CELEX: 52014PC0517
Language: pl
Date: 2014-08-13
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia w imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich protokołu dodatkowego do umowy o handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Południowej Afryki, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej

|
			
		
		
		52014PC0517
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia w imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich protokołu dodatkowego do umowy o handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Południowej Afryki, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej /* COM/2014/0517 final - 2014/0236 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
W dniu 24 września 2012 r. Rada
upoważniła Komisję do otwarcia negocjacji z Republiką
Południowej Afryki w sprawie zawarcia dodatkowego protokołu do umowy
o handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską
i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką
Południowej Afryki, z drugiej strony, w celu uwzględnienia
przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej („protokół”). 
Negocjacje w tej sprawie zakończono
pomyślnie w dniu 19 maja 2014 r.
Komisja wnosi zatem, aby Rada
przyjęła dwie decyzje:
a)           w sprawie podpisania i tymczasowego
stosowania protokołu w imieniu Unii Europejskiej i jej państw
członkowskich; oraz
b)           w sprawie zawarcia protokołu w
imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich. 
W Akcie przystąpienia
Chorwacji, w szczególności w art. 6 ust. 2 akapit drugi, przewidziano,
że Unia działa również w imieniu państw członkowskich.
Załączony wniosek
dotyczy decyzji Rady w sprawie zawarcia protokołu. Komisja wnosi, by Rada:
- zawarła protokół w
imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich.
Komisja składa również wniosek
dotyczący równoległej decyzji w sprawie podpisania i tymczasowego
stosowania protokołu w imieniu Unii Europejskiej i jej państw
członkowskich.
2014/0236 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie zawarcia w imieniu Unii
Europejskiej i jej państw członkowskich protokołu dodatkowego do
umowy o handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą
Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a
Republiką Południowej Afryki, z drugiej strony, w celu
uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 217 w
związku z art. 218 ust. 6,
uwzględniając Akt przystąpienia
Chorwacji, w szczególności jego art. 6 ust. 2 akapit drugi, 
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,
uwzględniając zgodę Parlamentu
Europejskiego[1],
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Zgodnie z decyzją Rady 2013/.../UE[2] protokół dodatkowy
do umowy o handlu, rozwoju i współpracy między Wspólnotą
Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a
Republiką Południowej Afryki, z drugiej strony, w celu
uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej
(„protokół”) został podpisany, z zastrzeżeniem zawarcia tego
protokołu.
(2)       Protokół ten należy
zatwierdzić, 
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Niniejszym zatwierdza się, w imieniu Unii
i jej państw członkowskich, dodatkowy protokół do umowy o handlu,
rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej
Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką
Południowej Afryki, z drugiej strony, w celu uwzględnienia
przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej[3].
Artykuł 2
Przewodniczący Rady zostaje niniejszym
upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do dokonania
notyfikacji przewidzianej w art. 6 ust. 2 protokołu.
Artykuł 3
Niniejsza
decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia. 
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
[1]               Dz.U. C […] z […], s. […].
[2]               Dz.U. L […] z […], s. […].
[3]               Tekst protokołu zostanie opublikowany wraz z
decyzją w sprawie jego podpisania. 
ZAŁĄCZNIK
PROTOKÓŁ DODATKOWY
do umowy w sprawie handlu, rozwoju i
współpracy między Wspólnotą Europejską i jej Państwami
Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Południowej Afryki,
z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji
do Unii Europejskiej
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA CHORWACJI,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
REPUBLIKA MALTY,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII
PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu o Unii
Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej
„Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej”, reprezentowane przez
Radę Unii Europejskiej,
oraz
UNIA EUROPEJSKA,
z jednej strony, 
i
REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI, zwana dalej „RPA”
z drugiej strony,
łącznie zwane dalej „Umawiającymi się
Stronami”,
UWZGLĘDNIAJĄC, ŻE Umowa w sprawie handlu,
rozwoju i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej
Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką
Południowej Afryki, z drugiej strony (zwana dalej „TDCA”), została
podpisana w Pretorii dnia 11 października 1999 r. i weszła w
życie dnia 1 maja 2004 r.,
UWZGLĘDNIAJĄC, ŻE Traktat dotyczący
przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej został
podpisany dnia 9 grudnia 2011 r. i wszedł w życie z dniem 1 lipca 2013
r.,
UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Republika Chorwacji staje się niniejszym
Umawiającą się Stroną TDCA i, w taki sam sposób jak
pozostałe Państwa Członkowskie Unii Europejskiej, przyjmuje i
uwzględnia teksty TDCA, w tym jej załączniki i protokoły
oraz deklaracje załączone do aktu końcowego.
ROZDZIAŁ I
ZMIANY TEKSTU TDCA, W
TYM ZAŁĄCZNIKÓW I PROTOKOŁÓW DO NIEJ
Artykuł 2
Języki i liczba
oryginałów
Artykuł 108 TDCA przyjmuje brzmienie:
„Artykuł 108
Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch
egzemplarzach w językach angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim,
duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim,
hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim,
niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim,
słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim oraz w
językach urzędowych Republiki Południowej Afryki innych niż
angielski, a mianowicie w językach pedi, soto, tswana, swazi, venda,
tsonga, afrikaans, ndebele, khosa i zulu, przy czym wszystkie te teksty są
jednakowo autentyczne.”
Unia Europejska przekazuje RPA tekst umowy w języku
chorwackim. 
Artykuł 3
Reguły pochodzenia
W protokole 1 do TDCA wprowadza się
następujące zmiany:
1.      artykuł 16 ust. 4 otrzymuje
brzmienie:
„4.     Świadectwa przewozowe EUR.1
wystawione z mocą wsteczną muszą być opatrzone jednym z
następujących wpisów:
BG
»ИЗДАДЕН
ВПОСЛЕДСТВИЕ«
ES »EXPEDIDO A POSTERIORI«
CS »VYSTAVENO DODATEČNĚ«
DA »UDSTEDT EFTERFØLGENDE«
DE »NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«
ET »TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD«
EL »ΕΚΔΟΘΕΝ
ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ«
EN »ISSUED RETROSPECTIVELY«
FR »DÉLIVRÉ A POSTERIORI«
HR »IZDANO NAKNADNO«
IT »RILASCIATO A POSTERIORI«
LV »IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI«
LT »RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS«
HU »KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL«
MT »MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT«
NL »AFGEGEVEN A POSTERIORI«
PL »WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE«
PT »EMITIDO A POSTERIORI«
RO »EMIS A POSTERIORI«
SL »IZDANO NAKNADNO«
SK »VYDANÉ DODATOČNE«
FI »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«
SV »UTFÄRDAT I EFTERHAND«.”
2.      artykuł 17 ust. 2 otrzymuje
brzmienie:
„2.     Na duplikacie wystawionym w ten sposób
należy zamieścić jedno z następujących słów:
BG
»ДУБЛИКАТ«
ES »DUPLICADO«
CS »DUPLIKÁT«
DA »DUPLIKAT«
DE »DUPLIKAT«
ET »DUPLIKAAT«
EL
»ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ«
EN »DUPLICATE«
FR »DUPLICATA«
HR »DUPLIKAT«
IT »DUPLICATO«
LV »DUBLIKĀTS«
LT »DUBLIKATAS«
HU »MÁSODLAT«
MT »DUPLIKAT«
NL »DUPLICAAT«
PL »DUPLIKAT«
PT »SEGUNDA VIA«
RO »DUPLICAT«
SL »DVOJNIK«
SK »DUPLIKÁT«
FI »KAKSOISKAPPALE«
SV »DUPLIKAT«.”
3.       załącznik IV otrzymuje
brzmienie:
„ZAŁĄCZNIK IV
DEKLARACJA NA FAKTURZE
Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje się
poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest
jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.
Wersja w języku
bułgarskim
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1)) декларира,
че освен
кьдето е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Wersja w języku
hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente
documento [autorización aduanera no …(1)] declara que, salvo indicación en
sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Wersja w języku
chorwackim
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko
ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito
navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla. 
Wersja w języku
czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu
(číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně
označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Wersja w języku
duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende
dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. …(1)), erklærer, at varerne,
medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Wersja w języku
estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija
(tolliameti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ’
αριθ. … (1)] δηλώνει
ότι, εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Wersja w języku
angielskim
The exporter of the products covered by this document
(customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly
indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Wersja w języku
francuskim
L’exportateur des produits couverts par le présent document
[autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du
contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
Wersja w języku
włoskim
L’esportatore delle merci contemplate nel presente
documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione
contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Wersja w języku
łotewskim
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā
dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību
izcelsme no … (2).
Wersja w języku
litewskim
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas
(muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta,
tai yra (2) preferencinės kilmės prekės.
Wersja w języku
węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre
(vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű
jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Wersja w języku
maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id dokument (awtorizzazzjoni
tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li
mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Wersja w języku
niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van
toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …
oorsprong zijn (2).
Wersja w języku
polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem
(upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … (2) preferencyjne
pochodzenie. 
Wersja w języku
portugalskim
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo
presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo
indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Wersja w języku
rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document
(autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul
în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferențialā … (2).
Wersja w języku
słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo
carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno
navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Wersja w języku
słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo
povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto
výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Wersja w języku
fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin
lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi
merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Wersja w języku
szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument
(tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat
tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Wersje w językach
RPA
Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago
ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle
le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.
Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena
(tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho
hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa …tshimoloho e
kgethilweng (2).
Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le
(lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go
tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang (2).

Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu
(ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi,
ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito …
ngeyendzabuko lebonelelwako (2).
Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda,
(zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u
neamaanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li
khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho,
zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2).
Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri
(Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi
kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).
Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument
(doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik
aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is.
Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro
… (1)) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe
ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2).
Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa
lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi,
ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi
eyamkelekileyo kunezinye (2).
Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo … yokugunyaza
yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe
ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2). 
   || .............................................. (3) (Miejscowość i data) ............................................ (4) (Podpis eksportera i czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)”   
(1)          Jeżeli deklaracja na fakturze
jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 20
protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia
zatwierdzonego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest
sporządzona przez zatwierdzonego eksportera, wyrazy w nawiasach opuszcza
się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
(2)          Należy wskazać pochodzenie
produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w
całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty
i Melilli w rozumieniu art. 36 protokołu, eksporter musi je oznaczyć
wyraźnie w dokumencie, na którym sporządzona jest deklaracja, za
pomocą symbolu „CM”.
(3)          Wskazania te można
pominąć, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym
dokumencie.
(4)          Zob. art. 19 ust. 5 protokołu.
W przypadkach, gdy nie jest wymagany podpis eksportera, zwolnienie z
obowiązku złożenia podpisu oznacza jednocześnie zwolnienie
z obowiązku podania nazwiska osoby podpisującej.”
ROZDZIAŁ II
POSTANOWIENIA
PRZEJŚCIOWE
Artykuł 4
Towary w tranzycie lub
towary składowane czasowo
1.           Postanowienia TDCA stosuje
się do towarów wywożonych z Republiki Południowej Afryki do
Republiki Chorwacji lub wywożonych z Republiki Chorwacji do Republiki
Południowej Afryki, które spełniają postanowienia protokołu
nr 1 do TDCA i które w dniu 1 lipca 2013 r. znajdowały się w
tranzycie lub były składowane czasowo w składzie celnym lub w
wolnym obszarze celnym w Republice Południowej Afryki lub w Chorwacji.
2.           W takich przypadkach
przyznaje się traktowanie preferencyjne, pod warunkiem przedstawienia
organom celnym kraju przywozu, przed upływem czterech miesięcy od
dnia wejścia w życie protokołu, dowodu pochodzenia wystawionego
z mocą wsteczną przez organy celne państwa wywozu.
ROZDZIAŁ III
PRZEPISY OGÓLNE I
KOŃCOWE
Artykuł 5
Niniejszy protokół stanowi integralną
część TDCA. 
Artykuł 6
1.           Niniejszy protokół
podlega zatwierdzeniu przez Unię Europejską i jej Państwa
Członkowskie oraz Republikę Południowej Afryki zgodnie z ich
odpowiednimi wewnętrznymi procedurami.
2.           Umawiające się
Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu stosownych
procedur, o których mowa w ust. 1. Akty zatwierdzenia zostają
złożone w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej. 
3.           W oczekiwaniu na wejście
w życie protokołu Umawiające się Strony zgadzają
się stosować tymczasowo niniejszy protokół przez
dziesięć (10) dni po otrzymaniu powiadomienia o tymczasowym
stosowaniu przez Unię Europejską lub po ratyfikacji przez
Republikę Południowej Afryki, w zależności od tego, które z
tych wydarzeń nastąpi później. O tymczasowym stosowaniu
należy powiadomić Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej i
ministra handlu i przemysłu Republiki Południowej Afryki, lub jego
następcę. 
4.           Po rozpoczęciu
tymczasowego stosowania wszystkie znajdujące się w niniejszym
protokole odniesienia do „wejścia w życie” niniejszego protokołu
uznaje się za dotyczące daty rozpoczęcia tymczasowego
stosowania.
Artykuł 7
1.           Niniejszy protokół
wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca
następującego po dacie złożenia ostatniego aktu
zatwierdzenia.
2.           Niezależnie od
postanowień ust. 1 Umawiające się Strony wyrażają
zgodę na stosowanie art. 3 i 4 niniejszego protokołu ze skutkiem od
dnia 1 lipca 2013 r.
Artykuł 8
Niniejszy protokół jest sporządzony w dwóch egzemplarzach w
językach angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim,
estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim,
łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim,
portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim,
węgierskim i włoskim oraz w językach urzędowych Republiki
Południowej Afryki innych niż angielski, a mianowicie w językach
pedi, soto, tswana, swazi, venda, tsonga, afrikaans, ndebele, khosa i zulu,
przy czym wszystkie te teksty są jednakowo autentyczne.