CELEX: 22002A0328(01)
Language: bg
Date: 1991-12-16 00:00:00
Title: Споразумение за сътрудничество и митнически съюз между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино

11/ 74
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               72
            
         22002A0328(01)
   
               L 084/43
            
            
               ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
            
            
               
            
         
      СПОРАЗУМЕНИЕ
   
   за сътрудничество и митнически съюз между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино
   НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА БЕЛГИЙЦИТЕ,
   НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ДАНИЯ,
   ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
   ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
   НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА ИСПАНИЯ,
   ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
   ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИРЛАНДИЯ,
   ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
   НЕГОВО КРАЛСКО ВИСОЧЕСТВО ВЕЛИКИЯТ ХЕРЦОГ НА ЛЮКСЕМБУРГ,
   НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НИДЕРЛАНДИЯ,
   ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ПОРТУГАЛИЯ,
   НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
   чиито държави са договарящи страни по Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и
   СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
   от една страна, и
   РЕПУБЛИКА САН МАРИНО
   от друга страна,
   РЕШЕНИ да укрепят и задълбочат съществуващите тесни връзки между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че съществуващите между двете страни връзки и по-специално тези в търговската, икономическа, социална и културна област, следва да бъдат заздравени по пътя на установяване на отношения на сътрудничество между Република Сан Марино и Европейската икономическа общност по всички въпроси от взаимен интерес,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД необходимостта от създаване на митнически съюз между Република Сан Марино и Европейската икономическа общност, предвид разположението на Сан Марино и настоящото ѝ положение в митническата територия на Общността,
   СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
   Член 1
   Настоящото споразумение между Европейска икономическа общност и Република Сан Марино създава митнически съюз между двете страни и има за цел да развива всеобхватно сътрудничество между тях, което да допринeсе за икономическото и социално развитие на Република Сан Марино и за укрепването на техните отношения.
   ДЯЛ I
   МИТНИЧЕСКИ СЪЮЗ
   Член 2
   Между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино се установява митнически съюз по отношение на продуктите, включени в глави 1—97 на Общата митническа тарифа, с изключение на продуктите, посочени в Договора за създаване на Европейската общност за въглищата и стоманата.
   Член 3
   1.   Разпоредбите от настоящия дял се прилагат:
   
               а)
            
            
               за стоките, произведени в Европейската икономическа общност или в Република Сан Марино, включително и получените, изцяло или отчасти, от продукти, внесени от трети страни, които са в свободно обращение в Общността или в Република Сан Марино;
            
         
               б)
            
            
               за стоките, внесени от трети страни, които са в свободно обращение в Общността или в Република Сан Марино.
            
         2.   Стоки в свободно обращение в Общността или в Република Сан Марино са продуктите, внесени от трети страни по установения ред за внос и за които са събрани дължимите мита и такси с равностоен ефект и по отношение на които не е извършено пълно или частично възстановяване на тези мита и такси.
   Член 4
   Разпоредбите на настоящия дял се прилагат също така и за стоките, получени в Общността или в Република Сан Марино, за чието производство са използвани продукти, внесени от трети страни, които не са били в свободно обращение в Общността или в Република Сан Марино. Прилагането на тези разпоредби към посочените стоки обаче е подчинено на събирането в договарящата страна износител на предвидените в Общността мита върху използваните при производството им продукти от трети страни.
   Член 5
   1.   Договарящите страни се въздържат да въвеждат една спрямо друга нови вносни и износни мита или такси с равностоен ефект.
   2.   Република Сан Марино освен това се задължава да не променя посочените в параграф 1 вносни мита, предвидени за стоките от Общността към 1 януари 1991 г., без с това да се засягат задълженията между Република Сан Марино и Италия, поети с размяната на писма от 21 декември 1972 г.
   Член 6
   1.   Търговският обмен между Общността и Република Сан Марино се извършва при условията на освобождаване от всякакви вносни и износни мита и такси с равностоен ефект, при спазване на разпоредбите на параграфи 2 и 3.
   2.   С цел отпадането към 1 януари 1996 г. на таксите с равностоен ефект, приложими понастоящем за стоките, внасяни от Общността, в шестмесечен срок от влизането в сила на настоящото споразумение, Република Сан Марино се задължава да въведе към предвидения в момента данък върху вносните стоки допълнителен данък върху местните стоки за вътрешно потребление. Този данък влиза в сила на посочената по-горе дата. Този допълнителен данък, който се въвежда в качество на компенсация, се изчислява въз основата на добавената стойност на местните стоки при ставка, равна на прилаганата за вносните стоки от същия вид.
   
               3.
            
            
               
                           а)
                        
                        
                           От влизането в сила на споразумението, Общността, с изключение на Кралство Испания и Република Португалия, допуска на своята територия внасяните от Република Сан Марино стоки, като ги освобождава от вносни мита.
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           От влизането в сила на споразумението, Кралство Испания и Република Португалия прилагат спрямо Република Сан Марино вносните мита, приложими спрямо Общността, в нейния състав към 31 декември 1985 г.
                        
                     
         4.   По отношение на търговския обмен на селскостопански продукти между Общността и Сан Марино, Република Сан Марино се задължава да прилага общностните правила в областта на ветеринарното дело, фитосанитарната защита и качеството в степента, необходима за нормалното прилагане на споразумението.
   Член 7
   1.   От влизането в сила на споразумението, Република Сан Марино прилага по отношение на страните извън Общността:
   
               —
            
            
               митническата тарифа на Общността,
            
         
               —
            
            
               законовите, подзаконовите и административните разпоредби в митническата област, приложими в Общността и необходими за нормалното действие на митническия съюз,
            
         
               —
            
            
               разпоредбите на общата търговска политика на Общността,
            
         
               —
            
            
               общностното законодателство в областта на търговския обмен на селскостопански продукти, включени в приложение II към Договора за създаване на Европейската икономическа общност, с изключение на паричните компенсации и правата на възстановяване на платени суми при износ,
            
         
               —
            
            
               общностното законодателство в областта на ветеринарното дело, фитосанитарната защита и качеството в степента, необходима за нормалното прилагане на споразумението.
            
         Разпоредбите, посочени в настоящия параграф, са действащите във всеки момент в Общността.
   2.   Разпоредбите, посочени в параграф 1, второ - пето тире, се определят от Комитета за сътрудничество.
   3.   Чрез дерогация от параграф 1, първо тире, освободени от мито са печатните издания, произведенията на изкуството, материалите с научно и образователно предназначение, лекарствените средства и оборудване, предоставени на правителството на Република Сан Марино, а така също и значките и медалите, пощенските марки, печатните материали и други подобни предмети или ценности, предназначени за нуждите на правителството.
   Член 8
   
               1.
            
            
               
                           а)
                        
                        
                           В срок от пет години след влизането в сила на споразумението и за по-дълъг срок, ако не бъде постигнато споразумение по буква б), Република Сан Марино оправомощава Европейската икономическа общност да извършва от името и за сметка на Република Сан Марино, формалностите за митническо освобождаване и по-специално за допускане в свободно обращение на стоките, изпратени от трети страни с местоназначение Република Сан Марино. Тези формалности се извършват чрез митническите бюра на Общността, посочени в приложението.
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           Република Сан Марино си запазва правото да извършва формалностите за митническо освобождаване след изтичане на този срок и в рамките на член 26, със съгласието на договарящите страни.
                        
                     
         2.   Вносните мита, налагани върху стоките съгласно параграф 1, се събират за сметка на Република Сан Марино. Република Сан Марино се задължава да не възстановява събраните суми пряко или косвено на заинтересованите лица, при спазване на разпоредбите на параграф 4.
   3.   Комитетът за сътрудничество определя:
   
               а)
            
            
               евентуалните промени в списъка на компетентните митнически бюра на Общността за митническо освобождаване на стоките, посочени в параграф 1, както и реда за изпращане на тези стоки към Република Сан Марино;
            
         
               б)
            
            
               условията, при които се внасят в държавния бюджет на Република Сан Марино сумите, събирани съгласно параграф 2, и по-специално процента за административни разходи, който следва да бъде приспаднат от тях от Европейската икономическа общност съгласно действащото в тази област законодателство в Общността;
            
         
               в)
            
            
               всяко друго условие, необходимо за правилното прилагане на разпоредбите на настоящия член.
            
         4.   Предвидените такси и налозите при внос на селскостопански продукти могат да бъдат използвани от Република Сан Марино за целите на подпомагането на производството или износа. Република Сан Марино се задължава обаче да не предоставя парични компенсации или права на възстановяване на платени суми при износ, по-високи от прилаганите от Европейската икономическа общност при износа за трети страни.
   Член 9
   От влизането в сила на споразумението се забраняват количествените ограничения за внос и износ, както и всяка друга мярка с равностоен ефект между Общността и Република Сан Марино.
   Член 10
   Настоящото споразумение не изключва възможността за прилагане на забрани или ограничения по отношение на вноса, износа или транзита на стоки, обосновани от съображения за обществен морал, обществен ред, обществена сигурност, закрила на здравето и живота на хората, животните и растенията, опазване на националните ценности с художествена, историческа или археологическа стойност, или закрила на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, нито за правила, отнасящи се до златото и среброто. При все това, тези забрани или ограничения не трябва да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение в търговията между страните.
   Член 11
   Договарящите страни се въздържат от каквато и да е мярка или практика от вътрешен данъчен характер, която дискриминира, пряко или косвено, стоките на едната договаряща страна спрямо подобни стоки с произход от другата договаряща страна.
   За стоките, изпратени към територията на една от договарящите се страни, не може да се ползва възстановяване на платени вътрешни данъци, чийто размер надвишава този на преките или косвените данъци, с които са били обложени.
   Член 12
   1.   При сериозни смущения в някой от стопанските отрасли на една от договарящите страни, заинтересованата договаряща страна може да предприеме необходимите защитни мерки, при условията и реда, предвидени в следващите параграфите.
   2.   В случаите, определени в настоящия член - преди да предприемат предвидените в него мерки, а в случаите, за които се прилага параграф 3 — възможно най-скоро, съответната договаряща страна представя на Комитета за сътрудничество всички необходими елементи за задълбочено проучване на положението, с оглед на намирането на приемливо за договарящите страни решение. Комитетът за сътрудничество провежда заседание преди заинтересованата договаряща страна да предприеме необходимите мерки, ако другата страна поиска това.
   3.   Ако изключителни обстоятелства, изискващи незабавни действия, не позволяват предварително проучване, заинтересованата договаряща страна може веднага да предприеме защитните мерки, безусловно необходими за справяне със ситуацията.
   4.   При избора с приоритет имат мерките, които в най-малка степен затрудняват прилагането на споразумението. Обхватът на тези мерки не може да надхвърли строго необходимото за отстраняване на възникналите затруднения.
   Предпазните мерки се нотифицират незабавно на Комитета за сътрудничество и са предмет на периодични консултации в рамките на този орган, по-специално с оглед възможността за тяхното премахване, когато обстоятелствата го позволяват.
   Член 13
   1.   В допълнение към сътрудничеството, предвидено в член 23, параграф 8, административните органи, натоварени с изпълнението на разпоредбите на настоящото споразумение в договарящите страни, си оказват взаимно съдействие във всички останалите случаи, така че да осигурят спазването на тези разпоредби.
   2.   Комитетът за сътрудничество определя условията на прилагане на параграф 1.
   ДЯЛ II
   СЪТРУДНИЧЕСТВО
   Член 14
   Общността и Република Сан Марино установяват сътрудничество, което има за цел да укрепи съществуващите между страните връзки на възможно най-широка основа и във взаимен интерес, като има предвид съответните им правомощия. Това сътрудничество обхваща по-специално приоритетните области, посочени в членове 15—18 от настоящия дял.
   Член 15
   Договарящите страни се споразумяват да си съдействат за развитието и разнообразяването на икономиката на Сан Марино в отраслите на промишлеността и услугите, като насочват по-специално своите действия в рамките на това сътрудничество към малките и средни предприятия.
   Член 16
   Договарящите страни се задължават да си сътрудничат в областта на опазването и подобряването на околната среда, с оглед на разрешаването на проблемите, породени от замърсяването на водата, почвата и въздуха, ерозията и обезлесяването; те отделят специално внимание на проблемите на замърсяването на Адриатическо море.
   Член 17
   При спазване на законодателството им, договарящите страни подкрепят сътрудничеството в туризма, чрез обмен на служители и експерти в областта на туризма, обмен на информация и статистически данни относно туризма, чрез дейности на обучение в областта на хотелския мениджмънт и администрация; в този смисъл, договарящите страни отделят специално внимание на развитието на извънсезонния туризъм в Сан Марино.
   Член 18
   Договарящите страни се споразумяват да предприемат съвместни действия в областта на комуникацията, информацията и културата, с оглед на укрепването на съществуващите между тях връзки.
   Тези действия могат да приемат следните форми:
   
               —
            
            
               обмен на информация по теми от взаимен интерес в културната и информационната област,
            
         
               —
            
            
               организиране на прояви от културен характер,
            
         
               —
            
            
               културен обмен,
            
         
               —
            
            
               академичен обмен.
            
         Член 19
   Договарящите страни могат да разширят обхвата на настоящото споразумение по взаимно съгласие, като допълнят областите на сътрудничество посредством специални споразумения относно определен отрасъл или дейност.
   ДЯЛ III
   РАЗПОРЕДБИ В СОЦИАЛНАТА ОБЛАСТ
   Член 20
   По отношение на условията на труд и заплащане всяка държава-членка предоставя на работниците - граждани на Сан Марино, наети на нейна територия, третиране, лишено от каквато и да е дискриминация спрямо собствените ѝ граждани, основана на националност.
   Република Сан Марино предоставя същото третиране на работниците - граждани на държавите-членки, наети на нейна територия.
   Член 21
   1.   При спазване на разпоредбите на следващите параграфи, работниците — граждани на Сан Марино и членовете на техните семейства, пребиваващи заедно с тях, се ползват по отношение на социалното осигуряване от третиране, лишено от каквато и да е дискриминация, основана на националност, спрямо гражданите на държава-членка, в която работят.
   2.   По отношение на тези работници се зачитат всички периоди на осигуряване, трудова заетост или пребиваване, осъществени в различните държави-членки, във връзка с придобиване на право на пенсия или на обезщетения за възраст, смърт или инвалидност, както и на здравни грижи за тези работници и членовете на техните семейства, пребиваващи на територията на Общността.
   3.   Тези работници имат право на семейни добавки за членовете на техните семейства, пребиваващи на територията на Общността.
   4.   Пенсиите и обезщетенията за инвалидност, възраст, смърт, трудова злополука или за професионално заболяване на тези работници могат да бъдат свободни преведени в Сан Марино, в размерите, приложими съгласно законодателството на държавата-членка или в държавите-членки, които ги дължат.
   5.   Република Сан Марино предоставя на наетите на нейна територия работници - граждани на държавите-членки, както и на членовете на техните семейства третиране, съответно на предвиденото в параграфи 1, 3 и 4.
   Член 22
   1.   Преди изтичане на първата година от влизането в сила на настоящото споразумение, Комитетът за сътрудничество приема разпоредби, осигуряващи прилагането на принципите, залегнали в член 21.
   2.   Комитетът за сътрудничество приема реда за административно сътрудничество, гарантиращо управлението и необходимия контрол по прилагането на разпоредбите, посочени в параграф 1.
   3.   Приетите от Комитета за сътрудничество разпоредби не засягат правата и задълженията, произтичащи от двустранните споразумения между Република Сан Марино и държавите-членки на Общността, ако тези споразумения предвиждат по-благоприятно третиране за гражданите на Сан Марино и за гражданите на държавите-членки на Общността.
   ДЯЛ IV
   ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
   Член 23
   1.   Създава се Комитет за сътрудничество, отговарящ за управлението на настоящото споразумение и следящ за правилното му прилагане. Комитетът приема препоръки в този смисъл. Той взима решения в случаите, предвидени в настоящото споразумение. Изпълнението на тези решения се извършва от договарящите страни съгласно собствените им правила.
   2.   Договарящите страни обменят информация с оглед на правилното прилагане на настоящото споразумение и, по искане на една от тях, провеждат консултации в рамките на Комитета за сътрудничество.
   3.   Комитетът за сътрудничество приема своя процедурен правилник.
   4.   В състава на Комитета за сътрудничество влизат представители на Общността от една страна и представители на Република Сан Марино, от друга страна.
   5.   Комитет за сътрудничество взима решенията си по взаимно съгласие.
   6.   Комитетът за сътрудничество се председателства последователно от всяка една от договарящите страни, съгласно реда, предвиден в неговия процедурен правилник.
   7.   Комитетът за сътрудничество се свиква по искане на едната или на другата договаряща страна, като поканата се изпраща най-малко един месец преди предвидената дата на заседанието. В случай, че комитетът се свиква във връзка с един от въпросите, посочени в член 12, той провежда своето заседание в срок от осем работни дни от датата на поканата.
   8.   Комитетът за сътрудничество определя методите на административно сътрудничество при прилагането на членове 3 и 4 съгласно реда, предвиден в параграф 1, като се ръководи от методите, приети от Общността по отношение на търговията със стоки между държавите-членки.
   Член 24
   1.   Споровете, които могат да възникнат между договарящите страни при тълкуване на споразумението, се разглеждат от Комитета за сътрудничество.
   2.   Ако Комитетът за сътрудничество не намери решение на възникналия спор на следващото си заседания, всяка договаряща страна може да уведоми другата за назначаването на арбитър, като другата страна е длъжна да посочи втори арбитър в двумесечен срок.
   Комитетът за сътрудничество посочва трети арбитър.
   Решенията на арбитрите се приемат с мнозинство.
   Всяка страна в спора е длъжна да предприеме необходимото за изпълнение на решението на арбитрите.
   Член 25
   В областта на търговския обмен, предмет на настоящото споразумение:
   
               —
            
            
               третирането, прилагано от Република Сан Марино спрямо Общността не може да породи каквато и да е дискриминация между държавите-членки, техните граждани или дружества,
            
         
               —
            
            
               третирането, прилагано от Общността спрямо Република Сан Марино не може да породи каквато и да е дискриминация между гражданите или дружествата на Сан Марино.
            
         Член 26
   Настоящото споразумение се сключва за неопределен срок. Страните се споразумяват да обсъдят резултатите от прилагането на споразумението в срок до пет години от влизането му в сила и, при необходимост, да започнат преговори за внасяне на изменения в него, в зависимост от резултатите от проведеното обсъждане.
   Член 27
   Всяка договаряща страна може да денонсира настоящото споразумение чрез писмена нотификация до другата договаряща страна. Настоящото споразумение прекратява действието си шест месеца след датата на такава нотификация.
   Член 28
   Разпоредбите на настоящото споразумение заменят несъвместимите или еднаквите с тях разпоредби на споразуменията, сключени между държавите-членки на Общността и Република Сан Марино.
   Член 29
   Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност и в съответствие с условията в този договор, и от друга — на територията на Република Сан Марино.
   Член 30
   Настоящото споразумение подлежи на одобрение от договарящите страни в съответствие със собствените им процедури.
   Настоящото споразумение влиза в сила на първо число от втория месец след датата на нотификацията за приключването за процедурите, посочени в първа алинея.
   Член 31
   Приложението към настоящото споразумение съставлява неразделна част от него.
   Член 32
   Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра, на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски и френски, език, като всички текстове са автентични.
   
      Hecho en Bruselas, el dieciséis de diciembre de mil novecientos noventa y uno.
      Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende december nitten hundrede og enoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Dezember neunzehnhunderteinundneunzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.
      Done at Brussels on the sixteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-one.
      Fait à Bruxelles, le seize décembre mil neuf cent quatre-vingt-onze.
      Fatto a Bruxelles, addì sedici dicembre millenovecentonovantuno.
      Gedaan te Brussel, de zestiende december negentienhonderd eenennegentig.
      Feito em Bruxelas, em dezasseis de Dezembro de mil novecentos e noventa e um.
      
         Pour Sa Majesté le Roi des Belges
         Voor Zĳne Majesteit de Koning der Belgen
         
            
      
      
         For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
         
            
      
      
         Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por Su Majestad el Rey de España
         
            
      
      
         Pour le Président de la République française
         
            
      
      
         For the President of Ireland
         Thar ceann Uachtarán na hEireann
         
            
      
      
         Per il presidente della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
         
            
      
      
         Pelo Presidente da República Portuguesa
         
            
      
      
         For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por el Consejo de las Comunidades Europeas
         For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
         Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
         Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
         For the Council of the European Communities
         Pour le Conseil des Communautés européennes
         Per il Consiglio delle Comunità europee
         Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
         Pelo Conselho das Comunidades Europeias
         
            
      
      
         Per la Repubblica di San Marino
         
            
      
   
   ПРИЛОЖЕНИЕ
   Списък на митническите бюра, посочени в член 8, параграф 1, буква а)
   
                
            
            
               Ливорно
            
         
                
            
            
               Равена
            
         
                
            
            
               Римини
            
         
                
            
            
               Триест
            
         ДЕКЛАРАЦИЯ НА ОБЩНОСТТА
   Ако това е оправдано от значителни търговски потоци, Общността е готова да преговаря от името и за сметка на Република Сан Марино с оглед на признаването в подходяща форма от държавите, с които Общността е сключила преференциални споразумения, на приравняването на продуктите с произход от Сан Марино към продуктите с произход от Общността.
   ДЕКЛАРАЦИЯ НА ОБЩНОСТТА
   относно програмата „Еразмус“
   Общността ще разгледа в позитивен дух желанието на Република Сан Марино да се ползва в подходящ момент от разпоредбите на програмата „Еразмус“ по отношение на обмена на студенти и преподаватели.
   ДЕКЛАРАЦИЯ НА ОБЩНОСТТА
   относно програмата „Еразмус“
   Общността ще разгледа в позитивен дух желанието на Република Сан Марино да се ползва в подходящ момент от разпоредбите на програмата „Еразмус“ по отношение на обмена на студенти и преподаватели.
   ДЕКЛАРАЦИЯ НА ОБЩНОСТТА
   относно определени въпроси, които могат да бъдат разглеждани в рамките на Комитета за сътрудничество
   В рамките на своите правомощия, Общността има готовност да разгледа в Комитета за сътрудничество проблемите, които биха могли да бъдат повдигнати във взаимоотношенията между Сан Марино и Общността, по-специално по отношение на:
   
               —
            
            
               обмена на услуги,
            
         
               —
            
            
               интелектуалната, индустриалната и търговската собственост,
            
         
               —
            
            
               признаването на удостоверенията за професионална квалификация,
            
         
               —
            
            
               оценяването на съответствието на стоките на техническите регламенти.
            
         ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
   към протокола на преговорите
   Държавите-членки ще разглеждат в благоприятна светлина исканията на Република Сан Марино по отношение на разрешенията за автомобилен транспорт на пътници или стоки.