CELEX: 32009D0469
Language: sk
Date: 2009-03-30 00:00:00
Title: 2009/469/ES: Rozhodnutie Rady z  30. marca 2009 o podpísaní dohody medzi Európskym spoločenstvom a Kanadou o bezpečnosti civilného letectva

17.6.2009   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 153/10
            
         ROZHODNUTIE RADY
   z 30. marca 2009
   o podpísaní dohody medzi Európskym spoločenstvom a Kanadou o bezpečnosti civilného letectva
   (2009/469/ES)
   RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
   so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä jej článok 80 ods. 2 a článok 133 ods. 4, v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2,
   so zreteľom na návrh Komisie,
   keďže:
   
               (1)
            
            
               Komisia rokovala v mene Spoločenstva o dohode o bezpečnosti civilného letectva s Kanadou v súlade s rozhodnutím Rady z 21. apríla 2004, ktorým sa Komisii povoľuje začať rokovania.
            
         
               (2)
            
            
               Dohoda, o ktorej rokovala Komisia, by sa mala podpísať s výhradou jej možného uzavretia v neskoršom termíne.
            
         
               (3)
            
            
               Členské štáty by mali prijať potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, že sa ich bilaterálne dohody s Kanadou týkajúce sa toho istého predmetu úpravy ukončia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody,
            
         ROZHODLA TAKTO:
   Článok 1
   Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje podpísanie dohody medzi Európskym spoločenstvom a Kanadou o bezpečnosti civilného letectva s výhradou rozhodnutia Rady týkajúceho sa uzavretia dohody.
   Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
   Článok 2
   Predseda Rady sa týmto poveruje, aby určil osobu/osoby oprávnenú/oprávnené podpísať dohodu v mene Spoločenstva, s výhradou jej uzavretia.
   
      V Bruseli 30. marca 2009
      
         
            Za Radu
         
         
            predseda
         
         I. LANGER
      
   
    ---documentbreak--- 
   
               17.6.2009   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 153/11
            
         DOHODA
   o bezpečnosti civilného letectva medzi Európskym spoločenstvom a Kanadou
   EURÓPSKE SPOLOČENSTVO a KANADA, ďalej spoločne len „strany dohody“,
   DOMNIEVAJÚC SA, že každá zo strán dohody sa na základe dlhodobého uplatňovania výmeny technických informácií a bilaterálnych dohôd medzi členmi Európskeho spoločenstva (ES) a Kanadou presvedčila, že normy a systémy druhej strany dohody týkajúce sa letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania alebo uznávania výrobkov civilnej leteckej techniky sú dostatočne rovnocenné s jej vlastnými, aby bolo možné uzatvoriť dohodu;
   UZNÁVAJÚC vznikajúci trend smerujúci k mnohonárodnej konštrukcii, výrobe a vzájomnej výmene výrobkov civilnej leteckej techniky;
   ŽELAJÚC SI zvýšiť bezpečnosť civilného letectva a environmentálnej kvality a kompatibility a uľahčiť výmenu výrobkov civilnej leteckej techniky;
   ŽELAJÚC SI posilniť spoluprácu a zvýšiť efektívnosť vo veciach týkajúcich sa bezpečnosti civilného letectva;
   DOMNIEVAJÚC SA, že ich spolupráca môže pozitívne prispieť k podnieteniu rozsiahlejšej medzinárodnej harmonizácie noriem a procesov;
   MAJÚC NA ZRETELI možné zníženie ekonomického zaťaženia leteckého priemyslu a prevádzkovateľov nadbytočnými technickými kontrolami, hodnoteniami a testovaním;
   UZNÁVAJÚC vzájomnú výhodnosť zdokonalených postupov vzájomného uznávania schválení a testovania, pokiaľ ide o letovú spôsobilosť, ochranu životného prostredia, zariadení na údržbu lietadiel a zachovanie letovej spôsobilosti;
   UZNÁVAJÚC, že takéto vzájomné uznávanie musí zabezpečiť zhodu s uplatniteľnými technickými predpismi alebo normami na rovnakej úrovni, ako ju zabezpečujú vlastné postupy strany dohody;
   UZNÁVAJÚC, že takéto vzájomné uznávanie si tiež vyžaduje, aby každá zo strán dohody mala dôveru v to, že druhá strana dohody bude naďalej spoľahlivo vykonávať hodnotenie zhody;
   UZNÁVAJÚC príslušné záväzky strán dohody v rámci bilaterálnych, regionálnych a multilaterálnych dohôd týkajúcich sa bezpečnosti civilného letectva a environmentálnej kompatibility:
   SA DOHODLI TAKTO:
   Článok 1
   Ciele
   Ciele tejto dohody sú:
   
               a)
            
            
               V súlade s platnou legislatívou každej zo strán dohody stanoviť zásady a opatrenia umožňujúce vzájomné uznávanie schválení, ktoré vydávajú príslušné orgány jednej a druhej strany dohody v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, ako sa podrobne uvádza v článku 4.
            
         
               b)
            
            
               Umožniť stranám dohody, aby sa prispôsobili vznikajúcemu trendu smerujúcemu k nadnárodnej konštrukcii, výrobe, údržbe a vzájomnej výmene výrobkov civilnej leteckej techniky, ktorý sa týka spoločných záujmov strán dohody súvisiacich s bezpečnosťou civilného letectva a environmentálnou kvalitou.
            
         
               c)
            
            
               Podporovať spoluprácu, aby sa ciele bezpečnosti a environmentálnej kvality vždy dosiahli.
            
         
               d)
            
            
               Podporovať a uľahčovať ďalšiu výmenu výrobkov civilnej leteckej techniky a služieb.
            
         Článok 2
   Vymedzenie pojmov
   Na túto dohodu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
   
               a)
            
            
               „schválenie letovej spôsobilosti“ znamená zistenie, že konštrukcia alebo zmena konštrukcie výrobku civilnej leteckej techniky spĺňa normy stanovené uplatniteľnou legislatívou platnou v každej zo strán dohody alebo že príslušný výrobok je v súlade s konštrukciou, o ktorej sa zistilo, že spĺňa tieto normy a je v stave, ktorý zodpovedá bezpečnej prevádzke,
            
         
               b)
            
            
               „výrobok civilnej leteckej techniky“ znamená každé civilné lietadlo, motor lietadla alebo vrtuľu lietadla alebo podcelok, zariadenie, časť alebo komponent, ktoré v ňom majú byť nainštalované,
            
         
               c)
            
            
               „príslušný orgán“ znamená vládnu agentúru alebo vládny subjekt, ktorý strana dohody na účely tejto dohody určí ako príslušný orgán a ktorý vykonáva zákonné právo hodnotiť zhodu, monitorovať a kontrolovať používanie alebo predaj výrobkov civilnej leteckej techniky alebo služieb v rámci jurisdikcie strany dohody a ktorý môže prijať opatrenia vykonateľnosti, aby sa zabezpečilo, že takéto výrobky alebo služby, ktoré sa uvádzajú na trh v rámci jurisdikcie tejto strany dohody, spĺňajú uplatniteľné zákonné požiadavky,
            
         
               d)
            
            
               „prevádzkové požiadavky na konštrukciu“ znamená prevádzkové alebo environmentálne požiadavky, ktoré sa týkajú buď podcelkov výrobku alebo údajov o konštrukcii, ktoré súvisia s prevádzkou alebo údržbou výrobku a vďaka ktorým je spôsobilý na určitý druh prevádzky,
            
         
               e)
            
            
               „environmentálne schválenie“ znamená zistenie, že výrobok civilnej leteckej techniky spĺňa normy ustanovené uplatniteľnou legislatívou, ktorá platí v každej zo strán dohody, pokiaľ ide o hluk a/alebo emisie výfukových plynov,
            
         
               f)
            
            
               „údržba“ znamená vykonanie kontroly, generálnej revízie, opravy, zakonzervovania a výmeny častí, zariadení alebo komponentov okrem predletovej kontroly výrobku civilnej leteckej techniky, ktorá má zabezpečiť zachovanie letovej spôsobilosti tohto výrobku, a zahŕňa zakomponované úpravy; nezahŕňa však návrh opráv a úprav,
            
         
               g)
            
            
               „monitorovanie“ znamená pravidelný dohľad vykonávaný príslušným orgánom s cieľom stanoviť nepretržitú zhodu s príslušnými platnými normami,
            
         
               h)
            
            
               „technický zástupca“ znamená v prípade Kanady kanadskú organizáciu zodpovednú za civilné letectvo a v prípade Európskeho spoločenstva Európsku agentúru pre bezpečnosť letectva (EASA).
            
         Článok 3
   Všeobecné povinnosti
   1.   Ako sa uvádza v prílohách k tejto dohode, ktoré tvoria jej neoddeliteľnú súčasť, každá zo strán dohody akceptuje alebo uznáva výsledky špecifikovaných postupov, ktoré sa používajú pri hodnotení zhody so špecifikovanými zákonnými, regulačnými a správnymi opatreniami príslušnej strany dohody, ktoré predložili príslušné orgány druhej strany dohody s tým, že postupy na hodnotenie zhody, ktoré sa uplatnili, zabezpečujú k spokojnosti prijímajúcej strany dohody zhodu s uplatniteľnými zákonnými, regulačnými a správnymi opatreniami príslušnej strany dohody na rovnakej úrovni ako postupy prijímajúcej strany dohody.
   2.   Odsek 1 tohto článku sa uplatňuje až po vykonaní prechodných opatrení, ktoré sú prípadne uvedené v prílohách k tejto dohode.
   3.   Túto dohodu nemožno vykladať tak, že zahŕňa vzájomné uznávanie noriem alebo technických predpisov strán dohody, a pokiaľ sa v tejto dohode neuvedie inak, dohoda nezahŕňa vzájomné uznávanie rovnocennosti noriem alebo technických predpisov.
   4.   Žiadne ustanovenie tejto dohody nemožno vykladať tak, že obmedzuje právomoc strany dohody stanoviť prostredníctvom svojich zákonných, regulačných a správnych opatrení úroveň ochrany, akú považuje za primeranú z hľadiska bezpečnosti, z hľadiska životného prostredia a z iného hľadiska, so zreteľom na riziká patriace pod rozsah pôsobnosti uplatniteľnej prílohy k tejto dohode.
   5.   Zistenia splnomocnených osôb alebo schválených organizácií, ktorým uplatniteľná legislatíva ktorejkoľvek zo strán dohody umožňuje vykonať rovnaké zistenia ako príslušný orgán, majú na účely tejto dohody rovnakú platnosť ako zistenia príslušného orgánu. Subjekt jednej strany dohody, ktorý zodpovedá za implementáciu tejto dohody, ako sa vymedzuje v článku 7, môže príležitostne, a po predchádzajúcom oznámení svojmu náprotivku z druhej strany dohody, komunikovať priamo so splnomocnenou osobou alebo schválenou organizáciou tejto druhej strany dohody.
   Článok 4
   Rozsah pôsobnosti
   1.   Táto dohoda sa vzťahuje na:
   
               a)
            
            
               schvaľovanie letovej spôsobilosti a monitorovanie výrobkov civilnej leteckej techniky;
            
         
               b)
            
            
               zachovanie letovej spôsobilosti lietadiel v prevádzke;
            
         
               c)
            
            
               schvaľovanie a monitorovanie výroby a výrobných zariadení;
            
         
               d)
            
            
               schvaľovanie a monitorovanie zariadení údržby;
            
         
               e)
            
            
               environmentálne schvaľovanie a environmentálne testovanie výrobkov civilnej leteckej techniky a
            
         
               f)
            
            
               s tým súvisiace činnosti v rámci spolupráce.
            
         2.   Keď sa právomoc Európskeho spoločenstva vykonáva v súvislosti s leteckou prevádzkou, udeľovaním licencií letovým posádkam a schvaľovaním syntetických výcvikových zariadení, strany dohody sa môžu dohodnúť na ďalších prílohách vrátane prechodných opatrení špecifických pre každú oblasť v súlade s postupom uvedeným článku 16.
   Článok 5
   Príslušné orgány
   1.   Keď je určitý subjekt spôsobilý podľa legislatívy jednej zo strán dohody, druhá strana dohody ho uzná ako príslušný orgán po tom, ako jeho strana dohody u neho vykoná audit, aby zistila, či:
   
               a)
            
            
               vo všetkom spĺňa legislatívu príslušnej strany dohody,
            
         
               b)
            
            
               je oboznámený s požiadavkami druhej strany dohody týkajúcimi sa typu a rozsahu osvedčovania, o ktoré požiadal a
            
         
               c)
            
            
               je spôsobilý plniť povinnosti obsiahnuté v prílohách.
            
         2.   Strana dohody oznámi druhej strane dohody identitu príslušného orgánu po tom, čo úspešne vykoná audit. Druhá strana dohody môže spochybniť technickú spôsobilosť príslušného orgánu a tvrdenie, že vo všetkom spĺňa legislatívu príslušnej strany dohody v súlade s odsekom 6 tohto článku.
   3.   O subjektoch uvedených v dodatkoch 1 a 2 platí, že na účely implementácie prílohy A, resp. prílohy B ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody spĺňajú ustanovenia odseku 1 tohto článku.
   4.   Strany dohody zabezpečia, že ich príslušné orgány sú a zostanú spôsobilé riadne hodnotiť zhodu výrobkov alebo organizácií, podľa toho, čo platí, a ako sa uvádza v prílohách k tejto dohode. Strany dohody v tomto zmysle zabezpečia, aby sa u ich príslušných orgánov vykonávali pravidelné audity alebo hodnotenia.
   5.   Strany dohody spolu konzultujú v rozsahu, v akom to bude potrebné, aby sa zachovala dôvera v postupy hodnotenia zhody. Tieto konzultácie môžu zahŕňať účasť zástupcov jednej strany dohody na pravidelných auditoch týkajúcich sa hodnotenia zhody alebo iného hodnotenia, ktoré vykonávajú príslušné orgány druhej strany dohody.
   6.   V prípade, že strana dohody spochybňuje technickú spôsobilosť alebo dodržiavanie zhody príslušného orgánu, druhej strane dohody písomne oznámi svoje námietky týkajúce sa technickej spôsobilosti alebo dodržiavania zhody príslušného orgánu, ako aj svoj úmysel pozastaviť uznávanie zistení príslušného orgánu. Takáto námietka sa musí vykonávať objektívne a odôvodnene.
   7.   Všetky námietky, ktoré sa oznámia v súlade s odsekom 6 tohto článku, prerokuje spoločný výbor zriadený podľa článku 9, ktorý môže rozhodnúť o pozastavení uznávania zistení príslušného orgánu alebo o nutnosti overiť jeho technickú spôsobilosť. Takéto overenie za bežných okolností a v primeranom čase vykoná strana dohody, pod ktorej jurisdikciu patrí príslušný orgán, ale môžu ho spoločne vykonať obe strany dohody, ak sa tak rozhodnú.
   8.   Ak spoločný výbor nedokáže o námietke oznámenej v súlade s odsekom 6 tohto článku rozhodnúť do 30 dní odo dňa jej oznámenia, strana dohody, ktorá námietku podala, môže pozastaviť uznávanie zistení príslušného orgánu, uzná však zistenia, ktoré tento príslušný orgán vykonal predo dňom oznámenia. Takéto pozastavenie si môže zachovať účinnosť dovtedy, kým spoločný výbor vo veci nerozhodne.
   Článok 6
   Ochranné opatrenia
   1.   Žiadne ustanovenie tejto dohody nemožno vykladať tak, že obmedzuje právomoc strany dohody prijať všetky primerané a okamžité opatrenia vždy, keď možno odôvodnene predpokladať, že určitý výrobok alebo služba:
   
               a)
            
            
               môže ohroziť zdravie alebo bezpečnosť osôb;
            
         
               b)
            
            
               nemusí vyhovovať uplatniteľným zákonným, regulačným alebo správnym opatreniam príslušnej strany dohody v rozsahu pôsobnosti tejto dohody; alebo
            
         
               c)
            
            
               môže inak nevyhovovať určitej požiadavke v rozsahu pôsobnosti uplatniteľnej prílohy k tejto dohode.
            
         2.   V prípade, že niektorá zo strán dohody prijme opatrenia podľa odseku 1 tohto článku, do 15 pracovných dní písomne informuje druhú stranu dohody o prijatí takýchto opatrení spolu s ich odôvodnením.
   Článok 7
   Komunikácia
   1.   Strany dohody sa dohodli, že na účely implementácie tejto dohody ich vzájomnú komunikáciu zabezpečujú:
   
               a)
            
            
               v technických veciach technickí zástupcovia
            
         
               b)
            
            
               vo všetkých ostatných veciach:
               
                           —
                        
                        
                           za Kanadu: ministerstvo dopravy;
                        
                     
                           —
                        
                        
                           za Európske spoločenstvo: Európska komisia a v prípade potreby príslušné orgány členských štátov.
                        
                     
         2.   Po podpísaní tejto dohody si strany dohody navzájom oznámia príslušné kontaktné miesta.
   Článok 8
   Vzájomná spolupráca, pomoc a transparentnosť
   1.   Každá zo strán dohody informuje druhú stranu dohody o všetkých jej príslušných zákonoch, iných právnych predpisoch, normách a požiadavkách, a o jej systéme osvedčovania.
   2.   Strany dohody si navzájom oznámia dôležité navrhované revízie svojich príslušných zákonov, iných právnych predpisov, noriem a požiadaviek a systémov osvedčovania, pokiaľ sa tieto revízie môžu dotknúť tejto dohody. V maximálnej možnej miere si navzájom poskytnú príležitosť pripomienkovať takéto revízie a tieto pripomienky primerane zohľadnia.
   3.   Strany dohody prípadne vypracujú postupy týkajúce sa regulačnej spolupráce a transparentnosti pre všetky činnosti, ktoré vykonávajú a ktoré patria do rozsahu pôsobnosti dohody.
   4.   Strany dohody sa dohodli, že s výhradou svojej uplatniteľnej legislatívy si budú na požiadanie a včas poskytovať informácie týkajúce sa nehôd, incidentov alebo udalostí, ktoré sa týkajú predmetov tejto dohody.
   5.   Na účel vyšetrovania a riešenia bezpečnostných otázok vzájomnou spoluprácou jedna strana dohody umožní druhej na základe náhodného výberu účasť na svojich kontrolách a auditoch alebo prípadne vykonajú spoločné kontroly a audity.
   Článok 9
   Spoločný výbor strán dohody
   1.   Zriaďuje sa spoločný výbor, ktorý bude pozostávať zo zástupcov obidvoch strán dohody. Spoločný výbor zodpovedá za účinné uplatňovanie tejto dohody a pravidelne sa stretáva, aby vyhodnotil účinnosť jej implementácie.
   2.   Spoločný výbor sa môže zaoberať všetkým, čo súvisí s uplatňovaním a implementáciou tejto dohody. Zodpovedá najmä za:
   
               a)
            
            
               skúmanie námietok, ako sa uvádza v článku 5 a prijímanie vhodných opatrení;
            
         
               b)
            
            
               riešenie otázok súvisiacich s uplatňovaním a implementáciou tejto dohody vrátane otázok, ktoré sa inak neriešia v spoločnom odvetvovom výbore zriadenom podľa príslušnej prílohy;
            
         
               c)
            
            
               posudzovanie možností, ako zlepšiť uplatňovanie tejto dohody a prípadne stranám dohody vydávať odporúčania na zmenu a doplnenie tejto dohody;
            
         
               d)
            
            
               posudzovanie určitých zmien a doplnení príloh;
            
         
               e)
            
            
               prípadne za koordináciu vypracovania ďalších príloh;
            
         
               f)
            
            
               prípadne za prijímanie pracovných postupov regulačnej spolupráce a transparentnosti pre všetky činnosti uvedené v článku 4, ktoré inak nevykonávajú spoločné odvetvové výbory.
            
         3.   Spoločný výbor vypracuje svoj vlastný rokovací poriadok do jedného roka odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
   Článok 10
   Pozastavenie platnosti povinností vzájomného uznávania
   1.   Strana dohody môže úplne alebo čiastočne pozastaviť plnenie svojich povinností uvedených v prílohe k tejto dohode v prípade, že:
   
               a)
            
            
               druhá strana dohody si neplní svoje povinnosti uvedené v spomínanej prílohe k tejto dohode; alebo
            
         
               b)
            
            
               jeden alebo viacero jej príslušných orgánov nemôže uplatňovať nové alebo dodatočné požiadavky prijaté druhou stranou dohody v oblasti, na ktorú sa vzťahuje spomínaná príloha k tejto dohode; alebo
            
         
               c)
            
            
               druhá strana dohody nezachováva zákonné a regulačné prostriedky a opatrenia, ktoré sú potrebné na implementáciu ustanovení tejto dohody.
            
         2.   Skôr ako strana dohody pozastaví plnenie svojich povinností, podľa článku 15 požiada o konzultácie. Ak sa rozpor súvisiaci s niektorou z príloh nevyrieši konzultáciami, ktorákoľvek zo strán dohody môže druhej strane dohody oznámiť, že hodlá pozastaviť uznávanie zistení týkajúcich sa dodržiavania zhody a schválení podľa prílohy, ktorých sa rozpor týka. Takéto oznámenie sa vykoná písomne a podrobne sa v ňom uvedú dôvody pozastavenia.
   3.   Takéto pozastavenie nadobudne účinnosť 30 dní odo dňa oznámenia, pokiaľ pred uplynutím tohto obdobia strana dohody, ktorá dala podnet na pozastavenie, druhej strane dohody písomne neoznámi, že svoje oznámenie vezme späť. Takéto pozastavenie sa nedotkne platnosti zistení o dodržiavaní platnej legislatívy príslušnej strany dohody, osvedčení a schválení, ktoré vykonali technickí zástupcovia alebo príslušný orgán strany dohody ešte pred nadobudnutím účinnosti pozastavenia. Každé takéto pozastavenie, ktoré nadobudlo účinnosť, možno zrušiť okamžite po výmene písomnej korešpondencie v tejto veci medzi stranami dohody.
   Článok 11
   Dôvernosť údajov
   1.   Každá zo strán dohody súhlasí s tým, že v rozsahu, v akom to požaduje jej legislatíva, zachová dôvernosť o informáciách, ktoré v rámci tejto dohody získa od druhej strany dohody.
   2.   S výhradou ich príslušnej legislatívy strany dohody najmä neuverejnia ani nepovolia príslušnému orgánu, aby uverejnil informácie, ktoré v rámci tejto dohody získali od druhej strany dohody a ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, predstavujú dôverné obchodné informácie alebo finančné informácie alebo informácie, ktoré súvisia s prebiehajúcim vyšetrovaním. Na tento účel sa takéto informácie považujú za dôverné a budú ako také aj riadne označené.
   3.   Strana dohody alebo príslušný orgán môže pri poskytovaní informácií druhej strane alebo príslušnému orgánu druhej strany dohody určiť časti informácií, ktoré považuje za informácie nepodliehajúce uverejneniu.
   4.   Každá zo strán dohody prijme všetky primerané preventívne opatrenia, ktoré sú potrebné na ochranu informácií získaných v rámci tejto dohody pred neoprávneným uverejnením.
   Článok 12
   Vymáhanie nákladov
   1.   Žiadna zo strán dohody nezaťaží fyzické alebo právnické osoby, ktorých činnosť upravuje táto dohoda, poplatkami a platbami za služby hodnotenia zhody, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré poskytla druhá strana dohody.
   2.   Každá zo strán dohody sa snaží zabezpečiť, aby poplatky, ktorými jej technický zástupca zaťažil právnickú alebo fyzickú osobu, ktorej činnosť upravuje táto dohoda, boli spravodlivé, odôvodnené a primerané poskytnutým službám osvedčovania a dohľadu a nevytvárali prekážku obchodu.
   3.   Technický zástupca každej zo strán dohody má právo vymáhať prostredníctvom poplatkov od fyzických alebo právnických osôb, ktorých činnosť upravuje táto dohoda, náklady súvisiace s implementáciou uplatniteľnej prílohy a auditov a kontrol, ktoré sa vykonali podľa odseku 5 článku 5 a odseku 5 článku 8.
   Článok 13
   Iné dohody
   1.   Pokiaľ sa v prílohách neuvádza inak, povinnosti, ktoré sú obsiahnuté v dohodách, ktoré uzatvorila jedna alebo druhá strana dohody s treťou krajinou, ktorá nie je stranou tejto dohody, nemajú žiadnu platnosť vo vzťahu k druhej strane dohody v súvislosti s uznávaním výsledkov postupov hodnotenia zhody v tretej krajine.
   2.   Po nadobudnutí platnosti táto dohoda nahradí bilaterálne dohody o bezpečnosti letectva medzi Kanadou a členskými štátmi Európskej únie vo všetkom, na čo sa vzťahuje táto dohoda.
   3.   Táto dohoda sa nedotýka práv a povinností strán dohody v rámci iných medzinárodných dohôd.
   Článok 14
   Územné uplatňovanie
   Pokiaľ sa v prílohách k tejto dohode neuvádza inak, táto dohoda sa uplatňuje na jednej strane na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva za podmienok stanovených v tejto zmluve, a na druhej strane na územie Kanady.
   Článok 15
   Konzultácie a riešenie rozporov
   1.   Každá zo strán dohody môže požadovať konzultácie s druhou stranou dohody vo všetkom, čo súvisí s touto dohodou. Druhá strana dohody na takúto žiadosť bezodkladne odpovie a do 45 dní začne konzultácie v termíne, na ktorom sa strany dohody dohodnú.
   2.   Strany dohody vykonajú všetko pre to, aby medzi sebou vyriešili všetky rozpory týkajúce sa ich spolupráce v rámci tejto dohody na čo najnižšej technickej úrovni konzultáciou v súlade s ustanoveniami príloh k tejto dohode.
   3.   V prípade, že rozpor sa nevyrieši, ako je ustanovené v odseku 2 tohto článku, technický zástupca jednej alebo druhej strany dohody môže rozpor postúpiť spoločnému výboru strán dohody, s ktorým o tejto veci konzultuje.
   Článok 16
   Nadobudnutie platnosti, vypovedanie a zmeny a doplnenia dohody
   1.   Táto dohoda nadobudne platnosť v deň posledného oznámenia výmeny diplomatických nót, v ktorých strany dohody jedna druhej oznámia ukončenie svojich interných postupov, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti tejto dohody. Dohoda zostane v platnosti, kým ju jedna zo strán dohody nevypovie.
   2.   Strana dohody môže vypovedať túto dohodu kedykoľvek po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa písomného oznámenia druhej strane dohody, pokiaľ spomínané oznámenie o vypovedaní nebude vzaté späť na základe vzájomného súhlasu strán dohody pred dňom uplynutia tohto obdobia.
   3.   V prípade, že strana dohody chce dohodu zmeniť a doplniť vypustením jednej alebo viacerých príloh a ponechať ostatné prílohy, strany dohody sa budú snažiť zmeniť a doplniť túto dohodu na základe konsenzu v súlade s postupmi uvedenými v tomto článku. Pokiaľ sa takýto konsenzus nedosiahne, dohoda stratí platnosť po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa oznámenia, pokiaľ sa strany dohody nedohodnú inak.
   4.   Strany dohody môžu túto dohodu zmeniť a doplniť na základe vzájomného písomného súhlasu. Zmena a doplnenie tejto dohody nadobudne platnosť v deň, v ktorý jedna zo strán dohody druhej strane dohody naposledy písomne oznámi, že jej interné postupy v súvislosti s nadobudnutím platnosti sa dokončili.
   5.   Napriek ustanoveniam odseku 4 tohto článku strany dohody sa môžu dohodnúť, že existujúce prílohy zmenia a doplnia, alebo že prostredníctvom výmeny diplomatických nót medzi stranami dohody pripoja nové prílohy. Tieto zmeny a doplnenia nadobudnú platnosť s výhradou toho, čo sa dohodne v rámci výmeny diplomatických nót.
   6.   Po vypovedaní tejto dohody každá zo strán dohody uchováva v platnosti schválenia letovej spôsobilosti, environmentálne schválenia alebo osvedčenia vydané v rámci tejto dohody pred dňom jej vypovedania s výhradou, že naďalej spĺňajú uplatniteľné zákony a iné právne predpisy druhej strany dohody.
   
      NA DÔKAZ TOHO, podpísaní, riadne splnomocnení zástupcovia na tento účel podpísali túto dohodu.
      V Prahe šiesteho mája dvetisícdeväť v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické letectva príslušné orgány členských štátov.
      
         За Европейската общнoст
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         Az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Pentru Comunitatea Europeană
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         För Europeiska gemenskapen
         
            
         
            
      
      
         За Kанада
         Por Canadá
         Za Kanadu
         For Canada
         Für Kanada
         Kanada nimel
         Για τον Καναδά
         For Canada
         Pour le Canada
         Per il Canada
         Kanādas vārdā
         Kanados vardu
         Kanada részéről
         Għall-Kanada
         Voor Canada
         W imieniu Kanady
         Pelo Canadá
         Pentru Canada
         Za Kanadu
         Za Kanado
         Kanadan puolesta
         För Kanada
         
            
      
   
   Dodatok 1
   
      Zoznam príslušných orgánov, ktoré sa považujú za orgány spĺňajúce ustanovenia článku 5 ods. 1, pokiaľ ide o prílohu A
   
   
               1.
            
            
               Príslušné orgány, pokiaľ ide o schvaľovanie konštrukcie
               
                           —
                        
                        
                           Za Kanadu: kanadská organizácia zodpovedná za civilné letectvo.
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Za Európske spoločenstvo: Európska agentúra pre bezpečnosť letectva.
                        
                     
         
               2.
            
            
               Príslušné orgány, pokiaľ ide o dohľad nad výrobou.
               
                           —
                        
                        
                           Za Kanadu: kanadská organizácia zodpovedná za civilné letectvo
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Za Európske spoločenstvo: Európska agentúra pre bezpečnosť letectva príslušné orgány členských štátov.
                        
                     
         Dodatok 2
   
      Príslušné orgány 27 členských štátov EÚ, ktoré sa považujú za orgány spĺňajúce ustanovenia článku 5 ods. 1, pokiaľ ide o prílohu B