CELEX: 
Language: hr
Date: 2016-02-24
Title: Stajalište Vijeća u prvom čitanju s ciljem donošenja DIREKTIVE EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA o uvjetima ulaska i boravka državljana trećih zemalja u svrhu istraživanja, studija, osposobljavanja, volonterstva, razmjena učenika ili obrazovnih projekata, i obavljanja poslova au pair (preinaka)

Vijeće
               Europske unije
                                                         Bruxelles, 24. veljače 2016.
                                                         (OR. en)
                                                         14958/15
    Međuinstitucijski predmet:
         2013/0081 (COD)
                                                         MIGR 70
                                                         RECH 303
                                                         EDUC 318
                                                         SOC 708
                                                         CODEC 1656
ZAKONODAVNI AKTI I DRUGI INSTRUMENTI
Predmet:          Stajalište Vijeća u prvom čitanju s ciljem donošenja DIREKTIVE
                  EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA o uvjetima ulaska i boravka
                  državljana trećih zemalja u svrhu istraživanja, studija, osposobljavanja,
                  volonterstva, razmjena učenika ili obrazovnih projekata, i obavljanja
                  poslova au pair (preinaka)
14958/15                                                             LS/mil
                                           DGD 1                                          HR
 ---pagebreak---                                      DIREKTIVA (EU) 2016/…
                            EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
                                                od …
                       o uvjetima ulaska i boravka državljana trećih zemalja
                    u svrhu istraživanja, studija, osposobljavanja, volonterstva,
             razmjena učenika ili obrazovnih projekata, i obavljanja poslova au pair
                                             (preinaka)
EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 79. stavak 2.
točke (a) i (b),
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora 1,
uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija 2,
u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom 3,
1
        SL C 341, 21.11.2013., str. 50.
2
        SL C 114, 15.4. 2014., str. 42.
3
        Stajalište Europskog parlamenta od 25. veljače 2014. (još nije objavljeno u Službenom listu)
        i Odluka Vijeća od ...
14958/15                                                                 LS/mil                    1
                                                DGD 1                                         HR
 ---pagebreak--- budući da:
(1)     Potrebno je unijeti niz izmjena u Direktivu Vijeća 2004/114/EZ 1 i u Direktivu Vijeća
        2005/71/EZ 2 . Radi jasnoće, navedene direktive trebalo bi preinačiti.
(2)     Ovom Direktivom trebalo bi odgovoriti na potrebu utvrđenu u izvješćima o provedbi
        direktiva 2004/114/EZ i 2005/71/EZ kako bi se ispravile utvrđene slabosti, osigurala veća
        transparentnost i pravna sigurnost te ponudio dosljedan pravni okvir za različite kategorije
        državljana trećih zemalja koji dolaze u Uniju. Stoga bi njome trebalo postojeće odredbe za
        te kategorije pojednostavniti i uskladiti u jedinstvenom instrumentu. Unatoč razlikama
        među kategorijama obuhvaćenima ovom Direktivom, one također dijele niz zajedničkih
        karakteristika što omogućava da se pitanja u vezi s njima rješavaju zajedničkim pravnim
        okvirom na razini Unije.
(3)     Ovom Direktivom trebalo bi doprinijeti Stockholmskom programu, čiji je cilj približavanje
        nacionalnih zakonodavstava o uvjetima za ulazak i boravak državljana trećih zemalja.
        Imigracija koja dolazi izvan Unije izvor je vrlo kvalificiranih ljudi, a posebno je velika
        potražnja za studentima i istraživačima. Oni imaju važnu ulogu u stvaranju ljudskog
        kapitala kao ključne vrijednosti Unije, osiguravajući pametan, održiv i uključiv rast, te
        stoga doprinose ostvarivanju ciljeva strategije Europa 2020.
1
       Direktiva Vijeća 2004/114/EZ od 13. prosinca 2004. o uvjetima prihvata državljana trećih
       zemalja u svrhu studija, razmjene učenika, osposobljavanja bez naknade ili volonterstva
       (SL L 375, 23.12.2004., str. 12.).
2
       Direktiva Vijeća 2005/71/EZ od 12. listopada 2005. o posebnom postupku za ulazak
       državljana trećih zemalja u svrhu znanstvenog istraživanja (SL L 289, 3.11.2005., str. 15.).
14958/15                                                                  LS/mil                    2
                                                DGD 1                                            HR
 ---pagebreak--- (4)     U izvješćima o provedbi direktiva 2004/114/EZ i 2005/71/EZ istaknuti su određeni
        nedostaci, uglavnom u vezi s uvjetima prihvata, pravima, postupovnim zaštitnim mjerama,
        pristupom studenata tržištu rada tijekom njihovog studiranja te odredbama o mobilnosti
        unutar EU-a. Također se smatra da su potrebna specifična poboljšanja u pogledu
        neobveznih kategorija državljana trećih zemalja. U naknadnim opsežnijim savjetovanjima
        naglašena je potreba za boljim mogućnostima traženja posla za istraživače i studente te za
        boljom zaštitom osoba koje obavljaju poslove au pair koje nisu obuhvaćene direktivama
        2004/114/EZ i 2005/71/EZ .
(5)     Za postupnu uspostavu područja slobode, sigurnosti i pravde Ugovorom o funkcioniranju
        Europske unije (UFEU) predviđa se donošenje mjera u području azila, useljavanja i zaštite
        prava državljana trećih zemalja.
(6)     Cilj ove Direktive trebao bi biti i jačanje međuljudskih kontakata i mobilnosti kao važnih
        sastavnica vanjske politike Unije, posebno prema zemljama obuhvaćenima europskom
        politikom susjedstva ili strateškim partnerima Unije. Njome bi se također trebao omogućiti
        bolji doprinos globalnom pristupu migracijama i mobilnosti i njegovim partnerstvima za
        mobilnost kojima se nudi konkretan okvir za dijalog i suradnju između država članica i
        trećih zemalja, što uključuje olakšavanje i organiziranje zakonitih migracija.
(7)     Migracijama bi, za potrebe ove Direktive, trebalo promicati stvaranje i usvajanje znanja i
        vještina. Migracije predstavljaju oblik uzajamnog obogaćivanja za dotične migrante,
        njihovu zemlju podrijetla i dotičnu državu članicu te se njome istovremeno jačaju kulturne
        veze i obogaćuje kulturna raznolikost.
14958/15                                                                LS/mil                     3
                                                 DGD 1                                         HR
 ---pagebreak--- (8)     Ovom bi se Direktivom trebala promicati Unija kao privlačno mjesto za istraživanje i
        inovacije te bi se trebao unaprijediti njezin položaj u globalnom natjecanju za nadarene
        osobe i na taj način dovesti do povećanja ukupne konkurentnosti i stope rasta Unije, uz
        istovremeno stvaranje radnih mjesta koja znatno doprinose rastu BDP-a. Otvaranje Unije
        državljanima trećih zemalja koji mogu biti prihvaćeni u svrhu istraživanja također je dio
        vodeće inicijative „Unija inovacija”. Stvaranje otvorenog tržišta rada za istraživače iz
        Unije i istraživače iz trećih zemalja također je potvrđeno kao jedan od ključnih ciljeva
        europskog istraživačkog prostora, jedinstvenog prostora u kojemu slobodno kolaju
        istraživači, znanstvene spoznaje i tehnologija.
(9)     Primjereno je da se prihvat državljana trećih zemalja koji podnose zahtjev u svrhu
        provođenja istraživačke aktivnosti omogući postupkom prihvata koji nije ovisan o njihovu
        pravnom odnosu s istraživačkom organizacijom domaćinom te tako da se uz odobrenje
        više ne zahtijeva i radna dozvola. Taj bi se postupak trebao temeljiti na suradnji između
        istraživačkih organizacija i tijelâ država članica za useljavanje. Njime bi se istraživačkim
        organizacijama trebala dati ključna uloga u postupku prihvata s ciljem olakšanja i ubrzanja
        ulaska državljana trećih zemalja koji podnose zahtjev u svrhu provođenja istraživačke
        aktivnosti u Uniji, uz očuvanje nadležnosti država članica nad imigracijskom politikom.
        Istraživačke organizacije, kojima bi države članice trebale imati mogućnost dati prethodnu
        suglasnost , trebale bi moći potpisati ili sporazum o gostovanju ili ugovor s državljaninom
        treće zemlje u svrhu provođenja istraživačke aktivnosti. Države članice trebale bi izdati
        odobrenje na osnovi sporazuma o gostovanju ili ugovora ako su ispunjeni uvjeti za ulazak i
        boravak.
14958/15                                                                   LS/mil                    4
                                                 DGD 1                                            HR
 ---pagebreak--- (10)    S obzirom na to da se napori za postizanje cilja koji se sastoji od ulaganja 3 % BDP-a u
        istraživanja prije svega tiče privatnog sektora, taj bi sektor, prema potrebi, trebalo poticati
        da regrutira više istraživača u predstojećim godinama.
(11)    Kako bi Unija bila privlačnija državljanima trećih zemalja koji žele provoditi istraživačku
        aktivnost u Uniji, članovima njihovih obitelji, kako su definirani u Direktivi Vijeća
        2003/86/EZ 1, trebalo bi omogućiti da im se pridruže i da imaju koristi od odredbi o
        mobilnosti unutar EU-a. Ti članovi obitelji trebali bi imati pristup tržištu rada u prvoj
        državi članici i, u slučaju dugoročne mobilnosti, u drugim državama članicama, osim u
        iznimnim okolnostima kao što su posebno visoke razine nezaposlenosti kada bi države
        članice trebale zadržati mogućnost primjene testa u razdoblju koje ne prelazi 12 mjeseci
        kojim se dokazuje da mjesto ne može biti popunjeno zapošljavanjem osobe s domaćeg
        tržišta rada. Uz iznimku odstupanja predviđenih ovom Direktivom, trebale bi se
        primjenjivati sve odredbe Direktive 2003/86/EZ, uključujući razloge za odbijanje ili
        povlačenje ili odbijanje produljenja. Posljedično, boravišne dozvole članova obitelji mogle
        bi biti povučene ili njihovo produljenje odbijeno ako istekne odobrenje istraživaču u čijoj
        su pratnji, a oni nemaju autonomno pravo na boravak.
(12)    Kada je to primjereno, trebalo bi poticati države članice da doktorande smatraju
        istraživačima za potrebe ove Direktive.
(13)    Provedbom ove Direktive ne bi trebalo poticati odljev mozgova iz zemalja u usponu i
        zemalja u razvoju. Mjere za pružanje podrške ponovnoj integraciji istraživača u njihove
        zemlje podrijetla trebale bi se poduzeti u suradnji sa zemljama podrijetla radi
        uspostavljanja sveobuhvatne migracijske politike.
1
      Direktiva Vijeća 2003/86/EZ od 22. rujna 2003. o pravu na spajanje obitelji (SL L 251,
      3.10.2003., str. 12.).
14958/15                                                                   LS/mil                       5
                                                DGD 1                                             HR
 ---pagebreak--- (14)    Kako bi se čitavu Europu promicalo kao svjetsko središte izvrsnosti za studiranje i
        osposobljavanje, trebalo bi poboljšati i pojednostavniti uvjete za ulazak i boravak onih koji
        u te svrhe žele doći u Uniju. To je u skladu s ciljevima plana za modernizaciju europskih
        sustava visokog obrazovanja, posebno u kontekstu internacionalizacije visokog
        obrazovanja u Europi. Približavanje relevantnog nacionalnog zakonodavstva država
        članica dio je tog nastojanja. U tom kontekstu i u skladu sa zaključcima Vijeća o
        modernizaciji visokog obrazovanja 1, izraz „visoko obrazovanje” obuhvaća sva visoka
        učilišta, što može uključivati, među ostalim, sveučilišta, veleučilišta, institute za
        tehnologiju, grandes écoles, poslovne škole, tehnička veleučilišta, sveučilišne institute za
        tehnologiju, visoke škole, profesionalne škole, visoke tehničke škole i akademije.
(15)    Proširenje i produbljenje Bolonjskog procesa pokrenutog Bolonjskom zajedničkom
        deklaracijom europskih ministara obrazovanja od 19. lipnja 1999. rezultiralo je
        usporedivijim, kompatibilnijim i usklađenijim sustavima visokog obrazovanja u zemljama
        sudionicama, ali i izvan njih. To se dogodilo zahvaljujući činjenici da države članice potiču
        mobilnost studenata te da su visoka učilišta uvrstila mobilnost u svoje kurikulume.
        Poboljšane odredbe o mobilnosti studenata unutar EU-a trebale bi to odražavati. Jedan od
        ciljeva Bolonjske deklaracije jest učiniti europsko visoko obrazovanje privlačnim i
        konkurentnim. Bolonjski proces doveo je do stvaranja europskog prostora visokog
        obrazovanja. Zbog njegove trodijelne strukture s jasnim programima i akademskim
        stupnjevima, kao i zbog uvođenja kvalifikacijskih okvira, studiranje u Europi privlačnije je
        državljanima trećih zemalja.
1
      OJ C 372, 20.12.2011., str. 36.
14958/15                                                                 LS/mil                      6
                                                DGD 1                                           HR
 ---pagebreak--- (16)    Države članice trebale bi u skladu s nacionalnim pravom utvrđivati trajanje i ostale uvjete
        pripremnih kolegija za studente obuhvaćene ovom Direktivom.
(17)    Dokaz o prijemu državljanina treće zemlje na visoko učilište mogao bi, među ostalim,
        uključivati i dopis ili potvrdu kojom se potvrđuje upis.
(18)    Državljani trećih zemalja koji predaju zahtjev za prihvat kao pripravnici trebali bi dostaviti
        dokaz da su unutar dvije godine koje prethode datumu predaje njihovog zahtjeva stekli
        visokoškolsku kvalifikaciju ili dokaz o trenutačnom studiranju u trećoj zemlji s ciljem
        stjecanja visokoškolske kvalifikacije. Oni bi također trebali priložiti sporazum o
        osposobljavanju koji sadržava opis programa osposobljavanja, njegov obrazovni cilj ili
        komponente učenja, njegovo trajanje i uvjete pod kojima će se pripravnik nadzirati, a koji
        potvrđuje da će imati koristi od istinskog osposobljavanja te da neće raditi kao obični
        radnici. Osim toga, od subjekata domaćina može se zahtijevati da potkrijepe tvrdnju da se
        pripravništvom ne zamjenjuje radno mjesto. Ako posebni uvjeti već postoje u nacionalnom
        pravu, kolektivnim ugovorima ili praksama za pripravnike, države članice trebale bi moći
        zahtijevati od državljana trećih zemalja koji predaju zahtjev za prihvat kao pripravnici da
        ispunjavaju te posebne uvjete.
(19)    Ova se Direktiva ne odnosi na pripravnike koji dolaze raditi u Uniju u sklopu premještaja
        unutar društva jer su oni obuhvaćeni Direktivom 2014/66/EU Europskog parlamenta i
        Vijeća 1.
1
      Direktiva 2014/66/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o uvjetima za
      ulazak i boravak državljana trećih zemalja u okviru premještaja unutar društva (SL L 157,
      27.5.2014., str. 1.).
14958/15                                                                  LS/mil                     7
                                                DGD 1                                           HR
 ---pagebreak--- (20)    Ovom Direktivom trebalo bi podupirati ciljeve Europske volonterske službe za razvoj
        solidarnosti, međusobnog razumijevanja i tolerancije među mladima i društvima u kojima
        žive, istodobno doprinoseći jačanju socijalne kohezije i promicanju aktivnog građanstva
        mladih. Kako bi se osigurao pristup Europskoj volonterskoj službi na dosljedan način
        diljem Unije, države članice trebale bi primjenjivati odredbe ove Direktive na državljane
        trećih zemalja koji podnose zahtjev u svrhu Europske volonterske službe.
(21)    Države članice trebale bi imati mogućnost primijeniti odredbe ove Direktive na
        učenike, volontere izvan okvira Europske volonterske službe i osobe koje obavljaju
        poslove au pair kako bi se olakšao njihov ulazak i boravak te osigurala njihova prava.
(22)    Ako države članice odluče primijeniti ovu Direktivu na učenike, potiče ih se da osiguraju
        da nacionalni postupak prihvata za nastavnike koji isključivo prate učenike u okviru
        programa razmjene učenika ili obrazovnog projekta bude u skladu s postupkom za učenike
        predviđenim ovom Direktivom.
(23)    Obavljanje poslova au pair doprinosi poticanju međuljudskih kontakata dajući
        državljanima trećih zemalja priliku da poboljšaju svoje jezične vještine i razviju znanje i
        kulturne veze s državama članicama. U isto vrijeme, državljani treće zemlje koji obavljaju
        poslove au pair mogu biti izloženi riziku od zlouporabe. Kako bi se osiguralo pravedno
        postupanje prema osobama koje obavljaju poslove au pair, trebalo bi se omogućiti da
        države članice primijene odredbe ove Direktive u pogledu ulaska i boravka osoba koje
        obavljaju poslove au pair.
14958/15                                                                LS/mil                      8
                                               DGD 1                                            HR
 ---pagebreak--- (24)    Ako državljani trećih zemalja mogu dokazati da primaju sredstva tijekom cijelog razdoblja
        svojeg boravka u dotičnoj državi članici koja proizlaze iz potpore, studentske ili
        istraživačke stipendije, važećeg ugovora o radu, obvezujuće ponude za posao ili
        financiranja od strane organizacije za razmjenu učenika, subjekta koji je domaćin
        stažistima, organizacije za volontiranje, obitelji domaćina ili organizacije koja posreduje za
        poslove au pair, države članice trebale bi takva sredstva uzeti u obzir pri procjeni
        dostupnosti dostatnih sredstava. Države članice trebale bi moći utvrditi okvirni referentni
        iznos koji smatraju „dostatnim sredstvima” i koji se može razlikovati za svaku od dotičnih
        kategorija državljana trećih zemalja.
(25)    Države članice potiču se da podnositelju zahtjeva dopuste da dostavi dokumente i
        informacije na jednom od službenih jezika Unije, koji je odredila dotična država članica, a
        ne isključivo na službenom jeziku odnosno službenim jezicima te države članice.
(26)    Države članice trebale bi imati mogućnost uspostave postupka davanja suglasnosti za javne
        ili privatne istraživačke organizacije ili za oboje, koje žele ugostiti istraživače koji su
        državljani treće zemlje ili za visoka učilišta koja žele ugostiti studente koji su državljani
        treće zemlje. Ta suglasnost trebala bi biti u skladu s postupcima predviđenima nacionalnim
        pravom ili upravnom praksom dotične države članice. Trebalo bi olakšati postupak u vezi
        sa zahtjevima predanima istraživačkim organizacijama ili visokim učilištima koji su dobili
        suglasnost te bi se tako trebao ubrzati ulazak državljanima trećih zemalja koji u Uniju
        dolaze u svrhu istraživanja ili studiranja.
14958/15                                                                    LS/mil                    9
                                                 DGD 1                                              HR
 ---pagebreak--- (27)    Države članice trebale bi imati mogućnost da uspostave postupak kojim se dotičnim
        subjektima domaćinima koji žele biti domaćini učenicima, pripravnicima ili volonterima
        daje suglasnost. Države članice trebale bi imati mogućnost primjenjivati taj postupak na
        neke ili sve kategorije subjekata domaćina. Ta suglasnost trebala bi biti u skladu s
        postupcima predviđenima nacionalnim pravom ili upravnom praksom dotične države
        članice. Pomoću zahtjeva predanih subjektima domaćinima koji imaju suglasnost trebalo bi
        ubrzati ulazak državljana trećih zemalja koji u Uniju dolaze u svrhu osposobljavanja,
        volonterstva, ili programa razmjene učenika ili obrazovnih projekata.
(28)    Ako države članice uspostave postupak davanja suglasnosti za subjekte domaćine, trebali
        bi biti moći odlučiti hoće li dopustiti prihvat samo putem subjekata domaćina koji imaju
        suglasnost ili će utvrditi postupak davanja suglasnosti, istovremeno omogućujući prihvat
        putem subjekata domaćina koji nemaju suglasnost.
(29)    Ovom Direktivom ne bi se trebalo dovesti u pitanje pravo država članica da državljanima
        trećih zemalja koji nisu obuhvaćeni područjem primjene ove Direktive izdaju odobrenja za
        potrebe studija, istraživanja ili osposobljavanja koje nisu uređene ovom Direktivom.
(30)    Kada su ispunjeni svi opći i posebni uvjeti za prihvat, države članice trebale bi izdati
        odobrenje, unutar određenih rokova. Ako država članica izdaje samo boravišne dozvole na
        svojem državnom području i ako su ispunjeni svi uvjeti za prihvat iz ove Direktive, država
        članica trebala bi dotičnom državljaninu treće zemlje dati traženu vizu te bi trebala
        osigurati učinkovitu suradnju nadležnih tijela u tu svrhu. Ako država članica ne izdaje vize,
        trebala bi dotičnom državljaninu treće zemlje izdati istovjetnu dozvolu kojom se
        dozvoljava ulazak.
14958/15                                                                 LS/mil                   10
                                                 DGD 1                                           HR
 ---pagebreak--- (31)    U odobrenjima bi trebalo navesti status dotičnog državljanina treće zemlje. Trebalo bi biti
        moguće da države članice navedu dodatne informacije u papirnatom obliku ili da ih
        pohrane u elektroničkom obliku, pod uvjetom da se ne radi o dodatnim uvjetima.
(32)    Različita razdoblja trajanja u vezi s odobrenjima iz ove Direktive trebala bi odražavati
        specifičnu prirodu boravka svake kategorije državljana trećih zemalja obuhvaćene ovom
        Direktivom.
(33)    Države članice trebale bi imati pravo odrediti da ukupno trajanje boravka studenata ne
        prelazi maksimalno trajanje studija kako je predviđeno nacionalnim pravom. U tom
        pogledu, maksimalno trajanje studija također može uključivati, ako je tako predviđeno
        nacionalnim pravom dotične države članice, moguće produljenje studija za potrebe
        ponavljanja jedne studijske godine ili više njih.
(34)    Trebalo bi biti moguće da države članice podnositelju zahtjeva naplate obradu zahtjevâ za
        odobrenja i obavijesti. Razina naknada ne bi trebala biti nerazmjerna ili prekomjerna kako
        ne bi predstavljala prepreku za ostvarivanje ciljeva ove Direktive.
(35)    Prava dodijeljena državljanima trećih zemalja obuhvaćenih područjem primjene ove
        Direktive ne bi trebala ovisiti o obliku odobrenja koje izdaje svaka država članica.
(36)    Trebalo bi biti moguće odbiti prihvat za potrebe ove Direktive na temelju opravdanih
        razloga. Osobito bi trebalo biti moguće odbiti prihvat ako država članica, na temelju
        procjene činjenica pojedinog slučaja te uzimajući u obzir načelo proporcionalnosti, smatra
        da dotični državljanin treće zemlje može predstavljati prijetnju javnom poretku, javnoj
        sigurnosti ili javnom zdravlju.
14958/15                                                                 LS/mil                   11
                                                DGD 1                                           HR
 ---pagebreak--- (37)    Cilj ove Direktive nije uređivanje prihvata i boravka državljana trećih zemalja u svrhu
        zapošljavanja te ona nije usmjerena na usklađivanje nacionalnih prava i praksi s obzirom
        na status radnikâ. Moguće je, međutim, da u se u nekim državama članicama za određene
        kategorije državljana trećih zemalja obuhvaćene ovom Direktivom smatra da su u radnom
        odnosu na temelju nacionalnog prava, kolektivnih ugovora ili prakse. Ako država članica
        smatra da su istraživači, volonteri, stažisti ili osobe koje obavljaju poslove au pair, a koji
        su državljani trećih zemalja, u radnom odnosu, ta bi država članica trebala zadržati pravo
        uređivanja obujma prihvata dotične kategorije ili dotičnih kategorija u skladu s
        člankom 79. stavkom 5. UFEU-a.
(38)    Ako istraživač, volonter, pripravnik ili osoba koja obavlja poslove au pair, a koji je
        državljanin treće zemlje, podnese zahtjev da mu se odobri zasnivanje radnog odnosa u
        državi članici, trebala bi postojati mogućnost da ta država članica primjeni test kojim se
        dokazuje da mjesto ne može biti popunjeno zapošljavanjem osobe s domaćeg tržišta rada.
(39)    U pogledu studenata, obujam prihvata ne bi se trebao primjenjivati jer, čak i ako im je
        dopušteno da rade tijekom studija u skladu s uvjetima predviđenima ovom Direktivom, oni
        traže prihvat na državnom području države članice kako bi, obavljajući to kao svoju glavnu
        djelatnost, redovito studirali, što bi moglo uključivati obvezno osposobljavanje.
(40)    Ako, nakon što mu je bio odobren prihvat na državnom području dotične države članice,
        istraživač, volonter, pripravnik ili osoba koja obavlja poslove au pair podnese zahtjev za
        obnavljanje odobrenja za ulazak u dotičnu državu članicu ili da zasnuje radni odnos u
        dotičnoj državi članici, s izuzetkom istraživača koji nastavlja radni odnos s istim
        subjektom domaćinom, trebalo bi biti moguće da ta država članica primijeni test kojim se
        dokazuje da mjesto ne može biti popunjeno zapošljavanjem osobe s domaćeg tržišta rada.
14958/15                                                                   LS/mil                     12
                                                 DGD 1                                             HR
 ---pagebreak--- (41)    U slučaju sumnje u razloge zahtjeva za prihvat, države članice trebale bi moći provoditi
        odgovarajuće provjere ili zahtijevati dokaze kako bi u svakom pojedinačnom slučaju
        procijenile namjeravano istraživanje, studij, osposobljavanje, volonterstvo, program
        razmjene učenika ili obrazovni projekt ili obavljanje poslova au pair te bi trebale biti u
        mogućnosti boriti se protiv zlouporabe i nepravilne uporabe postupka utvrđenog u ovoj
        Direktivi.
(42)    Ako su dane informacije nepotpune, države članice trebale bi u razumnom razdoblju
        obavijestiti podnositelja zahtjeva o potrebnim dodatnim informacijama te odrediti razuman
        rok za njihovu dostavu. Ako dodatne informacije nisu dostavljene unutar tog roka, zahtjev
        bi mogao biti odbijen.
(43)    Nacionalna tijela trebala bi obavijestiti podnositelja zahtjeva o odluci koja je donesena o
        zahtjevu. To bi trebale učiniti u pisanom obliku što je moguće ranije, a najkasnije u roku
        navedenom u ovoj Direktivi.
(44)    Cilj je ove Direktive olakšati mobilnost istraživača i studenata unutar EU-a, među ostalim,
        smanjenjem administrativnog opterećenja u vezi s mobilnošću u nekoliko država članica.
        U tu se svrhu ovom Direktivom uspostavlja poseban program mobilnosti unutar EU-a
        kojim se državljaninu treće zemlje koji ima odobrenje za potrebe istraživanja ili studija
        koje je izdala prva država članica daje pravo na ulazak, boravak i provedbu dijela
        istraživačke aktivnosti ili studija u drugoj državi članici ili više njih u skladu s odredbama
        o mobilnosti u okviru ove Direktive.
14958/15                                                                     LS/mil                  13
                                                 DGD 1                                             HR
 ---pagebreak--- (45)    Kako bi se istraživačima omogućilo da jednostavno prelaze iz jedne istraživačke
        organizacije u drugu u svrhu istraživanja, njihova kratkoročna mobilnost trebala bi
        obuhvaćati boravke u drugim državama članicama za razdoblje do 180 dana u bilo kojem
        razdoblju od 360 dana po državi članici. Dugoročna mobilnost istraživačâ trebala bi
        obuhvaćati boravke u drugoj državi članici ili više njih za razdoblje dulje od 180 dana po
        državi članici. Članovi obitelji istraživača trebali bi imati pravo pratiti istraživača tijekom
        mobilnosti. Postupak za njihovu mobilnost trebalo bi biti usklađen s postupkom za
        mobilnost istraživača u čijoj se pratnji nalaze.
(46)    U pogledu studenata koji su obuhvaćeni programima Unije, multilateralnim programima ili
        sporazumom između dvaju ili više visokih učilišta, ovom Direktivom, kako bi se osigurao
        kontinuitet njihova studija, trebalo bi omogućiti mobilnost u drugoj državi članici ili više
        njih za razdoblje do 360 dana po državi članici.
(47)    Ako istraživač ili student prijeđe u drugu državu članicu na temelju postupka
        obavješćivanja te je potreban dokument kako bi se olakšao pristup uslugama i pravima,
        trebalo bi biti moguće da druga država članica izda dokument kako bi se potvrdilo da
        istraživač ili student ima pravo na boravak na državnom području te države članice. Takav
        dokument ne bi trebao predstavljati dodatni uvjet za korištenje pravima predviđenima
        ovom Direktivom te bi trebao biti samo deklaratorne prirode.
(48)    Iako bi se u okviru posebnog programa mobilnosti utvrđenog ovom Direktivom trebala
        utvrditi neovisna pravila o ulasku i boravku za potrebe istraživanja ili studija u državama
        članicama koje nisu država članica koja je izdala inicijalno odobrenje, i dalje bi se trebala
        primjenjivati sva druga pravila kojima se uređuje kretanje osoba preko granica kako je
        utvrđeno u relevantnim odredbama schengenske pravne stečevine.
14958/15                                                                   LS/mil                      14
                                                 DGD 1                                               HR
 ---pagebreak--- (49)    Ako se odobrenjem koje je izdala država članica ne primjenjuje schengenska pravna
        stečevina u cijelosti, a istraživač, članovi njegove obitelji ili student, u okviru mobilnosti
        unutar EU-a, prijeđu vanjsku granicu u smislu Uredbe (EZ) br. 562/2006 Europskog
        parlamenta i Vijeća 1, država članica trebala bi imati pravo zahtijevati dokaze da istraživač
        ili student prelazi na njezino državno područje u svrhu istraživanja ili studija ili da članovi
        obitelji prelaze na njezino državno područje u svrhu praćenja istraživača u okviru
        mobilnosti. Osim toga, u slučaju prelaska vanjske granice u smislu Uredbe (EZ) br.
        562/2006, države članice koje primjenjuju schengensku pravnu stečevinu u cijelosti trebale
        bi se koristiti Schengenskim informacijskim sustavom te bi trebale odbiti ulazak ili uložiti
        prigovor na mobilnost osoba za koje je u tom sustavu izdano upozorenje za potrebe
        odbijanja ulaska ili boravka, kako je navedeno u Uredbi (EZ) br. 1987/2006 Europskog
        parlamenta i Vijeća 2.
1
      Uredba (EZ) br. 562/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o Zakoniku
      Zajednice o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica (Zakonik o
      schengenskim granicama) (SL L 105, 13.4.2006., str. 1.).
2
      Uredba (EZ) br. 1987/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o
      uspostavi, djelovanju i korištenju druge generacije Schengenskog informacijskog sustava
      (SIS II) (SL L 381, 28.12.2006., str. 4.).
14958/15                                                                     LS/mil                    15
                                                 DGD 1                                             HR
 ---pagebreak--- (50)    Ovom bi Direktivom trebalo dopustiti drugim državama članicama da zatraže da istraživač
        ili student, koji se kreće na temelju odobrenja koje je izdala prva država članica i koji ne
        ispunjava ili više ne ispunjava uvjete za mobilnost, napusti njezino državno područje. Ako
        istraživač ili student ima važeće odobrenje koje je izdala prva država članica, druga država
        članica trebala bi moći zatražiti da se taj istraživač ili student vrati u prvu državu članicu u
        skladu s Direktivom 2008/115/EZ Europskog parlamenta i Vijeća 1. Ako druga država
        članica dopušta mobilnost na temelju odobrenja koje je izdala prva država članica i ako je
        odobrenje povučeno ili je isteklo tijekom razdoblja mobilnosti, trebalo bi biti moguće da
        druga država članica odluči hoće li vratiti istraživača ili studenta u treću zemlju, u skladu s
        Direktivom 2008/115/EZ, ili od prve države članice bez odgode zatražiti da dopusti
        ponovni ulazak istraživača ili studenta na njezino državno područje. U tom potonjem
        slučaju, prva država članica trebala bi istraživaču ili studentu izdati dokument koji mu
        omogućuje ponovni ulazak na njezino državno područje.
1
      Direktiva 2008/115/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o zajedničkim
      standardima i postupcima država članica za vraćanje državljana trećih zemalja s
      nezakonitim boravkom (SL L 348, 24.12.2008., str. 98.).
14958/15                                                                     LS/mil                    16
                                                 DGD 1                                              HR
 ---pagebreak--- (51)    Imigracijske politike i pravila Unije, s jedne strane, i politike i programi Unije kojima se
        potiče mobilnost istraživača i studenata na razini Unije, s druge strane, trebali bi se više
        međusobno nadopunjavati. Kada se određuje razdoblje važenja odobrenja izdanog
        istraživačima i studentima, države članice trebale bi uzeti u obzir planiranu mobilnost u
        ostalim državama članicama, u skladu s odredbama o mobilnosti. Istraživači i studenti
        obuhvaćeni programima Unije ili multilateralnim programima koji uključuju mjere
        mobilnosti ili sporazume između dvaju ili više visokih učilišta trebali bi imati pravo na
        dobivanje odobrenja za razdoblje od najmanje dvije godine, pod uvjetom da ispunjavaju
        relevantne uvjete prihvata za to razdoblje.
(52)    Kako bi se studentima omogućilo da pokriju dio troškova svojeg studija i, ako je moguće,
        da steknu praktično iskustvo, trebali bi, tijekom svog studija, imati pristup tržištu rada
        države članice u kojoj studiraju, pod uvjetima utvrđenima ovom Direktivom. Studentima bi
        trebalo biti dopušten raditi određeni minimalni iznos sati kako je u tu svrhu utvrđeno u
        ovoj Direktivi. Načelo pristupa studenata tržištu rada trebalo bi biti opće pravilo. Međutim,
        u izuzetnim okolnostima države članice trebale bi imati mogućnost uzeti u obzir stanje na
        svojim nacionalnim tržištima rada.
14958/15                                                                    LS/mil                   17
                                                DGD 1                                             HR
 ---pagebreak--- (53)    Kao dio nastojanja da se osigura kvalificirana radna snaga za budućnost, studenti koji
        završe studij u Uniji trebali bi imati mogućnost ostati na državnom području dotične
        države članice za razdoblje navedeno u ovoj Direktivi kako bi utvrdili prilike za rad ili
        osnovali poduzeće. Istraživači bi također trebali imati tu mogućnost po završetku svoje
        istraživačke aktivnosti definirane u sporazumu o gostovanju. Kako bi im se u tu svrhu
        izdale boravišne dozvole, od studenata i istraživača može se zatražiti da dostave dokaze u
        skladu sa zahtjevima ove Direktive. Nakon što im države članice izdaju takve boravišne
        dozvole, prestaje ih se smatrati istraživačima ili studentima u smislu ove Direktive. Države
        članice trebale bi moći provjeriti, nakon minimalnog razdoblja utvrđenog u ovoj Direktivi,
        imaju li oni istinsku mogućnost za zaposlenje ili pokretanje poduzeća. Ta mogućnost ne
        dovodi u pitanje druge obveze izvješćivanja predviđene u nacionalnom pravu u druge
        svrhe. Odobrenje izdano u svrhu utvrđivanja mogućnosti zapošljavanja ili osnivanja
        poduzeća ne bi trebalo dodjeljivati automatsko pravo na pristup tržištu rada ili na osnivanje
        poduzeća. Države članice trebale bi zadržati pravo da uzmu u obzir stanje na svojim
        tržištima rada kada državljanin treće zemlje, kojemu je izdano odobrenje da ostane na
        državnom području u svrhu traženja posla ili osnivanja poduzeća, predaje zahtjev za radnu
        dozvolu s ciljem popunjenja radnog mjesta.
14958/15                                                                 LS/mil                    18
                                                DGD 1                                           HR
 ---pagebreak--- (54)    Trebalo bi osigurati pravedno postupanje s državljanima trećih zemalja obuhvaćenih ovom
        Direktivom u skladu s člankom 79. UFEU-a. Prema istraživačima bi trebalo postupati
        jednako kao prema državljanima dotične države članice u vezi s člankom 12. stavcima 1. i
        4. Direktive 2011/98/EU Europskog parlamenta i Vijeća 1 podložno mogućnosti da država
        članica ograniči jednako postupanje u posebnim slučajevima predviđenima ovom
        Direktivom. Direktiva 2011/98/EU trebala bi se nastaviti primjenjivati na studente, što
        uključuje ograničenja predviđena tom Direktivom. Direktiva 2011/98/EU trebala bi se
        primjenjivati na stažiste, volontere i osobe koje obavljaju poslove au pair kada se smatra
        da su u radnom odnosu u dotičnoj državi članici. Prema pripravnicima, volonterima i
        osobama koje obavljaju poslove au pair, kada se ne smatra da su u radnom odnosu u
        dotičnoj državi članici, te s učenicima trebalo bi postupati jednako kao prema državljanima
        dotične države članice u pogledu minimalnih prava kako je predviđeno ovom Direktivom.
        To uključuje pristup robi i uslugama, što ne obuhvaća potpore ili zajmove za studiranje ili
        strukovno obrazovanje.
1
      Direktiva 2011/98/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o jedinstvenom
      postupku obrade zahtjeva za izdavanje jedinstvene dozvole za boravak i rad državljanima
      trećih zemalja na državnom području države članice te o zajedničkom skupu prava za
      radnike iz trećih zemalja koji zakonito borave u državi članici (SL L 343, 23.12.2011., str.
      1.).
14958/15                                                                  LS/mil                   19
                                                DGD 1                                          HR
 ---pagebreak--- (55)    Jednako postupanje prema istraživačima i studentima, kao i stažistima, volonterima i
        osobama koje obavljaju poslove au pair kada se smatra da su u radnom odnosu u državi
        članici, uključuje jednako postupanje u vezi s granama socijalne sigurnosti navedenima u
        članku 3. Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća 1. Ovom se Direktivom
        ne usklađuje zakonodavstvo država članica u području socijalne sigurnosti. Ona je
        ograničena na primjenu načela jednakog postupanja u području socijalne sigurnosti na
        državljane trećih zemalja obuhvaćenih njezinim područjem primjene. Nadalje, ovom
        Direktivom ne dodjeljuju se prava u odnosu na situacije koje izlaze iz područja primjene
        prava Unije, kao što su one koje se odnose na članove obitelji koji borave u trećoj zemlji.
        To, međutim, ne bi smjelo utjecati na pravo nadživjelih osoba čija su prava povezana s
        državljanima trećih zemalja obuhvaćenih područjem primjene ove Direktive, gdje je to
        primjenjivo, da primaju mirovine za nadživjele osobe kada borave u trećoj zemlji.
(56)    U mnogim je državama članicama pravo na obiteljske naknade uvjetovano određenom
        povezanošću s tom državom članicom jer su naknade namijenjene podupiranju pozitivnih
        demografskih kretanja kako bi se osigurala buduća radna snaga u toj državi članici. Stoga
        ova Direktiva ne bi trebala utjecati na pravo država članica da pod određenim uvjetima
        ograniče jednako postupanje s obzirom na obiteljske naknade kada istraživač i članovi
        njegove obitelji koji ga prate privremeno borave u državi članici.
1
      Uredba (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o
      koordinaciji sustava socijalne sigurnosti (SL L 166, 30.4.2004., str. 1.).
14958/15                                                                 LS/mil                    20
                                                DGD 1                                          HR
 ---pagebreak--- (57)    U slučaju mobilnosti između država članica primjenjuje se Uredba (EU) br. 1231/2010
        Europskog parlamenta i Vijeća 1. Ovom se Direktivom državljanima trećih zemalja koji
        imaju prekogranične interese između država članica ne bi trebala dodjeljivati veća prava u
        području socijalne sigurnosti od onih koja su već predviđena postojećim pravom Unije.
(58)    Ovu Direktivu trebalo bi primjenjivati ne dovodeći u pitanje povoljnije odredbe sadržane u
        pravu Unije i primjenljivim međunarodnim instrumentima.
(59)    Boravišne dozvole predviđene ovom Direktivom trebala bi izdavati nadležna tijela države
        članice koristeći se jedinstvenim formatom utvrđenim u Uredbi Vijeća (EZ)
        br. 1030/2002 2.
(60)    Svaka država članica trebala bi osigurati da odgovarajuće i redovito ažurirane informacije
        budu dostupne javnosti, posebno na internetu, u pogledu subjekata domaćina koji su dobili
        suglasnost za potrebe ove Direktive te uvjetâ i postupaka za prihvat državljana trećih
        zemalja na državnom području država članica za potrebe ove Direktive.
(61)    Ovom se Direktivom poštuju temeljna prava i načela priznata Poveljom Europske unije o
        temeljnim pravima, u skladu s člankom 6. Ugovora o Europskoj uniji (UEU).
1
      Uredba (EU) br. 1231/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o
      proširenju primjene Uredbe (EZ) br. 883/2004 i Uredbe (EZ) br. 987/2009 na državljane
      trećih zemalja koji tim uredbama još nisu obuhvaćeni isključivo na temelju svog
      državljanstva (SL L 344, 29.12.2010., str. 1.).
2
      Uredba Vijeća (EZ) br. 1030/2002 od 13. lipnja 2002. o utvrđivanju jedinstvenog obrasca
      boravišnih dozvola za državljane trećih zemalja (SL L 157, 15.6.2002., str.1.).
14958/15                                                                LS/mil                   21
                                              DGD 1                                            HR
 ---pagebreak--- (62)    Države članice trebale bi provoditi odredbe ove Direktive bez diskriminacije na temelju
        spola, rase, boje kože, etničkog ili socijalnog porijekla, genetičkih svojstava, jezika,
        religije ili vjere, političkog ili nekog drugog uvjerenja, pripadnosti nacionalnoj manjini,
        imovine, rođenja, invaliditeta, dobi ili spolne orijentacije.
(63)    U skladu sa Zajedničkom političkom izjavom od 28 rujna 2011. država članica i Komisije
        o obrazloženjima 1, u opravdanim se slučajevima države članice pridružuju obavještavanju
        o svojim mjerama za prenošenje pomoću jednoga ili više dokumenata u kojima se
        objašnjava odnos između sastavnih dijelova direktive i odgovarajućih dijelova nacionalnih
        instrumenata za prijenos. Uzimajući u obzir ovu Direktivu, zakonodavac smatra da je
        prijenos takvih dokumenata opravdan.
(64)    S obzirom na to da cilj ove Direktive, odnosno utvrđivanje uvjetâ ulaska i boravka
        državljana trećih zemalja u svrhe istraživanja, studija, osposobljavanja i Europske
        volonterske službe, kao obveznih odredbi, te razmjene učenika, volonterstva koje nije u
        okviru Europske volonterske službe ili obavljanja poslova au pair, kao neobveznih
        odredbi, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog opsega ili učinaka
        djelovanja on na bolji način može ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u
        skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. UEU-a. U skladu s načelom
        proporcionalnosti utvrđenim u tom članku ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za
        ostvarivanje tog cilja.
1
      SL C 369, 17.12.2011, str. 14.
14958/15                                                                  LS/mil                    22
                                                  DGD 1                                          HR
 ---pagebreak--- (65)    U skladu s člancima 1. i 2. te člankom 4a. stavkom 1. Protokola br. 21 o stajalištu
        Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde,
        priloženog UEU-u i UFEU-u, i ne dovodeći u pitanje članak 4. navedenog protokola, te
        države članice ne sudjeluju u donošenju ove Direktive te ona za njih nije obvezujuća niti se
        na njih primjenjuje.
(66)    U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 22 o stajalištu Danske koji je priložen UEU-u i
        UFEU-u Danska ne sudjeluje u donošenju ove Direktive te ona za nju nije obvezujuća niti
        se na nju primjenjuje.
(67)    Obvezu prenošenja ove Direktive u nacionalno pravo trebalo bi ograničiti na one odredbe
        koje predstavljaju suštinsku izmjenu u usporedbi s direktivama 2004/114/EZ i 2005/71/EZ.
        Obveza prenošenja nepromijenjenih odredbi proizlazi iz tih direktiva.
(68)    Ovom Direktivom ne bi se trebale dovoditi u pitanje obveze država članica u pogledu
        rokova za prenošenje u nacionalno pravo i datumâ početka primjene koji su navedeni u
        Prilogu I. dijelu B,
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
14958/15                                                                 LS/mil                   23
                                               DGD 1                                           HR
 ---pagebreak---                                          POGLAVLJE I.
                                       OPĆE ODREDBE
                                                Članak 1.
                                                 Predmet
Ovom se Direktivom utvrđuju:
(a)     uvjeti ulaska i boravka za razdoblje dulje od 90 dana na državnom području država članica
        te prava državljana trećih zemalja i, ako je to primjenjivo, članova njihovih obitelji u svrhu
        istraživanja, studiranja, osposobljavanja ili volonterstva u okviru Europske volonterske
        službe i, ako države članice tako odluče, programâ razmjene učenika ili obrazovnih
        projekata, volonterstva izvan okvira Europske volonterske službe ili obavljanja poslova au
        pair;
(b)     uvjeti za ulazak i boravak te prava istraživača i, ako je to primjenjivo, članova njihovih
        obitelji, kao i studenata, iz točke (a) u državama članicama koje nisu država članica koja na
        temelju ove Direktive prva izda odobrenje državljaninu treće zemlje.
14958/15                                                                  LS/mil                    24
                                                  DGD 1                                           HR
 ---pagebreak---                                                Članak 2.
                                           Područje primjene
1.      Ova se Direktiva primjenjuje na državljane trećih zemalja koji podnose zahtjev za prihvat
        ili kojima je odobren prihvat na državnom području države članice u svrhu istraživanja,
        studiranja, osposobljavanja ili volonterstva u okviru Europske volonterske službe. Države
        članice također mogu odlučiti primjenjivati odredbe ove Direktive na državljane trećih
        zemalja koji podnose zahtjev za prihvat u svrhu programa razmjene učenika ili obrazovnog
        projekta, volonterstva izvan okvira Europske volonterske službe ili obavljanja poslova au
        pair.
2.      Ova se Direktiva ne primjenjuje na državljane trećih zemalja:
        (a)    koji traže međunarodnu zaštitu ili su korisnici međunarodne zaštite u skladu s
               Direktivom 2011/95/EU Europskog parlamenta i Vijeća 1 ili su korisnici privremene
               zaštite u skladu s Direktivom Vijeća 2001/55/EZ 2 u nekoj državi članici;
        (b)    čiji je protjerivanje suspendirano iz činjeničnih ili pravnih razloga;
1
      Direktiva 2011/95/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o standardima
      za kvalifikaciju državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva za ostvarivanje
      međunarodne zaštite, za jedinstveni statusa izbjeglica ili osoba koje ispunjavaju uvjete za
      supsidijarnu zaštitu te sadržaj odobrene zaštite (SL L 337, 20.12.2011., str. 9.).
2
      Direktiva Vijeća 2001/55/EZ od 20. srpnja 2001. o minimalnim standardima za dodjelu
      privremene zaštite u slučaju masovnog priljeva raseljenih osoba te o mjerama za promicanje
      uravnoteženih napora država članica pri prihvatu i snošenju posljedica prihvata tih osoba
      (SL L 212, 7.8.2001., str. 12.).
14958/15                                                                    LS/mil                25
                                                DGD 1                                          HR
 ---pagebreak---         (c)   koji su članovi obitelji građana Unije koji su ostvarili svoje pravo na slobodu
              kretanja na području Unije;
        (d)   koji uživaju status osobe s dugotrajnim boravištem u nekoj državi članici u skladu s
              Direktivom Vijeća 2003/109/EZ 1;
        (e)   koji zajedno s članovima svojih obitelji, neovisno o njihovu državljanstvu, imaju
              prava na slobodu kretanja jednaka onima građana Unije na temelju sporazumâ
              između Unije i njezinih država članica te trećih zemalja ili između Unije i trećih
              zemalja;
        (f)   koji dolaze u Uniju kao pripravnici u sklopu premještaja unutar društva u skladu s
              Direktivom 2014/66/EU;
        (g)   koji su primljeni kao visoko kvalificirani radnici u skladu s Direktivom Vijeća
              2009/50/EZ 2.
1
      Direktiva Vijeća 2003/109/EZ od 25. studenoga 2003. o statusu državljana trećih zemalja s
      dugotrajnim boravištem (SL L 16, 23.1.2004., str. 44.).
2
      Direktiva Vijeća 2009/50/EZ od 25. svibnja 2009. o uvjetima za ulazak i boravak državljana
      trećih zemalja radi visokokvalificiranog zapošljavanja (SL L 155, 18.6.2009., str. 17.).
14958/15                                                                  LS/mil                 26
                                               DGD 1                                            HR
 ---pagebreak---                                               Članak 3.
                                              Definicije
Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:
1.      „državljanin treće zemlje” znači osoba koja nije građanin Unije u smislu članka 20.
        stavka 1. UFEU-a;
2.      „istraživač” znači državljanin treće zemlje koji je stekao akademski stupanj doktora
        znanosti ili odgovarajuću visokoškolsku kvalifikaciju koja tom državljaninu treće zemlje
        omogućuje pristup doktorskim programima, kojega izabire istraživačka organizacija i
        kojemu je odobren prihvat na državnom području države članice u svrhu provođenja
        istraživačkih aktivnosti za koje se takva kvalifikacija uobičajeno zahtijeva;
3.      „student” znači državljanin treće zemlje koji je primljen na visoko učilište i kojemu je
        odobren prihvat na državnom području države članice kako bi, obavljajući to kao svoju
        glavnu djelatnost, redovito studirao te stekao visokoškolsku kvalifikaciju koju dotična
        država članica priznaje, što uključuje diplome, potvrde ili akademske stupnjeve doktora
        znanosti na visokim učilištima, što može podrazumijevati i pripremni program koji
        prethodi takvom obrazovanju, u skladu s nacionalnim pravom, ili obvezno
        osposobljavanje;
14958/15                                                                 LS/mil                  27
                                                DGD 1                                           HR
 ---pagebreak--- 4.      „učenik” znači državljanin treće zemlje kojemu je odobren prihvat na državnom području
        države članice kako bi pohađao priznati državni ili regionalni programu srednjoškolskog
        obrazovanja koje odgovara razini 2 ili 3 Međunarodne standardne klasifikacije
        obrazovanja, u kontekstu programa razmjene učenika ili obrazovnog projekta kojim
        upravlja obrazovna ustanova u skladu s nacionalnim pravom ili upravnom praksom;
5.      „pripravnik” znači državljanin treće zemlje koji je stekao visokoškolsku kvalifikaciju ili
        studira u trećoj zemlji s ciljem stjecanja visokoškolske kvalifikacije i kojemu je odobren
        prihvat na državnom području države članice za sudjelovanje u programu osposobljavanja
        u svrhu stjecanja znanja, prakse i iskustva u profesionalnom okruženju;
6.      „volonter” znači državljanin treće zemlje kojemu je odobren prihvat na državnom području
        države članice u svrhu sudjelovanja u volonterskom programu;
7.      „volonterski program” znači program aktivnosti praktične solidarnosti koji se temelji na
        programu priznatom kao takvom od strane dotične države članice ili Unije, čiji su ciljevi
        od općeg interesa u neprofitne svrhe te u kojemu aktivnosti nisu plaćene, osim za naknadu
        troškova i/ili džeparac;
8.      „osoba koja obavlja poslove au pair” znači državljanin treće zemlje kojemu je odobren
        prihvat na državnom području države članice kako bi ga privremeno primila neka obitelj s
        ciljem poboljšanja njegovih jezičnih vještina i znanja o dotičnoj državi članici u zamjenu
        za obavljanje lakših kućanskih poslova i čuvanje djece;
14958/15                                                                 LS/mil                    28
                                                DGD 1                                           HR
 ---pagebreak--- 9.      „istraživanje” znači sustavan stvaralački rad kojim se nastoji povećati znanje, uključujući
        znanje o čovjeku, kulturi i društvu, kao i korištenje toga znanja u svrhu pronalaženja novih
        mogućnosti za primjenu;
10.     „istraživačka organizacija” znači svaka javna ili privatna organizacija koja provodi
        istraživanje;
11.     „obrazovna ustanova” znači javna ili privatna srednjoškolska ustanova koju je priznala
        dotična država članica ili čiji su obrazovni programi priznati u skladu s nacionalnim
        pravom ili upravnom praksom te države članice domaćina na temelju transparentnih
        kriterija te koja sudjeluje u programu razmjene učenika ili obrazovnom projektu u svrhe
        navedene u ovoj Direktivi;
12.     „obrazovni projekt” znači skup obrazovnih aktivnosti koje razvija neka obrazovna
        ustanova države članice u suradnji sa sličnim ustanovama u trećoj zemlji s ciljem kulturne
        razmjene i razmjene znanja;
13.     „visoko učilište” znači svaka vrsta visokog učilišta koje je priznato kao takvo ili ga se
        smatra takvim u skladu s nacionalnim pravom koje, u skladu s nacionalnim pravom ili
        praksom, dodjeljuje priznate visokoškolske ili druge priznate kvalifikacije na razini
        tercijarnog obrazovanja, bez obzira na naziv takve ustanove, ili svaka ustanova koja, u
        skladu s nacionalnim pravom ili praksom, nudi strukovno obrazovanje ili osposobljavanje
        na razini tercijarnog obrazovanja;
14958/15                                                                  LS/mil                   29
                                                DGD 1                                             HR
 ---pagebreak--- 14.     „subjekt domaćin” znači istraživačka organizacija, visoko učilište, obrazovna ustanova,
        organizacija odgovorna za volonterski program ili subjekt koji je domaćin stažistima
        kojemu je dodijeljen državljanin treće zemlje za potrebe ove Direktive i koji se nalazi na
        državnom području dotične države članice, bez obzira na njegov pravni oblik, u skladu s
        nacionalnim pravom;
15.     „obitelj domaćin” znači obitelj koja privremeno prima osobu koja obavlja poslove au pair
        te s njom dijeli svoj svakodnevni obiteljski život na državnom području države članice na
        temelju sporazuma sklopljenog između obitelji domaćina i osobe koja obavlja poslove au
        pair;
16.     „zaposlenje” znači izvršavanje aktivnosti za poslodavca ili pod njegovim vodstvom ili
        nadzorom koje obuhvaćaju svaki oblik rada ili posla uređen nacionalnim pravom ili
        odgovarajućim kolektivnim sporazumima ili u skladu s ustaljenom praksom;
17.     „poslodavac” znači svaka fizička osoba ili svaka pravna osoba za koju ili pod čijim
        vodstvom ili nadzorom se poduzima zaposlenje;
18.     „prva država članica” znači država članica koja je prva izdala odobrenje državljaninu treće
        zemlje na temelju ove Direktive;
19.     „druga država članica” znači bilo koja država članica koja nije prva država članica;
14958/15                                                                LS/mil                     30
                                               DGD 1                                            HR
 ---pagebreak--- 20.     „programi Unije ili multilateralni programi koji uključuju mjere mobilnosti” znači
        programi koje financira Unija ili države članice kojima se promiče mobilnost državljana
        trećih zemalja u Uniji ili u državama članicama koje sudjeluju u dotičnim programima;
21.     „odobrenje” znači boravišna dozvola ili, ako je to predviđeno nacionalnim pravom, viza za
        dugotrajan boravak izdana za potrebe ove Direktive;
22.     „boravišna dozvola” znači odobrenje izdano primjenom obrasca utvrđenog u Uredbi Vijeća
        (EZ) br. 1030/2002 od 13. lipnja 2002. kojim se nositelju daje pravo da zakonito boravi na
        području države članice;
23.     „viza za dugotrajan boravak” znači odobrenje koje je izdala država članica kako je
        predviđeno člankom 18. Schengenske konvencije 1 ili koje je izdano u skladu s nacionalnim
        pravom država članica koje ne primjenjuju u cijelosti schengensku pravnu stečevinu;
24.     „članovi obitelji” znači državljani trećih zemalja kako su definirani člankom 4. stavkom 1.
        Direktive 2003/86/EZ;
1
      Konvencija o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država
      Gospodarske unije Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o
      postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama (SL L 239, 22.9.2000., str. 19.).
14958/15                                                                 LS/mil                  31
                                                DGD 1                                          HR
 ---pagebreak---                                                  Članak 4.
                                            Povoljnije odredbe
1.      Ovom se Direktivom ne dovode u pitanje povoljnije odredbe:
        (a)    bilateralnih ili multilateralnih sporazuma sklopljenih između Unije ili Unije i
               njezinih država članica i jedne ili više trećih zemalja; ili
        (b)    bilateralnih ili multilateralnih sporazuma sklopljenih između jedne ili više država
               članica i jedne ili više trećih zemalja.
2.      Ovom se Direktivom ne dovodi u pitanje pravo država članica da donose ili zadržavaju
        odredbe koje su povoljnije za državljane trećih zemalja na koje se ova Direktiva
        primjenjuje s obzirom na članak 10. stavak 2. točku (a) te članke 18., 22., 23., 24., 25., 26.,
        34. i 35.
14958/15                                                                    LS/mil                   32
                                                  DGD 1                                          HR
 ---pagebreak---                                        POGLAVLJE II.
                                            PRIHVAT
                                              Članak 5.
                                                Načela
1.      Prihvat državljanina treće zemlje na temelju ove Direktive podložan je provjeri dokazne
        dokumentacije kojom se potvrđuje da državljanin treće zemlje ispunjava:
        (a)   opće uvjete utvrđene u članku 7.; i
        (b)   odgovarajuće posebne uvjete iz članka 8., 11., 12., 13., 14. ili 16.
2.      Država članice može zahtijevati da podnositelj zahtjeva predoči dokaznu dokumentaciju iz
        stavka 1. na službenom jeziku dotične države članice ili na bilo kojem službenom jeziku
        Unije koji je utvrdila ta država članica.
3.      Ako su ispunjeni svi opći uvjeti i odgovarajući posebni uvjeti za prihvat, državljani trećih
        zemalja stječu pravo na odobrenje.
        Ako država članica izdaje boravišne dozvole samo na svojem državnom području i ako su
        svi uvjeti za prihvat utvrđeni u ovoj Direktivi ispunjeni, dotična država članica
        državljaninu treće zemlje izdaje traženu vizu.
14958/15                                                                  LS/mil                    33
                                                DGD 1                                           HR
 ---pagebreak---                                                Članak 6.
                                            Obujam prihvata
Ova Direktiva ne utječe na pravo države članice da utvrdi, u skladu s člankom 79. stavkom 5.
UFEU-a, obujam prihvata državljana trećih zemalja iz članka 2. stavka 1. ove Direktive, uz iznimku
studenata, ako dotična država članica smatra da su ili će biti u radnom odnosu. Na temelju toga,
zahtjev za odobrenje može se smatrati nedopuštenim ili se može odbiti.
                                               Članak 7.
                                               Opći uvjeti
1.       U pogledu prihvata državljanina treće zemlje na temelju ove Direktive, podnositelj
         zahtjeva::
         (a)   predočava važeću putnu ispravu, kako je utvrđeno nacionalnim pravom, i prema
               potrebi, zahtjev za vizu ili važeću vizu ili, ako je primjenjivo, važeću boravišnu
               dozvolu ili važeću vizu za dugotrajan boravak; države članice mogu zahtijevati da
               razdoblje važenja putne isprave obuhvaća barem razdoblje trajanja planiranog
               boravka.
         (b)   ako je državljanin treće zemlje maloljetan prema nacionalnom pravu dotične države
               članice , predočava suglasnost roditelja ili jednakovrijednu ispravu za planirani
               boravak;
14958/15                                                                    LS/mil                 34
                                                 DGD 1                                            HR
 ---pagebreak---         (c)   predočava dokaz da državljanin treće zemlje ima ili je, ako je to predviđeno
              nacionalnim pravom, podni zahtjev za zdravstveno osiguranje za sve rizike za koje
              su obično pokriveni državljani dotične države članice; osiguranje mora biti važeće
              tijekom razdoblja trajanja planiranog boravka;
        (d)   dostavlja dokaz, ako država članica to zatraži, da je plaćena naknada za rješavanje
              zahtjeva predviđena člankom 36.;
        (e)   osigurava dokaz na zahtjev dotične države članice da će tijekom planiranog boravka
              državljanin treće zemlje imati dostatna sredstva za pokrivanje troškova boravka bez
              upotrebe sustava socijalne pomoći države članice te za troškove povratka. Procjena
              dostatnih sredstava temelji se na pojedinačnom ispitivanju slučaja i u obzir uzima
              sredstva koja proizlaze, među ostalim, iz potpora, studentskih ili istraživačkih
              stipendija, važećeg ugovora o radu ili obvezujuće ponude za posao te iz financijske
              obveze koju je preuzela organizacija za razmjenu učenika, subjekt koji je domaćin
              pripravnicima, organizacija za volonterske programe, obitelj domaćin ili organizacija
              koja posreduje za poslove au pair.
2.      Države članice mogu zahtijevati od podnositelja zahtjeva da dostavi adresu dotičnog
        državljanina treće zemlje na njihovu državnom području.
        Ako se nacionalnim pravom države članice zahtijeva da se adresa dostavi u trenutku
        podnošenja zahtjeva, a dotični državljanin treće zemlje još ne zna buduću adresu, država
        članica prihvaća privremenu adresu. U takvom slučaju državljanin treće zemlje dostavlja
        svoju stalnu adresu najkasnije u trenutku izdavanja odobrenja na temelju članka 17.
14958/15                                                                 LS/mil                   35
                                               DGD 1                                           HR
 ---pagebreak--- 3.      Države članice mogu navesti referentni iznos koji smatraju „dostatnim sredstvima” kako je
        navedeno u stavku 1. točki (e). Procjena dostatnih sredstava temelji se na pojedinačnom
        ispitivanju slučaja.
4.      Zahtjev se podnosi i ispituje kada državljanin treće zemlje boravi izvan državnog područja
        države članice za koju podnosi zahtjev za prihvat ili kada već boravi u toj državi članici
        kao nositelj važeće boravišne dozvole ili vize za dugotrajan boravak.
        Država članica iznimno može u skladu sa svojim nacionalnim pravom odobriti podneseni
        zahtjev ako dotični državljanin treće zemlje nema važeću boravišnu dozvolu ili vizu za
        dugotrajan boravak, ali zakonito boravi na njezinu državnom području.
5.      Države članice određuju treba li zahtjeve podnijeti državljanin treće zemlje, subjekt
        domaćin ili bilo koji od njih.
6.      Državljanima trećih zemalja za koje se smatra da predstavljaju prijetnju javnom poretku,
        javnoj sigurnosti ili javnom zdravlju ne odobrava se prihvat.
                                              Članak 8.
                                    Posebni uvjeti za istraživače
1.      Osim općih uvjeta utvrđenih člankom 7., u pogledu prihvata državljanina treće zemlje koji
        u svrhu istraživanja podnositelj zahtjeva dostavlja sporazum o gostovanju ili ugovor, ako je
        to predviđeno nacionalnim pravom, u skladu s člankom 10.
14958/15                                                                LS/mil                     36
                                               DGD 1                                            HR
 ---pagebreak--- 2.      Države članice mogu, u skladu s nacionalnim pravom, zahtijevati pisanu izjavu
        istraživačke organizacije da će u slučaju kada istraživač boravi nezakonito na državnom
        području dotične države članice, ta istraživačka organizacija biti odgovorna za naknadu
        troškova vezanih za boravak i povratak istraživača, a koji se pokrivaju iz javnih sredstava.
        Financijska odgovornost istraživačke organizacije prestaje najkasnije šest mjeseci nakon
        prestanka važenja sporazuma o gostovanju.
        Ako je pravo na boravak istraživača produljeno u skladu s člankom 25., odgovornost
        istraživačke organizacije iz prvog podstavka ovog članka ograničava se do datuma
        izdavanja boravišne dozvole u svrhu traženja zaposlenja ili poduzetništva.
3.      Država članica koja je uspostavila postupak davanja suglasnosti za istraživačke
        organizacije u skladu s člankom 9. izuzima podnositelje zahtjeva od dostavljanja jedne ili
        više isprava ili dokaza iz stavka 2. ovog ili članka 7. stavka 1. točke (c), (d) ili (e) i
        članka 7. stavka 2., ako državljanima trećih zemalja domaćin trebaju biti istraživačke
        organizacije koje su dobile suglasnost.
                                              Članak 9.
                          Davanje suglasnosti istraživačkim organizacijama
1.      Države članice mogu odlučiti predvidjeti postupak davanja suglasnosti javnim i/ili
        privatnim istraživačkim organizacijama koje žele ugostiti istraživača u skladu s postupkom
        prihvata utvrđenim ovom Direktivom.
14958/15                                                                   LS/mil                   37
                                                DGD 1                                              HR
 ---pagebreak--- 2.      Davanje suglasnosti istraživačkim organizacijama mora biti u skladu s postupcima
        predviđenima u nacionalnom pravu ili upravnoj praksi dotične države članice. Istraživačke
        organizacije podnose zahtjeve za suglasnost u skladu s tim postupcima, na temelju svojih
        statutarnih zadaća ili razloga osnivanja, prema potrebi, i uz dokaz da provode istraživanje.
        Suglasnost se dodjeljuje istraživačkim organizacijama na razdoblje od najmanje pet
        godina. U iznimnim slučajevima države članice mogu dodijeliti suglasnost za kraće
        razdoblje.
3.      Država članica može, među ostalim mjerama, odbiti produljiti ili odlučiti povući izdanu
        suglasnost ako:
        (a)   istraživačka organizaciji koja više ne poštuje stavak 2. ovog članka, članak 8.
              stavak 2. ili članak 10. stavak 7.
        (b)   suglasnost je stečena prijevarom; ili
        (c)   istraživačka organizacija potpisala je sporazum o gostovanju s državljaninom treće
              države na prijevaran način ili djelujući iz nepažnje..
        Ako je zahtjev za produljenjem odbijen ili je suglasnost povučena, dotičnoj organizaciji
        može biti zabranjeno ponovno podnošenje zahtjeva za suglasnost tijekom razdoblja od
        najviše pet godina od dana objave odluke o odbijanju produljenja ili povlačenju.
14958/15                                                                 LS/mil                    38
                                                 DGD 1                                          HR
 ---pagebreak---                                               Članak 10.
                                        Sporazum o gostovanju
1.      Istraživačka organizacija koja želi ugostiti državljanina treće zemlje u svrhu istraživanja
        potpisuje s njim sporazum o gostovanju. Države članice mogu predvidjeti da se ugovori
        koji sadrže elemente iz stavka 2. i, prema potrebi, stavka 3. smatraju jednakima
        sporazumima o gostovanju za potrebe ove Direktive.
2.      Sporazum o gostovanju sadržava:
        (a)    naziv ili svrhu istraživačke aktivnosti ili područje istraživanja;
        (b)    obvezu državljanina treće zemlje da će nastojati dovršiti istraživačku aktivnost;
        (c)   obvezu istraživačke organizacije da će biti domaćin državljaninu treće zemlje u svrhu
              dovršetka istraživačke aktivnosti;
        (d)   datum početka i završetka ili procijenjeno trajanje istraživačke aktivnosti;
        (e)   informacije o planiranoj mobilnosti u jednu ili više drugih država članica ako je
              mobilnost poznata u trenutku podnošenja zahtjeva u prvoj državi članici.
3.      Države članice mogu također zahtijevati da sporazum o gostovanju sadržava:
        (a)   informacije o pravnom odnosu između istraživačke organizacije i istraživača;
        (b)   informacije o uvjetima rada istraživača.
14958/15                                                                    LS/mil                  39
                                                 DGD 1                                           HR
 ---pagebreak--- 4.      Istraživačke organizacije mogu potpisati sporazume o gostovanju samo ako je istraživačka
        aktivnost prihvaćena na relevantnim razinama u organizaciji, nakon ispitivanja:
        (a)    svrhe i procijenjenog trajanja istraživačke aktivnosti kao i raspoloživih financijskih
               sredstava za njezino provođenje;
        (b)    kvalifikacije državljanina treće zemlje s obzirom na ciljeve istraživanja uz
               predočenje ovjerene preslike kvalifikacija;
5.      Sporazum o gostovanju automatski prestaje važiti ako državljaninu treće zemlje nije
        dopušten prihvat ili ako je prestao pravni odnos između istraživača i organizacije.
6.      Istraživačke organizacije bez odgađanja obavješćuju nadležno tijelo dotične države članice
        o svim okolnostima koje bi mogle spriječiti provedbu sporazuma o gostovanju.
7.      Države članice mogu predvidjeti da, u roku od dva mjeseca od prestanka važenja dotičnog
        sporazuma o gostovanju, istraživačka organizacija dostavlja nadležnim tijelima
        određenima u tu svrhu potvrdu da je istraživačka aktivnost provedena.
8.      Države članice mogu u svojem nacionalnom pravu odrediti posljedice povlačenja
        suglasnosti ili odbijanja produljenja suglasnosti za postojeće sporazume o gostovanju,
        sklopljene u skladu s ovim člankom, kao i posljedice za odobrenja za dotične istraživače.
14958/15                                                                  LS/mil                     40
                                                 DGD 1                                            HR
 ---pagebreak---                                              Članak 11.
                                      Posebni uvjeti za studente
1.      Pored općih uvjeta iz članka 7.,u pogledu prihvata državljana treće zemlje u svrhu
        studiranja, podnositelj zahtjeva dostavlja dokaz:
        (a)   da je državljanin treće zemlje primljen na visoko učilište radi studiranja;
        (b)   ako država članica to zahtijeva, da su visokom učilištu plaćene naknade koje visoko
              učilište traži;
        (c)   ako država članica to zahtijeva, o zadovoljavajućoj razini znanja jezika za praćenje
              studijskog programa;
        (d)   ako država članica to zahtijeva, da će državljanin treće zemlje imati dostatna sredstva
              za troškove studija.
2.      Za državljane trećih zemalja koji automatski ispunjavaju uvjete za dobivanje zdravstvenog
        osiguranja za sve rizike za koje su obično pokriveni državljani dotične države članice kao
        rezultat upisa na visoko učilište smatra se da ispunjavaju uvjete iz članka 7. stavka 1.
        točke (c).
14958/15                                                                 LS/mil                    41
                                               DGD 1                                             HR
 ---pagebreak--- 3.      Država članica koja je uspostavila postupak davanja suglasnosti za visoka učilišta u skladu
        s člankom 15. izuzima podnositelje zahtjeva od dostavljanja jedne ili više isprava ili
        dokaza iz stavka 1. točke (b), (c) ili (d) ovog članka ili članka 7. stavka 1. točke (d) ili
        članka 7. stavka 2., ako državljanima trećih zemalja domaćin trebaju biti visoka učilišta
        koja su dobila suglasnost.
                                               Članak 12.
                                     Posebni uvjeti za učenike
1.      Pored općih uvjeta iz članka 7., u pogledu prihvata državljanina treće zemlje za potrebe
        sudjelovanja u programu razmjene učenika ili u obrazovnom projektu, podnositelj zahtjeva
        dostavlja dokaz:
        (a)   da državljanin treće zemlje nije ni mlađi ni stariji od dobi ili razreda koje je odredila
              dotična država članica;
        (b)   o prijemu u obrazovnu ustanovu;
        (c)   o sudjelovanju u priznatom, državnom ili regionalnom obrazovnom programu u
              kontekstu programa razmjene učenika ili u obrazovnom projektu koji vodi obrazovna
              ustanova u skladu s nacionalnim pravom ili upravnom praksom;
        (d)   dostavlja dokaz da obrazovna ustanova ili, ako je predviđeno nacionalnim pravom,
              treća strana prihvaća odgovornost za državljanina treće zemlje tijekom boravka na
              državnom području dotične države članice, posebno u pogledu troškova školovanja;
14958/15                                                                   LS/mil                     42
                                                 DGD 1                                               HR
 ---pagebreak---         (e)   dostavlja dokaz da će državljanin treće zemlje tijekom boravka imati osiguran
              smještaj u obitelji, u specijalnom prostoru za smještaj unutar obrazovne ustanove ili,
              ako je predviđeno nacionalnim pravom, u bilo kojem drugom prostoru koji ispunjava
              uvjete koje je odredila dotična država članica i odabran je u skladu s pravilima
              programa razmjene učenika ili obrazovnog projekta u kojem državljanin treće zemlje
              sudjeluje.
2.      Države članice mogu ograničiti prihvat učenika koji sudjeluju u programu razmjene
        učenika ili obrazovnom projektu na državljane trećih zemalja koje nude iste mogućnosti za
        njihove državljane.
                                              Članak 13.
                                     Posebni uvjeti za pripravnike
1.      Pored općih uvjeta iz članka 7., u pogledu prihvata državljanina treće zemlje u svrhu
        stažiranja, podnositelj zahtjeva:
        (a)   dostavlja sporazum o osposobljavanju sa subjektom domaćinom kojim se predviđa
              teoretsko i praktično osposobljavanje. Države članice mogu zahtijevati da takav
              sporazum o osposobljavanju odobri nadležno tijelo i da uvjeti pod kojima je
              sporazum sklopljen budu u skladu sa zahtjevima utvrđenima nacionalnim pravom,
              kolektivnim ugovorima ili praksama dotične države članice. Sporazum o
              osposobljavanju sadržava:
              i.     opis programa osposobljavanja, uključujući obrazovni cilj ili komponente
                     učenja;
14958/15                                                                 LS/mil                   43
                                                DGD 1                                          HR
 ---pagebreak---             ii.    trajanje pripravništva;
            iii.   uvjete provođenja i nadzora pripravništva;
            iv.    sate pripravništva; i
            v.     pravni odnos između pripravnika i subjekta domaćina;
        (b) dostavlja dokaz o stjecanju visokoškolske kvalifikacije unutar dvije godine koje
            prethode datumu podnošenja zahtjeva ili dokaz o trenutačnom studiranju s ciljem
            stjecanja visokoškolske kvalifikacije;
        (c) dostavlja dokaz, ako država članica to zahtijeva, da će tijekom boravka državljanin
            treće zemlje imati dostatna sredstva za troškove osposobljavanja;
        (d) dostavlja dokaz, ako država članica to zahtijeva, da državljanin treće zemlje uči ili će
            učiti jezik radi stjecanja znanja koje je potrebno u svrhu pripravništva;
        (e) dostavlja dokaz, ako država članica to zahtijeva, da subjekt domaćin prihvaća
            odgovornost za državljanina treće zemlje tijekom boravka na državnom području
            dotične države članice, posebno kad je riječ o troškovima boravka i smještaja;
        (f) dostavlja dokaz, ako država članica to zahtijeva, da ako subjekt domaćin osigurava
            smještaj državljaninu treće zemlje tijekom boravka, taj smještaj ispunjava uvjete koje
            je odredila dotična država članica.
14958/15                                                                LS/mil                    44
                                              DGD 1                                           HR
 ---pagebreak--- 2.      Države članice mogu zahtijevati da pripravništvo bude u istom području i na istoj razini
        kvalifikacije kao i visokoškolska kvalifikacija ili studiranje iz stavka 1. točke (b).
3.      Države članice mogu zahtijevati od subjekta domaćina da dokaže da se pripravništvom ne
        zamjenjuje radno mjesto.
4.      Države članice mogu, u skladu s nacionalnim pravom, zahtijevati pisanu izjavu subjekta
        domaćina da je, u slučaju kada pripravnik boravi nezakonito na državnom području dotične
        države članice, subjekt domaćin odgovoran za naknadu troškova vezanih za njegov
        boravak i vraćanje, a koji se pokrivaju iz javnih sredstava. Financijska odgovornost
        subjekta domaćina prestaje najkasnije šest mjeseci nakon prestanka važenja sporazuma o
        osposobljavanju.
                                             Članak 14.
                                     Posebni uvjeti za volontere
1.      Pored općih uvjeta iz članka 7., u pogledu prihvata državljanina treće zemlje u svrhu
        volonterstva, podnositelj zahtjeva:
        (a)   dostavlja sporazum sa subjektom domaćinom ili, ako je predviđeno nacionalnim
              pravom, drugim tijelom koje je u dotičnoj državi članici odgovorno za volonterski
              program u kojem državljanin treće zemlje sudjeluje. Sporazum sadržava:
              i.    opis volonterskog programa;
              ii.   trajanje volonterstva;
14958/15                                                                   LS/mil                45
                                               DGD 1                                           HR
 ---pagebreak---              iii.  uvjete provođenja i nadziranja volonterstva;
             iv.   sate volonterstva;
             v.    resurse dostupne za pokriće troškova boravka i smještaja državljanina treće
                   zemlje i najmanji iznos novca za džeparac tijekom boravka; i
             vi.   ako je primjenjivo, osposobljavanja koje će državljanin treće zemlje proći kako
                   bi mogao obavljati volonterstvo;
        (b)  dostavlja dokaz, ako država članica to zahtijeva, da ako subjekt domaćin osigurava
             smještaj državljaninu treće zemlje tijekom njihova boravka, taj smještaj ispunjava
             uvjete koje je odredila dotična država članica;
        (c)  dostavlja dokaz da je subjekt domaćin ili, ako je predviđeno nacionalnim pravom ,
             drugo tijelo odgovorno za volonterski program, u posjedu police osiguranja od
             odgovornosti prema trećim osobama;
        (d)  dostavljaju dokaz, ako država članica to zahtijeva, da je državljanin treće zemlje
             prošao ili će proći osnovnu izobrazbu iz jezika, povijesti, političkih i društvenih
             struktura te države članice.
2.      Države članice mogu odrediti najnižu i najvišu dob za državljane trećih zemalja koji
        podnose zahtjev za prihvat za volonterski program, ne dovodeći u pitanje pravila u okviru
        Europske volonterske službe.
14958/15                                                                 LS/mil                   46
                                              DGD 1                                              HR
 ---pagebreak--- 3.      Od volontera koji sudjeluju u Europskoj volonterskoj službi ne zahtijeva se da dostave
        dokaze iz stavka 1. točke (c) i, ako je primjenjivo, točke (d).
                                              Članak 15.
                         Suglasnost za visoka učilišta, obrazovne ustanove,
                          organizacije zadužene za volonterske programe
                            ili subjekte koji su domaćini pripravnicima
1.      Za potrebe ove Direktive, države članice mogu odlučiti uspostaviti postupak davanja
        suglasnosti za visoka učilišta, obrazovne ustanove, organizacije odgovorne za volonterske
        programe ili subjekte koji su domaćini pripravnicima.
2.      Suglasnost se daje u skladu s postupcima predviđenima u nacionalnom pravu ili upravnoj
        praksi dotične države članice.
3.      Ako država članica odluči uspostaviti postupak davanja suglasnosti u skladu sa stavcima 1.
        i 2., subjektima domaćinima mora pružiti jasne i transparentne informacije u vezi s, među
        ostalim, uvjetima i kriterijima za davanje suglasnosti, razdoblju važenja suglasnosti,
        posljedicama nepridržavanja, uključujući moguće povlačenje i neproduljenje, kao i svim
        primjenjivim sankcijama.
14958/15                                                                 LS/mil                 47
                                                DGD 1                                          HR
 ---pagebreak---                                                Članak 16.
                       Posebni uvjeti za osobe koje obavljaju poslove au pair
1.      Pored općih uvjeta iz članka 7., u pogledu prihvata državljanina treće zemlje u svrhu
        obavljanja poslova au pair, državljanin treće zemlje:
        (a)   dostavlja sporazum između državljanina treće zemlje i obitelji domaćina kojim se
              određuju prava i obveze tog državljanina treće zemlje kao osobe koja obavlja
              poslove au pair, uključujući pojedinosti o džeparcu koji treba dobivati, odgovarajuće
              odredbe kojim se osobi koja obavlja poslove au pair omogućuje pohađanje tečajeva
              te najviši broj sati za obiteljske obveze;
        (b)   u dobi je između 18 i 30 godina. U iznimnim slučajevima država članica može
              odobriti prihvat državljanina treće zemlje, kao osobe koja obavlja poslove au pair,
              koji je stariji od najviše dobne granice;
        (c)   dostavlja dokaz da obitelj domaćin ili organizacija koja posreduje za poslove au pair,
              ako je predviđeno nacionalnim pravom, prihvaća odgovornost za državljanina treće
              zemlje tijekom boravka na državnom području dotične države članice, posebno u
              pogledu troškova života, smještaja i rizika od nesreće.
2.      Države članice mogu zahtijevati od državljanina treće zemlje koji podnose zahtjev za
        prihvat kao osoba koja obavlja poslove au pair da dostave dokaze:
        (a)   o osnovnom znanju jezika dotične države članice; ili
        (b)   o završenom srednjoškolskom obrazovanju, stručnim kvalifikacijama i, ako je
              primjenjivo, da ispunjavaju uvjete za obavljanje regulirane profesije, u skladu sa
              zahtjevima nacionalnog prava.
14958/15                                                                LS/mil                    48
                                                 DGD 1                                          HR
 ---pagebreak--- 3.      Države članice mogu odrediti da zapošljavanje osoba koje obavljaju poslove au pair
        provodi samo organizacija koja posreduje za poslove au pair u skladu s uvjetima
        utvrđenima nacionalnim pravom.
4.      Države članice mogu zahtijevati da je obitelj domaćina različite nacionalnosti od
        državljanina treće zemlje koji podnosi zahtjev za prihvat u svrhu obavljanja poslova au
        pair te da nije obiteljski povezna s dotičnim državljaninom treće zemlje.
5.      Najviši broj sati tjedno za obavljanje poslova au pair ne smije prijeći 25 sati. Osoba koja
        obavlja poslove au pair najmanje je jedan dan u tjednu oslobođena od obavljanja poslova
        au pair.
6.      Države članice mogu odrediti najmanji novčani iznos kao džeparac koji treba platiti osobi
        koja obavlja poslove au pair.
                                      POGLAVLJE III.
                    ODOBRENJA I TRAJANJE BORAVKA
                                              Članak 17.
                                              Odobrenja
1.      Ako je odobrenje u obliku boravišne dozvole, države članice upotrebljavaju obrazac
        utvrđen u Uredbi (EZ) br. 1030/2002 i u boravišnu dozvolu unose riječ „istraživač”,
        „student”, „učenik”, „pripravnik”, „volonter” ili au pair.
2.      Ako je odobrenje u obliku vize za dugotrajan boravak, države članice u odjeljku pod
        naslovom „napomene” na naljepnici vize upisuju upućivanje kojim se navodi da je izdana
        „istraživaču”, „studentu”, „učeniku”, „pripravniku”, „volonteru” ili au pairu.
14958/15                                                                 LS/mil                     49
                                                DGD 1                                           HR
 ---pagebreak--- 3.      Za istraživače i studente koji u Uniju dolaze u okviru određenog programa Unije ili
        multilateralnog programa koji obuhvaća mjere mobilnosti ili u okviru sporazuma između
        dvaju ili više priznatih visokih učilišta, u odobrenju se navodi taj određeni program ili
        sporazum.
4.      Ako se istraživaču izdaje odobrenje za dugoročnu mobilnost u obliku boravišne dozvole,
        države članice upotrebljavaju obrazac utvrđen u Uredbi (EZ) br. 1030/2002 i u boravišnu
        dozvolu unose „istraživač – mobilnost”. Ako se odobrenje u svrhu dugoročne mobilnosti
        istraživaču izdaje u obliku vize za dugotrajan boravak , države članice upisuju „istraživač –
         mobilnost” u odjeljak pod naslovom „napomene” na naljepnici vize.
                                              Članak 18.
                                         Trajanje odobrenja
1.      Razdoblje važenja odobrenja za istraživače iznosi najmanje godinu dana, ili je jednako
        trajanju sporazuma o gostovanju ako je ono kraće. Odobrenje se obnavlja ako se ne
        primjenjuje članak 21.
        Trajanje odobrenja za istraživače koji su obuhvaćeni programima Unije ili multilateralnim
        programima koji obuhvaćaju mjere mobilnosti iznosi najmanje dvije godine ili je jednako
        trajanju sporazuma o gostovanju ako je ono kraće. Ako opći uvjeti utvrđeni u članku 7.
        nisu ispunjeni za prve dvije godine ili za vrijeme cijelog trajanja sporazuma o gostovanju,
        primjenjuje se prvi podstavak ovog stavka. Države članice zadržavaju pravo provjeriti da
        se razlozi za povlačenje iz članka 21. ne primjenjuju.
14958/15                                                                  LS/mil                   50
                                                 DGD 1                                           HR
 ---pagebreak--- 2.      Razdoblje važenja odobrenja za studente iznosi najmanje godinu dana ili je jednako
        trajanju studija ako je ono kraće. Odobrenje se obnavlja ako se ne primjenjuje članak 21.
        Trajanje odobrenja za studente koji su obuhvaćeni programima Unije ili multilateralnim
        programima koji obuhvaćaju mjere mobilnosti ili sporazumom između dvaju ili više
        visokih učilišta jest najmanje dvije godine ili je jednako trajanju njihova studija ako je ono
        kraće. Ako opći uvjeti utvrđeni u članku 7. nisu ispunjeni za prve dvije godine ili za
        vrijeme cijelog trajanja studija, primjenjuje se prvi podstavak ovog stavka. Države članice
        zadržavaju pravo provjeriti da se razlozi za povlačenje iz članka 21. ne primjenjuju
3.      Države članice mogu odrediti da ukupno trajanje boravka za studij ne prelazi najdulje
        trajanje studija kako je određeno nacionalnim pravom.
4.      Razdoblje važenja odobrenja za učenike jednako je trajanju programa razmjene učenika ili
        obrazovnog projekta ako su kraći od godinu dana, ili najdulje godinu dana. Države članice
        mogu odlučiti produljiti odobrenje jednom za razdoblje nužno za dovršetak programa
        razmjene učenika ili obrazovnog projekta ako se ne primjenjuje članak 21.
5.      Razdoblje važenja odobrenja za osobe koje obavljaju poslove au pair jednako je trajanju
        sporazuma između osobe koja obavlja poslove au pair i obitelji domaćina ako je kraći od
        godinu dana, ili najdulje godinu dana. Države članice mogu odlučiti produljiti odobrenje
        jednom za vremensko razdoblje od najdulje šest mjeseci, nakon opravdanog zahtjeva
        obitelji domaćina, ako se ne primjenjuje članak 21.
14958/15                                                                  LS/mil                     51
                                                DGD 1                                             HR
 ---pagebreak--- 6.      Razdoblje važenja odobrenja za stažiste jednako je trajanju sporazuma o osposobljavanju u
        ako je kraći od šest mjeseci, ili najdulje šest mjeseci. Ako je trajanje sporazuma dulje od
        šest mjeseci, tada razdoblje važenja odobrenja može odgovarati dotičnom razdoblju u
        skladu s nacionalnim pravom.
        Države članice mogu odlučiti produljiti odobrenje jednom za vremensko razdoblje
        potrebno za dovršetak stažiranja ako se ne primjenjuje članak 21.
7.      Razdoblje važenja odobrenja za volontere jednako je trajanju sporazuma iz članka 14.
        stavka 1. točke (a) ako je kraći od godinu dana, ili najdulje godinu dana. Ako je trajanje
        sporazuma dulje od godinu dana, tada razdoblje važenja odobrenja može odgovarati
        dotičnom razdoblju u skladu s nacionalnim pravom.
8.      Države članice mogu odrediti da, u slučaju da je važenje putne isprave državljanina treće
        zemlje kraće od jedne godine ili kraće od dvije godine u slučajevima iz stavaka 1. i 2.,
        razdoblje važenja odobrenja ne smije biti dulje od razdoblja važenja putne isprave.
9.      Ako države članice dopuste ulazak i boravak tijekom prve godine na temelju vize za
        dugotrajan boravak, zahtjev za boravišnu dozvolu podnosi se prije isteka vize za dugotrajni
        boravak. Boravišna dozvola izdaje se ako se ne primjenjuje članak 21.
14958/15                                                                   LS/mil                   52
                                                 DGD 1                                           HR
 ---pagebreak---                                               Članak 19.
                                        Dodatne informacije
1.      Države članice mogu navesti dodatne informacije u papirnatom obliku ili pohraniti takve
        informacije u elektroničkom obliku, kako je navedeno u članku 4. Uredbe (EZ)
        br. 1030/2002 i dijelu (a) točki 16. Priloga toj uredbi. Te informacije mogu se odnositi na
        boravak i, u slučajevima obuhvaćenima člankom 24. ove Direktive, gospodarske aktivnosti
        studenta i posebno uključivati cjelovit popis država članica u koje istraživač ili student
        namjerava ići u okviru mobilnosti ili relevantne informacije o određenom programu Unije
        ili multilateralnom programu koji obuhvaća mjere mobilnosti ili sporazum između dvaju ili
        više visokih učilišta.
2.      Države članice također mogu predvidjeti da se informacije iz stavka 1. ovog članka navode
        na vizi za dugotrajan boravak, kako je navedeno u točki 12. Priloga Uredbi Vijeća (EZ)
        br. 1683/95 1.
1
      Uredba Vijeća (EZ) br. 1683/95 od 29. svibnja 1995. o utvrđivanju jedinstvenog obrasca za
      vize (SL L 164, 14.7.1995., str. 1.).
14958/15                                                                  LS/mil                   53
                                                DGD 1                                            HR
 ---pagebreak---                                     POGLAVLJE IV.
                              RAZLOZI ZA ODBIJANJE,
                         POVLAČENJE ILI ODBIJANJE
                           PRODULJENJA ODOBRENJÂ
                                             Članak 20.
                                       Razlozi za odbijanje
1.      Države članice mogu odbiti zahtjev ako:
        (a)  nisu ispunjeni opći uvjeti iz članka 7. ili relevantni posebni uvjeti iz članka 8., 11.,
             12., 13., 14. ili 16.;
        (b)  priloženi dokumenti stečeni su prijevarom, ili su krivotvoreni, ili protuzakonito
             promijenjeni;
        (c)  ako dotična država članica odobrava prihvat samo putem subjekta domaćina koji je
             dobio suglasnost, a subjektu domaćinu nije dana suglasnost.
2.      Države članice mogu odbiti zahtjev ako:
        (a)  subjekt domaćin, drugo tijelo iz članka 14. stavka 1. točke (a), treća strana iz
             članka 12. stavka 1. točke (d), obitelj domaćin ili organizacija koja posreduje za
             poslove au pair nije ispunila svoje pravne obveze u pogledu socijalne sigurnosti,
             oporezivanja, prava radnika ili uvjeta rada;
14958/15                                                                 LS/mil                       54
                                               DGD 1                                              HR
 ---pagebreak---         (b)   ako je primjenjivo, subjekt domaćin ili obitelj domaćin koja će zapošljavati
              državljanina treće zemlje nije ispunila uvjete zaposlenja kako je predviđeno
              nacionalnim pravom ili kolektivnim ugovorima ili praksama dotične države članice;
        (c)   subjekt domaćin, drugo tijelo iz članka 14. stavka 1. točke (a), treća strana iz
              članka 12. stavka 1. točke (d), obitelj domaćin ili organizacija koja posreduje za
              poslove au pair sankcionirana je u skladu s nacionalnim pravom zbog neprijavljenog
              rada ili nezakonitog zapošljavanja;
        (d)   glavna svrha osnivanja ili djelovanja subjekta domaćina jest olakšavanje ulaska
              državljana trećih zemalja koji su obuhvaćeni područjem primjene ove Direktive;
        (e)   ako je primjenjivo, poduzeće subjekta domaćina u postupku je likvidacije ili je
              likvidirano prema nacionalnom zakonodavstvu o stečajnom postupku ili se ne
              obavlja gospodarska aktivnost;
        (f)   država članica ima dokaze ili ozbiljne i objektivne razloge da utvrdi da bi državljanin
              treće zemlje boravio na njezinu području u svrhu različitu od one zbog koje podnosi
              zahtjev za prihvat.
3.      Ako državljanin treće zemlje podnosi zahtjev da mu se odobri sklapanje radnog odnosa u
        nekoj državi članici, ta država članica može provjeriti bi li se radno mjesto u pitanju moglo
        popuniti državljanima te države članice ili drugim građanima Unije ili državljanima trećih
        zemalja koji zakonito borave u toj državi članici; u tom slučaju može odbiti zahtjev. Ovaj
        stavak primjenjuje se ne dovodeći u pitanje načelo povlaštenosti građana Unije, kako je
        navedeno u odgovarajućim odredbama odgovarajućih akata o pristupanju.
14958/15                                                                   LS/mil                  55
                                                DGD 1                                            HR
 ---pagebreak--- 4.      Ne dovodeći u pitanje stavak 1., države članice u svakoj odluci o odbijanju zahtjeva
        uzimaju u obzir posebne okolnosti slučaja i poštuju načelo proporcionalnosti.
                                             Članak 21.
                    Razlozi za povlačenje ili odbijanje produljenja odobrenja
1.      Države članice povlače ili, ako je primjenjivo, odbijaju produljenje odobrenja ako:
        (a)  državljanin treće zemlje više ne ispunjava opće uvjete iz članka 7., osim članka 7.
             stavka 6., ili relevantne posebne uvjete iz članaka 8., 11., 12., 13., 14., 16. ili uvjete
             utvrđene u članku 18.;
        (b)  podneseno odobrenje ili podneseni dokumenti stečeni su prijevarom ili su
             krivotvoreni ili protuzakonito promijenjeni;
        (c)  dotična država članica odobrava prihvat samo putem subjekta domaćina koji je dobio
             suglasnost, a subjektu domaćinu nije dana suglasnost;
        (d)  svrha boravka državljanina treće zemlje ne odgovara svrhama za koje je boravak
             državljaninu treće zemlje dopušten;
2.      Države članice mogu povući odobrenje ili odbiti njegovo produljenje ako:
        (a)  subjekt domaćin, drugo tijelo iz članka 14. stavka 1. točke (a), treća strana iz
             članka 12. stavka 1. točke (d), obitelj domaćin ili organizacija koja posreduje za
             poslove au pair nije ispunila svoje pravne obveze u pogledu socijalne sigurnosti,
             oporezivanja, prava radnika ili uvjeta rada;
14958/15                                                                  LS/mil                       56
                                               DGD 1                                               HR
 ---pagebreak---         (b)   ako se primjenjuje, subjekt domaćin ili obitelj domaćin koji zapošljavaju
              državljanina treće zemlje nisu ispunili uvjete zaposlenja kako je predviđeno
              nacionalnim pravom ili kolektivnim ugovorima ili praksama dotične države članice;
        (c)   subjekt domaćin, drugo tijelo iz članka 14. stavka 1. točke (a) ili treća strana iz
              članka 12. stavka 1. točke (d), obitelj domaćin ili organizacija koja posreduje za
              poslove au pair bila je sankcionirana u skladu s nacionalnim pravom zbog
              neprijavljenog rada ili nezakonitog zapošljavanja;
        (d)   glavna svrha osnivanja ili djelovanja subjekta domaćina jest olakšavanje ulaska
              državljana trećih zemalja koji su obuhvaćeni područjem primjene ove Direktive;
        (e)   ako je primjenjivo, poduzeće subjekta domaćina u postupku je likvidacije ili je
              likvidirano prema nacionalnom zakonodavstvu o stečajnom postupku ili se ne
              obavlja gospodarska aktivnost;
        (f)   u pogledu studenata, ne poštuju se rokovi propisani za pristup gospodarskim
              aktivnostima na temelju članka 24. ili dotični student ne postiže dovoljan napredak
              na relevantnom studiju u skladu s nacionalnim pravom ili upravnom praksom.
3.      U slučaju povlačenja, prilikom procjene nedostatka napretka na relevantnom studiju, kako
        je navedeno u stavku 2. točki (f), država članica može se savjetovati sa subjektom
        domaćinom.
4.      Države članice mogu povući ili odbiti produljiti odobrenje iz razloga vezanih za javni
        poredak, javnu sigurnost ili javno zdravlje.
14958/15                                                                 LS/mil                    57
                                               DGD 1                                              HR
 ---pagebreak--- 5.      U slučaju da državljanin treće zemlje podnosi zahtjev za produljenje odobrenja za
        sklapanje radnog odnosa ili nastavak radnog odnosa u nekoj državi članici, uz iznimku
        istraživača koji nastavlja zaposlenje kod istog subjekta domaćina, ta država članica može
        provjeriti bi li se dotično radno mjesto moglo popuniti državljanima te države članice ili
        drugim građanima Unije, ili državljanima trećih zemalja koji imaju dugotrajno boravište u
        toj državi članici; u tom slučaju mogu odbiti zahtjev. Ovaj stavak primjenjuje se ne
        dovodeći u pitanje načelo povlaštenosti građana Unije, kako je navedeno u odgovarajućim
        odredbama odgovarajućih akata o pristupanju.
6.      Ako država članica namjerava povući ili odbiti produljiti odobrenje studentu u skladu sa
        stavkom 2. točkama (a), (c), (d) ili (e), studentu je dopušteno podnijeti zahtjev da mu
        domaćin bude drugo visoko učilište za ekvivalentni studijski program kako bi mu se
        omogućio dovršetak studija. Studentu je dopušteno ostati na državnom području države
        članice dok nadležna tijela ne donesu odluku o zahtjevu.
7.      Ne dovodeći u pitanje stavak 1., države članice u svakoj odluci o povlačenju ili odbijanju
        produljenja odobrenja uzimaju u obzir posebne okolnosti slučaja i poštuju načelo
        proporcionalnosti.
14958/15                                                                  LS/mil                   58
                                                 DGD 1                                          HR
 ---pagebreak---                                         POGLAVLJE V.
                                              PRAVA
                                              Članak 22.
                                          Jednako postupanje
1.      Istraživači imaju pravo na jednako postupanje kao i državljani dotične države članice kako
        je predviđeno člankom 12. stavkom 1. i člankom 12. stavkom 4. Direktive 2011/98/EU.
2.      Države članice mogu ograničiti jednako postupanje u pogledu istraživača:
        (a)    na temelju članka 12. stavka 1. točke (c) Direktive 2011/98/EU isključivanjem
               potpora i zajmova za studij i smještaj ili ostalih potpora i zajmova;
        (b)    na temelju članka 12. stavka 1. točke (e) Direktive 2011/98/EU neodobravanjem
               obiteljske naknade istraživačima kojima je odobren boravak na državnom području
               dotične države članice za razdoblje koje nije dulje od šest mjeseci;
        (c)    na temelju članka 12. stavka 1. točke (f) Direktive 2011/98/EU ograničavanjem
               njegove primjene na slučajeve u kojima se registrirano ili uobičajeno boravište
               članova obitelji istraživača za koje istraživač traži naknade nalazi na državnom
               području dotične države članice;
        (d)    na temelju članka 12. stavka 1. točke (g) Direktive 2011/98/EU ograničavanjem
               pristupa smještaju.
14958/15                                                                    LS/mil               59
                                                 DGD 1                                          HR
 ---pagebreak--- 3.       Stažisti, volonteri i osobe koje obavljaju posao au pair, kada se smatra da su u radnom
         odnosu u dotičnoj državi članici, te studenti imaju pravo na jednako postupanje kao i
         državljani dotične države članice kako je predviđeno člankom 12. stavcima 1. i 4.
         Direktive 2011/98/EU podložno ograničenjima predviđenima stavkom 2. tog članka.
4.       Stažisti, volonteri i osobe koje obavljaju posao au pair, kada se ne smatra da su u radnom
         odnosu u dotičnoj državi članici, te učenici imaju pravo na jednako postupanje u vezi s
         pristupom robi i uslugama te opskrbom proizvodima i uslugama stavljenima na
         raspolaganje javnosti, kako je predviđeno nacionalnim pravom, kao i, ako je primjenjivo, u
         vezi s priznavanjem diploma, svjedodžbi i drugih stručnih kvalifikacija u skladu s
         relevantnim nacionalnim postupcima.
         Države članice mogu odlučiti da im neće odobriti jednako postupanje u pogledu postupaka
         za dobivanje smještaja i/ili usluga koje pružaju javne ustanove za zapošljavanje u skladu s
         nacionalnim pravom.
                                              Članak 23.
                                  Podčavanje koje provode istraživači
Uz istraživačke aktivnosti, istraživači mogu i podučavati u skladu s nacionalnim pravom. Države
članice mogu odrediti maksimalan broj sati ili dana podčavanja.
14958/15                                                                  LS/mil                   60
                                                 DGD 1                                           HR
 ---pagebreak---                                               Članak 24.
                                 Gospodarske aktivnosti studenata
1.      U slobodno vrijeme i uz poštovanje pravila i uvjeta koji se primjenjuju na relevantnu
        djelatnost u dotičnoj državi članici, studenti imaju pravo zaposliti se i obavljati
        gospodarsku djelatnost kao samozaposlene osobe,, podložno ograničenjima predviđenima
        stavkom 3.
2.      Prema potrebi, države članice studentima i/ili poslodavcima izdaju prethodno odobrenje u
        skladu s nacionalnim pravom.
3.      Svaka država članica određuje maksimalan broj sati tjedno ili dana ili mjeseci godišnje
        dopuštenih za takvu aktivnost, a koji ne smije biti manji od 15 sati tjedno ili od
        odgovarajućeg broja dana ili mjeseci godišnje. U obzir se može uzeti stanje na tržištu rada
        dotične države članice.
                                              Članak 25.
                       Boravak u svrhu traženja zaposlenja ili poduzetništva
                                      za istraživače i studente
1.      Nakon dovršetka istraživanja ili studija, istraživači i studenti imaju mogućnost ostati na
        državnom području države članice koja im je izdala odobrenje u skladu s člankom 17., na
        temelju boravišne dozvole iz stavka 3. ovog članka, tijekom razdoblja od najmanje devet
        mjeseci u svrhu traženja zaposlenja ili osnivanja poduzeća.
14958/15                                                                   LS/mil                  61
                                                DGD 1                                            HR
 ---pagebreak--- 2.      Države članice mogu odlučiti odrediti minimalnu razinu obrazovanja koju studenti moraju
        imati kako bi ostvarili korist primjenom ovog članka. Ta razina ne smije biti viša od
        razine 7 Europskog kvalifikacijskog okvira 1.
3.      U svrhu boravka iz stavka 1. države članice na zahtjev istraživača ili studenta izdaju
        boravišnu dozvolu tom državljaninu treće zemlje u skladu s Uredbom (EZ) br. 1030/2002
        ako su i dalje ispunjeni uvjeti utvrđeni u članku 7. stavku 1. točkama (a), (c), (d) i (e),
        članku 7. stavku 6. te, ako se primjenjuje, članku 7. stavku 2. ove Direktive. Države članice
        za istraživače zahtijevaju potvrdu subjekta domaćina o dovršetku istraživačkih aktivnosti
        ili, dokaz o stjecanju diplome visokog učilišta, svjedodžbe ili drugih dokaza o formalnim
        kvalifikacijama za studente. Prema potrebi i ako su odredbe članka 26. i dalje ispunjene,
        boravišna dozvola iz tog članka produljuje se na odgovarajući način.
4.      Države članice mogu odbiti zahtjev na temelju ovog članka ako:
        (a)    uvjeti utvrđeni u stavcima 3. i, prema potrebi, stavcima 2. i 5. nisu ispunjeni;
        (b)    predočeni dokumenti stečeni su prijevarom ili su krivotvoreni ili neovlašteno
               izmijenjeni.
5.      Države članice mogu zahtijevati da se zahtjev istraživača ili studenta i, prema potrebi,
        članova obitelji istraživača na temelju ovog članka podnese najmanje 30 dana prije isteka
        odobrenja izdanog na temelju članka 17. ili 26.
1
      Preporuka Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o uspostavi Europskog
      kvalifikacijskog okvira za cjeloživotno učenje (SL C 111, 6.5.2008, str. 1.).
14958/15                                                                  LS/mil                     62
                                                 DGD 1                                              HR
 ---pagebreak--- 6.      Ako dokaz o stjecanju diplome visokog učilišta, svjedodžbe ili drugih dokaza o formalnoj
        osposobljenosti ili potvrda istraživačke organizacije o dovršetku istraživačkih aktivnosti
        nisu dostupni prije isteka odobrenja izdanog na temelju članka 17., a svi ostali uvjeti su
        ispunjeni, države članice dopuštaju državljaninu treće zemlje da boravi na njihovu
        državnom području kako bi dostavio takve dokaze u razumnom roku u skladu s
        nacionalnim pravom.
7.      Nakon najmanje tri mjeseca od izdavanja boravišne dozvole na temelju ovog članka,
        dotična država članica može od državljana trećih zemalja zahtijevati dokaz da imaju
        stvarne izglede za zaposlenje ili pokretanje poslovanja.
        Države članice mogu zahtijevati da zaposlenje koje državljanin treće zemlje traži ili
        poslovanje koje pokreće odgovara razini provedenog istraživanja ili završenog studija.
8.      Ako uvjeti iz stavka 3. ili 7. više nisu ispunjeni, države članice mogu povući boravišnu
        dozvolu državljanina treće zemlje i, prema potrebi, članovima njegove obitelji u skladu s
        nacionalnim pravom.
9.      Druge države članice mogu primijeniti ovaj članak na istraživače i, prema potrebi, članove
        obitelji istraživača ili studente koji borave ili su boravili u dotičnoj drugoj državi članici u
        skladu s člankom 28., 29., 30. ili 31.
14958/15                                                                     LS/mil                    63
                                                  DGD 1                                             HR
 ---pagebreak---                                              Članak 26.
                                     Članovi obitelji istraživačâ
1.      Kako bi se članovima obitelji istraživača dopustilo da se pridruže istraživaču u prvoj državi
        članici ili, u slučaju dugoročne mobilnosti, u drugim državama članicama, države članice
        primjenjuju odredbe Direktive 2003/86/EZ s odstupanjima utvrđenima u ovom članku.
2.      Odstupajući od članka 3. stavka 1. i članka 8. Direktive 2003/86/EZ, izdavanje boravišne
        dozvole članovima obitelji ne smije ovisiti o zahtjevu da istraživač ima osnovane izglede
        za stjecanje prava na stalni boravak i da ima minimalno razdoblje boravka.
3.      Odstupajući od članka 4. stavka 1. zadnjeg podstavka i članka 7. stavka 2. Direktive
        2003/86/EZ, uvjeti i mjere za integraciju iz tih odredaba mogu se primijeniti tek nakon što
        je dotičnim osobama izdana boravišna dozvola.
4.      Odstupajući od članka 5. stavka 4. prvog podstavka Direktive 2003/86/EZ, država članica
        izdaje boravišne dozvole članovima obitelji, ako su ispunjeni uvjeti za spajanje obitelji, u
        roku od 90 dana od dana podnošenja potpunog zahtjeva. Nadležno tijelo dotične države
        članice obrađuje zahtjev za članove obitelji istodobno kada i zahtjev za prihvat ili za
        dugoročnu mobilnost za istraživača, u slučaju da je zahtjev za obitelj istraživača podnesen
        istodobno. Boravišna dozvola za članove obitelji izdaje se samo ako je istraživaču izdano
        odobrenje na temelju članka 17.
14958/15                                                                 LS/mil                     64
                                                DGD 1                                           HR
 ---pagebreak--- 5.      Odstupajući od članka 13. stavaka 2. i 3. Direktive 2003/86/EZ, razdoblje važenja
        boravišne dozvole članova obitelji u pravilu završava na datum isteka odobrenja za
        istraživača. To uključuje, prema potrebi, odobrenja izdana istraživaču za potrebe traženja
        zaposlenja ili poduzetništva kako je predviđeno u članku 25. Države članice mogu
        zahtijevati da razdoblje važenja putnih isprava članova obitelji pokriva barem razdoblje
        trajanja planiranog boravka.
6.      Odstupajući od članka 14. stavka 2. druge rečenice Direktive 2003/86/EZ, prva država
        članica ili, u slučaju dugoročne mobilnosti, druge države članice ne primjenjuju rokove u
        pogledu pristupa tržištu rada za članove obitelji, osim u iznimnim okolnostima kao što su
        posebno visoke razine nezaposlenosti.
                                      POGLAVLJE VI.
             MOBILNOST MEĐU DRŽAVAMA ČLANICAMA
                                             Članak 27.
                                       Mobilnost unutar EU-a
1.      Državljanin treće zemlje koji ima važeće odobrenje koje je izdala prva država članica u
        svrhu studija u okviru programa Unije ili multilateralnog programa koji uključuje mjere
        mobilnosti ili sporazuma između dvaju ili više visokih učilišta ili za potrebe istraživanja
        imaju pravo na ulazak i boravak kako bi proveli dio studija ili istraživanja u jednoj ili
        nekoliko drugih država članica na temelju tog odobrenja i važeće putne isprave pod
        uvjetima utvrđenima u člancima 28., 29. i 31. te podložno članku 32.
14958/15                                                                 LS/mil                     65
                                               DGD 1                                              HR
 ---pagebreak--- 2.      Tijekom mobilnosti iz stavka 1. istraživači uz istraživačke aktivnosti mogu i podučavati, a
        studenti uz studij mogu i raditi, u jednoj ili nekoliko drugih država članica u skladu s
        uvjetima utvrđenima u članku 23. odnosno članku 24.
3.      Ako istraživač prijeđe u drugu državu članicu u skladu s člankom 28. ili 29., članovima
        obitelji koji imaju boravišnu dozvolu izdanu u skladu s člankom 26. odobrava se da prate
        istraživača u okviru mobilnosti istraživača pod uvjetima utvrđenima u članku 30.
                                              Članak 28.
                                   Kratkoročna mobilnost istraživača
1.      Istraživači koji imaju važeće odobrenje koje je izdala prva država članica imaju pravo na
        boravak kako bi proveli dio svojeg istraživanja u bilo kojoj istraživačkoj organizaciji u
        jednoj ili nekoliko drugih država članica u trajanju od najviše 180 dana u bilo kojem
        razdoblju od 360 dana po državi članici, podložno uvjetima iz ovog članka.
2.      Druga država članica može zahtijevati da istraživač, istraživačka organizacija u prvoj
        državi članici ili istraživačka organizacija u drugoj državi članici obavijesti nadležna tijela
        prve države članice i druge države članice o namjeri istraživača da provede dio istraživanja
        u istraživačkoj organizaciji u drugoj državi članici.
14958/15                                                                  LS/mil                      66
                                                DGD 1                                             HR
 ---pagebreak---         U takvim slučajevima druga država članica omogućuje obavješćivanje bilo:
        (a)   u trenutku podnošenja zahtjeva u prvoj državi članici ako je mobilnost u drugu
              državu članicu već predviđena u toj fazi; ili
        (b)   nakon što je istraživaču odobren prihvat u prvoj državi članici, čim bude poznata
              namjera o mobilnosti u drugu državu članicu.
3.      Ako je obavijest dostavljena u skladu sa stavkom 2. točkom (a) i ako druga država članica
        nije uložila prigovor prvoj državi članici u skladu sa stavkom 7., mobilnost istraživača u
        drugu državu članicu može se ostvariti u bilo kojem trenutku tijekom razdoblja važenja
        odobrenja.
4.      Ako je obavijest dostavljena u skladu sa stavkom 2. točkom (b), mobilnost može započeti
        odmah nakon obavješćivanja druge države članice ili u bilo kojem trenutku nakon toga
        tijekom razdoblja važenja odobrenja.
5.      Obavijest uključuje važeću putnu ispravu, kako je predviđeno u članku 7. stavku 1.
        točki (a), i važeće odobrenje koje je izdala prva država članica koje pokriva razdoblje
        mobilnosti.
14958/15                                                                 LS/mil                    67
                                                DGD 1                                           HR
 ---pagebreak--- 6.      Druga država članica može zahtijevati da obavijest uključuje prosljeđivanje sljedećih
        dokumenata i informacija:
        (a)   sporazuma o gostovanju u prvoj državi članici kako je navedeno u članku 10. ili, ako
              druga država članica to zahtijeva, sporazum o gostovanju sklopljen s istraživačkom
              organizacijom u drugoj državi članici;
        (b)   ako to nije navedeno u sporazumu o gostovanju, planiranog trajanja i datuma
              mobilnosti;
        (c)   dokaza da istraživač ima zdravstveno osiguranje za sve rizike za koje su obično
              pokriveni državljani dotične države članice kako je predviđeno u članku 7. stavku 1.
              točki (c);
        (d)   dokaza da će istraživač tijekom boravka imati dostatna sredstva da pokrije svoje
              troškove boravka bez uporabe sustava socijalne pomoći države članice, kako je
              predviđeno u članku 7. stavku 1. točki (f), kao i troškova putovanja u prvu državu
              članicu u slučajevima iz članka 32. stavka 4. točke (b);
        Druga država članica može zatražiti od podnositelja obavijesti da prije početka mobilnosti
        dostavi adresu dotičnog istraživača na državnom području druge države članice.
        Druga država članica može zatražiti od podnositelja obavijesti da dostavi dokumente na
        službenom jeziku te države članice ili na bilo kojem službenom jeziku Unije koji je
        utvrdila ta država članica.
14958/15                                                                 LS/mil                  68
                                               DGD 1                                           HR
 ---pagebreak--- 7.      Na temelju obavijesti iz stavka 2. druga država članica može uložiti prigovor na mobilnost
        istraživača na svoje državno područje u roku od 30 dana od primitka potpune obavijesti
        ako:
        (a)    uvjeti iz stavka 5. ili, ako je primjenjivo, stavka 6. nisu ispunjeni;
        (b)    primjenjuje se jedan od razloga za odbijanje iz članka 20. stavka 1. točaka (b) ili (c)
               ili članka 18. stavka 2.;
        (c)    ostvareno je najdulje trajanje boravka iz stavka 1.
8.      Istraživačima za koje se smatra da predstavljaju prijetnju javnom poretku, javnoj sigurnosti
        ili javnom zdravlju ne dopušta se ulazak ili boravak na državnom području druge države
        članice.
9.      Nadležna tijela druge države članice pisanim putem bez odgađanja obavješćuju nadležna
        tijela prve države članice i podnositelja obavijesti o svojem prigovoru na mobilnost. Ako
        druga država članica uloži prigovor na mobilnost u skladu sa stavkom 7. i ako mobilnost
        još nije nastupila, istraživač ne smije provesti dio istraživanja u istraživačkoj organizaciji u
        drugoj državi članici. Ako je mobilnost već nastupila, primjenjuje se članak 32. stavak 4.
10      Nakon što istekne razdoblje prigovora, druga država članica može istraživaču izdati
        dokument kojim se potvrđuje da on ima pravo boraviti na njezinu državnom području i
        uživati prava predviđena ovom Direktivom.
14958/15                                                                     LS/mil                   69
                                                   DGD 1                                          HR
 ---pagebreak---                                                Članak 29.
                                    Dugoročna mobilnost istraživača
1.      U vezi s istraživačima koji imaju važeće odobrenje koje je izdala prva država članica i koji
        namjeravaju boraviti kako bi proveli dio svog istraživanja u bilo kojoj istraživačkoj
        organizaciji u jednoj ili nekoliko drugih država članica u trajanju od više od 180 dana po
        državi članici, druga država članica ili:
        (a)   primjenjuje članak 28. i istraživaču dopušta boravak na državnom području na
              temelju i tijekom razdoblja važenja odobrenja koje je izdala prva država članica; ili
        (b)   primjenjuje postupak predviđen u stavcima od 2. do 7.
        Druga država članica može odrediti najdulje razdoblje dugoročne mobilnosti istraživača
        koje ne smije biti kraće od 360 dana.
2.      Ako je podnesen zahtjev za dugoročnu mobilnost:
        (a)   druga država članica može zahtijevati da istraživač, istraživačka organizacija u prvoj
              državi članici, ili istraživačka organizacija u drugoj državi članici proslijedi sljedeće
              dokumente:
              i.     važeću putnu ispravu, kako je predviđeno u članku 7. stavku 1. točki (a) i
                     važeće odobrenje koje je izdala prva država članica;
14958/15                                                                  LS/mil                      70
                                                 DGD 1                                             HR
 ---pagebreak---          ii.   dokaz da istraživač ima zdravstveno osiguranje za sve rizike za koje su obično
               pokriveni državljani dotične države članice kako je predviđeno u članku 7.
               stavku 1. točki (c);
         iii.  dokaz da će istraživač tijekom boravka imati dostatna sredstva da pokrije svoje
               troškove boravka bez uporabe sustava socijalne pomoći države članice, kako je
               predviđeno u članku 7. stavku 1. točki (e), kao i troškova putovanja u prvu
               državu članicu u slučajevima iz članka 32. stavka 4. točke (b);
         iv.   sporazum o gostovanju u prvoj državi članici kako je navedeno u članku 10. ili,
               ako druga država članica to zahtijeva, sporazum o gostovanju sklopljen s
               istraživačkom organizacijom u drugoj državi članici;
         v.    ako to nije navedeno ni u jednom od dokumenata koje je dostavio podnositelj
               zahtjeva, planirano trajanje i datume mobilnosti.
         Druga država članica može zahtijevati od podnositelja zahtjeva da dostavi adresu
         dotičnog istraživača na njezinu državnom području. Ako se nacionalnim pravom
         druge države članice zahtijeva da se adresa dostavi u trenutku podnošenja zahtjeva, a
         dotični istraživač još ne zna svoju buduću adresu, ta država članica prihvaća
         privremenu adresu. U takvom slučaju istraživač dostavlja svoju stalnu adresu
         najkasnije u trenutku izdavanja odobrenja za dugoročnu mobilnost.
14958/15                                                            LS/mil                  71
                                          DGD 1                                           HR
 ---pagebreak---             Druga država članica može zatražiti od podnositelja zahtjeva da dostavi dokumente
            na službenom jeziku te države članice ili na bilo kojem službenom jeziku Unije koji
            je utvrdila ta država članica;
        (b) druga država članica donosi odluku o zahtjevu za dugoročnu mobilnost i o odluci u
            pisanom obliku obavješćuje podnositelja zahtjeva što je prije moguće, ali najkasnije
            90 dana od dana podnošenja potpunog zahtjeva nadležnim tijelima druge države
            članice;
        (c) istraživač nije obvezan napustiti državna područja država članica u svrhu podnošenja
            zahtjeva i ne podliježe obvezi posjedovanja vize;
        (d) istraživaču je dopušteno da provodi dio istraživanja u istraživačkoj organizaciji u
            drugoj državi članici dok nadležna tijela donesu odluku o zahtjevu za dugoročnu
            mobilnost pod sljedećim uvjetima:
            i.     da ni razdoblje iz članka 28. stavka 1. ni razdoblje važenja odobrenja koje je
                   izdala prva država članica nije isteklo; i
            ii.    ako druga država članica to zahtijeva, da je potpun zahtjev podnesen drugoj
                   državi članici najmanje 30 dana prije početka dugoročne mobilnosti
                   istraživača;
14958/15                                                                 LS/mil                   72
                                              DGD 1                                           HR
 ---pagebreak---         (e)    zahtjev za dugoročnu mobilnost ne može se podnijeti istodobno kada i obavijest o
               kratkoročnoj mobilnosti. Ako se nakon početka kratkoročne mobilnosti istraživača
               pojavi potreba za dugoročnom mobilnošću, druga država članica može zahtijevati da
               se zahtjev za dugoročnu mobilnost podnese najmanje 30 dana prije isteka razdoblja
               kratkoročne mobilnosti.
3.      Druga država članica može odbiti zahtjev za dugoročnu mobilnost ako:
        (a)    uvjeti iz stavka 2. točke (a) nisu ispunjeni;
        (b)    primjenjuje se jedan od razloga za odbijanje iz članka 20., uz iznimku stavka 1. točke
               (a) tog članka;
        (c)    odobrenje istraživača u prvoj državi članici istekne tijekom postupka; ili
        (d)    ako je primjenjivo, ostvareno je najdulje trajanje boravka kako je definirano u
               stavku 1. drugom podstavku.
4.      Istraživačima za koje se smatra da predstavljaju prijetnju javnom poretku, javnoj sigurnosti
        ili javnom zdravlju ne dopušta se ulazak ili boravak na državnom području druge države
        članice.
5.      Ako druga država članica donese pozitivnu odluku o zahtjevu za dugoročnu mobilnost
        kako je navedeno u stavku 2. ovog članka, istraživaču se izdaje odobrenje u skladu s
        člankom 17. stavkom 4. Druga država članica obavješćuje nadležna tijela u prvoj državi
        članici u slučaju izdavanja odobrenja za dugoročnu mobilnost.
14958/15                                                                  LS/mil                   73
                                                  DGD 1                                         HR
 ---pagebreak--- 6.      Druga država članica može povući odobrenje za dugoročnu mobilnost u ako:
        (a)    uvjeti iz stavka 2. točke (a) ili stavka 4. ovog članka više nisu ispunjeni; ili
        (b)    primjenjuje se jedan od razloga za povlačenje odobrenja iz članka 21., uz iznimku
               stavka 1. točke (a), stavka 2. točke (f) te stavaka 3., 5. i 6. tog članka
7.      Kada država članica donese odluku o dugoročnoj mobilnosti, članak 34. stavci od 2. do5.
        primjenjuju se odgovarajući način.
                                                Članak 30.
                                 Mobilnost članova obitelji istraživačâ
1.      Članovi obitelji istraživača koji imaju važeću boravišnu dozvolu koju je izdala prva država
        članica imaju pravo na ulazak i boravak u jednoj ili nekoliko drugih država članica kako bi
        pratili istraživača.
2.      Kada primjenjuje postupak obavješćivanja iz članka 28. stavka 2., druga država članica
        zahtijeva prosljeđivanje sljedećih dokumenata i informacija:
        (a)    dokumenata i informacija koji se zahtijevaju na temelju članka 28. stavka 5. i članka
               28. stavka 6. točkama (b), (c) i (d) povezanih s članovima obitelji u pratnji
               istraživača;
        (b)    dokaz da je član obitelji boravio u prvoj državi članici kao član obitelji istraživača u
               skladu s člankom 26.
14958/15                                                                      LS/mil                  74
                                                   DGD 1                                           HR
 ---pagebreak---         Druga država članica može zatražiti od podnositelja obavijesti da dostavi g dokumente na
        službenom jeziku te države članice ili na bilo kojem službenom jeziku Unije koji je
        utvrdila ta država članica.
        Druga država članica može uložiti prigovor na mobilnost člana obitelji na svoje državno
        područje ako nisu ispunjeni uvjeti navedeni u prvom podstavku. Na te članove obitelji na
        odgovarajući se način primjenjuje članak 28. stavak 7. točke (b) i (c) te članak 28. stavak 9.
3.      Kada druga država članica primjenjuje postupak iz članka 29. stavka 1. točke (b), zahtjev
        podnosi istraživač ili članovi obitelji istraživača nadležnim tijelima druge države članice.
        Druga država članica zahtijeva od podnositelja zahtjeva da proslijedi sljedeće dokumente i
        informacije u odnosu na članove obitelji:
        (a)   dokumente i informacije koji se zahtijevaju na temelju članka 29. stavka 2. točke (a)
              podtočaka i., ii., iii. i v. povezanih s članovima obitelji u pratnji istraživača;
        (b)   dokaz da je član obitelji boravio u prvoj državi članici kao član obitelji istraživača u
              skladu s člankom 26.
        Druga država članica može zatražiti od podnositelja zahtjeva da dostavi dokumente na
        službenom jeziku te države članice ili na bilo kojem službenom jeziku Unije koji je
        utvrdila ta država članica.
14958/15                                                                    LS/mil                   75
                                                  DGD 1                                           HR
 ---pagebreak---         Druga država članica može odbiti zahtjev za dugoročnu mobilnost člana obitelji na svoje
        državno područje ako nisu ispunjeni uvjeti navedeni u prvom podstavku. Na te članove
        obitelji na odgovarajući se način primjenjuje članak 29. stavak 2. točke (b) i (c), članak 29.
        stavak 3. točke (b), (c) i (d), članak 29. stavak 5., članak 29. stavak 6. točka (b) i članak 29.
        stavak 7.
        Važenje odobrenja za dugoročnu mobilnost članova obitelji u pravilu istječe na datum
        isteka istraživačeva odobrenja koje je izdala druga država članica.
        Odobrenje za dugoročnu mobilnost za članove obitelji može se povući ili se njihovo
        produljenje može odbiti ako se odobrenje za dugoročnu mobilnost istraživača u čijoj su
        pratnji povuče ili se njegovo produljenje odbije, a oni nemaju pravo boravka neovisno o
        tome.
4.      Članovima obitelji za koje se smatra da predstavljaju prijetnju javnom poretku, javnoj
        sigurnosti ili javnom zdravlju ne dopušta se ulazak ili boravak na državnom području
        druge države članice.
14958/15                                                                    LS/mil                     76
                                                 DGD 1                                              HR
 ---pagebreak---                                                Članak 31.
                                         Mobilnost studenata
1.      Studenti koji imaju važeće odobrenje koje je izdala prva država članica i koji su
        obuhvaćeni programom Unije ili multilateralnim programom koji uključuje mjere
        mobilnosti ili sporazumom između dvaju ili više visokih učilišta imaju pravo na ulazak i
        boravak kako bi proveli dio svog studija na visokom učilištu u jednoj ili nekoliko drugih
        država članica tijekom razdoblja od najviše 360 dana po državi članici pod uvjetima
        utvrđenima u stavcima od 2. do 10.
        Student koji nije obuhvaćen programom Unije ili multilateralnim programom koji
        uključuje mjere mobilnosti ili sporazumom između dvaju ili više visokih učilišta podnosi
        zahtjev za odobrenje ulaska u drugu državu članicu i boravka u njoj kako bi proveo dio
        studija na visokom učilištu u skladu s člancima 7. i 11.
2.      Druga država članica može zahtijevati da visoko učilište u prvoj državi članici, visoko
        učilište u drugoj državi članici ili student obavijesti nadležna tijela prve države članice i
        druge države članice o namjeri studenta da provede dio studija na visokom učilištu u
        drugoj državi članici.
14958/15                                                                    LS/mil                    77
                                                 DGD 1                                            HR
 ---pagebreak---         U takvim slučajevima druga država članica omogućuje obavješćivanje bilo:
        (a)   u trenutku podnošenja zahtjeva u prvoj državi članici ako je mobilnost u drugu
              državu članicu već predviđena u toj fazi; ili
        (b)   nakon što je studentu odobren prihvat u prvoj državi članici, čim bude poznata
              namjera o mobilnosti u drugu državu članicu.
3.      Ako je obavijest dostavljena u skladu sa stavkom 2. točkom (a) i ako druga država članica
        nije uložila prigovor prvoj državi članici u skladu sa stavkom 7., mobilnost studenta u
        drugu državu članicu može se ostvariti u bilo kojem trenutku tijekom razdoblja važenja
        odobrenja.
4.      Ako je obavijest dostavljena u skladu sa stavkom 2. točkom (b) i ako druga država članica
        nije uložila pisani prigovor na mobilnost studenta u skladu sa stavcima 7. i 9., smatra se da
        je mobilnost odobrena i može se ostvariti u drugoj državi članici.
5.      Obavijest uključuje važeću putnu ispravu, kako je predviđeno u članku 7. stavku 1.
        točki (a) i važeće odobrenje koje je izdala prva država članica koje pokriva ukupno
        razdoblje mobilnosti.
14958/15                                                                 LS/mil                     78
                                               DGD 1                                            HR
 ---pagebreak--- 6.      Druga država članica može zahtijevati da obavijest uključuje prosljeđivanje sljedećih
        dokumenata i informacija:
        (a)   dokaza da student provodi dio svog studija u drugoj državi članici u okviru programa
              Unije ili multilateralnog programa koji uključuje mjere mobilnosti ili sporazuma
              između dvaju ili više visokih učilišta i dokaza da je student primljen na visoko
              učilište u drugoj državi članici;
        (b)   ako to nije navedeno pod točkom (a), planiranog trajanja i datuma mobilnosti;
        (c)   dokaza da student ima zdravstveno osiguranje za sve rizike za koje su obično
              pokriveni državljani dotične države članice kako je predviđeno u članku 7. stavku 1.
              točki (c);
        (d)   dokaza da će student tijekom boravka imati dostatna sredstva da pokrije troškove
              boravka bez uporabe sustava socijalne pomoći države članice, kako je predviđeno u
              članku 7. stavku 1. točki (e), troškova studija, kao i stroškova putovanja u prvu
              državu članicu u slučajevima iz članka 32 stavka 4. točke (b);
        (e)   dokaza da su plaćene naknade koje naplaćuje visoko učilište, prema potrebi.
        Druga država članica može zatražiti od podnositelja obavijesti da prije početka mobilnosti
        dostavi adresu dotičnog studenta na državnom području druge države članice.
        Druga država članica može zatražiti od podnositelja obavijesti da dostavi dokumente na
        službenom jeziku dotične države članice ili na bilo kojem službenom jeziku Unije koji je
        utvrdila ta država članica.
14958/15                                                                   LS/mil                79
                                                DGD 1                                           HR
 ---pagebreak--- 7.      Na temelju obavijesti iz stavka 2., druga država članica može uložiti prigovor na mobilnost
        studenta na svoje državno područje u roku od 30 dana od primitka potpune obavijesti ako:
        (a)    uvjeti iz stavaka 5. ili 6. nisu ispunjeni;
        (b)    primjenjuje se jedan od razloga za odbijanje iz članka 20. stavka 1. točaka (b) ili (c)
               ili članka 18. stavka 2.;
        (c)    ako je ostvareno najdulje trajanje boravka iz stavka 1.
8.      Studentima za koje se smatra da predstavljaju prijetnju javnom poretku, javnoj sigurnosti
        ili javnom zdravlju ne dopušta se ulazak ili boravak na državnom području druge države
        članice.
9.      Nadležna tijela druge države članice pisanim putem bez odgađanja obavješćuju nadležna
        tijela prve države članice i podnositelja obavijesti o svojem prigovoru na mobilnost. Ako
        druga država članica uloži prigovor na mobilnosti u skladu sa stavkom 7., student ne smije
        provesti dio studija na visokom učilištu u drugoj državi članici.
10.     Nakon što istekne razdoblje prigovora, druga država članica može studentu izdati
        dokument kojim se potvrđuje da on ima pravo na boravak na njezinu državnom području i
        uživati prava predviđena ovom Direktivom.
14958/15                                                                  LS/mil                     80
                                                   DGD 1                                         HR
 ---pagebreak---                                                 Članak 32.
                           Zaštitne mjere i sankcije u slučajevima mobilnosti
1.      Ako odobrenje za potrebe istraživanja ili studija izdaju nadležna tijela države članice koja
        ne primjenjuje schengensku pravnu stečevinu u cijelosti, a istraživač ili student prijeđe
        vanjsku granicu kako bi ušao u drugu državu članicu u okviru mobilnosti, nadležna tijela
        druge države članice imaju pravo zahtijevati važeće odobrenje koje je izdala prva država
        članica kao dokaz mobilnosti i:
        (a)   primjerak obavijesti u skladu s člankom 28. stavkom 2. ili člankom 31. stavkom 2.;
              ili
        (b)   ako druga država članica dopušta mobilnost bez obavijesti, dokaz da student provodi
              dio studija u drugoj državi članici u okviru programa Unije ili multilateralnog
              programa koji uključuje mjere mobilnosti ili sporazuma između dvaju ili više visokih
              učilišta, ili za istraživače, primjerak sporazuma o gostovanju u kojem su navedene
              pojedinosti o mobilnosti istraživača ili, ako pojedinosti o mobilnosti nisu navedene u
              sporazumu o gostovanju, pismo istraživačke organizacije u drugoj državi članici u
              kojem se navode barem trajanje mobilnosti unutar Unije i lokacija istraživačke
              organizacije u drugoj državi članici.
        U slučaju članova obitelji istraživača nadležna tijela druge države članice imaju pravo kao
        dokaz o mobilnosti zahtijevati važeće odobrenje koje je izdala prva država članica i
        primjerak obavijesti u skladu s člankom 30. stavkom 2. ili dokaz da su u pratnji istraživača.
14958/15                                                                  LS/mil                   81
                                                  DGD 1                                         HR
 ---pagebreak--- 2.      Ako nadležna tijela prve države članice povuku odobrenje, o tome odmah obavješćuju
        nadležna tijela druge države članice, prema potrebi.
3.      Druga država članica može zahtijevati da je subjekt domaćin druge države članice ili
        istraživač ili student obavješćuje o svakoj promjeni koja utječe na uvjete na temelju kojih
        je mobilnost dopuštena.
4.      Ako istraživač ili, prema potrebi, članovi njegove obitelji, ili student ne ispunjavaju ili više
        ne ispunjavaju uvjete za mobilnost:
        (a)    druga država članica može zahtijevati da istraživač i, prema potrebi, članovi njegove
               obitelji, ili student odmah prekinu sve aktivnosti i napuste njezino državno područje;
        (b)    prva država članica na zahtjev druge države članice bez formalnosti i bez odgađanja
               dopušta ponovni ulazak istraživača i, prema potrebi, članova njegove obitelji ili
               studenta. Te se odredbe također primjenjuju ako je odobrenje koje je izdala prva
               država članica isteklo ili je povučeno tijekom razdoblja mobilnosti na području druge
               države članice.
5.      Ako istraživač ili članovi njegove obitelji ili student prijeđu vanjsku granicu države članice
        koja u cijelosti primjenjuje schengensku pravnu stečevinu, ta država članica provjerava
        Schengenski informacijski sustav. Ta država članica odbija ulazak ili ulaže prigovor na
        mobilnost osoba za koje je u Schengenskom informacijskom sustavu izdano upozorenje u
        svrhu odbijanja ulaska i boravka.
14958/15                                                                   LS/mil                     82
                                                 DGD 1                                            HR
 ---pagebreak---                                      POGLAVLJE VII.
                      POSTUPAK I TRANSPARENTNOST
                                             Članak 33.
                                 Sankcije protiv subjekata domaćina
Države članice mogu predvidjeti sankcije protiv subjekata domaćina ili, u slučajevima iz članka 24.,
poslodavaca koji nisu ispunili svoje obveze iz ove Direktive. Te sankcije moraju biti učinkovite,
proporcionalne i odvraćajuće.
                                             Članak 34.
                                Postupovna jamstva i transparentnost
1.      Nadležna tijela dotične države članice donose odluku o zahtjevu za izdavanje odobrenja ili
        produljenje odobrenja i pisanim putem obavješćuju podnositelja zahtjeva o odluci, u skladu
        s postupcima obavješćivanja prema nacionalnom pravu, što je prije moguće, ali najkasnije
        90 dana od dana podnošenja potpunog zahtjeva.
2.      Odstupajući od stavka 1. ovog članka, ako se postupak prihvata odnosi na odobrenog
        subjekta domaćina kako je navedeno u člancima 9. i 15., odluka o potpunom zahtjevu
        donosi se što je prije moguće, ali najkasnije u roku od 60 dana.
14958/15                                                                 LS/mil                   83
                                                DGD 1                                          HR
 ---pagebreak--- 3.      Ako su informacije ili dokumentacija priložene u potporu zahtjevu nepotpune, nadležna
        tijela u razumnom razdoblju obavješćuju podnositelja zahtjeva o potrebnim dodatnim
        informacijama te određuju razuman rok za njihovu dostavu. Razdoblje iz stavaka 1. ili 2.
        suspendira se dok nadležna tijela ne dobiju tražene dodatne informacije. Ako dodatne
        informacije ili dokumenti ne budu dostavljeni unutar roka, zahtjev se može odbiti.
4.      Podnositelju zahtjeva u pisanom obliku dostavljaju se razlozi za odluku kojom se zahtjev
        proglašava nedopuštenim ili se on odbija ili se odbija produljenje. Razlozi za odluku o
        povlačenju odobrenja dostavljaju se u pisanom obliku državljaninu treće zemlje. Razlozi za
        odluku o povlačenju odobrenja mogu se dostaviti u pisanom obliku i subjektu domaćinu.
5.      Svaka odluka kojom se zahtjev za odobrenje proglašava nedopuštenim ili se odbija, kojom
        se odbija produljenje odobrenja ili kojom se odobrenje povlači može se pravno osporavati
        u dotičnoj državi članici u skladu s nacionalnim pravom. U pisanoj obavijesti navodi se
        sud ili upravno tijelo kojem se može podnijeti žalba te rok za podnošenje žalbe.
14958/15                                                                LS/mil                   84
                                               DGD 1                                           HR
 ---pagebreak---                                               Članak 35.
                               Transparentnost i pristup informacijama
Države članice omogućuju podnositeljima zahtjeva jednostavan pristup informacijama o
cjelokupnoj dokaznoj dokumentaciji potrebnoj za podnošenje zahtjeva te informacijama o uvjetima
ulaska i boravka, uključujući prava, obveze i postupovne zaštitne mjere, državljana trećih zemalja
obuhvaćenih područjem primjene ove Direktive i, prema potrebi, članova njihovih obitelji. To
uključuje, prema potrebi, iznos mjesečnih dostatnih sredstava, uključujući dostatna sredstva
potrebna za pokrivanje troškova studija ili troškova osposobljavanja, ne dovodeći u pitanje
pojedinačno ispitivanje svakog slučaja i primjenjivih naknada.
Nadležna tijela u svakoj državi članici objavljuju popis subjekata domaćina odobrenih za potrebe
ove Direktive. Ažurirane inačice takvih popisa objavljuju se što je prije moguće nakon svake
njihove izmjene.
                                              Članak 36.
                                               Naknade
Države članice mogu zahtijevati od državljana trećih zemalja, uključujući, prema potrebi, članove
obitelji, ili od subjekata domaćina da plate naknade za obradu obavijesti i zahtjeva u skladu s ovom
Direktivom. Razina takvih naknada ne smije biti nerazmjerna ili previsoka.
14958/15                                                                  LS/mil                   85
                                                DGD 1                                            HR
 ---pagebreak---                                     POGLAVLJE VIII.
                                 ZAVRŠNE ODREDBE
                                            Članak 37.
                                Suradnja među kontaktnim točkama
1.      Države članice imenuju kontaktne točke koje učinkovito surađuju i odgovorne su za
        primanje i prosljeđivanje informacija potrebnih za provedbu članaka od 28. do 32. Države
        članice prednost daju razmjeni informacija elektroničkim putem.
2.      Svaka država članica obavješćuje druge države članice putem nacionalnih kontaktnih
        točaka iz stavka 1. o:
        (a)   postupcima koji se primjenjuju na mobilnost iz članaka od 28. do 31.;
        (b)   tome dopušta li ta država članica samo prihvat studenata i istraživača putem
              odobrenih istraživačkih organizacija ili visokih učilišta;
        (c)   multilateralnim programima za studente i istraživače koji uključuju mjere mobilnosti
              i sporazume između dvaju ili više visokih učilišta.
14958/15                                                                 LS/mil                 86
                                              DGD 1                                          HR
 ---pagebreak---                                                Članak 38.
                                           Statistički podaci
1.      Države članice Komisiji dostavljaju statistiku o broju odobrenja izdanih za potrebe ove
        Direktive i obavijesti primljenih u skladu s člankom 28. stavkom 2. ili člankom 31.
        stavkom 2. te, u mjeri u kojoj je to moguće, o broju državljana trećih zemalja čija su
        odobrenja produljena ili povučena. Na isti se način dostavlja statistika o članovima obitelji
        istraživača kojima je odobren prihvat. Ti se statistički podaci razvrstavaju prema
        državljanstvu i, u mjeri u kojoj je to moguće, prema razdoblju važenja odobrenjâ.
2.      Statistika iz stavka 1. odnosi se na referentna razdoblja jedne kalendarske godine i
        dostavlja se Komisiji u roku od šest mjeseci od završetka referentne godine. Prva je
        referentna godina …[tri godine nakon stupanja na snagu ove Direktive].
3.      Statistika iz stavka 1. dostavlja se u skladu s Uredbom (EZ) br. 862/2007 Europskog
        parlamenta i Vijeća 1.
1
      Uredba (EZ) br. 862/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o statistici
      Zajednice o migracijama i međunarodnoj zaštiti i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća
      (EEZ) br. 311/76 o izradi statistike o stranim radnicima (SL L 199, 31.7.2007., str. 23).
14958/15                                                                  LS/mil                   87
                                                 DGD 1                                          HR
 ---pagebreak---                                              Članak 39.
                                            Izvješćivanje
Komisija periodično, a prvi puta …[sedam godina nakon stupanja na snagu ove Direktive] podnosi
izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o primjeni ove Direktive u državama članicama te prema
potrebi predlaže izmjene.
                                             Članak 40.
                                             Prenošenje
1.       Države članice stavljaju na snagu zakone i druge propise koji su potrebni radi usklađivanja
         s ovom Direktivom do …[dvije godine nakon stupanja na snagu ove Direktive] . One
         Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.
         Kada države članice donose te odredbe, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se
         na nju upućuje prilikom njihove službene objave. One sadržavaju i izjavu da se upućivanja
         u postojećim zakonima i drugim propisima na direktive stavljene izvan snage ovom
         Direktivom smatraju upućivanjima na ovu Direktivu. Države članice određuju načine tog
         upućivanja i način oblikovanja te izjave.
2.       Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu
         u području na koje se odnosi ova Direktiva.
14958/15                                                                LS/mil                    88
                                                DGD 1                                          HR
 ---pagebreak---                                              Članak 41.
                                       Stavljanje izvan snage
Direktive 2004/114/EZ i 2005/71/EZ stavljaju se izvan snage za države članice koje obvezuje ova
Direktiva s učinkom od …[dvije godine + 1 dan nakon stupanja na snagu ove Direktive] , ne
dovodeći u pitanje obveze država članica u pogledu rokova za prenošenje u nacionalno pravo tih
direktiva koje su navedene u dijelu B Priloga I. ovoj Direktivi.
Za države članice koje obvezuje ova Direktiva, upućivanja na direktive stavljene izvan snage
smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskim tablicama iz
Priloga II.
                                             Članak 42.
                                         Stupanje na snagu
Ova Direktiva stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
14958/15                                                                LS/mil                 89
                                                DGD 1                                        HR
 ---pagebreak---                                           Članak 43.
                                           Adresati
Ova je Direktiva upućena državama članicama u skladu s Ugovorima.
Sastavljeno u
Za Europski parlament                                   Za Vijeće
Predsjednik                                             Predsjednik
14958/15                                                            LS/mil  90
                                            DGD 1                          HR
 ---pagebreak---                                           PRILOG I.
                                              Dio A
                                 Direktive stavljene izvan snage
                                         (iz članka 41.)
Direktiva Vijeća 2004/114/EZ                          (SL L 375, 23.12.2004., str. 12.)
Direktiva Vijeća 2005/71/EZ                           (SL L 289, 3.11.2005., str. 15.)
                                              Dio B
          Rokovi za prenošenje u nacionalno zakonodavstvo [i datumi početka primjene]
                                         (iz članka 41.)
Direktiva                     Rok za prenošenje                Datum početka primjene
2004/114/EZ                   12.1.2007.
2005/71/EZ                    12.10.2007.
14958/15                                                               LS/mil             1
PRILOG I.                                     DGD 1                                     HR
 ---pagebreak---                                        PRILOG II.
                                     Korelacijske tablice
          Direktiva 2004/114/EZ                           Ova Direktiva
Članak 1. točka (a)                      Članak 1. točka (a)
Članak 1. točka (b)                      -
-                                        Članak 1. točka (b)
Članak 2, uvodni tekst                   Članak 3, uvodni tekst
Članak 2.točka (a)                       Članak 3 .točka 1.
Članak 2. točka (b)                      Članak 3. točka 3
Članak 2. točka (c)                      Članak 3 .točka 4.
Članak 2. točka (d)                      Članak 3. točka 5.
-                                        Članak 3. točka 6.
Članak 2. točka (e)                      Članak 3. točke 11. i 13.
Članak 2. točka (f)                      Članak 3. točka 7.
Članak 2. točka (g)                      Članak 3. točka 22.
-                                        Članak 3. točka 8.
-                                        Članak 3. točka 12.
-                                        Članak 3. točke od 14. do 21.
-                                        Članak 3. točke 23. i 24.
Članak 3. stavak 1.                      Članak 2. stavak 1.
Članak 3. stavak 2. točke (a) do (d)     Članak 2. stavak 2. točke od (a) do (d)
Članak 3. stavak 2. točka (e)            -
-                                        Članak 2. stavak 2. točke od (e) do (g)
Članak 4                                 Članak 4
Članak 5                                 Članak 5. stavak 1.
-                                        Članak 5. stavci 2. i 3.
-                                        Članak 6
14958/15                                                            LS/mil         1
PRILOG II.                                 DGD 1                                 HR
 ---pagebreak---           Direktiva 2004/114/EZ                            Ova Direktiva
Članak 6. stavak 1. točke od (a) do (c) i Članak 7. stavak 1. točke od (a) do (d)
točka (e)
Članak 6. stavak 1. točka (d)             Članak 7. stavak 6.
Članak 6. stavak 2.                       -
-                                         Članak 7. stavci 2. i 3.
Članak 7. stavak 1., uvodni tekst         Članak 11. stavak 1., uvodni tekst
Članak 7. stavak 1. točka (a)             Članak 11. stavak 1. točka (a)
Članak 7. stavak 1. točka (b)             Članak 7. stavak 1. točka (e) i članak 11.
                                          stavak 1. točka (d)
Članak 7. stavak 1. točka (c)             Članak 11. stavak 1. točka (c)
Članak 7. stavak 1. točka (d)             Članak 11. stavak 1. točka (b)
Članak 7. stavak 2.                       Članak 11. stavak 2.
-                                         Članak 11 stavak 3.
Članak 8.                                 Članak 31.
Članak 9. stavci 1. i 2.                  Članak 12. stavci 1. i 2.
Članak 10, uvodni tekst                   Članak 13. stavak 1., uvodni tekst
Članak 10. točka (a)                      Članak 13. stavak 1. točka(a)
-                                         Članak 13. stavak 1. točka (b)
Članak 10. točka (b)                      Članak 7. stavak 1. točka (e) i članak 13.
                                          stavak 1. točka (c)
Članak 10. točka (c)                      Članak 13. stavak 1. točka (d)
-                                         Članak 13. stavak 1. točke (e) i (f)
-                                         Članak 13. stavci od 2. do 4.
Članak 11, uvodni tekst                   Članak 14. stavak 1., uvodni tekst
Članak 11. točka (a)                      Članak 14. stavak 2.
Članak 11. točka (b)                      Članak 14. stavak 1. točka (a)
-                                         Članak 14. stavak 1. točka (b)
Članak 11. točka (c)                      Članak 14. stavak 1. točka (c)
Članak 11. točka (d)                      Članak 14. stavak 1. točka (d)
Članak 12. stavak 1.                      Članak 18. stavak 2.
Članak 12. stavak 2.                      Članak 21. stavak 2. točka (f)
14958/15                                                             LS/mil            2
PRILOG II.                                  DGD 1                                    HR
 ---pagebreak---           Direktiva 2004/114/EZ                             Ova Direktiva
Članak 13.                                 Članak 18. stavak 4.
Članak 14.                                 Članak 18. stavak 6.
Članak 15.                                 Članak 18. stavak 7.
-                                          Članak 18. stavci 3., 5., 8. i 9.
-                                          Članci 16., 17. i 19.
Članak 16. stavak 1.                       Članak 21. stavak 1. točke (a) i (b)
-                                          Članak 21. stavak 1. članci (c) i (d)
Članak 16. stavak 2.                       Članak 21. stavak 4.
-                                          Članak 21. stavak 2. točka od (a) do (e)
-                                          Članak 21. stavak 3.
-                                          Članak 21. stavci od 5. do 7.
-                                          Članak 22. stavci 3. i 4.
Članak 17. stavak 1., prvi podstavak, prva Članak 24. stavak 1.
rečenica
Članak 17. stavak 1., prvi podstavak,      Članak 24. stavak 3.
druga rečenica
Članak 17. stavak 1., drugi podstavak      Članak 24. stavak 2.
Članak 17. stavak 2.                       Članak 24. stavak 3.
Članak 17. stavci 3. i 4.                  -
-                                          Članak 24.
-                                          Članak 27.
-                                          Članak 30.
-                                          Članci 32. i 33.
Članak 18. stavak 1.                       Članak 34. stavak 1.
-                                          Članak 34. stavak 2.
Članak 18. stavci 2., 3. i 4.              Članak 34. stavci 3., 4. i 5.
Članak 19.                                 -
-                                          Članak 35, prvi podstavak
14958/15                                                                 LS/mil       3
PRILOG II.                                   DGD 1                                  HR
 ---pagebreak---          Direktiva 2004/114/EZ                  Ova Direktiva
Članak 20.                     Članak 36.
-                              Članci 37. i 38.
Članak 21.                     Članak 39.
Članci od 22. do 25.           -
-                              Članci od 40. do 42.
Članak 26.                     Članak 43.
-                              Prilozi I. i II.
14958/15                                                 LS/mil   4
PRILOG II.                       DGD 1                          HR
 ---pagebreak---            Direktiva 2005/71/EZ                 Ova Direktiva
Članak 1.                       Članak 1. točka (a)
Članak 2., uvodni tekst         Članak 3., uvodni tekst
Članak 2. točka (a)             Članak 3. točka 1.
Članak 2. točka (b)             Članak 3. točka 9.
Članak 2.točka (c)              Članak 3. točka 10.
Članak 2.točka (d)              Članak 3. točka 2.
Članak 2. točka (e)             Članak 3. točka 22.
Članaks 3. točka 1.             Članak 2. stavak 1.
Članak 3. stavak 2. točka (a)   Članak 2. stavak 2. točka (a)
Članak 3. stavak 2. točka (b)   -
Članak 3. stavak 2. točka (c)   Članak 2. stavak 2. točka (b)
Članak 3. stavak 2. točka (d)   -
Članak 4.                       Članak 4.
Članak 5. stavak 1.             Članak 9. stavak 1.
Članak 5. stavak 2.             Članak 9. stavak 2.
Članak 5. stavak 3.             Članak 8. stavak 2.
Članak 5. stavak 4.             Članak 10. stavak 7.
Članak 5. stavak 5.             Članak 35., drugi stavak
Članak 5. stavak 6.             Članak 9. stavak 3.
Članak 5. stavak 7.             Članak 10. stavak 8.
Članak 6. stavak 1.             Članak 10. stavak 1.
-                               Članak 10. stavak 2.
Članak 6. stavak 2. točka (a)   Članak 10. stavak 4.
Članak 6. stavak 2. točka (b)   Članak 7. stavak 1. točka (e)
Članak 6. stavak 2. točka (c)   Članak 7. stavak 1. točka (c)
Članak 6. stavak 2. točka (d)   Članak 10. stavak 3.
Članak 6. stavak 3.             -
Članak 6. stavci 4. i 5.        Članak 10. stavci 5. i 6.
14958/15                                                   LS/mil   5
PRILOG II.                        DGD 1                           HR
 ---pagebreak---           Direktiva 2005/71/EZ                        Ova Direktiva
Članak 7. stavak 1. točka (a)         Članak 7. stavak 1. točka (a)
Članak 7. stavak 1. točka (b)         Članak 8. stavak 1.
Članak 7. stavak 1. točka (c)         Članak 8. stavak 2.
Članak 7. stavak 1. točka (d)         Članak 7. stavak 6.
Članak 7. stavak 1., zadnji podstavak -
Članak 7. stavak 2.                   -
Članak 7. stavak 3.                   Članak 5. stavak 3.
Članak 8.                             Članak 18. stavak 1.
Članak 9.                             Članak 26.
Članak 10. stavak 1.                  Članak 21. stavak 1. točke (a), (b) i (d)
Članak 10. stavak 2.                  Članak 21. stavak 4.
Članak 11. stavci 1. i 2.             Članak 23.
Članak 12.                            Članak 22. stavci 1. i 2.
Članak 13.                            Članci 28.i 29.
Članak 14. stavak 1.                  Članak 7. stavak 5.
Članak 14. stavci 2. i 3.             Članak 7. stavak 4.
Članak 14. stavak 4.                  Članak 5. stavak 3.
Članak 15. stavak 1.                  Članak 34. stavak 1.
-                                     Članak 34. stavak 2.
Članak 15. stavak 2.                  Članak 34. stavak 3.
Članak 15. stavak 3.                  Članak 34. stavak 4.
Članak 15. stavak 4.                  Članak 34. stavak 5.
Članak 16.                            Članak 39.
Članci od 17. do 20.                  -
Članak 21.                            Članak 43.
14958/15                                                         LS/mil           6
PRILOG II.                              DGD 1                                   HR