CELEX: 62004CC0313
Language: hu
Date: 2005-12-01
Title: Geelhoed főtanácsnok indítványa, az ismertetés napja: 2005. december 1. # Franz Egenberger GmbH Molkerei und Trockenwerk kontra Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung. # Előzetes döntéshozatal iránti kérelem: Verwaltungsgericht Frankfurt am Main - Németország. # 2000/78/EK irányelv - A foglalkoztatás és a munkavégzés során alkalmazandó egyenlő bánásmód - A fogyatékosság fogalma. # C-313/04. sz. ügy

L. A. GEELHOED
      FŐTANÁCSNOK INDÍTVÁNYA
      Az ismertetés napja: 2005. december 1‑je1(1)
      
      C‑313/04. sz. ügy
      Franz Egenberger GmbH Molkerei und Trockenwerk
      kontra
      Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung
      (A Verwaltungsgericht Frankfurt am Main [Németország] által benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem)
      A tejre és tejtermékekre vonatkozó behozatali szabályok és a vámkontingensek megnyitása tekintetében az 1255/1999/EK tanácsi
         rendelet alkalmazására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról szóló 2535/2001 bizottsági rendelet 25. cikke (1) bekezdésének
         és 35. cikke (2) bekezdésének érvényessége – Az új‑zélandi vaj behozatalához kizárólag az Egyesült Királyságban kérvényezhető, az Inward Monitoring Arrangement (IMA 1)
         bizonyítvány bemutatásának előfeltételétől függő importengedély kérdése – Az EK 28. cikk, az EK 34. cikk (2) bekezdésének és az EK 82. cikk első pontjának, valamint az 1255/1999/EK tanácsi rendelet
         megsértése – A GATT-egyezmény XVII. cikke 1. bekezdése a) pontjának megsértése – Az import engedélyezési eljárásról szóló megállapodás 1. cikke (3) bekezdésének megsértése
      I –    Bevezetés
      1.        A Verwaltungsgericht Frankfurt am Main (frankfurti közigazgatási bíróság) (Németország) előzetes döntéshozatali kérelmén alapuló
         jelen ügy a tejre és tejtermékekre vonatkozó behozatali szabályok és a vámkontingensek megnyitása tekintetében az 1255/1999/EK
         tanácsi rendelet alkalmazására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról szóló, 2001. december 14‑i 2535/2001/EK bizottsági
         rendelet egyes részeinek érvényességére vonatkozik. Az ügy számos alapvető kérdést vet fel. Először is: mik a Bizottság által
         a mezőgazdaság területén alkotott jogszabályoknak a magasabb szintű közösségi jogi elveknek, így különösen a hátrányos megkülönböztetés
         tilalmának való megfelelés szempontjából történő bírói felülvizsgálatának a helyes szempontjai? Még pontosabban: minden esetben
         korlátozandó‑e a bírói felülvizsgálat e területen? Másodszor: jogalkotói döntések meghozatalakor milyen mértékben köti a Bizottságot
         a közösségi versenyjog, különösen az EK 86. cikk (1) bekezdése? Harmadszor: felül kell‑e bírálnia a Bíróságnak a saját ítélkezési
         gyakorlatát, amelyben meghatározza azon körülményeket, amelyek fennállása esetén a másodlagos közösségi jog a WTO jogának
         való megfelelés szempontjából bírói felülvizsgálat alá vethető? Ez egyúttal felveti a közösségi jog és WTO joga közötti kapcsolat
         kényes kérdését. Az ügy hátterének ismertetését követően visszatérek ezen kérdésekre.
      
      II – Az előzetes döntésre utaló végzés történeti és jogi háttere
      A –    Történeti háttér
      2.        Az Európai Gazdasági Közösséghez való 1973‑as csatlakozását megelőzően az Egyesült Királyság az új‑zélandi vaj hagyományos
         exportpiacának számított. E piac megőrzése érdekében a Dánia, Írország, és az Egyesült Királyság csatlakozási okmányának 18. jegyzőkönyve
         (18. jegyzőkönyv) ötéves kezdeti időszakra lehetővé tette új‑zélandi vaj és sajtnak az Egyesült Királyságba kedvezményes vám
         melletti történő importját.(2) A 18. jegyzőkönyv 1. cikkének (4) bekezdése alapján a csökkentett vámtételek alkalmazásának az volt a feltétele, hogy az
         Egyesült Királyságba a jegyzőkönyv alapján importált termékek nem forgalmazhatóak a Közösségen belül, illetve nem reexportálhatóak
         harmadik országok számára. A kezdeti korlátozásokat fokozatosan feloldották, a 3667/83 tanácsi rendeletet követően az importált
         új‑zélandi vaj az Egyesült Királyságban feldolgozásra (és nem csak közvetlen fogyasztásra) is felhasználható, és a 3841/92
         tanácsi rendelet alapján a Közösségen (és nem csak az Egyesült Királyságon) belül szabadon forgalmazható.(3) A 18. jegyzőkönyv 5. cikkének (2) bekezdése alapján elfogadott tanácsi rendeletek alapján a jegyzőkönyv szerinti rendszert
         egészen 1995‑ig meghosszabbították.
      
      3.        A tej és a tejtermékek vámkontingenseit 1995. július 1‑jétől az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezményhez (GATT) mellékelt
         multilaterális kereskedelmi tárgyalások uruguayi fordulójának és a Kereskedelmi Világszervezet (WTO) keretében megkötött Mezőgazdasági
         Egyezmény szabályozta. Az Európai Közösségek vonatkozásában a Közösségekbe csökkentett vám mellett importált tejtermékekre
         nézve a megállapodás vámkoncessziókat foglalt magában, amelyeket a jelen ügy szempontjából jelentős módon a GATT XXIV. cikkének
         (6) bekezdése alapján folytatott tárgyalások alapján felvázolt CXL. lista (CXL. lista) tartalmazott. Az e megegyezések alapján
         az új‑zélandi vaj közösségi importjára megállapított vámkontingenseket bizottsági rendeletek ültették át a közösségi jogba.(4)
      
      B –    Az alkalmazandó közösségi jog
      Az 1255/1999 tanácsi rendelet
      4.        Az EK 37. cikk alapján elfogadott 1255/1999 rendelet állapítja meg a tej és tejtermékek közös piaci szervezésének rendszerét.(5) Ezen rendszer a beavatkozás elvén alapuló közös piaci tej- és tejtermékpiacot (az 1255/1999 rendelet I. címe), illetőleg
         ezen termékek harmadik országok viszonylatában való egységes kereskedelmi szervezését írja elő (az 1255/1999 rendelet II. címe).
         Az 1255/1999 rendelet (17) preambulumbekezdése szerint ezen kereskedelmi rendszer a közösség által a többoldalú kereskedelmi
         tárgyalások uruguayi fordulóján vállalt kötelezettségeken alapul.
      
      5.        Az 1255/1999 rendelet 26. cikkének (1) bekezdése szerint „az 1. cikkben felsorolt bármely termék Közösségbe irányuló importját
         importengedély bemutatásához kötik. Bármely ilyen termék exportja a Közösségből exportengedély bemutatásához köthető”. A 26. cikk
         (2) bekezdése szerint „az engedélyeket a tagállamok bármely kérelmező számára kiadhatják, tekintet nélkül a közösségbeli telephelyére
         és a 29., 30. és 31. cikk alkalmazására hozott intézkedések sérelme nélkül. Az import és exportengedélyek a Közösség egész
         területén érvényesek”. Az 1255/1999 rendelet 26. cikkének (3) bekezdése szerint a Bizottságnak kell elfogadnia a 42. cikk
         szerinti eljárásnak megfelelően az exportengedély-köteles termékek jegyzékét, az engedélyek érvényességi idejét és a cikk
         alkalmazásának egyéb részletes szabályait. Az 1255/1999 rendelet 29. cikkének (1) bekezdése szerint „a 1. cikkben felsorolt
         termékekre vonatkozó, a Szerződés 300. cikkével összhangban elfogadott egyezményekből vagy a Tanács által elfogadott bármely
         más jogi aktusból következő vámkontingenseket a 42. cikkben megállapított eljárás keretében elfogadott részletes szabályok
         szerint kell megnyitni és igazgatni”. A kontingensek igazgatásának lehetséges módjait a 29. cikk (2) bekezdése tartalmazza,
         amely meghatározza, hogy ezen módozatok „el kell kerüljék az érintett szereplők közötti mindenféle hátrányos megkülönböztetést”.(6) Az 1255/1999 rendelet 44. cikke alapján a rendelet úgy alkalmazandó, hogy egyidejűleg a Szerződés 33. és 131. cikkében meghatározott
         célok megfelelő figyelembevételre kerülnek.
      
      A 2535/2001 bizottsági rendelet
      6.        Az 1255/2001 rendelet 26. cikkének (3) bekezdése és 29. cikkének (1) bekezdése alapján elfogadott 2535/2001 rendelet határozza
         meg a tejre és tejtermékekre vonatkozó behozatali szabályokra és a vámkontingensek megnyitására irányuló szabályokat. A 2535/2001
         rendelet 2. címe külön szabályokat állapít meg a csökkentett vám melletti importra. E cím három különböző behozatali rendszert
         állapít meg, amelyek mindegyike valamely meghatározott termékre vonatkozik, és alacsonyabb vámot határoz meg.
      
      7.        Az első lehetséges rendszer (I. fejezet 2. cím) a Közösség által csak importengedély alapján megnyitott kontingensek szerinti
         behozatal, amely engedélyért a Bizottsághoz kell fordulni, a tagállami hatóságokon keresztül. A második rendszer (II. fejezet
         2. cím) a nem kontingens szerinti, csupán importengedély alapján történő behozatal. A harmadik rendszer (III. fejezet 2. cím)
         az Inward Monitoring Arrangement (IMA 1) bizonyítvány hatálya alá tartozó importengedéllyel bonyolított behozatal. Ezen fejezet
         két külön részt tartalmaz: az 1. rész általános jellegű, és felvázolja az IMA 1 bizonyítvány rendszerét, a 2. rész pedig kizárólag
         az új‑zélandi vaj importjára vonatkozik.
      
      8.        Az 1. rész 24. cikke alapján azon import, amelyre az 1. rész vonatkozik, kiterjed a CXL. listán felsorolt, meghatározott származási
         országokra vonatkozó kontingensekre, amely mint azt a 2535/2001 rendelet III. A melléklete részletezi, tartalmazza az új‑zélandi
         vajat is. Ezen melléklet részletezi azon kötelezettségeket, amelyeket az egyes termékkategóriák esetében alkalmazni kell,
         esetenként az éves szinten maximálisan importálható mennyiséget. Az 1. rész 25. cikkének (1) bekezdése szerint „a III. mellékletben
         felsorolt, a megjelölt vámmérték alá eső termékekre vonatkozó importengedélyeket csak a megfelelő IMA 1 bizonyítvány bemutatásakor,
         az abban feltüntetett nettó összmennyiségre bocsátják ki. Az IMA 1 bizonyítványnak a III. melléklet A. pontjában lévő 09.4589‑es
         kontingensszám alá tartozó vaj (továbbiakban: új‑zélandi vaj) esetében meg kell felelnie a 40. cikk (1) bekezdésében meghatározott
         követelményeknek, más termékek esetén a 29–33. cikkben meghatározott követelményeknek. Az importengedélyeken fel kell tüntetni
         a megfelelő IMA 1 bizonyítvány számát és kibocsátásának napját”.
      
      9.        Az 1. rész 30. cikke bizonyos formális előírásokat határoz meg, amelyeknek meg kell felelniük az IMA 1 bizonyítványoknak.
         A 30. cikk (2) bekezdése szerint a nyomtatványokat a Közösség valamelyik hivatalos nyelvén kell nyomtatni és kitölteni, és
         nyomtathatók, illetve kitölthetők az exportáló ország hivatalos nyelvén vagy hivatalos nyelveinek egyikén is. A 32. cikk (2) bekezdése
         szerint az IMA 1 bizonyítványok csak akkor érvényesek, ha a XII. mellékletben felsorolt valamely kibocsátó szerv megfelelően
         kitöltötte és hitelesítette őket, amely hatóság Új‑Zéland esetében a MAF Food Assurance Authority of The New Zealand Ministry
         of Agriculture and Forestry (MAF).
      
      10.      A III. fejezet 2. része, amely kizárólag az új‑zélandi vajra vonatkozik, a 35. cikk (2) bekezdésében előírja, hogy „importengedély-kérelmeket
         csak az Egyesült Királyságban lehet benyújtani. Az Egyesült Királyság figyelemmel kíséri valamennyi kibocsátott, megsemmisített,
         módosított, helyesbített vagy olyan IMA 1 bizonyítványt, amelyről másolatot bocsátottak ki. Gondoskodik arról, hogy a teljes
         mennyiség, amelyre importengedélyeket bocsátottak ki, ne haladja meg egyik behozatali év kontingensmennyiségét sem”. A 2. rész
         38. cikke azt a kötelezettséget rója a kinevezett új‑zélandi kibocsátó hatóságra, hogy közöljön bizonyos, a Bizottság és az
         Egyesült Királyság hatóságai számára kibocsátott IMA 1 bizonyítványra vonatkozó adatokat, például ezen bizonyítványok számát,
         illetve a bizonyítványok bármilyen megsemmisítését vagy módosítását. A 2. rész 39. cikke az új‑zélandi vaj mennyiségének ellenőrzésére
         szolgáló rendszerről rendelkezik, amely kötelezi a tagállamokat és különösen az Egyesült Királyságot, hogy különféle adatokat
         adjanak át a Bizottság számára ezen importra vonatkozóan.
      
      11.      A 2535/2001 rendelet 3. címe alapján a tagállamok meghozzák az e rendelettel bevezetett engedély- és bizonyítványrendszer
         helyes működésének ellenőrzéséhez szükséges intézkedéseket.
      
      C –    Az új‑zélandi jogszabályi háttér
      Új‑Zéland exportengedélyezési rendszere
      12.      Az új‑zélandi vaj Közösségbe irányuló exportjára vonatkozó engedély megszerzésére irányuló eljárást az új‑zélandi Dairy Industry
         Restructuring Act 2001 (DIRA) szabályozza. A DIRA jelentősen megváltoztatta az új‑zélandi tejipar társasági jogi kereteit,
         ideértve az export rendszerét is. A DIRA különösen lehetővé tette Új‑Zéland akkor két legnagyobb tejipari szövetkezetének
         ‑ a New Zealand Co-operative Dairy Company Ltd. és a Kiwi Co-operative Dairies Ltd. – az egyesülését, létrehozva a Fonterra
         Co-operative Group Limitedet (Fonterra Co-operative). Ezt követően a Fonterra Co-operative tulajdonolja az összes részesedést
         a korábban kvázi állami szervnek minősülő New Zealand Dairy Boardban (NZDB), amely a DIRA alapján társasággá változott. A
         DIRA 3. része szabályozza a kijelölt piacokkal való nemzetközi kereskedelmet, egyebek mellett rögzítve, hogy mely felek élhetnek
         a közösségi importra vonatkozó kedvezményes vámtételekkel. A DIRA 21. cikkének (1) bekezdése szerint a 3. rész célja, hogy
         „a) maximalizálja Új‑Zéland számára a nemzeti piacukhoz való hozzáférést kontroláló külföldi kormányok által fenntartott vámkontingensekből
         származó gazdasági hasznot; b) biztosítsa, hogy ezen előnyök haszonélvezője az új-zélandi tejipar; c) védje Új‑Zéland érdekeit
         ezen vámkontingensek vonatkozásában; d) biztosítsa, hogy az igazgatási és egyéb megegyezések összeegyeztethetőek Új‑Zéland
         nemzetközi kötelezettségeivel”. A 21. cikk (2) bekezdése szerint „a Korona bírja az 1) alpontban említett vámkontingensekből
         származó gazdasági előnyök biztosítására irányuló jogokat [...]”.
      
      13.      A DIRA 23. cikke szerint exportengedély szükséges a tejtermékeknek az egyes meghatározott piacokra (nevezetesen amelyek esetében
         kedvezményes vámkontingensek alkalmazhatóak) való exportálásához. A DIRA 24. cikkének (1) bekezdése alapján az NZDB valamennyi
         tejterméknek a Közösségbe irányuló exportja esetén kizárólagos jogokkal bír az exportengedélyekre nézve, előzetesen 2007.
         december 31‑ig. A DIRA 25. cikke szerint az előzetes engedélyek korlátozott mennyiségű tejtermékre nézve ezen időpontot követően
         is fennmaradnak egészen 2010. december 31‑ig, a DIRA 25. cikkének (2) bekezdésében meghatározottak szerint. A DIRA 26. cikke
         kimondja, hogy a 2007. december 31‑t követően elérhetővé vált exportengedélyek (nevezetesen, amelyekre automatikusan nem az
         NZDB jogosult) visszaszállnak a Koronára, és általa kerülnek újbóli felosztásra. Ezen újbóli felosztásból részesülhet az NZBD
         is.(7) A DIRA 28. cikke alapján az NZBD nem adhatja tovább, és más módon sem ruházhatja át más személyre a meghatározott piacokra
         nézve előzetesen neki juttatott engedélyeket.
      
      Az IMA 1 bizonyítványok új‑zélandi rendszere
      14.      A 2535/2001 rendelettel összhangban – és a fentiekben kifejtettek szerint – az új‑zélandi export IMA 1 bizonyítványainak kibocsátására
         feljogosított egyetlen szervezet a MAF. Az IMA 1 bizonyítványoknak az új‑zélandi vajra, a cheddarra és más feldolgozásra kerülő
         sajtokra vonatkozó kibocsátását a Dairy Industry (IMA Certification) Regulations 2000 szabályozza (IMA Regulations). Az IMA
         Regulations 5. cikke az IMA 1 bizonyítvány kibocsátását bizonyos feltételektől teszi függővé, amelyek közül az egyik az, hogy
         a kérelmet olyan szervezetnek kell benyújtania, amelynek általában joga van vámkontingensek alá tartozó termékek exportálására.(8) Tekintettel arra, hogy a DIRA 24. és 25. cikke alapján jelenleg csak az NZBD jogosult kedvezményes vámtételek mellett a Közösségbe
         irányuló export céljából bizonyítványt szerezni az új‑zélandi vajra, az NZBD az egyetlen, amely IMA 1 bizonyítványt kaphat.
      
      D –    Az új‑zélandi vajnak a Közösségbe irányuló, kedvezményes vámtételek melletti exportjára vonatkozó eljárás összefoglalása
      15.      Összefoglalva, ezen eljárás azzal kezdődik, hogy a Fonterra Co‑operative tejet vásárol, és tejterméket készít. Ezen termékeket
         értékesítik az NZBD számára, amely a DIRA-nak megfelelően az egyetlen szervezet, amely export engedélyt kaphat a vajnak a
         Közösségbe kedvezményes vámtétel mellett történő exportjára. Mint az exportengedélyek egyedüli birtokosa, az IMA Regulationsnek
         megfelelően az NZDB az egyetlen, amely IMA 1 bizonyítványt kaphat a MAF‑tól. Az NZBD ezt a vajat ‑ az IMA 1 bizonyítvány mellett ‑
         kizárólag a Fonterra Co-operative Egyesült Királyságban székhellyel rendelkező közvetett leányvállalata, a Fonterra Logistics
         Limited (Fonterra Logistics) részére értékesíti. Következésképpen mivel a 2535/2001 rendelet szerint az IMA 1 bizonyítvány
         megléte az új‑zélandi vaj közösségi importengedélye kibocsátásának szükséges feltétele, a Fonterra Logistics az egyetlen,
         amely ilyen importengedélyt kaphat. A Fonterra Logistics tehát az egyetlen szervezet, amely kedvezményezett új‑zélandi vajat
         importálhat a közösségbe. A vámeljárás befejezését követően –  ideértve a kedvezményes vámtétel megfizetését – a Fonterra
         Logistics továbbértékesíti az importált vajat a Fonterra Co-operative‑nek az Egyesült Királyságon kívüli tagállamokban működő
         közvetett leányvállalatainak.(9)
      
      III – Az előzetes döntéshozatalra utalt kérdések ténybeli háttere
      16.      A Franz Egenberger GmbH Molkerei und Trockenwerk (a továbbiakban: a felperes) német társaság, amely egyebek mellett a WTO
         keretében megállapított, származási ország szerint meg nem határozott kedvezményes vámtételek mellett importál tejtermékeket,
         így vajat is a Közösségbe. 2001 folyamán azt az ajánlatott tette a Fonterra Logistics számára, hogy a közösségi vámeljáráson
         még át nem esett új‑zélandi vajat vásárolna, ezt a Fonterra Logistics azzal utasította el, hogy a Fonterra Group a Közösségbe
         irányuló import esetében a vámeljárás előtt csak a Fonterra Logistics számára értékesít termékeket. A felperes 2003 augusztusában
         azt kérte a Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährungtól (BLE), hogy a 2535/2001 rendelet 25. cikke alapján adjon számára
         kedvezményes vámtarifa szerinti importengedélyt 100 000 kg új‑zélandi vajra. A BLE 2003 októberében úgy határozott, hogy a
         kérelmet elutasítja azon az alapon, hogy 1. a 2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdése alapján importengedély csak a
         felperes által nem birtokolt IMA 1 bizonyítvány felmutatása esetén adható; 2. a kedvezményes új‑zélandi vajkvótára importengedélyt
         a 2535/2001 rendelet 35. cikkének (2) bekezdése alapján csak az Egyesült Királyság hatóságaitól lehet kérni. A felperes 2003
         novemberében fellebbezett e döntés ellen, a BLE azonban 2004 januárjában elutasította a fellebbezést. A felperes 2004 februárjában
         az elutasítással szemben felülvizsgálatot kért a Verwaltungsgericht Frankfurt am Maintól, amely felfüggesztette az eljárást,
         és az alábbi kérdéssekkel fordult a Bírósághoz:
      
      „1)      A 2535/2001/EK bizottsági rendelet 35. cikkének (2) bekezdése sért‑e magasabb szintű közösségi jogszabályt, nevezetesen az
         EK 28. cikkben foglalt, a behozatalra vonatkozó mennyiségi korlátozások és azonos hatású intézkedések tilalmát, illetve az
         EK 34. cikk (2) bekezdésében és az 1255/1999 […] rendelet 26. cikkének (2) bekezdésében foglalt hátrányos megkülönböztetés
         tilalmát, és emiatt érvénytelen‑e?
      
      2)      A 2535/2001 […] rendelet 25. cikkének (1) bekezdése sért‑e magasabb szintű közösségi jogszabályt, nevezetesen az EK 34. cikk
         (2) bekezdésének második albekezdésében foglalt hátrányos megkülönböztetés tilalmát, az 1255/1999 […] rendelet 29. cikke (2) bekezdésének
         második albekezdésében foglalt hátrányos megkülönböztetés tilalmát, az EK 28. cikket, valamint az EK 82. cikk (1) bekezdését,
         és emiatt érvénytelen‑e?
      
      3)      A 2535/2001 […] rendelet 25. cikkének (1) bekezdése és 35. cikkének (2) bekezdése sérti‑e az Általános Vám- és Kereskedelmi
         Egyezmény (GATT) XVII. 1a. cikkét, valamint az importengedélyezési eljárásokról szóló megállapodás 1. cikkének (3) bekezdését,
         és emiatt érvénytelen‑e?”
      
      17.      Az eljárási szabályzat 93. cikke alapján írásban beavatkozási beadványt nyújtott be a felperes, a BLE, a Fonterra Logistics,
         valamint a Francia Köztársaság, Németország és a Bizottság. A 2005. szeptember 27‑i tárgyaláson a Francia Köztársaság kivételével
         minden beavatkozó – valamint a Lengyel Köztársaság – szóbeli észrevételeket tett.
      
      IV – Elemzés
      A –    Az első kérdésről
      18.      Első kérdésével a Verwaltungsgericht lényegében arra keres választ, hogy amennyiben úgy rendelkezik, hogy a kedvezményezett
         új‑zélandi vajra csak az Egyesült Királyságban lehet importengedélyt kérni, a 2535/2001 rendelet 35. cikkének (2) bekezdése
         nem sérti‑e 1. az EK 28. cikk szerinti áruk szabad mozgása elvét; 2. a hátrányos megkülönböztetés EK 34. cikk (2) bekezdésének
         második albekezdésében és/vagy 3. az 1255/1999 rendelet 26. cikk (2) bekezdésében foglalt tilalmát.
      
      1.      Az EK 28. cikk
      19.      A kérdést előterjesztő bíróságnak a felperes, a BLE és a német kormány által is támogatott véleménye szerint a 2535/2001 rendelet
         35. cikkének (2) bekezdése sérti az EK 28. cikket. Nézete szerint az az előírás, hogy az importengedélyeket az Egyesült Királyságban
         kell kérelmezni, a nem az Egyesült Királyságban honos potenciális importőrök számára nehezebbé teszi az új‑zélandi vaj behozatalát,
         és így a Közösségen belüli kereskedelem akadályát képezi.
      
      20.      Ez az érvelés azonban figyelmen kívül hagyja azt a tényt, hogy – ahogyan azt az EK 23. cikk (2) bekezdése előírja – az EK 28. cikk
         csak a tagállamokból származó, illetőleg a harmadik országokból származó, de a Közösségen belül már szabad forgalomba került
         termékekre vonatkozik. Az EK 24. cikk szerint „a harmadik országokból érkező termékek akkor tekinthetők egy tagállamban szabad
         forgalomban lévőnek, ha az adott tagállamban eleget tettek a behozatal alaki követelményeinek, és a fizetendő vámot vagy az
         azzal azonos hatású díjakat az adott tagállamban e termékekre beszedték, és azt sem teljes egészében, sem részben nem térítették
         vissza”. Jelen ügyben az importengedély Egyesült Királyságban való kérelmezésének szükségessége magától értetődően olyan új‑zélandi
         vajra vonatkozik, amely a Közösségbe történő importhoz előírt formalitásoknak még nem felelt meg, és amely után a vámkötelezettséget
         még nem teljesítették, és ez azt jelenti, hogy ez a vaj (még) nem tekinthető a Közösségen belül szabad forgalomban lévőnek.
         Ennek eredményeként, ahogyan azt a Bíróság a Donckerwolcke és Schou ügyben(10) és más ügyekben hozott ítéleteiben megerősítette, az EK 28. cikkben foglalt mennyiségi korlátozásokra vonatkozó tilalom nem
         vonatkozik erre a kötelezettségre. A 2535/2001 rendelet 35. cikkének (2) bekezdése így kívül esik az EK 28. cikk hatókörén,
         és nem sérti azt.
      
      2.      Az EK 34. cikk (2) bekezdésének második albekezdése
      21.      Az EK 34. cikk állapítja meg, milyen eszközzel lehet elérni a mezőgazdaság területén az EK 33. cikk (1) bekezdésében megfogalmazott
         közösségi célkitűzéseket: e cikk szerint a mezőgazdasági piacok közös szervezése révén. A közös piacszervezés alkalmazási
         körét az EK 34. cikk (2) bekezdése állapítja meg. Bár a közös, „a 33. cikkben megfogalmazott célkitűzések eléréséhez szükséges
         minden intézkedést magában foglalhat, így különösen árszabályozást, különböző termékek előállításához és piaci értékesítéséhez
         nyújtott támogatást, raktározási és készletgazdálkodási szabályokat, valamint közös mechanizmust a behozatal és a kivitel
         stabilizálására”, három kifejezett korlátozás vonatkozik rá. Először is a közös piacszervezés „a 33. cikkben meghatározott
         célkitűzések megvalósítására korlátozódik”. Másodszor „ a termelők és a fogyasztók közötti minden megkülönböztetést kizár
         a Közösségen belül”. Harmadszor: ha valamely termék esetében közös árpolitikát alkalmaznak, akkor ezen politikának „közös
         ismérveken és egységes számítási módszereken kell alapulnia”.
      
      22.      A kérdés a jelen esetben az, hogy az a követelmény, hogy az új‑zélandi vaj importjához az Egyesült Királyságban kell az importengedélyt
         kérni, sérti‑e ezen korlátok közül a másodikat, azaz a közösségi termelők vagy fogyasztók között a Közösségen belüli hátrányos
         megkülönböztetés tilalmát. A Bíróság következetesen megállapította, hogy ezen kötelezettség az egyenlő bánásmód elvének különös
         kifejezése, amely alapján hasonló helyzeteket nem lehet eltérően kezelni, és az eltérő helyzeteket nem lehet egyenlő módon
         kezelni, kivéve, ha az ilyen megközelítés objektíve igazolható.(11) Így a közös agrárpolitika (KAP) alapján tett intézkedések esetében a termelők és fogyasztók közötti különbségtételnek objektív
         alapokon kell állnia.(12) Mindazonáltal „az a tény, hogy a közös piacszervezés keretében elfogadott intézkedések a termelőket a termékeik természetétől
         függően eltérően érinthet, még nem minősül hátrányos megkülönböztetésnek, ha ezen intézkedést objektív szabályok alapján fogadták
         el, amelyeket oly módon állapítottak meg, hogy azok igazodjanak a közös piacszervezetés szükségleteihez”.(13)
      
      23.      Kiindulópontként megállapítható, hogy jóllehet igaz, hogy nem minden, a 2535/2001 rendelet 35. cikkének (2) bekezdése szerinti
         importengedély-kérelmező minősíthető a 34. cikk (2) bekezdése által használt kifejezés szerinti közösségen belüli „termelőnek”,
         ez nézetem szerint semmilyen mértékben sem érintheti jelen elemzésünket. Ez abból a kötelezettségből következik, hogy a hátrányos
         megkülönböztetés tilalmát alapvető, tágan értelmezett közösségi jogi elvnek kell tekinteni. Emellett a jelen ügyben érintett
         mindkét rendelet tágabb értelemben használja a „piaci szereplők” vagy „importőrök” közötti hátrányos megkülönböztetés tilalmának
         fogalmát.(14)
      
      24.      Az első kérdés tehát az, hogy az a követelmény, hogy az importengedély iránti kérelmeket az Egyesült Királyságban kell benyújtani,
         az összehasonlítható helyzetben lévő potenciális importőrök eltérő kezelésének minősül‑e. Míg a kérdést előterjesztő bíróság,
         a BLE, a Bizottság és a francia és a német kormány állítása szerint ez a követelmény a más tagállamokban székhellyel rendelkező
         társaságokhoz viszonyítva előnyben részesíti az új‑zélandi vaj azon potenciális importőreit, amelyek az Egyesült Királyságban
         rendelkeznek székhellyel, addig a Fonterra Logistics tagadja, hogy ez a körülmény releváns különbségtételnek minősülne a hátrányos
         megkülönböztetés tilalma elvének értelmében. Különösen is a Fonterra Logistics azzal érvel, hogy nincs bizonyíték arra nézve,
         hogy a nem egyesült királyságbeli kérelmezők nagyobb nehézségekkel vagy magasabb költségekkel szembesülnének, mint az Egyesült
         Királyságban lévők.
      
      25.      A Fonterra Logistics e tekintetben előterjesztett érveit nem tudom elfogadni. A kérdést előterjesztő bíróság megállapítása
         szerint is nyilvánvaló, hogy az Egyesült Királyságban való engedélykérés a nem Egyesült Királyságban honos importőrök számára
         nagyobb nehézséget jelent, mint az Egyesült Királyságban honos importőröknek. Először is a saját „anyanyelvén” könnyebb az
         importőrnek kérelmet előterjesztenie. Jóllehet a nagyméretű vállalkozások számára megszokott eljárás, hogy kérelmüket angol
         nyelven terjesztik elő, és nem is eredményez külön költséget vagy kényelmetlenséget, a kisebb vállalkozások számára mindez
         bizonyára többletköltséggel – például fordítási költségekkel – jár. Ráadásul peres eljárás esetén az Egyesült Királyságban
         nem honos társaságok számára hátrányt jelent az a tény, hogy az eljárás idegen jogrendszerben folyik. Nézetem szerint az Egyesült
         Királyságban nem honos importőrök ezen potenciális többletnehézségei elegendőek ahhoz, hogy a hátrányos megkülönböztetés tilalmának
         alapelve szerinti eltérő bánásmódnak minősüljenek. Nem elégséges azzal érvelni, hogy e nehézségek a gyakorlatban a nemzetközi
         kereskedelemmel foglalkozó vállalatok többsége számára vélhetőleg nem jelentősek: az értékelés során nem alkalmazható de minimis szabály.
      
      26.      Annak megállapítását követően, hogy a 2535/2001 rendelet 35. cikkének (2) bekezdése eltérően kezeli az Egyesült Királyságban
         honos és nem honos importőröket, a második kérdés az, hogy ezen eltérés vajon igazolható‑e objektív módon. E tekintetben a
         Bizottság azzal érvel, hogy a megkülönböztetés objektíve indokolható, és a rendelkezés céljával arányos. Elsősorban arra az
         érvre hivatkozik, hogy miután a Bizottság széles diszkrecionális jogkörrel rendelkezik, hogy a KAP területén ráruházott hatáskörével
         éljen, ezen gyakorlat bírói felülvizsgálata csak annak vizsgálatára korlátozódhat, hogy nem lépte‑e túl nyilvánvaló mértékben
         ezen hatáskörét. Azon előírásnak, hogy az importengedélyeket az Egyesült Királyságban kell kérvényezni, az a célja, hogy e
         tagállam számára lehetővé tegye a benyújtott, megsemmisített vagy módosított IMA 1 bizonyítványok hatékony ellenőrzését, valamint
         annak biztosítását, hogy az importált vaj teljes mennyisége nem haladja meg az adott évre megállapított kontingenst.
      
      27.      Ezen érveket az alábbi okok miatt nem találom meggyőzőnek.
      
      28.      Először is: a Bizottság és a Fonterra Logistics nagymértékben arra a feltételezésre alapítja állításait, hogy a mezőgazdaság
         területén hozott bizottsági jogalkotói intézkedések bírói felülvizsgálata minden esetben per se korlátozott. Ezzel a felvetéssel nem értek egyet. Nézetem szerint e tekintetben fontos különbséget tenni egyfelől a Bizottság
         jogalkotási természetű tevékenysége – ideértve azon nehéz politikai döntéseket is, amikor a Bizottságnak egyensúlyt kell teremtenie
         az EK 33. cikke szerinti különféle célkitűzések között – másfelől a Bizottság olyan jellegű tevékenysége között, amely ezen
         politikai választások egyikét sem vonja maga után, és ahol mindössze meghatározza valamely feladat vagy politika végrehajtásának
         és igazgatásának módját.
      
      29.      Az előbbi esetben nyilvánvaló, hogy a bírói felülvizsgálatnak annak igazolására kell szorítkoznia, hogy a jogalkotói intézkedés
         minden nyilvánvaló hibától, illetve hatáskörrel való visszaéléstől mentes, és hogy az intézkedés megtételével a Bizottság
         ‑ tekintettel az általa követendő célokra ‑ nem lépte túl nyilvánvalóan értékelési jogkörének korlátjait.(15) A Bíróság állandó ítélkezési gyakorlata szerint a korlátozott bírói felülvizsgálat itt azt a tényt tükrözi, hogy a „közösségi
         jogalkotás széles mérlegelési jogkörrel rendelkezik a közös agrárpolitika tekintetében, amely megfelel az EK 34. és EK 37. cikk
         által ráruházott politikai felelősségnek”. Ennek eredményeképpen „az e körben elfogadott intézkedések jogszerűségét csak az
         érintheti, ha az intézkedés, tekintettel az illetékes hatóság által követett célra, nyilvánvalóan nem megfelelő”.(16) Az e politikai felelősség alapján hozott döntésekre példaként hozhatóak fel a mezőgazdasági piac hirtelen változásaira adott
         válaszok. A Bíróság megállapította, hogy „egyedül a Bizottság van olyan helyzetben, hogy folyamatosan figyelje a mezőgazdasági
         piacok alakulását, és szükség esetén gyorsan cselekedjék. Ezért a Bíróság állandó ítélkezési gyakorlata szerint a Tanács ebben
         a körben széles diszkrecionális jog- és hatásköröket ruházhat rá. Ha így tesz, akkor a hatáskörök korlátjait a piacszervezés
         alapvető általános céljai alapján kell meghatározni”.(17) A Bíróság megállapította például, hogy az, hogy a Bizottság azon politika mellett döntött, hogy a száj‑ és körömfájás elleni
         fellépés keretében az oltások tiltását a fertőzött állatok levágásával kombinálja, a Bizottságnak a KAP keretében meglévő
         döntéshozatali diszkrecionális jogkörébe tartozott.(18)
      
      30.      Az utóbbi esetben azonban ‑ azaz amikor a Bizottság nem szakpolitikai, hanem lényegében adminisztratív, végrehajtási természetű
         intézkedéseket hoz ‑ véleményem szerint nincs oka annak, hogy ezen intézkedések bírói felülvizsgálata korlátozott legyen,
         vagy hogy bármiben is eltérjen a bírói felülvizsgálat azon szintjétől, amely a KAP részelemeit végrehajtó tagállami rendelkezések
         esetében alkalmazandó. Az ilyen esetekben hiányzik a felülvizsgálat korlátozásának indoka ‑ nevezetesen a jogalkotói és a
         bírói feladatok alapvető különválasztása, amely azt jelenti, hogy nem a bíróság feladata a jogpolitikai döntések megkérdőjelezése.
         Ezen érvelés kitűnik a Bíróság általam már hivatkozott ítélkezési gyakorlatából: a Bíróság nem vizsgálhatja szigorúan felül
         a Bizottságnak az EK 34. és EK 37. cikk által ráruházott politikai felelősség alapján hozott döntéseit; tehát a bizottsági
         intézkedések bírói felülvizsgálatának köre abban az esetben korlátozott, amikor a Tanács széleskörű diszkrecionális döntéshozatali
         jogkört ruházott a Bizottságra. A Bizottság mezőgazdasági területen hozott végrehajtási jellegű intézkedéseinek szigorúbb
         bírói felülvizsgálata mellett szóló érvek még erősebbek, ha a felülvizsgálat a hátrányos megkülönböztetés tilalmának az EK 34. cikk
         (2) bekezdése szerinti alapelvének való megfelelésre vonatkozik, ami – ahogyan azt fentebb kifejtettem – a mezőgazdaság területén
         meglévő közösségi céloknak a Szerződésből eredő kifejezett korlátja. Hasonlóképp: a Tanácsnak az 1255/1999 rendelet 29. cikke
         alapján a vámkontingensek szabályozására vonatkozó felhatalmazása kifejezetten korlátozza az ezen feladat végrehajtásában
         meglévő diszkrecionális jogkört: a vámkontingensek szabályozásában „el kell kerülni az érintett szereplők közötti bármiféle
         megkülönböztetést”.
      
      31.      A jelen ügyhöz visszatérve, a Bizottság azzal kívánja igazolni a 35. cikk (2) bekezdése szerinti követelményt, amely szerint
         minden importengedély iránti kérelmet az Egyesült Királyságban kell benyújtani, hogy ez az ellenőrzés és a kérelmek megalapozottsága
         vizsgálatának egyszerűségét és hatékonyságát eredményezi, és biztosítja az új‑zélandi vajra vonatkozó kvóta túllépésének elkerülését.
         Nézetem szerint ez az érvelés nem elégséges. Jóllehet az importengedélyek felügyelete, vizsgálata és ellenőrzése megalapozott
         cél, aránytalan eszköz e cél eléréséhez valamennyi importőrt arra kötelezni, hogy kérelmüket az Egyesült Királyságban tegyék
         meg. Különösen mivel erősen megkérdőjelezhető, hogy a cél eléréséhez mennyire megfelelő és hatékony e kötelezettség előírása.
         Nincs bizonyíték arra, hogy az Egyesült Királyság hatóságai valamilyen rájuk jellemző előnnyel bírnak az importengedélyek
         igazgatásának felügyelete terén. Ahogyan azt a fentiekben kifejtettem: a 2535/2001 rendelet szerint az egyetlen termék, amelyre
         ezen előírás alkalmazandó, az új‑zélandi vaj.(19) A többi olyan termék esetében, amelyhez az importengedélyen felül az IMA 1 bizonyítványra is szükség van (jelesül a 2535/2001
         rendelet III. fejezete 2. címének 1. pontja alá tartozó termékek),(20) az engedélyeket bármely arra felhatalmazott hatóság kibocsáthatja a Közösségen belül. Nem látok objektív okot arra, és ilyen
         jellegű érvet sem hoztak fel, hogy hasonló rendszer miért ne lehetne ugyanilyen hatékony az új‑zélandi vaj importja esetében.
         Valójában megemlítendő, hogy a 2535/2001 rendelet alapján a hatóságok minden egyes tagállamban kötelesek arra, hogy ellenőrizzék
         az importált új‑zélandi vaj súlyát és zsírtartalmát, hogy az megfelel‑e a releváns IMA 1 bizonyítványban foglaltaknak.(21)
      
      32.      Ezzel szemben nézetem szerint nyilvánvaló, hogy a 2535/2001 rendelet 35. cikke (2) bekezdésének megléte valójában történelmi
         okokra vezethető vissza. Ahogyan azt a Bizottság beadványában elismerte, annak, hogy az új‑zélandi vaj importengedélyét az
         Egyesült Királyságban kell kérvényezni, az eredeti oka az, hogy csatlakozási okmánya 18. jegyzőkönyvének megfelelően ez volt
         az egyetlen ország, ahol az új‑zélandi vajat forgalomba lehetett hozni. Jóllehet a 3841/92 rendelet nyomán ez a korlátozás
         megszűnt, és a kedvezményezett új‑zélandi vajat szabadon lehetett forgalmazni a Közösségen belül, az importengedélyek Egyesült
         Királyságban való kérelmezésének kötelezettsége érintetlen maradt annak ellenére, hogy indoka időközben teljesen megszűnt.
         Nézetem szerint tehát a 35. cikk (2) bekezdése semmilyen értelemben sem tekinthető olyan szakpolitikai döntésnek, amely csak
         korlátozott felülvizsgálat tárgya lehet.
      
      33.      Mindez tehát a jelenlegi helyzet fenntartása mellett egyetlen lehetséges érvelést hagy számunkra, nevezetesen, hogy egyszerűbb
         a status quo fenntartása. Elképzelhető, hogy ezen érvelés támogatói rámutathatnak arra, hogy az Egyesült Királyság hatóságai régóta gyakorlattal
         rendelkeznek az új‑zélandi vaj importengedélyeire irányuló kérelmek elbírálása terén. Ugyancsak rámutathatnak arra a tényre,
         hogy a meghatározott információk bejelentésére irányuló különféle kötelezettségek – ahogy azok a 2535/2001 rendelet 38. és
         39. cikkében szerepelnek – csak az Egyesült Királyság hatóságaira utalnak. Ezen érvek azonban nem kényszerítő jellegűek. Ahogyan
         már említettem, más tagállami hatóságok jelenleg is hatáskörrel bírnak minden más, az IMA 1 bizonyítvány felmutatását igénylő
         termék importengedélyére irányuló kérelem elbírálására. Mindenesetre álláspontom szerint a nem egyesült királyságbeli kereskedők
         hátrányos megkülönböztetésének elkerüléséhez fűződő érdek minden marginális jellegű gyakorlati előny felett áll, amely az
         Egyesült Királyság hatóságinak tapasztalataiban rejtőzhet. Emellett, bár jelenlegi állapotukban a 2535/2001 rendelet más rendelkezései
         úgy utalnak az Egyesült Királyságra, mint az új‑zélandi vaj esetében meglévő „kapcsolódási pontra”, nem gondolom, hogy problémát
         okozna ezen rendelkezések oly módon történő megváltoztatása, hogy a tagállamok illetékes, engedélyező hatóságaira utaljanak,
         és nem látom, ahogyan később említem majd, hogy az Egyesült Királyság miért ne folytathatná statisztikai feladatait a kibocsátó
         hatóságok közötti együttműködés segítségével.
      
      34.      Mindezen okok alapján úgy vélem, hogy a 2535/2001 rendelet 35. cikkének (2) bekezdése sérti a hátrányos megkülönböztetés tilalmának
         az EK 34. cikk (2) bekezdésének második alpontjában tételezett alapelvét, következésképp megsemmisítendő.
      
      3.      Az 1255/1999 rendelet 26. cikkének (2) bekezdése
      35.      A kérdést előterjesztő bíróságnak a 2535/2001 rendelet 35. cikkének (2) bekezdésére vonatkozó utolsó kérdése felveti e rendelkezésnek
         az 1255/1999 rendelet 26. cikkének (2) bekezdésével való összeegyeztethetőségét.
      
      36.      Jóllehet a fenti következtetésekre tekintettel nem lenne feltétlenül szükséges e kérdést megválaszolni, megjegyezném, hogy
         nézetem szerint a két cikk egymással tökéletesen összeegyeztethető. Az 1255/1999 rendelet 26. cikkének (2) bekezdése mindössze
         annyit mond ki, hogy az engedélyeket (ideértve az importengedélyeket) a tagállamoknak bármely kérelmező részére, annak székhelyétől
         függetlenül, és a 29., 30. és 31. cikkek alkalmazásának sérelme nélkül kell kiadniuk. Ugyanakkor nem vitatott, hogy a 2535/2001
         rendelet 35. cikkének (2) bekezdése alapján az importengedélyeket (elméletben) a valamely tagállamban honos kérelmezőknek
         kell kiadni. A kérdés inkább az, ahogyan azt fentebb kifejtettük, hogy a kérelmezők a gyakorlatban vélhetőleg hátrányt szenvednek
         az ilyen engedélyek kérelmezésekor. Az a tény, hogy a 26. cikk (2) bekezdése többes számban, a „tagállamok” által kibocsátott
         engedélyekről beszél, nézetem szerint nem meghatározó, mivel általános rendelkezés részét képezi, amely szerint a Közösségbe
         irányuló import mindig engedélyköteles, míg a Közösségből kiinduló export engedélyköteles lehet. Álláspontom szerint nem állapítható
         meg, hogy a többes szám használata itt szükségszerűen arra irányult, hogy kizárja annak lehetőségét, hogy – amennyiben szükséges
         és indokolt – egyetlen tagállam legyen jogosult az adott termékre vonatkozó engedélykérelmek befogadására.(22)
      
      B –    A második kérdésről
      37.      Második kérdésével a Verwaltungsgericht lényegében arra keres választ, hogy amennyiben bizonyos termékek – így a kedvezményezett
         új‑zélandi vaj – importengedélye csak az IMA 1 bizonyítványnak az engedélyező hatóság számára való bemutatása mellett lehetséges,
         úgy a 2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdése sérti‑e 1. az EK 34. cikk (2) bekezdésének második alpontja és az 1255/1999
         rendelet 29. cikkének (2) bekezdése szerinti hátrányos megkülönböztetés tilalmát; 2. az EK 28. cikkét és/vagy 3. az EK 82. cikk
         (1) bekezdését, és ennek eredményeként érvénytelennek nyilvánítandó‑e.
      
      1.      A hátrányos megkülönböztetés tilalma
      38.      Az első kérdés az, hogy az a rendelkezés, amelynek értelmében bizonyos termékek – így a kedvezményezett új‑zélandi vaj – importengedélye
         csak az IMA 1 bizonyítványnak az engedélyező hatóság számára való bemutatása mellett lehetséges, sérti‑e az EK 34. cikk (2) bekezdésének
         második alpontja és az 1255/1999 rendelet 29. cikk (2) bekezdése szerinti hátrányos megkülönböztetés tilalmát. Ezen rendelkezésekkel
         együttesen foglalkozom, mivel véleményem szerint ugyanazt az alapelvet fejtik ki, nevezetesen – ahogyan azt fentebb leírtam –
         az egyenlő bánásmód követelményét, amely szerint az összehasonlítható helyzeteket nem lehet eltérően kezelni, illetve az eltérő
         helyzeteket nem lehet egyformán kezelni, kivéve, ha e megközelítés objektíve igazolható. Az 1255/1999 rendelet 29. cikkének
         (2) bekezdése mindössze megismétli az alapelvet a vámkontingensek különös kontextusában.
      
      39.      Elméletben kétféle értelemben sértheti a közösségi jogalkotás valamely eleme a hátrányos megkülönböztetés tilalmát.
      
      40.      Az első az, amelyet a fentiekben bemutattam, nevezetesen amikor magának a rendelkezésnek a megfogalmazása olyan ismérvet alkalmaz,
         amely a piaci szereplők közötti hátrányos megkülönböztetéshez vezet; jelen esetben az importengedélyek kiállításakor. A 2535/2001
         rendelet ebben az értelemben nem vezet hátrányos megkülönböztetéshez. Igaz, hogy a rendelkezés először látszólag eltérő megítélésre
         vezet azzal, hogy az engedélyek kibocsátását az IMA 1 bizonyítvány birtoklásának feltételéhez köti, ezzel ugyanis a rendelkezés
         különbséget tesz az IMA 1 bizonyítvánnyal rendelkező és az azzal nem rendelkező piaci szereplők között. Mindazonáltal nézetem
         szerint ez a különbségtétel megalapozott. Jelen ügyben az importengedély kibocsátásához szükséges IMA 1 bizonyítvány birtoklása
         mint cél a 2535/2001 rendelet (9) preambulumbekezdésében jelenik meg. Ezen bekezdés szerint az előírás alapvető célja az importengedélyezési
         eljárás oly módon történő megkönnyítése és egyszerűsítése, hogy könnyebbé teszi az illetékes hatóságok számára annak ellenőrzését,
         hogy az importált termékek megfelelnek az előírásoknak és vámkontingensnek. Az exportáló ország által adott IMA 1 bizonyítvány
         ugyanis biztosíték arra, hogy az exportált termék megfelel a leírásának.
      
      41.      Fő szabályként ezen igazolás tökéletesen elfogadható. Az 1255/1999 rendelet 26. cikkének (1) bekezdése és 29. cikkének (1) bekezdése
         révén, amely bekezdések a 2535/2001 rendelet jogalapját képezik, a Tanács felhatalmazta a Bizottságot, hogy egyebek mellett
         megállapítsa az e rendelkezésekben meghatározott tej és tejtermékekre nézve az import megállapodások alkalmazásának részletes
         szabályait. A Bizottság azon döntése, hogy bizonyos termékek esetében kiegészítő igazolási kötelezettséget – IMA 1 bizonyítvány –
         ír elő annak érdekében, hogy megkönnyítse annak igazolását, hogy az importált termék megfelel a termékleírásban és a vámkontingensben
         szereplő feltételeknek, klasszikus példája a Bizottság diszkrecionális jogkörébe tartozó szakpolitikai döntésnek. Valójában
         a felperes kifejezetten jelzi, hogy alapvetően nem ellenzi az IMA 1 bizonyítvány megkövetelését. Emiatt tehát nem állítható,
         hogy a 2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdése önmagában hátrányos megkülönböztetést tesz a piaci szereplők között.
         Ebben az értelemben tehát nem diszkriminatív.
      
      42.      Mindazonáltal a bizottsági jogalkotás másik értelemben is sértheti a hátrányos megkülönböztetés tilalmának elvét. Ez arra
         az esetre vonatkozik, amikor a Bizottság a Közösségen belül kifejezetten köteles biztosítani a piaci szereplők közötti egyenlő
         elbánást, és amikor harmadik államra delegálja olyan adminisztratív kötelezettségét, amelynek ellátására a Tanácstól nyert
         jogszabályi felhatalmazáson alapuló jogalkotás körében köteles volt gondoskodni. Ebben az esetben a Bizottságnak kötelessége
         biztosítani, hogy a harmadik állam, amelyre az adminisztratív kötelezettséget terhelte, tiszteletben tartja a hátrányos megkülönböztetés
         tilalmának alapelvét. Ha a Bizottság ezt elmulasztja, és ez a piaci szereplők közötti hátrányos különbségtételre vezet a Közösségen
         belül, akkor az ezért való felelősség közvetlenül neki tulajdonítható.
      
      43.      Az érvek, amelyek amellett szólnak, hogy ezt a fajta delegált diszkriminációt a Bizottságnak tulajdonítsuk, igen erősek. Először
         is: ha a Tanács megbízza a Bizottságot, hogy a hátrányos megkülönböztetés tilalmának elvével összhangban lásson el valamilyen
         feladatot, akkor a Bizottság nem mentesülhet ezen kötelezettség alól pusztán azon tény alapján, hogy ezen kötelezettséget
         (vagy annak egy részét) valamely harmadik államra terheli. Ez nemcsak a Tanácsnak a felhatalmazásban kifejezett szándékát
         ásná alá,(23) hanem a hátrányos megkülönböztetés szerződésbeli tilalmára vonatkozó alapelv hatékonyságát is veszélyeztetné. Másodszor:
         a közösségi piaci szereplő szempontjából nézve a hátrányos megkülönböztetéshez vezető szabály alkalmazásának hátrányos eredménye
         ugyanaz, függetlenül attól, hogy a szabályt valamely harmadik állam, vagy a Bizottság alkalmazza.
      
      44.      Jelen ügyben világos, hogy a Tanács által a Bizottságra ruházott azon hatáskör, hogy a tejjel és tejtermékekkel kapcsolatos
         importmegállapodások és vámkontingensek megnyitására vonatkozóan alkossa meg az 1255/1999 rendelet alkalmazásának részletes
         szabályait, kifejezetten azon követelménynek volt alávetve, hogy biztosítsa a Közösségen belüli piaci szereplők között a hátrányos
         megkülönböztetés tilalmára vonatkozó alapelv érvényesülését. Ezért az 1255/1999 rendelet 29. cikkének (1) bekezdése előírja,
         hogy a tej és tejtermékek vámkontingenseinek igazgatása körében alkalmazott intézkedések esetében „el kell kerülni az érintett
         szereplők közötti mindenféle megkülönböztetést”. Hasonlóképpen a 2535/2001 „végrehajtási rendelet” (2) preambulumbekezdése
         is megemlíti a bizottsági felhatalmazás feltételeit: „az 1255/1999/EK rendelet 26. és 29. cikke úgy rendelkezik, hogy a Bizottságnak
         kell gondoskodnia arról, hogy az importengedélyeket valamennyi kérelmező számára kiadják, függetlenül attól, hogy azok a Közösségen
         belül hol rendelkeznek székhellyel, és hogy elkerüljék az importőrök közötti hátrányos megkülönböztetés valamennyi formáját,
         ugyanakkor valamennyi vonatkozó rendelkezést vegyék figyelembe.
      
      45.      Ahogy azt fentebb kifejtettem: a Közösség bizonyos tejtermékek esetében kontingensrendszer és behozatali szabályok alkalmazása
         mellett döntött, amelyek a Közösségbe való import engedélyezésének előfeltételeként megkövetelik a kérdéses termékekre vonatkozó
         IMA 1 bizonyítvány bemutatását. Ezen bizonyítványok kibocsátásának felelősségét kizárólag harmadik országok „kibocsátó szerveire”
         bízta, amelyeket a Bizottság a 2535/2001 rendelet XII. mellékletében nevezett meg.(24) A 2535/2001 rendelet 2. címe III. fejezetének 1. része számos kötelezettséget tartalmaz, amelyet a kibocsátó szerveknek be
         kell tartaniuk az IMA 1 bizonyítványok kibocsátásakor, például a bizonyítványok formájára, érvényességére és tartalmára vonatkozóan.(25) Az új‑zélandi vaj esetében a 2535/2001 rendelet IV. melléklete részletes szabályokat állapít meg az új‑zélandi MAF számára,
         amelyeket az az IMA 1 bizonyítvány kiállításakor és a vaj súlyának és zsírtartalmának vizsgálatakor követni köteles.(26) Mindazonáltal a Bizottság nem foglalja ezen kötelezettségek körébe azt követelményt, hogy az IMA 1 bizonyítványok kibocsátásakor
         a piaci szereplőkre nézve tiszteletben tartsák a hátrányos megkülönböztetés tilalmát. Az új‑zélandi vaj közösségi importjához
         kibocsátott IMA 1 bizonyítványok esetében nyilvánvaló, hogy e mulasztás lehetővé tette az új‑zélandi hatóságok számára, hogy
         a bizonyítványok kibocsátásakor a piaci szereplők vonatkozásában az 1255/1999 rendelet 29. cikkének (2) bekezdése szerinti
         diszkriminációt alkalmazzanak. Először is: nem kétséges, hogy az új‑zélandi IMA 1 bizonyítványra vonatkozó rendszer eltérő
         módon kezeli a piac szereplőit. Ahogy azt a fentiekben leírtam, az új‑zélandi szabályozás szerint egyedül az NZDB számára
         lehetséges a közösségi importhoz szükséges IMA 1 bizonyítvány megszerzése. Másodszor: ez az eltérő bánásmód a közösségi jog
         hátrányos megkülönböztetést tiltó szabályának értelmében objektíve nem igazolható. Amint azt fentebb kifejtettem, az új‑zélandi
         szabályozás háttérként szolgáló kifejezett célja az, hogy maximalizálja az új‑zélandi vaj közösségi exportjából származó gazdasági
         előnyöket, és hogy biztosítsa, hogy ezek az előnyök a Fonterra révén, amennyire csak lehet, visszakerüljenek az új‑zélandi
         tejiparba. A közösségi jog szerint ez nem minősül a hátrányos megkülönböztetés érvényes igazolásának, különösen a megkülönböztetés
         olyan szélsőséges formájában, mint amilyen az itt vizsgált eset, azaz amikor a további piaci szereplőket teljesen kizárják
         az új‑zélandi vaj Közösségbe való importjának lehetőségéből.
      
      46.      Ezen okok miatt tehát a Bizottság nem teljesítette azon kötelezettségét, hogy a Tanács által ráruházott adminisztratív kötelezettség
         harmadik országokra való delegálásakor biztosítsa a hátrányos megkülönböztetés tilalmának tiszteletben tartását. A piaci szereplők
         között emiatt tett különbség, nézetem szerint, a Bizottságnak tudható be. Hozzá kell tennem, hogy a piaci szereplők közötti
         hátrányos megkülönböztetésre vonatkozó tilalom elvének elfogadtatása szerintem nem járt volna gyakorlati nehézségekkel. Először
         is: az elv tiszteletben tartásának bizottsági ellenőrzése kapcsán elmondható, hogy az IMA 1 rendszert csak kevés országban
         alkalmazzák. Ezen túlmenően a kibocsátó szervek már így is számos esetben kötelesek a Bizottságot tájékoztatni az IMA 1 rendszerek
         működésével kapcsolatban,(27) amely kötelezettségekhez könnyen hozzá adható lenne az a kötelezettség, hogy az IMA 1 bizonyítványokat hátrányos megkülönböztetéstől
         mentesen bocsássák ki, vagy az arra vonatkozó kötelezettség, hogy mellékeljék az adott kontingensévben IMA 1 bizonyítványt
         szerző vállalatok listáját. Emellett eme kötelezettség megsértésének esetleges következményei kapcsán számos megoldás elképzelhető,
         a Bizottság és az érintett hatóság közötti informális egyeztetéstől a harmadik országban lévő kibocsátó hatóságok rendszerének
         formális átalakításáig.(28)
      
      47.      A kérdést előterjesztő bíróság kérdésének erre a részére azt a választ kell adni, hogy a 2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdése
         sérti az EK 34. cikk (2) bekezdése és a 1255/1999 rendelet 29. cikkének (2) bekezdése szerinti hátrányos megkülönböztetés
         elvét, és így meg kell állapítani érvénytelenségét.
      
      2.      Az EK 28. cikk
      48.      A kérdést előterjesztő bíróság felveti azt a kérdést, hogy az importengedély kérvényezéséhez a 2535/2001 rendelet 25. cikkének
         (1) bekezdésében az IMA 1 bizonyítvány birtoklására vonatkozó követelmény sérti‑e az EK 28. cikk szerinti, az áruk szabad
         mozgására vonatkozó alapelvet. Az e kérdésre adható klasszikus válasz nemleges lenne, ugyanazon okok miatt, amelyeket az első
         kérdésre adott válaszomban fentebb kifejtettem, nevezetesen mert az előírás olyan termékekre vonatkozik, amelyeket még nem
         hoztak forgalomba a Közösségen belül, és ezért kívül esnek az EK 28. cikk hatályán.
      
      49.      Mindazonáltal megjegyezem, hogy nem vagyok teljesen elégedett ezzel a válasszal. Amint azt fentebb elemeztem, az, ahogy a
         Bizottság az importengedélyekre vonatkozó szabályok megalkotására vonatkozó felhatalmazásának teljesítésének módját meghatározta,
         azzal a hatással járt, hogy csak egyetlen társaságnak van lehetősége a közösségbe új‑zélandi vajat importálni. A gazdasági
         valóság szempontjából az a tény, hogy csak egyetlen importőr létezik, ami lehetővé teszi számára például magasabb viszonteladói
         árak érvényesítését ‑ amint azt a későbbiekben kifejtem ‑, korlátozó hatást gyakorol a szabad forgalomba került vaj tagállamok
         közti kereskedelmére. Ezen okok miatt meg kell állapítani, hogy a Bizottság azon kötelezettsége, hogy az EK 28. cikk alapján
         rá ruházott végrehajtó és igazgatási feladatok ellátásakor minimalizálja ezen korlátozásokat, összhangban lenne ezen cikk
         gazdasági alapelveivel és hatékonyságával. Mindazonáltal a kérdést előterjesztő bíróság második kérdésének első és harmadik
         részére adott válaszaim következtetéseinek alapján a jelen ügyben szükségtelennek tartom ezen kérdés további tárgyalását.
      
      3.      Az EK 82. cikk (1) bekezdése
      50.      A kérdést előterjesztő bíróság második kérdésében felvetett utolsó probléma az, hogy a 2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdése
         sérti‑e az EK 82. cikk (1) bekezdését, amely tiltja egy vagy több vállalkozásnak a közös piacon vagy annak jelentős részén
         fennálló erőfölényes helyzetével való visszaélést.
      
      51.      Nyilvánvaló, hogy mivel az EK 82. cikk (1) bekezdése csak a vállalkozások önállóan tanúsított magatartására vonatkozik,(29) e cikk önmagában nem képezheti valamely bizottsági rendelet felülvizsgálatának az alapját. Jelen ügyben a kérdés valójában
         az, hogy a 2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdése sérti‑e az EK 82. cikknek az EK 86. cikk (1) bekezdésével együtt
         olvasandó (1) bekezdését. Ezen rendelkezés szerint „A közvállalkozások és az olyan vállalkozások esetében, amelyeknek a tagállamok
         különleges vagy kizárólagos jogokat biztosítanak, a tagállamok nem hozhatnak és nem tarthatnak fenn az e szerződéssel, különösen
         az annak 12. és 81–89. cikkében foglalt szabályokkal ellentétes intézkedéseket”. A Bíróság kimondta, hogy ezen rendelkezés
         ‑ annak ellenére, hogy az EK 82. cikk a vállalkozásokra vonatkozik ‑ „azt a kötelezettséget terheli a tagállamokra, hogy ne
         fogadjanak el, és ne tartsanak hatályban olyan rendelkezéseket, amelyek e rendelkezést megfoszthatnák hatékonyságától”.(30) Így a tagállamok nem fogadhatnak el, illetve nem tarthatnak fenn olyan rendelkezéseket, amelyek „olyan helyzetet teremtenek,
         amelyben [a vállalkozás] nem kerülheti el [a Szerződés] megsértését”.(31)
      
      52.      Fő szabályként három lépésben lehetséges annak elemzése, hogy ezen doktrína alkalmazható‑e a jelen ügyben. Először is az a
         kérdés, hogy az EK 86. cikk (1) bekezdése nemcsak a tagállamokra, hanem a tanácsi felhatalmazás alapján a mezőgazdaság területén
         hozott bizottsági jogalkotói intézkedésekre is vonatkozik‑e. Másodszor: amennyiben így van, vajon megállapítható‑e, hogy a
         2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdése alapján, vagy más intézkedés révén a Bizottság különleges vagy kizárólagos jogot
         adott az NZDB részére? Harmadszor: ha ez megállapítható, vajon a 2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdése olyan helyzetet
         teremt‑e, amelyben a Fonterra Group – vagy annak valamely része – nem kerülheti el az EK 82. cikk megsértését?
      
      53.      Az első elem kapcsán, jóllehet az EK 86. cikk (1) bekezdése kifejezetten csak a tagállami intézkedésekre vonatkozik, nézetem
         szerint meggyőző érvek szólnak amellett, hogy e rendelkezést fő szabályként a tanácsi felhatalmazás alapján hozott bizottsági
         intézkedésekre is ki lehessen terjeszteni. Ezen érvek közül az első a Bizottságot az EK 10. cikk alapján terhelő azon kötelezettség,
         hogy elősegítse a Közösség feladatainak teljesítését, és hogy tartózkodjék minden olyan intézkedéstől, amely veszélyeztetheti
         a Szerződés célkitűzéseinek megvalósítását.(32) Másik erőteljes indok, hogy az EK 211. cikk alapján a Bizottság feladata biztosítani a közös piac megfelelő működését és
         fejlődését, ami értelemszerűen magában foglalja az EK 3. cikk g) pontja szerinti célt, azaz a közös piaci verseny torzítatlanságának
         biztosítását.
      
      54.      Emellett az a tény, hogy a kérdéses bizottsági intézkedést a mezőgazdaság területén hozták, alátámasztja ezt a megközelítést.
         Az EK 33. cikk alapján a KAP egyik kifejezett célja az, hogy a termékek elfogadható áron jussanak el a fogyasztóhoz.(33) Mivel ez a Szerződés versenyre vonatkozó rendelkezéseinek – így az EK 86. cikk (1) bekezdésének és az EK 82. cikk (1) bekezdésének
         is – elsődleges célja, mind az EK 33. cikk, mind a versenyszabályok hatékonyságának érdekében áll, hogy a mezőgazdaság területén
         hozott bizottsági intézkedések az EK 86. cikk (1) bekezdése alá tartozzanak. E tekintetben irányadónak tartom a Bíróság által
         a Milk Marque és National Farmers’ Union ügyben hozott ítéletét. Ebben az ügyben a Bíróság megállapította, hogy a mezőgazdasági
         politika különféle, az EK 33. cikkben lefektetett célkitűzéseinek érvényesítésekor a közösségi intézmények állandó feladata
         ezen egyedi célok összhangjának megteremtése.(34) A Szerződés versenyjogi rendelkezései esetében a Bíróság kifejezetten kimondta, hogy „a mezőgazdasági termékek piacán a hatékony
         verseny fenntartása egyike a közösségi agrárpolitika és az érintett piacok közös szervezése céljainak”.(35) A Milk Marque ügyben az EK 36. cikk hatályának tárgyaláskor a Bíróság megjegyezte, hogy míg e cikk „a Tanácsra ruházta azt
         a felelősséget, hogy meghatározza annak mértékét, hogy a közösségi versenyjogi szabályok milyen mértékben vonatkozzanak a
         mezőgazdasági termékek előállítására és kereskedelmére annak érdekében, hogy figyelembe vegyék e termékek piacainak speciális
         helyzetét, e rendelkezés kimondja azt az elvet, hogy a mezőgazdasági szektorban a közösségi versenyjogi szabályok alkalmazandóak”.(36)
      
      55.      Jóllehet ebben az ügyben a Bíróság azt is megállapította, hogy konfliktus esetén az EK 36. cikk a közös agrárpolitika céljait
         előnyben részesíti a versenypolitikára vonatkozó célokkal szemben, nézetem szerint a jelenlegi nem olyan ügy, amelyben a két
         szakpolitika közötti konfliktus felmerül. El tudom képzelni, hogy ilyen összeütközésre kerülhetne sor, ha jelen eljárás tárgya
         az új‑zélandi vaj közösségi importengedélyének kérelmezésekor szükséges IMA 1 bizonyítvány bemutatására vonatkozó követelmény
         teljes eltörlése lenne. Mindazonáltal, ahogyan azt a felperes is megerősítette, jelen ügynek ez nem tárgya; itt a felperes
         valójában csak az új‑zélandi vaj Közösségbe történő importjához való (hátrányos megkülönböztetéstől mentes) hozzáférést igényelné.
         Ez pusztán a Bizottság azon választására vonatkozik, hogy milyen feltételek mellett ruházza át a vámkontingensek adminisztrációját,
         és semmilyen, a KAP és a versenypolitikák közötti konfliktust nem von maga után.
      
      56.      Ez átvezet bennünket a második és harmadik pontra. Ezeket együttesen is meg lehet vizsgálni, mivel az állítólagosan „különleges
         vagy kizárólagos jogot biztosító” intézkedések és azon intézkedés, amely állítólagosan olyan helyzetet hoz létre, amelyben
         az EK 82. cikk megsértése elkerülhetetlen, valójában egy és ugyanaz: a 2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdése.(37) Állítható‑e, hogy a 2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdése a Fonterra Groupnak vagy egy részének különleges vagy kizárólagos
         jogot biztosít, olyan helyzetet hozva létre, amelyben nem kerülhető el az EK 82. cikk megsértése?
      
      57.      Először is: a különleges és kizárólagos jogok kapcsán még egyszer elmondható, hogy a 2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdése
         első látásra természetesen nem nevezi meg kifejezetten az NZBD‑t, mint az IMA 1 bizonyítványra jogosult egyetlen piaci szereplőt,
         és közvetlenül nem teszi lehetővé számára, hogy az EK 82. cikk (1) bekezdésével ellentétesen járjon el. Ez sokkal inkább az
         új‑zélandi jogból ered, amely az IMA 1 bizonyítvány jogosultságát kizárólag az NZBD‑re ruházza, azon ténynél fogva, hogy az
         NZBD kizárólagosan birtokolja az új‑zélandi vaj közösségi exportengedélyét. Mindazonáltal – amint azt fentebb kiemeltem –
         az IMA 1 bizonyítványok rendszerének szervezése és adminisztrációja során a harmadik országok a Bizottság által a 2535/2001
         rendelet 25. cikkének (1) bekezdése szerinti rendszer alapján delegált hatáskörben járnak el, kiteljesítve a Bizottságnak
         a tej és a tejtermékek importjára vonatkozó behozatali szabályok megkötésére és igazgatására irányuló felhatalmazását. Ennek
         eredményeként, jóllehet az NZBD kizárólagossága az új‑zélandi vaj közösségi importjához szükséges IMA 1 bizonyítványra vonatkozóan
         az új‑zélandi jogalkotás eredménye, ezen jogszabály Közösségen belüli következményeinek terhe a Bizottságra kell, hogy háruljon.
         A Bizottságot úgy kell tekinteni, mint amely felelős azért, hogy Új‑Zéland különleges vagy kizárólagos jogokat biztosít.
      
      58.      A következő kérdés az, hogy vajon az NZBD‑nek az IMA 1 bizonyítványokra vonatkozó kizárólagos joga olyan‑e, hogy pusztán ezen
         jog gyakorlása révén a Fonterra Group vagy annak egy része nem kerülheti el erőfölényes helyzetével való visszaélését. Logikusan
         az első kérdés itt az, hogy az EK 82. cikk (1) bekezdése értelmében a Fonterra Group vagy annak egy része visszaélt‑e erőfölényével.
         Ahogyan azt a Fonterra Logistics kifejti, az érintett piac és a Fonterra Group piacon meglévő erejének meghatározása részletes
         közgazdasági és ténybeli elemzést kíván. A jelen előzetes döntéshozatal iránti kérelem alapján a Bíróság számára elérhető
         információk nem elégségesek ezen elemzés elvégzéséhez, és egyébként sem lenne megfelelő az előzetes döntéshozatali eljárás
         keretében erről a ténykérdésről határozni. Ez olyan kérdés, amelyet a kérdést előterjesztő bíróságnak kell eldöntenie. Ha
         ezen elemzést követően a kérdést előterjesztő bíróság arra a következtetésre jutna, hogy a Fonterra Group vagy annak egy része
         erőfölényes helyzetben van az érintett piacon, például az új‑zélandi vaj közösségi exportjának piacán, a második kérdés az
         lenne, hogy az adott vállalkozás vajon visszaélt‑e ezzel a helyzettel. Ismétlem, az érintett piac meghatározása nélkül a Bíróság
         nincs abban a helyzetben, hogy végleges elemzést adjon ebben a kérdésben.(38) E tekintetben az alábbi kiegészítő megjegyzést tenném. A kérdést előterjesztő bíróságnak az erőfölényes helyzettel való visszaélés
         megvalósulásának elemzésekor figyelembe kell vennie a jelenlegi importrendszernek a Közösségen belül felmerülő, nézetem szerint
         súlyosan káros, versenyellenes hatásait. Az új‑zélandi vaj importengedélyei esetében fennálló monopólium által okozott legfőbb
         kár, amely elsősorban a Közösségen belül érzékelhető, kettős jellegű.
      
      59.      Először is: a közösségi fogyasztók többet fizetnek a termékért, valamint azon, a termelési vagy forgalmazási láncban lejjebb
         lévő piaci termékekért, amelyeknek e termék az alapanyaga. Miután versenyre csak akkor kerülhet sor, ha a termék már szabad
         forgalomba került, a monopolhelyzetben lévő importőr képes versenytársaitól, a vevőktől és végeredményben a fogyasztóitól
         is függetlenül viselkedni,(39) amikor a vámeljárást követően megállapítja eladási árait. A magasabb árakat ezt követően továbbhárítják a fogyasztókra. Másodszor:
         egyetlen társaság részesedik a termék eladásából származó monopolprofitból. Jelen ügyben, ahogyan azt fentebb kifejtettem,
         az új‑zélandi szabályozás kifejezett célja az, hogy maximalizálja az új‑zélandi vaj közösségi exportjából származó gazdasági
         előnyt, és biztosítsa, hogy ezen előnyök, amennyire lehetséges, a Fonterrán keresztül visszajussanak az új‑zélandi tejiparhoz.
         Ez azt jelenti, hogy nem csupán arról van szó, hogy minden potenciális importőrt kizárnak a termék importjából, hanem ráadásul
         a Fonterra Logistics (és esetlegesen a forgalmazást végző, a Közösségen belüli testvérvállalatai is) jelentős előnnyel bírnak
         az új‑zélandi vaj viszonteladási piacain, mivel a viszonteladók kénytelenek a Fonterra Logistics magas árai miatt megnövekedett
         költségeiket áthárítani. Összegezve, a közösségi fogyasztók ezen abszolút monopóliumból származó (közvetlen és közvetett)
         kárai potenciálisan igen súlyosak.
      
      60.      Ha a kérdést előterjesztő bíróság arra a következtetésre jutna, hogy a Fonterra Group (egy része) visszaélt erőfölényes helyzetével,
         például oly módon, hogy erőfölényét kiterjesztette a termelési vagy forgalmazási láncban lejjebb lévő piacra, vagy azzal,
         hogy visszaélésszerűen megtagadta a felperes számára a vaj import előtti értékesítését, akkor a végső kérdés az lenne, hogy
         ezen visszaélés az új‑zélandi szabályozás elkerülhetetlen következménye volt‑e. E tekintetben igaz, hogy elméletben az NZBD‑nek
         lehetősége lenne arra, hogy a közösségi piacra szánt vajat és az ahhoz tartozó IMA 1 bizonyítványokat más importőröknek is
         értékesítse, mint a Fonterra Logistics. Így, ahogyan azt a kérdést előterjesztő bíróság megjegyezte, a felperes által a vaj
         értékesítése tárgyában az NZBD‑hez intézett kérelem elutasításának oka mindössze az volt, hogy a Fonterra Group üzletpolitikája
         az volt, hogy a közösségi vámeljárást megelőzően csak a Fonterra Logistics számára értékesíti a vajat. Ezért lehet úgy érvelni,
         hogy az EK 8. cikknek az NZBD általi bármiféle megsértése nem annak elkerülhetetlen következménye, hogy az új‑zélandi szabályozás
         kizárólagos jogokat biztosított az NZBD számára.(40) Ezen érvelés azonban mesterkélt. Különösen mivel elmulasztja figyelembe venni, hogy az IMA 1 bizonyítványok kibocsátása rendszerének
         megalkotásakor az új‑zélandi szabályozás célja az volt, hogy az új‑zélandi vaj vámkontingensek szerinti exportjánál Új‑Zéland
         számára maximalizálja a gazdasági hasznot, és ezen előnyöket továbbadja az új‑zélandi tejiparnak. Úgy tűnik, hogy a rendszernek
         az a kifejezett szándéka, hogy az NZBD továbbra is csak a Fonterra Logistics számára értékesítse a vaj közösségi importját.
         Ennek eredményeként az NZBD részéről annak megtagadása, hogy a Fonterra Logisticson kívül más szereplőnek is értékesítsen,
         reálisan úgy tekintendő, hogy ez az új‑zélandi szabályozási rendszer elkerülhetetlen következménye.
      
      C –    A harmadik kérdésről
      61.      Harmadik kérdésével a Verwaltungsgericht arra keres választ, hogy meg kell‑e állapítani a 2535/2001 rendelet 25. cikke (1) bekezdésének
         és 35. cikke (2) bekezdésének érvénytelenségét, tekintettel arra, hogy e rendelkezések ellentétesek 1. a GATT XVII. cikke
         (1) bekezdésének a) pontja szerinti, az állami vállalatokra vonatkozó hátrányos megkülönböztetést tiltó szabályokkal és/vagy
         2. a GATT importengedélyezési eljárásokról szóló megállapodása 1. cikkének (3) bekezdése szerinti, az importengedélyezési
         eljárások semlegességének és tisztességének kötelezettségével. Mivel az 1994‑es GATT-egyezmény és a GATT importengedélyezési
         eljárásokról szóló megállapodása ugyanazon, a WTO-megállapodáshoz mellékelt megállapodás részei, ezen kérdés ismételten felveti,
         hogy a közösségi jog mennyiben vizsgálható felül a WTO-rendelkezéseknek való megfelelés mértékét illetően.
      
      1.      Az alkalmazandó elvek
      62.      E tekintetben a Bíróság megállapította, hogy a WTO-egyezmények – tekintettel természetükre és szerkezetükre – alapvetően nem
         tartoznak azon szabályok körébe, amelyek alapján a Bíróságnak felül kell vizsgálnia a közösségi intézmények által hozott intézkedések
         jogszerűségét.(41) Mindazonáltal ezen elvhez két kivétel is kapcsolódik. Az első az, amikor a megtámadott közösségi szabály kifejezetten hivatkozik
         valamely GATT-rendelkezésre (az ún. Fediol-kivétel).(42) Mint azt a jelen ügy beavatkozói is elismerik, ez a kivétel nem alkalmazandó ebben az eljárásban. A 2535/2001 rendelet nem
         hivatkozik a GATT XVII. cikke (1a) bekezdésének egyik pontjára, vagy akár a GATT importengedélyezési eljárásokról szóló megállapodása
         1. cikkének (3) bekezdésére. A második eset az, amikor a megtámadott jogszabály elfogadásakor a Közösség valamilyen, a WTO
         keretében őt terhelő kötelezettséget kívánt átültetni (az ún. Nakajima-kivétel).(43) Ez az a kivétel, amelyre a jelen ügyben hivatkoztak.
      
      2.      Újra kell‑e gondolnia a Bíróságnak a Nakajima kivételt?
      63.      Mielőtt megvizsgálnánk, hogy ezen kivétel alkalmazható‑e a jelen ügyben, megjegyzem, hogy a Bizottság azt kérte a Bíróságtól,
         hogy vizsgálja felül a fent hivatkozott joggyakorlatát, amelyben meghatározta azon körülményeket, amelyek fennállása esetén
         a közösségi jog a WTO-szabályoknak való megfelelés szempontjából vizsgálható. A Bizottság érvei szerint a Bíróságnak a Nakajima-kivételt
         megalapozó érvelése megfelelőbben lenne alkalmazható a közösségi jognak a nemzetközi joggal összhangban történő „következetes
         értelmezése” elve mentén.(44) A Bizottság megjegyzi, hogy a Nakajima-kivétel egyoldalú jellege ellentmond a viszonosság WTO jogi kereteiben megjelenő egyensúlyának,
         és figyelmeztet arra, hogy a Nakajima-kivétel gyakorlati következménye az lehet, hogy a közösségi jogalkotó azon igyekezetében,
         hogy kikerüljön a kivétel hatálya alól, a közösségi jogi aktus preambulumában nem hivatkozik majd a WTO jogára.
      
      64.      Mindazonáltal ezen a ponton megjegyezném, hogy nézetem szerint a Bizottság nem állt elő meggyőző érvvel arra nézve, hogy a
         Bíróságnak miért kellene jelen ügyben felülbírálnia (vagy eltörölnie) a régóta fennálló Nakajima-kivételt. Először is világos,
         hogy a Bíróság legfontosabb ítéleteiben teljesen tudatában volt a WTO-megállapodások viszonos jellegének, és figyelembe is
         vette őket, amikor megállapította azon körülményeket, amelyek esetén a WTO-szabályok alapot adhatnak a közösségi intézkedések
         felülvizsgálatára. Így például a Portugália kontra Bizottság ügyben a Bíróság emlékeztetett arra, hogy a WTO-egyezmény „hasonlóképp
         az 1947‑es GATT-egyezményhez, szintén a „viszonosságon alapuló és kölcsönösen előnyös megállapodások megkötésére” irányuló
         tárgyalások alapelvén nyugszik […]”.(45) A Bíróság azonban ezekben az ügyekben megerősítette a Fediol‑kivételt és a Nakajima-kivételt azon általános szabállyal szemben,
         hogy a közösségi intézkedések nem vizsgálhatóak felül a WTO-jog alapján. Ezen túlmenően a kivételek léte szerintem nem áll
         szemben az általános szabály elsődleges logikájával, nevezetesen azzal, hogy ha közvetlen hatályt tulajdonítanánk a WTO-szabályoknak,
         az „megfosztaná a Közösség jogalkotó és végrehajtó szerveit azon cselekvési rugalmasságtól, amelyet a Közösség kereskedelmi
         partnereinek hasonló szervei élveznek”.(46) Olyan ügyben, amelyben világos, hogy a közösségi intézkedés kifejezetten valamely WTO-jogon alapuló kötelezettség teljesítését
         célozta, a közösségi jogalkotó lényegében úgy döntött, hogy korlátozza a tárgyalásokon meglévő saját cselekvési szabadságát
         azzal, hogy saját maga „illeszti be” a kérdéses kötelezettséget a közösségi jogba.
      
      65.      Ami a Bizottságnak a Nakajima-kivétel eltörlésére irányuló másik érvét illeti, nevezetesen hogy a gyakorlatban az oda vezethet,
         hogy a közösségi jogalkotó a joganyagokban kerülni fogja a WTO-rendelkezésekre való hivatkozást, szerintem nem vonzó, és nem
         is releváns érv. Nem vonzó, mivel a közösségi jogalkotó arra irányuló kifejezett kísérletére utal, hogy kikerülje a kötelező
         erejű WTO-rendelkezések bírósági végrehajthatóságát olyan helyzetben, ahol a közvetlen hatály feltételei megvalósulnak, és
         ez a jogszerűség elvének megkerülésére irányuló kísérletként értékelhető. És az érv irreleváns, ahogyan azt lentebb kifejtem,
         mert a Nakajima-kivétel alkalmazhatóságának elemzése nem korlátozódik arra a formai vizsgálatra, hogy az adott intézkedés
         szövege kifejezetten utal‑e a WTO-jogra.
      
      66.      Hozzátenném, hogy pusztán az a tény, hogy a Nakajima-kivétel alkalmazási köre a Bíróság ítélkezési gyakorlatában a mai napig
         nem kristálytiszta, önmagában nem ok arra, hogy létezését általában véve tagadjuk. Ezen okok miatt elutasítandó a Bizottság
         azon kérése, hogy a Bíróság vizsgálja felül ítélkezési gyakorlatát, és törölje a Nakajima-kivételt.
      
      3.      A Nakajima-kivétel alkalmazása: a kivétel alkalmazási köre
      67.      A következő megfontolandó kérdés, hogy vajon a Nakajima-kivétel alkalmazandó‑e jelen ügyben. Vajon a közösségi jogalkotónak
         szándékában állt‑e a 2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdése és 35. cikkének (2) bekezdése esetében a WTO kereteiből
         származó valamely kötelezettség átültetése? E kérdés a Nakajima-kivétel pontos alkalmazási körének körültekintő vizsgálatát
         kívánja.
      
      68.      Azzal a megjegyzéssel kezdeném, hogy a Bíróság ítélkezési gyakorlata ezen a területen nézetem szerint meglehetősen homályos.
         A Bíróság a mai napig nem állapított meg olyan világos, következetes és védhető alapelvet, amely révén megkülönböztethetőek
         azok az esetek, amelyekben a Nakajima-kivétel alkalmazandó és azok, amelyekben nem. Meglátásom szerint ez a helyzet elfogadhatatlan,
         különös tekintettel arra, hogy magának a közvetlen hatály elméletének az alkalmazási köre forog kockán. Mielőtt a jelen ügy
         tényeire alkalmaznánk a kivételt, először az elv tisztázására koncentrálok.
      
      69.      Az első lépés annak azonosítása, hogy a Bíróság eddig milyen helyzetekben alkalmazta a kivételt. Lényegében antidömpinggel
         kapcsolatos ügyekről van szó, ideértve magát a Nakajima‑ügyet, valamint a Petrotub‑ügyet, amelyekben a Bíróság döntött,(47) illetőleg számos hasonló ügyet, amelyben az Elsőfokú Bíróság hozott ítéletet.(48) Ezen ügyek mindegyike a közösségi antidömping-szabályozás érvényességét érintette a WTO antidömpingre vonatkozó szabályainak
         fényében.(49) Egy másik ügy, amelyben a Bíróság alkalmazta a kivételt, a C‑352/96. sz., Olaszország kontra Tanács ügy.(50) Ebben az ügyben a Bíróság a rizs és a törmelékrizs behozatalára vonatkozóan egyes vámkontingensek megnyitásáról és kezeléséről
         szóló, 1996. július 24‑i 1522/96/EK rendelet (HL L 190., 1. o.) jogszerűségét vizsgálta a GATT-egyezmény XXIV. cikke (6) bekezdésének
         és a GATT XXIV. cikkének értelmezésére vonatkozó megállapodás (5) és azt követő bekezdései alapján. Tekintettel arra, hogy
         a rendeletet a GATT XXIV. cikkének (6) bekezdése alapján a nem GATT-tagállamokkal zajló tárgyalások alapján fogadták el,(51) a Bíróság arra a következtetésre jutott, hogy a Nakajima-kivétellel összhangban annak jogszerűségét ezen cikknek megfelelően
         kell vizsgálni. Mischo főtanácsnok megjegyezte, hogy jóllehet a felperes nem állította, hogy egyéb GATT-cikkeket is megsértettek
         az ügyben, azt alapjában véve semmi nem zárta ki.(52) Végezetül a C‑377/98. sz., Hollandia kontra Parlament ügyben Jacobs főtanácsnok arra alkalmazta a Nakajima-kivételt, hogy
         megállapítsa, hogy a biotechnológiai találmányok jogi oltalmáról szóló 98/44 irányelv felülvizsgálható a TRIPS-egyezménynek
         és a kereskedelem technikai akadályairól szóló megállapodásnak való megfelelés szempontjából.(53) Ítéletében a Bíróság kifejezetten nem vizsgálta ezt a kérdést.(54)
      
      70.      Ezzel szemben a Bíróság számos ügyben elutasította a Nakajima-kivétel alkalmazását.(55) Számos ügy ezek közül a banánpiac közös piacszervezésének területén hozott közösségi intézkedéseknek a WTO-szabályok alapján
         történő felülvizsgálatára vonatkozott. Legutóbb, a Van Parys-ügyben a Bíróság megállapította, hogy a Közösségnek nem állt
         szándékában egy rendelet bizonyos, a banánszektorra irányuló, harmadik államokkal való közös kereskedelmi rendszer felállítására
         vonatkozó részének a WTO vitarendezési testület (DSB) döntését követő módosításakor egy adott WTO-kötelezettséget felvállalni.
         Azon tény ellenére, hogy a rendelet egyik preambulumbekezdése szerint a módosításra azért került sor, hogy a rendelet megfeleljen
         „a Közösség nemzetközi vállalásainak”, amelyeket a WTO keretében tett, a Bíróság úgy érvelt, hogy ha a DSB valamely döntése
         közvetlen hatállyal bírna, az aláaknázná a Közösség tárgyalási pozícióját valamely vita kölcsönösen elfogadható megoldásának
         kereséskor.(56)
      
      71.      Éppen ezen ítéletet megelőzően az Elsőfokú Bíróság hasonló következtetésre jutott a Chiquita-ügyben. Megállapította, hogy
         a Bizottságnak a közösségi banánimportra vonatkozó részletes szabályokat megállapító rendelete nem vizsgálható felül egyebek
         között a GATT XIII. cikkének való megfelelés szempontjából (mennyiségi korlátozások megkülönböztetésmentes alkalmazása). A
         GATT XIII. cikke jellegét tekintve általános jellegű volt, szemben például a dömpingellenes szabályok részletességével. Emellett
         míg a kérdéses rendelet megalkotásakor a Közösség annak érdekében, hogy fenntartsa az e szerződésben részes felek jogainak
         és kötelezettségeinek egyensúlyát, igyekezett megfelelni a WTO kötelezettségeinek, nem szándékozott a WTO-megállapodásból
         származó szabályokat alkalmazni, vagy ezeket a közösségi jogba átültetni.(57)
      
      72.      Nem könnyű ezen precedensek alapján a Nakajima-kivétel koherens határainak meghatározása.(58) Mindazonáltal az alábbi megjegyzéseket tenném.
      
      73.      Először is: ami azon követelmény értelmezését illeti, amely szerint az intézkedésnek valamely „meghatározott” GATT-kötelezettséget
         kell átültetnie, e követelmény pusztán arra utal, hogy az intézkedésnek valamely GATT-rendelkezésre vagy ilyen rendelkezések
         egy csoportjára kell vonatkoznia. Nem értek egyet az Elsőfokú Bíróság Chiquita-ügyben tett értelmezésével, amely szerint különbséget
         kell tenni az „általános” (adott ügyben a GATT‑nak a mennyiségi korlátozások hátrányos megkülönböztetéstől mentes alkalmazásáról
         szóló XIII. cikke) és a „meghatározott” természetű rendelkezések között. Figyelmen kívül hagyva a tényt, hogy igen nehéznek
         tűnik ezen a módon következetes határvonalat húzni a kötelezettségek típusai között, (az Elsőfokú Bíróság nem határozta meg,
         hogy ez hogyan történjék), úgy tűnik számomra, hogy a Nakajima-kivétel logikája ugyanígy vonatkozik az olyan kötelezettségre,
         amelyet a közösségi jogba átültettek, de például nem csupán egy adott területre vonatkozik, mint például az antidömping.
      
      74.      Másodszor: a Nakajima-kivétel hatóköre meghatározásának elsődleges problémája annak megítélése, hogy a közösségi jogalkotó
         „szándéka” a megtámadott intézkedés meghozatalakor vajon egy meghatározott GATT-kötelezettség átültetésére vonatkozott‑e.
         Jóllehet első pillanatban vonzónak tűnhet úgy értelmezni ezt a tesztet, mint amely pusztán a jogalkotó szubjektív szándékának
         vizsgálatát kívánja meg, nézetem szerint ez a megközelítés természeténél fogva hibás. Elsősorban: a Bíróság – és még inkább
         a jogaik terjedelméről meggyőződni kívánó személyek – számára szinte lehetetlen biztosan megállapítani a jogalkotónak az adott
         jogszabály elfogadásakor meglévő szubjektív szándékát. Jóllehet a kérdéses jogszabály preambuluma nyilvánvalóan jelzi a szubjektív
         szándékot, az nem minden esetben átfogó jellegű: egy szubjektív teszt alkalmazása esetén a bizonyítékok szinte végtelen forrását
         lehet elképzelni, amelyek egy része a nagyközönség számára nem elérhető. Másodsorban: a Bíróság a vizsgált közvetlen bizonyítékok
         relevanciáját illetően eddig maga sem volt következetes a közösségi jogalkotó szubjektív szándékának elemzésekor. Így egyes
         ügyekben, például a Van Parys‑ügyben, elutasította a Nakajima-elv alkalmazhatóságát olyankor, amikor a közösségi jogalkotó
         szubjektív szándéka megjelent a preambulumban és a Bizottság tagjának a WTO kötelezettség átültetése idején tett nyilatkozataiban.
      
      75.      Mindezen okok miatt mesterkélt és a jogbiztonsággal ellentétes lenne annak megállapítása, hogy a Nakajima-kivétel alkalmazásának
         egyetlen tesztje a jogalkotó szubjektív szándékának vizsgálata.(59) Ehelyett az elemzésnek a közösségi jogalkotó céljának a megtámadott intézkedés objektív olvasatán alapuló vizsgálatára kellene
         hagyatkoznia. Míg a jogszabály preambulumának vizsgálata nyilvánvalóan releváns körülmény, a WTO-kötelezettség átültetésére
         a preambulumban való közvetlen utalás nézetem szerint nem döntő (ahogyan azt a Van Parys-ügy mutatja), és (a Bizottság és
         a Fonterra Logistics érveivel ellentétben) nem is szükséges.
      
      76.      Különösen, ahol ilyen hivatkozás nem jelenik meg a preambulumban, a Nakajima-teszt szerintem teljesül, ha egyfelől a megtámadott
         közösségi intézkedés, másfelől a meghatározott WTO-kötelezettség összevetéséből kitűnik, hogy az intézkedés ténylegesen a
         WTO-kötelezettség közösségi jogba való átültetését eredményezi. Ilyen esetben objektív elemzés alapján kellően világos, hogy
         a közösségi jogalkotó úgy döntött, hogy a WTO-vállalásokat beemeli a közösségi jogrendszerbe, azaz a közösségi szabály felülvizsgálható
         a WTO jogának való megfelelés szempontjából.
      
      4.      A Nakajima-kivétel alkalmazása jelen ügyben
      77.      Ezen tesztnek a jelen ügyben való alkalmazásakor az a kérdés, hogy a 2535/2001 rendelet 25. cikke (1) bekezdésének és 35. cikke
         (2) bekezdésének objektív célja‑e a GATT XVII. cikke (1a) bekezdésének és az importengedélyezési eljárásokról szóló megállapodásnak
         a közösségi jogba való átültetése.
      
      78.      Nyilvánvaló, hogy ezen cikkek a CXL. listán meghatározott vámkoncesszió szerinti kedvezményezett közösségi tejimportra vonatkozó
         szabályrendszer részét képezik, amely listát, ahogyan azt a 2535/2001 rendelet preambuluma kifejti, a GATT XXIV. cikkének
         (6) bekezdése szerinti tárgyalásokat követően készítettek el.(60) Ebben az értelemben egyértelmű párhuzam vonható a C‑352/96. sz., Olaszország kontra Tanács üggyel, amelyet már részleteztem.
         Mint abban az ügyben, itt is nyilvánvaló, hogy a 2535/2001 rendelet egy, a GATT XXIV. cikkének (6) bekezdése szerinti megállapodást
         alkalmaz a Közösségen belül. Az abban az ügyben hivatkozott ugyanilyen okokból következően a Közösség a 2535/2001 rendelet
         25. cikke (1) bekezdésének és 35. cikke (2) bekezdésének elfogadásakor a WTO‑kötelezettséget kívánta átültetni, tehát a Nakajima-kivétel
         jelen ügyben alkalmazandó. Megjegyzem, hogy jóllehet jelen ügyben nem a GATT XXIV. cikkének (6) bekezdése, hanem más GATT-rendelkezések
         megsértését állítják, egyetértek Mischo főtanácsnok fentebb idézett megjegyzésével, hogy ez nem változtatja meg az értékelést.
         Ha a felülvizsgálatot kizárólag a GATT XXIV. cikkének (6) bekezdésére korlátoznánk, akkor az nézetem szerint a közösségi jogalkotónak
         a megtámadott rendelkezések elfogadáskor meglévő objektív szándékának nem megfelelő értékelését eredményezné, és komolyan
         veszélyeztetné a Nakajima-kivétel jelen ügybeli hatékonyságát.
      
      79.      A fentiek miatt a 2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdését és 35. cikkének (2) bekezdését felül kell vizsgálni a GATT
         XVII. cikkének (1a) bekezdése és az importengedélyezési eljárásokról szóló megállapodás 1. cikkének (3) bekezdése alapján.
      
      5.      A GATT XVII. cikkének (1a) bekezdése
      80.      A GATT XVII. cikkének (1a) bekezdése alapján minden egyes szerződő állam „kötelezi magát, hogy amennyiben bárhol állami vállalatot
         létesít vagy tart fenn, vagy bármilyen vállalatnak hivatalosan vagy gyakorlatilag kizárólagos vagy különleges jogokat ad,
         az ilyen vállalatnak mind az import, mind az export területén eszközölt vásárlásainál és eladásainál azoknak a hátrányos megkülönböztetéstől
         mentes bánásmódra vonatkozó általános elveknek megfelelően kell eljárnia, amelyeket a jelen Egyezmény a magánkereskedők által
         folytatott importra vagy exportra vonatkozó állami intézkedésekre nézve ír elő”.
      
      81.      Ami jelen ügyben a 25. cikk (1) bekezdését illeti, a fentiekben általam már vizsgált érvek alapján világos, hogy a Bizottság
         által az új‑zélandi vaj importjára megállapított rendszer a Fonterra Group számára tényleges kizárólagosságot biztosít az
         új‑zélandi vaj közösségi importjára. Amint azt fentebb a közösségi jog hátrányos megkülönböztetésre vonatkozó alapelve kapcsán
         kifejtettem, hasonló okok miatt ugyancsak egyértelmű, hogy a Bizottság elmulasztotta biztosítani, hogy a Fonterra Group a
         XVII. cikk (1a) bekezdése értelmében diszkriminációmentesen járjon el. Itt különösen e cikk b) albekezdésére hivatkoznék,
         amely meghatározza, hogy „ezen bekezdés a) albekezdése úgy értelmezendő, mint amely megköveteli, hogy az ilyen vállalatoknak
         […] megfelelő lehetőséget kell biztosítaniuk más szerződő felek vállalatai számára a szokásos üzleti gyakorlatnak megfelelően
         arra, hogy versenyezzenek az ezen vásárlásokban és eladásokban való részvételért”.(61) Elegendő annyit mondani, hogy a jelen ügyben egyetlen más félnek sincs lehetősége, hogy bármilyen módon is versenyezzék az
         új‑zélandi vaj közösségi importjáért.(62) Emiatt, nézetem szerint, a 2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdését – mint a GATT XVII. cikkének (1a) bekezdésébe ütköző
         rendelkezést – érvénytelennek kell nyilvánítani.
      
      82.      Mindazonáltal nem osztom azt a véleményt, hogy a rendelet 35. cikkének (2) bekezdése is ütközik ezen szabállyal. A 25. cikk
         (1) bekezdésével ellentétben a 35. cikk önmagában nem ruház kizárólagos jogot a Fonterra Groupra, amely jog lehetővé tenné,
         hogy a vállalkozás diszkriminatív módon járjon el, csak annak előírására szorítkozik, hogy az importengedélyeket az Egyesült
         Királyságban kell kérni.
      
      6.      A GATT importengedélyezési eljárásokról szóló megállapodása 1. cikkének (3) bekezdése
      83.      Az importengedélyezési eljárásokról szóló megállapodás 1. cikkének (3) bekezdése szerint „az importengedélyezési eljárások
         alkalmazásukat illetően semlegesek, és azokat igazságos és méltányos módon működtetik”. E tekintetben a WTO Fellebbezési Testülete
         megállapította, hogy a megállapodás nem szabályozza magukat az importengedélyezési eljárásokat, hanem csak az azokat alkalmazó
         és adminisztráló eljárásokat.(63) A „szabályok” és nem az eljárások esetére olyan példák hozhatók fel, mint a különféle tagállamokban létező eltérő engedélyezési
         rendszerek alkalmazása,(64) vagy az engedélyek elosztásakor az exporttal is foglalkozó importőrök előnyben részesítése. Jóllehet ezen elhatárolást esetenként
         nehéz lehet alkalmazni, jelen ügyben számomra úgy tűnik, hogy mind a 2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdése, mind 35. cikkének
         (2) bekezdése a közösségi import engedélyezésére vonatkozó „szabálynak” tekintendő, nem pedig pusztán a szabályokat adminisztráló
         eljárásnak. Ezen ok miatt úgy vélem, hogy e rendelkezések nem sértik az importengedélyezési eljárásokra vonatkozó megállapodás
         1. cikkének (3) bekezdését.
      
      D –    Az időbeli hatály
      84.      Amint az a fentiekből kitűnik, azon az állásponton vagyok, hogy a 2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdése és 35. cikkének
         (2) bekezdése ellentétes a közösségi joggal, és ezért meg kell állapítani e rendelkezések érvénytelenségét. Az utolsó megfontolandó
         kérdés ezen megállapítás időbeli hatályát érinti. Amint azt a Bíróság egyértelműen megállapította, a 231. cikk (2) bekezdése
         analógia alapján az előzetes döntéshozatali eljárásokban is alkalmazandó, ami a Bíróság számára lehetővé teszi annak mérlegelését,
         hogy a jogbiztonság megfontolásának súlya alapján a semmisnek nyilvánított közösségi jogi rendelkezések mely részeit kell
         fenntartani.(65)
      
      85.      A 2535/2001 rendelet 25. cikkének (1) bekezdése – különösen az új‑zélandi vajra vonatkozó importengedély iránti kérelem előfeltételeként
         az IMA 1 bizonyítvány meglétét előíró követelmény – esetében világos, hogy annak azonnali eltörlése elfogadhatatlan következményekkel
         járna az import rendszerének biztonságára és a termék minőségének biztosítására nézve. Ennek eredményeként, nézetem szerint,
         a rendelkezést addig kell hatályban tartani, amíg a Bizottság új – a hátrányos megkülönböztetés tilalmára vonatkozó közösségi
         elvet és a közösségi versenyszabályokat nem sértő – rendelkezései hatályba nem lépnek. A 2535/2001 rendelet 35. cikkének (2) bekezdése
         esetében nem látok okot arra, hogy e rendelkezés időbeli hatályát miért kellene korlátozni. E rendelkezés megsemmisítése azzal
         a hatással jár, hogy – mint más, az IMA 1 bizonyítvány rendszerébe tartozó termékek esetében is – az importengedélyeket bármely
         tagállam kibocsátó hatóságánál lehet kérni. Az a tény, hogy az Egyesült Királyság kibocsátó hatósága a 2535/2001 rendelet
         35. cikke (2) bekezdésének második albekezdése és 38. cikke alapján statisztikai okok miatt rendelkezik bizonyos kiegészítő,
         az IMA 1 bizonyítványokat érintő piacfigyelési kötelezettséggel, nézetem szerint nem elég erős indok arra, hogy e következtetést
         megváltoztassuk. Ráadásul a kibocsátó hatóságok együttműködése esetén nincs szükségszerű akadálya annak, hogy ezt a tevékenységet
         továbbra is az Egyesült Királyság hatósága lássa el.
      
      V –    Végkövetkeztetések
      86.      A fenti megfontolások alapján azt javaslom, hogy a Bíróság az alábbi válaszokat adja a Verwaltungsgericht Frankfurt am Main
         kérdéseire:
      
      „1)      A tejre és tejtermékekre vonatkozó behozatali szabályok és a vámkontingensek megnyitása tekintetében az 1255/1999/EK tanácsi
         rendelet alkalmazására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról szóló 2535/2001/EK bizottsági rendelet 25. cikkének
         (1) bekezdése és 35. cikkének (2) bekezdése érvénytelen.
      
      2)      A 2535/2001 rendelet 25. cikke (1) bekezdésének hatálya az azt helyettesítő, a hátrányos megkülönböztetés tilalmára vonatkozó
         közösségi elvet és a közösségi versenyszabályokat nem sértő új rendelkezések hatálybalépéséig fennmarad.”
      
      1 –	Eredeti nyelv: angol.
      
      2 –	Az új‑zélandi vaj és sajt Egyesült Királyságba való importjáról szóló 18. jegyzőkönyv (HL 1972. L 73., 173. o.) 1. és 2 cikke.
         Ezen vámokat eredetileg azzal a szándékkal határozták meg, hogy Új‑Zéland anélkül érhessen el árbevételt az Egyesült Királyságban
         1969 és 1972 között elért átlagár formájában, hogy befolyásolná a közösségi vaj- és sajtpiacot (lásd a 18. jegyzőkönyv 1. cikkének
         (3) bekezdését és 2. cikkének (2) bekezdését).
      
      3 –	Lásd az új‑zélandi vaj Egyesült Királyságba való importjának különleges szabályok szerinti folytatásáról szóló, 1983. december
         19‑i 3667/83/EGK tanácsi rendeletet (HL L 366., 16. o.), valamint az új‑zélandi vaj Egyesült Királyságba való importjának
         különleges szabályok szerinti folytatásáról szóló, 1992. december 17‑i 3841/92/EGK tanácsi rendeletet (HL L 390., 1. o.).
      
      4 –	Lásd a tejre és tejtermékekre vonatkozó import megállapodások és a vámkontingensek megnyitásának részletes szabályainak
         megállapításáról szóló, 1995. június 30‑i 1600/95/EK bizottsági rendeletet (HL L 151., 12. o.), valamint a tej és tejtermékekre
         vonatkozó import megállapodások és a vámkontingensek megnyitásának részletes szabályainak megállapításáról szóló, 1998. június
         29‑i 1374/98/EK bizottsági rendeletet (HL 185., 21. o.).
      
      5 –	A módosított a tej- és tejtermékpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17 i 1255/1999/EK tanácsi rendelet (HL L 160.,
         48. o.; magyar nyelvű különkiadás 3. fejezet, 25. kötet, 366. o.)
      
      6 –	Az 1255/1999 rendelet 29. cikkének (2) bekezdése háromféle igazgatási módszert állapít meg. A módszerek ehhez hasonló felsorolását
         e rendelet 30. cikke tartalmazza.
      
      7 –	A DIRA 26. cikkének (2) és (4) bekezdése.
      
      8 –	Az IMA Regulations 5. cikke (1) bekezdésének b) pontja.
      
      9 –	Ezen vállalatok az Egyesült Királyságban működő holding társaság, a Fonterra Group részét képező az NZMP (AMP) Ltd. leányvállalatai.
         Az NZMP (AMP) a Fonterra Logistics közvetlen anyavállalata.
      
      10 –	A 41/76. sz. ügyben 1976. december 15‑én hozott ítélet (EBHT 1976., 1921. o.) 16 pontja.
      
      11 –	A 203/86. sz., Spanyolország kontra Tanács ügyben 1988. szeptember 20‑án hozott ítélet (EBHT 1988., 4563. o.) 25. pontja,
         a C‑117/99. sz., Unilet és Le Bars ügyben 2000 július 13‑án hozott ítélet (EBHT 2000., I‑6077. o.) 23. pontja; a C‑91/03. sz.,
         Spanyolország kontra Tanács ügyben 2005 március 17‑én hozott ítélet (EBHT 2005., I‑2267. o.) 43. pontja és a C‑126/04. sz.,
         Heineken Brouwerijen ügyben, 2005. január 13‑án hozott ítélet (2005., I‑331. o.) 16. pontja.
      
      12 –	A Spanyolország kontra Tanács ügyben 1988. szeptember 20‑án hozott, a 11. lábjegyzetben hivatkozott ítélet 25. pontja.
      
      13 –	Lásd a 179/84. sz. Bozzetti-ügyben 1985. július 9‑én hozott ítélet (EBHT 1985., 2301. o.) 34. pontját; a C‑311/90. sz.
         Hierl-ügyben 1992. március 12‑én hozott ítéletet (EBHT 1992., I‑2061. o.), valamint a C‑56/99. sz., Gascogne Limousin viandes
         ügyben 2000. május 11‑én hozott ítélet (EBHT 2000., I‑3079. o.) 44. pontját.
      
      14 –	Lásd az 1255/1999 rendelet 29. cikkének (2) bekezdését: „[a vámkontingensek igazgatására vonatkozó megoldások esetében]
         el kell kerülni az érintett szereplők közötti mindenféle megkülönböztetést”. A 2535/2001 rendelet (2) preambulumbekezdése
         szerint „az 1255/1999/EK rendelet 26. és 29. cikke úgy rendelkezik, hogy a Bizottságnak kell gondoskodnia arról, hogy valamennyi
         kérelmező számára az importengedélyeket adják ki, függetlenül attól, hogy azok a Közösségen belül hol rendelkeznek székhellyel,
         és hogy elkerüljék az importőrök közötti hátrányos megkülönböztetés valamennyi formáját […]”.
      
      15 –	A C‑14/01. sz., Molkerei Wagenfeld Karl Niemann GmbH ügyben 2003. március 6‑án hozott ítélet (EBHT 2003., I‑2279. o..)
         39. pontja. Lásd még a C‑189/01. sz., Jippes és társai ügyben 2001. július 12‑én hozott ítélet (EBHT 2001., I‑5689. o.) 80. pontját;
         a C‑375/96. sz. Zaninotto-ügyben, 1998. október 29‑én hozott ítélet (EBHT 1998., I‑6629. o.) 64. pontját; a Gascogne Limousin
         ügyben hozott, a 13. lábjegyzetben hivatkozott ítéletet; a C‑328/00. sz. Weber-ügyben 2002. február 7‑én hozott ítélet (EBHT 2002.,
         I‑1461. o.) 32. pontját; a C‑63/00. sz., Schilling és Nehring ügyben 2002. május 16‑án hozott ítélet (EBHT 2002., I‑4483. o.)
         39. pontját; a C‑347/03. sz., Regione autonoma Friuli-Venezia Giulia és ERSA ügyben 2005. május 12‑én hozott ítéletet (EBHT 2005.,
         I‑3785. o.).
      
      16 –	A Regione autonoma Friuli-Venezia Giulia és ERSA ügyben hozott, a 15. lábjegyzetben hivatkozott ítélet 131. pontja; lásd
         továbbá a C‑331/88. sz., Fedesa és társai ügyben 1990. november 13‑án hozott ítélet (EBHT 1990., I‑4023. o.) 8. pontját, a
         C‑354/95. sz., National Farmers’ Union és társai ügyben 1997. július 17‑én hozott ítélet (EBHT 1997., I‑4559. o.) 50. pontját,
         a C‑301/97. sz., Hollandia kontra Tanács ügyben 2001. november 21‑én hozott ítélet (EBHT 2001., I‑8853. o.) 74. pontját, a
         Schilling és Nehring ügyben hozott, a 15. lábjegyzetben hivatkozott ítélet 39. pontját és a. Molkerei Wagenfeld Karl Niemann
         ügyben hozott, a 15. lábjegyzetben hivatkozott ítélet 39. pontját.
      
      17 –	A Molkerei Wagenfeld Karl Niemann ügyben hozott, a 15. lábjegyzetben hivatkozott ítélet 38. pontja, lásd továbbá a 133/85–136/85. sz.,
         Rau és társai egyesített ügyekben, 1987. május 21‑én hozott ítélet (EBHT 1987., 2289. o.) 31. pontját, a 265/85. sz., Van
         denBergh en Jurgens  Van Dijk Food Products kontra Bizottság ügyben 1987. március 11‑én hozott ítélet (EBHT 1987., 1155. o.)
         14. pontját, a C‑359/89. sz. SAFA-ügyben 1991. március 21‑én hozott ítélet (EBHT 1991., I‑1677. o.) 16. pontját, valamint
         a Hierl-ügyben hozott, a 13. lábjegyzetben hivatkozott ítélet 14. pontját.
      
      18 –	Lásd a Jippes és társai ügyben hozott, a 15. lábjegyzetben hivatkozott ítéletet.
      
      19 –	A 2535/2001 rendelet III. fejezete 2. címének 2. része, amelyben a 35. cikk (2) bekezdése található, csak az új‑zélandi
         vajra vonatkozik, lásd fentebb.
      
      20 –		Vagyis a CXL engedményes listában felsorolt meghatározott származási országokra vonatkozó kontingensek alá tartozó importőrök,
         az új‑zélandi vaj kivételével; a Közösség által Norvégiával kötött megállapodásban meghatározott kontingensek alá tartozó
         import; a Közösség által Ciprussal kötött megállapodás alá tartozó import (a 2535/2001 rendelet 24. cikke).
      
      21 –	A 2535/2001 rendelet IV. melléklete.
      
      22 –	Továbbá az a rendelkezés, amely szerint „az engedélyeket a „29., 30. és 31. cikk alkalmazására hozott intézkedések sérelme
         nélkül” kell kibocsátani, álláspontom szerint egyszerűen azt jelzi, hogy az engedélyek kiadása során a tagállamoknak figyelembe
         kell venniük a Bizottság által rendelkezésekben lefektetett (import- és export) kvóták adminisztrációjára vonatkozó módszereket.
      
      23 –	Analógia útján lásd a Molkerei Wagenfeld Karl Niemann ügyben hozott, a 15. lábjegyzetben hivatkozott ítélet 35. pontját:
         „A Bíróság megjegyzi, hogy az EK 211. cikk negyedik francia bekezdése szerint a közös piac megfelelő működésének és fejlődésének
         biztosítása érdekében a Bizottság gyakorolja a Tanács által a Tanács rendelkezéseinek végrehajtása céljából ráruházott hatáskört.”
      
      24 –	Ezen importrendszer eltér a 2535/2001 rendelet 2. cím I. és II. fejezete szerinti egyéb tejtermékek rendszerétől, mert
         ez utóbbiakban a behozatal csak a közösségi import hatóságok felelősségi körébe tartozó importengedélyek alapján történik.
      
      25 –	Lásd a 2535/2001 rendelet 25. és 29–30. cikkét.
      
      26 –	A 2535/2001 rendelet 40. cikkének (1) bekezdése.
      
      27 –	Lásd például a 2535/2001 rendelet 33. és 38. cikkét.
      
      28 –	Erre sor került már a norvégiai kontingens túllépése esetén, amelynek eredményeként a két norvégiai kibocsátó hatóság helyére
         egyetlen, a norvég mezőgazdasági minisztériumnak felelős hatóság lépett: lásd a 2535/2001 rendelet (15) preambulumbekezdését.
      
      29 –	Lásd a C‑18/88. sz., GB-Inno-BM ügyben 1991. december 13‑án hozott ítélet (EBHT 1991., I‑5941. o.) 20. pontját, a C‑202/88. sz.,
         Franciaország kontra Bizottság ügyben 1991. március 19‑én hozott ítéletet (EBHT 1991., I‑1223. o.).
      
      30 –	A 13/77. sz., GB-INNO-BM ügyben 1977. november 16‑án hozott ítélet (EBHT 1977., 2115. o.) 31. pontja.
      
      31 –	A C‑41/90. sz., Höfner és Elser ügyben 1991. február 25‑én hozott ítélet (EBHT 1991., I‑1979. o.) 27. pontja. Lásd továbbá
         a GB-INNO-BM ügyben hozott, a 30. lábjegyzetben hivatkozott ítélet 33. pontját, amely olyan intézkedésekre hivatkozik, amelyek
         „lehetővé teszik a magánvállalkozások számára, hogy mentesüljenek a Szerződés [81–89.] cikke által számukra előírt korlátozásoktól”.
      
      32 –	Azzal kapcsolatban, hogy a közösségi intézményeket is köti az EK 10. cikk, lásd a 230/81. sz., Luxemburg kontra Parlament
         ügyben 1983. február 10‑én hozott ítélet (EBHT 1983., 255. o.) 37. pontját, az 52/84. sz., Bizottság kontra Belgium ügyben
         1986. január 15‑én hozott ítélet (EBHT 1986., 89. o.) 16. pontját, a C‑319/97. sz. Kortas-ügyben, 1999. június 1‑jén hozott
         ítélet (EBHT 1999., I‑3143. o.) 35. pontját, a C‑29/99. sz., Bizottság kontra Tanács ügyben, 2002. december 10‑én hozott ítélet
         (EBHT 2002., I‑11221. o.) 69. pontját; az EK 10. cikkel kapcsolatban pedig lásd a Nizzai Szerződéshez csatolt 3. nyilatkozatot.
      
      33 –	Lásd továbbá a C‑283/03. sz. Kuipers-ügyben 2005. május 26‑án hozott ítéletet (EBHT 2005., I‑4255. o.).
      
      34 –	A C‑137/00. sz. ügyben 2003. szeptember 9‑én hozott ítélet (EBHT 2003., I‑7975. o.).
      
      35 –	 57. pont.
      
      36 –	 58 pont.
      
      37 –	Lásd például a Franciaország kontra Bizottság ügyben hozott, a 29. lábjegyzetben hivatkozott ítéletet, amelyben az Európai
         Bíróság megerősítette, hogy a különleges, vagy kizárólagos jog megadása, maga is „intézkedésnek” minősülhet a 86. cikk (1) bekezdése
         értelmében, anélkül hogy két külön intézkedésre lenne szükség.
      
      38 –	Mindazonáltal feltételezve azt a megállapítást, hogy a Fonterra Group (egy része) erőfölényben van a(z új‑zélandi) vaj
         (közösségi) exportjának piacán, lehetséges kiindulási pontként a BM ügyben 1991. február 13‑án hozott, a 28. lábjegyzetben
         hivatkozott ítéletre hivatkoznék. Ebben az ügyben a Bíróság megállapította, hogy azon intézkedések, amelyek elősegítik az
         erőfölényben lévő vállalkozást abban, hogy erőfölényét valamely szomszédos piacra kiterjessze, ellentétesek az EK 82. cikk
         (1) bekezdésével együtt olvasott EK 86. cikk (1) bekezdésével. Ezen alapelv, nézetem szerint, szintén alkalmazandó lenne a
         piaci erőnek a termelési vagy forgalmazási láncban lejjebb lévő piacra való kiterjesztése esetén, mint amilyen a közösségi
         import piaca. Ismételten, az elfogadott piac meghatározástól függően újabb hivatkozási pont lehet az elmélet, amely a szolgáltatásnak
         az új vevők számára azon esetekben történő megtagadására vonatkozik, amikor a vevő versenyre való képességéhez nélkülözhetetlen
         a szolgáltatás. Analógiaként lásd a 311/84. sz., Télémarketing (CBEM) ügyben, 1985. október 3‑án hozott ítéletet (EBHT 1985.,
         3261. o.).
      
      39 –	Lásd az erőfölény klasszikus meghatározását egyebek között a 27/76. sz., United Brands kontra Bizottság ügyben 1978. február
         14‑én hozott ítélet (EBHT 1978., 207. o.) 65. pontjában.
      
      40 –	Lásd a C‑323/93. sz., Centre d’Insémination de la Crespelle ügyben 1994. október 5‑én hozott ítéletet (EBHT 1994., I‑5077. o.).
      
      41 –	Lásd például a C‑149/96. sz., Portugália kontra Tanács ügyben 1999. november 23‑án hozott ítélet (EBHT 1999., I‑8395) 47. pontját.
      
      42 –	Lásd a 70/87. sz., Fediol kontra Bizottság ügyben 1989. június 22‑án hozott ítélet (EBHT 1989., 1781. o.) 19‑22 pontját.
      
      43 –	Lásd a C‑69/89. sz., Nakajima kontra Tanács ügyben 1991. május 7‑én hozott ítélet EBHT 1991., 2069. o.) 31 pontját.
      
      44–	Ez az alapelv, amikor a másodlagos közösségi jogszabály szövegezése egynél több értelmezésre is lehetőséget ad, a Közösség
         által kötött nemzetközi megállapodásoknak a másodlagos közösségi jogszabályokkal szembeni elsőbbsége azt jelenti, hogy – amennyiben
         lehetséges – azokat úgy kell értelmezni, hogy megfeleljenek ezen megállapodásoknak. Lásd a C‑61/94. sz., Bizottság kontra
         Németország ügyben 1996. szeptember 10‑én hozott ítélet (EBHT 1996., I‑3989. o.) 52. pontját.
      
      45 –	Lásd például a Portugália kontra Tanács ügyben hozott, a 41. lábjegyzetben hivatkozott ítélet 42–43. pontját, ahol a Bíróság
         kifejezetten megállapította, hogy „egyes szerződő felek, amelyek a Közösség legfontosabb kereskedelmi partnerei közé tartoznak,
         a WTO megállapodások tárgyából és céljából arra következtettek, hogy azok nem tartoznak azon szabályok közé, amelyeket az
         ő bírói fórumaik alkalmazni kötelesek a nemzeti jog jogszerűségének vizsgálatakor”.
      
      46 –	Uo., 46. pont.
      
      47 – 	A Nakajima kontra Tanács ügyben hozott, a 43. lábjegyzetben hivatkozott ítélet, valamint a C‑76/00. sz,. Petrotub és Republica
         kontra Tanács ügyben 2003. január 9‑én hozott ítélet (EBHT 2003., I‑79. o.). Megjegyzem, hogy a Petrotub-ügy esetében az Európai
         Bíróság nem csak a Nakajima-kivételre hivatkozott, hanem a konzisztens alkalmazás alapelvére is.
      
      48 –	Lásd például a T‑256/97. sz., BEUC kontra Bizottság ügyben 2000. január 27‑én hozott ítéletet (EBHT 2000., II‑101. o.),
         valamint a T‑162/94. sz., NMB France és társai kontra Bizottság ügyben 1996. június 5‑én hozott ítéletet (EBHT 1996., II‑427. o.).
      
      49 – 	Ez a GATT VI. cikkének alkalmazásáról szóló megállapodás (HL 1994. L 336., 103. o.).
      
      50 – 	A C‑352/96. sz., Olaszország kontra Tanács ügyben 1998. november 12‑én hozott ítélet (EBHT 1998., I‑6937. o.).
      
      51 – 	E cikkek utalnak a nem tagállamokkal az egyes vámtételek emelkedése miatti kompenzációs kiegészítésekről való megegyezés
         érdekében folytatandó tárgyalásokra.
      
      52 – 	Mischo főtanácsnoknak a C‑352/96. sz,. Olaszország kontra Tanács ügyben (hivatkozás az 50. lábjegyzetben) ismertetett
         indítványának a 24–25. pontja.
      
      53 – 	Jacobs főtanácsnoknak a C‑377/98. sz., Hollandia kontra Parlament ügyben ismertetett indítványa (az ügyben 2001. október
         9‑én hoztak ítéletet [EBHT 2001., I‑7079. o.]).
      
      54 – 	A Bíróság az 55. pontban eltérő és eredeti módon alakította át az irányelv WTO-jognak való megfelelése szempontjából való
         vizsgálatának az alapját: „[a vizsgálandó keresetet] úgy kell értelmezni, mint amelynek nem annyira a közösség nemzetközi
         kötelezettségeinek közvetlen megsértésére, hanem a tagállamok számára az irányelvben előírt azon kötelezettségre irányul,
         amely alapján a tagállamoknak meg kell szegniük a nemzetközi jogból fakadó kötelezettségeiket …]”.
      
      55 –	Nyilvánvaló példa a Portugália kontra Tanács ügyben hozott, a 41. lábjegyzetben hivatkozott ítélet, lásd továbbá a Hollandia
         kontra Tanács ügyben hozott, a 16. lábjegyzetben hivatkozott ítéletet.
      
      56 –	A C‑377/02. sz. Van Parys-ügyben 2005. március 1‑jén hozott ítélet (EBHT 2005., I‑1465. o.) 51. pontja, lásd továbbá a
         C‑307/99. sz., OGT Fruchthandelsgesellschaft ügyben 2001. május 2‑án hozott végzést (EBHT 2001., I‑3159. o.), valamint a T‑52/99. sz.,
         T. Port ügyben 2001. március 20‑án hozott ítélet EBHT 2001., II‑981. o.) 44–60 pontját.
      
      57 –	A T‑19/01. sz., Chiquita Brands és társai kontra Bizottság ügyben 2005. február 3‑án hozott ítélet (EBHT 2005., 315. o.)
         156–171. pontja. Lásd továbbá a C‑280/93. sz., Németország kontra Tanács ügyben 1994. október 5‑én hozott ítéletet (EBHT 1994.,
         I‑4973. o.); ebben az ügyben Gulmann főtanácsnok arra az álláspontra helyezkedett, hogy „meghatározó […], hogy [a Fediol kontra
         Bizottság és a Nakajima kontra Bizottság ügyben] a Bíróság arra a tényre alapította döntését [miszerint a WTO jog alapján
         felülvizsgálja a közösségi intézkedéseket], hogy az érintett GATT-szabályokra való hivatkozás a felülvizsgálat különleges
         indokául szolgált (147. pont). Indítványában kifejtette, hogy mivel a banánról szóló közösségi rendelet nem hivatkozott ily
         módon a GATT‑ra, a Nakajima-kivétel nem volt alkalmazható. Az ítélet 111. pontjában a Bíróság ugyanerre az eredményre jutott,
         bár e pontot illetően nem adott indokolást.
      
      58 –	Hasonlóképp lásd Tizzano főtanácsnok a Van Parys-ügyben (hivatkozás az 56. lábjegyzetben) ismertetett indítványának a 84–105. pontját.
      
      59 –	Hozzátenném, hogy ezen következtetés analógia alapján egybeesik a közösségi joggal való visszaélés elvének elemzéskor alkalmazott
         megközelítéssel, lásd például az 53/81. sz. Levin-ügyben 1982. március 23‑án hozott ítéletet EBHT 1982., 1035. o.), valamint
         a C‑109/01. sz. Akrich-ügyben tett indítványom 102. és 174. pontját (az ügyben 2003. szeptember 23‑án hoztak ítéletet [EBHT 2003.,
         I‑9607. o.]).
      
      60 –	Lásd a rendelet (4a) preambulumbekezdését és a rendelet 24. cikkének (1) bekezdését.
      
      61 –	Lásd továbbá a Fellebbviteli Testület Kanadáról szóló jelentését– búza export és gabona import (WT/DS276/AB/R, 2004).
      
      62 –	Lásd például Koreáról szóló bizottsági jelentést  – különféle intézkedések a marhahúsra vonatkozóan (WT/DS161/R, WT/DS169/R,
         2000).
      
      63 –	A Fellebbviteli Testület jelentése az Európai Közösségekről – a banán importjának, eladásának és forgalmazásának rendszere
         (WT/DS27/AB/R, 1997), 196. és azt követő pontok.
      
      64 –	Uo.
      
      65 –	Lásd például a 112/83. sz., Société de Produits de Maïs kontra Administration des Douanes ügyben 1985. február 27‑én hozott
         ítélet (EBHT 1985., 719. o.) 16–18. pontját, a C‑38/90. és C‑151/90. sz., s és társai ügyben 1992. március 10‑én hozott ítélet
         (EBHT 1992., I‑1781. o.) 23. pontját, valamint a C‑228/99. sz. Silos-ügyben 2001. november 8‑án hozott ítélet (EBHT 2001.,
         I‑8401. o.) 35. pontját.