CELEX: 62005CC0036
Language: cs
Date: 2006-06-29 00:00:00
Title: Stanovisko generální advokátky - Sharpston - 29 června 2006. # Komise Evropských společenství proti Španělskému království. # Nesplnění povinnosti státem - Směrnice 92/100/EHS - Autorské právo - Právo na pronájem a půjčování - Neprovedení ve stanovené lhůtě. # Věc C-36/05.

STANOVISKO GENERÁLNÍ ADVOKÁTKY
      ELEANOR SHARPSTON
      přednesené dne 29. června 2006 (1)
      
      Věc C‑36/05
      Komise Evropských společenství
      proti
      Španělskému království
      1.        V této žalobě podané Komisí proti Španělsku podle článku 226 ES se Komise domáhá určení, že Španělsko nesprávně provedlo články
         1 a 5 směrnice Rady 92/100/EHS ze dne 19. listopadu 1992 o právu na pronájem a půjčování a o některých právech v oblasti duševního
         vlastnictví souvisejících s autorským právem (dále jen „směrnice“)(2).
      
       Směrnice
      2.        Cílem směrnice je odstranění rozdílů v právní ochraně poskytované v členských státech dílům chráněným autorským právem a předmětům
         ochrany práv souvisejících s právem autorským(3), pokud jde o pronájem a půjčování(4). Zvláště požaduje, aby členské státy stanovily práva na pronájem a půjčování pro určité skupiny nositelů práv.
      
      3.        Znění sedmého bodu odůvodnění směrnice je následující:
      „pokračování v tvůrčí a umělecké práci autorů a výkonných umělců vyžaduje, aby tyto osoby pobíraly odpovídající příjmy a že
         investice jsou zejména v případě výroby zvukových záznamů a filmů obzvláště vysoké a riskantní; že pouze náležitá právní ochrana
         nositelů těchto práv může být účinnou zárukou možnosti získat uvedený příjem a návratnosti zmíněné investice; […]“.
      
      4.        Článek 1 odst. 1 požaduje, aby členské státy stanovily právo udělit svolení nebo zakázat pronájem a půjčování původních děl
         a jejich rozmnoženin chráněných autorským právem „uvedených v čl. 2“. 
      
      5.        Článek 1 odst. 2 vymezuje „pronájem“ jako „zpřístupnění za účelem užívání na omezenou dobu, spojené s přímým či nepřímým hospodářským
         nebo obchodním prospěchem“. Článek 1 odst. 3 vymezuje „půjčování“ jako „zpřístupňování za účelem užívání na omezenou dobu,
         které není spojeno s přímým ani nepřímým hospodářským nebo obchodním prospěchem, pokud je uskutečňuje veřejně přístupné zařízení“.
      
      6.        Článek 2 odst. 1 stanoví:
      „Výlučné právo udělit svolení k pronájmu a půjčování anebo pronájem a půjčování zakázat náleží:
      –      autorovi, pokud jde o původní dílo a jeho rozmnoženiny, 
      –      výkonnému umělci, pokud jde o záznamy jeho výkonu,
      –      výrobci zvukového záznamu, pokud jde o jeho zvukové záznamy, a
      –      výrobci prvotního záznamu filmu, pokud jde o původní dílo a jeho rozmnoženiny. Pro účely této směrnice se ‚filmem‘ rozumí
         kinematografické či audiovizuální dílo nebo pohyblivá obrazová sekvence, bez ohledu na to, zda jsou doprovázeny zvukem, či
         nikoliv.“
      
      7.        Článek 5 stanoví v rozsahu, který je v projednávané věci relevantní: 
      „1. Členské státy mohou stanovit výjimku z výlučného práva uvedeného v článku 1, pokud jde o veřejné půjčování, za podmínky,
         že alespoň autoři obdrží odměnu za půjčování. Členské státy mohou stanovit tuto odměnu s ohledem na své kulturně politické
         cíle. 
      
      […]
      3. Členské státy mohou vyjmout určité kategorie zařízení z placení odměny podle [odstavce 1].“
      8.        Článek 15 odst. 1 směrnice členským státům ukládá, aby provedly směrnici nejpozději do 1. července 1994.
       Relevantní vnitrostátní právní předpisy
      9.        Dotčeným španělským právním předpisem v této věci je Texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (přepracované znění
         zákona o duševním vlastnictví; dále jen „LPI“).
      
      10.      Článek 17 LPI svěřuje autorům výlučný výkon práv na využívání jejich děl, včetně práva na rozšiřování.
      11.      Článek 19 odst. 1 stanoví, že právo na rozšiřování zahrnuje půjčování.
      12.      Článek 19 odst. 3 stanoví:
      „Výraz ,pronájem‘ označuje zpřístupnění původního díla nebo jeho rozmnoženin za účelem užívání na omezenou dobu, spojené s přímým
         či nepřímým hospodářským nebo obchodním prospěchem.
      
      Z pojmu ,pronájem‘ je vyloučeno zpřístupnění pro výstavní účely, sdělování veřejnosti vycházející ze zvukových záznamů nebo
         audiovizuálních záznamů, včetně těch ve formě výňatků, jakož i zpřístupnění provedené za účelem konzultace in situ.“
      
      13.      Článek 19 odst. 4 první a třetí pododstavec stanoví:
      „Výraz ,půjčování‘ označuje zpřístupňování za účelem užívání na omezenou dobu, které není spojeno s přímým ani s nepřímým
         hospodářským nebo obchodním prospěchem, pokud je uskutečňuje veřejně přístupné zařízení.
      
       […]
      Z pojmu ,půjčování‘ jsou vyloučeny operace uvedené v druhém pododstavci odstavce 3 výše a operace, které jsou uskutečňované
         mezi veřejně přístupnými zařízeními.“
      
      14.      Výlučné právo na půjčování udělené články 17 a 19 je předmětem následujícího vynětí, které je uvedeno v čl. 37 odst. 2 LPI:
      „[…] muzea, archivy, knihovny, dokumentační střediska, fonotéky nebo filmotéky, které jsou veřejné nebo náleží k neziskovým
         kulturním, vědeckým nebo vzdělávacím institucím obecného zájmu nebo školní zařízení zahrnutá do španělského vzdělávacího systému,
         nežádají nositele práv o svolení ani jim neplatí odměnu za půjčování, která uskutečňují.“
      
       Posouzení
      15.      Komise tvrdí, že čl. 5 odst. 3 směrnice umožňuje členským státům vyjmout pouze „určité kategorie“ zařízení z placení odměny
         jinak zaručené čl. 5 odst. 1 jako protiplnění za výjimku z výlučného práva na půjčování přiznaného článkem 1. Článek 37 odst. 2
         LPI však vyjímá prakticky veškerá půjčování z povinnosti získat svolení autora i z povinnosti platit autorům odměnu. Výsledkem
         této výjimky je, že povinnost platit autorům odměnu za půjčování jejich děl, k němuž neudělili svolení, se uplatní pouze tehdy,
         pokud je zařízení, které se zabývá půjčováním, buď (1) soukromou ziskovou institucí, nebo (2) soukromou neziskovou institucí,
         která ale není kulturní, vědeckou nebo vzdělávací institucí obecného zájmu. Rozsah těchto dvou kategorií je však natolik omezený,
         že je namístě pochybovat o tom, zda mají nějaký praktický účinek. Pokud jde o první kategorii, zdá se málo pravděpodobné,
         že bude zisková instituce uskutečňovat půjčování bezplatně. Vzhledem k tomu, že půjčování „spojené s přímým či nepřímým hospodářským
         nebo obchodním prospěchem“ spadá pro účely směrnice pod definici „pronájmu“, a nikoli „půjčování“, čl. 5 odst. 1 směrnice
         se na ni nevztahuje. Pokud jde o druhou kategorii, není pravděpodobné, aby muzeum, archiv, knihovna, dokumentační středisko,
         fonotéka nebo filmotéka, které uskutečňují veřejná půjčování a které jsou neziskové, nebyly kulturní, vědeckou nebo vzdělávací
         institucí obecného zájmu.
      
      16.      Komise dochází k závěru, že ačkoli čl. 5 odst. 3 směrnice ponechává členským státům za účelem vymezení kategorií zařízení
         vyňatých z povinnosti zaplacení odměny široký prostor pro uvážení, neumožňuje jim vyjmout z této povinnosti všechna, nebo
         prakticky všechna, zařízení. „Výjimka“ použitelná na všechna nebo téměř na všechna zařízení, na která se vztahuje povinnost
         zaplacení odměny podle čl. 5 odst. 1, se stává obecným pravidlem. Kromě toho by nebylo možné pohlížet na takovou výjimku tak,
         že se použije pouze na „určité kategorie zařízení“(5). Jakožto výjimka musí být čl. 5 odst. 3 vykládán restriktivně. Pokud by členské státy mohly vyjmout všechna, nebo téměř všechna,
         zařízení, která by jinak byla povinna platit odměnu, povinnost uvedená v čl. 5 odst. 1 by ztratila smysl.
      
      17.      Mám za to, že žaloba Komise je opodstatněná. Podle mého názoru ze systematiky a cílů směrnice a ze znění čl. 5 odst. 3 jasně
         vyplývá, že členský stát nemůže vyjmout prakticky všechny kategorie zařízení, která by jinak spadala do působnosti čl. 5 odst. 1.
      
      18.      Jak Komise správně zdůrazňuje, jedním z hlavních cílů směrnice je zajistit odpovídající příjem za tvůrčí činnost autorů(6). V souladu s tímto cílem požaduje čl. 5 odst. 1, aby autoři byli i nadále odměňováni za půjčování svých děl, pokud členský
         stát stanoví výjimku z jejich výlučného práva udělit svolení nebo zakázat takové půjčování. I když je tedy čl. 5 odst. 1 popsán
         jako výjimka, ve skutečnosti toto ustanovení odráží prvotní požadavek celé směrnice, tedy aby autoři byli odměňováni, v souladu
         s články 1 a 2 směrnice.
      
      19.      Článek 5 odst. 3 upravuje skutečnou výjimku z tohoto požadavku na odměnu, když umožňuje členským státům vyjmout „určité kategorie
         zařízení“ z placení odměny. Jako takový musí být vykládán restriktivně. Znění čl. 5 odst. 3 jednoznačně uvádí, že pouze omezený
         počet kategorií zařízení(7) potenciálně povinných platit odměnu na základě čl. 5 odst. 1, může být z této povinnosti vyňat. To také platí nejen pro anglickou,
         ale přinejmenším také pro dánskou, nizozemskou, francouzskou, německou, řeckou, italskou, portugalskou a španělskou verzi
         směrnice, tedy pro jazyky, v nichž byla směrnice přijata(8). 
      
      20.      Je pravda, že toto stanovisko není jednoznačné, jelikož „určité“ může znamenat také „některé, ale ne všechny“ a také „jasně
         vymezené“. Právní předpis zmocňující členské státy přijmout zvláštní opatření, aby „zabránily ‚určitým‘ druhům daňových úniků
         nebo obcházení“ může stěží znamenat, že členské státy nesmí bránit všem druhům daňových úniků(9). 
      
      21.      Soudní dvůr nicméně již upřesnil, že vykládá čl. 5 odst. 3 restriktivně, a uvedl, že „pokud okolnosti panující v dotčeném
         členském státě neumožňují provedení platného rozlišení mezi kategoriemi zařízení, je namístě uložit všem dotčeným zařízením
         povinnost zaplatit danou odměnu“(10). 
      
      22.      Souhlasím s Komisí, že výjimka z povinnosti, která vyjímá v zásadě všechny, kteří by jí jinak podléhali, není výjimkou, ale
         zrušením základní povinnosti. V projednávané věci se Španělsko nesnaží vážně zpochybnit, že rozsah jeho výjimky se ve skutečnosti
         překrývá s kategoriemi zařízení, které by jinak byly povinné platit odměnu(11). Místo toho vznáší několik argumentů, které podle jeho názoru ospravedlňují jeho legislativní volbu.
      
      23.      Španělsko zaprvé tvrdí, že Komise neprokázala, že vynětí stanovené v čl. 37 odst. 2 LPI vede k narušení hospodářské soutěže
         na vnitřním trhu. Komise skutečně ve své Zprávě o právu na veřejné půjčování v Evropské unii z roku 2002(12) uvedla, že nic jasně nenasvědčuje tomu, že poměrně nízký stupeň harmonizace práva na veřejné půjčování na základě směrnice
         měl, přinejmenším v době vydání této zprávy, značně negativní dopad jak na hospodářské zájmy nositelů práv, tak na vlastní
         fungování vnitřního trhu. Komise rovněž neprokázala, že rozsah vynětí v LPI měl ve Španělsku za následek nedostatečnost příjmů
         autorů, jež jim zabránila pokračovat v tvůrčí práci.
      
      24.      Souhlasím s Komisí, že za účelem prokázání údajného porušení, není povinna prokázat, že vynětí stanovené čl. 37 odst. 2 LPI
         buď zbavuje autory přiměřeného příjmu, nebo narušuje hospodářskou soutěž na vnitřním trhu. Řízení o nesplnění povinnosti je
         založeno na objektivním zjištění, že členský stát nesplnil své povinnosti(13). Nevyžaduje prokázání, že došlo ke skutečné škodě. Povinnost platit odměnu stanovenou čl. 5 odst. 1 se uplatní vždy, bez
         ohledu na to, zdali je to v daném případě nezbytné, či nikoliv pro to, aby byly autorům zaručeny „odpovídající příjmy“, a bez
         ohledu na zvláštní účinky na hospodářskou soutěž, které by mohly vyplývat z nedostatku odměny v daném případě(14). Obdobně, výjimka uvedená v čl. 5 odst. 3 vždy vyžaduje, aby vynětí z povinnosti placení odměny bylo omezeno na „určitá zařízení“
         bez ohledu na to, zdali je takové omezení v daném případě nezbytné, či nikoliv pro to, aby byly autorům zaručeny „odpovídající
         příjmy“, a bez ohledu na zvláštní účinky na hospodářskou soutěž, které by mohly vyplývat z nedostatku odměny, kterou by jinak
         zaplatilo dané zařízení.
      
      25.      Kromě toho se zdá, že Španělsko předpokládá, že povinnost odměny může být z určitých důvodů vyloučena, pokud by se prokázalo,
         že autoři již obdrželi dostatečné příjmy a že nedostatek odměny jim nebrání v pokračování v tvůrčí práci. Tento argument je
         nicméně založen na nepochopení povahy a cíle práva na veřejné půjčování. I když je pravda, že autoři již obdrželi příjmy ze
         svých práv na rozmnožování a rozšiřování, tento příjem však neodpovídá knihám, které byly půjčeny, ale knihám prodaným(15). Je samozřejmě pravda, že ne každý, kdo si půjčuje knihy z veřejné knihovny (nebo kdo si je na místě prohlíží), by si v případě
         neexistence tohoto zařízení koupil každou půjčenou knihu. Nicméně je to obecný model(16). V každém případě je směrnice jasným politickým rozhodnutím přiznat jak výlučné právo na půjčování, tak i nárok na odměnu,
         pokud členský stát stanoví z tohoto práva výjimku.
      
      26.      Zadruhé, Španělsko tvrdí, že Komise nepochopila rozsah působnosti vynětí v čl. 37 odst. 2 LPI, který se netýká toho, zda je
         půjčování ziskové, či nikoli, ale toho, zda zařízení zabývající se půjčováním náleží k neziskové kulturní, vědecké nebo vzdělávací instituci obecného zájmu. Španělsko prohlašuje, že je možné, že některá zařízení
         veřejného půjčování nejsou vyňata z povinnosti platit odměnu, a že je možné, aby soukromá zisková instituce vlastnila neziskové
         zařízení zabývající se půjčováním.
      
      27.      Opět souhlasím s názorem Komise, že existence povinnosti odměňovat by neměla záviset na právní formě, kterou si zvolí subjekt
         zabývající se půjčováním. V každém případě Španělsko neuvádí žádné důkazy na podporu svých tvrzení.
      
      28.      Konečně, Španělsko odkazuje na prohlášení Komise v její zprávě z roku 2002(17), že „článek 5 odráží kompromis nalezený v dané době mezi potřebami vnitřního trhu na jedné straně a zohledněním rozdílných
         tradic členských států v této oblasti na straně druhé“. Z toho podle názoru Španělska vyplývá, že vynětí dovolená čl. 5 odst. 3
         jsou tak široká, jak je třeba pro udržení nebo zlepšení kulturní tradice. Široká volnost členských států jim umožňuje přiznat
         pouze velmi omezenou nebo symbolickou nebo dokonce nepřiznat vůbec žádnou odměnu. Španělsko totiž poznamenává, že Komise ve
         své zprávě z roku 2002 uvedla, že „[z]a určitých podmínek [článek 5] členské státy opravňuje k tomu, aby nahradily výlučná
         práva právem na odměnu, nebo dokonce, aby nestanovily žádnou odměnu.“(18) Španělsko tvrdí, že v projednávaném případě má uskutečnění kulturních cílů přednost před cílem směřujícím k zajištění odpovídajícího
         příjmu autorům. Španělský zákonodárce přihlédl ke skutečnosti, že využívání veřejných knihoven je ve Španělsku značně pod
         průměrem EU.
      
      29.      Podle mého názoru by však povinnost odměňovat autory uložená první větou čl. 5 odst. 1 směrnice ztratila smysl, pokud by členské
         státy mohly podle druhé věty stanovit nulovou odměnu. Druhá věta čl. 5 odst. 1 umožňuje členským státům změnit úroveň odměny
         požadované první větou „s ohledem“ na své kulturně politické cíle. To jim však neumožňuje stanovit „nulovou“ odměnu. Z pojmu
         „odměna“ vyplývá, že platby, které obdrží autoři, musí být odpovídající náhradou za jejich tvůrčí úsilí.
      
      30.      Obdobně, pokud by členské státy mohly stanovit nulovou odměnu pro všechny kategorie zařízení zabývající se půjčováním, nemělo
         by smysl stanovit v čl. 5 odst. 3, že mohou vyjmout pouze „určité“ kategorie zařízení z povinnosti platit odměnu. Ačkoli čl. 5
         odst. 3 ponechává členským státům široký prostor pro uvážení, toto uvážení se týká stanovení kategorií zařízení, která mají
         být vyňata. Jak bylo uvedeno výše, tyto kategorie nemohou ve skutečnosti zahrnovat všechna zařízení, která by potenciálně
         mohla být povinná platit odměnu.
      
      31.      Pokud jde o odkaz na zprávu komise z roku 2002, podle níž jsou členské státy oprávněny, aby „dokonce […] nestanovily žádnou
         odměnu“, z kontextu tohoto prohlášení jasně vyplývá, že se vztahuje právě na oprávnění přiznané členským státům na základě
         čl. 5 odst. 3 „vyjmout určité kategorie zařízení z placení odměny“. Takto vyňaté kategorie zařízení nebudou (již pojmově)
         platit žádnou odměnu. Otázkou v dané věci však je, jak má být výjimka stanovená čl. 5 odst. 3 vykládána. Nechápu tedy, jakým
         způsobem prohlášení Komise v její zprávě z roku 2002 podporuje argument Španělska. Mimoto je třeba jej vykládat v souvislosti
         s poznámkami Komise k čl. 5 odst. 3 v bodě 3.4 zprávy(19). Každopádně, i za předpokladu, že by prohlášení Komise mohlo osvětlit otázku, která je předmětem této věci před Soudním dvorem,
         šlo by pouze o vyjádření způsobu, jakým by podle názoru Komise mělo být toto ustanovení vykládáno. Soudní dvůr jím, jako takovým,
         není vázán.
      
       Závěry
      32.      Zastávám proto stanovisko, že Soudní dvůr by měl:
      „1)      určit, že Španělské království nesplnilo povinnosti, které pro něj vyplývají z článků 1 a 5 směrnice Rady 92/100/EHS ze dne
         19. listopadu 1992 o právu na pronájem a půjčování a o některých právech v oblasti duševního vlastnictví souvisejících s autorským
         právem;
      
      2)      uložit Španělskému království náhradu nákladů řízení.“
      1 –	Původní jazyk: angličtina.
      
      2 –	Úř. věst. L 346, s. 61; Zvl. vyd. 17/01, s. 120.
      
      3 –	V kontextu práva Společenství zahrnuje autorské právo („droit d’auteur“) výlučná práva udělená autorům, skladatelům, umělcům
         atd., zatímco práva související s právem autorským („droits voisins“) zahrnují obdobná práva udělená výkonným umělcům (hudebníkům,
         hercům atd.) a podnikatelům (vydavatelům, výrobcům filmů atd.). Budu nicméně v zájmu stručnosti odkazovat jednoduše na „díla
         chráněná autorským právem“ spíše nežli na těžkopádnější pojem používaný směrnicí, tedy „díla chráněná autorským právem a předměty
         ochrany práv souvisejících s právem autorským“, jelikož rozlišení není v projednávané věci důležité.
      
      4 –	První bod odůvodnění směrnice.
      
      5 –	Komise cituje rozsudek ze dne 16. října 2003, Komise v. Belgie (C‑433/02, Recueil, s. I‑12191, bod 20).
      
      6 –	Viz sedmý bod odůvodnění směrnice, uvedený v bodě 3 výše.
      
      7 –	Zdá se, že čl. 5 odst. 3 byl vložen s ohledem na přání dvou členských států, aby mohly vyjmout knihovny ve vzdělávacích
         zařízeních a veřejné knihovny z povinnosti platby za právo na veřejné půjčování: viz J. Reinbothe a S. von Lewinski, The EC Directive on Rental and Lending Rights and on Piracy (1993), s. 82.
      
      8 –	V tomto pořadí „certain categories“, „bepaalde categorieën“, „visse kategorier“, „certaines catégories“, „bestimmte Kategorien“,
         „ορισμένες κατηγορίες“, „alcune categorie“, „determinadas categorias“ and „determinadas categorías“.
      
      9 –	Viz bod 17 stanoviska generálního advokáta F. G. Jacobse předneseného ve věci C‑144/91, Italittica, Recueil, s. I‑3653.
      
      10 –	Rozsudek Komise v. Belgie, uvedený v poznámce pod čarou 5, bod 20.
      
      11 –	Je pravda, že Španělsko ve své duplice tvrdí (aniž by uvedlo důkazy), že soukromé společnosti běžně zakládají veřejné knihovny,
         které se zabývají půjčováním, a nic nebrání tomu, aby instituce, které jsou vlastníky těchto zařízení, odměňovaly autory,
         kteří požádají o zaplacení. Ve své duplice však dále uvádí, že ve Španělsku soukromé iniciativy nepřispěly nijak významně
         k vytvoření zařízení obecného zájmu, která by byla otevřená pro veřejnost, a že tuto mezeru tedy musely zaplnit veřejné orgány.
      
      12 –	Zpráva ze dne 12. září 2002 Radě, Evropskému parlamentu a Hospodářskému a sociálnímu výboru o právu na veřejné půjčování
         v Evropské unii, KOM(2002) 502 konečné, bod 5.1.
      
      13 –	Viz zejména rozsudek ze dne 14. listopadu 2002, Komise v. Spojené království (C‑140/00, Recueil, s. I‑10379, bod 34 a uvedená
         judikatura).
      
      14 –	Viz body 46 a 47 mého stanoviska ve věcech C‑53/05 a C‑61/05, Komise v. Portugalsko, přednesené dne 4. dubna 2006, pro
         vysvětlení možného dopadu neexistence právní úpravy práva na veřejné půjčování na vnitřní trh.
      
      15 –	Používám jako příklad knihy: samozřejmě právo na půjčování se může vztahovat také na zvukové záznamy a videozáznamy, které
         jsou záznamy vystoupení nebo rozmnoženinami filmů nebo jiných audiovizuálních děl (ačkoli videozáznamy se pravděpodobně více
         pronajímají, než půjčují).
      
      16 –	Viz podrobněji bod 44 Důvodové zprávy k původnímu návrhu směrnice Rady o právu na pronájem a půjčování a o některých právech
         souvisejících s autorským právem ze dne 24. ledna 1991, KOM(90) 586 konečné, uvedený v bodě 46 mého stanoviska ve věci Komise
         v. Portugalsko, uvedeného v poznámce pod čarou č. 14. Viz také Zpráva Komise z roku 2002, uvedená v poznámce pod čarou 12,
         bod 2.
      
      17 –	Citovaná v poznámce pod čarou 12, bod 3.3.
      
      18 –	Tamtéž.
      
      19 –	„Ačkoli článek 5 svěřuje členským státům značnou flexibilitu při stanovení výjimky z výlučného práva, pokud jde o půjčování,
         odměna musí být poskytnuta alespoň autorům. Členské státy mohou stanovit výši odměny, ta ale musí odpovídat základním cílům
         směrnice a ochrany autorských práv obecně. Členské státy mohou vyjmout určitá, ale nikoli všechna, zařízení ve smyslu čl. 5
         odst. 3 z placení odměny.“