CELEX: 21995A1230(10)
Language: bg
Date: 1995-12-18 00:00:00
Title: Споразумение между Европейската общност и Република Боливия за прекурсори и химически вещества, които се използват често в незаконното производство на наркотични вещества или психотропни субстанции

Важна правна забележка

|

21995A1230(10)

Официален вестник n° L 324 , 30/12/1995 стр. 0003 - 0009 специално чешко издание глава 11 том 23 стр. 243  - 250 специално испанско издание глава 11 том 23 стр. 243  - 250 специално унгарско издание глава 11 том 23 стр. 243  - 250 специално литвийско издание глава 11 том 23 стр. 243  - 250 LV.ES глава 11 том 23 стр. 243  - 250 MT.ES глава 11 том 23 стр. 243  - 250 PL.ES глава 11 том 23 стр. 243  - 250 SK.ES глава 11 том 23 стр. 243  - 250 специално словенско издание глава 11 том 23 стр. 243  - 250

		19951218Споразумениемежду Европейската общност и Република Боливия за прекурсори и химически вещества, които се използват често в незаконното производство на наркотични вещества или психотропни субстанцииЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,наричана оттук нататък "Общността", от една страна, иРЕПУБЛИКА БОЛИВИЯ,наричана оттук нататък "Боливия", от друга страна,наричана оттук нататък "договарящи се страни",ТВЪРДО РЕШЕНИ да предотвратяват и да се борят срещу незаконното производство на наркотични вещества и психотропни субстанции чрез контролиране на доставките на прекурсори и химически вещества, които се използват често за тези цели;КАТО ОТЧИТАТ член 12 от Конвенцията на Организацията на Обединените нации от 1988 г. срещу незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества;КАТО СЕ СЪГЛАСЯВАТ със заключителния доклад на Работната група по химически контрол (CATF), одобрен от Г-7 на срещата на високо ниво в Лондон на 15 юли 1991 г. по проблемите на икономиката, който препоръчваше укрепването на международното сътрудничество чрез сключване на двустранни споразумения, по-специално между регионите и страните, които са включени в износа, вноса и транзита на тези химически вещества;УБЕДЕНИ, че международната търговия представлява специфичен рисков фактор и че само договорености за сътрудничество между съответните региони могат да предотвратят тази заплаха, по-специално чрез свързването на контрола износител с контрола по вноса;КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ общия си ангажимент да създават механизми за помощ и сътрудничество между Боливия и Общността, за да се борят в съответствие с насоките и действията, приети на международно ниво, срещу отклоняването на контролирани вещества за незаконни цели;КАТО ПРИЗНАВАТ, че тези химически вещества се използват също в широк мащаб за законови цели и че международната търговия не трябва да бъде възпрепятствана от прекалени процедури по мониторинг;РЕШИХА да сключат споразумение за контрола върху прекурсори и химически вещества, които се използват често в незаконното производство на наркотични вещества или психотропни субстанции и за тази цел посочиха за свои упълномощени представители:ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ:РЕПБОЛИВИЯ:КОИТО, след като си размениха установените за валидни и съставени в надлежна форма пълномощия,СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 1Обхват на споразумението1. Настоящото споразумение определя мерките за засилване на административното сътрудничество между договарящите се страни с оглед предотвратяване отклоняването на вещества, които са използвани често в незаконното производство на наркотични вещества и психотропни субстанции, без да се накърнява надлежното признаване на законните интереси на търговията и индустрията.2. За тази цел договарящите се страни се подпомагат взаимно, както е посочено в настоящото споразумение, особено в:- мониторинга на търговия между тях с контролирани вещества, с цел да предотвратяват тяхното отклоняване за незаконни цели,- предоставянето на взаимна административна помощ, която гарантира, че разпоредбите на съответното законодателство в областта на контрола върху търговията с вещества се прилагат правилно.3. Без да се засягат възможните изменения, които могат да бъдат приети съгласно компетенциите на Съвместната група за контрол, настоящото споразумение се прилага за химическите вещества, изброени в приложението, с неговите изменения, към Конвенцията на ООН от 1988 г. срещу незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, наричани оттук нататък "контролирани вещества".Член 2Мониторинг върху търговията1. Договарящите се страни се консултират и информират взаимно по своя инициатива относно всяко съмнение за възможно отклоняване на контролирани вещества с цел незаконно производство на наркотични вещества или психотропни субстанции, по-специално при откриването на пратка с необичайно количество или при необичайни обстоятелства.2. По отношение на контролираните вещества, изброени в приложение A към настоящото споразумение, компетентният орган на договарящата се страна износител изпраща на компетентния орган на договарящата се страна вносител копие на разрешителното за износ към момента на неговото издаване и преди отпътуването на пратката. Когато операторът ползва в страната на износа издадено индивидуално разрешително, което обхваща многократни експортни операции, се предоставя специфична информация.3. По отношение на изброените в приложение Б към настоящото споразумение контролирани вещества, износът се разрешава, само когато договарящата се страна вносител е дала съгласието си за това.4. Договарящите се страни се ангажират да предоставят на реципрочна основа и своевременно необходимото съдействие по всяка представена информация или поискана мярка съгласно този член.5. При прилагането на гореупоменатите мерки за контрол върху търговията изцяло се съблюдават законните интереси на търговията. По-специално, в обхванатите от параграф 3 случаи отговорът от договарящата се страна вносител се предоставя в рамките на 15 работни дни след получаването на съобщението от договарящата се страна износител. Отсъствието на отговор в рамките на този срок се счита за даване на разрешително за внос. Отказът да се даде разрешително за внос се нотифицира в срок на договарящата се страна износител в писмена форма и следва да бъде обоснован.Член 3Спиране на пратки1. Без да се накърнява всяко възможно изпълнение на техническите мерки по прилагане, пратките се спират, ако по мнение на която и да е договаряща се страна са налице основателни причини да се счита, че контролираните вещества могат да бъдат отклонени за целите на незаконно производство на наркотични вещества и психотропни субстанции, или когато в случаите, описани в член 2, параграф 3, договарящата се страна вносител поиска тяхното суспендиране.2. Договарящите се страни си сътрудничат при взаимното предоставяне на всякаква информация, отнасяща се до предполаганите операции по отклоняване.Член 4Взаимна административна помощ1. Договарящите се страни си предоставят взаимно, по собствена инициатива или по искане, всяка информация с цел предотвратяване отклоняването на контролирани вещества за целите на незаконното производство на наркотични вещества и психотропни субстанции, и разследват случаи на съмнение за отклоняване. Когато е необходимо, те приемат подходящи предпазни мерки за предотвратяване на отклонения.2. Всяко искане за информация или предпазни мерки се изпълнява възможно най-бързо.3. Исканията за административна помощ се изпълняват в съответствие със законите, подзаконовите актове и другите правни инструменти на замолената договаряща се страна.4. Служители на договаряща се страна могат със съгласието на другата договаряща се страна да присъстват по време на разследванията, които се извършват на територията на последната.5. Договарящите се страни се подпомагат взаимно с цел улесняване предоставянето на доказателства.6. Предвидената в настоящия член административна помощ нито засяга правилата относно взаимната правна помощ по наказателноправни въпроси, нито се прилага за информация, получена според правомощията, упражнявани по искане на съдебен орган, освен ако органът изрично се съгласи за това.7. Може да бъде поискана информация по отношение на химически вещества, които се използват често в незаконното производство на наркотични вещества и психотропни субстанции, но които не са включени в обхвата на настоящото споразумение.Член 5Обмен на информация и поверителност1. Всяка информация, която се съобщава под каквато и да е форма съгласно настоящото споразумение, е от поверителен или служебен характер, в зависимост от приложимите във всяка от договарящите се страни правила. Тя се третира като служебна тайна и се ползва със закрилата, която се отнася за подобна информация по силата на съответните закони на договарящата се страна, която е получила информацията, както и съответните разпоредби, приложими за органите на Общността.2. Данни, свързани с лица могат да бъдат обменяни, само когато получаващата договаряща се страна се ангажира да осигури закрила на тези данни, най-малкото по подобен начин на този, приложим за конкретния случай в изпращащата договаряща се страна, която е длъжна да ги предостави.3. Получената информация се използва единствено за целите на настоящото споразумение. Когато една от договарящите се страни поиска използването на тази информация за други цели, тя иска предварителното писмено съгласие на органа, който е предоставил информацията. Освен това подобно използване е предмет на всички установени от този орган ограничения.4. Параграф 3 не възпрепятства използването на информацията в каквито и да е съдебни или административни производства, образувани впоследствие за неспазване на законодателството относно контрола върху вещества. Компетентният орган, който е предоставил информацията, бива нотифициран за това използване.Член 6Изключения от задължението за предоставяне на помощ1. Договарящите се страни могат да откажат предоставянето на помощ, предвидена в настоящото споразумение, ако това би:a) засегнало суверенитета на Боливия или на държава — членка на Общността;б) би засегнало публичната политика, сигурността или други съществени интереси, по-специално предвидените в член 5, параграф 2 случаи; илив) нарушило индустриална, търговска или професионална тайна.2. Ако една договаряща се страна поиска помощ, която тя самата не би могла да предостави изцяло или частично при подобно искане, в своето искане тя излага ситуацията. След това другата договаряща се страна взема решение, под каква форма може да изпълни искането.3. Ако помощта е отказана, решението и мотивите по него се нотифицират на другата договаряща се страна незабавно.Член 7Техническо и научно сътрудничествоДоговарящите се страни си сътрудничат при идентифицирането на нови методи за отклоняване, както и при подходящи противодействащи мерки, включително техническо сътрудничество с цел укрепване на административните и правоприлагащите структури в тази област, и насърчаване на сътрудничеството със сферите на търговията и индустрията. Това техническо сътрудничество може да включва по-специално програми за обучение и обмен за съответните служители, както и необходимото оборудване за прилагането на настоящото споразумение.Член 8Мерки в процеса на прилагане1. Договарящите се страни се стремят да прилагат настоящото споразумение, като вземат предвид необходимостта от съгласуван подход по отношение на законодателството за контрол на веществата за целия интерамерикански регион.2. Всяка договаряща се страна назначава компетентен орган или компетентни органи за координиране прилагането на настоящото споразумение. Тези органи контактуват директно един с друг за целите на настоящото споразумение.3. Договарящите се страни се информират взаимно за разпоредбите, които приемат за прилагането на настоящото споразумение.Член 9Съвместна група за контрол1. С настоящото се създава Съвместна група за контрол на прекурсори и химически вещества, наричана оттук нататък "Съвместната група за контрол", в която е представена всяка договаряща се страна по настоящото споразумение.2. Съвместната група за контрол действа по взаимно съгласие. Обикновено тя заседава веднъж годишно, като датата, мястото и програмата се определят по взаимно съгласие. Доколкото е възможно, тези заседания се организират едновременно със заседанията на други съвместни комитети или съвместни групи, създадени между Общността и други държави — членки на Организацията на американските държави.Извънредни заседания на Съвместната група за контрол могат да бъдат свиквани със съгласието на договарящите се страни.3. Съвместната група за контрол приема свой процедурен правилник.Член 10Роля на Съвместната група за контрол1. Съвместната група за контрол администрира настоящото споразумение и гарантира надлежното му прилагане. За тази цел:- тя проучва и разработва необходимите средства за осигуряване правилното функциониране на настоящото споразумение,- тя бива редовно информирана от договарящите се страни за техния опит при прилагането на настоящото споразумение,- в случаите, предвидени в параграф 2, тя взема решения,- в случаите, предвидени в параграф 3, тя прави препоръки,- тя проучва и разработва мерките за техническа помощ, посочени в член 7,- тя проучва и разработва други възможни форми на сътрудничество по въпроси, отнасящи се до прекурсори и химически вещества.2. Съвместната група за контрол приема с взаимно съгласие решения за изменение на приложения A и Б.Тези решения се изпълняват от договарящите се страни в съответствие с тяхното законодателство.Ако представител на договаряща се страна е приел решение в Съвместната група за контрол при условие че необходимите процедури са завършени, то решението влиза в сила на първия ден от втория месец след нотификацията за завършването на тези процедури, освен ако в него няма определена дата.3. Съвместната група за контрол препоръчва на договарящите се страни:a) изменения на настоящото споразумение;б) всякакви други мерки, които се изискват за прилагането на настоящото споразумение.Член 11Други договорености1. Без да се накърняват разпоредбите на Договора за създаване на Европейската общност, разпоредбите от настоящото споразумение заменят разпоредбите на двустранни споразумения, които са сключени между отделни или няколко държави — членки на Общността, и Боливия, ако те са несъвместими с първите. Тези двустранни споразумения не засягат разпоредбите на Общността, регулиращи предаването между компетентните органи в рамките на Общността на всяка информация, получена по въпроси, които са обхванати от настоящото споразумение и които биха били от интерес на общностно равнище.2. Договарящите се страни се нотифицират взаимно и за всички взети съвместно с други страни мерки в областта на контрола върху вещества.Член 12Влизане в сила1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец, следващ датата на депозирането на последния документ за ратифициране, приемане или одобряване в съответствие с приложимите за всяка договаряща се страна правила.2. Посочените в параграф 1 документи се депозират при Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз, който действа като депозитар.3. Депозитарът нотифицира договарящите се страни относно датата на депозирането на посочените в параграф 1 документи за всяка договаряща се страна и датата на влизането в сила на настоящото споразумение.Член 13Срок на действие и денонсиране1. Настоящото споразумение се сключва за срок от пет години и ако не бъде договорено друго, ще бъде подновено мълчаливо за последващи петгодишни периоди.2. Настоящото споразумение може да бъде изменяно с взаимното съгласие на договарящите се страни.3. Която и да е договаряща се страна може да се оттегли от настоящото споразумение с 12-месечно предварително писмено уведомление до другата договаряща се страна.Член 14Текстове с еднаква силаНастоящото споразумение, което е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, фински, френски и шведски езици, като текстовете на всички езици са еднакво автентични, се депозира в архива на Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, който предоставя заверено копие от него на всяка договаряща се страна.Hecho en Madrid, el dieciocho de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Madrid den attende december nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Madrid am achtzehnten Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στη Μαδρίτη, στις δεκαοκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Madrid on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Madrid, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Madrid, addì diciotto dicembre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Madrid, de achttiende december negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Madrid, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Madridissa kahdeksantenatoista päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Madrid den artonde december nittonhundranittiofem.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaFör Europeiska gemenskapen+++++ TIFF +++++Por la República de BoliviaFor Republikken BoliviaFür die Republik BolivienΓια τη Δημοκρατία ΒολιβίαςFor the Republic of BoliviaPour la république de BoliviePer la Repubblica di BoliviaVoor de Republiek BoliviaPela República da BolíviaBolivian tasavallan puolestaFör Republiken Bolivia+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------19951218ПРИЛОЖЕНИЕ AВещества, които са предмет на назованите в член 2, параграф 2 меркиметил-етил-кетонтолуолкалиев перманганатсярна киселинаацетонетилов етерсолна киселинаоцетен анхидридаминобензоена киселинафенилоцетна киселинапиперидин--------------------------------------------------19951218ПРИЛОЖЕНИЕ БВещества, предмет на назованите в член 2, параграф 3 мерки--------------------------------------------------