CELEX: 22011A1019(01)
Language: bg
Date: 2010-07-14 00:00:00
Title: Споразумение между Европейския съюз и правителството на Федеративна република Бразилия за безопасност на гражданското въздухоплаване

19.10.2011 г.         BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                           L 273/3
                                                               СПОРАЗУМЕНИЕ
             между Европейския съюз и правителството на Федеративна република Бразилия за безопасност на
                                                       гражданското въздухоплаване
             ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
             от една страна
             и правителството на ФЕДЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА БРАЗИЛИЯ
             от друга страна,
             наричани по-нататък съвместно „страните“,
             КАТО ОТЧИТАТ, че всяка страна е установила, че стандартите и системите на другата страна по отношение на сертифи­
             цирането в областта на летателната годност и екологичната съвместимост или приемането на граждански въздухоплавателни
             продукти са в достатъчна степен еквивалентни на собствените ѝ, така че да бъде осъществимо споразумение;
             КАТО ПРИЗНАВАТ зараждащата се тенденция към многонационално проектиране, производство и обмен на граждански
             въздухоплавателни продукти;
             В СТРЕМЕЖА СИ да насърчат безопасността на гражданското въздухоплаване, качеството на околната среда и съвмести­
             мостта, както и да улеснят обмена на граждански въздухоплавателни продукти;
             В СТРЕМЕЖА СИ да засилят сътрудничеството и да повишат ефикасността по въпросите, свързани с безопасността на
             гражданското въздухоплаване;
             КАТО ОТЧИТАТ, че тяхното сътрудничество може да има положителен принос за насърчаването на по-засилена между­
             народна хармонизация на стандартите и процесите;
             КАТО ОТЧИТАТ възможното намаление на икономическата тежест, наложена върху въздухоплавателния сектор и опера­
             торите от излишните технически инспекции, оценки и изпитвания;
             КАТО ПРИЗНАВАТ взаимната полза от подобрените процедури за взаимно приемане на одобренията и изпитванията във
             връзка с летателната годност, опазването на околната среда и поддържането на летателна годност;
             КАТО ПРИЗНАВАТ, че всяко такова взаимно приемане следва да дава гаранции за съответствие с приложимите технически
             нормативни изисквания или стандарти, еквивалентни на гаранцията, предлагана от собствените процедури на страната;
             КАТО ПРИЗНАВАТ, че всяко такова взаимно приемане изисква също така и доверие на всяка от страните в постоянството и
             надеждността на оценките на съответствието, извършвани от другата страна;
             ЗАДЪЛЖЕНИ да развият общодостъпна система за регулаторно сътрудничество в областта на безопасността на граж­
             данското въздухоплаване и екологичните изпитвания и одобрения на базата на продължаващи комуникации и взаимно
             доверие;
             КАТО ПРИЗНАВАТ съответните ангажименти на страните по двустранни, регионални и многостранни споразумения в
             областта на безопасността на гражданското въздухоплаване и екологичната съвместимост,
             СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
                              Член 1                                         б) Да бъде дадена възможност на страните да се адаптират към
                                                                                зараждащата се тенденция за многонационално проектиране,
                               Цели                                             производство, техническо обслужване и обмен на граждански
Целите на настоящото споразумение са:                                           въздухоплавателни продукти, която засяга общите интереси на
                                                                                страните по отношение на безопасността на гражданското
                                                                                въздухоплаване и качеството на околната среда.
а) Да бъдат установени принципи и договорености, съвместими с
                                                                             в) Да се насърчи сътрудничеството в подкрепа на целите,
   действащото законодателство на всяка от страните, така че да
                                                                                свързани с безопасността и опазването на околната среда.
   бъде възможно взаимното приемане на одобрения, издадени
   от компетентните органи на всяка от страните в областите,
   попадащи в обхвата на настоящото споразумение, както е                    г) Да се насърчи и улесни непрекъснатият обмен на граждански
   посочено в член 4.                                                           въздухоплавателни продукти и услуги.
 ---pagebreak--- L 273/4              BG                       Официален вестник на Европейския съюз                                    19.10.2011 г.
                            Член 2                                                               Член 3
                         Определения                                                      Общи задължения
Следните понятия и определения се прилагат за настоящото            1.    Както е посочено в приложенията към настоящото спора-
споразумение:                                                       зумение, които представляват неразделна част от него, всяка от
                                                                    страните приема или признава резултатите от посочените
                                                                    процедури, използвани за оценка на съответствието с посочените
а) „Одобрение за летателна годност“ означава констатация, че        законови, подзаконови и административни мерки на едната
   проектът или изменението на проекта на граждански възду­         страна, направена от компетентния орган на другата страна,
   хоплавателен продукт отговаря на стандартите за летателна        при условие че използваните процедури за оценка на съот­
   годност, установени от приложимото действащо законода­           ветствието гарантират съответствие, което задоволява приемащата
   телство на всяка от страните, или че даден продукт съот­         страна, като прилаганите законови, подзаконови и админист­
   ветства на проекта, за който е констатирано, че отговаря на      ративни мерки на тази страна са еквивалентни на гаранцията,
   тези стандарти, и може да бъде експлоатиран безопасно.           предлагана от собствените процедури на приемащата страна.
б) „Граждански въздухоплавателен продукт“ означава всяко            2.    Параграф 1 от настоящия член се прилага единствено,
   гражданско въздухоплавателно средство, двигател на въздухо-      когато са изпълнени преходните договорености, които могат да
   плавателно средство или витло или възел, оборудване или          бъдат предвидени в приложенията към настоящото спора-
   част, които са монтирани или трябва да бъдат монтирани           зумение.
   на същото.
                                                                    3.    Настоящото споразумение в никакъв случай не цели
в) „Компетентен орган“ означава правителствена агенция или          взаимното приемане на стандартите или на техническите пред­
   образувание, което е определено за компетентен орган от          писания на страните и, освен ако е предвидено друго в
   една от страните за целите на настоящото споразумение,           настоящото споразумение, нито предполага взаимното
   което упражнява законово правомощие да оценява съот­             признаване на еквивалентността на стандартите или на техни­
   ветствието, да наблюдава и да контролира използването или        ческите предписания.
   продажбата на граждански въздухоплавателни продукти или
   услуги в рамките на юрисдикцията на съответната страна, и
   което може да предприеме принудителни мерки, за да               4.    Нищо в настоящото споразумение не може да се разбира
   гарантира, че подобни продукти или услуги, предлагани на         като ограничаващо правомощията на която и да е от страните да
   пазара под юрисдикцията на дадената страна, съответстват на      определя посредством свои законови, подзаконови и админист­
   приложимите правни изисквания.                                   ративни мерки нивото на защита, което тя смята за подходящо
                                                                    по отношение на безопасността, околната среда и в друго
                                                                    отношение с оглед на рисковете в обхвата на приложенията
г) „Експлоатационни изисквания, свързани с проекта“ означава        към настоящото споразумение.
   експлоатационните или екологични изисквания, засягащи или
   проектните характеристики на продукта, или проектните
   данни, свързани с експлоатацията или техническото                5.    За целите на настоящото споразумение констатациите,
   обслужване на продукта, които го правят подходящ за              направени от упълномощени лица или одобрени организации,
   конкретен вид експлоатация.                                      оправомощени от приложимото законодателство на която и да
                                                                    било от страните за извършване на същите констатации като
                                                                    компетентен орган, имат същата правна сила като тези,
д) „Екологично одобрение“ означава констатация, че даден граж­      извършени от самия компетентен орган. Съгласно предвиденото
   дански въздухоплавателен продукт отговаря на стандартите,        в член 7, понякога, и след предварително нотифициране на
   които са установени от приложимото действащо законода­           съответния орган на другата страна, образувание на която и да
   телство на всяка от страните по отношение на шума и/или          било от страните, което отговаря за изпълнението на настоящото
   емисиите на отработени газове.                                   споразумение, може да се свърже пряко с упълномощено лице
                                                                    или одобрена организация на другата страна.
е) „Техническо обслужване“ означава извършване на инспекции,
   основен ремонт, ремонт, поддържане и замяна на части,            6.    Страните гарантират, че техните технически агенти и/или
   устройства или компоненти, с изключение на предполетната         компетентни органи изпълняват отговорностите си по
   инспекция на граждански въздухоплавателен продукт, с цел         настоящото споразумение, включително приложенията към него.
   установяване на непрекъсната летателна годност на този
   продукт, и включва реализация на модификации, но не
   включва проект на ремонти и модификации.                         7.    Настоящото споразумение, включително приложенията
                                                                    към него, са задължителни за двете страни.
ж) „Мониторинг“ означава периодичен надзор от компетентен
   орган за определяне на постоянно съответствие със съот­                                       Член 4
   ветните приложими стандарти.                                                                 Обхват
                                                                    1.    Настоящото споразумение се прилага за:
з) „Технически агент“ означава: за правителството на Феде­
   ративна република Бразилия — Националната агенция за
   гражданско въздухоплаване (ANAC), а за Европейския съюз          а) одобрение за летателна годност и мониторинг на граждански
   — Европейската агенция за авиационна безопасност (EASA).            въздухоплавателни продукти;
 ---pagebreak--- 19.10.2011 г.        BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                        L 273/5
б) поддържане на летателната годност на въздухоплавателни             ветствието на продукти или организации, според случая и
   средства, които се намират в експлоатация;                         според обхвата на приложенията към настоящото споразумение.
                                                                      С оглед на това страните осигуряват редовно одитиране или
в) одобрение и мониторинг на съоръжения за производство и             оценка на своите компетентни органи.
   обработка;
                                                                      5.    Страните се консултират при необходимост, за да
г) одобрение и мониторинг на съоръженията за техническо               гарантират поддържането на доверие в процедурите за оценка
   обслужване;                                                        на съответствието. Това консултиране може да включва участие
                                                                      на една от страните в редовните одити, свързани с дейностите по
                                                                      оценка на съответствието или други оценки, извършвани от
д) екологично одобрение и екологични изпитвания на граж­              компетентните органи на другата страна.
   дански въздухоплавателни продукти;
                                                                      6.    В случай че една от страните оспорва техническата компе-
е) свързани съвместни дейности; и
                                                                      тентност или съответствие на компетентен орган, оспорващата
                                                                      страна нотифицира писмено другата страна за своето оспорване
ж) инициативи в областта на безопасността и обмен на съот­            на техническата компетентност или съответствие на съответния
   ветната информация, свързана с безопасността.                      компетентен орган и за своето намерение да спре приемането на
                                                                      констатациите на този компетентен орган. Подобно оспорване се
2.    Когато страните се споразумяват, че отнасящите се до граж­      извършва обективно и мотивирано.
данското въздухоплаване стандарти, правила, практики и
процедури на всяка страна в други области на сътрудничество,          7.    Всяко оспорване, за което е извършено нотифициране
и по-конкретно в областта на летателната експлоатация, лицен­         съгласно параграф 6 от настоящия член, се обсъжда от
зирането на летателните екипажи и одобрението на синтетични           Съвместния комитет, създаден съгласно член 9, който може да
средства за обучение са достатъчно съвместими, така че да             вземе решение да спре приемането на констатации от посочения
позволят приемане на констатации за съответствие с догово­            компетентен орган или да изиска проверка на неговата
рените стандарти, направени от едната страна от името на              техническа компетентност. Подобна проверка обикновено се
другата страна, страните в съвместния комитет могат да се             извършва своевременно от страната, под чиято юрисдикция се
споразумеят за допълнителни приложения, включително                   намира въпросният компетентен орган, но може да се извърши
преходни договорености, за разширяване на обхвата на сътруд­          съвместно от страните, ако те вземат такова решение.
ничеството, така че той да включва и тези други области, в
съответствие с посочената в член 16 процедура.
                                                                      8.    Ако съвместния комитет не е в състояние да разреши
                                                                      случай на оспорване, за който е извършено нотифициране
                             Член 5
                                                                      съгласно параграф 6 от настоящия член, оспорващата страна
                     Компетентни органи                               може, в рамките на 30 дни от датата на нотифициране, да
                                                                      спре приемането на констатации от въпросния компетентен
1.    Ако дадено образувание отговаря на условията съгласно           орган, но приема констатациите на същия компетентен орган,
законодателството на една от страните, то се признава за              направени преди датата на нотифициране. Спирането може да
компетентен орган от другата страна след извършване на одит           остане в сила докато съвместният комитет разреши случая.
от назначилата го страна, който цели да установи, че обра-
зуванието:
                                                                                                  Член 6
— спазва изцяло законодателството на своята страна;                                          Предпазни мерки
                                                                      1.    Нищо в настоящото споразумение не може да се тълкува
— е запознато с изискванията на другата страна във връзка с           като ограничаващо правомощията на някоя от страните да пред­
    вида и обхвата на заявеното сертифициране; и                      приема всички подходящи и незабавни мерки, винаги когато
                                                                      съществува сериозен риск даден продукт или услуга да:
— е в състояние да изпълнява съдържащите се в приложенията
    задължения.
                                                                      а) подложи на риск здравето или безопасността на хората;
2.    След успешното извършване на одита, едната страна ноти­
фицира другата относно наименованието на компетентния орган.          б) не отговаря на приложимите законови, подзаконови или
Съгласно параграф 6 от настоящия член другата страна може да             административни мерки на въпросната страна в рамките на
оспори техническата компетентност или съответствие на                    обхвата на настоящото споразумение; или
въпросния компетентен орган.
                                                                      в) не удовлетворява по друг начин определено изискване в
3.    Приема се, че към момента на влизане в сила на                     обхвата на съответното приложение към настоящото спора-
настоящото споразумение, посочените в допълнения 1 и 2                   зумение.
органи съответстват на разпоредбите на параграф 1 на
настоящия член за изпълнение на приложенията.                         2.    Ако една от страните предприеме мерки съгласно параграф
                                                                      1 от настоящия член, тя уведомява писмено другата страна в
4.    Страните гарантират, че техните компетентни органи са в         рамките на 15 работни дни от предприемане на мерките, като
състояние и остават в състояние да оценяват надлежно съот­            представи причини за това.
 ---pagebreak--- L 273/6              BG                       Официален вестник на Европейския съюз                                    19.10.2011 г.
                            Член 7                                  агенти или компетентни органи при всяко разследване или
                                                                    изпълнително производство в случай на твърдяно или
                        Информиране                                 подозирано нарушение на законов или подзаконов акт, които
1.    Страните се споразумяват, че взаимното информиране с          попадат в обхвата на настоящото споразумение. В допълнение,
оглед изпълнение на настоящото споразумение се извършва:            всяка от страните незабавно нотифицира другата страна относно
                                                                    разследвания, засягащи взаимни интереси.
а) по отношение на техническите въпроси — от техническите
   агенти;                                                                                      Член 8а
                                                                         Обмен на информация, свързана с безопасността
б) по други въпроси:
                                                                    1.    Страните се споразумяват, при условията на приложимите
                                                                    законови и подзаконови актове, да прилагат активен подход, да
   — за правителството на Федеративна република Бразилия:           координират политиките и инициативите в областта на безопас­
       Министерство на външните работи и ANAC, според               ността, да обменят информация и данни и да разработват
       случая;                                                      съвместни програми с цел повишаване на капацитета за пред­
                                                                    виждане и предотвратяване или смекчаване на потенциалните
   — за Европейския съюз: Европейската комисия и компе-             рискове за гражданското въздухоплаване с оглед на прилагане
       тентните органи на държавите-членки, според случая.          на система за надзор за всички въздухоплавателни средства,
                                                                    които се експлоатират на тяхна територия.
2.    При подписване на настоящото споразумение страните се
информират взаимно за съответните точки за контакт.                 2.    Страните се споразумяват, в съответствие с разпоредбите на
                                                                    член 11 и при условията на своето приложимо законодателство:
                            Член 8
                                                                    а) при поискване да си предоставят своевременно информация и
  Регулаторно сътрудничество, съдействие и прозрачност                 съдействие във връзка с произшествия, инциденти или
1.    Всяка от страните гарантира, че другата страна е редовно         събития, свързани с предмета на настоящото споразумение; и
запознавана със съответните законови и подзаконови актове,
стандарти и изисквания, както и със системата ѝ за сертифи­         б) да обменят друга информация, свързана с безопасността, която
циране.                                                                има отношение към експлоатацията на въздухоплавателни
                                                                       средства и резултатите от надзорните дейности, включително
2.    Страните взаимно се нотифицират за предложените                  наземни инспекции на въздухоплавателните средства при
съществени изменения в своите съответни законови и подза­              използване на летищата на всяка от страните в съответствие
конови актове, стандарти и изисквания, както и в системите за          с процедурите, разработени от техническите агенти.
сертифициране, доколкото тези изменения могат да имат
отражение върху настоящото споразумение. Доколкото е                                            Член 9
максимално възможно, те взаимно си предоставят възможност
за коментар върху подобни изменения и надлежно разглеждат                          Съвместен комитет на страните
такива коментари.
                                                                    1.    Създава се съвместен комитет, който се състои от предста­
                                                                    вители на всяка от страните. Съвместният комитет отговаря за
3.    При необходимост страните разработват процедури за регу­      ефективното функциониране на настоящото споразумение и
латорно сътрудничество и прозрачност за всички провеждани от        редовно провежда срещи за оценка на ефективността на
тях дейности, които попадат в обхвата на настоящото спора-          неговото изпълнение.
зумение.
                                                                    2.    Съвместният комитет може да разглежда всеки въпрос,
4.    С цел насърчаване на постоянното разбиране на регула­         свързан с функционирането и изпълнението на настоящото
торните системи за безопасност на гражданското въздухоплаване       споразумение. По-специално съвместният комитет отговаря за:
на страните и съвместимостта между тях, всеки технически агент
може да вземе участие в дейностите на другата страна за
                                                                    а) разглеждане и предприемане на съответни действия по
вътрешно удостоверяване на качеството.
                                                                       отношение на оспорването, посочено в член 5;
5.    За целите на сътрудничеството при разследване и разре­
                                                                    б) разрешаване на всички въпроси, свързани с прилагането и
шаване на въпроси, свързани с безопасността, всяка страна
                                                                       изпълнението на настоящото споразумение, включително
позволява на другата да участва в нейни инспекции и одити
                                                                       тези, за които не е намерено решение съгласно процедурата,
на извадков принцип или, ако това е уместно, страните
провеждат съвместни инспекции и одити. За целите на осъщест­           предвидена в приложенията;
вяване на надзор и инспекции, техническият агент и компе-
тентните органи на всяка страна подпомагат техническия агент        в) разглеждане на начини за подобряване функционирането на
на другата страна, за да получи безпрепятствен достъп до регу­         настоящото споразумение, както и при необходимост даване
лираните юридически лица, подчинени на нейната юрисдикция.             на съответни препоръки на страните за изменение на
                                                                       настоящото споразумение съгласно член 16, параграф 4;
6.    Страните се споразумяват, при условията на приложимите
законови и подзаконови актове, да предвидят по уместен начин        г) разглеждане на конкретни изменения на приложенията
взаимното сътрудничество и съдействие между своите технически          съгласно член 16, параграф 5;
 ---pagebreak--- 19.10.2011 г.        BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                       L 273/7
д) при необходимост, координиране на разработването на допъл­          2.    По-специално, при условията на своето съответно законо­
   нителни приложения съгласно член 16, параграф 5; и                  дателство страните не могат да разкриват на обществеността,
                                                                       нито да позволяват на компетентния орган да разкрива на
                                                                       обществеността, информация, получена съгласно настоящото
е) при необходимост, приемане на работни процедури за регу­            споразумение, която представлява търговска тайна, интелек­
   латорно сътрудничество и прозрачност за всички дейности,            туална собственост, поверителна търговска или финансова
   посочени в член 4.                                                  информация, защитени данни или информация, свързана с
                                                                       текущо разследване. За тази цел подобна информация се счита
                                                                       за защитена и се обозначава като такава.
3.    Съвместният комитет приема свой процедурен правилник в
рамките на една година от влизането в сила на настоящото
споразумение.                                                          3.    Дадена страна или компетентен орган може, след пре-
                                                                       доставяне на информация на другата страна или на компетентен
                                                                       орган на другата страна, да определи каква част от тази
                            Член 10
                                                                       информация счита, че не се оповестява.
Спиране изпълнението на задълженията за взаимно
                           приемане
                                                                       4.    Всяка страна предприема всички разумни и необходими
1.    Една от страните може да спре изцяло или частично                предпазни мерки за защита от неправомерно разкриване на
изпълнението на своите задължения съгласно някое от прило­             информацията, получена съгласно настоящото споразумение.
женията към настоящото споразумение, когато:
                                                                                                   Член 12
а) другата страна не изпълнява своите задължения съгласно
   посоченото приложение към настоящото споразумение;                                   Възстановяване на разходи
                                                                       1.    Нито една от страните не може да налага такси или налози
б) един или повече от нейните компетентни органи не могат да           върху физически или юридически лица, чиято дейност се урежда
   изпълняват нови или допълнителни изисквания, приети от              съгласно настоящото споразумение, за услуги по оценка на съот­
   другата страна в областта, обхваната в приложението към             ветствието, попадащи в обхвата на настоящото споразумение и
   настоящото споразумение; или                                        извършени от другата страна.
в) другата страна не поддържа правните и регулаторни средства          2.    Всяка от страните се стреми да гарантира, че таксите или
   и мерки, изисквани за изпълнение на разпоредбите на                 налозите, наложени от нейния технически агент на юридическо
   настоящото споразумение.                                            или физическо лице, чиято дейност се урежда с настоящото
                                                                       споразумение, са справедливи, разумни и пропорционални на
                                                                       предоставените услуги по сертифициране и надзор, и че те не
2.    Преди да спре изълнението на своите задължения, страната         създават пречки пред търговията.
отправя искане за консултации съгласно член 15. Ако консул­
тациите не разрешат спора, който се отнася до някое от прило­
женията, всяка от страните може да нотифицира другата страна           3.    Техническият агент на всяка от страните има право да си
за своето намерение да спре приемането на констатациите за             възстановява разходите, свързани с изпълнението на съответното
съответствие и одобренията съгласно приложението, които са             приложение, както и за одити и инспекции, извършвани в
предмет на спора. Такава нотификация е в писмена форма и               прилагане на член 5, параграф 5 и член 8а, чрез такси и
посочва подробно причините за спирането.                               налози, налагани на физически или юридически лица, чиято
                                                                       дейност се урежда с настоящото споразумение.
3.    Такова спиране поражда действие 30 дни след датата на
нотификацията, освен ако преди изтичане на този срок страната,                                     Член 13
която е инициирала спирането, нотифицира другата страна в
                                                                                            Други споразумения
писмена форма, че оттегля своята нотификация. Такова спиране
не засяга валидността на констатациите за съответствие, сертифи­       1.    Освен когато в приложенията е посочено друго, задъл­
катите и одобренията, които са направени от техническите               женията, съдържащи се в споразумения, сключени от която и
агенти на страната или от въпросния компетентен орган преди            да е от страните с трета държава, която не е страна по
датата, на която спирането е породило действие. Всяко такова           настоящото споразумение, нямат действие по отношение на
спиране, което е породило действие, може да бъде незабавно             другата страна, що се отнася до приемането на резултатите от
прекратено посредством размяна на писмена кореспонденция в             процедури по оценка на съответствието в третата държава.
този смисъл между страните.
                                                                       2.    С влизането си в сила настоящото споразумение замества
                            Член 11                                    всички двустранни споразумения или договорености за
                        Поверителност                                  безопасност на въздухоплаването, сключени между правител­
                                                                       ството на Федеративна република Бразилия и държавите-
1.    Всяка страна се съгласява да запази, до степента, изисквана      членки на Европейския съюз по отношение на всички въпроси,
от нейното законодателство, поверителността на информацията,           попадащи в обхвата на настоящото споразумение. С влизането си
получена от другата страна по силата на настоящото спора-              в сила настоящото споразумение замества всички предишни
зумение.                                                               договорености между техническите агенти.
 ---pagebreak--- L 273/8             BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                   19.10.2011 г.
3.    Настоящото споразумение не засяга правата и задъл­            писмено шестмесечно предизвестие, освен ако въпросното пре-
женията на страните, произтичащи от други международни              дизвестие не бъде оттеглено по взаимно съгласие на страните
споразумения.                                                       преди изтичането на този период.
                           Член 14                                  3.    Ако някоя от страните желае да измени споразумението,
                 Териториално приложение                            чрез премахване или добавяне на едно или повече приложения и
                                                                    запази другите, страните се стремят да изменят настоящото
Освен когато в приложенията към настоящото споразумение е           споразумение с консенсус съгласно процедурите, предвидени в
посочено друго, настоящото споразумение се прилага, от една         настоящия член. В случай че не бъде постигнат консенсус за
страна, на териториите, в които се прилага Договорът за             запазване на другите приложения, споразумението се прекратява
функционирането на Европейския съюз, и при условията на             в края на шестмесечния период, считано от датата на подаване
посочения договор и, от друга страна, на територията на Феде­       на предизвестието, освен ако е договорено друго между страните.
ративна република Бразилия.
                           Член 15                                  4.    Страните могат да изменят настоящото споразумение по
                                                                    взаимно писмено съгласие. Измененията на настоящото спора-
            Консултации и уреждане на спорове                       зумение влизат в сила на датата на последната писмена ноти­
                                                                    фикация, с която едната страна уведомява другата, че са
1.    Всяко от страните може да поиска провеждане на
                                                                    изпълнени вътрешните процедури, необходими за влизането им
консултации с другата страна по всякакви въпроси, които се
                                                                    в сила.
отнасят до настоящото споразумение. Другата страна отговаря
своевременно на такова искане и пристъпва към консултации
във време, договорено между страните, в рамките на 45 дни.          5.    Независимо от разпоредбите на параграф 4 от настоящия
                                                                    член, чрез размяна на дипломатически ноти страните могат да се
2.    Страните полагат всички усилия за разрешаване на              споразумеят за изменение на съществуващите приложения или за
всякакви спорове помежду си, които се отнасят до тяхното            добавяне на нови такива. Тези изменения влизат в сила съгласно
сътрудничество съгласно настоящото споразумение на възможно         договорените условия при размяната на дипломатически ноти.
най-ниско техническо равнище, посредством провеждане на
консултации съгласно разпоредбите, съдържащи се в прило­
женията към настоящото споразумение.                                6.    След прекратяване на настоящото споразумение всяка от
                                                                    страните поддържа валидността на всички одобрения за
                                                                    летателна годност, екологични одобрения или сертификати,
3.    В случай че даден спор не бъде разрешен, както е пред­        издадени по силата на настоящото споразумение преди
видено в параграф 2 от настоящия член, всеки от техническите        неговото прекратяване, при условие че те продължават да
агенти може да отнесе спора пред съвместния комитет на              бъдат в съответствие с приложимото законодателство и разпо­
страните, който разглежда въпроса.                                  редбите на въпросната страна.
                           Член 16
                                                                    В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните, надлежно упъл­
         Влизане в сила, прекратяване и изменение                   номощени за тази цел, подписаха настоящото споразумение,
1.    Настоящото споразумение влиза в сила на датата на
последната от дипломатическите ноти, обменени между
страните, с които те взаимно се нотифицират за приключване          Съставено в Бразилия в два еднообразни екземпляра на четири­
на вътрешните им процедури, необходими за влизане в сила на         надесети юли две хиляди и десета година, на английски,
настоящото споразумение. Споразумението остава в сила, докато       български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански,
бъде прекратено от някоя от страните.                               латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски,
                                                                    полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски,
2.    Всяка от страните може по всяко време да прекрати             фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на
настоящото споразумение, като изпрати на другата страна             всеки един от тези езици са еднакво автентични.
 ---pagebreak--- 19.10.2011 г.         BG                          Официален вестник на Европейския съюз L 273/9
             За Европейския съюз
             Por la Unión Europea
             Za Evropskou unii
             For Den Europæiske Union
             Für die Europäische Union
             Euroopa Liidu nimel
             Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
             For the European Union
             Pour l'Union européenne
             Per l'Unione europea
             Eiropas Savienības vārdā –
             Europos Sąjungos vardu
             Az Európai Unió részéről
             Għall-Unjoni Ewropea
             Voor de Europese Unie
             W imieniu Unii Europejskiej
             Pela União Europeia
             Pentru Uniunea Europeană
             Za Európsku úniu
             Za Evropsko unijo
             Euroopan unionin puolesta
             För Europeiska unionen
             За правителството на Федеративна република Бразилия
             Por el Gobierno de la República Federativa de Brasil
             Za vládu Brazilské Federativní republiky
             For den Føderative Republik Brasiliens regering
             Für die Regierung der Föderativen Republik Brasilien
             Brasiilia Liitvabariigi valitsuse nimel
             Για την κυβέρνηση της Ομόσπονδης Δημοκρατίας της Βραζιλίας
             For the Government of the Federative Republic of Brazil
             Pour le gouvernement de la République fédérative du Brésil
             Per il governo della Repubblica federativa del Brasile
             Brazīlijas Federatīvās Republikas valdības vārdā –
             Brazilijos Federacinės Respublikos Vyriausybės vardu
             A Brazil Szövetségi Köztársaság kormánya részéről
             Għall-Gvern tar-Repubblika Federativa tal-Brażil
             Voor de regering van de Federale Republiek Brazilië
             W imieniu rządu Federacyjnej Republiki Brazylii
             Pelo Governo da República Federativa do Brasil
             Pentru Guvernul Republicii Federative a Braziliei
             Za vládu Brazílskej federatívnej republiky
             Za Vlado Federativne Republike Brazilije
             Brasilian liittotasavallan hallituksen puolesta
             För Förbundsrepubliken Brasiliens regering
 ---pagebreak--- L 273/10         BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                          19.10.2011 г.
                                                            Допълнение 1
         Списък на компетентните органи, за които се счита, че отговарят на разпоредбите на член 5, параграф 1 по
                                                    отношение на приложение А
         1. Компетентни органи във връзка с одобрение на проекти:
            За правителството на Федеративна република Бразилия: Националната агенция за гражданско въздухоплаване — ANAC;
            За Европейския съюз: Европейската агенция за авиационна безопасност — EASA.
         2. Компетентни органи във връзка с надзора върху производството:
            За правителството на Федеративна република Бразилия: Националната агенция за гражданско въздухоплаване — ANAC;
            За Европейския съюз: Европейската агенция за авиационна безопасност — EASA и
            компетентните органи на държавите-членки.
                                                            Допълнение 2
         Компетентни органи, за които се счита, че отговарят на разпоредбите на член 5, параграф 1 по отношение на
                                                           Приложение Б
         1. Компетентни органи за правителството на Федеративна република Бразилия, за които се счита, че отговарят на разпо­
            редбите на член 5, параграф 1 по отношение на приложение Б: Националната агенция за гражданско въздухоплаване —
            ANAC.
         2. Компетентни органи на 27-те държави-членки на ЕС, за които се счита, че отговарят на разпоредбите на член 5,
            параграф 1 по отношение на приложение Б: компетентните органи на държавите-членки.
 ---pagebreak--- 19.10.2011 г.      BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                           L 273/11
                                                             ПРИЛОЖЕНИЕ A
                     ПРОЦЕДУРА ЗА СЕРТИФИЦИРАНЕ НА ГРАЖДАНСКИ ВЪЗДУХОПЛАВАТЕЛНИ ПРОДУКТИ
            1.     Обхват
            1.1.   Настоящата процедура (наричана по-нататък „процедурата“) се прилага за:
            1.1.1. Взаимното приемане на констатации за съответствие на граждански въздухоплавателни продукти с проекта,
                   екологичните изисквания и свързаните с проектирането експлоатационни изисквания, изготвени от техническия
                   агент на страната в качеството му на упълномощен представител на държавата на проектиране.
            1.1.2. Взаимното приемане на констатации, че нови или употребявани граждански въздухоплавателни продукти спазват
                   изискванията на двете страни за внос във връзка с летателната годност и околната среда.
            1.1.3. Взаимното приемане на одобрения на промени в проекта и проекти на ремонти на граждански въздухоплавателни
                   продукти, извършени под контрола на някоя от страните.
            1.1.4. Сътрудничество и съдействие по поддържането на летателна годност за въздухоплавателни средства, които се
                   намират в експлоатация.
            1.2.   За целите на настоящата процедура следните термини се определят както следва:
                   а) „Сертификат за пускане в експлоатация“ означава декларация от лице или организация под юрисдикцията на
                      страната износител, че даден граждански въздухоплавателен продукт, различен от завършено въздухоплавателно
                      средство, представлява новопроизведен продукт или се въвежда в експлоатация след извършено техническо
                      обслужване.
                   б) „Експортен сертификат за летателна годност“ означава декларация за износ, издадена от лице или организация
                      под юрисдикцията на страната износител, че завършено въздухоплавателно средство, което също е под юрис­
                      дикцията на страната износител, отговаря на изискванията във връзка с летателната годност и екологията,
                      нотифицирани от страната вносител.
                   в) „Страна износител“ означава страна, от която се изнася граждански въздухоплавателен продукт.
                   г) „Страна вносител“ означава страна, в която се внася граждански въздухоплавателен продукт.
            2.     Съвместен секторен комитет по сертифициране
            2.1.   Състав
            2.1.1. Създава се съвместен секторен комитет по сертифициране. Този комитет включва представители на всяка от
                   страните, които носят управленска отговорност за:
                   а) сертифициране на граждански въздухоплавателни продукти;
                   б) производство, когато те се различават от лицата по подточка 2.1.1, буква а) от настоящата процедура;
                   в) разпоредби и стандарти за сертифициране, и
                   г) вътрешни стандартизационни инспекции или системи за контрол на качеството.
            2.1.2. След общо решение на страните в съвместния секторен комитет по сертифициране може да бъде поканено всяко
                   друго лице, което може да улесни изпълнението на мандата на комитета.
            2.1.3. Съвместният секторен комитет по сертифициране определя своите процедурни правила.
            2.2.   Мандат
            2.2.1. Съвместният секторен комитет по сертифициране заседава поне веднъж годишно, за да осигури ефективното
                   функциониране и изпълнение на настоящата процедура и, inter alia:
                   а) взема решение, според случая, относно работните процедури, които да се използват за улесняване на процеса
                       по сертифициране;
                   б) взема решение, според случая, относно правилата за технически стандарти за целите на подточка 3.3.7 от
                       настоящата процедура;
                   в) оценява регулаторните промени за всяка от страните, за да гарантира, че изискванията във връзка със серти­
                       фицирането остават актуални;
 ---pagebreak--- L 273/12        BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                            19.10.2011 г.
                г) разработва, според случая, предложения за съвместния комитет във връзка с изменения на настоящата
                    процедура, различни от посочените в подточка 2.2.1, буква б) от настоящата процедура;
                д) уверява се, че страните разбират еднозначно настоящата процедура;
                е) уверява се, че страните прилагат последователно настоящата процедура;
                ж) разрешава всички различия по технически въпроси, възникващи при тълкуването или изпълнението на
                    настоящата процедура, включително различия, които могат да възникнат при определяне на бази за сертифи­
                    циране или при прилагане на специални условия, изключения или отклонения от правилата;
                з) организира, според случая, реципрочно участие на едната страна във вътрешната стандартизация или системата
                    за контрол на качеството на другата страна;
                и) определя, според случая, координационни центрове, отговорни за сертифицирането на всеки граждански
                    въздухоплавателен продукт, внесен или изнесен между страните; и
                й) разработва ефективни средства за сътрудничество, съдействие и обмен на информация относно стандартите за
                    безопасност и екология, както и системите за сертифициране, за да сведе до минимум различията между
                    страните;
         2.2.2. В случай че съвместният секторен комитет по сертифициране не е в състояние да разреши възникнали различия
                съгласно подточка 2.2.1, буква ж) от настоящата процедура, той докладва проблема на съвместния комитет и
                осигурява изпълнението на решението, взето от този комитет.
         3.     Одобрения на проекти
         3.1.   Общи разпоредби
         3.1.1. Настоящата процедура обхваща одобренията на проекти и техните изменения за: типови сертификати, допъл­
                нителни типови сертификати, ремонти, части и оборудване.
         3.1.2. С оглед на изпълнението на настоящата процедура страните се споразумяват, че демонстрирането на възможност
                от една проектантска организация да поеме своите отговорности е контролирано в достатъчна степен от която и да
                било от страните, за да компенсира всякакви различия в специфичните изисквания на другата страна.
         3.1.3. Заявлението за одобрение на проект се подава до страната вносител чрез страната износител, според случая.
         3.1.4. Техническите агенти са органите, които отговарят за изпълнението на настоящия раздел 3 във връзка с одоб­
                рението на проекти.
         3.2.   База за сертифициране
         3.2.1. За издаване на типов сертификат по отношение на летателната годност страната вносител използва приложимите
                стандарти за свой подобен продукт, които са в сила към момента на подаването на заявление за първоначалния
                типов сертификат до страната износител, а по отношение на опазването на околната среда — приложимите
                стандарти за свой подобен продукт, които са в сила към момента на подаване на заявлението за типов сертификат
                до страната вносител.
         3.2.2. При условията на подточка 3.2.5 от настоящата процедура и с цел издаване на одобрение за промяна в проекта
                или проект на ремонт, страната вносител уточнява промяната в базата за сертифициране, определена съгласно
                подточка 3.2.1 от настоящата процедура, когато прецени, че подобна промяна е уместна за промяната в проекта
                или проекта на ремонт.
         3.2.3. При условията на подточка 3.2.5 от настоящата процедура, страната вносител уточнява всички специални
                условия, прилагани или такива, които се предвиждат да бъдат прилагани към нови или необичайни характе­
                ристики, които не попадат в действащите стандарти за летателна годност и екологичните стандарти.
         3.2.4. При условията на подточка 3.2.5 от настоящата процедура, страната вносител посочва всички изключения или
                отклонения от приложимите стандарти.
         3.2.5. Когато се уточняват специални условия, изключения, отклонения или промени на базата за сертифициране,
                страната вносител разглежда задълбочено същите на страната износител и не може да бъде по-взискателна към
                продуктите на страната износител, отколкото е към подобни свои продукти. Страната вносител нотифицира
                страната износител относно всички специални условия, изключения, отклонения или промени на базата за
                сертифициране.
         3.3.   Процес на сертифициране
         3.3.1. Страната износител предоставя на страната вносител цялата информация, която е необходима на страната
                вносител, за да се запознае и да продължи да бъде информирана за отделни граждански въздухоплавателни
                продукти на страната износител и за тяхното сертифициране.
 ---pagebreak--- 19.10.2011 г.        BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                             L 273/13
            3.3.2.   Страните разработват програма за сертифициране на базата на работните процедури, определени от съвместния
                     секторен комитет по сертифициране, за всяко одобрение на проект, според случая.
            3.3.3.   Страната вносител издава своя типов сертификат или допълнителен типов сертификат за въздухоплавателно
                     средство, двигател или витло, когато:
                     а) страната износител е издала свой сертификат;
                     б) страната износител сертифицира пред страната вносител, че типовият проект на даден продукт е в съответствие
                        с базата за сертифициране, както е определено в подточка 3.2 от настоящата процедура; и
                     в) всички въпроси, възникнали в хода на процеса по сертифициране, са били разрешени.
            Промени в типовия сертификат
            3.3.4.   Промени в типовия проект на граждански въздухоплавателен продукт, за който страната вносител е издала типов
                     сертификат, се одобряват, както следва:
            3.3.4.1. Страната износител класифицира промените в проекта в две категории съгласно работните процедури, определени
                     от съвместния секторен комитет по сертифициране.
            3.3.4.2. За тази категория промени в проекта, които изискват намеса на страната вносител, последната одобрява промените
                     в проекта след получаване на писмена декларация от страната износител, че промените в проекта съответстват на
                     базата за сертифициране, както е определено в подточка 3.2 от настоящата процедура. За да изпълни задъл­
                     женията си по тази подточка, страната износител може да представи отделна декларация за всяка промяна на
                     проект или обща декларация за списъци на одобрени промени в проекта.
            3.3.4.3. За всички останали промени в проекта одобрението на страната износител представлява валидно одобрение за
                     страната вносител, без допълнително действие.
            Промени в допълнителния типов сертификат
            3.3.5.   Промени в проекта на граждански въздухоплавателен продукт, за който страната вносител е издала допълнителен
                     типов сертификат, се одобряват, както следва:
            3.3.5.1. Страната износител класифицира промените в проекта в две категории съгласно работните процедури, определени
                     от съвместния секторен комитет по сертифициране.
            3.3.5.2. За категорията, промени в проекта, които изискват намеса на страната вносител, последната одобрява промените в
                     проекта след получаване на писмена декларация от страната износител, че промените в проекта съответстват на
                     базата за сертифициране, както е определено в подточка 3.2 от настоящата процедура. За да изпълни задъл­
                     женията си по тази подточка, страната износител може да представи отделна декларация за всяка промяна на
                     проект или обща декларация за списъци на одобрени промени в проекта.
            3.3.5.3. За всички останали промени в проекти одобрението на страната износител представлява валидно одобрение за
                     страната вносител, без допълнително действие.
            Одобрение на проект на ремонт
            3.3.6.   Проекти на ремонти на граждански въздухоплавателни продукти, за които страната вносител е издала типов
                     сертификат, се одобряват, както следва:
            3.3.6.1. Страната износител класифицира проектите на ремонти в две категории съгласно работните процедури, определени
                     от съвместния секторен комитет по сертифициране.
            3.3.6.2. За категорията, проекти на ремонти, които изискват намеса на страната вносител, последната одобрява проекта
                     след получаване на писмена декларация от страната износител, че проектите на ремонти съответстват на базата за
                     сертифициране, както е определено в подточка 3.2 от настоящата процедура. За да изпълни задълженията си по
                     тази подточка, страната износител може да представи отделна декларация за всеки проект на значителен ремонт
                     или обща декларация за списък на одобрени проекти на ремонти.
            3.3.6.3. За всички останали проекти на ремонти одобрението на страната износител представлява валидно одобрение за
                     страната вносител, без допълнително действие.
            3.3.7.   За части и оборудване, одобрени на базата на правила за технически стандарти, определени от съвместния
                     секторен комитет по сертифициране съгласно подточка 2.2 от настоящата процедура, одобрението на части и
                     оборудване, издадено от страната износител, се признава от страната вносител за еквивалентно на собственото
                     одобрение, издадено в съответствие с нейното законодателство и процедури.
 ---pagebreak--- L 273/14        BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                           19.10.2011 г.
         3.4.   Експлоатационни изисквания, свързани с проекта
         3.4.1. При поискване от страната износител, страната вносител информира страната износител относно своите действащи
                експлоатационни изисквания, свързани с проекта.
         3.4.2. Страната вносител, заедно със страната износител, определя действащите експлоатационни изисквания, свързани с
                проекта, за които тя приема писменото сертифициране и декларация за съответствие на страната износител, за
                всеки случай поотделно или чрез съставяне на списък относно конкретните действащи експлоатационни
                изисквания, свързани с проекта, за определени категории продукти и/или експлоатация.
         3.4.3. Страната износител гарантира, че информацията, която е свързана с оперативните изисквания, имащи значение за
                проекта, е предоставена на страната вносител по време на процеса на сертифициране.
         3.5.   Поддържане на летателна годност
         3.5.1. Двете страни си сътрудничат при извършването на анализ от гледна точка на летателната годност на произшествия
                и инциденти, станали във връзка с граждански въздухоплавателни продукти, за които се прилага настоящото
                споразумение и които биха довели до повдигане на въпроси относно летателната годност на подобни продукти. За
                тази цел техните технически агенти обменят съответната информация, докладвана от техните съответни регулирани
                юридически лица, относно повреди, неизправности и дефекти или други събития, засягащи гражданските възду­
                хоплавателни продукти, за които се прилага настоящото споразумение. Обменът на тази информация се счита за
                изпълнение на задължението на всеки притежател на одобрение да докладва за повреди, неизправности, дефекти
                или други събития на техническия агент на другата страна съгласно приложимото законодателство на тази друга
                страна.
         3.5.2. По отношение на граждански въздухоплавателни продукти, проектирани или произведени под юрисдикцията на
                страната износител, последната определя всички необходими действия за корекция на всеки небезопасен елемент
                от типовия проект, който може да бъде открит след започване на експлоатацията на гражданския въздухопла­
                вателен продукт, включително действия по отношение на компонентите, които са проектирани и/или произведени
                от доставчик по договор с основен подизпълнител на територията, намираща се под юрисдикцията на страната
                износител.
         3.5.3. По отношение на гражданските въздухоплавателни продукти, които са проектирани или произведени под нейна
                юрисдикция, страната износител съдейства на страната вносител при определяне на действията, които могат да
                бъдат счетени за необходими от страната вносител с оглед поддържане на летателната годност на продуктите.
         3.5.4. Всяка от страните информира другата относно всички задължителни указания за летателна годност или други
                действия, които тя определя като необходими за поддържане на летателната годност на гражданските въздухоп­
                лавателни продукти, проектирани или произведени под юрисдикцията на двете страни, които попадат в обхвата на
                настоящото споразумение.
         4.     Одобрение на производството
         4.1.   За изпълнението на настоящата процедура страните се споразумяват, че демонстрирането на възможност от една
                производствена организация да поеме контрол върху качеството на производството и върху гражданските възду­
                хоплавателни продукти, е контролирано в достатъчна степен чрез надзор на подобна организация от компетентния
                орган на една от страните, за да компенсира всякакви различия в специфичните изисквания на другата страна.
         4.2.   Когато одобрението на производството, намиращо се под регулаторния надзор на едната страна, включва произ­
                водствени обекти и съоръжения на територията на другата страна или на трета държава, първата страна носи
                отговорност за наблюдението и надзора върху тези производствени обекти и съоръжения.
         4.3.   При изпълнение на своите регулаторни функции по наблюдение и надзор, страните могат да потърсят съдействие
                от гражданския въздухоплавателен орган на трета държава, в случаите когато е издадено или удължено одобрение
                от една от страните по силата на официално споразумение или договореност с въпросната трета държава.
         4.4.   Посочените в член 5 от споразумението компетентни органи отговарят за изпълнението на настоящия раздел 4 във
                връзка с одобрението на производството.
         5.     Експортни одобрения за летателна годност
         5.1.   Обща информация
         5.1.1. Страната износител издава експортни одобрения за летателна годност на граждански въздухоплавателни продукти,
                изнесени за страната вносител, съгласно определените в подточки 5.2 и 5.3 от настоящата процедура условия.
         5.1.2. Страната вносител приема експортните одобрения за летателна годност на страната износител, издадени съгласно
                подточки 5.2 и 5.3 от настоящата процедура.
         5.1.3. Идентифицирането на части и оборудване с конкретната маркировка, изисквана съгласно законодателството на
                страната износител, се признава от страната вносител като съответстващо на собствените ѝ правни изисквания.
 ---pagebreak--- 19.10.2011 г.        BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                              L 273/15
            5.2.     Експортни сертификати за летателна годност
            5.2.1.   Нови въздухоплавателни средства
            5.2.1.1. Страната износител, чрез своя компетентен орган, който отговаря за изпълнението на настоящата процедура,
                     издава експортен сертификат за летателна годност, сертифициращ, че въздухоплавателното средство:
                     а) е в съответствие с типов проект, одобрен от страната вносител съгласно настоящата процедура;
                     б) е в състояние за безопасна експлоатация, като спазва и приложимите указания за летателна годност на страната
                        вносител, както са нотифицирани от въпросната страна;
                     в) отговаря на всички допълнителни изисквания, предписани от страната вносител, както са нотифицирани от
                        въпросната страна.
            5.2.2.   Употребявани въздухоплавателни средства
            5.2.2.1. За употребявани въздухоплавателни средства, за които е предоставено одобрение на проекта от страната вносител,
                     страната износител, чрез своя компетентен орган, отговарящ за надзора върху удостоверението за летателна годност
                     на въпросното въздухоплавателно средство, издава експортен сертификат за летателна годност, който сертифицира,
                     че въздухоплавателното средство:
                     а) е в съответствие с типов проект, одобрен от страната вносител съгласно настоящата процедура;
                     б) е в състояние за безопасна експлоатация, като спазва всички приложими указания за летателна годност на
                        страната вносител, както са нотифицирани от въпросната страна;
                     в) е получило правилно техническо обслужване по време на експлоатацията, с прилагане на одобрени процедури
                        и методи, както се доказва от дневниците и документацията за техническо обслужване; и
                     г) отговаря на всички допълнителни изисквания, предписани от страната вносител, както са нотифицирани от
                        въпросната страна.
            5.2.2.2. За употребяваните въздухоплавателни средства, намиращи се под нейна юрисдикция, всяка от страните се
                     съгласява да съдейства на другата при поискване да получи информация относно:
                     а) конфигурацията на въздухоплавателното средство към момента на излизане от производство; и
                     б) последващото монтиране на елементи върху въздухоплавателното средство, което тя е одобрила.
            5.2.2.3. Всяка страна също така приема експортните сертификати за летателна годност, издадени от другата страна, за
                     употребявани въздухоплавателни средства и/или такива, сглобени в трета държава, когато са изпълнени условията
                     на подточка 5.2.2.1, букви а)—г) от настоящата процедура.
            5.2.2.4. Страната вносител може да поиска документация относно проведени инспекции и техническо обслужване, която
                     включва, но не се свежда единствено до:
                     а) оригинал или нотариално заверено копие на експортния сертификат за летателна годност или еквивалентен на
                        него документ, издаден от страната износител;
                     б) документи, които потвърждават, че всички основни ремонти, големи промени или ремонти са били извършени
                        съгласно изискванията, одобрени или приети от страната износител; и
                     в) документация за техническо обслужване и вписвания в дневниците, които доказват, че по време на своята
                        експлоатация употребяваното въздухоплавателно средство е получило подходящо техническо обслужване
                        съгласно изискванията от одобрена програма за техническо обслужване.
            5.3.     Сертификат за пускане в експлоатация
            5.3.1.   Нови двигатели и витла
            5.3.1.1. Страната вносител приема сертификатите за пускане в експлоатация на страната износител за нови двигатели и
                     витла, единствено когато сертификатът удостоверява, че подобен двигател или витло:
                     а) е в съответствие с типов проект, одобрен от страната вносител съгласно настоящата процедура;
                     б) е в състояние за безопасна експлоатация, като спазва и приложимите указания за летателна годност на страната
                        вносител, както са нотифицирани от въпросната страна; и
                     в) отговаря на всички допълнителни изисквания, предписани от страната вносител, както са нотифицирани от
                        въпросната страна.
 ---pagebreak--- L 273/16          BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                            19.10.2011 г.
         5.3.1.2. Страната износител изнася всички нови двигатели и витла със сертификат за пускане в експлоатация, издаден в
                  съответствие с нейното законодателство и процедури.
         5.3.2.   Нови възли, части и оборудване
         5.3.2.1. Страната вносител приема сертификатите за пускане в експлоатация на страната износител за нови възли, части,
                  включително модифицирани и/или резервни части, или оборудване, единствено когато сертификатът удостоверява,
                  че подобен възел или част:
                  а) отговаря на проектните данни, одобрени от страната вносител;
                  б) е в състояние за безопасна експлоатация; и
                  в) отговаря на всички допълнителни изисквания, предписани от страната вносител, както са нотифицирани от
                     въпросната страна.
         5.3.2.2. Страната износител изнася всички нови части със сертификат за пускане в експлоатация, издаден в съответствие с
                  нейното законодателство и процедури.
         6.       Помощ за дейностите по сертифициране
         6.1.     Страните, според случая, чрез своите компетентни органи при поискване предоставят техническа помощ и
                  информация за дейностите по сертифициране.
         6.2.     Видовете помощ могат да включват, но не се свеждат единствено до:
         6.2.1.   Данни за оперативната годност
                  Разработване на минимални изисквания за оперативна годност (обхващащи inter alia минимални изисквания по
                  отношение на летателните екипажи и обучението на летателните екипажи)
         6.2.2.   Определяне на съответствието:
                  а) присъствие при провеждане на изпитвания;
                  б) извършване на инспекции във връзка със съответствието и съблюдаването;
                  в) преглед на отчети; и
                  г) получаване на данни.
         6.2.3.   Мониторинг и надзор:
                  а) присъствие при инспекции на части по член първи;
                  б) мониторинг на контрола върху специалните процеси;
                  в) провеждане на извадкови инспекции на произведените части;
                  г) мониторинг на дейността на упълномощените лица или одобрените организации, посочени в член 3, параграф
                     5 от споразумението;
                  д) разследване на трудности при изпълнението; и
                  е) оценка и наблюдение на системите за качество на производството.
 ---pagebreak--- 19.10.2011 г.        BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                            L 273/17
                                                               ПРИЛОЖЕНИЕ Б
                                               ПРОЦЕДУРА ЗА ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ
            1.     Обхват
                   Настоящата процедура (наричана по-нататък „процедурата“) се прилага за взаимното приемане на констатации в
                   областта на техническото обслужване на въздухоплавателните средства за въздухоплавателни средства и компоненти,
                   които са предназначени да бъдат монтирани на същите.
            2.     Приложимо законодателство
            2.1.   За целите на настоящата процедура страните се споразумяват, че спазването на изискванията от приложимото
                   законодателство, свързано с техническото обслужване, на едната страна, и на регулаторните изисквания, посочени
                   в раздел 8 от настоящата процедура, е равностойно на спазване на изискванията от приложимото законодателство
                   на другата страна.
            2.2.   Страните се споразумяват, че за целите на настоящата процедура практиките и процедурите за сертифициране на
                   компетентния орган на всяка от страните предвиждат равностойно доказателство за спазване на изискванията,
                   посочени в горния параграф.
            2.3.   Страните се споразумяват, че за целите на настоящата процедура съответните стандарти на страните във връзка с
                   лицензирането на персонала по техническо обслужване се считат за еквивалентни.
            3.     Определения
                   За целите на настоящата процедура следните термини се определят, както следва:
                   а) „Въздухоплавателно средство“ означава всяка машина, която може да се поддържа в атмосферата от реакциите на
                      въздуха, различни от реакциите на въздуха срещу земната повърхност;
                   б) „Компонент“ означава двигател, витло, част или оборудване;
                   в) „Голямо въздухоплавателно средство“ означава въздухоплавателно средство, класифицирано като самолет с
                      максимална излетна маса над 5 700 kg, или вертолет с повече от един двигател; и
                   г) „Модификация“ означава промяна на проекта на граждански въздухоплавателен продукт, която засяга
                      конструкцията, конфигурацията, изпълнението, екологичните характеристики или експлоатационните огра­
                      ничения;
                   д) „Изменение“ означава промяна на граждански въздухоплавателен продукт, която засяга конструкцията, конфигу­
                      рацията, изпълнението, екологичните характеристики или експлоатационните ограничения.
            4.     Съвместен секторен комитет за техническо обслужване
            4.1.   Състав
            4.1.1. Създава се съвместен секторен комитет за техническо обслужване. Той включва представители на всяка от страните,
                   които носят управленска отговорност за:
                   а) одобряване на организации за техническо обслужване;
                   б) изпълнение на законодателството и стандартите, свързани с организациите за техническо обслужване;
                   в) вътрешните стандартизационни инспекции или системи за контрол на качеството.
            4.1.2. След общо решение на страните в съвместния секторен комитет за техническо обслужване може да бъде поканено
                   всяко друго лице, което може да улесни изпълнението на мандата на комитета.
            4.1.3. Съвместният секторен комитет за техническо обслужване определя свои собствени процедурни правила.
 ---pagebreak--- L 273/18          BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                           19.10.2011 г.
         4.2.   Мандат
         4.2.1. Съвместният секторен комитет за техническо обслужване заседава поне веднъж годишно, за да осигури ефективното
                функциониране и изпълнение на настоящата процедура и, inter alia:
                а) оценява регулаторните промени за всяка от страните, за да гарантира, че изискванията, посочени в раздел 8 от
                   настоящата процедура, остават актуални;
                б) уверява се, че страните разбират еднозначно настоящата процедура;
                в) уверява се, че страните прилагат последователно настоящата процедура;
                г) разрешава всички различия по технически въпроси, възникващи при тълкуването или изпълнението на
                   настоящата процедура, включително различия, които могат да възникнат при тълкуването или изпълнението
                   на настоящата процедура;
                д) организира, според случая, реципрочно участие на едната страна във вътрешната стандартизация или системата за
                   контрол на качеството на другата страна; и
                е) разработва, според случая, предложения за съвместния комитет във връзка с изменения на настоящата процедура.
         4.2.2. В случай че съвместният секторен комитет за техническо обслужване не е в състояние да разреши различията
                съгласно подточка 4.2.1, буква г) от настоящата процедура, той докладва въпроса на съвместния комитет и
                осигурява изпълнението на решението, взето от този комитет.
         5.     Одобрение на организацията за техническо обслужване
         5.1.   От всяка организация за техническо обслужване на едната страна, която е сертифицирана от компетентен орган на
                тази страна да извършва дейности по техническо обслужване, се изисква да има допълнение към своето ръководство
                за техническо обслужване, за да бъдат изпълнени изискванията на раздел 8 от настоящата процедура. Когато
                посоченият компетентен орган се увери, че допълнението отговаря на изискванията на раздел 8 от настоящата
                процедура, той издава одобрение, което удостоверява съответствие с приложимите изисквания на другата страна и
                уточнява обхвата на задачите, които организацията за техническо обслужване може да извършва върху въздухоп­
                лавателни средства, които са регистрирани в другата страна. Подобен обхват на категории и ограничения не може да
                превишава този, определен в собствения сертификат.
         5.2.   Всяка от страните се нотифицира относно издадено в съответствие с подточка 5.1 от настоящата процедура
                одобрение от компетентния орган на другата страна, което представлява валидно одобрение за първата страна,
                без допълнително действие.
         5.3.   Признаването на сертификати за одобрение съгласно подточка 5.2 от настоящата процедура се отнася до органи­
                зацията за техническо обслужване в основното ѝ място на стопанска дейност, както и на други места, които са
                посочени в съответното ръководство и са под надзора на компетентен орган.
         5.4.   При изпълнение на своите регулаторни функции по наблюдение и надзор, страните могат да потърсят съдействие от
                гражданския въздухоплавателен орган на трета държава, в случаите когато е издадено или удължено одобрение от
                двете страни по силата на официално споразумение или договореност с въпросната трета държава.
         5.5.   Чрез своя компетентен орган всяка от страните нотифицира своевременно другата относно промени в обхвата на
                издадените от нея одобрения в съответствие с подточка 5.1 от настоящата процедура, включително отмяна или
                спиране действието на одобрението.
         6.     Несъответствие
         6.1.   Всяка от страните нотифицира другата относно съществени несъответствия с приложимото законодателство или
                някое от условията, посочени в настоящата процедура, които понижават способността на организацията,
                одобрена от въпросната друга страна, да извършва техническо обслужване съгласно условията от настоящата
                процедура. След извършване на подобна нотификация другата страна провежда необходимото разследване и в
                рамките на 15 работни дни докладва на нотифициращата страна всяко предприето действие.
 ---pagebreak--- 19.10.2011 г.      BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                             L 273/19
            6.2. Ако между страните има разногласие във връзка с ефективността на предприетото действие, нотифициращата страна
                 може да изиска от другата страна незабавно да предприеме действие с цел да предотврати извършването на
                 техническо обслужване от организацията на граждански въздухоплавателни продукти, върху които упражнява
                 регулаторен надзор. Ако другата страна не предприеме подобно действие в рамките на 15 работни дни след
                 получаване на искането от нотифициращата страна, предоставените на компетентния орган на другата страна
                 правомощия по настоящата процедура се спират до намирането на задоволително решение на случая от съвместния
                 комитет съгласно разпоредбите на споразумението. До произнасянето на съвместния комитет по въпроса нотифи­
                 циращата страна може да предприеме всички мерки, които счете за необходими, с цел да предотврати извършването
                 на техническо обслужване от организацията на граждански въздухоплавателни продукти, върху които упражнява
                 регулаторен надзор.
            6.3. Техническите агенти са органите, които отговарят за информирането по раздел 6 от настоящата процедура.
            7.   Техническо съдействие
            7.1. Страните, при необходимост, чрез своите компетентни органи при поискване си предоставят съдействие за
                 извършване на техническа оценка.
            7.2. Видовете съдействие могат да включват, но не се свеждат единствено до:
                 а) мониторинг и докладване във връзка с непрекъснатото съответствие с изискванията, описани в настоящата
                    процедура, на организациите за техническо обслужване, които попадат под юрисдикцията на някоя от двете
                    страни;
                 б) провеждане на разследвания и докладване за тях; и
                 в) техническа оценка.
            8.   Специфични регулаторни изисквания
            8.1. Признаването на организация за техническо обслужване, намираща се под юрисдикцията на едната страна, от
                 другата страна, съгласно раздел 5 от настоящата процедура, се извършва на базата на приемането на допълнение
                 към ръководството за техническо обслужване на организацията за техническо обслужване, което предоставя поне
                 следното:
                 а) декларация за ангажиране, че организацията спазва ръководството за техническо обслужване и допълнението към
                    него, подписана от действащия отговорен ръководител;
                 б) организацията спазва работната заявка на клиента, като обръща особено внимание на изискваните указания за
                    летателна годност, модификации и ремонти, както и изискването всички използвани части да са произведени или
                    да са били обслужвани технически от организации, които са приемливи за другата страна;
                 в) клиентът, който издава работната заявка, е установил одобрението на съответния компетентен орган за всички
                    проектни данни за изменения и ремонти;
                 г) пускането на гражданския въздухоплавателен продукт в експлоатация е в съответствие с приложимото законо­
                    дателство и регулаторните изисквания;
                 д) за всеки граждански въздухоплавателен продукт, който се намира под юрисдикцията на другата страна, за който
                    е установено, че има сериозни дефекти или няма летателна годност, се докладва на другата страна и на клиента.
            8.2. Признаването, предвидено в подточка 8.1 от настоящата процедура, се прилага, след като техническите агенти са
                 приложили преходни разпоредби, за да демонстрират възможността за надзор върху организациите за техническо
                 обслужване.
 ---pagebreak--- L 273/20         BG                              Официален вестник на Европейския съюз                                           19.10.2011 г.
                                                                Допълнение Б1
                                                             Специални условия
         1.     СПЕЦИАЛНИ УСЛОВИЯ НА EASA, ПРИЛОЖИМИ КЪМ РЕМОНТНИ БАЗИ, РАЗПОЛОЖЕНИ В БРАЗИЛИЯ
         1.1.   За да получи одобрение в съответствие с EASA част 145 и съгласно условията на настоящото приложение,
                ремонтната база изпълнява следните специални условия:
         1.1.1. Ремонтната база представя заявление във форма и по начин, които са приемливи за EASA.
                а) Заявлението за първоначално одобрение, издадено от EASA, както и за неговото продължаване, включва
                   изложение, което показва, че сертификатът и/или категорията на EASA са необходими за техническо обслужване
                   или изменение на въздухоплавателни продукти, които са регистрирани или проектирани в държава–членка на
                   Европейския съюз, или на монтираните по тях части.
                б) Ремонтната база представя допълнение към своето ръководство на организацията за техническо обслужване, което
                   е проверено и прието от ANAC от името на EASA. Всички поправки на допълнението трябва да са приети от
                   ANAC. Допълнението включва следното:
                       i) допълнението трябва да съдържа изявление от отговорния ръководител на ремонтната база, както е
                          определено в настоящата версия на EASA, част 145, което задължава ремонтната база да се подчинява
                          на условията на настоящото приложение и на специалните условия, така както са изброени;
                      ii) подробни процедури за действието на независима система за мониторинг на качеството, включително за
                          надзор на цялото многофункционално оборудване и станциите за линейно обслужване на територията на
                          Федеративна република Бразилия;
                    iii) процедурите за пускане в експлоатация или одобрение за връщане в експлоатация, които отговарят на
                          изискванията на EASA, част 145 за въздухоплавателни средства и използването на формуляр SEGVOO
                          003 на ANAC за компоненти за въздухоплавателни средства и всяка друга информация, която се изисква от
                          собственика или от оператора, според случая;
                     iv) за проектирани от завода приспособления за фюзелаж/въздухоплавателно средство, процедури, които
                          гарантират, че сертификатът за летателна годност и сертификатът за преглед на летателна годност са
                          валидни преди издаването на документ за пускане в експлоатация;
                      v) процедури, които гарантират, че ремонтите и модификациите, както са определени в изискванията на EASA,
                          са извършени съгласно данните, одобрени от EASA;
                     vi) процедура, която гарантира за ремонтната база, че първоначалната и периодично провежданата програма за
                          обучение на ANAC, както и техни преработени варианти, включват човешко участие в процеса на обучение;
                    vii) процедури за докладване относно липса на летателна годност пред EASA, проектантски организации на
                          въздухоплавателни средства, потребители или оператори, както се изисква от EASA, част 145 за граждански
                          въздухоплавателни продукти;
                   viii) процедури, които осигуряват пълнотата и съгласуваността на работните заявки на потребител или оператор,
                          или на договор, включително с нотифицирани указания за летателна годност на EASA и други нотифи­
                          цирани задължителни инструкции;
                     ix) действащи процедури, които гарантират, че изпълнителите отговарят на условията на настоящите процедури
                          за изпълнение, което означава използване на организация с одобрение по EASA, част 145 или, ако се
                          използва организация без одобрение по EASA, част 145, ремонтната база, която връща в експлоатация даден
                          продукт, носи отговорност за осигуряване на летателната годност на този продукт;
                      x) процедури, които позволят периодичното извършване на работа извън определеното място, когато това е
                          приложимо;
                     xi) процедури, които осигуряват наличието на подходящи закрити хангари за базово техническо обслужване на
                          въздухоплавателни средства.
 ---pagebreak--- 19.10.2011 г.        BG                             Официален вестник на Европейския съюз                                        L 273/21
            1.2.   За да се продължи одобрението на ремонтна база съгласно EASA, част 145 и съгласно условията на настоящото
                   приложение, тази ремонтна база отговаря на следното. ANAC се уверява, че ремонтната база:
                   а) разрешава на EASA или на ANAC, действаща от името на EASA, да инспектира тази ремонтна база за непре­
                      къснато съответствие с изискванията на бразилската разпоредба RBHA145, както и с настоящите специални
                      условия (т.е. EASA, част 145);
                   б) приема, че EASA може да предприема разследвания и принудителни мерки съгласно съответните регламенти на
                      Европейския съюз и процедури на EASA;
                   в) сътрудничи при провеждани от EASA разследвания или принудителни мерки;
                   г) продължава да спазва бразилската разпоредба RBHA145 и настоящите специални условия.
            2.     СПЕЦИАЛНИ УСЛОВИЯ НА ANAC, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ОДОБРЕНИ ОРГАНИЗАЦИИ ЗА ТЕХНИЧЕСКО
                   ОБСЛУЖВАНЕ (AMO), РАЗПОЛОЖЕНИ В ЕО
            2.1.   За да бъде одобрена дадена организация за техническо обслужване съгласно бразилската разпоредба RBHA145 и
                   съгласно условията на настоящото приложение, тя отговаря на всички специални условия, както следва.
            2.1.1. AMO представя заявление във форма и по начин, приемливи за ANAC.
                   а) Заявлението както за първоначално, така и за подновено сертифициране от ANAC включва изложение, което
                      демонстрира, че сертификатът и/или категорията на ANAC на ремонтна база е необходим за техническо
                      обслужване или изменение на въздухоплавателни продукти, регистрирани в Бразилия, или въздухоплавателни
                      продукти, които са регистрирани в чужбина, които се експлоатират съгласно разпоредбите на бразилската
                      разпоредба RBHA;
                   б) Одобрените организации за техническо обслужване трябва да предоставят допълнение на английски език към
                      своето изложение за организация на техническо обслужване (MOE), което е одобрено от въздухоплавателния
                      орган и се поддържа от одобрената АМО. След като получи одобрение от въздухоплавателния орган, това
                      допълнение се счита за прието от ANAC. Всички ревизии на допълнението трябва да бъдат одобрени от
                      въздухоплавателния орган. Допълнението за ANAC към MOE включва следното:
                          i) подписано и датирано изложение от отговорен ръководител, което задължава организацията да спазва
                             разпоредбите на приложението;
                         ii) резюме на системата за качество, която обхваща и специалните условия на ANAC;
                       iii) процедури за одобрение за пускане в експлоатация или връщане в експлоатация, които отговарят на
                             изискванията на бразилската разпоредба RBHA 43 за въздухоплавателни средства и използване на
                             формуляр 1 на EASA за компоненти. Това включва информация, изисквана от бразилската разпоредба
                             RBHA, раздели 43.9 и 43.11, и цялата информация, която е съставена или съхранявана от собственика
                             или от оператора, на английски език, според случая;
                        iv) процедури за докладване пред ANAC на повреди, неизправности или дефекти и подозрения за неодобрени
                             части (SUP), които са открити или за които съществува намерение да бъдат инсталирани на бразилски
                             въздухоплавателни продукти;
                         v) процедури за нотифициране на ANAC във връзка с всякакви промени в станциите за линейно обслужване,
                             които:
                             (1) са разположени на територията на държава–членка на ЕС;
                             (2) извършват техническо обслужване на регистрирани в Бразилия въздухоплавателни средства; и
                             (3) ще повлияят върху експлоатационните спецификации на ANAC.
                        vi) процедури за окачествяване и мониторинг върху допълнително определени места на територията на
                             държави-членки на ЕС от списъка в допълнение 2 към настоящото приложение;
                       vii) действащи процедури за проверка дали всички договорени/поддоговорени дейности включват разпоредби за
                             източници, които не са сертифицирани от ANAC за връщане на артикула на одобрената АМО за окон­
                             чателна проверка/изпитване и връщане в експлоатация;
 ---pagebreak--- L 273/22        BG                             Официален вестник на Европейския съюз                                        19.10.2011 г.
                 viii) процедури за представяне всеки 24 месеца на свързани с работата доклади пред ANAC, в които се съдържа
                       списък на техническия персонал, ангажиран с връщане в експлоатация на бразилски въздухоплавателни
                       продукти;
                   ix) процедури, осигуряващи изпълнението на значителни ремонти и изменения/модификации (както са
                       определени в бразилската разпоредба RBHA) в съответствие с данните, одобрени от ANAC;
                    x) процедури, осигуряващи съответствие с Програмата за поддържане на продължаваща летателна годност
                       (CAMP) на въздушния превозвач, включително отделянето на техническото обслужване от инспекцията
                       на тези единици, определени от въздушния превозвач/клиент като единици, изискващи проверка (RII);
                   xi) процедури, осигуряващи съответствие с ръководствата на производителя за техническо обслужване или
                       инструкциите за непрекъсна летателна годност (ICA) и справяне с отклоненията. Процедури, гарантиращи,
                       че всички актуални и приложими указания за летателна годност, издадени от ANAC, са на разположение на
                       персонала по техническо обслужване по време на изпълнение на работата;
                  xii) процедури, които гарантират, че АМО разполага със служител сред своя технически персонал, който може
                       да чете и да разбира ясно бразилските разпоредби. Това изискване е важно и по отношение на докумен­
                       тацията за техническото обслужване на португалски език;
                 xiii) процедури, които позволят периодичното извършване на работа извън определеното място, когато това е
                       приложимо;
                 xiv) процедури за съхранение в продължение на поне 5 (пет) години на всяка работна заявка, заедно с всички
                       допълнителни формуляри и сертифициране на частите;
                  xv) процедури за сертифициране на годишната инспекция на техническото обслужване (IAM) или доклад за
                       съответствие на летателната годност (RCA), във форма и по начин, установени от ANAC, когато АМО има
                       разрешение да извършва IAM или RCA.
         2.2. За да бъде продължено одобрението съгласно бразилската разпоредба RBHA, част 43 и част 145, и съгласно
              условията на настоящото приложение, АМО спазва следните условия. Въздухоплавателният орган проверява дали
              АМО:
              а) позволява на ANAC или на въздухоплавателен орган, действащ от името на ANAC, да я инспектира за непре­
                 къснатото съответствие с изискванията на EASA, част 145 и настоящите специални условия (т.е. RBHA, част 43
                 и част145);
              б) могат да бъдат предприемани разследвания и принудителни мерки от страна на ANAC съгласно правилата и
                 насоките на ANAC;
              в) АМО трябва да сътрудничи на всякакви разследвания и принудителни мерки;
              г) АМО трябва да продължава да спазва условията на EASA, част 145 и настоящите специални условия;
              д) спазването на регулаторното съответствие позволява на ANAC да поднови сертифицирането на АМО на всеки 24
                 месеца.