CELEX: 51993PC0498
Language: da
Date: 1993-10-20
Title: Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af toldkonventionen om midlertidig indførsel af private køretøjer benyttet til vejfærdsel (New York, 1954) og af erhvervskøretøjer benyttet til vejfærdsel (Genève, 1956)

KOMVII SS IONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
                                             K0M(93) 498 endelig udg.
                                              Bruxelles, den 20 oktober 1993
                               Forslag t i I
                            RÅDETS AFGØRELSE
                      om indgåelse af toldkonventionen
              om midlertidig indførsel af private køretøjer
                benyttet til vejfærdsel (New York, 1954) og
               af erhvervskøretøjer benyttet til vejfærdsel
                                (Genève, 1956)
                       (forelagt af Kommissionen)
 ---pagebreak---                                         - 2 -
                                     BEGRUNDELSE
1. De   to vedlagte      forslag    til    Rådets afgørelse         fastsætter,     at   Rådet
    indgår  dels    toldkonventionen         om   midlertidig       indførsel    af   private
   køretøjer     benyttet      til    vejfærdsel,        udfærdiget      af    De    Forenede
   Nationer    i New     York   den    4.    juli    1954, dels       toldkonventionen      om
   midlertidig    indførsel af erhvervskøretøjer benyttet                  til vejfærdsel,
   udfærdiget    i Geneve den 18. maj 1956.
2. Formålet    med     konventionerne         er    at    fastlægge     betingelserne       og
   reglerne     for     henførsel       af    henholdsvis        private     køretøjer      og
   erhvervskøretøjer,        benyttet      til   vejfærdsel,       under   proceduren      for
   midlertidig        indførsel.        De     omfatter        navnlig       internationale
   dokumenter, der skal træde i stedet for de nationale dokumenter for
   midlertidig    indførsel og for national garantistillelse.
3. Alle medlemsstaterne er kontraherende parter                   i konventionen af 1956
   og konventionen af 1954, med undtagelse af Grækenland, der                        ikke har
   tiltrådt    sidstnævnte.        Der    har    fundet     forhandlinger      sted     i Den
   Økonomiske Kommission         for Europa       i Genève, og disse har udmundet i
   en   revision   af    teksten    til    disse     to   internationale      instrumenter,
   hvorfter   bl.a.     organisationer         for    regional    økonomisk      integration
   kan blive kontraherende parter. De vedtagne ændringer trådte i kraft
   den    30.    oktober       1992.     Fællesskabet         kan     således     nu     blive
   kontraherende part i de to konventioner.
4. Fællesskabet      har    en   egen     enekompetence        på    størstedelen      af   de
   områder, der er behandlet           i de to konventioner. Medlemsstaterne har
   tillige kompetence        på bestemte områder, der er behandlet                   i de to
   internationale instrumenter. Der vil efter Fællesskabets tiltrædelse
   af   konventionerne      ved   en    meddelelse       fra   Kommissionen,      som    først
   konsulterer     medlemsstater,          blive      givet     underretning      til     FN's
   generalsekretær om denne kompetencefordeling.
 ---pagebreak---    5.     Målet   med    konventionerne       er   at    lette   den    internationale
          samhandel     med   transportmidler,        og   de   består     hver   af   en
          dispositiv del og fire bilag; de berører direkte toldunionens
          funktion og dermed Fællesskabets handelspolitik.
6. Kommissionen      har     foretaget      en      indgående      sammenligning       af
   konventionernes       bestemmelser       med     fællesskabsretten.         Den    har
   konstateret,      at    der     ikke    forekommer       forskelle      mellem     EF-
   bestemmelserne      og   de   foranstaltninger,         der    er   fastsat     i   de
   internationale tekster.
7. Det skal nævnes, at konventionen om midlertidig              indførsel, Istanbul,
   1990, der er udarbejdet under Toldsamarbejdsrådets auspicier, og som
   Fællesskabet    og dets medlemsstater         har undertegnet, og for hvilken
   de er i færd med at deponere deres rat ifikationsinstrumenter, efter
   at  Fællesskabet      den   15.    marts    1993    besluttede     at    indgå    den,
   indeholder      bestemmelser       svarende       til    dem,     der     findes     i
   konventionerne af 1954 og 1956. Det er i øvrigt planen, at Istanbul-
   konventionen     i   fremtiden     skal   afløse    ovennævnte     konventioner      i
   forbindelserne       mellem     de    kontraherende        parter      i    Istanbul-
   konventionen.      I   overgangsperioden         er    det    hensigtsmæssigt       at
   acceptere   Toldsamarbejdsrådets rekommandation             af   25. juni     1992 om
   CPD-carnetet og De Forenede Nationers resolutioner af 2. juli 1993
   om anvendeligheden af carnets de passages en douane og CPD-carneter ,
   der   alle    tre    sigter    på    en   tilpasning      af    betingelserne      for
   anvendelsen af de tre internationale tekster.
8. Det  er   derfor   muligt    at   indgå   toldkonventionerne        om   midlertidig
   indførsel af private køretøjer og erhvervskøretøjer uden forbehold.
 ---pagebreak---                                     - 4 -
                                  Forslag t i I
                               RÅDETS AFGØRELSE
                      om indgåelse af toldkonventionen
                        om midlertidig indførsel af
                 private køretøjer benyttet til vejfærdse
                               (New York, 1954)
RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Økonomiske
Fællesskab, særlig artikel 113,
under henvisning til forslag fra Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger:
Konventionen om midlertidig    indførsel  af private køretøjer   benyttet til
vejfærdsel, som blev forhandlet i De Forenede Nationer og udfærdiget i New
York den 4. juni 1954, vedrører betingelserne og reglerne for midlertidig
indførsel   af  private    køretøjer   benyttet    til  vejfærdsel   både   på
Fællesskabets  toldområde   og  tredjelandes   toldområde,  og  den  udgør  en
toldaftale, der kan bidrage ti I at udvikle verdenshandelen;
konventionen er  i medfør af artikel 34, stk. 1a, åben for tiltrædelse af
organisationer for regional økonomisk integration;
desuden er alle Fællesskabets medlemsstater, med undtagelse af Grækenland,
kontraherende parter i denne konvention;
der  skal deponeres et   tiltrædelsesinstrument   hos De   Forenede  Nationers
generalsekretær, for at Fællesskabet kan blive kontraherende part;
 ---pagebreak---                                         - 5 -
fællesskabsbestemmelserne       vedrørende    midlertidig     indførsel     af   private
køretøjer benyttet til vejfærdsel er for nærværende i overensstemmelse med
bestemmelserne   i nævnte konvention, og det er derfor              ikke nødvendigt at
tage forbehold over for konventionen;
det   er   hensigtsmæssigt       samtidig    at   acceptere      Toldsamarbejdsrådets
rekommandation   af   25.    juni   1992  om   CPD-carnetet,      for   så  vidt   angår
private   køretøjer    benyttet    til   vejfærdsel,    og   De    Forenede    Nationers
resolution af 2. juli 1993 om anvendeligheden af carnets de passages en
douane og CPD-carneterne;
Fællesskabet bør derfor blive kontraherende part i denne konvention -
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
                                      Artikel 1
1.     Toldkonventionen    om    midlertidig     indførsel    af    private    køretøjer
       benyttet til vej færdsel godkendes herved på Fællesskabets vegne.
       Teksten til konventionen er knyttet som bilag I til denne afgørelse.
2.     Toldsamarbejdsrådets       rekommandation    af   25.    juni    1992    om  CPD-
       carnetet,   for    så    vidt   angår    private    køretøjer     benyttet    til
       vejfærdsel, og De Forenede Nationers resolution af 2. juli 1993 om
       anvendeligheden af carnets de passages en douanes og CPD-carneter
       accepteres   på   Fællesskabets     vegne   på  de    i bilag     II  til   denne
       afgørelse anførte betingelser.
 ---pagebreak---                                      - 6 -
                                    Artikel 2
1.     Formanden   for  Rådet  udpeger   den  person,   der  er  beføjet  til  at
      deponere det     i artikel  1 omhandlede   instrument   for tiltrædelse af
      konvent ionen.
2.    Den     pågældende     person    giver    desuden     Toldsamarbejdsrådets
      generalsekretær     meddelelse   om   accepten   af   Toldsamarbejdsrådets
      rekommandation og De Forenede Nationers generalsekretær          meddelelse
      om accepten af De Forenede Nationers resolution.
3.    Kommissionen bemyndiges til efter høring af medlemsstaterne og efter
      deponeringen af det     i stk. 1 omhandlede rat ifikations instrument at
      give   De   Forenede   Nationers   generalsekretær    de   i konventionens
      artikel 34, stk. 1a, omhandlede oplysninger.
Udfærdiget  i Bruxelles, den                 På Rådets vegne
                                                   Formand
 ---pagebreak---                                         - 7 -
                                                               Bi lag I
                       Toldkonvention om midlertidig indførsel
                af private køretøjer benyttet til vejfærdsel, 1954
DE KONTRAHERENDE PARTER,
der  nærer    ønske om at lette udviklingen af international turisttrafik,
har,   under hensyn til formålet med færdselskonventionen, der blev vedtaget
på   De Forenede      Nationers  konference   angående   vej- og   motortransport i
Genève fra 23. august til 19. september          1949 og åbnet for underskrift i
Genève den 19. september 1949,
besluttet     at indgå en konvention og vedtaget følgende bestemmelser:
                                       KAPITEL I
                                     Définit ioner
                                       Artikel 1
I nærværende konvention skal betegnelsen:
a)        "indførselstold og    indførselsafgifter"    ikke blot   betyde  told, men
          tillige anden told og andre afgifter, gebyrer        og skatter af enhver
         art,   som   skal  opkræves   ved   indførsel   eller   i  forbindelse  med
          indførsel af de af denne konvention omfattede varer, med undtagelse
         af gebyrer og skatter, som       i beløb nogenlunde modsvarer      de ydede
          tjenester ;
b)        "køretøjer", medmindre andet     fremgår   af sammenhængen, betyde alle
          til vejfærdsel benyttede motorkøretøjer      (herunder cykler med motor)
         og påhængsvogne (uanset om disse indføres sammen med køretøjet eller
         særskilt) samt disses reservedele og normale tilbehør og udstyr, når
         de indføres sammen med køretøjet;
 ---pagebreak---                                       - 8 -
c) "privat    brug"    udelukke      befordring      af    personer       mod     betaling,
   godtgørelse     eller     vederlag     af   anden    art     og    industriel      eller
   kommerciel   befordring af varer såvel mod betaling som vederlagsfrit;
d) "midlertidige     indførselspapirer"        indbefatte     det    tolddokument,      som
   udviser, at der er stillet garanti            eller depositum        for betaling af
   indførselstold og indførselsafgi f ter -,
e) "personer" betyde både fysiske og juridiske personer;
f) "udstedende    organisation"      betyde    en   organisation,       der    er   beføjet
   til at udstede midlertidige         indførselspapirer ;
g) "garanterende organisation" betyde en organisation, der er godkendt
   af  en  af  de   kontraherende       parters   toldmyndigheder         til   at   stille
   garanti      for      de      personer,        der       benytter         midlertidige
   indførseIspapi rer ;
h) "international organisation" betyde en organisation, til hvilken er
   tilsluttet    de   nationale     organisationer,        der    er   beføjet      til  at
   udstede og stille garanti for midlertidige              indførseIspapirer ;
i) "kontraherende     part"     betyde    en   stat    eller     en   organisation      for
   regional økonomisk      integration, som er part         i nærværende konvention;
j) "organisation      for     regional      økonomisk      integration"        betyde    en
   organisation     oprettet     og   bestående      af   stater      som    omhandlet    i
   nærværende konventions artikel 33, stk. 1, og som har kompetence til
   at vedtage egen      lovgivning, der er bindende           for dens      medlemsstater
   på  de  af   nærværende      konvention     omfattede     områder,      og   til   efter
   interne   procedurer     at   træffe    afgørelse    om   at    tiltræde     nærværende
   konvent ion.
 ---pagebreak---                                           - 9 -
                                        KAPITEL II
                 Indførsel uden erlæggelse af indførselstold og
                  indførselsafgifter og uanset indførselsforbud
                                  og -restriktioner
                                        Artikel 2
       Under   forudsætning    af   genudførsel     samt    på de    i denne    konvention
       iøvrigt fastsatte betingelser skal hver af de kontraherende parter
       indrømme midlertidig       indførsel    uden betaling      af   indførselstold og
       indførselsafgifter og uanset          indførselsforbud og -restriktioner af
       køretøjer, der ejes af personer, som normalt er bosiddende uden for
       indførseIslandet, for så vidt køretøjerne indføres og anvendes enten
       af  køretøjernes     ejere    eller    af  andre    personer,     der   normalt   er
       bosiddende uden for indførseIs landet, til vedkommendes private brug
       i anledning af et midlertidigt besøg.
       De kontraherende     parter     kan på de betingelser, der           er   fastsat i
       nærværende     konvention,      foreskrive,      at   der   for    de    pågældende
       køretøjer    skal  foreligge midlertidige          indførseIspapirer, der       yder
       garanti   for betaling af       indførselstold og      indførselsafgifter eller
       et tilsvarende beløb i tilfælde af, at det køretøj, for hvilket der
       foreligger midlertidige        indførseIspapirer, ikke er genudført            inden
       for den fastsatte frist, dog med forbehold af den i artikel 27, stk.
       4, indeholdte særlige bestemmelse.
                                        Artikel 3
Det  motorbrændstof,     der   indeholdes      i de   normale    brændstofbeholdere      på
køretøjer, som midlertidigt       indføres toldfrit, skal tillades indført told-
og  afgiftsfrit    og  uanset   indførselsforbud       og -restriktioner, alt         under
forudsætning    af, at den normale beholder          er, af samme      fabrikat    som den
pågældende type køretøjer.
 ---pagebreak---                                        - 10 -
                                      Artikel 4
1.      Reservedele, der    indføres til reparation af et bestemt køretøj, som
        allerede er midlertidigt     indført, skal tillades indført midlertidigt
        uden betaling af indførselstold og indførselsafgifter og uanset          ind-
        førselsforbud og -restriktioner. De kontraherende parter kan forlan-
        ge, at der for disse dele foreligger midlertidige        indførselspapirer.
2.      Af udskiftede dele, som ikke genudføres, skal der svares         indførsels-
        told og    indførselsafgifter, medmindre    de  i henhold   til  vedkommende
        lands   bestemmelser   kan  overlades   omkostningsfrit    til   statskassen
        eller  tilintetgøres under offentligt      tilsyn på vedkommende     parters
        bekostning.
                                      Artikel 5
Midlertidige     indførseIspapirer og internationale passersedler, bestemt for
udstedelse    til personer, som er bosiddende      i det   land, hvortil   papirerne
indføres, og som ønsker at besøge andre        lande, skal   tillades   indført uden
erlæggelse    af   indførselstold  og  indførselsafgifter og uanset      indførsels-
forbud    og  -restriktioner,    såfremt  de  sendes   til  de  anerkendte    turist-
organisationer      fra  de  korresponderende   udenlandske    organisationer,    fra
internationale sammenslutninger eller de kontraherende parters           toldmyndig-
heder .
 ---pagebreak---                                     11 -
                                KAPITEL III
            Udstedelse af midlertidige indførseIspapirer
                                 Artikel 6
1. Mod de garantier og på de vilkår, som den måtte fastsætte, kan hver
   kontraherende    part  meddele   organisationer  såsom  de, der  er  til-
   knyttet  en    international   sammenslutning,   bemyndigelse  til  enten
   direkte eller gennem korresponderende organisationer at udstede de
   af nærværende konvention omfattede midlertidige indførselspapirer.
2. Midlertidige indførselspapirer kan udstedes med gyldighed for et en-
   kelt land eller toldområde eller for flere lande eller toldområder.
3. GyIdighedstiden for disse papirer må       ikke overstige et år, regnet
   fra udstede Isesdagen.
                                 Artikel 7
   Midlertidige indførselspapirer, der er gældende for alle eller flere
   af de kontraherende parters territorier, skal gå under        betegnelsen
   "carnets  de    passages  en   douane"  og  skal  udfærdiges  i overens-
   stemmelse med den i nærværende konventions bilag 1 indeholdte stan-
   dardformular .
   Dersom et carnet de passages en douane ikke er gyldigt for et eller
   flere territorier, skal     den organisation, der har udfærdiget det,
   anføre dette på omslaget og på carnet'ets indførseIsblade.
 ---pagebreak---                                        12 -
3.    Midlertidige   indførseIspapirer, der kun er gældende          for en enkelt
       kontraherende  parts   territorium,    vil  kunne   udfærdiges    i overens-
       stemmelse med den i nærværende konventions bilag 2 indeholdte stan-
       dardformular. De kontraherende parter kan også anvende andre doku-
      menter i overensstemmelse med deres lovgivning eller bestemmelser.
4.    GyIdighedstiden for andre midlertidige        indførselspapirer end sådan-
      ne, som   i overensstemmelse med artikel 6 udfærdiges af anerkendte
      organisationer, skal fastsættes af hver kontraherende part            i over-
      ensstemmelse med dens lovgivning eller bestemmelser.
5.    Hver   kontraherende   part   skal   på   anmodning    tilstille   de  øvrige
      kontraherende   parter    eksemplarer    af  andre    for  dens   territorium
      gyldige midlertidige     indførselspapirer end de      i bilagene til denne
      konvention indeholdte.
                                   KAPITEL IV
          Data, som skal angives i midlertidige indførseIspapirer
                                    Artikel 8
Midlertidige     indførselspapirer,      som    udstedes     af    de    anerkendte
organisationer, skal   udfærdiges    lydende på navnene på de personer, der
ejer  de midlertidigt   indførte køretøjer, eller        som er   i besiddelse af
eller har rådighed over dem, idet dog papirerne skal udfærdiges i lejerens
navn, såfremt køretøjet er lejet.
                                    Artikel 9
      Den   vægt, der  skal   angives    i midlertidige     indførselspapirer, er
      køretøjernes nettovægt. Den skal udtrykkes          i metersystemet. For så
      vidt angår indførselspapirer, der kun er gyldige for et enkelt land,
      kan det   pågældende   lands toldmyndigheder      påbyde anvendelse     af et
      andet vægtsystem.
 ---pagebreak---                                             - 13 -
2.     Den   værdi, der      skal   angives     i midlertidige        indførselspapirer,       som
       kun er gyldige for et enkelt             land, skal udtrykkes          i det    pågældende
       lands møntenhed. Den værdi, der skal angives i et carnet de passages
       en douane, skal udtrykkes            i møntenheden      i det     land, hvor carnet'et
       er udstedt.
3.     Genstande og værktøj, der udgør              køretøjers normale udstyr, behøver
       ikke at angives særligt          i de midlertidige       indførselspapirer.
4.     Hvis   toldmyndighederne        fordrer     det,   skal   reservedele        (såsom   hjul,
       dæk og slanger) og          tilbehør, der       ikke regnes       for   at udgøre     køre-
       tøjets normale udstyr         (såsom radioapparater, påhængsvogne, der                 ikke
       er   angivet   på et     særligt      indførseIsdokument,        eller bagagebærere),
       angives      i    midlertidige         indførselspapirer         med     de     nødvendige
       oplysninger     (såsom     vægt   og   værdi) og     forevises      ved udpassagen      fra
       det   land, der er besøgt.
                                           Artikel    10
Ingen af de oplysninger, der er angivet                 i midlertidige       indførselspapirer
af  den    organisation,       som   har     udfærdiget     disse,      må   ændres     uden   den
udfærdigende     eller    garanterende       organisations      samtykke.      Efter    at  de er
blevet    antaget    af    toldmyndighederne         i   indførseIs landet,        må   der   ikke
foretages nogen ændring         i papirerne uden disse myndigheders billigelse.
                                           Artikel 11
       Køretøjer,     der   tillades      indført    på midlertidige        indførselspapirer,
       kan   benyttes     til   privat     brug   af   andre   personer,      der    er  behørigt
       bemyndiget dertil af indehaverne af indfør seIspapiierne, for så vidt
       de   pågældende     normalt     er   bosiddende     uden    for    indførsels landet     og
       desuden opfylder de øvrige i denne konvention fastsatte betingelser.
       De   kontraherende        parters     toldmyndigheder        har    ret   til    at   kræve
       dokumentation       for,   at   sådanne    personer     er   behørigt     bemyndiget     af
       indehaverne      af   papirerne      og  opfylder     de   forannævnte       betingelser.
 ---pagebreak---                                        - 14 -
   Såfremt denne dokumentation ikke findes fyldestgørende, kan toldmyn-
   dighederne forbyde, at køretøjet benyttes              i deres    land på grundlag
   af papirerne. Med hensyn til lejede køretøjer kan hver kontraherende
   part   i tilfælde,      hvor    misbrug    kan befrygtes, forlange, at          inde-
   haveren    af    det    midlertidige        indførselspapir     er    tilstede    ved
   indførselen af køretøjet.
   Uanset    de   i   foregående       afsnit    indeholdte    bestemmelser     kan   de
   kontraherende     parters toldmyndigheder under           særlige omstændigheder
   og på betingelser, hvorom de alene træffer bestemmelse, tillade, at
   et  køretøj,     for   hvilket     der   foreligger    midlertidige      indførsels-
   papirer,    føres    af   en   person,    som   normalt   er   bosiddende     i  ind-
   førse Islandet,      i    særdeleshed      når    denne    fører    køretøjet     for
   indehaveren af de midlertidige           indførselspapirer eller efter dennes
   anv isning.
                                      KAPITEL V
                  Betingelser for midlertidig indførsel
                                     Artikel 12
1. De køretøjer, der er anført            i midlertidige    indførselspapirer, skal
   genudføres    i samme      almindelige      stand,   bortset   fra   normalt    slid,
   inden   for  de   pågældende       indførselspapirers gyIdighedstid.          For  så
   vidt   angår    lejede     køretøjer     er   de   kontraherende     parters    told-
   myndigheder    berettiget      til    at kræve, at køretøjet        genudføres, så
   snart   den person, der        har   lejet køretøjet, har       forladt   det   land,
   hvortil køretøjet var midlertidigt indført.
2. Bevis for genudførsel         skal    tilvejebringes ved, at de midlertidige
   indførselspapirer       på behørig måde        forsynes med udførselsattest af
   toldmyndighederne       i det    land, hvortil køretøjerne midlertidigt har
   været indført.
 ---pagebreak---                                      - 15 -
                                    Artikel    13
1. Uanset det   i artikel    12 fastsatte krav om genudførsel            skal alvorligt
   beskadigede    køretøjer     ikke    fordres    genudført      i sådanne      tilfælde,
   hvor  der   foreligger     behørigt     dokumenterede       ulykker,    under      forud-
   sætning af, at køretøjerne:
   a)    gøres   til genstand       for behørig       told- og    afgiftsberigtigelse,
         el ler
   b)    overlades omkostningsfrit          til statskassen        i det   land, hvortil
         de    midlertidigt       er    blevet      indført,     i   hvilket       tilfælde
          indehaveren af de midlertidige             indførselspapirer fritages for
          indførselstolden og indførselsafgifterne, eller
   c)     tilintetgøres under        offentligt      tilsyn på vedkommende          parters
         bekostning,      idet   der   af   de   ubeskadigede      dele   og   materialer
         erlægges skyldig       indførselstold og -afgift.
2. Når  et   køretøj,    som    er   tilladt      indført    midlertidigt,        ikke    kan
   genudføres   som   følge af anden       beslaglæggelse end         den, der      sker   på
   private personers begæring, skal kravet om genudførsel                   inden for de
   midlertidige     indførseIspapi rers      gyIdighedstid       suspenderes       for    den
   tid, beslaglæggelsen varer.
3. Toldmyndighederne     skal    så   vidt   muligt      tilstille    den    garanterende
   organisation     meddelelse     om    beslaglæggelser,        foranstaltet        af   dem
   eller på deres vegne, af køretøjer, som er tilladt toldfrit                       indført
   på  grundlag    af  midlertidige       indførselspapirer,        garanteret       af   den
   pågældende      organisation,        og     skal       underrette      den       om     de
   forholdsregler, som de har til hensigt at træffe.
4. Når det køretøj eller den genstand, der er anført                 i de midlertidige
   indførselspapirer,        går      tabt      eller       bliver      stjålet         under
   beslaglæggelsen eller       beslaglæggelsen         ikke er   foretaget     på   private
   personers begæring, kan der         ikke kræves erlæggelse af          indførselstold
   og -afgift   af   indehaveren af de midlertidige            indførselspapirer, som
   skal forelægge toldmyndighederne en begrundelse for beslaglæggelsen.
 ---pagebreak---                                          - 16 -
                                        Artikel 14
Køretøjer, der er       indført til en af de kontraherende parters territorium
på grundlag af midlertidige         indførselspapirer, må end       ikke   lejlighedsvis
anvendes   til   befordring    mod   betaling, godtgørelse      eller   andet   vederlag
mellem steder inden for det pågældende territoriums grænser.
                                       Artikel 15
Personer,    der   er    berettiget     til  at   nyde   lettelser    ved    midlertidig
indførsel, kan     i de midlertidige      indførselspapirers gyIdighedstid       indføre
de af de pågældende papirer omfattede køretøjer så ofte som nødvendigt på
betingelse    af,    at    de  får   enhver    grænsepassage     (ind-    og   udkørsel)
dokumenteret    ved en af de pågældende toldembedsmænd meddelt              attestation,
dersom   dette     forlanges     af     toldmyndighederne.     Midlertidige      indfør-
selspapirer kan gøres gyldige for én enkelt rejse.
                                       Artikel 16
Når der anvendes midlertidige          indførselspapirer uden afrivningsblade for
hver passage, er de attestationer, som gives af toldtjenestemændene mellem
den første indpassage og den sidste udpassage, foreløbige. Når den sidste
attestation er en foreløbig attestation for udpassage, vil den dog blive
antaget   som    bevis     for  genudførsel     af   køretøjet    eller     midlertidigt
indførte reservedele.
                                       Artikel 17
Når  der  anvendes midlertidige         indførselspapirer med     afrivningsblade for
hver  passage,    indebærer    hver   påtegning   om   indpassage, at    dokumentet   er
anerkendt af toldmyndighederne, og hver senere påtegning om udpassage er
ensbetydende    med   dets endelige      afvikling,   bortset   fra  bestemmelserne i
artikel 18.
 ---pagebreak---                                       - 17 -
                                     Artikel 18
Når et   lands toldmyndigheder endeligt og ubetinget        har afviklet midler-
tidige   indførselspapirer, kan de       ikke  længere afkræve  den   garanterende
organisation betaling af       indførselstold og   indførselsafgifter, medmindre
attest for afviklingen er erhvervet på utilbørligt eller svigagtigt grund-
lag.
                                     Artikel 19
For attestationer på midlertidige       indførselspapirer, som anvendes på de i
nærværende konvention fastsatte betingelser, skal der ikke betales gebyrer
for toldvæsenets medvirken inden for toldstedernes og toldkontrolposternes
anordnede ekspeditionstider.
                                     KAPITEL VI
                   For Ienge I se af gyIdighedstid og fornyelse
                        af midlertidige indførselspapirer
                                     Artikel 20
Der   skal  ses  bort   fra  manglende    bevis  for  genudførsel  inden   for  den
tilladte tid af køretøjer, som er         indført midlertidigt, når disse fore-
vises for toldmyndighederne til genudførsel        inden 14 dage efter udløbet af
fristen    for  midlertidig     indførsel   af  disse  køretøjer,   og  der   gives
 tilfredsstillende forklaring på forsinkelsen.
 ---pagebreak---                                      - 18
                                   A r t i k e l 21
Hver af de kontraherende parter skal som gyldige anerkende de forlængelser
af gyldigheden   af carnets de passages en douane, der              er meddelt    af en
anden   kontraherende    part   i  overensstemmelse           med  den   i   nærværende
konventions bilag 3 omhandlede fremgangsmåde.
                                   Artikel 22
      Begæringer    om   forlængelse      af     gyIdighedstiden     for   midlertidige
      indførselspapirer    skal  fremsættes over         for   de kompetente   toldmyn-
      digheder   inden udløbet   af de pågældende         indførselspapirers gyldig-
      hedstid, medmindre dette umuliggøres ved force majeure. Såfremt de
      midlertidige    indførselspapirer        er udstedt    af en anerkendt    organi-
      sation, skal begæringen om forlængelse fremsættes af den organisa-
      tion, der garanterer papirerne.
      Den nødvendige forlængelse af fristen for genudførsel               af køretøjer
      eller   af reservedele, der er          indført midlertidigt, skal      bevilges,
      når de pågældende personer        på tilfredsstillende måde kan godtgøre
      over for toldmyndighederne, at de ved force majeure er forhindret i
      at genudføre de omhandlede køretøjer eller reservedele inden for den
      ti I ladte t id.
      Gyldigheden af de midlertidige            indførselspapirer kan kun     forlænges
      én gang for en periode på højst et år. Herefter skal der udstedes og
      godkendes et nyt carnet til erstatning af det foregående.
 ---pagebreak---                                      - 19
                                    Artikel 23
Medmindre betingelserne for midlertidig indførsel         ikke længere er opfyldt,
skal  hver af de kontraherende parter under         forbehold af en hvilken som
helst   kontrolforanstaltning,     den   måtte   anse    for   nødvendig,   meddele
tilladelse til fornyelse af midlertidige       indførselspapirer, udfærdiget af
de anerkendte organisationer, vedrørende køretøjer eller reservedele, der
er indført midlertidigt til dens territorium. Begæringer om fornyelse skal
fremsættes af den garanterende organisation.
                                   KAPITEL VI I
                 Regulering af midlertidige indførselspapirer
                                    Artikel 24
       Dersom  midlertidige    indførselspapirer     ikke er   afviklet  på  regel-
       mæssig  måde, skal    toldmyndighederne    i indførselslandet     (hvadenten
       papirernes   gyIdighedstid    er  udløbet    eller    ikke)  som  bevis  for
       genudførsel   af   vedkommende   køretøj    eller    reservedele   anerkende
       fremlæggelsen af en attest baseret på den i bilag 4 til nærværende
       konvention viste standardformular, udstedt af en offentlig myndighed
       (konsul,   told-  eller   politimyndighed,     borgmester,    retsembedsmand
       etc.), der bevidner, at vedkommende køretøj eller           reservedele har
       været  forevist  for den og befinder     sig uden for      indførselslandet.
       De  kan   også   godkende   andre   skriftlige      bevisligheder   for,  at
       køretøjet eller reservedelene befinder sig uden for det midlertidige
       indførselsland. For så vidt angår papirer - bortset fra carnets de
       passages en douane - der ikke er udløbet, forelægges de samtidig med
       de   ovenfor   nævnte    bevisligheder.     For    carnet'ers    vedkommende
       accepterer toldmyndighederne som bevis for genudførslen af køretøjet
       eller reservedelene de på carnet'erne af toldmyndighederne i senere
       besøgte lande påførte attestationer.
 ---pagebreak---                                       - 20 -
2.  I tilfælde    af ødelæggelse,       tab eller     tyveri    af midlertidige       ind-
   førselspapirer, der       ikke er afviklet       på regelmæssig        måde, men som
   vedrører    et   køretøj     eller    reservedele,      der   er    genudført,    skal
   toldmyndighederne      i    indførselslandet       som    bevis    for    genudførsel
   anerkende    en   attest     baseret    på   den    i   bilag    4   til   nærværende
   konvention viste standardformular, udstedt af en offentlig myndighed
   (konsul,    told-   eller     politimyndighed,      borgmester,        retsembedsmand
   etc.),   der   bevidner,     at   køretøjet    eller    reservedelene      har   været
   forevist   for   den og befinder        sig uden    for    indførselslandet      efter
   tidspunktet     for   udløbet      af    indførselspapirernes         gyldighed.     De
   accepterer    i stedet andre skriftlige bevisligheder for, at køretøjet
   eller    reservedelene       befinder     sig    uden     for    det     midlertidige
   indførseIsland.
3. I tilfælde af, at et carnet de passages en douane ødelægges, mistes
   eller stjæles, medens vedkommende køretøj eller reservedele befinder
   sig på en kontraherende parts territorium, skal den pågældende parts
   toldmyndigheder på anmodning af vedkommende organisation godkende et
   erstatningsdokument,       hvis    gyldighed    udløber     på    den   dag,   da   det
   carnet, som det træder        i stedet for, ville udløbe. Denne godkendelse
   annullerer den tidligere godkendelse af det ødelagte, mistede eller
   stjålne    carnet.     I    tilfælde     af   misbrug      af    et    carnet    efter
   toldmyndighedernes      og   den   udstedende    organisations       annul I at ion af
   dets gyldighed kan den udstedende organisation ikke holdes ansvarlig
   for   de  skyldige     indførselsafgifter.        Hvis    der    i   stedet   for    et
   erstatningsdokument        udstedes      en   udførselstilladelse          eller     et
   lignende      dokument       til     genudførselen        af     køretøjet       eller
   reservedelene,     skal    den   på   tilladelsen      eller   dokumentet     påførte
   attestation     for  udførselen       anses    som    fyldestgørende       bevis    for
   genudførsel.
 ---pagebreak---                                                 21 -
        Dersom køretøjet er stjålet, efter at det er genudført fra det                        land,
        hvortil     det    var    midlertidigt        indført,     uden     at    udpassagen     på
        sædvanlig måde er blevet            påført   de midlertidige         indførselspapirer,
       og      såfremt     attestation         for    indførsel       ikke      foreligger      fra
        toldmyndighederne        i de lande, rder senere besøges, kan papirerne dog
       afvikles       derved,     at     den    garanterende       organisation         fremlægger
       papirerne      og   sådanne     beviser     for   tyveriet,      som    måtte    anses   for
        tilstrækkelige.         Dersom       gyIdighedstiden         for      de     midlertidige
        indførselspapirer        ikke er      udløbet,    kan   toldmyndighederne         forlange
       dem udleveret.
                                            Artikel 25
I de    tilfælde,     der  omhandles       i artikel    24, skal      toldmyndighederne        have
ret ti I at opkræve et reguler ingsgebyr.
                                           Artikel 25a
De    kompetente       toldmyndigheder          afstår     fra    at     kræve      betaling     af
indførselstold og        indførselsafgifter, når de finder det godtgjort, at et
køretøj,     der  er    indført    på   grundlag     af  midlertidige        indførselspapirer,
ikke   kan    genudføres,      fordi   det     er  blevet    tilintetgjort        eller   er   gået
uigenkaldeligt tabt som følge af force majeure.
                                            Artikel 26
Toldmyndighederne er         ikke berettiget       til af den garanterende organisation
at   kræve    betaling    af   indførselstold       og   indførselsafgifter         af   køretøjer
eller reservedele, som er           indført midlertidigt, når der             ikke er givet den
garanterende organisation           underretning om        den manglende        afvikling    af  de
midlertidige      indførselspapirer         inden et    år   efter    datoen     for   udløbet   af
disses       gyldighed.       Toldmyndighederne          underretter         de      garanterende
organisationer       om   beløbet     af     indførselstolden       og    indførseIsafgifterShe
inden    for   et  frist    på et    år   regnet    fra   datoen     for   meddelelsen     af   den
manglende      afvikling.      Den    garanterende       organisation        er    ikke    længere
ansvarlig for disse beløb, hvis denne meddelelse ikke sker                       inden for denne
fr ist på et år .
 ---pagebreak---                                        22 -
                                   Artikel 2 7
De garanterende organisationer skal              have en frist på ét år, regnet
fra    meddelelsen     om     den     manglende       afvikling       af     midlertidige
 indførselspapirer,      til    at   fremskaffe       bevis     for   genudførselen       af
vedkommende    køretøjer      eller     reservedele       på   de    i nærværende      kon-
vention foreskrevne betingelser. Denne periode påbegyndes dog først
ved   tidspunktet    for   udløbet      af  de midlertidige          indførselspapirers
gyldighedsperiode. Dersom toldmyndighederne bestrider gyldigheden af
de forelagte bevisligheder, skal             de   inden for en frist på højst et
år underette den garanterende organisation herom.
Dersom sådant bevis       ikke fremskaffes         inden for den tilståede frist,
skal den garanterende organisation              inden tre måneder deponere eller
foreløbig       indbetale         de      skyldige         indførselstoldbeløb            og
indførselsafgifter. Dette depositum eller                  denne betaling        skal  være
endelig    efter    et    tidsrum       af   et    år,     regnet     fra     datoen     for
deponeringen eller       den foreløbige        indbetaling.        I sidstnævnte      tids-
rum vil den garanterende organisation               fortsat      kunne benytte sig af
de   i det   foregående      afsnit      omhandlede      lettelser      med    henblik    på
tilbagebetaling af de deponerede eller               indbetalte beløb.
For   lande, der   ikke har fastsat bestemmelser               om depositum eller om
foreløbig     indbetaling       af    indførselstold         og    -afgifter,      vil    de
betalinger,    der   foretages       i henhold       til    de    i foregående       afsnit
indeholdte bestemmelser, blive betragtet                 som endelige,        idet det er
en  forudsætning, at de erlagte beløb kan                  tilbagebetales, når         de i
denne artikel fastsatte betingelser er opfyldt.
I tilfælde af manglende afvikling af midlertidige                     indførselspapirer
skal   det  af   den   garanterende        organisation         afkrævede      beløb    ikke
overstige summen af den indførselstold og de indførselsafgifter, der
påhviler   de   køretøjer      eller     reservedele,       som    ikke   er    genudført,
eventuelt med tillæg af renter.
 ---pagebreak---                                         - 23 -
                                       Artikel 28
I tilfælde af svig, overtrædelse eller misbrug står det de kontraherende
parter   frit  for, uanset nærværende konventions bestemmelser, at              indlede
retsforfølgning mod personer, der benytter midlertidige indførselspapirer,
til    inddrivelse     af     indførselstold     og    indførselsafgifter    samt   til
på I ægge I se af bøder, som sådanne personer er           ifaldet. I sådanne tilfælde
skal de garanterende organisationer yde toldmyndighederne deres bistand.
                                      KAPITEL VIII
                               Forskellige bestemmelser
                                       Artikel 29
De kontraherende parter vil bestræbe sig for              ikke at  indføre toldforan-
staltninger,      der     vil    kunne     hæmme    udviklingen    af    internationa
tur isttraf ik.
                                       Artikel 30
For   at   fremme   toldekspeditionerne       skal   kontraherende   parter,   som  har
fælles    grænse,   bestræbe     sig   for   at   anbringe   deres  respektive    told-
kontrolposter tæt op ti I hinanden og at holde dem åbne ti I de samme tider.
 ---pagebreak---                                      - 24 -
                                    Artikel 31
Ethvert   brud  på   denne   konventions     bestemmelser,     ethvert   svigagtigt
forhold, enhver urigtig angivelse eller handling, der har til følge, at en
person eller genstand uberettiget nyder fordel af den           i denne konvention
fastsatte   indførseIsordning,    vil    i  det   land,   hvor   overtrædelsen    er
begået, kunne medføre, at den skyldige ifalder straf i henhold til det på-
gældende lands love.
                                    Artikel 32
Intet  i nærværende konvention skal være til hinder for, at kontraherende
parter, der danner en toldunion eller økonomisk union, fastsætter særlige
bestemmelser, som   finder anvendelse på personer, der har bopæl            i de af
unionen omfattede stater.
                                   Artikel 32a
Nærværende   konvention   er   ikke   til   hinder   for   anvendelse    af   større
lempelser, som de kontraherende parter       indrømmer eller ønsker at      indrømme
enten i henhold til unilaterale bestemmelser eller         i medfør af bilaterale
eller multilaterale aftaler     på betingelse af, at sådanne        lempelser   ikke
hæmmer anvendelsen af nærværende konventions bestemmelser. Det henstilles
til   de  kontraherende    parter    at    afstå   fra   at   kræve    midlertidige
indførselspapirer og garantier.
 ---pagebreak---                                          25 -
                                    KAPITEL IX
                                 SIutbestemme I ser
                                    Artikel 33
1.  Denne  konvention      skal    indtil    31.   december    1954    være  åben    for
    undertegnelse af enhver af De Forenede Nationers medlemsstater samt
    enhver   anden   stat,    som   er    indbudt   til   at  overvære    De   Forenede
    Nationers    i New York      i maj og     juni    1954 afholdte     konference    om
    toldformaliteter      ved     midlertidig      indførsel     af   private    motor-
    køretøjer,    benyttet     til   vejfærdsel,     og   ved  turisttrafik,      i det
    følgende betegnet som konferencen.
2.  Denne  konvention     skal    ratificeres, og       rat ifikations instrumenterne
    skal deponeres hos De Forenede Nationers generalsekretær.
                                    Artikel 34
1.  Fra 1. januar 1955 skal denne konvention være åben for tiltrædelse
    af enhver af de i artikel 33, stk. 1, nævnte stater samt for enhver
    stat, der opfordres hertil          af De Forenede Nationers Økonomiske og
    Sociale Råd. Den skal tillige være åben for tiltrædelse på vegne af
    ethvert formynderskabsterri tor ium, for hvilket De Forenede Nationer
    er den administrative myndighed.
1a. Enhver   organisation       for    regional    økonomisk      integration    kan   i
    overensstemmelse med bestemmelserne            i denne artikels stk. 1, blive
    kontraherende      part      i    nærværende       konvention.      Enhver     sådan
    organisation, der har tiltrådt nærværende konvention, underretter De
    Forenede Nationers generalsekretær om sit kompetenceområde samt om
    enhver   senere   ændring     heraf,    hvad   angår   de  anliggender,     der   er
    omfattet     af    nærværende       konvention.      Organisationen      og     dens
    medlemsstater    kan, uden at dette berører forpligtelserne              i henhold
    til  nærværende    konvention,      træffe   beslutning     om   deres  respektive
    ansvar   for    indfrielsen     af   deres    forpligtelserne      i  henhold    til
    nærværende konvention.
 ---pagebreak---                                       - 26 -
2. Tiltrædelse    skal    ske   ved   deponering    af   et   tiltrædelsesinstrument
   hos De Forenede Nationers generalsekretær.
                                    Artikel 35
   Denne konvention      træder     i kraft   den halvfemsindstyvende dag efter
   den   dato,    da   det    femtende      ratifikations-      eller     tiltrædelses-
   instrument    deponeres     uden    forbehold   eller    med    et    i henhold   til
   artikel 39 godkendt forbehold.
   For  enhver   stat    eller    enhver   organisation     for   regional    økonomisk
   integration,     som   ratificerer      eller   tiltræder      konventionen     efter
   datoen    for     det    femtende      ratifikations-       eller      tiltrædelses-
   instruments    deponering      i overensstemmelse       med   ovenstående     afsnit,
   træder  konventionen      i kraft     den halvfemsindstyvende dag efter           den
   dato,   da   den    pågældende      stat   eller    organisation       for   regional
   økonomisk      integration        deponerer      sit      ratifikations-        eller
   tiltrædelsesinstrument        uden   forbehold    eller   med    et   i henhold   til
   artikel 39 godkendt forbehold.
                                    Artikel 36
1. Når  denne    konvention      har   været    i kraft     i tre      år,  kan   enhver
   kontraherende part opsige den ved meddelelse herom til De Forenede
   Nationers generalsekretær.
2. En opsigelse     træder    i kraft    femten måneder      efter    den dato, da De
   Forenede Nationers generalsekretær har modtaget meddelelsen herom.
 ---pagebreak---                                            - 27
                                         Artikel 37
Denne   konvention    træder    ud   af   kraft,    såfremt   antallet    af    kontraherende
parter    i et   tidsrum    af   tolv    på   hinanden    følgende     måneder    efter   dens
ikrafttrædelse er mindre end otte.
                                         Artikel 38
       Enhver    stat    kan   ved    deponeringen       af   sit    ratifikations-      eller
       tiltrædelsesinstrument          eller    på    et    hvilket     som    helst    senere
       tidspunkt   erklære     i en meddelelse       stilet    til De Forenede      Nationers
       generalsekretær,       at    denne    konvention      skal    finde   anvendelse     på
       samtlige eller ét af de territorier, for hvis internationale forbin-
       delser   den   pågældende      stat   er   ansvarlig.     Konventionen     skal   finde
       anvendelse    på   de   i meddelelsen       anførte    territorier     fra  den   halv-
       femsindstyvende dag efter, at De Forenede Nationers generalsekretær
       har modtaget meddelelsen, såfremt denne               ikke er   ledsaget af et for-
       behold, eller fra den halvfemsindstyvende dag efter, at meddelelsen
       er trådt    i kraft    i henhold     til artikel      39, eller    fra den dato, da
       konventionen     træder     i kraft    for   den pågældende      stats    vedkommende,
       såfremt dette sker senere.
       Enhver   stat,    som   i medfør      af   ovenstående     afsnit    har   afgivet   en
       erklæring,     hvorved       denne    konvention      finder     anvendelse     på   et
       territorium,    for hvis      internationale forbindelser         den er    ansvarlig,
       kan   i henhold    til   bestemmelserne       i artikel     36 opsige     konventionen
       for det pågældende territorium alene.
                                         Artikel 39
       Forbehold,    som   er   taget    over   for   denne   konvention     før   slutaktens
       undertegnelse, skal anerkendes, såfremt de er tiltrådt af et flertal
       af konferencens deltagere og anført             i slutakten.
 ---pagebreak---                                    - 28 -
2. Forbehold, som tages efter slutaktens undertegnelse, skal ikke aner-
   kendes, såfremt en tredjedel af de undertegnende eller kontraherende
   parter gør indsigelse herimod ifølge nedenstående bestemmelser.
3. Ordlyden af ethvert forbehold, som en stat eller organisation for
   regional   økonomisk    integration ved sin undertegnelse meddeler            De
   Forenede     Nationers      generalsekretær,       samt     deponeringer      af
    ratifikations- eller tiltrædelsesinstrumenter eller meddelelser, der
   afgives    i henhold     til   artikel    38,   skal    af   generalsekretæren
   bekendtgøres ved cirkulære til samtlige kontraherende parter, som på
   det     pågældende     tidspunkt     har     ratificeret      eller     tiltrådt
   konventionen. Såfremt en tredjedel af disse kontraherende parter,
   gør   indsigelse    inden halvfems dage efter        datoen    for   cirkulærets
   udsendelse, skal forbeholdet ikke anerkendes. Generalsekretæren skal
   underrette    samtlige   de   i dette     afsnit   omhandlede      kontraherende
   parter om alle modtagne indsigelser og om, hvorvidt forbeholdet er
   anerkendt eller forkastet.
4   Fn indsigelse, som gøres af en stat, dei h m          wndoi tegnet, men iH.a
    ratificeret konvent ionen, skal være uy/ldiy, såfrornl don påyæ I dondo
   stat   ikke har ratificeret konventionen        inden for et tidsrum af ni
   måneder efter    indsigelsens fremkomst. Såfremt en indsigelse bliver
   ugyldig og dette medfører, at et forbehold anerkendes ved anvendelse
   af ovenstående afsnit, skal generalsekretæren underrette de i dette
   omhandlede kontraherende parter herom. Ordlyden af et forbehold ykal
    ikke bekendtgøres ved udsendelse af cirkulære til en undertegnende
   stat   i medfør af ovenstående afsnit, såfremt den pågældende stat
    ikke har ratificeret konventionen inden tre år efter den dato, da
   konventionen undertegnedes på den pågældende stats vegne.
5. En kontraherende part, som tager et forbehold, kan trække dette til-
   bage inden for et tidsrum af tolv måneder fra datoen for general-
   sekretærens udsendelse af den i stk. 3 omhandlede meddelelse om, at
   et forbehold er blevet       forkastet efter den       i stk. 3 foreskrevne
   fremgangsmåde;     i så   fald    skal   ratifikations-     eller     tiltrædel-
   sesinstrumentet, respektive meddelelsen          i henhold til artikel 38,
 ---pagebreak---                                    - 29 -
   træde   i kraft   over   for den pågældende      kontraherende    part    fra den
   dato, da forbeholdet      trækkes tilbage.      Indtil en sådan tilbagetræk-
   ning   sker,   skal   instrumentet,    respektive     meddelelsen,     ikke   have
   gyldighed, medmindre forbeholdet senere anerkendes ved anvendelse af
   bestemmelserne i stk. 4.
6. Forbehold,   som anerkendes      i medfør    af denne artikel, kan når         som
   helst trækkes tilbage ved meddelelse til generalsekretæren.
7. Ingen   kontraherende     part   skal   være   forpligtet    til   at    lade   en
   kontraherende part, som tager et forbehold, nyde godt af de bestem-
   melser, på hvilke      forbeholdet    finder   anvendelse. Enhver      kontrahe-
   rende part, som benytter        sig af denne     ret, skal    herom   underrette
   generalsekretæren, der      skal   give samtlige undertegnende         stater og
   kontraherende parter meddelelse om denne beslutning.
                                  Artikel 40
   Enhver   tvist   mellem   to eller    flere kontraherende      parter    angående
   denne konventions fortolkning eller anvendelse skal så vidt muligt
   bilægges ved forhandling mellem dem.
   Enhver   tvist, som    ikke bilægges ved forhandling, skal         henvises til
   voldgift,   såfremt    dette   forlanges    af  en  af  de  stridende     kontra-
   herende parter, og skal forelægges én eller flere voldgiftsmænd, der
   udnævnes   ved aftale mellem      de stridende     parter. Såfremt      de stri-
   dende   parter    ikke   senest   tre   måneder    efter,   at   begæringen     om
   voldgift er fremsat, kan nå t i I enighed om udnævnelsen af én eller
   flere   voldgiftsmænd,     kan   enhver    af  de   pågældende    kontraherende
   parter   anmode   præsidenten    for   Den   Mellemfolkelige    Domstol     om  at
   udpege en enkelt voldgiftsmand, til hvem tvisten skal henvises til
   afgørelse.
 ---pagebreak---                                       - 30 -
3. Den   af   voldgiftsmanden,        respektive     voldgiftsmændene,       jf.    foran-
   stående     afsnit,     trufne     afgørelse      skal    være   bindende      for   de
   pågældende kontraherende parter.
                                     Artikel 41
1. Når denne konvention har været           i kraft    i tre år, kan enhver kontra-
   herende    part   ved   henvendelse      til   De   Forenede    Nationers    general-
   sekretær    anmode    om,    at  der   indkaldes     til   en  konference     med   det
   formål   at revidere konventionen. Generalsekretæren skal                  underrette
   samtlige    kontraherende       parter   om   anmodningen     og   indkalde     til  en
   revisionskonference,        såfremt    mindst    halvdelen    af  de   kontraherende
   parter    inden    for   et    tidsrum    af   fire   måneder    efter   datoen     for
   generalsekretærens meddelelse har tilkendegivet over for ham, at de
   tiltræder anmodningen.
2. Såfremt   der   indkaldes til en konference             i henhold   til  ovenstående
   afsnit,    skal    generalsekretæren        underrette     samtlige    kontraherende
   parter herom og opfordre dem til inden for et tidsrum af tre måneder
   at indsende de forslag, som de måtte ønske behandlet på konferencen.
   Generalsekretæren skal til samtlige kontraherende parter udsende den
   foreløbige     dagsorden       for   konferencen       tillige   med    ordlyden     af
    indkomne   forslag    senest    tre måneder      før   den dato, da     konferencen
   skal træde sammen.
3. Generalsekretæren       skal     indbyde    samtlige     kontraherende     parter    og
   samtlige De Forenede Nationers eller enhver af særorganisationernes
   øvrige medlemsstater         til en hvilken som helst          konference, hvortil
   der indkaldes i henhold til denne artikel.
                                     Artikel 42
1. Enhver   kontraherende part kan          foreslå én eller       flere ændringer      af
   denne    konvention.        Ordlyden      af    ethvert     ændringsforslag        skal
   fremsendes     til   De   Forenede     Nationers      generalsekretær,      som    skal
   udsende det til samtlige kontraherende parter.
 ---pagebreak---                                          - 31
2.    Ethvert    ændringsforslag,       der   udsendes    i henhold     til  ovenstående
      afsnit,     skal    betragtes      som    godkendt,     såfremt     ingen    af   de
      kontraherende     parter   gør    indsigelse     inden  for et    tidsrum   af  seks
      måneder   efter    generalsekretærens        udsendelse    af  ændringsforslaget.
      Organisationer       for    regional       økonomisk      integration,     der    er
      kontraherende part i nærværende konvention, udøver               i forbindelse med
      spørgsmål, der      henhører    under    deres kompetence,      deres  ret   til at
      gøre   indsigelse.      I sådanne      tilfælde    har   nævnte    organisationers
      medlemsstater,     som er kontraherende         part   i nærværende    konvention,
      ikke beføjelse til at udøve denne ret hver især.
3.    Generalsekretæren skal snarest muligt meddele samtlige kontraherende
      parter,   om   der   er   rejst    nogen    indsigelse   mod   ændringsforslaget;
      såfremt   dette   ikke er tilfældet, skal ændringen            træde   i kraft for
      samtlige    kontraherende     parter    tre måneder     efter   udløbet   af det i
      foranstående afsnit omhandlede tidsrum af seks måneder.
                                       Artikel 43
De   Forenede      Nationers     generalsekretær         skal     underrette     samtlige
kontraherende parter og alle De Forenede Nationers medlemsstater om
a)    undertegnelser,      ratifikationer      og   tiltrædelser    modtaget    i henhold
      t i I art ikel 33 og 34;
a)a   alle   oplysninger      om   kompetenceområderne        for   organisationer     for
      regional økonomisk       integration og om enhver senere ændring heraf i
      overensstemmelse med artikel 34, stk. 1a;
b)    datoen for denne konventions ikrafttræden i henhold til artikel 35;
c)    opsigelser modtaget      i henhold til artikel 36;
 ---pagebreak---                                      - 32 -
d)     ophør af denne konventions gyldighed i henhold til artikel 37;
e)     meddelelser modtaget    i henhold til artikel 38-,
f)     ikrafttræden af eventuelle ændringer i henhold til artikel 42.
                                    Artikel 44
Originalen til denne konvention skal deponeres hos De Forenede Nationers
generalsekretær, som skal udsende bekræftede genparter deraf til samtlige
kontraherende parter og alle De Forenede Nationers medlemsstater.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, der er behørigt bemyndiget dertil,
underskrevet denne konvention.
UDFÆRDIGET   i New York    den 4. juni   1954  i ét eksemplar   i det engelske,
franske og spanske sprog; hver tekst af samme gyldighed.
Generalsekretæren anmodes om at udarbejde autoritative oversættelser          af
denne konvention til kinesisk og russisk samt at medsende den kinesiske og
russiske   tekst,   når   bekræftede   genparter   af  konventionens   engelske,
franske  og   spanske   tekst  udsendes  til  staterne  i henhold   til  konven-
t ionens art ikel 44.
 ---pagebreak---                                 - 33 -
                                   B I LAG
Bilag 1: Carnet de passages en douane
Bilag 2: Tr iptyque
Bilag 3: Forlængelse af gyIdighedstid for carnet de passages en douane
Bilag 4: Formular til attest for regulering af uafviklede, ødelagte,
         mistede eller stjålne midlertidige indførselspapirer
 ---pagebreak---                                                                                >/-
                                                                                                                 Annex 1 / Annexe 1
                                                              MODEL OF CARNET D€ PASSAGES EN DOUANE
                                                         MOOELE DE CARNET CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
                                                           The   cornet  is issued in English and French
                                                         The dimensions of the cornet are 21 x 29.7 cm.
The issuing ossociation shall insert its none on eoch voucher ond shall include the initials of the international orgonizotion to which it belongs.
                                        Toutes les mentions imprimées du carnet de passoges en douane      sont rédigées
                                                                     en fronçais et en anglais.
                                                               Les dimensions   sont de 21 x 29,7 cm.
L'association qui délivre le Cornet doit foire figurer son nom sur chacun des volets et faire suivre ce nom des initiales de l'organisation
internationale à loquelle elle est affiliée.
     Holder and address/T'tulaire et odresse/      CPO
                                                  Valid for not more than one year, that is untI I/Validité n'excédant pos un an, soit jusqu'où/
                                                                                                                                  Inclusive/inclus
      Issued by/T)élivré par                      The validity of this carnet Is subject to compliance by the holder during this period with the
                                                  customs lows ond regulations of the countries visited / Ce cornet reste valable
                                                  sous réserve que le titulaire ne cesse de remplir, pendant cette période, les conditions prévues
                                                  par les lois et règlements douoniers du pays visité
                                                  Validity extended untI I/Volidité prolongée jusqu'où
                                                                      INTERNATIONAL ORGANIZATION
                                                                     ORGANISATION INTERNATIONALE
                                                                     CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
                                            For motor vehicles ond trailers / Pour véhicules o moteur et remorques
      This carnet is issued for the vehicle registered in/                                                                    Under No./
      Ce cornet est délivré pour te véhicule inrmotriculé en/                                                                .Sous l e n * .
              This cornet, which has been drawn up in occordane with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary importation
                           of Private Road Vehicles (1954) and Commercial Rood Vehicles (1956). may be used In the countries listed
                              on the bock cover of this document, under the guarantee of the authorized associations indicated.
                           It Is Issued on condition that the holder re-exports the vehicle within the specified period of validity
                          and complies with the Customs lows and regulations relating to the temporary admission of motor vehicles
                                  in the countries visited under the guarantee, in each country where the docvment is valid.
                                    of the outhor i zed association affiliated to the undersigned International organization
                                 ON EXPIRY. THE CARNET MUST BE RETURNED TO THE ASSOCIATION »MICH DELIVERED IT TO THE HOLDER./
                   Ce carnet, que a été élaboré selon les dispositions des Conventions douanières relatives à l'importation temporaire
                    des véhicules routies privés (1954) et des véhicules routiers commerciaux (1956). peut être utilisé dons les pays
                        qui figurent ou dos de lo couverture de ce document, sous lo garantie des associations autorisées indiquées.
                          A charge pour le titulaire de réexporter      le véhicule dons le délai de validité imparti et de se conformer
                         aux lois et règlements douoniers sur l'importation temporaire des véhicules à moteur dons les pays visités,
                                    sous lo garantie, dans chaque pays où le document est voloble, de l'Association ogréée,
                                                       affiliée a l'organisation internationale soussignée.
                                         A L'EXPIRATION, LE CARNET DOIT ETRE RETOURNE A L'ASSOCIATION OUI L'A DELIVRE
       Issued at/Dél ivre o/                                                                   the/le.
       Signature of International Organization /                  Signature of Issuing Association/          Holder's signature/
       Signature de I'Organisât ion internationale                Signoture de l'Association émet trice/     Signature du titulaire
  13 (•) See reverse side/vo ,r verso
 ---pagebreak---                                                 <I ns i de front cover / Verso de lo page de couverture>
                                                   DESCRIPTION OF VEHICLE / SIGNALEMENT DU VEHICULE
5   Registered ln/lrrmatr iculé en                                                    under No./sous le N*
6   Year of manufacture/Année de construct Ion
                                                                                  For official use oniy/Pour utilisation officielle seulement
7   Net weight of vehlcle(kg)/Polds net du véhlcule(kg)
8   Value of vehle le/Va leur du véhicule
9   Chassis N*
10  MakeyrUarque
11  Engine No/Moteur N'
12  Moke/Wirque
 13 No of cylInders/Nombre de cylIndres
 H  Horsepower/Nb.de chevaux
15  Coocnwork/torosseri e
16  Type(car, lorry.../voiture, camion      )
17  Colour/Couleur
18  Upholstery/tîarni tures intérieures
19  No. seats or carrying capocIty/Nombre de places ou C.U
20  Equipment/Equipement
    Radio (make)/AppareiI redio (marque)
21  Spare tyres/Pneus de rechange
22  Other particulars/Divers
23
                                                  Extension of validity/Prolongation de la validité
 ---pagebreak---                                                                           - 34-
                                               < Front side of insert poges / Recto des poges interieures>
                                                   CARNET DE PASSAGES EN DOUANE - COUNTERFOIL/SOUCHE (1)
                                                                                       CPO                          Val Id untll/Valable jusqu'au
   Importation IntoA'entrée en                                                         No.
   of the vehicle described In this cornet/du véhicule décrit
   dans ce carnet
                                                                                       Exportât Ion fram/Lo sort ie de
   took pIace on/a eu Ii eu le                                                         took pIace on/a eu Ii eu le
   at the Customs office of/par                 le bureau de douane de                 at the Customs office of/par    le bureau de douane de
                                                                              Stamp
                                                                              T imbre                                                               Stamp
                                                                                                                                                    T imbre
   Customs officer's signature/                                                        Customs officer's signature/
   Signature de I'ogent de lo douane                                                   Signature de I'ogent de la douane
                                     CARNET DE PASSAGES EN DOUANE - EXPORTATION VOUCHER/VOLET DE SORTIE (1)
   Holder (nam». oddress)/Titulaire (nom.adresse)                                      CPO                          Val Id untll/Volable jusqu'où/
                                                                                       No.
                                                                                                                                        inclus ive/inclus
                                                                                        Issued by/Délivré par
                                                         DESCRIPTION OF VEHICLE/SIGNALEMENT DU VEHICULE
 5 Registered ln/lrrmatr iculé en                                                      under No./sous le n'
 6 Year of monufocture/Année de construction
 7 Net weight of vehicle(kg)/Poids net du véhicule (kg)
 8 Value of vehicle/Voleur du véh icule
 9 Chase Is n"                                                                         Date of exportation/Date      Customs office of exportation/
10 Uoke/Uarque                                                                         de sortie                     Bureau de douone de sortie
11 Engine N o . A u t e u r  n'
12 Make/Uorque                                                                         Voucher registered under No./Volet enregistré sous n*
13 No. of cylInders/Nombre de cylindres
14 Horsepower/Nb.de chevaux
15 Coachwork/fcorosser ie                                                                                                                      Stomp
16 Type(car. lorry .../voiture, ccmion...)                                                                                                     T imbre
17 Colour/Couleur
18 Upholstery/Garnitures intérieures                                                   Customs officer's signature/
19 No. of seats or c a r r y i n g c a p a c l t y / N b . de ploces ou C . U . / .    Signature de l'agent de la douone
20 Eq>ilpinent/Equ*peme"t                                                              To be returned to the Customs office of importation at/
   Rod io (make)/AppareiI radio (marque)                                               A renvoyer au bureau de douone d'entrée de
21 Spare tyres/Pneus de rechange
22 Other partIculars/D' vers                                                           where the carnet was registered under number/où le carnet a
                                                                                       été enregistré sous le numéro
23
                                       CARNET DE PASSAGES EN DOUANE - IMPORTATION VOUCHER/VOLET D'ENTREE (1)
   Holder (name. oddress)/Titu lai re (nom,adresse)                                    CPO                          Val Id until/Volable jusqu'au
                                                                                       No.
                                                                                                                                         inclus i ve/inclus
                                                                                        Issued by/Délivré par
                                        DESCRIPTION OF MEANS OF TRANSPORTA IGNALEMENT DU MOYEN DE TRANSPORT
 5 Registered ln/lrrmatr iculé en                                                      under No./sous le n
 6 Year of manufacture/Année de construct ion
 7 Net weight of vehicle(kg)A°'ds net du véhicule(kg)
 8 Va Iue of veh i c I«/Va I eu r du véh i eu Ie
 9 Chass1 s n *                                                                        Date of Importâtlon/D ate     Customs office of Importation/
10 Moke/Uarque                                                                         d'entrée                      Bureou de douane d'entrée
11 Engine No.Atot-eur n'
12 MakeAkirque                                                                         Voucher registered under N o . A o l e ' enregistré sous n*
13 No. of cyl Inder s /Nomb re de cylindres
14 Horsepower/Kib.de chevaux                                                                                                                   Stamp
15 CoochworkAorosser ie                                                                                                                        T imbre
16 Type(car, l o r r y . . . / v o i t u r e , c a m i o n . . . )
17 Colour/Couleur
18 Upbolstery/Garnitures intérieures                                                   Customs officer's signature/
19 No. of seats or carrying capoelty/Nb- de places ou C.U.                             Signature de I'agent de la douone
20 EqulpmentAqu'Pement
   Radio (make)/AppareiI radio (marque)                                                N.B. The Customs officer must fill in the lines indicated on
21 Spare t y r e s A n e u s de rechonge                                               the above exportation voucherA° douone d'entrée doit remplir
22 Other port I c u l o r s A ' v e r s                                                 le volet de sortie ci—dessus oux lignes indiquées
23
 ---pagebreak---                                  -Jf-
           < Inside bock cover / Intérieur du dos de lo couverture >
The following information is provided by the issuing association to motorists.
             L'association que a délivré le present carnet fournit
                    les renseignements suivants aux usagers.
 ---pagebreak---                                                                      -  & •
                                                  < Back cover / Extérieur du dos de lo couverture >
This cornet, which hos been drown up In occordonee with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary Importation of Private Road
Vehicles (1954) and Comercial Rood Vehicles (1956). may be used In the following countries under the guarantee of the autor Ized associations
 Indicated:/
Ce carnet, qui a été élaboré selon les dispositions des Conventions douanières relatives a l'importation temporaire des véhicules routiers privés
(1954) et des véhicules routiers conmercloux (1956). peut être utilisé dans les pays suivants, sous la garantie des associations autorisées cl-apri
                                                    (LIST OF COUNTRIES AND AUTHORIZED ASSOCIATIONS)
                                                      (LISTE DES PAYS ET ASSOCIATIONS AUTORISEES)
 ---pagebreak--- iS ---pagebreak---                            TRIPTYCH                                     :.    EXPORTATtOH                  VOUCHER
                                                                       T h l i voucher to b« d»r«eho4 and retained at th« Cuatoma
                                                                       Office of « t p o r t a t l o n . to b« forwarded to th« Cuatoma Office
                                                                                                   of fh« firet i m p o r t a t i o n .
                                                                                  TRIPTYCH No. é=4^^=±~4
Thi« v*hicl« ia impart«) auhject to tht holder'i obligation to                       Tot
re-e »port i l by the d u e ipeohcd abov« and to comply with the
Cuitoma I t w t and regulation« relatine to the :emporary admit-       VALID until
•ion oi motor vehicle» in the countries viiited, under th« ruaran.
i n ol                             (th* fuaranteei"«. ataociation) in  Guaranteed by
virtu« of >n undertaking which the Utter laaociition h i t liven       Delivered by
                              (the Cutloin« authority)                 HoMer         '
the.                             .19.                                                                                                         (block
                                                                       Normal retidenc«                                                      letten)
Sifttiyn     •/ /*»   Sti'twy                                              of businea» eddren
   «/ tkt / »«'anuriaf. aifavûiftfa .                                  For a M O T O R V E H I C L E driven by internal
                                                                           cnmbuitiun. electricity, «team: T R A I L E R
StfUlMM      cf ktUrt                                                  Type (car, buv lorry, van, tractor, motorcycle
                                                                                       thout aidecar, cycle with auailiary
                                                                           enjine)
                                                                       Regniered in-.
                                                                                           Make
                                                                                           No
                                                                                           Make
                                                                                           No
                                                                                           Number of cylinder«.
                                                                                                                                under No
                                                                                                                                                     i
                                                                                           Hor«« power
                                                                                          Type or ahap»
                                                                                          Colour
                                                                                           I'phoMery
                                                                                           Number vf aeata or carrylne. capacity,...
                                                                      Spar« lyre*
                                                                      Rjrtlo (indicate m k e ) .
                                                                      Other particular!
                                                                      Voucher re»i«tered under No..
                                                                                                                    Cnrlemf Of-itr't     /If««/»«
                                                                      Th« Cmtom« Officer ahouM mak« a aimilar entry in th« corr».
                                                                      »ponding aection of Voucher« No«. I and J.
                                                                                                                    Cmiltml Ofittr'l     tifiétmrt
                                                                                                               ak« • aimilar entry 11 th« foot of
 ---pagebreak---                                                         4l
                      Annexe 3                                                     Annex 3
PROLONGATION DE LA        VALIDITE   DU   CARNET     DE   EXTENSION OF VALIDITY OF THE "CARNET DE PASSAGES EN
PASSAGES EN DOUANE                                        DOUANES"
   La formule de prolongation de validité doit                The stamp    for extension of validity shall
   être conforme au modèle figurant dans la                   conform to the model contained in the present
   présente annexe.                                           annex.
   La formule est libellée en anglais ou en                   The stamp shall be drawn up in English and in
   français.    Les mentions      qu'elle     contient        French. The inscribed wording may be repeated in
   peuvent être répétées en un autre langue.                  another language.
2. La personne qui demande la prolongation et
   l'association garante qui s'occupe de cette            2. The following procedure shall be observed by the
   demande se conforment à la procédure indiquée              person requesting the extension and by the
   ci-après:                                                  guaranteeing    association       dealing    with  the
                                                              request:
a) Dès que le titulaire d'un carnet de passages           a) As soon as the holder of a carnet de passages en
   en douane s'aperçoit qu'il est contraint de                douane realizes that he is obliged to request an
   demander    une   prolongation     du    délai    de       extension of the period of validity of the
   validité de son document, il remet avec son                document,    he    sends     to     the   guaranteeing
   carnet, à l'association garante, une demande               association    the carnet       and   a   request  for
   de    prolongation    expliquant     les     circon-       extension, indicating the circumstances which
   stances qui l'ont obligé à formuler cette                  oblige him to make the request. He will submit
   requête. A titre justificatif, il joint à la               with his request, as supporting evidence, such
   demande,    selon    le   cas,    un    certificat         papers as a medical certificate, a statement
   médical, une attestation de l'atelier de                   from the garage repairing his vehicle, or any
   réparation, ou toute autre pièce authentique               other authentic document showing that the delay
   établissant que la force majeure invoquée est              in question is caused by force majeure.
   réel le.
b) Si    l'association   garante    estime     que   la   b) If the guaranteeing association considers that
   demande de prolongation peut être présentée                the request for extension might be passed on to
   à la douane, elle imprime, au moyen d'un                   the Customs authorities, it stamps the cover of
   timbre humide, la formule visée au paragraphe              the carnet de passages en douane in the space
   1 sur la couverture du carnet de passages en               specially reserved for this purpose.
   douane, â l'endroit spécialement réservé à
   cet effet.
c) L'association garante indique, dans la partie          c) In    the  left-hand     side     of   the   stamp  the
   gauche de la formule, jusqu'à quelle date (en              guaranteeing association fills in the date,         in
   lettres et en chiffres) la prolongation est                figures and words, until which the extension        is
   sollicitée. Y sont apposés la signature du                 requested. The President or representative          of
   président de l'association ou de son délégué               the association signs and the stamp of             the
   ainsi que le cachet officiel de l'associa-                 association is affixed.
   tion.
d) La durée de prolongation ne doit pas excéder           d) The length of the extension must not exceed a
   le délai     raisonnablement    nécessaire pour            reasonable period necessary          to complete the
   terminer le voyage, délai qui ne devrait                   journey, and should not normally exceed three
   normalement pas dépasser trois mois à compter              months from the previous date of expiry of the
   de    la date de péremption du carnet de                   carnet.
   passages en douane.
e) L'association garante transmet ensuite le              e) The guaranteeing association then sends the
   carnet â l'autorité douanière compétente de                carnet to the competent Customs authority of its
   son pays. Elle joint au carnet la demande du               country. The request made by the holder of the
   titulaire, accompagnée des pièces justifica-               carnet and the supporting evidence are attached
   t ives.                                                    to the carnet.
f) L'autorité douanière décide si la prolon-               f) The Customs      authority    decides whether      the
   gation doit être accordée. Elle peut réduire               extension shall be granted. It may reduce the
    la durée de la prolongation demandée ou                   period of extension requested, or refuse to
   refuser d'accorder toute prolongation. Si la               grant any extension. If it is granted, the
   prolongation est accordée, le fonctionnaire                competent Customs officer completes the stamp
   compétent de la douane complète la formule                 placed on the cover of the carnet by the
    imprimée sur la couverture du carnet par                  guaranteeing association, by adding a serial or
   l'association garante, lui donne un numéro                 registry number, the place and date and his own
   d'ordre ou d'enregistrement, fait mention du               official position. He then signs and adds the
    lieu, de la date et de sa qualité. Il revêt               Customs stamp.
   ensuite la formule de sa signature ainsi que
   du cachet officiel de la douane.
g) Le carnet de passages en douane est alors              g) The carnet is then returned to the guaranteeing
   renvoyé à l'association garante, qui              le       association, which in turn returns it to the
   restitue â l'intéressé.                                    person concerned.
 ---pagebreak---                                                            u
Country / Pays                                              No/r«-
Guaranteeing association /                                  Extension granted until/
Association garonte                                         Prolongation accordée jusqu'au
The extension of validity for oil countries where this
carnet is valid. Is requested until /
La prolongation pour tous les pays où ce carnet est
voloble, est demandée jusqu'où                                 (in figures and words / en lettres et en chiffres)
(in figures and words/en lettres et en chiffres)                                      the
                                                                                      le..                    19.
                       the
                       le .                          19.
Stamp of the              Signature of the president or
guaranteeing               representative of the                                        Signature and officiai position
association/               guaranteeing association/        Customs stamp /             of the Customs officer/
Cochet officiel de         Signature du président ou du     Cachet du bureau            Signature et qualité du
 l'association garante    délégué de l'association garante  de la douane                fonctionnaire de la douone
 ---pagebreak---                                                            Annex 4 / Annexe 4
                             MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED,
                            DESTROYED, LOST OR STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS
                                                     (CERTIFICATE OF LOCATION)
                                     MODELE DE CERTIFICAT POUR LA REGULARISATION
                                             DES TITRES D'IMPORTATION TEMPORAIRE
                                        NON DECHARGES, DETRUITS, PERDUS OU VOLES
                                                      (CERTIFICAT DE PRESENCE)
Nome of country/Nom du pays
The undersigned author i ty/l'autor I té soussignée
certifies that this day/certlfie que ce Jour                                                           (day to be given In f ul l/préciser la date)
a vehicle was produced at/un véhicule a été présenté à /                                                       (place ond country / I leu et pays)
by / par                                                                                                       (name, oddress / nom, adresse)
The vehicle wos found on examination to be of the description mentioned hereunder:/lI a été constaté que ce véhicule répondait aux
caractéristiques mentionnées ci-dessous:
                                                 DESCRIPTION OF VEHICLE/SIGNALEkCNT DU VEHICULE
 Registered ln/lnrmatr iculé en                                                     under No./sous le n'
 Year of manufacture/Année de construct ion
                                                                                A.  This examination has been made on presentation of the
 Met weight of vehicle (kg)/Polds net du véhicule (kg)                              carnet de passages issued for the vehicle described here./
                                                                                    Cet examen a été effectué sur présentation du carnet de
                                                                                    passoges délivré pour le véhicule décrit ci-contre.
 Value of ven le le/Va leur du véhicule
 Châssis N*
                                                                                    CPO no./N'
 Mok e/tøar que
 Engine No/Moteur N'                                                                Issued by/Délivré par
 Uoke/Vtarque
                                                                                B. No temporary Importation papers were produced/
 No of cylinder«/Nombre de cylindres                                                 il n'a été présenté aucun titre d'importation temporaire
 Horsepower/Nb de chevaux
 Coochwork/Corosser i e                                                                                                           Stamp
                                                                                                                                Timbre
 Type(car, lorry.../voiture, comion        )
 Colour/Couleur
 Upholstery/Garni tures intérieures                                              Date ond place of signature / Date et lieu de signature
 No. seats or carrying copocity/Nb. de places ou C.U
 Equlpment/Equipement                                                           Officiai position / Qualité du (des) signataire(s)
 Radio (mok«)/AppareiI radio (marque)
 Spar« tyr«s/Pneus de rechange
                                                                                 Signature(s)
 Other particulars/Divers
  Choose formula A or B as applicable / Formula A ou B à odopter suivant le cas.
NB. This certificate must be completed either by o consulor authority of the country In        which the papers should have been discharged, or by on
official authority (Customs, Police. Mayor, Judical Officer, etc.) of the country In which      the vehicle is examined.
NB. Ce certificat doit être rempli soit par une autorité consulaire du pays ou le titre         d'importation temporaire aurait du être déchargé, soit
par une autorité officielle (douone, police, maire, huissier, etc.) du pays ou le véhicule     a été présenté.
 ---pagebreak---                                     - 44 -
                                    BI LAG I I
               ACCEPT AF TOLDSAMARBEJDSRÅDETS REKOMMANDATION
                    OG DE FORENEDE NATIONERS RESOLUTION
Med henblik på anvendelsen af toldkonventionen om midlertidig indførsel af
private  køretøjer   benyttet   til   vejfærdsel  (New   York,  1954)   meddeler
Fællesskabet  Toldsamarbejdsrådets      generalsekretær,   at   det  accepterer
Toldsamarbejdsrådets   rekommandation af 25. juni      1992 om accept af CPD-
carnetet, for så vidt angår private køretøjer benyttet til vejfærdsel. Det
meddeler desuden De Forenede Nationers generalsekretær, at det accepterer
De Forenede Nationers resolution af 2. juli        1993 om anvendeligheden af
carnets de passages en douane og CPD-carneterne i forbindelse med private
køretøjer benyttet til vejfærdsel.
Fællesskabet vil anvende denne rekommandation og denne resolution         i sine
forbindelser  med   de   af  de   kontraherende   parter    i  den  ene   af  de
konventioner, der er omhandlet i denne rekommandation og denne resolution,
som ligeledes har accepteret dem.
Teksten til Toldsamarbejdsrådets rekommandation og De Forenede Nationers
resolution findes nedenfor.
A. - TOLDSAMARBEJDSRÅDETS REKOMMANDATION
B. - FORENEDE NATIONERS RESOLUTION
 ---pagebreak---                                        - 45 -
            TOLDSAMARBEJDSRÅDETS REKOMMANDATION AF 25. JUNI 1992
              OM ANTAGELSE AF CPD-CARNETET SOM LED I PROCEDUREN
                             FOR MIDLERTIDIG INDFØRSEL
TOLDSAMARBEJDSRÅDET,
SOM  MINDER   OM   konventionen    om   midlertidig     indførsel    ( I stanbul-konven-
tionen), der blev vedtaget på dets 75./76. samling i Istanbul den 26. juni
1990,
SOM MINDER OM, at bilag II i tillæg A til konventionen indeholder en model
til det dokument for midlertidig indførsel (CPD-carnet), der skal anvendes
ved midlertidig     indførsel af transportmidler       i henhold til bestemmelserne
 i tillæg C til konventionen, og at nævnte model              samt betingelserne for
anvendelsen    heraf   praktisk   talt   er   identiske med     dem,   der  gælder  for
dokumenter   for midlertidig      indførsel   ("carnets de passages en douane"),
som  er  fastsat    i toldkonventionen om midlertidig           indførsel   af  private
køretøjer   benyttet     til   vejfærdsel    af   1954   og   i  toldkonventionen    om
midlertidig   indførsel af erhvervskøretøjer til landevejstransport af 1956
(herefter benævnt "konventioner vedrørende køretøjer"),
SOM   TAGER   TIL    EFTERRETNING,     at   de   udstedende     garanterende    sammen-
slutninger, der udøver deres virksomhed            i overensstemmelse med tillæg C
til Istanbul- konventionen vil være de samme som dem, der allerede udøver
deres virksomhed som led i konventionerne vedrørende køretøjer,
SOM ER KLAR OVER, at der bør sikres en uproblematisk overgang fra konven-
tionerne vedrørende køretøjer til tillæg C til             I stanbul-konvent ionen for
at undgå, at     der opstår     vanskeligheder     for   de udstedende     garanterende
sammenslutninger,
 ---pagebreak---                                         - 46 -
SOM VÆRDSÆTTER, at de udstedende garanterende sammenslutninger, der udøver
deres virksomhed      inden   for rammerne    af konventionerne vedrørende køre-
tøjer, også ønsker at        lade de udstedende garantikæder omfatte vejmotor-
køretøjer   og   påhængsvogne      i medfør     af  tillæg    A   og   C  til   Istanbul-
konventionen, og at de har forpligtet sig til at garantere CPD-carneter i
henhold ti I de tre konventioner,
ANBEFALER,    at   de    kontraherende     parter    i    IstanbuI-konvent ionen,     som
accepterer tillæg C til Istanbul-konventionen, og som antager CPD-carneter
for midlertidig indførsel af transportmidler            i henhold til nævnte tillæg,
antager såvel det CPD-carnet, der er fastsat              i bilag    II i tillæg A til
Istanbul-konventionen,        som   de   dokumenter      for   midlertidig      indførsel
(carnets   de    passages     en   douane),   der    er    fastsat     i konventionerne
vedrørende køretøjer.
ANMODER generalsekretæren for Toldsamarbejdsrådet om at meddele de kontra-
herende parter i Istanbul-konventionen, at de udstedende garanterende sam-
menslutninger over for toldadministrationerne forpligter sig til at garan-
tere de carneter, der er fastsat         i de tre konventioner. Generalsekretæren
opfordres ligeledes til at vedlægge meddelelsen nærværende rekommandation.
ANMODER hver især af de kontraherende parter i Istanbul-konventionen, der
accepterer    eller     ikke    accepterer    nærværende      rekommandation,     om   at
underrette   generalsekretæren       for  Toldsamarbejdsrådet        herom.   Denne  med-
delelse skal gives      inden et år regnet       fra datoen for generalsekretærens
meddelelse til de kontraherende parter om, at de udstedende garanterende
sammenslutninger     forpligter     sig  til   at  garantere     de   carneter,   der er
fastsat i de tre konventioner.
Ved accept af rekommandationen meddeles det             ligeledes generalsekretæren,
fra hvilken dato den finder anvendelse samt de nærmere regler                   for dens
anvendelse.
 ---pagebreak---                                      - 47 -
Hvis generalsekretæren for Toldsamarbejdsrådet         ikke har modtaget en kon-
traherende parts meddelelse inden for en frist på et år, anses det, at den
pågældende   kontraherende   part   ikke er   i stand    til  at  acceptere  rekom-
mandationen. En kontraherende part kan dog acceptere rekommandationen på
et senere tidspunkt.
Generalsekretæren    sender disse oplysninger     til toldadministrationerne for
TSR's medlemmer. Han sender dem       ligeledes til toldadministrationerne for
medlemmerne   af  De   Forenede  Nationer   eller   FN's   særorganisationer,   til
eksekutivsekretæren for Den Økonomiske Kommission for Europa, toldunioner
eller Økonomiske    unioner, der    kan blive kontraherende       parter, samt  til
Alliance   Internationale    de   Tour isme  og   Fédération     Internationale  de
I'Automobi le.
 ---pagebreak---                                         - 48 -
                           Til de kontraherende parter i
                konventionen af 1954 om køretøjer (4. juni 1954)
EØF/FN-arbejdsgruppen om toldspørgsmål med berøring til transport,
SOM MINDER OM bestemmelserne        i artikel 7, stk. 1, i toldkonventionen om
midlertidig    indførsel af private køretøjer benyttet til vejfærdsel (af 4.
juni 1954), i det følgende benævnt "konventionen af 1954 om køretøjer",
SOM MINDER OM, at bilag 1 til denne konvention indeholder en model til de
midlertidige    indførselspapirer     (carnets de passages en douane), der skal
anvendes ved midlertidig       inførsel af private køretøjer, der benyttes til
vej færdsel, og at nævnte model        samt betingelserne for anvendelsen         heraf
prat i sk  taget   er   identiske   med    dem,  der    gælder   for  dokumenterne   for
midlertidig    indførsel    (CPD-carnet) som      omhandlet    i toldkonventionen    om
midlertidig     indførsel,    bilag   A,    tillæg    II,   i  det   følgende  benævnt
Istanbul-konvent ionen,
SOM    TAGER    TIL   EFTERRETNING,       at    de    udstedende     og   garanterende
organisationer,     som   udøver    deres     virksomhed     i  overensstemmelse    med
konventionen af 1954 om køretøjer, er de samme som dem, der udøver deres
virksomhed inden for rammerne af Istanbul-konventionen,
SOM  ER   KLAR   OVER  behovet    for   at   sikre   en   gnidningsløs   overgang   fra
konventionen af 1954 om køretøjer til bilag C til Istanbul-konventionen og
for at undgå, at de udstedende og garanterende organisationer udsættes for
vanskeligheder,
 ---pagebreak---                                             49
SOM   VÆRDSÆTTER,     at   de   udstedende    og   garanterende      organisationer,    som
udøver   deres virksomhed        inden for    rammerne    af konventionen af        1954 om
køretøjer, også er        rede til    at oprette udstedelses- og garantikæder i
forbindelse med private motorkøretøjer, der benyttes til vejfærdsel, samt
påhængsvogne     i overrensstemmelse med bestemmelserne              i bilag A og C til
Istanbul-konventionen, og at de har givet tilsagn om at ville garantere de
CPD-carneter, der er omhandlet i de to konventioner,
ANBEFALER, at de kontraherende parter i konventionen af 1954 om køretøjer,
som antager et carnet de passages en douane ved midlertidig                   indførsel af
private køretøjer benyttet til vejfærdsel, også antager såvel de carnets
de passages en douane, der er omhandlet             i bilag 1 til denne konvention,
som de dokumenter for midlertidig indførsel (CPD-carnet), der er omhandlet
i tillæg II til bilag A til InstanbuI-konvent ionen,
ANMODER    eksekutivsekretæren          for   De    Forenede      Nationers     Økonomiske
Kommission     for    Europa    om   at   underrette      de   kontraherende     parter   i
konventionen     af    1954   om   køretøjer    om   de    udstedende    og   garanterende
organisationers tilsagn til toldadministrationerne om, at de garanterer de
carneter,    der   er   omhandlet     i de    to  konventioner.       Eksekutivsekretæren
opfordres tillige til at vedlægge meddelelsen nærværende resolution,
ANMODER   hver   især af de kontraherende parter             i konventionen af 1954 om
køretøjer, som accepterer eller           ikke accepterer denne resolution, om at
underrette     eksekutivsekretæren        for   De   Forenede      Nationers    Økonomiske
Kommission    for   Europa    herom.    Denne meddelelse       skal   gives   inden et år
regnet fra datoen for eksekutivsekretærens meddelelse til de kontraherende
parter om, at de udstedende og garanterende organisationer forpligter sig
ti I at garantere carneter, der er omhandlet            i begge konventioner.
Ved accept af resolutionen meddeles det ligeledes eksekutivsekretæren, fra
hvilken   dato    den   finder    anvendelse,    samt    de   nærmere    regler   for  dens
anvendelse.
 ---pagebreak---                                       - 50 -
Hvis eksekutivsekretæren for De Forenede Nationers Økonomiske            Kommission
for Europa   ikke har modtaget en kontraherende parts meddelelse          inden for
en frist på et år, anses det, at den pågældende kontraherende part ikke er
i stand   til   at acceptere    resolutionen.   En   kontraherende   part   kan  dog
acceptere resolutionen på et senere tidspunkt.
Eksekutivsekretæren    sender   disse   oplysninger   til   toldadministrationerne
for  de kontraherende     parter   i konventionen    af   1954 om  køretøjer.    Han
sender dem   ligeledes til generalsekretæren for Toldsamarbejdsrådet og t i I
de  organisationer    for   regional   økonomisk    integration,   som   kan   blive
kontraherende   parter, samt    til Det   Internationale Turismeforbund og Det
Internationale AutomobiI forbund.
 ---pagebreak---                                 - 51 -
                                TIDSPLAN
     Forslagets t i tel
     Forslag    til  Rådets   afgørelse   af             om    indgåelse    af
     toldkonventionen   om  midlertidig   indførsel   af  private   køretøjer
     benyttet til vejfærdsel.
I.   Overvejes der en tidsplan ?
     A.   Ja
     B.   Forslaget skal ses som led i en lettelse af den internationale
         samhandel;   den  konvention,  det   vedrører,  indeholder    nyttige
         bestemmelser, der er på linje med Fællesskabets mål, særlig i
         udsigten til forhandling om senere aftaler, og tillige nyttige
          for  Fællesskabets   deltagelse   som  kontraherende    part   i de
          internationale   instrumenter.  Der   bør  derfor   fastsættes    en
          tidsplan, der tager hensyn til disse forskellige mål.
I I•  Tidsplanens art
     Ønsket
V.   Ønskede tidspunkter
     A.   Forelæggelse for Rådet : september    1993
     B.  Rådets afgørelse : november 1993
 ---pagebreak---                                        - 52 -
                                    Forslag t i I
                                RÅDETS AFGØRELSE
                       om indgåelse af toldkonventionen
                         om midlertidig indførsel af
                  erhvervskøretøjer benyttet til vejfærdsel
                                  (Genève, 1956)
RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Økonomiske
Fællesskab, særlig artikel 113,
under henvisning til forslag fra Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger:
Konventionen om midlertidig      indførsel af erhvervskøretøjer benyttet til
vejfærdsel, som blev forhandlet       i De Forenede Nationer og udfærdiget i
Genève   den   18.  maj   1956,    vedrører   betingelserne og  reglerne  for
midlertidig   indførsel af erhvervskøretøjer benyttet til vejfærdsel både
på Fællesskabets toldområde og tredjelandes toldområde, og den udgør en
toldaftale, der kan bidrage effektivt til at udvikle verdenshandelen;
konventionen er i medfør af artikel 33, stk. 2a, åben for tiltrædelse af
organisationer for regional Økonomisk integration;
desuden er alle Fællesskabets medlemsstater kontraherende parter i denne
konvent ion ;
der skal deponeres et tiltrædelsesinstrument hos De Forenede Nationers
generalsekretær, for at Fællesskabet kan blive kontraherende part;
 ---pagebreak---                                        - 53 -
det er ikke nødvendigt at tage forbehold over for konventionens artikel
38,  og   fællesskabsbestemmelserne      vedrørende    midlertidig    indførsel    af
erhvervskøretøjer     benyttet     til    vejfærdsel     er    for   nærværende     i
overensstemmelse med bestemmelserne i nævnte konvention;
det   er   hensigtsmæssigt    samtidig      at   acceptere    Toldsamarbejdsrådets
rekommandation   af   25.  juni   1992 om     CPD-carnetet,     for så   vidt   angår
erhvervskøretøjer    benyttet    til   vejfærdsel, og      De   Forenede   Nationers
resolution af 2. juli 1993 om anvendeligheden af carnets de passages en
douane og CPD-carneterne;
Fællesskabet bør derfor blive kontraherende part i denne konvention -
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
                                     Artikel 1
1.     Toldkonventionen    om   midlertidig      indførsel   af   erhvervskøretøjer
       benyttet til vejfærdsel godkendes herved på Fællesskabets vegne.
       Teksten   til   konventionen     er   knyttet    som   bilag   I   til   denne
       afgørelse.
2.     Toldsamarbejdsrådets     rekommandation      af   25.   juni  1992    om  CPD-
       carnetet,    for   så  vidt     angår   erhvervskøretøjer      benyttet    til
       vejfærdsel, og De Forenede Nationers resolution af 2. juli 1993 om
       anvendeligheden af carnets de passages en douanes og CPD-carneter
       accepteres   på  Fællesskabets      vegne   på  de   i bilag   II   til  denne
       afgørelse anførte betingelser.
 ---pagebreak---                                        - 54 -
                                     Artikel 2
1.    Formanden   for   Rådet   udpeger   den   person,   der  er  beføjet  til  at
      deponere det    i artikel   1 omhandlede     instrument   for tiltrædelse af
      konvent ionen.
2.    Den    pågældende      person     giver     desuden     Toldsamarbejdsrådets
      generalsekretær     meddelelse    om   accepten    af   Toldsamarbejdsrådets
      rekommandation og De Forenede Nationers generalsekretær meddelelse
      om accepten af De Forenede Nationers resolution.
3.    Kommissionen    bemyndiges    til   efter   høring   af  medlemsstaterne   og
      efter   deponeringen    af   det   i stk.     1  omhandlede   ratifikations-
       instrument  at   give   De  Forenede    Nationers    generalsekretær   de i
      konventionens artikel 33, stk. 2a, omhandlede oplysninger.
Udfærdiget  i Bruxelles, den                    På Rådets vegne
                                                      Formand
 ---pagebreak---                                            - 55 -
                                                                       Bi lag I
                      Toldkonvention om midlertidig indførsel
                af erhvervskøretøjer benyttet til vejfærdsel, 1956
DE KONTRAHERENDE PARTER,
som nærer ønske om at lette den internationale vejfærdsel,
er,    under hensyntagen til bestemmelserne i den            i New York den 4. juni
1954      indgåede   toldkonvention       om   midlertidig    indførsel    af   private
køretøjer, benyttet til vejfærdsel,
og   i   ønsket    om så    vidt  muligt    at  bringe   tilsvarende  bestemmelser i
anvendelse for midlertidig           indførsel   af erhvervskøretøjer    benyttet til
vejfærdsel,      og  navnlig     at   tillade   anvendelsen    for  disse   køretøjers
vedkommende af de for private køretøjer foreskrevne tolddokumenter,
blevet    enige  om    følgende:
                                         KAPITEL I
                                       Définit ioner
                                         Artikel 1
 I nærværende konvention skal betegnelsen:
a)       "indførselstold og -afgifter" ikke blot betyde told, men tillige
         afgifter og skatter af enhver art, som skal opkræves ved indførsel
         eller    i forbindelse      med   indførsel   af  de   af  denne   konvention
         omfattede varer, med undtagelse af gebyrer og skatter, som i beløb
         nogenlunde modsvarer de ydede tjenester;
b)       "køretøjer" betyde alle til vej færdsel benyttede motorkøretøjer og
         alle påhængsvogne, som kan tilkobles sådanne køretøjer (uanset om
         de   indføres    sammen   med   køretøjet   eller   særskilt),   samt   disses
         reservedele og normale tilbehør og udstyr, når de indføres sammen
        med køretøjet ;
 ---pagebreak---                                      - 56 -
c)  "erhvervsmæssig brug" betyde anvendelse til befordring af personer
    mod betaling eller godtgørelse eller vederlag af anden art eller
    til   industriel     eller   kommerciel   transport     af   varer    såvel   mod
    betaling som vederlagsfrit;
d)  "midlertidige      indførselspapirer"     betyde    det     tolddokument,     som
    fastslår køretøjets identitet og godtgør, at der er stillet garanti
    eller depositum for betaling af indførselstold og -afgifter;
e)  "virksomheder" betyde kommercielle eller industrielle foretagender,
    uanset   deres    retlige status, samt      fysiske    personer, der       udøver
    kommerciel eller industriel virksomhed;
f)  "personer" betyde såvel fysiske som juridiske personer;
g)  "udstedende organisation" betyde en organisation, der er beføjet
    til at udstede midlertidige indførselspapirer-,
h)  "garanterende organisation" betyde en organisation, der er godkendt
    af en af de kontraherende parters toldmyndigheder                til at stille
    garanti      for      de     personer,     der      benytter        midlertidige
     indførselspapirer ;
 i)  "international organisation" betyde en organisation, til hvilken er
     tilsluttet    de   nationale   organisationer,     der   er   beføjet    til   at
    udstede og stille garanti for midlertidige indførselspapirer;
 j)  "kontraherende     part"   betyde   en  stat   eller    en   organisation     for
     regional    økonomisk      integration,    som    er    part     i   nærværende
     konvent ion;
k)   "organisation      for   regional    økonomisk    integration"       betyde    en
    organisation      oprettet   og   bestående   af   stater     som   omhandlet    i
    nærværende konventions artikel 33, stk. 1, og som har kompetence
     til  at   vedtage      egen   lovgivning,    der   er    bindende     for   dens
    medlemsstater på de af nærværende konvention omfattede områder, og
     til efter    interne procedurer      at træffe afgørelse om at tiltræde
    nærværende konvention.
 ---pagebreak---                                  - 57 -
                              KAPITEL I I
  Midlertidig indførsel uden erlæggelse af indførselstold og
    -afgifter og uanset indførselsforbud og -restriktioner
                               Artikel 2
Under forudsætning af genudførsel og på de i nærværende konvention
i øvrigt     fastsatte   betingelser    skal  enhver  af   de  kontraherende
parter   indrømme midlertidig indførsel uden betaling af indførsels-
told og -afgifter og uanset        indførselsforbud og -restriktioner af
køretøjer, der er      indregistreret på en af de andre kontraherende
parters territorium, og som til erhvervsmæssigt brug             indføres og
anvendes    i international     vej færdsel  af virksomheder, der udøver
deres erhverv fra det nævnte territorium.
De kontraherende parter kan på de betingelser, der er fastsat i
nærværende     konvention,    foreskrive,    at   der   for   de  pågældende
køretøjer skal foreligge midlertidige          indførselspapirer, der yder
garanti for betaling af indførselstold og indførselsafgifter eller
et tilsvarende beløb i tilfælde af, at det køretøj, for hvilket der
foreligger midlertidige indførselspapirer, ikke er genudført inden
for den fastsatte frist, dog med forbehold af den              i artikel 27,
stk. 4, indeholdte særlige bestemmelse.
Køretøjer, der indføres med henblik på udlejning efter indførselen,
kan   ikke    nyde  godt   af   de  ved   nærværende   konvention    hjemlede
fordele.
                               Artikel 3
Det skal på de betingelser, som toldmyndighederne måtte fastsætte,
være tilladt køretøjets fører og øvrige personel midlertidigt at
 indføre   en    under   hensyntagen     til  varigheden    af   opholdet   i
 indførselslandet rimelig mængde personlige effekter.
 ---pagebreak---                                          - 58 -
2.     Rejsefornødenheder og små mængder          tobak, cigarer og cigaretter ti
       eget forbrug kan indføres told- og afgiftsfrit.
                                      Artikel 4
Det  brændstof, der      indeholdes   i de normale brændstofbeholdere på køre-
tøjer, som    indføres midlertidigt, skal tillades         indført uden betaling af
indførselstold og -afgifter og uanset          indførselsforbud og -restriktioner.
Hver kontraherende part kan dog fastsætte en højeste grænse for det til
dens territorium     i de midlertidigt     indførte køretøjers brændstofbeholdere
således medbragte kvantum brændstof.
                                      Artikel 5
1.    Reservedele, der indføres til reparation af et bestemt køretøj, som
      allerede    er   midlertidigt     indført,   skal   tillades   indført   midler-
       tidigt   uden   erlæggelse   af    indførselstold    og  -afgifter   og  uanset
       indførselsforbud     og  -restriktioner.      De  kontraherende     parter  kan
      kræve,    at   der   for   disse    dele   foreligger    midlertidige    indfør-
      selspapi rer .
2.    Af    udskiftede     dele,    som     ikke   genudføres,    skal    der   svares
       indførselstold og -afgifter, medmindre de i henhold til vedkommende
       lands   bestemmelser    kan  overlades     omkostningsfrit    til   statskassen
      eller tilintetgøres under offentligt           tilsyn på vedkommende     parters
      bekostning.
 ---pagebreak---                                      - 59 -
                                   Artikel 6
Midlertidige   indførselspapirer     og   internationale    passersedler     skal
tillades indført uden erlæggelse af indførselstold og -afgifter og uanset
indførselsforbud    og    -restriktioner,    når    de   af    korresponderende
udenlandske organisationer, af     internationale sammenslutninger eller af
de  kontraherende   parters  toldmyndigheder    tilsendes   de  organisationer,
der er godkendt ti I at udstede de pågældende papirer.
                                  KAPITEL I I I
               Udstedelse af midlertidige indførselspapirer
                                   Artikel 7
1.    Mod de garantier og på de vilkår, som den måtte fastsætte, kan hver
      kontraherende    part   meddele   organisationer    såsom   de,    der   er
      tilknyttet en international sammenslutning, bemyndigelse til enten
      direkte eller gennem korresponderende organisationer at udstede de
      af nærværende konvention omfattede midlertidige indførselspapirer.
2.    Midlertidige   indførselspapirer   kan udstedes med gyldighed       for et
      enkelt   land   eller    toldområde   eller   for   flere    lande   eller
      toldområder.
3.    GyIdighedstiden for disse papirer må      ikke overstige et år, regnet
      fra udstede Isesdagen.
 ---pagebreak---                                         60
                                    Artikel 8
1. Midlertidige      indførselspapirer,      der    er  gældende    for   alle   eller
   flere   af   de    kontraherende     parters     territorier,     skal   gå   under
   betegnelsen    "carnets de passages en douane" og skal               udfærdiges i
   overensstemmelse        med   den    i   nærværende      konventions      bilag   1
    indeholdte standardformular.
2. Dersom et carnet de passages en douane ikke er gyldigt for et eller
   flere territorier, skal den organisation, der har udfærdiget                   det,
   anføre dette på omslaget og på carnet'ets indførselsblade.
3. Midlertidige    indførselspapirer, der kun er gældende for en enkelt
   kontraherende     parts    territorium,    vil   kunne udfærdiges       i overens-
   stemmelse   med     den   i nærværende      konventions     bilag    2  indeholdte
   standardformular.       De kontraherende      parter   kan også     anvende andre
   dokumenter      i    overensstemmelse        med    deres     lovgivning     eller
   bestemme Iser.
4. GyIdighedstiden       for    andre   midlertidige       indførselspapirer       end
   sådanne,   som     i overensstemmelse        med    artikel    7   udfærdiges    af
   anerkendte   organisationer, skal         fastsættes    af   hver   kontraherende
   part i overensstemmelse med dens lovgivning eller bestemmelser.
5. Hver   kontraherende      part   skal   på    anmodning    tilstille     de  andre
   kontraherende     parter    eksemplarer     af   andre   for   dens    territorium
   gyldige   indførselspapirer end de         i bilagene til       denne konvention
   indeholdte.
 ---pagebreak---                                        - 61 -
                                    KAPITEL IV
          Data, som skal angives i midlertidige indførselspapirer
                                     Artikel 9
Midlertidige    indførselspapirer, der udstedes af       de anerkendte organi-
sationer, skal    udfærdiges    lydende på navnene på de virksomheder, som
benytter og midlertidigt indfører køretøjerne.
                        s                                      -
                                    Artikel  10
1.    Den vægt, der skal angives         i midlertidige   indførselspapirer, er
      køretøjernes nettovægt. Den skal udtrykkes i metersystemet. For så
      vidt   angår   indførselspapirer, der     kun er gyldige     for et enkelt
       land, kan det pågældende lands toldmyndigheder påbyde anvendelse af
      et andet vægtsystem.
2.    Den værdi, der skal angives i midlertidige         indførselspapirer, som
      kun er gyldige for et enkelt land, skal udtrykkes i det pågældende
       lands  møntenhed.    Den   værdi, der    skal  angives    i et  carnet  de
      passages en douane, skal udtrykkes i møntenheden           i det land, hvor
      carnet'et er udstedt.
3.    Genstande og værktøj, der udgør køretøjers normale udstyr, behøver
       ikke at angives særligt i de midlertidige indførselspapirer.
4.    Hvis toldmyndighederne fordrer det, skal reservedele (såsom hjul,
      dæk og slanger) og tilbehør, der        ikke regnes for at udgøre køre-
      tøjets    normale   udstyr    (såsom  radioapparater    og   bagagebærere),
      angives    i de   midlertidige     indførselspapirer  med    de  nødvendige
      oplysninger (såsom vægt og værdi) og forevises ved udrejsen fra det
      land, der er besøgt.
5.    For påhængsvogne skal foreligge særlige indførselspapirer.
 ---pagebreak---                                           62 -
                                      Artikel 11
 Ingen af de oplysninger, der er angivet i midlertidige indførselspapirer
af   de organisationer,     som   har   udfærdiget   disse, må   ændres    uden   den
udfærdigende eller garanterende organisations samtykke. Efter at de er
blevet   antaget   af   toldmyndighederne     i  indførselslandet, må      der   ikke
foretages nogen ændring i papirerne uden disse myndigheders billigelse.
                                      KAPITEL V
                     Betingelser for midlertidig indførsel
                                     Artikel 12
Uden at præjudicere anvendelsen af de bestemmelser i et lands lovgivning,
der   berettiger   de kontraherende      parters  toldmyndigheder    til   at   nægte
tilladelse   til, at køretøjer, som        indføres   i henhold  til midlertidige
indførselspapirer,     føres   af   personer,   der   har  gjort  sig   skyldige i
alvorlige overtrædelser af told- eller skattelove eller -bestemmelser i
det land, hvortil midlertidig        indførsel finder sted, kan køretøjer, der
indføres    på   grundlag    af   midlertidige     indførselspapirer,     føres    af
personer, som er behørigt bemyndiget dertil af indehaverne af papirerne.
De kontraherende parters       toldmyndigheder skal      være berettigede     til at
kræve dokumentation for, at sådanne personer er behørigt bemyndiget af
indehaverne    af   papirerne;     såfremt   denne   dokumentation     ikke    findes
fyldestgørende, kan toldmyndighederne forbyde, at køretøjerne benyttes i
deres land på grundlag af papirerne.
 ---pagebreak---                                     - 63
                                 Artikel 13
Køretøjer, der er anført         i de midlertidige       indførselspapirer, skal
genudføres     i samme    almindelige      stand,    bortset    fra   normalt    slid,
inden for de pågældende indførselspapirers gyIdighedstid.
Bevis for genudførsel        skal    tilvejebringes ved, at de midlertidige
 indførselspapirer på behørig måde forsynes med udførselsattest                     af
toldmyndighederne       i det    land, hvortil      køretøjet     midlertidigt     har
været   indført.
Enhver kontraherende part er berettiget til at udelukke køretøjer,
der - omend kun       lejlighedsvis - benyttes til at optage og afsætte
passagerer      eller   varer     inden    for    det   lands    grænser,     hvortil
køretøjet    indføres, fra at nyde godt af midlertidig                indførsel   uden
erlæggelse     af   indførselstold      og  -afgifter     og   uanset     indførsels-
forbud og -restriktioner.
Et    lejet    køretøj,    der     midlertidigt       indføres      i   henhold    til
nærværende konventions bestemmelser må              i det    land, hvortil     det er
midlertidigt      indført, ikke genudlejes til andre end de personer, af
hvem    det    oprindelig     er     lejet,    og    de   kontraherende       parters
toldmyndigheder      er berettigede       til  at   forlange et      sådant   køretøj
genudført,      når    de   transporter,       med     henblik     på    hvilke    den
midlertidige indførsel har fundet sted er tilendebragt.
                                Artikel 14
Uanset    det    i   artikel    13    fastsatte     krav   om    genudførsel      skal
alvorligt    beskadigede køretøjer         ikke fordres genudført          i tilfælde
af behørigt dokumenterede ulykker, forudsat at køretøjerne:
a)     gøres til genstand for behørig told- og afgiftsberigtigeIse,
       e I ler
 ---pagebreak---                                             - 64
       b)     overlades omkostningsfrit til statskassen i det land, hvortil
               de   midlertidigt        er   blevet       indført,    i   hvilket     tilfælde
               indehaveren af de midlertidige indførselspapirer fritages for
               indførselstolden og indførseIsafgifterne, eller
       c)      tilintetgøres under offentligt tilsyn på vedkommende                    parters
              bekostning,       idet   der af de ubeskadigede           dele og    materialer
              erlægges skyldig indførselstold og -afgift.
       Når  et    køretøj,     der   er    tilladt      indført   midlertidigt,      ikke   kan
       genudføres som følge af anden beslaglæggelse end den, der sker på
       private personers begæring, skal kravet om genudførsel                    inden for de
       midlertidige      indførseIspapi rers gyIdighedstid            suspenderes     for   den
       tid, beslaglæggelsen varer.
       Toldmyndighederne       skal    så   vidt    muligt    tilstille    den   garanterende
       organisation      meddelelse      om   beslaglæggelser,        foranstaltet      af  dem
       eller på deres vegne, af køretøjer, som er tilladt toldfrit                      indført
       på grundlag      af midlertidige         indførselspapirer, garanteret           af  den
       pågældende       organisation,         og      skal     underrette      den     om    de
       forholdsregler, som de har til hensigt at træffe.
       Når det køretøj eller den genstand, der er anført                  i de midlertidige
       indførselspapirer,          går      tabt       eller     bliver     stjålet       under
       beslaglæggelsen eller beslaglæggelsen                ikke er foretaget på private
       personers      begæring,        kan      der      ikke    kræves     erlæggelse       af
       indførselstold       og    -afgift      af    indehaveren     af    de    midlertidige
       indførselspapirer,          som     skal      forelægge      toldmyndighederne        en
       begrundelse for beslaglæggelsen.
                                         Artikel 15
Personer,   der    er    berettiget      til    at    nyde    lettelser    ved    midlertidig
indførsel, kan i de midlertidige indførselspapirers gyIdighedstid                      indføre
de af de pågældende papirer omfattede køretøjer så ofte som nødvendigt på
betingelse    af,    at   de    får    enhver     grænsepassage       (ind-    og   udkørsel)
dokumenteret    ved en af de pågældende toldembedsmænd meddelt                  attestation,
dersom   dette    forlanges     af   toldmyndighederne.         Midlertidige      indførsels-
papirer kan dog gøres gyldige for én enkelt rejse.
 ---pagebreak---                                             65 -
                                       Artikel   16
Når der anvendes midlertidige         indførselspapirer uden afrivningsblade for
hver   passage,    er   de  attestationer,      som   gives   af    toldtjenestemændene
mellem den første      indpassage og den endelige udpassage, foreløbige. Når
den sidste attestation er en foreløbig attestation for udpassage, vil den
dog   blive    antaget     som   bevis    for    genudførsel     af     køretøjet   eller
midlertidigt    indførte reservedele.
                                       Artikel   17
Når der anvendes midlertidige          indførselspapirer med afrivningsblade for
hver  passage,    indebærer    hver  påtegning om      indpassage,     at dokumentet   er
anerkendt af toldmyndighederne, og hver senere påtegning om udpassage er
ensbetydende    med   dets endelige afvikling,        bortset    fra bestemmelserne i
artikel 18.
                                       Artikel   18
Når et   lands toldmyndigheder endeligt og ubetinget             har afviklet     midler-
tidige   indførselspapirer, kan de         ikke   længere afkræve      den   garanterende
organisation betaling af        indførselstold og      indførselsafgifter, medmindre
attest   for   afviklingen     er   erhvervet    på   utilbørligt     eller    svigagtigt
grundlag.
                                       Artikel   19
For attestationer på midlertidige           indførselspapirer, som anvendes på de
i nærværende     konvention     fastsatte    betingelser,     skal    der   ikke  betales
gebyrer   for   toldvæsenets     medvirken,    forudsat    at  sådanne     attestationer
foretages ved et toldsted eller en toldkontrolpost             inden for de anordnede
eksped i t ionssteder.
 ---pagebreak---                                         - 66 -
                                    KAPITEL VI
                   Forlængelse af gyIdighedstid og fornyelse
                        af midlertidige indførselspapirer
                                    Artikel 20
Der  skal   ses bort    fra manglende bevis for genudførsel            inden for den
tilladte tid af køretøjer, som er indført midlertidigt, når disse fore-
vises for toldmyndighederne til genudførsel              inden 14 dage efter udløbet
af fristen for midlertidig       indførsel        af disse køretøjer, og der gives
tilfredsstillende forklaring på forsinkelsen.
                                    A r t i k e l 21
Hver   af    de   kontraherende    parter         skal   som  gyldige   anerkende   de
forlængelser    af gyldigheden    af carnets de passages en douane, der er
meddelt   af en anden     kontraherende        part    i overensstemmelse med   den i
nærværende konventions bilag 3 omhandlede fremgangsmåde.
                                    Artikel 22
      Begæringer om forlængelse af gyIdighedstiden for midlertidige ind-
       førselspapirer skal fremsættes over for de kompetente toldmyndig-
       heder inden udløbet af de pågældende indførseIspapirers gyldigheds-
       tid, medmindre dette umuliggøres ved force majeure. Såfremt de mid-
       lertidige    indførselspapirer er udstedt           af en anerkendt organisa-
       tion, skal begæringen om forlængelse fremsættes af den organisa-
       tion, der garanterer papirerne.
 ---pagebreak---                                        - 67 -
2.    Den nødvendige forlængelse af fristen for genudførsel af køretøjer
      eller af reservedele, der er        indført midlertidigt, skal bevilges,
      .når de pågældende personer på tilfredsstillende måde kan godtgøre
      over for toldmyndighederne, at de ved force majeure er forhindret i
      at genudføre de omhandlede køretøjer         eller  reservedele    inden for
      den ti I ladte tid.
3.    Gyldigheden af de midlertidige       indførselspapirer kan kun forlænges
      én gang for en periode på højst et år. Herefter skal der udstedes
      og godkendes et nyt carnet til erstatning af det foregående.
                                    Artikel 23
Medmindre    betingelserne     for  midlertidig    indførsel    ikke   længere   er
opfyldt,   skal  hver   af  de   kontraherende   parter  under   forbehold   af  en
hvilken som helst     kontrolforanstaltning, den måtte anse for         nødvendig,
meddele   tilladelse    til   fornyelse   af   midlertidige    indførselspapirer,
udfærdiget   af de anerkendte organisationer, vedrørende køretøjer            eller
reservedele, der er indført midlertidigt til dens territorium. Begæringer
om fornyelse skal fremsættes af den garanterende organisation.
 ---pagebreak---                                 - 68 -
                             KAPITEL VI I
          Regulering af midlertidige indførselspapirer
                             Artikel 24
Dersom midlertidige      indførselspapirer     ikke er afviklet på regel-
mæssig måde, skal toldmyndighederne i indførselslandet (hvadenten
papirernes   gyIdighedstid     er   udløbet   eller   ikke) som    bevis  for
genudførsel    af   vedkommende    køretøj   eller   reservedele    anerkende
fremlæggelsen af en attest baseret på den i bilag 4 til nærværende
konvention viste standardformular, udstedt af en offentlig myndig-
hed (konsul, told- eller politimyndighed, borgmester, retsembeds-
mand etc.), der bevidner, at vedkommende køretøj eller reservedele
har været forevist      for den og befinder sig uden for         indførsels-
 landet. De kan også godkende andre skriftlige bevisligheder for, at
køretøjet    eller     reservedelene     befinder     sig   uden    for   det
midlertidige    indførseIs land. For så vidt angår papirer - bortset
fra carnets de passages en douane - der ikke er udløbet, forelægges
de   sammen  med   de ovenfor     nævnte  bevisligheder.     For   carnet'ers
vedkommende skal de på disse af toldmyndighederne i senere besøgte
 lande påførte attestationer godkendes som bevis for genudførsel af
køretøjerne eller reservedelene.
 I tilfælde af ødelæggelse, tab eller tyveri af midlertidige indfør-
selspapirer, der      ikke er afviklet     på regelmæssig måde, men som
vedrører køretøjer eller reservedele, der er genudført, skal told-
myndighederne    i indførselslandet som bevis for genudførsel aner-
kende attester     baseret  på den     i nærværende konventions bilag       4
viste standardformular udstedt af en offentlig myndighed (konsul,
told- eller politimyndighed, borgmester, retsembedsmand etc.), der
bevidner, at de omhandlede køretøjer eller reservedele har været
forevist for den og befinder sig uden for           indførselslandet efter
tidspunktet     for    udløbet     af   indførseIspapi rernes     gyldighed.
Toldmyndighederne kan også godkende andre skriftlige beviser for,
at   køretøjerne    eller  reservedelene     befinder   sig   uden   for  det
midlertidige indførseI s land.
 ---pagebreak---                                        - 69 -
3.    I ti I fæ I de af, at carnets de passages en douane ødelægges, mistes
      eller   stjæles,    medens   de    køretøjer    eller    reservedele,     som   de
      vedrører, befinder sig på en af de kontraherende parters territo-
      rium, skal den pågældende parts toldmyndigheder på anmodning af
      vedkommende     organisation      godkende     erstatningsdokumenter,         hvis
      gyldighed udløber på den dag, da de carnets, som de træder i stedet
      for, ville udløbe. Denne godkendelse annullerer den tidligere god-
      kendelse af ødelagte, mistede eller stjålne carnets. I tilfælde af
      misbrug    af et carnet     efter    toldmyndighedernes og den udstdende
      organisations annullation        af dets gyldighed        kan   den   udstedende
      organisation        ikke    holdes        ansvarlig      for     de      skyldige
       indførselsafgifter. Hvis der         i stedet     for erstatningsdokumenter
      udstedes     udførselstilladelser        eller     lignende    dokumenter      til
      genudførselen af køretøjerne eller reservedelene, skal de på disse
      tilladelser    eller    dokumenter    påførte    attestationer     for   udførsel
      anses som fyldestgørende bevis for genudførsel.
4.    Dersom køretøjer er stjålet, efter at de er genudført fra det land,
      hvortil     de  var   midlertidigt       indført,    uden   at   udpassagen     på
      sædvanlig måde er blevet påført de midlertidige indførselspapirer,
      og såfremt     attestation    for    indførsel    ikke foreligger      fra   told-
      myndighederne     i de lande, der senere besøges, kan papirerne dog
      afvikles     derved,    at  den    garanterende      organisation      fremlægger
      papirerne og sådanne beviser           for tyveriet, som måtte anses for
      tilstrækkelige. Dersom gyIdighedstiden for de midlertidige indfør-
      selspapirer     ikke er udløbet, kan toldmyndighederne             forlange dem
      udleveret.
                                     Artikel 25
 I de tilfælde, der omhandles i artikel 24, skal toldmyndighederne have
ret til at opkræve et reguler ingsgebyr.
 ---pagebreak---                                            - 70 -
                                       Artikel 25a
De   kompetente       toldmyndigheder       afstår    fra   at    kræve      betaling    af
 indførselstold og indførselsafgifter, når de finder det godtgjort, at et
køretøj, der er        indført på grundlag af midlertidige           indførselspapirer,
 ikke kan genudføres, fordi          det   er blevet    tilintetgjort      eller   er  gået
uigenkaldeligt      tabt   som   følge   af   force majeure,     særlig     krig,   optøjer
eller naturkatastrofer.
                                        Artikel 26
Toldmyndighederne er ikke berettiget til af den garanterende organisation
at kræve betaling af         indførselstold og      indførselsafgifter       af køretøjer
eller reservedele, som er indført midlertidigt, når der ikke er givet den
garanterende organisation underretning om den manglende afvikling af de
midlertidige     indførselspapirer       inden et år efter datoen         for udløbet af
disses    gyldighed.        Toldmyndighederne        underretter      de      garanterende
organisationer      om   beløbet    af   indførselstolden    og    indførselsafgifterne
inden for et      frist   på et år regnet       fra datoen for meddelelsen af den
manglende    afvikling.      Den   garanterende      organisation     er     ikke   længere
ansvarlig    for   disse   beløb, hvis denne meddelelse           ikke sker      inden  for
denne fr ist på et år.
                                        Artikel 27
       De garanterende organisationer skal have en frist på ét år, regnet
       fra datoen for meddelelsen om den manglende afvikling af midler-
       tidige indførselspapirer, til at fremskaffe bevis for genudførselen
       af  vedkommende      køretøjer     eller   reservedele     på   de    i nærværende
       konvention      foreskrevne betingelser. Denne periode             påbegyndes    dog
       først     ved      tidspunktet       for    udløbet     af    de       midlertidige
       indførseIspapi rers        gyldighedsperiode.       Dersom     toldmyndighederne
       bestrider gyldigheden af de forelagte bevisligheder, skal de inden
       for en frist på højst et år underette den garanterende organisation
       herom.
 ---pagebreak---                                           - 71 -
2.    Dersom     sådant    bevis    ikke    fremskaffes    inden    for    den   ti 1staede
      frist, skal den garanterende organisation               inden tre måneder       depo-
      nere    eller    foreløbig     indbetale     de  skyldige     indførselstold-      og
       indførseIsafgiftsbeløb. Dette depositum eller               denne betaling      skal
      være    endelig   efter    et   tidsrum    af et   år,   regnet    fra   datoen   for
      deponeringen      eller     den    foreløbige     indbetaling.       I   sidstnævnte
      tidsrum vil den garanterende organisation fortsat kunne benytte sig
      af de i det foregående afsnit omhandlede               lettelser med henblik på
      tilbagebetaling af de deponerede eller indbetalte beløb.
3.    For lande, der ikke har fastsat bestemmelser om deponering eller om
      foreløbig indbetaling af indførselstold- og indførselsafgiftsbeløb,
      vil    de betalinger, der        foretages     i henhold   til    de    i foregående
      afsnit    indeholdte bestemmelser, blive betragtet som endelige, idet
      det er en forudsætning, at de erlagte beløb kan tilbagebetales, når
      de i nærværende artikel         indeholdte betingelser er opfyldt.
4.     I  tilfælde    af    manglende     afvikling    af  midlertidige        indførsels-
      papirer skal det af den garanterende organisation afkrævede beløb
       ikke   overstige     summen    af   den   indførselstold     og   de    indførsels-
      afgifter, der påhviler de køretøjer eller reservedele, som ikke er
      genudført, eventuelt med tillæg af renter.
                                        Artikel 28
Nærværende     konventions     bestemmelser       berører     ikke    de     kontraherende
parters ret til i tilfælde af svig, overtrædelse eller misbrug at indlede
retsforfølgning     mod   indehavere     af midlertidige      indførselspapirer       eller
mod personer, der benytter         disse, til      inddrivelse af     indførselstold     og
-afgifter samt ligeledes til på I ægge I se af bøder, som sådanne personer er
ifaldet.    I sådanne     tilfælde     skal   de   garanterende     organisationer      yde
toldmyndighederne deres bistand.
 ---pagebreak---                                     - 72 -
                                KAPITEL VII I
                          Forskellige bestemmelser
                                  Artikel 29
De   kontraherende   parter   vil    bestræbe   sig   for   ikke  at   indføre
toldforanstaltninger, der vil kunne hæmme udviklingen af         international
erhvervsmæssig vejfærdsel.
                                  Artikel 30
For  at  fremme  toldekspeditionerne skal     kontraherende  parter, som har
fælles grænse, bestræbe sig for at anbringe deres respektive toldkontorer
og kontrolposter   tæt op til   hinanden og holde dem åbne til de samme
tider.
                                  Artikel 31
Ethvert brud på nærværende konventions bestemmelser, ethvert svigagtigt
forhold, enhver urigtig angivelse eller handling, der har til følge, at
en person eller genstand uberettiget nyder fordel af den         i denne kon-
vention fastsatte indførselsordning, vil      i det land, hvor overtrædelsen
er begået, kunne medføre, at den skyldige ifalder straf i henhold til det
pågældende lands love.
                                  Artikel 32
Intet i nærværende konvention skal være til hinder for, at kontraherende
parter, der udgør en toldunion eller økonomisk union, vedtager særlige
bestemmelser, som finder    anvendelse på virksomheder, der driver deres
erhverv fra de af en sådan union omfattede lande.
 ---pagebreak---                                         - 73 -
                                    Artikel 32a
Nærværende   konvention     er   ikke   til   hinder   for   anvendelse   af   større
lempelser, som de kontraherende parter indrømmer eller ønsker at indrømme
enten i henhold til unilaterale bestemmelser eller i medfør af bilaterale
eller multilaterale aftaler på betingelse af, at sådanne              lempelser   ikke
hæmmer anvendelsen af nærværende konventions bestemmelser. Det henstilles
til  de   kontraherende      parter    at    afstå   fra   at   kræve   midlertidige
indførselspapirer og garantier.
                                     KAPITEL IX
                                  Slutbestemmelser
                                     Artikel 33
1.    Lande, som er medlemmer af Den Økonomiske Kommission for Europa, og
      lande, som    i henhold til stk. 8 i kommissionens mandat er knyttet
      til  den   i rådgivende egenskab, kan blive kontraherende             parter i
      nærværende konvention
      a)     ved at undertegne den,
      b)     ved   at  ratificere     den   efter  at   have  undertegnet    den   med
             rat i f i kat ionsforbehold,
      c)     ved at t i I træde den.
2.    Lande, som måtte deltage i visse af Den Økonomiske Kommission for
      Europa   udøvede     funktioner     i   overensstemmelse     med   stk.   11   i
      kommissionens mandat, kan blive kontraherende parter              i nærværende
      konvention ved at tiltræde den efter dens ikrafttræden.
 ---pagebreak---                                        - 74 -
2a. Enhver   organisation      for    regional   økonomisk    integration    kan   i
    overensstemmelse med bestemmelserne i denne artikels stk. 1, blive
    kontraherende       part     i   nærværende     konvention.    Enhver     sådan
    organisation, der har tiltrådt nærværende konvention, underretter
    De Forenede Nationers generalsekretær om sit kompetenceområde samt
    om enhver senere ændring heraf, hvad angår de anliggender, der er
    omfattet     af    nærværende      konvention.    Organisationen      og    dens
    medlemsstater kan, uden at dette berører forpligtelserne i henhold
    til nærværende konvention, træffe beslutning om deres respektive
    ansvar   for    indfrielsen    af   deres  forpligtelserne     i henhold     til
    nærværende konvention.
3.  Konventionen skal være åben for undertegnelse til og med den 31.
    august, efter hvilken dato den skal være åben for tiltrædelse.
4.  Ratifikation     eller    tiltrædelse    skal   ske  ved   deponering    af   et
    instrument hos De Forenede Nationers generalsekretær.
                                   Artikel 34
1.  Nærværende konvention       træder    i kraft den halvfemsindstyvende dag
    efter, at fem af de        i artikel 33, stk. 1, omhandlede          lande har
    undertegnet     den   uden  rat if i kationsforbehold    eller   har   deponeret
    deres ratifikations- eller tiltrædelsesinstrumenter.
2.  For ethvert     land eller enhver organisation for regional økonomisk
    integration, som tiltræder den, efter at fem lande har undertegnet
    den   uden     rat ifikationsforbehold       eller   har    deponeret     deres
    ratifikations-      eller   tiltrædelsesinstrumenter,      træder   nærværende
    konvention    i kraft    den halvfemsindstyvende dag efter, at           nævnte
    land  eller    organisation     for   regional   økonomisk   integration     har
    deponeret sit rat ifikations- el ler tiltrædelsesinstrument.
 ---pagebreak---                                         - 75 -
                                    Artikel 35
1.    Enhver   kontraherende     part    kan   opsige   nærværende   konvention    ved
      meddelelse herom til De Forenede Nationers generalsekretær.
2.    En   opsigelse    træder    i kraft      femten   måneder   efter   datoen   for
      generalsekretærens modtagelse af den.
3.    Gyldigheden af midlertidige indførselspapirer, som er udstedt inden
      datoen    for   opsigelsens     ikrafttræden,      påvirkes   ikke   heraf,   og
      organisationens garanti er fortsat gældende. Forlængelser, som er
      bevilget i henhold til nærværende konventions artikel 21, forbliver
      I i geledes gyldige.
                                    Artikel 36
Nærværende    konvention     træder     ud    af   kraft,    såfremt    antallet    af
kontraherende parter     i et tidsrum af tolv på hinanden følgende måneder
efter dens ikrafttræden er mindre end fem.
                                    Artikel 37
      Ethvert    land kan ved sin undertegnelse af nærværende              konvention
      uden    rat ifikationsforbehold        eller    ved    deponeringen    af    sit
      ratifikations- eller tiltrædelsesinstrument eller på et hvilket som
      helst   senere    tidspunkt   erklære      i en   meddelelse   stilet    til  De
      Forenede Nationers generalsekretær, at nærværende konvention skal
      udvides til at omfatte samtlige eller ét af de territorier, for
      hvis   internationale forbindelser         det er ansvarligt. Konventionen
      skal finde anvendelse på vedkommende territorium eller territorier
      fra den halvfemsindstyvende dag efter, at generalsekretæren har
      modtaget    meddelelsen eller      - såfremt     konventionen   endnu   ikke er
      trådt      i    kraft    på      denne      dato     -    fra    konventionens
      ikrafttrædelsesdato.
 ---pagebreak---                                     - 76 -
   Ethvert   land, som     i medfør af ovenstående afsnit      har afgivet en
   erklæring, hvorved nærværende konvention finder anvendelse på et
   territorium,      for    hvis    internationale    forbindelser     det    er
   ansvarligt, kan      i henhold til bestemmelserne     i artikel 35 opsige
   konventionen for det pågældende territorium alene.
                                 Artikel 38
1. Enhver   tvist mellem to eller flere kontraherende parter angående
   nærværende konventions fortolkning eller anvendelse skal             så vidt
   muligt bilægges ved forhandling mellem dem.
2. Enhver tvist, som ikke bilægges ved forhandling, skal henvises til
   voldgift, såfremt      dette forlanges af en af de stridende kontra-
   herende parter, og skal       forelægges en eller    flere voldgiftsmænd,
   der udnævnes efter aftale mellem de stridende parter. Såfremt de
   stridende parter      ikke senest   tre måneder efter, at begæringen om
   voldgift er fremsat, kan nå t i I enighed om udpegelsen af en eller
   flere   voldgiftsmænd,     kan enhver    af parterne  anmode   De   Forenede
   Nationers generalsekretær om at udpege en enkelt voldgiftsmand, til
   hvis afgørelse tvisten skal henvises.
3. Den    af    voldgiftsmanden,      respektive    voldgiftsmændene,       jfr.
   foranstående    afsnit, trufne afgørelse skal       være bindende     for de
   pågældende kontraherende parter.
                                 Artikel 39
   Enhver kontraherende part kan ved sin undertegnelse, ratifikation
   eller   tiltrædelse af nærværende konvention erklære, at den             ikke
   betragter    sig   som   bundet   af   konventionens   artikel   38.   Andre
   kontraherende parter skal       ikke være bundet af artikel 38, for så
   vidt  angår    en   kontraherende    part,  som  har   afgivet   et   sådant
   forbehold.
 ---pagebreak---                                     - 77 -
2. Enhver  kontraherende part, der har          taget    forbehold, således som
   hjemlet  i stk. 1, kan når som helst trække det tilbage ved at give
   De Forenede Nationers generalsekretær meddelelse herom.
3. Det  skal    ikke   være   tilladt    at   afgive     noget   andet   forbehold
   vedrørende nærværende konvention.
                                 Artikel 40
1. Når  denne   konvention    har   været   i kraft      i tre    år,  kan   enhver
   kontraherende     part   ved   henvendelse     til    De   Forenede   Nationers
   generalsekretær anmode om, at der         indkaldes til en konference med
   det   formål    at   revidere     konventionen.      Generalsekretæren      skal
   underrette samtlige kontraherende parter om anmodningen og indkalde
   til  en  revisionskonference,       såfremt   mindst     en   tredjedel   af  de
   kontraherende    parter   inden for et tidsrum af fire måneder efter
   datoen for generalsekretærens meddelelse har tilkendegivet over for
   ham, at de tiltræder anmodningen.
2. Såfremt der    indkaldes til en konference        i henhold til ovenstående
   afsnit,  skal    generalsekretæren underrette         samtlige    kontraherende
   stater  herom    og opfordre     dem  til   inden    for   et  tidsrum   af  tre
   måneder at    indsende de forslag, som de måtte ønske behandlet på
   konferencen.    Generalsekretæren      skal    til   samtlige     kontraherende
   parter  udsende    den  foreløbige    dagsorden     for   konferencen    tillige
   med ordlyden af indkomne forslag senest tre måneder før den dato,
   da konferencen skal træde sammen.
3. Generalsekretæren     skal   indbyde   samtlige     i artikel     33,   stk.  1,
   omhandlede   lande samt    lande samt alle de i artikel 33, stk. 2 og
   2a,  omhandlede     kontraherende    parter     til   en   hvilken   som   helst
   konference, hvortil der indkaldes i henhold til denne artikel.
 ---pagebreak---                                   - 78 -
                               Artikel 41
1. Enhver kontraherende part kan foreslå én eller flere ændringer af
   denne   konvention.    Ordlyden     af   ethvert    ændringsforslag   skal
   fremsendes  til  De   Forenede    Nationers generalsekretær, som      skal
   udsende det til samtlige kontraherende parter og give alle andre i
   artikel 33, stk. 1, omhandlede lande underretning herom.
2. Ethvert ændringsforslag, der udsendes i henhold til det foregående
   afsnit, skal betragtes som godkendt, såfremt          ingen af de kontra-
   herende stater gør indsigelse inden for et tidsrum af seks måneder
   efter    generalsekretærens       udsendelse     af     ændringsforslaget.
   Organisationer    for    regional    økonomisk     integration,   der   er
   kontraherende part    i nærværende konvention, udøver        i forbindelse
   med spørgsmål, der henhører under deres kompetence, deres ret til
   at gøre indsigelse. I sådanne tilfælde har nævnte organisationers
   medlemsstater, som er kontraherende part        i nærværende konvention,
   ikke beføjelse til at udøve denne ret hver især.
3. Generalsekretæren   skal   snarest    muligt  meddele    samtlige  kontra-
   herende parter, om der er rejst nogen          indsigelse mod ændrings-
   forslaget. Såfremt der er fremkommet nogen sådan indsigelse, skal
   ændringen betragtes som      ikke godkendt    og uden    virkning. Dersom
   ingen sådan indsigelse er rejst, skal ændringen træde i kraft for
   samtlige kontraherende parter tre måneder efter udløbet af det i
   foranstående afsnit omhandlede tidsrum af seks måneder.
4. Uanset den i denne artikels stk. 1, 2 og 3 fastsatte fremgangsmåde
   med hensyn til ændringer kan konventionens tillæg ændres ved aftale
   mellem   samtlige     kontraherende      parters    kompetente    organer.
   Generalsekretæren skal fastsætte datoen for ikrafttrædelsen af de
   nye tekster, som måtte blive en følge af sådanne ændringer.
 ---pagebreak---                                  - 79 -
                              Artikel 42
    Foruden de i artikel 40 og 41 omtalte meddelelser skal De Forenede
    Nationers generalsekretær give de i artikel 33, stk. 1, omhandlede
    lande samt de i artikel 33, stk. 2 og 2a, omhandlede kontraherende
    parter underretning om
a)  undertegnelser,   ratifikationer   og  tiltrædelser   i  henhold til
    artikel 33;
a)a alle  oplysninger  om  kompetenceområderne   for  organisationer for
    regional økonomisk integration og om enhver senere ændring heraf i
    overensstemmelse med artikel 33, stk. 2a-,
b)  datoen for denne konventions    ikrafttræden  i overensstemmelse med
    artikel 34;
c)  opsigelser i henhold til artikel 35;
d)  ophør af denne konvention i overensstemmelse med artikel 36;
e)  meddelelser modtaget i overensstemmelse med artikel 37;
f)  erklæringer og meddelelser modtaget   i overensstemmelse med artikel
    39, stk. 1 og 2;
g)  ikrafttræden af eventuelle ændringer i overensstemmelse med artikel
    41.
 ---pagebreak---                                        - 80
                                    Artikel 43
Så snart et    land, som er kontraherende part        i overenskomsten angående
midlertidig   anvendelse    af de   i Genève den    16. juni     1949 udfærdigede
udkast til internationale toldkonventioner om turisttrafik, om erhvervs-
køretøjer, benyttet til vej færdsel, og om international godstransport ad
 landevejen, bliver kontraherende part       i nærværende konvention, skal den
tage de i nævnte overenskomsts artikel IV forudsete skridt til at opsige
denne, for så vidt angår udkastet til den internationale toldkonvention
om erhvervskøretøjer, benyttet til vej færdsel.
                                    Artikel 44
Undertegnelsesprotokollen      til   nærværende   konvention    skal  have  samme
gyldighed, virkning og varighed som selve konventionen, af hvilken den
skal betragtes som en integrerende del.
                                    Artikel 45
Efter   den  31. august    1956 skal    originalen   til   nærværende  konvention
deponeres   hos  De   Forenede   Nationers   generalsekretær,     som skal  sende
bekræftede genparter deraf til hvert af de i artikel 33, stk. 1, 2 og 2a,
omhandlede lande og kontraherende parter.
TIL   BEKRÆFTELSE   HERAF   har   undertegnede,   som   er   behørigt  bemyndiget
dertil, underskrevet nærværende konvention.
UDFÆRDIGET i Genève den 18. maj 1956 i ét eksemplar på engelsk og fransk,
hver tekst af samme gyldighed.
 ---pagebreak---                                   - 81 -
                                    BILAG
Bilag 1:  Carnet de passages en douane
Bi lag 2: Tr iptyque
Bilag 3:  Forlængelse af gyIdighedstid for carnet de passages en douane
Bilag 4:  Formular til attest for regulering af uafviklede, ødelagte,
          mistede eller stjålne midlertidige indførselspapirer
 ---pagebreak---                                                                               -ft.-                                Annex 1 / Annexe 1
                                                               MODEL OF CARNET DE PASSAGES EN OOUANE
                                                          MODELE OE CARNET CARNET OE PASSAGES EN OOUANE
                                                            Th«   cornet Is Issued in English and French
                                                          Th« dimensions of the carnet or» 21 x 29.7 cm.
Th« Issuing association shall Insert Its nan« on «och voucher and shall Includ« th« initlols of th« International organization to which It belong«.
                                         Toutes las mentions Imprimées du carnet de passag«* «n douane       sont rédigées
                                                                       en français «t «n anglais.
                                                                Les dimensions    sont d« 21 x 29,7 cm.
L'association qui délivre I« Carnet dolt fair« figurer «on nom sur chacun des volet« «t fair« suivr« c« nom des initiales d« l'organisation
international« à loquelle «II« est affilié«.
     Holder ond odoV««s/T Itu loir« «t odresse/ CPO
                                                   Vol Id for not nor« than on« year, that Is untl lAol idité n'excédant pas un an. soit jusqu'où/
                                                                                                                                   Incluslv«/inclus
      Issued by/Oé livré par                       Th« validity    of this cornet is subject to compliance by th« holder during this period with th«
                                                   customs laws     ond regulations of th« countries visited / Ce cornet rest« valable
                                                   sous réserve     que le titulaire ne cesse de remplir, pendant cette period«, les conditions prévues
                                                   por les lois     et règlements douaniers du pays visité
                                                   Validity extended untlI/Validité prolongé« jusqu'où
                                                                        INTERNATIONAL ORGANIZATION
                                                                       ORGANISATION INTERNATIONALE
                                                                      CARNET DE PASSAGES EN OOUANE
                                             For motor vehicles and trailers / Pour véhicules a moteur et remorques
      This cornet is issued for th« vehicle registered in/                                                                     unoer No./
      Ce carnet est délivré pour le véhicula irnnotriculé en/                                                                 .Sous I• n *.
              This cornât, which hos been drown up In occordan« with th« provisions of th« Customs Conventions on th« Temporary Importation
                           of Privat« Rood Vehicle« (1954) and Commercial Rood Vehicle« (1996). may be used In th« countrle« listed
                              on th« bock cov«r of this document, under th« guarantee of th« authorized associations Indicated.
 10                        It Is Issued on condition that th« holder re-exports th« vehicle within the specified period of validity
                          and compiles with the Customs lows and regulations relating to the temporary admission of motor vehicles
                                  In the countries visited under the guarantee, in eoch country where the document Is valid.
                                    of th« authorized association affiliated to the undersigned international organization
                                 ON EXPIRY. THE CARNET MUST BE RETURNED TO THE ASSOCIATION WHICH 0ELIVERE0 IT TO THE HOLDER./
                  Ce carnet, que a été élaboré selon les dispositions des Conventions douanières relatives o l'importation temporaire
                    des véhicules routies privés (1954) et des véhicules routiers commerciaux (1956). peut être utilisé dans les poys
                        qui figurent au dos de lo couverture de ce document, sous lo garontie des associations autorisées indiquées.
 10                       A charge pour le tituloire de réexporter le véhicule dans le délai de validité imparti et de se conformer
                         aux lois et règlements douaniers sur l'importation temporaire des véhicules a moteur dans les pays visités,
                                    sous la garantie, dans choque poys où le document est valable, de I'Associotion ogréée,
                                                       affiliée o l'organisation internationale soussignée.
                                          A L'EXPIRATION, LE CARNET DOIT ETRE RETOURNE A L'ASSOCIATION QUI L'A DELIVRE
       Issued ot/Délivré a/                                                                      th«/i«.                                19.
      Signatur« of International Organization /                    Signature of Issuing Association/          Holder's signature/
      Signature de l'Organisation internationale                   Signature de l'Association émet trice/     Signature du titulaire
 13  (•) See reverse slde/vo|r verso
 ---pagebreak---                                                 <lnside front cover / Verso de la poge de couverture>
                                                   DESCRIPTION OF VEHICLE / SIGNALEMENT DU VEHICULE
5   Registered Irx/lmrotr iculé en                                                   under No./sous le N*
6   Y«or of monufocture/Année de construct Ion
                                                                                 For official use only/Pour utilisation officielle seulement
7   Net weight of vehIcle(kg)/Polds net du véhlcule(kg)
8   VoIue of ven IcIe/VaIeur du véhI eu Ie
9   Chassis N*
10  Make/Barque
11  Engine No/Wtoteur N'
 12 Mak e/Ua roue
 13 No of cylInders/Vtombre de cylIndres
 14 Horsepower/Nb.de chevaux
 15 Coochwork/Corosser i e
 16 Type(car . lorry.. ./voi ture. camion   )
 17 Colour/Couleur
 18 Upholstery/tarnitures Intérieures
 19 No. seats or carrying copocity/Vlombre de places ou C.U
    Equlpment/Equipement
    Rodio (make)/ApparelI redio (marque)
21  Spare tyres/Pneus de rechange
 22 Other particulars/Divers
 23
                                                   Extension of validity/Prolongation de la validité
 ---pagebreak---                                                                -  %*-
                                   < Front side of Insert pages / Recto des pages interieures>
                                       CARNET OE PASSAGES EN DOUANE - COUNTERFOIL/SOUCHE (1)
                                                                            CPO                          Val Id untll/Valable Jusqu'au
   Importation Into/L"entrée en                                             No.
   of the vehicle described In this carnet/du véhicule décrit
   dans ce carnet
                                                                            Exportation fram/Lo sortie de
   took pI ace on/a eu Ii eu le                                             took pIoce on/a  eu Ii eu le
   at the Customs office of/par     le bureau de douane de                  at the Customs office of/par le bureau de douone de
                                                                  Stamp
                                                                  Timbre                                                               Stamp
                                                                                                                                       Timbre
   Customs officer's signature/                                             Customs officer's signature/
   Signature de l'agent de la douane                                        Signature de l'agent de la douane
                             CARNET DE PASSAGES EN DOUANE - EXPORTATION VOUCHER/VOLET DE SORTIE (1)
   Holder (name. oddrees)/Titulaire (nom,adresse)                           CPO                          Val Id untlI/Va lob le jusqu'au/
                                                                            No.
                                                                                                                           inclusive/inclus
                                                                            Issued by/Délivré par
                                              DESCRIPTION OF VEHICLE/SIGNALEMENT DU VEHICULE
 5 Registered in/lmmatriculé en                                             under No./sous le n*
 6 Year of monufocture/Année de construct ion
 7 Net weight of vehicle(kg)/Poids net du véhicule (kg)
 8 Value of vehicle/Valeur du véhicule
 9 Chose le n'                                                              Date of exportation/Date      Customs office of exportation/
10 Moke/Marque                                                              de sortie                     Bureau de douone de sortie
11 Engine No.Ak>teur n*
12 Make/Vlorque                                                             Voucher registered under No./Volet enregistré sous n'
13 No. of cylInders/Nombre de c y l i n d r e s
14 Horsepower^*).de chevoux
15 Coochwork/tarosser ie                                                                                                          Stamp
16 Type(car, lorry .../voiture, camion...)                                                                                        T imbre
17 Colour/Couleur
18 Upholstery/Garnitures intérieures                                        Customs officer's signature/
19 No. of seats or carrying capoclty/Nb. de places ou C.U./..               Signature de l'agent de la douone
20 Equlpment/Equlpement                                                     To be returned to the Customs office of importation at/
   Radio (mok«)/AppareiI rodio (marque)                                     A renvoyer au bureau de douane d'entrée de
21 Spare tyr«s/Pneus de rechange
22 Oth«r particulars/Divers                                                 where the carnet was registered under number/où le carnet o
                                                                            été enregistré sous le numéro
23
                              CARNET DE PASSAGES EN DOUANE - IMPORTATION VOUCHER/VOLET D'ENTREE (1)
   Holder (nome. oddress)/Titulaire (nom,adresse)                           CPO                          Val Id untll/Valable jusqu'au
                                                                            No.
                                                                                                                             inclusive/inclus
                                                                            Issued by/Délivré por
                               DESCRIPTION OF MEANS OF TRANSPORT/SIGNALEMENT DU MOYEN DE TRANSPORT
 5 Registered ln/lrrmatr iculé en                                           under No./sous le n
 6 Year of manufacture/Année de construction
 7 Net weight of vehicle(kg)/Poids net du véhicule(kg)
 8 Value of vehicle/Valeur du véhicule
 9 Chas s is n *                                                            Date of importation/Date      Customs office of    Importation/
10 Make/Vlarque                                                             d'entrée                      Bureau de douane d'entrée
11 Engine No.A*oteur    n'
12 MokeAlarque                                                              Voucher registered under No./Volet enregistré sous n*
13 No. of cylInders/Nombre de cylindres
14 Horseoower/Nb.de chevoux                                                                                                       Stamp
15 Coochwork/Çorosser ie                                                                                                          T imbre
16 Type(car, lorry .../voiture, camion...)
17 Colour/Couleur
18 Upholstery/Garnitures intérieures                                        Customs officer's signature/
19 No. of seats or carrying capocity/Nb. de places ou C.U.                  Signature de l'agent de la douone
20 Egu Ipment/Equ i pemen t
   Rodio (moke)/AppareiI radio (marque)                                     N.B. The Customs officer must fill In the lines indicated on
21 Spore tyres/Pneus de rechange                                            the above exportation voucher/La douone d'entrée doit remplir
22 Other port lculors/t)i vers                                              le volet de sortie ci-dessus aux lignes indiquées
23
 ---pagebreak---                                  - &-
           < Inside bock cover / Intérieur du dos de la couverture >
The following Information Is provided by the issuing association to motorists.
             L'association que a délivré le present carnet fournit
                    les renseignements suivants aux usagers.
 ---pagebreak---                                                   < Bock cover / Extérieur du dos de lo couverture >
This cornet, which hos been drown up In occordonce with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary importation of Private Rood
Vehicles (1954) and Comerclal Rood Vehicles (1956), may be used in the following countries under the guarantee of the outor Ized associations
indicated:/
Ce cornet, qui a été élaboré selon les dispositions des Conventions douanières relatives à l'importation temporaire des véhicules routiers privés
(1954) et des véhicules routiers commerciaux (1956), peut ttre utilisé dans les pays suivants, sous la garantie des associations autorisées cl-opr
                                                    (LIST OF COUNTRIES AND AUTHORIZED ASSOCIATIONS)
                                                      (LISTE DES PAYS ET ASSOCIATIONS AUTORISEES)
 ---pagebreak---                                                                                                                                                                                                                        3
 I.   IMPORTAT/OS            VOUCHER                                                                                             J. HOLDERS COPY
                                                                                                                                                                                                                       a
                                                                                TEMPORARY                                        Thla vouchor la l» ko rololnod by the holder after harlnt
                                                                                                                                 Seen etemnodand elfned by the Cuatoma ouihorltleo (1) on
                                                                                                                                 Ant Importation Into                                     , (J) on final re-           B: H
                                                                              EXITS AND RE-ENTRIES                               •aportatlon from                            and muet aubeeouenfly bo
                                                                                                                                 returned to                       (aeeoclailon which detleored the                    O. o
                                                                                                                                                     document to the holder).
            TRIPTYCH N o .
                                                                         Cuatoma i t i m p t tnd Cuitom« Officer«* • IA natur««
                                                                                on temporary exit« and r«-entrt«s                                                                                                  a to •-«.
                                                                                                                                          TRIPTYCH No.                        ~=~=--=~                             3
 VALID until
                            (rwtftirr ui valMjay)
                                                                                                                                 VALID until
                                                                                                                                              For
                                                                                                                                                           troVHtrr mt .àlMrtr)
                                                                                                                                                                                                                    n
                                                                                                                                                                                                                    s
                                                                                                                                                                                                                    to
                                                                                                                                                                                                                       su
 Guaranteed by . .                                                                                                               Guaranteed by                                                                    .5" fi. g.
 Delivered by                                            ...                                                                     Delivered by                                                                   _
 Holder
                                                                                                                                                                                                                   3
 Normal rr*idrnce                                   -   —               ENTRY                          EXIT                      NoVrr^i rV.ki,n«:::'::::::::::z:::::::::::::::;:::::::::::;:::::::.: 1 £ ! • < *
    Of bii.ineaa addreaa . ..            u                                                                                         or buaineae addreit                                               J «"«"I
 For a MOTOH VEHICLE driven by Internal                                                                                          For a MOTOR VEHICLE driven by Internal                                            c,  o
    rnmbu.rion. electricity, eteam; TRAfLER                    Delete                                                              combuttibn. electricity, itaim; TRAILER                              Delete
Type (car. hu«, lorry, va«, tractor. moteecvcW
                ilhoul eîdrcar, rycl« with auxiliary
                                                               word«
                                                                not
                                                                                                                                 Type {t»rt bua, lorry, van, tractor, motorcycle.
                                                                                                                                   —ith or without eidecar, cyel« *"'tn auxiliary
                                                                                                                                                                                                                   Ca3  n
                                                                                                                                                                                                                          8"
                                                             applicable                                                                                                                               applicable
 Rrfiaicred i                                     under No
                                                                                                                                   engine)
                                                                                                                                 Refiatered i                                       under No
                                                                                                                                                                                                                   x     S*
                   Make                                                 ENTRY                          EXIT                                                                                                        M   «   3
Chaaala                                                                                                                          Chaaala
                   No                                                                                                                                                                                              tO  ^   e*
                                                                                                                                                                                                                   •   •—  f>
                   Make                                                                                                                                                                                            tri p    C
                   No.
                   Niirr.lier of cylindere                                                                                                                                                                         g <g 3         $
                   H o r « pnoer
                     T        ahape
                                                                                                   ;                                                                                                                          H >
                   c x,:                                                ENTRY                      | EXIT                                         ciu,
                                                                                                                                                  I'pSftltifry
                                                                                                                                                                 :      ::.::
                   fph«,Ut#ry
                   .NumlKr of «cat. or carryln«; rapacity ...                                                                                      Number of -eat« or carr>-{nf caparit
                                                                                                   I
                                                                                                                                 Kadio (indicate
                                                                                                                                 Oiher pjrticuta
                                                                                                                                                                                                                              o X
                                                                        ENTRY                          EXIT
                                                                                                                                 Net wei*ht
                                                                                                                                      Wight ofof vcSicle.
                                                                                                                                      • o/vehi.
                                                                                                                                 At th« CuMom. Office of ...
                                                                                                                                 Voucher retiiiered under Na...
                                                                        ENTRY                          EXIT
                                                                                                                                                                             Cm »tøm $ OJitfr'i i%fn*tnr*
       ©                                                                                                                                                                                                                  O
                                                                        ENTRY                          EXIT                      The Cu-tom Officer ihould make « aimilar entry In the <
                                           C*rt+mt Opter'» »tf «alttr«                                                           apondirtf flection of Voucher« Noa. I and 2.                                             C
                                                                                                                                                                                                                          3
                                                                                                                                 Date of nfial ft-«».portal ion                                          „                re-
                                                                                         t                                       At the Ctûtum« Ofcce of                                                ....              •-I
                                                                                                                                                                                                                          O
                                                                        ENTRY                        \  .                  3 - ^
                                                                                                                                                                            C*itøm» Offittr'i jignstu
                                                                                                                                                                                                                          i"
                                                                                                                                                                                                                          O
The Cu-.otn» Officer tSfHiM make 4 ttmûar «a try in the corrt»                                                                                                                   .Har entry at the foot of
-pondir>j wet ion of Voucher» Ko». I und i .
 ---pagebreak--- 1
                            TRIPTYCH                                        1. EXPORTATION                     VOUCHER
                                                                            T h l e voucher to be detached a n d retained a t the Cuatoma
                  For                                                       Office of e i p o r t a t l o n , to be forwarded to the Cuatoma Ofnca
                             IceeMry at ealUlr)                                                         of the flrat I m p o r t a t i o n *
                         No. S                                                        TRIPTYCH No. gJgJS
  Thia v t h i d « ia Imported auhiect to th« holder'« obligation to                      For..
  re-ciport it by the date apecihed above and to comply with the                                              (rveairr at vejtftap)
  Cuatoma lawa and regulation« relatine; to the temporary admie-
                                                                            VALID until
  aion o( motor vehicle« in th« countries viaited, under the r u a r a n .
  tee of                            (the guaranteeing aaaociation) in
                                                                            Guaranteed by...
  virtue of an undertaking which the U t t e r aaeociatioa hae given
                                                                            Delivered by
                               (the Cuatoma authority)                      Holder.
  the..                           .19..                                     Normal residence                                                   , r(block .
  5ffna/nre • / tar Sti'tto'y                                                  or buainras e d d r e «                                         J «»era»
    #/ fee {Marenlrrinr ej»«riefiøK..                                       For a M O T O R V E H I C L E driven by internal I                    r».,
                                                                               cnmbuetKin. electricity, ateam: T R A I L E R                 [       jL
  5<c*aiurr a/ JaaMrr                                                       Type (car, but, lorry, van, tractor, motorcycle (                     "^J*
                                                                               with or without eidecar, cycle with auxiliary
                                                                                                                                               applicable
                                                                              engif
                                                                            Reginer«] i                                              undei
                                                                           Chaaala               Make                       „
                                                                                                 No..
                                                                                                 Make
                                                                                                 No
                                                                                                 Number of cylinder«
                                                                                                 Mora* power
                                                                                                Type or ahape
                                                                                                Colour
                                                                                                I'pholatrry
                                                                                                Number u( aeata or carrying capacity.
                                                                           Spare tyre«..
                                                                            Radio (indicate make)..
                                                                           Other particulara
                                                                           Voucher r f * . M * r t d under N o
                                                                                                                           Cm»tømt Officer*» tignttur*
                                                                           The C t o t o m . Officer should malte a aimilar entry in the c o m -
                                                                           «ponding section of Vouchers Nos. I and 3.
                                                                                                                           Cmttomt Officer*» situéturt
                                                                           The Customs Officer should mak« « aimilar entry at the foot of
                                                                           Voucher N o . J .
 ---pagebreak---                                                    $^
                      Annexe 3                                                Annex 3
PROLONGATION DE LA       VALIDITE   DU   CARNET   DE  EXTENSION OF VALIDITY OF THE -CARNET DE PASSAGES EN
PASSAGES EN DOUANE                                    DOUANES"
    La formule de prolongation de validité doit          The stamp for extension of validity shall
    être conforme au modèle figurant dans la             conform to the model contained in the present
    présente annexe.                                     annex.
    La formule est libellée en anglais ou en             The stamp shall be drawn up in English and in
    français. Les mentions qu'elle contient              French. The inscribed wording may be repeated in
    peuvent être répétées en un autre langue.            another language.
2. La personne qui demande la prolongation et
    l'association garante qui s'occupe de cette       2. The following procedure shall be observed by the
    demande se conforment à la procédure indiquée        person requesting the extension and by the
    ci-après:                                             guaranteeing    association   dealing with    the
                                                          request :
a) Dès que le titulaire d'un carnet de passages       a) As soon os the holder of a carnet de passages en
    en douane s'aperçoit qu'il est contraint de           douane realizes that he is obliged to request an
    demander    une prolongation du délai de              extension of the period of validity of the
    validité de son document, il remet avec son           document,    he   sends    to   the  guaranteeing
    carnet, à l'association garante, une demande          association the carnet and a request for
    de prolongation      expliquant    les circon-        extension, indicating the circumstances which
    stances qui l'ont obligé â formuler cette             oblige him to make the request. He will submit
     requête. A titre justificatif, il joint â la         with hi8 request, as supporting evidence, such
    demande,    selon   le cas, un        certificat      papers as a medical certificate, a statement
    médical, une attestation de l'atelier de              from the garage repairing his vehicle, or any
     réparation, ou toute autre pièce authentique         other authentic document showing that the delay
    établissant que la force majeure invoquée est         in question is caused by force majeure.
     réeIle.
 b) Si    l'association garante estime que la b) If the guaranteeing association considers that
    demande de prolongation peut être présentée           the request for extension might be passed on to
    à la douane, elle imprime, au moyen d'un              the Customs authorities, it stamps the cover of
     timbre humide, la formule visée au paragraphe        the carnet de passages en douane in the space
     1 sur la couverture du carnet de passages en         specially reserved for this purpose.
    douane, à l'endroit spécialement réservé a
    cet effet.
 c) L'association garante indique, dans la partie c) In the left-hand side of the stamp the
    gauche de la formule, jusqu'à quelle date (en         guaranteeing association fills in the date, in
     lettres et en chiffres) la prolongation est          figures and words, until which the extension is
     sollicitée. Y sont apposés la signature du           requested. The President or representative of
    président de l'association ou de son délégué          the association signs and the stamp of the
     ainsi que le cachet officiel de l'associa-           association is affixed.
     tion.
 d) La durée de prolongation ne doit pas excéder d) The length of the extension must not exceed a
     le délai raisonnablement nécessaire pour              reasonable period necessary to complete the
     terminer le voyage, délai qui ne devrait             journey, and should not normally exceed three
     normalement pas dépasser trois mois à compter        months from the previous date of expiry of the
     de la date de péremption du carnet de                carnet.
     passages en douane.
 e) L'association garante transmet ensuite le e) The guaranteeing association then sends the
     carnet à l'autorité douanière compétente de          carnet to the competent Customs authority of its
     son pays. Elle joint au carnet la demande du         country. The request made by the holder of the
     titulaire, accompagnée des pièces justifica-         cornet and the supporting evidence are attached
     tives.                                                to the carnet.
 0   L'autorité douanière décide si la prolon-         f) The   Customs authority decides whether the
     gation doit être accordée. Elle peut réduire         extension shall be granted. It may reduce the
     la durée de la prolongation demandée ou              period of extension requested, or refuse to
     refuser d'accorder toute prolongation. Si la         grant any extension. If it is granted, the
     prolongation est accordée, le fonctionnaire          competent Customs officer completes the stamp
     compétent de la douane complète la formule           placed on the cover of the carnet by the
     imprimée sur la couverture du carnet par             guaranteeing association, by adding a serial or
     l'association garante, lui donne un numéro            registry number, the place and date and his own
     d'ordre ou d'enregistrement, fait mention du         official position. He then signs and adds the
      lieu, de la date et de sa qualité. Il revêt         Customs stamp.
     ensuite la formule de sa signature ainsi que
     du cachet officiel de la douane.
 g) Le carnet de passages en douane est alors          g) The carnet is then returned to the guaranteeing
     renvoyé a l'association garante, qui le               association, which in turn returns it to the
     restitue a l'intéressé.                               person concerned.
 ---pagebreak---                                                            SJC^
Country / Poys                                                 NO/re'
Guaranteeing association /                                     Extension granted until/
Association garante                                            Prolongation accordée jusqu'au
The extension of validity for all countries «here this
cornet is valid, is requested until /
La prolongation pour tous les poys oti ce cornet est
valable, est demandée Jusqu'où                                    (in figures and words / en lettres et en chiffres)
(In figures and words/en lettres et en chiffres)                                         the
                                                                                         le..                        19.
                       the
                                                    19..
Stamp of the              Signature of the president or
guaranteeing              representative of the                                            Signature and officiai position
association/              guaranteeing ossociation/            Customs stomp /             of the Cue t orras officer/
Cochet officiel de        Signature du président ou du         Cochet du bureau            Signature et qualité du
 I'ossociation garante    délégué de l'association garante     de la douane                fonctionnaire de la douane
 ---pagebreak---                                                                     w
                                                        Annex 4 / Annexe 4
                             MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED,
                             DESTROYED, LOST OR STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS
                                                   (CERTIFICATE OF LOCATION)
                                      MODELE DE CERTIFICAT POUR LA REGULARISATION
                                            DES TITRES D'IMPORTATION TEMPORAIRE
                                         NON DECHARGES, DETRUITS, PERDUS OU VOLES
                                                    (CERTIFICAT DE PRESENCE)
Nans of country/Horn du pays
The undersigned author ity/l'autorité soussignée
certifies that this day/certIfie que ce Jour                                                         (day to be given in full/preclser la date)
a vehicle was produced at/un véhicule a été présenté a /                                                     (ploce and country / I leu et pays)
by / par                                                                                                     (noms, oddress / nom. odresse)
The vehicle was found on examination to be of the deecriptlon mentioned hereunder :/l I o été conetaté que ce véhicule répondoit aux
caractéristiques mentionnées ci-dessous:
                                               DESCRIPTION OF VEHICLE/SIGNALOtCNT DU VEHICULE
 Registered In/lmratriculé en                                                      under No./sous le n
 Year of manufacture/Année de construct Ion
                                                                              A.* This examination has been mode on presentation of the
 Net weight of vehicle (kg)/Polds net du véhicule (kg)                             carnet de passages issued for the vehicle described here./
                                                                                   Cet examen a été effectué sur présentation du carnet de
                                                                                   passoges délivré pour le véhicule décrit ci-contre.
 Value of vehicle/Vol«ur du véhicule
 ChoseIs H'
                                                                                   CPO no./H'
 Moke/ttaroue
  Engine No/Moteur N'                                                               Issued by/Délivré por
  Make/tarque
                                                                              B.*No temporary importation popers were produced/
  No of cyl Inders/Vlorrbre de cylindres                                            il n'a été présenté aucun titre d'importation temporaire
  Horsepower/Nb aë chevoux
  Coochwork/Corosserle.                                                                                                        Stamp
                                                                                                                              Timbre
  Type(car, lorry.. ./voiture, com Ion     )
  Colour/Couleur
  Upholstery/tèarnltures intérieures                                            Date and place of signature / Date et lieu de signature
  No. seats or carrying capaclty/Hb. de ploces ou C.U
  Eqult*t»snt/Equlpernsnt                                                      Officiai position / Quoiité du (des) signataire(s)
  Rodio (moke)/AppareiI rodio (marque)
  Spore tyres/r'neus de rechange
                                                                                Signature(s)
  Other particulors/Divers
   Choose formula A or B as applicable / Formula A ou B à adopter suivant le cas.
 NB. This certificate muet be completed either by a consular authority of the country In which the papers should have been discharged, or by an
 official authority (Customs, Police, Mayor, Judical Officer, etc.) of the country In which the vehicle is examined.
 NB. Ce certificat dolt être rempli soit par une autorité consulaire du pays ou le titre d'importation temporaire aurait du être déchargé, soit
 par une autorité officielle (douane, police, moire, huissier, etc.) du pays ou le véhicule a été présenté.
 ---pagebreak---                                       - 92 -
                                     BI LAG II
               ACCEPT AF TOLDSAMARBEJDSRÅDETS REKOMMANDATION
                     OG DE FORENEDE NATIONERS RESOLUTION
Med henblik på anvendelsen af toldkonventionen om midlertidig indførsel
af  erhvervskøretøjer    benyttet    til  vejfærdsel   (Genève, 1956) meddeler
Fællesskabet   Toldsamarbejdsrådets      generalsekretær,    at  det   accepterer
Toldsamarbejdsrådets rekommandation af 25. juni 1992 om accept af CPD-
carnetet, for så vidt angår erhvervskøretøjer benyttet           til vejfærdsel.
Det  meddeler   desuden    De   Forenede   Nationers   generalsekretær,    at   det
accepterer   De   Forenede     Nationers    resolution   af  2.   juli   1993    om
anvendeligheden af carnets de passages en douane og CPD-carneterne i
forbindelse med erhvervskøretøjer benyttet til vejfærdsel.
Fællesskabet vil anvende denne rekommandation og denne resolution i sine
forbindelser   med   de   af   de   kontraherende   parter   i  den   ene   af   de
konventioner,    der   er    omhandlet    i   denne   rekommandation    og    denne
resolution, som ligeledes har accepteret dem.
Teksten til Toldsamarbejdsrådets rekommandation og De Forenede Nationers
resolution findes nedenfor.
A. - TOLDSAMARBEJDSRÅDETS REKOMMANDATION
B. - FORENEDE NATIONERS RESOLUTION
 ---pagebreak---                                         - 93 -
            TOLDSAMARBEJDSRÅDETS REKOMMANDATION AF 25. JUNI 1992
              OM ANTAGELSE AF CPD-CARNETET SOM LED I PROCEDUREN
                            FOR MIDLERTIDIG INDFØRSEL
TOLDSAMARBEJDSRÅDET,
SOM MINDER    OM konventionen om midlertidig           indførsel    (I stanbul-konven-
tionen), der blev vedtaget på dets 75./76. samling               i Istanbul    den 26.
Juni 1990,
SOM MINDER OM, at bilag        II   i tillæg A til konventionen         indeholder en
model til det dokument for midlertidig           indførsel  (CPD-carnet), der skal
anvendes   ved   midlertidig    indførsel    af   transportmidler      i henhold    til
bestemmelserne    i tillæg C      til  konventionen, og      at   nævnte model     samt
betingelserne for anvendelsen heraf praktisk talt er              identiske med dem,
der gælder for dokumenter for midlertidig indførsel ("carnets de passages
en douane"), som er fastsat        i toldkonventionen om midlertidig         indførsel
af   private     køretøjer     benyttet     til     vejfærdsel     af    1954    og   i
toldkonventionen     om   midlertidig     indførsel     af  erhvervskøretøjer       til
landevejstransport     af  1956    (herefter   benævnt    "konventioner     vedrørende
køretøjer"),
SOM  TAGER    TIL   EFTERRETNING,     at  de    udstedende    garanterende      sammen-
slutninger, der udøver deres virksomhed           i overensstemmelse med tillæg C
til Istanbul- konventionen vil være de samme som dem, der allerede udøver
deres virksomhed som led i konventionerne vedrørende køretøjer,
SOM ER KLAR OVER, at der bør sikres en uproblematisk overgang fra konven-
tionerne vedrørende køretøjer til tillæg C til I stanbul-konvent ionen for
at undgå, at der opstår vanskeligheder            for de udstedende       garanterende
sammens Iutn i nger,
 ---pagebreak---                                            - 94 -
SOM   VÆRDSÆTTER,    at   de    udstedende     garanterende      sammenslutninger,      der
udøver deres virksomhed        inden for rammerne af konventionerne vedrørende
køretøjer,    også    ønsker     at    lade   de    udstedende    garantikæder      omfatte
vejmotorkøretøjer      og   påhængsvogne       i medfør      af   tillæg     A  og   C  til
 I stanbul-konvent ionen, og at de har forpligtet sig til at garantere CPD-
carneter i henhold ti I de tre konventioner,
ANBEFALER,    at   de   kontraherende        parter     i  I stanbul-konvent ionen,      som
accepterer    tillæg    C   til    I stanbul-konvent ionen,       og    som   antager   CPD-
carneter    for  midlertidig       indførsel     af   transportmidler      i henhold    til
nævnte tillæg, antager såvel det CPD-carnet, der er fastsat i bilag II i
tillæg A til     I stanbul-konvent ionen, som de dokumenter                for midlertidig
 indførsel    (carnets     de     passages     en     douane),    der     er    fastsat   i
konventionerne vedrørende køretøjer.
ANMODER    generalsekretæren        for   Toldsamarbejdsrådet       om    at   meddele   de
kontraherende     parter       i     I stanbul-konvent ionen,        at     de   udstedende
garanterende sammenslutninger over for toldadministrationerne forpligter
sig til at garantere de carneter, der er fastsat                i de tre konventioner.
Generalsekretæren      opfordres        ligeledes     til   at   vedlægge      meddelelsen
nærværende rekommandation.
ANMODER hver især af de kontraherende parter i Istanbul-konventionen, der
accepterer    eller     ikke   accepterer       nærværende     rekommandation,       om  at
underrette generalsekretæren           for Toldsamarbejdsrådet        herom. Denne med-
delelse skal gives inden et år regnet fra datoen for generalsekretærens
meddelelse til de kontraherende parter om, at de udstedende garanterende
sammenslutninger     forpligter      sig   til   at garantere de carneter, der er
 fastsat i de tre konventioner.
Ved accept af rekommandationen meddeles det ligeledes generalsekretæren,
fra hvilken dato den finder anvendelse samt de nærmere regler for dens
anvendelse.
Hvis generalsekretæren for Toldsamarbejdsrådet ikke har modtaget en kon-
traherende parts meddelelse          inden for en frist pà et år, anses det, at
den pågældende kontraherende part ikke er i stand ti I at acceptere rekom-
mandationen. En kontraherende part kan dog acceptere rekommandationen på
et senere tidspunkt.
 ---pagebreak---                                   - 95 -
Generalsekretæren sender disse oplysninger til toldadministrationerne for
TSR's medlemmer. Han sender dem ligeledes til toldadministrationerne for
medlemmerne  af De Forenede Nationer    eller FN's særorganisationer, til
eksekutivsekretæren   for   Den    Økonomiske   Kommission   for   Europa,
toldunioner eller økonomiske unioner, der kan blive kontraherende parter,
samt til Alliance Internationale de Tour isme og Fédération Internationale
de I'Automobile.
 ---pagebreak---                                         - 96 -
                          Til de kontraherende parter i
              konventionen af 1956 om køretøjer (18. maj 1956)
EØF/FN-arbeIdsgruppen om toldspørgsmål med berøring til transport.
SOM   MINDER    OM   bestemmelserne      i    artikel    8  i   toldkonventionen    om
midlertidig    indførsel    af erhvervskøretøjer       benyttet   til vejfærdsel   (af
18.   maj   1956),    i   det   følgende     benævnt    "konventionen     af  1956  om
køretøjer",
SOM MINDER OM, at bilag 1 til denne konvention indeholder en model ti I de
midlertidige indførselspapirer (carnets de passages en douane), der skal
anvendes ved midlertidig inførsel af erhvervskøretøjer, der benyttes til
vejfærdsel, og at nævnte model samt betingelserne for anvendelsen heraf
prat i sk  taget   er   identiske med     dem,    der  gælder   for   dokumenterne  for
midlertidig    indførsel    (CPD-carnet) som omhandlet        i toldkonventionen om
midlertidig     indførsel,    bilag   A,   tillæg     II,  i det    følgende   benævnt
 IstanbuI-konvent ionen,
SOM    TAGER    TIL   EFTERRETNING,       at    de    udstedende     og   garanterende
organisationer,     som    udøver   deres     virksomhed    i overensstemmelse     med
konventionen af 1956 om køretøjer, er de samme som dem, der udøver deres
virksomhed inden for rammerne af IstanbuI-konvent ionen,
SOM   ER KLAR    OVER   behovet   for  at    sikre en gnidningsløs overgang        fra
konventionen af 1956 om køretøjer til bilag C til IstanbuI-konvent ionen
og for at undgå, at de udstedende og garanterende organisationer udsættes
for vanskeligheder,
 ---pagebreak---                                           - 97 -
SOM VÆRDSÆTTER,       at  de udstedende      og garanterende        organisationer, som
udøver deres virksomhed          inden for rammerne af konventionen af 1956 om
køretøjer, også er rede til at oprette udstedelses- og garantikæder i
forbindelse      med     motordrevne      erhvervskøretøjer,        der    benyttes     til
vejfærdsel, samt påhængsvogne           i overrensstemme Ise med bestemmelserne i
bilag A og C til I stanbuI-konvent ionen, og at de har givet tilsagn om at
ville garantere de CPD-carneter, der er omhandlet i de to konventioner,
ANBEFALER,     at    de   kontraherende      parter     i   konventionen     af   1956   om
køretøjer, som antager et carnet de passages en douane ved midlertidig
 indførsel   af   erhvervskøretøjer       benyttet     til   vej færdsel, også      antager
såvel de carnets de passages en douane, der er omhandlet                    i bilag 1 til
denne   konvention,      som   de   dokumenter    for    midlertidig     indførsel    (CPD-
carnet),    der    er   omhandlet     i tillæg     II   til   bilag    A  til   Instanbul-
konvent ionen,
ANMODER     eksekutivsekretæren         for   De    Forenede      Nationers     Økonomiske
Kommission     for    Europa    om   at   underrette      de   kontraherende     parter   i
 konventionen     af   1956   om   køretøjer    om   de   udstedende     og   garanterende
organisationers tilsagn til toldadministrationerne om, at de garanterer
 de carneter, dei er omhandlet          I de lu konventioner. ErqekutIvsekreteien
opfordres tillige til at vedlægge meddelelsen nærværende resolution,
ANMODER hver      især af de kontraherende parter            i konventionen af 1956 om
køretøjer, som accepterer eller ikke accepterer denne resolution, om at
underrette     eksekutivsekretæren        for   De    Forenede    Nationers     Økonomiske
Kommission    for Europa      herom. Denne meddelelse skal            gives   inden et år
injnot     fin     da toon     roi    oksokul I vsoki otterens      meddelelse      til    de
kontraherende parter om, at de udstedende og garanterende organisationer
forpligter    sig    til   at   garantere    carneter,     der   er   omhandlet    i begge
konvent ioner.
Ved accept     af resolutionen meddeles det            ligeledes eksekutivsekretæren,
fra hvilken dato den finder anvendelse, samt de nærmere regler for dens
anvendelse.
 ---pagebreak---                                    - 98
Hvis eksekutivsekretæren for De Forenede Nationers Økonomiske Kommission
for Europa ikke har modtaget en kontraherende parts meddelelse inden for
en frist på et år, anses det, at den pågældende kontraherende part ikke
er i stand til at acceptere resolutionen. En kontraherende part kan dog
acceptere resolutionen på et senere tidspunkt.
Eksekutivsekretæren sender disse oplysninger     til   toldadministrationerne
for de kontraherende    parter  i konventionen  af   1956 om køretøjer. Han
sender dem ligeledes til generalsekretæren for Toldsamarbejdsrådet og til
de  organisationer  for   regional økonomisk   integration,   som  kan  blive
kontraherende parter, samt til Det    Internationale Turismeforbund og Det
Internationale AutomobiI forbund.
 ---pagebreak---                                       99
                                   TIDSPLAN
I •   Forslagets titel
     Forslag    til   Rådets     afgørelse     af                om    indgåelse  af
     toldkonventionen    om   midlertidig      indførsel     af   erhvervskøretøjer
     benyttet til vejfærdsel.
I I•  Overvejes der en tidsplan ?
     A.  Ja
     B.  Forslaget     skal     ses    som    led     i   en     lettelse    af  den
          internationale     samhandel;     den     konvention,      det   vedrører,
          indeholder    nyttige     bestemmelser,       der    er   på    linje  med
         Fællesskabets     mål,    særlig    i udsigten       til   forhandling   om
         senere     aftaler,     og   tillige      nyttige      for    Fællesskabets
         deltagelse     som    kontraherende       part     i   de    internationale
          instrumenter.    Der    bør  derfor     fastsættes     en   tidsplan,  der
          tager hensyn til disse forskellige mål.
III. Tidsplanens art
     Ønsket
IV.  Ønskede tidspunkter
     A.  Forelæggelse for Rådet       : september     1993
     B.  Rådets afgørelse : november 1993.
 ---pagebreak---                                                                       ISSN 0254-1459
                                                   KOM (93) 498 endelig udg.
                                                   DOKUMENTER
DA                                                                          l i 02
                               Katalognummer : CB-CO-93-533-DA-C
                                                              ISBN 92-77-59815-8
Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer
L-2985 Luxembourg