CELEX: 22001A1031(02)
Language: et
Date: 2001-10-03 00:00:00
Title: Leping Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Venemaa Föderatsiooni vahel juhitava termotuumasünteesi alal tehtava koostöö kohta

Tähtis õiguslik teade

|

22001A1031(02)

Euroopa Liidu Teataja L 287 , 31/10/2001 Lk 0030 - 0035

		LepingEuroopa Aatomienergiaühenduse ja Venemaa Föderatsiooni vahel juhitava termotuumasünteesi alal tehtava koostöö kohtaEUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS,(edaspidi "ühendus") jaVENEMAA FÖDERATSIOONI valitsus,edaspidi vajaduse korral kas "lepinguosaline" või "lepinguosalised",MEENUTADES, et ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Venemaa Föderatsiooni vahel 1. detsembril 1997 jõustunud partnerlus- ja koostöölepinguga sätestatakse, et lepinguosalised teevad tuumasektoris koostööd, rakendades muu hulgas kahte termotuumasünteesi ja tuumaohutust käsitlevat kokkulepet,SOOVIDES kaasa aidata juhitava termotuumasünteesi kasutamisele potentsiaalselt keskkonnaohutu, majanduslikult konkurentsivõimelise ning peaaegu ammendamatu energiaallikana,KAVATSEDES tugevdada kogu maailmas termotuumasünteesiprogrammide alusel tehtavat koostööd, eelkõige rahvusvahelise katsetermotuumareaktoriga (edaspidi "ITER") seotud tegevustes tehtavat koostööd,TÕDEDES, et lepinguosaliste termotuumasünteesiprogrammid on ühtsed ja vastastikku täiendavad,OLLES OTSUSTANUD korrapäraste konsultatsioonide abil tugevdada lepinguosaliste vahel juhitava termotuumasünteesi alal tehtavat koostööd,ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:Artikkel 1Lepinguosalised säilitavad ja tugevdavad koostööd oma vastavate termotuumasünteesiprogrammidega hõlmatud valdkondades, lähtudes vastastikusest võrdõiguslikkusest ja mõlemapoolsusest, et arendada termotuumaenergiasüsteemil põhinevat teaduslikku arusaamist ja tehnoloogilist suutlikkust eelkõige ITERi projektiga seotud tegevuste raamesArtikkel 2Käesoleva lepingu alusel võib teha koostööd järgmistes uurimisvaldkondades:a) plasma käitumine tokamakkidel, sealhulgas praeguse põlvkonna projektid ja järgmise põlvkonna projektidega seonduvad tegevused;b) alternatiivid tokamak-reaktoritele;c) magnetvangistusega termotuumasünteesi tehnoloogia;d) plasmateooria ja rakenduslik plasmafüüsika;e) programmide põhimõtete ja kavade arendamine jaf) muud lepinguosaliste poolt vastastikku kokkulepitavad valdkonnad.Artikkel 3Artiklis 2 osutatud valdkondades tehtavat koostööd võib rakendada järgmistel viisidel:a) teadusliku ja tehnilise teabe vahetus;b) töötajate vahetamine;c) ühised koosolekud, konverentsid ja seminarid;d) proovide, materjalide, vahendite ja seadmete vahetus katse-eesmärkidel ja hindamiseks;e) tasakaalustatud osalemine ühisuuringutes ja -tegevuses ningf) muud lepinguosaliste poolt vastastikku kokkulepitavad tegevused.Artikkel 41. Käesoleva lepingu raames sõlmitakse eriotstarbeliste koostöötegevuste rakenduskord ühenduse või termotuumasünteesiprogrammi raames ühendusega seotud ja ühenduse poolt sel eesmärgil määratud mis tahes muu ühenduse organisatsiooni ning Venemaa Föderatsiooni aatomienergiaministeeriumi või selle poolt eriotstarbeliste tegevuste rakendamiseks määratud mis tahes muu organisatsiooni (edaspidi ühiselt "rakendusasutused") vahel.2. Eespool nimetatud kord, mis on ette nähtud artiklis 3 loetletud tegevuste rakendamiseks, hõlmab:a) individuaalsete koostöötegevuste täpseid üksikasju, menetlusi ja sätteid rahastamise kohta;b) asjaomase tegevuse operatiivjuhtimise eest vastutamise kohustuse andmist ühele organisatsioonile või selle esindajale;c) üksikasjalikke sätteid teabe levitamise ja intellektuaalomandi käsitlemise kohta.3. Tegevuste kattumise vähendamiseks kooskõlastab kumbki lepinguosaline oma käesoleva lepingu kohaseid meetmeid vastavalt vajadusele muude juhitava termotuumasünteesi valdkonna uurimis- ja arendustegevusega seonduvate rahvusvaheliste meetmetega, milles osaleb teine lepinguosaline.Artikkel 51. Lepinguosalised moodustavad kooskõlastuskomitee, et kooskõlastada ja kontrollida käesoleva lepingu täitmist. Kumbki lepinguosaline nimetab võrdse arvu kooskõlastuskomitee liikmeid ja nimetab ühe oma määratud liikmetest oma delegatsiooni juhiks. Kooskõlastuskomitee tuleb kokku igal aastal vaheldumisi ühenduses ja Venemaa Föderatsioonis, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti. Koosolekut juhatab vastuvõtva lepinguosalise delegatsiooni juht.2. Kooskõlastuskomitee ülesanded hõlmavad:a) käesoleva lepingu kohase koostöö hindamist;b) artiklis 2 osutatud valdkondades tehtavate konkreetsete ülesannete kindlaksmääramist.3. Kõik kooskõlastuskomitee otsused tehakse ühehäälselt. Selliste otsuste tegemisel on kummalgi lepinguosalisel üks hääl, mille saab anda delegatsiooni juht.4. Korralduskomitee koosolekute vahelisteks ajavahemikeks nimetab kumbki lepinguosaline täitevsekretäri, kes tegutseks tema nimel kõikides käesoleva lepingu kohast koostööd käsitlevates küsimustes. Täitevsekretärid vastutavad sellise koostöö igapäevase haldamise eest.Artikkel 6Kõik käesoleva lepingu alusel toimuvast koostöötegevusest tulenevad kulud kannab neid tekitanud lepinguosaline, kui kirjalikult ei ole kokku lepitud teisiti.Artikkel 7Käesoleva lepinguga hõlmatud koostöötegevusega seotud teavet, tööstusomandit ja autoriõigust käsitletakse vastavalt I, II ja III lisale, mis moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa.Artikkel 8Käesoleva lepingu tõlgendamisel ei piirata lepinguosaliste vahelise olemasoleva või edaspidise koostöökorra kohaldamist.Artikkel 91. Käesoleva lepingu kohaste koostöötegevuste rakendamine lepinguosaliste poolt sõltub eraldatud rahaliste vahendite kättesaadavusest.2. Käesoleva lepingu alusel tehtav koostöö on kooskõlas kummagi lepinguosalise riigis kohaldatavate õigusnormidega.3. Kumbki lepinguosaline teeb enda suhtes kohaldatavate õigusaktide raames kõik endast oleneva, et hõlbustada isikute liikumise, materjalide ja seadmete veo ning rahaülekannetega seotud formaalsuste täitmist, mis on vajalikud koostöö läbiviimiseks.4. Käesoleva lepingu rakendamisel tekkiv kahju hüvitatakse kooskõlas kummagi lepinguosalise riigis kohaldatavate õigusnormidega.Artikkel 10Vastavalt kohaldatavatele õigusnormidele püüavad lepinguosalised omavaheliste läbirääkimiste teel lahendada kõik käesoleva lepinguga seotud küsimused, sealhulgas lepingu rakendamise ja tõlgendamisega seotud küsimused.Artikkel 111. Käesolev leping jõustub kuupäeval, mil lepinguosalised teineteisele kirjalikult teatavad, et nad on lõpetanud lepingu jõustumiseks vajalikud siseriiklikud menetlused. Leping kehtib esialgu viis aastat.2. Seejärel uuendatakse käesolevat lepingut automaatselt viieaastasteks ajavahemikeks, kui kumbki lepinguosaline ei nõua kirjalikult selle lõpetamist või uut läbirääkimist hiljemalt kuus kuud enne lepingu kehtivusaja lõppu.3. Käesoleva lepingu lõpetamise või uue läbirääkimise korral jäävad selle sätted jõusse oma endisel kujul enne lõpetamise või uue läbirääkimise taotlust tõhusalt alustatud koostöötegevuse ja artikliga 4 kavandatud rakenduskorra osas kuni selle tegevuse ja rakenduskorra lõpetamiseni.4. Käesoleva lepingu lõpetamine ei mõjuta käesoleva lepingu artikli 7 kohaseid lepinguosaliste õigusi ja kohustusi.Artikkel 12Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingut selles lepingu sätestatud tingimustel kohaldavate territooriumide suhtes ja ühenduse termotuumasünteesiprogrammis täiel määral osalevate kolmandate riikide territooriumide suhtes ning teiselt poolt Venemaa Föderatsiooni territooriumi suhtes.Koostatud Brüsselis, kolmandal oktoobril kahe tuhande esimesel aastal kahes eksemplaris taani, hollandi, inglise, soome, prantsuse, saksa, kreeka, itaalia, portugali, vene, hispaania ja rootsi keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.Euroopa Aatomienergiaühenduse nimelPhilippe BusquinVenemaa Föderatsiooni valitsuse nimelAlexander Rumyantsev--------------------------------------------------I LISAJuhitava termotuumasünteesi alal koostöölepingu raames tehtud ühisest uurimistegevusest tulenevate intellektuaalomandi õiguste jagamise juhtpõhimõttedI. ÕIGUSTE OMANDILINE KUULUVUS NING NENDE JAGAMINE JA TEOSTAMINE1. Käesolevat lisa kohaldatakse käesoleva lepingu kohaste ühiste uurimistegevuste suhtes, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti. Osalejad koostavad ühiselt tehnoloogiahalduskavad (THK), milles käsitletakse ühiste teadusuuringute käigus tekkiva teabe ja intellektuaalomandi (edaspidi "intellektuaalse tegevuse tulemused") omandilist kuuluvust ja kasutamist, sealhulgas avaldamist. Lepinguosalised kinnitavad THKd enne nendes käsitletavate täpsemate teadus- ja arenduskoostöölepingute sõlmimist. THKde koostamisel võetakse arvesse ühiste teadusuuringute eesmärke, osalejate suhtelist panust, territoriaalse või konkreetse kasutusvaldkonna alusel litsentsimise eripärasid, kohaldatavate õigusaktidega kehtestatud nõudeid ja muid tegureid, mida osalejad asjakohaseks peavad. Ühistes THKdes sätestatakse ka käesoleva lepingu kohaselt külalisteadlaste tehtava teadustööga seotud intellektuaalse tegevuse tulemustega seotud õigused ja kohustused.2. Ühise teadustöö käigus tekkinud intellektuaalse tegevuse tulemused, mida ei ole THKs sätestatud, jagatakse osapoolte nõusolekul THKs sätestatud põhimõtete kohaselt. Lahkarvamuse korral kuuluvad sellised intellektuaalse tegevuse tulemused ühiselt kõigile osalejatele, kes tegelesid ühiste teadusuuringutega, mille käigus on kõnealused intellektuaalse tegevuse tulemused saadud. Igal osalejal, kelle suhtes seda sätet kohaldatakse, on õigus intellektuaalse tegevuse tulemusi kasutada ilma geograafiliste piiranguteta oma ärilistel eesmärkidel.3. Kumbki lepinguosaline tagab, et teisel lepinguosalisel ja selle osalejatel on võimalus nende põhimõtete kohaselt saada intellektuaalse tegevuse tulemuste õigusi.4. Säilitades käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades konkurentsitingimusi, püüab kumbki lepinguosaline tagada, et käesoleva lepingu ja selle kohaselt sõlmitud kokkulepete alusel omandatud õigusi teostatakse nii, et soodustatakse eelkõige:i) käesoleva lepingu kohaselt saadud, seaduslikul teel avalikustatud või muul viisil seaduslikul teel kättesaadavaks tehtud teabe levitamist ja kasutamist;ii) rahvusvaheliste tehniliste standardite vastuvõtmist ja rakendamist.II. AUTORIÕIGUSEGA KAITSTAVAD TÖÖD1. Lepinguosalistele või nende osalejatele kuuluvaid autoriõigusi käsitletakse kooskõlas Berni kirjandus- ja kunstiteoste kaitse konventsiooniga (1971. aasta Pariisi akt).2. Ilma et see piiraks käesoleva lisa III jao kohaldamist ja kui THKs ei ole kokku lepitud teisiti, avaldavad lepinguosalised või ühistes teadusuuringutes osalejad selliste teadusuuringute tulemused ühiselt. Kui sellest üldreeglist ei tulene teisiti, kohaldatakse järgmist korda:a) kui lepinguosaline või tema teised osalejad avaldavad käesoleva lepingu kohasest ühistest teadusuuringutest tulenevaid teaduslikke ja tehnilisi ajakirju, artikleid, aruandeid või raamatuid, sealhulgas videolinte ja tarkvara, on teisel lepinguosalisel või tema teistel osalejatel õigus saada ülemaailmne, tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents selliste tööde tõlkimiseks, paljundamiseks, kohandamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks;b) lepinguosalised tagavad, et teaduslikku laadi kirjatöid, mis tulenevad käesoleva lepingu kohasest ühisest teadustööst ja mille avaldavad sõltumatud kirjastajad, levitatakse võimalikult laialdaselt;c) kõikidele autoriõigusega tööde eksemplaridele, mida levitatakse avalikult ja mis valmistatakse käesoleva lepingu sätete alusel, märgitakse töö autori(te) nimed või pseudonüümid, välja arvatud juhul, kui autor või autorid on nimetamisest selgesõnaliselt keeldunud. Samuti on eksemplaridel selgelt näha märge lepinguosaliste ja/või nende esindajate ja/või organisatsioonide koostööpanuse kohta.III. AVALDAMATA TEAVE1. Dokumentaalne avaldamata teavea) Mõlemad lepinguosalised või vajaduse korral nende osalejad määravad võimalikult kiiresti ja eelistatavalt THKs kindlaks teabe, mille avaldamist nad seoses käesoleva lepinguga ei soovi, võttes muu hulgas arvesse järgmisi kriteeriume:- teabe salajasus, mis tähendab, et teave tervikuna või oma teatavas koosseisus või koostisosade kogumina ei ole selle valdkonna asjatundjatele üldteada ega seaduslikul viisil hõlpsasti juurdepääsetav,- teabe tegelik või võimalik kaubanduslik väärtus, mis tuleneb selle salajasusest kolmanda poole jaoks,- teabe varasem kaitse, mis tähendab, et teavet seaduslikult valdav isik on teabe salajas hoidmiseks võtnud olukorrakohaseid meetmeid.Kui ei ole teisiti ette nähtud, võivad lepinguosalised ja nende osalejad teataval juhul kokku leppida, et käesoleva lepingu kohaste ühiste teadusuuringute käigus esitatud, vahetatud või tekkinud teavet ei või osaliselt või täielikult avaldada.b) Kumbki lepinguosaline tagab, et teine lepinguosaline tunneb hõlpsasti ära käesoleva lepingu kohase avaldamata eelisõigusliku teabe ja saab aru selle salajasusest näiteks asjakohase märke või piirava seletuskirja järgi. See kehtib ka nimetatud teabe täieliku või osalise reprodutseerimise puhul.Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata teavet saav lepinguosaline arvestab selle eelisõiguslikkust. Need piirangud lõpevad automaatselt, kui sellise teabe omanik avaldab teabe valdkonna ekspertidele piiranguteta.c) Vastuvõttev lepinguosaline võib käesoleva lepingu kohaselt edastatud avaldamata teavet levitada oma koosseisus olevatele isikutele või oma töötajatele ning muudele oma asjaomastele ametitele või asutustele, kellel on käimasolevate ühiste teadusuuringute eriotstarvetega seotud volitused, tingimusel et mis tahes avaldamata teavet levitatakse üksnes konkreetse konfidentsiaalsuslepingu alusel ja see on kooskõlas eespool sätestatuga sellisena hõlpsasti äratuntav.d) Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata teavet esitava lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib vastuvõttev lepinguosaline levitada sellist avaldamata teavet laiemalt, kui punktis c on lubatud. Lepinguosalised teevad sellist laiemat levitamist käsitleva eelneva kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra koostamiseks koostööd ja kumbki lepinguosaline annab kõnealuse nõusoleku oma siseriiklike põhimõtete ja õigusnormidega lubatud ulatuses.2. Mittedokumentaalne avaldamata teaveLepinguosalised või nende osalejad käsitlevad käesoleva lepingu alusel korraldatud seminaridel või muudel nõupidamistel esitatud mittedokumentaalset avaldamata teavet või töötajate töölevõtmisest, teadusrajatiste kasutamisest või ühisprojektidest tulenevat teavet käesolevas lisas dokumentaalse teabe suhtes sätestatud põhimõtete kohaselt, tingimusel et sellise avaldamata või muu salajase või eelisõigusliku teabe vastuvõtjat on edastamise ajal siiski teavitatud edastatava teabe salajasusest.3. KontrollimineKumbki lepinguosaline püüab tagada, et avaldamata teavet, mida ta saab käesoleva lepingu kohaselt, kontrollitakse lepingus sätestatud tingimustel. Kui ühele lepinguosalistest saab teatavaks, et ta ei suuda täita lõigete 1 ja 2 sätteid levitamisest hoidumise kohta või et see võib tõenäoliselt juhtuda, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele. Seejärel konsulteerivad lepinguosalised teineteisega asjakohaste meetmete võtmiseks.--------------------------------------------------II LISAMõisted1. INTELLEKTUAALOMAND – Stockholmis 14. juulil 1967. aastal sõlmitud Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamise konventsiooni artiklis 2 määratletud intellektuaalomand.2. OSALEJA – käesoleva lepingu kohaselt projektis osalevad füüsilised või juriidilised isikud, sealhulgas lepinguosalised.3. ÜHISED TEADUSUURINGUD – lepinguosaliste ühiselt tehtav ja/või rahastatav teadustöö, mida tehakse vajaduse korral koostöös mõlema lepinguosalise osalejatega.4. TEAVE – teaduslikud või tehnilised andmed ning uurimis- ja arendustegevuse tulemused või meetodid, mis tulenevad ühistest teadusuuringutest, samuti kõik muu teave, mida lepinguosalised ja/või ühistes teadusuuringutes osalejad peavad vajalikuks edastada või vahetada vastavalt käesolevale lepingule või selle alusel tehtava teadustöö kohaselt.5. INTELLEKTUAALSE TEGEVUSE TULEMUSED – teave ja/või intellektuaalomand.--------------------------------------------------III LISATehnoloogiahalduskava (THK) tunnusjoonedTHK on osalejate vahel sõlmitav üksikasjalik kokkulepe ühiste teadusuuringute tegemise ning osalejate vastavate õiguste ja kohustuste kohta. Intellektuaalse tegevuse tulemuste osas hõlmab THK tavaliselt muu hulgas järgmist: omandiline kuuluvus, kaitse, kasutajaõigused uurimis- ja arendustegevuseks, kasutamine ja levitamine, sealhulgas ühise avaldamise kord, külalisteadlaste õigused ja kohustused ning vaidluste lahendamise kord. THKs võib sätestada ka eel- ja taustteabe, litsentsimise ja objektiivse vormi.--------------------------------------------------