CELEX: 21997D0214(02)
Language: es
Date: 1996-12-05 00:00:00
Title: Decisión nº 4/96 de la Comisión Mixta CE-AELC «Tránsito Común» de 5 de diciembre de 1996 por la que se modifican los apéndices I, II y III del Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito

Avis juridique important

|

21997D0214(02)

Decisión nº 4/96 de la Comisión Mixta CE-AELC «Tránsito Común» de 5 de diciembre de 1996 por la que se modifican los apéndices I, II y III del Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito  

Diario Oficial n° L 043 de 14/02/1997 p. 0033 - 0043

DECISIÓN N° 4/96 DE LA COMISIÓN MIXTA CE-AELC «TRÁNSITO COMÚN»de 5 de diciembre de 1996 por la que se modifican los apéndices I, II y III del Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito (97/118/CE) LA COMISIÓN MIXTA,Visto el Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito (1) y, en particular, la letra a) del apartado 3 de su artículo 15,Considerando que mediante la Decisión n° 1/95 de la Comisión Mixta CE-AELC se invitó a la República Checa, la República Eslovaca, la República de Hungría y la República de Polonia a convertirse en Partes contratantes de dicho Convenio;Considerando que, según el procedimiento previsto en el artículo 15 bis de este Convenio, las adhesiones de estos países son efectivas a partir del 1 de julio de 1996;Considerando que, como consecuencia de estas adhesiones, conviene modificar los apéndices I, II y III del presente Convenio y los formularios adjuntos introduciendo las menciones utilizadas normalmente por las autoridades aduaneras en el marco de la circulación de mercancías traducidas a las lenguas de las nuevas Partes contratantes, así como los códigos correspondientes a los nombres de los nuevos países,DECIDE:Artículo 1 En el apéndice I del Convenio, el artículo 22 quedará modificado como sigue:1) En el apartado 5, la parte relativa a las traducciones, en todas las lenguas de los países del Convenio, de la mención «Diferencias: mercancías presentadas en la aduana . . . . . . . . . . (nombre y país)» será sustituida por la siguiente:«ES: Diferencias: mercancías presentadas en la oficina (nombre y país)DA: Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt (navn og land)DE: Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte (Name und Land)EL: ÄéáöïñÝò: åìðïñåýìáôá ðñïóêïìéóèÝíôá óôï ôåëùíåßï (¼íïìá êáé ÷þñá)EN: Differences: office where goods were presented (name and country)FR: Différences: marchandises présentées au bureau (nom et pays)IT: Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci (nome e paese)NL: Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht (naam en land)PT: Diferenças: mercadorias apresentadas na estância (nome e país)FI: Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty (nimi ja maa)SV: Avvikelse: tullanstalt där varorna anmäldes (namn och land)CS: Nesrovnalosti: ú Orad, kterému bylo zbo Ozí dodáno (název a zem Oe)HU: Eltérések: Hivatal, ahol az áruk bemutatása megt Mortént (név és ország)IS: Breying: tollstjoraskriftstofa øar sem vôrum var framvisad (Nafn og land)NO: Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt (navn og land)PL: Niezgodno´sci: urz$ad w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)SK: Nezrovnalosti: ùrad, ktorému bol tovar predlo Ozen´y (názov a krajina)».2) En el apartado 6:a) la parte relativa a las traducciones, en todas las lenguas de los países del Convenio, de la mención «Salida de . . . . . . . . . . (1) sometida a restricciones» será sustituida por la siguiente:«ES: Salida de (1) sometida a restriccionesDA: Udførsel fra (1) undergivet restriktionerDE: Ausgang aus (1) Beschränkungen unterworfenEL: ¸îïäïò áðü (1) õðïêåßìåíç óå ðåñéïñéóìïýòEN: Export from (1) subject to restrictionFR: Sortie de (1) soumise à des restrictionsIT: Uscita dalla (dall') (1) soggetta a restrizioniNL: Verlaten van (1) aan beperkingen onderworpenPT: Saída da (1) sujeita a restriçõesFI: Vienti (1) rajoitusten alaistaSV: Utförsel från (1) underkastad restriktionerCS: V´yvoz z (1) podléhá omezenímHU: Indult (1) korlátozások alá esikIS: Utflutningur fra (1) haour takmörkunumNO: Utførsel fra (1) underlagt restriksjonerPL: Wywóz z (1) podlega ograniczeniomSK: V´yvoz z (1) podlieha obmedzeniam»;b) la parte relativa a las traducciones, en todas las lenguas de los países del Convenio, de la mención «Salida de . . . . . . . . . . (1) sometida a imposición» será sustituida por lo siguiente:«ES: Salida de (1) sujeta a pago de derechosDA: Udførsel fra (1) betinget af afgiftsbetalingDE: Ausgang aus (1) Abgabenerhebung unterworfenEL: ¸îïäïò áðü (1) õðïêåßìåíç óå åðéâÜñõíóçEN: Export from (1) subject to dutyFR: Sortie de (1) soumise à impositionIT: Uscita dalla (dall') (1) soggetta a tassazioneNL: Verlaten van (1) aan belastingheffing onderworpenPT: Saída da (1) sujeita a pagamento de imposiçõesFI: Vienti (1) maksujen alaistaSV: Utförsel från (1) underkastad avgifterCS: V´yvoz z (1) podléhá clu, daním a poplatk°umHU: Indult (1) vám-, adókötelesIS: Gjaldskyldur utflutningur fra (1)NO: Utførsel fra (1) belagt med avgifterPL: Wywóz z (1) podlega op hatomSK: V´yvoz z (1) podlieha poplatkom»;c) el texto de la nota 1 se sustituirá por el texto siguiente:«(1) Esta mención contiene, según el caso y en la lengua de dicha mención, las palabras "la Comunidad" o "la República Checa" o "Eslovaquia" o "Hungría" o "Islandia" o "Noruega" o "Polonia" o "Suiza".».Artículo 2 El apéndice II del Convenio quedará modificado como sigue:1) En el artículo 10, la parte relativa a las traducciones, en todas las lenguas de los países del Convenio, de la mención «Entregado a posteriori », será sustituida por la siguiente:«ES: Expedido a posterioriDA: Udstedt efterfølgendeDE: Nachträglich ausgestelltEL: ÅêäïèÝí åê ôùí õóôÝñùíEN: Issued retroactivelyFR: Délivré a posterioriIT: Rilasciato a posterioriNL: Achteraf afgegevenPT: Emitido a posterioriFI: Annettu jälkikäteenSV: Utfärdat i efterhandCS: Vystaveno dodate Ocn OeHU: Utólag kiállítvaIS: Útgefi s eftir àNO: Utstedt i etterhåndPL: Wystawiony z moc$a wsteczn$aSK: Vystavené dodato Ocne».2) En el segundo párrafo del punto 2 del artículo 34 ter, la parte relativa a las traducciones, en todas las lenguas de los países del Convenio, de la mención «aplicación del segundo párrafo del punto 2 del artículo 34 ter del apéndice II del Convenio de 20 de mayo de 1987» será sustituida por la siguiente:«ES: aplicación del segundo párrafo del punto 2 del artículo 34 ter del apéndice II del Convenio de 20 de mayo de 1987DA: anvendelse af artikel 34b, nr. 2, andet afsnit, tillæg II til konventionen af 20. maj 1987DE: Anwendung von Artikel 34b Nummer 2 zweiter Unterabsatz der Anlage II des Übereinkommens vom 20. Mai 1987EL: ÅöáñìïãÞ ôïõ Üñèñïõ 34â óçìåßï 2 äåýôåñï åäÜöéï ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò ÉÉ ôçò óýìâáóçò ôçò 20Þò ÌáÀïõ 1987,EN: application of the second paragraph of Article 34 B (2) of Appendix II of the Convention of 20 May 1987FR: application de l'article 34 ter point 2 deuxième alinéa de l'appendice II de la convention du 20 mai 1987IT: applicazione dell'articolo 34 ter, punto 2, secondo comma dell'appendice II della convenzione del 20 maggio 1987NL: toepassing van artikel 34 ter, punt 2, tweede alinea, van aanhangsel II bij de Overeenkomst van 20 mei 1987PT: aplicação do ponto 2, segundo parágrafo, do artigo 34º B do apêndice 2 da Convenção de 20 de Maio de 1987FI: 20 päivänä toukokuuta 1987 tehdyn yleissopimuksen liitteessä II olevan 34 b artiklan 2 kohdan toista alakohtaa sovellettuSV: tillämpning av artikel 34 b punkt 2 andra stycket i bilaga II till konventionen av den 20 maj 1987CS: Pou Ozití  Ocl. 34 b, bod 2, druh´y pododstavec p Orílohy II Úmluvy z 20. kv Oetna 1987HU: az 1987 május 20-i Egyezmény II. Melléklet 34b. cikk 2. bekezdés második albekezdés alkalmazásaIS: Beiting b-lidar 2. mgr. 2. tölul, 34. gr. II vidbætis vid samninginn frà 20. maí 1987NO: anvendelse av Artikkel 34 b, paragraf 2, andre avsnitt av vedlegg II til konvensjonen av 20. mai 1987PL: zastosowanie Art. 34b ust.2, drugi podust$ep Za h.. II Konwencji z dn. 20. maja 1987SK: Uplatnenie  Oclánku 34 b, odsek 2, druh´y pododsek prílohy II Dohovoru z 20. mája 1987».3) En el segundo párrafo del artículo 44, la parte relativa a las traducciones, en todas las lenguas de los países del Convenio, de la mención «Validez limitada», será sustituida por la siguiente:«ES: Validez limitadaDA: Begrænset gyldighedDE: Beschränkte GeltungEL: ÐåñéïñéóìÝíç éó÷ýòEN: Limited validityFR: Validité limitéeIT: Validità limitataNL: Beperkte geldigheidPT: Validade limitadaFI: Voimassa rajoitetustiSV: Begränsad giltighetCS: Omezená platnostHU: Korlátozott érvény MuIS: Takmarka s gildissvi sNO: Begrenset gyldighetPL: Ograniczona wan Gzo´s´cSK: Obmedzená platnost».4) En el apartado 1 del artículo 107, la parte relativa a las traducciones, en todas las lenguas de los países del Convenio, de la mención «Procedimiento simplificado», será sustituida por la siguiente:«ES: Procedimiento simplificadoDA: Forenklet procedureDE: Vereinfachtes VerfahrenEL: ÁðëïõóôåõìÝíç äéáäéêáóßáEN: Simplified procedureFR: Procédure simplifiéeIT: Procedura semplificataNL: Vereenvoudigde regelingPT: Procedimento simplificadoFI: Yksinkertaistettu menettelySV: Förenklat förfarandeCS: Zjednodu Osen postupHU: Egyszer Musített eljárásIS: Einföldu s afgrei sslaNO: Forenklet prosedyrePL: Procedura uproszczonaSK: Zjednodu Osen re Ozim».5) En el apartado 2 del artículo 109, la parte relativa a las traducciones, en todas las lenguas de los países del Convenio, de la mención «Dispensa de firma», será sustituida por la siguiente:«ES: Dispensa de firmaDA: Fritaget for underskriftDE: Freistellung von der UnterschriftsleistungEL: Äåí áðáéôåßôáé õðïãñáöÞEN: Signature waivedFR: Dispense de signatureIT: Dispensa dalla firmaNL: Van ondertekening vrijgesteldPT: Dispensada a assinaturaFI: Vapautettu allekirjoituksestaSV: Befriad från underskriftCS: Osvobození od podpisuHU: Aláírás alóli mentességIS: Undanbegi s undirskriftNO: Fritatt for underskriftPL: Zwolniony ze sk hadania podpisuSK: Oslobodenie od podpisu».6) En el apartado 2 del artículo 121, la parte relativa a las traducciones, en todas las lenguas de los países del Convenio, de la mención «Procedimiento simplificado», será sustituida por la siguiente:«ES: Procedimiento simplificadoDA: Forenklet procedureDE: Vereinfachtes VerfahrenEL: ÁðëïõóôåõìÝíç äéáäéêáóßáEN: Simplified procedureFR: Procédure simplifiéeIT: Procedura semplificataNL: Vereenvoudigde regelingPT: Procedimento simplificadoFI: Yksinkertaistettu menettelySV: Förenklat förfarandeCS: Zjednodu Osen´y postupHU: Egyszer Musített eljárásIS: Einföldu s afgrei sslaNO: Forenklet prosedyrePL: Procedura uproszczonaSK: Zjednodu Osen re Ozim».7) En el apartado 2 del artículo 122, la parte relativa a las traducciones, en todas las lenguas de los países del Convenio, de la mención «Dispensa de firma», será sustituida por la siguiente:«ES: Dispensa de firmaDA: Fritaget for underskriftDE: Freistellung von der UnterschriftsleistungEL: Äåí áðáéôåßôáé õðïãñáöÞEN: Signature waivedFR: Dispense de signatureIT: Dispensa dalla firmaNL: Van ondertekening vrijgesteldPT: Dispensada a assinaturaFI: Vapautettu allekirjoituksestaSV: Befriad från underskriftCS: Osvobození od podpisuHU: Aláírás alóli mentességIS: Undanbegi s undirskriftNO: Fritatt for underskriftPL: Zwolniony ze sk hadania podpisuSK: Oslobodenie od podpisu».Artículo 3 Los Anexos IV (Garantía global), V (Garantía aislada), VI (Garantía a tanto alzado) y VII (Certificado de garantía) del apéndice II del Convenio, se sustituirán respectivamente por los que figuran en los Anexos A, B, C y D de la presente Decisión.Artículo 4 El apéndice III del Convenio quedará modificado como sigue:1) En el Anexo IX del apéndice III: «Códigos que deberán aplicarse en la utilización de los formularios que sirvan para extender las declaraciones T 1 y T 2», bajo la rúbrica «Casilla n° 51: Aduanas de paso previstas», en la lista de los códigos aplicables para la indicación de los países, se añadirán los códigos siguientes de la República Checa, la República de Hungría, la República de Polonia y la República Eslovaca:>SITIO PARA UN CUADRO>Artículo 5 Los formularios mencionados en los Anexos IV, V, VI y VII del apéndice II del Convenio (Garantía global, Garantía aislada, Garantía a tanto alzado y Certificado de garantía) que se utilizaban antes de la fecha de entrada en vigor de la presente Decisión podrán seguir utilizándose, a reserva de las modificaciones que puedan aportarse a su redacción, hasta que se agoten las existencias, como máximo hasta el 31 de diciembre de 1998.Artículo 6 La presente Decisión entrará en vigor el 1 de enero de 1997.Hecho en Bruselas, el 5 de diciembre de 1996.Por la Comisión MixtaEl PresidenteJames CURRIE(1) DO n° L 226 de 13. 8. 1987, p. 2.ANEXO A «ANEXO IV>PRINCIPIO DE GRÁFICO>MODELO IRÉGIMEN DE TRÁNSITO COMÚN/TRÁNSITO COMUNITARIOGARANTÍA GLOBAL(Garantía global para varias operaciones de tránsito efectuadas en el marco del Convenio relativo a un régimen de tránsito común/varias operaciones de tránsito comunitario efectuadas al amparo de la normativa comunitaria correspondiente)I. Compromiso del fiador1. El (la) que suscribe (1) .............................domiciliado(a) en (2) .............................se constituye en fiador solidario en la oficina de garantía de .............................por un importe máximo de .............................con respecto a la Comunidad Europea constituida por el Reino de Bélgica, el Reino de Dinamarca, la República Federal de Alemania, la República Helénica, el Reino de España, la República Francesa, Irlanda, la República Italiana, el Gran Ducado de Luxemburgo, el Reino de los Países Bajos, la República de Austria, la República Portuguesa, la República de Finlandia, el Reino de Suecia y el Reino de Gran Bretaña e Irlanda del Norte así como respecto a la República de Hungría, la República de Islandia, el Reino de Noruega, la República de Polonia, la República Eslovaca, la Confederación Suiza y la República Checa (3),por todo lo que (4) .............................deba o pudiera deber a los citados Estados, tanto respecto de la suma principal y adicional como de los gastos y accesorios, con exclusión de las sanciones pecuniarias, en concepto de derechos, tributos, exacciones reguladoras agrícolas y otros gravámenes, por infracciones o irregularidades cometidas durante o con ocasión de las operaciones de tránsito al amparo del Convenio sobre un régimen de tránsito común/tránsito comunitario efectuadas por el obligado principal.2. El (la) que suscribe se obliga a efectuar el pago de las cantidades exigidas, al primer requerimiento por escrito de las autoridades competentes de los Estados mencionados en el apartado 1, hasta el límite del importe máximo citado, y sin poder diferirlo más allá de un plazo de treinta días a contar desde la fecha del requerimiento, a menos que él (ella) o cualquier otra persona interesada demuestren antes de la expiración de este plazo, a satisfacción de las autoridades competentes, que la operación de tránsito efectuada al amparo del Convenio relativo a un régimen de tránsito común/tránsito comunitario se ha desarrollado sin ninguna infracción o irregularidad en el sentido del apartado 1.Las autoridades competentes podrán, previa solicitud del (de la) que suscribe y por cualquier motivo que estimen válido, prorrogar más allá de los treinta días a contar desde la fecha del requerimiento de pago, el plazo en el que el (la) que suscribe debe efectuar el pago de las cantidades exigidas. Los gastos que resulten de la concesión de este plazo suplementario, en especial los intereses, deberán calcularse de manera tal que su cuantía sea equivalente a la que sería exigida en las mismas circunstancias en el mercado monetario y financiero nacional.De dicho importe se podrán deducir las sumas ya pagadas en virtud del presente compromiso solamente en el caso de que el (la) que suscribe sea requerido como consecuencia de una operación de tránsito efectuada al amparo del Convenio relativo a un régimen de tránsito común/tránsito comunitario que haya comenzado antes de la recepción del requerimiento de pago precedente o en los treinta días que la siguen.(1) Apellidos y nombre, o razón social.(2) Dirección completa.(3) Táchese el nombre de las Partes contratantes, cuyo territorio no vaya a ser utilizado.(4) Apellidos y nombre, o razón social, y dirección completa del obligado principal.3. El presente compromiso será válido a partir del día de su aceptación por la oficina de garantía.El contrato de garantía podrá ser rescindido en cualquier momento por el (la) que suscribe así como por el Estado en cuyo territorio esté situada la oficina de garantía.La rescisión surtirá efecto el decimosexto día siguiente al de su notificación a la otra parte.El (la) que suscribe seguirá siendo responsable del pago de las cantidades exigibles como consecuencia de las operaciones de tránsito, efectuadas al amparo del Convenio relativo a un régimen de tránsito común/tránsito comunitario cubiertas por el presente compromiso, que hayan comenzado con anterioridad a la fecha en que surta sus efectos la rescisión, incluso cuando el pago se exija con posterioridad.4. A efectos del presente compromiso, el (la) que suscribe elige (1) como domicilio (2) .............................y como domicilio en cada uno de los demás Estados citados en el apartado 1:Estado | Apellidos y nombre, o razón social, y dirección completaEl (la) que suscribe reconoce que toda la correspondencia, notificaciones y, en general, todas las formalidades o trámites relativos al presente compromiso dirigidos o evacuados por escrito a uno de los domicilios señalados, se considerará que le han sido dirigidos personalmente.El (la) que suscribe reconoce la competencia de los órganos jurisdiccionales correspondientes a los lugares que ha señalado como domicilio.El (la) que suscribe se compromete a mantener los domicilios señalados o, si tuviera que cambiar uno o más de los domicilios señalados, a comunicarlo previamente a la oficina de garantía.En ..................., a .............................(Firma) (3)II. Aceptación por la oficina de garantíaOficina de garantía .............................Aceptado el compromiso del fiador el .............................(Sello y firma)(1) Cuando la posibilidad de elección de domicilio no esté prevista en la legislación de uno de estos Estados, el fiador designará, en cada uno de los demás Estados mencionados en el apartado 1, un mandatario autorizado para recibir todas las comunicaciones que le sean dirigidas. Los órganos jurisdiccionales correspondientes a los domicilios del fiador y de los mandatarios serán competentes para conocer los litigios relacionados con la presente fianza. Los compromisos expresados en los párrafos segundo y cuarto del apartado 4, se estipularán mutatis mutandis.(2) Dirección completa.(3) La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: "Vale en concepto de fianza por el importe de . . . . . . . . . .", indicando la cantidad en letras.>FIN DE GRÁFICO>».ANEXO B «ANEXO V>PRINCIPIO DE GRÁFICO>MODELO IIRÉGIMEN DE TRÁNSITO COMÚN/TRÁNSITO COMUNITARIOGARANTÍA PARA UNA SOLA OPERACIÓN(Garantía para una sola operación de tránsito efectuada en el marco del Convenio relativo a un régimen de tránsito común/para una sola operación de tránsito comunitario efectuada al amparo de la normativa comunitaria correspondiente)I. Compromiso del fiador1. El (la) que suscribe (1) .............................domiciliado(a) en (2) .............................se constituye en fiador solidario en la oficina de partida de .............................por un importe máximo de .............................con respecto a la Comunidad Europea constituida por el Reino de Bélgica, el Reino de Dinamarca, la República Federal de Alemania, la República Helénica, el Reino de España, la República Francesa, Irlanda, la República Italiana, el Gran Ducado de Luxemburgo, el Reino de los Países Bajos, la República de Austria, la República Portuguesa, la República de Finlandia, el Reino de Suecia y el Reino de Gran Bretaña e Irlanda del Norte así como respecto a la República de Hungría, la República de Islandia, el Reino de Noruega, la República de Polonia, la República Eslovaca, la Confederación Suiza y la República Checa (3),por todo lo que (4) .............................deba o pudiera deber a los citados Estados, tanto respecto de la suma principal y adicional como de los gastos y accesorios, con exclusión de las sanciones pecuniarias, en concepto de derechos, tributos, exacciones reguladoras agrícolas y otros gravámenes, por infracciones o irregularidades cometidas durante o con ocasión de las operaciones de tránsito al amparo del Convenio relativo a un régimen de tránsito común/ tránsito comunitario efectuadas por el obligado principalde la oficina de partida de .............................a la oficina de destino de .............................en relación a las mercancías que a continuación se designan:2. El (la) que suscribe se obliga a efectuar el pago de las cantidades exigidas, al primer requerimiento por escrito de las autoridades competentes de los Estados mencionados en el apartado 1, y sin poder diferirlo más allá de un plazo de treinta días a contar desde la fecha del requerimiento, a menos que él o cualquier otra persona interesada demuestren antes de la expiración de este plazo, a satisfacción de las autoridades competentes, que la operación de tránsito efectuada al amparo del Convenio relativo a un régimen de tránsito común/tránsito comunitario se ha desarrollado sin ninguna infracción o irregularidad en el sentido del apartado 1.Las autoridades competentes podrán, previa solicitud del (de la) que suscribe y por cualquier motivo que estimen válido, prorrogar más allá de los treinta días a contar desde la fecha del requerimiento de pago, el plazo en el que el (la) que suscribe debe efectuar el pago de las cantidades exigidas. Los gastos que resulten de la concesión de este plazo suplementario, en especial los intereses, deberán calcularse de manera tal que su cuantía sea equivalente a la que sería exigida en las mismas circunstancias en el mercado monetario y financiero nacional.3. El presente compromiso será válido a partir del día de su aceptación por la oficina de partida.(1) Apellidos y nombre, o razón social.(2) Dirección completa.(3) Táchese el nombre de las Partes contratantes, cuyo territorio no vaya a ser utilizado.(4) Apellidos y nombre, o razón social, y dirección completa del obligado principal.4. A efectos del presente compromiso, el (la) que suscribe elige (1) como domicilio (2) .............................y como domicilio en cada uno de los demás Estados citados en el apartado 1:Estado | Apellidos y nombre, o razón social, y dirección completaEl (la) que suscribe reconoce que toda la correspondencia, notificaciones y, en general, todas las formalidades o trámites relativos al presente compromiso dirigidos o evacuados por escrito a uno de los domicilios señalados, se considerará que le han sido dirigidos personalmente.El (la) que suscribe reconoce la competencia de los órganos jurisdiccionales correspondientes a los lugares que ha señalado como domicilio.El (la) que suscribe se compromete a mantener los domicilios señalados o, si tuviera que cambiar uno o más de los domicilios señalados, a comunicarlo previamente a la oficina de garantía.En ..................., a .............................(Firma) (3)II. Aceptación por la oficina de partidaOficina de partida .............................Aceptado el compromiso del fiador el ................. para cubrir la operación de tránsito comunitario objeto del documento T 1/T 2 (4) expedido el ................. con el número .............................(Sello y firma)(1) Cuando la posibilidad de elección de domicilio no esté prevista en la legislación de uno de estos Estados, el fiador designará, en cada uno de los demás Estados mencionados en el apartado 1, un mandatario autorizado para recibir todas las comunicaciones que le sean dirigidas. Los órganos jurisdiccionales correspondientes a los domicilios del fiador y de los mandatarios serán competentes para conocer los litigios relacionados con la presente fianza. Los compromisos expresados en los párrafos segundo y cuarto del apartado 4, se estipularán mutatis mutandis.(2) Dirección completa.(3) La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: "Vale en concepto de garantía".(4) Táchese lo que no proceda.>FIN DE GRÁFICO>».ANEXO C «ANEXO VI>PRINCIPIO DE GRÁFICO>MODELO IIIRÉGIMEN DE TRÁNSITO COMÚN/TRÁNSITO COMUNITARIOGARANTÍA A TANTO ALZADO(Sistema de garantía a tanto alzado)I. Compromiso del fiador1. El (la) que suscribe (1) .............................domiciliado(a) en (2) .............................se constituye en fiador solidario en la oficina de garantía de .............................con respecto a la Comunidad Europea constituida por el Reino de Bélgica, el Reino de Dinamarca, la República Federal de Alemania, la República Helénica, el Reino de España, la República Francesa, Irlanda, la República Italiana, el Gran Ducado de Luxemburgo, el Reino de los Países Bajos, la República de Austria, la República Portuguesa, la República de Finlandia, el Reino de Suecia y el Reino de Gran Bretaña e Irlanda del Norte así como respecto a la República de Hungría, la República de Islandia, el Reino de Noruega, la República de Polonia, la República Eslovaca, la Confederación Suiza y la República Checa, por todo lo que un obligado principal deba o pudiera deber a los citados Estados, tanto respecto de la suma principal y adicional como de los gastos y accesorios, con exclusión de las sanciones pecuniarias, en concepto de derechos, tributos, exacciones reguladoras agrícolas y otros gravámenes, por infracciones o irregularidades cometidas durante o con ocasión de las operaciones de tránsito al amparo del Convenio relativo a un régimen de tránsito común/tránsito comunitario en relación con las cuales el que suscribe se ha comprometido a asumir su responsabilidad mediante la entrega de títulos de garantía por un importe máximo de 7 000 ecus por título.2. El (la) que suscribe se obliga a efectuar el pago de las cantidades exigidas, al primer requerimiento por escrito de las autoridades competentes de los Estados mencionados en el apartado 1, hasta el límite de 7 000 ecus por título de garantía, y sin poder diferirlo más allá de un plazo de treinta días a contar desde la fecha del requerimiento, a menos que él o cualquier otra persona interesada demuestren antes de la expiración de este plazo, a satisfacción de las autoridades competentes, que la operación de tránsito efectuada al amparo del Convenio relativo a un régimen de tránsito común/tránsito comunitario se ha desarrollado sin ninguna infracción o irregularidad en el sentido del apartado 1.Las autoridades competentes podrán, previa solicitud del (de la) que suscribe y por cualquier motivo que estimen válido, prorrogar más allá de los treinta días a contar desde la fecha del requerimiento de pago, el plazo en el que el (la) que suscribe debe efectuar el pago de las cantidades exigidas. Los gastos que resulten de la concesión de este plazo suplementario, en especial los intereses, deberán calcularse de manera tal que su cuantía sea equivalente a la que sería exigida en las mismas circunstancias en el mercado monetario y financiero nacional.3. El presente compromiso será válido a partir del día de su aceptación por la oficina de garantía.El contrato de garantía podrá ser rescindido en cualquier momento por el (la) que suscribe así como por el Estado en cuyo territorio esté situada la oficina de garantía.La rescisión surtirá efecto el decimosexto día siguiente al de su notificación a la otra parte.El (la) que suscribe seguirá siendo responsable del pago de las cantidades exigibles como consecuencia de las operaciones de tránsito, efectuadas al amparo del Convenio relativa a un régimen de tránsito común/tránsito comunitario cubiertas por el presente compromiso, que hayan comenzado con anterioridad a la fecha en que surta sus efectos la rescisión, incluso cuando el pago se exija con posterioridad.(1) Apellidos y nombre, o razón social.(2) Dirección completa.4. A efectos del presente compromiso, el (la) que suscribe elige (1) como domicilio (2) .............................y como domicilio en cada uno de los demás Estados citados en el apartado 1:Estado | Apellidos y nombre, o razón social, y dirección completaEl (la) que suscribe reconoce que toda la correspondencia, notificaciones y, en general, todas las formalidades o trámites relativos al presente compromiso dirigidos o evacuados por escrito a uno de los domicilios señalados, se considerará que le han sido dirigidos personalmente.El (la) que suscribe reconoce la competencia de los órganos jurisdiccionales correspondientes a los lugares que ha señalado como domicilio.El (la) que suscribe se compromete a mantener los domicilios señalados o, si tuviera que cambiar uno o más de los domicilios señalados, a comunicarlo previamente a la oficina de garantía.En ..............., a .............................(Firma) (3)II. Aceptación por la oficina de garantíaOficina de garantía .............................Aceptado el compromiso del fiador el .............................(Sello y firma)(1) Cuando la posibilidad de elección de domicilio no esté prevista en la legislación de uno de estos Estados, el fiador designará, en cada uno de los demás Estados mencionados en el apartado 1, un mandatario autorizado para recibir todas las comunicaciones que le sean dirigidas. Los órganos jurisdiccionales correspondientes a los domicilios del fiador y de los mandatarios serán competentes para conocer los litigios relacionados con la presente fianza. Los compromisos expresados en los párrafos segundo y cuarto del apartado 4, se estipularán mutatis mutandis.(2) Dirección completa.(3) La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: "Vale en concepto de garantía".>FIN DE GRÁFICO>».ANEXO D >REFERENCIA A UN FILM>