CELEX: 62003TJ0351
Language: lv
Date: 2007-07-11
Title: Pirmās instances tiesas spriedums (ceturtā palāta paplašinātā sastāvā) 2007. gada 11.jūlijā. # Schneider Electric SA pret Eiropas Kopienu Komisiju. # Kopienas ārpuslīgumiskā atbildība - Kaitējums, ko uzņēmums ir cietis sakarā ar pietiekami būtisku Kopienu tiesību pārkāpumu, kas ir pieļauts koncentrācijas saderīguma ar kopējo tirgu kontroles procedūras ietvaros. # Lieta T-351/03.

Lieta T‑351/03
      Schneider Electric SA
      pret
      Eiropas Kopienu Komisiju
      Kopienas ārpuslīgumiskā atbildība – Kaitējums, ko uzņēmums ir cietis sakarā ar pietiekami būtisku Kopienu tiesību pārkāpumu, kas ir pieļauts koncentrācijas saderīguma
         ar kopējo tirgu kontroles procedūras ietvaros
      
      Pirmās instances tiesas (ceturtā palāta paplašinātā sastāvā) 2007. gada 11. jūlija spriedums 
      Sprieduma kopsavilkums
      1.     Tiesvedība – Prasības pieteikums par lietas ierosināšanu – Formas prasības
      (Tiesas Statūtu 21. panta pirmā daļa un 53. panta pirmā daļa; Pirmās instances tiesas reglamenta 44. panta 1. punkta c) apakšpunkts)
      2.     Ārpuslīgumiskā atbildība – Nosacījumi – Pietiekami būtisks Kopienu tiesību pārkāpums
      (EKL 288. panta otrā daļa)
      3.     Ārpuslīgumiskā atbildība – Nosacījumi – Pietiekami būtisks Kopienu tiesību pārkāpums
      (EKL 288. panta otrā daļa)
      4.     Ārpuslīgumiskā atbildība – Nosacījumi – Pietiekami būtisks Kopienu tiesību pārkāpums
      (EKL 288. panta otrā daļa)
      5.     Ārpuslīgumiskā atbildība – Nosacījumi – Lēmums, ar ko koncentrācija ir atzīta par nesaderīgu ar kopējo tirgu
      (EKL 288. panta otrā daļa)
      6.     Konkurence – Koncentrācija – Administratīvais process – Paziņojums par iebildumiem – Nepieciešamais saturs – Tiesību uz aizstāvību
            ievērošana
      (Padomes Regulas Nr. 4064/89 18. panta 1. un 3. punkts)
      7.     Konkurence – Koncentrācija – To ierēdņu grupu pārklāšanās, kuras ir atbildīgas par dažādām uzņēmumu koncentrācijas kontroles
            stadijām, neraugoties uz to, ka šo dažādo stadiju laikā ir atcelts tiesību akts
      (Padomes Regulas Nr. 4064/89 18. panta 3. un 4. punkts)
      8.     Konkurence – Koncentrācija – Pietiekami būtisks Kopienu tiesību pārkāpums
      (Padomes Regulas Nr. 4064/89 8. panta 4. punkts)
      9.     Konkurence – Koncentrācija – Saderīguma ar kopējo tirgu novērtēšana – Konvenciju, kuras ir tiesiskas saskaņā ar valsts tiesībām
            un saistošas uzņēmumiem, kuri piedalās koncentrācijā, ņemšana vērā, ko veic Komisija
      (Padomes Regulas Nr. 4064/89 2. pants)
      10.   Konkurence – Koncentrācija – Novērtējums, ko veic Komisija – Lēmums uzsākt detalizētas pārbaudes stadiju – Nosacījumi
      (Padomes Regulas Nr. 4064/89 2. panta 3. punkts, 6. panta 1. punkts un 8. panta 3. punkts)
      11.   Konkurence – Koncentrācija – Administratīvais process – Lēmums uzsākt detalizētas pārbaudes stadiju
      (Padomes Regulas Nr. 4064/89 6. panta 1. punkta c) apakšpunkts)
      12.   Ārpuslīgumiskā atbildība – Nosacījumi – Prettiesiskums – Kaitējums – Cēloņsakarība
      (EKL 288. panta otrā daļa)
      13.   Konkurence – Koncentrācija – Saderīguma ar kopējo tirgu novērtēšana – Prezumpcijas neesamība
      (Padomes Regulas Nr. 4064/89 2. un 10. pants)
      14.   Ārpuslīgumiskā atbildība – Nosacījumi – Prettiesiskums – Kaitējums – Cēloņsakarība
      (EKL 288. panta otrā daļa)
      15.   Ārpuslīgumiskā atbildība – Nosacījumi – Prettiesiskums – Kaitējums – Cēloņsakarība
      (EKL 288. panta otrā daļa)
      16.   Ārpuslīgumiskā atbildība – Nosacījumi – Prettiesiskums – Kaitējums – Cēloņsakarība
      (EKL 288. panta otrā daļa; Padomes Regulas Nr. 4064/89 7. panta 3. punkts)
      17.   Ārpuslīgumiskā atbildība – Kaitējums – Atlīdzība
      (EKL 288. panta otrā daļa)
      1.     Atbilstoši Tiesas Statūtu 21. panta pirmajai daļai, kas piemērojama procesam Pirmās instances tiesā saskaņā ar šo statūtu
         53. panta pirmo daļu un Pirmās instances tiesas reglamenta 44. panta 1. punkta c) apakšpunktu, prasības pieteikumā ir jāietver
         strīda priekšmets un izvirzīto pamatu kopsavilkums. Šai norādei ir jābūt pietiekami skaidrai un precīzai, lai ļautu atbildētājam
         sagatavot savu aizstāvību un Pirmās instances tiesai spriest par prasību, vajadzības gadījumā, bez papildu informācijas. Lai
         garantētu tiesisko drošību un labu tiesas pārvaldību, ir nepieciešams, ka būtiskie faktiskie un tiesiskie apstākļi, ar kuriem
         prasība ir pamatota, izriet – vismaz kopsavilkuma veidā, bet loģiski un saprotami – no paša prasības pieteikuma teksta.
      
      Lai izpildītu šīs prasības, prasības pieteikumā par Kopienas iestādes radīto zaudējumu atlīdzību ir jāietver informācija,
         kas ļauj identificēt rīcību, kuru prasītājs pārmet iestādei, iemeslus, kuru dēļ tas uzskata, ka pastāv cēloņsakarība starp
         šo rīcību un kaitējumu, kuru, kā uzskata prasītājs, tas ir cietis, kā arī šī kaitējuma raksturu un apjomu.
      
      (sal. ar 92.–94. punktu)
      2.     Kopienas ārpuslīgumiskā atbildība par tās iestāžu prettiesisku rīcību EKL 288. panta otrās daļas izpratnē ir pakļauta vairākiem
         nosacījumiem, proti, iestādei pārmestajai rīcībai jābūt prettiesiskai, zaudējumiem ir patiesi jāpastāv un ir jāpastāv cēloņsakarībai
         starp attiecīgo rīcību un zaudējumiem.
      
      Ja tiesību akta prettiesiskums ir minēts prasības par zaudējumu atlīdzību pamatā, šim prettiesiskumam, lai varētu radīt Kopienas
         ārpuslīgumisko atbildību, ir jāveido tiesību normas, kas piešķir tiesības privātpersonām, pietiekami būtisks pārkāpums. Izšķirošais
         kritērijs šajā sakarā ir tas, vai Kopienas iestāde ir acīmredzami un rupji pārkāpusi robežas, kuras tai ir jāievēro, īstenojot
         tai piešķirto rīcības brīvību.
      
      Kopienas ārpuslīgumiskās atbildības sistēmā it īpaši tiek ņemta vērā risināmo situāciju sarežģītība, grūtības tiesību aktu
         piemērošanā vai interpretācijā un it īpaši – rīcības brīvība, kāda ir apstrīdētā akta pieņēmējai.
      
      Ja attiecīgās iestādes rīcības brīvība ir ļoti ierobežota vai pat nepastāv vispār, vienkāršs Kopienu tiesību pārkāpums var
         būt pietiekams, lai konstatētu pietiekami būtiska Kopienu tiesību pārkāpuma pastāvēšanu.
      
      Tas ir tāpat, ja iestāde, kas ir atbildētāja, nav ievērojusi vispārējo pienācīgas rūpības pienākumu vai ir nepareizi piemērojusi
         atbilstošās materiālās vai procesuālās tiesību normas.
      
      (sal. ar 113.–118. punktu)
      3.     Ja pietiekami būtiska Kopienu tiesību pārkāpuma, kas ir priekšnosacījums, lai iestātos Kopienas ārpuslīgumiskā atbildība,
         jēdzienu paplašinātu, iekļaujot tajā visas kļūdas, kuras, pat ja tās savā ziņā ir būtiskas, pēc savas dabas vai apmēra nav
         svešas parastai tādas iestādes rīcībai, kuras pienākums ir nodrošināt konkurences noteikumu, kas ir sarežģīti, delikāti un
         interpretējami, piemērošanu, tas varētu apdraudēt pilnvērtīgu konkurences regulatora funkcijas īstenošanu, kas būtu pretēji
         Kopienu vispārējām interesēm.
      
      Līdz ar to likumīga pienākuma neizpilde nav pietiekami būtisks Kopienu tiesību pārkāpums, lai iestātos Kopienas ārpuslīgumiskā
         atbildība, ko, lai arī cik žēl tas nebūtu, var izskaidrot ar objektīviem ierobežojumiem, ko iestādei un tās darbiniekiem nosaka
         koncentrāciju kontroli reglamentējošie noteikumi.
      
      Savukārt tiesības uz iestādes rīcības rezultātā radušos zaudējumu atlīdzību pastāv, ja šī rīcība izpaužas tāda akta formā,
         kas acīmredzami ir pretējs tiesību normai un nodara būtisku kaitējumu iestādes trešo personu interesēm un šādu rīcību nevar
         nedz attaisnot, nedz izskaidrot ar īpašiem ierobežojumiem, kas objektīvi ir noteikti iestādes parastas darbības ietvaros.
      
      Šāda Kopienas ārpuslīgumiskās atbildības iestāšanās sliekšņa definēšana aizsargā rīcības robežas un vērtējuma brīvību, kam
         vispārējās interesēs ir jābūt Kopienas konkurences regulatoram gan tā lēmumu pamatojumā, gan tā atbilstošo primāro un atvasināto
         Kopienu tiesību normu interpretācijā un piemērošanā, neuzliekot trešām personām nastu par acīmredzamas un neattaisnojamas
         neizpildes sekām.
      
      (sal. ar 121.–125. punktu)
      4.     Principā ir iespējams, ka acīmredzami un nopietni trūkumi, kas ietekmē saskaņā ar konkurences politiku pieņemto lēmumu pamatā
         esošo ekonomisko analīzi, var radīt pietiekami būtiskus tiesību normu pārkāpumus, lai iestātos Kopienas ārpuslīgumiskā atbildība.
      
      Tomēr, lai to noteiktu, vispirms ir jāpārbauda, vai ar kļūdainu analīzi pārkāptā norma piešķir tiesības privātpersonām. Lai
         arī atsevišķu principu un normu, ar kurām ir jābūt saderīgai konkurences analīzei, mērķis ir piešķirt tiesības personām, visas
         primāro vai sekundāro vai no judikatūras izrietošās tiesību normas, kuras ir jāievēro Komisijai savos ekonomiskajos vērtējumos,
         nevar uzreiz tikt uzskatītas par tādām, ar kurām personām tiek piešķirtas tiesības.
      
      Ekonomiskās analīzes, kas ir vajadzīgas, lai kvalificētu kādu situāciju vai kādu darījumu konkurences tiesībās, ir, vispārīgi
         raugoties, gan no faktu aspekta, gan no to apraksta izstrādātā pamatojuma aspekta apjomīgi un sarežģīti intelektuāli izklāsti,
         kuros var nemanot rasties atsevišķas nepilnības, kā, piemēram, neprecizitātes, pretrunas, pat daži izlaidumi, ņemot vērā iestādei
         noteiktā termiņa ierobežojumu. Tas it īpaši ir tad, kad, kā tas ir koncentrāciju kontroles gadījumā, analīzē ir iekļauts prospektīvais
         aspekts. Dokumentu vai loģikas nepietiekamības būtiskums šādos apstākļos ne vienmēr var būt pietiekams apstāklis, lai iestātos
         Kopienas atbildība.
      
      Visbeidzot, Komisijai ir rīcības brīvība, lai saglabātu Kopienas konkurences politikas kontroli, kas nozīmē, ka no tās nevar
         gaidīt pilnīgi konstantu un nemainīgu praksi atbilstošo noteikumu piemērošanā un tādējādi, ka tai ir noteikta brīvība, izvēloties
         tās rīcībā esošos ekonometriskos instrumentus, kā arī atbilstošo pieeju kāda fenomena izpētei, ja vien šī izvēle nav acīmredzami
         pretrunā ekonomikas zinātnes pieļautajiem noteikumiem un ja tā tiek piemērota konsekventā veidā.
      
      (sal. ar 129.–132. punktu)
      5.     Lēmumā, ar kuru koncentrācija ir atzīta par nesaderīgu ar kopējo tirgu, esošie trūkumi, kuri nav ietekmējuši procedūras norisi
         un kuri uzņēmumiem, kas piedalās koncentrācijas darījumā, nav atņēmuši iespēju saņemt darījuma realizēšanai labvēlīgu lēmumu,
         nav paši par sevi pietiekami, lai dalībniekiem radītu īpašu kaitējumu un līdz ar to, lai iestātos Kopienas ārpuslīgumiskā
         atbildība.
      
      (sal. ar 134., 138. un 139. punktu)
      6.     Tādiem uzņēmumiem, kas ir Kopienas līmeņa koncentrācijas dalībnieki un kuriem ir adresēti publisko tiesību iestādes lēmumi,
         kas ievērojami ietekmē to intereses, ir jādod iespēja izteikt savu viedokli un tāpēc tiem ir jābūt laikus tieši informētiem
         par visiem iebildumiem, kurus Komisija ir izvirzījusi pret to paziņoto koncentrāciju.
      
      Paziņojums par iebildumiem šajā sakarā ir ļoti svarīgs, ņemot vērā, ka tā mērķis ir ļaut attiecīgajiem uzņēmumiem reaģēt uz
         regulatora iestādes izteiktajām bažām, pirmkārt, izsakot savu viedokli par šīm bažām un, otrkārt, plānojot iesniegt Komisijai
         pasākumus, lai labotu paziņotās koncentrācijas negatīvo ietekmi.
      
      Šī garantija, kas ir viena no pamatgarantijām, kuras Kopienu tiesiskajā kārtībā papildina administratīvā procesa norisi, ir
         īpaši svarīga attiecībā uz uzņēmumu koncentrāciju kontroli.
      
      Par acīmredzamu un būtisku Regulas Nr. 4064/89 par uzņēmumu koncentrācijas kontroli 18. panta 1. un 3. punkta pārkāpumu ir
         atzīstams tas, ka Komisija ir sagatavojusi paziņojumu par iebildumiem tādā veidā, ka uzņēmums nevarēja zināt, ka, neiesniedzot
         atbilstošus korektīvos pasākumus, tam nebūs nekādu iespēju panākt, ka koncentrācija tiek atzīta par saderīgu ar kopējo tirgu.
         Šo tiesību uz aizstāvību pārkāpumu nedz pamato, nedz izskaidro īpašie ierobežojumi, kas objektīvi ir noteikti Komisijas dienestiem.
      
      (sal. ar 147.–149., 152., 154. un 170. punktu)
      7.     To ierēdņu grupu pilnīga vai daļēja pārklāšanās, kas ir atbildīgas par dažādām koncentrācijas kontroles stadijām, nav pietiekami
         būtisks Komisijas pieļauts tādas tiesību normas, kas piešķir tiesības privātpersonām, pārkāpums.
      
      Lai arī personu tiesību uz to, lai to lietu izskata neatkarīgā un objektīvā tiesā, ievērošanu garantē Eiropas Cilvēktiesību
         konvencijas 6. panta 1. punkts, uz kuru atsaucas Līguma par Eiropas Savienību 6. panta 2. punkts un ko vēlreiz apstiprina
         Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 47. panta otrā daļa, un lai arī tiesības uz taisnīgu tiesu acīmredzami ir noteikums,
         ar kuru privātpersonām tiek piešķirtas tiesības, konvencijas 6. panta 1. punkts neaizliedz tādu administratīvo iestāžu iepriekšēju
         iejaukšanos, kuras neatbilst visiem priekšnosacījumiem, kas ir piemērojami procesam tiesās, tiktāl, ciktāl tiek garantētas
         tiesības uz objektīvu tiesu.
      
      Koncentrāciju kontroles jomā EKL 230. pantā paredzētā iespēja celt prasību atcelt Komisijas pieņemtos lēmumus saskaņā ar Regulas
         Nr. 4064/89 8. panta 3. un 4. punktu ir tiesību aizsardzības līdzeklis, kas sniedz konvencijas 6. panta 1. punktā prasītās
         garantijas.
      
      Turklāt nav tādas tiesību normas vai principa, kas nepieļautu, ka Komisija uztic tiem pašiem ierēdņiem vēlreiz izvērtēt koncentrāciju,
         kas tiek veikta, izpildot spriedumu, ar kuru atcelts lēmums, ar kuru šī koncentrācija ir atzīta par nesaderīgu ar kopējo tirgu.
      
      Visbeidzot, no vispārējā objektivitātes pienākuma principa nevar pieņemt, ka administratīvai vai tiesu iestādei pēc pirmā
         lēmuma atcelšanas ir pienākums nosūtīt lietu atpakaļ citai iestādei vai citai šīs iestādes struktūrvienībai.
      
      (sal. ar 181.–186. un 188. punktu)
      8.     Ja uzņēmumu koncentrācija jau ir tikusi īstenota brīdī, kad Komisija konstatē tās nesaderību ar kopējo tirgu, Regulas Nr. 4064/89
         par uzņēmumu koncentrācijas kontroli 8. panta 4. punkts ļauj iestādei uzdot veikt jebkādu atbilstošu darbību, lai atjaunotu
         efektīvu konkurenci.
      
      Lai noteiktu, vai, pieprasot abu uzņēmumu, kuri ir dalībnieki koncentrācijas darījumā, sadalīšanu, kas nodrošina mērķa uzņēmuma
         neaizskaramību un aizliedz jebkādu turpmāku komercdarbības pārdošanu, Komisija acīmredzami un būtiski pārkāpa šo noteikumu,
         ir jāpārbauda sadalīšanas kārtību, it īpaši ņemot vērā uzņēmumu, kuri paziņoja par koncentrāciju, stāvokli attiecīgajos tirgos,
         starpību, kas atdala to tirgus daļas no to tuvāko konkurentu daļām, to preču zīmju reputācija šajos tirgos, un jāpārbauda,
         vai lēmuma par sadalīšanu izpildes termiņš nebija acīmredzami pārāk īss.
      
      (sal. ar 199.–203. un 209. punktu)
      9.     Komisija, izmantojot savu pārbaudes kompetenci, kura ir tās rīcībā, lai lemtu par Kopienu līmeņa koncentrāciju saderību ar
         kopējo tirgu, nevar abstrahēties no nolīgumiem, kas saista dalībniekus, kuri ir paziņojuši par koncentrāciju, tiktāl, ciktāl
         to saistības ir likumīgas saskaņā ar piemērojamām valsts tiesībām.
      
      (sal. ar 221. punktu)
      10.   Pietiek ar nopietnām šaubām par koncentrācijas saderību ar kopējo tirgu, lai pieņemtu lēmumu par detalizētas pārbaudes stadijas
         uzsākšanu saskaņā ar Regulas Nr. 4064/89 par uzņēmumu koncentrācijas kontroli 6. panta 1. punkta c) apakšpunktu, lai arī pierādījums
         par dominējošā stāvokļa rašanos vai nostiprināšanos tiek prasīts no Komisijas saskaņā ar šīs regulas 2. panta 3. punktu, ja
         tā atzīst koncentrāciju par nesaderīgu ar kopējo tirgu, pamatojoties uz 8. panta 3. punktu.
      
      (sal. ar 235., 249. un 250. punktu)
      11.   Uzņēmumu koncentrācijas kontroles jomā, lai arī tiesības uz aizstāvību ir jāievēro pirms jebkāda lēmuma, kas var būt nelabvēlīgs
         attiecīgajiem uzņēmumiem, pieņemšanas, lēmums par detalizētas pārbaudes stadijas uzsākšanu nav nelabvēlīgs akts, kura tiesiskums
         ir atkarīgs no šo tiesību ievērošanas.
      
      (sal. ar 240. punktu)
      12.   Lai Kopienas ārpuslīgumiskās atbildības ietvaros noteiktu zaudējumus, kas ir radušies Kopienu iestādes kļūdainas rīcības rezultātā,
         ir jāņem vērā tādas pienākuma neizpildes sekas, kas ir radījusi atbildības iestāšanos, nevis akta, kurā šī neizpilde ir iekļauta,
         sekas tiktāl, ciktāl iestāde varēja pieņemt vai tai bija jāpieņem akts ar tādām pašām sekām, nepārkāpjot tiesību normu.
      
      Citiem vārdiem, cēloņsakarības saiknes vērtējums nevar izrietēt no nepareiza uzskata, saskaņā ar kuru prettiesiska akta neesamības
         gadījumā iestāde nerīkotos vai pieņemtu pretēju aktu, kas no tās puses arī varētu būt prettiesiska rīcība, bet šādā vērtējumā
         ir jāsalīdzina kļūdainas rīcības rezultātā radusies situācija attiecībā pret konkrēto trešo personu ar situāciju, kas tai
         būtu radusies ar iestādes rīcību, kas ievēro tiesību noteikumu.
      
      Ja kļūda, kas pamato prasību par zaudējumu atlīdzību, ir pieļauta lēmumā, ar ko kādam pieteikuma iesniedzējam atsaka piešķirt
         atļauju vai jebkādu citu labvēlīgu lēmumu, nevar, izvērtējot kļūdas un salīdzinājuma starp patieso situāciju un juridiski
         rekonstruēto situāciju sekas, pieņemt, ka identificētās kļūdas neesamības gadījumā pieteikuma iesniedzējs uzreiz saņems atļauju
         vai citu labvēlīgu lēmumu, kuru tas prasīja.
      
      Tiesību uz aizstāvību pārkāpuma gadījumā, kas ietekmē lēmumu, ar kuru par nesaderīgu ar kopējo tirgu ir atzīta uzņēmumu koncentrācija,
         tādā pašā veidā ir nevis jāapgalvo, ka šāda pārkāpuma neesamības gadījumā paziņotā koncentrācija tiktu tieši vai netieši atzīta
         par saderīgu, bet gan jāizvērtē, kādas sekas identificētā kļūda varēja atstāt uz lēmuma būtību.
      
      Tādējādi zaudējumi, par kuriem ir atbildīga Kopiena, nevar izrietēt no salīdzinājuma starp situāciju, ko radīja lēmums par
         nesaderību, un situāciju, ko raksturo koncentrācijas tieša vai klusējot izteikta atļauja, izņemot gadījumu, kad Kopienu tiesa
         var atzīt, ka Komisija atzina nesaderību tieši un nepārprotami sakarā ar pierādītu savu likumīgo pienākumu neievērošanu.
      
      Turklāt, pat ja ir iespējams, ka nepastāv tiesības uz koncentrācijas atzīšanu par saderīgu ar kopējo tirgu, dalībniekiem varēja
         būt atņemtas nopietnas iespējas saņemt labvēlīgu lēmumu, jo šādas iespējas īstenošana var būt saistīta ar pārāk nedrošiem
         parametriem, lai varētu runāt par pārliecinošu zaudējumu apmēru un prasīt zaudējumu atlīdzību.
      
      Tādējādi nepastāv pietiekami cieša cēloņsakarība starp uzņēmuma, kas ir koncentrācijas dalībnieks, tiesību uz aizstāvību pārkāpumu
         un iespējamā lēmuma par koncentrācijas saderību pieņemšanas iespējas atņemšanu, lai varētu iestāties Kopienas atbildība sakarā
         ar uzņēmumam uzlikto pienākumu pārdot savus aktīvus, kuri tam pieder mērķa uzņēmumā, un lai līdz ar to tiktu atzīti zaudējumi,
         par kuriem vainojama Kopiena un kas ir vienādi ar vispārējo vērtības zudumu, kuru šie aktīvi cieta laikā starp to iegādi un
         to vēlāk notikušo pārdošanu.
      
      (sal. ar 263.–267., 278., 280., 282., 283., 286. un 292. punktu)
      13.   Regulā Nr. 4064/89 par uzņēmumu koncentrācijas kontroli nav paredzēta nekāda prezumpcija par paziņotas koncentrācijas saderību
         ar kopējo tirgu, un Komisijai katrā lietā ir jāsniedz nepārprotams viedoklis par šo saderību un attiecīgi jāpieņem lēmums.
      
      Koncentrācija klusējot tiek uzskatīta par saderīgu ar kopējo tirgu, ja Komisija nav pieņēmusi lēmumu par detalizētas pārbaudes
         stadijas uzsākšanu Regulas 10. panta 1. punktā paredzētajā mēneša laikā un ja tā nav lēmusi par koncentrācijas saderību ar
         kopējo tirgu 10. panta 3. punktā noteiktajā četru mēnešu termiņā.
      
      (sal. ar 275. un 276. punktu)
      14.   Izdevumi par juridisko, nodokļu un banku padomdevēju konsultācijām un citi administratīvie izdevumi, kas radušies uzņēmumam,
         īstenojot Komisijas lēmumu, ar kuru ir noteikta abu uzņēmumu, kas ir koncentrācijas dalībnieki, sadalīšana un kas ir atzīts
         par nesaderīgu ar kopējo tirgu, nav atzīstami par tādiem, kas radušies Komisijas nelikumības rezultātā, pieņemot lēmumu par
         nesaderību.
      
      Lēmuma par nesaderību prettiesiskums un līdz ar to arī lēmuma par sadalīšanu prettiesiskums nenozīmē, ka koncentrācija ir
         jāatzīst par saderīgu, kā arī ka uzņēmumi varēja turpināt darbību kā apvienots uzņēmums. Līdz ar to nevar pieņemt, ka uzņēmumam
         radušies administratīvie izdevumi, lai īstenotu aktīvu sadalīšanu, tam nebūtu radušies, ja iestāde būtu pieņēmusi tiesisku
         lēmumu.
      
      Savukārt izdevumi par honorāriem saistībā ar konsultācijām un dažāda veida administratīvajiem izdevumiem, kas radušies uzņēmumam,
         lai piedalītos atkārtotā koncentrācijas kontroles procedūrā – ko prasīja Komisijas lēmuma, ar ko šī koncentrācija ir atzīta
         par nesaderīgu ar kopējo tirgu, atcelšana, – ar tiešu un noteiktu cēloņsakarības saikni ir saistīti ar iestādes kļūdaino rīcību.
      
      Visbeidzot, izdevumus, kas radušies Kopienu tiesas kompetencē esošajā tiesas kontroles procedūrā, nosaka lēmumi par tiesāšanās
         izdevumiem, ko saskaņā ar īpašiem procesuāliem noteikumiem, kas ir piemērojami šāda veida izdevumiem, pieņem lēmumos, ar kuriem
         izbeidz tiesvedību un īpašo procedūru, kas ir paredzētas, ja tiek apstrīdēts tiesāšanās izdevumu apmērs, beigās. Šīs procedūras
         ir paredzētas vienīgi tādu pašu summu vai summu, kas radušās viena un tā paša iemesla dēļ tādas prasības ietvaros, ar kuru
         tiek apstrīdēta Kopienas ārpuslīgumiskā atbildība, pieprasīšanai, ieskaitot no tādu personu puses, kurām, ņemot vērā, ka tām
         spriedums nav bijis labvēlīgs, ir jāatlīdzina tiesāšanās izdevumi.
      
      (sal. ar 293., 294. un 297.–302. punktu)
      15.   Ja būtisks Kopienu tiesību pārkāpums, kas ir pieļauts lēmumā, ar kuru koncentrācija ir atzīta par nesaderīgu ar kopējo tirgu,
         pietiekami tiešas cēloņsakarības dēļ ir saistīts ar aktīvu, kuri pārdevējam pieder pārdodamā uzņēmuma kapitālā, pārdošanas
         cenas samazināšanu, Kopienai ir jāatlīdzina zaudējumi, kurus šajā sakarā ir cietis pārdevējs. Zaudējumi var būt starpība starp
         pārdošanas cenu, par kuru bija panākta vienošanās, un to cenu, kuru pārdevējs būtu varējis saņemt no prasītāja, ja tā rīcībā
         pirmās koncentrācijas kontroles procedūras noslēgumā būtu bijis tiesisks lēmums par koncentrācijas saderību.
      
      (sal. ar 316., 317. un 322. punktu)
      16.   Ja uzņēmums iegūst kontroli pār citu uzņēmumu publiskā apmaiņas piedāvājuma veidā, izmantojot Regulas Nr. 4064/89 7. panta
         3. punktā paredzēto atkāpi no koncentrācijas apturēšanas principa – pilnībā ievērojot gan valsts, gan Kopienu konkurences
         tiesības, – šis uzņēmums tomēr uzņemas risku, ka koncentrācijas kontrole beigsies regulā noteiktajos termiņos ar lēmumu, ar
         ko atzīta koncentrācijas nesaderība ar kopējo tirgu, un ar savstarpēja pienākuma noteikšanu sadalīt jau apvienoto uzņēmumu
         aktīvus. Lai arī uzņēmums, ņemot vērā koncentrācijas raksturu, nevarēja neņemt vērā, ka īstenotā apvienošanās varēja vismaz
         radīt vai nostiprināt dominējošo stāvokli ievērojamā kopējā tirgus daļā un ka šī iemesla dēļ Komisija to aizliegs, pamatojoties
         uz minētās regulas 2. panta 3. punktu, no tā izriet, ka šis uzņēmums pats veicināja savu zaudējumu rašanos, uzņemoties reālu
         risku, ka tiesībām atbilstoša koncentrācija vēlāk tiks atzīta par nesaderīgu un līdz ar to, ka var būt iespējams, ka iegādātie
         aktīvi tiks pārdoti piespiedu kārtā.
      
      Šādos apstākļos uzņēmums var tikt atzīts par esam atbildīgu par vienu trešdaļu no atlīdzināmajiem zaudējumiem, kurus tas cieta
         pircējam piešķirtā pārdošanas cenas samazinājuma dēļ.
      
      (sal. ar 328.–330., 332. un 334. punktu)
      17.   Kā tas izriet no dalībvalstu tiesību sistēmām kopīgiem principiem, uz kuriem atsaucas EKL 288. panta otrā daļa, prasība noteikt
         procentus principā ir pieļaujama prasības par zaudējumu atlīdzību ietvaros.
      
      Tādu zaudējumu atlīdzināšanas, kurus cietusi persona prettiesiskas Kopienas iestāžu rīcības dēļ, mērķis ir, cik vien iespējams,
         atjaunot cietušā kapitālu.
      
      Līdz ar to, ja tiek izpildīti Kopienas ārpuslīgumiskās atbildības nosacījumi, Kopienu tiesa nevar neņemt vērā nelabvēlīgās
         sekas, kas ir radušās no laikposma starp zaudējumu rašanās brīdi līdz atlīdzības samaksai, jo ir jāņem vērā attiecīgās naudas
         vērtības samazinājums.
      
      Laikposmam, kas dod tiesības uz šādu naudas vērtības pārvērtēšanu, principā ir jāsakrīt ar tāda sprieduma pasludināšanas brīdi,
         kas uzliek pienākumu atlīdzināt prasītāja ciesto zaudējumu.
      
      Tomēr tiktāl, ciktāl atlīdzināmais parāds minētā sprieduma pasludināšanas dienā nav nedz noteikts attiecībā uz tā apmēru,
         nedz nosakāms, pamatojoties uz pierādītiem objektīviem faktiem, nokavējuma procentus nevar sākt skaitīt, sākot no šī datuma,
         bet tikai nokavējuma gadījumā un līdz pilnīgai samaksai, sākot no tāda sprieduma pasludināšanas dienas, ar kuru uzlikts pienākums
         atlīdzināt ciestos zaudējumus.
      
      No tā izriet, ka prasītājam atlīdzināmā summa ir pārrēķināma līdz tāda sprieduma pasludināšanas dienai, ar kuru uzlikts pienākums
         atlīdzināt zaudējumus, pieskaitot klāt nokavējuma procentus, sākot no šīs pēdējās minētās dienas līdz pilnīgai samaksai.
      
      Piemērojamā procentu likme tiek aprēķināta, pamatojoties uz Eiropas Centrālās bankas noteikto likmi galvenajām refinansēšanas
         operācijām, kas ir piemērojama abos attiecīgajos laikposmos, pieskaitot klāt divus punktus, ar nosacījumu, ka šī likme nepārsniedz
         to likmi, kuru prasītājs lūdz piešķirt savos prasījumos.
      
      (sal. ar 340.–346. punktu)
PIRMĀS INSTANCES TIESAS SPRIEDUMS (ceturtā palāta paplašinātā sastāvā)
      2007. gada 11. jūlijā (*)
      
      Kopienas ārpuslīgumiskā atbildība – Kaitējums, ko uzņēmums ir cietis sakarā ar pietiekami būtisku Kopienu tiesību pārkāpumu, kas ir pieļauts koncentrācijas saderīguma
         ar kopējo tirgu kontroles procedūras ietvaros
      
      Lieta T‑351/03
      Schneider Electric SA, Rueja‑Malmesona [Rueil‑Malmeison] (Francija), ko pārstāv A. Vinklers [A. Winckler] un M. Pitī [M. Pittie], avocats,
      
      prasītājs,
      ko atbalsta
      Francijas Republika, ko pārstāv Ž. de Bergess [G. de Bergues], pārstāvis,
      
      persona, kas iestājusies lietā,
      pret
      Eiropas Kopienu Komisiju, ko sākotnēji pārstāvēja P. Olivers [P. Oliver], E. Žipinī Furnjē [É. Gippini Fournier] un K. Ingena‑Hauza [C. Ingen‑Housz], pēc tam P. Olivers, O. Beinē [O. Beyne] un R. Liāls [R. Lyal], visbeidzot – P. Olivers, R. Liāls un F. Arbo [F. Arbault], pārstāvji,
      
      atbildētāja,
      ko atbalsta
      Vācijas Federatīvā Republika, ko pārstāv V. D. Plesings [W.‑D. Plessing] un M. Lumma [M. Lumma], pārstāvji,
      
      persona, kas iestājusies lietā,
      par prasību atlīdzināt zaudējumus, ko prasītājs varbūtēji cietis nelikumību dēļ, kas ir pieļautas koncentrācijas starp Schneider Electric SA un Legrand SA saderīguma ar kopējo tirgu kontroles procedūras ietvaros.
      
      EIROPAS KOPIENUPIRMĀS INSTANCES TIESA (ceturtā palāta paplašinātā sastāvā)
      šādā sastāvā: tiesneši I. Legāls [H. Legal], I. Višņevska‑Bjalecka [I. Wiszniewska‑Białecka], V. Vadapals [V. Vadapalas], E. Moavero Milanezi [E. Moavero Milanesi] un N. Vāls [N. Wahl],
      
      sekretāre K. Poheca [K. Pocheć], administratore,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un tiesas sēdi 2007. gada 25. aprīlī,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
       Atbilstošās tiesību normas
      1       Redakcijā, kas piemērojama šim strīdam, Padomes 1989. gada 21. decembra Regulas (EEK) Nr. 4064/89 par uzņēmumu koncentrācijas
         kontroli ((OV L 395, 1. lpp.), kurā izdarīti labojumi (OV 1990, L 257, 13. lpp.) un kas grozīta ar Padomes 1997. gada 30. jūnija
         Regulu (EK) Nr. 1310/97 (OV L 180, 1. lpp., turpmāk tekstā – “Regula”)), 2. panta 3. punktā ir noteikts, ka paziņota koncentrācija,
         kas rada vai nostiprina dominējošo stāvokli, kura rezultātā kopējā tirgū vai ievērojamā tā daļā tiktu būtiski traucēta efektīva
         konkurence, ir atzīstama par nesaderīgu ar kopējo tirgu.
      
      2       Regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunktā ir noteikts, ka koncentrācija uzskatāma par izveidojušos, ja kāda sabiedrība iegūst
         tiešu vai netiešu kontroli pār citu uzņēmumu, cita starpā ar vērtspapīru vai aktīvu pirkšanu.
      
      3       Regulas 6. panta 1. punkta b) apakšpunktā ir precizēts, ka Komisija atzīst par saderīgu ar kopējo tirgu koncentrāciju, kas
         tai ir paziņota saskaņā ar Regulu un kas, atbilstot šīs Regulas darbības jomai, nerada nopietnas šaubas attiecībā uz tās saderību.
      
      4       Pretējā gadījumā Komisija saskaņā ar 6. panta 1. punkta c) apakšpunktu nolemj uzsākt detalizētu kontroles procedūru (tā sauktais
         lēmums par “II stadijas uzsākšanu”).
      
      5       10. panta 1. punktā ir precizēts, ka šie lēmumi ir jāpieņem ne vēlāk kā viena mēneša laikā, kas sākas nākamajā dienā pēc paziņošanas
         vai nākamajā dienā pēc pilnīgas informācijas iesniegšanas.
      
      6       8. panta 2. un 3. punkts piešķir Komisijai tiesības kontroles II stadijā pieņemt vai nu lēmumu, kurā koncentrāciju atzīst
         par saderīgu ar kopējo tirgu, ja nepieciešams, pēc attiecīgo uzņēmumu veiktajām izmaiņām to paziņotajā koncentrācijas plānā,
         vai nu lēmumu par nesaderību.
      
      7       10. panta 3. punktā ir precizēts, ka lēmumi, kurā koncentrācija atzīta par nesaderīgu ar kopējo tirgu, jāpieņem ne vēlāk kā
         četru mēnešu laikā pēc dienas, kad uzsākta II stadija.
      
      8       Saskaņā ar 8. panta 4. punktu, ja koncentrācija, kas ir atzīta par nesaderīgu ar kopējo tirgu, ir jau realizēta, Komisija,
         pieņemot lēmumu saskaņā ar 3. punktu vai ar atsevišķu lēmumu, drīkst pieprasīt uzņēmumu sadalīšanu vai kādu citu piemērotu
         darbību, kas atjaunotu efektīvas konkurences apstākļus.
      
      9       Saskaņā ar 10. panta 6. punktu paziņota koncentrācija tiek uzskatīta par saderīgu ar kopējo tirgu, ja Komisija nav pieņēmusi
         vai nu lēmumu uzsākt II stadiju ne vēlāk kā viena mēneša laikā no paziņošanas vai pēc pilnīgas informācijas saņemšanas, vai
         nu lēmumu, kurā tiek izlemts par koncentrācijas saderīgumu, četru mēnešu laikā pēc II stadijas uzsākšanas.
      
      10     Saskaņā ar 10. panta 5. punktu, ja Kopienu tiesa atceļ Komisijas lēmumu, termiņi, kas noteikti Regulā, sākas no jauna no sprieduma
         pasludināšanas dienas.
      
      11     7. panta 1. punktā ir precizēts, ka koncentrācija nevar tikt uzsākta ne pirms paziņojuma par to, ne pirmo trīs nedēļu laikā
         pēc paziņojuma.
      
      12     7. panta 3. punktā ir precizēts, ka šī panta 1. punkts nekavē publiska konkursa rīkošanu, par ko Komisijai paziņots, ar noteikumu,
         ka ieguvējs neizmanto balsstiesības, kas saistītas ar attiecīgajiem vērtspapīriem, vai to dara tikai, lai saglabātu šo investīciju
         pilnu vērtību un pamatojoties uz Komisijas piešķirto atbrīvojumu, kā noteikts 4. punktā.
      
      13     Saskaņā ar 7. panta 4. punktu pēc lūguma Komisija drīkst piešķirt atbrīvojumu no 7. panta 1.–3. punktā noteiktajiem pienākumiem,
         lai novērstu nopietnu kaitējumu no koncentrācijas vienam vai vairākiem attiecīgajiem uzņēmumiem. Atbrīvojumu var atļaut ar
         nosacījumiem un pienākumiem, lai nodrošinātu efektīvas konkurences apstākļus. Atbrīvojumu drīkst lūgt un to var piešķirt jebkurā
         laikā vai nu pirms paziņošanas, vai pēc darījuma.
      
      14     Visbeidzot, Regulas 18. panta 1. punktā ir noteikts, ka pirms jebkāda lēmuma pieņemšanas, cita starpā atbilstoši 8. panta
         3. punktam, Komisija dod attiecīgajiem uzņēmumiem iespēju visās procedūras stadijās, līdz konsultācijām ar Padomdevēju komiteju,
         izteikt savu viedokli par iebildumiem, kas pret tiem izvirzīti.
      
      15     Šī paša panta 3. punktā ir precizēts, ka Komisija pieņem lēmumu, pamatojoties tikai uz iebildumiem, par kuriem attiecīgajiem
         uzņēmumiem ir bijušas tiesības iesniegt savus apsvērumus, un ka procedūras laikā tiek pilnībā ievērotas tiesības uz aizstāvību.
      
       Prāvas priekšvēsture
      16     Schneider Electric SA (turpmāk tekstā – “Schneider”) un Legrand SA ir saskaņā ar Francijas tiesībām dibināti uzņēmumi. Schneider Electric SA ražo un pārdod produktus un sistēmas elektroapgādes, rūpnieciskās kontroles un automatizācijas sektorā, bet Legrand SA ražo un pārdod produktus un sistēmas zemsprieguma elektroiekārtu aprīkojuma sektorā.
      
      17     Elektroapgādes produktu sektors iedalās šādos produktu tirgos:
      
               Segments
            
            
               Nosaukums
            
            
               Produkti
            
         
               1. segments
            
            
               Vispārējās zemsprieguma iekārtas
            
            
               Skapju, slēdžu, drošinātāju utt. daļas
            
         
               2. segments
            
            
               Elektrosadales iekārtas
            
            
               Skapju, slēdžu, drošinātāju utt. daļas
            
         
               3. segments
            
            
               Kabeļu kanāli un balstsistēmas
            
            
               Kabeļu kanāli un balstsistēmas
            
         
               4. segments
            
            
               Vadības kontroles paneļi
            
            
               Skapju, slēdžu, drošinātāju, dažādu svirslēdžu un slēdžu utt. daļas
            
         
               5.A segments
            
            
               Elektroiekārtas vadības kontroles paneļu pārvaldīšanai
            
            
               Ultraterminālas iekārtu sistēmas
               Kontroles sistēmas
               Drošības un aizsardzības sistēmas
               Aprīkojums saziņas tīklu sistēmām
            
         
               5.B segments
            
            
               Elektrosadales iekārtu aprīkojums
            
            
               Elektrosadales skapji, montāžas kabeļu aprīkojums vadības kontroles paneļu pārvaldīšanai un elektrosadales iekārtām
            
         
               5.C segments
            
            
               Kabeļu montāža
            
            
               grīdas kabeļu kanāli, sienas kabeļu kanāli, cauruļvadi utt.
            
         
               Rūpnieciskais aprīkojums
            
            
               Transformatora un elektrobarošanas aprīkojums
               Kontroles un signalizācijas palīgierīces.
            
            
               Iekārtas, kas nodrošina rūpniecisko iekārtu apgādi ar alternatīvu vai patstāvīgu elektrostrāvu
               Savienojuma iekārtas, lai nodrošinātu rūpnieciskas iekārtas vadību
            
         
      18     Vairumtirgotāji, kas ir reģionālie izplatītāji, no rūpniecisko ražotāju grupām iegādājas vairākas iekārtas, kuras izmanto
         nozares profesionāļi – elektroiekārtu inženieri un elektroiekārtu montētāji. Iekārtu montētāji uzstāda dažādas elektroapgādes
         iekārtu daļas.
      
      19     Schneider un Legrand informēja Komisiju par plānu, saskaņā ar kuru Schneider Regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē iegūst kontroli pār visu Legrand uzņēmumu, izmantojot publisku apmaiņas piedāvājumu (turpmāk tekstā – “PAP”).
      
      20     2001. gada 12. janvāra vēstulē, ar kuru apmainījās abu uzņēmumu vadītāji, bija paredzēts, ka Legrand valdes priekšsēdētājs personiski iesaistīsies visu Komisijai iesniedzamo risinājumu izstrādē un ka neviena no minētajām sabiedrībām
         nevar piedāvāt vai vienoties par jebkādām Legrand saistībām bez iepriekšējas Schneider un Legrand valdes priekšsēdētāju vienošanās.
      
      21     2001. gada 15. janvārī abi uzņēmumi paziņoja savu vienošanos par paredzamo koncentrāciju (turpmāk tekstā – “koncentrācija”)
         un Schneider iesniedza PAP plānu attiecībā uz Legrand akcijām Parīzes Finanšu tirgu padomē.
      
      22     PAP tika atvērts no 2001. gada 1. februāra līdz 7. martam un formāli paziņots Komisijai 2001. gada 16. februārī.
      23     Paziņojuma formulārā CO paziņojošās puses tostarp norādīja, ka attiecībā uz koncentrācijas sekām uz piedāvājumu starp attiecīgo sektoru 4. un 5. segmentu
         bija mazticams, ka pēc koncentrācijas varētu izveidoties konglomerāts.
      
      24     Uzskatot, ka koncentrācija radīja nopietnas šaubas par tās saderību ar kopējo tirgu, Komisija saskaņā ar Regulas 6. panta
         1. punkta c) apakšpunktu 2001. gada 30. martā uzsāka kontroles II stadiju.
      
      25     Ar 2001. gada 6. aprīļa vēstuli Komisija, pamatojoties uz Regulas 11. panta 1. punktu, nosūtīja Schneider un Legrand pieprasījumu sniegt informāciju.
      
      26     Šim pieprasījumam sekoja formāls lēmums, kas pieņemts saskaņā ar Regulas 11. panta 5. punktu un kas datēts ar 2001. gada 27. aprīli,
         un ar kuru saskaņā ar 10. panta 4. punktu tiek apturēts Komisijai uzliktais četru mēnešu termiņš, kas sākas ar II stadijas
         uzsākšanu, lai izlemtu par koncentrācijas saderīgumu ar kopējo tirgu.
      
      27     Pēc tam, kad Cour d’appel de Paris [Parīzes Apelācijas tiesa] (Francija) noraidīja Legrand mazākumakcionāru prasību, apstrīdot PAP pieņemamību, Schneider 2001. gada 7. jūnijā iesniedza grozītā PAP noteikumus un šis grozītais PAP tika atzīts par pieņemamu, izsludināts 2001. gada
         21. jūnijā un slēgts 2001. gada 25. jūlijā.
      
      28     2001. gada 3. augustā Komisija nosūtīja Schneider paziņojumu par iebildumiem, kurā bija secināts, ka koncentrācijas dēļ vairākos valsts sektoriālajos tirgos ir radīts vai
         nostiprināts dominējošais stāvoklis.
      
      29     2001. gada 6. augustā Commission des Opérations de Bourse [Vērtspapīru tirgus komisija] sniedza atzinumu par Schneider PAP galīgo rezultātu, kas tādējādi ieguva 98,7 % no Legrand akcijām.
      
      30     Savā 2001. gada 16. augusta atbildē uz paziņojumu par iebildumiem koncentrācijas dalībnieki apstrīdēja Komisijas sniegto tirgu
         definīciju, kā arī tās analīzi par koncentrācijas ietekmi uz šiem tirgiem.
      
      31     2001. gada 29. augustā notika kopīga paziņojošo uzņēmumu un Komisijas dienestu sanāksme, kuras mērķis bija definēt iespējamos
         koncentrācijas grozījumus, kas varētu atrisināt Komisijas norādītās konkurences problēmas.
      
      32     Šajā sakarā Schneider vairākkārt Komisijai piedāvāja veikt korektīvus pasākumus.
      
      33     Ar 2001. gada 25. septembra vēstuli, kas nosūtīta par konkurences jautājumiem atbildīgajam komisāram, Schneider un Legrand pauda izbrīnu par Komisijas negatīvo reakciju attiecībā uz to jaunākajiem ieteikumiem, lai arī tie paredzēja Legrand izstāšanos no elektroiekārtu aprīkojumu tirgiem visā Eiropas Ekonomiskajā zonā (turpmāk tekstā – “EEZ”).
      
      34     2001. gada 10. oktobrī Komisija saskaņā ar Regulas 8. panta 3. punktu pieņēma Lēmumu 2004/275/EK (Lieta COMP/M.2283 – Schneider‑Legrand), ar ko koncentrācija tiek atzīta par nesaderīgu ar kopējo tirgu (OV 2004, L 101, 1. lpp., turpmāk tekstā – “lēmums par nesaderību”).
      
      35     Komisija lēmuma par nesaderību 782. apsvērumā uzskatīja, ka koncentrācija rada dominējošo stāvokli, kura rezultātā tiktu būtiski
         traucēta efektīva konkurence šādos valsts sektoriālajos tirgos:
      
      –       korpusā iekļautu slēdžu tirgū, mikroslēdžu tirgū un skapju, kas domāti elektrosadales iekārtām elektrības apgādei Itālijā,
         tirgū;
      
      –       mikroslēdžu tirgū, dažādu svirslēdžu un kastu, kas domāti elektrības apgādes vadības kontroles paneļiem Dānijā, Spānijā, Itālijā
         un Portugālē, tirgū;
      
      –       elektrosadales drošības slēdžu tirgos Francijā un Portugālē;
      –       kabeļu balstsistēmu tirgū Apvienotajā Karalistē;
      –       kontaktligzdu un svirslēdžu tirgū Grieķijā;
      –       mitrumizturīga aprīkojuma tirgū Spānijā;
      –       nostiprināšanas un strāvas pievadīšanas iekārtu tirgū Francijā;
      –       transformatoru tirgū Francijā;
      –       kontroles un signalizācijas palīgierīču tirgū Francijā.
      36     Tāpat Komisija lēmuma par nesaderību 783. apsvērumā uzskatīja, ka koncentrācija nostiprina dominējošo stāvokli, kura rezultātā
         tiktu būtiski traucēta efektīva konkurence šādos Francijas sektoriālajos tirgos:
      
      –       korpusā iekļautu slēdžu tirgū, mikroslēdžu tirgū un skapju, kas domāti elektrosadales iekārtām elektrības apgādei, tirgū;
      –       mikroslēdžu tirgū, dažādu svirslēdžu un kastu, kas domāti elektrības apgādes vadības kontroles paneļiem, tirgū;
      –       kontaktligzdu un svirslēdžu tirgū;
      –       mitrumizturīga aprīkojuma tirgū;
      –       avārijas apgaismojuma sistēmu vai avārijas apgaismojumu autonomo bloku tirgū.
      37     Komisija arī uzskatīja, ka Schneider piedāvātie korektīvie pasākumi nevarētu atrisināt konkurences problēmas, kas ir identificētas lēmumā par nesaderību.
      
      38     Tā kā Schneider, saņemot savā īpašumā 98,1 % Legrand kapitāla, bija izveidojis koncentrāciju, kas vēlāk tika atzīta par nesaderīgu ar kopējo tirgu, Komisija 2001. gada 24. oktobrī
         pieņēma otru paziņojumu par iebildumiem, lai sadalītu uzņēmumus Schneider un Legrand.
      
      39     Šajā dokumentā Komisija saskaņā ar Regulas 8. panta 4. punktu plānoja uzdot Schneider pārdot savus aktīvus uzņēmumā Legrand, lai tam būtu mazāka ietekme, lai ar pietiekamu noteiktību un pietiekami īsos termiņos atjaunotu efektīvus konkurences apstākļus.
         Komisija arī uzskatīja, ka nekavējoties ir jāuztic pieredzējušam un neatkarīgam pilnvarniekam pārvaldīt uzņēmumam Schneider piederošās akcijas uzņēmumā Legrand.
      
      40     Pamatojoties uz Regulas 7. panta 4. punktu, Komisija 2001. gada 4. decembrī atļāva Schneider pēc tā lūguma īstenot ar tā dalību uzņēmumā Legrand saistītās balsstiesības, izmantojot Schneider iecelto pilnvarnieku, ar nosacījumiem, kas paredzēti Komisijas apstiprinātā pilnvarojuma līgumā.
      
      41     2001. gada 10. decembrī Schneider un Salustro Reydel Management, pilnvarnieks, parakstīja pilnvarojuma līgumu.
      
      42     2001. gada 13. decembrī Schneider Pirmās instances tiesā cēla prasību atcelt lēmumu par nesaderību (lieta T‑310/01) un ar atsevišķu dokumentu iesniedza pieteikumu,
         lūdzot, lai Pirmās instances tiesa pieņem nolēmumu par šo prasību paātrinātā procesā saskaņā ar tās reglamenta 76.a pantu.
      
      43     2002. gada 23. janvārī Pirmās instances tiesa noraidīja šo pieteikumu, ņemot vērā lietas materiālus un tostarp arī prasības
         pieteikuma apjomu un tam pievienotos dokumentus.
      
      44     2002. gada 30. janvārī Komisija saskaņā ar Regulas 8. panta 4. punktu pieņēma lēmumu (turpmāk tekstā – “lēmums par sadalīšanu”),
         pieprasot Schneider atdalīties no Legrand deviņu mēnešu laikā, kas beidzas 2002. gada 5. novembrī.
      
      45     Lēmums par sadalīšanu aizliedza Schneider atsevišķi atdalīties no noteiktām Legrand veiktajām darbībām, uzlika pienākumu jebkuram Legrand pircējam vai pircējiem iepriekš saņemt Komisijas piekrišanu un aizliedza atsevišķu Legrand komercdarbību atpakaļnodošanu Schneider.
      
      46     Ar 2002. gada 18. martā iesniegtiem dokumentiem Schneider cēla prasību atcelt lēmumu par sadalīšanu (lieta T‑77/02), iesniedza pieteikumu, lūdzot, lai Pirmās instances tiesa pieņem
         nolēmumu par šo prasību paātrinātā procesā, kā arī pieteikumu par lēmuma par sadalīšanu piemērošanas apturēšanu (lieta T‑77/02 R).
      
      47     Pieteikums par lietas izskatīšanu paātrinātā procesā lietā T‑77/02 tika apmierināts ar Pirmās instances tiesas lēmumu, kas
         lietas dalībniekiem tika paziņots 2002. gada 25. martā.
      
      48     2002. gada 5. aprīlī pie pirmās palātas priekšsēdētāja un tiesneša referenta tika organizēta neformāla sanāksme ar lietas
         T‑310/01 dalībnieku pārstāvju piedalīšanos.
      
      49     Pēc 2002. gada 23. aprīļa tiesas sēdes pagaidu noregulējuma tiesvedībā lietā T‑77/02 Komisija ar 2002. gada 8. maija vēstuli
         pagarināja uzņēmumam Schneider noteikto termiņu, lai atdalītos no uzņēmuma Legrand, līdz 2003. gada 5. februārim, neskarot sadalīšanas procesa posmu realizāciju pagarinātā termiņa laikā.
      
      50     2002. gada 3. maijā Pirmās instances tiesa (pirmā palāta) pēc Komisijas uzklausīšanas nolēma apmierināt Schneider pieteikumu pieņemt nolēmumu lietā T‑310/01 paātrinātā procesā, ņemot vērā Schneider apstiprinājumu saglabāt sava prasības pieteikuma saīsināto versiju, kas nosūtīta 2002. gada 12. aprīlī.
      
      51     Ņemot vērā Komisijas 2002. gada 8. maija vēstulē piešķirto termiņa pagarinājumu sadalīšanas īstenošanai, Schneider ar 2002. gada 14. maijā saņemtu vēstuli atteicās no sava pieteikuma par piemērošanas apturēšanu lietā T‑77/02 R.
      
      52     Ar 2002. gada 28. maija rīkojumu Pirmās instances tiesas priekšsēdētājs izslēdza lietu T‑77/02 R no reģistra un atlika lēmuma
         par tiesāšanās izdevumiem pagaidu noregulējuma tiesvedībā pieņemšanu, līdz tiks pieņemts nolēmums par prasību pamata lietā
         T‑77/02.
      
      53     Ar Pirmās instances tiesas pirmās palātas priekšsēdētāja 2002. gada 6. jūnija rīkojumu uzņēmumam Legrand, uzņēmuma Legrand SA Centrālkomitejai un Legrand grupas Eiropas komitejai tika atļauts iestāties lietā T‑310/01 un lietā T‑77/02 Komisijas prasījumu atbalstam sakarā ar Legrand, kura stāvokli tieši ietekmēja pieņemto lēmumu atstāšana spēkā vai atcelšana, interesi strīda atrisinājumā.
      
      54     Schneider sagatavoja Legrand pārdošanu, kura tiktu īstenota, ja tiktu noraidītas tā abas celtās prasības atcelt tiesību aktu, un šajā sakarā Schneider 2002. gada 26. jūlijā ar konsorciju Wendel‑KKR noslēdza pārdošanas līgumu, kas bija izpildāms ne vēlāk kā 2002. gada 10. decembrī un kurā bija ietverts noteikums, kas lēmuma
         par nesaderību atcelšanas gadījumā ļāva Schneider lauzt līgumu līdz 2002. gada 5. decembrim apmaiņā pret kompensāciju par līguma laušanu.
      
      55     Ar 2002. gada 22. oktobra spriedumu lietā T‑310/01 Schneider Electric/Komisija (Recueil, II‑4071. lpp., turpmāk tekstā – “Schneider I spriedums”), Pirmās instances tiesa atcēla lēmumu par nesaderību, pamatojot to ar kļūdainu koncentrācijas ietekmes uz ārpus
         Francijas esošajiem valstu sektoriālajiem tirgiem analīzi un novērtējumu, kā arī ar tiesību uz aizstāvību pārkāpumu, padarot
         par spēkā neesošu koncentrācijas ietekmes uz Francijas sektoriālajiem tirgiem un Schneider piedāvāto korektīvo pasākumu analīzi.
      
      56     Saistībā ar pirmo aspektu Schneider I spriedumā tika konstatēts:
      
      “256 [..] Komisija [..] ir pārvērtējusi jaunā uzņēmuma ekonomisko ietekmi uz 782. un 783. apsvērumā minētajiem valstu sektoriālajiem
         tirgiem, savā analīzē par koncentrācijas ietekmi uz šiem tirgiem iekļaujot visu produktu klāstu, kas neparāda reālo konkurences
         situāciju, kas būs šajos tirgos pēc koncentrācijas [..]
      
      257      Šāds pats pamatojums ir sniedzams attiecībā uz dažādām uzņēmuma, kas izveidojies pēc apvienošanās, preču zīmēm, kuru nesalīdzināmība
         izriet arī no paziņojošo dalībnieku īpašumā esošo preču zīmju visā EEZ teritorijā abstraktās kohēzijas.
      
      [..]
      296      [..] atsakoties ABB un Siemens tirgus daļās atspoguļot visu šo abu grupu realizēto elektroiekārtu aprīkojumu pārdošanu, Komisija par zemu novērtēja [..]
         ekonomisko ietekmi, kas ir diviem svarīgiem uzņēmuma, kas izveidojies pēc apvienošanās, konkurentiem, un attiecīgi pārvērtēja
         šī uzņēmuma ietekmi Francijas un Itālijas elektrosadales iekārtu aprīkojuma tirgos, kā arī Dānijas, Spānijas, Francijas, Itālijas
         un Portugāles elektrisko vadības kontroles paneļu aprīkojuma tirgos.
      
      [..]
      404      Pirmās instances tiesa uzskata, ka iepriekš Komisijas veiktajā analīzē par koncentrācijas [..] ietekmi konstatētās kļūdas,
         nepilnības un pretrunas ir neapšaubāmi nopietnas.
      
      405      Pamatojoties uz uzņēmuma, kas izveidojies pēc apvienošanās, darbību esamību visā EEZ, Komisija iekļāva ekonomiskās ietekmes
         kritērijus, kas neaptver vienīgi valstu sektoriālos tirgus, kurus ietekmē koncentrācija un kuru rezultātā nepamatoti pieaug
         koncentrācijas ietekme uz šiem tirgiem.
      
      406      Šajā sakarā ir jāatgādina, ka nekāda lēmumā minētā informācija neļauj uzskatīt, ka piedāvātais darījums varētu radīt konkurences
         problēmas citos tirgos, kas nav sektoriālie tirgi Francijā un citās sešās valstīs, un kuri lēmuma 782. un 783. apsvērumā minēti
         kā tādi, kurus ietekmē koncentrācija.
      
      407      It īpaši lēmumā nav nekādas analīzes par to valstu sektoriālo tirgu konkurences stāvokli, kurus neietekmē apstrīdētā koncentrācija
         [..]
      
      408      Nepilnību un pretrunību dēļ, kas ir pieļautas elektroapgādes struktūru analīzē, Komisija nevarēja uzskatīt kā būtisku uzņēmuma,
         kas izveidojies pēc apvienošanās, konkurences priekšrocību nedz tā iespējamo priviliģēto pieeju elektroapgādei, kas izriet
         no tā pozīcijas visos zemsprieguma elektroiekārtu tirgos piegādes līmenī, nedz vairumtirgotāju nespēju īstenot konkurences
         spiedienu uz jauno uzņēmumu.
      
      409      Tādu ekonomiskās ietekmes indikatoru abstraktuma rezultātā, kas balstās uz vairākiem Schneider‑Legrand grupas produktiem un dažādām nesalīdzināmām preču zīmēm, un tāpēc, ka šiem indikatoriem nav nekādas nozīmes attiecīgajos
         valstu sektoriālajos tirgos, Komisija vēl jo vairāk pārvērtēja koncentrācijas [..] ietekmi uz tās skartajiem valstu sektoriālajiem
         tirgiem.
      
      410      Tas pats sakāms, pirmkārt, par Komisijas atteikumu ņemt vērā ABB un Siemens veiktās pārdošanas valstu elektroiekārtu aprīkojumu tirgos, kurus ietekmē koncentrācija, un, otrkārt, par nepilnībām, kas
         it īpaši ir pieļautas šīs koncentrācijas ietekmes uz Dānijas vadības kontroles paneļu aprīkojuma tirgiem un Itālijas elektrosadales
         un vadības kontroles paneļu aprīkojuma tirgiem analīzē.
      
      411      Iepriekš minētās kļūdas analīzē un novērtējumā tādējādi ir tāda rakstura, kas atņem pierādījuma vērtību koncentrācijas [..]
         ietekmes ekonomiskajam novērtējumam, uz kuru balstās apstrīdētais atzinums par nesaderību.
      
      412      Tomēr, lai arī cik nepilnīgs būtu Komisijas lēmums, ar kuru koncentrāciju atzīst par nesaderīgu ar kopējo tirgu, šīs nepilnības
         nevar būt par pamatu lēmuma atcelšanai, ja pārējā šajā lēmumā iekļautā informācija ļauj Pirmās instances tiesai uzskatīt kā
         pierādītu to, ka koncentrācijas ieviešana jebkurā gadījumā radīs vai nostiprinās dominējošo stāvokli, kura rezultātā būtiski
         tiktu traucēta efektīva konkurence Regulas [..] 2. panta 3. punkta izpratnē.
      
      413      Šajā sakarā konstatētās kļūdas pašas par sevi nav pietiekamas, lai apšaubītu Komisijas izteiktos iebildumus attiecībā uz katru
         no 782. un 783. apsvērumā uzskaitītajiem Francijas sektoriālajiem tirgiem.
      
      414      Pirmās instances tiesa šajā sakarā norāda, ka Schneider būtībā neapstrīdēja koncentrācijas ietekmes uz šiem tirgiem analīzi. Tieši pretēji, Schneider pārmeta Komisijai to, ka tā bija veikusi ekstrapolāciju citos valstu sektoriālos tirgos, kurus ietekmēja konkurences situācija
         Francijas tirgos pēc koncentrācijas [..]
      
      415      Ņemot vērā lēmumā iekļauto informāciju, nav iespējams nepiekrist Komisijas secinājumam, ka ieteiktais darījums radīs vai nostiprinās
         Francijas tirgos, kur katram no abiem dalībniekiem, kas paziņoja par koncentrāciju, jau bija būtiska ietekme, dominējošo stāvokli,
         kura rezultātā Regulas [..] 2. panta 3. punkta izpratnē kopējā tirgū vai ievērojamā tā daļā tiktu būtiski traucēta efektīva
         konkurence [..]
      
      416      No lēmuma izriet, ka Schneider/Legrand grupai katrā no ietekmētajiem Francijas tirgiem pieder tirgus daļas, kas norāda uz dominanci vai nostiprinošu dominējošo
         stāvokli, ņemot vērā uzņēmuma, kas izveidojies apvienošanās rezultātā, galvenajiem konkurentiem piederošās nelielās tirgus
         daļas un dispersiju [..]
      
      417      Turklāt Komisija, kurai neiebilda Schneider, un turklāt, kā tas izriet no lēmuma [..], uzskatīja [..], ka vairumtirgotāju samaksātā cena par zemsprieguma elektroiekārtām
         pirms koncentrācijas ieviešanas vidēji bija manāmi augstāka Francijā nekā citos ietekmētajos valstu tirgos.
      
      418      [..] nav apstrīdams, ka konkurence dalībnieku, kas paziņoja par koncentrāciju, starpā iebildumos minētajos sektoriālajos tirgos
         bija ievērojama un ka koncentrācijas rezultātā tiks iznīcināts būtisks konkurences faktors.
      
      [..]
      419      Lēmuma pamatā esošā ekonomiskā analīze tādējādi var tikt uzskatīta par nepietiekamu tikai attiecībā uz visiem ietekmētajiem
         valstu sektoriālajiem tirgiem, kas nav Francijas tirgi, jo pēdējie minētie neapšaubāmi ir ievērojama kopējā tirgus daļa Regulas
         [..] 2. panta 3. punkta izpratnē.”
      
      57     Attiecībā uz Schneider tiesību uz aizstāvību pārkāpumu, kas ir pieļauts koncentrācijas ietekmes uz Francijas sektoriālajiem tirgiem analīzē, un
         attiecībā uz prasītāja piedāvātajiem risinājumiem spriedumā lietā Schneider I ir noteikts:
      
      “444  Komisijai [..] bija jāprecizē, cik vien iespējams, precīzi piedāvātā darījuma radītās konkurences problēmas, lai ļautu darījuma
         paziņotājiem atbilstoši un saprātīgā laikā iesniegt aktīvu pārdošanas piedāvājumus, lai vajadzības gadījumā koncentrāciju
         padarītu par saderīgu ar kopējo tirgu.
      
      445      [..] no [2001. gada 3. augusta] paziņojuma par iebildumiem teksta neizriet, ka tajā pietiekami skaidri un precīzi bija aplūkota
         Schneider stāvokļa nostiprināšanās attiecībā pret Francijas zemsprieguma elektroiekārtu piegādātājiem ne tikai sakarā ar to, ka elektroiekārtu
         aprīkojumu tirgos tika ietverta Legrand realizētā pārdošana, bet arī sakarā ar Legrand vadošo stāvokli ultraterminālo elektroiekārtu segmentos. Tostarp jānorāda, ka paziņojuma par iebildumiem vispārējais secinājums
         min dažādus valstu sektoriālos tirgus, kurus ietekmē koncentrācija, nepierādot, ka viena no abu dalībnieku, kas paziņoja par
         koncentrāciju, stāvoklis attiecīgajā produktu tirgū kaut kādā veidā atbalstītu otra dalībnieka stāvokli citā sektoriālajā
         tirgū.
      
      [..]
      453      [..] paziņojums par iebildumiem neļāva Schneider pilnībā izvērtēt Komisijas identificētās konkurences problēmas, kas koncentrācijas rezultātā piegādes līmenī rastos Francijas
         zemsprieguma elektroiekārtu tirgū.
      
      454      No tā izriet, ka Schneider tiesības uz aizstāvību netika ievērotas daudzos aspektos.
      
      455      Vispirms Schneider tika liegta iespēja atbilstoši apstrīdēt pēc būtības Komisijas apgalvojumu, ka piegādes līmenī Francijā Schneider turpina nostiprināt dominējošo stāvokli elektrosadales iekārtu un vadības kontroles paneļu aprīkojuma sektorā sakarā ar Legrand vadošo stāvokli ultraterminālo iekārtu sektorā.
      
      456      Schneider tādējādi nebija iespējas šajā sakarā atbilstoši iesniegt savus apsvērumus nedz savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem,
         nedz 2001. gada 21. augusta tiesas sēdes laikā.
      
      457      Ja Schneider būtu bijusi šāda iespēja, Komisija būtu varējusi mainīt savu nostāju vai, tieši pretēji, iesniegt citus pierādījumus sava
         apgalvojuma atbalstam, tādējādi, ka lēmums jebkurā gadījumā būtu varējis būt savādāks.
      
      458      Schneider ir uzskatāms par tādu, kam nav bijusi iespēja atbilstoši un saprātīgā laikā iesniegt pietiekami atbilstošus aktīvu pārdošanas
         piedāvājumus, lai varētu atrisināt Komisijas identificētās konkurences problēmas attiecīgajos Francijas sektoriālajos tirgos.
      
      459      Šajā sakarā Pirmās instances tiesa norāda, ka Schneider tiesas sēdē uzsvēra, ka Schneider nebija varējis saprātīgā laikā ieteikt risinājumus konkurences problēmām, pamatojoties uz kurām tas neapstrīdēja lēmumu.
      
      460      Tādējādi Schneider varēja netieši tikt atņemta iespēja saņemt apstiprinājumu, kuru Komisija būtu varējusi dot piedāvātajiem risinājumiem, ja
         dalībniekiem, kas paziņoja par koncentrāciju, būtu bijusi iespēja saprātīgā laikā iesniegt pietiekami atbilstošus piedāvājumus
         saistībā ar pārdošanu, lai atrisinātu visas Komisijas identificētās konkurences problēmas piegādes līmenī Francijā.
      
      461      Šo nelikumību sekas ir vēl jo smagākas tāpēc, ka, kā Komisija to vairākkārt norādīja tiesas sēdē, risinājumi ir vienīgais
         līdzeklis, kā nepieļaut, ka koncentrācija, uz kuru attiecināms Regulas 2. panta 3. punkts, tiek atzīta par nesaderīgu ar kopējo
         tirgu.
      
      462      Līdz ar to, tā kā lēmumā ir pieļauts tiesību uz aizstāvību pārkāpums, izvirzītais prasības pamats ir apmierināms.
      463      Šādos apstākļos lēmums ir jāatceļ un nav jālemj par citiem Schneider savas prasības atbalstam izvirzītajiem pamatiem un argumentiem, kas tostarp apstrīd Komisijas veikto vērtējumu attiecībā
         uz Schneider iesniegto aktīvu pārdošanas piedāvājumu, lai koncentrāciju padarītu par saderīgu ar kopējo tirgu.
      
      464      Saskaņā ar EKL 233. pantu Komisijai ir jāveic pasākumi šī sprieduma, ar ko tiek atcelts lēmums, izpildei.
      465      Šiem izpildes pasākumiem ir jāievēro motīvi, kas ir sprieduma rezolutīvās daļas obligāts pamatojums (skat. Tiesas 1988. gada
         26. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās 97/86, 99/86, 193/86 un 215/86 Asteris u.c./Komisija, Recueil, 2181. lpp., 27. punkts). Šī sprieduma svarīgi motīvi it īpaši prasa, lai – ja tiktu vēlreiz izvērtēta paziņotās koncentrācijas
         saderība ar kopējo tirgu – Schneider attiecībā uz valstu sektoriālajiem tirgiem, par kuriem veiktā ekonomiskā analīze lēmumā nav tikusi noraidīta, t.i., Francijas
         sektoriālie tirgi, varētu sevi aizstāvēt un vajadzības gadījumā piedāvāt korektīvus pasākumus, atbildot uz Komisijas izteiktajiem
         un iepriekš precizētajiem iebildumiem.”
      
      58     Ar 2002. gada 22. oktobra spriedumu lietā T‑77/02 Schneider Electric/Komisija (Recueil, II‑4201. lpp., turpmāk tekstā – “Schneider II spriedums”), Pirmās instances tiesa līdz ar to atcēla lēmumu par sadalīšanu, pamatojoties uz to, ka tas bija atceltā lēmuma
         par nesaderību īstenošanas pasākums, neuzskatot par nepieciešamu izvērtēt citus, autonomi pret lēmumu par sadalīšanu izvirzītos
         pamatus saistībā ar tā pretlikumīgumu.
      
      59     Komisija neiesniedza apelācijas sūdzības par spriedumu lietā Schneider I un spriedumu lietā Schneider II, kam tādējādi ir res judicata spēks.
      
      60     Ar 2002. gada 29. oktobra vēstuli Schneider norādīja uz tiesvedības termiņu garumu un to radītajām smagajām finansiālajām sekām un, gaidot iespējamo iebildumu izklāstu,
         apstiprināja, ka tā 2001. gada 24. septembra korektīvie pasākumi attiecībā uz Franciju varēja būt par pagaidu pamatu atkārtotai
         koncentrācijas saderīguma izvērtēšanai.
      
      61     Komisija 2002. gada 15. novembra Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī (OV C 279, 22. lpp.) publicēja atzinumu par koncentrācijas kontroles atsākšanu, precizējot, ka saskaņā ar Regulas 10. panta
         5. punktu izvērtēšanas termiņi tiks piemēroti, sākot no 2002. gada 23. oktobra, kas ir nākamā diena pēc sprieduma lietā Schneider I pasludināšanas. Komisija piebilda, ka saskaņā ar I stadijas sākotnējo analīzi, neskarot galīgo lēmumu, uz koncentrāciju varētu
         attiecināt Regulu, un aicināja trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus.
      
      62     Ar 2002. gada 13. novembra paziņojumu par iebildumiem Komisija informēja Schneider, ka koncentrācija varēja apdraudēt konkurenci Francijas sektoriālajos tirgos sakarā ar ievērojamu Schneider un Legrand tirgus daļu pārklāšanos, to tradicionālās sacensības izzušanu, uzņēmumam Schneider‑Legrand piederošo preču zīmju nozīmību, to ietekmi uz vairumtirgotājiem un jebkāda cita konkurenta nespēju izmainīt Legrand konkurences spiedienu pirms koncentrācijas izveidošanas.
      
      63     Komisija it īpaši norādīja:
      “Tādējādi koncentrācijas rezultātā katrā no ietekmētajiem tirgiem, kuros vienam vai otram dalībniekam bija dominējošais stāvoklis
         līdz koncentrācijai, tika izslēgts tiešs konkurents, kas vienīgais varēja izmantot konkurences spiedienu uz dominējošo uzņēmumu,
         pateicoties tā atbalstam šīs pašas grupas ļoti spēcīgajam stāvoklim citos šī paša sektora segmentos, it īpaši attiecībā uz
         to preču zīmju atpazīstamību un tirdzniecības attiecībām ar vairumtirgotājiem.”
      
      64     2002. gada 14. novembrī Schneider piedāvāja Komisijai korektīvus pasākumus, kuru rezultātā tiktu novērsta darbību pārklāšanās starp Schneider un Legrand ietekmētajos Francijas sektoriālajos tirgos.
      
      65     Ar 2002. gada 25. novembra vēstuli Schneider norādīja Komisijai, ka 2002. gada 13. novembra paziņojumā par iebildumiem ietvertie argumenti, starp kuriem nebija koncentrācijas
         seku izvērtējums katrā tirgū, pēc sava rakstura un apjoma paliek neskaidri, nepierādot, ka ietekmētajos tirgos pastāv pret
         konkurenci vērstas sekas, un ka Komisijas vispārīgie apsvērumi neatbilda realitātei.
      
      66     Ar 2002. gada 29. novembra vēstuli Komisija informēja Schneider, ka tā pakāpeniski iesniegtie korektīvie pasākumi nebija pietiekami, lai novērstu visus no koncentrācijas izrietošos konkurences
         ierobežojumus, jo saglabājās šaubas par pārdoto darbību dzīvotspēju un autonomiju un tāpēc, ka piedāvātie pasākumi bija nepiemēroti,
         lai radītu pretspēku uzņēmuma Schneider/Legrand ietekmei.
      
      67     Ar 2002. gada 29. novembra spriedumu Cour d’appel de Versailles [Versaļas Apelācijas tiesa] (Francija), pieņemot pagaidu nolēmumu, atzina, ka Schneider korektīvo pasākumu piedāvājumi, pārkāpjot iepriekš minēto 2001. gada 12. janvāra vēstuli, netika iesniegti iepriekšējas piekrišanas
         saņemšanai no Legrand priekšsēdētāja, un līdz ar to uzdeva Schneider izņemt “Legrand aktīvu pārdošanas piedāvājumus, kuriem Legrand nebija piekritis”.
      
      68     Ar 2002. gada 2. decembra vēstuli Schneider pārmeta Komisijai, ka tā bija apstrīdējusi tā korektīvo pasākumu dzīvotspēju un kapacitāti, lai nodrošinātu konkurences saglabāšanu
         ietekmētajos Francijas tirgos, un paziņoja, ka šajā jau tik tālu nonākušajā procedūras stadijā Komisijas nostājas rezultātā
         nebija reāli turpināt diskusijas. Lai izbeigtu vairāk nekā gadu ilgušo nenoteiktību, Schneider tādējādi paziņoja Komisijai savu lēmumu pārdot Legrand uzņēmumam Wendel‑KKR.
      
      69     Ar 2002. gada 3. decembra faksu Schneider apstiprināja savu lēmumu Komisijai, precizējot, ka saskaņā ar 2002. gada 26. jūlija pārdošanas līguma noteikumiem Legrand pārdošanas Wendel‑KKR īstenošana vairs neietvēra nekādu citu iniciatīvu no tā puses un tai bija jānotiek 2002. gada 10. decembrī.
      
      70     Ar 2002. gada 4. decembra lēmumu Komisija uzsāka koncentrācijas kontroles II stadiju, secinot, ka Schneider piedāvātie korektīvie pasākumi izmeklēšanas laikā neļāva novērst nopietnas šaubas par koncentrācijas saderību ar kopējo tirgu,
         ņemot vērā tās ietekmi uz Francijas sektoriālajiem tirgiem, kas tika identificēti lēmuma par nesaderību 782. un 783. apsvērumā.
      
      71     Komisija tostarp atzina, ka pārdošanai piedāvātās komercdarbības iekļāva Legrand aktīvus un šķita esam pretrunā ar Cour d’appel de Versailles spriedumu, un, pakārtoti, noraidīja piedāvātos pasākumus attiecīgo uzņēmumu dzīvotspējas un autonomijas iemeslu dēļ.
      
      72     2002. gada 10. decembrī Schneider nodeva savas daļas uzņēmumā Legrand uzņēmumam Wendel‑KKR un par to nākamajā dienā paziņoja Komisijas dienestiem.
      
      73     Ar 2002. gada 13. decembra vēstuli Komisija informēja Schneider par to, ka priekšmeta neesamības dēļ tiek izbeigta kontroles procedūra, jo Schneider vairs nekontrolēja Legrand.
      
      74     2003. gada 10. februārī Schneider cēla prasību atcelt 2002. gada 4. decembra lēmumu par II stadijas uzsākšanu un 2002. gada 13. decembra lēmumu par procedūras
         izbeigšanu (lieta T‑48/03).
      
      75     Ar 2004. gada 29. oktobra rīkojumiem lietās T‑310/01 DEP un T‑77/02 DEP Schneider Electric/Komisija (Krājumā nav publicēti) Pirmās instances tiesa noteica tiesāšanās izdevumu summu, kas Komisijai bija jāsamaksā uzņēmumam
         Schneider, EUR 419 595,32 apmērā lietā T‑310/01 un EUR 426 275,06 apmērā lietās T‑77/02 un T‑77/02 R.
      
      76     Ar 2006. gada 31. janvāra rīkojumu lietā T‑48/03 Schneider Electric/Komisija (Krājums, II‑111. lpp.) Pirmās instances tiesa kā nepieņemamu noraidīja prasību atcelt tiesību aktu lietā T‑48/03,
         pamatojoties uz to, ka apstrīdētais lēmums par II stadijas uzsākšanu un lēmums par procedūras izbeigšanu nebija uzņēmumam
         Schneider nelabvēlīgi akti.
      
      77     Schneider, apstrīdot šo rīkojumu, iesniedza apelācijas sūdzību ar prasības pieteikumu, kas Tiesas kancelejā iesniegts 2006. gada 12. aprīlī.
      
      78     Šo apelācijas sūdzību noraidīja ar Tiesas 2007. gada 9. marta rīkojumu lietā C‑188/06 P Schneider Electric/Komisija (Krājumā vēl nav publicēts, kopsavilkums – Krājums, I‑35. lpp.*). Šī rīkojuma 48. punktā Tiesa uzskatīja, ka Komisijas
         nolūks, izvēloties I stadijā atsākt koncentrācijas kontroles procedūru, bija ņemt vērā no sprieduma lietā Schneider I izrietošos secinājumus, tādējādi ievērojot visu nepieciešamo piesardzību, lai nodrošinātu iespējamā Schneider tiesību uz aizstāvību pārkāpuma neesamību.
      
       Process un lietas dalībnieku prasījumi
      79     Ar prasības pieteikumu, kas iesniegts 2003. gada 10. oktobrī, Schneider cēla šo prasību par zaudējumu atlīdzību.
      
      80     Ar 2003. gada 2. decembra lēmumu Pirmās instances tiesas priekšsēdētājs nodeva šo lietu ceturtajai palātai.
      81     2003. gada 11. decembrī Pirmās instances tiesa (ceturtā palāta) veica procesa organizatorisko pasākumu, paredzot, ka mutvārdu
         paskaidrojumus var sniegt vienīgi par Kopienas ārpuslīgumiskās atbildības principu un zaudējumu aprēķināšanas metodi.
      
      82     Ar 2004. gada 20. aprīļa un 2004. gada 6. decembra rīkojumiem Vācijas Federatīvajai Republikai un Francijas Republikai tika
         atļauts iestāties lietā, Vācijas Federatīvajai Republikai – Komisijas prasījumu atbalstam, savukārt Francijas Republikai –
         Schneider prasījumu atbalstam.
      
      83     Pēc Komisijas pieteikuma Pirmās instances tiesa 2004. gada 13. oktobrī nolēma nosūtīt lietu ceturtajai palātai paplašinātā
         sastāvā.
      
      84     Pamatojoties uz tiesneša referenta ziņojumu, Pirmās instances tiesa (ceturtā palāta paplašinātā sastāvā) nolēma uzsākt mutvārdu
         procesu un uzdot galvenajiem lietas dalībniekiem jautājumus rakstveidā, uz kuriem tika atbildēts noteiktajos termiņos.
      
      85     Lietas dalībnieku mutvārdu paskaidrojumi un atbildes uz Pirmās instances tiesas jautājumiem tika uzklausīti tiesas sēdē, kas
         notika 2007. gada 25. aprīlī.
      
      86     Schneider, kuru atbalsta Francijas Republika, prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      
      –       galvenokārt:
      –       piespriest Kopienai samaksāt tam naudas summu EUR 1 663 734 716,76 apmērā, ja tiek samazināta atlīdzināmo tiesāšanās izdevumu
         summa, kas noteikta rīkojumos par izdevumiem, kas izdoti lietās T‑310/01 DEP un T‑77/02 DEP, un ja izdevumi palielinās, pirmkārt,
         ņemot vērā procentus, kas bija maksājami kopš 2002. gada 4. decembra, ar gada likmi 4 % līdz pilnīgai samaksai, un nodokļu
         summu, kura Schneider būs jāmaksā par piešķirto zaudējumu atlīdzības summu;
      
      –       pakārtoti:
      –       atzīt prasību par pieņemamu;
      –       atzīt Kopienas ārpuslīgumisko atbildību;
      –       izveidot procedūru, kas jāizmanto, lai noteiktu atlīdzināmā kaitējuma, ko cietis Schneider, apmēru;
      
      –       jebkurā gadījumā piespriest Komisijai atlīdzināt visus tiesāšanās izdevumus šajā instancē.
      87     Komisijas, kuru atbalsta Vācijas Federatīvā Republika, prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      –       noraidīt prasību kā daļēji nepieņemamu un pilnībā nepamatotu;
      –       piespriest Schneider atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      
       Par pieņemamību
       Lietas dalībnieku argumenti
      88     Neizvirzot iebildi par nepieņemamību, pamatojoties uz Reglamenta 114. pantu, Komisija savā aizstāvībā norāda, ka dažu Schneider iebildumu izklāstā ir ietvertas vispārīgas atsauces uz pamatiem, kas ir minēti tā trīs prasību atcelt tiesību aktus lietās
         T‑310/01, T‑77/02 un T‑48/03 atbalstam un kas ar savu priekšmetu vai nosaukumu atšķiras no šīs prasības par zaudējumu atlīdzību.
         Šādas vispārīgas atsauces neatbilst Tiesas Statūtu 21. panta pirmās daļas un Pirmās instances tiesas reglamenta 44. panta
         1. punkta c) apakšpunkta prasībām.
      
      89     Komisija tādējādi vienīgi apstrīd tikai tās argumentācijas pamatotību, kas ir izklāstīta prasības pieteikumā, un līdz ar to
         neuzskata, ka tai ir pienākums atbildēt uz argumentiem, kas ir sniegti trijās celtajās prasībās atcelt tiesību aktu izvirzīto
         pamatu atbalstam, jo šie argumenti nav iekļauti šajā prasības pieteikumā, bet vienīgi atgādināti ar atsauci.
      
      90     Turklāt Komisija norāda, ka prasības pieteikumā nekas nebija veikts, lai identificētu, pamatotu un kvalificētu apgalvotās
         saiknes starp tai pārmestās rīcības un katru no norādītajiem zaudējumiem raksturu.
      
      91     Schneider pēc būtības atbild, ka visi argumenti, kurus tas izklāstīja prasības pieteikumā, izpilda pieņemamības nosacījumus, kas ir
         noteikti piemērojamos procesuālajos noteikumos un izskaidroti judikatūrā.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      92     Jāatgādina, ka atbilstoši Tiesas Statūtu 21. panta pirmajai daļai, kas piemērojama procesam Pirmās instances tiesā saskaņā
         ar šo statūtu 53. panta pirmo daļu un Pirmās instances tiesas reglamenta 44. panta 1. punkta c) apakšpunktu, prasības pieteikumā
         ir jāietver strīda priekšmets un izvirzīto pamatu kopsavilkums.
      
      93     Šai norādei ir jābūt pietiekami skaidrai un precīzai, lai ļautu atbildētājam sagatavot savu aizstāvību un Pirmās instances
         tiesai spriest par prasību, vajadzības gadījumā, bez papildu informācijas. Lai garantētu tiesisko drošību un tiesas labu pārvaldību,
         ir nepieciešams, ka būtiskie faktiskie un tiesiskie apstākļi, ar kuriem prasība ir pamatota, izriet – vismaz kopsavilkuma
         veidā, bet loģiski un saprotami – no paša prasības pieteikuma teksta (Pirmās instances tiesas 2005. gada 11. jūlija rīkojums
         lietā T‑294/04 Internationaler Hilfsfonds/Komisija, Krājums, II‑2719. lpp., 23. punkts).
      
      94     Lai izpildītu šīs prasības, prasības pieteikumā par Kopienas iestādes radīto zaudējumu atlīdzināšanu ir jāietver informācija,
         kas ļauj identificēt rīcību, kuru prasītājs pārmet iestādei, iemeslus, kuru dēļ tas uzskata, ka pastāv cēloņsakarība starp
         šo rīcību un kaitējumu, kuru, kā uzskata prasītājs, tas ir cietis, kā arī šī kaitējuma raksturu un apjomu (Pirmās instances
         tiesas 2002. gada 11. janvāra spriedums lietā T‑210/00 Biret un Cie/Padome, Recueil, II‑47. lpp., 34. punkts, kas apelācijā ir apstiprināts ar Tiesas 2003. gada 30. septembra spriedumu lietā C‑94/02 P Biret un Cie/Padome, Recueil, I‑10565. lpp.).
      
      95     Šajā lietā prasības pieteikumā ietvertās atsauces uz argumentāciju, kas izklāstīta izvirzīto atcelšanas pamatu atbalstam prasībās,
         kas celtas lietās T‑310/01, T‑77/02 un T‑48/03, – neraugoties uz šo atsauču būtiskumu un daudzumu – ir uzskatāmas kā vienkāršs
         prasības pieteikumā ietverta izklāsta papildinājums nelikumībām, kas tiek uzskatītas par tādām, kas padarīja par prettiesisku
         Komisijai pārmesto rīcību, – izklāsts, kura pieņemamību Komisija neapstrīd saskaņā ar procesuāliem noteikumiem.
      
      96     Ņemot vērā lietas dalībnieku un tiesiskā pamata, proti, nelikumības, kas tiek uzskatītas par tādām, kas padarīja par prettiesisku
         Komisijas rīcību, vienādību visās trijās prasībās atcelt tiesību aktu un šajā prasībā par zaudējumu atlīdzību, ir jāatzīst
         tādu atsauču pieņemamība, kurās izmantota prasības pieteikuma argumentācija, kas pati par sevi ir pieņemama, trīs celto prasību
         atcelt tiesību aktu atbalstam izvirzīto pamatu izklāstā.
      
      97     Tāpat ir jānoraida Komisijas argumentācija attiecībā uz prasības pieteikuma nepieņemamību, jo tajā pārliecinoši nav atspoguļota
         apgalvotā cēloņsakarība starp ciesto kaitējumu un Komisijai pārmesto rīcību.
      
      98     Pirmās instances tiesai būtībā šķiet, ka prasības pieteikumā ietvertais cēloņsakarības atspoguļojums izpilda minimālās formālas
         pieņemamības prasības, ko attiecībā uz prasības pieteikumiem ir noteikusi judikatūra. Uzņēmuma Schneider uzskats, ka abas nelikumības, kas ir pieļautas lēmumā par nesaderību, tam tieši radīja kaitējumu un ka Komisijas rīcība kopumā
         koncentrācijas kontroles procedūras laikā traucēja prasītājam samazināt šo kaitējumu mazāk par prasītās atlīdzības summu,
         bija pietiekami skaidrs un precīzs, lai ļautu Komisijai īstenot savu aizstāvību un Pirmās instances tiesai pieņemt nolēmumu
         par iesniegtajām zaudējumu atlīdzības prasībām.
      
      99     Līdz ar to ir jānoraida Komisijas šajā sakarā sniegtie apsvērumi un jāatzīst par pieņemamām gan šī prasība par zaudējumu atlīdzību,
         gan arī visa tās atbalstam sniegtā argumentācija.
      
       Par lietas būtību
       Vispārēji lietas dalībnieku argumenti
      100   Schneider uzskata, ka spriedumā lietā Schneider I konstatētās divas nelikumības lēmumā par nesaderību, proti, pirmkārt, Komisijas veiktās koncentrācijas ietekmes uz ārpus Francijas
         esošajiem valstu sektoriālajiem tirgiem analīzes nepilnības, un, otrkārt, prasītāja tiesību uz aizstāvību neievērošana, kuras
         pamatā ir tas, ka 2001. gada 3. augusta paziņojumā par iebildumiem nebija pietiekami izklāstīts iebildums par savstarpēju
         atbalstu starp Schneider dominējošo stāvokli elektrosadales un vadības kontroles paneļu iekārtām paredzētā aprīkojuma sektorā un Legrand vadošo stāvokli ultraterminālo iekārtu segmentos Francijas zemsprieguma elektroiekārtu tirgos vairumtirdzniecības līmenī,
         ir divi būtiski noteikumu, kas personām piešķir tiesības, pārkāpumi.
      
      101   Koncentrācija nevarēja tikt īstenota tikai Komisijas nelikumīgās rīcības dēļ. No tā izriet, ka divu būtisku nelikumību, kas
         pieļautas lēmumā par nesaderību, tiešas sekas bija prasītājam piederošo aktīvu vērtības samazināšanās, ko radīja, pirmkārt,
         iegrāmatots zaudējums saistībā ar Legrand aktīviem, otrkārt, peļņas trūkums, kurā vainojams tas, ka nebija iespējams īstenot no koncentrācijas cerēto sinerģiju un
         ka tā rezultātā tika iznīcināta grupas rūpniecības stratēģija, un, visbeidzot, treškārt, ļoti negatīva ietekme uz prasītāja
         reputāciju.
      
      102   Lēmuma par nesaderību rezultātā Schneider radās, pirmkārt, izmaksas, kas saistītas ar ad hoc pilnvarnieku, kurš iesaistījās Schneider un Legrand sadalīšanas administratīvās procedūras ietvaros un koncentrācijas atkārtotas izvērtēšanas ietvaros, kas tika uzsākta nākamajā
         dienā pēc spriedumu lietā Schneider I un lietā Schneider II pasludināšanas, un, otrkārt, izdevumi, kas radušies Pirmās instances tiesā celtajās prasībās lietās T‑310/01, T‑77/02 un T‑77/02 R,
         atvelkot atlīdzināmo tiesāšanās izdevumu summu, kas turpmāk tika piešķirtas Schneider ar diviem 2004. gada 29. oktobra rīkojumiem par tiesāšanās izdevumu noteikšanu iepriekš minētajās lietās T‑310/01 DEP un
         T‑77/02 DEP Schneider Electric/Komisija.
      
      103   Komisijas acīmredzami nelabvēlīgā attieksme pret Schneider koncentrācijas kontroles procedūras laikā turpinājās un pastiprinājās pēc lēmuma par nesaderību pieņemšanas, kas, lai arī
         nav sākotnējā zaudējuma iemesls, tomēr deva artavu, nosakot tā galīgo apjomu.
      
      104   Ar savu attieksmi Komisija patiesībā, pirmkārt, palielināja sākotnēji ciesto kaitējumu saistībā ar lēmumu par nesaderību un,
         otrkārt, radīja prasītājam papildu zaudējumus dažādu izdevumu veidā, kurus tam nācās uzņemties, sākot no 2001. gada 10. oktobra.
      
      105   Pirmkārt, Komisija jau no kontroles procedūras sākuma nebija godīga pret Schneider, vēlāk pēc lēmuma par nesaderību tā pārkāpa prasītāja tiesības tikt uzklausītam objektīvā iestādē, nopietni neievēroja kontroles
         ekskluzīvo kompetenci, kas iestādei ir piešķirta ar Regulu. Koncentrācijas atkārtotas pārbaudes laikā Komisija nebija labticīgi
         izpildījusi spriedumu lietā Schneider I, vēlreiz pārkāpa prasītāja tiesības uz aizstāvību un, visbeidzot, veica kļūdainu, negodīgu un diskriminējošu tā korektīvo
         pasākumu analīzi.
      
      106   Otrkārt, Komisijas izrādītā principialitāte, uzliekot nosacījumus un termiņu Schneider un Legrand sadalīšanai, uzņēmumam Schneider radīja dažādus izdevumus par juridisko, banku un nodokļu padomdevēju honorāriem, lai izpētītu dažādus plānotos sadalīšanas
         moduļus. Visbeidzot, izmantojot saspīlējumu starp Schneider un Legrand nākamajā dienā pēc lēmuma par nesaderību pieņemšanas, Komisija veicināja, ka Legrand ceļ prasību pret Schneider Francijā 2002. gada novembrī, pēc tam valsts tiesas nolēmumu izmantoja, lai neļautu prasītājam saņemt atzinumu par koncentrācijas
         saderību ar kopējo tirgu. Tas radīja jaunus izdevumus, ar kuriem Schneider nekad nebūtu bijis jāsaskaras.
      
      107   Komisija pēc būtības atbild, ka neviena no abām spriedumā lietā Schneider I konstatētajām nelikumībām lēmumā par nesaderību nav pietiekami būtiska, lai varētu atzīt kļūdu, kas rada Kopienas ārpuslīgumisko
         atbildību pret Schneider.
      
      108   Cita apgalvotā kļūdainā rīcība nav pierādīta un katrā ziņā tā neveido pietiekami būtisku Kopienu tiesību pārkāpumu, kas varētu
         tikt uzskatīta par kļūdu, kas rada Kopienas atbildību.
      
      109   Attiecībā uz zaudējumu apjomu – Schneider apgalvo, ka to aktīvu reģistrētās vērtības zudums prettiesiskā lēmuma par nesaderību dienā, 2001. gada 10. oktobrī, bija
         robežās starp 2,483 un 3,326 miljardiem EUR. Pēc tam šo zaudējumu apmērs mainījās un galu galā bija EUR 1,663 734 716,76,
         ieskaitot izdevumus, ko prasītājam radīja Komisijas kļūdainās rīcības kopums.
      
      110   Lēmums par nesaderību Schneider radīja aktīvu vērtības zudumu laikā starp PAP paziņošanu attiecībā uz Legrand vērtspapīriem 2001. gada janvārī un pārdošanas līguma izpildi 2002. gada decembrī. Šis zudums iekļāva finansiālu zaudējumu,
         kas tika konstatēts Legrand aktīviem, peļņas zudumu neiespējamības realizēt no koncentrācijas iecerēto sinerģiju dēļ, sekojošu aizskārumu Schneider rūpniecības stratēģijai un kaitējumu reputācijai.
      
      111   Komisija iebilst, apgalvojot, ka nekāds kaitējums nav pierādīts. Šajā sakarā tā apstrīd gan apgalvotās aktīvu samazināšanās
         reālo un noteikto raksturu, gan Schneider piedāvāto metodi šo zaudējumu novērtēšanai. Turklāt prasītājam pēc lēmuma par nesaderību nebija jāuzņemas pārmērīgi izdevumi
         par honorāriem. Komisijai vienīgajai ir tiesības detalizēti analizēt šo prasījumu atbalstam iesniegtos rēķinus un papildināt
         un pielāgot zaudējumu novērtēšanas metodoloģiju.
      
      112   Katrā ziņā Komisija noliedz cēloņsakarības esamību starp tai pārmesto rīcību un dažādiem norādītajiem zaudējumu veidiem. Šajā
         sakarā Komisija uzsver Schneider apgalvojuma ļoti hipotētisko raksturu, saskaņā ar kuru, ja vien nebūtu Komisijai pārmesto nelikumību, koncentrācija tiktu
         atļauta un pabeigta.
      
       Sākotnēji Pirmās instances tiesas apsvērumi
      113   Vispirms ir jāatgādina – kā tas izriet no pastāvīgās judikatūras – Kopienas ārpuslīgumiskā atbildība par tās iestāžu prettiesisku
         rīcību EKL 288. panta otrās daļas izpratnē ir pakļauta vairākiem nosacījumiem, proti, iestādei pārmestajai rīcībai jābūt prettiesiskai,
         zaudējumiem ir patiesi jāpastāv un ir jāpastāv cēloņsakarībai starp attiecīgo rīcību un zaudējumiem (Tiesas 1982. gada 29. septembra
         spriedums lietā 26/81 Oleifici Mediterranei/EEK, Recueil, 3057. lpp., 16. punkts; Pirmās instances tiesas 2005. gada 14. decembra spriedums lietā T‑383/00 Beamglow/Parlaments u.c., Krājums, II‑5459. lpp., 95. punkts).
      
      114   Ja, kā šajā lietā, tiesību akta prettiesiskums ir minēts prasības par zaudējumu atlīdzību pamatā, šim prettiesiskumam, lai
         varētu radīt Kopienas ārpuslīgumisko atbildību, ir jāveido tiesību normas, kas piešķir tiesības privātpersonām, pietiekami
         būtisks pārkāpums.
      
      115   Izšķirošais kritērijs šajā sakarā ir tas, vai Kopienas iestāde ir acīmredzami un rupji pārkāpusi robežas, kuras tai ir jāievēro,
         īstenojot tai piešķirto rīcības brīvību (Tiesas 2007. gada 19. aprīļa spriedums lietā C‑282/05 P Holcim (Deutschland)/Komisija, Krājums, I‑2941. lpp., 47. punkts).
      
      116   Tiesas izveidotajā sistēmā jautājumā par Kopienas ārpuslīgumisko atbildību it īpaši tiek ņemta vērā risināmo situāciju sarežģītība,
         grūtības tiesību aktu piemērošanā vai interpretācijā un it īpaši – rīcības brīvība, kāda ir apstrīdētā akta pieņēmējai (iepriekš
         minētais spriedums lietā Holcim (Deutschland)/Komisija, 50. punkts).
      
      117   Ja attiecīgās iestādes rīcības brīvība ir ļoti ierobežota vai pat nepastāv vispār, vienkāršs Kopienu tiesību pārkāpums var
         būt pietiekams, lai konstatētu pietiekami būtiska Kopienu tiesību pārkāpuma pastāvēšanu (spriedums lietā Holcim (Deutschland)/Komisija, 47. punkts).
      
      118   Tas ir tāpat, ja iestāde, kas ir atbildētāja, nav ievērojusi vispārējo pienācīgas rūpības pienākumu (šajā sakarā skat. Tiesas
         1990. gada 27. marta spriedumu lietā C‑308/87 Grifoni/EAEK, Recueil, I‑1203. lpp., 13. un 14. punkts) vai ir nepareizi piemērojusi atbilstošās materiālās vai procesuālās tiesību normas (Tiesas
         1967. gada 14. jūlija spriedums apvienotajās lietās 5/66, 7/66 un no 13/66 līdz 24/66 Kampffmeyer u.c./Komisija, Recueil, 317., 339. un 340. lpp.).
      
      119   Turklāt lietas dalībniekam, kas apstrīd Kopienas atbildību, ir jāiesniedz pārliecinoši pierādījumi par tā minēto zaudējumu
         esamību un apjomu un jāpierāda starp šiem zaudējumiem un attiecīgajai iestādei pārmesto rīcību pastāvoša pietiekami tieša
         cēloņsakarība (Tiesas 1979. gada 4. oktobra spriedums apvienotajās lietās 64/76, 113/76, 167/78, 239/78, 27/79, 28/79 un 45/79
         Dumortier Frères u.c./Padome, Recueil, 3091. lpp., 21. punkts; Pirmās instances tiesas 2000. gada 24. oktobra spriedums lietā T‑178/98 Fresh Marine/Komisija, Recueil, II‑3331. lpp., 118. punkts, kas apstiprināts apelācijā ar Tiesas 2003. gada 10. jūlija spriedumu lietā C‑472/00 P Komisija/Fresh Marine, Recueil, I‑7541. lpp.).
      
      120   Ja nav izpildīts viens no trīs nosacījumiem, lai iestātos Kopienas ārpuslīgumiskā atbildība, zaudējumu atlīdzības prasība
         ir noraidāma, neizvērtējot abus pārējos nosacījumus (Tiesas 1994. gada 15. septembra spriedums lietā C‑146/91 KYDEP/Padome un Komisija, Recueil, I‑4199. lpp., 81. punkts, un Pirmās instances tiesas 2002. gada 20. februāra spriedums lietā T‑170/00 Förde‑Reederei/Padome un Komisija, Recueil, II‑515. lpp., 37. punkts), un Kopienu tiesai turklāt nav jāņem vērā noteikta izvērtēšanas kārtība (Tiesas 1999. gada 9. septembra
         spriedums lietā C‑257/98 P Lucaccioni/Komisija, Recueil, I‑5251. lpp., 13. punkts).
      
      121   Šajā sakarā Komisija norāda – ja tai rastos atbildība apstākļos, kādi ir šajā lietā, tās spēja pilnībā izpildīt tai ar EK līgumu
         piešķirto konkurences regulatora funkciju būtu apdraudēta, jo iespēja, ka tai būtu jāatlīdzina attiecīgo uzņēmumu norādītie
         zaudējumi, traucētu koncentrāciju kontrolei.
      
      122   Jāatzīmē, ka šādas sekas, kas ir pretējas Kopienu vispārējām interesēm, varētu rasties, ja pietiekami būtiska Kopienu tiesību
         pārkāpuma jēdzienu paplašinātu, iekļaujot tajā visas kļūdas, kuras, pat ja tās savā ziņā ir būtiskas, pēc savas dabas vai
         apmēra nav svešas parastai tādas iestādes rīcībai, kuras pienākums ir nodrošināt konkurences noteikumu, kas ir sarežģīti,
         delikāti un interpretējami, piemērošanu.
      
      123   Līdz ar to likumīga pienākuma neizpilde nav pietiekami būtisks Kopienu tiesību pārkāpums, lai iestātos Kopienas ārpuslīgumiskā
         atbildība, ko, lai arī cik žēl tas nebūtu, var izskaidrot ar objektīviem ierobežojumiem, ko iestādei un tās darbiniekiem nosaka
         koncentrāciju kontroli reglamentējošie noteikumi.
      
      124   Savukārt tiesības uz iestādes rīcības rezultātā radušos zaudējumu atlīdzību pastāv, ja šī rīcība izpaužas tāda akta formā,
         kas acīmredzami ir pretējs tiesību normai un nodara būtisku kaitējumu iestādes trešo personu interesēm un šādu rīcību nevar
         nedz attaisnot, nedz izskaidrot ar īpašiem ierobežojumiem, kas objektīvi ir noteikti iestādes parastas darbības ietvaros.
      
      125   Šāda Kopienas ārpuslīgumiskās atbildības iestāšanās sliekšņa definēšana aizsargā rīcības robežas un vērtējuma brīvību, kam
         vispārējās interesēs ir jābūt Kopienas konkurences regulatoram gan tā lēmumu pamatojumā, gan tā atbilstošo primāro un atvasināto
         Kopienu tiesību normu interpretācijā un piemērošanā, neuzliekot trešām personām nastu par acīmredzamas un neattaisnojamas
         neizpildes sekām.
      
      126   Ņemot vērā šos principus, ir jāizvērtē, vai Komisija pieļāva pietiekami būtiskus tiesību noteikumu, kas personām piešķir tiesības,
         pārkāpumus, pieņemot ar spriedumu lietā Schneider I atcelto lēmumu par nesaderību, iepriekš neapsverot vispārējo iestādes rīcību koncentrācijas kontroles laikā, kas varēja palielināt
         zaudējumus.
      
       Par nelikumībām, kas ir pieļautas lēmumā par nesaderību
       Par koncentrācijas ietekmes analīzē konstatētajām nepilnībām
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      127   Schneider uzskata, ka ar spriedumu lietā Schneider I konstatētās kļūdas, nepilnības un pretrunas lēmumā par nesaderību jautājumā par koncentrācijas ietekmes uz ārpus Francijas
         esošajiem sektoriālajiem tirgiem vērtējumu ir pietiekami būtiskas nelikumības, kuras nevar attaisnot nedz koncentrācijas kontroles
         sarežģītība, nedz iespējamie laika ierobežojumi, ņemot vērā četru mēnešu ilgu pārtraukumu, kas bija nepieciešams Komisijai,
         lai pieņemtu lēmumu par koncentrācijas saderību.
      
      128   Komisija atbild, apgalvojot, ka, tā kā nav pierādījumu, ka tās plašās rīcības brīvības robežas ir acīmredzami un būtiski pārkāptas,
         šīs nelikumības nav pietiekami būtiskas, ņemot vērā izvērtēto situāciju sarežģītību, tirgu analīžu prospektīvo raksturu un
         kontroles procedūras ātruma prasību. Katrā ziņā Pirmās instances tiesa sprieduma lietā Schneider I 412. punktā ir precizējusi, ka pieļautās kļūdas nebija tādas, lai atceltu lēmumu par nesaderību.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      129   Principā ir iespējams, ka acīmredzami un nopietni trūkumi, kas ietekmē saskaņā ar konkurences politiku pieņemto lēmumu pamatā
         esošo ekonomisko analīzi, var radīt pietiekami būtiskus tiesību normas pārkāpumus, lai iestātos Kopienas ārpuslīgumiskā atbildība.
      
      130   Tomēr, lai to noteiktu, vispirms ir jāpārbauda, vai ar kļūdainu analīzi pārkāptā norma piešķir tiesības privātpersonām. Lai
         arī atsevišķu principu un normu, ar kurām ir jābūt saderīgai konkurences analīzei, mērķis ir piešķirt tiesības personām, visas
         primāro vai sekundāro vai no judikatūras izrietošās tiesību normas, kuras ir jāievēro Komisijai savos ekonomiskajos vērtējumos,
         nevar uzreiz tikt uzskatītas par tādām, ar kurām privātpersonām tiek piešķirtas tiesības.
      
      131   Turpinājumā ir jāņem vērā, ka ekonomiskās analīzes, kas ir vajadzīgas, lai kvalificētu kādu situāciju vai kādu darījumu konkurences
         tiesībās, ir, vispārīgi raugoties, gan no faktu aspekta, gan no to apraksta izstrādātā pamatojuma aspekta apjomīgi un sarežģīti
         intelektuāli izklāsti, kuros var nemanot rasties atsevišķas nepilnības, kā, piemēram, neprecizitātes, pretrunas, pat daži
         izlaidumi, ņemot vērā iestādei uzliktā termiņa ierobežojumu. Tas it īpaši ir tad, kad, kā tas ir koncentrāciju kontroles gadījumā,
         analīzē ir iekļauts prospektīvais aspekts. Dokumentu vai loģikas nepietiekamības būtiskums šādos apstākļos ne vienmēr var
         būt pietiekams apstāklis, lai iestātos Kopienas atbildība.
      
      132   Visbeidzot, jāatgādina, ka Komisijai ir rīcības brīvība, lai saglabātu Kopienas konkurences politikas kontroli, kas nozīmē,
         ka no tās nevar gaidīt pilnīgi konstantu un nemainīgu praksi atbilstošo noteikumu piemērošanā un tādējādi ka tai ir noteikta
         brīvība, izvēloties tās rīcībā esošos ekonometriskos instrumentus, kā arī atbilstošo pieeju kāda fenomena izpētei (skat.,
         piemēram, jautājumā par konkrētā tirgus definēšanu Pirmās instances tiesas 2003. gada 17. decembra spriedumu lietā T‑219/99
         British Airways/Komisija, Recueil, II‑5917. lpp., 89. un turpmākie punkti, kas apstiprināts apelācijā ar Tiesas 2007. gada 15. marta spriedumu lietā C‑95/04 P
         British Airways/Komisija, Krājums, I‑2331. lpp.), ja vien šī izvēle nav acīmredzami pretrunā ekonomikas zinātnes pieļautajiem noteikumiem
         un ja tā tiek piemērota konsekventā veidā.
      
      133   Tomēr šajā lietā nav jālemj par to, vai trīs iepriekš minētie apsvērumi ļauj uzskatīt, ka nepilnības, kas ir pieļautas no
         koncentrācijas sagaidāmo seku ietekmes uz attiecīgajiem ārpus Francijas esošajiem sektoriālajiem tirgiem ekonomiskajā analīzē,
         pārsniedz slieksni, kuru pārsniedzot iestājas Kopienas ārpuslīgumiskā atbildība.
      
      134   Ar spriedumu lietā Schneider I konstatētās nepilnības koncentrācijas ietekmes uz ārpus Francijas esošajiem valstu sektoriālajiem tirgiem analīzē nevarēja
         būt izšķirošas tam, ka koncentrācija tika atzīta par nesaderīgu ar kopējo tirgu, kā to Komisija gala rezultātā secināja lēmumā
         par nesaderību.
      
      135   Pat nepastāvot šim Kopienu tiesību pārkāpumam, Komisija nebija tiesīga atļaut šo koncentrāciju, ja, kā noteikts sprieduma
         lietā Schneider I 413. punktā, konstatētās kļūdas pašas par sevi nevarēja būt pietiekamas, lai apšaubītu iebildumus, kurus Komisija izvirzīja
         pret katru no lēmuma par nesaderību 782. un 783. apsvērumā minētajiem Francijas sektoriālajiem tirgiem. Ņemot vērā lēmumā
         par nesaderību minētos faktus, nebija iespējams, kā minēts iepriekš minētā sprieduma 415. punktā, nepiekrist Komisijas secinājumam
         par to, ka Francijas zemsprieguma elektroiekārtu sektoriālajos tirgos, kuros abi dalībnieki jau tāpat bija ļoti ietekmīgi,
         koncentrācija radīja un nostiprināja dominējošo stāvokli, kura rezultātā Regulas 2. panta 3. punkta izpratnē kopējā tirgū
         vai ievērojamā tā daļā tiktu būtiski traucēta efektīva konkurence.
      
      136   Lai arī lēmuma par nesaderību ekonomiskās analīzes kritikai nav nozīmes attiecībā uz koncentrācijas raksturojumu saistībā
         ar Francijas sektoriālajiem tirgiem, šī kritika spriedumā lietā Schneider I tomēr nav pārmērīga, jo tās rezultātā par prettiesisku tiek atzīts saderīguma vērtējums par citiem tirgiem un līdz ar to tiesību
         uz aizstāvību ievērošana tiek izvērtēta no vienīgā lēmuma par nesaderību aspekta, kas ir spēkā, proti, saistībā ar jautājumu
         par Francijas sektoriālajiem tirgiem.
      
      137   Lai sasniegtu šo rezultātu, pietiktu, ja koncentrācijas ietekmes ekonomisko analīzi neatzītu par pierādījumu, kā tas tika
         izdarīts sprieduma lietā Schneider I 411. punktā, jo jautājums par to, vai šis trūkums turklāt radītu pietiekami būtisku Kopienu tiesību pārkāpumu, nebūtu svarīgs
         šajā sakarā.
      
      138   Līdz ar to iebildums par lēmumā par nesaderību ietverto nepilnīgo ekonomisko analīzi pēc tā atveidojuma pats par sevi nevarēja
         nekādi ietekmēt tālāko procedūras norisi, nedz līdz ar to radīt Schneider kaitējumu, ko var nodalīt no iespējamā kaitējuma, ko radījis tā tiesību uz aizstāvību pārkāpums.
      
      139   Vienīgais lēmuma par nesaderību trūkums, kas, kā minēts spriedumā lietā Schneider I, varēja prasītājam liegt iespēju saņemt koncentrācijas ieviešanai labvēlīgu lēmumu, līdz ar to attiecas uz konstatēto nesaskaņu
         starp 2001. gada 3. augusta paziņojumu par iebildumiem un pašu lēmumu par nesaderību jautājumā par iebildumu par koncentrācijas
         dalībnieku stāvokļu savstarpēju atbalstu. Līdz ar to ir jāizvērtē šī lēmuma par nesaderību vienīgā trūkuma raksturs un būtiskums,
         lai noteiktu, vai ar šo lēmumu tika pārsniegts Kopienu atbildības iestāšanās slieksnis.
      
       Par Schneider tiesību uz aizstāvību pārkāpumu
      
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      140   Schneider atgādina, ka Komisija savā 2001. gada 3. augusta paziņojumā par iebildumiem nebija pietiekami nepārprotami un precīzi norādījusi
         iebildumu par koncentrācijas saderību, pamatojoties uz Francijas zemsprieguma elektroiekārtu vairumtirdzniecības līmenī sektoriālajos
         tirgos esošā Schneider dominējošā stāvokļa elektrosadales un vadības kontroles paneļu iekārtām paredzētā aprīkojuma sektorā atbalstu ultraterminālo
         iekārtu segmentos, kur Legrand ir vadošais stāvoklis, tādējādi atņemot prasītājam iespēju apstrīdēt šī iebilduma pamatotību kontroles administratīvās procedūras
         laikā un iesniegt korektīvos pasākumus.
      
      141   No koncentrācijas paziņošanas brīža Schneider tomēr sniedza Komisijai informāciju par saistību, kas, kā tiek uzskatīts, pastāv starp attiecīgajiem 4. un 5. tirgus segmentiem
         un koncentrācijas dalībnieku attiecīgajiem stāvokļiem šajos segmentos Francijā, vispirms uzsverot portfeļa seku neesamību.
         Komisija tomēr minēja šo iebildumu tikai 2001. gada 24. septembrī, kad bija beidzies parastais korektīvo pasākumu iesniegšanas
         termiņš un tikai dažas dienas pirms koncentrācijas kontroles procedūras beigām.
      
      142   Komisija atbild, ka nesaskaņa starp 2001. gada 3. augusta paziņojumu par iebildumiem un lēmumu par nesaderību izriet nevis
         no tā, ka pilnībā nav minēts iebildums par savstarpēju atbalstu, bet no tā, ka tas nav minēts nepārprotami un precīzi, jo
         paziņojumā par iebildumiem bija minēta šī problēma vairākos tā apsvērumos.
      
      143   Schneider tiesību uz aizstāvību pārkāpums nav pietiekami būtisks, ņemot vērā paziņojuma par iebildumiem sagatavošanu īsā termiņā, sarežģītu
         vērtējumu gan attiecībā uz visiem argumentiem pēc būtības, no kuriem iebildums par savstarpēju atbalstu bija tikai viens no
         vairākiem svarīgiem argumentiem, gan arī attiecībā uz Schneider piedāvātajiem korektīvajiem pasākumiem.
      
      144   Tas, ka prasītājs sniedza Komisijai informāciju, pierādot, ka koncentrācija neradīja nekādas problēmas saistībā ar savstarpēju
         atbalstu, vēl jo vairāk samazina pieļautās procesuālās kļūdas būtiskumu.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      145   Jāatgādina, ka pirms lēmuma, ar kuru tiek atzīta koncentrācijas nesaderība ar kopējo tirgu, pieņemšanas Komisijai saskaņā
         ar Regulas 18. panta 1. punktu ir jādod uzņēmumiem, kuri paziņo par koncentrāciju, iespēja visās procedūras stadijās, līdz
         konsultācijām ar Padomdevēju komiteju, izteikt savu viedokli par iebildumiem, kas pret tiem izvirzīti.
      
      146   Turklāt no Regulas 18. panta 3. punkta izriet, ka Komisija savus lēmumus par nesaderību var pamatot tikai ar iebildumiem,
         par kuriem attiecīgajiem uzņēmumiem ir bijusi iespēja iesniegt savus apsvērumus.
      
      147   Tādiem uzņēmumiem, kas ir Kopienas līmeņa koncentrācijas dalībnieki un kuriem ir adresēti publisko tiesību iestādes lēmumi,
         kas ievērojami ietekmē to intereses, ir jādod iespēja izteikt savu viedokli un tāpēc tiem ir jābūt laikus tieši informētiem
         par visiem iebildumiem, kurus Komisija ir izvirzījusi pret to paziņoto koncentrāciju (šajā sakarā skat. Tiesas 1974. gada
         23. oktobra spriedumu lietā 17/74 Transocean Marine Paint/Komisija, Recueil, 1063. lpp., 15. punkts, un Pirmās instances tiesas 1999. gada 4. marta spriedumu lietā T‑87/96 Assicurazioni Generali un Unicredito/Komisija, Recueil, II‑203. lpp., 88. punkts).
      
      148   Paziņojums par iebildumiem šajā sakarā ir ļoti svarīgs, ņemot vērā, ka tā mērķis ir ļaut attiecīgajiem uzņēmumiem reaģēt uz
         regulatora iestādes izteiktajām bažām, pirmkārt, izsakot savu viedokli par šīm bažām un, otrkārt, plānojot iesniegt Komisijai
         pasākumus, lai labotu paziņotās koncentrācijas negatīvo ietekmi.
      
      149   Šī garantija, kas ir viena no pamatgarantijām, kuras Kopienu tiesiskajā kārtībā papildina administratīvās procedūras norisi,
         ir īpaši svarīga attiecībā uz uzņēmumu koncentrāciju kontroli (šajā sakarā skat. Tiesas 1991. gada 21. novembra spriedumu
         lietā C‑269/90 Technische Universität München, Recueil, I‑5469. lpp., 14. punkts).
      
      150   Šajā sakarā būtībā ir jāņem vērā gan Kopienas līmeņa koncentrācijā esošo finansiālo interešu un rūpniecības problēmu svarīgums,
         gan arī plašā Komisijas rīcībā esošo kontroles pilnvaru piemērošanas joma, lai regulētu konkurenci kopējā tirgū.
      
      151   No tā izriet, ka Schneider atsaucas uz tāda noteikuma pārkāpumu, kas personām piešķir tiesības.
      
      152   Šajā lietā par acīmredzamu un būtisku Regulas 18. panta 1. un 3. punkta pārkāpumu ir atzīstams tas, ka Komisija, kā šajā lietā,
         ir sagatavojusi paziņojumu par iebildumiem tādā veidā, ka, kā tas izriet no sprieduma lietā Schneider I, prasītājs nevarēja zināt, ka, neiesniedzot atbilstošus korektīvos pasākumus, lai samazinātu vai izskaustu sava un Legrand stāvokļa savstarpējo atbalstu Francijas sektoriālajos tirgos, tam nebūs nekādu iespēju panākt, ka koncentrācija tiek atzīta
         par saderīgu ar kopējo tirgu.
      
      153   Līdz ar to korektīvie pasākumi, kuriem Schneider piekrita 2001. gada septembrī, tai skaitā Legrand aiziešana no elektroiekārtu aprīkojuma tirgiem visā EEZ, objektīvi raugoties, nebija tādi, kas atrisinātu īpašo savstarpējā
         atbalsta problēmu Francijas vairumtirdzniecības līmeņa zemsprieguma elektroiekārtu sektoriālajos tirgos starp Schneider dominējošo stāvokli elektrosadales iekārtu un vadības kontroles paneļu aprīkojuma sektorā un Legrand vadošo stāvokli ultraterminālo aprīkojumu segmentos.
      
      154   Šo tiesību uz aizstāvību pārkāpumu nedz pamato, nedz izskaidro īpašie ierobežojumi, kas objektīvi ir uzlikti Komisijas dienestiem.
         Minētā neizpilde, kuras esamību un pamatotību iestāde neapstrīd, līdz ar to uzliek Kopienai pienākumu atlīdzināt tā rezultātā
         radušos zaudējumus.
      
      155   Atbildētājas arguments par grūtībām, kas ir raksturīgas sarežģītas tirgus analīzes izstrādē, pastāvot ļoti striktam laika
         ierobežojumam, ir nebūtisks, tā kā šajā sakarā apgalvoto zaudējumu izcelsme nav attiecīgo tirgu analīze paziņojumā par iebildumiem
         vai lēmumā par nesaderību, bet gan tas, ka paziņojumā par iebildumiem nav ietverta būtiska norāde tā secinājumos un lēmuma
         par nesaderību rezolutīvajā daļā, kas nerada nekādas īpašas tehniskas grūtības, neprasot nekādu īpašu papildu pārbaudi, kuru
         nevarēja veikt laika dēļ, un šīs norādes neesamību nevar pamatot ar nejaušu pārrakstīšanās kļūdu, ko kompensētu paziņojuma
         par iebildumiem teksts kopumā.
      
      156   No tā izriet, ka Schneider tiesību uz aizstāvību neievērošana šajā lietā ir uzskatāma par acīmredzamu un būtisku Komisijas pieļautu tai noteikto robežu
         pārkāpumu un kā tāda šo tiesību neievērošana ir pietiekami būtisks noteikuma, kas personām piešķir tiesības, pārkāpums.
      
      157   Līdz ar to Schneider tiesību uz aizstāvību neievērošana, ko pieļāva Komisija, ir kļūda, kas rada Kopienas ārpuslīgumisko atbildību, ja turklāt
         ir pierādīts, ka zaudējums patiešām pastāv un tas ir noteikts, un ir pierādīta pietiekami tieša cēloņsakarība starp šo zaudējumu
         un pietiekami būtisku Kopienu tiesību pārkāpumu, kas rada šo kļūdu.
      
      158   Pirms izvērtēt, vai šie divi pēdējie minētie nosacījumi ir izpildīti, Pirmās instances tiesai vēl ir jāizvērtē, vai Komisija
         koncentrācijas kontroles procedūras laikā nebija rīkojusies pret prasītāju prettiesiski, kā rezultātā, kā uzskata Schneider, gan palielinājās ar prettiesisko lēmumu par nesaderību radītie zaudējumi, gan atsevišķi zaudējumi, ko radīja prasītāja jaunie
         izdevumi.
      
      159   Tiktāl, ciktāl iebildumi, kurus prasītājs izvirza pret Komisiju papildus tiem, kuri tika konstatēti spriedumā lietā Schneider I, ir to papildinājums un līdz ar to tie, attiecīgā gadījumā, ir zaudējumus radoši apstākļi, kas ir papildu apstākļi galvenajām
         nelikumībām, tie ir izvērtējami, ņemot vērā Kopienas ārpuslīgumiskās atbildības iestāšanās vispārējos kritērijus, kas prasa,
         kā tas tika minēts iepriekš 113.–126. punktā, lai Kopienas iestāde būtu pieļāvusi pietiekami būtisku noteikuma pārkāpumu.
      
       Par citu Komisijas prettiesisku rīcību, kas tiek uzskatīta par tādu, kas palielināja varbūtēji ciesto zaudējumu lēmuma par
            nesaderību rezultātā vai kas radīja atsevišķus zaudējumus
       Par lojalitātes trūkumu
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      160   Schneider uzskata, ka Komisija nav bijusi godīga, nelikumīgā veidā liekot tai uzskatīt, ka tiek plānots pieņemt lēmumu par koncentrācijas
         saderību, to pietiekami laikus neinformējot, ka tā plānoja aizliegt koncentrāciju, un nepaziņojot par nopietniem šķēršļiem
         koncentrācijas atļaušanai.
      
      161   Komisija nekad nebija informējusi Schneider par iebildumu par savstarpēju atbalstu līdz 2001. gada 24. septembrim, lai gan tās rīcībā bija informācija, lai izvērtētu
         šo jautājumu jau ilgi pirms tās 2001. gada 3. augusta paziņojuma par iebildumiem sagatavošanas. Koncentrācijas dalībnieku
         attiecīgajos sektoru tirgos dominējošie stāvokļi un ievērojamais izplatīšanas apjoms plaši tika apspriests formulārā CO un Komisija to ātri identificēja.
      
      162   Kopš 2001. gada maija Komisijas rīcībā bija informācija, kuras rezultātā 2001. gada oktobrī tika apstiprināts, ka dalībnieku,
         kas paziņoja par koncentrāciju, attiecīgais savstarpējais atbalsts bija šķērslis koncentrācijai.
      
      163   Šo lojalitātes trūkumu apstiprina konkurences jautājumos atbildīgā komisāra paziņojums, kas publicēts 2001. gada 8. novembra
         “Le Monde” un saskaņā ar kuru “[..] ja uzņēmumu vara pat pirms apvienošanās ir tāda, ka nav rodams nekāds “korektīvs pasākums”,
         Komisijai nav citas izvēles kā vien noraidīt apvienošanos [..]”.
      
      164   Komisija atbild, ka 2001. gada maijā tās rīcībā nebija visa informācija, kas vajadzīga, lai pabeigtu konkurences analīzi un
         identificētu iespējamās konkurences problēmas. Būtu vismaz priekšlaicīgi, ja Komisija šajā brīdī principiāli iebilstu pret
         koncentrāciju, tādējādi pārkāpjot tās pienākumu nogaidīt un ievērot labas pārvaldības principu.
      
      165   Komisāra paziņojums nav būtisks, jo tas notika pēc lēmuma par nesaderību un ietvēra vienīgi a posteriori pārskatu par Komisijas secinājumiem.
      
      166   Katrā ziņā Schneider kā parasti informēts saimnieciskās darbības subjekts varēja izvērtēt dažādos riskus, ko radīja koncentrācija saskaņā ar Francijas
         un Kopienu konkurences tiesībām dalībnieku ievērojamā stāvokļa Francijā dēļ.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      167   Jāatzīst, ka Schneider apgalvojumi neļauj uzskatīt iebildumu par lojalitātes trūkumu par pietiekami pierādītu.
      
      168   It īpaši Schneider nevarēja sniegt būtiskas, precīzas un saskaņotas norādes, lai pierādītu, ka – kā prasītājs to norādīja savā prasībā lietā
         T‑310/01 – Komisija labu laiku pirms Schneider piedāvāto korektīvo pasākumu apspriešanas plānoja uzreiz aizliegt koncentrāciju principiālu iemeslu dēļ, kas a priori izslēdza jebkādu tiesību aizsardzības līdzekli koncentrācijas atzīšanai par nesaderīgu ar kopējo tirgu.
      
      169   Prāvas rašanās faktu izklāsts neļauj izslēgt, ka Komisija bija objektīvi un vispusīgi izvērtējusi koncentrācijas ietekmi uz
         dažādajiem ietekmētajiem valstu sektoriālajiem tirgiem tikai 2001. gada 3. augusta paziņojuma par iebildumiem sagatavošanas
         brīdī, kad tā bija izvērtējusi un pielietojusi ievērojama apjoma informāciju, kuru bija snieguši Schneider un Legrand pēc tam, kad bija pagājušas vairākas nedēļas pēc atbildei noliktā termiņa, un kuras apjomu un sarežģītību pats prasītājs
         minēja savā prasībā lietā T‑310/01.
      
      170   Šajā sakarā ir jāatgādina, ka tieši paziņojuma par iebildumiem mērķis ir sniegt visu vajadzīgo informāciju, kas uzņēmumiem
         ļautu lietderīgi paust savu viedokli par Komisijas norādītajiem iebildumiem pēc ieinteresēto personu iepriekš sniegtās informācijas
         izskatīšanas pret paziņotās koncentrācijas saderību, lai pēc tam Komisija varētu pieņemt galīgu lēmumu, zinot visus lietas
         apstākļus.
      
      171   Lai arī iebilduma par savstarpējo atbalstu izklāsta neesamība 2001. gada 3. augusta paziņojumā par iebildumiem ir pietiekami
         būtisks Schneider tiesību uz aizstāvību pārkāpums, tomēr no lietas materiāliem acīmredzami neizriet, ka šī nelikumība uzreiz ir jāsaprot tādējādi,
         ka to ir radījis Komisijas lojalitātes trūkums.
      
      172   Apstrīdētais par konkurences jautājumiem atbildīgā komisāra paziņojums, kas minēts šī sprieduma 163. punktā, automātiski neapstiprina
         Schneider viedokli. Nav izslēgts, ka komisārs, izmantojot tagadnes laiku, vēlējās izklāstīt vispārēju noteikumu, kas neattiecās vienīgi
         uz koncentrāciju, jo tā nebija vienīgā lieta, kura tika minēta apstrīdētajā paziņojumā.
      
      173   Līdz ar to attiecīgais paziņojums šajā lietā nav droši interpretējams kā a posteriori izrādīts apzināts Komisijas nodoms no paša sākuma principiāli iebilst pret koncentrāciju.
      
      174   Šādos apstākļos Komisijai pārmestais lojalitātes trūkums nav uzskatāms par pierādītu.
      175   Līdz ar to ir jānoraida Schneider iebildumi.
      
       Par Schneider tiesību tikt uzklausītam objektīvā iestādē pārkāpumu
      
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      176   Schneider uzskata, ka tādiem administratīvas iestādes lēmumiem kā Komisijas lēmumiem koncentrāciju kontroles jomā, kas nav pārsūdzami
         tiesā, kura nodrošina Eiropas Cilvēka tiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas (turpmāk tekstā – “Konvencija”) 6. panta
         1. punktā ietvertās garantijas, kas nodrošina personu tiesības uz taisnīgu tiesu, ir jāievēro šī tiesību norma, sākot no kontroles
         administratīvās procedūras brīža.
      
      177   Vienas un tās pašas ierēdņu grupas piesaiste lēmuma par nesaderību un lēmuma par sadalīšanu sagatavošanai ir pretrunā šajā
         pantā ietvertajam objektivitātes principam.
      
      178   Turklāt var apšaubīt koncentrācijas atkārtotas izvērtēšanas objektivitāti un neitralitāti, kas tika veikta nākamajā dienā
         pēc spriedumu lietā Schneider I un lietā Schneider II pasludināšanas, ņemot vērā, ka to veica vismaz daļēji grupas tādā pašā sastāvā, kas pēc tam veica koncentrācijas izmeklēšanu
         visas kontroles procedūras laikā.
      
      179   Komisija iebilst, uzskatot, ka nav pierādīta tās neobjektivitāte un ka tā nav “tiesa” Konvencijas 6. panta 1. punkta izpratnē.
         Katrā ziņā šis pants tiek pilnībā ievērots, jo uzņēmumiem ir tiesības prasīt Kopienu tiesai atcelt saskaņā ar regulām pieņemtos
         lēmumus.
      
      180   Turklāt nav tāda tiesību noteikuma vai ētikas normas, kas nepieļautu, ka koncentrācijas atkārtota izvērtēšana tiek uzticēta
         ierēdņu grupai, kas par to veica sākotnējo pārbaudi.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      181   Personu tiesību uz to, lai to lietu izskata neatkarīgā un objektīvā tiesā, ievērošanu garantē 6. panta 1. punkts Konvencijā,
         uz kuru atsaucas Līguma par Eiropas Savienību 6. panta 2. punkts un ko vēlreiz apstiprina Eiropas Savienības Pamattiesību
         hartas 47. panta otrā daļa.
      
      182   Tiesības uz taisnīgu tiesu kā viena no neatņemamām pamattiesībām, kuras tiek aizsargātas Kopienu tiesiskajā kārtībā un kuru
         ievērošanu no Komisijas puses savu koncentrācijas kontroles procedūru laikā nodrošina Kopienu tiesa, acīmredzami ir tiesību
         norma, kuras mērķis ir piešķirt tiesības indivīdiem (Pirmās instances tiesas 2006. gada 6. aprīļa spriedums lietā T‑309/03
         Camós Grau/Komisija, Krājums, II‑1173. lpp., 102. un 103. punkts).
      
      183   Tomēr Konvencijas 6. panta 1. punkts neaizliedz tiktāl, ciktāl tiek garantētas tiesības uz objektīvu tiesu, iepriekšēju tādu
         administratīvo iestāžu iejaukšanos, kuras neatbilst visām prasībām, kas ir piemērojamas tiesvedībai tiesā (skat. Eiropas Cilvēktiesību
         tiesas 1981. gada 23. jūnija spriedumu lietā Le Compte pret Beļģiju, A sērija, Nr. 43, 51. punkts).
      
      184   Šajā lietā prasība atcelt tiesību aktu, ko atļauj EKL 230. pants pret Komisijas pieņemtajiem lēmumiem saskaņā ar Regulas 8. panta
         3. un 4. punktu, ir viens no tiesību aizsardzības līdzekļiem, kas sniedz Konvencijas 6. panta 1. punktā prasītās garantijas.
      
      185   Turklāt nav tāda tiesību noteikuma vai principa, kas nepieļautu, ka Komisija uztic tiem pašiem ierēdņiem vēlreiz izvērtēt
         koncentrāciju, kas tiek veikta, izpildot spriedumu, ar kuru atcelts lēmums, ar kuru šī koncentrācija ir atzīta par nesaderīgu
         ar kopējo tirgu.
      
      186   No vispārējā objektivitātes pienākuma principa nevar pieņemt, ka administratīvai vai tiesu iestādei ir pienākums nosūtīt lietu
         atpakaļ citai iestādei vai citai šīs iestādes struktūrvienībai (skat. Eiropas Cilvēktiesību tiesas 1971. gada 16. jūlija spriedumu
         lietā Ringeisen pret Austriju, A sērija, Nr. 13, 97. punkts).
      
      187   Attiecībā uz profesionālas apvienības padomes disciplināro kolēģiju Eiropas Cilvēktiesību tiesa varēja atzīt, ka nebija manāmas
         leģitīmas aizdomas apstāklī, ka trīs no septiņiem šīs kolēģijas locekļiem pieņem lēmumu pēc tāda iepriekšēja lēmuma izskatīšanas
         pārsūdzības kārtībā, kura izstrādē viņi bija iesaistīti (skat. Eiropas Cilvēktiesību tiesas 1995. gada 26. septembra spriedumu
         lietā Diennet pret Franciju, A sērija, Nr. 325‑A, 38. punkts).
      
      188   No tā izriet, ka to ierēdņu grupu pilnīga vai daļēja pārklāšanās, kas ir atbildīgas par dažādām koncentrācijas kontroles stadijām,
         nav pietiekami būtisks Komisijas pieļauts tādas tiesību normas pārkāpums, kas personām piešķir tiesības.
      
      189   Šādos apstākļos Schneider argumentācija nav atbalstāma.
      
       Par Komisijas acīmredzamo principialitāti, nosakot Schneider un Legrand sadalīšanas kārtību
      
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      190   Schneider pārmet Komisijai, ka tā ir bijusi nepamatoti principiāla par Legrand sadalīšanas kārtību. Komisijas atteikums atļaut Schneider izvērtēt savu aktīvu uzņēmumā Legrand pārdošanu, nevis vienkāršu sadalīšanu, atturēja visus rūpniecības uzņēmumus, kuriem Legrand aktīvu, ko radītu rūpniecības un tirdzniecības sinerģija, palielinātā vērtība nenoliedzami būtu lielāka nekā finanšu investoriem
         noteiktā vērtība, kuri vienīgie varētu piedalīties pārdošanas procesā saskaņā ar Komisijas uzliktajiem sadalīšanas nosacījumiem.
      
      191   Principiālais aizliegums Schneider saglabāt vai atpirkt noteiktus Legrand aktīvus traucēja prasītājam saglabāt daļas, kas varētu tam ļaut īstenot daļu no plānotās sinerģijas, un kavēja tā sarunu
         vešanas procesu ar potenciālajiem pircējiem.
      
      192   Izvēle starp sadalīšanu, pārdošanu vai sabiedrības akciju kotēšanu biržā un iespēju saglabāt daļu no Legrand kapitāla un uz laiku paturēt prasījumu pret Legrand vai tā pircēju bija jāizsver, ņemot vērā visas citas Komisijas prasības.
      
      193   Neraugoties uz sadalīšanas termiņa pagarināšanu, Komisijas pastāvīgā uzstājība un sistemātiski negatīvā attieksme lika Schneider nepārtraukt vai palēnināt sadalīšanas īstenošanu. Šī pagarināšana bija tikai šķietama, jo tā iepriekš neparedzēja “to stadiju
         īstenošanu, kas ir vajadzīgas sadalīšanas procesā termiņā, kāds tika pagarināts”.
      
      194   Komisija savukārt uzskata, ka tā ir bijusi ļoti elastīga. Lai gan 2001. gada 24. oktobra paziņojums par iebildumiem paredzēja
         sadalīšanu, sadalot Legrand akcijas Schneider akciju turētājiem pro rata viņu dalībai, lēmums par sadalīšanu ļāva ieinteresētajai personai pēc tās lūguma izvēlēties sadalīšanu, pārdošanu vai sabiedrības
         akciju kotēšanu biržā, saglabāt dalību Legrand kapitālā vai arī lūgt Komisijas iepriekšēju apstiprinājumu, lai uz laiku saglabātu prasījumu pret Legrand vai viņa pircēju.
      
      195   Tā kā lēmums par sadalīšanu bija vienīgi viens lēmuma par nesaderību īstenošanas veids, Schneider un Legrand sadalīšana, neietekmējot pēdējā minētā dimensiju, nevar tikt uzskatīta par principialitāti.
      
      196   Pats Schneider priekšroku deva risinājumam, ka pircēji ir finanšu investori. Turklāt pircēji, kas ir rūpniecības uzņēmumi, nepiekristu Schneider no tiem pieprasītajai pārmērīgajai cenai salīdzinājumā ar pircējiem, kas ir finanšu investori.
      
      197   Pēc Schneider banku jautājumu padomdevēja priekšlikuma Komisija piekrita pagarināt sadalīšanas termiņu no sešiem līdz deviņiem mēnešiem.
         Komisija piešķīra papildu trīs mēnešu pagarinājumu, proti, līdz 2003. gada 5. februārim, ar iespēju piešķirt jaunu pagarinājumu.
         Turklāt lēmums par sadalīšanu ļāva pagarināt šo termiņu pēc Schneider lūguma izņēmumu apstākļos.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      198   Schneider, apstrīdot sadalīšanas kārtību, Regulas 8. panta 4. punkta izpratnē apstrīd tāda lēmuma par sadalīšanu likumību, kuru atcēla
         Pirmās instances tiesa sakarā ar lēmuma par nesaderību, kas bija tā īstenošanas pasākums, pretlikumību (skat. šī sprieduma
         44. un 58. punktu), tādējādi neizvērtējot tā būtību.
      
      199   Ja koncentrācija, kā šajā gadījumā, jau ir tikusi īstenota brīdī, kad Komisija konstatē tās nesaderību ar kopējo tirgu, Regulas
         8. panta 4. punkts ļauj iestādei uzdot veikt jebkādu atbilstošu darbību, lai atjaunotu efektīvu konkurenci.
      
      200   Nelemjot, vai šī tiesību norma ir tiesību noteikums, kura mērķis ir piešķirt tiesības personām, nevar uzskatīt par pierādītu,
         ka Komisija to acīmredzami un būtiski pārkāpa, pieprasot abu koncentrācijas dalībnieku sadalīšanu, kas nodrošina Legrand neaizskaramību, un aizliedzot jebkādu vēlāku Legrand komercdarbību pārdošanu Schneider.
      
      201   Jāņem vērā tostarp uzņēmumu, kas paziņoja par koncentrāciju, dominējošie stāvokļi Francijas zemsprieguma elektroiekārtu sektoriālajos
         tirgos, kurus ietekmēja koncentrācija, starpība, kas atdala to tirgus daļas no to tuvāko konkurentu daļām, to preču zīmju
         reputācija Francijā, kā arī tradicionālās sacensības izzušana starp abām ieinteresētajām personām.
      
      202   Turklāt sadalīšanas tiesiskās kārtības izvēle, kā tas izriet no lēmuma par sadalīšanu 105. punkta, tika atstāta Schneider ziņā tiktāl, ciktāl šāda kārtība izslēdz prasītāja ievērojamu līdzdalību Legrand kapitālā un garantē Legrand grupas pārdošanu, atsevišķi nenodalot noteiktas Legrand darbības.
      
      203   Schneider turklāt nav pierādījusi, ka lēmuma par sadalīšanu izpildes termiņš bija acīmredzami pārmērīgi īss. Apstrīdētajā lēmumā Komisija
         par trim mēnešiem pagarināja iepriekš uz sešiem mēnešiem noteikto termiņu 2001. gada 21. oktobra paziņojumā par iebildumiem.
      
      204   Lēmuma 122. apsvērumā Komisija turklāt atzina, ka tā var, pirmkārt, piešķirt papildu trīs mēnešu termiņu, kura laikā pilnvarniekam
         tiktu piešķirtas neatsaucamas un ekskluzīvas pārdošanas pilnvaras, lai Schneider dotu rīcības iespēju, kas vajadzīga tā sarunās ar potenciālajiem pircējiem vai investoriem, un, otrkārt, pagarināt šos termiņus,
         ja par to tiek iesniegts lūgums, tiktāl, ciktāl Schneider vai pilnvarnieks var pierādīt, ka tie ir veikuši visu iespējamo, lai ievērotu termiņu.
      
      205   Pēc 2002. gada 23. aprīļa tiesas sēdes pie pagaidu noregulējuma tiesneša lietā T‑77/02 R Komisija 2002. gada 26. aprīlī piešķīra
         Schneider trīs mēnešu pagarinājumu, tādējādi pārceļot sadalīšanas termiņa beigas uz 2003. gada 5. februāri, proti, uz vienu gadu, sākot
         no lēmuma par sadalīšanu paziņošanas, neskarot Schneider atstāto iespēju izņēmuma apstākļos lūgt papildu pagarinājumu.
      
      206   Pat ja tiek atzīts, ka Legrand apmēra uzņēmuma pārdošana parasti notiek laikposmā, kas var pārsniegt vienu gadu, kā to liek domāt Schneider sniegtie komentāri lēmuma par nesaderību 110. punktā, prasītājam bija jālūdz jauns pagarinājums. Taču no lietas materiāliem
         neizriet, ka tas ir noticis.
      
      207   Tomēr, kā izriet no Schneider 2001. gada 7. novembra atbildes uz Komisijas 2001. gada 24. oktobra paziņojumu par iebildumiem, Schneider jau pirms lēmuma par sadalīšanu bija sazinājies ar potenciālajiem pircējiem.
      
      208   Visbeidzot, kā izriet no lēmuma par sadalīšanu II pielikuma 5. punkta, tajā tika uzdots vienīgi pieņemt saskaņā ar izvēlēto
         kārtību neatgriezenisku juridisku aktu, kura izpildei pēc būtības bija jānotiek trīs mēnešu laikā pēc šī akta pieņemšanas.
      
      209   Līdz ar to nevar uzskatīt kā pašsaprotamu, ka Komisija uzlika Schneider, lai atdalītos no Legrand, noteikumus un atdalīšanās termiņu, kas radīja acīmredzamu un būtisku iestādes rīcības brīvības robežu pārkāpumu.
      
      210   Tādējādi nav apmierināma Schneider argumentācija.
      
       Par koncentrācijas dalībnieku starpā radušos saspīlējumu izmantošanu
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      211   Schneider apgalvo, ka Komisija izmantoja koncentrācijas dalībnieku starpā radušos saspīlējumus nākamajā dienā pēc lēmuma par nesaderību
         pieņemšanas, it īpaši, neļaujot Schneider laikus iepazīties ar Legrand sniegto informāciju diskusiju laikā, kuras beidzās, pieņemot lēmumu par sadalīšanu.
      
      212   Komisijas rīcība bija tāda pati arī nākamajā dienā pēc lēmuma par sadalīšanu pieņemšanas. Komisija veicināja to, ka Legrand 2002. gada novembrī cēla prasību pret Schneider Francijā, un pēc tam saskaņoja savu argumentāciju par Schneider jauno pasākumu atbilstību ar iepriekš minēto Cour d’appelde Versailles spriedumu.
      
      213   Komisija uz to atbild, ka Legrand attieksmes maiņa drīzāk ir radusies iespējamā interešu konflikta starp koncentrācijas dalībniekiem dēļ.
      
      214   It īpaši Schneider neiesniedza nevienu konkrētu pierādījumu, lai pierādītu, ka tam nav bijusi piekļuve Legrand iesniegtajiem dokumentiem. Pēc tam, kad Schneider bija saņēmis attiecīgo dokumentu nekonfidenciālo versiju 2002. gada janvārī, tas pat neiesniedza īpašu pieteikumu par piekļuvi
         to konfidenciālajai versijai.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      215   Schneider apgalvojumi neļauj uzskatīt par pietiekami pierādītu iebildumu par to, ka Komisija izmantoja saspīlējumus, kas radās starp
         koncentrācijas dalībniekiem.
      
      216   Īpaši jāatzīmē, ka sava iebildumu raksta 88. punktā Komisija bija norādījusi, ko neapstrīdēja arī Schneider, ka tā 2002. gada janvārī nosūtīja prasītājam ar Legrand saistīto dokumentu nekonfidenciālās versijas un sarakstu, kurā ir iekļauts piekļuvei liegto dokumentu nekonfidenciāls kopsavilkums.
         Taču no lietas materiāliem neizriet, ka Schneider bija iesniedzis īpašu pieteikumu par piekļuvi kāda no šo dokumentu konfidenciālajai versijai.
      
      217   Turklāt nedz Komisijas vēlme saglabāt Legrand darbības lauku lēmumā par sadalīšanu, nedz valsts tiesu nolēmumu ņemšana vērā, izvērtējot Schneider piedāvātos līdzekļus, nedz kāda cita Komisijas veikta darbība koncentrācijas kontroles procedūrā nevar objektīvi un nepārprotami
         tikt uzskatīta par tādu rīcību, kuras pamatā ir bijis nodoms veicināt attiecību pasliktināšanos koncentrācijas dalībnieku
         starpā.
      
      218   Līdz ar to Schneider iebildumi ir jānoraida.
      
       Par to, ka Komisija neievēroja savu ekskluzīvo kompetenci
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      219   Schneider uzskata, ka Komisija, izvērtējot prasītāja koncentrācijas pārskatīšanas laikā piedāvāto korektīvo pasākumu spēkā esamību
         saskaņā ar Cour d’appelde Versailles 2002. gada 29. novembra sprieduma rezolutīvo daļu, kurā pagaidu kārtā lemts par vienkāršu valsts līgumtiesību jautājumu,
         būtiski un acīmredzami pārkāpa ekskluzīvo kompetenci, kuru tai piešķir Regula.
      
      220   Komisija uzskata, ka tā nevienā brīdī nav neievērojusi savu ekskluzīvo kompetenci, nedz vēl jo vairāk pieļāvusi pietiekami
         būtisku pārkāpumu.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      221   Komisija, izmantojot savu pārbaudes kompetenci, kura ir tās rīcībā, lai lemtu par Kopienu līmeņa koncentrāciju saderību ar
         kopējo tirgu, nevar abstrahēties no nolīgumiem, kas saista dalībniekus, kuri ir paziņojuši par koncentrāciju, tiktāl, ciktāl
         to saistības ir likumīgas saskaņā ar piemērojamām valsts tiesībām.
      
      222   Schneider kļūdaini uzskata, ka Komisija savas kompetences izmantošanu, lai izvērtētu Schneider korektīvo pasākumu spēkā esamību, ir pakļāvusi iepriekš minētā Cour d’appelde Versailles sprieduma rezolutīvajai daļai. Šajā sakarā strīds nav par Kopienu konkurences tiesību pārākumu pār valsts konkurences tiesībām,
         bet strīds ir par to seku noteikšanu, ko privāttiesiskā kārtībā noslēgtam līgumam paredz valsts tiesības, kas reglamentē šādu
         līgumu saskaņā ar Kopienu tiesībām.
      
      223   Līdz ar to nešķiet, ka Komisija ir pieļāvusi pietiekami būtisku Kopienu tiesību pārkāpumu, secinot, ka Legrand komercdarbību pārdošanas priekšlikumi, kurus ieteica Schneider, bija nenoteikti un līdz ar to nepieņemami, jo tie ir pretēji saskaņā ar valsts tiesībām privāttiesiskā kārtībā noslēgtam
         līgumam, kurš saskaņā ar kompetentās valsts tiesas atzinumu saistīja koncentrācijas dalībniekus saskaņā ar šīm tiesībām.
      
      224   Šādos apstākļos Schneider argumentācija nav atbalstāma.
      
       Par sprieduma lietā Schneider I neizpildi labā ticībā
      
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      225   Prasītājs norāda, ka spriedums lietā Schneider I noraidīja Komisijas analīzi par visiem tirgiem, izņemot Francijas sektoriālos tirgus. Līdz ar to Komisijai nebija nekāda iemesla
         pārskatīt koncentrāciju I stadijā, lai arī tā turklāt zināja, ka pēc 2002. gada 5. decembra, kas ir ar pārdošanas līgumu Schneider piešķirtais termiņš, lai varētu atsaukties uz klauzulu, kas atļauj atcelt Legrand pārdošanu, prasītājs zaudētu atlīdzību par centieniem, kurus tas veica, lai samazinātu savu zaudējumu.
      
      226   Tāpat Schneider loģiskā veidā uzstāja, lai kontroles procedūra tiktu uzsākta nākamajā dienā pēc sprieduma lietā Schneider I, pamatojoties uz I stadijas sešu nedēļu termiņu. Šajā termiņā Komisijai vajadzēja labticīgi izpildīt spriedumu lietā Schneider I, dodot prasītājam iespēju vajadzības gadījumā iesniegt atbilstošus korektīvus pasākumus.
      
      227   2002. gada 4. decembra lēmumā par II stadijas uzsākšanu turklāt bija pieļautas vairākas acīmredzamas kļūdas vērtējumā un tajā
         nebija ievērota spriedumā lietā Schneider I norādītā analītiskā shēma. Attiecīgo tirgu konkurences analīzē, kuru Komisija izklāstīja beigās, bija pieļauti tādi paši būtiski
         izlaidumi, kļūdas un pretrunas kā tie, kuru dēļ tika atcelts lēmums par nesaderību.
      
      228   Komisija nepiekrīt, ka kontroles procedūras atkārtota uzsākšana I stadijā var tikt uzskatīta par sliktu praksi. Pēc Schneider lūguma saglabātais risinājums bija vienīgais, lai varētu pieņemt galīgu pozitīvu lēmumu par koncentrāciju līdz 2002. gada
         5. decembrim.
      
      229   Komisijas veiktā ekonomiskā analīze, pamatojoties uz Schneider papildināto informāciju, visos jautājumos atbilst analīzei, kuru pēc būtības atzina spriedumā lietā Schneider I, pēc tam, kad Komisija precīzāk norādīja iebildumu par savstarpējo atbalstu.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      230   No iepriekš minētā 2007. gada 9. marta rīkojuma lietā Schneider Electric/Komisija 48. punkta izriet, ka, pretēji tam, kā uzskata Schneider, Komisija likumīgi varēja izvēlēties atkārtoti uzsākt koncentrācijas kontroles procedūru I stadijā, lai izdarītu secinājumus
         no iepriekš minētā sprieduma lietā Schneider I, ņemot vērā visu vajadzīgo, lai nodrošinātu iespējamā Schneider tiesību uz aizstāvību pārkāpuma neesamību.
      
      231   Turklāt prasītāja apgalvojumi nav pietiekami, lai pierādītu, ka attiecīgo Francijas sektoriālo tirgu konkurences analīzē,
         kas ir iekļauta lēmumā par II stadijas uzsākšanu, ir pieļauti tādi paši trūkumi kā tajās analīzēs, kas ietekmēja koncentrācijas
         ietekmes uz ārpus Francijas atrodošajiem valstu sektoriālajiem tirgiem novērtējumu, kas ir iekļauts lēmumā par nesaderību
         un kuru noraida spriedums lietā Schneider I.
      
      232   Analīzē pieļautās kļūdas, kuras ir atzītas spriedumā lietā Schneider I, nevar būt būtiskas, izvērtējot koncentrācijas ietekmi uz Francijas sektoriālajiem tirgiem šo tirgu specifiskuma dēļ.
      
      233   No sprieduma lietā Schneider I 413. un 415. punkta, lasot tos kopā, izriet, ka nav iespējams noraidīt secinājumu, saskaņā ar kuru piedāvātais darījums radītu
         vai nostiprinātu Francijas zemsprieguma elektroiekārtu sektoriālajos tirgos, kur katrs no abiem dalībniekiem, kas paziņoja
         par koncentrāciju, jau bija ļoti spēcīgs, dominējošo stāvokli, kura rezultātā Regulas 2. panta 3. punkta izpratnē kopējā tirgū
         vai vismaz ievērojamā tā daļā tiktu būtiski traucēta efektīva konkurence.
      
      234   Šajā sakarā kā būtiskas tika atzītas tās šo tirgu daļas, kuras norāda uz dominanci vai dominējošo stāvokli, ko nostiprina
         apvienotais uzņēmums, paaugstināta zemsprieguma elektroiekārtu vairumtirdzniecības cena, tradicionālās sacensības starp diviem
         galvenajiem dalībniekiem izzušana, kā arī abu dalībnieku preču zīmju reputācija.
      
      235   Turklāt ir jānorāda, ka pietiek ar nopietnām šaubām par koncentrācijas saderību ar kopējo tirgu, lai pieņemtu lēmumu par II stadijas
         uzsākšanu saskaņā ar Regulas 6. panta 1. punkta c) apakšpunktu, lai arī pierādījums par dominējošā stāvokļa rašanos vai nostiprināšanos
         tiek prasīts no Komisijas saskaņā ar šīs Regulas 2. panta 3. punktu, ja tā atzīst koncentrāciju par nesaderīgu ar kopējo tirgu,
         pamatojoties uz 8. panta 3. punktu.
      
      236   Līdz ar to nešķiet, ka, sprieduma lietā Schneider I izpildes nolūkā izvērtējot atlikušās konkurences problēmas, kas izriet no koncentrācijas Francijas sektoriālajos tirgos un
         kas vēl joprojām tiek uzskatītas par būtiskām, Komisija acīmredzami un būtiski neievēroja robežas, kuras ir uzliktas tās pilnvarām.
      
      237   Šādos apstākļos Pirmās instances tiesa nevar apmierināt prasītāja argumentāciju.
       Par tiesību uz aizstāvību pārkāpumu
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      238   Schneider uzskata, ka Komisija ir pārkāpusi tā tiesības uz aizstāvību koncentrācijas atkārtotas izvērtēšanas laikā, jo Schneider nebija iespējams ņemt vērā Komisijas veiktās tirgus pārbaudes rezultātus un atbilstoši ņemt vērā grūtības, kuras varēja rasties.
      
      239   Komisija atbild, ka koncentrācijas dalībnieku piekļuve tādu tirgu pārbaužu rezultātiem kā 2002. gada novembrī veiktajām pārbaudēm
         nav paredzēta kontroles stadijā, kura beidzas ar lēmuma par II stadijas uzsākšanu pieņemšanu, un ka šāda piekļuve nevar izrietēt
         no attiecīgās personas tiesību uz aizstāvību ievērošanas principa.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      240   Lai arī tiesības uz aizstāvību ir jāievēro pirms jebkāda lēmuma, kas var būt nelabvēlīgs attiecīgajiem uzņēmumiem, pieņemšanas,
         lēmums par II stadijas uzsākšanu, kas ir pieņemts pēc attiecīgajām tirgus pārbaudēm, nav Schneider nelabvēlīgs akts (iepriekš minētais 2006. gada 31. janvāra rīkojums lietā Schneider Electric/Komisija, 76. punkts, kuru apstiprināja iepriekš minētais 2007. gada 9. marta rīkojums lietā Schneider Electric/Komisija, 72. punkts), kura tiesiskums ir atkarīgs no šo tiesību ievērošanas.
      
      241   Līdz ar to Komisija nav pieļāvusi pietiekami būtisku tāda tiesību noteikuma pārkāpumu, kas personām piešķir tiesības, nepaziņojot
         Schneider tirgu pārbaužu rezultātus kopš koncentrācijas kontroles I stadijas, kas atkārtoti izvērtēta nākamajā dienā pēc spriedumu
         lietā Schneider I un lietā Schneider II pasludināšanas.
      
      242   Tādējādi Schneider iebildumi ir noraidāmi.
      
       Par kļūdainu, negodīgu un diskriminējošu Schneider 2002. gada novembrī piedāvāto korektīvo pasākumu analīzi
      
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      243   Schneider pārmet Komisijai, ka tā bija atzinusi, ka pastāv nopietnas šaubas par koncentrācijas saderību ar kopējo tirgu Regulas 6. panta
         1. punkta c) apakšpunkta izpratnē, tā vietā, lai piemērotu 2. panta 3. punktā minēto kritēriju par dominējošā stāvokļa rašanos
         vai nostiprināšanos, ar ko ir jāpamato lēmums par nesaderību saskaņā ar 8. panta 3. punktu.
      
      244   Schneider arī iebilst pret to, ka Komisija uzskatīja par nepietiekamiem tā 2002. gada novembra korektīvos pasākumus, lai arī tie, izmantojot
         pārdošanu, vienam autonomu un dzīvotspējīgu uzņēmumu pircējam atcēla Schneider un Legrand darbību pārklāšanos ietekmētajos tirgos, piedāvāja lielu preču un preču zīmju klāstu un atvieglotu piekļuvi izplatīšanai,
         sakarā ar Schneider rīcības saistībām novērsa jebkādu iespēju attiecībā uz Schneider atbalstu un potenciālo pircēju sarakstā iekļāva vienīgi rūpniecības uzņēmumus, kas ir spējīgi attīstīt pārdoto uzņēmumu.
      
      245   Schneider strukturālās saistības tika papildinātas ar rīcības saistībām, kuras Komisija ir akceptējusi citās koncentrāciju lietās,
         atvieglojot piekļuvi izplatīšanai un atceļot jebkādu atbalsta iespējamību.
      
      246   Komisija pēc būtības apstiprina, ka tā atzina, ka Schneider korektīvie pasākumi neļāva novērst visas identificētās konkurences problēmas Francijas zemsprieguma elektroiekārtu tirgos
         un ka tie, neskaitot Cour d’appelde Versailles sprieduma radīto tiesisko nedrošību, norādīja uz vairākām pārdodamo uzņēmumu maksātspējas, autonomijas un atbilstības problēmām,
         lai atjaunotu efektīvu konkurenci. Komisija novērtēja šo korektīvo pasākumu ietekmi uz ietekmētajiem tirgiem šādos aspektos:
         tirgus daļas, pārklāšanās atcelšana, pārdodamo preču zīmju spēks un Schneider/Legrand sarunu vešanas ar vairumtirgotājiem pilnvaras.
      
      247   Papildus tam, ka katra koncentrācijas lieta rada īpašas konkurences problēmas, piedāvātajiem rīcības pasākumiem bija tikai
         ļoti ierobežota ietekme un to piemērošanas kontrole radītu ievērojamas grūtības, ņemot vērā daudzās preces un izplatītājus,
         kuriem šīs saistības tiktu piemērotas.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      248   Pirmās instances tiesa atgādina, ka, kā tas izriet no iepriekš minētā Tiesas 2007. gada 9. marta rīkojuma lietā Schneider Electric/Komisija 48. punkta, Komisija likumīgi varēja atkārtoti I stadijā pārbaudīt koncentrāciju nākamajā dienā pēc sprieduma lietā
         Schneider I pasludināšanas.
      
      249   Tā kā Komisija izlēma atkārtoti pārbaudīt koncentrāciju šajā stadijā, tā, lai uzsāktu koncentrācijas kontroles II stadiju
         ar 2002. gada 4. decembra lēmumu, varēja tikai piemērot Regulas 6. panta 1. punkta c) apakšpunktā minēto kritēriju par nopietnu
         šaubu esamību saistībā ar koncentrācijas saderību ar kopējo tirgu.
      
      250   Līdz ar to Schneider kļūdaini pārmet Komisijai, ka tā nav izmantojusi kritēriju par dominējošā stāvokļa rašanos vai nostiprināšanos Regulas 2. panta
         3. punkta izpratnē, uz kuru Komisijai ir jābalstās, kad tā pieņem lēmumu, ar kuru koncentrācija tiek atzīta par nesaderīgu
         ar kopējo tirgu saskaņā ar 8. panta 3. punktu.
      
      251   Jautājumā par Schneider korektīvo pasākumu atbilstību, lai atrisinātu atlikušās Komisijas identificētās konkurences problēmas Francijas zemsprieguma
         elektroiekārtu sektoriālajos tirgos, nav šaubu, ka Schneider piedāvātā Legrand komercdarbību pārdošana ir galvenais piedāvāto korektīvo pasākumu elements.
      
      252   No tā izriet, ka Cour d’appelde Versailles uzdotais rīkojums Schneider atteikties no saviem priekšlikumiem par Legrand aktīvu, kas izdoti, nesaņemot Legrand piekrišanu, neinvestēšanu veicinātu to, ka tiek attaisnotas šaubas, kuras bija Komisijai par koncentrācijas saderību ar kopējo
         tirgu.
      
      253   Turklāt, it īpaši ņemot vērā ietekmi, kas Francijā bija Schneider/Legrand grupai saistībā ar šīs grupas ievērojamo dalību dažādos zemsprieguma elektroapgādes papildu produktu segmentos, tradicionālās
         sacensības starp abiem koncentrācijas dalībniekiem izzušanu un ieinteresēto personu īpašumā atstātajām slavenajām preču zīmēm,
         nešķiet, ka Komisija ir būtiski un acīmredzami pārkāpusi savu rīcības brīvību, uzskatot, ka Schneider korektīvie pasākumi nebija pietiekami, lai izzustu jebkādas nopietnas šaubas par koncentrācijas saderību ar kopējo tirgu.
      
      254   Līdz ar to nav pierādīts, ka Komisijas atteikums atzīt šo pasākumu piemērotību, lai kliedētu nopietnas šaubas, kuras tai joprojām
         pastāvēja par koncentrācijas saderību ar kopējo tirgu, ir radies, kā to uzskata Schneider, kļūdainas, negodīgas un diskriminējošas šo pasākumu analīzes rezultātā.
      
      255   Tādējādi Schneider iebildumi šajā sakarā ir noraidāmi.
      
      256   No iepriekš minētā izriet, ka neviens no iebildumiem par jebkādu Komisijas rīcību koncentrācijas kontroles procedūrā neatklāj
         tāda tiesību noteikuma pietiekami būtisku pārkāpumu, kas personām piešķir tiesības.
      
      257   Šādos apstākļos ir jāizslēdz, ka Komisijai šīs vispārīgās rīcības dēļ var likt atbildēt vai nu par zaudējumu palielināšanos,
         kurus Schneider uzskata, ka ir cietis sakarā ar pietiekami būtiskiem Kopienu tiesību pārkāpumiem lēmumā par nesaderību, vai par izdevumiem,
         kuri tam ir radušies sadalīšanas procedūrā vai Francijas tiesās.
      
      258   Tādējādi vienīgi tas, ka Schneider – nesaskaņas starp 2001. gada 3. augusta paziņojuma par iebildumiem un lēmuma par nesaderību dēļ – nebija nodrošināta iespēja
         iesniegt korektīvos pasākumus, kas varēja atrisināt Schneider atbalstu Legrand uzņēmumam attiecīgajos Francijas sektoriālajos tirgos, dod prasītājam tiesības saņemt tādu zaudējumu atlīdzību, kurus tas
         ir cietis šīs kļūdainās rīcības rezultātā.
      
      259   Līdz ar to Pirmās instances tiesai ir jāizvērtē, vai lēmumā par nesaderību pieļautā kļūda – kļūda, kas var radīt Kopienas
         ārpuslīgumisko atbildību, var tikt uzskatīta par tādu, kas pietiekami tiešas cēloņsakarības rezultātā ir sasaistāma ar šajā
         sakarā minētajiem zaudējumiem.
      
       Par apgalvoto cēloņsakarību starp pietiekami būtisku Kopienu tiesību pārkāpumu lēmumā par nesaderību un šajā sakarā minētajiem
            zaudējumiem
       Par Schneider īpašumā esošo Legrand aktīvu vērtības zudumu
      
      260   Zaudējumi, uz kuriem galvenokārt atsaucas Schneider, izriet no finansiāla zaudējuma, kas prasītājam radās sakarā ar pienākumu pārdot Legrand aktīvus par cenu, kas bija zemāka par cenu, par kuru Schneider tos nopirka.
      
      261   Lēmums par sadalīšanu, kas ir prettiesisks, jo tas bija lēmuma par nesaderību, kas pats bija prettiesisks, īstenošanas pasākums,
         faktiski noteica Schneider termiņu Legrand aktīvu pārdošanai, aizliedzot tam jebkādu šo aktīvu atsevišķu pārdošanu.
      
      262   Līdz ar to, ja Komisijas ar lēmumu, kuram trūkst juridiskā pamata, noteiktajā termiņā Schneider nevarēja pārdot aktīvus, no kuriem tam pašam bija jāatbrīvojas, neciešot par to zaudējumus, šo aktīvu vērtības samazināšanās
         dēļ laikā no to iegādāšanās dienas līdz noteiktajai to pārdošanas dienai, ir jāatzīst, ka šos zaudējumus ir tieši radījis
         pienākums izpildīt prettiesisku lēmumu, turklāt neraugoties uz iemesliem, kuru dēļ attiecīgie aktīvi bija zaudējuši vērtību
         attiecīgajā laikposmā.
      
      263   Tomēr, lai noteiktu zaudējumus, kas ir radušies Kopienu iestādes kļūdainas rīcības rezultātā, ir jāņem vērā tādas pienākuma
         neizpildes sekas, kas ir radījusi atbildības iestāšanos, nevis akta, kurā šī neizpilde ir iekļauta, sekas tiktāl, ciktāl iestāde
         varēja pieņemt vai tai bija jāpieņem akts ar tādām pašām sekām, nepārkāpjot tiesību normu.
      
      264   Citiem vārdiem, cēloņsakarības saiknes vērtējums nevar izrietēt no nepareiza uzskata, saskaņā ar kuru prettiesiska akta neesamības
         gadījumā iestāde nerīkotos vai pieņemtu pretēju aktu, kas no tās puses arī varētu būt prettiesiska rīcība, bet šādā vērtējumā
         ir jāsalīdzina kļūdainas rīcības rezultātā radusies situācija attiecībā pret attiecīgo trešo personu ar situāciju, kas tam
         ir radusies ar iestādes rīcību, kas ievēro tiesību noteikumu.
      
      265   Ja kļūda, kas pamato prasību par zaudējumu atlīdzību, ir pieļauta lēmumā, ar ko kādam pieteikuma iesniedzējam atsaka piešķirt
         atļauju vai jebkādu citu labvēlīgu lēmumu, nevar, izvērtējot kļūdas un salīdzinājuma starp patieso situāciju un juridiski
         rekonstruēto situāciju sekas, pieņemt, ka identificētās kļūdas neesamības gadījumā pieteikuma iesniedzējs uzreiz saņems atļauju
         vai citu labvēlīgu lēmumu, kuru tas prasīja.
      
      266   Tiesību uz aizstāvību pārkāpuma gadījumā, kas ietekmē lēmumu, ar kuru par nesaderīgu ar kopējo tirgu ir atzīta uzņēmumu apvienošanās,
         tādā pašā veidā ir nevis jāapgalvo, ka šāda pārkāpuma neesamības gadījumā paziņotā koncentrācija tiktu tieši vai netieši atzīta
         par saderīgu, bet gan jāizvērtē, kādas sekas identificētā kļūda varēja atstāt uz lēmuma būtību.
      
      267   Tādējādi šajā lietā zaudējumi, par kuriem ir atbildīga Kopiena, nevar izrietēt no salīdzinājuma starp situāciju, ko radīja
         lēmums par nesaderību, un situāciju, ko raksturo koncentrācijas tieša vai klusējot izteikta atļauja, izņemot gadījumu, kad
         Kopienu tiesa var atzīt, ka Komisija atzina nesaderību tieši un nepārprotami sakarā ar pierādītu savu likumīgo pienākumu neievērošanu.
      
      268   Līdz ar to, lai pieņemtu lēmumu par pietiekamas cēloņsakarības esamību starp identificēto pienākumu neizpildi un apgalvotajiem
         zaudējumiem, ir jāizvērtē spriedumā lietā Schneider I atzītās kļūdas ietekme uz koncentrācijas kontroles procedūras turpinājumu.
      
      269   Šajā sakarā, lai arī no sprieduma lietā Schneider I izriet, ka pietiekami būtiska Schneider tiesību uz aizstāvību pārkāpuma rezultātā par prettiesisku ir padarīts lēmums par nesaderību, no tā tomēr neizriet, ka šāda
         pārkāpuma neesamības gadījumā koncentrācija ir jāatzīst par saderīgu ar kopējo tirgu.
      
      270   Sprieduma lietā Schneider I 465. punktā tika apgalvots, ka attiecībā uz izpildes pasākumiem, kas saskaņā ar EKL 233. pantu prasīja atcelt lēmumu par nesaderību
         šī prettiesiskuma dēļ (skat. spriedumu lietā Schneider I, 462. un 463. punkts), Komisijai bija jānodrošina, ka Schneider tiek garantētas tiesības aizstāvēties pret iebildumiem, kurus Komisija izvirzīja attiecībā uz katru no Francijas zemsprieguma
         elektroiekārtu sektoriālajiem tirgiem, kurus ietekmēja koncentrācija, un vajadzības gadījumā ieteikt atbilstošus korektīvos
         pasākumus, lai, iespējams, koncentrācijas pārskatīšanas noslēgumā saņemtu lēmumu, ar ko koncentrāciju atzīst par saderīgu.
      
      271   Kā to atzina pats Schneider savā replikā, lēmumā par nesaderību ietvertā ekonomiskā analīze par koncentrācijas ietekmi uz Francijas sektoriālajiem tirgiem
         netika atzīta par nelikumīgu spriedumā lietā Schneider I.
      
      272   Jautājumā par sprieduma lietā Schneider I izpildes pasākumiem Komisijai bija vēlreiz jāveic koncentrācijas kontrole, neizslēdzot iespēju, ka šī koncentrācija var tikt
         atzīta par saderīgu ar kopējo tirgu, un šajā sakarā tai bija jāuzklausa prasītājs par iebildumu saistībā ar savstarpēju atbalstu
         un bija jāņem vērā iespējamie korektīvie pasākumi, kurus būtu varējuši iesniegt Schneider un Legrand, lai atrisinātu saderības ar kopējo tirgu problēmas, kuras radīja to savstarpējais atbalsts attiecīgajos Francijas sektoriālajos
         tirgos.
      
      273   Līdz ar to Komisijai, izpildot spriedumu lietā Schneider I, nebija nekāds procesuāls pienākums atzīt koncentrāciju par saderīgu ar kopējo tirgu.
      
      274   Turklāt ir jānoraida prasītāja tiesas sēdē izteiktais apgalvojums, saskaņā ar kuru pastāvēja prezumpcija par to, ka paziņotā
         koncentrācija ir saderīga ar kopējo tirgu.
      
      275   Saskaņā ar Kopienu judikatūru Regulā nav paredzēta nekāda prezumpcija par paziņotas koncentrācijas saderību ar kopējo tirgu,
         un Komisijai katrā lietā ir jāsniedz nepārprotams viedoklis par šo saderību un attiecīgi jāpieņem lēmums (Pirmās instances
         tiesas 2005. gada 14. decembra spriedums lietā T‑210/01 General Electric/Komisija, Krājums, II‑5575. lpp., 61. punkts).
      
      276   Protams, ka koncentrācija klusējot tiek uzskatīta par saderīgu ar kopējo tirgu, ja Komisija nav pieņēmusi lēmumu par II stadijas
         uzsākšanu Regulas 10. panta 1. punktā paredzētajā mēneša laikā un ja tā nav lēmusi par koncentrācijas saderību ar kopējo tirgu
         10. panta 3. punktā noteiktajā četru mēnešu termiņā.
      
      277   Tomēr nav šaubu, ka neviens no šiem abiem gadījumiem neapstiprinās šajā lietā, jo Komisija bija likumīgi termiņos pabeigusi
         abas koncentrācijas saderības kontroles stadijas, pieņemot attiecīgajos Regulas noteikumos paredzētos aktus.
      
      278   Līdz ar to lēmumā par nesaderību identificētā kļūda neatņēma Schneider tiesības saņemt tiešu vai netiešu lēmumu par koncentrācijas saderību, kas pamato to, ka visas šo tiesību liegšanas finansiālās
         sekas un it īpaši tās, kas izriet no pienākuma pārdot Legrand aktīvus, tiek uzskatītas par zaudējumu, par kuru atbildība ir uzliekama Kopienai.
      
      279   No tā izriet, ka Schneider nevarēja likumīgi apgalvot, ka lēmumā par nesaderību pieļautās kļūdas dēļ tas ir cietis zaudējumus, kas ir vienādi ar visas
         Legrand aktīvu vērtības zudumu, kuri Schneider piederēja 2001. gada 10. oktobrī, t.i., naudas summa apmērā no 2,483 un 3,326 miljardiem EUR, ja nepastāv pietiekami tieša
         cēloņsakarība starp šiem zaudējumiem un pārkāpumu, kas rada Kopienu atbildības iestāšanos.
      
      280   Nepastāvot tiesībām uz koncentrācijas atzīšanu par saderīgu ar kopējo tirgu, prasītājam neapšaubāmi varēja būt nopietna iespēja
         saņemt labvēlīgu lēmumu – iespēja, kuras atņemšana radīja noteiktus un atlīdzināmus zaudējumus.
      
      281   Nevar izslēgt, ka prasītājs, sniedzot savus apsvērumus par iebildumu saistībā ar savstarpēju atbalstu un iesniedzot neinvestēšanas
         priekšlikumus, lai saistībā ar šo iebildumu varētu samazināt vai kompensēt plānotās koncentrācijas pret konkurenci vērsto
         ietekmi, varēja prasīt Komisijai atzīt koncentrācijas saderību ar kopējo tirgu, ja vien nebija pieļauta kļūda vērtējumā.
      
      282   Tomēr, kā to turklāt atklāj Schneider iesniegtais ekspertu atzinums par apgalvoto zaudējumu noteikšanu, ir sarežģīti noteikt neinvestēšanas raksturu un apmēru,
         kas bija vajadzīgs, lai koncentrāciju padarītu par saderīgu ar kopējo tirgu un saņemtu Komisijas piekrišanu tās īstenošanai.
         Vēl jo grūtāk ir noteikt pārdošanu un darījumu, kurus paredzēja šie korektīvie pasākumi, ietekmi uz visu prasītāja īpašumā
         esošo aktīvu vērtību.
      
      283   No tā izriet, ka ekonomisko rādītāju izmaiņu novērtējums, kas neapšaubāmi būtu bijis pievienots iespējamajam lēmumam par saderību,
         ir pārāk nenoteikts, lai varētu lietderīgi veikt salīdzinājumu ar situāciju, kas izriet no lēmuma par nesaderību. Pieņemot,
         ka Schneider bija zaudējis efektīvu iespēju saņemt lēmumu par saderību, šīs iespējas īstenošana ir saistīta ar pārāk nedrošiem parametriem,
         lai varētu noteikt pārliecinošu apmēru.
      
      284   Šajā sakarā ir jānorāda, ka, pirmkārt, Legrand aktīvu pārdošana varēja būt neīstenojama valsts tiesību dēļ un, otrkārt, nav iespējams izlemt, vai Schneider aktīvu pārdošanas pietiekamā apmērā, lai atlīdzinātu sava un Legrand stāvokļa savstarpējo atbalstu, rezultātā nezustu jebkāda prasītāja interese īstenot koncentrāciju.
      
      285   Līdz ar to Schneider zaudējumu, ko tas ir cietis, jo tam tika atņemta nopietna iespēja saglabāt Legrand aktīvus, atlīdzināšana nevar tikt paredzēta.
      
      286   Tādējādi ir jāuzskata, ka nepastāv pietiekami cieša cēloņsakarība starp pieļauto nelikumību un iespējamā lēmuma par koncentrācijas
         saderību pieņemšanas iespējas atņemšanu, lai varētu iestāties Kopienas atbildība sakarā ar Schneider uzlikto pienākumu pārdot savus aktīvus uzņēmumā Legrand un lai līdz ar to tiktu atzīti zaudējumi, par kuriem vainojama Kopiena un kas ir vienādi ar vispārējo vērtības zudumu, kuru
         šie aktīvi cieta laikā starp to iegādi, ko veica Schneider, un to vēlāk notikušo pārdošanu.
      
      287   To pašu iemeslu dēļ Schneider turklāt nevar pamatoties uz to, ka prettiesiskais lēmums par nesaderību radīja tam neiespējamību īstenot no koncentrācijas
         plānoto sinerģiju un līdz ar to iznīcināja tā rūpniecisko stratēģiju, nedz arī uz to, ka šis lēmums nodarīja kaitējumu tā
         tēlam ar lēmuma negatīvo ietekmi uz prasītāja reputāciju.
      
      288   Tomēr pastāv pietiekami cieša cēloņsakarība, lai piešķirtu tiesības uz zaudējumu atlīdzību, starp izdarīto nelikumību un abiem
         prasītāja ciesto zaudējumu veidiem. Pirmais zaudējumu veids attiecas uz izdevumiem, kas uzņēmumam radās, piedaloties atkārtotā
         koncentrācijas kontroles procedūrā pēc Pirmās instances tiesas 2002. gada 22. oktobrī pasludinātajiem atceļošajiem spriedumiem.
         Otrs zaudējumu veids ir saistīts ar pārdošanas cenas samazinājumu, kura Schneider bija jāpiešķir Legrand aktīvu pircējam, lai panāktu vienošanos, ka pārdošanas spēkā stāšanās brīdis tiek atlikts uz tādu laiku, kas būtu vajadzīgs,
         lai nodrošinātu, ka tajā laikā esošajai tiesvedībai Kopienu tiesā līdz tās pabeigšanai nezūd tās priekšmets.
      
       Par honorāru izdevumiem, administratīvajiem un tiesāšanās izdevumiem, kas radušies Schneider
      289   Attiecībā uz izdevumiem, kas Schneider radušies par ad hoc pilnvarnieka honorāriem, ir jānorāda, ka pilnvarnieka iecelšanas juridiskais pamats ir Regulas 7. pants, kas uzņēmumam, kurš,
         pirms Komisija ir lēmusi par paziņotās koncentrācijas saderību, ir kļuvis par cita uzņēmuma aktīvu īpašnieku, izmantojot PAP,
         kā šajā lietā, uzliek pienākumu saskaņā ar atkāpi ietverošo 7. panta 3. punktu izmantot savas balsstiesības, kas ir saistītas
         ar attiecīgajiem vērtspapīriem, kas izriet no šī PAP, vienīgi ar Komisijas piešķirtu atļauju, pamatojoties uz 7. panta 4. punktu.
      
      290   Līdz ar to tieši saskaņā ar šo tiesību normu Komisija 2001. gada 4. decembrī pēc Schneider lūguma piešķīra atļauju izmantot balsstiesības, kas ir saistītas ar tā līdzdalību Legrand uzņēmumā, izmantojot Schneider iecelto pilnvarnieku, ievērojot nosacījumus, kurus paredz Komisijas apstiprinātais pilnvarojuma līgums.
      
      291   Līdz ar to Schneider nav pamata prasības pieteikuma 149. punktā apgalvot, ka pilnvarnieka iesaistīšana bija vajadzīga sakarā ar lēmuma par nesaderību
         pieņemšanu, kā arī replikas 252. punktā norādīt, ka, ja koncentrācija kļūdaini nebūtu aizliegta 2001. gada 10. oktobrī, Schneider nekad nebūtu bijusi vajadzība izmantot pilnvarnieku, lai īstenotu savas tiesības Legrand pilnsapulcē 2001. gada decembrī, ņemot vērā, ka šajā datumā Schneider tieši pastāvēja ekskluzīva kontrole.
      
      292   Kā tas jau tika atzīts, lēmuma par nesaderību atcelšana automātiski nenozīmēja koncentrācijas atzīšanu par saderīgu ar kopējo
         tirgu, jo Francijas zemsprieguma elektroiekārtu sektoriālajos tirgos turpināja pastāvēt citas no koncentrācijas izrietošas
         konkurences problēmas.
      
      293   Attiecībā uz izdevumiem par juridisko, nodokļu un banku padomdevēju konsultācijām un citiem administratīvajiem izdevumiem,
         kas radušies, īstenojot sadalīšanu saskaņā ar Komisijas noteikto kārtību, arī tie nav atzīstami par tādiem, kas radušies Komisijas
         nelikumības rezultātā, pieņemot lēmumu par nesaderību.
      
      294   Pirmkārt, lēmuma par nesaderību prettiesiskums un līdz ar to arī lēmuma par sadalīšanu prettiesiskums nenozīmē, kā jau tas
         tika atzīmēts, ka koncentrācija ir jāatzīst par saderīgu, kā arī ka uzņēmumi varēja turpināt darbību kā apvienots uzņēmums.
         Līdz ar to nevar pieņemt, ka Schneider radušies administratīvie izdevumi, lai īstenotu aktīvu sadalīšanu, tam nebūtu radušies, ja iestāde būtu pieņēmusi tiesisku
         lēmumu.
      
      295   Otrkārt, tiktāl, ciktāl Schneider apgalvo, ka tam bija jāuzņemas ārkārtīgi lieli izdevumi kļūdainas sadalīšanas kārtības dēļ, kas tam tika noteikta ar lēmumu
         par sadalīšanu, un sakarā ar Komisijas šajā kontekstā izrādīto principialitāti, šis apgalvotais zaudējumu veids ir saistīts
         nevis ar spriedumā lietā Schneider I atzīto tiesību uz aizstāvību pārkāpumu, bet ar autonomiem iebildumiem, kas netika apskatīti šajā spriedumā attiecībā uz pietiekami
         būtiskiem pārkāpumiem, lai pastāvētu tiesības uz zaudējumu atlīdzību.
      
      296   Attiecībā uz izdevumiem, kas ir radušies Legrand ierosinātā procesa valsts tiesā dēļ, pietiek atzīt, ka pats prasītājs uzskata, ka tos radīja nevis prettiesiskais lēmums
         par nesaderību, bet Komisijas rīcība, izmantojot saspīlējumus starp koncentrācijas dalībniekiem, kas šajā spriedumā netika
         minēts kā iebildums, pamatojoties uz kuru var tikt paredzēta Kopienas atbildība.
      
      297   Izdevumus, kas radušies tiesas kontroles procedūrā, ko veica Kopienu tiesa, nosaka lēmumi par tiesāšanās izdevumiem saskaņā
         ar īpašiem procesuāliem noteikumiem, kas ir piemērojami šāda veida izdevumiem lēmumos, ar ko izbeidz tiesvedību un īpašās
         procedūras, kas ir paredzētas, ja tiek apstrīdēts tiesāšanās izdevumu apmērs, beigās (šajā lietā skat. iepriekš minētos 2004. gada
         29. oktobra rīkojumus lietā T‑310/01 DEP un T‑77/02 DEP Schneider Electric/Komisija). Šīs procedūras ir paredzētas vienīgi tādu pašu summu vai summu, kas radušās viena un tā paša iemesla dēļ tādas
         prasības ietvaros, ar kuru tiek apstrīdēta Kopienas ārpuslīgumiskā atbildība, ieskaitot no tādu personu puses, kurām, ņemot
         vērā, ka tām spriedums nav bijis labvēlīgs, ir jāatlīdzina tiesāšanās izdevumi, kā tas ir Schneider gadījumā lietās T‑48/03 un C‑188/06 P.
      
      298   Visbeidzot attiecībā uz izdevumiem par honorāriem saistībā ar konsultācijām un dažāda veida administratīvajiem izdevumiem,
         kas radušies Schneider, lai piedalītos atkārtotā koncentrācijas kontroles procedūrā, ko prasīja spriedumi lietā Schneider I un lietā Schneider II, savukārt ir jāatzīmē, ka tie ar tiešu un noteiktu cēloņsakarības saikni ir saistīti ar iestādes kļūdaino rīcību.
      
      299   Tieši tāpēc, ka Komisija 2001. gada 3. augusta paziņojumā par iebildumiem nebija minējusi ar konkurenci saistītu problēmu,
         uz kuru balstīts lēmums par nesaderību, prasītājam nebija dota iespēja izteikt savu viedokli par šo jautājumu un piedāvāt
         atbilstošus pretpasākumus – kas bija apstāklis, kas pamatoja attiecīgā lēmuma atcelšanu. Šī atcelšana obligāti prasīja atkārtot
         procedūru, kas tieši bija domāta, lai prasītājs varētu izteikties par apstrīdēto iebildumu un vajadzības gadījumā iesniegt
         priekšlikumus par pasākumiem, kuru mērķis būtu labot koncentrācijas sekas šajā jautājumā, lai arī tam bija jābūt šādai iespējai,
         pirms Komisija pieņem lēmumu par koncentrācijas saderību ar kopējo tirgu.
      
      300   Izmaksas, kuras prasītājam radīja tā dalība kontroles administratīvajā procedūrā, kas atkārtoti tika veikta pēc spriedumiem
         lietā Schneider I un lietā Schneider II, nebūtu radušās, ja Komisija uzreiz būtu pieņēmusi lēmumu, kas ievēro tiesības uz aizstāvību un kas nebūtu bijis jāatceļ
         šī iemesla dēļ, un kas varēja izbeigt kontroles procedūru vai nu paziņojot, ka koncentrācija ir saderīga, vai nesaderīga.
      
      301   Neapšaubāmi, ja 2001. gada 3. augusta paziņojumā par iebildumiem būtu bijis minēts iebildums par savstarpēju atbalstu, Schneider būtu sniedzis savu viedokli par šo jautājumu un vajadzības gadījumā būtu sagatavojis atbilstošus korektīvos pasākumus pirms
         Komisijas lēmuma par koncentrācijas saderību pieņemšanas, kā Schneider to izdarīja pēc šī lēmuma atcelšanas un pēc tam notikušās atkārtotās koncentrācijas kontroles procedūras. Tomēr var būt sarežģīti
         apstrīdēt, ka tas, ka uz divpadsmit mēnešiem pārtrauktu administratīvu procesu izskata atkārtoti, pamatojoties uz citu juridisko
         pamatu, nenoliedzami attiecīgajai regulējošās iestādes personai uzliek nesalīdzināmi lielāku nastu nekā tā, ko uzliktu uzņēmuma
         un tā padomdevēju, kas jau bija pilnībā iekļauti sanāksmēs un viedokļu apmaiņā ar kompetentajiem Komisijas dienestiem, atbilde
         uz tādu pašu iebildumu sākotnējā kontroles procedūrā.
      
      302   No tā izriet, ka izdevumi, kas radušies Schneider, piedaloties koncentrācijas kontroles procedūrā, kas bija atkārtoti veikta pēc spriedumiem lietā Schneider I un lietā Schneider II, ar pietiekamu cēloņsakarību ir saistīti ar iestādes kļūdaino rīcību, lai pastāvētu tiesības uz zaudējumu atlīdzību.
      
       Par Legrand pārdošanas cenas samazināšanu, kas piešķirta Wendel‑KKR, lai atļautu atlikt pārdošanas spēkā stāšanās datumu
      
      303   Pirmās instances tiesai ir jāizvērtē, vai lēmuma par nesaderību prettiesiskuma rezultātā nav samazinājusies vērtība, kādā
         ar Wendel‑KKR noslēgtajā pārdošanas līgumā tika novērtēti Schneider piederošie aktīvi Legrand kapitālā.
      
      304   Nav šaubu, ka sarunas par Legrand pārdošanu un pārdošanas līguma noslēgšana starp Schneider un Wendel‑KKR, kas notika 2002. gada 26. jūlijā, notika pēc 2001. gada 10. oktobra lēmuma par nesaderību, kas, lai arī bija prettiesisks,
         juridiski bija spēkā līdz tā atcelšanai ar 2002. gada 22. oktobrī pasludināto spriedumu lietā Schneider I.
      
      305   Schneider šī lēmuma dēļ bija spiests ar Wendel‑KKR organizēt un pabeigt sarunas par Schneider aktīvu Legrand uzņēmumā pārdošanu pat pirms sprieduma, kurā pieņemts lēmums par tā prasību atcelt šo lēmumu, pasludināšanas, lai noraidoša
         sprieduma gadījumā vēlāk nebūtu jāsāk un jāpabeidz sarunas par pārdošanu apstākļos, kas uzreiz būtu nelabvēlīgāki tā interešu
         aizstāvībai, jo šādām sarunām būtu jānotiek ļoti īsā laikposmā, ņemot vērā nolikto sadalīšanas termiņu uz 2003. gada 5. februāri
         un nenoteiktību par to, vai Komisija piešķirs jaunu šī termiņa pagarinājumu.
      
      306   No tā izriet, ka Schneider sakarā ar lēmuma par nesaderību pastāvēšanu vienlaikus bija jānosaka 2002. gada 26. jūlijā noslēgtajā pārdošanas līgumā Legrand pārdošanas cena un turklāt bija jāgarantē iespēja apturēt šīs pārdošanas izpildi līdz 2002. gada 10. decembrim.
      
      307   Šis datums bija pietiekami vēlāks par paredzēto pasludināšanas datumu spriedumam lietā Schneider I, kas tika taisīts paātrinātā procesā, lai Schneider tā prasības atcelt tiesību aktu noraidīšanas gadījumā varētu vienlaikus saņemt apstiprinājumu par apstrīdētā lēmuma tiesiskumu
         vai arī vēlāk notikušās atcelšanas gadījumā būtu pārliecināts par iespēju, ka Komisija vēlreiz izvērtē koncentrāciju, iesniedzot
         jaunus korektīvos pasākumus, lai tiktu pieņemts galīgs lēmums, kurā likumīgi ir lemts par koncentrācijas saderību ar kopējo
         tirgu.
      
      308   Līdz ar to tieši tāpēc, ka lēmumā par nesaderību bija pieļautas divas nelikumības, kuras Schneider varēja šķist acīmredzamas, un vēloties tiesiskā kārtībā saņemt tiesisku lēmumu, ar kuru izlemta koncentrācijas saderība,
         Schneider vienlaikus nācās organizēt sarunas un 2002. gada 26. jūlijā noslēgt Legrand pārdošanas līgumu un atlikt šīs pārdošanas faktisko īstenošanu līdz 2002. gada 10. decembrim.
      
      309   Turklāt no lietas materiāliem neizriet, ka pārdošanas līgumu varēja noslēgt agrāk par 2002. gada 26. jūliju, pat ja apstrīdētais
         lēmums Schneider nešķita acīmredzami prettiesisks, ko prasītājs lūdza atzīt Pirmās instances tiesai.
      
      310   Būtībā, sākot no 2001. gada 10. oktobra, ir jāņem vērā negrozāms termiņš, kas ir vajadzīgs sarežģītu finanšu mehānismu, kas
         ir pamatā Legrand vērienīgu aktīvu pārdošanai, izstrādei un ieviešanai, kā to parāda Schneider centieni saņemt no Komisijas sākotnēji noteiktā sadalīšanas sešu mēnešu termiņa pagarinājumu.
      
      311   Šis pienākums atlikt Legrand pārdošanas faktisko īstenošanu, ko no lēmuma, kurā likumīgi nolemts par koncentrācijas saderību ar kopējo tirgu, secināja
         Schneider ar leģitīmiem paņēmieniem, nenoliedzami lika prasītājam samazināt Wendel‑KKRLegrand pārdošanas cenu salīdzinājumā ar cenu, kura tiktu noteikta parastas pārdošanas gadījumā, kas notiktu, ja nebūtu lēmuma par
         nesaderību, kas no sākuma šķita esam tāds, kurā ir pieļautas divas acīmredzamas nelikumības.
      
      312   Jāatzīmē, ka Legrand aktīvu faktiskās pārdošanas atlikšana uz 2002. gada 10. decembri nozīmēja to, ka Wendel‑KKR tika piešķirta atlīdzība par riska uzņemšanos saistībā ar Legrand aktīvu vērtības samazināšanos, kuru tas uzņēmās, piekrītot šādai atlikšanai, tikai sakarā ar nelabvēlīgu cenu izmaiņas iespēju
         rūpniecības precēm laikposmā starp pārdošanas līguma parakstīšanu un galīgo datumu, par kuru bija vienojušās puses attiecībā
         uz pārdošanas līguma spēkā stāšanos.
      
      313   Šajā sakarā ir jānorāda, ka prasības pieteikuma 29. pielikumā iesniegtajā eksperta atzinumā ir ietverta tieša atsauce uz iespējas
         zaudēšanu, kuru cieta Schneider, jo tas nevarēja izvēlēties Legrand pārdošanas datumu.
      
      314   Šim kompensētajam pārdošanas cenas samazinājumam, šķiet, nav saistības ar pārdošanas līgumā paredzēto kompensāciju gadījumā,
         ja pārdošana nenotiek, kas atbilda tam, kas bija jāsamaksā Schneider, ja tas atteiktos no pārdošanas.
      
      315   Šādos apstākļos tiesību uz aizstāvību pārkāpums, kas tika pieļauts lēmumā par nesaderību, ir uzskatāms par tādu, kas pietiekami
         tiešas saiknes dēļ ir saistīts ar pārdošanas līgumā paredzēto Legrand faktiskās pārdošanas īstenošanas termiņa atlikšanu uz 2002. gada 10. decembri, jo šī atlikšana bija vajadzīga, lai Schneider lietderīgi varētu izmantot ikvienas personas tiesības saņemt tiesisku lēmumu par likumīgi paziņotas koncentrācijas saderību
         ar kopējo tirgu un varētu tikt uzklausīts procedūrā, kas tam sniedz vajadzīgās garantijas.
      
      316   Līdz ar to Pirmās instances tiesas atzītais pietiekami būtiskais Kopienu tiesību pārkāpums ir uzskatāms par tādu, kas arī
         pietiekami tiešas cēloņsakarības dēļ ir saistīts ar zaudējumiem, kurus Schneider ir cietis sakarā ar Legrand pārdošanas cenas samazināšanu, kas bija neatņemama sastāvdaļa faktiskas pārdošanas Wendel‑KKR atlikšanai.
      
      317   No visa iepriekš minētā izriet, ka lēmumā par nesaderību pieļautais pietiekami būtiskais Kopienu tiesību pārkāpums ir uzskatāms
         par tādu, kas pietiekami ciešas cēloņsakarības dēļ ir saistīts, pirmkārt, ar uzņēmumam Schneider radītajiem izdevumiem saistībā ar tā dalību atkārtotā koncentrācijas kontroles administratīvajā procedūrā, kas veikta nākamajā
         dienā pēc spriedumu lietā Schneider I un lietā Schneider II pasludināšanas, un, otrkārt, ar Legrand aktīvu pārdošanas cenas samazināšanu, kas piešķirta Wendel‑KKR, lai saņemtu pārdošanas termiņa atlikšanu.
      
       Par diviem zaudējumu veidiem un to novērtēšanu
      318   Jāatgādina, ka ar 2003. gada 11. decembra rīkojumu Pirmās instances tiesa veica procesa organizatorisko pasākumu, nosakot,
         ka mutvārdu paskaidrojumi ir sniedzami vienīgi par Kopienas ārpuslīgumiskās atbildības iestāšanās principu un zaudējumu novērtēšanas
         metodoloģiju.
      
      319   Attiecībā uz izdevumiem, kas bija radušies Schneider sakarā ar tā dalību atkārtotā koncentrācijas kontroles procedūrā, ir jāatzīmē, ka Schneider saistībā ar sadalīšanas administratīvo procedūru, prasībām lietās T‑310/01, T‑77/02 un T‑77/02 R un, visbeidzot, atkārtoto
         koncentrācijas kontroles procedūru norādīja izdevumus, kas tam bija radušies un sniedza par tiem vispārēju novērtējumu sava
         prasības pieteikuma 150. punktā.
      
      320   Lai noteiktu summu, kura Komisijai ir jāatlīdzina Schneider par atkārtotas kontroles procedūras izdevumiem, no visiem iepriekšējā punktā minētajiem izdevumiem ir jāatvelk visi tie izdevumi,
         kas radušies Schneider lietās T‑310/01, T‑77/02 un T‑77/02 R, iepriekš 293. punktā minētie izdevumi un, visbeidzot, izdevumi, kuri nenoliedzami
         tika radīti Schneider saistībā ar savstarpējā atbalsta korektīvajiem pasākumiem, kurus tam katrā ziņā bija jāiesaka līdz lēmuma par nesaderību
         pieņemšanai, ja tas būtu bijis pieņemts, ievērojot Schneider tiesības uz aizstāvību.
      
      321   Lietas dalībniekiem vai nu trīs mēnešu laikā, sākot no šī sprieduma pasludināšanas dienas, ir jāpaziņo Pirmās instances tiesai
         naudas summa par šo zaudējumu prasījumu, par kuru panākta kopīga vienošanās saskaņā ar iepriekšējā punktā minēto kārtību,
         vai šajā pašā termiņā ir jāiesniedz Pirmās instances tiesai savas prasījumu summas.
      
      322   Zaudējumi, kurus ir radījusi Legrand pārdošanas cenas samazināšana, kas bija piešķirta Wendel‑KKR saistībā ar Legrand faktiskās pārdošanas pircējam atlikšanu līdz 2002. gada 10. decembrim, atbilst starpībai, kas pastāv starp Legrand pārdošanas cenu, kuru puses šajā lietā ir minējušas līgumā, un to cenu, kuru Schneider būtu varējis saņemt, ja tā rīcībā pirmās koncentrācijas kontroles procedūras noslēgumā – 2001. gada 10. oktobrī – būtu bijis
         tiesisks lēmums par koncentrācijas saderību.
      
      323   Līdz ar to ir jāpiespriež Komisijai atlīdzināt noteiktus un novērtējamus zaudējumus, kurus šajā sakarā ir cietis prasītājs.
      324   Lai aprēķinātu zaudējumu summu, kuru ir cietis prasītājs Legrand pārdošanas cenas samazināšanas dēļ, kas prasītājam bija jāpiešķir Wendel‑KKR, par to saņemot Legrand faktiskās pārdošanas pircējam atlikšanu līdz 2002. gada 10. decembrim, ir jāuzdod noteikt ekspertīzi saskaņā ar Reglamenta
         65. panta d) apakšpunktu, 66. panta 1. punktu un 70. pantu, iepriekš uzklausot lietas dalībnieku apsvērumus un uzaicinot sniegt
         savus apsvērumus par eksperta izvēli.
      
      325   Šajā sakarā ekspertam ir izsniedzama 2002. gada 26. jūlija pārdošanas līguma un 2003. gada 1. oktobra eksperta atzinuma par
         Schneider apgalvoto zaudējumu noteikšanu, kas ir ietverti attiecīgi prasības pieteikuma 8. un 29. pielikumā, apliecināta kopija.
      
       Par to, ka Schneider veicināja savu zaudējumu rašanos
       Lietas dalībnieku argumenti
      326   Komisija uzskata, ka Schneider izvēlējās augsta riska tiesību aizsardzības līdzekli attiecībā uz koncentrāciju kontroli Kopienas līmenī, lai gan Francijas
         tiesībās bija iespējama apvienošanās ar Legrand, par kuru var paziņot Komisijai, tomēr neradot pienākumu izsludināt PAP.
      
      327   Schneider atbild, ka izvēlētais līdzeklis bija vienīgais iespējamais, kas nesamazinātu ekonomiskās sekas un koncentrācijas drošību,
         un ka nekas nevarētu likt tam nojaust, ka Komisija izteiks principiālus iebildumus un ka tiks pārkāptas tā tiesības uz aizstāvību.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      328   Nav šaubu, ka Schneider iegādājās Legrand akcijas ar PAP palīdzību, izmantojot ar Regulas 7. panta 3. punktu paredzēto atkāpi no Regulas noteikumiem izrietošas koncentrācijas
         apturēšanas principam.
      
      329   Iegūstot tādējādi Legrand kontroli Regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē, pilnībā ievērojot gan Francijas, gan Kopienu konkurences tiesības,
         Schneider tik un tā neapzinājās risku, ka koncentrācijas kontrole beigsies Regulā noteiktajos termiņos ar lēmumu, ar ko atzīta tiesībām
         atbilstošas koncentrācijas nesaderība ar kopējo tirgu, un ar savstarpēja pienākuma uzlikšanu sadalīt jau apvienoto uzņēmumu
         aktīvus.
      
      330   Taču, ņemot vērā īstenotās apvienošanās mērogu un ievērojamu ekonomiskās varas nostiprināšanos, kas bija labvēlīga vienīgi
         abiem galvenajiem dalībniekiem Francijas zemsprieguma elektroiekārtu sektoriālajos tirgos, Schneider nevarēja neņemt vērā, ka īstenotā apvienošanās varēja vismaz radīt vai nostiprināt dominējošo stāvokli ievērojamā kopējā
         tirgus daļā un ka šī iemesla dēļ Komisija to aizliegs, pamatojoties uz Regulas 2. panta 3. punktu.
      
      331   Koncentrācijas dalībnieku ietekme Francijas sektoriālajos tirgos un abu partneru stāvokļa nostiprināšanās pēc apvienošanās
         izrietēja no 2000. gada 12. decembra formulāra CO projekta 7.–17. pielikuma, kas vairs nav konfidenciāli (Pirmās instances tiesas ceturtās palātas priekšsēdētāja 2006. gada
         21. februāra rīkojums, kas izdots šajā lietā, Krājumā nav publicēts, 25. punkts) un kuros dalībnieki, kas paziņoja par koncentrāciju,
         iesniedza šādas procentos izteiktas Francijas sektoriālo tirgu daļas, kuras piederēja galvenajiem sektora uzņēmumiem 1999. gadā:
      
      
               Segmenti 
            
            
               Schneider
            
            
               Cible
            
            
               Hager
            
            
               Siemens
            
            
               ABB
            
         
               1. segments
               Vispārējās iekārtas
            
            
               
               32
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
            
               
               2
            
            
               
               2
            
         
               2. segments
               Elektrosadales iekārtas
            
            
               
               30
            
            
               
               7
            
            
               
               2
            
            
               
               0
            
            
               
               1
            
         
               3. segments
               Kabeļu kanāli
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
            
               
               4
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
         
               4. segments
               Vadības kontroles paneļi
            
            
               
               32
            
            
               
               15
            
            
               
               15
            
            
               
               0,1
            
            
               
               1
            
         
               5. segments
               Ultraterminālās iekārtas
            
            
               
               9
            
            
               
               67
            
            
               
               3
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
         
               5.A.1 segments
               Kontaktligzdas un svirslēdži
            
            
               
               6
            
            
               
               87
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
         
               5.A.2 segments
               Kontroles sistēmas
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
         
               5.A.3 segments
               Drošības sistēmas
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
         
               5.A.4 segments
               Saziņas tīkli
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
         
               5.B segments
               Instalācijas sistēmas
            
            
               
               31
            
            
               
               66
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
         
               5.C segments
               Kabeļu montāža
            
            
               
               –
            
            
               
               38
            
            
               
               10
            
            
               
               –
            
            
               
               –
            
         
      332   No tā izriet, ka pats Schneider veicināja savu zaudējumu rašanos, uzņemoties reālu risku, ka tiesībām atbilstoša koncentrācija vēlāk tiks atzīta par nesaderīgu
         un līdz ar to ka var būt iespējams, ka iegādātie aktīvi tiks pārdoti piespiedu kārtā (šajā sakarā skat. Tiesas 1985. gada
         7. novembra spriedumu lietā 145/83 Adams/Komisija, Recueil, 3539. lpp., 54. punkts).
      
      333   Tomēr šis apgalvojums nav attiecināms uz uzņēmumam Schneider nodarītajiem zaudējumiem, tam piedaloties atkārtotā koncentrācijas kontroles procedūrā, jo šāda dalība nebija atkarīga no
         koncentrācijas īstenošanas brīža.
      
      334   Šādos apstākļos, taisnīgi izvērtējot lietas apstākļus, prasītājs ir atbildīgs par vienu trešdaļu no atlīdzināmajiem zaudējumiem,
         kurus tas cieta Wendel‑KKR piešķirtā pārdošanas cenas samazinājuma dēļ.
      
      335   No visiem iepriekš minētajiem apsvērumiem izriet, ka ir jāpiespriež Komisijai atlīdzināt, ievērojot iepriekš minētos noteikumus,
         pirmkārt, izdevumus, kas Schneider bija radušies, tam piedaloties koncentrācijas kontroles procedūrā, kas atkārtoti notika pēc spriedumu lietā Schneider I un lietā Schneider II pasludināšanas, un, otrkārt, divas trešdaļas no zaudējumiem, kurus cieta Schneider uzņēmumam Wendel‑KKR piešķirtā pārdošanas cenas samazinājuma dēļ.
      
       Par procentiem
       Lietas dalībnieku argumenti
      336   Schneider prasa, lai, ņemot vērā gada likmi 4 % apmērā, tam tiktu piešķirti kompensācijas procenti, ko radījusi piešķirtā atlīdzības
         summa kopš tās rašanās 2002. gada 4. decembrī – diena, kad tika pieņemts lēmums par II stadijas uzsākšanu, – līdz sprieduma
         šajā instancē pasludināšanai.
      
      337   Tāpat likme 4 % apmērā ir jāpiemēro, lai aprēķinātu nokavējuma procentus, ko rada piešķirtā atlīdzības summa, sākot no gaidāmā
         sprieduma pasludināšanas.
      
      338   Komisija uzskata, ka Schneider nav pierādījis, ka tas ir cietis no izņēmuma situācijas, kas dod tiesības uz kompensācijas procentiem. Atlīdzības summa labākajā
         gadījumā varētu iekļaut nokavējuma procentus, sākot no sprieduma pasludināšanas dienas.
      
      339   Komisija turklāt vienīgi apstrīd prasītāja pieprasītās 4 % likmes pārmērību.
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      340   Pirmās instances tiesa atgādina, ka, kā tas izriet no dalībvalstu tiesību sistēmām kopīgiem principiem, uz kuriem atsaucas
         EKL 288. panta otrā daļa, prasība noteikt procentus principā ir pieļaujama prasības par zaudējumu atlīdzību ietvaros (iepriekš
         minētais spriedums apvienotajās lietās Dumortier Frères u.c./Padome, 25. punkts).
      
      341   Tādu zaudējumu atlīdzināšanas, kurus cietusi persona prettiesiskas Kopienas iestāžu rīcības dēļ, mērķis ir, cik vien iespējams,
         atjaunot cietušā kapitālu.
      
      342   Līdz ar to, ja tiek izpildīti – kā šajā lietā – Kopienas ārpuslīgumiskās atbildības nosacījumi, Kopienu tiesa nevar neņemt
         vērā nelabvēlīgās sekas, kas ir radušās no laikposma starp zaudējumu rašanās brīdi, proti, 2002. gada 10. decembri, kad faktiski
         tika īstenota Legrand pārdošana Wendel‑KKR, līdz atlīdzības samaksai, jo ir jāņem vērā attiecīgās naudas vērtības kritums (Tiesas 1994. gada 3. februāra spriedums lietā
         C‑308/87 Grifoni/EAEK, Recueil, I‑341. lpp., 40. punkts, un Pirmās instances tiesas 2005. gada 13. jūlija spriedums lietā T‑260/97 Camar/Padome un Komisija, Krājums, II‑2741. lpp., 138. punkts).
      
      343   Laikposmam, kas dod tiesības uz šādu naudas vērtības pārvērtēšanu, principā ir jāsakrīt ar tāda sprieduma pasludināšanas brīdi,
         kas uzliek pienākumu atlīdzināt prasītāja ciesto zaudējumu (Tiesas 1992. gada 19. maija spriedums apvienotajās lietās C‑104/89
         un C‑37/90 Mulder u.c./Padome un Komisija, Recueil, I‑3061. lpp., 35. punkts, un iepriekš minētais spriedums lietā Camar/Padome un Komisija, 142. un 143. punkts).
      
      344   Tomēr tiktāl, ciktāl atlīdzināmais parāds minētā sprieduma pasludināšanas dienā nav nedz noteikts attiecībā uz tā apmēru,
         nedz nosakāms, pamatojoties uz pierādītiem objektīviem faktiem, nokavējuma procentus nevar sākt skaitīt, sākot no šī datuma,
         bet tikai nokavējuma gadījumā un līdz pilnīgai samaksai, sākot no tāda sprieduma pasludināšanas dienas, ar kuru uzlikts pienākums
         atlīdzināt ciestos zaudējumus.
      
      345   No tā izriet, ka prasītājam atlīdzināmā summa, sākot no 2002. gada 10. decembra, ir pārrēķināma līdz tāda sprieduma pasludināšanas
         dienai, ar kuru uzlikts pienākums atlīdzināt zaudējumus, pieskaitot klāt nokavējuma procentus, sākot no šīs pēdējās minētās
         dienas līdz pilnīgai samaksai.
      
      346   Piemērojamā procentu likme tiek aprēķināta, pamatojoties uz Eiropas Centrālās bankas noteikto likmi galvenajām refinansēšanas
         operācijām, kas ir piemērojama abos attiecīgajos laikposmos, pieskaitot klāt divus punktus, ar nosacījumu, ka šī likme nepārsniedz
         4 %, kurus prasītājs lūdz piešķirt savos prasījumos (iepriekš 343. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Mulder u.c./Padome un Komisija, 35. punkts).
      
       Par lūgumu palielināt atlīdzību, ņemot vērā valsts nodokli
       Lietas dalībnieku argumenti
      347   Schneider lūdz palielināt piešķirto atlīdzību nodokļa apmērā, kura tam būs jāsamaksā par šīs atlīdzības summu.
      
      348   Komisija atbild – tā kā nav zināma ar nodokli apliekamā summa, nevar piešķirt atlīdzību par fiskāla rakstura izdevumiem, uz
         kuriem nav attiecināma zaudējumu aprēķināšanas kritēriju metodoloģija, bet gan to izvērtēšana pēc būtības.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      349   Pirmās instances tiesa uzskata, ka piešķirto atlīdzību nevar palielināt, ņemot vērā valstī uzliekamu nodokli, kuru vēlāk var
         atskaitīt no šīs summas.
      
      350   Jānorāda, ka saskaņā ar Schneider prasības pieteikuma 29. pielikumā iesniegto eksperta atzinumu nav droši zināms, ka Pirmās instances tiesas piešķirtā atlīdzība
         tiks aplikta ar nodokli.
      
      351   Katrā ziņā lūgums palielināt atlīdzību ir uzskatāms par priekšlaicīgu, tā kā nav zināms piešķirtais apmērs vai piemērojamā
         nodokļa likme, valsts nodokļu iestādei iekasējot nodokli.
      
      352   Līdz ar to ir jānoraida lūgums palielināt atlīdzību, ņemot vērā valsts nodokļa summu, ar kuru varētu aplikt šādu atlīdzību.
      Ar šādu pamatojumu 
      PIRMĀS INSTANCES TIESA (ceturtā palāta paplašinātā sastāvā)
      ar pagaidu spriedumu
      nospriež:
      1)      Eiropas Kopiena atlīdzina, pirmkārt, uzņēmumam Schneider Electric SA radītos izdevumus, lai piedalītos atkārtotā koncentrācijas kontroles procedūrā, kas uzsākta pēc Pirmās instances tiesas 2002. gada
            22. oktobra spriedumu lietā T‑310/01 un lietā T‑77/02 Schneider Electric/Komisija pasludināšanas, un, otrkārt, divas trešdaļas no zaudējumiem, ko cietis Schneider Electric sakarā ar to, ka samazinājās Legrand SA pārdošanas cena, kura Schneider Electric bija jānosaka pircējam apmaiņā pret Legrand faktiskās pārdošanas atlikšanu līdz 2002. gada 10. decembrim;
      2)      pārējā daļā prasību noraidīt;
      3)      puses trīs mēnešu laikā, sākot no šī sprieduma pasludināšanas dienas, paziņos Pirmās instances tiesai naudas summu par pirmo
            zaudējumu prasījumu, par kuru panākta kopīga vienošanās saskaņā ar šī sprieduma 320. punktā minēto kārtību;
      4)      ja šāda vienošanās netiek panākta, puses šajā pašā termiņā Pirmās instances tiesai iesniegs savas prasījumu summas;
      5)      noteikt ekspertīzi, lai izvērtētu Schneider Electric iepriekš 1. punktā minēto otro zaudējumu prasījumu;
      6)      uzaicināt Schneider Electric un Komisiju piedāvāt ekspertu vai ieteikt Pirmās instances tiesai ekspertu sarakstu, lai Pirmās instances tiesa izvēlētos
            vienu no tiem;
      7)      uzdot Pirmās instances tiesas kancelejai nosūtīt ekspertam ekspertīzes veikšanai prasības pieteikuma 8. un 29. pielikuma apliecinātas
            kopijas;
      8)      noteikt, ka ekspertam savs ziņojums būs jāsniedz termiņā, kas tiks noteikts vēlāk;
      9)      noteikt, ka ziņojumu lietas dalībniekiem izsniegs Pirmās instances tiesas kanceleja;
      10)    noteikt, ka atlīdzība tiks pārrēķināta un tai tiks pieskaitīti nokavējuma procenti saskaņā ar šī sprieduma 345. un 346. punktā
            noteiktajiem kritērijiem;
      11)    lēmumu par tiesāšanās izdevumiem atlikt.
      
               Legal
            
            
               Wiszniewska‑Białecka 
            
            
               Vadapalas
            
         
               Moavero Milanesi
            
             
            
                     Wahl
            
         Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2007. gada 11. jūlijā.
      
               Sekretārs
            
             
            
                     Priekšsēdētājs
            
         
               E. Coulon
            
             
            
                     H. Legal
            
         
      
      Satura rādītājs
      
      Atbilstošās tiesību normas
      Prāvas priekšvēsture
      Process un lietas dalībnieku prasījumi
      Par pieņemamību
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par lietas būtību
      Vispārēji lietas dalībnieku argumenti
      Sākotnēji Pirmās instances tiesas apsvērumi
      Par nelikumībām, kas ir pieļautas lēmumā par nesaderību
      Par koncentrācijas ietekmes analīzē konstatētajām nepilnībām
      – Lietas dalībnieku argumenti
      – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par Schneider tiesību uz aizstāvību pārkāpumu
      – Lietas dalībnieku argumenti
      – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par citu Komisijas prettiesisku rīcību, kas tiek uzskatīta par tādu, kas palielināja varbūtēji ciesto zaudējumu lēmuma par
         nesaderību rezultātā vai kas radīja atsevišķus zaudējumus
      
      Par lojalitātes trūkumu
      – Lietas dalībnieku argumenti
      – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par Schneider tiesību tikt uzklausītam objektīvā iestādē pārkāpumu
      – Lietas dalībnieku argumenti
      – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par Komisijas acīmredzamo principialitāti, nosakot Schneider un Legrand sadalīšanas kārtību
      – Lietas dalībnieku argumenti
      – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par koncentrācijas dalībnieku starpā radušos saspīlējumu izmantošanu
      – Lietas dalībnieku argumenti
      – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par to, ka Komisija neievēroja savu ekskluzīvo kompetenci
      – Lietas dalībnieku argumenti
      – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par sprieduma lietā Schneider I neizpildi labā ticībā
      – Lietas dalībnieku argumenti
      – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par tiesību uz aizstāvību pārkāpumu
      – Lietas dalībnieku argumenti
      – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par kļūdainu, negodīgu un diskriminējošu Schneider 2002. gada novembrī piedāvāto korektīvo pasākumu analīzi
      – Lietas dalībnieku argumenti
      – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par apgalvoto cēloņsakarību starp pietiekami būtisku Kopienu tiesību pārkāpumu lēmumā par nesaderību un šajā sakarā minētajiem
         zaudējumiem
      
      Par Schneider īpašumā esošo Legrand aktīvu vērtības zudumu
      Par honorāru izdevumiem, administratīvajiem un tiesāšanās izdevumiem, kas radušies Schneider
      Par Legrand pārdošanas cenas samazināšanu, kas piešķirta Wendel‑KKR, lai atļautu atlikt pārdošanas spēkā stāšanās datumu
      Par diviem zaudējumu veidiem un to novērtēšanu
      Par to, ka Schneider veicināja savu zaudējumu rašanos
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par procentiem
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par lūgumu palielināt atlīdzību, ņemot vērā valsts nodokli
      Lietas dalībnieku argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      * Tiesvedības valoda – franču.