CELEX: 21997A0716(01)
Language: cs
Date: 1997-02-24 00:00:00
Title: Evropsko-středomořská prozatímní dohoda o přidružení týkající se obchodu a spolupráce mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Organizací pro osvobození Palestiny (OOP) ve prospěch palestinské samosprávy na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy na straně druhé

Důležité právní upozornění

|

21997A0716(01)

Úřední věstník L 187 , 16/07/1997 S. 0003 - 0135

		Evropsko-středomořská prozatímní dohoda o přidruženítýkající se obchodu a spolupráce mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Organizací pro osvobození Palestiny (OOP) ve prospěch palestinské samosprávy na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy na straně druhéEVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,dále jen "Společenství",na straně jednéa ORGANIZACE PRO OSVOBOZENÍ PALESTINY (OOP) VE PROSPĚCH PALESTINSKÉ SAMOSPRÁVY NA ZÁPADNÍM BŘEHU JORDÁNU A V PÁSMU GAZY, dále jen "palestinská samospráva",na straně druhé,VZHLEDEM K důležitosti stávajících vztahů mezi Společenstvím a palestinským národem na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy a společně sdíleným hodnotám,VZHLEDEM K TOMU, ŽE Společenství a OOP si přejí tyto vazby posílit a vybudovat trvalé vztahy založené na partnerství a vzájemnosti,VZHLEDEM K důležitosti, kterou strany přikládají zásadám Charty Organizace spojených národů, zejména dodržování lidských práv, demokratických principů a politických a hospodářských svobod, které představují základ jejich vztahů,S PŘÁNÍM upevnit vztahy mezi Evropským společenstvím a Blízkým východem a regionální hospodářskou integraci zemí Blízkého východu. Tento cíl je nutno uskutečnit, jakmile to okolnosti dovolí,VZHLEDEM KE stávajícím rozdílům v oblasti hospodářského a sociálního rozvoje mezi stranami a potřebě zesílit současné úsilí a podporovat hospodářský a sociální rozvoj na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy,S PŘÁNÍM zahájit spolupráci podporovanou pravidelným dialogem v oblasti hospodářské, kulturní, vědecké a vzdělávací, s cílem zlepšit vzájemné poznání a porozumění,VZHLEDEM K závazku stran dodržovat zásady volného obchodu, zejména podle ustanovení Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994,S PŘÁNÍM i nadále stavět na stávajících autonomních ujednáních mezi stranami v oblasti obchodu a poskytnout jim smluvní základ a vzájemnost,PŘESVĚDČENY o nutnosti podporovat vytvoření nové atmosféry vzájemných hospodářských vztahů s cílem zkvalitnit prostředí pro investiční toky,VZHLEDEM K právům a povinnostem smluvních stran vyplývajícím z mezinárodních dohod, které podepsaly,PŘESVĚDČENY, že neomezená účast palestinské samosprávy na evropsko-středomořském partnerství, zahájeném Barcelonskou konferencí, představuje důležitý krok k normalizaci vztahů mezi stranami, který by se měl aktuálně odrazit v této prozatímní dohodě,VĚDOMY SI klíčového politického významu konání palestinských voleb dne 20. ledna 1996 pro proces vedoucí k trvalému usídlení, jak vyplývá z rezolucí 242 a 338 Rady bezpečnosti Organizace spojených národů,UZNÁVAJÍCE, že tato dohoda by měla být nahrazena Evropsko-středomořskou dohodou o přidružení, jakmile to podmínky dovolí,SE DOHODLY NA TOMTO:Článek 11. Mezi Společenstvím a palestinskou samosprávou se uzavírá prozatímní dohoda o přidružení týkající se obchodu a spolupráce.2. Cíle této dohody jsou:- vytvořit vhodný rámec pro komplexní dialog umožňující rozvoj úzkých vztahů mezi stranami,- vytvořit podmínky pro postupnou liberalizaci obchodu,- podporovat rozvoj vyvážených hospodářských a sociálních vztahů mezi stranami cestou dialogu a spolupráce,- přispívat k sociálnímu a hospodářskému rozvoji západního břehu Jordánu a pásma Gazy,- podporovat regionální spolupráci s cílem upevnit mírové soužití a hospodářskou a politickou stabilitu,- prohlubovat spolupráci v ostatních oblastech společného zájmu.Článek 2Vztahy mezi stranami a rovněž ustanovení této dohody jsou založeny na respektování demokratických principů a základních lidských práv, jak je stanovila Všeobecná deklarace lidských práv, kterou se řídí jejich vnitřní a zahraniční politika a která představuje základní prvek této dohody.HLAVA IVOLNÝ POHYB ZBOŽÍZÁKLADNÍ PRINCIPYČlánek 3Společenství a palestinská samospráva během přechodného období, které skončí dne 31. prosince 2001, postupně vytvoří oblast volného obchodu podle postupů stanovených v této hlavě a v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 a dalších mnohostranných dohod o obchodu se zbožím připojených k dohodě o založení Světové obchodní organizace (WTO), dále jen GATT.KAPITOLA 1PRŮMYSLOVÉ VÝROBKYČlánek 4Ustanovení této kapitoly se použijí na výrobky pocházející ze Společenství a západního břehu Jordánu a pásma Gazy, jiné, než uvedené v seznamu v příloze II Smlouvy o založení Evropského společenství.Článek 5V obchodu mezi Společenstvím a západním břehem Jordánu a pásmem Gazy se nezavedou žádná nová dovozní cla ani jiné poplatky s rovnocenným účinkem.Článek 6Dovozy výrobků pocházejících ze západního břehu Jordánu a pásma Gazy do Společenství se povolují bez cel a jiných poplatků s rovnocenným účinkem a bez množstevních omezení a jiných opatření s rovnocenným účinkem.Článek 71. Ustanovení této kapitoly nevylučují zachování zemědělské složky Společenstvím u zboží pocházejícího ze západního břehu Jordánu a pásma Gazy, které je uvedeno v seznamu v příloze 1.Ustanovení kapitoly 2 použitelná na zemědělské produkty se použijí obdobně pro zemědělskou složku.2. U výrobků, pocházejících ze Společenství uvedených v příloze 2, může palestinská samospráva zachovat po dobu trvání dohody dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem ve výši nepřevyšující úroveň platnou k 1. červenci 1996.3. Smíšený výbor zřízený podle článku 63 může rozhodnout o dalších koncesích, které si strany vzájemně udělí.Článek 81. Cla a poplatky s rovnocenným účinkem používané na dovozy výrobků pocházejících ze Společenství, jiných než těch, které jsou uvedeny v přílohách 2 a 3, na západní břeh Jordánu a do pásma Gazy se vstupem dohody v platnost zruší.2. Od vstupu dohody v platnost může palestinská samospráva u výrobků pocházejících ze Společenství, které jsou uvedeny v příloze 3 a dováženy na západní břeh Jordánu a do pásma Gazy, stanovit poplatky daňové povahy, které nepřesáhnou 25 % hodnoty výrobků. Tyto poplatky se postupně zruší v souladu s tímto harmonogramem:rok po dni vstupu této dohody v platnost se všechny poplatky sníží na 90 % základní sazby;dva roky po dni vstupu této dohody v platnost se všechny poplatky sníží na 80 % základní sazby;tři roky po dni vstupu této dohody v platnost se všechny poplatky sníží na 70 % základní sazby;čtyři roky po dni vstupu této dohody v platnost se všechny poplatky sníží na 60 % základní sazby;pět let po dni vstupu této dohody v platnost se všechny zbývající poplatky zruší.3. V případě vážných obtíží u některého výrobku může smíšený výbor po vzájemné dohodě stran přezkoumat harmonogram stanovený v odstavci 2, a to s vědomím, že harmonogram, u kterého se přezkum požaduje, nesmí pro daný výrobek překročit maximální přechodné období pěti let. Neučiní–li smíšený výbor rozhodnutí do 30 dnů od žádosti o přezkoumání harmonogramu, může palestinská samospráva předběžně pozastavit postup podle tohoto harmonogramu po období, které nepřekročí jeden rok.4. Je-li poplatek snížen erga omnes, nahradí snížený poplatek základní sazbu uvedenou v odstavci 2 od data platnosti tohoto snížení.5. Palestinská samospráva oznámí Společenství výši svých základních cel a poplatků.Článek 9Ustanovení týkající se zrušení dovozních cel platí rovněž pro cla fiskální povahy.Článek 101. Odchylně od článků 5 a 8 může palestinská samospráva přijmout výjimečná opatření s omezenou dobou trvání ve formě zavedení, zvýšení nebo znovuzavedení cel.2. Tato opatření je možné použít jen v případě nově vznikajících průmyslových odvětví a odvětví procházejících restrukturalizací nebo čelících vážným obtížím, zejména tam, kde tyto obtíže působí vážné sociální problémy.3. Cla na dovozy výrobků pocházejících ze Společenství na západní břeh Jordánu a do pásma Gazy, zaváděná na základě těchto výjimečných opatření, nesmí překročit 25 % hodnoty výrobku a musí zachovávat preferenční marži pro výrobky pocházející ze Společenství. Celková hodnota dovozů výrobků, na které se vztahují tato opatření, nesmí překročit 15 % z celkového objemu dovozů průmyslových výrobků pocházejících ze Společenství během posledního roku, pro který jsou k dispozici statistické údaje.4. Taková opatření se použijí po dobu nejvýše 5 let s výjimkou případů, kdy další trvání povolí smíšený výbor.5. Palestinská samospráva uvědomí smíšený výbor o všech výjimečných opatřeních, která zamýšlí přijmout, a na žádost Společenství se ještě před jejich zavedením uskuteční konzultace o těchto opatřeních a o odvětvích, kterých se týkají. V případě přijetí takových opatření poskytne palestinská samospráva výboru harmonogram odstraňování cel zavedených dle tohoto článku. Tento harmonogram stanoví postupné odstraňování cel ve stejných ročních sazbách, počínaje nejpozději koncem druhého roku po jejich zavedení. Smíšený výbor může rozhodnout o odlišném harmonogramu.KAPITOLA 2ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY A PRODUKTY RYBOLOVUČlánek 11Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející ze Společenství a západního břehu Jordánu a pásma Gazy, které jsou uvedeny v seznamu v příloze II Smlouvy o založení Evropského společenství.Článek 12Společenství a palestinská samospráva postupně provedou větší liberalizaci svého vzájemného obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu, které jsou předmětem společného zájmu.Článek 131. Zemědělské produkty pocházející ze západního břehu Jordánu a pásma Gazy uvedené v protokolu 1 o dovozu do Společenství podléhají režimu stanoveném v tomto protokolu.2. Zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v protokolu 2 o dovozu na západní břeh Jordánu a do pásma Gazy podléhají režimu stanoveném v tomto protokolu.Článek 141. Ode dne 1. ledna 1999 Společenství a palestinská samospráva přezkoumají situaci s cílem stanovit opatření, která mají být použita Společenstvím a palestinskou samosprávou v souladu s cíli uvedenými v článku 12.2. Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 1, s přihlédnutím k objemu obchodu se zemědělskými produkty mezi stranami a zvláštní citlivosti těchto produktů, budou Společenství a palestinská samospráva v rámci smíšeného výboru pravidelně posuzovat každý produkt a řádným způsobem posoudí též možnosti systematického udělování dalších koncesí na základě vzájemnosti.KAPITOLA 3SPOLEČNÁ USTANOVENÍČlánek 151. V obchodu mezi Společenstvím a západním břehem Jordánu a pásmem Gazy se nezavedou žádná nová množstevní omezení dovozů ani opatření s rovnocenným účinkem.2. V obchodu mezi Společenstvím a západním břehem Jordánu a pásmem Gazy se po vstupu této dohody v platnost zruší množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem.3. Společenství a palestinská samospráva nepoužijí na vývozy mezi sebou cla ani poplatky s rovnocenným účinkem ani množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem.Článek 161. Produktům pocházejícím ze západního břehu Jordánu a z pásma Gazy se při dovozu do Společenství nedostane příznivějšího zacházení, než jaké členské státy používají mezi sebou.2. Ustanovení této dohody se použijí bez ohledu na nařízení Rady (EHS) č. 1911/91 ze dne 26. června 1991 o použití právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.Článek 171. V případě, že jsou zavedena zvláštní pravidla, a to jako důsledek provádění zemědělské politiky nebo jakékoliv změny stávajících pravidel nebo v případě jakýchkoliv změn nebo rozšíření ustanovení týkajících se provádění zemědělské politiky, dotyčná strana může u dotyčných produktů změnit ujednání vyplývající z dohody.2. V takových případech informuje dotyčná strana smíšený výbor. Na žádost druhé strany se sejde smíšený výbor, aby náležitě projednal zájmy této strany.3. Jestliže Společenství nebo palestinská samospráva při používání odstavce 1 upraví ujednání této dohody pro zemědělské produkty, poskytnou dovozům pocházejícím z druhé strany výhody srovnatelné s výhodami obsaženými v této dohodě.4. Použití tohoto článku může být předmětem konzultací v rámci smíšeného výboru.Článek 181. Strany se zdrží jakýchkoliv opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy, které by přímo či nepřímo zaváděly diskriminaci mezi produkty jedné strany a obdobnými produkty pocházejícími z území druhé strany.2. U produktů vyvážených na území jedné strany neexistuje nárok na náhradu nepřímých vnitrostátních daní, které by byly vyšší než částka nepřímé daně, která byla přímo nebo nepřímo vybrána.Článek 191. Tato dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o přeshraničním obchodu, pokud nemění právní úpravu obchodování podle této dohody.2. V rámci smíšeného výboru se mezi stranami konají konzultace ohledně zřizování celních unií nebo oblastí volného obchodu a na žádost o dalších významných otázkách souvisejících s obchodními politikami stran vůči třetím zemím. Tyto konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země ke Společenství, aby bylo zajištěno, že budou zohledněny společné zájmy obou stran.Článek 20Pokud jedna ze stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu ve smyslu článku VI dohody GATT 1994 a souvisejících vnitrostátních právních předpisů, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT 1994 a souvisejícími vnitrostátními právními předpisy, v souladu s postupy stanovenými v článku 23 této dohody.Článek 21Je-li jakýkoli produkt dovážen v tak zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo hrozí, že způsobí:- vážnou újmu domácím výrobcům obdobných nebo přímo si konkurujících produktů na území jedné ze stran, nebo- vážné narušení v některém z hospodářských odvětví, nebo- obtíže, které by mohly způsobit vážné zhoršení hospodářské situace v oblasti,může dotčená strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy uvedenými v článku 23.Článek 22V případech, kdy dodržování ustanovení čl. 15 odst. 3 vede:i) ke zpětnému vývozu do třetí země, vůči které vyvážející strana zachovává pro daný produkt množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření s rovnocenným účinkem, neboii) k vážnému nedostatku či hrozbě vážného nedostatku produktu, který je podstatný pro vyvážející stranu,a pokud výše uvedené situace způsobí, nebo mohou způsobit vyvážející straně vážné obtíže, může tato strana přijmout vhodná opatření v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v článku 23. Opatření musí být nediskriminační a budou zrušena, jakmile okolnosti nebudou již dále opravňovat jejich trvání.Článek 231. V případě, že Společenství nebo palestinská samospráva podrobí dovoz produktů, které by mohly způsobit obtíže uvedené v článku 21, správnímu řízení, jehož cílem je rychle poskytnout informace o vývoji obchodních toků, uvědomí o tom druhou stranu.2. V případech uvedených v článcích 20, 21 a 22 ještě před přijetím opatření v nich uvedených nebo v případech, na které se vztahuje odst. 3 písm. d) tohoto článku, co nejdříve, poskytne dotyčná strana smíšenému výboru veškeré informace nutné k důkladnému přezkoumání situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.Při výběru vhodných opatření musí být dána přednost těm opatřením, která co nejméně narušují fungování dohody.Ochranná opatření se neprodleně oznámí smíšenému výboru a budou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto výboru, zejména ohledně jejich zrušení, které se uskuteční, jakmile to okolnosti dovolí.3. Pro provádění odstavce 2 se použijí tato ustanovení:a) Pokud se týká článku 20, vyvážející stranu je třeba informovat o případě dumpingu, jakmile orgány dovážející strany zahájí šetření. Pokud není dumping ukončen ve smyslu článku VI GATT, nebo do 30 dnů od oznámení není dosaženo jiného uspokojivého řešení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření.b) Pokud se týká článku 21, obtíže vyplývající ze situace uvedené v tomto článku se předkládají k přezkoumání smíšenému výboru, který je oprávněn učinit jakékoli rozhodnutí k odstranění těchto obtíží.Jestliže smíšený výbor nebo vyvážející strana neučiní rozhodnutí k odstranění obtíží nebo jestliže do 30 dnů od oznámení tohoto problému nebude nalezeno jiné uspokojivé řešení, dovážející strana může přijmout vhodná opatření k odstranění tohoto problému. Tato opatření nesmí překročit míru nezbytnou pro nápravu nastalých obtíží.c) Pokud se týká článku 22, obtíže vyplývající ze situací uvedených v něm se předkládají k přezkoumání smíšenému výboru.Výbor může učinit jakékoliv rozhodnutí nutné k odstranění těchto obtíží. Neučiní–li takové rozhodnutí do 30 dnů ode dne, kdy mu byla záležitost oznámena, může vyvážející strana přijmout vhodná opatření pro vývoz dotyčného produktu.d) Jestliže v důsledku výjimečných okolností vyžadujících neodkladné kroky je předběžné oznámení nebo posouzení nemožné, dotyčná strana může v situacích uvedených v článcích 20, 21 a 22 bezodkladně použít taková předběžná opatření, která jsou nezbytná k nápravě situace, a okamžitě o tom uvědomí druhou stanu.Článek 24Žádné ustanovení této dohody nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodu veřejné morálky, veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a lidského života a života zvířat nebo rostlin, ochrany národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou nebo ochrany duševního, průmyslového nebo obchodního vlastnictví nebo předpisů týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.Článek 25Pojem "původní produkty", pro účely používání ustanovení této hlavy, a způsoby správní spolupráce v této oblasti, jsou definovány v protokolu 3. Smíšený výbor může rozhodnout o provedení nezbytných úprav tohoto protokolu s ohledem na použití kumulace původu, jak bylo dohodnuto v deklaraci přijaté na Barcelonské konferenci.Článek 26Pro zařazování zboží v obchodu mezi stranami se používá Kombinovaná nomenklatura.HLAVA IIPLATBY, KAPITÁL, HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ, DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ A VEŘEJNÉ ZAKÁZKYKAPITOLA 1BĚŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLUČlánek 27S výhradou ustanovení článku 29 se strany zavazují nezavádět omezení běžných plateb při běžných transakcích.Článek 281. S ohledem na transakce na kapitálovém účtu platební bilance se strany zavazují neomezovat pohyb kapitálu vztahujícího se k přímým investicím do společností na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy založených v souladu s platnými právními předpisy, ani k likvidaci nebo repatriaci výnosů z takových investic nebo jakéhokoliv z nich plynoucího zisku.2. Strany budou navzájem konzultovat možnosti pohybu kapitálu mezi Společenstvím a západním břehem Jordánu a pásmem Gazy.Článek 29Jestliže se jeden nebo více členských států Společenství nebo palestinská samospráva ocitnou v obtížné situaci ohledně platební bilance nebo jim tato situace bude hrozit, může Společenství nebo palestinská samospráva v souladu s podmínkami stanovenými v GATT a s články VIII a XIV dohody o Mezinárodním měnovém fondu přijmout omezení běžných transakcí s omezenou dobou trvání, která nesmí přesahovat rámec nezbytně nutný pro vyřešení obtíží ohledně platební bilance. Společenství nebo palestinská samospráva to neprodleně oznámí druhé straně a co nejdříve předloží harmonogram rušení dotyčných opatření.KAPITOLA 2HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ, DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ A VEŘEJNÉ ZAKÁZKYČlánek 301. Pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenstvím a palestinskou samosprávou jsou s řádným fungováním této dohody neslučitelné:i) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;ii) zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy jako celku nebo jejich podstatné části;iii) jakákoliv veřejná podpora, která narušuje nebo hrozí, že naruší hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňuje určité podniky nebo výrobu určitého zboží.2. Strany na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel hospodářské soutěže Společenství odpovídajícím způsobem vyhodnotí jakékoliv praktiky odporující tomuto článku.3. Smíšený výbor přijme rozhodnutím předpisy nutné k provádění odstavců 1 a 2, a to do 31. prosince 2001.Dokud nebudou přijata tato pravidla, použijí se ustanovení Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních jako prováděcí předpisy odst. 1 bodu iii) a příslušné části odstavce 2.4. Pokud se týká provádění odst. 1 bodu iii), strany uznávají, že palestinská samospráva smí v období do 31. prosince 2001 použít veřejnou podporu podniků jako nástroje k překonání specifických problémů rozvoje.5. Obě strany zajistí průhlednost v oblasti veřejné podpory mimo jiné tím, že si budou každoročně vzájemně poskytovat zprávy o celkové částce a o rozdělování poskytnuté podpory a na požádání informace o struktuře podpory. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech veřejné podpory.6. Pokud jde o produkty uvedené v hlavě I kapitole 2:- ustanovení odst. 1 bodu iii) se nepoužije,- veškeré praktiky, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem i), by měly být posuzovány podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 42 a 43 Smlouvy o založení Evropského společenství, a zejména podle kritérií stanovených nařízením Rady č. 26/62.7. Jestliže Společenství nebo palestinská samospráva mají za to, že určité praktiky jsou neslučitelné s podmínkami odstavce 1 tohoto článku a:- nejsou dostatečně řešeny prováděcími ustanoveními v odstavci 3, nebo- při neexistenci takových pravidel a pokud takové praktiky působí nebo hrozí, že způsobí, vážnou újmu zájmům druhé strany nebo podstatnou újmu jejím domácím hospodářským odvětvím, včetně odvětví služeb,může po konzultaci v rámci smíšeného výboru nebo po uplynutí 30 pracovních dnů od navržení takové konzultace přijmout vhodná opatření.V případě praktik neslučitelných s odst. 1 bodem iii) tohoto článku mohou být tato vhodná opatření, pokud se na ně vztahuje GATT, přijata pouze v souladu s postupy a za podmínek stanovených GATT nebo veškerými dalšími dokumenty sjednanými v jejím rámci, které se použijí mezi stranami.8. Bez ohledu na odlišná ustanovení přijatá v souladu s odstavcem 3, si strany vyměňují informace, při zachování omezení vyplývajících ze služebního a obchodního tajemství.Článek 31Aniž by byly dotčeny jejich závazky podle GATT, členské státy a palestinská samospráva, postupně upraví veškeré státní monopoly obchodní povahy tak, aby se zajistilo, že do 31. prosince 2001 bude mezi státními příslušníky členských států a Palestinci na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy vyloučena jakákoli diskriminace ohledně podmínek nákupu a odbytu zboží. Smíšený výbor bude informován o opatřeních přijatých k uskutečňování tohoto cíle.Článek 32Pokud jde o veřejné podniky a podniky, kterým byla poskytnuta zvláštní nebo výhradní práva, smíšený výbor zajistí, aby od 31. prosince 2001 nebyla přijímána ani zachovávána žádná opatření, která by narušovala obchod mezi Společenstvím a palestinskou samosprávou takovým způsobem, který by byl v rozporu se zájmy stran. Toto ustanovení nebrání, právně ani fakticky, vykonávání zvláštních funkcí příslušejícím těmto podnikům.Článek 331. Strany poskytnou a zajistí vhodnou a účinnou ochranu práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví v souladu s nejvyššími mezinárodními standardy, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.2. Strany budou provádění tohoto článku pravidelně vyhodnocovat. Pokud vzniknou obtíže ovlivňující obchod v souvislosti s právy duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví může jakákoli strana požadovat naléhavou konzultaci s cílem nalézt oboustranně uspokojivé řešení.Článek 341. Strany si kladou za cíl vzájemnou postupnou liberalizaci veřejných zakázek.2. Smíšený výbor přijme nezbytné kroky k provedení odstavce 1.HLAVA IIIHOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE A SOCIÁLNÍ ROZVOJČlánek 35Cíle1. Strany se zavazují ve vlastním zájmu a v souladu s cíli této dohody posílit hospodářskou spolupráci.2. Cílem spolupráce je podporovat úsilí palestinské samosprávy dosáhnout trvale udržitelného hospodářského a sociálního rozvoje.Článek 36Oblast působnosti1. Spolupráce se především zaměří na ta odvětví, která trpí následky vnitřních obtíží nebo která jsou postižena procesem liberalizace hospodářství na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy, zejména liberalizací obchodu mezi západním břehem Jordánu a pásmem Gazy a Společenstvím.2. Spolupráce se též přednostně zaměří i na oblasti, které sblíží hospodářství Společenství a západního břehu Jordánu a pásma Gazy, a zejména na ty, které podporují trvale udržitelný růst a zaměstnanost.3. V rámci spolupráce je podporováno provádění opatření zaměřených na rozvoj spolupráce v rámci regionu.4. Při uskutečňování hospodářské spolupráce v jednotlivých odvětvích je třeba zohlednit ochranu životního prostředí a zachování ekologické rovnováhy.5. Strany se mohou dohodnout na rozšíření hospodářské spolupráce na odvětví, na která se nevztahují ustanovení této hlavy.Článek 37Metody a způsobyHospodářská spolupráce se uskutečňuje zejména prostřednictvím:a) pravidelného hospodářského dialogu mezi stranami, který zahrnuje všechny oblasti makroekonomické politiky, a zejména rozpočtovou politiku, platební bilanci a měnovou politiku;b) pravidelné výměny informací a stanovisek ve všech oblastech spolupráce včetně setkávání úředníků a odborníků;c) poradenství, výměny zkušeností a školení;d) společných akcí, jako jsou semináře a workshopy;e) technické, správní pomoci a pomoci v oblasti normotvorby;f) podpory společných podniků;g) rozšiřování informací o spolupráci.Článek 38Průmyslová spolupráceHlavním cílem je:- podporovat palestinskou samosprávu v jejím úsilí modernizovat a diverzifikovat průmyslová odvětví, a zejména vytvořit příznivé prostředí pro rozvoj soukromého sektoru a pro průmyslový rozvoj,- prohloubit spolupráci mezi hospodářskými subjekty obou stran,- prohloubit spolupráci v průmyslové politice, konkurenceschopnosti v otevřené ekonomice a modernizaci a rozvoji průmyslu,- podpořit politiku vedoucí k diverzifikaci výroby, vývozu a vnějších odbytišť,- podpořit výzkum a vývoj, inovaci a přenos technologií, pokud jsou přínosem pro průmysl,- rozvíjet a zdokonalovat lidské zdroje potřebné v průmyslu,- zlepšit přístup ke spekulačním a rizikovým finančním prostředkům ve prospěch palestinského průmyslu.Článek 39Investice a podpora investicCílem spolupráce je vytvořit příznivé a stabilní prostředí pro investice na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy.Spolupráce se uplatní při podpoře investic a způsobí rozvoj:- harmonizovaných a zjednodušených správních postupů,- společných investic do strojního vybavení, zejména malých a středních podniků (MSP) obou stran,- informačních kanálů a prostředků vyhledávání investičních příležitostí,- prostředí vedoucího k investicím na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy.Spolupráce se rovněž rozšíří na vytváření a provádění projektů vedoucích k účinnému získávání a použití základních technologií, použití norem, rozvoji lidských zdrojů (např. v technologiích a řízení) a k vytváření pracovních míst.Článek 40Normalizace a posuzování shodyCílem spolupráce je sblížení v oblasti norem a osvědčení.V praxi bude mít spolupráce podobu:- podpory používání technických nařízení Společenství a evropských norem a postupů posuzování shody,- zvyšování úrovně posuzování shody palestinskými orgány vydávajícími osvědčení a oprávnění,- v případě potřeby projednávání ustanovení o vzájemném uznávání,- spolupráce v oblasti zabezpečení jakosti,- vývoje struktur na ochranu duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, pro normalizaci a stanovení norem kvality.Článek 41Sbližování právních předpisůCílem spolupráce je sblížení právních předpisů Palestinské rady s právními předpisy Společenství v oblastech, na které se vztahuje tato dohoda.Článek 42Malé a střední podnikyCílem spolupráce je vytvoření prostředí příznivého pro rozvoj malých a středních podniků (MSP) na místních a vývozních trzích zejména prostřednictvím:- podpory kontaktů mezi podniky, zejména za pomoci sítí a nástrojů Společenství podporujících průmyslovou spolupráci a partnerství,- jednoduššího přístupu k investičnímu financování,- informačních a pomocných služeb,- zhodnocení lidských zdrojů s cílem podpořit inovaci, vytváření projektů a obchodních aktivit.Článek 43Finanční službyCílem spolupráce je zlepšení a rozvoj finančních služeb.Má podobu:- podpory posilování a restrukturalizace palestinského finančního sektoru,- zkvalitnění palestinského systému účetnictví, právní úpravy a systému dohledu v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a dalších částí finančního sektoru.Článek 44Zemědělství a rybolovCílem spolupráce v rámci této oblasti je zejména modernizace a případná restrukturalizace zemědělství a rybolovu.Modernizace se týká infrastruktury a vybavení, rozvoje balicích, skladovacích a prodejních technik a zlepšování distribučních kanálů.Zaměřuje se zejména na:- rozvoj stabilních trhů,- podporu politiky diverzifikace výroby, vývozu a zahraničních odbytišť,- snížení závislosti na dovozu potravin,- podporu zemědělství a rybolovu příznivého pro životní prostředí, zejména s ohledem na potřebu ochrany a racionálního hospodaření v oblasti rybolovu,- užší vztahy mezi skupinami podnikatelů a profesními organizacemi, a to na dobrovolném základě,- technickou pomoc a školení,- harmonizaci fytosanitárních a veterinárních norem,- integrovaný rozvoj venkova včetně zlepšení základních služeb a rozvoj hospodářských činností s nimi spojených, a- spolupráci mezi venkovskými regiony, výměnu zkušeností a know-how týkající se rozvoje venkova.Článek 45Sociální rozvojStrany uznávají důležitost sociálního rozvoje, který by měl následovat rozvoj hospodářský. Zvláštní prioritu pro ně představuje respektování základních sociálních práv.Strany zejména podporují opatření zaměřená na:- podporu rovnoprávnosti žen a vyváženou účast na rozhodovacím procesu v hospodářské a sociální sféře, zejména prostřednictvím vzdělání a sdělovacích prostředků,- rozvoj plánovaného rodičovství a ochranu matky a dítěte,- zlepšení ochranného sociálního systému,- zlepšení zdravotní péče,- zlepšení životních podmínek v hustě osídlených oblastech nejvíce znevýhodněných regionů,- prohloubení úcty k lidským právům a demokracii, mj. prostřednictvím sociálně-profesního dialogu.Článek 46DopravaCílem spolupráce je:- pomoc při restrukturalizaci a modernizaci silnic, přístavů a letišť,- zlepšení přepravních služeb v osobní a nákladní dopravě na dvoustranné i regionální úrovni,- zavedení a posílení poskytování služeb srovnatelných se službami poskytovanými ve Společenství.Prioritními oblastmi spolupráce jsou:- silniční doprava včetně postupného uvolnění podmínek tranzitu,- řízení železnic, přístavů a letišť včetně navigačních systémů a spolupráce mezi příslušnými vnitrostátními orgány,- modernizace silnic, železnic, přístavů a letištní infrastruktury na hlavních trasách společného zájmu,- transevropské linky a trasy regionálního zájmu a- modernizace technického vybavení a jeho přizpůsobení normám Společenství platným pro silniční/železniční dopravu, kontejnerovou dopravu a překládku.Článek 47Informační infrastruktury a telekomunikaceSpolupráce se zaměřuje na podporu hospodářského a sociálního rozvoje a na rozvoj informační společnosti.Prioritními oblastmi spolupráce jsou:- usnadnění spolupráce v oblasti telekomunikační politiky, rozvoje sítí a infrastruktury pro informační společnosti,- rozvoj dialogu o otázkách týkajících se informační společnosti a prohloubení výměny informací a organizace seminářů a konferencí v této oblasti,- podpora a provádění společných projektů zaměřených na zavádění nových telekomunikačních služeb a aplikací týkajících se informační společnosti,- umožnění informační výměny o normalizaci, posuzování shody a osvědčování v informačních a komunikačních technologiích,- propojení a interoperabilita sítí a telematických služeb.Článek 48EnergetikaCílem spolupráce v oblasti energetiky je pomoci západnímu břehu Jordánu a pásmu Gazy získat technologie a infrastruktury podstatné pro jejich rozvoj, zejména s cílem usnadnit spojení mezi jejich hospodářstvím a hospodářstvím Společenství.Prioritními oblastmi spolupráce je:- podpora obnovitelných zdrojů energií,- podpora úspor energie a energetické účinnosti,- podpora činností zaměřených na zjednodušení přepravy plynu, ropy a elektřiny a aplikovaného výzkumu zaměřeného na síťové propojení databank v hospodářských a sociálních oblastech spojujících zejména palestinské provozovatele a provozovatele ze Společenství a- podpora modernizace a rozvoje energetických sítí a jejich propojení se sítěmi Společenství.Článek 49Vědecko-technologická spolupráceStrany usilují o prohloubení spolupráce při vědecko- technologickém rozvoji.Cílem spolupráce je:a) podpora navazování trvalých vztahů mezi vědeckými obcemi Společenství, zejména prostřednictvím:- poskytování přístupu palestinským institucím k výzkumným a technickým rozvojovým programům Společenství v souladu s pravidly Společenství, která platí pro zapojení třetích zemí do těchto programů,- palestinské účasti v systému decentralizované spolupráce,- prohloubení součinnosti v odborném vzdělávání a výzkumu;b) zlepšení výzkumných možností Palestiny;c) podpora technologické inovace, přenosu nových technologií a know-how;d) podpora všech činností zaměřených na vznik součinnosti na regionální úrovni.Článek 50Životní prostředíCílem spolupráce je zamezit poškozování životního prostředí, omezování znečištění, ochrana zdraví lidí a zajištění rozumného využívání přírodních zdrojů s cílem zajistit trvale udržitelný rozvoj.Zaměřuje se zejména na otázky týkající se: desertifikace, hospodaření s vodními zdroji, salinizace, vlivu zemědělství na kvalitu půdu a vody, vhodného využití energie, dopadu průmyslového rozvoje obecně a zejména bezpečnosti průmyslových závodů, odpadového hospodářství, integrovaného řízení citlivých oblastí, kvality mořské vody, kontrola a prevence znečištění moří a výchovy a povědomí o otázkách ochrany životního prostředí.Spolupráci prohlubuje použití moderních nástrojů hospodaření v oblasti životního prostředí, metod sledování prostředí a dohledu včetně použití systému informací o životním prostředí (EIS) a posuzování vlivu na životní prostředí (EIA).Článek 51Cestovní ruchPrioritami spolupráce v této oblasti jsou:- podpora investic do cestovního ruchu,- zlepšení povědomí o průmyslu cestovního ruchu a zajištění větší soudržnosti politik týkajících se cestovního ruchu,- podpora příznivého sezónního rozložení cestovního ruchu,- podpora spolupráce mezi regiony a městy sousedních zemí,- zdůraznění důležitosti kulturního dědictví pro cestovní ruch,- zvýšení konkurenceschopnosti cestovního ruchu posílením profesionality, zajišťující vyvážený a trvale udržitelný rozvoj cestovního ruchu.Článek 52Spolupráce v celní oblastiCelní spolupráce má zajistit dodržování obchodních ustanovení a poctivé obchodování.Může dát vzniknout následujícím typům spolupráce:- různým formám výměny informací a školicích programů,- zjednodušení kontrol a postupů při celním odbavení zboží,- zavedení jednotného správního dokladu a sjednocení tranzitních ujednání Společenství a palestinská samospráva, a- technické pomoci poskytované odborníky ze Společenství.Aniž jsou dotčeny ostatní formy spolupráce uvedené v této dohodě, správní orgány smluvních stran si v celní oblasti poskytnou vzájemnou pomoc.Článek 53Spolupráce v oblasti statistikyHlavním cílem spolupráce v této oblasti je zajištění srovnatelnosti a užitečnosti statistických údajů o zahraničním obchodu, v oblasti financí a platební bilance, počtu obyvatelstva, migrace, dopravy a komunikací, a obecně ve všech oblastech, na které se vztahuje tato dohoda a které jsou předmětem vytváření statistických údajů.Článek 54Spolupráce v oblasti hospodářské politikySpolupráce se soustřeďuje na:- výměnu informací o makroekonomické situaci, výhledech a vývojových strategiích,- společné analýzy hospodářských otázek společného zájmu, a- podporu spolupráce mezi ekonomy a politiky na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy a ve Společenství.Článek 55Regionální spolupráceV rámci uskutečňování hospodářské spolupráce v různých oblastech podporují strany postupy zaměřené na rozvoj spolupráce mezi palestinskou samosprávou a ostatními středomořskými partnery prostřednictvím technické pomoci.Tato spolupráce je důležitým prvkem podpory Společenství, kterou věnuje rozvoji regionu jako celku.Přednostně se jedná o postupy zaměřené na:- podporu obchodu v rámci regionu,- rozvoj regionální spolupráce v oblasti ochrany životního prostředí,- podporu rozvoje komunikační infrastruktury nutné pro hospodářský rozvoj regionu,- posílení rozvoje spolupráce mládeže mezi sousedními zeměmi.Kromě toho strany posílí vzájemnou spolupráci při rozvoji regionu a plánování využití půdy.Za tímto účelem přijmou tato společná opatření:- společné akce regionálních a místních orgánů v oblasti hospodářského rozvoje a- vytváření mechanismů výměny informací a zkušeností.HLAVA IVSPOLUPRÁCE V OBLASTI AUDIOVIZUÁLNÍ A KULTURNÍ, INFORMACÍ A KOMUNIKACEČlánek 56Strany budou podporovat spolupráci v audiovizuální oblasti k oboustrannému užitku. Budou hledat způsoby propojení iniciativ palestinské samosprávy a Společenství v této oblasti, a tak umožní spolupráci v oblastech koprodukce, školení, rozvoje a distribuce.Článek 57Strany budou podporovat kulturní spolupráci. Oblast spolupráce může zahrnovat činnosti Společenství týkající se zejména překladů, výměny uměleckých děl a umělců, zachování a obnovy historických a kulturních památek a míst, školení osob pracujících v kulturní oblasti, organizace kulturních akcí se zaměřením na Evropu, zvyšování vzájemného povědomí a přispívání k rozšiřování informací o významných kulturních akcích.Článek 58Strany se zavazují stanovit způsoby, jak výrazně zlepšit situaci v oblasti vzdělání a odborného vzdělávání. Za tímto účelem bude věnována zvláštní pozornost otázce přístupu žen ke vzdělání, včetně technických oborů, k vyššímu vzdělání a odbornému vzdělávání.Za účelem zvýšení odbornosti vedoucích pracovníků ve veřejném a soukromém sektoru zaměří strany svou spolupráci na vzdělání, odborné vzdělávání a spolupráci mezi univerzitami a podniky.Mladí lidé by měli být soustavně připravováni, aby se stali aktivními občany demokratické občanské společnosti. Proto je třeba podporovat a rozvíjet nejrůznější formy spolupráce mládeže včetně školení mladých pracovníků a vedoucích pracovníků, výměny mládeže a dobrovolnických aktivit.Zvláštní pozornost bude věnována aktivitám a programům, které umožní navázat trvalé vztahy (např. MED-CAMPUS) mezi specializovanými orgány ve Společenství a na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy a podpoří úzkou spolupráci, výměnu zkušeností a technických zdrojů.Článek 59Strany podpoří aktivity společného zájmu v oblasti informací a komunikací.Článek 60Spolupráce se uskutečňuje zejména prostřednictvím:a) pravidelného dialogu mezi stranami;b) pravidelnou výměnou informací a stanovisek ve všech oblastech spolupráce včetně setkávání úředníků a odborníků;c) předávání rad a zkušeností a školení mladých palestinských absolventů vysokých škol;d) společných akcí, například seminářů a workshopů;e) technické a správní spolupráce a spolupráce v oblasti normotvorby;f) rozšiřování informací o spolupráci.HLAVA VFINANČNÍ SPOLUPRÁCEČlánek 61K dosažení cílů této dohody bude v souladu s odpovídajícími postupy poskytnut palestinské samosprávě program finanční spolupráce, včetně potřebných finančních zdrojů.Po vstupu této dohody v platnost schválí tyto postupy obě strany pomocí nejvhodnějších nástrojů.Finanční spolupráce se soustředí na:- podporu hospodářských opatření zaměřených na postupné vytváření oblasti volného obchodu, zejména modernizaci a restrukturalizací průmyslu, na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy,- obchodní instituce, které rozvíjejí obchodní vztahy se zahraničními trhy,- opatření, která doplní politické aktivity v sociální oblasti- modernizace hospodářské a sociální infrastruktury,- podporu soukromých investic a činností vytvářejících pracovní místa ve výrobních odvětvích,- podporu reforem k modernizaci hospodářství,- služby,- rozvoj měst a venkova,- životní prostředí,- vytváření a modernizace institucí nezbytných k řádnému fungování palestinské veřejné správy a prohloubení demokracie a lidských práv.Článek 62Aby byl zaručen koordinovaný přístup ke všem výjimečným makroekonomickým a finančním problémům, které mohou vzniknout v důsledku provádění této dohody, strany budou pomocí pravidelného dialogu o ekonomických otázkách, zřízeného v hlavě III, věnovat zvláštní pozornost sledování obchodu a finančních toků v rámci vzájemných vztahů.HLAVA VIINSTITUCIONÁLNÍ, VŠEOBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 631. Tímto se zřizuje smíšený výbor pro obchod a spolupráci mezi Evropským společenstvím a palestinskou samosprávou, uváděný v této dohodě jako "smíšený výbor". Má pravomoc přijímat rozhodnutí v případech uvedených v této dohodě a rovněž v ostatních případech nutných pro dosažení cílů stanovených touto dohodou.Přijatá rozhodnutí jsou závazná pro strany, ty přijmou opatření nutná k jejich provádění.2. Smíšený výbor může rovněž formulovat jakákoliv usnesení, doporučení nebo stanoviska, která považuje za žádoucí pro dosažení společných cílů a hladkého fungování dohody.3. Smíšený výbor přijme svůj jednací řád.Článek 641. Smíšený výbor se skládá ze zástupců Společenství a palestinské samosprávy.2. Smíšený výbor jedná po vzájemné dohodě mezi Společenstvím a palestinskou samosprávou.Článek 651. Úřad předsedy smíšeného výboru vykonává střídavě zástupce Společenství a palestinské samosprávy v souladu s podmínkami stanovenými v jednacím řádu.2. Smíšený výbor se schází z podnětu předsedy jednou za rok a tehdy, když to vyžadují okolnosti.Článek 661. Smíšený výbor má pravomoc zřídit jakýkoliv další výbor, který mu bude nápomocen při plnění jeho povinností.2. Smíšený výbor stanoví složení a povinnosti takových výborů a způsob jejich fungování.Článek 671. Kterákoliv ze stran může předložit smíšenému výboru k projednání jakýkoliv spor týkající se používání či interpretace této dohody.2. Smíšený výbor může svým rozhodnutím spor urovnat.3. Obě strany jsou povinny přijmout opatření směřující k provedení rozhodnutí uvedeného v odstavci 2.4. V případě, že není možné spor urovnat v souladu s odstavcem 2, kterákoliv ze stran může oznámit druhé straně jmenování rozhodce; druhá strana pak musí jmenovat rozhodce do dvou měsíců.Smíšený výbor jmenuje třetího rozhodce.Rozhodnutí rozhodců jsou přijímána většinou hlasů.Obě strany sporu musí přijmout kroky nutné k výkonu rozhodnutí rozhodce.Článek 68Nic v této dohodě nesmí bránit straně přijmout jakékoliv opatření:a) které považuje za nutné, aby nedošlo k vyzrazení informací ohrožujících základní bezpečnostní zájmy;b) které se týká výroby nebo obchodu se zbraněmi, střelivem nebo válečnými materiály nebo výzkumu, vývoje nebo výroby nenahraditelné pro obranné účely, pokud taková opatření nezhorší podmínky hospodářské soutěže výrobků, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;c) které považuje za důležité pro svou vlastní bezpečnost v případě vážných vnitrostátních nepokojů ohrožujících zachování práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí hrozícího přerůst ve válečný konflikt, pro splnění povinností, ke kterým se zavázala za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.Článek 69V oblastech, na které se vztahuje tato dohoda, a bez dotčení jakýchkoliv zvláštních ustanovení v nich obsažených:- ujednání používaná palestinskou samosprávou vůči Společenství nesmějí diskriminovat žádné členské státy, jejich občany nebo společnosti či podniky,- ujednání používaná Společenstvím vůči palestinské samosprávě nesmějí diskriminovat žádné příslušníky palestinského národa, společnosti nebo podniky na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy.Článek 701. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření nutná ke splnění svých závazků vyplývajících z dohody. Zasadí se o to, aby cíle stanovené touto dohodou byly splněny.2. Jestliže kterákoliv ze stan má za to, že druhá strana nesplnila závazky vyplývající z dohody, může přijmout odpovídající opatření. Před tím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne smíšenému výboru veškeré důležité informace nutné k důkladnému prošetření situace, aby bylo možno nalézt řešení přijatelné pro obě strany.Při výběru opatření je nutné dát přednost těm opatřením, která co nejméně narušují fungování dohody. Tato opatření se okamžitě oznámí smíšenému výboru a budou předmětem konzultací se smíšeným výborem, jestliže o to druhá strana požádá.Článek 71Přílohy 1 až 3 a protokoly 1 až 3 tvoří nedílnou součást této dohody.Prohlášení se připojí k závěrečném aktu, který je nedílnou součástí této dohody.Článek 72Pro účely této dohody se termínem "strany" rozumějí OOP ve prospěch palestinské samosprávy na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy a Společenství, obě jednají v souladu se svými pravomocemi.Článek 73Tato dohoda platí na jedné straně pro území, na kterém platí Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených v uvedené smlouvě, a na straně druhé pro území západního břehu Jordánu a pásma Gazy.Článek 74Tato dohoda, sepsaná ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, nizozemském, německém, italském, řeckém, portugalském, španělském, švédském a arabském, přičemž všechna tato znění mají stejnou platnost, je uložena u generálního tajemníka Rady Evropské unie.Článek 751. Tuto dohodu schválí strany v souladu se svými vlastními postupy.Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy se strany navzájem uvědomí o tom, že postupy uvedené v prvním pododstavci byly splněny.2. Nejpozději dne 4. května 1999 budou zahájena jednání směřující k uzavření Evropsko-středomořské dohody o přidružení. Dokud tato dohoda nebude uzavřena, zůstává stávající dohoda v platnosti se změnami dohodnutými oběma stranami.3. Každá ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Dohoda se přestane používat šest měsíců po datu tohoto oznámení.Hecho en Bruselas, el veinticuatro de febrero de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende februar nitten hundrede og syv og halvfems.Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at Brussels on the twenty-fourth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-quatre février mille neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro febbraio millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de vierentwintigste februari negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Fevereiro de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den tjugofjärde februari nittonhundranittiosju.+++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Seznam přílohPříloha 1: | Výrobky uvedené v čl. 7 odst. 1. |Příloha 2: | Výrobky uvedené v čl. 7 odst. 2. |Příloha 3: | Výrobky uvedené v čl. 8 odst. 2. |--------------------------------------------------PŘÍLOHA 1VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 7 ODST. 1Kód KN | Popis |0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |04031051 až04031099 | Jogurt, ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |04039071 až04039099 | Ostatní, ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |07104000 | Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená |07119030 | Kukuřice cukrová, prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodná k výživě |ex1517 | Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 |15171010 | Margarín, kromě tekutého margarínu, obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |15179010 | Ostatní, obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |ex1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao; kromě výtažků z lékořice obsahujících více než 10 % hmotnostních sacharosy, bez přídavku jiných látek, podpoložky KN 17049010 |1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |ex1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních kakaa, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě přípravků podpoložky KN 19019091 |ex1902 | Těstoviny, kromě nadívaných těstovin podpoložek KN 19022010 a 19022030; kuskus, též upravený |1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vložek, zrn, perel prachu nebo v podobných formách |1904 | Výrobky z obilí získány bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |1905 | Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |20019030 | Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou |20019040 | Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou |20041091 | Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené |20049010 | Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená |20052010 | Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené |20058000 | Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená |20089245 | Přípravky typu "müsli" z nepražených obilných vloček |20089985 | Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata), jinak upravená nebo konzervovaná, bez přídavku alkoholu nebo cukru |20089991 | Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, jinak upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu nebo cukru |21011098 | Přípravky na bázi kávy |21012098 | Přípravky na bázi čaje nebo maté |21013019 | Pražené kávové náhražky, kromě pražené čekanky |21013099 | Výtažky, tresti a koncentráty z pražených kávových náhražek, kromě pražené čekanky |21021031 až21021039 | Pekařské droždí |ex2103 | Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky: majonéza |2105 | Zmrzlina, též obsahující kakao |ex2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené nebo nezahrnuté, kromě přípravků podpoložek KN 21061020 a 21069062 a kromě sirupů s přísadou aromatických látek nebo barviv |220290912202909522029099 | Nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla KN 2009, včetně produktů čísel KN 0401 až 0404 nebo tuků získaných z produktů čísel KN 0401 až 0404 |29054300 | Mannitol (mannit) |290544 | D-glucitol (sorbitol, sorbit) |ex350510 | Dextriny a jiné modifikované škroby, kromě esterifikovaných a estherifikovaných škrobů podpoložky KN 35051050 |350520 | Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |380910 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |382360 | Sorbitol, jiný než položky KN 290544 |--------------------------------------------------PŘÍLOHA 2VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 7 ODST. 2Kód KN | Popis || |1902 | Těstoviny a kuskus: || A | z pšenice tvrdé || B | ostatní |190510 | Křupavý chléb zvaný "knäckebrot" |19052090 | Perník, neurčený výhradně pro diabetiky: || A | obsahující více než 15 % hmotnostních mouky z obilovin jiných než pšenice ve vztahu k celkovému obsahu mouky || B | ostatní |ex3000 | A | Oplatky a malé oplatky: || A1 | neplněné, též polévané || A1a | obsahující z celkového obsahu mouky více než 15 % hmotnostních mouky z obilovin jiných než pšenice || A1b | ostatní || A2 | ostatní || A2a | obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčných tuků a nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin || A2b | ostatní |19054010 | Suchary, s přídavkem cukru, medu, jiných sladidel, vajec, tuku, sýra, ovoce, kakaa nebo podobných přísad: || A | obsahující z celkového obsahu mouky více než 15 % hmotnostních mouky z obilovin jiných než pšenice || B | ostatní |1905 | |ex3000) + 9019) | B | Ostatní pečivo s přídavkem cukru, medu, jiných sladidel, vajec, tuku, sýra, ovoce, kakaa a podobných přísad: || B1 | obsahující nejméně 2,5 % hmotnostních vajec || B2 | obsahující sušené ovoce nebo ořechy || B2a | obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčných tuků a nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin; viz příloha V || B2b | ostatní || B3 | obsahující méně než 10 % hmotnostních cukru a neobsahující vejce, sušené ovoce nebo ořechy |--------------------------------------------------PŘÍLOHA 3VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 8 ODST. 2Kód KN | Popis |1704 90 39/05 | Cukrovinky a lízátka |1806 32 00/2 | Čokoláda |1905 90 90/7 | Sušenky a oplatky |2005 20 90/6 | Hranolky |6208 51 00/2 | Froté župany |63026000 | Ručníky |--------------------------------------------------Seznam protokolůProtokol 1 | o ujednáních týkajících se dovozu zemědělských produktů pocházejících ze západního břehu Jordánu a pásma Gazy do Společenství. |Protokol 2 | o ujednáních týkajících se dovozu zemědělských produktů pocházejících ze Společenství na západní břeh Jordánu a do pásma Gazy. |Protokol 3 | o definici pojmu "původní produkty" a metodách správní spolupráce |--------------------------------------------------PROTOKOL 1o ujednáních týkajících se dovozu zemědělských produktů pocházejících ze západního břehu Jordánu a pásma Gazy do SpolečenstvíČlánek 11. Pro produkty uvedené v příloze pocházející ze západního břehu Jordánu a pásma Gazy je povolen dovoz do Společenství v souladu s podmínkami stanovenými v příloze a dále.2. Dovozní cla se ruší, nebo snižují o určité procento stanovené pro každý produkt ve sloupci A.Tam, kde společný celní sazebník uvádí pro určité produkty použití cla valorického a zvláštního, snížení uvedené ve sloupci A a ve sloupci C uvedené v odstavci 3 platí jen pro clo valorické.3. Cla pro určité produkty se v rámci celních kvót uvedených u každého produktu ve sloupci B ruší.Cla uvedená ve Společném celním sazebníku u množství dovážených nad kvóty se snižují o procento uvedené v sloupci C.4. Referenční množství stanovená pro některé jiné produkty osvobozené od cel jsou uvedena ve sloupci D.Jestliže dovoz produktu překročí referenční množství, Společenství může s ohledem na roční přehled obchodních toků, který pořizuje, dotyčný produkt podřídit celní kvótě Společenství, jejíž objem se rovná referenčnímu množství. V takovém případě se pro množství dovezené nad kvótu uplatní clo společného celního sazebníku pro daný produkt v plné výši nebo snížené, je-li uvedeno ve sloupci C.5. Pro některé produkty, které nejsou uvedeny v odstavcích 3 a 4, může Společenství stanovit referenční množství, jak je stanoveno v odstavci 4, jestliže z ročního přehledu obchodu, který pořizuje, vyplyne, že objem dovozu může způsobit trhu Společenství těžkosti. Jestliže následně pro produkt platí celní kvóta za podmínek stanovených v odstavci 4, u množství dovezeného nad kvótu se uplatní clo společného celního sazebníku v plné výši nebo snížené o procento uvedené ve sloupci C v závislosti na dotyčném produktu.--------------------------------------------------PŘÍLOHA K PROTOKOLU 1Kód KN | Popis | A | B | C | D |Snížení cla DNV | Celní kvóta Objem | Snížení cla za běžnou nebo možnou celní kvótu | Referenční množství |(%) | (t) | | (t) |ex060310 | Řezané květy a poupata, čerstvé | 100 | 1500 | 0 % | |ex07020010 | Rajčata, čerstvá nebo chlazená, od 1.12. do 31.3. | 100 | | 60 % | 1000 |ex070310 | Cibule, čerstvá nebo chlazená, od 15.2. do 15.5. | 100 | | 60 % | |ex07093000 | Lilek, čerstvý nebo chlazený, od 15.1. do 30.4. | 100 | | 60 % | 3000 |ex070960 | Plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta, čerstvé nebo chlazené: | | | | |07096010 | Paprika zeleninová | 100 | | 40 % | 1000 |07096099 | ostatní | 100 | | 80 % | |ex07099070 | Cukety, čerstvé nebo chlazené, od 1.12. do konce února | 100 | | 60 % | 300 |ex07099090 | Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená Cibulovité rostliny druhu Muscari comosum (modřenec chocholatý), od 15.2 do 15.5. | 100 | | 60 % | |ex071080 | Ostatní zelenina, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená | 100 | | | |07108059 | Plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta, kromě papriky zeleninové | 100 | | 80 % | |07119010 | Plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta, kromě papriky zeleninové, prozatímně konzervované, avšak nevhodné k výživě | 100 | | 80 % | |ex080510 | Čerstvé pomeranče | 100 | | 60 % | 25000 |ex080520 | Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), klementinky, wilkingy a jiné citrusové hybridy, čerstvé | 100 | | 60 % | 500 |ex080530 | Citrony (Citrus limon, Citrus limonum), čerstvé | 100 | | 40 % | 800 |08054000 | Grapefruity a šedoky (pomela) | 100 | | 80 % | |ex08071090 | Čerstvé melouny od 1.11 do 31.5 | 100 | | 50 % | 10000 |ex08101090 | Čerstvé jahody od 1.11 do 31.3 | 100 | 1200 | 0 % | |ex08129020 | Pomeranče, rozemleté, prozatímně konzervované, avšak nevhodné k výživě | 100 | | 80 % | |09042039 | Plody papriky rodu Capsicum, kromě papriky zeleninové, sušené, nedrcené, jiné než v prášku | 100 | | 80 % | |20019020 | Plody papriky rodu Capsicum, kromě papriky zeleninové, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou | 100 | | 80 % | |20059010 | Plody papriky rodu Capsicum, kromě papriky zeleninové, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené | 100 | | 80 % | |--------------------------------------------------PROTOKOL 2o ujednáních týkajících se dovozu zemědělských produktů pocházejících ze Společenství na západní břeh Jordánu a do pásma Gazy1. Pro produkty uvedené v příloze pocházející ze Společenství je povolen dovoz na západní břeh Jordánu a do pásma Gazy za podmínek obsažených v tomto protokolu a v příloze.2. Dovozní cla se ruší nebo snižují na úroveň vyznačenou ve sloupci A v rozmezí celní kvóty uvedené v sloupci B a podléhají zvláštním ustanovením uvedeným ve sloupci C.3. Pro množství dovezená nad celní kvótu platí všeobecná cla platná pro třetí země podle zvláštních ustanovení uvedených ve sloupci C.4. U sýru a tvarohu se celní kvóta od 1. ledna 1997 do 1. ledna 2000 zvyšuje po čtyřech stejně velkých částkách, z nichž každá odpovídá 10 % této částky.--------------------------------------------------PŘÍLOHA K PROTOKOLU 2Kód KN | Popis | A | B | C |Clo | Celní kvóta | Zvláštní ustanovení |(%) | (t) | |01029071 | Živý skot o hmotnosti vyšší než 300 kg, jatečný | 0 | 300 | |02023090 | Hovězí maso, zmrazené, vykostěné (kromě přední čtvrti) | 0 | 200 | |02062290 | Poživatelná hovězí játra (kromě jater určených pro farmaceutickou výrobu), zmrazená | 0 | 100 | |04069023 | Eidam (kromě strouhaného a práškového nebo určeného k dalšímu zpracování) | 4 USD/kg | 100 | Dle čl. 1.4 |04069078 | Gouda (o obsahu tuku nejvýše 40 % hmotnostních a o obsahu vody…) | 4 USD/kg | 100 | Dle čl. 1.4 |11010015 | Mouka z pšenice obecné a pšenice špaldy | 0 | 1100 | |23099098 | Ostatní přípravky používané k výživě zvířat,… | 2 | 100 | |--------------------------------------------------PROTOKOL 3o definici pojmu "původní produkty" a o metodách správní spolupráceOBSAHHLAVA IČlánek 1HLAVA IIČlánek 2Článek 3Článek 4Článek 5Článek 6Článek 7Článek 8Článek 9Článek 10HLAVA IIIČlánek 11Článek 12Článek 13HLAVA IVČlánek 14HLAVA VČlánek 15Článek 16Článek 17Článek 18Článek 19Článek 20Článek 21Článek 22Článek 23Článek 24Článek 25Článek 26Článek 27Článek 28Článek 29HLAVA VČlánek 30Článek 31Článek 32Článek 33Článek 34HLAVA VIIČlánek 35Článek 36HLAVA VIIIČlánek 37Článek 38Článek 39PŘÍLOHYPříloha IPříloha IIPříloha IIIPříloha IVHLAVA IOBECNÁ USTANOVENÍČlánek 1DefinicePro účely tohoto protokolu se rozumí:a) "výrobou" každé opracování nebo zpracování včetně sestavování nebo zvláštních postupů;b) "materiálem" jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části, apod., které jsou používány při výrobě;c) "produktem" vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;d) "zbožím" jak materiál, tak produkty;e) "celní hodnotou" hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);f) "cenou ze závodu" cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu produktu;g) "hodnotou materiálu" celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů a není-li známa a nelze-li ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za materiály ve Společenství nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy;h) "hodnotou původních materiálů" hodnota těchto materiálů stanovená podle písmeny g), která se použije obdobně;i) "přidanou hodnotou" cena ze závodu snížená o celní hodnotu každého použitého produktu, který nepochází ze země, ve které byly tyto produkty získány;j) "kapitolami" a "čísly" kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, v tomto protokolu dále jen "harmonizovaný systém" nebo "HS";k) "zařazením" zařazení produktu nebo materiálu do příslušného čísla;l) "zásilkou" produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou dopravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci nebo, pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;m) "území" území včetně pobřežních vod.HLAVA IIDEFINICE POJMU "PŮVODNÍ PRODUKTY"Článek 2Obecné požadavky1. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Společenství považují:a) produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 4 tohoto protokolu;b) produkty získané ve Společenství s použitím materiálů, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že tyto materiály byly ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 tohoto protokolu.2. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze západního břehu Jordánu a pásma Gazy považují:a) produkty, které byly na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy zcela získány ve smyslu článku 4 tohoto protokolu;b) produkty získané na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy, s použitím materiálů, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že tyto materiály byly na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 tohoto protokolu.Článek 3Dvoustranná kumulace původu1. Materiály pocházející se Společenství se považují za materiály pocházející ze západního břehu Jordánu a pásma Gazy, jestliže jsou zahrnuty do produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uve dený v čl. 6 odst. 1 tohoto protokolu.2. Materiály pocházející ze západního břehu Jordánu a pásma Gazy se považují za materiály pocházející ze Společenství, jestliže jsou zahrnuty do produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečné opracovány nebo zpracovány, za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v čl. 6 odst. 1 tohoto protokolu.Článek 4Zcela získané produkty1. Následující produkty se považují za zcela získané ve Společenství nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy:a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;b) rostlinné produkty tam sklizené;c) živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná;d) produkty získané ze živých zvířat tam chovaných;e) produkty tamního lovu a rybolovu;f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo pobřežní vody Společenství nebo západního břehu Jordánu a pásma Gazy tamními plavidly;g) produkty zhotovené na palubě tamních výrobních plavidel výhradně z produktů uvedených v písmenu f);h) upotřebené předměty tam sebrané, které lze využít pouze pro získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze na protektorování nebo k užití jako odpadu;i) odpad a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených;j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody, má-li tato země výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).2. Pojmy "tamní plavidla" a "tamní výrobní plavidla" v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:a) která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě ES nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy;b) které plují pod vlajkou členského státu ES nebo západního břehu Jordánu a pásma Gazy;c) které alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členských států ES nebo západního břehu Jordánu a pásma Gazy nebo společnosti, jejichž sídlo se nachází v jednom z těchto států, jejichž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členských států ES nebo západního břehu Jordánu a pásma Gazy a v případě osobních společností nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy, veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci uvedených států;d) jejichž velitel a důstojníci jsou státními příslušníky členských států ES nebo západního břehu Jordánu a pásma Gazy, ae) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členských států ES nebo západního břehu Jordánu a pásma Gazy.Článek 5Dostatečně opracované nebo zpracované produkty1. Pro účely článku 2 se produkty, které nejsou zcela získané, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu příloze II.Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě a uplatňují se pouze ve vztahu k takovým materiálům. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.2. Bez ohledu na odstavec 1, nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu neměly použít při výrobě produktu, lze použít za předpokladu, že:a) jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu;b) použitím tohoto odstavce není překročeno žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů uvedené v seznamu.Tento odstavec se nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou v článku 6.Článek 6Nedostatečné opracování nebo zpracování1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se dále uvedené operace za nedostatečné k tomu, aby produktu udělily status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5:a) úkony, jejichž účelem je zachování původního stavu produktů během přepravy a skladování (větrání, rozprostření, sušení, chlazení, naložení do slaného nebo sirného nálevu nebo vody s přidáním jiných látek, odstranění poškozených částí a obdobné úkony);b) jednoduché úkony spočívající ve ve zbavování prachu, prosévání nebo výběru, třídění, zařazování, sdružování (včetně skládání souprav produktů), mytí, natírání, krájení;c) i) výměna obalů, rozdělení nebo spojování zásilek,ii) prosté plnění do lahví, baněk, uložení do pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky apod. a veškeré ostatní jednoduché balící úkony;d) připevňování značek, štítků nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;e) jednoduché mísení produktů, též různého druhu, pokud jedna nebo více součástí směsi nesplňují podmínky stanovené tímto protokolem, aby mohly být považovány za produkt pocházející ze Společenství nebo ze západního břehu Jordánu a pásma Gazy;f) jednoduché sestavování částí za účelem vytvoření úplného produktu;g) kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až f);h) porážení zvířat.2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna opracování nebo zpracování provedená na tomto produktu ve Společenství nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy posuzují dohromady.Článek 7Určující jednotka1. Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při zařazování do nomenklatury založené na harmonizovaného systému.Z toho vyplývá, že:a) je–li produkt sestávající se ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;b) sestává–li se zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol pro každý dotyčný produkt samostatně.2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazen s produktem i obal, pak je zařazen do stejného čísla také pro účely určení původu.Článek 8Příslušenství, náhradní díly a nástrojePříslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem se považují za jeden celek se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jestliže jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.Článek 9SoupravySoupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.Článek 10Neutrální prvkyPři určování, zda je produkt původní, není nutné zjišťovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:a) energie a palivo;b) zařízení a vybavení;c) stroje a nástroje;d) zboží, které není a nemá se stát součástí konečného složení produktu.HLAVA IIIÚZEMNÍ POŽADAVKYČlánek 11Zásada teritoriality1. Podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II musí být plněny ve Společenství nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy bez přerušení,2. Pokud se původní zboží vyvezené ze Společenství nebo ze západního břehu Jordánu a z pásma Gazy vrací do jiné země, musí být považováno za nepůvodní, pokud není možno celním orgánům uspokojivě prokázat, že:a) zpět dovážené zboží je totožné s vyváženým; ab) nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v původním stavu v dané zemi nebo při vývozu.Článek 12Přímá přeprava1. Preferenční zacházení podle této dohody se použije pouze na produkty, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a západním břehem Jordánu a pásmem Gazy. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území, v případě potřeby též s překládkou nebo dočasným uskladněním na takovém území, jestliže zůstaly v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nebyly podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce nebo operacím, jejichž účelem je zachování jejich původního stavu.Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes jiná území než území Společenství nebo západního břehu Jordánu a pásma Gazy.2. Splnění podmínek uvedených v odstavci 1 se příslušným celním orgánům dovážející země prokazuje předložením:a) jednotného přepravního dokladu, na jehož základě se uskutečňuje přeprava přes zemi tranzitu, nebob) potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:i) přesný popis produktů,ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně označení plavidel nebo jiných použitých dopravních prostředků, aiii) potvrzení podmínek, za kterých produkty zůstaly v tranzitním státě, neboc) jinými průkaznými doklady, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše.Článek 13Výstavy1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země a po skončení výstavy prodané za účelem dovozu do Společenství nebo západní břeh Jordánu a do pásma Gazy získají při dovozu výhody plynoucí z ustanovení této dohody, jestliže je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:a) vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo západního břehu Jordánu a pásma Gazy do země konání výstavy a vystavoval je tam;b) vývozce tyto produkty prodal nebo jinak přenechal příjemci ve Společenství nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy;c) produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly zaslány na výstavu; ad) produkty nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.2. Doklad o původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen obvyklým způsobem celním orgánům dovážející země. Na doklad o původu je nutno uvést název a adresu výstavy. Je-li to nezbytné, je možné vyžádat dodatečné písemné doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystavovány.3. Odstavec 1 platí pro všechny výstavy, veletrhy nebo podobné veřejné akce, obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, které nejsou organizovány pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských prostorách s úmyslem prodeje zahraničních produktů a během níž produkty zůstávají pod celním dohledem.HLAVA IVNAVRACENÍ CEL NEBO OSVOBOZENÍ OD CELČlánek 14Zákaz navracení cla nebo osvobození od cel1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících ze Společenství nebo ze západního břehu Jordánu a pásma Gazy, pro které je vydán nebo vystaven doklad o původu podle ustanovení hlavy V, nepodléhají ve Společenství nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoliv druhu.2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na všechna opatření týkající se náhrady, prominutí nebo neplacení, částečné nebo úplné, cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, použitelných ve Společenství nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy, na materiály použité k výrobě, jestliže se taková náhrada, prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy a nejsou určeny pro domácí použití.3. Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu musí kdykoliv na požádání celních orgánů předložit všechny dokumenty prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní materiály použité při výrobě dotyčných produktů a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které jsou použitelná na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se použije rovněž na obaly ve smyslu čl. 7 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 8 a na produkty v soupravách ve smyslu článku 9, pokud nejsou původní.5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se použije pouze pro materiály, na které se vztahuje dohoda. Nevylučují uplatnění systému vývozních náhrad u zemědělských produktů použitelný při vývozu podle ustanovení dohody.6. Ustanovení tohoto článku se použijí ode dne 1. ledna 2000 a mohou být přezkoumána na základě společné dohody.HLAVA VDOKLAD O PŮVODUČlánek 15Obecné požadavky1. Produkty pocházející ze Společenství dovážené na západní břeh Jordánu a do pásma Gazy a produkty pocházející ze západního břehu Jordánu a z pásma Gazy dovážené do Společenství mají nárok na výhody podle této dohody, pokud je předloženo:a) průvodní osvědčení EUR.1 podle vzoru uvedeného v příloze III, nebob) v případech uvedených v čl. 20 odst. 1 prohlášení vývozce, jehož znění je uvedeno v příloze IV, na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčný produkt dostatečně podrobně, aby byla umožněna jeho identifikace (dále jen "prohlášení na faktuře").2. Bez ohledu na odstavec 1 mají původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech uvedených v článku 25 nárok na výhody vyplývající z této dohody, aniž by bylo nutné předkládat některý z výše uvedených dokladů.Článek 16Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.11. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti vývozce nebo, na odpovědnost vývozce, na žádost jeho zmocněného zástupce.2. Pro tento účel vývozce nebo jeho zmocněný zástupce vyplní průvodní osvědčení EUR.1 a tiskopis žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto tiskopisy se vyplňují v jednom z jazyků, ve kterém je vyhotovena tato dohoda a v souladu s právními předpisy vyvážející země. Jestliže jsou vyplněny ručně, musí být napsány inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů musí být uveden v kolonce k tomu určené bez vynechání prázdných řádků. Není-li tato kolonka vyplněna celá, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čárou a prázdný prostor proškrtnut.3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí kdykoliv na požádání celních orgánů vyvážející země, kde je průvodní osvědčení EUR.1 vydáno, předložit veškeré potřebné doklady prokazující původ dotyčných produktů a splnění ostat ních podmínek tohoto protokolu.4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány členského státu ES nebo západního břehu Jordánu a pásma Gazy, pokud lze dotyčné produkty považovat za pocházející ze Společenství nebo západního břehu Jordánu a pásma Gazy nebo z jedné z dalších zemí uvedených v článku 4 a jsou-li splněny ostatní požadavky tohoto protokolu.5. Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tím účelem mají právo požadovat jakékoliv důkazní prostředky a provádět jakoukoliv kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za vhodnou. Vydávající celní orgán také zajistí, že tiskopisy uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněné. Zkontrolují zejména, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn způsobem, který vylučuje možnost dodatečného neoprávněného doplnění.6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.7. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány a zpřístupní jej vývozci, jakmile byl vlastní vývoz uskutečněn nebo zajištěn.Článek 17Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.11. Odchylně od čl. 16 odst. 7 může být výjimečně vydáno průvodní osvědčení EUR.1 po uskutečnění vývozu produktů, kterých se osvědčení týká, jestliže:a) nebylo vydáno v době vývozu v důsledku omylu, nezaviněného opomenutí nebo zvláštních okolností, nebob) je celním orgánům dostatečně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.2. V případech podle odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na které se průvodní osvědčení EUR.1 vztahuje, a důvody své žádosti.3. Celní orgány mohou dodatečně vydat průvodní osvědčení EUR.1 pouze poté, co ověřily, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s příslušnými podklady.4. Průvodní osvědčení EUR.1 Dodatečně vydaná musí obsahovat jednu z těchto poznámek:,,,,,,,,,,,+++++ TIFF +++++.5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se zapíše do kolonky "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.Článek 18Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.11. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o duplikát na základě vývozních dokladů, které vlastní.2. Takto vydaný duplikát musí obsahovat některou z těchto poznámek:,,,,,,,,,+++++ TIFF +++++.3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se zapisuje do kolonky "Poznámky" duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení originálu průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.Článek 19Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původuJsou–li původní produkty umístěny pod celní dohled ve Společenství nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy, je možné, pro účely zaslání všech nebo části těchto produktů na jiná celní místa ve Společenství nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy, nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydá celní orgán, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.Článek 20Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 15 odst. 1 písm. b) může učinit:a) schválený vývozce ve smyslu článku 21, nebob) kterýkoliv vývozce pro kteroukoliv zásilku sestávající se z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 ECU.2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, západního břehu Jordánu a pásma Gazy nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článku 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoliv na žádost celních orgánů vyvážející země předložit veškeré nezbytné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.4. Prohlášení na faktuře vyhotoví vývozce psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu přičemž se prohlášení, jehož znění je uvedeno v příloze IV, vystaví v jednom z jazyků stanovených v uvedené příloze a v souladu s vnitrostátními právními předpisy vyvážející země. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 21 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům vyvážející země písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.6. Prohlášení na faktuře může učinit vývozce při vývozu produktů, na které se osvědčení vztahuje, nebo po vývozu, za předpokladu, že je prohlášení předloženo v zemi dovozu do dvou let po uskutečnění dovozu příslušných produktů.Článek 21Schválený vývozce1. Celní orgány vyvážející země mohou povolit kterémukoliv vývozci, který často vyváží produkty, na které se vztahuje tato dohoda, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí poskytnout celním orgánům dostatečné záruky nezbytné k ověření statutu původu produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.2. Celní orgány mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoliv podmínek, které považují za vhodné.3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uvedeno v prohlášení na faktuře.4. Celní orgány dohlížejí na využívání povolení schváleným vývozcem.5. Celní orgány mohou povolení kdykoliv odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo povolení jinak zneužívá.Článek 22Platnost dokladu o původu1. Doklad o původu je platný čtyři měsíce od data jeho vystavení ve vyvážející zemi a musí být v této lhůtě předložen celním orgánům dovážející země.2. Doklady o původu předkládané celním orgánům dovážející země po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1 lze přijmout pro poskytnutí preferenčního zacházení, pokud lhůta nemohla být dodržena kvůli mimořádným okolnostem.3. V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející země přijmout doklady o původu za předpokladu, že jim byly produkty předloženy před uplynutím této lhůty.Článek 23Předložení dokladu o původuDůkazy o původu se předkládají celním orgánům dovážející země v souladu s postupy platnými v této zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a rovněž mohou požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že produkty splňují podmínky vyžadované pro účely provádění této dohody.Článek 24Dovoz po částechJsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející země dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, prokazuje se jejich původ celním orgánům pouze při dovozu první části.Článek 25Osvobození od dokladu o původu1. Produkty, které jsou zasílány v malých zásilkách soukromými osobami soukromým osobám, nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, za předpokladu, že nejsou dováženy obchodně, že byly prohlášeny za produkty splňující požadavky tohoto protokolu a že neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení C2/CP3 nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu.2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají se výlučně z produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je–li z povahy a množství produktů zřejmé, že neslouží obchodnímu účelu.3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u malých zásilek přesáhnout 500 ECU a u produktů, které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících 1200 ECU.Článek 26Podpůrné dokladyZa doklady uvedené v čl. 16 odst. 3 a čl. 20 odst. 3, které prokazují, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře, mohou být považovány za produkty pocházející ze Společenství, ze západního břehu Jordánu nebo z pásma Gazy a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být pokládány mimo jiné:a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, například na základě jeho účtů nebo účetnictví;b) doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy, v případech, kdy jsou tyto dokumenty použity v souladu s vnitrostátními právními předpisy;c) doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy, kdy jsou tyto doklady použity v souladu s vnitrostátními právními předpisy;d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy v souladu s tímto protokolem.Článek 27Uchování dokladu o původu a podpůrných dokladů1. Vývozce žádající vydání průvodního osvědčení EUR.1 uchovává doklady uvedené v čl. 16 odst. 3 po dobu nejméně tří let.2. Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře a doklady uvedené v čl. 20 odst. 3 po dobu nejméně tří let.3. Celní orgány vyvážející země, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1 uchovávají žádosti uvedené v čl. 16 odst. 2 po dobu nejméně tří let.4. Celní orgány dovážející země uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.Článek 28Odchylky a formální chyby1. Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech které byly celnímu orgánu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů nezbavuje doklad o původu ipso facto platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že se tento dokument vztahuje na předložené produkty.2. Zjevné formální chyby, například překlepy v dokladu o původu nejsou důvodem pro jeho odmítnutí, nejsou-li tyto chyby takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů obsažených v tomto dokladu.Článek 29Částky vyjádřené v ECU1. Částky v národní měně vyvážející země odpovídající částkám vyjádřeným v ECU stanoví vyvážející země a sdělí je dovážejícím zemím prostřednictvím Komise Evropských společenství.2. Jestliže tyto částky převyšují odpovídající částky stanovené dovážející zemí, uzná je dovážející země za předpokladu, že produkty jsou fakturovány v měně vyvážející země. Jestliže jsou produkty fakturovány v měně jiného členského státu ES, uzná dovážející země částku oznámenou dotyčnou zemí.3. Částky, které se mají použít v kterékoliv národní měně, musí v této národní měně odpovídat částkám vyjádřeným v ECU k prvnímu pracovnímu dni v říjnu 1996.4. Částky vyjádřené v ECU a odpovídající částky v národních měnách členských států ES a západního břehu Jordánu a pásma Gazy na žádost Společenství nebo palestinské samosprávy přezkoumá smíšený výbor. Při tomto přezkoumání smíšený výbor zajistí, aby nedošlo ke snížení částek vyjádřených v národních měnách, jež mají být použity, a dále zváží vhodnost zachování účinku dotyčných omezení za daných podmínek. Pro tento účel může smíšený výbor rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v ECU.HLAVA VIZPŮSOBY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCEČlánek 30Vzájemná pomoc1. Celní orgány členských států ES a západního břehu Jordánu a pásma Gazy si vzájemně poskytují prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.2. K zajištění řádného provádění tohoto protokolu si Společenství a palestinská samospráva vzájemně poskytují pomoc prostřednictvím příslušných celních správ při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole přesnosti údajů uvedených v těchto dokladech.Článek 31Ověřování dokladů o původu1. Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí namátkově nebo tehdy, mají-li celní orgány dovážející země důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, statusu původu dotyčných produktů nebo splnění jiných podmínek tohoto protokolu.2. Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející země průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokladů celním orgánům vyvážející země, a případně uvedou důvody požadovaného šetření. Spolu se žádostí o dodatečné ověření budou zaslány všechny doklady a získané informace nasvědčující tomu, že údaje uvedené na dokladu o původu jsou nesprávné.3. Ověření provádí celní orgány vyvážející země. Pro tento účel mají právo žádat jakékoliv důkazy a provádět jakékoliv kontroly účtů vývozce nebo jiné kontroly, které považují za vhodné.4. Pokud se celní orgány dovážející země rozhodnou pro dotyčné produkty pozastavit preferenční zacházení až do výsledku ověření, umožní dovozci propuštění těchto produktů, stanoví ovšem ochranná opatření, která považují za nezbytné.5. Celní orgány požadující ověření jsou co nejdříve informovány o výsledcích tohoto ověření. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo západního břehu Jordánu a pásma Gazy a zda splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.6. Pokud v případě důvodných pochybností nedojde do 10 měsíců od data žádosti o ověření žádná odpověď, nebo pokud odpověď neobsahuje dostatečné informace pro určení pravosti uvedeného dokladu nebo pro určení skutečného původu produktů, celní orgány, které podaly žádost o ověření, s výjimkou mimořádných okolností, zamítnou nárok na preferenční opatření.Článek 32Řešení sporůV případech, kdy v souvislosti s postupy ověřování podle článku 31 vzniknou mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány odpovědnými za provedení tohoto ověření spory, které nemohou být urovnány, nebo v případech, kdy vzniknou otázky týkající se výkladu tohoto protokolu, předloží se smíšenému výboru.Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země se řídí právními předpisy této země.Článek 33SankceKaždé osobě, která vystaví nebo způsobí vystavení dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, bude uložena sankce.Článek 34Svobodná pásma1. Společenství a palestinská samospráva podniknou všechny kroky nezbytné k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které jsou během přepravy na jejich území umístěny ve svobodném pásmu, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.2. Odchylně od odstavce 1 vydají příslušné celní orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející ze Společenství nebo ze západního břehu Jordánu a pásma Gazy, provázeny dokladem o původu a podrobené zacházení nebo zpracování, dováženy do svobodného pásma, za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.HLAVA VIICEUTA A MELILLAČlánek 35Používání protokolu1. Pojem "Společenství" použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.2. Dovoz produktů pocházejících ze západního břehu Jordánu a pásma Gazy se ve všech ohledech uskuteční podle stejného celního režimu jako dovoz produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 Aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky do Evropského společenství. Palestinské orgány zaručí dovozům produktů pocházející z Ceuty a Melilly podle této dohody stejný celní režim, jako ten, který je poskytován produktům pocházejícím ze Společenství a odtud dovezených.3. Pro účely použití odstavce 2 se na produkty pocházející z Ceuty a Melilly přiměřeně použije tento protokol, s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 36.Článek 36Zvláštní podmínky1. Za předpokladu, že byly dopraveny přímo v souladu s ustanoveními článku 12, lze následující produkty považovat za:1. produkty pocházející z Ceuty a Melilly:a) produkty zcela získané v Ceutě a Melille;b) produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než ty, které jsou uvedeny v písmenu a), za předpokladu, že:i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6 tohoto protokolu, nebo:ii) tyto produkty pocházejí ze západního břehu Jordánu a pásma Gazy nebo Společenství ve smyslu tohoto protokolu, pokud byly opracovány nebo zpracovány nad rámec opracování nebo zpracování uvedeného v čl. 6 odst. 1;2. produkty pocházející ze západního břehu Jordánu a pásma Gazy:a) produkty zcela získané na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy;b) produkty získané na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy, při jejichž výrobě byly použity jiné produkty než ty, které jsou uvedeny v písmenu a), za předpokladu, že:i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 tohoto protokolu, nebo že:ii) tyto produkty pocházejí z Ceuty a Mellily nebo ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu, pokud byly opracovány nebo zpracovány nad rámec nedostatečného opracování nebo zpracování uvedeného v čl. 6 odst. 1;2. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.3. Vývozce nebo jeho zmocněný zástupce uvede do kolonky 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře "západní břeh Jordánu a pásmo Gazy" a "Ceuta a Melilla". V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly toto zaznamená i do kolonky 4 průvodních osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře.4. Za používání tohoto protokolu na Ceutě a Melille jsou odpovědné španělské celní orgány.HLAVA VIIIZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 37Změny protokoluSmíšený výbor může rozhodnout o změnách ustanovení tohoto protokolu.Článek 38Provádění protokoluSpolečenství a palestinská samospráva podniknou kroky nezbytné k provedení tohoto protokolu.Článek 39Zboží v tranzitu nebo ve skladuUstanovení této dohody se mohou použít na zboží, které odpovídá ustanovením tohoto protokolu a které v den vstupu této dohody v platnost je buď v tranzitu nebo v dočasném skladu, ve svobodných celních skladech ve Společenství nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy, je-li celním orgánům dovážející země do čtyř měsíců od uvedeného data předloženo průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně vydaného příslušnými orgány vyvážející země, společně s doklady prokazujícími, že zboží bylo přepraveno přímo.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE IIPoznámka 1:Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 5 tohoto protokolu.Poznámka 2:2.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému záznamu uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li před záznamem v prvním sloupci uvedeno "ex", znamená to, že se pravidla ve sloupci 3 nebo 4 týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2.2.2 Pokud je v sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů uvedený ve sloupci 2 je tedy obecný, příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 se použijí pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoliv čísle uvedené kapitoly nebo v kterémkoliv čísle seskupeném ve sloupci 1.2.3 Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty v rámci téhož čísla, obsahuje každý záznam popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4.2.4 Jsou-li pro záznam v prvních dvou sloupcích uvedena pravidla ve sloupci 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda použije pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo původu, musí být použito pravidlo stanovené ve sloupci 3.Poznámka 3:3.1 Ustanovení článku 5 tohoto protokolu týkající se produktů, které získaly status původu a které se používají při výrobě jiných produktů, se použije bez ohledu na to, zda tento status byl získán v závodě, kde se tyto produkty používají nebo v jiném závodě v ve Společenství nebo na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy.Příklad:Motor čísla 8407, pro který pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny ze závodu, je vyroben z "ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním" čísla ex 7224.Jestliže byl výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.3.2 Pravidlo v seznamu stanoví minimální míru opracování nebo zpracování, vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze, v určitém stupni výroby, použít nepůvodní materiál, určitého stupně zpracování, může se také použít materiál nižšího stupně zpracování, nikoli však vyššího.3.3 Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo stanoví, že lze použít "materiály kteréhokoli čísla", lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo získaného produktu, avšak s podmínkou splnění zvláštních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle. Výraz "výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla…" znamená, že je možno použít pouze materiály stejného čísla jako produkt odlišného popisu než je produkt uvedený ve sloupci 2.3.4 Určuje-li pravidlo původu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny jmenované druhy materiálu.Příklad:Pravidlo pro tkaniny čísel č. 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že se musí použít oba druhy materiálů; lze použít jeden nebo druhý nebo oba materiály.3.5 Určuje-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz též poznámka 6.2 vztahující se k textiliím).Příklad:Pravidlo pro předvařená jídla čísla č. 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo produktů z nich, nevylučuje použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilnin.To se však nevztahuje na produkty, které mohou být vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování, přestože nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu.Příklad:Je-li v případě oděvů ex kapitoly 62, zhotovených z netkaných materiálů, dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve fázi před přízí, tj. ve fázi vlákna.3.6 Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují.Poznámka 4:4.1 Pojmem "přírodní vlákna" se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.4.2 Pojem "přírodní vlákna" zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003 a vlnu, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.4.3 Pojmy "textilní vláknina", "chemické materiály" a "papírenské materiály" se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.4.4 Pojem "umělá střížová vlákna" se v seznamu používá pro kabel ze syntetických nebo umělých vláken, střížových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.Poznámka 5:5.1 Odkazuje-li pravidlo pro určitý produkt na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).5.2 Toleranci uvedenou v poznámce 5.1 lze použít pouze na směsové produkty, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.Základními textilními materiály se rozumí: patří:- hedvábí,- vlna,- hrubé zvířecí chlupy,- jemné zvířecí chlupy,- žíně,- bavlna,- papírenské materiály a papír,- len,- pravé konopí,- juta a jiná textilní lýková vlákna,- sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,- kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,- syntetická nekonečná vlákna,- umělá nekonečná vlákna,- syntetická střížová vlákna z polypropylenu,- syntetická střížová vlákna z polyesteru,- syntetická střižová vlákna z polyamidu,- syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,- syntetická střížová vlákna z polyimidu,- syntetická střížová vlákna z polytetrafluorethylenu,- syntetická střížová vlákna z polyfenylensulfidu,- syntetická střížová vlákna z polyvinylchloridu,- jiná syntetická střížová vlákna,- viskózová syntetická střížová vlákna- jiná umělá střížová vlákna,- polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,- polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,- výrobky čísla č. 5605 (metalizované nitě) s páskem, obsahujícím jádro z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,- ostatní výrobky čísla. 5605.Příklad:Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetického střížového vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střížová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), až do 10 % hmotnosti příze.Příklad:Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a nitě ze střížových vláken čísla 5509 je směsová tkanina. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny) nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání) nebo kombinací těchto dvou materiálů za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.Příklad:Smyčkové textilie čísla č. 5802 zhotovená z bavlněné nitě čísla 5205 a z bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina sama o sobě směsovou tkaninou vyrobenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze sama směsovou přízí.Příklad:Jestliže je výše zmíněná smyčková textilie vyrobena z bavlněné nitě čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a příslušná smyčková textilie je směsovým výrobkem.Příklad:Koberec se smyčkami vyrobený z umělých přízí a bavlněných přízí a s jutovým podkladem je směsovým výrobkem, neboť jsou použity tři základní textilní materiály. Tak lze použít jakékoliv nepůvodní materiály v pokročilejším stadiu zpracování, pokud jejich celková hmotnost nepřekročí 10 % hmotnosti všech textilních materiálů koberce. Jutový podklad nebo umělé příze lze dovážet v tomto stadiu zpracování za předpokladu, že jsou splněny podmínky týkající se jejich hmotnosti.5.3 V případě výrobků obsahujících "polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou" je výše uvedená tolerance pro tuto přízi 20 %.5.4 V případě výrobků obsahujících "pásek, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií" je výše uvedená tolerance pro tento pásek 30 %.Poznámka 6:6.1 V případě textilních výrobků označených v seznamu poznámkou pod čarou obsahující odkaz na tuto poznámku, lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, a že jejich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.6.2 Aniž je dotčena poznámka 6.3., mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.Příklad:Jestliže pravidlo v seznamu stanoví, že určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být vyroben z příze, pak to nebrání použití kovových předmětů, například knoflíků, neboť tyto nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu to nebrání použití zdrhovadel, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.6.3 Při použití procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených do kapitol 50 až 63.Poznámka 7:7.1 Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se výrazem "specifické procesy" rozumí:a) vakuová destilace;b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí [1];c) krakování;d) reformování;e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;f) procesy zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;g) polymerizace;h) alkylace;i) izomerace;7.2 Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se výrazem "specifické procesy" rozumí:a) vakuová destilace;b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí [2];c) krakování;d) reformování;e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;f) procesy zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;g) polymerizace;h) alkylace;ij) izomerace;k) pouze pro těžké oleje čísla ex 2710 odsiřování vodíkem vedoucí k redukci obsahu síry ve zpracovávaných produktech nejméně o 85 % (metoda ASTM D 1266 - 59T);l) pouze pro produkty čísla 2710 odstraňování parafinů jinou metodou než filtrací;m) pouze pro těžké oleje čísla ex 2710 zpracování pomocí vodíku při tlaku převyšujícím 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C, s použitím katalyzátorů jiných než používaných při odsiřování, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní činidlo. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování) s cílem zlepšit barvu nebo stálost) se však nepovažuje za specifický proces;n) pouze pro topné oleje čísla ex 2707 atmosférická destilace metodou ASTM D 86, při níž se při 300 °C destiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát;o) pouze pro těžké oleje jiné než plynové a topné oleje čísla ex 2710, zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního korónového výboje;7.3 Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace jako je čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získání obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry, jakékoliv kombinace těchto nebo podobných operací.[1] Viz doplňková poznámka 4 písm. b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.[2] Viz doplňková poznámka 4 písm. b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IISEZNAM POSTUPŮ OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÉ JE NUTNO PROVÉST NA NEPŮVODNÍCH PRODUKTECH, ABY VYROBENÝ PRODUKT ZÍSKAL STATUS PŮVODUDohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu, je proto nutné konzultovat i ostatní strany dohodyPoložka harmonizova-ného systému | Název výrobku | Opracování nebo zpracování provedené na nepůvodních materiálech, které jim propůjčují status původu || |(1) | (2) | (3) nebo (4) | (3) nebo (4) |Kapitola 1 | Živá zvířata | Všechna použitá zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána. | |Kapitola 2 | Maso a poživatelné droby | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány. | |Kapitola 3 | Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány. | |ex Kapitola 4 | Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány. | |0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao | Výroba, v níž: všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány;všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní;hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 5 | Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány. | |ex 0502 | Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat, upravené | Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů | |Kapitola 6 | Živé rostliny a květinářské produkty | Výroba, v níž: všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány;hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |Kapitola 7 | Jedlá zelenina, některé kořeny a hlízy | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány | |Kapitola 8 | Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů | Výroba, v níž: všechny použité druhy ovoce a ořechů musí být zcela získány;hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 9 | Káva, čaj, maté a koření; kromě: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány. | |0901 | Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a dužiny kávového plodu; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |0902 | Čaj, též aromatizovaný | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |ex 0910 | Směsi koření | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |Kapitola 10 | Obiloviny | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány. | |ex Kapitola 11 | Mlýnské výrobky; slad; škrob; inulin; pšeničný lepek; kromě: | Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 musí být zcela získány. | |ex 1106 | Mouka, krupice a prášek ze sušených, vyluštěných luštěnin čísla 0713 | Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 | |Kapitola 12 | Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; technické plodiny a léčivé rostliny; sláma a pícniny | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány. | |1301 | Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a pryskyřice (např. balzámy) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: | | |Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené | Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel | |ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |Kapitola 14 | Rostlinné pletací materiály a rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány. | |ex Kapitola 15 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo produktu . | |1501 | Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísel 0209 nebo 1503: | | |Tuk z kostí nebo odpadu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 | |ostatní | Výroba z vepřového masa nebo poživatelných drobů čísel 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a poživatelných drobů čísla 0207 | |1502 | Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, jiný než čísla 1503 | | |Tuky z kostí nebo odpadu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 | |ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány. | |1504 | Tuky a oleje z ryb nebo mořských savců a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené: | | |Pevné frakce | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1504 | |ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány. | |ex 1505 | Rafinovaný lanolin | Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 | |1506 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené: | | |Pevné frakce | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 1506 | |ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány. | |1507 až 1515 | Rostlinné oleje a jejich frakce: | | |Sojový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový (čínský dřevný) a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin určených k lidské spotřebě | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo produktu. | |Pevné frakce, kromě frakcí jojobového oleje | Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515 | |ostatní | Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. | |1516 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravené | Výroba, v níž: všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány;všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513. | |1517 | Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 | Výroba, v níž: všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány;všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513. | |Kapitola 16 | Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých | Výroba z živočichů kapitoly 1. Všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány. | |ex Kapitola 17 | Cukr a cukrovinky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo produktu. | |ex 1701 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | |1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | | |Chemicky čistá laktosa a fruktosa | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1702 | |Ostatní cukry v pevném stavu, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | |ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní. | |ex 1703 | Melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků a barviv | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | |1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku;hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | |Kapitola 18 | Kakao a kakaové přípravky | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku;hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | |1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | |Sladový výtažek | Výroba z obilovin kapitoly 10 | |ostatní | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku;hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | |1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: | | |obsahující méně než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány. | |obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba, v níž: všechny obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány;všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány. | |1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě bramborového škrobu čísla 1108 | |1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: z materiálů nezařazených do čísla 1806;v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány;v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | |1905 | Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů kapitoly 11 | |ex Kapitola 20 | Produkty ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě: | Výroba, v níž všechny použité druhy ovoce, ořechů nebo zeleniny musí být zcela získány. | |ex 2001 | Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku | |ex 2004 a ex 2005 | Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |2006 | Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | |2007 | Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku;hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | |ex 2008 | Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu | Výroba, v níž hodnota použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny výrobku ze závodu. | |Máslo z podzemnice olejné; směsi z obilovin; palmové vegetační vrcholy; kukuřice | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ostatní, kromě ovoce a ořechů vařených jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku;hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | |2009 | Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku;hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 21 | Různé jedlé přípravky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |2101 | Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku;veškerá použitá čekanka musí být zcela získána. | |2103 | Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenící směsi; hořčičná mouka a hotová hořčice: | | |Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenící směsi | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít hořčičnou mouku nebo hotovou hořčici. | |Hořčičná mouka a hotová hořčice | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |ex 2104 | Přípravky pro výrobu polévek a bujonů; polévky a bujony | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 | |2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku;hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 22 | Nápoje, lihoviny a ocet; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku;všechny použité hrozny nebo materiály z nich musí být zcela získány. | |2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009 | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku;hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu;všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové a grapefruitové) již musí být původní. | |2208 | Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny | Výroba: z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo 2208,v níž všechny hrozny nebo materiály z nich musí být zcela získány, nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak až do výše 5 % objemových. | |ex Kapitola 23 | Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex 2301 | Moučky, šroty a pelety z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské výživě | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány. | |ex 2303 | Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) obsahující v sušině více než 40 % hmotnostních proteinů | Výroba, v níž všechna použitá kukuřice musí být zcela získána. | |ex 2306 | Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje obsahující více než 3 % hmotnostní olivového oleje | Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získány. | |2309 | Přípravky používané k výživě zvířat | Výroba, v níž: všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní;všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány. | |ex Kapitola 24 | Tabák a tabákové náhražky; kromě: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány. | |2402 | Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek | Výroba, v níž alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původních. | |ex 2403 | Tabák ke kouření | Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původních. | |ex Kapitola 25 | Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrové materiály; vápno a cement; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex 2504 | Přírodní krystalický grafit, s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý | Obohacování obsahu uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu | |ex 2515 | Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru, o tloušťce nejvýše 25 cm | Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak | |ex 2516 | Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru, o tloušťce nejvýše 25 cm | Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak | |ex 2518 | Dolomit kalcinovaný | Kalcinace nekalcinovaného dolomitu | |ex 2519 | Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, oxid hořečnatý, též čistý; jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie, | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit). | |ex 2520 | Sádra speciálně připravená pro zubní lékařství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex 2524 | Přírodní osinková (azbestová) vlákna | Výroba z osinkového koncentrátu | |ex 2525 | Slídový prach | Mletí slídy nebo slídového odpadu | |ex 2530 | Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku | Kalcinace nebo mletí barevných hlinek | |Kapitola 26 | Rudy kovů, strusky a popílky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex Kapitola 27 | Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální parafíny a vosky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex 2707 | Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, z nichž nejméně 65 % objemových (včetně směsí lakového benzinu a benzolu) destiluje při teplotě do 250 °C, k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo tepla | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů, nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex 2709 | Surové frakce ze živičných nerostů | Destruktivní destilace živičných materiálů | |2710 | Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje podstatnou složkou těchto přípravků | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů, nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |2711 | Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů, nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |2712 | Ropná vazelína, parafín, cerezín, gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů, nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |2713 | Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů, nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |2714 | Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů, nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |2715 | Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu, ropného asfaltu, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů, nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 28 | Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo isotopů; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex 2805 | Smíšený kov ("Mischmetall") | Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex 2811 | Oxid sírový | Výroba z oxidu siřičitého | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex 2833 | Síran hlinitý | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex 2840 | Peroxoboritan (perboritan) sodný | Výroba z pentahydrátu tetraboritanu disodného | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex Kapitola 29 | Organické chemikálie; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex 2901 | Acyklické uhlovodíky k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo tepla | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex 2902 | Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo tepla | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex. 2905 | Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu nebo glycerolu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |2915 | Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nesmí přesáhnout 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex 2932 | — Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |— Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |2933 | Heterocyklické sloučeniny pouze s jedním nebo více dusíkovými heteroatomy | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |2934 | Nukleové kyseliny a jejich soli; ostatní heterocyklické sloučeniny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex Kapitola 30 | Farmaceutické výrobky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | |3002 | Lidská krev; zvířecí krev upravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, jiné krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasnic) a podobné výrobky: | | |Výrobky sestávající ze dvou neb více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití v odměřených dávkách nebo v balení pro maloobchodní prodej | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít i materiály tohoto popisu, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | |ostatní: | | |— — lidská krev | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít i materiály tohoto popisu, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | |— — zvířecí krev upravená pro terapeutické nebo profylaktické účely | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít i materiály tohoto popisu, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | |— — krevní složky jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globulin a sérový globulin | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít i materiály tohoto popisu, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | |— — hemoglobin, krevní globulin a sérový globulin | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít i materiály tohoto popisu, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | |— — ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít i materiály tohoto popisu, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | |3003 a 3004 | Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006) | | |získané z amikacinu čísla 2941 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísel 3003 a 3004, pokud jejich společná hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | |ostatní | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísel 3003 a 3004, pokud jejich společná hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 31 | Hnojiva; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex 3105 | Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři hnojivé prvky: dusík, fosfor nebo draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly buď ve formě tablet, nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti 10 kg, kromě: dusičnanu sodnéhokyanamidu vápenatéhosíranu hořečnatéhosíranu hořečnato-draselného | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu. |ex Kapitola 32 | Tříslicí nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; nátěrové hmoty; tmely; inkousty; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex 3201 | Taniny a jejich soli, estery, ethery a jiné deriváty | Výroba z tříslicích výtažků rostlinného původu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |3205 | Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků, uvedené v poznámce 3 k této kapitole | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály čísla 3205, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu. |ex Kapitola 33 | Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu. |3301 | Silice (též deterpenované), včetně konkrétních a absolutních; pryskyřice; extrahované pryskyřice; koncentráty silic v tucích, ve ztužených olejích, ve voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů z jiné "skupiny" tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu. |ex Kapitola 34 | Mýdlo, organické povrchově aktivní látky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, leštící a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu. |ex 3403 | Mazací prostředky, obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů, nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3404 | Umělé vosky a připravené vosky: | | |na bázi parafínu, ropné vosky, vosky ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě: hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516;mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo průmyslových mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823;materiálů čísla 3404.Tyto materiály lze použít, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu. |ex Kapitola 35 | Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |3505 | Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: | | |Ethery a estery škrobu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex 3507 | Upravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. | |Kapitola 36 | Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; samovzněcující slože; některé hořlavé materiály | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex Kapitola 37 | Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |3701 | Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách: | | |okamžité kopírovací filmy pro barevnou fotografii, v kazetách | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než jsou čísla 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály čísla 3702, pokud jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než jsou čísla 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 a 3702, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |3702 | Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než jsou čísla 3701 nebo 3702. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |3704 | Fotografické desky, filmy, papíry, lepenky a textilie, exponované, avšak nevyvolané | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než jsou čísla 3701 až 3704. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex Kapitola 38 | Různé chemické výrobky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex 3801 | koloidní grafit v olejové suspenzi, semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |grafit ve formě pasty, směsi s minerálními oleji, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex 3803 | Tallový olej, rafinovaný | Rafinace surového tallového oleje | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex 3805 | Sulfátový terpentýn, čištěný | Čištění surového sulfátového terpentýnu destilací nebo rafinací | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex 3806 | Esterové pryskyřice | Výroba z pryskyřičných kyselin | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex 3807 | Dřevná smola (smola z dřevného dehtu) | Destilace dřevného dehtu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |3808 | Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej nebo jako přípravky či zboží (např. sírou upravené pásy, knoty a svíčky a mucholapky) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla), používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3810 | Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky užívané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3811 | Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřice, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin užívaných pro stejné účely jako minerální oleje: | | |přísady do mazacích olejů obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3812 | Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3813 | Přípravky a náplně pro hasicí přístroje; naplněné hasicí granáty a bomby | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3814 | Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky na odstraňování nátěrů a laků | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3818 | Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3819 | Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3820 | Přípravky proti zamrzání a tekutiny k odmrazování | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3822 | Diagnostická nebo laboratorní činidla na podložce a připravená diagnostická nebo laboratorní činidla, též na podložce, jiná než čísla 3002 nebo 3006 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy | | |Technické monokarboxylové mastné kyseliny, kyselé oleje z rafinace | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |Technické mastné alkoholy | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823 | |3824 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | |Následující výrobky tohoto čísla:připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobkůnaftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich esterysorbitol, jiný než čísla 2905ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfokyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soliiontoměniče (ionexy)getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubicealkalický oxid železa pro čištění plynuzředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynusulfonaftenové kyseliny, jejich soli rozpustné ve vodě a jejich esterypřiboudlina a Dippelův olejsměsi solí, které mají různé aniontykopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3901 až 3915 | Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: | | |produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu;hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |ostatní | Výroba, v níž hodnota použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |ex 3907 | Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a akrylonitril-butadien-styrenu (ABS) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |Polyester | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromu (bisfenolu A). | |3912 | Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | |3916 až 3921 | Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže: | | |Ploché výrobky, dále opracované jinak než jen povrchovou úpravou nebo řezané do tvarů jiných než čtvercových nebo obdélníkových; ostatní výrobky, dále opracované jinak než jen povrchovou úpravou | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |— ostatní: | | |— — Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu;hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |— — ostatní | — Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |ex 3916 a ex 3917 | Profily a trubky | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu;hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |ex 3920 | Ionomerní listy nebo fólie | Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, hlavně zinku a sodíku. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | |ex 3921 | Fólie z plastů, pokovené | Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce menší než 23 mikronů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |3922 až 3926 | Výrobky z plastů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 40 | Kaučuk a výrobky z kaučuku; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex 4001 | Vrstvené pláty nebo krepy pro boty | Vrstvení listů přírodního kaučuku | |4005 | Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |4012 | Protektorované nebo použité pneumatiky z pryže; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z pryže: | | |protektorované pneumatiky z pryže, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště z pryže | Protektorování použitých pneumatik | |ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4011 nebo 4012 | |ex 4017 | Výrobky z tvrdé pryže | Výroba z tvrdé pryže | |ex Kapitola 41 | Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex 4102 | Surové kůže ovčí nebo jehněčí, bez vlny | Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou | |4104 až 4107 | Kůže (usně), bez chlupů nebo vlny, jiné než usně čísel 4108 nebo 4109 | Činění předčiněné kůže, nebo výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |4109 | Lakové nebo lakové-laminované usně; metalizované usně | Výroba z usně čísel 4104 až 4107, pokud její hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |Kapitola 42 | Výrobky z usně; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex Kapitola 43 | Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex 4302 | Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: | | |díly, kříže a podobné formy | Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin | |ostatní | Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin | |4303 | Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin | Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 | |ex Kapitola 44 | Dřevo a dřevěné výrobky, dřevěné uhlí; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex 4403 | Surové dřevo, nahrubo opracované | Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze nahrubo opracovaného | |ex 4407 | Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm | Hoblování, broušení nebo spojování klínovými ozuby | |ex 4408 | Listy k dýhování a překližky, o tloušťce nepřesahující 6 mm, spojené, a ostatní dřevo podélně rozřezané, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo spojované klínovými ozuby o tloušťce nepřesahující 6 mm | Spojování, hoblování, broušení nebo spojování klínovými ozuby | |ex 4409 | Dřevo profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách, též hoblované, broušené pískem nebo spojované klínovými ozuby: | | |broušené pískem nebo spojované klínovými ozuby | Broušení nebo spojování klínovými ozuby | |lišty a tvarované lišty | Lištování nebo tvarování | |ex 4410 až ex 4413 | Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének | Lištování nebo tvarování | |ex 4415 | Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly | Výroba z prken nenařezaných na míru | |ex 4416 | Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva | Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy. | |ex 4418 | Výrobky stavebního truhlářství a tesařství | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele. | |Lišty a tvarované lišty | Lištování nebo tvarování | |ex 4421 | Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi | Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409 | |ex kapitola 45 | Korek a korkové výrobky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |4503 | Výrobky z přírodního korku | Výroba z korku čísla 4501 | |Kapitola 46 | Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku | |Kapitola 47 | Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad nebo výmět) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex Kapitola 48 | Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex 4811 | Papír a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |4816 | Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |4817 | Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku;hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |4818 | Toaletní papír | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |ex 4819 | Krabice, bedny, pytle, sáčky, kornouty a jiné obaly z papíru nebo lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku;hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex 4820 | Složky dopisních papírů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex 4823 | Ostatní papír, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |ex Kapitola 49 | Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |4909 | Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami | Výroba z materiálů nezařazených do čísel 4909 nebo 4911 | |4910 | Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: | | |kalendáře "věčného" typu nebo s výměnnými bloky na základně jiné než z papíru nebo lepenky | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku;hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ostatní | Výroba z materiálů nezařazených do čísel 4909 nebo 4911 | |ex Kapitola 50 | Hedvábí; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex 5003 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný | Mykání nebo česání hedvábného odpadu | |5004 až ex 5006 | Hedvábné nitě a nitě spředené z hedvábného odpadu | Výroba ze: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaných nebo česaných či jinak zpracovaných pro spřádání,jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů. | |5007 | Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: | | |obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze | |ostatní | Výroba z: příze z kokosových vláken,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken nečesaných, nemykaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírunebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivost, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 51 | Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné příze a tkaniny; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |5106 až 5110 | Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní | Výroba ze: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaných nebo česaných či jinak zpracovaných pro spřádání,přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů. | |5111 až 5113 | Tkaniny z vlněné příze nebo příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: | | |obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze | |ostatní | Výroba z: příze z kokosových vláken,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírunebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 52 | Bavlna; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |5204 až 5207 | Bavlněné šicí nitě a nitě | Výroba ze: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaných nebo česaných či jinak zpracovaných pro spřádání,přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |5208 až 5212 | Bavlněné tkaniny: | | |obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze | |ostatní | Výroba z: příze z kokosových vláken,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nečesaných, nemykaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírunebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 53 | Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |5306 až 5308 | Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě | Výroba ze: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaných, česaných, či jinak zpracovaných pro spřádání,přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |5309 až 5311 | Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: | | |obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze | |ostatní | Výroba z: příze z kokosových vláken,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nečesaných, nemykaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírunebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |5401 až 5406 | Nitě, monofilamenty a nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken | Výroba ze: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaných nebo česaných, či jinak zpracovaných pro spřádání,přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |5407 a 5408 | Tkaniny z nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken: | | |obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze | |ostatní | Výroba z příze z kokosových vláken,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nečesaných, nemykaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírunebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |5501 až 5507 | Syntetická nebo umělá střižová vlákna | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |5508 až 5511 | Nitě a šicí nitě ze syntetických nebo umělých střižových vláken | Výroba ze: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaných nebo česaných, či jinak zpracovaných pro spřádání,přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |5512 až 5516 | Tkaniny ze syntetických nebo umělých střižových vláken: | | |obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze | |ostatní | Výroba z: příze z kokosových vláken,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nečesaných, nemykaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírunebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 56 | Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě: | Výroba z: příze z kokosových vláken,přírodních vláken,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |5602 | Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná | | |vpichovaná plsť | Výroba z: přírodních vlákenchemických materiálů nebo textilní vlákniny.Lze však použít: polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402,polypropylenová vlákna čísel 5503 nebo 5506, nebokabely z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501, u kterého je ve všech případech označení jediného nekonečného vlákna nebo vlákna menší než 9 decitex, pokud jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |ostatní | Výroba z: přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken z kaseinu, nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny. | |5604 | Pryžové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné pryží nebo plasty: | | |pryžové nitě a šňůry potažené textilem | Výroba z pryžových nití a šňůr nepotažených textilem | |ostatní | Výroba z: přírodních vláken, nečesaných, nemykaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |5605 | Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem | Výroba z: přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nečesaných, nemykaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |5606 | Opředené nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, opředené (jiné než čísla 5605 a jiné než opředené žíněné nitě); žinylkové nitě; tzv. "řetízkové" nitě | Výroba z: přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nečesaných, nemykaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |Kapitola 57 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: | | |ze vpichované plsti | Výroba z: přírodních vlákenchemických materiálů nebo textilní vlákniny.Lze však použít: polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402,polypropylenová vlákna čísel 5503 nebo 5506, nebokabely z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501, u kterého je ve všech případech označení jediného nekonečného vlákna nebo vlákna menší než 9 decitex, pokud jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |z jiné plsti | Výroba z: přírodních vláken, nečesaných, nemykaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |ostatní | Výroba z: příze z kokosových vláken,příze ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken,přírodních vláken, nebosyntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání. | |ex Kapitola 58 | Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: | | |kombinované s pryžovou nití | Výroba z jednoduché příze. | |ostatní | Výroba z: přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nečesaných, nemykaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny,nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |5805 | Ručně tkané tapiserie (typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais apod.) a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též nezhotovené | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku | |5810 | Výšivky v metráži, pásech nebo motivech | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobkuhodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |5901 | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky | Výroba z příze | |5902 | Kordové textilie pro pneumatiky z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: | | |obsahující nejvíce 90 % hmotnostních textilních materiálů | Výroba z příze | |ostatní | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |5903 | Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902 | Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |5904 | Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru | Výroba z příze | |5905 | Textilní tapety: | | |impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály | Výroba z příze | |ostatní | Výroba z: příze z kokosových vláken,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny,nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivost, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |5906 | Textilie povrstvené pryží, jiné než čísla 5902: | | |pletené nebo háčkované textilie | Výroba z: přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny. | |ostatní textilie vyrobené ze syntetického nekonečného vlákna, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů | Výroba z chemických materiálů | |ostatní | Výroba z příze | |5907 | Ostatní textilie impregnované, povrstvené nebo potažené; malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účely | Výroba z příze, Nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |5908 | Tkané, splétané nebo pletené textilní knoty pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: | | |žárové punčošky, impregnované | Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové punčošky | |ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |5909 až 5911 | Textilní výrobky a zboží vhodné pro technické účely: | | |— lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911 | Výroba z příze nebo odpadních textilií nebo hadrů čísla 6310 | |Tkaniny, běžně používané v papírenství nebo pro podobné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911 | Výroba z: — příze z kokosových vláken, — následujících materiálů: — — polytetrafluorethylenové příze, — — násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečení fenolovou pryskyřicí, — — příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylen- diaminu a kyseliny isoftalové, — — polytetrafluoroethylenového monofilu, — — příze ze syntetických textilních vláken z poly-p-fenylen tereftalamidu — — příze ze skleněných vláken, povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí, — — kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice kyseliny tereftalové a 1,4-cyklohexandiethanolu a kyseliny isoftalové, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |ostatní | Výroba z: příze z kokosových vláken,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |Kapitola 60 | Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z: přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |Kapitola 61 | Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: | | |získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buďto nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo | Výroba z příze | |ostatní | Výroba z: přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |ex Kapitola 62 | Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě: | Výroba z příze | |ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211 | Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané | Výroba z příze, nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |ex 6210 a ex 6216 | Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru | Výroba z příze, nebo, výroba z nepotažené textilie, pokud hodnota nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |6213 a 6214 | Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: | | |vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze nebo zhotovení, po němž následuje potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |6217 | Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: | | |vyšívané | Výroba z příze nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru | Výroba z příze, nebo výroba z nepotažené textilie, pokud hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |Podšívky pro límce a manžety, vystřižené | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |ostatní | Výroba z příze | |ex Kapitola 63 | Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |6301 až 6304 | Přikrývky, ložní prádlo atd.; záclony, atd.; jiné bytové textilie: | | |plstěné, netkané | Výroba z: přírodních vláken, nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |— ostatní: | | |— — vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze nebo výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |— — ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze | |6305 | Pytle a pytlíky k balení zboží | Výroba z: přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |6306 | Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: | | |z netkaných textilií | Výroba z: přírodních vláken, nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze | |6307 | Ostatní zhotovené výrobky, včetně střihových šablon | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |6308 | Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro maloobchodní prodej | Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla součástí soupravy. Lze však použít nepůvodní výrobky, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu. | |ex Kapitola 64 | Obuv, kamaše a podobné výrobky; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě sestav svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406. | |6406 | Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holení a podobné výrobky a jejich části a součásti | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex Kapitola 65 | Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |6503 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů čísla 6501, též s podšívkou nebo obroubené | Výroba z nití nebo textilních vláken | |6505 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo z jiné textilní metráže (ne však v pásech), též podšívané a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též s podšívkou nebo obroubené | Výroba z příze nebo textilních vláken | |ex Kapitola 66 | Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |6601 | Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |Kapitola 67 | Peří a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex Kapitola 68 | Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex 6803 | Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice | Výroba z opracované břidlice | |ex 6812 | Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsi na bázi osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |ex 6814 | Výrobky ze slídy, včetně lisované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, lepenky nebo jiných materiálů | Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy) | |Kapitola 69 | Keramické výrobky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex Kapitola 70 | Sklo a skleněné výrobky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex 7003, ex 7004 a ex 7005 | Sklo s nereflexní vrstvou | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7006 | Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7007 | Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7008 | Izolační jednotky z několika skleněných tabulí | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7009 | Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7010 | Balony, skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; konzervované sklo; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku, nebo broušení skleněných výrobků, pokud hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |7013 | Stolní a domácenské sklo, kuchyňské sklo, skleněné výrobky toaletní, kancelářské, k výzdobě bytu a pro podobné účely (kromě zboží čísel 7010 nebo 7018) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku nebo broušení skleněných výrobků, pokud hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu, nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, pokud hodnota foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex 7019 | Výrobky ze skleněných vláken (kromě příze) | Výroba z: nebarvené skleněné lunty, pramenců, příze nebo skleněné stříže, neboskleněné vlny | |ex Kapitola 71 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex 7101 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění dopravy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex 7102, ex 7103 a ex 7104 | Opracované drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstruované) | Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů | |7106, 7108 a 7110 | Drahé kovy: | | |neopracované | Výroba z materiálů nezařazených do čísel 7106, 7108 a 7110, nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 a 7110, nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy | |ve formě polotovarů nebo v prášku | Výroba z netvářených drahých kovů | |ex 7107, ex 7109 a ex 7111 | Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů | Výroba z netvářených kovů plátovaných drahými kovy | |7116 | Výrobky z přírodních nebo umělých perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |7117 | Bižuterie | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku, nebo výroba z části obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 72 | Železo a ocel; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |7207 | Předvýrobky ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z materiálů čísla 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 | |7208 až 7216 | Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 | |7217 | Dráty ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z předvýrobků čísla 7207 | |ex 7218, 7219 až 7222 | Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z korozivzdorné oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 | |7223 | Dráty z korozivzdorné oceli | Výroba z předvýrobků čísla 7218 | |ex 7224, 7225 až 7228 | Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty na vrtáky z legované nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224 | |7229 | Dráty z ostatní legované oceli | Výroba z předvýrobků čísla 7224 | |ex Kapitola 73 | Výrobky ze železa nebo oceli; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku | |ex 7301 | Štětovnice | Výroba z materiálů čísla 7206 | |7302 | Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí, ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky a ostatní přejezdový materiál pro výměny a křížení, příčné pražce, kolejnicové spojky, stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladové desky, přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně přizpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic | Výroba z materiálů čísla 7206 | |7304, 7305 a 7306 | Trubky a duté profily, bezešvé, ze železa nebo oceli | Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224 | |ex 7307 | Potrubní tvarovky (ISO č. X5 CrNiMo 1712), sestávající z několika částí | Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny výrobku ze závodu. | |7308 | Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí ze železa nebo oceli (např. mosty a jejich části, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové stožáry, stěžně, pilíře, sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli připravené pro použití v konstrukcích | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Nelze však použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301. | |ex 7315 | Protismykové řetězy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 74 | Měď a výrobky z mědi; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |7401 | Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |7402 | Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |7403 | Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené: | | |Rafinovaná měď | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |7404 | Odpad a šrot z mědi | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |7405 | Předslitiny mědi | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex Kapitola 75 | Nikl a výrobky z niklu; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |7501 až 7503 | Niklový kamínek (lech), sintrované výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený nikl; odpad a šrot z niklu | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex Kapitola 76 | Hliník a výrobky z hliníku; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |7601 | Netvářený hliník | Výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku | |7602 | Odpad a šrot z hliníku | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex 7616 | Výrobky z hliníku, jiné než perlinkové tkaniny, tkaniny, mřížkoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, lehčený hliník | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít perlinkové tkaniny, tkaniny, mřížkoviny a pletiva, výztužné tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lehčený hliník,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |Kapitola 77 | Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému | | |ex Kapitola 78 | Olovo a výrobky z olova; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobkuhodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |7801 | Netvářené olovo: | | |rafinované olovo | Výroba z olova v prutech nebo ze surového olova | |ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802. | |7802 | Odpad a šrot z olova | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex Kapitola 79 | Zinek a výrobky ze zinku; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |7901 | Netvářený zinek | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902. | |7902 | Odpad a šrot ze zinku | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex Kapitola 80 | Cín a výrobky z cínu; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |8001 | Netvářený cín | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002. | |8002 a 8007 | Odpad a šrot z cínu; jiné výrobky z cínu | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |Kapitola 81 | Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: | | |ostatní obecné kovy, opracované; výrobky z nich | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex Kapitola 82 | Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |8206 | Nástroje nejméně dvou čísel 8202 až 8205, v soupravách pro maloobchodní prodej | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než jsou čísla 8202 až 8205. Souprava však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205, pokud jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu. | |8207 | Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí a tvářecí stroje (např. na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších a vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení, upevňování šroubů), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |8208 | Nože pro stroje nebo mechanická zařízení | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobkuhodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex 8211 | Nože (jiné než čísla 8208) s hladkou nebo zoubkovanou čepelí (včetně zahradnických žabek) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů. | |8214 | Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů. | |8215 | Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, rybí nože, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů. | |ex Kapitola 83 | Různé výrobky z obecných kovů; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex 8302 | Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro stavby a zařízení pro automatické zavírání dveří | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, pokud jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | |8306 | Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, pokud jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 84 | Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |ex 8401 | Palivové články pro jaderné reaktory | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8402 | Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané "na přehřátou vodu" | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |8403 a ex 8404 | Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402, a pomocné přístroje a zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než jsou čísla 8403 nebo 8404. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |8406 | Parní turbíny | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8407 | Zážehové spalovací pístové motory s posuvně vratným nebo rotačním pohybem pístu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8408 | Pístové vznětové spalovací motory (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8409 | Části a součásti převážně nebo výhradně motorů čísel 8407 nebo 8408 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8411 | Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbiny | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |8412 | Ostatní motory a pohony | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |ex 8413 | Objemová rotační čerpadla | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |ex 8414 | Průmyslové ventilátory a podobné výrobky | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |8415 | Klimatizační zařízení, skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8418 | Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrická nebo jiná; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |ex 8419 | Stroje pro zpracování dřeva, buničiny, papíru a lepenky | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde v rámci uvedeného omezení hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8420 | Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde v rámci uvedeného omezení hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8423 | Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |8425 až 8428 | Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodukde v rámci uvedeného omezení hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8429 | Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem: | | |silniční válce | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |ostatní | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde v rámci uvedeného omezení hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8430 | Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje a přístroje pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde v rámci uvedeného omezení hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |ex 8431 | Části a součásti výhradně nebo zejména pro použití se silničními válci | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8439 | Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin nebo na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde v rámci uvedeného omezení hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8441 | Ostatní stroje a přístroje na zpracování buničiny, papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodukde v rámci uvedeného omezení hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8444 až 8447 | Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |ex 8448 | Přídavná (pomocná) strojní zařízení ke strojům čísel 8444 a 8445 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8452 | Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů: | | |šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nejvýše 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů,kde použitá zařízení pro napínání nití, háčkování a klikatý steh jsou původní. | |ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8456 až 8466 | Stroje a přístroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8469 až 8472 | Kancelářské stroje (např. psací stroje, počítací stroje, stroje pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, spínací přístroje) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8480 | Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |8482 | Valivá ložiska | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |8484 | Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8485 | Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 85 | Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku; přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části, součásti a příslušenství k těmto přístrojům; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8501 | Elektrické motory a generátory (kromě elektrických zdrojových soustrojí) | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde v rámci uvedeného omezení hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8502 | Elektrická zdrojová soustrojí a elektrické rotační měniče | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodukde v rámci uvedeného omezení hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 s 8503 nepřesahuje 10 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |ex 8504 | Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |ex 8518 | Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |8519 | Gramofony, též přenosné, gramofonové chassis, kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8520 | Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízením | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8521 | Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8522 | Části, součásti a příslušenství výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8519 až 8521 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8523 | Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, kromě výrobků kapitoly 37 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8524 | Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek, avšak kromě výrobků kapitoly 37: | | |Matrice a galvanické otisky pro výrobu desek | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |ostatní | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde v rámci uvedeného omezení hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8525 | Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii; rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; stabilní videokamery a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |8526 | Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |8527 | Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom pouzdře s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |8528 | Televizní přijímače, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |8529 | Části a součásti výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8525 až 8528: | | |výhradně nebo zejména určené pro přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |ostatní | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |8535 a 8536 | Elektrické přístroje a zařízení k vypínání, ke spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojování | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde v rámci uvedeného omezení hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8537 | Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrická řídící nebo rozvodná zařízení, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde v rámci uvedeného omezení hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |ex 8541 | Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |8542 | Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde v rámci uvedeného omezení hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 nebo 8542 nepřesahuje 10 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |8544 | Dráty, vodiče (též s lakovým povrchem nebo anodickým okysličením), kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče, včetně konektorů; optické kabely vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo konektory | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8545 | Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8546 | Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8547 | Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8548 | Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 86 | Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8608 | Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací zařízení pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro silniční nebo říční dopravu, parkoviště, přístavní nebo letištní zařízení; jejich části a součásti | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |ex Kapitola 87 | Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |8709 | Vozíky s vlastním pohonem, bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení používané v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8710 | Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též se zbraněmi; jejich části a součásti | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8711 | Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky: | | |— se zážehovým spalovacím motorem s posuvně vratným pohybem pístu s obsahem válců: | | |— — nejvýše 50 cm3 | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % Ceny výrobku ze závodu. |— — vyšším než 50 cm3 | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |ostatní | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |ex 8712 | Kola jízdní bez kuličkových ložisek | Výroba z materiálů nezařazených do čísla 8714. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8715 | Dětské kočárky, dětské sportovní kočárky a podobná vozidla a jejich části a součásti | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |8716 | Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |ex Kapitola 88 | Letadla, kosmické lodě a jejich části a součástí; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex 8804 | Rotující padáky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 8804. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |8805 | Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |Kapitola 89 | Lodě, čluny a technická plavidla | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Nelze však použít trupy lodí čísla 8906. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex Kapitola 90 | Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, jemnomechanické, zdravotnické nebo lékařské přístroje a zařízení; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |9001 | Optická vlákna a svazky optických vláken; optické kabely, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |9002 | Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro přístroje nebo zařízení, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |9004 | Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |ex 9005 | Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy, jejich podstavce a rámy; kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich podstavců a rámů | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |ex 9006 | Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové výbojky | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |9007 | Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |9011 | Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |ex 9014 | Ostatní navigační přístroje a zařízení | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |9015 | Geodetické, topografické, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální přístroje a zařízení, kromě kompasů; dálkoměry | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |9016 | Váhy o citlivosti nejméně 5 cg, též se závažími | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |9017 | Kreslicí, rýsovací, označovací nebo počítací nástroje a přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a kalkulačky); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |9018 | Zdravotnické, lékařské, chirurgické, stomatologické nebo veterinární nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje pro vyšetření zraku: | | |stomatologická křesla se začleněnými zubolékařskými přístroji a nástroji, včetně plivátek | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ostatní | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |9019 | Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory nebo jiné respirační přístroje | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |9020 | Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu. |9024 | Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |9025 | Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a navzájem kombinované | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |9026 | Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, tlakoměry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |9027 | Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |9028 | Plynoměry, průtokoměry kapalin a elektroměry, včetně jejich kalibračních přístrojů: | | |části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |ostatní | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |9029 | Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |9030 | Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřiče čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |9031 | Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |9032 | Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |9033 | Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, přístroje a zařízení kapitoly 90 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 91 | Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % Ceny výrobku ze závodu. | |9105 | Ostatní hodiny | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % Ceny výrobku ze závodu,kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % Ceny výrobku ze závodu. |9109 | Hodinové strojky, úplné a smontované | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |9110 | Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky | Výroba: v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu,kde v rámci uvedeného omezení hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |9111 | Pouzdra hodinek a jejich části a součásti | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobkuhodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |9112 | Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. |9113 | Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich části a součásti: | | |z obecných kovů, též plátovaných nebo z kovů plátovaných drahými kovy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |Kapitola 92 | Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. | |Kapitola 93 | Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex Kapitola 94 | Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné výrobky; svítidla a světelná zařízení, jinde neuvedená nebo nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |ex 9401 a ex 9403 | Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny o plošné hmotnosti nejvýše 300 g/m2 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku, nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené, ve formě připravené k použití pro zboží čísel 9401 nebo 9403, pokud: její hodnota nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu,všechny ostatní použité materiály jsou již původní a jiného čísla, než jsou čísla 9401 nebo 9403. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu. |9405 | Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |9406 | Montované stavby | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex Kapitola 95 | Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části a součásti a příslušenství; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |9503 | Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů | Výroba, v níž: jsou všechny .použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex 9506 | Golfové hole a jejich části | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo tvarované bloky. | |ex Kapitola 96 | Různé výrobky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |ex 9601 a ex 9602 | Výrobky z živočišných, rostlinných a nerostných řezbářských materiálů | Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla. | |ex 9603 | Košťata a kartáče (kromě proutěných a podobných košťat a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanická košťata bez motoru, malířské podložky a válečky; pryžové stěrky a mopy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |9605 | Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů | Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu. | |9606 | Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |9612 | Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex 9613 | Zapalovače s elektrickým zapalovacím systémem | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | |ex 9614 | Dýmky a dýmkové hlavy | Výroba z nahrubo opracovaných bloků. | |ex Kapitola 97 | Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály jiného čísla, než je číslo výrobku. | |--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIIVZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1Pokyny pro tisk1. Každý tiskopis má rozměry 210 x 297 mm s maximální přípustnou odchylkou -5 mm nebo +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, neobsahující dřevovinu o hmotnosti nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, na němž je patrné jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.2. Příslušné orgány členských států Společenství a západního břehu Jordánu a pásma Gazy si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V takovém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle které lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, pro účely identifikace.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++POZNÁMKY1. V osvědčeních nesmí být gumováno ani přepisováno. Jakékoliv změny se provádějí přeškrtnutím nesprávných údajů a připsáním nutných oprav. Všechny takové změny provádí pouze osoba, které tiskopis vyplnila, a schvaluje celní orgán vydávající země nebo oblasti.2. Mezi jednotlivými položkami zapsanými do osvědčení nesmějí být mezery a každá položka musí být uvedena svým číslem. Pod poslední položkou se musí narýsovat vodorovná čára. Všechna nevyužitá místa se proškrtávají tak, aby do nich nebylo možno později cokoliv dopsat.3. Zboží musí být popsáno v souladu s obchodními praktikami a dostatečně podrobně, aby je bylo možno identifikovat.+++++ TIFF +++++PROHLÁŠENÍ VÝVOZCEJá, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na přední straně |PROHLAŠUJI | že zboží splňuje podmínky požadované pro vydání připojeného osvědčení; |UPŘESŇUJI | takto okolnosti, které způsobují, že toto zboží splňuje výše uvedené podmínky: … … … … |PŘEDKLÁDÁM | tyto podpůrné dokumenty … … … … |ZAVAZUJI SE | předložit na požádání příslušných orgánů jakékoliv důkazy, které si tyto orgány vyžádají pro účely vydání připojeného osvědčení, a zavazuji se, že v případě potřeby souhlasím s jakoukoliv prohlídkou svých účtů a s jakoukoliv kontrolou výrobních postupů výše uvedeného zboží, provedenou zmíněnými orgány; |ŽÁDÁM | o vydání přiloženého osvědčení pro toto zboží. || … (Místo a datum) || … (Podpis) |--------------------------------------------------PŘÍLOHA IVPROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘEProhlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno dále, se vypracovává v souladu s poznámkami pod čarou. Tyto poznámky však nemusejí být uvedeny.Anglické zněníVývozce produktů, na které se vztahuje tento doklad (celní oprávnění č.… [1]), prohlašuje, že pokud není jasně uvedeno jinak, tyto produkty jsou preferenčního původu … [2].Španělské zněníEl exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … [3]) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … [4].Dánské zněníEksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … [5]), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … [6]Německé zněníDer Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr.… [7]), der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, daß diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … Ursprungwaren sind [8].Řecké zněníΟ εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … [9]) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … [10].Francouzské zněníL'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … [11]), déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … [12].Italské zněníL'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … [13]) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … [14].Nizozemské zněníDe exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … [15]), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn [16].Portugalské zněníO abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … [17]), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … [18].Finské zněníTässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan:o … [19]) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita [20].Švédské zněníExportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … [21]) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung [22].Arabské znění+++++ TIFF +++++… [23](místo a datum)… [24](podpis vývozce, navíc jméno osoby podepisující deklaraci musí být napsáno čitelným písmem)[1] Jestliže prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 21 protokolu, do této kolonky se zapíše číslo povolení schváleného vývozce. Jestliže prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se ponechá prázdné místo.[2] Zde se uvede původ zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, vývozce musí tuto skutečnost jasně vyznačit v dokladu, na jehož základě se prohlášení vyhotovuje, symbolem "CM".[3] Jestliže prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 21 protokolu, do této kolonky se zapíše číslo povolení schváleného vývozce. Jestliže prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se ponechá prázdné místo.[4] Zde se uvede původ zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, vývozce musí tuto skutečnost jasně vyznačit v dokladu, na jehož základě se prohlášení vyhotovuje, symbolem "CM".[5] Jestliže prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 21 protokolu, do této kolonky se zapíše číslo povolení schváleného vývozce. Jestliže prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se ponechá prázdné místo.[6] Zde se uvede původ zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, vývozce musí tuto skutečnost jasně vyznačit v dokladu, na jehož základě se prohlášení vyhotovuje, symbolem "CM".[7] Jestliže prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 21 protokolu, do této kolonky se zapíše číslo povolení schváleného vývozce. Jestliže prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se ponechá prázdné místo.[8] Zde se uvede původ zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, vývozce musí tuto skutečnost jasně vyznačit v dokladu, na jehož základě se prohlášení vyhotovuje, symbolem "CM".[9] Jestliže prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 21 protokolu, do této kolonky se zapíše číslo povolení schváleného vývozce. Jestliže prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se ponechá prázdné místo.[10] Zde se uvede původ zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, vývozce musí tuto skutečnost jasně vyznačit v dokladu, na jehož základě se prohlášení vyhotovuje, symbolem "CM".[11] Jestliže prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 21 protokolu, do této kolonky se zapíše číslo povolení schváleného vývozce. Jestliže prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se ponechá prázdné místo.[12] Zde se uvede původ zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, vývozce musí tuto skutečnost jasně vyznačit v dokladu, na jehož základě se prohlášení vyhotovuje, symbolem "CM".[13] Jestliže prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 21 protokolu, do této kolonky se zapíše číslo povolení schváleného vývozce. Jestliže prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se ponechá prázdné místo.[14] Zde se uvede původ zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, vývozce musí tuto skutečnost jasně vyznačit v dokladu, na jehož základě se prohlášení vyhotovuje, symbolem "CM".[15] Jestliže prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 21 protokolu, do této kolonky se zapíše číslo povolení schváleného vývozce. Jestliže prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se ponechá prázdné místo.[16] Zde se uvede původ zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, vývozce musí tuto skutečnost jasně vyznačit v dokladu, na jehož základě se prohlášení vyhotovuje, symbolem "CM".[17] Jestliže prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 21 protokolu, do této kolonky se zapíše číslo povolení schváleného vývozce. Jestliže prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se ponechá prázdné místo.[18] Zde se uvede původ zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, vývozce musí tuto skutečnost jasně vyznačit v dokladu, na jehož základě se prohlášení vyhotovuje, symbolem "CM".[19] Jestliže prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 21 protokolu, do této kolonky se zapíše číslo povolení schváleného vývozce. Jestliže prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se ponechá prázdné místo.[20] Zde se uvede původ zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, vývozce musí tuto skutečnost jasně vyznačit v dokladu, na jehož základě se prohlášení vyhotovuje, symbolem "CM".[21] Jestliže prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 21 protokolu, do této kolonky se zapíše číslo povolení schváleného vývozce. Jestliže prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se ponechá prázdné místo.[22] Zde se uvede původ zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, vývozce musí tuto skutečnost jasně vyznačit v dokladu, na jehož základě se prohlášení vyhotovuje, symbolem "CM".[23] Tyto údaje lze vynechat, jsou-li obsaženy v samotném dokumentu.[24] Viz čl. 20 odst. 5 protokolu. V případě, že vývozce není povinen se podepsat, toto zproštění podpisu se týká i uvedení jeho jména.--------------------------------------------------ZÁVĚREČNÝ AKTZplnomocnění zástupciEVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ,dále jen "Společenství",na jedné straně azplnomocnění zástupciORGANIZACE PRO OSVOBOZENÍ PALESTINY VE PROSPĚCH PALESTINSKÉ SAMOSPRÁVY NA ZÁPADNÍM BŘEHU JORDÁNU A V PÁSMU GAZY,dále jen "palestinská samospráva",na straně druhé,kteří se sešli v Bruselu dne 24. února 1997 za účelem podepsání Evropsko-středomořské prozatímní dohody o přidružení týkající se obchodu a spolupráce mezi Evropským společenstvím na straně jedné a Organizací pro osvobození Palestiny (OOP) ve prospěch palestinské samosprávy na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy na straně druhé, dále jen "evropsko-středomořská prozatímní dohoda o přidružení", přijali tyto dokumenty:Evropsko-středomořskou prozatímní dohodu o přidružení, její přílohy a tyto protokoly:Protokol 1 | o ujednáních týkajících se dovozu zemědělských produktů pocházejících ze západního břehu Jordánu a pásma Gazy do Společenství, |Protokol 2 | o ujednáních týkajících se dovozu zemědělských produktů pocházejících ze Společenství na západní břeh Jordánu a do pásma Gazy, |Protokol 3 | o definici pojmu "původní produkty" a metodách správní spolupráce. |Zplnomocnění zástupci Společenství a zplnomocnění zástupci palestinské samosprávy přijali znění prohlášení uvedených dále a připojených k závěrečnému aktu:Společné prohlášení o duševním, průmyslovém a obchodním vlastnictví (článek 33 dohody),Společné prohlášení o článku 55 dohody,Společné prohlášení o článku 58 dohody,Společné prohlášení o decentralizované spolupráci,Společné prohlášení o článku 67 dohody,Společné prohlášení o článku 70 dohody,Společné prohlášení o ochraně dat,Společné prohlášení o programu podpory palestinského průmyslu,a ohledně protokolu 3 o definici pojmu "původní produkty" a metody správní spolupráce tato společná prohlášení:1. Společné prohlášení o Andorském knížectví;2. Společné prohlášení o Republice San Marino.Zplnomocnění zástupci Společenství a zplnomocnění zástupci palestinské samosprávy rovněž vzali na vědomí dohodu ve formě výměny dopisů uvedenou níže a připojenou k závěrečnému aktu:Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Společenstvím a palestinskou samosprávou týkající se článku 1 protokolu 1 a dovozu čerstvých řezaných květin a poupat položky 060310 společného celního sazebníku do Společenství.Zplnomocnění zástupci palestinské samosprávy vzali na vědomí deklaraci Evropského společenství uvedenou níže a připojenou k závěrečnému aktu:Deklarace o kumulaci původu.Hecho en Bruselas, el veinticuatro de febrero de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende februar nitten hundrede og syv og halvfems. Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at Brussels on the twenty-fourth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-quatre février mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addi ventiquattro febbraio millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de vierentwintigste februari negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Fevereiro de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den tjugofjärde februari nittonhundranittiosju.+++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍSpolečné prohlášení o duševním, průmyslovém a obchodním vlastnictví (článek 33 dohody)Pro účely dohody zahrnuje duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví zejména právo autorské, včetně autorského práva k počítačovým programům, a práva s nimi související, patenty, průmyslové vzory, zeměpisná označení včetně označení původu, ochranné známky výrobků a služeb, topografie integrovaných obvodů a dále ochranu proti nekalé soutěži podle článku 10a Pařížské úmluvy o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt z roku 1967) a ochranu nezveřejňovaných informací o "know-how".--------------------------------------------------Společné prohlášení o článku 55 dohodyStrany znovu potvrzují své závazky s ohledem na blízkovýchodní mírový procesu a své přesvědčení, že lze nastolit mír prostřednictvím regionální spolupráce. Společenství je připraveno podporovat společné rozvojové projekty předložené palestinskou samosprávou a ostatními stranami v oblasti, v závislosti na příslušných technických a rozpočtových postupech Společenství.Strany znovu potvrzují, že dohoda představuje součást procesu zahájeného na konferenci v Barceloně 27. listopadu 1995 a že dvoustranná spolupráce mezi Evropským společenstvím a palestinskou samosprávou je doplňkem regionální spolupráce odehrávající se v kontextu evropsko-středomořského partnerství.--------------------------------------------------Společné prohlášení o článku 58 dohodyStrany se dohodly, že do výměnných programů mládeže nebude zahrnut přístup k zaměstnání.--------------------------------------------------Společné prohlášení o decentralizované spolupráciStrany znovu potvrzují důležitost, kterou přiznávají programům decentralizované spolupráce jako prostředku podpory výměny zkušeností a předávání znalostí v oblasti Středomoří a mezi Evropským společenstvím a středomořskými partnery.--------------------------------------------------Společné prohlášení o článku 67 dohodyJestliže dojde k použití rozhodčího řízení, strany zajistí, aby smíšený výbor jmenoval třetího rozhodce do dvou měsíců od jmenování druhého rozhodce.--------------------------------------------------Společné prohlášení o článku 70 dohody1. Strany se dohodly, že pro účely výkladu a použití dohody se zvláště naléhavými případy uvedenými v článku 70 dohody rozumějí případy závažného porušení dohody jednou ze stran. Závažné porušení dohody spočívá v:- odmítnutí této dohody, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva,- porušení podstatných prvků dohody uvedených v článku 2.2. Strany se dohodly, že vhodná opatření uvedená v článku 70 jsou opatření přijatá v souladu s mezinárodním právem. Jestliže jedna ze stran přijme za použití článku 70 opatření v případě zvláštní naléhavosti, může druhá strana zahájit postup urovnání sporu.--------------------------------------------------Společné prohlášení o ochraně údajůStrany se dohodly, že ve všech oblastech, kde se předpokládá výměna osobních údajů, je zaručena jejich ochrana.--------------------------------------------------Společné prohlášení o programu podpory palestinského průmysluStrany se dohodly, že palestinská samospráva dostane k dispozici podpůrný program, který bude sloužit podpoře a rozšíření kapacity palestinského průmyslového sektoru.Společenství rozšíří přístup palestinských podniků na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy ke kapitálu a k finančním prostředkům určeným začínajícím podnikatelům. Je v něm zahrnut i program "Investiční partneři Evropského společenství" (ECIP), v jehož rámci je poskytována finanční pomoc začínajícím podnikatelům například ve formě krytí nákladů studií proveditelnosti a technické pomoci, a v některých případech i financování společných podniků. Na základě grantů poskytovaných Společenstvím je rovněž možné poskytování půjček, zejména malým a středním podnikům prostřednictvím revolvingového fondu spravovaného Palestinským rozvojovým fondem. Evropská investiční banka rozšiřuje poskytování půjček a rizikového kapitálu palestinským obchodním subjektům prostřednictvím místních bank.Společenství zřídilo Centrum pro rozvoj soukromého sektoru na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy za účelem poskytování podpory, školení a poradenství palestinským průmyslovým odvětvím, začínajícím podnikatelům, při plánování, řízení podniků, podnikové strategii a marketingu.Společenství si je vědomo, že palestinský průmysl musí hledat trhy v zahraničí. Tato dohoda proto povoluje bezcelní přístup palestinským průmyslovým výrobkům na trhy Evropského společenství. Palestinské podnikatelské centrum a v jeho rámci Euro-Info centrum proto podporují a umožňují navazování kontaktů a vytváření společných podniků mezi evropským a palestinským průmyslovými odvětvími prostřednictvím partnerských akcí (programy Euro-Partenariat, Med-Partenariat a Med-Enterprise) a řady dalších prostředků (jako jsou sítě BC Net a BRE), které se naskytnou.Společenství si je rovněž vědomo, že palestinský průmysl trpí nedostatkem základní hospodářské infrastruktury. Jelikož Společenství může z pomoci, kterou poskytuje na rozvoj západního břehu Jordánu a pásma Gazy, část věnovat na podporu palestinského průmyslu, zváží žádost palestinské samosprávy, aby určitá část těchto prostředků v podobě grantů nebo půjček byla věnována na obnovu životaschopné hospodářské infrastruktury.V rámci hospodářské spolupráce uskutečňované podle této dohody si obě strany budou pravidelně sdělovat stanoviska, aby bylo možno určit, jak lze co nejúčinněji kombinovat celou škálu podpůrných mechanizmů uvedených v tomto prohlášení a jiných, které je možno uplatnit, s cílem zajistit palestinskému průmyslu co nejvhodnější podporu.--------------------------------------------------Společné prohlášení o Andorrském knížectví1. Produkty pocházející z Andorrského knížectví kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému považuje palestinská samospráva, ve smyslu této dohody, za produkty pocházející ze Společenství.2. Pro účely definování statusu původu výše uvedených produktů se Protokol 3 použije obdobně.--------------------------------------------------Společné prohlášení o Republice San Marino1. Produkty pocházející z Republiky San Marino kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému považuje palestinská samospráva, ve smyslu této dohody, za produkty pocházející ze Společenství.2. Pro účely definování statusu původu výše uvedených produktů se Protokol 3 použije obdobně.--------------------------------------------------DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮmezi Společenstvím a palestinskou samosprávou týkající se článku 1 protokolu 1 a dovozu čerstvých řezaných květin a poupat položky 060310 společného celního sazebníku do SpolečenstvíA. Dopis SpolečenstvíVážený pane,Společenství a palestinská samospráva se dohodly na tomto:Ustanovení článku 1 protokolu 1 stanoví zrušení cel na dovoz čerstvých řezaných květin a poupat položky 060310 společného celního sazebníku, pocházejících ze Západního břehu Jordánu a pásma Gazy, do Společenství v rozsahu celní kvóty 1500 tun.Palestinská samospráva se zavazuje dodržovat níže stanovené podmínky pro dovoz růží a karafiátů, na které se vztahuje zrušení cla, do Společenství:- cenová hladina produktů dovážených do Společenství se musí pohybovat alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství pro stejné produkty a za stejné období,- palestinská cenová hladina se určuje na základě cen dovážených produktů zaznamenaných na reprezentativních dovozních trzích Společenství,- cenová hladina ve Společenství vychází z produkčních cen zaznamenaných na reprezentativních trzích hlavních producentských členských států,- cenové hladiny se zaznamenávají jednou za čtrnáct dní a přisuzuje se jim váha podle příslušných množství. Toto ustanovení se vztahuje jak na ceny ve Společenství, tak na palestinské ceny,- u produkčních cen Společenství a dovozních cen palestinských produktů se rozlišuje mezi velkokvětými a malokvětými růžemi a mezi jednokvětými a vícekvětými karafiáty,- pokud palestinská cenová hladina u kteréhokoliv druhu produktu poklesne pod 85 % cenové hladiny ve Společenství, celní preference se dočasně pozastaví. Společenství celní preferenci znovu zavede, jakmile se palestinská cenová hladina opět zvýší alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství.Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas palestinské samosprávy s obsahem tohoto dopisu.Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.Za Radu Evropské unieB. Dopis palestinské samosprávyVážený pane,mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:"Společenství a palestinská samospráva se dohodly na tomto:Článek 1 protokolu 1 stanoví zrušení cel na dovoz čerstvých řezaných květin a poupat položky 060310 společného celního sazebníku, pocházejících ze Západního břehu Jordánu a pásma Gazy, do Společenství v rozsahu celní kvóty 1500 tun.Palestinská samospráva se zavazuje dodržovat podmínky stanovené pro dovoz růží a karafiátů, na které se vztahuje zrušení cla, do Společenství:- cenová hladina produktů dovážených do Společenství se musí pohybovat alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství pro stejné produkty a za stejné období,- palestinská cenová hladina se určuje na základě cen dovážených produktů zaznamenaných na reprezentativních dovozních trzích Společenství,- cenová hladina ve Společenství vychází z produkčních cen zaznamenaných na reprezentativních trzích hlavních producentských členských států,- cenové hladiny se zaznamenávají jednou za čtrnáct dní a přisuzuje se jim váha podle příslušných množství. Toto ustanovení se vztahuje jak na ceny ve Společenství, tak na palestinské ceny,- u produkčních cen Společenství a dovozních cen palestinských produktů se rozlišuje mezi velkokvětými a malokvětými růžemi a mezi jednokvětými a vícekvětými karafiáty,- pokud palestinská cenová hladina u kteréhokoliv druhu produktu poklesne pod 85 % cenové hladiny ve Společenství, celní preference se dočasně pozastaví. Společenství celní preferenci znovu zavede, jakmile se palestinská cenová hladina opět zvýší alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství.Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas palestinské samosprávy s obsahem tohoto dopisu."Mám tu čest potvrdit Vám, že palestinská samospráva souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.Za palestinskou samosprávu--------------------------------------------------PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍProhlášení o kumulaci původuPokud palestinská samospráva uzavře s jednou nebo více středomořskými zeměmi dohodu o volném obchodu, Evropské společenství je s ohledem na politický vývoj připraveno uplatňovat v obchodních ujednáních s těmito státy kumulaci původu.--------------------------------------------------