CELEX: 21977A1027(01)
Language: es
Date: 1977-10-27 00:00:00
Title: Protocolo adicional al Acuerdo por el que se crea una Asociación entre la Comunidad Económica Europea y Malta - Acta Final - Declaración común de las Partes Contratantes relativa a la aplicación del artículo 17 del Protocolo por el que se establecen determinadas disposiciones relativas al Acuerdo por el que se crea una Asociación entre la Comunidad Económica Europea y Malta

Avis juridique important

|

21977A1027(01)

Protocolo adicional al Acuerdo por el que se crea una Asociación entre la Comunidad Económica Europea y Malta - Acta Final - Declaración común de las Partes Contratantes relativa a la aplicación del artículo 17 del Protocolo por el que se establecen determinadas disposiciones relativas al Acuerdo por el que se crea una Asociación entre la Comunidad Económica Europea y Malta  

Diario Oficial n° L 304 de 29/11/1977 p. 0002 - 0007 Edición especial griega: Capítulo 11 Tomo 9 p. 0073 

 PROTOCOLO ADICIONAL    al Acuerdo por el que se crea una Asociación entre   la Comunidad Económica Europea y Malta    EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS ,    por una parte , y    EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE MALTA ,    por otra ,    HAN DECIDIDO prorrogar la primera etapa del Acuerdo   por el que se crea una Asociación entre la Comunidad   Económica Europea y Malta , firmado en La Valette   el 5 de diciembre de 1970 , y a tal efecto han designado   como plenipotenciarios :    EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS :    a Joseph VAN DER MEULEN ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario ,    Representante Permanente de Bélgica ,    Presidente del Comité de Representantes Permanentes ;    a Roland de KERGORLAY ,    Director General Adjunto de la Dirección General   de Relaciones Exteriores de la Comisión de las   Comunidades Europeas ;    EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE MALTA :    a Josef von FERENCZY ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de la   República de Malta ante la Comunidad Económica   Europea ;    QUIENES , después de intercambiar sus plenos   poderes reconocidos en buena y debida forma ,    HAN CONVENIDO LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES :    TÍTULO I    Intercambios comerciales    Artículo 1    1 . La primera etapa del Acuerdo por el que se crea   una Asociación entre la Comunidad Económica Europea   y Malta queda prorrogada hasta el 31 de diciembre de 1980 .    2 . Durante los doce meses anteriores a la expiración   de la primera etapa se prevén negociaciones con objeto   de definir el contenido de la segunda etapa , de   conformidad con lo dispuesto en el Acuerdo .    Artículo 2    Las disposiciones que regulan la primera etapa del   Acuerdo por el que se crea una Asociación entre la   Comunidad Económica Europea y Malta , incluidas las   del Protocolo por el que se establecen determinadas   disposiciones relativas al Acuerdo por el que se crea   una Asociación entre la Comunidad Económica Europea   y Malta , firmado el 4 de marzo de 1976 ; se completarán   con las disposiciones siguientes .    Artículo 3    1 . Los productos originarios de Malta , distintos de   los enumerados en el Anexo II del Tratado constitutivo   de la Comunidad Económica Europea y distintos de los   que figuran en las listas A y B del Anexo I del Acuerdo   y en el artículo 4 del presente Protocolo estarán   exentos de los derechos de aduana de importación en   la Comunidad , sin perjuicio de las disposiciones   particulares que se prevén en el artículo 5 del   presente Protocolo .    2 . En el artículo 3 del Anexo I del Acuerdo será   sustituido por el siguiente texto :     « Artículo 3    Para las mercancías procedentes de la transformación   de los productos agrícolas enumerados a continuación ,   la exención mencionada en el apartado 1 del artículo 3   del Protocolo Adicional se aplicará al elemento fijo   del tributo con el que se graven dichos productos al   ser importados en la Comunidad :    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía *    18.06 * Chocolates y otros preparados alimenticios   que contengan cacao *    19.03 * Pastas alimenticias *    19.08 * Productos de panadería fina , pastelería   y galletería , incluso con adición de cacao en   cualquier proporción » *    3 . Los productos de las partidas arancelarias   siguientes se añadirán a la lista A del Anexo I   del Acuerdo :    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía *    22.06 * Vermuts y otros vinos de uva preparados con   plantas o materias aromáticas *    22.09 * Alcohol etílico sin desnaturalizar de   graduación inferior a 80 grados ; aguardientes ,   licores y demás bebidas espirituosas ; preparados   alcohólicos compuestos ( llamados « extractos   concentrados » ) para la fabricación de bebidas : *     * B . Preparados alcohólicos compuestos ( llamados   « extractos concentrados » ) *     * C . Bebidas espirituosas *    4 . Se suprimirán de la lista A del Anexo I del   Acuerdo los productos de la partida n º 18.06   ( chocolates y otros preparados alimenticios que   contengan cacao ) .    Se suprimirán de la lista B del Anexo I del Acuerdo   los productos de la partida n º 55.09 ( otros   tejidos de algodón ) .    Artículo 4    Los productos mencionados a continuación ,   originarios de Malta , estarán sujetos a los derechos   de aduana indicados para cada uno de ellos , al ser   importados en la Comunidad :    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía * Tipos de derechos de aduana *    21.05 * Preparados para sopas , potajes o caldos ;   sopas , potajes o caldos , preparados ; preparaciones   alimenticias compuestas homogeneizadas : * *     * A . Preparados para sopas , potajes o caldos ;   sopas , potajes o caldos preparados * 5,4 % *    22.03 * Cervezas * 7,2 % *    Artículo 5    El artículo 2 del Anexo I del Acuerdo será   sustituido por el texto siguiente :     « Artículo 2    1 . Para los siguientes productos , originarios de   Malta , la Comunidad , abrirá , para el año 1977 ,   contingentes arancelarios comunitarios anuales   exentos de los derechos de aduana dentro de los límites   que se indican a continuación :    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía * Contingente arancelario comunitario   anual *    55.05 * Hilados de algodón sin acondicionar para   la venta al por menor * 1 200 toneladas *    55.09 * Otros tejidos de algodón * 100 toneladas *    56.04 * Fibras textiles sintéticas y artificiales   discontinuas y desperdicios de fibras textiles   sintéticas y artificiales ( continuas o discontinuas ) ,   cardadas , peinadas o preparadas de otra forma para   la hilatura * 800 toneladas *    60.05 * Prendas exteriores , accesorios de vestir y   otros artículos de punto no elástico y sin   cauchutar * 216 toneladas *    61.01 * Prendas exteriores para hombres y niños *   815 toneladas *    2 . Si la fecha de apertura de los contingentes   mencionados en el apartado 1 no coincidiere con el   comienzo del año civil , éstos quedarán abiertos   pro rata temporis .    3 . A partir del 1 de enero de 1978 , las importaciones   en la Comunidad de los productos mencionados en el   apartado 1 estarán sujetos a unos límites máximos   indicativos anuales por encima de los cuales los   derechos de aduana aplicables a terceros países   podrán restablecerse según las disposiciones de los   apartados 4 a 7 . Para el año 1978 , los importes   de los límites máximos serán los que se indican   en el apartado 1 , con un aumento del 5 % . Estos   límites aumentarán anualmente en un 5 % .    4 . Si , durante dos años consecutivos , las   importaciones de un producto sujeto a límites   máximos fueren inferiores al 9 % del importe fijado ,   la Comunidad suspenderá la aplicación de dichos   límites .    5 . En caso de dificultades coyunturales , la   Comunidad , tras realizar consultas en el seno del   Consejo de Asociación , se reservará la posibilidad   de prorrogar por un año el importe fijado para el   año anterior .    6 . La Comunidad notificará al Consejo de   Asociación , el 14 de diciembre de cada año , la   lista de productos sujetos a límites máximos el   año siguiente y los importes de estos últimos .    7 . No obstante lo dispuesto en el apartado 1   del artículo 3 del Protocolo Adicional , a partir   del momento en que se alcance el límite máximo   fijado para la importación de un producto mencionado   en el apartado 1 , se podrá restablecer la percepción   de los derechos del arancel aduanero común para la   importación del producto de que se trate hasta el   término del año civil » .    Artículo 6    Para los productos de la letra b ) del apartado 1   del artículo 59 del Acta de adhesión , el   artículo 4 del Protocolo por el que se establecen   determinadas disposiciones relativas al Acuerdo por el   que se crea una Asociación entre la Comunidad   Económica Europea y Malta seguirá siendo   aplicable hasta el 31 de diciembre de 1977 .    Artículo 7    Para el producto citado a continuación ,   originario de Malta , la Comunidad abrirá un   contingente arancelario comunitario con exención   de derechos de aduana , para el período comprendido   entre el 1 de julio de 1977 y el 30 de junio de 1978   dentro del límite del siguiente volumen :    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía * Contingente arancelario   comunitario *    16.02 * Otros preparados y conservas de carne o   de despojos comestibles : * *     * B . Los demás : * *     * III . sin denominar : * *     * b ) Los demás : * *     * 1 . que contengan carne o despojos de la especie   bovina : * *     * bb ) sin denominar * 650 toneladas *    Artículo 8    1 . Los derechos de aduana y exacciones de efecto   equivalente , aplicables a la importación en Malta   de los productos originarios de la Comunidad , serán   los que Malta haya aplicado efectivamente el 1 de   julio de 1977 .    2 . Cualquier modificación de derechos de aduana   y exacciones de efecto equivalente a la que Malta   pudiera proceder no deberá ocasionar la disminución   de la preferencia en porcentaje de la que se beneficie   la Comunidad con respecto a terceros países .    Artículo 9    En caso de que se modifique la Nomenclatura de los   aranceles aduaneros de las Partes Contratantes   para productos mencionados en el Acuerdo , el Consejo   de Asociación podrá adaptar la Nomenclatura   arancelaria de estos productos tal como figura en el   Acuerdo .    TÍTULO II    Normas de origen    Artículo 10    1 . Para los productos citados a continuación ,   se concederá una derogación de las normas de   origen contenidas en el Protocolo relativo a la   definición de productos originarios y a los métodos   de cooperación administrativa anejo al Protocolo   por el que se establecen algunas disposiciones   relativas al Acuerdo por el que se crea una Asociación   entre la Comunidad Económica Europea y Malta , en   adelante denominado « Protocolo de origen » .    2 . No obstante las disposiciones particulares   incluidas en el Anexo II del Protocolo de origen ,   para la partida n º 16.02 que prevé que no podrán   utilizarse los productos no originarios del Capítulo 2 ,   los stewed steak en latas , fabricados en Malta ,   se considerarán productos originarios de Malta , en   caso de que no se respete esta condición y siempre   que se respeten las restantes condiciones aplicables   a esta partida .    Los certificados de circulación de mercancías   EUR.1 expedidos para los productos originarios en virtud   de la derogación mencionada en el presente apartado   deberán ir acompañados de la siguiente mención   en el apartado n º 7 :     « Derogación stewed steak » .    Esta derogación será aplicable hasta el 30 de junio   de 1978 .    3 . No obstante las disposiciones particulares incluidas   en el Anexo II del Protocolo de origen , para la partida   n º 18.06 , que prevé que el 30 % como máximo del   valor de los productos acabados podrá estar representado   por productos no originarios del Capítulo 17 , los   chocolates fabricados en Malta se considerarán   productos originarios de Malta , en caso de que no se   respete esta condición y siempre que se respeten   las restantes condiciones aplicables a esta partida .    Los certificados de circulación de mercancías   EUR.1 expedidos para los productos originarios en   virtud de la derogación mencionada en el presente   apartado deberán ir acompañados de la siguiente   mención en el apartado n º 7 :     « Derogación chocolates » .    Esta derogación será aplicable hasta el 31 de   diciembre de 1978 .    4 . No obstante las disposiciones particulares   incluidas en el Anexo II del Protocolo de origen ,   para la partida arancelaria n º 85.15 , que prevé   que al menos el 50 % del valor de los productos ,   partes o piezas utilizados deberán ser productos   originarios , los transformadores de frecuencia   intermedia fabricados en Malta , en caso de que no   se respete esta condición y siempre que se respeten   las restantes condiciones aplicables a esta partida .    Los certificados de circulación de mercancías EUR.1   expedidos para los productos originarios en virtud   de la derogación mencionada en el presente apartado   deberán ir acompañados de la siguiente mención   en el apartado n º 7 :     « Derogación IFT » .    Esta derogación será aplicable hasta el 30 de   junio de 1978 .    5 . No obstante las disposiciones particulares   incluidas en el Anexo II del Protocolo de origen ,   para la partida arancelaria n º 85.15 , que prevé   que el 3 % como máximo del valor del producto   acabado podrá estar representado por transistores   no originarios , los aparatos receptores fabricados   en Malta se considerarán productos originarios   de Malta , en caso de que no se respete esta   condición y siempre que se respeten las restantes   condiciones aplicables a esta partida .    Los certificados de circulación de mercancías EUR.1   expedidos para los productos originarios en virtud de   la derogación mencionada en el presente apartado   deberán ir acompañados de la siguiente mención   en el apartado n º 7 :     « Derogación radios » .    Esta derogación será aplicable hasta el 30 de   junio de 1978 .    6 . No obstante las disposiciones particulares   incluidas en el Anexo II del Protocolo de origen para   la partida n º 92.11 , que prevé que el 3 % como   máximo del valor del producto acabado podrá estar   representado por transistores no originarios , los   magnetófonos fabricados en Malta se considerarán   productos originarios de Malta si el valor del producto   acabado y siempre que se respeten las restantes   condiciones aplicables a esta partida .    Los certificados de circulación de mercancías EUR.1   expedidos para los productos originarios en virtud de   la derogación mencionada en el presente apartado   deberán ir acompañados de la siguiente mención   en el apartado n º 7 :     « Derogación tape recorders » .    Esta derogación será aplicable hasta el 30 de   junio de 1978 .    TÍTULO III    Disposiciones generales y finales    Artículo 11    El presente Protocolo forma parte integrante del   Acuerdo por el que se crea una Asociación entre la   Comunidad Económica Europea y Malta .    Artículo 12    1 . El presente Protocolo se someterá a   ratificación , aceptación o aprobación según   los procedimientos propios de las Partes Contratantes ,   quienes se notificarán entre sí el cumplimiento   de los procedimientos necesarios para tal fin .    2 . El presente Protocolo entrará en vigor el   primer día del segundo mes siguientes a aquel en que   se hayan llevado a cabo las notificaciones previstas en   el apartado 1 .    Artículo 13    El presente Protocolo se redacta en doble ejemplar   en lenguas alemana , danesa , francesa , inglesa ,   italiana y neerlandesa , siendo cada uno de estos   textos igualmente auténtico .    Til bekraeftelse heraf har undertegnede   befuldmaegtigede underskrevet denne protokol .    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten   Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter   dieses Protokoll gesetzt .    In witness whereof , the undersigned Plenipotentiaries   have affixed their signatures below this Protocol .    En foi de quoi , les plénipotentiaires   soussignés ont apposé leurs signatures au bas du   présent protocole .    In fede di che , i plenipotenziari sottoscritti   hanno apposto le loro firme in calce al presente   protocollo .    Ten blijke waarvan de ondergetekende   gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol   hebben gesteld .    Udfaerdiget i Bruxelles , den syvogtyvende oktober   nitten hundrede og syvoghalvfjerds .    Geschehen zu Bruessel am siebenundzwanzigsten   Oktober neunzehnhundertsiebenundsiebzig .    Done at Brussels on the twenty-seventh day of October   in the year one thousand nine hundred and   seventy-seven .    Fait à Bruxelles , le ving-sept octobre mil   neuf cent soixante-dix-sept .    Fatto a Bruxelles , addì ventisette ottobre   millenovecentosettantasette .    Gedaan te Brussel , de zevenentwintigste oktober   negentienhonderd zevenzeventig .    Paa Raadet for De europaeiske Faellesskabers vegne    Fuer den Rat der Europaeischen Gemeinschaften    For the Council of the European Communities    Pour le Conseil des Communautés européennes    Per il Consiglio delle Comunità europee    Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen    For republikken Maltas regering    Fuer die Regierung der Republik Malta    For the Government of the Republic of Malta    Pour le gouvernement de la république de Malte    Per il governo della Repubblica di Malta    Voor de Regering van de Republiek Malta    ACTA FINAL    Los plenipotenciarios    del Consejo de las Comunidades Europeas ,    por una parte , y    del Gobierno de la República de Malta ,    por otra ,    reunidos en Bruselas el veintisiete de octubre de   mil novecientos setenta y siete , para la firma del   Protocolo Adicional al Acuerdo por el que se crea una   Asociación entre la Comunidad Económica Europea   y Malta ;    Al firmar ese Protocolo , han adoptado la   Declaración común de las Partes Contratantes   relativa a la aplicación del artículo 17 del   Protocolo por el que se establecen determinadas   disposiciones relativas al Acuerdo por el que se   crea una Asociación entre la Comunidad Económica   Europea y Malta .    Los plenipotenciarios han acordado que esta   Declaración , llegado el caso , se sometan a los   procedimientos necesarios para asegurar su validez ;   en las mismas condiciones que el Protocolo .    Udfaerdiget i Bruxelles , den syvogtyvende   oktober nitten hundrede og syvoghalvfjerds .    Geschehen zu Bruessel am siebenundzwanzigsten   Oktober neunzehnhundertsiebenundsiebzig .    Done at Brussels on the twenty-seventh day of   October in the year one thousand nine hundred and   seventy-seven .    Fait à Bruxelles , le ving-sept octobre mil neuf   cent soixante-dix-sept .    Fatto a Bruxelles , addì ventisette ottobre   millenovecentosettantasette .    Gedaan te Brussel , de zevenentwintigste oktober   negentienhonderd zevenenzeventig .    Paa Raadet for De europaeiske Faellesskabers vegne    Fuer den Rat der Europaeischen Gemeinschaften    For the Council of the European Communities    Pour le Conseil des Communautés européennes    Per il Consiglio delle Comunità europee    Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen    For republikken Maltas regering    Fuer die Regierung der Republik Malta    For the Government of the Republic of Malta    Pour le gouvernement de la république de Malte    Per il governo della Repubblica di Malta    Voor de Regering van de Republiek Malta    ANEXO    Declaración común de las Partes Contratantes   relativa a la aplicación del artículo 17 del   Protocolo por el que se establecen determinadas   disposiciones relativas al Acuerdo por el que se crea   una Asociación entre la Comunidad Económica   Europea y Malta    En el transcurso de las negociaciones que han   concluido con la celebración del Protocolo Adicional   entre la Comunidad Económica Europea y la República   de Malta , se ha especificado que con motivo del   examen previsto en el artículo 17 del Protocolo   por el que se establecen determinadas disposiciones   relativas al Acuerdo por el que se crea una Asociación   entre la Comunidad Económica Europea y Malta ,   las Partes Contratantes examinarán el régimen   arancelario aplicado por Malta a los productos   originarios de la Comunidad .