CELEX: 62007CC0533
Language: lt
Date: 2009-01-27
Title: Generalinės advokatės Trstenjak išvada, pateikta 2009 m. sausio 27 d. # Falco Privatstiftung ir Thomas Rabitsch prieš Gisela Weller-Lindhorst. # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Oberster Gerichtshof - Austrija. # Jurisdikcija ir teismų sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimas ir vykdymas - Reglamentas (EB) Nr. 44/2001 - Specialioji jurisdikcija - 5 straipsnio 1 punkto a papunktis ir b papunkčio antra įtrauka - Paslaugų teikimo sąvoka - Intelektinės nuosavybės teisių suteikimas. # Byla C-533/07.

GENERALINĖS ADVOKATĖS 
      VERICE TRSTENJAK IŠVADA,
      pateikta 2009 m. sausio 27 d.(1)
      
      Byla C‑533/07
      Falco Privatstiftung ir
      Thomas Rabitsch
      prieš
      Giseli Weller-Lindhorst
      (Oberster Gerichtshof (Austrija) prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Reglamentas (EB) Nr. 44/2001 – 5 straipsnio 1 punktas – Jurisdikcija bylose dėl sutarties – Sutartis dėl paslaugų teikimo – „Paslaugų“ sąvoka – Licencijos sutartis – Intelektinės nuosavybės teisės – Briuselio konvencijos aiškinimo tęstinumas“
      
      Turinys
      
      I –   Įžanga
      II – Teisinis pagrindas
      A –   Reglamentas Nr. 44/2001
      B –   Briuselio konvencija
      III – Faktinės aplinkybės, pagrindinė byla ir klausimai, dėl kurių pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą
      IV – Procedūra Teisingumo Teisme
      V –   Šalių argumentai
      A –   Pirmasis klausimas
      B –   Antrasis klausimas
      C –   Trečiasis klausimas
      VI – Vertinimas
      A –   Įžanga
      B –   Pirmasis klausimas
      1.     Licencijos sutarties požymiai
      2.     Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio antros įtraukos ai�kinimas
      a)     Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio antros įtraukos sąvokos „paslaugos“ abstraktus apibrėžimas
      b)     Dalinė analogija su paslaugų apibrėžimu pirminėje teisėje
      c)     Reglamento Nr. 44/2001 ir Romos I reglamento vienodo aiškinimo svarba
      d)     Analogijos su paslaugų apibrėžimu pagal Bendrijos teisės aktus dėl pridėtinės vertės mokesčio negalimumas
      e)     Teisės doktrinoje išreikštos nuomonės
      3.     Išvada
      C –   Antrasis klausimas
      D –   Trečiasis klausimas
      1.     Taisyklių, reglamentuojančių jurisdikciją bylose dėl sutarties, pakeitimas: nuo Briuselio konvencijos iki Reglamento Nr. 44/2001
      a)     Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto aiškinimas
      b)     Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto pakeitimo priežastys
      c)     Reakcija į kritiką: Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punktas
      2.     Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a ir c papunkčių aiškinimas
      3.     Sprendimo Besix svarba nagrinėjamai bylai
      4.     Išvada
      VII – Išvada
      I –    Įžanga
      1.        Išskyrus 2000 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 44/2001 dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse
         bylose pripažinimo ir vykdymo(2) (žinomo kaip „Briuselio I reglamentas“, toliau – Reglamentas Nr. 44/2001) 5 straipsnio 1 punktą, beveik nebuvo tokių Bendrijos
         teisės nuostatų, dėl kurių būtų vykusios tokios intensyvios derybos, kurių pabaigos iš anksto būtų neįmanoma numatyti, ir
         kurios būtų buvusios tokios aštrios akademinės visuomenės kritikos taikinys. Šios nuostatos tikslas – nustatyti jurisdikciją
         turintį teismą bylose dėl sutarties. Bendrijos valstybių narių tarpusavio santykiuose ši nuostata pakeitė 1968 m. rugsėjo
         27 d. Briuselio konvencijos dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose vykdymo(3) (toliau – Briuselio konvencija) 5 straipsnio 1 punktą. Dėl šios priežasties aiškindamas minėtą straipsnį Teisingumo Teismas
         didelį dėmesį turės skirti Bendrijos teisės aktų leidėjo ketinimams. Tuo pat metu Teisingumo Teismas savo darbą turės pradėti
         nuo tos vietos, kur sustojo teisės aktų leidėjas, ir imtis toli gražu ne pačios lengviausios užduoties, t. y. pateikti tikslius
         nagrinėjamame straipsnyje vartojamų sąvokų apibrėžimus ir nustatyti jurisdikciją atskiroms sutarčių rūšims.
      
      2.        Nagrinėjamoje byloje keliamas klausimas, ar skirtingose valstybėse narėse esančių šalių sudaryta sutartis, kuria intelektinės
         nuosavybės teisių turėtojas suteikia savo kontrahentui teisę naudotis intelektinės nuosavybės teise (licencijos sutartis(4)), gali būti laikoma sutartimi dėl paslaugų teikimo Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio antros įtraukos
         prasme. Be to, šioje byloje klausiama, ar, aiškinant Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunktį, būtina užtikrinti
         Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto aiškinimo tęstinumą.
      
      3.        Šis prašymas priimti prejudicinį sprendimą pateiktas byloje tarp fondo Falco Privatstiftung bei Thomas Rabitsch (ieškovai) ir Gisela Weller‑Lindhorst (atsakovė) dėl to, kad atsakovė nesumokėjo licencijos mokesčio,
         kurį tariamai turėjo sumokėti ieškovams pagal licencijos sutartį, pagal kurią ji įsigijo licenciją prekiauti koncerto vaizdo
         įrašais, kurių autorines teises teigia turintys ieškovai.
      
      II – Teisinis pagrindas
      A –    Reglamentas Nr. 44/2001
      4.        Reglamento Nr. 44/2001 2 konstatuojamojoje dalyje skelbiama:
      
      „Tam tikri skirtumai tarp jurisdikciją ir teismo sprendimų pripažinimą reglamentuojančių nacionalinių taisyklių trukdo patikimai
         veikti vidaus rinkai. Nuostatos dėl jurisdikcijos kolizinių normų civilinėse ir komercinėse bylose suvienodinimo ir formalumų
         supaprastinimo, siekiant užtikrinti greitą ir paprastą teismo priimtų sprendimų valstybėse narėse, kurios privalo laikytis
         šio reglamento, pripažinimą ir vykdymą, yra labai svarbios.“
      
      5.        Reglamento Nr. 44/2001 12 konstatuojamoji dalis suformuluota taip:
      
      „Jurisdikcija turėtų būti nustatoma ne tik pagal atsakovo gyvenamąją vietą, bet ir pagal kitą alternatyvų jurisdikcijos pagrindą,
         atsižvelgiant į glaudų ryšį tarp teismo ir bylos arba siekiant padėti tinkamai vykdyti teisingumą.“
      
      6.        Reglamento Nr. 44/2001 19 konstatuojamojoje dalyje nustatyta:
      
      „Reikėtų užtikrinti Briuselio konvencijos ir šio reglamento tęstinumą ir tuo tikslu nustatyti pereinamąsias nuostatas. Tęstinumą
         taip pat turi užtikrinti Europos Bendrijų Teisingumo Teismas, aiškindamas Briuselio konvenciją, o 1971 m. Protokolas turėtų
         būti toliau taikomas byloms, kurios dar nebus išspręstos įsigaliojus šiam reglamentui.“
      
      7.        Reglamento Nr. 44/2001 II skyriuje „Jurisdikcija“ nustatytos šį klausimą reglamentuojančios taisyklės.
      
      8.        Šio skyriaus 1 skirsnyje „Bendrosios nuostatos“ esančio 2 straipsnio 1 dalyje nustatyta:
      
      „Pagal šį reglamentą valstybėje narėje nuolat gyvenantiems asmenims, neatsižvelgiant į jų pilietybę, bylos turi būti keliamos
         tos valstybės narės teismuose.“
      
      9.        Tame pačiame II skyriaus skirsnyje esančio 3 straipsnio 1 dalyje numatyta:
      
      „Valstybėje narėje nuolat gyvenantiems asmenims bylos gali būti keliamos kitos valstybės narės teismuose tik pagal šio skyriaus
         2–7 skirsniuose nustatytas taisykles.“
      
      10.      Skyriaus „Jurisdikcija“ 2 skirsnyje „Speciali jurisdikcija“ esantis 5 straipsnis suformuluotas taip:
      
      „Valstybėje narėje nuolat gyvenančiam asmeniui kitoje valstybėje narėje byla dėl:
      1) a) sutarties gali būti iškelta atitinkamos prievolės vykdymo vietos teismuose;
      b) pagal šią nuostatą ir jeigu nesusitariama kitaip, atitinkamos prievolės vykdymo vieta yra:
      — parduodant prekes – valstybėje narėje, į kurią prekės buvo arba turėtų būti pristatytos pagal sutartį,
      — teikiant paslaugas – valstybėje narėje, kurioje paslaugos buvo arba turėtų būti suteiktos pagal sutartį;
      c) a papunktis taikomas tuomet, kai netaikomas b papunktis;
      <…>
      3) civilinės teisės pažeidimų, delikto arba kvazidelikto gali būti iškelta vietos, kurioje įvyko žalą sukėlęs įvykis ar jis
         gali įvykti;
      
      <…>“
      B –    Briuselio konvencija
      11.      Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkte nustatyta:
      
      „Susitariančiojoje Valstybėje nuolat gyvenančiam asmeniui byla kitoje Susitariančiojoje Valstybėje gali būti keliama:
      1.      dėl dalykų, susijusių su sutartimi – atitinkamos prievolės vykdymo vietos teismuose; <…>“
      III – Faktinės aplinkybės, pagrindinė byla ir klausimai, dėl kurių pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą
      12.      Iš nutarties dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą matyti, kad pirmasis iš dviejų ieškovų pagrindinėje byloje – Falco Privatstiftung – yra Vienoje (Austrija) įsteigtas fondas, kuris valdo mirusio Austrijos dainininko Falco autorines teises. Antrasis ieškovas
         yra Vienoje gyvenantis Thomas Rabitsch, buvęs minėto dainininko roko grupės narys. Miunchene (Vokietija) gyvenanti atsakovė
         Gisela Weller‑Lindhorst pardavinėjo 1993 m. menininko ir jo grupės surengto koncerto vaizdo (DVD) ir garso (CD) įrašus. Atsakovė
         su ieškovais buvo pasirašiusi licencijos sutartį, pagal kurią įgijo teisę pardavinėti šio koncerto vaizdo įrašus Austrijoje,
         Vokietijoje ir Šveicarijoje. Bylos šalys buvo susitarusios išleisti vieną reklaminio kompaktinio disko (CD) su minėto koncerto
         garso įrašu tiražą, tačiau atsakovė su ieškovais jokios licencijos sutarties dėl garso įrašų nepasirašė. Reklaminio CD tikslas
         buvo tik koncerto vaizdo įrašo reklama.
      
      13.      Byloje pirmosios instancijos teisme Handelsgericht Wien (komercinis teismas, Viena) ieškovai prašė, pirma, remiantis iš dalies žinomais koncerto vaizdo įrašų pardavimo skaičiais,
         priteisti iš atsakovės 20 084,04 EUR licencijos mokestį ir, antra, nurodyti atsakovei pateikti visų parduotų vaizdo ir garso
         įrašų pardavimo ataskaitą, priteisti, remiantis šia ataskaita, papildomą licencijos mokestį ir tinkamą kompensaciją bei žalos
         atlyginimą už garso įrašus. Pirmiau minėtų sumų, susijusių su vaizdo įrašais, ieškovai reikalavo remdamiesi licencijos sutartimi,
         o sumų, susijusių su garso įrašais, – jų autorių teisių į koncerto įrašus pažeidimu.
      
      14.      Pirmosios instancijos teismas laikėsi nuomonės, kad jis turi jurisdikciją pagal Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 3 punktą,
         reglamentuojantį jurisdikciją delikto arba kvazidelikto atvejais. Remdamasis šia nuostata jis pripažino turįs jurisdikciją
         nagrinėti ieškinį, kuriame nurodomas autorių teisių į garso įrašus pažeidimas, nes šie garso įrašai buvo parduodami Austrijoje.
         Atsižvelgdamas į glaudžią ieškinio dėl licencijos mokesčio už vaizdo plokšteles pagal licencijos sutartį mokėjimo sąsają su
         ieškiniu dėl autorių teisių pažeidimo, pirmosios instancijos teismas nusprendė, kad jis taip pat turi jurisdikciją nagrinėti
         ieškinį, pagrįstą minėta sutartimi.
      
      15.      Apeliacinės instancijos teismas Oberlandesgericht Wien (Aukščiausiasis regioninis teismas, Viena) pripažino turįs jurisdikciją pagal Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 3 punktą
         dėl tinkamos kompensacijos priteisimo už žalą, padarytą pažeidus autorių teises. Vis dėlto jis nusprendė neturįs jurisdikcijos
         nagrinėti ieškinį dėl licencijos mokesčio priteisimo pagal licencijos sutartį už vaizdo įrašus ir todėl atmetė apeliacinį
         skundą šiuo klausimu. Jo nuomone, sprendimą dėl tokio ieškinio turi priimti teismas, turintis jurisdikciją pagal Reglamento
         Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunktį, kuris reglamentuoja jurisdikciją sutartinių prievolių atveju. Šiuo požiūriu
         apeliacinis teismas pabrėžė, kad pagrindinė prievolė, kylanti iš licencijos sutarties, sumokėti pinigų sumą, ir tokia piniginė
         prievolė tiek pagal Vokietijos, tiek pagal Austrijos teisę vykdytina pagal skolininko buveinės vietą, o tai reiškia, kad jurisdikcija
         nagrinėti ieškinį priklauso Vokietijos teismams. Jis taip pat konstatavo, kad jurisdikcijos negalima nustatyti pagal Reglamento
         Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunktį, nes licencijos sutartis nėra susijusi su šioje nuostatoje nurodytu paslaugų
         teikimu. Ieškovai šį apeliacinio teismo sprendimą apskundė Oberster Gerichtshof (Aukščiausiasis Teismas, Austrija).
      
      16.      Prašyme priimti prejudicinį spendimą Oberster Gerichtshof teigia, kad Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunktyje nepateikiama „paslaugų“ sąvokos apibrėžtis. Atsižvelgdamas
         į plačią reikšmę, kuri šiai sąvokai teikiama Teisingumo Teismo praktikoje dėl laisvės teikti paslaugas(5) ir dėl Bendrijos pridėtinės vertės mokesčio teisės(6), prašymą priimti prejudicinį spendimą pateikęs teismas klausia, ar sutartis, kuria intelektinės nuosavybės teisių turėtojas
         suteikia savo kontrahentui teisę naudotis intelektinės nuosavybės teise (kitaip tariant, licencijos sutartis), gali būti laikoma
         sutartimi dėl paslaugų teikimo Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio prasme.
      
      17.      Jeigu licencijos sutartis galėtų būti laikoma sutartimi dėl paslaugų teikimo Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto
         b papunkčio prasme, prašymą priimti prejudicinį spendimą pateikęs teismas taip pat klausia, kur pagal minėtą sutartį šios
         paslaugos buvo teikiamos. Šiuo požiūriu jis nurodo, kad licencija atsakovei buvo suteikta dviejų valstybių narių (Austrijos
         ir Vokietijos) ir vienos trečiosios valstybės (Šveicarijos) atžvilgiu. Licenciją suteikusių ieškovų pagrindinė administracija
         ir gyvenamoji vieta yra Austrijoje, o licenciją gavusios atsakovės gyvenamoji vieta yra Vokietijoje.
      
      18.      Prašymą priimti prejudicinį spendimą pateikęs teismas teigia, kad yra dvi vietos, kurias būtų galima laikyti paslaugų suteikimo
         vieta. Pirma, ši vieta galėtų būti bet kuri vieta valstybėje narėje, kurioje pagal licencijos sutartį leista pasinaudoti teise
         ir kurioje ja faktiškai pasinaudota. Antra, paslaugų suteikimo vieta taip pat gali būti licencijos davėjo pagrindinės administracijos
         arba gyvenamoji vieta. Prašymą priimti prejudicinį spendimą pateikęs teismas pažymi, kad abiem atvejais jurisdikciją nagrinėti
         ieškinį turi Austrijos teismai. Vis dėlto, jo nuomone, tokiam sprendimui gali prieštarauti Teisingumo Teismo išvados sprendime
         Besix(7), kuriame konstatuota, kad Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punktas nėra taikytinas tuo atveju, kai neįmanoma nustatyti
         nagrinėjamos prievolės vykdymo vietos, nes ginčijamą sutartinę prievolę sudaro įsipareigojimas susilaikyti nuo veiksmų, kuris
         neturi jokių geografinių ribų ir todėl jam būdingos kelios vykdymo vietos. Tokiu atveju jurisdikciją galima nustatyti tik
         taikant bendrą kriterijų, įtvirtintą konvencijos 2 straipsnyje(8).
      
      19.      Šiame kontekste prašymą priimti prejudicinį spendimą pateikęs teismas taip pat klausia, ar teismas, kurio jurisdikcija taip
         pripažinta, turi jurisdikciją spręsti ir dėl licencijos mokesčių už naudojimąsi autorinėmis teisėmis kitoje valstybėje narėje
         arba trečiojoje valstybėje.
      
      20.      Jeigu jurisdikcijos negalima būtų nustatyti remiantis Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčiu, prašymą priimti
         prejudicinį spendimą pateikęs teismas mano esant būtina pagal šio reglamento 5 straipsnio 1 punkto c papunktį nustatyti jurisdikciją
         5 straipsnio 1 punkto a papunkčio pagrindu. Tokiu atveju, vadovaujantis sprendimu De Bloos(9), lemiama reikšmė nustatant jurisdikciją tektų ginčijamos prievolės, t. y. prievolės, kuria grindžiamas šalių ginčas, vykdymo
         vietai. Kaip akivaizdu iš sprendimo Tessili(10), ginčijamos prievolės vykdymo vieta nustatoma pagal sutartiniams santykiams taikytiną materialinę teisę, apibrėžiamą pagal
         klausimą nagrinėjančio teismo kolizines normas. Tokiu atveju Austrijos teismai jurisdikcijos neturėtų, nes ginčijama piniginė
         prievolė tiek pagal Austrijos, tiek pagal Vokietijos teisę būtų vykdytina atsakovės gyvenamojoje vietoje, t. y. Vokietijoje,
         ir dėl šios priežasties jurisdikciją turėtų Vokietijos teismai.
      
      21.      Tokiomis aplinkybėmis Oberster Gerichtshof 2007 m. lapkričio 13 d. Nutartimi sustabdė bylos nagrinėjimą ir, prašydamas priimti prejudicinį sprendimą pagal EB 68 ir
         EB 234 straipsnius, pateikė Teisingumo Teismui šiuos klausimus(11):
      
      „1. Ar sutartis, kuria tam tikros intelektinės nuosavybės teisės((12)) turėtojas suteikia savo kontrahentui teisę naudotis šia teise (licencijos sutartis), yra sutartis dėl „paslaugų teikimo“
         (Reglamento Nr. 44/2001) (Briuselio I reglamentas) 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio prasme?
      
      2. Teigiamo atsakymo į pirmąjį klausimą atveju:
      2.1. Ar paslauga suteikiama bet kokioje vietoje valstybėje narėje, kurioje pagal sutartį leidžiama naudotis teise ir ja faktiškai
         pasinaudojama?
      
      2.2. Ar vis dėlto paslauga suteikiama licencijos davėjo gyvenamojoje arba pagrindinės administracijos vietoje?
      2.3. Ar teigiamo atsakymo į antrojo klausimo 2.1 punktą arba į antrojo klausimo 2.2 punktą atveju kompetentingas teismas taip
         pat gali priimti sprendimą dėl licencijos mokesčio už naudojimąsi teise kitoje valstybėje narėje arba trečiojoje valstybėje?
      
      3. Neigiamo atsakymo į pirmąjį klausimą arba antrojo klausimo 2.1 punktą ir antrojo klausimo 2.2 punktą atveju: ar kompetencija
         dėl licencijos mokesčio mokėjimo, remiantis Briuselio I reglamento 5 straipsnio 1 punkto a ir c papunkčiais, turi būti ir
         toliau vertinama pagal principus, išplaukiančius iš Teisingumo Teismo praktikos dėl (Briuselio konvencijos) 5 straipsnio 1 punkto?“
      
      IV – Procedūra Teisingumo Teisme
      22.      Prašymą priimti prejudicinį sprendimą Teisingumo Teismo kanceliarija gavo 2007 m. lapkričio 29 d. Per rašytinę bylos dalį
         pastabas pateikė pagrindinės bylos šalys, Vokietijos, Italijos ir Jungtinės Karalystės vyriausybės, taip pat Komisija. Per
         2008 m. lapkričio 20 d. posėdį ieškovai pagrindinėje byloje, Vokietijos vyriausybė ir Komisija pateikė argumentus žodžiu ir
         atsakė į Teisingumo Teismo pateiktus klausimus.
      
      V –    Šalių argumentai
      A –    Pirmasis klausimas
      23.      Ieškovai pagrindinėje byloje ir Komisija siūlo Teisingumo Teismui į pirmąjį klausimą atsakyti nurodant, kad licencijos sutartis yra sutartis dėl paslaugų teikimo Reglamento
         Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio prasme.
      
      24.      Kad pagrįstų savo reikalavimus, ieškovai pagrindinėje byloje teigia, jog „paslaugų“ sąvoka apibrėžiama plačiai tiek pirminiuose,
         tiek antriniuose Bendrijos teisės aktuose, ypač Bendrijos pridėtinės vertės mokesčio teisėje(13) ir Direktyvoje 2006/123 dėl paslaugų vidaus rinkoje(14). Jų nuomone, šios sąvokos plačią reikšmę galima aptikti ir kai kuriuose Komisijos dokumentuose(15). Jie taip pat teigia, kad pagrindinė atsakovės prievolė – išleisti ir parduoti kūrinio garso ir vaizdo įrašus, taigi teikti
         paslaugas. O pareiga mokėti licencijos mokestį, jų nuomone, yra tik papildoma atsakovės prievolė. Jų teigimu, nagrinėjamoje
         byloje jie taip pat yra įsipareigoję teikti paslaugas, apimančias išimtinių ar neišimtinių naudojimosi teisių suteikimą.
      
      25.      Komisija pabrėžia, kad „paslaugų“ sąvoką reikia aiškinti savarankiškai, neatsižvelgiant į valstybių narių teisės sistemose
         jai teikiamą reikšmę. Ji nurodo plačią šios sąvokos reikšmę pagal pirminius Bendrijos teisės aktus, kuri yra iš esmės platesnė
         nei įprastų apibrėžimų pagal valstybių narių civilinę teisę atveju, nes apima, pavyzdžiui, prieplaukų nuomą laivų savininkams
         iš kitų valstybių narių(16) arba motorinių transporto priemonių nuomą įmonėms iš kitų valstybių narių(17). Komisija tvirtina, kad teisės naudotis intelektinės nuosavybės objektais suteikimas taip pat gali būti pripažįstamas paslaugų
         teikimu. Ji taip pat tvirtina, kad Bendrijos direktyvos dėl pridėtinės vertės mokesčio negali padėti aiškinant Reglamento
         Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunktį, nes pagal 1 straipsnio 1 dalį šis reglamentas netaikomas mokesčių byloms.
      
      26.      Kad pagrįstų savo nuomonę, Komisija remiasi Reglamento Nr. 44/2001 gramatiniu, istoriniu ir teleologiniu aiškinimu. Komisijos
         teigimu, Reglamento Nr. 44/2001 tekste nėra nieko, kas patvirtintų, kad „paslaugų“ sąvoką reikia aiškinti siauriau nei pagal
         pirminę teisę. Remdamasi istoriniu aiškinimu Komisija pabrėžia, kad Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punktas buvo pakeistas,
         palyginti su Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punktu, t. y. parduodant prekes ir teikiant paslaugas „prievolės vykdymo
         vieta“ reglamento prasme yra ta vieta, kurioje vykdoma sutartį charakterizuojanti prievolė. Komisijos teigimu, tuo buvo siekiama
         bent iš dalies išvengti Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto aiškinimo problemų, pagal kurį jurisdikcija buvo nustatoma
         atsižvelgiant į ginčijamos prievolės vykdymo vietą, vis dėlto turint omenyje, kad ši vieta nustatoma atsižvelgiant į sutarčiai
         taikytiną materialiąją teisę. Be to, Komisijos nuomone, plačiai aiškindami „paslaugų“ sąvoką išvengtume sunkumų, susijusių
         su sutarčių skirstymu į sutartis, nurodytas Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunktyje, ir sutartis, nurodytas
         šio reglamento 5 straipsnio 1 punkto b papunktyje.
      
      27.      Visos kitos šalys siūlo Teisingumo Teismui į pirmąjį klausimą atsakyti neigiamai ir nurodyti, kad licencijos sutartis nėra
         sutartis dėl paslaugų teikimo Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio prasme.
      
      28.      Atsakovė pagrindinėje byloje teigia, kad sutarties dėl paslaugų teikimo sąvoka Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio prasme turi būti
         aiškinama taip, kad apimtų visas sutartis, kurių objektas – konkretaus faktinio rezultato sukūrimas už užmokestį, o ne vien
         tam tikros veiklos atlikimas, kaip yra darbo sutarčių atveju. Jos nuomone, licencijos sutarčių negalima priskirti prie sutarčių
         dėl paslaugų teikimo.
      29.      Pirmojo klausimo vertinimą Vokietijos vyriausybė pradeda nuo gramatinio ir sisteminio Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto ir šios nuostatos turinio aiškinimo. Aiškindama
         gramatiškai ji teigia, kad „paslaugų“ sąvokos Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunktyje negalima aiškinti
         taip, kaip ji apibrėžta pirminėje teisėje arba direktyvose dėl pridėtinės vertės mokesčio(18). Jos nuomone, ši sąvoka pirminėje teisėje ir minėtose direktyvose apibrėžta plačiai, nes laisvės teikti paslaugas atveju
         ji apima veiklą, kuri nepatenka į kitų pagrindinių laisvių taikymo sritį, o direktyvų dėl pridėtinės vertės mokesčio atveju
         ji yra skirta užtikrinti, kad dėl nepagrįstai siauro sąvokos aiškinimo kokia nors ekonominė veikla neliktų už direktyvų taikymo
         srities ribų.
      
      30.      Aiškindama sistemiškai Vokietijos vyriausybė teigia, kad Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a ir c papunkčių nuostatos
         aiškiai rodo, kad yra sutarčių, nesusijusių nei su prekių pardavimu, nei su paslaugų teikimu, ir todėl Reglamento Nr. 44/2001
         5 straipsnio 1 punkto b papunkčio negalima aiškinti taip plačiai, kad jis apimtų visas sutartis, nepatenkančias į sutarčių
         dėl prekių pardavimo kategoriją. Iš pasiūlymo priimti Romos I reglamentą(19) (pagal kurį paslaugų sąvoka turi būti aiškinama taip, kaip Reglamente Nr. 44/2001) matyti, kad licencijos sutarties negalima
         priskirti prie sutarčių dėl paslaugų teikimo, nes minėtame pasiūlyme priimti reglamentą yra speciali nuostata, reglamentuojanti
         intelektinės ir pramoninės nuosavybės teisėms taikytiną teisę (pasiūlymo priimti Romos I reglamentą 4 straipsnio 1 punkto
         f papunktis). Vokietijos vyriausybė teigia, kad galutiniame tekste šios nuostatos nėra dėl politinių priežasčių, o ne todėl,
         kad sutartys, susijusios su intelektinės ir pramoninės nuosavybės teisėmis, būtų buvusios įtrauktos į sutarčių dėl paslaugų
         teikimo kategoriją.
      
      31.      Dėl Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio turinio Vokietijos vyriausybė teigia, kad licencijos sutarčių
         atveju ne visada yra tinkama jurisdikciją apibrėžti pagal vietą, kurioje teikiamos paslaugos, nes tokios rūšies sutartys gali
         būti susijusios su įvairiomis intelektinės nuosavybės teisėmis. Be to, licencija gali būti suteikta kelių valstybių atžvilgiu
         arba netgi visame pasaulyje. Vokietijos vyriausybės nuomone, neįmanoma identifikuoti tipinės licencijos sutarties, pagal kurią
         būtų galima nustatyti vieną konkrečią objektyviai labiausiai susijusią jurisdikciją.
      
      32.      Jungtinės Karalystės vyriausybės nuomone, dėl Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio plataus aiškinimo, apimančio licencijos sutartis, šio
         straipsnio a ir c papunkčiai taptų pertekliniai, kitaip tariant, toks aiškinimas prieštarautų reglamento sąrangai ir tikslui.
         Jungtinės Karalystės vyriausybė teigia, kad reglamento nuostatų dėl specialios jurisdikcijos tikslas – užtikrinti, kad jurisdikcija
         nagrinėti ginčą atitektų teismui, labiausiai susijusiam su šiuo ginču. Ši vyriausybė taip pat teigia, jog vienas iš pagrindinių
         Reglamento Nr. 44/2001 tikslų – kad jurisdikcijos nustatymo taisyklės būtų nuspėjamos, o tai nebūtų užtikrinta, jeigu reglamento
         5 straipsnio 1 punkto b papunktis būtų taikomas licencijos sutartims, nes būtų neįmanoma nustatyti vietos, kur buvo teikiamos
         paslaugos pagal sutartį.
      
      33.      Italijos vyriausybė tvirtina, kad platus Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio aiškinimas lemtų tai, kad beveik visos sutartys
         patektų į šios nuostatos taikymo sritį. Todėl 5 straipsnio 1 punkto b papunktis taptų ne išimtimi, o bendra nuostata, o tai
         prieštarautų šio straipsnio tikslui. Be to, Italijos vyriausybės nuomone, licencijos davėjas neturi pozityvios prievolės,
         kuri leistų manyti, kad sutartis turi būti apibrėžiama kaip sutartis dėl paslaugų teikimo.
      
      B –    Antrasis klausimas
      34.      Ieškovai pagrindinėje byloje teigia, kad paslaugų suteikimo vieta pagal licencijos sutartį turėtų būti pripažįstama licencijos davėjo gyvenamoji arba pagrindinės
         administracijos vieta. Jų nuomone, šis tvirtinimas neprieštarauja Teisingumo Teismo sprendimui Besix(20), kadangi pagrindinė byla susijusi ne su įsipareigojimu susilaikyti nuo veiksmų, kuris neturi jokių geografinių ribų, o su
         licencijos sutartimi, sudaryta geografiškai apibrėžtai teritorijai, t. y. Austrijai, Vokietijai ir Šveicarijai. Ieškovai nurodo,
         kad pagal licencijos sutartį licencijos davėjo teikiamą paslaugą sudaro pozityvus veiksmas, t. y. suteikti licencijos gavėjui
         teisę. Ypač tuo atveju, kai licencija suteikiama kelių valstybių atžvilgiu, susitariančiosios šalies, kuri turi įvykdyti sutartį
         charakterizuojančią prievolę, gyvenamoji arba pagrindinės administracijos vieta tampa lemiama nustatant jurisdikciją.
      
      35.      Dėl antrojo klausimo 2.3 punkto ieškovai teigia, kad paslaugų pagal sutartį suteikimo vietos teismas taip pat privalo turėti
         jurisdikciją priimti sprendimą dėl licencijos mokesčio už naudojimąsi teisėmis kitose valstybėse narėse arba trečiosiose valstybėse,
         nes jurisdikcijos nustatymo pagal paslaugos suteikimo vietą tikslas – sutelkti jurisdikciją šios vietos teismo rankose.
      
      36.      Komisijos nuomone, paslaugų suteikimo vieta pagal licencijos sutartį yra licencijos davėjo gyvenamoji arba pagrindinės administracijos
         vieta. Komisija teigia, kad bylose, susijusiose su licencijos sutartimis, pagal sprendimą Besix(21) nedraudžiama nustatyti jurisdikcijos pagal Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunktį. Ji mano, kad, pirma,
         licencijos davėjo įsipareigojimas nėra vien susilaikyti nuo veiksmų, nes jis turi pareigą suteikti licenciją ir leisti licencijos
         gavėjui naudotis jam suteiktomis teisėmis. Antra, Komisijos nuomone, jurisdikciją pagal Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio
         1 punkto b papunktį būtina nustatyti neatsižvelgiant į ginčijamą pareigą sumokėti tam tikrą sumą pinigų. Dėl antrojo klausimo
         2.3 punkto Komisija tvirtina, kad licencijos davėjo gyvenamosios arba pagrindinės administracijos vietos teismas taip pat
         turi jurisdikciją priimti sprendimą dėl licencijos mokesčio už naudojimąsi licencijos teisėmis kitoje valstybėje narėje arba
         trečiojoje valstybėje.
      
      37.      Atsižvelgdamos į siūlomą pirmojo klausimo atsakymą, atsakovė pagrindinėje byloje ir Vokietijos bei Italijos vyriausybės nepateikė pastabų dėl antrojo klausimo.
      
      38.      Jungtinės Karalystės vyriausybė komentuoja tik antrojo klausimo 2.3 punktą ir teigia, kad jeigu Teisingumo Teismas į pirmąjį klausimą atsakytų teigiamai,
         kompetentingas teismas taip pat privalo turėti jurisdikciją priimti sprendimą dėl licencijos mokesčio už naudojimąsi teise
         kitoje valstybėje narėje arba trečiojoje valstybėje. Bet koks kitas atsakymas sukeltų pavojų, kad bus priimti vienas kitam
         prieštaraujantys sprendimai, nes skirtingi teismai galėtų priimti sprendimus dėl skirtingų to paties ginčo aspektų.
      
      C –    Trečiasis klausimas
      39.      Alternatyviai, t. y. jeigu Teisingumo Teismas į pirmąjį ir antrąjį klausimus atsakytų neigiamai, ieškovai pagrindinėje byloje dėl trečiojo klausimo teigia, kad Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunktis turi būti aiškinamas taip, kad
         jurisdikcija turi būti nustatoma ne pagal ginčijamos, o pagal sutartį charakterizuojančios prievolės vykdymo vietą. Ieškovai
         tvirtina, kad Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunktis turi būti aiškinamas savarankiškai, neatsižvelgiant
         į atskirose valstybėse narėse galiojančias civilinės teisės normas. Todėl jie siūlo Teisingumo Teismui licencijos davėjo gyvenamąją
         arba pagrindinės administracijos vietą laikyti vieta, kurioje vykdoma sutartį charakterizuojanti prievolė pirmiau minėtos
         nuostatos prasme.
      
      40.      Atsižvelgdama į siūlomą pirmojo ir antrojo klausimų atsakymą, Komisija nepateikė pastabų dėl trečiojo klausimo.
      
      41.      Vokietijos vyriausybės nuomone, atsižvelgiant į tai, kad valstybės narės suderino sutartinėms prievolėms taikytiną teisę, būtina pakeisti dabartinę
         teismų praktiką dėl Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunkčio aiškinimo, pagal kurią atitinkamos prievolės
         vykdymo vieta nustatoma pagal materialinės teisės taisykles, taikytinas sutarčiai ar ginčytinai sutartinei prievolei (lex causae); tačiau būtent bylą nagrinėjantis nacionalinis teismas turi nustatyti, kokia materialinė teisė taikytina sutartiniams santykiams,
         atsižvelgdamas į savo teisės sistemos kolizines normas. Vokietijos vyriausybė siūlo pakeisti šią teismų praktiką ta linkme,
         kad pagal Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunktį ginčytinos prievolės vykdymo vieta būtų nustatoma savarankiškai,
         t. y. kad pirmaeilę svarbą kiekvienu atveju turėtų ginčijama prievolė.
      
      42.      Italijos vyriausybė teigia, kad, atsižvelgiant į Briuselio konvencijos ir Reglamento Nr. 44/2001 aiškinimo tęstinumo poreikį, kurį Teisingumo
         Teismas nurodė sprendimuose Henkel(22) ir Gantner(23) 5 straipsnio 3 dalies atžvilgiu, šio reglamento 5 straipsnio 1 punkto a papunktis turi būti aiškinamas lygiai taip pat, kaip
         Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punktas.
      
      43.      Dėl trečiojo klausimo Jungtinės Karalystės vyriausybė pateikia tris argumentus. Pirma, ji nurodo, kad Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunkčio aiškinimo problemos
         sutampa su Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto aiškinimo problemomis. Antra, iš pasiūlymo priimti Reglamentą Nr. 44/2001(24) preambulės matyti, kad teismų praktika dėl Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto taikoma ir Reglamento Nr. 44/2001
         5 straipsnio 1 punkto a papunkčiui. Trečia, atsižvelgiant į tai, kad teismų praktika aiškinant Briuselio konvencijos 5 straipsnio
         1 punkte įtvirtintą „atitinkamos prievolės vykdymo vietos“ sąvoką yra nusistovėjusi, šios teismų praktikos taikymas Reglamento
         Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunkčiui būtų geriausia teisinio tikrumo garantija.
      
      VI – Vertinimas
      A –    Įžanga
      44.      Reglamento Nr. 44/2001 nuostatos dėl specialios jurisdikcijos bylose dėl sutarties įtvirtina bendro principo, kad jurisdikcija
         nustatoma pagal atsakovo gyvenamąją vietą, actor sequitur forum rei(25), įtvirtinto šio reglamento 2 straipsnio 1 punkte, išimtį. Bylose dėl sutarties bendrojo principo išimtį ir jurisdikcijos
         nustatymą pagal specialius kriterijus pateisina tai, kad norint nustatyti jurisdikciją turintį teismą turi būti alternatyvių
         jurisdikcijos pagrindų, paremtų glaudžiais ryšiais tarp teismo ir ieškinio(26). Be to, bylose dėl sutarties speciali jurisdikcija būtina, nes taip geriau užtikrinama ieškovo ir atsakovo interesų pusiausvyra,
         o to būtų neįmanoma pasiekti taikant vien pirmiau minėtus bendruosius kriterijus(27). Todėl bylose dėl sutarties ieškovas gali pasirinkti, ar iškelti bylą atsakovo gyvenamojoje vietoje, ar teisme, kuris būtų
         kompetentingas pagal specialios jurisdikcijos taisykles bylose dėl sutarties(28).
      
      45.      Klausimais, dėl kurių pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą nagrinėjamoje byloje, teiraujamasi dėl Reglamento Nr. 44/2001
         5 straipsnio 1 punkto aiškinimo. Ši nuostata, iš dalies pakeitusi ir iš naujo suformulavusi Briuselio konvencijos 5 straipsnio
         1 punktą, įtvirtina specialios jurisdikcijos taisykles bylose dėl sutarties. Taigi pirmąjį kartą nuo reglamento įsigaliojimo
         2002 m. kovo 1 d. Teisingumo Teismas turės aiškinti nuostatą, priimtą po labai ilgų ir sudėtingų derybų(29). Kartu tai yra nuostata, dėl kurios pagrįstai galima tikėtis daug ginčų dėl jurisdikcijos tarp sutarčių šalių(30).
      
      B –    Pirmasis klausimas
      46.      Pirmuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, ar Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio
         1 punkto b papunktį reikia aiškinti taip, kad sutartis, kuria tam tikros intelektinės nuosavybės teisės turėtojas suteikia
         savo kontrahentui teisę naudotis šia teise (licencijos sutartis)(31), yra sutartis dėl paslaugų teikimo šios nuostatos prasme. Todėl šio klausimo tikslas – įsitikinti, ar licencijos sutartis
         gali būti laikoma sutartimi dėl paslaugų teikimo Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio antros įtraukos
         prasme.
      
      47.      Kad atsakyčiau į šį klausimą, pirmiausia trumpai apibūdinsiu licencijos sutarties požymius, o toliau, aiškindama Reglamento
         Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio antrą įtrauką, išnagrinėsiu pagrindinius „paslaugų“ sąvokos požymius šios nuostatos
         prasme ir kartu išsiaiškinsiu, ar šios nuostatos prasme licencijos sutartis gali būti laikoma sutartimi dėl paslaugų teikimo.
      
      1.      Licencijos sutarties požymiai
      48.      Nagrinėjamoje byloje išeities taškas turėtų būti prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo pasiūlytas licencijos
         sutarties apibrėžimas; tokią sutartį šis teismas apibūdina kaip sutartį, kuria tam tikros intelektinės nuosavybės teisės turėtojas
         suteikia savo kontrahentui teisę naudotis šia teise. Vis dėlto, kadangi Teisingumo Teismo sprendimai yra privalomi visiems
         nacionaliniams teismams ir erga omnes(32), taip pat reikėtų atsižvelgti į licencijos sutarties apibrėžimus kitų valstybių narių teisėje ir Bendrijos teisės nuostatose,
         jeigu tokių apibrėžimų jose būtų.
      
      49.      Licencijos sutartys atskirose valstybėse narėse yra reglamentuojamos skirtingai. Kai kuriose iš valstybių narių licencijos
         sutartys vertinamos kaip konkreti reguliuojama sutarčių kategorija, taip pat aiškiai pateikiamas tokių sutarčių apibrėžimas
         (pavyzdžiui, Čekijos Respublikoje(33) ir Slovėnijoje(34)), o kitose – specialių nuostatų dėl intelektinės nuosavybės teisių kontekste reguliuojama tik galimybė sudaryti licencijos
         sutartį, o tiesioginis apibrėžimas nepateikiamas (pavyzdžiui, Austrijoje(35), Prancūzijoje(36), Airijoje(37) ir Vokietijoje(38)). Norėčiau pabrėžti, kad daugeliu atvejų valstybių narių teisės aktuose licencijos sutartys, kaip reguliuojami arba nereguliuojami
         kontraktai, numatyti tik pramoninės nuosavybės teisių atžvilgiu, ir kur kas rečiau – autorių teisių atžvilgiu(39). Kai kuriose valstybėse teisių naudoti autorių teisių objektus suteikimas reguliuojamas nuostatomis dėl kitų sutarčių, kurioms
         taikomi specialūs šios srities teisės aktai(40).
      
      50.      Bendrijos teisė intelektinės nuosavybės apsaugos srityje reglamentuoja galimybę suteikti licencijas, tačiau neįtvirtina nuostatų
         nei dėl licencijos sutarties sudarymo, nei dėl jos požymių(41). Licencijos sutartys arba galimybė suteikti licencijas dėl intelektinės nuosavybės teisių taip pat minimos tarptautinėse
         intelektinę nuosavybę reglamentuojančiose sutartyse, tačiau pačias licencijos sutartis palikta reglamentuoti pasirašiusiųjų
         valstybių narių nacionalinei teisei. Šiuo požiūriu pakanka paminėti, pavyzdžiui, TRIPs sutartį(42) ir Europos patentų konvenciją(43).
      
      51.      Iš minėtų teisės aktų ir iš teisės doktrinos galima spręsti, kad licencijos sutartis yra abipusiškumu grindžiama sutartis,
         kuria iš esmės licencijos davėjas suteikia licencijos gavėjui teisę naudotis tam tikra intelektinės nuosavybės teise, o mainais
         už tai licencijos gavėjas sumoka davėjui licencijos mokestį. Suteikdamas licenciją davėjas leidžia licencijos gavėjui vykdyti
         veiklą, kuri, nesant licencijos, būtų intelektinės nuosavybės teisių pažeidimas(44). Licencija gali būti įvairiais būdais ribojama, o konkrečiai – ji gali būti išimtinė arba neišimtinė, taip pat gali būti
         apribota geografine teritorija, laiko atžvilgiu arba taikymo metodu(45).
      
      52.      Dėl licencijos sutarties teisinio pobūdžio teisės doktrinos atstovai įvairiose valstybėse narėse teigia, kad tai yra savarankiška
         sutartis(46), kurią reikia skirti nuo kitų sutarčių(47). Kai kur literatūroje ji aprašoma kaip sutartis sui generis(48). Ginčo nagrinėjamoje byloje atveju pirmaeilę svarbą turi licencijos sutarties ir nuomos sutarties skirtumai. Šiuos skirtumus
         plačiau aptarsiu toliau, nagrinėdama klausimą, ar licencijos sutartis gali būti sutartis dėl paslaugų teikimo(49).
      
      2.      Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio antros įtraukos aiškinimas
      53.      Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio antroje įtraukoje nustatyta, kad teikiant paslaugas atitinkamos prievolės
         vykdymo vieta yra valstybėje narėje, kurioje paslaugos buvo suteiktos arba turėtų būti teikiamos pagal sutartį. Taigi ši nuostata
         neapibrėžia „paslaugų“ sąvokos; aiškindamas Reglamentą Nr. 44/2001 Teisingumo Teismas taip pat iki šiol jos nėra išaiškinęs.
      
      54.      Iš pradžių norėčiau pasakyti, kad „paslaugų“ sąvoką Reglamento Nr. 44/2001 kontekste reikia aiškinti savarankiškai, nesiremiant
         ta reikšme, kuri jai teikiama valstybių narių teisės sistemose. Šiuo tikslu, siekiant užtikrinti vienodą jos taikymą visose(50) valstybėse narėse(51), atskaitos tašku būtina laikyti bendrą reglamento struktūrą ir jo tikslus. Be to, turėčiau pažymėti, kad iš esmės pritariu
         šalių argumentams nagrinėjamoje byloje, jog „paslaugų“ sąvoką Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio antroje
         įtraukoje reikia aiškinti plačiai(52), tačiau būtina užtikrinti, kad ši sąvoka atitiktų bendrą Reglamento Nr. 44/2001 struktūrą ir jo tikslus.
      
      55.      Pagrindinis Reglamento Nr. 44/2001 aiškinimo kriterijus turėtų būti tęstinumas su Briuselio konvencija. Pagal šios konvencijos
         5 straipsnio 1 punktą konkrečiai nereguliuojama jurisdikcija sutarčių dėl paslaugų teikimo atveju ir dėl šios priežasties
         šios nuostatos aiškinimas negali būti pagrindas aiškinti „paslaugų“ sąvoką Reglamento Nr. 44/2001 kontekste. Tačiau Briuselio
         konvencijoje sutarties dėl paslaugų teikimo sąvoka buvo vartojama 13 straipsnio 3 punkte, kur buvo reglamentuojama jurisdikcija
         bylose, susijusiose su vartotojų sudarytomis sutartimis dėl paslaugų teikimo(53), taigi pastarosios nuostatos aiškinimas galėtų būti tinkamas pagrindas aiškinti Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punktą(54). Vis dėlto aiškindamas šią Briuselio konvencijos nuostatą Teisingumo Teismas taip pat nepateikė aiškaus „paslaugų“ sąvokos
         apibrėžimo(55).
      
      56.      Kadangi iki šiol Teisingumo Teismas nėra išaiškinęs „paslaugų“ sąvokos, tai, norint ją išaiškinti, atskaitos tašku būtina
         pasirinkti, visų pirma, įprastą šios sąvokos reikšmę ir, antra, pritaikyti analogiją su kitais teisės aktais.
      
      a)      Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio antros įtraukos sąvokos „paslaugos“ abstraktus apibrėžimas
      57.      Mano nuomone, apibrėžiant „paslaugų“ sąvoką, lemiamą reikšmę turi du aspektai. Visų pirma, įprasta „paslaugų“ sąvokos reikšmė
         reikalauja, kad paslaugą teikiantis asmuo vykdytų tam tikrą veiklą; taigi paslaugų teikimas reikalauja tam tikros paslaugą
         teikiančio asmens veiklos arba aktyvaus jo elgesio(56). Antra, kaip matysime iš analogijos su šios sąvokos apibrėžimu pirminėje teisėje(57), paslaugos iš esmės turi būti teikiamos už užmokestį. Bet kuriuo atveju reikia turėti omenyje, kad nagrinėjamos sąvokos abstraktus
         apibrėžimas leidžia mums nustatyti tik jos išorines ribas; kiekvieno ginčo atveju dar reikės atskirai nuspręsti, ar tam tikra
         veikla patenka į „paslaugų“ sąvokos taikymo sritį.
      
      58.      Manau, kad, remiantis pirmesniame punkte apibūdintu abstrakčiu „paslaugų“ sąvokos apibrėžimu, galima nustatyti, jog licencijos
         sutarties negalima apibūdinti kaip sutarties dėl paslaugų teikimo Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio
         antros įtraukos prasme. Nors licencija suteikiama už užmokestį, licencijos davėjas šiame kontekste nevykdo jokios veiklos,
         kurią sudarytų aktyvus elgesys. Jis leidžia licencijos gavėjui naudotis intelektinės nuosavybės teise, kuri yra licencijos
         objektas; iš licencijos davėjo reikalaujamą aktyvų elgesį sudaro licencijos sutarties pasirašymas ir tai, jog sudaromos galimybės
         gauti su licencija susijusį objektą fiziškai, kad šį objektą būtų galima naudoti. Mano nuomone, šių veiksmų negalima apibūdinti
         kaip „paslaugos“. Taigi licencijos suteikimas negali būti laikomas „paslauga“ Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto
         b papunkčio antros įtraukos prasme.
      
      59.      Išeinant už abstraktaus apibrėžimo ribų ir norint tiksliau apibrėžti Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio
         antroje įtraukoje vartojamą „paslaugų“ sąvoką, taip pat būtina atsižvelgti į analogiją su ta reikšme, kuri šiai sąvokai teikiama
         pirminėje teisėje paslaugų teikimo laisvės kontekste, ir teisės aktų, priimtų teisminio bendradarbiavimo civilinėse bylose
         srityje, aiškinimo abipuses pasekmes; kartu taip pat būtina paaiškinti, kodėl negalima išvesti analogijos su šios sąvokos
         apibrėžimu Bendrijos pridėtinės vertės mokesčio teisėje.
      
      b)      Dalinė analogija su paslaugų apibrėžimu pirminėje teisėje
      60.      Kad gautume tikslesnį Reglamento Nr. 44/2001 sąvokos „paslaugos“ apibrėžimą, galime pradėti nuo analogijos su šios sąvokos
         apibrėžimu pirminėje teisėje laisvės teikti paslaugas srityje, nors kartu reikia turėti omenyje, kad, mano nuomone, pastarojo
         apibrėžimo negalima besąlygiškai pritaikyti Reglamentui Nr. 44/2001(58). Aiškinant Reglamentą Nr. 44/2001, kuris pagal savo turinį yra tarptautinės privatinės teisės šaltinis, pirmenybę visada
         reikia teikti bendrai šio reglamento struktūrai ir tikslams.
      
      61.      Paslaugų teikimo laisvės kontekste EB 50 straipsnio pirmojoje pastraipoje paslaugos apibrėžiamos kaip „tokios paslaugos, kurios
         paprastai yra teikiamos už užmokestį ir kurių nereglamentuoja nuostatos dėl prekių, kapitalo ir asmenų judėjimo laisvės“.
         EB 50 straipsnio antrojoje pastraipoje minimos tik tam tikros bendros paslaugų kategorijos (pramoninio pobūdžio veikla, komercinio
         pobūdžio veikla, amatininkų veikla, laisvųjų profesijų veikla), tačiau Teisingumo Teismas šią sąvoką yra išaiškinęs labai
         plačiai(59). Kaip savo pastabose pažymėjo šalys, sprendime Ciola Teisingumo Teismas išplėtė „paslaugų“ sąvoką, kad ji apimtų prieplaukų nuomą laivų savininkams, gyvenantiems kitose valstybėse
         narėse(60), o sprendime Cura Anlagen – transporto priemonių nuomą kitose valstybėse narėse įsisteigusioms įmonėms(61).
      
      62.      Mano nuomone, dėl daugelio priežasčių šio plataus „paslaugų“ sąvokos apibrėžimo, kylančio iš pirminės teisės, nagrinėjamoje
         byloje negalima besąlygiškai perkelti identiškai sąvokai, vartojamai Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio
         antroje įtraukoje.
      
      63.      Visų pirma, kaip teisingai pažymėjo Vokietijos vyriausybė, priežastis, dėl kurios „paslaugų“ sąvokos apibrėžimas pirminėje
         teisėje yra toks platus, – noras į šią sąvoką sutalpinti kuo daugiau veiklos sričių ir taip prisidėti prie pastangų sukurti
         bendrąją rinką(62). Vis dėlto tokios platų aiškinimą pateisinančios priežasties negalima pritaikyti aiškinant Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio
         1 punkto b papunkčio antrą įtrauką, nes sutartys, kurios nėra apibrėžtos kaip sutartys dėl paslaugų teikimo, gali būti klasifikuojamos
         kaip sutartys dėl prekių pardavimo šios nuostatos pirmos įtraukos prasme arba sutartys, kurioms jurisdikcija nustatoma pagal
         reglamento 5 straipsnio 1 punkto a papunktį. Be abejo, kaip nustatyta Reglamento Nr. 44/2001 2 konstatuojamojoje dalyje, bendras
         šio reglamento tikslas – prisidėti prie sklandaus vidaus rinkos veikimo, suvienodinant nuostatas dėl jurisdikcijos civilinėse
         ir komercinėse bylose, tačiau plačiai aiškindami Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio antroje įtraukoje
         įtvirtintą „paslaugų“ sąvoką, šio tikslo greičiau nepasieksime.
      
      64.      Antra, skirtingai nuo „paslaugų“ sąvokos pirminėje teisėje, ta pati sąvoka, vartojama Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio
         1 punkto b papunkčio antroje įtraukoje, negali apimti nekilnojamojo turto nuomos, nes pagal šio reglamento 22 straipsnio 1 dalį
         teismo procesai dėl nekilnojamojo turto nuomos patenka į išimtinę valstybės narės, kurioje yra turtas, teismų jurisdikciją,
         išskyrus nekilnojamojo turto nuomą laikinam privačiam naudojimui ne ilgesnį kaip šešių mėnesių iš eilės laikotarpį; pastaruoju
         atveju jurisdikciją taip pat turi valstybės narės, kurioje yra atsakovo nuolatinė gyvenamoji vieta, teismai(63). Taigi, kiek tai susiję su turto nuoma, jurisdikcijos niekada nebus galima nustatyti pagal Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio
         1 punkto b papunkčio antrą įtrauką. Savo rašytinėse pastabose šalys nurodo sprendimą Ciola(64), kuriame Teisingumo Teismas paslauga pripažino prieplaukų nuomą. Tokią nuomą galima vertinti taip pat kaip ir nekilnojamojo
         turto nuomą, taigi negalima daryti analogijos tarp nagrinėjamos bylos ir sprendimo Ciola.
      
      65.      Kalbėdama apie analogiją tarp įvairių „paslaugų“ sąvokos reikšmių pirminėje teisėje ir Reglamente Nr. 44/2001, toliau turiu
         pažymėti, kad šalys taip pat nurodo sprendimą Cura Anlagen(65), kuriame Teisingumo Teismas transporto priemonių nuomą įmonėms iš kitų valstybių narių taip pat priskyrė prie „paslaugų“
         laisvės teikti paslaugas prasme; taigi šis sprendimas buvo susijęs su prekių nuoma. Šiuo aspektu norėčiau pažymėti, kad klausimu,
         dėl kurio pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą, nėra siekiama nustatyti, ar prekių nuoma gali būti „paslauga“
         Reglamento Nr. 44/2001 prasme. Tačiau, netgi darant prielaidą, kad prekių nuoma gali būti klasifikuojama kaip „paslauga“ Reglamento
         Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio antros įtraukos prasme, tai dar savaime nereiškia, kad licencijos suteikimas
         taip pat turi patekti į šios sąvokos taikymo sritį. Iš tiesų akivaizdu, kad tarp tokios rūšies nuomos sutarties, kaip apibūdintoji,
         ir licencijos sutarties yra didelių teisinių skirtumų, todėl licencijos sutarties vertinimas negali būti visiškai identiškas
         nuomos sutarties vertinimui.
      
      66.      Žvelgiant iš civilinės teisės pozicijų, licencijos sutartis yra savarankiška sutartis, o ne tik nuomos sutarčių porūšis(66). Šių dviejų rūšių sutarčių skirtumų pradžia – jų dalykas. Prekių nuomos sutarties dalykas yra kilnojamas daiktas, o licencijos
         sutarties dalykas – intelektinės nuosavybės teisė. Taigi licencijos sutartis skiriasi nuo nuomos sutarties daugiausia tuo,
         kad licencija tuo pat metu gali būti suteikta keliems tarpusavyje nesusijusiems asmenims(67), kurie gali būti geografiškai skirtingose vietose ir kurie gali naudoti licencijos dalyką vienu metu. Prekių nuomos atveju
         tai yra neįmanoma. Vienintelė sutarties rūšis, kurią, kiek tai susiję su teisinėmis pasekmėmis, galima būtų prilyginti nuomai,
         – išimtinė licencija. Pagal išimtinę licenciją licencijos davėjas suteikia licencijos gavėjui teisę į konkrečią intelektinės
         nuosavybės teisę ir įsipareigoja nesuteikti licencijos nė vienam kitam asmeniui ir pats nenaudoti minėtos teisės(68). Vis dėlto tai nepateisina minėto požiūrio taikymo visoms licencijos sutartims. Taigi negalėjimas išvesti tiesioginės analogijos
         tarp licencijos sutarties ir nuomos sutarties yra dar vienas argumentas, kad licencijos sutarties negalima priskirti  prie
         sutarčių dėl „paslaugų“ teikimo Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio antros įtraukos prasme.
      
      c)      Reglamento Nr. 44/2001 ir Romos I reglamento vienodo aiškinimo svarba
      67.      Apibrėžiant „paslaugų“ sąvoką, reikia turėti omenyje, kad tas aiškinimas, kurį Teisingumo Teismas dėl šios sąvokos pateiks
         nagrinėjamoje byloje, turės poveikį apibrėžiant tą pačią sąvoką, vartojamą Reglamento Nr. 593/2008 dėl sutartinėms prievolėms
         taikytinos teisės(69) (toliau – Romos I reglamentas)  kontekste. Šio reglamento 7 konstatuojamojoje dalyje teigiama, kad „šio reglamento materialinė
         taikymo sritis ir nuostatos“ turėtų atitikti Reglamentą Nr. 44/2001. Toliau Romos I reglamento 17 konstatuojamojoje dalyje
         numatyta, kad „kiek susiję su taikytina teise, kai ji (sutarties šalių yra) nepasirinkta, sąvokos „paslaugų teikimas“ ir „prekių
         pardavimas“ turėtų būti aiškinamos taip pat, kaip taikant Tarybos reglamento (EB) Nr. 44/2001 5 straipsnį, kiek tas reglamentas
         taikomas prekių pardavimui ir paslaugų teikimui“.
      
      68.      Taigi aiškindamas Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio antros įtraukos sąvoką „paslaugos“ Teisingumo Teismas
         turės vengti jai suteikti tokią reikšmę, kuri prieštarautų Romos I reglamento reikšmei ir tikslui.
      
      69.      Kaip savo pastabose pažymėjo Vokietijos vyriausybė, Romos I reglamento priėmimo istorija rodo, kad pradinio pasiūlymo 4 straipsnio
         1 dalyje, reglamentuojančioje teisę, taikytiną šalims nepasirinkus sutarties teisės, buvo ne tik b punktas, skirtas paslaugų
         teikimo sutartį reglamentuojančiai teisei nustatyti, bet ir f punktas, pagal kurį nustatoma sutartį, susijusią su intelektinės
         ar pramoninės nuosavybės teisėmis, reglamentuojanti teisė(70). Iš travaux préparatoires matyti, kad f punktas buvo neįtrauktas į galutinę Romos I reglamento versiją, ne todėl, kad šias sutartis buvo būtina priskirti
         prie sutarčių dėl paslaugų teikimo, o todėl, kad Taryboje nebuvo vieningo sutarimo, kuri sutarties šalis turi pareigą teikti
         šios rūšies sutartį charakterizuojančią paslaugą(71). Todėl jeigu, aiškinant Reglamento Nr. 44/2001 sąvoką „paslaugos“, licencijų suteikimas būtų įtrauktas į šios sąvokos taikymo
         sritį, tai prieštarautų tos pačios sąvokos, vartojamos Romos I reglamente, reikšmei ir tikslui. Todėl tai yra dar vienas argumentas,
         patvirtinantis, kad licencijos sutartys nėra sutartys dėl „paslaugų“ teikimo Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto
         b papunkčio antros įtraukos prasme.
      
      d)      Analogijos su paslaugų apibrėžimu pagal Bendrijos teisės aktus dėl pridėtinės vertės mokesčio negalimumas
      70.      Mano nuomone, skirtingai nei teigia ieškovai pagrindinėje byloje ir Komisija, dėl kelių priežasčių „paslaugų“ sąvokos apibrėžimo
         Bendrijos direktyvose dėl pridėtinės vertės mokesčio negalima pritaikyti tai pačiai sąvokai, esančiai Reglamente Nr. 44/2001.
      
      71.      Visų pirma, akivaizdu, kad šios sąvokos apibrėžimas, vartojamas direktyvose dėl pridėtinės vertės mokesčio, yra negatyvus
         ir pagal savo pobūdį labai platus. Šeštosios direktyvos(72) 6 straipsnio 1 dalies pirmame sakinyje ir Direktyvos 2006/112(73) 24 straipsnio 1 dalyje nustatyta, kad paslaugų teikimą sudaro bet kuris „sandoris, kuris nėra prekių tiekimas“. Taigi šiose
         direktyvose apmokestinamais sandoriais Bendrijos teritorijoje, be importo, pripažįstamos tik dvi ekonominės veiklos kategorijos,
         t. y. prekių tiekimas ir paslaugų teikimas, ir dėl šios priežasties „paslaugų“ sąvokos apimtis šiame kontekste yra neišvengiamai
         plati.
      
      72.      Tačiau Reglamente Nr. 44/2001 nenustatyta, kad jeigu klausimas nėra susijęs su sutartimi dėl prekių pardavimo, jurisdikcija
         turi būti nustatyta pagal sutartims dėl paslaugų teikimo taikytinas taisykles. Visiškai priešingai –reglamento 5 straipsnio
         1 punkto a papunktyje tiesiogiai įtvirtina jurisdikcijos nustatymo taisyklė sutartims, kurios nėra susijusios nei su prekių
         pardavimu, nei su paslaugų teikimu. 5 straipsnio 1 punkto c papunktyje tiesiogiai nustatyta, kad a papunktis taikomas tuomet,
         kai netaikomas b papunktis. Taigi Reglamento Nr. 44/2001 kontekste nėra jokios būtinybės „paslaugų“ sąvoką apibrėžti taip
         plačiai, nes jeigu jurisdikcijos negalima išsiaiškinti pagal 5 straipsnio 1 punkto b papunktį, ją visada bus galima nustatyti
         pagal 5 straipsnio 1 punkto a papunktį.
      
      73.      Antra, Bendrijos teisės aktuose dėl pridėtinės vertės mokesčio „paslaugų“ sąvoka apibrėžiama labai plačiai todėl, kad, siekiant
         apimti visą apmokestinamą ekonominę veiklą, labai plati yra ir pačios direktyvos taikymo sritis(74). Kaip jau buvo paaiškinta, dėl pirminės teisės pažymėtina, kad netgi Bendrijos direktyvų dėl pridėtinės vertės mokesčio kontekste
         negalima sutikti su argumentu, kad „paslaugų“ sąvokos platų aiškinimą grindžiančias priežastis būtų galima besąlygiškai perkelti
         aiškinant tą pačią sąvoką Reglamente Nr. 44/2001. Reikia atsižvelgti į tai, kad konkrečiai teisės šakai svarbios sąvokos visada
         griežtai nustatomos tik atitinkamai sričiai, taigi vieno sektoriaus apibrėžimų negalima tiesiogiai perkelti į kitą sektorių.
         Kadangi mokesčių klausimai sudaro specialų sektorių, turintį specialių tikslų, šiame sektoriuje vartojama „paslaugų“ sąvoka
         negali būti taikoma Reglamento Nr. 44/2001 kontekste.
      
      e)      Teisės doktrinoje išreikštos nuomonės
      74.      Taip pat norėčiau pažymėti, kad teisės doktrinoje nurodyta daugybė sutarčių dėl „paslaugų“ teikimo pavyzdžių Reglamento Nr. 44/2001
         5 straipsnio 1 punkto b papunkčio antrosios įtraukos prasme: darbo sutartys, prekių vežimo sutartys, atstovavimo sutartys
         sudaryti sandorius, sveikatos priežiūros paslaugų sutartys, konsultavimo sutartys, mokymo sutartys ir panašiai(75). Tačiau tarp šių pavyzdžių nėra licencijos sutarčių. Atvirkščiai, kai kurie teisės doktrinos atstovai aiškiai teigia, kad
         jurisdikcija licencijos sutartims arba sutartims, suteikiančioms teises į intelektinę nuosavybę, turi būti nustatoma pagal
         Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunktį(76).
      
      3.      Išvada
      75.      Atsižvelgdama į tai, kas išdėstyta, siūlau Teisingumo Teismui į pirmąjį klausimą atsakyti, jog Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio
         1 punkto b papunktį reikia aiškinti taip, kad sutartis, kuria tam tikros intelektinės nuosavybės teisės turėtojas suteikia
         savo kontrahentui teisę naudotis šia teise (licencijos sutartis), nėra sutartis dėl paslaugų teikimo šios nuostatos prasme.
      
      C –    Antrasis klausimas
      76.      Antrąjį klausimą nacionalinis teismas užduoda tik subsidiariai, t. y. jeigu į pirmąjį klausimą Teisingumo Teismas pateiktų
         teigiamą atsakymą, kitaip tariant, jeigu Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunktį reikėtų aiškinti taip, kad
         licencijos sutartis yra sutartis dėl paslaugų teikimo šios nuostatos prasme.
      
      77.      Kadangi, mano nuomone, į pirmąjį klausimą reikia pateikti neigiamą atsakymą, nėra būtina atsakyti į antrąjį klausimą, užduodamą
         tik subsidiariai. 
      
      D –    Trečiasis klausimas
      78.      Trečiąjį klausimą reikėtų suprasti taip, kad jį užduodamas nacionalinis teismas siekia išsiaiškinti, ar Reglamento Nr. 44/2001
         5 straipsnio 1 punkto a ir c papunkčiai turi būti aiškinami kaip reiškiantys tai, kad jurisdikcija nagrinėti ginčus, susijusius
         su licencijos sutartimis, 5 straipsnio 1 punkto prasme nustatoma laikantis principų, kylančių iš Teisingumo Teismo praktikos
         dėl Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto. Kitaip tariant, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas klausia,
         ar aiškinant Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunktį būtina užtikrinti Briuselio konvencijos 5 straipsnio
         1 punkto aiškinimo tęstinumą. 
      
      79.      Reglamente Nr. 44/2001 jurisdikcija bylose dėl sutarties reglamentuojama kitaip nei Briuselio konvencijoje. Tuo tikslu reglamento
         5 straipsnio 1 punktas buvo pakeistas ir performuluotas, palyginti su Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punktu. Į šiuos
         pakeitimus žiūrint iš esmės ir sistemiškai, galima manyti, kad jie padaryti paprasčiausiai atsižvelgiant į Teisingumo Teismo
         pateiktą aiškinimą dėl minėtos Briuselio konvencijos nuostatos ir visų pirma – į minėto aiškinimo atžvilgiu išreikštą kritiką.
         Dėl šios priežasties prieš pereidama prie Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a ir c papunkčių aiškinimo pirmiausia
         aptarsiu Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto aiškinimo esmę, minėtos nuostatos keitimą nulėmusias priežastis ir pakeitimų
         apimtį. 
      
      1.      Taisyklių, reglamentuojančių jurisdikciją bylose dėl sutarties, pakeitimas: nuo Briuselio konvencijos iki Reglamento Nr. 44/2001
      a)      Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto aiškinimas
      80.      Pirmajame Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto sakinyje nustatoma, kad byla dėl sutarties Susitariančiojoje Valstybėje
         nuolat gyvenančiam asmeniui kitoje Susitariančiojoje Valstybėje gali būti keliama prievolės, kuria grindžiamas ieškinys, vykdymo
         vietos teismuose(77). „Prievolės, kuria grindžiamas ieškinys, vykdymo vietos“ sąvoką Teisingumo Teismas išaiškino dviejuose savo 1976 m. sprendimuose
         – De Bloos(78) ir Tessili(79), priimtuose tą pačią dieną ir atsakančiuose į du pagrindinius klausimus, susijusius su šios nuostatos aiškinimu, būtent:
         prievolės, į kurią turi būti atsižvelgta, nustatant jurisdikciją minėtos nuostatos prasme, klausimas ir sąsajos kriterijų,
         naudojamų nustatant prievolės vykdymo vietą, klausimas. Sprendime De Bloos Teisingumo Teismas nusprendė, kad „prievolės“ sąvoka minėtoje nuostatoje reiškia prievolę, atitinkančią sutartinę teisę, kuria
         grindžiamas ieškovo ieškinys(80), t. y. ginčijamą prievolę, kuri yra bylos tarp sutarties šalių dalykas. Sprendime Tessili Teisingumo Teismas nurodė, kad ginčijamos sutarinės prievolės vykdymo vieta turi būti nustatoma remiantis teise, taikoma
         atitinkamiems teisiniams santykiams, pagal bylą nagrinėjančio teismo tarptautinės privatinės teisės taisykles(81). Pagrįsdamas savo sprendimą Teisingumo Teismas pažymėjo, kad tiksliau aiškinti šios nuostatos neįmanoma dėl valstybių narių
         nacionalinių teisės aktų, reglamentuojančių sutartis, skirtumų  ir dėl to, kad dabartiniame Bendrijos teisės išsivystymo etape
         nėra suvienodintos materialinės teisės, taikytinos sutartinėms prievolėms(82).
      
      81.      Taigi siekdamas nustatyti jurisdikciją, teismas, kuriam buvo pateiktas ieškinys, privalo, laikydamasis pirmiau pateikto teismų
         praktikos aiškinimo, atlikti trijų dalių vertinimą, kurį generalinis advokatas M. Ruiz‑Jarabo Colomer savo išvadoje GIE Groupe Concorde teisingai apibūdino pavadindamas jį komplikuotu(83). Visų pirma, teismas turi nustatyti sutartinę prievolę, kuri yra sutarties šalių ginčo dalykas. Vėliau, laikydamasis savo
         tarptautinės privatinės teisės taisyklių, teismas privalo nustatyti, kokia materialinė teisė taikytina teisiniams santykiams
         tarp šalių (lex causae). Galiausiai teismas, remdamasis minėta teise, turi nustatyti ginčijamos prievolės vykdymo vietą.
      
      b)      Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto pakeitimo priežastys
      82.      Nustatant jurisdikciją pirmiau pateiktas Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto aiškinimas nacionaliniams teismams kėlė
         daug praktinių sunkumų, kurie sukėlė aštrią kritiką teisės doktrinoje, o generaliniai advokatai vis pateikdavo siūlymų keisti
         teismų praktiką. Minėtoji kritika buvo nukreipta į įvairius šio aiškinimo aspektus.
      
      83.      Dėl teismų praktikoje suformuluotų taisyklių sudėtingumo pirmiausia pasakytina, kad praktikoje jurisdikciją turinčio teismo
         nustatymas yra nepaprastai sudėtingas, taigi šis nustatymas apsunkina teismo procesą dar prieš teismui pradedant vertinti,
         ar ieškinys yra pagrįstas(84). Antra, bylos šalims sunku prognozuoti, kuo baigsis jurisdikcijos nustatymas, pagrįstas taisyklėmis, kylančiomis iš minėto
         aiškinimo, nes skirtingų valstybių narių lex causae gali nurodyti skirtingas to paties pobūdžio prievolės vykdymo vietas(85). Taigi ginčijamos prievolės vykdymo vieta, o kartu ir jurisdikciją turintis teismas kiekvienoje byloje bus skirtingi, nelygu,
         kokia teisė yra taikytina sutartiniams santykiams. Trečia, nustatant jurisdikciją pagal pirmiau minėtas taisykles gali susidaryti
         situacija, kai, vienų sutartinių santykių pagrindu pateikus kelis ieškinius, jurisdikcija juos nagrinėti atiteks skirtingiems
         teismams(86). Ketvirta, jurisdikcijos nustatymas, pagrįstas šiais principais, nebūtinai baigsis tuo, kad jurisdikciją turinčiu teismu
         bus pripažintas teismas, turintis artimiausią sąsają su ginču(87).
      
      84.      Nepaisant to, Teisingumo Teismas nenorėjo nukrypti nuo teismų praktikos dėl Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto, išplėtotos
         sprendimuose De Bloos ir Tessili. Tiesą sakant, nepaisant didžiulės kritikos ir generalinių advokatų raginimų keisti teismų praktiką(88), Teisingumo Teismas vėliau ją patvirtino dar keliuose savo sprendimuose, pavyzdžiui, sprendimuose GIE Groupe Concorde(89) ir Leathertex(90). Sprendime Besix Teisingumo Teismas aiškiai pareiškė, kad neįmanoma savarankiškai aiškinti „prievolės vykdymo vietos“ sąvokos nesuabejojus
         Teisingumo Teismo praktika, nustatyta nuo sprendimo Tessili laikų(91).
      
      c)      Reakcija į kritiką: Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punktas
      85.      Per Reglamento Nr. 44/2001 priėmimo procedūrą Bendrijos teisės aktų leidėjas atsižvelgė į pirmiau išdėstytą kritiką ir nusprendė
         iš dalies pakeisti taisykles, reglamentuojančias jurisdikciją bylose dėl sutarčių. Priimant reglamentą, dėl pakeitimo kriterijų
         ir esmės vyko ypač karštos diskusijos(92). Po ilgų derybų Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkte galiausiai buvo suformuluota, kad b papunkčiu, kuriame reglamentuojamos
         dvi sutarčių rūšys, t. y. prekių pardavimas ir paslaugų teikimas, nustatyta, kad atitinkamos prievolės vykdymo vieta turi
         būti nustatoma savarankiškai, atsižvelgiant į sutartį charakterizuojančią prievolę, o visoms kitoms sutarčių rūšims a papunkčio
         formuluotė palikta tokia kaip ir pirmajame Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto sakinyje.
      
      2.      Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a ir c papunkčių aiškinimas
      86.      Iš Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto c papunkčio aišku, kad nustatant jurisdikciją a papunktis taikomas tuomet,
         kai netaikomas b papunktis. Kadangi nagrinėdama pirmąjį klausimą tvirtinau, kad mūsų byloje jurisdikcijos nustatymas negali
         būti grindžiamas 5 straipsnio 1 punkto b papunkčiu, ji turi būti nustatoma remiantis šios nuostatos a papunkčiu. 5 straipsnio
         1 punkto a papunktyje nustatyta, kad valstybėje narėje nuolat gyvenančiam asmeniui kitoje valstybėje narėje byla dėl „sutarties
         gali būti iškelta atitinkamos prievolės vykdymo vietos teismuose“. Mano nuomone, šios nuostatos aiškinimo atskaitos taškas
         turėtų būti  Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunkčio ir Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto pirmojo
         sakinio atitiktis, taip pat Reglamento Nr. 44/2001 bei konvencijos tęstinumas ir istorinio aiškinimo svarba.
      
      87.      Pirmiausia reikėtų pažymėti, kad Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunkčio formuluotė yra visais atžvilgiais
         identiška Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto pirmajam sakiniui. Ši aplinkybė, kartu su Reglamento Nr. 44/2001 ir
         Briuselio konvencijos aiškinimo tęstinumo principu, mano manymu, reiškia tai, kad Reglamento 5 straipsnio 1 punkto a papunktis turi būti aiškinamas taip pat kaip ir konvencijos
         5 straipsnio 1 punktas.
      
      88.      Tęstinumo principo aiškinant Reglamentą Nr. 44/2001 svarba akivaizdi iš reglamento 19 konstatuojamosios dalies, kurioje pažymima,
         kad reikėtų užtikrinti Briuselio konvencijos ir šio reglamento tęstinumą ir kad tęstinumą taip pat turi užtikrinti Teisingumo
         Teismas. Teisingumo Teismas savo praktikoje jau yra pabrėžęs vienodo dviejų pirmiau minėtų teisės aktų aiškinimo svarbą.
      
      89.      Vienodo Briuselio konvencijos ir Reglamento Nr. 44/2001 aiškinimo svarbą Teisingumo Teismas yra pabrėžęs sprendime Henkel(93), kuriame, reikia pripažinti, Teisingumo Teismas aiškino ne reglamentą, o konvenciją, kuri toje byloje buvo taikoma ratione temporis. Sprendimas buvo priimtas jau po to, kai įsigaliojo Reglamentas Nr. 44/2001(94). Briuselio konvencijos 5 straipsnio 3 punkto aiškinimą Teisingumo Teismas iš dalies grindė aiškesne Reglamento Nr. 44/2001
         5 straipsnio 3 punkto formuluote(95) ir nurodė, kad tuo atveju, kai nėra priežasčių šias dvi nuostatas aiškinti skirtingai, Briuselio konvencijos 5 straipsnio
         3 punktas turėtų būti aiškinamas ta pačia apimtimi kaip ir atitinkama Reglamento Nr. 44/2001 nuostata(96). Teisingumo Teismas taip pat pažymėjo, kad tai yra dar svarbiau dėl to, kad reglamentas pakeitė Briuselio konvenciją santykių
         tarp valstybių narių, išskyrus Daniją, atžvilgiu(97).
      
      90.      Sprendime Reisch Montage(98) Teisingumo Teismas nedarė tiesioginės nuorodos į aiškinimo tęstinumo principą, tačiau, aiškindamas Reglamentą Nr. 44/2001,
         rėmėsi teismų praktika, susijusia su Briuselio konvencija(99). Panašios pozicijos Teisingumo Teismas laikėsi ir sprendimuose Freeport(100),ASML Netherlands(101), FBTO Schadeverzekeringen(102) ir Hassett ir Doherty(103). Nepaisant to, generaliniai advokatai daugelyje bylų tiesiogiai atkreipė dėmesį į Briuselio konvencijos ir Reglamento Nr. 44/2001
         tęstinumo svarbą(104).
      
      91.      Teisingumo Teismas naujausioje savo praktikoje nusprendė nukrypti nuo tęstinumo principo ir pateikti Reglamento Nr. 44/2001
         aiškinimą, kuris skiriasi nuo Briuselio konvencijos aiškinimo, pavyzdžiui, sprendime Glaxosmithkline(105) dėl jurisdikcijos, susijusios su individualiomis darbo sutartimis. Pagal Briuselio konvenciją jurisdikciją tokių sutarčių
         atžvilgiu reglamentavo 5 straipsnio 1 punktas, o Reglamente Nr. 44/2001 šiam klausimui skirtas atskiras skirsnis (18–21 straipsniai).
         Skirtingą naujųjų nuostatų aiškinimą Teisingumo Teismas pagrindė reikšmingais reglamento pakeitimais; be to, tokį aiškinimą
         pavirtina su reglamentu susiję travaux préparatoires(106).
      
      92.      Byloje Ilsinger(107), kurioje sprendimas dar nėra priimtas, mano siūlymas buvo toks, kad dėl jurisdikcijos vartotojų sutarčių atveju Teisingumo
         Teismas Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto c papunktį aiškintų kitaip nei Briuselio konvencijos 13 straipsnio 3 punktą,
         nes iš dalies skiriasi reglamento nuostatos ir minėto konvencijos straipsnio formuluotės.
      
      93.      Tačiau nagrinėjamoje byloje nėra sąlygų, būtinų skirtingam Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunkčio ir Briuselio
         konvencijos 5 straipsnio 1 punkto aiškinimui. Taip yra ne vien dėl to, kad, kaip jau minėjau, šių dviejų nuostatų formuluotės
         yra vienodos, bet ir dėl to, kad atliekant istorinę teisės aktų tekstų analizę matyti, jog tai atitinka aiškiai nurodytus
         Bendrijos teisės aktų leidėjo siekius.
      
      94.      Istorinis aiškinimas atskleidžia, kad tokia Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunkčio formuluotė, kokia galiausiai buvo priimta,
         yra kompromiso rezultatas tarp siekusiųjų išlaikyti jurisdikcijos nustatymo taisykles, Teisingumo Teismo išplėtotas sprendimuose
         De Bloos ir Tessili, ir siekusiųjų šią teismų praktiką pakeisti. Tarp įvairiausių kontrastingų siūlomų minėtos nuostatos formuluočių – nuo patvirtinančių
         esamą status quo iki tokių, kuriomis siūlyta nustatyti jurisdikciją visoms sutartims pagal jas charakterizuojančių prievolių vykdymo vietą(108), – galiausiai buvo rastas kompromisinis sprendimas, pagal kurį dviem sutarčių rūšims jurisdikcija nustatoma atsižvelgiant
         į jas charakterizuojančių prievolių vykdymo vietą, t. y. prekių pardavimo ir paslaugų teikimo sutarčių atveju, tačiau visų
         kitų sutarčių atveju buvo išlaikytos esamos taisyklės. Šis kompromisas, faktiškai padalijęs Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio
         1 punktą į dvi dalis, yra būtent ta priemonė, kuria naudojantis šios nuostatos reforma tapo įmanoma(109).
      
      95.      Taigi teisės aktų leidėjo valia yra aiški: sukurti savarankišką nuostatą, reglamentuojančią prievolės vykdymo vietą prekių
         pardavimo ir paslaugų teikimo sutarčių atveju, o kitoms sutarčių rūšims palikti galioti jurisdikcijos nustatymo taisykles,
         kylančias iš Teisingumo Teismo aiškinimo Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto atžvilgiu(110). Tuo atveju, jei teisės aktų leidėjas būtų norėjęs nustatyti jurisdikciją visoms sutarčių rūšims, pavyzdžiui, pagal sutartis
         charakterizuojančių prievolių vykdymo vietą, jis būtų atitinkamai suformulavęs Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punktą.
         Tačiau, atsižvelgiant į esamą šios nuostatos formuluotę, iš versijų kai kuriomis kalbomis visiškai akivaizdu, kad nustatant
         jurisdikciją lemiamas faktorius yra prievolė, dėl kurios iškelta byla tarp sutarties šalių(111).
      
      96.      Tiesą sakant, šis kompromisinis sprendimas nėra be trūkumų. Reglamentu Nr. 44/2001, keičiant jurisdikcijos nustatymo taisykles
         tik prekių pardavimo ir paslaugų teikimo sutarčių atveju, pašalinti su šiomis dviem sutarčių rūšimis susiję trūkumai, kylantys
         iš taisyklių, Teisingumo Teismo praktikoje išplėtotų sprendimuose De Bloos ir Tessili; tačiau šie trūkumai ir toliau lieka visų kitų sutarčių rūšių, dėl kurių jurisdikcija nustatoma pagal reglamento 5 straipsnio
         1 punkto a papunktį, atveju. Be viso to, keičiant jurisdikcijos nustatymo taisykles, sukuriami du nauji sunkumai.
      
      97.      Pirma, Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto formuluotė kelia problemų atskiriant tas sutartis, kurių atveju jurisdikcija
         yra nustatoma pagal b papunktį, kitaip tariant, prekių pardavimo ir paslaugų teikimo sutartis, nuo tų sutarčių, kurių atveju
         jurisdikcija nustatoma pagal šios nuostatos a papunktį. Nagrinėjamas ginčas aiškiai rodo, kad toks atskyrimas nėra lengvas,
         taigi kiekvienu atveju teks nustatyti, kokiai kategorijai priskirtina konkreti sutartis(112).
      
      98.      Antra, išlaikant tokį Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunkčio aiškinimą, koks išplaukia iš sprendimų De Bloos ir Tessili, einama prie nenuoseklaus šios nuostatos a ir b papunkčių aiškinimo, nes b papunkčio atveju jurisdikcija nustatoma pagal
         charakterizuojančios prievolės vykdymo vietą, o a papunkčio atvejais jurisdikcija bus nustatoma pagal ginčijamos prievolės
         vykdymo vietą.
      
      99.      Dėl jau minėtų trūkumų, kurie ir toliau lieka arba buvo tiesiogiai sukurti keičiant jurisdikcijos nustatymo taisykles bylose
         dėl sutarčių, galbūt būtų pageidautina, kad atsirastų naujas ir kitoks minėtos nuostatos a papunkčio aiškinimas(113), tačiau taip būtų apeiti aiškūs teisės aktų leidėjo siekiai arba  jiems būtų aiškiai prieštaraujama. Tokiais veiksmais Teisingumo
         Teismas perimtų teisės aktų leidėjo vaidmenį ir peržengtų savo jurisdikcijos ribas. Taigi, mano nuomone, kalbant apie Reglamento
         Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunktį, reikėtų išlaikyti sprendimuose De Bloos ir Tessili Teisingumo Teismo išplėtotą Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto aiškinimą. 
      
      100. Kaip nurodo prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, nagrinėjamoje byloje jurisdikcijos nustatymas, pagrįstas
         aiškinimu, kylančiu iš sprendimų De Bloos ir Tessili, praktiškai reikštų tai, kad jurisdikcija nagrinėti ieškinį dėl licencijos mokesčio už koncerto vaizdo įrašus pagal licencijos
         sutartį priklausytų licencijos gavėjo gyvenamosios vietos teismui, kitaip tariant, Vokietijos teismui.
      
      3.      Sprendimo Besix svarba nagrinėjamai bylai
      
      101. Galiausiai, dar turiu ištirti, ar nagrinėjamoje byloje sprendime Besix(114) Teisingumo Teismo pateiktas Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto aiškinimas užkerta kelią tam, kad būtų nustatyta
         jurisdikciją pagal Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunktį. Kadangi jau padariau išvadą, kad Reglamento Nr. 44/2001
         5 straipsnio 1 punkto a papunktį reikia aiškinti taip pat kaip Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punktą, nagrinėjamoje
         byloje reikia atsižvelgti ir į sprendimo Besix išvadas. Šiame sprendime Teisingumo Teismas nusprendė, kad jurisdikcija neturi būti nustatoma pagal pastarąją Briuselio konvencijos
         nuostatą, kai neįmanoma nustatyti prievolės, kuria grindžiamas ieškinys, vykdymo vietos, nes ginčijamą sutartinę prievolę
         sudaro įsipareigojimas susilaikyti nuo veiksmų, kuris neturi jokių geografinių ribų ir todėl jam būdingos kelios vykdymo vietos(115). Tokiu atveju jurisdikcija nustatoma pagal konvencijos 2 straipsnio 1 punktą.
      
      102. Tačiau, mano manymu, nagrinėjamoji byla negali būti prilyginta situacijai, nagrinėtai sprendime Besix. Byloje Besixginčijamos prievolės vykdymo vieta negalėjo būti nustatyta, o nagrinėjamoje byloje, susijusioje su prievole sumokėti pinigų sumą, t. y.
         licencijos mokestį už vaizdo įrašus, vykdymo vietą nustatyti yra įmanoma. Laikantis sprendime De Bloss suformuluotos praktikos, aptariama prievolė yra lemiama nustatant jurisdikciją, todėl nėra labai svarbu, ar įmanoma nustatyti
         prievolės išduoti licenciją – kuri šiuo atveju būtų sutartį charakterizuojanti prievolė, o ne prievolė, kuria grindžiamas
         ginčas, – vykdymo vietą.
      
      4.      Išvada
      103. Atsižvelgdama į tai, kas išdėstyta, siūlau Teisingumo Teismui į trečiąjį klausimą, dėl kurio pateiktas prašymas priimti prejudicinį
         sprendimą, atsakyti, jog Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a ir c papunkčius reikia aiškinti taip, kad jurisdikcija
         nagrinėti ginčą dėl licencijos sutarties šio reglamento 5 straipsnio 1 dalies prasme turi būti nustatoma pagal principus,
         išplaukiančius iš Teisingumo Teismo praktikos dėl Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto.
      
      VII – Išvada
      104. Atsižvelgdama į visa tai, kas išdėstyta, siūlau Teisingumo Teismui į klausimus, dėl kurių Oberster Gerichtshof pateikė prašymą priimti prejudicinį sprendimą, atsakyti taip:
      
      1. Atsakymas į pirmąjį klausimą yra toks, jog 2000 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 44/2001 dėl jurisdikcijos
         ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo 5 straipsnio 1 punkto b papunktį reikia aiškinti
         taip, kad sutartis, kuria tam tikros intelektinės nuosavybės teisės turėtojas suteikia savo kontrahentui teisę naudotis šia
         teise (licencijos sutartis), nėra sutartis dėl paslaugų teikimo šios nuostatos prasme. 
      
      2. Atsakymas į trečiąjį klausimą yra toks, jog Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a ir c papunkčius reikia aiškinti
         taip, kad jurisdikcija nagrinėti ginčą dėl licencijos sutarties šio 5 straipsnio 1 dalies prasme turi būti nustatoma pagal
         principus, išplaukiančius iš Teisingumo Teismo praktikos dėl Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto.
      
      1 –	Originalo kalba: slovėnų.
      
      2 –	OL L 12, p. 1.
      
      3 –	1968 m. rugsėjo 27 d. Briuselio konvencija dėl jurisdikcijos ir sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose vykdymo su pakeitimais,
         padarytais 1978 m. spalio 9 d. Konvencija dėl Danijos Karalystės, Airijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos
         Karalystės prisijungimo (OL L 304, p. 1), 1982 m. spalio 25 d. Konvencija dėl Graikijos Respublikos prisijungimo (OL L 388,
         p. ), 1989 m. gegužės 26 d. Konvencija dėl Ispanijos Karalystės ir Portugalijos Respublikos prisijungimo (OL L 285, p. 1)
         ir 1996 m. lapkričio 29 d. Konvencija dėl Austrijos Respublikos, Suomijos Respublikos ir Švedijos Karalystės prisijungimo
         (OL C 15, p. 1).
      
      4 –	Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas tokioms sutartims apibūdinti vartoja terminą „licencijos sutartis“.
         Dėl šios priežasties šioje išvadoje aš taip pat vartosiu būtent šį terminą, nors, kaip nurodau 49 punkte, kai kuriose valstybėse
         narėse licencijos sutarties samprata yra kur kas siauresnė. 
      
      5 –	Prašymą priimti prejudicinį spendimą pateikęs teismas mini 1999 m. balandžio 29 d. Sprendimą Ciola, C‑224/97, Rink. p. I‑2517 ir 2002 m. kovo 21 d. Sprendimą Cura Anlagen, C‑451/99, Rink. p. I‑3193.
      
      6 –	Šiame kontekste prašymą priimti prejudicinį spendimą pateikęs teismas mini 1977 m. gegužės 17 d. Šeštosios Tarybos direktyvos
         77/388/EEB dėl valstybių narių apyvartos mokesčių įstatymų derinimo — Bendra pridėtinės vertės mokesčio sistema: vienodas
         vertinimo pagrindas (OL L 145, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 9 sk., 1 t., p. 23) 6 straipsnio 1 dalį ir
         2006 m. lapkričio 28 d. Tarybos direktyvos 2006/112/EB dėl pridėtinės vertės mokesčio bendros sistemos (OL L 347, p. 1) 25
         straipsnį.
      
      7 –	2002 m. vasario 19 d. Sprendimas Besix, C‑256/00, Rink. p. I‑1699.
      
      8 –	Akivaizdu, kad prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas netiesiogiai daro prielaidą, jog Teisingumo Teismo
         praktika dėl Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto taikoma ir aiškinant Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punktą.
      
      9 –	1976 m. spalio 6 d. Sprendimas De Bloos, 14/76, Rink. p. 1497.
      
      10 –	1976 m. spalio 6 d. Sprendimas Tessili, 12/76, Rink. p. 1473.
      
      11 –	(Ši išnaša svarbi tik šios išvados versijai slovėnų kalba).
      
      12 –      (Ši išnaša svarbi tik šios išvados versijai slovėnų kalba).
      
      13 –	Ieškovai pagrindinėje byloje bendrai nurodo tokius teisės aktus, neminėdami konkrečių nuostatų.
      
      14 –	2006 m. gruodžio 12 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/123/EB dėl paslaugų vidaus rinkoje (OL L 376, p. 36).
      
      15 –	Šiuo klausimu ieškovai pagrindinėje byloje nurodo 2005 m. gegužės 18 d. Komisijos rekomendaciją 2005/737/EB dėl kolektyvinio
         tarptautinio autorių teisių ir gretutinių teisių administravimo teisėtų internetu teikiamų muzikos paslaugų srityje (OL L 276,
         p. 54) ir Komisijos pranešimą Tarybai, Europos Parlamentui ir Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komitetui – Autorių
         teisių ir gretutinių teisių valdymas vidaus rinkoje (COM(2004) 261 galutinis).
      
      16 –	Sprendimas Ciola (minėtas 5 išnašoje). 
      
      17 –	Sprendimas Cura Anlagen (minėtas 5 išnašoje).  
      
      18 –	Šiame kontekste Vokietijos vyriausybė cituoja Direktyvos 2006/112 24 straipsnio 1 dalį ir Direktyvos 77/388 (abi minėtos
         6 išnašoje) 6 straipsnio 1 dalies pirmąjį sakinį.
      
      19 –	Pasiūlymas dėl Europos Parlamento ir Tarybos reglamento dėl sutartinėms prievolėms taikytinos teisės (Roma I) (COM(2005) 650 galutinis).
      
      20 –	Minėtas 7 išnašoje.
      
      21 –	Minėtas 7 išnašoje.
      
      22 –	2002 m. spalio 1 d. Sprendimas Henkel, C‑167/00, Rink. p. I‑8111.
      
      23 –	2003 m. gegužės 8 d. Sprendimas Gantner, C‑111/01, Rink. p. I‑4207.
      
      24 –	Pasiūlymas dėl reglamento (EB) dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo
         (COM(1999) 348 galutinis), p. 14.
      
      25 –	Dėl bendrojo principo actor sequitur forum rei leisiu sau pridurti, kad jurisdikcijos nustatymo kriterijaus, pagrįsto atsakovo gyvenamąja vieta, tikslas – apsaugoti šio
         teises, nes jeigu byla atsakovui būtų keliama kitos valstybės narės teismuose, o ne jo gyvenamosios vietos valstybės, sumažėtų
         jo galimybės pasirengti gynybai. Žr., pavyzdžiui, generalinio advokato M. Ruiz‑Jarabo Colomer 2006 m. kovo 14 d. išvadą Reisch Montage, C‑103/05 (Rink. p. I‑6827, 21 punktas). Žr. taip pat pagal analogiją dėl Briuselio konvencijos P. Jenard „Report on the
         Convention of 27 September 1968 on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters“ (OL C 59,
         1979, p. 18).
      
      26 –	Žr. Reglamento Nr. 44/2001 12 konstatuojamąją dalį.
      
      27 –	Šiuo klausimu žr. P. Mankowski „Brussels I Regulation“, U. Magnus ir P. Mankowski (leid.),  Miunchenas, Sellier. European
         Law Publishers, 2007, p. 90, 1 punktą.
      
      28 –	Dėl ieškovo teisės pasirinkti žr. P. Mankowski „Brussels I Regulation“, U. Magnus ir P. Mankowski (leid.),  Miunchenas,
         Sellier. European Law Publishers, 2007, p. 89, 1 punktą.
      
      29 –	Plačiau dėl derybų ir galimų variantų, kurie buvo įvertinti formuluojant Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punktą,
         žr. P. R. Beaumont „The Brussels Convention Becomes a Regulation: Implications for Legal Basis, External Competence and Contract
         Jurisdiction“, J. Fawcett (leid.), Reform and Development of Private International Law. Essays in Honour of Sir Peter North, Niujorkas, Oxford University Press, 2002, p. 15 ir paskesni; C. Kohler „Revision des Brüsseler und Luganer Übereinkommens“,
         P. Gottwald (leid.), Revision des EuGVÜ – Neues Schiedsverfahrensrecht, Bylefeldas, Gieseking‑Verlag, 2000, p. 12 ir paskesni.
      
      30 –	P. Rogerson „Plus ça change? Article 5(1) of the Regulation on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments“,
         Cambridge Yearbook of European legal studies, 2000, p. 383 dėl Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto teigiama, kad tai yra viena iš dažniausiai taikomų konvencijos
         nuostatų; ja taip pat dažniausiai remiasi bylų šalys. To paties galime tikėtis ir dėl Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio
         1 punkto.
      
      31 –	Kaip nurodyta 4 išnašoje, būtent pats prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas šią sutartį įvardijo „licencijos
         sutartimi“. 
      
      32 –	Žr. K. Lenaerts, D. Arts, I. Maselis, R. Bray „Procedural Law of the European Union“, 2‑asis leidimas, Londonas, Sweet & Maxwell,
         2006, p. 194 ir 195, 6‑030 ir 6‑031 punktus; S. Van Raepenbusch „Droit institutionnel de l'Union européenne“, 4‑asis leidimas,
         Briuselis, Larcier, 2005, p. 578.
      
      33 –	Pagal Čekijos teisę licencijos sutartis, kuriomis suteikiama teisė naudotis pramoninės nuosavybės teisėmis, reglamentuoja
         Obchodní zákoník (Komercinio kodekso) 508–515 straipsniai. Šio kodekso 508 straipsnyje nustatyta, kad licencijos sutartimi licencijos davėjas
         suteikia licencijos gavėjui teisę naudotis turtu, kuris yra pramoninės nuosavybės objektas, sutartyje numatyta apimtimi ir
         neperžengiant sutartų ribų, o mainais už tai licencijos gavėjas įsipareigoja sumokėti mokestį pinigais arba kitomis materialiomis
         vertybėmis. Pagal Čekijos teisę licencijos sutartis, kuriomis suteikiama teisė naudotis kūriniais, reglamentuoja Zákon o dílech literárních, vedeckých a umelechkých (autorský zákon) (Įstatymo dėl literatūros, mokslo ir meno kūrinių (Įstatymas dėl autorių teisių) 46–57 straipsniai. Šio įstatymo 46 straipsnio
         1 dalyje nustatyta, kad licencijos sutartimi autorius gali suteikti licencijos gavėjui teisę naudoti kūrinį, o licencijos
         gavėjas privalo šiuo atžvilgiu autoriui mokėti atlyginimą, nebent yra sutarta kitaip.
      
      34 –	Pagal Slovėnijos teisę licencijos sutartys reglamentuojamos Obligacijskega zakonika (Prievolių kodekso) 704–728 straipsniuose. Šio kodekso 704 straipsnyje nustatyta, kad licencijos sutartimi licencijos davėjas
         įsipareigoja suteikti licencijos gavėjui teisę visiškai ar iš dalies naudotis patentuotu išradimu, mokslo atradimu, techniniais
         įgūdžiais, prekių ženklu, dizainu ar modeliu, o licencijos gavėjas įsipareigoja sumokėti davėjui nustatytą mokestį. Teisės
         aktuose autorių teisių srityje (Zakon o avtorski in sorodnih pravicah) (Įstatymas dėl autorių ir gretutinių teisių) licencijos
         sutartys konkrečiai nenumatytos; tokios sutartys yra minimos tik kalbant apie kompiuterių programas įstatymo 113 straipsnio
         2 dalyje, pagal kurią teisių naudotis autorių teisių objektais suteikimas reglamentuojamas kitų sutarčių kontekste.
      
      35 –	Pavyzdžiui, pagal Austrijos Patentgesetz (Patentų įstatymo) 35 straipsnį leidžiama patento turėtojui perduoti teisę naudotis išradimu kitiems asmenims. Markenschutzgesetz (Prekių ženklų įstatymo) 14 straipsnio 1 dalyje įtvirtinta, kad gali būti išduotos išimtinės arba neišimtinės licencijos
         naudoti prekių ženklus visoms ar daliai prekių, kurioms šie ženklai yra įregistruoti. Žr. Austrijos teisės doktrinoje G. Kucsko
         „Geistiges Eigentum. Markenrecht, Musterrecht, Patentrecht, Urheberrecht“, Viena, Manz, 2003, p. 469 (prekių ženklų licencija)
         ir p. 929 (patentų licencija). Austrijos Urheberrechtsgesetz (Autorių teisių įstatyme) tiesiogiai nėra numatyta licencijos sutarčių, kuriomis suteikiama teisė naudoti autorių teisių
         objektą, tačiau praktikoje tokios sutartys sudaromos. Ši sąvoka, kalbant apie teisės naudoti autorių teisių objektą suteikimą,
         vartojama, pavyzdžiui, Austrijos teismų praktikoje. Šiuo klausimu žr., inter alia, šiuos Oberster Gerichtshof sprendimus: OGH 10.12.1985, 4 Ob 381/84; OGH 15.10.2002, 4 Ob 209/02t; OGH 29.4.2003, 4 Ob 57/03s. Dėl teisės naudoti kompiuterių
         programas suteikimo pagal licencijos sutartis žr. teisės doktrinoje, pavyzdžiui, E. Holzinger „Rechtsgeschäftiche Übertragung
         von Software. Versuch einer systematischen Einordnung“, EDV & Recht, Nr. 4/1987, p. 10.
      
      36 –	Prancūzijos teisėje Code de la propriété intellectuelle (Intelektinės nuosavybės kodekse), pavyzdžiui, jo L 613‑8 straipsnio antrojoje pastraipoje numatyta, kad patentu suteikiamos
         teisės gali būti išimtinių arba neišimtinių licencijų objektais. Prancūzijos teisės doktrinoje žr., pavyzdžiui, Y. Marcellin
         „Le Droit Français de la Propriété Intellectuelle“, Paryžius, Cedat, 1999, p. 433 ir paskesni, kur dėl patentų licencijų teigiama,
         kad licencija yra suteikiama sutartimi, kuria išradėjas (licencijos davėjas) suteikia teisę naudoti patentą licencijos gavėjui,
         tačiau išlaiko patento nuosavybę. Tas pats autorius taip pat teigia (p. 436), kad licencijos gavėjas turi pareigą mokėti mokestį
         ir naudoti turtą, kuris yra licencijos objektas. Prancūzijos teisėje nėra specialių nuostatų, kuriomis būtų reglamentuojamas
         licencijų naudotis autorių teisėmis suteikimas. Tačiau teisių naudotis autorių teisių objektais suteikimą reglamentuoja kitos
         sutartys, sudaromos pagal teisės aktus autorių teisių srityje. Žr. šiuo aspektu Y. Marcellin, op. cit., p. 68 ir toliau.
      
      37 –	Pavyzdžiui, Airijos Copyright and Related Rights Act, 2000 (Įstatymo dėl autorių ir gretutinių teisių) 120 straipsnio pirmojoje pastraipoje leidžiama suteikti teisę naudoti autorių
         teisių objektus. Airijos teisės doktrinoje žr., pavyzdžiui, dėl licencijos sutarčių, susijusių su autorių teisėmis, R. Clark
         „Irish Copyright and Design Law“, Dublinas, Butterworths, 2003, p. C/110 ir paskesni.
      
      38 –	Vokietijos Patentgesetz (Patentų įstatymo) 15 straipsnio 2 dalyje reglamentuojamos patentų licencijos sutartys. Joje leidžiama sutartimis suteikti
         patentų licencijas ir numatyta, inter alia, kad licencija gali būti išimtinė arba neišimtinė. Markengesetz (Prekių ženklų įstatymo) 30 straipsnyje numatyta, kad gali būti suteikiamos išimtinės arba neišimtinės prekių ženklų licencijos.
         H. Stumpf ir M. Groβ „Der Lizenzvertrag“, 8‑asis leidimas, Frankfurtas prie Maino, Verlag Recht und Wirtschaft, 2008, p. 41,
         16 punkte teigia, kad licencija taip pat gali būti suteikta dėl specialių taikomųjų įgūdžių (know‑how). Vokietijos Gesetz über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (Įstatyme dėl autorių ir gretutinių teisių) licencijos sutartys tiesiogiai nėra minimos, tačiau jo 31 straipsnyje reglamentuojamas
         naudojimosi teisių suteikimas (Einräumung von Nutzungsrechten). Vis dėlto Vokietijos teisės doktrinoje sąvoka „licencija“ sutinkama ir, pavyzdžiui, autorių teisių srityje; žr., pavyzdžiui,
         H. Schack „Urheber und Urhebervertragsrecht“, 2‑asis leidimas, Tiubingenas, Mohr Siebeck, 2001, p. 245, 539 ir 540 punktus.
      
      39 –	Licencijos sutartys dėl autorių teisių reguliuojamos, pavyzdžiui, Čekijos ir Airijos teisėje (žr. atitinkamai 33 ir 37 išnašas).
      
      40 –	Žr., pavyzdžiui, Slovėnijos ir Prancūzijos teisę (žr. atitinkamai 34 ir 36 išnašas).
      
      41 –	Pavyzdžiui, kiek tai susiję su autorių teisėmis, 2001 m. gegužės 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2001/29/EB
         dėl autorių teisių ir gretutinių teisių informacinėje visuomenėje tam tikrų aspektų suderinimo (OL L 167, p. 10; 2004 m. specialusis
         leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 230) 30 konstatuojamoje dalyje teigiama, kad, nepažeidžiant atitinkamų nacionalinių
         autorių ir gretutinių teisių įstatymų, šioje direktyvoje nurodytos teisės gali būti perduodamos, perleidžiamos arba suteikiamos
         sutartinėmis licencijomis. 1993 m. gruodžio 20 d. Tarybos Reglamento (EB) Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo (OL L 11,
         p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 146) 22 straipsnio 1 dalyje nustatyta, kad gali būti suteikiama
         licencija naudotis Bendrijos prekių ženklu visoms ar daliai prekių ar paslaugų, kurioms šis ženklas yra įregistruotas, taip
         pat visoje Bendrijoje arba jos dalyje; licencija gali būti išimtinė arba neišimtinė. Būsimajame reglamente dėl Bendrijos patento
         taip pat bus nuostatų dėl licencijos sutarčių. Pasiūlymo dėl Tarybos reglamento dėl Bendrijos patento (COM(2000) 412 galutinis)
         19 straipsnyje įtvirtinta, kad Bendrijos patentas gali būti visas arba iš dalies licencijuojamas visoje Bendrijos teritorijoje
         arba jos dalyje ir kad licencija gali būti išimtinė arba neišimtinė.
      
      42 –	Sutartis dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba (TRIPs sutartis). TRIPs sutarties 21 straipsnyje
         numatyta, kad valstybės narės gali įtvirtinti prekių ženklų licencijavimo sąlygas, tačiau, inter alia, 28 straipsnio 2 dalyje nustatyta, kad patentų turėtojai turi teisę sudaryti licencijos sutartis. Susitarimo elektroninę
         versiją gali rasti http://www.wto.org/english/docs_e/legal_e/27-trips.pdf.
      
      43 –	1973 spalio 5 d. Europos patentų išdavimo konvencijos (Europos patentų konvencija, EPK) tekstas su pakeitimais, padarytais
         1991 m. gruodžio 17 d. EPK 63 straipsnio pakeitimo aktu ir Europos patentų organizacijos administracinės tarybos 1978 m. gruodžio
         21 d., 1994 m. gruodžio 13 d., 1995 m. spalio 20 d., 1996 m. gruodžio 5 d., 1998 m. gruodžio 10 d. ir 2005 m. spalio 27 d.
         sprendimais, kuris apima laikinai taikomas 2000 m. lapkričio 29 d. EPK pakeitimo akto nuostatas. EPK 73 straipsnyje reglamentuojamas
         sutartinis patentų licencijavimas ir nustatoma, kad Europos patento paraiška gali būti licencijuojama visoje nurodytų Susitariančiųjų
         Valstybių teritorijoje ar tam tikroje jos dalyje. Konvencijos teksto elektroninę versiją galima rasti http://www.epo.org/patents/law/legal-texts/html/epc/1973/e/ma1.html.
      
      44 –	Žr., pavyzdžiui, teisės doktrinoje G. Tritton ir kt. „Intellectual Property in Europe“, Londonas, Sweet & Maxwell, 2008,
         p. 677, 7‑047 punktą; L. Bently ir B. Sherman „Intellectual Property Law“, 2‑asis leidimas, Niujorkas, Oxford University Press,
         2004, p. 254 ir 950.
      
      45 –	Žr. L. Bently ir B. Sherman „Intellectual Property Law“, 2‑asis leidimas, Niujorkas, Oxford University Press, 2004, p. 950.
         Dėl galimų skirtingų apribojimų žr. Prancūzijos teisės doktrinoje Y. Marcellin „Le Droit Français de la Propriété Intellectuelle“,
         Paryžius, Cedat, 1999, p. 434 ir paskesni.
      
      46 –	Žr. Austrijos teisės doktrinoje G. Kucsko „Geistiges Eigentum. Markenrecht, Musterrecht, Patentrecht, Urheberrecht“, Viena,
         Manz, 2003, p. 929. Žr. Vokietijos teisės doktrinoje R. Busse (leid.) „Patentgesetz. Unter Berücksichtigung des Europäischen
         Patentübereinkommens, des Gemeinschaftspatentübereinkommens und des Patentzusammenarbeitsvertrags. Kommentar“, Berlynas, Niujorkas,
         De Gruyter, p. 297, 53 punktą; H. Stumpf ir M. Groβ „Der Lizenzvertrag“, 8‑asis leidimas, Frankfurtas prie Maino, Verlag Recht
         und Wirtschaft, 2008, p. 42 ir 43, 19 punktą. Žr. Slovėnijos teisės doktrinoje K. Podobnik, M. Juhart ir N. Plavšak (leid.)
         „Obligacijski zakonik (posebni del) s komentarjem“, Liubliana, GV založba, 2004, 704 straipsnio komentarą, p. 62.
      
      47 –	Austrijos teisės doktrinoje, G. Kucsko „Geistiges Eigentum. Markenrecht, Musterrecht, Patentrecht, Urheberrecht“, Viena,
         Manz, 2003, p. 930, teigiama, kad licencijos sutartį reikia skirti nuo sutarties dėl specialių know‑how perdavimo ir nuo frančizės sutarties. Vokietijos teisės doktrinoje, H. Stumpf ir M. Groβ „Der Lizenzvertrag“, 8‑asis leidimas,
         Frankfurtas prie Maino, Verlag Recht und Wirtschaft, 2008, p. 42–45, 20–24 punktai, teigiama, kad licencijos sutartį reikia
         skirti nuo pirkimo–pardavimo sutarčių, įmonių sutarčių ir nuomos sutarčių. Žr. Slovėnijos teisės doktrinoje K. Podobnik, M. Juhart
         ir N. Plavšak (leid.) „Obligacijski zakonik (posebni del) s komentarjem“, Liubliana, GV založba, 2004, 704 straipsnio komentarą,
         p. 62.
      
      48 –	Žr., pavyzdžiui, Vokietijos teisės doktrinoje R. Schulte „Patentgesetz mit Europäischem Patentübereinkommen. Kommentar
         auf der Grundlage der deutschen und europäischen Rechtsprechung“, Kelnas, Berlynas, Bona, Miunchenas, Carl Heymanns Verlag,
         1994, p. 219, 16 punktą; žr. Austrijos teisės doktrinoje G. Kucsko „Geistiges Eigentum. Markenrecht, Musterrecht, Patentrecht,
         Urheberrecht“, Viena, Manz, 2003, p. 929; žr., pavyzdžiui, Austrijos teismų praktikoje Oberster Gerichtshof sprendimą OGH 15.10.2002, 4Ob 209/02t. 
      
      49 –	Žr. šios išvados 66 punktą. 
      
      50 –	Kaip nustatyta Reglamento Nr. 44/2001 21 konstatuojamojoje dalyje, pagal Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos
         steigimo sutarties Protokolo dėl Danijos pozicijos 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant šį reglamentą, todėl neprivalo
         jo laikytis ir jis neturi būti jai taikomas. Pagal Reglamento Nr. 44/2001 22 konstatuojamąją dalį Briuselio konvencija ir
         toliau lieka galioti santykiams tarp Danijos ir valstybių narių, kurios privalo laikytis šio reglamento.
      
      51 –	Remiantis teismų praktika dėl Briuselio konvencijos, į kurią, vadovaudamiesi tęstinumo principu, taip pat turime atsižvelgti,
         aiškindami Reglamentą Nr. 44/2001, galima spręsti, kad šiame reglamente vartojamas sąvokas reikia aiškinti savarankiškai.
         Žr., pavyzdžiui, 1978 m. birželio 21 d. Sprendimo Bertrand, 150/77, Rink. p. 1431, 14–16 punktus; 1993 m. sausio 19 d. Sprendimo Shearson Lehman Hutton, C‑89/91, Rink. p. I‑139, 13 punktą; 1997 m. liepos 3 d. Sprendimo Benincasa, C‑269/95, Rink. p. I‑3767, 12 punktą; 2002 m. liepos 11 d. Sprendimo Gabriel, C‑96/00, Rink. p. I‑6367, 37 punktą ir 2005 m. sausio 20 d. Sprendimo Engler, C‑27/02, Rink. p. I‑481, 33 punktą. Žr. taip pat 2008 m. rugsėjo 11 d. mano išvados Ilsinger, C‑180/06 (byla šiuo metu nagrinėjama Teisingumo Teisme) 54 punktą.
      
      	Teisės doktrinoje dėl savarankiško Reglamente Nr. 44/2001 vartojamų sąvokų aiškinimo žr., pavyzdžiui, R. Geimer ir R. A. Schütze
         „Europäisches Zivilverfahrensrecht. Kommentar zur EuGVVO, EuEheVO, EuZustellungsVO, zum Lugano-Übereinkommen und zum nationalen
         Kompetenz- und Anerkennungsrecht“, Miunchenas, Beck, 2004, p. 176, kur R. Geimer pabrėžia, kad „paslaugų“ sąvoka Bendrijos
         teisėje turi būti aiškinama vienodai, nepaisant lex causae, taigi ir sutarčiai taikytinos teisės. Žr. taip pat H. Gaudemet‑Tallon „Compétence et exécution des jugements en Europe.
         Règlement n°44/2001, Conventions de Bruxelles et de Lugano“, 3‑iasis leidimas, Paryžius, Librarie générale de droit et de
         jurisprudence, 2002, p. 148.
      
      52 –	Teisės doktrinos atstovai taip pat linkę „paslaugų“ sąvoką aiškinti plačiai. Žr., pavyzdžiui, H.‑W. Micklitz ir P. Rott
         „Vergemeinschaftung des EuGVÜ in der Verordnung (EG) Nr. 44/2001“, Europäische Zeitschrift für Wirtschaftsrecht, Nr. 11/2001, p. 328; R. Geimer „Europäisches Zivilverfahrensrecht. Kommentar zur EuGVVO, EuEheVO, EuZustellungsVO, zum Lugano-Übereinkommen
         und zum nationalen Kompetenz- und Anerkennungsrecht“, R. Geimer ir R. A. Schütze, Miunchenas, Beck, 2004, p. 176; T. Rauscher
         (leid.) „Europäisches Zivilprozeβrecht. Kommentar“, 2‑asis leidimas, Miunchenas, Sellier. European Law Publishers, 2006, p. 179,
         49 punktą; P. Mankowski „Brussels I Regulation“, U. Magnus ir P. Mankowski (leid.), Miunchenas, Sellier. European Law Publishers,
         2007, p. 131, 90 punktą; H. Gaudemet‑Tallon „Compétence et exécution des jugements en Europe. Règlement n°44/2001, Conventions
         de Bruxelles et de Lugano“, 3‑iasis leidimas, Paryžius, Librarie générale de droit et de jurisprudence, 2002, p. 148.
      
      53 –	Jei konkrečiau, Briuselio konvencijos 13 straipsnio 3 punkte numatyta, kad bylose dėl sutarties, kurią sudaro vartotojai,
         jurisdikcija nustatoma vadovaujantis konvencijos skirsniu, reglamentuojančiu jurisdikciją, susijusią su vartotojų sutartimis,
         jeigu tokia sutartis „nėra sutartis dėl prekių tiekimo ar paslaugų teikimo ir a) prieš sudarant sutartį vartotojo gyvenamosios vietos valstybėje jam buvo pateiktas specialus siūlymas arba
         buvo vykdoma reklama, ir b) vartotojas šioje valstybėje ėmėsi sutarčiai sudaryti būtinų veiksmų“. Paryškinta mano.
      
      54 –	T. Rauscher (leid.) „Europäisches Zivilprozeβrecht. Kommentar“, 2‑asis leidimas, Miunchenas, Sellier. European Law Publishers,
         2006, p. 179, 49 punkte pažymima, kad į Briuselio konvencijos 13 straipsnio 3 punkte vartojamos „paslaugos (paslaugų)“ sąvokos
         aiškinimą taip pat galima atsižvelgti, aiškinant tą pačią Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio sąvoką.
      
      55 –	Paprašytas išaiškinti Briuselio konvencijos 13 straipsnio 3 punktą ,pavyzdžiui, sprendimo Gabriel (minėto 51 išnašoje) 38–40 ir 47–51 punktuose ir sprendimo Engler (minėto 51 išnašoje) 34 punkte Teisingumo Teismas nurodė būtinas šios nuostatos taikymo sąlygas, tačiau minėti sprendimai
         yra susiję ne su paslaugų teikimu, o su prekių tiekimu.
      
      56 –	P. Mankowski „Brussels I Regulation“, U. Magnus ir P. Mankowski (leid.), Miunchenas, Sellier. European Law Publishers,
         2007, p. 131, 90 punktas; G. Cavalier „Un contrat de concession exclusive n’est ni un contrat de vente ni une fourniture de
         services au sens de l’article 5, paragraphe 1, b) du règlement „Bruxelles I“, Revue Lamy Droit des Affaires, Nr. 19/2007, p. 71. Šiuo požiūriu taip pat galime išvesti analogiją su Konvencijos dėl sutartinėms prievolėms taikytinos
         teisės, pateiktos pasirašyti Romoje 1980 m. birželio 19  d. (Romos konvencija) (OL L 266, p. 1) 5 straipsnio aiškinimu; dėl
         šio straipsnio aiškinimo D. Czernich, H. Heiss ir K. Nemeth „EVÜ – Das Europäische Schuldvertragsübereinkommen: Übereinkommen
         über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht. Kommentar“, Viena, Orac, 1999, teigia, kad, Vokietijos teismų
         nuomone, šiame straipsnyje minimas „paslaugas“ sudaro su veikla susijusios paslaugos („tätigkeitsbezogene Leistungen“). 
      
      57 –	Žr. šios išvados 61 punktą.
      
      58 –	Žr. šiuo požiūriu T. Rauscher (leid.) „Europäisches Zivilprozeβrecht. Kommentar“, 2‑asis leidimas, Miunchenas, Sellier.
         European Law Publishers, 2006, p. 178 ir 179, 49 punktą; D. Czernich „Europäisches Gerichtsstands- und Vollstreckungsrecht
         EuGVO und Lugano-Übereinkommen. Kurzkommentar“, D. Czernich, G. E. Kodek ir S. Tiefenthaler, 2‑asis leidimas, Viena, LexisNexis
         ARD ORAC, 2003, p. 74 ir 75, 39 punktą. P. Mankowski „Brussels I Regulation“, U. Magnus ir P. Mankowski (leid.), Miunchenas,
         Sellier. European Law Publishers, 2007, p. 130, 89 punkte teigia, kad jeigu iš bendros Reglamento Nr. 44/2001 sistemos neišplaukia
         kitaip, „paslaugų“ sąvokos taikymo sritis turi būti aiškinama lygiai taip pat kaip ir laisvės teikti paslaugas kontekste.
      
      59 –	Ši sąvoka apima, pavyzdžiui, medicinos ir sveikatos priežiūros paslaugas (2001 m. liepos 12 d. Sprendimas Smits ir Peerbooms, C‑157/99, Rink. p. I‑5473 ir 1991 m. spalio 4 d. Sprendimas Society for the Protection of Unborn Children Ireland, C‑159/90, Rink. p. I‑4685), finansines paslaugas (1995 m. gegužės 10 d. Sprendimas Alpine Investments, C‑384/93, Rink. p. I‑1141), draudimo paslaugas (1998 m. balandžio 28 d. Sprendimas Safir, C‑118/96, Rink. p. I‑1897), sporto veiklą (2000 m. balandžio 11 d. Sprendimas Deliège ir Pacquée, sujungtos bylos C‑51/96 ir C‑191/97, Rink. p. I‑2549), loterijas (1994 m. kovo 24 d. Sprendimas Schindler, C‑275/92, Rink. p. I‑1039; 2003 m. lapkričio 6 d. Sprendimas Gambelli ir kiti, C‑243/01, Rink. p. I‑13031 ir 2007 m. kovo 6 d. Sprendimas Placanica ir kiti, sujungtos bylos C‑338/04, C‑359/04 ir C‑360/04, Rink. p. I‑1891), televizijos signalų perdavimą (1974 m. balandžio 30 d.
         Sprendimas Sacchi, 155/73, Rink. p. 409), reklamą (1997 m. liepos 9 d. Sprendimas De Agostini ir TV‑Shop, sujungtos bylos C‑34/95–C‑36/95, Rink. p. I‑3843) ir kitas paslaugas.
      
      60 –	Sprendimas minėtas 5 išnašoje. 
      
      61 –	Sprendimas minėtas 5 išnašoje.
      
      62 –	Žr., pavyzdžiui, literatūroje D. Czernich „Europäisches Gerichtsstands- und Vollstreckungsrecht EuGVO und Lugano-Übereinkommen.
         Kurzkommentar“, D. Czernich, G. E. Kodek ir S. Tiefenthaler,  2‑asis leidimas, Viena, LexisNexis ARD ORAC, 2003, p. 74 ir
         75, 39 punktą.
      
      63 –	Pagal Reglamento Nr. 44/2001 22 straipsnio 1 dalį „teismo procesuose, kurių objektas yra daiktinės teisės į nekilnojamąjį
         turtą arba nekilnojamojo turto nuoma, valstybės narės, kurioje yra turtas, (teismai turi išimtinę jurisdikciją)“; tačiau „teismo
         procesuose, kurių objektas yra nekilnojamojo turto nuoma laikinam privačiam naudojimui ne ilgesniam kaip šešių mėnesių iš
         eilės laikotarpiui, valstybės narės, kurioje yra atsakovo nuolatinė gyvenamoji vieta, teismai taip pat turi jurisdikciją,
         jeigu nuomininkas yra fizinis asmuo ir jeigu nuomojamos nuosavybės savininko ir nuomininko nuolatinė gyvenamoji vieta yra
         toje pačioje valstybėje narėje“.
      
      64 –	Minėtas 5 išnašoje.
      
      65 –	Minėtas 5 išnašoje.
      
      66 –	Žr. Austrijos teisės doktrinoje G. Kucsko „Geistiges Eigentum. Markenrecht, Musterrecht, Patentrecht, Urheberrecht“, Viena,
         Manz, 2003, p. 929, kur teigiama, kad licencijos sutartis yra sui generis sutartis. Žr. panašiai Slovėnijos teisės doktrinoje K. Podobnik „Obligacijski zakonik (posebni del) s komentarjem“, M. Juhart
         ir N. Plavšak (leid.), Liubliana, GV založba, 2004, 704 straipsnio komentarą, p. 62. Žr. dėl savarankiško licencijos sutarčių
         pobūdžio Vokietijos teisės doktrinoje R. Busse (leid.) „Patentgesetz. Unter Berücksichtigung des Europäischen Patentübereinkommens,
         des Gemeinschaftspatentübereinkommens und des Patentzusammenarbeitsvertrags. Kommentar“, Berlynas, Niujorkas, De Gruyter,
         p. 297, 53 punktą; H. Stumpf ir M. Groβ „Der Lizenzvertrag“, 8‑asis leidimas, Frankfurtas prie Maino, Verlag Recht und Wirtschaft,
         2008, p. 42 ir 43, 19 punktą. Taip pat norėčiau pažymėti, kad iš Europos civilinio kodekso tyrėjų grupės parengto techninio
         dokumento „Europos prekių nuomos teisės principai“ (Principles of European Law on Lease of Goods) matyti, kad suteikiant teisę naudoti intelektinę nuosavybę nuostatos dėl nuomos sutarčių netaikomos. Žr. šiuo požiūriu K. Lilleholt
         ir kiti „Principles of European Law. Study Group on a European Civil Code. Lease of Goods (PEL LG)“, Miunchenas, Sellier.
         European Law Publishers, 2008, p. 108, kur teigiama, kad šių principų nuostatas visai įmanoma taikyti išnuomojant konkretų
         knygos ar DVD leidimą, tačiau jos neturi nieko bendra su klausimais dėl intelektinės nuosavybės teisių.
      
      67 –	Žr. Vokietijos teisės doktrinoje H. Stumpf ir M. Groβ „Der Lizenzvertrag“, 8‑asis leidimas, Frankfurtas prie Maino, Verlag
         Recht und Wirtschaft, 2008, p. 44, 23 punktą. Žr. iš Slovėnijos teisės doktrinos K. Podobnik „Obligacijski zakonik (posebni
         del) s komentarjem“, M. Juhart ir N. Plavšak (leid.), Liubliana, GV založba, 2004, 704 straipsnio komentarą, p. 62.
      
      68 –	Žr. šiuo požiūriu L. Bently ir B. Sherman „Intellectual Property Law“, 2‑asis leidimas, Niujorkas,Oxford University Press,
         2004, p. 255 ir 950. 
      
      69 –	2008 m. birželio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 593/2008 dėl sutartinėms prievolėms taikytinos
         teisės (Roma I) (OL L 177, p. 6).
      
      70 –	Pasiūlymas dėl Europos Parlamento ir Tarybos reglamento dėl sutartinėms prievolėms taikytinos teisės (Roma I) (COM(2005) 650 galutinis);
         žr. Komisijos pasiūlymo 4 straipsnio 1 dalies f punktą, kuris buvo suformuluotas taip: „sutartį, susijusią su intelektinės
         ar pramoninės nuosavybės teisėmis, reglamentuoja šalies, kurioje šias teises perduodantis ar perleidžiantis asmuo turi nuolatinę
         gyvenamąją vietą, teisė“. 
      
      71 –	Per Romos I reglamento priėmimo procedūrą kartu su Komisijos pasiūlymu dar buvo svarstomi Švedijos delegacijos pasiūlymas,
         kuriame buvo atsižvelgta į teisių naudoti intelektinę nuosavybę suteikimo teritorinį elementą (žr. 2007 m. sausio 25 d. Tarybos
         dokumentą Nr. 5460/07), ir pirmininkaujančiosios valstybės pasiūlymas, pagal kurį numatytas kompromisas tarp Švedijos pasiūlymo
         ir Komisijos pasiūlymo (žr. 2007 m. kovo 2 d. Tarybos dokumentą Nr. 6935/07). Galiausiai buvo nuspręsta pasiūlymo dėl reglamento
         4 straipsnio 1 dalies f punktą išbraukti (žr. 2007 m. balandžio 17 d. Tarybos dokumentą Nr. 8229/07). Žr. taip pat 2007 m.
         lapkričio 21 d. Europos Parlamento pranešimą (A6‑450/2007) dėl pasiūlymo priimti Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą
         dėl sutartinėms prievolėms taikytinos teisės (Roma I), kuriame Europos Parlamentas pasiūlė išbraukti pasiūlymo 4 straipsnio
         1 dalies f punktą. Atsižvelgdama į sutarčių dėl intelektinės nuosavybės įvairovę ir sunkumus nustatant sutarties šalį, turinčią
         vykdyti sutartį charakterizuojančią paslaugą, Makso Planko lyginamosios konstitucinės ir tarptautinės privatinės teisės instituto
         (Max Planck Institute for Comparative and International Private Law) tyrėjų grupė taip pat pasiūlė išbraukti siūlomo reglamento 4 straipsnio 1 dalies f punktą; žr. Makso Planko lyginamosios
         konstitucinės ir tarptautinės privatinės teisės instituto straipsnį „Comments on the European Commission’s Proposal for a
         Regulation of the European Parliament and the Council on the law applicable to contractual obligations (Rome I)“, RabelsZ, Nr. 2/2007, p. 265.
      
      72 –	Direktyva 77/388 (minėta 6 išnašoje).
      
      73 –	Minėta 6 išnašoje.
      
      74 –	Dėl plačios Šeštosios direktyvos taikymo srities, žr., pavyzdžiui, 1987 m. kovo 26 d. Sprendimo Komisija prieš Nyderlandus, 235/85, Rink. p. 1471, 6 punktą; 1990 m. gruodžio 4 d. Sprendimo van Tiem, C‑186/89, Rink. p. I‑4363, 17 punktą ir 2000 m. rugsėjo 12 d. Sprendimą Komisija prieš Airiją, C‑358/97, Rink. p. I‑6301. Savo 2008 m. gruodžio 9 d. išvados Tellmer Property, C‑572/07 (byla šiuo metu nagrinėjama Teisingumo Teisme) 27 punkte aš esu atkreipusi dėmesį, kad pridėtinės vertės mokesčio
         taikymo sritis Šeštojoje direktyvoje apibrėžiama labai plačiai.
      
      75 –	T. Rauscher (leid.) „Europäisches Zivilprozeβrecht. Kommentar“, 2‑asis leidimas, Miunchenas, Sellier. European Law Publishers,
         2006, p. 179, 50 punktas; D. Czernich „Europäisches Gerichtsstands- und Vollstreckungsrecht EuGVO und Lugano-Übereinkommen.
         Kurzkommentar“, D. Czernich, G. E. Kodek ir S. Tiefenthaler, 2‑asis leidimas, Viena, LexisNexis ARD ORAC, 2003, p. 75, 40 punktas.
      
      76 –	P. Mankowski „Brussels I Regulation“, U. Magnus ir P. Mankowski (leid.), Miunchenas, Sellier. European Law Publishers,
         2007, p. 152, 129 punkte licencijos sutartis tiesiogiai mini prie tų sutarčių, kurių atveju jurisdikcija turi būti nustatoma
         pagal Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto a papunktį. K. Takahashi „Jurisdiction in matters relating to contracts:
         Article 5(1) of the Brussels Convention and Regulation“, European Law Review, Nr. 5/2002, p. 534 teigia, kad 5 straipsnio 1 punkto a papunktis ir toliau taikomas sutartims dėl intelektinės nuosavybės
         teisių suteikimo. Žr. P. Berlioz „La notion de fourniture de services au sens de l’article 5‑1 b) du règlement „Bruxelles I“,
         Journal du droit international (Clunet), Nr. 3/2008, 85–95, kur bendrai teigiama, kad teises suteikiančios sutartys negali būti laikomos paslaugų teikimo sutartimis
         Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 1 punkto b papunkčio prasme.
      
      77 –	Pagal Briuselio konvencijos 5 straipsnio 1 punkto antrąjį sakinį taip pat buvo galima nustatyti jurisdikciją individualioms
         darbo sutartims. Pagal Reglamentą Nr. 44/2001 ši jurisdikcija reglamentuojama atskirame skirsnyje (18–21 straipsniai).
      
      78 –	Minėtas 9 išnašoje. 
      
      79 –	Minėtas 10 išnašoje.
      
      80 –	Sprendimo De Bloos (minėto 9 išnašoje) 13 punktas.
      
      81 –	Sprendimo Tessili (minėto 10 išnašoje) 13 punktas.
      
      82 –	Sprendimo Tessili (minėto 10 išnašoje) 14 punktas.
      
      83 –	Žr. generalinio advokato M. Ruiz‑Jarabo Colomer išvadą GIE Groupe Concorde ir kiti (C‑440/97, Rink. p. I‑6307, 28 punktas). 
      
      84 –	Žr. šiuo požiūriu J. Kropholler „Europäisches Zivilprozeßrecht. Kommentar zu EuGVO und Lugano-Übereinkommen“, 7‑asis leidimas,
         Heidelbergas, Verlag Recht und Wirtschaft, 2002, p. 131, 17 punktą. Žr. taip pat J. Hill „Jurisdiction in Matters Relating
         to a Contract under the Brussels Convention“, International and Comparative Law Quarterly, Nr. 3/1995, p. 606 teigia, kad šalims nepasirinkus sutartiniams santykiams taikytinos teisės netgi šios teisės nustatymas
         yra sudėtinga užduotis.
      
      85 –	Žr. generalinio advokato Y. Bot išvadą Color Drack (C‑386/05, Rink. p. I‑3699, 61 punktas ir toliau). Negalėjimas numatyti ypač akivaizdus, kai ginčas susijęs su įsipareigojimu
         sumokėti pinigų sumą. Dėl to kai kurių valstybių narių teisėje reikalaujama įvykdymo skolininko gyvenamojoje vietoje, o kitos
         valstybės šiuo tikslu numatė kreditoriaus gyvenamąją vietą; skirtingų teisės sistemų taikymas taip pat keičia jurisdikciją
         turintį teismą; žr. šiuo požiūriu J. Hill „Jurisdiction in Matters Relating to a Contract under the Brussels Convention“,
         International and Comparative Law Quarterly, Nr. 3/1995, p. 606. Turėčiau pažymėti, kad jeigu sutartiniams santykiams taikytinoje teisėje yra nustatyta, kad skolininkas
         turi įvykdyti savo prievolę sumokėti pinigų sumą kreditoriaus gyvenamojoje vietoje, pastarajam tai gali suteikti pranašumą,
         nes jis galės iškelti bylą savo šalies teismuose.
      
      86 –	 Šiuo klausimu žr. generalinio advokato Y. Bot išvadą Color Drack (minėta 85 išnašoje, 55 punktas ir toliau). 58 punkte generalinis advokatas teigia, kad šis trūkumas gerai matyti iš 1999 m.
         spalio 5 d. Sprendimo Leathertex, C‑420/97, Rink. p. I‑6747, kuriame jurisdikciją reikėjo nustatyti remiantis atstovavimo sutartimi; Belgijos bendrovė (agentas)
         iškėlė Italijos bendrovei (įgaliotojui) bylą dėl nesumokėtų komisinių ir kompensacijos pažeidus pranešimo terminą nutraukiant
         sutartį sumokėjimo; Belgijos teismams priklausė jurisdikcija nagrinėti ieškinį dėl kompensacijos pažeidus pranešimo terminą,
         o kitas ieškinys priklausė Italijos teismų jurisdikcijai. Žr. teisės doktrinoje, pavyzdžiui, J. Hill „Jurisdiction in Matters
         Relating to a Contract under the Brussels Convention“, International and Comparative Law Quarterly, Nr. 3/1995, p. 601; P. R. Beaumont „The Brussels Convention Becomes a Regulation: Implications for Legal Basis, External
         Competence and Contract Jurisdiction“, J. Fawcett (leid.), Reform and Development of Private International Law. Essays in Honour of Sir Peter North, Niujorkas, Oxford University Press, 2002, p. 16; H. Gaudemet‑Tallon „Les Conventions de Bruxelles et de Lugano. Compétence
         internationale, reconnaissance et exécution des jugements en Europe“, 2‑asis leidimas, Paryžius, Montchrestien, 1996, p. 117.
         
      
      87 –	Teisės doktrinoje žr., pavyzdžiui, J. Hill „Jurisdiction in Matters Relating to a Contract under the Brussels Convention“,
         International and Comparative Law Quarterly, Nr. 3/1995, p. 601; J. Kropholler ir M. von Hinden „Die Reform des europäischen Gerichtsstands am Erfüllungsort (Art. 5
         Nr. 1 EuGVÜ)“, H. Schack (leid.), Gedächtnisschrift für Alexander Lüderitz, Miunchenas, Beck, 2000, p. 402. Atsižvelgdamas į ryšio tarp teismo, kuris turėtų jurisdikciją pagal sprendimus De Bloos ir Tessili, ir ginčo dalyko nebuvimą Prancūzijos Cour de cassation (kasacinis teismas) jau yra nukrypęs nuo šių principų ir jurisdikciją nustato pagal sutartį charakterizuojančios prievolės
         vykdymo vietą; žr. šiuo požiūriu A. Mourre „À propos de l’application de l’art. 5‑1 de la Convention de Bruxelles aux litiges
         nés de la rupture d’un contrat de représentation“, Gazette du Palais, Nr. V/1994, p. 849 ir paskesni.
      
      88 –	Žr. generalinio advokato C. O. Lenz išvadą Custom Made Commercial (C‑288/92, Rink. p. I‑2913); generalinio advokato P. Léger išvadą Leathertex (minėta 86 išnašoje) ir generalinio advokato Y. Bot išvadą Color Drack (minėta 85 išnašoje).
      
      89 –	Minėtas 83 išnašoje.
      
      90 –	Minėtas 86 išnašoje.
      
      91 –	Sprendimo Besix (minėto 7 išnašoje) 36 punktas. Šiuo požiūriu norėčiau pažymėti, kad sprendimas Besix buvo priimtas Reglamentą Nr. 44/2001 paskelbus, tačiau dar prieš jam įsigaliojant 2002 m. kovo 1 dieną. 
      
      92 –	Šiuo klausimu žr. C. Kohler „Revision des Brüsseler und Luganer Übereinkommens“, P. Gottwald (leid.), Revision des EuGVÜ – Neues Schiedsverfahrensrecht, Bylefeldas, Gieseking‑Verlag, 2000, p. 12.
      
      93 –	Minėtas 22 išnašoje.
      
      94 –	Sprendimas Henkel buvo priimtas 2002 m. spalio 1 d., o Reglamentas Nr. 44/2001 įsigaliojo 2002 m. kovo 1 dieną. 
      
      95 –	Briuselio konvencijos 5 straipsnio 3 punkte buvo įtvirtinta jurisdikcija „bylose dėl civilinės teisės pažeidimų, delikto
         arba kvazidelikto ­– vietos, kurioje įvyko žalą sukėlęs įvykis, teismuose“, o Reglamento Nr. 44/2001 5 straipsnio 3 punkte
         jurisdikcija nustatyta dėl „civilinės teisės pažeidimų, delikto arba kvazidelikto <...> vietos, kurioje įvyko žalą sukėlęs
         įvykis ar jis gali įvykti“, teismuose. Paryškinta mano.
      
      96 –	Sprendimo Henkel (minėto 22 išnašoje) 49 punktas. 
      
      97 –	Ten pat. 
      
      98 –	Minėtas 25 išnašoje.
      
      99 –	Ten pat, 22–25 punktai.
      
      100 –	2007 m. spalio 11 d. Sprendimo Freeport, C‑98/06, Rink. p. I‑8319, 39, 45 ir 53 punktai.
      
      101 –	2006 m. gruodžio 14 d. Sprendimo ASML Netherlands, C‑283/05, Rink. p. I‑12041, 24 punktas.
      
      102 –	2007 m. gruodžio 13 d. Sprendimo FBTO Schadeverzekeringen, C‑463/06, Rink. p. I‑11321, 28 punktas.
      
      103 –	2008 m. spalio 2 d. Sprendimo Hassett ir Doherty, C‑372/07 (Rink. p. I‑0000) 19 ir 22 punktai.
      
      104 –	Žr., pavyzdžiui, generalinio advokato P. Léger išvadą ASML Netherlands (minėta 101 išnašoje, 10 punktas); generalinio advokato Y. Bot išvadą Color Drack (minėta 85 išnašoje, 7 punktas); generalinio advokato P. Mengozzi išvadą Freeport (minėta 100 išnašoje, 4 punktas); 2008 m. rugsėjo 4 d. generalinės advokatės J. Kokott išvados Allianzand Generali, C‑185/07 (byla šiuo metu nagrinėjama Teisingumo Teisme) 28 punktą.
      
      105 –	2008 m. gegužės 22 d. Sprendimas Glaxosmithkline, C‑462/06, Rink. p. I‑3965.
      
      106 –	Ten pat, 15 ir 24 punktai.
      
      107 –	Žr. mano išvadą byloje Ilsinger (minėta 51 išnašoje). 
      
      108 –	Dėl įvairių šios nuostatos pakeitimo galimybių žr. C. Kohler „Revision des Brüsseler und Luganer Übereinkommens“, P. Gottwald
         (leid.), Revision des EuGVÜ – Neues Schiedsverfahrensrecht, Bylefeldas, Gieseking‑Verlag, 2000, p. 12 ir paskesni. 1999 m. sausio 19 d. Tarybos dokumentas Nr. 5202/99 „Briuselio ir
         Lugano konvencijų peržiūra – Konvencijos projektas“ rodo, kad viena iš galimų naujojo reglamento 5 straipsnio 1 dalies pirmojo
         sakinio formuluočių buvo tokia: „bylose dėl sutarties – sutartį charakterizuojančios prievolės vykdymo vietos teismuose“ (paryškinta mano); kitas variantas buvo išlaikyti status quo. P. R. Beaumont „The Brussels Convention Becomes a Regulation: Implications for Legal Basis, External Competence and Contract
         Jurisdiction“, J. Fawcett (leid.), Reform and Development of Private International Law. Essays in Honour of Sir Peter North, Niujorkas, Oxford University Press, 2002, p. 16 ir 17, pavyzdžiui, teigia, kad Jungtinė Karalystė pirmenybę teikė tam, kad
         būtų išlaikytas status quo.
      
      109 –	P. Mankowski „Brussels I Regulation“, U. Magnus ir P. Mankowski (leid.), Miunchenas, Sellier. European Law Publishers,
         2007, p. 153, 131 punktas.
      
      110 –	Šie ketinimai taip pat aiškūs iš pasiūlymo priimti reglamentą (EB) dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir
         komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo (minėto 24 išnašoje) preambulės, p. 15.
      
      111 –	Reglamento Nr. 44/2001 versijoje italų kalba 5 straipsnio 1 punkto a papunktyje teigiama, kad bylose dėl sutarties jurisdikcija
         priklauso vietos, kurioje buvo arba turėjo būti įvykdyta prievolė, kuri yra bylos dalykas, teismams („in materia contrattuale,
         davanti al giudice del luogo in cui l’obbligazione dedotta in giudizio è stata o deve essere eseguita“), o pagal versiją vokiečių
         kalba, jeigu byla susijusi su sutartimi ar iš sutarties kylančiomis teisėmis, jurisdikcija priklauso vietos, kurioje buvo
         arba turėjo būti įvykdyta ši prievolė, teismams („wenn ein Vertrag oder Ansprüche aus einem Vertrag den Gegenstand des Verfahrens
         bilden, vor dem Gericht des Ortes, an dem die Verpflichtung erfüllt worden ist oder zu erfüllen wäre“).
      
      112 –	Daugelio sutarčių atveju prima facie nėra akivaizdu, ar jos turi būti vertinamos pagal 5 straipsnio 1 punkto a papunktyje, ar pagal b papunktyje įtvirtintas taisykles;
         pavyzdys galėtų būti nuomos sutartys ir paskolos sutartys. Be to, net kalbant apie šios nuostatos b papunktį ne visada bus
         aišku, kaip atskirti sutartis dėl prekių pardavimo ir sutartis dėl paslaugų teikimo; pavyzdžiui, H. Gaudemet‑Tallon „Compétence
         et exécution des jugements en Europe. Règlement n° 44/2001, Conventions de Bruxelles et de Lugano“, 3‑iasis leidimas, Paryžius,
         Librarie générale de droit et de jurisprudence, 2002, p. 147 šiame kontekste minimos frančizės sutartys. Vis dėlto nėra jokios
         abejonės, kad, esant vienodiems jurisdikcijos pagal reglamento 5 straipsnio 1 punkto b papunktį nustatymo kriterijams, sutarčių
         dėl prekių pardavimo ir sutarčių dėl paslaugų teikimo atribojimas nebus problemiškas.
      
      113 –	P. Mankowski „Brussels I Regulation“, U. Magnus ir P. Mankowski (leid.), Miunchenas, Sellier. European Law Publishers,
         2007, p. 158, 138 punktas.
      
      114 –	Minėtas 7 išnašoje.  
      
      115 –	Sprendimo Besix (minėto 7 išnašoje) 55 punktas.