CELEX: 21998A1222(01)
Language: bg
Date: 1998-12-17 00:00:00
Title: Споразумение между Канада и Европейската общност за атомна енергия за сътрудничество в областта на ядрените изследвания

Важна правна забележка

|

21998A1222(01)

Официален вестник n° L 346 , 22/12/1998 стр. 0065 - 0071 специално чешко издание глава 11 том 30 стр. 139  - 145 специално испанско издание глава 11 том 30 стр. 139  - 145 специално унгарско издание глава 11 том 30 стр. 139  - 145 специално литвийско издание глава 11 том 30 стр. 139  - 145 LV.ES глава 11 том 30 стр. 139  - 145 MT.ES глава 11 том 30 стр. 139  - 145 PL.ES глава 11 том 30 стр. 139  - 145 SK.ES глава 11 том 30 стр. 139  - 145 специално словенско издание глава 11 том 30 стр. 139  - 145

		19981217Споразумениемежду Канада и Европейската общност за атомна енергия за сътрудничество в областта на ядрените изследванияПРАВИТЕЛСТВОТО НА КАНАДА,от една страна, наричано по-долу "Канада", иЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,наричана по-долу "Общността", от друга страна,наричани по-долу "страните",като имат предвид важността на науката и технологиите за тяхното икономическо и социално развитие,като признават, че Канада и Общността изпълняват изследователски и технологични програми от общ интерес в редица области на ядрените изследвания и че могат да бъдат получени взаимни изгоди, ако страните улеснят по-нататъшното сътрудничество;като признават, че Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Канада и Европейската общност, е влязло в сила на 26 февруари 1996 г.;като отбелязват, че има активно сътрудничество и информационен обмен в редица научни и технологични области по Рамковото споразумение между Канада и Европейските общности за търговско и икономическо сътрудничество, подписано през 1976 г.;като отбелязват, че налице е също активно сътрудничество и информационен обмен в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели по Споразумението между правителството на Канада и Евратом за сътрудничество при използването на атомната енергия за мирни цели, подписано през 1959 г., както е изменено, наричано по-долу "Споразумението Канада/Евратом от 1959 г.";като потвърждават отново своите ангажименти за взаимно сътрудничество в областта на ядрените изследвания и развитие, както е предвидено в Споразумението Канада/Евратом от 1959 г.;като вземат предвид Декларацията за отношенията между Канада и Европейската общност, приета на 22 ноември 1990 г., както и Съвместната политическа декларация за отношенията между Канада и ЕС и Съвместния план за действие между Канада и ЕС от 17 декември 1996 г.;като отбелязват, че Канада и държавите-членки на Общността са страни по Договора за неразпространение на ядреното оръжие и членки на Международната агенция по атомна енергия;в желанието си да засилят сътрудничеството си в областта на мирното използване на ядрените изследвания, което не е насочено към експлозии и не служи за военни цели и да насърчат прилагането на резултатите от това сътрудничество в тяхна икономическа и социална полза,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 1ЦелЦелта на настоящото споразумение е да насърчи и улесни сътрудничеството в области от общ интерес на мирното използване на ядрената енергия, което не е насочено към експлозии и не служи за военни цели, в случаи когато страните подпомагат научноизследователски и развойни дейности с цел напредък на науката и/или технологиите, които се отнасят към тези области на интерес.Член 2ДефиницииПо смисъла на настоящото споразумение:а) "дейност по сътрудничество" означава всяка дейност, която се извършва в съответствие с настоящото споразумение и включва съвместни изследвания;б) "информация" означава научни или технически данни, резултати или методи за изследване и развитие, произтичащи от съвместните изследвания и всяка друга информация, считана за необходима от участниците, ангажирани в дейността по сътрудничество, включително по целесъобразност, от самите страни;в) "интелектуална собственост" има значението, дефинирано в член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, съставена в Стокхолм на 14 юли 1967 г.;г) "съвместни изследвания" означава изследвания, които са финансово обезпечени от някоя или от двете страни и която включва сътрудничеството на участници, както от Канада, така и от Общността. Всички изследвания, извършвани в съответствие с настоящото споразумение, са съвместни изследвания;д) "участник" означава всяко физическо лице, юридическо лице, университет, изследователски институт и всеки друг орган и предприятие, участващи в съвместна дейност, включително самите страни.Член 3ПринципиСътрудничеството се осъществява съгласно приложимите закони и подзаконови разпоредби и въз основа на следните принципи:а) взаимна полза;б) реципрочни възможности за взаимен достъп до програмите и дейностите на двете страни, свързани с целите на настоящото споразумение;в) недискриминация;г) своевременен обмен на информация, която може да засяга действията на участниците в съвместните дейности;д) ефективна защита на интелектуалната собственост и справедливо споделяне на права върху интелектуална собственост;е) балансирано постигане на икономически и социални ползи от Канада и Общността с оглед на приноса към съвместните дейности, осъществен от съответните участници и/или страни.Член 4Области на сътрудничествоСътрудничеството може да бъде осъществявано в следните области на изследователската и развойна дейност:1. ядрена безопасност;2. управление на радиоактивните отпадъци, включително изхвърлянето им;3. извеждане от експлоатация на ядрени съоръжения;4. радиационна защита;5. безопасност на ядрени реактори;6. контрол на ядрен синтез.Член 5Условия на сътрудничествотоа) Сътрудничеството може да обхваща, но не се ограничава до следните дейности:1. участие на физически лица, юридически лица, включително самите страни, университети, изследователски институти и други органи или предприятия в изследователски проекти на другата страна или в договорени многостранни проекти, в съответствие с правилата за ръководство на такива проекти, при условие, че бъде дадено съгласие, ако такова се изисква, от трети участващи страни;2. конкретни двустранни проекти за съвместни изследвания, създадени от самите страни, по възможност на основата на договореност за изпълнение;3. общо използване на изследователски бази;4. обмен и предоставяне на информация и данни;5. обмен на справочни материали, образци, горива, оборудване и контролно-измервателни прибори;6. посещения и обмен на учени, инженери или друг подходящ персонал с цел участие в срещи, семинари, симпозиуми, работни срещи и други изследователски дейности, свързани със сътрудничеството по настоящото споразумение;7. обмен на информация за практиките, законите, подзаконовите разпоредби и програмите относно сътрудничеството по настоящото споразумение;8. други подобни дейности, които могат да бъдат взаимно определени от Съвместната комисия за научно и технологично сътрудничество в съответствие с приложимите политики и програми на страните.б) Освен ако не е договорено друго от страните, общи изследователски проекти се осъществяват в съответствие с настоящото споразумение, само след като участниците в даден проект са изготвили общ план за технологично управление, както е указано в приложението към настоящото споразумение.Член 6Съвместен комитет за научно и технологично сътрудничество (СКНТС)а) Настоящото споразумение се администрира от Съвместния комитет за научно и технологично сътрудничество, съставен от представители на всяка от страните.б) Функциите на Съвместния комитет за научно и технологично сътрудничество са:1. насърчаване и преглед на дейностите, предвидени по настоящото споразумение;2. даване на разрешение за дейности, които попадат в член 5, буква а), точка 8, тъй като представляват сътрудничество, спрямо което се прилага настоящото споразумение;3. консултиране на страните относно засилване на сътрудничеството в съответствие с принципите, предвидени в настоящото споразумение;4. предоставяне ежегодно на доклад на страните относно нивото, състоянието и ефективността на сътрудничеството, осъществявано съгласно настоящото споразумение;5. преглед на ефикасното и ефективното функциониране на споразумението и разрешаване на всякакви спорове между страните във връзка с тълкуването на настоящото споразумение;6. поддържане на списък на лицата за връзка в дадена област на изследвания.в) СКНТС заседава приблизително веднъж годишно, като заседанията се провеждат алтернативно в Канада и в Общността. Могат да бъдат провеждани други заседания при взаимна договореност.г) Решенията на СКНТС се вземат с консенсус. На всяка среща се водят протоколи, в които се отбелязват решенията и главните обсъждани точки. Тези протоколи се съгласуват от лицата, избрани от всяка страна за общото председателство на заседанията. Годишният доклад на СКНТС се предоставя на Съвместния комитет за сътрудничество, създаден по Рамковото споразумение от 1976 г. между ЕО и Канада за търговско и икономическо сътрудничество и на съответните органи на всяка страна.Член 7Финансиранеа) Съвместните дейности се осъществяват при условие за наличие на средства и съгласно приложимите законови и подзаконови актове, политики и програми на Канада и Общността.б) Разходите, направени от участниците в съвместните дейности, предмет на настоящото споразумение, не изискват никакво прехвърляне на средства от едната на другата страна.Член 8Постъпване на персонал и оборудванеВсяка страна взема всички обосновани мерки и полага максимални усилия, в рамките на приложимите законови и подзаконови разпоредби да улесни постъпването и напускането от нейната територия на персонал, материали и оборудване на участника/участниците, ангажирани с използването или използвани при дейностите по сътрудничество съгласно настоящото споразумение.Член 9Разпространяване и използване на информацияРазпространяването и използването на информация и управлението, разпределянето и упражняването на права върху интелектуална собственост, което произтича от съвместните изследвания по настоящото споразумение са в съответствие със законовите и подзаконови разпоредби, приложими за всяка страна, и с принципите, предвидени в приложението, което представлява неразделна част от настоящото споразумение.Член 10Други споразумения и преходни разпоредбиа) Настоящото споразумение заменя и замества тези от разпоредбите на Рамковото споразумение между Канада и Европейските общности за търговско и икономическо сътрудничество, които уреждат съществуващото научно и технологично сътрудничество.б) Настоящото споразумение допълва разпоредбите на Споразумението от 1959 г. между Канада и Евратом.в) При условията на параграф 10, буква а), настоящото споразумение не накърнява други действащи споразумения или договорености между страните или някое споразумение или договореност между страните и трети страни.г) Дейностите, обхванати от действащи споразумения за секторно сътрудничество и меморандуми за разбирателство между страните продължават да попадат в обхвата на тези споразумения или меморандуми.д) При прекратяване на действащи споразумения за секторно сътрудничество и меморандуми за разбирателство между страните, както е предвидено в тези споразумения и меморандуми, страните преразглеждат ситуацията с оглед на включването на дейностите, обхванати от подобни споразумения и меморандуми в рамките на настоящото споразумение.Член 11Териториално прилаганеНастоящото споразумение се прилага, от една страна, за територията на Канада, и от друга страна, за териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност за атомна енергия и при условията, предвидени в този Договор.Член 12Влизане в сила и прекратяванеа) Настоящото споразумение влиза в сила на датата, на която страните взаимно са си нотифицирали в писмена форма, че техните правни изисквания за влизане в сила на настоящото споразумение са изпълнени.б) Настоящото споразумение може да бъде изменяно със съгласието на страните. Измененията влизат в сила на датата, на която страните са си нотифицирали взаимно в писмена форма, че техните правни изисквания са изпълнени.в) Настоящото споразумение може да бъде прекратено по всяко време от всяка от страните с дванадесетмесечно писмено предизвестие. Изтичането на срока или прекратяването на споразумението не засяга валидността или срока на всякакви договорености, направени по него, или на всички конкретни права и задължения, които произтичат в съответствие с приложението към него.Член 13Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на датски, нидерландски, английски, фински, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични.В доказателство за което долуподписаните упълномощени представители полагат подписите си под настоящото споразумение.Съставено в Отава на 17 декември 1998 година.За правителството на КанадаЗа Европейската общност за атомна енергия--------------------------------------------------19981217ПРИЛОЖЕНИЕПРИЛОЖЕНИЕ ЗА РАЗПРОСТРАНЯВАНЕТО И ИЗПОЛЗВАНЕТО НА ИНФОРМАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕТО, РАЗПРЕДЕЛЯНЕТО И УПРАЖНЯВАНЕТО НА ПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТI. Собственост, разпределяне и упражняване на права1. Участниците, които извършват съвместни изследвания разработват Съвместни планове за технологично управление (СПТУ), които съдържат като минимум, принципи по отношение на собствеността и използването, включително публикуването на информация и интелектуалната собственост (ИС), които предстои да бъдат създадени по време на съвместните изследвания [1]. Съвместните планове за технологично управление (СПТУ) могат се преглеждат от страните и се одобряват от отговарящата финансова агенция или ведомство на страната, която участва във финансирането на изследването, преди сключването на някакви конкретни договори за сътрудничество в изследователската и развойна дейност, за която се отнасят. Съвместните планове за технологично управление (СПТУ) се разработват, като се вземат предвид целите на съвместните изследвания, относителния принос на участниците, предимствата и недостатъците на лицензирането на териториален принцип или по области на използване, изискванията, наложени от приложимите правни разпоредби, необходимостта от процедури за разрешаване на спорове и други фактори, които се считат за подходящи от участниците. Правата и задълженията във връзка с изследванията и информацията, събрана посредством посещенията на изследователите по отношение на интелектуалната собственост (ИС) също се разглеждат в Съвместните планове за технологично управление (СПТУ).2. Информацията или интелектуалната собственост, създадени по време на съвместните изследвания, които не са разгледани в даден съвместен план за технологично управление (СПТУ), се разпределят в съответствие с принципите, предвидени в точка I.1, съгласно принципите, залегнали в този съвместен план за технологично управление (СПТУ). В случай на несъгласие, което не може да бъде решено посредством договорената процедура за разрешаване на спорове, такава неразпределена информация или интелектуална собственост е обща собственост на всички участници в съвместното изследване, от което е получена информацията или интелектуалната собственост и всеки участник, за който се прилага тази разпоредба има правото да използва подобна информация или интелектуална собственост за своя собствена търговска експлоатация без географско ограничение.3. В съответствие с приложимите законови и подзаконови разпоредби, всяка страна гарантира, че другата страна и нейните участници могат да имат правата върху интелектуалната собственост, която е определена за тях в съответствие с принципите, предвидени в раздел I от настоящото приложение.4. Макар че поддържа условията на конкуренция в областите, попадащи в обхвата на споразумението, всяка страна се стреми да гарантира, че правата, придобити в съответствие със споразумението и договореностите, направени по него, се упражняват по начин, който насърчава по-специално:(i) разпространението и използването на създадената, разкритата, или предоставена по друг начин информация по споразумението;(ii) приемането и прилагането на международни стандарти.II. Работи, защитени с авторско правоАвторското право, принадлежащо на страните или на техните участници се третира в съответствие със Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуална собственост, администрирано от Световната търговска организация.III. Научни литературни разработкиБез да се засяга раздел IV, освен ако не е договорено друго в Съвместните планове за технологично управление (СПТУ), всяко публикуване на резултати от съвместно изследване ще се прави съвместно от участниците. В допълнение към предходното общо правило ще се прилага следната процедура:1. в случай на публикуване от дадена страна или публични органи на тази страна, на научни и технически списания, статии, доклади, книги, включително видеофилми и софтуер, в резултат от съвместно изследване в съответствие със споразумението, другата страна има право, с писменото съгласие на издателя, на валиден за целия свят, неизключителен, неотменяем, освободен от заплащане на възнаграждения лицензия за превод, възпроизвеждане, адаптиране и публично разпространение на подобни произведения;2. страните се стремят да разпространяват във възможно най-голяма степен произведения на литературата с научен характер, които са резултат от съвместно изследване в съответствие със споразумението и са публикувани от независими издатели;3. всички копия от защитените с авторско право произведения, които трябва да бъдат публично разпространявани и подготвени съгласно настоящата разпоредба указват имената на автора/авторите на разработката, освен ако авторът или авторите изрично откаже или откажат да бъдат посочени по име. Копията също съдържат ясно видим текст с благодарност за сътрудничеството, оказано от страните.IV. Неразкрита информацияА. Писмена информация1. Участниците посочват в най-ранния възможен момент и за предпочитане в Съвместните планове за технологично управление (СПТУ) информацията, която желаят да остане неразкрита във връзка с настоящото споразумение, като вземат предвид, между другото, следните критерии:- поверителността на информацията в смисъл, че тази информация не е общоизвестна или лесно достъпна със законни средства сред експертите в тази област, като едно цяло или в точната конфигурация или като комплект от съставните ѝ части,- фактическата или потенциална търговска стойност на информацията по силата на нейната поверителност;- предишна защита на информацията в смисъл, че тя е била предмет на мерки, които са били основателни с оглед на конкретните обстоятелства по отношение на лицето, което законово е разполагало с право на контрол за запазване на нейната поверителност.2. От участниците, нормално, не се изисква да предоставят неразкрита информация на страните. В случай че на страните стане известна такава информация, те зачитат нейния конфиденциален характер и тя не се разгласява допълнително от, в рамките на или между страните, без писменото съгласие на участника/участниците, на който/които принадлежи информацията. Тези ограничения се прекратяват автоматично, когато подобна информация бъде разкрита от притежателя ѝ, без ограничение, на експертите в съответната област.3. Всяка страна гарантира, че неразкритата информация, съобщена между страните по споразумението и произтичащия ѝ конфиденциален характер се признава с готовност като такава от другата страна, например посредством подходящо маркиране или ограничителна легенда. Същото се прилага и за всяко възпроизвеждане на упоменатата информация, изцяло или частично.4. Неразкритата информация, съобщена съгласно споразумението и получена от другата страна, може да бъде разпространявана от получаващата страна на лица от получаващата страна или наети от нея и други заинтересовани отдели или служби на приемащата страна, упълномощени за конкретните цели на съвместното провеждано изследване, при условие че всяка разпространена по такъв начин информация е в съответствие с писмено споразумение за опазване на поверителността и се признава с готовност като такава, както е предвидено по-горе.5. С предварителното съгласие в писмена форма на страната, предоставяща неразкрита информация по споразумението, получаващата страна може да разпространява подобна неразкрита информация по-широко, отколкото се позволява в параграф 4. Страната сътрудничи при разработването на процедури за искане и получаване на предварително писмено съгласие за подобно по-широко разпространение и всяка страна дава подобно одобрение в степента, позволена от нейната вътрешна политика, подзаконови и законови разпоредби.Б. Недокументална, неразкрита информацияНедокументалната, неразкрита информация или друга поверителна или конфиденциална информация, предоставяна на семинари и други заседания, организирани съгласно споразумението или информацията, произтичаща от привличането на персонал, използването на бази или съвместни проекти, се третира от страните или техните участници съгласно принципите, определени в раздел IV.А, при условие обаче, че получателят на подобна неразкрита или друга поверителна или конфиденциална информация е бил осведомен предварително и в писмена форма за поверителния характер на информацията, която трябва да бъде съобщена.В. КонтролВсяка страна полага максимални усилия да гарантира, че неразкритата информация, получена от нея по споразумението се контролира, както е предвидено в него. Ако на някоя от страните стане известно, че тя няма да може или не може основателно да очаква, че ще спази разпоредбите за неразпространение от параграфи А и Б, тя незабавно информира страната, за която съществува вероятност да бъде засегната от разпространението. Участващите страни се консултират след това, за да определят съответния начин на действие.[1] Ориентировъчните характеристики на подобни съвместните планове за технологично управление (СПТУ) се съдържат в допълнението.--------------------------------------------------19981217ДопълнениеОриентировъчни характеристики на Съвместен план за технологично управление (СПТУ)Съвместният план за технологично управление (СПТУ) представлява конкретен договор, който трябва да бъде сключен между участниците в съвместно изследване, определящ съответните им права и задължения. Във връзка с правата върху интелектуална собственост, Съвместният план за технологично управление (СПТУ), обикновено, inter alia, се отнася за: собствеността, защитата, правата на потребителя за целите на изследователската и развойна дейност, използването и разпространението, включително договореностите за съвместна публикация, правата и задълженията на гостуващи изследователи и процедурите за решаване на спорове. Съвместният план за технологично управление (СПТУ) може също да се отнася за информацията, изведена на преден план и информацията, която остава на заден план, правилата, които регламентират разкритата и неразкритата информация, лицензирането и предоставянето ѝ.--------------------------------------------------