CELEX: 61964CJ0056
Language: et
Date: 1966-07-13 00:00:00
Title: Euroopa Kohtu otsus, 13. juuli 1966. # Établissements Consten S.à.R.L. ja Grundig-Verkaufs-GmbH versus Euroopa Majandusühenduse Komisjon. # Liidetud kohtuasjad 56 ja 58-64.

EUROOPA KOHTU OTSUS13. juuli 1966(*)Liidetud kohtuasjades 56/64 ja 58/64,Établissements Consten S.A.R.L.,
 asukoht Coubervoie (Seine), esindaja: advokaat J. Lassier, Cour 
d’appel de Paris, kohtudokumentide kättetoimetamise aadress 
Luxembourgis: advokaadibüroo J. Welter, rue Willy-Goergen 6, hageja kohtuasjas 56/64,jaGrundig-Verkaufs-GmbH,
 asukoht Fürth (Baieri), esindaja: tegevdirektor Max Grundig, keda 
abistasid H. Hellmann ja K. Pfeiffer, Kölni advokatuur, 
kohtudokumentide kättetoimetamise aadress Luxembourgis: advokaadibüroo 
A. Neyens, rue des Glacis 9,hageja kohtuasjas 58/64,keda toetasid:Itaalia Vabariigi valitsus,
 esindaja: välisministeeriumi diplomaatiliste küsimuste osakonna 
juhataja asetäitja A. Maresca ministri õigustes, keda abistas riigi
 kohtujuristi asetäitja P. Peronaci, kohtudokumentide 
kättetoimetamise aadress: Itaalia Suursaatkond Luxembourgis, rue 
Marie-Adélaïde 5, menetlusse astuja mõlemas kohtuasjas,Saksamaa Liitvabariigi valitsus, esindajad: Ministerialrat U. Everling, ja Regierungsrat
 H. Peters, kohtudokumentide kättetoimetamise aadress: Saksamaa 
Liitvabariigi Suursaatkonna kantselei Luxembourgis, boulevard 
Royal 3,menetlusse astuja kohtuasjas 58/64,versusEuroopa Majandusühenduse Komisjon,
 esindajad: õigusnõunikud G. Le Tallec (kohtuasi 56/64) 
ja J. Thiesing (kohtuasi 58/64), kohtudokumentide 
kättetoimetamise aadress Luxembourgis: Euroopa ühenduste täitevorganite 
õigustalituse sekretariaat, place de Metz 2,kostja,keda toetasid:Willy Leissner S.A.,
 asukoht Strasbourg, esindaja: C. Lapp, Strasbourgi advokatuur, 
kohtudokumentide kättetoimetamise aadress Luxembourgis: notar 
H. Glaesener, rue Glesener 20,jaUNEF S.A.R.L.,
 asukoht Pariis, esindajad: advokaat R. Collin, Cour d’appel de 
Paris ja advokaat P. A. Franck, Cour d’appel de Bruxelles, 
kohtudokumentide kättetoimetamise aadress Luxembourgis: advokaadibüroo 
E. Arendt, rue Willy-Goergen 6,menetlusse astujad,mille
 esemeks on nõue tühistada komisjoni 23. septembri 1964. aasta
 otsus EMÜ asutamislepingu artiklis 85 sätestatud menetluse kohta 
(IV/A-00004-03344 „Grundig-Consten”),EUROOPA KOHUS,koosseisus:
 president Ch. L. Hammes, kodade esimehed L. Delvaux ja 
W. Strauß, kohtunikud A. M. Donner, A. Trabucchi 
(ettekandja), R. Lecourt ja R. Monaco,kohtujurist: K. Roemer,kohtusekretär: A. Van Houtte,on teinud järgmiseotsuse[…] Põhjendused Vaidlustatud akti liigi kindlaksmääramisega seotud väideHageja
 Consten tugineb väitele, et on rikutud olulisi menetlusnorme, kuna 
Euroopa Ühenduste Teatajas avaldatud tekst on liigitatud direktiiviks, 
samas kui sellist akti ei saa adresseerida üksikisikutele.Kui akt on suunatud nimeliselt osutatud ettevõtjatele, on autentne üksnes adressaatidele teatavaks tehtud tekst. Kõnealuses tekstis on sõnastus „komisjon on vastu võtnud käesoleva otsuse”.Seepärast on see väide põhjendamatu. Kaitseõiguste rikkumisega seotud väideHageja Consten kaebab, et komisjon on rikkunud kaitseõigusi, sest talle ei ole edastatud kõiki toimiku dokumente.Hageja
 Grundig esitab sama väite eelkõige seoses Prantsusmaa ja Saksamaa 
asutustelt saadud kahe teatisega, mida komisjon on oma otsuse tegemisel 
arvestanud.Asutamislepingu artikli 85 
kohaldamisega seotud komisjoni menetlus on haldusmenetlus, mis eeldab, 
et asjaomased pooled saavad enne otsuse tegemist esitada oma märkused 
vastuväidete kohta, mida komisjon peab vajalikuks neile esitada.Selleks tuleb neid teavitada faktilistest asjaoludest, millel need vastuväited põhinevad.Kogu toimiku sisu ei ole siiski vaja edastada.Käesoleval
 juhul ilmneb, et komisjoni 20. detsembri 1963. aasta esildis 
sisaldab kõiki faktilisi asjaolusid, mis on vajalikud esitatud 
vastuväidete tuvastamiseks.Hagejatele on selle esildise koopia nõuetekohaselt edastatud ja neil oli võimalik esitada oma kirjalikke ja suulisi märkusi.Vaidlustatud otsus põhineb ainult kõnealuse menetluse esemeks olnud vastuväidetel.Hageja
 Consten arvab, et otsusega rikutakse kaitseõigusi ka sellega, et ei 
võeta arvesse komisjonile hageja esitatud peamisi väiteid, eelkõige 
taotlusi edasiste uurimiste tegemiseks.Sellise kohtuvälise menetluse puhul ei ole haldusasutus kohustatud põhjendama poolte väidete tagasilükkamist.Seega ei ilmne, et komisjoni menetluse käigus oleks poolte kaitseõigusi rikutud.Kõnealune väide on seega põhjendamatu. Väide, mis on seotud rikkumise konstateeringuga otsuse resolutiivosas Saksamaa
 valitsus toetab väidet, et olulist menetlusnormi on rikutud sellega, et
 asutamislepingu artikli 85 rikkumist käsitlev konstateering oleks 
pidanud sisalduma üksnes otsuse preambulis, mitte resolutiivosas.See konstateering on aluseks poolte kohustusele rikkumine lõpetada. Konstateeringu mõju asjaomaste ettevõtjate õiguslikule olukorrale ei sõltu selle asukohast otsuses.Kõnealusest väitest ei selgu seega kaitset vajav õigustatud huvi ja see tuleb järelikult tagasi lükata. Väited, mis on seotud artikli 85 lõike 1 kohaldatavusega ainuõiguslike turustuslepingute suhtesHagejad
 on seisukohal, et artikli 85 lõikes 1 sätestatud keeld on 
kohaldatav üksnes niinimetatud horisontaalkokkulepete suhtes. Itaalia
 valitsus arvab samuti, et ainuõiguslikud turustuslepingud ei kujuta 
endast tegelikult „ettevõtjatevahelisi kokkuleppeid” selle sätte 
tähenduses, sest pooled ei ole võrdses seisus.Nende lepingute suhtes võib konkurentsivabadust kaitsta üksnes asutamislepingu artikli 86 põhjal.Asutamislepingu
 artiklite 85 ja 86 sõnastus ei anna alust väita, et kummalegi 
artiklile tuleb määrata selge kohaldamisala vastavalt lepinguosaliste 
majandustasandile. Artikliga 85 
osutatakse üldiselt kõikidele kokkulepetele, mis kahjustavad konkurentsi
 ühisturul, ega eristata neid kokkuleppeid selle järgi, kas need on 
sõlmitud samal majandustasandil tegutsevate konkurentide vahel või eri 
tasandil tegutsevate ja omavahel mittekonkureerivate isikute vahel.Põhimõtteliselt ei saa sellist vahet teha, kui seda ei ole tehtud asutamislepingus.Lisaks
 sellele ei saa kõrvale jätta artikli 85 võimalikku kohaldamist 
ainuõigusliku turustuslepingu suhtes üksnes seepärast, et 
ainumüügiõiguse andja ja kontsessionäär ei ole omavahel konkurendid ja 
nad ei ole võrdses seisus.Artikli 85 
lõike 1 tähenduses võivad konkurentsi kahjustada peale poolte 
omavahelist konkurentsi piiravate kokkulepete ka niisugused kokkulepped,
 mis takistavad või piiravad konkurentsi, mis võiks toimida ühe poole ja
 kolmanda isiku vahel.Seepärast ei ole 
oluline, kas kokkuleppe pooled on võrdses seisus või mitte, kui kõne all
 on nende majanduslik seisund ja funktsioon.See
 kehtib eelkõige siis, kui pooled võiksid sellise kokkuleppega, 
takistades või piirates toodete puhul toimivat konkurentsi kolmandate 
isikute osas, püüda luua või tagada endale põhjendamatut eelist tarbija 
või kasutaja arvel, mis on vastuolus artikli 85 üldeesmärkidega.Seega
 on võimalik, et ilma turgu valitseva seisundi kuritarvitamiseta võib 
eri tasandil ettevõtjate vahel sõlmitud kokkulepe mõjutada 
liikmesriikidevahelist kaubandust ja selle kokkuleppe eesmärgiks või 
tagajärjeks võib samal ajal olla konkurentsi takistamine, piiramine või 
kahjustamine, mistõttu selle suhtes on kohaldatav artikli 85 lõikes
 1 sätestatud keeld.Peale selle oleks 
mõttetu võrrelda toodete edasimüüjaga sõlmitud ainuõigusliku 
turustuskokkuleppega seotud tootja olukorda, kelle kohta kehtib 
artikkel 85, sellise tootja olukorraga, kes on oma toodete 
turustamise mingil viisil, näiteks kaubandusesindajaid kasutades, 
ühendanud ettevõtte tegevusega, mistõttu tema suhtes ei ole 
artikkel 85 kohaldatav.Need olukorrad on õiguslikult erinevad.Neid
 tuleb erinevalt hinnata, sest kaks turustusorganisatsiooni, millest üks
 on ühendatud tootja ettevõttega, teine aga mitte, ei pruugi olla sama 
tõhusad.Kuigi artikli 85 sõnastuse 
alusel kohaldatakse keeldu mitme ettevõtja vahel sõlmitud kokkuleppele 
juhul, kui teised tingimused on täidetud, ja keeld ei kehti juhul, kui 
üksikettevõtja ühendab oma turustusvõrgu oma äriettevõttega, ei tulene 
sellest siiski, et tootva ja turustava ettevõtja vahel sõlmitud 
kokkuleppel põhinevat lepingulist olukorda tuleks vastuolus nimetatud 
artikliga ja vaid majandusliku sarnasuse tõttu, mis ei ole täielik, 
pidada seaduslikuks.Kuigi esimesel juhul on
 asutamislepingu artikli 85 eesmärgiks jätta ettevõtte sisemine 
struktuur puutumata ja seada see artikli 86 alusel kahtluse alla 
vaid juhul, kui tegemist on tõsise juhtumiga, millega kaasneb turgu 
valitseva seisundi kuritarvitamine, ei saa sama reservatsiooni 
kohaldada, kui konkurentsi takistamine tuleneb kahe erineva ettevõtja 
vahel sõlmitud kokkuleppest, mis tuleb üldiselt keelata.Lõpetuseks,
 selline tootja ja edasimüüja vaheline kokkulepe, millega võidakse püüda
 taastada liikmesriikidevahelise kaubanduse siseriiklikke vaheseinu, 
võib nurjata ühenduse põhieesmärgid.Asutamisleping,
 mille preambuli ja sisu eesmärgiks on kaotada riikidevahelised tõkked 
ning mille mitmetest sätetest ilmneb range suhtumine nende taastamisse, 
ei saa lubada ettevõtjatel selliseid tõkkeid uuesti rajada.Artikli 85
 lõige 1 on ette nähtud selle eesmärgi saavutamiseks isegi eri 
majandustasandil olevate ettevõtjate vahel sõlmitud kokkulepete puhul.Esitatud väited on seega põhjendamatud. Nõukogu määrusel nr 19/65 põhinev väideHageja
 Grundig tõstatab küsimuse, kas artikli 85 lõikes 1 sätestatud
 keeld kehtis kõnealuse kokkuleppe suhtes enne, kui võeti vastu nõukogu 
määrus nr 19/65 asutamislepingu artikli 85 lõike 3 
kohaldamise kohta teatavate kokkulepete suhtes.Hageja esitas selle väite esimest korda oma repliigis.Asjaolu, et nimetatud määrus võeti vastu pärast avalduse esitamist, ei õigusta sellist viivitamist.Tegelikult
 tähendab see väide, et komisjon ei oleks pidanud enne selle määruse 
vastuvõtmist kohaldama artikli 85 lõiget 1, sest tal puudusid 
volitused erandite andmiseks kokkuleppeliikide alusel.Kuna
 kõnealune olukord oli tekkinud juba enne määruse nr 19/65 
vastuvõtmist, ei saa see määrus olla kodukorra artikli 42 
tähenduses uueks asjaoluks, mis võiks õigustada selle väite hilinenud 
esitamist.Väide on seega vastuvõetamatu. Väited, mis on seotud mõistega „kokkulepped, mis võivad mõjutada liikmesriikidevahelist kaubandust”Hagejad
 ja Saksamaa valitsus väidavad, et komisjon on tõlgendanud valesti 
mõistet „kokkulepe, mis võib mõjutada liikmesriikidevahelist kaubandust”
 ja ei ole tõendanud, et nimetatud kaubandus oleks kõnealuse 
kokkuleppeta olnud ulatuslikum.Kostja 
vastab, et see artikli 85 lõike 1 nõue on täidetud, kui 
kokkuleppe tulemusel areneb liikmesriikidevaheline kaubandus muul 
viisil, kui see oleks arenenud ilma kokkuleppest tuleneva piiranguta, ja
 kui kokkulepe hakkab teataval määral mõjutama turutingimusi.Kostja
 arvates ongi käesoleval juhul sellega tegemist, eriti pidades silmas 
kõnealusest kokkuleppest tulenevaid takistusi ühisturul seoses Grundigi 
toodete ekspordiga Prantsusmaalt ja impordiga Prantsusmaale.Mõistega
 „kokkulepe, mis võib mõjutada liikmesriikidevahelist kaubandust” 
soovitakse konkurentsiõiguses määratleda ühenduse õiguse ja siseriikliku
 õiguse vahelisi piire.Selles ulatuses, 
milles kokkulepe võib mõjutada liikmesriikidevahelist kaubandust, on 
kõnealusest kokkuleppest tingitud konkurentsi nõrgenemise suhtes 
kohaldatav artiklis 85 sisalduv ühenduse õiguse keeld; vastupidisel
 juhul keeld sellele ei laiene.Seoses 
sellega on eriti oluline teada, kas kokkulepe võib otse või kaudselt, 
tegelikult või võimalikult ohustada liikmesriikidevahelist kaubavahetust
 viisil, mis võiks kahjustada riikidevahelise ühtse turuga seotud 
eesmärkide saavutamist.Kuigi kokkuleppe 
tulemusel suureneks oluliselt riikidevahelise kaubanduse maht, ei saa 
välistada võimalust, et kokkulepe võib „mõjutada” sellist kaubandust 
eespool märgitud viisil.Käesoleval juhul 
mõjutab Grundigi ja Consteni vaheline leping, millega takistatakse 
teistel ettevõtjatel peale Consteni importida Grundigi tooteid 
Prantsusmaale ja keelatakse Constenil reeksportida neid tooteid 
teistesse ühisturu riikidesse, vaieldamatult liikmesriikidevahelist 
kaubandust.Nendest kaubavahetusvabaduse 
piirangutest ja ka piirangutest, mis võivad kolmandate isikute suhtes 
tuleneda sellest, et Consten on Prantsusmaal registreerinud kaubamärgi 
GINT, millega Grundig tähistab kõiki oma tooteid, piisab kõnealuse nõude
 täitmiseks.Järelikult tuleb esitatud väited tagasi lükata. Konkurentsi piiramise kriteeriumiga seotud väitedHagejad
 ja Saksamaa valitsus väidavad, et kuna komisjon on piirdunud vaid 
Grundigi toodete kontrollimisega, põhineb otsus valel arusaamal 
konkurentsist ja artikli 85 lõikes 1 sätestatud keelust.Seda kontseptsiooni kohaldatakse eelkõige sarnaste, kuid eri kaubamärgiga toodete vahelise konkurentsi suhtes.Komisjon oleks pidanud enne artikli 85 lõike 1 kohaldatavaks kuulutamist võtma „mõistliku tõlgendamise põhimõtte” (rule of reason) alusel arvesse vaidlusaluse lepingu majanduslikku mõju eri kaubamärgiga toodete vahelisele konkurentsile.Hageja
 arvates eeldatakse, et vertikaalsed ainuõiguslikud turustuskokkulepped 
ei kahjusta konkurentsi, ja käesolev juhtum ei anna ainet selle eelduse 
ümberlükkamiseks.Vastupidi, kõnealune leping on suurendanud konkurentsi sarnaste, kuid eri kaubamärgiga toodete vahel.Konkurentsivabaduse põhimõte käsitleb konkurentsi eri tasandeid ja aspekte.Kuigi
 konkurents tootjate vahel on üldiselt märgatavam kui sama kaubamärgiga 
toodete edasimüüjate vahel, ei tähenda see, et viimasena nimetatud 
konkurentsi piirava kokkuleppe kohta ei kehtiks artikli 85 
lõikes 1 sätestatud keeld ainult seetõttu, et kokkulepe võib 
suurendada tootjatevahelist konkurentsi.Peale
 selle ei pea artikli 85 lõike 1 kohaldamisel arvesse võtma 
kokkuleppe konkreetset mõju, kui selle eesmärgiks on takistada, piirata 
või kahjustada konkurentsi.Seepärast ei ole
 asjaolu, et vaidlustatud otsuses puudub analüüs kokkuleppe mõju kohta 
sarnaste, kuid eri kaubamärgiga toodete vahelisele konkurentsile, otsuse
 puuduseks.Seega tuleb veel kaaluda, kas on
 põhjendatud, et vaidlustatud otsusega on kohaldatud artikli 85 
lõikes 1 sätestatud keeldu vaidlusaluse kokkuleppe suhtes üksnes 
Grundigi toodete turustamiseks loodud konkurentsipiirangu tõttu.Vaidlustatud
 otsusega kindlakstehtud rikkumine tuleneb täielikust territoriaalsest 
kaitsest, mis on nimetatud lepinguga loodud Consteni kasuks Prantsusmaa 
seaduste alusel.Hagejad soovisid seega 
kaotada kõik konkurentsivõimalused Grundigi toodete hulgimüügitasandil 
lepingus täpsustatud territooriumil kahe peamise meetodi abil.Kõigepealt
 kohustus Grundig isegi mitte kaudselt tarnima kolmandatele isikutele 
lepinguga määratud piirkonnale ettenähtud tooteid.Selle
 kohustuse piirav mõju on ilmne, kui seda käsitleda seoses 
ekspordikeeluga, mis peale Consteni kehtib ka kõikide teiste Grundigi 
ainukontsessionääride ning Saksamaa hulgimüüjate puhul.Teiseks
 on Consten Prantsusmaal registreerinud kaubamärgi GINT, millega Grundig
 tähistab kõiki oma tooteid, selleks et suurendada vaidlusalusele 
kokkuleppele omast kaitset Grundigi toodete paralleelse, Prantsusmaale 
suunduva impordi vastu, lisades sellele ka tööstusomandi õigusest 
tuleneva kaitse.Seetõttu ei saa ükski 
kolmas isik ilma märkimisväärse riskita importida teistest ühenduse 
liikmesriikidest Grundigi tooteid Prantsusmaale edasimüümiseks.Kostjal oli õigus võtta arvesse kogu Grundigi sel viisil rajatud süsteemi.Lepingulise
 olukorra määratlemiseks tuleb leping asetada majanduslikku ja 
õiguslikku konteksti, milles see poolte vahel on sõlmitud, ja seda ei 
saa käsitleda lubamatu sekkumisena õiguslikesse toimingutesse või 
olukordadesse, mis ei olnud komisjoni menetluse esemeks.Eespool
 kindlakstehtud olukorra tagajärjel on Prantsusmaa turg isoleeritud ja 
see võimaldab nõuda kõnealuste toodete puhul tõhusa konkurentsi eest 
kaitstud hinda.Peale selle, mida edukamalt 
tootjad suudavad tarbija silmis oma kaubamärgiga eristuda, seda enam 
väheneb tootjatevahelise konkurentsi tõhusus.Kuna turustuskulud hõlmavad märgatava osa kogu omahinnast, on oluline soodustada konkurentsi ka vahendajate vahel.Vahendaja jõupingutusi soodustab sama kaubamärgiga toodete edasimüüjate vahel valitsev konkurents.Kuna
 kokkuleppe eesmärgiks on seega isoleerida Grundigi toodete Prantsusmaa 
turg ja säilitada kunstlikult väga tuntud kaubamärgiga toodetele eraldi 
siseriiklikud turud ühenduse piires, tähendab see konkurentsi 
kahjustamist ühisturul.Seepärast on 
õigustatud vaidlustatud otsuse seisukoht, et kokkuleppega rikutakse 
artikli 85 lõiget 1, kõik edasised kaalutlused, olgu need siis
 seotud majandusandmetega (hinnaerinevused Prantsusmaa ja Saksamaa 
vahel, käsitletud seadmeliigi tüüpilisus, Consteni kantud üldkulude 
tase) või nende kriteeriumide täpsustamisega, mida komisjon kasutas 
Prantsusmaa ja Saksamaa turu olukorra võrdlemisel, või kokkuleppe 
võimaliku soodsa mõjuga, ei võimalda eespool nimetatud piirangute tõttu 
mingil juhul leida teistsugust artikli 85 lõikele 1 vastavat 
lahendust. Keelu ulatusega seotud väideHageja
 Grundig ja Saksamaa valitsus kaebavad, et komisjon ei ole vaidlustatud 
otsuse resolutiivosas jätnud keelu alt välja neid lepingutingimusi, mis 
mingil viisil ei piira konkurentsi, ja nii on komisjon jätnud rikkumise 
määratlemata.Vaidlustatud otsuse 
põhjendavast osast ja nimetatud otsuse artiklist 3 ilmneb, et 
resolutiivosa artiklis 1 tuvastatud rikkumine ei tulene Grundigi 
kohustusest täita otsetarneid Prantsusmaale üksnes Constenile. Kõnealune
 rikkumine tuleneb tingimustest, millega püütakse peale selle ainuõiguse
 andmise takistada siseriiklikele seadustele toetudes Grundigi toodete 
paralleelimporti Prantsusmaale, kehtestades ainukontsessionäärile 
täieliku territoriaalse kaitse.Artikli 85
 lõike 2 sätet, mille kohaselt artikli 85 põhjal keelatud 
kokkulepped on algusest peale tühised, kohaldatakse üksnes nendele 
kokkuleppeosadele, mille suhtes kehtib keeld, või tervele kokkuleppele, 
kui need osad on kokkuleppest lahutamatud.Komisjon
 oleks seepärast pidanud piirduma vaidlustatud otsuse resolutiivosas 
rikkumise tuvastamisega ainult keelu alla kuuluvate kokkuleppeosade 
suhtes või sätestama otsuse põhjendavas osas põhjused, mille alusel ta 
leidis, et need osad on kokkuleppest lahutamatud.Otsuse
 artiklist 1 ilmneb aga, et rikkumine puudutab kokkulepet tervikuna, 
kuigi komisjon ei ole nõuetekohaselt põhjendanud, miks oli vaja 
tunnistada terve kokkulepe kehtetuks, samas kui ei ole kindlaks tehtud, 
et kõik tingimused oleksid rikkunud artikli 85 lõike 1 
sätteid.Niisugune olukord, mis leiti olevat
 vastuolus artikli 85 lõikega 1, tuleneb pigem 
1. aprillil 1957. aastal sõlmitud täielikku territoriaalset 
kaitset käsitleva lepingu teatavatest eritingimustest ja kaubamärgiga 
GINT seotud lisakokkuleppest kui kõigi kokkuleppe tingimuste koostoimest
 ehk kokkuleppe üldmõjust.Vaidlustatud 
otsuse artikkel 1 tuleb seepärast tühistada ulatuses, milles see 
tunnistab ilma mõjuva põhjuseta artikli 85 lõike 2 põhjal 
tühiseks kõik kokkuleppe tingimused. Kaubamärki GINT käsitleva kokkuleppe rikkumise tuvastamisega seotud väitedHagejate
 väitel on komisjon rikkunud EMÜ asutamislepingu artikleid 36, 222 
ja 234 ning ületanud oma volituste piire, teatades, et kaubamärgi 
GINT registreerimist Prantsusmaal käsitleva kokkuleppe eesmärgiks oli 
tagada Constenile täielik territoriaalne kaitse, ja välistades sellega 
vaidlustatud otsuse resolutiivosa artiklis 3 Consteni võimalused 
kasutada siseriikliku kaubamärgiõiguse alusel oma õigusi 
paralleelimpordi tõrjumiseks.Hagejad 
väidavad eelkõige, et kritiseeritud mõju konkurentsile ei tulene 
kokkuleppest, vaid kaubamärgi registreerimisest Prantsusmaa seaduste 
kohaselt, mis annab kaubamärgi omanikule algsed õigused, millest 
siseriikliku õiguse alusel tuleneb täielik territoriaalne kaitse.Constenil
 on lepingu alusel ainuõigus kasutada Prantsusmaal kaubamärki GINT, mida
 võib samamoodi kasutada teistes riikides, ja selle eesmärgiks on 
võimaldada kontrolli paralleelimpordi üle ja seda importi tõkestada. Järelikult
 püütakse kokkuleppega, mille alusel Grundig kõnealuse kaubamärgi 
omanikuna rahvusvahelise registreeringu alusel volitas Constenit 
registreerima seda kaubamärki Prantsusmaal Consteni nimel, piirata 
konkurentsi.Kuigi Constenit käsitatakse 
kaubamärgi GINT registreerimise põhjal Prantsusmaa seaduste alusel selle
 kaubamärgiga seotud õiguste algse omanikuna, registreeriti kaubamärk 
siiski Grundigiga sõlmitud kokkuleppe alusel.Seepärast on artikli 85 lõike 1 keeld nimetatud kokkuleppe suhtes kohaldatav.Kõnealune
 keeld ei oleks tõhus, kui Consten saaks jätkata kaubamärgi kasutamist 
samal eesmärgil kui ebaseaduslikuks tunnistatud kokkuleppe eesmärk.Asutamislepingu
 artiklid 36, 222 ja 234, millele hagejad viitavad, ei välista 
ühenduse õiguse mõju siseriiklike tööstusomandi õiguste kasutamisele.Asutamislepingu
 artikkel 36, mis piirab asutamislepingu I jaotise 
2. peatüki kaubanduse liberaliseerimise eeskirjade ulatust, ei 
piira artikli 85 kohaldamisala.Artiklis 222
 piirdutakse täpsustusega, et „käesolev leping ei mõjuta mingil viisil 
omandi õiguslikku režiimi liikmesriikides”. Vaidlustatud
 otsuse resolutiivosa artiklis 3 sisalduv ettekirjutus hoiduda 
siseriiklikust kaubamärgiõigusest tulenevate õiguste kasutamisest, et 
tõkestada paralleelimporti, ei mõjuta nende õiguste andmist, vaid piirab
 nende kasutamist niipalju, kui on vaja artikli 85 lõikest 1 
tuleneva keelu jõustamiseks.Komisjoni 
pädevus nõukogu määruse nr 17/62 artiklis 3 sätestatud 
ettekirjutuse tegemiseks on kooskõlas nende ühenduse 
konkurentsieeskirjade sisuga, millel on vahetu toime ja mis on 
üksikisikutele vahetult siduvad.Seepärast, 
et kõnealustel eeskirjadel on kirjeldatud olemus ja funktsioon, ei luba 
need kuritarvitada siseriiklikust kaubamärgiõigusest tulenevaid õigusi, 
selleks et kahjustada ühenduse konkurentsiõigust.Asutamislepingu artikkel 234, mille eesmärgiks on kaitsta kolmandate riikide õigusi, ei ole käesoleval juhul kohaldatav.Seega on eespool nimetatud väited põhjendamatud. Väited, mis käsitlevad asjassepuutuvate kolmandate isikute ärakuulamata jätmistHagejad
 ja Saksamaa valitsus märgivad, et vaidlustatud otsuse resolutiivosa 
artikkel 3 kehtib tegelikult kogu Grundigi toodete turustamise 
kohta ühisturul.Sellega on komisjon 
ületanud oma volitusi ja jätnud tähelepanuta tõsiasja, et kõikidel 
asjaomastel isikutel on õigus olla ära kuulatud.Eespool
 nimetatud otsuse artikliga 3 kehtestatud keeld, mille alusel 
Grundig ei tohi takistada oma edasimüüjatel ja ainukontsessionääridel 
eksportida Prantsusmaale, tuleneb täieliku territoriaalse kaitse 
keelust, mis kehtestati Consteni kasuks.See
 keeld ei ületa järelikult menetluse piire, mis lõppes artikli 85 
lõike 1 kohaldamisega Grundigi ja Consteni vahelisele kokkuleppele.Lisaks
 sellele ei mõjuta vaidlustatud otsus vahetult Grundigi ning teiste 
hulgimüüjate ja kontsessionääride kui Consten vahel sõlmitud kokkulepete
 õiguslikku kehtivust.Sellega piiratakse Grundigi tegevusvabadust vaid seoses tema toodete Prantsusmaale suunatud paralleelimpordiga.Komisjonil
 on soovitav võimalikult laiendada oma uurimist, et see hõlmaks ka 
õigussubjekte, keda tema otsused võivad mõjutada, aga üksnes huvi 
takistada ebaseaduslikuks tunnistamast kokkulepet, mille pooled nad ei 
ole, et neil säiliksid kokkuleppest tulenevast olukorrast de facto
 pärinevad soodustused, ei anna siiski piisavalt alust selleks, et 
Grundigi teistel kontsessionääridel tekiks õigus olla komisjoni 
algatusel kaasatud Consteni ja Grundigi vahelist suhet käsitlevasse 
menetlusse.Järelikult on see väide põhjendamatu. Artikli 85 lõike 3 kohaldamisega seotud väited Kohaldamise tingimusedHagejad,
 keda mitmes punktis toetab ka Saksamaa valitsus, väidavad muu hulgas, 
et kõik erandi kohaldamise tingimused, mille olemasolu vaidlustatud 
otsuses eitati, on käesoleval juhul täidetud.Kostja lähtub eeldusest, et asjaomaste ettevõtjate kohustus on tõendada, et erandi tegemiseks vajalikud tingimused on täidetud.Ettevõtjatel
 on õigus selleks, et komisjon vaatab nõuetekohaselt läbi nende 
taotlused artikli 85 lõike 3 kohaldamiseks. Selle
 tarbeks ei või komisjon piirduda üksnes nõudmisega, et ettevõtjad 
tõendaksid erandi andmiseks vajalike tingimuste täitmist, vaid peab hea 
haldustava kohaselt kasutama oma vahendeid õiguslikult oluliste 
asjaolude kindlakstegemiseks.Peale selle hõlmab komisjoni volituste kasutamine kindlasti majandusküsimuste mitmekülgset hindamist.Nende
 hinnangute kohtulik kontroll peab võtma arvesse nende laadi ning 
piirduma faktiliste asjaolude ja komisjoni tehtud õiguslike järelduste 
kontrollimisega.See kontroll keskendub 
eelkõige otsuste põhjendustele, milles peavad olema täpsustatud faktid 
ja kaalutlused, millel nimetatud hinnangud põhinevad.Vaidlustatud
 otsuses on märgitud, et erandi andmisest keeldumise peamine põhjus 
seisneb selles, et artikli 85 lõike 3 punkti a tingimus 
ei ole täidetud.Saksamaa valitsus väidab, 
et nimetatud otsus ei anna vastust küsimusele, kas teatavad tegurid, 
eelkõige ettetellimine ning garantii- ja müügijärgsed teenused, mille 
soodsat mõju tunnistas ka komisjon, säiliksid puutumatuna täieliku 
territoriaalse kaitse puudumise korral.Vaidlustatud
 otsuses tunnistatakse üksnes oletusena, et kõnealune ainuõiguslik 
turustuskokkulepe parandab tootmist ja turustamist.Seejärel
 käsitletakse vaidlustatud otsuses küsimust, „kas ainuõigusliku 
turustuskokkuleppe tõttu toimunud kaupade turustamise parandamist ei ole
 võimalik enam saavutada, kui lubatakse paralleelimporti”.Pärast
 ettetellimise, turuvaatluse ning garantii- ja müügijärgsete teenustega 
seotud argumentide kontrollimist järeldati otsuses, et „ühtegi muud 
põhjust, mis viitaks täieliku territoriaalse kaitse vajalikkusele, ei 
ole esitatud ega ilmnenud”.Küsimusele, kas 
kõnealuste kaupade tootmine ja turustamine on paranenud, mis on nõutav 
erandi andmiseks, tuleb vastata vastavalt artikli 85 mõttele.Kõigepealt
 ei saa seda paranemist samastada kõigi eelistega, mida pooled 
kokkuleppest oma tootmis- ja turustustegevuseks saavad, need eelised on 
üldiselt vaieldamatud ja näitavad, et kokkulepe on igati vajalik 
selliselt mõistetud parandamiseks.Selline 
subjektiivne meetod, mille puhul „parandamise” mõiste sõltub kõnealuse 
lepingulise suhte erijoontest, ei sobi kokku artikli 85 
eesmärkidega.Ka tõsiasi, et 
asutamislepingus on sätestatud, et konkurentsipiirang peab olema 
kõnealuse parandamise puhul „hädavajalik”, näitab selgelt, kui oluline 
peab selline parandamine olema.Parandamine peab eelkõige tooma objektiivselt märgatavat kasu, mis korvaks kokkuleppest tingitud negatiivse mõju konkurentsile.Saksamaa
 valitsuse väide, mis põhineb eeldusel, et kõik kokkuleppe osaliste 
arvates paranemiseks vajalikud kokkuleppeosad tuleb säilitada 
puutumatuna, eeldab, et küsimusele, kas need kokkuleppeosad on soodsuse 
kõrval ka hädavajalikud kõnealuste kaupade tootmise ja turustamise 
parandamiseks, on antud juba jaatav vastus.Seepärast
 püütakse selle väitega nõrgendada hädavajalikkuse nõuet ja segada 
poolte erihuvid asutamislepingus silmas peetud objektiivse 
parandamisega.Hinnates talle 
läbivaatamiseks esitatud kokkuleppe üksikosade suhtelist tähtsust, peab 
komisjon hindama nii nende tõhusust võrreldes kaupade tootmise ja 
turustamise objektiivselt tuvastava paranemisega kui ka otsustama, kas 
tulemus on piisav kinnitamaks, et vastavad konkurentsiga seotud 
piirangud on hädavajalikud.Väide, mille 
kohaselt tuleb kõik pooltevahelised kokkulepped säilitada puutumatuna 
ulatuses, milles need võivad mõjutada soovitavat paranemist, on 
vastuolus eespool esitatud seisukohaga.Seepärast ei saa Saksamaa Liitvabariigi valitsuse väite alusel, mis põhineb valedel eeldustel, kummutada komisjoni hinnangut.Hagejad väidavad, et paralleelimpordi lubamine tähendaks seda, et ainuesindaja ei saaks enam esitada ettetellimusi.Kõigile tulevaste müügivõimalustega seotud prognoosidele on omane teatav ebakindlus.Prognoos peab ju põhinema mitmel muutuval ja ebakindlal teguril.Paralleelimpordi
 lubamine võib tõepoolest tähendada suurenenud riski kontsessionäärile, 
kes esitab kindlaid ettetellimusi kaubakoguste kohta, mida ta suudab 
enda arvates edasi müüa.Selline risk on aga omane igale kaubandustegevusele ja seega ei ole erikaitse selles osas põhjendatud.Hagejad
 väidavad, et komisjon ei ole konkreetsete tõsiasjade põhjal käsitlenud,
 kas on võimalik pakkuda garantii- ja müügijärgseid teenuseid ilma 
täieliku territoriaalse kaitseta.Nad 
rõhutavad eelkõige seda, et Grundigi kaubamärgi maine seisukohalt on 
oluline, et kõigi turuletoodud Grundigi seadmete puhul oleks võimaldatud
 vastavad teenused.Paralleelimpordi 
lubamise korral peaks Consten keelduma nende teenuste osutamisest 
seadmete puhul, mille on importinud tema konkurendid, kes ise ei osuta 
neid teenuseid rahuldaval tasemel.Niisugune keeldumine ei vastaks aga samuti tarbijate huvidele.Tasuta
 garantiiteenuse kohta märgitakse otsuses, et ostja saab tavaliselt oma 
õigust sellisele teenusele kasutada üksnes oma tarnija juures ja temaga 
kokkulepitud tingimustel.Hagejad ei vaidlusta seda väidet kuigivõrd.Kartused
 kahju suhtes, mis võib ebapiisava teeninduse tõttu mõjutada Grundigi 
toodete mainet, ei ole käesoleval juhul põhjendatud.Consteni
 põhikonkurent äriühing UNEF, kes alustas Grundigi toodete müüki 
Prantsusmaal hiljem kui Consten ja kes on pidanud võtma märkimisväärse 
riski, pakub siiski tasuta garantiiteenuseid ja tasulisi müügijärgseid 
teenuseid tingimustel, mis tervikuna ei paista olevat Grundigi 
kaubamärgi mainet kahjustanud.Peale selle 
ei takista miski hagejatel vastava reklaami abil teavitada oma tarbijaid
 teenustest ja muudest eelistest, mida Grundigi toodete ametlik 
turustusvõrk suudab neile pakkuda.Seega ei ole õige, et Consteni tehtud reklaam peaks tooma samas ulatuses kasu ka paralleelimportijatele.Järelikult on hagejate esitatud väited põhjendamatud.Hagejad
 kaebavad, et komisjon ei ole käsitlenud küsimust, kas täielik 
territoriaalne kaitse on endiselt hädavajalik selleks, et seoses 
Grundigi toodete Prantsusmaa turule toomisega Consteni kantud suured 
kulud saaks kaetud.Kostja vastab, et enne 
vaidlustatud otsuse vastuvõtmist ei saanud ta kunagi teavet 
turuletoomisega seotud kuludest, mida ei olnud kaetud.Seda kostja märkust ei ole vaidlustatud.Komisjon ei ole kohustatud omal algatusel seda punkti uurima.Lisaks
 tähendab hagejate väide sisuliselt, et kontsessionäär ei oleks heaks 
kiitnud kokkulepitud tingimusi ilma täieliku territoriaalse kaitseta.See tõsiasi ei ole siiski kuidagi seotud artikli 85 lõikes 3 nimetatud turustamise parandamisega.Järelikult ei saa selle väitega nõustuda.Hageja
 Grundig väidab, et ilma täieliku territoriaalse kaitseta ei oleks 
ainuedasimüüja valmis kandma turuvaatluseks vajalikke kulusid, sest tema
 jõupingutuste tulemusest võivad kasu saada paralleelimportijad.Kostja
 vastab, et turuvaatlus, mille eesmärgiks on eelkõige võimaldada 
Prantsusmaa tarbija soovitud tehniliste muudatuste tegemist 
Prantsusmaale eksporditavate toodete puhul, on kasulik üksnes 
Constenile.Consten ainuõigusliku 
kontsessionääri seisundis, mida vaidlustatud otsuses ei ole kahtluse 
alla seatud, oleks ainus ettevõtja, kes saab vastu võtta spetsiaalselt 
Prantsusmaa turule kohandatud tehniliste omadustega tooteid.Järelikult on see väide põhjendamatu.Väited,
 mis on esitatud otsuse selle osa kohta, mis on seotud artikli 85 
lõike 3 punkti a tingimuste esinemisega käesoleval juhul, ei 
ole eraldi ega tervikuna võttes hästi põhjendatud.Kuna
 kõik artikli 85 lõikes 3 sätestatud erandi andmiseks 
vajalikud tingimused peavad olema täidetud, ei ole erandi andmise muude 
tingimustega seotud väiteid vaja läbi vaadata. Tingimusliku erandi andmata jätmineHageja
 Grundig, kes arvab, et erandi andmisest keeldumine põhineb täielikul 
territoriaalsel kaitsel Consteni kasuks, väidab, et komisjon oleks 
pidanud nõukogu määruse nr 17/62 artikli 7 lõike 1 alusel
 lubama vähemalt ainuõiguslikku turustuslepingut, tingimusel et 
paralleelimporti ei kahjustata.Sellise 
tingimusliku erandi puudumisel läheb vaidlusaluse otsuse resolutiivosa 
kaugemale selle põhjendavast osast ja isegi oma eesmärgist, milleks on 
keelata täielik territoriaalne kaitse.Vaidlustatud otsuse osalise tühistamise tõttu on ära langenud käesoleva väite edasise arutelu ese. KohtukuludKodukorra
 artikli 69 lõike 3 alusel võib Euroopa Kohus määrata kulude 
jaotuse või jätta kummagi poole kohtukulud tema enda kanda, kui osa 
nõudeid rahuldatakse ühe poole, osa teise poole kasuks.Nii on see ka käesoleval juhul.Kohtukulud
 jäävad seega ühelt poolt hagejate ning menetlusse astujate Itaalia 
Vabariigi ja Saksamaa Liitvabariigi valitsuse ja teiselt poolt kostja 
ning menetlusse astujate äriühingute Leissner ja UNEF kanda.Võttes arvesse menetlusdokumente,kuulanud ära ettekandja-kohtuniku ettekande,kuulanud ära poolte kohtukõned,kuulanud ära kohtujuristi ettepaneku,võttes arvesse Euroopa Majandusühenduse asutamislepingut, eriti selle artikleid 3, 36, 85, 86, 222 ja 234,võttes arvesse nõukogu määrusi nr 17/62 ja 19/65,võttes arvesse protokolli Euroopa Majandusühenduse Kohtu põhikirja kohta,võttes arvesse Euroopa Kohtu kodukorda,EUROOPA KOHUS,jättes rahuldamata kõik ulatuslikumad ja vastuolulised nõuded, otsustab:1.      Tühistada
 osaliselt Euroopa Majandusühenduse Komisjoni 23. septembri 
1964. aasta otsus, mis käsitleb menetlust asutamislepingu 
artikli 85 alusel (IV-A/00004-03344, „Grundig-Consten”) ja mis on 
avaldatud Euroopa Ühenduste Teatajas 20. oktoobril 1964 
(lk 2545/64), kuivõrd selle artiklis 1 teatatakse, et 
1. aprillil 1957. aastal sõlmitud leping tervikuna, kaasa 
arvatud rikkumisega mitteseotud lepinguosad, rikub artikli 85 sätteid.2.      Jätta ülejäänud osas hagid 56/64 ja 58/64 põhjendamatuse tõttu rahuldamata.3.      Hagejad, kostja ja menetlusse astujad kannavad ise oma kohtukulud.Otsuse langetas Euroopa Kohus 13. juulil 1966 Luxembourgis.HammesDelvauxStraußDonnerTrabucchi      LecourtMonacoKuulutatud avalikul kohtuistungil 13. juulil 1966 Luxembourgis.Kohtusekretär       PresidentA. Van Houtte       Ch. L. Hammes* Kohtumenetluse keel: prantsuse.