CELEX: 61964CJ0006
Language: hr
Date: 1964-07-15
Title: Presuda Suda od 15. srpnja 1964. # Flaminio Costa protiv E.N.E.L. # Zahtjev za prethodnu odluku: Giudice conciliatore di Milano - Italija. # Predmet 6-64.

PRESUDA SUDAod 15. srpnja 1964.(*)U predmetu C‑6/64,povodom
 zahtjeva za prethodnu odluku na temelju članka 177. Ugovora o EEZ-u, 
koji je uputio Giudice Conciliatore di Milano s ciljem dobivanja 
tumačenja članaka 102., 93., 53. i 37. navedenog Ugovora u predmetu pred
 tim sudom:Flaminio CostaprotivE.N.E.L. − Ente nazionale energia elettrica impresa già della Edisonvolta,SUDu
 sastavu: A. M. Donner, predsjednik, Ch. L. Hammes i A. Trabucchi, 
predsjednici vijeća, L. Delvaux, R. Rossi, R. Lecourt (izvjestitelj) i 
W. Strauss, suci,nezavisni odvjetnik: M. Lagrange,tajnik: A. Van Houtte,donosi sljedećuPresuduPravilno
 podnesenim zahtjevom Sudu od 16. siječnja 1964., Giudice conciliatore 
di Milano, „uzimajući u obzir članak 177. Ugovora od 25. ožujka 1957. o 
osnivanju EEZ-a, koji je ugrađen u talijansko zakonodavstvo Zakonom br. 
1203 od 14. listopada 1957., i uzimajući u obzir tvrdnju da su Zakon br.
 1643 od 6. prosinca 1962. i predsjednički dekreti za njegovu provedbu 
[…] suprotni člancima 102., 93., 53. i 37. Ugovora“, prekinuo je 
postupak i odlučio da se sudski spis dostavi Sudu. Primjena članka 177. Prigovor o formulaciji pitanjaIstaknut
 je prigovor da se predmetnim pitanjem zapravo želi ishoditi presuda o 
suglasnosti nacionalnog zakona s Ugovorom putem članka 177.Međutim,
 prema tom članku, nacionalni sudovi protiv čijih odluka, kao što je to 
slučaj u ovom predmetu, ne postoji pravno sredstvo moraju se obratiti 
Sudu radi donošenja prethodne odluke o „tumačenju“ Ugovora kad se takvo 
pitanje pred njima pojavi.Na temelju te 
odredbe Sud ne može ni primijeniti Ugovor na konkretan slučaj niti 
odlučiti o valjanosti mjere nacionalnog prava u odnosu na Ugovor, kao 
što bi to mogao učiniti u okviru članka 169. Međutim,
 Sud je ovlašten iz neprikladno formuliranog pitanja nacionalnog suda 
izdvojiti ona pitanja koja se tiču tumačenja Ugovora.Posljedično,
 Sud treba odlučiti ne o valjanosti talijanskog zakona u odnosu na 
Ugovor, nego samo protumačiti gore navedene članke uzimajući u obzir 
pravne navode koje je izložio Giudice Conciliatore. Prigovor o nepostojanju potrebe za tumačenjemPrigovara se da je milanski sud zatražio tumačenje Ugovora koje nije nužno za rješenje spora o kojem odlučuje.Međutim,
 članak 177., utemeljen na jasnoj diobi funkcija između nacionalnih 
sudova i Suda, ne dopušta Sudu ni da utvrđuje činjenice slučaja niti da 
ocjenjuje razloge i ciljeve zahtjeva za tumačenje. Prigovor o obvezi suca da primijeni nacionalno pravoTalijanska
 vlada poziva se na „apsolutnu nedopuštenost“ zahtjeva Giudice 
Conciliatore, s obrazloženjem da nacionalni sud koji mora primijeniti 
nacionalno pravo ne može koristiti pravno sredstvo iz članka 177.Za
 razliku od običnih međunarodnih ugovora Ugovor o EEZ-u uspostavio je 
vlastiti pravni poredak koji je, stupanjem Ugovora na snagu, postao 
sastavni dio pravnih sustava država članica i koji su njihovi sudovi 
obvezni primjenjivati. Osnivanjem na 
neodređeno vremensko razdoblje Zajednice koja ima vlastite institucije, 
osobnost, pravnu sposobnost, sposobnost međunarodnog zastupanja i, 
točnije, stvarne ovlasti koje proizlaze iz ograničenja nadležnosti ili 
prijenosa ovlasti s država na Zajednicu, države članice su, premda u 
ograničenim područjima, ograničile svoja suverena prava i tako stvorile 
pravni sustav koji se primjenjuje kako na njihove državljane tako i na 
njih same. Ugrađivanje odredaba koje 
potječu iz Zajednice u pravo svake države članice i općenito tekst i duh
 Ugovora posljedično uskraćuju državama članicama mogućnost da pred 
pravnim poretkom koji su prihvatile na temelju reciprociteta daju 
prednost naknadnoj jednostranoj mjeri. Takva mjera stoga ne može biti 
protivna tom pravnom sustavu. Izvršna snaga
 prava Zajednice ne može se razlikovati od jedne države do druge zbog 
pridržavanja naknadnog nacionalnog zakonodavstva, a da to ne ugrozi 
ostvarenje ciljeva Ugovora iz članka 5. stavka 2. i dovede do 
diskriminacije zabranjene člankom 7.Obveze 
preuzete Ugovorom o osnivanju Zajednice ne bi bile bezuvjetne već samo 
uvjetne, kada bi ih se moglo dovesti u pitanje budućim zakonodavnim 
aktima potpisnica.Tamo gdje Ugovor daje 
pravo državama članicama da djeluju jednostrano, to se navodi u jasnim i
 preciznim odredbama (primjerice člancima 15., 93. stavku 3., 223. do 
225.). S druge strane, zahtjevi država 
članica da se odstupi od Ugovora podvrgnuti su postupcima odobrenja 
(primjerice u člancima 8. stavku 4., 17. stavku 4., 25., 26., 73., 93. 
stavku 2. trećem podstavku i 226.) koji bi postali bespredmetni kada bi 
se države članice mogle osloboditi obveza jednostavnim donošenjem 
zakona. Prvenstvo prava Zajednice potvrđeno
 je člankom 189. prema kojem uredbe imaju „obvezujuću“ snagu i 
„neposredno su primjenjive u svakoj državi članici“.Ova
 odredba, koja ne podliježe nikakvoj rezervi, bila bi bez smisla kada bi
 država članica mogla jednostrano poništiti njezine učinke putem 
zakonodavnog akta koji bi imao jaču pravnu snagu od prava Zajednice.Iz
 svega navedenog slijedi da nacionalne odredbe, bez obzira na to kako su
 formulirane, ne mogu imati prvenstvo nad pravom koje proizlazi iz 
Ugovora, koji je autonoman izvor prava, zbog njegove posebne i 
originalne prirode, a da pri tome to pravo ne izgubi svoj karakter prava
 Zajednice i da se pri tome ne dovede u pitanje sam pravni temelj 
Zajednice. Prijenos prava i obveza koji 
proizlaze iz Ugovora, iz pravnih sustava država članica u pravni sustav 
Zajednice, povlači za sobom trajno ograničenje njihovih suverenih prava,
 nad čime ne može prevladati naknadni jednostrani akt koji nije u skladu
 s idejom Zajednice. Stoga se članak 177. 
mora primijeniti bez obzira na bilo koji nacionalni zakon, svaki put kad
 se pojavi pitanje tumačenja Ugovora.Pitanjima
 koja je postavio Giudice Conciliatore o člancima 102., 93., 53. i 37. 
želi se prije svega utvrditi imaju li ove odredbe izravne učinke i 
stvaraju li subjektivna prava za pojedince koja su nacionalni sudovi 
dužni štititi i koji je, u slučaju potvrdnog odgovora, njihov sadržaj.  Tumačenje članka 102.Članak
 102. nalaže da, „ako postoji razlog za bojazan“ da bi neke zakonodavne 
odredbe mogle prouzročiti „narušavanje“, država članica koja želi 
nastaviti s tim postupkom „posavjetovat će se s Komisijom“, koja može 
dalje preporučiti državi članici poduzimanje odgovarajućih mjera radi 
izbjegavanja takvog narušavanja.Svrha ovog 
članka, koji se nalazi u poglavlju o „usklađivanju zakonodavstava“, jest
 sprečavanje povećavanja razlika između nacionalnih zakonodavstava, s 
obzirom na ciljeve Ugovora.Tom su odredbom države članice ograničile svoju slobodu inicijative prihvativši da podliježu prikladnom postupku savjetovanja.Nedvosmisleno
 se obvezujući da će se preventivno savjetovati s Komisijom uvijek kada 
bi njihovi zakonodavni prijedlozi mogli stvoriti čak i malen rizik od 
mogućeg narušavanja, države članice ugovorile su stoga prema Zajednici 
obvezu koja ih veže kao države članice, ali ne stvara subjektivna prava 
za pojedince koja su nacionalni sudovi dužni štititi.Komisija
 je sa svoje strane dužna poštivati odredbe ovog članka, ali ova obveza 
ne daje mogućnost pojedincima da se u okviru prava Zajednice i putem 
članka 177. pozivaju ni na povredu obveze države ni na izostanak 
djelovanja Komisije. Tumačenje članka 93.Prema
 stavcima 1. i 2. članka 93., Komisija u suradnji s državama članicama 
„neprestano nadzire sve sustave potpora koji postoje u tim državama“ s 
ciljem provođenja odgovarajućih mjera koje su potrebne za funkcioniranje
 zajedničkog tržišta.Prema stavku 3. članka
 93., Komisija se pravodobno obavješćuje o svim planovima za dodjelu ili
 izmjenu potpora. Dotična država članica ne može primijeniti predložene 
mjere prije završetka postupka Zajednice i, ako je potrebno, postupka 
pred Sudom.Svrha ove odredbe, koja se 
nalazi u dijelu Ugovora posvećenom „državnim potporama“, jest, s jedne 
strane, postupno smanjiti postojeće potpore i, s druge strane, 
spriječiti da u okviru vođenju svojih unutarnjih poslova države članice 
dodjeljuju nove potpore „u bilo kojem obliku“, koje mogu izravno ili 
neizravno, u značajnoj mjeri, stavljati određene poduzetnike ili 
proizvode u povoljniji položaj te, čak i potencijalno, narušiti tržišno 
natjecanje. Člankom 92. države članice su 
takve potpore proglasile nespojivima sa zajedničkim tržištem i 
implicitno se obvezale da ih neće dodjeljivati izvan iznimaka koje 
predviđa Ugovor. S druge strane, člankom 93. samo su se sporazumjele da 
će se podvrgnuti primjerenim postupcima, kako za ukidanje postojećih 
potpora tako i za dodjeljivanje novih.Time 
što su se izričito obvezale da će „pravodobno obavijestiti“ Komisiju o 
svim planovima o potporama i prihvatile podvrgnuti se postupcima 
predviđenima u članku 93., države članice su prema Zajednici ugovorile 
obvezu koja ih veže kao države, ali ne stvara subjektivna prava za 
pojedince koja su nacionalni sudovi dužni štititi, osim u posljednjoj 
odredbi trećeg podstavka, a o čemu nije riječ u ovom slučaju. Komisija
 je sa svoje strane dužna osigurati poštivanje odredaba ovog članka, 
koji je čak obvezuje da u suradnji s državama članicama neprestano 
nadzire sve sustave potpora koji postoje u tim državama, ali ova obveza 
ne omogućuje pojedincima da se u okviru prava Zajednice i putem članka 
177. pozivaju ni na povredu obveze države ni na izostanak djelovanja 
Komisije. Tumačenje članka 53.Prema
 članku 53. države članice se obvezuju da neće uvoditi nova ograničenja 
prava poslovnog nastana državljana drugih država članica na svojem 
državnom području, osim ako je Ugovorom drukčije predviđeno.Takva
 obveza koju su propisale države članice pravno se sastoji u 
jednostavnom suzdržavanju od činjenja i nije podložna nikakvom uvjetu 
niti, što se tiče njezinog izvršenja ili učinaka, donošenju daljneg akta
 država članica ili Komisije. Ova je obveza
 stoga cjelovita i, pravno gledajući, potpuna te shodno tome sposobna 
proizvoditi izravne učinke u odnosima između država članica i njihovih 
subjekata.Takva izričita zabrana, koja je 
Ugovorom stupila na snagu u Zajednici i tako postala sastavnim dijelom 
pravnog sustava država članica, čini dio prava tih država i izravno se 
tiče njihovih državljana, u čiju korist stvara subjektivna prava koja su
 nacionalni sudovi dužni štititi. Traženo tumačenje članka 53. zahtijeva da ga se razmotri u kontekstu poglavlja o pravu poslovnog nastana, u kojem se nalazi.Nakon
 što je u članku 52. propisano postupno smanjivanje „ograničivanj[a] 
slobode poslovnog nastana državljana jedne države članice na državnom 
području druge države članice“, predmetno poglavlje u članku 53. 
predviđa da države ne uvode „nova ograničenja prava poslovnog nastana 
državljana drugih država članica na svojem državnom području“.Stoga pitanje koje se postavlja jest pod kojim uvjetima državljani drugih država članica raspolažu slobodom poslovnog nastana. Članak
 52. stavak 2. bavi se ovim pitanjem određujući da sloboda poslovnog 
nastana uključuje pravo pokretanja i obavljanja djelatnosti kao 
samozaposlene osobe te pravo osnivanja i upravljanja poduzećima 
„sukladno uvjetima koje pravo zemlje u kojoj se taj poslovni nastan 
ostvaruje utvrđuje za svoje državljane“.Shodno
 tome, odredbe članka 53. zahtijevaju samo da poslovni nastan državljana
 drugih država članica ne bude putem novih mjera podvrgnut pravilima 
koja su stroža od onih koja se primjenjuju na domaće državljane i to bez
 obzira na pravni oblik poduzeća.  Tumačenje članka 37.Prema
 članku 37. stavku 1. države članice postupno prilagođavaju sve „državne
 monopole komercijalne naravi“ kako bi se osiguralo da među državljanima
 država članica ne postoji diskriminacija u pogledu uvjeta nabave i 
prodaje robe.Isti članak u svom drugom 
stavku predviđa obvezu država članica da se suzdržavaju od uvođenja bilo
 koje nove mjere koja bi bila protivna prethodnom stavku.Države
 su tako ugovorile dvostruku obvezu: jednu aktivnu, s ciljem 
prilagođavanja državnih monopola, i drugu pasivnu, s ciljem izbjegavanja
 novih mjera. Tumačenje koje se traži odnosi se upravo na ovu potonju, 
kao i na elemente prve koji su potrebni za to tumačenje.Članak
 37. stavak 2. sadrži bezuvjetnu zabranu koja se ne sastoji u obvezi 
činjenja, nego suzdržavanja od istog. Ta obveza ne podliježe nikakvoj 
rezervi i nije potreban pozitivan akt nacionalnog prava za njezinu 
provedbu.Ova je zabrana, po svojoj prirodi,
 sposobna proizvoditi izravne učinke u pravnim odnosima između država 
članica i njihovih subjekata.Takva izričito
 izražena zabrana, koja je Ugovorom stupila na snagu u Zajednici i tako 
postala sastavnim dijelom pravnog sustava država članica, čini dio prava
 tih država i izravno se tiče njihovih državljana, u čiju korist stvara 
subjektivna prava koja su nacionalni sudovi dužni štititi.Traženo
 tumačenje članka 37. zahtijeva, zbog složenosti teksta i međusobnog 
odnosa stavaka 1. i 2., da se navedeni stavci razmotre u cjelokupnom 
kontekstu poglavlja u kojem se nalaze.Predmetno je poglavlje posvećeno „ukidanj[u] količinskih ograničenja među državama članicama“.Upućivanje
 u članku 37. stavku 2. na „načel[a] utvrđen[a] stavkom 1.“ također ima 
za cilj spriječiti nastajanje svake nove „diskriminacije […] među 
državljanima država članica“ u pogledu „uvjeta nabave i prodaje robe“.Nakon što je cilj tako određen, članak 37. stavak 1. opisuje i zabranjuje načine na koje bi se taj cilj mogao izigrati.Znači
 upućivanjem u članku 37. stavku 2., svi novi monopoli i tijela iz 
članka 37. stavka 1. su zabranjeni, ukoliko se njima nastoje uvesti novi
 slučajevi diskriminacije u uvjetima nabave i prodaje robe.Stoga
 je na sudu u glavnom postupku da ponajprije istraži je li navedeni cilj
 osujećen, tj. uvodi li sama osporavana mjera novi slučaj diskriminacije
 među državljanima država članica u uvjetima nabave i prodaje robe, ili 
je to njezina posljedica.Nadalje, potrebno je razmotriti sredstva iz članka 37. stavka 1.Taj
 članak ne zabranjuje uspostavljanje svih državnih monopola, nego samo 
onih koji su komercijalne naravi, i to pod uvjetom da se njima nastoje 
uvesti gore navedene diskriminacije.Kako bi
 bili u dosegu zabrane ovog teksta, državni monopoli i tijela moraju, s 
jedne strane, imati za predmet transakcije u vezi s komercijalnim 
proizvodima koji mogu biti predmetom tržišnog natjecanja i trgovine 
između država članica i, s druge strane, imati stvarnu ulogu u toj 
trgovini.Na sudu pred kojim se vodi glavni 
postupak je da ocjeni u svakom pojedinom slučaju odnosi li se predmetna 
gospodarska aktivnost na takav proizvod koji, po svojoj prirodi i 
tehničkim ili međunarodnim uvjetima kojih je predmet, može imati stvarnu
 ulogu kod uvoza ili izvoza između državljana država članica.  TroškoviTroškovi Komisije Europske ekonomske zajednice i talijanske vlade koje su Sudu podnijele očitovanja ne nadoknađuju se.U
 predmetnom slučaju ovaj postupak ima za stranke značaj prethodnog 
pitanja u okviru spora koji se vodi pred Giudice Conciliatore di Milano.Slijedom navedenog:uzimajući u obzir postupovne akte,nakon saslušanja izvještaja suca izvjestitelja,saslušavši očitovanja stranaka u glavnom postupku, Komisije Europske ekonomske zajednice i talijanske vlade, saslušavši mišljenje nezavisnog odvjetnika,uzimajući u obzir članke 37., 53., 93., 102. i 177. Ugovora o osnivanju Europske ekonomske zajednice,uzimajući u obzir Protokol o Statutu Suda Europske ekonomske zajednice,uzimajući u obzir Poslovnik Suda Europskih zajednica,SUDodlučujući o iznimci nedopuštenosti na temelju članka 177., proglašava i presuđuje:Budući
 da naknadni jednostrani akt ne može imati prednost pred pravom 
Zajednice, pitanja koja je postavio Giudice Conciliatore di Milano na 
temelju članka 177. dopuštena su utoliko što se u predmetnom slučaju 
tiču tumačenja Ugovora o EEZ-u;te presuđuje:Članak 102. ne sadrži odredbe iz kojih mogu proizlaziti subjektivna prava za pojedince koja su nacionalni sudovi dužni štititi,Ni dijelovi članka 93. koji se tiču postavljenog pitanja ne sadrže takve odredbe. Članak
 53. predstavlja pravilo Zajednice iz kojeg mogu proizlaziti subjektivna
 prava za pojedince koja su nacionalni sudovi dužni štititi.      Ove
 odredbe zabranjuju svaku novu mjeru kojoj je cilj podvrgnuti poslovni 
nastan državljana drugih država strožim pravilima od onih koja se 
primjenjuju na domaće državljane, i to bez obzira na pravni oblik 
poduzeća.Članak 37. stavak 2. 
predstavlja u svim svojim odredbama pravilo Zajednice iz kojeg mogu 
proizlaziti subjektivna prava za pojedince koja su nacionalni sudovi 
dužni štititi.U okviru 
postavljenog pitanja, cilj ovih odredaba je zabraniti svaku novu mjeru 
protivnu načelima iz članka 37. stavka 1., to jest svaku mjeru čiji je 
cilj ili posljedica stvaranje novih slučajeva diskriminacije među 
državljanima država članica u uvjetima nabave i prodaje robe putem 
monopola ili tijela koja moraju, s jedne strane, imati za predmet 
transakcije u vezi s komercijalnim proizvodima koji mogu biti predmetom 
tržišnog natjecanja i trgovine između država članica i, s druge strane, 
imati stvarnu ulogu u toj trgovini.te odlučuje:Na Giudice Conciliatore di Milano je da odluči o troškovima u ovom predmetu. Presuđeno u Luxembourgu, 15. srpnja 1964.Donner HammesTrabucchiDelvauxRossi      LecourtStraussObjavljeno na javnoj raspravi u Luxembourgu 15. srpnja 1964.Tajnik       PredsjednikA. Van Houtte        A. M. Donner* Jezik postupka: talijanski.