemførelse af bestemmelserne i stk. 1 skal indførselslandets toldmyndigheder tilbagesende et varecertifikat EUR.1 eller en fakturaerklæring eller en kopi af disse dokumenter til udførselslandets toldmyndigheder, i givet fald med angivelse af årsagerne til, at der anmodes om kontrol. Samtlige dokumenter og oplysninger, som de er kommet i besiddelse af, og som antyder, at angivelserne i oprindelsesbeviset er ukorrekte, fremsendes til støtte for anmodningen om kontrol.3. Kontrollen gennemføres af udførselslandets toldmyndigheder. De har i dette øjemed ret til at kræve enhver form for dokumentation og foretage enhver kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, der måtte findes hensigtsmæssig.4. Hvis indførselslandets toldmyndigheder træffer afgørelse om at suspendere præferencebehandlingen af de pågældende produkter, medens de afventer resultatet af kontrollen, skal de tilbyde at frigive produkterne til importøren med forbehold af de sikkerhedsforanstaltninger, de måtte finde nødvendige.5. De toldmyndigheder, der anmoder om kontrol, skal underrettes om resultaterne af denne kontrol hurtigst muligt. Det skal klart fremgå af disse resultater, om dokumenterne er ægte, og om de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol.6. Hvis der i tilfælde, hvor der er begrundet tvivl, ikke foreligger svar inden ti måneder regnet fra datoen for kontrolanmodningen, eller hvis svaret ikke indeholder tilstrækkelige oplysninger til at fastslå de pågældende dokumenters ægthed eller produkternes virkelige oprindelse, afslår de anmodende toldmyndigheder at indrømme præferencebehandling, medmindre der foreligger ekstraordinære omstændigheder.Artikel 33Bilæggelse af tvisterHvis der i forbindelse med den i artikel 32 fastsatte kontrolprocedure opstår tvister, der ikke kan bilægges, mellem de toldmyndigheder, der anmoder om kontrol, og de toldmyndigheder, der er ansvarlige for dens gennemførelse, eller hvis der opstår tvister om fortolkningen af denne protokol, forelægges de for Stabiliserings- og Associeringsudvalget.Under alle omstændigheder bilægges tvister mellem importøren og indførselslandets toldmyndigheder i henhold til indførselslandets lovgivning.Artikel 34SanktionerDer iværksættes sanktioner mod enhver person, der udfærdiger eller lader udfærdige et dokument med urigtige oplysninger for at opnå præferencebehandling for produkter.Artikel 35Frizoner1. Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at produkter, der udføres på grundlag af et oprindelsesbevis, og som under transporten indføres i en frizone beliggende på deres territorium, ikke ombyttes med andre varer, og at de ikke dér undergår andre behandlinger end sådanne, der er bestemt til at sikre, at deres tilstand ikke forringes.2. Som undtagelse fra stk. 1 skal de berørte myndigheder på eksportørens anmodning udstede et nyt oprindelsesbevis for produkter med oprindelse i Fællesskabet eller i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, der er indført i en frizone på grundlag af et oprindelsesbevis, og som underkastes behandling eller forarbejdning, såfremt den behandling eller forarbejdning, produkterne underkastes, er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol.AFSNIT VII CEUTA OG MELILLAArtikel 36Anvendelse af protokollen1. Udtrykket "Fællesskabet" i artikel 2 omfatter ikke Ceuta og Melilla.2. Når produkter med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien indføres til Ceuta og Melilla, skal de gives samme toldbehandling, som produkter med oprindelse i Fællesskabets toldområde i henhold til protokol nr. 2 til akten vedrørende Spaniens og Portugals tiltrædelse af De Europæiske Fællesskaber. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien skal ved indførsel af produkter, der er omfattet af aftalen, og som har oprindelse i Ceuta og Melilla, give samme toldbehandling, som der gives produkter, der indføres fra og har oprindelse i Fællesskabet.3. Med henblik på anvendelsen af stk. 2 vedrørende produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla finder denne protokol tilsvarende anvendelse, jf. dog de særlige betingelser i artikel 37.Artikel 37Særlige betingelser1. Forudsat at de er transporteret direkte i overensstemmelse med artikel 13, anses følgende produkter:1) som produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla:a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Ceuta og Melilla;b) produkter, der er fremstillet i Ceuta og Melilla, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet under litra a), på betingelse af:i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 6 i denne protokol fastlagte betydning, ellerii) at disse produkter har oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien eller Fællesskabet i den i denne protokol fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 7, stk. 1,2) som produkter med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien:a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonienb) produkter, der er fremstillet i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet under litra a), på betingelse af:i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 6 i denne protokol fastlagte betydning, ellerii) at disse produkter har oprindelse i Ceuta og Melilla eller i Fællesskabet i den i denne protokol fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 7, stk. 1.2. Ceuta og Melilla betragtes som et enkelt territorium.3. Eksportøren eller dennes bemyndigede repræsentant skal anføre "Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien" og "Ceuta og Melilla" i rubrik 2 i varecertifikatet EUR.1 eller fakturaerklæringen. Hvad angår produkter med oprindelsesstatus i Ceuta og Melilla, skal denne oprindelse endvidere angives i rubrik 4 i varecertifikat EUR.1 eller i fakturaerklæringen.4. Det påhviler de spanske toldmyndigheder at sikre anvendelsen af denne protokol i Ceuta og Melilla.AFSNIT VIII AFSLUTTENDE BESTEMMELSERArtikel 38Ændringer til protokollenStabiliserings- og Associeringsrådet kan træffe afgørelse om at ændre bestemmelserne i denne protokol.BILAG IINDLEDENDE NOTER TIL LISTEN I BILAG IINote 1:Listen indeholder de betingelser, alle produkter skal opfylde, for at de kan anses for at være tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede i henhold til artikel 6.Note 2:2.1. I de to første kolonner på listen beskrives det fremstillede produkt. I første kolonne angives position eller kapitel i det harmoniserede system, og i anden kolonne angives varebeskrivelsen i den bestemte position eller det bestemte kapitel i dette system. For hver angivelse i de første to kolonner er en regel specificeret i kolonne 3. Når der i nogle tilfælde står et "ex" før angivelsen i første kolonne, betyder det, at reglen i kolonne 3 eller 4 kun finder anvendelse på den del af den pågældende position eller det pågældende kapitel, som er anført i kolonne 2.2.2. Når flere positioner er grupperet i kolonne 1, eller et kapitel er angivet, og varebeskrivelsen i kolonne 2 derfor er angivet generelt, finder den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4 anvendelse på alle produkter, der i henhold til det harmoniserede system tariferes under positioner i kapitlet eller under en af de positioner, der er grupperet i kolonne 1.2.3. Når der er forskellige regler i listen for forskellige produkter inden for en position, indeholder hver "indrykning" beskrivelsen af den del af positionen, der er omfattet af den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4.2.4. Hvis der i forbindelse med en angivelse i de to første kolonner er specificeret en regel i både kolonne 3 og 4, kan eksportøren vælge at anvende enten reglen i kolonne 3 eller reglen i kolonne 4. Hvis der ikke er angivet nogen oprindelsesregel i kolonne 4, skal reglen i kolonne 3 anvendes.Note 3:3.1. Bestemmelserne i artikel 6 angående varer, der har opnået oprindelsesstatus, og som benyttes til fremstilling af andre produkter, finder anvendelse, uanset om denne status er opnået på den fabrik, hvor disse produkter benyttes eller på en anden fabrik i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien eller i Fællesskabet.Eksempel:En maskine, der henhører under pos. 8407, for hvilken det i reglen hedder, at værdien af anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke må overstige 40 % af prisen ab fabrik, fremstilles af "andet legeret stål groft tildannet ved smedning", der henhører under pos. ex 7224.Hvis smedningen er foretaget i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på grundlag af en barre uden oprindelsesstatus, har smedeemnet allerede fået oprindelsesstatus i henhold til reglen for pos. ex 7224 på listen. Smedeemnet anses så for at have oprindelsesstatus ved beregningen af værdien af maskinen, uanset om denne er fremstillet på den samme fabrik eller på en anden fabrik i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien. Der tages således ikke hensyn til værdien af barren uden oprindelsesstatus, når værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus lægges sammen.3.2. Reglen i listen er den mindstebearbejdning eller -forarbejdning, der er nødvendig, og yderligere bearbejdning eller forarbejdning giver også oprindelsesstatus; omvendt kan en mindre grad af bearbejdning eller forarbejdning ikke give oprindelsesstatus. Når et materiale uden oprindelsesstatus ifølge en regel kan anvendes på et vist fremstillingstrin, er det tilladt at anvende sådant materiale på et tidligere stadium i fremstillingen, men ikke på et senere stadium.3.3. Såfremt en regel angiver "fremstilling på basis af alle materialer", kan, med forbehold af note 3.2, også materialer, der henhører under samme position som produktet, anvendes, jf. dog eventuelle specifikke begrænsninger, som også kan være indeholdt i reglen. Ved "fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhører under position ..." forstås imidlertid, at kun materialer, der tariferes under samme position som varen med en anden beskrivelse end varebeskrivelsen i kolonne 2 på listen, kan anvendes.3.4. Når det i en regel på listen specificeres, at en vare kan fremstilles af mere end ét materiale, betyder det, at et eller flere af materialerne kan anvendes. Det kræves ikke, at alle materialerne anvendes.Eksempel:I reglen for vævede stoffer henhørende under H.S. pos. 5208-5212 hedder det, at naturlige fibre kan anvendes, og at bl.a. kemikalier også kan anvendes. Dette betyder ikke, at både naturlige fibre og kemikalier skal anvendes, men at et af dem eller begge må anvendes.3.5. Når det i en regel i listen hedder, at et produkt skal være fremstillet af et bestemt materiale, forhindrer betingelsen ikke, at der anvendes andre materialer, som på grund af deres art ikke kan opfylde reglen (se også note 6.2 angående tekstiler).Eksempel:Reglen angående tilberedte fødevarer under pos. 1904, hvorefter anvendelse af korn og varer deraf udtrykkeligt er udelukket, er ikke til hinder for, at der anvendes mineralsalte, kemiske og andre tilsætningsstoffer, som ikke er fremstillet af korn.Dette gælder imidlertid ikke for produkter, der - selv om de ikke må fremstilles af det bestemte materiale, der er nævnt på listen - på et tidligere fremstillingstrin må fremstilles af et materiale af samme art.Eksempel:Når en beklædningsgenstand henhørende under ex kapitel 62 er fremstillet af fiberdug, og selv om det er tilladt udelukkende at anvende garn uden oprindelsesstatus til fremstilling af den slags artikler, er det ikke muligt at starte med fiberdug, selv om fiberdug normalt ikke kan fremstilles af garn. I sådanne tilfælde vil udgangsmaterialet normalt skulle være stadiet inden garnet, dvs. fiberstadiet.3.6. Når der i en regel i listen angives to procenter som maksimalværdien af materialer uden oprindelsesstatus, der kan anvendes, må disse procenter ikke lægges sammen. Maksimalværdien af alle de anvendte materialer uden oprindelsesstatus må således aldrig være højere end den højeste af de angivne procenter. Endvidere må de enkelte procenter ikke overskrides i forhold til de bestemte materialer, de gælder for.Note 4:4.1. "Naturlige fibre" anvendes i listen for alle andre fibre end regenererede og syntetiske fibre. De er begrænset til stadiet inden spinding foretages, herunder også affald, og omfatter, medmindre andet er angivet, også fibre, der er kartede, kæmmede eller på anden måde beredt, men ikke spundet.4.2. "Naturlige fibre" omfatter også hestehår henhørende under pos. 0503 og natursilke henhørende under pos. 0502 og 0503, samt uld og fine eller grove dyrehår henhørende under pos. 5101 til 5105, bomuld henhørende under pos. 5201 til 5203 og andre vegetabilske fibre henhørende under pos. 5301 til 5305.4.3. "Spindeopløsninger", "kemikalier" og "materialer til papirfremstilling" anvendes i listen til beskrivelse af materialer, der ikke tariferes i kapitel 50 til 63, og som kan anvendes til fremstilling af regenererede eller syntetiske fibre eller papirfibre eller -garn.4.4. "Korte kemofibre" anvendes i listen for syntetiske eller regenererede bånd (tow), korte fibre eller affald henhørende under pos. 5501 til 5507.Note 5:5.1. Når der for et bestemt produkt er henvist til denne note, finder betingelserne i kolonne 3 ikke anvendelse på basistekstilmaterialer, der er anvendt til fremstilling af dette produkt, og som sammenlagt udgør 10 % eller derunder af den samlede vægt af alle anvendte basistekstilmaterialer (Se også note 5.3 og 5.4).5.2. Den i note 5.1 nævnte tolerancemargen må imidlertid kun anvendes på blandede produkter, der er fremstillet af to eller flere basistekstilmaterialer.Følgende materialer er basistekstilmaterialer:- natursilke- uld- grove dyrehår- fine dyrehår- hestehår- bomuld- materialer til papirfremstilling og papir- hør- hamp- jute og andre bastfibre- sisal og andre agavefibre- kokos, abaca, ramie og andre vegetabilske tekstilfibre- endeløse syntetiske fibre- endeløse regenererede fibre- strømførende fibre- korte syntetiske fibre af polypropylen- korte syntetiske fibre af polyestere- korte syntetiske fibre af polyamid- korte syntetiske fibre af polyacrylonitril- korte syntetiske fibre af polyimid- korte syntetiske fibre af polytetraflouorethylen- korte syntetiske fibre af polyphenylensulphid- korte syntetiske fibre af polyvinylchlorid- andre korte syntetiske fibre- korte regenererede fibre af viskose- andre korte regenererede fibre- garn af polyurethan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også overspundet- garn af polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet- produkter henhørende under pos. 5605 (metalliseret garn), hvori der indgår strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie- andre produkter henhørende under pos. 5605.Eksempel:Garn henhørende under pos. 5205, der er fremstillet af bomuldsfibre henhørende under pos. 5203 og korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5506, er blandet garn. Derfor kan korte syntetiske fibre uden oprindelsesstatus, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger), anvendes med op til 10 vægtprocent af garnet.Eksempel:Vævet stof henhørende under pos. 5112, der er fremstillet af uldgarn henhørende under pos. 5107 og garn af korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5509, er et blandet stof. Derfor kan garn af syntetiske fibre, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger), eller uldgarn, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding), eller en kombination af disse to garntyper anvendes med op til 10 vægtprocent af stoffet.Eksempel:Tuftet tekstilstof henhørende under pos. 5802, der er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og bomuldsstof henhørende under pos. 5210, er kun et blandet produkt, når bomuldsstoffet i sig selv er et blandet stof, fremstillet af garner, der tariferes under to særskilte positioner, eller når de anvendte bomuldsgarner selv er blandinger.Eksempel:Der er klart tale om to særskilte basistekstilmaterialer, når det pågældende tuftede tekstilstof er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og stof af syntetiske fibre henhørende under pos. 5407, og det tuftede tekstilstof er derfor et blandet produkt.5.3. For produkter, hvori der indgår "garn af fremstillet polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet", er tolerancen 20 % med hensyn til dette garn.5.4. For produkter, hvori der indgår "strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie", er tolerancen 30 % med hensyn til denne strimmel.Note 6:6.1. For de tekstilvarer, der i listen er markeret med en fodnote med henvisning til denne note, kan tekstilmaterialer med undtagelse af for og mellemfor, som ikke opfylder reglen i listen i kolonne 3 for det fremstillede produkt, anvendes, forudsat at de er tariferet under en anden position end produktet, og at deres værdi ikke overstiger 8 % af prisen ab fabrik for produktet.6.2. Materialer, der ikke tariferes under kapitel 50 til 63, kan anvendes frit til fremstilling af tekstilvarer, uanset om de indeholder tekstilmaterialer, jf. dog note 6.3.Eksempel:Hedder det i en regel på listen, at der skal anvendes garn til en bestemt tekstilgenstand som f.eks. benklæder, forhindrer dette ikke, at der kan anvendes metalgenstande som f.eks. knapper, da knapper ikke tariferes under kapitel 50 til 63. Af samme årsag forhindrer det heller ikke, at der kan anvendes lynlåse, selv om lynlåse i almindelighed indeholder tekstilmaterialer.6.3. Når der gælder en procentregel, skal der tages hensyn til værdien af materialer, der ikke henhører under kapitel 50 til 63, ved beregningen af værdien af de medgåede materialer, som ikke har oprindelsesstatus.Note 7:7.1. Som "specifikke processer" (pos. ex 2707, 2713 til 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403 ) betragtes:a) vakuumdestillationb) gendestillation i videre fraktioner(1)c) krakningd) reformninge) ekstraktion med selektive opløsningsmidlerf) processer, der består i følgende behandlinger: behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende neutralisering med alkalier, blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxitg) polymeriseringh) alkyleringi) isomerisering.7.2. Som "specifikke processer" (pos. 2710, 2711 og 2712) betragtes:a) vakuumdestillationb) gendestillation i videre fraktioner(2)c) krakningd) reformninge) ekstraktion med selektive opløsningsmidlerf) processer, der består i følgende behandlinger: behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende neutralisering med alkalier, blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxitg) polymeriseringh) alkyleringij) isomeriseringk) kun for tunge olier henhørende under pos. ex 2710: afsvovling ved anvendelse af hydrogen, når varernes svovlindhold derved reduceres med mindst 85 % (metode ASTM D 1266-59 T)l) kun for produkter henhørende under pos. 2710: afparaffinering, dog ikke ved simpel filtreringm) kun for tunge olier henhørende under pos. 2710: hydrogenbehandling - dog ikke afsvovling - ved hvilken hydrogenet ved et tryk på over 20 bar og en temperatur på over 250 °C deltager aktivt i en kemisk reaktion ved hjælp af en katalysator. Efterfølgende hydrogenbehandling af smøreolier henhørende under pos. ex 2710 (hydrofinishing, f.eks. affarvning) med henblik på forbedring af farven eller stabiliteten betragtes ikke som særlige processern) kun for brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: atmosfærisk destillation, når der ved destillation efter ASTM D 86 op til 300 °C overdestilleres mindre end 30 rumfangsprocent (herunder tab ved destillation)o) kun for andre tunge olier end gasolier og brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: bearbejdning ved elektrisk højfrekvensudladning.7.3. For pos. ex 2707, 2713, 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403 giver simple arbejdsprocesser, såsom rensning, klaring, udblødning, udskilning af vand, filtrering, farvning, mærkning, opnåelse af et givet svovlindhold ved blanding af produkter med forskelligt svovlindhold og alle kombinationer af disse arbejdsprocesser eller lignende arbejdsprocesser, ikke oprindelsesstatus.(1) Der henvises til de forklarende bemærkninger, supplerende bestemmelse 4b til kapitel 27 i den kombinerede nomenklatur.(2) Der henvises til de forklarende bemærkninger, supplerende bestemmelse 4b til kapitel 27 i den kombinerede nomenklatur.BILAG IILISTE OVER BEARBEJDNINGER ELLER FORARBEJDNINGER, SOM MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS SKAL UNDERGÅ, FOR AT DET FREMSTILLEDE PRODUKT KAN FÅ OPRINDELSESSTATUS>TABELPOSITION>BILAG IIIVARECERTIFIKAT EUR.1 OG ANMODNING OM VARECERTIFIKAT EUR.11. Certifikatets format er 210 mm × 297 mm, idet en maksimal afvigelse på minus 5 mm og plus 8 mm i længden kan tillades. Der skal anvendes hvidt, træfrit, skrivefast papir med en vægt på mindst 25 g pr. m2. Det skal være forsynet med grønt guillocheret bundtryk, som gør al forfalskning ved hjælp af mekaniske eller kemiske midler synlig.2. Parternes kompetente myndigheder kan forbeholde sig ret til selv at trykke formularerne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. Hver formular skal forsynes med trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt at identificere trykkeriet. Hver formular skal forsynes med trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt at identificere trykkeriet. Desuden skal det forsynes med et påtrykt eller på anden måde anført løbenummer, der tjener til identifikation.>PIC FILE= "L_2004084DA.018301.TIF">>PIC FILE= "L_2004084DA.018401.TIF">>PIC FILE= "L_2004084DA.018501.TIF">>PIC FILE= "L_2004084DA.018601.TIF">BILAG IV>PIC FILE= "L_2004084DA.018702.TIF">>PIC FILE= "L_2004084DA.018801.TIF">Protokol 5om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmålArtikel 1DefinitionerI denne protokol forstås ved:a) "toldlovgivning": gældende bestemmelser på Det Europæiske Fællesskabs og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område for indførsel, udførsel og forsendelse af varer og henførsel heraf under en hvilken som helst toldprocedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltningerb) "bistandssøgende myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en part til dette formål, og som fremsætter anmodningen om bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokolc) "bistandssøgte myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en part til dette formål, og som modtager anmodningen om bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokold) "personoplysninger", alle oplysninger vedrørende en identificeret eller identificerbar enkeltpersone) "overtrædelse af toldlovgivningen", enhver overtrædelse eller forsøg på overtrædelse af toldlovgivningen.Artikel 2Anvendelsesområde1. Inden for rammerne af deres kompetence yder parterne på den måde og på de betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand med henblik på at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, særlig ved at forebygge, undersøge og bekæmpe overtrædelser af denne lovgivning.2. Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ myndighed hos parterne, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne protokol. Dette berører ikke reglerne for gensidig bistand i strafferetlige anliggender. Det omfatter heller ikke oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på retsmyndighedens anmodning, medmindre de pågældende myndigheder er indforstået hermed.3. Bistand til inddrivelse af told, afgifter eller bøder er ikke omfattet af denne protokol.Artikel 3Bistand efter anmodning1. På anmodning af den bistandssøgte myndighed meddeler den bistandssøgte myndighed denne alle sådanne oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder fastslåede eller planlagte aktiviteter, som udgør eller vil kunne udgøre en overtrædelse af denne lovgivning.2. På anmodning fra den bistandssøgende myndighed oplyser den bistandssøgte myndighed,a) hvorvidt varer, der udføres fra en af parternes område, er blevet behørigt indført på den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under;b) hvorvidt varer, der indføres til en af parternes område, er blevet behørigt udført fra den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under.3. På anmodning fra den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed på basis af egen lovgivning de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at der udøves særlig overvågning af:a) fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningenb) steder, hvor lagre af varer er anbragt eller kan anbringes på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til at anvendes til transaktioner, der udgør en overtrædelse af toldlovgivningenc) varer, som er anbragt eller kan anbringes på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til at anvendes til transaktioner, der udgør en overtrædelse af toldlovgivningend) transportmidler, der benyttes på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til at anvendes til transaktioner, der udgør en overtrædelse af toldlovgivningen.Artikel 4Bistand uden forudgående anmodningParterne yder, så vidt deres love og administrative bestemmelser tillader det, hinanden bistand på eget initiativ, hvis de skønner det nødvendigt for den korrekte anvendelse af toldlovgivningen, særlig når de kommer i besiddelse af oplysninger vedrørende:- aktiviteter, som er eller synes at være transaktioner, der udgør en overtrædelse af toldlovgivningen, og som kan være af interesse for den anden part- nye midler eller metoder, der er anvendt til at gennemføre sådanne transaktioner, som udgør en overtrædelse af toldlovgivningen- varer, som vides at være genstand for en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningen- fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningen- transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er blevet benyttet, benyttes eller kan benyttes i forbindelse med overtrædelse af toldlovgivningen.Artikel 5Fremsendelse/meddelelsePå anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed i overensstemmelse med sin lovgivning og administrative bestemmelser alle nødvendige forholdsregler til- at fremsende alle dokumenter eller- at meddele alle beslutninger,der hidrører fra den bistandssøgende myndighed, og som falder ind under denne protokols anvendelsesområde, til en modtager, der er bosat eller etableret på den bistandssøgtes myndigheds område.Anmodninger om fremsendelse af dokumenter eller meddelelse af beslutninger fremsættes skriftligt på den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.Artikel 6Bistandsanmodningernes form og indhold1. Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. Den nødvendige dokumentation til efterkommelse af sådanne anmodninger skal vedlægges anmodningen. Om fornødent kan mundtlige anmodninger, når hastende omstændigheder kræver det, accepteres, men de skal straks bekræftes skriftligt.2. Anmodninger i henhold til stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger:a) den bistandssøgende myndighedb) den ønskede foranstaltningc) formål med og begrundelse for anmodningend) den relevante lovgivning eller de relevante administrative bestemmelser og andre retsinstrumentere) så nøjagtige og udtømmende oplysninger som muligt om de fysiske eller juridiske personer, der er målet for undersøgelsernef) et sammendrag af alle relevante kendsgerninger og af allerede gennemførte undersøgelser.3. Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog. Dette krav gælder ikke dokumenter, som ledsager anmodninger i henhold til stk. 1.4. Hvis anmodningen ikke opfylder ovennævnte formelle krav, kan den begæres korrigeret eller suppleret; der kan i mellemtiden beordres forsigtighedsforanstaltninger.Artikel 7Efterkommelse af anmodningerne1. Med henblik på at imødekomme bistandsanmodningen skal den bistandssøgte myndighed inden for grænserne af sin kompetence og sine disponible ressourcer, som om den handlede på egne vegne eller på anmodning fra andre myndigheder hos samme part, meddele de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretage passende undersøgelser eller lade sådanne foretage. Denne bestemmelse finder anvendelse på alle andre myndigheder, til hvilke anmodningen er blevet overdraget af den bistandssøgte myndighed, når denne ikke er i stand til selv at handle.2. Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med den bistandssøgte parts love og administrative bestemmelser.3. Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser hos den bistandssøgte myndighed eller en anden myndighed, som den bistandssøgte myndighed har ansvaret for, indhente sådanne oplysninger vedrørende aktiviteter, der udgør eller kan udgøre en overtrædelse af toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne protokol.4. Efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser kan behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part være til stede ved undersøgelser, der foretages på førstnævntes område.Artikel 8Form for meddelelse af oplysninger1. Den bistandssøgte myndighed meddeler den bistandssøgende myndighed undersøgelsesresultaterne skriftligt sammen med de relevante dokumenter, bekræftede kopier af dokumenter og lignende.2. Oplysningerne kan leveres i edb-format.3. Der må kun anmodes om originaleksemplarer af sagsakter og dokumenter i tilfælde, hvor bekræftede kopier ikke er tilstrækkelige. Originaleksemplarerne skal returneres ved førstkommende lejlighed.Artikel 9Undtagelser fra pligten til at yde bistand1. Bistand kan afslås eller gøres betinget af, at visse krav opfyldes, hvis en part skønner, at bistand i henhold til denne protokola) ville skade Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien eller en af medlemsstaterne, som er blevet anmodet om bistand i henhold til denne protokol, hvad angår deres suverænitet ellerb) ville stride mod den offentlige orden, sikkerhed eller andre væsentlige interesser, særlig de i artikel 10, stk. 2, nævnte, ellerc) krænker forretningshemmeligheden eller tavshedspligten.2. Den bistandssøgte myndighed kan udsætte at yde bistand med den begrundelse, at denne vil forstyrre en igangværende undersøgelse, retsforfølgning eller proces. I et sådant tilfælde konsulterer den bistandssøgte myndighed den bistandssøgende myndighed for at fastslå, om der kan ydes bistand på de vilkår eller betingelser, som den bistandssøgte myndighed måtte kræve.3. Når den bistandssøgende myndighed søger en bistand, som den ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til en bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.4. I de i stk. 1 og 2 nævnte tilfælde meddeles den bistandssøgte myndigheds beslutning og begrundelse derfor straks til den bistandssøgende myndighed.Artikel 10Informationsudveksling og tavshedspligt1. De oplysninger, der, i hvilken form det end sker, meddeles i medfør af denne protokol, er fortrolige eller må kun anvendes til tjenestebrug, afhængigt af hvilke regler der gælder hos hver af parterne. De er omfattet af tavshedspligt og beskyttes som tilsvarende oplysninger efter lovgivningen hos den kontraherende part, som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gælder for Fællesskabets myndigheder.2. Personoplysninger må kun sendes, hvis den part, der modtager dem, forpligter sig til at beskytte sådanne oplysninger på mindst samme måde som den, der gælder i det særlige tilfælde hos den part, der leverer oplysningerne. Parterne informerer med henblik herpå hinanden om deres gældende regler, herunder eventuelt også gældende lovgivning i Fællesskabets medlemsstater.3. Anvendelse af oplysninger, der indhentes i medfør af denne protokol, i forbindelse med retssager og administrative procedurer vedrørende overtrædelse af toldlovgivningen, anses for at ske med henblik på denne protokol. Parter kan således i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er indhentet, og dokumenter, der er blevet fremlagt i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol. Den kompetente myndighed, som meddelte oplysningerne eller gav adgang til dokumenterne, skal straks underrettes om, at oplysningerne anvendes til dette formål.4. De modtagne oplysninger må kun anvendes til de i denne protokol fastsatte formål. Hvis en part ønsker at benytte sådanne oplysninger til andre formål, indhenter den forudgående skriftligt samtykke fra den myndighed, som har leveret oplysningerne. Det sker desuden med de begrænsninger, som denne myndighed fastsætter.Artikel 11Eksperter og vidnerEn tjenestemand hos en bistandssøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen fastsatte grænser at møde som ekspert eller vidne i retssager eller administrative procedurer vedrørende spørgsmål omfattet af denne protokol og fremlægge sådanne genstande, dokumenter eller bekræftede kopier deraf, som måtte være nødvendige for retssagen eller den administrative procedure. I anmodningen om fremmøde skal det specifikt angives, for hvilken domstol eller administrativ myndighed tjenestemanden skal møde, og om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab tjenestemanden vil blive afhørt.Artikel 12BistandsudgifterParter afstår fra alle krav på hinanden om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder.Artikel 13Gennemførelse1. Forvaltningen af denne protokol varetages af de centrale toldmyndigheder i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den ene side og de kompetente tjenestegrene i Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og, i givet fald, toldmyndighederne i medlemsstaterne på den anden side. De træffer afgørelse om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for protokollens anvendelse, og tager hensyn til reglerne særlig vedrørende databeskyttelse. De kan rette henstillinger til de kompetente organer om ændringer, som de skønner bør foretages i protokollen.2. Parterne konsulterer hinanden og holder derefter hinanden underrettet om de detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med denne protokols bestemmelser.Artikel 14Andre aftaler1. Under hensyntagen til Det Europæiske Fællesskabs og medlemsstaternes respektive kompetence gælder det, at protokollen:- ikke må påvirke nogen af parternes forpligtelser i henhold til andre internationale aftaler eller konventioner- anses for at supplere aftaler om gensidig bistand, som er eller måtte blive indgået mellem Den Europæiske Unions enkelte medlemsstater og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og- ikke må berøre EF-bestemmelserne for meddelelse mellem Europa-Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger, der er indhentet i medfør af denne aftale, og som kunne være af interesse for Fællesskabet.2. Uanset bestemmelserne i stk. 1 har bestemmelserne i denne protokol forrang frem for bestemmelserne i bilaterale aftaler, som er eller måtte blive indgået mellem de enkelte medlemsstater og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, for så vidt bestemmelserne i sidstnævnte er uforenelige med bestemmelserne i denne protokol.3. Med hensyn til spørgsmål vedrørende denne protokols anvendelighed konsulterer parterne hinanden for at løse spørgsmålet inden for rammerne af det Stabiliserings- og Associeringsudvalget, der er nedsat ved aftalens stabiliserings- og associeringsaftalens artikel 114.SlutaktDe befuldmægtigede forKONGERIGET BELGIENKONGERIGET DANMARKFORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLANDDEN HELLENSKE REPUBLIKKONGERIGET SPANIENDEN FRANSKE REPUBLIKIRLANDDEN ITALIENSKE REPUBLIKSTORHERTUGDØMMET LUXEMBOURGKONGERIGET NEDERLANDENEREPUBLIKKEN ØSTRIGDEN PORTUGISISKE REPUBLIKREPUBLIKKEN FINLANDKONGERIGET SVERIGEDET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab og traktaten om Den Europæiske Union,i det følgende benævnt "medlemsstaterne", og forDET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB OG DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB,i det følgende benævnt "Fællesskabet",på den ene side ogde befuldmægtigede for DEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIENpå den anden sideforsamlet i Luxembourg den ... 2001 med henblik på undertegnelsen af stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side, i det følgende benævnt "aftalen", har vedtaget følgende tekster:Aftalen, bilag I til VII hertil, nemlig:>TABELPOSITION>og følgende protokoller:>TABELPOSITION>De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet og de befuldmægtigede for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien har godkendt de nedenfor anførte erklæringer, som er knyttet som bilag til denne slutakt:Fælleserklæring om artikel 34 i aftalenFælleserklæring om artikel 40 i aftalenFælleserklæring om artikel 44 i aftalenFælleserklæring om artikel 46 i aftalenFælleserklæring om artikel 57 i aftalenFælleserklæring om artikel 71 i aftalenFælleserklæring om artikel 118 i aftalenDe befuldmægtigede for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien har taget de nedenfor anførte erklæringer, som er knyttet som bilag til denne slutakt, til efterretning:Erklæring fra Fællesskabet og dets medlemsstater om artikel 27 og 29Erklæring fra Fællesskabet om artikel 76.Udfærdiget i Luxembourg, den ...FÆLLESERKLÆRINGERFÆLLESERKLÆRING OM ARTIKEL 34De Europæiske Fællesskaber og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, som er sig bevidst, hvilke virkninger en pludselig afskaffelse af det gebyr på 1 %, der anvendes ved fortoldning af indførte varer, kan få for sidstnævntes budget, er enige om, at gebyret som en undtagelsesforanstaltning kan opretholdes indtil den 1. januar 2002 eller indtil stabiliserings- og associeringsaftalens ikrafttræden, alt efter hvilket tidspunkt der falder først.Skulle gebyret i mellemtiden blive nedsat eller afskaffet i forholdet til et tredjeland, forpligter Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien sig til straks at indrømme varer af EF-oprindelse samme behandling.Indholdet af denne fælleserklæring berører ikke De Europæiske Fællesskabers stilling i forhandlingerne om Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens tiltrædelse af Verdenshandelsorganisationen.FÆLLESERKLÆRING OM ARTIKEL 40Hensigtserklæring fra parterne om ordningen for handel mellem de stater, der er dannet ud fra den tidligere Socialistiske Føderative Republik Jugoslavien:1. Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien anser det for at være af grundlæggende betydning, at der så hurtigt som muligt, og så snart de politiske og økonomiske forhold tillader det, genskabes økonomiske og handelsmæssige samarbejdsforbindelser mellem de stater, der er dannet ud fra den tidligere Socialistiske Føderative Republik Jugoslavien.2. Fællesskabet erklærer sig rede til at indrømme oprindelseskumulation for de stater, der er dannet ud fra den tidligere Socialistiske Føderative Republik Jugoslavien, og som genopretter normale økonomiske og handelsmæssige samarbejdsforbindelser, så snart det fornødne administrative samarbejde, som er en forudsætning for en sådan kumulations rette funktion, er etableret.3. I denne ånd erklærer Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien sig rede til snarest muligt at indlede forhandlinger med de andre stater, der er dannet ud fra den tidligere Socialistiske Føderative Republik Jugoslavien med henblik på at oprette et sådant samarbejde.FÆLLESERKLÆRING OM ARTIKEL 44Det aftales, at udtrykket "børn" defineres i overensstemmelse med det berørte værtslands lovgivning.FÆLLESERKLÆRING OM ARTIKEL 46Det aftales, at udtrykket "familiemedlemmer" defineres i overensstemmelse med det berørte værtslands lovgivning.FÆLLESERKLÆRING OM ARTIKEL 57Parterne er enige om at tilstræbe den hurtigst mulige gennemførelse af artikel 12, stk. 3, litra b), i transportaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien om et økopunktsystem ved hjælp af indgåelse af den relevante aftale i form af brevveksling så snart som muligt og senest ved indgåelsen af interimsaftalen.FÆLLESERKLÆRING OM ARTIKEL 71Parterne er enige om, at for så vidt angår aftalen omfatter intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret især ophavsret, herunder ophavsret til edb-programmer, og beslægtede rettigheder, rettigheder vedrørende databaser, patenter, industrielle mønstre, varemærker og servicemærker, integrerede kredsløbs topografi, geografiske betegnelser, herunder oprindelsesbetegnelser, samt beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10a i Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret og beskyttelse af fortrolig information om knowhow.FÆLLESERKLÆRING OM ARTIKEL 118a) Med henblik på fortolkningen og den konkrete gennemførelse af denne aftale er parterne enige om, at de sager af særligt hastende karakter, der er omhandlet i aftalens artikel 118, er sager, hvor der er tale om et væsentligt aftalebrud fra en af de to parters side. Et væsentligt aftalebrud udgøres af:- en fornægtelse af aftalen, som ikke er hjemlet i folkerettens almindelige regler- en krænkelse af de væsentlige elementer i aftalen, som er omhandlet i artikel 2.b) Parterne er enige om, at "egnede foranstaltninger" i henhold til artikel 118 er foranstaltninger, der træffes i overensstemmelse med folkeretten. Hvis en part i en sag af særligt hastende karakter i henhold til artikel 118 træffer en foranstaltning, kan den anden part påberåbe sig proceduren med tvistbilæggelse.ENSIDIGE ERKLÆRINGERERKLÆRING FRA FÆLLESSKABET OG DETS MEDLEMSSTATER OM ARTIKEL 27 OG 29Under henvisning til de ekstraordinære handelsforanstaltninger, som Det Europæiske Fællesskab har truffet til fordel for de lande, der deltager i eller er tilknyttet EU's stabiliserings- og associeringsproces, herunder også Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, på basis af Rådets forordning (EF) nr. 2007/2000, som ændret, erklærer Fællesskabet og dets medlemsstater:- at i medfør af artikel 29, stk. 2, i denne aftale skal de af de ensidige autonome handelsforanstaltninger, som er gunstigere, gælde sammen med de aftalebestemte handelsindrømmelser, der tilbydes af Fællesskabet i denne aftale, så længe Rådets forordning (EF) nr. 2007/2000, som ændret, finder anvendelse- at for produkter henhørende under kapitel 7 og 8 i den kombinerede nomenklatur, og for hvilke der i henhold til den fælles toldtarif anvendes en værditold og en specifik told, gælder afskaffelsen også den specifikke told som en undtagelse fra den relevante bestemmelse i artikel 27, stk. 1.ERKLÆRING FRA FÆLLESSKABET OM ARTIKEL 76Hvad angår Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens tilbagetagelse af statsborgere fra andre lande og statsløse personer, baserer Det Europæiske Fællesskabs repatrieringspolitik sig på følgende elementer:- frivillig tilbagevenden prioriteres- det altovervejende princip er repatriering til hjemlandet.