CELEX: 61964CJ0056
Language: hu
Date: 1966-07-13 00:00:00
Title: A Bíróság 1966. július 13-i ítélete. # Établissements Consten S.à.R.L. és Grundig-Verkaufs-GmbH kontra az Európai Gazdasági Közösség Bizottsága. # 56-64. és 58-64. sz. egyesített ügyek

A BÍRÓSÁG ÍTÉLETE1966. július 13. (*)Az 56‑64. és 58‑64. sz. egyesített ügyekben,az Etablissements Consten S.A.R.L. (székhelye: Courbevoie [Seine])(képviseli:
 J. Lassier avocat, Cour d’appel de Paris, kézbesítési cím: Luxembourg, 
J. Welter avocat-avoué ügyvédi irodája, 6, rue Willy‑Goergen)az 56‑64. sz. ügy felperesénekésa Grundig-Verkaufs-GmbH (német jog szerinti korlátolt felelősségű társaság, székhelye: Fürth [Bajorország])(képviseli:
 tulajdonosa, Max Grundig, segítői: H. Hellmann és 
K. Pfeiffer, a kölni ügyvédi kamara tagjai, kézbesítési cím: 
Luxembourg, A. Neyens avocat-avoué ügyvédi irodája, 9, rue des Glacis)az 58‑64. sz. ügy felperesének,támogatják őket:az Olasz Köztársaság kormánya
 (képviseli: A. Maresca, a Külügyminisztérium meghatalmazott 
minisztere és a jogi osztály helyettes vezetője, meghatalmazotti 
minőségben, segítője: P. Peronaci, állami főügyész, kézbesítési 
cím: Luxembourg, Olaszország Nagykövetsége, 5, rue Marie‑Adélaide)mindkét ügyben beavatkozó,a Németországi Szövetségi Köztársaság Kormánya
 (képviselik: U. Everling, Ministerialrat, és H. Peters, 
Regierungsrat, kézbesítési cím: Luxembourg, a Németországi Szövetségi 
Köztársaság Nagykövetségének Kancelláriai Hivatala, 3, boulevard Royal)az 58‑64. sz. ügyben beavatkozó,az Európai Gazdasági Közösség Bizottsága (képviselik
 jogtanácsosai: G. Le Tallec [56‑64. sz. ügy] és 
J. Thiesing [58‑64. sz. ügy], meghatalmazotti minőségben,
 kézbesítési cím: Luxembourg, az Európai Végrehajtó Intézmények Jogi 
Szolgálatának titkársága, 2, place de Metz)alperes ellen,támogatják:a Firma Willy Leissner
 (részvénytársaság, székhelye: Strasbourg, képviseli C. Lapp, a 
strasbourgi ügyvédi kamara tagja, kézbesítési cím: Luxembourg, 
H. Glaesener jegyző irodája, 20, rue Glesener),az UNEF
 (a francia jog szerinti korlátolt felelősségű társaság, székhelye: 
Párizs, képviselik: R. Collin avocat, Cour d’appel de Paris, és 
P. A. Franck avocat, Cour d’appel de Bruxelles, kézbesítési 
cím: Luxembourg, E. Arendt avocat‑avoué ügyvédi irodája, 6, rue 
Willy-Goergen)beavatkozók,a
 Bizottság 1964. szeptember 23‑i, a Szerződés 85. cikke 
szerinti eljárásra vonatkozó határozatának (IV/A‑OOOO4‑03344 
„Grundig-Consten”) megsemmisítése iránt benyújtott keresetei tárgyában,A BÍRÓSÁG,tagjai:
 Ch. L. Hammes elnök, L. Delvaux és W. Strauss 
tanácselnökök, A. M. Donner, A. Trabucchi (előadó), 
R. Lecourt és R. Monaco bírák,főtanácsnok: K. Roemer,hivatalvezető: A. Van Houtte,meghozta a következőÍtéletet A megtámadott jogi aktus minősítésére vonatkozó kifogásrólA
 felperes Consten lényeges eljárási szabályok megsértésének jogalapját 
hozza fel, mivel a Hivatalos Lapban közzétett szöveg irányelvként 
minősíti a megtámadott jogi aktust, holott ilyen jogi aktus nem 
címezhető magánszemélyeknek.Mivel név 
szerint megnevezett vállalkozásoknak szóló jogi aktusról van szó, csak 
az a szöveg hiteles, amelyről a címzetteket értesítették.Ez a szöveg a következő kifejezést tartalmazza: „a Bizottság meghozta a következő határozatot”.Ezért ez a jogalap nem megalapozott. A védelemhez való jog megsértésére vonatkozó kifogásokrólA
 felperes Consten kifogásolja, hogy a Bizottság megsértette védelemhez 
való jogát, mert nem közölte vele az ügy iratainak minden elemét.A
 felperes Grundig ugyanezt a kifogást emeli, különösen két feljegyzés 
tekintetében, amelyeket francia és német hatóságok bocsátottak ki, és 
amelyeket a Bizottság figyelembe vett határozatának meghozatalánál.A
 Bizottság előtti, a Szerződés 85. cikkének alkalmazására vonatkozó 
eljárás igazgatási eljárás, ami magában foglalja, hogy az érintett felek
 számára előzetesen olyan helyzetet kell teremteni, hogy megtehessék 
észrevételeiket azon kifogások tekintetében, amelyeket a Bizottság velük
 szemben érvényesíteni kíván.E célból tájékoztatni kell őket azokról a tényekről, amelyeken ezek a kifogások alapulnak.Azonban nem szükséges az ügy iratainak teljes tartalmát közölni.Jelen
 esetben úgy tűnik, hogy a Bizottság 1963. december 20-i beszámolója 
tartalmaz minden olyan tényt, amely szükséges ahhoz, hogy meg lehessen 
állapítani, hogy melyek a felvetett kifogások.A felperesek szabályszerű tájékoztatást kaptak erről a beszámolóról, és előadhatták írásbeli és szóbeli észrevételeiket.A megtámadott határozat nem alapul más kifogásokon, mint amelyek ezen eljárásnak a tárgyát képezték.A
 felperes Consten azt állítja, hogy a határozat megsérti védelemhez való
 jogát, abból a tényből adódóan, hogy nem vette figyelembe az általa a 
Bizottsághoz benyújtott fő jogalapokat, különösen a kiegészítő 
vizsgálatra irányuló kérelmeket.Ilyen, nem bírósági eljárásban az adminisztráció nem köteles indokolni a felek jogalapjainak elutasítását.Ezért nem tűnik úgy, hogy a Bizottság előtti eljárásban a felek védelemhez való jogát megsértették volna.Ez a  jogalap nem megalapozott. A jogsértésnek a határozat rendelkező részében való megállapítására vonatkozó kifogásrólA
 német kormány lényeges eljárási szabályok megsértésének jogalapjára 
hivatkozik, azon az alapon, hogy a jogsértés megállapítását kizárólag az
 indokolásban kellett volna említeni, és nem a határozat rendelkező 
részében.A jogsértés e megállapítása képezi a felek azon kötelezettségének alapját, hogy a jogsértésnek véget vessenek.A
 jogsértés e megállapításának az érintett vállalkozások jogi helyzetére 
gyakorolt hatásai nem a határozatban elfoglalt helyétől függenek.Így ennek a kifogásnak nincs jelentősége, és ezért el kell utasítani. A 85. cikk (1) bekezdésének a kizárólagos forgalmazási szerződésekre való alkalmazhatóságára vonatkozó jogalapokrólA
 felperesek azt állítják, hogy a 85. cikk (1) bekezdésében foglalt 
tilalom csak az ún. horizontális megállapodásokra vonatkozik.Az
 olasz kormány ezen kívül azt állítja, hogy a kizárólagos forgalmazási 
szerződések nem minősülnek e rendelkezés értelmében „vállalkozások 
közötti megállapodásoknak”, mivel a felek nem egyenlő helyzetben vannak.E szerződések tekintetében a verseny szabadságát csak a Szerződés 86. cikke alapján lehet védelemben részesíteni.Sem
 a 85. cikk, sem a 86. cikk megszövegezése nem alapozhatja meg e két 
cikkhez különböző alkalmazási területek hozzárendelését azon gazdasági 
szinttől függően, amelyen a szerződő felek működnek.Mivel
 a 85. cikk általánosan minden olyan megállapodásra utal, amely a közös 
piacon torzítja a versenyt, nem tesz semmilyen különbséget ezek között a
 megállapodások között aszerint, hogy ezek a gazdasági folyamat azonos 
szintjén működő versenytársak, vagy különböző szinten működő nem 
versenytársak között jöttek-e létre.Elvben nem lehet különbséget tenni ott, ahol a Szerződés nem tesz különbséget.Ezen
 kívül a 85. cikknek kizárólagos forgalmazási szerződésre történő 
esetleges alkalmazását nem lehet kizárni abból az okból, hogy az 
előállító és a forgalmazó egymásnak nem versenytársai, és nem egyenlő a 
helyzetük.A 85. cikk (1) bekezdése 
értelmében a versenyt nemcsak azok a megállapodások torzítják, amelyek a
 felek között korlátozzák azt, hanem azok is, amelyek megakadályozzák 
vagy korlátozzák a kialakuló versenyt e felek egyike és harmadik személy
 között.E szempontból közömbös, hogy a 
megállapodásban részt vevő felek gazdasági helyzetük vagy szerepük 
tekintetében egyenlők-e vagy sem.Annál is 
inkább így kell lennie, mivel ilyen megállapodás által a felek 
törekedhetnének arra, hogy megakadályozva vagy korlátozva harmadik 
személyeket az áruk tekintetében fennálló versenyben, saját javukra, a 
fogyasztó vagy a felhasználó kárára indokolatlan előnyt teremtsenek vagy
 biztosítsanak, a 85. cikk általános céljaival ellentétesen.Különböző
 szintű gazdasági szereplők közötti megállapodás erőfölénnyel való 
visszaélés nélkül is hatással lehet a tagállamok közötti kereskedelemre,
 és ezzel egyidejűleg célja vagy hatása lehet a verseny megakadályozása,
 korlátozása vagy torzítása, és így a 85. cikk (1) bekezdésében foglalt 
tilalom hatálya alá tartozhat.Ezen kívül 
értelmetlen lenne összehasonlítani a termékei forgalmazójához 
kizárólagos forgalmazási szerződéssel kapcsolódó előállítónak a 85. cikk
 hatálya alá tartozó helyzetét azon előállító helyzetével, aki 
valamilyen módon – például kereskedelmi képviselettel – saját 
vállalkozásába integrálta termékeinek forgalmazását, és akire így a 85. 
cikk nem alkalmazható.Ezek a helyzetek jogilag különböznek.Másrészt,
 e helyzeteket eltérően kell értékelni, mivel eltérő lehet két olyan 
gazdasági csatorna hatékonysága, amelyek közül az egyik integrált, a 
másik nem.Bár a 85. cikk megszövegezése 
szerint a tilalom több vállalkozás közötti megállapodásra alkalmazandó, 
feltéve, hogy a többi feltételnek is megfelel, és így nem alkalmazható 
arra az egyedüli vállalkozásra, amely integrálja saját forgalmazási 
hálózatát, ebből azonban nem következik az, hogy egyszerű gazdasági 
analógiasegítségével – amely analógia egyébként nem teljes és a fenti 
szöveggel ellentétes – jogszerűsíteni lehetne egy gyártó és egy 
forgalmazó vállalkozás közötti megállapodásból eredő szerződéses 
helyzetet.Továbbá, noha az első esetben a 
Szerződés 85. cikke tiszteletben tartja a vállalkozás belső szervezetét,
 és csak abban az esetben teszi lehetővé ennek vitatását a 86. cikk 
alapján, ha a helyzet az erőfölénnyel való visszaélés súlyosságát érné 
el, ugyanezt a fenntartást nem lehet alkalmazni akkor, amikor a verseny 
akadályai két különböző vállalkozás között létrejött megállapodásból 
származnak, ezért ebben az esetben elég az általános tilalom.Végül,
 a Közösség legalapvetőbb céljaival ellentétes lehet egy előállító és 
egy forgalmazó közötti olyan megállapodás, amely újrateremtené a 
tagállamok közötti kereskedelem nemzeti piacok szerinti felosztását.A
 Szerződés, amelynek preambuluma és szövege értelmében az államok 
közötti határok megszüntetését tűzi ki céljául, és amely számos 
rendelkezésében szigorúan lép fel azok újbóli megjelenése ellen, nem 
teheti lehetővé a vállalkozásoknak, hogy újból létrehozzák e határokat.A
 85. cikk (1) bekezdése megfelel e célnak, még akkor is, ha a gazdasági 
folyamat különböző szintjén álló vállalkozások közötti megállapodásokról
 van szó.Így tehát a fent említett jogalapok nem megalapozottak. A 19/65 tanácsi rendeletre alapított kifogásrólA
 felperes Grundig felveti azt a kérdést, hogy a 85. cikk (1) 
bekezdésében foglalt tilalom alkalmazható volt-e a kérdéses 
megállapodásra a Szerződés 85. cikke (3) bekezdésének a megállapodások 
egyes csoportjaira történő alkalmazásáról szóló 19/65 tanácsi rendelet 
elfogadása előtt.Ezt a jogalapot a felperes első alkalommal a válaszban hozta fel.Az a körülmény, hogy a rendeletet a kereset benyújtását követően fogadták el, nem igazolja ezt a késedelmet.Ez
 a jogalap ugyanis lényegében egyenlő annak feltételezésével, hogy e 
rendelet elfogadása előtt a Bizottságnak nem kellett volna alkalmaznia a
 85. cikk (1) bekezdését, mivel nem volt hatásköre a megállapodások 
csoportjainak mentesítésére.Mivel ez a 
körülmény a 19/65 rendelet elfogadását megelőzően állt fenn, e rendelet 
az eljárási szabályzat 42. cikkének értelmében nem minősül olyan új 
ténynek, amely alkalmas lenne e jogalap késedelmes előterjesztésének 
igazolására.Ezért ez a jogalap elfogadhatatlan. A „megállapodás, amely hatással lehet a tagállamok közötti kereskedelemre” fogalmára vonatkozó kifogásokrólA
 felperesek és a német kormány azt állítják, hogy a Bizottság – tévesen 
értelmezve az olyan megállapodás fogalmát, amely hatással lehet a 
tagállamok közötti kereskedelemre – nem bizonyította, hogy ez a 
kereskedelem intenzívebb lett volna a kérdéses megállapodás nélkül.Az
 alperes erre azt válaszolja, hogy a 85. cikk (1) bekezdésének ez a 
feltétele akkor teljesül, ha a tagállamok közötti kereskedelem másként 
alakul a megállapodás eredményeként, mint a megállapodásból következő 
versenykorlátozás nélkül, és ha a megállapodás befolyása a piaci 
feltételekre elér egy bizonyos mértéket.Ez 
az eset áll fenn ebben az ügyben is, különösen a Grundig termékek 
Franciaországba történő behozatalával és onnan történő kivitelével 
kapcsolatos akadályokra figyelemmel, amelyek a vitatott megállapodásból 
erednek a közös piacon.A fenti feltétel célja a kartelljogban a közösségi jog és a tagállami jog alkalmazási körének elhatárolása.A
 versenynek a megállapodásra visszavezethető változása ugyanis csak 
akkor tartozik a 85. cikkben foglalt közösségi jogi tilalom hatálya alá,
 ha a megállapodás hatással lehet a tagállamok közötti kereskedelemre, 
ellenkező esetben nem.E tekintetben 
különösen fontos, hogy a megállapodás alkalmas-e arra, hogy a tagállamok
 közötti kereskedelem szabadságára akár közvetlen vagy közvetett, akár 
tényleges vagy potenciális veszélyt jelentsen, amely az államok közötti 
egységes piac célkitűzéseinek megvalósítását akadályozhatja.Így
 az a körülmény, hogy egy megállapodás elősegíti a tagállamok közötti 
kereskedelem volumenének akár jelentős növekedését, nem elég annak a 
kizárásához, hogy ez a megállapodás „hatással lehet” e kereskedelemre a 
fentiekben említett értelemben.Jelen 
esetben, a Grundig és a Consten közötti szerződés azáltal, hogy 
egyrészről megakadályozza, hogy a Consten-en kívül más vállalkozás 
Franciaországba Grundig termékeket importáljon, és másrészről megtiltja 
Constennek, hogy újra-exportálja ezeket a termékeket a közös piac más 
országaiba, vitathatatlanul hatással van a tagállamok közötti 
kereskedelemre.A kereskedelem szabadságának
 ezek a korlátozásai, valamint azok, amelyek harmadik személyek számára 
abból következnek, hogy a Consten a GINT védjegyet Franciaországban 
bejegyeztette, amely védjegyet a Grundig minden termékére ráteszi, 
elégségesek a kérdéses feltétel teljesítéséhez.Következésképpen, az e tekintetben felvetett kifogásokat el kell utasítani. A verseny korlátozásának feltételére vonatkozó kifogásokrólA
 felperesek és a német kormány azt állítják, hogy mivel a Bizottság csak
 a Grundig termékeire korlátozta vizsgálatát, a határozat a verseny és a
 85. cikk (1) bekezdésében foglalt tilalmi rendszer tévesen értelmezett 
fogalmán alapult.Ez a fogalom különösen a különböző márkájú, hasonló termékek közötti versenyre vonatkozik.A
 Bizottságnak, mielőtt alkalmazhatónak nyilvánította volna a 85. cikk 
(1) bekezdését, a józan mérlegelés („rule of reason”) alapján figyelembe
 kellett volna vennie a vitatott szerződés gazdasági hatásait a 
különböző márkák közötti versenyre.A 
vertikális kizárólagos forgalmazási megállapodások esetében vélelmezni 
kell, hogy azok nem hátrányosak a versenyre nézve, és jelen esetben 
egyetlen tény sem teszi lehetővé e vélelem megdöntését.Ellenkezőleg, a szóban forgó szerződés növelte a versenyt a különböző márkájú hasonló termékek között.A verseny szabadságának elve a verseny különböző szakaszaira és megnyilvánulásaira vonatkozik.Noha
 az előállítók közötti verseny általában jobban látható, mint az 
ugyanazon márkájú termékek forgalmazói közötti verseny, ebből még nem 
következik, hogy egy megállapodásnak, amely ez utóbbi korlátozására 
irányul, ki kellene kerülnie a 85. cikk (1) bekezdésében foglalt tilalom
 hatálya alól, azon egyetlen tényből kifolyólag, hogy az előbbit 
erősítheti.Egyébként egy megállapodás 
konkrét hatásainak a 85. cikk (1) bekezdése alkalmazásának céljából való
 figyelembevétele felesleges, amikor úgy tűnik, hogy annak célja a 
verseny korlátozása, megakadályozása vagy torzítása.Következésképpen
 a megtámadott határozatban a megállapodás különböző márkájú hasonló 
termékek közötti versenyre gyakorolt hatására vonatkozó bármilyen 
vizsgálat mellőzése önmagában nem minősül a határozat hiányosságának.Meg
 kell tehát vizsgálni, hogy a megtámadott határozat jogosan alkalmazta-e
 a 85. cikk (1) bekezdésének tilalmát a vitatott megállapodásra 
kizárólag a Grundig termékek forgalmazása terén így teremtett 
versenykorlátozás miatt.A megtámadott 
határozat által megállapított jogsértés azon abszolút területvédelemből 
ered, amelyet az említett szerződés hozott létre a francia jog alapján a
 Consten javára.A felperesek két fő 
eszközzel akartak felszámolni a szerződésben meghatározott területen 
minden versenylehetőséget a Grundig termékek nagykereskedelmének 
szintjén.Egyrészt, a Grundig kötelezte 
magát, hogy harmadik személynek még közvetetten sem szállít a 
szerződésben meghatározott területre szánt termékeket.E
 kötelezettségvállalás korlátozó jellege világosan kitűnik, ha azt annak
 az exporttilalom nak a fényében vizsgáljuk, amelyet nemcsak a Consten 
tekintetében állítottak fel, hanem a Grundig minden más kizárólagos 
forgalmazójára, valamint a német nagykereskedőkre vonatkozóan is.Másrészt,
 a Consten által annak a GINT védjegynek a franciaországi 
bejegyeztetése, amelyet a Grundig minden termékére rátesz, fokozni 
kívánja a vitatott szerződés részét képező védelmet a Grundig termékek 
párhuzamos franciaországi importjának kockázata ellen, kiegészítve azt 
az ipari tulajdonjogból eredő védelemmel.Így
 egyetlen harmadik személy sem tudna a Közösség többi tagállamából 
Grundig termékeket importálni, hogy azokat újra eladja Franciaországban,
 anélkül, hogy komoly kockázatoknak tenné ki magát.Az alperes jogosan vette figyelembe a Grundig által így felállított forgalmazási rendszer egészét.A
 szerződéses helyzet bemutatásához ugyanis a szerződést abba a gazdasági
 és jogi környezetbe kell helyezni, amelynek ismeretében a felek azt 
megkötötték, anélkül, hogy ezt a Bizottság előtt folyó eljárásnak 
tárgyát nem képező jogi ügyletekbe vagy helyzetekbe való beavatkozásnak 
tekinthetnék.A fentiekben megállapított 
helyzet a francia piac elszigetelődéséhez vezet, és lehetővé teszi a 
szóban forgó termékek vonatkozásában a hatékony verseny alól kivont árak
 meghatározását.Ráadásul, minél inkább 
sikerül az előállítóknak márkáikat egyediesíteniük a fogyasztók 
szemében, az előállítók közötti verseny hatékonysága annál inkább 
csökken.A forgalmazási költségeknek a 
teljes önköltségre gyakorolt jelentős hatása miatt fontosnak tűnik, hogy
 a kereskedők közötti verseny is ösztönözve legyen.A kereskedő erőfeszítéseit az azonos márka forgalmazói közötti verseny ösztönzi.A
 megállapodás, amely így a Grundig termékek tekintetében a francia piac 
elszigetelésére, és egy jól ismert márka termékei tekintetében a 
Közösségen belül különböző nemzeti piacok mesterséges fenntartására 
irányul, olyan jellegű tehát, amely torzítja a versenyt a közös piacon.Ezért
 jogos, hogy a megtámadott határozat úgy ítélte meg, hogy a megállapodás
 a 85. cikk (1) bekezdése megsértésének minősül, mivel semmilyen későbbi
 megfontolás, sem a gazdasági adatokra vonatkozóan (a Németország és 
Franciaország közötti árkülönbség, az adott készülék típusának 
reprezentatív jellege, a Consten által viselt általános költségek 
szintje), sem azon szempontok helyesbítésére vonatkozóan, amelyekre a 
Bizottság támaszkodott a francia és a német piacok helyzetének 
összehasonlításakor, sem a megállapodás más tekintetben esetlegesen 
kedvező hatásai nem vezethetnek a fent említett korlátozásokkal szemben 
más megoldásra a 85. cikk (1) bekezdése alapján. A tilalom terjedelmére vonatkozó kifogásokrólA
 felperes Grundig és a német kormány kifogásolják, hogy a Bizottság a 
megtámadott határozat rendelkező részében nem zárta ki a tilalom hatálya
 alól a szerződés azon kikötéseit, amelyek tekintetében semmilyen, a 
verseny korlátozására alkalmas hatást nem állapítottak meg, és így 
elmulasztotta a jogsértés körülhatárolását.A
 megtámadott határozat indokolásából, valamint annak 3. cikkéből 
következik, hogy a rendelkező rész 1. cikke által megállapított 
jogsértés nem a Grundig azon kötelezettségvállalásában rejlik, hogy 
Franciaországban csak a Constennek szállít közvetlenül.Ez
 a jogsértés azokból a kikötésekből ered, amelyek – mindamellett, hogy 
biztosítják e kizárólagosságot – meg kívánják akadályozni a nemzeti jog 
alapján a Grundig termékek Franciaországba irányuló párhuzamos importját
 az abszolút területvédelemnek az egyedüli forgalmazó javára történő 
felállításával.A 85. cikk (2) bekezdésének 
az a rendelkezése, hogy a tiltott megállapodások automatikusan semmisek,
 a megállapodásnak csak azon részeire vonatkozik, amelyeket a tilalom 
sújt, vagy a megállapodás egészére, ha ezek a részek nem tűnnek 
elválaszthatónak magától a megállapodástól.A
 Bizottságnak vagy arra kellett volna korlátoznia magát, hogy a 
megtámadott határozat rendelkező részében kinyilvánítsa, hogy a 
megállapodásnak csak azon részeit érinti a jogsértés, amelyeket a 
tilalom sújt, vagy a preambulumban kellett volna felsorolnia azokat az 
okokat, amelyek szerint ezek a részek nem tűnnek számára 
elválaszthatónak a megállapodás egészétől. Mindeközben
 a határozat első cikkéből az következik, hogy a jogsértés a 
megállapodás egészének tekintetében került megállapításra, jóllehet a 
Bizottság nem indokolta megfelelően, hogy miért volt szükség a 
megállapodás egészének semmissé nyilvánítására, amikor nem bizonyított, 
hogy minden kikötés megsértette volna a 85. cikk (1) bekezdésének 
rendelkezéseit.Éppen ellenkezőleg, a 85. 
cikk (1) bekezdésével összeegyeztethetetlennek minősített helyzet nem a 
megállapodás összes kikötésének együttes megvalósulásából és ezek 
összhatásából származik, hanem az 1957. április 1-jei szerződésnek az 
abszolút területvédelmet meghatározó egyes adott kikötéseiből, és a GINT
 védjegyre vonatkozó kiegészítő megállapodásból.A
 megtámadott határozat 1. cikkét tehát meg kell semmisíteni azon 
részében, amelyben elfogadható indok nélkül a 85. cikk (2) bekezdése 
alapján semmissé nyilvánítja a megállapodás minden kikötését.A jogsértésnek a GINT védjegyre vonatkozó megállapodás tekintetében történő megállapítását érintő jogalapokrólA
 felperesek kifogásolják, hogy a Bizottság megsértette az EGK-Szerződés 
36., 222. és 234. cikkét, és ezen kívül túllépte hatáskörét, amikor 
kijelentette, hogy a GINT védjegy franciaországi bejegyzésére vonatkozó 
megállapodás az abszolút területvédelem biztosítására szolgál a Consten 
javára, és amikor ezáltal a megtámadott határozat rendelkező részének 3.
 cikkében kizárta, hogy a Consten érvényesíthesse a védjegyekre 
vonatkozó nemzeti jogszabályokból eredő jogait annak érdekében, hogy 
megakadályozza a párhuzamos importot.A 
felperesek különösen arra hivatkoznak, hogy a kifogásolt, versenyre 
gyakorolt hatás nem a megállapodásnak tulajdonítható, hanem a védjegy 
francia jog szerinti bejegyzésének, amely megteremti a jogosult eredeti 
jogát a védjegyre, és amelyből a nemzeti jog szerint az abszolút 
területvédelem adódik.Az a tény, hogy a 
Consten a szerződés szerint egyedüliként rendelkezik Franciaországban a 
GINT védjeggyel, amely más országokban ugyanilyen módon használható, azt
 a célt szolgálja, hogy lehetővé tegye a párhuzamos import ellenőrzését 
és megakadályozását.Következésképpen az a 
megállapodás, amely alapján a Grundig, nemzetközi bejegyzés szerint e 
védjegy jogosultja, meghatalmazta a Constent, hogy a nevében ezt 
bejegyeztesse Franciaországban, a verseny korlátozására irányul.Noha
 a francia jog szerint a GINT védjegy bejegyzése által a Consten az e 
védjegyhez kapcsolódó jogok eredeti jogosultja, a bejegyeztetést mégis a
 Grundiggal kötött megállapodás alapján kérte.Következésképpen ez a megállapodás a 85. cikk (1) bekezdésében foglalt tilalom hatálya alá tartozhat.Ez
 a tilalom hatástalan lenne, ha a Consten ugyanazon cél érdekében 
élhetne továbbra is e védjeggyel, mint amelyre a jogszerűtlennek ítélt 
megállapodás irányul.A Szerződés 36., 222. 
és 234. cikke, amelyre a felperesek hivatkoztak, nem zárja ki teljes 
mértékben a nemzeti ipari tulajdonjogok gyakorlása vonatkozásában a 
közösségi jog befolyását.A 36. cikk, amely 
korlátozza a kereskedelem liberalizálására vonatkozó, a Szerződés I. 
címének 2. fejezetében foglalt szabályok alkalmazási körét, nem 
korlátozhatja a 85. cikk hatályát.A 222. cikk annak kinyilvánítására szorítkozik, hogy a „Szerződés nem sértheti a tagállamokban fennálló tulajdoni rendet”.A
 megtámadott határozat rendelkező részének 3. cikkében foglalt arra 
vonatkozó felszólítás, hogy a védjegyre vonatkozó nemzeti jogszabályokat
 ne alkalmazzák a párhuzamos import megakadályozása céljából, e jogok 
odaítélését nem, csak azok gyakorlását korlátozza a 85. cikk (1) 
bekezdésében foglalt tilalom végrehajtásához szükséges mértékben.A
 Bizottság azon hatásköre, hogy a Tanács 17/62 rendeletének 3. cikkében 
előírt ilyen felszólítást bocsásson ki, összhangban van a verseny 
közösségi rendszerének jellegével, amely azonnali hatályú, és az 
egyéneket közvetlenül kötelező szabályokból áll.Ilyen
 rendszer, fent említett jellege és funkciója miatt, nem engedi meg a 
védjegyekre vonatkozó nemzeti jogszabályokból eredő jogoknak a közösségi
 kartelljog lerontása érdekében történő visszaélésszerű gyakorlását.A 234. cikk, amelynek célja harmadik országok jogainak védelme, nem alkalmazható jelen esetben.Ezért a fent említett jogalapok nem megalapozottak. Az érintett harmadik személyek meghallgatásának hiányára vonatkozó kifogásokrólA
 felperesek és a német kormány megerősítik, hogy a megtámadott határozat
 rendelkező részének 3. cikke tulajdonképpen a Grundig termékek közös 
piaci forgalmazásának egészére vonatkozik.Így a Bizottság túllépte hatáskörét, és nem biztosította valamennyi érintettnek a meghallgatáshoz való jogot.A
 Grundigra a fent említett 3. cikk szerint arra vonatkozó tilalom, hogy 
megakadályozza kereskedőit és kizárólagos forgalmazóit abban, hogy 
Franciaországba exportáljanak, a Consten javára létrehozott abszolút 
területvédelem tilalmának következménye.Ez a
 tilalom így nem lépi túl azon eljárás határait, amely a 85 cikk (1) 
bekezdésének a Grundig és Consten közötti megállapodásra történő 
alkalmazásához vezetett.Egyébként a 
megtámadott határozat nem érinti közvetlenül azon megállapodások jogi 
érvényességét, amelyeket a Grundig és a Constentől eltérő nagykereskedők
 és forgalmazók kötöttek.Ez a határozat 
arra szorítkozik, hogy korlátozza a Grundig cselekvési szabadságát 
termékeinek Franciaországba irányuló párhuzamos importját illetően.Noha
 kívánatos, hogy a Bizottság a lehető legnagyobb mértékben kiterjessze 
vizsgálatait azokra, akiket határozatai érinthetnek, önmagában a Grundig
 egyéb forgalmazóinak azon érdeke, hogy megakadályozzák olyan 
megállapodás jogellenesnek nyilvánítását, amelynek nem részesei, mivel 
meg kívánják őrizni az e megállapodás által eredményezett helyzetből 
számukra de facto származó előnyöket, nem képezheti elégséges 
alapját olyan jognak, mely megkívánja, hogy a Bizottságtól hivatalból 
felhívást kapjanak a Consten és a Grundig közötti kapcsolatokra 
vonatkozó eljárásban való részvételre.Ezért ez a jogalap nem megalapozott. A 85. cikk (3) bekezdésének alkalmazására vonatkozó kifogásokról Az alkalmazás feltételeirőlA
 felperesek, akiket a német kormány több ponton támogat, megemlítik 
többek között, hogy a mentesség valamennyi feltétele, amely létezését a 
megtámadott határozat tagadja, a jelen esetben teljesül.Az
 alperes abból a tételből indul ki, hogy az érintett vállalkozásoknak 
kell bizonyítaniuk, hogy a mentességhez megkövetelt feltételek 
teljesülnek.A vállalkozásoknak joguk van 
ahhoz, hogy a Bizottság megfelelően kivizsgálja kérelmeiket, amelyek a 
85. cikk (3) bekezdésének alkalmazására irányulnak.E
 célból a Bizottság nem szorítkozhat arra, hogy a vállalkozásoktól 
igényelje a mentességhez szükséges feltételek teljesülésének 
bizonyítását, a gondos igazgatásnak megfelelően a rendelkezésére álló 
eszközökkel törekednie kell a vonatkozó tények és körülmények 
megállapítására.Továbbá, a Bizottság hatáskörének gyakorlása szükségszerűen gazdasági kérdések összetett értékeléséből áll.Az
 ezen értékelésekre vonatkozó bírósági felülvizsgálatnak oly módon kell 
figyelembe vennie e jelleget, hogy a tények és a Bizottság által azokból
 levont jogi következtetések jelentőségének vizsgálatára szorítkozik.Ezt
 a felülvizsgálatot elsősorban a határozatok indokolása tekintetében 
kell elvégezni, amelynek tartalmaznia kell azokat a tényeket és 
megfontolásokat, amelyeken az említett értékelés alapul.A
 megtámadott határozat kimondja, hogy a mentesség elutasításának fő oka 
abban a tényben rejlik, hogy a 85. cikk (3) bekezdésének a) pontjában 
meghatározott feltétel nem teljesült.A 
német kormány kifogásolja, hogy az említett határozat nem ad választ 
arra a kérdésre, hogy azok a tényezők – különösen az előzetes tervezés, a
 garanciális vagy a vevőszolgálati szolgáltatások –, amelyek kedvező 
hatásait Bizottság elismerte, abszolút területvédelem hiányában 
érintetlenül fenntarthatóak-e.A megtámadott
 határozat csak feltételezésszerűen ismeri el, hogy a kérdéses 
kizárólagos forgalmazási szerződés hozzájárul a termelés és a 
forgalmazás javításához.Ezt követően a 
megtámadott határozat azt a kérdést vizsgálja, hogy vajon „az áruk 
forgalmazásának javítása, amelyet a kizárólagos forgalmazási 
megállapodás eredményez, már nem lenne-e elérhető, amennyiben párhuzamos
 import lehetséges lenne”.Az előzetes 
tervezésre, a piac megfigyelésére, valamint a garanciális és 
vevőszolgálati szolgáltatásokra vonatkozó érvek megvizsgálását követően a
 határozat megállapította, hogy „semmilyen más indok, amely az abszolút 
területi védelem szükségessége mellett szólna, nem került bemutatásra és
 nem volt felfedezhető”.A kérdéses áruk 
termelésének vagy forgalmazásának javítását, amely a mentesítéshez 
szükséges, a 85. cikk szellemének megfelelően kell értékelni.Először
 is ezt a javítást nem lehet azonosítani valamennyi olyan előnnyel, 
amelyet a megállapodásban részes felek a megállapodás révén szereznek 
termelési vagy forgalmazási tevékenységük tekintetében, mivel ez 
utóbbiak általában olyan vitathatatlan előnyök, amelyek a megállapodást 
minden elemében úgy tüntetik fel, mintha az nélkülözhetetlen lenne az 
ebben az értelemben vett javításhoz.Ilyen 
szubjektív módszer, amely a javítás fogalmának tartalmát a kérdéses 
szerződéses jogviszony sajátosságaitól teszi függővé, nem egyeztethető 
össze a 85. cikk céljaival.Ezen kívül maga 
az a tény, hogy a Szerződés megkívánja, hogy a verseny korlátozása 
„nélkülözhetetlen” legyen a szóban forgó javításhoz, világosan jelzi azt
 a jelentőséget, amellyel ez utóbbinak rendelkeznie kell.Ennek
 a javításnak különösen érzékelhető objektív előnyöket kell felmutatnia,
 amelyek jellegüknél fogva ellensúlyozzák a verseny területén általuk 
okozott hátrányokat.A német kormány 
érvelése, amely azon a tételen alapul, hogy minden olyan tényezőt, amely
 a megállapodásban résztvevő felek szándéka szerint kedvez a javításnak,
 érintetlenül kell hagyni, megelőlegezi az igenlő választ arra a 
kérdésre, hogy vajon ezek a tényezők nemcsak kedvezőek-e, hanem 
nélkülözhetetlenek-e is a kérdéses áruk termelésének vagy 
forgalmazásának a javításához.Ebből 
következően az érvelés nemcsak, hogy a nélkülözhetetlen jelleg fogalmát 
szűkíti, de ezen kívül össze is keveri a felek különös érdekeinek 
érvényesítését a Szerződés által előírt objektív javításokkal.Ugyanakkor
 az általa vizsgált különböző tényezők jelentőségének értékelése során a
 Bizottságnak ugyanúgy mérlegelnie kellett a hatékonyságot az áruk 
termelésének és forgalmazásának objektív módon megállapítható javítása 
tekintetében, mint ahogy el kellett döntenie, hogy az ebből származó 
haszon elégséges-e ahhoz, hogy a verseny adott korlátozását 
nélkülözhetetlennek lehessen tekinteni.A 
fent kifejtettekkel összeegyeztethetetlen az a felfogás, amely szerint 
érintetlenül kell hagyni a felek minden olyan rendelkezését, amely 
hozzájárulhat a megkívánt javításhoz.Ezért a szövetségi kormány kifogása, amely pontatlan előfeltevéseken alapul, nem érvénytelenítheti a Bizottság értékelését.A
 felperesek azt állítják, hogy a párhuzamos import megengedése azzal a 
hatással járna, hogy a kizárólagos képviselő nem tudna előre tervezni.Az eladások jövőbeli lehetőségének előrejelzésében mindig jelen van a bizonytalanság bizonyos foka.Ilyen előrejelzés ugyanis változékony és bizonytalan tényezők során alapul.A
 párhuzamos import megengedése természetesen megnövelheti a kockázatot a
 forgalmazó számára, aki az eladhatónak vélt mennyiségek tekintetében 
előzetesen fix rendeléseket ad le.Azonban 
ilyen kockázat benne rejlik minden kereskedelmi tevékenységben, így 
tehát nem indokolhat különleges védelmet e tekintetben.A
 felperesek kifogásolják, hogy a Bizottság nem vizsgálta meg konkrét 
tények alapján, hogy lehetséges-e a garanciális és vevőszolgálati 
szolgáltatások biztosítása abszolút területi védelem nélkül.Különösen
 a piacon forgalomban lévő valamennyi Grundig termékre vonatkozó 
megfelelő szintű szolgáltatás fontosságát hangsúlyozzák, mely a Grundig 
márkanév hírneve tekintetében nagy jelentőséggel bír.A
 párhuzamos import lehetővé tétele arra kötelezné a Constent, hogy 
megtagadja e szolgáltatásokat az olyan versenytársak által behozott 
készülékek tekintetében, akik maguk e szolgáltatásokat nem biztosítják 
kielégítően.Ez a megtagadás ellentétes lenne a fogyasztók érdekeivel is.Ami
 az ingyenes jótállást illeti, a határozat megerősíti, hogy a vevő 
általában csak szállítójánál érvényesítheti jogát az ilyen jótállásra, 
és csak a vele megállapodott feltételek szerint.A felperesek nem vitatják komolyan ezt az állítást.Jelen
 esetben nem tűnnek indokoltnak az azon kárra vonatkozó félelmek, amely a
 Grundig termékek hírnevét az elégtelen szolgáltatásból eredően érheti.Az
 UNEF, a Consten fő versenytársa, aki ugyan később kezdett eladni 
Grundig termékeket Franciaországban, mint a Consten, és akinek nem 
elhanyagolható kockázatokat kellett viselnie, olyan feltételekkel 
biztosít ugyanis ingyenes jótállást és vevőszolgálati szolgáltatást, 
amelyek összességükben aligha árthattak a Grundig márkanév hírnevének.Egyébként
 a felpereseket semmi nem akadályozza meg abban, hogy megfelelő reklám 
útján tájékoztassák a fogyasztókat a Grundig termékek hivatalos 
forgalmazási hálózata által esetlegesen nyújtott szolgáltatások 
jellegéről és más előnyökről.Így tehát nem igaz az, hogy a Consten reklámja ugyanolyan mértékben kedvez a párhuzamos importőröknek.Ezért a felperesek által felvetett kifogások nem megalapozottak.A
 felperesek kifogásolják, hogy a Bizottság nem vizsgálta meg azt, hogy 
az abszolút területvédelem nélkülözhetetlen-e még ahhoz, hogy lehetővé 
tegye a Consten által viselt, a Grundig termékek francia piacon történő 
forgalomba hozatalával járó jelentős költségek amortizálását.Az
 alperes azt az ellenvetést hozza fel, hogy a megtámadott határozat 
elfogadása előtt nem volt ismeretében olyan forgalomba hozatali 
költségeknek, amelyeket ne amortizáltak volna.Az alperesnek ez az állítása nem volt vitatott.A Bizottság nem kötelezhető arra, hogy hivatalból vizsgálatot indítson e pontra vonatkozóan.Ezen
 kívül a felperesek állítása lényegében megerősíti, hogy a forgalmazó az
 abszolút területvédelem nélkül nem fogadta volna el a megállapodásban 
meghatározott feltételeket.Azonban ez a 
körülmény semmilyen kapcsolatban nem áll a forgalmazás azon 
javításaival, amelyeket a 85. cikk (3) bekezdése ír elő.Ezért ez a kifogás nem elfogadható.Ezen
 kívül a felperes Grundig azt állítja, hogy abszolút területvédelem 
nélkül a kizárólagos forgalmazó nem lenne hajlandó vállalni a 
piacfigyeléshez szükséges költségeket, mivel erőfeszítéseinek 
eredményeiből a párhuzamos importőrök is profitálnának.Az
 alperes azt az ellenvetést tette, hogy kizárólag a Consten profitálna 
az említett piacfigyelésből, amely különösen a Franciaország felé 
exportálásra szánt termékeknek a francia fogyasztók kívánságainak 
megfelelő műszaki fejlesztését teszi lehetővé.A
 Consten mint kizárólagos forgalmazó – amely tényt a megtámadott 
határozat nem vitat – lenne ugyanis az egyetlen, aki olyan készülékeket 
kapna, amelyek kifejezetten a francia piac igényeihez igazított 
tulajdonságokkal rendelkeznek.Következésképpen ez a kifogás nem megalapozott.A
 határozat azon része ellen felhozott kifogások, amely a 85. cikk (3) 
bekezdésének a) pontjában előírt feltételek meglétére vonatkozik ebben 
az ügyben, akár önmagukban, akár együttesen értékelve, nem tűnnek 
megalapozottaknak.Mivel a 85. cikk (3) 
bekezdésében előírt mentesség megadásához szükséges valamennyi 
feltételnek teljesülnie kell, felesleges megvizsgálni a más mentességi 
feltételekre vonatkozó érveket.A feltételes mentesség megadásának hiányárólA
 felperes Grundig, mivel úgy véli, hogy a mentesség elutasítása a 
Consten javára szóló abszolút területvédelmen alapul, azt állítja, hogy a
 17/62 tanácsi rendelet 7. cikke (1) bekezdésének megfelelően a 
Bizottságnak legalább a kizárólagos forgalmazói szerződést el kellett 
volna fogadnia azzal a feltétellel, hogy a párhuzamos importot nem 
akadályozza.Ilyen feltételes mentesség 
hiányában a határozat rendelkező része túllépi indokolását, valamint 
célját, mely az abszolút területvédelem megtiltása volt.A megtámadott határozat részleges megsemmisítése tárgytalanná teszi e kifogás további megvitatását. A költségekrőlAz
 eljárási szabályzat 69. cikkének 3. §-a alapján, a felek részleges 
pernyertessége esetén a Bíróság elrendelheti a költségeknek a felek 
közötti megosztását.Jelen esetben nem ez a helyzet.A
 költségeket tehát egyrészt a felpereseknek, és az Olasz Köztársaság, 
illetve a Németországi Szövetségi Köztársaság kormányainak, mint 
beavatkozóknak, másrészt az alperesnek, és a Leissner és UNEF 
társaságoknak, mint beavatkozóknak kell viselniük.Tekintettel az eljárási iratokra,az előadó bíró előadásának meghallgatását követően,a felek szóbeli előadásainak meghallgatását követően,a főtanácsnok indítványának meghallgatását követően,tekintettel az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződésre, és különösen annak 3., 36., 85., 86., 222. és 234. cikkére,tekintettel a Tanács 17/62 és 19/65 rendeletére,tekintettel az Európai Gazdasági Közösség Bíróságának alapokmányáról szóló jegyzőkönyvre,tekintettel a Bíróság eljárási szabályzatára,A BÍRÓSÁGminden további kiegészítő vagy ellentétes indítványt elutasítva a következőképpen határozott:1)      Az
 Európai Gazdasági Közösség Bizottságának 
1964. szeptember 23-i, a Szerződés 85. cikke szerinti 
eljárásra vonatkozó határozatát (IV‑A/00004‑03344, „Grundig-Consten”), 
amelyet az Európai Közösségek Hivatalos Lapjának 
1964. október 20-i számában (2545/64. oldal) tettek 
közzé, megsemmisíti azon részében, amelyben az 1. cikkében azt 
állapítja meg, hogy az 1957. április 1‑jei szerződés egésze 
sérti a 85. cikk rendelkezéseit, ideértve e szerződés azon elemeit 
is, amelyek nem valósítják meg az említett jogsértést.2)      Egyebekben az 56/64. sz. és az 58/64. sz. keresetet, mint megalapozatlant elutasítja.3)      A felpereseket, az alperest és beavatkozókat kötelezi saját költségeik viselésére.A Bíróság így döntött Luxembourgban, 1966. július 13‑án.HammesDelvauxStrauβDonnerTrabucchiLecourt       Monaco Kihirdetve Luxembourgban, az 1966. július 13‑i nyilvános ülésen.A. Van Houtte       Ch. L. Hammeshivatalvezető       elnök* Az eljárás nyelve: francia.