CELEX: 62006CJ0285
Language: sk
Date: 2008-03-13
Title: Rozsudok Súdneho dvora (štvrtá komora) z 13. marca 2008. # Heinrich Stefan Schneider proti Land Rheinland-Pfalz. # Návrh na začatie prejudiciálneho konania: Bundesverwaltungsgericht - Nemecko. # Poľnohospodárstvo - Nariadenia (ES) č. 1493/1999 a č. 753/2002 - Spoločná organizácia trhu s vínom - Popis, označovanie, prezentácia a ochrana určitých vinárskych výrobkov - Ochrana tradičných pojmov - Preklad do iného jazyka - Používanie pre vína vyrobené v inom členskom štáte. # Vec C-285/06.

Vec C‑285/06
      Heinrich Stefan Schneider
      proti
      Land Rheinland-Pfalz
      (návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný 
      Bundesverwaltungsgericht)
      „Poľnohospodárstvo – Nariadenia (ES) č. 1493/1999 a č. 753/2002 – Spoločná organizácia trhu s vínom – Opis, označovanie, prezentácia a ochrana určitých vinárskych výrobkov – Ochrana tradičných pojmov – Preklad do iného jazyka – Používanie pre vína vyrobené v inom členskom štáte“
      Abstrakt rozsudku
      1.        Poľnohospodárstvo – Spoločná organizácia trhov – Víno – Opis a prezentácia vín – Nariadenia č. 1493/1999 a č. 753/2002 
      [Nariadenie Rady č. 1493/1999, článok 47 ods. 2 písm. c), a príloha VII časť B bod 1 písm. b) piata zarážka, a bod 3; nariadenie
            Komisie č. 753/2002, článok 6 ods. 1, a článok 23]
      2.        Poľnohospodárstvo – Spoločná organizácia trhov – Víno – Opis a prezentácia vín – Nariadenia č. 1493/1999 a č. 753/2002 
      [Nariadenie Komisie č. 753/2002, článok 24 ods. 2 písm. a), a príloha III]
      3.        Poľnohospodárstvo – Spoločná organizácia trhov – Víno – Opis a prezentácia vín – Nariadenia č. 1493/1999 a č. 753/2002 
      (Nariadenie Komisie č. 753/2002, článok 24 ods. 2, a príloha III)
      1.        Článok 47 ods. 2 písm. c) nariadenia č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom, v spojení s prílohou VII časťou B
         bodom 3 tohto nariadenia a s článkom 6 ods. 1 nariadenia č. 753/2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia
         č. 1493/1999, pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov, zmeneného a doplneného
         nariadením č. 1512/2005, sa má vykladať v tom zmysle, že používanie údaju vzťahujúceho sa na metódu výroby, prípravy, dozrievania
         alebo na kvalitu vína, je prípustné na základe týchto ustanovení iba vtedy, ak tento údaj nie je vo vzťahu k osobám, ktorým
         je určený, spôsobilý vyvolať pravdepodobnosť zámeny medzi uvedeným údajom a doplňujúcimi tradičnými pojmami uvedenými v prílohe
         VII časti B bode 1 písm. b) piatej zarážke a v článku 23 nariadenia č. 753/2002. Vnútroštátnemu súdu prináleží posúdiť, či
         dotknuté pojmy vo veci samej môžu takúto pravdepodobnosť zámeny vyvolať.
      
      (pozri body 28, 29, 31, 32, bod 1 výroku)
      2.        Článok 24 ods. 2 písm. a) nariadenia č. 753/2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia č. 1493/1999,
         pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov, zmeneného a doplneného nariadením č. 1512/2005,
         sa má vykladať v tom zmysle, že o protiprávne napodobňovanie alebo vyvolanie predstavy tradičného pojmu v zmysle tohto ustanovenia
         môže ísť vtedy, ak tento pojem je preložený do iného jazyka, ako je jazyk, v ktorom je tento pojem uvedený v prílohe III uvedeného
         nariadenia, ak tento preklad môže vyvolať pravdepodobnosť zámeny alebo zavádzať osoby, ktorým je určený. Vnútroštátnemu súdu
         prináleží preskúmať, či tomu tak je v spore vo veci samej, ktorý prejednáva.
      
      (pozri body 39, 43, 44, bod 2 výroku)
      3.        Článok 24 ods. 2 nariadenia č. 753/2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia č. 1493/1999, pokiaľ
         ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov, zmeneného a doplneného nariadením č. 1512/2005,
         sa má vykladať v tom zmysle, že tradičný pojem uvedený v prílohe III tohto nariadenia je chránený tak vo vzťahu k vínam rovnakej
         kategórie alebo rovnakých kategórií vyrobeným v tom istom členskom štáte, z ktorého pochádza tradičný pojem, ako aj vo vzťahu
         k vínam rovnakej kategórie alebo rovnakých kategórií vyrobeným v iných členských štátoch.
      
      (pozri body 53, 55, 56, 58, bod 3 výroku)
ROZSUDOK SÚDNEHO DVORA (štvrtá komora)
      z 13. marca 2008 (*)
      
      „Poľnohospodárstvo – Nariadenia (ES) č. 1493/1999 a č. 753/2002 – Spoločná organizácia trhu s vínom – Opis, označovanie, prezentácia a ochrana určitých vinárskych výrobkov – Ochrana tradičných pojmov – Preklad do iného jazyka – Používanie pre vína vyrobené v inom členskom štáte“
      Vo veci C‑285/06,
      ktorej predmetom je návrh na začatie prejudiciálneho konania podľa článku 234 ES, podaný rozhodnutím Bundesverwaltungsgericht
         (Nemecko) zo 16. marca 2006 a doručený Súdnemu dvoru 3. júla 2006, ktorý súvisí s konaním:
      
      Heinrich Stefan Schneider
      proti
      Land Rheinland-Pfalz,
      za účasti:
      Vertreterin des Bundesinteresses beim Bundesverwaltungsgericht,
      SÚDNY DVOR (štvrtá komora),
      v zložení: predseda štvrtej komory K. Lenaerts, sudcovia G. Arestis, R. Silva de Lapuerta (spravodajkyňa), E. Juhász a T. von
         Danwitz,
      
      generálna advokátka: V. Trstenjak,
      tajomník: J. Swedenborg, referent,
      so zreteľom na písomnú časť konania a po pojednávaní z 13. septembra 2007,
      so zreteľom na pripomienky, ktoré predložili:
      –        H. S. Schneider, v zastúpení: H. Böckel a H. Uhlmann, Rechtsanwälte,
      –        Land Rheinland-Pfalz, v zastúpení: M. Justen a C. Pause, splnomocnení zástupcovia,
      –        grécka vláda, v zastúpení: S. Charitaki a S. Papaioannou, splnomocnené zástupkyne,
      –        španielska vláda, v zastúpení: J. Rodríguez Cárcamo, splnomocnený zástupca,
      –        talianska vláda, v zastúpení: I. M. Braguglia, splnomocnený zástupca, za právnej pomoci M. Fiorilli, avvocato dello Stato,
      –        Komisia Európskych spoločenstiev, v zastúpení: F. Jimeno Fernández a F. Erlbacher, splnomocnení zástupcovia,
      po vypočutí návrhov generálnej advokátky na pojednávaní 25. októbra 2007,
      vyhlásil tento
      Rozsudok
      1        Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii
         trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, s. 1; Mim. vyd. 03/026, s. 25) a nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2001, ktorým
         sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu
         a ochranu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. ES L 118, s. 1; Mim. vyd. 03/035, s. 455), zmeneného a doplneného nariadením
         Komisie (ES) č. 1512/2005 z 15. septembra 2005 (Ú. v. EÚ L 241, s. 15, ďalej len „nariadenie č. 753/2002“).
      
      2        Tento návrh bola podaný v rámci sporu medzi pánom Schneiderom a Land Rheinland-Pfalz (spolková krajina Porýnie-Falcko), ktorého
         predmetom je používanie označení „Réserve“, „Grande Réserve“, „Reserve“ a „Privat-Reserve“ pre vína uvádzané na trh.
      
       Právny rámec
       Nariadenie č. 1493/1999
      3        Odôvodnenie č. 50 nariadenia č. 1493/1999 znie:
      
      „keďže popis, označovanie a prezentácia výrobkov spadajúcich pod toto nariadenie môže mať významný dopad na ich predajnosť;
         keďže toto nariadenie by malo preto stanovovať predpisy upravujúce túto problematiku, ktoré by brali ohľad na legitímne záujmy
         spotrebiteľov a výrobcov a uľahčovali bezproblémové fungovanie vnútorného trhu a výrobu kvalitných výrobkov; keďže základné
         princípy týchto predpisov by mali urobiť povinným používanie niektorých termínov súvisiacich s identifikáciou produktu a s poskytnutím
         niektorých dôležitých informácií spotrebiteľovi; zároveň na základe predpisov spoločenstva, alebo z dôvodu, že spadajú pod
         predpisy týkajúce sa prevencie pred podvodnými postupmi, by mali umožniť aj použitie iných informácií“.
      
      4        Článok 47 ods. 1 a 2 tohto nariadenia stanovuje:
      
      „1.      V tejto kapitole a v prílohách VII a VIII sú uvedené predpisy týkajúce sa opisu, označovania a prezentácie vybraných výrobkov
         spadajúcich pod toto nariadenie a zároveň i ochrany určitých osobitostí a označení. Predpisy budú zamerané najmä na nasledovné
         ciele:
      
      a)      ochrana oprávnených záujmov spotrebiteľov;
      b)      ochrana oprávnených záujmov výrobcov;
      c)      hladký chod vnútorného trhu;
      d)      propagácia výroby kvalitných výrobkov.
      2.      Predpisy uvedené v odseku 1 budú obsahovať najmä ustanovenia týkajúce sa:
      a)      zavedenia povinného používania niektorých termínov;
      b)      povolenia používania istých termínov za niektorých podmienok;
      c)      povolenia používania iných termínov obsahujúcich informácie, ktoré môžu byť užitočné pre spotrebiteľa;
      d)      ochrany a kontroly používania niektorých termínov;
      e)      používania zemepisných označení a tradičných termínov;
      ...“
      5        Článok 48 uvedeného nariadenia stanovuje:
      
      „Opis a prezentácia výrobkov uvedených v tomto nariadení, tak ako i akákoľvek forma reklamy týchto výrobkov, nesmú byť chybné
         a nesmú svojou povahou zmiasť, alebo pomýliť osoby, na ktoré sa obracajú [nesmú byť klamlivé a nesmú byť spôsobilé vyvolať
         pravdepodobnosť zámeny alebo zavádzať osoby, ktorým sú určené – neoficiálny preklad], najmä pokiaľ ide o:
      
      –        informácie ustanovené v článku 47. Toto ustanovenie sa uplatňuje i v prípadoch, ak sú označenia použité v preklade, keď sa
         vzťahujú ku skutočnému pôvodu, alebo keď sú sprevádzané slovami ako ‚druh‘, ‚typ‘, ‚metóda‘, ‚imitácia‘, ‚značka‘ a podobne;
      
      ...“
      6        V prílohe VII časti B tohto nariadenia nazvanej „Nepovinné informácie“ sa uvádza:
      
      „1.      Označenie na etiketách produktov vyrobených v spoločenstve môže byť doplnené nasledujúcimi informáciami po splnení podmienok,
         ktoré sa určia:
      
      …
      b)      v prípade stolových vín označených zemepisnou indikáciou a akostných vín vyprodukovaných vo vymedzených regiónoch [akostných
         vín vur]:
      
      …
      –        iné tradičné informácie v súlade s predpismi stanovenými členským štátom, v ktorom sa uskutočnila výroba,
      …
      3.      V prípade výrobkov uvedených v bode A, odsek 1 môžu byť označenia na etikete doplnené o ďalšie informácie.
      ...“
       Nariadenie č. 753/2002
      7        Podľa odôvodnení č. 4 a č. 18 nariadenia č. 753/2002:
      
      „Toto nariadenie má byť v súlade s cieľmi ochrany oprávnených záujmov spotrebiteľov a výrobcov, zabezpečiť plynulé fungovanie
         vnútorného trhu a podporovať výrobu kvalitných výrobkov, ako je ustanovené v článku 47 (1) nariadenia... č. 1493/1999. ...
      
      ...
      Používanie a regulácia určitých pojmov (iných ako označenia pôvodu) na popis akostných vinárskych výrobkov je dlhodobo zavedenou
         praxou v spoločenstve. Tieto tradičné výrazy môžu v mysliach spotrebiteľov vyvolať dojem spôsobu výroby alebo dozrievania
         alebo kvality, farby alebo druhu vína, alebo konkrétnu udalosť súvisiacu s históriou vína. S cieľom zabezpečiť spravodlivú
         hospodársku súťaž a vyhnúť sa zavádzaniu spotrebiteľov sa má ustanoviť spoločný rámec pre registráciu a ochranu týchto tradičných
         výrazov.“
      
      8        Článok 6 tohto nariadenia nazvaný „Spoločné pravidlá pre všetky údaje na etikete“ stanovuje:
      
      „1.      Na účely prílohy VII (B) (3) k nariadeniu... č. 1493/1999 označovanie výrobkov, na ktoré sa vzťahuje uvedená príloha, možno
         doplniť o iné náležitosti za predpokladu, že neexistuje riziko, že tieto náležitosti môžu zavádzať tých, ktorým sú určené,
         predovšetkým zámenou s povinnými náležitosťami uvedenými v odseku A (1) alebo s voliteľnými náležitosťami uvedenými v odseku
         B (1) uvedenej prílohy.
      
      2.      V prípade výrobkov uvedených v prílohe VII (B) (3) k nariadeniu... č. 1493/1999, orgán určený podľa článku 72 (1) uvedeného
         nariadenia môže požadovať, ak koná v súlade so všeobecnými pravidlami postupu, ktoré prijal členský štát, aby fľaškovatelia,
         odosielatelia alebo dovozcovia predložili dôkaz o správnosti znenia použitého na popis týkajúci sa charakteru, identity, kvality,
         zloženia, pôvodu alebo zdroja príslušného výrobku alebo výrobkov používaných na jeho výrobu.
      
      ...“
      9        Článok 23 uvedeného nariadenia s názvom „Definícia ‚ďalších tradičných pojmov‘“ znie:
      
      „Na účely piatej zarážky prílohy VII (B) (1) b) k nariadeniu... č. 1493/1999 ‚ostatné tradičné pojmy‘ sú ďalšie pojmy, ktoré
         sa tradične používajú v členských štátoch výroby v prípade vín uvedených v tejto hlave na označenie metódy výroby alebo dozrievania
         alebo kvality, farby, druhu, miesta, alebo konkrétnej udalosti spojenej s históriou príslušného vína a ktoré sú definované
         v právnych predpisoch členského štátu na účely označenia príslušných vín s pôvodom na ich území.“
      
      10      Článok 24 toho istého nariadenia nazvaný „Ochrana tradičných pojmov“ stanovuje:
      
      „1.      Na účely tohto článku ‚tradičné pojmy‘ sú ďalšie pojmy uvedené v článku 23, pojmy uvedené v článku 28 a tradičné špecifické
         pojmy uvedené v článku 14 (1), prvý pododsek, bod c), článku 29 a článku 38 (3).
      
      2.      Tradičné pojmy uvedené v prílohe [v prílohe III – neoficiálny preklad] musia byť vyhradené pre vína, s ktorými súvisia a musia byť chránené proti:
      
      a)      všetkému zneužitiu, napodobňovaniu alebo vyvolaniu predstavy, aj keď je k chránenému pojmu pripojený výraz ako ‚druh‘, ‚typ‘,
         ‚štýl‘, ‚napodobnenina‘, ‚značka‘ a podobne;
      
      b)      akémukoľvek neoprávnenému, nepravdivému alebo zavádzajúcemu označeniu, pokiaľ ide o charakter alebo podstatné vlastnosti vína
         na vnútornom alebo vonkajšom obale, reklamnom materiále alebo akomkoľvek inom dokumente, ktorý sa ho týka;
      
      c)      akémukoľvek inému postupu, ktorý môže zavádzať verejnosť, predovšetkým vytvárať dojem, že víno spĺňa podmienky pre chránený
         tradičný pojem.
      
      3.      Obchodné značky používané na popis vína na jeho etikete nesmú obsahovať tradičné pojmy uvedené v prílohe III, ak víno nespĺňa
         podmienky pre takýto tradičný pojem.
      
      …
      4.      ...
      Ochrana tradičného pojmu sa uplatňuje len pri jazyku (jazykoch), v ktorých je uvedený v prílohe III.
      Každý tradičný pojem uvedený v prílohe III má súvisieť s jednou alebo viacerými kategóriami vína. Tieto kategórie sú:
      a)      akostné likérové vína vur a likérové vína so zemepisným označením; v tomto prípade sa ochrana tradičného pojmu uplatňuje len
         pre označenie likérových vín;
      
      b)      akostné šumivé vína vur (vrátane aromatických akostných šumivých vín vur); v tomto prípade sa ochrana tradičného pojmu uplatňuje
         len pre označenie šumivých vín a sýtených šumivých vín;
      
      c)      akostné perlivé vína vur a perlivé vína so zemepisným označením; v tomto prípade sa ochrana tradičného pojmu uplatňuje len
         pre označenie perlivých vín a sýtených perlivých vín;
      
      d)      akostné vína vur, na ktoré sa nevzťahuje bod a), b) alebo c) a stolové vína so zemepisným označením; v tomto prípade sa ochrana
         tradičného pojmu uplatňuje len pre označenie iných vín ako likérové vína, šumivé vína, sýtené šumivé vína, perlivé vína a sýtené
         perlivé vína;
      
      e)      kvasiaci hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu so zemepisným označením; v tomto prípade sa ochrana tradičného pojmu
         uplatňuje len pre označenie kvasiaceho hroznového muštu;
      
      f)      víno z prezretého hrozna so zemepisným označením; v tomto prípade sa ochrana tradičného pojmu uplatňuje len pre označenie
         vína z prezretého hrozna.
      
      5.      Na splnenie podmienok pre zahrnutie do prílohy III (A) tradičný pojem musí:
      a)      byť špecifický sám osebe a presne definovaný v právnych predpisoch členského štátu;
      b)      byť dostatočne zreteľný a/alebo byť uznávaný na trhu spoločenstva;
      c)      sa tradične používať aspoň 10 rokov v príslušnom členskom štáte;
      d)      sa používať pre jedno alebo viaceré vína spoločenstva alebo kategórie vína spoločenstva.
      ...
      7.      Členské štáty oznámia Komisii:
      a)      skutočnosti oprávňujúce uznanie každého pojmu;
      b)      tradičné pojmy zahrnuté v ich právnych predpisoch, ktoré spĺňajú uvedené požiadavky a vína, pre ktoré sú vyhradené;
      c)      akékoľvek tradičné pojmy, ktoré prestali byť chránené v krajine pôvodu.
      ...“
      11      Príloha III nariadenia č. 753/2002 obsahuje zoznam chránených tradičných pojmov, na ktoré odkazuje článok 24 tohto nariadenia.
         V tejto prílohe sa najmä uvádzajú:
      
      –        pre Grécko doplňujúce tradičné pojmy „Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)“, „Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)“ a „Παλαιωθείς
         επιλεγμένος (Vieille réserve)“ v gréckom jazyku,
      
      –        pre Španielsko doplňujúce tradičné pojmy „Gran Reserva“ a „Reserva“, v španielskom jazyku,
      –        pre Taliansko doplňujúci tradičný pojem „Riserva“ v talianskom jazyku,
      –        pre Rakúsko doplňujúci tradičný pojem „Reserve“, v nemeckom jazyku,
      –        pre Portugalsko doplňujúce tradičné pojmy „Reserva“, „Reserva velha (alebo grande reserva)“ a „Super Reserva“, v portugalskom
         jazyku.
      
       Spor vo veci samej a prejudiciálne otázky
      12      Pán Schneider je majiteľom vinárskeho podniku v spolkovej krajine Porýnie‑Falcko, zapísaného v obchodnom registri pod obchodným
         menom „Consulat des Weins“.
      
      13      Kontrolou vykonanou v novembri 2002 sa zistilo, že pán Schneider vyrábal osem druhov vín, na ktorých etiketách bol uvedený
         obchodný názov jeho podniku, ako aj pojmy „Grande Réserve“ pre dve vína najvyššej cenovej kategórie, „Réserve“ pre štyri vína
         strednej cenovej kategórie a „Terroir“ alebo „Terroir Palatinat“ pre dve vína najnižšej cenovej kategórie.
      
      14      Rozhodnutím z 19. decembra 2002 Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Trier zakázalo pánovi Schneiderovi uvádzať na trh
         dotknuté vína pod francúzskymi označeniami „Réserve“ a „Grande Réserve“.
      
      15      Rozhodnutím z 19. mája 2003 Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Trier zamietlo sťažnosť, v ktorej pán Schneider uviedol,
         že je pripravený namiesto týchto označení používať nemecké označenia „Reserve“ alebo „Privat-Reserve“, a v liste z 21. mája
         2003 uviedlo, že ani označenie „Privat-Reserve“ nie je dovolené používať.
      
      16      Žalobu, ktorú pán Schneider podal proti týmto rozhodnutiam, zamietol Verwaltungsgericht Neustadt an der Weinstraβe rozsudkom
         z 29. januára 2004.
      
      17      Rozsudkom z 21. septembra 2004 Oberverwaltungsgericht Rheinland-Pfalz zamietol odvolanie podané pánom Schneiderom proti tomuto
         rozsudku.
      
      18      Pán Schneider následne podal opravný prostriedok „Revision“ na vnútroštátny súd, ktorý podal návrh na začatie prejudiciálneho
         konania.
      
      19      Za týchto okolností Bundesverwaltungsgericht rozhodol konanie prerušiť a Súdnemu dvoru položil nasledujúce prejudiciálne otázky:
      
      „1.      Má sa článok 47 ods. 2 písm. b) a c) v spojení s prílohou VII časťou B bodom 1 písm. b) piatou zarážkou a bodom 3 nariadenia...
         č. 1493/1999 a článkom 23 nariadenia... č. 753/2002 vykladať v tom zmysle, že údaj, ktorý sa vzťahuje na metódu výroby, prípravy
         a dozrievania, prípadne na kvalitu vína, je prípustný iba ako nepovinná informácia v zmysle prílohy VII časti B bodu 1 písm. b)
         piatej zarážky nariadenia... č. 1493/1999 za podmienok stanovených v tomto ustanovení a v článku 23 nariadenia... č. 753/2002
         a nie ako ďalšia informácia v zmysle prílohy VII časti B bodu 3 nariadenia... č. 1493/1999?
      
      2.      Má sa článok 24 ods. 2 písm. a) nariadenia... č. 753/2002 vykladať v tom zmysle, že o protiprávne napodobňovanie alebo vyvolanie
         predstavy ide iba vtedy, ak použitým jazykom je jazyk chráneného tradičného pojmu?
      
      3.      Má sa článok 24 ods. 2 nariadenia... č. 753/2002 vykladať v tom zmysle, že tradičné pojmy uvedené v prílohe III sú chránené
         iba vo vzťahu k vínam, ktoré boli vyrobené v členskom štáte, z ktorého pochádza chránený tradičný pojem?“
      
       O prejudiciálnych otázkach
       O prvej otázke
      20      Svojou prvou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či používanie údaja odkazujúceho na metódu výroby, prípravy, dozrievania
         alebo na kvalitu vína je prípustné iba na základe článku 47 ods. 2 písm. b) nariadenia č. 1493/1999 v spojení s prílohou VII
         časťou B bodom 1 písm. b) piatou zarážkou tohto nariadenia a s článkom 23 nariadenia č. 753/2002, alebo či používanie tohto
         údaja dovoľuje aj uvedený článok 47 ods. 2 písm. c) v spojení s uvedenou prílohou VII časťou B bodom 3.
      
      21      Článok 47 ods. 2 písm. a) až c) nariadenia č. 1493/1999 stanovuje, že predpisy týkajúce sa opisu, označovania a prezentácie
         vybraných výrobkov spadajúcich pod toto nariadenie, ako aj predpisy týkajúce sa ochrany určitých údajov, označení a určitých
         pojmov obsahujú najmä ustanovenia prikazujúce používanie niektorých pojmov (povinné informácie) a ustanovenia dovoľujúce používanie
         niektorých ďalších pojmov za určitých podmienok, ako aj iných pojmov vrátane informácií, ktoré môžu byť užitočné pre spotrebiteľa
         (nepovinné informácie).
      
      22      V tomto smere príloha VII časť B bod 1 písm. b) piata zarážka tohto nariadenia upresňuje, že v prípade stolových vín označených
         zemepisným údajom a akostných vín vyrobených vo vymedzených regiónoch označenie na etiketách výrobkov vyrobených v Spoločenstve
         môže byť za určených podmienok doplnené doplňujúcimi tradičnými pojmami v súlade s predpismi stanovenými členským štátom,
         v ktorom boli vína vyrobené.
      
      23      Na účely tohto ustanovenia článok 23 nariadenia č. 753/2002 definuje výraz doplňujúci tradičný pojem.
      
      24      Z návrhu na začatie prejudiciálneho konania vyplýva, že podľa názoru vnútroštátneho súdu dotknuté označenia vo veci samej
         nie sú doplňujúcimi tradičnými pojmami v zmysle uvedeného článku 23 a prílohy VII časti B bodu 1 písm. b) piatej zarážky nariadenia
         č. 1493/1999, keďže tieto pojmy neboli vymedzené nemeckou právnou úpravou.
      
      25      Preto je potrebné preskúmať, či používanie pojmov vo veci samej môže byť prípustné na základe uvedenej prílohy VII časti B
         bodu 3.
      
      26      Podľa tohto ustanovenia môžu byť označenia na etikete niektorých vín doplnené o ďalšie informácie.
      
      27      Z článku 6 ods. 2 nariadenia č. 753/2002 vyplýva, že tieto informácie sa môžu týkať charakteru, identity, kvality, zloženia,
         pôvodu alebo zdroja príslušného výrobku alebo výrobkov používaných na jeho výrobu.
      
      28      Uvedený článok 6 ods. 1 však upresňuje, že označenie na etiketách dotknutých výrobkov možno doplniť o iné údaje iba za predpokladu,
         že tieto údaje nie sú spôsobilé vyvolať pravdepodobnosť zámeny vo vzťahu k osobám, ktorým sú určené, predovšetkým pokiaľ ide
         o povinné informácie uvedené v prílohe VII časti A bode 1 nariadenia č. 1493/1999 a nepovinné informácie uvedené v prílohe VII
         časti B bode 1.
      
      29      Z toho vyplýva, že hoci nie je vylúčené, že používanie údaja vzťahujúceho sa na metódu výroby, prípravy, dozrievania alebo
         kvality vína môže byť prípustné na základe prílohy VII časti B bodu 3 nariadenia č. 1493/1999, nebude tomu tak v prípade,
         ak tento údaj môže vo vzťahu k osobám, ktorým je určený, vyvolať pravdepodobnosť zámeny medzi uvedeným údajom a doplňujúcimi
         tradičnými pojmami uvedenými v prílohe VII časti B bode 1 písm. b) piatej zarážke a v článku 23 nariadenia č. 753/2002.
      
      30      Opačný výklad by totiž ochrane tradičných pojmov priznanej článkom 24 nariadenia č. 753/2002 odňal potrebný účinok v celom
         rozsahu.
      
      31      Vnútroštátnemu súdu prináleží posúdiť, či dotknuté pojmy vo veci samej sú spôsobilé takúto pravdepodobnosť zámeny vyvolať.
      
      32      V dôsledku toho je na prvú otázku potrebné odpovedať tak, že článok 47 ods. 2 písm. c) nariadenia č. 1493/1999 v spojení s prílohou
         VII časťou B bodom 3 tohto nariadenia a s článkom 6 ods. 1 nariadenia č. 753/2002 sa má vykladať v tom zmysle, že používanie
         údaja vzťahujúceho sa na metódu výroby, prípravy, dozrievania alebo na kvalitu vína je prípustné na základe týchto ustanovení
         iba vtedy, ak tento údaj nie je vo vzťahu k osobám, ktorým je určený, spôsobilý vyvolať pravdepodobnosť zámeny medzi uvedeným
         údajom a doplňujúcimi tradičnými pojmami uvedenými v prílohe VII časti B bode 1 písm. b) piatej zarážke a v článku 23 nariadenia
         č. 753/2002. Vnútroštátnemu súdu prináleží posúdiť, či dotknuté pojmy vo veci samej môžu takúto pravdepodobnosť zámeny vyvolať.
      
       O druhej prejudiciálnej otázke
      33      Druhou prejudiciálnou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či o protiprávne napodobňovanie alebo vyvolanie predstavy
         tradičného pojmu v zmysle článku 24 ods. 2 písm. a) nariadenia č. 753/2002 ide iba v prípade, ak použitým jazykom je jazyk,
         v ktorom je tento pojem uvedený v prílohe III tohto nariadenia, alebo či tomu tak môže byť aj v prípade, ak dotknutý pojem
         je preložený do iného jazyka, ako je jazyk, v ktorom je uvedený v tejto prílohe.
      
      34      Podľa článku 47 ods. 2 písm. d) nariadenia č. 1493/1999 predpisy týkajúce sa opisu, označovania a prezentácie vybraných výrobkov
         spadajúcich pod toto nariadenie a tiež predpisy týkajúce sa ochrany určitých údajov, označení a určitých pojmov obsahujú najmä
         ustanovenia upravujúce ochranu a kontrolu používania niektorých pojmov.
      
      35      Článok 48 tohto nariadenia v prvej zarážke stanovuje, že opis a prezentácia výrobkov uvedených v tomto nariadení, tak ako
         aj akákoľvek forma reklamy týchto výrobkov, nesmú byť klamlivé a nesmú byť spôsobilé vyvolať pravdepodobnosť zámeny alebo
         zavádzať osoby, ktorým sú určené, najmä pokiaľ ide o údaje uvedené v článku 47 tohto nariadenia, a upresňuje, že toto ustanovenie
         sa uplatňuje i v prípadoch, ak sú údaje použité v preklade alebo sa vzťahujú ku skutočnému pôvodu alebo sú sprevádzané slovami
         ako „druh“, „typ“, „metóda“, „imitácia“, „značka“ a podobne.
      
      36      Pritom tradičné pojmy uvedené v článku 24 ods. 2 písm. a) nariadenia č. 753/2002 patria medzi uvedené údaje a podliehajú ochrane
         priznanej týmto ustanovením.
      
      37      Podľa článku 24 ods. 2 písm. a) musia byť tradičné pojmy uvedené v prílohe III tohto nariadenia vyhradené pre vína, s ktorými
         súvisia a musia byť chránené proti akémukoľvek zneužitiu, napodobňovaniu alebo vyvolaniu predstavy.
      
      38      Iste, odsek 4 druhý pododsek uvedeného článku 24 upresňuje, že ochrana tradičného pojmu sa uplatňuje len pri jazyku alebo
         jazykoch, v ktorých sú tieto pojmy uvedené v prílohe III.
      
      39      Nemožno však vylúčiť, že preklad tradičného pojmu do iného jazyka, než v ktorom je tento pojem uvedený v prílohe III, by mohol
         predstavovať napodobňovanie alebo vyvolanie predstavy tradičného pojmu v zmysle článku 24 ods. 2 písm. a) nariadenia č. 753/2002,
         ktoré môže vyvolať pravdepodobnosť zámeny alebo zavádzať osoby, ktorým je tento preklad určený.
      
      40      Opačný výklad článku 24 ods. 2 písm. a) nariadenia č. 753/2002 by totiž mohol odporovať cieľu ochrany oprávnených záujmov
         spotrebiteľov zakotvenému v článku 47 ods. 1 nariadenia č. 1493/1999, a teda odporovať požiadavke formulovanej v odôvodnení
         č. 4 nariadenia č. 753/2002.
      
      41      Navyše by takýto výklad bol v rozpore so samotným znením článku 48 prvej zarážky nariadenia č. 1493/1999, kde sa výslovne
         stanovuje, že toto ustanovenie sa uplatňuje aj v prípadoch, keď sú tradičné pojmy použité v preklade.
      
      42      V tomto prípade sa treba predovšetkým uistiť, že takýto preklad nemôže vyvolať pravdepodobnosť zámeny alebo zavádzať osoby,
         ktorým je určený.
      
      43      Vnútroštátnemu súdu prislúcha povinnosť preskúmať, či tomu tak je v spore vo veci samej, ktorý prejednáva.
      
      44      V dôsledku toho je na druhú otázku potrebné odpovedať tak, že článok 24 ods. 2 písm. a) nariadenia č. 753/2002 sa má vykladať
         v tom zmysle, že o protiprávne napodobňovanie alebo vyvolanie predstavy tradičného pojmu v zmysle tohto ustanovenia môže ísť
         aj vtedy, ak je tento pojem preložený do iného jazyka, ako je jazyk, v ktorom je uvedený v prílohe III tohto nariadenia, ak
         tento preklad môže vyvolať pravdepodobnosť zámeny alebo zavádzať osoby, ktorým je určený. Vnútroštátnemu súdu prináleží povinnosť
         preskúmať, či tomu tak je v spore vo veci samej, ktorý prejednáva.
      
       O tretej otázke
      45      Svojou treťou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či tradičný pojem zapísaný v prílohe III nariadenia č. 753/2002
         je chránený iba vo vzťahu k vínam, ktoré boli vyrobené v tom istom členskom štáte, ako je štát, z ktorého pochádza tento chránený
         tradičný pojem, alebo či je chránený aj vo vzťahu k vínam vyrobeným v iných členských štátoch.
      
      46      Podľa odôvodnenia č. 15 a článku 47 ods. 1 písm. a) a c) nariadenia č. 1493/1999 cieľom predpisov týkajúcich sa opisu, označovania
         a prezentácie vybraných výrobkov spadajúcich pod toto nariadenie, ako aj ochrany určitých údajov, označení a pojmov, vydaných
         v rámci spoločnej organizácie trhu s vínom je najmä zabezpečiť ochranu oprávnených záujmov spotrebiteľov a riadne fungovanie
         vnútorného trhu.
      
      47      Podľa odôvodnenia č. 4 musí nariadenie č. 753/2002 zohľadniť uvedené ciele. 
      
      48      V tejto súvislosti toto nariadenie, ako to vyplýva z jeho odôvodnenia č. 18, zavádza spoločný rámec pre registráciu a ochranu
         niektorých tradičných výrazov s cieľom zabezpečiť spravodlivú hospodársku súťaž a ochranu spotrebiteľov pred zavádzaním.
      
      49      Podľa článku 24 ods. 2 nariadenia č. 753/2002, ktorý je súčasťou tohto spoločného rámca, tradičné pojmy uvedené v prílohe
         III tohto nariadenia sú vyhradené pre vína, s ktorými súvisia.
      
      50      Odsek 3 tohto článku 24 stanovuje, že označenia používané na popis vína nesmú na etikete obsahovať tradičné pojmy uvedené
         v tejto prílohe III, ak víno nespĺňa podmienky pre takýto tradičný pojem.
      
      51      Odsek 4 tretí pododsek uvedeného článku 24 stanovuje, že každý tradičný pojem uvedený v prílohe III súvisí s jednou alebo
         viacerými kategóriami vína.
      
      52      Podľa odseku 5 písm. d) článku 24 na zahrnutie do dotknutej prílohy sa tradičný pojem musí viazať na jedno prípadne viaceré
         vína Spoločenstva alebo kategórie vín Spoločenstva.
      
      53      Zo všetkých týchto ustanovení vyplýva, že tradičné pojmy uvedené v článku 24 nariadenia č. 753/2002 sa musia spájať s jednou
         alebo viacerými kategóriami vín a že tieto pojmy musia byť vyhradené jednej alebo viacerým kategóriám vín, s ktorým sa spájajú.
      
      54      Tieto kategórie vymenované v odseku 4 treťom pododseku uvedeného článku 24 sú, ako to vyplýva zo samotného znenia odseku 5
         písm. d) tohto článku, kategóriami vín Spoločenstva.
      
      55      Z tohto dôvodu teda nemožno uvedené kategórie považovať za kategórie vzťahujúce sa výlučne na vína pochádzajúce z jediného
         členského štátu výroby, ale naopak musia byť považované za kategórie spojené s vínami pochádzajúcimi zo všetkých členských
         štátov.
      
      56      Za týchto okolností je ochrana tradičného pojmu v zmysle článku 24 nariadenia č. 753/2002 zaručená tak vo vzťahu k vínam rovnakej
         kategórie alebo rovnakých kategórií pochádzajúcich z toho istého členského štátu ako tradičný pojem, ako aj vo vzťahu k vínam
         rovnakej kategórie alebo rovnakých kategórií pochádzajúcich z iných členských štátov výroby.
      
      57      Opačný výklad by ochrane tradičných pojmov, zaručenej článkom 24 ods. 2, odňal potrebný účinok a bol by v rozpore s cieľmi
         ochrany oprávnených záujmov spotrebiteľov a riadneho fungovania vnútorného trhu, ktoré sledujú nariadenia č. 1493/1999 a č. 753/2002.
      
      58      V dôsledku toho je na tretiu otázku potrebné odpovedať tak, že článok 24 ods. 2 nariadenia č. 753/2002 sa má vykladať v tom
         zmysle, že tradičný pojem uvedený v prílohe III tohto nariadenia je chránený tak vo vzťahu k vínam rovnakej kategórie alebo
         rovnakých kategórií vyrobeným v tom istom členskom štáte, z ktorého pochádza tradičný pojem, ako aj vo vzťahu k vínam rovnakej
         kategórie alebo rovnakých kategórií vyrobeným v iných členských štátoch.
      
       O trovách
      59      Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo
         začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd.
         Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov
         konania, nemôžu byť nahradené.
      
      Z týchto dôvodov Súdny dvor (štvrtá komora) rozhodol takto:
      1.      Článok 47 ods. 2 písm. c) nariadenia (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom v spojení s prílohou
            VII časťou B bodom 3 tohto nariadenia a s článkom 6 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2002, ktorým sa
            stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia č. 1493/1999, pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých
            vinárskych výrobkov, zmeneného a doplneného nariadením Komisie (ES) č. 1512/2005 z 15. septembra 2005, sa má vykladať v tom
            zmysle, že používanie údaju vzťahujúceho sa na metódu výroby, prípravy, dozrievania alebo na kvalitu vína, je na základe týchto
            ustanovení prípustné iba vtedy, ak tento údaj nemôže vo vzťahu k osobám, ktorým je určený, vyvolať pravdepodobnosť zámeny
            medzi uvedeným údajom a doplňujúcimi tradičnými pojmami uvedenými v prílohe VII časti B bode 1 písm. b) piatej zarážke a v článku
            23 nariadenia č. 753/2002. Vnútroštátnemu súdu prináleží posúdiť, či dotknuté pojmy vo veci samej sú spôsobilé takúto pravdepodobnosť
            zámeny vyvolať.
      2.      Článok 24 ods. 2 písm. a) nariadenia č. 753/2002, zmeneného a doplneného nariadením č. 1512/2005, sa má vykladať v tom zmysle,
            že o protiprávne napodobňovanie alebo vyvolanie predstavy tradičného pojmu v zmysle tohto ustanovenia môže ísť vtedy, ak tento
            pojem je preložený do iného jazyka, ako je jazyk, v ktorom je tento pojem uvedený v prílohe III uvedeného nariadenia, ak tento
            preklad môže vyvolať pravdepodobnosť zámeny alebo zavádzať osoby, ktorým je určený. Vnútroštátnemu súdu prináleží preskúmať,
            či tomu tak je v spore vo veci samej, ktorý prejednáva.
      3.      Článok 24 ods. 2 nariadenia č. 753/2002, zmeneného a doplneného nariadením č. 1512/2005, sa má vykladať v tom zmysle, že tradičný
            pojem uvedený v prílohe III tohto nariadenia je chránený tak vo vzťahu k vínam rovnakej kategórie alebo rovnakých kategórií
            vyrobeným v tom istom členskom štáte, z ktorého pochádza tradičný pojem, ako aj vo vzťahu k vínam rovnakej kategórie alebo
            rovnakých kategórií vyrobeným v iných členských štátoch.
      Podpisy
      * Jazyk konania: nemčina.