CELEX: 
Language: sv
Date: 1003-03-03
Title: Förslag till rådets beslut om undertecknande på Europeiska gemenskapens vägnar av ett Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Demokratiska folkrepubliken Algeriet, å andra sidan # Förslag till rådets beslut om ingående av ett Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Demokratiska folkrepubliken Algeriet, å andra sidan

Avis juridique important

|

52002PC0157(01)

Förslag till rådets beslut om undertecknande på Europeiska gemenskapens vägnar av ett Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Demokratiska folkrepubliken Algeriet, å andra sidan  /* KOM/2002/0157 slutlig */  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr 262 E , 29/10/2002 s. 0030 - 0032

Förslag till RÅDETS BESLUT om undertecknande på Europeiska gemenskapens vägnar av ett Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Demokratiska folkrepubliken Algeriet, å andra sidan(framlagt av Komissionen)MOTIVERING1. Kommissionen har på grundval av de förhandlingsdirektiv som Europeiska unionens råd antog den 10 juni 1996 förhandlat med Algeriet i syfte att ingå ett associeringsavtal i form av ett Europa-Medelhavsavtal. I enlighet med direktiven fördes förhandlingarna i samråd med medlemsstaterna. Efter flera förhandlingsmöten och ett stort antal tekniska möten kompletterades förhandlingsdirektiven den 14 december 2000. Efter nya, intensiva förhandlingar under 2001 nåddes en politisk överenskommelse om de sista återstående frågorna vid ministertrojkans möte den 5 december 2001. Avtalsutkastet godkändes enhälligt av medlemsstaterna inom Maghreb/Mashrek-gruppen den 10 december 2001 och det paraferades den 19 december 2001.2. Syftet med utkastet till ett Europa-Medelhavsavtal är att upprätta en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Algeriet, å andra sidan. Avtalet kommer att ersätta de gällande avtalen, dvs. samarbetsavtalet och avtalet avseende EKSG-produkter, vilka undertecknades 1976. Avtal har redan trätt i kraft med Israel, Tunisien, Marocko, Palestinska befrielseorganisationen och undertecknats med Jordanien och Egypten samt paraferats med Libanon, och detta avtal utgör ytterligare ett exempel på förstärkningen av det partnerskap som inleddes genom Barcelonakonferensen den 27-28 november 1995.3. Det blivande avtalet kommer att ingås på obestämd tid och erbjuder en möjlighet att förstärka de befintliga banden mellan gemenskapen och Algeriet genom att förbindelser som bygger på ömsesidighet och partnerskap upprättas. En väsentlig beståndsdel av avtalet är respekten för de demokratiska principerna och de mänskliga rättigheterna.4. Avtalet består av följande huvuddelar:A) En regelbunden politisk dialog.B) Ett frihandelsområde, som kommer att upprättas gradvis mellan gemenskapen och Algeriet under en period på högst tolv år och i enlighet med Världshandelsorganisationens (WTO) regler.a) När det gäller industriprodukter befästs den förmånsordning avseende algeriska produkter som gäller med stöd av samarbetsavtalet från 1976. Enligt principen om ömsesidighet kommer Algeriet att liberalisera den ordning som tillämpas för import av produkter med ursprung i unionen, dock i varierande takt beroende på hur pass "känsliga" produkterna är.b) För jordbruksprodukter, bearbetade jordbruksprodukter och fiskeprodukter planeras särskilda ömsesidiga medgivanden. Parterna kommer att undersöka möjligheten att bevilja nya ömsesidiga medgivanden inom fem år räknat från avtalets ikraftträdande.C) Avtalet innehåller även bestämmelser som har anknytning till frihandel med varor och som gäller liberalisering av tillhandahållandet av tjänster, rörlighet för kapital, konkurrensregler, immateriella rättigheter och offentlig upphandling.D) Syftet med det ekonomiska samarbetet är att stödja Algeriets åtgärder för landets hållbara ekonomiska och sociala utveckling. Redan det ekonomiska samarbetet enligt samarbetsavtalen från 1976 omfattade betydande åtgärdsområden såsom industriellt samarbete, vetenskapligt och tekniskt samarbete samt miljöskydd och samarbete i fråga om fiske, energi, främjande av regionalt samarbete och privata investeringar. Detta Europa-Medelhavsavtal förstärker det samarbetet. Även nya områden införs, nämligen utbildning, standardisering och bedömning av överensstämmelse, tillnärmning av lagstiftningen, finansiella tjänster, jordbruk, transport, telekommunikation och informationsteknik, turism och tullar.E) De bestämmelser i samarbetsavtalet från 1976 som gäller arbetstagare, däribland bestämmelserna om icke-diskriminering när det gäller arbetsvillkor, löner och uppsägning samt om social trygghet, kommer att kvarstå. Utöver dessa bestämmelser kommer det nya avtalet att införa samarbete på det sociala området. Detta samarbete kommer att genomföras i form av en regelbunden dialog om alla de frågor inom det sociala området som är av intresse för parterna. Dialogen kommer att kompletteras med kulturellt samarbete.F) I syfte att bidra till uppnåendet av avtalets mål skall ett finansiellt samarbete genomföras till förmån för Algeriet. Syftet är i synnerhet att modernisera den algeriska ekonomin, förbättra den ekonomiska infrastrukturen, främja privata investeringar och sysselsättningsskapande åtgärder, beakta följderna för den algeriska ekonomin av att ett frihandelsområde gradvis upprättas och komplettera den verksamhet som genomförs inom sektorerna på det sociala området.G) Avtalet innehåller vidare utvidgade bestämmelser om samarbete i rättsliga och inrikes frågor, vilket är ett av de utmärkande dragen för avtalet. Förstärkning av institutionerna och rättsstaten är särskilt viktigt inom detta samarbete. När det gäller rörlighet för personer är parterna eniga om att undersöka möjligheter att förenkla och påskynda förfarandena för beviljande av visering till dem som deltar i genomförandet av avtalet. Samarbete planeras i fråga om kontroll och förhindrande av olaglig invandring och kommer att konkretiseras genom förhandlingar om återtagandeavtal. Dessutom kommer samarbete på följande områden att införas: rättsliga och judiciella frågor, kampen mot organiserad brottslighet, penningtvätt, rasism och främlingsfientlighet, narkotika och narkotikamissbruk samt korruption. När det gäller att bekämpa terrorism kommer samarbetet att ske med beaktande av internationella konventioner och inom ramen för säkerhetsrådets relevanta resolutioner på området.H) Avtalet innehåller de vanliga allmänna och institutionella bestämmelserna. Associeringsrådet sammanträder på ministernivå, i mån av möjlighet en gång om året, för att behandla betydelsefulla problem som uppkommer inom ramen för avtalet och frågor av gemensamt intresse. En associeringskommitté inrättas för att förvalta avtalet. Dessutom bör associeringsrådet tillsätta en arbetsgrupp för sociala frågor ett år efter det att avtalet trätt i kraft.5. Kommissionen anser att resultatet av förhandlingarna är tillfredsställande för båda parter. Avtalsutkastet har paraferats och kommissionen föreslår därför att rådet-  fattar beslut om undertecknande av Europa-Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och Algeriet på Europeiska gemenskapens vägnar, och-  ingår Europa-Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och Algeriet på Europeiska gemenskapens vägnar.Europaparlamentet kommer att ombes att godkänna avtalet innan det ingås.Ett villkor för att avtalet skall träda i kraft är att samtliga medlemsstater ratificerar det.Förslag till RÅDETS BESLUT om undertecknande på Europeiska gemenskapens vägnar av ett Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Demokratiska folkrepubliken Algeriet, å andra sidanEUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDEmed beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 310 jämförd med artikel 300.2 första stycket första meningen i detta,med beaktande av kommissionens förslag [1], och[1]  EGT C ...av följande skäl:(1) Den 10 juni 1996 bemyndigade rådet kommissionen att inleda förhandlingar om ett Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Algeriet, å andra sidan, och den 14 december 2000 kompletterade rådet de förhandlingsdirektiv det hade givit.(2) Förhandlingarna har slutförts och avtalet paraferades den 19 december 2001.HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.Enda artikelUnder förutsättning att avtalet senare ingås bemyndigas rådets ordförande härmed att utse den eller de personer som skall ha befogenhet att på Europeiska gemenskapens vägnar underteckna Europa-Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Demokratiska folkrepubliken Algeriet, å andra sidan.Utfärdat i Bryssel den [...] På rådets vägnar OrdförandeBILAGOR, PROTOKOLL OCH FÖRKLARINGARBILAGA 1Förteckning över jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter som omfattas av kapitlen 25-97 i Harmoniserade systemet och som avses i artiklarna 7 och 14HS-nr 2905.43 (mannitol)HS-nr 2905.44 (D-glucitol (sorbitol))HS-nr 2905.45 (glycerol)HS-nr 33.01 (eteriska oljor)HS-nr 3302.10 (luktämnen)HS-nr 35.01 till 35.05 (proteiner, modifierad stärkelse, lim och klister)HS-nr 3809.10 (appreturmedel)HS-nr 38.23 (tekniska fettsyror, sura oljor från raffinering, tekniska fettalkoholer)HS-nr 3824.60 (sorbitol, annan än sorbitol enligt nr 29.05.44)HS-nr 41.01 till 41.03 (hudar och skinn)HS-nr 43.01 (oberedda pälsskinn)HS-nr 50.01 till 50.03 (råsilke och avfall av natursilke)HS-nr 51.01 till 51.03 (ull och djurhår)HS-nr 52.01 till 52.03 (råbomull, avfall av bomull och kardad eller kammad bomull)HS-nr 53.01 (oberett lin)HS-nr 53.02 (oberedd mjukhampa)BILAGA 2Förteckning över produkter som avses i artikel 9.1&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;BILAGA 3Förteckning över produkter som avses i artikel 9.2&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;BILAGA 4Förteckning över produkter som avses i artikel 17.4&gt;Plats för tabell&gt;BILAGA 5Tillämpningsföreskrifter för artikel 41Kapitel I. Allmänna bestämmelser1. SyftenDe fall där praxis skiljer sig från artikel 41.1 a och b i Europa-Medelhavsavtalet skall regleras i överensstämmelse med tillämplig lagstiftning på så sätt att varje skadlig inverkan på handeln och den ekonomiska utvecklingen samt den negativa inverkan som sådan praxis kan ha på den andra partens väsentliga intressen undviks. Behörigheten hos parternas konkurrensmyndigheter att reglera dessa fall skall följa av de bestämmelser som finns i deras respektive konkurrenslagstiftning, även när dessa bestämmelser tillämpas på företag som befinner sig utanför respektive parts territorium men vars verksamhet har ett inflytande på dessa territorier. Syftet med bestämmelserna i denna bilaga är att främja samarbetet och samordningen mellan parterna vid tillämpningen av deras konkurrenslagstiftning för att undvika att konkurrensbegränsningar hindrar eller omintetgör de positiva effekter som borde följa av den gradvisa liberaliseringen av handeln mellan Europeiska gemenskaperna och Algeriet. 2. DefinitionerI detta protokoll används följande beteckningar med de betydelser som här anges:a) konkurrenslagstiftning:i) För Europeiska gemenskapen ("gemenskapen"), artiklarna 81 och 82 i EG-fördraget, rådets förordning (EEG) nr 4064/89 och därmed sammanhörande sekundärlagstiftning som antagits av gemenskapen. ii) För Algeriet, förordning nr 95-06 av den 23 sha'ban 1415, vilket motsvarar den 25 januari 1995, om konkurrens, samt tillämpningsföreskrifterna för denna. iii) Varje ändring eller upphävande av bestämmelserna.b) konkurrensmyndighet:i) För gemenskapen, Europeiska gemenskapernas kommission när den utöver den behörighet som den erhållit genom gemenskapens konkurrenslagstiftning.ii) För Algeriet: konkurrensrådet.c) tillämpningsåtgärder: varje tillämpning av konkurrenslagstiftningen genom undersökningar eller förfaranden som genomförs av en parts konkurrensmyndighet och som kan leda till påföljder eller korrigerande åtgärder.d) konkurrensbegränsande verksamhet och uppförande och metoder som begränsar konkurrens: uppförande eller transaktioner som inte är tillåtna enligt en parts konkurrenslagstiftning och som kan leda till påföljder eller korrigerande åtgärder.Kapital II. Samarbete och samordning3. Anmälan3.1  Varje parts konkurrensmyndighet skall till den andra partens konkurrensmyndighet anmäla vilka tillämpningsåtgärder den vidtar oma) den anmälande parten anser att de är av intresse för den andra partens tillämpningsåtgärder, b) de i betydande omfattning kan påverka den andra partens väsentliga intressen, c) de hänför sig till konkurrensbegränsningar som kan ha en direkt och betydande effekt på den andra partens territorium, d) de rör konkurrensbegränsande verksamhet som huvudsakligen sker på den andra partens territorium, oche) de gör att en viss åtgärd på den andra partens territorium underkastas vissa villkor eller förbjuds. 3.2  I den utsträckning som det är möjligt, och förutsatt att det inte står i strid med parternas konkurrenslagstiftning och inte negativt påverkar någon pågående undersökning, skall anmälan göras under förfarandets inledande skede för att göra det möjligt för den konkurrensmyndighet till vilken anmälan inges att redogöra för sina synpunkter. Den anmälande konkurrensmyndigheten skall i vederbörlig ordning beakta synpunkterna i sitt beslut. 3.3  Anmälningarna enligt punkt 3.1 i detta kapitel skall vara tillräckligt detaljerade för att möjliggöra en bedömning av inverkan på den andra partens intressen. 3.4 Parterna skall göra sådana anmälningar i den utsträckning som det är möjligt och inom ramen för befintliga administrativa resurser.4. Informationsutbyte och konfidentialitet4.1  Parterna skall utbyta information för att underlätta en korrekt tillämpning av respektive parts konkurrenslagstiftning och för att främja en bättre ömsesidig förståelse av respektive parts regelverk. 4.2  Informationsutbytet skall omfattas av de normer beträffande konfidentialitet som tillämpas av de båda parterna. Konfidentiell information, vars spridning är uttryckligen förbjuden eller som om den sprids skulle kunna påverka parterna negativt, skall inte lämnas ut utan uttryckligt medgivande från den som lämnat informationen. Båda konkurrensmyndigheterna skall i den utsträckning det är möjligt se till att konfidentiell information som de erhållit från den andra konkurrensmyndigheten inom ramen för bestämmelserna förblir konfidentiell och skall i den utsträckning det är möjligt avvisa varje begäran från tredje part om utlämnande till vilket den konkurrensmyndighet som tillhandahållit informationen inte gett sitt tillstånd.5. Samordning av tillämpningsåtgärder5.1  Varje konkurrensmyndighet får till den andra anmäla sin önskan att samordna tillämpningsåtgärderna i ett visst ärende. Denna samordning skall inte hindra konkurrensmyndigheterna från att fatta självständiga beslut. 5.2  För att fastställa graden av samordning skall konkurrensmyndigheterna beaktaa) vilka resultat samordningen skulle kunna medföra, b) vilken ytterligare information som måste erhållas, c) kostnadsminskningen för konkurrensmyndigheterna och berörda ekonomiska aktörer, ochd) tillämpliga tidsfrister enligt respektive lagstiftning. 6. Samråd när den ena partens väsentliga intressen påverkas negativt på den andra partens territorium6.1  En parts konkurrensmyndighet som anser att partens intressen allvarligt påverkas i negativ riktning genom konkurrensbegränsande åtgärder, oavsett ursprung, som vidtas eller har vidtagits av ett eller flera företag som är belägna på en parts territorium, kan begära samråd med den andra partens konkurrensmyndighet utan att detta samråd påverkar någon åtgärd inom ramen för dess konkurrenslagstiftning eller den berörda konkurrensmyndighetens fulla frihet att fatta slutgiltiga beslut. Den konkurrensmyndighet som erhållit en sådan begäran kan vidta lämpliga korrigerande åtgärder i kraft av gällande lagstiftning. 6.2  Varje part skall i den utsträckning det är möjligt och i enlighet med sin egen lagstiftning ta hänsyn till den andra partens väsentliga intressen i samband med sina tillämpningsåtgärder. En konkurrensmyndighet som anser att en tillämpningsåtgärd som vidtagits av den andra partens konkurrensmyndighet i enlighet med denna parts konkurrenslagstiftning kan påverka den partens väsentliga intressen negativt skall lämna sina synpunkter till eller begära samråd med den andra konkurrensmyndigheten. Utan att det påverkar fullföljandet av någon åtgärd enligt dess konkurrenslagstiftning och dess fullständiga frihet att fatta ett slutgiltigt beslut skall den konkurrensmyndighet som begäran riktar sig till noggrant och välvilligt beakta sådana synpunkter från den konkurrensmyndighet som lämnat begäran, i synnerhet förslag om alternativa sätt att tillmötesgå behoven eller uppfylla målen för tillämpningsåtgärden. 7. Tekniskt samarbete7.1.  Parterna skall vara öppna för det tekniska samarbete som krävs för att kunna dra nytta av varandras erfarenhet och för att stärka tillämpningen av konkurrenslagstiftningen och konkurrenspolitiken, inom ramen för befintliga resurser.7.2.  Samarbetet skall innefatta följande aktiviteter:a) Utbildningsåtgärder som gör det möjligt för de offentliganställda tjänstemännen att skaffa sig praktisk erfarenhet.b) Seminarier, i synnerhet för offentliganställda tjänstemän. c) Undersökningar om konkurrenslagstiftning och konkurrenspolitik i syfte att främja utvecklingen. 8. Ändring och uppdatering av bestämmelsernaAssocieringskommittén kan ändra dessa tillämpningsföreskrifter.BILAGA 6OM IMMATERIELLA, INDUSTRIELLA OCH KOMMERSIELLA RÄTTIGHETER1. Före utgången av det fjärde året efter detta avtals ikraftträdande skall Algeriet och Europeiska gemenskaperna eller deras medlemsstater, om de ännu inte gjort detta, ansluta sig till följande multilaterala konventioner och garantera ett fullgott och effektivt iakttagande av de skyldigheter som följer av dem: - Internationell konvention om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Rom, 1961), kallad "Romkonventionen". - Budapestöverenskommelsen om internationellt erkännande av deposition av mikroorganismer i samband med patentärenden (1977, ändrad 1980), kallad "Budapestfördraget". - Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (Marrakesh, den 15 april 1994), med beaktande av den övergångsperiod för utvecklingsländer som anges i artikel 65 i det avtalet.- Protokollet till Madridöverenskommelsen om den internationella registreringen av varumärken (1989), kallat "protokollet till Madridöverenskommelsen".- Varumärkesöverenskommelsen (Genève, 1994).- WIPO:s fördrag om upphovsrätt (Genève, 1996).- WIPO:s fördrag om framföranden och fonogram (Genève, 1996).2. De båda parterna skall fortsätta att garantera ett fullgott och effektivt iakttagande av de skyldigheter som följer av följande multilaterala konventioner:- Niceöverenskommelsen rörande den internationella klassificeringen av varor och tjänster för vilka varumärken gäller (Genève, 1977), kallad "Niceöverenskommelsen". - Konventionen om patentsamarbete (Washington 1970, ändrad 1979 och 1984).- Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten, Stockholmsakten från 1967 (Parisunionen), nedan kallad "Pariskonventionen". - Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk, Parisakten av den 24 juli 1971, känd som "Bernkonventionen". - Madridöverenskommelsen om den internationella registreringen av varumärken, Stockholmsakten från 1969 (Madridunionen), kallad "Madridöverenskommelsen". De avtalsslutande parterna åtar sig under tiden att iaktta de skyldigheter som följer av nämnda multilaterala konventioner. Associeringskommittén kan besluta att denna punkt skall tillämpas även på andra multilaterala konventioner på detta område.3. Före utgången av det femte året efter detta avtals ikraftträdande skall Algeriet och Europeiska gemenskaperna, eller deras medlemsstater om de ännu inte gjort detta, ansluta sig till Internationella konventionen om skydd för växtförädlingsprodukter (Genèveakten, 1991), kallad "UPOV", och garantera ett lämpligt och effektivt iakttagande av de skyldigheter som följer av denna.Anslutningen till denna konvention kan, om båda parterna är överens, ersättas genom tillämpning av ett särskilt, lämpligt och effektivt, system för skydd av växtförädlingsprodukter. PROTOKOLL 1om den ordning som skall tillämpas på import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i AlgerietArtikel 11. De produkter som förtecknas i bilaga 1 till detta protokoll och som har sitt ursprung i Algeriet får importeras till gemenskapen på de villkor som anges nedan samt i bilagan.2. Beroende på vilken produkt som avses skall importtullarna antingen avskaffas eller nedsättas med den procentsats som anges i kolumn a.I fråga om vissa produkter, för vilka det enligt Gemensamma tulltaxan skall tillämpas en värdetull och en specifik tull, skall de procentsatser för nedsättning som anges i kolumn a endast tillämpas på värdetullen.3. I fråga om vissa produkter skall tullarna avskaffas inom ramen för de tullkvoter som anges i kolumn b.För de kvantiteter som importeras utöver kvoterna skall tullarna enligt Gemensamma tulltaxan tas ut i sin helhet.4. För vissa andra produkter som är befriade från tullar har det fastställts referenskvantiteter, som anges i kolumn c.Om importvolymen för en produkt under ett referensår överstiger den referenskvantitet som fastställts, får gemenskapen, med hänsyn till den årliga översyn av handelsströmmarna som den genomför, för följande referensår tilldela ifrågavarande produkt en gemenskapstullkvot vars volym skall motsvara referenskvantiteten. I detta fall skall tullen enligt Gemensamma tulltaxan tas ut i sin helhet för de kvantiteter som importeras utöver tullkvoten.Artikel 2Under första tillämpningsåret skall tullkvoterna beräknas proportionellt i förhållande till basvolymerna, med hänsyn tagen till den del av året som förflutit före detta avtals ikraftträdande.Artikel 31. Om inte annat följer av punkt 2 skall förmånstullsatserna avrundas nedåt till en decimal.2. Om de förmånstullsatser som beräknats med tillämpning av punkt 1 uppgår till någon av följande satser skall förmånstullen i fråga motsvara tullfrihet:a) 1 % eller mindre i fråga om värdetullar. b) 1 euro eller lägre per individuellt belopp, när det rör sig om en specifik tull.Artikel 41. Vin av färska druvor som har sitt ursprung i Algeriet och som bär en kontrollerad ursprungsbeteckning skall åtföljas av ett certifikat i vilket skall anges ursprunget i överensstämmelse med den förlaga som återfinns i bilaga 2 till detta protokoll eller i överensstämmelse med dokument V I 1 eller V I 2 med kommentarer i enlighet med artikel 25 i förordning (EG) nr 883/2001 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 1493/1999 när det gäller handeln med produkter inom vinsektorn med tredje land.2. Enligt den algeriska lagstiftningen skall de viner som avses i punkt 1 bära någon av följande benämningar: Aïn Bessem-Bouira, Médéa, Coteaux du Zaccar, Dahra, Coteaux de Mascara, Monts du Tessalah och Coteaux de Tlemcen. PROTOKOLL 1BILAGA 1&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;1) Trots reglerna för tolkning av Kombinerade nomenklaturen skall lydelsen i kolumnen "varuslag" endast anses vara vägledande eftersom förmånssystemet inom ramen för denna bilaga bestäms av KN-numrens räckvidd. Där ex KN-nummer anges skall förmånssystemet bestämmas genom att KN-numret och motsvarande varubeskrivning tillämpas tillsammans.2) De tullar enligt Gemensamma tulltaxan som skall tillämpas på kvantiteter som importeras utöver tullkvoterna är de tullar som gäller för mest gynnad nation.3) Beslut 94/278/EG.4) När gemenskapsbestämmelser för potatissektorn börjar tillämpas, förlängs denna period till den 15 april och en nedsättning av den tull som skall tillämpas på import utöver tullkvoten sker med 50 %.5) Nedsättningen gäller endast värdetullen.6) För tillämpning av detta nummer erfordras att villkoren i särskilda gemenskapsbestämmelser är uppfyllda (se artiklarna 291-300 i kommissionens förordning (EEG) nr 2454/93 (EGT L 253, 11.10.1993, s. 71) och efterföljande ändringar.7) Detta medgivande gäller endast utsäde som uppfyller bestämmelserna i direktiven om saluföring av utsäde och växter.8) Nedsättningen gäller endast värdetullen och den specifika tullen.Protokoll 1: BILAGA 2Ursprungsintyg&gt;Plats för tabell&gt;Dokument V I 1&gt;Plats för tabell&gt; Avräkning (övergång till fri omsättning eller utfärdande av utdrag)&gt;Plats för tabell&gt;Dokument V I 2&gt;Plats för tabell&gt; Avräkning (övergång till fri omsättning eller utfärdande av utdrag)&gt;Plats för tabell&gt; PROTOKOLL 2 om den ordning som skall tillämpas vid import till Algeriet av jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapenEnda artikelTullarna på import till Algeriet av de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i bilagan skall inte vara högre än de som anges i kolumn a med den nedsättning som anges i kolumn b och inom de tullkvoter som anges i kolumn c&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;Protokoll 3om den ordning som skall tillämpas vid import till gemenskapen av fiskeriprodukter med ursprung i Algeriet Enda artikelNedan uppräknade produkter med ursprung i Algeriet skall vara befriade från tull vid import till gemenskapen.KN-nr (2002)  //  VaruslagKapitel 3  //  Fisk samt kräftdjur, blötdjur och andra ryggradslösa vattendjur  //  - - Produkter av fisk eller av kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa vattendjur; döda djur enligt kapitel 3:0511 91 10  //  - - - Fiskavfall0511 91 90  //  --- Andra slag  //  Fisk, beredd eller konserverad; kaviar och kaviarersättningar som framställts av fiskrom:   //  - Fisk, hel eller i bitar, men inte hackad eller malen:1604 11 00  //  - - Lax1604 12  //  - - Sill och strömming  //  - - Sardiner samt sardineller och skarpsill:1604 13 90  //  --- Andra produkter1604 14  //  - - Tonfisk (av släktet Thunnus) och bonit (Euthynnus pelamis eller Katsuwonus pelamis samt Sarda spp.)1604 15  //  - - Makrill1604 16 00  //  - - Ansjovis1604 19  //  - - Annan fisk  //  - Annan beredd eller konserverad fisk:1604 20 05  //  - - Surimiberedningar  //  - - Andra1604 20 10  //  - - - Av lax1604 20 30  //  - - - Av laxfisk, med undantag av lax1604 20 40  //  - - - Av ansjovisex 1604 20 50   //  - - - Av bonit (Sarda spp.), makrill av arterna Scomber scombrus och Scomber japonicus, fisk av arten Orcynopsis unicolor1604 20 70  //  - - - Av tonfisk, bonit eller annan fisk av släktet Euthynnus1604 20 90  //  - - - Av annan fisk1604 30  //  - Kaviar och kaviarersättning:1605  //  Kräftdjur, blötdjur och andra ryggradslösa vattendjur beredda eller konserverade:  //  Pastaprodukter, såsom spagetti, makaroner, nudlar, lasagne, gnocchi, ravioli och cannelloni, även kokta, fyllda (med kött eller andra födoämnen) eller på annat sättberedda; couscous, även beredd:  //  - Fyllda pastaprodukter; även kokta eller på annat sätt beredda:1902 20 10  //  - - Innehållande mer än 20 viktprocent fisk, kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa vattendjur  //  Mjöl och pelletar av kött eller slaktbiprodukter eller av fisk, kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa vattendjur, olämpliga som livsmedel; grevar:2301 20 00  //  - Mjöl och pelletar av fisk eller av kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa vattendjur Protokoll 4om den ordning som skall tillämpas vid import till Algeriet av fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapenEnda artikelNedan uppräknade produkter med ursprung i gemenskapen skall vid import till Algeriet omfattas av följande villkor:&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;&gt;Plats för tabell&gt;PROTOKOLL 5om handel med bearbetade jordbruksprodukter mellan Algeriet och Europeiska gemenskapen Artikel 1Importen till gemenskapen av bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i Algeriet skall omfattas av de importtullar och avgifter med motsvarande verkan som anges i bilaga 1 till detta protokoll.Artikel 2Importen till Algeriet av bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen skall omfattas av de importtullar och avgifter med motsvarande verkan som anges i bilaga 2 till detta protokoll.Artikel 3De nedsättningar av tullar som anges i bilagorna 1 och 2 skall tillämpas så snart avtalet träder i kraft utifrån de bastullsatser som anges i artikel 18 i avtalet.Artikel 4De tullar som tillämpas i handeln mellan gemenskapen och Algeriet enligt artiklarna 1 och 2 kan sänkas, när de avgifter som är tillämpliga på basprodukter från jordbruket sänks, eller när dessa nedsättningar är en följd av ömsesidiga medgivanden för bearbetade jordbruksprodukter.De nedsättningar som avses i första stycket, förteckningen över de berörda produkterna och, i förekommande fall, de tullkvoter inom vilka nedsättningarna skall tillämpas skall fastställas av associeringsrådet.Artikel 5Europeiska gemenskapen och Algeriet skall underrätta varandra om de administrativa förfaranden som genomförs för de produkter som omfattas av detta protokoll.Dessa förfaranden bör garantera likvärdig behandling för samtliga berörda parter, och de bör vara så enkla och flexibla som möjligt.*   **Protokoll 5, bilaga 1  -  EU:s förteckningFörmånstullar som EU har beviljat för produkter med ursprung i AlgerietUtan att det påverkar tillämpningen av reglerna för tolkning av Kombinerade nomenklaturen skall lydelsen av "Varuslag" endast anses vara vägledande, eftersom förmånssystemet inom ramen för detta protokoll bestäms av KN-numrens omfattning såsom de återges vid tidpunkten för antagandet av denna rättsakt.Förteckning 1&gt;Plats för tabell&gt; Förteckning 2&gt;Plats för tabell&gt; Förteckning 3&gt;Plats för tabell&gt;* ** PROTOKOLL 5, BILAGA 2  -  ALGERIETS SYSTEMFörmånstullar som Algeriet beviljar för produkter med ursprung i EUFörteckning 1: Omedelbara medgivanden&gt;Plats för tabell&gt;Förteckning 2: Uppskjutna medgivanden (artikel 15 i avtalet)&gt;Plats för tabell&gt;* **PROTOKOLL 6 om definition av begreppet "ursprungsprodukter" och om metoder för administrativt samarbeteINNEHÅLLSFÖRTECKNINGAVDELNING I ALLMÄNNA BESTÄMMELSERArtikel 1 DefinitionerAVDELNING II DEFINITION AV BEGREPPET "URSPRUNGSPRODUKTER"Artikel 2 Allmänna villkorArtikel 3 Bilateral kumulationArtikel 4 Kumulation av material med ursprung i Marocko eller Tunisien Artikel 5 Kumulation av bearbetning eller behandlingArtikel 6 Helt framställda produkterArtikel 7 Tillräckligt bearbetade eller behandlade produkterArtikel 8 Otillräcklig bearbetning eller behandlingArtikel 9 BedömningsenhetArtikel 10 Tillbehör, reservdelar och verktygArtikel 11 SatserArtikel 12 Neutrala elementAVDELNING III TERRITORIELLA VILLKORArtikel 13 TerritorialprincipArtikel 14 DirekttransportArtikel 15 UtställningarAVDELNING IV TULLRESTITUTION ELLER TULLBEFRIELSEArtikel 16 Förbud mot restitution av eller befrielse från tullarAVDELNING V URSPRUNGSINTYGArtikel 17 Allmänna villkorArtikel 18 Förfarande för utfärdande av varucertifikat EUR.1Artikel 19 Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhandArtikel 20 Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.1Artikel 21 Utfärdande av varucertifikat EUR.1 på grundval av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintygArtikel 22 Villkor för upprättande av en fakturadeklarationArtikel 23 Godkänd exportörArtikel 24 Ursprungsintygs giltighetArtikel 25 Uppvisande av ursprungsintygArtikel 26 Import i delleveranserArtikel 27 Undantag från krav på ursprungsintygArtikel 28 Leverantörsdeklaration och uppgiftsformulärArtikel 29 Styrkande handlingarArtikel 30 Bevarande av ursprungsintyg och styrkande handlingarArtikel 31 Avvikelser och formella felArtikel 32 Belopp i euroAVDELNING VI BESTÄMMELSER OM ADMINISTRATIVT SAMARBETEArtikel 33 Ömsesidigt biståndArtikel 34 Kontroll av ursprungsintygArtikel 35 TvistlösningArtikel 36 PåföljderArtikel 37 FrizonerAVDELNING VII CEUTA OCH MELILLAArtikel 38 Tillämpning av protokolletArtikel 39 Särskilda villkorAVDELNING VIII SLUTBESTÄMMELSERArtikel 40 Ändringar i protokolletArtikel 41 TullsamarbetskommittéArtikel 42 Genomförande av protokolletArtikel 43 Överenskommelser med Marocko och TunisienArtikel 44 Varor som transiteras eller lagrasBILAGORBilaga I: Inledande anmärkningar till förteckningen i bilaga IIBilaga II: Förteckning över den bearbetning eller behandling av icke-ursprungsmaterial som krävs för att den tillverkade produkten skall få ursprungsstatusBilaga III: Varucertifikat EUR.1 och ansökan om varucertifikat EUR.1Bilaga IV: FakturadeklarationBilaga V: LeverantörsdeklarationBilaga VI: UppgiftsformulärBilaga VII: Gemensamma förklaringar AVDELNING IALLMÄNNA BESTÄMMELSERArtikel 1DefinitionerI detta protokoll används följande beteckningar med de betydelser som här anges:a) tillverkning: alla slag av bearbetning eller behandling, inbegripet sammansättning eller särskilda åtgärder.b) material: alla ingredienser, råmaterial, beståndsdelar eller delar etc. som används vid tillverkningen av en produkt.c) produkt: den produkt som tillverkas, även om den är avsedd för senare användning i en annan tillverkningsprocess.d) varor: både material och produkter.e) tullvärde: det värde som fastställs i enlighet med 1994 års avtal om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet (WTO-avtalet om tullvärdeberäkning).f) pris fritt fabrik: det pris som betalas för produkten fritt fabrik till den tillverkare i gemenskapen eller Algeriet i vars företag den sista bearbetningen eller behandlingen äger rum, förutsatt att värdet av allt använt material är inkluderat i priset och att avdrag gjorts för alla inhemska skatter som kommer att eller kan komma att återbetalas när den framställda produkten exporteras.g) värdet av material: tullvärdet vid importtillfället för det icke-ursprungsmaterial som använts eller, om värdet inte är känt och inte kan fastställas, det första fastställbara pris som betalats för materialet i gemenskapen eller i Algeriet.h) värdet av ursprungsmaterial: värdet av ursprungsmaterial enligt tillämpliga delar av definitionen i g.i) mervärde: produktens pris fritt fabrik med avdrag för tullvärdet av allt använt material som inte har ursprung i det land där produkten framställts.j) kapitel och HS-nummer eller nummer: de kapitel respektive nummer (med fyrställig sifferkod) som används i Systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering, i detta protokoll kallat "Harmoniserade systemet" eller "HS".k) klassificering: klassificeringen av en produkt eller ett material enligt ett visst nummer.l) sändning: produkter som antingen sänds samtidigt från en exportör till en mottagare eller omfattas av ett enda transportdokument för hela transporten från exportören till mottagaren eller, i avsaknad av ett sådant dokument, av en enda faktura.m) territorier: territorier, inbegripet territorialvatten.AVDELNING IIDEFINITION AV BEGREPPET "URSPRUNGSPRODUKTER"Artikel 2Allmänna villkor1. Vid tillämpningen av avtalet skall följande produkter anses ha ursprung i gemenskapen:a) Produkter som helt framställts i gemenskapen enligt artikel 6.b) Produkter som framställts i gemenskapen och som innehåller material som inte helt framställts där, om detta material har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling i gemenskapen enligt artikel 7.2. Vid tillämpningen av avtalet skall följande produkter anses ha ursprung i Algeriet:a) Produkter som helt framställts i Algeriet enligt artikel 6.b) Produkter som framställts i Algeriet och som innehåller material som inte helt framställts där, om detta material har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling i Algeriet enligt artikel 7.Artikel 3Bilateral kumulation1. Material med ursprung i gemenskapen skall anses vara material med ursprung i Algeriet om det ingår i en produkt som framställts där. Det skall inte vara nödvändigt att sådant material där har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling, förutsatt att det genomgått bearbetning eller behandling utöver vad som anges i artikel 8.1.2. Material med ursprung i Algeriet skall anses vara material med ursprung i gemenskapen om det ingår i en produkt som framställts där. Det skall inte vara nödvändigt att sådant material där har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling, förutsatt att det genomgått bearbetning eller behandling utöver vad som anges i artikel 8.1.Artikel 4Kumulation av material med ursprung i Marocko eller Tunisien1. Trots vad som sägs i artikel 2.1 b och utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 3 och 4 i denna artikel skall material som enligt protokoll 4 till avtalen mellan gemenskapen och Marocko respektive Tunisien har ursprung i dessa länder anses vara material med ursprung i gemenskapen, och det skall inte vara nödvändigt att sådant material där har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling, förutsatt dock att materialet har genomgått bearbetning eller behandling utöver vad som anges i artikel 8.1.2. Trots vad som sägs i artikel 2.2 b och utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 3 och 4 i denna artikel skall material som enligt protokoll 4 till avtalen mellan gemenskapen och Marocko respektive Tunisien har ursprung i dessa länder anses vara material med ursprung i Algeriet, och det skall inte vara nödvändigt att sådant material där har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling, förutsatt dock att materialet har genomgått bearbetning eller behandling utöver vad som anges i artikel 8.1.3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 avseende material med ursprung i Tunisien får endast tillämpas i den utsträckning som handeln mellan gemenskapen och Tunisien och mellan Algeriet och Tunisien omfattas av identiska ursprungsregler.4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 avseende material med ursprung i Marocko får endast tillämpas i den utsträckning som handeln mellan gemenskapen och Marocko och mellan Algeriet och Marocko omfattas av identiska ursprungsregler.Artikel 5Kumulation av bearbetning eller behandling1. Vid tillämpningen av artikel 2.1 b skall den bearbetning eller behandling som utförs i Algeriet eller, när villkoren i artikel 4.3 och 4.4 är uppfyllda, i Marocko eller Tunisien anses ha utförts i gemenskapen, förutsatt att de framställda produkterna i ett senare skede bearbetas eller behandlas i gemenskapen.2. Vid tillämpningen av artikel 2.2 b skall den bearbetning eller behandling som utförs i gemenskapen eller, när villkoren i artikel 4.3 och 4.4 är uppfyllda, i Marocko eller Tunisien anses ha utförts i Algeriet, förutsatt att de framställda produkterna i ett senare skede bearbetas eller behandlas i Algeriet.3. Om vid tillämpningen av punkterna 1 och 2 ursprungsprodukterna framställs i två eller flera av de stater som avses i dessa bestämmelser eller i gemenskapen, skall de anses vara produkter med ursprung i den stat eller i gemenskapen där den senaste bearbetningen eller behandlingen har ägt rum, förutsatt att denna bearbetning eller behandling är mer omfattande än de åtgärder som avses i artikel 8.Artikel 6Helt framställda produkter1. Följande produkter skall anses som helt framställda i gemenskapen eller i Algeriet:a) Mineraliska produkter som har utvunnits ur deras jord eller havsbotten.b) Vegetabiliska produkter som har skördats där.c) Levande djur som har fötts och uppfötts där.d) Produkter som har erhållits från levande djur som uppfötts där.e) Produkter från jakt och fiske som har bedrivits där.f) Produkter från havsfiske och andra produkter som har hämtats ur havet utanför gemenskapens eller Algeriets territorialvatten av deras fartyg.g) Produkter som framställts ombord på deras fabriksfartyg uteslutande av produkter som avses i f.h) Begagnade varor som insamlats där och som endast kan användas för återvinning av råmaterial, inbegripet begagnade däck som endast kan användas för regummering eller som avfall.i) Avfall och skrot från tillverkningsprocesser som ägt rum där.j) Produkter som har utvunnits ur havsbottnen eller dess underliggande lager utanför deras territorialvatten, förutsatt att de har ensamrätt att exploatera denna havsbotten eller dess underliggande lager.k) Varor som har tillverkats där uteslutande av sådana produkter som avses i a-j.2. Med "deras fartyg" och "deras fabriksfartyg" i punkt 1 f och g avses endast fartyg och fabriksfartyga) som är registrerade eller anmälda för registrering i någon av gemenskapens medlemsstater eller i Algeriet,b) som för en medlemsstats eller Algeriets flagg,c) som till minst 50 % ägs av medborgare i medlemsstater eller i Algeriet, eller av ett företag med huvudkontor i en medlemsstat eller i Algeriet, i vilket direktören eller direktörerna, ordföranden i styrelsen eller i tillsynsorganet samt majoriteten av ledamöterna i styrelsen eller tillsynsorganet är medborgare i medlemsstater eller i Algeriet och i vilket dessutom, i fråga om handelsbolag eller aktiebolag, minst hälften av kapitalet tillhör dessa stater eller offentliga organ eller medborgare i dessa stater,d) vars befälhavare och övriga befäl är medborgare i medlemsstater eller i Algeriet, oche) vars besättning till minst 75 % består av medborgare i medlemsstater eller i Algeriet.Artikel 7Tillräckligt bearbetade eller behandlade produkter1. Vid tillämpningen av artikel 2 skall produkter som inte är helt framställda anses vara tillräckligt bearbetade eller behandlade om villkoren i förteckningen i bilaga II är uppfyllda.I dessa villkor anges för alla produkter som omfattas av detta avtal vilken bearbetning eller behandling icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkningen skall genomgå, och villkoren gäller endast sådant material. Om en produkt, som genom att uppfylla villkoren i förteckningen har fått ursprungsstatus, används vid tillverkningen av en annan produkt, är alltså de villkor som gäller för den produkt i vilken den ingår inte tillämpliga på den, och ingen hänsyn skall tas till det icke-ursprungsmaterial som kan ha använts vid dess tillverkning.2. Trots vad som sägs i punkt 1 får icke-ursprungsmaterial som enligt villkoren i förteckningen inte får användas vid tillverkningen av en produkt ändå användas, oma) dess totala värde inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik,b) inget av de procenttal för icke-ursprungsmaterials högsta värde som anges i förteckningen överskrids genom tillämpning av denna punkt.Denna punkt skall inte tillämpas på de produkter som omfattas av kapitlen 50-63 i Harmoniserade systemet.3. Punkterna 1 och 2 skall tillämpas om inte annat sägs i artikel 8.Artikel 8Otillräcklig bearbetning eller behandling1. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 skall följande åtgärder anses utgöra otillräcklig bearbetning eller behandling för att ge en produkt ursprungsstatus, oavsett om villkoren i artikel 7 är uppfyllda:a) Åtgärder för att bevara produkten i gott skick under transport och lagring (ventilering, utspridning, torkning, kylning, lagring i saltvatten, svavelsyrlighetsvatten eller andra vattenlösningar samt borttagande av skadade delar och liknande åtgärder).b) Enklare åtgärder bestående i avlägsnande av damm, siktning eller sållning, sortering, klassificering, hoppassning (inbegripet sammansättning av artiklar till satser), tvättning, målning eller delning.c) i) Ompackning, uppdelning eller sammanföring av kollin. ii) Enklare förpackning i flaskor, säckar, fodral, askar, uppsättning på kartor, skivor m.m. samt alla övriga enklare förpackningsåtgärder.d) Anbringande av varumärken, etiketter eller annan liknande särskiljande märkning på produkter eller på deras förpackningar.e) Enklare blandning av produkter, även av olika slag, där en eller flera beståndsdelar i blandningen inte uppfyller de villkor i detta protokoll som gör det möjligt att anse dem som produkter med ursprung i gemenskapen eller Algeriet.f) Enklare sammansättning av delar i avsikt att framställa en komplett produkt.g) En kombination av två eller flera av de åtgärder som anges i a-f.h) Slakt av djur.2. Alla åtgärder som vidtagits antingen i gemenskapen eller i Algeriet i fråga om en viss produkt skall beaktas tillsammans när det fastställs om den bearbetning eller behandling som produkten genomgått skall anses vara otillräcklig i den mening som avses i punkt 1.Artikel 9Bedömningsenhet1. Bedömningsenheten för tillämpningen av bestämmelserna i detta protokoll skall vara den särskilda produkt som anses som grundenhet vid klassificeringen enligt Harmoniserade systemets nomenklatur.Av detta följer atta) när en produkt som består av en grupp eller en sammansättning av artiklar klassificeras enligt ett enda nummer i Harmoniserade systemet, skall helheten utgöra bedömningsenheten,b) när en sändning består av flera identiska produkter som klassificeras enligt samma nummer i Harmoniserade systemet, skall varje produkt beaktas för sig vid tillämpning av bestämmelserna i detta protokoll.2. Om förpackningen, enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 5 i Harmoniserade systemet, klassificeras tillsammans med den produkt som den innehåller, skall den vid ursprungsbestämningen anses utgöra en helhet tillsammans med produkten.Artikel 10Tillbehör, reservdelar och verktygTillbehör, reservdelar och verktyg som levereras tillsammans med en utrustning, en maskin, en apparat eller ett fordon skall tillsammans med dessa anses som en enhet när de utgör standardutrustning och ingår i priset för utrustningen, maskinen, apparaten eller fordonet eller inte faktureras separat.Artikel 11SatserSatser enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 3 i Harmoniserade systemet skall anses som ursprungsprodukter när alla produkter som ingår i satsen är ursprungsprodukter. När en sats består av både ursprungsprodukter och icke-ursprungsprodukter skall dock hela satsen anses ha ursprungsstatus, om värdet av icke-ursprungsprodukterna inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik.Artikel 12Neutrala elementFör att avgöra om en produkt är en ursprungsprodukt behöver ursprunget inte fastställas för följande element som kan ingå i tillverkningsprocessen:a) Energi och bränsle.b) Anläggningar och utrustning.c) Maskiner och verktyg.d) Varor som inte ingår och som inte är avsedda att ingå i den slutliga sammansättningen av produkten.AVDELNING IIITERRITORIELLA VILLKORArtikel 13Territorialprincip1. Villkoren i avdelning II för erhållande av ursprungsstatus skall vara uppfyllda i gemenskapen eller i Algeriet utan avbrott, om inte annat följer av artiklarna 4 och 5.2. Om ursprungsvaror som exporterats från gemenskapen eller Algeriet till ett annat land återinförs skall de, om inte annat följer av artiklarna 4 och 5, inte anses ha ursprungsstatus, såvida det inte på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna kan visasa) att de återinförda varorna är samma varor som de som exporterades, ochb) att varorna inte har blivit föremål för någon åtgärd som är mer omfattande än vad som krävs för att bevara dem i gott skick under tiden i det landet eller under exporten.Artikel 14Direkttransport1. Den förmånsbehandling som avses i avtalet skall endast tillämpas på produkter som uppfyller villkoren i detta protokoll och som transporteras direkt mellan gemenskapen och Algeriet eller genom territorier som tillhör de andra länderna enligt artiklarna 4 och 5. Produkter som utgör en enda sändning får emellertid transporteras genom andra territorier, i förekommande fall med omlastning eller tillfällig lagring inom dessa territorier, förutsatt att produkterna hela tiden övervakas av tullmyndigheterna i transit- eller lagringslandet och inte blir föremål för andra åtgärder än lossning, omlastning eller åtgärder för att bevara dem i gott skick.Ursprungsprodukter får transporteras i rörledning genom andra territorier än gemenskapens eller Algeriets.2. För att styrka att villkoren i punkt 1 har uppfyllts skall för tullmyndigheterna i importlandet uppvisasa) ett enda transportdokument som gäller transporten från exportlandet genom transitlandet, ellerb) ett intyg som utfärdats av transitlandets tullmyndigheter och som innehåller i) en exakt beskrivning av produkterna, ii) datum för produkternas lossning och omlastning samt, i förekommande fall, namnen på de fartyg eller uppgift om de andra transportmedel som använts, iii) uppgifter om under vilka förhållanden produkterna befunnit sig i transitlandet, ellerc) om dokumentet eller intyget saknas, andra styrkande handlingar.Artikel 15Utställningar1. Ursprungsprodukter som har sänts till en utställning i ett annat land än de som avses i artiklarna 4 och 5 och som efter utställningen sålts för att importeras till gemenskapen eller Algeriet skall vid importen omfattas av bestämmelserna i avtalet, om det på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna kan visas atta) en exportör har sänt produkterna från gemenskapen eller Algeriet till utställningslandet och ställt ut produkterna där,b) exportören har sålt eller på annat sätt överlåtit produkterna till en person i gemenskapen eller Algeriet,c) produkterna under utställningen eller omedelbart därefter har sänts i samma skick som de hade sänts till utställningen i,d) produkterna, sedan de sänts till utställningen, inte har använts för något annat ändamål än visning på utställningen.2. Ett ursprungsintyg skall utfärdas eller upprättas i enlighet med bestämmelserna i avdelning V och på vanligt sätt uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet. Utställningens namn och adress skall anges på intyget. Vid behov kan ytterligare styrkande handlingar krävas som visar produktslag och under vilka förhållanden produkterna har ställts ut.3. Bestämmelserna i punkt 1 skall tillämpas på alla handels-, industri-, jordbruks- och hantverksutställningar samt på mässor eller offentliga visningar av liknande karaktär under vilka produkterna kvarstår under tullkontroll, dock med undantag för sådana som i butiker eller affärslokaler i privat syfte anordnas för försäljning av utländska produkter.AVDELNING IVTULLRESTITUTION ELLER TULLBEFRIELSEArtikel 16Förbud mot restitution av eller befrielse från tullar1. Icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkning av produkter med ursprung i gemenskapen, Algeriet eller i något av de andra länder som anges i artiklarna 4 och 5 och för vilket ursprungsintyg utfärdas eller upprättas enligt bestämmelserna i avdelning V får inte bli föremål för restitution av eller befrielse från tullar av något slag i gemenskapen eller Algeriet.2. Förbudet i punkt 1 skall gälla varje åtgärd för återbetalning eller efterskänkning, helt eller delvis, av tullar eller avgifter med motsvarande verkan som tillämpas i gemenskapen eller Algeriet på material som används vid tillverkningen, om en sådan återbetalning eller efterskänkning uttryckligen eller faktiskt tillämpas när de produkter som framställs av detta material exporteras, men inte när de behålls för inhemsk förbrukning.3. Exportören av produkter som omfattas av ursprungsintyg skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna uppvisa alla relevanta handlingar som visar att ingen tullrestitution har erhållits för de icke-ursprungsmaterial som använts vid tillverkningen av produkterna i fråga, och att alla tullar och avgifter med motsvarande verkan som är tillämpliga på sådant material faktiskt har betalats.4. Bestämmelserna i punkterna 1-3 skall också tillämpas på förpackningar enligt artikel 9.2, på tillbehör, reservdelar och verktyg enligt artikel 10 samt på produkter i satser enligt artikel 11, när sådana artiklar är icke-ursprungsprodukter.5. Bestämmelserna i punkterna 1-4 skall endast tillämpas på material av sådant slag som omfattas av avtalet. Vidare får de inte hindra tillämpningen av ett exportbidragssystem för jordbruksprodukter som är tillämpligt vid export i enlighet med bestämmelserna i avtalet.6. Denna artikel skall inte tillämpas under de sex år som följer på avtalets ikraftträdande.7. Efter denna artikels ikraftträdande och trots vad som sägs i punkt 1 får Algeriet tillämpa system för restitution av eller befrielse från tull eller avgifter med motsvarande verkan som är tillämpliga på material som används vid tillverkningen av ursprungsprodukter, enligt följande bestämmelser: a) En avgift motsvarande en tullsats om 5 %, eller sådan lägre tullsats som tillämpas i Algeriet, skall innehållas när det är fråga om produkter enligt kapitlen 25-49 och 64-97 i Harmoniserade systemet.b) En avgift motsvarande en tullsats om 10 %, eller sådan lägre tullsats som tillämpas i Algeriet, skall innehållas när det är fråga om produkter enligt kapitlen 50-63 i Harmoniserade systemet.Bestämmelserna i denna punkt skall ses över före utgången av den övergångsperiod som avses i artikel 6 i avtalet.AVDELNING VURSPRUNGSINTYGArtikel 17Allmänna villkor1. Produkter med ursprung i gemenskapen som importeras till Algeriet och produkter med ursprung i Algeriet som importeras till gemenskapen skall omfattas av avtalet, förutsatt att det uppvisasa) ett varucertifikat EUR.1 enligt förlagan i bilaga III, ellerb) i de fall som avses i artikel 22.1, en deklaration, nedan kallad "fakturadeklaration", som exportören lämnar på en faktura, en följesedel eller någon annan kommersiell handling där de berörda produkterna beskrivs tillräckligt noggrant för att kunna identifieras. Fakturadeklarationens lydelse återges i bilaga IV.2. Trots vad som sägs i punkt 1 skall ursprungsprodukter enligt detta protokoll i de fall som anges i artikel 27 omfattas av avtalet utan att någon av de handlingar som anges ovan behöver uppvisas.Artikel 18Förfarande för utfärdande av varucertifikat EUR.11. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i exportlandet på skriftlig ansökan av exportören eller, på exportörens ansvar, av dennes befullmäktigade ombud.2. För detta ändamål skall exportören eller dennes befullmäktigade ombud fylla i både varucertifikat EUR.1 och en ansökningsblankett enligt förlagorna i bilaga III. Dessa blanketter skall fyllas i på något av de språk som avtalet har upprättats på och i enlighet med bestämmelserna i exportlandets nationella lagstiftning. Om blanketterna fylls i för hand skall detta göras med bläck och tryckbokstäver. Varubeskrivningen skall anges i det avsedda fältet utan att någon rad lämnas tom. Om hela fältet inte fylls skall en vågrät linje dras under sista textraden och det tomma utrymmet korsas över.3. En exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna i det exportland där varucertifikatet EUR.1 utfärdas, uppvisa alla relevanta handlingar som styrker att de berörda produkterna har ursprungsstatus samt att övriga villkor i detta protokoll är uppfyllda.4. Varucertifikatet EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i någon av gemenskapens medlemsstater eller Algeriet om de berörda produkterna kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen, Algeriet eller något av de andra länder som avses i artiklarna 4 och 5 och om de uppfyller övriga villkor i detta protokoll.5. De tullmyndigheter som utfärdar varucertifikat EUR.1 skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att kontrollera att produkterna har ursprungsstatus och att övriga villkor i detta protokoll är uppfyllda. För detta ändamål skall de ha rätt att begära alla slags underlag och att utföra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper eller varje annan kontroll som de bedömer lämplig. De skall också kontrollera att de blanketter som avses i punkt 2 är korrekt ifyllda. De skall särskilt kontrollera att fältet för varubeskrivningen har fyllts i på ett sådant sätt att det utesluter varje möjlighet till bedrägliga tillägg.6. Datum för utfärdandet av varucertifikat EUR.1 skall anges i fält 11 på certifikatet.7. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna och ställas till exportörens förfogande så snart exporten faktiskt ägt rum eller säkerställts.Artikel 19Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand1. Trots vad som sägs i artikel 18.7 får varucertifikat EUR.1 undantagsvis utfärdas efter export av de produkter det avser, oma) det inte utfärdades vid tidpunkten för exporten på grund av misstag, förbiseende eller särskilda omständigheter, ellerb) det på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna visas att ett varucertifikat EUR.1 utfärdades men av tekniska skäl inte godtogs vid importen.2. Vid tillämpning av punkt 1 skall exportören i sin ansökan ange plats och datum för exporten av de produkter som varucertifikatet EUR.1 avser samt ange skälen för ansökan.3. Tullmyndigheterna får utfärda varucertifikat EUR.1 i efterhand först efter att ha kontrollerat att uppgifterna i exportörens ansökan stämmer överens med uppgifterna i motsvarande handlingar.4. Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand skall förses med någon av följande påskrifter:ES  "EXPEDIDO A POSTERIORI"DA  "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"DE  "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"EL  "ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ"EN  "ISSUED RETROSPECTIVELY"FR  "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"IT  "RILASCIATO A POSTERIORI"NL  "AFGEGEVEN A POSTERIORI"PT  "EMITIDO A POSTERIORI"FI  "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"SV  "UTFÄRDAT I EFTERHAND"DZ "&gt;Hänvisning till&gt;"5. Den påskrift som avses i punkt 4 skall göras i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.Artikel 20Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.11. Om ett varucertifikat EUR.1 stulits, förlorats eller förstörts får exportören hos den tullmyndighet som utfärdade certifikatet ansöka om ett duplikat, som tullmyndigheten skall utfärda på grundval av de exporthandlingar som den har tillgång till.2. Ett duplikat som utfärdas på detta sätt skall förses med någon av följande påskrifter:ES  "DUPLICADO"DA  "DUPLIKAT"DE  "DUPLIKAT"EL  "ÁÍÔÉÃÑÁÖÏ"EN  "DUPLICATE"FR  "DUPLICATA"IT  "DUPLICATO"NL  "DUPLICAAT"PT  "SEGUNDA VIA"FI  "KAKSOISKAPPALE"SV  "DUPLIKAT"DZ "&gt;Hänvisning till&gt;"3. Den påskrift som avses i punkt 2 skall göras i fältet "Anmärkningar" på duplikatet av varucertifikatet EUR.1.4. Duplikatet skall ha samma utfärdandedatum som det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 och gälla från och med samma dag.Artikel 21Utfärdande av varucertifikat EUR.1 på grundval av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintygOm ursprungsprodukter står under kontroll av ett tullkontor i gemenskapen eller Algeriet skall det vara möjligt att ersätta det ursprungliga ursprungsintyget med ett eller flera varucertifikat EUR.1, så att alla eller vissa av dessa produkter kan sändas någon annanstans i gemenskapen eller Algeriet. Ersättningsvarucertifikat EUR.1 skall utfärdas av det tullkontor under vars kontroll produkterna står.Artikel 22Villkor för upprättande av en fakturadeklaration1. En fakturadeklaration enligt artikel 17.1 b får upprättasa) av en godkänd exportör enligt artikel 23, ellerb) av vilken exportör som helst för sändningar som består av ett eller flera kollin med ursprungsprodukter vars totala värde inte överstiger 6 000 euro.2. En fakturadeklaration får upprättas om de berörda produkterna kan anses som produkter med ursprung i gemenskapen, Algeriet eller något av de andra länder som avses i artiklarna 4 och 5 och om de uppfyller övriga villkor i detta protokoll.3. En exportör som upprättar en fakturadeklaration skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna i exportlandet uppvisa alla relevanta handlingar som styrker att de berörda produkterna har ursprungsstatus samt att övriga villkor i detta protokoll är uppfyllda.4. En fakturadeklaration skall upprättas av exportören genom att deklarationen enligt bilaga IV maskinskrivs, stämplas eller trycks på fakturan, följesedeln eller någon annan kommersiell handling, med användning av en av de språkversioner som anges i den bilagan och enligt bestämmelserna i exportlandets nationella lagstiftning. Om deklarationen skrivs för hand, skall den skrivas med bläck och tryckbokstäver.5. Fakturadeklarationer skall undertecknas för hand av exportören. En godkänd exportör enligt artikel 23 behöver dock inte underteckna sådana deklarationer, om han lämnar en skriftlig försäkran till tullmyndigheterna i exportlandet att han påtar sig fullt ansvar för varje fakturadeklaration där han identifieras, som om den hade undertecknats av honom för hand.6. En fakturadeklaration får upprättas av exportören när de produkter som den avser exporteras, eller efter exporten om den uppvisas i importlandet senast två år efter importen av de produkter som den avser.Artikel 23Godkänd exportör1. Tullmyndigheterna i exportlandet kan ge en exportör, nedan kallad "godkänd exportör", som ofta sänder produkter som omfattas av avtalet, tillstånd att upprätta fakturadeklarationer oberoende av de berörda produkternas värde. En exportör som ansöker om ett sådant tillstånd måste på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna lämna de garantier som dessa behöver för att kontrollera att produkterna har ursprungsstatus och att övriga villkor i detta protokoll är uppfyllda.2. Tullmyndigheterna får bevilja tillstånd som godkänd exportör på de villkor som de anser lämpliga.3. Tullmyndigheterna skall tilldela den godkända exportören ett tillståndsnummer som skall anges i fakturadeklarationen.4. Tullmyndigheterna skall övervaka hur den godkända exportören använder sitt tillstånd.5. Tullmyndigheterna kan återkalla tillståndet när som helst. De skall göra det när den godkända exportören inte längre lämnar de garantier som avses i punkt 1, inte längre uppfyller de villkor som avses i punkt 2 eller på annat sätt använder tillståndet felaktigt.Artikel 24Ursprungsintygs giltighet1. Ett ursprungsintyg skall gälla i fyra månader från och med dagen för utfärdandet i exportlandet och skall uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet inom den tiden.2. Ursprungsintyg som uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet efter den sista dagen enligt punkt 1 får godtas för förmånsbehandling om underlåtenhet att uppvisa dessa handlingar senast den föreskrivna dagen beror på exceptionella omständigheter.3. Även i andra fall när ursprungsintyg uppvisas för sent får tullmyndigheterna i importlandet godta ursprungsintygen om produkterna har visats upp för dem före ovannämnda sista dag.Artikel 25Uppvisande av ursprungsintygUrsprungsintyg skall uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet i enlighet med de förfaranden som gäller i det landet. Dessa myndigheter kan begära en översättning av ursprungsintyget och kan också kräva att importdeklarationen åtföljs av en förklaring av importören om att produkterna uppfyller de villkor som gäller för tillämpning av avtalet.Artikel 26Import i delleveranserOm isärtagna eller icke hopsatta produkter enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 2 a i Harmoniserade systemet som klassificeras enligt avdelningarna XVI och XVII eller nummer 7308 eller 9406 i Harmoniserade systemet, importeras i delleveranser på begäran av importören och på de villkor som fastställts av importlandets tullmyndigheter, skall ett enda ursprungsintyg för dessa produkter uppvisas för tullmyndigheterna vid import av den första delleveransen.Artikel 27Undantag från krav på ursprungsintyg1. Produkter som sänds som småpaket mellan privatpersoner eller som ingår i resandes personliga bagage skall godtas som ursprungsprodukter utan att ett ursprungsintyg behöver uppvisas, om importen av sådana produkter inte är av kommersiell karaktär, om produkterna har förklarats uppfylla villkoren i detta protokoll och om det inte finns något tvivel om denna förklarings riktighet. I fråga om produkter som sänds med post kan denna förklaring göras på posttulldeklarationer CN 22 eller CN 23 eller på ett papper som bifogas det dokumentet.2. Import av tillfällig karaktär som uteslutande består av produkter för mottagarnas, de resandes eller deras familjers personliga bruk skall inte anses vara import av kommersiell karaktär, om det på grund av produkternas art och mängd är uppenbart att syftet inte är kommersiellt.3. Dessa produkters sammanlagda värde får dessutom inte överstiga 500 euro för småpaket eller 1 200 euro för produkter som ingår i resandes personliga bagage.Artikel 28Leverantörsdeklaration och uppgiftsformulär1. När ett varucertifikat EUR.1 utfärdas eller en fakturadeklaration upprättas för ursprungsprodukter vid vilkas tillverkning varor använts som har genomgått bearbetning eller behandling i ett eller flera av de länder som avses i artikel 5 utan att ha fått ursprungsstatus, skall hänsyn tas till leverantörsdeklarationer avseende dessa varor i enlighet med bestämmelserna i denna artikel. Denna deklaration, för vilken en förlaga anges i bilaga V, skall lämnas av exportören från den stat från vilken produkterna kommer, antingen på fakturan för dessa produkter eller på en bilaga till denna faktura.2. Dock kan det berörda tullkontoret av exportören begära att han skall uppvisa ett uppgiftsformulär, vilket utfärdats i enlighet med punkt 3 och utformats i enlighet med förlagan i bilaga VI, antingen för att kontrollera riktigheten i de uppgifter som ges i deklarationen enligt punkt 1 eller för att få kompletterande uppgifter.3. Ett uppgiftsformulär för de produkter som använts skall utfärdas på ansökan av exportören av dessa produkter, antingen i det fall som avses i punkt 2 eller på exportörens initiativ, av det behöriga tullkontoret i den stat från vilken produkterna exporterats. Det skall upprättas i två exemplar, varav ett exemplar ges till den sökande, som skall överlämna det antingen till exportören av de slutligt framställda produkterna eller till det tullkontor där varucertifikat EUR.1 begärs för dessa produkter. Det andra exemplaret skall under minst tre år bevaras av det tullkontor som har utfärdat det.Artikel 29Styrkande handlingarDe handlingar som avses i artiklarna 18.3 och 22.3 och som används för att styrka att de produkter som omfattas av ett varucertifikat EUR.1 eller en fakturadeklaration kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen, Algeriet eller något av de andra länderna enligt artiklarna 4 och 5 och att de uppfyller övriga villkor i detta protokoll, kan t.ex. vara följande:a) Direkta bevis för de åtgärder som exportören eller leverantören vidtagit för att framställa de berörda varorna, vilka framgår av exempelvis dennes räkenskaper eller interna bokföring.b) Handlingar som styrker det använda materialets ursprungsstatus och som utfärdats eller upprättats i gemenskapen eller Algeriet, om dessa handlingar används i enlighet med inhemsk lagstiftning.c) Handlingar som styrker att materialet har bearbetats eller behandlats i gemenskapen eller Algeriet och som utfärdats eller upprättats i gemenskapen eller Algeriet, om dessa handlingar används i enlighet med inhemsk lagstiftning.d) Varucertifikat EUR.1 eller fakturadeklarationer som styrker det använda materialets ursprungsstatus och som utfärdats eller upprättats i gemenskapen eller Algeriet i enlighet med detta protokoll eller i något av de andra länder som anges i artiklarna 4 och 5 i enlighet med ursprungsregler som är identiska med reglerna i detta protokoll.e) Leverantörsdeklarationer och uppgiftsformulär som styrker den bearbetning eller behandling som det material som använts vid tillverkningen av de berörda varorna genomgått och vilka upprättas i de länder som avses i artikel 4 enligt bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 30Bevarande av ursprungsintyg och styrkande handlingar1. En exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 skall under minst tre år bevara de handlingar som avses i artikel 18.3.2. En exportör som upprättar en fakturadeklaration skall under minst tre år bevara en kopia av denna och de handlingar som avses i artikel 22.3.3. Den tullmyndighet i exportlandet som utfärdar ett varucertifikat EUR.1 skall under minst tre år bevara den ansökningsblankett som avses i artikel 18.2.4. Tullmyndigheterna i importlandet skall under minst tre år bevara de varucertifikat EUR.1 och de fakturadeklarationer som lämnats in hos dem.Artikel 31Avvikelser och formella fel1. Om det konstateras att uppgifterna i ursprungsintyget endast obetydligt avviker från uppgifterna i de handlingar som uppvisats för tullkontoret för genomförande av formaliteterna vid import av produkterna skall detta inte i sig medföra att ursprungsintyget blir ogiltigt, förutsatt att det vederbörligen fastställs att uppgifterna i intyget verkligen avser de uppvisade produkterna.2. Uppenbara formella fel, t.ex. skrivfel, i ett ursprungsintyg skall inte leda till att handlingen underkänns, om felen inte är av den arten att det uppstår tvivel om att uppgifterna i intyget är riktiga.Artikel 32Belopp i euro1. För tillämpning av bestämmelserna i artikel 22.1 b och artikel 27.3 i fall där produkter faktureras i en annan valuta än euro, skall de i euro uttryckta beloppens motvärde i de nationella valutorna i medlemsstater i gemenskapen, Algeriet och de övriga länder som avses i artiklarna 4 och 5 fastställas årligen av vart och ett av de berörda länderna.2. En sändning skall omfattas av bestämmelserna i artikel 22.1 b eller artikel 27.3 med utgångspunkt i den valuta i vilken fakturan upprättats och det belopp som fastställts av det berörda landet.3. De belopp som skall användas i en viss nationell valuta skall utgöra motvärdet i denna valuta till de i euro uttryckta beloppen den första arbetsdagen i oktober. Beloppen skall meddelas Europeiska gemenskapernas kommission senast den 15 oktober och skall tillämpas från och med den 1 januari följande år. Europeiska gemenskapernas kommission skall meddela samtliga berörda länder de aktuella beloppen.4. Ett land får avrunda, uppåt eller nedåt, det belopp som blir resultatet av omräkningen till dess nationella valuta av ett belopp i euro. Det avrundade beloppet får inte avvika med mer än 5 % från det belopp som omräkningen resulterar i. Ett land får bibehålla motvärdet i nationell valuta till ett belopp uttryckt i euro oförändrat om, vid tidpunkten för den årliga justering som avses i punkt 3, omräkningen av detta belopp före avrundning resulterar i en ökning på mindre än 15 % av motvärdet i nationell valuta. Motvärdet i nationell valuta får bibehållas oförändrat om omräkningen skulle resultera i ett lägre motvärde.5. De i euro uttryckta beloppen skall ses över av associeringskommittén på begäran av gemenskapen eller Algeriet. Vid denna översyn skall associeringskommittén beakta det önskvärda i att bevara effekten av berörda beloppsgränser i reala termer. För det ändamålet får den besluta att ändra de i euro uttryckta beloppen.AVDELNING VIBESTÄMMELSER OM ADMINISTRATIVT SAMARBETEArtikel 33Ömsesidigt bistånd1. Tullmyndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Algeriet skall genom Europeiska gemenskapernas kommission förse varandra med avtryck av de stämplar som används vid deras tullkontor vid utfärdande av varucertifikat EUR.1 samt med adresserna till de tullmyndigheter som ansvarar för kontrollen av dessa certifikat och fakturadeklarationer.2. För att sörja för att detta protokoll tillämpas på ett riktigt sätt skall gemenskapen och Algeriet genom de behöriga tullförvaltningarna bistå varandra vid kontrollen av att varucertifikaten EUR.1 och fakturadeklarationerna är äkta och att uppgifterna i dessa handlingar är riktiga.Artikel 34Kontroll av ursprungsintyg1. Efterkontroll av ursprungsintyg skall göras stickprovsvis eller när importlandets tullmyndigheter har rimliga tvivel beträffande handlingarnas äkthet, de berörda produkternas ursprungsstatus eller uppfyllandet av övriga villkor i detta protokoll.2. Vid tillämpning av punkt 1 skall importlandets tullmyndigheter återsända varucertifikat EUR.1 och fakturan, om den lämnats in, eller fakturadeklarationen eller en kopia av dessa handlingar till exportlandets tullmyndigheter och vid behov ange skälen för undersökningen. Till stöd för begäran om kontroll skall de tillhandahålla alla de erhållna handlingar och upplysningar som tyder på att uppgifterna i ursprungsintyget inte är riktiga.3. Kontrollen skall göras av exportlandets tullmyndigheter. För kontrollen skall de ha rätt att begära alla slags underlag och att göra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper eller varje annan kontroll som de anser lämplig.4. Om importlandets tullmyndigheter beslutar att tills vidare upphöra att bevilja förmånsbehandling för de berörda produkterna i avvaktan på resultatet av kontrollen, skall de erbjuda importören att produkterna frigörs, med förbehåll för de säkerhetsåtgärder som de finner nödvändiga.5. De tullmyndigheter som begärt kontrollen skall så snart som möjligt underrättas om resultatet av denna. Detta resultat måste klart utvisa om handlingarna är äkta och om de berörda produkterna kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen, Algeriet eller något av de andra länder som avses i artikel 4 och uppfyller övriga villkor i detta protokoll.6. Om rimliga tvivel föreligger och inget svar erhålls inom tio månader från den dag då kontrollen begärdes, eller om svaret inte innehåller tillräckliga uppgifter för att handlingens äkthet eller produkternas verkliga ursprung skall kunna fastställas, skall de tullmyndigheter som begärt kontrollen vägra förmånsbehandling, utom under exceptionella omständigheter.7. Kontroll i efterhand av uppgiftsformuläret enligt artikel 28 skall utföras i de fall som anges i punkt 1 och enligt motsvarande metoder som i punkterna 2-6.Artikel 35TvistlösningOm det i samband med kontrollförfaranden enligt artikel 34 uppstår tvister som inte kan lösas mellan de tullmyndigheter som begärt en kontroll och de tullmyndigheter som ansvarar för att denna kontroll utförs, eller om frågor uppstår angående tolkningen av detta protokoll, skall tvisterna hänskjutas till tullsamarbetskommittén.Alla tvister mellan importören och importlandets tullmyndigheter skall lösas enligt lagstiftningen i importlandet.Artikel 36PåföljderDen som i syfte att erhålla förmånsbehandling för produkter upprättar eller låter upprätta en handling som innehåller oriktiga uppgifter skall bli föremål för påföljder.Artikel 37Frizoner1. När handel sker med en produkt på grundval av ett ursprungsintyg och produkten i fråga under transporten befinner sig i en frizon på gemenskapens eller Algeriets territorium, skall gemenskapen och Algeriet vidta nödvändiga åtgärder för att se till att produkten inte ersätts med andra varor och inte genomgår någon annan hantering än normala åtgärder för att förhindra att den försämras.2. När produkter med ursprung i gemenskapen eller Algeriet importeras till en frizon på grundval av ett ursprungsintyg och där genomgår hantering eller behandling, skall, trots bestämmelserna i punkt 1, de berörda myndigheterna på exportörens begäran utfärda ett nytt varucertifikat EUR.1, om den genomförda hanteringen eller behandlingen är förenlig med bestämmelserna i detta protokoll.AVDELNING VIICEUTA OCH MELILLAArtikel 38Tillämpning av protokollet1. Begreppet "gemenskapen" i artikel 2 skall inte omfatta Ceuta och Melilla.2. Produkter med ursprung i Algeriet skall när de importeras till Ceuta eller Melilla i alla avseenden åtnjuta samma tullbehandling som den som tillämpas på produkter med ursprung i gemenskapens tullområde enligt protokoll 2 i Akten för anslutning av Konungariket Spanien och Portugisiska republiken till Europeiska gemenskaperna. Algeriet skall på import av produkter som omfattas av avtalet och har ursprung i Ceuta och Melilla tillämpa samma tullbehandling som den som tillämpas på produkter som importeras från och har ursprung i gemenskapen.3. Vid tillämpning av punkt 2 skall för produkter med ursprung i Ceuta och Melilla detta protokoll gälla i tillämpliga delar, om inte annat följer av de särskilda villkor som anges i artikel 39.Artikel 39Särskilda villkor1. Under förutsättning att produkterna har transporterats direkt i enlighet med bestämmelserna i artikel 14, skall följande gälla: 1) Följande skall anses vara produkter med ursprung i Ceuta eller Melilla:  a) Produkter som är helt framställda i Ceuta eller Melilla.  b) Produkter som är framställda i Ceuta eller Melilla och vid vilkas tillverkning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt att   i) dessa produkter har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling enligt artikel 7, eller   ii) dessa produkter har ursprung i Algeriet eller gemenskapen och har genomgått bearbetning eller behandling som är mer omfattande än de åtgärder som avses i artikel 8. 2) Följande skall anses vara produkter med ursprung i Algeriet:  a) Produkter som är helt framställda i Algeriet.  b) Produkter som är framställda i Algeriet och vid vilkas tillverkning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt att   i) dessa produkter har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling enligt artikel 7, eller   ii) dessa produkter har ursprung i Ceuta, Melilla eller gemenskapen och har genomgått bearbetning eller behandling som är mer omfattande än de åtgärder som avses i artikel 8. 2. Ceuta och Melilla skall anses som ett enda territorium.3. Exportören eller dennes befullmäktigade ombud skall ange "Algeriet" och "Ceuta och Melilla" i fält 2 på varucertifikatet EUR.1 eller i fakturadeklarationen. I fråga om produkter med ursprung i Ceuta och Melilla skall detta dessutom anges i fält 4 på varucertifikatet EUR.1 eller i fakturadeklarationen.4. De spanska tullmyndigheterna skall ansvara för tillämpningen av detta protokoll i Ceuta och Melilla.AVDELNING VIIISLUTBESTÄMMELSERArtikel 40Ändringar i protokolletAssocieringsrådet får besluta att på begäran av endera parten, eller tullsamarbetskommittén, ändra tillämpningen av bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 41Tullsamarbetskommitté1. En tullsamarbetskommitté skall inrättas som skall ansvara för administrativt samarbete för att uppnå en riktig och enhetlig tillämpning av detta protokoll och som också skall utföra alla andra uppgifter på tullområdet som kan komma att anförtros den.2. Kommittén skall vara sammansatt av, å ena sidan, tullexperter från medlemsstaterna och tjänstemän från Europeiska gemenskapernas kommission med ansvar för tullfrågor och, å andra sidan, tullexperter från Algeriet.Artikel 42Genomförande av protokolletGemenskapen och Algeriet skall var och en vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra detta protokoll.Artikel 43Överenskommelser med Marocko och TunisienDe avtalsslutande parterna skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att ingå sådana överenskommelser med Marocko och Tunisien som gör det möjligt att tillämpa detta protokoll. De skall underrätta varandra om vilka åtgärder som vidtagits för det ändamålet. Artikel 44Varor som transiteras eller lagrasBestämmelserna i avtalet får tillämpas på varor som uppfyller villkoren i detta protokoll och som den dag då avtalet träder i kraft antingen transiteras genom, eller är tillfälligt lagrade i tullager eller i frizoner i, gemenskapen eller Algeriet, förutsatt att ett varucertifikat EUR.1, som i efterhand har upprättats av de behöriga myndigheterna i exportlandet, inom fyra månader från den dagen uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet tillsammans med handlingar som visar att varorna har transporterats direkt. BILAGA IINLEDANDE ANMÄRKNINGAR TILL FÖRTECKNINGEN I BILAGA IIAnmärkning 1:I förteckningen anges de krav som gäller för alla produkter för att de skall anses tillräckligt bearbetade eller behandlade i enlighet med artikel 7 i protokollet.Anmärkning 2:2.1. I förteckningens två första kolumner beskrivs den framställda produkten. Den första kolumnen innehåller det nummer (med fyrställig sifferkod) eller kapitelnummer som används i Harmoniserade systemet och den andra kolumnen innehåller den varubeskrivning som används i detta system för numret eller kapitlet. För varje post i de två första kolumnerna finns en regel angiven i kolumn 3 eller 4. Om en post i den första kolumnen föregås av ordet "ex", betyder detta att reglerna i kolumn 3 eller 4 endast gäller för den del av numret eller kapitlet som anges i kolumn 2.2.2. Om flera nummer är grupperade tillsammans i kolumn 1 eller ett kapitelnummer angivits och beskrivningen av produkterna i kolumn 2 därför gjorts i allmänna ordalag, gäller de motsvarande reglerna i kolumn 3 eller 4 för alla de produkter som enligt Harmoniserade systemet klassificeras enligt de olika numren i kapitlet eller enligt något av de nummer som är grupperade i kolumn 1.2.3. Om olika regler i förteckningen gäller för olika produkter inom samma nummer, innehåller varje strecksats beskrivningen av den del av numret för vilken motsvarande regel i kolumn 3 eller kolumn 4 gäller.2.4. Om en regel anges i både kolumnerna 3 och 4 för en post i de två första kolumnerna, kan exportören välja att tillämpa antingen den regel som anges i kolumn 3 eller den som anges i kolumn 4. Om inte någon ursprungsregel anges i kolumn 4, skall den regel som anges i kolumn 3 tillämpas.Anmärkning 3:3.1. Bestämmelserna i artikel 7 i protokollet om produkter som erhållit ursprungsstatus och som används vid tillverkningen av andra produkter gäller oavsett om denna ursprungsstatus erhållits i den fabrik där dessa produkter används eller i en annan fabrik i gemenskapen eller Algeriet.  Exempel:  En motor enligt nummer 8407, för vilken det i regeln föreskrivs att värdet av det icke-ursprungsmaterial som ingår inte får överstiga 40 % av priset fritt fabrik, är tillverkad av annat legerat stål, grovt tillformat genom smidning enligt nummer ex 7224.  Om detta smide har smitts i gemenskapen av ett göt med icke-ursprungsstatus, har det redan fått ursprungsstatus med stöd av regeln för nummer ex 7224 i förteckningen. Smidet kan då räknas som ursprungsprodukt vid beräkningen av värdet på motorn, oberoende av om det tillverkats i samma fabrik som motorn eller i en annan fabrik i gemenskapen. Värdet av götet med icke-ursprungsstatus skall därför inte räknas med när värdet av det icke-ursprungsmaterial som använts läggs samman.3.2. I regeln i förteckningen anges den minsta bearbetning eller behandling som fordras, och ytterligare bearbetning eller behandling ger också ursprungsstatus. Däremot kan utförandet av mindre bearbetning eller behandling inte ge ursprungsstatus. Om det i en regel fastslås att icke-ursprungsmaterial på ett visst tillverkningsstadium får användas, är alltså användning av sådant material på ett tidigare tillverkningsstadium tillåten, medan användning av sådant material på ett längre framskridet tillverkningsstadium inte är tillåten.3.3. Utan att det påverkar tillämpningen av anmärkning 3.2 kan, om det i en regel anges att "material enligt vilket tulltaxenummer som helst" får användas, material med samma nummer som produkten också användas, dock med förbehåll för alla särskilda begränsningar som också kan ingå i regeln. Uttrycket "tillverkning utgående från material enligt vilket tulltaxenummer som helst, även annat material enligt nr...." innebär däremot att endast material som klassificeras enligt samma nummer som en produkt med en annan varubeskrivning än den som anges för produkten i kolumn 2 får användas.3.4. Om det i en regel i förteckningen anges att en produkt får tillverkas av mer än ett material, innebär detta att vilket eller vilka som helst av dessa material får användas. Det krävs inte att alla material används.  Exempel: I regeln för vävnader enligt nummer 5208-5212 anges att naturfibrer får användas och att bl.a. kemiska material också får användas. Denna regel innebär inte att både naturfibrer och kemiska material måste användas. Det är möjligt att använda det ena eller det andra av dessa material eller båda.3.5. Om det i en regel i förteckningen anges att en produkt måste tillverkas av ett visst material, hindrar villkoret givetvis inte användning av andra material som på grund av sin beskaffenhet inte kan uppfylla det villkoret (se också anmärkning 6.2 nedan i samband med textilier). Exempel: Regeln för livsmedelsberedningar enligt nummer 1904, som uttryckligen utesluter användning av spannmål eller av produkter härledda från spannmål, hindrar inte användning av mineralsalter, kemikalier och andra tillsatsämnen som inte har framställts av spannmål. Detta gäller dock inte produkter som, trots att de inte kan tillverkas av det specifika material som anges i förteckningen, kan tillverkas av material av samma slag på ett tidigare tillverkningsstadium. Exempel: I fråga om ett klädesplagg enligt ex kapitel 62 tillverkat av bondad duk är det, om endast garn som utgör icke-ursprungsprodukt är tillåtet för detta slags plagg, inte möjligt att utgå från bondad duk - även om bondad duk normalt inte kan tillverkas av garn. I sådana fall skulle utgångsmaterialet normalt vara i stadiet före garnstadiet, dvs. fiberstadiet.3.6. Om två eller flera procentsatser anges i en regel i förteckningen som det högsta värdet för icke-ursprungsmaterial som kan användas, får dessa procentsatser inte läggas samman. Värdet av allt icke-ursprungsmaterial som används får med andra ord aldrig överstiga den högsta av de angivna procentsatserna. Dessutom får de enskilda procentsatserna för de specifika materialen inte överskridas.Anmärkning 4:4.1. Med begreppet "naturfibrer" avses i förteckningen andra fibrer än regenat- eller syntetfibrer. Det är begränsat till stadiet innan spinningen äger rum, inklusive avfall och inbegriper, om inte annat anges, även sådana fibrer som har kardats, kammats eller behandlats på annat sätt, men inte spunnits.4.2. Begreppet "naturfibrer" inbegriper tagel enligt nummer 0503, natursilke enligt nummer 5002 och 5003 samt ullfibrer och fina eller grova djurhår enligt nummer 5101-5105, bomullsfibrer enligt nummer 5201-5203 och andra vegetabiliska fibrer enligt nummer 5301-5305.4.3. Med begreppen "textilmassa", "kemiska material" och "material för papperstillverkning" avses i förteckningen de material som inte klassificeras enligt kapitlen 50-63 och som kan användas för tillverkning av regenat-, syntet- eller pappersfibrer eller regenat-, syntet- eller pappersgarn.4.4. Med begreppet "konststapelfibrer" avses i förteckningen fiberkabel av syntetfilament eller av regenatfilament, syntet- eller regenatstapelfibrer och avfall av syntet- eller regenatfibrer enligt nummer 5501-5507.Anmärkning 5:5.1. Om det i fråga om en viss produkt i förteckningen hänvisas till denna anmärkning, skall villkoren i kolumn 3 inte tillämpas på bastextilmaterial som används vid tillverkning av denna produkt och som sammanlagt utgör högst 10 % av den sammanlagda vikten av alla de bastextilmaterial som har använts (se också anmärkningarna 5.3 och 5.4 nedan).5.2. Den tolerans som avses i anmärkning 5.1 får emellertid endast tillämpas på blandprodukter som har tillverkats av två eller flera bastextilmaterial. Följande är bastextilmaterial: -  Natursilke. -  Ull. -  Grova djurhår. - Fina djurhår. - Tagel. - Bomull. - Material för papperstillverkning och papper. - Lin. - Mjukhampa. - Jute och andra bastfibrer för textilt ändamål. - Sisal och andra textilfibrer från växter av släktet Agave. - Kokosfibrer, abaca, rami och andra vegetabiliska textilfibrer. - Syntetkonstfilament. - Regenatkonstfilament. - Syntetkonststapelfibrer av polypropen. - Syntetkonststapelfibrer av polyester. - Syntetkonststapelfibrer av polyamid. - Syntetkonststapelfibrer av polyakrylnitril. - Syntetkonststapelfibrer av polyimid. - Syntetkonststapelfibrer av polytetrafluoreten. - Syntetkonststapelfibrer av polyfenylensulfid. - Syntetkonststapelfibrer av polyvinylklorid. - Andra syntetkonststapelfibrer. - Regenatkonststapelfibrer av viskos. - Andra regenatkonststapelfibrer. - Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet. - Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyester, även överspunnet. - Produkter enligt nummer 5605 (metalliserat garn) som innehåller remsor som utgörs av en kärna bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd av högst 5 mm, och som är infogad mellan två plastfilmer med hjälp av genomskinligt eller färgat klister. - Andra produkter enligt nummer 5605. Exempel: Ett garn enligt nummer 5205 tillverkat av bomullsfibrer enligt nummer 5203 och syntetstapelfibrer enligt nummer 5506 är ett blandgarn. Syntetstapelfibrer som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning utgående från kemiska material eller textilmassa) får därför användas upp till 10 % av garnets vikt. Exempel: En vävnad av ull enligt nummer 5112 tillverkad av garn av ull enligt nummer 5107 och syntetiskt garn av stapelfibrer enligt nummer 5509 är en blandväv. Syntetiskt garn som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning utgående från kemiska material eller textilmassa) eller garn av ull som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning utgående från naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning), eller en kombination av båda, får därför användas, om deras sammanlagda vikt utgör högst 10 % av tygets vikt. Exempel: Tuftad dukvara av textilmaterial enligt nummer 5802 tillverkad av bomullsgarn enligt nummer 5205 och bomullsvävnader enligt nummer 5210 är en blandprodukt endast om bomullsväven själv är en blandväv tillverkad av garn som klassificeras enligt två skilda nummer, eller om de använda bomullsgarnerna själva är blandningar. Exempel: Om den tuftade dukvaran av textilmaterial är tillverkad av bomullsgarn enligt nummer 5205 och syntetiska vävnader enligt nummer 5407 är de använda garnerna givetvis två skilda bastextilmaterial och den tuftade dukvaran av textilmaterial är följaktligen en blandprodukt. Exempel: En tuftad matta tillverkad av både regenatgarn och bomullsgarn och på baksidan förstärkt med jute är en blandprodukt eftersom tre textilmaterial använts. Alla icke-ursprungsmaterial som används i en senare tillverkningsfas än den som regeln tillåter får därför användas, under förutsättning att deras sammanlagda vikt inte överstiger 10 viktprocent av textilmaterialen i mattan. Både jutebaksidan och regenatgarnet skulle kunna importeras på detta tillverkningsstadium, förutsatt att viktvillkoren är uppfyllda.5.3. I fråga om produkter som innehåller "garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet" är denna tolerans 20 % för sådant garn.5.4. I fråga om produkter som innehåller remsor som utgörs av en kärna bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd av högst 5 mm, och som är infogad mellan två plastfilmer med hjälp av klister, är denna tolerans 30 % för sådana remsor.Anmärkning 6:6.1. I fråga om de textilprodukter i förteckningen för vilka det anges en fotnot som hänvisar till denna anmärkning får textilmaterial, med undantag av foder och mellanfoder, vilka inte uppfyller regeln i kolumn 3 i förteckningen för de berörda konfektionsprodukterna användas, om de klassificeras enligt ett annat nummer än produkten och deras värde inte överstiger 8 % av produktens pris fritt fabrik.6.2. Utan att det påverkar tillämpningen av anmärkning 6.3 får material som inte klassificeras enligt kapitlen 50-63 användas fritt vid tillverkning av textilprodukter, oavsett om de innehåller textilmaterial. Exempel: Om det i en regel i förteckningen exempelvis anges att garn skall användas för en viss textilprodukt, t.ex. byxor, hindrar detta inte användning av metallföremål, t.ex. knappar, eftersom knappar inte klassificeras enligt kapitlen 50-63. Av samma skäl får blixtlås användas, även om blixtlås normalt innehåller textilmaterial.6.3. I de fall en procentregel gäller måste vid beräkningen av värdet av ingående icke-ursprungsmaterial hänsyn tas till värdet av de material som inte klassificeras enligt kapitlen 50-63.Anmärkning 7:7.1. Med "särskild behandling" avses i samband med nummer ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 följande: a) Vakuumdestillation. b) Omfattande fraktionerad omdestillation. c) Krackning. d) Reformering. e) Extraktion med selektiva lösningsmedel. f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit. g) Polymerisation. h) Alkylering. i) Isomerisering.7.2. Med "särskild behandling" avses i samband med nummer 2710, 2711 och 2712 följande: a) Vakuumdestillation. b) Omfattande fraktionerad omdestillation. c) Krackning. d) Reformering. e) Extraktion med selektiva lösningsmedel.f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit. g) Polymerisation. h) Alkylering. ij) Isomerisering.k) Endast för tungoljor enligt nummer ex 2710: avsvavling med väte om de behandlade produkternas svavelinnehåll minskas med minst 85 % (ASTM D 1266-59 T-metoden).l) Endast för produkter enligt nummer 2710: avparaffinering på annat sätt än genom enkel filtrering.m)Endast för tungoljor enligt nummer ex 2710: vätebehandling, annan än avsvavling, vid vilken väte vid ett tryck över 20 bar och en temperatur över 250° C aktivt deltar i en kemisk reaktion med hjälp av en katalysator. Efterföljande hydrering av smörjoljor enligt nummer ex 2710 (t.ex. hydrofinishing eller avfärgning) för att framför allt förbättra färg eller stabilitet skall emellertid inte räknas som en särskild behandling.n) Endast för eldningsoljor enligt nummer ex 2710: atmosfärisk destillation, om mindre än 30 volymprocent destillat (inklusive destillationsförluster) erhålls vid 300°C enligt ASTM D 86-metoden.o) Endast för andra tungoljor än dieselbrännoljor och eldningsoljor enligt nummer ex 2710: bearbetning vid elektrisk högfrekvensurladdning.p) Endast för råa produkter, (andra än vaselin, ozokerit, montanvax (lignitvax), torvvax eller paraffin innehållande mindre än 0,75 viktprocent olja), enligt nummer ex 2712: oljeavskiljning genom fraktionerad kristallisation.7.3. I fråga om nummer ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 skall enkla åtgärder såsom rengöring, dekantering, avsaltning, vattenseparering, filtrering, färgning, märkning eller erhållande av ett visst svavelinnehåll genom blandning av produkter med olika svavelinnehåll, eller någon kombination av dessa eller liknande åtgärder, inte medföra ursprungsstatus. BILAGA IIFÖRTECKNING ÖVER DEN BEARBETNING ELLER BEHANDLING AV ICKE-URSPRUNGSMATERIAL SOM KRÄVS FÖR ATT DEN TILLVERKADE PRODUKTEN SKALL FÅ URSPRUNGSSTATUSAlla produkter som anges i förteckningen omfattas inte nödvändigtvis av avtalet. Det är därför nödvändigt att beakta avtalets övriga delar.&gt;Plats för tabell&gt; BILAGA IIIVARUCERTIFIKAT EUR.1 OCH ANSÖKAN OM VARUCERTIFIKAT EUR.1Anvisningar för tryckningen1. Certifikaten skall ha formatet 210 x 297 mm, men en måttvariation i längdled på högst -5 mm eller högst +8 mm kan tillåtas. Papperet skall vara vitt, träfritt, limmat skrivpapper med en vikt av minst 25 g/m2. Det skall ha en tryckt guillocherad bakgrund i grönt som gör alla förfalskningar på mekanisk eller kemisk väg synbara.2. De behöriga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Algeriet får förbehålla sig rätten att trycka certifikaten själva eller låta av dem godkända tryckerier trycka certifikaten. I det sistnämnda fallet skall varje certifikat innehålla en hänvisning till ett sådant godkännande. Varje certifikat skall vara försett med tryckeriets namn och adress, eller med en symbol som gör det möjligt att identifiera tryckeriet. Det skall också bära ett - eventuellt tryckt - löpnummer, avsett för identifiering av certifikatet. VARUCERTIFIKAT&gt;Plats för tabell&gt; 13. BEGÄRAN OM KONTROLL, till:  //  14. RESULTAT AV KONTROLLEN  //  Kontrollen visar att dettacertifikat (1)| |  har utfärdats av det angivna tullkontoret      och att uppgifterna i certifikatet är riktiga.| |  inte uppfyller kraven vad gäller äkthet och      riktighet (se bifogade kommentarer).Kontroll begärs av detta certifikats äkthet och riktighet.(Ort och datum)                                                                          Stämpel.......................................................                  (underskrift)  //  (Ort och datum)                                                                    Stämpel.......................................................                  (underskrift)(1) Kryssa för tillämplig ruta.ANMÄRKNINGAR1. Certifikatet får inte innehålla raderingar eller överskrivningar. Eventuella ändringar skall göras genom att felaktiga uppgifter stryks och andra uppgifter vid behov tillfogas. Ändringarna skall signeras av den person som upprättat certifikatet och påtecknas av det utfärdande landets eller territoriets tullmyndigheter.2. Inget utrymme får lämnas mellan de varuposter som anges i certifikatet och varje varupost skall föregås av ett varupostnummer. Ett horisontellt streck skall dras omedelbart under den sista varuposten. Oanvänt utrymme skall strykas över för att förhindra att tillägg görs i efterhand.3. Varorna skall beskrivas i enlighet med handelsbruket och tillräckligt noggrant för att möjliggöra identifiering av varorna. ANSÖKAN OM VARUCERTIFIKAT EUR.1&gt;Plats för tabell&gt;(1) För oemballerade varor anges, alltefter omständigheterna, antalet varor eller "Bulk". EXPORTÖRSDEKLARATIONUndertecknad exportör av de på omstående sida angivna varornaDEKLARERAR att varorna uppfyller de villkor som krävs för utfärdande av det bifogade certifikatet,ANGER   nedan de omständigheter på grundval av vilka varorna uppfyller de villkor som avses ovan:FRAMLÄGGER följande styrkande dokument ( [2]):[2]   T.ex. importdokument, varucertifikat, fakturor eller tillverkardeklarationer som avser produkter som använts i tillverkningen eller varor som återexporterats i oförändrat skick.FÖRBINDER  sig att på begäran av de behöriga myndigheterna lägga fram alla styrkande uppgifter som dessa myndigheter kan behöva för utfärdande av det bifogade certifikatet och låta dessa myndigheter kontrollera sin bokföring och processerna för tillverkning av de varor som avses ovan.BEGÄR  att det bifogade certifikatet skall utfärdas för dessa varor. (Ort och datum)   (Underskrift)BILAGA IVFakturadeklarationEn fakturadeklaration, vars text återges nedan, måste upprättas enligt fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte återges.Franskspråkig versionL'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle (2).(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Spanskspråkig versionEl exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n°.(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial (2)(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Danskspråkig versionEksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i (2).(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Tyskspråkig versionDer Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. (1)), der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren sind (2)(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Grekiskspråkig versionÏ åîáãùãÝáò ôùí ðñïúüíôùí ðïõ êáëýðôïíôáé áðü ôï ðáñüí Ýããñáöï (Üäåéá ôåëùíåßïõ õð´áñéè. (1))äçëþíåé üôé, åêôüò åÜí äçëþíåôáé óáöþò Üëëùò, ôá ðñïúüíôá áõôÜ åßíáé ðñïôéìçóéáêÞò êáôáãùãÞò (2).(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Engelskspråkig versionThe exporter of the products covered by this document (customs authorization No.(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of preferential origin (2)(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Italienskspråkig versionL'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. (1) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale (2)(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Nederländskspråkig versionDe exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. (1), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële oorsprong zijn (2)(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Portugisiskspråkig versionO abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n° (1) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial (2)(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Finskspråkig versionTässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan: o (1) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja alkuperätuotteita (2)(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Svenskspråkig versionExportören av de produkter som omfattas av detta dokument (tullens tillstånd nr. (1)) deklarerar att dessa produkter, om inte annat tydligt angivits, har förmånsberättigande ursprung i (2) (1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i enlighet med artikel 23 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.(2) Produkternas ursprung skall anges.  Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla enligt artikel 38 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden "CM", i det dokument i vilket deklarationen upprättas.Arabiskspråkig version&gt;Hänvisning till&gt;BILAGA VFÖRLAGA TILL DEKLARATIONUndertecknad deklarerar att de varor som beskrivs i denna faktura framställts...............................................................................................................och antingena)  (1(1) uppfyller villkoren i definitionen av produkter som är "helt framställda"ellerb)  (1) tillverkats av följande produkter&gt;Plats för tabell&gt;och har genomgått följande bearbetning:.................................................................................. (ange bearbetning)i....................................Utfärdad i.......................................den .................  .......................................             (underskrift)1 Fylls i vid behov.2 Fylls i vid behov. I detta fall- om varorna har sitt ursprung i ett land som avses i berört avtal eller konvention: ange detta land,- om varorna har sitt ursprung i ett annat land: ange "tredje land". BILAGA VI&gt;Plats för tabell&gt;  BEGÄRAN OM KONTROLLUndertecknad tulltjänsteman begär kontroll av detta informationsdokuments äkthet och riktighet  ........................................................... (Ort och datum)  .............................     (tjänstemannens underskrift)  //  RESULTAT AV KONTROLLENUndertecknad tulltjänstemans kontroll visar att detta informationsdokumenta)  har utfärdats av det angivna tullkontoret och att uppgifterna i dokumentet är riktiga (*) b)  inte uppfyller kraven i fråga om äkthet och riktighet (se bifogade anmärkningar) (*) ........................................................... (Ort och datum)        ..............................                                              (tjänstemannens underskrift)(*) Stryk det ej tillämpliga.ANMÄRKNINGAR1  Namn på person eller företag och fullständig adress2  Frivillig uppgift.3. Kilogram, hektoliter, kubikmeter eller annat mått.4. Förpackningen och de varor den innehåller skall anses utgöra en helhet. Detta gäller emellertid inte för förpackningar som inte är av det slag som normalt används för den förpackade varan och som har ett bestående bruksvärde utöver att fungera som förpackning.5. Fylls i vid behov. I detta fall skall- om varorna har sitt ursprung i ett land som avses i berört avtal eller konvention, ange detta land,- om varorna har sitt ursprung i ett annat land, ange "tredje land".6. Värdet skall anges i enlighet med ursprungsreglerna.BILAGA VIIGemensam förklaring om Furstendömet Andorra1. Produkter med ursprung i Furstendömet Andorra som omfattas av kapitlen 25-97 i Harmoniserade systemet skall av Algeriet godtas som produkter med ursprung i gemenskapen i enlighet med detta avtal.2. Protokoll 6 skall gälla i tillämpliga delar vid fastställandet av de ovannämnda produkternas ursprungsstatus.Gemensam förklaring om Republiken San Marino1. Produkter med ursprung i Republiken San Marino skall av Algeriet godtas som produkter med ursprung i gemenskapen i enlighet med detta avtal.2. Protokoll 6 skall gälla i tillämpliga delar vid fastställandet av de ovannämnda produkternas ursprungsstatus.Gemensam förklaring om kumulation av ursprungGemenskapen och Algeriet inser vikten av kumulation av ursprung och bekräftar sitt åtagande att införa ett system för diagonal kumulation av ursprung mellan parter som godtagit att tillämpa identiska ursprungsregler. Denna diagonala kumulation kommer att införas antingen mellan alla Medelhavspartner som deltar i Barcelonaprocessen eller mellan dessa och parterna i det alleuropeiska systemet för ursprungskumulation, beroende på Euromed-arbetsgruppens resultat rörande ursprungsreglerna. Gemenskapen och Algeriet kommer för detta ändamål att så snart som möjligt inleda ett samråd för att fastställa förfarandena för Algeriets anslutning till det system för diagonal kumulation som valts ut. Protokoll 6 kommer att ändras till följd av detta.PROTOKOLL 7Om ömsesidigt administrativt bistånd mellan myndigheter i tullfrågorARTIKEL 1DefinitionerI detta protokoll avses meda) tullagstiftning: alla lagar och författningar som gäller på parternas territorier och som reglerar import, export, transitering av varor och hänförande av varor till alla andra slags tullförfaranden, inbegripet åtgärder i form av förbud, begränsning och kontroll,b) begärande myndighet: en behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en avtalsslutande part och som gör en framställan om bistånd på grundval av detta protokoll,c) anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en avtalsslutande part och som tar emot en framställan om bistånd på grundval av detta protokoll,d) personuppgifter: alla uppgifter avseende en identifierad eller identifierbar enskild individ,e) överträdelse av tullagstiftningen: alla överträdelser eller försök till överträdelse av tullagstiftningen.ARTIKEL 2Räckvidd1. De avtalsslutande parterna skall inom ramen för sina befogenheter bistå varandra på det sätt och i enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll för att sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, utreda och beivra verksamhet som innebär överträdelser av denna lagstiftning.2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll skall vara tillämpligt på varje administrativ myndighet hos de avtalsslutande parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Det skall inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottmål.  Det skall inte heller tillämpas i fråga om information som erhållits med stöd av befogenheter som utövats på framställan av en rättslig myndighet, utom när överlämnandet av sådan information har godkänts av samma rättsliga myndighet.3. Bistånd vid uppbörd av tullar, skatter och böter skall inte omfattas av detta protokoll.ARTIKEL 3Bistånd på begäran1. På framställan av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för den begärande myndigheten sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, inbegripet upplysningar om upptäckta eller planerade aktiviteter som är eller skulle kunna innebära en överträdelse av sådan lagstiftning.2. På framställan av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten informera denna om huruvida a) de varor som exporterats från den ena avtalsslutande partens territorium i vederbörlig ordning har importerats till den andra avtalsslutande partens territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna, b) de varor som importerats till den ena avtalsslutande partens territorium i vederbörlig ordning har exporterats från den andra avtalsslutande partens territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna.3. På framställan av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten inom ramen för sina lagar och andra författningar vidta de åtgärder som är nödvändiga för att se till att övervakning sker av a) fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen, b) platser där lager av varor har inrättats eller skulle kunna inrättas på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att dessa varor är avsedda för verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen, c) varor som är under transport eller som skulle kunna transporteras på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att de är avsedda för verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen, d) transportmedel som används eller kan komma att användas på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att de är avsedda för verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen.ARTIKEL 4Bistånd på eget initiativDe avtalsslutande parterna skall, på eget initiativ och i enlighet med sina nationella lagar och andra författningar, bistå varandra om de anser detta vara nödvändigt för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att tillhandahålla sådan information som de får om- aktiviteter som är eller som förefaller att vara en verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen och som kan vara av intresse för den andra avtalsslutande parten,- nya medel eller metoder som används för att utföra en verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen,- varor som enligt vad som är känt är föremål för en verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen,- fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen,- transportmedel som skäligen kan antas ha använts, användas eller komma att användas i verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen.ARTIKEL 5Överlämnande, delgivningPå framställan av den begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten, i enlighet med de lagar och andra författningar som gäller för den, vidta alla nödvändiga åtgärder för att- överlämna alla handlingar, eller- delge alla beslut,som härrör från den begärande myndigheten och som omfattas av detta protokoll till en mottagare som är bosatt eller etablerad på den anmodade myndighetens territorium.En framställan om överlämnande av handlingar och om delgivning av beslut skall ske skriftligen på ett av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan godtas av denna myndighet.ARTIKEL 6Biståndsframställans form och innehåll1. En framställan om bistånd enligt detta protokoll skall göras skriftligen.  Den skall åtföljas av de handlingar som behövs för att framställan skall kunna tillmötesgås. I brådskande fall kan en muntlig framställan godtas, men en sådan framställan skall omedelbart bekräftas skriftligen.2. En framställan enligt punkt 1 skall innehålla följande information: a) Begärande myndighet. b) Den begärda åtgärden. c) Föremålet för och skälet till framställan. d) De lagar och andra författningar samt andra rättsliga upplysningar av betydelse. e) Så exakta och fullständiga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för utredningen. f) En sammanfattning av relevanta fakta och av de undersökningar som redan har gjorts.3. En framställan skall vara avfattad på ett av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan godtas av denna myndighet.  Detta krav skall inte gälla sådana handlingar som åtföljer framställan i enlighet med punkt 1.4. Om en framställan inte uppfyller dessa formella krav får rättelse eller komplettering av den begäras; under tiden får säkerhetsåtgärder vidtas.ARTIKEL 7Handläggning av en framställan om bistånd1. För att tillmötesgå en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten inom ramen för sin behörighet och sina tillgängliga resurser förfara på samma sätt som om den handlade för egen räkning eller på framställan av andra myndigheter i samma avtalsslutande stat och lämna den information som den redan förfogar över eller utföra, eller låta utföra, lämpliga undersökningar.  Denna bestämmelse skall även gälla varje annan myndighet till vilken den anmodade myndigheten har lämnat en framställan enligt detta protokoll när myndigheten inte kan handla på egen hand.2. En framställan om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade avtalsslutande partens lagar och andra författningar.3. En avtalsslutande parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra avtalsslutande partens samtycke och på de villkor som denna ställer, infinna sig hos den anmodade myndigheten eller hos varje annan myndighet som berörs i enlighet med punkt 1 samt från dessa erhålla sådan information om aktiviteter som är eller som skulle kunna vara verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen vilken den begärande myndigheten behöver för tillämpningen av detta protokoll.4. En avtalsslutande parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra berörda avtalsslutande partens samtycke och på de villkor som denna ställer, närvara vid undersökningar som genomförs på den senare partens territorium.ARTIKEL 8Former för överlämnande av information1. Den anmodade myndigheten skall skriftligen till den begärande myndigheten översända resultatet av gjorda undersökningar tillsammans med relevanta handlingar, bestyrkta kopior eller andra föremål.2. Sådan information kan lämnas i datoriserad form.3. Originalhandlingar skall överlämnas endast på framställan härom, när bestyrkta kopior är otillräckliga. Dessa handlingar skall återlämnas så snart som möjligt.ARTIKEL 9Undantag från skyldigheten att lämna bistånd1. Bistånd får vägras eller underkastas vissa villkor eller krav i de fall då en part anser att bistånd enligt detta avtal a) sannolikt skulle kränka Algeriets suveränitet eller, om en medlemsstat har ombetts att lämna bistånd enligt detta protokoll, denna medlemsstats suveränitet, b) sannolikt skulle skada den allmänna ordningen, säkerheten eller andra väsentliga intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10.2, eller c) skulle medföra att industri, affärs- eller yrkeshemligheter röjdes.2. Biståndet får uppskjutas av den anmodade myndigheten om det skulle påverka en pågående undersökning rättslig åtgärd eller annat förfarande. I så fall skall den anmodade myndigheten samråda med den begärande myndigheten för att fastställa om bistånd kan lämnas på de villkor som den anmodade myndigheten eventuellt kräver.3. Om den begärande myndigheten söker sådant bistånd som den själv inte skulle kunna tillhandahålla om den hade fått en sådan framställan, skall den ange detta i sin framställan. Det ankommer då på den anmodade myndigheten att avgöra hur den skall förhålla sig till en sådan framställan.4. I de fall som avses i punkterna 1 och 2 skall den begärande myndigheten snarast underrättas om den anmodade myndighetens beslut och skälen för detta.ARTIKEL 10Informationsutbyte och sekretess1. All information som, oavsett i vilken form det sker, överlämnas i enlighet med detta protokoll skall vara konfidentiell eller föremål för restriktioner enligt de tillämpliga bestämmelserna hos respektive avtalsslutande part.  Den skall omfattas av officiell sekretess och åtnjuta det skydd som gäller för liknande information enligt tillämplig lagstiftning hos den avtalsslutande part som mottar informationen och enligt motsvarande bestämmelser som gäller för gemenskapens organ.2. Personuppgifter får endast utbytas under förutsättning att den avtalsslutande part som skulle mottaga uppgifterna åtar sig att tillämpa en skyddsnivå som minst motsvarar den som i det särskilda fallet tillämpas av den avtalsslutande part som kan lämna uppgifterna. Därför skall de avtalsslutande parterna överlämna information till varandra om de bestämmelser som är tillämpliga hos dem, inbegripet, i förekommande fall, de gällande rättsreglerna i gemenskapens medlemsstater.3.  Den information som erhållits får endast användas för de syften som anges i detta protokoll. Om någon av de avtalsslutande parterna önskar använda sådan information för andra syften, skall den parten inhämta ett skriftligt förhandsmedgivande från den myndighet som lämnat informationen. Sådan användning skall då omfattas av de eventuella restriktioner som den myndigheten fastställt.4. Att information som erhållits i enlighet med detta protokoll används i rättsliga eller administrativa förfaranden vilka inletts i fråga om verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen skall anses svara mot syftet med detta protokoll. De avtalsslutande parterna får därför i uppteckningar av bevismaterial, rapporter och vittnesmål samt i mål inför domstol som bevis använda den information de har erhållit och de handlingar de har tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll. Den behöriga myndighet som har lämnat denna information eller gett tillgång till handlingarna skall underrättas om sådan användning. ARTIKEL 11Experter och vittnenEn tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att inom ramen för detta bemyndigande inställa sig som expert eller vittne vid rättsliga eller administrativa förfaranden rörande frågor som omfattas av detta protokoll och framlägga de föremål, handlingar eller bestyrkta kopior därav eller varje annat föremål som kan behövas i förfarandena.  I en framställan om inställelse skall anges inför vilken rättslig eller administrativ myndighet som denne tjänsteman skall inställa sig samt om vilka frågor och i vilken egenskap tjänstemannen skall höras.ARTIKEL 12Kostnader för biståndDe avtalsslutande parterna skall gentemot varandra avstå från alla krav på ersättning för kostnader som är en följd av tillämpningen av detta protokoll, förutom när det gäller kostnader för experter och vittnen samt för tolkar och översättare som inte är offentligt anställda.ARTIKEL 13Genomförande1. Algeriets tullmyndigheter, å ena sidan, och de behöriga avdelningarna inom Europeiska gemenskapernas kommission och i förekommande fall medlemsstaternas tullmyndigheter, å andra sidan, skall ansvara för genomförandet av detta protokoll.  De skall besluta om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för tillämpningen och därvid beakta gällande bestämmelser, särskilt bestämmelserna om dataskydd. De får framföra förslag till de behöriga organen om ändringar som de anser bör göras i detta protokoll.2. De avtalsslutande parterna skall samråda med varandra och hålla varandra underrättade om de närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.ARTIKEL 14Andra avtal1. Med beaktande av Europeiska gemenskapens och dess medlemsstaters respektive befogenheter skall bestämmelserna i detta protokoll- inte inverka på de avtalsslutande parternas förpliktelser enligt andra internationella avtal eller konventioner,- anses komplettera de avtal om ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och Algeriet,- inte inverka på gemenskapsbestämmelserna om överlämnande mellan de behöriga avdelningarna inom Europeiska gemenskapernas kommission och medlemsstaternas tullmyndigheter av information som erhållits inom ramen för detta protokoll och som kan vara av intresse för gemenskapen. 2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 skall bestämmelserna i detta protokoll ha företräde framför bestämmelser i sådana bilaterala avtal om ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och Algeriet i de fall då bestämmelserna i de senare är oförenliga med bestämmelserna i detta protokoll.3. När det gäller frågor om tillämpligheten av detta protokoll skall de avtalsslutande parterna samråda för att lösa dessa inom ramen för den samarbetskommitté som inrättats genom artikel 41 i protokoll 6 till associeringsavtalet.SLUTAKTDe befullmäktigade ombuden förKONUNGARIKET BELGIEN,KONUNGARIKET DANMARK,FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,REPUBLIKEN GREKLAND,KONUNGARIKET SPANIEN,REPUBLIKEN FRANKRIKE,IRLAND,REPUBLIKEN ITALIEN,STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,REPUBLIKEN PORTUGAL,REPUBLIKEN FINLAND,KONUNGARIKET SVERIGE,FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,fördragsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och Fördraget om Europeiska uionen,nedan kallade "medlemsstaterna", och förEUROPEISKA GEMENSKAPEN,nedan kallad "gemenskapen",å ena sidan, ochde befullmäktigade ombuden för DEMOKRATISKA FOLKREPUBLIKEN ALGERIET,å andra sidan,har vid ett möte i .... den ....2001 för att underteckna Europa-Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Demokratiska folkrepubliken Algeriet, å andra sidan, nedan kallat "avtalet",antagit följande texter:AvtaletBilagorna 1-6 till detta, nämligen:BILAGA 1  Förteckning över jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter som omfattas av kapitlen 25-97 i Harmoniserade systemet och som avses i artiklarna 7 och 14.BILAGA 2 Förteckning över industriprodukter som avses i artikel 9.1BILAGA 3 Förteckning över industriprodukter som avses i artikel 9.2BILAGA 4 Förteckning över produkter som omfattas av tillfällig tilläggstull och som avses i artikel 17.4BILAGA 5 Tillämpningsföreskrifter för artikel 41BILAGA 6 Immateriella, industriella och kommersiella rättigheter: Förteckning över de konventioner som avses i artikel 44.samt protokoll 1-7 till detta, nämligen:Protokoll 1 Jordbruksprodukter med ursprung i Algeriet (artikel 14.1)Protokoll 2 Jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen (artikel 14.2)Protokoll 3 Fiskeprodukter med ursprung i Algeriet (artikel 14.3)Protokoll 4 Fiskeprodukter med ursprung i gemenskapen (artikel 14.4)Protokoll 5 Bearbetade jordbruksprodukter (artikel 14.5)Protokoll 6 Ursprungsregler (artikel 28)Protokoll 7 Ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor (artikel 63)De befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen och de befullmäktigade ombuden förAlgeriet har också antagit följande gemensamma förklaringar som åtföljer denna slutakt:GEMENSAMMA FÖRKLARINGARGemensam förklaring om artikel 44 i avtalet.Gemensam förklaring om arbetskraftsutbyte.Gemensam förklaring om artikel 104 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 110 i avtalet.FÖRKLARINGAR AV EUROPEISKA GEMENSKAPENFörklaring från Europeiska gemenskapen om TurkietFörklaring från Europeiska gemenskapen om Algeriets anslutning till WTO.Förklaring av Europeiska gemenskapen om artikel 41 i avtaletFörklaring av Europeiska gemenskapen om begreppet "medborgare" enligt gemenskapens definition (artikel 84 i avtalet).Förklaring av Europeiska gemenskapen om artikel 88 i avtalet (rasism och främlingsfientlighet).FÖRKLARINGAR AV ALGERIETFörklaring av Algeriet om artikel 9 i avtalet.Förklaring av Algeriet om tullunionen mellan Europeiska gemenskapen och Turkiet.Förklaring av Algeriet om artikel 41 i avtalet.Förklaring av Algeriet om artikel 84 i avtalet (återtagande).Upprättad i Bryssel den      På rådets vägnar      OrdförandeGEMENSAMMA FÖRKLARINGARGemensam förklaring om artikel 44 i avtaletInom ramen för avtalet är parterna ense om att immateriella, industriella och kommersiella rättigheter särskilt omfattar upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till dataprogram och närliggande rättigheter, rättigheter med avseende på databaser, varumärken, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, industriell formgivning, patent, kretsmönster i halvledarprodukter, skydd för icke offentliggjorda uppgifter och skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10b i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten enligt Stockholmsakten 1967 samt skydd av konfidentiell information om know-how.Gemensam förklaring om arbetskraftsutbyteParterna kommer att undersöka möjligheten att förhandla fram avtal om att skicka ut algerisk arbetskraft för tillfälligt arbete.Gemensam förklaring om artikel 84 i avtaletParterna förklarar att begreppet "medborgare i tredje land som anländer direkt från en av parternas territorium" kommer att preciseras inom ramen för de avtal som avses i artikel 84.2.Gemensam förklaring om artikel 104 i avtalet1. När det gäller tolkningen och den praktiska tillämpningen av avtalet är parterna eniga om att de särskilt brådskande fall som avses i artikel 104 i avtalet avser fall då en av de två parterna begått ett väsentligt avtalsbrott. Ett väsentligt avtalsbrott består av- en sådan vägran att fullgöra avtalet som inte sanktioneras av allmänna folkrättsliga regler,- en överträdelse av sådana väsentliga beståndsdelar av avtalet som avses i artikel 2.2. Parterna är eniga om att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 104 i avtalet är åtgärder som vidtas i enlighet med folkrätten. Om en part vidtar en åtgärd i ett särskilt brådskande fall enligt artikel 104, kan den andra parten åberopa förfarandet för tvistlösning.Gemensam förklaring om artikel 110 i avtaletDe fördelar för Algeriet som följer av de ordningar som Frankrike tillerkänner i enlighet med protokollet varor som har sitt ursprung i och kommer från vissa länder och som särbehandlas vid import till en medlemsstat, vilket utgör bilaga till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, har beaktats i detta avtal. Denna särskilda ordning bör följaktligen betraktas som upphävd från och med detta avtals ikraftträdande. FÖRKLARINGAR AV EUROPEISKA GEMENSKAPENFörklaring från Europeiska gemenskapen om TurkietGemenskapen erinrar om att Turkiet, enligt tullunionen mellan gemenskapen och Turkiet, är skyldigt att gentemot länder som inte är medlemmar av gemenskapen anpassa sig till Gemensamma tulltaxan och gradvis även till gemenskapens ordning för förmånstullar genom att vidta nödvändiga åtgärder och på grundval av ömsesidiga fördelar förhandla fram avtal med länderna i fråga. Gemenskapen uppmanar följaktligen Algeriet att så snart som möjligt inleda förhandlingar med Turkiet.Förklaring från Europeiska gemenskapen om Algeriets anslutning till WTOEuropeiska gemenskapen och dess medlemsstater uttrycker sitt stöd för Algeriets snabba anslutning till WTO och är överens om att ge allt nödvändigt stöd för detta.Förklaring av Europeiska gemenskapen om artikel 41 i avtaletGemenskapen förklarar att den i samband med tolkningen av artikel 41.1 i avtalet kommer att bedöma varje praxis som strider mot den artikeln mot bakgrund av de kriterier som följer av reglerna i artiklarna 81 och 82 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, inbegripet sekundärlagstiftning.Förklaring av Europeiska gemenskapen om artikel 84.1, första strecksatsenFör medlemsstaterna i Europeiska unionen skall skyldigheterna enligt artikel 84.1 första strecksatsen endast gälla de personer som anses vara medborgare i gemenskapen.Förklaring av Europeiska gemenskapen om artikel 88 i avtalet (rasism och främlingsfientlighet)Bestämmelserna i artikel 88 i avtalet skall gälla utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelser och villkor för inresa till och bosättning på medlemsstaternas territorium för medborgare i tredje land och statslösa personer. De påverkar inte heller sådan behandling som beror på den rättsliga ställning som medborgarna i tredje land och statslösa personer har. FÖRKLARINGAR AV ALGERIETFörklaring av Algeriet om artikel 9 i avtaletAlgeriet anser att ett av de viktigaste målen med associeringsavtalet är att flödet av europeiska direktinvesteringar till Algeriet skall öka. Algeriet uppmanar gemenskapen och dess medlemsstater att lämna sitt stöd till att förverkliga detta mål, särskilt inom ramen för liberaliseringen av handeln och avskaffandet av tullarna. Associeringskommittén skall vid behov undersöka frågan.Förklaring av Algeriet om tullunionen mellan Europeiska gemenskapen och TurkietAlgeriet noterar förklaringen från Europeiska gemenskapen om Turkiet. Algeriet observerar samtidigt att denna förklaring följer av att det finns en tullunion mellan dessa två parter och kommer att beakta denna fråga när det är dags för detta.Förklaring av Algeriet om artikel 41 i avtaletAlgeriet kommer vid tillämpningen av sin konkurrenslagstiftning att vägledas av de konkurrenspolitiska riklinjer som utvecklats i Europeiska unionen.Förklaring av Algeriet om artikel 91 i avtaletAlgeriet anser att hävandet av banksekretessen är en väsentlig beståndsdel i kampen mot korruptionen.