CELEX: 22011A0611(01)
Language: hr
Date: 2006-11-22 00:00:00
Title: Sporazum o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju koju predstavlja Komisija Europskih zajednica i Vlade Republike Koreje u području istraživanja energije fuzije

292                     HR                                    Službeni list Europske unije                                                     12/Sv. 2
22011A0611(01)
L 154/2                                                  SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE                                                        11.6.2011.
                                                             SPORAZUM O SURADNJI
               između Europske zajednice za atomsku energiju koju predstavlja Komisija Europskih zajednica i
                                      Vlade Republike Koreje u području istraživanja energije fuzije
               Europska zajednica za atomsku energiju (Euratom), koju predstavlja Komisija Europskih zajednica, i Vlada Republike
               Koreje (dalje u tekstu zajednički „stranke”),
               BUDUĆI DA se u Okvirnom sporazumu o trgovini i suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne
               strane, i Vlade Republike Koreje, s druge strane, od 28. listopada 1996. stranke obvezuju promicati suradnju u području
               energetike i zaštite okoliša, a posebno razvijati nove i obnovljive oblike energije; i
               ŽELEĆI nastaviti promicati razvoj energije fuzije kao izvora energije koji je potencijalno prihvatljiv za okoliš, gospodarski
               konkurentan i praktički neograničen,
               SPORAZUMJELE SU SE:
                                Članak I.                                                                       Članak III.
                                   Cilj                                                                      Oblici suradnje
Cilj je ovog Sporazuma pojačati suradnju između stranaka u                       1.    Oblici suradnje u okviru ovog Sporazuma mogu uključi­
područjima obuhvaćenima programima fuzije svake od njih,                        vati, ali nisu ograničeni na:
na temelju obostrane koristi i opće uzajamnosti, radi razvijanja
znanstvenog razumijevanja i tehnoloških mogućnosti koji su                       (a) razmjenu i osiguravanje informacija i podataka o znan­
osnova sustava energije fuzije.                                                      stvenim i tehničkim aktivnostima, razvoju, praksama i rezul­
                                                                                     tatima te o politikama i planovima programa, uključujući
                                                                                     razmjenu neobjavljenih informacija u skladu s uvjetima
                               Članak II.                                            utvrđenima u člancima VI. i VII.;
                          Područja suradnje
                                                                                 (b) razmjenu znanstvenika, inženjera i drugih stručnjaka na
Područja suradnje u okviru ovog Sporazuma mogu uključivati                           dogovorena vremenska razdoblja radi sudjelovanja u ekspe­
sljedeće:                                                                            rimentima, analizama, projektiranjima i drugim aktiv­
                                                                                     nostima istraživanja i razvoja u skladu s člankom VIII.;
(a) tokamake, uključujući velike projekte sadašnje generacije i
                                                                                 (c) organiziranje seminara i drugih sastanaka radi raspravljanja i
     aktivnosti koje se odnose na projekte sljedeće generacije;
                                                                                     razmjene informacija o dogovorenim temama u područjima
                                                                                     navedenima u članku II. i određivanja aktivnosti suradnje
                                                                                     koje se mogu korisno poduzimati u skladu s člankom V.;
(b) alternative tokamacima;
                                                                                 (d) razmjenu i osiguravanje uzoraka, materijala, opreme (instru­
                                                                                     menata i sastavnih dijelova) za eksperimente, ispitivanja i
(c) tehnologiju energije magnetske fuzije;
                                                                                     ocjenjivanje u skladu s člancima IX. i X.;
(d) teoriju plazme i primijenjenu fiziku plazme;                                 (e) provođenje zajedničkih istraživanja, projekata ili eksperime­
                                                                                     nata, uključujući njihovo zajedničko projektiranje, izgradnju
                                                                                     i korištenje;
(e) politike i planove programa; i
                                                                                 (f) uspostavljanje podatkovnih veza kao što su, među ostalim,
                                                                                     daljinski alati za analizu podataka; i
(f) druga područja o kojima su se stranke u pisanom obliku
     dogovorile, u onoj mjeri u kojoj su obuhvaćena programima                   (g) druge posebne oblike suradnje o kojima su se stranke dogo­
     svake od njih.                                                                  vorile u pisanom obliku.
 ---pagebreak--- 12/Sv. 2              HR                             Službeni list Europske unije                                                      293
2.    Prema potrebi, stranke koordiniraju aktivnosti u okviru                                        Članak VI.
ovog Sporazuma s drugim međunarodnim aktivnostima istraži­
vanja i razvoja fuzije radi smanjivanja udvostručavanja napora.                        Dostupnost i širenje informacija
                                                                       1.     Podložno primjenjivim zakonima i drugim propisima te
                                                                       odredbama ovog Sporazuma, svaka stranka i osobe koje je ona
Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje postojeće ili               odredila obvezuju se drugoj stranci i osobama koje je ona
buduće dogovore o suradnji između stranaka.                            odredila slobodno staviti na raspolaganje sve dostupne informa­
                                                                       cije koje se zahtijevaju za provođenje aktivnosti suradnje u
                                                                       okviru ovog Sporazuma.
                            Članak IV.
                                                                       2.     Stranke i osobe koje su one odredile podržavaju najšire
            Koordinacijski odbor i izvršni tajnici                     moguće širenje informacija koje imaju pravo objaviti, a koje su
1.    Stranke osnivaju koordinacijski odbor radi koordinacije i        razvijene zajednički ili su namijenjene dostavljanju ili razmjeni u
nadzora vođenja aktivnosti u okviru ovog Sporazuma. Svaka              skladu s ovim Sporazumom, podložno potrebi zaštite neobjav­
stranka u koordinacijski odbor imenuje jednak broj članova i           ljenih informacija i potrebi zaštite intelektualnog vlasništva stvo­
predlaže jednog od svojih imenovanih članova za voditelja              renog ili stavljenog na raspolaganje u okviru ovog Sporazuma.
svojeg izaslanstva. Koordinacijski odbor sastaje se jedanput
godišnje, naizmjenično u Republici Koreji i u Europskoj uniji,
ili u druga dogovorena vremena i na drugim dogovorenim                 3.     Informacije koje jedna stranka prosljeđuje drugoj stranci u
mjestima. Sastankom predsjeda voditelj izaslanstva stranke             okviru ovog Sporazuma točne su prema najboljem znanju i
domaćina.                                                              uvjerenju stranke koja ih prosljeđuje, ali stranka koja ih proslje­
                                                                       đuje ne jamči pogodnost proslijeđenih informacija za ijednu
                                                                       posebnu uporabu ili primjenu od strane stranke koja ih prima
                                                                       ili bilo koje treće strane. Informacije koje stranke zajednički
2.    Koordinacijski odbor ispituje napredak i planove aktiv­          razviju točne su prema najboljem znanju i uvjerenju obiju stra­
nosti u okviru ovog Sporazuma te predlaže, koordinira i                naka. Nijedna stranka ne jamči točnost zajednički razvijenih
odobrava buduće aktivnosti suradnje koje su unutar područja            informacija niti njihovu pogodnost za ijednu posebnu svrhu,
ovog Sporazuma s obzirom na njihovo tehničko postignuće i              uporabu ili primjenu od strane bilo koje stranke ili bilo koje
razinu napora radi osiguravanja obostrane koristi i opće               treće strane.
uzajamnosti unutar Sporazuma.
                                                                                                    Članak VII.
3.    Sve se odluke koordinacijskog odbora donose konsenzu­                                 Intelektualno vlasništvo
som.
                                                                       Zaštita i raspodjela intelektualnog vlasništva stvorenog ili stav­
                                                                       ljenog na raspolaganje tijekom aktivnostî suradnje u okviru
                                                                       ovog Sporazuma uređene su odredbama u Prilogu A, koji čini
4.    Svaka stranka imenuje jednog izvršnog tajnika koji djeluje       sastavni dio ovog Sporazuma i primjenjuje se na sve aktivnosti
u njezino ime tijekom razdoblja između sastanaka koordinacij­          vođene u okviru ovog Sporazuma.
skog odbora u svim pitanjima koja se tiču suradnje u okviru
ovog Sporazuma. Izvršni tajnici odgovorni su za svakodnevno
upravljanje suradnjom.                                                                              Članak VIII.
                                                                                                Razmjene osoblja
                                                                       Na razmjene osoblja između stranaka ili osoba koje su one
                            Članak V.
                                                                       odredile u okviru ovog Sporazuma primjenjuju se sljedeće
                            Provedba                                   odredbe:
1.    Svaka stranka određuje odgovarajuće subjekte za provedbu
aktivnosti u okviru ovog Sporazuma.                                    (a) svaka stranka osigurava odabir kvalificiranog osoblja s
                                                                            vještinama i stručnim sposobnostima potrebnima za
                                                                            vođenje aktivnosti planiranih u okviru ovog Sporazuma.
2.    Kada odobrava neku aktivnost suradnje, koordinacijski                 Svaku takvu razmjenu osoblja stranke unaprijed međusobno
odbor, kada je to potrebno, odobrava projektni plan prema                   dogovaraju razmjenom pisama, upućujući na ovaj
ovom Sporazumu i podložno njegovim uvjetima.                                Sporazum i njegove odgovarajuće odredbe o intelektualnom
                                                                            vlasništvu kao i na dotičnu aktivnost suradnje;
3.    Svaki projektni plan navodi subjekte određene za                 (b) svaka je stranka odgovorna za plaće, osiguranje i naknade
provedbu projekta i uključuje detaljne odredbe za provedbu                  koje treba platiti svojem razmijenjenom osoblju;
aktivnosti suradnje, uključujući, ali ne ograničavajući se na
njezino tehničko područje i upravljanje, odgovornosti u vezi s
dekontaminacijom, razmjenu neobjavljenih informacija,                  (c) stranka pošiljateljica plaća putne i životne troškove svojeg
razmjenu opreme, tretman intelektualnog vlasništva, ukupne                  razmijenjenog osoblja koje boravi u ustanovi domaćinu,
troškove, dijeljenje troškova i njihov raspored, prema potrebi.             osim ako je drukčije dogovoreno;
 ---pagebreak--- 294                     HR                                  Službeni list Europske unije                                              12/Sv. 2
(d) stranka primateljica organizira odgovarajući smještaj za                                              Članak X.
     razmijenjeno osoblje druge stranke (i njihove obitelji koje
     čine dio njihovog kućanstva) na temelju obostrano prihva­                                          Opće odredbe
     tljive uzajamnosti;                                                      1.     Svaka stranka provodi aktivnosti predviđene u ovom
                                                                              Sporazumu podložno svojim primjenjivim zakonima i drugim
                                                                              propisima te osigurava resurse podložno dostupnosti dodije­
                                                                              ljenih sredstava.
(e) stranka primateljica na temelju svojih odgovarajućih zakona
     i drugih propisa osigurava razmijenjenom osoblju druge
     stranke svu potrebnu pomoć u vezi s administrativnim                     2.     Osim ako su se stranke drukčije izričito sporazumjele u
     formalnostima (npr. dobivanje viza);                                     pisanom obliku, sve troškove koji proizlaze iz suradnje u okviru
                                                                              ovog Sporazuma snosi stranka koja ih je prouzročila.
(f) svaka stranka osigurava da se razmijenjeno osoblje pridržava              3.     Sva pitanja u vezi s tumačenjem ili provedbom koja se
     općih pravila iz područja rada i pravila sigurnosti na snazi u           odnose na ovaj Sporazum i nastanu tijekom njegova trajanja
     ustanovi domaćinu;                                                       stranke rješavaju sporazumno.
                                                                              4.     Ovaj se Sporazum primjenjuje, u onoj mjeri u kojoj se tiče
(g) svaka stranka može, na vlastiti trošak, promatrati posebne                Euratoma, na područja na koja se primjenjuje Ugovor o osni­
     aktivnosti ispitivanja i analitički rad druge stranke u podru­           vanju Euratoma i na državna područja zemalja koje sudjeluju u
     čjima suradnje određenima u članku II. Takvo se proma­                   programu fuzije Euratoma kao potpuno pridružene treće zemlje.
     tranje može provoditi posjetima osoblja, podložno pret­
     hodnom odobrenju stranke primateljice u svakom poje­
     dinom slučaju.
                                                                                                          Članak XI.
                                                                                                  Trajanje, izmjena i otkaz
                                                                              1.     Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada stranke jedna
                               Članak IX.                                     drugu obavijeste u pisanom obliku da su završeni unutarnji
                  Razmjene opreme, uzoraka itd.                               postupci svake od njih potrebni za njegovo stupanje na snagu
                                                                              i ostaje na snazi pet (5) godina. Ovaj se sporazum automatski
Kada jedna stranka ili osobe koje je ona odredila trebaju                     produljuje na dodatno razdoblje od pet (5) godina, osim ako
razmijeniti, posuditi ili isporučiti drugoj stranci ili osobama               jedna stranka obavijesti drugu stranku u pisanom obliku o
koje je ona odredila opremu, instrumente, uzorke, materijale                  svojoj namjeri da otkaže ovaj Sporazum barem šest mjeseci
ili potrebne rezervne dijelove (dalje u tekstu „oprema itd.”),                prije njegova isteka.
sljedeće se odredbe primjenjuju na slanje i uporabu opreme itd.:
                                                                              2.     Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom
                                                                              stranaka.
(a) stranka pošiljateljica što je prije moguće dostavlja detaljan
     popis opreme itd. s odgovarajućim specifikacijama i tehni­
     čkom i informativnom dokumentacijom;
                                                                              3.     Svi zajednički napori i eksperimenti koji nisu završeni u
                                                                              trenutku otkaza ili isteka ovog Sporazuma mogu se nastaviti do
                                                                              njihova završetka u skladu s uvjetima ovog Sporazuma.
(b) oprema itd. koju isporučuje stranka pošiljateljica ostaje u
     njezinu vlasništvu i vraća joj se na dan koji određuje koordi­
     nacijski odbor, osim ako je drukčije dogovoreno u                        4.     Ovaj Sporazum i bilo koji projektni plan na temelju ovog
     projektnom planu iz članka V.;                                           Sporazuma mogu se otkazati u bilo kojem trenutku prema
                                                                              vlastitoj odluci bilo koje stranke nakon što istekne šest (6)
                                                                              mjeseci od prethodne pisane obavijesti o otkazu Sporazuma
                                                                              ili projektnog plana. Takvim se otkazom ne dovode u pitanje
                                                                              prava koja su pripala bilo kojoj od stranaka na temelju ovog
(c) oprema itd. pušta se u rad u ustanovi domaćinu samo uz                    Sporazuma ili projektnog plana do dana otkaza.
     međusobni dogovor između stranaka; i
                                                                              5.     Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na 21
                                                                              jeziku (na češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom,
(d) stranka primateljica osigurava potrebne prostore za opremu                francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malte­
     itd. i osigurava električnu energiju, vodu, plin itd., u skladu s        škom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom,
     tehničkim zahtjevima o kojima se stranke međusobno dogo­                 slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i
     varaju.                                                                  korejskom jeziku). Engleski i korejski su vjerodostojni jezici.
 ---pagebreak--- 12/Sv. 2 HR                               Službeni list Europske unije                            295
         U potvrdu toga, niže potpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.
         Sastavljeno u Bruxellesu dana dvadeset drugog studenoga godine dvije tisuće šeste, u dva
         primjerka, na engleskom i korejskom jeziku.
         ZA EUROPSKU ZAJEDNICU ZA ATOMSKU ENERGIJU
         KOJU PREDSTAVLJA
         KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA
         ZA VLADU
         REPUBLIKE KOREJE
 ---pagebreak--- 296           HR                                      Službeni list Europske unije                                                 12/Sv. 2
                                                                PRILOG A
                                             PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
    Prava intelektualnog vlasništva stvorena ili stavljena na raspolaganje u okviru ovog Sporazuma raspodjeljuju se kako
    slijedi:
      I. Primjena
         Ovaj se Prilog primjenjuje na sve aktivnosti suradnje poduzete u okviru ovog Sporazuma, osim ako je drukčije izričito
         dogovoreno.
     II. Vlasništvo, raspodjela i ostvarivanje prava
         A. Za potrebe ovog Sporazuma, „intelektualno vlasništvo” ima značenje određeno u članku 2. Konvencije o osnivanju
             Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, potpisane u Stockholmu 14. srpnja 1967.
         B. Ovaj se Prilog odnosi na raspodjelu prava, udjela i licencijskih naknada među strankama. Svaka stranka osigurava
             da druga stranka može dobiti prava na intelektualno vlasništvo koja su joj dodijeljena u skladu s ovim Prilogom.
             Ovim se Prilogom ne mijenja, odnosno ne dovodi u pitanje raspodjelu tih prava, udjela i licencijskih naknada
             između stranke i njezinih državljana, što se određuje zakonodavstvom i praksom te stranke.
         C. Otkaz ili istek ovog Sporazuma ne utječe na prava ili obveze koje proizlaze iz ovog Priloga.
         D. 1. Kod aktivnostî suradnje između stranaka, intelektualno vlasništvo koje proizlazi iz zajedničkih istraživanja, tj.
                istraživanja koja podupiru obje stranke, tretira se u planu tehnološkog upravljanja (PTU) u skladu sa sljedećim
                načelima:
                 (a) stranke obavješćuju jedna drugu u razumnom vremenskom roku o bilo kojim pravima intelektualnog
                     vlasništva koja proizlaze iz ovog Sporazuma (ili odgovarajućih provedbenih dogovora);
                 (b) osim ako je drukčije dogovoreno, prava i udjele u intelektualnom vlasništvu, stvorenom tijekom zajedničkih
                     istraživanja, može iskorištavati svaka stranka bez teritorijalnog ograničenja;
                 (c) svaka stranka pravodobno traži zaštitu intelektualnog vlasništva u odnosu na koje dobije prava i udjele na
                     temelju PTU-a;
                 (d) svaka stranka ima neisključivu, neopozivu, besplatnu dozvolu za uporabu bilo kojeg intelektualnog vlasni­
                     štva koje proizlazi iz ovog Sporazuma samo u svrhe istraživanja;
                 (e) gostujući istraživači koji su sudjelovali u stvaranju intelektualnog vlasništva dobivaju prava intelektualnog
                     vlasništva i udjele u licencijskim naknadama koje ustanove domaćini dobiju od licenciranja tih prava
                     intelektualnog vlasništva u skladu s politikama ustanova domaćina. Svaka stranka tretira gostujuće istraži­
                     vače ne manje povoljno nego vlastite državljane u odnosu na dodjeljivanje gore navedenih prava intelek­
                     tualnog vlasništva i udjela u licencijskoj naknadi. Dodatno, svaki gostujući istraživač priznat kao izumitelj
                     ima pravo na tretman kao da je državljanin stranke domaćina u odnosu na nagrade, bonuse, povlastice ili
                     bilo koje druge naknade, u skladu s politikom ustanove domaćina i odgovarajućim zakonima stranaka
                     primjenjivima u tom području.
             2. Kod aktivnosti suradnje, različitih od zajedničkog istraživanja, koje potpadaju pod odredbe odjeljka II. odlomka
                D točke 1., u mjeri u kojoj to zahtijevaju njezini zakoni i drugi propisi, svaka stranka zahtijeva od svih svojih
                sudionika sklapanje posebnih sporazuma koji se odnose na provedbu aktivnosti zajedničkog istraživanja i
                odgovarajuća prava i obveze sudionika. U odnosu na intelektualno vlasništvo, ti sporazumi uobičajeno uređuju,
                među ostalim, vlasništvo, zaštitu, korisnička prava za potrebe istraživanja, iskorištavanje i širenje, uključujući
                dogovore o zajedničkoj objavi, prava i obveze gostujućih istraživača te postupke za rješavanje sporova. Spora­
                zumi mogu također uređivati druga pitanja kao što su pristup primarnim i sekundarnim informacijama,
                izdavanje dozvola i krajnji rezultati.
         E. Održavajući uvjete tržišnog natjecanja u područjima na koja utječe ovaj Sporazum, svaka stranka nastoji osigurati
             da se prava stečena u skladu s ovim Sporazumom i dogovorima sklopljenima na temelju njega ostvaruju tako da
             se posebno potiče (i.) uporabu stvorenih ili na drugi način dostupnih informacija u okviru ovog Sporazuma te
             njihovo širenje u onoj mjeri u kojoj je to u skladu s uvjetima utvrđenima u ovom Sporazumu, odredbama odjeljka
             IV. ovog Priloga i bilo kojim pravilima koja mogu biti na snazi u okviru nacionalnog prava stranaka o postupanju
             s osjetljivim ili povjerljivim informacijama u nuklearnom području, i (ii.) usvajanje i provedbu međunarodnih
             normi.
 ---pagebreak--- 12/Sv. 2          HR                                     Službeni list Europske unije                                                     297
         III. Autorska djela
              U skladu s uvjetima ovog Sporazuma, s autorskim pravom koje pripada strankama postupa se u skladu sa Spora­
              zumom o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva kojim upravlja Svjetska trgovinska organizacija.
         IV. Znanstvena književna djela
              Podložno postupanju predviđenom za neobjavljene informacije u odjeljku V., primjenjuju se sljedeći postupci:
              A. Svaka stranka ima pravo na neisključivu, neopozivu, besplatnu dozvolu u svim zemljama za prevođenje, repro­
                 duciranje i javno distribuiranje informacija sadržanih u znanstvenim i tehničkim časopisima, člancima, izvješćima,
                 knjigama ili drugim medijima, koje izravno proizlaze iz zajedničkih istraživanja u skladu s ovim Sporazumom od
                 strane ili u ime stranaka.
              B. Na svim javno distribuiranim primjercima autorskog djela pripremljenog sukladno ovoj odredbi navode se imena
                 autora djela, osim ako neki autor izričito odbije biti imenovan. Oni također nose jasno vidljivu potvrdu o
                 zajedničkoj potpori stranaka.
         V. Neobjavljene informacije
              A. Dokumentirane neobjavljene informacije
                 1. Svaka stranka, u najranijem mogućem trenutku, određuje za koje informacije u vezi s ovim Sporazumom ne
                     želi da se objave, među ostalim uzimajući u obzir sljedeće kriterije:
                     (a) informacije su tajne u smislu da, u cijelosti ili u određenom sastavu ili kombinaciji svojih sastavnih dijelova,
                         nisu općepoznate ili lako dostupne zakonitim sredstvima;
                     (b) informacije imaju stvarnu ili potencijalnu komercijalnu vrijednost na temelju svoje tajnosti; i
                     (c) osoba koja zakonito ima kontrolu nad njima podvrgla je informacije koracima razumnima sukladno
                         okolnostima radi očuvanja njihove tajnosti.
                     Stranke se u određenim slučajevima mogu dogovoriti da se, osim ako je drukčije navedeno, dijelovi ili cjelovite
                     informacije koje su dobivene, razmijenjene ili stvorene tijekom zajedničkog istraživanja u skladu s ovim
                     Sporazumom ne smiju objaviti.
                 2. Svaka stranka osigurava da druga stranka može lako prepoznati neobjavljene informacije na temelju ovog
                     Sporazuma i njihovu zbog toga povlaštenu prirodu, primjerice putem prikladnog označivanja ili zapisa o
                     ograničenju. To se također odnosi na svako reproduciranje spomenutih informacija, u cijelosti ili djelomično.
                     Stranka ili sudionik koji primi neobjavljene informacije u skladu s ovim Sporazumom poštuje njihovu povla­
                     štenu prirodu. Ta ograničenja automatski prestaju kada vlasnik objavi te informacije bez ograničenja.
                 3. Neobjavljene informacije dostavljene u skladu s ovim Sporazumom stranka primateljica može prenositi
                     osobama zaposlenima kod stranke primateljice, uključujući njezine ugovaratelje i druge predmetne odjele
                     stranke ovlaštene za posebne namjene zajedničkog istraživanja koje je u tijeku, na temelju potrebe za njihovim
                     poznavanjem i pod uvjetom da su sve tako prenesene neobjavljene informacije zaštićene u skladu s ovim
                     Prilogom i u mjeri predviđenoj zakonima i drugim propisima svake stranke te da su kao takve lako prepoz­
                     natljive, kako je gore navedeno.
              B. Nedokumentirane neobjavljene informacije
                 S nedokumentiranim neobjavljenim ili drugim povjerljivim ili povlaštenim informacijama, dobivenima na semi­
                 narima i drugim sastancima organiziranima u okviru ovog Sporazuma, ili informacijama koje proizlaze iz zapo­
                 šljavanja osoblja, uporabe objekata ili zajedničkih projekata, stranke ili osobe koje su one odredile postupaju u
                 skladu s načelima navedenima za dokumentirane informacije u ovom Sporazumu, međutim pod uvjetom da je
                 primatelj takvih neobjavljenih ili drugih povjerljivih ili povlaštenih informacija upoznat u pisanom obliku s
                 povjerljivom naravi dostavljenih informacija najkasnije u trenutku kada su mu dostavljene.
              C. Nadzor
                 Svaka stranka nastoji osigurati da se neobjavljene informacije koje primi u okviru ovog Sporazuma nadziru na
                 način kako je ovdje predviđeno. Postane li jedna od stranaka svjesna da neće moći, ili se razumno može očekivati
                 da neće moći ispuniti odredbe o neširenju iz gornjih odlomaka A i B, ona odmah obavješćuje drugu stranku.
                 Stranke se nakon toga savjetuju kako bi odredile primjereno djelovanje.
 ---pagebreak--- 298         HR                                    Službeni list Europske unije                                                 12/Sv. 2
    VI. Rješavanje sporova, nove vrste intelektualnog vlasništva i nepredviđeno intelektualno vlasništvo
        A. Sporovi između stranaka koji se odnose na intelektualno vlasništvo rješavaju se u skladu s člankom X. stavkom 3.
           ovog Sporazuma.
           Međutim, stranke mogu međusobnim sporazumom takav spor iznijeti pred međunarodni arbitražni sud radi
           dobivanja obvezujuće odluke u skladu s primjenjivim pravilima međunarodnog prava. Osim ako je drukčije
           dogovoreno, primjenjuju se arbitražna pravila Uncitrala.
        B. U slučaju u kojem bilo koja stranka zaključi da iz aktivnosti suradnje poduzete u skladu s ovim Sporazumom
           može proizaći nova vrsta intelektualnog vlasništva koja nije obuhvaćena PTU-om ili sporazumom između odre­
           đenih subjekata, ili ako nastanu neke druge nepredviđene poteškoće, stranke odmah pristupaju raspravi s ciljem
           osiguravanja odgovarajuće zaštite, iskorištavanja i širenja predmetnog intelektualnog vlasništva na državnim podru­
           čjima svake od njih.