CELEX: 
Language: sk
Date: 2006-04-27 00:00:00
Title: Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 1332/2005 z  9. augusta 2005 , ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 338/97 o ochrane druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín reguláciou obchodu s nimi ( Ú. v. EÚ L 215, 19.8.2005 )

27.4.2006   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 113/26
            
         Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 1332/2005 z 9. augusta 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 338/97 o ochrane druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín reguláciou obchodu s nimi
   (
         Úradný vestník Európskej únie L 215 z 19. augusta 2005
      )
   
               1.
            
            
               Na strane 1 v odôvodneniach 1 až 6:
            
         namiesto:
   „doplnok“ (v akomkoľvek gramatickom tvare)
   má byť:
   „príloha“ (v príslušnom gramatickom tvare).
   
               2.
            
            
               Na strane 1 v odôvodnení 2:
            
         namiesto:
   „… sa presunuli …“
   má byť:
   „… boli preradené …“.
   
               3.
            
            
               Na strane 1 v odôvodnení 3:
            
         namiesto:
   „… na výhradné účely povolenia medzinárodného obchodu s poľovníckymi trofejami a so živými zvieratami …“
   má byť:
   „… na výnimočné účely povolenia medzinárodného obchodu s poľovníckymi trofejami a so živými živočíchmi …“;
   namiesto:
   „… sa presunuli z …“
   má byť:
   „… boli preradené z …“.
   
               4.
            
            
               Na strane 1 v odôvodnení 4:
            
         namiesto:
   „… poznámky k údajom …“
   má byť:
   „… vysvetlivky k údajom …“.
   
               5.
            
            
               Na strane 1 v odôvodnení 5:
            
         namiesto:
   „… sa začlenili …“
   má byť:
   „… boli zaradené …“.
   
               6.
            
            
               Na strane 1 v odôvodnení 6:
            
         namiesto:
   „… sa vypustil …“
   má byť:
   „… bol vyradený …“.
   
               7.
            
            
               Na strane 1 v odôvodneniach 7 a 9:
            
         namiesto:
   „… dodatok …“ (v akomkoľvek gramatickom tvare)
   má byť:
   „… príloha …“ (v príslušnom gramatickom tvare).
   
               8.
            
            
               Na strane 1 v odôvodnení 7:
            
         namiesto:
   „… začlenené …“
   má byť:
   „… zaradené …“.
   
               9.
            
            
               Na strane 1 v odôvodnení 8:
            
         namiesto:
   „… námietku …“
   má byť:
   „… výhradu …“.
   
               10.
            
            
               Na strane 2 v odôvodnení 10 a 11:
            
         namiesto:
   „… dodatok …“ (v akomkoľvek gramatickom tvare)
   má byť:
   „… príloha …“ (v príslušnom gramatickom tvare).
   
               11.
            
            
               Na strane 2 v odôvodnení 11:
            
         namiesto:
   „… sa presunul …“
   má byť:
   „… bol preradený …“.
   
               12.
            
            
               Na strane 2 v odôvodnení 13:
            
         namiesto:
   „… sa preto mali z prílohy D vypustiť …“
   má byť:
   „… mali byť preto z prílohy D vyradené …“.
   
               13.
            
            
               Na strane 2 v odôvodnení 14:
            
         namiesto:
   „… sa preto mal začleniť …“
   má byť:
   „… mal byť preto zaradený …“.
   
               14.
            
            
               Na strane 2 v odôvodnení 15:
            
         namiesto:
   „Obchod …“
   má byť:
   „Povaha obchodu …“;
   namiesto:
   „… vložením poznámky …“
   má byť:
   „… vložením vysvetlivky …“.
   
               15.
            
            
               Na strane 3 v prílohe:
               
                           a)
                        
                        
                           v bode 1:
                           namiesto: „… Pri druhoch uvedených v týchto prílohách A, B, C a D sa uvádza: …“
                           má byť: „… Druhy uvedené v týchto prílohách A, B, C a D sa uvádzajú …“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           v bode 5:
                           
                                       i)
                                    
                                    
                                       v písmene a):
                                       namiesto: „spp“
                                       má byť: „ssp.“;
                                    
                                 
                                       ii)
                                    
                                    
                                       v písmene b):
                                       namiesto: „… odrody (odrôd) a“
                                       má byť: „… variety (variet) a“;
                                    
                                 
                     
                           c)
                        
                        
                           v bodoch 6 až 9:
                           namiesto: „… dodatok …“ (v akomkoľvek gramatickom tvare)
                           má byť: „… príloha …“ (v príslušnom gramatickom tvare);
                        
                     
                           d)
                        
                        
                           v bode 10:
                           
                                       i)
                                    
                                    
                                       v prvej vete:
                                       namiesto: „Hybrody …“
                                       má byť: „Hybridy …“;
                                    
                                 
                                       ii)
                                    
                                    
                                       v druhej vete:
                                       namiesto: „… týmito druhmi, …“
                                       má byť: „… plnohodnotnými druhmi, …“.
                                    
                                 
                     
         
               16.
            
            
               Na stranách 4 a 5 v bode 11:
               
                           a)
                        
                        
                           v #3:
                           namiesto: „… tonikom, …“
                           má byť: „… tonikum, …“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           v #7:
                           namiesto: „… lámavý materiál.“
                           má byť: „… lámaný materiál.“;
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           v #8 písm. a):
                           namiesto: „… semien, spór a peľu …“
                           má byť: „… semien a peľu …“;
                        
                     
                           d)
                        
                        
                           v #9:
                           namiesto: „… označené ako …“
                           má byť: „… označené štítkom …“;
                           namiesto: „… s riadiacimi orgánmi …“
                           má byť: „… s výkonnými orgánmi …“.
                        
                     
         
               17.
            
            
               Na strane 5 v bode 12:
            
         namiesto:
   
      „Ak pri žiadnom mene druhu alebo vyššieho taxónu uvedenom v prílohe B alebo C nie je v poznámke, znamená to, že všetky ľahko rozpoznateľné časti a deriváty sú už uvedené.“
   
   má byť:
   
      „Ak pri mene druhu alebo vyššieho taxónu uvedenom v prílohe B alebo C nie je žiadna poznámka, znamená to, že všetky ľahko rozpoznateľné časti a deriváty sú v prílohe uvedené.“
   
   
               18.
            
            
               Na strane 5 v bode 16:
            
         namiesto:
   „… ktoré sú označené takto s cieľom zdôrazniť, že sa vzťahujú aj na iné časti a deriváty:“
   má byť:
   „… ktoré sú s cieľom zdôrazniť, že sa vzťahujú aj na iné časti a deriváty, označené takto:“.
   
               19.
            
            
               Na strane 6 v nadpise prílohy:
            
         namiesto:
   „RASTLINY“
   má byť:
   „FAUNA/ŽIVOČÍCHY“.
   
               20.
            
            
               Na strane 7 v riadku Pteropus spp., v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „kaloňovité“
   má byť:
   „kalone rodu Pteropus“.
   
               21.
            
            
               Na strane 7 v riadku PRIMÁTY spp. (II), v stĺpci Príloha B:
            
         namiesto:
   „PRIMÁTY spp. (II) …“
   má byť:
   „PRIMATES spp. (II) …“.
   
               22.
            
            
               Na strane 8 v riadku Daubentonia madagascariensis, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „ksukolovité“
   má byť:
   „ksukol chvostnatý“.
   
               23.
            
            
               Na strane 8 v riadku Ateles geoffroyi panamensis, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „pavučiak panamský“
   má byť:
   „pavučiak čiernoruký panamský“.
   
               24.
            
            
               Na strane 9 v riadku Manis spp., v stĺpci Príloha B:
            
         namiesto:
   „… primárne obchodné účely …“
   má byť:
   „… primárne komerčné účely …“.
   
               25.
            
            
               Na strane 11 v riadku Canis lupus, v stĺpci Príloha A:
            
         namiesto:
   „Canis lupus (II) (Populácie Španielska …“
   má byť:
   „Canis lupus (II) (Všetky populácie okrem populácií Španielska …)“.
   
               26.
            
            
               Na strane 11 v riadku Ursus arctos, v stĺpci Príloha A:
            
         namiesto:
   „… ostatné populácie sú …“
   má byť:
   „… ostatné populácie a poddruhy sú …“.
   
               27.
            
            
               Na strane 13 v riadku Herpestes brachyurus fuscus, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „mungo krátkosrstý hnedý“
   má byť:
   „mungo krátkochvostý hnedý“.
   
               28.
            
            
               Na strane 13 v riadku Acinonyx jubatus, v stĺpci Príloha A:
            
         namiesto:
   „… sa nevzťahujú ustanovenia článku 4.1 …“
   má byť:
   „… sa vzťahujú ustanovenia článku 4 ods. 1 …“.
   
               29.
            
            
               Na strane 14 v riadku Caracal caracal:
               
                           a)
                        
                        
                           v stĺpci Príloha A:
                           namiesto: „Caracal caracal (I) (Len populácie Indie; …“
                           má byť: „Prionailurus rubiginosus (I) (Len populácie Indie; …“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           v stĺpci Bežné pomenovanie:
                           namiesto: „… rusty-spotted cat“
                           má byť: „… mačka červenoškvrnitá“;
                        
                     
         
               30.
            
            
               Na strane 15 v riadku Elephantidae, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „vhobotnáče“
   má byť:
   „slonovité“.
   
               31.
            
            
               Na strane 16 v riadku Ceratotherium simum simum, v stĺpci Príloha B:
               
                           a)
                        
                        
                           v druhej vete:
                           namiesto: „… so živými zvieratami …“
                           má byť: „… so živými živočíchmi …“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           v tretej vete:
                           namiesto: „Všetky exempláre …“
                           má byť: „Všetky ostatné exempláre …“.
                        
                     
         
               32.
            
            
               Na strane 17 v riadku Vicugna vicugna (I), v stĺpci Príloha A:
            
         namiesto:
   „… La Rioja and …“
   má byť:
   „… La Rioja a …“.
   
               33.
            
            
               Na strane 17 v riadku Cervus elaphus barbarus, v stĺpci Príloha C:
            
         namiesto:
   „(III Tunisia)“
   má byť:
   „(III Tunisko)“.
   
               34.
            
            
               Na strane 18 v riadkoch Gazella cuvieri, Gazella dorcas a Gazella leptoceros, v stĺpci Príloha B:
            
         namiesto:
   „(III Tunisia)“
   má byť:
   „(III Tunisko)“.
   
               35.
            
            
               Na strane 19 v riadku Oryx dammah, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „oryx šabľovitý“
   má byť:
   „oryx šabľorohý“.
   
               36.
            
            
               Na strane 20 v riadku Rheidae, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „nanduotvaré“
   má byť:
   „nanduovité“.
   
               37.
            
            
               Na strane 20 v riadku Rhea pennata, v stĺpci Príloha A:
            
         namiesto:
   „… ktoré nie sú uvedené v prílohe B)“
   má byť:
   „… ktoré sú uvedené v prílohe B)“.
   
               38.
            
            
               Na strane 21 v riadku Phoenicopteridae spp., v stĺpci Príloha B:
            
         namiesto:
   „(Except for the species included in Annex A)“
   má byť:
   „(Okrem druhov uvedených v prílohe A)“.
   
               39.
            
            
               Na strane 22 v riadku Rhodonessa caryophyllacea, v stĺpci Príloha A:
            
         namiesto:
   „(possibly extinct)“
   má byť:
   „(pravdepodobne vyhynutý druh)“.
   
               40.
            
            
               Na strane 23 v riadku Falco newtoni, v stĺpci Príloha A:
            
         namiesto:
   „(Only the population of the Seychelles)“
   má byť:
   „(Len populácia Seychelských ostrovov)“.
   
               41.
            
            
               Na strane 24 v riadku Macrocephalon maleo, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „rod hoko“
   má byť:
   „tabon veľkohlavý“.
   
               42.
            
            
               Na strane 24 v riadku Crax spp., v stĺpci Príloha B:
            
         namiesto:
   „… v dodatku …“
   má byť:
   „… v prílohe …“.
   
               43.
            
            
               Na strane 24 v riadku Crax spp., v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „hoko modrozobý“
   má byť:
   „rod hoko“.
   
               44.
            
            
               Na strane 24 v riadku Penelopina nigra, v stĺpci Príloha B:
            
         namiesto:
   „(III Guatemama)“
   má byť:
   „(III Guatemala)“.
   
               45.
            
            
               Na strane 28 v riadku PSITTACIFORMES spp. (II), v stĺpci Príloha B:
            
         namiesto:
   „… undulatus and …“
   má byť:
   „… undulatus a …“.
   
               46.
            
            
               Na strane 28 v riadku Amazona leucocephala, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „amazoňan pestrý (cisársky)“
   má byť:
   „amazoňan pestrý (kubánsky)“.
   
               47.
            
            
               Na strane 29 v riadku Psephotus pulcherrimus, v stĺpci Príloha A:
            
         namiesto:
   „(possibly extinct)“
   má byť:
   „(pravdepodobne vyhynutý druh)“.
   
               48.
            
            
               Na strane 30 v riadku Aceros nipalensis, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „zobákorožcovité“
   má byť:
   „zobákorožec hrdzavochvostý“.
   
               49.
            
            
               Na strane 30 v riadku Aceros subruficollis, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „rod zobákorožec“
   má byť:
   „zobákorožec“.
   
               50.
            
            
               Na strane 32 v riadku Picathartes oreas, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „pimália“
   má byť:
   „timália“.
   
               51.
            
            
               Na strane 32 v riadku Carduelis cucullata, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „kanárik“
   má byť:
   „stehlík ohnivý“.
   
               52.
            
            
               Na strane 35 v riadku Kachuga spp., v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „Roofed turtles“
   má byť:
   „rod tekta“.
   
               53.
            
            
               Na strane 35 v riadku Kachuga tecta, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „rod tekta“
   má byť:
   „tekta indická“.
   
               54.
            
            
               Na strane 36 v riadku Geochelone yniphora, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „korytnačka madagarská“
   má byť:
   „korytnačka madagaskarská“.
   
               55.
            
            
               Na strane 38 v riadku Caiman crocodilus apaporiensis, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „aligátor okuliarnatý“
   má byť:
   „kajman okuliarnatý“.
   
               56.
            
            
               Na strane 38 v riadku Melanosuchus niger, v stĺpci Príloha A:
            
         namiesto:
   „UCN/SSC“
   má byť:
   „IUCN/SSC“.
   
               57.
            
            
               Na strane 38 v riadku Crocodylus niloticus, v stĺpci Príloha A:
            
         namiesto:
   „… chovaných na farmách …“
   má byť:
   „… chovaných vo farmových zariadeniach“.
   
               58.
            
            
               Na strane 39 v riadku Tomistoma schlegelii, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „gaviál štíhlohlavý“
   má byť:
   „krokodíl štíhlohlavý“.
   
               59.
            
            
               Na strane 39 v riadku Podarcis pityusensis (II), v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „jašterica drnohlavá“
   má byť:
   „jašterica drobnohlavá“.
   
               60.
            
            
               Na strane 40 v riadku Helodermatidae, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „kôrnatcové“
   má byť:
   „kôrnatcovité“.
   
               61.
            
            
               Na strane 41 v riadku Elapidae, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „koralcovité“
   má byť:
   „koralovcovité“.
   
               62.
            
            
               Na strane 42 v riadku Atelopus zeteki, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „atelopus panamský“
   má byť:
   „nosačka zeteki“.
   
               63.
            
            
               Na strane 43 v riadku Andrias spp., v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „rok veľmok“
   má byť:
   „rod veľmlok“.
   
               64.
            
            
               Na strane 47 v riadku Achatinellidae, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „slimáky“
   má byť:
   „achatinelovité“.
   
               65.
            
            
               Na strane 47 v riadku Achatinella spp., v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         Vypustiť slovo:
   „achatinelovité“.
   
               66.
            
            
               Na strane 47 v nadpise RASTLINY:
            
         namiesto:
   „RASTLINY“
   má byť:
   „FLÓRA/RASTLINY“.
   
               67.
            
            
               Na strane 50 v riadku Euphorbia spp. (II), v stĺpci Príloha B:
            
         namiesto:
   „… na umelo vypestované druhy …“
   má byť:
   „… na umelo vypestované exempláre …“;
   namiesto:
   „… keď s nimi obchoduje …“
   má byť:
   „… keď sa s nimi obchoduje …“.
   
               68.
            
            
               Na strane 52 v riadku Liparis loeselii, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „hľuzovník Loeslov“
   má byť:
   „hľuzovec Loeslov“.
   
               69.
            
            
               Na strane 53 v riadku Spiranthes aestivalis, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „pokrut lesný“
   má byť:
   „pokrut letný“.
   
               70.
            
            
               Na strane 53 v riadku Portulacaceae, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „portukalovité“
   má byť:
   „portulakovité“.
   
               71.
            
            
               Na strane 53 v riadku Ranunculaceae, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „prvosienkové“
   má byť:
   „iskerníkovité“.
   
               72.
            
            
               Na strane 54 v riadku Taxus cuspidata a nasl., v stĺpci Príloha B:
            
         namiesto:
   
      „Taxus cuspidata (II)
      Taxus fuana (II) #10
      Taxus sumatrana (II) #10“
   
   má byť:
   
      „Taxus cuspidata (II) (12) #10
      Taxus fuana (II) (12) #10
      Taxus sumatrana (II) (12) #10“.
   
   
               73.
            
            
               Na strane 55 v poznámke pod čiarou č. 1:
            
         namiesto:
   „… Hyperoodon spp., Physeter catodon …“
   má byť:
   „… Hyperoodon spp., Orcaella brevirostris, Physeter catodon …“.
   
               74.
            
            
               Na strane 55 v poznámke pod čiarou č. 1 a v texte 3-krát:
            
         namiesto:
   „… v dodatku …“
   má byť:
   „… v prílohe …“;
   namiesto:
   „… prevažne na komerčné účely …“
   má byť:
   „… na primárne komerčné účely …“.
   
               75.
            
            
               Na strane 55 v poznámke pod čiarou č. 2:
            
         namiesto:
   
      „Na výnimočný účel umožňujúci: 1) obchod s poľovníckymi trofejami na nekomerčné účely, (2) obchod so živými zvieratami na účely ochranárskych programov priamo na mieste; 3) obchod s kožami; 4) obchod s koženými výrobkami na nekomerčné účely; 5) obchod s registrovanou neopracovanou slonovinou (celé kly a kusy pre Botswanu a Namíbiu; celé kly a rezané kusy slonoviny dlhé 20 cm a viac a vážiace 1 kg a viac pre Juhoafrickú republiku) pod podmienkou, že spĺňajú tieto podmienky: (i) ide len o registrované zásoby vo vlastníctve štátu, ktoré pochádzajú z daného štátu (s výnimkou zabavenej slonoviny a slonoviny neznámeho pôvodu) a v prípade Juhoafrickej republiky ide len o slonovinu pochádzajúcu z Krugerského národného parku); (ii) sú určené len pre obchodných partnerov, u ktorých sekretariát po poradách so Stálym výborom preveril, či majú vyhovujúcu vnútroštátnu legislatívu a vnútroštátne kontroly obchodu na zabezpečenie toho, aby sa dovážaná slonovina opätovne nevyvážala a že sa s ňou bude nakladať v súlade so všetkými požiadavkami rezolúcie z konferencie 10.10 (Rev CoP12), ktorá sa týka vnútroštátnej výroby a obchodu; (iii) neplatí do mája 2004 a v žiadnom prípade nie skôr, ako sekretariát overí prípadné dovážajúce krajiny a nedostane správu o základných informáciách z programu MIKE (napr. počty populácie slonov, výskyt nezákonného zabíjania); (iv) môže sa obchodovať maximálne s množstvom 20 000 kg slonoviny (pre Botswanu), 10 000 kg (pre Namíbiu) a 30 000 kg (pre Juhoafrickú republiku), ktoré bude odoslané v jednej zásielke pod prísnym dohľadom sekretariátu; (v) zisky z obchodu sa použijú výhradne na ochranu slonov a programy ochrany spoločenstva a rozvojové programy v mieste alebo v blízkosti výskytu slonov; (vi) len vtedy, ak Stály výbor potvrdí, že vyššie uvedené podmienky boli splnené. Stály výbor môže na návrh sekretariátu rozhodnúť o čiastočnom alebo úplnom zastavení tohto obchodu v prípade nesplnenia podmienok vyvážajúcimi alebo dovážajúcimi krajinami alebo v prípade, že sa preukáže škodlivý vplyv na ostatné populácie slonov. Všetky ostatné exempláre sa považujú za exempláre druhov uvedených v prílohe A a podľa toho sa aj reguluje obchod s nimi“
   
   má byť:
   
      „Na výnimočný účel umožňujúci: 1. obchod s poľovníckymi trofejami na nekomerčné účely; 2. obchod so živými živočíchmi na účely ochranárskych programov in situ; 3. obchod s kožami; 4. obchod s koženými výrobkami na nekomerčné účely pre Botswanu; na komerčné alebo nekomerčné účely pre Namíbiu a Juhoafrickú republiku; 5. obchod so srsťou na komerčné alebo nekomerčné účely pre Namíbiu; 6. obchod s individuálne označenými a certifikovanými „ekipas“ (výrobky zo slonoviny), ktoré sú obsiahnuté v hotových šperkoch, na nekomerčné účely pre Namíbiu; 7. obchod s registrovanou neopracovanou slonovinou (celé kly a kusy pre Botswanu a Namíbiu; celé kly a rezané kusy slonoviny dlhé 20 cm a viac a vážiace 1 kg a viac pre Juhoafrickú republiku) pod podmienkou, že spĺňajú tieto podmienky: i) ide len o registrované zásoby vo vlastníctve štátu, ktoré pochádzajú z daného štátu (s výnimkou zaistenej slonoviny a slonoviny neznámeho pôvodu), a v prípade Juhoafrickej republiky ide len o slonovinu pochádzajúcu z Krugerského národného parku; ii) sú určené len pre obchodných partnerov, u ktorých sekretariát po poradách so stálym výborom potvrdil, že majú vyhovujúcu vnútroštátnu legislatívu a vnútroštátne kontroly obchodu na zabezpečenie toho, aby sa dovážaná slonovina opätovne nevyvážala, a že sa s ňou bude nakladať v súlade so všetkými požiadavkami rezolúcie z konferencie 10.10 (Rev CoP12), ktorá sa týka vnútroštátnej výroby a obchodu; iii) v žiadnom prípade nie skôr, ako sekretariát overí prípadné dovážajúce krajiny a nedostane správu o základných informáciách z programu MIKE (napr. počty populácie slonov, výskyt nezákonného zabíjania); iv) môže sa obchodovať maximálne s množstvom 20 000 kg slonoviny (pre Botswanu), 10 000 kg (pre Namíbiu) a 30 000 kg (pre Juhoafrickú republiku), ktoré bude odoslané v jednej zásielke pod prísnym dohľadom sekretariátu; v) zisky z obchodu sa použijú výhradne na ochranu slonov a programy ochrany Spoločenstva a rozvojové programy v mieste alebo v blízkosti výskytu slonov; vi) len vtedy, ak stály výbor potvrdí, že vyššie uvedené podmienky boli splnené. Stály výbor môže na návrh sekretariátu rozhodnúť o čiastočnom alebo úplnom zastavení tohto obchodu v prípade nesplnenia podmienok vyvážajúcimi alebo dovážajúcimi krajinami alebo v prípade, že sa preukáže škodlivý vplyv na ostatné populácie slonov. Všetky ostatné exempláre sa považujú za exempláre druhov uvedených v prílohe A a podľa toho sa aj reguluje obchod s nimi.“
   
   
               76.
            
            
               Na strane 55 v poznámke pod čiarou č. 3:
               
                           a)
                        
                        
                           v bode 2:
                           namiesto: „… vývoz živých zvierat na …“
                           má byť: „… vývoz živých živočíchov na …“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           v poslednej vete:
                           namiesto: „… povolenia na vývoz a osvedčenia na opätovný vývoz sa môžu vydať, až keď vydávajúci výkonný orgán dostane od výkonného orgánu štátu dovozu osvedčenie, že v prípade písmena a) príslušný vedecký orgán v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. c) dohovoru skontroloval chovné zariadenie a zistil, že navrhovaný príjemca má náležité vybavenie na umiestnenie a starostlivosť o živočíchy, alebo v prípade písmena b) …“
                           má byť: „… povolenia na vývoz a potvrdenia na opätovný vývoz sa môžu vydať, až keď vydávajúci výkonný orgán dostane od výkonného orgánu štátu dovozu osvedčenie, že v prípade písmena a) príslušný vedecký orgán v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. c) tohto nariadenia skontroloval chovné zariadenie a zistil, že predpokladaný príjemca má náležité vybavenie na umiestnenie a starostlivosť o živočíchy, a/alebo v prípade písmena b) …“.
                        
                     
         
               77.
            
            
               Na stranách 55 a 56 v poznámkach pod čiarou č. 4 až 7:
            
         namiesto:
   „… visačkou obsahujúcou …“
   má byť:
   „… štítkom obsahujúcim …“.
   
               78.
            
            
               Na strane 55 v poznámke pod čiarou č. 5:
            
         namiesto:
   „… s vlnou získanou …“
   má byť:
   „… s výrobkami z vlny získanej …“;
   namiesto:
   „… zo živých zvierat …“
   má byť:
   „… zo živých živočíchov …“.
   
               79.
            
            
               Na strane 56 v poznámke pod čiarou č. 8:
            
         namiesto:
   
      „Korálový piesok, t.j. materiál pozostávajúci úplne alebo sčasti z jemne rozdrvených úlomkov mŕtvych koralov s priemerom väčším ako 2 mm a ktoré tiež môžu okrem iného obsahovať zvyšky Foraminifera, mäkkýšov a pancierov kôrovcov a koralových rias.
      Úlomky koralov (vrátane štrku a kamennej drte), t.j. nesúvislé úlomky mŕtvych koralov, ktoré majú tvar prstov, ako aj iný materiál s priemerom od 2 do 30 mm.“
   
   má byť:
   
      „Koralový piesok, t. j. materiál pozostávajúci úplne alebo sčasti z jemne rozdrvených úlomkov mŕtvych koralov s priemerom nie väčším ako 2 mm, ktoré tiež môžu okrem iného obsahovať zvyšky Foraminifer, schránok mäkkýšov a kôrovcov a koralových rias.
      Úlomky koralov (vrátane štrku a kamennej drviny), t. j. nestmelené úlomky zo zlomených prstových uhynutých koralov, ako aj iného materiálu s priemerom od 2 do 30 mm.“
   
   
               80.
            
            
               Na strane 56 v poznámke pod čiarou č. 9:
            
         namiesto:
   „… druhy týchto hybridov a kultivarov …“
   má byť:
   „… exempláre týchto hybridov a/alebo kultivarov …“.
   
               81.
            
            
               Na strane 56 v poznámke pod čiarou č. 10:
               
                           a)
                        
                        
                           v celom texte:
                           namiesto: „… umelo vypestované druhy …“
                           má byť: „… umelo vypestované exempláre …“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           v prvej vete v písmene a):
                           namiesto: „… s druhmi sa …“
                           má byť: „… s exemplármi sa …“;
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           v druhej vete v písmene a):
                           namiesto: „… otočenými dovnútra …“
                           má byť: „… otočenými von …“;
                        
                     
                           d)
                        
                        
                           v druhej vete:
                           namiesto: „visačka“ (v akomkoľvek gramatickom tvare)
                           má byť: „štítok“ (v príslušnom gramatickom tvare);
                        
                     
                           e)
                        
                        
                           v tretej vete:
                           namiesto: „… na udelenie výnimky …“
                           má byť: „… tejto výnimky …“.
                        
                     
         
               82.
            
            
               Na strane 56 v poznámke pod čiarou č. 11:
            
         namiesto:
   „… umelo vypestované druhy …“
   má byť:
   „… umelo vypestované exempláre …“.
   
               83.
            
            
               Na strane 56 v poznámke pod čiarou č. 12:
            
         namiesto:
   „… visačka …“
   má byť:
   „… štítok …“.
   
               84.
            
            
               Na strane 57 v nadpise ŽIVOČÍCHY:
            
         namiesto:
   „ŽIVOČÍCHY“
   má byť:
   „FAUNA/ŽIVOČÍCHY“.
   
               85.
            
            
               Na strane 58 v riadku Swynnertonia swynnertoni, v stĺpci Príloha D:
            
         namiesto:
   „(Also referenced as Pogonicichla swynnertoni)“
   má byť:
   „(Tiež uvádzaný ako Pogonicichla swynnertoni)“.
   
               86.
            
            
               Na strane 58 v riadku Serinus hypostictus, v stĺpci Príloha D:
            
         namiesto:
   „(Frequently traded as Serinus citrinelloides)“
   má byť:
   „(Často predávaný ako Serinus citrinelloides)“.
   
               87.
            
            
               Na strane 58 v riadku Estrilda quartinia, v stĺpci Príloha D:
            
         namiesto:
   „(Frequently traded as Estrilda melanotis)“
   má byť:
   „(Často predávaný ako Estrilda melanotis)“.
   
               88.
            
            
               Na strane 59 v riadku Lapemis curtus, v stĺpci Príloha D:
            
         namiesto:
   „(Includes Lapemis hardwickii)“
   má byť:
   „(Vrátane Lapemis hardwickii)“.
   
               89.
            
            
               Na strane 59 v nadpise RASTLINY:
            
         namiesto:
   „RASTLINY“
   má byť:
   „FLÓRA/RASTLINY“.
   
               90.
            
            
               Na strane 60 v riadku Portulacaceae, v stĺpci Bežné pomenovanie:
            
         namiesto:
   „portukalovité“
   má byť:
   „portulakovité“.