CELEX: 51983PC0558
Language: el
Date: 1983-09-19
Title: Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΟΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ για την επιβολή οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές ορισμένων υφαντικών ινών εξ υάλου (rovings) καταγωγής Τσεχοσλοβακίας, Λαϊκής Δημοκρατίας της Γερμανίας και Ιαπωνίας (υποΒληθείσα από την Επιτροπή στο Συμβούλιο)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (83) 558
Vol. 1983/0211
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak--- Ε Π Ι Τ Ρ Ο Π Η ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪ ΚΩΝ Κ Ο Ι Ν Ο Τ Η Τ Ω Ν
                                           COM (83) 558 τελικό
                                            Βρυξέλλες, 28 Σεπτεμβρίου 1983
                            Πρόταση
                ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΟΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
 για την επιβολή οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές ορισμένων
 υφαντικών ινών εξ υάλου  (rovings) καταγωγής Τσεχοσλοβακίας, Λαϊκής
               Δημοκρατίας της Γερμανίας και Ιαπωνίας
         (υποΒληθείσα από την Επιτροπή στο Συμβούλιο)
 ---pagebreak---                            Πρόταση
                  ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΟΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
για την επιβολή οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές ορισμένων
υφαντικών ινών εΕ υάλου ( rovings)        καταγωγής Τσεχοσλοβακίας, Λαϊκής
Δημοκρατίας της Γερμανίας και Ιαπωνίας
 ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
'Εχοντας υπόψη :
 τη συνθηκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας,
 τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3017/79 του Συμβουλίου της 20ης Δεκεμβρίου 1979
 περί της άμυνας κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ η
 επιδοτήσεων εκ μέρους χωρών μη μελών της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας (1),
 όπως τροποποιήθηκε από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 1580/82 (2), και ιδίως το
 άρθρο 12,
  την πρόταση που υπέβαλε η Επιτροπή μετά από διαβουλεύσεις στο πλαίσιο της
 συμβουλευτικής επιτροπής όπως προβλέπεται από τον ανωτέρω κανονισμό,
 Εκτιμώντας τα ακόλουθα :
  Α. Προσωρινά, μέτρα
  1. Η Επιτροπή, με τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 1631/83 (3) επέβαλε προσωρινό
      δασμό αντιντάμπινγκ σε ορισμένες υφαντικές ίνες εΕ υάλου (rovings)   κα­
      ταγωγής Τσεχοσλοβακίας, Λαϊκής Δημοκρατίας της Γερμανίας και Ιαπωνίας
   (1) ΕΕ αριθ. L 339, 31.12.1979, σ. 1
   (2) ΕΕ αριθ. L 178, 22.6.1982, σ. 9
   (3) ΕΕ αριθ. L 160, 18.6.1983, σ. 18
 ---pagebreak---                                       - 2 -
       και ηε^ψΛχχ τη διαδικασία που αφορά ορισμένες υφαντικές ίνες εξ υάλου
        ι            καταγωγής Τσεχοσλοβακίας και Λαϊκής Δημοκρατίας της Γερμανίας,
       επειδή ο*, εισαγωγές αυτές δεν προκάλεσαν καμία ζημία στη διάρκεια της περιόδου
       έρευνας.
  Β. Περαιτέρω ενέργειες
  2. Μετά την επιβολή του προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ, ο Τσεχοσλοβάκος και
      ο ανατολικογερμανός εξαγωγέας, ορισμένοι εισαγωγείς και οι ενδιαφερόμενοι
      κοινοτικοί ποραγωγοί ζητησαν και τους δόθηκε η ευκαιρία να ακουστούν από την
      EπιτρΟΛί.    'Αλλοι εξαγωγείς και εισαγωγείς υπέβαλαν γραπτές παρατηρήσεις
      γνωεποηοιώυτας τις απόψεις τους σχετικά με τον εν λόγω δασμό.
 3. Οι εδαγωτείε και οι κυριότεροι εισαγωγείς ζητησαν να πληροφορηθούν ορισμένα
      γεγσνότ# m i  το ουσιώδες σκεπτικό βάσει του οποίου υπήρχε η Επιτροπή σκό­
     πευε να αμστίαετ τη ληψη οριστικών μέτρων και ικανοποιήθηκαν τα αιτήματα τους
     αυτά.
 4. Τα MÓ0U41 επιχειρήματα που προβλήθηκαν από τα μέρη και εληφθησαν υπόψη από
     την Επιτροπή ΟΤ»5 Τον χρόνο επιβολής των προσωρινών μέτρων αφορούσαν τη δυνα­
     τότητα σύγκρισης τον σχετικών προϊόντων και τη ζημία που προκαλείται από τις
     εκχζγα^ρίς με ντάμπινγκ.
Γ . Ομοε ι·$ τγοοϊόντα
5. Ο Τσεχοσλοβάκος και ο ανατολικογερμανός εξαγωγέας καθώς και πολλοί εισαγωγείς
    πρό|Βαλαν το επιχείρημα ότι τα σχετικά προϊόντα καταγωγής των δύο αυτών χαρών,
    τα προϊόντα που κατασκευάζονται στις Η νοημένες Πολιτείες τα οποία είχαν χρησι­
    μοποιηθεί για τον προσδιορισμό της κανονικής αξίας και τα προϊόντα που κατα­
   σκευάζονται από τους κοινοτικούς παραγωγούς δεν είναι ομοειδη προϊόντα κατά
   την όνμβ«,ο του άρθρου 2 παράγραφος 12 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 3017/79. Το £,
   χείρημα      αυτό στηρίχθηκε σε πολυάριθμα αποδεικτικά στοιχεία όπως τεχνικές
   παρ(?**φγφις, μελέτες από εμπειρογνώμονες και επιστολές από καταναλωτές των
   προϊόντων αυτών. Οι κοινοτικοί παραγωγοί αρνηθηκαν έντονα το επιχείρημα αυτό
   και προσκόμισαν αποδεικτικά στοιχεία για να αποδείξουν ότι τα-ιτροϊόντα ήταν
              ομοειδη κατά την έννοια του εν λόγω κανονισμού.
 ---pagebreak---                                    - 3 -
6. Η Ετυ»τρβ*Γ\, μετά από προσεκτική εξέταση όλων των σχετικών επιχειρημάτων,
    κατέλαβε στο συμπέρασμα ότι τα προϊόντα προσομοιάζουν άμεσα το ένα στο άλλο
    όσον αφορά τα φυσικά χαρακτηριστικά τους, και ότι, στις περισσότερες περιπτώσεις,
    μποοούν νμ χρησιμοποιηθούν για τις ίδιες εααρμογές ανεξάρτητα από τη χώρα
    καταγωγής.         Ως εκ τούτου, η Επιτροπή συμπέρανε ότι πρόκειται για ομοειδή
    προϊόντα, αλλά προχώρησε σε ορισμένες προσαρμογές έχοντας υπόψη ορισμένες
    διαφορές ως ΠΡθφ την ποιότητα.        Με βάση τις πληροφορίες που ελήφθησαν, οι
    προσαρμογές αυτές για τις ποιοτικές διαφορές καθορίστηκαν σε 10% για την
    Τσεχοσλοβακία και σε 15% για Λαϊκή Δημοκρατία της Γερμανίας.
              -- ·/·
Δ. Ντάμπινγκ
 7. Οι αρχικοί προσδιορισμοί του ντάμπινγκ τροποοοιούνται, κατά συνέπεια, όσον
     αφορά tr>* Τσεχοσλοβακία και τη-.Λαϊκή Δημοκρατία της Γερμανίας. Τα νέα
     περιθώρια ντάμπινγκ ανέρχονται σε 56,3% για την Τσεχοσλοβακία και 62% για
     τη Λαϊκή Δημοκρατία της Γερμανίας.
 8. 'OOOV ORDpti ΤΤΓν Ιαπωνία, δεν έχουν ληφθεί, μετά την επιβολή του προσωρινού
     δαεη^ού, νέα αποδεικτικά στοιχεία για το ντάμπινγκ και τα πορίσματα της
     έρεΐΛ«|ς qc προς το ντάμπινγκ, που παρατίθενται στον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ.
     1 6 2 1 /t ì ·*«ρούνται οριστικά.
 Ε. Ζημία
 9. 'Οσον αφορά τη ζημία που υπέστη η κοινοτική βιομηχανία, τα κύρια επιχειρή­
     ματα ΠΡΟ προβλήθηκαν από τα ενδιαφερόμενο μέρη ήταν ότι οι εισαγωγές με
     χαμηλή τιμή από άλλες τρίτες χώρες έχουν αισθητά αυξηθεί τα τελευταία χρόνια
     και είναι ςχιγκρίσιμες σε όγκο με τις εισαγωγές προϊόντων με ντάμπινγκ.
    'ΕνταυΎρις, αποδείχτηκε ότι οι τιμές των εισαγωγών αυτών είναι αισθητα υψηλότερες
     α né τις φιμές των εισαγωγών*από τις εν λόγω χώρες.
 ---pagebreak---                                   - 4 -
  ΣΤ. Το κοινοτικό συμφέρον
  10. Οι κοινοτικές μεταποιητικές βιομηχανίες που χρησιμοποιούν υφαντικές ίνες
         εΕ υάλου ως πρώτη ύλη, συνέχισαν να προβάλλουν το επιχείρηυα ότι η εισαγω­
         γή προστατευτικών μέτρων δεν ήταν προς το συμφέρον της Κοινότητας επειδή
         θα τις καθιστούσε λιγότερο ανταγωνιστικές.
  1 1 . 'Ομως, ενόψει των ιδιαίτερα σοβαρών ζημιών που υφίστανται οι κοινοτικοί
        παραγωγοί κατά την παραγωγή και πώληση των σχετικών προϊόντων και για να
        αποφευχθεί ο κίνδυνος να κλείσουν και άλλεο εγκαταστάσεις εκτός από τις
        δύο εγκαταστάσεις που έκλεισαν μετά το 1981, το Συμβούλιο κατέληΕε στο
        συμπέοασμα ότι είναι μάλλον προς το συμφέρον της Κοινότητας να ληφθούν
        μέτρα.   Υπό τις συνθήκες αυτές, η προστασία των κοινοτικών συμφερόντων
        απαιτεί την επιβολή οριστικού δασμού αντιντάμπιμγκ στις εισαγωγές υφαντικών
        ινών εΕ υάλου (rovings)      καταγωγής Τσεχοσλοβακίας, Λαϊκής Δημοκρατίας
        της Γερμανίας και Ιαπωνίας.
  2.    Το ποσό του οριστικού δασμού
 12. Για τον προσωρινό δασμό, η Επιτροπή είχε καθορίσει ότι το ποσό που απαι­
       τείται για να εΕαλειφθεί η ζημία ήταν ίσο με τη διαφορά μεταΕύ της καθαρής
       τιμής ανά χιλιόγραμμο ελεύθερο στα κοινοτικά σύνορα πριν την καταβολή του
       δασμού και του ποσού των 0,97    ECU /χιλιόγραμμο.  Οι εκποόσωποι της κοινο­
       τικής βιομηχανίας πρόβαλαν το επιχείρημα ότι π τιμή αυτή ήταν πολύ χαμηλη
       επειδή το κόστος κατά μονάδα των προϊόντων που κατασκευάζονται στην Κοινότητα
       θα συνέχιζε να είναι υψηλότερο από την πιθανολογούμενη τιμή μεταπώλησης των
      εισαγωγών μετά την επιβολή του προσωρινού δασμού.
13. Αφού, επανεΕετάστηκε το κόστος παραγωγής κάθε κοινοτικού παραγωγού και
      βάσει αυτών των λεπτομερέστερων πληοοφοριών για το κόστος κάθε πσοίόντος,
      επιβεβαιώθηκε ότι το κατά μονάδα κόστος παραγωγής ήταν υψηλότερο από τις
      τιμές μεταπώλησης των εισαγωγών και ότι ήταν αναγκαία η αύΕηση του δασμού.
 ---pagebreak---                             - 5 -
14. Μετά από σύγκριση των μέσων σταθμισμένων τιμών και του κόστους των κοινο­
     τικών παραγωγών, λαμβανομένου υπόψη του περιθωοίου κέρδους τους, με το
     κόστος και τις ειδικές συνθήκες εμπορίας των μεμονωμένων εισαγωγέων crco
     μέτρο που υπήρχαν διαθέσιμα στοιχεία και αφού έγιναν ορισμένες προσαομογές
     με βάση τις διαφορές ως προς την ποιότητα και ως ποος τους όσους πωλησεως,
      καθορίστηκε ότι ο οριστικός δασμός αντιντάμπινγκ έπρεπε να ισούται με τη
      διαφοοά μεταξύ της καθαρής τιμής ελεύθερο στα κοινοτικά σύνορα ποιν από
      την καταβολή του δασμού και του ποσού των 1,03 E C U /χιλιόγραμμο για τις
      υφαντικές ίνες εξ υάλου   (rovings) ;
  Η. Αναλήψεις υποχρεώσεων
 15. Ο τσεχοσλοβάκος εξαγωγέας, Glassexport Co Ltd,       προσφέρθηκε να αναλάβει
      δέσμευση.   Η Επιτροπή, μετά από διαβούλευση, έκρινε ότι η δέσμευση αυτή
      δεν μπορούσε να γίνει δεκτή επειδή οι όροι της δεν ήταν δυνατόν να οδηγησουν
      σε εξάλειψη ούτε του ντάμπινΥΚ ούτε της ζημίας.
 16. Υπό τις συνθήκες αυτές, η εφαρμογή του δασμού περιορίζεται στους εξαγωγείς
      που δεν έχουν εξαιρεθεί ονομαστικά από το δασμό.
   Θ. Είσπραξη του προσωοινου δασμού
 17. Δεδομένης της σημασίας του ντάμπινγκ, του μεγέδυς της ζημίας και της κρίσιμης
       κατάστασης της κοινοτικής βιομηχανίας, τα ποσά που έχουν καταβληθεί δυνάμει του
       προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ πρέπει να εισπραχθούν οριστικά,
 ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ      :
                                 'Αρθρο 1
  1. Επιβάλλεται οριστικός δασρός αντιντάμπινγκ στις συνεχείς υφαντικές ίνες εξ
     υάλου (rovings)      που υπάγονται στη διάκριση 70.20 εχ Β του κοινού δασμολογίου
      που αντιστοιχεί crcov Κώδικα ΝΙΜΕΧΕ 70.20-70 , καταγωγής Τσεχοσλοβακίας, Λαϊκής
      Δημοκρατίας της Γερμανίας και Ιαπωνίας.
 ---pagebreak---                                   - 6 -
    2. Το ποσό του δασμού είναι ίσο με το ποσό κατά το οποίο η τιμή ανά χιλιόγοαμυ
        ελεύθερο στα κοινοτικά σύνορα πριν από τη καταβολή του δασμού, είναι κατώΐβ
        από 1,03 ECU.
       Οι τιμές ελεύθερο στα κοινοτικά σύνορα είναι καθαρές αν οι όσοι πωλησεως
       προβλέπουν μέσα σε προθεσυία 30 ημερών από την ημερομηνία φόρτωσης μειώ­
       νονται η αυξάνονται κατά 1% για κάθε αύξηση η μείωση κατά ένα μήνα της
       ποοθεσμίας πληοωμης.
   3.  Ο δασμός δεν εφαρμόζεται στα προϊόντα καταγωγής Ιαπωνίας που κατασκευάζονται
      από τη Nippon Electric Co, Otsu,     Ιαπωνίας και εξάγονται από τη
      C Itoh & Co Ltd, Osaka,            Ιαπωνίας.
   4 Οι ισχύουσες δασμολογικές διατάξεις εφαρμόζονται ως πρός την εφαρμογή του
     δασμού αυτού.
                               'Αρθοο 2
  Τα ποσά που έχουν καταβληθεί δυνάμει του προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ
  κατ'εφαρμογή του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1631/83 εισπράττρνται οριστικά.
                              'Αρθρο 3
 Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επομένη ημέρα μετά τη δημοσίευση του
 στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
 Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεοα
σε κάοε κράτος μέλος.
Βρυξέλλες                                          Γυα το Συμβούλιο
 ---pagebreak---                            ΕΠΕΞΗΓΗΜΑΤΙΚΟ ΥΠΟΜΝΗΜΑ
1. Στις 15 Ιουνίου 1983, με τον κανονισμό (ΕΟΚ)'αριθ. 1631/83 (1), η
     Επιτροπή επέβαλε προσωρινό δασμό αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές ορι­
     σμένων υφαντικών ινών από γυαλί (rovings), καταγωγής Τσεχοσλοβακίας,
     Λαϊκής Δημοκρατίας της Γερμανίας και Ιαπωνίας.    Η ισχύς του δασμού
     αυτού λήγει στις 18 Οκτωβρίου 1983.
2. Μετά την     επιβολή του προσωρινού δασμού, οι εξαγωγείς   στην Τσεχοσ­
     λοβακία και τη Λαϊκή Δημοκρατία της Γερμανίας και ορισμένοι εισαγω­
     γείς ζήτησαν   ακροάσεις στη διάρκεια των οποίων γνωστοποίησαν τις
     απόψεις τους.    Αμφισβήτησαν έντονα την επιλογή της αγοράς των Ηνωμέ­
     νων Πολιτειών ως αναλόγου χώρας για τον προσδιορισμό της κανονικής
     αξίας.   Το κύριο επιχείρημά τους ήταν ότι η ποιότητα μεταξύ των προ­
     ϊόντων είναι αρκετά διαφορετική.    Η Επιτροπή, μετά από προσεκτική
     ανάλυση των επιχειρημάτων που προβλήθηκαν, τροποποίησε τα μέσα σταθ­
     μισμένα περιθώρια ,ντάμπινγκ όπως είχαν καθοριστεί προσωρινά, ας εξής:
     Τσεχοσλοβακία 56,03%, Λαϊκή Δημοκρατία της Γερμανίας 62%.
     Το προσωρινά καθορισμένο μέσο σταθμισμένο περιθώριο ντάμπινγκ για την
     Ιαπωνία παρέμεινε το ίδιο (21,25%).
 3 . 'Οσον αφορά τη ζημία που υπέστη ο κοινοτικός βιομηχανικός κλάδος, τα
     κύρια επιχειρήματα που προβλήθηκαν από τα ενδιαφερόμενο μέρη αφορού­
     σαν τις ζημίες που είχαν υποστεί οι κοινοτικοί παραγωγοί και τις τιμές
     μεταπώλησης των εισαγομένων προϊόντων στην Κοινότητα.    Μετά από προ­
     σεκτική εξέταση των γεγονότων όπως είχαν προσδιοριστεί τελικά,και σε
     συνδυασμό με τα συμπεράσματα ως προς τη ζημία που περιέχονται στον κα­
     νονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 1631/83, η ζημία    που προκαλούν οι εισαγωγές με
     ντάμπινγκ υφαντικών ινών από γυαλί καταγωγής Τσεχοσλοβακίας, Λαϊκής
     Δημοκρατίας της Γερμανίας και Ιαπωνίας, θεωρούμενη χωριστά από αυτήν
     που προκαλείται από άλλους παράγοντες, πρέπει ν α κριθεί ως σημαντική’
     και πρέπει ν α ληαΟσύν μέτρα.
4. Δεδομένου ότι δεν έχουν προσφερθεί ικανοποιητικές δεσμεύσεις ως προς
     τις τιμές, εκτός όσιό τι£ δεσμέύσεις που ςίχαν αναλάβει οι Nippon Ele­
     ctric Co   και C Itoh Co πριν από την επέβαλή του-προσωρινού δασμού,
     η προστασία των κοινοτικών συμφερόντων απαιτεί την επιβολή οριστικού
(1) ΕΕ αριθ. L     160, 18.6.1983, σ. 18.
 ---pagebreak--- δα<*ιού αντιντάμπινγκ και την είσπραξη tou προσαρινού δασμού.   Το ποσό
του fioc^jou αυτού θα είναι ίσο με το ποσό πατά το οποίο η τιμή ανά κα­
θαρά χιλιόγραμμο, ελεύθερο στα κοινοτικά σύνορα, πριν από την καταβολή
του δασμού, είναι κατώτερη από 1,03 ECU.
 ---pagebreak---                COMMISSION                                                                                            ,,
                           0E s                                                                      ...Br.uKe.Ll.es..........., le ... .2.3.. n_o.v.e.mb.r.e . .19 .83 .............
COMMUNAUTES EUROPEENNES                                                                                  SG(83) D/ 14217
   Secrétariat Général
                                                NOTE A L'ATTENTION DE Mlle SCHOLZ                                                                }
                                                                                                                     DUBUJADOUX                  ï 3ase bLWI
                                                                                                          M.         ZWART                             Microfiches
                               Objet : Proposition de règlement transmise par la Commission au
                                                 Conseil sous une référence du Conseil.
                                                 La proposition que vous trouverez en annexe a été adoptée par
                                le Conseil avant sa transmission par la Commission.
                                                 La lettre de transmission qui "régularise" la situation ne
                               mentionne que la cote du Conseil, ce qui empêche l'intégration de la
                               proposition dans les bases internes ou dans la liste des microfiches.
                                                  Comme ce document annule et remplace le COM/83/558 final,
                                M . DEPAUS et moi-même sommes convenus de lui attribuer la cote
                                COM/83/558 final/2 pour la base Persée.
                                                  Je vous suggère de faire de même pour la base EC01 et pour les
                                microfiches.
                                p.j. 2
                                                                                                                                                                G.L. DUPRET
 A dre ss e p r o v i s o i r e : R u e d e la L o i 2 0 0 , G - 1 0 4 9 B ru x o lle s - T é l é p h o n e 7 3 5 0 0 4 0 / 7 3 5 8 0 4 0 - A d re s s e t é l é g r a p h i q u e : " C O M E U R B r u x e l l e s '
                                                                                         T é le x : " 2 1 8 7 7 C O M E U B "
 ---pagebreak---              COMMISSION                                                                                         Bruxe lles                 ^)e         12..octobre 1983
                          DES
COMMUNAUTES EUROPEENNES
                               Monsieur le Président,
                                                              J'ai l'honneur de vous remettre une proposition de règlement
                               du Conseil prorogeant le droit anti-dumping provisoire sur les importa­
                               tions de certaines fibres de verre textiles (rovings) originaires de
                               Tchécoslovaquie, de la République démocratique allemande et du Japon.
                                                              Par le règlement (CEE) n° 1631/83, la Commission a institué
                               un droit anti-dumping provisoire sur les importations de certaines fibres
                               de verre textiles (rovings) originaires de Tchécoslovaquie, de la
                               République démocratique allemande et du Japon.                                                                             Ce droit est applicable
                               au plus tard jusqu'au 18 octobre 1983.
                                                               Etant donné que l'examen des faits n'est pas encore achevé,
                               il est proposé de proroger le droit provisoire pour une période n'excédant
                               pas deux mois.
                                                              Le Conseil est appelé à statuer sur la proposition avant le
                               18 octobre 1983.
                                                              La présente proposition annule et remplace la proposition
                               de règlement instituant un droit anti-dumping définitif sur les importa­
                               tions en question dont la Commission a saisi le Conseil le 16 septembre
                               1983 (doc. COM(83) 558 final).
                                                               Veuillez agréer, Monsieur le Président, les assurances de
                               ma très haute considération.
                               Son Excellence
                                                                                                                                                           Antonio GIOUTT1
                               Monsieur Y a n n i s H A R A L A M B O P O U L O S
                               Président du Conseil des                                                                                               Membre do la Commiislon
                               Communautés Européennes
                               170, rue de la Loi
                               BRUXELLES 1049
Adresse p r o v i s o i r e : R u e d e la L o i 2 0 0 , B - 1 0 4 9 B r u x e l l e s - T é l é p h o n e 7 3 5 0 0 4 0 / 7 3 5 8 0 4 0 - A d r e s s e t é l é g r a p h i q u e : " C O M E U R B r u x e l l e s " -
                                                                                        Télex : " 2 1 8 7 7 C O M E U 8 "
 ---pagebreak---   EUROPEAN COMMUNITIES                                Brussels,
      THE COUNCIL         ! -
                      i. Î i .
                                                           9728/83
                 i : r- ■$; Ï
               ' · C V i ·.;·                                    RESTREINT
                    r          ·: ·
               . i                                         COMER 1118
                 t Ï
                       ; COUNCIL REGULATION (EEC) No           /83
                      V    r "          of
                    extending the provisional anti-dumping
                                                                   %
                 duty on imports of certain glass textile
              fibres (rovings) originating in Czechoslovakia,
                 the German Democratic Republic and Japan
 THE COUNCIL OP THE EUROPEAN COMMUNITIES,
 Having regard to the Treaty establishing the European Economic
 Community,              .■·.>
                       >*      ,v;· ,   ·
 Having regard to Council Regulation (EEC) No             3017/79   of
 20 December 1979     on protection against dumped or subsidized
 imports from countries not members of the European Economic
Community (*), as amended by Regulation (EEC) No               1580/82 (^),
 and in particular Article            11(5)  thereof,
 Having regard to the proposal from the Commission,
                                      ’
 L) OJ No L 339, 31.12.1979, p. 1.
 ( ) OJ No L 178, 22. 6.1982, p. 9.
 9728/83            · ; i;                 COMER lh8            MO/ep
                                                R
 ---pagebreak--- Whereas , by Regulation                   (EEC)      No    1631/83        ( ),     the C o m m i s s i o n imposed      a
provisional          anti-dumping             d u t y on I m p o r t s of c e r t a i n g l a s s        textile
fibres       (rovings)        o r i g i n a t i n g -in C z e c h o s l o v a k i a , the G e r m a n D e m o c r a t i c
Republic       and Japan;
Whereas       the   examination of                the    f a c t s has n o t y e t b e e n c o m p l e t e d ;
Whereas       the C z e c h e x p o r t e r c o n c e r n e d r e q u e s t e d a n e x t e n s i o n o f ^ h e ^ ^
provisional         a n t i - d u m p i n g duty and           the e x p o r t e r in the G e r m a n
Republic       pursuant         to a n o t i c e       o f i n t e n t i o n f r o m the C o m m i s s i o n ,  has
not o b j e c t e d   to a n e x t e n s i o n       o f the      s a i d duty;
HAD A D O P T E D   T H I S ..REGULATION:
                                                         Article        1
The p r o v i s i o n a l   anti-dumping             d uty on imports of certain glass                        textile
fibres      (rovings)         originating            in C z e c h o s l o v a k i a , the G e r m a n D e m o c r a t i c
Rep u b l i c  and Japan,           imposed by Regulation                    (EEC)    No   1631/83,        is h e r e b y
extended       for a period not                 exceeding         two mon t h s .
( ) OJ N o L        160,     18.6.1983,            p.   8.
                                                                                                                      /  • · ·
9728/83                                                                                                                      E
                                                                                      em
                                        l
                                         s
 ---pagebreak---                   : i I I :      t'
 This R e g u l a t i o n  shall          e n t e r i n t o f<brce on the d a y o f i t s p u b l i c a t i o n
 in the    Official        Journal            of   the E u r o p e a n C o m m u n i t i e s
 Without prejudice             to A r t i c l e       11 of R e g u l a t i o n    (EEC)     No 3 0 1 7 / 7 9 and
 to a n y o t h e r d e c i s i o n        taken by       the C o uncil,       it shall       apply until       the
 entry into        force     of am A ct            of   the C o u n c i l  adopting definitive                     .·.
 measures      or,     at  the. l a t e s t ,       until     the e x p i r y o f a D e r i o d o f t w o m o n t h s
 beginning       on    19 O c t o b e r       1983.
  This R e g u l a t i o n shall           be b i n d i n g in its e n t i r e t y and d i r e c t l y
  applicable       in    all M e m b e r S t a t e s .
1 Done  at   Luxembourg,
                                                                     F o r the C o u n c i l
                                                                       The P r e s i d e n t
                            V         .*i
                            -v * **· **;:1
                            I
  9728/83                        i r t                                          el
                                  t: ^
                                  i ,*