CELEX: 62010CJ0497
Language: fi
Date: 2010-12-22
Title: Unionin tuomioistuimen tuomio (ensimmäinen jaosto) 22 päivänä joulukuuta 2010.#Barbara Mercredi vastaan Richard Chaffe.#Ennakkoratkaisupyyntö: Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) - Yhdistynyt kuningaskunta.#Oikeudellinen yhteistyö yksityisoikeudellisissa asioissa – Asetus (EY) N:o 2201/2003 – Avioliittoa ja vanhempainvastuuta koskevat asiat – Lapsi, jonka vanhemmat eivät ole avioliitossa keskenään – Käsite ”asuinpaikka” sylilapsen osalta – Käsite ”oikeus lapsen huoltoon.#Asia C-497/10 PPU.

UNIONIN TUOMIOISTUIMEN TUOMIO (ensimmäinen jaosto)
      22 päivänä joulukuuta 2010 (*)
      
      Oikeudellinen yhteistyö yksityisoikeudellisissa asioissa – Asetus (EY) N:o 2201/2003 – Avioliittoa ja vanhempainvastuuta koskevat asiat – Lapsi, jonka vanhemmat eivät ole avioliitossa keskenään – Käsite ”asuinpaikka” sylilapsen osalta – Käsite ”oikeus lapsen huoltoon”
      Asiassa C‑497/10 PPU,
      jossa on kyse SEUT 267 artiklaan perustuvasta ennakkoratkaisupyynnöstä, jonka Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division)
         (Yhdistynyt kuningaskunta) on esittänyt 8.10.2010 tekemällään päätöksellä, joka on saapunut unionin tuomioistuimeen 18.10.2010,
         saadakseen ennakkoratkaisun asiassa 
      
      Barbara Mercredi
      vastaan
      Richard Chaffe,
      
      UNIONIN TUOMIOISTUIN (ensimmäinen jaosto),
      toimien kokoonpanossa: jaoston puheenjohtaja A. Tizzano sekä tuomarit A. Borg Barthet, M. Ilešič, E. Levits (esittelevä tuomari)
         ja M. Berger,
      
      julkisasiamies: P. Cruz Villalón,
      kirjaaja: johtava hallintovirkamies L. Hewlett,
      ottaen huomioon, että kansallinen tuomioistuin on pyytänyt, että ennakkoratkaisupyyntö käsiteltäisiin unionin tuomioistuimen
         työjärjestyksen 104 b artiklan mukaisesti kiireellisessä menettelyssä,
      
      ottaen huomioon ensimmäisen jaoston 28.10.2010 tekemän päätöksen, jolla se on suostunut tähän pyyntöön,
      ottaen huomioon kirjallisessa käsittelyssä ja 1.12.2010 pidetyssä istunnossa esitetyn,
      ottaen huomioon huomautukset, jotka sille ovat esittäneet
      –        Mercredi, edustajinaan M. Scott-Manderson, QC, barrister M.-C. Sparrow ja solicitor H. Newman, 
      –        Chaffe, edustajinaan H. Setright, QC, barrister D. Williams ja solicitor K. Gieve, 
      –        Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus, asiamiehenään S. Ossowski, avustajinaan solicitor H. Walker ja barrister D. Beard,
      –        Saksan hallitus, asiamiehinään T. Henze ja J. Kemper,
      –        Ranskan hallitus, asiamiehenään B. Beaupère-Manokha,
      –        Irlanti, asiamiehenään N. Travers, BL,
      –        Euroopan komissio, asiamiehinään A.-M. Rouchaud-Joët ja M. Wilderspin,
      kuultuaan julkisasiamiestä,
      on antanut seuraavan
      tuomion
      1        Ennakkoratkaisupyyntö koskee tuomioistuimen toimivallasta sekä tuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta avioliittoa
         ja vanhempainvastuuta koskevissa asioissa ja asetuksen (EY) N:o 1347/2000 kumoamisesta 27.11.2003 annetun neuvoston asetuksen
         (EY) N:o 2201/2003 (EUVL L 338, s. 1; jäljempänä asetus) tulkintaa.
      
      2        Tämä pyyntö on esitetty asiassa, jossa asianosaisina ovat tyttölapsen isä Richard Chaffe ja tämän lapsen äiti Barbara Mercredi
         ja jossa on kysymys oikeudesta tämän tällä hetkellä äitinsä kanssa Réunionilla (Ranska) olevan lapsen huoltoon. 
      
       Asiaa koskevat oikeussäännöt
       Vuoden 1980 Haagin yleissopimus
      3        Kansainvälisestä lapsikaappauksesta 25.10.1980 tehdyn yksityisoikeuden alaa koskevan Haagin yleissopimuksen (jäljempänä vuoden
         1980 Haagin yleissopimus) 1 artiklassa määrätään seuraavaa:
      
      ”Tämän yleissopimuksen tarkoituksena on:
      a)      turvata johonkin sopimusvaltioon luvattomasti viedyn tai sieltä luvattomasti palauttamatta jääneen lapsen pikainen palauttaminen
      – –”
      4        Yleissopimuksen 13 artiklassa määrätään seuraavaa:
      
      ”Edellä olevan artiklan määräysten estämättä pyynnön vastaanottaneen valtion oikeus- tai hallintoviranomainen ei ole velvollinen
         määräämään lasta palautettavaksi, jos henkilö, laitos tai muu elin, joka vastustaa palauttamista, näyttää toteen, että: 
      
      a)      henkilö, laitos tai muu elin, jolle lapsen henkilöstä huolehtiminen kuului, ei ollut tosiasiallisesti käyttänyt huoltoa koskevia
         oikeuksia lapsen poisviemisen tai palauttamatta jättämisen ajankohtana taikka oli pois viemisen tai palauttamatta jättämisen
         joko sen tapahtuessa tai jälkikäteen hyväksynyt; – –”
      
      5        Yleissopimuksen 19 artiklassa määrätään seuraavaa:
      
      ”[Vuoden 1980 Haagin yleissopimuksen] mukaisesti annettua päätöstä, joka koskee lapsen palauttamista, ei ole pidettävä huollosta
         annettuna asiaratkaisuna.” 
      
       Unionin lainsäädäntö
      6        Asetuksen 2 artiklassa säädetään seuraavaa:
      
      ”Tässä asetuksessa tarkoitetaan:
      1)      ’tuomioistuimella’ jäsenvaltioiden kaikkia viranomaisia, jotka ovat toimivaltaisia tämän asetuksen 1 artiklan mukaiseen soveltamisalaan
         kuuluvissa asioissa;
      
      – –
      7)      ’vanhempainvastuulla’ oikeuksia ja velvollisuuksia, jotka liittyvät lapsen henkilöön tai omaisuuteen ja jotka jollakin luonnollisella
         henkilöllä tai oikeushenkilöllä on tuomioistuimen tuomion tai lain taikka voimassa olevan sopimuksen perusteella. Ilmaisu
         käsittää erityisesti oikeuden lapsen huoltoon ja tapaamisoikeuden;
      
      – –
      9)       ’oikeu[della] lapsen huoltoon’; lapsesta huolehtimiseen liittyviä oikeuksia ja velvollisuuksia, varsinkin oikeutta päättää
         lapsen asuinpaikasta;
      
      10)      ’tapaamisoikeudella’ myös oikeutta viedä lapsi rajoitetuksi ajaksi asuinpaikastaan muualle;
      11)      ’lapsen luvattomalla pois viemisellä tai palauttamatta jättämisellä’ lapsen pois viemistä tai palauttamatta jättämistä, jos:
      a)      se loukkaa oikeutta lapsen huoltoon, joka perustuu tuomioistuimen päätökseen tai lakiin taikka sen valtion oikeusjärjestyksen
         mukaan voimassa olevaan sopimukseen, jossa lapsen asuinpaikka oli välittömästi ennen pois viemistä tai palauttamatta jättämistä
      
      ja      
      b)      oikeutta lapsen huoltoon oli pois viemisen tai palauttamatta jättämisen hetkellä tosiasiallisesti käytetty, joko yhdessä tai
         yksin, tai olisi käytetty, jollei pois viemistä tai palauttamatta jättämistä olisi tapahtunut. Oikeutta huoltoon katsotaan
         käytettävän yhdessä, kun toinen vanhempainvastuunkantajista ei voi tuomion tai lain mukaan päättää lapsen asuinpaikasta ilman
         toisen vanhempainvastuunkantajan suostumusta.” 
      
      7        Asetuksen 8 artiklassa säädetään seuraavaa:
      
      ”1.       Jäsenvaltion tuomioistuimet ovat toimivaltaisia vanhempainvastuuta koskevissa asioissa, jos lapsen asuinpaikka on asian vireillepanoajankohtana
         kyseisessä jäsenvaltiossa.
      
      2.      Edellä olevaa 1 kohtaa sovelletaan, jollei 9, 10 ja 12 artiklassa toisin säädetä.”
      8        Asetuksen 10 artiklassa säädetään seuraavaa:
      
      ”Jos lapsi on luvatta viety pois tai jätetty palauttamatta, toimivalta säilyy sen jäsenvaltion tuomioistuimilla, jossa lapsen
         asuinpaikka oli välittömästi ennen luvatonta pois viemistä tai palauttamatta jättämistä, siihen saakka, kun lapsi on saanut
         asuinpaikan toisesta jäsenvaltiosta, ja
      
      a)      jokainen henkilö, laitos tai muu elin, jolla on oikeus lapsen huoltoon, on suostunut pois viemiseen tai palauttamatta jättämiseen;
      tai
      b)      lapsi on asunut mainitussa toisessa jäsenvaltiossa vähintään yhden vuoden sen jälkeen, kun henkilö, laitos tai muu elin, jolla
         on oikeus lapsen huoltoon, on saanut tai hänen olisi pitänyt saada tieto lapsen olinpaikasta, ja lapsi on sopeutunut uuteen
         ympäristöönsä ja ainakin jokin seuraavassa mainituista edellytyksistä täyttyy:
      
      i)      lapsen palauttamispyyntöä ei ole tehty sen jäsenvaltion toimivaltaisille viranomaisille, jonne lapsi on viety tai josta lapsi
         on jätetty palauttamatta, yhden vuoden kuluessa sen jälkeen, kun lapsen huolto-oikeuden haltija on saanut tai hänen olisi
         pitänyt saada tieto lapsen olinpaikasta;
      
      – –
      iii)       asian käsittely sen jäsenvaltion tuomioistuimessa, jossa lapsen asuinpaikka oli välittömästi ennen luvatonta pois viemistä
         tai palauttamatta jättämistä, on saatettu päätökseen 11 artiklan 7 kohdan mukaisesti;
      
      iv)      sen jäsenvaltion tuomioistuimet, jossa lapsen asuinpaikka oli välittömästi ennen luvatonta pois viemistä tai palauttamatta
         jättämistä, ovat antaneet lapsen huoltoa koskevan tuomion, joka ei edellytä lapsen palauttamista.”
      
      9        Asetuksen 11 artiklan 8 kohdassa säädetään seuraavaa:
      
      ”Huolimatta lapsen palauttamatta jättämistä koskevan tuomion antamisesta vuoden 1980 Haagin yleissopimuksen 13 artiklan perusteella,
         tämän asetuksen nojalla toimivaltaisen tuomioistuimen myöhemmin antama lapsen palauttamista edellyttävä tuomio on täytäntöönpanokelpoinen
         III luvun 4 jakson mukaisesti lapsen palauttamisen turvaamiseksi.”
      
      10      Asetuksen 13 artiklan 1 kohdassa säädetään seuraavaa:
      
      ”Jos lapsen asuinpaikkaa ei kyetä ratkaisemaan – – toimivalta on sen jäsenvaltion tuomioistuimilla, jossa lapsi on.”
      11      Asetuksen 16 artiklassa säädetään, että
      
      ”asian katsotaan tulleen vireille tuomioistuimessa:
      a)      ajankohtana, jona haastehakemus tai vastaava asiakirja jätetään tuomioistuimeen edellyttäen, että hakija ei ole sen jälkeen
         jättänyt ryhtymättä häneltä edellytettyihin toimiin haasteen antamiseksi tiedoksi vastaajalle;
      
      – –
      – –”
      12      Asetuksen 19 artiklassa säädetään seuraavaa:
      
      ”– – 
      2.      Jos eri jäsenvaltioiden tuomioistuimissa pannaan vireille vanhempainvastuuseen liittyviä kanteita, jotka koskevat samaa lasta
         ja samaa asiaa, tuomioistuimen, jossa kanne on nostettu myöhemmin, on omasta aloitteestaan lykättävä asian käsittelyä, kunnes
         on ratkaistu, onko tuomioistuin, jossa kanne on ensin nostettu, toimivaltainen.
      
      3.       Kun on ratkaistu, että se tuomioistuin, jossa kanne on ensin nostettu, on toimivaltainen, tuomioistuimen, jossa kanne on myöhemmin
         nostettu, on jätettävä asia tutkimatta.
      
      Tällöin asian myöhemmin vireille pannut kantaja voi siirtää asian siihen tuomioistuimeen, jossa kanne on ensiksi pantu vireille.”
      13      Asetuksen 60 artiklan e alakohdan mukaan jäsenvaltioiden välisissä suhteissa tällä asetuksella on etusija vuoden 1980 Haagin
         yleissopimukseen nähden siltä osin kuin se koskee tämän asetuksen piiriin kuuluvia asioita.
      
      14      Yleissopimuksen 3 artikla vastaa pääasiallisesti asetuksen 2 artiklan 11 alakohtaa, sen 5 artiklan a alakohta asetuksen 2
         artiklan 9 alakohtaa ja yleissopimuksen 5 artiklan b alakohta asetuksen 2 artiklan 10 alakohtaa. 
      
      15      Asetuksen 62 artiklassa säädetään seuraavaa:
      
      ”1.      Edellä 59 artiklan 1 kohdassa sekä 60 ja 61 artiklassa mainittuja sopimuksia ja yleissopimuksia sovelletaan edelleen asioissa,
         joista tässä asetuksessa ei säädetä.
      
      2.      Edellä 60 artiklassa mainitut yleissopimukset ja erityisesti vuoden 1980 Haagin yleissopimus ovat edelleen voimassa niiden
         sopimuspuolina olevien jäsenvaltioiden välillä 60 artiklan mukaisesti.”
      
       Kansallinen lainsäädäntö
      16      Ennakkoratkaisupyynnöstä käy ilmi, että Englannissa ja Walesissa sovellettavan lainsäädännön mukaan lapsen biologinen isä
         ei saa vanhempainvastuuta suoraan lain nojalla.
      
      17      Vuoden 1989 lapsilain (Children Act 1989) 4 §:n nojalla isä voi saada vanhempainvastuun joko siten, että hänet nimetään isäksi
         lapsen syntymätodistuksessa, tai siten, että hän tekee tätä vastuuta koskevan sopimuksen äidin kanssa, taikka siten, että
         tuomioistuin tekee päätöksen, jossa hänelle annetaan vanhempainvastuu (parental responsibility order). 
      
      18      Lisäksi tuomioistuimet voivat kyseisen lain 8 §:n nojalla tehdä päätöksiä lapsia koskevissa siviilioikeudellisissa oikeudenkäynneissä
         Englannissa ja Walesissa, tai High Court of Justice (England & Wales) voi tehdä tällaisia päätöksiä sille lastensuojelualalla
         kuuluvan toimivallan rajoissa. Näillä päätöksillä tuomioistuimet voivat määrittää asuinpaikan (residence order) ja tapaamisoikeuden
         (contact order), kieltää tiettyjä toimenpiteitä (prohibited steps order) ja ratkaista erityisiä kysymyksiä (specific issue
         order). 
      
      19      Ennakkoratkaisupyynnössä viitataan kansalliseen oikeuskäytäntöön, jonka mukaan Englannin ja Walesin tuomioistuimet, joiden
         käsiteltävänä on oikeutta lapsen huoltoon koskeva hakemus, voivat itse saada tällaisen oikeuden, vaikka hakemuksen esittävällä
         osapuolella ei tällaista oikeutta ole. 
      
       Pääasia ja ennakkoratkaisukysymykset
       Pääasian taustalla olevat tosiseikat
      20      Unionin tuomioistuimelle esitetyistä asiakirjoista käy ilmi, että pääasian valittaja Ranskan kansalainen Mercredi, joka on
         syntynyt Réunionilla, muutti vuonna 2000 Englantiin, jossa hän työskenteli miehistön jäsenenä eräässä lentoyhtiössä. Hän asui
         useita vuosia yhdessä Chaffen kanssa, joka on Yhdistyneen kuningaskunnan kansalainen, olematta avioliitossa tämän kanssa.
         
      
      21      Tästä suhteesta syntyi 11.8.2009 tyttö Chloé, joka on Ranskan kansalainen. Mercredi ja Chaffe, joiden suhde oli ollut jo jonkin
         aikaa epävakaa ja jotka eivät enää asuneet yhdessä Chaffen muutettua pois yhteisestä asunnosta, päätyivät eroon lapsen syntymää
         seuranneella viikolla. 
      
      22      Chloé oli kahden kuukauden ikäinen, kun Mercredi tyttärineen matkusti 7.10.2009 Englannista Réunionille, jonne he saapuivat
         seuraavana päivänä. Lapsen isälle ei ennalta ilmoitettu äidin ja lapsen lähdöstä, mutta hän sai 10.10.2009 kirjeen, jossa
         Mercredi selitti lähdön syyt. 
      
      23      On riidatonta, että lapsen asuinpaikka oli Englannissa ennen hänen lähtöään 7.10.2009. On myös riidatonta, että Chloén vieminen
         Réunionille oli luvallista, koska kyseisenä ajankohtana vain Mercredillä oli asetuksen 2 artiklan 9 alakohdassa tarkoitettu
         oikeus lapsen huoltoon.
      
       Isän Yhdistyneessä kuningaskunnassa vuonna 2009 vireille panema oikeudenkäynti 
      24      Kun Chaffe havaitsi perjantaina 9.10.2009, että Mercredin asunto oli tyhjillään, hän teki samana päivänä puhelimitse hakemuksen
         Duty High Court Judge ‑tuomarille Holmanille. Jälkimmäinen teki päätöksen, jossa vaadittiin tietoja lapsen olinpaikasta (location
         order), ja ilmoitti, että hän käsittelisi asiaa 12.10.2009. 
      
      25      Chaffe esitti 12.10.2009 hakemuksia muun muassa vanhempainvastuusta, lapsen asumisesta vuorotellen kummankin vanhemman luona
         ja tapaamisoikeudesta. Tuomari Holman teki samana päivänä ilman, että asianomaisen tekemää hakemusta olisi annettu Mercredille
         tiedoksi, ja ilman, että hän olisi ollut läsnä tai laillisesti edustettuna, päätöksen Mercredin velvoittamisesta palauttamaan
         Chloé Englantiin. Kyseisessä päätöksessä täsmennetään selvyyden vuoksi, että siinä ei edellytetä lapsen luovuttamista isälleen
         tai minkäänlaista yhteydenpitoa tämän kanssa, vaan näiltä osin tehtäisiin päätös myöhemmässä istunnossa.
      
      26      On todettava, että ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin lähtee siitä, että se katsoo asian tulleen siellä vireille
         asetuksen 16 artiklassa tarkoitetuin tavoin viimeistään 12.10.2009. Sen tehtävänä on tarvittaessa tarkistaa tämä seikka. Joka
         tapauksessa unionin tuomioistuimen tehtävänä on tehdä ratkaisu ennakkoratkaisupyynnössä esitettyjen tosiseikkojen ja oikeudellisten
         seikkojen perusteella. 
      
       Äidin ja isän Ranskassa vireille panemat oikeudenkäynnit 
      27      Mercredi vaati 28.10.2009 tribunal de grande instance de Saint-Denis’ssä (Ranska) vanhempainvastuun uskomista yksin itselleen
         ja Chloén kotipaikan vahvistamista hänen osoitteeseensa. 
      
      28      Chaffe esitti 18.12.2009 samassa tuomioistuimessa pyynnön Chloén määräämisestä palautettavaksi Englantiin vuoden 1980 Haagin
         yleissopimuksen perusteella. Pyyntö hylättiin 15.3.2010 tehdyllä päätöksellä sillä perusteella, ettei Chaffella ollut oikeutta
         Chloén huoltoon silloin, kun lapsi poistui Yhdistyneestä kuningaskunnasta. Kyseisestä päätöksestä ei ole valitettu. 
      
      29      Tribunal de grande instance de Saint-Denis antoi 23.6.2010 tuomion, jossa se uskoi Chloéata koskevan vanhempainvastuun yksin
         Mercredille ja vahvisti, että lapsen asuinpaikka oli äidin osoitteessa. Chaffen ja Ranskan hallituksen istunnossa esittämistä
         huomautuksista käy ilmi, ettei mainittu tuomio ole vielä lainvoimainen.
      
       Isän vuonna 2009 Yhdistyneessä kuningaskunnassa vireille paneman oikeudenkäynnin jatko 
      30      Chaffen lokakuussa 2009 vireille panema asia tuli 15.4.2010 tuomari McFarlanen käsiteltäväksi. Chaffen mukaan High Court of
         Justice (England & Wales) oli 9.10.2009 toimivaltainen tekemään päätöksiä hänen tyttärensä asiassa, koska Chloé ei kyseisenä
         ajankohtana ollut menettänyt asuinpaikkaansa Englannissa. Hänen mukaansa Englannin ja Walesin lainsäädännön mukaan hakemus
         oikeutta huoltoon koskevan päätöksen saamiseksi voi antaa tuomioistuimelle oikeuden lapsen huoltoon. Chaffe lisäsi, että kun
         otetaan huomioon, että englantilaisten tuomioistuinten käsiteltäväksi oli saatettu vanhempainvastuuta koskeva hakemus, tribunal
         de grade instace de Saint-Denis’n olisi pitänyt lykätä siellä vireillä olleen asian käsittelyä asetuksen 19 artiklan nojalla
         siihen saakka, kunnes on todettu, onko englantilainen tuomioistuin toimivaltainen.
      
      31      Mercredin mielestä englantilaiset tuomioistuimet eivät olleet toimivaltaisia tekemään Chloéta koskevia päätöksiä, koska siitä
         päivästä lähtien, jolloin Mercredi vei hänet Réunionille, hänen asuinpaikkansa ei enää ollut Yhdistyneessä kuningaskunnassa
         vaan Ranskassa. 
      
      32      Tuomari McFarlane katsoi, että 
      
      –        sillä hetkellä, jolloin isä soitti puhelun tuomari Holmanille, Chloén asia tuli vireille englantilaisessa tuomioistuimessa
         
      
      –        kyseisestä ajankohdasta lähtien englantilaisella tuomioistuimella oli oikeus Chloén huoltoon
      –        koska oli tehty päätöksiä isän hyväksi, myös hänellä oli oikeus lapsen huoltoon tästä ajankohdasta alkaen 
      –        Chloén asuinpaikka oli edelleen Englannissa ”– – ajankohtana, jolloin sekä englantilainen tuomioistuin että isä saivat oikeuden
         hänen huoltoonsa ja englantilainen tuomioistuin teki päätöksiä, joissa vaadittiin Chloén pysyttämistä tämän tuomioistuimen
         toimivallan piirissä tai hänen palauttamistaan sinne”, ja että
      
      –        siksi englantilaiset tuomioistuimet olivat toimivaltaisia tekemään päätöksiä Chloén asiassa 9.10.2009. 
       Äidin Yhdistyneessä kuningaskunnassa vireille panema oikeudenkäynti 
      33      Mercredi valitti 12.7.2010 High Court of Justicen (England & Wales) päätöksistä ennakkoratkaisupyynnön esittäneeseen tuomioistuimeen.
         
      
      34      Tämä tuomioistuin toteaa ennakkoratkaisupyynnössään, että jotta voidaan määrittää tuomioistuin, joka on unionin oikeuden mukaan
         toimivaltainen Chloén vanhempainvastuuta koskevassa asiassa, tarvitaan selvennystä niihin arviointiperusteisiin, joita on
         sovellettava asetuksen 8 ja 10 artiklassa tarkoitetun lapsen asuinpaikan ratkaisemiseksi. 
      
      35      Lisäksi ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen mukaan kysymys siitä, onko High Court of Justice (England & Wales)
         saanut oikeuden Chloén huoltoon tämän isän tekemien hakemusten johdosta, riippuu asetuksessa tarkoitetusta ”laitoksen tai
         muun elimen” käsitteestä, jonka tulkinta on unionin tuomioistuimen tehtävä. Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin
         haluaa myös selvennystä Chloén isän ja äidin esittämiä vaatimuksia käsittelevien Yhdistyneen kuningaskunnan tuomioistuinten
         ja ranskalaisten tuomioistuinten kilpailevan toimivallan arvioimiseen. 
      
      36      Tässä tilanteessa Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) päätti lykätä asian käsittelyä ja esittää seuraavat ennakkoratkaisukysymykset:
      
      ”1)      Mikä on asianmukainen arviointitapa lapsen asuinpaikan määrittämiseksi
      –        asetuksen – – N:o 2201/2003 8 artiklan soveltamista varten
      –        asetuksen – – N:o 2201/2003 10 artiklan soveltamista varten? 
      2)       Onko tuomioistuin ’laitos tai muu elin’, jolle voidaan myöntää oikeus lapsen huoltoon asetuksen N:o 2201/2003 säännösten soveltamiseksi?
      3)       Sovelletaanko 10 artiklaa edelleen sen jälkeen, kun pyynnön vastaanottaneen jäsenvaltion tuomioistuimet ovat hylänneet pyynnön
         lapsen palauttamisesta [vuoden 1980 Haagin yleissopimuksen] nojalla sen vuoksi, että 3 ja 5 artiklassa määrätyt edellytykset
         eivät täyty?
      
      Miten erityisesti pitäisi ratkaista ristiriita, joka vallitsee silloin, jos pyynnön vastaanottanut valtio katsoo, että [vuoden
         1980 Haagin yleissopimuksen] 3 ja 5 artiklassa määrätyt edellytykset eivät täyty, ja pyynnön esittänyt valtio puolestaan katsoo,
         että 3 ja 5 artiklassa määrätyt edellytykset täyttyvät?”
      
       Kiireellinen menettely 
      37      Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin on pyytänyt tämän ennakkoratkaisupyynnön käsittelemistä unionin tuomioistuimen
         työjärjestyksen 104 b artiklassa määrätyssä kiireellisessä menettelyssä.
      
      38      Se on perustellut tätä pyyntöä sillä, että niin kauan kuin ei ole yksilöity tuomioistuinta, joka on unionin oikeuden nojalla
         toimivaltainen käsittelemään Chloéta koskevaa vanhempainvastuuta koskevaa asiaa, Chloén isän tekemiä hakemuksia sellaisen
         päätöksen saamiseksi, jonka nojalla hän voi ylläpitää suhteita lapseensa, ei voida käsitellä. 
      
      39      Tältä osin on todettava, että ennakkoratkaisupyynnöstä käy ilmi, että käsiteltävä asia koskee vuoden ja neljän kuukauden ikäistä
         lasta, joka on ollut erossa isästään yli vuoden ajan. Kun otetaan huomioon, että lapsi on kehityksensä kannalta herkässä iässä,
         nykyisen tilanteen, johon liittyy myös se, että isän ja lapsen asuinpaikkojen välimatka on huomattava, jatkuminen saattaisi
         vakavasti vahingoittaa lapsen ja isän tulevaa suhdetta.
      
      40      Näin ollen unionin tuomioistuimen ensimmäinen jaosto on esittelevän tuomarin ehdotuksesta ja julkisasiamiestä kuultuaan päättänyt
         28.10.2010 hyväksyä kansallisen tuomioistuimen pyynnön ennakkoratkaisupyynnön käsittelemisestä kiireellisessä menettelyssä.
      
       Ennakkoratkaisukysymysten tarkastelu
       Ensimmäinen kysymys
      41      Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin haluaa ensimmäisellä kysymyksellään selvittää, millä tavoin asetuksen 8 ja 10
         artiklassa tarkoitettua asuinpaikan käsitettä on tulkittava sen määrittämiseksi, millä tuomioistuimella on toimivalta lapsen
         huoltoa koskevaan oikeuteen liittyvien kysymysten ratkaisemiseksi erityisesti silloin, kun – kuten pääasiassa – kysymyksessä
         on sylilapsi, jonka äiti on vienyt hänet luvallisesti muuhun jäsenvaltioon kuin siihen, jossa lapsen asuinpaikka on, ja joka
         oli oleskellut siellä vasta muutaman päivän ajankohtana, jolloin asia saatettiin lähtövaltion tuomioistuimen käsiteltäväksi.
         
      
      42      Tältä osin on aluksi todettava, että asetuksen 8 artiklan 1 kohdan mukaan jäsenvaltion tuomioistuimen toimivalta sellaista
         lasta koskevaa vanhempainvastuuta koskevassa asiassa, joka on viety luvallisesti toiseen jäsenvaltioon, määritetään sen asuinpaikan
         perusteella, joka lapsella oli ajankohtana, jolloin asia saatettiin vireille kyseisessä tuomioistuimessa. 
      
      43      Asetuksen 16 artiklan mukaan asian katsotaan tulleen vireille tuomioistuimessa vasta ajankohtana, jona haastehakemus tai vastaava
         asiakirja jätetään tuomioistuimeen. Kuten tämän tuomion 24 kohdassa on todettu, Chaffe saattoi asian asianomaisen tuomioistuimen,
         jona toimi Duty High Court Judge -tuomari Holman, käsiteltäväksi 9.10.2009 pelkästään puhelimitse. Näin ollen asian katsotaan
         tulleen vireille High Court of Justicessa (England & Wales) vasta 12.10.2009, jollei – kuten tämän tuomion 26 kohdassa on
         todettu – muuta johdu siitä, että kansallinen tuomioistuin tarkastaa, että hakija ei ole sen jälkeen jättänyt ryhtymättä häneltä
         edellytettyihin toimiin haasteen antamiseksi tiedoksi vastaajalle. Kyseisenä päivänä Chloé, joka oli saapunut Réunionille
         8.10.2009, oli oleskellut tässä Ranskan departementissa neljä päivää. 
      
      44      On ensiksi todettava tältä osin, ettei asetukseen sisälly asuinpaikan [ranskankielisessä versiossa résidence habituelle eli
         vakituinen asuinpaikka] käsitteen määritelmää. Adjektiivin ”vakituinen” käytöstä voidaan ainoastaan päätellä, että asumiselta
         edellytetään tiettyä pysyvyyttä tai säännöllisyyttä.
      
      45      Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan sekä unionin oikeuden yhdenmukainen soveltaminen että yhdenvertaisuusperiaate edellyttävät,
         että unionin oikeuden sellaisen säännöksen sanamuotoa, joka ei sisällä nimenomaista viittausta jäsenvaltioiden oikeuteen säännöksen
         sisällön ja ulottuvuuden määrittämiseksi, on tavallisesti tulkittava koko Euroopan unionissa itsenäisesti ja yhdenmukaisesti
         ja että tässä tulkinnassa on otettava huomioon säännöksen asiayhteys ja kyseisellä lainsäädännöllä tavoiteltu päämäärä (ks.
         erityisesti asia 327/82, Ekro, tuomio 18.1.1984, Kok., s. 107, 11 kohta; asia C-98/07, Nordania Finans ja BG Factoring, tuomio
         6.3.2008, Kok., s. I-1281, 17 kohta ja asia C-523/07, A, tuomio 2.4.2009, Kok., s. I-2805, 34 kohta). 
      
      46      Koska niihin asetuksen artikloihin, joissa mainitaan asuinpaikan käsite, ei sisälly nimenomaista viittausta jäsenvaltioiden
         oikeuteen asuinpaikan käsitteen sisällön ja ulottuvuuden määrittämiseksi, käsite on määritettävä ottamalla huomioon asetuksen
         säännösten asiayhteys ja asetuksen tavoite, erityisesti asetuksen johdanto-osan 12 perustelukappaleesta ilmenevä tavoite,
         jonka mukaan asetuksessa vahvistetut toimivaltasäännökset on muotoiltu lapsen edun perusteella ja ottaen erityisesti huomioon
         läheisyyden periaate.
      
      47      Sen varmistamiseksi, että lapsen etu otettaisiin parhaalla mahdollisella tavalla huomioon, yhteisöjen tuomioistuin on jo todennut,
         että asetuksen 8 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu asuinpaikka on paikka, joka ilmentää lapsen tiettyä integroitumista sosiaaliseen
         ympäristöön ja perheympäristöön. Kansallisen tuomioistuimen asiana on ratkaista lapsen asuinpaikka ottamalla huomioon kaikki
         kullekin yksittäistapaukselle erityiset tosiseikat (ks. em. asia A, tuomion 44 kohta). 
      
      48      Arviointiperusteita, joiden valossa kansallisen tuomioistuimen on ratkaistava, mikä on lapsen asuinpaikka, ovat muun muassa
         lapsen jäsenvaltion alueella oleskelun olosuhteet ja syyt sekä lapsen kansalaisuus (em. asia A, tuomion 44 kohta). 
      
      49      Kuten yhteisöjen tuomioistuin lisäksi täsmensi edellä mainitussa asiassa A antamansa tuomion 38 kohdassa, lapsen asuinpaikan
         ratkaisemiseksi on otettava huomioon paitsi se, että lapsi on fyysisesti jossakin jäsenvaltiossa, myös muita tekijöitä, joista
         on ilmettävä, että tällainen olinpaikka ei ole millään tavalla väliaikainen tai satunnainen. 
      
      50      Yhteisöjen tuomioistuin on tässä yhteydessä todennut, että vanhempainvastuun kantajan tarkoitus asettua lapsen kanssa pysyvästi
         toiseen jäsenvaltioon, mistä ovat osoituksena tietyt ulkoiset seikat, kuten asunnon ostaminen tai vuokraaminen vastaanottavassa
         jäsenvaltiossa, voi olla osoitus asuinpaikan vaihtumisesta (em. asia A, tuomion 40 kohta).
      
      51      Tältä osin on syytä korostaa, että asuinpaikka eroaa pelkästä tilapäisestä olinpaikasta siten, että asumisen on tavallisesti
         kestettävä tietyn ajan, jotta se voi ilmentää riittävää pysyvyyttä. Asetuksessa ei kuitenkaan säädetä vähimmäiskestosta. Asuinpaikan
         siirtämiseen vastaanottavaan valtioon liittyy erityisesti asianomaisen tahto siirtää sinne paikka, johon hän keskittää ja
         haluaa vakiinnuttaa elinpiirinsä pysyvästi tai tavanomaisesti. Oleskelun kesto voi siis olla vain indisio arvioitaessa asuinpaikan
         pysyvyyttä, ja tämä arviointi on suoritettava ottamalla huomioon kaikki kullekin yksittäistapaukselle erityiset tosiseikat.
         
      
      52      Pääasiassa lapsen iällä voi lisäksi olla erityisen tärkeä merkitys.
      
      53      Lapsen sosiaalinen ympäristö ja perheympäristö, jotka ovat olennaisia hänen asuinpaikkansa määrittämiseksi, muodostuvat lapsen
         iän mukaan vaihtelevista eri tekijöistä. Kouluikäisen lapsen tapauksessa huomioon otettavat seikat poikkeavat siis niistä,
         jotka on otettava huomioon, kun kysymys on opintonsa päättäneestä alaikäisestä, samoin kuin niistä, jotka ovat merkityksellisiä
         sylilapsen kannalta. 
      
      54      Pienen lapsen ympäristö on pääasiallisesti perheympäristö, johon vaikuttavat henkilö tai henkilöt, joiden kanssa lapsi elää
         ja jotka hoitavat häntä ja huolehtivat hänestä. 
      
      55      Näin on sitäkin selvemmin, kun kyseessä oleva lapsi on sylilapsi. Hän jakaa väistämättä läheistensä, joista hän on riippuvainen,
         sosiaalisen ympäristön ja perheympäristön. Näin ollen kun – kuten pääasiassa – sylilasta hoitaa tosiasiallisesti hänen äitinsä,
         on arvioitava sitä, millä tavoin tämä on integroitunut sosiaaliseen ympäristöönsä ja perheympäristöönsä. Tältä osin unionin
         tuomioistuimen oikeuskäytännössä esitetyt arviointiperusteet, kuten syyt, joiden vuoksi lapsen äiti muuttaa toiseen jäsenvaltioon,
         äidin kielitaito ja lisäksi se, mistä hän on maantieteellisesti lähtöisin ja mikä on hänen perhetaustansa, voivat olla huomioon
         otettavia tekijöitä. 
      
      56      Kaiken edellä esitetyn perusteella ensimmäiseen kysymykseen on vastattava, että asetuksen 8 ja 10 artiklassa tarkoitettua
         asuinpaikan käsitettä on tulkittava siten, että tämä asuinpaikka on paikka, joka ilmentää lapsen tiettyä integroitumista sosiaaliseen
         ympäristöön ja perheympäristöön. Kun on kysymys sylilapsesta, joka on oleskellut äitinsä kanssa vasta muutaman päivän jäsenvaltiossa,
         johon hänet on viety ja jossa hänen asuinpaikkansa ei ole, tässä tarkoituksessa on erityisesti otettava huomioon yhtäältä
         äidin tähän jäsenvaltioon muuttamisen osalta ja molempien sen alueella oleskelun osalta sen kesto, säännöllisyys, olosuhteet
         ja syyt ja toisaalta erityisesti lapsen iän takia se, mistä äiti on maantieteellisesti lähtöisin ja mikä on hänen perhetaustansa
         sekä äidin ja lapsen perhesuhteet ja sosiaaliset suhteet tässä samassa jäsenvaltiossa. Kansallisen tuomioistuimen asiana on
         ratkaista lapsen asuinpaikka ottamalla huomioon kaikki kullekin yksittäistapaukselle erityiset tosiseikat. 
      
      57      Jos edellä mainittujen arviointiperusteiden soveltaminen johtaa pääasiassa päätelmään siitä, ettei lapsen asuinpaikkaa voida
         ratkaista, toimivaltainen tuomioistuin on määritettävä asetuksen 13 artiklassa tarkoitetun lapsen olinpaikkaan perustuvan
         arviointiperusteen nojalla.
      
       Toinen kysymys
      58      Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin haluaa toisella kysymyksellään selvittää, onko asetuksessa tarkoitettua käsitettä
         ”laitos tai muu elin”, jolle voidaan myöntää asetuksen säännöksissä tarkoitettu oikeus lapsen huoltoon, tulkittava siten,
         että se kattaa asetuksen 2 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun tuomioistuimen käsitteen. 
      
      59      Tähän on todettava, ettei ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin ole täsmentänyt sitä, mitkä ovat ne asetuksen säännökset,
         joiden osalta se haluaisi selvennystä siihen, miten tätä käsitettä tulkitaan, eikä sitä, minkä syiden vuoksi tämä tulkinta
         on tarpeen, jotta se voi antaa ratkaisunsa. Tätä käsitettä kuitenkin käytetään asetuksen 10 ja 11 artiklassa. Nämä säännökset
         koskevat toimivaltaa lapsikaappaustapauksissa, ja niitä sovelletaan näin ollen lapsen luvatonta pois viemistä tai palauttamatta
         jättämistä koskevissa asioissa, kun asetuksen 9 artikla koskee lapsen laillista muuttamista jäsenvaltiosta toiseen.
      
      60      Kuten tämän tuomion 23 kohdassa on todettu, on riidatonta, että Chloén vieminen Réunionille oli luvallinen. 
      
      61      Tästä seuraa, että asetuksen 10 artikla ei ole sovellettavissa. Näin ollen toiseen kysymykseen ei ole tarpeen vastata. 
      
       Kolmas kysymys
      62      Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin haluaa kolmannella kysymyksellään selvittää, kuten erityisesti ennakkoratkaisupyynnön
         1.4 ja 4.6 kohdasta käy ilmi, vaikuttavatko jäsenvaltion tuomioistuimen päätökset, joilla hylätään vuoden 1980 Haagin yleissopimuksen
         nojalla pyyntö lapsen pikaisesta palauttamisesta toisen jäsenvaltion tuomioistuimen tuomiopiiriin ja jotka koskevat tätä lasta
         koskevaa vanhempainvastuuta, ratkaisuihin, jotka on tehtävä tässä toisessa jäsenvaltiossa aiemmin tehdyistä vanhempainvastuuta
         koskevista hakemuksista, jotka ovat edelleen vireillä. 
      
       Tribunal de grande instance de Saint-Denis’n 15.3.2010 tekemä päätös
      63      Kuten tämän tuomion 28 kohdassa on todettu, Chloén isän tribunal de grande instance de Saint-Denis’ssä tekemä pyyntö perustui
         vuoden 1980 Haagin yleissopimuksen määräyksiin. Yleissopimuksen tarkoituksena on sen 1 artiklan mukaan turvata johonkin sopimusvaltioon
         luvattomasti viedyn tai sieltä luvattomasti palauttamatta jääneen lapsen pikainen palauttaminen. 
      
      64      Tribunal de grande instance de Saint-Denis hylkäsi Chloén isän tekemän pyynnön lapsen palauttamisesta Yhdistyneeseen kuningaskuntaan,
         koska ”ei [ollut] esitetty näyttöä siitä, että ajankohtana, jolloin Chloé Mercredi vietiin pois, Richard Chaffella olisi ollut
         sellaisia oikeuksia tämän lapsen huoltoon, joita oli tosiasiallisesti käytetty, tai että näitä oikeuksia olisi käytetty, jollei
         pois viemistä olisi tapahtunut”. 
      
      65      Tältä osin on todettava, että vuoden 1980 Haagin yleissopimuksen 19 artiklan mukaan kyseisen tuomioistuimen 15.3.2010 tekemää
         päätöstä ei ole pidettävä huollosta annettuna asiaratkaisuna, vaikka se onkin saanut lainvoiman, kuten tämän tuomion 28 kohdassa
         on todettu. 
      
      66      Tästä seuraa, että jos ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin päättää ensimmäiseen kysymykseen annetussa vastauksessa
         esitettyjä arviointiperusteita soveltaen, että se on asetuksen 8 artiklan nojalla toimivaltainen Chloén vanhempainvastuuta
         koskevassa asiassa, tribunal de grande instance de Saint-Denis’n 15.3.2010 tekemä päätös ei vaikuta ratkaisuun, joka ennakkoratkaisupyynnön
         esittäneen tuomioistuimen on tehtävä. 
      
       Tribunal de grande instance de Saint-Denis’n 23.6.2010 antama tuomio
      67      Tribunal de grande instance de Saint-Denis’n 23.6.2010 antamasta tuomiosta, joka – kuten tämän tuomion 29 kohdassa on todettu
         – ei ole vielä lainvoimainen, on todettava aluksi, että ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin joutuu tarvittaessa
         ottamaan huomioon sen, ettei kyseinen tuomioistuin perustanut päätöstään vuoden 1980 Haagin yleissopimukseen vaan myös asetukseen.
         
      
      68      Tällaisessa ristiriitatilanteessa eri jäsenvaltioiden sellaisten kahden tuomioistuimen välillä, joissa on asetuksen perusteella
         saatettu vireille lasta koskevaan vanhempainvastuuseen liittyvät asiat, joilla on sama kohde ja sama peruste, sovelletaan
         asetuksen 19 artiklan 2 kohtaa. Kyseisen artiklan mukaan tuomioistuimen, jossa asia on myöhemmin saatettu vireille, on lykättävä
         asian käsittelyä, kunnes on ratkaistu, onko tuomioistuin, jossa asia on ensin saatettu vireille, toimivaltainen. 
      
      69      Koska siis lapsen isä saattoi 12.10.2009 High Court of Justicessa (England & Wales) vireille hakemuksen, joka koski muun muassa
         vanhempainvastuun myöntämistä hänelle, tribunal de grande instance de Saint-Denis, jossa lapsen äiti saattoi asian vireille
         28.10.2009, ei voinut ratkaista jälkimmäisen esittämää hakemusta. 
      
      70      Edellä esitetystä seuraa, että jos ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin päättää ensimmäiseen kysymykseen annetussa
         vastauksessa esitettyjä arviointiperusteita soveltaen, että sillä on asetuksen 8 artiklan nojalla toimivalta Chloéta koskevaa
         vanhempainvastuuta koskevassa asiassa, ei tribunal de grande instance de Saint-Denis’n 15.3.2010 tekemä päätös eikä sen 23.6.2010
         antama tuomio vaikuta ratkaisuun, joka ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen on tehtävä.
      
      71      Siksi kolmanteen kysymykseen on vastattava, että jäsenvaltion tuomioistuimen ratkaisut, joilla hylätään vuoden 1980 Haagin
         yleissopimuksen nojalla pyyntö lapsen välittömästä palauttamisesta toisen jäsenvaltion tuomioistuimen tuomiopiiriin ja jotka
         koskevat tätä lasta koskevaa vanhempainvastuuta, eivät vaikuta ratkaisuihin, jotka on tehtävä tässä toisessa jäsenvaltiossa
         aiemmin tehdyistä vanhempainvastuuta koskevista hakemuksista, jotka ovat edelleen vireillä.
      
       Oikeudenkäyntikulut
      72      Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely unionin tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä
         olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta.
         Oikeudenkäyntikuluja, jotka ovat aiheutuneet muille kuin näille asianosaisille huomautusten esittämisestä unionin tuomioistuimelle,
         ei voida määrätä korvattaviksi.
      
      Näillä perusteilla unionin tuomioistuin (ensimmäinen jaosto) on ratkaissut asian seuraavasti:
      1)      Tuomioistuimen toimivallasta sekä tuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta avioliittoa ja vanhempainvastuuta koskevissa
            asioissa ja asetuksen (EY) N:o 1347/2000 kumoamisesta 27.11.2003 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 2201/2003 8 ja 10 artiklassa
            tarkoitettua ”asuinpaikan” käsitettä on tulkittava siten, että tämä asuinpaikka on paikka, joka ilmentää lapsen tiettyä integroitumista
            sosiaaliseen ympäristöön ja perheympäristöön. Kun on kysymys sylilapsesta, joka on oleskellut äitinsä kanssa vasta muutaman
            päivän jäsenvaltiossa, johon hänet on viety ja jossa hänen asuinpaikkansa ei ole, tässä tarkoituksessa on erityisesti otettava
            huomioon yhtäältä äidin tähän jäsenvaltioon muuttamisen osalta ja molempien sen alueella oleskelun osalta sen kesto, säännöllisyys,
            olosuhteet ja syyt ja toisaalta erityisesti lapsen iän takia se, mistä äiti on maantieteellisesti lähtöisin ja mikä on hänen
            perhetaustansa sekä äidin ja lapsen perhesuhteet ja sosiaaliset suhteet tässä samassa jäsenvaltiossa. Kansallisen tuomioistuimen
            asiana on ratkaista lapsen asuinpaikka ottamalla huomioon kaikki kullekin yksittäistapaukselle erityiset tosiseikat. 
      Jos edellä mainittujen arviointiperusteiden soveltaminen johtaa pääasiassa päätelmään, ettei lapsen asuinpaikkaa voida ratkaista,
            toimivaltainen tuomioistuin on määritettävä asetuksen 13 artiklassa tarkoitetun ”lapsen olinpaikkaan” perustuvan arviointiperusteen
            nojalla.
      2)      Jäsenvaltion tuomioistuimen ratkaisut, joilla hylätään kansainvälisestä lapsikaappauksesta 25.10.1980 tehdyn yksityisoikeuden
            alaa koskevan Haagin yleissopimuksen nojalla pyyntö lapsen pikaisesta palauttamisesta toisen jäsenvaltion tuomioistuimen tuomiopiiriin
            ja jotka koskevat tätä lasta koskevaa vanhempainvastuuta, eivät vaikuta ratkaisuihin, jotka on tehtävä tässä toisessa jäsenvaltiossa
            aiemmin tehdyistä vanhempainvastuuta koskevista hakemuksista, jotka ovat edelleen vireillä.
      Allekirjoitukset
      * Oikeudenkäyntikieli: englanti.