CELEX: 22011A1210(01)
Language: cs
Date: 2011-04-13 00:00:00
Title: Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií na jedné straně a palestinskou samosprávou Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy na straně druhé týkající se další liberalizace v oblasti obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu, kterou se mění Evropsko-středomořská prozatímní dohoda o přidružení týkající se obchodu a spolupráce mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Organizací pro osvobození Palestiny (OOP) ve prospěch palestinské samosprávy na Západním břehu Jordánu a v Pásmu Gazy na straně druhé

|

22011A1210(01)

Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií na jedné straně a palestinskou samosprávou Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy na straně druhé týkající se další liberalizace v oblasti obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu, kterou se mění Evropsko-středomořská prozatímní dohoda o přidružení týkající se obchodu a spolupráce mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Organizací pro osvobození Palestiny (OOP) ve prospěch palestinské samosprávy na Západním břehu Jordánu a v Pásmu Gazy na straně druhé  

Úřední věstník L 328 , 10/12/2011 S. 0005 - 0021

		Dohodave formě výměny dopisů mezi Evropskou unií na jedné straně a palestinskou samosprávou Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy na straně druhé týkající se další liberalizace v oblasti obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu, kterou se mění Evropsko-středomořská prozatímní dohoda o přidružení týkající se obchodu a spolupráce mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Organizací pro osvobození Palestiny (OOP) ve prospěch palestinské samosprávy na Západním břehu Jordánu a v Pásmu Gazy na straně druhéA. Dopis Evropské unieVážená paní/vážený pane,mám tu čest odvolat se na jednání konaná v duchu evropsko-středomořského plánu pro zemědělství (rabatského plánu) přijatého ministry zahraničních věcí evropsko-středomořského prostoru dne 28. listopadu 2005 pro zrychlení liberalizace obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu a podle článků 7, 12 a čl. 14 odst. 2 Evropsko-středomořské prozatímní dohody o přidružení týkající se obchodu a spolupráce mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Organizací pro osvobození Palestiny (OOP) ve prospěch palestinské samosprávy na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy (dále jen "palestinská samospráva") na straně druhé (dále jen "prozatímní dohoda o přidružení"), která je v platnosti od 1. července 1997, jež stanoví, že Společenství a palestinská samospráva postupně provedou mimo jiné větší liberalizaci svého vzájemného obchodu se zemědělskými produkty, které jsou předmětem společného zájmu.A. Strany se dohodly na této dočasné změně prozatímní dohody o přidružení:1. Protokol 1 se nahrazuje protokolem obsaženým v příloze I této dohody ve formě výměny dopisů, s výhradou bodu C.B. Strany se rovněž dohodly na těchto stálých změnách prozatímní dohody o přidružení:1. Článek 4 se nahrazuje tímto:"Ustanovení této kapitoly se použijí na výrobky pocházející z Evropské unie a ze Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy, s výjimkou výrobků uvedených na seznamu v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a celního sazebníku palestinské samosprávy a výrobků uvedených v příloze 1 bodě 1 podbodě ii) Dohody GATT o zemědělství. Tato kapitola se však i nadále použije na chemicky čistou laktózu kódu KN 17021100 a na glukózu a glukózový sirup obsahující v sušině 99 % hmotnostních nebo více glukózy kódů KN ex17023050 a ex17023090."2. Nadpis kapitoly 2 se nahrazuje tímto:"ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY, ZPRACOVANÉ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY, RYBY A PRODUKTY RYBOLOVU"3. Článek 11 se nahrazuje tímto:"Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející z Evropské unie a ze Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy, které jsou uvedeny v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a celního sazebníku palestinské samosprávy, a na produkty uvedené v příloze 1 bodě 1 podbodě ii) Dohody GATT o zemědělství, s výjimkou chemicky čisté laktózy kódu KN 17021100 a glukózy a glukózového sirupu obsahujících v sušině 99 % hmotnostních a více glukózy kódů KN ex17023050 a ex17023090, pro něž byl bezcelní přístup na trh udělen již v kapitole 1."4. Článek 12 se nahrazuje tímto:"Evropská unie a palestinská samospráva postupně provedou větší liberalizaci svého vzájemného obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu, které jsou předmětem společného zájmu."5. Článek 13 se nahrazuje tímto:"1. Zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty a ryby a produkty rybolovu pocházející ze Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy uvedené v protokolu 1 o dovozu do Evropské unie podléhají režimu stanovenému v uvedeném protokolu.2. Zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty a ryby a produkty rybolovu pocházející z Evropské unie uvedené v protokolu 2 o dovozu na Západní břeh Jordánu a do Pásma Gazy podléhají režimu stanovenému v uvedeném protokolu."6. Doplňuje se článek 23a, který zní:1. Strany se dohodly, že k provedení a kontrole preferenčního zacházení poskytnutého touto dohodou je nezbytná správní spolupráce a pomoc, a zároveň zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní sféře a souvisejících oblastech.2. Pokud některá strana na základě objektivních informací zjistí nedostatky při poskytování správní spolupráce/pomoci nebo nesrovnalosti či podvod ve smyslu této dohody, může v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení ve vztahu k dotčenému produktu nebo produktům.3. Pro účely tohoto článku se za nedostatky v poskytování správní spolupráce/pomoci mimo jiné považuje:a) opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu nebo produktů;b) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;c) opakované odmítnutí nebo nepřípustné zpoždění při získávání povolení k provedení misí zaměřených na šetření, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů nebo přesnosti informací souvisejících s dotčeným poskytnutím preferenčního zacházení.4. Pro účely tohoto článku se za zjištění nesrovnalostí nebo podvodu považuje mimo jiné případ, kdy bez uspokojivého vysvětlení dochází k rychlému nárůstu dovozu zboží, který přesahuje běžnou úroveň produkce a vývozní kapacity druhé strany a který je spojen s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.5. Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:a) Strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce/pomoc nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu smíšenému výboru a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace se smíšeným výborem s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany.b) Pokud strany zahájily konzultace se smíšeným výborem a do tří měsíců od oznámení nedospěly k přijatelnému řešení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo produkty. Dočasné pozastavení se bez zbytečného prodlení oznamuje smíšenému výboru.c) Dočasné pozastavení podle tohoto článku se omezí na opatření nezbytná k tomu, aby ochránila finanční zájmy dotčené strany. Nesmí být delší než šest měsíců, může být prodlouženo, jestliže se ke dni uplynutí lhůty nic nezmění, pokud jde o podmínky, kvůli kterým k původnímu pozastavení došlo. Dočasné pozastavení je předmětem pravidelných konzultací ve smíšeném výboru, zejména za účelem jeho ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jeho uplatňování.Každá strana zveřejňuje v souladu se svými vnitřními postupy, v případě Evropské unie v Úředním věstníku Evropské unie, oznámení pro dovozce týkající se veškerých oznámení podle odst. 5 písm. a), rozhodnutí podle odst. 5 písm. b) a prodloužení či ukončení podle odst. 5 písm. c)."7. Protokol 2 a jeho přílohy se nahrazují protokolem a přílohami obsaženými v příloze II této dohody ve formě výměny dopisů.8. K prozatímní dohodě o přidružení se připojuje společné prohlášení o hygienických a rostlinolékařských či technických překážkách obchodu obsažené v příloze III této dohody ve formě výměny dopisů.C. Strany se dohodly na těchto doplňujících ustanoveních:1. a) Dočasné změny podle bodu A se použijí po dobu deseti let ode dne vstupu této dohody ve formě výměny dopisů v platnost. V závislosti na budoucím hospodářském vývoji Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy je však možné, aby smíšený výbor zvážil možné prodloužení použitelnosti těchto změn o další období. Takové rozhodnutí přijme smíšený výbor nejpozději jeden rok před uplynutím desetileté lhůty uvedené v této dohodě ve formě výměny dopisů.b) Evropská unie a palestinská samospráva se setkají pět let po dni vstupu této dohody ve formě výměny dopisů v platnost, aby zvážily možnost vzájemného udělení dalších stálých koncesí pro obchod se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu za účelem uvedeným v článku 12 prozatímní dohody o přidružení.c) Výchozím bodem pro budoucí vzájemná jednání budou konsolidované koncese v rámci prozatímní dohody o přidružení, které jsou uvedeny v přílohách II a IV této dohody ve formě výměny dopisů.d) Rozumí se, že podmínky obchodu, které má Evropská unie poskytnout na základě těchto budoucích jednání, mohou být méně příznivé než podmínky udělené podle této dohody ve formě výměny dopisů.2. Ustanovení čl. 7 odst. 1 prozatímní dohody o přidružení se nepoužijí během použitelnosti dočasných změn podle bodu A této dohody ve formě výměny dopisů.Tato dohoda ve formě výměny dopisů vstupuje v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.Mám tu čest Vám potvrdit, že Evropská unie souhlasí s obsahem tohoto dopisu.Byl bych Vám vděčen, pokud byste mohl/a potvrdit souhlas Vaší vlády s výše uvedeným.Přijměte prosím, vážená paní/vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.Съставено в Брюксел наHecho en Bruselas, elV Bruselu dneUdfærdiget i Bruxelles, denGeschehen zu Brüssel amBrüssel,Έγινε στις Βρυξέλλες, στιςDone at Brussels,Fait à Bruxelles, leFatto a Bruxelles, addìBriselē,Priimta Briuselyje,Kelt Brüsszelben,Magħmul fi Brussell,Gedaan te Brussel,Sporządzono w Brukseli dniaFeito em Bruxelas,Întocmit la Bruxelles,V BruseliV Bruslju,Tehty BrysselissäUtfärdat i Bryssel den+++++ TIFF +++++За Европейския съюзPor la Unión EuropeaZa Evropskou uniiFor Den Europæiske UnionFür die Europäische UnionEuroopa Liidu nimelГια την Ευρωπαϊκή ΈνωσηFor the European UnionPour l’Union européennePer l’Unione europeaEiropas Savienības vārdā –Europos Sąjungos varduAz Európai Unió részérőlGħall-Unjoni EwropeaVoor de Europese UnieW imieniu Unii EuropejskiejPela União EuropeiaPentru Uniunea EuropeanăZa Európsku úniuZa Evropsko unijoEuroopan unionin puolestaFör Europeiska unionen+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++PŘÍLOHA IPROTOKOL 1o přechodných ujednáních týkajících se dovozu zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících ze západního břehu jordánu a pásma gazy do evropské unie1. Cla a poplatky s rovnocenným účinkem (včetně zemědělské složky), které se používají na dovoz produktů pocházejících ze Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy a uvedených v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a celního sazebníku palestinské samosprávy a produktů uvedených v příloze 1 bodě 1 podbodě ii) Dohody GATT o zemědělství, s výjimkou chemicky čisté laktózy kódu KN 17021100 a glukózy a glukózového sirupu obsahujících v sušině 99 % hmotnostních a více glukózy kódů KN ex17023050 a ex17023090, na něž se vztahuje kapitola 1, do Evropské unie se dočasně ruší v souladu s písm. C bodem 1 písm. a) Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a palestinskou samosprávou týkající se další liberalizace v oblasti obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu, kterou se mění tato dohoda, podepsané v roce 2011.2. Aniž jsou dotčeny podmínky uvedené v bodě 1 tohoto protokolu, u produktů, na které se použije vstupní cena podle článku 140a nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 [1] a pro které společný celní sazebník stanoví použití valorického a specifického cla, se zrušení použije pouze na valorickou část cla.PŘÍLOHA IIPROTOKOL 2o ujednáních týkajících se dovozu zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících z evropské unie na západní břeh jordánu a do pásma gazy1. Dovoz produktů uvedených v přílohách a pocházejících z Evropské unie na Západní břeh Jordánu a do Pásma Gazy se povoluje za podmínek obsažených v tomto protokolu a v přílohách.2. Dovozní cla se ruší nebo snižují na úroveň vyznačenou ve sloupci "a" v rozmezí roční celní kvóty uvedené ve sloupci "b" a s výhradou zvláštních ustanovení uvedených ve sloupci "c".3. Pro množství dovezená nad celní kvótu platí všeobecná cla platná pro třetí země s výhradou zvláštních ustanovení uvedených ve sloupci "c".4. Pro první rok používání se objem celních kvót a referenčních množství vypočítá jako poměrná část základních objemů, přičemž se vezme v úvahu doba, která uplynula přede dnem vstupu tohoto protokolu v platnost.PŘÍLOHA 1 PROTOKOLU 2Kód KN | Popis | Clo (v %) | Celní kvóta (v t, není-li uvedeno jinak) | Zvláštní ustanovení || | a | b | c |01029071 | Živý skot o hmotnosti převyšující 300 kg, k porážce, kromě jalovic a krav | 0 | 300 | |02023090 | Hovězí maso, vykostěné, kromě předních čtvrtí, kompenzovaných čtvrtí, předních čtvrtí s částí boku nebo bez něj a hovězího hrudí, zmrazené | 0 | 200 | |02062200 | Jedlá hovězí játra, zmrazená | 0 | 100 | |0406 | Sýry a tvaroh | 0 | 200 | |04070019 | Ptačí vejce násadová, jiná než krůtí nebo husí | 0 | 120000 kusů | |11010015 | Mouka z obyčejné pšenice a špaldy | 0 | 13000 | |23099099 | Ostatní přípravky používané k výživě zvířat | 2 | 100 | |PŘÍLOHA 2 PROTOKOLU 2PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 7 ODST. 2 EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ PROZATÍMNÍ DOHODY O PŘIDRUŽENÍKód KN | Popis |1902 | Těstoviny a kuskus: |A | —z pšenice tvrdé |B | —ostatní |190510 | Křupavý chléb |19052090 | Perník a podobné výrobky, ne zvlášť pro diabetiky: |A | —obsahující více než 15 % hmotnostních mouky z jiných obilovin než z pšenice v poměru k celkovému obsahu mouky |B | —ostatní |ex190532 A | Oplatky a malé oplatky |Al | —neplněné, též polévané |Ala | —obsahující více než 15 % hmotnostních mouky z jiných obilovin než z pšenice v poměru k celkovému obsahu mouky |Alb | —ostatní |A2 | —ostatní |A2a | —obsahující minimálně 1,5 % mléčných tuků nebo minimálně 2,5 % mléčných proteinů |A2b | —ostatní |19054010 | Suchary s přídavkem cukru, medu, jiných sladidel, vajec, tuku, sýra, ovoce, kakaa a podobně: |A | —obsahující více než 15 % hmotnostních mouky z jiných obilovin než z pšenice v poměru k celkovému obsahu mouky |B | —ostatní |1905 ex 31) B + ex 90) | Ostatní pekařské zboží, s přídavkem cukru, medu, jiných sladidel, vajec, tuku, sýra, ovoce, kakaa a podobně: |Bl | —s přídavkem vajec, minimálně 2,5 % hmotnostních |B2 | —obsahující přidané sušené ovoce nebo ořechy: |B2a | —obsahující minimálně 1,5 % mléčných tuků a minimálně 2,5 % mléčných proteinů; viz příloha V |B2b | —ostatní |ВЗ | —obsahující méně než 10 % hmotnostních přidaného cukru a neobsahující přídavek vajec, sušeného ovoce ani ořechů |PŘÍLOHA IIISPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍO SPOLUPRÁCI PŘI ODSTRAŇOVÁNÍ HYGIENICKÝCH A ROSTLINOLÉKAŘSKÝCH ČI TECHNICKÝCH PŘEKÁŽEK OBCHODUStrany vyřeší za pomoci stávajících správních ujednání veškeré problémy, zejména hygienické, rostlinolékařské nebo technické překážky obchodu, které budou bránit provádění této dohody. Výsledky pak budou oznámeny příslušným podvýborům a smíšenému výboru. Strany se zavazují takovéto případy přezkoumat a vyřešit s co nejmenším prodlením smírnou cestou v souladu se svým platným právem a s normami WTO, OIE, IPPC a Codex Alimentarius.PŘÍLOHA IVA: KONSOLIDOVANÝ SEZNAM KONCESÍ UPLATŇOVANÝ NA DOVOZ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ A PRODUKTŮ RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍCH ZE ZÁPADNÍHO BŘEHU JORDÁNU A PÁSMA GAZY DO EVROPSKÉ UNIE PŘED VSTUPEM TÉTO DOHODY VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ V PLATNOST1. V souladu s podmínkami uvedenými níže a v příloze se dovoluje dovoz produktů uvedených v příloze a pocházejících ze Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy do Evropské unie.a) Cla se zrušují nebo snižují, jak je uvedeno ve sloupci "a".b) U některých produktů, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorického a specifického cla, platí snížení uvedené ve sloupcích "a" a "c" pouze pro clo valorické. Pokud však jde o produkt položky 150910, vztahuje se toto snížení na specifické clo.c) Cla pro určité produkty se v rámci celních kvót uvedených u každého produktu ve sloupci "b" ruší; není-li stanoveno jinak, použijí se celní kvóty na ročním základě od 1. ledna do 31. prosince.d) Pro množství dovezená nad kvótu se použije clo společného celního sazebníku v plné výši nebo snížené podle sloupce "c" v závislosti na dotyčném produktu.2. U některých produktů se osvobození od cla poskytuje v rámci referenčních množství, jak je uvedeno ve sloupci "d".Jestliže dovoz některého z těchto produktů překročí referenční množství, může Evropská unie s ohledem na roční přehled obchodních toků, který pořizuje, dotyčný produkt podřídit celní kvótě Unie, jejíž objem se rovná referenčnímu množství. V takovém případě se pro množství dovezené nad kvótu použije clo společného celního sazebníku pro daný produkt v plné výši nebo snížené podle sloupce "c".3. Pro první rok používání se objem celních kvót a referenčních množství vypočítá jako poměrná část základních objemů, přičemž se vezme v úvahu doba, která uplynula přede dnem vstupu tohoto protokolu v platnost.4. U některých produktů uvedených v příloze se objem celní kvóty dvakrát zvyšuje na základě objemu uvedeného ve sloupci "e". První zvýšení bude provedeno ke dni, kdy je každá celní kvóta otevřena podruhé.Kód KN [1] | Popis [2] | Snížení cla DNV (%) [3] | Celní kvóta (v t, není-li stanoveno jinak) | Snížení cla DNV za běžnou nebo možnou celní kvótu (%) [3] | Referenční množství (v t, není-li stanoveno jinak) | Zvláštní ustanovení |a | b | c | d | e |04090000 | Přírodní med | 100 | 500 | 0 | | bod 4 – roční zvýšení o 250 t |06031100 06031200 06031300 06031400 06031910 06031990 | Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé | 100 | 2000 | 0 | | bod 4 – roční zvýšení o 250 t |07020000 | Rajčata, čerstvá nebo chlazená, od 1. prosince do 31. března | 100 | | 60 | 2000 | |07031011 07031019 | Cibule a šalotka, čerstvá nebo chlazená, od 15. února do 15. května | 100 | | 60 | | |07093000 | Lilek, čerstvý nebo chlazený, od 15. ledna do 30. dubna | 100 | | 60 | 3000 | |ex070960 | Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, čerstvé nebo chlazené: | | | | | |07096010 | Sladká paprika | 100 | | 40 | 1000 | |07096099 | Ostatní | 100 | | 80 | | |07099070 | Cukety, čerstvé nebo chlazené, od 1. prosince do konce února | 100 | | 60 | 300 | |ex07099090 | Cibulovité rostliny druhu Muscari comosum (modřenec chocholatý), čerstvé nebo chlazené, od 15. února do 15. května | 100 | | 60 | | |07108059 | Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené | 100 | | 80 | | |07119010 | Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání | 100 | | 80 | | |07123100 07123200 07123300 07123900 | Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže, sušené | 100 | 500 | 0 | | |ex080510 | Pomeranče, čerstvé | 100 | | 60 | 25000 | |ex080520 | Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé | 100 | | 60 | 500 | |08054000 | Grapefruity | 100 | | 80 | | |ex08055010 | Citrony (Citrus limon, Citrus limonum), čerstvé | 100 | | 40 | 800 | |08061010 | Stolní hrozny, čerstvé, od 1. února do 14. července | 100 | 1000 | 0 | | bod 4 – roční zvýšení o 500 t |08071900 | Melouny (kromě melounů vodních), čerstvé, od 1. listopadu do 31. května | 100 | | 50 | 10000 | |08101000 | Jahody čerstvé od 1. listopadu do 31. března | 100 | 2000 | 0 | | bod 4 – roční zvýšení o 500 t |08129020 | Pomeranče, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání | 100 | | 80 | | |09042030 | Plody rodu Capscium nebo rodu Pimenta, s výjimkou sladké papriky, sušené, kromě drcených nebo mletých | 100 | | 80 | | |150910 | Olivový olej panenský | 100 | 2000 | 0 | | bod 4 – roční zvýšení o 500 t |20019020 | Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové | 100 | | 80 | | |20059910 | Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené | 100 | | 80 | | |B: KONSOLIDOVANÝ SEZNAM KONCESÍ UPLATŇOVANÝ NA DOVOZ ZPRACOVANÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH ZE ZÁPADNÍHO BŘEHU JORDÁNU A PÁSMA GAZY DO EVROPSKÉ UNIE PODLE ČL. 7 ODST. 1 EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ PROZATÍMNÍ DOHODY O PŘIDRUŽENÍ PŘED VSTUPEM TÉTO DOHODY VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ V PLATNOSTKód KN | Popis |0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |04031051 až 04031099 | Jogurt, ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |04039071 až 04039099 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |07104000 | Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo páře, zmrazená |07119030 | Kukuřice cukrová prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání |ex1517 | Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: |15171010 | Margarín, kromě tekutého margarínu, obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |15179010 | Ostatní, obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |ex1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao; kromě výtažků z lékořice obsahujících více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek, kódu KN 17049010 |1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |ex1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě přípravků kódu KN 19019091 |ex1902 | Těstoviny, kromě nadívaných těstovin kódu KN 19022010 a 19022030; kuskus, též připravený |1903 | Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky |20019030 | Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná v octě nebo v kyselině octové |20019040 | Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové |20041091 | Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazené |20049010 | Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená |20052010 | Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené |20058000 | Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená |19042010 | Přípravky typu "müsli" z nepražených obilných vloček |20089985 | Kukuřice, jiná než kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), jinak upravená nebo konzervovaná, bez přídavku alkoholu a bez přídavku cukru |20089991 | Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více, jinak upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu a bez přídavku cukru |21011298 | Přípravky na bázi kávy |21012098 | Přípravky na bázi čaje nebo maté |21013019 | Pražené kávové náhražky, kromě pražené čekanky |21013099 | Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražených kávových náhražek, kromě pražené čekanky |21021031 21021039 | Pekařské droždí |ex21039090 | Omáčky a přípravky pro omáčky: Majonéza |210500 | Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |ex2106 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, které nespadají pod kódy KN 21061020 a 21069092 a jiné než sirupy s přísadou aromatických látek nebo barviv kódů KN 21069030 až 21069059 |22029091 22029095 22029099 | Jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009, obsahující výrobky čísel 0401 až 0404 nebo tuk získaný z výrobků čísel 0401 až 0404 |29054300 | Mannitol (mannit) |290544 | D-Glucitol (sorbitol, sorbit) |ex350510 | Dextriny a jiné modifikované škroby, vyjma esterifikované a etherifikované škroby kódu KN 35051050 |350520 | Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |380910 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, na bázi škrobových látek |382460 | Sorbitol, jiný než položky 290544 |B. Dopis palestinské samosprávyVážená paní/vážený pane,mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:"mám tu čest odvolat se na jednání konaná v duchu evropsko-středomořského plánu pro zemědělství (rabatského plánu) přijatého ministry zahraničních věcí evropsko-středomořského prostoru dne 28. listopadu 2005 pro zrychlení liberalizace obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu a podle článků 7, 12 a čl. 14 odst. 2 Evropsko-středomořské prozatímní dohody o přidružení týkající se obchodu a spolupráce mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Organizací pro osvobození Palestiny (OOP) ve prospěch palestinské samosprávy na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy (dále jen "palestinská samospráva") na straně druhé (dále jen "prozatímní dohoda o přidružení"), která je v platnosti od 1. července 1997, jež stanoví, že Společenství a palestinská samospráva postupně provedou mimo jiné větší liberalizaci svého vzájemného obchodu se zemědělskými produkty, které jsou předmětem společného zájmu.A: Strany se dohodly na této dočasné změně prozatímní dohody o přidružení:1. Protokol 1 se nahrazuje protokolem obsaženým v příloze I této dohody ve formě výměny dopisů, s výhradou bodu C.B: Strany se rovněž dohodly na těchto stálých změnách prozatímní dohody o přidružení:1. Článek 4 se nahrazuje tímto:"Ustanovení této kapitoly se použijí na výrobky pocházející z Evropské unie a ze Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy, s výjimkou výrobků uvedených na seznamu v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a celního sazebníku palestinské samosprávy a výrobků uvedených v příloze 1 bodě 1 podbodě ii) Dohody GATT o zemědělství. Tato kapitola se však i nadále použije na chemicky čistou laktózu kódu KN 17021100 a na glukózu a glukózový sirup obsahující v sušině 99 % hmotnostních nebo více glukózy kódů KN ex17023050 a ex17023090."2. Nadpis kapitoly 2 se nahrazuje tímto:"ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY, ZPRACOVANÉ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY, RYBY A PRODUKTY RYBOLOVU"3. Článek 11 se nahrazuje tímto:"Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející z Evropské unie a ze Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy, které jsou uvedeny v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a celního sazebníku palestinské samosprávy, a na produkty uvedené v příloze 1 bodě 1 podbodě ii) Dohody GATT o zemědělství, s výjimkou chemicky čisté laktózy kódu KN 17021100 a glukózy a glukózového sirupu obsahujících v sušině 99 % hmotnostních a více glukózy kódů KN ex17023050 a ex17023090, pro něž byl bezcelní přístup na trh udělen již v kapitole 1."4. Článek 12 se nahrazuje tímto:"Evropská unie a palestinská samospráva postupně provedou větší liberalizaci svého vzájemného obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu, které jsou předmětem společného zájmu."5. Článek 13 se nahrazuje tímto:"1. Zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty a ryby a produkty rybolovu pocházející ze Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy uvedené v protokolu 1 o dovozu do Evropské unie podléhají režimu stanovenému v uvedeném protokolu.2. Zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty a ryby a produkty rybolovu pocházející z Evropské unie uvedené v protokolu 2 o dovozu na Západní břeh Jordánu a do Pásma Gazy podléhají režimu stanovenému v uvedeném protokolu."6. Doplňuje se článek 23a, který zní:1. Strany se dohodly, že k provedení a kontrole preferenčního zacházení poskytnutého touto dohodou je nezbytná správní spolupráce a pomoc, a zároveň zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní sféře a souvisejících oblastech.2. Pokud některá strana na základě objektivních informací zjistí nedostatky při poskytování správní spolupráce/pomoci nebo nesrovnalosti či podvod ve smyslu této dohody, může v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení ve vztahu k dotčenému produktu nebo produktům.3. Pro účely tohoto článku se za nedostatky v poskytování správní spolupráce/pomoci mimo jiné považuje:a) opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu nebo produktů;b) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;c) opakované odmítnutí nebo nepřípustné zpoždění při získávání povolení k provedení misí zaměřených na šetření, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů nebo přesnosti informací souvisejících s dotčeným poskytnutím preferenčního zacházení.4. Pro účely tohoto článku se za zjištění nesrovnalostí nebo podvodu považuje mimo jiné případ, kdy bez uspokojivého vysvětlení dochází k rychlému nárůstu dovozu zboží, který přesahuje běžnou úroveň produkce a vývozní kapacity druhé strany a který je spojen s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.5. Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:a) Strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce/pomoc nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu smíšenému výboru a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace se smíšeným výborem s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany.b) Pokud strany zahájily konzultace se smíšeným výborem a do tří měsíců od oznámení nedospěly k přijatelnému řešení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo produkty. Dočasné pozastavení se bez zbytečného prodlení oznamuje smíšenému výboru.c) Dočasné pozastavení podle tohoto článku se omezí na opatření nezbytná k tomu, aby ochránila finanční zájmy dotčené strany. Nesmí být delší než šest měsíců, může být prodlouženo, jestliže se ke dni uplynutí lhůty nic nezmění, pokud jde o podmínky, kvůli kterým k původnímu pozastavení došlo. Dočasné pozastavení je předmětem pravidelných konzultací ve smíšeném výboru, zejména za účelem jeho ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jeho uplatňování.Každá strana zveřejňuje v souladu se svými vnitřními postupy, v případě Evropské unie v Úředním věstníku Evropské unie, oznámení pro dovozce týkající se veškerých oznámení podle odst. 5 písm. a), rozhodnutí podle odst. 5 písm. b) a prodloužení či ukončení podle odst. 5 písm. c)."7. Protokol 2 a jeho přílohy se nahrazují protokolem a přílohami obsaženými v příloze II této dohody ve formě výměny dopisů.8. K prozatímní dohodě o přidružení se připojuje společné prohlášení o hygienických a rostlinolékařských či technických překážkách obchodu obsažené v příloze III této dohody ve formě výměny dopisů.C. Strany se dohodly na těchto doplňujících ustanoveních:1. a) Dočasné změny podle bodu A se použijí po dobu deseti let ode dne vstupu této dohody ve formě výměny dopisů v platnost. V závislosti na budoucím hospodářském vývoji Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy je však možné, aby smíšený výbor zvážil možné prodloužení použitelnosti těchto změn o další období. Takové rozhodnutí přijme smíšený výbor nejpozději jeden rok před uplynutím desetileté lhůty uvedené v této dohodě ve formě výměny dopisů.b) Evropská unie a palestinská samospráva se setkají pět let po dni vstupu této dohody ve formě výměny dopisů v platnost, aby zvážily možnost vzájemného udělení dalších stálých koncesí pro obchod se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu za účelem uvedeným v článku 12 prozatímní dohody o přidružení.c) Výchozím bodem pro budoucí vzájemná jednání budou konsolidované koncese v rámci prozatímní dohody o přidružení, které jsou uvedeny v přílohách II a IV této dohody ve formě výměny dopisů.d) Rozumí se, že podmínky obchodu, které má Evropská unie poskytnout na základě těchto budoucích jednání, mohou být méně příznivé než podmínky udělené podle této dohody ve formě výměny dopisů.2. Ustanovení čl. 7 odst. 1 prozatímní dohody o přidružení se nepoužijí během použitelnosti dočasných změn podle bodu A této dohody ve formě výměny dopisů.Tato dohoda ve formě výměny dopisů vstupuje v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení."Mám tu čest Vám potvrdit, že palestinská samospráva souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.Přijměte prosím, vážená paní/vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.Done at Brussels,Съставено в Брюксел наHecho en Bruselas, elV Bruselu dneUdfærdiget i Bruxelles, denGeschehen zu Brüssel amBrüssel,Έγινε στις Βρυξέλλες, στιςFait à Bruxelles, leFatto a Bruxelles, addìBriselē,Priimta Briuselyje,Kelt Brüsszelben,Magħmul fi Brussell,Gedaan te Brussel,Sporządzono w Brukseli dniaFeito em Bruxelas,Întocmit la Bruxelles,V BruseliV Bruslju,Tehty BrysselissäUtfärdat i Bryssel den+++++ TIFF +++++For the Palestinian AuthorityЗа Палестинската администрацияPor la Autoridad PalestinaZa palestinskou samosprávuFor Den Palæstinensiske MyndighedFür die Palästinensische BehördePalestiina omavalitsuse nimelΓια την Παλαιστινιακή ΑρχήPour l'Autorité palestiniennePer l'Autorità palestinesePalestīniešu pašpārvaldes vārdā –Palestinos Administracijos varduA Palesztin Hatóság részérőlGħall-Awtorità PalestinjanaVoor de Palestijnse AutoriteitW imieniu Autonomii PalestyńskiejPela Autoridade PalestinianaPentru Autoritatea PalestinianăV mene Palestínskej samosprávyZa Palestinsko upravoPalestiinalaishallinnon puolestaFör den palestinska myndigheten+++++ TIFF +++++[1] Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.[1] Kódy KN podle nařízení (ES) č. 948/2009 (Úř. věst. L 287, 31.10.2009, s. 1).[2] Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno "ex", určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.[3] Snížení cla se použije pouze na valorická cla. Pokud však jde o produkt položky 150910, vztahuje se toto snížení na specifické clo.--------------------------------------------------