CELEX: 21996A0520(01)
Language: sk
Date: 1995-11-07 00:00:00
Title: Dohoda o spolupráci v mierovom využití jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Spojenými štátmi americkými

Dôležité právne oznámenie

|

21996A0520(01)

Dohoda o spolupráci v mierovom využití jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Spojenými štátmi americkými  

Úradný vestník L 120 , 20/05/1996 S. 0001 - 0036 CS.ES Kapitola 11 Zväzok 24 S. 82  - 117 ET.ES Kapitola 11 Zväzok 24 S. 82  - 117 HU.ES Kapitola 11 Zväzok 24 S. 82  - 117 LT.ES Kapitola 11 Zväzok 24 S. 82  - 117 LV.ES Kapitola 11 Zväzok 24 S. 82  - 117 MT.ES Kapitola 11 Zväzok 24 S. 82  - 117 PL.ES Kapitola 11 Zväzok 24 S. 82  - 117 SK.ES Kapitola 11 Zväzok 24 S. 82  - 117 SL.ES Kapitola 11 Zväzok 24 S. 82  - 117

		Dohodao spolupráci v mierovom využití jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Spojenými štátmi americkými(96/314/Euratom)EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,ďalej len "spoločenstvo",a VLÁDA SPOJENÝCH ŠTÁTOV AMERICKÝCH,ďalej len "Spojené štáty americké",PREAMBULAKEĎŽE spoločenstvo a Spojené štáty americké uzatvorili dohodu, ktorá vstúpila do platnosti 27. augusta 1958 a ďalšiu dohodu o spolupráci, ktorá vstúpila do platnosti 25. júla 1960 a bola následne zmenená a doplnená;KEĎŽE spoločenstvo a Spojené štáty americké potvrdzujú hodnotu svojej minulej spolupráce pri mierovom využití jadrovej energie a majú v úmysle zabezpečiť obnovenú spoluprácu na základe rovnosti, vzájomného úžitku, vzájomnosti a bez dopadu na právomoci každej strany;KEĎŽE spoločenstvo a Spojené štáty americké sú presvedčené, že posilnením a rozšírením ich partnerstva na rovnocennom základe prispejú k trvalej medzinárodnej stabilite ako aj k politickému a hospodárskemu pokroku;KEĎŽE spoločenstvo, jeho členské štáty a Spojené štáty americké dosiahli porovnateľne pokročilú úroveň vo využívaní jadrovej energie na výrobu elektriny, vo vývoji svojich jadrových priemyslov a v bezpečnosti umožnenej ich príslušnými zákonmi a inými právnymi predpismi týkajúcimi sa zdravia, mierového využitia jadrovej energie a ochrany životného prostredia;KEĎŽE je nevyhnutné stanoviť podmienky riadiace prevoz jadrových prvkov medzi spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými, zabezpečiť trvalú zhodu s požiadavkami voľného pohybu takýchto prvkov v rámci spoločenstva a vyhnúť sa zasahovaniu do uskutočňovaných jadrových programov v spoločenstve a v Spojených štátoch amerických ako aj v ich medzinárodných obchodných vzťahoch;KEĎŽE všetky členské štáty spoločenstva a Spojené štáty americké sú stranami tejto zmluvy o nešírení jadrových zbraní, ďalej ako "zmluva o nešírení";KEĎŽE spoločenstvo, jeho členské štáty a Spojené štáty americké sa zaviazali zabezpečiť, že výskum, vývoj a využitie jadrovej energie pre mierové účely sa vykonáva spôsobom zhodným s cieľmi tejto zmluvy;KEĎŽE sa jadrové záruky uplatňujú v spoločenstve podľa Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu;KEĎŽE spoločenstvo, jeho členské štáty a Spojené štáty americké opätovne potvrdzujú svoju podporu Medzinárodnej agentúre pre atómovú energiu, ďalej len "MAAE" a jej bezpečnostnému systému;KEĎŽE spoločenstvo, jeho členské štáty a Spojené štáty americké sa vážne zaviazali posilniť medzinárodné nešírenie jadrových zbraní a súvisiacich zárukových režimov;KEĎŽE spoločenstvo, jeho členské štáty a Spojené štáty americké sa vážne zaviazali k primeranej fyzickej ochrane jadrového materiálu a sú stranami medzinárodného dohovoru o fyzickej ochrane jadrového materiálu;KEĎŽE je žiaduce umožniť, podľa vhodnosti, obchodné a výmenné aktivity a spoluprácu na priemyselnej a obchodnej škále, vrátane mierovej medzinárodnej spolupráce s tretími stranami v súlade s článkom IV zmluvy o nešírení jadrových zbraní;KEĎŽE je žiaduce stanoviť rámec výmeny informácií a konzultácií medzi stranami v jadrových otázkach spoločného záujmu;KEĎŽE spolupráca by sa mala rozšíriť na jadrový výskum a vývoj jadrovej bezpečnosti a na regulačné a prevádzkové aspekty radiačnej ochrany;KEĎŽE spolupráca týkajúca sa výskumu a vývoja jadrového štiepenia v takých oblastiach, ako je bezpečnosť, radiačná ochrana, zdravie a životné prostredie a bezpečnosť, môže byť predmetom špecifických dohôd medzi spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými;KEĎŽE spoločenstvo a Spojené štáty americké prispievajú do medzinárodnej spolupráce v oblasti riadenej termonukleárnej syntézy a najmä do činností medzinárodného termojadrového experimentálneho reaktora (ITER);KEĎŽE je vhodné, aby dohody o jadrovej spolupráci uzatvorené medzi Spojenými štátmi americkými na jednej strane a Rakúskou republikou, Španielskym kráľovstvom, Portugalskou republikou, Švédskym kráľovstvom a Fínskou republikou na strane druhej sa pred ich vstupom do Európskeho spoločenstva ukončili potom, ako táto dohoda vstúpi do platnosti;KEĎŽE Spojené štáty americké sú podobne pripravené ukončiť akékoľvek dohody o jadrovej spolupráci, ktoré môžu mať s tretími štátmi po vstupe do spoločenstva,SA DOHODLI TAKTO:Článok 1Rozsah spolupráce1. Strany môžu spolupracovať v mierovom využití jadrovej energie v nasledujúcich oblastiach:A) Výskum a vývoj jadrového štiepenia za takých podmienok, ktoré si strany môžu dohodnúť;B) Záležitosti jadrovej bezpečnosti spoločného záujmu a oprávnenia stanovené v článku 2;C) Umožnenie výmenných aktivít a spolupráce na priemyselnej a obchodnej škále medzi osobami a podnikmi;D) S výhradou ustanovení tejto dohody, dodávanie nejadrového materiálu, jadrového materiálu a zariadenia a poskytovanie služieb jadrového palivového cyklu medzi stranami, či pre použitie stranami alebo pre prospech strán alebo tretích krajín;E) Výmena informácií o hlavných medzinárodných otázkach týkajúcich sa jadrovej energie, ako je podpora vývoja v oblasti medzinárodných jadrových záruk a nešírení v oblastiach spoločného záujmu a oprávnenia, vrátane spolupráce s MAAE v bezpečnostných otázkach a v otázkach vzájomného pôsobenia jadrovej energie a životného prostredia;F) Riadené termojadrové štiepenie vrátane mnohostranných projektov;G) Ďalšie oblasti spoločného záujmu.2. Spolupráca, na ktorú sa odkazuje v tomto článku medzi stranami, sa tiež môže uskutočniť medzi osobami a podnikmi zriadenými na príslušných územiach strán.Článok 2Spolupráca v jadrovom výskume a vývoji1. Strany môžu spolupracovať v jadrovom výskume a vývoji, vrátane nasledujúcich činností, pokiaľ spadajú pod príslušné programy o jadrovom výskume a vývoji strán:a) jadrová bezpečnosť, vrátane regulačných a prevádzkových aspektov radiačnej ochrany;b) vývoj jadrovej energie, vrátane, okrem iného, výskumu nových reaktorov, vyraďovania jadrových zariadení, výskumu radiačnej bezpečnosti pri riadení odpadu a disponovania a súčinnosťou medzi jadrovou energiou a životným prostredím;c) jadrové záruky;d) výskum riadeného termojadrovej syntézy, vrátane, okrem iného, dvojstranných aktivít a príspevkov do mnohostranných projektov, ako je Medzinárodný termojadrový experimentálny reaktor (ITER).2. Spolupráca podľa tejto dohody môže zahŕňať školenia, výmenu zamestnancov, stretnutia, výmeny vzoriek, materiálov a nástrojov pre experimentálne účely a vyváženú účasť v spoločných štúdiách a projektoch, ale nie je na ne obmedzená.3. Informácie vyplývajúce z vykonávania tohto článku, ktoré by sa mali podľa posúdenia vhodných orgánov strán postúpiť do verejného vlastníctva, sa môžu takto šíriť v konsolidovanej alebo inej vhodnej forme, podľa smerníc uvedených v prílohe B.Článok 3Priemyselná a obchodná spoluprácaV súlade s ustanoveniami článku IV zmluvy o nešírení jadrových zbraní sa strany zaväzujú umožniť čo najširšiu možnú výmenu zariadení, materiálov a vedecko-technologických informácií pre mierové využitie jadrovej energie. Strany budú napomáhať, nakoľko to bude vhodné, obchodným vzťahom medzi osobami a podnikmi zaoberajúcimi sa jadrovou spoluprácou.Takáto spolupráca môže zahŕňať, ale nie je obmedzená na:- investície,- spoločné podniky,- aspekty životného prostredia na priemyselnej alebo obchodnej škále,- obchod s jadrovými prvkami, nejadrovým materiálom a technickými a špecializovanými službami, ako je uvedené v článku 4,- vybavovaním povolení medzi osobami a podnikmi na území ktorejkoľvek strany.Článok 4Jadrový obchod1. Strany napomáhajú jadrovému obchodu medzi sebou, v spoločnom záujme priemyslu, verejného prospechu a spotrebiteľov a tam, kde to bude vhodné, tiež obchodu medzi tretími krajinami a ktoroukoľvek zo strán s prvkami určenými druhej strane.2. Oprávnenia, vrátane vývozných a dovozných povolení ako aj oprávnenia alebo súhlasy tretím stranám týkajúce sa obchodu, priemyselných operácií alebo pohybu jadrového materiálu na územiach strán sa nevyužívajú na obmedzenie obchodu. Príslušný orgán koná na základe žiadostí o takéto oprávnenia hneď ako to bude možné po ich predložení a bez neprimeraných výdavkov. Na zabezpečenie vážnosti tohto ustanovenia sa využívajú vhodné administratívne postupy.Článok 5Prvky, ktoré sú predmetom tejto dohody1. Nejadrový materiál, jadrový materiál a zariadenie prevádzané medzi stranami alebo ich príslušnými osobami alebo podnikmi, priamo alebo cez tretiu krajinu, sa stáva predmetom tejto dohody po jeho vstupe na územnú pôsobnosť prijímajúcej strany, za predpokladu, že dodávajúca strana upovedomila písomne prijímajúcu stranu o zamýšľanej preprave a prijímajúca strana potvrdila písomne prijatie tohto oznámenia.2. Nejadrový materiál, jadrový materiál a zariadenie, na ktoré sa odkazuje v tomto článku, ostáva predmetom ustanovení tejto dohody dovtedy, kým sa nerozhodne, v súlade s postupmi uvedenými v administratívnej dohode:- že takéto položky boli opätovne prevedené mimo pôsobnosť prijímajúcej strany,- že jadrový materiál alebo nejadrový materiál už nie je viac použiteľný pre žiadnu jadrovú činnosť dôležitú z hľadiska medzinárodnej bezpečnosti alebo je prakticky neopraviteľný,- alebo že zariadenie už nie je použiteľné pre jadrové účely.Článok 6Bezpečnostné opatrenia1. Bezpečnostné opatrenia požadované podľa tejto dohody sú opatrenia, ktoré uplatňuje spoločenstvo podľa zmluvy Euratom a ktoré uplatňuje MAAE podľa nasledujúcich dohôd o zárukách, pričom môžu byť revidované a nahrádzané tak dlho, ako dlho je to stanovené v krytí, ako to vyžaduje zmluva o nešírení:a) dohoda medzi spoločenstvom, jeho členskými štátmi s nejadrovými zbraňami a MAAE, ktorá vstúpila do platnosti 21. februára 1977;b) dohoda medzi spoločenstvom, Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska a MAAE, ktorá vstúpila do platnosti 14. augusta 1978;c) dohoda medzi spoločenstvom, Francúzskom a MAAE, ktorá vstúpila do platnosti 12. septembra 1981;d) dohoda medzi Spojenými štátmi americkými a MAAE, ktorá vstúpila do platnosti 9. decembra 1980.2. A) Jadrový materiál prevádzaný do spoločenstva podľa tejto dohody a špeciálny štiepny materiál používaný v akomkoľvek nejadrovom materiáli, jadrovom materiáli alebo zariadení alebo vyrobený použitím akéhokoľvek nejadrového materiálu, jadrového materiálu alebo zariadenia takto prevádzaný, je predmetom príslušných dohôd, na ktoré sa odkazuje v odseku 1 tohto článku.B) Jadrový materiál prevádzaný do Spojených štátov amerických podľa tejto dohody a špeciálny štiepny materiál používaný v akomkoľvek nejadrovom materiáli, jadrovom materiáli alebo zariadení alebo vyrobený použitím akéhokoľvek nejadrového materiálu, jadrového materiálu alebo zariadenia takto prevádzaný, je predmetom dohody, na ktorú sa odkazuje v odseku 1 d) tohto článku.3. V prípade, že sa ktorékoľvek z dohôd o zárukách MAAE, na ktoré sa odkazuje v odsekoch 1 a), b) alebo c) neuplatňujú,a) spoločenstvo uzatvorí dohodu alebo dohody s MAAE o uplatňovaní záruk, ktoré zabezpečia účinnosť a pôsobenie rovnajúce sa takému, aké poskytujú dohody o zárukách požadované odsekmi 1 a), b) a c), alebo ak to nie je možné,b) spoločenstvo ubezpečí Spojené štáty americké, že spoločenstvo uplatňuje záruky, ktoré zabezpečujú účinnosť a pôsobenie rovnajúce sa takému, aké poskytujú dohody o zárukách požadované odsekom 1 a), b) a c). Spojené štáty americké pri plnení povinností vyplývajúcich z týchto odsekov týmto potvrdzujú jedinečnú úlohu a dôležitosť systému záruk Euratom a jeho uplatňovania v spoločenstve podľa zmluvy Euratom. Spojené štáty americké v tomto kontexte ďalej berú na vedomie, že MAAE, podľa dohôd o zárukách uzatvorených so spoločenstvom a jeho členskými štátmi ako aj v následných vykonávajúcich úpravách, riadne prihliadne, okrem iného, na účinnosť systému záruk spoločenstva, ktoré umožní MAAE vykonávať kontrolné úsilie menšie než to, ktoré sa uplatňovalo podľa iných dohôd o zárukách, v ktorých sú porovnateľné jadrové zariadenia vyrábajúce, spracovávajúce, využívajúce alebo uskladňujúce zabezpečený jadrový materiál, kde neexistuje regionálny systém záruk.c) V prípade, že vzniknú podmienky, ktoré nedovolia uplatniť takéto záruky zo strany spoločenstva, strany okamžite stanovia úpravy záruk na uplatnenie záruk, ktoré zabezpečia účinnosť a pôsobenie rovnajúce sa tomu, ktoré je zabezpečené dohodami o zárukách požadovaných odsekmi 1 a), b) a c) tohto článku.4. V prípade, že dohoda o zárukách MAAE, na ktorú sa odkazuje v odseku 1 d) tohto článku, sa neuplatňuje,a) Spojené štáty americké uzatvoria dohodu alebo dohody s MAAE o uplatnení záruk, ktoré zabezpečia účinnosť a pôsobenie rovnajúce sa tomu, ktoré je zabezpečené dohodami o zárukách požadovaných odsekom 1 d) tohto článku, alebo, ak toto nebude možné,b) strany okamžite stanovia úpravy záruk na uplatnenie záruk, ktoré zabezpečia účinnosť a pôsobenie rovnajúce sa tomu, ktoré je zabezpečené dohodou o zárukách požadovaných odsekom 1 d) článku.Článok 7Mierové využitie1. Spolupráca podľa tejto dohody sa vykonáva na mierové účely.2. Nejadrový materiál, jadrový materiál a zariadenie prevádzané podľa tejto dohody a špeciálny štiepny materiál používaný v takýchto položkách alebo vyrobený prostredníctvom použitia takýchto položiek, sa nepoužíva pre žiadne jadrové výbušné zariadenia, na výskum alebo vývoj akéhokoľvek výbušného zariadenia ani na žiadne vojenské účely.Článok 8Činnosti jadrového palivového cyklu1. Činnosti jadrového palivového cyklu vykonávané podľa tejto dohody zahrňujú:A) V rámci územnej pôsobnosti ktorejkoľvek strany obohatenie do 20 % izotopom 235, uránu prevážaného podľa tejto dohody, ako aj uránu použitého v zariadení alebo vyrobeného prostredníctvom zariadenia takto prevážaného. Obohatenie takéhoto uránu na viac ako 20 % izotopom 235 a ďalšie obohatenie takéhoto uránu už obohateného na viac ako 20 % izotopom 235 sa môže uskutočniť podľa podmienok odsúhlasených písomne, ktoré budú predmetom konzultácií medzi stranami v priebehu 40 dní od prijatia žiadosti od ktorejkoľvek strany.B) Ožarovanie plutónia, uránu 233, vysoko obohateného uránu a ožiareného jadrového materiálu v rámci územnej pôsobnosti ktorejkoľvek strany a prevážaného podľa tejto dohody alebo použitého pri použití nejadrového materiálu, jadrového materiálu alebo zariadenia alebo vyrobeného prostredníctvom nejadrového materiálu, jadrového materiálu alebo zariadenia takto prevážaného.C) Ďalšie prevedenie do tretích krajín podľa postupov stanovených v schválenej zápisnici:i) málo obohateného uránu, nejadrového materiálu, zariadení a východiskového materiálu prevážaného podľa tejto dohody alebo málo obohateného uránu vyrobeného použitím jadrového materiálu alebo zariadenia prevážaného podľa tejto dohody, pre činnosť jadrového palivového cyklu inú než výroba vysoko obohateného uránu;ii) ožiareného jadrového materiálu prevážaného podľa tejto dohody alebo ožiareného jadrového materiálu použitého v nejadrovom materiáli, jadrovom materiáli alebo zariadení alebo vyrobeného použitím nejadrového materiálu, jadrového materiálu alebo zariadenia prevážaného podľa tejto dohody, na uskladnenie alebo odstránenie, ktoré si nevyžaduje ďalšie spracovanie;iii) iného jadrového materiálu prevážaného podľa tejto dohody a iného špeciálneho štiepneho materiálu vyrobeného použitím nejadrového materiálu, jadrového materiálu alebo zariadenia prevážaného podľa tejto dohody, pre iné činnosti palivového cyklu, vrátane tých, ktoré sú uvedené v odsekoch 2 a 3 tohto článku.D) Preskúmanie po dodatočnom ožiarení zahrňujúce chemické rozpustenie alebo oddelenie ožiareného jadrového materiálu prevážaného podľa tejto dohody alebo ožiarený jadrový materiál použitý v nejadrovom materiáli, jadrovom materiáli alebo zariadení alebo vyrobený použitím nejadrového materiálu, jadrového materiálu alebo zariadenia takto prevážaného;E) Úprava, uskladnenie a konečné naloženie s ožiareným jadrovým materiálom prevážaným podľa tejto dohody alebo použitým v nejadrovom materiáli, jadrovom materiáli alebo zariadení alebo vyrobeným použitím nejadrového materiálu, jadrového materiálu alebo zariadenia prevážaného podľa tejto dohody;2. Nasledujúce činnosti jadrového palivového cyklu sa môžu vykonávať podľa tejto dohody v rámci územnej pôsobnosti ktorejkoľvek strany v zariadeniach, ktoré tvoria súčasť navrhnutého mierového jadrového programu opísaného v prílohe A:A) Prepracovanie jadrového materiálu prevážaného podľa tejto dohody a jadrového materiálu použitého v nejadrovom materiáli, jadrovom materiáli alebo zariadení alebo vyrobeného použitím takto prevážaného nejadrového materiálu, jadrového materiálu alebo zariadenia;B) Zmena formy alebo obsahu plutónia, uránu 233 a vysoko obohateného uránu prevážaného podľa tejto dohody alebo použitého v nejadrovom materiáli, jadrovom materiáli alebo zariadení alebo vyrobeného použitím takto prevážaného nejadrového materiálu, jadrového materiálu alebo zariadenia.3. Nasledujúci jadrový materiál:i) plutónium, urán 233 a vysoko obohatený urán, ak nie sú obsiahnuté v ožiarenom jadrovom palive, prevážané podľa tejto dohody;ii) plutónium, urán 233 a vysoko obohatený urán znovu obnovený z jadrového materiálu prevážaného podľa tejto dohody;iii) plutónium, urán 233 a vysoko obohatený urán obnovený z jadrového materiálu použitého v zariadeniach prevážaných podľa tejto dohody;sa môžu uskladniť v zariadeniach, ktoré sú po celý čas predmetom minimálne na úrovniach fyzickej ochrany stanovených v prílohe C k dokumentu MAAE, INFCIRC 254/REV 1/časť 1 (smernice pre jadrové prevody), ktoré môžu strany a členské štáty spoločenstva prepracovať a prijať.Každá strana zapíše svoje zariadenia do zoznamu, ktorý je daný k dispozícii druhej strane. Zoznam tejto strany bude mať dôverný charakter, ak o to strana požiada. Ktorákoľvek strana môže robiť zmeny v svojom zozname na základe písomného oznámenia druhej strane a po prijatí písomného potvrdenia. Potvrdenie sa vydáva najneskôr do 30 dní po prijatí oznámenia a obmedzuje sa na vyhlásenie, že oznámenie bolo prijaté.Ak sú dôvody veriť, že ustanovenia tohto podčlánku sa nedodržiavajú úplne, okamžite sa môžu žiadať konzultácie.Následne po takýchto konzultáciách každá strana zabezpečí prostredníctvom takýchto konzultácií, že sa okamžite urobia nevyhnutné opravné opatrenia. Takéto opatrenia sú dostatočné k obnoveniu úrovní fyzickej ochrany, na ktorú sa odkazuje vyššie v príslušnom zariadení. Ak sa ukáže, že toto nie je prijateľné, príslušný jadrový materiál sa prenesie na uskladnenie do iného vhodného zariadenia uvedeného v zozname.Článok 9Výmeny medzinárodných záväzkovStrany potvrdia uplatnenie okamžitých postupov, keď sa jadrový materiál stane predmetom tejto dohody alebo bude odobratý z pôsobnosti tejto dohody. Tieto postupy zahŕňajú ustanovenia o medzinárodnej výmene záväzkov, ktoré budú stanovené v administratívnych úpravách uvedených v odseku 1 článku 16.Článok 10Plnenie dohody1. Podmienky tejto dohody sa plnia v dobrej viere a s ohľadom na legitímne medzinárodné alebo národné obchodné záujmy každej strany.2. Táto dohoda sa plní určeným spôsobom:a) aby sa vyhlo obmedzovaniu alebo zdržovaniu jadrových činností na území ktorejkoľvek strany;b) aby sa vyhlo rušeniu týchto činností;c) aby sa udržala zhoda s rozumnými praktikami riadenia požadovanými pre hospodárske a bezpečné vedenie takýchto činností;d) aby sa prihliadalo na dlhodobé požiadavky programu jadrovej energie existujúce v spoločenstve a v Spojených štátoch amerických.3. Ustanovenia tejto dohody sa nevyužívajú na účel:a) zabezpečenia nekalých obchodných alebo priemyselných výhod alebo obmedzenia obchodu pre nevýhodu osôb a podnikov ktorejkoľvek strany alebo obmedzovanie ich obchodných alebo priemyselných záujmov, medzinárodných alebo domácich;b) zasahovania do jadrovej stratégie alebo programov ktorejkoľvek strany alebo brzdenia podpory mierového využitia jadrovej energie;c) zabraňovania voľného pohybu jadrového materiálu, nejadrového materiálu a zariadenia v rámci územia spoločenstva.4. Pri uplatňovaní práv vyplývajúcich z iných dohôd o jadrovej spolupráci, ktoré by sa mohli uzatvoriť s tretími stranami, každá strana tejto dohody bude brať ohľad na legitímne obchodné záujmy druhej strany; v prípade ťažkostí každá strana môže žiadať konzultácie, ktoré sa uskutočnia do 40 dní v súlade s ustanoveniami článku 12.Článok 11Fyzická ochrana1. Jadrový materiál prevážaný podľa tejto dohody a špeciálny štiepny materiál používaný v jadrovom materiáli, nejadrovom materiáli a zariadení alebo vyrábaný prostredníctvom jadrového materiálu, nejadrového materiálu a zariadenia takto prevážaného je predmetom primeraných opatrení fyzickej ochrany.2. Takéto opatrenia fyzickej ochrany sú na úrovniach, ktoré budú spĺňať kritériá stanovené v prílohe C k dokumentu MAAE INFCIRC 254/REV 1/časť 1 (Smernice pre jadrové prevážanie), v zmysle ich noviel a po odsúhlasení stranami a členskými štátmi spoločenstva. Členské štáty spoločenstva, Komisia európskych spoločenstiev (podľa prípadu) a Spojené štáty americké sa budú odvolávať pri uplatňovaní týchto opatrení na odporúčania dokumentu MAAE INFCIRC 225/REV 3 o fyzickej ochrane jadrového materiálu, ktoré môžu byť prepracované a prijaté stranami a členskými štátmi spoločenstva, ako k dodatku k tomuto dokumentu.3. Medzinárodná preprava jadrového materiálu, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, je predmetom ustanovení Medzinárodnej konvencie o fyzickej ochrane jadrového materiálu (INFCIRC 274/REV 1), ktoré môžu byť prepracované a prijaté stranami a členskými štátmi spoločenstva.Článok 12Konzultácie a arbitráž1. Strany konzultujú na žiadosť ktorejkoľvek z nich o podpore spolupráce na základe tejto dohody a o zabezpečení jej účinnej realizácie. Na tieto účely sa zriadi spoločný výbor. Tento výbor tiež konzultuje o jadrových otázkach spoločného záujmu a o akýchkoľvek závažných veciach týkajúcich sa spolupráce predpokladanej v tejto dohode. Zriadi sa spoločná technická pracovná skupina podávajúca správy spoločnému výboru, aby sa zabezpečilo plnenie požiadaviek administratívnych úprav, na ktoré sa odkazuje v článku 16.2. Strany konzultujú na žiadosť ktorejkoľvek z nich o akýchkoľvek otázkach, ktoré vyplynú z interpretácie alebo uplatnenia tejto dohody.3. Akýkoľvek spor vyplývajúci z interpretácie alebo uplatnenia tejto dohody sa urovná na základe rokovaní, sprostredkovania, zmieru alebo iných podobných postupov, alebo, ak obidve strany budú súhlasiť, predložením sporu na arbitrážny tribunál, ktorý pozostáva z troch arbitrov menovaných v súlade s ustanoveniami tohto odseku. Každá strana navrhne jedného arbitra a takto navrhnutí dvaja arbitri navrhnú tretieho, ktorý je predsedom a ktorého štátna príslušnosť je iná než Spojených štátov amerických alebo niektorého členského štátu spoločenstva. Ak do 30 dní od žiadosti o arbitráž niektorá strana nevymenuje arbitra, druhá strana môže požiadať prezidenta Medzinárodného súdneho dvora, aby vymenoval arbitra. Ten istý postup sa uplatňuje, ak do 30 dní po určení alebo menovaní druhého arbitra nebol zvolený tretí arbiter, za predpokladu, že takto menovaný tretí arbiter nie je občanom Spojených štátov amerických alebo niektorého členského štátu spoločenstva. Všetky rozhodnutia vyžadujú súhlas dvoch arbitrov. Arbitrážny postup stanoví tribunál. Rozhodnutia tribunálu sú pre strany záväzné.Článok 13Pozastavenie a ukončenieA. Okolnosti1. Ak ktorákoľvek strana alebo členský štát spoločenstva v ktoromkoľvek čase potom, ako táto dohoda nadobudne platnosť:a) vážne porušuje základné ustanovenia článkov 4, 5, 6, 7, 10 alebo 11 tejto dohody alebo koná v protirečení s arbitrážnym tribunálom, na ktorý sa odkazuje v článku 12 tejto dohody, alebob) koná akýmkoľvek spôsobom, ktorý bude mať za následok vážne porušenie povinností podľa tejto dohody, vrátane zamedzenia jadrového obchodu predpokladaného touto dohodou,druhá strana má právo ukončiť ďalšiu spoluprácu podľa tejto dohody alebo pozastaviť alebo ukončiť celú túto dohodu alebo jej časť. Okrem toho, ak niektorá strana pozastaví vydanie súhlasu na činnosti, na ktoré sa odkazuje v článku 8.2, z dôvodov iných ako sú dôvody uvedené v odseku 8A) odsúhlaseného návrhu, vrátane situácií, ktoré nie sú takého istého alebo väčšieho stupňa závažnosti ako sú situácie uvedené v odseku 8A), v bode a) alebo b) odsúhlaseného návrhu, druhá strana má to isté právo.2. Ak ktorákoľvek strana alebo členský štát spoločenstva v ktoromkoľvek čase potom, ako táto dohoda nadobudne platnosť, ukončí alebo odvolá dohodu o zárukách s agentúrou a dohoda o zárukách takto ukončená alebo odvolaná nebola nahradená rovnakými bezpečnostnými opatreniami, druhá strana má právo, keď to bude vhodné a dôležité, požadovať vrátenie celého jadrového materiálu, nejadrového materiálu a zariadení alebo ich časti prevážaného podľa tejto dohody a špeciálneho štiepneho materiálu vyrábaného prostredníctvom využívania týchto prvkov.3. Ak spoločenstvo alebo členské štáty spoločenstva s nejadrovými zbraňami nechajú vybuchnúť jadrové výbušné zariadenie, vláda Spojených štátov amerických má právo špecifikované v odseku 2 tejto dohody.4. Ak členské štáty spoločenstva s jadrovými zbraňami nechajú vybuchnúť jadrové výbušné zariadenie využijúc akýkoľvek prvok, ktorý je predmetom tejto dohody, vláda Spojených štátov amerických má právo špecifikované v odseku 2 tejto dohody.5. Ak Spojené štáty americké nechajú vybuchnúť jadrové výbušné zariadenie, využijúc akýkoľvek prvok, ktorý je predmetom tejto dohody, spoločenstvo má právo špecifikované v odseku 2 tejto dohody.B. Realizácia6. Predtým, než sa akákoľvek strana rozhodne niečo podniknúť podľa odsekov 1 až 5 vyššie, strany konzultujú s cieľom prijatia správnych opatrení a dôsledne zvážia účinky takejto činnosti, berúc do úvahy potrebu urobiť také vhodné opatrenia, ktoré môžu byť požadované a najmä, aby zabezpečili bezpečnosť a pokračovanie dodávok a primeraný čas na náhradu a aby uznali záväzky tretích krajín a svojich priemyselných podnikov.7. Predtým, než strany urobia opatrenia podľa tohto článku, zvážia, či fakty, ktoré spustili tieto kroky, boli vyvolané zámerne.8. Kroky podľa tohto článku sa uskutočnia iba vtedy, ak druhá strana neurobí opravné opatrenia v primeranom čase po konzultáciách.9. Ak ktorákoľvek strana uplatní svoje právo podľa odsekov 2 až 5 tohto článku žiadať vrátenie akýchkoľvek prvkov, okamžite vyplatí druhej strane ich objektívnu trhovú hodnotu a náklady spôsobené dôsledkom takéhoto stiahnutia pred ich stiahnutím z daného územia alebo spod kontroly druhej strany. Ak sa má požadovať vrátenie jadrových prvkov, strany spoločne rozhodnú o príslušnom množstve jadrových prvkov berúc do úvahy dané okolnosti. Strany sa ďalej navzájom ubezpečia, že sa prijali úplné bezpečnostné, radiačné opatrenia a opatrenia fyzickej ochrany v súlade s ich existujúcimi povinnosťami, aby sa vrátili tieto prvky, že neexistuje žiadne prevzaté neprimerané riziko a že vrátenie prvkov sa uskutoční spôsobom zhodným so všetkými príslušnými zákonmi a nariadeniami strán.Článok 14Trvanie a zmena a doplnok1. Táto dohoda nadobúda platnosť v deň, keď si strany vymenia diplomatické nóty informujúc sa navzájom, že boli splnené ich vnútorné postupy nevyhnutné k nadobudnutie platnosti dohody.2. Táto dohoda ostáva v platnosti tridsať rokov a pokračuje v platnosti po tomto období ďalšie obdobia, z ktorých každé trvá päť rokov. Ktorákoľvek strana môže na základe šesťmesačnej písomnej výpovede odovzdanej druhej strane ukončiť túto dohodu na konci počiatočného tridsaťročného obdobia alebo na konci akéhokoľvek následného päťročného obdobia.3. Napriek ukončeniu alebo pozastaveniu tejto dohody, práva a povinnosti podľa článkov 6, 7, 8.1 C) a 11 a odsekov 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 11 a 12 schválenej zápisnice pokračujú v platnosti.4. Ak strana odovzdá druhej strane písomnú výpoveď uvedenú v odseku 2 alebo ak strana pozastaví alebo ukončí túto dohodu podľa článku 13.1, strany čím skôr konzultujú, ale nie neskôr ako jeden mesiac po tomto rozhodnutí, aby sa spoločne rozhodli, či ďalšie práva a povinnosti, okrem tých, ktoré sú uvedené v odseku 3 tejto dohody, vyplývajúce z tejto dohody, a najmä z článku 8.1 A), 8.1 B), 8.1 D), 8.2 a 8.3 a odsúhlasený návrh, ktorý sa ich týka, sú naďalej platné.5. Ak strany nevedia dosiahnuť spoločné rozhodnutie podľa odseku 4,a) množstvá jadrového materiálu rovnajúce sa zásobám uvedeným v odseku 20.1 a prvky zariadenia uvedené v odseku 20.2, sú naďalej predmetom ustanovení článkov 8.1 A), 8.1 B), 8.1 D), 8.2 a 8.3 a ich odsúhlaseného návrhu, ale iba v miere pokrývajúcej dohody uvedené v článku 19.b) Otázka, či ďalšie práva a povinnosti, okrem tých, na ktoré sa odkazuje v odseku 3 a pododseku a) tohto odseku tohto článku, trvajú v platnosti vo vzťahu k jadrovému materiálu a zariadeniu, ktoré nie je pokryté pododsekom a) a vo vzťahu všetkému nejadrovému materiálu, sa predloží arbitrážnemu tribunálu zostavenému podľa článku 12.3. Tento tribunál rozhodne na základe uplatnenia pravidiel a zásad medzinárodného práva a najmä Viedenskej konvencie o práve medzinárodných zmlúv.c) Ak arbitrážny tribunál rozhodne, že práva a povinnosti iné, než na ktoré sa odkazuje v odseku 3 tohto článku nepokračujú v platnosti s ohľadom na nejadrový materiál, jadrový materiál a zariadenie, ktoré je predmetom arbitráže podľa pododseku b), ktorákoľvek strana má právo požadovať, podľa postupov uvedených v článku 13.9 vrátenie takéhoto nejadrového materiálu, jadrového materiálu a zariadenia na území druhej strany v deň ukončenia tejto dohody.d) Kým strany nedosiahnu spoločné rozhodnutie alebo kým arbitrážny tribunál nepredloží svoje rozhodnutie, táto dohoda ostane v platnosti napriek písomnej výpovedi podľa odseku 2.6. Strany môžu konzultovať na žiadosť ktorejkoľvek z nich o prípadných zmenách a doplnkoch tejto dohody, berúc najmä do úvahy medzinárodný vývoj v oblasti jadrovej bezpečnosti. Táto dohoda sa môže meniť a dopĺňať, ak s tým strany súhlasia. Akákoľvek zmena a doplnok nadobúda platnosť v deň, keď si strany vymenia diplomatické nóty, že boli splnené príslušné vnútorné postupy nevyhnutné pre nadobudnutie platnosti.Článok 15Viacnásobné povinnosti1. Strany sa usilujú vyhnúť akýmkoľvek ťažkostiam vyplývajúcim z prekrývania sa povinností pre jadrový materiál v dôsledku uplatnenia viacerých dohôd týkajúcich sa medzinárodného obchodu.2. Strany podporujú mnohostranné konzultácie, aby dosiahli vzájomne uspokojivé riešenia na medzinárodnej rovine.Článok 16Administratívne úpravy1. Príslušné orgány strán si stanovia administratívne úpravy, aby účinnejšie realizovali ustanovenia tejto dohody.2. Zásady zastupiteľstva, rovnocennosti a primeranosti sa budú vzťahovať na jadrový materiál so zreteľom na túto dohodu a jej podrobné ustanovenia budú stanovené v administratívnej úprave.3. Administratívna úprava stanovená podľa tohto článku môže byť zmenená a doplnená na základe písomnej dohody príslušných orgánov strán.Článok 17Duševné vlastníctvo1. Strany uplatňujú medzinárodné pravidlá, ktoré obidve formálne prijali a ktoré riadia spravovanie duševného vlastníctva a technologických presunov na duševné vlastníctvo vytvorené alebo prenesené a technológiu prenesenú podľa tejto dohody.2. Príloha B sa vzťahuje na duševné vlastníctvo vytvorené alebo prenesené a technológiu prenesenú podľa tejto dohody.3. Strany zabezpečia, že jednotlivé dohody, ktoré uzavrú podľa prílohy B, sú zhodné s touto dohodou a s akýmikoľvek dodatočnými pravidlami týkajúcimi sa zaobchádzania s citlivými alebo dôvernými informáciami v jadrovej oblasti, ktoré môžu strany odsúhlasiť.Článok 18Status prílohPrílohy tvoria nedeliteľnú súčasť tejto dohody a pokiaľ nie je výslovne uvedené inak, odvolanie na túto dohodu obsahuje svoje prílohy.Článok 19Ukončenie existujúcich dohôd1. Dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Spojených štátov amerických, ktoré vstúpili do platnosti 27. augusta 1958, budú ukončené potom, čo vstúpi do platnosti táto dohoda. Dodatočná dohoda o spolupráci medzi Spojenými štátmi americkými a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom), ktorá boli uzavretá 25. júla 1960, následne novelizovaná, vyprší tak, ako je to uvedené v článku VI tejto dohody alebo bude ukončená potom, čo vstúpi do platnosti táto dohoda, čokoľvek bude skôr.2. Dvojstranné dohody o jadrovej spolupráci, ktoré uzavreli Spojené štáty americké s Rakúskou republikou dňa 11. júla 1969, Španielskym kráľovstvom dňa 20. marca 1974, s Portugalskou republikou dňa 16. mája 1974, so Švédskym kráľovstvom dňa 19. decembra 1983 a s Fínskou republikou dňa 2. mája 1985 budú ukončené potom, čo vstúpi do platnosti táto dohoda. Práva a povinnosti s ohľadom na jadrovú dodávku vyplývajúce z týchto dohôd, budú nahradené právami a povinnosťami tejto dohody.3. Práva a povinnosti s ohľadom na jadrovú dodávku vyplývajúce z dohody o jadrovej spolupráci medzi Spojenými štátmi americkými a akýmkoľvek tretím štátom, ktorý pristúpi do spoločenstva potom, ako vstúpi do platnosti táto dohoda, budú nahradené právami a povinnosťami tejto dohody po vstupe tohto štátu do spoločenstva. Práva a povinnosti s ohľadom na iné oblasti jadrovej spolupráce budú predmetom rokovaní medzi spoločenstvom, Spojenými štátmi americkými a príslušným tretím štátom v súlade s ustanoveniami článku 106 zmluvy Euratom.Článok 20Počiatočné zásoby1. Ustanovenia tejto dohody sa uplatňujú na zásoby jadrového materiálu, ktoré boli predtým predmetom dohôd, na ktoré sa odkazuje v článku 19, od dátumu, keď budú tieto dohody ukončené.2. Ustanovenia tejto dohody sa uplatňujú na zariadenie a nejadrový materiál prevedený podľa dohôd, na ktoré sa odkazuje v článku 19, iba v miere pokrytej týmito dohodami.3. Príslušné orgány strán schvália zásoby jadrového materiálu, zariadenia a nejadrového materiálu, ktoré sú predmetom dohôd, na ktoré sa odkazuje v článku 19.Článok 21DefinícieNa účely tejto dohody:1. "Strany" znamená vláda Spojených štátov amerických a Európske spoločenstvo pre atómovú energiu.2. a) "Spoločenstvo" znamená:i) právnickú osobu založenú medzinárodnou zmluvou zriaďujúcou Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (Euratom), stranu tejto dohody;ii) aj územia, na ktoré sa zmluva Euratom vzťahuje;b) "v rámci spoločenstva" znamená v rámci území, na ktoré sa zmluva Euratom vzťahuje;c) "mimo spoločenstva" má podobný význam.3. "Príslušný orgán" znamená v prípade Spojených štátov amerických ministerstvo zahraničných vecí; v prípade spoločenstva Európsku komisiu alebo taký orgán, ktorý príslušné strany môžu z času na čas oznámiť druhej strane.4. "Zariadenie" znamená akýkoľvek reaktor ako kompletnú jednotku, inú než jednotku navrhnutú alebo používanú primárne pre tvorbu plutónia alebo uránu 233 alebo akúkoľvek inú jednotku takto spoločne označenú príslušnými orgánmi strán.5. "Nejadrový materiál" znamená ťažkú vodu alebo akýkoľvek iný materiál vhodný na použitie v reaktore na spomalenie vysokej rýchlosti neutrónov a na zvyšovanie pravdepodobnosti ďalšieho štiepenia, čo môže byť spoločne navrhnuté príslušnými orgánmi strán.6. "Jadrový materiál" znamená (1) materiál na výrobu jadrového paliva a (2) špeciálny štiepny materiál. "Materiál na výrobu jadrového paliva" znamená urán obsahujúci zmes izotopov nachádzajúcich sa v prírode; urán vyčerpaný izotopom 235; tórium; akékoľvek predchádzajúce materiály vo forme kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu; akýkoľvek materiál obsahujúci jeden alebo viac vyššie uvedených materiálov v takej koncentrácii, ktorú z času na čas určí Rada guvernérov MAAE; a také iné materiály, ktoré môže určiť Rada guvernérov MAAE alebo ktoré môžu odsúhlasiť príslušné orgány obidvoch strán. "Špeciálny štiepny materiál" znamená plutónium, urán 233, urán obohatený izotopom 233 alebo 235, akúkoľvek látku obsahujúcu jeden alebo viac vyššie uvedených materiálov a také iné látky, ktoré môže určiť Rada guvernérov agentúry alebo ktoré môžu odsúhlasiť príslušné orgány obidvoch strán. "Špeciálny štiepny materiál" nezahŕňa "materiál na výrobu jadrového paliva". Akékoľvek rozhodnutie rady guvernérov agentúry podľa článku XX stanov agentúry alebo podobne, ktoré menia a dopĺňajú zoznam materiálov považovaných za "materiál na výrobu jadrového paliva" alebo "špeciálny štiepny materiál" je účinné podľa tejto dohody, iba keď obidve strany tejto dohody písomne informovali druhú stranu, že súhlasia s takouto zmenou a doplnkom.7. "Vysoko obohatený urán" znamená urán obohatený na viac ako 20 % izotopom 235 (a/alebo urán 233); "málo obohatený urán" znamená urán obohatený na 20 % alebo menej izotopom 235 (a/alebo urán 233);8. Nasledujúce definície sa vzťahujú na článok 17 a prílohu B:- "Činnosť spolupráce" znamená akúkoľvek spoločnú činnosť vykonávanú podľa tejto dohody a zahrňuje spoločný výskum,- "Informácie" znamená vedecké alebo technické údaje, výsledky alebo metódy výskumu a vývoja vychádzajúce zo spoločného výskumu a akékoľvek iní informácie, ktoré sa považujú za nevyhnutné, aby boli poskytnuté alebo vymenené podľa tejto dohody alebo výskumu podľa tejto dohody,- "Spoločný výskum" znamená výskum, ktorý robia strany spoločne priamo alebo v ich mene osobou, právnickou osobou, výskumným ústavom alebo niekým iným určeným niektorou stranou alebo výskum, ktorý robili účastníci spoločne,- "Účastník" znamená osobu, právnickú osobu, výskumný ústav alebo iný orgán, ktorý sa zúčastňuje spoločného výskumu, ale nie v mene jednej zo strán.9. "Osoby a podniky" znamená akúkoľvek fyzickú osobu, ktorá a akýkoľvek podnik alebo ústav, štátny alebo súkromný, ktorý vykonáva všetky alebo akékoľvek zo svojich aktivít v rámci spoločenstva alebo na území Spojených štátov amerických v rozsahu tejto dohody.10. "Zmena formy alebo obsahu" znamená premenu plutónia, vysoko obohateného uránu alebo uránu 233 alebo výrobu paliva obsahujúceho plutónium, vysoko obohatený urán alebo urán 233; nezahrňuje skúšanie po ožarovaní zahrňujúce chemické rozpustenie alebo oddelenie, ožarovanie, ďalšie spracovanie alebo obohatenie.11. "Skladové zariadenie" znamená akékoľvek zariadenie (alebo akúkoľvek časť zariadenia takto určenú zaradením do zoznamov, na ktoré sa odkazuje v článku 8.3), ktorého prvotný účel a funkcia je oddelené uskladnenie citlivého jadrového materiálu opísaného v odsekoch i), ii) a iii) článku 8.3 za primeraných podmienok kontroly, bezpečnosti a záruk, ako aj fyzickej ochrany opísanej v článku 11.2.Na dôkaz toho, podpísaní, ktorí boli na to riadne oprávnení Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Spojených štátov amerických, podpísali túto dohodu.SCHVÁLENÁ ZÁPISNICAPočas rokovaní o dnes podpísanej dohode o spolupráci v mierovom používaní jadrovej energie medzi Spojenými štátmi americkými a spoločenstvom sa dosiahli nasledujúce dohovory, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.A. Mierové účely1. Strany súhlasia, že s odkazom na článok 7 pojem "mierové účely" zahŕňa ustanovenie o energii pre vojenské základne čerpanej z akejkoľvek energetickej siete alebo o výrobe rádioizotopov, ktoré sa majú použiť pre lekárske účely vo vojenskej nemocnici.B. Činnosť jadrového palivového cyklu2. Keď táto dohoda vstúpi do platnosti, strany si vymenia zoznamy tretích krajín, do ktorých sa môžu uskutočňovať prepravy podľa článku 8.1 C) i) druhou stranou. Vhodnosť ďalšieho zaraďovania do týchto zoznamov je založená minimálne na uspokojení nasledujúcich kritérií:- tretie krajiny museli mať účinné záväzky o nešírení jadrových zbraní, väčšinou tým, že sú členmi zmluvy o nešírení alebo Zmluvy Tlatelolco a riadne plnia svoje povinnosti vyplývajúce z týchto zmlúv a dodržiavajú podmienky INFCIRC 254/REV 1/časť 1,- v prípade ďalšieho prevážania prvkov do Spojených štátov amerických z územia členských štátov spoločenstva, tretie krajiny musia byť členom dohody o jadrovej spolupráci so Spojenými štátmi americkými.3. Ak by niektorá strana žiadala v budúcnosti ďalšie prepravy podľa článku 8.1 C) ii) a iii), druhá strana poskytne zoznam tretích krajín, do ktorých sa takéto prepravy môžu robiť. V tejto súvislosti strany vezmú na vedomie nasledujúce dodatočné kritériá:- zhodnosť navrhovaného postupu so smernicami obsiahnutými v dokumente MAAE INFCIRC 225/REV 3 a s ustanoveniami dokumentu MAAE INFCIRC 274/REV 1, v súlade s ich prípadnými zmenami a po odsúhlasení stranami a členskými štátmi,- podstata a obsah mierových jadrových programov príslušnej tretej krajiny,- prípadné šírenie jadrových zbraní a dopad na bezpečnosť prepravy ktorejkoľvek strany alebo členského štátu v spoločenstve.4. Ktorákoľvek strana môže kedykoľvek pridať do svojho zoznamu vhodné tretie krajiny. Ktorákoľvek strana môže vyčiarknuť tretie krajiny zo svojich zoznamov po konzultácii s druhou stranou. Ani jedna strana nevyčiarkne tretie krajiny zo svojich zoznamov s cieľom získania obchodnej výhody alebo zdržania, obmedzenia alebo rušenia mierových jadrových programov druhej strany alebo mierovej jadrovej spolupráce s tretími krajinami. Strany budú spolupracovať v úsilí získať čím skôr na spoločnej základni potvrdenie od tretích krajín na zozname, že akékoľvek prvky prepravy budú predmetom akejkoľvek platnej dohody o spolupráci medzi prijímajúcou krajinou a opätovne neprepravujúcou stranou. Prijatie takéhoto potvrdenia nepredstavuje podmienku pridania takejto krajiny do zoznamu.Opakované prepravy do tretích krajín nezahrnuté v zoznamoch sa môžu posudzovať od prípadu k prípadu.5. Strany súhlasia, že napriek ustanoveniam odsekov 2, 3 a 4, ustanovenia uvedené vo výmene nót z 18. júla 1988 medzi Komisiou Európskych spoločenstiev a misiou Spojených štátov amerických Európskymi spoločenstvám ohľadne dohody o spolupráci v mierovom využití jadrovej energie medzi Spojenými štátmi americkými a Japonskom ostávajú v platnosti tak dlho, pokiaľ ostáva v platnosti táto dohoda. Strany potvrdzujú, že vyššie uvedené ustanovenia sa vzťahujú, okrem iného, na plutónium obsiahnuté v zmiešanom oxidovom palive. Takto daný súhlas sa bude môcť pozastaviť, iba ak vznikne prípad takého istého alebo väčšieho stupňa vážnosti, než je stupeň uvedený v odseku 8, ktorý priamo ohrozuje ďalšie prepravy alebo činnosti zahrňujúce prepravu plutónia v Japonsku.6. S odkazom na odsek 2 článku 8 tejto dohody a napriek odseku 6 článku 14, ktorákoľvek strana konajúca prostredníctvom príslušných orgánov môže robiť zmeny v mierových jadrových programoch, ktoré navrhla s tým, že tento fakt oznámi písomne druhej strane v súlade s postupmi uvedenými nižšie a dostane od druhej strany písomné potvrdenie.7. Takéto potvrdenie sa udelí najneskôr do 30 dní po prijatí oznámenia a obmedzí sa na vyhlásenie, že oznámenie bolo prijaté. Zamýšľané zmeny navrhnutých programov sa dôkladne zvážia počas konzultácií podľa tejto dohody, ktoré môžu zahŕňať výmenu informácií a názory na záruky spoločného záujmu.A) K pridaniu zariadenia v rámci jeho územnej pôsobnosti do mierového jadrového programu navrhnutého spoločenstvom, oznámenie obsahuje:i) názov, typ a miesto zariadenia a jeho existujúcu alebo plánovanú kapacitu;ii) potvrdenie, že nariadenie o zárukách Euratom 3227/76, zmenené a doplnené, sa plne uplatňuje;iii) pre zariadenie, ktoré má spadať pod kontroly záruk MAAE podľa dohody o zárukách uvedených v odseku 1 a), b) alebo c) článku 6, potvrdenie, že príslušné úpravy o zárukách boli odsúhlasené MAAE a že tieto úpravy umožnia MAAE plne uplatniť svoje práva podľa vyššie uvedených dohôd o zárukách, v svetle toho, ako sú tieto dohody realizované počas trvania tejto dohody a aby sa umožnilo MAAE plniť jej ciele a cieľ kontroly;iv) také informácie, ktoré nie sú dôverné a ktoré sú k dispozícii spoločenstvu o prístupe k bezpečnostným opatreniam MAAE a také informácie o zárukách Euratom týkajúce sa zariadenia, ktoré nie sú dôverné;v) potvrdenie, že opatrenia fyzickej ochrany požadované v článku 11 tejto dohody sa budú uplatňovať.B) K pridaniu zariadenia v rámci jeho územnej pôsobnosti do navrhnutého mierového jadrového programu Spojených štátov amerických, oznámenie obsahuje:i) názov, typ a miesto zariadenia a jeho existujúcu alebo plánovanú kapacitu;ii) pre zariadenia, na ktoré vydala jadrová regulačná Komisia Spojených štátov amerických povolenie alebo ktoré schválila, potvrdenie, že pre toto zariadenie bol schválený Plán kontroly základného jadrového materiálu opisujúci, ako sa budú plniť požiadavky Kódexu federálnych nariadení USA, hlava 10, časť 74, zmeneného a doplneného; pre občianske zariadenia ministerstva energetiky Spojených štátov amerických potvrdenie, že toto zariadenie vyhovuje požiadavkám výnosu ministerstva energetiky 5633.3B "Kontrola a sledovateľnosť jadrového materiálu" a priradených smerníc, v znení ich dodatkov;iii) pre zariadenie, ktoré má spadať pod kontroly záruk MAAE podľa dohody o zárukách uvedených v odseku 1 d) článku 6, potvrdenie, že príslušné úpravy o zárukách boli odsúhlasené s MAAE a že tieto úpravy umožnia MAAE plne uplatňovať svoje práva podľa vyššie uvedených dohôd o zárukách, v svetle toho, ako sú tieto dohody realizované počas trvania tejto dohody a aby sa umožnilo MAAE plniť jej ciele a cieľ kontroly;iv) informácie o základných znakoch obsiahnutých v základnom Pláne kontroly jadrových materiálov alebo v súlade s výnosom ministerstva energetiky uvedeným vyššie a také informácie, ktoré nie sú dôverné a ktoré sú k dispozícii Spojených štátov amerických o prístupe MAAEk bezpečnostným opatreniam;v) potvrdenie, že sa budú uplatňovať opatrenia fyzickej ochrany požadované v článku 11 tejto dohody.C) Ktorákoľvek strana môže vyradiť zariadenie z mierového jadrového programu, ktorý navrhla, poskytnutím druhej strane oznámenie obsahujúce názov zariadenia a iné dostupné dôležité informácie.8. A. Aktivity uvádzané v odseku 2 článku 8 tejto dohody môžu byť vykonávané tak dlho, ako dlho budú platné ustanovenia ohľadne mierového jadrového programu určeného ktoroukoľvek stranou, pokiaľ druhá strana nebude uvažovať podľa postupov uvedených nižšie, že tieto činnosti by sa mali pozastaviť na základe objektívnych dôkazov, že ich pokračovanie by znamenalo vážnu hrozbu bezpečnosti ktorejkoľvek strany alebo členského štátu spoločenstva alebo významný nárast rizika jadrového šírenia vychádzajúceho zo situácie toho istého alebo väčšieho stupňa vážnosti, nasledovne:a) S ohľadom na spoločenstvo:i) členský štát spoločenstva s nejadrovými zbraňami nechá vybuchnúť jadrovú zbraň alebo akékoľvek iné výbušné zariadenie;ii) členský štát spoločenstva s jadrovými zbraňami nechá vybuchnúť jadrovú zbraň alebo akékoľvek iné výbušné zariadenie použijúc akýkoľvek prvok, ktorý je predmetom tejto dohody;iii) členský štát spoločenstva alebo spoločenstvo vážne poškodí, ukončí alebo vyhlási, že nie je zaviazané zmluvou o nešírení jadrových zbraní ani príslušnými dohodami o zárukách uvádzanými v článku 6.1 ani smernicami uplatňovanými na prepravu jadrových položiek uvedených v dokumente INFCIRC 254/REV 1/časť 1, ktoré môžu strany prepracovať a prijať;iv) ďalšie prepravy prvku, ktorý je predmetom tejto dohody, zo strany členského štátu spoločenstva do štátu s nejadrovými zbraňami, ktorý neuzavrel celoplošnú dohodu o zárukách s MAAE;v) členský štát spoločenstva je podriadený opatreniam prijatým radou guvernérov MAAE podľa článku 19 príslušnej dohody o zárukách uvádzaných v článku 6.1 a), b) alebo c);vi) vojnové akty alebo vážne vnútorné narušenie zabraňujúce dodržiavanie zákona a poriadku alebo vážne medzinárodné napätie predstavujúce hrozbu vojny, ktoré ohrozuje jednotlivo a priamo bezpečnosť alebo fyzickú ochranu takýchto činností.b) S ohľadom na Spojené štáty americké:i) Spojené štáty americké nechajú vybuchnúť jadrovú zbraň alebo akékoľvek iné výbušné zariadenie, použijúc akýkoľvek prvok, ktorý je predmetom tejto dohody;ii) Spojené štáty americké vážne poškodia, ukončia alebo vyhlásia, že nie sú zaviazané zmluvou o nešírení jadrových zbraní ani príslušnými dohodami o zárukách uvádzaných v článku 6.1 d) ani smernicami uplatňovanými na prepravu jadrových prvkov uvedených v dokumente INFCIRC 254/REV 1/časť 1, ktoré môžu strany prepracovať a prijať;iii) opätovné prepravy prvku, ktorý je predmetom tejto dohody, zo Spojených štátov amerických do štátu s nejadrovými zbraňami, ktorý neuzavrel celoplošnú dohodu o zárukách s MAAE;iv) Spojené štáty americké sú podriadené opatreniam prijatým radou guvernérov MAAE podľa článku 18 dohody o zárukách uvádzaných v článku 6.1 d);v) vojnové akty alebo vážne vnútorné narušenie zabraňujúce dodržiavanie zákona a poriadku alebo vážne medzinárodné napätie predstavujúce hrozbu vojny, ktoré ohrozuje jednotlivo a priamo bezpečnosť alebo fyzickú ochranu takýchto činností.B. Strana, ktorá zváži, že takýto objektívny dôkaz existuje, konzultuje s druhou stranou na úrovni vlády v Spojených štátoch amerických a na úrovni Európskej komisie v spoločenstve, než prídu k rozhodnutiu.C. Akékoľvek takéto rozhodnutie, že takýto objektívny dôkaz existuje a že činnosť uvádzaná v odseku 2 článku 8 by sa preto mala pozastaviť, urobí iba prezident Spojených štátov amerických alebo Rada Európskej únie, podľa konkrétneho prípadu a bude písomne oznámené druhej strane.D. Akékoľvek rozhodnutie, ktoré urobí niektorá strana podľa tohto odseku, sa vzťahuje na celkovú činnosť druhej strany uvádzanú v článku 8, odsek 2 tejto dohody.E. Strany potvrdzujú, že v čase, keď táto dohoda vstúpila do platnosti, neexistoval žiadny objektívny dôkaz o žiadnej hrozbe uvádzanej vyššie a že nepredpokladajú, že by v budúcnosti vznikli nejaké takéto hrozby.9. Kroky vlád tretích krajín alebo udalosti mimo územnej pôsobnosti ktorejkoľvek strany sa nepoužívajú ako základ pre uplatnenie ustanovení odseku 8 s ohľadom na aktivity alebo operácie zariadení v rámci územnej pôsobnosti strany, pokiaľ, kvôli takýmto krokom alebo udalostiam, tieto činnosti alebo operácie zariadení jasne nevyústia do vážneho zvýšenia rizika jadrového šírenia alebo vážnej hrozby bezpečnosti strany uplatňujúcej ustanovenia odseku 8.10. Strana uplatňujúca ustanovenia odseku 8 stále kontroluje vývoj situácie, ktorá dala podnet k tomuto rozhodnutiu a stiahne ich uplatňovanie hneď ako bude k tomu oprávnená.11. Ustanovenia odseku 8 sa neuplatňujú kvôli rozdielom podstaty mierových jadrových programov strán alebo výberov palivového cyklu alebo s cieľom získania obchodnej výhody alebo zdržania, obmedzenia alebo rušenia mierových jadrových programov druhej strany alebo mierovej jadrovej spolupráce s tretími krajinami.12. Akékoľvek rozhodnutie uplatniť ustanovenia odseku 8 sa urobí iba vo veľmi extrémnych situáciách výnimočného znepokojenia z pohľadu nešírenia jadrových zbraní alebo bezpečnosti a sa uplatňuje minimálne časové obdobie, v ktorom je nevyhnuté konať spôsobom prijateľným pre strany vo výnimočnom prípade.13. Ak by sa činnosti odsúhlasené v odseku 2 tejto dohody pozastavili, ako je uvedené v odseku 8, množstvá jadrového materiálu rovnajúce sa zásobám opísaným v článku 20.1, sa budú považovať počas tohto pozastavenia, podľa voľby strany, voči ktorej sa pozastavenie uplatňuje, za predmet tejto dohody, ale iba do miery krytej dohodami uvedenými v článku 19.C. Proporcionalita14. Na účel realizácie ustanovení článku 8 a odsekov 2–5 článku 13 s ohľadom na špeciálny štiepny materiál vyrobený prostredníctvom použitia jadrového materiálu a/alebo nejadrového materiálu prevádzaného podľa tejto dohody, keď sa takýto jadrový materiál a/alebo nejadrový materiál použije v zariadení, ktoré nie je takto prevádzané, takéto ustanovenia sa budú uplatňovať v tom rozsahu vyrobeného špeciálneho štiepneho materiálu, ktorý predstavuje pomer prevádzaného jadrového materiálu a/alebo nejadrového materiálu použitého pri výrobe špeciálneho štiepneho materiálu voči celkovému množstvu takto použitého jadrového materiálu alebo nejadrového materiálu takto použitého.D. Následné povinnosti15. Povinnosti vyplývajúce z článkov 6, 7 a 11 vo vzťahu k špeciálnemu štiepnemu materiálu vyrobeného prostredníctvom použitia jadrového materiálu, ktorý je predmetom tejto dohody v zariadení neprevádzanom podľa tejto dohody, sa môžu uspokojiť bež špeciálneho hľadania tohto špeciálneho štiepneho materiálu. Keď sa takýto špeciálny štiepny materiál následne použije v zariadení, ktoré nebolo takto prevádzané, toto zariadenie bude počas tohto používania pracovať iba na mierové použitie.E. Pozastavenie a ukončenie16. Obidve strany považujú za veľmi nepravdepodobné, že by spoločenstvo, jeho členské štáty alebo Spojené štáty americké podnikli kroky, ktoré by zapríčinili, aby druhá strana uplatnila práva uvedené v článku 13. Napriek tomu tento článok odráža pevné presvedčenie obidvoch strán, že budú veľmi starostlivo sledovať skutky, ktoré predstavujú vážne ohrozenie alebo porušenie záväzkov o nešírení jadrových zbraní akoukoľvek krajinou a že spoločenstvo, jeho členské štáty alebo Spojené štáty americké podniknú vhodné kroky, ako sú uvedené v článku 13, v reakcii na akékoľvek vážne ohrozenie záväzkov nešírenia.17. Žiadne ohrozenie sa nesmie považovať za vážne, pokiaľ nekorešponduje s definíciami vážneho ohrozenia alebo porušenia obsiahnutými vo Viedenskej konvencii o práve zmlúv.18. Okrem toho, rozhodnutie, či išlo o vážne ohrozenie základných záväzkov záruk obsiahnutých v dohodách o zárukách uvádzaných v článku 6.1 alebo v inej podobnej dohode, ktorá ich môže zmeniť a doplniť alebo nahradiť, urobí iba prezident Spojených štátov amerických alebo Rada Európskej únie. Pri vydávaní takéhoto rozhodnutia bude vážnym faktorom to, či Rada guvernérov agentúry zistila nedodržiavanie záväzkov.Done at Brussels this seventh day of November 1995, in duplicate, in the English language,Udfærdiget i Bruxelles, den 7. november 1995, i to eksemplarer på engelsk,Gedaan te Brussel op 7 november 1995, in tweevoud, in de Engelse taal,Tehty Brysselissä 7 päivänä marraskuuta 1995 kahtena samanlaisena kappaleena englannin kielellä,Fait à Bruxelles, le 7 novembre 1995, en deux exemplaires, en langue anglaise,Geschehen zu Brüssel am 7. November 1995 in zwei Urschriften in englischer Sprache,Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 7 Νοεμβρίου 1995, εις διπλούν, στα αγγλικά,Fatto a Bruxelles, addì 7 novembre 1995, in duplice copia, in lingua inglese,Feito em Bruxelas em sete de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco, em duplo exemplar, em língua inglesa,Hecho en Bruselas, el 7 de noviembre de 1995, en doble ejemplar en lengua inglesa,Utfärdat i Bryssel den 7 november 1995 på engelska i två likalydande exemplar,For the European Atomic Energy CommunityFor det Europæiske AtomenergifællesskabVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergieEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPour la Communauté européenne de l'énergie atomiqueFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςPer la Comunità europea dell'energia atomicaPela Comunidade Europeia da Energia AtómicaPor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Europeiska Atomenergigemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Sir Leon BrittanVice-President of the Commission of the European Communities+++++ TIFF +++++Christos PapoutsisMember of the Commission of the European CommunitiesFor the United States of AmericaFor Amerikas Forenede StaterVoor de Verenigde Staten van AmerikaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPour les Étas-Unis d'AmériqueFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςPer gli Stati Uniti d'AmericaPelos Estados Unidos da AméricaPor los Estados Unidos de AméricaPå Förenta staternas vägnar+++++ TIFF +++++Ambassador Stuart E. Eizenstatand at Brussels this … day of … 1995 [1], in duplicate, in the Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all eleven languages being equally authentic.og i Bruxelles, den … 1995 [2], i to eksemplarer, på dansk, tysk, spansk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, svensk og finsk idet alle elleve sprog er lige autentiske.en te Brussel op … 1995 [3], in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle elf teksten gelijkelijk authentiek.ja Brysselissä … päivänä …kuuta 1995 [4], kahtena samanlaisena kappaleena tanskan, hollannin, suomen, ranskan, saksan, kreikan, italian, portugalin, espanjan ja ruotsin kielellä kaikkien yhdentoista kielen ollessa todistusvoimaisia,et à Bruxelles, le … 1995 [5], en deux exemplaires, en langues allemande, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, ces onze langues faisant toutes également foi,und zu Brüssel am … 1995 [6] in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.και στις Βρυξέλλες, στις … 1995 [7], εις διπλούν, στα δανικά, ολλανδικά, φινλανδικά, γαλλικά, γερμανικά, ελληνικά, ιταλικά, πορτογαλικά, ισπανικά και σουηδικά, και οι ένδεκα γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικές.e a Bruxelles, addì … 1995 [8], in duplice copia, nelle lingue danese, olandese, finnico, francese, tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo, svedese, gli undici testi facenti ugualmente fede.e em Bruxelas, em … de … de 1995 [9], em duplo exemplar, em línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé todas as onze versões linguísticas.y en Bruselas, el … de … de 1995 [10], en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo los once textos igualmente auténticos.och i Bryssel den … 1995 [11] i två likalydande exemplar på danska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken vilka alla är lika giltiga.For the European Atomic Energy CommunityFor det Europæiske AtomenergifællesskabVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergieEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPour la Communauté européenne de l'énergie atomiqueFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςPer la Comunità europea dell'energia atomicaPela Comunidade Europeia da Energia AtómicaPor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Europeiska Atomenergiegemenskapens vägnarSir Leon BrittanVice-President of the Commission of the European CommunitiesChristos PapoutsisMember of the Commission of the European CommunitiesFor the United States of AmericaFor Amerikas Forenede StaterVoor de Verenigde Staten van AmerikaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPour les États-Unis d'AmériqueFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςPer gli Stati Uniti d'AmericaPelos Estados Unidos da AméricaPor los Estados Unidos de AméricaPå Förenta staternas vägnarAmbassador Stuart E. EizenstatHead of the Mission of the United States of America to the European CommunitiesPRÍLOHA A(Článok 8)MIEROVÝ JADROVÝ PROGRAM NAVRHNUTÝ ZO STRANY EURATOMZariadenia na regeneráciu jadrového palivaKapacita [1] |Cogema – Établisement de La Hague | La Hague | Francúzsko | 1600 |Cogema – Usine UP-1 a CEA service de l'atelier pilote | Marcoule | Francúzsko | 400 |British Nuclear Fuels plc | Sellafield | Spojené kráľovstvo | 2700 |Vládna divízia UKAEA | Dounreay | Spojené kráľovstvo | asi 5 [2]asi 0,2 [3] |Zmena formy alebo obsahu zariadeniaKapacita [4] |Belgonucleaire – Usine de fabrication d'éléments PU | Dessel | Belgicko | 35 |FBFC International – Assemblages des combustibles MOX | Dessel | Belgicko | 35 |Siemens Brennelementewerk – Betriebsteil MOX –Verarbeitung | Hanau | Nemecko | 160 |CERCA/Établissement de Romans | Romans-sur-Isére | Francúzsko | 0,2 |Société industrielle de combustible nucléaire | Veurey | Francúzsko | 0,05 |Cogema – Complexe de fabrication des combustibles | Cadarache | Francúzsko | 30 |Établissement MELOX | Marcoule | Francúzsko | 115 |British Nuclear Fuels plc | Sellafield | Spojené kráľovstvo | 128 |Vládna divízia UKAEA | Dounreay | Spojené kráľovstvo | asi 1 (HEU)asi 1 [5] |MIEROVÝ JADROVÝ PROGRAM NAVRHNUTÝ SPOJENÝMI ŠTÁTMI1. Zariadenia na prepracovanie alebo premenu jadrového paliva vo forme alebo obsahu plutónia, uránu 233 a vysoko obohateného uránu v celkovom množstve prevyšujúcom jeden (1) užitočný kilogram.A. ZARIADENIA NA PREPRACOVANIE JADROVÉHO PALIVAŽiadneB. ZARIADENIA NA PREMENU FORMY ALEBO OBSAHU1. Konverzné závodyNázov a miesto | Typ | Povolená kapacita |Nuclear Fuel Services PO Box 337, MS 123 Erwin, TN 37650 | miešanie uránu | 7000 kg U-235 |Radiochemistry Processing Pilot Plant Oak Ridge National Lab PO Box X, Oak Ridge, TN 37830 | konverzia | menej ako 1000 kg HEU a viac ako 100 kg U-233 |2. Závody na spracovanie a výroby palivaNázov a miesto | Typ | Povolená kapacita |General Atomics PO Box 81608 SanDiego, CA 92138 | Výroba paliva pre výskumné reaktory TRIGA | > 20 % obohatený U, 100 kg U-235 |II. Zariadenia na prepracovanie alebo premenu jadrového paliva vo forme alebo obsahu plutónia, uránu-233 a vysoko obohateného uránu v celkovom množstve neprevyšujúcom jeden (1) efektívny kilogram nevyžadujú špecifikáciu.PRÍLOHA BPRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVAPodľa článku 17 tejto dohody práva na duševné vlastníctvo vytvorené alebo poskytnuté podľa tejto dohody sú pridelené tak, ako je to uvedené v tejto prílohe.I. UplatnenieTáto príloha je uplatniteľná na všetky činnosti spolupráce podľa tejto dohody, okrem tých, ktoré sú špeciálne dohodnuté.II. Vlastníctvo, pridelenie a uplatnenie práv1. Na účely tejto dohody má "duševné vlastníctvo" význam uvedený v článku 2 konvencie zriaďujúcej Organizáciu svetového duševného vlastníctva, vyhotovenej v Štokholme dňa 14. júla 1967.2. Táto príloha sa týka pridelenia práv, záujmov a licenčných poplatkov medzi stranami a účastníkmi. Každá strana zabezpečí, že druhá strana môže získať práva na duševné vlastníctvo pridelené v súlade s touto prílohou. Táto príloha nemení ani nezaujíma názor medzi stranou a jeho štátnymi príslušníkmi, čo je určené zákonmi a praxou tejto strany.3. Ukončenie alebo vypršanie tejto dohody neovplyvní práva ani povinnosti podľa tejto prílohy.4. a) V prípade činností spolupráce medzi stranami, duševné vlastníctvo vyplývajúce zo spoločného výskumu, t. j. výskum na základe spolupráce podporovaný obidvomi stranami, sa bude upravovať v Pláne technologického riadenia podľa nasledujúcich zásad:i) Strany sa navzájom oboznamujú v primeranom čase o akýchkoľvek právach duševného vlastníctva vyplývajúcich z tejto dohody (alebo príslušných realizujúcich úprav).ii) Pokiaľ nie je dohodnuté inak, práva a záujmy v duševnom vlastníctve vytvorené počas spoločného výskumu budú využívané každou stranou bez územných obmedzení.iii) Každá strana sa usiluje o ochranu duševného vlastníctva, na ktoré získa práva a záujmy podľa Plánu technologického riadenia v primeranom čase.iv) Každá strana má neexkluzívne, neodvolateľné povolenie bez licenčných poplatkov na používanie akéhokoľvek duševného vlastníctva vyplývajúceho z tejto dohody iba pre výskumné a vývojové účely.v) Navštevujúci výskumníci dostanú práva na duševné vlastníctvo a podiel autorského honoráru, ktorý získa hostiteľský ústav za udelenie povolenia na takéto práva duševného vlastníctva podľa stratégie hostiteľských ústavov.b) Vo všetkých ostatných prípadoch, v miere požadovanej zákonmi a nariadeniami, každá strana požaduje, aby všetci jej účastníci uzavreli špecifické dohody týkajúce sa realizácie spoločného výskumu a príslušné práva a povinnosti účastníkov. S ohľadom na duševné vlastníctvo sa táto dohoda bežne týka, okrem iného, vlastníctva, ochrany, užívateľských práv na výskumné a vývojové účely, využitie a šírenie, vrátane úprav pre spoločné publikácie, práva a povinnosti navštevujúcich výskumníkov a postupov urovnávania sporov. Táto dohoda sa môže tiež týkať prioritných a vedľajších informácií, udeľovania povolení a dodaní.5. Pri dodržiavaní podmienok súťaže v oblasti, ktorej sa týka táto dohoda, každá strana sa usiluje zabezpečiť, aby práva získané podľa tejto dohody a úprav urobených podľa nej sa uplatňovali takým spôsobom, aby povzbudili, najmä i) využívanie informácií vytvorených alebo inak dostupných podľa tejto dohody a ich šírenie v takom zmysle, aby to bolo v súlade s podmienkami uvedenými v tejto dohode, s ustanoveniami časti IV tejto dohody a akýmikoľvek pravidlami, ktoré môžu byť v platnosti podľa domácich zákonov strán riadiacich zaobchádzanie s citlivými alebo dôvernými informáciami v jadrovej oblasti a ii) prijímanie a realizáciu medzinárodných noriem.III. Diela podliehajúce autorskému právuV súlade s podmienkami tejto dohody sa autorské práva patriace stranám alebo účastníkom ošetrujú v súlade s Dohodou o aspektoch práv duševného vlastníctva súvisiacich s obchodom určených Svetovou obchodnou organizáciou.IV. Vedecké literárne dielaS ohľadom na zaobchádzanie uvedené pre nevyzradené informácie v časti V sa uplatňuje nasledujúci postup:1. Každá strana má právo na neexkluzívne, neodvolateľné povolenie bez licenčných poplatkov vo všetkých krajinách na preklad, rozmnožovanie a verejné distribuovanie informácií obsiahnutých vo vedeckých a technických časopisoch, článkoch, správach, knihách alebo iných médiách priamo vyplývajúcich zo spoločného výskumu podľa tejto dohody stranami alebo v mene strán.2. Všetky verejne distribuované kópie diel s autorským právom pripravené podľa tohto ustanovenia uvádzajú mená autorov diela, pokiaľ autor výslovne neodmietne uviesť meno. Tiež obsahujú jasne viditeľné potvrdenie podpory a spolupráce strán.V. Nevyzradené informácieA. Dokumentárne nevyzradené informácie1. Každá strana a účastníci určia pri najbližšej možnej príležitosti informácie, ktoré si želajú nechať nevyzradené vo vzťahu k tejto dohode, berúc do úvahy, okrem iného, nasledujúce kritériá:- tieto informácie sú tajné v tom zmysle, že nie sú ako celok alebo presná konfigurácia alebo súbor komponentov, všeobecne známe alebo okamžite prístupné zákonnými prostriedkami,- tieto informácie majú skutočnú alebo potencionálnu obchodnú hodnotu na základe svojho utajeného charakteru,- tieto informácie boli predmetom krokov, ktoré boli primerané za okolností zo strany osoby zákonne oprávnenej uchovať tajomstvo.Strany alebo účastníci môžu v určitých prípadoch súhlasiť, že, pokiaľ nebude určené inak, časti informácií alebo celé informácie, poskytnuté, vymenené alebo vytvorené v priebehu spoločného výskumu podľa tejto dohody nesmú byť vyzradené.2. Každá strana zabezpečí, že nevyzradené informácie podľa tejto dohody a ich vzniknutý privilegovaný charakter sú za takéto okamžite uznané druhou stranou alebo účastníkom, napríklad, prostredníctvom vhodného označenia alebo obmedzujúcej legendy. Toto sa vzťahuje aj na akúkoľvek reprodukciu vyslovenej informácie, celej alebo jej časti.Strana alebo účastník prijímajúci nevyzradené informácie podľa tejto dohody bude uznávať ich privilegovaný charakter. Tieto obmedzenia sa automaticky ukončia, keď tieto informácie prezradí majiteľ bez obmedzenia.3. Nevyzradené informácie oznamované podľa tejto dohody môže prijímajúca strana alebo účastník šíriť osobám zamestnaným prijímajúcou stranou alebo účastníkom, vrátane jej dodávateľov a iným príslušným oddeleniam tejto strany alebo účastníka oprávneným pre špecifické účely prebiehajúceho spoločného výskumu, za predpokladu, že akékoľvek takto šírené nevyzradené informácie sú chránené v rozsahu stanovenom zákonmi a nariadeniami každej strany a sú ako také okamžite uznané, ako je uvedené vyššie.B. Nedokumentárne nevyzradené informácieNedokumentárne nevyzradené alebo iné dôverné alebo privilegované informácie poskytnuté na seminároch a iných stretnutiach podľa tejto dohody alebo informácie vyplývajúce z pridelenia personálu, využitia zariadení alebo spoločných projektov, budú spracovávané stranami alebo osobami nimi určenými podľa zásad uvedených pre dokumentárne nevyzradené informácie v tejto dohode, avšak za predpokladu, že prijímateľ takýchto nevyzradených alebo iných dôverných alebo privilegovaných informácií bol písomne upozornený na dôverný charakter informácií najneskôr v čase ich oznámenia.C. KontrolaKaždá strana sa usiluje zabezpečiť, aby nevyzradené informácie, ktoré dostala podľa tejto dohody, boli kontrolované tak, ako je tu uvedené. Ak sa jedna strana dozvie, že sa od nej očakáva alebo sa môže primerane očakávať, že nebude môcť dodržať ustanovenia o nešírení informácií odsekov A a B vyššie, okamžite o tom informuje druhú stranu. Strany konzultujú o tom, aby určili vhodný priebeh postupu.VI. Urovnanie sporov, nové typy a neočakávané duševné vlastníctvo1. Spory medzi stranami týkajúce sa duševného vlastníctva, sa riešia v súlade s článkom 12 tejto dohody.2. V prípade, že ktorákoľvek strana príde k záveru, že nový typ duševného vlastníctva nepokrytý v TMP alebo dohoda medzi účastníkmi môže vzísť zo spolupráce podľa tejto dohody alebo ak vzniknú ďalšie neočakávané ťažkosti, strany začnú okamžite diskutovať s cieľom zabezpečiť, aby sa na ich územiach primerane poskytla ochrana, využitie a šírenie duševného vlastníctva.Deklarácia o stratégii nešírenia jadrových zbraní1. Pri príležitosti podpísania novej Dohody o spolupráci v mierovom využívaní jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom atómovej energie a Spojenými štátmi americkými, Spojené štáty americké, ďalej iba ako Spojené štáty a Európska únia sa rozhodli zaznamenať nasledujúce dohovory.2. Spojené štáty a Európska únia opätovne potvrdzujú svoju podporu vhodne posilňujúcich opatrení o nešírení jadrových zbraní na celosvetovom základe, svoj záväzok čoraz viac otvárať mierový jadrový obchod a technológie pre Spojené štáty, ktoré dodržiavajú prijaté medzinárodné pravidlá o nešírení jadrových zbraní a ich odpor voči kontrolám, ktoré neprimerane zaťažujú legitímny obchod a nevhodne obmedzujú celosvetový rast a príležitosti v mierovej jadrovej oblasti.3. Spojené štáty a Európska únia sa zaväzujú zabezpečiť, aby sa výskum jadrovej energie a vývoj a jej použitie pre mierové účely vykonával spôsobom zhodným s cieľmi zmluvy o nešírení jadrových zbraní (zmluvy), ktorej strany sú Spojené štáty a členské štáty spoločenstva. Potvrdzujú svoj zámer navzájom úzko spolupracovať a spolupracovať s ďalšími dotknutými štátmi, aby zdôraznili celosvetové dodržiavanie zmluvy. Zdieľajú názor, že zmluva je základom globálneho režimu o nešírení jadrových zbraní a že účinný režim o nešírení jadrových zbraní je nevyhnutný k dosiahnutiu úplnej realizácie výhod jadrovej energie pre mier a ciele článku IV zmluvy. Ďalej zdieľajú názor, že zabezpečenie nešírenia jadrových zbraní má významný dopad na zabezpečenie dodávok a že toto potvrdenie alebo svoj vzťah sa preukázal byť dôležitý v mnohých úvahách o opatreniach umožňujúcich medzinárodný jadrový obchod a spoluprácu.4. Ani jedna strana neočakáva žiadne zmeny tejto stratégie ani iné okolnosti, ktoré by nepriaznivo ovplyvnili tieto podmienky spolupráce stanovené touto dohodou, vrátane najmä tých podmienok, ktoré sa dotýkajú dohody o určitých aktivitách, ktoré sa majú vykonávať na zabezpečenom, bezpečnom a neprerušovanom základe počas trvania tejto dohody.5. Spojené štáty ďalej potvrdzujú svoju pripravenosť zapojiť sa do rokovaní s Európskym spoločenstvom atómovej energie ohľadne odstránenia ustanovení vzhľadom na súhlas do tej miery, aby zlepšenie v globálnom prostredí nešírenia jadrových zbraní viedlo v tomto ohľade k zmenám v postavení USA.6. Spojené štáty a Európska únia plne podporujú Medzinárodnú agentúru pre atómovú energiu (MAAE) a jej nepostrádateľnú úlohu v nešírení jadrových zbraní. Uznávajú, že systém záruk MAAE je základný prvok medzinárodného režimu nešírenia jadrových zbraní.Dôverujú systému záruk MAAE, pričom uznávajú potrebu pokračovania práce na zlepšení tohto systému, najmä v oblastiach obáv zo šírenia jadrových zbraní. Zdieľajú názor, že štáty s nejadrovými zbraňami, ktoré majú jadrové zariadenia, ktoré nespadajú pod záruky MAAE, by mali zaradiť tieto zariadenia pod záruky MAAE a že dodržiavanie zmluvy je najlepší spôsob, ako dosiahnuť tento výsledok.7. Spojené štáty a Európska únia sú pripravené naďalej podnikať také kroky, ktoré sú nevyhnutné k tomu, aby umožnili MAAE uplatňovať účinne a vhodne záruky a dosiahnuť svoje ciele kontroly jadrových zariadení v svojich pôsobnostiach v súlade s dohodou o zárukách medzi agentúrou a Spojenými štátmi americkými a dohodami o zárukách medzi agentúrou, spoločenstvom a členskými štátmi spoločenstva.8. Spojené štáty ďalej potvrdzujú, že podľa zmluvy Euratom sa spoločenstvo musí primerane ubezpečiť, že jadrové materiály nie sú použité na iné účely než sú tie, na ktoré boli určené a že sa záruky uplatňujú v súlade s kapitolou VII zmluvy Euratom. Spojené štáty a Európska únia zdieľajú názor, že regionálny systém záruk spoločenstva významným a hodnotným spôsobom prispieva k dosiahnutiu cieľov nešírenia jadrových zbraní a vyššie spomenutých cieľov.9. Spojené štáty, spoločenstvo a všetky členské štáty vypovedajú, že sú stranami Medzinárodnej konvencie o fyzickej ochrane jadrového materiálu, ktorej ustanovenia sú dôležité pre predchádzanie nezákonného obehu jadrového materiálu. Spojené štáty a členské štáty spoločenstva potvrdzujú svoj zámer zabezpečiť uplatnenie primeranej fyzickej ochrany na používanie, uskladňovanie a prepravu jadrového materiálu v rámci ich pôsobnosti.10. Spojené štáty a Európska únia opätovne potvrdzujú svoj spoločný názor, že spoločné vývozné stratégie nešírenia jadrových zbraní a prax vyjadrená v smerniciach Skupiny jadrových dodávateľov (NSG) a v dohovoroch výboru ZANGGER hrajú významnú úlohu pri zabezpečovaní toho, že mierová jadrová spolupráca sa vykonáva za primeraných podmienok a kontroly. Spojené štáty a Európska únia zdôrazňujú najmä dôležitosť stratégie NSG vyžadujúcej záruky MAAE na všetky jadrové činnosti, súčasné aj budúce, ako podmienku pre prepravu do akéhokoľvek štátu s nejadrovými zbraňami akýchkoľvek jadrových zariadení, zariadenia, komponentov alebo materiálov na spúšťacom zozname NSG a výboru ZANGGER a úpravu NSG pre kontrolu zariadenia súvisiaceho s jadrovým materiálom dvojitého použitia, materiálu a súvisiacej technológie.Tiež potvrdzujú svoj zámer uplatňovať opatrnosť a zdržanlivosť pri vývoze citlivých prvkov, ako zariadenie a technológia na regeneráciu a obohatenie jadrového paliva, regenerované plutónium a vysoko obohatený urán.11. Spojené štáty a Európska únia potvrdzujú svoj zámer spolupracovať navzájom a s ostatnými zainteresovanými štátmi, aby povzbudzovali dodávateľov jadrového materiálu dodržiavať smernice NSG pri jadrových prepravách a aby realizovali jadrové vývozné stratégie takým spôsobom, ktorý prispieva prevencii šírenia jadrových zbraní.12. Spojené štáty a Európska únia uznávajú, že separácia, uskladnenie, preprava a využívanie plutónia si žiada ďalšie opatrenia k tomu, aby sa zabezpečilo vyhnutie sa riziku šírenia jadrových zbraní. Sú rozhodnutí pokračovať v podpore posilňovania medzinárodných záruk a iných opatreniach nešírenia.29. marca 1996+++++ TIFF +++++V Bruseli 7. novembra 1995Jeho Excelencia Pán Warren CristopherMinister zahraničných vecí Spojených štátov americkýchVážený pán,máme česť odvolať sa na článok 42 Dohody o spolupráci v mierovom využívaní jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom atómovej energie a Spojenými štátmi americkými.So zreteľom na realizáciu tohto článku rozumieme, že sme sa dohodli na nasledujúcom. Oprávnenia, vrátane vývozných a dovozných licencií ako aj oprávnenia alebo súhlas tretím stranám ohľadne obchodu, priemyselných operácií alebo pohybov jadrového materiálu na územiach strán by sa vo všeobecnosti mali vydávať v období dvoch mesiacov po predložení príslušnému orgánu. Jadrový obchod medzi Európskym spoločenstvom a USA by sa mal uľahčiť a povzbudiť; priznáva sa, že spoľahlivosť dodávky je podstatná a že priemysel v spoločenstve a v USA potrebuje ďalšie ubezpečenia toho, že dodávky sa môžu robiť včas, aby sa mohla naplánovať účinná operácia jadrových zariadení; ďalej sa priznáva, že neprimerané zdržanie v udelení vývozných povolení a iných dôležitých oprávnení, vrátane dovozných povolení by odporovalo zdravej a účinnej administrácii tejto dohody.Radi by sme pripomenuli, že v súlade s článkom 10 tejto dohody strany si nebudú navzájom zasahovať do svojich jadrových programov; uznávajú, že Európska únia, jej členské štáty a USA sú rovnako silne zaviazané režimu a bezpečnostným opatreniam medzinárodného nešírenia jadrových zbraní.Strany vzali pri rokovaniach o tejto dohode na vedomie záväzky, ktoré boli do tejto oblasti dané.Strany vyjadrujú plnú dôveru druhej strane ohľadne dodržiavaní týchto záväzkov. Strany sa podobne pri udeľovaní povolení na vývoz položiek podľa tejto dohody zdržia vyžadovania ďalších potvrdení od druhej strany a jej osôb, podnikov alebo orgánov týkajúcich sa dodržiavania týchto záväzkov.V tomto kontexte sa ďalej odsúhlasilo, že ak príslušný orgán zváži, že žiadosť sa nemôže spracovať v priebehu dvoch mesiacov, okamžite poskytne odôvodnenú informáciu predkladajúcim osobám alebo podniku. V prípade odmietnutia schválenia žiadosti alebo jej zdržania prevyšujúceho štyri mesiace odo dňa prvej žiadosti, strana predkladajúcich osôb alebo podnikov môže žiadať okamžité konzultácie podľa článku 12 tejto dohody, ktoré sa uskutočnia pri najbližšej príležitosti a v každom prípade najneskôr do 30-tich dní po takejto žiadosti.Ocenili by sme od Vás potvrdenie, že zdieľate dohovory zaznamenané v tomto liste.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.Za Európske spoločenstvo atómovej energie:Sir Leon Brittanpodpredseda Komisie Európskych spoločenstievChristos Papoutsisčlen Komisie Európskych spoločenstievč. 42V Bruseli 7. novembra 1995Veľavážený Sir Leon Brittan, | Veľavážený Christos Papoutsis, |podpredseda Komisie Európskych spoločenstiev | člen Komisie Európskych spoločenstiev |Vážení páni,mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu týkajúceho sa vydávania vývozných povolení, kópia ktorého je priložená.Ďalej mám česť informovať Vás, že vláda Spojených štátov amerických zdieľa porozumenia zaznamenané v tomto liste.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.Stuart E. Eizenstatveľvyslanecč. 43Misia Spojených štátov amerických pri Európskej únii má česť vyjadriť úctu Komisii Európskych spoločenstiev a Rada by informovala Komisiu, že Spojené štáty americké sú pevne zaviazané časom vylúčiť používanie vysoko obohateného uránu z civilného používania jadrovej energie. Zatiaľ podporuje program Zníženého obohatenia pre výskumné a testovacie reaktory (RERTR) na vývoj nízko obohatených palív pre takéto reaktory a navrhla prijať politiku riadenia vyhoreného jadrového paliva zo zahraničných výskumných reaktorov, vrátane možnosti súhlasu predaja vyhoreného paliva výskumného reaktora amerického pôvodu. V druhom prípade Spojené štáty pripravujú programové vyhlásenie o dopade na životné prostredie, ktoré bude hotové v r. 1995.Spojené štáty americké však potvrdzujú, že špecifické výskumné reaktory v Európskom spoločenstve atómovej energie môžu za istých okolností potrebovať využitie vysoko obohateného uránu ako paliva.Keby sa spoločenstvo usilovalo opakovanie obohatiť vysoko obohatený urán dodávaný podľa predchádzajúcich dohôd o spolupráci, aby vyhoveli takýmto potrebám, Spojené štáty americké potvrdzujú, že vynaložia všetko úsilie k tomu, aby sa so spoločenstvom dohodli v súlade s ustanoveniami článku 8.1 A) o podmienkach vzťahujúcich sa na takéto obohatenie.Misia Spojených štátov amerických pri Európskej únii si želá znovu potvrdiť Komisii Európskych spoločenstiev výraz svojej najhlbšej úcty.Stuart E. EizenstatveľvyslanecMisia Spojených štátovamerických pri Európskej úniiV Bruseli 7. novembra 1995č. 44V Bruseli 7. novembra 1995Veľavážený Sir Leon Brittan, | Veľavážený Christos Papoutsis |podpredseda Komisie Európskych spoločenstiev | člen Komisie Európskych spoločenstiev |Vážení páni,mám česť odvolať sa na Dohodu o spolupráci v mierovom využívaní jadrovej energie medzi Spojenými štátmi americkými a Európskym spoločenstvom atómovej energie (ďalej len "dohoda USA-Euratom") a najmä na jej článok 81 C iii).Ďalej mám česť potvrdiť, že Spojené štáty americké rokujú o novej mierovej jadrovej dohode so Švajčiarskou federáciou a že Spojené štáty americké sú pripravené ponúknuť dlhodobý predchádzajúci súhlas Švajčiarskej federácii s prepravou ožiareného jadrového materiálu, ktorý je predmetom dohody v Euratom na spracovanie a uskladnenie regenerovaného plutónia a jeho výrobu na prvky zmiešaného oxidového paliva. Spojené štáty sú tiež pripravené v súvislosti s novou mierovou jadrovou dohodou o spolupráci so Švajčiarskou federáciou ponúknuť dlhodobý predchádzajúci súhlas Euratomu na opätovnú prepravu švajčiarskeho plutónia, vrátane takého plutónia, ktoré je obsiahnuté v palivových prvkoch MOX, ktoré sú predmetom dohody USA-Euratom, do Švajčiarska na použitie v mierovom jadrovom programe tejto krajiny.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.Stuart E. Eizenstatveľvyslanecč. 45Misia Spojených štátov amerických pri Európskej únii má česť vyjadriť úctu Komisii Európskych spoločenstiev a odkazuje Komisiu na Dohodu o spolupráci v mierovom využívaní jadrovej energie medzi Spojenými štátmi americkými a Európskym spoločenstvom atómovej energie, podpísanú 7. novembra 1995 a najmä na jej článok 21, odsek 6.Podľa podmienok tohto ustanovenia, plutónium je zaradené do definície "špeciálneho štiepneho materiálu".V článku XX Stanov Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (MAAE) zahrňuje definícia špeciálneho štiepneho materiálu odkaz na plutónium 239 a nie na plutónium.Je medzinárodne uznané, napr. v odseku 36 dokument MAAE INFCIRC 153, že plutónium s izotopovou kompozíciou Pu238 neprevyšujúcou 80 %, nie je dôležité na účely záruk a môže byť vyňaté z bežných kontrol uplatňovaných na špeciálny štiepny materiál.Strany súhlasia, že prijatie definície špeciálneho štiepneho materiálu v odseku 6, článku 21, nie je zamerané na nahradenie definície MAAE alebo na zasahovanie do mnohostranného režimu záruk.Strany podľa toho potvrdzujú, že plutónium s izotopovou kompozíciou Pu238 neprevyšujúcou 80 % sa nemusí zahŕňať do rozsahu tejto dohody.Misia by uvítala potvrdenie Komisie, že zdieľa tento názor zaznamenaný v liste.Misia Spojených štátov amerických pri Európskej únii si želá znovu potvrdiť Komisii Európskych spoločenstiev výraz svojej najhlbšej úcty.Stuart E. EizenstatveľvyslanecMisia Spojených štátovamerických pri Európskej únii,V Bruseli 7. novembra 1995+++++ TIFF +++++V Bruseli 7. novembra 1995Komisia Európskych spoločenstiev má česť vyjadriť úctu Misii Spojených štátov amerických pre európske spoločenstvá a má česť potvrdiť prijatie listu zo 7. novembra 1995 Misie Spojených štátov amerických pre európske spoločenstvá ohľadne článku 21.6, kópia ktorého je priložená.Komisia Európskych spoločenstiev si želá informovať Misiu Spojených štátov amerických pre európske spoločenstvá, že zdieľa názor uvedený v tomto liste.Komisia Európskych spoločenstiev využíva túto príležitosť, aby znovu potvrdila Misii Spojených štátov amerických pre európske spoločenstvá výraz svojej najhlbšej úcty.Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu:Veľavážený Sir Leon Brittanpodpredseda Komisie Európskych spoločenstievVeľavážený Christos Papoutsisčlen Komisie Európskych spoločenstievč. 46Misia Spojených štátov amerických pri Európskej únii má česť vyjadriť úctu Komisii Európskych spoločenstiev a odkazuje komisiu na Dohodu o spolupráci v mierovom využívaní jadrovej energie medzi Spojenými štátmi americkými a Európskym spoločenstvom atómovej energie, podpísanú 7. novembra 1995.Citlivá jadrová technológiaVláda Spojených štátov amerických poznamenáva, že táto dohoda neuvádza prepravu citlivej jadrovej technológie ani žiadneho komponentu alebo skupiny komponentov, ktoré sú dôležité pre operáciu kompletného obohatenia uránu, spracovania jadrového paliva alebo výrobného zariadenia ťažkej vody. Vláda Spojených štátov amerických potvrdzuje Európskemu spoločenstvu atómovej energie, že citlivá jadrová technológia, definovaná ako akékoľvek informácie (vrátane informácií zahrnutých do výroby alebo zariadenia na využitie alebo dôležitej časti ich komponentu), ktoré nie sú dostupné verejnosti a ktoré sú dôležité pre návrh, konštrukciu, výrobu, operácie alebo údržbu zariadenia na spracovanie obohateného uránu alebo jadrového paliva alebo zariadenia na výrobu ťažkej vody, ale nezahŕňajúc obmedzené údaje [1], sa môžu prepraviť do spoločenstva mimo dohody o spolupráci podľa paragrafov 127 a 128 zákona USA o jadrovej energii. Preprava zariadenia na spracovanie, obohatenie alebo zariadenia na ťažkú vodu alebo ich veľkých dôležitých komponentov sa môže uskutočniť iba podľa dohody o spolupráci.Technológia reaktorovVláda Spojených štátov amerických ďalej potvrdzuje, že technológia zariadenia s jadrovým energetickým reaktorom sa môže prepravovať do spoločenstva mimo dohody o spolupráci.Nejadrový materiál, iný ako ten, ktorý je definovaný v článku 21.5 dohody, napr. zirkónium a jeho zliatiny a zlúčeniny, sa môžu prepravovať zo Spojených štátov amerických osobám a podnikom v spoločenstve mimo dohody o spolupráci.Vláda Spojených štátov amerických poznamenáva, že citlivá technológia a technológia reaktorov sa môže prepravovať z Európskeho spoločenstva do Spojených štátov mimo dohody o spolupráci nimi uzavretej.Misia Spojených štátov amerických pri Európskej únii si želá znovu potvrdiť Komisii Európskych spoločenstiev výraz svojej najhlbšej úcty.Stuart E. EizenstatveľvyslanecMisia Spojenýchštátov amerických pri Európskej úniiV Bruseli 7. novembra 1995+++++ TIFF +++++V Bruseli 7. novembra 1995Komisia Európskych spoločenstiev má česť vyjadriť úctu Misii Spojených štátov amerických pre európske spoločenstvá a má česť potvrdiť prijatie listu zo 7. novembra 1995 Misie Spojených štátov amerických európskemu spoločenstvu ohľadne citlivej technológie a technológie reaktorov, kópia ktorého je priložená.Komisia Európskych spoločenstiev si želá informovať Misiu Spojených štátov amerických pre európske spoločenstvá, že riadne zobrala na vedomie obsah tohto listu.Komisia Európskych spoločenstiev využíva túto príležitosť, aby znovu potvrdila Misii Spojených štátov amerických pre európske spoločenstvá ubezpečenia o najvyššej pozornosti.Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu:Veľavážený Sir Leon Brittanpodpredseda Komisie Európskych spoločenstievVeľavážený Christos Papoutsisčlen Komisie Európskych spoločenstievč. 47V Bruseli 7. novembra 1995Veľavážený Sir Leon Brittan | Veľavážený Christos Papoutsis |podpredseda Komisie Európskych spoločenstiev | člen Komisie Európskych spoločenstiev |Vážení páni,mám česť odvolať sa na Dohodu o spolupráci v mierovom využívaní jadrovej energie medzi Spojenými štátmi americkými a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu, ktorá bola dnes podpísaná (ďalej len "dohoda") a najmä na jej odsek 2 článku 7, ktorý uvádza, "že nejadrový materiál, jadrový materiál a zariadenie prevádzané podľa tejto dohody a špeciálny štiepny materiál používaný alebo vyrobený prostredníctvom využitia takýchto položiek sa nevyužíva… na žiadny vojenský účel".následnosti na toto ustanovenie akákoľvek jadrová spolupráca USA so spoločenstvom alebo členským štátom pre vojenské účely by sa nevyhnutne uskutočnila mimo tejto dohody a vyžadovala by zvláštnu dohodu o spolupráci špecificky zameranú na podporu takýchto vojenských účelov. Môžem potvrdiť v mene vlády Spojených štátov amerických, že takáto jadrová spolupráca s členským štátom pre vojenské účely by bola vhodne zvážená, keby k tomu dávali oprávnenie okolnosti.Prijmite, prosím, opätovný výraz mojej najhlbšej úcty.Stuart E. Eizenstatveľvyslanec[1] 29.3.1996.[2] 29. 3. 1996.[3] 29. 3. 1996.[4] 29. 3. 1996.[5] 29. 3. 1996.[6] 29. 3. 1996.[7] 29. 3. 1996.[8] 29. 3. 1996.[9] 29. 3. 1996.[10] 29. 3. 1996.[11] 29. 3. 1996.[1] Kapacita je vyjadrená v tonách ťažkého kovu za rok.[2] = palivo MOX[3] = palivo HEU[4] Kapacita je vyjadrená v tonách ťažkého kovu za rok.[5] = zvyšky Pu[1] "Obmedzené údaje" znamená akékoľvek údaje týkajúce sa (1) návrhu, výroby alebo využitia jadrových zbraní, (2) výroby špeciálneho štiepneho materiálu alebo (3) využitia špeciálneho štiepneho materiálu vo výrobe energie, ale nezahrňuje údaje o strane, ktorá ich odtajnila alebo odstránila z kategórie obmedzených údajov.--------------------------------------------------