CELEX: 31981R0997
Language: it
Date: 1981-03-26 00:00:00
Title: Regolamento (CEE) n. 997/81 della Commissione, del 26 marzo 1981, recante modalità di applicazione per la designazione e la presentazione dei vini e dei mosti di uve

16 . 4. 81                                   Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                N. L 106/ 1
                                                                  I
                               (Atti per i quali la pubblicazione è una condizione di applicabilità)
                                 REGOLAMENTO (CEE) N. 997/81 DELLA COMMISSIONE
                                                        del 26 marzo 1981
               recante modalità di applicazione per la designazione e la presentazione dei vini e dei mosti
                                                               di uve
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,                                del Consiglio, dell'8 agosto 1974, che stabilisce le
                                                                      norme generali per la designazione e la presentazione
                                                                      dei vini e dei mosti di uve ( 5) ;
visto il trattato che istituisce la Comunità economica
europea,
                                                                      considerando che, a seguito dell' adozione del regola­
                                                                      mento ( CEE) n. 3 55/79 , è opportuno modificare i nume­
                                                                      rosi riferimenti che figurano nel regolamento (CEE)
visto il regolamento ( CEE) n. 337/79 del Consiglio, del              n. 1608/76 della Commissione, del 4 giugno 1976,
5 febbraio 1979, relativo all'organizzazione comune del               recante modalità di applicazione per la designazione e la
mercato vitivinicolo ( 1), modificato da ultimo dal rego­             presentazione dei vini e dei mosti di uve ( 6), modificato
lamento ( CEE) n. 3456/80 ( 2), in particolare l'arti­                da ultimo dall'atto di adesione della Grecia ; che, inol­
colo 54, paragrafo 5 , e l'articolo 65 ,                              tre, detto regolamento è stato più volte modificato suc­
                                                                      cessivamente alla sua adozione, con conseguente disper­
                                                                      sione delle sue disposizioni in diversi numeri della Gaz­
                                                                      zetta ufficiale ; che è pertanto opportuno procedere al
                                                                      suo rifacimento, apportandovi i miglioramenti e le
considerando che il regolamento ( CEE) n. 355/79 del                  modifiche che appaiono necessari ; che occorre inoltre
Consiglio ( 3), modificato da ultimo dall' atto di adesione           correggere alcuni errori materiali nell' allegato I dell' atto
della Grecia, ha stabilito le norme generali per la desi­             di adesione della Grecia ;
gnazione e la presentazione dei vini e dei mosti di uve ;
che è necessario adottare modalità di applicazione re­
canti le necessarie precisazioni e norme specifiche di
attuazione dei principi enunciati dal predetto regola­
mento, dal regolamento ( CEE) n. 337/79 e dal regola­
mento ( CEE) n. 338 /79 del Consiglio, che stabilisce                 considerando che, in sede di determinazione delle norme
disposizioni particolari per i vini di qualità prodotti in            specifiche, è opportuno tener conto anzitutto dei criteri
regioni determinate (4), modificato da ultimo dall'atto               presi in considerazione per l' adozione del regolamento
di adesione della Grecia :
                                                                      ( CEE) n. 355/79 ; che è inoltre opportuno basarsi sulle
                                                                      tradizioni e sugli usi delle regioni viticole della Comu­
                                                                      nità, almeno in misura comparabile con il concetto di
                                                                      mercato unico ; che occorre anche evitare ogni possibi­
                                                                      lità di confusione nell'impiego dei termini che com­
considerando che il regolamento (CEE) n. 355 /79 ha                   paiono sulle etichette e offrire al consumatore informa­
codificato e sostituito il regolamento ( CEE) n. 2133 /74             zioni quanto più possibile chiare e complete, nei limiti
                                                                      consentiti dalle dimensioni delle etichette ;
0) GU n. L 54 del 5 . 3 . 1979, pag. 1 .
( 2) GU n. L 360 del 31 . 12 . 1980, pag. 18 .                             :
(3) GU n. L 54 del 5 . 3 . 1979, pag. 99.                             (5) GtJ n. L 227 del 17. 8 . 1974, pag. 1 .
(4) GU n. L 54 del 5 . 3 . 1979, pag. 48 .                            (6) GU n. L 183 dell'8 . 7. 1976, pag. 1 .
 ---pagebreak--- N. L 106 /2                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     16 . 4 . 81
considerando che, nell'intento di evitare che etichette            in imballaggi preconfezionati ( 1), modificato dalla diret­
diverse siano stampate ed apposte sui recipienti secondo           tiva 79/1005 /CEE ( 2) ; che è opportuno precisare le
il paese di destinazione o il volume nominale del pro­             modalità per l'indicazione sull'etichetta del volume
dotto condizionato, è opportuno prevedere che talune               nominale dei prodotti interessati ; che, per consentire lo
indicazioni obbligatorie per gli scambi intracomunitari e          smaltimento dei vini e dei mosti di uve già condizionati,
per l'importazione nella Comunità possano essere men­              occorre prevedere che i vini e i mosti, contenuti in reci­
zionate su una etichetta complementare collocata nello             pienti che non possono più essere utilizzati dopo lo
stesso campo visuale delle altre indicazioni obbliga­              scadere dei periodi transitori fissati da tale direttiva e
torie ;                                                            da altre disposizioni comunitarie ad essa riferentisi,
                                                                   possano essere detenuti per la vendita e la messa in cir­
                                                                   colazione nel loro condizionamento fino ad esaurimento
                                                                   delle scorte ;
considerando che talune indicazioni e precisazioni
hanno valore commerciale o possono rafforzare il pre­
stigio del prodotto senza peraltro essere assolutamente            considerando che, ai fini di una migliore informazione
necessarie ; che sembra opportuno consentirle nella                del consumatore, in caso di imbottigliamento per conto
misura in cui sono giustificate e non creano malintesi             terzi occorre precisare che, con la dicitura « imbotti­
circa la qualità del prodotto ; che, dato il carattere spe­        gliato per ... », deve essere indicato il nome o la ra­
cifico di talune di queste indicazioni, appare tuttavia            gione sociale dell'imbottigliatore ai sensi dell' arti­
opportuno permettere agli Stati membri di limitare le              colo 3 bis del regolamento ( CEE) n. 3282/73 della
facoltà concesse agli interessati ;                                Commissione, del 5 dicembre 1973 , relativo alla defini­
                                                                   zione del taglio e della vinificazione (3), modificato dal
                                                                   regolamento ( CEE) n. 373 /74 (4) ; che se uno Stato
                                                                   membro ha previsto, in caso di imbottigliamento per
                                                                   conto terzi, l'indicazione obbligatoria del nome di chi
considerando che, tenuto conto degli usi tradizionali e            ha effettuato tale imbottigliamento, occorre distinguere,
per evitare un cambiamento troppo repentino della                  mediante esplicite indicazioni, tra l'imbottigliatore e la
situazione attuale, è opportuno ammettere per taluni               persona che ha proceduto per suo conto all' operazione ;
vini francesi, italiani e greci, per un periodo transitorio,
l'impiego di determinate diciture specifiche tradizionali ;
                                                                    considerando che occorre precisare la formulazione
                                                                    delle indicazioni che figurano sull'etichetta, relative al
                                                                    nome o alla ragione sociale dell'imbottigliatore, allo
considerando che, onde facilitare l' applicazione del              speditore, a una persona fisica o giuridica o a un gruppo
presente regolamento, è opportuno pubblicare nell'alle­             di tali persone, contenenti termini che si riferiscano ad
gato I l'elenco delle diciture relative a una qualità supe­         un' azienda agricola ;
riore dei vini importati, riconosciute dalla -Comunità
alle condizioni di cui all' articolo 28 , paragrafo 2, let­
tera c), del regolamento ( CEE) n. 355/79 ;
                                                                    considerando che, per evitare un'errata opinione del
                                                                    consumatore sul paese in cui è stato effettuato l'imbot­
                                                                    tigliamento del prodotto, occorrerebbe precisare la o le
considerando che, per evitare che il consumatore sia                lingue ufficiali da utilizzare per l' indicazione dei termini
indotto in errore sulla qualità di un vino importato nella          che sull'etichetta devono precedere il nome e la ragione
Comunità, è d'uopo evitare che, sull'etichetta di un vino          sociale dell'imbottigliatore ;
importato, la traduzione di un'indicazione relativa ad
una qualità superiore sia indentica ad una dicitura in
lingua tedesca utilizzata conformemente alla normativa
comunitaria ;
                                                                    considerando che, per garantire un'informazione obiet­
                                                                    tiva del consumatore, è opportuno disporre che l'indica­
                                                                    zione sull'etichetta della gradazione alcolometrica effet­
                                                                    tiva, della gradazione alcolometrica totale dei vini e
 considerando che il volume nominale dei recipienti di              della massa volumica sia sottoposta alle stesse norme in
 volume pari o superiore a 5 millilitri e inferiore o uguale        tutto il territorio della Comunità ; che, a tal fine, per
 a 10 litri, che possono essere utilizzati per il condizio­
 namento dei vini e dei mosti di uve oggetto degli scambi
 intracomunitari, è disciplinato dalla direttiva                    (!) GU n. L 42 del 15 . 2. 1975, pag. 1 .
 75 / 106/CEE del Consiglio, del 19 dicembre 1974 , per il          (2) GU n. L 308 del 4. 12. 1979, pag. 25 .
 ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri              (3)  GU n. L 337 del 6. 12. 1973 , pag. 20.
 relative al condizionamento in volume di alcuni liquidi            (4) GU n. L 42 del 13 . 2. 1974, pag. 4.
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 N. L 106/3
esprimere la gradazione alcolometrica, è opportuno                  caso, i sinonimi delle varietà di viti che possono essere
usare il simbolo « % voi » uniformemente in tutta la                impiegati per la designazione dei vini importati ;
Comunità, sulla base di quanto disposto dall' articolo 3
della direttiva 76/766/CEE del Consiglio, del 27 luglio
1976, per il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati
membri in materia di tavole alcolometriche ( x) ;
                                                                    considerando che la Repubblica Sudafricana, l'Austra­
                                                                    lia, Israele, l'Ungheria e gli Stati Uniti d'America hannó
                                                                    chiesto di poter esportare verso la Comunità vini recanti
considerando che, per evitare l'impiego abusivo delle               l'indicazione del nome di un'unità geografica, tenuto
sole indicazioni facoltative autorizzate, mediante un' ar­          conto delle deroghe che, in virtù dell'articolo 31 , para­
bitraria estensione dell'uso delle raccomandazioni ri­              grafo 3 , del regolamento ( CEE) n. 355 /79, possono
volte al consumatore per l'utilizzazione del vino è op­             essere decise per la designazione dei vini importati ; che
portuno specificare espressamente i casi nei quali tali             l'Austria, l'Australia, Israele, la Repubblica Sudafri­
raccomandazioni sono ammesse ;                                      cana, l'Ungheria, gli Stati Uniti d'America e la Nuova
                                                                    Zelanda hanno chiesto di poter esportare verso la
                                                                    Comunità vini recanti l'indicazione del nome di una
                                                                    varietà di vite, tenuto conto delle deroghe che, in virtù
considerando che, per evitare che una raccomandazione               dell'articolo 32, paragrafo 2, dello stesso regolamento,
relativa all'immissione di un vino per fini religiosi costi­        possono essere decise per la designazione dei vini impor­
tuisca un pretesto per l'impiego di pratiche enologiche             tati ; che la Repubblica Sudafricana, l'Australia, Israele,
non autorizzate dalle disposizioni comunitarie o nazio­             l'Ungheria e gli Stati Uniti d'America hanno chiesto di
nali, occorre precisare a quali condizioni tale racco­              poter esportare verso la Comunità vini recanti l'indica­
mandazione è ammessa ; che dette condizioni devono                  zione dell'anno di raccolta, tenuto conto delle deroghe
tener conto delle esigenze di taluni riti religiosi ;               che, in virtù dell'articolo 33 , paragrafo 2, dello stesso
                                                                    regolamento, possono essere decise per la designazione
                                                                    dei vini importati ; che, nell'intento di evitare discrimi­
                                                                    nazioni nella designazione dei vini importati rispetto ai
considerando che , per garantire il controllo e la prote­           vini comunitari, è opportuno prevedere, per i vini im­
zione dei vini di qualità prodotti in regioni determinate           portati, deroghe entro i limiti stabiliti dal regolamento
(v.q.p.r.d .) e per informare gli organi degli Stati membri         (CEE) n. 355/79 ; che, per facilitare le esportazioni
incaricati di vigilare sul rispetto delle disposizioni comu­        dalla Comunità verso gli Stati Uniti d'America, è oppor­
nitarie e nazionali nel settore vitivinicolo , è opportuno          tuno prevedere che l'indicazione dell'anno di raccolta
che gli Stati membri produttori comunichino alla Com­               sull' etichetta dei vini comunitari in causa sia conforme
missione tutte le informazioni utili concernenti la desi­           alle norme applicabili alla produzione interna di detto
gnazione dei vini da tavola che hanno diritto ad una                paese ;
delle diciture « Landwein », « vin de pays », « vino
tipico », « òvonaoia Kaxà TtapàSoari » o « otvoq T07U­
KÓt; », nonché dei v.q.p.r.d . che recano il nome di
un'entità geografica più piccola della regione determina­           considerando che, nella misura in cui le precisazioni
ta indicata ;                                                       concernenti il modo di elaborazione, il tipo del vino e
                                                                    un colore particolare non sono definite dalle norme
                                                                    dello Stato membro produttore o del paese terzo espor­
                                                                    tatore, è opportuno prevedere tali norme nel presente
considerando che è opportuno pubblicare nell' alle­                 regolamento ; che occorre inoltre indicare i termini
gato II del presente regolamento l'elenco dei vini impor­            entro i quali le informazioni in causa possono essere
tati le cui condizioni di produzione sono state ricono­             fornite :
sciute equivalenti a quelle dei v.q.p.r.d. o dei vini da
tavola recanti un'indicazione geografica ;
                                                                    considerando che gli usi commerciali e le tradizioni
                                                                     della Comunità hanno dimostrato l' opportunità di
considerando che, per facilitare l'applicazione del pre­
                                                                    consentire che alcuni v.q.p.r.d. tedeschi possano, ai fini
sente regolamento, è opportuno pubblicare nell' alle­
gato III i sinonimi dei nomi delle varietà di vite che
                                                                    della loro commercializzazione sul mercato del Regno
                                                                    Unito, essere designati con il termine « Hock » ; che,
possono essere impiegati per la designazione dei vini               tenuto conto del fatto che non esistono rischi di malin­
originari della Comunità ; che, allo stesso scopo, è
                                                                     tesi da parte del consumatore circa l'origine del pro­
opportuno pubblicare nell'allegato IV i nomi e, se del
                                                                    dotto, è opportuno consentire che i termini « Hock » e
                                                                     « Claret » siano indicati sull' etichetta in caratteri la cui
                                                                     dimensione non è connessa a quella dei caratteri indi­
( x) GU n. L 262 del 27. 9. 1976, pag. 149.                          canti la zona di produzione o la regione determinata ;
 ---pagebreak--- » N. L 106/4                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     16.4 . 81
  considerando che, data l'importanza dei termini                   consumatori, sembra opportuno mantenere questa re­
  « secco » e « asciutto » e dei loro corrispondenti nelle          strizione senza peraltro limitare l'impiego di detta botti­
 altre lingue ufficiali della Comunità per l'indicazione del        glia per i vini originari di altri paesi ;
 tipo di vino, occorre subordinare l'impiego dei termini
  stessi sulle etichette all'esistenza di valori analitici de­
  terminati per i vini di cui trattasi ;
                                                                    considerando che, per motivi di igiene e di tutela della
                                                                    salute pubblica, è opportuno prescrivere l'apposizione
                                                                    di determinate diciture sui recipienti utilizzati per il
                                                                    trasporto dei vini e dei mosti ;
 considerando che i nomi di varietà di viti identici o
 contenenti riferimenti a nomi di unità geografiche pos­
 sono dar luogo a confusioni circa l'origine geografica
                                                                    considerando che, a norma dell' articolo 45 , para­
 dei vini con essi designati ; che, onde ridurre il rischio di
 confusione, è opportuno consentire agli Stati membri di            grafo 2 , del regolamento ( CEE) n. 355/79, gli Stati
 prescrivere che tale nome sia indicato sull'etichetta in           membri possono ammettere l'impiego della parola
 caratteri le cui dimensioni non superino una certa al­             « vino » accompagnata da un nome di frutta e sotto
 tezza ;
                                                                    forma di denominazione composta per la designazione
                                                                    di prodotti ottenuti dalla fermentazione di frutta diverse
                                                                    dall'uva^ nonché altre denominazioni composte com­
                                                                    portanti la parola « vino » ; che si rendono neces­
                                                                    sari provvedimenti per evitare confusioni con i pro­
 considerando che, a motivo della variabilità delle condi­          dotti elencati nell' allegato II del regolamento ( CEE)
 zioni naturali di produzione, notevoli differenze di qua­          n. 337/79 ;
 lità possono riscontrarsi da un anno all'altro tra vini
 della stessa origine ; che occorre pertanto disporre che
 le distinzioni attribuite ad un vino da un organismo
 ufficiale o ufficialmente riconosciuto possano essere
                                                                    considerando che, per non compromettere le esporta­
 indicate sull' etichetta soltanto se si riferiscono ad una         zioni di vino verso gli Stati Uniti d'America e il Canada,
                                                                    è opportuno autorizzare che le etichette dei vini espor­
 sola partita di vino proveniente, fin dall'origine, dallo          tati verso questi due paesi siano redatte in conformità
 stesso recipiente ;
                                                                    della legislazione del paese importatore, nella misura in
                                                                    cui questa differisce dalla normativa comunitaria ;
  considerando che, allo scopo di promuovere un vino, è             considerando che sono necessarie misure transitorie per
  opportuno consentire che le informazioni di ordine sto­           i prodotti la cui designazione e presentazione non corri­
  rico relative al vino in causa, all'impresa di imbottiglia­       spondono a quanto disposto dal regolamento ( CEE)
  mento o ad altra impresa appartenerlte ad una persona             n. 335 /79 e dal presente regolamento ;
  fisica o giuridica che abbia partecipato al circuito
  commerciale del vino siano indicate su una parte
  dell'etichetta separata da quella recante le indicazioni
  obbligatorie ;                                                    considerando che, per motivi di semplificazione, è
                                                                    opportuno prevedere che talune disposizioni del rego­
                                                                    lamento ( CEE) n. 355 /79 non si applichino ai quantita­
                                                                    tivi di vino di trascurabile entità ;
  considerando che l' indicazione che un vino è stato
 imbottigliato nell'azienda viticola in cui le uve da cui è
 ottenuto sono state raccolte e vinificate, o in condizioni         considerando che le misure previste dal presente rego­
 equivalenti, esprime l'idea che tutte le fasi della produ­         lamento sono conformi al parere del comitato di ge­
 zione di detto vino si sono svolte sotto la gestione e la          stione per i vini,
 responsabilità di una stessa persona fisica o giuridica,
 sicché il vino così ottenuto gode della fiducia di una
 parte degli acquirenti ; che occorre quindi precisare le
 diciture che possono essere utilizzate per fornire tale
 informazione :                                                     HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO :
                                                                                             Articolo 1
  considerando che in Francia la bottiglia del tipo « flute         1 . Le indicazioni obbligatorie sull'etichetta menzionate
 d'Alsace » è tradizionalmente riservata a determinati              all'articolo 2, paragrafo ì , all'articolo 12, paragrafo 1 ,
 v.q.p.r.d. ; che, nell'interesse sia dei produttori sia dei        all'articolo 22 , paragrafo 1 , all'articolo 27, paragrafo 1 ,
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                  N. L 106/5
all'articolo 28 , paragrafo 1 , e all'articolo 29, para­            in un'altra lingua ufficiale della Comunità oppure even­
grafo 1 , del regolamento ( CEE) n. 355 /79 , nonché                tualmente :
quelle rese obbligatorie dagli Stati membri in applica­
zione dell'articolo 3 , paragrafo 2 , dell' articolo 13 , para­     — « Qualitätswein » e « Qualitätswein mit Prädikat »,
grafo 2, e dell'articolo 23 , paragrafo 2 , ovvero dalla            — « appellation d'origine contrôlée », « appellation
Commissione in applicazione dell' articolo 30, para­                     contrôlée » e « vin délimité de qualité supérieure »,
grafo 3 , dello stesso regolamento
                                                                    — « denominazione di origine controllata » e « deno­
— devono essere raggruppate sulla stessa etichetta                       minazione di origine controllata e garantita »,
     apposta sul recipiente o, in mancanza dell' etichetta,
     sullo stesso recipiente, e                                     — « marque nationale »,
— devono essere presentate in caratteri chiari, leggibili,          — « ονομασία προελεύσεως έλεγχομένη », « όνομα­
     indelebili e sufficientemente grandi da risaltare sullo             σία προελεύσεως άνωτέρας ποιότητος »,
     sfondo sul quale sono stampate e da poter essere
     distinte nettamente dal complesso delle altre diciture
     o degli altri disegni.                                         di cui all' articolo 16, paragrafo 2 , del regolamento
                                                                    ( CEE) n. 338 /79 sono indicate sull'etichetta in caratteri
                                                                    le cui dimensioni non superino quelle dei caratteri uti­
È tuttavia ammesso che :                                            lizzati per indicare la regione determinata.
— sia le indicazioni obbligatorie relative all'importa­
     tore, sia quelle relative allo Stato membro o al paese         Le diciture specifiche tradizionali appellation d'origine
     terzo di origine del prodotto, sia quelle relative al          contrôlée », « appellation contrôlée », « vin délimité de
     volume nominale del prodotto, figurino su un' eti­             qualité supérieure », « denominazione di origine con­
     chetta complementare posta nello stesso campo vi­              trollata »* e « denominazione di origine controllata e
     sivo delle altre indicazioni obbligatorie ;                    garantita », « όνομασία προελεύσεως; άλεγχομένη »,
— le indicazioni obbligatorie relative allo speditore e             « όνομασία προελεύσεως<; άνωτέρας; ποιότητος; » sono
                                                                    indicate sull'etichetta immediatamente al disotto del
     all'importatore, quando si tratti di recipienti di un
     volume nominale superiore a 60 litri, possano figu­            nome della regione determinata. Tuttaviar quando
     rare direttamente sul recipiente, se le altre indica­          sull'etichetta dei v.q.p.r.d . francesi recanti la dicitura
     zioni obbligatorie sono riportate su un'etichetta               « appellation contrôlée », figura il nome di un'azienda ,
                                                                    di una varietà di vite o di un marchio , il nome della
     separata.
                                                                    regione determinata è ripetuto tra i termini « appella­
                                                                    tion » e « contrôlée », il tutto indicato in caratteri dello
2.   Le indicazioni facoltative sull' etichetta menzionate          stesso tipo , delle stesse dimensioni e dello stesso
all'articolo 2, paragrafi 2 e 3 , all' articolo 12 , para­          colore .
grafo 2, all'articolo 22 , paragrafo 2 , all'articolo 27, para­
grafo 2 , all'articolo 28 , paragrafo 2 , e all'articolo 29 ,
paragrafo 2, dello stesso regolamento ( CEE) n. 355/79 ,             Sull'etichetta, le diciture specifiche tradizionali di cui al
possono :                                                            primo comma sono indicate per esteso, senza abbrevia­
                                                                     zioni. In tutti gli altri casi possono essere utilizzate le
— figurare sulla stessa etichetta recante le indicazioni             abbreviazioni seguenti :
     obbligatorie o su una o più etichette complementari,
     o                                                              — « Q.b.A. », « Q.b.A.m.Pr. » ;
— essere stampate direttamente sul recipiente.                      — « A.O.C. » e « V.D.Q.S. » ;
                                                                     — « D.O.C. » e « D.O.C.G. » ;
Tuttavia , l'indicazione facoltativa di cui all'articolo 2 ,         — « M.N. » ;
paragrafo 3 , lettera i), dello stesso regolamento, dei
termini « Landwein », « vin de pays », « vino tipico »,             — « Ο.Π.Ε . » e «Ο.Π .A . n .».
« όνομασία κατά παράδοση », « οίνος τοπικός » o , se
del caso , dei termini corrispondenti contemplati da
detta disposizione devono essere raggruppati con le                 In deroga all' articolo 1 , paragrafo 1 , primo comma, i
indicazioni obbligatorie di cui al paragrafo 1 , primo              termini « marque nationale » possono figurare su
comma .
                                                                    un'etichetta complementare.
                          Articolo 2
                                                                    2 . Le diciture « Kabinett », « Spàtlese », « Auslese »,
1 . Le diciture « vino di qualità prodotto in una regione            « Beerenauslese »     e   « Trockenbeerenauslese »      sono
determinata » o « v.q.p.r.d. » o una dicitura equivalente           indicate in caratteri dello stesso tipo e della stessa al
 ---pagebreak--- N. L 106/6                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                      16 . 4 . 81
tezza di quelli utilizzati per il nome della regione deter­          — « est! est!! est !!! »,
minata e, se del caso, per il nome dell'unità geografica             — « cacc'e mmitte »,
più piccola della regione determinata.
                                                                     — « amarone »,
                                                                     — « vergine »,
3 . Le diciture di cui all'articolo 12, paragrafo 2, let­            —       « scelto »,
tera i), del regolamento (CEE) n. 355 /79 che possono                —       « Auslese »,
completare quelle indicate al paragrafo 1 sono le se­
guenti :                                                             —       « vino nobile »,
                                                                     —       « Barbacarlo »,
a) per quanto riguarda i v.q.p.r.d. tedeschi :                       —       « Buttafuoco »,
     — « Eiswein »,                                                  — « Sangue di Giuda ».
     — « Weißherbst »,                                               La menzione « Auslese » è riservata ai v.q.p.r.d.
     — « Schillerwein »,                                              aventi diritto alla denominazione « Kalterer See » ;
     — « Liebfrauenmilch »,
     — « Liebfraumilch » :                                       d) per quanto riguarda i v.q.p.r.d. lussemburghesi :
                                                                     — « vin classé »,
b) per quanto riguarda i v.q.p.r.d. francesi :
                                                                     — « premier cru »,
     — « Grand »,
                                                                     — « grand premier cru » .
     —   « Premier (Première) »,
     —   « Cru »,
     —   « l er Cru »,                                           Le diciture di cui alle lettere a), b), c) e d) del primo
     —   « Grand Cru »,                                          comma sono indicate in caratteri di dimensioni uguali o
     —   « Grand Vin »,                                          inferiori a quelle dei caratteri utilizzati per indicare la
                                                                 regione determinata.
     —   « Vin fin »,
     —   « Ordinaire »,
                                                                 Possono essere inoltre utilizzate, sino al 31 agosto 1981
     —   « Grand Ordinaire »,                                    al massimo :
     — « Supérieur(e) »,
                                                                 a) per quanto riguarda i v.q.p.r.d. francesi la dicitura
     — « Cru classé »,                                               « nature » per i vini aventi diritto alla denomina­
     — « 1er Cru classé »,                                           zione « Limoux » ;
     -— « 2e Cru classé »,
                                                                 b) per quanto riguarda i v.q.p.r.d. italiani :
     — « Grand Cru classé »,
                                                                     — la dicitura « naturale » per i v.q.p.r.d. aventi
     — « 1er Grand Cru classé »,                                             diritto alla denominazione « Moscato di Pantel­
     — « Cru Bourgeois »,                                                    leria », « Moscato d'Asti » e « Moscato di
     — « Villages »,                                                        Noto » ;
     — « Clos »,
                                                                     — la dicitura « dolce naturale » per i v.q.p.r.d
     — « Camp »,                                                         . aventi diritto a una delle seguenti denomina­
   - — « Edelzwicker»,                                                       zioni : « Cinque Terre Sciacchetrà », « Giro d
     — « Schillerwein »,                                                     Cagliari », « Malvasia di Bosa », « Malvasia d
                                                                             Cagliari », Malvasia di Lipari », « Monica d
     — « Réserve »,
                                                                             Cagliari », « Moscato di Noto », « Moscato d
     — « Passetoutgrain »,                                                   Trani », « Nasco di Cagliari », « Primitivo di
     —- « Vin noble »,                                                       Manduria » ;
     — « Petit »,
                                                                     — la dicitura « naturalmente dolce » per i
     — « Haut » :
                                                                             v.q.p.r.d. aventi diritto alla denominazione
 c) per quanto riguarda i v.q.p.r.d. italiani :                              « Moscato di Pantelleria » ;
     — « riserva »,                                               c) per quanto concerne i v.q.p.r.d. greci :
      — « riserva speciale »,                                        la dicitura « οίνος φυσικός γλυκύς » per i
      — « superiore »,                                                v . q .p . r .d . aventi diritto alla denominazione « Σά­
      — « classicó »,                                                 μος », « Μοσχάτος Πατρών », « Μοσχάτος Ρίου
                                                                      Πατρών », « Μοσχάτος Κεφαλληνίας », « Μοσχά­
      — « recioto »,                                                  τος Ρόδου », « Μοσχάτος Λήμνου », « Σητεία »,
      — « sciacchetrà »,                                              « Σαντορίνη » e « Δαφνές ».
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                                   Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                    N. L 106 /7
Le scorte dei v.q.p.r.d. così designati esistenti al                   missione in circolazione nel loro condizionamento sino
31 agosto 1981 , possono, dopo tale data, essere dete­                 all' esaurimento delle scorte, a condizione che possa
nute ai fini della vendita, messe in circolazione ed espor­            essere fornita la prova, segnatamente tramite i registri di
tate sino al loro esaurimento.                                         cui al titolo II del regolamento ( CEE) n. 1153 /75 , che il
                                                                       prodotto in questione è stato condizionato prima della
                                                                       scadenza dei predetti periodi di transizione.
4 . Ai fini dell' applicazione dell' articolo 28 , para­
grafo 2 , lettera c), del regolamento ( CEE) n. 355/79
sono ammesse come indicazioni relative ad una qualità
superiore soltanto quelle che figurano nell'elenco di cui                                         Articolo 4
all'allegato I.
                                                                       1 . L'indicazione del nome o della ragione sociale
Se un'indicazione relativa ad una qualità superiore ai                 dell'imbottigliatore, prescritta dall'articolo 2, para­
sensi del primo comma deve essere tradotta in lingua                   grafo 1 , lettera c), dall'articolo 12, paragrafo 1 , let­
tedesca per figurare nell' etichettatura in un vino impor­             tera d), dall'articolo 22 , paragrafo 1 , lettera d), dall'ar­
tato, non può essere impiegato alcuno dei termini se­                  ticolo 27, paragrafo 1 , lettera c), e dall'articolo 28 ,
guenti : « Qualitàtswein mit Pràdikat », « Kabinett »,                 paragrafo 1 , lettera c), del regolamento ( CEE) n. 355/79
« Spàtlese »,        « Auslese »,       « Beerenauslese »       e      è completata, secondo il caso, con i termini :
« Trockenbeerenauslese ».
                                                                       — « imbottigliatore » o « imbottigliato da » ovvero, se
                                                                             si tratta del riempimento di recipienti diversi dalle
                                                                             bottiglie, « condizionatore » o « condizionato da »,
                                                                             e
                           Articolo 3
                                                                       — nel caso di imbottigliamento per conto terzi, « im­
                                                                             bottigliato per » ovvero, se si tratta del riempimento
1 . Il volume nominale di cui all' articolo 2 , paragrafo 1 ,                di recipienti diversi dalle bottiglie, « condizionato
lettera b), all'articolo 12, paragrafo 1 , lettera c), all'arti­             per ».
colo 22, paragrafo 1 , lettera c), all'articolo 27, para­
grafo 1 , lettera b), all'articolo 28, paragrafo 1 , let­
tera b), e all'articolo 29, paragrafo 1 , lettera c), del              Tuttavia, l'impiego di una delle indicazioni di cui al
regolamento ( CEE) n. 355/79 è indicato sull'etichetta in              comma precedente non è obbligatorio qualora si faccia
ettolitri, litri, centilitri o millilitri, e espresso in cifre         uso di una delle diciture di cui all'articolo 17, para­
accompagnate dall'unità di misura utilizzata o dal                     grafo 1 .
simbolo di tale unità .
                                                                       Il nome o la ragione sociale :
L'indicazione del volume nominale del prodotto sull' eti­
chetta è fatta a mezzo di cifre di un' altezza minima di               — dello speditore o dell'importatore, indicati ai sensi
6 millimetri se la capacità nominale è superiore a                           dell'articolo 2 , paragrafo 1 , lettera c), dell'arti­
100 centilitri, di 4 millimetri se è compresa tra 100 cen­                   colo 12 , paragrafo 1 , lettera d), dell'articolo 22,
tilitri (inclusi) e 20 centilitri ( esclusi) e di 3 millimetri se            paragrafo 1 , lettera d), dell' articolo 27, paràgrafo 1 ,
è uguale o inferiore a 20 centilitri.                                        lettera c), e dell'articolo 28 , paragrafo 1 , lettera c),
                                                                             del regolamento ( CEE) n. 355/79 , oppure
2 . In applicazione dell'articolo 3 , paragrafo 1 , secondo            — di una persona fisica o giuridica o di un'associa­
comma, e dell'articolo 13 -, paragrafo 1 , secondo                           zione di tali persóne che hanno partecipato al cir­
 comma, del regolamento ( CEE) n. 355/79 nella desi­                         cuito commerciale del prodotto in causa, indicati ai
gnazione di un vino o di un mosto d'uve destinati                            sensi dell'articolo 2, paragrafo 2 , lettera c), dell'arti­
 all'esportazione, il volume nominale, qualora le disposi­                   colo 12 , paragrafo 2 , lettera d), dell'articolo 27,
 zioni del paese terzo interessato lo richiedano, può es­                    paragrafo 2, lettera c), e dell'articolo 28 , para­
 sere indicato nelle corrispondenti unità di misura del                      grafo 2 , lettera h), dello stesso regolamento,
 sistema imperiale di cui all'allegato I della direttiva
 75 / 106/CEE.
                                                                       evidenziano l'attività professionale delle dette persone
                                                                       menzionando termini quali « viticoltore » « raccolto '
3 . In applicazione dell'articolo 47, paragrafo 2, primo                da ...»,« negoziante di vini », « distribuito da ... »,
trattino, del regolamento ( CEE) n. 355/79 i vini ed i                  « importatore » « importato da ... », o altri termini
mosti di uve contenuti in recipienti che non possono                    analoghi.
 essere più utilizzati dopo la scadenza dei periodi transi­
 tori previsti dall'articolo 5 della direttiva 75/ 106/CEE,
nonché da altre disposizioni comunitarie applicabili                    Se il prodotto è imbottigliato o condizionato nello
possono essere detenuti ai fini della vendita e dell' im­               stesso Stato membro in cui è messo in circolazione, i
 ---pagebreak---  N. L 106/8                                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     16 . 4 . 81
termini riguardanti l'imbottigliatore o il condizionatore,          di un'associazione di tali persone che hanno partecipato
menzionati al primo comma, sono indicati in una o più               al circuito commerciale del prodotto in questione sol­
lingue ufficiali della Comunità agevolmente comprese                tanto se t^le persona o tale associazione di persone ne
dagli acquirenti dello Stato membro in parola.                      abbia dato il consenso per iscritto.
2 . L'indicazione del nome o della ragione sociale di
una delle persone o di un'associazione di persone di cui            Tuttavia, ove le disposizioni dello Stato membro ren­
al paragrafo 1 può comprendere il nome dell'azienda di              dano obbligatoria l'indicazione del nome o della ragione
dette persone o un termine caratterizzante l'attività viti­         sociale di colui che ha proceduto all'imbottigliamento
cola o vinicola di detta azienda.                                   per conto terzi, non si applicano le disposizioni del
                                                                    comma precedente.
3 . L' indicazione nell' etichettatura del nome o della
ragione sociale dell'imbottigliatore, dello speditore, di           Nel caso d'imbottigliamento per conto terzi, il nome o
una persona fisica o giuridica o di un'associazione di              la ragione sociale dell'imbottigliatore e di colui che ha
tali persone può contenere i i termini :                            proceduto all'imbottigliamento per conto terzi sono
                                                                    indicati con i termini « imbottigliato per ... da . . . » o
— « Weingut », « Weingutsbesitzer »,                                 « condizionato per ... da ... ». Il nome o la regione
— « viticulteur », « propriétaire récoltant »,                      sociale di colui che ha proceduto all'imbottigliamento
                                                                    per conto terzi possono essere indicati mediante un
— « viticoltore », « fattoria », « tenuta », « podere »,            codice.
     « cascina », « azienda agricola », « contadino »,
     « vigneti »,
— « estate »,
                                                                    6 . Quando si tratti di un vino importato conforme­
— « άμπελουργός-οινοποιός »,            « παραγωγή-έμφιά­           mente all'-articolo 27 del regolamento ( CEE) n. 355/79
     λωση »,                                                        designato senza indicazione geografica, o di un vino da
                                                                    tavola, il comune o la frazione in cui l'imbottigliatore o,
                                                                    secondo il caso, lo speditore o una persona fisica o giu­
o altri termini analoghi relativi ad un'azienda agricola            ridica ovvero un'associazione di persone aventi parteci­
soltanto se il prodotto in causa è stato ottenuto esclusi­          pato al circuito commerciale del vino importato o di un
vamente da uve raccolte nelle vigne facenti parte                   vino da tavola ha la propria sede principale, è indicato
dell'azienda viticola qualificata con uno di detti termini          sull' etichetta in caratteri le cui dimensioni non superino
o di quella della persona qualificata con uno dei mede­             la metà di quelle dei caratteri utilizzati, secondo il caso,
simi termini e se la vinificazione è stata effettuata nella         per la dicitura « vino da tavola » o per indicare il nome
stessa azienda. Tali termini possono essere utilizzati al           del paese terzo d'origine.
plurale nella ragione sociale di un'associazione di
aziende viticole o di dette persone.
                                                                    Quando si tratti di un v.q.p.r.d. designato, se del caso,
Le disposizioni del primo comma non concernono l'ag­                in applicazione dell' articolo 12 , paragrafo 2, lettera 1), o
giunta di mosto di uve concentrato ai fini dell'aumento             di un vino importato designato in applicazione dell'arti­
della gradazione alcolometrica naturale del prodotto in             colo 28 , paragrafo 1 , lettera a), ed eventualmente para­
questione.                                                          grafo 2, lettera b), del regolamento ( CEE) n. 355/79 , il
                                                                    comune o la frazione in cui l'imbottigliatore o, se del
                                                                    caso, lo speditore o una persona fisica o giuridica ov­
                                                                    vero un' associazione di persone aventi partecipato al
4 . In caso di imbottigliamento per conto terzi, colui              circuito commerciale del v.q.p.r.d. o di un vino impor­
che ha proceduto all'imbottigliamento per conto altrui è            tato ha la propria sede principale, è indicato sull'eti­
da considerarsi come una persona o un'associazione di               chetta in caratteri le cui dimensioni non superino la
persone che hanno partecipato al circuito commerciale               metà di quelle dei caratteri utilizzati per indicare la
ai sensi dell'articolo 2 , paragrafo 2 , lettera c), dell'arti­     regione determinata o le unità geografiche.
colo 12, paragrafo 2 , lettera d), dell' articolo 27, para­
grafo 2, lettera c), e dell'articolo 28, paragrafo 2, let­
tera h), del regolamento ( CEE) n. 355/79 .
                                                                    Il primo e il secondo comma non si applicano quando il
                                                                    comune o la frazione sono indicati in codice conforme­
                                                                    mente al disposto dell'articolo 3 , paragrafo 5, primo
5 . Lo speditore o l'imbottigliatore può indicare il nome           comma, dell'articolo 13 , paragrafo 4, o dell' articolo 30,
o la ragione sociale delle persone fisiche o giuridiche o           paragrafo 6, del regolamento ( CEE) n. 355/79.
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                                 Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   N. L 106 /9
                           Articolo 5                                paragrafo 2, lettera b) e dell'articolo 28 , paragrafo 2,
                                                                     lettera g), del regolamento ( CEE) n. 355/79 riguardano
1 . Per indicare il nome dell'azienda viticola nella quale           tutti i marchi, anche non depositati, purché siano con­
il vino in questione è stato ottenuto conformemente al               formi alle disposizioni comunitarie o a quelle dello Stato
disposto dell' articolo 2, paragrafo 3 , lettera g), e dell' ar­     membro o degli Stati membri nel cui territorio geogra­
ticolo 12, paragrafo 2 , lettera m), del regolamento                 fico il prodotto è immesso in commercio.
( CEE) n. 355/79, i termini
— « chàteau », « domaine »,
— « Schlols », « Domane », « Burg »,
                                                                                              Articolo 7
— « hall » « abbey », « manor »,
— « abbazia », « castello »,                                         Le diciture di cui all'articolo 2 , paragrafo 2, lettera d),
                                                                     all'articolo 12 , paragrafo 2, lettera e), all'articolo 27,
— « πύργος », « μοναστήρι », « κάστρο »,                             paragrafo 2 , lettera g) e all'articolo 28 , paragrafo 2 ,
                                                                     lettera q), del regolamento ( CEE) n. 355/79 sono quelle
nonché le loro illustrazioni, possono essere utilizzati              che precisano che le persone o le associazioni di persone
soltanto se il vino a causa proviene esclusivamente da               in causa sono fornitori di un alto dignitario o di un' alta
uve raccolte nelle vigne facenti parte della stessa azienda          autorità conformemente alle disposizioni, alle consuetu­
viticola e se la vinificazione è stata effettuata in tale            dini e agli usi dello Stato membro o del paese terzo
                                                                     destinatario .
azienda.
2 . Gli Stati membri produttori possono :
a) stabilire, per i vini ottenuti da uve raccolte nel loro                                    Articolo 8
      territorio, criteri complementari in ordine all'utiliz­
      zazione dei termini e delle illustrazioni di cui al            1 . La gradazione alcolometrica effettiva di cui all'arti­
      paragrafo 1 ;                                                  colo 2, paragrafo 2 , lettera f), all' articolo 12 , para­
                                                                     grafo 2 , lettera g), all' articolo 22 , paragrafQ 1 , let­
b) limitare l'utilizzazione di uno o più di detti termini            tera b), all' articolo 27, paragrafo 2 , lettera d), all'arti­
     ed illustrazioni ad alcune categorie di vini ottenute           colo 28 , paragrafo 2 , lettera f), e all' articolo 29, para­
     nel loro territorio ;                                           grafo 1 , lettera b), del regolamento ( CEE) n. 355 /79 è
                                                                     indicata :
c) riservare l'utilizzazione di altri termini ed illustra­
     zioni analoghi per vini interamente ottenuti da uve             — con la cifra corrispondente seguita dal simbolo
     raccolte nei vigneti facenti parte dell' azienda viticola            « %vol », oppure
     o di un' associazione di aziende viticole designate             — con l'espressione « gradazione alcolometrica effet­
     con detti termini, a condizione che la vinificazione                 tiva » e « alcole effettivo » seguita dalla cifra corri­
     sia stata effettuata in detta azienda o da detta asso­
                                                                          spondente e dal simbolo « % voi ».
     ciazione ;                                                                    I
d) autorizzare che, per i vini ottenuti sul loro territorio,         2 . La gradazione alcolometrica totale prevista dalle
     uno o più di tali termini, nella loro lingua ufficiale,         disposizioni menzionate al paragrafo 1 è indicata :
     ed una o più illustrazioni possano ugualmente far
     parte delle indicazioni relative all'imbottigliatore o a        — completando la cifra relativa alla gradazione alco­
     una persona fisica o giuridica o a un'associazione di                lometrica effettiva con quella corrispondente alla
     tali persone di cui all' articolo 4 , paragrafo 1 , terzo            gradazione alcolometrica potenziale preceduta dal
     comma .                                                              simbolo « + » e seguita dal simbolo « % voi »,
                                                                          oppure
3.   L'indicazione del nome dell' azienda o dell' associa­           — completando l'indicazione della gradazione alcolo­
zione di aziende viticole di cui all' articolo 28 , para­                 metrica effettiva conformemente al paragrafo 1 con
grafo 2 , lettera I), del regolamento ( CEE) n. 355/79 si                 l'espressione « gradazione alcolometrica totale »
riferisce a termini analoghi a quelli di cui al paragrafo 1 .             seguita dalla cifra corrispondente e dal simbolo
                                                                          « % voi ».
                                                                     3 . Gli Stati membri possono permettere che i termini di
                           Articolo 6                                cui al paragrafo 1 , secondo trattino, e al paragrafo 2 ,
                                                                     secondo trattino, siano, nella(e) loro lingua(e) uffi­
Le disposizioni dell'articolo 2 , paragrafo 2 , lettera b),          ciale^), indicati abbreviati, o sostituiti da termini la cui
dell' articolo 12 , paragrafo 2 , lettera c), dell' articolo 27,     utilizzazione è tradizionale ed in uso nel loro territorio.
 ---pagebreak--- N. L 106/ 10                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   16 . 4 . 81
4 . La massa volumica di cui all'articolo 22, paragrafo             Tali raccomandazioni possono essere indicate soltanto
1 , lettera b), e all'articolo 29, paragrafo 1 , lettera b), del    nel commercio con le autorità religiose interessate, salvo
regolamento ( CEE) n. 355/79 è indicata con il termine              per quanto riguarda i termini « vino Kascher » e « vino
« massa volumica » seguito dalla cifra corrispondente.              Kascher per la Pasqua » e le relative traduzioni, per i
                                                                    quali detta restrizione non è applicabile se le condizioni
                                                                    di cui al primo comma sono rispéttate.
In deroga al primo comma, gli Stati membri produttori
possono disporre che, per i mosti d'uva in circolazione
nel loro territorio, la massa volumica sia espressa in
gradi Òechsle.
                                                                                              Articolo 10
5 . La gradazione alcolometrica, effettiva o totale, indi­          1 . Ogni Stato membro produttore comunica alla
                                                                    Commissione :
cata sull'etichetta non può essere superiore a quella ef­
fettivamente riscontrata all' analisi del vino in causa .           a ) per quanto riguarda i vini da tavola designati come
                                                                         « Landwein » , « vin de pays » , « vino tipico » ,
                                                                         « òvo ^aoi'a Katà 7iapà8ooTi », o « oivog xoTtiKÓq »
                                                                        in conformità dell'articolo 2 , paragrafo 3 , lettera i),
6 . La massa volumica indicata sull' etichetta non può                  del regolamento ( CEE ) n . 355 / 79 :
essere superiore alla massa . volumica effettivamente
riscontrata all'analisi del prodotto in causa.
                                                                        — entro un anno a decorrere dall' entrata in vigore
                                                                             del presente regolamento, l'elenco dei nomi delle
                                                                             unità geografiche più piccole dello Stato mem­
                                                                             bro ai sensi dell'articolo 4, paragrafo 1 , del
                                                                             regolamento ( CEE) n. 355/79, che possono es­
                                                                             sere utilizzati, nonché le regole che disciplinano
                            Articolo 9                                       l'uso delle diciture e dei nomi di cui sopra,
 1 . Le raccomandazioni rivolte al consumatore per l'uti­                — le modifiche successive apportate all'elenco e
lizzazione del vino ai sensi dell'articolo 2 , paragrafo 2 ,                 alle disposizioni di cui al trattino precedente ;
lettera g), dell'articolo 12, paragrafo 2, lettera h),
dell'articolo 27, paragrafo 2, lettera e), e dell'arti­
colo 28 , paragrafo 2, lettera i), del regolamento (CEE)             b) per quanto riguarda i v.q.p.r.d. :
n. 355/79 sono in particolare quelle riguardanti :                       — entro un anno a decorrere dall'entrata in vigore
                                                                             del presente regolamento, l'elenco dei nomi delle
— i piatti con i quali il vino può essere servito ;                          unità geografiche più piccole delle regioni de­
— il modo di servire il vino al consumatore ;
                                                                             terminate ai sensi dell' articolo 14 , paragrafo 1 ,
                                                                              del regolamento CEE) n. 355 /79, nonché le
                                                                              disposizioni che disciplinano l'uso di ciascuno di
 — i trattamenti del vino che presenti un certo depo­                         essi ;
      sito ;
                                                                         — le modifiche successive apportate all'elenco e
 — l'ammissione del vino per fini religiosi ;                                 alle disposizioni di cui sopra.
 — la conservazione del vino .
                                                                    Quando il nome di un'unità geografica di cui all'arti­
                                                                     colo 14, paragrafo 1 , del regolamento ( CEE) n. 355/79,
 2.   Le raccomandazioni relative all' ammissione di un             accompagna il nome di un comune o di una parte di
 vino per fini religiosi possono essere indicate soltanto a         comune per la designazione dello stesso vino, nella
 condizione che il vino, importato o no :                            comunicazione dello Stato membro in questione figu­
 — possa essere offerto o immesso al consumo umano                   rano i nomi delle unità geografiche che possono essere
      diretto in conformità delle disposizioni del regola­           combinate con ciascuno dei nomi di comune o parte di
                                                                     comune .
      mento ( CEE) n. 337/79 e
 — sia stato ottenuto in conformità delle norme partico­
      lari previste dalle autorità religiose interessate e che
      queste ultime abbiano manifestato per iscritto il loro         La Commissione provvede a pubblicare nella Gazzetta
      accordo in merito a tale indicazione.                         ufficiale delle Comunità europee i nomi delle unità
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                N. L 106/ 11
geografiche ad essa comunicati in virtù del primo                           zione relativa ad una qualità superiore, di cui al
comma .                                                                     punto 4 dell'allegato I,
                                                                       rechino una delle indicazioni geografiche elencate
2 . L'elenco delle indicazioni geografiche dei vini im­                nell'allegato II, anche se il vino è ottenuto soltanto
portati menzionato all'articolo 28 , paragrafo 1 , del                 per l'85 % da uve raccolte nella zona di produzione
regolamento (CEE) n. 355/79 figura nell'allegato II.                   di cui porta il nome ;
I nomi iscritti in tale elenco sono indicati in modo da
distinguerli chiaramente da altre indicazioni figuranti            b) dagli Stati Uniti d'America siano designati con :
sull' etichetta del vino importato in causa, in particolare
rispetto alle indicazioni geografiche di cui all'articolo              — il nome di due o di tre counties situate nello
28 , paragrafo 2, lettera b), del regolamento ( CEE)                        stesso Stato o
n. 355/79 .
                                                                       — il nome di due o di tre Stati direttamente confi­
                                                                            nanti,
                         Articolo 11
                                                                       sempreché tale vino provenga interamente dalle
1 . L' elenco dei sinonimi dei nomi di varietà di viti che             counties o dagli Stati in parola ;
possono essere utilizzati per la designazione dei vini da
pasto e dei v.q.p.r.d. in applicazione dell'articolo 5,
paragrafo 1 , lettera b), e dell'articolo 15 , paragrafo 1 ,
lettera b), del regolamento ( CEE) n. 355/79 figura                c) dagli Stati Uniti d'America, a decorrere dal 1 gen­
nell'allegato III.                                                     naio 1983 , siano designati con il nome dello Stato,
                                                                       completato, se del caso, dal nome della county o
                                                                       della regione viticola in appresso indicate, anche se
2 . L'elenco dei nomi delle varietà di viti e, se del caso,            il vino in questione è ottenuto soltanto :
dei loro sinonimi, che possono essere utilizzati per la
designazione di un vino importato in applicazione
                                                                       — per il 75 % da uve raccolte nello Stato che
dell'articolo 32, paragrafo 1 , lettera a), del regolamento                 figura al punto VIII dell'elenco dell'allegato II o
( CEE) n. 355 /79, figura nell' allegato IV.                                in una sola county di cui porta il nome, oppure
3 . Gli Stati membri produttori possono prescrivere che                — per P85 % da uve raccolte nella regione viticola
il nome di una varietà contenente il nome di una regione                    (viticultural area) definita dalle disposizioni
determinata o di un'unità geografica ai sensi dell'arti­                    statunitensi,
colo 4, paragrafo 1 , dell'articolo 14, paragrafo 1 , o
dell'articolo 31 , paragrafo 1 , del regolamento (CEE)
n. 355 /79 sia indicato sull' etichetta in caratteri le cui            purché tale vino provenga interamente dallo Stato o
dimensioni non superino la metà di quelle dei caratteri                 dagli Stati nel cui territorio è situata la regione viti­
usati per indicare la regione determinata o l'unità geo­                cola in causa.
grafica.
                         Articolo 12                               2 . In deroga all'articolo 32, paragrafo 1 , lettera b), del
                                                                   regolamento ( CEE) n. 355/79 è ammesso che i vini
1 . In deroga all'articolo 31 , paragrafo 1 , lettera a), del      importati :
regolamento ( CEE) n. 355 /79, è ammesso che i vini
importati :
                                                                   a) dall'Austria,t dagli Stati Uniti d'America e dalla
a) — dalla Repubblica Sudafricana,                                     Nuova Zelanda siano designati con i nomi di due
     — dall'Australia,                                                 varietà di vite, purché tali vini provengano intera­
                                                                        mente dalle varietà indicate. In tal caso, la percen­
     — da Israele,
                                                                        tuale di ciascuna delle varietà utilizzate per l'elabo­
     — dall'Ungheria, designati con il termine di « mi­                 razione di questo vino può essere precisata, sempre­
          nòségi bor » e. non designati con un'altra indica­            ché le disposizioni nazionali del paese in parola
 ---pagebreak--- N. L 106/ 12                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     16 . 4 . 81
    prevedano, per il mercato interno del paese terzo da               ottenuto soltanto per il 95 % da uve raccolte
     cui il vino è originario, tale precisazione ;                     nell' annata indicata.
b) — dalla Repubblica Sudafricana,
                                                                                             Articolo 13
    — dall'Australia,
                                                                   1 . In applicazione dell'articolo 2 , paragrafo 2, lettera
    — da Israele,                                                  h), del regolamento ( CEE) n. 355/79 :
                                                                   a) la designazione dei vini da tavola bianchi tedeschi
    — dalla Nuova Zelanda,                                             recanti l'indicazione geografica « Rhein », può es­
                                                                       sere completata dalla locuzione « Hock » a condi­
    — dall'Ungheria, designati con il termine di « mi­                 zione che detti vini provengano da varietà Riesling o
         nòségi bor » e non designati con un'altra indica­             Silvaner o da discendenti di dette varietà ;
         zione relativa ad una qualità superiore, di cui al        b) la designazione di un vino da tavola francese può
         punto 4 dell' allegato I,                                     essere completata :
                                                                          i) dalle locuzioni seguenti :
    rechino il nome di una delle varietà di vitigno elen­                    — « vin nouveau »,
    cate nellfallegato IV, anche se il vino è ottenuto                       — « fruité » ;
    soltanto per l'85 % da uve provenienti dalla varietà
    di cui porta il nome, purché questa sia determinante                 ii) per i vini rossi, da una delle locuzioni seguenti :
    ai fini del carattere del vino stesso ;                                  — « vin tuilé »,
                                                                             — « pelure d'oignon »,
                                                                             — « vin de café » ;
c) dagli Stati Uniti d'America, a decorrere dal 1° gen­
    naio 1983 , rechino il nome di una delle/varietà elen­              iii) per i vini rosati, da una delle locuzioni
    cate nell'allegato IV, anche se il vino è ottenuto sol­                  seguenti :
    tanto per il 75 % da uve provenienti dalla varietà di                    — « vin gns »,
    cui porta il nome, purché questa sia determinante ai                     — « gris de gris » ;
    fini del carattere del vino in causa.
                                                                        iv) per i vini bianchi, da una delle locuzioni
                                                                             seguenti :
                                                                             — « ambré »,
                                                                             — « dorè »,
                                                                             — « blanc de blancs » ;
3 . In deroga all'articolo 33 , paragrafo 1 , lettera a), del      c) la designazione di un vino da tavola italiano può
regolamento ( CEE) n . 355/79 è ammesso che i vini                     essere completata :
importati :                                                               i) dalle locuzioni seguenti :
                                                                             — « vino novello »,
a) — dalla Repubblica Sudafricana,                                           — « vino fiore »,
                                                                             — « vino giovane » ;
    — dall'Australia,                                                    ii) per i vini rossi, da una delle locuzioni seguenti :
                                                                             — « rubino »,
    — da Israele,                                                            — « cerasuolo »,
                                                                             — « granato » ;
    — dall'Ungheria, designati con il termine di « mi­                  iii) per i vini rosati, da una delle locuzioni seguenti :
         nòségi bor » e non designati con un'altra indica­                   — « chiaretto »,
         zione relativa ad una qualità superiore, di cui al
                                                                             — « rosa » ;
         punto 4 dell'allegato I,
                                                                        iv) per i vini bianchi, da una delle locuzioni
                                                                             seguenti :
    rechino l'indicazione dell' annata di raccolto, anche
    se il vino in causa è ottenuto soltanto per l' 85 % da                   — « giallo »,
    uve raccolte nell'annata indicata ;                                      — « dorato »,
                                                                             — « verdolino »,
b) dagli Stati Uniti d'America, rechino l'indicazione                        — « platino »,
    dell' annata di raccolta, anche se il vino in causa è                    — « ambrato »,
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                                 Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                             N. L 106 / 13
          — « paglierino » ,                                            sehe, Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheingau,
          — « bianco da uve bianche » ;                                 Rheinhessen o Rheinpfalz e proveniente dalle va­
                                                                        rietà Riesling o Silvaner o dalle loro discendenti ;
d ) la designazione di un vino da tavola greco può essere
     completata :                                                    b) per i vini francesi :
     i ) per i vini rossi , dalle locuzioni seguenti :                         vin jaune »,
           — « ρουμπινί », « rubis »,                                          vin de paille »,
           — « κεραμόχρους », « tuilé »,
                                                                               pelure d'oignon »,
     ii) per i vini rosati , dalla locuzione seguente :                        vin primeur »,
           — « κοκκινέλι », « rosé »;
                                                                               vin tuilé »,
     iii) per i vini bianchi , dalle locuzioni seguenti :                      vin gris »,
           — « λευκός άπό λευκές σταφυλές », « blanc                           blanc de blancs »,
              de blancs »,
           — « χρυσικίτρινος », « doré »,
                                                                               vin nouveau »,
           — « άχυρόχρους », « pâle »,                                         sur lie »,
           — « κεχριμπαρένιος », « ambré ».                                    fruité »,
                                                                               clairet », « clairette »,
                                                                               roussette »,
2 . In applicazione dell' articolo 2, paragrafo 3 , lettera                   vendange tardive »,
d), del regolamento ( CEE) n. 355/79, possono essere
utilizzati per la designazione di un vino da pasto origi­                      claret »,
nario :                                                                       vin de café »,
a) della Germania, soltanto la locuzione « Rotling » ;                        sélection de grains nobles ».
b) della Francia soltanto le locuzioni :                                La locuzione « vendange tardive » può essere utiliz­
      — « vin primeur »,                                                zata solo in lingua francese.
           « sur lie »,
      — « vendange tardive ».                                           La locuzione « claret » è riservata ai v.q.p.r.d. rossi
                                                                        aventi diritto alla denominazione « Bordeaux ».
      Il termine « vendange tardive » può essere utilizzato
      solo in lingua francese ;
                                                                        La locuzione « sélection de grains nobles » è riser­
c) dell'Italia soltanto le locuzioni :                                  vata ai v.q.p.r.d. aventi diritto ad una delle seguenti
                                                                        denominazioni : « Alsace », « Sauternes », « Bar­
      — « vino passito »,                                                sac », « Cadillac », « Cérons », « Loupiac »,
      — « vino santo »,                                                  « Saint-Croix-du-Mont », « Monbazillac », « Bon­
      — « lacrima Christi »,                                             nezeaux », « Quarts de Chaume », « Coteaux du
                                                                         Layon », « Coteaux de l'Aubance », « Graves supé­
      — « lacrima »,                                                     rieures », « Jurançon ». Tale locuzione può essere
      — « Tossissimo »,                                                  impiegata soltanto in lingua francese ;
      — « kretzer ».
                                                                     c) per i vini italini :
                                                                                passito »,
3 . Fatto salvo il disposto del paragrafo 6, le sole preci­
sazioni che possono essere utilizzate per la designazione                       lacrima »,
di un v.q.p.r.d. a norma dell' articolo 12, paragrafo 2,                        lacrima Christi »,
lettera k), del regolamento ( CEE) n. 355 /79 sono :                            sforzato », « sfurzat »,
a) per i vini tedeschi :                                                        cannellino »,
       — « Rotling »,                                                           vino santo »,
      — « Ehrentrudis »,                                                        kretzer »•,
      — « Affentaler » ,                                                        rubino »,
      — « Badisch Rotgold »,                                                    granato »,
       — « Hock » .                                                             cerasuolo »,
                                                                                chiaretto »,
       La locuzione « Hock » può essere utilizzata soltanto
       per la designazione di un vino bianco recante il                         aranciato »,
       nome di una delle regioni determinate Ahr, Hessi                         giallo »,
 ---pagebreak--- N. L 106 / 14                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     16 . 4 . 81
      — « paglierino »,                                             La Commissione provvede alla pubblicazione di tali
      — « dorato »,                                                 informazioni nella Gazzetta ufficiale delle Comunità
                                                                    europee.
      — « verdolino »,
      — « ambrato ».
                                                                    3.   Una distinzione attribuita :
4 . Nell'etichetta, l'indicazione delle locuzioni di cui ai
paragrafi 1 , 2 e 3 è fatta in caratteri di dimensione non          — da un organismo ufficiale o da un organismo uffi­
 superiore a quella dei caratteri utilizzati per indicare                cialmente riconosciuto di un paese terzo,
 l' area di produzione o la regione determinata.
                                                                    — da un organismo internazionale riconosciuto dalla
                                                                          Comunità,
Le disposizioni del comma precedente non si applicano
per l'indicazione delle locuzioni « Hock » e « Claret ».
                                                                    può figurare sull'etichetta di un vino da tavola, di un
5 . Le precisazioni di cui all' articolo 28 , paragrafo 2 ,         v.q.p.r.d. o di un vino importato soltanto se la sua at­
lettera k), del regolamento ( CEE) n. 355/79 relative al            tribuzione può essere comprovata da un apposito
modo di elaborazione, al tipo di prodotto o a un colore             documento o da una menzione sull' attestato di cui
particolare possono essere utilizzate soltanto se sono              all'articolo 50, paragrafo 1 , lettera a), primo trattino,
indicate per un vino iscritto nell'elenco di cui all'alle­          del regolamento ( CEE) n. 337/79 .
gato II.
6. In applicazione dell'articolo 2, paragrafo 2, lettera
h), dell'articolo 12 , paragrafo 2 , lettera k), e dell' arti­                                Articolo 15
colo 28 , paragrafo 2 , lettera k), del regolamento ( CEE)
n. 355/79, possono essere indicate secondo i casi, le               1 . Il numero di controllo della qualità è indicato
locuzioni seguenti :                                                sull' etichetta di un v.q.p.r.d. o di un vino importato in
                                                                    modo da evitare qualsiasi rischio di confusione con altri
— «     demi-sec »,      « halbtrocken »,     « abboccato »,        numeri .
      « medium dry », « rjni'^Tipot; »,
— «     moelleux », « lieblich », « amabile », « medium »,
      « medium sweet », « fiLn'yXiiKOc; »,                          2 . Il numero del recipiente è indicato sull'etichetta di
— «     doux », « siifi », « dolce », « sweet », « γλυκύς »,        un v.q.p.r.d. unitamente ad un termine indicante che
      « γλυκός »,                                                   trattasi di un numero di recipiente.
Le locuzioni « sec», «trocken », «secco » o «asciutto »,
«dry » e « £,ripóq » possono essere indicate soltanto a                                       Articolo 16
condizione che il vino in questione abbia un tenore di
zucchero residuo :
                                                                     1 . Salvo informazioni brevi quali « casa fondata nel
— fino a 4 g/1 come massimo o                                        ...» o « viticoltori dal ... », le informazioni di
                                                                    ordine storico relative al vino in oggetto, all'impresa
— fino a 9 g/1 come massimo quando il tenore di aci­
                                                                    dell'imbottigliatore o all' impresa di una persona fisica o
       dità totale, espresso in g/1 di acido tartarico, non è       giuridica che abbia partecipato al circuito commerciale
      inferiore di più di 2 g/1 al tenore di zucchero resi­         di cui all' articolo 2, paragrafo 3 , lettera h), all' articolo
       duo.
                                                                     12, paragrafo 2, lettera t), all'articolo 27, paragrafo 2 ,
                                                                    lettera f), e all' articolo 28 , paragrafo 2, lettera p), del
                                                                    regolamento ( CEE) n. 355/79 non possono figurare
                                                                    nella stessa parte dell'etichetta nella quale figurano le
                          Articolo 14                               indicazioni obbligatorie, bensì :
1 . Le distinzioni di cui all'articolo 2, paragrafo 3 , let­        — in una parte dell'etichetta nettamente separata da
tera e), all'articolo 12, paragrafo 2, lettera p), e all'arti­            quella nella quale figurano dette indicazioni obbli­
colo 28 , paragrafo 2, lettera n), del regolamento ( CEE)                 gatorie, o   '■>
n. 355/79 si riferiscono ad una sola partita di vino ,
proveniente inizialmente dallo stesso, recipiente.                  — in una o più etichette complementari o sul penda­
                                                                          glio.
2.    Ciascuno Stato membro comunica alla Commis­
sione i nomi e gli indirizzi degli organismi ufficiali e
degli organismi ufficialmente riconosciuti abilitati ad­            2.    Le informazioni relative alle condizioni naturali o
attribuire distinzioni .                                            tecniche della viticoltura d' origine del vino, di cui agli
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                                  Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                N. L 106/ 15
articoli elencati al paragrafo 1 , possono essere usate               a) per i vini tedeschi e i vini originari della zona di
soltanto per la designazione di un vino da tavola o di un                  Bolzano : « Erzeugerabfiillung » :
v.q;p.r.d. italiano e possono essere espresse unicamente
in lingua italiana con le locuzioni :                                 b) per i vini francesi : « mis en bouteille à la pro­
                                                                           priété », « mise d'origine », « mis en bouteille par
— « vino di colle »,                                                       les producteurs réunis », e, quando ricorrano le
                                                                           condizioni di cui all'articolo 5 del presente regola­
                                                                           mento, « mis en bouteille au château » o « mis en
— « vino di collina »,                                                     bouteille au domaine » ;
purché siano rispettate le disposizioni italiane in ordine            c) per i vini italiani compresi i vini originari della pro­
alla loro utilizzazione.                                                   vincia di Bolzano : « imbottigliato dal viticoltore »,
                                                                           « imbottigliato all' origine » « imbottigliato dalla
                                                                           cantina sociale », « imbottigliato dai produttori riu­
Queste locuzioni possono tuttavia essere tradotte in                       niti » ;
lingua tedesca con il termine « Hiigelwein » per i
v.q.p.r.d. originari della provincia di Bolzano.                      d) per i vini lussemburghesi : « mise en bouteille par le
                                                                           viticulteur récoltant », « mis en bouteille à la pro­
                                                                           priété », « mise d'origine », « mis en bouteille à la
                                                                           coopérative », e, quando ricorrano le condizioni di
3 . Informazioni relative all'invecchiamento del vino, di
                                                                           cui all'articolo 5 del presente regolamento, « mis en
cui agli articoli elencati al paragrafo 1 , possono essere                 bouteille au domaine », « mis en bouteille au châ­
fornite unicamente per la designazione :                                   teau » :
 a) di un v.q.p.r.d. francese con l'espressione « vin
      vieux », purché siano rispettate le disposizioni fran­          e) per i vini britannici : « bottled by the producer » ;
      cesi in ordine alla loro utilizzazione ;
                                                                       f) per i vini greci : « εμφιάλωση από τόν παραγωγό »,
                                                                            « έμφιάλωση στην άμπελουργική έκμετάλλευση »,
b) di un v.q.p.r.d. italiano con i termini « vecchio » o
                                                                            « έμφιάλωση στόν τόπο της παραγωγής », « έμφι­
     « invecchiato », purché siano rispettate le disposi­
     zioni italiane in ordine alla loro utilizzazione ;                     άλωση άπό όμάδα παραγωγών ».
 c) di un vino greco con i termini « KdfJa » o « cave »,              Per completare le diciture di cui al comma precedente è
     purché siano rispettate le disposizioni greche in                parimenti ammessa la dicitura « estate bottled ».
     ordine alla loro utilizzazione ;
 d) di un vino importato originario del Marocco recante
     una delle indicazioni geografiche che figurano all' al­          2 . Le diciture di cui all' articolo 28 , paragrafo 2, lettera
     legato II, punto XII, con la locuzione « vin vieux »,             o), del regolamento ( CEE) n. 355/79 possono essere
     purché siano rispettate le disposizioni marocchine in            utilizzate quando sono ammesse dalle disposizioni ap­
     ordine alla loro utilizzazione ;                                  plicabili sul mercato del paese terzo nel quale il vino è
                                                                       stato ottenuto ».
 e) di un vino importato originario degli Stati Uniti
      d'America con una menzione in lingua inglese che
      precisi il numero di anni di invecchiamento in fusti o           3 . Le diciture di cui all' articolo 12 , paragrafo 2 , let­
      in bottiglie del vino così designato.                            tera r), del regolamento ( CEE) n. 355 /79 sono :
                                                                       a) per i vini francesi : « mis en bouteille dans la région
 Le locuzioni di cui al comma precedente non possono                         de production », « mis en bouteille en . . . », o « mis
 essere tradotte.                                                           en bouteille dans la région de . . . », seguita dal
                                                                             nome della regione determinata ;
                                                                       b) per i vini italiani : « imbottigliato nella zona di
                           Articolo 17                                      produzione », « imbottigliato in ... », seguita dal
                                                                            nome della regione determinata ;
 1 . Le diciture di cui all' articolo 2, paragrafo 3 , let­
 tera f), e all' articolo 12, paragrafo 2 , lettera q), del rego­      c) per i vini lussemburghesi : « mis en' bouteille dans
 lamento ( CEE) n. 355 /79 sono :                                           la région de production ».
 ---pagebreak--- N. L 106/ 16                                   Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     16 . 4 . 81
Le diciture di cui al comma precedente possono essere                         — « κατάλληλο γιά έδώδιμα »,
indicate soltanto se l'imbottigliamento è stato effettuato
                                                                              — « for food use » ,
nella regione determinata in causa o in stabilimenti si­
tuati in prossimità immediata di tale regione ai sensi                        — « pour contact alimentaire » o « convient pour
dell' articolo 2 , paragrafo 1 , del regolamento ( CEE)                           aliment »,
n. 1698 /70 della Commissione, del 26 agosto 1970,                            — « voor levensmiddelen ».
relativo a deroghe concernenti l'elaborazione dei vini di
qualità prodotti in regioni determinate ( x).
                                                                        Le diciture di cui al comma precedente devono essere
                                                                        apposte in caratteri dell'altezza minima di 30 millimetri.
4 . Le diciture di cui ai paragrafi 1 e 3 , primo comma,
si escludono a vicenda.
                                                                                                 Articolo 20
                          Articolo 18
                                                                        1 . In applicazione dell'articolo 45, paragrafo 2, del
L'utilizzazione della bottiglia del tipo « flute d'Alsace »             regolamento ( CEE) n. 355/79, gli Stati membri possono
è riservata, per quanto concerne i vini ottenuti da uve                 ammettere contemporaneamente, per bevande di produ­
raccolte nel territorio francese, ai v.q.p.r.d. seguenti :              zione nazionale, per bevande originari di altri Stati
— « Alsace » o « vin d'Alsace »,
                                                                        membri e per bevande importate, l'utilizzazione della
                                                                        parola « vino » :
— « Crepy »,
                                                                        a) se è accompagnata da un nome di frutto di cui al
— « Chàteau-Grillet »,                                                        capitolo 8 della tariffa doganale comune e a condi­
                                                                              zione che la bevanda sia stata ottenuta mediante
— « Cotes de Provence » , rosso o rosato,                                     fermentazione alcolica dello stesso frutto ;
— « Cassis »,
                                                                        b) in altre denominazioni composte, in particolare :
— « Juranfon » ,                                                              — « British wine »,
                                                                              — « Irish wine ».
— « Rosé de Béarn »,
— « Tavel » rosato .
                                                                         2 . Per evitare qualsiasi confusione tra i termini di cui al
                                                                         paragrafo 1 e le parole « vino » e « vino da tavola », gli
                                                                         Stati membri vigilano affinché :
                          Articolo 19
                                                                        — la parola « vino » sia utilizzata soltanto sotto forma
 In applicazione dell'articolo 40, paragrafo 4, lettera a),
                                                                              di denominazione composta e in nessun caso sotto
 del regolamento ( CEE) n. 355 /79 e nel caso di recipienti                   forma isolata ;
 di volume nominale di 10 ettolitri o più, utilizzati per il
 trasporto di vini e mosti di uve e conformi alle disposi­
 zioni comunitarie o alle disposizioni nazionali degli Stati            — le denominazioni composte di cui al primo trattino
 membri relative ai materiali ed oggetti destinati ad                         siano indicate sull' etichetta in caratteri dello stesso
 entrare in contatto con gli alimenti, deve essere indicata                   tipo e colore e di un' altezza che permetta di distin­
 sui recipienti medesimi, in un punto ben visibile e in                       guerle chiaramente da altre indicazioni.
 caratteri indelebili :
— una dicitura specifica relativa al loro impiego per il
      trasporto di bevande, in una o più lingue ufficiali
      della Comunità, oppure                                                                     Articolo 21
 — una o eventualmente più delle diciture seguenti :                     In applicazione dell' articolo 3 , paragrafo 1 , secondo
                                                                         comma, primo trattino, e dell' articolo 13 , paragrafo 1 ,
      — « per alimenti »,                                                secondo comma, primo trattino, del regolamento ( CEE)
      — « til levnedsmidler »,                                           n. 355/79 , dal 1° gennaio 1983 la designazione di un
      — « für Lebensmittel »,                                            vino da tavola ò di un v.q.p.r.d. destinato ad essere
                                                                         esportato negli Stati Uniti d'America può comprendere
                                                                         l' indicazione dell' annata di raccolta solo a condizione
                                                                         che tale prodotto sia ottenuto almeno per il 95 % da
 f 1) GU n. L 190 del 26 . 8 . 1970 , pag. 4 .                           uve raccolte nell'annata indicata.
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                                 Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                N. L 106/ 17
                          Articolo 22                                Le scorte di vini così designati esistenti alla scadenza del
                                                                     periodo di cuPal primo comma possono, dopo tale data,
1 . I vini e i mosti di uve designati e presentati in con­           essere detenute ai fini della vendita, messe in circola­
formità delle disposizioni del regolamentò ( CEE)                    zione ed esportate sino al loro esaurimento.
n. 355/79, del regolamento ( CEE) n. 1608 /76 e del
presente regolamento in vigore al momento della loro
immissione in circolazione e la cui designazione e pre­
sentazione non sono più conformi alle disposizioni di
detti regolamenti a seguito di una modifica di questi                4 . Per i vini da tavola e per i v.q.p.r.d., destinati
ultimi, possono essere detenuti ai fini della vendita,               all'esportazione verso gli Stati Uniti d'America e il
messi in circolazione ed esportati sino ad esaurimento               Canada, possono essere utilizzate etichette non con­
delle scorte.                                                        formi alle disposizioni del regolamento ( CEE) n. 355 /79
                                                                     e del presente regolamento, sempreché gli elementi non
                                                                     conformi alla normativa comunitaria contenuti in tali
                                                                     etichette siano prescritti dalla legislazione del paese
Le etichette recanti indicazioni divenute non conformi               importatore e che non vi sia possibilità alcuna di confu­
alle disposizioni del regolamento ( CEE) n. 355/79 , del             sione con un v.q.p.r.d. o con un vino da tavola.
regolamento ( CEE) n.. 1608/76 e del presente regola­
mento a seguito di una modifica di questi ultimi, pos­
sono essere utilizzate per un anno a decorrere dalla data
di applicazione della modifica in causa.                             5 . I vini originari degli Stati Uniti d'America, la cui
                                                                     designazione e presentazione sono conformi alle dispo­
                                                                     sizioni , ivi in vigore, ma non conformi a quelle del rego­
                                                                     lamento ( CEE) n. 355 /79 e del presente regolamento,
In deroga al disposto del secondo comma, le etichette                possono essere detenuti ai fini della vendita e messi in
che, invece dell'indicazione del nome di varietà « Pinot             circolazione sino ad esaurimento delle scorte, sempreché
gris », contengono il sinonimo « Tokay d'Alsace »,                   siano stati importati nella Comunità , entro e non oltre il
possono essere utilizzate sino al 30 giugno 1984 .                   31 dicembre 1982 ; sia escluso ogni rischio di confusione
                                                                     circa la natura, l' origine o la provenienza, la composi­
                                                                     zione dei vini in causa e che non comportino il nome di
                                                                     v.q.p.r.d.
2 . I vini e i mosti di uve originari della Grecia, desi­
gnati e presentati in conformità delle disposizioni elleni­
che in vigore anteriormente al 1° gennaio 1981 e la cui
designazione e presentazione non sono conformi alle
disposizioni del regolamento ( CEE) n. 355/79 e del                                             Articolo 23
presente regolamento, possono essere detenuti ai fini
della vendita, messi in circolazione ed esportati sino ad
esaurimento delle scorte.                                            In applicazione dell' articolo 30, paragrafo 3 , secondo
                                                                     trattino, del regolamento ( CEE) n. 355/79 , l' articolo 27,
                                                                     paragrafo 1 , e l' articolo 28 , paragrafo 1 , lettere b), c)
                                                                     e d), del suddetto regolamento non si applicano :
 Le etichette recanti indicazioni conformi alle disposi­             a) ai quantitativi di vino non eccedenti quindici litri :
 zioni elleniche in vigore anteriormente al 1° gennaio
 1981 , ma non conformi alle disposizioni del rego­
lamento ( CEE) n. 355/79 , del regolamento ( CEE)                         — presentati sotto forma di partita come campioni
 n. 1608 /76 e del presente regolamento, possono essere                         commerciali non destinati alla vendita ;
utilizzate sino al 30 giugno 1982 .
                                                                          — contenuti nei bagagli dei viaggiatori ;
                                                                          — che formano oggetto di piccole spedizioni a
3 . Gli Stati membri produttori possono consentire che                          privati, sempreché tali quantitativi siano chia­
i nomi delle unità geografiche più piccole di una regione                       ramente destinati al consumo personale o fami­
determinata o il nome di una regione diversa da una                             liare di dette persone ;
regione determinata vengano utilizzati per un anno a
decorrere dalla data di entrata in vigore del presente
regolamento per la designazione di un v.q.p.r.d. o di un             b) ai vini compresi in traslochi privati ;
vino da tavola, anche se non sussistono le condizioni di
cui all'articolo 4 e all' articolo 14 del regolamento ( CEE)
n. 355 /79 , sempreché tale designazione sia conforme             . c) ai vini destinati a fiere e mostre che benficiano del
alle disposizioni nazionali applicabili anteriormente al                  regime doganale previsto per tali casi, purché i vini
1° settembre 1976 .                                                       siano condizionati in recipienti di 2 litri o meno ;
 ---pagebreak--- N. L 106/ 18                            Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   16 . 4 . 81
d) ai quantitativi di vino importato a scopo di speri­           2 . I richiami al regolamento abrogato in virtù del
    mentazione scientifica e tecnica, nei limiti di 1 etto­      paragrafo 1 s'intendono riferiti al presente regolamento.
    litro per spedizione ;
e) ai vini destinati a rappresentanze diplomatiche, sedi
    consolari e organismi equiparati ed importati nel
    quadro delle franchigie loro concesse ;                                             Articolo 25
f) ai vini costituenti le provviste di bordo dei mezzi di        Il presente regolamento entra in vigore il 1° maggio
    trasporto internazionali ;                                   1981 .
g) ai quantitativi di vini importati in base al regime
    applicabile ai frontalieri.
                                                                 L' articolo 22, paragrafi 1 e 3 , è applicabile a decorrere
                                                                 dal 1° settembre 1980 .
                       Articolo 24
                                                                 L'articolo 22, paragrafo 2 , è applicabile a decorrere dal
1 . Il regolamento ( CEE) n. 1608 /76 è abrogato.                1° gennaio 1981 .
              Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in
              ciascuno degli Stati membri.
              Fatto a Bruxelles, il 26 marzo 1981 .
                                                                               Per la Commissione
                                                                                  Poul DALSAGER
                                                                           Membro della Commissione
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     N. L 106 / 19
                                                          ALLEGATO I
            Elenco, ai sensi dell'articolo 2, paragrafo 4; delle indicazioni relative ad una qualità superiore che pos­
                                              sono essere utilizzate per i vini importati
             1.   AFRICA DEL SUD
                 — « Certified by the Wine and Spirit Board » .
                 — « Wine of Origin Certified by the Wine and Spirit Board »
                 — « Wine of Origin Superior certified by the Wine and Spirit Board »
             2.   AUSTRIA
                 — « Qualitåtswein »
                 — « Kabinett »
                 :— « Qualitätswein besonderer Reife und Leseart »
                 — « Spåtlese » o « Spätlesewein »
                 — « Auslese » o « Auslesewein »
                 — « Beerenauslese » o « Beerenauslesewein »
                 — « Ausbruch » o « Ausbruchwein »
                 — « Trockenbeerenauslese »
                 — « 'Weingütesiegel Österreich »
                  — « Eiswein »
             3.  SPAGNA
                 — « Denominación de Origen »
             4.  UNGHERIA
                 — « minőségi bor »
                 — « különleges minőségü bor »
                     — « késői szüretelésii bor »
                     — « válogatott szüretelésii bor »
                     — « töppedt szőlőből készült bor »
                  — « Szàraz Szamorodni »
                  — « Édes Szamorodni »
                  — « Aszubor »
                  — « Aszu »
                  — « Aszu 3 puttonyos »
                  — « Aszu 4 puttonyos »
                  — « Aszu 5 puttonyos »
                  — « Aszu 6 puttonyos »
                  — « Esszencia »
                  — « Aszu Esszencia »
             5.   ISRAELE
                  Yein Eichout completato o meno da uno dei seguenti termini :
                  — « yayin mëeretz hacodesh » (vino della terra santa)
                  — « yayin mëeretz hatanach » (vino del paese della Bibbia)
 ---pagebreak--- N. L 106/20                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                            16 . 4 . 81
              6.  PORTOGALLO
                 — « Região demarcada » o « Denominação de origen »
                 — « Garrafeira »
                 — « Reserva »
             7.  ROMANIA
                 — « vinuri de calitate superioara » (v.s.)
                 — « vinuri de calitate superioara cu denumire de origine » (v.s.o.)
                 — « vinuri de calitate superioara cu denumire de origine si trepte de calitate » (v.s.o.c.)
                    — « cules la maturitate deplină » (c.m.d.)
                    — « cules la maturitate de înnobilare » ( c.m.i.)
                    — « cules la înnobilarea boabelor » ( c.i.b.)
                 — « vin din butoaie alese »
                 — « vin din vinotecă »
                 — « comoara pivnitei »
             8.  SVIZZERA
                 — « attestierter Winzerwy »
                 — « Spàtlese »
                 — « Auslese »
                 — « Beerliwein »
                 — « VITI »
                 — « Terravin »
             9.  TUNISIA
                 — « appellation d'origine contrôlée »
                 — « appellation d'origine contrôlée, cuvée exceptionnelle »
                 — « vin délimité de qualité supérieure »
                 — « vin délimité de qualité supérieure, qualité exceptionnelle »
                 — « vin délimité de qualité supérieure, cuvée exceptionnelle »
                 — « vin superieur »
                 — « vin supérieur, qualité exceptionnelle »
                 — « vin supérieur, cuvée exceptionnelle »
                 — « vin supérieur, cépage tardif » (per i vini ottenuti dalla varietà « Carignan »)
            10 . IUGOSLAVIA
                 — « Kvalitetno vino »
                 — « Kvalitetno vino sa geografskim poreklom »
                 — « Vrunsko » o « Cuveno »
                 — « Kontrolisana oznaka porekla »
                 — « Kasna berba » o « Berba u punoj zrelosti » o « Pozna trgatev »
                 — « Probirna berba » o « Izbor »
                 — « Probirna berba bobica » o « Jagodno izbor »
                 — « Berba suvih bobica » o « Suvarak » o « Suhi jagodni izbor »
                 — « Originalnost zakonom zasticéna »
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                            Gazzetta ufficiale delle Comunità europee N. L 106 /21
            11 . Argentina
                 — « vino fino »
                 —   « vino riserva »
                 — « vino riservado »
            12 . MAROCCO
                 — « vin à appellation d'origine »
                 — « vin à appellation d'origine garantie »
                 — « vin supérieur »
            13 . ALGERIA"
                 — « appellation d'origine garantie »
            14 . BULGARIA
                 - Качествено вино
                    (Katschestveno vino)
                 » висококачествено вино C географски проиэход
                    (Visokokatschestveno vino s geografski proishod)
                 - висококачествено вино C контролиран проиэход
                   (Visokokatschestveno vino s kontroliran proishod)
                 - беритба при пълна зрдлост.
                    (Beritba pri palna zrjalost)
                 - беритба Ha презряло грозпе
                    (Beritba na presrjalo grozde)
                 - беритба Ha (ботритизирано rpo3 /je
                    (Beritba na botritisirano grozde)
                 - беритба na стафидирано грозпе
                    (Beritba na stafidirano grozde)
                 - Подбор Ha презрели ( ботритизирано илн
                    стафидирани зърна
                    (Podbor na presreli, botritisirani ili
                    stafidirani zarna)
            15 . CILE
                 — « reservado »
                 — « gran vino »
 ---pagebreak--- N. L 106 /22                                 Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   16 . 4 . 81
                                                            ALLEGATO II
             Elènco, ai sensi dell'articolo 10, paragrafo 2, dei vini importati designati con un'indicazione geografica
                    I. AFRICA DEL SUD
                       I vini recanti uno dei seguenti nomi della regione viticola o di una sottoregione viticola d'ori­
                       gine :
                         1 . Regione viticola: Breëriviervallei (Brede River Valley)
                         2. Regione viticola : Overberg
                         3 . Regione viticola : Constantia
                         4 . Regione viticola : Durbanville
                         5. Regione viticola : Klein Karoo
                         6. Regione viticola : Olifantsrivier (Olifants River)
                         7. Regione viticola : Paarl
                              sottoregione viticola : Franschhoek
                         8 . Regione viticola : Piketberg (Piquetberg)
                         9. Regione viticola : Robertson
                              sottoregioni viticole :
                             — Mc Gregor
                             — Vinkrivier
                              — Goree
                              — Riverside
                              — Eilandia
                        10. Regione viticola : Stellenbosch
                        11 . Regione viticola : Swartland
                              sottoregioni :
                              — Riebeek Berg
                              — Groene Kloof
                        12. Regione viticola : Swellendam
                        13 . Regione viticola : Tulbagh *
                        14. Regione viticola : Worcester
                              sottoregioni viticole :
                              — Goudini
                              — Nuy
                              — Slanghoek
                        15 . Regione viticola : Coastal Région
                              sottoregione di Cederberg
                   II. ALGERIA
                       I vini recanti una delle seguenti indicazioni geografiche :
                       — Coteaux du Zaccar.                                — Monts du Tessala
                       — Châteaux romains                                  — Médéa
                       — El-Gaada                                          — Ain-Bessem-Bouira
                       — Berkeches                                         — Dahra
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                            Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                               N. L 106/23
                     Ain-Merane                                          Mansourah
                 — Taougrite                                             Ain Fares
                 — Mazouna                                               El-Borj
                 — Lismara                                               Coteaux de Mascara
                 — Coteaux de Tlemcen
            III. ARGENTINA
                 I vini recanti una delle seguenti indicazioni geografiche :
                 — Mendoza                                           — Catamarca
                 — San Juan                                          — Cordoba
                 — Rio Negro                                         — Jujuy
                 — La Rioja/Argentinia                               — Salta
                 — San Luis
            IV. AUSTRALIA
                 I vini recanti l'indicazione « South Eastern Australia » o uno dei seguenti nomi dello Stato,
                 della regione viticola o di una sottoregione viticola d'origine :
                 1 . Queensland
                      1.1 . Regione viticola Roma
                      1.2. Regione viticola Stanthorpe
                 2 . New South Wales
                      2.1 . Regione viticola Hunter River Valley :
                            a) sottoregione viticola Upper Hunter River Valley :
                                — Wybong
                                — Denman
                                — Muswellbrook
                                — Sandy Hollow
                            b) sottoregione viticola Lower Hunter River Valley :
                                     Branxton                        — Fordwich
                                     Broke                           — Pokolbin
                                — Dalwood                            — Rothbury
                      2.2. Regione viticola Mudgee
                      2.3 . Regione viticola Forbes
                      2.4 . Regione viticola Orange
                      2.5 . Regione viticola Sydney:
                            sottoregioni viticole :
                            — Rooty Hill
                            — Wallacia
                            — Cobbitty
                      2.6. Regione viticola Riverina:
                              sottoregioni viticole :
                            — Griffith                               — Hanwood
                            — Leeton                                 — Coleambally
                            — Yenda                                  — Nericon
                            — Bilbul                                 — Lake Wyangan
                            — Beelbangera                             — Tharbogang
 ---pagebreak--- N. L 106/24                    Gazzetta ufficiale delle Comunità europee    16 . 4 . 81
               2.7. Regione viticola Namoi Valley
               2.8 . Regione viticola Corowa
            3. New South Wales e Victoria
               3.1 . Regione viticola Murray River Valley
               3.2. Regione viticola Sunraysia :
                     sottoregioni viticole :
                     — Mildura                               Merbein
                     — Buronga                               Irymple
                     — Dareton                               Karadoc
                     — Robinvale                             Lindsay Point
               3.3 . Regione viticola Mid Murray :
                     sottoregioni viticole:
                     — Swan Hill
                     — Lake Boga
                     — Beverford
                     — Mystic Park
                     — Barooga
            4. Victoria
               4.1 . Regione viticola North East Victoria :
                     sottoregioni viticole :
                     — Milawa
                     — Glenrowan
                     — Rutherglen
                     —- Ovens Valley
               4.2. Regione viticola Goulburn Valley :
                     sottoregioni viticole :
                     — Shepparton                            Mitchelton
                     — Nagambie                              Seymour
                     — Tabilk                                Graytown
               4.3 . Regione viticola Great Western
               4.4. Regione viticola Avoca
               4.5 . Regione viticola Drumborg
               4.6. Regione viticola Lilydale :
                     sottoregioni viticole :
                     — Yarra Glen
                     — Yarra Yering
               4.7. Regione viticola di Geelong
               4.8 . Regione viticola di Bendingo
            5. South Australia
               5.1 . Regione viticola Adelaide :
                     sottoregioni viticole :
                     — Magill                                Tea Tree Gully
                     — Marion                                Hope Valley
                     — Modbury                               Angle Vale
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                     Gazzetta ufficiale delle Comunità europee    N. L 106 /25
               5.2 . Regione viticola Southern Districts :
                     sottoregioni viticole :
                     — Happy Valley                        — Morphett Vale
                     — McLaren Vale                        — Reynella
                     — McLaren Fiat                        — Langhorne Creek
                     — Seaview                             — Currency Creek
                     — Willunga
               5.3 . Regione viticola Barossa :
                     sottoregioni viticole :
                     — Barossa Valley                      — Morananga
                     — Lyndoch                             — Angaston
                     — Rowland Flat                        — Eden Valley
                     — Gomersal                            — Springton
                     — Tanunda                             — Flaxmans Valley
                     — Nuriootpa                           — Keyneton
                     — Greenock                            — Seppeltsfield
                     — High Eden
               5.4. Regione viticola Clare Valley :
                     sottoregioni viticole :
                     — Clare
                     — Watervale
                     — Auburn
                     — Sevenhill
                     — Leasingham
               5.5 . Regione viticola Padthaway
               5.6. Regione viticola Keppoch
               5.7. Regione viticola Coonawarra
               5.8 . Regione viticola Riverland :
                     sottoregioni viticole :
                     — Renmark                             — Lyrup
                     — Berri                               — Moorook
                     — Barmera                             — Kingston
                     — Loxton                              — Murtho
                     — Waikerie                            —- Monash
                     — Morgan                              — Qualco
               5.9 . Regione viticola Nildottie
            6. Western Australia
               6.1 . Regione viticola Swan Valley :
                     sottoregioni viticole :
                     — Upper Swan
                     — Herne Hill
                     — Middle Swan
                     — Midland Junction
                     — Guildford
               6.2. Regione viticola Mt. Barker
 ---pagebreak--- N. L 106 /26                                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                       16 . 4 . 81
                           6.3 . Regione viticola Margaret River:
                                 sottoregione Cowaramup
                           6.4. Regione viticola Frankland River
                           6.5. Regione viticola Wanneroo
                           6.6. Regione viticola Toodyay
                           6.7. Regione viticola Moondah Brook
                       7.  Tasmania
                           7.1 . Regione viticola Tamar Valley
                       8 . Northern Territory
                           8.1 . Regione viticola Alice Springs
                    V. AUSTRIA
                       1 . I vini designati con i seguenti nomi del Bundesland di cui sono originari :
                           — Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien
                       2. I vini recanti i seguenti nomi della regione viticola e/o della sottoregione viticola ( 1) d'ori­
                           gine che possono aggiungersi, se del caso, ai corrispondenti nomi di cui al punto 1 :
                           2.1 . Regione viticola Burgenland :
                                 sottoregioni viticole :
                                 — Rust-Neusiedlersee
                                 — Eisenberg
                           2.2. Regione viticola Niederòsterreich (Donauland) :
                                 sottoregioni viticole :
                                 — Gumpoldskirchen
                                 — Vöslau
                                 — Krems
                                 — Langenlois
                                 — Klosterneuburg
                                 — Wachau
                                 — Falkenstein
                                 — Retz
                           2.3 . Regione viticola Steiermark:
                                 sottoregioni viticole :
                                 — Südsteiermark
                                 — Weststeiermark
                                 — Klöch-Oststeiermark
                           2.4 . Regione viticola Wien.
                       3 . Precisazione del tipo per un vino ottenuto esclusivamente da uve raccolte in Austria e
                           messo in circolazione non oltre il 31 dicembre dell'anno successivo all'annata di raccolta,
                            la quale deve essere indicata nell'etichettatura :
                           — « Heuriger »
             (*). I termini « regione viticola » e « sottoregione viticola » corrispondono ai termini « Weinbauregion »
                  e « Weinbaugebiet » utilizzati in Austria.
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                          Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     N. L 106/27
            VI. BULGARIA
                1 . I vini recanti le seguenti indicazioni geografiche riferite a unità geografiche situate nella
                    zona orientale :
                    — Choumen                                        — Varna
                    — Preslav                                        — Provadya
                    — Novi Pazar                                    — Bjala
                    — Targovichte                                   — Pomorie
                    — Razgrad                                        — Bourgas
                    — Tolbouhin                                      — Sungurlare
                    — Cavarna
                2 . I vini originari della zona meridionale recanti uno dei seguenti nomi della regione viticola o
                    della sottoregione viticola d'origine :
                    2.1 . Regione viticola Momina dolina :
                          sottoregioni viticole :
                          — Petritch
                          — Melnik
                          — Sandanski
                          — Bobochevo
                          — Kiustendil
                     2.2. Regione viticola Trakjiska nizina :
                           sottoregioni viticole :
                           — Pazardjik                               — Stara Zagora
                           — Plovdiv                                 — Nova Zagora
                           — Assenovgrad                             — Sliven
                           — Haskovo                                 — Jambol
                           — Lubimetz                                — Strandja
                           — Tchirpan
                    2.3 . Regione viticola Rozova dolina :
                           sottoregioni viticole :
                           — Karlovo
                           — Hissar
                           — Kazanlak
                          — Gavrilovo
                3 . I vini recanti le seguenti indicazioni geografiche riferite ad unità geografiche situate nella
                     zona settentrionale :
                    — Novo cello                                     — Lovetch
                    — Vidin                                          — Trojan
                    — Lom                                            — Sevlievo
                    — Mihajlovgrad                                   — Kramolin
                    — Vratza                                         — Suhindol
                    — Mizia                                          — Pavlikeni
                    — Pleven                                         — Svichtov
                    — Nikopol                                        — Ljaskovetz
                    — Levski                                         — Silistra
 ---pagebreak--- N. L 106 /28                                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 16 . 4 . 81
                      VII. SPAGNA
                           I vini recanti una delle seguenti indicazioni geografiche:
                           — Rioja                                             — Jumilla
                           — Tarragona                                         — Huelva
                           — Priorato                                          — Mancha
                           — Ribeiro                                           — Manchuela
                           — Valdeorras                                        — Almansa
                           — Alella                                            — Méntrida
                           — Alicante                                          — Valdepenas
                           — Valencia                                          — Ampurdan — Costa Brava
                           — Utiel-Requena                                     — Conca de Barberá
                           — Cheste                                            — Grandesa Terra Alta
                           — Carinena                                          — Valle de Monterrey
                           — Navarra                                           — Yecla
                           — Panadés                                           — Montilla-Moriles
                     VIII. STATI UNITI
                           A. I vini recanti uno dei seguenti nomi dello Stato e/o della « county » d'origine
                                 1.  Alaska
                                 2.  Arizona
                                 3.  Arkansas
                                     3.1 . Counties:
                                            — Conway County
                                            — Franklin County
                                            — Logan County
                                            — Washington County
                                 4.  California
                                     4.1 . Counties:
                                            — Alameda County                   — San Diego County
                                            — Amador County                    — Sari Joaquin County
                                            — El Dorado County                 — San Luis Obispo County
                                            — Fresno County                    — San Mateo County
                                            — Lake County                      — Santa Barbara County
                                            — Madera County (*)                —   Santa Clara County
                                            — Marin County                     —   Santa Cruz County
                                            — Mendocino County                 —   Sierra County
                                            — Monterey County                  —   Solano County
                                            — Napa County                      —   Sonoma County
                                            — Orange County                    — Ventura County
                                            — San Benito County                — Yolo County
                                 5.  Colorado
                                     5.1 . County: Jefferson County
             (*) L'indicazione di questa county è accompagnata dall'indicazione dello Stato al quale essa appartiene.
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                  N. L 106/29
                          6.   Connecticut
                               6.1 . Counti es :
                                        — Hartford County
                                        — Litchfield County
                                        — Windham County
                                        — New London County
                          7. Florida
                                7.1 . Counties :
                                        — Escambia County
                                        — Hillsborough County
                          8 . Georgia
                          9 . Idaho
                                9.1 . Counties :
                                        — Canyon County
                                        — Gem County
                          10 .  Illinois
                                10.1 . Counties :
                                        — Cook County
                                        — Du Page County
                                        — Hancock County
                                        — Will County
                          11 .  Indiana
                                11.1 . Counties:
                                        — Clark County
                                        — Marion County
                                        — Monroe County
                                        — Posey County
                                        — St. Joseph County
                                        — Switzerland County ( 1)
                          12 .   Iowa
                                 12.1 . Counties :
                                        — Boone County
                                        — Clayton County
                                        ;— Dickinson County
                                        — Iowa County
                                        — Madison County
                          13 . Kentucky
                                 13.1 . County : Bourbon County
                          14. Maryland
                                 14.1 . Counties :
                                         — Baltimore County
                                         — Carroll county
                                         — Frederick County
                                         — Montgomery County
                                         — Washington County
            ( a) L'indicazione di questa county è accompagnata dall'indicazione dello Stato al quale essa appartiene.
 ---pagebreak--- N. L 106/30                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee       16. 4 . 81
            15 . Massachusetts
                 15.1 . Counties :
                        — Dukes County
                        — Middlesex County
                        — Plymouth County
                        — Suffolk County
            16. Michigan
                 16.1 . Counties :
                        — Allegan County
                        — Berrien County
                        — Grand Traverse County
                        — Leelanau County
                        — Monroe County
                        — Van Buren County
                        — Wayne County
            17 . Minnesota
                 17.1 . County : Wright County
            18 . Mississippi
                 18.1 . Counties :
                        — Bolivar County
                        — Oktibbeha County
            19 . Missouri
                 19.1 . Counties
                        — Callaway County              — Phelps County
                        — Christian County             — Piatte County
                        — Crawford County              — St Charles County
                        — Gasconade County             — Saline County
                        — Jackson County               — Texas County
                        — Johnson County
            20. New Hampshire
                 20.1 . County : Belknap County
            21 . New Jersey
                 21.1 . Counties :
                        — Atlantic County
                        — Burlington County
                        — Hunterdon County
            22 . New Mexico
                 22.1 . Counties :
                        — Bernalillo County
                        — Chaves County
                        — Dona Ana County
            23 . New York
                 23.1 . Counties :
                        — Cayuga County                — Dutchess County
                        — Chatauqua County             — Erie County
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   N. L 106/31
                                       — Livingston County                  Steuben County
                                       — Monroe County                      Suffolk County
                                       — Niagara County                     Ulster County
                                       — Ontario County ( 1)                Westchester County
                                       — Orange County C)                   Yates County
                                       — Seneca County
                          24 . North Carolina
                                24.1 . Counties
                                       —  Buncombe County
                                       —  Chowan County
                                       —  Duplin County
                                       —  Hoke County
                          25 .  Ohio
                                25.1 . Counties :
                                       — Adams County ( 1)                  Lorain County
                                       — Ashtabula County                   Lucas County
                                       — Butler County                      Mahoning County
                                       — Clark County                       Miami County
                                       — Clermont County                    Morrow County
                                       — Clinton County                     Ottawa County (*)
                                       — Eric County                        Pickaway County
                                       — Franklin County                    Shelby County
                                       — Hamilton County                    Warren County
                                       — Lake County
                           26 . Oklahoma
                                26.1 . Counties :
                                       — Atoka County
                                       — Kingfisher County
                           27 . Oregon
                                27.1 . Counties :
                                       — Clackamas County                   Marion County
                                       — Douglas County                     Multnomah County
                                       — Hood River County                  Tillamook County
                                       — Jackson County                     Washington County
                                       — Lane County                        Yamhill County
                           28 . Pennsylvania
                                28.1 . Counties:
                                       — Adams County ( a)                  Columbia County
                                       — Allegheny County                   Eric County
                                       — Beaver County                      Lancaster County
                                       — Berks County .                     Mifflin County
                                       — Bucks County                       Montgomery County
                                       — Centre County                      Union County
            ( 1) L'indicazione di questa county è accompagnata ^all'indicazione dello Stato al quale essa appartiene.
 ---pagebreak--- N. L 106 /32                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   16 . 4 . 81
                           29. Rhode Island
                                 29.1 . Counties:
                                         — Newport County
                                         — Providence County
                           30 . South Carolina
                                 30.1 . Counties :
                                         — Chesterfield County
                                         — Florence County
                                         — Spartanburg County
                           31 .  Texas
                                 31.1 . Counties :
                                         — Cornal County
                                        '— Llano County
                                         — Lubbock County
                                         — Parker County
                                         — Val Verde County
                           32 . Vermont
                           33 . Virginia
                                 33.1 . Counties:
                                         — Frederick County
                                         — Greensville County
                                         — Loudoun County
                                         — Nelson County
                                         — Orange County ( a)
                                         — Rappahannock County
                            34. Washington
                                  34.1 . Counties :
                                         — Benton County                — Mason County
                                         — Clallam County                — Pierce County
                                         — Franklin County               — Snohomish County
                                         — King County              -    — Walla Walla County
                                         -— Klickitat County             — Yakima County
                            35 .  Wisconsin
                                  35.1 . Counties :
                                         — Dane County
                                         — Door County
                                         — La Crosse County
                                         — Ozaukee County
                                         — Sauk County
                                          — Vilas County
             ( 1) L'indicazione di questa county è accompagnata dall'indicazione dello Stato al quale essa appartiene.
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                                 Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     N. L 106/33
                      B. I vini recanti uno dei seguenti nomi dello Stato e/o della regione viticola (viticultur'al area)
                           d'origine :
                           1.  California
                               1.1 . Regioni viticole :
                               — Alexander Valley                         — Paso Robles
                               — Carmel Valley "                          — Pinnacles
                               — Carneros                                 — Pope Valley
                               — Central Coast Counties                   — Redwood Valley
                               — Clarksburg                               — Russian River Valley
                               — Dry Creek (*)                            — Sanel Valley
                               — Dry Creek Region (*)                     — Santa Clara Valley
                               — Dry Creek Valley (*)                     — Santa Cruz Mountains
                               — Edna Valley                              — Santa Ynez
                               — Hopland                                  — Santa Ynez Valley
                               — Lime Kiln Valley                         — Saratoga
                               — Livermore Valley                         — Shenandoah Valley
                               — Lodi                                     — Sierra Foothills
                               — Los Carneros                             — Solvang
                               — Mt. Veeder                               — Sonoma Valley
                               — Mt. Veeder District                      — Temecula
                               — Napa Valley                              — Templeton
                               — Napa-Sonoma-Mendocino                    — Yountsville
                               — North Coast Counties
                          2.   Missouri
                               2.1 . Regione viticola : Augusta
                          3 . New York
                               3.1 . Regioni viticole :
                                     — Finger Lakes
                                     — Hudson River Region
                                     — Lake Erie Islands
                          4 . Ohio
                               4.1 . Regione viticola : Isle of St George
                          5 . Oregon
                               5.1 . Regione viticola : Willamette Valley
                          6. Washington
                               6.1 . Regione viticola : Yakima Valley
                 IX . CILE
                       I vini recanti uno dei seguenti nomi della regione viticola o della sottoregione viticola d'ori­
                       gine :
                      1 . Regione viticola di Atacama
                      2. Regione viticola di Coquimbo
                      3 . Regione viticola di Aconcagua
            C1) L'indicazione di questa regione viticola è accompagnata dall'indicazione dello Stato al quale essa
                appartiene.
 ---pagebreak--- N. L 106/34                          Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     16 . 4 . 81
               4. Regione viticola di Maipo :
                    sottoregioni viticole idi :
                    — Isla de Maipo
                    — Santiago
                    — Pirque
                    — Buin
                    — Santa Ana
                    — Llano del Maipo
               5 . Regione viticola di Rapel :
                    sottoregioni viticole di :
                    — Rancagua                                          Santa Cruz
                    — Rengo                                             Cachapoal
                    — Peumo                                             Chimbarongo
                    — San Fernando                                      Nancagua
                    — Colchagua                                         Tinguiririca
               6. Regione viticola di Maule :
                    sottoregioni viticole di :
                    — Curicó                                            Linares
                    — Lontué                                            Cauquenes
                    — Molina                                            Chillån
                    — Sagrada Familia                                   Quillón
                    — Talca                                             Parral
                    — San Clemente                                      Villa Alegre
                    — San Javier
               7. Regione viticola di Bio Bio :
                     sottoregioni viticole di :
                    — Yumbel
                    — Coelemu
            X. UNGHERIA
                1 . I vini recanti le seguenti indicazioni geografiche riferite ad unità geografiche situate nella
                    grande pianura ungherese :
                     — Kecskemét                                    — Szeged
                     — Kiskunhalas                                  — Császártöltés
                     — Jászberény                                   — Dunavölgye
                     — Jánoshalma                                   — Cegléd
                     — Hajós                                        — Érsekhalom
                     — Vaskut                                       — Baia
                     — Hosszuhegy                                   — Solt
                     — Kiskőrös                                     — Kunbaja
                     — Sándorfalva                                  — Helvécia
                     — Soltszentimre                                — Monor                   —
                     — Pirtó                                        — Debrecen
                     — Puszta                                       — Forráskut
                     — Tiszaszentimre                               — Erdőtelek
                     — Jászszentandrás                              — Hercegszántó
                     — Fölöpszállás                                 — Tajó
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                       Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                        N. L 106/35
                     Pusztamonostor                              — Dabas
                     Terézhalma                                  — Kunfehertó
                     Napkor                                      — Barabàs
                     Ásotthalom                                  — Mórhalom
                     Cserkeszólő                                 — Tiszaföldvár
                     Harta                                       — Tiszafüred
                     Kecel                                       — Tiszakürt
                     Kistelek                                    — Tófalu
            2. I vini recanti le seguenti indicazioni geografiche riferite ad unità geografiche situate nell'Ol­
                tredanubio settentrionale
                 — Badacsony                                     — Abrahámhegy
                 — Balatonfüred                                  — Monoszló
                 — Balatonmelléki                                — Dias
                 — Somló                                         — Szentantalfa
                 — Sopron                                        — Fertőszentmiklós
                 — Mór                                           —- Győrszentivan
                 — Székesfehérvàr      •                         — Révfülöp
                 — Pákozd                                        — Zánka
                 — Sukoró                                        — Hegyesd
                 — Velence                                       — Györ
                 — Sümeg                                         — Mesten
                 — Esztergom                                     — Szigliget
                 — Szombathely                                   — Szentgyörgyhegy
                 — Vaskeresztes                                  — Szentjakabfa
                 — Kőszeg                                        -— Jakabháza
                 — Mosonszentpéter                               — Monostorapáti
                 — Akal                                          — Pännonhalma
                 — Fertőtó                                       — Tapolca
                 — Csopak                                        — Várvölgy
                 — Őreghegy                                      — Óbudavár
                 — Tihany                                        — Komáron
                 — Balf                                          — Kővágóőrs
                 — Bársonyos                                     — Magyarfalva
                 — Csákvár                                       — Nemesgulács
                 — Csókakó                                       — Örhalom
                 — Kisbarát                                      — Tök
            3 . I vini recanti le seguenti indicazioni geografiche riferite ad unità geografiche situate nell' Ol­
                tredanubio meridionale :
                 — Mecsek                                             Tamàsi
                 — Pécs                                          — Balatonboglár
                 — Szekszàrd                                     — Mariafürdő
                 — Villány                                       — Kéthely
                 — Siklós                                        — Vàrdomb
                 — Mohàcs                                        — Fácánkert
                 — Liptód                                        — Cserkut
                 — Bar                                           — Kővagoszőlös
                 — Lánycsók                                      — Teréziamajor
                 — Helesfa                                       — Orbánhegy
 ---pagebreak--- N. L 106/36                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     16 . 4 . 81
                            Hegyszentmárton                           — Paks
                            Solt                                      — Nagyharsány
                            Türje                                     — Terehegy
                            Ozora                                     — Császăr
                            Máriagyüd                                  — Harkány
                            Kőröshegy                                  — Szigetvár
                            Balatonlelle                              — Pincehely
                            Zalaszentgrót                             —; Tolna
                 4. I vini recanti le seguenti indicazioni geografiche riferite ad unità geografiche situate nell'Un­
                      gheria settentrionale :
                      — Eger                                          — Bükkalja
                      — Egri Bikavér                                  — Kompolt
                      — Demjén                                        — Markaz
                      — Kerecsend                                     — Debrö
                      — Maklár                                        — Domoszló
                      — Novaj                                         — Rózsaszentmárton
                      — Ostoros                                       — Jakabhegy
                      — Mátraalja                                     — Egerszólat
                      — Verpelét                                      — Pilisvörösvár
                      — Jánosmajor                                    — Gyöngyös
                      — Abasár                                        — Nagyréde
                      — Farkasmáj                                     — Rózsás
                      —- Gyöngyöspata                                 — Szücsi
                      — Gyöngyöstarjàn                                — Visonta
                 5 . I vini recanti la seguente indicazione geografica riferita ad un'unità geografica situata nella
                      regione Tokaji-Hegyalja :
                       — Tokaj o Tokaji
            XI . ISRAELE
                  I vini recanti i seguenti nomi della regione viticola o della sottoregione viticola d'origine
                  1 . Regione viticola Shomron :
                       1.1 . Sottoregione viticola :
                              — Sharon         /
                 2 . Regione viticola Neghev
                 3 . Regione viticola Shimshon (Samson) :
                       3.1 . sottoregioni viticole :
                             — Dan
                             — Adulam
                              — Latrun
                 4. Regione viticola Galil (Galilea) :
                       4.1 . sottoregioni viticole :
                             — Canaan
                             — Nazareth
                             1— Tabor
                             — Cana ( Cafar Cana)
 ---pagebreak--- 16. 4 . 81                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     N. L 106/37
                  5 . Regione viticola Harei Yehuda ( Colline della Giudea)
                        5.1 . sottoregioni viticole :
                              — Jérusalem
                              — Beth -el
           XII. MAROCCO
                  I vini recanti una delle seguenti indicazioni geografiche :
                  — Berkane                                            — Rharb
                  — Angad                                              — Chellah
                  — Sais                                               — Zemmour
                  — Beni-Sadden                                        — Zaër
                  — Zerhoun                                            — Zenatta
                  — Guerrouane                                         — Sahel
                  — Beni-M'Tir                                         — Doukkala
           XIII . PORTOGALLO
                  I vini recanti i seguenti nomi della regione viticola o della sottoregione viticola d'origine
                  1 . Regione viticola Douro
                        1.1 . Sottoregioni viticole :
                              — Lamego                                 — Sabrosa
                              — Vila Real                              — Alijó
                              — Meda
                  2. Regione viticola Vinhos verdes
                        2.1 . Sottoregioni viticole :
                              — Monção                                      Basto
                              — Lima                                        Amarante
                              — Braga                                       Penafiel
                   3 . Regione viticola Estremadura
                        3.1 . Sottoregione viticola :
                              — Palmela
                   4. Altre regioni :
                         — Dao                                          — Borba (Alentejo)
                         — Bucelas                                      — Lafões
                         — Colares                                      — Pinhel
                         — Alcobaça                                     — Tarouca (Vale de Varosa)
                         — Bairrada                                     — Reguengos (o Reguengos de Monsaias)
                         — Torres (o Torres Vedras)                     — Vidigueira
                         — Cartaxe (Ribatejo)                           — Algarve
            XIV. ROMANIA
                    1 . I vini originari dei Subcarpazi meridionali recanti uno dei seguenti nomi della regione viticola o
                         della sottoregione viticola d'origine :
                         1.1 . Regione viticola Dealul Mare :
                               sottoregioni viticole :
 ---pagebreak--- N. L 106 38                      Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                16 . 4 . 81
                      — Valea Călugărească                     — Valea Lungă-Prahova
                      — Valea Popii                            — Valea Mieilor
                      — Valea Poienii                          — Cotesti
                      — Urlati — Singele voinicului            — Urecheşti
                      — Tohani                                 — Pietroasele
                      — Vadul Săpat                            — Cotul Carpatilor — Dealul Mare
               1.2. Regione viticola Argeş :
                      sottoregioni viticole :
                     — Stefånesti
                     — Valea Mare
               1.3 . Regione viticola Oltenia ;
                      sottoregioni viticole :
                     — Drăgăsani                               — Segarcea
                     — Dealul Oltului                          —- Dealul Robilor
                     — Valea Lungă-Olt                         — Corcova — Puterea ursului
                     — Valea Oltului                           — Valea Lungă-Corcova
                     — Sîmburesti                              — Drobeta-Turnu Severin
                     — Plaiul Vulturului                       — Dealul Viilor
            2. I vini originari dei Subcarpazi orientali/Moldavia recanti uno dei seguenti nomi della re­
               gione viticola o della sottoregione viticola d'origine :
               2.1 . Regione viticola Cotnari :
                      sottoregioni viticole :
                      — Cîrjoaia                               — Dealul Mîndrului
                      — Dealul Paraclis                        — Hîrlău
                      — Dealul Castel                          — Dealul Episcopului
                      — Dealul Catalina                         — Dealul lui Vodå
               2.2. Regione viticola Dealurile Moldovei :
                      sottoregioni viticole :
                      — Iasi                                   — Uricani
                      — Bucium                                 — Huşi
                      — Copou                                  — Bohotin
                      — Cetăţuia
               2.3 . Regione viticola Odobesti :
                      sottoregioni viticole :
                      — Vrancea Singele taurului               — Nicoreşti
                      — Focşani                                — Piscul Corbului
                      — Mînăstioara                             — Sarba
                      — Dealul Lung                             — Valea Lungă-Vrancea
               2.4. Regione viticola Panciu :
                      sottoregioni viticole :
                      — Cotul Carpaplor-Moviliţa
                      — Cotul Carpaţilor-Răzoarele
                      — Cotul Carpaţilor-Vrancea
                2.5 . Regione viticola Galati :
                       sottoregioni viticole :
                       — Dealul Bujorului
 ---pagebreak--- 16. 4. 81                        Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                    N. L 106/39
          3 . I vini originari della Transilvania e dell'Altopiano transilvano recanti uno dei seguenti nomi
               della regione viticola o della sottoregione viticola d'origine :
               3.1 . Regione viticola Tirnave :
                     sottoregioni viticole :
                     — Sona                                     — Proştea Mare
                     — Sîntioana                                — Axente Sever
                     — Valea Lungă-Tîrnave                      — Biertan
                     — Viişoara                                 — Richi §
                     — Valea Tirnavelor                         — Blaj
                     — Cetatea de Balta                         — Crăciunel
                     — Basna                                    — Media§
                     — Danes                                    — Micăsasa
                     — Domald                                   — Moşna
                     — Zagăr                                    — Şeica Mica
                     — Jidvei                                   — Valea Viilor-Tîrnave
                     — Sighişoara                               — Ţigmandru
               3.2. Regione viticola Alba Iulia :
                      sottoregioni viticole :
                      — Sebes                                   — Şard
                      — Apoldul de Sus                          — Vingård
                      — Cricău                                  — Ţelna
                      — Ighiu
               3.3 . Regione viticola Aiud :
                      sottoregioni viticole :
                     — Ciumbrud
                     — Ocna Mures
               3.4. Regione viticola Bistriţa :
                      sottoregioni viticole :
                      — Teaca                                   — Dumitra
                      — Batos                                   — Sîniacob
                      — Satu Nou                                — Beşineu
                      -*— Lechinta                              — Steiniger
               3.5 . Regione viticola Mini§ :
                      sottoregioni viticole :
                      — Păulis
                     — Sina
                      — Arad
           4 . I vini originari del Banato recanti uno dei seguenti nomi della regione viticola o della sotto­
               regione viticola d'origine :
                4.1 . Regione viticola Teremia :
                       sottoregioni viticole :
                       — Teremia Mare
                       — Sînicolaul Mare
                       — Tomnatec
                       — Nerău
 ---pagebreak--- N. L 106/40                            Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     16 . 4 . 81
                      4.2. Regione viticola di Reca§ :
                             sottoregioni viticole :
                            — Dealul Nou
                            — Dealul Vechi
                            — Dealul Lupilor
                            — Valea Lungă-Banat
                            — Buzias
                      4.3 . Regione viticola Moldova Nouă :
                            sottoregioni viticole :
                            — Dealurile Dunàrii-Banat
                            — Dealul Silagiului
                            — Dealul Viilor-Banat
                     4.4. Regione viticola Tirol Banat :
                            sottoregioni viticole :
                            — Mînăstirea
                            — Dealul Tirolului-Banat
                 5 . I vini originari della Dobrugia/Mar Nero ri        :i uno dei seguenti nomi della regione viti­
                     cola o della sottoregione viticola d'origine :
                      5.1 . Regione viticola Murfatlar :
                             sottoregioni viticole :
                             — Valea Carasu                           — Valul Roman
                             — Medgidia                               — Biserica Veche
                            — Valu lui Traian                         — Poarta Albă
                            — Pesterà                                 — Plaiul Ciocîrlia
                             — Seimeni                                — Velea Dacilor
                          _ — Lacul Oltina                            — Plaiul Cocoşul
                             — Ostrov                                 — Nazarcea
                             — Tulcea                                 — Piatra Roşie
                             — Niculiţel                              — Castelu
                             — Babadag                                — Satu Nou
            XV .  SVIZZERA
                 A. I vini recanti i seguenti nomi del cantone, della regione viticola o di una zona di produ­
                      zione locale d'origine combinati, eventualmente, con una precisazione relativa alle moda­
                       lità di elaborazione, al tipo o ad un colore particolare del vino tipici della zona di produ­
                       zione d' origine :                                      '
                         1.  Cantone del Valiese
                             1.1 . Nomi dei comuni o d'altre aree di produzione locali :
                                   — Agarn                            — Bratsch
                                   — Ardon                            — Chalais
                                   — Außerberg                        — Chamoson
                                   — Ayent                                 — Ravanay
                                      — Signèse                            — Saint-Pierre-de-Clages
                                   — Baltschieder                          — Trémazières
                                   — Bovernier                        — Charrat
 ---pagebreak--- 16. 4 . 81          Gazzetta ufficiale delle Comunità europee         N. L 106 /41
           — Chermignon                           — Loc
             — Ollon                            — Raron/Rarogne
           — Chippis                            — Riddes
           — Collonges                          — Saillon
           — Conthey                            — Saint-Léonard
           — Dorénaz                           — Saint-Maurice
           — Eggerberg                          — Salgesch/Salquenen
           — Ergisch                            — Salins
           — Evionnaz                           — Saxon
           — Fully                             — Savièse
             — Beudon                             — Diolly
             — Branson                         — Sierre
             — Châtaignier                        — Champsabé
             — Clèves, Les                        — Crétaplan
           — Gampel                               — Géronde
           — Grimisuat                            — Goubing
             — Champlan                           — Granges
                                                  — La Millière
             — Molignon
                                                  — Muraz
             — Mont, Le
                                                  — Noës
             — Saint-Raphaël
                                               — Sion
           — Grône
                                                  — Batassé
           — Hohtenn
                                                  — Bramois
           — Lalden
                                                  — Châteauneuf
           — Lens
                                                  — Châtroz
             — Flanthey
                                                  — Clavoz
             — Saint-Clément
                                                  — Corbassière
             — Vaas
                                                  — La Folie
           — Leytron
                                                  — Lentine
             — Grand-Brûlé
                                                  — Maragnenaz
             — Montagnon
                                                  — Molignon
             — Montibeux
                                                  — Le Mont
             — Ravanay
                                                  — Mont d'Or
           — Leuk/Loèche
                                                  — Montorge
             — Lichten
                                                  — Pagane
           — Martigny                             — Uvrier
             — Coquempey                        — Stalden
           — Martigny-Combe                     — Staldenried
             — Plan Cerisier                    — Steg
           — Miège                              — Troistorrents
           — Montana                              Turtman/Tourtemagne
             — Corin                              Varen /Varone
           — Monthey                            — Venthône
           — Nax                                  — Anchette
           — Nendaz                               — Darnonaz
           — Niedergesteln                      — Vernamiège
           — Port-Valais                        — Vétroz
             — Evouettes, les                     — Balavaud
           — Randogne                             — Magnot
 ---pagebreak--- N. L 106/42                      Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                             16 . 4 . 81
                     — Veyras                                    — Visp/Viège
                          — Bernune                              — Visperterminen
                          — Muzot                                — Vollèges
                          — Ravyre                               — Vouvry
                     — Vex                                     * — Zeneggen
                     — Vionnaz
               1.2. Precisazioni concernenti il tipo di alcuni vini originari del cantone del Vallese
                     — Amigne
                                                                 — Humagne
                          Arvine
                                                                 — Johannisberg
                          Dole
                                                                 — Cornalin Rouge d'enfer o Höllenwein
                          Fendant
                                                                 — Vin de païen, Heidawein o Heida
                          Goron
                                                                 — Vin du Glacier
                          Hermitage o Ermitage
            2. Cantone di Vaud
               2.1 . Nomi dei comuni o d'altre aree di produzione locali :
                     a) regione viticola Bonvillars :
                          — Bonvillars                           — Grandson
                          — Concise                              — Onnens
                          — Corcelles
                     b) regione viticola Chablais ;
                          — Aigle                                — Villeneuve
                          — Bex                                  — Yvorne
                          — Ollon
                     c) regione viticola La Còte :
                          — Aubonne                          ^ — Gollion
                              — Bougy-Villars                    — Luins
                          — Begnins                                  — Chateau de Luins
                          — Bursinel                             — Mont-sur-Rolle
                          — Bursins                              — Morges
                          — Chigny                               — Nyon
                          — Coinsins                             — Perroy
                          — Dennens                              — Rolle
                          — Féchy                                — Tartegnin
                          -— Founex                              — Vinzel
                          — Gilly                                — Vufflens-le-Château
                              — Coteau de Vincy
                      d) regione viticola Lavaux :
                          — Blonay                               — Cully
                          — Chardonne                            — Épesses
                              — Burignon                             — Calamin
                        - — Chexbres                             — Grandvaux
                          — Corseau                              — Lutry
                          — Corsier                                  — Savuit
                              — Cure d'Attalens                  — Montreux
 ---pagebreak--- 16. 4 . 81                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                            N. L 106 /43
                            Paudex                           — Saint-Légier
                            Puidoux                          — Saint-Saphorin
                            — Dézaley                            — Faverges
                            — Treytorrents                   — Vevey
                            Pully                            — Villette
                            Riex                                 — Montagny
                            Rivaz
                     e) regione viticola les Côtes-de-1'Orbe :
                        — Arnex
                        — Orbe
                        — Valleyres-sous-Rances
                     f) regione viticola Vully :
                        — Vallamand
               2.2. Precisazioni relative al tipo di alcuni vini originari del cantone di Vaud
                     — Dorin
                     — Salvagnin
           3.  Cantone di Ginevra
               3.1 . Nomi dei comuni o d'altre   aree di produzione locali :
                     — Aire-la-Ville                             — Essertmes
                     — Anières                               — Genthod
                     — Avully                                — Gy
                     — Avusy                                 — Hermance
                     — Bardonnex                             — Jussy
                        — Charrot                            — Laconnex
                        -— Landecy                           — Meinier
                     — Bellevue                                  — Le Carre
                     — Bernex                                -— Perly-Certoux
                        — Lully                              — Presinge
                     — Cartigny                              — Russin
                     — Chancy                                — Satigny
                     — Choulex                                   — Bourdigny
                     — Collex-Bossy                              — Choully
                     — Collonges-Bellerive                       — Peissy
                     — Cologny                               — Soral
                     — Confignon                             — Troinex
                     — Corsier                               — Veyrier
                     — Dardagny
               3.2. Precisazioni relative al tipo di un vino originario del cantone di Ginevra
                     — Perlan
           4 . Cantone di Neuchâtel
               4.1 . Nomi dei comuni o d'altre aree di produzione locali :
                     — Auvernier                             — Bôle
                     — Bevaix                                — Boudry
 ---pagebreak--- N. L 106 /44                  Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                  16 . 4 . 81
                         — Colombier                          — Le Landron
                         — Corcelles                         — Neuchâtel
                         — Cormondrèche                          — La Coudre
                         — Cornaux                           — Peseux
                         — Cortaillod                        — Saint-Aubin
                         — Cressier                           — Saint-Blaise
                         — Gorgier
                         — Hauterive
                            — Champréveyres
             5 . Cantone di Friburgo
                  5.1 . Nomi dei comuni o d'altre aree di produzione locali :
                         — Cheyres                            — Haut-Vully
                         — Bas-Vully                             — Môtier
                            — Nant                                   Mur
                            — Praz
                            — Sugiez
             6.   Cantone di Berna
                  6.1 . Nomi dei comuni o d'altre aree di produzione locali :
                         — Erlach ( Cerlier)
                         — La Neuveville (Neuenstadt)
                            — Chavannes ( Schafis)
                         — Ligerz (Gléresse)
                            — Schernelz
                         — Oberhofen
                         — Spiez
                         — Tüscherz (Daucher)
                            — Alfermée
                         — Twann (Douanne)
                            — Ile Saint-Pierre
                         — Vignelz (Vigneule)
              7. Tutti i cantoni della Svizzera romanda di cui ai punti da 1 a 6
                  7.1 . Precisazione relativa al colore particolare di un vino originario della Svizzera
                         romanda :
                         — Œil de Perdrix
              8 . Cantone di Zurigo
                   8.1 . Nome dei comuni o d'altre aree di produzione locale :
                         a) regione viticola Zürichsee :
                            — Erlenbach                       — Hombrechtikon
                                — Mariahalde                       — Feldbach
                                — Turmgut                          — Rosenberg
                           — Herrliberg                            — Trüllisberg
                                — Schipfgut                   — Küsnacht
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81           Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                              N. L 106/45
                    — Männedorf                              — Lattenberg
                    — Meilen                                 — Sternenhalde
                         — Appenhalde                        — Uerikon
                         — Chorherren                       Uetikon am See
                                                                  \
                    — Stäfa                                 Wàdenswil
                 b) regione viticola Limmattal :
                    — Höngg
                    — Oberengstringen
                    — Weiningen
                 c) regione viticola Zürcher Unterland:
                    — Bachenbülach                     — Hüntwangen
                    — Boppelsen                        —    Oberembrach
                    — Buchs                            —    Otelfìngen
                    — Bülach                           — Rafz
                    — Dättlikon                        —    Regensberg
                    — Dielsdorf                        — Steinmaur
                    — Eglisau                          — Wasterkingen
                        — Stadtberg                    —    Wil
                    — Freienstein                      — Winkel
                        — Teufen
                        — Schloß Teufen
                 d) regione viticola Weinland/Kanton Zùrich (e non « Weinland » senz'altra
                                                                                          CJ
                    precisazione) :
                    — Adlikon                           — Neftenbach
                    — Andelfingen                           — Wortberg
                         — Heiligberg                   — Ossingen
                    — Benken                            — Rheinau
                    — Berg am Irchel                    —   Rickenbach
                    — Buch am Irchel                    — Stammheim
                    — Dachsen                           — Trüllikon
                    — Dinhard                                — Rudolfingen
                    — Dorf                                   — Wildensbuch
                         — Goldenberg                   —   Truttikon
                         — Schloß Goldenberg            — Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)
                         — Schwerzenberg                — Volken
                    — Flaach                            — Waltalingen
                         — Worrenberg                        — Schio!? Schwandegg
                    — Fluringen                              — Schloß Giersberg
                     — Henggart                         — Wiesendangen
                     — Hettlingen                       — Wildensbuch
                     — Humlikon                         —   Winterthür-Wülfingen
                         — Klosterberg
                     — Kleinandelfingen
                         — Schiterberg
            8.2. Precisazioni relative ai tipi di vino originari del cantone di Zurigo :
                 — Flaachtaler                          — Weinländer
                 — Rafzerfelder                         — Zürichseewein
 ---pagebreak--- N. L 3 06 /46                     Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                       16 . 4 . 81
               9. Cantone di Sciaffusa
                  9.1 . Nome dei comuni o d' altre aree di produzione locale :
                        — Beringen                              — Siblingen
                        — Dörflingen                                — Eisenhalde
                        — Gächlingen                            — Stein am Rhein
                        — Hallau                                    — Chäferstei
                        — Löhningen                                 — Blaurock
                        — Oberhallau                            — Thayngen
                        — Buchberg                              — Trasadingen
                        — Osterfingen                           — Wilchingen
                        — Rüdlingen
                        — Schaffhausen
                           — Heerenberg
                           — Munot
                           — Rheinhalde
              10. Cantone di Turgovia
                  10.1 . Nome dei comuni o d'altre aree di produzione locale :
                         a) area di produzione I :
                            — Diessenhofen                           — Nußbaumen
                                — St. Katharinatal                       — St. Anna-Oelenberg
                            — Frauenfeld                                 — Chiendsruet-Chorhüsler
                                — Guggenhürli                        — Oberneuenforn
                                — Holderberg                             — Farhof
                            — Herdern                                    — Burghof
                                — Kalchrain                          — Schlattingen
                                — Schloßgut Herdern                      — Herrenberg
                            — Hüttwilen                              — Stettfurt
                                — Guggenhüsli                            — Schio!? Sonnenberg
                                — Stadtschryber                          — Sonnenberg
                            — Niederneuenforn                        — Uesslingen
                                — Trottenhalde                           — Steigässli
                                — Landvogt                           — Warth
                                — Chrachenfels                         * — Kartaus Ittingen
                         b) area di produzione II :
                            — Amlikon                                    Weinfelden
                            — Buchackern                                 — Scherbengut
                            — Götighofen                                 — Thurgut
                                — Hohenfels                              — Schmälzler
                                — Buchenhalde                            — Straußberg
                            — Griesenberg                                — Sunnehalde
                            — Hessenreuti                                — Schloßgut Bachtobel
                            — Märstetten                                 — Bachtobel
                                — Ottenberg
                            — Sulgen
                                — Schützenhalde
 ---pagebreak--- 16.4 . 81           Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                N. L 106 /47
                  c) area di produzione III
                       — Berlingen                   — Mammern
                       — Ermatingen                  — Mannenbach
                       — Eschenz                     — Salenstein
                         — Freudenfels                   — Arenenberg
                       — Fruthwilen                  — Steckborn
          11 .  Cantone di San Gallo
                11.1 . Nome dei comuni o d'altre aree di produzione locale
                       — Altstätten                  — Pfäfers
                          — Forst                    — Ragaz
                       — Au                              — Freudenberg
                          — Monstein                 — Rapperwil
                       — Balgach                     — Rebstein
                       — Berneck                     — Sargans
                       — Eichberg                    — Thal
                       — Grabs                           — Buchberg
                          — Werdenberg                — Walenstadt
                       — Marbach                      — Wartau
                       — Mels                         — Wil
          12. Cantone dei Grigioni
                12.1 . Nome dei comuni o d'altre aree di produzione locale
                       — Chur                        — Fläsch
                       — Domat/Ems                   — Igis
                       — Jenins                       — Trimmis
                       — Maienfeld                        — Costams
                          — St. Luzisteig             — Zizers
                       -— Malans
           13 . Cantone d'Argovia
                13.1 . Nome dei comuni o   d'altre aree di produzione locale
                       — Auenstein                   — Habsburg
                       — Bergdietikon                — Herznach
                          — Herrenberg               — Hornussen
                       — Birmenstorf                     — Stiftshalde
                       — Böttstein                   — Hottwill
                       — Bözen                       — Kaisten
                        — Bremgarten                 — Klingnau
                          — Stadtreben               — Küttigen
                        — Döttingen                   — Lenzburg
                        — Effingen                        — Goffersberg
                        — Elfingen                        — Burghalden
                        — Endingen                    — Magden
                        — Ennetbaden                  — Manndach
                          — Goldwand                  — Oberflachs
                        — Erlinsbach                  — Obermumpf
                        — Frick                       — Oeschgen
 ---pagebreak--- N. L 106/48                    Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                    16 . 4 . 81
                                  Remigen                        — Untersiggenthal
                                  Rüfnach                        — Villingen
                                  — Bödeler                           — Schloßberg
                                  — Rütiberg                          — Steinbrüchler
                                  Schinznach                     — Wettingen
                                  Seengen                        — Wittnau
                                  — Brestenberg                  — Würenlingen
                                  — Wessenberg                   — Würenlos
                                  Tegerfelden                         — Bick
                                  Thalheim                       — Zeiningen
                                  Ueken
               14 . Cantone di Basilea
                     14.1 . Nome dei comuni o d'altre aree di produzione locale :
                            — Aesch                              — Maisprach
                               — Tschäpperli                     — Muttenz
                            — Arlesheim                          — Oberdorf
                            — Bottmingen                         — Pfeffingen
                            — Balsthal                           — Pratteln
                               — Klus                            — Reinach
                            — Biel-Benken                        — Sissach
                            — Buus                               — Wintersingen
                            — Ettingen
               15 . Cantone di Lucerna
                     15.1 . Area di produzione locale :
                            — Heidegg
               16 .  Cantone di Svitto
                     16.1 . Area di produzione locale :
                            — Leutschen
               17. Precisazione del tipo per un vino originario della Svizzera orientale ottenuto dalle
                     varietà Pinot noir :
                    — Clevner
               18 .  Cantone del Ticino
                     18.1 . Precisazioni relative al tipo di alcuni vini originari del cantone del Ticino :
                            — Bondola                            — Nostrano
            B. I vini di cui al punto A la cui designazione, conformemente alle disposizioni svizzere, è
               completata dalle seguenti precisazioni relative alle modalità di elaborazione :
               — Süßdruck o Süßabdruck
               — Schiller o Schillerwein
               — Rosé Blanc de rouge
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 8 1                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                  N. L 106/49
             XVI. TUNISIA
                   1 . I vini aventi diritto alla denominazione « appellation d'origine contrôlée » recanti uno dei
                       seguenti nomi della regione viticola o della sottoregione viticola d'origine :
                       1.1 . Regione viticola Kelibia
                        1.2. Regione viticola Thibar
                        1.3 . Regione viticola coteaux de Tebourba :
                              sottoregioni viticole :
                              — Coteaux de Shuiggui                         Côtes de Medjerdah
                              — Domaine de Lansarine                        Tebourba village
                        1.4. Regione viticola Sidi Salem :
                              sottoregioni viticole :
                              — Chåteau de Khanguet                     — Domaine Nepheris
                              — Coteaux de Khanguet                     — Khanguet village
                   2. I vini aventi diritto alla denominazione « vin délimité de qualité supérieure » recanti uno
                       dei seguenti nomi della regione viticola o della sottoregione viticola d' origine :
                       2.1 . Regione viticola Mornag :
                              sottoregioni viticole :
                              — Chåteau du Mornag                       — Sidi Saâd
                              — Haut-Mornag                             — Mornag village
                              — Coteaux du Mornag                       — Domaine d'Ouzra
                              — Le Noble du Mornag
                  3 . I vini aventi diritto alla denominazione « vin supérieur » recanti uno dei seguenti nomi
                       della regione viticola o della sottoregione viticola d'origine :
                       3.1 . Regione viticola Nabeul :
                              sottoregioni viticole :
                              — Cap Bon                                 — Domaine de Zayara
                                  Côtes de Soliman                      — Coteaux de Bou Arkoub
                              — Coteaux d'Hammamet                      — Coteaux de Korba
                              — Coteaux de Takelsa                      — Coteaux de Grombalia
                              — Domaine de M'Raïssa                     — Sidi Raïs
                       3.2 . Regione viticola Bizerte :
                              sottoregioni viticole :
                              — Coteaux d'Uthique                       — Domaine d'Aïn Rhelal
                              — Domaine Karim                           — Domaine El Azib
                              — Coteaux de Metline                      — Coteaux de Bizerte
                       3.3 . Regione viticola Tunis:
                              sottoregioni viticole :
                              — Coteaux de Carthage                     — Ariana
                              — Clos de Carthage                        — Bordj Chakir
                              — Béjaoua                                 — Salambo
                              — Saint-Cyprien                           — Koudiat supérieur
 ---pagebreak--- N. I - 106/50                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                       16 . 4 . 81
                           3.4. Regione viticola Béja :
                                 sottoregioni viticole :
                                 — Domaine de Thibar
                                 — Chàteau de Thibar
                                 — Clos de Thibar
                           3.5. Regione viticola Jendouba :
                                 sottoregione viticola Coteaux de Tabarka
              XVII . TURCHIA
                      1 . I vini recanti le seguenti indicazioni geografiche riferite a unità geografiche situate nella
                           Tracia e nella Marmara :
                           — Gűzel Marmara                                 — Dimitrakopulo
                           — Barbaros                                      — Doluca
                           — Trakya                                        — Villa Doluca
                           — Hosbağ                                        — Hethiter
                           — Gűzbağ                                        — Őkűzgőzű
                           — Papaskarasi                                   — Buzluca
                           — Doruk
                      2. I vini recanti le seguenti indicazioni geografiche riferite a unità geografiche situate
                           nell'Egeo :
                           — Izmir
                           — Misbağ
                           — Efes Gűnesi
                      3 . I vini recanti le seguenti indicazioni geografiche riferite a unità geografiche situate nell'Ana­
                           tolia centrale :
                           — Çubuk                                         — Hitit
                           — Narbağ                                        — Kőpűren Şarap
                           — Kalebağ                                       — Yakut
                           — Űrgűp                                         — Lai
                           — Sungurlu                                       — Çankaya
                      4. I vini recanti le seguenti indicazioni geografiche riferite a unità geografiche situate nell'Ana­
                           tolia meridionale e sudorientale :
                           — Gűzelbağ
                           — Buzbağ
                           — Bogazkere
              XVIII . IUGOSLAVIA
                       1 . I vini originari della Repubblica socialista di Bosnia-Erzegovina recanti il seguente nome
                           della regione viticola d'origine :
                           Regione viticola Hercegovina
                      2. I vini originari della Repubblica socialista del Montenegro recanti il seguente nome della
                            regione viticola d'origine :
                            Regione viticola Crna Gora
                      3 . I vini originari della Repubblica socialista di Croazia recanti uno dei seguenti nomi della
                           regione viticola o della sottoregione d'origine :
 ---pagebreak---                                                                                                                         N
16 . 4 . 81                       Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 N. L 106/51
                3.1 . Regione viticola Kontinentalna Hrvatska :
                       sottoregioni viticole :
                       — Zagorje-Medjumurje                      — Bilogora
                      — Prigorje                                 — Slavonija
                       — Plješivica                              — Posavina
                      — Pokuplje                                 — Podunavlje
                       — Moslavina
                3.2. Regione viticola Jadranska :
                       sottoregioni viticole :
                       — Istra
                       — Hrvatsko primorje i kvarnerski otoci
                       — Dalmacija
            4. I vini originari della Repubblica socialista di Macedonia recanti uno dei seguenti nomi
                della regione viticola o della sottoregione viticola d' origine :
                4.1 . Regione viticola Pčinja — Osogovo :
                       sottoregioni viticole :
                       — Kumanovo                                    Kočansko
                       — Kratovo                                     Pijaneca
                4.2. Regione viticola Povardaje :
                       sottoregioni viticole :
                       — Skopje                                  — Strumica-Radovište
                       — Totov Voles                             — Gevgelija-Valandovo
                       — Ovčepolje                               — Tikveš
                4.3 . Regione viticola Pelagonija — Polog :
                       sottoregioni viticole :
                       — Prilep                                      Ohrid
                       — Bitola                                      Kicevo
                       — Prespa                                      Tetovo
            5 . I vini originari della Repubblica socialista di Slovenia recanti uno dei seguenti nomi della
                regione viticola o della sottoregione viticola d'origine :
                5.1 . Regione viticola Podravski rajon :
                       sottoregioni viticole :
                       — Mariborski okoliš                       — Ljutomersko-Omoške gorice
                       — Srednje Slovenske gorice                — Prekmurske gorice
                       — Radgenske-Kapelske gorice               — Holoz z obrobnim pogorjem
                5.2. Regione viticola Posavski rajon :
                       sottoregioni viticole :
                       — Šmarske-savinjski okoliš                    Krško-Gorjanski okoliš
                       — Bizeljske z obronki Orlice in Bohorja       Belokrajnski okoliš
                                                                     Novomeško-Mokronoski okoliš
                 5.3 . Regione viticola Primorski rajon :
                        sottoregioni viticole :
                       — Vipava                                  — Kraške planote
                       — Brda                                    — Koparski okoliš
 ---pagebreak--- N. L 106/52                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 ■16 . 4 . 81
                   6. I vini originari della Repubblica socialista di Serbia recanti uno dei seguenti nomi della
                         regione viticola o della sottoregione viticola d'origine :
                         6.1 . Regione viticola Timok :
                               sottoregioni viticole :
                               — Krajina
                               — Knjazevac
                         6.2. Regione viticola Nisăve Južne Morave :
                               sottoregioni viticole :
                               — Aleksinac                               — Nišava
                               — Toplica                                 — Leskovac
                               — Nis                                     — Vranje
                         6.3 . Regione viticola Zapadna Morava :
                               sottoregioni viticole :
                               — Jelica
                               — Krusevac
                         6.4. Regione viticola Sumadija — Velika Morava :
                               sottoregioni viticole :
                               — Mlava                                   — Beograd
                               — Jagodina                                — Oplenac
                         6.5 . Regione viticola Pocerina-Podgora
                   7. I vini originari della regione autonoma socialista di Voivodina recanti uno dei seguenti
                         nomi della regione viticola o della sottoregione viticola d'origine :
                         7.1 . Regione viticola Srem :
                               sottoregione viticola :
                               — Fruška Gora
                         7.2. Regione viticola Banat :
                               sottoregioni viticole :
                               — Vršac
                               — Bela Crkva — Deliblato
                         7.3 . Regione viticola Subotiska peščara :
                               sottoregioni viticole :
                               — Coka — Potisje
                               — Palič — Horgoš
                   8 . I vini originari della regione autonoma socialista del Kosovo recanti il seguente nome della
                         regione viticola d'origine :
                         — Regione viticola Kosovo
            XIX . NUOVA ZELANDA
                   I vini recanti uno dei seguenti nomi della regione viticola o della sottoregione viticola d'ori­
                   gine :
                      1 . Regione viticola di Northland :
                           sottoregioni viticole di :
                           — Kaikohe                                      — Kerikeri
                           — Kaitaia                                      — Te Hana
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                      Gazzetta ufficiale delle Comunità europee N. L 106 /53
                — Whangarei                                 — Ruawai
                — Ruakaka                                   — Dargaville
                — Whatitiri                                 — Kohukohu
                — Sweetwater
            2 . Regione viticola di Rodney :
                sottoregioni viticole di:
                — Riverhead                                 — Waimauku
                — Huapai o Huapai Valley                    — Kumeu
                — Taupaki                                   t— Riverlea
                — Woodhill                                  — Matua Valley
            3 . Regione viticola di Henderson :
                sottoregioni viticole di :
                — Oraria
                — Glendene
                — Sunnyvale
                — Ranui
                — Lincoln
                — Henderson Valley
            4 . Regione viticola di South Auckland :
                sottoregioni viticole di :
                — Mangere
                — Pukekohe
                — Mangatangi
                — Thames
                — Totara
                — Drury
            5 . Regione viticola di Te Kauwhata
            6. Regione viticola di Gisborne :
                 sottoregioni viticole di :
                — Tolaga Bay                                 — Matawhero
                — Ormond                                    — Muriwai
                — Waihirere                                  — Wairoa
                — Bushmere                                   — Te Karaka
            7. Regione viticola di Hawkes Bay :
                sottoregioni viticole di :
                — Esk Valley                                 — Te Mata
                — Eskdale                                    — Fernhill
                — Bay View                                   — Mt. Erin
                — Greenmeadows                               — Brookvale
                -— Taradale                                  — Te Awanga
                — Brookfield                                 — Haumoana
                — Pakuratahi Valley                          — Wharerangi
                — Puketapu                                   — Raupare .
                — Flaxmere                                   — Meeanee
                — Tuki Tuki
             8.  Regione viticola di Wanganui
 ---pagebreak--- N. L 106/54                            Gazzetta ufficiale delle Comunità europee    16 . 4 . 81
                  9. Regione viticola di Wellington :
                      sottoregioni viticole di Kapiti
                 10. Regione viticola di Marlborough :
                      sottoregioni viticole di :
                      — Blenheim                                    — Riverlands
                      — Renwick                                     — Wairau Valley
                      — Benmorven                                   — Fairhall
                      — Omaka                                       — Woodbourne
                1 1 . Regione viticola di Nelson :
                      sottoregioni viticole di :
                      — Richmond
                      — Moutere
                      — Mariri
                12 . Regione viticola di Canterbury
                13 . Regione viticola di Central Otago
            XX. CECOSLOVACCHIA
                I vini recanti il nome della regione viticola Nitra
 ---pagebreak--- 16. 4 . 81                                       Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                          N. L 106 /55
                                                                ALLEGATO III
           Elenco di cui all'articolo 11 , paragrafo 1, dei sinonimi dei nomi di varietà di viti che possono essere
                                        utilizzati per la designazione dei vini da tavola e "dei v.q.p.r.d.
                                                                                     Sinonimi ammessi
                Nome con il quale la varietà figura nella
                 classificazione delle varietà di viti per
                     l'unità amministrativa interessata                                          Per l'esportazione o la spedizione
                                                                         In generale                   verso altri Stati membri
              I. GERMANIA
                    Weißer Burgunder                           Weißburgunder                          Pinot blanc, Pinot bianco
                    Blauer Spätburgunder                       Spätburgunder Samtrot                  Pinot noir, Pinot nero
                    Blauer Frühburgunder                       Frühburgunder                          —
                                                               Clevener Frühburgunder ( J)
                    Ru länder      ,,                           Grauer Burgunder                       Pinot gris, Pinot grigio
                                                                Grauburgunder
                    Blauer Portugieser                         Portugieser                            —
                    Früher roter Malvasier                      Malvasier                              Malvoisie
                    Grüner Silvaner                             Silvaner                               —
                    Weißer Riesling                             Riesling                               Rheinriesling
                                                                Klingeiberger ( 2)                     Riesling renano
                     Roter Elbling                      1      Elbling, Raifrench                     —
                     Weißer Elbling                     j
                     Roter Gutedel                      1                                              Chasselas
                                                                Gutedel
                    Weißer Gutedel                      J
                    Blauer Limberger                           Lemberger                              —
                     Früher Malingre                            Malinger                              —
                     Müllerrebe                                 Schwarzriesling                        Pinot Meunier
                     Müller-Thurgau                             Rivaner                               —
                                                                                                       Moscato
                     Gelber Muskateller                 1      Muskateller                             Muscat
                     Roter Muskateller                  J
                     Roter Traminer                             Clevner ( Roter Traminer) ( 2)         —
                     Blauer Trollinger                          T rollinger                            —
                                                                                      y
             II . FRANCIA
                      Arbois ( 3)                               Menu Pineau
                      Cabernet franc                     I      Cabernet
                      Cabernet                          J
           ( 1) Esclusivamente per i vini di qualità prodotti nella regione determinata Wiirttemberg e i vini da
                  pasto originari della zona di produzione Neckar.
           (2) Esclusivamente per i vini di qualità prodotti nella regione determinata Baden e i vini da pasto origi­
                  nari della zona di produzione Oberrhein.
           (3) Il nome di questa varietà non può essere utilizzato per la designazione di un vino.
 ---pagebreak--- N. L 106 /56                                      Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                         16 . 4 . 81
                                                                                     Sinonimi ammessi
                   Nome con il quale la varietà figura nella
                   classificazione delle varietà di viti per
                      l'unità amministrativa interessata               T        ,                Per l'esportazione o la spedizione
                                                                       in generate                     verso altri Stati membri
             II. FRANCIA (segue)
                    Chasselas                                                                       Gutedel (*)
                    Chenin                                   Pineau de la Loire ( 2)
                    Fer                                      Mansois
                    Grolleau                                 Gros lot
                    Macabeau                                 Malvoisie ( 3)
                    Meunier                                  Pinot Meunier,                         Müllerrebe
                                                             Gris Meunier
                    Muscat à petits grains
                    Muscat à petits grains roses                                                    Muskateller,
                    Muscat à petits grains rouges            Muscat                                 Muscato
                    Muscat d' Alexandrie
                    Muscat Ottonel
                    Pinot gris                               Malvoisie (2)                          Ruländer, Pinot grigio
                    Sacy                                     Tressalier
                    Savagnin rose                            Heiligensteiner Klevner ( J)
                    Tourbat                                  Malvoisie
                    Vermentino                               Malvoisie (4)
               III . GRECIA
                      Άγιωργίτικο ( Agiorgitiko )            Μαϋρο Νεμέας (5)
                      Ξυνόμαυρο ( Xynomavro )                Μαύρο Ναούσης (6)
                      Μοσχάτο άσπρο ( Moschato­
                      aspro )                                Μοσχοϋδι ( Moskoudi ) ( 7 )
                      Μοσχάτο ( Moschato )                                                          Moscato
                                                                                                 > Muskateller
                      Μοσχάτο Σπινας ( Moschato                                                      Muscat
                      Spinas )
                      Μοσχάτο 'Αλεξανδρείας
                      ( Moschato Alexandrias )                                                 ,
                      Λημνιό ( Limnio )                      Καλαμπόκι ( Kalabaki ) ( 8 )
                      Ροδίτης ( Roditis )                                                           Roditis
              (')    Esclusivamente 'per v.q.p.r.d. originari dei dipartimenti Bas-Rhin e Haut-Rhin .
              (2 )   Esclusivamente per v.q.p.r.d. originari della regione determinata Val-de-Loire.
              (3)    Esclusivamente per v.q.p.r.d. originari della regione determinata Limoux .
              (4 )   Esclusivamente per i vini originari del dipartimento Corsica.
             ( s)   Unicamente per i v.q.p.r.d. « Nemea ».
             ( 6)   Unicamente per i v.q.p.r.d . « Naoussa ».
             ( 7)   Unicamente per i v.q.p.r.d. « Moscato di Patrasso » e « Moscato di Cefalonia ».
             (8)    Unicamente per i vini originari dell'isola di Lemnos.
 ---pagebreak--- 16. 4 . 81                                     Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                        N. L 106 /57
                                                                                  Sinonimi ammessi
              Nome con il quale la varietà figura nella
              classificazione delle varietà di viti per
                  l' unità amministrativa interessata                                        Per l'esportazione o la spedizione
                                                                      In generale                  verso altri Stati membri
           IV. ITALIA
                 Alicante                                     Guarrfàccia                         Grénache
                 Ancellotta                                   Lancellotta
                 Ansonica                                     Insolia
                 Biancame                                     Bianchello
                 Bianchetta genovese                          Bianchetta                                       -
                 Bianchetta trevigiana                  j
                 Bonarda piemontese                           Bonarda
                 Bonarda di Cavaglià                    j
                 Bombino nero                            !
                                                              Bombino, Bonvino
                 Bombino bianco                         J
                 Bovale sardo
                 Bovale grande                                Bovale
                 Bovale di Spagna
                 Cabernet frane
                                                              Cabernet
                 Cabernet-sauvignon
                 Cataratto bianco lucido
                  Cataratto bianco comune
                                                           \  Cataratto
                  Cesanese comune
                                                           i· Cesanese
                  Cesanese d' Affile
                 Croatina                                     Bonarda ( x)
                 Frappato di Vittoria                                                                            *
                 Greco di Tufo                                Frappato d'Italia
                                                              Greco
                 Greco bianco
                 Lambrusco di Sorbara
                  Lambrusco grasparossa
                  Lambrusco      Maestri
                  Lambrusco      Marani
                                                           >  Lambnisco
                  Lambrusco      Salamino
                  Lambrusco      viadanese
                  Lambrusco      Montericco
                  Lambrusco a foglia frastagliata
                  Lunassina                                   Buzzetto — Mataosso
                  Malvasia ( bianca) di Candia
                  Malvasia bianca lunga
                  Malvasia    del Chianti
                  Malvasia    del Lazio
                   Malvasia   di Candia aromatica
                                                               Malvasia                             Malvoisie, Malvoisier
                   Malvasia    di Casorzo
                   Malvasia delle Lipari
                   Malvasia di Sardegna
                   Malvasia di Schierano
                   Malvasia istriana
                   Malvasia nera di Brindisi
           (*) Esclusivamente per i vini di qualità originari della regione denominata « Oltrepò pavese ».
 ---pagebreak--- N. L 106 /58                                     Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                         16 . 4 . 81
                                                                                     Sinonimi ammessi
                 Nome con il quale la varietà figura nella
                 classificazione delle varietà di viri per
                    l' unità amministrativa interessata                                         Per l'esportazione o la spedizione
                                                                        In generale                   verso altri Stati membri
               IV . ITALIA (segue)
                    Malvasia    nera di Lecce
                    Malvasia    toscana
                    Malvasia    bianca                          Malvasia                              Malvoisie, Malvoisier
                    Malvasia    bianca di Basilicata
                    Malvasia    nera di Basilicata
                    Marzemino                                   Berzemino
                    Moscato bianco                         1    Moscato, Moscatello,
                    Moscato giallo                          r   Moscatellone, Gold­                   Muscat, Muskateller
                    Moscato di Terracina                   >    muskateller (*)
                    Moscato rosa                                Rosenmuskateller
                    Negrara trentina                            Negrara
                    Nebbiolo                                    Spanna
                                                                Chiavennasca
                    Perricone                                   Pignatello
                    Piedirosso                                  Per'è palummo
                    Pinot bianco                                Weißburgunder ( ])                    Pinot blanc
                                                                                                      Weißburgunder
                    Pinot nero                                  Blauburgunder ( J)                     Pinot noir
                                                                Spàtburgunder ( J)                     Blauer Spàtburgunder
                    Pinot grigio                                Ruländer ( a)                          Pinot gris, Ruländer
                    Refosco del peduncolo rosso 1               Refosco
                    Refosco nostrano                       J
                    Raboso Piave                                Raboso
                    Riesling italico                            Welschriesling ( 1)                    Welschriesling
                    Riesling renano                             Rheinriesling ( J)
                    Rossola
                    Sangiovese                                  Sangioveto
                                                                Brunello ( 2)
                    Schiava gentile
                                                              { Kleinvernatsch( 1)
                                                                Mittervernatsch ( 1)
                                                                Edelvernatsch (*)
                    Schiava grossa                              Großvernatsch (*)
                    Schiava grigia                              Grauvernatsch ( x)
                    Schiava gentile                        1
                    Schiava grossa                          [   Schiava, Vernatsch ( 2)
                     Schiava grigia
                    Tocai friulano                              Tocai italico
             ( x) Ammessi esclusivamente per i v.q.p.r.d. e i vini da tavola prodotti con uve raccolte nelle province di
                   Bolzano e Trento
             (2) Ammesso solamente per la provincia di Siena.
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                                       Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                       N. L 106/59
                                                                                    Sinonimi ammessi
                 Nome con il quale la varietà figura nella
                 classificazione delle varietà di viti per
                     l' unità amministrativa interessata                                       Per l'esportazione o la spedizione
                                                                       In generale                   verso altri Stati membri
               IV. ITALIA (segue)
                     Traminer aromatico                       Gewiirztrantiner ( *)
                     Trebbiano toscano
                     Trebbiano romagnolo                       Trebbiano
                     Trebbiano giallo                                                                Ugni blanc
                     Trebbiano di Soave
                     Verdea                                    Colombana bianca
                     Verduzzo friulano                     i
                                                               Verduzzo
                     Verduzzo trevigiano                   J
                     Vernaccia di Oristano
                     Vernaccia di San Gimignano             r  Vernaccia
                     Vernaccia nera                        j
                     Vespolina                                 Ughetta
                     Zibibbo                                   Moscato, Moscatello,
                                                               Moscatellone
                V. LUSSEMBURGO
                     Rivaner                                  Miiller-Thurgau
                    Pinot gris                                Ruländer
                    Traminer                                  Gewürztraminer
                     Elbling                                  Raifrench
                VI . REGNO UNITO
                     Müller Thurgau                            Rivaner
                     Wrotham Pinot                             Pinot meunier ,
            i 1) Ammessi esclusivamente per i v.q.p.r.d. e i vini da tavola prodotti con uve raccolte nelle province di
                  Bolzano e Trento .
 ---pagebreak--- N. L 106/60                                   Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 16 . 4 . 81
                                                              ALLEGATO IV
            Elenco di cui all'articolo 11 , paragrafo 2, dei nomi delle varietà di viti e dei loro sinonimi che possono
                                           essere usati per la designazione di un vino importato
                     Elenco delle varietà ammesse nella Comunità                         Sinonimi ammessi
             I. AFRICA DEL SUD
                 Bukettraube
                 Cabernet frane
                 Cabernet Sauvignon
                 Chardonnay
                 Chenel
                 Chenin blanc                                              Steen
                 Cinsaut
                 Clairette blanche
                 Colombard
                 Gamay
                 Gewürztraminer
                 Red Grenache                                              Rooi Grenache
                 Heroldrebe
                 Kerner
                 Merlot
                 Miiller-Thurgau
                 Muscadel ( Red and White)                                 Muskadel ( Rooi en Wit)
                 Muscat d'Alexandrie                                       White ( Wit) Hancpoot
                                                                           Red (Rooi) Hanepoot
                 Palomino
                 Pinotage
                 Pinot noir
                 Riesling
                 Semillon                                                  Greengrape (Groendruif)
                 Shiraz
                 Sauvignon blanc
                 Souzão
                 Sylvaner
                 Teinturier mâle                                           Pontac (Pontak)
                 Tinta Barocca
                 Ugni blanc                                                Trebbiano
                 Verdot
                 Weißer Riesling
                 Zinfandel
            II . ARGENTINA
                 Balsamina
                 Cabernet franc
                 Cabernet Sauvignon
                 Canela
                 Carignan
                 Cinzaut
                 Chardonnay                                               Pinot Chardonnay
                 Chenin
                 Dolcetto
                 Elbling
                 Freisa
                 Gamay
                 Garnacha
                 Grignolino
                 Lambrusco
                 Malbeck                                                   Cot
                 Merlot
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                                  Gazzetta ufficiale delle Comunità europee               N. L 106/61
                     Elenco delle varietà ammesse nella Comunità                    Sinonimi ammessi
             II. ARGENTINA (segue)
                  Muscat blanc
                  Nebbiolo
                  Palomino                                             Listan
                  Pinot bianco
                  Pinot gris                                                                     ,
                  Pinot negro
                  Raboso veronés
                  Refosco
                  Riesling itálico
                  Riesling renano
                  Saint Jeannet
                  Sangiovetto pícolo
                  Sauvignon
                  Sémillon
                  Sirah
                  Sylvaner
                  Tannai
                  Torrontés mendocino
                  Torrontés rioj ano
                  Torrontés sanjuanino
                  Traminer
                  Ugni blanc                                           Trebbiano
                  Verdot
            III . AUSTRALIA
                  Aleatico
                  Auxerrois                                            Aucerot
                  Barbera
                  Bastardo                                             Trousseau
                  Cabernet Frane                                       Cabernet Gros
                  Cabernet-Sauvignon
                  Carignan, Carignane
                  Chardonnay, Pinot Chardonnay
                  Chasselas, Chasselas doré
                  Golden Chasselas
                  Chenin blanc
                  Cinsaut                                              Blue imperial
                  Clairette                                            Blanquette
                  Crouchen
                  Colombard
                  Doradillo
                  Durif
                  Emerald Riesling
                  Feranão Pires
                  Folle blanche                                        Irvine's White
                  Gamay, Napa Gamay
                  Grenache
                  Grolleau                                             Gros lot
                  Kadarka                                              Gamza
                  Malbec                                               Cot
                  Marsanne
                  Mataro                                               Balzac, Esparte, Mourvèdre
                  Merlot
                  Meunier                                              Pinot Meunier
                  Mondeuse
                  Montiis
                  Müller-Thurgau
                  Muscadelle
                  Muscat à petits grains
                  Muscat menudo blanco
 ---pagebreak--- N. L 106 /62                                   Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                          16. 4 . 81
                       Elenco delle varietà ammesse nella Comunità                     Sinonimi ammessi
              III . AUSTRALIA (segue)
                    Muscat gordo blanco                                   Gordo
                    Palomino
                    Petit Verdot
                    Pinot blanc
                    Pinot gris                                           Ruländer
                    Pinot noir
                    Pedro Ximenes
                    Riesling                                             Rhine Riesling
                    Rkaziteli
                    Ruby Cabernet
                    Saint Macaire
                    Sauvignon blanc
                    Sémillon
                    Sercial
                    Shiraz                                               Syrah
                    Sultana                                               Sultanina
                                                                          Seedless
                                                                         Thompson
                    Sylvaner
                    Tempranillo
                    Tocai friulano                                        Sauvignon vert
                    Traminer                                             Gewürztraminer
                    Trebbiano                                         ^  Ugni blanc
                    Verdelho
                    Zinfandel
             IV . AUSTRIA
                    Blauburger
                    Blaufränkisch
                    Blauer Burgunder, Blauer Spätburgunder,
                    Blauburgunder                                         Pinot noir, Pinot nero
                    Weißer Burgunder, Weißburgunder                       Pinot blanc
                    Bouviertraube
                    Cabernet                                                               N
                    Cabernet-Sauvignon
                    Furmint
                    Gewürztraminer                                        Traminer aromatico
                    Goldburger
                    Jubiläumsrebe
                    Merlot
                    Müller-Thurgau                                        Rivaner
                    Muskat- Ottonel
                    Muskat-Sylvaner                                       Sauvignon
                    Muskateller, Muscato, Muscat
                    Neuburger
                    Blauer Portugieser
                    Rheinriesling, Riesling renano
                    Riesling
                    Rotgipfler
                    Ruländer                                              Pinot gris, Pinot grigio, Grauburgunder
                    Scheurebe                                             Sämling 88
                    St. Laurent
                    Sylvaner, Silvaner
                    Frühroter Veltliner                                   Malvasier
                    Grüner Veltliner
                    Roter Veltliner
                    Blauer Wildbacher                                     Schilcher
                    Welschriesling
                    Zierfandler                                           Spätrot
                    Blauer Zweigelt                                       Rotburger
 ---pagebreak--- 16. 4 . 81                                  Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                     N. L 106/63
                   Elenco delle varietà ammesse nella Comunità                     Sinonimi ammessi
           V. CILE
                Sémillon                                              Semijon
                Sauvignon                                             Sovi jon
                Pinot Bianca                                          Pinot Blanc, Weißburgunder
                                                                      Weißer Burgunder
                Chardonnay                                            Pinot Chardonnay
                Riesling                                              Riesling Renano, Rhine Riesling
                Moscatel do Alojandria                                Moscatel Blanca, Blanca Italia
                Moscatel Rosado                             i
                Moscato Ottonel                             J         Moscato, Muscat, Muscato
                Moscatelos en général                                 Moscatello, Muscadel
                Torontel                                              Torrontes
                Chenin blanc                                          Chenin
                Ugni blanc                                            Trebbiano
                Cabernet Sauvignon                                    Cabernet
                Cabernet frane                                        Gros cabernet, Cabernet
                Pinot noir                                            Pinot Negro, Blauer Spätburgunder,
                                                                      Spätburgunder, Blauburgunder
                Cot                                                   Cot rouge, Malbeck
                Merlot
                Verdot
                Carignano                                             Carinana
                Pais                                                  Criolla, Mission
                T raminer
                Gewiirztraminer
           VI . STATI UNITI
                a) Varietà della specie « Vitis vinifera »
                     Aleatico
                     Alicante Bouschet
                     Alicante Ganzin                                  Grenache
                     Aligóte
                     Barbera
                     Black Hamburg
                     Black Malvoisie
                     Black Muscat
                     Blanc Fume
                     Burger
                     Cabernet
                     Cabernet franc
                     Cabernet-Sauvignon
                     Carignane
                     Carnelian
                     Charbone
                                                                                                       *\
                     Chenin blanc
                     Cinsaut
                     Clairette blanche
                     Colombard
                     Cot                                              Malbec
                     Croetto Moretto
                     Dolcetto
                     Durif
                     Early Burgundy
                     Early Muscat
                     Emerald Riesling
                     Feher Szagos
                     Flora
                     Folle blanche
                     French Colombard
                     Fresia
                     Fume Blanc
                     Furmint
 ---pagebreak--- N. L 106 /64                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee             16. 4 . 81
                   Elenco delle varietà ammesse nella Comunità                  Sinonimi ammessi
             VI. STATI UNITI (segue)
                    Gamay, Gamay noir
                    Gewürztraminer
                    Gold
                    Golden Chasselas, Chasselas doré
                    Grand noir
                    Gray Riesling
                    Green Hungarian
                    Grignolino
                    Gros Verdot
                    Gutedel
                    Helena
                    Iona
                    Lenoir
                    Malvasia bianca                                  Trebbiano
                    Mataro
                    Melon
                    Merlot
                    Mission                                                     -
                    Mondeuse
                    Moscato d' oro
                    Muscat blanc
                                                                     Moscato
                    Muscat Hamburg
                    Muscat of Alexandria
                    Muscat Ottonel
                    Miiller-Thurgau
                    Nebbiolo tino
                    Nebbiolo Tronero
                    Niabell
                    Olivette blanche
                    Orange Muscat
                    Pagadebito
                    Palomino
                    Pedro Ximenes
                    Petit Bouschet
                    Petite Sirah
                    Pfeffer
                    Pinot blanc
                    Pinot Chardonnay, Chardonnay
                    Pinot Meunier, Meunier
                    Pinot noir
                    Pinot gris
                    Red Veltliner
                    Refosco
                    Riesling, White Riesling
                    Royalty
                    Rubired '
                    Ruby Cabernet
                    Salvador
                    Sauvignon blanc
                    Sauvignon vert
                    Sangiovese
                    Saperravi
                    Sémillon
                    Sereksia
                    Silvaner, Sylvaner
                    Souzao
                    Thompson Seedless
                    Tinta amarella
                    Tinto cao
                    Touriga
                    Traminer, Red Traminer
                    Trebbiano                                        Ugni blanc
                    Trousseau
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee             N. L 106 /65
                   Elenco delle varietà ammesse nella Comunità                  Sinonimi ammessi
            VI . STATI UNITI (segue)
                    Veltliner
                    Verdelho
                     Welschriesling
                     White pinot
                     Zinfandel
                 b) Varietà della specie « Labrusca » e va­
                    rietà derivate da incroci interspecifici
                    Agwam
                    Autora
                    Baco
                    Baco Noir
                    Bellandais
                     Beta
                    Black Pearl
                     Bon Verde
                    Burdin blanc
                     Campbell's Early
                     Carlos
                     Cascade
                     Cascade noir
                     Catawba
                    Gayuga                                           Cayuga white
                    Chambourcin
                    Chancellor
                     Chancellor noir
                     Chelois
                     Chelois noir
                     Colobel
                     Concord
                     Cordon rouge
                     Cynthiania
                     Dattier de Saint-Vellier
                     De Chaunac
                     Delaware
                     Diamond
                     Dutchess
             /       Elvira
                     Florental
                     Foch
                     Garonnet
                     Iona
                     Isabella
                     Ives
                     Landal
                     Landot noir
                     Leon Millot
                     Maréchal Foch
                     Merlyn noir
                     Missouri Riesling
                     Muscadine
                     Niagara
                     Noah
                     Palissandre
                     Ravat blanc
                     Ravat noir
                     Rayon d'Or
                     Roucaneuf
                     Rosette
                     Rongeon
                     Scibel
 ---pagebreak--- N. L prtb / 66                                 Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                             16 . 4 . 81
                       Elenco delle varietà ammesse nella Comunità -                   Sinonimi ammessi
                VI. STATI UNITI (segue)
                          Scuppernong
                          Seyve-Villard                                   Seyval
                          Steuben
                          Verdelet
                          Vergennes
                          Vidal                                           Vidal Blanc
                          Vignole
                          Villard blanc
                          Villard noir
               VII . UNGHERIA
                     Bánáti, Rizling                                      Zackelweiß
                     Bouvier
                     Budai Zöld
                     Cabernet franc
                     Cabernet Sauvignon
                     Cardinal
                     Chardonnay
                     Cirfandli                                            Zierfandler
                     Erzébetkirálynö                                      Königin Elisabeth
                     Ezerjó                                               Tausendgut
                     Fehér Kadarka                                        Weißkadarka
                     Fendanter fehér                                      Gutedel, Chasselas
                     Furmint
                     Fuszeres T ramini                                    Traminer aromatico, Gewürztraminer
                     Gyöngyzőlő                                           Gutedel, Chasselas
                     Hárslevelü                                           Lindenblättriger
                     Homoki Tramini \                                     Sandtraminer
                     Izsáki sárfehér                                      Silberweiß
                     Irsai olivér
                     Kadarka
                     Kékfrankos                                           Blaufränkisch
                     Kéknyelii                                            Blaustengler
                     Kiralyleányka                                        Königstochter, Königliche Mädchentraube
                     Kisburgundi Kék                                      Blauer Spätburgunder, Spätburgunder, Pinot
                                                                          noir, Pinot nero
                     Kiraly furmint                                       Königsfurmint
                      Kövidinka                                           Steinschiller
                     Leányka                                              Mädchentraube
                     Mátyás — Muskotály                                   Mathiasmuskat
                      Merlot
                      Mézesfehér                                          Weißer Honigler
                     Müller-Thurgau
                      Muskotály                                           Muscato, Muscat, Muskateller
                      Nagyburgundi                                        Großburgunder
                      Nemes furmint                                       Edelfurmint
                      Nemes Kadarka                                       Edelkadarka
                      Olaszrizling                                        Welschriesling
                      Ottonel                                             Muskat-Ottonel
                      Piros veltelini                                     rotweißer Veltliner
                      Piros cirfandli                                     roter Zierfandler
                      Rajnai Rizling                                      Rheinriesling
                      Sauvignon
                      Szilváni                                            Sylvaner
                      Szürkebarát                                         Pinot grigio, Pinot gris, Graumönch ,
                                                                          Ruländer
                      T ramini                                            T raminer
                      Veltelini                                           grüner Veltliner
                      Zöldszilváni                                        grüner Sylvaner
                      Zöld Veltelini                                      grüner Veltliner
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                                    Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                          N. L 106 /67
                      Elenco delle varietà ammesse nella Comunità                      Sinonimi ammessi
            Vili . ISRAELE
                   Sauvignon blanc
                   Sémillon
                   Chenin blanc
                   Colombard
                   Muscat
                   Cabernet Sauvignon
                   Petite Sirah
                   Carignan
                   Pinotage
                   Grenache
                   Malvoisie                                              Malvasia, Malvasia bianca
                   Emerald Riesling
                   Ugni blanc                                             Trebbiano
                   Black Malvoisie
                   Tinta amarella
                                                                                     ■
            IX . PORTOGALLO
                   Alvarinho
                   Loureiro
                   Azai branco
                   Espadeiro
                   Avesso
                   Arinto
                   Ramisco
             X. ROMANIA
                   Fetească                                               Mädchentraube
                   Fetească neagră                                        Schwarze Mädchentraube
                   Fetească regala, Galbenă de Ardeal                     Königsast, königliche Mädchentraube
                   Riesling italian, Riesling italico                    Welschriesling
                   Riesling de Banat, Creará                              Zackelweiß
                   Rulanda, Ruländer                                      Pinot gris, Pinot grigio, Grauburgunder
                   Muscat Ottonel , Ottonel
                   T raminer
                                                                                     ~
                   Neuburger
                   Chasselas                                              Gutedel
                   Pinot Chardonnay, Chardonnay
                   Furmint                                                Tokajerrebe
                   Grasă de Comari                                        Grasa Dicktraube
                   Tămîioasă românească                                   rumänische Weihrauchtraube
                   Baccator, Rujitza
                   Crîmpoşie
                   Frîncuça                                               Mildweiser
                   Gordin
                   Saperavi                                               Kleinbeeriger
                   Majarcă albă, Slancamenca
                   Sauvignon
                   Cabernet
                   Cabernet Sauvignon
                   Merlot
                   Pinot noir, Pinot nero                                 blauer Spätburgunder, Spätburgunder
                   Cadarcă neagră, Cadarcă Minis                          schwarzer Cadarca
                   Cadarcă                                                rubinroter Cadarca
                   Coada vulpii                                           Wolfsschwanz
 ---pagebreak--- N. L 106/68                                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee               16 . 4 . 81
                   Elenco delle varietà ammesse nella Comunità                    Sinonimi ammessi
             X. ROMANIA (segue)
                 Negru vîrtos                                         Schwarzstarker
                 Steinschiller                                        Rosentraube
                 Băbească                                             Großmuttertraube
                 Busuioacă de Bohotin                                 Schwarzer Muskat
                 Bätuta neagră
                 Negru moale
                 Plavaie                                              Plavaz
                 Som                                                  Sipon
                 Pinot blanc                                          Weißburgunder
            XI . SVIZZERA
                 Aligoté
                  Amigne
                  Arvine ( petite)
                  Chardonnay
                  Chasselas, Gutedel
                  Freisamer
                  Humagne
                  Marsanne blanche
                  Muscat blanc ( du Valais)
                  Pinot gris                                           Malvoisie, Ruländer
                  Pinot blanc, Weißer Burgunder
                  Räuschling
                  Müller-Thurgau                                       Rivaner
                  Riesling
                  Savagnin blanc                                       Païen, Heida
                  Sémillon (per Tessin)
                  Sylvaner (Grüner)
                  Traminer, Gewürztraminer
                  Auxerrois
                  Chenin blanc
                  Completer (per i Grigioni)
                  Elbling (per Argovie)
                  Sauvignon
                  Gamay Sainte-Foix
                  Gamay de Caudoz
                  Gamay d'Arcenant
                  Gamay teinturier de Chaudenay
                  Gamay teinturier/Färbertraube
                  Merlot
                  Pinot noir, Blauer Burgunder
                  Bondola ( per Tessin e Moesa)
                  Cabernet-Sauvignon
                  Freisa ( per Tessin)
                  Malbec
                  Rouge du pays (per Valais)
                  Seibel 5455 /Plantet
                  Syrah ( per Valais e Tessin)
            XII. TUNISIA                                          -
                  Alicante Grenache
                  Carignan
                  Cinsault
                  Mourvedre
                  Pinot noir                                           Blauer Spätburgunder
                  Clairette
                  Muscat
 ---pagebreak--- 16. 4. 81                                  Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                       N. L 106/69
                   Elenco delle varietà ammesse nella Comunità                     Sinonimi ammessi
          XIII . IUGOSLAVIA
                 Bagrina, Braghina
                 Banatski Rizling, Kreaca                             Zackelweiß
                 Bena
                 Bogdanusa
                 Burgandac beli, Weißburgunder                        Pinot blanc, Pinot bianco,
                                                                      Weißburgunder, Beli Pinot
                 Burgandac sivi, Rulandec                             Pinot gris, Ruländer, Grauburgunder,
                                                                      Pinot grigio
                 Buvijeova ranka , Radgonska ranina                   Bouvie Chasselas
                 Sasia Buvije
                 Dobrogostina
                 Ezerjo                                               Tausendgut
                 Grenas beli, Belån                                   Grenache blanc
                 Grk
                 Debit
                 Kevedinka
                 Krkosija
                 Kujundzusa
                 Malvazija, Malvasia
                 Marastina, Rukatac
                 Muskat Otonel Mirisavka                              Muskat — Ottonel
                 Plemenka
                 Pinela                                               Pinola
                 Posip
                 Rebula                                               Ribolla
                 Talijanski Rizling, Laski Rizling,                 i Welschriesling, Riesling italico,
                 Grasevina                                          1 Russky grape
                 Rizling beli, Rajnski Rizling, Renski Rizling        Riesling renano, Riesling
                 Rizvanao, Rizvaneo                                   Müller-Thurgau
                 Rumeni Muskat                                        Gelber Muskateller
                 Rumeni Plavec
                 Semijon                                              Semillon
                 Sovinjon                                             Sauvignon, Weissauvignon
                 Smederevka, Belina
                 Sipon, Moslavac                                      Furmint
                 Sardone                                              Pinot Chardonnais
                 Crevni Traminac, Rdeči Traminac                      Traminer
                 Diseci Traminac                                      Gewürztraminer, Traminer aromatico
                 Zelani Silvanec, Silvanac                            Silvaner
                 Žilavka
                 Zlahtina, Žlahtnina, Sasla bela, Zupljanka           Chasselas
                 Neoplanta
                 Alicant boche, Alicante-Bouche
                 Barbera
                 Blatina
                 Modri pinot, Modri burgundec                         Pinot noir, blauer Spätburgunder
                 Game, Gamay
                 Frankovka, Modra frankinja
                 Kåberne frank                                        Cabernet
                 Kåberne sovinjon, Cabernet Sauvignon
                 Kadarska, Skadarka
                 Kratošija
                 Lasina, Lelekusa
                 Merlo, Merlot
                 Muskat Hamburg
                 Muskat krokan
                 Nincusa
                 Okatac, Glavinusa
 ---pagebreak--- N. L 106 /70                                  Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                        16 . 4 . 81
                      Elenco delle varietà ammesse nella Comunità                    Sinonimi ammessi
             XIII. IUGOSLAVIA (segue)
                   Plavac
                   Plavka
                   Prokupac, Rskavac, Kamenicarka
                   Portugizac modra, Blauer Portugieser
                   Refosko, Refosco Crni Teran
                   Stanusina
                   Sentlorenka, Saint Laurent
                   Trnjak
                   Vranac
                   Veltlinac
                   Žametna emina, Žametovka Kavžina                      Blauer Kolner
            XIV . BULGARIA
                     * *
                   Misket                                                Misket Rot; Misket Karlovo ;
                                                                         Misket Brezovo; Misket Sungurlare;
                                                                         Misket Varnenski ; Vratchanski Misket
                   Muskat Hamburg
                   Rkaziteli                                             Rikat
                   Furmint
                   Italianski Riesling                                   Welsch-Riesling
                                                                         Welsch-Gold
                   Riesling                                              Reinski Riesling
                                                                         Rheinriesling
                   Fetjaska                                              Momino grosde
                                                                         Mädchentraube
                   Tämj anka                                             Weinrauch
                   Pinot Chardonnay
                   Ugni blanc
                   Proslava                                              Vinenka
                   Aligóte                                                                                  '
                   Traminer
                   Grand noir
                   Pamid                                                 Andrianpolitika
                   Pinot noir                                            Blauer Spätburgunder
                                                                         Kassen Burgunder
                   Pinot gris
                   Alicante Bouschet
                   Kadarka-Rubin
                   Kardinal
                   Zartchin                                              Königstraube
                   Saperavi                                              Schwarzbeerige
                    Carignah
                    Chevka
                   Dimiat
                   Sylvaner                                              Sylvaner
                   Chardonnay
                   Muskat Ottonel
                    Cabernet-Sauvignon
                   Kadarka                                               Gamza
                    Charoka melnischka                                   Large de Melnik
                   Mavrud
                    Merlot
                    Rubin
                    Bouquet
                   Jardonet
 ---pagebreak--- 16 . 4 . 81                                 Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                   N. L 106/71
                   Elenco delle varietà ammesse nella Comunità                    Sinonimi ammessi
             XV. NUOVA ZELANDA
                  Cabernet-Sauvignon
                  Chardonnay                                           Pinot Chardonnay
                  Chasselas                                            Chasselas Doré, Golden Chasselas
                  Chenin Blanc
                  Gamay Teinturier
                  Grey Riesling
                  Malbec
                  Melascone Nera                                       Melasconera
                  Merlot
                  Meunier                                              Pinot Meunier
                  Müller-Thurgau
                  Muscat Dr Hogg
                  Muscat Hamburg                                          -
                  Palomino
                  Pinot Gris
                  Pinot Noir
                  Pinotage
                  Refosco
                  Rhine Riesling                                       White Riesling
                  Sauvignon Blanç
                  Sémillon
                  Shiraz
                  Sylvaner
                  Gewürztraminer
                  Chasselas Rose
            XVI . CECOSLOVACCHIA
                  Vlašský Rizling                                      Vlašský Riesling