CELEX: 22004A0320(01)
Language: hr
Date: 2004-02-12 00:00:00
Title: Memorandum o razumijevanju između Europske zajednice i Državne uprave za turizam Narodne Republike Kine o vizama i povezanim pitanjima za turističke skupine iz Narodne Republike Kine (ADS)

11/Sv. 114
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               260
            
         22004A0320(01)
   
               L 083/14
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         MEMORANDUM O RAZUMIJEVANJU
   između Europske zajednice i Državne uprave za turizam Narodne Republike Kine o vizama i povezanim pitanjima za turističke skupine iz Narodne Republike Kine (ADS)
   DRŽAVNA UPRAVA ZA TURIZAM NARODNE REPUBLIKE KINE
   i
   EUROPSKA ZAJEDNICA,
   dalje u tekstu „ugovorne stranke”,
   ŽELEĆI olakšati putovanja organiziranih skupina iz Narodne Republike Kine u Zajednicu,
   SVJESNE da je za takva putovanja nužno urediti pitanja u vezi s vizama i povezana pitanja,
   SMATRAJUĆI da će takva putovanja doprinijeti jačanju sektora turizma u Narodnoj Republici Kini i u Zajednici,
   ODLUČNE osigurati da će se ovaj Memorandum o razumijevanju primjenjivati isključivo u skladu s važećim kineskim propisima i pravilima unutarnjeg tržišta Zajednice,
   UZIMAJUĆI U OBZIR da se odredbe ovog Memoranduma o razumijevanju ne primjenjuju na Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku u skladu s Protokolom o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske te s Protokolom o uključivanju schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije, koji su priloženi Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice,
   UZIMAJUĆI U OBZIR da se odredbe ovog Memoranduma o razumijevanju ne primjenjuju na Kraljevinu Dansku u skladu s Protokolom o stajalištu Danske priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   ODJELJAK I.
   
      PREDMET I DEFINICIJE
   
   Članak 1.
   Definicije
   Za potrebe ovog Memoranduma o razumijevanju:
   
               (a)
            
            
               „država članica” znači država članica Europske zajednice, osim Kraljevine Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine;
            
         
               (b)
            
            
               „kineski državljanin” znači svaka osoba koja posjeduje putovnicu Narodne Republike Kine;
            
         
               (c)
            
            
               „područje Zajednice” znači područje je na kojem se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice, osim područja Danske, Irske, Ujedinjene Kraljevine i francuskih prekomorskih departmana;
            
         
               (d)
            
            
               „ovlaštena kineska putnička agencija” znači putnička agencija koju je odabrala i imenovala Državna uprava za turizam Narodne Republike Kine (Chinese National Tourism Administration, CNTA);
            
         
               (e)
            
            
               „dostavljač” znači osoba koja je ovlaštena u veleposlanstvima ili konzularnim predstavništvima država članica u Kini podnijeti zahtjev za izdavanje vize za turističku skupinu u skladu s postupkom iz članka 4. stavka 2. ovog Memoranduma o razumijevanju;
            
         
               (f)
            
            
               „schengenska viza” znači jedinstvena viza utvrđena u članku 10. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma.
            
         Članak 2.
   Svrha i područje primjene
   Ovaj se Memorandum o razumijevanju primjenjuje na putovanja turističkih skupina kineskih državljana na područje Zajednice na njihov vlastiti trošak. U tu svrhu Zajednica ima status odobrenog turističkog odredišta (ADS).
   Takvo putovanje mora se organizirati u skladu s odredbama i uvjetima ovog Memoranduma o razumijevanju.
   Članak 3.
   Turističke skupine
   Članovi kineskih turističkih skupina ulaze u Zajednicu i napuštaju je kao skupina. Oni unutar područja Zajednice putuju kao skupina u skladu s utvrđenim programom putovanja. Minimalan broj članova turističke skupine ne bi smio biti manji od pet.
   ODJELJAK II.
   
      POSTUPAK IZDAVANJA VIZA I PONOVNI PRIHVAT
   
   Članak 4.
   Postupak izdavanja viza
   
               (a)
            
            
               Kineska strana imenuje putničke agencije u Kini kojima Državna uprava za turizam Narodne Republike Kine (CNTA) daje odobrenje za vođenje putovanja kineskih državljana u države članice. Veleposlanstva i konzularna predstavništva država članica ovlašćuju navedene putničke agencije da postupaju kao ovlašteni predstavnici podnositelja zahtjeva za izdavanje vize. CNTA će dostaviti Komisiji te veleposlanstvima i konzularnim predstavništvima država članica popis ovlaštenih kineskih putničkih agencija, uključujući njihove adrese, brojeve telefona, telefaksa, adrese elektroničke pošte i osobe za kontakt;
            
         
               (b)
            
            
               U slučaju da ovlaštena kineska putnička agencija kod putovanja kineskih državljana prekrši propise EU i/ili Kine, protiv takve će se agencije poduzeti odgovarajuće mjere u skladu s važećim zakonodavstvom. Prema potrebi to uključuje oduzimanje dozvole putničkoj agenciji od strane Kine ili njezinog ovlaštenja pri veleposlanstvima ili konzularnim predstavništvima država članica u Kini.
            
         
               (a)
            
            
               Svaka ovlaštena kineska putnička agencija može imenovati do dvije osobe koje će ju zastupati i djelovati kao dostavljači u potrebnom postupku izdavanja vize za kineske turističke skupine koje žele posjetiti područje Zajednice. Dostavljači imaju pravo za takve skupine u veleposlanstvima ili konzularnim predstavništvima država članica u Kini podnijeti zahtjeve za izdavanje vize;
            
         
               (b)
            
            
               Oni su ovlašteni ulaziti u veleposlanstva ili konzularna predstavništva država članica u Kini sa iskaznicom koju im izdaje CNTA i sa službenom iskaznicom s fotografijom koju im izdaju veleposlanstva ili konzularna predstavništva država članica u Kini kojima CNTA daje relevantne detalje o osobama koje djeluju kao dostavljači za svaku ovlaštenu kinesku putničku agenciju. Potvrda sadrži barem naziv i adresu putničke agencije te ime i prezime osobe u svojstvu dostavljača;
            
         
               (c)
            
            
               U slučaju da ovlaštena kineska putnička agencija više nije ovlaštena od strane veleposlanstva ili konzularnog predstavništva države članice, dotična putnička agencija obvezna je vratiti iskaznice i potvrde u veleposlanstvo ili konzularno predstavništvo države članice koje ih je izdalo zbog naknadnog poništenja. Nadalje, ovlaštena putnička agencija obvezna je vratiti iskaznicu i potvrdu veleposlanstvu ili konzularnom predstavništvu države članice ako osoba koja je radila kao njezin dostavljač nije više zaposlena u toj agenciji u tom svojstvu.
            
         
               (a)
            
            
               Kada se u veleposlanstvima ili konzularnim predstavništvima država članica podnose zahtjevi za izdavanje viza za skupinu klijenata ovlaštene kineske putničke agencije, putničke agencije također predaju sljedeće dokumente: potvrdu koje potpisuje predstavnik navedene putničke agencije s informacijama o planiranom putovanju, plaćanju putnih troškova, odgovarajućem osiguranju, imenima i prezimenima putnika zajedno s putovnicom svakog putnika i propisno ispunjenim obrascima zahtjeva koje potpisuje svaki putnik. Veleposlanstva ili konzularna predstavništva država članica mogu prema potrebi zatražiti dodatne dokumente i/ili informacije;
            
         
               (b)
            
            
               Zahtjevi za izdavanje viza obrađuju se u skladu s važećim propisima. Vize u načelu izdaju veleposlanstva ili konzularna predstavništva država članica na čijem se području nalazi jedino ili glavno odredište predviđene posjete. Ako je nemoguće odrediti glavno odredište ili kada su predviđene vremenski jednako duge posjete, za odobravanje vize nadležno je veleposlanstvo ili konzularno predstavništvo države članice prvog ulaska na područje Zajednice. Veleposlanstva ili konzularna predstavništva država članica mogu predvidjeti osobne ili telefonske razgovore s podnositeljima zahtjeva za izdavanje viza;
            
         
               (c)
            
            
               Viza koju izdaju veleposlanstva ili konzularna predstavništva država članica je schengenska viza, ograničena je na najviše 30 dana i izdaje se u skladu s važećim propisima. To je schengenska individualna viza s oznakom „ADS”;
            
         
               (d)
            
            
               Ako veleposlanstva ili konzularna predstavništva Zajednice odobre zahtjeve za vizu putničkih agencija, drugih organizacija ili pojedinaca koji nisu ovlaštene putničke agencije CNTA, CNTA nije odgovorna za probleme koji mogu nastati za vrijeme putovanja na području Zajednice.
            
         Članak 5.
   Nezakoniti boravak nakon isteka vize i ponovni prihvat
   1.   Ovlaštene kineske putničke agencije i putničke agencije Zajednice koje sudjeluju moraju bez odlaganja izvijestiti odgovarajuća tijela, CNTA i nadležno tijelo države članice koje je izdalo vizu, o svakom ADS turistu koji je nestao iz skupine kao i o svakom ADS turistu koji se nije vratio u Kinu.
   2.   U slučaju nezakonitog produljenja boravka svakog ADS turista određene putničke agencije ugovornih stanaka moraju odmah djelovati s nadležnim službama ugovornih stranaka i pomoći vratiti i prihvatiti turista kojega ponovno prihvaća Vlada Narodne Republike Kine. Za potrebe ponovnog prihvata a kako bi se dokazao identitet kineskog državljanina potrebno je dati pisani dokaz. Troškove zračnog prijevoza snosi turist. Ako ih turist ne može podmiriti, troškove repatrijacije mora snositi nadležno tijelo dotične države članice koja će na temelju računa zahtijevati povrat sredstava od odgovarajuće ovlaštene kineske putničke agencije. U tom slučaju odgovarajuća ovlaštena kineska putnička agencija dotičnom nadležnom tijelu države članice vraća iznos troškova za zračni prijevoz u roku od 30 dana od ponovnog prihvata turista i troškove naplaćuje od turista.
   ODJELJAK III.
   
      PROVEDBA I RAZMJENA INFORMACIJA
   
   Članak 6.
   Odbor za status odobrenog turističkog odredišta
   1.   Kako bi se osigurala neometano funkcioniranje ovog Memoranduma o razumijevanju, ugovorne stranke pravovremeno razmjenjuju informacije i podatke te usko surađuju. S ciljem ostvarivanja praćenja pravilne provedbe Memoranduma o razumijevanju uspostavit će se savjetodavni mehanizam.
   2.   S tim ciljem ugovorne stranke osnivaju Odbor za status odobrenog turističkog odredišta (dalje u tekstu: Odbor), koji će imati sljedeće zadaće:
   
               (a)
            
            
               praćenje primjene Memoranduma o razumijevanju i svake godine sastaviti izvješće o provedbi Memoranduma o razumijevanju;
            
         
               (b)
            
            
               odlučivanje o primjeni rješenja potrebnih za njegovu ujednačenu provedbu;
            
         
               (c)
            
            
               redovita razmjena informacija;
            
         
               (d)
            
            
               predlaganje ugovornim strankama izmjena Memoranduma o razumijevanju.
            
         3.   Odbor se sastoji od predstavnika ugovornih stranaka. Zajednicu predstavlja Komisija Europskih zajednica. Kinu predstavlja Državna uprava za turizam Narodne Republike Kine.
   4.   Odbor se sastaje prema potrebi na zahtjev jedne od ugovornih stranaka.
   5.   Odbor donosi svoj poslovnik.
   ODJELJAK IV.
   
      ZAVRŠNE ODREDBE
   
   Članak 7.
   ADS dogovori država članica
   Slični Memorandumi o razumijevanju ili dogovori između Kine i države članice ne primjenjuje se od stupanja na snagu ovog Memoranduma o razumijevanju.
   Članak 8.
   Stupanje na snagu, trajanje i prestanak valjanosti
   1.   Ovaj Memorandum o razumijevanju ratificiraju ili odobravaju ugovorne stranke u skladu sa svojim postupcima.
   2.   Ovaj Memorandum o razumijevanju stupa na snagu prvoga dana sljedećeg mjeseca od dana obavijesti ugovornih stranaka o završetku postupaka iz stavka 1.
   3.   Ovaj Memorandum o s razumijevanju ostaje na snazi na neodređeno vrijeme, osim ako prestane vrijediti u skladu sa stavkom 4. ovog članka.
   4.   Svaka ugovorna stranka može raskinuti ovaj Memorandum o razumijevanju putem pisane obavijesti drugoj ugovornoj stranci. Ovaj Memorandum o razumijevanju prestaje biti na snazi tri mjeseca od dana takve obavijesti.
   5.   Ovaj Memorandum o razumijevanju može se izmijeniti na temelju pisane suglasnosti ugovornih stranaka. Izmjene stupaju na snagu nakon što ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o završetku njihovih unutarnjih postupaka potrebnih u tu svrhu.
   6.   Ovaj Memorandum o razumijevanju je pravno obvezujući za obje ugovorne stranke.
   
      Hecho en Pekín el doce de febrero de 2004, en dos ejemplares, en lengua alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca y china, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
      Udfærdiget i Beijing den tolvte februar 2004 i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
      Geschehen zu Peking am zwölften Februar 2004 in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spanischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
      Έγινε στο Πεκίνο στις δώδεκα Φεβρουαρίου 2004, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική και κινεζική γλώσσα, και καθένα από τα εν λόγω κείμενα είναι εξίσου αυθεντικό.
      Done at Beijing on the twelfth day of February 2004, in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Chinese languages, each of these texts being equally authentic.
      Fait à Pékin le douze février 2004 en deux exemplaires, en langue allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise, suédoise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi.
      Fatto a Pechino addì dodici febbraio 2004, in duplice copia nelle lingue danese, olandese, inglese, finlandese, francese, tedesca, greca, italiana, portoghese, spagnola, svedese e cinese, ciascuna delle quali fa ugualmente fede.
      Gedaan te Peking, de twaalfde februari 2004, in twee exemplaren opgesteld in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
      Feito em Pequim, em doze de Fevereiro de 2004, em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca e chinesa, todos os textos fazendo igualmente fé.
      Tehty Pekingissä kahdentenatoista päivänä helmikuuta 2004 kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja kiinan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
      Utfärdat i Peking den tolfte februari 2004 i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och kinesiska språken, vilka alla texter är lika giltiga.
      
         
      
         Por la Comunidad Europea
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Voor de Europese Gemeenschap
         Pela Comunidade Europeia
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
         
            
      
      
         Por la Administración Nacional de Turismo de la República Popular China
         For Folkerepublikken Kinas nationale turistadministration
         Für die Staatliche Tourismusverwaltung der Volksrepublik China
         Για την Εθνική Διοίκηση Τουρισμού της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
         For the National Tourism Administration of the People's Republic of China
         Par l'administration nationale du tourisme de la République populaire de Chine
         Per l'amministrazione nazionale del turismo della Repubblica popolare cinese
         Voor de overheidsdienst voor toerisme van de Volksrepubliek China
         Pela Administração Nacional de Turismo da República Popular da China
         Kiinan kansantasavallan kansallisen matkailuhallinnon puolesta
         För Folkrepubliken Kinas nationella turistförvaltning
         
            
         
            
      
   
   PRILOG
   
      PROTOKOL O NOVIM DRŽAVAMA ČLANICAMA
      U skladu s Aktom o pristupanju, države članice koje pristupaju Europskoj uniji 1. svibnja 2004. (Češka, Estonija, Cipar, Latvija, Litva, Mađarska, Malta, Poljska, Slovenija i Slovačka) još ne izdaju schengenske vize.
      Stoga, odstupajući od članka 4. stavka 3. Memoranduma o razumijevanju, a sve dok ne stupi na snagu Odluka Vijeća predviđena člankom 3. stavkom 2. Akta o pristupanju, dotična država članica izdaje nacionalne vize koje su ograničene na vlastito državno područje.
   
   ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA O PROVEDBENIM MEHANIZMIMA
   1.   Putničke agencije
   
   Zajednica preporuča državama članicama i njihovim pružateljima turističkih usluga da CNTA dostave popis putničkih agencija na svom području, uključujući njihove adrese, brojeve telefona, telefaksa, adrese elektroničke pošte i osobe za kontakt. Ove popise je potrebno redovito ažurirati i slati CNTA.
   Ugovorne stranke se slažu da putničke agencije obiju ugovornih stranaka imaju pravo odabira svojih poslovnih partnera druge ugovorne stranke te s njima sklapati poslove. Navedene putničke agencije odgovorne su za sve poslovne dogovore koji se odnose na putovanje, kao što su program putovanja, troškovi, usluge i plaćanje putovanja, u ugovorima sa svojim poslovnim partnerima.
   2.   Zaštita prava kineskih turista
   
   Legitimna prava i interesi kineskih državljana koji u turističkim skupinama putuju na područje Zajednice zaštićena su odgovarajućim zakonskim propisima Zajednice, država članica i Kine. U slučaju kršenja ti se zakonski propisi primjenjuju na relevantne agencije.
   Zajednica potiče države članice i njihove pružatelje turističkih usluga da uspostave dežurne telefonske linije za savjete i pomoć u izvanrednim okolnostima kineskim turistima.
   3.   Voditelji puta i turistički vodiči
   
   Ugovorne stranke se slažu da bi ovlaštene kineske putničke agencije imenuju voditelja puta ili voditelje puta za svaku skupinu.
   Voditelj puta brine se za to da kineske turističke skupine koje putuju na područje Zajednice u skladu s ovim Memorandumom o razumijevanju ulaze na područje Zajednice i izlaze iz njega kao skupina. Voditelj puta mora nositi preslike svih karata i putovnica za vrijeme trajanja putovanja.
   Ugovorne stranke primaju na znanje da, uz obveznog voditelja puta kojega osiguravaju kineske putničke agencije, putničke agencije Zajednice mogu osigurati turističke vodiče za svaku kinesku turističku skupinu za vrijeme boravka na području Zajednice.
   Ti turistički vodiči mogu pratiti skupinu od trenutka ulaska do trenutka izlaska skupine iz područja Zajednice pod uvjetima koji su predviđeni zakonskim propisima u svakoj državi članici, te uz savjetovanje s kineskim voditeljem puta nastojati riješiti probleme koji mogu nastati.
   4.   Zahtjevi u vezi s informacijama
   
   Zajednica potiče države članice i njihove pružatelje turističkih usluga da relevantne informacije ustupaju ovlaštenim kineskim putničkim agencijama, posebno one koje se odnose na mogućnosti putovanja u i unutar područja Zajednice, važne putničke usluge za kineske putnike i njihove cijene kao i informacije koje služe za zaštitu legitimnih prava putnika.
   5.   Pisani dokazi
   
   Ugovorne stranke se slažu da pisani dokazi iz članka 5. stavka 2. ovog Memoranduma o razumijevanju obuhvaćaju putovnice, zahtjeve za izdavanje viza, evidenciju imigracijske kontrole Europske unije, dokumente putničke agencije ili njihove preslike.
   ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA O DANSKOJ
   Ugovorne stranke primaju na znanje da se ovaj Memorandum o razumijevanju ne primjenjuje na područje Kraljevine Danske. S tim u vezi su Državna uprava za turizam Narodne Republike Kine i nadležna tijela Danske izrazili svoju spremnost bez odlaganja sklopiti sporazum o statusu odobrenog turističkog odredišta pod istim uvjetima kao ovaj Memorandum o razumijevanju.
   ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA O UJEDINJENOJ KRALJEVINI I IRSKOJ
   Ugovorne stranke primaju na znanje da se ovaj Memorandum o razumijevanju ne primjenjuje na područje Ujedinjene Kraljevine i Irske. S tim u vezi poželjno je da Državna uprava za turizam Narodne Republike Kine i nadležna tijela Ujedinjene Kraljevine i Irske sklope sporazum o statusu odobrenog turističkog odredišta pod sličnim uvjetima kao ovaj Memorandum o razumijevanju.
   ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA O ISLANDU I NORVEŠKOJ
   Ugovorne stranke primaju na znanje bliske odnose između Europske zajednice te Islanda i Norveške, posebno na temelju Sporazuma od 18. svibnja 1999. o pridruživanju tih država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine. S tim u vezi primjereno je da Državna uprava za turizam Narodne Republike Kine sklopi sporazum o statusu odobrenog turističkog odredišta s Islandom i Norveškom pod sličnim uvjetima kao ovaj Memorandum o razumijevanju.