CELEX: 62011TJ0437
Language: sk
Date: 2013-09-16
Title: Rozsudok Všeobecného súdu (prvá komora) zo 16. septembra 2013. # Golden Balls Ltd proti Úradu pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (ÚHVT). # Ochranná známka Spoločenstva - Námietkové konanie - Prihláška slovnej ochrannej známky Spoločenstva GOLDEN BALLS - Skoršia slovná ochranná známka Spoločenstva BALLON D’OR - Podobnosť označení - Pravdepodobnosť zámeny - Článok 8 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 207/2009 - Návrh na zrušenie podaný vedľajším účastníkom konania - Článok 134 ods. 3 Rokovacieho poriadku Všeobecného súdu - Rozsah preskúmania, ktoré má vykonať odvolací senát - Povinnosť rozhodnúť o celom odvolaní - Článok 8 ods. 5, článok 64 ods. 1 a článok 76 ods. 1 nariadenia č. 207/2009. # Vec T-437/11.

Účastníci konania
               Odôvodnenie
               Výrok
               
            
            Účastníci konania
            Vo veci T‑437/11,
            Golden Balls Ltd,  so sídlom v Londýne (Spojené kráľovstvo), v zastúpení: M. Edenborough, QC, a S. Smith, solicitor,
            žalobkyňa,
            proti
            Úradu pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (ÚHVT),  v zastúpení: A. Folliard‑Monguiral, splnomocnený zástupca,
            žalovanému,
            ďalší účastník konania pred odvolacím senátom ÚHVT a vedľajší účastník v konaní pred Všeobecným súdom:
            Intra‑Presse,  so sídlom v Boulogne‑Billancourt (Francúzsko), v zastúpení: P. Péters, T. de Haan a M. Laborde, advokáti,
            ktorej predmetom je žaloba podaná proti rozhodnutiu prvého odvolacieho senátu ÚHVT z 26. mája 2011 (vec R 1310/2010‑1) týkajúcemu sa námietkového konania medzi Intra‑Presse a Golden Balls Ltd,
            VŠEOBECNÝ SÚD (prvá komora),
            v zložení: sudcovia J. Azizi (spravodajca), S. Frimodt Nielsen a M. Kănčeva,
            tajomník: T. Weiler, referentka,
            so zreteľom na žalobu podanú do kancelárie Všeobecného súdu 5. augusta 2011,
            so zreteľom na vyjadrenie ÚHVT k žalobe podané do kancelárie Všeobecného súdu 19. decembra 2011,
            so zreteľom na vyjadrenie vedľajšieho účastníka konania k žalobe podané do kancelárie Všeobecného súdu 12. decembra 2011,
            so zreteľom na repliku podanú do kancelárie Všeobecného súdu 26. marca 2012,
            po pojednávaní z 30. apríla 2013,
            vyhlásil tento
            Rozsudok 
            
            Odôvodnenie
            Okolnosti predchádzajúce sporu 
            1. Dňa 1. októbra 2007 žalobkyňa Golden Balls Ltd. podala na Úrad pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (ÚHVT) prihlášku ochrannej známky Spoločenstva podľa nariadenia Rady (ES) č. 40/94 z 20. decembra 1993 o ochrannej známke spoločenstva (Ú. v. ES L 11, 1994, s. 1; Mim. vyd. 17/001, s. 146) v znení zmien a doplnení [ktoré bolo nahradené nariadením Rady (ES) č. 207/2009 z 26. februára 2009 o ochrannej známke Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 78, s. 1)].
            2. Prihláška ochrannej známky bola podaná na zápis slovného označenia GOLDEN BALLS.
            3. Tovary uvedené v prihláške patria do tried 16, 21 a 24 v zmysle Niceskej dohody o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb pre zápis známok z 15. júna 1957 v revidovanom a doplnenom znení a zodpovedajú pre každú z týchto tried tomuto opisu:
            – trieda 16: „papier, lepenka a tovary vyrobené z týchto materiálov, nezahrnuté v iných triedach; tlačoviny; materiál na viazanie kníh; fotografie; papiernický tovar; lepidlá kancelárske alebo pre domácnosť; maliarske materiály; maliarske štetce; písacie stroje a kancelárske potreby (okrem nábytku); inštruktážne a učebné potreby (okrem zariadení); plastické materiály na balenie (nezahrnuté v iných triedach); tlačové písmo; štočky“,
            – trieda 21: „domáce alebo kuchynské potreby a nádoby; hrebene a hubky; kefy (okrem natieracích štetcov); materiály na výrobu kief; predmety na čistenie; drôtenka; nespracované alebo polospracované sklo (okrem skla používaného v stavebníctve); sklené, porcelánové a keramické výrobky, ktoré nie sú zaradené do iných tried“,
            – trieda 24: „textílie a textilné tovary, nezahrnuté v iných triedach; plachty a obrusy“.
            4. Prihláška ochrannej známky Spoločenstva bola uverejnená vo Vestníku ochranných známok Spoločenstva  č. 8/2008 z 18. februára 2008.
            5. Dňa 16. mája 2008 vedľajší účastník konania Intra‑Presse podal podľa článku 42 nariadenia č. 40/94 (teraz článok 41 nariadenia č. 207/2009) námietku proti zápisu prihlasovanej ochrannej známky pre tovary uvedené v bode 3 vyššie.
            6. Námietka bola založená predovšetkým na skoršej slovnej ochrannej známke BALLON D’OR prihlásenej 24. decembra 2004 a zapísanej 7. novembra 2006 pod číslom 4226148, označujúcej tovary a služby patriace do tried 9, 14, 16, 18, 25, 28, 38 a 41, ktoré pre každú z týchto tried zodpovedajú tomuto opisu:
            – trieda 9: „vedecké (iné ako na lekárske účely), navigačné, prieskumné, fotografické, kinematografické, optické, vážiace, meracie, signalizačné, preverovacie (dozor) a záchranné zariadenia a aparatúry; prístroje a zariadenia na vyučovanie; zariadenia na nahrávanie, prenos alebo reprodukovanie zvuku alebo obrazov; kompaktné disky (CD), magnetické a optické záznamové nosiče, gramofónové platne; videokazety, audiokazety, rádiové prístroje, televízne prístroje, telefonické prístroje, predajné automaty a mechanizmy do prístrojov na mince; registračné pokladnice, počítacie stroje; hasiace prístroje; prístroje a vybavenie na spracovanie údajov, počítače, programové vybavenie (inštalované programy), telekomunikačné prístroje a zariadenia, prístroje a zariadenia na prenos a príjem obrazu, zvuku a dát, elektronické diáre, potápačské masky, okuliarové výrobky, optické okuliare, slnečné okuliare“,
            – trieda 14: „vzácne kovy a ich zliatiny, iné ako na zubárske účely; šperky, klenoty, drahé kamene; hodinárske prístroje a časomerné zariadenia, hodinky, hodiny, budíky, stopky, brošne (šperky), slnečné hodiny, medaily, figúrky (sošky) z drahých kovov, puzdrá na cigary, na cigarety a zapaľovače z drahých kovov, popolníky (z drahých kovov), cigaretové puzdrá (z drahých kovov), ozdobné prívesky na kľúče“,
            – trieda 16: „papier a lepenka (v nespracovanom stave alebo polospracovanom stave alebo pre kancelárske potreby); tlačoviny; kníhviazačský materiál; fotografie; papiernický tovar; lepidlá kancelárske alebo pre domácnosť; maliarske materiály; maliarske štetce; písacie stroje a kancelárske potreby (okrem nábytku); inštruktážne a učebné potreby (okrem zariadení); baliaci papier; papierové alebo igelitové vrecká, tašky a obaly na balenie; tlačové písmo; štočky, noviny, knihy, revue, časopisy“,
            – trieda 18: „koža a imitácie kože, výrobky z týchto materiálov nezahrnuté v iných triedach; lodné kufre a kufre, dáždniky, slnečníky a vychádzkové palice, biče, sedlárske výrobky“,
            – trieda 25: „odevy (oblečenie), obuv (s výnimkou ortopedickej obuvi); pokrývky hlavy; oblečenie pre motoristov; dámske plavky a kúpacie čiapky; kúpacie plášte; baretky; pracovné plášte; body (bielizeň); čapice (pokrývky hlavy); vysoká obuv; traky; pánske spodky; čiapky; opasky; šály; župany; svetre; klobúky; ponožky; papuče; kopačky; lyžiarske topánky; športová obuv; košele; športové spodné tričká; pančuškové nohavice; kombinézy na vodné lyžovanie; kostýmy, obleky; cyklistické oblečenie; teplé šály, šatky; espadrily; šatky; gabardénové plášte; vesty; gymnastické cvičky; nepremokavé plášte; kombiné; perinky ako oblečenie pre dojčatá; plášte; nohavice; papuče; zvrchníky; krátke teplé kabáty s kapucňou; kúpacie plášte; náprsenky; pyžamá; šaty; župany; dreváky; prikrývky na nohy; uniformy; bundy, saká; gymnastické odevy; odevy z kože alebo imitácie kože; čiapkové šilty“,
            – trieda 28: „hry a hračky; gymnastické a športové tovary (okrem odevov, obuvi a rohožiek); ozdoby na vianočný stromček; klzáky (rogalá); duše do hracích lôpt; hračkárske vzduchové pištole; umelé rybárske návnady; kapsle (hračky); hračky pre zvieratá chované v domácnostiach; kruhy na hranie; ozdoby na vianočné stromčeky (s výnimkou osvetľovacích telies a cukroviniek); stojany na vianočné stromčeky; umelé vianočné stromčeky; náradie na lukostreľbu; luky pre lukostreľbu; novinky/drobnosti pre zábavy, tance (ozdoba); hojdačky; loptičky a lopty na hranie; baseballové rukavice; bazény (bazény, hračkársky alebo športový tovar); stacionárne bicykle na cvičenie; biliardové gule, tága, stoly; guľky na hranie; boby; ihriskové lopty; boxerské rukavice; výplety rakiet; rybárske udice; golfové palice; masky na hranie; šarkany; izby pre bábiky; hojdacie koníky; terče; detské stavebné konštrukcie; náradie na cvičenie; vaky s kriketovými potrebami; golfové palice (palice); tašky na golfové palice (palice) s kolieskami alebo bez nich; hokejky; gymnastické predmety; dáma (hra); kocky; disky ako športové náradie; domino (kocky); šachy; zbrane; šermiarske rukavice a masky; upínacie pásy pre horolezcov; cvičebné zariadenie na posilňovanie hrudníka; športové siete; lyžiarske viazania; šípky (hra); šermiarske fleurety; rybárske plaváky; futbalové stoly; harpúnové zbrane (športové potreby); golfové rukavice; vzpieračské činky; rybárske háčiky; hrkálky; žetóny (hracie); automatické a elektronické hry iné než tie, ktoré fungujú na mince, a tie, ktoré fungujú jedine po pripojení na televízny prijímač; mah‑jong; bábky; modely automobilov v mierke; plutvy na plávanie; medvedíky; klzáky; korčule; kolieskové korčule; rybárske náradie; skejtbordy; malé plachetnice; surfbord; bábiky; ochranné vypchávky (ako časti športových úborov); chrániče na lakte, kolená a holenné kosti (športové potreby); kolky; rakety ako športové náradie; lyže; vodné lyže; surfovacie lyže; spoločenské hry; stoly na stolný tenis; sane; karusely ako hračky; sánky (športový tovar); trampolíny (športové predmety); skútre (hračky); vozidlá na hranie; bedmintonové košíky; oblečenie pre bábiky; hracie karty“,
            – trieda 38: „telekomunikácie; prenos obrazu, zvuku a dát cez telefón, prostredníctvom počítačových terminálov, prostredníctvom globálnej (internet) alebo lokálnej (intranet) komunikačnej siete, cez satelit, elektronická pošta; spracovanie, monitorovanie, vysielanie a príjem dát, signálov, obrazu a informácií spracovaných počítačmi alebo telekomunikačnými prístrojmi a zariadeniami; prenos informácií obsiahnutých v databankách a obrazových databankách; služby v oblasti elektronického šírenia informácií, tlačové a informačné agentúry (správy); komunikácia prostredníctvom optických káblov; rádiové, telefonické alebo telegrafické komunikačné služby; vysielanie televíznych programov; rozhlasové vysielanie; televízne vysielanie, odosielanie depeší; rozhlasové vysielanie; satelitný prenos; prenos dát; vysielanie káblovej televízie“,
            – trieda 41: „vzdelávanie; poskytovanie odbornej prípravy; zábava, pobavenie; športové a kultúrne činnosti; meranie času na športových podujatiach, organizovanie športových pretekov a odovzdávanie cien, služby zábavných klubov a športových klubov, rozhlasové a televízne zábavné relácie, prevádzkovanie športovísk, prevádzkovanie zábavných a rekreačných parkov; publikovanie kníh, časopisov, revuí a novín, zostavovanie (strih) rozhlasových a televíznych programov, prenájom športového vybavenia (okrem vozidiel); organizovanie a vedenie konferencií, fór a kolokvií; výučba gymnastiky, zábavné parky, organizovanie súťaží (vzdelávanie alebo zábava), produkcia predstavení, stáže (tábory) na športové zlepšovanie, produkcia filmov, prenájom štadiónov“.
            7. Na podporu námietky boli uvedené dôvody podľa článku 8 ods. 1 písm. b) a článku 8 ods. 5 nariadenia č. 40/94 [teraz článok 8 ods. 1 písm. b) a článok 8 ods. 5 nariadenia č. 207/2009].
            8. Dňa 19. mája 2010 námietkové oddelenie zamietlo námietku v celom rozsahu. Tovary a služby označené kolidujúcimi označeniami sa sčasti zhodujú a sčasti odlišujú. Označenia sú pre jednu časť príslušnej skupiny verejnosti vizuálne a foneticky odlišné a koncepčne nepatrne podobné. Vzhľadom na to, že označenia sú celkovo odlišné, neexistuje medzi nimi pravdepodobnosť zámeny v zmysle článku 8 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 207/2009. V súvislosti s dôvodom založeným na dobrom mene skoršej ochrannej známky nemožno uplatniť článok 8 ods. 5 nariadenia č. 207/2009, keďže označenia sa odlišujú.
            9. Dňa 15. júla 2010 vedľajší účastník konania podal proti rozhodnutiu námietkového oddelenia odvolanie na ÚHVT podľa článkov 58 až 64 nariadenia č. 207/2009.
            10. Rozhodnutím z 26. mája 2011 (ďalej len „napadnuté rozhodnutie“) prvý odvolací senát ÚHVT odvolaniu čiastočne vyhovel, pokiaľ ide o tovary patriace do triedy 16, a čiastočne ho zamietol, pokiaľ ide o tovary patriace do tried 21 a 24. Konkrétne sa domnieval, že:
            – príslušnú skupinu verejnosti predstavuje široká verejnosť Európskej únie (bod 12 napadnutého rozhodnutia),
            – v súvislosti s porovnaním tovarov sa odvolací senát pripojil k názoru námietkového oddelenia, ktorý účastníci konania nenapadli. Považoval totiž tovary označené prihlasovanou ochrannou známkou, ktoré patria do triedy 16, za zhodné s tovarmi označenými skoršou ochrannou známkou, ktoré patria do tej istej triedy, a tovary patriace do tried 21 a 24 za odlišné od tovarov označených skoršou ochrannou známkou (body 13 až 16 napadnutého rozhodnutia),
            – pokiaľ ide o porovnanie označení v súvislosti s ich vizuálnym a fonetickým porovnaním, odvolací senát sa pripojil k dôvodom námietkového oddelenia, ktoré považovalo označenia z vizuálneho a fonetického hľadiska za odlišné (bod 18 napadnutého rozhodnutia). V súvislosti s koncepčným porovnaním odvolací senát na rozdiel od námietkového oddelenia rozhodol, že ide o zhodu „alebo prinajmenšom“ o výraznú koncepčnú podobnosť (bod 22 napadnutého rozhodnutia),
            – na základe predchádzajúcich prvkov odvolací senát rozhodol, že existuje pravdepodobnosť zámeny alebo asociácie medzi kolidujúcimi označeniami pre zhodné tovary, teda pre tovary patriace do triedy 16, ako aj o tom, že v prípade odlišných tovarov patriacich do tried 21 a 24 neexistuje pravdepodobnosť zámeny (body 23 až 32 napadnutého rozhodnutia),
            – v súvislosti s článkom 8 ods. 5 nariadenia č. 207/2009 sa odvolací senát domnieval, že nie je potrebné ho preskúmať (bod 33 napadnutého rozhodnutia).
            Návrhy účastníkov konania 
            11. Žalobkyňa navrhuje, aby Všeobecný súd:
            – zrušil napadnuté rozhodnutie v rozsahu, v akom sa týka tovarov triedy 16,
            – zaviazal ÚHVT alebo subsidiárne vedľajšieho účastníka konania na náhradu trov konania.
            12. Žalobkyňa okrem toho v replike podanej podľa článku 135 ods. 3 Rokovacieho poriadku Všeobecného súdu navrhuje, aby Všeobecný súd „zamietol vyjadrenie k žalobe“ vedľajšieho účastníka konania podané podľa článku 134 ods. 3 uvedeného poriadku.
            13. ÚHVT navrhuje, aby Všeobecný súd:
            – zamietol žalobu v plnom rozsahu,
            – zaviazal žalobkyňu na náhradu trov konania.
            14. Vedľajší účastník konania navrhuje, aby Všeobecný súd:
            – zamietol žalobu v celom rozsahu,
            – zrušil napadnuté rozhodnutie v rozsahu, v akom zamieta jeho námietku proti tovarom, ktoré patria do tried 21 a 24, označeným prihlasovanou ochrannou známkou,
            – zaviazal žalobkyňu na náhradu trov konania vrátane trov konania, ktoré nevyhnutne vynaložil v súvislosti s konaním pred odvolacím senátom ÚHVT.
            Právny stav 
            Úvodné poznámky 
            15. Žalobkyňa na podporu svojej žaloby uvádza jediný žalobný dôvod týkajúci sa porušenia článku 8 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 207/2009. Vedľajší účastník konania okrem toho na podporu svojho návrhu na zrušenie podaného podľa článku 134 ods. 3 rokovacieho poriadku uvádza jediný žalobný dôvod týkajúci sa porušenia článku 8 ods. 5, článku 64 ods. 1 a článku 76 ods. 1 nariadenia č. 207/2009.
            O žalobnom dôvode založenom na porušení článku 8 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 207/2009, ktorý uviedla žalobkyňa 
            16. Žalobkyňa na podporu svojej žaloby uvádza porušenie článku 8 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 207/2009.
            17. Žalobkyňa v podstate odmieta záver odvolacieho senátu, podľa ktorého existuje pravdepodobnosť zámeny medzi kolidujúcimi označeniami pre tovary patriace do triedy 16. Odmieta najmä koncepčnú a celkovú podobnosť medzi kolidujúcimi označeniami, z ktorej vychádzal odvolací senát v napadnutom rozhodnutí.
            18. ÚHVT a vedľajší účastník konania napádajú dôvodnosť dôvodu, ktorý podala žalobkyňa, a uplatňujú existenciu pravdepodobnosti zámeny medzi kolidujúcimi označeniami pre zhodné tovary patriace do triedy 16.
            19. Všeobecný súd pripomína, že podľa článku 8 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 207/2009 na základe námietky majiteľa skoršej ochrannej známky ochranná známka, o ktorej zápis sa žiada, nebude zapísaná, ak pre jej zhodnosť alebo podobnosť so skoršou ochrannou známkou a zhodnosť alebo podobnosť tovarov alebo služieb, na ktoré sa tieto ochranné známky vzťahujú, existuje pravdepodobnosť zámeny vo vedomí verejnosti, pokiaľ ide o územie, na ktorom je skoršia ochranná známka chránená. Pravdepodobnosť zámeny zahŕňa aj pravdepodobnosť asociácie so skoršou ochrannou známkou.
            20. Ako bolo uznané v ustálenej judikatúre, pravdepodobnosť zámeny predstavuje pravdepodobnosť v zmysle citovaného ustanovenia, že verejnosť sa môže domnievať, že predmetné tovary alebo služby pochádzajú z toho istého podniku alebo z podnikov, ktoré sú ekonomicky prepojené. Pravdepodobnosť zámeny sa má posudzovať celkovo podľa toho, ako príslušná skupina verejnosti vníma predmetné označenia a tovary alebo služby, pričom je potrebné prihliadnuť na všetky relevantné okolnosti prejednávanej veci, najmä na vzájomnú závislosť podobnosti označení a podobnosti označených tovarov alebo služieb [pozri rozsudok Súdu prvého stupňa z 9. júla 2003, Laboratorios RTB/ÚHVT – Giorgio Beverly Hills (GIORGIO BEVERLY HILLS), T‑162/01, Zb. s. II‑2821, body 30 až 33 a tam citovanú judikatúru].
            21. Na účely uplatnenia článku 8 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 207/2009 predpokladá pravdepodobnosť zámeny súčasne zhodnosť alebo podobnosť kolidujúcich ochranných známok, ako aj zhodnosť alebo podobnosť tovarov či služieb, ktoré označujú. Ide o kumulatívne podmienky [pozri rozsudok Súdu prvého stupňa z 22. januára 2009, Commercy/ÚHVT – easyGroup IP Licencing (easyHotel), T‑316/07, Zb. s. II‑43, bod 42 a tam citovanú judikatúru].
            22. Pravdepodobnosť zámeny vo vedomí príslušnej skupiny verejnosti sa má posudzovať celkovo pri zohľadnení všetkých rozhodujúcich okolností predmetného prípadu. Toto celkové posúdenie sa má vo vzťahu k vizuálnej, fonetickej alebo koncepčnej podobnosti sporných ochranných známok zakladať na celkovom dojme, ktorý tieto ochranné známky vytvárajú, s osobitným zohľadnením ich rozlišovacích a dominantných prvkov (pozri rozsudky Súdneho dvora z 12. júna 2007, ÚHVT/Shaker, C‑334/05 P, Zb. s. I‑4529, body 34 a 35, a z 3. septembra 2009, Aceites del Sur‑Coosur/Koipe, C‑498/07 P, Zb. s. I‑7371, body 59 a 60 a tam citovanú judikatúru). Toto posúdenie okrem toho predstavuje určitú vzájomnú závislosť medzi zohľadnenými skutočnosťami tak, že nízky stupeň podobnosti medzi zahrnutými tovarmi alebo službami môže byť vyvážený vysokým stupňom podobnosti medzi ochrannými známkami a naopak (rozsudok Súdneho dvora zo 17. apríla 2008, Ferrero Deutschland/ÚHVT, C‑108/07 P, neuverejnený v Zbierke, body 44 a 45, a rozsudok easyHotel, už citovaný v bode 21 vyššie, bod 41).
            O príslušnej skupine verejnosti
            23. Podľa judikatúry je v rámci celkového posúdenia pravdepodobnosti zámeny potrebné vziať do úvahy priemerného spotrebiteľa kategórie predmetných tovarov alebo služieb, riadne informovaného a primerane pozorného a obozretného. Okrem toho treba zohľadniť skutočnosť, že úroveň pozornosti priemerného spotrebiteľa sa môže meniť v závislosti od kategórie predmetných tovarov alebo služieb [pozri rozsudok Súdu prvého stupňa z 13. februára 2007, Mundipharma/ÚHVT – Altana Pharma (RESPICUR), T‑256/04, Zb. s. II‑449, bod 42 a tam citovanú judikatúru].
            24. Žalobkyňa v tejto súvislosti odvolaciemu senátu vytýka, že stanovil nižšiu než normálnu úroveň pozornosti príslušnej skupiny verejnosti, hoci mal vychádzať z normálnej úrovne pozornosti.
            25. Treba však konštatovať, tak ako to urobili ÚHVT a vedľajší účastník konania, že táto výhrada je založená na nesprávnom výklade napadnutého rozhodnutia žalobkyňou.
            26. Odvolací senát totiž v bode 12 napadnutého rozhodnutia uviedol, že príslušná skupina verejnosti pre tovary patriace do tried 16, 21 a 24 sa skladá z priemerných spotrebiteľov, ktorí sú riadne informovaní a primerane pozorní a obozretní, a že určité tovary, konkrétne „maliarske materiály“ patriace do triedy 16, ako aj „materiály na výrobu kief“ a „nespracované alebo polospracované sklo“ patriace do triedy 21 sú určené aj odbornej verejnosti. Ďalej konštatoval, že v prípade, keď sa príslušná skupina verejnosti skladá tak z priemerných spotrebiteľov, ako aj z odbornej verejnosti, treba pravdepodobnosť zámeny posúdiť so zreteľom na tú časť verejnosti, ktorá má nižšiu úroveň pozornosti, teda so zreteľom na priemerných spotrebiteľov v Únii, a nie na odbornú verejnosť, ako to bolo uznané aj v judikatúre [rozsudok Všeobecného súdu z 15. februára 2011, Yorma’s/ÚHVT – Norma Lebensmittelfilialbetrieb (YORMA’S), T‑213/09, neuverejnený v Zbierke, bod 25].
            27. Odvolací senát sa teda v skutočnosti správne domnieval, že príslušná skupina verejnosti sa v prejednávanej veci skladá z priemerných spotrebiteľov Únie, ktorí sú riadne informovaní a primerane pozorní a obozretní. Odvolací senát sa preto na rozdiel od toho, čo tvrdí žalobkyňa, opieral o verejnosť s normálnou úrovňou pozornosti.
            28. Treba teda konštatovať, že posúdenie odvolacieho senátu v súvislosti s príslušnou skupinou verejnosti a jej úrovňou pozornosti je správne.
            O porovnaní tovarov
            29. Ako bolo uznané v ustálenej judikatúre, pri posudzovaní podobnosti medzi predmetnými tovarmi alebo službami je potrebné zohľadniť všetky relevantné okolnosti, ktorými sa vzťah medzi tovarmi alebo službami vyznačuje. Tieto okolnosti zahŕňajú predovšetkým ich povahu, určenie, používanie, ako aj konkurenčný alebo doplnkový charakter. Zohľadniť možno aj ďalšie okolnosti, ako sú distribučné kanály dotknutých tovarov [pozri rozsudok Súdu prvého stupňa z 11. júla 2007, El Corte Inglés/ÚHVT – Bolaños Sabri (PiraÑAM diseño original Juan Bolaños), T‑443/05, Zb. s. II‑2579, bod 37 a tam citovanú judikatúru].
            30. Odvolací senát sa v napadnutom rozhodnutí priklonil k posúdeniu námietkového oddelenia, pokiaľ ide o porovnanie tovarov, ktorých sa týkajú kolidujúce označenia, pričom účastníci konania toto posúdenie navyše nenapadli. Tovary označené kolidujúcimi označeniami, ktoré patria do triedy 16, sú teda zhodné, zatiaľ čo tovary patriace do tried 21 a 24 sú odlišné (body 13 až 16 napadnutého rozhodnutia).
            31. Účastníci konania v prejednávanej veci nenapadli závery odvolacieho senátu týkajúce sa porovnania tovarov, najmä pokiaľ ide o tovary patriace do predmetnej triedy 16. Keďže v spise nič neumožňuje spochybniť toto posúdenie, treba z neho vychádzať.
            O porovnaní označení
            32. Podľa judikatúry sú dve ochranné známky podobné vtedy, ak medzi nimi z pohľadu príslušnej skupiny verejnosti existuje aspoň čiastočná zhoda z jedného alebo viacerých relevantných hľadísk [rozsudok Súdu prvého stupňa z 23. októbra 2002, Matratzen Concord/ÚHVT ‑ Hukla Germany (MATRATZEN), T‑6/01, Zb. s. II‑4335, bod 30, potvrdený uznesením Súdneho dvora z 28. apríla 2004, Matratzen Concord/ÚHVT, C‑3/03 P, Zb. s. I‑3657]. Ako bolo konštatované v judikatúre, relevantné je vizuálne, zvukové a koncepčné hľadisko (rozsudky Súdneho dvora z 11. novembra 1997, SABEL, C‑251/95, Zb. s. I‑6191, bod 23, a z 22. júna 1999, Lloyd Schuhfabrik Meyer, C‑342/97, Zb. s. I‑3819, bod 25).
            33. Celkové posúdenie pravdepodobnosti zámeny, pokiaľ ide o vizuálnu, fonetickú alebo koncepčnú podobnosť kolidujúcich označení, musí byť založené na celkovom dojme, ktorý tieto označenia vyvolávajú, s prihliadnutím najmä na ich rozlišujúce a dominantné prvky. Rozhodujúcu úlohu pri celkovom posúdení tejto pravdepodobnosti zohráva skutočnosť, ako ochranné známky vníma priemerný spotrebiteľ daných tovarov alebo služieb. V tejto súvislosti priemerný spotrebiteľ zvyčajne vníma ochrannú známku ako celok a neskúma jej jednotlivé detaily (pozri rozsudok ÚHVT/Shaker, už citovaný v bode 22 vyššie, bod 35 a tam citovanú judikatúru).
            34. Odvolací senát v prejednávanej veci považoval kolidujúce označenia z vizuálneho a fonetického hľadiska za odlišné, čím súhlasil s odôvodnením námietkového oddelenia (bod 18 napadnutého rozhodnutia). Z koncepčného hľadiska sú však kolidujúce označenia zhodné, alebo prinajmenšom veľmi podobné (bod 22 napadnutého rozhodnutia). Pojmy „golden“ a „balls“ sú súčasťou elementárnej slovnej zásoby anglického jazyka, ktorú pozná veľká časť príslušnej skupiny verejnosti, a chápe ich ako pojmy odkazujúce na „pozlátenú loptu“ alebo aj na „zlatú loptu“ či „loptu zo zlata“ (bod 21 napadnutého rozhodnutia).
            35. Žalobkyňa potvrdzuje neexistujúcu vizuálnu alebo fonetickú podobnosť medzi kolidujúcimi označeniami, odmieta však koncepčnú podobnosť konštatovanú odvolacím senátom v napadnutom rozhodnutí. Podľa nej aj najmenej pozorná a informovaná osoba vníma prihlasovanú ochrannú známku ako ochrannú známku v anglickom jazyku a skoršiu ochrannú známku ako ochrannú známku vo francúzskom jazyku. Tento zásadný rozdiel za každých okolností zaručuje, že ochrannú známku si nikdy nemožno zameniť s druhou ochrannou známkou. Kolidujúce označenia navyše nie sú ani prepisom, ani presným prekladom jedného označenia z druhého. V prvom rade anglický výraz „balls“ je v množnom čísle a vyvoláva dojem viacerých lôpt, zatiaľ čo francúzsky výraz „ballon“ je v jednotnom čísle a vyvoláva dojem jedinej lopty. Ďalej francúzsky výraz „ballon“, ktorý môže znamenať aj „vzducholoď“, nie je presným ekvivalentom anglického výrazu „ball“, a označenia nie sú zhodné. Napokon skoršia ochranná známka BALLON D’OR sa do angličtiny prekladá ako „balloon of gold“ alebo „ball of gold“, a nie ako „golden ball“.
            36. ÚHVT a vedľajší účastník konania nenapádajú vizuálne a fonetické rozdiely medzi kolidujúcimi označeniami, ale na rozdiel od žalobkyne uvádzajú, že kolidujúce označenia sú koncepčne zhodné alebo takmer zhodné.
            37. Všeobecný súd konštatuje, že posúdenie odvolacieho senátu, pokiaľ ide o vizuálne a fonetické porovnanie kolidujúcich označení, ktoré navyše účastníci konania nenapadli, je správne.
            38. Kolidujúce označenia sa totiž z vizuálneho hľadiska zhodujú len v skupine písmen „ball“, ktorá sa nachádza na začiatku označenia v skoršej ochrannej známke a na konci označenia v prihlasovanej ochrannej známke. V zostávajúcej časti sa uvedené označenia vizuálne odlišujú. Okrem skupiny písmen „ball“ totiž skoršia ochranná známka obsahuje skupinu písmen „on“ a prvok „d’or“ na konci označenia a prihlasovaná ochranná známka sa začína prvkom „golden“ a končí sa písmenom „s“. V dôsledku toho sa kolidujúce označenia z celkového hľadiska vizuálne odlišujú.
            39. Z fonetického hľadiska sa kolidujúce označenia javia v rozličných jazykoch úplne odlišným spôsobom, a teda sa takisto odlišujú.
            40. V dôsledku toho treba potvrdiť posúdenie odvolacieho senátu, podľa ktorého sú kolidujúce označenia vizuálne a foneticky odlišné.
            41. Pokiaľ ide ďalej o posúdenie odvolacím senátom, podľa ktorého sú kolidujúce označenia koncepčne zhodné alebo prinajmenšom veľmi podobné, Všeobecný súd v prvom rade uvádza, že uvedené označenia z objektívneho hľadiska a pri odhliadnutí od určitých detailných rozdielov (pozri bod 47 nižšie) v zásade istotne vzbudzujú dojem rovnakého sémantického obsahu a rovnakej idey, konkrétne pozlátenej lopty alebo pozlátenej gule či gule zo zlata. V tomto kontexte treba konštatovať, že žalobkyňa ako odpoveď na žiadosť Všeobecného súdu na pojednávaní nevedela uviesť iný príklad prekladu spojenia „ballon d’or“ v anglických časopisoch ako spojenie „golden ball“.
            42. Na účely posúdenia koncepčnej podobnosti z pohľadu príslušnej skupiny verejnosti, konkrétne priemernej anglofónnej a frankofónnej verejnosti, však treba náležite vziať do úvahy skutočnosť, že skoršia ochranná známka je vo francúzskom jazyku, zatiaľ čo prihlasovaná ochranná známka je v anglickom jazyku, takže sa kolidujúce označenia odlišujú podľa jazyka umožňujúceho sprístupniť ich príslušné koncepčné vnímanie.
            43. V tomto ohľade jazykový rozdiel medzi označeniami nemôže, na rozdiel od toho, čo zrejme tvrdí žalobkyňa, automaticky postačovať na vylúčenie existencie koncepčnej podobnosti z pohľadu príslušných spotrebiteľov. Nemení to nič na tom, že takýto rozdiel – pokiaľ si vyžaduje preklad vo vedomí spotrebiteľa – predovšetkým v závislosti od jazykových znalostí príslušnej skupiny verejnosti, stupňa príbuznosti dotknutých jazykov a samotných výrazov používaných predmetnými označeniami môže viac či menej brániť okamžitému koncepčnému spojeniu vo vnímaní príslušnej skupiny verejnosti [pozri v tomto zmysle rozsudky Všeobecného súdu z 28. júna 2011, Oetker Nahrungsmittel/ÚHVT – Bonfait (Buonfatti), T‑471/09, neuverejnený v Zbierke, bod 82, a z 26. septembra 2012, Serrano Aranda/ÚHVT – Burg Groep (LE LANCIER), T‑265/09, bod 66].
            44. Za týchto podmienok treba konštatovať, že v prejednávanej veci nie je preukázané, že význam prihlasovanej ochrannej známky pozostávajúcej z výrazov „golden“ a „balls“ okamžite pochopí príslušná skupina verejnosti, konkrétne široká verejnosť Únie, predovšetkým frankofónna verejnosť, ktorá rozumie francúzskemu výrazu „ballon d’or“ tvoriacemu skoršiu ochrannú známku.
            45. Aj keby sa pripustilo, ako to urobil odvolací senát, že slová „golden“ a „balls“ patria do základnej slovnej zásoby anglického jazyka, a teda sú samy osebe zrozumiteľné pre priemerného spotrebiteľa vrátane priemerného frankofónneho spotrebiteľa, neznamená to, že tento spotrebiteľ, ktorý, ako je medzi účastníkmi konania nesporné, má slabú znalosť anglického jazyka, bude tieto pojmy v osobitnom spojení „golden balls“ spontánne chápať ako preklad francúzskeho výrazu „ballon d’or“ tvoriaceho skoršiu ochrannú známku z angličtiny.
            46. V tejto súvislosti treba uviesť, že rozdiely medzi kolidujúcimi označeniami svedčia proti takému okamžitému koncepčnému spojeniu.
            47. Po prvé v rozsahu, v akom žalobkyňa tvrdí, že označenie GOLDEN BALLS nie je presným prekladom označenia BALLON D’OR, keďže francúzsky výraz „ballon“ nie je presným ekvivalentom anglického výrazu „ball“ a francúzske spojenie „ballon d’or“ sa skôr než anglickým spojením „golden ball“ správne prekladá anglickým spojením „gold ball“ alebo „ball of gold“, sa treba domnievať, rovnako ako ÚHVT a vedľajší účastník konania, že tieto nepresnosti pri preklade aj za predpokladu, že existujú, nie sú relevantné, pretože takéto jazykové subtílnosti príslušná skupina verejnosti nevníma, osobitne ak ide o frankofónneho spotrebiteľa s obmedzenými znalosťami anglického jazyka. Všeobecný súd sa však na rozdiel od posúdenia odvolacím senátom domnieva, že je to inak, pokiaľ ide o skutočnosť, že označenie GOLDEN BALLS sa od označenia BALLON D’OR odlišuje použitím množného čísla. Ide tu o gramatický prvok, ktorý je natoľko základný, že ho môže poznať a vnímať aj frankofónna verejnosť, najmä ak sa, ako správne uvádza žalobkyňa, množné číslo slov tvorí v angličtine rovnakým spôsobom ako vo francúzštine. Priemerný spotrebiteľ, predovšetkým fran kofónny, ktorý má, ako tvrdia ÚHVT a vedľajší účastník konania, limitovanú znalosť angličtiny, avšak dostatočnú na pochopenie významu slov „golden“ a „balls“, bude vnímať aj použitie množného čísla.
            48. Po druhé treba upozorniť na rozličné umiestnenie prvkov „golden“ a „d’or“ na začiatku označenia, resp. na konci označenia, ako aj na jednoznačne odlišný pôvod anglického výrazu „gold“, na ktorý sa vzťahuje prvý prvok, a francúzskeho výrazu „or“, na ktorý sa vzťahuje druhý prvok. Ak by aj tieto rozdiely čo len trochu sťažili preklad uvedeného anglického výrazu do francúzštiny a tohto francúzskeho výrazu do angličtiny, nemení to nič na tom, že tieto rozdiely môžu tak pre priemerne pozorného frankofónneho spotrebiteľa, ako aj pre anglofónneho spotrebiteľa sťažiť spontánne odhalenie podobného skrytého zmyslu kolidujúcich označení.
            49. Aj za predpokladu, že frankofónni spotrebitelia v zásade majú dostatočné znalosti anglického jazyka, aby pochopili význam spojenia „golden balls“, a napriek tomu, že ide o jednoduchý akt nákupu týkajúci sa tovarov bežnej potreby, začínajú prekladom uvedeného označenia, aby ho spojili so zmyslom, ktorý je základom ochrannej známky BALLON D’OR, zdá sa nepravdepodobné, že výsledok takejto analýzy spontánne prechádza do vedomia dotknutého priemerného spotrebiteľa (pozri v tomto zmysle rozsudok Buonfatti, už citovaný v bode 43 vyššie, bod 82).
            50. V dôsledku tohto treba dospieť k záveru, že odvolací senát sa nesprávne domnieval, že kolidujúce označenia vykazujú silnú podobnosť alebo zhodnosť z koncepčného hľadiska. Uvedené označenia totiž vykazujú skôr koncepčne nízky – dokonca veľmi nízky – stupeň podobnosti pre primerane informovanú a pozornú príslušnú skupinu verejnosti, najmä frankofónnu.
            51. Vzhľadom na predchádzajúce úvahy treba konštatovať, že v prejednávanej veci medzi predmetnými označeniami neexistuje žiadna vizuálna alebo fonetická podobnosť a nanajvýš malá koncepčná podobnosť, ktorá si vyžaduje predchádzajúci preklad.
            52. Treba preto celkovo posúdiť, či táto koncepčná podobnosť vo veci samej postačuje na vytvorenie pravdepodobnosti zámeny, ako sa domnieval odvolací senát [pozri v tomto zmysle rozsudky Súdu prvého stupňa z 9. marca 2005, Osotspa/ÚHVT – Distribution & Marketing (Hai), T‑33/03, Zb. s. II‑763, bod 62, a z 13. júna 2012, Organismos Kypriakis Galaktokomikis Viomichanias/ÚHVT – Garmo (HELLIM), T‑534/10, bod 43].
            O celkovom posúdení pravdepodobnosti zámeny medzi kolidujúcimi označeniami
            53. Na jednej strane treba pripomenúť, že podľa ustálenej judikatúry je pravdepodobnosť zámeny tým vyššia, čím podstatnejšia sa zdá rozlišovacia spôsobilosť skoršej ochrannej známky. Nemožno teda vylúčiť, že koncepčná podobnosť vyplývajúca zo skutočnosti, že obe ochranné známky používajú označenia s analogickým sémantickým obsahom, môže vytvoriť pravdepodobnosť zámeny v prípade, že skoršia ochranná známka má výraznú rozlišovaciu spôsobilosť, či už inherentnú, alebo z dôvodu jej známosti na trhu [rozsudok SABEL, už citovaný v bode 32 vyššie, bod 24, a rozsudok Súdu prvého stupňa z 18. februára 2004, Koubi/ÚHVT – Flabesa (CONFORFLEX), T‑10/03, Zb. s. II‑719, bod 50; pozri rozsudok Hai, už citovaný v bode 52 vyššie, bod 56 a tam citovanú judikatúru].
            54. Na druhej strane podľa tej istej judikatúry len koncepčná podobnosť medzi ochrannými známkami nestačí na vytvorenie pravdepodobnosti zámeny v prípade, že skoršia ochranná známka nie je osobitne všeobecne známa a pozostáva z označenia, ktoré má málo vymyslených prvkov (rozsudky SABEL, už citovaný v bode 32 vyššie, bod 25, a Hai, už citovaný v bode 52 vyššie, bod 55).
            55. Odvolací senát sa v bodoch 31 a 32 napadnutého rozhodnutia domnieval, že zhodnosť predmetných tovarov spojená s koncepčnou zhodnosťou alebo veľmi výraznou podobnosťou by mohla vyrovnať vizuálne a fonetické rozdiely, a teda v dôsledku toho medzi kolidujúcimi označeniami existuje pravdepodobnosť zámeny alebo asociácie v zmysle článku 8 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 207/2009 pre zhodné tovary patriace do triedy 16 označené prihlasovanou ochranou známkou. V tejto súvislosti odvolací senát síce poznamenal, že vedľajší účastník konania predložil prinajmenšom značné množstvo dokumentov určených na preukázanie dobrého mena ochrannej známky BALLON D’OR vo vzťahu k „športovej súťaži“, ale konštatoval, že v rámci analýzy pravdepodobnosti zámeny v zmysle uvedeného ustanovenia sa dobré meno a navyše rozlišovacia spôsobilosť ochrannej známky zohľadnili len v prípade, že sa uvedené dobré meno preukázalo vo vzťahu k predmetným tovarom (body 27 a 28 napadnutého rozhodnutia).
            56. Žalobkyňa odmieta existenciu pravdepodobnosti zámeny medzi kolidujúcimi označeniami. Konkrétne tvrdí, že skoršia ochranná známka má normálnu rozlišovaciu spôsobilosť pre tovary patriace do triedy 16, a odmieta koncepčnú zhodnosť alebo veľkú podobnosť kolidujúcich označení.
            57. ÚHVT a vedľajší účastník konania spochybňujú tvrdenia žalobkyne. Vedľajší účastník konania okrem toho uvádza vysokú rozlišovaciu spôsobilosť a dobré meno skoršej ochrannej známky.
            58. V súvislosti s celkovým posúdením pravdepodobnosti zámeny Všeobecný súd na úvod uvádza, ako bolo rozhodnuté v bodoch 50 a 51 vyššie, že predmetné označenia nie sú koncepčne zhodné alebo veľmi výrazne podobné, ale nanajvýš trochu podobné. Na rozdiel od toho, aký názor zastával odvolací senát v bode 31 napadnutého rozhodnutia, treba uviesť, že ani vzhľadom na zhodnosť predmetných tovarov táto koncepčne slabá, dokonca veľmi slabá podobnosť, ktorá si vyžaduje predchádzajúci preklad, nemôže postačovať na vyváženie existujúcich vizuálnych a fonetických rozdielností.
            59. V tomto kontexte z ustálenej judikatúry vyplýva, ako bolo pripomenuté v bodoch 53 a 54 vyššie, že nemožno vylúčiť, že už koncepčná podobnosť medzi dvomi ochrannými známkami môže vytvoriť pravdepodobnosť zámeny v prípade podobnosti tovarov, ale len pod podmienkou, že skoršia ochranná známka má vysokú rozlišovaciu spôsobilosť. Stačí pritom konštatovať, že v prejednávanej veci v súvislosti s dotknutými tovarmi nebola preukázaná osobitná rozlišovacia spôsobilosť ochrannej známky BALLON D’OR. Okrem toho aj za predpokladu, že by táto ochranná známka mala vysokú rozlišovaciu spôsobilosť, a to so zreteľom na zhodnosť predmetných tovarov, samotná veľmi slabá koncepčná podobnosť vyžadujúca predchádzajúci preklad nemôže za okolností veci samej postačovať na vytvorenie pravdepodobnosti zámeny vo vedomí dotknutej verejnosti (rozsudok Hai, už citovaný v bode 52 vyššie, body 61, 64 a 65).
            60. Treba teda konštatovať, že odvolací senát nesprávne vychádzal z existencie pravdepodobnosti zámeny vo vedomí príslušnej skupiny verejnosti pre zhodné tovary označené kolidujúcimi označeniami, ktoré patria do triedy 16. Z dôvodu skutočnosti, že kolidujúce označenia sú v rozličných jazykoch, totiž vzniklo zjavné rozlíšenie, takže priemerný spotrebiteľ, ako bolo uvedené v bodoch 44 až 48 vyššie, ich okamžite nespája bez intelektuálneho procesu prekladu (pozri v tomto zmysle rozsudok Buonfatti, už citovaný v bode 43 vyššie, bod 87).
            61. V dôsledku toho treba dospieť k záveru, že napadnuté rozhodnutie sa má v súvislosti s prvým bodom jeho výroku zrušiť v rozsahu, v akom zrušilo rozhodnutie námietkového oddelenia a vyhovelo námietke pre tovary označené prihlasovanou ochrannou známkou, ktoré patria do triedy 16, keďže porušuje článok 8 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 207/2009.
            O žalobnom dôvode založenom na porušení článku 8 ods. 5, článku 64 ods. 1 a článku 76 ods. 1 nariadenia č. 207/2009, ktorý uviedol vedľajší účastník konania 
            62. Vedľajší účastník konania podal návrh založený na článku 134 ods. 3 rokovacieho poriadku.
            63. Vedľajší účastník konania na podporu návrhu na zrušenie napadnutého rozhodnutia, pokiaľ toto rozhodnutie zamieta námietku pre tovary označené prihlasovanou ochrannou známkou, ktoré patria do tried 21 a 24 v druhom bode svojho výroku, uvádza nezávislý žalobný dôvod založený na porušení článku 8 ods. 5, článku 64 ods. 1 a článku 76 ods. 1 nariadenia č. 207/2009. Zastáva názor, že odvolací senát bol povinný preskúmať žalobný dôvod založený na porušení článku 8 ods. 5 uvedeného nariadenia, ktorý sa týka tovarov patriacich do tried 21 a 24. Podľa neho ide o porušenie podstatných formálnych náležitostí a o nesprávne právne posúdenie.
            64. Žalobkyňa spochybňuje tvrdenia vedľajšieho účastníka konania. Tvrdí, že odvolací senát sa správne domnieval, že nie je potrebné rozhodnúť o tvrdení založenom na článku 8 ods. 5 nariadenia č. 207/2009, ktoré uviedol vedľajší účastník konania, keďže toto tvrdenie je zjavne nedôvodné.
            65. ÚHVT, ktorý sa nedovolával možnosti predložiť pripomienky, aby na základe článku 134 ods. 3 rokovacieho poriadku odpovedal na predložené návrhy a žalobné dôvody, v podstate po prvýkrát vo vyjadrení vedľajšieho účastníka k žalobe na pojednávaní pripustil, že skutočnosť, že odvolací senát nerozhodol o žalobnom dôvode založenom na porušení článku 8 ods. 5 nariadenia č. 207/2009, predstavuje porušenie podstatnej formálnej náležitosti.
            66. Všeobecný súd konštatuje, že vedľajší účastník konania svojím návrhom na zamietnutie žaloby podanej žalobkyňou a na zrušenie napadnutého rozhodnutia v rozsahu, v akom zamietlo námietku proti zápisu prihlasovanej ochrannej známky pre tovary patriace do tried 21 a 24, uplatňuje možnosť, ktorá mu vyplýva z článku 134 ods. 3 rokovacieho poriadku, predložiť vo svojom vyjadrení k žalobe návrhy smerujúce k zrušeniu napadnutého rozhodnutia v časti, ktorá nie je uvedená v žalobe [pozri v tomto zmysle rozsudok Súdu prvého stupňa z 21. februára 2006, Royal County of Berkshire Polo Club/ÚHVT – Polo/Lauren (ROYAL COUNTY OF BERKSHIRE POLO CLUB), T‑214/04, Zb. s. II‑239, bod 50].
            67. Pokiaľ vedľajší účastník konania v rámci tohto dôvodu tvrdí, že došlo k porušeniu článku 8 ods. 5, článku 64 ods. 1 a článku 76 ods. 1 nariadenia č. 207/2009, spochybňuje zákonnosť napadnutého rozhodnutia v časti, v ktorej odvolací senát neskúmal dôvod námietky založený na porušení článku 8 ods. 5 nariadenia č. 207/2009.
            68. Odvolací senát sa vo veci samej na rozdiel od námietkového oddelenia domnieval, že kolidujúce označenia boli celkovo podobné, a dospel k záveru, že existuje pravdepodobnosť zámeny pre zhodné tovary patriace do triedy 16 podľa článku 8 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 207/2009. Vzhľadom na tento záver vychádzal z toho, že nebolo potrebné preskúmať žalobné dôvody uvedené vedľajším účastníkom konania na základe článku 8 ods. 5 nariadenia č. 207/2009 (bod 33 napadnutého rozhodnutia) bez ohľadu na skutočnosť, že predmet sporu zahŕňal aj rozličné tovary patriace do tried 21 a 24 označené prihlasovanou ochrannou známkou, ktoré neboli zahrnuté do posúdenia pravdepodobnosti zámeny, pokiaľ ide o tovary posúdené ako zhodné, ktoré patria do triedy 16.
            69. V tejto súvislosti treba pripomenúť, že podľa článku 64 ods. 1 prvej vety nariadenia č. 207/2009 „po preskúmaní prípustnosti odvolania odvolací senát rozhodne o odvolaní“. Odvolací senát je povolaný pristúpiť k novému úplnému preskúmaniu tak právneho, ako aj skutkového základu námietok [rozsudok Súdneho dvora z 13. marca 2007, ÚHVT/Kaul, C‑29/05 P, Zb. s. I‑2213, bod 57, a rozsudok Súdu prvého stupňa z 22. marca 2007, Sigla/ÚHVT – Elleni Holding (VIPS), T‑215/03, Zb. s. II‑711, bod 96]. Judikatúra uznáva, že túto povinnosť preskúmať predmet odvolania treba chápať v tom zmysle, že odvolací senát je povinný v plnom rozsahu rozhodnúť o každom odvolacom návrhu, ktorý mu bol predložený, buď vyhovením, alebo zamietnutím pre neprípustnosť, alebo zamietnutím pre nedôvodnosť. Vzhľadom na to, že nesplnenie si tejto povinnosti môže mať vplyv na obsah rozhodnutia odvolacieho senátu, predstavuje to porušenie podstatnej formálnej náležitosti [pozri v tomto zmysle rozsudok Všeobecného súdu z 9. septembra 2011, Ergo Versicherungsgruppe/ÚHVT – DeguDent (ERGO), T‑382/09, neuverejnený v Zbierke, bod 15 a tam citovanú judikatúru].
            70. V prejednávanej veci však treba zdôrazniť, ako vyplýva zo znenia článku 8 ods. 5 nariadenia č. 207/2009, že zhodnosť alebo podobnosť kolidujúcich označení je tiež jednou z troch kumulatívnych podmienok uplatnenia uvedeného článku [pozri v tomto zmysle rozsudok Súdu prvého stupňa z 25. mája 2005, Spa Monopole/ÚHVT – Spa‑Finders Travel Arrangements (SPA‑FINDERS), T‑67/04, Zb. s. II‑1825, bod 30].
            71. Rovnako treba pripomenúť, že z judikatúry vyplýva, že ak dôjde k zásahom uvedeným v článku 8 ods. 5 nariadenia č. 207/2009, tieto zásahy sú dôsledkom určitého stupňa podobnosti medzi kolidujúcimi ochrannými známkami, vzhľadom na ktorý si príslušná skupina verejnosti tieto ochranné známky spojí, čiže vytvorí si medzi nimi určitú súvislosť (pozri analogicky rozsudok Súdneho dvora z 27. novembra 2008, Intel Corporation, C‑252/07, Zb. s. I‑8823, bod 30 a tam citovanú judikatúru).
            72. V súvislosti s posúdeniami uvedenými v bodoch 41 až 51 vyššie treba konštatovať, že kolidujúce označenia sa nevyznačujú podobnosťou vyžadovanou na účely uplatnenia článku 8 ods. 5 nariadenia č. 207/2009. Odvolací senát bol teda v každom prípade povinný, hoci preskúmal žalobný dôvod uvádzaný vedľajším účastníkom konania, založený na porušení tohto ustanovenia, zamietnuť námietku týkajúcu sa tovarov patriacich do tried 21 a 24.
            73. Z toho vyplýva, že námietka mala byť v každom prípade v celom rozsahu zamietnutá z dôvodu neexistencie tak pravdepodobnosti zámeny v zmysle článku 8 ods. 1 písm. b), ako aj rizika asociácie v zmysle článku 8 ods. 5 nariadenia č. 207/2009.
            74. Za týchto podmienok aj za predpokladu, že odvolací senát nesprávne opomenul rozhodnúť o žalobnom dôvode založenom na porušení článku 8 ods. 5 nariadenia č. 207/2009 v rozsahu, v akom tovary označené prihlasovanou ochrannou známkou patria do tried 21 a 24, nie je namieste zrušiť druhý bod napadnutého rozhodnutia, keďže táto chyba za konkrétnych okolností prejednávanej veci nemohla mať vplyv na uvedenú časť výroku napadnutého rozhodnutia (pozri v tomto zmysle rozsudok Súdu prvého stupňa z 9. júla 2008, Alitalia/Komisia, T‑301/01, Zb. s. II‑1753, bod 307 a tam citovanú judikatúru).
            75. V nadväznosti na to treba ako neúčinný zamietnuť žalobný dôvod vedľajšieho účastníka konania založený na porušení článku 8 ods. 5, článku 64 ods. 1 a článku 76 ods. 1 nariadenia č. 207/2009, uvádzaný na podporu návrhu na čiastočné zrušenie napadnutého rozhodnutia týkajúceho sa tovarov označených prihlasovanou ochrannou známkou, ktoré patria do tried 21 a 24. V dôsledku toho treba zamietnuť návrh na zrušenie, ktorý podal vedľajší účastník konania.
            76. Z predchádzajúcich úvah vyplýva, že treba zrušiť iba prvý bod výroku napadnutého rozhodnutia.
            O trovách 
            77. Podľa článku 87 ods. 2 rokovacieho poriadku účastník konania, ktorý vo veci nemal úspech, je povinný nahradiť trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté.
            78. Na jednej strane, keďže ÚHVT nemal úspech vo veci, je opodstatnené ho okrem jeho vlastných trov konania zaviazať na náhradu trov konania žalobkyne v súlade s jej návrhmi. Na druhej strane treba rozhodnúť, že vedľajší účastník konania, ktorý nemal úspech vo svojom návrhu na zrušenie na základe článku 134 ods. 3 rokovacieho poriadku, znáša vlastné trovy konania a je povinný nahradiť trovy konania vynaložené v súvislosti s uvedeným návrhom na zrušenie podaným žalobkyňou v súlade s jej návrhmi.
            
            Výrok
            Z týchto dôvodov
            VŠEOBECNÝ SÚD (prvá komora)
            rozhodol a vyhlásil:
            1. Prvý bod výroku rozhodnutia prvého odvolacieho senátu Úradu pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (ÚHVT) z 26. mája 2011 (vec R 1310/2010‑1) sa zrušuje. 
            2. Návrh na zrušenie, ktorý podal Intra‑Presse, sa zamieta. 
            3. ÚHVT znáša vlastné trovy konania a je povinný nahradiť trovy konania vynaložené spoločnosťou Golden Balls Ltd s výnimkou trov konania, ktoré táto spoločnosť vynaložila v súvislosti s návrhom na zrušenie na základe článku 134 ods. 3 Rokovacieho poriadku Všeobecného súdu. 
            4. Intra‑Presse znáša vlastné trovy konania a je povinný nahradiť trovy konania vynaložené spoločnosťou Golden Balls Ltd v súvislosti s návrhom na zrušenie na základe článku 134 ods. 3 rokovacieho poriadku.