CELEX: 62007CJ0533
Language: sl
Date: 2009-04-23 00:00:00
Title: Sodba Sodišča (četrti senat) z dne 23. aprila 2009.#Falco Privatstiftung in Thomas Rabitsch proti Gisela Weller-Lindhorst.#Predlog za sprejetje predhodne odločbe: Oberster Gerichtshof - Avstrija.#Pristojnost, priznavanje in izvrševanje sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah - Uredba (ES) št. 44/2001 - Posebne pristojnosti - Člen 5(1)(a) in (b), druga alinea - Pojem ‚opravljanje storitev‘ - Odstop pravic intelektualne lastnine.#Zadeva C-533/07.

Zadeva C-533/07
      Falco Privatstiftung
      in
      Thomas Rabitsch
      proti
      Giseli Weller-Lindhorst
      (Predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki ga je vložilo Oberster Gerichtshof)
      „Pristojnost, priznavanje in izvrševanje sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah – Uredba (ES) št. 44/2001 – Posebne pristojnosti – Člen 5(1)(a) in (b), druga alinea – Pojem ‚opravljanje storitev‘ – Odstop pravic intelektualne lastnine“
      Povzetek sodbe
      1.        Pravosodno sodelovanje v civilnih zadevah – Pristojnost in izvrševanje sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah –
            Uredba št. 44/2001 – Posebne pristojnosti – Sodišče kraja izpolnitve zadevne pogodbene obveznosti v smislu člena 5(1)(b)
      (člen 50 ES; Uredba Sveta (ES) št. 44/2001, člen 5(1)(b), druga alinea; direktivi Sveta 77/388, člen 6(1), prvi pododstavek,
            in 2006/112, člen 24(1))
      2.        Pravosodno sodelovanje v civilnih zadevah – Pristojnost in izvrševanje sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah –
            Uredba št. 44/2001 – Posebne pristojnosti – Pristojnost v zvezi s pogodbenimi razmerji v smislu člena 5(1)(a)
      (Uredba Sveta (ES) št  44/2001, člen 5(1)(a); Konvencija z dne 27. septembra 1968, člen 5(1), prva poved)
      1.        Člen 5(1)(b), druga alinea, Uredbe Sveta (ES) št. 44/2001 o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v civilnih
         in gospodarskih zadevah je treba razlagati tako, da pogodba, s katero imetnik pravice intelektualne lastnine sopogodbeniku
         odstopi pravico izkoriščanja te pravice za plačilo, ni pogodba o opravljanju storitev v smislu te določbe.
      
      Pojem storitev pomeni vsaj to, da stranka, ki jih opravlja, izvaja neko dejavnost za plačilo. Vendar pogodba, s katero imetnik
         pravice intelektualne lastnine sopogodbeniku odstopi pravico izkoriščanja za plačilo, ne vsebuje take dejavnosti, saj imetnik
         pravice z odstopom izkoriščanja te pravice ne opravi nobene storitve, ampak se le zaveže, da bo sopogodbeniku dopustil prosto
         izkoriščanje navedene pravice. 
      
      Te analize ni mogoče izpodbijati s trditvami, ki izhajajo iz razlage pojma „storitve“ v smislu člena 50 ES ali z opredelitvijo
         tega pojma v direktivah na področju davka na dodano vrednost ali celo z domnevano nujnostjo široke razmejitve področja uporabe
         navedenega člena 5(1)(b) v primerjavi s točko (a) istega člena. Najprej, noben element v zvezi s sistematiko ali kontekstom
         Uredbe št. 44/2001 ne zahteva, da se pojem „opravljanje storitev“, naveden v členu 5(1)(b), druga alinea, navedene uredbe,
         razlaga glede na rešitve, ki jih je Sodišče sprejelo v zvezi s svobodo opravljanja storitev v smislu člena 50 ES. Drugič,
         v nasprotju z opredelitvijo tega pojma v direktivah na področju davka na dodano vrednost, ki je negativna in ki je že po naravi
         nujno široka, pa v okviru člena 5(1) Uredbe št. 44/2001, kadar ne gre za pogodbo o prodaji blaga, pristojnost ni določena
         le na podlagi pravil, ki veljajo za pogodbe o opravljanju storitev. Točka (a) člena 5(1) te uredbe se namreč v skladu s točko
         (c) uporablja za pogodbe, ki niso niti pogodbe o prodaji blaga niti pogodbe o opravljanju storitev. Tretjič, iz sistematike
         člena 5(1) Uredbe št. 44/2001 je razvidno, da je zakonodajalec Skupnosti sprejel različna pravila o pristojnosti za pogodbe
         o prodaji blaga in za pogodbe o opravljanju storitev po eni strani ter za vse druge vrste pogodb, ki jih ne zajemajo posebne
         določbe te uredbe, po drugi strani. Razširitev področja uporabe člena 5(1)(b), druga alinea, Uredbe št. 44/2001 bi vodila
         v izogibanje namena zakonodajalca Skupnosti v zvezi s tem in vplivala na polni učinek navedenega člena 5(1)(a) in (c).
      
      (Glej točke od 29 do 34, od 39 do 44 in točko 1 izreka.)
      2.        Da bi se v skladu s členom 5(1)(a) Uredbe št. 44/2001 o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v civilnih
         in gospodarskih zadevah določilo sodišče, ki je pristojno za odločanje o zahtevi za plačilo po pogodbi, s katero imetnik pravice
         intelektualne lastnine sopogodbeniku odstopi pravico izkoriščanja te pravice, je treba še naprej upoštevati načela, ki izhajajo
         iz sodne prakse Sodišča, ki se nanaša na člen 5(1) Konvencije z dne 27. septembra 1968 o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju
         sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah, kakor je bila spremenjena s Konvencijo z dne 26. maja 1989 o pristopu Kraljevine
         Španije in Portugalske republike. 
      
      V zvezi s tem je treba šteti, da je zakonodajalec Skupnosti, glede na popolnoma enako besedilo členov 5(1)(a) Uredbe št. 44/2001
         in 5(1), prva poved, Bruseljske konvencije ter glede na namen zagotoviti resnično kontinuiteto z navedeno konvencijo, izražen
         v uvodni izjavi 19 navedene uredbe, v okviru Uredbe št. 44/2001 za vse pogodbe, razen za pogodbe o prodaji blaga in pogodbe
         o opravljanju storitev, želel ohraniti načela, ki jih je določilo Sodišče v kontekstu Bruseljske konvencije in ki se zlasti
         nanašajo na obveznost, ki jo je treba upoštevati, in na določitev kraja njene izpolnitve. 
      
      Iz tega sledi, da bi člen 5(1)(a) Uredbe št. 44/2001, ker ni razlogov za drugačno razlago, zaradi doslednosti in pravne varnosti
         moral imeti enak obseg, kot ga ima ustrezna določba Bruseljske konvencije, da bi se zagotovila enotna razlaga Bruseljske konvencije
         in Uredbe št. 44/2001.
      
      (Glej točke od 48 do 51, 53, 55, 57 in točko 2 izreka.)
SODBA SODIŠČA (četrti senat)
      z dne 23. aprila 2009(*)
      
      „Pristojnost, priznavanje in izvrševanje sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah – Uredba (ES) št. 44/2001 – Posebne pristojnosti – Člen 5(1)(a) in (b), druga alinea – Pojem ‚opravljanje storitev‘ – Odstop pravic intelektualne lastnine“
      V zadevi C‑533/07,
      katere predmet je predlog za sprejetje predhodne odločbe na podlagi členov 68 ES in 234 ES, ki ga je vložilo Oberster Gerichtshof
         (Avstrija) z odločbo z dne 13. novembra 2007, ki je prispela na Sodišče 29. novembra 2007, v postopku
      
      Falco Privatstiftung,
      
      Thomas Rabitsch
      proti
      Giseli Weller-Lindhorst,
      
      SODIŠČE (četrti senat),
      v sestavi K. Lenaerts (poročevalec), predsednik senata, T. von Danwitz, E. Juhász, G. Arestis in J. Malenovský, sodniki,
      generalna pravobranilka: V. Trstenjak,
      sodna tajnica: C. Strömholm, administratorka,
      na podlagi pisnega postopka in obravnave z dne 20. novembra 2008,
      ob upoštevanju stališč, ki so jih predložili:
      –        za Falco Privatstiftung in T Rabitsch M. Walter, odvetnik,
      –        za G. Weller-Lindhorst T. Wallentin, odvetnik,
      –        za nemško vlado J. Kemper in M. Lumma, zastopnika,
      –        za italijansko vlado I. M. Braguglia, zastopnik, skupaj z W. Ferrante, avvocato dello Stato,
      –        za vlado Združenega kraljestva C. Gibbs, zastopnica,
      –        za Komisijo Evropskih skupnosti A.-M. Rouchaud-Joët in S. Grünheid, zastopnici,
      po predstavitvi sklepnih predlogov generalne pravobranilke na obravnavi 27. januarja 2009
      izreka naslednjo
      Sodbo
      1        Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago člena 5(1)(a) in (b), druga alinea, Uredbe Sveta (ES) št. 44/2001
         z dne 22. decembra 2000 o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah (UL
         2001, L 12, str. 1).
      
      2        Ta predlog je bil vložen v okviru spora med tožečima strankama Falco Privatstiftung, ustanovo s sedežem na Dunaju (Avstrija),
         in T. Rabitschem s stalnim prebivališčem na Dunaju (Avstrija) ter toženo stranko G. Weller-Lindhorst s stalnim prebivališčem
         v Münchnu (Nemčija) po eni strani zaradi izvrševanja pogodbe, s katero sta tožeči stranki v postopku v glavni stvari odstopili
         toženi stranki v postopku v glavni stvari pravico do prodaje videoposnetkov koncerta v Avstriji, Nemčiji in Švici, in po drugi
         strani zaradi prodaje avdioposnetkov navedenega koncerta brez pogodbene podlage.
      
       Pravni okvir
       Bruseljska konvencija
      3        Člen 5(1) Konvencije z dne 27. septembra 1968 o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v civilnih in gospodarskih
         zadevah (UL 1972, L 299, str. 32), kakor je bila spremenjena s Konvencijo z dne 26. maja 1989 o pristopu Kraljevine Španije
         in Portugalske republike (UL L 285, str. 1, v nadaljevanju: Bruseljska konvencija), določa: 
      
      „Toženec s stalnim prebivališčem v državi pogodbenici je lahko tožen v drugi državi pogodbenici:
      1.      v zadevah v zvezi s pogodbenimi razmerji pred sodiščem v kraju izpolnitve zadevne obveznosti, [...]“
       Uredba št. 44/2001
      4        V uvodni izjavi 2 Uredbe št. 44/2001 je navedeno:
      
      „Določene razlike med nacionalnimi predpisi, ki urejajo pristojnost in priznanje sodnih odločb, ovirajo nemoteno delovanje
         notranjega trga. Nujno je potrebno sprejetje določb za poenotenje kolizijskih pravil glede pristojnosti v civilnih in gospodarskih
         zadevah ter za poenostavitev formalnosti, s ciljem hitrega in enostavnega priznanja ter izvršitve sodnih odločb držav članic,
         ki jih zavezuje [...] uredba.“
      
      5        V uvodni izjavi 11 Uredbe št. 44/2001 je navedeno:
      
      „Pravila o pristojnosti morajo biti čimbolj predvidljiva in morajo temeljiti na načelu, da se pristojnost praviloma določa
         po stalnem prebivališču toženca, pri čemer mora taka pristojnost vedno obstajati, razen v nekaterih točno opredeljenih primerih,
         v katerih je zaradi predmeta pravde ali avtonomije strank upravičena druga navezna okoliščina. [...]“
      
      6        V uvodni izjavi 12 Uredbe št. 44/2001 je navedeno:
      
      „Poleg stalnega prebivališča toženca mora obstajati tudi alternativna podlaga pristojnosti, ki temelji na tesni povezavi med
         sodiščem in sporom, ali ki je v interesu ustreznosti sodnega varstva“.
      
      7        V uvodni izjavi 19 Uredbe št. 44/2001 je navedeno:
      
      „Zagotoviti je treba kontinuiteto med Bruseljsko konvencijo in [...] uredbo ter v ta namen predpisati prehodne določbe. To
         velja tudi za razlago Bruseljske konvencije s strani Sodišča [...]“.
      
      8        Pravila o pristojnosti, določena z Uredbo št. 44/2001, spadajo v poglavje II te uredbe in zajemajo člene od 2 do 31.
      
      9        Člen 2(1) Uredbe št. 44/2001, ki je v poglavju II uvrščen v oddelek 1 z naslovom „Splošne določbe“, določa:
      
      „Ob upoštevanju določb te uredbe so osebe s stalnim prebivališčem v državi članici ne glede na njihovo državljanstvo tožene
         pred sodišči te države članice.“
      
      10      Člen 3(1) Uredbe št. 44/2001, ki je uvrščen v isti oddelek, določa:
      
      „Osebe s stalnim prebivališčem v državi članici so lahko tožene pred sodišči druge države članice samo na podlagi pravil,
         opredeljenih v oddelkih od 2 do 7 tega poglavja.“
      
      11      Člen 5 Uredbe št. 44/2001, ki je v poglavju II te uredbe uvrščen v oddelek 2 z naslovom „Posebna pristojnost“, določa:
      
      „Oseba s stalnim prebivališčem v državi članici je lahko tožena v drugi državi članici:
      1.      (a) v zadevah v zvezi s pogodbenimi razmerji pred sodiščem v kraju izpolnitve zadevne obveznosti;
      (b)      za namene te določbe in razen, če ni drugače dogovorjeno, je kraj izpolnitve zadevne obveznosti:
      –        v primeru prodaje blaga kraj v državi članici, kamor je bilo v skladu s pogodbo blago dostavljeno ali bi moralo biti dostavljeno,
      –        v primeru opravljanja storitev kraj v državi članici, kjer so bile v skladu s pogodbo storitve opravljene ali bi morale biti
         opravljene;
      
      c)      če se ne uporabi pododstavek (b), potem se uporabi pododstavek (a);
      [...]
      3.      v zadevah v zvezi z delikti ali kvazidelikti pred sodišči kraja, kjer je prišlo ali kjer grozi škodni dogodek;
      [...]“
       Spor o glavni stvari in vprašanja za predhodno odločanje
      12      Iz predložitvene odločbe je razvidno, da tožeči stranki v postopku v glavni stvari zahtevata plačilo licenčnin, izračunanih
         na podlagi delno znanega obsega prodaje videoposnetkov koncerta. Prav tako zahtevata, naj se toženi stranki v postopku v glavni
         stvari naloži izračun celotnega obsega prodaje video- in avdioposnetkov ter na podlagi tega dodatno plačilo licenčnin. Tožeči
         stranki v postopku v glavni stvari se v utemeljitev svojih zahtev glede videoposnetkov sklicujeta na določbe pogodbe, ki sta
         jo sklenili s sopogodbenikom, glede prodaje avdioposnetkov pa na kršitev njunih avtorskih pravic, saj v zvezi s tem ne obstaja
         pogodbena podlaga.
      
      13      Na prvi stopnji se je Handelsgericht Wien, ki sta mu tožeči stranki v postopku v glavni stvari predložili zadevo, izreklo
         za pristojno za odločanje o teh zahtevah na podlagi člena 5(3) Uredbe št. 44/2001. Menilo je, da upoštevajoč tesno zvezo med
         navedenimi pravicami njegova pristojnost zajema tudi licenčnine, ki se nanašajo na videoposnetke in ki so dolgovane v skladu
         z zadevno pogodbo, kar je tožena stranka v postopku v glavni stvari prerekala.
      
      14      V pritožbenem postopku je Oberlandesgericht Wien menilo, da se za pogodbene pravice ne more uporabiti člen 5(3) Uredbe št. 44/2001,
         niti člen 5(1)(b), druga alinea, iste uredbe, saj zadevna pogodba ni pogodba o opravljanju storitev v smislu te določbe.
      
      15      Oberster Gerichtshof je v okviru pri njem vložene revizije, ki se je nanašala le na zahteve v zvezi s prodajo videoposnetkov,
         poudarilo, da pojem „opravljanje storitev“ v okviru Uredbe št. 44/2001 ni opredeljen. Ob sklicevanju na sodno prakso Sodišča,
         ki se nanaša na svobodo opravljanja storitev in na nekatere direktive o davku na dodano vrednost (v nadaljevanju: DDV), ki
         dajejo prednost široki opredelitvi pojma storitev, se predložitveno sodišče sprašuje, ali se pogodba, s katero imetnik pravice
         intelektualne lastnine sopogodbeniku odstopi pravico izkoriščanja te pravice za plačilo, lahko opredeli kot pogodba o „opravljanju
         storitev“ v smislu člena 5(1)(b), druga alinea, Uredbe št. 44/2001. Če je tako, se predložitveno sodišče sprašuje o kraju
         opravljanja navedene storitve in želi izvedeti, ali pristojno sodišče prav tako lahko odloči o licenčninah, povezanih z izkoriščanjem
         zadevnih avtorskih pravic v drugi državi članici ali v tretji državi. 
      
      16      Če ta pristojnost ne more temeljiti na členu 5(1)(b), druga alinea, Uredbe št. 44/2001, predložitveno sodišče meni, da bi
         bilo v skladu s točko 1(c) člena 5 navedene uredbe treba uporabiti pravilo, določeno v točki 1(a) navedenega člena 5. Po mnenju
         predložitvenega sodišča je v okviru člena 5(1)(a) Uredbe št. 44/2001 odločilni dejavnik kraj izpolnitve sporne obveznosti
         v skladu s sodbo z dne 6. oktobra 1976 v zadevi De Bloos (14/76, Recueil, str. 1497) in ga je v skladu s sodbo z dne 6. oktobra
         1976 v zadevi Industrie Tessili Italiana Como (12/76, Recueil, str. 1473) treba določiti v skladu s pravom, ki se uporablja
         za zadevno pogodbo.
      
      17      Glede na vse te ugotovitve je Oberster Gerichtshof prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo ta vprašanja:
      
      „1.      Ali je pogodba, s katero imetnik pravice intelektualne lastnine svojemu sopogodbeniku odstopi pravico izkoriščanja te pravice
         (licenčna pogodba), pogodba o ‚opravljanju storitev‘ v smislu člena 5(1)(b) Uredbe [št. 44/2001]? 
      
      2.      V primeru pritrdilnega odgovor na prvo vprašanje:
      (a)      Ali se storitve opravljajo v vsakem kraju v državi članici, v katerem je dovoljeno izkoriščanje pravice po pogodbi in kjer
         se tudi dejansko opravlja?
      
      (b)      Ali se storitve opravljajo v kraju stalnega prebivališča ali upravnega sedeža dajalca licence?
      (c)      V primeru pritrdilnega odgovor na drugo vprašanje, točka a, ali na drugo vprašanje, točka b, ali ima pristojno sodišče tudi
         pristojnost za odločanje o licenčninah, ki izhajajo iz izkoriščanja pravice v drugi državi članici ali tretji državi?
      
      3.      V primeru nikalnega odgovor na prvo vprašanje ali na drugo vprašanje, točka a, kot tudi na drugo vprašanje, točka b, ali se
         pristojnost za plačilo licenčnine v skladu s členom 5(1)(a) in (c) Uredbe [št. 44/2001] še vedno določi v skladu z načeli,
         ki izhajajo iz sodne prakse Sodišča v zvezi s členom 5(1) [Bruseljske konvencije]?“
      
       Vprašanja za predhodno odločanje
       Prvo vprašanje
      18      S prvim vprašanjem predložitveno sodišče v bistvu sprašuje, ali je pogodba, s katero imetnik pravice intelektualne lastnine
         sopogodbeniku odstopi pravico izkoriščanja te pravice za plačilo, pogodba o opravljanju storitev v smislu člena 5(1)(b), druga
         alinea, Uredbe št. 44/2001.
      
      19      Najprej je treba ugotoviti, da besedilo člena 5(1)(b), druga alinea, Uredbe št. 44/2001 samo po sebi ne daje odgovora na postavljeno
         vprašanje, saj ta določba ne opredeljuje pojma pogodbe o opravljanju storitev.
      
      20      Zato je treba člen 5(1)(b), druga alinea, Uredbe št. 44/2001 razlagati ob upoštevanju razvoja, ciljev in sistematike navedene
         uredbe (glej v tem smislu sodbe z dne 13. julija 2006 v zadevi Reisch Montage, C‑103/05, ZOdl., str. I‑6827, točka 29; z dne
         14. decembra 2006 v zadevi ASML, C‑283/05, ZOdl., str. I‑12041, točki 16 in 22, ter z dne 3. maja 2007 v zadevi Color Drack,
         C‑386/05, ZOdl., str. I‑3699, točka 18).
      
      21      V zvezi s tem je iz uvodnih izjav 2 in 11 Uredbe št. 44/2001 razvidno, da je njen namen s čim bolj predvidljivimi pravili
         o pristojnosti poenotiti kolizijska pravila glede pristojnosti v civilnih in gospodarskih zadevah.
      
      22      Uredba št. 44/2001 sledi cilju pravne varnosti, ki zajema izboljšanje pravnega varstva oseb s sedežem ali stalnim prebivališčem
         v Evropski skupnosti, s tem da tožeči stranki omogoča, da brez težav ugotovi, na katero sodišče se lahko obrne, in toženi
         stranki, da razumno predvidi, pred katerim sodiščem je lahko tožena (glej zgoraj navedeni sodbi Reisch Montage, točki 24 in
         25, ter Color Drack, točka 20).
      
      23      Pravila o pristojnosti, določena z Uredbo št. 44/2001, zato temeljijo na načelu kraja stalnega prebivališča tožene stranke,
         kot je določeno v členu 2 te uredbe in dopolnjeno s posebnimi pristojnostmi (glej zgoraj navedeni sodbi Reisch Montage, točka
         22, in Color Drack, točka 21).
      
      24      Pravilo o pristojnosti sodišča v kraju stalnega prebivališča tožene stranke je tako v členu 5(1) Uredbe št. 44/2001 dopolnjeno
         s pravilom o posebni pristojnosti v zadevah v zvezi s pogodbenimi razmerji. To pravilo, ki ustreza zahtevi po bližini, je
         utemeljeno z obstojem tesne povezanosti med pogodbo in sodiščem, ki naj o njej odloča.
      
      25      V skladu z navedenim pravilom o posebni pristojnosti je lahko tožena stranka tožena tudi pred sodiščem kraja, kjer je zadevna
         obveznost bila ali bi morala biti izpolnjena, saj se za to sodišče predpostavlja, da je s pogodbo tesno povezano.
      
      26      Da bi se okrepil glavni cilj pravne varnosti, ki je vodilo za pravila o pristojnosti, določena v Uredbi št. 44/2001, je v
         njej ta navezna okoliščina za pogodbe o opravljanju storitev opredeljena samostojno.
      
      27      V skladu s členom 5(1)(b), druga alinea, Uredbe št. 44/2001 je namreč kraj izpolnitve zadevne obveznosti kraj v državi članici,
         v katerem so bile v skladu s pogodbo storitve opravljene ali bi morale biti opravljene.
      
      28      Glede na navedeno je treba ugotoviti, ali je pogodba, s katero imetnik pravice intelektualne lastnine sopogodbeniku odstopi
         pravico izkoriščanja te pravice za plačilo, pogodba o opravljanju storitev v smislu člena 5(1)(b), druga alinea, Uredbe št. 44/2001.
      
      29      V zvezi s tem, kot so trdile tudi nemška in italijanska vlada ter vlada Združenega kraljestva v stališčih, ki so jih predložile
         Sodišču, pojem storitev pomeni vsaj to, da stranka, ki jih opravlja, izvaja določeno dejavnost za plačilo.
      
      30      Vendar pogodba, s katero imetnik pravice intelektualne lastnine sopogodbeniku odstopi pravico izkoriščanja za plačilo, ne
         vsebuje take dejavnosti.
      
      31      S tako pogodbo se namreč imetnik odstopljene pravice nasproti sopogodbeniku zaveže le, da ne bo prerekal njegovega izkoriščanja
         te pravice. Kot je poudarila generalna pravobranilka v točki 58 sklepnih predlogov, imetnik pravice intelektualne lastnine
         s tem, da odstopi izkoriščanje te pravice, ne opravi nobene storitve in se zaveže le, da bo sopogodbeniku dopustil prosto
         izkoriščanje navedene pravice.
      
      32      V zvezi s tem ni pomembno, ali je sopogodbenik odstopnika dolžan izkoriščati odstopljeno pravico intelektualne lastnine ali
         ne.
      
      33      Te analize ni mogoče izpodbijati s trditvami, ki izhajajo iz razlage pojma „storitve“ v smislu člena 50 ES ali drugih sekundarnih
         aktov prava Skupnosti, razen Uredbe št. 44/2001, ali iz sistematike in konteksta člena 5(1) te uredbe.
      
      34      Najprej, noben element v zvezi s sistematiko ali kontekstom Uredbe št. 44/2001 ne zahteva, da se pojem „opravljanje storitev“,
         naveden v členu 5(1)(b), druga alinea, navedene uredbe, razlaga glede na rešitve, ki jih je Sodišče sprejelo v zvezi s svobodo
         opravljanja storitev v smislu člena 50 ES.
      
      35      Če se na tem področju v določenih okoliščinah pojem storitev široko razlaga, je tak pristop utemeljen s tem, da se zagotovi,
         da se čim več gospodarskih dejavnosti, ki sicer niso zajete s prostim pretokom blaga in kapitala ali s prostim gibanjem oseb,
         s tem ne izključi s področja uporabe Pogodbe ES. 
      
      36      V sistematiki Uredbe št. 44/2001 pa dejstvo, da pogodba, s katero imetnik pravice intelektualne lastnine sopogodbeniku odstopi
         pravico izkoriščanja te pravice za plačilo, ni pogodba o opravljanju storitev v smislu člena 5(1)(b), druga alinea, te uredbe,
         ne nasprotuje temu, da bi se ta uredba uporabila za to pogodbo, in še zlasti ne temu, da se ne bi uporabila druga pravila
         o pristojnosti.
      
      37      Nasprotno, sistematika in kontekst pravil o pristojnosti, navedenih v Uredbi št. 44/2001, zahtevata ozko razlago pravil o
         posebnih pristojnostih – vključno s pravilom v zadevah v zvezi s pogodbenimi razmerji, določenim v členu 5(1) te uredbe –
         ki odstopajo od splošnega načela določitve pristojnosti na podlagi kraja stalnega prebivališča tožene stranke. 
      
      38      Drugič, iz podobnih razlogov tudi ni mogoče razlagati pojma „opravljanje storitev“, navedenega v členu 5(1)(b), druga alinea,
         Uredbe št. 44/2001, glede na opredelitev pojma „storitve“ v direktivah Skupnosti na področju DDV. 
      
      39      Kot je navedla generalna pravobranilka v točkah 71 in 72 sklepnih predlogov, je opredelitev tega pojma v direktivah na področju
         DDV negativna opredelitev, ki je že po naravi nujno široka, saj „opravljanje storitev“ pomeni vsako transakcijo, ki ni dobava
         blaga. Zato ti direktivi za obdavčljive transakcije na ozemlju Skupnosti štejeta samo dve kategoriji gospodarskih dejavnosti,
         in sicer dobavo blaga in opravljanje storitev.
      
      40      Vendar pa v okviru člena 5(1) Uredbe št. 44/2001, kadar ne gre za pogodbo o prodaji blaga, pristojnost ni določena le na podlagi
         pravil, ki veljajo za pogodbe o opravljanju storitev. Točka (a) člena 5(1) te uredbe se namreč v skladu s točko (c) istega
         člena navedene uredbe uporablja za pogodbe, ki niso niti pogodbe o prodaji blaga niti pogodbe o opravljanju storitev. 
      
      41      Tretjič in nazadnje, analize, po kateri pogodba, s katero imetnik pravice intelektualne lastnine sopogodbeniku odstopi pravico
         izkoriščanja te pravice za plačilo, ni pogodba o opravljanju storitev v smislu člena 5(1)(b), druga alinea, Uredbe št. 44/2001,
         ni mogoče prerekati na podlagi nujnosti široke razmejitve področja uporabe navedenega člena 5(1)(b) v primerjavi s točko (a)
         istega člena, ki jo je navedla Komisija Evropskih skupnosti.
      
      42      Spomniti je namreč treba, da je iz sistematike člena 5(1) Uredbe št. 44/2001 razvidno, da je zakonodajalec Skupnosti sprejel
         različna pravila o pristojnosti za pogodbe o prodaji blaga in za pogodbe o opravljanju storitev po eni strani ter po drugi
         strani za vse druge vrste pogodb, ki jih ne zajemajo posebne določbe te uredbe. 
      
      43      Razširitev področja uporabe člena 5(1)(b), druga alinea, Uredbe št. 44/2001 bi vodila v izogibanje namena zakonodajalca Skupnosti
         v zvezi s tem in vplivala na polni učinek navedenega člena 5(1)(c) in (a). 
      
      44      Glede na vse navedene ugotovitve, je treba na prvo vprašanje odgovoriti, da se mora člen 5(1)(b), druga alinea, Uredbe št. 44/2001
         razlagati tako, da pogodba, s katero imetnik pravice intelektualne lastnine sopogodbeniku odstopi pravico izkoriščanja te
         pravice za plačilo, ni pogodba o opravljanju storitev v smislu te določbe.
      
       Drugo vprašanje
      45      Glede na odgovor, dan na prvo vprašanje, na drugo vprašanje ni treba odgovoriti.
      
       Tretje vprašanje
      46      S tretjim vprašanjem predložitveno sodišče sprašuje, ali je treba, da bi se v skladu s členom 5(1) Uredbe št. 44/2001 določilo
         sodišče, pristojno za odločanje o zahtevi za plačilo na podlagi pogodbe, s katero imetnik pravice intelektualne lastnine sopogodbeniku
         odstopi pravico izkoriščanja te pravice, še naprej upoštevati načela iz sodne prakse Sodišča, ki se nanaša na člen 5(1) Bruseljske
         konvencije.
      
      47      Predložitveno sodišče še posebej želi izvedeti, ali je treba člen 5(1)(a) Uredbe št. 44/2001 razlagati tako, da se po eni
         strani pojem „obveznost“, naveden v tem členu, nanaša na obveznost, ki izhaja iz pogodbe in katere neizvajanje upravičuje
         vložitev tožbe, in da se po drugi strani kraj, kjer se je ta obveznost izpolnila ali bi se morala izpolniti, določi v skladu
         s pravom, ki velja za navedeno obveznost v skladu s kolizijskimi pravili sodišča, pri katerem je bila vložena tožba, kot je
         Sodišče že odločilo glede člena 5(1) Bruseljske konvencije (glede pojma „obveznost“, določenega v členu 5(1) Bruseljske konvencije
         glej zgoraj navedeno sodbo De Bloos, točka 13; sodbe z dne 15. januarja 1987 v zadevi Shenavai, 266/85, Recueil, str. I‑239,
         točka 9; z dne 29. junija 1994 v zadevi Custom Made Commercial, C‑288/92, Recueil, str. I‑2913, točka 23; z dne 5. oktobra
         1999 v zadevi Leathertex, C‑420/97, Recueil, str. I‑6747, točka 31, in z dne 19. februarja 2002 v zadevi Besix, C‑256/00,
         Recueil, str. I‑1699, točka 44, ter glede kraja izpolnitve te obveznosti v smislu člena 5(1) Bruseljske konvencije zgoraj
         navedeni sodbi Industrie Tessili Italiana Como, točka 13, in Custom Made Commercial, točka 26; sodbo z dne 28. septembra 1999
         v zadevi GIE Groupe Concorde in drugi, C‑440/97, Recueil, str. I‑6307, točka 32, ter zgoraj navedeni sodbi Leathertex, točka
         33, in Besix, točki 33 in 36). 
      
      48      V zvezi s tem je treba ugotoviti, da je besedilo člena 5(1)(a) Uredbe št. 44/2001 popolnoma enako besedilu člena 5(1), prva
         poved, Bruseljske konvencije.
      
      49      Glede tega se Uredba št. 44/2001 precej zgleduje po Bruseljski konvenciji, s katero je zakonodajalec Skupnosti želel zagotoviti
         resnično kontinuiteto, kar je razvidno tudi iz uvodne izjave 19 navedene uredbe.
      
      50      Namen Uredbe št. 44/2001 je sicer posodobiti Bruseljsko konvencijo, vendar pa hkrati ohraniti njeno strukturo in njena temeljna
         načela ter zagotoviti njeno kontinuiteto.
      
      51      Ker ni razlogov za drugačno razlago, bi zaradi doslednosti moral člen 5(1)(a) Uredbe št. 44/2001 imeti enak obseg, kot ga
         ima ustrezna določba Bruseljske konvencije, da bi se zagotovila enotna razlaga Bruseljske konvencije in Uredbe št. 44/2001
         (glej v tem smislu sodbo z dne 1. oktobra 2002 v zadevi Henkel, C‑167/00, Recueil, str. I‑8111, točka 49).
      
      52      Kot je v stališčih poudarila italijanska vlada, je treba določbe Bruseljske konvencije, ki so bile nespremenjene povzete v
         Uredbi št. 44/2001, v okviru te uredbe še naprej razlagati enako, kar velja še toliko bolj zato, ker je ta uredba nadomestila
         Bruseljsko konvencijo v odnosih med državami članicami (glej v tem smislu zgoraj navedeno sodbo Henkel, točka 49, in sodbo
         z dne 8. maja 2003 v zadevi Gantner Electronic, C‑111/01, Recueil, str. I‑4207, točka 28).
      
      53      Kot je v stališčih navedla vlada Združenega kraljestva, je ta kontinuiteta pri razlagi v skladu tudi z zahtevami pravne varnosti,
         ki določajo, da se ustaljena sodna praksa Sodišča, ki je zakonodajalec Skupnosti ni želel spremeniti, ne sme izpodbijati.
      
      54      Kot je poudarila generalna pravobranilka v točkah 94 in 95 sklepnih predlogov, v zvezi s tem je iz pripravljalnih del Uredbe
         št. 44/2001 kakor iz sistematike njenega člena 5(1) razvidno, da se zakonodajalec Skupnosti le za pogodbe o prodaji blaga
         in za pogodbe o opravljanju storitev po eni strani ni več želel sklicevati na sporno obveznost, ampak je želel določiti obveznost,
         značilno za te pogodbe, po drugi strani pa je želel samostojno določiti kraj izpolnitve kot navezno okoliščino za sodišče,
         pristojno v zadevah v zvezi s pogodbenimi razmerji.
      
      55      Zato je treba šteti, da je zakonodajalec Skupnosti v okviru Uredbe št. 44/2001 za vse pogodbe, razen za pogodbe o prodaji
         blaga in pogodbe o opravljanju storitev, želel ohraniti načela, ki jih je določilo Sodišče v kontekstu Bruseljske konvencije
         in ki se zlasti nanašajo na obveznost, ki jo je treba upoštevati, in na določitev kraja njene izpolnitve.
      
      56      Zato je treba členu 5(1)(a) Uredbe št. 44/2001 priznati enak obseg, kot ga ima člen 5(1) Bruseljske konvencije.
      
      57      Glede na vse navedene ugotovitve je treba na tretje vprašanje odgovoriti, da zato da bi se v skladu s členom 5(1)(a) Uredbe
         št. 44/2001 določilo sodišče, ki je pristojno za odločanje o zahtevi za plačilo po pogodbi, s katero imetnik pravice intelektualne
         lastnine sopogodbeniku odstopi pravico izkoriščanja te pravice, je treba še naprej upoštevati načela, ki izhajajo iz sodne
         prakse Sodišča, ki se nanaša na člen 5(1) Bruseljske konvencije
      
       Stroški
      58      Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči
         o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo.
      
      Iz teh razlogov je Sodišče (četrti senat) razsodilo:
      1)      Člen 5(1)(b), druga alinea, Uredbe Sveta (ES) št. 44/2001 z dne 22. decembra 2000 o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju
            sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah je treba razlagati tako, da pogodba, s katero imetnik pravice intelektualne
            lastnine sopogodbeniku odstopi pravico izkoriščanja te pravice za plačilo, ni pogodba o opravljanju storitev v smislu te določbe.
            
      2)      Da bi se v skladu s členom 5(1)(a) Uredbe št. 44/2001 določilo sodišče, ki je pristojno za odločanje o zahtevi za plačilo
            po pogodbi, s katero imetnik pravice intelektualne lastnine sopogodbeniku odstopi pravico izkoriščanja te pravice, je treba
            še naprej upoštevati načela, ki izhajajo iz sodne prakse Sodišča, ki se nanaša na člen 5(1) Konvencije z dne 27. septembra
            1968 o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah, kakor je bila spremenjena
            s Konvencijo z dne 26. maja 1989 o pristopu Kraljevine Španije in Portugalske republike.  
      Podpisi
      * Jezik postopka: nemščina.