CELEX: 62002TJ0317
Language: lv
Date: 2004-12-14 00:00:00
Title: Pirmās instances tiesas spriedums (pirmā palāta paplašinātā sastāvā) 2004. gada 14. decembrī.#Fédération des industries condimentaires de France (FICF) un citi pret Eiropas Kopienu Komisiju.#Kopējā tirdzniecības politika - Pasaules tirdzniecības organizācija (PTO) - Regula (EK) Nr. 3286/94 - Šķēršļi tirdzniecībai - Sagatavotas sinepes - Pārbaudes procedūras attiecībā uz šķēršļiem tirdzniecībai izbeigšana - Kopienas intereses.#Lieta T-317/02.

Lieta T‑317/02
      Fédération des industries condimentaires de France (FICF) u.c.
      pret
      Eiropas Kopienu Komisiju
      Kopējā tirdzniecības politika – Pasaules Tirdzniecības organizācija (PTO) – Regula (EK) Nr. 3286/94 – Šķēršļi tirdzniecībai – Sagatavotas sinepes – Pārbaudes procedūras attiecībā uz šķēršļiem tirdzniecībai izbeigšana – Kopienas intereses
      Pirmās instances tiesas spriedums (pirmā palāta paplašinātā sastāvā) 2004. gada 14. decembrī 
      Sprieduma kopsavilkums
      1.     Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret šķēršļiem tirdzniecībai – Uzņēmumu apvienības sūdzība atbilstoši Starptautiskajiem
            tirdzniecības noteikumiem – Komisijas lēmums, ar ko izbeidz pārbaudes procedūru – Tiesas kontrole
      (Padomes Regulas Nr. 3286/94 4. pants)
      2.     Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret šķēršļiem tirdzniecībai – Kopienas rīcības uzsākšana – Nosacījumi – Kumulatīvi
            nosacījumi
      (Padomes Regulas Nr. 3286/94 2. panta 1. un 2. punkts un 4. panta 2. punkts)
      3.     Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret šķēršļiem tirdzniecībai – Kopienas rīcības uzsākšana – Nosacījumi – Šķērslis
            tirdzniecībai – Piemērojamība
      (Padomes Regulas Nr. 3286/94 4. pants)
      4.     Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret šķēršļiem tirdzniecībai – Kopienas rīcības uzsākšana – Nosacījumi – Negatīva
            ietekme uz tirdzniecību – Piemērojamība
      (Padomes Regulas Nr. 3286/94 4. pants)
      5.     Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret šķēršļiem tirdzniecībai – Kopienas rīcības uzsākšana – Nosacījumi – Kopienas
            intereses – Komisijas diskrecionārā vara – Sarežģītu ekonomisku situāciju izvērtējums – Tiesas kontrole – Robežas
      (Padomes Regula Nr. 3286/94)
      6.     Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret šķēršļiem tirdzniecībai – Kopienas rīcības uzsākšana – Nosacījumi – Kopienas
            intereses – Komisijas diskrecionārā vara – Vērtējums pārbaudes procedūras uzsākšanas stadijā – Ietekmes uz vērtējumu trūkums
            procedūras beigās 
      (Padomes Regula Nr. 3286/94)
      7.     Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret šķēršļiem tirdzniecībai – Kopienas rīcības uzsākšana – Nosacījumi – Negatīvas
            ietekmes uz tirdzniecību sūdzības iesniedzējam nepieciešamība neatkarīgi no Kopienas vispārējo interešu esamības – Komisijas
            diskrecionārā vara
      (Padomes Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punkts)
      8.     Iestāžu akti – Pamatojums – Pienākums – Piemērojamība – Lēmums, ar ko izbeidz pārbaudes procedūru attiecībā uz šķēršļiem tirdzniecībai
            
      (EKL 253. pants; Padomes Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punkts)
      9.     Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret šķēršļiem tirdzniecībai – Pārbaudes procedūra – Iestāžu pienākums sniegt
            informāciju – Piemērojamība
      (Padomes Regulas Nr. 3286/94 8. panta 4. punkts)
      10.   Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret šķēršļiem tirdzniecībai – Pārbaudes procedūra – Termiņš ziņojuma iesniegšanai
            “vienkāršas vai parastas” pārbaudes gadījumā – Pagarinājums “sarežģītas” pārbaudes gadījumā – Tikai norādoša veida termiņš
            – Nokavējums – Pieļaujamība – Nosacījums – Saprātīgs termiņš
      (Padomes Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punkts)
      11.   Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret šķēršļiem tirdzniecībai – Pārbaudes procedūra – Termiņš pēc padomdevējas
            komitejas atzinuma saņemšanas lēmuma pieņemšanai, ar kuru slēdz procedūru – Komisijas diskrecionārā vara – Ierobežojums –
            Saprātīgs termiņš
      (Padomes Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punkts)
      1.     4. pants Regulā Nr. 3286/94, ar ko nosaka Kopienas procedūras kopējās tirdzniecības politikas jomā, lai nodrošinātu Kopienas
         tiesību īstenošanu saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, jo īpaši tiem, kas ieviesti Pasaules Tirdzniecības
         organizācijas aizgādnībā, jebkurai apvienībai, kas darbojas viena vai vairāku Kopienas uzņēmumu vārdā, atļauj sūdzībā, ko
         tā iesniedz Komisijai, minētajā regulā norādītajos apstākļos atsaukties uz tiesībām, balstoties uz divpusējos vai daudzpusējos
         tirdzniecības nolīgumos iekļautajiem Starptautiskajiem tirdzniecības noteikumiem, kā arī balstīties uz šīs regulas noteikumos
         paredzētajām procesuālajām garantijām. Šo garantiju kopums ietver to, ka sūdzības iesniedzējam minētās regulas 4. panta nozīmē
         ir tiesības iesniegt Pirmās instances tiesas pārbaudei Komisijas lēmumu, ar kuru tiek izbeigta pārbaudes procedūra, kas tika
         uzsākta pēc tā sūdzības iesniegšanas.
      
      (sal. ar 41. punktu)
      2.     Saskaņā ar Regulu Nr. 3286/94, ar ko nosaka Kopienas procedūras kopējās tirdzniecības politikas jomā, lai nodrošinātu Kopienas
         tiesību īstenošanu saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, Kopienas rīcības uzsākšana, pamatojoties uz Starptautiskiem
         tirdzniecības noteikumiem, pret kādas trešās valsts ieviestu vai uzturētu šķērsli tirdzniecībai, kuram ir ietekme uz šīs trešās
         valsts tirgu, pieļaujama, ja tiek izpildīti trīs kumulatīvi nosacījumi, proti, pastāv šķērslis tirdzniecībai, kā to definē
         regula, pastāv no minētā šķēršļa izrietošas negatīvas ietekmes uz tirdzniecību klātbūtne un rīcības Kopienas interesēs nepieciešamība.
         Ja, beidzoties pārbaudes procedūrai, kas uzsākta saskaņā ar Regulu Nr. 3286/94, Komisija konstatē, ka kāds no iepriekš minētajiem
         nosacījumiem nav izpildīts, Kopienas iestādēm ir tiesības uzskatīt, ka nav jāuzsāk tāda rīcība. 
      
      (sal. ar 48. punktu)
      3.     Abi apstākļi, kas veido šķēršļa tirdzniecībai definīciju Regulas Nr. 3286/94, ar ko nosaka Kopienas procedūras kopējās tirdzniecības
         politikas jomā, lai nodrošinātu Kopienas tiesību īstenošanu saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, nozīmē, proti,
         “jebkura trešās valsts ieviesta vai uzturēta tirdzniecības prakse” un “rīcības tiesības” nebūtu mākslīgi jānodala. Faktiski
         priekšnoteikums, lai pastāvētu šķēršļi tirdzniecībai, uz kuru pastāvēšanu var atsaukties, lai piemērotu minēto regulu, ir
         Starptautiskos tirdzniecības noteikumos nostiprināta rīcības tiesība. Atšķirīgas interpretācijas sekas būtu tādas, ka jebkura
         trešās valsts ieviesta vai uzturēta tirdzniecības prakse varētu tikt uzskatīta par šķērsli tirdzniecībai, pat ja minētie noteikumi
         neparedz rīcības tiesības. 
      
      (sal.ar 49., 53. punktu)
      4.     No Regulas Nr. 3286/94, ar ko nosaka Kopienas procedūras kopējās tirdzniecības politikas jomā, lai nodrošinātu Kopienas tiesību
         īstenošanu saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, 2. panta 4. punktā sniegtās negatīvas ietekmes uz tirdzniecību
         definīcijas izriet, ar šo regulu iecerēts saglabāt cēloņsakarības saiknes pastāvēšanu starp pastāvošo (“rada”) vai potenciālo
         (“draud radīt”) negatīvo ietekmi uz tirdzniecību un šķērsli tirdzniecībai, kāds tas tiek noteikts katra gadījuma sevišķajos
         apstākļos minētās regulas nozīmē.
      
      Šādu interpretāciju atbalsta Regulas septītais apsvērums, kas pasludina, ka ar šiem noteikumiem tiek ieviests mehānisms, kas
         ļauj pieprasīt Kopienas iestādēm reaģēt uz trešo valstu uzliktiem šķēršļiem tirdzniecībai, kuri “provocē” negatīvu ietekmi
         uz tirdzniecību, kā arī minētās regulas 4. panta 2. punkts attiecībā uz sūdzības saturu, kas pieprasa, lai tā satur pietiekamus
         pierādījumus attiecībā uz šķēršļu tirdzniecībai un “no tiem izrietošas” negatīvas ietekmes uz tirdzniecību pastāvēšanu. Turklāt
         Regulas Nr. 3286/94 nozīmē negatīvai ietekmei uz tirdzniecību jābūt arī būtiskai ietekmei uz Kopienas vai Kopienas reģiona
         tautsaimniecību vai kādu tās saimnieciskās darbības nozari. 
      
       (sal. ar 65. punktu)
      5.     Kad Kopienu tiesa ir saņēmusi prasību atcelt Komisijas lēmumu, ar kuru tiek izbeigta pārbaudes procedūra attiecībā uz šķēršļiem
         tirdzniecībai, kas saskaņā ar Regulu Nr. 3286/94, ar ko nosaka Kopienas procedūras kopējās tirdzniecības politikas jomā, lai
         nodrošinātu Kopienas tiesību īstenošanu saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, pamatots ar Kopienas interešu
         neesamību, sarežģītu ekonomisku situāciju izvērtējuma, ko paredz jautājums, vai Kopienas intereses uzliek par pienākumu rīkoties,
         tiesas kontrolei jāaprobežojas ar procedūras noteikumu ievērošanu, apstrīdētajā izvēlē izmantoto faktu materiālo precizitāti,
         acīmredzamas kļūdas neesamību šo faktu vērtējumā vai pilnvaru nepareizas izmantošanas neesamības pārbaudi. Tiesas kontrole
         arī ietver tiesību kļūdu neesamības pārbaudi.
      
      
      (sal. ar 94. punktu)
      6.     Pārbaudes procedūras, ko paredz Regula Nr. 3286/94, ar ko nosaka Kopienas procedūras kopējās tirdzniecības politikas jomā,
         lai nodrošinātu Kopienas tiesību īstenošanu saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, uzsākšanas stadijā veiktajam
         Kopienas interešu vērtējumam ir sagatavošanas raksturs. Tādējādi to nevar pielīdzināt vērtējumam, kas jāveic vēlākā stadijā,
         tas ir, pārbaudes procedūras beigās, brīdī, kad tiek izlemts, vai ir nepieciešama rīcība Kopienas interesēs.
      
      Faktiski citādas interpretācijas sekas būtu tādas, ka, tiklīdz Komisija nolemtu uzsākt pārbaudes procedūru, lēmuma attiecībā
         uz iespējamu Kopienas rīcību stadijā tai būtu automātiski jāuzskata šī rīcība par nepieciešamu tiktāl, ciktāl likumīgie Regulas
         Nr. 3286/94 piemērošanas apstākļi, proti, šķēršļu tirdzniecībai pastāvēšana un no tiem izrietoša negatīvas ietekmes uz tirdzniecību
         pastāvēšana, būtu izpildīti, tādējādi liedzot Komisijai tās rīcības brīvību
      
      (sal. ar 97. un 98. punktu)
      7.     Komisija ir ņēmusi vērā Regulas Nr. 3286/94, ar ko nosaka Kopienas procedūras kopējās tirdzniecības politikas jomā, lai nodrošinātu
         Kopienas tiesību īstenošanu saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, 11. panta 1. punktu, pieprasīdama, lai iespējamā
         Kopienas rīcība būtu saistīta ar tiesiskiem faktiem un iemesliem, kas ir pārbaudes procedūras pamatā, un, lai arī pastāv vispārējas
         un ilgtermiņa intereses nākotnē rīkoties pret iespējamiem pārkāpumiem, kas var izrietēt no trešās valsts noteiktās “selektīvu
         sankciju” prakses, tā nolemj izbeigt pārbaudes procedūru.
      
      (sal. ar 120. punktu)
      8.     Regulas Nr. 3286/94, ar ko nosaka Kopienas procedūras kopējās tirdzniecības politikas jomā, lai nodrošinātu Kopienas tiesību
         īstenošanu saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, 11. panta 1. punktā tiek paredzēts, ka lēmuma par šajā regulā
         paredzētās pārbaudes procedūras izbeigšanu pamatojumā var aprobežoties ar atsaukšanos uz pārbaudes ziņojuma galvenajiem secinājumiem,
         izdarot uz to atsauci, bez nepieciešamības, ņemot vērā lēmuma kontekstu, atkārtoti norādīt visus ziņojumā iztirzātos faktiskos
         un juridiskos apstākļus.
      
      (sal. ar 132. punktu)
      9.     Regula Nr. 3286/94, ar ko nosaka Kopienas procedūras kopējās tirdzniecības politikas jomā, lai nodrošinātu Kopienas tiesību
         īstenošanu saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, dod sūdzības iesniedzējiem, attiecīgajiem eksportētājiem,
         importētājiem, kā arī attiecīgās valsts vai valstu pārstāvjiem tādas tiesības uz informāciju, kas pakļautas apstākļiem, kuri
         precizēti 8. panta 4. punkta a) un b) apakšpunktā, kas tostarp jāsaskaņo ar Kopienas iestāžu pienākumu saglabāt lietu slepenību.
         Šīs pašas personas drīkst prasīt, lai viņas informē par būtiskākajiem faktiem un apsvērumiem, kas izriet no pārbaudes procedūras.
      
      Tomēr ne ar vienu Regulas Nr. 3286/94 noteikumu netiek uzlikts par pienākumu Komisijai šīs regulas 8. panta 4. punktā norādītajām
         personām nosūtīt pārbaudes ziņojuma projektu pirms tā iesniegšanas padomdevējā komitejā, lai minētās personas varētu sniegt
         to iespējamos paskaidrojumus iestādei, ne arī pienākumu pēc savas iniciatīvas informēt šīs personas par būtiskākajiem faktiem
         un apsvērumiem, kas izriet no pārbaudes procedūras.
      
      Tieši pretēji, ar Regulas Nr. 3286/94 8. panta 4. punkta a) un b) apakšpunktu minētajām personām tiek uzlikts par pienākumu
         vērsties Komisijā ar informācijas pieprasījumu. Fakts, ka tiesības būt informētām par būtiskākajiem faktiem un apsvērumiem,
         kas izriet no pārbaudes procedūras, ir pakļautas nosacījumam – turklāt vienīgajam – ka prasītājas vēršas pie Komisijas ar
         informācijas pieprasījumu, pats par sevi neaizskar to interešu aizstāvību, tā kā šis pieprasījums turklāt nav pakļauts kādai
         sevišķai formai.
      
      (sal. ar 173., 175., 176., 178. punktu)
      10.   Ja imperatīva rakstura termiņa nokavējums ir par pamatu jebkāda pēc šī termiņa pieņemta akta atzīšanai par spēkā neesošu,
         tad tīri norādoša veida termiņa nokavējums principā nav pamats pēc šī termiņa pieņemta akta atcelšanai. 
      
      Regulas Nr. 3286/94, ar ko nosaka Kopienas procedūras kopējās tirdzniecības politikas jomā, lai nodrošinātu Kopienas tiesību
         īstenošanu saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, 8. panta 8. punktā paredzētais piecu mēnešu termiņš pārbaudes
         ziņojuma iesniegšanai ir norādoša veida.
      
      Septiņu mēnešu termiņš, uz ko ir atsauce šajā pašā pantā, tā sauktās “sarežģītas” pārbaudes gadījumā veido tikai sākotnējā
         tā sauktās “vienkāršas vai parastas” pārbaudes gadījumā paredzētā piecu mēnešu termiņa pagarinājumu. No tā izriet, ka, tā
         kā termiņš pārbaudes ziņojuma nodošanai ir tikai norādoša veida tās pārbaudes gadījumā, kas kvalificēta kā “vienkārša vai
         parasta”, tam nebūtu jābūt citādi tā sauktās “sarežģītās” pārbaudes gadījumā, tā kā runa ir vienkārši par sākotnējā termiņa
         pagarinājumu.
      
      Tomēr Komisija nevar nokavēt pārbaudes ziņojuma iesniegšanu, pārsniedzot saprātīgu termiņu, tā kā šis apstāklis var aizkavēt
         lēmuma izbeigt pārbaudes procedūru pieņemšanu.
      
      (sal. ar 187.–190. punktu)
      11.   Regulas Nr. 3286/94, ar ko nosaka Kopienas procedūras kopējās tirdzniecības politikas jomā, lai nodrošinātu Kopienas tiesību
         īstenošanu saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, klusēšana jautājumā neparedz termiņu, kurā lēmums par pārbaudes
         procedūras izbeigšanu, jāpieņem pēc konsultācijas ar minētās regulas 7. pantā norādīto komiteju, var tikt interpretēta kā
         Kopienas likumdevēja vēlme atstāt Komisijai zināmu rīcības brīvību attiecībā uz datumu, kurā jāpieņem lēmums, ar kuru tiek
         izbeigta pārbaudes procedūra pirms pārbaudes procedūras izbeigšanas, ņemot vērā katra gadījuma apstākļu kopumu, tostarp turpmāko
         rīcību, ko Komisija paredz veikt attiecīgās trešās valsts iestādēs.
      
      Tomēr tādas rīcības brīvības atzīšana nenozīmē, ka Komisija ir tiesīga kavēt saskaņā ar Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punktu
         pieņemama lēmuma pieņemšanu, pārsniedzot saprātīgu termiņu, kas jānovērtē saskaņā ar katra gadījuma īpašajiem apstākļiem.
         Tādam ierobežojumam jāievēro rūpības pienākums un labas pārvaldības princips, kas ir jāievēro Komisijai.
      
      (sal. 198. un 199. punktu)
PIRMĀS INSTANCES TIESAS SPRIEDUMS
      (pirmā palāta paplašinātā sastāvā)
      2004. gada 14. decembrī (*)
      
      Kopējā tirdzniecības politika – Pasaules tirdzniecības organizācija (PTO) – Regula (EK) Nr. 3286/94 – Šķēršļi tirdzniecībai – Sagatavotas sinepes – Pārbaudes procedūras attiecībā uz šķēršļiem tirdzniecībai izbeigšana – Kopienas intereses
      Lieta T‑317/02
      Fédération des industries condimentaires de France (FICF), Parīze (Francija),
      
      Confédération générale des producteurs de lait de brebis et des industriels de Roquefort, Mijo [Millau] (Francija),
      
      Comité économique agricole régional “fruits et légumes de la région Bretagne” (Cerafel), Morleksa [Morlaix] (Francija),
      
      Comité national interprofessionnel des palmipèdes à foie gras (CIFOG), Parīze (Francija),
      
      ko pārstāv O. Prosts [O. Prost] un M. Ž. Žako [M.‑J. Jacquot], avocats,
      
      prasītājas,
      pret
      Eiropas Kopienu Komisiju, ko pārstāv P. J. Kuijpers [P.‑J. Kuijper] un Ž. Budo [G. Boudot], pārstāvji, kas norādīja adresi Luksemburgā,
      
      atbildētāja,
      par prasību atcelt 2002. gada 9. jūlija Komisijas Lēmumu 2002/604/EK, ar kuru tika izbeigta pārbaudes procedūra attiecībā
         uz šķēršļiem tirdzniecībai Padomes Regulas (EK) Nr. 3286/94 nozīmē, ko rada Amerikas Savienoto Valstu uzturēta tirdzniecības
         prakse saistībā ar sagatavotu sinepju importu (OV L 195, 72. lpp.).
      
      EIROPAS KOPIENU PIRMĀS INSTANCES TIESA(pirmā palāta paplašinātā sastāvā)
      
      šādā sastāvā: priekšsēdētājs B. Vesterdorfs [B. Vesterdorf], tiesneši P. Mengoci [P. Mengozzi], M. E. Martinša Ribeiru [M. E. Martins Ribeiro], F. Deuss [F. Dehousse] un I. Labucka,
      
      sekretārs: H. Jungs [H. Jung],
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un tiesas sēdi 2004. gada 14. septembrī,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
       Atbilstošās tiesību normas
      1       1. pants Padomes 1994. gada 22. decembra Regulā (EK) Nr. 3286/94, ar ko nosaka Kopienas procedūras kopējās tirdzniecības politikas
         jomā, lai nodrošinātu Kopienas tiesību īstenošanu saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, jo īpaši tiem, kas
         ieviesti Pasaules Tirdzniecības organizācijas aizgādnībā (OV L 349, 71. lpp.), ar grozījumiem, kas izdarīti ar Padomes 1995. gada
         20. februāra Regulu (EK) Nr. 356/95 (OV L 41, 3. lpp.) (turpmāk tekstā – “Regula Nr. 3286/94”), nosaka:
      
      “Šī regula ievieš Kopienas procedūras kopējās tirdzniecības politikas jomā, lai nodrošinātu Kopienas tiesību īstenošanu saskaņā
         ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, jo īpaši tiem, kuri ieviesti Pasaules Tirdzniecības organizācijas aizgādnībā
         un kuru mērķis, ievērojot atbilstību esošajām starptautiskajām saistībām un procedūrām, ir:
      
      [..]
      b) reaģēt uz tiem šķēršļiem tirdzniecībā, kuri ietekmē trešās valsts tirgu, lai novērstu to radīto negatīvo ietekmi uz tirdzniecību.
      Šīs procedūras jo īpaši piemēro starptautisko strīdu atrisināšanas procedūru uzsākšanā un sekojošā veikšanā, un izbeigšanā
         kopējās tirdzniecības politikas jomā.”
      
      2       Regulas Nr. 286/94 2. pants nosaka:
      “1. Šajā regulā “šķēršļi tirdzniecībā” ir jebkura trešās valsts ieviesta vai uzturēta tirdzniecības prakse, attiecībā uz kuru
         Starptautiskās tirdzniecības noteikumi paredz rīcības tiesības. Šādas rīcības tiesības pastāv, kad Starptautiskās tirdzniecības
         noteikumi tieši aizliedz praksi vai piešķir prakses iespaidotajai pusei tiesības prasīt attiecīgās prakses ietekmes likvidēšanu.
      
      2. Šajā regulā un, ievērojot 8. punktu, “Kopienas tiesības” ir tās starptautiskās tirdzniecības tiesības, ko tā var izmantot
         saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem. Šajā kontekstā “Starptautiskās tirdzniecības noteikumi” ir galvenokārt
         tie, kas noteikti PTO aizgādnībā un izstrādāti PTO dibināšanas līguma pielikumos, bet tie var būt arī noteikumi, kas ir noteikti
         jebkurā citā nolīgumā, kurā Kopiena ir līgumslēdzēja puse, un kurš nosaka tirdzniecībā starp Kopienu un trešām valstīm piemērojamos
         noteikumus.
      
      [..]
      4. Šajā regulā “negatīva ietekme uz tirdzniecību” ir tas, ko Kopienas uzņēmumiem attiecībā uz produktu vai pakalpojumu rada
         vai draud radīt šķērslis tirdzniecībā jebkuras trešās valsts tirgū un kas būtiski ietekmē Kopienas vai Kopienas reģiona tautsaimniecību
         vai kādu tās saimnieciskās darbības nozari. Fakts, ka sūdzības iesniedzējs cieš no šādas negatīvas ietekmes, netiek uzskatīts
         par pietiekošu, lai pats par sevi attaisnotu Kopienas iestāžu darbību.
      
      [..]”
      3       Regulas Nr. 3286/94 4. pants paredz:
      “1. Rakstisku sūdzību drīkst iesniegt jebkurš Kopienas uzņēmums vai jebkura apvienība ar vai bez juridiskas personas statusa,
         kas darbojas viena vai vairāku Kopienas uzņēmumu vārdā un uzskata, ka attiecīgie Kopienas uzņēmumi ir cietuši no negatīvas
         ietekmes uz tirdzniecību, ko rada trešās valsts tirgu ietekmējoši šķēršļi tirdzniecībā. Tomēr šāda sūdzība pieļaujama tikai
         gadījumā, ja uz tajā minēto iespējamo šķērsli tirdzniecībā attiecas procesuālās tiesības, kas ir noteiktas daudzpusēju tirdzniecības
         nolīgumu ieviestajos Starptautiskās tirdzniecības noteikumos.
      
      2. Sūdzībā jāietver pietiekams pierādījums par šķēršļu esamību tirdzniecībā un to radīto negatīvo ietekmi uz tirdzniecību.
         Negatīvā ietekme uz tirdzniecību vajadzības gadījumā ir jāpierāda, pamatojoties uz 10. pantā norādīto faktoru ilustratīvo
         sarakstu.”
      
      4       Regulas Nr. 3286/94 5. pants “Sūdzības procedūras” nosaka:
      “1. Sūdzību iesniedz Komisijai, kura tās kopiju nosūta dalībvalstīm.
      2. Sūdzību var atsaukt, un šādā gadījumā procedūru var izbeigt, ja vien šāda izbeigšana nav pretrunā ar Kopienas interesēm.
      3. Ja pēc konsultācijas atklājas, ka sūdzība nesniedz pietiekamu pierādījumu, lai pamatotu izmeklēšanas uzsākšanu, tad par
         to informē sūdzības iesniedzēju.
      
      4. Komisija pēc iespējas ātri pieņem lēmumu par Kopienas pārbaudes procedūras uzsākšanu pēc jebkuras saskaņā ar 3. vai 4. pantu
         iesniegtas sūdzības; lēmumu parasti pieņem 45 dienu laikā pēc sūdzības iesniegšanas; šo termiņu pēc sūdzības iesniedzēja lūguma
         vai vienošanās var apturēt, lai nodrošinātu iespēju sniegt papildu ziņas, kuras var būt vajadzīgas, lai pilnībā novērtētu
         sūdzības iesniedzēja prasības pamatotību.”
      
      5       Regulas Nr. 3286/94 7. panta 1. punkts norāda:
      “Šajā regulā paredzētajām konsultācijām ar šo tiek izveidota Padomdevēja komiteja, še turpmāk “Komiteja”, kuras sastāvā ietilpst
         pārstāvji no katras dalībvalsts un priekšsēdētājs ir Komisijas pārstāvis.”
      
      6       Regulas Nr. 3286/94 8. pants paredz:
      “1. Ja pēc konsultācijas Komisija konstatē, ka pierādījumi ir pietiekami, lai pamatotu pārbaudes procedūras uzsākšanu, un
         ka tā ir vajadzīga Kopienas interesēs, Komisija rīkojas šādi:
      
      a) tā paziņo par pārbaudes procedūras uzsākšanu “Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī”; šādā paziņojumā norāda attiecīgo produktu
         vai pakalpojumu un ieinteresētās valstis, sniedz saņemtās informācijas apkopojumu un paredz, ka visa attiecīgā informācija
         ir jāpaziņo Komisijai; tajā nosaka termiņu, kurā ieinteresētās puses drīkst pieteikties mutiskai uzklausīšanai Komisijā saskaņā
         ar 5. punktu;
      
      b) tā oficiāli paziņo tās valsts vai to valstu, uz kurām attiecas procedūra, pārstāvjiem, ar kuriem pēc vajadzības var veikt
         konsultācijas;
      
      c) tā veic pārbaudi Kopienas līmenī, sadarbojoties ar dalībvalstīm.
      [..]
      4. a) Sūdzības iesniedzēji, attiecīgie eksportētāji un importētāji, kā arī attiecīgās valsts vai attiecīgo valstu pārstāvji
         drīkst pārbaudīt visu Komisijai sniegto informāciju, izņemot to, kas attiecas uz Komisijas un pārvalžu izmantotajiem iekšējiem
         dokumentiem, ar noteikumu, ka attiecīgā informācija ir būtiska to tiesību aizstāvībā un nav konfidenciāla 9. panta izpratnē,
         un Komisija to izmanto savā pārbaudes procedūrā. Attiecīgās personas vēršas pie Komisijas ar rakstisku, argumentētu pieprasījumu,
         norādot vajadzīgo informāciju.
      
      b) Sūdzības iesniedzēji, attiecīgie eksportētāji un importētāji, un attiecīgās valsts vai attiecīgo valstu pārstāvji drīkst
         prasīt, lai viņus informē par būtiskākajiem faktiem un apsvērumiem, kas izriet no pārbaudes procedūras.
      
      5. Komisija var uzklausīt attiecīgās puses. Komisija šīs puses uzklausa, ja tās “Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī” publicētajā
         paziņojumā noteiktajā termiņā ir iesniegušas lūgumu uzklausīt, norādot, ka ir puses, uz kurām pirmām kārtām attiecas procedūras
         rezultāts.
      
      [..]
      8. Pabeigusi savu pārbaudi, Komisija ziņo Komitejai. Parasti ziņojums būtu jāsniedz piecu mēnešu laikā pēc paziņojuma par
         procedūras uzsākšanu, ja vien sakarā ar pārbaudes sarežģītību Komisija nepagarina termiņu līdz septiņiem mēnešiem.”
      
      7       Regulas Nr. 3286/94 10. pants attiecībā uz pierādījumu pārbaudi nosaka:
      “[..]
      4. Gadījumā, kad pastāv aizdomas par negatīvu ietekmi uz tirdzniecību, Komisija pārbauda attiecīgās negatīvās ietekmes iedarbību
         uz Kopienas vai Kopienas reģiona tautsaimniecību, vai saimnieciskās darbības nozari tajā. Šajā nolūkā Komisija var atkarībā
         no apstākļiem ņemt vērā 1. un 2. punktā minētos faktorus. Negatīva ietekme uz tirdzniecību var inter alia rasties situācijās, kad jebkurš šķērslis tirdzniecībā nepieļauj, kavē vai novirza tirdzniecības plūsmas attiecībā uz produktu
         vai pakalpojumu, vai situācijās, kad šķēršļi tirdzniecībā ir materiāli ietekmējuši Kopienas uzņēmumu piegādes vai ieguldījumus
         (t.i., detaļas un sastāvdaļas vai izejvielas). Ja pastāv aizdomas par negatīvas ietekmes draudiem tirdzniecībā, Komisija arī
         pārbauda, vai ir skaidri paredzams, ka konkrētā situācija var izvērsties par faktisku negatīvu ietekmi uz tirdzniecību.
      
      5. Pārbaudot pierādījumus par negatīvu ietekmi uz tirdzniecību, Komisija ņem vērā arī noteikumus, principus vai paražas, kas
         reglamentē rīcības tiesības saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem noteikumiem, kas minēti 2. panta 1. punktā.
      
      [..]”
      8       Saskaņā ar Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punktu:
      “Ja pārbaudes procedūras rezultātā konstatē, ka Kopienas intereses neprasa veikt turpmākas darbības, procedūra tiek izbeigta
         saskaņā ar 14. pantu.”
      
      9       Regulas Nr. 3286/94 12. pants paredz:
      “1. Ja (pārbaudes procedūras rezultātā, ja vien faktiskais un juridiskais stāvoklis nav tāds, ka pārbaudes procedūru nevar
         pieprasīt) tiek konstatēts, ka Kopienas interesēs vajadzīga rīcība, lai nodrošinātu Kopienas tiesību īstenošanu saskaņā ar
         Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, nolūkā novērst [..] negatīvu ietekmi uz tirdzniecību, ko rada trešo valstu ieviestie
         vai uzturētie šķēršļi tirdzniecībā, atbilstīgos pasākumus nosaka saskaņā ar 13. pantā noteikto kārtību.
      
      [..]”
      10     Regulas Nr. 3286/94 14. pants nosaka:
      “1. Gadījumā, ja lietu nodod šajā pantā paredzētajai procedūrai, jautājumu Komitejā izvirza tās priekšsēdētājs.
      2. Komisijas pārstāvis iesniedz Komitejai pieņemamā lēmuma projektu. Komiteja apspriež jautājumu termiņā, ko nosaka priekšsēdētājs
         atkarībā no jautājuma steidzamības.
      
      3. Komisija pieņem lēmumu, kuru tā paziņo dalībvalstīm un kurš stājas spēkā pēc 10 dienām, ja attiecīgajā termiņā neviena
         dalībvalsts nav nodevusi šo jautājumu Padomei.
      
      4. Pēc dalībvalsts lūguma un, pieņemot lēmumu ar kvalificētu balsu vairākumu, Padome drīkst pārskatīt Komisijas lēmumu.
      5. Komisijas lēmums stājas spēkā pēc 30 dienām, ja Padome nav pieņēmusi nolēmumu šajā laikposmā, ko aprēķina no dienas, kad
         jautājumu nodeva Padomei.”
      
       Prāvas priekšvēsture
      11     Laikaposmā no 1981. līdz 1996. gadam Padome pieņēma vairākas direktīvas cīņā pret zināmu hormonālas iedarbības vielu izmantošanu
         dzīvnieku pārtikā, lai nodrošinātu cilvēku veselības aizsardzību.
      
      12     Amerikas Savienotās Valstis (turpmāk tekstā – “Savienotās Valstis”) uzsāka PTO iestādēs strīdu noregulēšanas procedūru, lai
         apstrīdētu Kopienas noteikumu atbilstību minētās organizācijas noteikumiem.
      
      13     1997. gada 18. augustā [strīdu izskatīšanas] panelis paziņoja, ka šis Kopienu tiesiskais regulējums ir pretējs PTO noteikumiem.
      14     1998. gada 16. janvārī Apelācijas instance pieņēma ziņojumu, kas apstiprināja šo lēmumu.
      15     Pēc šī ziņojuma pieņemšanas Strīdu noregulēšanas institūcija (turpmāk tekstā – “SNI”) 1998. gada 13. februārī, ar arbitrāžas
         lēmumu noteica termiņu Kopienas tiesiskā regulējuma saskaņošanai ar PTO noteikumiem līdz 1999. gada 13. maijam.
      
      16     Tā kā Eiropas Kopiena nebija grozījusi tiesisko regulējumu noteiktajā termiņā, 1999. gada 3. jūnijā Savienotās Valstis pieprasīja
         SNI pilnvarojumu apturēt tarifu koncesijas saskaņā ar PTO dibināšanas līgumam pievienotā saprašanās memoranda par noteikumiem
         un procedūrām, kas nosaka strīdu noregulējumu (turpmāk tekstā – “saprašanās memorands”), 22. panta 2. punktu, par 202 miljoniem
         Savienoto Valstu dolāru (USD) gadā. Tajā pat laikā Savienotās Valstis izveidoja preču sarakstu, tai skaitā sagatavotas sinepes,
         kam varēja tikt piemērota tarifu koncesiju apturēšana,.
      
      17     Pēc 1999. gada 12. jūlija arbitrāžas lēmuma par tarifu koncesiju apturēšanas kopējo summu, SNI 1999. gada 26. jūlijā atļāva
         Savienotajām Valstīm apturēt minētās koncesijas par 116,8 miljoniem USD gadā un aplikt ar 100 % papildu muitas nodevu zināmu
         skaitu Eiropas Kopienas dalībvalstu izcelsmes preču, arī sagatavotas sinepes. Tomēr Savienotās Valstis nolēma nepiemērot tarifu
         koncesiju apturēšanu precēm ar izcelsmi Apvienotajā Karalistē.
      
      18     2001. gada 7. jūnijā Francijas Garšvielu rūpniecības federācija [Fédération des industries condimentaires de France] (turpmāk tekstā – “FGRF” [FICF] vai “sūdzības iesniedzēja”), kas apvieno Francijas galvenos sagatavoto sinepju ražotājus, iesniedza sūdzību Eiropas Komisijā
         saskaņā ar Regulas Nr. 3286/94 4. pantu.
      
      19     Šajā sūdzībā tika precizēts, ka amerikāņu retorsijas pasākumu selektīva piemērošana ir pretēja saprašanās memoranda 22. pantam
         tajā nozīmē, ka SIO atļautie tarifu kvotu apturēšanas pasākumi var tikt piemēroti tikai attiecībā uz iepriekš sodītu “attiecīgo
         dalībnieku”, šajā gadījumā – visu Eiropas Kopienu, nevis attiecībā uz noteiktām dalībvalstīm. Tāpat sūdzībā tika norādīts,
         ka Savienoto Valstu radītais šķērslis tirdzniecībai rada negatīvu ietekmi uz tirdzniecību Regulas Nr. 3286/94 nozīmē attiecībā
         uz sagatavoto sinepju eksportu uzņēmumiem, kas ir FGRF biedri, un ka Kopienas interesēs būtu uzsākt procedūru pret amerikāņu
         pasākumiem saskaņā ar Regulu Nr. 3286/94.
      
      20     Ņemot vērā sūdzības iesniedzējas uzrādītos pierādījumus, 2001. gada 1. augustā Komisija publicēja paziņojumu par pārbaudes
         procedūras uzsākšanu saskaņā ar Regulas Nr. 3286/94 8. pantu attiecībā par šķērsli tirdzniecībai, ko rada Amerikas Savienoto
         Valstu uzturēta tirdzniecības prakse sagatavotu sinepju importa ietvaros (OV 2001, C 215, 2. lpp.).
      
      21     Paziņojuma 2. punktā tika precizēts, ka “Komisijas uzsāktā pārbaude var attiekties arī uz citām acīmredzami tādā pat veidā
         iespaidotām precēm kā sagatavotas sinepes, un it īpaši tām, attiecībā uz kurām ieinteresētās puses, kas būs pieteikušās termiņā
         [30 dienas skaitot no paziņojuma publikācijas], iesniegs pierādījumu, ka uz tām attiecas piedēvētā prakse”.
      
      22     Noteiktajā termiņā Komisijā pieteicās vairākas profesionālās organizācijas, tai skaitā Nacionālā starpprofesionālā hipertrofētu
         aknu pleznkāju putnu, kas uzbaroti ar zondi, komiteja [Comité national interprofessionnel des palmipèdes à foie gras], Aitas piena ražotāju un Rokfora siera ražotāju vispārējā konfederācija [Confédération générale des producteurs de lait de brebis et des industriels de Roquefort] un Reģionālā lauksaimniecības ekonomikas komiteja “Bretaņas reģiona augļi un dārzeņi” [Comité économique agricole régional “fruits et légumes de la région Bretagne”]. Pēc interešu pieteikšanas Komisija, piemērojot [procedūras] uzsākšanas paziņojuma 2. punktu, nolēma paplašināt pārbaudes
         procedūru, attiecinot to arī uz putnu hipertrofētām aknām, rokforu un šalotēm.
      
      23     Pēc pārbaudes beigām Komisija 2002. gada 6. martā informēja saskaņā ar Regulas Nr. 3286/94 7. pantu izveidoto komiteju par
         izmeklēšanas secinājumiem, un pēc tam, 2002. gada 27. martā, iesniedza pārbaudes ziņojumu. Ziņojumā tika piedāvāts izbeigt
         procedūru.
      
      24     2002. gada 23. aprīlī Komisija nosūtīja FGRF juriskonsultam pārbaudes ziņojuma versiju, kas nav konfidenciāla. Savā vēstulē
         Komisija precizēja, ka saskaņā ar Regulas Nr. 3286/94 7. pantu izveidotā komiteja apstiprinājusi ierosinājumu izbeigt procedūru
         un ka līdz ar to lēmums drīzumā tiks publicēts “Eiropas Kopienas Oficiālajā Vēstnesī” [Journal officiel des Communautés européennes].
      
      25     Ar 2002. gada 17. maija vēstuli viens no FGRF juriskonsultiem apstiprināja pārbaudes ziņojuma saņemšanu. Šajā vēstulē juriskonsults
         izteica izbrīnu par laiku, ko Komisijai prasīja ziņojuma nosūtīšana un lēmuma pieņemšana lietā. Atzīmējot to Komisijas norādi
         2002. gada 23. aprīļa vēstulē, saskaņā ar kuru lēmums drīzumā tiks pieņemts, FGRF juriskonsults no tās secināja, ka Komisija
         nepiedāvā sūdzības iesniedzējai tiesības atbildēt, kas tai šķiet pretēji tiesību uz aizstāvēšanos ievērošanai.
      
      26     Savā 2002. gada 4. jūnija atbildē uz šo vēstuli Komisija uzsvēra, ka tā ir pilnīgi ievērojusi Regulas Nr. 3286/94 noteikumus,
         tostarp tās 8. panta 4. un 8. punktu. Šajā sakarā Komisija norādīja, ka sūdzības iesniedzēja tai nav nosūtījusi pieprasījumu
         Regulas Nr. 328694 8. panta 4. punkta nozīmē. Komisija arī atgādināja sūdzības iesniedzējai, ka to ir regulāri informējusi
         par lietas gaitu un ka tā ir bijusi lietas kursā par pārbaudes procedūras iznākumu labu laiku pirms oficiālā pārbaudes ziņojuma
         nosūtīšanas.
      
      27     2002. gada 6. jūnijā Reģionālā lauksaimniecības ekonomikas komiteja “Bretaņas reģiona augļi un dārzeņi” nosūtīja Komisijai
         vēstuli, kurā tā sākumā norādīja, ka ir pārsteigta par to, ka tā nav tieši saņēmusi pārbaudes ziņojumu, kas tai ir nodots
         ar juriskonsultu starpniecību. Turpinājumā tā norādīja, ka nepiekrīt paziņotajai pārbaudes procedūras izbeigšanai un uzskata,
         ka paziņojums par paredzēto lēmumu par pārbaudes procedūras izbeigšanu neļauj tai izmantot atbildes tiesības attiecībā uz
         pārbaudes ziņojuma secinājumiem.
      
      28     2002. gada 7. jūnijā Aitas piena ražotāju un Rokfora siera ražotāju vispārējā konfederācija nosūtīja Komisijai vēstuli, kas
         pēc būtības bija identiska tai, ko bija nosūtījusi Reģionālā lauksaimniecības ekonomikas komiteja “Bretaņas reģiona augļi
         un dārzeņi”.
      
      29     Ar 2002. gada 14. jūnija vēstulēm Komisija nosūtīja Aitas piena ražotāju un Rokfora siera ražotāju vispārējai konfederācijai
         un Reģionālās lauksaimniecības ekonomikas komitejai “Bretaņas reģiona augļi un dārzeņi” pārbaudes ziņojuma versiju, kas nav
         konfidenciāla, atgādinot, ka šīs profesionālās organizācijas tika iesaistītas pārbaudes procedūrā tikai kā ieinteresētās puses,
         kā dēļ Komisija uzskatīja, ka tai nav pienākuma tieši nodot pārbaudes ziņojumu, kas turklāt ir publisks dokuments. Tāpat savās
         vēstulēs Komisija norādīja, ka jebkurā gadījumā tā ir ievērojusi Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punktu un ka abu organizāciju
         juriskonsulti ir regulāri informēti par lietas attīstību un ir bijuši lietas kursā par pārbaudes procedūras iznākumu pirms
         oficiālā pārbaudes ziņojuma nodošanas. Visbeidzot, Komisija uzsvēra, ka drīzumā tiks pieņemts lēmums par pārbaudes procedūras
         izbeigšanu.
      
      30     2002. gada 9. jūlijā Komisija pieņēma Lēmumu 2002/604/EK, ar kuru tika izbeigta pārbaudes procedūra par šķēršļiem tirdzniecībai
         Regulas Nr. 3286/94 nozīmē, ko veido Amerikas Savienoto Valstu uzturētā tirdzniecības prakse attiecībā uz sagatavotu sinepju
         importu (OV L 195, 72. lpp., turpmāk tekstā – “apstrīdētais lēmums”). Apstrīdētais lēmums 2002. gada 27. jūlijā tika publicēts
         “Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī”.
      
      31     Apstrīdētā lēmuma 6. apsvērumā Komisija norādīja:
      “Pārbaudes procedūra noveda pie secinājuma, ka iespējami negatīvā ietekme uz tirdzniecību neizriet no sūdzībā minētā šķēršļa
         tirdzniecībai, proti, Amerikas Savienoto Valstu koncesiju apturēšanas selektīvā veidā attiecībā tikai uz zināmām dalībvalstīm
         (“selektīva sankcija”). Faktiski izmeklēšana uzskatāmi neatklāja to, ka koncesiju apturēšanas piemērošana Apvienotajai Karalistei,
         ļautu sūdzības iesniedzējai vairāk eksportēt sagatavotas sinepes uz Amerikas tirgu. Līdz ar to nekāda negatīva ietekme uz
         tirdzniecību regulas nozīmē nevar tikt attiecināta uz sūdzības iesniedzējas norādīto šķērsli tirdzniecībai, izņemot ietekmi
         uz tirdzniecību, kas izriet no atļautas koncesiju apturēšanas, kuru Amerikas Savienotās Valstis likumīgi piemērojušas PTO
         nolīguma ietvaros. Saskaņā ar [Regulas Nr. 3286/94] 11. pantu pārbaudes procedūra tādējādi atklāja, ka nekāda sevišķa rīcība
         pret minēto šķērsli tirdzniecībai Kopienas interesēs nav nepieciešama.”
      
      32     Līdz ar to Komisija apstrīdētā lēmuma vienīgajā pantā nolēma izbeigt 2001. gada 1. augustā uzsākto pārbaudes procedūru.
       Process un lietas dalībnieku prasījumi
      33     Ar prasības pieteikumu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2002. gada 16. oktobrī, FGRF, Aitas piena ražotāju
         un Rokfora siera ražotāju vispārējā konfederācija, Nacionālā starpprofesionālā hipertrofētu aknu pleznkāju putnu, kas uzbaroti
         ar zondi, komiteja un Reģionālā lauksaimniecības ekonomikas komiteja “Bretaņas reģiona augļi un dārzeņi” (turpmāk tekstā –
         “prasītājas”) cēla šo prasību.
      
      34     Atbilstoši Pirmās instances tiesas Reglamenta 14. pantam un saskaņā ar pirmās palātas priekšlikumu Pirmās instances tiesa
         pēc lietas dalībnieku uzklausīšanas saskaņā ar minētā reglamenta 51. pantu nolēma nodot lietu izskatīšanai paplašinātā tiesas
         sastāvā.
      
      35     Pēc tiesneša referenta ziņojuma Pirmās instances tiesa (pirmā palāta paplašinātā sastāvā) nolēma uzsākt mutvārdu procesu un
         procesa organizācijas ietvaros uzaicināja lietas dalībniekus atbildēt uz noteiktiem jautājumiem un iesniegt noteiktus dokumentus.
      
      36     Lietas dalībnieku runas un atbildes uz Pirmās instances tiesas jautājumiem tika uzklausītas 2004. gada 14. septembra tiesas
         sēdē.
      
      37     Prasītāju prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      –       atcelt apstrīdēto lēmumu;
      –       piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      38     Komisijas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      –       noraidīt prasību;
      –       piespriest prasītājām atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
       Par pieņemamību
      39     Neceļot iebildi par nepieņemamību pret šo prasību, Komisija tomēr aprobežo savus dokumentus ar FGRG situāciju, kas ir vienīgā
         organizācija, kura iesniedza Komisijai sūdzību saskaņā ar Regulas Nr. 3286/94 4. pantu, izslēdzot citu profesionālo organizāciju
         situāciju, kuras iesaistījās pārbaudes procedūrā kā ieinteresētās puses.
      
      40     Šajā sakarā ir jānorāda, ka prasītājas iesniedza vienu vienīgu un to pašu prasību. No pastāvīgās judikatūras izriet, ka attiecībā
         uz vienu vienīgu un to pašu prasību tās pieņemamības atzīšana attiecībā uz vienu prasītāju atbrīvo no nepieciešamības novērtēt
         citu prasītāju tiesības celt prasību, jo ir pietiekami, ka vismaz viens no prasītājiem atbilst EKL 230. panta nosacījumiem
         (šajā sakarā skat. 1993. gada 24. marta Tiesas spriedumu lietā C‑313/90 CIRFS u.c./Komisija, Recueil, I‑1125. lpp., 31. punkts; Pirmās instances tiesas 1995. gada 27. aprīļa spriedumu lietā T‑12/93 CCE de Vittel u.c./Komisija, Recueil, II‑1247. lpp., 44. punkts, un 1998. gada 15. septembra spriedumu apvienotajās lietās T‑374/94, T‑375/94, T‑384/94 un T‑388/94
         European Night Services u.c./Komisija, Recueil, II‑3141. lpp., 61. punkts).
      
      41     Jāprecizē, ka Regulas Nr. 3286/94 4. pants jebkurai apvienībai, kas darbojas viena vai vairāku Kopienas uzņēmumu vārdā, tādai
         kā šajā gadījumā FGRF, kas darbojas Francijas sagatavoto sinepju ražotāju vārdā, atļauj sūdzībā, ko tā iesniedz Komisijai,
         minētajā regulā norādītajos apstākļos atsaukties uz tiesībām, balstoties uz divpusējos vai daudzpusējos tirdzniecības nolīgumos
         iekļautajiem Starptautiskajiem tirdzniecības noteikumiem, kā arī balstīties uz šīs regulas noteikumos paredzētajām procesuālajām
         garantijām. Šo garantiju kopums ietver to, ka sūdzības iesniedzējam Regulas Nr. 3286/94 4. panta nozīmē ir tiesības iesniegt
         Pirmās instances tiesas pārbaudei Komisijas lēmumu, ar kuru tiek izbeigta pārbaudes procedūra, kas tika uzsākta pēc tā sūdzības
         iesniegšanas.
      
      42     No tā izriet, ka FGRF, kas iesniedza Komisijai sūdzību atbilstoši Regulas Nr. 3286/94 4. pantam, var apstrīdēt apstrīdēto
         lēmumu Pirmās instances tiesā un ka līdz ar to, runājot par vienu vienīgu un to pašu prasību, nav nepieciešams novērtēt citu
         prasītāju tiesības celt prasību.
      
       Par lietas būtību
      43     Prasītājas izvirza astoņus pamatus savas prasības pamatojumam. Pirmais pamats ir balstīts uz Regulas Nr. 3286/94 2. panta
         1. punkta pārkāpumu; otrajam par pamatu ir ņemts Regulas Nr. 3286/94 2. panta 4. punkta pārkāpums; trešais pamats ir balstīts
         uz Regulas Nr. 3286/94 10. panta 5. punkta pārkāpumu; ceturtais pamats ir balstīts uz Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punkta
         pārkāpumu; piektais pamats ir balstīts uz apstrīdētā lēmuma pamatojuma trūkumu; sestais pamats balstīts uz acīmredzamām kļūdām
         vērtējumā, novērtējot faktus, un uz Regulas Nr. 3286/94 2. panta 4. punkta un 11. panta 1. punkta pārkāpumu; septītais pamats
         balstīts uz tiesību uz aizstāvēšanos pārkāpumu; visbeidzot, astotajam par pamatu ir ņemts Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punkta
         pārkāpums un Komisijas rūpības pienākuma neievērošana.
      
       Par pirmo pamatu, kas ir balstīts uz Regulas Nr. 3286/94 2. panta 1. punkta pārkāpumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      44     Saskaņā ar prasītāju teikto, no Regulas Nr. 3286/94 2. panta 1. punkta izrietošā “šķēršļu tirdzniecībā” definīcija ir balstīta
         uz diviem skaidri identificējamiem un nenodalāmiem apstākļiem, un proti, materiālu apstākli (“jebkura trešās valsts ieviesta
         vai uzturēta tirdzniecības prakse”) un “nelikumības apstākli” (“rīcības tiesības”, kas piešķirtas Eiropas Kopienai). Prasītājas
         uzskata, ka apstrīdētajā lēmumā šī definīcija tika aprobežota vienīgi ar nelikumības apstākli, tas ir, Savienoto Valstu “selektīvu”
         tarifu koncesiju apturēšanas piemērošanu. Saskaņā ar prasītāju teikto, ar Komisijas pieņemto pieeju tiek pārkāpts ne tikai
         Regulas Nr. 3286/94 2. panta 1. punkts, bet tāpat sagrozīti FGRF iesniegtās sūdzības nozīme un pārbaudes procedūras uzsākšanas
         paziņojums. Pretēji tam, ko apgalvo Komisija, Savienoto Valstu noteiktie tarifu koncesiju apturēšanas pasākumi nevar tikt
         sadalīti SNI atļautos Savienoto Valstu piemērotos pasākumos, no vienas puses, un sūdzības iesniedzējas ziņotajā šķērslī tirdzniecībai,
         proti, minēto pasākumu selektīvā piemērošanā, no otras puses. Saskaņā ar prasītājām tas, ka SNI deva atļauju veikt retorsijas
         pasākumus, vēl nenozīmē, ka šo pasākumu piemērošana no Savienoto Valstu puses ir “likumīga”, kā to uzskata Komisija.
      
      45     Komisija vispirms atgādina, ka Regulas Nr. 3286/94 priekšmets ir ieviest Kopienas procedūras kopējās tirdzniecības politikas
         jomā, lai nodrošinātu PTO atzīto Kopienas tiesību īstenošanu. Tādā nozīmē Regulas Nr. 3286/94 2. panta 1. punkts definē šķēršļus
         tirdzniecībā kā jebkuru praksi tirdzniecībā, ko ieviesusi vai uztur trešā valsts, attiecībā uz kuru Starptautiskās tirdzniecības
         noteikumi paredz rīcības tiesības.
      
      46     Komisija apstrīd prasītāju norādīto Regulas Nr. 3286/94 2. panta 1. punkta interpretāciju. Saskaņā ar Komisiju, nav pietiekami,
         ka pastāv šķērslis tirdzniecībai, lai iespējami tiktu uzsākta strīdu noregulēšanas procedūra. Sevišķi nepieciešams, lai tiktu
         novērota negatīva ietekme uz tirdzniecību. Regulas Nr. 3286/94 piemērošanas mērķiem pēc būtības, “šķēršļa tirdzniecībai” jēdziens
         nevar tikt atrauts no “negatīvas ietekmes uz tirdzniecību” jēdziena. Citiem vārdiem, Komisija uzskata, ka, lai būtu “šķērslis
         tirdzniecībai” Regulas Nr. 3286/94 nozīmē, uzņēmumiem jāpierāda, ka tie cieš no “negatīvas ietekmes uz tirdzniecību” Regulas
         Nr. 3286/94 2. panta 4. punkta nozīmē. Pretēja interpretācija par labu Kopienas uzņēmējiem radītu actio popularis.
      
      47     Saskaņā ar Komisiju, šī “šķēršļa tirdzniecībai” jēdziena koncepcija tika piemērota kā pārbaudes ziņojuma ietvaros, tā apstrīdētā
         lēmuma pieņemšanā. Šāda koncepcija nav jauna prasītājām. Šajā sakarā Komisija norāda uz apstrīdēto lēmumu, saskaņā ar kuru
         izmeklēšana nespēja parādīt, ka sūdzības iesniedzēja būtu cietusi no negatīvas ietekmes uz tirdzniecību, ko radījis Savienoto
         Valstu lēmums selektīvi piemērot tarifu koncesiju apturēšanu, izņemot ietekmi uz tirdzniecību, kas izriet no šīs apturēšanas,
         kura “tika atļauta un ko Amerikas Savienotās Valstis likumīgi piemēroja PTO nolīguma ietvaros”. No tā Komisija secina, ka,
         no vienas puses, amerikāņu pasākumi tika veikti, ievērojot PTO izvirzītos principus, un, no otras puses, sūdzības iesniedzējai
         nespējot pierādīt negatīvu ietekmi uz tirdzniecību, nepastāv “šķērslis tirdzniecībai” Regulas Nr. 3286/94 nozīmē pretēji tam,
         kā to apgalvo prasītājas.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      48     Ievadā jāņem vērā, ka saskaņā ar Regulu Nr. 3286/94 Kopienas rīcības uzsākšana, pamatojoties uz Starptautiskiem tirdzniecības
         noteikumiem, pret kādas trešās valsts ieviestu vai uzturētu šķērsli tirdzniecībai, kuram ir ietekme uz šīs trešās valsts tirgu,
         pieļaujama, ja tiek izpildīti trīs kumulatīvi nosacījumi, proti, pastāv šķērslis tirdzniecībai, kā to definē regula, pastāv
         no minētā šķēršļa izrietošas negatīvas ietekmes uz tirdzniecību klātbūtne un rīcības Kopienas interesēs nepieciešamība. Ja,
         beidzoties pārbaudes procedūrai, kas uzsākta saskaņā ar Regulu Nr. 3286/94, Komisija konstatē, ka kāds no iepriekš minētajiem
         nosacījumiem nav izpildīts, Kopienas iestādēm ir tiesības uzskatīt, ka nav jāuzsāk tāda rīcība.
      
      49     Runājot par jēdzienu “šķērslis tirdzniecībai”, jānorāda, ka saskaņā ar Regulas Nr. 3286/94 2. panta 1. punktu:
      “Šajā regulā “šķēršļi tirdzniecībā” ir jebkura trešās valsts ieviesta vai uzturēta tirdzniecības prakse, attiecībā uz kuru
         Starptautiskās tirdzniecības noteikumi paredz rīcības tiesības. Šādas rīcības tiesības pastāv, kad Starptautiskās tirdzniecības
         noteikumi tieši aizliedz praksi vai piešķir prakses iespaidotajai pusei tiesības prasīt attiecīgās prakses ietekmes likvidēšanu.”
      
      50     Šajā gadījumā nav strīda, ka Komisija apstrīdētajā lēmumā uzskatīja to, ka FGRF sūdzējās par to šķērsli tirdzniecībai, ko
         radīja Savienoto Valstu tarifu koncesiju apturēšana attiecībā uz Kopienas dalībvalstu sagatavoto sinepju eksportētājiem, izņemot
         Apvienotās Karalistes eksportētājus, – tā sankcija, kas apstrīdētajā lēmumā kvalificēta kā “selektīva”.
      
      51     Saskaņā ar prasītājām, Komisija, šādi rīkojoties, nav ievērojusi Regulas Nr. 3286/94 2. panta 1. punktā norādīto šķēršļu tirdzniecībai
         definīciju tiktāl, ciktāl šajā gadījumā tā ņēma vērā tikai minētās definīcijas “nelikumības” apstākli.
      
      52     Šī tēze nav atbalstāma.
      53     Vispirms jāuzsver, ka apstākļi, kas veido šķēršļa tirdzniecībai definīciju Regulas Nr. 3286/94 nozīmē, nebūtu mākslīgi jānodala,
         kā to piedāvā prasītājas. Faktiski priekšnoteikums, lai pastāvētu šķēršļi tirdzniecībai, uz kuru pastāvēšanu var atsaukties,
         lai piemērotu Regulu Nr. 3286/94, ir Starptautiskos tirdzniecības noteikumos nostiprināta rīcības tiesība. Šāda interpretācija
         tieši izriet no šīs regulas 1. panta 1. punkta atsauces “ievērojot esošos starptautiskos pienākumus un procedūras”. Tā ir
         apstiprināta ar Regulas Nr. 3286/94 septīto apsvērumu, kurā precizēts, ka “mehānisma [kas tiek ieviests ar Regulu] mērķis
         ir izveidot procedūru, kas ļauj prasīt Kopienas institūcijām reaģēt uz šķēršļiem tirdzniecībai, ko rādījušas trešās valstis
         [..], ar nosacījumu, ka pastāv rīcības tiesības attiecībā uz tādiem šķēršļiem noteikumos, kas nosaka starptautisko tirdzniecību”.
         Atšķirīgas interpretācijas sekas būtu tādas, ka jebkura trešās valsts ieviesta vai uzturēta tirdzniecības prakse varētu tikt
         uzskatīta par šķērsli tirdzniecībai, pat ja Starptautiskie tirdzniecības noteikumi neparedz rīcības tiesības.
      
      54     Runājot par prasītāju argumentu, saskaņā ar kuru Komisijas pieņemtajā interpretācijā netiek ievērota FGRF iesniegtās sūdzības
         Komisijai jomu, jānorāda, ka sūdzības iesniedzēja, pretēji tam, ko prasītājas apgalvoja Pirmās instances tiesai, neapgalvoja,
         ka amerikāņu tarifu koncesiju apturēšanas pasākumi par 116,8 miljoniem USD attiecībā uz zināmām Kopienas izcelsmes precēm
         varētu tikt kvalificēti kā “šķēršļi tirdzniecībai”. Patiesībā sūdzībā tika atzīts, ka šos pasākumus 1999. gada 26. jūlijā
         atļāva SNI. Turpretim savā iztirzājumā par Savienoto Valstu ieviesto pasākumu kvalifikāciju kā “šķēršļi tirdzniecībai” Regulas
         Nr. 3286/94 nozīmē (sūdzības IV punkts) sūdzības iesniedzēja uzskatīja, ka pastāvēja PTO noteikumu pārkāpums tajā, ka “Savienotās
         Valstis nevarēja likumīgi izvēlēties piemērot retorsijas pasākumus noteiktām Eiropas Savienības dalībvalstīm un nepiemērot
         citām” (sūdzības IV.1. punkts, 8. lpp.), un, ka “Savienoto Valstu retorsijas pasākumu selektīva piemērošana apstrīdētu arbitrāžas
         noteikto koncesiju apturēšanas līmeni” (sūdzības IV.2. punkts, 11. lpp.). Turklāt tā atzina, ka “paneļa un Apelācijas instances
         secinājumi un rekomendācijas attiecās uz “Eiropas Kopienu” [un ka] Savienotajām Valstīm bija jāpiemēro to pasākumi “Eiropas
         Kopienai”, nenošķirot dalībvalstis, kas visas ir piemērojušas apstrīdētos Kopienas pasākumus” (sūdzības 13. lpp.). Visbeidzot,
         tā uzsvēra, ka “Savienoto Valstu attieksme sadala līgumā paredzēto [Kopienas] tirdzniecības politiku”, piemērojot retorsijas
         pasākumus četrpadsmit no piecpadsmit dalībvalstīm (sūdzības 14. lpp.).
      
      55     No tā izriet, ka sūdzībā norādītie šķēršļi tirdzniecībai bija tikai amerikāņu tarifu koncesiju apturēšanas pasākumu selektīva
         piemērošana bez tā, ka Komisija būtu sagrozījusi sūdzības nozīmi. Turklāt Pirmās instances tiesa uzsver, ka šajā gadījumā,
         ņemot vērā šķēršļu tirdzniecībai definīciju, kas precizēta iepriekš 53. punktā, šķēršļus tirdzniecībai Regulas Nr. 3286/94
         nozīmē var veidot tikai amerikāņu tarifu koncesiju apturēšanas pasākumu selektīva piemērošana. Tā kā tikai tiem šķēršļiem
         tirdzniecībai, attiecībā uz kuriem pastāv rīcības tiesība, ko nodrošina starptautiskās tirdzniecības tiesības, ir piemērojama
         Regula Nr. 3286/94, procedūra saskaņā ar šo regulu nevarēja tikt uzsākta attiecībā uz SNI atļautajiem amerikāņu koncesiju
         apturēšanas pasākumiem tiktāl, ciktāl principā attiecībā uz tiem nepastāvēja nekādas Kopienas rīcības tiesības saskaņā ar
         Starptautiskiem tirdzniecības noteikumiem. Šī iemesla dēļ paziņojuma par pārbaudes procedūras uzsākšanu 4. punkts, kas citēts
         iepriekš 20. punktā, norādīja, ka sūdzībā ziņotais šķērslis tirdzniecībai bija “tirdzniecības pasākumu [uzturēšana] attiecībā
         uz vairākām dalībvalstīm, nevis uz visu Kopienu”, un ka FGRF, lai arī šāda vērtējuma precizitāti neapstrīdot Pirmās instances
         tiesā, uzskatīja, ka “prakse pieprasīt pasākumus attiecībā uz visām dalībvalstīm, lai tos pēc tam piemērotu tikai noteiktām
         dalībvalstīm, kaitē strīdus noregulēšanas mehānisma paredzamībai”. Turklāt jāprecizē, ka Komisijas formulētajā pārbaudes ziņojuma
         1.4. punktā, sauktā “The obstacle to trade” (“Šķērslis tirdzniecībai”), tika norādīts:
      
      “[..] ir būtiski atzīmēt, ka šķēršļus tirdzniecībai šīs izmeklēšanas gadījumā neveido Amerikas Savienoto Valstu koncesiju
         apturēšana pēc tā sauktās „hormonu” lietas, bet veids, kādā Savienotās Valstis īstenoja šo apturēšanu. Tādējādi sūdzības iesniedzēja
         neapstrīd Savienoto Valstu tiesības apturēt iepriekš minētās koncesijas saskaņā ar saprašanās memorandu par strīdus noregulējumu
         PTO ietvaros, bet tikai tiesības tās apturēt attiecībā uz noteiktām Kopienas dalībvalstīm, izslēdzot citas.”
      
      56     Tātad pretēji tam, ko apgalvo prasītājas, uzsverot, ka sūdzībā norādītos šķēršļus tirdzniecībai veido amerikāņu pasākumu selektīva
         piemērošana Kopienas dalībvalstīm, apstrīdētā lēmuma 3. un 6. apsvērums atbilst kā “šķēršļu tirdzniecībai” definīcijai, kas
         norādīta Regulas Nr. 3286/94 2. panta 1. punktā, tā arī no sūdzības izrietošajai kvalifikācijai, kas tika pārņemta paziņojumā
         par procedūras uzsākšanu un pārbaudes ziņojumā.
      
      57     No šo apsvērumu kopuma izriet, ka šajā gadījumā pretēji tam, ko apgalvoja prasītājas, Komisija neaprobežojās tikai ar šķēršļu
         tirdzniecībai definīcijas “nelikumības” apstākli, bet ņēma vērā šķēršļu tirdzniecībai jēdziena nedalāmo elementu kopumu, kā
         tas definēts Regulas Nr. 3286/94 2. panta 1. punktā.
      
      58     Šādos apstākļos pirmais pamats ir jānoraida.
       Par otro pamatu, kas ir balstīts uz Regulas Nr. 3286/94 2. panta 4. punkta pārkāpumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      59     Prasītājas uzskata, ka tāda sašaurinoša pieeja jēdzienam “šķēršļi tirdzniecībai”, kāda izmantota apstrīdētajā lēmumā, vienlīdz
         un neizbēgami noved pie aplamas “negatīvas ietekmes uz tirdzniecību” Regulas Nr. 3286/94 2. panta 4. punkta nozīmē analīzes,
         pārkāpjot šo noteikumu. Saskaņā ar prasītājām Komisijai bija jāanalizē negatīva ietekme uz tirdzniecību no nelikumīgas aplikšanas
         ar papildu muitas nodevu 100 % ad valorem kopš 1999. gada jūlija, ko prasītājas apstrīdēja, nevis tikai faktoru, kas sašķobīja amerikāņu pasākumu likumību, proti,
         minēto pasākumu selektīvu piemērošanu.
      
      60     Turklāt prasītājas uzskata, ka apstrīdētais lēmums satur arī acīmredzamu informācijas vērtējuma kļūdu pārbaudes ziņojumā.
         Faktiski apstrīdētajā lēmumā Komisijas izdarītais secinājums, saskaņā ar kuru šis ziņojums “uzskatāmi neparādīja, ka [tarifu]
         koncesiju apturēšanas piemērošana Apvienotajai Karalistei ļautu sūdzības iesniedzējai vairāk eksportēt sagatavotas sinepes
         uz Amerikas tirgu”, ir pretrunīgs, lasot kombinēti informāciju par dalībvalstu izcelsmes sinepju importa samazināšanos, izņemot
         Apvienoto Karalisti, un šīs dalībvalsts izcelsmes preču importa pieaugumu, kas atklājas pārbaudes ziņojumā.
      
      61     Komisija atspēko, ka tā pareizi novērtēja Savienoto Valstu tarifu koncesiju apturēšanas attiecībā uz sagatavotām sinepēm radītās
         ietekmes uz tirdzniecību veidu.
      
      62     Komisija norāda, ka pārbaudes ziņojuma secinājumi atklāti neparādīja jebkāda “savienoto trauku” efekta pastāvēšanu starp sūdzības
         iesniedzējas eksporta apjoma uz Savienotajām Valstīm samazināšanos, no vienas puses, un britu eksporta svarīgu ilgtermiņa
         pieaugumu, no otras puses. Saskaņā ar Komisiju pārbaudes ziņojumu veidojošie dati atklāj, ka Savienoto Valstu lēmums izslēgt
         Apvienotās Karalistes izcelsmes preces no tarifu koncesiju apturēšanas neveicināja britu sinepju eksportu uz šo valsti un
         neradīja sūdzības iesniedzējai negatīvu ietekmi uz tirdzniecību. Tikai tad, ja pārbaudes procedūra uzskatāmi parādītu ilgstošas
         un nozīmīgas sekas, ko pasākumu selektivitāte radījusi Eiropā sagatavotu sinepju tirgū, sūdzības iesniedzējai būtu radīta
         negatīva ietekme uz tirdzniecību Regulas Nr. 3286/94 nozīmē. Tomēr Komisija tāpat atgādina, ka Regulas Nr. 3286/94 2. panta
         4. punkts satur precīzu jēdziena “negatīva ietekme uz tirdzniecību” definīciju, ar to saprotot šķēršļu tirdzniecībai radīto
         ietekmi, kam ir nozīmīga ietekme uz Kopienas vai Kopienas reģiona tautsaimniecību vai kādu tās saimnieciskās darbības nozari.
         Saskaņā ar Komisiju fakts, ka “sūdzības iesniedzējs cieš no šādas negatīvas ietekmes, netiek uzskatīts par pietiekošu, lai
         pats par sevi attaisnotu Kopienas iestāžu darbību”.
      
      63     Apsverot visu saskaņā ar Komisiju, apstrīdētajā lēmumā tika norādīts, ka ar pārbaudi nebija varēts pierādīt, ka amerikāņu
         retorsijas pasākumu selektīvais veids radīja negatīvu ietekmi uz tirdzniecību atbilstoši Regulas Nr. 3286/94 kritērijiem.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      64     Ievadā jāatgādina, ka saskaņā ar Regulas Nr. 3286/94 2. panta 4. punktu:
      “Šajā regulā “negatīva ietekme uz tirdzniecību” ir tas, ko Kopienas uzņēmumiem attiecībā uz produktu vai pakalpojumu rada
         vai draud radīt šķērslis tirdzniecībā jebkuras trešās valsts tirgū un kas būtiski ietekmē Kopienas vai Kopienas reģiona tautsaimniecību
         vai kādu tās saimnieciskās darbības nozari. Fakts, ka sūdzības iesniedzējs cieš no šādas negatīvas ietekmes, netiek uzskatīts
         par pietiekošu, lai pats par sevi attaisnotu Kopienas iestāžu darbību.”
      
      65     No šīs definīcijas izriet, ka ar Regulu Nr. 3286/94 iecerēts saglabāt cēloņsakarības saiknes pastāvēšanu starp pastāvošo (“rada”)
         vai potenciālo (“draud radīt”) negatīvo ietekmi uz tirdzniecību un šķērsli tirdzniecībai, kāds tas tiek noteikts katra gadījuma
         sevišķajos apstākļos Regulas Nr. 3286/94 nozīmē. Šādu interpretāciju atbalsta Regulas Nr. 3286/94 septītais apsvērums, kas
         pasludina, ka ar šiem noteikumiem tiek ieviests mehānisms, kas ļauj pieprasīt Kopienas iestādēm reaģēt uz trešo valstu uzliktiem
         šķēršļiem tirdzniecībai, kuri “provocē” negatīvu ietekmi uz tirdzniecību, kā arī minētās regulas 4. panta 2. punkts attiecībā
         uz sūdzības saturu, kas pieprasa, lai tā satur pietiekamus pierādījumus attiecībā uz šķēršļu tirdzniecībai un “no tiem izrietošas”
         negatīvas ietekmes uz tirdzniecību pastāvēšanu. Turklāt Regulas Nr. 3286/94 nozīmē negatīvai ietekmei uz tirdzniecību jābūt
         arī būtiskai ietekmei uz Kopienas vai Kopienas reģiona tautsaimniecību vai kādu tās saimnieciskās darbības nozari.
      
      66     Šajā sakarā runājot par prasītāju izvirzīto argumentu, saskaņā ar kuru Komisija nevarēja aprobežot savu negatīvas ietekmes
         uz tirdzniecību analīzi ar to negatīvo ietekmi, ko radījusi tarifu koncesiju apturēšanas selektīva piemērošana, Pirmās instances
         tiesa uzskata, ka, ņemot vērā iepriekš minēto atbildi uz pirmo pamatu un cēloņsakarību, kam jāpastāv starp “šķēršļiem tirdzniecībā”
         un “negatīvu ietekmi uz tirdzniecību” Regulas Nr. 3286/94 nozīmē, tas ir jānoraida. Faktiski, tā kā “šķēršļus tirdzniecībai”
         Regulas Nr. 3286/94 nozīmē, par ko ziņots šajā lietā, veidoja tarifu koncesiju apturēšanas selektīva piemērošana attiecībā
         uz sagatavotu sinepju eksportu uz Savienotajām Valstīm, Komisijai bija jāaprobežo sava “negatīvās ietekmes uz tirdzniecību”
         analīze ar to ietekmi, kura bija cēloņsakarībā ar minētajiem šķēršļiem.
      
      67     Pie šādiem apstākļiem saskaņā ar prasītāju apgalvojumu jāpārbauda, vai Komisija pieļāvusi acīmredzamu kļūdu, novērtējot no
         pārbaudes ziņojuma izrietošos datus, apstrīdētā lēmuma sestajā apsvērumā secinot, ka “izmeklēšana uzskatāmi neparādīja, ka
         [tarifu] koncesiju apturēšanas piemērošana Apvienotajai Karalistei ļautu sūdzības iesniedzējai vairāk eksportēt sagatavotas
         sinepes uz Amerikas tirgu”.
      
      68     Šajā sakarā vispirms jāatzīmē atšķirība starp apstrīdētā lēmuma sestā apsvēruma iepriekš minētā fragmenta franču valodas redakcijas
         versiju un lielāko daļu šī teksta citu valodu versijām. Faktiski, pretēji tekstam franču valodā, kur tiek lietots apstākļa
         vārds “vairāk”, lielākā daļa citu valodu versijas atsaucas uz “lielākām” vai “labākām eksporta iespējām”. Tādas ir iepriekš
         minētā fragmenta versijas angļu valodā ([..] would result in greater export opportunities [..]), vācu valodā ([..] für den Antragsteller zu besseren Ausfuhrmöglichkeiten für Senf [..]), dāņu valodā ([..] at klageren ville få større muligheder for at eksportere [..]), spāņu valodā ([..] traería consigo majores oportunidades para el denunciante de exportar [..]), somu valodā ([..] valituksen tekijän [..] viennin mahdollisuuksien laajenemiseen [..]), itāļu valodā ([..] comporterebbe per il denunziante maggiori opportunità di esportazione [..]), portugāļu valodā ([..] se traduziria, par o autor da denúncia, em maiores oportunidades de exportação [..]) un zviedru valodā ([..] bättre utsiker för den klagande att exportera [..]).
      
      69     Pirmās instances tiesa uzskata, ka iepriekš minētā fragmenta dažādu valodu versijās paustā ideja, piemērota iespējamas acīmredzamas
         kļūdas vērtējumā pārbaudei, ir, no vienas puses, mazāk kategoriska savstarpējās attiecībās kā tā, kas tiek izteikta franču
         valodas versijā, lietojot apstākļa vārdu “vairāk”, starp četrpadsmit Kopienas dalībvalstu izcelsmes sagatavotu sinepju eksporta
         samazinājumu uz Savienotajām Valstīm un šīs preces ar Apvienotās Karalistes izcelsmi eksporta pieaugumu uz Savienotajām Valstīm,
         un, no otras puses, skar sagatavotu sinepju eksporta uz Savienotajām Valstīm līmeņa kritumu laikā.
      
      70     Pēc tam jāatzīmē, ka prasītājas neapstrīd pārbaudes ziņojumā esošos datus par sagatavotu sinepju eksportu uz Savienotajām
         Valstīm ar izcelsmi no Kopienas dalībvalstīm, izņemot Apvienoto Karalisti, no vienas puses, un no šīs pēdējās valsts, no otras
         puses. Turklāt prasītājas neapstrīd arī metodi, kas tika izmantota pārbaudes ziņojumā, lai noteiktu šķēršļa tirdzniecībai
         radīto to negatīvo ietekmi uz tirdzniecību, kāda tā tika norādīta pārbaudes ziņojuma 1.4. punktā un atgādināta iepriekš 55. punktā.
      
      71     Tādējādi, kā no pārbaudes ziņojuma ņemtajiem datiem, tā arī no izdarītās analīzes izriet, ka secinājums, pie kura Komisija
         nonāca apstrīdētā lēmuma sestajā apsvērumā, nav acīmredzami kļūdains.
      
      72     Jākonstatē, ka starp vidējo eksportu 1996.–1998. gadā un 2000. gadā Apvienotās Karalistes izcelsmes sagatavoto sinepju eksporta
         uz Savienotajām Valstīm pieaugums pēc apjoma, pēc vērtības pārstāv ārkārtīgi nelielu daļu un proporciju, salīdzinot ar citu
         Kopienas dalībvalstu izcelsmes sagatavotu sinepju eksportu. Pat pieņemot, ka, izņemot Apvienoto Karalisti, citu dalībvalstu
         eksportētāji paši būtu guvuši labumu no šī pieauguma, ja amerikāņu retorsijas pasākumi tiktu attiecināti uz Apvienotās Karalistes
         izcelsmes sagatavotām sinepēm – ko prasītājas uzskatāmi neparādīja – šie eksportētāji negūtu lielākas eksporta iespējas.
      
      73     Starp citu, no Komisijas pārbaudes procedūras laikā izmantotajiem informācijas avotiem izriet, ka amerikāņu sagatavoto sinepju
         importētāji meklējuši alternatīvus piegādātājus ārpus Kopienas, kas guvuši ievērojamu labumu no tā, ka amerikāņu iestādes
         apturēja tarifu koncesijas attiecībā uz dalībvalstu izcelsmes sagatavotām sinepēm.
      
      74     No tā izriet, ka otrais pamats jānoraida.
       Par trešo pamatu, kas ir balstīts uz Regulas Nr. 3286/94 10. panta 5. punkta pārkāpumu.
       Lietas dalībnieku argumenti
      75     Ievadā prasītājas norāda, ka Regulas Nr. 3286/94 10. panta 5. punkta franču valodas versija satur interpunkcijas kļūdu. Atsaucoties
         uz šī noteikuma “laboto versiju”, prasītājas uzskata, ka Regulas Nr. 3286/94 10. panta 5. punktā tiek pieprasīts, ka Komisijai
         savā negatīvas ietekmes uz tirdzniecību pārbaudē jāņem vērā noteikumi, principi vai paražas, kas reglamentē rīcības tiesības
         saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem noteikumiem. Tātad, saskaņā ar prasītājām, lai arī Komisija pārbaudes ziņojuma
         stadijā bija novērtējusi amerikāņu pasākumu atbilstību PTO noteikumiem, tā neveica līdzīgu analīzi apstrīdētajā lēmumā, kas
         šajā gadījumā ir Regulas Nr. 3286/94 10. panta 5. punkta pārkāpums. Turklāt saskaņā ar prasītāju domām apstrīdētajam lēmumam
         trūkst pamatojuma, jo Komisija nav izskaidrojusi iemeslus, kādēļ paziņotā šķēršļa tirdzniecībai juridiskā analīze, ko tā veikusi
         pārbaudes ziņojumā, nav iekļauta apstrīdētajā lēmumā.
      
      76     Neapstrīdot faktu, ka Regulas Nr. 3286/94 10. panta 5. punkts satur kļūdu, ko prasītājas uzrāda, Komisija apgalvo, ka šis
         pamats nav pamatots.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      77     Regulas Nr. 3286/94 10. panta 5. punkta franču valodas versija nosaka, ka [l]a Commission tient compte aussi, dans son examen,
         des éléments de preuve concernant les effets commerciaux défavorables, des dispositions, principes ou pratiques qui régissent
         le droit d’engager une action au titre des règles de commerce internationales applicables évoquées à l’article 2, paragraphe 1
         [“pārbaudē Komisija ņem vērā arī pierādījumus par negatīvu ietekmi uz tirdzniecību, noteikumus, principus vai paražas, kas
         reglamentē rīcības tiesības saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem noteikumiem, kas minēti 2. panta 1. punktā”].
      
      78     Šajā sakarā, kā prasītājas to savos dokumentos pamatoti apgalvo un ko Komisija šajā punktā neapstrīd, šī versija satur sintakses
         kļūdu, kas ir komats aiz termina examen. Kā Regulas Nr. 3286/94 10. panta 5. punkta struktūra, kas prasītu papildināt ar saikļa vārdu et pēc īpašības vārda défavorables, ja šis komats būtu pienācīgs, tā arī šī punkta vieta pantā attiecībā uz examen des éléments de preuve ļauj secināt, ka komatam aiz termina examen nav jābūt. Turklāt Regulas Nr. 3286/94 10. panta 5. punkta citu valodu versijas atsaucas uz “pierādījumu pārbaudi par negatīvu
         ietekmi uz tirdzniecību”.
      
      79     Tādējādi Regulas Nr. 3286/94 10. panta 5. punkts jālasa šādi: [l]a Commission tient compte aussi, dans son examen des éléments
         de preuve concernant les effets commerciaux défavorables, des dispositions, principes ou pratiques qui régissent le droit
         d’engager une action au titre des règles de commerce internationales applicables évoquées à l’article 2, paragraphe 1 [“pārbaudot
         pierādījumus par negatīvu ietekmi uz tirdzniecību, Komisija ņem vērā arī noteikumus, principus vai paražas, kas reglamentē
         rīcības tiesības saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem noteikumiem, kas minēti 2. panta 1. punktā”].
      
      80     Tomēr, apgalvojot, ka ar šo noteikumu tiek uzlikts par pienākumu Komisijai apstrīdētajā lēmumā analizēt ziņotā šķēršļa tirdzniecībai
         atbilstību PTO ietvaros pieņemto nolīgumu noteikumiem, prasītājas kļūdaini interpretē Regulas Nr. 3286/94 10. panta 5. punktu.
      
      81     Faktiski tā kontekstā, kas tika norādīts ievadā iepriekš 48. punktā tiktāl, ciktāl Komisija pareizi konstatēja, ka kvantitatīva
         rakstura pierādījumi, kas tika analizēti pārbaudes ziņojumā, neļāva secināt, ka pastāv negatīva ietekme uz tirdzniecību Regulas
         Nr. 3286/94 nozīmē, tai nebija jāņem vērā noteikumi, principi vai paražas, kas reglamentē rīcības tiesības saskaņā ar Starptautiskajiem
         tirdzniecības noteikumiem.
      
      82     Attiecībā uz apgalvojumu par pamatojuma trūkumu, kas veido apstrīdētā lēmuma trūkumu, jāņem vērā, ka kolīdz Komisija pareizi
         konstatēja negatīvas ietekmes uz tirdzniecību trūkumu Regulas Nr. 3286/94 nozīmē, tai nebija ne jāturpina minētās regulas
         10. panta 5. punktā minēto papildu pierādījumu pārbaude, ne jāmotivē apstrīdētais lēmums attiecībā uz tiem.
      
      83     Tātad trešais pamats tiek noraidīts.
       Par ceturto pamatu, kas ir balstīts uz Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punkta pārkāpumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      84     Prasītājas apgalvo, ka apstrīdētajā lēmumā ir sajauktas, Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punktā noteiktās “Kopienas intereses”
         ar sūdzības iesniedzējas interesēm. Kā uzskata prasītājas, tāda rīcība ir ne vien pretēja šim noteikumam, bet arī šajā gadījumā
         ignorē faktu, ka citas puses iesaistījās pārbaudes procedūrā un ka kopš paziņojuma par šīs procedūras uzsākšanu 2001. gada
         1. augustā Komisija atzina Kopienas intereses “apstrīdēt amerikāņu praksi, kas var radīt sistēmas draudus Kopienas lomai PTO
         un atstāt smagu iespaidu uz [Kopienas] saliedētību un solidaritāti, izslēdzot vienu dalībvalsti no tirdzniecības koncesiju
         apturēšanas, neizbēgami radot izdevumu pieaugumu visām citām”.
      
      85     Turklāt prasītājas uzskata, ka procesā Pirmās instances tiesā Komisijas izteiktās piezīmes, saskaņā ar kurām sūdzības iesniedzējas
         interešu analīze ir iepriekšējs nosacījums pirms Kopienas interešu analīzes, ir pretrunā ar apstrīdēto lēmumu tiktāl, ciktāl,
         lai izbeigtu pārbaudes procedūru, Komisija balstās uz Kopienas interešu neesamību un nevis uz sūdzības iesniedzējas interešu
         neesamību. Katrā ziņā prasītājas uzskata, ka rakstveida procesā Komisija, atzīstot atšķirību starp sūdzības iesniedzējas un
         Kopienas interesēm, atbalsta to apgalvojumu, saskaņā ar kuru apstrīdētais lēmums pārkāpj Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punktu.
      
      86     Komisija norāda, ka Regulā Nr. 3286/94 netiek definēts jēdziens “Kopienas intereses” un ka šajā ziņā tās rīcībā ir ļoti plaša
         rīcības brīvība. Ņemot vērā Regulas Nr. 3286/94 vispārējo sistēmu, šim jēdzienam ir noteikta nozīme, kas ir izslēgt, ka tiktu
         uzsākta rīcība principa dēļ vai in abstracto. Citiem vārdiem, Komisija uzskata, ka kāds sūdzības iesniedzējs nevar izmantot Regulu Nr. 3286/94, lai ierosinātu Kopienu
         uzsākt rīcību principa dēļ, aizsargājot vispārējās Kopienas intereses, ja tas pats nav cietis no negatīvas ietekmes uz tirdzniecību.
         Tātad šajā gadījumā, sūdzības iesniedzējai neciešot no tādas ietekmes ārpus tā, ko retorsijas pasākumi varējuši (likumīgi)
         radīt, netika izpildīts iepriekšējs nosacījums Kopienas interešu pārbaudei uzsākt rīcību. Turklāt pārbaudes ziņojuma secinājumi
         skaidri parādīja, ka prasītājas nav ieinteresētas, lai amerikāņu pasākumi tiktu piemēroti vienveidīgi attiecībā uz visām Kopienas
         dalībvalstīm.
      
      87     Savā atbildē uz repliku Komisija tāpat precizē, ka tā ņēmusi vērā attiecīgo interešu kopumu, tai skaitā to uzņēmumu, kas bija
         iesaistīti pārbaudes procedūrā, kā tas izriet no pārbaudes ziņojuma, kura secinājumi apstrīdētajā lēmumā tika pilnīgi ievēroti.
         Katrā ziņā amerikāņu pasākumu selektīvais veids galvenokārt skāra sagatavotas sinepes, jo šajā gadījumā vienīgi šī bija Apvienotās
         Karalistes eksportētā prece, bet ne rokfors, ar zondi barotu pleznkāju dzīvnieku hipertrofētas aknas [foie gras] un šalotes.
      
      88     Rezumējot, Komisija uzskata, ka tā ir pareizi novērtējusi, ka, ņemot vērā pārbaudes ziņojuma secinājumus, turpināt procedūru
         nebija Kopienas interesēs.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      –       Ievada piezīmes
      89     Jānorāda, ka Regula Nr. 3286/94 nesniedz nekādu jēdziena “Kopienas intereses” definīciju, kā arī neprecizē noteikumus, kas
         nosaka šo interešu pārbaudi. Vairāki Regulas Nr. 3286/94 noteikumi tomēr atsaucas uz šo jēdzienu.
      
      90     Tādējādi Komisija uzsāk pārbaudes procedūru saskaņā ar Regulas Nr. 3286/94 8. panta 1. punkta noteikumiem, “ja pēc konsultācijas
         Komisija konstatē, ka pierādījumi ir pietiekami, lai pamatotu pārbaudes procedūras uzsākšanu, un ka tā ir vajadzīga Kopienas
         interesēs”.
      
      91     Turklāt saskaņā ar Regulas Nr. 3286/95 11. panta 1. punktu, “ja pārbaudes procedūras rezultātā konstatē, ka Kopienas intereses
         neprasa veikt turpmākas darbības, procedūra tiek izbeigta saskaņā ar 14. pantu”.
      
      92     Turklāt Regulas Nr. 3286/94 12. panta 1. punktā noteikts, ka “ja (pārbaudes procedūras rezultātā, ja vien faktiskais un juridiskais
         stāvoklis nav tāds, ka pārbaudes procedūru nevar pieprasīt) tiek konstatēts, ka Kopienas interesēs ir vajadzīga rīcība, lai
         nodrošinātu Kopienas tiesību īstenošanu saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, nolūkā novērst [..] negatīvu
         ietekmi uz tirdzniecību, ko rada trešo valstu ieviestie vai uzturētie šķēršļi tirdzniecībā, nosaka atbilstošos pasākumus [..]”.
      
      93     Šie noteikumi jāskata Regulas Nr. 3286/94 piecpadsmitā apsvēruma kontekstā, saskaņā ar kuru “Komisijai [..] saskaņā ar Kopienas
         starptautiskajām tiesībām un saistībām ir pienākums rīkoties attiecībā uz trešo valstu ieviestajiem vai uzturētajiem šķēršļiem
         tirdzniecībā tikai tad, ja iejaukšanās ir nepieciešama Kopienas interesēs, un tā kā, novērtējot šādas intereses, Komisijai
         [..] būtu pienācīgi jāapsver visu procesā iesaistīto pušu viedokļi”. [LT]
      
      94     Jautājums, vai Kopienas intereses rada pienākumu rīkoties, paredz sarežģītu ekonomisku situāciju izvērtējumu, un šāda vērtējuma
         tiesas kontrolei jāaprobežojas ar procedūras noteikumu ievērošanu, apstrīdētajā izvēlē izmantoto faktu materiālo precizitāti,
         acīmredzamas kļūdas neesamību šo faktu vērtējumā vai pilnvaru nepareizas izmantošanas neesamības pārbaudi (šajā sakarā skat.
         Tiesas 1992. gada 10. marta spriedumu lietā C‑179/87 Sharp Corporation/Padome, Recueil, I‑1635. lpp., 58. punkts, un Pirmās instances tiesas 1998. gada 15. oktobra spriedumu lietā T‑2/95 Industrie des poudres sphériques/Padome, Recueil, II‑3939. lpp., 292. punkts). Kad Kopienu tiesa ir saņēmusi prasību atcelt Komisijas lēmumu, ar kuru tiek izbeigta pārbaudes
         procedūra attiecībā uz šķēršļiem tirdzniecībai, kas saskaņā ar Regulu Nr. 3286/94 pamatots ar Kopienas interešu neesamību,
         tiesas kontrole arī ietver tiesību kļūdu neesamības pārbaudi (pēc analoģijas skat. Pirmās instances tiesas 2003. gada 8. jūlija
         spriedumu lietā T‑132/01 Euroalliages  u.c./Komisija, Recueil, II‑2359. lpp., 49. punkts). Tāds antidempinga pasākumu pārbaudes ietvaros spēkā esošs tiesas kontroles ierobežojums tiek
         piemērots a fortiori procedūrā, kurai ir daudz vispārējāka nozīme un kas nepieciešamības gadījumā var tikt noslēgta ar starptautiskas sūdzības
         ierosināšanu.
      
      95     Šo apsvērumu kontekstā jāpārbauda, kā to apgalvo prasītājas, pirmkārt, vai jau bija galīgi pārbaudītas un konstatētas paziņojuma
         par pārbaudes procedūras uzsākšanu stadijā Kopienas intereses rīkoties pret šķēršļiem tirdzniecībai, par ko ziņots sūdzībā,
         un, otrkārt, vai Komisija pielīdzināja vai samazināja Kopienas intereses līdz sūdzības iesniedzējas individuālajām interesēm,
         neņemot vērā citu ieinteresēto pušu intereses.
      
      –       Par Kopienas interešu novērtējumu paziņojuma par pārbaudes procedūras uzsākšanu stadijā.
      96     Paziņojuma par pārbaudes procedūru 6. punktā Komisija norādīja:
      “Kopienas interesēs ir apstrīdēt amerikāņu praksi, kas var radīt sistēmas draudus Kopienas lomai PTO un atstāt smagu iespaidu
         uz [Kopienas] saliedētību un solidaritāti, izslēdzot vienu dalībvalsti no tirdzniecības koncesiju apturēšanas, neizbēgami
         radot izdevumu pieaugumu visām citām. Tātad jāuzskata, ka Kopienas interesēs ir uzsākt pārbaudes procedūru.”
      
      97     Vispārējā veidā jāuzskata, ka pārbaudes procedūras uzsākšanas stadijā veiktajam Kopienas interešu vērtējumam ir sagatavošanas
         raksturs. Tādējādi to nevar pielīdzināt vērtējumam, kas jāveic vēlākā stadijā, tas ir, pārbaudes procedūras beigās, brīdī,
         kad tiek izlemts, vai ir nepieciešama rīcība Kopienas interesēs.
      
      98     Faktiski citādas interpretācijas sekas būtu tādas, ka, tiklīdz Komisija nolemtu uzsākt pārbaudes procedūru, lēmuma attiecībā
         uz iespējamu Kopienas rīcību stadijā tai būtu automātiski jāuzskata šī rīcība par nepieciešamu tiktāl, ciktāl likumīgie Regulas
         Nr. 3286/94 piemērošanas apstākļi, proti, šķēršļu tirdzniecībai pastāvēšana un no tiem izrietoša negatīvas ietekmes uz tirdzniecību
         pastāvēšana, būtu izpildīti, tādējādi liedzot Komisijai tās rīcības brīvību.
      
      99     Šajā gadījumā paziņojuma par pārbaudes procedūras uzsākšanu 6. punkta vispārīgais formulējums nevar tikt interpretēts tādējādi,
         ka Komisija ir atteikusies no jebkurām tiesībām pārbaudes procedūras beigās izlemt, vai Kopienas interesēs ir vai nav nepieciešams
         uzsākt rīcību šajā lietā. Faktiski pietiek konstatēt, ka no paziņojuma par uzsākšanu 6. punkta var secināt tikai to, ka Kopienas
         interesēs bija “uzsākt pārbaudes procedūru”.
      
      100   Līdz ar to ir jānoraida prasītāju pirmais arguments.
      –       Par Kopienas interešu pielīdzināšanu vai samazināšanu līdz sūdzības iesniedzējas individuālajām interesēm un citu ieinteresēto
         personu interešu neņemšanu vērā
      
      101   Šis arguments pēc būtības ir balstīts uz diviem šādiem iebildumiem, proti, pirmkārt, citu ieinteresēto pušu, nevis sūdzības
         iesniedzējas, interešu neņemšana vērā, un, otrkārt, uz Komisijas veiktu Kopienas interešu pielīdzināšanu vai samazināšanu
         līdz sūdzības iesniedzējas individuālajām interesēm.
      
      102   Kas attiecas uz pirmo iebildumu, jānorāda, ka apstrīdētais lēmums nekādā veidā neatsaucas uz minētajām pusēm.
      103   Tomēr šis apstāklis šajā gadījumā neveido Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punkta pārkāpumu.
      104   Kā izriet no iepriekš tekstā minētā 91. punkta, lasīta kopā ar 93. punktu, Regulas 3286/94 11. panta 1. punktā, kā tas ir
         interpretēts piecpadsmitā apsvēruma kontekstā, ir garantēts, ka līdz ar Kopienas interešu novērtējumu pārbaudes procedūras
         ietvaros tiek ņemti vērā visu procedūrā ieinteresēto pušu paustie viedokļi. No tā izriet, ka Kopienas interešu novērtējums
         pieprasīja sabalansēt dažādu ieinteresēto pušu intereses un vispārējās intereses, it īpaši pārbaudes procedūras ietvaros (pēc
         analoģijas skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Euroalliages  u.c./ Komisija).
      
      105   Šajā gadījumā nav strīda, ka pēc paziņojuma par pārbaudes procedūras uzsākšanu publikācijas ieinteresētās puses paziņoja Komisijai
         par savu interesi tikt iesaistītām sūdzības iesniedzējas uzsāktajā procedūrā pret pēdējās ziņoto to šķērsli tirdzniecībai,
         kas attiecas uz to attiecīgajām precēm. Tāpat kā sagatavoto sinepju eksporta uz Savienotajām Valstīm veiktā analīze, pārbaudes
         ziņojums, kas attiecas uz ieinteresēto pušu precēm, novērtēja, vai sūdzības iesniedzējas ziņotais šķērslis tirdzniecībai radīja
         negatīvu ietekmi uz tirdzniecību. Šīs pārbaudes beigās ziņojums norādīja, tāpat kā secinājumi, kas izdarīti pārbaudes ziņojumā
         par sūdzības iesniedzējas situāciju, ka amerikāņu selektīvie pasākumi nav pamats ietekmei uz tirdzniecību, no kā cieš ieinteresētās
         puses, ar kurām turklāt Amerikas tirgū nekonkurēja Apvienotās Karalistes izcelsmes eksportētas preces. Visbeidzot, Kopienas
         interešu analīzes ietvaros pārbaudes ziņojuma 4. punktā tika īpaši norādīts, ka, “kā tas tika iepriekš norādīts, uzsākot procedūru
         PTO iestādēs, nav iespējams novērst vai samazināt ekonomiskās problēmas, ar ko saskārušies sūdzības iesniedzēji”. Lai arī
         šis pārbaudes ziņojuma 4. punkta fragments kļūdaini norāda visas puses kā sūdzības iesniedzējus, tas norāda, ka procedūrā
         ieinteresēto pušu intereses ir ņemtas vērā, novērtējot Kopienas intereses pārbaudes ziņojuma ietvaros.
      
      106   Turklāt prasītājas nevienā brīdī rakstiskās procedūras laikā neminēja, ka ieinteresētajām pusēm ir citādas intereses nekā
         sūdzības iesniedzējai, ko Komisija nebūtu ņēmusi vērā pārbaudes procedūrā.
      
      107   Tiesas sēdē Pirmās instances tiesas izjautātas, prasītājas norādīja, ka ieinteresētajām pusēm nebija nekādas intereses, lai
         amerikāņu retorsijas pasākumi tiktu paplašināti, tos attiecinot uz Apvienoto Karalisti, jo bija skaidrs, ka rokfora siers,
         ar zondi barotu putnu hipertrofētas aknas [foie gras] un šalotes netiek ražoti Apvienotajā Karalistē, turpretī tām bija interese, lai Kopiena ziņotu PTO institūcijām par amerikāņu
         pasākumu selektīvu piemērošanu, kas, pieņemot, ka Savienotās Valstis tiktu sodītas saskaņā ar prasītāju teikto, nozīmētu,
         ka to preces tiktu izņemtas no SNI apstiprinātā saraksta. Jānorāda, ka pat pieņemot, ka tādas intereses būtu atšķirīgas no
         sūdzības iesniedzējas interesēm, Komisija ņēma vērā šo argumentāciju savas pārbaudes ietvaros, norādot prasītāju iedomātās
         iespējas hipotētisko raksturu, it īpaši amerikāņu iestāžu ekskluzīvās kompetences dēļ attiecībā uz tarifu koncesiju apturēšanai
         pakļautā preču saraksta noteikšanu. Komisija tātad šīs intereses ņēma vērā.
      
      108   Tādējādi fakts, ka apstrīdētajā lēmumā bez sūdzības iesniedzējas netiek minētas citas ieinteresētās puses, kas ir prasītājas
         šajā lietā, nevar pats par sevi tikt interpretēts kā Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punkta neievērošana, to lasot šīs regulas
         piecpadsmitā apsvēruma kontekstā.
      
      109   Tātad jānoraida iebildums attiecībā uz citu ieinteresēto pušu, atskaitot sūdzības iesniedzēju, interešu neņemšanu vērā.
      110   Attiecībā uz iebildumu par iespējami notikušu Kopienas interešu pielīdzināšanu sūdzības iesniedzējas individuālajām interesēm,
         vispirms jāatsaucas uz apstrīdētā lēmuma sesto un septīto apsvērumu.
      
      111   Komisija, kad tā bija norādījusi, ka “faktiski izmeklēšana uzskatāmi neparādīja, ka [tarifu] koncesiju apturēšanas piemērošana
         Apvienotajai Karalistei ļautu sūdzības iesniedzējai vairāk eksportēt sagatavotas sinepes uz Amerikas tirgu”, tad precizējusi,
         ka “līdz ar to nekāda negatīva ietekme šīs regulas nozīmē nevar tikt attiecināta uz šķērsli tirdzniecībai, par ko ziņoja sūdzības
         iesniedzēja”, pēc tam apstrīdētā lēmuma 6. apsvērumā secināja, ka “saskaņā ar [Regulas Nr. 3286/94] 11. pantu pārbaudes procedūra
         tātad uzskatāmi parādīja, ka nekāda specifiska rīcība pret minēto šķērsli tirdzniecībai nav nepieciešama Kopienas interesēs”.
      
      112   Saskaņā ar apstrīdētā lēmuma 7. apsvēruma formulējumu Komisija secināja, ka “pārbaudes procedūra nesniedza pietiekamus pierādījumus,
         kas parādītu, ka Kopienas interesēs būtu nepieciešama specifiska rīcība regulas ietvaros” un ka “tātad jāslēdz pārbaudes procedūra”.
      
      113   Saikļa “tātad” izmantošana apstrīdētā lēmuma 6. apsvēruma pēdējā teikumā norāda, ka saskaņā ar Komisijas viedokli rīcības
         nepieciešamības Kopienas interesēs neesamība, vismaz netiešā veidā, izriet no konstatējuma, saskaņā ar kuru sūdzības iesniedzējai
         nebija nekādas intereses, lai tarifu koncesiju apturēšana tiktu paplašināta, to attiecinot uz Apvienoto Karalisti tiktāl,
         ciktāl tā necieš no amerikāņu pasākumu selektīvas piemērošanas radītās negatīvas ietekmes uz tirdzniecību.
      
      114   Jānorāda, ka nepieciešamību iepriekš uzskatāmi parādīt sūdzības iesniedzējas intereses, lai pastāvētu Kopienas intereses,
         Komisija apstiprināja savos dokumentos. Faktiski pēdējā aizstāvēja nostāju, saskaņā ar kuru sūdzības iesniedzēja nevar izmantot
         Regulu Nr. 3286/94, lai ierosinātu Kopienu uzsākt rīcību principa dēļ, aizsargājot vispārējās Kopienas intereses, ja tā pati
         nav cietusi no negatīvas ietekmes uz tirdzniecību.
      
      115   Līdz ar to pretēji prasītāju apgalvojumiem, Komisijas rakstveida procesa stadijā Pirmās instances tiesā attīstītā argumentācija
         nav pretrunā ar apstrīdētā lēmuma pamatiem.
      
      116   Turpinājumā jāatsaucas uz pārbaudes ziņojuma atbilstošiem fragmentiem. Pārbaudes ziņojuma 4. punktā (ar virsrakstu “Kopienas
         intereses”) Komisija norādīja:
      
      “Izmeklēšanas rezultāti uzskatāmi parādīja, ka attiecībā uz sūdzības iesniedzēju nepastāv negatīva ietekme uz tirdzniecību,
         ko radījuši šajā lietā minētie šķēršļi tirdzniecībai. Ar šiem rezultātiem jau tiek atņemts procedūrai pamatnosacījums, lai
         turpinātu šo rīcību saskaņā ar regulu. Tomēr Komisija pārbaudīja, vai pastāv citi rīcības līdzekļi, ko Kopiena varētu noteikt,
         lai atbildētu uz šajā ziņojumā identificētajiem pārkāpumiem un iespējamu ietekmi uz tirdzniecību.”
      
      117   Pēc tam tā atgādināja:
      “Procedūras uzsākšana PTO ietvaros nespētu novērst vai samazināt ekonomiskās problēmas, ar ko saskaras sūdzības iesniedzēji.
         Toties amerikāņu prakses juridiskais un politiskais iespaids nevar tikt nenovērtēts. Faktiski, šķiet, Savienotās Valstis piemērojušas
         “selektīvu sankciju” praksi kā tirdzniecības “ieroci”, lai vājinātu Kopienas iekšējo saliedētību un līdz ar to ietekmētu attiecības
         ar savu galveno ekonomisko partneri. Visbeidzot, Komisija uzskata, ka Kopienas plašākas un ilgtermiņa intereses prasītu rīcību,
         kuras mērķis būtu izvairīties no tā, ka amerikāņu prakse apturēt koncesijas attiecībā uz noteiktām dalībvalstīm, izslēdzot
         citas (tas ir, “selektīvas sankcijas”), atkārtotos nākotnē. No šī skatu punkta Komisija turpinās sarunas, lai panāktu abpusēji
         apmierinošu risinājumu par tā saukto hormonu lietu un pārrunās ar amerikāņu iestādēm sistemātiskas dabas problēmas, kas atklājas
         šajā ziņojumā.”
      
      118   Pārbaudes ziņojuma 6. punktā ar virsrakstu “Paredzētā rīcība” [Voie d’action envisagée] Komisija atgādinājusi trīs nepieciešamos nosacījumus, lai uzsāktu Kopienas rīcību, [tas ir, a) ka pastāv Kopienas tiesības
         saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, b) ka pastāv negatīva ietekme uz tirdzniecību, kas radusies no minētā
         šķēršļa tirdzniecībai, un c) ka rīcība ir nepieciešama Kopienas interesēs], uzsvēra, ka, “pamatojoties uz iepriekš minēto
         analīzi un secinājumiem, it īpaši par negatīvas ietekmes uz tirdzniecību neesamību, tiek piedāvāts izbeigt pārbaudes procedūru
         šajā lietā”, un, ka “piemērotākais veids risināt problēmas, ar ko sūdzības iesniedzēja saskārusies, būtu turpināt sarunas
         ar amerikāņu iestādēm, lai atrastu abpusēji apmierinošu risinājumu tā sauktajā hormonu lietā”.
      
      119   Pirmās instances tiesa norāda, ka ar pārbaudes procedūru netika izslēgtas vispārējas un ilgtermiņa Kopienas intereses nākotnē
         rīkoties pret pārbaudes ziņojumā analizētiem iespējamiem pārkāpumiem; tiktāl, ciktāl, uzsākot procedūru PTO ietvaros, nebūtu
         iespējams atrisināt vai samazināt sūdzības iesniedzēju skārušās ekonomiskās problēmas, tika piedāvāts izbeigt pārbaudes procedūru,
         it īpaši negatīvas ietekmes uz tirdzniecību Regulas Nr. 3286/94 nozīmē neesamības dēļ.
      
      120   Tātad Komisija ir ņēmusi vērā Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punktu, pieprasīdama, lai iespējamā Kopienas rīcība būtu saistīta
         ar tiesiskiem faktiem un iemesliem, kas ir pārbaudes procedūras pamatā, un, lai arī pastāv vispārējas un ilgtermiņa intereses
         nākotnē rīkoties pret iespējamiem pārkāpumiem, kas var izrietēt no Savienoto Valstu noteiktās tādu “selektīvu sankciju” prakses,
         kādas tās tika identificētas pārbaudes ziņojumā, Komisija nolemj izbeigt pārbaudes procedūru.
      
      121   Faktiski Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punkts jālasa kontekstā ar tās sesto apsvērumu, saskaņā ar kuru ar Regulu Nr. 3286/94
         iedibinātais juridiskais mehānisms “nodrošinātu lēmuma pieņemšanu par Kopienas tiesību izmantošanu saskaņā ar Starptautiskās
         tirdzniecības noteikumiem, balstoties uz precīzu faktisko informāciju un juridisko analīzi”. Līdz ar to, ja pārbaudes procedūras
         beigās minētās procedūras pamatā esošais faktiskais un juridiskais ietvars neļauj pamatot iespējamu lēmumu izmantot Kopienas
         tiesības, it īpaši viena no Regulas Nr. 3286/94 prasītajiem juridiskajiem nosacījumiem, šajā gadījumā minētā šķēršļa tirdzniecībai
         izraisītas negatīvas ietekmes uz tirdzniecību, neesamības dēļ, Komisija ir tiesīga konstatēt Regulas Nr. 3286/94 prasīto nosacījumu
         kopuma neesamību.
      
      122   Šī interpretācija tiek apstiprināta arī Regulas Nr. 3286/94 12. panta 1. punktā. Jāatgādina, ka saskaņā ar šo noteikumu “ja
         [..] pārbaudes procedūras rezultātā [..] tiek konstatēts, ka Kopienas interesēs vajadzīga rīcība, lai nodrošinātu Kopienas
         tiesību īstenošanu saskaņā ar Starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, nolūkā novērst [..] negatīvu ietekmi uz tirdzniecību,
         ko rada trešo valstu ieviestie vai uzturētie šķēršļi tirdzniecībā, [nosaka] atbilstīgos pasākumus”. No Regulas Nr. 3286/94
         12. panta 1. punkta formulējuma skaidri izriet, ka Kopienas rīcības mērķim jābūt šķēršļu tirdzniecībai radītās negatīvās ietekmes
         uz tirdzniecību izbeigšanai, un ka tādējādi šī rīcība nevar tikt uzsākta, ja tā nevar būt vērsta uz šī mērķa sasniegšanu.
         Citiem vārdiem, saskaņā ar Regulas Nr. 3286/94 12. panta 1. punktu, sūdzības iesniedzēja nevar atsaukties uz regulu, lai rosinātu
         Kopienu rīkoties Kopienas vispārējo interešu aizsardzībai, ja tā pati nav cietusi no negatīvas ietekmes uz tirdzniecību. Katrā
         ziņā, pat ja tas tā ir, nav pietiekami konstatēt šādu negatīvu ietekmi uz tirdzniecību, lai Kopienai būtu jāuzsāk rīcība Regulas
         Nr. 3286/94 izpratnē, jo Komisijai ir plaša rīcības brīvība, novērtējot Kopienas tirdzniecības interešu kopumu.
      
      123   Šajā gadījumā tas fakts, ka Komisija uzskatīja par lietderīgu pārbaudes procedūras ietvaros papildus novērtēt, vai iespējami
         varētu pastāvēt vispārējākas un ilgtermiņa Kopienas intereses, nenozīmē, ka Komisija būtu spiesta secināt to, ka no pārbaudes
         procedūras izriet rīcība Kopienas interesēs. Faktiski tāda rīcība tieši izriet no prasības atbildēt uz visiem sūdzības iesniedzējas
         un/vai ieinteresēto pušu izvirzītajiem argumentiem un ievēro labas pārvaldības principu. Tas nevar tikt vērsts pret Komisiju,
         lai konstatētu, ka tā ir pārkāpusi Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punktu.
      
      124   Līdz ar to pretēji prasītāju apgalvojumam Komisija neaprobežoja Kopienas intereses ar sūdzības iesniedzējas interesēm, kā
         arī nepārkāpa Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punktu.
      
      125   Visu šo iemeslu dēļ ceturtais pamats jānoraida pilnībā.
       Par piekto pamatu, kas ir balstīts uz apstrīdētā lēmuma pamatojuma neesamību
      126   Šis pamats ir sadalīts divās strīdus daļās, pirmkārt, par pamatojuma neesamību attiecībā uz šķēršļa tirdzniecībai analīzi,
         un, otrkārt, par pamatojuma neesamību attiecībā uz Kopienas interesēm uzsākt rīcību.
      
       Par pirmo piektā pamata daļu par pamatojuma trūkumu attiecībā uz šķēršļa tirdzniecībai analīzi
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      127   Prasītājas uzskata, ka Komisija ir pārkāpusi pienākumu norādīt pamatojumu, kas izriet no EKL 253. panta, apstrīdētajā lēmumā
         neveicot sūdzībā minētā šķēršļa tirdzniecībai juridisku analīzi.
      
      128   Komisija atgādina judikatūras nodibinātos principus Kopienas iestāžu izdoto aktu pamatošanas jomā. Šajā gadījumā tā uzskata,
         ka apstrīdētā lēmuma pamatojums bija atbilstošs judikatūras prasību kopumam. Pārņemot pēc būtības pārbaudes ziņojuma secinājumus,
         kas skaidri norādīts apstrīdētā lēmuma 6. apsvērumā, tā ir pilnīgi izpildījusi savu pienākumu sniegt pamatojumu jo vairāk
         tāpēc, ka pārbaudes ziņojums tika izstrādāts procedūras ietvaros, kuras laikā prasītājas varēja izteikt savu viedokli. Tātad
         prasītājas varēja zināt noteikto pasākumu pamatojumu un Kopienas tiesnesis var veikt kontroli.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      129   Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru EKL 253. pantā prasītajam pamatojumam skaidri un nepārprotami jāparāda attiecīgā tiesību akta
         izdevējas, Kopienas iestādes, argumentācija tādā viedā, lai ļautu ieinteresētajām pusēm iepazīties ar noteikto pasākumu pamatojumu,
         lai aizstāvētu to tiesības, un Kopienas tiesnesim veikt savu kontroli (1986. gada 26. jūnija Tiesas spriedums lietā 203/85
         Nicolet Instrument, Recueil, 2049. lpp., 10. punkts; 1987. gada 7. maija spriedums lietā 240/84 NTN Toyo Bearing  u.c./Padome, Recueil, 1809. lpp., 31. punkts; 1987. gada 7. maija spriedums lietā 255/84 Nachi Fujikoshi/Padome, Recueil, 1861. lpp., 39. punkts, un 2003. gada 9. janvāra spriedums lietā C‑76/00 P Petrotub  un Republica/Padome, Recueil, I‑79. lpp., 81. punkts). Turklāt prasība sniegt pamatojumu jānovērtē, ņemot vērā lietas apstākļus, it īpaši tiesību akta
         saturu, izvirzīto motīvu veidu un interesi saņemt paskaidrojumus, kuri var būt tiesību akta adresātiem vai citām personām,
         uz ko tiesību akts attiecas tieši un individuāli. Netiek prasīts, lai pamatojums norādītu visus atbilstošos faktiskos un tiesību
         apstākļus tiktāl, ciktāl jautājums, vai lēmuma pamatojums atbilst EKL 253. panta prasībām, jānovērtē ne tikai attiecībā uz
         tā formulējumu, bet arī kontekstu, kā arī juridisko noteikumu kopumu, kas regulē attiecīgo jomu (skat. it īpaši 1998. gada
         2. aprīļa Tiesas spriedumu lietā C‑367/95 P Komisija/Sytraval  un Brink’s France, Recueil, I‑1719. lpp., 63. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā Petrotub et Republica/Padome, 81. punkts). Līdz ar to, ja no apstrīdētā tiesību akta izriet tā mērķa būtība, ko iestāde vēlējusies sasniegt, būtu
         nelietderīgi prasīt norādīt specifisku pamatojumu katrai tās veiktajai tehniskai izvēlei (Tiesas 1996. gada 29. februāra spriedums
         lietā C‑122/94 Komisija/Padome, Recueil, I‑881. lpp., 29. punkts).
      
      130   Šajā gadījumā jānorāda, ka Komisija apstrīdētajā lēmumā norādīja, no vienas puses, sūdzībā ziņoto šķērsli tirdzniecībai, kuru
         “veido Amerikas Savienoto Valstu pieņemtais lēmums pēc “hormonu lietas” apturēt sagatavotām sinepēm piemērotās tirdzniecības
         koncesijas, bet tikai attiecībā uz noteiktu dalībvalstu eksportētajām precēm (izslēdzot Apvienoto Karalisti)” (apstrīdētā
         lēmuma 3. apsvērums). No otras puses, apstrīdētā lēmuma 6. apsvērumā Komisija norādīja, ka “pārbaudes procedūra ļāva secināt,
         ka netika atklāts, ka apgalvotā negatīvā ietekme uz tirdzniecību izrietētu no sūdzībā minētā šķēršļa tirdzniecībai, proti,
         Savienoto Valstu koncesiju apturēšanas selektīvā veidā tikai attiecībā pret noteiktām dalībvalstīm (“selektīva sankcija”)”.
      
      131   Ņemot vērā šīs lietas kontekstu, šādas norādes apmierina EKL 253. panta prasības.
      132   Vispirms jāatgādina, ka Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punktā tiek paredzēts, ka, “ja pārbaudes procedūras rezultātā konstatē,
         ka Kopienas intereses neprasa veikt turpmākas darbības, procedūra tiek izbeigta”. No šī noteikuma izriet, ka lēmuma par pārbaudes
         procedūras izbeigšanu pamatojumā var aprobežoties ar atsaukšanos uz pārbaudes ziņojuma galvenajiem secinājumiem, izdarot uz
         to atsauci, bez nepieciešamības, ņemot vērā lēmuma kontekstu, atkārtoti norādīt visus ziņojumā iztirzātos faktiskos un juridiskos
         apstākļus.
      
      133   Turpinājumā jāatgādina, ka pārbaudes ziņojums versijā, kas nav konfidenciāla, ir publisks dokuments un, ka šajā gadījumā tas
         tika nosūtīts prasītājām pirms apstrīdētā lēmuma pieņemšanas. Tātad pēdējās varēja pietiekami iepazīties ar apstrīdētā lēmuma
         pamatojumu un tostarp iemesliem, kuru dēļ, lai arī pārbaudes ziņojums parādīja sūdzības iesniedzējas ziņotā šķēršļa tirdzniecībai
         zināmas neatbilstības pazīmes par PTO ietvaros pieņemto nolēmumu noteikumiem, šķēršļu tirdzniecībai juridiskā analīze apstrīdētajā
         lēmumā nebija nepieciešama cēloņsakarības starp šo šķērsli un negatīvu ietekmi uz tirdzniecību Regulas Nr. 3286/94 nozīmē
         neesamības dēļ.
      
      134   Visbeidzot, no Pirmās instances tiesas veiktās pirmā un otrā pamata pārbaudes attiecīgi iepriekš 48.–58. punktā un 64.–74. punktā
         ļāva secināt, ka tiesas kontroles veikšana nav traucēta.
      
      135   Tātad jānoraida piektā pamata pirmā daļa.
       Par piektā pamata otro daļu par pamatojuma neesamību attiecībā uz Kopienas interesēm uzsākt rīcību
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      136   Pirmkārt, prasītājas uzskata, ka, tā kā Komisija, pieņemot savu nostāju attiecībā uz Kopienas interesēm, ir atsaukusies tikai
         uz sūdzības iesniedzējas interesēm, apstrīdētais lēmums neļauj ne pārbaudes procedūras laikā iesaistītajām ieinteresētajām
         pusēm, kas ir arī prasītājas puses šajā lietā, uzzināt apstrīdētā lēmuma pieņemšanas pamatus, ne arī tiesnesim veikt tiesas
         kontroli.
      
      137   Otrkārt, prasītājas uzskata, ka Komisija neatbildēja uz sūdzībā izvirzīto argumentu kopumu attiecībā uz Kopienas interesēm
         uzsākt rīcību. Pirmkārt, prasītājas norāda, ka apstrīdētajā lēmumā nekas nav minēts par pārbaudes ziņojumā minētajām Kopienas
         interesēm, kurās būtu izvairīties, ka Savienotās Valstis kaitē kopējai tirdzniecības politikai, praktizējot “selektīvas” sankcijas,
         kas tiek piemērotas tikai noteiktam skaitam dalībvalstu. Otrkārt, prasītājas uzsver, ka sūdzība norādīja to, ka nevar tikt
         izslēgts, ka pēc Kopienas rīcības Savienotās Valstis, paplašinot retorsijas pasākumus, tos attiecinot uz visām Kopienas dalībvalstīm,
         izņem sagatavotas sinepes no to preču saraksta, kas ir pakļautas minētajiem pasākumiem. Faktiski tās uzskata, ka, tā kā tarifu
         koncesiju apturēšana nevar pārsniegt 116,8 miljonus USD gadā, Savienotajām Valstīm būtu jāizņem noteiktas preces no saraksta,
         tostarp vajadzības gadījumā sagatavotas sinepes. Lai arī prasītājas atzīst, ka šis punkts tika skarts pārbaudes ziņojumā,
         tās tomēr norāda, ka apstrīdētais lēmums to noklusē, kas, viņuprāt, veido pamatojuma neesamību. Treškārt, prasītājas iebilst,
         ka Komisija apstrīdētajā lēmumā nav atbildējusi uz sūdzībā izvirzīto argumentu, saskaņā ar kuru Kopienai bija interese uzsākt
         procedūru šajā lietā, tāpat kā tai bija interese uzsākt konsultācijas ar Savienotajām Valstīm par 1974. gada amerikāņu Likuma
         par ārējo tirdzniecību 306. panta piemērošanu. Visbeidzot, ceturtkārt, prasītājas pārmet, ka Komisija apstrīdētajā lēmumā
         nav atbildējusi uz argumentu, kas tomēr ir skarts pārbaudes ziņojumā, saskaņā ar kuru Savienoto Valstu sodīšana PTO tām ļautu
         pieprasīt nelikumīgi iekasēto muitas nodokļu atmaksu.
      
      138   Attiecībā uz šo iebildumu kopumu Komisija norāda uz šī pamata pirmās daļas ietvaros iztirzātajiem argumentiem.
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      139   Kā tika atgādināts iepriekš 129. punktā, netiek prasīts, lai lēmuma pamatojums norādītu visus atbilstošos faktiskos un juridiskos
         apstākļus, ja tas ļauj ieinteresētajām pusēm iepazīties ar noteikto pasākumu pamatojumu, lai aizstāvētu to tiesības un Kopienas
         tiesnesim veikt kontroli, it īpaši, ņemot vērā šī lēmuma juridisko un faktisko kontekstu.
      
      140   Runājot par prasītāju pirmo argumentu, saskaņā ar kuru apstrīdētais lēmums neļāva pārbaudes procedūrā iesaistītajām ieinteresētajām
         pusēm iepazīties ar procedūras izbeigšanas pamatu, Pirmās instances tiesa uzskata, kas tas ir jānoraida.
      
      141   Protams, jānorāda, ka Komisija pieņēma apstrīdēto lēmumu vienīgi attiecībā uz sagatavotām sinepēm.
      142   Tomēr šī lēmuma kontekstā šāds apstāklis netraucēja visām prasītājām iepazīties ar iemesliem, kuru dēļ Komisija nolēma izbeigt
         pārbaudes procedūru, kurā ieinteresētās puses bija iesaistītas. No pārbaudes ziņojuma, kas tika nosūtīts prasītājām pirms
         apstrīdētā lēmuma pieņemšanas, skaidri izriet, ka šī ziņojuma secinājumi piemērojami to precēm, tāpat kā sūdzības iesniedzējas
         precēm. Pārējā daļā pārbaude parādīja, ka ieinteresēto pušu preces necieta no Apvienotās Karalistes izcelsmes identisku preču
         konkurences Amerikas tirgū, jo šīs preces turp netika eksportētas, un līdz ar to ziņotais šķērslis tirdzniecībai tām neradīja
         nekādu negatīvu ietekmi uz tirdzniecību Regulas Nr. 3286/94 nozīmē.
      
      143   Visbeidzot, ja arī Komisijai, ievērojot labas pārvaldības principu, būtu bijis precīzāk jāpaskaidro to citu organizāciju statuss,
         kuras nav sūdzības iesniedzēja un kas iesaistītas pārbaudes procedūrā, tomēr atsauces trūkums uz šo pēdējo precēm apstrīdētā
         lēmuma motīvos nekavē veikt Pirmās instances tiesas kontroli, ņemot vērā šī lēmuma kontekstu.
      
      144   Kas attiecas uz otro argumentu un pēdējiem trīs iebildumiem, kas iztirzāti iepriekš 137. punktā, jāprecizē, ka prasītājas
         atzīst to, ka pārbaudes ziņojumā tika analizēts un noraidīts to izvirzīto iebildumu kopums. Tātad no pamatojuma redzes viedokļa
         Pirmās instances tiesa uzskata, ka Komisijai nebija jāizsakās apstrīdētā lēmuma motīvos par visiem prasītāju norādītajiem
         faktiskajiem un juridiskajiem apstākļiem, kā arī par Komisijas izmantotām tehniskām izvēlēm tiktāl, ciktāl tā mērķa, kuru
         iestāde vēlējās sasniegt, būtība skaidri izriet no apstrīdētā lēmuma. Klusēšana apstrīdētajā lēmumā par pēdējiem trīs prasītāju
         izvirzītajiem iebildumiem šī gadījuma kontekstā var tikt saprasta kā pārbaudes ziņojumā izteiktās tās nostājas apstiprinājums,
         kas tika prasītājām paziņota pirms apstrīdētā lēmuma pieņemšanas un uz kuru saprotami tas atsaucas. Turklāt atsauces trūkums
         apstrīdētā lēmuma motīvos uz prasītāju celtu iebildumu pamata pieņemtiem apsvērumiem nekavē apstrīdētā lēmuma likumības kontroli.
         Tātad jānoraida šie trīs iebildumi.
      
      145   Attiecībā uz iebildumu, kas balstīts uz apstrīdētā lēmuma pamatojuma trūkumu jautājumā par sistēmas interesi, ka Kopienai
         jāaizstāv vienota kopējas tirdzniecības politika, tāpat ir pamats to noraidīt. No pārbaudes ziņojuma izriet, ka, kā tas tika
         uzsvērts iepriekš minētā ceturtā pamata pārbaudes ietvaros, kaut arī vienota kopēja tirdzniecības politika, saprotams, tika
         uzskatīta par Kopienas vispārēju un ilgtermiņa interesi, tad Kopienas rīcība šī motīva dēļ šajā gadījumā netika uzskatīta
         par nepieciešamu, tostarp viena no Regulas Nr. 3286/94 piemērošanas likumīgajiem nosacījumiem trūkuma dēļ. Līdz ar to šīs
         lietas kontekstā prasītājas varēja zināt iemeslus, kuru dēļ šajā gadījumā Kopienas rīcība nevarēja tikt uzsākta, un apstrīdētā
         lēmuma pamatojums, lai arī lakonisks, taču arī apmierina tiesas kontroles iespējas prasības.
      
      146   Šajos apstākļos šī pamata otrā daļa, kā arī piektais pamats pilnībā jānoraida.
       Par sesto pamatu, kas ir balstīts uz acīmredzamām kļūdām vērtējumā, novērtējot faktus, un uz Regulas Nr. 3286/94 2. panta
            4. punkta un 11. panta 1. punkta pārkāpumu
      147   Šis pamats ir dalīts divās daļās. Pirmā daļa ir balstīta uz Komisijas veiktu acīmredzamu kļūdu vērtējumā par prasītāju preču
         iespējamu izņemšanu no to preču saraksta, kas pakļautas amerikāņu muitas papildu nodokļiem. Otrā daļa ir balstīta uz acīmredzamu
         kļūdu vērtējumā par nelikumīgi samaksāto muitas papildu nodokļu atmaksu.
      
       Par sestā pamata pirmo daļu, kas ir balstīta uz Komisijas pieļautu acīmredzamu kļūdu vērtējumā par prasītāju preču iespējamu
         izņemšanu no to preču saraksta, kas pakļautas amerikāņu muitas papildu nodokļiem
      
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      148   Prasītājas precizē, ka, ja Pirmās instances tiesai būtu jānoraida to piektā pamata otrās daļas ietvaros izvirzītais otrais
         iebildums, kas balstīts uz pamatojuma trūkumu, katrā ziņā būtu jāuzskata, ka Komisija savā pārbaudes ziņojumā pieļāva acīmredzamu
         kļūdu vērtējumā, novērtējot faktus, un pārkāpa Regulas Nr. 3286/94 2. panta 4. punktu un 11. panta 1. punktu.
      
      149   Saskaņā ar prasītājām, ir skaidri redzams, ka, ja Apvienotā Karaliste būtu iekļauta to valstu sarakstā, kas ir pakļautas amerikāņu
         tarifu koncesiju apturēšanai, citu dalībvalstu izcelsmes “mazās” preces, tādas kā prasītāju, varētu tikt izslēgtas no amerikāņu
         pasākumu piemērošanas loka tarifu koncesiju apturēšanas maksimālās summas ierobežojuma dēļ, kas noteikts ar PTO iestāžu arbitra
         lēmumu. Tādas pieejas piemērotību turklāt ir atzinusi Komisija savā paziņojumā par pārbaudes procedūras uzsākšanu. Tātad Komisijai
         vispirms bija jāanalizē iespēja, ka prasītāju preces tiktu svītrotas no amerikāņu iestāžu izveidotā saraksta. Prasītājas uzskata,
         ka nedrošība par strīdus noregulējuma panākumiem nedrīkst aizkavēt Kopienas rīcību, ja tai pastāv šāda iespēja. Tāds būtu
         apskatītais gadījums.
      
      150   Komisija, uzskatot, ka ir jau atbildējusi uz šo pamatu savos apgalvojumos par iepriekšējiem pamatiem, tomēr uzsver, ka ar
         apstrīdēto lēmumu nevienā brīdī nav pārkāptas tādas judikatūrā atzītas rīcības brīvības kompetences ietvaros piemītošās robežas,
         kā nepieciešamo līdzekļu izvēle kopējas tirdzniecības politikas realizēšanai un sarežģīta rakstura ekonomisku situāciju vērtējums.
      
      151   Šajā gadījumā Komisija uzskata, ka tā nav pieļāvusi nekādu acīmredzamu vērtējuma kļūdu faktu novērtējumā, kādi tie ir aprakstīti
         pārbaudes ziņojumā tiktāl, ciktāl tas attiecas uz negatīvas ietekmes uz tirdzniecību neesamību, kā arī attiecībā uz Kopienas
         intereses neesamību turpināt procedūru. It īpaši tas piemērojams prasītāju prātojumiem par sagatavotu sinepju izņemšanu no
         amerikāņu pasākumu saraksta.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      152   Vispirms jāatgādina, ka pēc tam, kad tika secināta cēloņsakarības neesamība starp FGRF sūdzībā ziņoto šķērsli tirdzniecībai
         un negatīvu ietekmi uz tirdzniecību, Komisija pārbaudes ziņojumā pārbaudīja sūdzībā izvirzīto argumentu, saskaņā ar kuru,
         pieņemot, ka Kopiena vinnētu prāvu PTO iestādēs, Savienoto Valstu tarifu koncesiju apturēšana būtu jāpaplašina uz Apvienoto
         Karalisti, kas neizbēgami prasītu grozīt norādīto preču sarakstu, jo citādi apturēšanas kopējā summa pārsniegtu SNI atļauto
         summu (116,8 miljoni USD). Saskaņā ar prasītājām, sagatavotas sinepes, kā arī citas pārbaudes procedūrai pakļautās preces
         varētu tikt svītrotas no amerikāņu iestāžu SNI iesniegtā preču saraksta.
      
      153   Turpinājumā jānorāda, ka Komisija pārbaudes ziņojumā (2.5. punkts 32. lpp.) uz šo argumentu atbildēja šādi:
      “Tomēr, pirmkārt, SNI iestādēs ierosinātas lietas rezultāts būtu tālu no droši paredzama tādēļ, ka nepastāv precedents par
         šīs lietas jautājumiem. Turklāt to preču saraksta saturs, kam tiek piemēroti muitas papildu nodokļi 100 % apmērā, ir amerikāņu
         iestāžu kompetencē. Nepastāv nekādas garantijas (to pat varētu uzskatīt par augstākā mērā maz ticamu), ka amerikāņu iestādes
         svītros no saraksta sūdzības iesniedzējas preces. Turklāt pasākumu paplašināšanai, tos attiecinot uz Apvienotās Karalistes
         izcelsmes rokforu, ar zondi barotu pleznkāju dzīvnieku hipertrofētām aknām [foie gras] un šalotēm, nebūtu nekādas ietekmes uz statu quo, jo Apvienotā Karaliste šos produktus neeksportē.”
      
      154   Pirmās instances tiesa uzskata, ka pārbaudes ziņojumā veiktā analīze, lai atbildētu uz sūdzības iesniedzējas un ieinteresēto
         pušu izvirzīto argumentu, nesatur acīmredzamu kļūdu vērtējumā.
      
      155   Vispirms, kā pārbaudes ziņojums tika atklāts un Komisija to atgādināja tiesas sēdē, pieņemot, ka Kopiena ar panākumiem uzsāktu
         rīcību PTO iestādēs, tās iespējamās izmaiņas tarifu koncesiju apturēšanai pakļauto preču sarakstā, ko veiktu Savienotās Valstis,
         ietilpst amerikāņu iestāžu kompetencē. Saistībā ar šo jāatzīmē, ka iepriekš 17. punktā minētajā SNI apstiprinātajā 1999. gada
         12. jūlija arbitrāžas lēmumā (WT/DS26/ARB) arbitri skaidri norādīja, ka, pamatojoties uz saprašanās memoranda 22. panta noteikumiem,
         viņiem nav kompetences noteikt preču, kas var tikt pakļautas tarifu koncesiju apturēšanai, galīgo sarakstu. Tādējādi prasītājas
         nav ne atsaukušās, ne uzskatāmi atklājušas a fortiori, ka Kopienai varētu būt tāda kompetence.
      
      156   Turpinājumā Pirmās instances tiesa norāda, ka Apvienotās Karalistes preču iekļaušana amerikāņu sarakstā nekādā ziņā nenozīmētu,
         ka prasītāju preces tiktu svītrotas no šī saraksta. Faktiski ir arī iespējams un ir saprātīgi iedomāties, ka citas tarifu
         nomenklatūras preces vai preču apakšgrupas var tikt svītrotas no saraksta, ievērojot SNI atļauto maksimālo summu 116,8 miljoni
         USD.
      
      157   Visbeidzot, jākonstatē, ka prasītājas neizvirza nekādus pierādījumus, kas ļautu pamatot acīmredzamas kļūdas vērtējumā pastāvēšanu,
         bet tikai pārmet Komisijai, ka tā nav pieļāvusi to preču iespējamu izslēgšanu. Papildus tam, ka šis apgalvojums nav precīzs,
         jo ar pārbaudes ziņojumu tika atbildēts uz FGRF sūdzībā izvirzīto iebildumu to noraidot, pārbaudes ziņojumā veiktā analīze
         katrā ziņā neveido Komisijas pieļautu acīmredzamu kļūdu vērtējumā, ņemot vērā prasītāju apskatītās situācijas pieņēmuma raksturu.
      
      158   Līdz ar to šī pamata pirmā daļa jānoraida.
       Par sestā pamata otro daļu, kas ir balstīta uz acīmredzamu kļūdu vērtējumā par nelikumīgi samaksāto muitas papildu nodokļu
         atmaksu
      
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      159   Attiecībā uz iespēju pieprasīt amerikāņu iestāžu līdz iespējamai Savienoto Valstu sodīšanai PTO iekasēto muitas nodokļu atmaksu,
         prasītājas vispirms uzskata par savādu to, ka Komisija, noraidot šo sūdzībā ietverto argumentu ar pamatojumu, ka amerikāņu
         tiesību akti neatzīst tiešu PTO nolīgumu piemērošanu un izslēdz indivīdu prasības, kas balstītas uz šiem nolīgumiem, ir ieņēmusi
         nostāju attiecībā uz ārvalstu tiesību aktu interpretāciju, pārkāpjot savu kompetenci. Turpinājumā prasītājas uzskata, ka amerikāņu
         tiesību akti nekavē indivīdus iesniegt administratīvas prasības, lai saņemtu nelikumīgi iekasētu muitas nodokļu atmaksu. Šajā
         sakarā prasītājas atsaucas uz 2002. gada 15. jūlija speciālās grupas ziņojumu attiecībā uz amerikāņu likumu par Urugvajas
         cikla nolīgumiem (Uruguay Round Agreements Act) 129 C. panta 1. apakšpunktu, kas apstiprināja, ka amerikāņu iestādes var ņemt vērā PTO iestāžu pieņemtās rekomendācijas.
         Līdz ar to prasītājas uzskata, ka pretēji tam, ko secināja Komisija pārbaudes ziņojumā, amerikāņu iestāžu iekasēto muitas
         nodokļu atmaksa būtu iespējama.
      
      160   Komisija pēc būtības atsaucas uz savu nostāju, kas iztirzāta par šī pamata pirmo daļu.
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      161   Jānorāda, ka premisa, uz kuru balstīta šī daļa, pamatojas uz pieņēmumu, saskaņā ar kuru pēc iespējama PTO iestāžu lēmuma,
         Kopienai uzvarot prāvā, Savienotās Valstis paplašinātu tarifu koncesiju apturēšanu uz visām dalībvalstīm, kā rezultātā prasītāju
         preces tiktu izņemtas no amerikāņu saraksta, un šīs izņemšanas sekas būtu, ka prasītājas varētu pieprasīt līdz tam Amerikas
         iestādēm samaksāto muitas papildu nodokļu atmaksu.
      
      162   Tā kā šis pieņēmums ir pakļauts tam, ko Pirmās instances tiesa noraidīja šī pamata pirmajā daļā, tam nav nekāda pamata.
      163   Turklāt bez tā, ka būtu nepieciešams izlemt jautājumu par Komisijas veikto amerikāņu tiesību aktu un prakses interpretāciju,
         jānorāda, ka ar pārbaudes ziņojumu tika noraidīta sūdzības iesniedzējas un ieinteresēto pušu tēze, pamatojot, ka PTO strīdus
         noregulējums balstīts uz saskaņošanas principu ex nunc ar 1994. gada GATT noteikumiem, kas izriet no saprašanās memoranda 19. panta 1. punkta. Tā kā prasītājas šo vērtējumu neapstrīd, jāsecina, ka,
         pieņemot, ka jākonstatē kļūda vērtējumā par iespēju pieprasīt nelikumīgi iekasēto muitas nodokļu atmaksu, katrā ziņā šī kļūda
         nemaina apstrīdētā lēmuma likumību. Faktiski, no vienas puses, šī kļūda neietekmē cēloņsakarības neesamību starp ziņoto šķērsli
         tirdzniecībai un negatīvu ietekmi uz tirdzniecību, kas tika secināta apstrīdētajā lēmumā; no otras puses, tā nemaina Kopienas
         iespējamās intereses uzsākt rīcību PTO ietvaros vērtējumu, tā kā tādas rīcības mērķis nebūtu un ar to nevarētu panākt Kopienas
         uzņēmumu, kuru preces pakļautas trešās valsts tarifu koncesiju apturēšanas pasākumiem, šai valstij samaksāto muitas nodokļu
         atpakaļejošu atmaksu.
      
      164   Tātad sestā pamata otrā daļa, kā arī šis pamats pilnībā jānoraida .
       Par septīto pamatu, kas ir balstīts uz tiesību uz aizstāvēšanos pārkāpumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      165   Šī pamata ietvaros prasītājas iebilst, ka Komisija pirms apstrīdētā lēmuma pieņemšanas tām nav ļāvusi aizstāvēt savu viedokli
         par pārbaudes ziņojuma faktiskajiem un juridiskiem apstākļiem.
      
      166   Šajā lietā prasītājas atgādina, ka Komisija tām nosūtīja pārbaudes ziņojumu, norādot, ka apstrīdētais lēmums tiks drīzumā
         pieņemts. Saskaņā ar prasītājām, šī nostāja ļāva saprast, ka līdz ar pārbaudes ziņojuma nosūtīšanu apstrīdētais lēmums bija
         jau pieņemts un ka Komisija tām neatstāj nekādu iespēju aizstāvēt to viedokli par minētajā ziņojumā ietvertajiem apstākļiem.
         Šo nostāju Komisija apstiprināja ar savu 2002. gada 4. jūnija vēstuli prasītāju juriskonsultam. Tātad, lai arī prasītājas
         atzīst, no vienas puses, ka sūdzības iesniedzēja bija informēta par pārbaudes procedūras iznākumu, un, no otras puses, ka
         neviens Regulas Nr. 3286/94 noteikums neparedz informācijas nosūtīšanu citām ieinteresētajām pusēm pēc pārbaudes procedūras
         beigām, tās tomēr uzskata, ka ievērojot antidempinga strīdu ietvaros noteikto tiesību uz aizstāvēšanos ievērošanas pamatprincipu,
         Komisijai bija jāļauj tām atbildēt uz pārbaudes ziņojumā izvirzītajiem argumentiem. Fakts, ka prasītājas uzturējušas “kontaktus”
         ar Komisijas dienestiem, nemaina šo secinājumu, jo prasītājas apgalvo, ka nevienā brīdī pirms pārbaudes ziņojuma pieņemšanas
         tās nevarēja precīzi iepazīties ar Komisijas nostājas faktisko un juridisko pamatu.
      
      167   Komisija atspēko, ka šo argumentu kopums nav attiecināms [uz šo lietu]. Saskaņā ar tās domām, no Regulas Nr. 3286/94 8. panta
         izrietošie pienākumi šajā lietā ir pilnīgi ievēroti. Ja prasītājām ir bijusi iespēja pārbaudes procedūras laikā iesniegt savus
         paskaidrojumus, tad fakts, ka, kā to norāda prasītājas, tās nav varējušas izmantot “atbildes tiesības” pirms apstrīdētā lēmuma
         pieņemšanas, izriet no Regulas Nr. 3286/94 8. panta noteikumu piemērošanas.
      
      168   Turklāt, atsaucoties uz antidempinga jomas ietvaros attīstīto judikatūru, Komisija precizē to, ka ir svarīgi, ka attiecīgie
         uzņēmumi var darīt zināmu savu viedokli par ziņoto faktu un apstākļu patiesību un atbilstību, kā arī par pieņemtajiem pierādījumiem.
         Tātad, transponējot šo judikatūru uz apskatāmo lietu, Komisija uzskata, ka tā ir ievērojusi prasītāju tiesības uz aizstāvēšanos.Turklāt
         pretēji prasītāju apgalvojumam, sūdzības iesniedzēja varēja iesūtīt savus paskaidrojumus visu laiku no 2002. gada 23. aprīļa,
         kad tai tika nosūtīts pārbaudes ziņojums, līdz datumam, kad tika pieņemts apstrīdētais lēmums, 2002. gada 9. jūlijam.
      
      169   Turklāt Komisija norāda, ka prasītājas nav apgalvojušas to, ka Regulas Nr. 3286/94 8. pants ir nelikumīgs, to pamatojot ar
         tiesību uz aizstāvēšanos pamatprincipa pārkāpumu.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      170   Vispirms jāatgādina, ka aizstāvības tiesību ievērošanas princips ir Kopienas tiesību pamatprincips (skatīt it īpaši Tiesas
         1989. gada 17. oktobra spriedumu lietā 85/87 Dow Benelux/ Komisija, Recueil, 3137. lpp., 25. punkts; 1991. gada 27. jūnija spriedumu lietā C‑49/88 Al‑Jubail Fertilizer/ Padome, Recueil, I‑3187. lpp., 15. punkts, un 1997. gada 18. decembra Pirmās instances tiesas spriedumu apvienotajās lietās T‑159/94 un T‑160/94
         Ajinomoto  un NutraSweet/ Padome, Recueil, II‑2461. lpp., 81. punkts).
      
      171   Turklāt Regulas Nr. 3286/94 vispārējā sistēmā pārbaudes procedūra un tā iespējamā rīcība Kopienas interesēs, kas tiek noteikta
         tās beigās, tiek vērsta tikai pret trešo valsti, kas noteikusi vai uztur šķēršļus tirdzniecībai. Uzņēmums, kas ir sūdzības
         iesniedzējs, pamatojoties uz Regulu Nr. 3286/94, var atsaukties uz aizstāvības tiesību ievērošanu tikai regulā norādītajos
         apstākļos, ja vien minētie apstākļi paši par sevi netiek uzskatīti par vispārējo principu, ko tie precizē, apdraudošiem.
      
      172   Šajā sakarā jāatzīmē, ka Regulas Nr. 3286/94 8. panta 4. punkta a) apakšpunkts nosaka, ka “sūdzības iesniedzēji, attiecīgie
         eksportētāji un importētāji, kā arī attiecīgās valsts vai attiecīgo valstu pārstāvji drīkst pārbaudīt visu Komisijai sniegto
         informāciju, izņemot to, kas attiecas uz Komisijas un pārvalžu izmantotajiem iekšējiem dokumentiem, ar noteikumu, ka attiecīgā
         informācija ir būtiska to tiesību aizstāvībā un nav konfidenciāla 9. panta izpratnē, un Komisija to izmanto savā pārbaudes
         procedūrā”, un ka “attiecīgās personas vēršas pie Komisijas ar rakstisku, argumentētu pieprasījumu, norādot vajadzīgo informāciju”.
         Turklāt šī paša punkta b) apakspunkts norāda, ka “sūdzības iesniedzēji, attiecīgie eksportētāji un importētāji, un attiecīgās
         valsts vai attiecīgo valstu pārstāvji drīkst prasīt, lai viņus informē par būtiskākajiem faktiem un apsvērumiem, kas izriet
         no pārbaudes procedūras”. Ar Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punktu tiek uzlikts Komisijai par pienākumu pēc pārbaudes beigām
         sniegt ziņojumu Regulas 7. pantā paredzētajai komitejai.
      
      173   No šiem noteikumiem izriet, ka Regula Nr. 3286/94 dod sūdzības iesniedzējiem, attiecīgajiem eksportētājiem, importētājiem,
         kā arī attiecīgās valsts vai valstu pārstāvjiem tādas tiesības uz informāciju, kas pakļautas apstākļiem, kuri precizēti 8. panta
         4. punkta a) un b) apakšpunktā, kas tostarp jāsaskaņo ar Kopienas iestāžu pienākumu saglabāt lietu slepenību. Šīs pašas personas
         drīkst prasīt, lai viņas informē par būtiskākajiem faktiem un apsvērumiem, kas izriet no pārbaudes procedūras.
      
      174   Šajā gadījumā nav šaubu, ka pārbaudes ziņojuma versija, kas nav konfidenciāla, tika nosūtīta prasītājām pēc padomdevējas komitejas
         viedokļa un pirms apstrīdētā lēmuma pieņemšanas. Šajā gadījumā prasītājas varēja aizstāvēt savu viedokli. Tomēr prasītājas
         uzskatīja, ka tiktāl, ciktāl Komisija tām paziņoja, ka apstrīdētais lēmums drīzumā tiks pieņemts, Komisijas nostāja jau ir
         bijusi fiksēta ziņojuma nosūtīšanas brīdī. No tā tās tādējādi secināja, ka to turpmākiem paskaidrojumiem nebūs nekādas ietekmes
         uz iestādes nostāju. No tā izriet, ka prasītājas pēc būtības apgalvo, ka Komisijai bija tām jānosūta pārbaudes ziņojuma projekts,
         lai tās varētu noderīgi sniegt paskaidrojumus pirms tā nodošanas padomdevējai komitejai, vai vismaz pēc savas iniciatīvas
         tās jāinformē par būtiskākajiem faktiem un apsvērumiem, kas izriet no pārbaudes procedūras.
      
      175   Tomēr Pirmās instances tiesa konstatē, ka ne ar vienu Regulas Nr. 3286/94 noteikumu netiek uzlikts par pienākumu Komisijai
         šīs regulas 8. panta 4. punktā norādītajām personām nosūtīt pārbaudes ziņojuma projektu pirms tā iesniegšanas padomdevējā
         komitejā, lai minētās personas varētu sniegt to iespējamos paskaidrojumus iestādei, ne arī pienākumu pēc savas iniciatīvas
         informēt šīs personas par būtiskākajiem faktiem un apsvērumiem, kas izriet no pārbaudes procedūras.
      
      176   Tieši pretēji, ar Regulas Nr. 3286/94 8. panta 4. punkta a) un b) apakšpunktu minētajām personām tiek uzlikts par pienākumu
         vērsties Komisijā ar informācijas pieprasījumu. Kas attiecas uz pārbaudes procedūrā izmantoto informāciju [ko paredz a) apakšpunkts],
         šis pieprasījums rakstiski jānosūta Komisijai, un tas ir jāpamato, norādot vajadzīgo informāciju. Gadījumā, ja pieprasījums
         norāda galvenos faktus un apsvērumus, kas izriet no pārbaudes procedūras [ko paredz b) apakšpunkts], regula neuzliek par pienākumu
         ievērot kādu noteiktu formu vai nosacījumus, kuriem šim pieprasījumam jāatbilst.
      
      177   Šajā lietā prasītājas nekad nav apgalvojušas, ka tās būtu nosūtījušas Komisijai informācijas pieprasījumu Regulas Nr. 3286/94
         8. panta 4. punkta nozīmē pirms pārbaudes ziņojuma pieņemšanas. Turklāt, kā to pareizi norādīja Komisija, prasītājas neargumentēja,
         ka Regulas Nr. 3286/94 8. panta 4. punkta noteikumi būtu nelikumīgi.
      
      178   Tāpat jānorāda, ka prasītājas atzina savos dokumentos to, ka bijušas informētas par pārbaudes procedūras gaitu un virzību,
         varējušas mutiski izteikt savu viedokli par tās iznākumu un bijušas informētas pirms pārbaudes ziņojuma pieņemšanas par to,
         ka Komisija uzskatīja, ka šajā gadījumā nav pastāvējusi negatīva ietekme uz tirdzniecību Regulas Nr. 3286/94 nozīmē. Līdz
         ar to jākonstatē, ka prasītājas varējušas paust savu viedokli par pārbaudes procedūras gaitu un virzību, un vismaz par vienu
         no tās būtiskajiem apstākļiem, un aizstāvēt savas intereses. Protams, prasības ietvaros prasītājas apgalvoja, ka šī informācija
         bija pārāk vispārēja, lai pilnvērtīgi apmierinātu to procesuālās tiesības. Tomēr no lietas materiāliem neizriet, ka prasītājas
         pirms pārbaudes procedūras beigām būtu pieprasījušas Komisijai precizēt informāciju, vajadzības gadījumā rakstiski, tostarp,
         kas attiecas uz būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, tai skaitā juridiskajiem, kas izrietēja no pārbaudes procedūras, saskaņā
         ar Regulas Nr. 3286/94 8. panta 4. punktu. Šādā gadījumā, pastāvot Komisijas pienākumam atbildēt ar visu rūpību uz šīs informācijas
         pieprasījumu, prasītājas būtu varējušas paust savu viedokli par Komisijas atbildē ietverto informāciju. Tā kā prasītājas nekad
         nav apgalvojušas, ka būtu nosūtījušas tādu pieprasījumu, pēdējās nevar šīs sūdzības ietvaros pārmest Komisijai, ka tām nav
         ļauts sniegt paskaidrojumus par faktiskiem un juridiskiem apstākļiem, kas izrietēja no pārbaudes procedūras. Turklāt fakts,
         ka tiesības būt informētām par būtiskākajiem faktiem un apsvērumiem, kas izriet no pārbaudes procedūras, ir pakļautas nosacījumam
         – turklāt vienīgajam – ka prasītājas vēršas pie Komisijas ar informācijas pieprasījumu, pats par sevi neaizskar to interešu
         aizstāvību, tā kā šis pieprasījums turklāt nav pakļauts kādai sevišķai formai.
      
      179   Turklāt no pārbaudes ziņojuma izriet, ka Komisija pārbaudīja sūdzībā izvirzītos dažādos argumentus un uz tiem atbildēja. Tāpat
         tā pārbaudīja citu produktu, ne tikai sagatavotu sinepju, situāciju, ko amerikāņu pasākumi iespējami ietekmē tādā pat veidā,
         piedaloties pārbaudes procedūrā ieinteresētajām organizācijām, kuras, kā tas izriet no pārbaudes ziņojuma un ko prasītājas
         neapstrīdēja, līdzdarbojās šajā procedūrā.
      
      180   Visu šo iemeslu dēļ septītais pamats ir jānoraida.
       Par astoto pamatu, kas ir balstīts uz Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punkta pārkāpumu un Komisijas rūpības pienākuma neievērošanu
      181   Šis pamats balstīts uz divām daļām. Pirmā daļa ir ņemta no Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punktā noteiktā termiņa pārkāpuma.
         Otrā daļa ir atvasināta no Komisijas rūpības pienākuma neievērošanas attiecībā uz laika perioda ilgumu, kas pagājis starp
         Regulas Nr. 3286/94 7. pantā norādītās konsultācijas procedūras beigām un apstrīdētā lēmuma pieņemšanas.
      
       Par astotā pamata pirmo daļu, kas ņemta no Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punkta pārkāpuma
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      182   Prasītājas atgādina, ka saskaņā ar Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punktu Komisijai pārbaudes ziņojums parasti jānosūta šīs
         regulas 7. pantā norādītajai komitejai piecu mēnešu laikā pēc paziņojuma par procedūras uzsākšanu, ja vien pārbaudes sarežģītības
         dēļ Komisija nepagarina termiņu līdz septiņiem mēnešiem. Saskaņā ar prasītājām, no septiņu mēnešu termiņa nav iespējamas nekādas
         atkāpes un tā pastāvēšana nosaka uzņēmējiem, sūdzības iesniedzējiem, ātras atbildes garantiju par Komisijai iesniegtās lietas
         iznākumu. Tā kā šajā lietā Komisija tiešām uzskatīja, ka pārbaudes sarežģītības dēļ termiņš jāpagarina līdz septiņiem mēnešiem,
         un komiteja pārbaudes ziņojumu saņēma tikai 2002. gada 27. martā, tas ir, septiņus mēnešus un divdesmit septiņas dienas pēc
         paziņojuma par procedūras uzsākšanu, prasītājas uzskata, ka Komisija pārkāpa Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punktu.
      
      183   Komisija uzskata, ka termiņš procedūras izbeigšanai nav nesaprātīgs, ņemot vērā tās jomas sarežģītību, uz kuru attiecas apstrīdētais
         lēmums, un ņemot vērā pielikto rūpību, izvērtējot dažādu trešo pušu argumentus pirms procedūras izbeigšanas. Tāpat Komisija
         atgādina, ka tā apskatīto procedūru vadījusi ar lojālu sadarbību, informējot attiecīgo pušu kopumu.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      184   Ievaddaļā jāatgādina, ka Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punkts nosaka:
      “Pabeigusi savu pārbaudi, Komisija ziņo Komitejai. Parasti ziņojums būtu jāsniedz piecu mēnešu laikā pēc paziņojuma par procedūras
         uzsākšanu, ja vien sakarā ar pārbaudes sarežģītību Komisija nepagarina termiņu līdz septiņiem mēnešiem.”
      
      185   Šajā gadījumā prasītājas neapstrīd, ka Komisijas veiktā pārbaude bija sarežģīta un bija nepieciešams pagarināt termiņu līdz
         septiņiem mēnešiem. Nav arī strīda par to, ka pārbaudes ziņojums tika nosūtīts Regulas Nr. 3286/94 7. pantā norādītajai komitejai
         septiņus mēnešus un divdesmit septiņas dienas pēc paziņojuma par procedūras uzsākšanu. Tātad Regulas Nr. 3286/94 8. panta
         8. punktā paredzētais septiņu mēnešu termiņš tika pārsniegts.
      
      186   Tomēr jāpārbauda, vai šāds Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punktā noteiktā termiņa kavējums var būt par pamatu apstrīdētā
         lēmuma atcelšanai.
      
      187   Vispirms jāprecizē, ka, ja imperatīva rakstura termiņa nokavējums ir par pamatu jebkāda pēc šī termiņa pieņemta akta atzīšanai
         par spēkā neesošu, tad tīri norādoša veida termiņa nokavējums principā nav pamats pēc šī termiņa pieņemta akta atcelšanai
         (šajā sakarā un pēc analoģijas skat. Pirmās instances tiesas 1995. gada 2. maija spriedumu apvienotajās lietās T‑163/94 un
         T‑165/94 NTN Corporation  un Koyo Seiko/Padome, Recueil, II‑1381. lpp., 119. punkts, un tajā citēto judikatūru).
      
      188   Turpinājumā, runājot par Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punktā norādītā termiņa veidu, jākonstatē, ka vēlējuma izteiksmes
         un apstākļa vārda “parasti” lietošana šī noteikuma otrajā teikumā ļauj uzskatīt, ka paredzētais piecu mēnešu termiņš pārbaudes
         ziņojuma iesniegšanai ir norādoša veida (pēc analoģijas skat. iepriekš minēto spriedumu lietā NTN Corporation  un Koyo Seiko/Padome, 119. punktu).
      
      189   Pirmās instances tiesa uzskata, ka pārbaudes ziņojuma iesniegšanas termiņa veids nav maināms, ja Komisija ir uzskatījusi,
         ka pārbaudes sarežģītības dēļ termiņš jāpagarina līdz septiņiem mēnešiem. Jānorāda, ka septiņu mēnešu termiņš, uz ko ir atsauce
         Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punktā, tā sauktās “sarežģītas” pārbaudes gadījumā veido tikai sākotnējā tā sauktās “vienkāršas
         vai parastas” pārbaudes gadījumā paredzētā piecu mēnešu termiņa pagarinājumu. Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punkta otrā
         teikuma beigās faktiski tiek norādīts, ka runa ir par “šī termiņa pagarināšanu līdz septiņiem mēnešiem”. Šis formulējums tāpat
         ir atveidots Regulas Nr. 3286/94 citu valodu versijās. No tā izriet, ka, tā kā termiņš pārbaudes ziņojuma nodošanai ir tikai
         norādoša veida tās pārbaudes gadījumā, kas kvalificēta kā “vienkārša vai parasta”, tam nebūtu jābūt citādi tā sauktās “sarežģītās”
         pārbaudes gadījumā, tā kā runa ir vienkārši par sākotnējā termiņa pagarinājumu.
      
      190   Tādējādi Pirmās instances tiesa uzskata, ka Komisija nevar nokavēt pārbaudes ziņojuma iesniegšanu, pārsniedzot saprātīgu termiņu
         (pēc analoģijas skat. iepriekš minēto spriedumu lietā NTN Corporation  un Koyo Seiko/Padome), tā kā šis apstāklis var aizkavēt lēmuma izbeigt pārbaudes procedūru pieņemšanu.
      
      191   Tomēr šajā gadījumā Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punktā paredzētā norādošā septiņu mēnešu termiņa divdesmit septiņu dienu
         nokavējums neveido saprātīga termiņa neievērošanu.
      
      192   Tātad astotā pamata pirmā daļa ir jānoraida.
       Par astotā pamata otro daļu, kas ir balstīta uz Komisijas rūpības pienākuma neievērošanu attiecībā uz laika perioda ilgumu,
         kurš pagājis starp Regulas Nr. 3286/94 7. pantā norādītās konsultācijas procedūras beigām un apstrīdētā lēmuma pieņemšanu
      
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      193   Prasītājas apgalvo, ka Komisija nav ievērojusi rūpības pienākumu, kas tai uzliek par pienākumu pieņemt apstrīdēto lēmumu ātrāk,
         nekā Komisija to izdarīja, pēc konsultēšanās ar Regulas Nr. 3286/94 7. pantā norādīto komiteju. Faktiski saskaņā ar prasītājām,
         apstrīdētais lēmums tika pieņemts tikai trīs mēnešus pēc konsultācijas procedūras beigām. Ņemot vērā Regulas Nr. 3286/94 paredzētās
         procedūras svarīgumu attiecīgajiem uzņēmumiem, un jau tā ļoti garo laika peroda ilgumu, kas pagājis starp paziņojumu par pārbaudes
         procedūras uzsākšanu un pārbaudes ziņojuma nosūtīšanu komitejai, prasītājas uzskata, ka Komisija nav ievērojusi rūpības pienākumu.
      
      194   Komisija iebilst, ka tā rīkojās ar visu iespējamo rūpību lietā ar nozīmīgām sekām.
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      195   Jānorāda, ka, piemērojot Regulas Nr. 3286/94 7. panta 4. punktu, padomdevējai komitejai ir dotas astoņas dienas, lai reaģētu
         uz pārbaudes ziņojumu, ko tai nosūtījusi Komisija, piemērojot minētās regulas 8. panta 8. punktu.
      
      196   Saskaņā ar Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punktu Komisijas lēmums, ar kuru tiek izbeigta pārbaudes procedūra, jāpieņem saskaņā
         ar šīs regulas 14. pantā minēto procedūru. Šī noteikuma 2. punkts nosaka, ka “Komisijas pārstāvis iesniedz Komitejai pieņemamā
         lēmuma projektu” un ka “Komiteja apspriež jautājumu termiņā, ko nosaka priekšsēdētājs atkarībā no jautājuma steidzamības”.
         Regulas Nr. 3286/94 14. panta 3. punkts nosaka, ka “Komisija pieņem lēmumu, kuru tā paziņo dalībvalstīm un kurš stājas spēkā
         pēc 10 dienām, ja attiecīgajā termiņā neviena dalībvalsts nav nodevusi šo jautājumu Padomei”.
      
      197   No tā izriet, ka Regula Nr. 3286/94 neparedz ne termiņu, kādā Komisijai jāiesniedz lēmuma projekts padomdevējai komitejai
         pēc konsultācijas procedūras par pārbaudes ziņojumu, ne laika periodu starp brīdi, kad padomdevēja komiteja izskatījusi lēmuma
         projektu, un brīdi, kad Komisija pieņem lēmumu. Līdz ar to regula neparedz termiņu, kurā lēmums par pārbaudes procedūras izbeigšanu,
         kāds ir apstrīdētais lēmums, jāpieņem pēc konsultācijas ar Regulas Nr. 3286/94 7. pantā norādīto komiteju.
      
      198   Pirmās instances tiesa uzskata, ka Regulas Nr. 3286/94 klusēšana šajā jautājumā var tikt interpretēta kā Kopienas likumdevēja
         vēlme atstāt Komisijai zināmu rīcības brīvību attiecībā uz datumu, kurā jāpieņem lēmums, ar kuru tiek izbeigta pārbaudes procedūra,
         pirms pārbaudes procedūras izbeigšanas ņemot vērā katra gadījuma apstākļu kopumu, tostarp turpmāko rīcību, ko Komisija paredz
         veikt attiecīgās trešās valsts iestādēs.
      
      199   Tomēr tādas rīcības brīvības atzīšana nenozīmē, ka Komisija ir tiesīga kavēt saskaņā ar Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punktu
         pieņemama lēmuma pieņemšanu, pārsniedzot saprātīgu termiņu, kas jānovērtē saskaņā ar katra gadījuma īpašajiem apstākļiem.
         Tādam ierobežojumam, kā to apgalvoja prasītājas, jāievēro rūpības pienākums un labas pārvaldības princips, kas ir jāievēro
         Komisijai.
      
      200   Šajā gadījumā jānorāda, ka no komitejas konsultācijas procedūras beigām 2002. gada 15. aprīlī līdz apstrīdētā lēmuma pieņemšanai
         2002. gada 9. jūlijā pagāja divu mēnešu un divdesmit četru dienu periods. Tāds laika periods nav nesaprātīgs, it īpaši ņemot
         vērā Komisijai uzlikto pienākumu, kas tai uzlikts ar Regulas Nr. 3286/94 14. pantu konsultēties ar dažādiem iekšējiem dienestiem
         par lēmuma projektu, ar dalībvalstīm par lēmumu, kā arī ievērot pietiekamu termiņu, lai nodrošinātu lēmuma tulkojumu Kopienas
         oficiālajās valodās.
      
      201   No tā izriet, ka šī pamata otrā daļa, tāpat kā astotais pamats, ir pilnībā jānoraida.
      202   Šajos apstākļos prasība jānoraida pilnībā.
       Par tiesāšanās izdevumiem
      203   Atbilstoši Reglamenta 87. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kuram spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās
         izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībniekas, kuram spriedums ir labvēlīgs. Tā kā prasītājām spriedums ir nelabvēlīgs,
         tām jāpiespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus saskaņā ar Komisijas prasījumiem.
      
      Ar šādu pamatojumu
      PIRMĀS INSTANCES TIESA (pirmā palāta paplašinātā sastāvā)
      nospriež:
      1)      prasību noraidīt;
      2)      prasītājas atlīdzina tiesāšanās izdevumus.
      
               
            
            
                     
            
            
               
            
         
               B. Vesterdorf
            
            
               P. Mengozzi
            
            
               M. E. Martins Ribeiro
            
         
               
            
            
                     
            
            
               
            
         
               F. Dehousse
            
             
            
                     I. Labucka
            
         Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2004. gada 14. decembrī.
      
               Sekretārs
            
             
            
                     Priekšsēdētājs
            
         
               H. Jung
            
             
            
                     B. Vesterdorf
            
         Satura rādītājs
      
      Atbilstošās tiesību normas
      Prāvas priekšvēsture
      Process un lietas dalībnieku prasījumi
      Par pieņemamību
      Par lietas būtību
      Par pirmo pamatu, kas ir balstīts uz Regulas Nr. 3286/94 2. panta 1. punkta pārkāpumu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par otro pamatu, kas ir balstīts uz Regulas Nr. 3286/94 2. panta 4. punkta pārkāpumu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par trešo pamatu, kas ir balstīts uz Regulas Nr. 3286/94 10. panta 5. punkta pārkāpumu.
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par ceturto pamatu, kas ir balstīts uz Regulas Nr. 3286/94 11. panta 1. punkta pārkāpumu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      – Ievada piezīmes
      – Par Kopienas interešu novērtējumu paziņojuma par pārbaudes procedūras uzsākšanu stadijā.
      – Par Kopienas interešu pielīdzināšanu vai samazināšanu līdz sūdzības iesniedzējas individuālajām interesēm un citu ieinteresēto
         personu interešu neņemšanu vērā
      
      Par piekto pamatu, kas ir balstīts uz apstrīdētā lēmuma pamatojuma neesamību
      Par pirmo piektā pamata daļu par pamatojuma trūkumu attiecībā uz šķēršļa tirdzniecībai analīzi
      – Lietas dalībnieku argumenti
      – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par piektā pamata otro daļu par pamatojuma neesamību attiecībā uz Kopienas interesēm uzsākt rīcību
      – Lietas dalībnieku argumenti
      – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par sesto pamatu, kas ir balstīts uz acīmredzamām kļūdām vērtējumā, novērtējot faktus, un uz Regulas Nr. 3286/94 2. panta
         4. punkta un 11. panta 1. punkta pārkāpumu
      
      Par sestā pamata pirmo daļu, kas ir balstīta uz Komisijas pieļautu acīmredzamu kļūdu vērtējumā par prasītāju preču iespējamu
         izņemšanu no to preču saraksta, kas pakļautas amerikāņu muitas papildu nodokļiem
      
      – Lietas dalībnieku argumenti
      – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par sestā pamata otro daļu, kas ir balstīta uz acīmredzamu kļūdu vērtējumā par nelikumīgi samaksāto muitas papildu nodokļu
         atmaksu
      
      – Lietas dalībnieku argumenti
      – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par septīto pamatu, kas ir balstīts uz tiesību uz aizstāvēšanos pārkāpumu
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par astoto pamatu, kas ir balstīts uz Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punkta pārkāpumu un Komisijas rūpības pienākuma neievērošanu
      Par astotā pamata pirmo daļu, kas ņemta no Regulas Nr. 3286/94 8. panta 8. punkta pārkāpuma
      – Lietas dalībnieku argumenti
      – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par astotā pamata otro daļu, kas ir balstīta uz Komisijas rūpības pienākuma neievērošanu attiecībā uz laika perioda ilgumu,
         kurš pagājis starp Regulas Nr. 3286/94 7. pantā norādītās konsultācijas procedūras beigām un apstrīdētā lēmuma pieņemšanu
      
      – Lietas dalībnieku argumenti
      – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par tiesāšanās izdevumiem
      
      * Tiesvedības valoda – franču.