CELEX: 62020CC0451
Language: hr
Date: 2021-10-06 00:00:00
Title: Mišljenje nezavisnog odvjetnika H. Saugmandsgaarda Øea od 6. listopada 2021.#Airhelp Ltd protiv Austrian Airlines AG.#Zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio Landesgericht Korneuburg.#Zahtjev za prethodnu odluku – Zračni prijevoz – Uredba (EZ) br. 261/2004 – Članak 3. stavak 1. – Područje primjene – Izravno povezani let s polazištem i odredištem u trećoj zemlji – Jedinstvena rezervacija pri zračnom prijevozniku Zajednice – Presjedanje na državnom području države članice – Članak 5. stavak 1. točka (c) podtočka iii. i članak 7. – Zakašnjeli zamjenski let – Uzimanje u obzir stvarnog vremena dolaska u svrhu odštete.#Predmet C-451/20.

MIŠLJENJE NEZAVISNOG ODVJETNIKA
   HENRIKA SAUGMANDSGAARDA ØEA
   od 6. listopada 2021. (
         1
      )
   Predmet C‑451/20
   Airhelp Limited
   protiv
   Austrian Airlines AG
   
      (zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio Landesgericht Korneuburg (Zemaljski sud u Korneuburgu, Austrija))
   
   „Zahtjev za prethodnu odluku – Zračni prijevoz – Uredba (EZ) br. 261/2004 – Obeštećivanje putnikâ u slučaju otkazivanja i dužeg kašnjenja leta – Jedinstvena rezervacija pri zračnom prijevozniku Zajednice – Zračna veza koja se sastoji od dvaju letova s prvotnim polazištem i konačnim odredištem u trećoj zemlji – Odredište prvog leta i polazište drugog leta koja se nalaze na državnom području države članice – Članak 3. stavak 1. točke (a) i (b) – Područje primjene – Članak 5. stavak 1. točka (c) – Ponuda za preusmjeravanje – Zakašnjeli zamjenski let – Stvarno vrijeme dolaska na konačno odredište – Obveze stvarnog zračnog prijevoznika – Članak 7. stavak 1. – Pravo na odštetu”
   
      I. Uvod
   
   
            1.
         
         
            Ovaj se zahtjev za prethodnu odluku odnosi na tumačenje više odredbi Uredbe (EZ) br. 261/2004 u vezi s obeštećivanjem putnikâ u zračnom prometu (
                  2
               ).
         
      
            2.
         
         
            Taj je zahtjev upućen u okviru spora između društva Airhelp Ltd (Hong Kong), pravnog sljednika jednog putnika, i zračnog prijevoznika Austrian Airlines AG (Austrija), u vezi sa zahtjevom za odštetu za otkazani let, iz razloga što zamjenski let koji je taj zračni prijevoznik ponudio nije omogućio dotičnom putniku da stigne na svoje konačno odredište unutar dva sata od planiranog vremena dolaska otkazanog leta.
         
      
            3.
         
         
            Predmet o kojemu je riječ u glavnom postupka prilika je za Sud da se izjasni o primjenjivosti Uredbe br. 261/2004 na let s polaskom i konačnim odredištem u trećoj zemlji s presjedanjem u državi članici. Sud će morati utvrditi proteže li se odšteta predviđena tom uredbom za dva leta s polazištem ili odredištem u državi članici, u okviru dviju zasebnih rezervacija, na zračnu vezu kao cjelinu, kada su ta dva leta rezervirana preko jedinstvene rezervacije.
         
      
            4.
         
         
            Sud je također pozvan pojasniti pojam „stvarnog vremena dolaska” glede obveza koje stvarni zračni prijevoznik ima u okviru ponude za preusmjeravanje, i odrediti je li taj prijevoznik odgovoran za zamjenski let koji izvodi drugi zračni prijevoznik, tako da bi moguće kašnjenje koje utječe na taj let trebalo pripisati tom prvom prijevozniku.
         
      
            5.
         
         
            Na kraju svoje analize predložit ću Sudu da na ta pitanja odgovori na način da je Uredba br. 261/2004 primjenjiva na situaciju u kojoj su dva leta koji su zajedno rezervirani zasebno obuhvaćeni tom uredbom i da se stvarni zračni prijevoznik koji je s putnikom sklopio ugovor o prijevozu može osloboditi svoje obveze isplate odštete samo ako mu je ponudio preusmjeravanje, koje mu omogućuje da stvarno stigne na svoje konačno odredište unutar dva sata od planiranog vremena polaska otkazanog leta.
         
      
      II. Pravo Unije
   
   
            6.
         
         
            Uvodne izjave 1., 2., 6., 12. i 13. Uredbe br. 261/2004 predviđaju:
            
                     „(1)
                  
                  
                     Aktivnost [Unije] u području zračnog prijevoza usmjerena je, pored ostalih stvari, na osiguravanje visoke razine zaštite putnika. Uz to, u potpunosti bi trebalo voditi računa o obvezama zaštite potrošača općenito.
                  
               
                     (2)
                  
                  
                     Uskraćivanje ukrcaja i otkazivanje ili kašnjenje leta uzrokuju ozbiljne probleme i neugodnosti putnicima.
                  
               […]
            
                     (6)
                  
                  
                     Zaštitu koju uživaju putnici koji putuju iz zračne luke smještene u državi članici, trebalo bi proširiti i na putnike koji napuštaju zračnu luku smještenu u trećoj zemlji i idu u zračnu luku koja se nalazi u državi članici, ako letom upravlja prijevoznik Zajednice.
                  
               […]
            
                     (12)
                  
                  
                     Problemi i neugodnosti, koje putnici imaju zbog otkazivanja leta, trebali bi također biti reducirani. To bi se trebalo postići poticanjem prijevoznika na to da o otkazivanju leta putnike izvijeste pravovremeno, odnosno prije vremena polaska predviđenog redom letenja i uz to im ponude prihvatljivo preusmjeravanje kako bi putnici mogli izvršiti druge pripreme. Ako putnici ne uspiju izvršiti navedeno, zračni prijevoznici su im dužni isplatiti nadoknadu, osim u slučajevima kada je do otkazivanja leta došlo zbog izvanrednih okolnosti koje se nije moglo izbjeći niti uz poduzimanje svih odgovarajućih [razumnih] mjera.
                  
               
                     (13)
                  
                  
                     Putnici čiji je let otkazan trebali bi moći ili ostvariti povrat novca vrijednosti karte ili ostvariti preusmjeravanje po zadovoljavajućim uvjetima i trebali bi biti zbrinuti na odgovarajući način dok čekaju kasniji let.”
                  
               
      
            7.
         
         
            Članak 2. te uredbe, naslovljen „Definicije”, određuje:
            „Za potrebe ove Uredbe:
            […]
            
                     (b)
                  
                  
                     ‚stvarni zračni prijevoznik’ znači zračni prijevoznik koji izvodi ili namjerava izvesti let ugovoren s putnicima ili u ime neke druge osobe, pravne ili fizičke, koja ima ugovor s tim putnikom;
                  
               […]
            
                     (h)
                  
                  
                     ‚konačno odredište’ znači odredište navedeno na karti koja je predstavljena na šalteru za prijavu za let ili, u slučaju izravno povezanih letova, odredište zadnjeg leta; zamjenski povezani letovi koji su dostupni neće se uzimati u obzir ako je poštovano izvorno planirano vrijeme dolaska;
                  
               […]”
         
      
            8.
         
         
            Člankom 3. navedene uredbe, naslovljenim „Područje primjene”, predviđeno je:
            „1.   Ova se Uredba primjenjuje na:
            
                     (a)
                  
                  
                     putnike koji putuju iz zračne luke smještene na državnom području države članice na koju se Ugovor primjenjuje;
                  
               
                     (b)
                  
                  
                     putnike koji putuju iz zračne luke smještene u trećoj zemlji u zračnu luku smještenu na državnom području države članice na koju se Ugovor primjenjuje, osim ako isti nisu dobili pogodnosti ili naknadu štete i nije im pružena pomoć u toj trećoj zemlji, ako je zračni prijevoznik koji pruža uslugu dotičnog leta prijevoznik Zajednice.
                  
               […]
            5.   Ova se Uredba primjenjuje na bilo kojeg zračnog prijevoznika koji osigurava prijevoz putnika obuhvaćenog stavcima 1. i 2. U slučajevima kada [stvarni] zračni prijevoznik koji nema ugovor s putnikom obavlja obveze propisane ovom Uredbom, smatrat će se kao da to radi u ime osobe koja ima ugovor s putnikom.”
         
      
            9.
         
         
            Člankom 5. iste uredbe, naslovljenim „Otkazivanje leta”, određeno je u stavku 1. točki (c) podtočki iii.:
            „1.   U slučaju otkazivanja leta, dotični putnici:
            […]
            
                     (c)
                  
                  
                     imaju pravo na odštetu od strane stvarnog zračnog prijevoznika u skladu s člankom 7., osim ako:
                     […]
                     
                              iii.
                           
                           
                              su obaviješteni o otkazivanju leta u roku od sedam dana prije vremena polaska predviđenog redom letenja i ponuđeno im je preusmjeravanje, čime im je omogućeno da otputuju ne više od sat vremena ranije od predviđenog vremena polaska i da stignu na konačno odredište unutar dva sata od planiranog vremena dolaska.”
                           
                        
               
      
            10.
         
         
            Članak 7. Uredbe br. 261/2004, naslovljen „Pravo na odštetu”, predviđa u svojim stavcima 1. i 2.:
            „1.   Pozivanjem na ovaj članak, putnici ostvaruju pravo na odštetu u iznosu od:
            
                     (a)
                  
                  
                     250 EUR za sve letove dužine 1500 km ili kraće;
                  
               
                     (b)
                  
                  
                     400 EUR za sve letove unutar Zajednice, duže od 1500 km i za sve druge letove dužine između 1500 km i 3500 km;
                  
               
                     (c)
                  
                  
                     600 EUR za sve letove koji ne spadaju pod točke (a) ili (b).
                  
               U određivanju udaljenosti, kao baza se uzima mjesto [krajnjeg] odredišta na koje će, zbog uskraćivanja ukrcaja ili otkazivanja leta, putnici stići s određenim vremenskim zakašnjenjem u odnosu na vrijeme dolaska predviđenim redom letenja.
            2.   Kada je putnicima ponuđeno preusmjeravanje do njihova konačnog odredišta zamjenskim letom, sukladno članku 8., i kad na taj način ostvareno vrijeme dolaska ne premašuje prvotno vrijeme dolaska leta
            […]
            (c) za 4 sata, u vezi sa svim letovima koji ne spadaju pod točke (a) ili (b),
            zračni prijevoznik može smanjiti visinu odštete predviđenu stavkom 1. za 50 %.”
         
      
            11.
         
         
            Pod naslovom „Pravo na vraćanje prevoznine ili preusmjeravanje” članak 8. stavak 1. te uredbe određuje:
            „Upućivanjem na ovaj članak, putnicima se nudi izbor između:
            […]
            
                     (b)
                  
                  
                     preusmjeravanje, po sukladnim uvjetima prijevoza do njihovog konačnog odredišta prvom mogućom prilikom […]”
                  
               
      
            12.
         
         
            Članak 13. navedene uredbe, naslovljen „Pravo regresa”, predviđa:
            „U slučajevima gdje stvarni zračni prijevoznik plaća odštetu ili izvršava druge obveze koje proizlaze iz ove Uredbe, niti jedna odredba iz ove Uredbe ne može se protumačiti na način koji bi ograničavao njegovo pravo da zatraži regres od bilo koje osobe, uključujući treću stranu u skladu s primjenljivim pravom. Posebno se ovom Uredbom, ni na koji način, ne ograničava pravo stvarnog zračnog prijevoznika da traži nadoknadu od tour operatora ili od druge osobe s kojom zračni prijevoznik ima ugovor. […]”
         
      
      III. Glavni postupak, prethodna pitanja i postupak pred Sudom
   
   
            13.
         
         
            Jedan putnik ishodio je potvrđenu rezervaciju za zračnu vezu koju je zračni prijevoznik Zajednice Austrian Airlines trebao izvesti između Kišinjeva (Moldova) i Bangkoka (Tajland) i koja je obuhvaćala dva uzastopna leta predviđena za 29. svibnja 2019.: prvi je let povezivao Kišinjev (Moldova) s Bečom (Austrija), a drugi let, čiji je polazak bio planiran više sati nakon dolaska prvog, povezivao je Beč (Austrija) s Bangkokom (Tajland) te je trebao stići na odredište 30. svibnja 2019. u 14.20.
         
      
            14.
         
         
            Let iz Kišinjeva za Beč otkazan je manje od sedam dana prije planiranog polaska. Društvo Austrian Airlines izmijenilo je rezervaciju putnika tako da ga je premjestilo na zamjenski let koji je povezivao Istanbul (Turska) s Bangkokom (Tajland) s dolaskom koji je također bio planiran za 30. svibnja 2019., ali u 15.00 (
                  3
               ). Zamjenski let trebao je, dakle, kasniti samo 40 minuta u odnosu na planirano vrijeme dolaska prvotno rezerviranog leta. No, taj zamjenski let stigao je u Bangkok u 16.47, to jest uz kašnjenje od 2 sata i 27 minuta u odnosu na planirano vrijeme dolaska prvotno rezerviranog leta.
         
      
            15.
         
         
            Društvo Airhelp, kojemu je dotični putnik ustupio pravo na odštetu kojim je raspolagao na temelju članka 7. Uredbe br. 261/2004, zahtijeva odštetu u iznosu od 300 eura tvrdeći da društvo Austrian Airlines nije putniku ponudilo preusmjeravanje koje bi mu omogućilo da stigne na konačno odredište, Bangkok, unutar dva od prvotno planiranog dolaska. U tom je iznosu uzeta u obzir okolnost da prema mišljenju društva Airhelp društvo Austrian Airlines ima pravo na smanjenje iznosa odštete u skladu s člankom 7. stavkom 2. točkom (c) te uredbe, s obzirom da je putnik stigao na svoje konačno odredište u roku koji ne premašuje četiri sata nakon prvotno planiranog vremena. Društvo Austrian Airlines osporava, međutim, taj zahtjev smatrajući da putnik nema pravo na tu odštetu, s obzirom da je planirano vrijeme dolaska zamjenskog leta bilo 15.00 i, prema tome, da je kašnjenje iznosilo samo 40 minuta u odnosu na planirano vrijeme dolaska prvotno rezerviranog leta, to jest 14.20.
         
      
            16.
         
         
            Sud koji je odlučivao u prvom stupnju, Bezirksgericht Schwechat (Općinski sud u Schwechatu, Austrija), prihvatio je zahtjev utvrdivši da iz teksta Uredbe br. 261/2004 proizlazi da u kontekstu izračuna kašnjenja leta valja usporediti planirano vrijeme dolaska prvotnog leta s vremenom u koje je zamjenski let stvarno stigao na konačno odredište. Iz toga je taj sud zaključio da se zračni prijevoznik oslobađa isplate odštete samo ako je putnik zamjenskim letom stvarno stigao na svoje konačno odredište najviše dva sata kasnije nego što se to prvotno predviđalo.
         
      
            17.
         
         
            Taj isti sud primijetio je da je u ovom slučaju putnik, u skladu s planom, trebao u Bangkok sletjeti u 14.20, ali je u stvarnosti u svoje konačno odredište stigao zamjenskim letom tek u 16.47, dakle 2 sata i 27 minuta kasnije. Utvrdio je da je osnovan zahtjev za odštetu u smanjenom iznosu od 50 %, a da, međutim, nije razmotrio pitanje primjenjuju li se uopće odredbe Uredbe br. 261/2004 na predmetne činjenice.
         
      
            18.
         
         
            Protiv prvostupanjske odluke društvo Austrian Airlines podnijelo je žalbu sudu koji je uputio zahtjev, Landesgerichtu Korneuburg (Zemaljski sud u Korneuburgu, Austrija).
         
      
            19.
         
         
            Taj sud primjećuje da iz sudske prakse Suda izgleda proizlazi da presjedanje na području Unije ne čini da se Uredba br. 261/2004 primjenjuje na letove koji su zajedno rezervirani i čije prvotno polazište ili konačno odredište nije na području Unije. Da je to slučaj, on smatra da se ta uredba ne bi primjenjivala na prvotno rezervirani let koji povezuje Kišinjev (Moldova) s Bangkokom (Tajland) preko Beča (Austrija), jer se prvotno polazište i konačno odredište nalaze u trećoj zemlji. Pita se, međutim, bi li takav zaključak bio u skladu s ciljem navedene uredbe da se putnicima zajamči visoka razine zaštite, pri čemu naglašava da bi u slučaju da se ta dva leta nisu zajedno rezervirala, svaki od njih bio obuhvaćen područjem primjene iste uredbe, u skladu s njezinim člankom 3. stavkom 1.
         
      
            20.
         
         
            Taj sud potom primjećuje da se u slučaju da se Uredba br. 261/2004 primjenjuje, postavlja pitanje, treba li članak 5. stavak 1. točku (c) podtočku iii. te uredbe tumačiti da se vremenski okvir koji se njome utvrđuje treba zasnivati na planiranom ili stvarnom vremenu polaska i dolaska zamjenskog leta. Naglašava da u predmetu u kojemu je riječ u glavnom postupku pravo na odštetu ovisi, naime, o odgovoru na pitanje treba li usporediti planirano vrijeme dolaska u konačno odredište s planiranim vremenom dolaska zamjenskog leta (situacija koja ne bi dala pravo na odštetu jer je kašnjenje kraće od 2 sata) ili prije sa stvarnim vremenom dolaska zamjenskog leta (situacija koja bi dala pravo na odštetu jer je kašnjenje duže od 2 sata).
         
      
            21.
         
         
            Sud koji je uputio zahtjev primjećuje da tekst članka 5. stavka 1. točke (c) podtočke iii. Uredbe br. 261/2004 ne daje nikakav odgovor. Pita se treba li formulaciju „ponuđeno im je” u toj odredbi tumačiti na način da je zračni prijevoznik samo dužan dati putniku ponudu za preusmjeravanje, a da nije obvezan osigurati da će let stići u planirano vrijeme ili u određenom vremenskom razmaku u odnosu na to vrijeme, tako da mu se ne bi smjelo pripisati moguće kašnjenje zamjenskog leta koji je izveo drugi prijevoznik.
         
      
            22.
         
         
            U tim je okolnostima Landesgericht Korneuburg (Zemaljski sud u Korneuburgu) odlučio prekinuti postupka i uputiti Sudu sljedeća prethodna pitanja:
            
                     „1.
                  
                  
                     Treba li članak 3. stavak 1. [Uredbe br. 261/2004] tumačiti na način da tu uredbu treba primijeniti i na let s jedinstvenom rezervacijom koji se sastoji od dvaju letova koje treba izvesti (isti) zračni prijevoznik Zajednice i u slučaju kad se i polazište prvog leta i odredište drugog leta nalaze u trećoj zemlji, a samo se odredište prvog leta i polazište drugog leta nalaze na državnom području države članice?
                  
               U slučaju potvrdnog odgovora na prvo pitanje:
            
                     2.
                  
                  
                     Treba li članak 5. stavak 1. točku (c) podtočku iii. [Uredbe br. 261/2004] tumačiti na način da putnik ima i pravo na odštetu u skladu s člankom 7. stavkom 1. te uredbe i u slučaju kad je točno da bi u okviru preusmjeravanja koje mu je ponuđeno stigao na konačno odredište kako je planirao i ne više od dva sata nakon planiranog vremena dolaska otkazanog leta, ali u stvarnosti nije stigao na konačno odredište u tom vremenskom okviru?”
                  
               
      
            23.
         
         
            Tajništvo Suda zaprimilo je 23. rujna 2020. zahtjev za prethodnu odluku. Stranke u glavnom postupku, austrijska i danska vlada te Europska komisija podnijeli su pisana očitovanja. Rasprava nije održava, ali su stranke i zainteresirane osobe, osim danske vlade, odgovorile u pisanom obliku na pitanja Suda od 18. svibnja 2021.
         
      
      IV. Analiza
   
   
      
         A.
       
         Primjenjivost Uredbe br. 261/2004 na zračnu vezu s prvotnim polazištem i konačnim odredištem u trećoj zemlji koja se, međutim, sastoji od dvaju letova s polazištem ili odredištem u državi članici (prvo prethodno pitanje)
      
   
   
            24.
         
         
            Svojim prvim prethodnim pitanjem sud koji je uputio zahtjev nastoji saznati, primjenjuje li se Uredba br. 261/2004 na zračnu vezu koju provodi zračni prijevoznik Zajednice i koja se sastoji od dvaju letova koji su zajedno rezervirani, kada se prvotno polazište i konačno odredište nalaze u trećoj zemlji, u konkretnom slučaju Moldovi i Tajlandu, i kada se odredište prvog leta i polazište drugog leta nalaze na državnom području države članice.
         
      
            25.
         
         
            Ponajprije ustvrđujem da je prvi let, Kišinjev – Beč, koji izvodi zračni prijevoznik Zajednice s polaskom iz treće zemlje (Moldova) i odredištem u državi članici (Austriji) obuhvaćen područjem primjene Uredbe br. 261/2004 na temelju članka 3. stavka 1. točke (b) (
                  4
               ) ove potonje, dok je drugi let, Beč – Bangkok, s polaskom iz države članice (Austrija) i odredištem u trećoj zemlji (Tajland) također obuhvaćen tom uredbom u skladu s njezinim člankom 3. stavkom 1. točkom (a).
         
      
            26.
         
         
            Iako je svaki od tih dvaju letova, razmatran zasebno, obuhvaćen Uredbom br. 261/2004, dovodi li okolnost, da su oni zajedno rezervirani s prvotnim polazištem i konačnim odredištem koja se nalaze u trećim zemljama, do neprimjenjivosti te uredbe?
         
      
            27.
         
         
            Dok društvo Austrian Airlines i danska vlada smatraju da na to pitanje treba odgovoriti potvrdno iz razloga što se ta uredba ne primjenjuje na zračnu vezu koja povezuje jednu treću zemlju s drugom trećom zemljom, društvo Airhelp, austrijska vlada i Komisija imaju suprotno mišljenje.
         
      
            28.
         
         
            U analizi koja slijedi objašnjavam razloge zbog kojih se slažem s potonjima.
         
      
            29.
         
         
            
               Kao prvo, iz teksta članka 3. stavka 1. točaka (a) i (b) Uredbe br. 261/2004, u vezi s njezinom uvodnom izjavom 6. te uredbe, ne proizlazi da bi teritorijalno područje primjene te uredbe trebalo ovisiti o prvotnom polazištu i konačnom odredištu kada je riječ o zračnoj vezi koja se sastoji od dvaju ili više letova.
         
      
            30.
         
         
            Naime, članak 3. stavak 1. Uredbe br. 261/2004 ne određuje da izraz „koji putuju iz zračne luke smještene na državnom području države članice” iz njegove točke (a) upućuje na prvotno polazište putnika niti da izraz „u zračnu luku smještenu na državnom području države članice” iz njegove točke (b) upućuje na njegovo konačno odredište (
                  5
               ).
         
      
            31.
         
         
            Usto, ne čini se da primjenjivost Uredbe br. 261/2004 ovisi o pojmovima „prvotnog polaska” i „konačnog odredišta”. Ona je, naprotiv, povezana s postojanjem leta s polaskom iz zračne luke smještene na državnom području države članice ili s polaskom iz zračne luke smještene u trećoj državi i odredištem u zračnoj luci smještenoj na državnom području države članice pod uvjetom da je prijevoznik koji izvodi let prijevoznik Zajednice (
                  6
               ). Prema tome, relevantan je pojam „let” kako ga je Sud protumačio (
                  7
               ), to jest operacija zračnog prijevoza koja je „jedinica” i obavlja je zračni prijevoznik koji određuje njezin plan putovanja (
                  8
               ). Prema mojem mišljenju, osobito iz izraza „jedinica” proizlazi da se let može smatrati operacijom zračnog prijevoza između dvije zračne luke (
                  9
               ).
         
      
            32.
         
         
            Budući da se odredište prvog leta nalazi na državnom području države članice i odgovara polazištu drugog leta, smatram da iz samog teksta članka 3. stavka 1. Uredbe br. 261/2004 proizlazi da se to mjesto može uzeti u obzir u svrhu primjenjivosti te uredbe.
         
      
            33.
         
         
            
               Kao drugo, poput austrijske vlade i Komisije, držim da razlozi jednakog postupanja idu u korist primjene Uredbe br. 261/2004 na zračnu vezu, kao što je ona u glavnom postupku, a koja obuhvaća dva leta, neovisno o upotrijebljenom načinu rezerviranja.
         
      
            34.
         
         
            Naglašavam u tom pogledu da područje primjene Uredbe br. 261/2004 pokriva letove koji imaju određenu poveznicu s područjem Unije, to jest čije polazište (članak 3. stavak 1. točka (a)) ili odredište (članak 1. točka (b)) jest zračna luka smještena na državnom području države članice. Kada svaki od dvaju letova ima takvu poveznicu, okolnost da su ti letovi kupljeni zajedno ili zasebno ne bi trebala prekinuti tu poveznicu i dovesti do različitog postupanja među putnicima na navedenim letovima.
         
      
            35.
         
         
            To ću razmatranje dočarati uzimajući primjer dvaju putnika. Putnik A, poput putnika o kojemu je riječ u glavnom postupku, rezervirao je dva leta, od kojih je prvi, Kišinjev (Moldova) – Beč (Austrija), a drugi let Beč (Austrija) – Bangkok (Tajland), preko jedinstvene rezervacije. Putnik B, koji ima isti plan putovanja kao i putnik A, rezervirao je ista dva leta preko dviju zasebnih rezervacija. Kao putnik na letu, s jedne strane, s polaskom iz treće zemlje i odredištem u državi članici, a koji izvodi prijevoznik Zajednice (članak 3. stavak 1. točka (b) Uredbe br. 261/2004), te, s druge strane, s polaskom iz države članice u treću zemlju (članak 3. stavak 1. točka (a) te uredbe), putnik B očito ima pravo na zaštitu dodijeljenu navedenom uredbom. Treba li se putniku A uskratiti ta zaštita samo iz razloga jer je napravio jedinstvenu rezervaciju?
         
      
            36.
         
         
            Iako su putnici A i B u objektivno istovjetnoj situaciji kao i putnici istih letova, uskratiti primjenu Uredbe br. 261/2004 na putnika A imalo bi za posljedicu to da se prema tim putnicima postupa različito jer ne bi imali pravo na istovjetnu zaštitu s obzirom na štetne posljedice koje mogu uzrokovati kašnjenja letova (
                  10
               ).
         
      
            37.
         
         
            Prema ustaljenoj sudskoj praksi Suda, načelo jednakosti ili nediskriminacije zahtijeva da se u usporedivim situacijama ne postupa različito, a da se u različitim situacijama ne postupa jednako, osim ako je takvo postupanje objektivno opravdano (
                  11
               ).
         
      
            38.
         
         
            Slijedom navedenog, za putnike koji trpe kašnjenja leta, poput onih u glavnom postupku, mora se, prema mojem mišljenju, smatrati da se nalaze u usporedivoj situaciji i prema njima se ne bi, dakle, smjelo postupati različito samo iz razloga što se razlikuje upotrijebljeni način rezerviranja.
         
      
            39.
         
         
            
               Kao treće, cilj koji zakonodavac želi ostvariti podupire tu analizu.
         
      
            40.
         
         
            Podsjećam da se Uredbom br. 261/2004 nastoji zajamčiti visoka razina zaštite putnika.
         
      
            41.
         
         
            Budući da je svaki let obuhvaćen tom uredbom i, razmatran zasebno, daje pravo na odštetu, bilo bi prema mojem mišljenju suprotno tom cilju zaštite putnika smatrati da oni nemaju pravo na tu zaštitu kada su letovi rezervirani zajedno.
         
      
            42.
         
         
            Nedavna sudska praksa Suda o jedinstvenoj rezervaciji (
                  12
               ) ne proturječi tom tumačenju.
         
      
            43.
         
         
            Naime, ta se sudska praksa odnosi na izravno povezane letove kada, za razliku od činjenica u glavnom postupku, jedan od letova, razmatran zasebno, ne spada u područje primjene Uredbe br. 261/2004.
         
      
            44.
         
         
            To ponajprije proizlazi iz presude Wegener. Predmet povodom kojeg je ta presuda donesena odnosio se na let s jedinstvenom rezervacijom s polaskom iz Berlina (Njemačka) i, dakle, iz države članice, s konačnim odredištem u Agadiru (Maroko) koji se nalazi u trećoj zemlji s presjedanjem u Casablanci koja se nalazi toj istoj trećoj zemlji. Putnik je propustio drugi let iz Casablance za Agadir i zakasnio više od 4 sata u dolasku na svoje konačno odredište zbog polijetanja koje je kasnilo prilikom polaska prvog leta u Njemačkoj. Drugi let, s polaskom i odredištem u zračnoj luci koja je smještena u trećoj zemlji, nije bio obuhvaćen Uredbom br. 261/2004.
         
      
            45.
         
         
            Oslanjajući se na presudu Folkerts (
                  13
               ), Sud je smatrao da se radi odštete kašnjenje treba ocijeniti u odnosu na vrijeme dolaska na konačno odredište, to jest konačno odredište zadnjeg leta (
                  14
               ). Presudio je da iz pojma „zadnji let” proizlazi da pojam „izravno povezani let” treba tumačiti tako da upućuje na dva ili više letova koji čine cjelinu za potrebe prava na odštetu putnika predviđenog Uredbom br. 261/2004 (
                  15
               ). Glede prijevoza s jedinstvenom rezervacijom poput onoga povodom kojeg je donesena presuda Wegener, Sud je presudio da ga treba, kao cjelinu, promatrati kao izravno povezani let koji je obuhvaćen člankom 3. stavkom 1. točkom (a) te uredbe (
                  16
               ).
         
      
            46.
         
         
            Primjećujem da je uzimanje u obzir letova kao cjeline s polaskom iz zračne luke smještene u državi članici, u konkretnom slučaju Njemačkoj, i konačnim odredištem u zračnoj luci smještenoj u trećoj zemlji, u konkretnom slučaju Maroku, dopustilo zaključak da putnik ima pravo na odštetu, dok, razmatram zasebno, drugi let s polaskom i odredištem u zračnoj luci smještenoj u toj trećoj zemlji, ne daje pravo na odštetu. To rješenje očito doprinosi jamčenju visoke razine zaštite koju je zakonodavac predvidio.
         
      
            47.
         
         
            Slično je rješenje potom usvojeno u presudi České aerolinie i u rješenju KLM.
         
      
            48.
         
         
            Predmet povodom kojeg je donesena presuda České aerolinie odnosio se na let s polaskom iz države članice, konačnim odredištem u trećoj zemlji i presjedanjem u trećoj zemlji (
                  17
               ). Jedinstvena rezervacija obavljena je pri zračnom prijevozniku Zajednice koji je izveo prvi let. Sud je presudio da je putnik može podnijeti zahtjev za odštetu protiv tog prijevoznika čak i ako on nije izveo drugi let koji je uzrokovao kašnjenje i koji, razmatran zasebno, ne daje pravo na odštetu jer je povezivao dvije treće zemlje.
         
      
            49.
         
         
            Naposljetku, predmet povodom kojeg je doneseno rješenje KLM odnosio se na let s polaskom iz treće zemlje i odredištem u Uniji s presjedanjem u Uniji (
                  18
               ). Jedinstvena rezervacija obavljena je s prijevoznikom Zajednice. Iako je prvi let s polaskom iz treće zemlje i odredištem u Uniji izveo prijevoznik izvan Zajednice i stoga nije bio obuhvaćen člankom 3. stavkom 1. točkom (b) Uredbe br. 261/2004, te iako je kašnjenje utvrđeno u konačnom odredištu uzrokovao zračni prijevoznik tog prvog leta, Sud je podsjetio da takve izravno povezane letove valja razumjeti kao cjelinu na koju se ta uredba primjenjuje (
                  19
               ). Iz toga je slijedilo da putnik koji je pretrpio kašnjenje na svoje konačno odredište od tri sata ili više može pokrenuti postupak za naknadu štete na temelju navedene uredbe protiv zračnog prijevoznika Zajednice (
                  20
               ).
         
      
            50.
         
         
            Sud je naglasio da to rješenje opravdava cilj osiguranja visoke razine zaštite putnika kako bi se zajamčilo da prevezeni putnici prime odštetu od stvarnog zračnog prijevoznika koji je s njima sklopio ugovor o prijevozu, a da pritom nisu uzeti u obzir dogovori koje je taj prijevoznik poduzeo u pogledu ispunjenja letova od kojih se sastojao izravno povezani let koji je prodavao (
                  21
               ).
         
      
            51.
         
         
            Smatram tako, kao i Komisija, da ta sudska praksa doprinosi ostvarenju cilja Uredbe br. 261/2004 koji se sastoji od jamčenja visoke razine zaštite, tako da se ta odredba tumači u smislu da se primjenjuje također i kada cijeli izravno povezani let sadržava let na koji se Uredba ne bi primjenjivala da se taj let razmatra zasebno.
         
      
            52.
         
         
            S druge strane, smatram, kao i ta institucija, da tu sudsku praksu ne treba primjenjivati po analogiji na zračnu vezu koja sadržava dva leta, poput one o kojoj je riječ u glavnom postupku. Takva primjena ne bi, prema mojem mišljenju, bila ni u skladu s tekstom ni s ciljem Uredbe br. 261/2004, s obzirom da se ona već primjenjuje na dva leta razmatrana zasebno i da bi ta primjena dovela do rezultata suprotnog od onog koji je zakonodavac zadao. Naime, ako bi se u takvim slučajevima u obzir uzeli letovi kao cjelina, vodeći računa o prvotnom polazištu i konačnom odredištu, pri čemu se oba nalaze u trećoj zemlji, ograničila bi se zaštita dodijeljena tom uredbom lišavajući putnika bilo kakve zaštite na temelju navedene uredbe, čak i ako ti letovi koje je izveo prijevoznik Zajednice imaju polazište ili odredište u Uniji i spadaju, prema tome, u područje primjene Uredbe br. 261/2004.
         
      
            53.
         
         
            Drukčije rečeno, smatram da situacija koja je očito obuhvaćena područjem primjene Uredbe br. 261/2004 ne može izaći iz njega na temelju gore analizirane sudske prakse u vezi s jedinstvenom rezervacijom (
                  22
               ).
         
      
            54.
         
         
            Osim što bi takva primjena po analogiji bila suprotna tekstu članka 3. stavka 1. Uredbe br. 261/2004, njezin bi ishod bio barem paradoksalan.
         
      
            55.
         
         
            Iz toga bi proizlazilo da bi kombinacija leta obuhvaćenog tom uredbom s letom koji nije njome obuhvaćen, kao u predmetima povodom kojeg su donesene presude Wegener i České aerolinie i rješenje KLM, omogućila putniku da se zaštiti za oba ta leta, dok bi kombinacija dvaju letova zasebno obuhvaćenih navedenom uredbom, kao u glavnom postupku, dovela do potpunog lišavanja putnika zaštite.
         
      
            56.
         
         
            Konkretno, to bi značilo da bi putnici na letu na koji se Uredba br. 261/2004 ne primjenjuje, poput putnika na letu Agadir – Casablanca u predmetu povodom kojeg je donesena presuda Wegener ili onih na letu Abu Dhabi – Bangkok u predmetu povodom kojeg je donesena presuda České aerolinie, imali bolju zaštitu od posljedica otkazivanja ili kašnjenja leta od zaštite koju bi uživali putnici na dvama letovima od kojih je svaki obuhvaćen tom uredbom, poput putnika na letovima Kišinjev – Beč i Beč – Bangkok, u slučaju kao što je onaj u glavnom postupku.
         
      
            57.
         
         
            Dodao bih da iz presuda Wegener i České aerolinie kao i rješenja KLM ne proizlazi da bi se izravno povezani let morao u svim slučajevima smatrati jedinstvenim letom u svrhu odštete na temelju Uredbe br. 261/2004, ali da bi to moglo važiti u okviru rasporeda letova poput onog o kojemu je bila riječ u predmetima povodom kojih su te presude donesene.
         
      
            58.
         
         
            Smatram naposljetku da presuda Emirates Airlines (
                  23
               ) u vezi s povratnim putovanjem ide u prilog tumačenju prema kojem oba leta, kao u glavnom postupku, treba ispitati zasebno čak i ako su oni rezervirani zajedno. Sud je, naime, presudio da polazni i povratni let kupljeni u okviru jedinstvene rezervacije treba smatrati razmatrati samostalno (
                  24
               ), tako da takvo povratno putovanje nije obuhvaćeno člankom 3. stavkom 1. točkom (a) Uredbe br. 261/2004. Tumačenje Suda u toj presudi zasniva se osobito na nužnost da se ne ugrozi koristan učinak te odredbe i ne umanji zaštita koju putnicima treba dodijeliti na temelju te uredbe (
                  25
               ).
         
      
            59.
         
         
            Zbog svih prethodno navedenih razloga smatram da članak 3. stavak 1. Uredbe br. 261/2004 treba tumačiti na način da se ta uredba primjenjuje na zračnu vezu koju provodi prijevoznik Zajednice, koja se sastoji od dvaju letova i bila je predmet jedinstvene rezervacije, kada se prvotno polazište i konačno odredište nalaze u trećoj zemlji, ali se odredište prvog leta i polazište drugog leta nalaze na državnom području države članice, tako da je svaki let razmatran zasebno obuhvaćen tom odredbom.
         
      
            60.
         
         
            Uzimajući u obzir odgovor koji predlažem dati na prvo prethodno pitanje, smatram da se ne treba izjasniti o primjenjivosti Sporazuma o zajedničkom zračnom prostoru između EU‑a i Moldove na situaciju u glavnom postupku (
                  26
               ).
         
      
      
         B.
       
         Uzimanje u obzir planiranog ili stvarnog vremena dolaska na konačno odredište radi odštete (drugo prethodno pitanje)
      
   
   
            61.
         
         
            Svojim drugim prethodnim pitanjem, sud koji je uputio zahtjev nastoji saznati ima li na temelju članka 5. stavka 1. točke (c) podtočke iii. Uredbe br. 261/2004 putnik pravo na odštetu, kada je zamjenski let koji mu je ponuđen trebao, doduše, stići na svoje konačno odredište za ne više od dva sata nakon planiranog vremena dolaska otkazanog leta, ali u stvarnosti nije stigao na svoje konačno odredište u tom vremenskom okviru.
         
      
            62.
         
         
            U biti, to se pitanje odnosi na okolnost je li stvarni zračni prijevoznik, koji je ponudio preusmjeravanje koje prvotno odgovara vremenskim zahtjevima predviđenim u toj odredbi, također odgovoran za kašnjenje zamjenskog leta koji je izveo drugi stvarni zračni prijevoznik jer taj let više ne ispunjava te zahtjeve.
         
      
            63.
         
         
            U skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (c) Uredbe br. 261/2004, u slučaju otkazivanja leta putnici imaju načelno pravo na odštetu od strane stvarnog zračnog prijevoznika u skladu s njezinim člankom 7.
         
      
            64.
         
         
            Stvarni zračni prijevoznik može se osloboditi te obveze isplate odštete samo u rijetkim iznimkama predviđenima u podtočkama i. do iii. prve odredbe (
                  27
               ).
         
      
            65.
         
         
            Kada je na temelju podtočke iii. te prve odredbe putnik obaviješten o otkazivanju leta manje od sedam dana prije vremena polaska predviđenog redom letenja, on ima pravo na odštetu osim ako su ispunjena dva kumulativna uvjeta. Prvo, putnik mora primiti ponudu za preusmjeravanje koja mu omogućuje da otputuje ne više od sat vremena ranije od predviđenog vremena polaska. Drugo, to mu preusmjeravanje mora omogućiti da stigne na svoje konačno odredište unutar dva sata od planiranog vremena dolaska (
                  28
               ).
         
      
            66.
         
         
            Tekst članka 5. stavka 1. točke (c) podtočke iii. Uredbe br. 261/2004, kao i tekst njezina članka 7. stavka 2. u kojem se spominje „vrijeme dolaska” ne daju jasan odgovor glede pitanja, treba li radi utvrđivanja je li taj uvjet ispunjen u obzir uzeti planirano ili stvarno vrijeme dolaska zamjenskog leta.
         
      
            67.
         
         
            Sud je ipak naveo da je radi odštete koja se duguje zbog kašnjenja na temelju članka 7. Uredbe br. 261/2004, relevantno samo kašnjenje utvrđeno u odnosu na planirano vrijeme dolaska na konačno odredište (
                  29
               ).
         
      
            68.
         
         
            Konkretnije, Sud je presudio da članke 2., 5. i 7. Uredbe br. 261/2004 treba tumačiti na način da pojam „vrijeme dolaska“, koji se upotrebljava za utvrđivanje duljine kašnjenja koje su pretrpjeli putnici leta, označava trenutak u kojem se otvore barem jedna vrata zrakoplova, pri čemu se podrazumijeva da je putnicima u tom trenutku dopušteno napustiti zrakoplov (
                  30
               ), i slijedom toga označava trenutak u kojem je zrakoplov stigao u odredišnu zračnu luku.
         
      
            69.
         
         
            Ističem, usto, da je Sud dodijelio putniku pravo na odštetu na temelju članka 5. stavka 1. točke (c) podtočke iii. Uredbe br. 261/2004, uzimajući u obzir vrijeme u koje je zrakoplov kojim se obavlja zamjenski let sletio, dakle, njegovo stvarno vrijeme dolaska na konačno odredište (
                  31
               ).
         
      
            70.
         
         
            Iz toga zaključujem da kada je zamjenski let stvarno stigao na svoje konačno odredište uz kašnjenje duže od 2 sata u odnosu na planirano vrijeme dolaska prvotno rezerviranog leta, poput onog ovdje koji je pretrpio kašnjenje od 2 sata i 27 minuta, drugi uvjet predviđen u članku 5. stavku 1. točki (c) podtočki iii. Uredbe br. 261/2004 nije u stvarnosti ispunjen, tako da bi dotični putnik imao pravo na odštetu iz članka 7. te uredbe.
         
      
            71.
         
         
            S jedne strane, smatram, kao i Komisija, da je jedino to tumačenje primjereno cilju Uredbe br. 261/2004 u vidu otklanjanja štete koja je uzrokovana in fine putniku kašnjenjem i koja se sastoji od nepovratnog gubitka vremena (
                  32
               ).
         
      
            72.
         
         
            Budući da do neugodnosti koju čini taj gubitak vremena u okviru izravno povezanog leta dolazi tek dolaskom putnika na svoje konačno odredište (
                  33
               ), kašnjenje zamjenskog leta može se ocijeniti samo s obzirom na stvarno vrijeme dolaska ovog potonjeg.
         
      
            73.
         
         
            S druge strane, takvo tumačenje ne može dovesti u pitanje činjenica da je stvarni zračni prijevoznik ponudio preusmjeravanje koje je formalno ispunilo vremenske uvjete potrebne za takvo preusmjeravanje.
         
      
            74.
         
         
            Naime, formulacija članka 5. stavka 1. točke (c) podtočke iii. Uredbe br. 261/2004, prema kojoj stvarni zračni prijevoznik mora „ponu[diti] preusmjeravanje […] da stignu” na svoje konačno odredište, mogla bi doduše značiti da jednom kada dotični putnik prihvati ponudu za preusmjeravanje koje ispunjava uvjete predviđene u toj odredbi, taj prijevoznik nije odgovoran za pravilno ispunjenje te ponude.
         
      
            75.
         
         
            Međutim, s ciljem smanjenja ozbiljnih problema i neugodnosti (
                  34
               ) uzrokovanih otkazivanjem leta, odredbe kojima se dodjeljuju prava putnicima u zračnom prometu treba široko tumačiti (
                  35
               ).
         
      
            76.
         
         
            U tom pogledu proizlazi, prije svega, iz članka 8. stavka 1. točke (b) Uredbe br. 261/2004, u vezi s njezinim uvodnim izjavama 12. i 13., da se taj stvarni zračni prijevoznik može osloboditi svoje obveze isplate odštete, samo ako je upotrijebio sva sredstva koja mu stoje na raspolaganju kako bi osigurao razumno preusmjeravanje po zadovoljavajućim uvjetima kada je to najranije moguće (
                  36
               ).
         
      
            77.
         
         
            Usto, obveza isplate odštete poticajno djeluje na stvarnog zračnog prijevoznika što podrazumijeva da se pravo putnika na preusmjeravanje mora djelotvorno provesti uz opasnost da se ugrozi (
                  37
               ).
         
      
            78.
         
         
            Prema mojem mišljenju, iz toga proizlazi da se stvarni zračni prijevoznik na kojem je da putniku da ponudu za preusmjeravanje mora uvjeriti u pravilno izvršenje ove potonje, tako da taj putnik stvarno stigne na svoje konačno odredište pod uvjetima koji se odnose na raspored letenja usporediv s rasporedom letenja otkazanog leta.
         
      
            79.
         
         
            Potom, ta stvarna provedba preusmjeravanja proizlazi, prema mojem mišljenju, prešutno iz ugovorne naravi veze koja povezuje putnika i stvarnog zračnog prijevoznika s obzirom na definiciju ovog potonjeg pojma u članku 2. točki (b) Uredbe br. 261/2004. Naime, sklapanje ugovora između tih stranaka jamstvo je za putnike da će stići na svoje konačno odredište prema predviđenom redu letenja (
                  38
               ).
         
      
            80.
         
         
            Stoga, kada na temelju druge rečenice stavka 5. članka 3. Uredbe br. 261/2004 stvarni zračni prijevoznik koji nije sklopio ugovor s dotičnim putnikom ispuni obveze koje proizlaze iz te uredbe, smatra se da on djeluje u ime osobe koja je sklopila ugovor s tim putnikom. To u konkretnom slučaju znači da se za stvarnog zračnog prijevoznika koji je obavio preusmjeravanje smatra da djeluje u ime društva Austrian Airlines koje mu je povjerilo provedbu tog preusmjeravanja.
         
      
            81.
         
         
            Na temelju tog se rješenja može tako izbjeći da se zračni prijevoznik s kojim je putnik sklopio ugovor o prijevozu opravda postupanjem zračnog prijevoznika koji je uzrokovao neprikladno izvođenje zamjenskog leta (
                  39
               ).
         
      
            82.
         
         
            Naposljetku, ne izgleda nerazumno da obveze predviđene Uredbom br. 261/2004 snose zračni prijevoznici s kojima su dotični putnici povezani ugovorom o prijevozu, s obzirom da im ovaj potonji daje pravo na let koji se ne bi smio niti otkazati niti bi smio kasniti (
                  40
               ), i to ne dirajući u mogućnost tih prijevoznika da dobiju olakšice u vezi s odštetom (
                  41
               ) ili zahtijevaju naknadu od bilo koje osobe koja je uzrokovala kašnjenje (
                  42
               ).
         
      
            83.
         
         
            Na temelju prethodnih razmatranja, mislim da preusmjeravanje koje ponudi zračni prijevoznik koji je s putnikom sklopio ugovor o prijevozu ovaj potonji mora stvarno obaviti, tako da putnik ima pravo na odštetu na temelju članka 7. stavka 1. Uredbe br. 261/2004, kada stvarno vrijeme dolaska tog zamjenskog leta na njegovo konačno odredište premašuje za više od dva sata planirano vrijeme dolaska prvotno rezerviranog leta.
         
      
      V. Zaključak
   
   
            84.
         
         
            Uzimajući u obzir prethodnu analizu, predlažem Sudu da na pitanja koja je uputio Landesgericht Korneuburg (Zemaljski sud u Korneuburgu, Austrija) odgovori na sljedeći način:
            
                     1.
                  
                  
                     Članak 3. stavak 1. Uredbe (EZ) br. 261/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o utvrđivanju općih pravila odštete i pomoći putnicima u slučaju uskraćenog ukrcaja i otkazivanja ili dužeg kašnjenja leta u polasku te o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 295/91 treba tumačiti na način da se ta uredba primjenjuje na zračnu vezu koju provodi prijevoznik Zajednice, koja se sastoji od dvaju letova i bila je predmet jedinstvene rezervacije, kada se prvotno polazište i konačno odredište nalaze u trećoj zemlji, ali se odredište prvog leta i polazište drugog leta nalaze na državnom području države članice, tako da je svaki let razmatran zasebno obuhvaćen tom odredbom.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Članak 5. stavak 1. točku (c) podtočku iii. Uredbe br. 261/2004 treba tumačiti na način da preusmjeravanje koje ponudi zračni prijevoznik koji je s putnikom sklopio ugovor o prijevozu ovaj potonji mora stvarno obaviti, tako da putnik ima pravo na odštetu na temelju članka 7. stavka 1. te uredbe, kada stvarno vrijeme dolaska tog zamjenskog leta na njegovo konačno odredište premašuje za više od dva sata planirano vrijeme dolaska prvotno rezerviranog leta.
                  
               
      (
         1
      )	Izvorni jezik: francuski
   (
         2
      )	Uredba Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o utvrđivanju općih pravila odštete i pomoći putnicima u slučaju uskraćenog ukrcaja i otkazivanja ili dužeg kašnjenja leta u polasku te o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 295/91 (SL 2004., L 46, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 7., svezak 26., str. 21. i ispravak SL 2019., L 119, str. 202.)
   (
         3
      )	Iz zahtjeva za prethodnu odluku proizlazi da se nisu mogli utvrditi način i vremena prijevoza putnika iz Kišinjeva u Istanbul.
   (
         4
      )	S obzirom na spis podnesen Sudu, smatram da je ispunjen uvjet koji je predviđen u toj odredbi i prema kojem dotični putnik nije u trećoj zemlji dobio pogodnosti ili naknadu štete i nije im pružena pomoć, a što će, međutim, biti na sudu koji je uputio zahtjev da provjeri.
   (
         5
      )	Budući da je pojam „konačno odredište” definiran u članku 2. točki (h) Uredbe br. 261/2004, u okviru izravno povezanog leta, kao odredište zadnjeg leta, zakonodavac je bio slobodan uputiti na taj pojam u članku 3. stavku 1. te uredbe.
   (
         6
      )	Vidjeti presudu od 10. srpnja 2008., Emirates Airlines, (C‑173/07, EU:C:2008:400, t. 30.).
   (
         7
      )	Vidjeti, osobito, presude od 10. srpnja 2008., Emirates Airlines, (C‑173/07, EU:C:2008:400, t. 40.), od 22. lipnja 2016., Mennens (C‑255/15, EU:C:2016:472, t. 20.) i od 22. travnja 2021., Austrian Airlines (C‑826/19, EU:C:2021:318, t. 34.).
   (
         8
      )	Pri čemu izraz „plan putovanja” označava put koji zrakoplov mora prijeći od polazišne do odredišne zračne luke (vidjeti presudu od 13. listopada 2011., Sousa Rodríguez i dr. (C‑83/10, EU:C:2011:652, t. 28.)). Ističem, osim toga, da pojam „konačnog odredišta” nije relevantan jer se upotrebljava jedino izraz „odredišna zračna luka”.
   (
         9
      )	Iako pojam „leta” nije definiran u Uredbi br. 261/2004, zakonodavac je predložio jasno definirati izraz „let” kao operaciju zračnog prijevoza između dvije zračne luke u svojem Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća od 13. ožujka 2013. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 261/2004 o utvrđivanju općih pravila odštete i pomoći putnicima u slučaju uskraćenog ukrcaja i otkazivanja ili dužeg kašnjenja leta u polasku, kao i Uredbe (EZ) br. 2027/97 o odgovornosti zračnih prijevoznika u pogledu zračnog prijevoza putnika i njihove prtljage (COM (2013) 130 final, uvodna izjava 4. i članak 1. stavak 1. točka (e) podtočka (n)).
   (
         10
      )	Vidjeti u tom smislu presudu od 10. srpnja 2008., Emirates Airlines (C‑173/07, EU:C:2008:400, t. 38.).
   (
         11
      )	Vidjeti, osobito, presude od 10. siječnja 2006., IATA i ELFAA (C‑344/04, EU:C:2006:10, t. 95.) i od 10. srpnja 2008., Emirates Airlines (C‑173/07, EU:C:2008:400, t. 39.).
   (
         12
      )	Vidjeti presude od 31. svibnja 2018., Wegener (C‑537/17, u daljnjem tekstu: presuda Wegener, EU:C:2018:361) i od 11. srpnja 2019., České aerolinie (C‑502/18, u daljnjem tekstu: presuda České aerolinie, EU:C:2019:604) i rješenje od 12. studenog 2020., KLM Royal Dutch Airlines (C‑367/20, u daljnjem tekstu: rješenje KLM, EU:C:2020:909).
   (
         13
      )	Presuda od 26. veljače 2013., (C‑11/11, EU:C:2013:106, t. 33. i 34.)
   (
         14
      )	Presuda Wegener, t. 16. i 17.
   (
         15
      )	Presuda Wegener, t. 18.
   (
         16
      )	Presuda Wegener, t. 24. i 25.
   (
         17
      )	Polazište i odredište bila su sljedeća: prvotni polazak u Pragu (Češka Republika, Europska unija) – presjedanje u Abu Dhabiju (Ujedinjeni Arapski Emirati, treća zemlja) – konačno odredište u Bangkoku (Tajland, treća zemlja).
   (
         18
      )	Polazište i odredište bila su sljedeća: prvotni polazak u New Yorku (Sjedinjene Američke Države, treća zemlja) – presjedanje u Amsterdamu (Nizozemska, Europska unija) – konačno odredište u Hamburgu (Njemačka, Europska unija).
   (
         19
      )	Vidjeti rješenje KLM, t. 29.
   (
         20
      )	Vidjeti rješenje KLM, t. 33.
   (
         21
      )	Vidjeti presudu České aerolinie, t. 30. i rješenje KLM, t. 31.
   (
         22
      )	Po osnovi članka 3. stavka 1. točke (a) Uredbe br. 261/2004 to je slučaj s letom Beč – Bangkok, odnosno po osnovi članka 3. stavka 1. točke (b) te uredbe to jest slučaju s letom Kišinjev – Beč, koji je izveo prijevoznik Zajednice.
   (
         23
      )	Presuda od 10. srpnja 2008. (C‑173/07, EU:C:2008:400, t. 52.)
   (
         24
      )	Vidjeti presudu od 10. srpnja 2008., Emirates Airlines, (C‑173/07, EU:C:2008:400, t. 51.).
   (
         25
      )	Vidjeti u tom smislu presudu od 10. srpnja 2008., Emirates Airlines, (C‑173/07, EU:C:2008:400, t. 34. i 35.).
   (
         26
      )	Komisija je istaknula pitanje primjene Sporazuma između EU‑a i Moldove, pri čemu se, međutim, jasno ne izjašnjava u tom pogledu i sud koji je uputio zahtjev ne pita Sud u tom pogledu. Međutim, primjećujem podredno da taj sporazum, za razliku od drugih sporazuma koje je Unija sklopila i koje navodim u daljnjem tekstu, ne sadržava nikakvu odredbu u kojoj je slično ovim potonjima navedeno da se u svim slučajevima u kojima akti Unije spomenuti u navedenom sporazumu, među ostalim i Uredba br. 261/2004, upućuju na „državu/e članicu/e”, smatra da ti navodi ne upućuju samo na države članice Unije, nego i na Republiku Moldovu. Držim da iz toga proizlazi da primjena Sporazuma između EU‑a i Moldove nema za posljedicu to da se prema Republici Moldovi treba postupati kao prema državi članici. Ta država ostaje treća država u smislu Uredbe br. 261/2004. Iz toga zaključujem da se na temelju prvotnog polazišta u Moldovi s konačnim odredištem u Tajlandu ne može smatrati da let, razmatran kao cjelina, spada u područje primjene te uredbe. Drugi sporazumi koje je Unija sklopila obuhvaćaju, primjerice, Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru od 2. svibnja 1992. (SL 1994., L 1, str. 3.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 11., svezak 106., str. 4.), kako je izmijenjen Sporazumom o sudjelovanju Republike Bugarske i Rumunjske u Europskom gospodarskom prostoru (SL 2007., L 221, str. 15.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 11., svezak 121., str. 250.) (vidjeti, osobito, članak 47. stavak 2., članak 126. stavak 1. točku 8. Protokola 1. i Prilog XIII. kao i presudu od 11. lipnja 2020., Transportes Aéreos Portugueses (C‑74/19, EU:C:2020:460, t. 32.)) ili Multilateralni sporazum između Europske zajednice i njezinih država članica, Republike Albanije, Bosne i Hercegovine, Republike Bugarske, Republike Hrvatske, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Republike Islanda, Republike Crne Gore, Kraljevine Norveške, Rumunjske, Republike Srbije i Misije privremene uprave Ujedinjenih naroda u Kosovu od 16. listopada 2006. (SL 2006., L 285, str. 3., vidjeti osobito t. 3. Priloga II.).
   (
         27
      )	Te iznimke treba usko tumačiti. Vidjeti, osobito, presudu od 22. prosinca 2008., Wallentin‑Hermann (C‑549/07, EU:C:2008:771, t. 20.) i rješenje od 27. lipnja 2018., flightright (C‑130/18, neobjavljeno, EU:C:2018:496, t. 14.).
   (
         28
      )	Pojašnjavam da „planirano vrijeme polaska” iz te podtočke iii. upućuje na planirano vrijeme dolaska prvotno rezerviranog leta.
   (
         29
      )	Vidjeti u tom smislu presudu Folkerts od 26. veljače 2013. (C‑11/11, EU:C:2013:106, t. 35.). Izraz „utvrđeno” koji je Sud upotrijebio dokazuje stvarnost vremena u kojem putnik doista stigne na svoje konačno odredište.
   (
         30
      )	Vidjeti presude od 4. rujna 2014., Germanwings (C‑452/13, EU:C:2014:2141, t. 27.) i rješenje od 1. listopada 2020., FP Passenger Service (C‑654/19, EU:C:2020:770, t. 28. i 29.).
   (
         31
      )	Vidjeti rješenje od 27. lipnja 2018., flightright (C‑130/18, neobjavljeno, EU:C:2018:496, t. 6. do 8. i 23.). Na temelju činjenica predmeta povodom kojeg je to rješenje doneseno ne može se utvrditi, je li stvarno vrijeme dolaska bilo istovjetno planiranom vremenu dolaska zamjenskog leta. No, činjenica da je Sud uzeo u obzir vrijeme slijetanja jest vrlo znakovita indicija.
   (
         32
      )	Vidjeti, osobito, presude od 19. studenog 2009., Sturgeon i dr. (C‑402/07 i C‑432/07, EU:C:2009:716, t. 52.) i od 23. listopada 2012., Nelson i dr. (C‑581/10 i C‑629/10, EU:C:2012:657, t. 48.).
   (
         33
      )	Vidjeti presudu Wegener, t. 16.
   (
         34
      )	Vidjeti uvodnu izjavu 2. Uredbe br. 261/2004 i presudu od 12. ožujka 2020., Finnair (C‑832/18, EU:C:2020:204, t. 30.).
   (
         35
      )	Vidjeti, osobito, presude od 19. studenog 2009., Sturgeon i dr. (C‑402/07 i C‑432/07, EU:C:2009:716, t. 44. i 45.) i od 22. prosinca 2008., Wallentin‑Hermann (C‑549/07, EU:C:2008:771, t. 17.). Za cilj zaštite potrošača uključujući putnike u zračnom prometu, također vidjeti u tom smislu presudu od 23. ožujka 2021., Airhelp (C‑28/20, EU:C:2021:226, t. 50.).
   (
         36
      )	Vidjeti presudu od 11. lipnja 2020., Transportes Aéreos Portugueses (C‑74/19, EU:C:2020:460, t. 58. i 59.).
   (
         37
      )	Vidjeti u tom smislu presudu od 12. ožujka 2020., Finnair (C‑832/18, EU:C:2020:204, t. 32.).
   (
         38
      )	Vidjeti u tom smislu Obavijest Komisije Europskom parlamentu i Vijeću od 11. travnja 2011. o primjeni Uredbe (EZ) br. 261/2004 o utvrđivanju općih pravila odštete i pomoći putnicima u slučaju uskraćenog ukrcaja i otkazivanja ili dužeg kašnjenja leta u polasku (COM(2011) 174 final, str. 8).
   (
         39
      )	U okviru ugovora između dvaju stvarnih zračnih prijevoznika o letovima sa skupnom oznakom vidjeti, po analogiji, presudu České aerolinie, t. 27., 29. i 30., i rješenje KLM, t. 29. do 31.
   (
         40
      )	Vidjeti, osobito, presude od 19. studenog 2009., Sturgeon i dr. (C‑402/07 i C‑432/07, EU:C:2009:716, t. 68.) i od 23. listopada 2012., Nelson i dr. (C‑581/10 i C‑629/10, EU:C:2012:657, t. 80.).
   (
         41
      )	Vidjeti članak 7. stavak 2. Uredbe br. 261/2004.
   (
         42
      )	Vidjeti članak 13. Uredbe br. 261/2004 na temelju kojeg bi gospodarski subjekt poput društva Austrian Airlines mogao zatražiti regres od stvarnog zračnog prijevoznika koji je uzrokovao kašnjenje zamjenskog leta.