CELEX: 32008R0910
Language: sk
Date: 2008-09-18 00:00:00
Title: Nariadenie Komisie (ES) č. 910/2008 z  18. septembra 2008 , ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 951/2006, pokiaľ ide o stanovenie podrobných pravidiel vývozu mimo kvóty v odvetví cukru

19.9.2008   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 251/13
            
         
      NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 910/2008
   z 18. septembra 2008,
   ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 951/2006, pokiaľ ide o stanovenie podrobných pravidiel vývozu mimo kvóty v odvetví cukru
   KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
   so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
   so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 40 ods. 1,
   keďže:
   
               (1)
            
            
               V súlade s článkom 12 písm. d) nariadenia (ES) č. 318/2006 sa cukor alebo izoglukóza vyrobené počas hospodárskeho roku nad kvótu uvedenú v článku 7 uvedeného nariadenia môžu vyviezť len v rozsahu množstvového limitu, ktorý je potrebné stanoviť. Na tento účel by sa mali považovať za vyvezené v rámci kvóty podľa článku 1 ods. 2 písm. b) bodu iii) nariadenia Komisie (ES) č. 376/2008 z 23. apríla 2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií a certifikátov s vopred stanovenou sadzbou náhrady pre poľnohospodárske výrobky (2).
            
         
               (2)
            
            
               Pokiaľ ide o odvetvie cukru, nariadením Komisie (ES) č. 951/2006 (3) sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia (ES) č. 318/2006, pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru.
            
         
               (3)
            
            
               Nariadením Komisie (ES) č. 952/2006 (4) zmeneným a doplneným nariadením (ES) č. 707/2008 (5) sa zjednodušilo použitie metód pri stanovovaní obsahu cukru v sirupoch. Je preto vhodné zharmonizovať metódy používané v prípade vývozných náhrad s metódami stanovenými v nariadení (ES) č. 952/2006.
            
         
               (4)
            
            
               S cieľom zabezpečiť riadnu správu, zabrániť špekuláciám a stanoviť účinnú kontrolu by sa mali stanoviť podrobné pravidlá podávania žiadostí o povolenie na vývozy cukru a izoglukózy mimo kvóty. V týchto pravidlách by sa mali využiť postupy stanovené v existujúcich právnych predpisoch s primeranými úpravami, ktorými by sa zohľadnili osobitné potreby tohto odvetvia.
            
         
               (5)
            
            
               Pre správu množstvového limitu, ktorý sa má stanoviť iným právnym predpisom, by sa mali zaviesť ďalšie vykonávacie ustanovenia, najmä pokiaľ ide o podmienky podávania žiadostí o vývozné povolenia.
            
         
               (6)
            
            
               S cieľom znížiť riziká možných podvodov spojených s opätovným uvedením cukru a/alebo izoglukózy mimo kvóty na trh Spoločenstva sa môže rozhodnúť o vylúčení niektorých miest určenia z oprávnených miest určenia. Pre takéto prípady je potrebné vymedziť doklady, ktorými by sa dokázalo, že príslušné produkty boli dovezené do krajiny, ktorá nie je vylúčená z oprávnených miest určenia.
            
         
               (7)
            
            
               V článku 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1541/2007 z 20. decembra 2007 o preukazovaní splnenia colných formalít na dovoz cukru v tretích štátoch ustanovenom v článku 16 nariadenia (ES) č. 800/1999 (6) sa vymedzujú doklady, ktoré poskytujú dostatočný dôkaz o dovoze v prípade rozdielnych vývozných náhrad. Tie isté doklady by sa mali prijať ako dôkaz o vývozoch mimo kvóty.
            
         
               (8)
            
            
               Zo získaných skúseností vyplýva, že počet žiadostí o vývozné povolenia týkajúce sa špecifických rafinačných operácií (ďalej len „EX/IM“) je veľmi obmedzený. Príslušné ustanovenia nariadenia (ES) č. 951/2006, najmä jeho články 13 až 16, by sa preto mali zrušiť. Mali by sa však stanoviť prechodné pravidlá, pokiaľ ide o nevybavené žiadosti.
            
         
               (9)
            
            
               V súlade s článkom 3 nariadenia Rady (ES) č. 1528/2007 z 20. decembra 2007, ktorým sa uplatňujú opatrenia na výrobky s pôvodom v určitých štátoch, ktoré sú súčasťou skupiny afrických, karibských a tichomorských (AKT) štátov, stanovené v dohodách, ktorými sa uzatvárajú alebo ktoré vedú k uzatvoreniu dohôd o hospodárskom partnerstve (7), sa zrušujú všetky dovozné clá na dovozy melasy pochádzajúcej z krajín AKT do Spoločenstva. Článok 41 nariadenia (ES) č. 951/2006 by sa preto mal zrušiť.
            
         
               (10)
            
            
               Časť A prílohy k nariadeniu (ES) č. 951/2006 by sa mala zmeniť a doplniť, pretože by sa v nej nemal vopred uvádzať žiaden odkaz na osobitné nariadenie. V súlade s článkom 6 ods. 2 nariadenia (ES) č. 951/2006, ak sa vývozná náhrada stanoví na základe verejnej súťaže, by sa mal v kolónke 20 žiadosti o povolenie a povolenia uviesť odkaz na nariadenie, ktorým sa otvára stála verejná súťaž v danom hospodárskom roku.
            
         
               (11)
            
            
               Nariadenie (ES) č. 951/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.
            
         
               (12)
            
            
               Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,
            
         PRIJALA TOTO NARIADENIE:
   Článok 1
   Nariadenie (ES) č. 951/2006 sa mení a dopĺňa takto:
   
               1.
            
            
               V článku 3 sa odseky 2 a 3 nahrádzajú takto:
               „2.   Bez toho, aby boli dotknuté odseky 3 a 4, sa obsah sacharózy, ku ktorému sa prípadne pripočíta obsah ostatných cukrov vyjadrených ako sacharóza, vypočíta v súlade s článkom 3 ods. 3 písm. d) a e) nariadenia Komisie (ES) č. 952/2006 (8).
               3.   V prípade sirupov s čistotou najmenej 85 %, avšak menej ako 94,5 %, sa obsah sacharózy, ku ktorému sa prípadne pripočíta obsah ostatných cukrov vyjadrených ako sacharóza, stanoví jednotne vo výške 73 % hmotnosti v sušine.
            
         
               2.
            
            
               Vkladá sa kapitola IIa:
               „KAPITOLA IIa
               VÝVOZY MIMO KVÓTY
               Článok 4c
               Dôkazy o príchode na miesto určenia
               Pokiaľ sú niektoré miesta určenia vylúčené pre vývozy cukru a/alebo izoglukózy mimo kvóty, predpokladá sa, že produkty boli dovezené do tretej krajiny po predložení týchto troch dokladov:
               
                           a)
                        
                        
                           kópia prepravného dokladu;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           vyhlásenie, že produkt bol vyložený, vystavené verejným orgánom dotknutej tretej krajiny, verejnými orgánmi jedného z členských štátov so sídlom v krajine určenia alebo medzinárodnou dozornou agentúrou schválenou podľa článkov 16a až 16f nariadenia (ES) č. 800/1999 potvrdzujúce, že uvedený produkt opustil miesto vykládky, alebo aspoň to, že podľa vedomia orgánu alebo agentúry vydávajúcich vyhlásenie nebol produkt následne znovu naložený s cieľom opätovného vývozu;
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           bankový doklad vydaný schválenými sprostredkovateľmi so sídlom v Spoločenstve, ktorý potvrdzuje, že platba zodpovedajúca predmetnému vývozu bola pripísaná na účet vývozcu otvorený u sprostredkovateľov, alebo dôkaz o úhrade.“
                        
                     
         
               3.
            
            
               Článok 7 sa nahrádza takto:
               „Článok 7
               Vývozné povolenie na cukor alebo izoglukózu bez náhrady
               V prípade, že sa má cukor alebo izoglukóza vo voľnom obehu na trhu Spoločenstva, ktorý sa nepovažuje za cukor ‚mimo kvóty‘, vyviezť bez náhrady, kolónka 20 žiadosti o povolenie a povolenia musí obsahovať jeden z údajov, ktorých zoznam sa nachádza v časti C prílohy, podľa daného produktu, podľa prípadu, ktorý nastane.“
            
         
               4.
            
            
               Vkladajú sa tieto články 7a až 7e:
               „Článok 7a
               Vývozné povolenia na vývozy mimo kvóty
               Odchylne od ustanovení článku 5 podliehajú vývozy izoglukózy mimo kvóty v rámci množstvového limitu uvedeného v článku 12 písm. d) nariadenia (ES) č. 318/2006 predloženiu vývozného povolenia.
               Článok 7b
               Žiadosti o vývozné povolenia mimo kvóty
               1.   Žiadosti o vývozné povolenia týkajúce sa množstvového limitu, ktorý sa má stanoviť podľa článku 12 písm. d) nariadenia (ES) č. 318/2006, môžu podávať iba výrobcovia repného a trstinového cukru alebo výrobcovia izoglukózy schválení v súlade s článkom 17 nariadenia (ES) č. 318/2006, ktorým bola pridelená kvóta na cukor alebo izoglukózu na príslušný hospodársky rok podľa článku 7 uvedeného nariadenia, pričom sa prípadne zohľadnia články 8, 9 a 11 uvedeného nariadenia.
               2.   Žiadosti o vývozné povolenia sa predkladajú príslušným orgánom členského štátu, v ktorom bola žiadateľovi pridelená kvóta na cukor alebo izoglukózu.
               3.   Žiadosti o vývozné povolenia sa predkladajú každý týždeň od pondelka do piatka, počínajúc dňom nadobudnutia účinnosti nariadenia, ktorým sa stanovuje množstvový limit podľa článku 12 písm. d) nariadenia (ES) č. 318/2006, až do ukončenia vydávania povolení podľa článku 7e.
               4.   Žiadatelia môžu predložiť jednu žiadosť o vývozné povolenie týždenne. Množstvo, o ktoré sa žiada na každé vývozné povolenie, nesmie prekročiť 20 000 ton v prípade cukru a 5 000 ton v prípade izoglukózy.
               5.   Súčasťou žiadosti o vývozné povolenie je doklad o zložení zábezpeky uvedenej v článku 12a ods. 1.
               6.   V kolónke 20 žiadosti o vývozné povolenie a povolenia, ako aj v kolónke 44 vývozného vyhlásenia sa uvedie jeden z týchto údajov, podľa toho, o ktorý prípad ide:
               
                           a)
                        
                        
                           ‚cukor mimo kvóty na vývoz bez náhrady‘ alebo
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           ‚izoglukóza mimo kvóty na vývoz bez náhrady‘.
                        
                     Článok 7c
               Oznamovanie o vývozoch mimo kvóty
               1.   Členské štáty oznamujú Komisii od piatka 13.00 hod (bruselského času) do nasledujúceho pondelka množstvá cukru a/alebo izoglukózy, na ktoré sa podali žiadosti o vývozné povolenie počas predchádzajúceho týždňa.
               Množstvá, na ktoré sa podali žiadosti, sa rozpíšu podľa osemmiestneho číselného znaku KN. Členské štáty informujú Komisiu aj v prípade, že sa nepredložili žiadne žiadosti o vývozné povolenia.
               Tento odsek sa uplatňuje len na členské štáty, pre ktoré bola stanovená kvóta na cukor a/alebo izoglukózu v prílohe III a/alebo bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 318/2006.
               2.   Komisia zostaví každý týždeň záznam množstiev, na ktoré boli predložené žiadosti o vývozné povolenie.
               Článok 7d
               Vydávanie povolení
               1.   Každý týždeň od piatka najneskôr do konca nasledujúceho týždňa členské štáty vydávajú povolenia pre žiadosti predložené v predchádzajúcom týždni a oznámené podľa článku 7c ods. 1, pričom sa zohľadní koeficient pridelenia stanovený Komisiou v súlade s článkom 7e.
               Vývozné povolenia sa nevydávajú na množstvá, ktoré neboli oznámené.
               2.   Členské štáty v prvý pracovný deň každého týždňa oznámia Komisii množstvá cukru a/alebo izoglukózy, na ktoré boli v predchádzajúcom týždni vydané vývozné povolenia.
               3.   Členské štáty vedú záznamy o množstvách cukru a/alebo izoglukózy skutočne vyvezených na základe uvedených vývozných povolení.
               4.   Členské štáty oznamujú Komisii najneskôr do konca každého mesiaca množstvá cukru a/alebo izoglukózy skutočne vyvezené na základe uvedených vývozných povolení počas predchádzajúceho mesiaca.
               5.   Odseky 2, 3 a 4 tohto článku sa uplatňujú len na členské štáty, pre ktoré bola stanovená kvóta na cukor a/alebo izoglukózu v prílohe III a/alebo bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 318/2006.
               Článok 7e
               Pozastavenie vydávania vývozných povolení na vývozy mimo kvóty
               Ak množstvá, na ktoré sa žiadajú vývozné povolenia, prekročia množstvový limit stanovený v článku 12 písm. d) nariadenia (ES) č. 318/2006 za príslušné obdobie, ustanovenia článku 9 tohto nariadenia sa uplatňujú mutatis mutandis.“
            
         
               5.
            
            
               Vkladá sa tento článok 8a:
               „Článok 8a
               Platnosť vývozných povolení na vývozy mimo kvóty
               Odchylne od ustanovení článku 5 tohto nariadenia sú vývozné povolenia vydané podľa množstvového limitu stanoveného článkom 12 písm. d) nariadenia (ES) č. 318/2006 platné od skutočného dátumu vydania do 30. septembra hospodárskeho roku, pre ktorý bolo vývozné povolenie vydané.“
            
         
               6.
            
            
               Do oddielu 1 kapitoly V sa dopĺňa tento článok:
               „Článok 12a
               Zábezpeka za povolenia na vývozy mimo kvóty
               1.   Žiadateľ zloží zábezpeku vo výške 42 EUR na tonu čistej hmotnosti sušiny v prípade izoglukózy mimo kvóty, ktorá sa má vyviezť v rámci stanoveného množstvového limitu.
               2.   Zábezpeka uvedená v odseku 1 sa môže na základe rozhodnutia žiadateľa zložiť v hotovosti alebo prostredníctvom bankovej záruky od inštitúcie, ktorá spĺňa podmienky stanovené členským štátom, v ktorom je žiadosť o povolenie predložená.
               3.   Zábezpeka uvedená v odseku 1 sa uvoľní v súlade s článkom 34 nariadenia (ES) č. 376/2008 na množstvo, na ktoré žiadateľ splnil záväzok vyvážať v zmysle článku 30 písm. b) a článku 31 písm. b) bodu i) nariadenia (ES) č. 376/2008 vyplývajúci z povolení vydaných v súlade s článkom 7c tohto nariadenia.
               4.   Pokiaľ sú niektoré miesta určenia vylúčené pre vývozy cukru a/alebo izoglukózy mimo kvóty v rámci stanoveného množstvového limitu, zábezpeka uvedená v odseku 1 sa uvoľní iba v prípade, že sa zohľadní odsek 3 a predložia sa tri doklady uvedené v článku 4c.“
            
         
               7.
            
            
               Články 13 až 16 sa zrušujú. Naďalej sa však uplatňujú na povolenia, pre ktoré sa podali žiadosti pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia.
            
         
               8.
            
            
               V článku 17 sa písmeno a) mení a dopĺňa takto:
               
                           a)
                        
                        
                           prvá zarážka sa nahrádza takto:
                           
                                       „—
                                    
                                    
                                       výrobky z cukru patriace pod číselné znaky KN 1701 91 00, 1701 99 10 a 1701 99 90,“;
                                    
                                 
                     
                           b)
                        
                        
                           tretia zarážka sa nahrádza takto:
                           
                                       „—
                                    
                                    
                                       sacharózové sirupy, vyjadrené ako biely cukor, patriace pod číselné znaky KN 1702 90 71, 1702 90 95 a 2106 90 59,“;
                                    
                                 
                     
                           c)
                        
                        
                           piata zarážka sa zrušuje.
                        
                     
         
               9.
            
            
               Článok 21 sa nahrádza takto:
               „Článok 21
               Spôsoby oznamovania
               Oznámenia členských štátov ustanovené v tejto kapitole sa posielajú elektronickou poštou v súlade s metódami, ktoré Komisia poskytla členským štátom.“
            
         
               10.
            
            
               Článok 41 sa vypúšťa.
            
         
               11.
            
            
               Časť A prílohy sa nahrádza znením prílohy k tomuto nariadeniu.
            
         Článok 2
   Nadobudnutie účinnosti
   Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
   
      Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
      V Bruseli 18. septembra 2008
      
         
            Za Komisiu
         
         Mariann FISCHER BOEL
         
         
            členka Komisie
         
      
   
   
      (1)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1.
   
      (2)  Ú. v. EÚ L 114, 26.4.2008, s. 3.
   
      (3)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.
   
      (4)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 39.
   
      (5)  Ú. v. EÚ L 197, 25.7.2008, s. 4.
   
      (6)  Ú. v. EÚ L 337, 21.12.2007, s. 54.
   
      (7)  Ú. v. EÚ L 348, 31.12.2007, s. 1.
   
      (8)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 39.“
   
      PRÍLOHA
      
         A.   Údaje uvedené v článku 6 ods. 2:
         
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v bulharčine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     „Регламент (ЕО) № … (ОВ L …, … г., стр. …), срок за подаване на заявления за участие в търг: …“
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v španielčine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     ‚Reglamento (CE) no … (DO L … de …, p. …), plazo para la presentación de ofertas: …‘
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v češtine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     ‚Nařízení (ES) č. … (Úř. věst. L …, …, s. …), lhůta pro předkládání nabídek: …‘
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v dánčine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     »Forordning (EF) nr. … (EUT L … af …, s. …), tidsfrist for afgivelse af bud: …«
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v nemčine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     ‚Verordnung (EG) Nr. … (ABl. L … vom …, S. …), Frist für die Angebotsabgabe: …‘
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v estónčine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     „Määrus (EÜ) nr … (ELT L …, …, lk …), pakkumiste esitamise tähtaeg: …‘
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v gréčtine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     ‚Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. … (ΕΕ L … της …, σ. …), προθεσμία για την υποβολή προσφορών …‘
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v angličtine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     ‚Regulation (EC) No … (OJ L …, …, p. …), time limit for submission of tenders: …‘
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     vo francúzštine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     ‚Règlement (CE) no … (JO L … du …, p. …), délai de présentation des offres: …‘
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v taliančine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     ‚Regolamento (CE) n. … (GU L … del …, pag. …), termine ultimo per la presentazione delle offerte: …‘
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v lotyštine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     ‚Regula (EK) Nr. … (OV L …, …., …. lpp.), piedāvājumu iesniegšanas termiņš: …‘
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v litovčine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     „Reglamentas (EB) Nr. … (OL L …, …, p. …), pasiūlymų pateikimo terminas – …“
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v maďarčine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     »…/…/EK rendelet (HL L …, …, …o.), a pályázatok benyújtásának határideje: …«
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v holandčine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     „Verordening (EG) nr. … (PB L … van …, blz. …), termijn voor het indienen van de aanbiedingen: …‘
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v poľštine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     »Rozporządzenie (WE) nr … (Dz.U. L … z …, s. …), termin składania ofert: …«
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v portugalčine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     ‚Regulamento (CE) n.o … (JO L … de …, p. …), prazo para apresentação de propostas: …‘
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v rumunčine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     «Regulamentul (CE) nr. … (JO L …, …, p. …), termen limită pentru depunerea ofertelor: …»
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v slovenčine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     ‚,Nariadenie (ES) č. … (Ú. v. EÚ L …, …, s. …), lehota na predkladanie ponúk: …‘
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     v slovinčine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     ‚Uredba (ES) št. … (UL L …, …, str. …), rok za predložitev ponudb: …‘
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     vo fínčine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     ’Asetus (EY) N:o … (EUVL L …, …, s. …), tarjousten tekemiselle asetettu määräaika päättyy: …’
                  
               
                     —
                  
                  
                     :
                  
                  
                     vo švédčine
                  
                  
                     :
                  
                  
                     ’Förordning (EG) nr … (EUT L …, …, s. …), tidsfrist för inlämnande av anbud: …’“