CELEX: 31981R2877
Language: it
Date: 1981-10-05 00:00:00
Title: Regolamento (CEE) n. 2877/81 della Commissione, del 5 ottobre 1981, relativo a varie forniture di cereali e/o di riso a titolo di aiuto alimentare

N. L 285/ 6                                 Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   7 . 10 . 81
                            REGOLAMENTO (CEE) N. 2877/ 81 DELLA COMMISSIONE
                                                       del 5 ottobre 1981
                 relativo a varie forniture di cereali e/o di riso a titolo di aiuto alimentare
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE ,                              1 esecuzione di talune azioni di aiuto alimentare nel
                                                                     settore dei cereali e del riso (8) ; che è necessario preci­
                                                                     sare, per le azioni comunitarie previste, le caratteri­
visto il trattato che istituisce la Comunità economica               stiche dei prodotti da fornire, nonché le condizioni di
europea,                                                             consegna ;
                                                                     considerando che, a seguito dell' adesione della Grecia
visto il regolamento (CEE) n . 2727/75 del Consiglio,                e quando si tratta di un prodotto per il quale esiste un
del 29 ottobre 1975, relativo all'organizzazione                     importo compensativo adesione negli scambi tra la
comune dei mercati nel settore dei cereali ('), modifi­              Grecia e gli altri Stati membri , occorre precisare il
cato da ultimo dal regolamento (CEE) n . 1949/81 (:), in             modo in cui si effettua il confronto delle offerte ;
particolare l'articolo 28 ,
                                                                     considerando che le misure previste dal presente rego­
                                                                     lamento sono conformi al parere del comitato di
visto il regolamento (CEE) n . 1418 /76 del Consiglio,               gestione per i cereali ,
del 21 giugno 1976, relativo all'organizzazione comune
del mercato del riso (3), modificato da ultimo dall'atto
di adesione della Grecia (4), in particolare l'articolo 25.
                                                                      HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO :
visto il regolamento (CEE) n . 2750/75 del Consiglio,
del 29 ottobre 1975 , che stabilisce i criteri di mobilita­
                                                                                             Articolo 1
zione dei cereali destinati agli aiuti alimentari (*), in
particolare l'articolo 6,
                                                                     Gli organismi d intervento che figurano negli allegati
                                                                     sono incaricati dell'attuazione delle procedure di
visto il regolamento n . 129 del Consiglio, del 23                    mobilitazione e di fornitura in conformità delle dispo­
ottobre 1962, relativo al valore dell'unità di conto e ai             sizioni del regolamento (CEE) n . 1974/ 80 , alle condi­
tassi di cambio da applicare nel quadro della politica                zioni che figurano negli allegati .
agricola comune (6), modificato da ultimo dal regola­
mento (CEE) n . 2543/73 f), in particolare l'articolo 3 ,
                                                                                             Articolo 2
visto il parere del comitato monetario,                               Per il confronto delle offerte, fatta salva 1 applicazione
                                                                      delle disposizioni dell'articolo 8 , paragrafo 1 , del rego­
                                                                      lamento (CEE) n . 1974/ 80 , ogni offerta viene corretta
considerando che in data 28 maggio 1980 il Consiglio                  eventualmente dell'importo compensativo adesione
delle Comunità europee ha espresso l'intenzione di                    applicabile negli scambi tra la Grecia e gli altri Stati
concedere, nel quadro di azioni comunitarie, varie                    membri .
quantità di cereali a determinati paesi terzi e organiz­
zazioni beneficiarie ;
                                                                      La correzione si effettua aumentando dell'importo
                                                                      compensativo adesione le offerte che, in applicazione
                                                                      dell'articolo 4, paragrafo 3, secondo comma, del
considerando che è necessario prevedere l'esecuzione                  suddetto regolamento, indicano la Grecia.
 di dette azioni in conformità delle norme stabilite dal
 regolamento (CEE) n . 1974/ 80 della Commissione , del
 22 luglio 1980 , recante modalità d'applicazione per                                         Articolo 3
(') GU  n.  L  281 dell 1 . 11 . 1975 , pag. 1 .
(2) GU   n. L  198 del  20 . 7 . 1981 , pag. 2 .                      Il presente regolamento entra in vigore il giorno
O   GU   n. L  166 del  25 . 6 . 1976, pag. 1 .                       successivo alla sua pubblicazione nella Gazzetta uffi­
(4) GU  n.  L  291 del  19 . 11 . 1979 , pag . 17.                     ciale delle Comunità europee.
O GU n . L 281 dell' i . 11 . 1975, pag. 89 .
(6) GU n . 106 del 30 . 10 . 1962 , pag . 2553 / 62 .
O GU n . L 263 del 19 . 9 . 1973 , pag . 1 .                          (") GU n . L 192 del 26 . 7 . 1980, pag. 11 .
 ---pagebreak--- 7. 10 . 81                         Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                          N. L 285/ 7
           Il presente regolamento e obbligatorio in tutti ì suoi elementi e direttamente applicabile
           in ciascuno degli Stati membri .
           Fatto a Bruxelles , il 5 ottobre 1981 .
                                                                     Per la Commissione
                                                                       Poul DALSAGER
                                                                 Membro della Commissione
 ---pagebreak--- N. L 285 / 8                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                    7 . 10 . 81
             ANNEX I — ANNEXE I — ANHANG 1 — ALLEGATO I — BIJLAGE I — BILAG I —
                                                         ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
              1 . Programme ! Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2 . Recipient / Bénéficiaire /' Empfänger ' Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   International Committee of the Red Cross ( ICRC)
                   Comité international de la Croix-Rouee ( CICR)
                   Internationales Komitee vom Roten Kreuz ( IkRK )
                   Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                   Internationaal Comité van het Rode Kruis ( 1CRK)
                   Den internationale Røde Kors Komite ( IRKK)
                   Διεθνή ; Επιτροπή Ερυθρού Σταυρού ( CICR / ΔΕΕΣ )
              3 . Place or country ot destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder - land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming ! Bestemmelsessted eller - land /
                   TÓ7IOC f]         7IpOOpiCT,UO0 :
                   Gaza ; Sinai
                   Γάζα • Σινά
              4 . Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν 7tpóc;
                   διακίνηση] :
                   common wheat flour
                   farine de froment tendre
                   Weichweizenmehl
                   farina di frumento tenero
                   meel van zachte tarwe
                   mei af blad hvede
                   άλευρον έκ μαλακού σίτου
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   824 tonnes / Tonnen / tonnellate , ton / tons /' τόνοι
                   (1 244 tonnes of cereals / tonnes de cereales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton graan
                   / t . korn / τόνοι σιτηρών)
              6 . Number ot lots / Nombre de lots / Anzahl Partien        Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Api0|ió^ παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure beiast interventiebureau :
                   Interventionsorgan , der er ansvarligt ter fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβασεως έπιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Verkoop - en Inkoopbureau (VIB), Kouvenderstraat 229, NL-Hoensbroek , (telex : 56 396)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                    Erzeugnisses ' Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Maden , hvorpa produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος:
                    Community market
                    marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                    mercato della Comunità
                    markt van de Gemeenschap
                    Fællesskabets marked
                    κοινοτική άγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                    ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά TO O
                    Cu7t0peù|iaT0(;:
 ---pagebreak--- 7 . 10 . 81                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                               N. L 285/9
                 — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                     — moisture : 14 % maximum
                     — protein content : 105 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                     — ash content : 0 52 % maximum referred to dry matter
                  — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                     — humidité : 14 % maximum
                     — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                     — teneur en cendres : 0,52 % maximum rapportée à la matière sèche
                  — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                     — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                     — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                     — Aschegehalt : höchstens 0,52 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                  — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti
                     — umidità : massimo 14 %
                     — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca)
                     — tenore in ceneri : massimo 0,52 % rapportato alla sostanza secca
                  — meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte
                     — vochtgehalte : maximum 14%
                     — proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof)
                     — asgehalte : maximum 0,52 % in verhouding tot de droge stof
                  — mel skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                     — fugtighed : højst 14 %
                     — proteinindhold : mindst 10,5% (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                     — askeindhold : højst 0,52 % i forhold til tørstoffet .
                  — ύγιή και ανόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυ­
                     νήθεις όσμές καί έντομα
                     — ύγρασία : 14% Kat άνώτατο όριο
                     — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες : 1 0,5 °/ο κατ' ανώτατο όριο (N x 6.25 έπί ξηρών
                         ούσιών )
                     — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0.52 % κατ' άνώτατο όριο πού άναφέρεται σέ ξηρές
                         ουσίες
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in new bags (') : (in containers of 20 ft)
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                     — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs ( : ) : (en conteneurs de 20 pieds),
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                     — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (') : ( in Containern von 20 ft)
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von mindestens
                         335 g
                     — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R\
            (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
 ---pagebreak--- N. L 285 / 10                                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   7 . 10 . 81
                    — in     sacchi nuovi (') : (in containers di 20 piedi)
                         —    sacchi di iuta di un peso minimo di 600 grammi , o
                         —    sacchi misti iuta/ polipropilene di un peso minimo di 335 grammi
                         —    peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                    — in      nieuwe zakken ('•) : (in containers van 20 ft)
                         —    jutezakken met een minimumgewicht van 600 g of
                         —    zakken van een jute/ polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                         —    nettogewicht van de zakken : 50 kg
                    — i nye sække ('), (i containers 20 ft ),
                         — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                         — kombinerede jute/ polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                         — sækkenes nettovægt : 50 kg
                    — σέ σάκους καινουργείς ( ] ): ( σε containers 20 ποδών )
                         — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ
                         — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου. έλάχιστου βάρους 335 γρ
                         — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ,
                    — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                         (letters at least 5 cm high ) :
                    — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                         (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                         ( Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente
                         (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                         (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                    — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
                         (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                    — επιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή άκόλουθη ένδειξη
                         ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                         ISR-9 / G.S. / WHEAT FLOUR / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY /
                         ACTION OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS / FOR FREE
                         DISTRIBUTION .
              1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                    / Afskibningshavn / Λιμένας (φορτώσεως
                     a Community port
                     un port communautaire
                     ein Hafen der Gemeinschaft
                     uno dei porti della Comunità
                     een haven van de Gemeenschap
                     en af Faellesskabets havne
                     κοινοτικός λιμένας
              12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieterungsstufe ! Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                     ringstrin / Itd5io napa5óaco)g :
                     cit / caf
              13 . Port of landing /' Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                     Λιμένας έκφορτώσεως :
                     Ashdod
              (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti , che
                   devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                   R maiuscola .
              (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                   ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                   eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
              (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                   tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                   påskriften .
              (') Σέ περίπτωση ένόεχομενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά
                   προμηθεύσει 2 0 o των κενών σάκων, της "ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                   ρευμα . μέ την επιγραφή πού άκολουθεϊται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 7. 10 . 81                            Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                               N. L 285/ 1 1
           14. Procedure to be applied to determine supply costs :
               Procedure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
               Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
               Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
               Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
               Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
               Διαδικασία πού έφαρμόζεται για τον καθορισμό τών εξόδων προμήθειας :
               tendering
               adjudication
               Ausschreibung
               gara
               inschrijving
               licitation
               δημοπρασία
           15. Deadline for the submission of tenders :
               Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
               Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
               Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
               Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
               Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
               'Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την ύποβολή των προσφορών :
               23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
               ώρα 12.00
           16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
               mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως
                10 . — 30 . 11 . 1981
           17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                Ποσό τής άσφαλείας:
                12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / tons / τóvo
 ---pagebreak--- N. L 285/ 12                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                    7 . 10 . 81
             ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II —
                                                  BILAG II — I7APAPTHMA II
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος-
                   International Committee of the Red Cross ( ICRC)
                   Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                   Internationales Komitee vom Roten Kreuz ( IKRK)
                   Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                   Internationaal Comité van het Rode Kruis ( ICRK)
                   Den internationale Røde Kors Komite ( IRKK)
                   Διεθνής 'Επιτροπή Έρυθροϋ Σταυρού (CICR/ΔΕΕΣ )
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller - land /
                   Τόπος ri χώρα προορισμού :
                   Cisjordan
                   Cisjordanie
                   Cisjordanien
                   Cisgiordania
                   Cisjordanië
                   ' lop5avla
              4 . Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare /' Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   5iaidvr|<yr|:
                   common wheat flour
                    farine de froment tendre
                    Weichweizenmehl
                    farina di frumento tenero
                    meel van zachte tarwe
                    mel at blød hvede
                    άλευρον εκ μαλακού σίτου
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                    Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                    824 tonnes / Tonnen /' tonnellate / ton / tons / TOVOI
                    (1 244 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton graan
                    /' t . korn / τόνοι σιτηρών)
              6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                    partier / 'Άριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                    Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                    Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                    Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                    Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                     Interventionsorgan , der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                    'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας :
                    Verkoop - en Inkoopbureau (VIB), Kouvenderstraat 229 , NL-Hoensbroek, (telex : 56 396)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                     Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                     Màden , hvorpå produktet tilvejebringes ! Τρόπος 8iaKivf|acco^ τού προϊόντος :
                     Community market
                     marche de la Communaute
                     Markt der Gemeinschaft
                     mercato della Comunità
                     markt van de Gemeenschap
                     Faellesskabets marked
                     KOI VOTIKT) άγορά
 ---pagebreak--- 7. 10 . 81                            Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 N. L 285/ 13
            9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά του
                έμπορεύματος :
                — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                     — moisture : 14 % maximum
                     — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                     — ash content : 0 52 % maximum referred to dry matter
                — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                     — humidité : 14% maximum
                     — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                     — teneur en cendres : 0,52 % maximum rapportée à la matière sèche
                — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                     — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                     — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                     — Aschegehalt : höchstens 0,52 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                — farina di qualità sana, leale -e mercantile, priva di odore e di parassiti
                     — umidità : massimo 14%
                     — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca)
                     — tenore in ceneri : massimo 0,52 % rapportato alla sostanza secca
                — meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte
                     — vochtgehalte : maximum 14%
                     — proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof)
                     — asgehalte : maximum 0,52 % in verhouding tot de droge stof
                 — mel skal være sund , sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                     — fugtighed : højst 14%
                     — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                     — askeindhold : højst 0,52 % i forhold til tørstoffet .
                 — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυ­
                     νήθεις όσμές καί έντομα
                     — ύγρασία : 1 4 0 o Kat' άνώτατο όριο
                     — περιεκτικότητα σε πρωτεΐνες : 10.5 3 a κατ' ανώτατο όριο (N x 6.25 επί ξηρών
                         ούσιών )
                     — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0.52 % κατ' άνώτατο όριο πού άναφέρεται σέ ξηρές
                         ούσίες
           10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung > Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                 Συσκευασία :
                 — in new bags ( ) : (in containers of 20 ft)
                      — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                      — net weight of the bags : 50 kg
                 — en sacs neufs ( ) : (en conteneurs de 20 pieds),
                      — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                      — poids net des sacs : 50 kilogrammes
           (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
               same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R .
           (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
               lité que ceux contenant la marchandise avec 1 inscription suivie d'un R majuscule .
 ---pagebreak--- N. L 285/ 14                                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   7. 10 . 81
                   — in neuen Säcken (') : (in Containern von 20 ft)
                       — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                       — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von mindestens
                            335 g
                       — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                    —   in sacchi nuovi (') : (in containers di 20 piedi)
                       — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 grammi, o
                       — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 grammi
                       — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                    —   in nieuwe zakken (') : (in containers van 20 ft)
                       — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g of
                        — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                       — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                    —   i nye sække ('), (i containers 20 ft),
                       — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                       — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                       — sækkenes nettovægt : 50 kg
                    —  σέ σάκους καινουργεΐς C ): ( σέ containers 20 ποδών )
                       — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ
                       — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστσυ βάρους 335 γρ
                       — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χγρ
                    —   marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                       (letters at least 5 cm high) :
                    —   inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    —   Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    —   iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente
                       (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    —   vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                       (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                    —   påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
                       (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                    —   έπιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή άκόλουθη ένδειξη
                       ( μέ γράμματα ϋψους 5 cm τό λιγότερο):
                        ISR-9 /W.B. / WHEAT FLOUR / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY
                        / ACTION OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF THE RED CROSS / FOR
                        FREE DISTRIBUTION .
             1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                    / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunità
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Faellesskabets havne
                    κοινοτικός λιμένας
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 /o leere Säcke dersel­
                  ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                  schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                  R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                  ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                  eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                  tra sække af samme kvalitet som de sække , hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, τής ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                  ρευμα , μέ την έπιγραφή πού άκολουθεΐται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 7. 10 . 81                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 N. L 285/ 15
           12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                 ringstrin / Στάδιο παραδόσεως
                 ci f / caf
           13 . Port ot landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                 Λιμένας έκρορτώσεως :
                 Ashdod
           14 . Procedure to be applied to determine supply costs :
                 Procedure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                 Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                 Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                 Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                 Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                 Διαδικασία πού έφαρμόζεται για τόν καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                  inschrijving
                  licitation
                 δημοπρασία
           15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας για τήν ύποβολή των προσφορών :
                  23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                  ώρα 12.00
            16 . Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος (φορτώσεως:
                   10 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό τής άσφαλείας :
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton        tons / τóvo