CELEX: 52004SC1015
Language: pl
Date: 2004-07-28
Title: Projekt decyzji nr 1/2004 wspólnego komitetu WE–EFTA w sprawie wspólnego tranzytu zmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r. - Projekt wspólnego stanowiska Wspólnoty

Ważna informacja prawna

|

52004SC1015

Projekt decyzji nr 1/2004 wspólnego komitetu WE–EFTA w sprawie wspólnego tranzytu zmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r. - Projekt wspólnego stanowiska Wspólnoty  /* SEC/2004/1015 końcowy */  

	Bruksela, dnia 28.07.2004SEC(2004) 1015 końcowyProjektDECYZJI NR 1/2004 WSPÓLNEGO KOMITETU WE–EFTA W SPRAWIE WSPÓLNEGO TRANZYTUzmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r.- Projekt wspólnego stanowiska Wspólnoty - (przedstawiony przez Komisję)UZASADNIENIEKonwencja o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r. przewiduje środki ułatwiające handel między WE a Państwami Członkowskimi EFT-y[1].Przystąpienie do Unii Europejskiej Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej pociąga za sobą, z jednej strony, reorganizację odniesień językowych konwencji z powodu przejścia niektórych z nich z części EFT-y do części Wspólnoty Europejskiej, z drugiej zaś, wprowadzenie nowych odniesień językowych dotyczących bezpośrednio nowych członków.Ponadto uwzględnienie wszystkich możliwości dotyczących gwarancji i zwolnień ze składania gwarancji wymaga ich ujęcia w system kodowania o charakterze – z uwagi na liczbę przypadków – alfanumerycznym. Ten nowy system kodowania pociąga za sobą zmianę grup odpowiednich danych dotyczących Nowego Skomputeryzowanego Systemu Tranzytowego.Wreszcie, uznano za niezbędne wprowadzenie okresu przejściowego dla używania dokumentów związanych z gwarancjami stosowanymi w tranzycie, w celu umożliwienia zarówno operatorom, jak i administracjom krajowym kontynuowania przewozów rozpoczętych przed przystąpieniem do Unii, a mających się zakończyć po jej rozszerzeniu przy zastosowaniu tych dokumentów pod pewnymi warunkami.Taki jest przedmiot projektu decyzji nr 1/2004 Wspólnego Komitetu. Ten projekt decyzji uzyskał przychylną opinię Grupy Roboczej WE–EFTA w sprawie wspólnego tranzytu.Niniejszy projekt decyzji przedkładany jest Radzie, by znalazła wspólne stanowisko mające na celu jego ostateczne przyjęcie przez Wspólny Komitet WE–EFTA w sprawie wspólnego tranzytu na drodze procedury pisemnej.ProjektDECYZJI NR 1/2004 WSPÓLNEGO KOMITETU WE–EFTA W SPRAWIE WSPÓLNEGO TRANZYTUzmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r.WSPÓLNY KOMITET,uwzględniając Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r.[2], w szczególności jej art. 15 ust. 3 lit. a),a także mając na uwadze, co następuje:(1) Republika Czeska, Republika Estońska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika Litewska, Republika Węgierska, Republika Malty, Rzeczpospolita Polska, Republika Słowenii i Republika Słowacka przystępują do Unii Europejskiej.(2) Tłumaczenia na język czeski, estoński, łotewski, litewski, węgierski, maltański, polski, słoweński i słowacki odniesień językowych stosowanych we wspomnianej konwencji powinny więc zostać do niej włączone z uwzględnieniem należnego im miejsca.(3) W celu uwzględnienia wszystkich możliwości dotyczących gwarancji i zwolnień ze składania gwarancji należy ująć je w system kodowania o charakterze – z uwagi na liczbę przypadków – alfanumerycznym.(4) Z powodu wprowadzenia alfanumerycznego systemu kodowania do kodów gwarancji należy zmienić odpowiednie grupy danych dotyczące Nowego Skomputeryzowanego Systemu Tranzytowego.(5) Wejście w życie niniejszej decyzji związane jest z datą przystąpienia nowych Państw Członkowskich do Unii Europejskiej.(6) W celu umożliwienia stosowania formularzy związanych z gwarancją, drukowanych zgodnie z kryteriami obowiązującymi przed datą przystąpienia nowych Państw Członkowskich do Unii Europejskiej wprowadza się okres przejściowy, w którym druki te będą mogły być używane po dokonaniu pewnych dostosowań.(7) W związku z powyższym należy zmienić konwencję,STANOWI, CO NASTĘPUJE:Artykuł 1W Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej wprowadza się następujące zmiany:1) dodatek I zmienia się zgodnie z załącznikiem A do niniejszej decyzji;2) dodatek II zmienia się zgodnie z załącznikiem B do niniejszej decyzji;3) dodatek III zmienia się zgodnie z załącznikiem C do niniejszej decyzji.Artykuł 21. Niniejsza decyzja jest stosowana od dnia 1 maja 2004 r.2. Formularze, o których mowa w załącznikach B1, B2, B4, B5 i B6 do dodatku III mogą być nadal w użyciu, po dokonaniu niezbędnych dostosowań geograficznych i wyborze siedziby, aż do ich wyczerpania, lecz najdalej do 31 grudnia 2004 r.Sporządzono w Brukseli, dnia r.W imieniu Wspólnego KomitetuPrzewodniczącyZAŁĄCZNIK AW dodatku I wprowadza się następujące zmiany:1. W art. 3 lit. g) pierwsze tiret otrzymuje brzmienie:„- urząd celny w miejscu wwozu na obszar umawiającej się strony, lub”.2. W art. 14 ust. 3 akapit drugi wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnosť-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet”.3. W art. 28 ust. 7 akapit drugi wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Osvobození-  DA Fritaget-  DE Befreiung-  EE Loobumine-  EL Απαλλαγή-  ES Dispensa-  FR Dispense-  IT Dispensa-  LV Derīgs bez zīmoga-  LT Leista neplombuoti-  HU Mentesség-  MT Tneħħija-  NL Vrijstelling-  PL Zwolnienie-  PT Dispensa-  SL Opustitev-  SK Oslobodenie-  FI Vapautettu-  SV Befrielse-  EN Waiver-  IS Undanþegið-  NO Fritak”.4. W art. 34 wprowadza się następujące zmiany:a) w ust. 3 wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis”;b) w ust. 4 akapit drugi wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)”;c) ustęp 5 otrzymuje brzmienie:„5. Jeżeli w sytuacji, o której mowa w ust. 4 akapit drugi, w zgłoszeniu tranzytowym umieszcza się jeden z następujących wpisów, wówczas towary pozostają pod dozorem nowego urzędu celnego i bez zezwolenia tego urzędu nie mogą zostać przewiezione do innej umawiającej się strony niż ta, do której należy urząd wyjścia:-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...-  LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,-  LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …”;d) ustęp 6 otrzymuje brzmienie:„6. Nazwa umawiającej się strony niniejszej konwencji oraz numer właściwego aktu prawnego powinny znaleźć się w zdaniu, o którym mowa w ust. 5, w języku zgłoszenia.”5. W art. 64 ust. 2 wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute”.6. W art. 69 ust. 1 wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender”.7. W art. 70 ust. 2 wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift”.8. W załączniku IV wprowadza się następujące zmiany:a) w podpunkcie 2.8 tiret pierwsze wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI”;b) W podpunkcie 4.3 wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK”.ZAŁĄCZNIK BW dodatku II wprowadza się następujące zmiany:1. W art. 4 ust. 2 wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd”.2. W art. 16 ust. 2 wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender”.3. W art. 17 ust. 2 wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift”.ZAŁĄCZNIK CW dodatku III wprowadza się następujące zmiany:1. W art. 8 dodaje się następujący ustęp:„5. W sprawach dotyczących gwarancji pojedynczych w formie karnetów stosowany język określany jest przez właściwe władze państwa, któremu podlega urząd składania gwarancji.”2. W załączniku A7 tytuł II sekcja I wprowadza się następujące zmiany:a) w polu 2 akapit trzeci wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse”;b) w polu 31 akapit pierwszy wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk”;c) w polu 40 wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Různé-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzne-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse”.3. W załączniku A8 w części B wprowadza się następujące zmiany:a) w polu 2 wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse”;b) w polu 14 akapit pierwszy wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender”;c) W polu 31 akapit pierwszy wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk”.4. W załączniku A9 w polu 51 lista kodów, które należy stosować, otrzymuje brzmienie:„Belgia | BE |Republika Czeska | CZ |Dania Niemcy | DK DE |Estonia Grecja | EE GR |Hiszpania | ES |Francja | FR |Irlandia | IE |Włochy Cypr | IT CY |Łotwa | LV |Litwa | LT |Węgry | HU |Luksemburg | LU |Malta | MT |Niderlandy | NL |Austria | AT |Polska | PL |Portugalia | PT |Słowenia Słowacja Finlandia | SI SK FI |Szwecja | SE |Zjednoczone Królestwo | GB |Islandia | IS |Norwegia | NO |Szwajcaria | CH”. |5. W załączniku A9 pole 52 lista kodów, które należy stosować, otrzymuje brzmienie:Sytuacja | Kod | Inne wymagane dane |W przypadku zwolnienia z gwarancji (art. 57 dodatku I) | 0 | - numer poświadczenia zwolnienia z gwarancji |W przypadku gwarancji generalnej | 1 | - numer poświadczenia gwarancji generalnej - urząd składania gwarancji |W przypadku gwarancji pojedynczej składanej przez gwaranta | 2 | - numer dokumentu poręczenia - urząd składania gwarancji |W przypadku gwarancji pojedynczej składanej w gotówce | 3 |W przypadku gwarancji pojedynczej składanej w formie karnetów | 4 | - numer karnetu gwarancji pojedynczej |W przypadku zwolnienia z gwarancji (art. 7 dodatku I) | 6 |W przypadku zwolnienia z gwarancji na podstawie zezwolenia (art. 10 ust. 2 lit. a) konwencji) | A |W przypadku zwolnienia z gwarancji dla odcinka między urzędem wyjścia a urzędem tranzytowym (art. 10 ust. 2 lit. b) konwencji) | 7 |W przypadku gwarancji pojedynczej rodzaju obowiązującego zgodnie z punktem 3 załącznika IV do dodatku I | 9 | - numer dokumentu poręczenia - urząd składania gwarancji |6. Załącznik B1 otrzymuje brzmienie:„ZAŁĄCZNIK B1WSPÓLNA / WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWADOKUMENT PORĘCZENIAGWARANCJA POJEDYNCZAI. Oświadczenie gwaranta1. Niżej podpisany(-a) (1)…………………………………………………………………………z siedzibą w (2) …………………………………………………………………………………………niniejszym składa solidarną gwarancję w urzędzie składania gwarancji w....……………………….....do maksymalnej kwoty……………………………………………………………….wobec Wspólnoty Europejskiej składającej się z Królestwa Belgii, Republiki Czeskiej, Królestwa Danii, Republiki Federalnej Niemiec, Republiki Estońskiej, Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii, Republiki Francuskiej, Irlandii, Republiki Włoskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Wielkiego Księstwa Luksemburga, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Królestwa Niderlandów, Republiki Austrii, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Portugalskiej, Republiki Słowenii, Republiki Słowackiej, Republiki Finlandii, Królestwa Szwecji, Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz wobec Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Księstwa Andory, Republiki San Marino (3), na wszystko, w stosunku do czego (4)………………………………………………..................................................................jest lub może być winny wymienionym państwom zarówno z tytułu zobowiązań głównych lub ubocznych, jak i z tytułu kosztów i dopłat, z wyjątkiem kar pieniężnych, z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących opisanych powyżej towarów, objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytu z urzędu wyjścia w ……………………………………………………………………….......... …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………z przeznaczeniem do urzędu w…………………………………………………………………………..Opis towarów:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się, w terminie trzydziestu dni od pierwszego wezwania pisemnego właściwych władz państw wymienionych w punkcie 1, uiścić żądane kwoty, o ile niżej podpisany(-a) lub jakakolwiek inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym władzom przed upływem tego terminu, że procedura tranzytowa zakończyła się prawidłowo.Właściwe władze mogą, na wniosek niżej podpisanego(-ej) lub z innych uzasadnionych powodów przedłużyć trzydziestodniowy termin liczony od daty wniosku o zapłatę, w którym niżej podpisany(-a) zobowiązany(-a) jest do uiszczenia płatności żądanych kwot. Koszty wynikające z przyznania tego dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, powinny zostać obliczone w taki sposób, by ich kwota była równoważna kwocie wymagalnej z tego tytułu na rynku pieniężnym lub kapitałowym danego państwa.3. Niniejsze oświadczenie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany(-a) jest odpowiedzialny(-a) za zapłatę należności mogących powstać w trakcie operacji wspólnotowego lub wspólnego tranzytu zabezpieczonej niniejszą gwarancją, która staje się ważna, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stanie się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony później.4. Do celów tego oświadczenia niżej podpisany(-a) podaje adresy swych siedzib (5) w każdym z państw, o których mowa w ust. 1:Państwo | Nazwisko i imię lub nazwa spółki i pełny adres |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Niżej podpisany(-a) uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz, ogólnie rzecz biorąc, wszelkie formalności lub procedury dotyczące niniejszego oświadczenia, przesłane lub złożone na piśmie w jednej z jego siedzib, zostaną przyjęte i przekazane mu (jej) osobiście.Niżej podpisany(-a) uznaje jurysdykcję sądów właściwą w miejscach, w których ma swe siedziby (adresy).Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się do utrzymania adresów swych siedzib lub, jeżeli musi zmienić jeden lub kilka z nich, do wcześniejszego poinformowania o tym urzędu składania gwarancji.Sporządzono w ………………………….., dnia ………………………………….…………………………………………………………….(Podpis) (6)I. Przyjęcie przez urząd składania gwarancjiUrząd składania gwarancji……………………………………………………………………………..Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia……………………………………………….w celu zabezpieczenia wspólnotowej/wspólnej operacji tranzytowej na podstawie zgłoszenia tranzytowego nr ………… z………….. (7)…………………………………………………(Pieczęć i podpis)”7. Załącznik B2 otrzymuje brzmienie:„ZAŁĄCZNIK B2WSPÓLNA / WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWADOKUMENT PORĘCZENIAGWARANCJA POJEDYNCZA W FORMIE KARNETÓWI. Oświadczenie gwaranta1. Niżej podpisany(-a) (1)…………………………………………………………………………z siedzibą w (2) …………………………………………………………………………………………niniejszym składa solidarną gwarancję w urzędzie składania gwarancji w....……………………….....wobec Wspólnoty Europejskiej składającej się z Królestwa Belgii, Republiki Czeskiej, Królestwa Danii, Republiki Federalnej Niemiec, Republiki Estońskiej, Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii, Republiki Francuskiej, Irlandii, Republiki Włoskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Wielkiego Księstwa Luksemburga, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Królestwa Niderlandów, Republiki Austrii, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Portugalskiej, Republiki Słowenii, Republiki Słowackiej, Republiki Finlandii, Królestwa Szwecji, Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz wobec Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Księstwa Andory(3) i Republiki San Marino (3)na wszystko, w stosunku do czego główny zobowiązany jest lub może być winny wymienionym państwom zarówno z tytułu zobowiązań głównych lub ubocznych, jak i z tytułu kosztów i dopłat, z wyjątkiem kar pieniężnych, z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytową, za które niżej podpisany(-a) wziął na siebie odpowiedzialność poprzez wystawienie karnetów gwarancji pojedynczej, do maksymalnej kwoty 7 000 EUR na każdy karnet gwarancyjny.2. Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się, w terminie trzydziestu dni od pierwszego wezwania pisemnego właściwych władz państw wymienionych w pkt 1, uiścić żądane kwoty do maksymalnej wysokości 7 000 EUR na każdy karnet gwarancji pojedynczej, o ile niżej podpisany(-a) lub jakakolwiek inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym władzom przed upływem tego terminu, że dana procedura tranzytowa zakończyła się prawidłowo.Właściwe władze mogą, na wniosek niżej podpisanego(-ej) lub z innych uzasadnionych powodów przedłużyć trzydziestodniowy termin liczony od daty wniosku o zapłatę, w którym niżej podpisany(-a) zobowiązany(-a) jest do uiszczenia płatności żądanych kwot. Koszty wynikające z przyznania tego dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, powinny zostać obliczone w taki sposób, by ich kwota była równoważna kwocie wymagalnej z tego tytułu na rynku pieniężnym lub kapitałowym danego państwa.3. Oświadczenie o gwarancji jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany(-a) jest odpowiedzialny(-a) za zapłatę należności mogących powstać w trakcie operacji wspólnotowego lub wspólnego tranzytu zabezpieczonej niniejszą gwarancją, która staje się ważna, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stanie się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony później.4. Do celów niniejszego oświadczenia niżej podpisany(-a) podaje adresy swych siedzib (4) w każdym z państw, o których mowa w ust. 1:Państwo | Nazwisko i imię lub nazwa spółki i pełny adres |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Niżej podpisany(-a) uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz, ogólnie rzecz biorąc, wszelkie formalności lub procedury dotyczące niniejszego oświadczenia, przesłane lub złożone na piśmie w jednej z jego siedzib, zostaną przyjęte i przekazane mu (jej) osobiście.Niżej podpisany(-a) uznaje jurysdykcję sądów właściwą w miejscach, w których ma swoje siedziby (adresy).Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się do utrzymania adresów swych siedzib lub, jeżeli musi zmienić jeden lub kilka z nich, do wcześniejszego poinformowania o tym urzędu składania gwarancji.Sporządzono w ………………………….., dnia ………………………………….…………………………………………..(Podpis) (5)II. Przyjęcie przez urząd składania gwarancjiUrząd składania gwarancji……………………………………………………………………………..Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia……………………………………………………………………………………………………………………..(Pieczęć i podpis)”8. Załącznik B4 otrzymuje brzmienie:„ZAŁĄCZNIK B4WSPÓLNA / WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWADOKUMENT PORĘCZENIAGWARANCJA GENERALNAOświadczenie gwaranta1. Niżej podpisany(-a) (1)…………………………………………………………………………z siedzibą w (2) …………………………………………………………………………………………niniejszym składa solidarną gwarancję w urzędzie składania gwarancji w....……………………….....do maksymalnej kwoty……………………………………………………………….............................stanowiącej 100/50/30 (3). % kwoty referencyjnejwobec Wspólnoty Europejskiej składającej się z Królestwa Belgii, Republiki Czeskiej, Królestwa Danii, Republiki Federalnej Niemiec, Republiki Estońskiej, Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii, Republiki Francuskiej, Irlandii, Republiki Włoskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Wielkiego Księstwa Luksemburga, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Królestwa Niderlandów, Republiki Austrii, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Portugalskiej, Republiki Słowenii, Republiki Słowackiej, Republiki Finlandii, Królestwa Szwecji, Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz wobec Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Księstwa Andory i Republiki San Marino (4),na wszystko, w stosunku do czego (5)………………………..................................................................jest lub może być winny wymienionym państwom zarówno z tytułu zobowiązań głównych lub ubocznych, jak i z tytułu kosztów i dopłat, z wyjątkiem kar pieniężnych, z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących towarów objętych wspólną lub wspólnotową procedurą celną.2. Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się, w terminie trzydziestu dni od pierwszego wezwania pisemnego właściwych władz państw wymienionych w pkt 1, uiścić żądane kwoty do wysokości wymienionej kwoty maksymalnej, o ile niżej podpisany(-a) lub jakakolwiek inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym władzom przed upływem tego terminu, że dana procedura tranzytowa zakończyła się prawidłowo.Właściwe władze mogą, na wniosek niżej podpisanego(-ej) lub z innych uzasadnionych powodów, przedłużyć trzydziestodniowy termin liczony od daty wniosku o zapłatę, w którym niżej podpisany(-a) zobowiązany(-a) jest do uiszczenia płatności żądanych kwot. Koszty wynikające z przyznania tego dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, powinny zostać obliczone w taki sposób, by ich kwota była równoważna kwocie wymagalnej z tego tytułu na rynku pieniężnym lub kapitałowym danego państwa.Ta kwota maksymalna może być pomniejszona o kwoty, które na mocy niniejszego oświadczenia zostały już zapłacone, jedynie wtedy, gdy wystąpiono z regresem wobec niżej podpisanego(-ej) o zapłatę należności wynikających z realizacji wspólnotowej lub wspólnej operacji tranzytowej, która rozpoczęła się przed otrzymaniem poprzedzającego wezwania do zapłaty lub w ciągu następnych trzydziestu dni.3. Oświadczenie o gwarancji jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany(-a) jest odpowiedzialny(-a) za zapłatę należności mogących powstać w trakcie operacji wspólnotowego lub wspólnego tranzytu zabezpieczonej niniejszą gwarancją, która staje się ważna, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stanie się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony później.4. Do celów niniejszego oświadczenia niżej podpisany(-a) podaje adresy swych siedzib (6) w każdym z państw, o których mowa w ust. 1:Państwo | Nazwisko i imię lub nazwa spółki i pełny adres |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Niżej podpisany(-a) uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz, ogólnie rzecz biorąc, wszelkie formalności lub procedury dotyczące niniejszego oświadczenia, przesłane lub złożone na piśmie w jednej z jego siedzib, zostaną przyjęte i przekazane mu (jej) osobiście.Niżej podpisany(-a) uznaje jurysdykcję sądów właściwą w miejscach, w których ma swoje siedziby (adresy).Niżej podpisany-(a) zobowiązuje się do utrzymania adresów swych siedzib lub, jeżeli musi zmienić jeden lub kilka z nich, do wcześniejszego poinformowania o tym urzędu składania gwarancji.Sporządzono w ………………………….., dnia ………………………………….…………………………………………..(Podpis) (7)II. Przyjęcie przez urząd składania gwarancjiUrząd składania gwarancji……………………………………………………………………………..Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia……………………………………………………………………………………………………………………….(Pieczęć i podpis)”  9. W polu 7 załącznika B5 słowa „Węgry”, „Polska”, „Słowacja” i „Republika Czeska” zostają skreślone.10. W polu 6 załącznika B6 słowa „Węgry”, „Polska”, „Słowacja” i „Republika Czeska” zostają skreślone.11. W załączniku B7 ppkt 1.2.1 wpisy językowe otrzymują brzmienie:-  „CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnost’-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet”12. W załączniku D1 wprowadza się następujące zmiany:a) wpis wyjaśniający określenie „ Numer identyfikacyjny ” grupy danych OPERATOR główny zobowiązany otrzymuje brzmienie:„Tego określenia używa się, gdy grupa danych »Wynik kontroli« zawiera kod A3 lub w przypadku użycia określenia » NIG« (Numer Identyfikacyjny Gwarancji).”;b) rodzaj/długość określenia „rodzaj gwarancji” grupy danych GWARANCJA otrzymuje brzmienie:„Rodzaj/długość: an1”;c) rodzaj/długość określenia „ NIG ” otrzymuje brzmienie:„Rodzaj/długość: an ..24”[1] Dz.U L 226 z 13.8.1987, str. 2.[2] Dz.U. L 226 z 13.8.1987, str. 2.1 Nazwisko i imię lub nazwa spółki.2 Pełny adres.3 Nazwa umawiającej się strony, stron lub państw (Andora i San Marino), których obszar nie będzie wykorzystywany, należy skreślić. Odniesienia do Księstwa Andory i do Republiki San Marino stosuje się wyłącznie we wspólnotowej procedurze tranzytowej.4 Nazwisko i imię lub nazwa spółki i pełny adres głównego zobowiązanego.5 Jeżeli przepisy prawne danego państwa nie przewidują możliwości ustanowienia adresu kontaktowego, gwarant musi wyznaczyć w tym kraju pełnomocnika upoważnionego do otrzymywania korespondencji, a zobowiązania wynikające z ust. 4 akapity drugi i czwarty muszą być, mutatis mutandis , zgodne. Dla rozpatrzenia kwestii spornych dotyczących niniejszej gwarancji właściwe są sądy w miejscach, w którym znajdują się siedziby lub pełnomocnicy (ich adresy).6 Przed złożeniem podpisu podpisujący musi odręcznie wpisać: „Gwarancja w kwocie …………………”, podając kwotę słownie.7 Wypełnia urząd wyjścia.1 Nazwisko i imię lub nazwa spółki.2 Pełny adres.3 Dotyczy wyłącznie operacji tranzytu wspólnotowego..4 Jeżeli przepisy prawne danego państwa nie przewidują możliwości ustanowienia adresu kontaktowego, gwarant musi wyznaczyć w tym kraju pełnomocnika upoważnionego do otrzymywania korespondencji, a zobowiązania wynikające z ust. 4 akapity drugi i czwarty muszą być, mutatis mutandis , zgodne. Dla rozpatrzenia kwestii spornych dotyczących niniejszej gwarancji właściwe są sądy w miejscach, w których znajdują się siedziby lub pełnomocnicy (ich adresy).5 Przed złożeniem podpisu podpisujący musi odręcznie wpisać: „Gwarancja”.1 Nazwisko i imię lub nazwa spółki.2 Pełny adres.3 Niepotrzebne skreślić.4 Nazwę umawiającej się strony, stron lub państw (Andora i San Marino), których obszar nie będzie wykorzystywany, należy skreślić. Odniesienia do Księstwa Andory i do Republiki San Marino stosuje się wyłącznie w operacjach tranzytu wspólnotowego .5 Nazwisko i imię lub nazwa spółki i pełny adres głównego zobowiązanego.6 Jeżeli przepisy prawne danego państwa nie przewidują możliwości ustanowienia adresu kontaktowego, gwarant musi wyznaczyć w tym kraju pełnomocnika upoważnionego do otrzymywania korespondencji, a zobowiązania wynikające z ust. 4 akapity drugi i czwarty muszą być, mutatis mutandis , zgodne. Dla rozpatrzenia kwestii spornych dotyczących niniejszej gwarancji właściwe są sądy w miejscach, w których znajdują się siedzib lub pełnomocnicy (ich adresy).7 Przed złożeniem podpisu podpisujący musi odręcznie wpisać: „Gwarancja w kwocie …………………”, podając kwotę słownie.