CELEX: 52004SC1015
Language: sk
Date: 2004-07-28
Title: Návrh rozhodnutie č. 1/2004 zmiešanej komisie ES-AELE "spoločný tranzit" ktoré upravuje dohovor z 20. mája 1987, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu - Návrh spoločného stanoviska Komisie

Dôležité právne oznámenie

|

52004SC1015

Návrh rozhodnutie č. 1/2004 zmiešanej komisie ES-AELE "spoločný tranzit" ktoré upravuje dohovor z 20. mája 1987, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu - Návrh spoločného stanoviska Komisie  /* SEK/2004/1015 v konečnom znení */  

	Brusel, 28.07.2004SEK(2004) 1015 v konečnom zneníNávrhROZHODNUTIE Č. 1/2004 ZMIEŠANEJ KOMISIE ES-AELE "SPOLOČNÝ TRANZIT"ktoré upravuje dohovor z 20. mája 1987, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu- Návrh spoločného stanoviska Komisie - (predložený Komisiou)VYSVETLENIE MOTÍVOVDohovor, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu, z 20. mája 1987 stanovuje opatrenia, ktoré uľahčujú výmeny tovarov medzi ES a krajinami AELE[1].Vstup Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Malty, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky do Európskej únie si na jednej strane vyžaduje reorganizáciu jazykových referencií dohovoru z dôvodu prechodu niektorých z nich zo strany AELE na stranu Európskeho spoločenstva a na druhej strane zavedenie nových jazykových referencií, ktoré sa vzťahujú na priamo vstupujúce krajiny.A napokon zohľadnenie všetkých prípadov, ktoré sa vzťahujú na záruky a na oslobodenia od záruk, si vyžaduje ich kódovanie s jedným znakom, pričom sa tieto záruky z dôvodu počtu prípadov zmenia na alfanumerické. Toto nové kódovanie spôsobuje úpravu súborov príslušných údajov, ktoré sa vzťahujú na Nový systém Informatizovaného tranzitu.Napokon sa rozhodlo, že bude potrebné prechodné obdobie pre použitie dokumentov, ktoré sa vzťahujú na záruky použité v tranzite, aby sa umožnilo, ako operátorom, tak aj národným administratívam, neprerušiť obchod spustený pred vstupom členských štátov do EÚ, ktorý by sa mal skončiť až po tomto vstupe a to za použitia dokumentov za istých podmienok.To je cieľom projektu rozhodnutia č. 1/2004 zmiešanej komisie. Tento projekt rozhodnutia dostal priaznivé stanovisko pracovnej skupiny ES-AELE « Spoločný tranzit ».Tento projekt rozhodnutia podlieha Rade, aby získal spoločnú pozíciu ohľadom jeho definitívneho prijatia zmiešanou komisiou ES-AELE « Spoločný tranzit » písomnou cestou.NávrhROZHODNUTIE Č. 1/2004 ZMIEŠANEJ KOMISIE ES-AELE "SPOLOČNÝ TRANZIT"ktoré upravuje dohovor z 20. mája 1987, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzituZMIEŠANÁ KOMISIA,vzhľadom na dohovor z 20. mája 1987, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu[2], a najmä na jeho článok 15 odsek 3 bod a),pričom :(1) Česká republika, Estónska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Maďarská republika, Malta, Poľská republika, Slovinská republika a Slovenská republika vstupujú do Európskej únie,(2) Preklady jazykových referencií, ktoré sa používajú v Dohovore, do českého, estónskeho, lotyšského, litovského, maďarského, maltského, poľského, slovinského a slovenského jazyka musia byť teda pri zachovaní ich poradia súčasťou tohto Dohovoru,(3) Aby sa mohli zohľadniť všetky prípady, ktoré sa vzťahujú na záruky a na oslobodenia od záruk, je potrebné spojiť všetky situácie prostredníctvom kódovania, ktoré sa zmení na alfanumerické z dôvodu počtu situácií,(4) Z dôvodu zavedenia alfanumerického kódovania pri kódoch záruk sa musia príslušné skupiny údajov, ktoré sa vzťahujú na Nový systém Informatizovaného tranzitu, upraviť,(5) Použiteľnosť tohto rozhodnutia závisí od dátumu vstupu nových členských štátov do Európskej únie,(6) Aby sa umožnilo používanie formulárov, ktoré sa vzťahujú na záruku a ktoré boli vytlačené pred dátumom vstupu nových členských štátov do Európskej únie platných podľa kritérií, ustanovuje sa prechodné obdobie, počas ktorého sa budú môcť tieto výtlačky použiť pri sprostredkovaní niektorých úprav,(7) Odvtedy stačí upraviť dohovor až nakoniec.ROZHODUJE :Článok 1Dohovor, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu, sa upravuje nasledovným spôsobom :1. Dodatok I sa upravuje v súlade s prílohou A k tomuto rozhodnutiu.2. Dodatok II sa upravuje v súlade s prílohou B k tomuto rozhodnutiu.3. Dodatok III sa upravuje v súlade s prílohou C k tomuto rozhodnutiu.Článok 21. Toto rozhodnutie je použiteľné od 1. mája 2004.2. Formuláre uvedené v prílohách B1, B2, B4, B5 a B6 dodatku III môžu aj slúžiť naďalej pri sprostredkovaní potrebných geografických úprav a výberu bydliska až do vyčerpania zásob najneskôr do 31. decembra 2004.V Bruseli, dňaZa zmiešanú KomisiuPrezidentPRÍLOHA ADodatok I sa modifikuje nasledovne :1. V článku 3 písmene g) sa prvá odrážka nahrádza nasledujúcim textom :“- colný úrad v bode vstupu k zmluvnej strane, alebo"2. V článku 14 odseku 3 druhom pododseku sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnosť-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet"3. V článku 28 odseku 7 druhom pododseku sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS Osvobození-  DA Fritaget-  DE Befreiung-  EE Loobumine-  EL Απαλλαγή-  ES Dispensa-  FR Dispense-  IT Dispensa-  LV Derīgs bez zīmoga-  LT Leista neplombuoti-  HU Mentesség-  MT Tneħħija-  NL Vrijstelling-  PL Zwolnienie-  PT Dispensa-  SL Opustitev-  SK Oslobodenie-  FI Vapautettu-  SV Befrielse-  EN Waiver-  IS Undanþegið-  NO Fritak"4. Článok 34 sa upravuje nasledovne :a) V odseku 3 sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis"b) V odseku 4 druhom pododseku sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)"c) Odsek 5 sa nahrádza nasledujúcim textom :“5. V prípade uvedenom v odseku 4 druhom pododseku, ak je na vyhlásení o prevoze uvedená jedna z nasledujúcich poznámok, musí nový cieľový orgán ponechať tovar pod svojou kontrolou a nemôže povoliť manipuláciu s týmto tovarom za iným účelom ako je jeho odoslanie zmluvnej strane, z ktorej vychádza východiskový orgán bez jeho výslovného súhlasu :-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...-  LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,-  LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …"d) Odsek 6 sa nahrádza nasledujúcim textom :“6. Označenie názvu zmluvnej strany tohto dohovoru a čísla príslušnej právnej normy sa musí vložiť do vety v odseku 5 v jazyku prehlásenia."5. V článku 64 odseku 2 sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute"6. V článku 69 odseku 1 sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami:-  "CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender"7. V článku 70 odseku 2 sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift"8. Príloha IV sa upravuje nasledovným spôsobom :a) V bode 2.8 prvej odrážke sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI"b) V bode 4.3 sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK"PRÍLOHA BDodatok II sa upravuje nasledovne :1. V článku 4 odseku 2 sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd"2. V článku 16 odseku 2 sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender"3. V článku 17 odseku 2 sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift"PRÍLOHA CDodatok III sa upravuje nasledovným spôsobom :1. V článku 8 sa pridáva nasledujúci odsek :“5. Pokiaľ ide o tituly oddelenej záruky, použitý jazyk určia kompetentné orgány krajiny, na ktorú sa vzťahuje záručný orgán. »2. V prílohe A7 časti II sa sekcia I upravuje nasledovne :a) V okienku 2 v treťom pododseku sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse"b) V okienku 31 prvom pododseku sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk"c) V okienku 40 sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS Různé-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzne-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse"3. V prílohe A8 sa časť B upravuje nasledovným spôsobom :a) V okienku 2 sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse"b) V okienku 14 prvom pododseku sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender"c) V okienku 31 prvom pododseku sa jazykové poznámky nahrádzajú nasledujúcimi jazykovými poznámkami :-  "CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk"4. V prílohe A9 v okienku 51 sa zoznam použiteľných kódov nahrádza nasledujúcim zoznamom :"Belgicko | BE |Česká republika | CZ |Dánsko Nemecko | DK DE |Estónsko Grécko | EE GR |Španielsko | ES |Francúzsko | FR |Írsko | IE |Taliansko Cyprus | IT CY |Lotyšsko | LV |Litva | LT |Maďarsko | HU |Luxembursko | LU |Malta | MT |Holandsko | NL |Rakúsko | AT |Poľsko | PL |Portugalsko | PT |Slovinsko Slovensko Fínsko | SI SK FI |Švédsko | SE |Spojené kráľovstvo | GB |Island | IS |Nórsko | NO |Švajčiarsko | CH" |5 V prílohe A9 okienku 52 sa zoznam použiteľných kódov nahrádza nasledujúcim zoznamom :Situácia | Kód | Iné označenia |V prípade oslobodenia od záruky (Článok 57 dodatku I) | 0 | - číslo certifikátu o oslobodení od záruky |V prípade celkovej záruky | 1 | - číslo certifikátu o celkovej záruke - záručný orgán |V prípade oddelenej záruky podľa ručenia | 2 | - referencia aktu ručenia - záručný orgán |V prípade oddelenej záruky na druhy | 3 |V prípade oddelenej záruky podľa titulov | 4 | - číslo titulu oddelenej záruky |V prípade oslobodenia od záruky (Článok 7 dodatku I) | 6 |V prípade oslobodenia od záruky Na základe dohody (Článok 10(2)(a) Dohovoru) | A |V prípade oslobodenia od záruky za cestu medzi východiskovým orgánom a prechodným orgánom (Článok 10(2)(b) Dohovoru) | 7 |V prípade oddelenej záruky typu uvedeného v bode 3 Prílohe IV dodatku I | 9 | - referencia aktu ručenia - záručný orgán |6. Príloha B1 sa nahrádza nasledujúcim textom:"PRÍLOHA B1REŽIM SPOLOČNÉHO TRANZITU / TRANZITU EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVAAKT RUČENIAODDELENÁ ZÁRUKAI. Uplatnenie ručenia1. Dolupodpísaný(á) (1)…………………………………………………………………………s trvalým bydliskom v (2) ………………………………………………………………………………predáva solidárne ručenie záručného orgánu ………………………………………………….až do maximálnej výšky……………………………………………………………….voči Európskemu spoločenstvu, ktoré sa skladá z Belgického kráľovstva, Českej republiky, Dánskeho kráľovstva, Federálnej republiky Nemecka, Estónskej republiky, Gréckej republiky, Španielskeho kráľovstva, Francúzskej republiky, Írska, Talianskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Luxemburského veľkovojvodstva, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Holandského kráľovstva, Rakúskej republiky, Poľskej republiky, Portugalskej republiky, Slovinskej republiky, Slovenskej republiky, Fínskej republiky, Švédskeho kráľovstva, Spojeného Kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstva a republiky San Marino (3), pre všetky skutočnosti, pre ktoré sa (4)……………………………………………….stal alebo by sa stal dlžníkom voči vyššie uvedeným krajinám, tak z hlavnej a dodatočnej časti, ako aj v rámci nákladov a doplnkov s výnimkou pokút v zmysle dlhu tvoreného právami a inými vynúteniami použiteľnými pri nižšie popísaných tovaroch v rámci režimu tranzitu Európskeho spoločenstva alebo spoločného tranzitu u východiskového orgánu…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..pre cieľový orgán…………………………………………………………………………..Popis tovarov:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Dolupodpísaný(á) a zaväzuje vykonať, po obdržaní prvej písomnej žiadosti kompetentných orgánov krajín uvedených v bode 1, platbu požadovaných finančných súm, bez možnosti odloženia po termíne tridsiatich dní od dátumu obdržania žiadosti, iba ak by táto osoba alebo akákoľvek iná zainteresovaná osoba pred vypršaním tohto termínu, k spokojnosti kompetentných úradov, ohlásila, že sa režim skončil.Kompetentné orgány môžu na požiadanie dolupodpísanej osoby a na základe všetkých dôvodov, ktoré boli uznané za platné, predĺžiť termín nad rámec tridsiatich dní od dátumu obdržania žiadosti o platbu, pričom v tomto termíne je dolupodpísaný(á) povinný vykonať platbu požadovaných finančných súm. Náklady vyplývajúce z poskytnutia tohto doplnkového termínu, najmä úroky, sa musia vypočítať takým spôsobom, aby sa ich výška rovnala výške, ktorá sa vyžadovala za týmto účelom na národnom menovom a finančnom trhu.3. Toto uplatnenie je platné odo dňa jeho prijatia záručným orgánom. Dolupodpísaný(á) je zodpovedný(á) za platbu dlhu, ktorý vznikol pri príležitosti operácie tranzitu Európskeho spoločenstva alebo spoločného tranzitu a ktorý pokrýva toto uplatnenie, pričom sa začal pred dátumom účinnosti odvolania alebo vypovedania aktu ručenia, aj keď sa platba vyžaduje neskôr.4. Pre účely toho uplatnenia si dolupodpísaný(á) zvolí trvalé bydlisko (5) v každej z krajín uvedených v odseku 1 v:Krajina | Priezvisko a meno alebo názov firmy a kompletná adresa |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Dolupodpísaný(á) uznáva, že korešpondencie, označenia a všeobecnejšie všetky formality alebo postupy, ktoré sa vzťahujú na toto uplatnenie a ktoré sú adresované alebo písomne vyhotovené na jedno z vybraných trvalých bydlísk, prijme a sám (sama) ich primerane odošle.Dolupodpísaný(á) ) uznáva kompetenciu príslušných súdov miest, kde si vybral(a) svoje trvalé bydlisko.Dolupodpísaný(á) sa zaväzuje, že zachová túto voľbu trvalého bydliska alebo ak bude nútený zmeniť jedno alebo viac vybraných trvalých bydlísk, že túto skutočnosť vopred oznámi záručnému orgánu.Vyhotovené v…………………………….., dňa ………………………………….…………………………………………………………….(Podpis) (6)I. Prijatie záručného orgánuZáručný orgán………………………………………………………………………………………..Uplatnenie ručenia, ktoré bolo prijaté dňa……………………………………………….za účelom krytia operácie tranzitu Európskeho spoločenstva / spoločného tranzitu, na základe ktorého vzniká prehlásenie o tranzite č. ………… z………….. (7)…………………………………………………(Pečiatka a podpis)"7. Príloha B2 sa nahrádza nasledujúcim textom:"PRÍLOHA B2REŽIM SPOLOČNÉHO TRANZITU / TRANZITU EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVAAKT RUČENIAODDELENÁ ZÁRUKA PODĽA TITULOVI. Uplatnenie ručenia1. Dolupodpísaný(á) (1)…………………………………………………………………………s trvalým bydliskom v (2) ………………………………………………………………………………predáva solidárne ručenie záručného orgánu ………………………………………………….voči Európskemu spoločenstvu, ktoré sa skladá z Belgického kráľovstva, Českej republiky, Dánskeho kráľovstva, Federálnej republiky Nemecka, Estónskej republiky, Gréckej republiky, Španielskeho kráľovstva, Francúzskej republiky, Írska, Talianskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Luxemburského veľkovojvodstva, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Holandského kráľovstva, Rakúskej republiky, Poľskej republiky, Portugalskej republiky, Slovinskej republiky, Slovenskej republiky, Fínskej republiky, Švédskeho kráľovstva, Spojeného Kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstva (3) a republiky San Marino (3)pre všetky skutočnosti, pre ktoré sa hlavný zodpovedný stal alebo by sa stal dlžníkom voči vyššie uvedeným krajinám, tak z hlavnej a dodatočnej časti, ako aj v rámci nákladov a doplnkov s výnimkou pokút v zmysle dlhu tvoreného právami a inými vynúteniami použiteľnými pri nižšie popísaných tovaroch v rámci režimu tranzitu Európskeho spoločenstva alebo spoločného tranzitu, s ohľadom na ktorý dolupodpísaný(á) súhlasil(a) s prevzatím zodpovednosti prostredníctvom dodania titulov oddelenej záruky a až do maximálnej výšky 7 000 eur na jeden titul.2. Dolupodpísaný(á) a zaväzuje vykonať, po obdržaní prvej písomnej žiadosti kompetentných orgánov krajín uvedených v bode 1, platbu požadovaných finančných súm, až do výšky 7 000 eur na jeden titul oddelenej záruky bez možnosti odloženia po termíne tridsiatich dní od dátumu obdržania žiadosti, iba ak by táto osoba alebo akákoľvek iná zainteresovaná osoba pred vypršaním tohto termínu, k spokojnosti kompetentných úradov, ohlásila len pre príslušnú operáciu tranzitu, že sa režim skončil.Kompetentné orgány môžu na požiadanie dolupodpísanej osoby a na základe všetkých dôvodov, ktoré boli uznané za platné, predĺžiť termín nad rámec tridsiatich dní od dátumu obdržania žiadosti o platbu, pričom v tomto termíne je dolupodpísaný(á) povinný vykonať platbu požadovaných finančných súm. Náklady vyplývajúce z poskytnutia tohto doplnkového termínu, najmä úroky, sa musia vypočítať takým spôsobom, aby sa ich výška rovnala výške, ktorá sa vyžadovala za týmto účelom na národnom menovom a finančnom trhu.3. Toto uplatnenie je platné odo dňa jeho prijatia záručným orgánom. Dolupodpísaný(á) je zodpovedný(á) za platbu dlhu, ktorý vznikol pri príležitosti operácie tranzitu Európskeho spoločenstva alebo spoločného tranzitu a ktorý pokrýva toto uplatnenie, pričom sa začal pred dátumom účinnosti odvolania alebo vypovedania aktu ručenia, aj keď sa platba vyžaduje neskôr.4. Pre účely toho uplatnenia si dolupodpísaný(á) zvolí trvalé bydlisko (4) v každej z krajín uvedených v odseku 1 v :Krajina | Priezvisko a meno alebo názov firmy a kompletná adresa |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Dolupodpísaný(á) uznáva, že korešpondencia, označenia a všeobecnejšie všetky formality alebo postupy, ktoré sa vzťahujú na toto uplatnenie a ktoré sú adresované alebo písomne vyhotovené na jedno z vybraných trvalých bydlísk, prijme a sám (sama) ich primerane odošle.Dolupodpísaný(á) ) uznáva kompetenciu príslušných súdov miest, kde si vybral(a) svoje trvalé bydlisko.Dolupodpísaný(á) sa zaväzuje, že zachová túto voľbu trvalého bydliska alebo ak bude nútený zmeniť jedno alebo viac vybraných trvalých bydlísk, že túto skutočnosť vopred oznámi záručnému orgánu.Vyhotovené v…………………………….., dňa ………………………………….…………………………………………………………….(Podpis) (5)II. Prijatie záručného orgánuZáručný orgán………………………………………………………………………………………..Uplatnenie ručenia, ktoré bolo prijaté dňa…………………………………………………………….………………………………………………..(Pečiatka a podpis)"8. Príloha B4 sa nahrádza nasledujúcim textom:"PRÍLOHA B4REŽIM SPOLOČNÉHO TRANZITU / TRANZITU EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVAAKT RUČENIACELKOVÁ ZÁRUKAI. Uplatnenie ručenia1. Dolupodpísaný(á) (1)…………………………………………………………………………s trvalým bydliskom v (2) ………………………………………………………………………………predáva solidárne ručenie záručného orgánu ………………………………………………….až do maximálnej výšky……………………………………………………………….ktorá predstavuje 100/50/30 (3). % referenčnej výškyvoči Európskemu spoločenstvu, ktoré sa skladá z Belgického kráľovstva, Českej republiky, Dánskeho kráľovstva, Federálnej republiky Nemecka, Estónskej republiky, Gréckej republiky, Španielskeho kráľovstva, Francúzskej republiky, Írska, Talianskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Luxemburského veľkovojvodstva, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Holandského kráľovstva, Rakúskej republiky, Poľskej republiky, Portugalskej republiky, Slovinskej republiky, Slovenskej republiky, Fínskej republiky, Švédskeho kráľovstva, Spojeného Kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstva a republiky San Marino (4),pre všetky skutočnosti, pre ktoré sa (5) ………………………………………………………………...stal alebo by sa stal dlžníkom voči vyššie uvedeným krajinám, tak z hlavnej a dodatočnej časti, ako aj v rámci nákladov a doplnkov s výnimkou pokút v zmysle dlhu tvoreného právami a inými vynúteniami použiteľnými pri nižšie popísaných tovaroch v rámci režimu tranzitu Európskeho spoločenstva alebo spoločného tranzitu.2. Dolupodpísaný(á) a zaväzuje vykonať, po obdržaní prvej písomnej žiadosti kompetentných orgánov krajín uvedených v bode 1, platbu požadovaných finančných súm, až do vyššie uvedenej výšky a bez možnosti odloženia po termíne tridsiatich dní od dátumu obdržania žiadosti, iba ak by táto osoba alebo akákoľvek iná zainteresovaná osoba pred vypršaním tohto termínu, k spokojnosti kompetentných úradov, ohlásila len pre príslušnú operáciu tranzitu, že sa režim skončil.Kompetentné orgány môžu na požiadanie dolupodpísanej osoby a na základe všetkých dôvodov, ktoré boli uznané za platné, predĺžiť termín nad rámec tridsiatich dní od dátumu obdržania žiadosti o platbu, pričom v tomto termíne je dolupodpísaný(á) povinný vykonať platbu požadovaných finančných súm. Náklady vyplývajúce z poskytnutia tohto doplnkového termínu, najmä úroky, sa musia vypočítať takým spôsobom, aby sa ich výška rovnala výške, ktorá sa vyžadovala za týmto účelom na národnom menovom a finančnom trhu.Táto suma sa môže znížiť o sumy, ktoré už boli zaplatené na základe tohto uplatnenia, len ak má dolupodpísaný(á) zaplatiť dlh, ktorý vznikol pri príležitosti operácie tranzitu Európskeho spoločenstva alebo spoločného tranzitu a ktorý sa začal pred prijatím predchádzajúcej žiadosti o platbu alebo v termíne tridsiatich dní po tomto dátume.3. Toto uplatnenie je platné odo dňa jeho prijatia záručným orgánom. Dolupodpísaný(á) je zodpovedný(á) za platbu dlhu, ktorý vznikol pri príležitosti operácie tranzitu Európskeho spoločenstva alebo spoločného tranzitu a ktorý pokrýva toto uplatnenie, pričom sa začal pred dátumom účinnosti odvolania alebo vypovedania aktu ručenia, aj keď sa platba vyžaduje neskôr.4. Pre účely toho uplatnenia si dolupodpísaný(á) zvolí trvalé bydlisko (6) v každej z krajín uvedených v odseku 1 v :Krajina | Priezvisko a meno alebo názov firmy a kompletná adresa |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Dolupodpísaný(á) uznáva, že korešpondencie, označenia a všeobecnejšie všetky formality alebo postupy, ktoré sa vzťahujú na toto uplatnenie a ktorá sú adresované alebo písomne vyhotovené na jedno z vybraných trvalých bydlísk, prijme a sám (sama) ich primerane odošle.Dolupodpísaný(á) ) uznáva kompetenciu príslušných súdov miest, kde si vybral(a) svoje trvalé bydlisko.Dolupodpísaný(á) sa zaväzuje, že zachová túto voľbu trvalého bydliska alebo ak bude nútený zmeniť jedno alebo viac vybraných trvalých bydlísk, že túto skutočnosť vopred oznámi záručnému orgánu.Vyhotovené v…………………………….., dňa ………………………………….…………………………………………………………….(Podpis) (7)II. Prijatie záručného orgánuZáručný orgán………………………………………………………………………………………..Uplatnenie ručenia, ktoré bolo prijaté dňa…………………………………………………………….………………………………………………..(Pečiatka a podpis)"  9. V okienku 7 prílohy B5 sa slová "Maďarsko", “Poľsko”, “Slovensko” a "Česká republika" prečiarknu.10. V okienku 6 prílohy B6 sa slová "Maďarsko", “Poľsko”, “Slovensko” a "Česká republika" prečiarknu.11. V prílohe B7 bode 1.2.1 sa jazykové poznámky nahradia nasledujúcimi jazykovými poznámkami:-  "CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnost’-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet"12. Príloha D1 sa upraví nasledujúcim spôsobom:a) Vysvetľujúca poznámka atribútu « Identifikačné číslo » súboru údajov hlavného zodpovedného OPERÁTORA sa nahrádza nasledujúcim textom :"Tento atribút sa používa vtedy, keď súbor údajov « Kontrola výsledku » obsahuje kód A3 alebo keď sa použije atribút « NRG » ."b) Typ / dĺžka atribútu "typ záruky" súboru údajov ZÁRUKY sa nahrádza nasledovne :"Typ / dĺžka: an1"c) Typ / dĺžka atribútu “ NRG ” sa nahrádza nasledovne :“Typ / dĺžka: an ..24”[1] Úv č. L 226 z 13.8.1987, s.2.[2] Úv č. L 226 z 13.8.1987, s.2.1 Priezvisko a meno alebo názov firmy.2 Kompletná adresa.3 Prečiarknite názov jednej alebo viacerých zmluvných strán štátov (Andorra a San Marino), na ktorých územia sa to nebude vzťahovať. Odkazy na Andorrské kniežatstvo a na republiku San Marino sú významné len vzhľadom na operácie tranzitu Európskeho spoločenstva.4 Priezvisko a meno alebo názov firmy a kompletná adresa hlavného dlžníka.5 Ak možnosť výberu trvalého bydliska nie je uvedená v legislatíve niektorej z týchto krajín, na základe ručenia sa v tejto krajine vymenuje osoba oprávnená na preberanie všetkých oznámení, ktoré jej sú určené a uplatnenia uvedené v odseku 4 druhom a štvrtom pododseku sa musia ustanoviť mutatis mutandis. Príslušné súdy miest bydliska ohľadom ručenia a poverených osôb sú kompetentné na riešenie sporov, ktoré sa vzťahujú na toto ručenie.6 Signatár musí pred svoj podpis uviesť nasledujúcu poznámku napísanú rukou: «Poukážka v zmysle ručenia až do výšky …………………», pričom sumu uvedie slovom.7 Vyplní východiskový orgán.1 Priezvisko a meno alebo názov firmy.2 Kompletná adresa.3 Len pri operáciách tranzitu Európskeho spoločenstva.4 Ak možnosť výberu trvalého bydliska nie je uvedená v legislatíve niektorej z týchto krajín, na základe ručenia sa v tejto krajine vymenuje osoba oprávnená na preberanie všetkých oznámení, ktoré jej sú určené a uplatnenia uvedené v odseku 4 druhom a štvrtom pododseku sa musia ustanoviť mutatis mutandis. Príslušné súdy miest bydliska ohľadom ručenia a poverených osôb sú kompetentné na riešenie sporov, ktoré sa vzťahujú na toto ručenie.5 Signatár musí pred svoj podpis uviesť nasledujúcu poznámku napísanú rukou: «Poukážka v zmysle ručenia až do výšky »1 Priezvisko a meno alebo názov firmy.2 Kompletná adresa.3 Preškrtnite nepotrebné poznámky.4 Preškrtnite názov jednej alebo viacerých zmluvných strán alebo štátov (Andora a San Marino), ktorých území sa to nebude týkať. Odkazy na Andorrské kniežatstvo a republiku San Marino sú významné len ohľadom operácií tranzitu Európskeho spoločenstva.5 Priezvisko a meno alebo názov firmy a kompletná adresa hlavného dlžníka.6 Ak možnosť výberu trvalého bydliska nie je uvedená v legislatíve niektorej z týchto krajín, na základe ručenia sa v tejto krajine vymenuje osoba oprávnená na preberanie všetkých oznámení, ktoré jej sú určené a uplatnenia uvedené v odseku 4 druhom a štvrtom pododseku sa musia ustanoviť mutatis mutandis. Príslušné súdy miest bydliska ohľadom ručenia a poverených osôb sú kompetentné na riešenie sporov, ktoré sa vzťahujú na toto ručenie.7 Signatár musí pred svoj podpis uviesť nasledujúcu poznámku napísanú rukou: «Poukážka v zmysle ručenia až do výšky …………………», pričom sumu uvedie slovom.