CELEX: 62011CC0193
Language: pl
Date: 2013-06-06 00:00:00
Title: Opinia rzecznika generalnego - 6 czerwca 2013 r.#Komisja przeciwko Polsce#Sprawa C-193/11#Rzecznik generalny: Sharpston

OPINIA RZECZNIKA GENERALNEGO
      ELEANOR SHARPSTON 
      przedstawiona w dniu 6 czerwca 2013 r.(1)
      
      Sprawa C‑189/11
      Komisja Europejska
      przeciwko
      Królestwu Hiszpanii
      Sprawa C‑193/11
      Komisja Europejska
      przeciwko
      Rzeczpospolitej Polskiej
      Sprawa C‑236/11
      Komisja Europejska
      przeciwko
      Republice Włoskiej
      Sprawa C‑269/11
      Komisja Europejska
      przeciwko
      Republice Czeskiej
      Sprawa C‑293/11
      Komisja Europejska
      przeciwko
      Republice Greckiej
      Sprawa C‑296/11
      Komisja Europejska
      przeciwko
      Republice Francuskiej
      Sprawa C‑309/11
      Komisja Europejska
      przeciwko
      Republice Finlandii
      Sprawa C‑450/11
      Komisja Europejska
      przeciwko
      Republice Portugalskiej
      VAT – Procedura szczególna dla biur podróży
      1.        W rozpatrywanej serii skarg o uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego, Komisja nie zgadza się z wykładnią dyrektywy
         2006/112(2) przyjętą przez osiem państw członkowskich, zgodnie z którą szczególna procedura VAT dotycząca marż biur podróży (zwana dalej
         „procedurą marży”) określona w art. 306-310 owej dyrektywy (załącznik I do tej opinii) znajduje zastosowanie niezależnie od
         tego, czy klient jest rzeczywiście podróżnym, czy też nie. W oparciu o terminologię użytą w niektórych wersjach językowych
         wspomnianych przepisów stanowisko to jest określane jako „podejście klienta”. Komisja zapewnia, że zgodnie z obowiązującym
         prawem (oraz praktyką w pozostałych państwach członkowskich), procedura marży jest stosowana tylko w przypadku gdy klient
         jest podróżnym. Taka wykładnia jest na podstawie terminologii użytej w innych wersjach językowych określana jako „podejście
         podróżnego”. Na tym polega sedno podstawowego problemu we wszystkich rozpatrywanych sprawach oraz jedyny problem w siedmiu
         z nich. W niniejszej opinii zajmę się tylko tym zagadnieniem.
      
      2.        Co się tyczy Królestwa Hiszpanii, Komisja sprzeciwia się dodatkowo trzem innym aspektom przepisów krajowych regulujących procedurę
         marży, dotyczącym odpowiednio kwestii wyłączenia z procedury marży sytuacji, w których biura podróży prowadzące sprzedaż detaliczną
         sprzedają podróże zorganizowane przez biura podróży prowadzące sprzedaż hurtową, oświadczenia w sprawie kwoty podatku VAT
         wliczonego w cenę oraz ustalenia podstawy opodatkowania w danym okresie opodatkowania. Te kwestie omówię w oddzielnej opinii,
         która zostanie również przedstawiona w dniu dzisiejszym. 
      
       Dyrektywa w sprawie zorganizowanych podróży
      3.        Definicje z art. 2 dyrektywy w sprawie zorganizowanych podróży(3) nie mają bezpośredniego znaczenia w niniejszej sprawie. Mogą one jednak okazać się przydatne w celu zrozumienia procedury
         marży. Dla celów dyrektywy w sprawie zorganizowanych podróży:
      
      „1.      »impreza turystyczna« oznacza wcześniej ustaloną kombinację nie mniej niż dwóch z następujących usług sprzedawanych lub oferowanych
         do sprzedaży w łącznej cenie, o okresie ich świadczenia dłuższym niż 24 godziny lub obejmującym nocleg:  
      
       a)      transport;  
       b)      zakwaterowanie; 
       c)      inne usługi turystyczne niezwiązane z transportem lub zakwaterowaniem stanowiące znaczącą część imprezy turystycznej.
      […]; 
      2.       »organizator«  oznacza podmiot, który […] organizuje imprezy turystyczne i sprzedaje je lub oferuje na sprzedaż, zarówno w
         sposób bezpośredni, jak i za pośrednictwem punktu sprzedaży detalicznej;
      
      3.      »punkt sprzedaży detalicznej« oznacza podmiot, który sprzedaje lub oferuje sprzedaż usług zestawionych przez organizatora
         w formie imprezy; 
      
      4.      »konsument« oznacza każdego, kto nabywa imprezę turystyczną lub wyraża zgodę na jej nabycie […] lub osobę, w imieniu której
         główny kontrahent wyraża zgodę na nabycie imprezy […] bądź osobę, na którą główny kontrahent lub którykolwiek z innych beneficjentów
         przenosi prawa do udziału w imprezie […];
      
      5.      »umowa« oznacza umowę łączącą konsumenta z organizatorem i/lub punktem sprzedaży detalicznej”.  
       Procedura marży
      4.        Procedura marży ma swoją genezę w art. 26 szóstej dyrektywy VAT (załącznik II do niniejszej opinii)(4). Jej istota jest prosta. W przypadku gdy biuro podróży działając we własnym imieniu w ramach realizacji podróży korzysta
         z towarów i usług innego podatnika, wszystkie transakcje należy traktować jako jedno świadczenie podlegające opodatkowaniu
         VAT w państwie członkowskim biura podróży. Za podstawę opodatkowania uznaje się marżę biura podróży – będącą różnicą pomiędzy
         poniesionymi przez biuro podróży kosztami dostaw i usług wraz z podatkiem VAT, które są zawarte w sprzedawanej przez biuro
         zorganizowanej podróży a ceną z wyłączeniem VAT, którą biuro podróży pobiera za taką podróż. 
      
      5.        Procedura marży nie była ujęta w początkowych ani zmienianych wnioskach prawodawczych przedstawianych przez Komisję, nie ma
         zatem zapisanej genezy tego prawodawstwa, z której można byłoby bezpośrednio czerpać wskazówki co do celu owej procedury.
         W niniejszym postępowaniu uznaje się jednak za ustalone, że jej cel jest dwojaki: ułatwienie procedury dla biur podróży, które
         w innym razie musiałyby odliczać lub odzyskiwać naliczony podatek VAT w innych państwach członkowskich oraz zapewnienie, że
         każda usługa podlegać będzie opodatkowaniu tam, gdzie jest świadczona.   
      
      6.        W braku procedury marży, biura podróży lub organizatorzy wycieczek zestawiający zorganizowane wakacje lub podróże w Unii Europejskiej
         byliby objęci należnym podatkiem VAT od całej ceny organizowanych podróży w ich państwie członkowskim. Musieliby oni odzyskiwać
         VAT nałożony na nich często w innych państwach członkowskich za dostawy takie jak transport, zakwaterowanie, posiłki, wycieczki
         z przewodnikiem, rejsy lub zorganizowane atrakcje, które są świadczone w tych państwach członkowskich. Spowodowałoby to nie
         tylko znaczne komplikacje administracyjne, ale ponadto wskutek takiego podejścia, wspomniane usługi podlegałyby VAT nie w
         państwie, w którym były faktycznie świadczone i konsumowane, lecz w państwie członkowskim, w którym zorganizowana podróż została
         nabyta. Duża część dochodów z VAT zostałyby wówczas przekierowana z państw członkowskich będących celami podróży do państw
         członkowskich wysyłających turystów.
      
      7.        Poza tymi skutkami, procedura marży jest zasadniczo neutralna w odniesieniu do systemu podatku VAT. Łańcuch dostaw traktowany
         jako całość nie jest obciążony ani w mniejszym, ani w większym stopniu niż w innym przypadku i co do zasady żadna kwota rezydualna
         nie zostaje bezzwrotnie osadzona na etapie pośrednim, co mogłoby obciążyć zaangażowane podmioty gospodarcze. Przykład zestawienia
         porównawczego może być w tym względzie przydatny. 
      
      8.        Jeżeli koszty usługi (na przykład transportu, hotelu lub restauracji) nabyte przez biuro podróży i zawarte w podróży zorganizowanej
         wynoszą 100 z wyłączeniem VAT i że marża netto biura podróży od tych usług wynosi 20 zaś VAT podlegający zastosowaniu to 20
         % (we wszystkich odnośnych państwach członkowskich, o ile jest ich więcej niż jedno), wówczas:
      
      –        zgodnie z normalną procedurą biuro podróży kupuje za 100, plus VAT 20%, a więc za cenę 120 wraz z VAT; po dodaniu marży 20
         do ceny bez VAT sprzedaje za 120, plus VAT w wysokości 24, co daje cenę z VAT 144; po odliczeniu naliczonego podatku VAT w
         wysokości 20 takie biuro podróży rozlicza się z organem podatkowym z różnicy pomiędzy podatkiem VAT należnym a naliczonym
         wynoszącej 4;
      
      –        zgodnie z procedurą marży biuro podróży kupuje za 100, plus VAT w wysokości 20, co daje cenę z VAT 120; po dodaniu marży w
         wysokości 20 do ceny z VAT sprzedaje za 140, plus VAT w wysokości 4, co daje cenę z VAT 144; biuro podróży nie odlicza naliczonego
         podatku VAT, jednak rozlicza się z organem podatkowym z tytułu VAT należnego wynoszącego 4 ze swojej marży w wysokości 20.
      
      W obydwu przypadkach cena obejmująca VAT wynosi 144 i organy podatkowe pobierają VAT w wysokości 24, natomiast cały ciężar
         ponosi kupujący zorganizowaną podróż.  
      
      9.        W przypadku gdy rozpatrywane usługi świadczone są w jednym lub więcej państwach członkowskich nie będących państwami, w których
         sprzedano zorganizowaną podróż, zgodnie z normalną procedurą biuro podróży nie może w zwykły sposób odliczyć podatku VAT naliczonego
         w wysokości 20 od podatku VAT należnego w wysokości 24. Jeżeli takie biuro podróży nie jest zarejestrowane w ramach podatku
         VAT w tych państwach członkowskich, będzie musiało przejść dość skomplikowany proces dochodzenia zwrotu w tych państwach(5), na który być może będzie długo czekać, w przeciwieństwie do systemu natychmiastowego odliczania, w sytuacji gdy transakcje
         są ograniczone do jednego państwa członkowskiego. Co więcej wskazane państwa członkowskie nie pobierają podatku VAT od usług
         świadczonych na ich terytorium. Stosując procedurę marży, żadna z tych trudności nie powstaje.
      
      10.      Opisane powyżej zasady sa między stronami bezsporne. Różnica w wykładni dotyczy tylko tego, czy aby stosować procedurę marży,
         osoba, która kupuje zorganizowaną podróż musi być podróżnym (czyli osobą faktycznie korzystającą z usług lub innych dostaw(6)), czy może to być także inne biuro podróży. Pytanie to powstaje głównie z tego względu, że jak się okazuje, stało się bardzo
         powszechne, że biura podróży i organizatorzy wycieczek („organizatorzy” według terminologii z dyrektywy w sprawie zorganizowanych
         podróży) zestawiają zorganizowane wakacje i podróże, które sprzedają innemu biuru podróży lub organizatorowi wycieczek („punktowi
         sprzedaży detalicznej” według terminologii z dyrektywy w sprawie zorganizowanych podróży) przed ostateczną sprzedażą takiej
         podróży. Należy wskazać, że byłoby mniej miejsca na różnice zdań, gdyby język prawodawstwa unijnego był bardziej spójny. 
         
      
      11.      W sześciu językach, w których szósta dyrektywa została pierwotnie napisana (duński, niderlandzki, angielski, francuski, niemiecki
         i włoski), słowo „podróżny” lub jego odpowiednik było użyte w całym art. 26 poza wersją angielską, która raz użyła słowa „konsument”
         w celu określenia zakresu art 26 ust. 1: „where the travel agents deal with customers in their own name and use the supplies
         and services of other taxable persons in the provision of travel facilities”(7) [w przypadkach, gdy biura te występują względem klientów w ich własnym imieniu oraz w celu zapewnienia usług turystycznych
         korzystają z dostaw i usług innych podatników].
      
      12.      Wraz z kolejnymi rozszerzeniami anomalia ta rozprzestrzeniła się na inne wersje językowe i objęła kilka przypadków gdzie w
         wersji angielskiej używane jest słowo „podróżny”.
      
      13.      Wersje estońska, łotewska, litewska, maltańska, polska, portugalska, słowacka, słoweńska i szwedzka szóstej dyrektywy podążyły
         za wzorem angielskim używając słowa „klient” tylko raz, podczas gdy wersje fińska, grecka, węgierska i hiszpańska wzorowały
         się na innych wersjach pierwotnych i użyły słowa „podróżny” w całym przepisie. W wersji czeskiej słowo „klient” używane jest
         w całym tekście, nawet gdy wersja angielska używa słowa „podróżny”. 
      
      14.      W dyrektywie 2006/112 ów układ uległ jednak zmianie. Pięć oryginalnych języków (1977) oprócz angielskiego (duński, niderlandzki,
         francuski, niemiecki i włoski) oraz czeski, estoński, grecki, węgierski, łotewski, litewski, słoweński i hiszpański użyły
         słowa „podróżny” w całym tekście. Angielski wzór został zastosowany w wersjach bułgarskiej, maltańskiej, polskiej i szwedzkiej.
         Słowo „klient” użyte zostało w całej wersji portugalskiej, rumuńskiej i słowackiej. Wersja fińska używa słowa „klient” w trzech
         przypadkach a „podróżny” w dwóch(8). 
      
      15.      W 2002 r. Komisja zaproponowała zmiany w art. 26 szóstej dyrektywy(9), w tym zastąpienie słowa „podróżny” słowem „klient” w całym tekście(10). 
      
      16.      W uzasadnieniu(11) Komisja przedstawiła następujące powody dla takiej propozycji zmiany: 
      
      „[…] jednym z głównych problemów podniesionych przez państwa członkowskie oraz biura podróży jest to, że procedura marży jest
         stosowana wyłącznie wtedy, gdy usługa turystyczna została sprzedana podróżnemu. Zasada ta była dostosowana do realiów rynkowych
         z 1977 r., kiedy zorganizowane wycieczki były sprzedawane głównie przez biura podróży bezpośrednio podróżnym. W obecnych czasach
         sytuacja uległa istotnej zmianie. Więcej podmiotów działa w branży i świadczenie usług turystycznych jest bardziej podzielone
         niż w 1977 r. A zatem coraz więcej usług świadczy się albo innym biurom turystycznym albo innym podatnikom, którzy wykorzystują
         usługi turystyczne jako zachętę dla swoich pracowników lub w ramach prowadzonej działalności np. seminaria.  
      
      Obecna sytuacja, gdzie szczególna procedura nie znajduje zastosowania w przypadku gdy usługa turystyczna została sprzedana
         podmiotowi innemu niż podróżny wcale nie gwarantuje, że przychód z VAT uzyska państwo członkowskie, w którym nastąpiła faktyczna
         konsumpcja. Gdy biuro podróży sprzedaje zorganizowaną podróż innemu biuru podróży powinny być stosowane normalne zasady dotyczące
         opodatkowania. Oznacza to, że takie biuro podróży powinno mieć możliwość odliczyć naliczony podatek VAT, który został zapłacony
         dostawcom oraz pobrać VAT w państwach członkowskich, w których ma on siedzibę od całej wartości dostaw realizowanych w ramach
         zorganizowanej podróży dla innego biura podróży. W takim przypadku dochód z VAT od początkowych dostaw (np. zakwaterowanie
         w hotelu) nie jest pobierany przez państwa członkowskie, w których poszczególne usługi są konsumowane, trafia natomiast do
         państwa członkowskiego, w którym biuro podróży ma swoją siedzibę. 
      
      Aby tego uniknąć niektóre państwa członkowskie posiadające duży przemysł turystyczny stosują inną wykładnię tego artykułu
         i rozszerzają zakres procedury szczególnej na usługi turystyczne świadczone przez biura podróży innym klientom niż podróżni.
         Wskutek tego pierwotny cel tej procedury, uproszczenie i opodatkowanie w państwie członkowskim, gdzie następuje konsumpcja
         jest realizowany lepiej.    
      
      Niemniej jednak prowadzi to do różnego stosowania procedury szczególnej w ramach Wspólnoty a jest to sytuacja niezgodna z
         właściwym funkcjonowaniem rynku wewnętrznego, i w której występują zakłócenia konkurencji pomiędzy sprzedawcami mającymi siedzibę
         w innym państwie członkowskim.  Jest to sytuacja nie do przyjęcia, dlatego też Komisja proponuje, aby zdanie pierwsze art
         26 ust. 2 zostało zmienione poprzez usunięcie słów »podróżnemu«. 
      
      Konsekwencją takiego podejścia będzie znaczne rozszerzenie zakresu procedury szczególnej. W wersji poprawionej, procedura
         szczególna musi być stosowana do wszystkich dostaw realizowanych przez biura podróży na warunkach opisanych w art. 26 ust.
         1, niezależnie od rodzaju klienta (osoba fizyczna, osoba prawna, firma, inne biuro podróży, etc.)” 
      
      17.      Propozycja nie została jeszcze przyjęta.  Pozostaje ona w Radzie, gdzie, jak się zdaje, nie doszło do porozumienia.
      
       Postępowanie
      18.      Z grubsza w takich okolicznościach w 2006 r. Komisja zbadała stosowanie procedury marży w Unii Europejskiej i stwierdziła,
         że 13 państw członkowskich stosuje ją niewłaściwie (konkretnie, państwa te przyjęły podejście klienta zamiast podróżnego).
         Niektóre z tych państw(12) zmieniły wówczas swoje ustawodawstwo, inne jednak tego nie uczyniły. Wprawdzie Komisja wciąż liczy na to, iż proponowana
         przez nią zmiana zostanie wdrożona, uznała jednak, że na rynku wewnętrznym jednolitość jest najważniejsza i nieuczciwa przewaga
         nad konkurencją, z której czerpią niektórzy organizatorzy wycieczek powinna zostać wyeliminowana(13). 
      
      19.      W związku z tym, zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 226 WE (obecnie art. 258 TFUE), w dniu 23 marca 2007 r. Komisja wysłała
         wezwania do usunięcia uchybienia do ośmiu państw członkowskich, których dotyczy niniejsza sprawa.  W oparciu o ich odpowiedzi,
         w dniu 29 lutego 2008 r. Komisja wysłała uzasadnione opinie siedmiu państwom członkowskim, a w dniu 9 października 2008 r.
         ósmemu, Królestwu Hiszpanii. W związku z tym, że państwa członkowskie nie zastosowały się do uzasadnionej opinii, Komisja
         wniosła te skargi pomiędzy 20 kwietnia i 1 września 2011 r. Komisja wnosi o stwierdzenie, że zezwalając biurom podróży na
         stosowanie procedury marży w ramach świadczenia usług turystycznych podmiotom niebędącym podróżnymi, państwa członkowskie
         uchybiły zobowiązaniom ciążącym na nich na mocy art. 306-310 dyrektywy 2006/112.    
      
      20.      We wszystkich sprawach odbyła się pełna procedura pisemna z wyjątkiem sprawy C-293/11 Komisja przeciwko Grecji, w której Komisja
         zrezygnowała z prawa złożenia repliki. Kilka państw członkowskich złożyło uwagi interwenienta dla celów wzajemnego wsparcia
         swych spraw. W dniu 6 marca 2013 r. odbyła się połączona rozprawa, podczas której Komisja i wszystkie państwa członkowskie,
         których sprawa ta dotyczy przedstawiły swoje argumenty ustnie. 
      
      21.      W każdej z tych spraw nie ulega wątpliwości, że odpowiednie ustawodawstwa krajowe stosują podejście klienta. Z tego względu
         uważam, że nie jest konieczne przytoczenie tych ustawodawstw w opinii. Problem (jedyny w siedmiu sprawach i pierwszy w sprawie
         C‑189/11 Komisja przeciwko Hiszpanii) polega na tym, czy jest to właściwe podejście i czy, jak twierdzi Komisja, prawidłowa
         wykładnia art. 306-310 dyrektywy 2006/112 wymaga, aby państwa członkowskie stosowały podejście podróżnego. 
      
       Streszczenie głównych argumentów
      22.      Komisja i pozwane państwa członkowskie zgadzają się co do tego, że: i) celem procedury marży jest uproszczenie procedur i
         zapewnienie sprawiedliwego poboru należności z tytułu podatku VAT, nie odchodząc przy tym od system VAT; ii) stało się powszechne,
         że zorganizowane podróże i wycieczki są zestawiane przez jedno biuro podróży lub organizatora wycieczek a sprzedawane przez
         drugi taki podmiot przed ostateczną sprzedażą podróżnemu lub wczasowiczowi, co nie miało miejsca w 1977 r. kiedy szósta dyrektywa
         została przyjęta; iii) jednolita wykładnia jest konieczna w celu zapewnienia zharmonizowanego stosowania norm regulujących
         podatek VAT w państwach członkowskich, które nie dokonują rozróżnienia pomiędzy biurami podróży; iv) podejście klienta zawiera
         wykładnię, która jest najodpowiedniejsza dla realizacji celów procedury marży; i v) to podejście jest faktycznie stosowane
         w pozwanych państwach członkowskich.  Jako że te kwestie są bezsporne, w niniejszej opinii nie ma potrzeby przedstawiania
         szczegółowej argumentacji; ponadto również się z nimi zgadzam i nie poświęcę im więcej uwagi w mojej ocenie poniżej. Wystarczy
         stwierdzić, że najważniejsze elementy dotyczące punktów i) i iv) zawarłam w opisie procedury marży(14), punkty ii) i v) to uzgodnione fakty zaś punkt iii) jest bezsporny. 
      
      23.      Podczas gdy potrzeba jednolitej, zharmonizowanej wykładni w całej Unii jest bezsporna, Komisja twierdzi, że szerszej wykładni
         podejścia klienta nie można będzie uzyskać bez zmiany ustawodawstwa (pogląd de lege ferenda), państwa członkowskie uważają natomiast, że przepisy w obecnej postaci mogą i powinny otrzymać szerszą wykładnię (pogląd
         de lege lata). 
      
      24.      Argument Komisji ma podłoże lingwistyczne. Tylko w jednym z pięciu przypadków, tylko jedna z sześciu oryginalnych wersji językowych
         art. 26 szóstej dyrektywy użyła pojęcia „klient”; we wszystkich innych przypadkach i we wszystkich innych wersjach językowych,
         a zwłaszcza w tej, w której tekst ostateczny był dyskutowany i zatwierdzony, pojęcie „podróżny” było użyte w całym dokumencie.
         Wyraźną intencją prawodawcy było zatem, aby procedura marży była ograniczona do przypadków, w których biuro podróży sprzedaje
         bezpośrednio na rzecz podróżnego(15). 
      
      25.      Ponadto zdaniem Komisji, w przeciwnym razie dwa wyrażenia z tego przepisu nie miałyby sensu. Jeżeli przepis miał dotyczyć
         „klientów” słowa „w ich własnym imieniu” z art. 26 ust. 1 szóstej dyrektywy (art. 306 ust. 1 dyrektywy 2006/112) byłyby zbędne,
         ponieważ biura podróży zawsze działają we własnym imieniu wobec swoich klientów (tych, którzy kupują od nich bezpośrednio),
         ale nie zawsze wobec podróżnych (nie są to zawsze te same osoby). Z kolei w art. 26 ust. 2 szóstej dyrektywy (art. 307 i 308
         dyrektywy 2006/112) wyrażenia „świadczone […] podróżnemu” oraz „do zapłaty przez turystę” byłyby nielogiczne, gdyby nabywcą
         usługi było inne biuro podróży. W przypadku gdy podróż zestawiana przez jedno biuro podróży sprzedawana jest innemu biuru
         podróży przed sprzedażą podróżnemu powstaje pytanie, jak obliczyć marżę pierwszego biura podróży (podstawa opodatkowania podatkiem
         VAT), skoro zorganizowaną podróż należy „traktować jako pojedynczą usługę świadczoną przez [to] biuro podróży podróżnemu”
         zaś drugie biuro podróży stosuje swoją marżę? 
      
      26.      Komisja zwraca także uwagę, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem przepisy stanowiące wyjątek od zasady należy interpretować
         ściśle(16). Procedura marży stanowi wyjątek od zasady opodatkowania na każdym etapie łańcucha transakcji i odliczania podatku naliczonego
         na każdym etapie aż do sprzedaży detalicznej(17).
      
      27.      Wprawdzie Komisja zgadza się co do tego, że podejście klienta byłoby odpowiedniejsze dla realizacji celów procedury marży,
         to jednak podkreśla ona, że państwa członkowskie zobowiązane są stosować prawodawstwo Unii dotyczące VAT nawet wtedy, gdy
         nie uważają, że jest idealne(18). 
      
      28.      Jednak Komisja uściśla, że jej zdaniem (które zdaje się wynikać z celu procedury, nie zaś ze sformułowania użytego w aktach
         prawnych), procedura marży powinna znajdować zastosowanie w przypadku gdy firma, która (będąc osobą prawną) nie może sama
         być „podróżnym” nabywa zorganizowaną podróż dla swych pracowników. Istotne jest jedynie, by podróż nie była odsprzedana faktycznemu
         podróżnemu. 
      
      29.      W przeciwieństwie do Komisji, pozwane państwa członkowskie(19) zwracają uwagę na potrzebę zagwarantowania, aby zostały osiągnięte cele realizowane przez procedurę marży. 
      
      30.      Co się tyczy głównego argumentu językowego, państwa członkowskie podkreślają, że sformułowanie użyte w jednej wersji językowej
         przepisu UE nie może służyć za jedyną podstawę wykładni tego przepisu ani mieć pierwszeństwa przed innymi wersjami. W przypadku
         rozbieżności między wersjami językowymi, dany przepis należy interpretować w zależności od kontekstu i celu uregulowania,
         którego jest częścią(20). Trybunał przyjął takie rozumowanie celowościowe, gdy stwierdził, że procedura marży powinna być stosowana do hotelarzy,
         którzy oferują swoim klientom zorganizowaną podróż, w której zawiera się zakwaterowanie, transport powrotny oraz wycieczki
         autokarowe, przy czym usługi transportowe świadczone są przez inne podmioty – a przecież nie jest on formalnie rzecz ujmując
         biurem podróży ani organizatorem wycieczek turystycznych(21). Powinno to mieć również zastosowanie w niniejszych sprawach, w celu zapewnienia, że cele regulacji są odpowiednio realizowane.
         
      
      31.      Nielogiczność, którą Komisja dostrzega w fakcie używania niektórych wyrażeń jest zdaniem państw członkowskich nieprzekonująca.
         Angielska wersja przepisów, (na której opierają się inne wersje ze słowem „klient”) nie dotyczy biur podróży, które występują
         względem swoich klientów we własnym imieniu, lecz tych, które występują względem klientów (nie zawsze bezpośrednich) we własnym imieniu. Nie ma zatem w tym wyrażeniu oczywistej nadmiarowości, które w takiej formie
         zostało utrzymane przez Komisję w proponowanej przez nią zmianie. Jednakże, skoro zostało uściślone, że procedura marży nie
         znajduje zastosowania do biur podróży, gdy działają jedynie jako pośrednicy, słowa „w ich własnym imieniu” mogą wydawać się
         zbędne przy jakiejkolwiek wykładni. Ponadto jak Trybunał stwierdził, słów „do zapłaty przez turystę” nie można interpretować
         dosłownie, mogą one bowiem dotyczyć zapłaty przez inne podmioty(22). 
      
      32.      Pozwane państwa członkowskie zauważają także, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału, wymóg ścisłej interpretacji
         wyjątków od zasad stosowanych do podatku VAT nie oznacza, że pojęcia mają być sformułowane w taki sposób, który pozbawiałby
         ich skuteczności oraz, interpretacja tych pojęć powinna być zgodna z celami, jakim służą owe zwolnienia, oraz zasadą neutralności
         podatkowej(23). 
      
      33.      Państwa członkowskie uważają, że odniesienie Komisji do wyroku w sprawie C-304/05 Komisja przeciwko Hiszpanii(24) jest bez znaczenia. Sprawa ta dotyczy przepisu szóstej dyrektywy, którego wykładnia językowa była klarowna. Niniejsza sprawa
         ukazała, że sposób formułowania przepisów może prowadzić do różnych interpretacji, co w tej sprawie miało rzeczywiście miejsce.
         
      
       Ocena
      34.      W niniejszym postępowaniu Trybunał znajduje się w kłopotliwej sytuacji. Nie ma bowiem spójnego wzorca w tym jak istniejące
         wersje językowe art. 306-310 dyrektywy 2006/112 używają słów „klient” i „podróżny” (przy czym żadne z nich nie zostało zdefiniowane).
         Propozycja Komisji zmierzająca do poprawy tej sytuacji (sama nie będąc wzorem językowej spójności) przedstawiona Radzie ponad
         dekadę temu, nie została z Radą uzgodniona. Zdawać się może, że o ile sprawa nie utkwiła w martwym punkcie, to wspólna intencja
         w celu ustalenia jednolitego podejścia na pewno nie jest wystarczająca. Istnieją dwie wzajemnie niespójne wykładnie, i na
         rzecz każdej z nich można przedstawić argumenty. Osiem państw członkowskich interpretuje przepisy w jeden sposób (wcześniej
         przynajmniej trzynaście), podczas gdy pozostałe państwa interpretują te przepisy inaczej - żadne z nich nie przedstawiło swoich
         uwag w charakterze interwenienta; przy czym żadne podejście nie zawsze wiąże się z faktem, czy w odpowiednich przepisach dyrektywy
         2006/112 użyte zostało słowo „podróżny” czy „klient”. 
      
      35.      Trudno pozbyć się wrażenia, że do Trybunału zwrócono się, aby rozstrzygnął kwestię dotyczącą polityki (i formułowania przepisów)
         dotyczących podatku VAT, które jak się okazało znalazły się poza możliwościami lub wolą państw członkowskich i prawodawcy.
         
      
      36.      Jakkolwiek by nie było, Trybunał musi przedstawić wykładnię prawną obecnego tekstu, która rozstrzygnie, czy skargi Komisji
         (w odniesieniu do zagadnień, których dotyczy ta opinia), są zasadne.   
      
      37.      W takim kontekście, liczba państw członkowskich, które przyjęły jedno lub drugie rozwiązanie, nie może moim zdaniem stanowić
         dla oceny Trybunału czynnika o jakimkolwiek znaczeniu prawnym (nawet jeżeli mógłby on mieć pewne znaczenie polityczne dla
         prawodawcy). Bez względu na wynik tej oceny, od dużej liczby państw członkowskich wymagana będzie zmiana ustawodawstwa. Podobnie,
         słabo przekonujący jest według mnie argument dotyczący praktycznych trudności, które mogą wynikać dla biur podróży w przypadku
         każdej z wykładni jakby miała być stosowana jednolicie – inne oczywiście niż te, których procedura marży ma na celu unikać.
         Żadne podejście najprawdopodobniej nie będzie idealne w praktyce, ale jeżeli co najmniej osiem (wcześniej przynajmniej trzynaście)
         państw członkowskich mogło implementować przepisy w dany sposób przez odpowiednio długi czas, to trudności z tego wynikające
         (traktowane oddzielnie, nie zaś jako część wewnętrznie sprzecznej całości) nie mogą być decydujące. 
      
      38.      Jeżeli przepisy regulujące procedurę marży byłyby niedwuznaczne, ich jasna treść powinna co do zasady mieć pierwszeństwo,
         nawet gdyby miałoby to do pewnego stopnia osłabić realizację celów przewidzianych dla procedury marży. Jednak moim zdaniem
         przepisy te mogą być różnie intepretowane i Trybunał powinien dokonać ich wykładni w oparciu o cel i kontekst tej procedury
         oraz o swoje wcześniejsze wyroki w tej dziedzinie(25). 
      
      39.      Poszukiwanie odpowiedzi w dokładnej analizie przypadkowego sposobu, w jaki słowa „podróżny” i „klient” lub ich odpowiedniki
         zostały użyte w aktualnych wersjach językowych art. 306-310 dyrektywy 2006/112 wydaje się być bezużyteczne. Komisja podkreśliła,
         że słowo „klient” zostało użyte tylko raz w jednej z sześciu oryginalnych wersji językowych art. 26 szóstej dyrektywy i wyjaśniła
         jak ta anomalia powstała i rozprzestrzeniła się dalej w innych wersjach językowych. Komisja jest przekonana, i nie zamierzam
         poddawać tego w wątpliwość, że intencją Rady było użycie słowa „podróżny” w całym tekście. 
      
      40.      Nie uważam jednak, aby z intencji konsekwentnego używania słowa „podróżny” należało od razu wnioskować, że towarzyszy temu
         wola ograniczenia stosowania procedury marży do sytuacji, w których biuro podróży sprzedaje bezpośrednio na rzecz osoby fizycznej,
         która konsumuje i korzysta ze świadczonych usług.    
      
      41.      Rzeczywiście, podchodząc powierzchownie trudno uznać, że słowo „podróżny” może obejmować również „inne biuro podróży”. Jednak
         lektura uwzględniająca cel i kontekst przepisów prowadzi do szerszej interpretacji. 
      
      42.      Z jednej strony słowo „podróżny” nie może otrzymać ściśle literalnej wykładni w kontekście procedury marży. Robert Louis Stevenson
         uważał, że podróżowanie może być lepsze niż przybycie do kresu podróży(26), ale jego optymizm byłby mniejszy, gdyby spóźniały się loty, miał niewygodne siedzenie w ciasnym samolocie lub niesmaczne
         jedzenie na małych plastikowych tacach. Wielu jak nie większość współczesnych wczasowiczów zmieniło nastawienie: większe znaczenie
         ma dla nich dotarcie do celu niż sama podróż(27); wczasowicz może zarezerwować sobie nocleg w kurorcie turystycznym lub w innym miejscu za pośrednictwem biura podróży, organizując
         sobie we własnym zakresie podróż. Tego rodzaju sytuacja „zmotoryzowanych wakacji” miała miejsce w sprawie Van Ginkel(28), co do której Trybunał orzekł, że wchodzi ona w zakres procedury marży. Ponadto jest oczywiste, że dana osoba może wykupić
         zorganizowaną podróż, z której skorzysta druga osoba, przy czym byłoby zaskakujące, gdyby traktowanie dla potrzeb VAT tego
         zakupu zależało od tego, czy nabywcą był faktyczny podróżny czy krewny lub towarzysz podróży etc. Poza tym nie ma powodu,
         dla którego wakacje zarezerwowane za pośrednictwem biura podróży powinny wymagać w ogóle podróży: może być wygodniej (albo
         taniej w przypadku ofert promocyjnych) zarezerwować w całości zorganizowany pobyt w hotelu spa w swojej rodzimej miejscowości
         za pośrednictwem biura podróży zamiast bezpośrednio(29). A zatem dla celów procedury marży „podróżny” nie jest koniecznie osobą, która podróżuje i faktyczna „realizacja podróży”
         oraz sama „podróż” nie muszą wchodzić w skład zorganizowanej podróży, w odniesieniu do której biuro podróży jest zobowiązane
         stosować procedurę marży.      
      
      43.      Z drugiej strony, bez potrzeby wywodzenia jakichkolwiek wniosków ze sposobów w jaki słowo „klient” lub jego odpowiednik zostały
         użyte w różnych wersjach językowych, sam fakt, że pozwolono aby pojęcie to wślizgnęło się do prawodawstwa a potem zostało
         powielone wydaje się przeczyć poglądowi, że prawodawca kiedykolwiek przypisywał decydujące znaczenie użyciu słowa „podróżny”.
         Warto ponadto zauważyć, że szersze użycie pojęcia „klient” w przepisach prawa szło w parze ze zwiększającą się częstotliwością
         sprzedaży wycieczek lub podróży zorganizowanych pomiędzy biurami podróży.   
      
      44.      W związku z tym wydaje mi się, że intencja ustawodawcy polegająca na użyciu jednego pojęcia w celu opisania osoby kupującej
         podróż, zakwaterowanie lub podobne usługi w biurze podróży – przy czym nasuwało się w tym kontekście pojęcie „podróżny” –
         nie wymaga, aby znaczenie tego pojęcia było ograniczone do szczególnie wąskiej kategorii tych osób.  
      
      45.      W każdym razie nawet Komisja nie dąży do dosłownej wykładni pojęcia „podróżny”: w jego zakres wchodzi na przykład firma, która
         kupuje usługi na użytek swoich pracowników, i jedynym warunkiem zdaniem Komisji jest, aby zorganizowana podróż nie była odsprzedawana
         podmiotowi będącemu ostatecznym konsumentem.   
      
      46.      A zatem nie mogę uznać, że tekst przepisów regulujących procedurę marży jest jednoznaczny, nawet przy założeniu, że pierwotną
         intencją było użycie w całym tekście pojęcia „podróżny”, które samo w sobie nie jest pozbawione dwuznaczności.  
      
      47.      A zatem, moim zdaniem pojęcie to można interpretować w ten sposób, że obejmuje ono także innych klientów, oprócz osób fizycznych
         faktycznie korzystających z usług turystycznych lub wycieczek nabytych od biura podróży (lub, jak sugeruje Komisja oprócz
         podmiotów, które kupują na rzecz tych osób), oraz inne biura podróży, które dokonują dalszej sprzedaży tych usług. Mając na
         względzie niejasność pomiędzy wersjami językowymi, tego rodzaju wykładni wspomnianego pojęcia należy dokonywać wówczas, gdy
         wymaga tego cel i kontekst procedury marży. W świetle tego wymogu Trybunał miał już okazję dokonać wykładni pojęcia „biura
         podróży” w ten sposób, że obejmuje ono hotelarza oferującego pakiet zakwaterowania zawierający transport i wycieczki oraz
         przedsiębiorcę organizującego wyjazdy językowe i naukowe za granicę(30). Kolejne podobieństwo można dostrzec z dokonaną przez Trybunał wykładnią wyrażenia „osoby uprawiającej sport”, które jak
         stwierdził, pomimo że w zwyczajowym użyciu odnosi się tylko do osób fizycznych, to może zawierać osoby prawne oraz stowarzyszenia
         niemające osobowości prawnej dla celów art. 13 część A ust. 1 lit. m) szóstej dyrektywy (obecnie art. 132 ust. 1 lit. m) dyrektywy
         2006/112)(31).   
      
      48.      Co najważniejsze, wykluczenie z zakresu stosowania procedury marży sprzedaży zorganizowanych podróży lub wakacji przez biuro
         podróży lub organizatora wycieczek, którzy je odsprzedają sprzeciwiałoby się dwóm celom, które jak zostało bezspornie ustalone
         w niniejszym postępowaniu, procedura ta ma realizować.
      
      49.      Trybunał uznał cel polegający na wprowadzeniu reguł wspólnego prawa dotyczącego miejsca opodatkowania, podstawy opodatkowania
         i odliczeń podatku naliczonego, by uwzględnić mnogość usług świadczonych w ramach zorganizowanych podróży lub wakacji oraz
         ich lokalizację, powodujące praktyczne trudności dla tych biur podróży lub organizatorów wycieczek prowadzące do zaistnienia
         przeszkód w prowadzeniu przez nich działalności(32). W sytuacji gdy biuro podróży A zestawia zorganizowaną podróż zawierającą, powiedzmy wycieczkę autokarową do kilku państw
         członkowskich z zakwaterowaniem, wyżywieniem w restauracjach oraz zwiedzaniem atrakcji turystycznych w każdym z tych państw
         i sprzedaje taką podróż biuru podróży B, ono z kolei sprzedaje ją osobom fizycznym, które wezmą udział w tej podróży - wszystkie
         trudności praktyczne dotknęły A, nie B. Nawet jeżeli miejscem dokonania sprzedaży przez A na rzecz B nie jest państwo członkowskie,
         w którym B ma swoją siedzibę, trudności napotkane przez B co do zasady nie wykraczają poza trudności związane ze zwykłym świadczeniem
         usług transgranicznych tj. z wymogiem otrzymania zwrotu lub odliczenia podatku naliczonego zapłaconego od transakcji w innym
         państwie członkowskim. Sytuacja samego biura B nie koniecznie uzasadnia zastosowanie procedury marży. Natomiast A ma do czynienia
         z podatkiem naliczonym od różnych usług o innej wysokości w poszczególnych państwach członkowskich – jest to dokładnie sytuacja,
         którą procedura marży ma ułatwić. Jednak mimo to zgodnie z podejściem podróżnego popieranym przez Komisję w niniejszym postępowaniu,
         tylko B korzystałoby z tej procedury, podczas gdy A nie mogłoby z niej skorzystać.   
      
      50.      Porównywalne rozważania znajdują zastosowanie do drugiego celu dotyczącego zagwarantowania prawidłowej alokacji dochodów z
         podatku VAT państwu członkowskiemu, w którym dana usługa była faktycznie świadczona i zrealizowana. Jeżeli w przykładzie powyżej,
         procedura marży nie zostałaby zastosowana do sprzedaży A dla B, A odzyskałoby kwotę podatku VAT pobieranego od świadczonych
         usług, z których turyści korzystają w odwiedzanych państwach członkowskich; jest to proces, który najprawdopodobniej skutkowałby
         płatnością netto dla A większości lub całości kwot podatku(33) i stratą dochodu z podatku VAT dla odwiedzanych państw członkowskich. Pomimo że VAT został zharmonizowany na szczeblu UE,
         jest to jednak podatek krajowy w każdym państwie członkowskim pobierany w różnej wysokości i na odrębnych, szczegółowo opracowanych
         zasadach. W art. 1 ust. 2 dyrektywy 2006/112 został on zaklasyfikowany jako „ogólny podatek konsumpcyjny”. Wprawdzie tytuł
         V (art. 31-61) dyrektywy 2006/112 ustanawia zasady szczególne w odniesieniu do miejsca świadczenia usługi z elementem transgranicznym,
         to jednak nieodłączne jest dla samej idei podatku konsumpcyjnego, że konkretyzuje się on w miejscu i czasie faktycznej konsumpcji
         (tzn. w odniesieniu do wieloetapowego podatku jakim jest VAT, ostateczna konsumpcja ma miejsce na końcu łańcucha dostaw).
         W omawianej sytuacji obydwie usługi są fizycznie świadczone i konsumowane w tym samym państwie członkowskim. W odniesieniu
         do tych usług, element transgraniczny jest raczej sztuczny – dostawa w państwie członkowskim A dotyczy usług świadczonych
         przez A, nie zaś usług świadczonych przez usługodawców w odwiedzanych państwach członkowskich. Sprzeciwia się to zatem nie
         tylko celom procedury marży, ale nie jest też zgodne z podstawową zasadą wspólnego systemu VAT, którą system ten ma za zadanie
         uwzględniać, w przypadku gdy dochód z konsumpcji w jednym państwie członkowskim miałby wzbogacać inne państwo członkowskie,
         w którym nie była świadczona żadna z usług prowadzących bezpośrednio do konsumpcji.          
      
      51.      Wprawdzie wyjątki od zasady ogólnej należy interpretować restrykcyjnie, to jednak, jak wskazały państwa członkowskie, nie
         oznacza to, że użyte pojęcia powinny być sformułowane w taki sposób, który pozbawiałby ich zamierzonej skuteczności. W niniejszej
         sprawie, proponowana przez Komisję wykładnia miałaby jednak taki rezultat(34).   
      
      52.      Na tej podstawie, skłaniam się do wniosku, że podejście klienta nie tylko lepiej realizuje cele procedury marży niż podejście
         podróżnego, ale to drugie podejście zakłóca te cele w sytuacjach, w których zdaniem Komisji powinno być stosowane. Taki wniosek
         wydaje mi się wystarczający, aby uzasadnić oddalenie skarg Komisji w tych sprawach (z zastrzeżeniem, że w sprawie C-189/11
         Komisja przeciwko Hiszpanii są jeszcze trzy kwestie do ustalenia). 
      
      53.      W takim razie, może być pomocne, abym w skrócie wymieniła inne główne argumenty przedstawione przez pozwane państwa członkowskie
         na poparcie tej opinii oraz odpowiedziała na niektóre argumenty podniesione przez Komisję.   
      
      54.      Po pierwsze państwa członkowskie podkreślają zasadę neutralności podatkowej wpisaną w system VAT, w tym znaczeniu tej zasady,
         że VAT nie powinien być stosowany w sposób, który zakłócałby konkurencję pomiędzy dostawcami(35). Wskazują one, że z uwagi na praktyczne i administracyjne trudności związane z zestawieniem zorganizowanej podróży, których
         interpretacja Komisji nie zmniejsza, w przypadku gdy podróż sprzedawana jest innemu biuru podróży, wykładnia Komisji jest
         bardziej przychylna dużym organizatorom wycieczek i biurom podróży kosztem małych, które zazwyczaj nie dysponują środkami
         pozwalającymi pokonać te trudności. Tym ostatnim jest więc trudniej zestawić zorganizowaną podróż celem sprzedaży innym biurom
         podróży. Co więcej wykładnia Komisji bezpodstawnie oznacza, że usługi podatników dla potrzeb VAT traktowane są w odmienny
         sposób w zależności od tożsamości klienta zamiast na podstawie innego kryterium związanego z usługą lub jej dostawcą.
      
      55.      Podzielam to stanowisko. Kryterium rozmiaru daje przewagę większym biurom podróży w porównaniu z mniejszymi także na inne
         sposoby, dlatego też stosowanie zasad VAT nie powinno stanowić dodatkowego przejawu dyskryminacji. Prawdą jest także, że zasada
         neutralności podatkowej w tym znaczeniu nie jest normą prawa pierwotnego, od której może zależeć ważność przepisu, lecz wskazówką
         interpretacyjną, którą należy stosować łącznie z innymi zasadami(36). Jednak w niniejszej sprawie, jej zastosowanie wzmacnia opinię, do której doszłam w oparciu o zasadę wymagającą, aby przepis
         o nieoczywistym znaczeniu (w szczególności gdy wersje językowe są ze sobą sprzeczne) był interpretowany w świetle celu i kontekstu
         zasad, których część stanowi.     
      
      56.      Po drugie, Komisja uważa, że wyrażenie „w ich własnym imieniu” z art. 306 dyrektywy 2006/112 jest zbyteczne, jeżeli przyjęte
         byłoby podejście klienta, ponieważ biuro podróży zawsze występuje względem swoich klientów we własnym imieniu (jeżeli tak
         by nie było, osoby z którymi biura podróży mają do czynienia nie byłyby ich klientami).  
      
      57.      Jest to słaby argument. Wprawdzie można założyć, że słowo lub wyrażenie użyte w akcie prawnym powinno co do zasady realizować
         swój zamierzony cel, jednak nie mogę się zgodzić, że wykładnia, która jedynie unika zbytecznych sformułowań powinna mieć pierwszeństwo
         nad wykładnią, która w bardziej oczywisty sposób realizuje zamierzony cel zbioru przepisów jako całości. Nadmiarowość nie
         jest obca w prawodawstwie. W niniejszym przypadku wyrażenie „w ich własnym imieniu” można rozumieć po prostu, że wyprzedza
         ono wyłączenie z następnego zdania biur podróży działających wyłącznie jako pośrednicy. Zwracam ponadto uwagę, że Komisja
         w przedstawionej propozycji zmiany art. 26 szóstej dyrektywy, która ma wprowadzić podejście klienta dalej używa słów „gdy
         biura te występują względem klientów w ich własnym imieniu”, co utrzymałoby rzekomą nadmiarowość.  
      
      58.      Po trzecie Komisja twierdzi, że definicja „marży” z art. 308 dyrektywy 2006/112 byłaby niewykonalna, przyjmując podejście
         klienta. W przypadku gdy biuro podróży A zestawia zorganizowaną podróż i sprzedaje ją biuru podróży B, które sprzedaje ją
         podróżnemu, powstaje pytanie, jak marża A może stanowić różnicę pomiędzy ceną z wyłączeniem VAT zapłaconą przez podróżnego
         a rzeczywistym kosztem poniesionym przez A za towary i usługi świadczone przez innych podatników bezpośrednio na rzecz podróżnego,
         gdy cena zapłacona przez klienta zawiera nie tylko marżę A, ale także marżę B?  
      
      59.      Jeżeli w obecnym stanie prawnym, słowo „podróżny” miałoby, co popieram, być rozumiane szeroko w ten sposób, że obejmowałoby
         różnych klientów, a zwłaszcza inne biura podróży, nie byłoby tego problemu(37). Co więcej, jak wskazały państwa członkowskie, w tym kontekście nie można dokonywać dosłownej wykładni słów „do zapłaty przez
         turystę”(38). 
      
      60.      Po czwarte Komisja nawiązuje do sprawy C-204/03 Komisja przeciwko Hiszpanii(39) w tym sensie, że państwa członkowskie nie mogą nie uwzględniać wyraźnych przepisów dyrektyw dotyczących VAT mając na celu
         osiągnięcie wyniku bardziej zbliżonego do ogólnych celów tego prawodawstwa. 
      
      61.      W tym względzie także zgadzam się z państwami członkowskimi, że orzecznictwo nie wyklucza wykładni, która daje taki skutek,
         chyba że sprzeciwia się ona klarownym i jednoznacznym przepisom. W niniejszej sprawie, jak zostało obszernie wykazane, przepisy
         nie są jednoznaczne.  
      
      62.      Wreszcie należy mimo wszystko przyznać, że podejście klienta nie stanowi lekarstwa na wszystkie możliwe niedoskonałości procedury
         marży. Komisja przedstawiła jego największą wadę w uzasadnieniu do proponowanych przez nią zmian w szóstej dyrektywie: 
      
      „Kilka państw członkowskich podniosło także kwestię podróży służbowych oraz problem jaki powodują one dla firm, które są de
         facto ostatecznymi konsumentami zorganizowanych podróży, bowiem na podstawie proponowanych nowych przepisów art. 26, nie będą
         one mogły odliczyć rezydualnego naliczonego podatku VAT. W przypadku gdy taka firma zamówi zorganizowaną podróż w biurze podróży,
         zapłaci ona cenę obejmującą VAT a więc nie będzie potem mogła odliczyć kwoty VAT, chociaż taka zorganizowana podróż została
         wykorzystana w celach służbowych. W ten sposób powstanie rezydualny naliczony podatek VAT na poziomie podmiotu pośredniczącego
         w konsumpcji, co jest sprzeczne z podstawową zasadą neutralności wspólnotowego system podatku VAT”(40). 
      
      63.      Pomimo rozpoznania tego problemu nie został on rozwiązany w propozycji zmiany. W niniejszym postępowaniu Komisja przedstawiła
         wykładnię, zgodnie z którą w zakres pojęcia „podróżny” wchodzą firmy kupujące podróże służbowe, czyli faktycznie stosuje podejście
         klienta w tym przypadku (tym samym, utrwalając rezydualny podatek VAT na etapie pośrednim).  
      
      64.      Można byłoby rozwiązać ten problem wtedy, gdyby podejście podróżnego zostało przyjęte wraz z jego najbardziej restrykcyjną
         wykładnią, i w ten sposób procedura marży znajdowałaby zastosowanie tylko gdyby klientem biura podróży była osoba fizyczna
         konsumująca sprzedawane usługi. W przypadku gdy klientem byłby podatnik będący osobą prawną, stosowana byłaby normalna procedura,
         i jeżeli nabyte usługi byłyby wykorzystywane w celach wyłącznie służbowych stanowiąc składniki kosztów transakcji podlegających
         opodatkowaniu, cały VAT od tych usług oraz VAT od marży biura podróży byłby odliczany od podatku od tych transakcji a więc
         zasada neutralności VAT wobec podatników byłaby respektowana.  
      
      65.      Nie jest to jednak wykładnia proponowana przez Komisję w odniesieniu do podejścia podróżnego. Co więcej, jak zostało ustalone,
         celem procedury marży jest w szczególności uproszczenie procedur oraz zagwarantowanie prawidłowej alokacji dochodu z podatku
         VAT. Nie było mowy o tym, że procedura marży ma także zagwarantować pełne odliczenie podatku naliczonego od usług turystycznych
         wykorzystywanych w podlegających opodatkowaniu celach służbowych, chociaż byłby to pożądany cel.   
      
      66.      Wyżej opisany problem nie składnia mnie jednak do zmiany mojego wniosku, że właściwa wykładnia procedury marży powinna stosować
         podejście klienta, z takim skutkiem, iż skargi Komisji powinny zostać oddalone, w zakresie w jakim Komisja żąda stwierdzenia,
         że pozwalając biurom podróży na stosowanie procedury marży do świadczenia usług turystycznych na rzecz innych podmiotów niż
         podróżni, państwa członkowskie uchybiły zobowiązaniom ciążącym na nich na mocy art. 306-310 dyrektywy 2006/112.    
      
       Koszty
      67.      Zgodnie z art. 138 § 1 regulaminu postępowania przed Trybunałem, strona przegrywająca zostaje obciążona kosztami, jeżeli strona
         wygrywająca zażądała ich zwrotu w swoich pismach procesowych. Pozwane państwa członkowskie wniosły o obciążenie kosztami.
         Zgodnie z art. 140 § 1 regulaminu państwa członkowskie, które przystąpiły do sporu w charakterze interwenientów, pokrywają
         własne koszty.
      
       Wnioski
      68.      W świetle powyższych rozważań, z zastrzeżeniem ocen i wniosków przedstawionych w oddzielnej opinii w sprawie C-189/11 dotyczącej
         pozostałych zarzutów przeciwko Królestwu Hiszpanii, Trybunał powinien moim zdaniem: 
      
      –        oddalić skargi wniesione przez Komisję, 
      –        obciążyć Komisję kosztami postępowania poniesionymi przez pozwane państwa członkowskie, oraz 
      –        orzec, ze państwa członkowskie ponoszą koszty postępowania poniesione jako interwenienci.
      Załącznik I 
       Artykuły 306-310 dyrektywy 2006/112 (kursywa dodana)
       „Artykuł 306
      1. Państwa członkowskie stosują procedurę szczególną VAT, zgodnie z niniejszym rozdziałem, do transakcji dokonywanych przez
         biura podróży, o ile biura te występują we własnym imieniu wobec nabywców oraz gdy wykorzystują one do realizacji podróży towary dostarczane i usługi świadczone przez innych podatników. 
      
      Niniejsza procedura szczególna nie ma zastosowania do biur podróży, które działają wyłącznie w charakterze pośredników i do
         których w celu obliczenia podstawy opodatkowania stosuje się art. 79 akapit pierwszy lit. c) [(41)]. 
      
      2.      Do celów niniejszego rozdziału, organizatorzy wycieczek turystycznych są traktowani jak biura podróży. 
       Artykuł 307
      Transakcje dokonywane na warunkach przewidzianych w art. 306 przez biura podróży w zakresie realizacji podróży uznawane są
         za pojedynczą usługę świadczoną przez biuro podróży na rzecz turysty. 
      
      Pojedyncza usługa podlega opodatkowaniu w państwie członkowskim, w którym biuro podróży ma siedzibę działalności gospodarczej
         lub stałe miejsce prowadzenia działalności gospodarczej, z którego świadczy usługi. 
      
       Artykuł 308
      W odniesieniu do pojedynczej usługi świadczonej przez biuro podróży, za podstawę opodatkowania i cenę z wyłączeniem VAT w rozumieniu
         art. 226 pkt 8 uznaje się marżę biura podróży, czyli różnicę między całkowitą kwotą, z wyłączeniem VAT, do zapłaty przez turystę a faktycznymi kosztami poniesionymi przez biuro podróży z tytułu dostaw towarów i usług świadczonych przez innych podatników,
         w przypadku gdy transakcje te służą bezpośredniej korzyści turysty. 
      
       Artykuł 309
      Jeżeli transakcje powierzone przez biuro podróży innym podatnikom są dokonywane przez takie osoby poza Wspólnotą, świadczenie
         usług przez biura podróży jest uznawane za działalność pośrednika zwolnioną zgodnie z art. 153. 
      
      Jeżeli transakcje, o których mowa w akapicie pierwszym, są dokonywane zarówno na terytorium Wspólnoty, jak i poza nią, tylko
         ta część usługi biura podróży, która dotyczy transakcji dokonywanych poza Wspólnotą, może być zwolniona. 
      
       Artykuł 310
      VAT naliczany biurom podróży przez innych podatników z tytułu transakcji, o których mowa w art. 307, i które dokonywane są
         dla bezpośredniej korzyści turysty, nie podlega odliczeniu ani zwrotowi w żadnym państwie członkowskim. 
      
      Załącznik II 
       Artykuł 26 Szóstej Dyrektywy (kursywa dodana)
      „Procedura szczególna dla biur podróży 
      1.Państwa członkowskie zastosują podatek od wartości dodanej do działalności biur podróży, zgodnie z przepisami niniejszego
         artykułu w przypadkach, gdy biura te występują względem klientów w ich własnym imieniu oraz w celu zapewnienia usług turystycznych korzystają z dostaw i usług innych podatników. Przepisy
         niniejszego artykułu nie mają zastosowania do biur podróży, które działają wyłącznie jako pośrednicy oraz rozliczają się z
         podatku na podstawie art. 11 część A ust. 3 lit. c). [(42)] W rozumieniu niniejszego artykułu za biura podróży uważać się będzie również organizatorów wycieczek. 
      
      2. Wszelkie transakcje dokonywane przez biura podróży dotyczące podróży traktowane są jako pojedyncze usługi świadczone przez
         biuro podróży podróżnemu. Podlegają one opodatkowaniu w państwie członkowskim, w którym biuro podróży założyło przedsiębiorstwo, lub ma stałe miejsce
         prowadzenia działalności, z którego biuro podróży świadczy usługę. Podstawą opodatkowania oraz ceną bez podatku w znaczeniu
         art. 22 ust. 3 lit. b), dotyczącą tej usługi jest marża biura podróży, to znaczy różnica pomiędzy całkowitą kwotą do zapłaty
         przez podróżnego, bez podatku od wartości dodanej, a faktycznymi kosztami biura podróży z tytułu dostaw i usług świadczonych przez innych
         podatników, gdy transakcje te służą bezpośredniej korzyści podróżnego. 
      
      3. Jeśli transakcje powierzone przez biuro podróży innemu podatnikowi są zawierane przez tą osobę poza terytorium Wspólnoty,
         usługi biura podróży są traktowane jako zwolniona od podatku działalność pośrednika w rozumieniu art. 15 ust. 14. Jeśli takie
         transakcje są zawierane zarówno na terenie Wspólnoty jak i poza nim, tylko ta część usługi biura podróży, która dotyczy transakcji
         poza terytorium Wspólnoty może podlegać zwolnieniu. 
      
      4.      Podatek pobierany od biura podróży przez innego podatnika od transakcji określonych w ust. 2 dokonanych dla bezpośredniej
         korzyści podróżnego nie podlega zakwalifikowaniu do odliczenia lub zwrotu w żadnym z państw członkowskich.”
      
      Załącznik III 
       Terminologia stosowana w innych wersjach językowych
      
               Szósta dyrektywa 
            
            
               BG (43)
               
            
            
               CS
            
            
               DA
            
            
               DE
            
         
               Artykuł 26 ust. 1 
            
            
               получател (odbiorca, beneficjent)
            
            
               zákazník (klient)
            
            
               rejsende (podróżny)
            
            
               Reisender (podróżny)
            
         
               Artykuł 26 ust. 2 zdanie pierwsze
            
            
               пътуващо лице (podróżny)
            
             
             
             
         
               Artykuł 26 ust. 2 zdanie trzecie 
            
            
               пътуващо лице/турист
               (podróżny/ turysta)
            
             
             
             
         
               Artykuł 26 ust. 4 
            
            
               Турист
               (turysta)
            
             
             
             
         
               Dyrektywa 2006/112  
            
            
               BG
            
            
               CS
            
            
               DA
            
            
               DE
            
         
               Artykuł 306 
            
            
               клиент (klient)
            
            
               cestující (podróżny)
            
            
               rejsende (podróżny)
            
            
               Reisender (podróżny)
            
         
               Artykuł 307 
            
            
               пътуващо лице (podróżny)
            
             
             
             
         
               Artykuł 308 
            
             
             
             
             
         
               Artykuł 310 
            
             
             
             
             
         
      
               Szósta dyrektywa
            
            
               EL
            
            
               EN
            
            
               ES
            
            
               ET
            
         
               Artykuł 26 ust. 1 
            
            
               ταξιδιώτης (podróżny)
            
            
               Customer [klient]
            
            
               viagero (podróżny)
            
            
               klient (customer)
            
         
               Artykuł 26 ust. 2 zdanie pierwsze 
            
             
            
               traveller [podróżny]
            
             
            
               reisija (podróżny)
            
         
               Artykuł 26 ust. 2 zdanie trzecie 
            
             
             
             
             
         
               Artykuł 26 ust. 4 
            
             
             
             
             
         
               Dyrektywa 2006/112 
            
            
               EL
            
            
               EN
            
            
               ES 
            
            
               ET
            
         
               Artykuł 306 
            
            
               ταξιδιώτης (podróżny)
            
            
               customer [klient]
            
            
               viagero (podróżny)
            
            
               reisija (podróżny)
            
         
               Artykuł 307 
            
             
            
               traveller [podróżny]
            
             
             
         
               Artykuł 308
            
             
             
             
             
         
               Artykuł 310 
            
             
             
             
             
         
      
               Szósta dyrektywa 
            
            
               FI
            
            
               FR
            
            
               HU
            
            
               IT
            
         
               Artykuł 26 ust. 1 
            
            
               matkustaja (podróżny)
            
            
               voyageur (podróżny)
            
            
               utas (podróżny)
            
            
               viaggiatore (podróżny)
            
         
               Artykuł 26 ust. 2 zdanie pierwsze 
            
             
             
             
             
         
               Artykuł 26 ust. 2 zdanie trzecie
            
             
             
             
             
         
               art. 26 ust. 4
            
             
             
             
             
         
               Dyrektywa 2006/112 
            
            
               FI
            
            
               FR
            
            
               HU
            
            
               IT
            
         
               Artykuł 306 
            
            
               asiakas (klient)
            
            
               voyageur (podróżny)
            
            
               utas (podróżny)
            
            
               viaggiatore (podróżny)
            
         
               Artykuł 307
            
             
             
             
             
         
               Artykuł 308 
            
            
               asiakas (klient)
               matkustaja (podróżny)
            
             
            
               utazó (podróżny)
            
             
         
               Artykuł 310 
            
            
               matkustaja (podróżny)
            
             
            
               utas (podróżny)
            
             
         
      
               Szósta dyrektywa 
            
            
               LT
            
            
               LV
            
            
               MT
            
            
               NL
            
         
               Artykuł 26 ust. 1 
            
            
               klientas (klient)
            
            
               klients (klient)
            
            
               klienti (klient)
            
            
               reiziger (podróżny)
            
         
               Artykuł 26 ust. 2 zdanie pierwsze 
            
            
               keleivis (podróżny)
            
            
               ceļotājs (podróżny)
            
            
               vjaġġatur (podróżny)
            
             
         
               Artykuł 26 ust. 2 zdanie trzecie 
            
             
             
             
             
         
               Artykuł 26 ust. 4 
            
             
             
             
             
         
               Dyrektywa 2006/112 
            
            
               LT
            
            
               LV
            
            
               MT
            
            
               NL
            
         
               Artykuł 306
            
            
               keleivis (podróżny)
            
            
               ceļotājs (podróżny)
            
            
               konsumaturi (klient)
            
            
               reiziger (podróżny)
            
         
               Artykuł 307 
            
             
             
            
               vjaġġatur (podróżny)
            
             
         
               Artykuł 308 
            
             
             
             
             
         
               Artykuł 310 
            
             
             
             
             
         
      
               Szósta dyrektywa 
            
            
               PL
            
            
               PT
            
            
               RO (44)
               
            
            
               SK
            
         
               Artykuł 26 ust. 1 
            
            
               klient 
            
            
               cliente (klient)
            
            
               client (klient)
            
            
               zákazník (klient)
            
         
               Artykuł 26 ust. 2 zdanie pierwsze 
            
            
               podróżny (podróżny)
            
            
               viajante (podróżny)
            
            
               cālātor (podróżny)
            
            
               turista (turysta)
            
         
               Artykuł 26 ust. 2 zdanie trzecie 
            
             
             
             
             
         
               Artykuł 26 ust. 4 
            
             
             
             
            
               cestujúci (podróżny)
            
         
               Dyrektywa 2006/112 
            
            
               PL
            
            
               PT
            
            
               RO
            
            
               SK
            
         
               Artykuł 306 
            
            
               nabywca 
            
            
               cliente (klient)
            
            
               client (klient)
            
            
               zákazník (klient)
            
         
               Artykuł 307 
            
            
               turysta 
            
             
             
             
         
               Artykuł 308 
            
             
             
             
             
         
               Artykuł 310 
            
             
             
             
             
         
      
               Szósta dyrektywa 
            
            
               SL
            
            
               SV
            
         
               Artykuł 26 ust. 1 
            
            
               naročniki (klient)
            
            
               kunder (klienci)
            
         
               Artykuł 26 ust. 2 zdanie pierwsze
            
            
               potnik (podróżny)
            
            
               resande (podróżny)
            
         
               Artykuł 26 ust. 2 zdanie trzecie 
            
             
             
         
               Artykuł 26 ust. 4 
            
             
             
         
               Dyrektywa 2006/112 
            
            
               SL 
            
            
               SV
            
         
               Artykuł 306 
            
            
               potnik (podróżny)
            
            
               kunder (klienci)
            
         
               Artykuł 307
            
             
            
               resande (podróżny)
            
         
               Artykuł 308
            
             
             
         
               Artykuł 310 
            
             
             
         1 –	Język oryginału: angielski.
      
      2–      Dyrektywa Rady 2006/112/WE z dnia 28 listopada 2006 r. w sprawie wspólnego systemu podatku od wartości dodanej (Dz.U. L 347,
         s. 1, zwana dalej „dyrektywą 2006/112”). 
      
      3–      Dyrektywa Rady 90/314/EWG z dnia 13 czerwca 1990 r. w sprawie zorganizowanych podróży, wakacji i wycieczek (Dz.U. L 158 z
         23.6.1990, s. 59). Artykuł 1 stanowi, że „celem niniejszej dyrektywy jest zbliżenie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych
         państw członkowskich dotyczących imprez turystycznych sprzedawanych lub oferowanych na sprzedaż na terytorium Wspólnoty”.
      
      4–      Szósta dyrektywa Rady 77/388/EWG z dnia 17 maja 1977 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich w odniesieniu
         do podatków obrotowych – wspólny system podatku od wartości dodanej: ujednolicona podstawa wymiaru podatku (Dz.U. L 145 z
         13.6.1977, s. 1); zwana dalej „szóstą dyrektywą”. Artykuły 306-310 dyrektywy 2006/112 przejmują układ i treść art. 26 szóstej
         dyrektywy, nie wnosząc żadnej istotnej zmiany (zobacz motyw 3 dyrektywy 2006/112). 
      
      5 –      Zgodnie z przepisami obecnie obowiązującej dyrektywy Rady 2008/9/WE z dnia 12 lutego 2008 r. określającej szczegółowe zasady
         zwrotu podatku od wartości dodanej, przewidzianego w dyrektywie 2006/112/WE, podatnikom niemającym siedziby w państwie członkowskim
         zwrotu, lecz mającym siedzibę w innym państwie członkowskim (Dz. 2008 L 44, s. 23), która została uchylona i zastąpiona ósmą
         dyrektywą Rady 79/1072/EWG z dnia 6 grudnia 1979 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się
         do podatków obrotowych – warunki zwrotu podatku od wartości dodanej podatnikom niemającym siedziby na terytorium kraju (Dz.
         L 331, s. 11). 
      
      6 – 	Chociaż definicja „podróżnego” przedstawiona przez Komisję jest w rzeczywistości nieco szersza – zob. pkt 28 poniżej.
         
      
      7 –	Komisja wyjaśniła na rozprawie, że tekst szóstej dyrektywy był dyskutowany i uzgadniany w Radzie w wersji francuskiej,
         która miała służyć jako baza dla innych języków; jednakże wbrew powyższej intencji, ostateczny tekst angielski oparł się na
         równoległej wersji angielskiej, która nie była przedmiotem dyskusji. Nie można jednak zaprzeczyć, że tekst został przyjęty
         we wszystkich sześciu językach, przy czym każda wersja jest tak samo autentyczna.   
      
      8 –	W załączniku I do tej opinii przytaczam jednojęzyczny tekst art. 306-310 dyrektywy 2006/112 oraz w załączniku II art. 26
         szóstej dyrektywy. W obydwu przypadkach podkreślam słowo „podróżny” lub „klient” w zależności od przypadku lub ich odpowiednik
         za każdym razem. W załączniku III zamieściłam tabelę, która wskazuje dane słowo użyte w każdym przepisie w poszczególnych
         wersjach językowych. Na rozprawie Komisja stwierdziła, że Rada ustaliła ostateczny tekst dyrektywy 2006/112 w każdej wersji
         językowej i Komisja nie miała możliwości zareagować na zmiany.
      
      9 –	Projekt dyrektywy Rady zmieniającej dyrektywę 77/388/EWG w odniesieniu do specjalnego systemu dla biur podróży [COM(2002)
         64 wersja ostateczna].
      
      10 –	Taka była w każdym razie intencja. W rzeczywistości przynajmniej wersje francuska, grecka, włoska i szwedzka proponowanych
         nowych przepisów zastosowały słowo „podróżny” przynajmniej w jednym przypadku. 
      
      11 –	W pkt 4.1.2.1.
      
      12 –	Cypr, Węgry, Łotwa i Zjednoczone Królestwo. Niderlandy zmieniły swoje ustawodawstwo później (od 1 kwietnia 2012) i skarga
         wniesiona przeciwko temu państwu członkowskiemu (sprawa C-473/11) została wycofana. 
      
      13 –	Zobacz komunikaty prasowe Komisji IP/08/333 i IP/11/76.
      
      14 –	Cel uproszczenia procedury dla biur podróży był nadto stale podkreślany przez Trybunał (zob. na przykład wyrok w sprawie
         z dnia 9 grudnia 2010 r. C-31/10 Minerva Kulturreisen, Zb.Orz. I‑12889, pkt 17 i 18 i przytoczone tam orzecznictwo). Cel prawidłowej
         alokacji dochodów z podatków był podkreślany przez rzecznika generalnego Tizzano w opinii do wyroku z dnia 19 czerwca 2003
         r. w sprawie C-149/01 First Choice Holidays, Rec. I‑6289, pkt 25, przypis 13.
      
      15 –	Zobacz jednak pkt 28 poniżej. 
      
      16–      Zobacz wydany ostatnio wyrok z dnia 17 stycznia 2013 r. w sprawie C‑360/11 Komisja przeciwko Hiszpanii, dotychczas nieopublikowany
         w Zbiorze, pkt 18 i przytoczone tam orzecznictwo. 
      
      17–      Zobacz art. 1 ust. 2 dyrektywy 2006/112.
      
      18–      Wyrok z dnia 6 października 2005 r. w sprawie C‑204/03 Komisja przeciwko Hiszpanii, Zb.Orz. I‑8359, pkt 28 oraz przytoczone
         tam orzecznictwo. 
      
      19 –	Nie uważam, że przypisanie konkretnych argumentów poszczególnym państwom członkowskim jest użyteczne, z których dalej i
         tak przytaczam tylko streszczenie.
      
      20–      Zobacz na przykład wyrok z dnia 3 marca 2011 r. w sprawie C‑41/09 Komisja przeciwko Niderlandom, Zb.Orz. s. I‑831, pkt 44
         i przytoczone tam orzecznictwo oraz wyrok z dnia 2 kwietnia 1998 r. w sprawie C‑296/95 EMU Tabac i in., Rec. s. I‑1605, pkt 36.
      
      21–      Wyrok z dnia 11 października 1998 r. w sprawach połączonych C-308/96 i C-94/97 Madgett i Baldwin, Rec. I-6229, pkt 18-27.
         Zobacz także wyrok z dnia 13 października 2005 r. w sprawie C-200/04 iSt, Zb.Orz.  I‑8691, pkt 22 i nast.
      
      22–      Wyrok w sprawie First Choice Holidays przytoczony w przypisie 14, pkt 28. 
      
      23 –	W odniesieniu do zwolnień, zobacz ostatnio wydany wyrok z dnia 21 marca 2013 r. w sprawie PCF Clinic AB C-91/12, dotychczas
         nieopublikowany w Zbiorze, pkt 23.  
      
      24–      Wyrok wyżej wymieniony w przypisie 18, w szczególności pkt 25.
      
      25–      Zobacz orzecznictwo w przypisie 20 powyżej. 
      
      26 –	Virginibus puerisque, iv, El Dorado (1881).
      
      27 –	Są oczywiście przypadki, w których sama podróż, droga lub jej fragment są celem samym w sobie (na przykład niektóre wycieczki
         lub legendarne podróże pociągiem takim jak Orient Express), oraz inne, w których transport jest jedyną usługą nabytą od biura
         podróży (na przykład, może tak być w przypadku podróży służbowych). Jednakże znaczącą część działalności biura podróży stanowią
         zorganizowane podróże, w ramach których poszczególne usługi dostępne w miejscu docelowym stanowią ich główną część, podczas
         gdy transport do i z miejsca docelowego są po prostu nieodłącznym dodatkiem. 
      
      28 –      Wyrok z dnia z dnia 12 listopada 1992 r. w sprawie C‑163/91, Rec. s. I‑5723. 
      
      29 –	W ww. w przypisie 14 wyroku w sprawie Minerva Kulturreisen Trybunał orzekł, że procedura marży nie znajdowała zastosowania
         do sprzedaży przez biuro podróży biletów do opery „bez świadczenia usług turystycznych”; Trybunał jednak nie pozostawił wątpliwości,
         że w skład usługi turystycznej wchodziło zakwaterowanie (zobacz pkt 21-28 wyroku).   
      
      30 –	Zobacz odpowiednio obydwa wymienione w przypisie 21 wyroki w sprawach Madgett i Baldwin oraz iSt.
      
      31 –	Wyrok z dnia 16 października 2008 r. w sprawie C-253/07 Canterbury Hockey Club i Canterbury Ladies Hockey Club, Zb.Orz.
         I‑7821, pkt 26 i nast. Zwracam uwagę, że w tej sprawie Komisja była zdania, że przepis ten nie powinien być interpretowany w sposób dosłowny, lecz
         w celu zapewnienia skutecznego stosowania przewidzianego w nim zwolnienia, w zależności od danych usług, oraz że należy zatem
         uwzględnić nie tylko formalnego lub prawnego adresata tego przepisu, lecz także konkretnego adresata bądź faktycznego beneficjenta
         (zobacz pkt 25 tego wyroku). 
      
      32 –      Zobacz orzecznictwo ww. w przypisie 14. 
      
      33 –	Tak by nie było jedynie gdyby A było zarejestrowane dla potrzeb VAT w każdym z tych państw członkowskich i tam świadczyło
         usług, od których podatek należny przekracza cały podatek naliczony. Jednakże, nawet wtedy dochód z VAT przepływałby z państwa
         członkowskiego, w którym usługi były faktycznie świadczone i wykorzystywane do państwa członkowskiego, w których A ma swoją
         siedzibę, które pobierałoby podatek należny od sprzedaży dla B.    
      
      34 –      Zobacz pkt 32 powyżej. 
      
      35 –	Zobacz przypis 40 poniżej na temat innego znaczenia neutralności podatkowej w kontekście podatku VAT. 
      
      36 –      Wyrok z dnia 19 lipca 2012 r. w sprawie C‑44/11 Deutsche Bank, dotychczas nieopublikowany w Zbiorze, pkt 45. 
      
      37 –	Komisja odnosi się do tego problemu w swojej propozycji zmiany art. 26 szóstej dyrektywy, zastępując słowo „podróżny” słowem
         „klient” w całym art. 26 ust. 3, (co odpowiada ostatniemu zdaniu art. 26 ust. 2 niezmienionej wersji; są tam też inne zmiany,
         ale nie mają one dużego znaczenia w tej dyskusji). Wydaje mi się, że wskazuje to na sztuczność tego zarzutu.  
      
      38 –      Zobacz pkt 31 powyżej. 
      
      39 –      Wyżej wymieniony w przypisie 18. Komisja przytacza także wyrok z dnia 8 maja 2003 r. w sprawie C‑269/00 Seeling, Rec. I‑4101,
         pkt 54.
      
      40 –      Dokument wymieniony w przypisie 9, pkt 2, przedostatni akapit. Zasada neutralności podatkowej oznacza tutaj, że podatek VAT
         powinien być neutralny co do jego skutków wobec podatników, czyli że nie powinni oni ponosić jego ciężaru.    
      
      41 –      Artykuł 79 akapit pierwszy lit. c) dotyczy zwrotu wydatków poniesionych w imieniu i na rzecz nabywcy lub usługobiorcy, a zaksięgowanych
         przez podatnika na koncie przejściowym.
      
      42 –      Artykuł 11 część A ust. 3 lit. c) był poprzednikiem art. 79 ust. 1 lit. c).. 
      
      43 –      Szósta dyrektywa została uchylona przed przystąpieniem Bułgarii do Unii, w związku z czym bułgarska wersja językowa nie stanowi
         tłumaczenia urzędowego.
      
      44 –      Szósta dyrektywa została uchylona przed przystąpieniem Rumunii do UE, w związku z czym rumuńska wersja językowa nie stanowi
         tłumaczenia urzędowego.