CELEX: 62006CC0001
Language: lt
Date: 2007-03-06
Title: Generalinės advokatės Trstenjak išvada, pateikta 2007 m. kovo 6 d. # Bonn Fleisch Ex- und Import GmbH prieš Hauptzollamt Hamburg-Jonas. # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Finanzgericht Hamburg - Vokietija. # Žemės ūkis - Eksporto grąžinamųjų išmokų už žemės ūkio produktus tvarka - Reglamentas (EEB) Nr. 3665/87 - Įrodymų apie produktų eksportą pateikimas - Lygiaverčio įrodymo pateikimas - 47 straipsnio 3 dalis - Patvirtinančių dokumentų pripažinimas ex officio lygiaverčiais įrodymais nesant kartu su jais pateikto aiškiai suformuluoto pagrįsto prašymo laikyti dokumentus lygiaverčiais - Netaikymas tiesioginiam eksportui - Nacionalinės procedūrinės taisyklės - Kompetentingų nacionalinių institucijų pareigos. # Byla C-1/06.

GENERALINĖS ADVOKATĖS 
      VERICA TRSTENJAK IŠVADA,
      pateikta 2007 m. kovo 6 d.(1)
      
      Byla C‑1/06
      Bonn Fleisch Ex-und Import GmbH
      prieš 
      Hauptzollamt Hamburg-Jonas
      (Finanzgericht Hamburg (Vokietija) pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Eksportas – Eksporto grąžinamųjų išmokų už žemės ūkio produktus tvarka – Reglamento (EEB) Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalis – Įrodymų apie produktų eksportą pateikimas – Lygiaverčio įrodymo pateikimas – Patvirtinančių dokumentų pripažinimas ex officio lygiaverčiais įrodymais nesant kartu su jais pateikto aiškiai suformuluoto
         motyvuoto prašymo laikyti dokumentus lygiaverčiais“
      I –    Įvadas 
      1.        Šis prejudicinio sprendimo priėmimo procesas susijęs, pirma, su klausimu, ar vykdydama eksporto gražinamųjų išmokų skyrimo
         procedūrą pagal 1987 m. lapkričio 27 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 3665/87, nustatančio išsamias bendrąsias grąžinamųjų
         išmokų už žemės ūkio produktus sistemos taikymo taisykles(2) (toliau – Reglamentas Nr. 3665/87), 47 straipsnio 3 dalį atsakinga nacionalinė įstaiga turi ex officio atsižvelgti į kitus lygiaverčius įrodymus, jeigu eksportuotojas dėl nuo jo nepriklausančių aplinkybių negali pateikti kontrolinio
         egzemplioriaus T5, ir, antra, ar pagal šio reglamento 47 straipsnio 3 dalį eksportuotojas gali konkliudentiniais veiksmais
         pateikti prašymą kitus dokumentus laikyti lygiaverčiais. 
      
      2.        Klausimai, susiję su Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalies aiškinimu, kilo Finanzgericht Hamburg nagrinėjant ginčą tarp Bonn Fleisch Ex- und Import GmbH (toliau – Bonn Fleisch) ir Hauptzollamt Hamburg-Jonas (toliau – Hauptzollamt) dėl to, ar teisėti yra sprendimai, kuriais reikalaujama grąžinti iš anksto suteiktas grąžinamąsias eksporto išmokas ir kurie
         motyvuojami tariamu prekių neeksportavimu iš Bendrijos muitų teritorijos į Rusiją per šešiasdešimties dienų terminą.
      
      II – Teisinis pagrindas 
      A –    Bendrijos teisė
      3.        Reglamentas Nr. 3665/87, iš dalies pakeistas, be kita ko, Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1829/94 ir Komisijos reglamentu (EB)
         Nr. 604/98, nustatė bendrąsias grąžinamųjų išmokų už žemės ūkio produktus sistemos taikymo taisykles. Šis reglamentas buvo
         panaikintas ir pakeistas 1999 m. balandžio 15 d. Komisijos reglamentu (EB) Nr. 800/1999, nustatančiu bendrąsias išsamias eksporto
         grąžinamųjų išmokų sistemos taikymo žemės ūkio produktams taisykles(3), kuris įsigaliojo 1999 m. liepos 1 dieną.
      
      4.        Reglamento Nr. 3665/87 4 straipsnio 1 dalyje reglamentuojama:
      
      „Nepažeidžiant 5 ir 16 straipsnių nuostatų, grąžinamoji išmoka sumokama tik pateikus įrodymus, kad produktai, kurių eksporto
         deklaracija buvo priimta, per 60 dienų nuo tokio eksporto deklaracijos priėmimo dienos buvo nepakitę išgabenti iš Bendrijos
         muitų teritorijos.“ (Neoficialus vertimas)
      
      5.        Reglamento Nr. 3665/87 6 straipsnio pirmojoje pastraipoje numatyta:
      
      „Jei produktai, dėl kurių buvo priimta muitinės deklaracija, prieš išgabenimą iš Bendrijos muitų teritorijos gabenami Bendrijos
         teritorija, nepriklausančia tai valstybei narei, kurioje tokia deklaracija buvo priimta, įrodymui, kad tie produktai išgabenti
         iš Bendrijos muitų teritorijos, pateikiamas Reglamento (EEB) Nr. 2823/87 1 straipsnyje nurodytas kontrolinis egzempliorius
         T5.“ (Neoficialus vertimas)
      
      6.        Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnyje, esančiame 4 skyriuje („Grąžinamosios išmokos mokėjimo tvarka“), skelbiama: 
      
      „1. Grąžinamąją išmoką moka valstybė narė, kurioje priimama mokėjimo deklaracija, ir tik jeigu to konkrečiai paprašo eksportuotojas.
         
      
      <…>
      2. Išskyrus tuos atvejus, kai atsiranda force majeure aplinkybių, dokumentai, susiję su grąžinamosios išmokos mokėjimu arba užstato grąžinimu, turi būti pateikti per dvylika mėnesių
         nuo eksporto deklaracijos priėmimo dienos.
      
      3. Jei 6 straipsnyje minimas kontrolinis egzempliorius T5 per tris mėnesius nuo jo išdavimo dėl nuo eksportuotojo nepriklausančių
         priežasčių negrąžinamas prekių išgabenimo šalies muitinės įstaigai arba centrinei institucijai, eksportuotojas atsakingajai
         institucijai gali pateikti motyvuotą prašymą, kad kiti dokumentai būtų laikomi lygiaverčiais. 
      
      Su tokiu prašymu turi būti pateikiami šie papildomi dokumentai:
      a)      jei kontrolinis egzempliorius buvo išduotas kaip įrodymas, kad produktai buvo išgabenti iš Bendrijos muitų teritorijos:
      –        gabenimo dokumentas
      ir 
      –        dokumentas, patvirtinantis, kad produktai buvo pateikti trečiosios valstybės muitinės tarnyboms, arba vienas ar keli 18 straipsnio
         1, 2 ir 4 dalyje nurodyti dokumentai;
      
      <…>
      Pateikiant lygiaverčius įrodymus galioja šio straipsnio 4 dalies nuostatos.
      4. Jei pagal 18 straipsnį reikalaujami dokumentai negali būti pateikti per šio straipsnio 2 dalyje nurodytą terminą, nors
         eksportuotojas ir ėmėsi visų priemonių, kad tuos dokumentus gautų ir pateiktų tokiam terminui nepasibaigus, jam gali būti
         skirta papildomai laiko dokumentams pateikti.
      
      5. Šio straipsnio 3 dalyje nurodyti prašymai laikyti kitus dokumentus lygiaverčiais, neatsižvelgiant į tai, ar pridedami papildomi
         dokumentai, ir prašymai pratęsti šio straipsnio 4 dalyje nurodytą terminą turi būti pateikti per šio straipsnio 2 dalyje nurodytą
         laikotarpį.“ (Neoficialus vertimas)
      
      7.        Tačiau pagal Reglamento Nr. 800/1999 54 straipsnio 1 dalies pirmą įtrauką Reglamentas Nr. 3665/87 ir toliau taikomas eksportuojamiems
         produktams, kurių eksporto deklaracijos buvo priimtos iki šio reglamento taikymo.
      
      B –    Nacionalinė teisė 
      8.        1996 m. gegužės 24 d. Nutarimas dėl eksporto grąžinamųjų išmokų (Ausfuhrerstattungsverordnung)(4) taip reguliuoja eksporto grąžinamųjų išmokų sistemą Vokietijos teisėje. 
      
      9.        Ausfuhrerstattungsverordnung 1 straipsnyje numatyta, kad Ausfuhrerstattungsverordnung taikomas įgyvendinant Europos Bendrijos teisės aktus dėl eksporto grąžinamųjų išmokų, priimtus bendrosios rinkos organizavimo
         ir prekybos reguliavimo srityje. 
      
      10.      Ausfuhrerstattungsverordnung 3 straipsnyje (šio nutarimo redakcijoje prieš įsigaliojant Reglamentui Nr. 800/1993) numatyta, kad kaip dokumentas Reglamento
         Nr. 3665/87 3 straipsnio 5 dalies prasme naudotinas tuo metu galiojantis Federalinės finansų ministerijos paruoštas bendras
         administracinis dokumentas, paskelbtas Oficialiame Federalinės finansų ministerijos leidinyje (Bundesfinanzverwaltung) kaip „eksporto deklaracija (papildomas lapas) Bendrijos grąžinamosioms išmokoms“ (eksporto deklaracija grąžinamosioms išmokoms
         gauti).
      
      11.      Prieš įsigaliojant Reglamentui Nr. 800/1993 Ausfuhrerstattungsverordnung 4 straipsnio 1 ir 2 dalyse buvo nustatyta:
      
      „1. Pagal 1993 m. liepos 2 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 2454/93, išdėstančio Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2913/92, nustatančio
         Bendrijos muitinės kodeksą, įgyvendinimo nuostatas (OL L 253, p. 1), 793 straipsnio 2 dalį patvirtinimą, kad prekių siunta
         buvo išgabenta iš Bendrijos muitų teritorijos, (prekių išgabenimo patvirtinimas) eksporto deklaracijoje grąžinamosioms išmokoms
         gauti pateikia tuo metu galiojančioje šio reglamento redakcijoje nurodyta išvykimo muitinės įstaiga šio nutarimo (Ausfuhrerstattungsverordnung) taikymo teritorijoje.
      
      2. Prekių siuntų, kurių eksporto deklaracija buvo priimta kitoje Europos Sąjungos valstybėje narėje, išgabenimas šio nutarimo
         taikymo srityje patvirtinamas kontroliniame egzemplioriuje T5.“
      
      III – Esminės faktinės bylos aplinkybės, pagrindinė byla ir prejudiciniai klausimai 
      A –    Faktinės bylos aplinkybės 
      12.      Finanzgericht Hamburg nagrinėjamas ginčas tarp Bonn Fleisch ir Hauptzollamt susijęs su sprendimų išieškoti iš Bonn Fleisch gautas išmokas teisėtumu.
      
      13.      Bonn Fleisch, 1997 m. gruodžio mėn. ir 1998 m. sausio mėn. pranešusi apie ketinimą eksportuoti jautieną į Rusiją, taikė jai muitinio sandėliavimo
         procedūrą ir, kaip buvo prašiusi, pagal keturis sprendimus nuo 1998 m. sausio 21 iki 23 d. gavo iš viso 47 597,81 euro dydžio
         eksporto grąžinamųjų išmokų avansą. 
      
      14.      1998 m. balandžio 8 d. Bonn Fleisch pateikė jautienos eksporto deklaraciją. 
      
      15.      1998 m. balandžio 9 d. išvykimo stotis Mukran gabenimo dokumente patvirtino muitinės procedūrų atlikimą. Posėdyje Teisingumo Teisme Bonn Fleisch nurodė, kad 2000 m. spalio 13 d. laišku Mukran muitinė patvirtino, jog eksportuojamos prekės nustatyta tvarka buvo pristatytos šiai muitinei. 
      
      16.      Tiksliai nenurodytą dieną Hauptzollamt Stralsund (Centrinė Štralzundo muitinė), kuriai priklauso Mukran muitinė, paštu išsiuntė eksporto deklaraciją Hauptzollamt. Tačiau žinoma, kad šios eksporto deklaracijos, kuri reikalinga skiriant grąžinamąsias eksporto išmokas, Hauptzollamt administracinėje byloje nėra. Posėdyje Teisingumo Teisme buvo nutarta, kad šis dokumentas galėjo pasimesti kurioje nors žinybinėje
         grandyje. 
      
      17.      Kaip nurodyta Rusijos importo dokumente, 1998 m. gegužės 20 d. Bonn Fleisch eksportuota jautiena buvo pateikta į laisvą apyvartą Rusijoje. 
      
      18.      1998 m. liepos 13 d. Bonn Fleisch persiuntė Hauptzollamt gabenimo dokumentą, kuriame patvirtinamas muitinės procedūrų atlikimas 1998 m. balandžio 9 d., ir 1998 m. gegužės 20 d. išduotą
         Rusijos importo dokumentą. 
      
      19.      1998 m. liepos 21 d. ir 1999 m. lapkričio 18 d. Hauptzollamt telefonu pranešė Bonn Fleisch negavusi eksporto deklaracijos su eksportą patvirtinančia žyma. 
      
      20.      Keturiais 2000 m. birželio 23 d. Sprendimais Hauptzollamt pareikalavo Bonn Fleisch grąžinti iš anksto jai pervestas eksporto grąžinamąsias išmokas su 20 % priemoka, nurodydama, kad Bonn Fleisch per nustatytą šešiasdešimties dienų terminą neįrodė atitinkamų prekių eksporto iš Bendrijos muitų teritorijos pateikdama
         eksporto deklaraciją su eksportą patvirtinančia žyma. Bonn Fleisch apskundė šiuos sprendimus. Argumentuodama ji tvirtino, kad eksporto deklaracija automatiškai persiunčiama į Hauptzollamt vidinėmis muitinės administracijos priemonėmis. Be to, ji teigia, kad pagal Reglamentą Nr. 3665/1987 eksportuotojas neprivalo
         pateikti Hauptzollamt eksporto deklaracijos. 
      
      21.      Toliau nagrinėjant skundą, 2000 m. lapkričio 2 d. laišku Bonn Fleisch pranešė Hauptzollamt, kad 1998 m. liepos 13 d., taigi nepraleidusi Reglamento Nr. 3665/1987 47 straipsnio 2 dalyje nustatyto dvylikos mėnesių
         termino, ji laišku išsiuntė gabenimo dokumentą ir importo dokumentą. Ji tvirtina, kad šių dokumentų pateikimas konkliudentiniais
         veiksmais reiškia, jog tuo atveju, jei eksporto deklaracija nepasiekė Hauptzollamt vedamos bylos, šiuos dokumentus prašoma laikyti prekių eksporto iš Bendrijos muitų teritorijos įrodymu. Kartu Bonn Fleisch prevencijos tikslais prašo, kad 1998 m. liepos 13 d. laišku išsiųsti gabenimo dokumentas ir Rusijos importo dokumentas būtų
         pripažinti lygiaverčiais įrodymais. 
      
      22.      Šis prašymas buvo atmestas 2001 m. gruodžio 13 d. kaip pavėluotas, remiantis Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 5 dalimi.
         Šis sprendimas buvo grindžiamas tuo, kad prašymą dokumentus laikyti lygiaverčiais reikia pateikti tiesiogiai ir kad Hauptzollamt neprivalo ex officio laikyti kitų dokumentų lygiaverčiais. Bonn Fleisch apskundė šį sprendimą ir 2000 m. birželio 23 d. Sprendimus, tačiau 2003 m. vasario 20 d. Sprendimu šis skundas buvo atmestas.
         Šį atmetimo sprendimą Bonn Fleisch 2003 m. kovo 20 d. ieškiniu apskundė Finanzgericht Hamburg. 
      
      B –    Pagrindinė byla ir prejudiciniai klausimai 
      23.      Remdamasis Reglamento Nr. 3665/87 4 straipsnio 1 dalimi, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas mano, kad
         tai, jog prekes reikia eksportuoti per 60 dienų nuo eksporto deklaracijos priėmimo, yra materialinė sąlyga, o įvykusio eksporto
         įrodinėjimo našta ir pareiga pateikti įrodymus tenka pačiam eksportuotojui. 
      
      24.      Kalbėdamas apie įrodinėjimo naštą, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas pažymi, kad Reglamento Nr. 3665/87
         6 straipsnis numato, jog tais atvejais, kai prekės, kurių atžvilgiu mokamos grąžinamosios išmokos, prieš išvežant iš Bendrijos
         muitų teritorijos gabenamos eksportuotojo valstybei narei nepriklausančia Bendrijos teritorija (tranzito ar netiesioginio
         eksporto atveju), kaip įrodymas, jog tos prekės išvežtos iš Bendrijos muitų teritorijos, turi būti pateikiamas tinkamai užpildytas
         kontrolinio egzemplioriaus T5 originalas. Tačiau, kaip teigia prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, Bendrijos
         teisės aktų leidėjas nesureguliavo, kaip turi būti pateikiamas įrodymas apie išvežimą iš Bendrijos muitų teritorijos tiesioginio
         eksporto atveju, kaip yra pagrindinėje byloje. Todėl Vokietijos įstatymų leidėjas užpildė šią spragą, Ausfuhrerstattungsverordnung 4 straipsnio 1 dalyje nustatydamas, kad tai, jog prekių siunta buvo išgabenta iš Bendrijos muitų teritorijos, yra patvirtinama
         eksporto deklaracijoje grąžinamosioms išmokoms gauti.
      
      25.      Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas taip pat pabrėžia, kad pagrindinė byla pasižymi tuo, jog Bonn Fleisch 1998 m. liepos 13 d. laišku, t. y. per Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 2 dalyje nustatytą dvylikos mėnesių terminą,
         pateikė gabenimo dokumentą ir Rusijos importo dokumentą. Jo nuomone, iš šių dokumentų visiškai aišku, kad prekės, kurių atžvilgiu
         buvo sumokėtos grąžinamosios išmokos, buvo išvežtos iš Bendrijos muitų teritorijos per 60 dienų. Abu dokumentai iš esmės galėtų
         būti laikomi lygiaverčiais Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalies prasme. Todėl prašymą priimti prejudicinį sprendimą
         pateikęs teismas linkęs manyti, kad tam tikromis aplinkybėmis kompetentinga įstaiga gali pripažinti dokumentus lygiaverčiais
         ex officio.
      
      26.      Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nuomone,  Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalis, esanti šio
         reglamento 4 skyriuje (Grąžinamosios išmokos mokėjimo tvarka), tėra procesinė teisės norma, o ne materialinė teisių įgijimo
         sąlyga. Jis teigia, kad ši nuostata nereiškia, jog a limine negalima kitų dokumentų pripažinti lygiaverčiais ex officio. 
      
      27.      Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nuomone, prašymas dokumentus laikyti lygiaverčiais gali būti pateikiamas
         tik tiesiogiai. Tačiau, šio teismo manymu, tai nereiškia, kad tam tikrais atvejais, kai iš aplinkybių, kurias liudija pateikti
         lygiaverčiai dokumentai, įrodantys laiku atliktą prekių, kurių atžvilgiu buvo sumokėtos grąžinamosios išmokos, išvežimą iš
         Bendrijos muitų teritorijos, aiškiai matyti eksportuotojo ketinimas, toks prašymas negalėtų būti pateikiamas ir konkliudentiniais
         veiksmais prevencijos tikslais. 
      
      28.      Finanzgericht Hamburg, abejodamas dėl Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalies aiškinimo, nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir Teisingumo
         Teismui pateikti šiuos prejudicinius klausimus:
      
      „1.      Ar kompetentinga tarnyba taip pat ir ex officio turi teisę ir pareigą laikyti lygiaverčiais kitus dokumentus pagal Reglamento Nr. 3665/871 47 straipsnio 3 dalį?
      
      2.      Ar prašymas laikyti lygiaverčiais kitus dokumentus pagal Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalį taip pat gali būti pateikiamas
         konkliudentiniais veiksmais prevencijos tikslais?“
      
      IV – Vertinimas 
      A –    Dėl pirmojo prejudicinio klausimo 
      1.      Šalių argumentai 
      29.      Bonn Fleisch mano, kad į pirmąjį prejudicinį klausimą reikia atsakyti teigiamai. Ji teigia, kad tokį atsakymą diktuoja Reglamento Nr. 3665/87
         47 straipsnio 3 dalies formuluotė, dvasia ir tikslas. Iš nuostatos formuluotės neišplaukia, kad kiti dokumentai muitinės procedūroje
         gali būti laikomi lygiaverčiais tik eksportuotojo prašymo pagrindu. Atsižvelgiant į Reglamento Nr. 3665/87 penkiasdešimtą
         konstatuojamąją dalį, 47 straipsnio 3 dalimi siekiama apsaugoti eksportuotoją nuo rizikos, susijusios su administraciniu kontrolinio
         egzemplioriaus apdorojimu, apie kurią jis nieko nežino, kurios negali kontroliuoti ar kitaip paveikti.
      
      30.      Hauptzollamt į pirmąjį klausimą siūlo atsakyti neigiamai. Jos nuomone, kompetentinga tarnyba apskritai nėra įpareigota nagrinėti, ar pateiktus
         dokumentus galima laikyti lygiaverčiais Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalies prasme. Hauptzollamt teigia, kad tai turi būti daroma tik gavus tiesioginį prašymą. 
      
      31.      Graikijos Respublika mano, kad išmokas mokanti įstaiga gali ex officio pripažinti dokumentus lygiaverčiais, jei eksportuotojas pateikė juos per Reglamento Nr. 3665/87 nustatytą dvylikos mėnesių
         terminą ir jei yra įvykdomos materialios sąlygos grąžinamosioms išmokoms gauti. Tokiu atveju iš aplinkybių aiškiai išplaukia,
         kad pateiktus dokumentus prašoma pripažinti lygiaverčiais.
      
      32.      Komisijos nuomone, Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalies negalima pagal analogiją taikyti tiesioginio eksporto atveju.
         Posėdyje Teisingumo Teisme Komisija tvirtino, kad netiesioginio eksporto atveju eksportuotojas susiduria su mažiausiai dviejų
         valstybių narių administracinės teisės sistemomis. Kadangi netiesioginio eksporto procedūroje dalyvauja kelių valstybių narių
         administracinės struktūros, vadinasi, ir kelios administracinės teisės sistemos, Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalies
         tikslas yra padėti išvengti sunkumų, galinčių kilti dėl keliose valstybėse narėse vykdomos administracinės procedūros. 
      
      33.      Komisija mano, kad Bendrijos teisės aktų leidėjas, atvirkščiai, nematė reikalo atitinkamai suvienodinti atskirų valstybių
         narių tiesioginį eksportą reguliuojančių proceso teisės normų. Ji tvirtina, kad tiesioginis eksportas neturi daugiašalio aspekto
         ir todėl atitinkamas taisykles autonomiškai nustato valstybių narių proceso teisė, taigi Vokietijos teisėje taikytina Ausfuhrerstattungsverordnung 4 straipsnio 1 dalis. Dėl naujojo Reglamento Nr. 800/1999 aiškinimas nesikeičia. 
      
      34.      Tačiau jei Teisingumo Teismas nuspręstų, kad Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalį pagal analogiją galima taikyti ir
         tiesioginiam eksportui, Komisija papildomai išreiškia nuomonę, kad atsižvelgiant į bendrąjį teisėtumo principą valdžios institucijos
         klaida neturi kenkti ūkio subjektui, o eksportuotojui turi būti suteikta galimybė kitaip įrodyti, kad gaminiai buvo eksportuoti.
         Todėl, Komisijos manymu, kompetentinga institucija turi pradėti dokumentų lygiavertiškumo pripažinimo ex officio procedūrą, informuoti eksportuotoją apie nepateiktą nacionalinį dokumentą arba pratęsti dokumentų pateikimo terminą.
      
      2.      Generalinės advokatės pastabos 
      a)      Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalies taikymas ratione materiae tiesioginiam eksportui 
      
      35.      Nors pagal naujausią Teisingumo Teismo praktiką nuostatos dėl mokėjimo procedūros nustato tik administracinius formalumus(5), jos yra tiek pat reikšmingos kiek ir materialinės sąlygos. Dėl šių formalumų nepaisymo, kaip ir dėl materialinių sąlygų
         neįvykdymo, grąžinamosios eksporto išmokos gali būti sumažintos ar net visai nemokamos(6).
      
      36.      Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalyje dėl kontrolinio egzemplioriaus T5 yra nuoroda į šio reglamento 6 straipsnį.
         6 straipsnio 1 dalyje kaip kontrolinio egzemplioriaus T5 taikymo sritis ratione materiae nurodomas tik netiesioginis eksportas. 
      
      37.      Esminė netiesioginio eksporto faktinė aplinkybė yra tai, kad produktas, kurio atžvilgiu buvo priimta muitinės deklaracija,
         prieš išgabenimą iš Bendrijos muitų teritorijos yra gabenamas Bendrijos teritorija, nepriklausančia tai valstybei narei, kurioje
         tokia deklaracija buvo priimta.
      
      38.      Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalyje apie tiesioginį eksportą(7) nekalbama. Iš šios bylos faktinių aplinkybių aiškiai matyti, kad jautiena buvo eksportuota į Rusiją tiesiogiai iš Vokietijos.
         Produktai nekirto kitos Bendrijos teritorijos, nepriklausančios valstybei narei, kurioje buvo priimta muitinės deklaracija.
         
      
      39.      Taigi kyla klausimas, ar tiesioginio eksporto atveju Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalis netaikytina, ar vis dėlto
         šią nuostatą pagal analogiją galima taikyti ir tiesioginiam eksportui.
      
      40.      Tačiau tai, kad Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalyje nenurodomas tiesioginis eksportas, nereiškia, jog teisiniame
         reguliavime palikta spraga. Tiesioginiam ir netiesioginiam eksportui administracinio proceso teisė numato skirtingas procedūras,
         kurioms svarbios skirtingos faktinės aplinkybės. Tiesioginio eksporto atveju eksportuotojai susiduria tik su vienos valstybės
         narės muitinės įstaigomis, nes muitinė, iš kurios produktai buvo išvežti, ir išvykimo muitinė yra toje pačioje valstybėje
         narėje.
      
      41.      Tačiau netiesioginio eksporto atveju ūkio subjektai susiduria ne tik su kilmės šalies administracinės teisės sistema, bet
         mažiausiai dar su vienos valstybės narės administracinės teisės sistema. Bendrą kontrolinį egzempliorių T5 apdoroja išvykimo
         muitinė užsienio šalyje, t. y. kitos valstybės narės muitinė, ir atsakinga kilmės šalies įstaiga. Ši išvykimo muitinė neatiduoda
         kontrolinio egzemplioriaus T5 eksportuotojui, o persiunčia jį centrinei kilmės šalies institucijai(8). Todėl galima sakyti, kad Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalies tikslas yra padėti išvengti administracinių kliūčių,
         su kuriomis ūkio subjektai gali susidurti atlikdami procedūrą, kurioje dalyvauja kelios valstybės narės. 
      
      42.      Todėl reikėtų sutikti su Komisija, kad Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalies negalima pagal analogiją taikyti tiesioginiam
         produktų eksportui. 
      
      b)      Dėl klausimo, ar kompetentinga tarnyba turi teisę ir pareigą ex officio pripažinti lygiaverčiais kitus dokumentus
      
      43.      Šis klausimas yra susijęs tik su eksporto fakto įrodymu, o ne su privalomosiomis materialinėmis eksporto sąlygomis. Norėčiau
         priminti, kad teisės požiūriu eksportuotojas, norėdamas gauti grąžinamąsias eksporto išmokas, turi ne tik tinkamai įvykdyti
         materialines sąlygas, bet ir laikytis nustatytos mokėjimo procedūros(9).
      
      44.      Pagal trečią konstatuojamąją dalį(10) skiriant grąžinamąsias išmokas pirmiausia atsižvelgiama į tai, ar buvo pateikti produktų eksporto iš Bendrijos įrodymai.
         Taigi ratio legis šiuo atveju yra produktų eksportas iš Bendrijos muitų teritorijos.
      
      45.      Netiesioginio eksporto atveju kaip įrodymas pateikiamas kontrolinio egzemplioriaus T5 forma. Šis įrodymas yra eksporto dokumento
         originalas, kurį patvirtina išvykimo muitinės įstaiga(11). Tačiau, kadangi šis kontrolinis egzempliorius dėl nuo eksportuotojo nepriklausančių priežasčių gali būti pamestas kelių
         valstybių narių muitinių žinybinės komunikacijos procese, Reglamente Nr. 3665/87 numatyta galimybė lygiaverčiais laikyti kitus
         dokumentus, kuria pagal reglamento keturiasdešimt devintą konstatuojamąją dalį (tekste vokiečių kalba – penkiasdešimta konstatuojamoji
         dalis)(12) gali pasinaudoti eksportuotojas, siekiant apsaugoti jį nuo galimos žalos dėl klaidingų muitinės įstaigos administracinių
         veiksmų. Taigi pripažinimo lygiaverčiais procedūroje eksportuotojas per dvylikos mėnesių terminą kaip eksporto įrodymus gali
         pateikti ir gabenimo dokumentą ar trečiosios valstybės importo dokumentą(13). Reikia pažymėti, kad pateikiant prašymą ir pripažįstant dokumentus lygiaverčiais reikia, kad būtų tenkinamos pagrindinės
         eksporto sąlygos. 
      
      46.      Jei iš kitų, ne formaliųjų, įrodymų aišku, kad teisės gauti grąžinamąsias išmokas materialinės sąlygos yra tenkinamos, argumentas,
         jog nebuvo pateiktas formalus įrodymas − kontrolinis egzempliorius T5 − būtų tuščias formalizmas ir todėl turėtų būti laikomas
         nepriimtinu(14).
      
      47.      Materialines teisės gauti grąžinamąsias išmokas sąlygas nustato Bendrijos tiesės aktų leidėjas. Reglamento Nr. 3665/87 4 straipsnio
         1 dalyje numatyta, kad reikia įrodyti, jog įvykdytos dvi materialinės teisės gauti grąžinamąsias išmokas sąlygos: pirma, kad
         priimta eksporto deklaracija ir, antra, kad produktai per 60 dienų nuo eksporto deklaracijos priėmimo dienos buvo nepakitę
         išgabenti iš Bendrijos muitų teritorijos.
      
      48.      Tiesioginio eksporto atveju Vokietija reikalauja, kad įrodymui, jog įvykdytos materialinės teisės gauti grąžinamąsias išmokas
         sąlygos, būtų pateiktas nacionalinis eksporto dokumentas. Tokiu atveju nacionalinė išvykimo muitinės įstaiga perduoda atitinkamą
         nacionalinį dokumentą tiesiogiai centrinei nacionalinei institucijai, šioje byloje − Hauptzollamt. Taigi ir tiesioginio eksporto atveju eksportuotojas negali daryti įtakos tvarkant dokumentus. 
      
      49.      Ši byla susijusi su atveju, kai nacionalinis įstatymų leidėjas, reguliuodamas išimtinai vidaus pobūdžio situaciją, t. y. tiesioginį
         eksportą, Vokietijos Ausfuhrerstattungsverordnung daro nuorodą į Bendrijos teisės nuostatos turinį(15). Net jeigu šioje byloje nagrinėjami klausimai susiję su tiesioginiu eksportu ir todėl Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio
         3 dalis netaikytina, teisės aiškinimo klausimai, dėl kurių kreipėsi prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs Finanzgericht, iš esmės susiję su Reglamente Nr. 3665/87 nustatyta grąžinamųjų eksporto išmokų sistema.
      
      50.      Atitinkamai, kai nacionalinių teismų pateikti prejudiciniai klausimai yra susiję su Bendrijos teisės nuostatos išaiškinimu,
         Teisingumo Teismas pagal nusistovėjusią praktiką iš esmės turi į juos atsakyti. Iš tiesų nei iš EB 234 straipsnio formuluotės,
         nei iš šiame straipsnyje nustatytos procedūros tikslo negalima daryti išvados, kad Sutarties rengėjai Teisingumo Teismo kompetencijai
         norėjo nepriskirti nagrinėti prašymų priimti prejudicinį sprendimą dėl Bendrijos teisės nuostatos tuo atveju, kai valstybės
         narės vidaus teisė, nustatydama taisykles, taikytinas išimtinai šios valstybės vidaus situacijai, nurodo šią Bendrijos teisės
         nuostatą(16).
      
      51.      Iš tikrųjų, kai nacionalinis įstatymų leidėjas išimtinai vidaus situacijose priima tokius pačius sprendimus kaip Bendrijos
         teisėje, ypač kad išvengtų diskriminacijos pasireiškimo arba galimų konkurencijos iškraipymų, akivaizdu, jog Bendrijos interesais
         būtina, siekiant ateityje išvengti aiškinimo skirtumų, iš Bendrijos teisės perimtas nuostatas ar sąvokas aiškinti vienodai,
         nesvarbu, kokiomis aplinkybėmis jos taikomos(17).
      
      52.      Už dokumentų pripažinimo lygiaverčiais procedūrą yra atsakinga kompetentinga centrinė institucija, šioje byloje – Hauptzollamt. Šiuo požiūriu ši procedūra yra administracinė(18). Tuo ši byla skiriasi nuo sujungtų bylų C‑430/93 ir C‑431/93, kuriose Teisingumo Teismas nagrinėjo nacionalinės proceso teisės
         klausimus(19).
      
      53.      Sprendime sujungtose bylose C-430/93 ir C-431/93 buvo nagrinėjamas klausimas, ar nacionalinis teismas, nesilaikydamas iš esmės
         jam priskirto pasyvaus vaidmens, turi ex officio taikyti Bendrijos teisės nuostatas ir peržengti šalių ginčo ribas bei (arba) remtis kitomis faktinėmis aplinkybėmis nei tos,
         kuriomis savo reikalavimą grindžia šių nuostatų taikymu suinteresuota proceso šalis(20). Tačiau šioje byloje minėta Teisingumo Teismo praktika remtis negalima, nes joje nagrinėjama administracinė muitinės procedūra,
         kuriai taikomi kitokie reikalavimai nei teismo procesui.
      
      54.      Jei aiškiai nenustatyta kitaip, administracinę procedūrą galima pradėti tiek ex officio, tiek gavus prašymą(21). Teorijoje pabrėžiama, kad administracinės procedūros negalima pradėti ex officio tik tuo atveju, kai numatyta, jog administracinė procedūra pradedama išimtinai tik gavus šalių prašymą(22). Todėl reikia pritarti prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nuomonei, kad dokumentų pripažinimas lygiaverčiais
         ex officio nėra negalimas a limine.
      
      55.      Net jei administracinė procedūra buvo pradėta vienos šalies prašymu, kompetentinga administracinė įstaiga, vadovaujantis oficialaus
         tyrimo principu (Untersuchungsgrundsatz), turi ex officio išnagrinėti, ar sprendimui svarbios faktinės aplinkybės yra teisingos(23). Civiliniam procesui būdingas įrodymų pateikimo principas (Beibringungsgrundsatz), pagal kurį šalys pateikia bylos faktines aplinkybes pasirinktu būdu ir tiek, kiek jas tai domina, taip apibrėždamos jos
         dalyką ir įpareigodamos teismą, kuris sprendimą privalo priimti secundum allegata et probata partium(24), administracinei muitinės procedūrai negalioja. Pati institucija privalo nustatyti sprendimui svarbias faktines aplinkybes(25). Ji sprendžia, koks ir kokios apimties tyrimas bus atliekamas, taip pat ar bus prašoma pateikti įrodymus ir, jei taip, tai
         kokius. Šalys gali pateikti prašymus dėl tyrimo priemonių. Tačiau jie institucijos neįpareigoja; ji gali atmesti šalių prašymus
         dėl tyrimo priemonių ir pasitelkti naujus įrodymus. Tačiau ji negali spręsti vienašališkai. Atvirkščiai, ji privalo atsižvelgti
         į visas konkrečiai bylai svarbias aplinkybes(26).
      
      56.      Šio aspekto kontekste reikia nagrinėti klausimą dėl dokumentų pripažinimo lygiaverčiais procedūros inicijavimo. 
      
      57.      Eksporto grąžinamųjų išmokų sistemai būdinga, jog Bendrijos pagalba teikiama tik su sąlyga, kad eksportuotojas dėl jos pateiks
         paraišką(27). Kadangi sistema grindžiama neprivalomomis deklaracijomis, eksportuotojas, savo valia nusprendęs ja pasinaudoti, privalo
         pateikti visą reikšmingą informaciją, kurios reikia nustatyti teisę gauti grąžinamąją išmoką(28). Panašiai Ausfuhrerstattungsverordnung 16 straipsnio 1 dalies antrame sakinyje nustatyta, kad pareiškėjas privalo pateikti jo teisę gauti grąžinamąsias išmokas
         pagrindžiančią ir įrodančią informaciją. Tačiau dėl tokios įrodinėjimo pareigos nustatymo neišnyksta kompetentingos muitinės
         įstaigos pareiga ex officio išnagrinėti sprendimui svarbias faktines aplinkybes.
      
      58.      Kai dėl nuo eksportuotojo nepriklausančių priežasčių administracinėje byloje nėra kontrolinio egzemplioriaus T5 ar kito atitinkamo
         muitinės dokumento, reikšminga informacija, remiantis minėta Teisingumo Teismo praktika, yra gabenimo dokumentas ir trečiosios
         valstybės importo dokumentas. Šiais dokumentais galima lengvai įrodyti, kad produktai buvo išvežti iš Bendrijos muitų teritorijos
         ir pateikti trečiosios valstybės muitinės įstaigai. Tokiais atvejais teisės gauti grąžinamąsias išmokas pagrindinės sąlygos
         yra įvykdytos. Taigi persiųsdama šiuos dokumentus kompetentinga įstaiga gali ex officio pradėti dokumentų pripažinimo lygiaverčiais procedūrą. Jei atitinkamus dokumentus pateikia eksportuotojas, toks veiksmas,
         net ir masinėje procedūroje, turėtų reikšti, kad jis paprasčiausiai nori pateikti eksporto įrodymus.
      
      59.      Kita vertus, tai nereiškia, kad eksportuotojai gali pateikti neišsamias paraiškas. 
      
      60.      Tiesioginio eksporto atveju įrodymų sąvoka Bendrijos teisėje nėra apibrėžta. Taigi iš esmės turėtų būti priimtini visi įrodymai,
         kuriuos panašiose bylose leidžia Vokietijos proceso teisė. Todėl tokiais atvejais, koks yra pagrindinėje byloje, nacionalinės
         institucijos, vadovaudamosi nacionaline įrodymų teise, turi įvertinti, ar konkrečioje nagrinėjamoje byloje buvo pateikti svarūs
         tiesioginio eksporto įrodymai(29). Mano nuomone, gabenimo dokumentas, kuriame patvirtinamas muitinės procedūrų atlikimas 1998 m. balandžio 9 d., ir 1998 m.
         gegužės 20 d. Rusijos importo dokumentas buvo tinkami įrodymai siekiant pagrįsti, kad buvo įvykdytos pagrindinės teisės gauti
         grąžinamąsias išmokas sąlygos. 
      
      61.      Sutinku su Graikijos vyriausybės tvirtinimu, kad pagal Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 2 dalį lygiaverčiai įrodymai turi
         būti pateikti per griežtai nustatytą dvylikos mėnesių terminą nuo eksporto deklaracijos priėmimo dienos.
      
      62.      Todėl į pirmąjį prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo klausimą siūlau atsakyti taip, kad Reglamento Nr. 3665/87
         47 straipsnio 3 dalis netaikytina tiesioginio gaminių eksporto atveju. Tačiau tiesioginio eksporto atveju kompetentinga nacionalinė
         įstaiga gali ex officio pradėti dokumentų pripažinimo lygiaverčiais procedūrą, jei tenkinamos visos šios sąlygos: 
      
      –        nacionalinis eksporto dokumentas negali būti pateiktas dėl nuo eksportuotojo nepriklausančių aplinkybių,
      –        įrodymai turi būti pateikiami per Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 2 dalyje nustatytą dvylikos mėnesių terminą skaičiuojant
         nuo eksporto deklaracijos pateikimo dienos,
      
      –        iš pateiktų dokumentų turi būti neabejotinai aišku, kad yra tenkinamos teisės gauti grąžinamąsias išmokas pagrindinės sąlygos.
         Toks neabejotinas įrodymas gali būti gabenimo dokumentas ir trečiosios valstybės muitinės dokumentas. 
      
      B –    Dėl klausimo, ar prašymas laikyti lygiaverčiais kitus dokumentus taip pat gali būti pateikiamas konkliudentiniais veiksmais
            prevencijos tikslais 
      1.      Šalių argumentai 
      63.      Bonn Fleisch tvirtina, kad prašymą laikyti dokumentus lygiaverčiais galima pateikti ir konkliudentiniais veiksmais prevencijos tikslais.
         Ji teigia, kad Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalyje visai nekalbama apie tai, kokia forma turi būti pateikiamas toks
         prašymas. Todėl, jos manymu, pakanka to, kad būtų aiškus eksportuotojo noras, kad dokumentai būtų pripažinti lygiaverčiais.
         Taigi, Bonn Fleisch nuomone, Reglamentas Nr. 3665/87 nedraudžia pateikti prašymo konkliudentiniais veiksmais prevencijos tikslais. 
      
      64.      Hauptzollamt tvirtina, kad iš esmės dokumentai gali būti pripažinti lygiaverčiais tik gavus atitinkamą prašymą. Jos manymu, nors tam tikrais
         atvejais siunčiant dokumentus padaryta ketinimų deklaracija gali būti laikoma konkliudentiniais veiksmais pateiktu prašymu
         pripažinti dokumentus lygiaverčiais, tokiu atveju, atsižvelgiant į geros valios principą ir įprastą komercinę praktiką, tikroji
         deklaranto valia turi būti visiškai aiški. Hauptzollamt nuomone, šioje byloje tokia valia nėra aiškiai išreikšta. Pirma, iš to, kad buvo atsiųsti gabenimo dokumentas ir trečiosios
         valstybės muitinės dokumentas, neaišku, ar šis veiksmas taip pat reiškia prašymą pripažinti dokumentus lygiaverčiais. Be to,
         reikia atsižvelgti į tai, kad grąžinamųjų išmokų skyrimo procedūra yra masinė, ir deklaracijos gali būti vertinamos tik pagal
         nustatytus kriterijus. Todėl, Hauptzollamt nuomone, neturėtų būti pripažįstama, kad vien persiuntus atitinkamus dokumentus konkliudentiniais veiksmais prevencijos tikslais
         pateikiamas prašymas laikyti juos lygiaverčiais. 
      
      65.      Graikijos Respublika mano, kad jei iš pateiktų dokumentų visiškai aišku, jog reglamento tikslas pasiektas, tai, kad eksportuotojas
         nepateikė tiesioginio arba formalaus prašymo dėl dokumentų pripažinimo lygiaverčiais, neturėtų sukliudyti skirti jam grąžinamųjų
         išmokų tuo atveju, kai yra įvykdytos teisės gauti šias išmokas materialinės sąlygos. Ji pažymi, kad eksportuotojas negali
         tiksliai žinoti, kada kontrolinis egzempliorius T5 išsiunčiamas atgal į išvykimo muitinės įstaigą ar išmokas mokančią įstaigą.
         Todėl, Graikijos nuomone, negalima teigti, kad jei kontrolinis egzempliorius atgal nepersiunčiamas, eksportuotojas, gindamas
         savo interesus, negali prevencijos tikslais pateikti prašymo laikyti dokumentus lygiaverčiais. 
      
      66.      Komisija primena, kad, jos manymu, Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalis tiesioginiam produktų eksportui netaikytina.
         
      
      2.      Generalinės advokatės pastabos
      67.      Iš šalių argumentų matyti, kad jos neginčija teorinės galimybės konkliudentiniais veiksmais pateikti prašymą dėl kitų dokumentų
         pripažinimo lygiaverčiais. Šalys ginčijasi dėl sąlygų, kurias reikia įvykdyti, kad įstaiga pripažintų eksportuotojo veiksmą
         kaip konkliudentiniais veiksmais prevencijos tikslais pateiktą prašymą. 
      
      68.      Konkliudentiniais veiksmais pateiktas prašymas pripažinti kitus dokumentus lygiaverčiais yra ketinimų deklaracija, kurios
         turinys vis dėlto turi būti atskleistas aiškinimo procese. Aiškinant deklaracijas, remiantis Bendrijos teise, reikia vadovautis
         bendraisiais teisės principais. Nuostatas dėl bendrųjų teisės principų taikymo aiškinant ketinimų deklaracijas galima rasti
         leidinio Principles of European Contract Law (Europos sutarčių teisės principai) 5 skyriuje „Aiškinimas“(30). Šiame veikale aptariami bendri valstybių narių sutarčių teisės pagrindai.
      
      69.      Konkliudentiniais veiksmais pateikto prašymo turinys turi atsiskleisti iš jo pateikimo aplinkybių.
      
      70.      Valstybių narių teisėje, aiškinant ketinimus, dažniausiai taikomas subjektyvaus ir objektyvaus metodų derinys(31).
      
      71.      Subjektyvusis elementas pirmiausia reikalauja nustatyti, kokio tikslo savo ketinimų deklaracija siekė bylos šalis. Šioje byloje
         subjektyvųjį elementą liudija prašymas dėl grąžinamųjų išmokų. Kai eksportuotojas prašo grąžinamųjų išmokų, nėra neįprasta,
         kad, be šio prašymo, a maiori ad minus, jis yra pateikęs ir kitus prašymus, kurių reikia norint gauti grąžinamąsias išmokas. Kitų dokumentų pripažinimo lygiaverčiais
         procedūra yra tarpinė grąžinamųjų išmokų mokėjimo procedūros grandis, skirta atsakyti į preliminarų klausimą, ar buvo pateikti
         visi grąžinamosios išmokoms mokėti reikalingi įrodymai. Tarpinė dokumentų pripažinimo procedūra be atitinkamos pagrindinės
         procedūros negali būti pradėta nei tiesiogiai, nei konkliudentiniais veiksmais. Todėl pagrindinė sąlyga, kuriai esant galima
         patvirtinti subjektyvią prašymo pateikimo pusę, yra pradėta grąžinamųjų išmokų mokėjimo procedūra ir tai, kad kitų dokumentų
         pripažinimo lygiaverčiais procedūra pradedama kaip šios jau vykdomos grąžinamųjų išmokų mokėjimo procedūros dalis. 
      
      72.      Objektyvusis elementas papildo aiškinimą įprastos komercinės praktikos požiūriu, t. y. tuo, kas yra įprasta prekyboje ir ką
         nešališkas stebėtojas laikytų protinga komercine praktika(32).
      
      73.      Tarpinės procedūros reikalavimą sąlygoja tai, kad dėl nuo eksportuotojo nepriklausančių priežasčių nacionalinis eksporto dokumentas
         ar kontrolinis egzempliorius T5 nepasiekė kompetentingos įstaigos administracinės bylos. Taigi pirmasis objektyvus elementas
         atitinkamai yra tai, kad kompetentingos įstaigos administracinėje byloje dėl nuo eksportuotojo nepriklausančių priežasčių
         nėra nacionalinio eksporto dokumento ar kontrolinio egzemplioriaus T5. 
      
      74.      Dar vienas objektyvusis elementas, išplaukiantis iš Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 5 dalies, yra dvylikos mėnesių terminas,
         per kurį reikia pateikti prašymą pripažinti dokumentus lygiaverčiais. Todėl, pateikiant prašymą konkliudentiniais veiksmais
         reikia nepraleisti šio termino. 
      
      75.      Be to, pirma, įrodymas, kad produktai per 60 dienų nuo eksporto deklaracijos priėmimo dienos buvo nepakitę išgabenti iš Bendrijos
         muitų teritorijos, ir antra, įrodymas, kad produktai buvo pateikti trečiosios valstybės muitinės tarnyboms, turi būti pripažinti
         tinkamais įrodyti, kad yra tenkinamos pagrindinės teisės gauti grąžinamąsias išmokas sąlygos.
      
      76.      Kai yra mažiausiai šios keturios aplinkybės, nešališkam stebėtojui ar trečiajai šaliai įprastos komercinės praktikos požiūriu
         atrodo suprantama, kad siekdamas gauti grąžinamąsias išmokas eksportuotojas konkliudentiniais veiksmais prevencijos tikslais
         pateikė prašymą laikyti dokumentus lygiaverčiais.
      
      77.      Todėl Teisingumo Teismui siūlau į antrąjį klausimą atsakyti taip, kad tiesioginio eksporto atveju, kuriam Reglamento Nr. 3665/87
         47 straipsnio 3 dalis netaikytina, prašymas laikyti lygiaverčiais kitus dokumentus gali būti pateikiamas ir konkliudentiniais
         veiksmais prevencijos tikslais, jei tenkinamos šios salygos:
      
      –        buvo pateiktas prašymas išmokėti grąžinamąsias išmokas pagal Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 1 dalį,
      –        kompetentingos įstaigos administracinėje byloje dėl nuo eksportuotojo nepriklausančių priežasčių nėra nacionalinio eksporto
         dokumento,
      
      –        įrodymai buvo pateikti per Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 2 dalyje nustatytą dvylikos mėnesių terminą skaičiuojant nuo
         eksporto deklaracijos priėmimo dienos,
      
      –        buvo pateikti svarūs įrodymai, kad produktai per 60 dienų nuo eksporto deklaracijos priėmimo dienos buvo nepakitę išgabenti
         iš Bendrijos muitų teritorijos ir pateikti trečiosios valstybės muitinės tarnyboms.
      
      V –    Išvada
      78.      Remiantis prieš tai išdėstytais argumentais, Teisingumo Teismui į  Finanzgericht Hamburg pateiktus klausimus siūlau atsakyti taip:
      
      „1.      Tiesioginio eksporto atveju, kuriam netaikytina 1987 m. lapkričio 27 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 3665/87, nustatančio
         bendras išsamias grąžinamųjų eksporto išmokų už žemės ūkio produktus sistemos taikymo taisykles, 47 straipsnio 2 dalis, kompetentinga
         nacionalinė institucija gali ex officio pradėti dokumentų pripažinimo lygiaverčiais procedūrą, jei tenkinamos visos šios sąlygos: 
      
      –        nacionalinis eksporto dokumentas negali būti pateiktas dėl nuo eksportuotojo nepriklausančių priežasčių,
      –        įrodymai turi būti pateikti per Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 2 dalyje nustatytą dvylikos mėnesių terminą skaičiuojant
         nuo eksporto deklaracijos priėmimo dienos,
      
      –        pateikti dokumentai neabejotinai įrodo, kad pagrindinės teisės gauti grąžinamąsias išmokas sąlygos yra įvykdytos. Tokį neabejotiną
         įrodymą reikštų gabenimo dokumento ir trečiosios valstybės muitinės dokumento pateikimas. 
      
      2.      Tiesioginio eksporto atveju, kuriam Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 3 dalis netaikytina, prašymas laikyti lygiaverčiais
         kitus dokumentus gali būti pateikiamas ir konkliudentiniais veiksmais prevencijos tikslais, jei tenkinamos visos šios sąlygos:
      
      –        buvo pateiktas prašymas išmokėti grąžinamąsias išmokas pagal Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 1 dalį,
      –        kompetentingos įstaigos administracinėje byloje dėl nuo eksportuotojo nepriklausančių priežasčių nėra nacionalinio eksporto
         dokumento,
      
      –        įrodymai buvo pateikti per Reglamento Nr. 3665/87 47 straipsnio 2 dalyje nustatytą dvylikos mėnesių terminą skaičiuojant nuo
         eksporto deklaracijos priėmimo dienos,
      
      –        buvo pateikti svarūs įrodymai, kad produktai per 60 dienų nuo eksporto deklaracijos priėmimo dienos buvo nepakitę išgabenti
         iš Bendrijos muitų teritorijos ir pateikti trečiosios valstybės muitinės tarnyboms. Tokį įrodymą reikštų gabenimo dokumento
         ir trečiosios valstybės muitinės dokumento pateikimas.“
      
      1 –	Originalo kalba: vokiečių.
      
      2 –	OL L 351, p. 1.
      
      3 –	OL L 102, p. 11.
      
      4 –	BGBl. I, p. 766. 
      
      5 –	2005 m. balandžio 14 d. Sprendimas Käserei Champignon Hofmeister (C‑385/03, Rink. p. I‑2297, 26 punktas).
      
      6 –	Žr. K. Reiche leidinyje „Das Zahlungsverfahren der Ausfuhrerstattung”, ZfZ (2006), p. 110, pateikiamą sprendimo Käserei Champignon Hofmeister (minėto 5 išnašoje) komentarą. Toliau autorius analizuoja materialinės ir proceso teisės aspektų tarpusavio sąveiką grąžinamųjų
         išmokų mokėjimo procedūroje.
      
      7 –	Pasak K. Reiche (ten pat, p. 111), tiesioginiam eksportui būdinga tai, kad iš eksportuotojo valstybės narės produktas išvežamas
         tiesiai į trečiąją valstybę.
      
      8 –	Žr. K. Reiche (ten pat, p. 111), kuris remiasi 1993 m. liepos 2 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 2454/93, išdėstančio
         Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2913/92, nustatančio Bendrijos muitinės kodeksą, įgyvendinimo nuostatas (OL L 253, 1993, p. 1),
         912 straipsniu ir 912c straipsnio 4 dalimi. Šio reglamento 912c straipsnio 4 dalis nustato: „Paskirties įstaiga grąžina kontrolinio
         egzemplioriaus T5 originalą kontrolinio egzemplioriaus T5 rinkinio B langelyje („Grąžinti“) nurodytu adresu, kai užbaigiami
         visi reikalingi formalumai ir uždedamos muitinės žymos.“ 
      
      9 –	K. Reiche, ten pat, p. 110.  
      
      10 –	Reglamento Nr. 3665/87 trečioje konstatuojamojoje dalyje sakoma: „Tarybos nustatytos bendrosios taisyklės numato, kad grąžinamoji
         išmoka sumokama pateikus įrodymų, jog produktai buvo eksportuoti iš Bendrijos <…>“
      
      11 –	K. Reiche, ten pat, p. 111. 
      
      12 –	Reglamento Nr. 3665/87 keturiasdešimt devinta (teksto vokiečių kalba − penkiasdešimta) konstatuojamoji dalis skamba taip:
         „gali atsitikti taip, kad dėl nuo eksportuotojo nepriklausančių priežasčių kontrolinis egzempliorius negali būti pateiktas,
         nors produktai jau išgabenti iš Bendrijos muitų teritorijos arba nugabenti į savo paskirties vietą; tokia padėtis gali trukdyti
         prekybai; tokiu atveju kiti dokumentai turėtų būti laikomi lygiaverčiais“.  
      
      13 –	K. Reiche, ten pat, p. 111. Autorius pažymi, kad įprastomis aplinkybėmis dokumentų pripažinimo lygiaverčiais procedūroje
         kaip eksporto įrodymą galima pateikti trečiosios valstybės importo dokumentą ir gabenimo dokumento nuorašą. 
      
      14 –	Taip pat K. Reiche, ten pat, p. 116, kuris, išanalizavęs materialiosios ir proceso teisės aspektų tarpusavio sąveiką grąžinamųjų
         išmokų mokėjimo procedūroje, padarė išvadą, kad negalima painioti formalių įrodymų pateikimo ir materialiosios teisės sąlygų
         gauti grąžinamąsias išmokas. 
      
      15 –	Panašiai kaip 1990 m. lapkričio 8 d. Sprendime Gmurzynska-Bscher (C‑231/89, Rink. p. I‑4003, 25 punktas). Šioje byloje Teisingumo Teismas konstatavo, kad jis yra kompetentingas aiškinti
         Bendrijos teisę tuo atveju, jei nacionalinė teisė nustato, jog Bendrijos teisė yra taikytina ir už taikymo srities, nustatytos
         pačios Bendrijos teisės, ribų. Teisingumo Teismas šioje byloje teigė, kad nei remiantis EEB sutarties 177 straipsnio (dabar
         – EB 234 straipsnis) formuluote, nei šiame straipsnyje nustatytos procedūros tikslu, nėra pagrindo manyti, kad sutarties sudarytojai
         norėjo nepriskirti Teisingumo Teismo kompetencijai nagrinėti prašymų priimti prejudicinį sprendimą dėl Bendrijos teisės nuostatos,
         jei kalbama apie atvejį, kai valstybės narės nacionalinėje teisėje, nustatant išimtinai šios valstybės vidaus situacijai taikytiną
         teisę, daroma nuoroda į šios nuostatos turinį.
      
      16 –	2006 m. kovo 16 d. Sprendimas Poseidon Chartering (C‑3/04, Rink. p. I‑2505, 15 punktas). Šioje Nyderlanduose pradėtoje byloje Teisingumo Teismas aiškino 1986 m. gruodžio 18 d.
         Tarybos direktyvos dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su savarankiškai dirbančiais prekybos agentais, derinimo (OL L 382,
         p. 17) nuostatas. Direktyva į Nyderlandų teisę perkelta Civilinio kodekso (Burgerlijk Wetboek) 428–445 straipsniais. Burgerlijk Wetboek 7:428 straipsnio 1 dalis nustato: „Atstovavimo sutartis – tai sutartis, pagal kurią viena šalis, atstovaujamasis, įpareigoja
         kitą šalį, prekybos agentą, apibrėžtą arba neapibrėžtą laiką už atlyginimą tarpininkauti derybose dėl sutarčių, kurias pastarasis
         gali sudaryti atstovaujamojo naudai ir jo vardu, tačiau agentas negali būti pavaldus atstovaujamajam“. Teisingumo Teismas
         šioje byloje konstatavo, kad prekybos agento sąvoka šios direktyvos prasme taikytina ir sutartims, sudarytoms su tarpininku,
         turinčiu įgaliojimą derėtis ne dėl prekių pardavimo arba pirkimo sutarties, o dėl paslaugų teikimo sutarties. Jis teigia,
         kad nors direktyva tiesiogiai nereglamentuoja nagrinėjamos situacijos, vis dėlto nacionalinis įstatymų leidėjas, perkeldamas
         direktyvos nuostatas į vidaus teisę, nusprendė vienodai traktuoti abiejų rūšių situacijas. 
      
      17 –	16 išnašoje minėto sprendimo Poseidon Chartering 16 punktas ir 1997 m. liepos 17 d. Sprendimas Giloy (C‑130/95, Rink. p. I‑4291, 21 punktas).
      
      18 –	K. Reiche, ten pat, p. 113. Analizuodamas autorius remiasi 1976 m. gegužės 25 d. Administracinio proceso įstatymo (Verwaltungsverfahrensgesetz,
         BGBl. 1976 I, p. 1253) 25 straipsniu.
      
      19 –	1995 m. gruodžio 14 d. Sprendimas van Schijndel (C‑430/93 ir C‑431/93, Rink. p. I‑4705). Šioje byloje Teisingumo Teismui buvo pateiktas klausimas dėl nacionalinių teismų
         kompetencijos ex officio spręsti, ar nacionalinės teisės nuostata suderinama su Bendrijos teise. Sprendimo 22 punkte jis konstatavo, kad pagal Bendrijos
         teisę nacionaliniai teismai neprivalo ex officio nagrinėti Bendrijos teisės nuostatų pažeidimo klausimo, jei dėl to reikia nesilaikyti iš esmės jiems priskirto pasyvaus vaidmens
         ir peržengti šalių ginčo ribas bei remtis kitomis faktinėmis aplinkybėmis nei tos, kuriomis savo reikalavimą grindžia šių
         nuostatų taikymu suinteresuota proceso šalis.
      
      20 –	19 išnašoje minėto sprendimo van Schijndel 16 punktas.
      
      21 –	Žr. R. Thienel „Verwaltungsverfahrensrecht“, Viena, 2004, p. 138; Wollf, A. Decker „Studienkommentar VwGO und VwVG“, Miunchenas,
         2005, p. 566 ir 567; H. Maurer „Allgemeines Verwaltungsrecht“, 15 leidimas, Miunchenas, 2005, p. 489.
      
      22 –	Žr. R. Thienel, ten pat, p. 138.
      
      23 –	Žr. R. Thienel, ten pat, p. 170.
      
      24 –	Generalinis advokatas D. Ruiz‑Jarabo Colomer savo 2004 m. liepos 15 d. Išvadoje byloje Vedialprieš VRDT (C‑106/03 P, Rink. p. I‑3573, 29 ir 31 punktai) teigia, kad įrodymų pateikimo principas iš esmės taikytinas ir Vidaus rinkos
         derinimo tarnyboje (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) vykdomoms administracinėms procedūroms. Jo nuomone, šio principo
         taikymas priklauso nuo to, kiek šalys iš tikrųjų yra proceso šeimininkės.
      
      25 –	Žr. R. Thienel, ten pat, p. 171.
      
      26 –	H. Maurer, ten pat, p. 490. Autorius pabrėžia, kad oficialaus tyrimo principas administracinėje procedūroje yra ypač svarbus,
         nes šiuo atveju sprendimas iš esmės priklauso nuo to, ar bus tinkamai ir tiksliai atskleistos sprendimui svarbios aplinkybės.
         
      
      27 –	Generalinio advokato P. Léger 2006 m. birželio 1 d. Išvada byloje Schulze (C‑120/05, Rink. p. I‑10745, 37 punktas). Tokią išvadą generalinis advokatas padarė kalbėdamas apie 1994 m. gegužės 30 d.
         Reglamento (EB) Nr. 1222/94, nustatančio bendras išsamias eksporto grąžinamųjų išmokų už tam tikrų žemės ūkio produktų, eksportuojamų
         kaip į Sutarties II priedą neįtrauktos prekės, skyrimo sistemos taikymo taisykles ir tokių grąžinamųjų išmokų sumos nustatymo
         kriterijus (OL L 136, p. 5), 7 straipsnio 1 dalies trečiosios pastraipos aiškinimą.
      
      28 –	2005 m. gruodžio 1 d. Sprendimas Fleisch-Winter (C‑309/04, Rink. p. I‑10349, 31 punktas). Ši byla susijusi su Reglamento Nr. 3665/87, su pakeitimais, padarytais 1994 m.
         gruodžio 2 d. Komisijos reglamentu (EB) Nr. 2945/94, iš dalies keičiančiu Reglamentą (EEB) Nr. 3665/87, nustatantį bendrąsias
         išsamias eksporto grąžinamųjų išmokų sistemos taikymo žemės ūkio produktams taisykles dėl neteisingai išmokėtų sumų išieškojimo
         ir sankcijų (OL L 310, p. 57), 13 ir 11 straipsnių išaiškinimu. 
      
      29 –	2000 m. kovo 23 d. Sprendime Met-Trans ir Sagpol (C‑310/98 ir C‑406/98, Rink. p. I‑1797, 29 ir 30 punktai) Teisingumo Teismas, išnagrinėjęs 1993 m. liepos 2 d. Komisijos
         reglamento (EEB) Nr. 2454/93, išdėstančio Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2913/92, nustatančio Bendrijos muitinės kodeksą, įgyvendinimo
         nuostatas (OL L 253, p. 1), pažeidimą, konstatavo, kad vadovaudamosi nacionaline įrodymų teise nacionalinės institucijos turi
         įvertinti, ar konkrečiu nagrinėjamu atveju buvo pateikti svarūs pažeidimo vietos įrodymai atsižvelgiant į visas aplinkybes,
         pavyzdžiui, ar liudytojo parodymai priimtini ir turi įrodomąją galią.
      
      30 –	O. Lando, H. Beale „Principles of European Contract Law“, I ir II dalys, Haga, 2000, p. 287 ir paskesni; S. Ferreri „Chapter
         5, Interpretation“, leidinyje L. Antoniolli, A. Venezian „Principles of European Contract Law and Italian Law“, Haga, 2005,
         p. 251 ir tolesni.
      
      31 –	O. Lando, H. Beale, ten pat, I ir II dalys, p. 288, kur sakoma: „following the majority of laws of EU Member states, the
         general rules on interpretation combine the subjective method, according to which pre-eminence is given to the common intention
         of the parties, and the objective method which takes an external view by reference to objective criteria such as reasonableness,
         good faith etc“. 
      
      32 –	Panašiai kaip O. Lando, H. Beale, ten pat, I ir II dalys, p. 289.