CELEX: 52014PC0148
Language: sk
Date: 2014-03-10
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej

|
			
		
		
		52014PC0148
		
			Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej /* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ SPRÁVA
1.           KONTEXT NÁVRHU/SÚVISLOSTI
Pripojený návrh predstavuje právny nástroj na
povolenie podpisu a predbežného vykonávania Dohody o pridružení medzi Európskou
úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými
štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej.
Keďže Európske
spoločenstvo pre atómovú energiu (ESAE) je zmluvnou stranou dohody, pri
podpise a uzatvorení tejto dohody Komisiou v mene Európskeho
spoločenstva pre atómovú energiu sa uplatňuje samostatný postup. 
Vzťahy medzi
Európskou úniou (EÚ) a Gruzínskom v súčasnosti vychádzajú z dohody o
partnerstve a spolupráci, ktorá nadobudla platnosť v júli 1999. Rada
poverila 10. mája 2010 Komisiu začatím rokovaní o novej komplexnej
a ambicióznej dohode o pridružení vrátane časti týkajúcej sa
prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu (DCFTA).
Dohoda o pridružení je
zameraná na zrýchlenie procesu prehlbovania politických a hospodárskych
vzťahov Gruzínska a EÚ, ako aj na dosiahnutie pokroku v postupnej
hospodárskej integrácii Gruzínska do vnútorného trhu EÚ vo vybraných
oblastiach, a to najmä prostredníctvom zavedenia DCFTA. 
Dohoda je konkrétny
spôsob, ako využiť dynamiku vzťahov EÚ a Gruzínska a zamerať sa
pritom na podporu kľúčových reforiem, na oživenie a rast hospodárstva,
správu a spoluprácu v rozličných odvetviach. 
Dohoda je pre Gruzínsko
zároveň programom reforiem založeným na komplexnom pláne aproximácie
právnych predpisov Gruzínska s normami a štandardmi EÚ, ku ktorému sa môžu
pripojiť všetci partneri Gruzínska a na ktorý môžu zamerať svoju
pomoc. Pomoc EÚ Gruzínsku je spojená s programom reforiem, keďže vyplýva z
dohody. Bol vypracovaný program pridruženia s cieľom pripraviť a
uľahčiť vykonávanie dohody o pridružení. 
Po ukončení 14. kola
rokovaní v marci 2013 EÚ a Gruzínsko uzavreli rokovania o dohode o pridružení.
Rokovania o prehĺbenej a komplexnej zóne voľného obchodu (DCFTA) sa
skončili v júli 2013. Dňa 29. novembra 2013 EÚ a Gruzínsko
parafovali znenie dohody o pridružení vrátane časti týkajúcej sa DCFTA.
V súlade s
článkom 429 dohody o pridružení sa počíta s predbežným
vykonávaním častí dohody. S predbežným vykonávaním sa počíta v záujme
zachovania vyváženosti vzájomných hospodárskych záujmov a spoločných
hodnôt, ako aj vzhľadom na spoločnú vôľu EÚ a Gruzínska
začať vykonávať a presadzovať spôsobilé časti dohody s
cieľom dosiahnuť skoré účinky reforiem pri otázkach týkajúcich
sa jednotlivých sektorov ešte pred uzavretím dohody. 
2.           VÝSLEDKY ROKOVANÍ
Rada bola vo všetkých
štádiách rokovaní pravidelné informovaná a konzultovaná v rámci príslušných
pracovných skupín Rady, najmä pracovnej skupiny pre východnú Európu a Strednú
Áziu (COEST) a Výboru pre obchodnú politiku (TPC). Komisia sa domnieva, že
ciele stanovené Radou v jej smerniciach na rokovania boli splnené a že návrh
dohody o pridružení je pre Úniu akceptovateľný. 
Konečný obsah dohody
o pridružení možno zhrnúť takto:
V dohode sa stanovuje
pridruženie medzi Úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a
Gruzínskom na strane druhej. Predstavuje to nové štádium vo vývoji zmluvných
vzťahov EÚ a Gruzínska s cieľom dosiahnuť politické pridruženie
a hospodársku integráciu, pričom sa ponecháva priestor na ďalší
postupný vývoj. 
Všeobecné ciele
pridruženia sa zameriavajú na podporu postupného zbližovania zmluvných strán na
základe spoločných hodnôt, na posilnenie rámca pre intenzívnejší politický
dialóg, podporu, udržiavanie a posilňovanie mieru a stability v
regionálnom a medzinárodnom meradle, podporu spolupráce pri mierovom riešení
konfliktov, napredovanie v postupnej hospodárskej integrácii Gruzínska do
vnútorného trhu EÚ vo vybraných oblastiach, prehĺbenie spolupráce v
oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti s cieľom posilniť
zásady právneho štátu a rešpektovanie ľudských práv a základných slobôd a
na vytvorenie podmienok na intenzívnejšiu spoluprácu v ďalších oblastiach
spoločného záujmu. 
Všeobecné zásady dohody zahŕňajú osobitný súbor
„kľúčových prvkov“, ktorých porušenie jednou zo zmluvných strán by
mohlo viesť k uplatneniu špecifických opatrení podľa dohody vrátane
pozastavenia uplatňovania práv a povinností. Týmito prvkami sú
dodržiavanie demokratických zásad, rešpektovanie ľudských práv a
základných slobôd v zmysle vymedzení v príslušných medzinárodných nástrojoch,
dodržiavanie zásad právneho štátu, podpora rešpektovania zvrchovanosti a
územnej celistvosti, nedotknuteľnosti a nezávislosti a zastavenie šírenia
zbraní hromadného ničenia, súvisiacich materiálov a ich nosičov. 
Ďalšie všeobecné
zásady dohody sa týkajú zásad slobodného trhového hospodárstva, dobrej
správy vecí verejných, boja proti korupcii, boja proti nadnárodnému
organizovanému zločinu a terorizmu, podpory udržateľného rozvoja a
účinného multilateralizmu.
V dohode sa stanovuje
cieľ posilniť a rozšíriť politický dialóg na podporu
postupného zbližovania v zahraničných a bezpečnostných otázkach. V
dohode sa ďalej stanovuje dialóg a spolupráca v oblasti vnútroštátnych
reforiem na základe spoločných zásad stanovených zmluvnými stranami.
Dohoda zahŕňa aj ustanovenia o intenzívnejšom dialógu o zahraničnej
a bezpečnostnej politike vrátane spoločnej bezpečnostnej a
obrannej politiky, o podpore mieru a medzinárodnej spravodlivosti vykonávaním
Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu a o spoločnom úsilí v
oblasti regionálnej stability, predchádzania konfliktom, krízového riadenia,
boja proti terorizmu, zastavenia šírenia zbraní a odzbrojenia a kontroly
zbrojenia. Zmluvné strany budú usilovať najmä o mierové urovnanie
nevyriešených konfliktov v regióne.
V oblasti slobody,
bezpečnosti a spravodlivosti sa dohoda osobitne zameriava na
právny štát a posilňovanie justičných inštitúcií a postupov. Dohoda
poskytuje rámec pre spoluprácu v oblasti migrácie, azylu a riadenia hraníc,
ochrany osobných údajov, boja proti praniu špinavých peňazí a financovaniu
terorizmu a v oblasti protidrogovej politiky. Dohoda obsahuje ustanovenia o
pohybe osôb vrátane ustanovení o readmisii, zjednodušení vízového režimu a o
postupnom zavedení bezvízového režimu v primeranom čase, ak budú splnené
príslušné podmienky na zaistenie dobre riadenej a bezpečnej mobility.
Zahrnutý je v nej aj záväzok bojovať proti trestnej činnosti,
korupcii a iným protiprávnym činnostiam a ďalší rozvoj justičnej
spolupráce v občianskych a trestných veciach pri plnom využití príslušných
medzinárodných a bilaterálnych nástrojov. 
Dohoda o pridružení
predpokladá širokú škálu opatrení zameraných na odvetvovú spoluprácu, podporu
kľúčových reforiem, oživenie a rast hospodárstva, správu a odvetvovú
spoluprácu v 28 oblastiach, ako napríklad: energetika, doprava, ochrana a
podpora životného prostredia, spolupráca v priemyselnej oblasti a v oblasti
malých a stredných podnikov, poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka, politika
v sociálnej oblasti, spravodlivosť, spolupráca v oblasti občianskej
spoločnosti, politika v oblasti ochrany spotrebiteľov, reforma
verejnej správy, vzdelávanie, odborná príprava a mládež, ako aj kultúrna
spolupráca. Posilnená spolupráca vo všetkých týchto oblastiach vychádza zo
súčasných bilaterálnych aj multilaterálnych rámcov v záujme systematickejšieho
dialógu a výmeny informácií a osvedčených postupov. Kľúčovým
prvkom, pokiaľ ide o vykonávanie častí dohody o odvetvovej
spolupráci, je komplexný zoznam postupnej aproximácie s acquis EÚ
stanovený v prílohách k dohode. Prebiehajúca spolupráca bude zameraná na
špecifické harmonogramy aproximácie a vykonávania vybraných častí acquis
EÚ Gruzínskom, ktoré budú ťažiskom vnútroštátneho programu Gruzínska v
oblasti reforiem a modernizácie. 
Dohoda obsahuje
aktualizovaný inštitucionálny rámec, ktorý zahŕňa fóra pre spoluprácu
a dialóg. Osobitné úlohy v oblasti rozhodovania sú naplánované pre Radu pre
pridruženie a prostredníctvom delegovania pre Výbor pre pridruženie, ktoré môžu
zasadať aj v osobitnom zložení na riešenie obchodných záležitostí. Počíta
sa aj s vytvorením fór pre občiansku spoločnosť a parlamentnú
spoluprácu. Dohoda zahŕňa aj ustanovenia o monitorovaní, plnení
povinností a urovnávaní sporov (vrátane osobitných ustanovení o otázkach
súvisiacich s obchodom). 
Pokiaľ ide o
časť dohody, ktorá sa týka DCFTA, Komisia dosiahla ciele stanovené v
smerniciach na rokovania, a to zrušiť dovozné clá v podstate na všetok
obchod a zároveň poskytnúť silný záväzný rámec pre zákaz všetkých
svojvoľných opatrení obmedzujúcich obchod vrátane vývozných ciel a
kvantitatívnych obmedzení vývozu. DCFTA obsahuje mechanizmus proti obchádzaniu
týkajúci sa dovozu citlivých poľnohospodárskych výrobkov.
Pokiaľ ide o
technické prekážky obchodu, Gruzínsko bude postupne prispôsobovať svoje
technické predpisy a normy technickým predpisom a normám EÚ. Môžu sa
začať rokovania o dohode o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných
výrobkov (ACAA) s cieľom zabezpečiť zosúladenie ukrajinských
právnych predpisov a systémov dohľadu nad trhom v špecifických sektoroch s
príslušnými predpismi a systémami EÚ, aby sa obchod medzi zmluvnými stranami
mohol uskutočňovať za rovnakých podmienok ako medzi
členskými štátmi EÚ.
Pokiaľ ide o obchod
so zvieratami, s rastlinami a výrobkami z nich, prostredníctvom DCFTA sa
zabezpečí zosúladenie gruzínskych právnych predpisov v oblasti sanitárnych
a fytosanitárnych opatrení a dobrých životných podmienok zvierat s príslušnými
právnymi predpismi EÚ v oblasti sanitárnych a fytosanitárnych opatrení a
dobrých životných podmienok zvierat, čo následne povedie k ďalšiemu
zjednodušeniu obchodovania. DCFTA zabezpečí vytvorenie mechanizmu rýchlych
konzultácií na odstránenie prekážok obchodu v súvislosti so sanitárnymi a
fytosanitárnymi opatreniami vrátane osobitného systému rýchleho a včasného
varovania v prípade mimoriadnych situácií vo veterinárnej a fytosanitárnej
oblasti. 
Protokol o vzájomnej
administratívnej pomoci v colných záležitostiach vychádza zo súčasnej
spolupráce v colných záležitostiach a poskytuje silnejší právny rámec na
zabezpečenie správneho uplatňovania colných predpisov a boj proti
colným podvodom. 
Pokiaľ ide o právo
usadiť sa, v DCFTA sa s niekoľkými výhradami stanovuje doložka o
národnom zaobchádzaní so spoločnosťami a doložka najvyšších výhod.
Pokiaľ ide o obchod so službami, v DCFTA sa počíta so širokým
prístupom na trh, ako aj s možnosťou ďalej liberalizovať prístup
na trh, a to aj ako dôsledok aproximácie gruzínskych predpisov s acquis
EÚ v oblasti finančných, telekomunikačných služieb/služieb
elektronického obchodu, poštových a doručovateľských služieb a
služieb medzinárodnej námornej dopravy. 
Na základe DCFTA sa
zabezpečí vysoká úroveň ochrany všetkých poľnohospodárskych
zemepisných označení EÚ, teda nielen tých, ktoré sa týkajú vín a liehovín,
ako aj vysoká úroveň ochrany všetkých nových výrobkov doplnených do
zoznamu chránených zemepisných označení. Dohoda zahŕňa
ustanovenia dohody medzi EÚ a Gruzínskom o zemepisných označeniach, ktorá
nadobudla platnosť 1. apríla 2012, vrátane jej príloh. Počíta sa tu s
mechanizmom, ktorý by umožňoval úplnú ochranu nových označení, ktoré
môžu byť pridané do dohody o zemepisných označeniach pred tým, ako
dohoda o pridružení nadobudne platnosť. DCFTA navyše obsahuje ustanovenia
o autorskom práve, dizajnoch (vrátane nezapísaných dizajnov) a patentoch, ktoré
dopĺňajú a aktualizujú dohodu TRIPS a zahŕňajú ustanovenia
na presadzovanie práv duševného vlastníctva na základe vnútorných pravidiel EÚ.
Z hľadiska integrácie
trhov verejného obstarávania DFCTA umožní prístup Gruzínska ako
nečlenského štátu EHP na trh verejného obstarávania EÚ pre ponuky
prekračujúce určité prahové hodnoty po uplynutí prechodného obdobia,
počas ktorého bude Gruzínsko aproximovať súčasné a budúce právne
predpisy EÚ v oblasti verejného obstarávania. O ďalšom prístupe na trh
verejného obstarávania v EÚ pre ponuky, ktoré sú pod prahovými hodnotami, možno
diskutovať po úspešnom dokončení aproximácie. Dodávatelia a
poskytovatelia služieb tak budú mať vzájomný prístup na trhy verejného
obstarávania s výnimkou sektora obrany. 
Prostredníctvom DCFTA
Gruzínsko zabezpečí vykonávanie komplexných právnych predpisov z oblasti
hospodárskej súťaže. 
Oddiel o dotáciách
zabezpečí, že Gruzínsko bude dodržiavať zásady transparentnosti
Gruzínska, a obsahuje primerané povinnosti týkajúce sa podávania správ na tento
účel. 
Pokiaľ ide o
energetické otázky súvisiace s obchodom, DCFTA zavádza záväzné ustanovenia o
neprerušenom tranzite energetického tovaru a o prístupe k zariadeniam na
prepravu energie s cieľom zaistiť bezpečnosť dodávok a o
nezávislosti regulačných orgánov v oblasti energetiky, ako aj ustanovenia
ozrejmujúce vzťah k budúcim gruzínskym záväzkom vyplývajúcim zo Zmluvy o
Energetickom spoločenstve.
Sú stanovené záväzky
týkajúce sa úsilia o dosahovanie trvalo udržateľného rozvoja v obchode a
dodržiavania súvisiacich multilaterálnych záväzkov pri súčasnom
zabezpečení práva regulovať vlastné úrovne vnútroštátnej
environmentálnej a pracovnoprávnej ochrany. DCFTA obsahuje záväzok
zdržať sa upustenia alebo odchýlenia sa od takýchto noriem spôsobom, ktorý
má vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami.
Prostredníctvom
účinných postupov urovnávania sporov na základe modelu, ktorým je Dohovor
WTO o urovnávaní sporov, sa zabezpečí rýchle riešenie dvojstranných
obchodných sporov, a to aj tým, že sa postihnutej zmluvnej strane umožní
uložiť primerané sankcie. V prípade naliehavých sporov týkajúcich sa
energetických otázok súvisiacich s obchodom budú k dispozícii rýchlejšie
postupy. 
Boli dohodnuté aj osobitné
ustanovenia o transparentnosti a dialógu s občianskou
spoločnosťou a zainteresovanými stranami s cieľom
zabezpečiť otvorenú a predvídateľnú tvorbu politiky v oblastiach
súvisiacich s obchodom. DCFTA okrem toho obsahuje pravidlá uľahčujúce
vykonávanie a posudzovanie aproximačného procesu v oblastiach súvisiacich
s obchodom.
Výhľadovo bude užšia
hospodárska integrácia Gruzínska s EÚ prostredníctvom DCFTA veľmi
účinným faktorom stimulujúcim hospodársky rast krajiny. DCFTA ako základný
prvok dohody o pridružení prinesie obchodné príležitosti EÚ aj Gruzínsku a podporí
jeho skutočnú hospodársku modernizáciu a integráciu s EÚ. Výsledkom tohto
procesu by mali byť prísnejšie normy pre výrobky, lepšie služby pre
občanov a predovšetkým schopnosť Gruzínska účinne
konkurovať na medzinárodných trhoch.
3.           PRÁVNE PRVKY NÁVRHU
Pokiaľ ide o Úniu,
právnym základom na podpis a predbežné vykonávanie tejto dohody je článok
217 ZFEÚ v spojení s článkom 218 ods. 5 a článkom 218 ods. 8 druhým
pododsekom, ako aj článok 218 ods. 7 ZFEÚ. Na Európske spoločenstvo
pre atómovú energiu sa vzťahuje samostatný právny nástroj. 
Pripojený návrh
predstavuje právny nástroj na podpis a predbežné vykonávanie dohody o
pridružení.
Vzhľadom na uvedené
výsledky rokovaní Európska komisia navrhuje, aby Rada rozhodla, že Dohoda o
pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú
energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane
druhej by sa mala podpísať v mene Únie, a aby vymenovala osobu(-y) riadne
splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie.
V návrhu sa predpokladá,
že časti dohody bude Únia vykonávať predbežne bez toho, aby bolo
dotknuté rozdelenie právomocí v súlade so zmluvami. 
Skutočnosť, že
Komisia predložila svoj návrh ako dohodu Únie a jej členských štátov a
Gruzínska, súvisí s genézou tejto dohody podľa pravidiel zmluvy pred
nadobudnutím platnosti Lisabonskej zmluvy.    
2014/0085 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTIE RADY
o podpise v mene Európskej únie a o
predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym
spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej
strane a Gruzínskom na strane druhej
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu
o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 217 v spojení s jej
článkom 218 ods. 5 a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom, ako aj na
jej článok 218 ods. 7,
so zreteľom na návrh
Európskej komisie,
keďže:
(1)       Rada 10. mája 2010 poverila
Komisiu začatím rokovaní s Gruzínskom o uzavretí novej dohody medzi
Európskou úniou a Gruzínskom s cieľom nahradiť dohodu o partnerstve a
spolupráci. 
(2)       S prihliadnutím na blízke
historické vzťahy a prehlbujúce sa väzby medzi zmluvnými stranami, ako aj
na ich želanie posilniť a rozšíriť svoje vzťahy ambicióznym a
inovačným spôsobom, boli rokovania o dohode o pridružení úspešne uzavreté
parafovaním dohody 29. novembra 2013.
(3)       Dohoda by sa preto mala
podpísať v mene Únie a vykonávať predbežne v súlade s jej
článkom 429 až do jej uzavretia k neskoršiemu dátumu.
(4)       V článku 429 dohody sa
stanovuje predbežné vykonávanie dohody pred nadobudnutím jej platnosti.
(5)       Podľa článku 218
ods. 7 Zmluvy o fungovaní Európskej únie je vhodné, aby Rada poverila Komisiu
schválením zmien, ktoré má prijať Podvýbor pre zemepisné označenia
podľa článku 179 dohody.
(6)       Je vhodné stanoviť
príslušné postupy na ochranu zemepisných označení, ktorým sa poskytuje
ochrana podľa dohody. 
(7)       Táto dohoda sa nesmie
vykladať tak, že udeľuje práva alebo ukladá povinnosti, na ktoré sa
možno priamo odvolávať pred súdmi alebo tribunálmi v Únii alebo v
členských štátoch,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: 
Článok 1
Podpísanie Dohody o
pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú
energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane
druhej sa týmto schvaľuje v mene Únie s výhradou uzavretia uvedenej
dohody.
Text dohody, ktorý sa má
podpísať, je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Generálny sekretariát Rady
vydá pre osobu(-y), ktorú(-é) označí vyjednávač dohody, plnú moc na
podpis dohody v mene Únie, s výhradou jej uzatvorenia.
Článok 3
1.           V súlade s článkom 429 dohody a
pod podmienkou zaslania oznámení stanovených v uvedenom článku sa do
nadobudnutia platnosti dohody budú predbežne vykonávať tieto časti
dohody medzi Úniou a Gruzínskom:
–                        
článok 1, 
–                        
hlava I, 
–                        
hlava II, 
–                        
hlava III: články 13 –19, 
–                        
hlava IV, 
–                        
hlava V: kapitoly 3 (článok 285) a 4
(článok 291), 
–                        
hlava VI: kapitoly 1, 2 [okrem článku 298
písm. k)], kapitoly 3, 4, 6 – 8, 10, 11, 13 a 20, ako aj články 354 a 357,

–                        
hlava VII, 
–                        
hlava VIII: okrem článku 420 ods. 1,
pokiaľ sa ustanovenia tejto hlavy obmedzujú na zabezpečenie
predbežného uplatňovania tejto dohody, ako je vymedzené v tomto odseku, 
–                        
prílohy I, II – XXI, XXII – XXIII, XXIV – XXXI, a
XXXIV, ako aj protokoly I až III.
2.           Dátum začatia predbežného
vykonávania dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom
vestníku Európskej únie.
Článok 4
Na účely článku
179 dohody zmeny dohody prostredníctvom rozhodnutí Podvýboru pre zemepisné
označenia schvaľuje v mene Únie Komisia. Ak sa zainteresovaným
stranám nepodarí dosiahnuť dohodu v nadväznosti na námietky v súvislosti
so zemepisným označením, Komisia takéto stanovisko prijme na základe
postupu stanoveného v článku 57 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a
Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre
poľnohospodárske výrobky a potraviny[1]. 
Článok 5
1.           Názov chránený podľa hlavy IV
kapitoly 9 pododdielu 3 „Zemepisné označenia“ dohody môže použiť
každý prevádzkovateľ uvádzajúci na trh poľnohospodárske výrobky,
potraviny, vína, aromatizované vína alebo liehoviny v súlade s príslušnou špecifikáciou.
2.           V súlade s článkom 175 dohody
členské štáty a inštitúcie Európskej únie presadzujú ochranu stanovenú v
článkoch 170 až 174 dohody, okrem iného aj na žiadosť zainteresovanej
strany.
Článok 6
Táto dohoda sa nesmie
vykladať tak, že udeľuje práva alebo ukladá povinnosti, na ktoré sa
možno priamo odvolávať pred súdmi alebo tribunálmi v Únii alebo v
členských štátoch.
Článok 7
Toto rozhodnutie nadobúda
účinnosť dňom nasledujúcim po jeho prijatí.
V Bruseli
                                                                       Za
Radu
                                                                       predseda
[1]               Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
DOHODA
O PRIDRUŽENÍ
MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU
A EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIU
A ICH ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE
A GRUZÍNSKOM NA STRANE DRUHEJ

PREAMBULA
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
CHORVÁTSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKO,
MALTSKÁ REPUBLIKA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE
A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii
a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské
štáty“,
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo
„EÚ“ a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ
ENERGIU, ďalej len „Euratom“,
                                                                                     na
jednej strane a
GRUZÍNSKO,
                                                                                     na
strane druhej,
ďalej len „zmluvné strany“,
BERÚC DO ÚVAHY silné väzby a spoločné
hodnoty medzi zmluvnými stranami, ktoré boli v minulosti nadviazané
dohodou o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi
spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane
a Gruzínskom na strane druhej, a ktoré sa rozvíjajú v rámci
Východného partnerstva ako osobitnej dimenzie európskej susedskej politiky,
a uznávajúc spoločné želanie zmluvných strán ďalej
rozvíjať, posilniť a rozšíriť svoje vzťahy ambicióznym
a inovatívnym spôsobom;
UZNÁVAJÚC európske ambície Gruzínsko, ako aj
jeho európsku voľbu;
UZNÁVAJÚC, že spoločné hodnoty, na
ktorých sa zakladá EÚ – sloboda, demokracia, dodržiavanie ľudských práv
a základných slobôd a právny štát – takisto predstavujú podstatu
politického pridruženia a hospodárskej integrácie, ako ju predpokladá táto
dohoda;
UZNÁVAJÚC, že Gruzínsko ako východoeurópska
krajina, je odhodlané uplatňovať a podporovať tieto
hodnoty;
UZNÁVAJÚC, že Gruzínsko má s členskými štátmi
spoločné dejiny a hodnoty;
BERÚC DO ÚVAHY, že táto dohoda neovplyvní
a necháva otvorenú možnosť ďalšieho postupného vývoja v rámci
vzájomných vzťahov medzi EÚ a Gruzínskom;
ZAVIAZANÉ ďalej posilniť
dodržiavanie základných slobôd a ľudských práv vrátane práv osôb
patriacich k menšinám, zásad demokracie, právneho štátu a dobrej
správy vecí verejných, a to na základe spoločných hodnôt zmluvných
strán;
UZROZUMENÉ, že vnútorné reformy zamerané na
posilnenie demokracie a trhového hospodárstva uľahčia
účasť Gruzínska na politikách, programoch a činnosti
agentúr EÚ. Tento proces a trvalo udržateľné urovnanie konfliktu sa
navzájom posilnia a prispejú k budovaniu dôvery medzi
spoločenstvami rozdelenými konfliktom;
VYJADRUJÚC OCHOTU prispieť k politickému
a sociálno-ekonomickému rozvoju Gruzínska prostredníctvom širokej
spolupráce v rámci celej škály oblastí spoločného záujmu, ako napr.
v oblasti rozvoja občianskej spoločnosti, dobrej správy vecí
verejných vrátane oblasti zdaňovania, integrácie obchodu a posilňovania
hospodárskej spolupráce, budovania inštitúcií, verejnej správy a reformy
verejnej služby, boja proti korupcii, znižovania chudoby a spolupráce
v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti potrebnej na
účinné vykonanie tejto dohody, a poznamenávajúc, že EÚ je
pripravená podporiť príslušné reformy v Gruzínsku;
ZAVIAZANÉ všetkými zásadami a ustanoveniami
Charty Organizácie Spojených národov, Organizácie pre bezpečnosť
a spoluprácu v Európe (OBSE), a najmä záverečného aktu
Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe
z roku 1975, záverečných dokumentov z konferencie v Madride,
Istanbule v roku 1991 a vo Viedni v roku 1992, Parížskej charty
pre novú Európu z roku 1990, Všeobecnej deklarácie ľudských práv
Organizácie Spojených národov z roku 1948 a dohovoru Rady Európy
o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950;
PRIPOMÍNAJÚC svoje odhodlanie posilniť
medzinárodný mier a bezpečnosť a angažovať sa v účinnom
multilateralizme a mierovom riešení sporov, a najmä na tento
účel spolupracovať v rámci OSN a OBSE;
ZAVIAZANÉ medzinárodnými záväzkami v oblasti
boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, ako
aj na spoluprácu v oblasti odzbrojenia;
UZNÁVAJÚC význam aktívnej účasti
zmluvných strán na rôznych formátoch regionálnej spolupráce;
ŽELAJÚC SI ďalej rozvíjať pravidelný
politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných otázkach
spoločného záujmu vrátane regionálnych aspektov, a to pri
zohľadnení spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej
politiky (SZBP) Európskej únie, ako aj spoločnej bezpečnostnej
a obrannej politiky (SBOP);
PLNE REŠPEKTUJÚC zásadu nezávislosti,
zvrchovanosti, územnej celistvosti a neporušiteľnosti medzinárodne
uznávaných hraníc podľa medzinárodného práva, Charty OSN, záverečného
aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe
z roku 1975 a ďalších príslušných multilaterálnych nástrojov;
UZNÁVAJÚC význam, ktorý má záväzok Gruzínska
pracovať na zmierení, ako aj jeho úsilie o obnovenie územnej
celistvosti a úplnej a účinnej kontroly nad gruzínskymi
oblasťami Abcházsko a oblasťou Cchinvali/Južné Osetsko v snahe
o mierové a trvalé vyriešenie konfliktu na základe zásad
medzinárodného práva, ako aj záväzok EÚ podporiť mierové a trvalé
vyriešenie predmetného konfliktu;
UZNÁVAJÚC v tomto kontexte význam, ktorý
má vykonávanie dohody so šiestimi bodmi z 12. augusta 2008 a jej
následných vykonávacích opatrení, ako aj význam zmysluplnej medzinárodnej
prítomnosti pre zachovanie mieru a bezpečnosti na mieste, ako aj
sledovania vzájomne sa podporujúcich politík neuznania a angažovanosti,
podpory medzinárodných rokovaní v Ženeve a bezpečného a dôstojného
návratu všetkých osôb vysídlených v rámci štátu a utečencov
v súlade so zásadami medzinárodného práva;
ZAVIAZANÉ poskytnúť výhody užšieho
politického pridruženia a hospodárskej integrácie Gruzínska s EÚ
všetkým občanom Gruzínska vrátane spoločenstiev rozdelených
konfliktom;
ZAVIAZANÉ bojovať proti organizovanému
zločinu a nezákonnému obchodovaniu, ako aj posilniť spoluprácu
v oblasti boja proti terorizmu;
ZAVIAZANÉ prehlbovať vzájomný dialóg
a spoluprácu v oblasti mobility, migrácie, azylu a riadenia
hraníc pri zohľadnení partnerstva v oblasti mobility medzi EÚ a Gruzínskom,
ako aj pri komplexnom prístupe venujúcom pozornosť legálnej migrácii
vrátane cirkulujúcej migrácie a spolupráci zameranej na riešenie
nelegálnej migrácie, obchodovania s ľuďmi a efektívneho
vykonávania dohodu o readmisii;
UZNÁVAJÚC význam zavedenia bezvízového styku
pre občanov Gruzínska vo vhodnom čase, pod podmienkou, že budú
splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú mobilitu, a to
vrátane účinného vykonávania dohody o zjednodušení udeľovania
víz a dohody o readmisii;
ZAVIAZANÉ dodržiavať zásady slobodného
trhového hospodárstva a potvrdzujúc pripravenosť EÚ prispieť
k hospodárskym reformám v Gruzínsku, a to aj v rámci
európskej susedskej politiky a Východného partnerstva;
ZAVIAZANÉ dosiahnuť hospodársku
integráciu najmä prostredníctvom prehĺbenej a komplexnej zóny
voľného obchodu (DCFTA) ako neoddeliteľnej súčasti tejto dohody
vrátane aproximácie v regulačnej oblasti, ako aj záväzkov
vyplývajúcich z členstva zmluvných strán v Svetovej obchodnej
organizácii (WTO);
PRESVEDČENÉ, že táto dohoda vytvorí nové
prostredie, ktoré napomôže hospodárske vzťahy medzi nimi a najmä
rozvoj obchodu a investícií, a ktoré tiež bude stimulovať
hospodársku súťaž, čo sú kľúčové faktory
pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu;
ZAVIAZANÉ rešpektovať zásady trvalo
udržateľného rozvoja, chrániť životné prostredie a zmierňovať
zmenu klímy, ako aj ďalej zlepšovať správu a potreby v oblasti
životného prostredia, a to aj pokiaľ ide o cezhraničnú
spoluprácu a vykonávania multilaterálnych medzinárodných dohôd;
ZAVIAZANÉ zvýšiť bezpečnosť
dodávok energie, a to aj prostredníctvom rozvoja južného koridoru, a to
na okrem iného pomocou podpory rozvoja príslušných projektov v Gruzínsku
uľahčujúcich rozvoj príslušnej infraštruktúry, a to aj
pokiaľ ide o tranzit cez Gruzínsko, zvýšiť integráciu trhu
a postupne posilniť aproximáciu v regulačnej oblasti smerom
k hlavným prvkom acquis EÚ, podporiť energetickú
efektívnosť a využívanie obnoviteľných zdrojov energie;
UZNÁVAJÚC potrebu posilniť spoluprácu
v oblasti energetiky a záväzky, ktoré na seba zmluvné strany prevzali
v súvislosti s vykonávaním Zmluvy o energetickej charte;
VYJADRUJÚC OCHOTU zvyšovať úroveň
ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je základným prvkom
trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu;
ZAVIAZANÉ posilniť medziľudské
kontakty, a to aj prostredníctvom spolupráce a výmen v oblasti vedy
a technológie, podnikania, mládeže, vzdelávania a kultúry;
ZAVIAZANÉ vzájomných podporovať
cezhraničnú a medziregionálnu spoluprácu, a to v duchu
dobrých susedských vzťahov;
UZNÁVAJÚC záväzok Gruzínska postupne v súlade
s touto dohodou aproximovať svoje právne predpisy v príslušných
oblastiach s predpismi EÚ, ako aj účinne tieto
predpisy vykonávať;
UZNÁVAJÚC záväzok Gruzínska vytvoriť
administratívne a inštitucionálne infraštruktúry v rozsahu, ktorý je
nevyhnutný na uplatňovanie tejto dohody;
BERÚC DO ÚVAHY, že EÚ je ochotná
poskytnúť podporu pri realizácii reforiem a využiť v rámci
tohto úsilia všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej,
finančnej a hospodárskej pomoci;
POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody,
ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti Tretej časti, hlavy V Zmluvy
o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko
ako osobitné zmluvné strany, a nie ako súčasť EÚ,
pokiaľ EÚ so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom spoločne
neoznámia Gruzínsku, že Spojené kráľovstvo alebo Írsko je viazané ako
súčasť EÚ v súlade s Protokolom č.21 o postavení Spojeného
kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody,
bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve
o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie. Ak
Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko prestanú byť viazané ako
súčasť EÚ podľa článku 4a uvedeného protokolu, EÚ
spoločne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom bezodkladne informujú
Gruzínsko o akejkoľvek zmene svojho postavenia, pričom v takom
prípade ostávajú viazané ustanoveniami tejto dohody vo vlastnom mene. To isté
platí pre Dánsko v súlade Protokolom č.22 o postavení
Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám,
SA DOHODLI TAKTO:
ČLÁNOK1
Ciele
1.       Týmto sa zakladá pridruženie medzi
Úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na
strane druhej.
2.       Cieľmi pridruženia sú:
a)       podporiť
politické pridruženie a hospodársku integráciu medzi zmluvnými stranami na
základe spoločných hodnôt a úzkych vzťahov, ako aj posilniť
účasť Gruzínska na politikách, programoch a činnosti
agentúr Únie;
b)      posilniť
rámec pre zlepšený politický dialóg vo všetkých oblastiach spoločného
záujmu, čo zabezpečí rozvoj úzkych politických vzťahov medzi
zmluvnými stranami;
c)       prispievať
k posilneniu demokracie a k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej
stabilite v Gruzínsku;
d)      podporovať,
chrániť a posilňovať mier a stabilitu na regionálnej
aj medzinárodnej úrovni, a to na základe Charty OSN a záverečného
aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe
z roku 1975, ako aj prostredníctvom spoločného úsilia zameraného na
odstraňovanie zdrojov napätia, skvalitňovanie bezpečnosti
hraníc, podporu cezhraničnej spolupráce a dobré susedské vzťahy;
e)       podporovať
spoluprácu zameranú na mierové riešenie konfliktov;
f)       posilňovať
spoluprácu v oblasti slobody, spravodlivosti a bezpečnosti
s cieľom upevnenia právneho štátu a rešpektovania ľudských
práv a základných slobôd;
g)      podporovať
úsilie Gruzínska zamerané na rozvoj jeho hospodárskeho potenciálu
prostredníctvom medzinárodnej spolupráce, a to aj aproximáciou jeho
právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ;
h)      v
súlade s touto dohodou dosiahnuť postupnú hospodársku integráciu
Gruzínska do vnútorného trhu EÚ, a to najmä prostredníctvom vytvorenia
prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu, čo umožní
ďalekosiahly prístup na trh na základe trvalo udržateľnej a komplexnej
aproximácie regulačného rámca v súlade s právami a povinnosťami
vyplývajúcimi z členstva v Svetovej obchodnej organizácii (WTO);
i)       vytvoriť
podmienky pre čoraz užšiu spoluprácu v ostatných oblastiach
spoločného záujmu.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ
ZÁSADY
ČLÁNOK2
Všeobecné
zásady
1.       Dodržiavanie demokratických zásad,
ľudských práv a základných slobôd vyhlásených vo Všeobecnej
deklarácii ľudských práv OSN z roku 1948 a vymedzených v Európskom
dohovore o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku
1950, v záverečnom akte Helsinskej konferencie o bezpečnosti
a spolupráci v Európe z roku 1975 a v Parížskej charte
pre novú Európu z roku 1990, tvorí základ domácich a zahraničných
politík zmluvných strán a predstavuje základný prvok tejto dohody. Boj
proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, súvisiacich materiálov a ich
nosičov takisto tvorí základný prvok tejto dohody.
2.       Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú
svoju oddanosť zásadám trhového hospodárstva, trvalo udržateľného
rozvoja a účinného multilateralizmu.
3.       Zmluvné strany opätovne
zdôrazňujú svoj záväzok dodržiavať zásady právneho štátu a dobrej
správy vecí verejných, ako aj svoje medzinárodné záväzky, najmä v rámci
OSN, Rady Európy a OBSE. Zmluvné strany sa zaväzujú podporovať
dodržiavanie zásad zvrchovanosti, územnej celistvosti, neporušiteľnosti
hraníc a nezávislosti.
4.       Zmluvné strany sa zaväzujú
dodržiavať právny štát, dobrú správu vecí verejných, bojovať proti
korupcii, ako aj proti formám organizovaného zločinu a terorizmu,
podporovať trvalo udržateľný rozvoj, účinný multilateralizmus
a boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich
nosičov. Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pre rozvoj
vzťahov a spolupráce medzi zmluvnými stranami, a prispieva tak
k regionálnemu mieru a stabilite.
HLAVA II
POLITICKÝ
DIALÓG A REFORMY, SPOLUPRÁCA
V OBLASTI ZAHRANIČNEJ A BEZPEČNOSTNEJ POLITIKY
ČLÁNOK
3
Ciele
politického dialógu
1.       Zmluvné strany ďalej rozvíjajú
a posilňujú vzájomný politický dialóg o všetkých oblastiach
spoločného záujmu vrátane otázok zahraničnej a bezpečnostnej
politiky, ako aj otázok súvisiacich s vnútroštátnymi reformami. Tým sa
podporí účinnosť politickej spolupráce a konvergencia v otázkach
zahraničnej a bezpečnostnej politiky.
2.       Ciele politického dialógu sú tieto:
a)       prehĺbenie
politického pridruženia a vyššia konvergencia a účinnosť
v oblasti politickej, ako aj v rámci bezpečnostnej politiky;
b)      podpora
zásady územnej celistvosti a neporušiteľnosti medzinárodne uznávaných
hraníc a nezávislosti v zmysle Charty OSN a záverečného
aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe
z roku 1975;
c)       podpora
mierového riešenia konfliktov;
d)      podpora
medzinárodnej stability a bezpečnosti na základe účinného
multilateralizmu;
e)       posilnenie
spolupráce a dialógu medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej
bezpečnosti a krízového riadenia, a to najmä v záujme
riešenia celosvetových a regionálnych výziev a kľúčových
hrozieb;
f)       posilnenie
spolupráce v oblasti boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia
a ich nosičov, a to aj prostredníctvom presunutia vedcov predtým
pracujúcich na programov v oblasti zbraní hromadného ničenia do iných
zamestnaní;
g)      rozvoj
praktickej a na výsledky zameranej vzájomnej spolupráce v záujme
dosiahnutia mieru, bezpečnosti a stability na európskom kontinente;
h)      posilnenie
dodržiavania demokratických zásad, zásad právneho štátu a dobrej správy
vecí verejných, ľudských práv a základných slobôd vrátane slobody
médií a práv osôb patriacich k menšinám, ako aj podpora pri
konsolidácii vnútroštátnych politických reforiem;
i)       rozvoj
dialógu a prehĺbenie spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti
bezpečnosti a obrany
j)       práca
zameraná na ďalšiu podporu rôznych formátov regionálnej spolupráce;
k)      poskytnutie,
a to všetkým občanom Gruzínska v rámci jeho medzinárodne
uznávaných hraníc, všetkých výhod vyplývajúcich z užšieho politického
pridruženia medzi EÚ a Gruzínskom, a to aj pokiaľ ide o vyššiu
konvergenciu v oblasti bezpečnostnej politiky.
ČLÁNOK
4
Vnútroštátne
reformy
Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci
tvorby základov stability a účinnosti demokratických inštitúcií
a právneho štátu, ako aj v záujme ich konsolidácie a zlepšenie;
zabezpečenia rešpektovania ľudských práv a základných slobôd;
dosiahnutia ďalšieho pokroku v rámci reforiem súdneho a právneho
systému na účely zabezpečenia nezávislosti súdnictva, posilnenia jeho
administratívnych kapacít a zaručenia nestrannosti a účinnosti
orgánov presadzovania práva; pokračovania v reformách v oblasti
verejnej správy a v budovaní zodpovednej, efektívnej, účinnej,
transparentnej a profesionálnej verejnej služby; ako aj pokiaľ ide
o pokračovanie účinného boja proti korupcii, a to najmä
vzhľadom na zlepšenie medzinárodnej spolupráce v oblasti boja proti
korupcii, ako aj zabezpečenie účinného uplatňovania príslušných
medzinárodných právnych nástrojov, ako je napríklad Dohovor OSN proti korupcii
z roku 2003.
ČLÁNOK
5
Zahraničná
a bezpečnostná politika
1.       Zmluvné strany zintenzívnia vzájomný
dialóg a spoluprácu a budú podporovať postupnú konvergenciu
v oblasti zahraničnej a bezpečnostnej politiky vrátane
spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP), pričom
budú predovšetkým riešiť otázky predchádzania konfliktom, mierového
riešenia konfliktov a krízového riadenia, regionálnej stability,
odzbrojenia, nešírenia zbraní, kontroly zbrojenia a vývozu zbraní.
Spolupráca sa bude zakladať na spoločných hodnotách a na
spoločnom záujme, pričom bude zameraná na vyššiu konvergenciu politík
a posilnenie ich účinnosti, a to pri využití bilaterálnych,
medzinárodných a regionálnych fór.
2.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoju oddanosť zásadám územnej celistvosti, neporušiteľnosti
medzinárodne uznávaných hraníc, zvrchovanosti a nezávislosti v zmysle
Charty OSN a záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti
a spolupráci v Európe z roku1975, ako aj podpore týchto zásad
v rámci ich bilaterálnych a multilaterálnych vzťahov. Zmluvné
strany ďalej zdôrazňujú plnú podporu zásade, že na umiestnenie
cudzích ozbrojených síl na svojom území musí dať krajina, o ktorej
územie ide, svoj súhlas. Zmluvné strany súhlasia s tým, že v súlade
s medzinárodným právom by k umiestneniu cudzích ozbrojených síl na
území určitej krajiny malo dochádzať len na základe jej výslovného
súhlasu.
ČLÁNOK
6
Závažné
trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo
1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú,
že najzávažnejšie trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné
spoločenstvo ako celok, nesmú zostať nepotrestané a že je
potrebné brániť beztrestnosti ich páchania, a to prijatím opatrení na
vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni, ako aj na úrovni Medzinárodného
trestného súdu.
2.       Zmluvné strany považujú zriadenie a účinné
fungovanie Medzinárodného trestného súdu za dôležitý krok vpred pre
medzinárodný mier a spravodlivosť. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoj záväzok pokračovať v spolupráci s Medzinárodným
trestným súdom prostredníctvom vykonávania Rímskeho štatútu Medzinárodného
trestného súdu a s nim súvisiacich nástrojov, s náležitým
zreteľom na zachovanie jeho integrity.
ČLÁNOK
7
Predchádzanie
konfliktom a krízové riadenie
Zmluvné strany zintenzívnia praktickú
spoluprácu v oblasti predchádzania konfliktom a krízového riadenia,
a to najmä s cieľom prípadnej účasti Gruzínska na civilných
a vojenských operáciách krízového riadenia uskutočňovaných
pod vedením EÚ, ako aj na príslušných cvičeniach a vzdelávacích
aktivitách, a to od prípadu k prípadu a na základe prípadnej
výzvy EÚ.
ČLÁNOK
8
Regionálna
stabilita
1.       Zmluvné strany zintenzívnia
spoločné úsilie zamerané na podporu stability, bezpečnosti a demokratického
rozvoja v regióne, ako aj prácu zameranú na ďalšiu podporu rôznych
formátov regionálnej spolupráce, pričom budú predovšetkým
spolupracovať v záujme mierového riešenia regionálnych konfliktov.
2.       Toto úsilie sa bude riadiť
spoločnými zásadami zachovávania medzinárodného mieru a bezpečnosti
v zmysle Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti
a spolupráci v Európe z roku 1975 a ďalších
príslušných multilaterálnych nástrojov. Zmluvné strany okrem toho plne využijú
multilaterálny rámce Východného partnerstva, ktorý poskytuje základe pre
činnosti v rámci spolupráce a otvorený a slobodný dialóg
v záujme posilnenia väzieb medzi samotnými partnerskými krajinami.
ČLÁNOK
9
Mierové
riešenie konfliktov
1.       Zmluvné strany opätovne
zdôrazňujú svoju oddanosť mierovému riešeniu konfliktov, a to
pri úplnom rešpektovaní zvrchovanosti a územnej celistvosti Gruzínska
v rámci jeho medzinárodne uznávaných hraníc, a spoločnej podpore
obnovy a zmierenia po ukončení konfliktu. Až do dosiahnutia trvalo
udržateľného riešenia konfliktu a bez toho, aby boli dotknuté
existujúce formáty určené na riešenie otázok súvisiacich s konfliktom,
bude mierové riešenie konfliktu predstavovať jednu zo základných tém
politického dialógu medzi zmluvnými stranami, ako aj dialógu s ďalšími
zainteresovanými medzinárodnými aktérmi.
2.       Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý
má záväzok Gruzínska pracovať na zmierení, ako aj jeho úsilie o obnovenie
územnej celistvosti v snahe o mierové a trvalé vyriešenie
konfliktu, ako aj význam vykonávania dohody so šiestimi bodmi z 12. augusta
2008 a jej následných vykonávacích opatrení, sledovania vzájomne sa
podporujúcich politík neuznania a angažovanosti, podpory medzinárodných
rokovaní v Ženeve a bezpečného a dôstojného návratu
všetkých osôb vysídlených v rámci štátu a utečencov na miesta
ich obvyklého pobytu v súlade so zásadami medzinárodného práva; zmluvné
strany ďalej uznávajú medzinárodnú angažovanosť na mieste, a to
aj pokiaľ ide o prípadnú angažovanosť EÚ.
3.       Zmluvné strany budú koordinovať
vzájomne aj s ostatnými príslušnými medzinárodnými organizáciami svoje
úsilie vyvíjané s cieľom prispieť k mierovému riešeniu
konfliktov v Gruzínsku, a to aj pokiaľ ide o humanitárne
otázky.
4.       Toto úsilie sa bude riadiť
spoločnými zásadami zachovávania medzinárodného mieru a bezpečnosti
v zmysle Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti
a spolupráci v Európe z roku 1975 a ďalších
príslušných multilaterálnych nástrojov.
ČLÁNOK
10
Zbrane
hromadného ničenia
1.       Zmluvné strany zastávajú názor, že
šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov na štátnej aj
neštátnej úrovni predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre
medzinárodný mier a stabilitu. Zmluvné strany sa preto zaväzujú
spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní
hromadného ničenia a ich nosičov dôsledným plnením existujúcich
záväzkov, ktoré im vyplývajú z medzinárodných zmlúv a dohôd o odzbrojení
a nešírení zbraní hromadného ničenia, ako aj z ďalších
príslušných medzinárodných záväzkov, a ich vnútroštátnou implementáciou.
Zmluvné strany sa dohodli, že toto ustanovenie predstavuje základný prvok tejto
dohody.
2.       Zmluvné strany sa ďalej dohodli,
že budú spolupracovať a spoločne bojovať proti šíreniu
zbraní hromadného ničenia a ich dodávok, a to prostredníctvom:
a)       prijatia
prípadných krokov na podpísanie, ratifikáciu alebo pristúpenie a úplné
vykonanie všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov a
b)      zavedenia
účinného vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu ako
aj tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia
vrátane kontrol konečného využitia technológií s dvojakým využitím
v tejto súvislosti, ktorý bude obsahovať účinné sankcie
za porušenia kontrol vývozu.
3.       Zmluvné strany sa dohodli, že tieto
otázky budú riešiť v rámci vzájomného politického dialógu.
ČLÁNOK
11
Kontrola
vývozu ručných zbraní, ľahkých zbraní a konvenčných zbraní
1.       Zmluvné strany uznávajú, že nezákonná
výroba, preprava a obeh ručných a ľahkých zbraní, vrátane
streliva k nim, ako aj ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočná
správa, neprimerane zabezpečené zásoby a nekontrolované šírenie
naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre mier a medzinárodnú
bezpečnosť.
2.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú
dodržiavať a v úplnom rozsahu plniť svoje príslušné
záväzky, pokiaľ ide o problematiku nelegálneho obchodu s ručnými
a ľahkými zbraňami a so strelivom k nim, v súlade
s existujúcimi medzinárodnými dohodami a rezolúciami
Bezpečnostnej rady OSN, ako aj svoje záväzky v rámci ostatných
medzinárodných nástrojov platných v tejto oblasti, napríklad v rámci
Akčného programu OSN na prevenciu nedovoleného obchodovania s ručnými
a ľahkými zbraňami a na boj proti nemu a jeho
odstraňovanie, a to vo všetkých jeho aspektoch.
3.       Zmluvné strany sa zaväzujú
spolupracovať a zabezpečiť koordináciu,
komplementárnosť a synergiu v rámci svojho úsilia zameraného na
riešenie problému nezákonného obchodovania s ručnými a ľahkými
zbraňami (RĽZ), ako aj so strelivom k nim, a na
zničenie nadmerných zásob na celosvetovej, regionálnej, subregionálnej
a vnútroštátnej úrovni.
4.       Zmluvné strany sa ďalej dohodli,
že budú naďalej spolupracovať v oblasti kontroly vývozu
konvenčných zbraní na základe spoločnej pozície Rady2008/944/SZBP
z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá
upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu.
5.       Zmluvné strany sa dohodli, že tieto
otázky budú riešiť v rámci vzájomného politického dialógu.
ČLÁNOK
12
Boj
proti terorizmu
1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
význam boja proti terorizmu, ako aj význam predchádzania terorizmu, a dohodli
sa, že budú na bilaterálnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni
spolupracovať s cieľom predchádzať terorizmu vo všetkých
formách a prejavoch, a bojovať proti nemu.
2.       Zmluvné strany sa dohodli, že boj
proti terorizmu sa musí uskutočňovať pri úplnom dodržaní zásad
právneho štátu a v plnom súlade s medzinárodným právom vrátane
medzinárodného práva v oblasti ľudských práv, medzinárodného práva
upravujúceho problematiku utečencov a humanitárneho práva, zásad
Charty OSN a všetkých príslušných medzinárodných nástrojov súvisiacich
s bojom proti terorizmu.
3.       Zmluvné strany zdôrazňujú
význam, ktorý má všeobecná ratifikácia a plné vykonanie dohovorov a protokolov
OSN v oblasti boja proti terorizmu. Zmluvné strany budú
pokračovať v podpore dialógu o návrhu komplexného dohovoru
o medzinárodnom terorizme a v spolupráci v rámci
vykonávania globálnej stratégie Organizácie Spojených národov pre boj proti
terorizmu, ako aj všetkých príslušných nástrojov Bezpečnostnej rady OSN
a dohovorov Rady Európy. Zmluvné strany sa ďalej dohodli na
spolupráci zameranej na dosiahnutie medzinárodného konsenzu v otázkach
predchádzania terorizmu a boja proti terorizmu.
HLAVA III
SLOBODA,
BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ
ČLÁNOK
13
Právny
štát a rešpektovanie ľudských práv a základných slobôd
1.       Zmluvné strany v rámci svojej
spolupráce v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti budú
prikladať osobitný význam ďalšej podpore právneho štátu vrátane
nezávislosti súdnictva, prístupu k spravodlivosti a práva na
spravodlivý proces.
2.       Zmluvné strany budú plne
spolupracovať, pokiaľ ide o účinné fungovanie inštitúcií
v oblasti presadzovania práva a výkonu spravodlivosti.
3.       Spolupráca v oblasti slobody,
bezpečnosti a spravodlivosti sa bude riadiť pravidlom
dodržiavania ľudských práv a základných slobôd.
ČLÁNOK
14
Ochrana
osobných údajov
Zmluvné strany sa dohodli, že budú
spolupracovať v záujme zabezpečenia vysokej úrovne ochrany
osobných údajov v súlade s právnymi nástrojmi a normami EÚ, Rady
Európy a medzinárodnými právnymi nástrojmi a normami uvedenými
v prílohe I k tejto dohode.
ČLÁNOK
15
Spolupráca
v oblasti migrácie, azylu a riadenia hraníc
1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
význam spoločného riadenia migračných tokov medzi ich územiami
a nadviažu všestranný dialóg o všetkých otázkach týkajúcich sa
migrácie vrátane legálnej migrácie, medzinárodnej ochrany, boja proti
nelegálnej migrácii, nedovolenému prevádzačstvu migrantov a obchodovaniu
s ľuďmi.
2.       Spolupráca bude založená na posúdení
špecifických potrieb, ktoré sa uskutoční na základe vzájomnej konzultácie
medzi zmluvnými stranami, a bude sa realizovať v súlade s príslušnými
platnými právnymi predpismi zmluvných strán. Zameria sa predovšetkým na:
a)       hlavné
príčiny a dôsledky migrácie;
b)      vypracovanie
a uplatňovanie vnútroštátnych právnych predpisov a postupov
týkajúcich sa medzinárodnej ochrany, a to s cieľom splniť
ustanovenia Ženevského dohovoru z roku 1951 o postavení
utečencov a jeho protokolu o postavení utečencov z roku
1967, ako aj ostatných príslušných medzinárodných nástrojov, ako je napr.
Európsky dohovor o ochrane ľudských práv a základných slobôd
z roku 1950, a zabezpečiť dodržiavanie zásady nenavracania
(„non-refoulement“);
c)       pravidlá
povolenia vstupu, ako aj na práva a status osôb, ktorým bol povolený
vstup, na spravodlivé zaobchádzanie s cudzími štátnymi príslušníkmi
s riadnym pobytom, vzdelávanie a odbornú prípravu, ako aj na
opatrenia proti rasizmu a xenofóbii;
d)      posilnenie
účinnej preventívnej politiky proti nelegálnej migrácii a obchodovaniu
s ľuďmi vrátane otázky ako bojovať proti zločineckým
sieťam a organizáciám prevádzačov a obchodníkov a chrániť
obete tohto druhu obchodovania;
e)       vykonávanie
pracovného dojednania o operačnej spolupráci medzi Európskou
agentúrou pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach
členských štátov Európskej únie (Frontex) a ministerstvom
zahraničných vecí Gruzínska, podpísaným 4. decembra 2008;
f)       oblasti
bezpečnosti dokladov a riadenia hraníc, ako aj na otázky organizácie,
odbornej prípravy, najlepších postupov a ostatných operačných
opatrení.
3.       Spolupráca môže tiež
uľahčiť cirkulujúcu migráciu podporujúcu rozvoj.
ČLÁNOK
16
Pohyb
osôb a readmisia
1.       Zmluvné strany zabezpečia úplné
vykonanie:
a)       dohody
medzi Európskou úniou a Gruzínskom o readmisii osôb bez povolenia na
pobyt, ktorá nadobudla platnosť1. marca 2011 a
b)      dohody
medzi Európskou úniou a Gruzínskom o zjednodušení vydávania víz,
ktorá nadobudla platnosť1. marca 2011.
2.       Zmluvné strany sa budú ďalej
usilovať o posilnenie mobility občanov a prijmú postupné
kroky smerom k spoločnému cieľu, ktorým je zavedenie bezvízového
styku vo vhodnom čase, ak budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú
a bezpečnú mobilitu stanovené v dvojfázovom akčnom pláne
liberalizácie vízového režimu.
ČLÁNOK
17
Boj
proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii
1.       Zmluvné strany budú
spolupracovať pri predchádzaní a boji proti trestnej činnosti
a nezákonnej činnosti, a to najmä nadnárodnej činnosti,
či už organizovanej alebo inej, ako je napríklad:
a)       pašovanie
ľudí a obchodovanie s ľuďmi, ako aj pašovanie ručných
zbraní a nezákonných drog a obchod s nimi;
b)      pašovanie
tovaru a obchod s pašovaným tovarom;
c)       nezákonná
hospodárska a finančná činnosť, ako je napr. falšovanie,
daňové podvody a podvody pri verejnom obstarávaní;
d)      defraudácie
v rámci projektov financovaných medzinárodnými darcami;
e)       aktívna
a pasívna korupcia, a to v súkromnom aj verejnom sektore;
f)       falšovanie
dokladov a predkladanie nepravdivých vyhlásení a
g)      počítačová
kriminalita.
2.       Zmluvné strany posilnia bilaterálnu,
regionálnu a medzinárodnú spolupráca medzi orgánmi presadzovania práva,
a rozvinú spoluprácu medzi Európskym policajným úradom (Europol) a príslušnými
orgánmi Gruzínska. Zmluvné strany sa zaväzujú účinne vykonávať
príslušné medzinárodné normy, a najmä tie, ktoré sú zakotvené v Dohovore
Organizácie Spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu
(UNTOC) z roku 2000 a jeho troch protokoloch, v Dohovore OSN
proti korupcii z roku 2003.
ČLÁNOK
18
Drogy
1.       Zmluvné strany v rámci svojich
právomocí a pôsobnosti spolupracujú s cieľom
zabezpečiť vyvážený a integrovaný prístup k problematike
drog. Politiky a opatrenia v oblasti drog budú zamerané na posilnenie
štruktúr pre prevenciu a boj proti nezákonným drogám, na obmedzenie ponuky
nezákonných drog, obchodu s nimi a dopytu po nich, na vyrovnanie sa
so zdravotnými a sociálnymi následkami užívania drog, a to na
účely zníženia škôd a v záujme dosiahnutia účinnejšej
prevencie zneužívania chemických prekurzorov používaných na nedovolenú výrobu
omamných a psychotropných látok.
2.       Zmluvné strany sa dohodnú na metódach
spolupráce potrebných na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia budú
založené na spoločne dohodnutých zásadách v súlade s príslušnými
medzinárodnými dohovormi, protidrogovou stratégiou EÚ na roky 2013 – 2020,
politickou deklaráciou o usmerňujúcich zásadách znižovania dopytu po
drogách, ktoré boli schválené na 20. mimoriadnom zasadnutí Valného zhromaždenia
Organizácie Spojených národov venovanom drogám v júni 1998.
ČLÁNOK
19
Pranie
špinavých peňazí a financovanie terorizmu
1.       Zmluvné strany budú
spolupracovať, aby predišli zneužívaniu ich finančných systémov
a relevantných nefinančných systémov na pranie výnosov z trestnej
činnosti vo všeobecnosti, a konkrétne z trestnej činnosti
súvisiacej s drogami, ako aj na účely financovania terorizmu.
Táto spolupráca sa bude týkať aj
vymáhania majetku alebo finančných prostriedkov pochádzajúcich z trestnej
činnosti.
2.       Spolupráca v tejto oblasti
umožní výmenu príslušných informácií v rámci príslušných právnych predpisov
a prijatie primeraných noriem na predchádzanie a boj proti
praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré sú rovnocenné
s normami schválenými príslušnými medzinárodnými orgánmi pôsobiacimi
v tejto oblasti, medzi ktoré patrí Finančná akčná skupina na boj
proti praniu špinavých peňazí (FATF – Financial Action Task Force on Money
Laundering).
ČLÁNOK
20
Medzinárodná
spolupráca v rámci boja proti terorizmu
1.       V plnom súlade so zásadami boja proti
terorizmu stanovenými v článku 12 tejto dohody zmluvné strany
opätovne zdôrazňujú význam prístupu založeného na presadzovaní práva
a pôsobení súdnych orgánov v rámci boja proti terorizmu a dohodli
sa na spolupráci v oblasti predchádzania a potláčania terorizmu
najmä prostredníctvom:
a)       zabezpečenia
zavedenia skutkových podstát trestných činov v súlade s ich
vymedzeniami v rámcovom rozhodnutí Rady 2008/919/SVV z 28. novembra
2008, ktorým sa mení a dopĺňa rámcové rozhodnutie 2002/475/SVV
o boji proti terorizmu;
b)      výmenou
informácií o teroristických skupinách a teroristoch, ako aj o ich
podporných sieťach, a to v súlade s medzinárodným právom a právnymi
predpismi zmluvných strán, najmä pokiaľ ide o ochrany údajov a súkromia;
c)       výmenou
skúseností v rámci predchádzania a potláčania terorizmu, ako aj
v súvislosti s prostriedkami, metódami a technickými aspektmi
vrátane odbornej prípravy, v súlade s príslušnými právnymi predpismi;
d)      spoločného
využívania najlepších postupov, pokiaľ ide o riešenie radikalizácie
a náboru, boj proti nemu, ako aj o reintegráciu;
e)       výmenou
názorov a skúseností v súvislosti s cezhraničný pohybom
a cestovaním osôb podozrivých z terorizmu, ako aj pokiaľ ide
o teroristické hrozby;
f)       spoločného
využívania najlepších postupov, pokiaľ ide o ochranu ľudských
práv v rámci boja proti terorizmu, a to najmä v rámci
trestnoprávnych konaní;
g)      prijímania
opatrenia proti hrozbe chemického, biologického, rádiologického a jadrového
terorizmu a prijímania opatrení zameraných na predchádzanie nadobúdaniu,
transferu a používaniu chemických, biologických, rádiologických a jadrových
materiálov na teroristické účely, ako aj opatrení na predchádzanie
nezákonných činov zameraných proti vysokorizikovým chemickým, biologickým,
rádiologickým a jadrovým zariadeniami.
2.       Spolupráca sa bude zakladať na príslušných
dostupných hodnoteniach, ako sú napr. hodnotenia príslušné OSN a Rady
Európy, pričom sa bude uskutočňovať na základe rokovaní
medzi zmluvnými stranami.
ČLÁNOK
21
Spolupráca
v právnej oblasti
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú
rozvíjať justičnú spoluprácu v občianskych a obchodných
veciach, a to najmä v súvislosti s dojednávaním, ratifikáciou
a vykonávaním multilaterálnych dohovorov o justičnej spolupráci
v občianskych veciach, a to predovšetkým dohovorov Haagskej
konferencie medzinárodného práva súkromného v oblasti medzinárodnej
právnej spolupráce a súdnych sporov, ako aj ochrany detí.
2.       Pokiaľ ide o justičnú
spoluprácu v trestných veciach, zmluvné strany sa budú usilovať
o zlepšenie spolupráce v súvislosti so vzájomnou právnou pomocou na
základe príslušných multilaterálnych dohôd. To bude prípadne
zahŕňať pristúpenie k príslušným medzinárodným nástrojom
OSN a Rady Európy a ich vykonávanie, a taktiež aj užšiu
spoluprácu s Eurojustom.
HLAVA
IV
OBCHOD
A ZÁLEŽITOSTI SÚVISIACE S OBCHODOM
KAPITOLA
1
NÁRODNÉ
ZAOBCHÁDZANIE A PRÍSTUP NA TRH PRE TOVAR
ODDIEL
1
SPOLOČNÉ
USTANOVENIA
ČLÁNOK
22
Cieľ
Zmluvné strany v súlade s ustanoveniami
tejto dohody a článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode
(ďalej len „dohoda GATT z roku 1994“) vytvoria od nadobudnutia
platnosti tejto dohody zónu voľného obchodu.
ČLÁNOK
23
Rozsah
a pôsobnosť
1.       Ustanovenia tejto kapitoly sa
vzťahujú na obchod s tovarom[1]
medzi stranami.
2.       Na účely tejto kapitoly výraz „s
pôvodom“ znamená, že výrobok spĺňa pravidlá pôvodu stanovené v protokole
I k tejto dohode.
ODDIEL
2
ODSTRÁNENIE
CIEL, POPLATKOV A INÝCH PLATIEB
ČLÁNOK
24
Vymedzenie
ciel
Na účely tejto kapitoly výraz „clo“
zahŕňa akékoľvek clo alebo platbu akéhokoľvek druhu, ktoré
sa ukladajú na dovoz či vývoz tovaru, alebo v súvislosti s týmto
dovozom či vývozom, vrátane akejkoľvek formy prirážok a dodatočných
zaťažení ukladaných na takýto dovoz či vývoz, resp. v súvislosti
s takýmto dovozom či vývozom, s výnimkou:
a)       platieb,
ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami
článku 31 tejto dohody;
b)      ciel
uložených v súlade s kapitolou 2 (Nápravné opatrenia v oblasti
obchodu) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody
c)       poplatkov
alebo iných platieb uložených v súlade s článkom 30 tejto
dohody.
ČLÁNOK
25
Zatrieďovanie
tovaru
V obchode medzi zmluvnými stranami sa
tovar bude zatrieďovať tak, ako sa stanovuje v príslušnej colnej
nomenklatúre každej zmluvnej strany v súlade s harmonizovaným
systémom Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného
označovania tovaru z roku 1983 (ďalej len „HS“) v znení
z roku 2012, a jeho následných zmien.
ČLÁNOK
26
Odstránenie
ciel na dovoz
1.       S výnimkou ustanovenou v odsekoch
2 a 3 tohto článku a bez toho, aby bol dotknutý odsek 4 tohto
článku zmluvné strany od nadobudnutia platnosti tejto dohody odstránia
všetky clá na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane.
2.       Výrobky uvedené v prílohe II-A
k tejto dohode sa budú do Únie dovážať bez cla v rámci obmedzení
vyplývajúcich z colných kvót stanovených v uvedenej prílohe. Na
všetky dovozy nad rámec colnej kvóty sa uplatní sadzba cla uplatňovaná
podľa doložky najvyšších výhod (ďalej len „DNV“).
3.       Na výrobky uvedené v prílohe
II-B k tejto dohode sa uplatní v prípade dovozu do Únie dovozné clo,
a to s výnimkou zložky ad valorem tohto dovozného cla.
4.       Na dovoz výrobkov s pôvodom
v Gruzínsku uvedených v prílohe II-C k tejto dohode sa uplatní
mechanizmus proti obchádzaniu. stanovený v článku 27 tejto dohody.
5.       Zmluvné strany sa päť rokov po
nadobudnutí platnosti tejto dohody na žiadosť niektorej z nich môžu
dohodnúť, že rozšíria rozsah liberalizácie cla v rámci obchodu medzi
nimi. Rozhodnutie podľa tohto odseku prijme Výbor pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody.
ČLÁNOK
27
Mechanizmus
proti obchádzaniu pre oblasť poľnohospodárskych výrobkov a spracovaných
poľnohospodárskych výrobkov
1.       Na dovoz výrobkov uvedených v prílohe
II-C k tejto dohode sa uplatní mechanizmus proti obchádzaniu. stanovený
v tomto článku. V prílohe II-C k tejto dohode sa stanovuje
priemerný ročný objem dovozu z Gruzínska do Únie pre každú kategóriu
týchto výrobkov.
2.       Ak objem dovozu jedného alebo
viacerých kategórií výrobkov uvedených v odseku 1 dosiahne 70 %
objemu uvedeného prílohe II-C k tejto dohode v ktoromkoľvek roku
od 1. januára, Únia oznámi Gruzínsku objem dovozu príslušného výrobku
(výrobkov). Na základe takéhoto oznámenia a v lehote 14 kalendárnych
dní odo dňa, keď objem dovozu jedného alebo viacerých kategórií
výrobkov uvedených v odseku 1 tohto článku dosiahne 80 % objemu
uvedeného v prílohe II-C k tejto dohode, poskytne Gruzínsko Únii
riadne odôvodnenie, že má kapacitu vyrobiť výrobky na vývoz do Únie nad
rámec objemu stanoveného v prílohe II-C. Ak dovoz dosiahne 100 %
objemu uvedeného v prílohe II-C k tejto dohode a Gruzínsko
neposkytne uvedené riadne odôvodnenie, môže Únia dočasne pozastaviť
preferenčné zaobchádzanie pre príslušné výrobky.
Pozastavenie sa bude uplatňovať po
dobu šiestich mesiacov a nadobudne účinnosť dňom
uverejnenia rozhodnutia o pozastavení preferenčného zaobchádzania
v Úradnom vestníku Európskej únie.
3.       Všetky dočasné pozastavenia
prijaté podľa odseku 2 oznámi Únia Gruzínsku bez zbytočného odkladu.
4.       Únia dočasné pozastavenie zruší
pred uplynutím šiestich mesiacov od jeho nadobudnutia účinnosti, ak
Gruzínsko poskytne jasné a uspokojivé dôkazy v rámci Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 408 ods. 4 tejto dohody, že objem príslušnej kategórie
výrobkov dovezený nad rámec uvedený v prílohe II-C k tejto dohode
vyplýva zo zmeny úrovne výrobnej a vývoznej kapacity Gruzínska v prípade
príslušného výrobku (-ov).
5.       Na účely zohľadnenia zmeny
úrovne výrobnej a vývoznej kapacity Gruzínska v prípade príslušného
výrobku (-ov) sa môže zmeniť príloha II-C k tejto dohode a príslušný
objem sa môže upraviť, a to na základe vzájomnej dohody Únie a Gruzínska
vo Výbore pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu.
ČLÁNOK
28
Zachovanie
súčasného stavu
Žiadna zo zmluvných strán nesmie od
nadobudnutia platnosti tejto dohody prijať žiadne nové clo na tovar
s pôvodom v druhej zmluvnej strane, resp. zvýšiť
uplatňované clo. Toto ustanovené nebráni žiadnej zmluvnej strane v tom,
aby zachovala alebo zvýšila clo, ak to schválil orgán WTO na urovnávanie
sporov.
ČLÁNOK
29
Clá na
vývoz
Žiadna zo zmluvných strán neprijme ani
nezachová žiadne iné clo alebo daň, než sú vnútroštátne zavedené platby
uplatňované v súlade s článkom 30 tejto dohody,
ukladané na vývoz tovaru na územie druhej zmluvnej strany, resp. v súvislosti
s týmto vývozom.
ČLÁNOK
30
Poplatky
a iné platby
Každá zo zmluvných strán zabezpečí
v súlade s článkom VIII dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi
poznámkami k tomuto článku, aby všetky poplatky a platby
akéhokoľvek druhu iné ako clá či ďalšie opatrenia uvedené
v článku 26 tejto dohody, ukladané na dovoz alebo vývoz tovaru,
resp. v súvislosti s týmto dovozom či vývozom, boli obmedzené
len na sumu približných nákladov na poskytnuté služby a aby
nepredstavovali nepriamu ochranu domáceho tovaru alebo zdaňovanie dovozu
alebo vývozu na fiškálne účely.
ODDIEL
3
NECOLNÉ
OPATRENIA
ČLÁNOK
31
Národné
zaobchádzanie
Každá zo zmluvných strán udelí národné
zaobchádzanie tovaru druhej zmluvnej strany v súlade s článkom III
dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto
článku. Na tento účel sa článok III dohody GATT z roku 1994
a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú
do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
ČLÁNOK
32
Dovozné
a vývozné obmedzenia
Žiadna zo zmluvných strán nesmie prijať
či zachovať žiadny zákaz ani obmedzenie vzťahujúce sa na dovoz
akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany, resp. na vývoz či predaj
na vývoz akéhokoľvek tovaru určeného na územie druhej zmluvnej
strany, pokiaľ nie je v tejto dohode ustanovené inak, resp.
pokiaľ to nie je v súlade článkom XI dohody GATT z roku 1994
a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento
účel sa článok XI dohody GATT z roku1994 a vysvetľujúce
poznámky k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú
sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
ODDIEL
4
OSOBITNÉ
USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA TOVARU
ČLÁNOK
33
Všeobecné
výnimky
Žiadne z ustanovení tejto kapitoly
nemožno vykladať tak, že ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí,
resp. presadzovaní opatrení v súlade s článkami XX a XXI
dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k týmto
článkom, ktoré sa začleňujú do tejto dohody a stávajú sa
jej súčasťou.
ODDIEL
5
ADMINISTRATÍVNA
SPOLUPRÁCA
A KOORDINÁCIA S ĎALŠÍMI KRAJINAMI
ČLÁNOK
34
Dočasné
odňatie preferencií
1.       Zmluvné strany sú presvedčené,
že na vykonávanie a kontrolu preferenčného colného zaobchádzania
poskytnutého na základe tejto kapitoly je nevyhnutná administratívna spolupráca
a pomoc, pričom zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti
nezrovnalostiam a podvodom v colnej oblasti a súvisiacich
oblastiach.
2.       Ak niektorá zo zmluvných strán na
základe objektívnej a zdokumentovanej informácie zistila, že jej druhá
zmluvná strana neposkytla administratívnu spoluprácu, resp. pomoc, a/alebo
zistila nezrovnalosť alebo podvod v rámci tejto kapitoly, môže
v súlade s týmto článkom dočasne pozastaviť príslušné
preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami.
3.       Na účely tohto článku sa za
neposkytnutie administratívnej spolupráce alebo pomoci okrem iného považuje:
a)       opakované
nedodržanie povinnosti overiť status príslušného tovaru, pokiaľ ide
o jeho pôvod;
b)      opakované
odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným
overením dôkazu o pôvode a/alebo oznámením výsledkov tohto overenia;
c)       opakované
odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním
povolenia na vykonanie kontroly zameranej na overenie pravosti dokumentov
alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného
preferenčného zaobchádzania.
4.       Na účely tohto článku sa
môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu okrem iného vtedy,
ak bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu objemu dovozu
tovaru nad zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej
zmluvnej strany súvisiacemu s objektívnymi informáciami o nezrovnalostiach
alebo podvode.
5.       Dočasné pozastavenie sa uplatní
za týchto podmienok:
a)       zmluvná
strana, ktorá na základe objektívnych informácií zistila, že nebola poskytnutá
administratívna spolupráca, resp. pomoc, a/alebo, že došlo k nezrovnalostiam
alebo podvodu zo strany druhej zmluvnej strany, oznámi svoje zistenie spolu
s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody, a začne s ním na základe všetkých
relevantných informácií a objektívnych zistení rokovania s cieľom
dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany;
b)      ak
zmluvné strany začali konzultácie v rámci uvedeného Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu a nedosiahli dohodu o prijateľnom
riešení do troch mesiacov od oznámenia, dotknutá zmluvná strana môže
dočasne pozastaviť dané preferenčné zaobchádzanie s príslušným
tovarom. Toto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi
Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu;
c)       dočasné
pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v rozsahu
nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej strany. Nesmú byť
dlhšie ako šesť mesiacov, môžu sa predĺžiť, ak sa k dátumu
skončenia platnosti nič nezmení, pokiaľ ide o podmienky,
ktoré viedli k pôvodnému pozastaveniu. Budú predmetom pravidelných
rokovaní v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu,
a to najmä na účely ich ukončenia hneď, ako prestanú
existovať podmienky na ich uplatňovanie 
6.       Každá zmluvná strana v súlade so
svojimi vnútornými postupmi uverejní všetky oznámenia pre dovozcov v súvislosti
s akýmkoľvek oznámením podľa odseku 5 písm. a), akýmkoľvek
rozhodnutím podľa odseku 5 písm. b), ako aj v súvislosti s akýmkoľvek
predĺžením uplatňovania dočasného pozastavenia alebo
ukončením jeho uplatňovania podľa odseku5 písm. c).
ČLÁNOK
35
Riešenie
administratívneho pochybenia
V prípade, že sa príslušné orgány v rámci
riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze dopustia
pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu II
k tejto dohode týkajúceho sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“
a metód administratívnej spolupráce, a toto pochybenie má dôsledky,
pokiaľ ide o dovozné clá, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky
znáša, požiadať Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu
v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, aby preskúmal možnosti
prijatia všetkých vhodných opatrení na vyriešenie tejto situácie.
ČLÁNOK
36
Dohody
s ďalšími krajinami
1.       Táto dohoda nevylučuje
zachovanie alebo vytvorenie colných únií, zón voľného obchodu alebo
opatrení pre pohraničný styk, ak nie sú v rozpore s obchodnými
opatreniami stanovenými v tejto dohode.
2.       V rámci Výboru pre pridruženie
v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku408 ods. 4
tejto dohody sa budú medzi zmluvnými stranami uskutočňovať na
požiadanie niektorej zo zmluvných strán rokovania o dohodách o vytvorení
colných únií, zón voľného obchodu alebo zavedení opatrení pre
pohraničný styk, ako aj o ostatných dôležitých otázkach týkajúcich sa
obchodnej politiky zmluvných strán voči tretím krajinám. Tieto rokovania
sa uskutočnia najmä v prípade pristúpenia tretej krajiny k EÚ,
aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov Únie a Gruzínska
uvedených v tejto dohode.
KAPITOLA
2
NÁPRAVNÉ
OPATRENIA V OBLASTI OBCHODU
ODDIEL
1
GLOBÁLNE
OCHRANNÉ OPATRENIA
ČLÁNOK
37
Všeobecné
ustanovenia
1.       Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva
a povinnosti stanovené v článku XIX dohody GATT z roku 1994
a v Dohode WTO o ochranných opatreniach obsiahnutej v prílohe1A
k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len
„dohoda o WTO“) a v článku 5 Dohody WTO o poľnohospodárstve
obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO.
2.       Preferenčné pravidlá pôvodu
podľa kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar)
hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa
na tento oddiel nevzťahujú.
3.       Na ustanovenia tohto oddielu sa
nevzťahuje kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
ČLÁNOK
38
Transparentnosť
1.       Zmluvná strana, ktorá začala
prešetrovanie, to oznámi druhej zmluvnej strane, ak má táto druhá strana
v danej veci zásadný hospodársky záujem.
2.       Bez ohľadu na ustanovenia
článku 37 tejto dohody platí, že na žiadosť druhej zmluvnej strany
zmluvná strana, ktorá začína prešetrovanie alebo má v úmysle
prijať ochranné opatrenia, bezodkladne poskytne písomné oznámenie ad
hoc všetkých relevantných informácií, ktoré viedli k začatiu
prešetrovania a uplatneniu ochranných opatrení vrátane informácií o začatí
prešetrovania, o prípadných dočasných a konečných
zisteniach prešetrovania, ako aj o možnostiach konzultácií s druhou
zmluvnou stranou.
3.       Na účely tohto článku sa
usudzuje, že zmluvná strana má zásadný hospodársky záujem, ak patrí medzi
päť najväčších dodávateľov dovážaného produktu počas
ostatného trojročného obdobia, a to vychádzajúc z hľadiska
absolútneho objemu alebo hodnoty.
ČLÁNOK
39
Uplatňovanie
opatrení
1.       Zmluvné strany sa budú usilovať
uplatňovať ochranné opatrenia tak, aby čo najmenej
ovplyvňovali bilaterálny obchod medzi nimi.
2.       Na účely odseku 1 tohto
článku platí, že ak sa zmluvná strana domnieva, že sú splnené právne
požiadavky pre prijatie konečných ochranných opatrení a má v úmysle
tieto opatrenia uplatniť, oznámi to druhej zmluvnej strane a poskytne
jej možnosť bilaterálnych konzultácií. Ak sa do 30 dní odo dňa tohto
oznámenia nedosiahne žiadne uspokojivé riešenie, dovážajúca zmluvná strana môže
prijať vhodné opatrenia na nápravu problému.
ODDIEL
2
ANTIDUMPINGOVÉ
A VYROVNÁVACIE OPATRENIA
ČLÁNOK
40
Všeobecné
ustanovenia
1.       Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva
a povinnosti stanovené v článku VI dohody GATT z roku1994,
v Dohode WTO o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody
o clách a obchode z roku1994 (ďalej len „antidumpingová
dohoda“) obsiahnutej v prílohe1A k dohode o WTO a v Dohode
WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach (ďalej len „dohoda
o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach“) obsiahnutej v prílohe
1Ak dohode o WTO.
2.       Preferenčné pravidlá pôvodu
podľa kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar)
hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa
na tento oddiel nevzťahujú.
3.       Na ustanovenia tohto oddielu sa
nevzťahuje kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
ČLÁNOK
41
Transparentnosť
1.       Zmluvné strany súhlasia, že
antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia by sa mali používať v plnom
súlade s príslušnými požiadavkami antidumpingovej dohody a dohody
o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a že by sa mali
zakladať na spravodlivom a transparentnom systéme.
2.       Na tento účel zmluvné strany
okamžite po zavedení dočasných opatrení a pred tým, ako sa urobí
konečné stanovenie, zabezpečia úplné a zmysluplné zverejnenie
všetkých základných skutočností a úvah, na základe ktorých bolo
prijaté rozhodnutie o uplatnení opatrení; ustanovenia článku 6.5
antidumpingovej dohody a článku12.4 dohody o subvenciách a vyrovnávacích
opatreniach týmto nie sú dotknuté. Uvedené skutočnosti a úvahy sa
zverejnia písomne a zainteresovaným stranám sa poskytne dostatok času
na poskytnutie vyjadrení.
3.       Za predpokladu, že tým nedôjde
k prieťahom v rámci prešetrovania, sa každej zainteresovanej
strane počas antidumpingových a antisubvenčných prešetrovaní
poskytne možnosť vypočutia, aby tieto zainteresované strany mohli
vyjadriť svoje stanoviská.
ČLÁNOK
42
Zohľadnenie
verejného záujmu
Zmluvná strana nemôže uplatniť
antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia, ak sa dá na základe
informácií sprístupnených v čase prešetrovania jasne dospieť
k záveru, že uplatnenie týchto opatrení nie je vo verejnom záujme.
Stanovenie verejného záujmu sa bude zakladať na zvážení všetkých rôznych
záujmov zobraných ako celok vrátane záujmov domáceho priemyslu,
používateľov, spotrebiteľov a dovozcov, a to v rozsahu,
v akom prešetrujúcim orgánom poskytnú príslušné informácie.
ČLÁNOK
43
Pravidlo
nižšieho cla
Ak sa niektorá zmluvná strana rozhodne
uložiť dočasné či konečné antidumpingové alebo vyrovnávacie
clo, suma takéhoto cla nepresiahne rozpätie dumpingu alebo celkovej sumy
napadnuteľných subvencií, avšak suma takéhoto cla by mala byť nižšia
než uvedené rozpätie dumpingu alebo celková suma napadnuteľných subvencií,
ak je toto nižšie clo dostatočné na účely odstránenia ujmy
spôsobenej domácemu priemyslu.
KAPITOLA
3
TECHNICKÉ
PREKÁŽKY OBCHODU, NORMALIZÁCIA,
METROLÓGIA, AKREDITÁCIA A POSUDZOVANIE ZHODY
ČLÁNOK
44
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       Táto kapitola sa vzťahuje na
prípravu, prijímanie a uplatňovanie noriem, technických predpisov
a postupov posudzovania zhody v zmysle Dohody o technických
prekážkach obchodu obsiahnutej v prílohe 1A dohody o WTO (ďalej
len „dohoda o technických prekážkach obchodu“), ktoré môžu mať vplyv
na obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami.
2.       Bez ohľadu na ustanovenia odseku
1 táto kapitola sa nevzťahuje na sanitárne a fytosanitárne opatrenia
vymedzené v prílohe A k Dohode o uplatňovaní sanitárnych
a fytosanitárnych opatrení obsiahnutej v prílohe 1A k dohode
o WTO (ďalej len „dohoda o sanitárnych a fytosanitárnych
opatreniach“), ani na nákupné špecifikácie vypracované orgánmi verejnej moci
v súvislosti s ich vlastnými výrobnými, resp. spotrebnými
požiadavkami.
3.       Na účely tejto kapitoly sa
uplatňujú vymedzenia pojmov obsiahnuté v prílohe I k dohode
o technických prekážkach obchodu.
ČLÁNOK
45
Potvrdenie
dohody o technických prekážkach obchodu
Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce
práva a povinnosti voči sebe navzájom, ktoré im vyplývajú z dohody
o technických prekážkach obchodu, ktorá sa týmto začleňuje
do tejto dohody a stáva sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
ČLÁNOK
46
Technická
spolupráca
1.       Zmluvné strany posilnia svoju
spoluprácu v oblasti noriem, technických predpisov, metrológie,
dohľadu nad trhom, akreditácie a systémov posudzovania zhody, a to
s cieľom zlepšiť vzájomné pochopenie ich systémov a uľahčiť
prístup na ich príslušné trhy. Na tento účel môžu začať dialóg
o regulačných otázkach na horizontálnej, ako aj na odvetvovej
úrovni.
2.       Zmluvné strany sa v rámci
spolupráce budú usilovať stanoviť, rozvíjať a podporovať
iniciatívy zamerané na uľahčenie obchodu, a to okrem iného na:
a)       posilňovanie
regulačnej spolupráce prostredníctvom výmeny údajov a skúseností, ako
aj prostredníctvom vedeckej a technickej spolupráce, a to s cieľom
zlepšiť kvalitu technických predpisov, noriem, dohľadu nad trhom, posudzovania
zhody a akreditácie a efektívne využívať regulačné zdroje;
b)      podporu
a povzbudzovanie spolupráce medzi ich verejnými alebo súkromnými
organizáciami zodpovednými za metrológiu, normalizáciu, dohľad nad trhom,
posudzovanie zhody a akreditáciu;
c)       napomáhanie
rozvoja infraštruktúry kvality v oblasti normalizácie, metrológie,
akreditácie, posudzovania zhody a systému dohľadu nad trhom v Gruzínsku;
d)      podporu
účasti Gruzínska na práci súvisiacich európskych organizácií;
e)       hľadanie
riešení technických prekážok obchodu, ktoré sa môžu vyskytnúť; a
f)       prípadnú
snahu o koordináciu svojich pozícií v otázkach spoločného záujmu
v medzinárodných obchodných a regulačných organizáciách, ako je
WTO a Európska hospodárska komisia OSN (EHK OSN).
ČLÁNOK
47
Aproximácia
v oblasti technických predpisov, noriem a posudzovania zhody
1.       Gruzínsko pri zohľadnení svojich
priorít v rôznych odvetviach prijme potrebné opatrenia, aby postupne
dosiahlo aproximáciu s technickými predpismi Únie a s jej
normami, metrológiou, akreditáciou, posudzovaním zhody, ako s príslušnými
systémami a systémom dohľadu nad trhom, pričom sa zaväzuje
riadiť sa zásadami a postupmi stanovenými v príslušnom acquis
Únie (orientačný zoznam je obsiahnutý v prílohe III-B k tejto
dohode). Zoznam opatrení na účely aproximácie je obsiahnutý v prílohe
III-A k tejto dohode, pričom ho Výbor pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4
tejto dohody môže zmeniť prostredníctvom rozhodnutia.
2.       Gruzínsko v záujme dosiahnutia
týchto cieľov:
a)       pri
zohľadnení svojich priorít uskutoční postupnú aproximáciu s acquis
Únie a
b)      dosiahne
a zachová úroveň administratívnej a inštitucionálnej
účinnosti, ktorá je potrebná na vytvorenie účinného a transparentného
systému nevyhnutného na vykonanie tejto kapitoly.
3.       Gruzínsko nezmení svoje horizontálne
a odvetvové právne predpisy v prioritných oblastiach aproximácie,
okrem prípadov, keď tak urobí s cieľom ich aproximácie so
zodpovedajúcim acquis Únie a s cieľom zachovať
takúto aproximáciu, pričom oznámi Únii všetky takéto zmeny svojich
právnych predpisov.
4.       Gruzínsko zabezpečí a uľahčí
účasť svojich príslušných vnútroštátnych orgánov v rámci
európskych a medzinárodných organizácií pre normalizáciu, legálnu a základnú
metrológiu, posudzovanie zhody vrátane akreditácie, a to v súlade
s ich pôsobnosťou a členským statusom, ktorý je im k dispozícii.
5.       Gruzínsko na účely integrácie
svojho systému normalizácie vyvinie maximálne úsilie s cieľom
zabezpečiť, aby jej orgán v oblasti normalizácie:
a)       postupne
transponoval korpus európskych noriem do vnútroštátnych noriem, a to aj
harmonizovaných európskych noriem, ktorých dobrovoľné používanie poskytuje
prezumpciu súladu s právnymi predpismi Únie transponovanými do právneho
poriadku Gruzínska;
b)      súbežne
s touto transpozíciou odstránil existujúce vnútroštátne normy, ktoré sú
s uvedenými normami v rozpore
c)       postupne
plnil podmienky plného členstva v európskych organizáciách
pre normalizáciu.
ČLÁNOK
48
Dohoda
o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov
Zmluvné strany môžu postupne súhlasiť, že
k tejto dohode ako protokol pripoja dohodu o posudzovaní zhody
a uznávaní priemyselných výrobkov zahŕňajúcu jedno alebo viaceré
odvetvia, v prípade ktorých dospeli k súhlasnému záveru, a to na
základe overenia zo strany Únie, že príslušné odvetvové a horizontálne
právne predpisy, inštitúcie a normy Gruzínska boli plne zosúladené s príslušnými
odvetvovými a horizontálnymi právnymi predpismi, inštitúciami a normami
Únie. V dohode o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných
výrobkov sa stanoví, že ňou upravený obchod s tovarom medzi zmluvnými
stranami sa uskutočňuje za rovnakých podmienok ako obchod s takýmto
tovarom medzi členskými štátmi.
ČLÁNOK
49
Značenie
a označovanie
1.       Zmluvné strany bez toho, aby tým boli
dotknuté ustanovenia článkov 173 a 48 tejto dohody, a v súvislosti
s technickými predpismi týkajúcimi sa požiadaviek na označovanie
a značenie opätovne potvrdzujú zásady kapitoly 2.2 dohody o technických
prekážkach obchodu, v zmysle ktorých sa tieto požiadavky nesmú
pripravovať, prijímať alebo uplatňovať s cieľom
či účinkom vytvoriť zbytočné prekážky medzinárodnému
obchodu. Na tento účel tieto požiadavky na označovanie a značenie
nesmú obmedzovať obchod viac, ako je nevyhnutné na splnenie legitímneho
cieľa, a to pri zohľadnení rizík vyplývajúcich z prípadného
nesplnenia týchto požiadaviek.
2.       Zmluvné strany sa v súvislosti
so značením a označovaním predovšetkým dohodli, že:
a)       sa
budú usilovať minimalizovať svoje požiadavky na značenie a označovanie,
okrem prípadov, keď ide o nutnosť v súvislosti s prijatím
acquis Únie v tejto oblasti a keď je to v záujme
ochrany zdravia, bezpečnosti, životného prostredia, resp. na iné primerané
účely verejných politík
b)      zmluvná
strana môže stanoviť formu označovania alebo značenia, avšak
nesmie požadovať, aby označenia prešli schválením, registráciou alebo
certifikáciou a
c)       si
ponechávajú právo vyžadovať, aby informácie na označeniach alebo
značkách boli v špecifikovanom jazyku.
KAPITOLA
4
SANITÁRNE
A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA
ČLÁNOK
50
Cieľ
1.       Cieľom tejto kapitoly je
uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami s komoditami,
na ktoré sa vzťahujú sanitárne a fytosanitárne opatrenia vrátane
všetkých opatrení uvedených v prílohe IV k tejto dohode, pri zabezpečení
ochrany života a zdravia ľudí, zvierat a rastlín, a to
prostredníctvom:
a)       zabezpečenia
plnej transparentnosti, pokiaľ ide o sanitárne a fytosanitárne
opatrenia uplatniteľné na obchod a uvedené v prílohe IV k tejto
dohode;
b)      aproximácie
regulačného systému Gruzínska s regulačným systémom Únie;
c)       uznávania
statusu zmluvných strán v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a rastlín
a uplatňovaním zásady regionalizácie;
d)      vytvorenia
mechanizmu na uznávanie rovnocennosti opatrení zachovávaných niektorou zo
zmluvných strán a uvedených v prílohe IV k tejto dohode;
e)       pokračovania
vo vykonávaní dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
f)       vytvorenia
mechanizmov a postupov na uľahčenie obchodu a
g)      zlepšenia
komunikácie a spolupráce medzi zmluvnými stranami v súvislosti
opatreniami uvedenými v prílohe IV k tejto dohode.
2.       Cieľom tejto kapitoly je takisto
dosiahnutie spoločného porozumenia medzi zmluvnými stranami v otázkach
noriem v oblasti dobrých životných podmienok zvierat.
ČLÁNOK
51
Multilaterálne
povinnosti
Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti
vyplývajúce z dohôd WTO, a najmä z dohody o sanitárnych
a fytosanitárnych opatreniach.
ČLÁNOK
52
Rozsah
pôsobnosti
Táto kapitola sa uplatňuje na všetky
sanitárne a fytosanitárne opatrenia ktorejkoľvek zmluvnej strany,
ktoré môžu priamo alebo nepriamo ovplyvniť obchod medzi zmluvnými
stranami, vrátane všetkých opatrení uvedených v prílohe IV k tejto
dohode. Týmto rozsahom pôsobnosti nie je dotknutý rozsah pôsobnosti aproximácie
stanovený v článku 55 tejto dohody.
ČLÁNOK
53
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú
tieto vymedzenia pojmov:
1.       „sanitárne a fytosanitárne
opatrenia“ sú opatrenia vymedzené v odseku 1 prílohy A dohody o sanitárnych
a fytosanitárnych opatreniach;
2.       „zvieratá“ sú živočíchy
zodpovedajúcim spôsobom vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat
alebo Kódexe zdravia vodných živočíchov Svetovej organizácie pre zdravie
zvierat (OIE);
3.       „živočíšne produkty“ sú produkty
živočíšneho pôvodu vrátane produktov vodných živočíchov vymedzené
v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných
živočíchov OIE;
4.       „živočíšne vedľajšie
produkty neurčené pre ľudskú spotrebu“ sú celé telá zvierat alebo ich
časti, produkty živočíšneho pôvodu alebo iné produkty získané zo
zvierat, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu, a ktoré sú
uvedené v prílohe IV-A, časti 2 (II) k tejto dohode;
5.       „rastliny“ sú živé rastliny a ich
presne určené živé časti, vrátane osiva a zárodočnej plazmy;
a)       ovocie,
v botanickom zmysle, okrem ovocia uchovávaného hlbokým zmrazovaním;
b)      zelenina,
okrem zeleniny uchovávanej hlbokým zmrazovaním;
c)       hľuzy,
buľvy, cibuľky, pakorene;
d)      rezané
kvety;
e)       konáre
s lístím;
f)       rezané
stromy so zachovaným lístím;
g)      kultúry
s rastlinným tkanivom;
h)      listy,
olistenie;
i)       živý
peľ a
j)       očká,
odrezky, štepy.
6.       „rastlinné produkty“ sú produkty
rastlinného pôvodu, nespracované alebo po jednoduchom spracovaní,
pokiaľ to nie sú rastliny uvedené v prílohe IV-A, časti 3
k tejto dohode;
7.       „osivo“ sú semená v botanickom
zmysle, určené na výsadbu;
8.       „škodcovia“ („škodlivé organizmy“) sú
všetky druhy, kmene alebo biotypy rastlinných, živočíšnych alebo
patogénnych činiteľov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné
produkty;
9.       „chránená oblasť“ je oblasť
v zmysle článku 2 ods. 1 písm. h) smernice Rady 2000/29/ES
z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu
organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do
Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva,
resp. akéhokoľvek neskoršieho ustanovenia;
10.     „ochorenie zvierat“ je klinické alebo
patologické prejavenie infekcie u zvierat;
11.     „ochorenie vodných živočíchov“ je
klinicky sa prejavujúca alebo asymptomatická infekcia s jedným alebo
viacerými pôvodcami v tele vodných živočíchov uvedená v Kódexe
zdravia vodných živočíchov OIE;
12.     „infekcia u zvierat“ je situácia,
keď sú zvieratá nositeľmi infekčného činiteľa s prítomnosťou
alebo bez prítomnosti klinického alebo patologického prejavenia infekcie;
13.     „normy v oblasti dobrých
životných podmienok zvierat“ sú normy na ochranu zvierat vypracované a uplatňované
zmluvnými stranami, prípadne v súlade s normami OIE;
14.     „primeraná úroveň sanitárnej
a fytosanitárnej ochrany“ je primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej
ochrany vymedzená v odseku 5 prílohy A dohody o sanitárnych a fytosanitárnych
opatreniach;
15.     „región“ sú, pokiaľ ide o zdravie
zvierat, zóny alebo regióny vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských
zvierat OIE, a pokiaľ ide o vodné živočíchy, zóny vymedzené
v Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE. Pokiaľ ide o Úniu,
pojem „územie“ alebo „krajina“, znamená územie Únie;
16.     „oblasť bez výskytu škodcov“ je
oblasť, kde sa nevyskytuje špecifický škodca, čo je preukázané vedeckými
dôkazmi, a kde sa prípadne tento stav oficiálne udržiava;
17.     „regionalizácia“ je koncepcia
regionalizácie opísaná v článku 6 dohody o sanitárnych
a fytosanitárnych opatreniach;
18.     „zásielka zvierat alebo
živočíšnych produktov“ je určitý počet živých zvierat alebo
určité množstvo živočíšnych produktov rovnakého druhu, na ktoré sa
vzťahuje rovnaké osvedčenie alebo doklad, prepravované rovnakým
spôsobom prepravy, zasielané jedným odosielateľom a s pôvodom
v rovnakej vyvážajúcej krajine alebo regióne (regiónoch) takejto krajiny.
Zásielka zvierat môže pozostávať z jednej alebo viacerých komodít
alebo častí zásielky;
19.     „zásielka rastlín alebo rastlinných
produktov“ je určité množstvo rastlín, rastlinných produktov a/alebo iných
predmetov, ktoré sa prepravuje z jednej zmluvnej strany do druhej a na ktoré
sa vzťahuje rovnaké fytosanitárne osvedčenie. Zásielka môže
pozostávať z jednej alebo viacerých komodít alebo častí
zásielky;
20.     „časť zásielky“ je
určitý počet kusov jednej komodity rozoznateľnej podľa
rovnorodosti jej zloženia a pôvodu, ktorý tvorí časť zásielky;
21.     „rovnocennosť na účely
obchodu“ („rovnocennosť“) je stav, keď opatrenia uvedené v prílohe
IV, ktoré sa uplatňujú vo vyvážajúcej zmluvnej strane (bez ohľadu na
to, či sú iné ako opatrenia uvedené v prílohe IV, ktoré sa
uplatňujú v dovážajúcej zmluvnej strane), objektívne dosahujú
príslušnú úroveň ochrany dovážajúcej zmluvnej strany, resp.
prijateľnú úroveň rizika;
22.     „odvetvie“ je výrobná a obchodná
štruktúra pre výrobok alebo kategóriu výrobkov v zmluvnej strane;
23.     „pododvetvie“ je presne vymedzená
a kontrolovaná časť odvetvia;
24.     „komodity“ sú produkty alebo predmety,
ktoré sú uvedené v odsekoch 2 až 7;
25.     „osobitné dovozné povolenie“ je
formálny predchádzajúci súhlas príslušných orgánov dovážajúcej zmluvnej strany
udelený individuálnemu dovozcovi ako podmienka pre dovoz jednej alebo viacero
zásielok komodity z vyvážajúcej zmluvnej strany, a to v rámci
rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly;
26.     „pracovné dni“ sú dni v týždni
s výnimkou sobôt, nedieľ a dní pracovného pokoja v niektorej
zo zmluvných strán;
27.     „kontrola“ je preskúmanie
akéhokoľvek aspektu krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých
životných podmienok zvierat s cieľom overiť, či je tento
aspekt v súlade s právnymi požiadavkami stanovenými v pravidlách
upravujúcich oblasť krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých
životných podmienok zvierat;
28.     „fytosanitárna kontrola“ je oficiálne
vizuálne preskúmanie rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov
podliehajúcich regulácii na účely zistenia, či sa v nich
vyskytujú škodcovia a či sú v súlade s fytosanitárnymi
predpismi;
29.     „overenie“ je kontrola na základe
preskúmania, ako aj posúdenia objektívnych dôkazov, či boli splnené
špecifikované požiadavky.
ČLÁNOK
54
Príslušné
orgány
Zmluvné strany si navzájom poskytnú informácie
o štruktúre, organizácii a deľbe právomocí svojich príslušných
orgánov na prvom zasadnutí Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky
uvedeného v článku 65 tejto dohody. Zmluvné strany sa v súvislosti
s týmito príslušnými orgánmi vrátane kontaktných miest budú navzájom
informovať o akejkoľvek zmene v rámci ich štruktúry,
organizácie a deľby právomocí.
ČLÁNOK
55
Postupná
aproximácia
1.       Gruzínsko uskutoční postupnú
aproximáciu svojich právnych predpisov v sanitárnej a fytosanitárnej
oblasti, ako aj v oblasti dobrých životných podmienok zvierat a iných
právnych predpisov, s právnymi predpismi Únie v súlade so zásadami
a postupom stanoveným v XI k tejto dohode.
2.       Zmluvné strany budú spolupracovať
v rámci aproximácie právnych predpisov a budovania kapacít.
3.       Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne
otázky bude pravidelne monitorovať implementáciu aproximačného
procesu stanoveného v prílohe XI k tejto dohode v záujme
poskytnutia potrebných odporúčaní týkajúcich sa aproximácie.
4.       Gruzínsko najneskôr do šiestich
mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody predloží zoznam právnych
predpisov EÚ v sanitárnej a fytosanitárnej oblasti, v oblasti
dobrých životných podmienok zvierat, ako aj iných právnych predpisov v zmysle
prílohy IV k tejto dohode, s ktorými chce aproximovať svoje
právne predpisy. Tento zoznam bude rozdelený podľa prioritných oblastí,
pričom sa bude uvádzať komodita alebo skupina komodít, obchod s ktorými
sa uľahčí prostredníctvom aproximácie. Tento zoznam na účely
aproximácie bude slúžiť ako referenčný dokument na účely
vykonávania tejto kapitoly.
ČLÁNOK
56
Uznávanie
statusu v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a so škodcami
a regionálnych podmienok na účely obchodu
Uznávanie
statusu v súvislosti s ochorením zvierat, infekciou u zvierat
alebo v súvislosti so škodcami
1.       Pokiaľ ide o ochorenia
zvierat a infekcie u zvierat (vrátane zoonóz), uplatňuje
sa toto:
a)       dovážajúca
zmluvná strana uzná na účely obchodu status, ktorý vyvážajúca zmluvná
strana pre svoje územie alebo regióny určila v súlade s prílohou
VI k tejto dohode, pokiaľ ide o ochorenia zvierat uvedené
v prílohe V-A k tejto dohode;
b)      ak
sa zmluvná strana domnieva, že má mať špeciálny status pre svoje územie
alebo región v rámci jej územia, pokiaľ ide o špecifické
ochorenie zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe V-A k tejto dohode,
môže požiadať o uznanie tohto statusu v súlade s postupom
stanoveným v prílohe VI časti C tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana
môže žiadať v tejto súvislosti, pri sprievodnom predložení
vysvetlenia, záruky, ktoré sú primerané dohodnutému statusu zmluvných strán;
c)       zmluvné
strany budú uznávať ako základ pre obchod medzi sebou status území alebo
regiónov, resp. odvetví alebo pododvetví zmluvných strán, v súvislosti
s prevalenciou a výskytom ochorenia zvierat, ktoré nie je uvedené
v prílohe V-A k tejto dohode, prípadne v súvislosti s infekciami
u zvierat a/alebo súvisiacimi rizikami, ktorý udelila OIE. Dovážajúca
zmluvná strana môže žiadať v tejto súvislosti s záruky, ktoré sú
primerané vymedzenému statusu zmluvných strán, a to v súlade s odporúčaniami
OIE a
d)      bez
toho, aby tým boli dotknuté články 58, 60 a 64 tejto dohody, ak
dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada
o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie
a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať
legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie
obchodovania na základe ustanovení písmen a), b) a c) tohto odseku.
2.       Pokiaľ ide o škodcov,
uplatňuje sa toto:
a)       zmluvné
strany uznajú na účely obchodu status, ktorý majú v súvislosti so
škodcami uvedenými v prílohe V-B k tejto dohode, ktorý bol
určený podľa prílohy VI-B tejto dohody a
b)      bez
toho, aby tým boli dotknuté články 58, 60 a 64 tejto dohody, ak
dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada
o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie
a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne
a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania
na základe ustanovení písmen a), b) a c) tohto odseku.
Uznávanie
regionalizácie/zónovania, oblastí bez výskytu škodcov
a chránených zón
3.       Zmluvné strany uznávajú koncepciu
regionalizácie a oblastí bez výskytu škodcov špecifikované v Medzinárodnom
dohovore o ochrane rastlín z roku 1997, medzinárodných normách pre
fytosanitárne opatrenia Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo
(FAO), ako aj koncepciu chránených zón podľa smernice 2000/29/ES,
pričom sa dohodli na ich uplatňovaní v rámci obchodu medzi nimi.
4.       Zmluvné strany sa dohodli, že
regionalizačné rozhodnutia pri ochoreniach zvierat a rýb uvedených
v prílohe V-A k tejto dohode a v prípade škodcov
uvedených v prílohe V-B k tejto dohode sa budú prijímať v súlade
s ustanoveniami prílohy VI časti A a B tejto dohody.
5.       Pokiaľ ide o ochorenia
zvierat a v súlade s článkom 58 tejto dohody vyvážajúca
zmluvná strana žiadajúca o uznanie svojho regionalizačného
rozhodnutia zo strany dovážajúcej zmluvnej strany oznámi svoje opatrenia,
pričom spolu s nimi poskytne plné vysvetlenia a podkladové
údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí.
Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 59 tejto dohody a pokiaľ
dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada
o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie
a/alebo overenie do 15 pracovných dní po doručení oznámenia, takto
oznámené regionalizačné rozhodnutie sa považuje za akceptované.
Konzultácie uvedené v prvom pododseku
tohto článku sa uskutočnia v súlade s článkom 59 ods.
3 tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do
15 pracovných dní od doručenia doplňujúcich informácií. Overenie
uvedené v prvom pododseku tohto článku sa uskutoční v súlade
s článkom 62 tejto dohody a do 25 pracovných dní
po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie.
6.       Pokiaľ ide o škodcov, každá
zmluvná strana zabezpečí, aby sa pri obchode s rastlinami,
rastlinnými produktmi a inými predmetmi prípadne zohľadnil status
v súvislosti so škodcami, ktorý je na určitom území uznanom druhou
zmluvnou stranou za chránenú zónu alebo oblasť bez výskytu škodcov.
Zmluvná strana usilujúca sa o to, aby určitú jej oblasť bez
výskytu škodcov uznala druhá zmluvná strana, oznámi svoje opatrenia a na
požiadanie poskytne plné vysvetlenie a podporné údaje, na základe
ktorých sa toto územie vytvorilo a zachováva sa, a to v zmysle
príslušných noriem Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo
(FAO) alebo Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín vrátane príslušných
medzinárodných noriem FAO pre fytosanitárne opatrenia. Bez toho, aby tým
bol dotknutý článok 64 tejto dohody a pokiaľ dovážajúca zmluvná
strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či
doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie do troch
mesiacov po doručení oznámenia, takto oznámené regionalizačné
rozhodnutie týkajúce sa oznámenia o oblasti bez výskytu škodcov sa
považuje za akceptované a
konzultácie uvedené v prvom pododseku tohto
článku sa uskutočnia v súlade s článkom 59 ods. 3
tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do
troch mesiacov po ich doručení. Overenie uvedené v prvom pododseku
tohto odseku sa uskutoční v súlade s článkom 62 tejto
dohody a do 12 mesiacov po doručení žiadosti o jeho
uskutočnenie, pri zohľadnení biologických vlastností predmetného
škodcu a plodiny.
7.       Po ukončení postupov uvedených
v odsekoch 4 až 6 tohto článku a bez toho, aby tým bol dotknutý
článok 64 tejto dohody, každá zmluvná strana prijme bezodkladne
legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie
obchodovania na uvedenom základe.
Členenie
na územné jednotky
8.       Zmluvné strany môžu
pokračovať v diskusiách o otázke členenia na územné
jednotky 
ČLÁNOK
57
Uznanie
rovnocennosti
1.       Rovnocennosť môže byť
uznaná v súvislosti s:
a)       jednotlivým
opatrením;
b)      skupinou
opatrení alebo
c)       systémom
uplatňovaným na určité odvetvie, pododvetvie, komoditu či
skupinu komodít.
2.       Pokiaľ ide o uznanie
rovnocennosti, zmluvné strany sa riadia procesom uvedeným v odseku 3
tohto článku. Súčasťou tohto procesu je objektívne preukázanie
rovnocennosti zo strany vyvážajúcej zmluvnej strany a objektívne
posúdenie žiadosti dovážajúcou zmluvnou stranou. Súčasťou tohto
posúdenia môžu byť aj kontroly a overenia.
3.       Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej
strany v súvislosti s uznaním rovnocennosti podľa odseku1 tohto
článku zmluvné strany bezodkladne a najneskôr do troch mesiacov od
doručenia takejto žiadosti dovážajúcej zmluvnej strane začnú
konzultácie, ktorých obsahom sú aj kroky stanovené v prílohe VIII k tejto
dohode. V prípade viacerých žiadostí vyvážajúcej zmluvnej strany sa
zmluvné strany na žiadosť dovážajúcej zmluvnej strany dohodnú v rámci
Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedeného v článku
65 tejto dohody na časovom harmonograme, počas ktorého začnú
a uskutočnia proces uvedený v tomto odseku.
4.       Hneď po zavŕšení
aproximácie v súvislosti s určitým opatrením, skupinou opatrení
alebo systémom v zmysle odseku 1 tohto článku v dôsledku
monitorovania uvedeného v článku 55 ods. 3 tejto dohody oznámi
Gruzínsko toto zavŕšenie Únii. Toto oznámenie sa bude považovať za
základ žiadosti Gruzínska o začatie procesu uznania rovnocennosti
príslušných opatrení, ako sa stanovuje v odseku 3 tohto článku.
5.       Pokiaľ sa zmluvné strany
nedohodli inak, dovážajúca zmluvná strana ukončí stanovovanie
rovnocennosti podľa odseku 3 tohto článku do 360 dní po doručení
žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany spolu s dokumentáciou preukazujúcou
rovnocennosť. Táto lehota sa môže predĺžiť, pokiaľ ide
o sezónne plodiny, v prípade ktorých je opodstatnené posunúť
posúdenie na čas, keď je možné uskutočniť overenie
počas vhodného obdobia rastu plodiny.
6.       Dovážajúca zmluvná strana stanoví
predmetnú rovnocennosť v súvislosti s rastlinami, rastlinnými
produktmi a inými predmetmi v súlade s prípadnými príslušnými
medzinárodnými normami FAO pre fytosanitárne opatrenia.
7.       Dovážajúca zmluvná strana môže
zrušiť alebo pozastaviť rovnocennosť na základe akejkoľvek
zmeny doplnenia opatrení ovplyvňujúcich rovnocennosť niektorou zo
zmluvných strán, ak sa dodrží tento postup:
a)       v
súlade s ustanoveniami článku 58 ods. 2 tejto dohody vyvážajúca
zmluvná strana informuje dovážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na
zmenu jej opatrení, v prípade ktorých bola uznaná rovnocennosť, ako
aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú
rovnocennosť. Do 30 pracovných dní po doručení tejto informácie
dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu, či
rovnocennosť bude naďalej uznaná na základe navrhovaných opatrení;
b)      v
súlade s ustanoveniami článku 58 ods. 2 tejto dohody dovážajúca
zmluvná strana bezodkladne informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o všetkých
návrhoch na zmenu jej opatrení, na ktorých bolo založené uznanie rovnocennosti,
ako aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú
rovnocennosť. Ak dovážajúca zmluvná strana nebude ďalej uznávať
rovnocennosť, zmluvné strany sa môžu dohodnúť na podmienkach
opätovného začatia procesu uvedeného v odseku 3 tohto článku na
základe navrhovaných opatrení.
8.       Uznanie, pozastavenie alebo
odňatie rovnocennosti spočíva plne na dovážajúcej zmluvnej strane,
ktorá koná v súlade so svojim administratívnym a legislatívnym
rámcom. Táto zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane úplné písomne
vysvetlenie a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam
a prijatiu rozhodnutí, na ktoré sa vzťahuje tento článok.
V prípade neuznania, pozastavenia alebo odňatia rovnocennosti dovážajúca
zmluvná strana oznámi vyvážajúcej zmluvnej strane požiadavky, ktorými
podmieňuje obnovenie procesu uvedeného v odseku 3.
9.       Bez toho, aby tým bol dotknutý
článok 64 tejto dohody, dovážajúca zmluvná strana nemôže odňať
alebo pozastaviť rovnocennosť pred tým, ako navrhované nové opatrenia
zmluvnej strany, ktorá ich navrhuje, nadobudnú účinnosť.
10.     V prípade, že dovážajúca zmluvná
strana formálne uzná rovnocennosť na základe procesu stanoveného v prílohe
VIII k tejto dohode, podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky
v súlade s postupom stanoveným v článku 65 ods. 5 tejto
dohody rozhodne o vyhlásení rovnocennosti v rámci obchodu medzi
zmluvnými stranami. V tomto rozhodnutí o vyhlásení rovnocennosti sa
taktiež prípadne stanoví zníženie rozsahu fyzických kontrol na hraniciach,
zjednodušenie formy osvedčení a postupy na predbežné zaradenie
prevádzok do zoznamov.
Status v súvislosti s rovnocennosťou
sa uvedie v prílohe XII k tejto dohode.
ČLÁNOK
58
Transparentnosť
a výmena informácií
1.       Bez toho, aby tým bol dotknutý
článok 59 tejto dohody, zmluvné strany budú spolupracovať v záujme
zlepšenia vzájomného pochopenia svojich oficiálnych kontrolných štruktúr
a mechanizmov príslušných na uplatňovanie opatrení uvedených v prílohe
IV k tejto dohode, ako aj zlepšenia výkonu týchto štruktúr a mechanizmov.
To možno okrem iného dosiahnuť prostredníctvom správ o medzinárodných
auditoch, v prípadoch, keď ich zmluvné strany zverejňujú,
a zmluvné strany si môžu prípadne vymieňať informácie o výsledkoch
týchto auditov alebo ďalšie informácie.
2.       V rámci aproximácie právnych
predpisov podľa článku 55 tejto dohody, či uznania rovnocennosti
podľa článku 57 tejto dohody sa zmluvné strany budú navzájom
informovať o zmenách právnych predpisov alebo procesných zmenách prijatých
v príslušných oblastiach.
3.       V tejto súvislosti bude Únia v dostatočnom
časovom predstihu informovať Gruzínsko o zmenách svojich
právnych predpisov, aby mu umožnila zmeniť zodpovedajúcim spôsobom jej
právne predpisy.
Mala by sa dosiahnuť spolupráca na takej
úrovni, ktorá je potrebná na uľahčenie poskytovania legislatívnych
dokumentov na žiadosť niektorej zo zmluvných strán.
Na tento účel každý zmluvná strana oznámi
druhej zmluvnej strane svoje kontaktné miesta. Zmluvné strany si takisto
oznámia aj akékoľvek zmeny týkajúce sa týchto kontaktných miest.
ČLÁNOK
59
Oznamovanie,
konzultácie a uľahčenie komunikácie
1.       Každá zmluvná strana do dvoch
pracovných dní oznámi písomne druhej zmluvnej strane každé vážne alebo
podstatné riziko ohrozenia ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo
rastlín, ako aj všetky mimoriadne udalosti alebo situácie v oblasti
kontroly potravín, ak existuje jednoznačne identifikované riziko vážnych
dosahov na zdravie v spojitosti s konzumáciou živočíšnych alebo
rastlinných produktov, a to najmä:
a)       všetky
opatrenia ovplyvňujúce regionalizačné rozhodnutia uvedené v článku
56 tejto dohody;
b)      výskyt
alebo šírenie sa ochorení zvierat uvedených v prílohe V-A k tejto
dohode alebo regulovaných škodcov uvedených v prílohe V-B k tejto dohode;
c)       dôležité
epidemiologické zistenia alebo dôležité s nimi súvisiace riziká,
pokiaľ ide o ochorenia zvierat a škodcov neuvedených v prílohe
V-A a prílohe V-B k tejto dohode, resp. pokiaľ ide o nové
ochorenia zvierat či nových škodcov a
d)      všetky
ďalšie opatrenia idúce nad rámec základných požiadaviek
uplatniteľných na ich príslušné opatrenia na kontrolu alebo eradikáciu
ochorenia zvierat alebo škodcov, resp. na ochranu verejného zdravia alebo
zdravia rastlín, ako aj akékoľvek zmeny v profylaktickej politike
vrátane vakcinačnej politiky.
2.       Oznámenia sa zasielajú písomne na
kontaktné miesta uvedené v článku 58 ods. 1 tejto dohody.
Písomným oznámením je oznámenie poštou, faxom
alebo e-mailom.
3.       V prípade, že má zmluvná strana
závažné obavy týkajúce sa ohrozenia ľudského zdravia, zdravia zvierat
alebo rastlín, uskutočnia sa na jej požiadanie čo najskôr konzultácie
o tejto situácii, a to najneskôr do 15 pracovných dní odo dňa
podania žiadosti. V takýchto situáciách sa každá zo zmluvných strán usiluje
poskytnúť všetky informácie, ktoré sú potrebné na predídenie narušeniu
obchodu, ako aj dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie súdržné
s ochranou ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín.
4.       Na žiadosť zmluvnej strany sa
konzultácie o oblasti dobrých životných podmienok zvierat uskutočnia
čo najskôr, a to najneskôr do 20 pracovných dní odo dňa
oznámenia. V takýchto situáciách sa každá zo zmluvných strán usiluje
poskytnúť všetky požadované informácie.
5.       Na žiadosť zmluvnej strany sa
konzultácie podľa odsekov 3 a 4 tohto článku uskutočnia
prostredníctvom videokonferencie alebo audiokonferencie. Zmluvná strana, ktorá
o konzultácie požiadala, zabezpečí vypracovanie zápisnice z konzultácií,
ktorú musia zmluvné strany oficiálne schváliť. Na účely tohto
schválenia sa uplatňuje článok 58 ods. 3 tejto dohody.
6.       Spoločné uplatňovaný systém
rýchleho varovania a mechanizmus včasného varovania pre všetky
veterinárne alebo fytosanitárne núdzové situácie sa začne používať
v neskoršej fáze, keď Gruzínsko implementuje potrebné právne predpisy
v tejto oblasti a vytvorí podmienky pre ich riadne fungovanie na
mieste.
ČLÁNOK
60
Podmienky
obchodu
1.       Dovozné podmienky pred uznaním
rovnocennosti
a)       Zmluvné
strany súhlasia, že na dovoz všetkých komodít, na ktoré sa vzťahujú
príloha IV-A a príloha IV-C 2 a 3 k tejto dohode, uplatnia
podmienky pred uznaním rovnocennosti. Bez toho, aby boli dotknuté rozhodnutia
prijaté v súlade s článkom 56 tejto dohody, sú dovozné podmienky
dovážajúcej zmluvnej strany uplatniteľné na celé územie vyvážajúcej
zmluvnej strany. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody a v súlade
s ustanoveniami článku 58 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana
informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o svojich sanitárnych a/alebo
fytosanitárnych dovozných požiadavkách vzťahujúcich sa na komodity
uvedené v prílohe IV-A a prílohe IV-C k tejto dohode.
Súčasťou tejto informácie budú prípadné vzory oficiálnych
osvedčení, vyhlásení alebo obchodných dokumentov predpísaných dovážajúcou
zmluvnou stranou a
b)      i)       akékoľvek
zmeny alebo navrhované zmeny podmienok uvedených v odseku 1 písm. a)
tohto článku musia byť v súlade s oznamovacími postupmi
stanovenými v dohode o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
ii)      bez
toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 64 tejto dohody, dovážajúca
zmluvná strana pri určovaní dátumu nadobudnutia účinnosti zmenených
podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku zohľadní
čas prepravy medzi zmluvnými stranami a
iii)     ak
dovážajúca zmluvná strana nesplní požiadavky na oznamovanie uvedené v ods.
1 písm. a) tohto článku, je povinná ďalej akceptovať
osvedčenia a atestácie, zaručujúce predchádzajúce
uplatniteľné podmienky až do uplynutia 30 dní po nadobudnutí
účinnosti zmenených dovozných podmienok.
2.       Dovozné podmienky po uznaní rovnocennosti
a)       Do
90 dní odo dňa prijatia rozhodnutia o uznaní rovnocennosti v zmysle
článku 57 ods. 10 tejto dohody zmluvné strany prijmú potrebné legislatívne
a administratívne opatrenia na vykonanie uznania rovnocennosti, aby na
tomto základe umožnili obchod s komoditami uvedenými v prílohe IV-A
a prílohe IV-C 2 a 3 k tejto dohode. V prípade týchto
komodít vzor oficiálneho osvedčenia alebo oficiálneho dokladu požadovaného
dovážajúcou zmluvnou stranou môže byť potom nahradený osvedčením
vypracovaným v súlade s prílohou X-B k tejto dohode.
b)      V
prípade komodít v odvetviach prípadne pododvetviach, v prípade
ktorých sa neuznávajú za rovnocenné všetky opatrenia, bude obchod
pokračovať na základe súladu s podmienkami uvedenými v odseku 1
písm. a). Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sa bude
uplatňovať odsek 5 tohto článku.
3.       Od nadobudnutia platnosti tejto
dohody nebude v prípade komodít uvedených v prílohe IV-A
a v prílohe IV-C 2 k tejto dohode potrebné osobitné dovozné
povolenie.
4.       V prípade podmienok ovplyvňujúcich
obchod s komoditami uvedenými v odseku 1 písm. a) tohto článku
začnú zmluvné strany na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany
konzultácie v rámci Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky
v súlade s ustanoveniami článku 65 tejto dohody, aby sa dohodli
na alternatívnych alebo dodatočných dovozných podmienkach dovážajúcej
zmluvnej strany. Tieto alternatívne alebo dodatočné podmienky môžu
byť prípadne založené na opatreniach vyvážajúcej zmluvnej strany uznaných
dovážajúcou zmluvnou stranou za rovnocenné. Ak sa dosiahne dohoda, dovážajúca
zmluvná strana prijme do 90 dní potrebné legislatívne a/alebo administratívne
opatrenia, aby na základe týchto dohodnutých dovozných podmienok umožnila
dovoz.
5.       Zoznam prevádzok, podmienečné
schválenie
a)       V
prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v prílohe IV-A,
časti 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana na žiadosť vyvážajúcej
zmluvnej strany sprevádzanú príslušnými sanitárnymi zárukami dočasne
schváli spracovateľské prevádzky uvedené v prílohe VII odseku 2
k tejto dohode, ktoré sa nachádzajú na území vyvážajúcej zmluvnej
strany, a to bez uskutočnenia predchádzajúcej kontroly jednotlivých
prevádzok. Toto schválenie sa musí uskutočniť v súlade s podmienkami
a ustanoveniami obsiahnutými v prílohe VII k tejto dohode.
S výnimkou prípadov, keď sa vyžadujú ďalšie informácie,
dovážajúca zmluvná strana prijme nevyhnutné legislatívne a/alebo
administratívne opatrenia, aby na tomto základe umožnila dovoz do 30 pracovných
dní po doručení žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany sprevádzanej
príslušnými zárukami.
Pôvodný zoznam
prevádzok sa schváli v súlade s ustanoveniami prílohy VII
k tejto dohode.
b)      V
prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v odseku 2 písm. a)
tohto článku poskytne vyvážajúca zmluvná strana dovážajúcej zmluvnej
strane svoj zoznam prevádzok, ktoré spĺňajú požiadavky dovážajúcej
zmluvnej strany.
6.       Na žiadosť jednej zmluvnej
strany druhá zmluvná strana poskytne potrebné vysvetlenie a podkladové
údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí,
na ktoré sa vzťahuje tento článok.
ČLÁNOK
61
Osvedčovacie
postupy
1.       Zmluvné strany sa dohodli na zásadách
stanovených v prílohe X k tejto dohode na účely
osvedčovacích postupov a na účely vydávania osvedčení
a oficiálnych dokladov.
2.       Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne
otázky uvedený v článku 65 tejto dohody sa môže dohodnúť na
pravidlách postupu v prípade osvedčovania, odnímania osvedčení
a alebo nahradenia osvedčení elektronickou cestou.
3.       Zmluvné strany sa v rámci aproximovaných
právnych predpisov v zmysle článku 55 tejto dohody prípadne dohodnú
na spoločných vzoroch osvedčení.
ČLÁNOK
62
Overenia
1.       Aby sa zachovala dôvera v účinné
vykonávanie ustanovení tejto kapitoly, má každá zmluvná strana právo:
a)       uskutočniť
overenie celku alebo časti inšpekčných a certifikačných
systémov orgánov druhej zmluvnej strany a/alebo akýchkoľvek ďalších
prípadných opatrení, a to v súlade s v súlade s príslušnými
medzinárodnými normami, usmerneniami a odporúčaniami Codex
Alimentarius, OIE a IPPC;
b)      na
informácie od druhej zmluvnej strany o jej kontrolnom systéme, ako aj na
informácie o výsledkoch kontrol uskutočnených v rámci tohto
systému, a to pri zachovaní požiadaviek v súvislosti s ochranou
dôverných informácií platných v zmluvných stranách.
2.       Zmluvné strany môžu poskytnúť
výsledky overení uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku tretím
stranám a taktiež ich môžu verejne sprístupniť, ak je to povinné
podľa ustanovení platných pre zmluvné strany. Pri tomto poskytnutí a/alebo
sprístupnení výsledkov sa musia dodržať prípadné ustanovenia platné pre
zmluvné strany v oblasti ochrany dôverných údajov.
3.       Ak sa dovážajúca zmluvná strana
rozhodne vykonať overovaciu návštevu vo vyvážajúcej zmluvnej strane,
oznámi túto overovaciu návštevu vyvážajúcej zmluvnej strane aspoň 60
pracovných dní pred tým, než sa má overovacia návšteva uskutočniť,
s výnimkou naliehavých prípadov alebo ak sa zmluvné strany dohodnú inak.
Akákoľvek zmena súvisiaca s takouto návštevou podlieha dohode
zmluvných strán.
4.       Náklady, ktoré vznikli v súvislosti
s vykonaním overovania celku alebo časti inšpekčných a certifikačných
systémov príslušných orgánov druhej zmluvnej strany a/alebo v súvislosti
s iným prípadnými opatrením, znáša zmluvná strana uskutočňujúca
toto overovanie alebo inšpekciu.
5.       Návrh písomného záznamu o overovaniach
sa vyvážajúcej zmluvnej strane predloží do 60 pracovných dní po
skončení overovania. Vyvážajúca zmluvná strana sa môže k uvedeným
informáciám vyjadriť v lehote 45 pracovných dní. Vyjadrenia
vyvážajúcej zmluvnej strany sa pripoja a prípadne zahrnú do konečných
záverov. Keď sa v priebehu overovania zistí značné riziko pre
život alebo zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, vyvážajúca zmluvná strana
musí byť informovaná čo najskôr a v každom prípade do
desiatich kalendárnych dní od ukončenia overovania.
6.       Pokiaľ ide o zrejmosť
výsledkov overenia, v tejto súvislosti môžu prispieť postupy
zmluvných strán alebo niektorej zo zmluvných strán uvedené v článkoch 55,
57, a 63 tejto dohody.
ČLÁNOK
63
Dovozné
kontroly a poplatky za kontrolu
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že pri
dovozných kontrolách uskutočňovaných dovážajúcou zmluvnou stranou pri
dovoze zásielok z vyvážajúcej zmluvnej strany musia byť dodržané
zásady uvedené v prílohe IX, časti A tejto dohody. Výsledky týchto
kontrol môžu prispieť k procesu overenia uvedenému v článku 62
tejto dohody.
2.       Frekvencia fyzických dovozných
kontrol uplatňovaných každou zmluvnou stranou sa stanovuje v prílohe
IX časti B tejto dohody. Zmluvná strana môže túto frekvenciu zmeniť
v rámci svojich právomocí a v súlade so svojimi vnútornými
právnymi predpismi, a to na základe pokroku dosiahnutého v súlade
s článkami 55, 57 a 60 tejto dohody, resp. na základe overení,
konzultácií alebo iných opatrení stanovených v tejto dohode. Podvýbor pre
sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 65 tejto
dohody príslušným spôsobom zmení prílohu IX časť B tejto dohody.
3.       Prípadné poplatky za kontrolu môžu
zahŕňať len náklady, ktoré príslušnému orgánu vznikli v súvislosti
s uskutočnením dovozných kontrol. Tieto poplatky sa budú
vypočítavať na rovnakom základe ako poplatky za kontroly ukladané
v prípade podobných domácich výrobkov.
4.       Dovážajúca zmluvná strana na
požiadanie vyvážajúcej zmluvnej strany ju informuje o všetkých zmenách
vrátane dôvodov na tieto zmeny, pokiaľ ide o opatrenia
ovplyvňujúce dovozné kontroly a poplatky za kontrolu, ako aj o všetkých
podstatných zmenách v rámci administratívnej realizácie týchto kontrol.
5.       Zmluvné strany sa môžu dohodnúť
na podmienkach vzájomného schválenia svojich kontrol podľa
článku 62 ods. 1 písm. b), a to počnúc dátumom, ktorý
určí Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku
65 tejto dohody, a to s cieľom upraviť či prípadne
recipročne znížiť frekvenciu fyzických dovozných kontrol v prípade
komodít uvedených v článku 60 ods. 2 písm. a) tejto dohody.
Od tohto dátumu si môžu zmluvné strany
navzájom schvaľovať svoje kontroly uskutočňované v prípade
niektorých komodít a následne znižovať alebo nahradzovať dovozné
kontroly pri týchto komoditách.
ČLÁNOK
64
Ochranné
opatrenia
1.       V prípade, že dovážajúca zmluvná
strana na svojom území prijme opatrenia na kontrolu akejkoľvek
príčiny, ktorá by mohla predstavovať závažné nebezpečenstvo
alebo riziko pre zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, musí vyvážajúca
zmluvná strana, pričom nie sú dotknuté ustanovenia odseku 2 tohto
článku, prijať rovnocenné opatrenia, aby zabránila prenosu tohto
nebezpečenstva alebo rizika na územie dovážajúcej zmluvnej strany.
2.       Na základe závažných dôvodov ochrany
ľudského zdravia a zdravia zvierat alebo rastlín môže dovážajúca
zmluvná strana prijať dočasné opatrenia potrebné na ochranu
ľudského zdravia a zdravia zvierat alebo rastlín. Pokiaľ ide
o zásielky, ktoré sú v tranzite medzi zmluvnými stranami, dovážajúca
zmluvná strana zváži najvhodnejšie a najprimeranejšie riešenie, aby sa
zabránilo zbytočnému narušeniu obchodu.
3.       Zmluvná strana, ktorá prijíma
opatrenia podľa odseku 2 tohto článku, bude druhú zmluvnú stranu
o tejto skutočnosti informovať najneskôr do jedného pracovného
dňa po prijatí týchto opatrení. Na žiadosť ktorejkoľvek zo
zmluvných strán a v súlade s ustanoveniam článku 59 ods. 3
tejto dohody zmluvné strany uskutočnia konzultácie o situácii do 15
pracovných dní po oznámení. Zmluvné strany náležite zohľadnia všetky
informácie, ktoré boli v rámci týchto konzultácií poskytnuté a budú
sa usilovať predísť zbytočnému narušeniu obchodu, a to pri
zohľadnení prípadných výsledkov konzultácií stanovených v článku
59 ods. 3 tejto dohody.
ČLÁNOK
65
Podvýbor
pre sanitárne a fytosanitárne otázky
1.       Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre
sanitárne a fytosanitárne otázky. Tento podvýbor sa zíde do troch mesiacov
po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne na požiadanie
niektorej zo zmluvných strán, najmenej však aspoň raz ročne. Ak sa
zmluvné strany dohodnú, môže sa zasadnutie tohto podvýboru uskutočniť
prostredníctvom videokonferencie alebo audiokonferencie. Medzi zasadnutiami
môže tento podvýbor riešiť otázky prostredníctvom korešpondencie.
2.       Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne
otázky má tieto funkcie:
a)       preskúmava
akékoľvek záležitosti, ktoré sa týkajú tejto kapitoly;
b)      monitoruje
vykonávanie tejto kapitoly a preskúmava všetky záležitosti, ktoré môžu
vyplynúť v súvislosti s jej vykonávaním;
c)       preskúmava
prílohy IV až XII k tejto dohode, a to najmä so zreteľom na
pokrok dosiahnutý v rámci konzultácií a postupov stanovených v tejto
kapitole;
d)      so
zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene c) tohto odseku, resp.
ako sa inak stanovuje v tejto kapitole, upravuje prostredníctvom
podporného rozhodnutia prílohy IV až XII k tejto dohode a
e)       so
zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene c) tohto odseku predkladá
stanoviská a odporúčania ďalším orgánom vymedzeným v hlave
VIII (Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia) tejto
dohody.
3.       Zmluvné strany sa dohodli, že
vytvoria technické pracovné skupiny, ktoré budú prípadne zložené zo zástupcov
zmluvných strán na úrovni expertov a ktorých úlohou bude
identifikovať a riešiť technické a vedecké otázky
vyplývajúce z uplatňovania tejto kapitoly. Ak budú potrebné
ďalšie odborné znalosti, zmluvné strany môžu vytvoriť skupiny ad
hoc vrátane vedeckých a expertných skupín. Členstvo v takýchto
skupinách ad hoc nemusí byť obmedzené len na zástupcov zmluvných
strán.
4.       Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne
otázky bude pravidelne prostredníctvom správy informovať Výbor pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody o svojej činnosti a rozhodnutiach, ktoré
prijal v rámci svojej pôsobnosti.
5.       Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne
otázky prijme na svojom prvom zasadnutí svoj rokovací poriadok.
6.       Všetky rozhodnutia, odporúčania,
správy alebo iné opatrenia Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne
otázky alebo inej skupiny zriadenej týmto podvýborom, sa prijímajú na základe
konsenzu zmluvných strán.
KAPITOLA
5
UĽAHČENIA
V RÁMCI COLNEJ OBLASTI A OBCHODU
ČLÁNOK
66
Ciele
1.       Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý
majú záležitosti uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu
v kontexte rozvíjajúceho sa bilaterálneho obchodného prostredia. Zmluvné
strany sa dohodli na posilnení spolupráce v tejto oblasti s cieľom
zabezpečiť, aby príslušné právne predpisy a postupy, ako aj
administratívne kapacity príslušných správnych orgánov, zo zásady plnili
cieľ účinnej kontroly a podpory uľahčenia zákonného
obchodu.
2.       Zmluvné strany uznávajú mimoriadnu
dôležitosť, ktorú je potrebné pripísať cieľom verejnej politiky
vrátane uľahčenia obchodu, ochrany bezpečnosti, predchádzania
podvodom a vyváženému prístupu k týmto cieľom.
ČLÁNOK
67
Právne
predpisy a postupy
1.       Zmluvné strany súhlasia s tým,
že ich právne predpisy v oblasti obchodu a colnej oblasti musia
byť zo zásady stabilné, komplexné a že tieto ustanovenia a postupy
musia byť primerané, transparentné, predvídateľné,
nediskriminačné, nestranné a uplatňované jednotne a účinne,
pričom musia okrem iného:
a)       chrániť
a uľahčovať zákonný obchod prostredníctvom účinného
presadzovania a dodržiavania požiadaviek stanovených v právnych
predpisoch;
b)      predchádzať
zbytočnému alebo diskriminačnému zaťažovaniu hospodárskych
subjektov a podvodom, ako aj poskytovať ďalšie
uľahčenia pre hospodárske subjekty, ktoré dosahujú vysoký súlad
s predpismi;
c)       uplatňovať
jednotný administratívny doklad na účely colných vyhlásení;
d)      viesť
k väčšej efektívnosti, transparentnosti a zjednodušeniu colných
postupov a praxe na hraniciach;
e)       uplatňovať
moderné colné metódy vrátane hodnotenia rizika, kontroly po preclení
a metódy auditu spoločností, a to v záujme zjednodušenia
a uľahčenia vstupu, výstupu a prepustenia tovaru;
f)       mať
za cieľ zníženie nákladov na zabezpečenie súladu a vyššiu
predvídateľnosť pre hospodárske subjekty;
g)      zabezpečiť,
a to bez toho, aby tým bolo dotknuté uplatňovanie objektívnych
kritérií hodnotenia rizika, nediskriminačné uplatňovanie požiadaviek
a postupov platných pre dovoz, vývoz a na tovar v tranzite;
h)      uplatňovať
medzinárodné nástroje platné v colnej a obchodnej oblasti vrátane
nástrojov Svetovej colnej organizácie (WCO), Istanbulského dohovoru o prepustení
tovaru do režimu dočasného použitia z roku 1990, Medzinárodného
dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného
označovania tovaru z roku1983, WTO, Dohovoru OSN o TIR z roku
1975, Medzinárodného dohovoru o zosúladení hraničných kontrol tovaru
z roku 1982, pričom môžu zohľadniť Systém noriem
na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu a usmernenia
Európskej komisie, ako sú napr. plány pre colnú oblasť;
i)       prijať
potrebné opatrenia na zohľadnenie a vykonanie ustanovení
Medzinárodného dohovoru o zjednodušení a harmonizácii colných
postupov z roku 1973 (revidovaný Kjótsky dohovor);
j)       stanoviť
rozvinutý systém záväzných pravidiel, pokiaľ ide o colné
zatrieďovanie a pravidlá pôvodu. Zmluvné strany zabezpečia, aby
rozhodnutie mohlo byť odvolané alebo zrušené len po oznámení dotknutému
operátorovi a bez retroaktívneho účinku, ibaže by bolo vydané na
základe nesprávnych alebo neúplných informácií;
k)      zaviesť
a uplatniť zjednodušené postupy pre autorizovaných obchodníkov
na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií;
l)       stanoviť
pravidlá, ktoré zabezpečia, aby všetky sankcie uložené za menej závažné
porušenia colných predpisov alebo procedurálnych požiadaviek boli primerané
a nediskriminačné a aby ich uplatňovanie neviedlo k zbytočným
a neopodstatneným prieťahom a
m)     uplatňovať
transparentné, nediskriminačné a primerané pravidlá v prípadoch,
keď vládne orgány poskytujú služby, ktoré poskytuje aj súkromný sektor.
2.       V záujme zlepšenia pracovných metód
a zabezpečenia, aby sa v súvislosti s operáciami
dodržiavali zásady nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti, integrity
a zodpovednosti, zmluvné strany:
a)       prijmú
ďalšie kroky na zníženie množstva, zjednodušenie a štandardizáciu
údajov a dokumentácie vyžadovanej colnými a inými príslušnými
orgánmi;
b)      keď
je to možné, zjednodušia požiadavky a formality týkajúce sa rýchleho
prepustenia a preclenia tovaru;
c)       zabezpečia
účinné, promptné, nediskriminačné postupy, ktoré zaručujú právo
na odvolanie sa proti administratívnym opatreniam, výrokom a rozhodnutiam,
ktoré prijímajú colné a iné orgány a ktoré majú vplyv na tovar
podliehajúci colnému konaniu. Tieto odvolacie postupy musia byť ľahko
dostupné, a prípadné poplatky musia byť primerané a úmerné nákladom
uvedených orgánov na ne, aby bolo právo na odvolanie zaručené;
d)      prijmú
kroky s cieľom zabezpečiť, aby v prípadoch, keď
bolo podané odvolanie voči určitému opatreniu, výroku alebo
rozhodnutiu, bol tovar normálne prepustený do obehu, pričom platenie cla
môže byť pozastavené s výhradou ochranných opatrení, a to pri
uplatnení tých zabezpečovacích opatrení, ktoré môžu byť považované za
nevyhnutné. V prípade potreby by prepustenie tovaru malo byť
podmienené poskytnutím záruky, ako je kaucia alebo záloha a
e)       zabezpečia,
aby sa dodržiavali najvyššie normy integrity, a to najmä
na hraniciach, a to prostredníctvom uplatňovania opatrení
zohľadňujúcich zásady príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov
v tejto oblasti, a to najmä revidovanej deklarácie WCO z Arushi
z roku 2003 a prípadne plánov Európskej komisie pre etiku v colnej
oblasti z roku 2007.
3.       Zmluvné strany odstránia:
a)       všetky
požiadavky povinného využívania služieb colných deklarantov a
b)      všetky
požiadavky povinného uskutočňovania kontrol pred odoslaním tovaru
alebo destinačných kontrol.
4.       Pokiaľ ide o tranzit:
a)       na
účely tejto dohody sa uplatňujú pravidlá a vymedzenia pojmov
týkajúce sa tranzitu stanovené v ustanoveniach WTO, a to najmä
v článku V dohody GATT z roku 1994 a v súvisiacich
nástrojoch, vrátane všetkých ozrejmení alebo zmien, ktoré vyplynuli z dauhaského
kola rokovaní o uľahčení obchodu. Tieto ustanovenia sa
uplatňujú aj v prípade, že tranzit tovaru sa začne alebo
končí na území niektorej zo zmluvných strán;
b)      zmluvné
strany budú pokračovať v postupnom budovaní vzájomnej
prepojenosti svojich systémov colného tranzitu v záujme budúcej
účasti Gruzínska na spoločnom tranzitnom režim[2].
c)       Zmluvné
strany zabezpečujú spoluprácu a koordináciu všetkých príslušných
orgánov na svojom území s cieľom uľahčiť režim
tranzitu. Zmluvné strany okrem toho podporia spoluprácu a koordináciu
medzi orgánmi a súkromným sektorom v súvislosti s tranzitom.
ČLÁNOK
68
Vzťahy
s podnikateľskou komunitou
Zmluvné strany sa dohodli, že:
a)       zabezpečia,
aby ich príslušné právne predpisy a postupy boli transparentné a verejne
sprístupnené, a to v čo najväčšej miere v elektronickej
podobe, ako aj, aby obsahovali zdôvodnenie, prečo boli prijaté. Mali by sa
uskutočňovať pravidelné konzultácie a mala by sa
stanoviť dostatočne dlhá lehota medzi uverejnením a nadobudnutím
účinnosti nových alebo zmenených ustanovení;
b)      sú
potrebné včasné a pravidelné konzultácie so zástupcami zo sféry
obchodu o návrhoch právnych predpisov a postupoch týkajúcich sa ciel
a obchodu;
c)       verejne
sprístupnia relevantné oznámenia administratívnej povahy vrátane požiadaviek
orgánov a postupov pre vstup či výstup tovaru, pracovnej doby a prevádzkových
postupov colných úradov v prístavoch a na hraničných
priechodoch, ako aj kontaktné miesta, kde možno adresovať žiadosti o informácie;
d)      posilnia
spoluprácu medzi hospodárskymi subjektmi a príslušnými orgánmi
prostredníctvom využívania nesvojvoľných a verejne dostupných
postupov, ktoré budú založené okrem iného na postupoch WCO a
e)       zabezpečia,
aby ich príslušné colné a s colnou oblasťou súvisiace požiadavky
a postupy naďalej spĺňali legitímne potreby obchodnej
komunity, riadili sa najlepšími postupmi a pokiaľ možno čo
najmenej obmedzovali obchod.
ČLÁNOK
69
Poplatky
a platby
1.       Zmluvné strany zakážu správne
poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok ako dovozné či vývozné clá
a platby.
2.       Pokiaľ ide o všetky
poplatky a platby akéhokoľvek charakteru ukladané colnými orgánmi
zmluvných strán vrátane poplatkov a platieb za úkony vykonávané v mene
týchto orgánov, ukladané na dovoz alebo vývoz, resp. ukladané v súvislosti
s dovozom alebo vývozom a bez toho, aby boli dotknuté príslušné
ustanovenia kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre
tovar) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody zmluvné strany sa dohodli, že:
a)       poplatky
a platby sa môžu uložiť iba za služby mimo normálnych pracovných
podmienok, pracovnej doby a na iných miestach ako je uvedené v colných
predpisoch, o poskytnutie ktorých požiadal deklarant, resp. za
akúkoľvek formalitu v súvislosti s takýmito službami a požadovanú
na uskutočnenie takéhoto dovozu alebo vývozu;
b)      poplatky
a platby nepresiahnu náklady na poskytovanú službu;
c)       poplatky
a platby sa nebudú vypočítavať na základe ad valorem;
d)      informácie
o poplatkoch a platbách sa budú uverejňovať prostredníctvom
oficiálne určeného média, a ak je to uskutočniteľné a možné,
aj na oficiálnej webovej stránke. Tieto informácie budú zahŕňať
informácie o dôvodoch poplatku alebo platby za poskytnutú službu,
príslušnom orgáne, poplatku alebo platbe, ktoré sa uplatnia, ako aj
o tom, ako a kedy sa má platba uskutočniť a
e)       nové
alebo zmenené poplatky a platby sa neuložia, kým sa neuverejnenia a nesprístupnia
na účely jednoduchého prístupu informácie o nich.
ČLÁNOK
70
Colné
hodnotenie
1.       Colné hodnotenie tovaru v rámci
obchodu medzi zmluvnými stranami sa riadi ustanoveniami Dohody o uplatňovaní
článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994
obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO, a to vrátane
akýchkoľvek jej neskorších zmien. Tieto ustanovenia dohody WTO sa
začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
Nepoužijú sa minimálne colné hodnoty.
2.       Zmluvné strany budú
spolupracovať s cieľom dosiahnuť spoločný prístup
k otázkam týkajúcim sa určovania colnej hodnoty.
ČLÁNOK
71
Spolupráca
v colnej oblasti
Zmluvné strany posilnia spoluprácu v colnej
oblasti, aby sa zabezpečilo, že sa v záujme ďalšieho
uľahčenia obchodu dosiahnu ciele uvedené v tejto kapitole,
a to pri súčasnom zabezpečení účinnej kontroly,
bezpečnosti a predchádzania podvodom. Na tento účel zmluvné
strany môžu prípadne využiť plány Európskej komisie pre colnú oblasť
z roku 2007 ako nástroje referenčného porovnávania.
Zmluvné strany v záujme zabezpečenia
dodržiavania ustanovení tejto kapitoly okrem iného:
a)       si
vymenia informácie týkajúce sa colných právnych predpisov a postupov;
b)      rozvinú
spoločné iniciatívy v súvislosti s postupmi pri dovoze, vývoze
a budú sa usilovať zabezpečiť, aby sa podnikateľskej
komunite poskytovali účinné služby;
c)       budú
spolupracovať v oblasti automatizácie colných a iných obchodných
postupov;
d)      si
prípadne vymenia informácie a údaje, a to pri dodržaní ochrany
dôverného charakteru citlivých údajov a ochrany osobných údajov;
e)       budú
spolupracovať v oblasti predchádzania nezákonnému cezhraničnému
obchodovaniu s tovarom vrátane tabakových výrobkov, ako aj v oblasti
boja proti takémuto obchodovaniu;
f)       si
vymenia informácie alebo začnú konzultácie s cieľom podľa
možnosti zabezpečiť spoločné stanoviská v medzinárodných
štruktúrach pôsobiacich v colnej oblasti, ako je napríklad WTO, WCO, OSN,
Konferencia OSN o obchode a rozvoji (UNCTAD) a Európska
hospodárska komisia OSN (EHK);
g)      budú
spolupracovať v oblasti plánovania a poskytovania technickej
pomoci, a to predovšetkým v záujme uľahčenia reformného
procesu v colnej oblasti a oblasti obchodu v súlade s príslušnými
ustanoveniami tejto dohody;
h)      si
budú vymieňať najlepšie postupy v oblasti colných operácií,
najmä pokiaľ ide o colné kontrolné systémy vychádzajúce z posúdenia
rizika a o presadzovanie práv duševného vlastníctva, a to
osobitne v súvislosti s falšovaným tovarom;
i)       budú
podporovať spoluprácu medzi všetkými svojimi hraničnými orgánmi,
a to v záujme uľahčenia prekračovania hraníc a posilnenia
kontroly, a to pri zohľadnení spoločných hraničných
kontrol, ak je to uskutočniteľné a možné a
j)       v
príslušných a náležitých prípadoch ustanovia vzájomné uznávanie programov
obchodného partnerstva a colných kontrol vrátane rovnocenných opatrení na
uľahčenie obchodu.
ČLÁNOK
72
Vzájomná
administratívna pomoc v colných záležitostiach
Bez toho, aby tým boli dotknuté iné formy
spolupráce predpokladané v tejto dohode, a najmä článok 71
tejto dohody, si zmluvné strany budú navzájom poskytovať administratívnu
pomoc v colných záležitostiach, a to v súlade s ustanoveniami
protokolu II k tejto dohode o vzájomnej administratívnej pomoci
v colných záležitostiach.
ČLÁNOK
73
Technická
pomoc a budovanie kapacít
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme
poskytnutia technickej pomoci a budovania kapacít na účely
implementácie reforiem v oblasti uľahčenia obchodu
a v colnej oblasti.
ČLÁNOK
74
Podvýbor
pre clá
1.       Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre
clá. Podvýbor podáva správy Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky
obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
2.       Medzi funkcie Podvýboru pre clá
patria pravidelné konzultácie a monitorovanie v súvislosti s vykonávaním
a spravovaním tejto kapitoly, a to vrátane (nie však výlučne)
otázok colnej spolupráce, cezhraničnej spolupráce a riadenia v colnej
oblasti, technickej pomoci, pravidiel pôvodu, uľahčenia obchodu, ako
aj vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.
3.       Podvýbor pre clá okrem iného:
a)       dohliada
na riadne fungovanie tejto kapitoly a protokolov I a II k tejto
dohode;
b)      prijíma
praktické mechanizmy, opatrenia a rozhodnutia na implementáciu tejto
kapitoly a protokolov I a II k tejto dohode, ako aj v súvislosti
s výmenou informácií a údajov, vzájomným uznávaním colných kontrol
a programov obchodného partnerstva a vzájomne dohodnutými výhodami;
c)       je
fórom na výmenu názorov a akýchkoľvek otázkach spoločného
záujmu, ako aj o budúcich opatreniach a zdrojoch potrebných na ich
implementáciu a uplatňovanie;
d)      vydáva
v prípade potreby odporúčania a
e)       schvaľuje
svoj rokovací poriadok.
ČLÁNOK
75
Aproximácia
právnych predpisov upravujúcich colnú oblasť
Postupná aproximácia s právnymi predpismi
Únie v colnej oblasti a s niektorými medzinárodnými normami sa
uskutoční v súlade s prílohou XIII k tejto dohode.
KAPITOLA
6
USADZOVANIE
SA, OBCHOD SO SLUŽBAMI A ELEKTRONICKÝ OBCHOD
ODDIEL
1
VŠEOBECNÉ
USTANOVENIA
ČLÁNOK
76
Cieľ,
rozsah a pôsobnosť
1.       Zmluvné strany, opätovne potvrdzujúc
záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody o WTO, týmto stanovujú
mechanizmy nevyhnutné na postupnú recipročnú liberalizáciu usadzovania sa
a obchodu so službami a na spoluprácu v oblasti elektronického
obchodu.
2.       Verejné obstarávanie je predmetom
úpravy kapitoly 8 (Verejné obstarávanie) hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody a žiadne z ustanovení tejto
kapitoly nemožno vykladať tak, že ukladá akékoľvek povinnosti,
pokiaľ ide o vládne obstarávanie.
3.       Dotácie sú predmetom úpravy kapitoly
10 (Hospodárska súťaž) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace
s obchodom) tejto dohody a ustanovenia tejto kapitoly sa na dotácie
poskytované zmluvnými stranami nevzťahujú.
4.       V súlade s ustanoveniami tejto
kapitoly si každá zmluvná strana zachováva právo regulovať a zavádzať
nové predpisy na dosiahnutie legitímnych cieľov politiky.
5.       Táto kapitola sa nevzťahuje na
opatrenia týkajúce sa fyzických osôb, ktoré sa usilujú o prístup na trh
práce niektorej zo zmluvných strán, ani na opatrenia v súvislosti s občianstvom,
bydliskom alebo zamestnaním na trvalom základe.
6.       Žiadne ustanovenie tejto kapitoly
nebráni zmluvnej strane, aby uplatňovala opatrenia na regulovanie vstupu
fyzických osôb na svoje územie alebo ich dočasného pobytu na tomto území
vrátane opatrení nevyhnutných na ochranu nedotknuteľnosti hraníc a zaistenia
usporiadaného pohybu fyzických osôb cez jej hranice za predpokladu, že sa
takéto opatrenia neuplatňujú takým spôsobom, ktorý ruší alebo obmedzuje
výhody vyplývajúce ktorejkoľvek zmluvnej strane z podmienok
špecifických záväzkov podľa tejto kapitoly, prílohy XIV a prílohy XV
k tejto dohode[3].
ČLÁNOK
77
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto kapitoly:
a)       „opatrenie“
je akékoľvek opatrenie zmluvnej strany, či už vo forme zákona, iného
právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, správneho opatrenia alebo
v akejkoľvek inej forme;
b)      „opatrenia
prijaté alebo zachovávané zmluvnou stranou“ sú opatrenia prijaté:
i)       ústrednými,
regionálnymi alebo miestnymi vládami a orgánmi; a
ii)      mimovládnymi
orgánmi pri výkone právomocí delegovaných na ne ústrednými, regionálnymi alebo
miestnymi vládami alebo orgánmi;
c)       „fyzická
osoba zmluvnej strany“ je štátny príslušník niektorého z členských
štátov EÚ alebo štátny príslušník Gruzínska podľa ich príslušných právnych
predpisov;
d)      „právnická
osoba“ je akýkoľvek právny subjekt riadne ustanovený alebo inak
organizovaný podľa platných zákonov na ziskové alebo iné účely
v súkromnom alebo štátnom vlastníctve vrátane akejkoľvek korporácie,
trustu, partnerstva, spoločného podniku, individuálneho vlastníctva alebo
združenia;
e)       „právnická
osoba Únie“ alebo „právnická osoba Gruzínska“ je právnická osoba v zmysle
písm. d), ktorá bola založená v súlade s právnymi predpismi
členského štátu EÚ alebo Gruzínska, a ktorá má sídlo, ústredie alebo
hlavné miesto podnikania na území[4],
na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie, resp. na
území Gruzínska;
Ak však má právnická
osoba na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej
únie, resp. na území Gruzínska, iba sídlo alebo ústredie, bude považovaná za
právnickú osobu Únie, resp. za právnickú osobu Gruzínska, len ak jej pôsobenie
vykazuje skutočné a nepretržité prepojenie s hospodárstvom Únie
alebo Gruzínska;
bez ohľadu na
predchádzajúci odsek, na lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené
mimo Únie, resp. Gruzínska a ktoré riadia štátni príslušníci niektorého
z členských štátov Európskej únie, resp. Gruzínska, sa takisto uplatňujú
ustanovenia tejto dohody, ak sú ich plavidlá registrované v tomto
členskom štáte EÚ, resp. v Gruzínsku v súlade s ich
príslušnými právnymi predpismi a ak sa plavia pod vlajkou členského
štátu Európskej únie, resp. Gruzínska;
f)       „dcérska
spoločnosť“ právnickej osoby zmluvnej strany je právnická osoba,
ktorá je vlastnená alebo fakticky kontrolovaná touto právnickou osobou[5].
g)      „pobočka“
právnickej osoby je miesto podnikania, ktoré nemá samostatnú právnu
subjektivitu a ktoré pôsobí trvalým dojmom, ako napríklad vedľajšie
pracovisko materskej spoločnosti, pričom má riadiacu štruktúru
a je materiálne vybavené na uzatváranie obchodov s tretími stranami
tak, aby tieto strany, hoci vedia, že v prípade potreby existuje právne
prepojenie s materskou spoločnosťou, ktorej sídlo je v zahraničí,
nemuseli priamo rokovať s touto materskou spoločnosťou, ale
aby mohli vybaviť obchodné záležitosti v tom mieste podnikania, ktoré
predstavuje toto vedľajšie pracovisko;
h)      „usadenie
sa“ je:
i)       pokiaľ
ide o právnické osoby Únie alebo Gruzínska, právo začať
hospodársku činnosť a pokračovať v nej
prostredníctvom založenia, ako aj nadobudnutia právnickej osoby a/alebo
zriadenia pobočky, resp. zastúpenia v Únii alebo v Gruzínsku;
ii)      pokiaľ
ide o fyzické osoby, právo fyzických osôb Únie alebo Gruzínska
začať hospodársku činnosť a pokračovať
v nej ako samostatne zárobkovo činná osoba a založiť
podniky, najmä spoločnosti, ktoré účinne kontrolujú;
i)       „hospodárska
činnosť“ zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť,
ako aj výkon povolania a činnosť remeselníkov, pričom
nezahŕňa činnosť uskutočňovanú pri výkone vládnej
moci;
j)       „pôsobenie“
je vykonávanie hospodárskej činnosti;
k)      „služby“
sú akékoľvek služby v ktoromkoľvek odvetví okrem služieb
poskytovaných pri výkone vládnej moci;
l)       „služby
a iné činnosti uskutočňované pri výkone vládnej moci“ sú
služby alebo činnosti, ktoré nie sú poskytované na komerčnom
základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými
hospodárskymi subjektmi;
m)     „cezhraničné
poskytovanie služieb“ je poskytovanie služieb:
i)       z
územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany (spôsob
poskytovania 1), alebo
ii)      na
území jednej zmluvnej strany spotrebiteľovi služby druhej zmluvnej strany
(spôsob poskytovania 2).
n)      „poskytovateľ
služby“ zmluvnej strany je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba
zmluvnej strany, ktorá chce poskytovať službu alebo ju poskytuje;
o)      „podnikateľ“
je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce
vykonávať alebo vykonáva hospodársku činnosť prostredníctvom
zriadenia podniku.
ODDIEL
2
USADENIE
SA
ČLÁNOK
78
Rozsah
pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia
prijaté alebo zachovávané zmluvnými stranami, ktoré majú vplyv
na usadzovanie sa v prípade všetkých hospodárskych činností
okrem:
a)       ťažby,
výroby a spracovania[6]
jadrového materiálu;
b)      výroby
zbraní, streliva a vojenského materiálu alebo obchodu s nimi;
c)       audiovizuálnych
služieb;
d)      vnútroštátnej
námornej kabotáže[7]
a
e)       domácich
a medzinárodných služieb leteckej dopravy[8],
či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo
vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:
i)       služby
v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo
mimo prevádzky;
ii)      predaj
leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;
iii)     služby
v oblasti počítačového rezervačného systému;
iv)     služby
pozemnej obsluhy;
v)      prevádzkovanie
letísk.
ČLÁNOK
79
Národné
zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod
1.       S výnimkou prípadov uvedených vo
výhradách v prílohe XIV-E k tejto dohode Gruzínsko pri nadobudnutí
platnosti tejto dohody poskytne:
a)       pokiaľ
ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení
právnických osôb Únie, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako
zaobchádzanie s jeho vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami
a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami,
pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa
toho, čo bude výhodnejšie;
b)      pokiaľ
ide o fungovanie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení
právnických osôb Únie v Gruzínsku, zaobchádzanie, ktoré nebude menej
výhodné ako zaobchádzanie s jeho vlastnými právnickými osobami, ich
pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi
spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb
tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie[9].
2.       S výnimkou prípadov uvedených vo
výhradách v prílohe XIV-A k tejto dohode Únia pri nadobudnutí
platnosti tejto dohody poskytne:
a)       pokiaľ
ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení
právnických osôb Gruzínska, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako
zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami
a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami,
pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa
toho, čo bude výhodnejšie;
b)      pokiaľ
ide o fungovanie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení
právnických osôb Gruzínska v Únii, zaobchádzanie, ktoré nebude menej
výhodné ako zaobchádzanie s jeho vlastnými právnickými osobami, ich
pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami,
pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa
toho, čo bude výhodnejšie[10].
3.       S výnimkou prípadov uvedených vo
výhradách v prílohách XIV-A a XIV-E k tejto dohode zmluvné
strany neprijmú žiadne nové predpisy ani opatrenia, ktorými by sa zaviedla
diskriminácia v porovnaní s ich vlastnými právnickými osobami,
pokiaľ ide o usadenie sa právnických osôb Únie alebo Gruzínska na ich
území alebo pokiaľ ide o ich pôsobenie po tom, ako sa tam usadili.
ČLÁNOK
80
Preskúmanie
1.       Zmluvné strany s cieľom
postupnej liberalizácie podmienok usadzovania budú pravidelne preskúmavať
ustanovenia tohto oddielu a zoznamy výhrad uvedené v článku 79
tejto dohody, ako aj situáciu v tejto oblasti, a to v súlade so
svojimi záväzkami, ktoré im vyplývajú z medzinárodných dohôd.
2.       V súvislosti s preskúmaním
uvedeným v odseku 1 zmluvné strany posúdia akékoľvek prekážky
usadzovaniu, ktoré sa vyskytli. S cieľom prehĺbenia ustanovení
tejto kapitoly budú v prípade potreby hľadať vhodné spôsoby na
vyriešenie týchto prekážok, čo by mohlo zahŕňať ďalšie
rokovania, a to aj pokiaľ ide o ochranu investícií a postupy
urovnávania sporov medzi investormi a štátom.
ČLÁNOK
81
Iné
dohody
Žiadnym z ustanovení tejto kapitoly nie
je dotknuté právo vyplývajúce z akejkoľvek existujúcej alebo budúcej
medzinárodnej dohody týkajúcej sa investícií, na ktorých sa niektorý
členský štát a Gruzínsko zúčastňujú ako zmluvné strany.
ČLÁNOK
82
Štandardy
zaobchádzania s pobočkami a zastúpeniami
1.       Ustanovenia článku 79 tejto dohody
nebránia tomu, aby zmluvná strana uplatňovala osobitné pravidlá pre
usadenie sa a pôsobenie na svojom území v prípade pobočiek
a zastúpení právnických osôb druhej zmluvnej strany nezaložených na jej
území podľa jej právnych predpisov, ak tak koná z dôvodov právnych
alebo technických rozdielov medzi takýmito pobočkami a zastúpeniami
a tými pobočkami a zastúpeniami spoločností, ktoré boli
založené na jej území podľa jej právnych predpisov, alebo, pokiaľ ide
o finančné služby, ak tak koná z dôvodov obozretnosti.
2.       Rozdiel v zaobchádzaní
nepresiahne rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné v dôsledku týchto
právnych alebo technických rozdielov, alebo, pokiaľ ide o finančné
služby, z dôvodu obozretnosti.
ODDIEL
3
CEZHRANIČNÉ
POSKYTOVANIE SLUŽIEB
ČLÁNOK
83
Rozsah
pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia
zmluvných strán, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb
vo všetkých odvetviach okrem:
a)       audiovizuálnych
služieb;
b)      vnútroštátnej
námornej kabotáže[11]
a
c)       domácich
a medzinárodných služieb leteckej dopravy[12],
či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo
vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:
i)       služby
v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo
mimo prevádzky;
ii)      predaj
leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;
iii)     služby
v oblasti počítačového rezervačného systému;
iv)     služby
pozemnej obsluhy;
v)      prevádzkovanie
letísk.
ČLÁNOK
84
Prístup
na trh
1.       Pokiaľ ide o prístup na trh
prostredníctvom cezhraničného poskytovania služieb, každá zmluvná strana
poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany
zaobchádzanie nie menej priaznivé, než je zaobchádzanie stanovené v špecifických
záväzkoch obsiahnutých v prílohe XIV-B a prílohe XIV-F k tejto dohode.
2.       V prípade odvetví, pre ktoré sa
prijali záväzky súvisiace s prístupom na trh, sa opatrenia, ktoré zmluvná
strana nesmie prijať ani zachovávať na základe členenia
na regionálne jednotky ani na celoštátnom základe, pokiaľ nie je
v prílohe XIV-B B a prílohe XIV-F k tejto dohode uvedené
inak, vymedzujú takto:
a)       obmedzenia
týkajúce sa počtu poskytovateľov služieb vo forme číselných
kvót, monopolov, výhradných poskytovateľov služieb alebo požiadavky
vykonať test existencie hospodárskych potrieb;
b)      obmedzenia
celkovej hodnoty transakcií alebo celkovej hodnoty aktív v oblasti služieb
vo forme číselných kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych
potrieb alebo
c)       obmedzenia
celkového počtu operácií v oblasti služieb alebo celkového množstva
produkcie v oblasti služieb vyjadrené stanovenými číselnými
jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych
potrieb.
ČLÁNOK
85
Národné
zaobchádzanie
1.       V odvetviach, v prípade ktorých
boli poskytnuté záväzky uvedené v prílohe XIV-B a prílohe XIV-F
k tejto dohode a s výhradou akýchkoľvek podmienok a obmedzení
tam stanovených, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom
služieb druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o akékoľvek opatrenia
s vplyvom na cezhraničné poskytovanie služieb, zaobchádzanie nie
menej priaznivé, než je zaobchádzanie poskytnuté svojim vlastným podobným
službám a poskytovateľom služieb.
2.       Zmluvná strana môže splniť
požiadavku stanovenú v odseku 1 tak, že poskytne službám a poskytovateľom
služieb druhej zmluvnej strany buď formálne rovnaké zaobchádzanie, alebo
formálne odlišné zaobchádzania v porovnaní s tým, ktoré poskytuje
svojim vlastným obdobným službám a poskytovateľom služieb.
3.       Formálne rovnaké alebo formálne
odlišné zaobchádzanie sa považuje za menej priaznivé, ak upravuje podmienky
hospodárskej súťaže v prospech služieb alebo poskytovateľov
služieb jednej zmluvnej strany v porovnaní s podobnými službami alebo
poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany.
4.       Špecifické záväzky prijaté na základe
tohto článku nemožno vykladať tak, že od ktorejkoľvek zmluvnej
strany vyžadujú, aby kompenzovala prirodzené konkurenčné nevýhody, ktoré
vyplývajú zo zahraničnej povahy príslušných služieb alebo
poskytovateľov služieb.
ČLÁNOK
86
Zoznamy
záväzkov
Odvetvia, ktoré zmluvné strany v súlade
s touto kapitolou liberalizovali, a obmedzenia v súvislosti
s prístupom na trh a národným zaobchádzaním formulované ako výhrady
uplatniteľné na služby a poskytovateľov služieb druhej zmluvnej
strany v týchto odvetviach sa uvádzajú v zoznamoch záväzkov, ktoré sú
súčasťou prílohy XIV-B a prílohy XIV-F k tejto dohode.
ČLÁNOK
87
Preskúmanie
S cieľom postupnej liberalizácie
cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami bude Výbor pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody pravidelne preskúmavať zoznamy záväzkov uvedené
v článku 86 tejto dohody. Pri tomto preskúmaní sa okrem iného
zohľadní pokrok dosiahnutý pri postupnej aproximácii v zmysle
článkov 103, 113, 122 a 126 tejto dohody, ako aj vplyv dosiahnutého
pokroku na odstraňovanie zvyšných prekážok cezhraničného poskytovania
služieb medzi zmluvnými stranami.
ODDIEL
4
DOČASNÁ
PRÍTOMNOSŤ FYZICKÝCH OSÔB
NA OBCHODNÉ ÚČELY
ČLÁNOK
88
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       Tento oddiel sa vzťahuje na
opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú vstupu kľúčových
pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a predajcov služieb
pre podniky, poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých
odborníkov na ich príslušné územia a ich dočasného pobytu na nich,
a to v súlade s článkom 76 ods. 5 tejto dohody.
2.       Na účely tohto oddielu sa
uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       „kľúčoví
pracovníci“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v inej právnickej osobe
jednej zmluvnej strany, než je nezisková organizácia[13],
a ktoré sú zodpovedné za zriadenie alebo riadnu kontrolu, správu
a prevádzku usadeného subjektu. Pojem „kľúčoví pracovníci“
zahŕňa obchodné návštevy na účely usadenia sa a osoby
preložené v rámci spoločnosti:
i)       „obchodné
návštevy na účely usadenia sa“ sú fyzické osoby pracujúce na vyšších
pozíciách, ktoré sú zodpovedné za zriadenie usadeného subjektu. Tieto osoby
neponúkajú služby ani ich neposkytujú, a vykonávajú výlučne len
hospodársku činnosť na účely usadenia. Nedostávajú odmenu zo
zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane;
ii)      „osoby
preložené v rámci spoločnosti“ sú fyzické osoby, ktoré boli
zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo v nej boli
spoločníkmi aspoň počas jedného roka a ktoré sú
dočasne preložené do usadeného subjektu, ktorý môže byť dcérskou
spoločnosťou, pobočkou alebo spoločnosťou, ktorá stojí
na čele podniku/právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany.
Príslušná fyzická osoba musí patriť do jednej z týchto kategórií:
1.      manažéri:
osoby pracujúce na vyšších pozíciách v právnickej osobe, ktorých hlavnou
náplňou činnosti je riadenie usadeného subjektu, pričom
dostávajú pokyny od správnej rady alebo akcionárov podniku alebo od im
rovnocenných osôb a sú pod ich všeobecným dohľadom vrátane osôb,
ktoré prinajmenšom:
–        riadia
podnik alebo jeho oddelenie alebo sekciu,
–        vykonávajú
dohľad nad prácou a kontrolujú prácu ostatných kontrolných, odborných
alebo vedúcich zamestnancov a
–        majú
právomoc osobne prijímať a prepúšťať zamestnancov alebo právomoc
odporučiť prijatie alebo prepustenie zamestnancov alebo prijať
iné opatrenia v personálnej oblasti.
2.      špecialisti:
osoby pracujúce v právnickej osobe, ktoré majú špeciálne vedomosti
nevyhnutné na účely výroby, výskumných zariadení, procesov, postupov alebo
riadenia podniku. Pri posudzovaní týchto vedomostí budú
zohľadňované nielen vedomosti špecifické pre daný usadený subjekt,
ale aj to, či má daná osoba dostatočne vysoký stupeň
kvalifikácie na určitý druh práce alebo činnosti vyžadujúcej špecifické
odborné vedomosti vrátane príslušnosti k akreditovanej profesii;
b)      „stážisti
s vysokoškolským vzdelaním“ sú fyzické osoby zamestnané právnickou osobou
zmluvnej strany alebo jej pobočkou aspoň na jeden rok, ktoré majú
ukončené vysokoškolské vzdelanie a sú dočasne preložené do
usadenej právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany, a to na
účely profesijného rastu alebo odbornej prípravy v obchodných
technikách alebo metódach[14].
c)       „predajcovia
služieb pre podniky“[15]
sú fyzické osoby, ktoré sú zástupcami poskytovateľa služieb alebo tovaru
jednej zmluvnej strany a uchádzajú sa o vstup na územie druhej
zmluvnej strany a dočasný pobyt na ňom na účely rokovania
o predaji služieb alebo tovaru, resp. uzavretia dohôd o predaji
služieb alebo tovaru pre tohto poskytovateľa služieb. Nepredávajú priamo
všeobecnej verejnosti a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej
zmluvnej strane, ani nie sú obchodnými zástupcami;
d)      „poskytovatelia
zmluvných služieb“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v právnickej
osobe jednej zmluvnej strany, ktorá samotná nie je agentúrou poskytujúcou
zamestnancov a ich služby, ani nekoná prostredníctvom takejto agentúry,
ďalej ktorá nemá na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt
a ktorá uzavrela v dobrej viere zmluvu na poskytnutie služieb
s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany,
na splnenie ktorej sa vyžaduje dočasná prítomnosť zamestnancov
tejto právnickej osoby na území tejto druhej zmluvnej strany;
e)       „nezávislí
odborníci“ sú fyzické osoby zapojené do poskytnutia služby a registrované
ako samostatne zárobkovo činné osoby na území zmluvnej strany, ktoré
nemajú na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktoré
uzavreli (inak, než cez agentúru poskytujúcu zamestnancov a ich služby)
v dobrej viere zmluvu na poskytnutie služieb s konečným
spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa
vyžaduje ich dočasná prítomnosť na území tejto druhej zmluvnej
strany;
f)       „kvalifikácia“
sú diplomy, certifikáty a iné doklady (o formálnej kvalifikácii), ktoré
vydal orgán na to určený právnymi, regulačnými alebo správnymi
ustanoveniami a ktoré osvedčujú úspešné ukončenie profesionálnej
odbornej prípravy.
ČLÁNOK
89
Kľúčoví
pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním
1.       Každá zmluvná strana umožní
podnikateľom druhej zmluvnej strany dočasne zamestnať v ich
usadenom subjekte fyzické osoby tejto druhej zmluvnej strany, ak sú títo
zamestnanci kľúčovými pracovníkmi alebo stážistami s vysokoškolským
vzdelaním v zmysle ich vymedzenia v článku 88 tejto dohody,
a to vo všetkých odvetviach, ktorých sa týkajú záväzky v súlade
s oddielom 2 (Usadenie sa) tejto kapitoly, a s výhradou
akýchkoľvek výhrad uvedených in prílohe XIV-A a prílohe XIV-E alebo
v prílohe XIV-C a prílohe XIV-G k tejto dohode. Vstup a dočasný
pobyt kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským
vzdelaním je povolený na obdobie najviac troch rokov v prípade osôb
preložených v rámci spoločnosti, ďalej na obdobie najviac 90 dní
v akomkoľvek 12-mesačnom období v prípade obchodných návštev
na účely usadenia, a na obdobie najviac jedného roka v prípade
stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
2.       Pre každé odvetvie, ktorého sa týkajú
záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) tejto kapitoly sú
opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovať na základe
členenia na regionálne jednotky ani na celom svojom území, ak sa
v prílohe XIV-C a XIV-G k tejto dohode neuvádza inak, vymedzené
ako obmedzenia celkového počtu fyzických osôb, ktoré podnikateľ môže
zamestnať ako kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským
vzdelaním v konkrétnom odvetví vo forme číselných kvót alebo
požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb, a ako
diskriminačné obmedzenia.
ČLÁNOK
90
Predajcovia
služieb pre podniky
Každá zmluvná strana umožní predajcom služieb
pre podniky vstup a dočasný pobyt na obdobie najviac 90 dní v akomkoľvek
12-mesačnom období, a to vo všetkých odvetviach, ktorých sa týkajú
záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) alebo oddielom 3
(Cezhraničné poskytovanie služieb) tejto kapitoly a s výhradou
akýchkoľvek výhrad uvedených v prílohe XIV-A, prílohe XIV-E,
prílohe XIV-B a prílohe XIV-F k tejto dohode.
ČLÁNOK
91
Poskytovatelia
zmluvných služieb
1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoje záväzky vyplývajúce zo Všeobecnej dohody o obchode so službami
z roku 1994 (dohoda GATS), pokiaľ ide o vstup a dočasný
pobyt poskytovateľov zmluvných služieb. Každá zo zmluvných strán v súlade
s prílohou XIV-D a prílohou XIV-H k tejto dohode umožní
poskytovateľom zmluvných služieb druhej zmluvnej strany dodávať
zmluvné služby na svoje územie, a to za podmienok stanovených v odseku
2 tohto článku.
2.       Na záväzky prijaté zmluvnými stranami
sa vzťahujú tieto podmienky:
a)       fyzické
osoby musia poskytovať službu dočasne ako zamestnanci právnickej osoby,
ktorá získala zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce 12
mesiacov;
b)      fyzické
osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany by mali ponúkať tieto
služby ako zamestnanci právnickej osoby poskytujúcej tieto služby aspoň
jeden rok bezprostredne predchádzajúci dátumu predloženia žiadosti o vstup
na územie druhej strany. Okrem toho fyzické osoby musia mať v deň
predloženia žiadosti o vstup na územie druhej zmluvnej strany aspoň
trojročnú odbornú prax[16]
v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;
c)       fyzické
osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:
i)       vysokoškolský
titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni[17] a
ii)      odbornú
kvalifikáciu na vykonávanie činnosti, ak sa to vyžaduje podľa právnych
predpisov alebo požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;
d)      fyzická
osoba nebude platená za poskytovanie služieb na území druhej zmluvnej strany,
a to s výnimkou odmeny platenej právnickou osobou, ktorá fyzickú
osobu zamestnáva;
e)       vstup
a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je
obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade
Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12-mesačnom období
alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;
f)       prístup
udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby,
ktorá je predmetom zmluvy, a neudeľuje právo používať názov
profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje;
g)      počet
osôb, na ktoré sa vzťahuje zmluva o poskytovaní služieb, nesmie
byť vyšší, ako je potrebné na splnenie zmluvy, čo prípadne stanovujú
právne predpisy a požiadavky zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje.
ČLÁNOK
92
Nezávislí
odborníci
1.       Každá zo zmluvných strán v súlade
s prílohou XIV-D a prílohou XIV-H k tejto dohode umožní
nezávislým odborníkom druhej zmluvnej strany dodávať služby na svoje
územie, a to za podmienok stanovených v odseku 2 tohto článku.
2.       Na záväzky prijaté zmluvnými stranami
sa vzťahujú tieto podmienky:
a)       fyzické
osoby musia poskytovať službu dočasne ako samostatne zárobkovo
činné osoby usadené na území druhej zmluvnej strany a musia mať
zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov;
b)      fyzické
osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať v deň
predloženia žiadosti o vstup na toto územie aspoň šesťročnú
odbornú prax v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;
c)       fyzické
osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:
i)       vysokoškolský
titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni[18] a
ii)      odbornú
kvalifikáciu, ktorá sa vyžaduje na vykonávanie určitej činnosti
podľa právnych predpisov alebo iných právnych požiadaviek zmluvnej strany,
kde sa služba poskytuje;
d)      vstup
a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je
obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade
Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12-mesačnom období
alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;
e)       prístup
udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby,
ktorá je predmetom zmluvy, a neudeľuje právo používať názov
profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje
ODDIEL
5
REGULAČNÝ
RÁMEC
PODODDIEL
1
DOMÁCE
PRÁVNE PREDPISY
ČLÁNOK
93
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       Ďalej uvedené pravidlá sa
uplatňujú na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú licenčných
požiadaviek a postupov alebo kvalifikačných požiadaviek a postupov,
ktoré majú vplyv na
a)       cezhraničné
poskytovanie služieb;
b)      usadzovanie
sa právnických a fyzických osôb na územiach zmluvných strán v zmysle
článku 77 ods. 9 tejto dohody a
c)       dočasný
pobyt na územiach zmluvných strán, pokiaľ ide o kategórie fyzických
osôb v zmysle článku 88 ods. 2 písm. a) až e) tejto dohody.
2.       Pokiaľ ide o cezhraničné
poskytovanie služieb, tieto pravidlá sa budú uplatňovať len na tie
odvetvia, v prípade ktorých zmluvná strana prijala špecifické záväzky,
a to v rozsahu, v akom platia tieto špecifické záväzky v súlade
s prílohami XIV-B a XIV-F tejto dohody. Pokiaľ ide o usadzovanie
sa, tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na odvetvia, v prípade
ktorých boli podľa prílohy XIV-A a prílohy XIV-E k tejto dohode
uvedené výhrady. Pokiaľ ide o dočasný pobyt fyzických osôb,
tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na odvetvia, v prípade
ktorých boli podľa príloh XIV-C, XIV-D, XIV-G a XIV-H k tejto
dohode uvedené výhrady.
3.       Tieto pravidlá sa nebudú
uplatňovať na opatrenia v rozsahu, v akom predstavujú
obmedzenia podľa príslušných príloh k tejto dohode.
4.       Na účely tohto oddielu sa
uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       „licenčné
požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky iné než kvalifikačné požiadavky,
ktoré musí splniť fyzická alebo právnická osoba, aby získala, dosiahla
zmenu alebo obnovenie povolenia uskutočňovať činnosti
vymedzené v odsekuvv1 písm. a) až c);
b)      „licenčné
postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať
fyzická alebo právnická osoba, ktorá sa usiluje získať povolenie
uskutočňovať činnosti vymedzené v odseku 1 písm. a) až
c), vrátane zmeny alebo obnovenia licencie, aby preukázala splnenie
licenčných požiadaviek;
c)       „kvalifikačné
požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky týkajúce sa spôsobilosti fyzickej osoby
poskytnúť službu, ktorých splnenie sa musí preukázať na účely
získania povolenia poskytnúť službu;
d)      „kvalifikačné
postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať
fyzická osoba, aby preukázala splnenie kvalifikačných požiadaviek na
účely získania povolenia poskytnúť službu
e)       „príslušné
orgány“ sú akékoľvek ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo
orgány, resp. mimovládne orgány vykonávajúce právomoci, ktoré na ne delegovali
ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, ktoré prijímajú
rozhodnutie týkajúce sa povolenia poskytnúť službu, a to aj
prostredníctvom usadenia sa, alebo povolenia usadiť sa v inej oblasti
hospodárskej činnosti než sú služby.
ČLÁNOK
94
Podmienky
udeľovania licencií a kvalifikácie
1.       Každá zmluvná strana zaistí, aby sa
opatrenia týkajúce sa licenčných požiadaviek a postupov a kvalifikačných
požiadaviek a postupov zakladali na kritériách, ktoré budú príslušným
orgánom brániť v svojvoľnom uplatňovaní ich právomocí.
2.       Kritériá uvedené v odseku 1
tohto článku musia byť:
a)       primerané
cieľu verejnej politiky;
b)      jasné
a jednoznačné;
c)       objektívne;
d)      vopred
stanovené;
e)       vopred
zverejnené;
f)       transparentné
a prístupné.
3.       Povolenie alebo licencia sa udelí
hneď, ako sa na základe príslušného preskúmania zistí, že boli splnené
podmienky na ich udelenie.
4.       Každá zmluvná strana zachová alebo
ustanoví súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy,
ktoré umožnia na žiadosť dotknutého podnikateľa alebo
poskytovateľa služieb vykonať rýchle preskúmanie, a tam, kde je
to opodstatnené, prijať vhodné opatrenia na nápravu administratívnych
rozhodnutí, ktoré majú vplyv na usadený subjekt, cezhraničné poskytovanie
služieb alebo dočasnú prítomnosť fyzických osôb na obchodné
účely. Ak tieto postupy nie sú nezávislé od orgánu povereného prijatím
príslušného administratívneho rozhodnutia, každá zmluvná strana zaistí, aby
tieto postupy skutočne zabezpečovali objektívne a nestranné
preskúmanie.
5.       V prípade, že počet licencií,
ktoré sú k dispozícii na príslušnú činnosť, je obmedzený z dôvodu
nedostatku dostupných prírodných zdrojov alebo technickej kapacity, každá
zmluvná strana uplatní u potenciálnych kandidátov také výberové konanie,
ktoré poskytne v plnom rozsahu záruky nestrannosti a transparentnosti,
zahŕňajúc najmä primerané zverejnenie začatia konania, jeho
priebehu a ukončenia.
6.       S výhradou ustanovení stanovených
v tomto článku môže každá zmluvná strana pri stanovovaní
pravidiel výberových konaní zohľadniť ciele verejnej politiky vrátane
faktorov verejného zdravia, bezpečnosti, ochrany životného prostredia
a zachovania kultúrneho dedičstva.
ČLÁNOK
95
Licenčné
a kvalifikačné postupy
1.       Licenčné a kvalifikačné
postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií budú jasné,
vopred zverejnené a poskytnú žiadateľom záruku, že sa ich
žiadosť bude posudzovať objektívne a nestranne.
2.       Licenčné a kvalifikačné
postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií budú podľa
možnosti čo najjednoduchšie a nesmú neopodstatnene komplikovať
alebo odkladať poskytovanie služby. Akékoľvek poplatky za licencie[19],
povinnosť úhrady ktorých môže žiadateľom v dôsledku ich žiadosti
vzniknúť, by mali byť primerané a úmerné nákladom na príslušný
povoľovací postup.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby rozhodnutia príslušného orgánu, ako aj jeho postupy v rámci
udeľovania licencií alebo povolení, boli nestranné vo vzťahu k všetkým
žiadateľom. Príslušný orgán by mal dospieť k rozhodnutiu
nezávislým spôsobom a nemal by sa zodpovedať žiadnemu
poskytovateľovi služieb, v súvislosti s ktorými sa vyžaduje
licencia alebo povolenie.
4.       Ak existujú osobitné lehoty na
predkladanie žiadostí, žiadateľovi sa poskytne primeraný čas na
predloženie žiadosti. Príslušný orgán začne vybavovať žiadosť
bez zbytočného odkladu. Ak je to možné, žiadosti v elektronickom
formáte by sa mali prijímať za tých istých podmienok, pokiaľ ide
o ich autenticitu, ako podania v papierovej podobe.
5.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa vybavovanie žiadosti vrátane prijatia konečného rozhodnutia
dokončilo v primeranej časovej lehote od podania úplnej
žiadosti. Každá zmluvná strana sa bude usilovať stanoviť bežnú lehotu
vybavenia žiadosti.
6.       Príslušný orgán v primeranej
lehote od prijatia žiadosti, ktorú považuje za neúplnú, informuje
žiadateľa, pokiaľ je to možné tak, aby mohol identifikovať
chýbajúce informácie potrebné na doplnenie žiadosti, a poskytne mu
možnosť odstrániť nedostatky.
7.       Ak je to možné, mali by sa namiesto
originálnych dokumentov akceptovať overené kópie.
8.       Ak príslušný orgán žiadosť
zamietne, žiadateľ je o tom bez zbytočného odkladu písomne
informovaný. Žiadateľovi budú v zásade na požiadanie takisto
poskytnuté aj informácie o dôvodoch zamietnutia žiadosti, ako aj o lehote
na odvolanie voči tomuto rozhodnutiu.
9.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby udelená licencia alebo udelené povolenie nadobudli účinnosť bez
zbytočného odkladu v súlade s podmienkami v nich
stanovenými.
PODODDIEL
2
VŠEOBECNE
PLATNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK
96
Vzájomné
uznávanie
1.       Žiadne ustanovenie tejto kapitoly
nebráni zmluvnej strane vyžadovať, aby fyzické osoby mali potrebnú
kvalifikáciu a/alebo odbornú prax stanovenú pre odvetvie príslušnej
činnosti na území, na ktorom sa služba poskytuje.
2.       Každá zmluvná strana bude
nabádať príslušné profesijné združenia na svojom území, aby vypracovali
odporúčania o vzájomnom uznávaní a poskytli ich Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody na účely úplného alebo čiastočného
plnenia kritérií zo strany podnikateľov a poskytovateľov
služieb, ktoré zmluvné strany uplatňujú, pokiaľ ide o udeľovanie
povolení, licencií, pôsobenie a osvedčovanie podnikateľov
a poskytovateľov služieb, a to najmä odborných služieb.
3.       Po prijatí
odporúčania uvedeného v odseku2 tohto článku ho Výbor pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v primeranom čase
preskúma s cieľom stanoviť, či je v súlade s touto
dohodou, pričom na základe informácií predmetného odporúčania posúdi
najmä:
a)       rozsah,
v akom sú zlučiteľné normy a kritériá, ktoré každá zmluvná
strana používa v rámci povoľovania, udeľovania licencií,
pôsobenia a osvedčovania podnikateľov a poskytovateľov
služieb a
b)      potenciálnu
hospodársku hodnotu dohody o vzájomnom uznávaní.
4.       Ak sú tieto požiadavky splnené Výbor
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu určí postupnosť
krokov nevyhnutných pre rokovanie a následne začnú zmluvné strany
prostredníctvom svojich príslušných orgánov rokovať o dohode o vzájomnom
uznávaní.
5.       Akákoľvek takáto dohoda musí
byť v súlade s príslušnými ustanoveniami dohody o WTO,
a najmä článku VII dohody GATS.
ČLÁNOK
97
Transparentnosť
a zverejnenie dôverných informácií
1.       Každá zo zmluvných strán bude
bezodkladne reagovať na všetky žiadosti druhej zmluvnej strany o konkrétne
informácie o akýchkoľvek jej všeobecne záväzných opatreniach alebo
medzinárodných dohodách, ktoré sa týkajú tejto dohody alebo na ňu
majú vplyv. Každá zo zmluvných strán takisto zriadi jedno alebo viacero
informačných miest, ktoré na požiadanie poskytujú konkrétne
informácie o všetkých takýchto otázkach podnikateľom a poskytovateľom
služieb druhej zmluvnej strany. Zmluvné strany si vymenia informácie o svojich
informačných miestach do troch mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto
dohody. Informačné miesta nemusia byť depozitármi zákonov a iných
právnych predpisov.
2.       Žiadne z ustanovení tejto dohody
od zmluvnej strany nevyžaduje, aby poskytla dôverné informácie, ktorých
zverejnenie by bolo prekážkou presadzovania práva, iným spôsobom by bolo
v protiklade s verejným záujmom alebo by poškodilo legitímne
komerčné záujmy určitých verejných alebo súkromných podnikov.
PODODDIEL
3
POČÍTAČOVÉ
SLUŽBY
ČLÁNOK
98
Dojednanie
o počítačových službách
1.       V rozsahu, v akom sa obchod
s počítačovými službami liberalizuje v súlade s oddielomv2
(Usadenie sa), oddielom 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielom
4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto
kapitoly, sú zmluvné strany povinné dodržiavať ustanovenia odsekov 2, 3
a 4 tohto článku.
2.       CPC[20]
84 je kód Organizácie Spojených národov, ktorý sa používa na opis
počítačových a súvisiacich služieb a vzťahuje sa na
základné funkcie využívané na poskytovanie všetkých počítačových
a súvisiacich služieb:
a)       počítačové
programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby
počítače fungovali a komunikovali (vrátane ich vývoja a vykonávania);
b)      spracovanie
údajov a ich uchovávanie a
c)       súvisiace
služby, ako napríklad poradenské služby a služby odbornej prípravy pre
zamestnancov klientov.
Technologický vývoj
viedol k zvýšenej ponuke týchto služieb vo forme súboru alebo balíka
súvisiacich služieb, ktoré môžu zahŕňať niektoré alebo všetky
tieto základné funkcie. Napríklad každá zo služieb, ako sú web hosting alebo
hosting domén, služby hĺbkovej analýzy údajov a grid computing,
pozostáva z kombinácie základných funkcií počítačových služieb.
3.       Počítačové a súvisiace
služby bez ohľadu na to, či sú poskytované prostredníctvom siete
vrátane internetu, zahŕňajú všetky služby, ktoré obsahujú:
a)       poradenstvo,
stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu,
vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, podporu, technickú
pomoc alebo správu počítačov alebo počítačových systémov,
alebo pre ne;
b)      počítačové
programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby
počítače fungovali a komunikovali (práca na nich a ich
samotné fungovanie) a poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie,
špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie,
ladenie, aktualizáciu, adaptáciu, údržbu, podporu, technickú pomoc, správu
alebo používanie počítačov alebo počítačových systémov;
alebo
c)       spracovanie
údajov, uchovávanie údajov, hosting údajov alebo databázové služby; údržbu
a opravárenské služby pre kancelárske stroje a zariadenia vrátane
počítačov alebo služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov
týkajúcej sa počítačových programov, počítačov alebo
počítačových systémov, inde nezaradené.
4.       Počítačové a súvisiace
služby umožňujú poskytovanie iných služieb (napr. bankových), a to
elektronickým aj iným spôsobom. Existuje však dôležitý rozdiel medzi
umožňujúcou službou (napr. web-hostingom alebo hostingom aplikácií)
a obsahovou alebo základnou službou, ktorá sa poskytuje elektronicky
(napr. bankovou službou). V takých prípadoch sa kód CPC 84 na obsahovú
alebo základnú službu nevzťahuje.
PODODDIEL
4
POŠTOVÉ
A DORUČOVATEĽSKÉ SLUŽBY
ČLÁNOK
99
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       V tomto pododdiele sa stanovujú
zásady regulačného rámca pre všetky poštové a doručovateľské
služby liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3
(Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná
prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
2.       Na účely tohto pododdielu
a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb)
a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné
účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       „licencia“
je povolenie udelené individuálnemu poskytovateľovi regulačným
orgánom, ktoré sa vyžaduje pred poskytnutím určitej služby;
b)      „univerzálna
služba“ je trvalé poskytovanie poštovej služby špecifikovanej kvality na celom
území zmluvnej strany za ceny prijateľné pre všetkých používateľov.
ČLÁNOK
100
Univerzálna
služba
Každá zmluvná strana má právo vymedziť
druh povinnosti univerzálnej služby, ktorý chce zachovať. Tieto povinnosti
sa nebudú vopred považovať za protisúťažné ako také, a to pod
podmienkou, že sú spravované transparentným, nediskriminačným
a z hľadiska hospodárskej súťaže neutrálnym spôsobom
a že nie sú väčšou záťažou, než je potrebné, pokiaľ ide
o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.
ČLÁNOK
101
Licencie
1.       Získanie licencie môže vyžadovať
iba v súvislosti so službami, ktoré patria do rozsahu
univerzálnej služby.
2.       Ak sa vyžaduje licencia, verejne sa
sprístupnia:
a)       všetky
licenčné kritériá a obdobie zvyčajne potrebné na prijatie
rozhodnutia o žiadosti o licenciu a
b)      licenčné
podmienky.
3.       Dôvody zamietnutia licencie sa
žiadateľovi oznámia na požiadanie a každá zmluvná strana zavedie
odvolacie konanie na nezávislom orgáne. Toto odvolacie konanie bude
transparentné, nediskriminačné a založené na objektívnych
kritériách.
ČLÁNOK
102
Nezávislosť
regulačných orgánov
Regulačný orgán bude právne oddelený
od akéhokoľvek poskytovateľa poštových a doručovateľských
služieb a ani sa mu nebude zodpovedať. Rozhodnutia
regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, musia byť
nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu.
ČLÁNOK
103
Postupná
aproximácia
Zmluvné strany s cieľom zváženia
ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam,
ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov
Gruzínska s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-C k tejto
dohode.
PODODDIEL
5
ELEKTRONICKÉ
KOMUNIKAČNÉ SIETE A SLUŽBY ELEKTRONICKEJ KOMUNIKÁCIE
ČLÁNOK
104
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       V tomto pododdiele sa stanovujú
zásady regulačného rámca pre všetky služby elektronickej komunikácie
liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné
poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických
osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
2.       Na účely tohto pododdielu
a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie
služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na
obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       „služby
elektronickej komunikácie“ sú všetky služby celkom alebo prevažne pozostávajúce
z prenosu signálov v rámci elektronických komunikačných sietí
vrátane telekomunikačných služieb a prenosových služieb v rámci
sietí používaných na vysielanie. Medzi tieto služby nepatrí poskytovanie obsahu
prenášaného pomocou elektronických komunikačných sietí a služieb ani
vykonávanie redakčného dohľadu nad týmto obsahom;
b)      „verejná
komunikačná sieť“ je elektronická komunikačná sieť, ktorá
sa úplne alebo čiastočne využíva na poskytovanie verejne dostupných
služieb elektronickej komunikácie;
c)       „elektronická
komunikačná sieť“ sú prenosové systémy a prípadne aj zariadenia
na prepájanie alebo smerovanie a iné prostriedky, ktoré umožňujú
prenos signálov po drôte, rádiovými, optickými alebo inými elektromagnetickými
prostriedkami, vrátane družicových sietí, pevných (s prepínaním okruhov
a paketov vrátane internetu) a mobilných pozemných sietí,
elektrických káblových systémov v rozsahu, v akom sa používajú
na prenos signálov, sietí používaných pre rozhlasové a televízne
vysielanie a sietí káblovej televízie, a to bez ohľadu na typ
prenášanej informácie;
d)      „regulačný
orgán“ v elektronickom telekomunikačnom odvetví je orgán poverený
alebo orgány poverené reguláciou elektronickej komunikácie uvedenej v tomto
pododdiele;
e)       poskytovateľ
služieb sa považuje za poskytovateľa, ktorý má „značnú trhovú silu“,
ak je samostatne alebo spolu s inými v pozícii rovnocennej dominantnému
postaveniu, teda v pozícii hospodárskej sily, ktorá mu umožňuje
konať vo významnom rozsahu nezávisle od konkurentov, zákazníkov a konečných
spotrebiteľov;
f)       „prepojenie“
je fyzické a/alebo logické spojenie medzi verejnými telekomunikačnými sieťami
využívanými tým istým poskytovateľom alebo iným poskytovateľom,
ktorým sa používateľom jedného poskytovateľa služieb umožní
komunikácia s používateľmi toho istého alebo iného poskytovateľa
alebo prístup k službám poskytovaným iným poskytovateľom služieb.
Služby môžu byť poskytované zainteresovanými stranami alebo inými
stranami, ktoré majú prístup k sieti. Prepojenie je špecifickým druhom
prístupu zavedeným medzi prevádzkovateľmi verejnej siete;
g)      „univerzálna
služba“ je súbor služieb špecifikovanej kvality, ktorý je dostupný pre všetkých
používateľov na území zmluvnej strany bez ohľadu na ich geografickú
polohu a za prijateľnú cenu. O rozsahu a vykonávaní
univerzálnej služby rozhodne každá zmluvná strana;
h)      „prístup“
je sprístupnenie prostriedkov a/alebo služieb ďalšiemu
poskytovateľovi služieb, a to za stanovených podmienok a na
výlučnom alebo nevýlučnom základe a na účely poskytovania
služieb elektronickej komunikácie. Okrem iného zahŕňa prístup k prvkom
siete a pridruženým prostriedkom, čo môže zahŕňať
pripojenie zariadenia pevnými alebo inými prostriedkami (zahŕňa najmä
prístup k účastníckemu vedeniu a zariadeniam a službám
potrebným na poskytovanie služieb cez účastnícke vedenie); prístup
k fyzickej infraštruktúre vrátane budov, káblovodov a stožiarov;
prístup k príslušným softvérovým systémom vrátane systémov podpory
prevádzky; prístup k prevodu čísel alebo systémom ponúkajúcim
rovnocennú funkciu; prístup k pevným a mobilným sieťam, najmä
k službám roamingu; prístup k systémom podmieneného prístupu pre
služby digitálnej televízie a prístup k službám virtuálnej siete;
i)       „koncový
používateľ“ je používateľ, ktorý neposkytuje verejnú komunikačnú
sieť alebo verejne dostupné služby elektronickej komunikácie;
k)      „účastnícke
vedenie“ znamená fyzický okruh spájajúci koncové body siete v prevádzke
odberateľa s hlavným distribučným rámcom alebo rovnocenným
zariadením v pevnej verejnej elektronickej komunikačnej sieti.
ČLÁNOK
105
Regulačný
orgán
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby regulačné orgány v oblasti služieb elektronickej komunikácie boli
právne odlišné a aby fungovali nezávisle od akéhokoľvek
poskytovateľa služieb elektronickej komunikácie. Ak niektorá zo zmluvných
strán je vlastníkom poskytovateľa v oblasti elektronických
komunikačných sietí alebo služieb elektronickej komunikácie alebo má nad
ním kontrolu, zabezpečí účinné štrukturálne oddelenie regulačnej
funkcie od činností spojených s vlastníctvom alebo kontrolou.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby regulačný orgán mal dostatočné právomoci na reguláciu
sektora. Úlohy, ktoré má vykonávať regulačný orgán, sa zverejnia
v ľahko dostupnej a jasnej forme, najmä ak sú tieto úlohy
zverené viac než jednému orgánu.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, boli
nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu, a aby
boli transparentné.
4.       Regulačný orgán musí mať
právomoc uskutočniť analýzu relevantných trhov s výrobkami
a službami, podliehajúcich regulácii ex ante. V prípade, že je
regulačný orgán povinný podľa článku 107 tejto dohody
stanoviť, či je potrebné uložiť, zachovať, zmeniť
alebo zrušiť určité povinnosti, urobí tak na základe analýzy,
či na relevantných trhoch dochádza ku skutočnej hospodárskej
súťaži.
5.       Ak regulačný orgán dospeje
k záveru, že na relevantnom trhu nedochádza ku skutočnej hospodárskej
súťaži, zistí a označí poskytovateľov služieb so
značnou trhovou silou na ňom a podľa potreby uloží, zachová
alebo zmení konkrétne regulačné povinnosti uvedené v článku 107
tejto dohody. Ak regulačný orgán dospeje k záveru, že na relevantnom
trhu dochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, neuloží ani nezachová
žiadne regulačné povinnosti uvedené v článku 107 tejto dohody.
6.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby mal poskytovateľ služieb, na ktorého má rozhodnutie regulačného
orgánu vplyv, právo odvolať sa proti tomuto rozhodnutiu na odvolací
orgán, ktorý je nezávislý od strán, zúčastnených na rozhodnutí. Každá
zmluvná strana zabezpečí, aby sa riadne zohľadnila skutková podstata
predmetného prípadu. Do rozhodnutia o akomkoľvek odvolaní zostáva
v platnosti rozhodnutie regulačného orgánu, pokiaľ odvolací
orgán nerozhodne inak. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho orgánu, dôvody
jeho rozhodnutia sa uvedú vždy písomne a jeho rozhodnutia takisto
podliehajú preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu.
Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne presadzovať.
7.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby v prípade, že regulačné orgány majú v úmysle prijať
opatrenia, ktoré súvisia s ktorýmkoľvek z ustanovení tohto
pododdielu a ktoré majú značný dosah na príslušný trh, tieto orgány
umožnili zainteresovaným stranám predložiť k navrhovaným opatreniam
v primeranej lehote pripomienky. Regulačné orgány uverejnia svoje
konzultačné postupy. Výsledky konzultačných postupov sa verejne
sprístupnia, pokiaľ nejde o dôverné informácie.
8.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby poskytovatelia elektronických komunikačných sietí alebo služieb
poskytovali všetky informácie, vrátane finančných informácií, potrebné pre
vnútroštátne regulačné orgány na zabezpečenie zhody s ustanoveniami
tohto pododdielu alebo s rozhodnutiami prijatými podľa tohto
pododdielu. Títo poskytovatelia služieb musia uvedené informácie poskytnúť
na požiadanie a bez zbytočného odkladu, a to v lehote
a s takou úrovňou podrobností, aké vyžaduje regulačný
orgán. Informácie požadované regulačným orgánom musia byť primerané
plneniu danej úlohy. Regulačný orgán uvedie dôvody, ktoré jeho
žiadosť o informácie oprávňujú.
ČLÁNOK
106
Povolenie
na poskytovanie služieb elektronickej komunikácie
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby poskytovanie služieb bolo v čo najväčšej možnej miere
povolené hneď po samotnom oznámení a/alebo registrácii.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa licencia mohla požadovať len na riešenie otázok súvisiacich s prideľovaním
čísiel a frekvencií. Podmienky takýchto licencií budú verejne
dostupné.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby v prípade, že sa vyžaduje licencia:
a)       všetky
licenčné kritériá a primerané obdobie zvyčajne potrebné na
prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu boli sprístupnené
verejnosti;
b)      dôvody
zamietnutia licencie sa žiadateľovi poskytli na požiadanie v písomnej
forme;
c)       žiadateľ
mal možnosť v prípade bezdôvodného zamietnutia tejto žiadosti
podať opravný prostriedok na odvolací orgán
d)      licenčné
poplatky[21]
požadované zmluvnou stranou za udelenie licencie nepresiahli administratívne
náklady, ktoré zvyčajne vzniknú v rámci riadenia, kontroly a presadzovania
uplatniteľných licencií. Požiadavky tohto písmena sa nevzťahujú na
licenčné poplatky za využívanie rádiového frekvenčného spektra
a číslovacích zdrojov.
ČLÁNOK
107
Prístup
a prepojenie
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby každý poskytovateľ služieb s povolením na poskytovanie
služieb elektronickej komunikácie mal právo a povinnosť dojednať
prístup a prepojenie s poskytovateľmi verejne dostupných
elektronických komunikačných sietí a služieb elektronickej
komunikácie. Prístup a prepojenie by sa malo v zásade dohodnúť
na základe obchodného rokovania medzi príslušnými poskytovateľmi služieb.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby poskytovatelia služieb, ktorí v rámci rokovaní o dohodách o prepojení
získajú informácie od iného poskytovateľa služieb, mohli tieto
informácie využiť výlučne len na účely, na ktoré boli
poskytnuté, a boli povinní po celý čas rešpektovať dôverný
charakter poskytnutých alebo uchovávaných informácií.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby v prípade, že sa v súlade s článkom 105 tejto dohody zistí,
že na relevantnom trhu nedochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži,
mal regulačný orgán právomoc uložiť poskytovateľovi, ktorý bol
označený za poskytovateľa so značnou trhovou silou, jednu alebo
viacero z týchto povinností v súvislosti s prepojením a/alebo
prístupom:
a)       povinnosť
nediskriminácie s cieľom zabezpečiť, aby operátor
uplatňoval rovnocenné podmienky za rovnocenných okolností voči
ostatným poskytovateľom poskytujúcim rovnocenné služby a aby
poskytoval služby a informácie ostatným za rovnakých podmienok
a v rovnakej kvalite, ako ich poskytuje v prípade svojich
vlastných služieb alebo v prípade svojich dcérskych spoločností
a partnerov;
b)      povinnosť
ukladajúcu vertikálne integrovanej spoločnosti, aby sprístupnila svoje
veľkoobchodné ceny a svoje vnútropodnikové ceny, ak platí požiadavka
nediskriminácie alebo ak je potrebné zabrániť nenáležitým krížovým
subvenciám. Regulačný orgán môže špecifikovať formát a metodiku
účtovníctva, ktoré sa majú použiť;
c)       povinnosti
týkajúce sa splnenia primeraných žiadostí o prístup a používanie
špecifických prvkov siete a pridružených zariadení vrátane uvoľneného
prístupu k účastníckemu vedeniu, okrem iného v situáciách,
keď regulačný orgán usúdi, že odmietnutie prístupu alebo neprimerané
podmienky s podobným vplyvom by brzdili vývoj trvalo udržateľného
konkurenčne orientovaného trhu na maloobchodnej úrovni, resp. by neboli
v záujme koncových používateľov.
          Regulačné
orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v tomto písmene pridať
podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;
d)      povinnosť
poskytnúť osobitné služby za veľkoobchodných podmienok
na účely ich ďalšieho predaja tretími subjektmi; poskytnúť
otvorený prístup k technickým rozhraniam, protokolom alebo iným
kľúčovým technológiám, ktoré sú nepostrádateľné pre
interoperabilitu služieb alebo služieb virtuálnej siete; umožniť
spoločné umiestnenie alebo iné formy spoločného využívania vrátane
spoločného využívania vedení, budov alebo stožiarov; povinnosť
poskytnúť špecifikované služby potrebné na zabezpečenie
interoperability koncových služieb pre používateľov vrátane prostriedkov
pre služby inteligentných sietí; povinnosť poskytnúť prístup
k systémom operačnej podpory alebo podobným softvérovým systémom
potrebným na zabezpečenie spravodlivej hospodárskej súťaže pri
poskytovaní služieb a povinnosť prepojiť siete alebo zariadenia
siete.
Regulačné
orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v tomto písmene pridať
podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;
e)       povinnosti
týkajúce sa návratnosti nákladov a kontroly cien, vrátane povinností
týkajúcich sa nákladovej orientácie cien a povinností týkajúcich sa
systémov účtovania nákladov, za poskytovanie špecifických typov prepojenia
a/alebo prístupu v situáciách, keď analýza trhu ukazuje, že neexistencia
skutočnej hospodárskej súťaže znamená, že príslušný operátor by mohol
držať ceny na neprimerane vysokej úrovni alebo by mohol
uplatňovať cenový tlak, a to na škodu koncových
používateľov.
Regulačné
orgány zohľadnia investície uskutočnené operátorom a umožnia mu
primeranú mieru návratnosti vloženého kapitálu, pričom zohľadnia aj
súvisiace riziká;
f)       povinnosť
uverejniť konkrétne povinnosti, ktoré poskytovateľom služieb uložil
regulačný orgán zisťujúci konkrétne výrobky/služby a geografické
trhy. Aktuálne informácie, ak nemajú dôverný charakter a hlavne ak
neobsahujú obchodné tajomstvo, sa verejne sprístupnia spôsobom, ktorý
zaručuje jednoduchý prístup k informáciám pre všetky zainteresované
strany;
g)      povinnosť
transparentnosti ukladajúcu operátorom uverejnenie určitých konkrétnych
informácií, a to najmä v prípadoch, keď operátor má
povinnosť nediskriminácie, môže regulačný orgán od daného operátora
požadovať uverejnenie referenčnej ponuky, ktorá je dostatočne
neviazaná na to, aby zabezpečila, že sa od poskytovateľov
služieb nebude vyžadovať platenie za zariadenia, ktoré nie sú potrebné na
poskytovanie požadovanej služby, s uvedením opisu príslušných ponúk
rozdelených podľa jednotlivých položiek podľa trhových potrieb, ako
aj súvisiacich podmienok vrátane cien.
4.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby poskytovateľ služby, ktorý žiada o prepojenie s poskytovateľom
označeným za poskytovateľa so značnou trhovou silou, mal
možnosť kedykoľvek alebo po uplynutí primeraného obdobia, ktoré je
verejne známe, sa obrátiť na nezávislý domáci orgán, ktorý môže byť
regulačným orgánom v zmysle článku 104 ods. 2 písm. d) tejto
dohody, aby vyriešil spory v súvislosti s podmienkami, pokiaľ
ide o prepojenie a/alebo prístup.
ČLÁNOK
108
Obmedzené
zdroje
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa všetky postupy pri prideľovaní a využívaní obmedzených zdrojov
vrátane frekvencií, čísel a práv prístupu realizovali objektívnym,
primeraným, transparentným a nediskriminačným spôsobom a včas.
Aktuálna situácia, pokiaľ ide o pridelené frekvenčné pásma, sa
zverejní, ale podrobná identifikácia frekvencií pridelených na osobitné vládne
účely sa nevyžaduje.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí
účinnú správu rádiových frekvencií určených na služby elektronickej
komunikácie na svojom území s cieľom zabezpečiť účinné
a efektívne využívanie frekvenčného spektra. V prípade, že dopyt
po určitých frekvenciách presahuje možnosti, postupuje sa pri
prideľovaní týchto frekvencií podľa primeraných a transparentných
postupov s cieľom zabezpečiť ich optimálne využitie a uľahčiť
rozvoj hospodárskej súťaže.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby bol regulačný orgán poverený prideľovaním národných
číslovacích zdrojov, ako aj správou národných číslovacích plánov.
4.       Ak verejné alebo miestne orgány sú
vlastníkmi poskytovateľov prevádzkujúcimi verejné komunikačné siete
a/alebo poskytujúcimi v tejto oblasti služby alebo nad nimi majú kontrolu,
musí sa zabezpečiť účinné štrukturálne oddelenie funkcie, ktorá
nesie zodpovednosť za udeľovanie práv prístupu, od činností
spojených s vlastníctvom alebo kontrolou.
ČLÁNOK
109
Univerzálna
služba
1.       Každá zmluvná strana má právo
vymedziť druh povinností univerzálnej služby, ktorý chce zachovať.
2.       Takéto povinnosti sa nebudú
pokladať za protisúťažné ako také, pod podmienkou, že budú spravované
transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom. Spravovanie
takýchto povinností bude neutrálne aj z hľadiska hospodárskej
súťaže a nebude zaťažovať viac než bude potrebné,
pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby boli všetci poskytovatelia oprávnení na zabezpečenie univerzálnej
služby, pričom žiadny z poskytovateľov služieb by z tejto
možnosti nemal byť vylúčený vopred. Poskytovateľ sa určí na
základe efektívneho, transparentného, objektívneho a nediskriminačného
mechanizmu. Ak to bude potrebné, každá zmluvná strana posúdi, či
poskytovanie univerzálnej služby predstavuje nespravodlivú záťaž pre
organizáciu či organizácie, ktoré boli určené na poskytovanie
univerzálnej služby. Ak to bude odôvodnené na základe
takéhoto výpočtu a vzhľadom na výhodu na trhu, ak nejaká
vznikne, pre organizáciu, ktorá ponúka univerzálnu službu, regulačné
orgány určia, či je potrebný mechanizmus na kompenzáciu príslušného poskytovateľa
či príslušných poskytovateľov služieb, resp. na spoločné
znášanie čistých nákladov na povinnosti univerzálnej služby.
4.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby mali všetci používatelia k dispozícii zoznamy všetkých
účastníkov, či už v tlačenej alebo elektronickej podobe,
a aby organizácie, ktoré poskytujú tieto zoznamy, uplatňovali
pri zaobchádzaní s informáciami, ktoré im poskytli iné organizácie,
zásadu nediskriminácie.
ČLÁNOK
110
Cezhraničné
poskytovanie služieb elektronickej komunikácie
Žiadna zo zmluvných strán nesmie od
poskytovateľa služieb druhej zmluvnej strany ako podmienku pre umožnenie
cezhraničného poskytovania služieb požadovať zriadenie usadeného
subjektu, žiadnu formu prítomnosti, ani žiadnu formu pobytu na svojom území.
ČLÁNOK
111
Dôvernosť
informácií
Každá zmluvná strana zabezpečí
dôvernosť elektronických komunikácií a súvisiacich prevádzkových
údajov prostredníctvom verejnej elektronickej komunikačnej siete a verejne
dostupných služieb elektronickej komunikácie, pričom neobmedzí obchod
so službami.
ČLÁNOK
112
Spory
medzi poskytovateľmi služieb
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby v prípade vzniku sporu medzi poskytovateľmi elektronických
komunikačných sietí alebo služieb súvisiacich s právami a povinnosťami
uvedenými v tomto oddiele, príslušný regulačný orgán na žiadosť
ktoréhokoľvek poskytovateľa vydal záväzné rozhodnutie so zámerom
vyriešiť spor čo najskôr a v každom prípade najneskôr do
štyroch mesiacov.
2.       Rozhodnutie regulačného orgánu
sa sprístupní verejnosti, a to pri zohľadnení požiadaviek ochrany
obchodného tajomstva. Dotknutým poskytovateľom elektronických
komunikačných sietí a služieb sa v plnom rozsahu poskytnú
dôvody, na ktorých sa predmetné rozhodnutie zakladá.
3.       Ak sa takýto spor týka
cezhraničného poskytovania služieb, príslušné regulačné orgány budú
koordinovať svoje úsilie s cieľom dosiahnuť vyriešenie
sporu.
ČLÁNOK
113
Postupná
aproximácia
Zmluvné strany s cieľom zváženia
ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam, ktorý
má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Gruzínska
s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-B k tejto dohode.
PODODDIEL
6
FINANČNÉ
SLUŽBY
ČLÁNOK
114
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       V tomto pododdiele sa stanovujú
zásady regulačného rámca pre všetky finančné služby liberalizované
podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie
služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na
obchodné účely) tejto kapitoly.
2.       Na účely tohto pododdielu
a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie
služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na
obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       „finančné
služby“ sú akékoľvek služby finančnej povahy ponúkané poskytovateľom
finančných služieb zmluvnej strany. Medzi finančné služby patria
tieto činnosti:
i)       poisťovacie
služby a služby súvisiace s poistením:
1.       priame
poistenie (vrátane spolupoistenia):
a)       životné
poistenie;
b)       neživotné
poistenie;
2.       zaistenie
a opätovné postúpenie (retrocesia);
3.       sprostredkovanie
poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby a
4.      pomocné
služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby,
poistno-matematické služby, posúdenie rizika a služby spojené s likvidáciou
poistných nárokov;
ii)      bankové
služby a iné finančné služby (okrem poistenia):
1.      prijímanie
vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;
2.      pôžičky
všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu
a financovania obchodných transakcií;
3.      finančný
lízing;
4.      všetky
služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov vrátane debetných
a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;
5.      záruky
a záväzky;
6.      obchodovanie
na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze,
mimoburzovom trhu, alebo iným spôsobom, a to s:
a)       nástrojmi
peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, depozitných certifikátov);
b)      devízami;
c)       derivátovými
produktmi vrátane, okrem iného, futurít a opcií;
d)      kurzovými
a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy a dohody o forwardovej
úrokovej miere;
e)       prevoditeľnými
cennými papiermi;
f)       ostatnými
prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých
kovov;
7.      účasť
na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania
v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie
služieb súvisiacich s takýmito emisiami;
8.      peňažné
maklérstvo;
9.      správa
aktív, ako je správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy
kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné
a zverenecké služby;
10.    služby
vyrovnania a zúčtovacie služby týkajúce sa finančných aktív
vrátane cenných papierov, derivátových produktov a ostatných
prevoditeľných nástrojov;
11.    poskytovanie
a prenos finančných informácií a spracovanie finančných
údajov a súvisiaci softvér;
12.    poradenské,
sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby ku všetkým
činnostiam uvedeným v bodoch 1 až 11 vrátane úverových referencií
a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva,
poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie
podnikov;
b)      „poskytovateľ
finančných služieb“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba
zmluvnej strany, ktorá sa uchádza o poskytovanie finančných služieb
alebo ich poskytuje. Pojem „poskytovateľ finančných služieb“ sa
nevzťahuje na verejnoprávny subjekt;
c)       „verejnoprávny
subjekt“ je:
i)       vláda,
centrálna banka alebo menový orgán zmluvnej strany alebo akýkoľvek subjekt
vo vlastníctve alebo pod kontrolou zmluvnej strany, ktorý v zásade
vykonáva vládne funkcie alebo činnosti na vládne účely, nie však
subjekt zaoberajúci sa hlavne poskytovaním finančných služieb za
komerčných podmienok alebo
ii)      súkromný
subjekt, ktorý vykonáva funkcie zvyčajne vykonávané centrálnou bankou
alebo menovým orgánom, pri vykonávaní týchto funkcií;
d)      „nová
finančná služba“ je služba finančnej povahy vrátane služieb
súvisiacich s existujúcimi alebo novými produktmi alebo so spôsobom dodávky
produktu, ktorú neposkytuje žiaden poskytovateľ finančných služieb na
území zmluvnej strany, avšak ktorá sa poskytuje na území druhej zmluvnej
strany.
ČLÁNOK
115
Výnimka
z dôvodov obozretnosti
1.       Každá zmluvná strana môže prijať
alebo zachovať opatrenia z dôvodov obozretnosti vrátane:
a)       ochrana
investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má
poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť
b)      zabezpečenia
integrity a stability finančného systému zmluvnej strany.
2.       Tieto opatrenia nesmú
zaťažovať viac, než je potrebné na dosiahnutie ich cieľa,
a nesmú diskriminovať poskytovateľov finančných služieb
druhej zmluvnej strany v porovnaní s vlastnými poskytovateľmi
finančných služieb.
3.       Žiadne z ustanovení tejto dohody
nemožno vykladať tak, že vyžaduje, aby zmluvná strana zverejňovala
informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých
spotrebiteľov alebo akékoľvek dôverné informácie alebo chránené
informácie, ktorými disponujú verejnoprávne subjekty.
ČLÁNOK
116
Účinná
a transparentná regulácia
1.       Každá zmluvná strana vynaloží
maximálne úsilie, aby všetkým zainteresovaným osobám vopred poskytla
akékoľvek všeobecné platné opatrenie, ktoré navrhuje prijať, aby
týmto osobám poskytla príležitosť vyjadriť sa k danému
opatreniu. Takéto opatrenie sa poskytne:
a)       prostredníctvom úradného uverejnenia
alebo
b)      v inej písomnej alebo elektronickej
forme.
2.       Každá zmluvná strana sprístupní
zainteresovaným osobám svoje požiadavky na skompletizovanie žiadostí
týkajúcich sa poskytovania služieb.
Na požiadanie žiadateľa mu zmluvná strana
poskytne informácie o stave jeho žiadosti. Ak príslušná zmluvná strana
bude požadovať od žiadateľa ďalšie informácie, oznámi mu to bez
zbytočného odkladu.
3.       Každá zmluvná strana vyvinie
maximálne úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa na jej území
zaviedli a uplatňovali medzinárodne dohodnuté normy regulácie a dohľadu
v odvetví finančných služieb a v oblasti boja proti
daňovým únikom alebo vyhýbaniu sa plateniu daní. Medzi takéto medzinárodne
dohodnuté normy patria okrem iného Základné zásady pre efektívny bankový
dohľad Bazilejského výboru pre bankový dohľad, Základné zásady
a metodika poisťovníctva prijaté Medzinárodným združením orgánov
dohľadu nad poistením, Ciele a zásady regulácie cenných papierov Medzinárodnej
organizácie komisií pre cenné papiere, Dohoda o výmene informácií o daňových
záležitostiach Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD),
Vyhlásenie o transparentnosti a výmene informácií na daňové
účely zoskupenia G20 a Štyridsať odporúčaní o praní
špinavých peňazí a Deväť osobitných odporúčaní o financovaní
terorizmu Finančnej akčnej skupiny.
Zmluvné strany takisto berú na vedomie aj
desať hlavných zásad pre výmenu informácií, ktoré boli vyhlásené na
stretnutí ministrov financií členských štátov zoskupenia G7, a prijmú
všetky kroky, ktoré sú potrebné, aby sa pokúsili uplatniť ich na ich
vzájomné bilaterálne kontakty.
ČLÁNOK
117
Nové
finančné služby
Každá zmluvná strana povolí
poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany poskytovanie
akýchkoľvek nových finančných služieb, ktoré sú podobného druhu ako
služby, ktoré by táto zmluvná strana umožnila poskytovať za podobných
okolností podľa svojho domáceho práva svojim vlastným poskytovateľom
finančných služieb. Zmluvná strana môže určiť právnu formu,
prostredníctvom ktorej sa môže služba poskytovať a môže
požadovať povolenie na poskytovanie tejto finančnej služby. Ak sa
takéto povolenie požaduje, rozhodnutie sa prijme v primeranej lehote,
a toto povolenie sa môže zamietnuť len z dôvodov obozretnosti.
ČLÁNOK
118
Spracúvanie
údajov
1.       Každá zmluvná strana povolí
poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany prenos
informácií v elektronickej alebo inej podobe na svoje územie alebo mimo
neho, pokiaľ ide o spracovanie údajov, v prípade, že sa takéto
spracovanie vyžaduje v bežnej podnikateľskej činnosti
poskytovateľa finančných služieb.
2.       Každá zmluvná strana prijme primerané
ochranné opatrenia na účely ochrany súkromia a základných práv, ako
aj slobôd jednotlivcov, a to najmä v súvislosti s prenosom
osobných údajov.
ČLÁNOK
119
Osobitné
výnimky
1.       Žiadne s ustanovení tejto
kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej
verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne
vykonávala činnosti alebo poskytovala služby tvoriace súčasť
plánu verejného dôchodkového zabezpečenia alebo zákonného systému
sociálneho zabezpečenia, s výnimkou prípadov, keď tieto
činnosti môžu v zmysle domácich právnych predpisov tejto zmluvnej
strany vykonávať poskytovatelia finančných služieb hospodársky
súťažiaci s verejnoprávnymi subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.
2.       Žiadne z ustanovení tejto dohody
sa nevzťahuje na činnosti vykonávané centrálnou bankou alebo menovým
orgánom alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom pri
uskutočňovaní menovej alebo devízovej politiky.
3.       Žiadne z ustanovení tejto
kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej
verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne
vykonávala činnosti alebo poskytovala služby na svoj účet, so svojou
zárukou alebo s využitím svojich finančných zdrojov, resp. na
účet, so zárukou alebo s využitím finančných zdrojov svojich
verejnoprávnych subjektov.
ČLÁNOK
120
Samoregulačné
organizácie
Ak zmluvná strana vyžaduje členstvo alebo
účasť v niektorom samoregulačnom orgáne, na burze
alebo trhu cenných papierov či futurít, v zúčtovacej agentúre
alebo v akejkoľvek inej organizácii či v združení, prípadne
prístup k nim, na to, aby poskytovatelia finančných služieb druhej
zmluvnej strany mohli poskytovať finančné služby na rovnocennom
základe ako jej vlastní poskytovatelia finančných služieb, alebo keď
táto strana poskytuje takým subjektom priamo alebo nepriamo privilégiá alebo
výhody pri poskytovaní finančných služieb, zabezpečí dodržiavanie
povinností podľa článku 79 a 85 tejto dohody.
ČLÁNOK
121
Platobné
a zúčtovacie systémy
Podľa podmienok, na základe ktorých sa
poskytuje národné zaobchádzanie, poskytne každá zmluvná strana
poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany usadeným na
jej území prístup k platobným a zúčtovacím systémom
prevádzkovaným verejnoprávnymi subjektmi a k oficiálnym
finančným a refinančným nástrojom, ktoré sú dostupné pri
normálnom spôsobe bežného obchodovania. Cieľom tohto článku nie je
umožniť prístup k nástrojom zmluvnej strany súvisiacim s úlohou
veriteľa poslednej inštancie.
ČLÁNOK
122
Postupná
aproximácia
Zmluvné strany s cieľom zváženia
ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam,
ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov
Gruzínska s medzinárodne uplatňovanými najlepšími postupmi uvedenými
v článku 116 ods. 3 tejto dohody a s acquis Únie
uvedeným v prílohe XV-A k tejto dohode.
PODODDIEL
7
DOPRAVNÉ
SLUŽBY
ČLÁNOK
123
Rozsah
pôsobnosti
V tomto pododdiele sa stanovujú zásady
liberalizácie služieb medzinárodnej dopravy podľa oddielu 2 (Usadenie sa),
oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4
(Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto
kapitoly.
ČLÁNOK
124
Medzinárodná
námorná doprava
1.       Na účely tohto pododdielu
a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie
služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na
obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       „medzinárodná
námorná doprava“ zahŕňa dopravné operácie „od dverí k dverám“
a multimodálne dopravné operácie, ktoré predstavujú prepravu tovaru
s jednotným prepravným dokladom, pri ktorej sa využíva viac než jeden druh
dopravy a ktorej časť prebieha po mori, a na tento
účel zahŕňa právo priamo uzatvárať zmluvy s poskytovateľmi
iných druhov dopravy;
b)      „služby
manipulácie s námorným nákladom“ sú činnosti vykonávané dokárskymi
spoločnosťami vrátane prevádzkovateľov terminálu,
nezahŕňajú však priame činnosti dokárov, ak je táto pracovná
sila organizovaná mimo dokárskych spoločností alebo prevádzkovateľov
terminálu. Medzi zahrnuté činnosti patrí organizácia a dohľad,
pokiaľ ide o:
i)       nakladanie/vykladanie
nákladu na loď a z lode;
ii)      zväzovanie/rozväzovanie
nákladu;
iii)     prijatie/dodávku
a úschovu nákladu pred nakládkou alebo po vykládke;
c)       „služby
colného vybavovania“ (prípadne „služby colných deklarantov“) sú činnosti
spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít
týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto
služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým
doplnkom jeho hlavnej činnosti;
d)      „služby
kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní
kontajnerov v prístavoch alebo vo vnútrozemí, s cieľom ich
plnenia/vyprázdňovania, opravy alebo ich prípravy na nakládku;
e)       „služby
námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní,
v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo
viacerých spoločností linkovej lodnej dopravy alebo lodných prepravných
spoločností, a to na tieto účely:
i)       marketing
a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až
po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup
alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie
a poskytovanie obchodných informácií;
ii)      vystupovanie
v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie
nákladu, ak je to požadované;
f)       „špeditérske
služby“ sú činnosti spočívajúce v organizácii a monitorovaní
nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia
dopravných a s dopravou spojených služieb, príprava dokumentácie
a poskytovanie obchodných informácií;
g)      „prípojné
služby“ sú prechádzajúca alebo nadväzná preprava medzinárodného nákladu po
mori, najmä nákladu uloženého v kontajneroch, medzi prístavmi niektorej zo
zmluvných strán.
2.       Pokiaľ ide o medzinárodnú
námornú dopravu, každá zmluvná strana súhlasí, že zabezpečí účinné
uplatňovanie zásad neobmedzeného prístupu k nákladom na
komerčnom základe, slobody poskytovania služieb medzinárodnej námornej
dopravy, ako aj národného zaobchádzania v rámci poskytovania takýchto
služieb.
Vzhľadom na existujúcu úroveň
liberalizácie medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej námornej
dopravy:
a)       každá
zmluvná strana bude účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného
prístupu na medzinárodné námorné trhy a medzinárodné obchodné trasy
na komerčnom a nediskriminačnom základe;
b)      každá
zmluvná strana poskytne lodiam, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej zmluvnej
strany alebo sú prevádzkované poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej
strany, nemenej priaznivé zaobchádzanie než je zaobchádzanie, ktoré poskytuje
svojim vlastným lodiam, resp. než ktoré poskytuje lodiam ktorejkoľvek tretej
krajiny, podľa toho, ktoré z týchto podmienok sú lepšie, pokiaľ
ide, okrem iného, o vstup do prístavov, využívanie infraštruktúry, služieb
a pomocných námorných služieb v prístavoch, ako aj o s tým
súvisiace poplatky a platby, colné zariadenia a pridelenie prístavísk
a infraštruktúry na nakládku a vykládku.
3.       Pri uplatňovaní týchto zásad
zmluvné strany:
a)       nezavedú
v budúcich dohodách týkajúcich sa služieb námornej dopravy s tretími
krajinami systémy delenia nákladu vrátane obchodu s voľne uloženým
suchým a tekutým nákladom a pravidelnej námornej dopravy
a v prípade, že takéto systémy delenia nákladu existujú v predchádzajúci
dohodách, v primeranom čase ich zrušia a
b)      po
nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia a administratívne,
technické a iné prekážky, ktoré by mohli predstavovať skryté
obmedzenie alebo ktoré by mohli mať diskriminačné účinky na
slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave, a ani
takéto opatrenia a prekážky nezavedú.
4.       Každá zmluvná strana povolí
poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej
strany usadenie sa na jej území, a to za podmienok usadenia sa a vyvíjania
činností, ktoré nebudú menej priaznivé, než poskytuje svojim vlastným
poskytovateľom služieb, resp. než poskytuje takýmto subjektom
ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z tých podmienok
sú lepšie.
5.       Každá zmluvná strana sprístupní
poskytovateľom služieb námornej dopravy druhej zmluvnej strany za
primeraných a nediskriminačných podmienok tieto služby v prístave:
pilotáž, pomoc s remorkérmi a vlečnými loďami,
predzásobovanie, tankovanie a zásobenie vodou, odstránenie odpadu a zaťažujúceho
odpadu, služby kapitána prístavu, navigačná pomoc, prevádzkové služby na
pobreží, ktoré sú z hľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane
komunikácie, dodávok vody a elektrickej energie, zariadení na núdzové
opravy, kotviska, prístaviska a súvisiacich služieb.
6.       Každá zmluvná strana povolí presun
vybavenia, ako sú napr. prázdne kontajnery, ktoré sa neprevážajú ako
spoplatnený náklad, medzi prístavmi členského štátu alebo medzi prístavmi
Gruzínska.
7.       Každá zmluvná strana na základe
povolenia udeleného príslušným orgánom povolí poskytovateľom služieb
medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany poskytovať prípojné
služby medzi svojimi vnútroštátnymi prístavmi.
ČLÁNOK
125
Letecká
doprava
Postupná liberalizácia leteckej dopravy medzi
zmluvnými stranami, ktorá bude prispôsobená obchodným potrebám oboch strán
a podmienkam prístupu na trh leteckej dopravy, sa rieši prostredníctvom
dohody o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi Európskou
úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na
strane druhej.
ČLÁNOK
126
Postupná
aproximácia
Zmluvné strany s cieľom zváženia
ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam,
ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov
Gruzínska s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-D k tejto
dohode.
ODDIEL
6
ELEKTRONICKÝ
OBCHOD
PODODDIEL
1
VŠEOBECNÉ
USTANOVENIA
ČLÁNOK
127
Cieľ
a zásady
1.       Zmluvné strany uznávajú, že
elektronický obchod zvyšuje obchodné príležitosti v mnohých odvetviach,
a dohodli sa na podpore rozvoja elektronického obchodu medzi sebou,
a to najmä prostredníctvom spolupráce v záležitostiach vznikajúcich
v súvislosti s elektronickým obchodom podľa ustanovení tejto
kapitoly.
2.       Zmluvné strany sa dohodli, že rozvoj
elektronického obchodu musí byť zlučiteľný s medzinárodnými
normami v oblasti ochrany údajov s cieľom zabezpečiť
dôveru používateľov elektronického obchodu.
3.       Zmluvné strany sa dohodli, že
elektronické prenosy sa pokladajú za poskytovanie služieb v zmysle oddielu
3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) tejto kapitoly, ktoré nemôžu
podliehať clám.
ČLÁNOK
128
Spolupráca
v oblasti elektronického obchodu
1.       Zmluvné strany budú
pokračovať v dialógu o regulačných otázkach
vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom, v rámci
ktorého sa budú okrem iného riešiť tieto záležitosti:
a)       uznávanie
certifikátov elektronických podpisov vydávaných verejnosti a uľahčenie
cezhraničných certifikačných služieb;
b)      zodpovednosť
poskytovateľov sprostredkovateľských služieb, pokiaľ ide o prenos
alebo uchovávanie informácií;
c)       zaobchádzanie
s nevyžiadanou elektronickou komerčnou komunikáciou;
d)      ochrana
spotrebiteľov v oblasti elektronického obchodu a
e)       akákoľvek
iná záležitosť relevantná z hľadiska rozvoja elektronického
obchodu.
2.       Táto spolupráca môže byť vo
forme výmeny informácií o príslušných právnych predpisoch zmluvných strán,
ktoré sa týkajú týchto otázok, ako aj o vykonávaní týchto právnych
predpisov.
PODODDIEL
2
ZODPOVEDNOSŤ
POSKYTOVATEĽOV SPROSTREDKOVATEĽSKÝCH SLUŽIEB
ČLÁNOK
129
Využívanie
sprostredkovateľských služieb
1.       Zmluvné strany uznávajú, že tretie
strany môžu na činnosti súvisiace s porušovaním práv využívať
služby sprostredkovateľov a prijmú opatrenia stanovené v tomto
pododdiele, pokiaľ ide o poskytovateľov
sprostredkovateľských služieb[22].
2.       Na účely článku 130 tejto
dohody je „poskytovateľ služieb“ poskytovateľ prenosu, smerovania
alebo spojenia digitálnych online komunikácií materiálu podľa výberu
používateľa bez zmeny jeho obsahu medzi bodmi určenými
používateľom materiálu podľa jeho výberu. Na účely článku
131 a článku 132 tejto dohody je „poskytovateľ služieb“
poskytovateľ alebo operátor zariadení pre online služby alebo sieťový
prístup.
ČLÁNOK
130
Zodpovednosť
poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Mere conduit“ (Iba
prenos)
1.       Ak poskytovaná služba
informačnej spoločnosti pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú
poskytované príjemcom tejto služby prostredníctvom komunikačnej siete,
alebo z poskytnutia prístupu do komunikačnej siete, musí každá
zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol
zodpovedný za prenášané informácie, a to pod podmienkou, že
poskytovateľ:
a)       nezačína
prenos;
b)      nevyberá
príjemcu prenosu a
c)       nevyberá
ani neupravuje informácie, ktoré sú prenášané.
2.       Prenos informácií a poskytnutie
prístupu, ktoré sú uvedené v odseku 1, zahŕňajú
automatické, dočasné a prechodné uloženie prenášaných informácií,
pokiaľ k takémuto uloženiu dochádza výlučne v záujme
vykonania prenosu v komunikačnej sieti, a pod podmienkou, že sa
informácie neuchovávajú dlhšie, ako je primerane nevyhnutné na tento prenos.
3.       Tento článok nemá vplyv na
možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade
s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby
ukončil porušovanie, resp. aby mu zabránil.
ČLÁNOK
131
Zodpovednosť
poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Caching“ (Ukladanie
informácií do vyrovnávacej pamäte)
1.       Ak sa poskytuje služba
informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z prenosu informácií,
ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby, prostredníctvom komunikačnej
siete, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ
služieb nebol zodpovedný za automatické, dočasné a prechodné uloženie
týchto informácií, ktoré sa vykonáva výlučne v záujme zefektívnenia
ďalšieho prenosu informácií k ďalším príjemcom služby na ich
žiadosť, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
a)       neupravuje
informácie;
b)      dodržiava
podmienky prístupu k informáciám;
c)       dodržiava
pravidlá týkajúce sa aktualizácie informácií, ktoré sú špecifikované spôsobom
všeobecne uznávaným a používaným v tomto odvetví;
d)      nezasahuje
do zákonom povoleného používania technológie, ktorá je všeobecne uznávaná
a používaná v tomto odvetví, s cieľom získať údaje
o používaní informácií a
e)       koná
promptne, aby odstránil alebo zamedzil prístup k informáciám, ktoré
uchováva, po tom, ako získa vedomosť[23],
že informácie boli na pôvodnom zdroji prenosu odstránené zo siete, alebo
k nim bol zamedzený prístup, alebo že súdny alebo správny orgán nariadili
ich odstránenie alebo zamedzenie prístupu k nim.
2.       Tento článok nemá vplyv na
možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade
s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby
ukončil porušovanie, resp. aby mu zabránil.
ČLÁNOK
132
Zodpovednosť
poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Hosting“ (Ukladanie
informácií na hostiteľskom serveri)
1.       Ak sa poskytuje služba
informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z uloženia informácií,
ktoré poskytuje príjemca tejto služby, musí každá zmluvná strana
zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za
informácie uchovávané na žiadosť príjemcu služby, a to pod
podmienkou, že poskytovateľ:
a)       nevie
o nezákonnej činnosti alebo informáciách, a pokiaľ ide
o nároky na náhradu škody, nie je si vedomý skutočností alebo
okolností, z ktorých by bolo zrejmé, že ide o nezákonnú
činnosť alebo informácie
b)      po
zistení alebo uvedomení si týchto skutočností, koná promptne, aby
odstránil alebo znemožnil prístup k informáciám.
2.       Odsek 1 sa neuplatní, ak príjemca
služby koná na základe právomoci od poskytovateľa alebo pod jeho vedením.
3.       Tento článok nemá vplyv na
možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade
s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby
porušovanie práv ukončil alebo aby mu predchádzal, a nemá vplyv ani
na možnosť zmluvných strán stanoviť postupy, ktorými by sa upravovalo
odstránenie informácií alebo znemožnenie prístupu k nim.
ČLÁNOK
133
Neexistencia
všeobecnej povinnosť monitorovania
1.       Zmluvné strany neuložia
poskytovateľom poskytujúcim služby, na ktoré sa vzťahujú články
130, 131 a 132 tejto dohody, všeobecnú povinnosť monitorovať
informácie, ktoré prenášajú alebo ktoré uchovávajú, ani všeobecnú
povinnosť aktívne zisťovať skutočnosti alebo okolnosti,
ktoré by naznačovali, že ide o nezákonnú činnosť.
2.       Zmluvná strana môže stanoviť pre
poskytovateľov služieb informačnej spoločnosti povinnosť
promptne informovať zodpovedné orgány verejnej moci o údajných
nezákonných činnostiach alebo informáciách, ktoré im poskytujú príjemcovia
ich služieb, resp. povinnosť zodpovedným orgánom na ich žiadosť
poskytnúť informácie umožňujúce identifikáciu príjemcov ich služby,
s ktorými uzavreli dohody o uchovávaní údajov.
ODDIEL
7
VÝNIMKY
ČLÁNOK
134
Všeobecné
výnimky
1.       Bez toho, aby tým boli dotknuté
všeobecné výnimky stanovené v článku 415 tejto dohody, na ustanovenia
tejto kapitoly a príloh XIV-A, XIV-E, XIV-B, XIV-F, XIV-C, XIV-G, XIV-D
a XIV-H k tejto dohode sa vzťahujú výnimky obsiahnuté v tomto
článku.
2.       S výhradou požiadavky, že sa takéto
opatrenia nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú
alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi krajinami v situáciách
vyznačujúcich sa obdobnými podmienkami, a ani spôsobom, ktorý by bol
skrytým obmedzovaním usadenia sa alebo cezhraničného poskytovania služieb,
žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by
bránilo niektorej zo zmluvných strán prijať alebo presadzovať
opatrenia, ktoré:
a)       sú
nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti alebo morálky alebo
na zachovanie verejného poriadku;
b)      sú
nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;
c)       sa
týkajú ochrany vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto
opatrenia uplatňujú spoločne s obmedzeniami uloženými domácim
podnikateľom alebo na domáce poskytovanie či spotrebu služieb;
d)      sú
nevyhnutné na ochranu národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo
archeologickou hodnotou;
e)       sú
nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi
predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto kapitoly
vrátane ustanovení týkajúcich sa:
i)       predchádzania
klamlivým a podvodným praktikám alebo riešenia dôsledkov neplnenia
záväzkov zo zmlúv;
ii)      ochrany
súkromia jednotlivcov, pokiaľ ide o spracovanie a šírenie
osobných údajov, a ochrany dôvernosti individuálnych záznamov a účtov;
iii)     bezpečnosti;
f)       sú
v rozpore s článkami 79 a 85 tejto dohody, pričom
platí podmienka, že rozdiel v zaobchádzaní musí mať za cieľ
zabezpečiť účinné alebo nestranné uloženie alebo výber priamych
daní v súvislosti s hospodárskou činnosťou, podnikateľmi
alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany[24].
3.       Ustanovenia tejto kapitoly a príloh
XIV-A, XIV-E, XIV-B, XIV-F, XIV-C, XIV-G, XIV-D a XIV-H k tejto
dohode sa nevzťahujú na systémy sociálneho zabezpečenia zmluvných
strán resp. na činnosti na území príslušnej zmluvnej strany, ktoré sú,
a to čo len príležitostne, spojené s výkonom úradnej moci.
ČLÁNOK
135
Daňové
opatrenia
Doložka najvyšších výhod udelená v súlade
s ustanoveniami tejto kapitoly sa neuplatňuje na daňové
zaobchádzanie, ktoré zmluvné strany poskytujú alebo budú poskytovať na
základe dohôd medzi zmluvnými stranami o zamedzení dvojitého zdanenia.
ČLÁNOK
136
Výnimky
z dôvodu bezpečnosti
1.       Žiadne z ustanovení tejto dohody
nemožno vykladať tak, že:
a)       niektorej
zo zmluvných strán ukladá povinnosť poskytnúť akúkoľvek
informáciu, ktorej zverejnenie je podľa tejto zmluvnej strany v rozpore
s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
b)      ktorejkoľvek
zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení, ktoré považuje
za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:
i)       v
spojitosti s výrobou zbraní, streliva a vojenského materiálu alebo
s obchodom s nimi;
ii)      v
súvislosti s hospodárskymi činnosťami vykonávanými priamo alebo
nepriamo na účely zásobovania vojenských síl;
iii)     v
súvislosti so štiepnymi a termonukleárnymi materiálmi alebo materiálmi,
ktoré slúžia na ich výrobu alebo
iv)     v
prípade vojny alebo inej krízy medzinárodných vzťahov alebo
c)       ktorejkoľvek
zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení na splnenie povinností,
ktoré na seba prevzala v záujme udržania medzinárodného mieru a bezpečnosti.
KAPITOLA
7
BEŽNÉ
PLATBY A POHYB KAPITÁLU
ČLÁNOK
137
Bežné
platby
Zmluvné strany sa zaväzujú, že nezavedú žiadne
obmedzenia, pokiaľ ide o akékoľvek platby a prevody na bežnom
účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene, ako aj, že
medzi sebou povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte
platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene, a to v súlade
s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom
fonde.
ČLÁNOK
138
Pohyb
kapitálu
1.       Pokiaľ ide o transakcie na
kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa
nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany zabezpečia voľný
pohyb kapitálu súvisiaceho s priamymi investíciami, ako aj s nadobúdaním
nehnuteľného majetku, a to v súlade s právnymi predpismi
hostiteľskej krajiny, kapitálu súvisiaceho s investíciami v súlade
s ustanoveniami kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami
a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace
s obchodom) tejto dohody, ako aj likvidáciu alebo repatriáciu tohto
investovaného kapitálu a všetkých ziskov, ktoré tento investovaný kapitál
priniesol.
2.       Pokiaľ ide o iné transakcie
na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, ako
transakcie sú uvedené v odseku 1 tohto článku, odo dňa
nadobudnutia platnosti tejto dohody a bez toho, aby tým boli dotknuté
ostatné ustanovenia tejto dohody, každá zmluvná strana zabezpečí:
a)       voľný
pohyb kapitálu súvisiaceho s úvermi na obchodné transakcie alebo na poskytovanie
služieb, na ktorých sa zúčastňuje osoba s pobytom na území
jednej zo zmluvných strán alebo spoločnosť so sídlom na území
jednej zo zmluvných strán
b)      voľný
pohyb kapitálu súvisiaceho s portfóliovými investíciami, finančnými
úvermi a úvermi investorov druhej zmluvnej strany.
ČLÁNOK
139
Ochranné
opatrenia
Ak za výnimočných okolností
spôsobujú platby alebo pohyb kapitálu vážne ťažkosti pri uplatňovaní
politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky, vrátane vážnych ťažkostí
s platobnou bilanciou, v jednom alebo viacerých členských
štátoch alebo v Gruzínsku, alebo ak hrozí, že ich spôsobia, môžu príslušné
zmluvné strany prijať ochranné opatrenia na obdobie nepresahujúce
šesť mesiacov, a to ak sú takéto opatrenia nevyhnutne potrebné.
Zmluvná strana, ktorá prijme ochranné opatrenie, o tom bezodkladne
informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží harmonogram jeho
zrušenia.
ČLÁNOK
140
Ustanovenia
o uľahčení a vývoji
1.       V záujme podpory cieľov tejto
dohody zmluvné strany uskutočnia konzultácie s cieľom
uľahčiť pohyb kapitálu medzi nimi.
2.       Počas prvých štyroch rokov po
nadobudnutí platnosti tejto dohody zmluvné strany prijmú opatrenia, ktoré im
umožnia vytvoriť podmienky potrebné na ďalšie postupné
uplatňovanie pravidiel Únie o voľnom pohybe kapitálu.
3.       Do konca piateho roku po nadobudnutí
platnosti tejto dohody Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu
v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody preskúma opatrenia,
ktoré boli prijaté, a stanoví modality pre ďalšiu liberalizáciu.
KAPITOLA
8
VEREJNÉ
OBSTARÁVANIE
ČLÁNOK
141
Ciele
1.       Zmluvné strany uznávajú, že
transparentné, nediskriminačné, konkurenčné a otvorené zadávanie
verejných zákaziek prispieva k trvalo udržateľnému hospodárskemu
rozvoju, a kladú si za cieľ účinné, recipročné a postupné
otvorenie ich trhov s verejnými zákazkami.
2.       Táto kapitola
predpokladá vzájomný prístup na trhy verejného obstarávania na základe
zásady národného zaobchádzania na celoštátnej, regionálnej a miestnej
úrovni v prípade verejných zákaziek a koncesií v tradičnom
sektore, ako aj v sektore verejných služieb. Stanovuje sa v nej
postupná aproximácia právnych predpisov Gruzínska v oblasti verejného
obstarávania s acquis Únie v oblasti verejného obstarávania,
a to na základe zásad, ktorými sa verejné obstarávanie riadi v Únii,
a na podmienkach stanovených v smernici Európskeho parlamentu a Rady
2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania
verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných
zákaziek na služby (smernica 2004/18/ES) a smernici Európskeho parlamentu
a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov
obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva,
energetiky, dopravy a poštových služieb (smernica 2004/17/ES).
ČLÁNOK
142
Rozsah pôsobnosti
1.       Táto kapitola sa vzťahuje na
verejné zákazky na práce, dodávky a služby, ako aj na zákazky na
práce, dodávky a služby v sektore verejných služieb a prípadne
na koncesie na práce a služby.
2.       Táto kapitola sa vzťahuje na
každého verejného obstarávateľa, ako aj na verejných obstarávateľov
v zmysle acquis Únie upravujúceho oblasť verejného
obstarávania (ďalej len „verejní obstarávatelia“). Vzťahuje sa aj
na verejnoprávne subjekty a verejné podniky v oblasti verejných
služieb, ako sú štátne podniky vykonávajúce príslušné činnosti a súkromné
podniky, ktoré v oblasti verejných služieb pôsobia na základe osobitných
alebo výlučných práv[25].
3.       Táto kapitola sa vzťahuje na
zákazky, ktoré presahujú prahové hodnoty určené v prílohe XVI-A
k tejto dohode.
4.       Výpočet odhadovanej hodnoty
verejnej zákazky sa zakladá na celkovej splatnej sume bez daní z pridanej
hodnoty. Gruzínsko pri uplatnení týchto prahov hodnoty zákaziek vypočíta
a konvertuje na svoju národnú menu, pričom použije prevodný kurz
svojej národnej banky.
5.       Tieto prahové hodnoty sa budú
pravidelne revidovať každé dva roky počnúc rokom nadobudnutia
platnosti dohody, a to na základe priemernej dennej hodnoty eura
vyjadrenej v zvláštnych právach čerpania (SDR) za obdobie 24
mesiacov, ktoré sa končí v posledný augustový deň, ktorý
predchádza revízii, s účinnosťou od1. januára. Hodnota
takto revidovaných prahov sa prípadne zaokrúhli smerom nadol na najbližších
tisíc eur. Rozhodnutie o revízii prahov prijme Výbor pre pridruženie
v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody.
ČLÁNOK
143
Inštitucionálny
základ
1.       Každá zmluvná strana zavedie alebo zachová vhodný inštitucionálny rámec a mechanizmy,
ktoré sú potrebné na riadne fungovanie systému verejného obstarávania a uplatňovanie
zásad tejto kapitoly.
2.       Gruzínsko predovšetkým určí:
a)       ústredný
orgán výkonnej moci, ktorý bude mať za úlohu zaručiť a vykonávať
súdržnú politiku vo všetkých oblastiach súvisiacich s verejným
obstarávaním. Úlohou tohto orgánu bude uľahčiť a koordinovať
vykonávanie tejto kapitoly a usmerňovať proces postupnej
aproximácie s acquis Únie v súlade s prílohou XVI-B
k tejto dohode;
b)      nestranný
a nezávislý orgán, ktorý bude mať za úlohu preskúmavať
rozhodnutia prijaté verejnými obstarávateľmi pri zadávaní zákaziek. Pojem
„nezávislý“ v tomto kontexte znamená, že tento orgán bude verejným
orgánom, ktorý bude oddelený od všetkých verejných obstarávateľov a hospodárskych
subjektov. Bude existovať možnosť súdneho preskúmania rozhodnutí
tohto orgánu.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby rozhodnutia orgánov zodpovedných za preskúmavanie sťažností
hospodárskych subjektov v súvislosti s porušeniami domácich právnych
predpisov boli účinným spôsobom presadzované.
ČLÁNOK
144
Základné
normy upravujúce zadávanie zákaziek
1.       Najneskôr deväť mesiacov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany budú dodržiavať súbor
základných noriem upravujúcich zadávanie všetkých zákaziek v súlade
s odsekmi 2 až15 tohto článku. Tieto základné normy sú priamo
odvodené od pravidiel a zásad verejného obstarávania upraveného v acquis
Únie pre oblasť verejného obstarávania, kam patria aj zásady
nediskriminácie, rovnakého zaobchádzania, transparentnosti a primeranosti.
Uverejňovanie
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa všetky pripravované verejné obstarávania uverejňovali vo vhodnom
médiu[26]
a spôsobom, ktorý je dostatočný na to, aby sa:
a)       umožnilo,
aby bol trh otvorený hospodárskej súťaži a
b)      všetkým
zainteresovaným hospodárskym subjektom umožnilo získať primeraný prístup
k informáciám o pripravovanom verejnom obstarávaní pred zadaním
zákazky, ako aj vyjadriť záujem o získanie zákazky.
3.       Uverejnenie by malo byť
primerané hospodárskemu významu zákazky pre hospodárske subjekty.
4.       Uverejniť sa musia prinajmenšom
základné podrobnosti o zákazke, ktorá sa má zadať, o kvalitatívnych
kritériách výberu, metóde verejného obstarávania, kritériách na vyhodnotenie
ponuky a všetky ďalšie informácie, ktoré hospodárske subjekty
odôvodnene potrebujú, aby sa mohli rozhodnúť, či prejavia záujem
o získanie zákazky.
Zadávanie
zákaziek
5.       Všetky zákazky sa zadávajú
prostredníctvom transparentných a nestranných postupov zadávania, ktoré
bránia korupčným praktikám. Nestrannosť sa zabezpečí najmä
prostredníctvom nediskriminačného opisu predmetu zákazky, rovnakého
prístupu ku všetkým hospodárskym subjektom, primeranými lehotami a transparentným
a objektívnym prístupom.
6.       Pri opise charakteristiky
požadovaných prác, dodávok alebo služieb verejní obstarávatelia použijú
všeobecné opisy plnení a funkcií a medzinárodné, európske a vnútroštátne
normy.
7.       Opis požadovaných charakteristík
prác, dodávok alebo služieb sa nebude odvolávať na konkrétnu značku
alebo zdroj alebo na určitý postup, ani na ochranné známky, patenty, druhy
alebo určitý pôvod či výrobu, ibaže by to bolo odôvodnené
vzhľadom na predmet zákazky a sprevádzané poznámkou „alebo
ekvivalent“. Uprednostní sa použitie všeobecného opisu plnení alebo funkcií.
8.       Verejní obstarávatelia nezavedú
žiadne podmienky, ktoré by viedli k priamej či nepriamej
diskriminácii hospodárskych subjektov druhej zmluvnej strany, ako napr.
požiadavku, že hospodárske subjekty, ktoré majú záujem o zákazku, musia
byť usadené v rovnakej krajine, v rovnakom regióne alebo na
rovnakom území ako verejný obstarávateľ.
Bez ohľadu na uvedené, keď je to
odôvodnené osobitnými okolnosťami zákazky, môže sa od úspešného záujemcu
požadovať, aby vytvoril určitú podnikateľskú infraštruktúru na
mieste plnenia.
9.       Lehoty na vyjadrenie záujmu a na
predloženie ponúk musia byť dostatočne dlhé, aby mohli hospodárske
subjekty z druhej zmluvnej strany zmysluplne posúdiť verejné
obstarávanie a pripraviť svoje ponuky.
10.     Všetci účastníci musia mať
možnosť oboznámiť sa s príslušnými pravidlami, kritériami výberu
a kritériami na vyhodnotenie ponúk. Tieto pravidlá sa musia
vzťahovať na všetkých účastníkov rovnako.
11.     Verejní obstarávatelia môžu
vyzvať na predloženie ponuky obmedzený počet záujemcov, ak:
a)       sa
tak stane transparentným a nediskriminačným spôsobom a
b)      výber
je založený len na takých objektívnych faktoroch, ako sú skúsenosti záujemcov
v príslušnom odvetví, veľkosť a infraštruktúra ich
podnikov, resp. ich technické a profesijné schopnosti.
Keď sa na
predloženie ponuky vyzýva obmedzený počet záujemcov, zohľadní sa potreba
zabezpečenia riadnej hospodárskej súťaže.
12.     Verejní obstarávatelia môžu
využívať rokovacie konanie len vo výnimočných a presne
vymedzených prípadoch, keď jeho využitie nemá za následok skutočné
narušenie hospodárskej súťaže.
13.     Verejní obstarávatelia môžu
využívať kvalifikačné systémy len pod podmienkou, že zoznam
kvalifikovaných hospodárskych subjektov sa zostaví na základe dostatočne
zverejneného, transparentného a otvoreného konania. Zákazky, na ktoré sa
takýto systém uplatní, sa takisto musia zadávať na nediskriminačnom
základe.
14.     Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa zákazky zadávali transparentným spôsobom tomu záujemcovi, ktorý
predložil ekonomicky najvýhodnejšiu ponuku alebo ponuku s najnižšou cenou,
a to na základe súťažných kritérií a procedurálnych pravidiel,
ktoré boli vytvorené a oznámené vopred. Konečné rozhodnutia sa
oznámia všetkým záujemcom bez zbytočného odkladu. Neúspešnému záujemcovi
sa na požiadanie poskytnú dostatočne podrobne uvedené dôvody, ktoré
umožňujú preskúmanie takéhoto rozhodnutia.
Súdna
ochrana
15.     Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby všetky osoby, ktoré majú alebo mali záujem na získaní určitej zákazky
a ktorí boli poškodení, resp. v prípade ktorých je riziko poškodenia
v dôsledku údajného porušenia, mali právo na účinnú a nestrannú
súdnu ochranu voči akémukoľvek rozhodnutiu verejného
obstarávateľa, ktoré súvisí so zadaním zákazky. Rozhodnutia prijaté
v priebehu tohto preskúmania, ako aj pri jeho ukončení, sa
sprístupnia verejnosti spôsobom, ktorý je dostatočný na informovanie
všetkých zainteresovaných hospodárskych subjektov.
ČLÁNOK
145
Plánovanie
postupnej aproximácie
1.       Gruzínsko pred začatím procesu
postupnej aproximácie právnych predpisov predloží Výboru pre pridruženie
v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4
tejto dohody komplexný plán vykonávania tejto kapitoly s časovými
harmonogramami a cieľmi, súčasťou ktorého by mali byť
všetky reformy v rámci aproximácie s acquis Únie a budovania
inštitucionálnych kapacít. Tento plán bude v súlade s fázami a harmonogramami
stanovenými v prílohe XVI-B k tejto dohode.
2.       Na základe kladného stanoviska Výboru
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu sa tento plán bude
považovať za referenčný dokument na účely vykonávania tejto
kapitoly. Únia vyvinie maximálne úsilie s cieľom pomôcť
Gruzínsku vo vykonávaní tohto plánu.
ČLÁNOK
146
Postupná
aproximácia
1.       Gruzínsko zabezpečí, aby sa jeho
právne predpisy v oblasti verejného obstarávania postupne aproximovali
s acquis Únie v tejto oblasti.
2.       Aproximácia s acquis Únie
sa uskutoční v postupných fázach, ako sa stanovuje v harmonograme
obsiahnutom v prílohe XVI-B k tejto dohode a ďalej bližšie
uvádza v prílohách XVI-C až XVI-F, XVI-H, XVI-I a prílohe XVI-K
k tejto dohode. V prílohách XVI-G a XVI-J k tejto dohode sa
uvádzajú fakultatívne prvky, ktoré nie je potrebné aproximovať,
pričom v prílohách XVI-L až XVI-O k tejto dohode sa uvádzajú
prvky acquis Únie, ktoré zostávajú mimo rozsahu aproximácie. V rámci
tohto procesu sa riadnym spôsobom zohľadní príslušná judikatúra Súdneho
dvora Európskej únie a vykonávacie opatrenia prijaté Európskou komisiou,
a v prípade potreby aj akékoľvek zmeny acquis Únie, ktoré
medzičasom nastanú. Vykonávanie každej fázy vyhodnotí Výbor pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku408
ods. 4 tejto dohody, pričom na základe pozitívneho výsledku tohto
vyhodnotenia sa vykonávanie spojí s recipročným poskytnutím prístupu
na trhy v zmysle prílohy XVI-B k tejto dohode. Európska komisia
Gruzínsku bez zbytočného odkladu oznámi akékoľvek zmeny acquis
Únie. Takisto mu na požiadanie poskytne vhodné poradenstvo a technickú
pomoc na účely vykonania príslušných zmien.
3.       Výbor pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu pristúpi k vyhodnoteniu ďalšej fázy, až keď
budú realizované opatrenia prijaté na účely vykonania predchádzajúcej fázy
a keď budú tieto opatrenia schválené v súlade s modalitami
podľa odseku 2.
4.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby tie aspekty a oblasti verejného obstarávania, na ktoré sa tento
článok nevzťahuje, boli v súlade so zásadami transparentnosti,
nediskriminácie a rovnakého zaobchádzania podľa článku 144 tejto
dohody.
ČLÁNOK
147
Prístup
na trh
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že
účinné a recipročné otvorenie ich trhov sa má dosiahnuť
postupne a súbežne. Rozsah vzájomne poskytnutého prístupu na trhy sa
v priebehu procesu aproximácie bude odvíjať od pokroku dosahovaného
v rámci tohto procesu v zmysle prílohy XVI-B k tejto dohode.
2.       Rozhodnutie o pristúpení k ďalšej
fáze otvárania trhov sa prijme na základe vyhodnotenia súladu prijatých
právnych predpisov s acquis Únie, ako aj ich praktického
uplatňovania. Toto vyhodnotenie bude pravidelne
uskutočňovať Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky
obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
3.       V prípade, že zmluvná strana v súlade
s prílohou XVI-B k tejto dohode otvorí svoj trh verejného
obstarávania pre druhú zmluvnú stranu:
a)       Únia
poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti
Gruzínska, a to bez ohľadu na to, či sú usadené v Únii,
a za podmienok stanovených pravidlami Únie v oblasti verejného
obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je
zaobchádzanie poskytované spoločnostiam Únie;
b)      Gruzínsko
poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti Únie,
a to bez ohľadu na to, či sú usadené v Gruzínsku, a za
podmienok stanovených vnútroštátnymi pravidlami v oblasti verejného
obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je
zaobchádzanie poskytované spoločnostiam Gruzínska.
4.       Po vykonaní poslednej fázy procesu
aproximácie zmluvné strany preskúmajú možnosť navzájom si poskytnúť
prístup na trhy, pokiaľ ide o verejné obstarávania pod prahovými
hodnotami uvedenými v prílohe XVI-A k tejto dohode.
5.       Fínsko si vyhradzuje pozíciu, pokiaľ
ide o Alandy.
ČLÁNOK
148
Informácie
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby všetci verejní obstarávatelia a všetky hospodárske subjekty mali
náležité informácie o postupoch verejného obstarávania, a to aj
prostredníctvom uverejnenia všetkých príslušných právnych predpisov a administratívnych
rozhodnutí.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí
účinné šírenie informácií o príležitostiach na zapojenie sa do
obstarávania.
ČLÁNOK
149
Spolupráca
1.       Zmluvné strany posilnia vzájomnú
spoluprácu prostredníctvom výmeny skúseností a informácií o ich
najlepších postupoch a regulačných rámcoch.
2.       Únia uľahčí vykonávanie
tejto kapitoly, a to aj prostredníctvom prípadnej technickej pomoci.
V súlade s ustanoveniami o finančnej spolupráci hlavy VI
(Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné
ustanovenia) tejto dohody sa prostredníctvom príslušných mechanizmov a nástrojov
Únie na financovanie prijmú osobitné rozhodnutia o finančnej pomoci.
3.       Orientačný zoznam oblastí
spolupráce je obsiahnutý v prílohe XVI-P k tejto dohode.
KAPITOLA
9
PRÁVA
DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
ODDIEL
1
VŠEOBECNÉ
USTANOVENIA
ČLÁNOK
150
Ciele
Cieľom tejto kapitoly je:
a)       uľahčovať
výrobu a obchodné zhodnocovanie inovatívnych a tvorivých produktov
medzi zmluvnými stranami a
b)      dosiahnuť
primeranú a účinnú úroveň ochrany a presadzovania práv
duševného vlastníctva.
ČLÁNOK
151
Povaha
a rozsah povinností
1.       Zmluvné strany zabezpečia
primerané a účinné vykonávanie medzinárodných dohôd týkajúcich sa
duševného vlastníctva, ktorých sú zmluvnými stranami, vrátane Dohody WTO
o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva obsiahnutej v prílohe
IC k dohode o WTO (dohoda TRIPS). Ustanovenia tejto kapitoly
dopĺňajú a ďalej spresňujú vzájomné práva a povinnosti
zmluvných strán, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a ostatných
medzinárodných dohôd v oblasti duševného vlastníctva.
2.       Na účely tejto dohody pojem
„práva duševného vlastníctva“ zahŕňa prinajmenšom všetky kategórie
duševného vlastníctva, na ktoré sa vzťahujú články 153 až 189 tejto
dohody.
3.       Ochrana duševného vlastníctva
zahŕňa aj ochranu pred nekalou súťažou v zmysle
článku 10bis Parížskeho dohovoru na ochranu priemyselného vlastníctva
z roku 1967 (Parížsky dohovor).
ČLÁNOK
152
Vyčerpanie
práv
Každá zmluvná strana stanoví režim domáceho
alebo regionálneho vyčerpania práv duševného vlastníctva.
ODDIEL
2
NORMY
TÝKAJÚCE SA PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
PODODDIEL
1
AUTORSKÉ
PRÁVO A PRÁVA SÚVISIACE S AUTORSKÝM PRÁVOM
ČLÁNOK
153
Poskytovaná
ochrana
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú:
a)       práva
a povinnosti vyplývajúce im z Bernského dohovoru o ochrane
literárnych a umeleckých diel (Bernský dohovor), ako aj
b)      Medzinárodný
dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových
organizácií z roku1961 (Rímsky dohovor);
c)       dohodu
TRIPS;
d)      Zmluvu
Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO) o autorskom práve
e)       Zmluvu
WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch.
ČLÁNOK
154
Autori
Každá zmluvná strana stanoví pre autorov
výhradné právo povoliť alebo zakázať:
a)       priame
alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich diel,
a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo
sčasti;
b)      akúkoľvek
formu verejného rozširovania originálu alebo rozmnoženiny diela predajom alebo
iným spôsobom
c)       akýkoľvek
verejný prenos ich diel, či po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami
vrátane sprístupňovania ich diel verejnosti takým spôsobom, že
verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase
individuálne zvolenom.
ČLÁNOK
155
Výkonní
umelci
Každá zmluvná strana stanoví pre výkonných
umelcov výhradné právo:
a)       povoliť
alebo zakázať vyhotovovanie záznamov[27]
ich umeleckých výkonov;
b)      povoliť
alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé
rozmnožovanie záznamov ich umeleckých výkonov, a to akýmkoľvek
spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
c)       sprístupňovať
záznamy ich umeleckých výkonov predajom alebo iným spôsobom;
d)      povoliť
alebo zakázať sprístupňovanie záznamov ich umeleckých výkonov
verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že
verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase
individuálne zvolenom;
e)       povoliť
alebo zakázať bezdrôtové vysielanie a verejný prenos ich výkonov,
s výnimkou prípadu, keď výkon je sám už výkonom vysielaným alebo
keď sa uskutočňuje zo záznamu.
ČLÁNOK
156
Výrobcovia
zvukových záznamov
Každá zmluvná strana stanoví pre výrobcov
zvukových záznamov výhradné právo:
a)       povoliť
alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé
rozmnožovanie ich zvukových záznamov, a to akýmkoľvek spôsobom
a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
b)      sprístupňovať
ich zvukové záznamy a ich rozmnoženiny predajom alebo iným spôsobom
c)       povoliť
alebo zakázať sprístupňovanie ich zvukových záznamov verejnosti po
drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť
k nim môže mať prístup z miesta a v čase
individuálne zvolenom.
ČLÁNOK
157
Vysielacie
organizácie
Každá zmluvná strana stanoví pre vysielacie
organizácie výhradné právo povoliť alebo zakázať:
a)       vyhotovovanie
záznamov ich vysielaní;
b)      vyhotovovanie
rozmnoženín záznamov ich vysielaní;
c)       sprístupňovanie
záznamov ich vysielaní verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami a
d)      bezdrôtový
prenos ich vysielania, ako aj verejný prenos ich televízneho vysielania, ak sa
tento verejný prenos uskutočňuje na miestach prístupných verejnosti
za vstupné.
ČLÁNOK
158
Vysielanie
a verejný prenos
1.       Každá zmluvná strana stanoví právo
s cieľom zabezpečiť, aby používateľ zaplatil jednu
primeranú odmenu za použitie zvukového záznamu vydaného na komerčné
účely alebo jeho rozmnoženín v bezdrôtovom vysielaní alebo v akomkoľvek
verejnom prenose, ako aj s cieľom zabezpečiť, aby si túto
odmenu rozdelili medzi sebou príslušní výkonní umelci a výrobcovia
zvukových záznamov.
2.       Každá zmluvná strana môže, ak nie je
dohoda medzi výkonnými umelcami a výrobcami zvukových záznamov,
stanoviť podmienky, za ktorých sa táto odmena rozdelí medzi uvedené dve
kategórie nositeľov práv.
ČLÁNOK
159
Trvanie
ochrany
1.       Práva autora literárneho alebo
umeleckého diela v zmysle článku 2 Bernského dohovoru trvajú
počas života autora a 70 rokov po jeho smrti, bez ohľadu na to,
kedy bolo dielo oprávnene sprístupnené verejnosti.
2.       Lehota ochrany hudobnej kompozície
s textom uplynie 70 rokov po smrti poslednej z najdlhšie žijúcich
týchto osôb, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú tieto osoby
pokladané za spoluautorov: autora textu a skladateľa hudobnej
kompozície, za predpokladu, že obidva príspevky boli vytvorené výslovne pre
danú hudobnú kompozíciu s textom.
3.       Práva výkonných umelcov uplynú
najskôr 50 rokov po dni výkonu. Avšak
a)       ak
je iný záznam umeleckého výkonu ako zvukový záznam počas tohto obdobia
oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 50
rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia
na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane
skôr;
b)      ak
je zvukový záznam umeleckého výkonu počas tohto obdobia oprávnene
zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 70 rokov
odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na
verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr;
4.       Práva výrobcov zvukových záznamov
uplynú najskôr 50 rokov po vyhotovení záznamu. Avšak
a)       ak
je zvukový záznam počas tohto obdobia oprávnene zverejnený, uplynú práva
najskôr 70 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia. Ak však počas obdobia
uvedeného v prvej vete nedošlo k žiadnemu oprávnenému zverejneniu
a ak počas neho bol zvukový záznam oprávnene uvedený na verejnosti,
uplynú práva najskôr 70 rokov odo dňa prvého takéhoto uvedenia na
verejnosti;
b)      ak
50 rokov po oprávnenom zverejnení zvukového záznamu alebo po oprávnenom uvedení
na verejnosti výrobca zvukového záznamu neponúka rozmnoženiny zvukového záznamu
na predaj v dostatočnom množstve ani ho nesprístupňuje
verejnosti, môže výkonný umelec ukončiť zmluvu, ktorou previedol
svoje práva k záznamu svojho umeleckého výkonu na výrobcu zvukového
záznamu, resp. ktorou mu tieto práva postúpil.
5.       Práva vysielacích organizácii uplynú
najskôr 50 rokov po prvom vysielaní, či už sa vysielanie
uskutočňuje po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami, ako aj pomocou
kábla alebo prostredníctvom satelitu.
6.       Lehoty stanovené v tomto
článku sa počítajú od prvého januára roku nasledujúceho po udalosti,
ktorá dáva podnet na začatie ich plynutia.
ČLÁNOK
160
Ochrana
technologických opatrení
1.       Každá zmluvná strana poskytne
primeranú právnu ochranu proti obchádzaniu akýchkoľvek účinných
technologických opatrení, ktoré príslušná osoba uskutočňuje vediac,
alebo za odôvodneného predpokladu, že si je vedomá toho, že sleduje daný cieľ.
2.       Každá zmluvná strana poskytne
primeranú právnu ochranu proti výrobe, dovozu, rozširovaniu, predaju, nájmu,
propagovaniu predaja alebo nájmu, alebo vlastneniu na komerčné
účely zariadení, výrobkov alebo súčiastok alebo poskytovaniu služieb,
ktoré:
a)       sa
ponúkajú, propagujú alebo predávajú na účely obchádzania akýchkoľvek
účinných technologických opatrení;
b)      z
komerčného hľadiska majú okrem obchádzania akýchkoľvek
účinných technologických opatrení iba obmedzený účel alebo použitie
alebo
c)       sú
prvotne navrhnuté, vyrobené, prispôsobené alebo prevádzkované na taký
účel, aby umožnili alebo uľahčili obchádzanie akýchkoľvek
účinných technologických opatrení.
3.       Na účely tejto dohody sú
„technologickými opatreniami“ akékoľvek technológie, zariadenia alebo
súčiastky, ktoré sú pri bežnom spôsobe svojho použitia navrhnuté na to,
aby predchádzali konaniu alebo obmedzovali konanie vo vzťahu k dielam
alebo iným predmetom ochrany, ktoré nie je povolené nositeľom
akýchkoľvek autorských práv alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich
s autorským právom stanovených v domácich právnych predpisoch.
Technologické opatrenia sa pokladajú za účinné, keď je použitie diela
alebo iného predmetu ochrany pod kontrolou nositeľov práv prostredníctvom
uplatnenia kontroly prístupu alebo ochranného procesu, ako je šifrovanie,
kódovanie alebo iná úprava diela alebo iného predmetu ochrany, alebo mechanizmu
kontroly kopírovania, ktorý má ochranný cieľ.
ČLÁNOK
161
Ochrana
informácií na správu práv
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí
primeranú právnu ochranu proti akejkoľvek osobe, ktorá vykonáva bez
oprávnenia niektorú z týchto činností:
a)       odstránenie
alebo zmenu akýchkoľvek elektronických informácií na správu práv;
b)      distribúciu,
dovoz na účel distribúcie, vysielanie, verejný prenos alebo
sprístupňovanie verejnosti diel alebo iných predmetov ochrany, ktoré sú
chránené podľa tejto dohody a z ktorých boli bez oprávnenia
odstránené, resp. na ktorých boli zmenené elektronické informácie na správu
práv;
ak táto osoba vie
alebo má dostatočné dôvody vedieť, že takým konaním napomáha,
umožňuje, uľahčuje alebo zatajuje porušovanie akéhokoľvek
autorského práva alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským
právom, ako je stanovené v domácich právnych predpisoch.
2.       Na účely tejto kapitoly sú
„informácie na správu práv“ akékoľvek informácie poskytnuté nositeľmi
práv, ktoré označujú dielo alebo iný predmet ochrany podľa tejto
kapitoly, autora alebo akéhokoľvek iného nositeľa práv, alebo
informáciu o podmienkach používania diela alebo iného predmetu ochrany, a akékoľvek
čísla alebo kódy, ktoré vyjadrujú tieto informácie. Odsek 1 sa uplatní, ak
je ktorákoľvek z týchto informácií spojená s rozmnoženinou diela
alebo iného predmetu ochrany podľa tejto kapitoly, alebo sa objaví v súvislosti
s ich verejným prenosom.
ČLÁNOK
162
Výnimky
a obmedzenia
1.       a medzinárodnými dohodami, na ktorých
sa zúčastňuje, stanoviť obmedzenia práv stanovených v článkoch
154 až 159 tejto dohody a výnimky z týchto práv len v určitých
osobitných prípadoch, ktoré nesmú byť v rozpore s bežným
použitím diela alebo iného predmetu ochrany a ktoré nesmú neodôvodnene
zasahovať do oprávnených záujmov nositeľa práv.
2.       Každá zmluvná strana môže
stanoviť, že dočasné vyhotovenie rozmnoženiny v zmysle
článkov 155 až 158 tejto dohody, ktoré je prechodné alebo náhodné a je
neoddeliteľnou a podstatnou súčasťou technologického
postupu, a ktorého jediným účelom je umožniť:
a)       prenos
v sieti medzi tretími osobami sprostredkovateľom alebo
b)      oprávnené
použitie diela alebo iného predmetu ochrany, a ktoré nemá žiadny
samostatný ekonomický význam, je vyňaté z práva na vyhotovenie
rozmnoženiny podľa článkov 155 až 158 tejto dohody.
ČLÁNOK
163
Právo
umelca na odmenu pri ďalšom predaji
1.       Každá zmluvná strana stanoví v prospech
autora pôvodného umeleckého diela právo na odmenu pri ďalšom predaji,
ktoré bude vymedzené ako nescudziteľné právo a ktorého sa nemožno
vzdať, a to ani vopred, pričom jeho obsahom bude odmena
vychádzajúca z predajnej ceny získanej za každý ďalší predaj diela po
prvom prevode diela autorom.
2.       Právo uvedené v odseku 1 sa bude
vzťahovať na všetky úkony ďalšieho predaja, na ktorých sa
zúčastňujú ako predávajúci, kupujúci alebo sprostredkovatelia
odborníci na trh s umením, napríklad aukčné siene, umelecké galérie,
a vo všeobecnosti všetci obchodníci s umeleckými dielami.
3.       Každá zmluvná strana môže v súlade
so svojimi právnymi predpismi stanoviť, že právo uvedené v odseku 1
nebude platiť pre úkony ďalšieho predaja, ak predávajúci kúpil dielo
priamo od autora skôr než tri roky pred týmto ďalším predajom, a ak
predajná cena nepresahuje určitú stanovenú minimálnu sumu.
4.       Odmenu zaplatí predávajúci. Každá
zmluvná strana môže stanoviť, že zodpovednosť za zaplatenie
tejto odmeny ponesie niektorá z fyzických alebo právnických osôb uvedených
v odseku 2, iná ako predávajúci, resp. že je táto osoba ponesie spolu
s predávajúcim.
5.       Poskytnutej ochrany sa možno
domáhať v rozsahu, v akom ju povoľuje zmluvná strana, kde
sa táto ochrana požaduje. Postupy na výber odmien a ich výška môžu
byť stanovené domácimi právnymi predpismi.
ČLÁNOK
164
Spolupráca
v oblasti kolektívnej správy práv
Zmluvné strany sa budú usilovať
podporovať dialóg a spoluprácu medzi svojimi organizáciami
kolektívnej správy s cieľom podporiť dostupnosť diel
a ďalších predmetov ochrany, ako aj zabezpečiť vzájomné
prevody odmien za použitie diel a ďalších predmetov ochrany.
PODODDIEL
2
OCHRANNÉ
ZNÁMKY
ČLÁNOK
165
Medzinárodné
dohody
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú:
a)       Protokol
k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok a
b)      Dohodu
z Nice o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb na účely
zápisu známok.
ČLÁNOK
166
Postup
pri zápise
1.       Každá zmluvná strana zavedie systém
zápisu ochranných známok do registra, v rámci ktorého príslušný známkový
úrad riadne odôvodní a písomne oznámi žiadateľovi každé zamietnutie
zápisu ochrannej známky do registra.
2.       Každá zmluvná strana stanoví
možnosť podávať námietky proti žiadostiam o zápis ochrannej
známky do registra. Konanie o takýchto námietkach musí mať kontradiktórny
charakter.
3.       Zmluvné strany zriadia verejne
dostupnú elektronickú databázu žiadostí o zápis ochranných známok a zápisov
ochranných známok do registra.
ČLÁNOK
167
Všeobecne
známe ochranné známky
Každá zmluvná strana naplní ustanovenia
článku 6bis Parížskeho dohovoru a článku 16 ods. 2 a 3
dohody TRIPS o ochrane všeobecne známych ochranných známok a môže
zvážiť spoločné odporúčania o ustanoveniach týkajúcich sa
ochrany všeobecne známych ochranných známok prijaté Zhromaždením Parížskej únie
na ochranu priemyslového vlastníctva a Valným zhromaždením WIPO na
tridsiatej štvrtej sérii stretnutí zhromaždení členských štátov WIPO
v septembri 1999.
ČLÁNOK
168
Výnimky
z práv poskytnutých ochrannou známkou
Každá zmluvná strana stanoví obmedzené výnimky
z práv poskytnutých ochrannými známkami, ako napr. spravodlivé používanie
opisných výrazov, ochranu zemepisných označení podľa
článku 176 tejto dohody, alebo ďalšie obmedzené výnimky
zohľadňujúce oprávnené záujmy vlastníka ochrannej známky a tretích
strán.
PODODDIEL
3
ZEMEPISNÉ
OZNAČENIA
ČLÁNOK
169
Rozsah
pôsobnosti
1.       Pokiaľ ide o uznávanie
a ochranu zemepisných označení s pôvodom na územiach zmluvných
strán, použije sa tento pododdiel.
2.       Na to, aby zemepisné označenie
zmluvnej strany bolo chránené druhou zmluvnou stranou, musí sa
vzťahovať na výrobky, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto druhej
zmluvnej strany v zmysle článku 170 tejto dohody.
ČLÁNOK
170
Zavedené
zemepisné označenia
1.       Únia na základe preskúmania zákona
Gruzínska o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení
v súvislosti s tovarom, ktorý bol prijatý 22. augusta 1999,
dospela k záveru, že tento zákon obsahuje prvky uvedené v prílohe
XVII-A k tejto dohode.
2.       Gruzínsko po preskúmaní nariadenia
Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991, ktorým sa stanovujú
všeobecné pravidlá definície, opisu a ponuke aromatizovaných vín,
aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných
vínnych produktov, nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca
2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu
poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ako aj vykonávacích pravidiel
v oblasti registrácie, kontroly a ochrany zemepisných označení
poľnohospodárskych výrobkov a potravín v Európskej únii, oddielu
Ia, kapitoly I, hlavy II, časti II nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007
z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie
poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre
určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej
spoločnej organizácii trhov) a nariadenia Rady (ES) č. 110/2008
z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii,
označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín
a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89, dospelo k záveru,
že tieto právne predpisy, pravidlá a postupy obsahujú prvky uvedené
v prílohe XVII-A k tejto dohode.
3.       Gruzínsko na základe ukončenia
procesu predkladania námietok v súlade s kritériami stanovenými
v prílohe XVII-B k tejto dohode a preskúmania zhrnutia
špecifikácií poľnohospodárskych výrobkov a potravín zodpovedajúcich
zemepisným označeniam Únie uvedeným v prílohe XVII-C k tejto
dohode a zemepisným označeniam vín, aromatizovaných vín a liehovín
uvedených v prílohe XVII-D k tejto dohode, ktoré boli zaregistrované
Úniou podľa právnych predpisov uvedených v odseku 2 tohto
článku, poskytne týmto zemepisným označeniam úroveň ochrany
v súlade s týmto pododdielom.
4.       Únia na základe ukončenia
procesu predkladania námietok v súlade s kritériami stanovenými
v prílohe XVII-B k tejto dohode a preskúmania zhrnutia špecifikácií
poľnohospodárskych výrobkov a potravín zodpovedajúcich zemepisným
označeniam Gruzínska uvedeným v prílohe XVII-C k tejto dohode
a zemepisným označeniam vín, aromatizovaných vín a liehovín
uvedených v prílohe XVII-D k tejto dohode, ktoré boli zaregistrované
Gruzínskom podľa právnych predpisov uvedených v odseku 1 tohto
článku, poskytne týmto zemepisným označeniam úroveň ochrany
v súlade s týmto pododdielom.
5.       Rozhodnutia spoločného výboru
zriadeného na základe článku 11 Dohody medzi Európskou úniou a Gruzínskom
o ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov
a potravín, ktorými sa menia prílohy III a IV k uvedenej dohode
a ktoré boli prijaté pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, sa považujú
za rozhodnutia Podvýboru pre zemepisné označenia, a zemepisné
označenia doplnené do príloh III a IV k uvedenej dohode sa budú
považovať za súčasť príloh XVII-C a XVII-D k tejto
dohode. V súlade s tým zmluvné strany poskytnú týmto zemepisným
označeniam ochranu ako zemepisným označeniam uznaným na základe tejto
dohody.
ČLÁNOK
171
Pridanie
nových zemepisných označení
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že do
príloh XVII-C a XVII-D k tejto dohode je možné v súlade s postupom
stanoveným v článku 179 ods. 3 tejto dohody pridať
ďalšie zemepisné označenia, ktoré sa majú chrániť, a to
na základe ukončenia procesu predkladania námietok a preskúmania
zhrnutia špecifikácií v zmysle článku 170 ods. 3 a článku
170 ods. 4 tejto dohody k obojstrannej spokojnosti zmluvných strán.
2.       Od zmluvnej strany nemožno požadovať,
aby ako zemepisné označenie chránila názov, ktorý je v rozpore
s názvom odrody rastlín alebo plemena zvierat a v dôsledku toho
by pravdepodobne mohol zavádzať spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný
pôvod výrobku.
ČLÁNOK
172
Rozsah
ochrany zemepisných označení
1.       Zemepisným označeniam uvedeným
v prílohách XVII-C a XVII-D k tejto dohode vrátane tých, ktoré
boli do zoznamov pridané podľa článku 171 tejto dohody, sa poskytne
ochrana pred:
a)       akýmkoľvek
priamym alebo nepriamym komerčným použitím chráneného názvu:
i)       na
porovnateľné výrobky, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciami
výrobkov označených chráneným názvom alebo
ii)      v rozsahu,
v akom takéto použitie zneužíva povesť predmetného zemepisného
označenia;
b)      akýmkoľvek
zneužitím, napodobením alebo vyvolávaním mylnej predstavy[28],
a to aj v prípade, že sa uvedie skutočný pôvod výrobku, resp. sa
použije preklad chráneného názvu, resp. tento chránený výraz sprevádzajú
výrazy, ako je „štýl“, „typ“, „metóda“, „ako sa vyrába v“, „imitácia“, „s
príchuťou“, „podobný“, resp. iné podobné výrazy;
c)       akýmkoľvek
iným nepravdivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy
alebo základných vlastností výrobku na vnútornom alebo vonkajšom obale, na
reklamných materiáloch alebo v dokumentoch týkajúcich sa dotknutého
výrobku, ako aj balením výrobku do nádob, ktoré by mohli vyvolať mylný
dojem o jeho pôvode
d)      akýmkoľvek
iným postupom zavádzajúcim spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný
pôvod výrobku.
2.       Ak sú zemepisné označenia úplne
alebo čiastočne homonymné, ochrana sa poskytne
každému z nich, pod podmienkou, že sa používali v dobrej viere, ako
aj s náležitým ohľadom na miestne a tradičné použitie
a skutočné riziko zámeny. Bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia
článku 23 dohody TRIPS, zmluvné strany dosiahnu vzájomnú dohodu o praktických
podmienkach používania, na základe ktorých sa homonymné zemepisné
označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba
zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami
a ochrániť spotrebiteľov od zavádzania. Homonymný názov, ktorý
spotrebiteľa zavádza, že výrobky pochádzajú z iného územia, sa
nezapíše do registra, aj keď je názov presný, pokiaľ ide o skutočné
územie, oblasť alebo miesto pôvodu dotknutého výrobku.
3.       Keď zmluvná strana v kontexte
rokovaní s treťou krajinou navrhne chrániť zemepisné
označenie tejto tretej krajiny a meno je homonymné so zemepisným
označením inej zmluvnej strany, táto iná zmluvná strana bude informovaná,
pričom sa jej umožní sa vyjadriť sa predtým, ako sa názov stane
chránený.
4.       Žiadne z ustanovení tohto
pododdielu neukladá zmluvnej strane povinnosť chrániť zemepisné
označenie druhej zmluvnej strany, ktoré nie je chránené v krajine
svojho pôvodu, resp. tam prestalo byť chránené. Zmluvné strany si navzájom
oznámia, ak určité zemepisné označenie prestane byť chránené
v krajine svojho pôvodu.
ČLÁNOK
173
Ochrana
prepisu zemepisného označenia
1.       Zemepisné označenia chránené
podľa tohto pododdielu a zapísané v gruzínskej abecede a iných
abecedách ako je latinka, ktoré sa oficiálne používajú v členských
štátoch, sú chránené spolu s ich prepisom do latinky. Tento prepis sa môže
tak isto použiť na účely označovania príslušných výrobkov.
2.       Podobne, zemepisné označenia
chránené podľa tohto pododdielu a napísané v latinke sú chránené
spolu s ich prepisom do gruzínskej abecedy a iných abecied ako je
latinka, ktoré sa oficiálne používajú v členských štátoch. Tento
prepis sa môže tak isto použiť na účely označovania príslušných
výrobkov.
ČLÁNOK
174
Právo
na používanie zemepisného označenia
1.       Názov, ktorý je chránený podľa
tohto pododdielu, môže používať každý hospodársky subjekt, ktorý uvádza na
trh poľnohospodárske výrobky, potraviny, vína, aromatizované vína alebo
liehoviny v súlade s príslušnou špecifikáciou.
2.       V prípade, že je zemepisné
označenie chránené podľa tohto pododdielu, nebude sa
na používanie takéhoto chráneného názvu už vyžadovať žiadny zápis
používateľov do registra ani žiadne ďalšie poplatky.
ČLÁNOK
175
Presadzovanie
ochrany
Zmluvné strany budú presadzovať ochranu
stanovenú v článkoch 170 až 174 tejto dohody prostredníctvom
náležitých správnych opatrení svojich orgánov verejnej moci. Takú ochranu budú
presadzovať aj na žiadosť zainteresovanej strany.
ČLÁNOK
176
Vzťah
k ochranným známkam
1.       Zmluvné strany zamietnu ex offo
alebo na žiadosť zainteresovanej strany zápis ochrannej známky do registra
alebo ju vyhlásia za neplatnú, ak zodpovedá ktorejkoľvek zo situácií
uvedených v článku 172 ods. 1 tejto dohody v súvislosti
s chráneným zemepisným označením pre podobné výrobky, pod podmienkou,
že žiadosť o zápis ochrannej známky bola predložená na príslušnom
území po dni predloženia žiadosti o zápis zemepisného označenia.
2.       Pokiaľ ide o zemepisné
označenia uvedené v článku 170 tejto dohody, bude dňom
predloženia žiadosti o ochranu 1.apríl 2012.
3.       V prípade zemepisných označení
uvedených v článku 171 tejto dohody sa za deň predloženia
žiadosti o ochranu považuje deň predloženia žiadosti o ochranu
zemepisného označenia druhej zmluvnej strane.
4.       Zmluvné strany nemajú žiadnu
povinnosť chrániť zemepisné označenia, ak vzhľadom na
ochrannú známku s povesťou alebo všeobecne známu ochrannú známku môže
takáto ochrana spôsobiť zavádzanie spotrebiteľov, pokiaľ ide
o skutočnú identitu produktu.
5.       Bez toho, aby tým bol dotknutý odsek
4, zmluvné strany budú chrániť zemepisné označenia aj v prípadoch,
keď už existuje skoršia ochranná známka. Skoršia ochranná známka je
ochranná známka, používanie ktorej zodpovedá niektorej zo situácií
uvedených v článku 172 ods. 1 tejto dohody, pričom o jej
zápis bolo požiadané alebo ktorá bola zapísaná do registra alebo ktorá bola
zavedená na základe používania, ak to umožňujú príslušné právne predpisy,
na území niektorej zo zmluvných strán pred dňom predloženia žiadosti
o ochranu zemepisného označenia druhej zmluvnej strane podľa
tohto pododdielu. Takáto ochranná známka sa môže ďalej používať
a jej ochrana sa môže predlžovať bez ohľadu na ochranu
zemepisného označenia, a to pod podmienkou, že v právnych
predpisoch zmluvných strán upravujúcich oblasť ochranných známok
neexistujú žiadne dôvody na vyhlásenie ochrannej známky za neplatnú, resp.
na jej zrušenie.
ČLÁNOK
177
Všeobecné
pravidlá
1.       Týmto pododdielom nie sú dotknuté
práva a povinnosti, ktoré zmluvným stranám vyplývajú z dohody o WTO.
2.       Dovoz, vývoz a uvádzanie na trh
akéhokoľvek výrobku uvedeného v článkoch 170 a 171 tejto
dohody sa bude uskutočňovať v súlade so zákonmi a inými
právnymi predpismi platnými na území dovážajúcej zmluvnej strany.
3.       Akékoľvek záležitosti
vyplývajúce z technických špecifikácií registrovaných názvov sa budú
riešiť na pôde Podvýboru pre zemepisné označenia zriadeného
podľa článku 179 tejto dohody.
4.       Zemepisné označenia chránené
podľa tohto pododdielu môže zrušiť len zmluvná strana, ktorá je
krajinou pôvodu predmetného výrobku.
5.       Špecifikácia výrobkov v zmysle
tohto pododdielu je špecifikácia, ako aj jej zmeny, ktoré schválili orgány
zmluvnej strany, ktorá je krajinou pôvodu predmetného výrobku.
ČLÁNOK
178
Spolupráca
a transparentnosť
1.       Zmluvné strany budú buď priamo
alebo prostredníctvom Podvýboru pre zemepisné označenia zriadeného
podľa článku 179 tejto dohody udržiavať styky, pokiaľ ide
o všetky záležitosti súvisiace s vykonávaním a fungovaním tohto
pododdielu. Zmluvná strana môže od druhej zmluvnej strany najmä požadovať
poskytnutie informácií o špecifikácii výrobkov a ich zmenách, ako aj
o kontaktných miestach na účely kontroly opatrení.
2.       Každá zmluvná strana sprístupní
špecifikácie alebo ich zhrnutia, ako aj kontaktné miesta na účely kontroly
opatrení týkajúcich sa zemepisných označení druhej zmluvnej strany, ktoré
sú chránené podľa tohto článku.
ČLÁNOK
179
Podvýbor
pre zemepisné označenia
1.       Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre
zemepisné označenia. Podvýbor pre zemepisné označenia sa bude
skladať zo zástupcov Únie a Gruzínska, ktorých úlohou bude
monitorovať stav tohto pododdielu a posilňovať spoluprácu
a dialóg medzi zmluvnými stranami v oblasti zemepisných
označení. Podvýbor podáva správy Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
2.       Podvýbor pre zemepisné označenia
bude prijímať rozhodnutia na základe konsenzu. Okrem toho si určí
svoj rokovací poriadok. Zasadá najmenej raz ročne, ako aj na žiadosť
niektorej zo zmluvných strán, a to striedavo v EÚ a Gruzínsku,
v čase, na mieste a spôsobom (napr. aj prostredníctvom
videokonferencie), ktoré zmluvné strany stanovia spoločne, ale najneskôr 90
dní od podania žiadosti.
3.       Podvýbor pre zemepisné označenia
dohliada na riadne fungovanie tohto pododdielu a môže sa zaoberať
akýmkoľvek záležitosťami spojenými s jeho vykonávaním a fungovaním.
Je zodpovedný najmä za:
a)       zmenu
článku 170 ods. 1 a článku 170 ods. 2 tejto dohody, pokiaľ
ide o odkazy na platné právne predpisy zmluvných strán;
b)      zmenu
príloh XVII-C a XVII-D k tejto dohode, pokiaľ ide o zemepisné
označenia;
c)       výmenu
informácií o vývoji v oblasti právnych predpisov a politiky,
pokiaľ ide o zemepisné označenia, ako aj o akejkoľvek
inej otázke spoločného záujmu v oblasti zemepisných označení;
d)      výmenu
informácií o zemepisných označeniach na účely zváženia ich
ochrany v súlade s týmto pododdielom
PODODDIEL
4
DIZAJNY
ČLÁNOK
180
Medzinárodné
dohody
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú Ženevský
akt Haagskej dohody o medzinárodnom zápise priemyselných dizajnov z roku1999.
ČLÁNOK
181
Ochrana
zapísaných dizajnov
1.       Každá zmluvná strana poskytne ochranu
nezávisle vytvoreným dizajnom, ktoré sú nové a pôvodné[29]. Túto
ochranu poskytne zápis do registra a majiteľom dizajnov z neho
budú vyplývať výhradné práva v súlade s ustanoveniami tohto
článku.
2.       Dizajn aplikovaný na výrobku alebo
začlenený do výrobku, ktorý tvorí súčasť zloženého výrobku, sa
považuje za nový a pôvodný vtedy:
a)         ak táto súčasť, pokiaľ je už začlenená
do zloženého výrobku, zostáva viditeľná počas bežného používania
výrobku a
b)         v takom rozsahu, v akom tieto viditeľné znaky
súčasti samotné spĺňajú požiadavky týkajúce sa novosti a pôvodnosti.
3.       Bežné užívanie v zmysle odseku 2
písm. a) znamená užívanie konečným užívateľom vynímajúc údržbu,
servis alebo opravy.
4.       Majiteľ chráneného dizajnu má
právo zabrániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas, prinajmenšom
vyrábať, ponúkať na predaj, predávať, dovážať,
vyvážať, skladovať alebo používať výrobky, na ktorých je použitý
alebo v ktorých je stelesnený chránený dizajn, ak sa takéto činnosti
uskutočňujú na komerčné účely, neodôvodnene zasahujú do
bežného použitia dizajnu a sú nezlučiteľné s poctivým
obchodným stykom.
5.       Trvanie využiteľnej doby ochrany
je 25 rokov od podania žiadosti o zápis, resp. odo dňa stanoveného
v súlade s Haagskou dohodou o medzinárodnom zápise priemyselných
dizajnov, bez toho, aby bol dotknutý Parížsky dohovor.
ČLÁNOK
182
Výnimky
a obmedzenia
1.       Každá zmluvná strana môže
zaviesť obmedzené výnimky z ochrany dizajnov pod podmienkou, že
takéto výnimky nebudú neprimerane v rozpore s bežným využitím
chránených dizajnov ani nebudú neodôvodnene zasahovať do oprávnených
záujmov majiteľa chráneného dizajnu a že sa zohľadnia právom
chránené záujmy tretích strán.
2.       Ochrana dizajnov sa nevzťahuje
na dizajny, ktoré sú dané najmä technickými a funkčnými
hľadiskami. Právo k dizajnu najmä neexistuje pre znaky vonkajšej
úpravy výrobku, ktoré musia byť reprodukované v ich presnom tvare
a rozmeroch tak, aby mohol byť výrobok, do ktorého je dizajn
začlenený alebo na ktorom bol dizajn aplikovaný, mechanicky spojený
s iným výrobkom alebo umiestnený do tohto výrobku, okolo tohto výrobku
alebo oproti tomuto výrobku tak, aby každý výrobok mohol plniť svoju
funkciu.
ČLÁNOK
183
Vzťah
k autorskému právu
Dizajn môže byť tiež oprávnený na ochranu
podľa zákona zmluvnej strany o autorskom práve, a to odo
dňa, kedy bol dizajn vytvorený, resp. v akejkoľvek forme
zaznamenaný. Rozsah tejto ochrany a podmienky, za ktorých sa udeľuje,
vrátane požadovaného stupňa pôvodnosti, určí každá zmluvná strana.
PODODDIEL
5
PATENTY
ČLÁNOK
184
Medzinárodné
dohody
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú ustanovenia
Zmluvy WIPO o patentovej spolupráci.
ČLÁNOK
185
Patenty
a verejné zdravie
1.       Zmluvné strany uznávajú význam
Vyhlásenia konferencie ministrov WTO o dohode TRIPS a verejnom zdraví
prijatého 14. novembra 2001.
2.       Zmluvné strany budú dodržiavať
rozhodnutie Generálnej rady WTO z 30. augusta 2003, ktoré sa týka
vykonávania odseku 6 vyhlásenia uvedeného v odseku 1 tohto článku,
a prispejú k jeho vykonávaniu.
ČLÁNOK
186
Dodatkové
ochranné osvedčenie
1.       Zmluvné strany uznávajú, že lieky
a prípravky na ochranu rastlín chránené patentom na ich území môžu
podliehať pred uvedením na ich trhy administratívnemu postupu
povoľovania alebo registrácie. Zmluvné strany uznávajú, že čas, ktorý
uplynie medzi podaním patentovej prihlášky a prvým oprávnením na uvedenie
výrobku na ich príslušný trh v zmysle vymedzenia stanoveného na tento
účel v domácich právnych predpisoch, môže skrátiť obdobie
účinnej patentovej ochrany.
2.       Každá zmluvná strana stanoví
dodatočnú lehotu ochrany liekov a prípravkov na ochranu rastlín
chránených patentom, ktoré prešli administratívnym postupom povoľovania,
pričom dĺžka tejto dodatočnej lehoty sa bude rovnať
času uvedenému v druhej vete odseku 1, ktorý sa skráti o päť
rokov.
3.       Bez ohľadu na ustanovenia
odseku 2, predĺženie ochrany dodatočnou lehotou nesmie byť
dlhšie ako päť rokov.
4.       Pokiaľ ide o lieky, v prípade
ktorých boli uskutočnené pediatrické štúdie a výsledky týchto štúdií
boli zohľadnené v informácii o lieku, zmluvné strany
predĺžia lehotu ochrany uvedenú v odseku 2 o ďalších
šesť mesiacov.
ČLÁNOK
187
Ochrana
údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh[30]
1.       Zmluvné strany zavedú komplexný
systém s cieľom zabezpečiť, aby sa s údajmi
predkladanými na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh
zaobchádzalo ako s dôvernými údajmi, ako aj aby sa nezverejňovali
a nepoužívali ako podklady na iné účely.
2.       Každá zmluvná strana vo svojom
právnom poriadku zabezpečí, aby akékoľvek informácie, ktoré boli
predložené na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh zostali
dôvernými a neboli poskytnuté tretím stranám, ako aj aby tieto informácie
boli chránené pred nekalým obchodným použitím.
3.       Na tento účel žiadna zo
zmluvných strán, a to prinajmenšom po dobu najmenej šesť rokov odo
dňa prvého povolenia v niektorej zo zmluvných strán, neumožní iným
žiadateľom uviesť na trh rovnaký alebo podobný výrobok na základe
povolenia na uvedenie lieku na trh udeleného žiadateľovi, ktorý predložil
údaje z testov alebo štúdie, pokiaľ nebudú mať výslovný súhlas
osoby, ktorá tieto údaje alebo štúdie predložila. Počas tohto obdobia sa
údaje z testov ani štúdie predložené na účely získania prvého
povolenia na uvedenie na trh nepoužijú v záujme žiadneho následného
žiadateľa, ktorý sa bude usilovať o získanie povolenia na
uvedenie lieku na trh, ibaže s tým prvý žiadateľ súhlasí.
4.       Lehota šiestich rokoch rokov uvedená
v odseku 3 sa predĺži maximálne na sedem rokov, ak počas prvých
šiestich rokov po získaní pôvodného povolenia na uvedenie na trh držiteľ
získa povolenie pre jednu alebo viac nových terapeutických indikácií, ktoré sa pokladajú
za výrazný klinický prínos v porovnaní s existujúcimi terapiami.
5.       Gruzínsko sa zaväzuje zosúladiť
svoje právne predpisy o ochrane údajov v oblasti liekov s právnymi
predpismi Únie v tejto oblasti ku dňu, ktorý určí Výbor pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody.
ČLÁNOK
188
Ochrana
údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie prípravku na
ochranu rastlín na trh
1.       Každá zmluvná strana stanoví
požiadavky na bezpečnosť a účinnosť pred tým, ako
povolí uviesť prípravky na ochranu rastlín na trh.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby údaje, ktoré boli predložené na účely získania prvého povolenia na
uvedenie prípravku na ochranu rastlín na trh boli chránené pred nekalým
obchodným použitím a aby neboli využívané v záujme žiadnej inej
osoby, ktorá sa bude usilovať o získanie povolenia na uvedenie na
trh, ibaže sa poskytne dôkaz, že s tým prvý majiteľ výslovne súhlasí.
3.       Testovacie protokoly alebo správy
o štúdii predložené po prvýkrát na účely získania povolenia na
uvedenie na trh musia:
a)       byť
nevyhnutné na účely získania povolenia, resp. na účely zmeny
povolenia s cieľom umožniť využívanie prípravku na ďalšie
rastliny
b)      certifikované,
že spĺňajú zásady správnej laboratórnej praxe alebo správnej
experimentálnej praxe.
4.       Obdobie trvania ochrany údajov bude
aspoň desať rokov odo dňa, kedy bolo získané prvé povolenie
v príslušnej zmluvnej strane.
ČLÁNOK
189
Odrody
rastlín
Zmluvné strany budú chrániť práva k odrodám
rastlín v súlade s Medzinárodným dohovorom na ochranu nových odrôd
rastlín, pričom budú spolupracovať v záujme podpory a presadzovania
týchto práv.
ODDIEL
3
PRESADZOVANIE
PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
ČLÁNOK
190
Všeobecné
povinnosti
1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoje záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a najmä z jej
časti III, a stanovia doplnkové opatrenia, postupy a prostriedky
nápravy uvedené ďalej v tomto oddieli, ktoré sú potrebné na
zabezpečenie presadzovania práv duševného vlastníctva[31].
2.       Tieto doplnkové opatrenia, postupy
a prostriedky nápravy budú spravodlivé a nestranné, nebudú
zbytočne zložité alebo nákladné, nebudú obsahovať neprimerané lehoty
a nebudú mať za následok bezdôvodné zdržania.
3.       Tieto doplnkové opatrenia a prostriedky
nápravy okrem toho budú účinné, primerané a odrádzajúce a budú
sa uplatňovať tak, aby sa zabránilo vytváraniu prekážok legitímneho
obchodu a aby sa zabezpečila ochrana pred ich zneužívaním.
ČLÁNOK
191
Oprávnení
žiadatelia
Každá zmluvná strana uzná za osoby oprávnené
žiadať uplatňovanie opatrení, postupov a prostriedkov nápravy
uvedených v tomto oddiele a v časti III dohody TRIPS:
a)       nositeľov
práv duševného vlastníctva v súlade s ustanoveniami platného práva;
b)      všetky
ostatné osoby oprávnené na využívanie týchto práv, najmä nadobúdateľov
licencií, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva
a v súlade s ním;
c)       organizácie
kolektívnej správy práv duševného vlastníctva, ktoré sa zvyčajne považujú
za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to
v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade
s ním a
d)      profesijné
ochranné združenia, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené
zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu
povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním.
PODODDIEL
3,1
PRESADZOVANIE
PROSTREDNÍCTVOM OBČIANSKOPRÁVNYCH PROSTRIEDKOV
ČLÁNOK
192
Opatrenia
na účely zabezpečenia dôkazov
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby ešte pred začatím konania vo veci samej príslušné súdne orgány mohli
na základe žiadosti strany, ktorá predložila primerane dostupné dôkazy na
podporu tvrdenia, že bolo porušené jej právo duševného vlastníctva, resp. že
k porušeniu tohto práva má dôjsť, nariadiť okamžité a účinné
predbežné opatrenia na účely zabezpečenia relevantných dôkazov
v súvislosti s údajným porušením, s výhradou ochrany dôverných
informácií.
2.       Súčasťou takýchto opatrení
môže byť podrobný opis, s odobratím vzorky alebo bez, alebo fyzické
zabavenie tovaru údajne porušujúceho práva a, vo vhodných prípadoch, materiálov
a prostriedkov použitých na výrobu a/alebo distribúciu takéhoto tovaru
a súvisiacich dokumentov. Tieto opatrenia sa prijmú, ak je to nevyhnutné,
bez toho, aby bola vypočutá druhá strana, najmä ak je pravdepodobné, že
akékoľvek oneskorenie spôsobí nenapraviteľnú škodu nositeľovi
práv, resp. ak hrozí preukázateľné nebezpečenstvo zničenia
dôkazov.      
3.       Ak sa opatrenia na účely
zabezpečenia dôkazov prijmú bez toho, aby bola vypočutá druhá strana,
dotknuté strany budú o tom bezodkladne informované, a to najneskôr po
vykonaní opatrení.
ČLÁNOK
193
Právo
na informácie
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby príslušné súdne orgány mohli v rámci konania vo veci porušenia
práv duševného vlastníctva a na základe odôvodnenej a primeranej žiadosti
navrhovateľa nariadiť poskytnutie informácií o pôvode a distribučných
sieťach tovaru alebo služieb porušujúcich práva duševného vlastníctva
porušovateľovi a/alebo akejkoľvek inej osobe, o ktorej sa:
a)       zistilo,
že vlastní tovar, ktorý tieto práva porušuje v komerčnom rozsahu;
b)      zistilo,
že používa služby, ktoré tieto práva porušujú v komerčnom rozsahu;
c)       zistilo,
že v komerčnom rozsahu poskytuje služby využívané pri porušovaní
týchto práv, alebo
d)      na
základe informácií pochádzajúcich od osoby uvedenej písmenách a), b) alebo c)
tohto odseku zistilo, že je zapojená do výroby, produkcie alebo distribúcie
tovaru porušujúceho práva alebo do poskytovania služieb.
2.       Informácie uvedené v odseku 1
podľa potreby obsahujú:
a)       mená
a adresy výrobcov, producentov, distribútorov, dodávateľov alebo
poskytovateľov a iných predchádzajúcich vlastníkov tovaru alebo
služieb, ako aj predpokladaných veľkoobchodníkov a maloobchodníkov a
b)      informácie
o vyrobených, vyprodukovaných, dodaných, prijatých alebo objednaných
množstvách, ako aj o cene za daný tovar alebo služby.
3.       Odseky1 a 2 sa uplatňujú
bez toho, aby boli dotknuté iné zákonné ustanovenia, ktorými:
a)       sa
poskytujú nositeľovi práv práva na získanie kompletnejších informácií;
b)      sa
spravuje využívanie informácií poskytnutých podľa tohto článku na
účely občianskoprávnych alebo trestných konaní;
c)       je
upravená zodpovednosť za zneužitie práva na informácie;
d)      sa
udeľuje možnosť odmietnuť poskytnúť informácie, ktoré by
prinútili osobu uvedenú v odseku 1, aby uznala svoju účasť,
resp. účasť svojich blízkych príbuzných na porušení práv duševného
vlastníctva alebo
e)       je
upravená ochrana dôvernosti zdrojov informácií alebo spracovanie osobných
údajov.
ČLÁNOK
194
Dočasné
opatrenia
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa vydať proti
údajnému porušovateľovi predbežný príkaz s cieľom zabrániť
akémukoľvek hroziacemu porušeniu práv duševného vlastníctva, resp.
predbežne a prípadne pod hrozbou opakovaného uloženia pokuty podľa
vnútroštátneho práva zakázať pokračovanie údajného porušovania týchto
práv či podmieniť toto pokračovanie zložením záruk určených
na zabezpečenie kompenzácie pre nositeľa práv. Predbežný príkaz je
možné vydať za rovnakých podmienok aj v súvislosti so
sprostredkovateľom, ktorého služby využíva tretia strana na účely
porušovania práv duševného vlastníctva.
2.       Predbežný príkaz je možné vydať
aj na účely nariadenia zabavenia alebo vydania tovaru podozrivého z porušovania
práv duševného vlastníctva, aby sa zabránilo jeho vstupu do obchodnej siete
alebo pohybu v nej.
3.       V prípade porušovania, ku ktorému
údajne dochádza v komerčnom rozsahu, zmluvné strany zabezpečia,
aby v prípade, že navrhovateľ preukáže, že existujú okolnosti
pravdepodobne ohrozujúce získanie náhrady škody, mohli súdne orgány
nariadiť preventívne zabavenie hnuteľného a nehnuteľného
majetku údajného porušovateľa vrátane zablokovania jeho bankových
účtov a iného jeho majetku. Na tento účel môžu príslušné orgány
nariadiť prípadné poskytnutie prístupu k bankovým, finančným
alebo obchodným dokumentom v držbe údajného porušovateľa práv.
ČLÁNOK
195
Opatrenia
vyplývajúce z rozhodnutia vo veci samej
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby príslušné súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa, bez toho,
aby tým bola dotknutá akákoľvek náhrada škody vzniknutej nositeľovi
práv z dôvodu porušenia práv, a bez akejkoľvek kompenzácie,
nariadiť prinajmenšom úplné odstránenie tovaru z obchodnej siete,
resp. jeho zničenie, ak v súvislosti s týmto tovarom zistili, že
porušuje práva duševného vlastníctva. Príslušné súdne orgány môžu tiež
nariadiť zničenie materiálov a prostriedkov prevažne použitých
pri výrobe alebo produkcii tohto tovaru.
2.       Súdne orgány zmluvných strán budú
mať právo nariadiť, aby sa tieto opatrenia vykonali na účet
porušujúcej osoby, pokiaľ nie sú uvedené osobitné dôvody, aby sa tak
nestalo.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby v prípade, že bolo prijaté súdne rozhodnutie konštatujúce porušenie
práv duševného vlastníctva, mohli súdne orgány vydať proti
porušovateľovi, ako aj proti sprostredkovateľovi, ktorého služby
využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva,
súdny príkaz zakazujúci pokračovanie porušovania.
4.       Zmluvné strany môžu stanoviť, že
vo vhodných prípadoch a na žiadosť osoby, ktorá podlieha opatreniam
stanoveným v tomto článku, môžu príslušné súdne orgány nariadiť
namiesto uplatnenia opatrení stanovených v tomto článku zaplatenie
finančnej kompenzácie poškodenej strane, ak táto osoba nekonala úmyselne
ani z nedbanlivosti, ak by jej uplatnenie predmetných opatrení spôsobilo
neprimeranú škodu a ak sa finančná kompenzácia poškodenej osoby javí
ako dostatočne uspokojivá.
ČLÁNOK
196
Náhrada
škody
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby súdne orgány na žiadosť poškodenej strany mohli nariadiť
porušovateľovi, ktorý vedel, alebo mal dostatočné dôvody vedieť,
že sa podieľa na porušovaní, aby zaplatil nositeľovi práva
náhradu škody zodpovedajúcu skutočne ujme, ktorú nositeľ práva utrpel
následkom porušenia. V prípade, že súdne orgány stanovujú výšku náhrady
škody:
a)       zohľadnia
všetky príslušné aspekty, ako napríklad nepriaznivé ekonomické dôsledky vrátane
ušlého zisku, ktoré poškodená strana utrpela, akékoľvek bezdôvodné
obohatenie, ktoré nadobudol porušovateľ, a vo vhodných prípadoch aj
iné prvky ako ekonomické faktory, ako napríklad morálnu ujmu spôsobenú
nositeľovi práv porušovateľom alebo
b)      ako
alternatívu k písmenu a) tohto odseku môžu vo vhodných prípadoch
stanoviť výšku náhradu škody ako paušálnu sumu na základe takých prvkov,
ako je prinajmenšom výška odmeny, ktorú by musel zaplatiť
porušovateľ, ak by požiadal o povolenie na použitie príslušného
predmetu chráneného právom duševného vlastníctva.
2.       Zmluvné strany môžu stanoviť, že
ak porušovateľ nevedel, resp. nemal dostatočné dôvody vedieť, že
porušuje právo, súdne orgány môžu nariadiť, aby poškodenej strane nahradil
zisky alebo zaplatil škodu, ktoré môžu byť stanovené vopred.
ČLÁNOK
197
Trovy
konania
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby,
pokiaľ to nie je v rozpore so zásadou spravodlivosti a nie sú
dotknuté výnimky stanovené domácimi procedurálnymi pravidlami, boli
zodpovedajúce a primerané trovy konania a iné výdavky, ktoré vznikli
strane, ktorá bola v spore úspešná, v zásade uhradené stranou, ktorá
v spore nebola úspešná.
ČLÁNOK
198
Uverejňovanie
súdnych rozhodnutí
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby
v rámci súdnych konaní vo veci porušenia práv duševného vlastníctva súdne
orgány mohli nariadiť na žiadosť žiadateľa a na náklady
porušujúcej osoby primerané opatrenia na zverejnenie informácií týkajúcich sa
rozhodnutia vrátane jeho uverejnenia v celom rozsahu alebo
čiastočne.
ČLÁNOK
199
Prezumpcia
autorstva alebo vlastníctva
Na účely uplatňovania opatrení,
postupov a prostriedkov nápravy stanovených v tomto oddiele:
a)       v
prípade autorov literárnych a umeleckých diel, na to, aby boli uznaní za
autorov týchto diel, pokiaľ neexistuje dôkaz o opaku, postačí,
aby ich mená či názvy boli uvedené na diele obvyklým spôsobom, pričom
to postačí aj na to, aby boli oprávnení na podanie návrhu na začatie
konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva;
b)      písmeno
a) sa mutatis mutandis uplatní aj na nositeľov práv súvisiacich
s autorským právom, pokiaľ ide o ich predmety ochrany.
PODODDIEL
3.2
ĎALŠIE
USTANOVENIA
ČLÁNOK
200
Opatrenia
na hraniciach
1.       Bez toho, aby bol dotknutý
článok 75 tejto dohody a príloha XIII tejto dohody sa v tomto
článku stanovujú všeobecné zásady, ktorými sa spravuje presadzovanie práv
duševného vlastníctva zo strany colných orgánov, ako aj povinnosti colných
orgánov zmluvných strán v rámci zapojenia sa do spolupráce.
2.       Pri vykonávaní opatrení na hraniciach
na účely presadzovania práv duševného vlastníctva zmluvné strany
zabezpečia, aby boli dodržané povinnosti, ktoré im vyplývajú z dohody
GATT z roku 1994 a dohody TRIPS.
3.       Ustanovenia tohto článku o opatreniach
na hraniciach sú procedurálnymi ustanoveniami. Stanovujú sa nimi podmienky
a postupy na prijatie opatrení colnými orgánmi, ak tovar podozrivý z porušovania
práv duševného vlastníctva podlieha alebo by mal podliehať colným
kontrolám. Týmito ustanoveniami nie sú žiadnym spôsobom dotknuté hmotnoprávne
ustanovenia zmluvných strán v oblasti duševného vlastníctva.
4.       Na účely účinného
presadzovania práv duševného vlastníctva colné orgány prijmú škálu opatrení na
odhalenie dodávok tovaru porušujúceho práva duševného vlastníctva. Medzi tieto
opatrenia budú patriť aj metódy analýzy rizík založené okrem iného na
informáciách poskytnutých nositeľmi práv, získaných spravodajských
informáciách a inšpekcii nákladov.
5.       Zmluvné strany sa dohodli, že
účinne vykonajú článok 69 dohody TRIPS, pokiaľ ide o medzinárodný
obchod s tovarom podozrivým z porušovania práv duševného vlastníctva.
Na tento účel zmluvné strany v rámci svojich colných správ zriadia
a oznámia kontaktné miesta, pričom budú pripravené vymieňať
si údaje a informácie o obchode s takýmto tovarom, ktorý ma
vplyv na obe zmluvné strany. Zmluvné strany budú predovšetkým podporovať
výmenu informácií a spoluprácu medzi colnými orgánmi s súvislosti
s obchodom s tovarom nesúcim falšované ochranné známky a pirátskym
tovarom porušujúcim autorské právo. Bez toho aby boli dotknuté ustanovenia
protokolu II o vzájomnej administratívnej pomoci v colných
záležitostiach si colné orgány budú v prípade potreby vymieňať
informácie promptne a v súlade s právnymi predpismi zmluvných
strán na ochranu údajov.
6.       Colné orgány každej zmluvnej strany
budú na požiadanie aj z vlastného podnetu spolupracovať v rámci
poskytnutia všetkých relevantných dostupných informácií colným orgánom druhej
zmluvnej strany, a to najmä v súvislosti s tovarom v tranzite
cez územie zmluvnej strany smerujúcim na územie druhej zmluvnej strany, resp.
v pôvodom v tejto druhej zmluvnej strane.
7.       Všetky potrebné praktické mechanizmy
v súvislosti s výmenou údajov a informácií podľa tohto
článku stanoví výbor uvedený v článku 74 tejto dohody.
8.       Pokiaľ ide o porušenia práv
duševného vlastníctva, uplatní sa protokol II o vzájomnej administratívnej
pomoci v colných záležitostiach, a to bez toho, aby boli dotknuté
formy spolupráce vyplývajúce z uplatnenia odsekov 5 až 7 tohto
článku.
9.       Ako výbor zodpovedný za
zabezpečenie riadneho fungovania a vykonávania tohto článku bude
konať výbor uvedený v článku 74 tejto dohody.
ČLÁNOK
201
Kódexy
správania
Zmluvné strany budú podporovať:
a)       vypracovanie
kódexov správania, ktoré by mali prispieť k presadzovaniu práv
duševného vlastníctva, zo strany odvetvových alebo profesijných združení alebo
organizácií,
b)      predkladanie
návrhov kódexov správania príslušným orgánom zmluvných strán a posudzovanie
ich uplatňovania.
ČLÁNOK
202
Spolupráca
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú
spolupracovať v záujme podpory vykonávania záväzkov a povinností
prevzatých na základe tejto kapitoly.
2.       Medzi oblasti spolupráce budú
patriť aj tieto činnosti:
a)       výmena
informácií o právnom rámci týkajúcom sa práv duševného vlastníctva a príslušných
pravidiel ich ochrany a presadzovania; výmena skúseností týkajúcich sa
legislatívneho procesu v týchto oblastiach;
b)      výmena
skúseností a informácií v oblasti presadzovania práv duševného
vlastníctva;
c)       výmena
skúseností s presadzovaním práv na centrálnej a nižšej úrovni
colnými orgánmi, políciou, administratívnymi a súdnymi orgánmi;
koordinácia v záujme predchádzania vývozu falšovaného tovaru, a to aj
s inými krajinami;
d)      budovania
kapacít, výmena a odborná príprava pracovníkov;
e)       podpora
a šírenie informácií o právach duševného vlastníctva okrem iného
v podnikateľských kruhoch a v občianskej spoločnosti;
podpora verejného povedomia spotrebiteľov a nositeľov práv;
f)       posilňovanie
inštitucionálnej spolupráce, napríklad medzi orgánmi, ktoré sú zodpovedné
za oblasť duševného vlastníctva;
g)      aktívna
podpora povedomia širokej verejnosti a jej vzdelávanie v oblasti
politík týkajúcich sa práv duševného vlastníctva; vytvorenie účinných
stratégií na identifikovanie hlavných príjemcov posolstiev a vytvorenie
komunikačných programov na zvýšenie povedomia spotrebiteľov a médií
o dosahoch porušovania práv duševného vlastníctva, a to aj v súvislosti
s hrozbami z pohľadu zdravia a bezpečnosti
a v kontexte prepojenia na organizovaný zločin.
KAPITOLA
10
HOSPODÁRSKA
SÚŤAŽ
ČLÁNOK
203
Zásady
Zmluvné strany uznávajú význam voľnej
a nenarušenej hospodárskej súťaže vo svojich obchodných
vzťahoch. Uznávajú, že protisúťažné podnikateľské postupy
a štátne zásahy (vrátane dotácií) majú potenciál narušiť riadne
fungovanie trhov a oslabujú výhody liberalizácie obchodu.
ČLÁNOK
204
Antitrustové
právne predpisy, právne predpisy v oblasti fúzií a ich vykonávanie
1.       Každá zmluvná strana na svojom území
zachová komplexné právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže, ktoré
účinne riešia protisúťažné dohody, zosúladené postupy a protisúťažné
jednostranné konanie podnikov s dominantným postavením na trhu, a ktoré
zároveň zakotvujú účinnú kontrolu nad koncentráciami s cieľom
zabrániť značnému narušeniu účinnej hospodárskej súťaže
a zneužitiu dominantného postavenia.
2.       Každá zmluvná strana zachová orgán
zodpovedný za účinné presadzovanie právnych predpisov na ochranu
hospodárskej súťaže uvedených v odseku 1, pričom tento orgán
bude na uvedený účel aj náležite vybavený.
3.       Zmluvné strany uznávajú význam
uplatňovania svojich príslušných právnych predpisov na ochranu hospodárskej
súťaže transparentným a nediskriminačným spôsobom, pri dodržaní
zásad spravodlivosti v konaní a práva dotknutých podnikov na
obhajobu.
ČLÁNOK
205
Štátne
monopoly, štátne podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo
výhradné práva
1.       Žiadne z ustanovení tejto
kapitoly nebráni zmluvnej strane v tom, aby stanovila alebo zachovala
štátne monopoly, štátne podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné
alebo výhradné práva v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi.
2.       Pokiaľ ide o štátne
monopoly obchodného charakteru, štátne podniky a podniky, ktorým boli
zverené osobitné alebo výhradné práva, každý zmluvná strana zabezpečí, aby
sa na ne vzťahovali právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže
uvedené v článku 204 ods. 1, pokiaľ uplatňovanie týchto
právnych predpisov právne ani fakticky nebráni v plnení konkrétnych úloh
vo verejnom záujme, ktoré boli týmto podnikom zverené.
ČLÁNOK
206
Dotácie
1.       Na účely tohto článku je
dotáciou opatrenie, ktoré spĺňa podmienky článku 1 dohody
o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach, a to bez ohľadu
na to, či sa poskytuje v súvislosti s výrobou tovarov alebo
poskytovaním služieb, a ktoré je špecifické v zmysle článku 2
uvedenej dohody.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí
transparentnosť v oblasti dotácií. Na tento účel každá zmluvná
strana poskytne druhej zmluvnej strane každé dva roky správu o právnom
základe, forme, sume alebo o rozpočte, a prípadne aj príjemcovi,
dotácií poskytovaných jej vládou alebo verejnými subjektmi v súvislosti
s výrobou tovaru. Táto správa sa považuje za poskytnutú, ak sú príslušné
informácie sprístupnené zmluvnými stranami alebo v ich mene na verejne
prístupnej webovej lokalite.
3.       Na žiadosť jednej zo zmluvných
strán jej druhá zmluvná strana okamžite poskytne informácie a odpoveď
na otázky týkajúce sa určitých dotácií súvisiacich s poskytovaním
služieb.
ČLÁNOK
207
Urovnávanie
sporov
Na články 203, 204 a 205 tejto
dohody sa mechanizmus na urovnávanie sporov podľa kapitoly 14 (Urovnávanie
sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody nepoužije.
ČLÁNOK
208
Vzťah
s WTO
Ustanoveniami tejto kapitoly nie sú dotknuté
práva a povinnosti, ktoré zmluvnej strane vyplývajú z dohody o WTO
a najmä z dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach
a Dohovoru o urovnávaní sporov (DSU).
ČLÁNOK
209
Dôvernosť
V prípade, že si zmluvné strany vymieňajú
informácie podľa tohto kapitoly, zohľadnia obmedzenia, ktoré
vyplývajú z požiadaviek služobného a obchodného tajomstva v rámci
ich príslušnej jurisdikcie.
KAPITOLA
11
ENERGETICKÉ
OTÁZKY SÚVISIACE S OBCHODOM
ČLÁNOK
210
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto kapitoly:
1.       „energetický
tovar“ je ropa (kód HS 27.09), zemný plyn (kód HS 27.11) a elektrická
energia (kód HS 27.16);
2.       „infraštruktúra
na dopravu energetického tovaru“ sú vysokotlakové plynovody na dopravu zemného
plynu, vysokonapäťové elektrické prenosové siete a vedenia vrátane
prepojovacích vedení na prepojenie rôznych sietí na prenos plynu a elektrickej
energie, ropovody. železnice a iné pevné zariadenia na tranzit
energetického tovaru;
3.       „tranzit“
je prechod energetického tovaru cez územie určitej zmluvnej strany,
s prekládkou, skladovaním, rozdelením tovaru alebo so zmenou v spôsobe
dopravy, resp. bez prekládky, skladovania, rozdelenia tovaru alebo zmeny
v spôsobe dopravy, keď tento prechod predstavuje len časť
úplnej trasy, ktorá sa začína a končí mimo územia zmluvnej
strany, cez ktoré sa uskutočňuje tranzit;
4.       „nedovolené
odoberanie“ je činnosť spočívajúca v neoprávnenom odobratí
energetického tovaru z infraštruktúry na dopravu energetického tovaru.
ČLÁNOK
211
Tranzit
Zmluvné strany zabezpečia tranzit v súlade
so svojimi medzinárodnými záväzkami vyplývajúcimi z dohody GATT z roku
1994 a zo Zmluvy o energetickej charte.
ČLÁNOK
212
Nedovolené
odoberanie tovaru v tranzite
Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia
potrebné na to, aby sa zakázalo a vyriešilo nedovolené odoberanie
energetického tovaru v tranzite cez jej územie, ktoré
uskutočňuje akýkoľvek subjekt, ktorý patrí pod kontrolu alebo
jurisdikciu tejto zmluvnej strany.
ČLÁNOK
213
Neprerušený
tranzit
1.       Zmluvná strana nebude odoberať
z tranzitu ani zasahovať do tranzitu energetického tovaru
uskutočňovaného cez jej územie, okrem prípadov, keď sa tak
osobitne ustanovuje v zmluve alebo inej dohode upravujúcej tento tranzit,
resp. ak by ďalšie pokračovanie v prevádzke infraštruktúry na
dopravu energetického tovaru bez prijatia okamžitých opatrení na nápravu viedlo
k neprimeranému ohrozeniu verejnej bezpečnosti, kultúrneho
dedičstva, zdravia, bezpečnosti alebo životného prostredia,
pričom musí byť dodržaná požiadavka, že takéto opatrenie sa nesmie
uplatniť spôsobom, ktorý by predstavoval svojvoľnú alebo bezdôvodnú
diskrimináciu medzi zmluvnými stranami alebo skryté obmedzovanie medzinárodného
obchodu.
2.       V prípade sporu o akejkoľvek
záležitosti týkajúcej sa zmluvných strán či jedného alebo viacerých
subjektov patriacich pod kontrolu alebo do jurisdikcie niektorej zo zmluvných
strán, nesmie zmluvná strana, cez územie ktorej sa uskutočňuje
tranzit energetického tovaru, a to až do uzavretia postupu na urovnanie
sporu podľa príslušnej zmluvy alebo dohody, resp. postupu v núdzových
situáciách v zmysle prílohy XVIII k tejto dohode alebo kapitoly 14
(Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody, prerušiť tento tranzit alebo znížiť jeho objem, alebo
umožniť niektorému zo subjektov patriacich pod jej kontrolu alebo do jej
jurisdikcie vrátane štátnych obchodných podnikov, aby prerušil tento tranzit
alebo znížil jeho objem, s výnimkou prípadov, keď sa tak osobitne
ustanovuje v odseku 1.
3.       Zmluvná strana neponesie
zodpovednosť za prerušenie tranzitu alebo zníženie jeho objemu v zmysle
tohto článku, ak táto zmluvná strana nebola schopná zabezpečiť
dodávku alebo tranzit energetického tovaru v dôsledku konania, za ktoré
zodpovedá tretia krajina alebo subjekt patriaci pod kontrolu alebo do
jurisdikcie tretej krajiny.
ČLÁNOK
214
Prevádzkovatelia
a ich povinnosť tranzitu
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby
prevádzkovatelia infraštruktúry na dopravu energetického tovaru prijali
opatrenia, ktoré sú potrebné na:
a)       minimalizáciu
rizika náhodného prerušenia tranzitu alebo zníženia jeho objemu
b)      urýchlené
obnovenie normálneho fungovania tranzitu, v prípade ktorého došlo k náhodnému
prerušeniu alebo zníženiu objemu.
ČLÁNOK
215
Regulačný
orgán
1.       Každá zmluvná strana určí
nezávislé regulačné orgány oprávnené regulovať trh plynu a elektrickej
energie. Tieto regulačné orgány musia byť právne odlišné a fungovať
nezávisle od akéhokoľvek verejného alebo súkromného podniku,
účastníka trhu alebo operátora.
2.       Rozhodnutia regulačného orgánu
a postupy, ktoré používa, musia byť nezávislé, pokiaľ ide
o všetkých účastníkov trhu.
3.       Prevádzkovateľ, na ktorého má
vplyv určité rozhodnutie regulačného orgánu, má právo odvolať sa
proti tomuto rozhodnutiu na odvolací orgán, ktorý je nezávislý
od zúčastnených strán. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho
orgánu, dôvody jeho rozhodnutia sa uvedú vždy písomne a jeho rozhodnutia
takisto podliehajú preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho
orgánu. Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne
presadzovať.
ČLÁNOK
216
Organizácia
trhov
1.       Zmluvné strany zabezpečia, aby
trhy s energiou boli prevádzkované s cieľom dosiahnuť
konkurencieschopné, bezpečné a environmentálne udržateľné
podmienky, ako aj, aby nedochádzalo k diskriminácii, pokiaľ ide
o práva a povinnosti jednotlivých podnikov.
2.       Bez ohľadu na odsek 1 môže
zmluvná strana vo všeobecnom hospodárskom záujme zaviesť povinnosť
pre podniky, ktoré sa môžu týkať bezpečnosti, a to aj
bezpečnosti dodávok energie, ich pravidelnosti, kvality a ceny,
ochrany životného prostredia, ako aj energetickej efektívnosti, energie z obnoviteľných
zdrojov a ochrany klímy. Tieto povinnosti musia byť jasne vymedzené,
transparentné, primerané a overiteľné.
3.       V prípade, že je cena, za ktorú sa
plyn a elektrická energia predávajú na vnútroštátnom trhu, regulovaná
zmluvnou stranou, táto zmluvná strana zabezpečí, aby pred nadobudnutím
účinnosti regulovanej ceny bola uverejnená metodika, z ktorej
vychádza výpočet tejto regulovanej ceny.
ČLÁNOK
217
Prístup
k infraštruktúre na dopravu energetického tovaru
1.       Každá zmluvná strana na svojom území
zabezpečí vykonávanie systému prístupu tretích strán k infraštruktúre
na dopravu energetického tovaru a k infraštruktúre týkajúcej sa
skvapalneného zemného plynu a jeho uskladňovania, ktorý sa bude
týkať všetkých používateľov a ktorý sa bude uplatňovať
transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby poplatky za prístup k infraštruktúre na dopravu energetického tovaru
a všetky ďalšie podmienky súvisiace s prístupom k tejto
infraštruktúre boli objektívne, primerané, transparentné, ako aj aby neboli
diskriminačné na základe pôvodu, vlastníctva alebo cieľu určenia
energetického tovaru.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby celá technická a zmluvná kapacita, a to skutočná aj
virtuálna, rozdeľovala na základe transparentných a nediskriminačných
kritérií a postupov.
4.       V prípade, že sa určitej tretej
strane odmietne poskytnutie prístupu, zmluvné strany zabezpečia, aby
prevádzkovatelia infraštruktúry na dopravu energetického tovaru na požiadanie
poskytli riadne odôvodnené vysvetlenie žiadajúcej strane, s možnosťou
právne nápravy.
5.       Zmluvná strana sa môže vo
výnimočných prípadoch odchýliť od ustanovení odsekov 1 až 4, a to
na základe objektívnych kritérií stanovených v jej právnych predpisoch.
Zmluvná strana môže predovšetkým v rámci svojich právnych predpisov
vykonať možnosť udeliť, a to od prípadu k prípadu,
novej veľkej infraštruktúre na dopravu energetického tovaru výnimku
z pravidiel poskytnutia prístupu tretím stranám.
ČLÁNOK
218[32]
Vzťah
k Zmluve o Energetickom spoločenstve
1.       V prípade rozporu medzi ustanoveniami
tejto kapitoly a ustanoveniami Zmluvy o Energetickom
spoločenstve alebo právnych predpisov Únie uplatniteľných na jej
základe majú v rámci predmetného rozporu prednosť ustanovenia Zmluvy
o Energetickom spoločenstve alebo právnych predpisov Únie
uplatniteľných na jej základe.
2.       Pri vykonávaní tejto kapitoly sa
uprednostní prijímanie právnych predpisov alebo iných aktov, ktoré budú v súlade
so Zmluvou o Energetickom spoločenstve, resp. ktoré budú založené na
uplatniteľných právnych predpisoch Únie. V prípade sporu v súvislosti
s touto kapitolou sa budú právne predpisy a iné akty, ktoré
spĺňajú tieto kritériá, považovať za predpisy a iné akty
v súlade s touto kapitolou. Pri posudzovaní súladu právnych predpisov
alebo iných aktov s týmito kritériami sa zohľadnia všetky relevantné
rozhodnutia prijaté na základe článku 91 Zmluvy o Energetickom
spoločenstve.
KAPITOLA 12
TRANSPARENTNOSŤ
ČLÁNOK
219
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto kapitoly:
1.       pojem
„všeobecne záväzné opatrenia“ zahŕňa zákony, iné právne predpisy,
súdne rozhodnutia, postupy a administratívne rozhodnutia, ktoré môžu
mať vplyv na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa
vzťahuje hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody. Tento pojem nezahŕňa opatrenia, ktoré sú určené
určitej konkrétnej osobe alebo skupine osôb.
2.       „zainteresovaná
osoba“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba usadená na území
zmluvnej strany, na ktorú môže mať priamy vplyv určité všeobecne
záväzné opatrenie.
ČLÁNOK
220
Cieľ
Zmluvné strany uznávajú vplyv, ktorý môže
mať ich regulačné prostredie na obchod a investície medzi nimi,
a zabezpečia predvídateľné regulačné prostredie pre
hospodárske subjekty vrátane malých a stredných podnikov, ako aj efektívne
postupy, a to pri zohľadnení požiadaviek právnej istoty a proporcionality.
ČLÁNOK
221
Uverejňovanie
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby všeobecne záväzné opatrenia:
a)       boli
urýchlene sprístupnené prostredníctvom oficiálne stanoveného média, a ak
je to uskutočniteľné elektronicky, tak, aby sa s nimi mohli
zainteresované osoby oboznámiť;
b)      obsahovali
vysvetlenie svojho cieľa a dôvodov a
c)       aby
sa, s výnimkou riadne odôvodnených prípadov vrátane záležitostí
súvisiacich s bezpečnosťou alebo stavom núdze, v týchto
opatreniach stanovoval dostatočne dlhý čas medzi ich uverejnením
a nadobudnutím účinnosti.
2.       Každá zmluvná strana:
a)       sa
bude usilovať v dostatočnom časovom predstihu verejne
sprístupniť akýkoľvek návrh všeobecne záväzného opatrenia alebo návrh
na jeho zmenu, ako aj vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetného návrhu;
b)      poskytne
zainteresovaným osobám dostatok príležitostí na vznesenie pripomienok k takémuto
návrhu, pričom poskytne najmä dostatočne dlhý čas na tento
účel a
c)       sa
bude usilovať zohľadniť pripomienky, ktoré zainteresované osoby
predložili v súvislosti s takýmto návrhom.
ČLÁNOK
222
Miesta
na predkladanie otázok a kontaktné miesta
1.       V záujme uľahčenia
komunikácie medzi zmluvnými stranami o akejkoľvek záležitosti, na
ktorú sa vzťahuje hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody, určí každá zmluvná strana kontaktné miesto, ktoré bude
plniť funkciu koordinátora.
2.       Každá zmluvná strana zachová alebo
stanoví vhodné mechanizmy umožňujúce odpovedať na žiadosti o informácie
od akejkoľvek osoby týkajúce sa akéhokoľvek navrhovaného alebo
platného všeobecne záväzného opatrenia a jeho uplatňovania. Žiadosti
o informácie môžu byť adresované prostredníctvom kontaktného miesta
zriadeného podľa odseku 1 alebo prípadne prostredníctvom akéhokoľvek
iného mechanizmu.
3.       Zmluvné strany uznávajú, že
akákoľvek odpoveď podľa odseku 2 nemusí byť konečná
ani právne záväzná, ale slúži len na informačné účely, ak sa v príslušných
zákonoch a iných právnych predpisoch zmluvných strán nestanovuje inak.
4.       Na žiadosť jednej zo zmluvných
strán jej druhá zmluvná strana okamžite poskytne informácie a odpoveď
na otázky týkajúce sa akéhokoľvek všeobecne záväzného opatrenia, resp.
akéhokoľvek návrhu na zmenu všeobecne záväzného opatrenia, v prípade
ktorého sa žiadajúca zmluvná strana domnieva, že by mohlo ovplyvniť
fungovanie hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody, a to bez ohľadu na to, či žiadajúcej zmluvnej strane
bolo toto opatrenie vopred oznámené.
ČLÁNOK
223
Správa
všeobecne záväzných opatrení
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa všetky jej všeobecne záväzné opatrenia uplatňovali objektívne,
nestranne a primerane.
2.       Na tento účel, ak sa v konkrétnych
prípadoch takéto opatrenia uplatnia na konkrétne osoby, tovar alebo služby
druhej zmluvnej strany, každá zmluvná strana:
a)       sa
bude snažiť zainteresovaným osobám, ktorých sa administratívne konanie
priamo týka, v súlade so svojimi postupmi zaslať primerané oznámenie
o začatí konania vrátane opisu charakteru konania, vyhlásenia
príslušného orgánu, ktorý začal konanie, a všeobecného opisu všetkých
sporných otázok;
b)      poskytne
týmto zainteresovaným osobám primeranú príležitosť na predloženie
skutočností a argumentov na podporu ich stanovísk skôr, než sa
pristúpi ku konečnému administratívnemu opatreniu, ak to
umožňuje čas, charakter konania a verejný záujem a
c)       zabezpečí,
aby jej postupy vychádzali z jej právnych predpisov a vykonávali sa
v súlade s nimi.
ČLÁNOK
224
Preskúmanie
a odvolanie
1.       Každá zmluvná strana zriadi alebo
zachová súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy na
účely urýchleného preskúmania a v odôvodnených prípadoch aj
nápravy administratívnych opatrení týkajúcich sa záležitostí, na ktoré sa
vzťahuje hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody. Tieto tribunály alebo postupy budú nestranné a nezávislé od
úradu alebo orgánu povereného presadzovaním administratívnych predpisov a osoby
zodpovedné za ne nebudú mať žiadny podstatný záujem na výsledku predmetnej
záležitosti.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby strany konania mali pred týmito tribunálmi alebo v rámci týchto
postupov právo na:
a)       primeranú
možnosť podporiť alebo obhájiť svoje príslušné stanoviská a
b)      rozhodnutie
založené na dôkazoch a poskytnutých záznamoch alebo, v prípade, že to
právne predpisy zmluvnej strany vyžadujú, na zázname vypracovanom
administratívnym orgánom.
3.       Každá zmluvná strana s výhradou
odvolania alebo ďalšieho preskúmania podľa jej právneho poriadku
zabezpečí, aby úrad alebo príslušný orgán takéto rozhodnutie vykonal
a aby sa ním riadili jeho postupy, pokiaľ ide o predmetné
administratívne opatrenie.
ČLÁNOK
225
Kvalita
v regulačnej oblasti a riadna administratívna prax
1.       Zmluvné strany sa dohodli na
spolupráci pri podpore kvality v regulačnej oblasti a výkonnosti,
a to aj prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov,
pokiaľ ide o ich príslušné regulačné politiky a posúdenia
vplyvu regulačných opatrení.
2.       Zmluvné strany uznávajú význam zásad
riadnej administratívnej praxe[33],
a dohodli sa, že budú spolupracovať pri ich podpore, a to aj
prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov.
ČLÁNOK
226
Osobitné
pravidlá
Ustanovenia tejto kapitoly sa budú
uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté osobitné pravidlá o transparentnosti
stanovené v ďalších kapitolách hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
KAPITOLA
13
OBCHOD
A TRVALO UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ
ČLÁNOK
227
Kontext
a ciele
1.       Zmluvné strany sa odvolávajú na
Agendu21 konferencie Organizácie Spojených národov o životnom prostredí
a rozvoji z roku1992, vyhlásenie Medzinárodnej organizácie práce
(MOP) o základných princípoch a právach pri práci z roku1998,
johannesburský plán vykonávania v oblasti trvalo udržateľného rozvoja
z roku[34]2002,
ministerské vyhlásenie Hospodárskej a sociálnej rady OSN o plnej
a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých z roku
2006 a deklaráciu MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú
globalizáciu z roku 2008. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok
podporovať rozvoj medzinárodného obchodu tak, aby prispeli k dosiahnutiu
cieľa trvalo udržateľného rozvoja, v záujme blaha súčasnej
a budúcich generácií, ako aj s cieľom zabezpečiť, aby
bol tento cieľ začlenený a zohľadnený na každej úrovni ich
obchodného vzťahu.
2.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoj záväzok sledovať cieľ trvalo udržateľného rozvoja a uznávajú,
že hospodársky a sociálny rozvoj a ochrana životného prostredia sú
navzájom prepojené a vzájomne sa posilňujúce súčasti.
Zdôrazňujú prínos posúdenia aspektov práce súvisiacich s obchodom
a environmentálnych otázok ako súčasti globálneho prístupu k obchodu
a trvalo udržateľnému rozvoju.
ČLÁNOK
228
Právo
na reguláciu a úrovne ochrany
1.       Zmluvné strany uznávajú právo každej
zmluvnej strany stanoviť vlastné politiky a priority, pokiaľ ide
o trvalo udržateľný rozvoj, ako aj vlastnú úroveň ochrany
v oblasti životného prostredia a práce a prijať alebo
náležite zmeniť svoje príslušné právne predpisy a politiky v súlade
so svojimi záväzkami vyplývajúcimi z medzinárodne uznaných noriem alebo
dohôd, ako sa uvádzajú v článkoch 229 a 230 tejto dohody.
2.       V tomto kontexte sa každá zmluvná
strana bude usilovať zabezpečiť, aby jej právne predpisy a politiky
zaisťovali a podporovali vysokú úroveň ochrany v oblasti
životného prostredia a práce, pričom sa bude snažiť tieto právne
predpisy a politiky, ako aj úrovne ochrany, na ktorých sú založené,
ďalej zlepšovať.
ČLÁNOK
229
Multilaterálne
pracovné normy a dohody
1.       Zmluvné strany uznávajú, že plná
a produktívna zamestnanosť a dôstojná práca pre všetkých sú
hlavnými prvkami pre riadenie globalizácie, pričom opätovne potvrdzujú
svoju pripravenosť na podporu rozvoja medzinárodného obchodu spôsobom,
ktorý podporuje plnú a produktívnu zamestnanosť a dôstojnú prácu
pre všetkých. V tejto súvislosti sa zaväzujú k prípadným
konzultáciám a spolupráci v otázkach týkajúcich sa práce, ktoré
súvisia s obchodom a sú predmetom spoločného záujmu.
2.       Zmluvné strany sa v súlade
s povinnosťami, ktoré im vyplývajú z členstva v MOP
a z Deklarácie MOP o základných zásadách a právach pri
práci a z nadväzujúcich opatrení k tejto deklarácii prijatých na
86. zasadnutí Medzinárodnej konferencie práce v roku 1998, zaväzujú
dodržiavať, podporovať a v rámci právneho poriadku aj
prakticky a na celom svojom území vykonávať medzinárodne uznávané
základné normy v oblasti práce obsiahnuté v základných dohovoroch
MOP, a to predovšetkým:
a)       slobodu
združovania a účinné uznávanie práva na kolektívne vyjednávanie;
b)      odstránenie
všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce;
c)       účinné
zrušenie detskej práce a
d)      odstránenie
diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a povolaním.
3.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoj záväzok v rámci právneho poriadku aj prakticky účinne
vykonávať základné, prioritné a iné dohovory MOP, ktoré ratifikovali
členské štáty a Gruzínsko.
4.       Zmluvné strany zvážia aj ratifikáciu
zostávajúcich prioritných a iných dohovorov MOP, ktoré MOP klasifikuje ako
„aktuálne“. Zmluvné strany si budú pravidelne vymieňať informácie
o svojej príslušnej situácii a pokroku, pokiaľ ide o ratifikačný
proces.
5.       Zmluvné strany uznávajú, že
porušovanie základných zásad a práv pri práci sa nemôže považovať za
legitímnu komparatívnu výhodu ani inak použiť ako legitímna komparatívna
výhoda, ako aj, že pracovné normy by sa nemali využívať
na protekcionistické účely v oblasti obchodu.
ČLÁNOK
230
Multilaterálna
správa a multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia
1.       Zmluvné strany uznávajú hodnotu multilaterálnej
správy a dohôd v oblasti životného prostredia ako reakcie
medzinárodného spoločenstva na globálne alebo regionálne environmentálne
problémy a zdôrazňujú potrebu vzájomnej podpory medzi obchodnými
politikami a politikami v oblasti životného prostredia. V tejto
súvislosti sa zmluvné strany zaväzujú k prípadným konzultáciám a spolupráci,
pokiaľ ide o rokovania o environmentálnych otázkach súvisiacich
s obchodom, ako aj pokiaľ ide o iné environmentálne záležitosti
súvisiace s obchodom, ktoré sú predmetom spoločného záujmu.
2.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoj záväzok účinne vykonávať v rámci právneho poriadku aj
prakticky multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, na ktorých
sa zúčastňujú.
3.       Zmluvné strany si budú pravidelne
vymieňať informácie o svojej príslušnej situácii a pokroku,
pokiaľ ide ratifikáciu multilaterálnych dohôd v oblasti životného
prostredia alebo o zmeny takýchto dohôd.
4.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoj záväzok dosiahnuť konečný cieľ Rámcového dohovoru Organizácie
Spojených národov o zmene klímy (ďalej len „UNFCCC“) a jeho
Kjótskeho protokolu. Zaväzujú sa spolupracovať, pokiaľ ide o rozvoj
budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy v rámci UNFCCC
a s ním súvisiacich dohôd a rozhodnutí.
5.       Žiadne z ustanovení tejto dohody
nebráni zmluvným stranám prijať alebo zachovať opatrenia na
vykonávanie multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia, ktorých
je zmluvnou stranou, pokiaľ sa tieto opatrenia neuplatňujú spôsobom,
ktorý by predstavoval svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi
zmluvnými stranami alebo skryté obmedzovanie obchodu.
ČLÁNOK
231
Obchod
a investície, ktoré podporujú trvalo udržateľný rozvoj
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj
záväzok posilniť príspevok obchodu k trvalo udržateľnému rozvoju
v rámci jeho hospodárskeho, sociálneho a environmentálneho rozmeru.
V súlade s tým zmluvné strany:
a)       uznávajú
prínos, ktorý môžu základné normy v oblasti práce a dôstojná práca
znamenať z hľadiska ekonomickej efektívnosti, inovácií a produktivity,
a budú sa usilovať o väčšiu súdržnosť medzi obchodnými
politikami na jednej strane a politikami v oblasti práce na strane
druhej;
b)      sa
budú usilovať uľahčiť a podporovať obchod s environmentálnym
tovarom a službami, ako aj investície do nich, a to aj
prostredníctvom riešenia súvisiacich necolných prekážok;
c)       sa
budú usilovať uľahčiť odstraňovanie prekážok obchodu
a investícií týkajúcich sa tovaru a služieb, ktoré sú osobitne
relevantné z pohľadu zmiernenia zmeny klímy, ako sú napríklad energia
z trvalo udržateľných obnoviteľných zdrojov a energeticky
efektívne výrobky a služby. To môže zahŕňať aj osvojenie si
príslušných technológií a podporu noriem, ktoré zodpovedajú
environmentálnym a hospodárskym potrebám a ktoré minimalizujú technické
prekážky obchodu;
d)      sa
dohodli, že budú podporovať obchod s tovarom, ktorý prispieva k zlepšeniu
sociálnych podmienok a postupov nepoškodzujúcich životné prostredie,
vrátane tovaru, na ktorý sa vzťahujú dobrovoľné schémy
zaručujúce udržateľné hospodárstvo, ako sú napríklad schémy
spravodlivého a etického obchodovania a schémy environmentálnych
značiek;
e)       sa
dohodli, že budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov, a to
aj prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov. V tejto
súvislosti zmluvné strany odkazujú na príslušné medzinárodne uznávané zásady
a usmernenia, ako sú napr. usmernenia Organizácie pre hospodársku
spoluprácu a rozvoj pre nadnárodné podniky.
ČLÁNOK
232
Biologická
diverzita
1.       Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý
má zabezpečenie zachovania a trvalo udržateľného využívania
biologickej diverzity ako hlavného prvku dosiahnutia trvalo udržateľného
rozvoja, pričom opätovne potvrdzujú svoj záväzok zachovávať a trvalo
udržateľne využívať biologickú diverzitu v súlade s Dohovorom
o biologickej diverzite a ďalšími príslušnými medzinárodnými
nástrojmi, na ktorých sa zúčastňujú.
2.       Na tento účel sa zmluvné strany
zaväzujú:
a)       podporovať
obchod s výrobkami z prírodných zdrojov získanými prostredníctvom
trvalo udržateľného využívania biologických zdrojov, ako aj
prispievať k zachovaniu biodiverzity;
b)      vymieňať
si informácie opatreniach v oblasti obchodu s výrobkami z prírodných
zdrojov zameranými na zastavenie zmenšovania biologickej diverzity a zníženie
tlakov na biologickú diverzitu, ako aj v príslušných prípadoch
spolupracovať s cieľom dosiahnutia najväčšieho možného
účinku ich politík a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto
politík;
c)       podporovať
zaraďovanie príslušných druhov do zoznamu podľa Dohovoru o medzinárodnom
obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín
(CITES), pokiaľ ide o druhy ktoré sa z hľadiska zachovania
považujú za ohrozené a
d)      spolupracovať
na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať
zachovanie a trvalo udržateľné využívanie biologickej diverzity
v rámci prírodných a poľnohospodárskych ekosystémov, a to
aj pokiaľ ide o ohrozené druhy a ich biotopy, osobitne chránené
prírodné zóny a genetickú diverzitu, obnovu ekosystémov a odstraňovanie
alebo znižovanie negatívnych environmentálnych vplyvov využívania živých aj
neživých prírodných zdrojov, resp. ekosystémov.
ČLÁNOK
233
Trvalo
udržateľné hospodárenie s lesnými zdrojmi a obchod s výrobkami
lesného hospodárstva
1.       Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý
má zabezpečenie zachovania lesných zdrojov a trvalo udržateľného
hospodárenia s nimi, a prínos, ktorý má lesné hospodárstvo v súvislosti
s dosahovaním hospodárskych, environmentálnych a sociálnych
cieľov zmluvných strán.
2.       Na tento účel sa zmluvné strany
zaväzujú:
a)       podporovať
obchod s výrobkami lesného hospodárstva pochádzajúcimi z lesov
obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom a vyťaženými
v súlade s domácimi právnymi predpismi krajiny, kde boli
vyťažené, čo môže zahŕňať aj bilaterálne a multilaterálne
dohody na tento účel;
b)      vymieňať
si informácie o opatreniach na podporu spotreby dreva a výrobkov
z dreva, ktoré pochádzajú z lesov obhospodarovaných trvalo
udržateľným spôsobom, ako aj v príslušných prípadoch
spolupracovať v rámci rozvoja takýchto opatrení;
c)       prijať
opatrenia na podporu zachovania lesného porastu, ako aj na boj proti nezákonnej
ťažbe dreva a obchodu v tejto súvislosti, a to prípadne, aj
pokiaľ ide o tretie krajiny;
d)      vymieňať
si informácie o opatreniach na zlepšenie správy v oblasti lesného hospodárstva
a v príslušných prípadoch spolupracovať s cieľom
dosiahnutia najväčšieho možného účinku ich politík a zabezpečenia
vzájomnej podpory týchto politík zameraných na vylúčenie nezákonne
vyťaženého dreva a výrobkov z neho z obchodných tokov;
e)       podporovať
zaraďovanie príslušných druhov dreva do zoznamu podľa Dohovoru
o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich
živočíchov a rastlín (CITES), pokiaľ ide o druhy ktoré sa
z hľadiska zachovania považujú za ohrozené a
f)       spolupracovať
na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať
zachovanie lesného porastu a trvalo udržateľné hospodárenie so
všetkými druhmi lesov.
ČLÁNOK
234
Obchod
s produktmi rybného hospodárstva
Zmluvné strany sa so zreteľom na
dôležitosť, ktorú pripisujú potrebe zabezpečenia zodpovedného a trvalo
udržateľného riadenia populácií rýb, ako aj vzhľadom na význam
podpory dobrej správy vecí verejných v oblasti obchodu, zaväzujú:
a)       podporovať
najlepšie postupy v oblasti riadenia rybárstva s cieľom
zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie s nimi
trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe ekosystémového prístupu;
b)      prijímať
účinné opatrenia na monitorovanie a kontrolu rybolovných
činností;
c)       dodržiavať
dlhodobé opatrenia na ochranu a trvalo udržateľné využívanie morských
biologických zdrojov v zmysle ich vymedzenia v hlavných nástrojoch
OSN a FAO týkajúcich sa týchto otázok;
d)      podporovať
schémy koordinovaného zhromažďovania údajov a vedeckú spoluprácu
medzi sebou, a to s cieľom zlepšiť existujúce vedecké
poradenstvo v rámci riadenia rybárstva;
e)       čo
najširšie spolupracovať s príslušnými regionálnymi organizáciami pre
riadenie rybárstva, aj v rámci nich a
f)       spolupracovať
v rámci boja proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému
(ďalej len „NNN“) rybolovu a činnostiam súvisiacim s rybolovom,
a to prostredníctvom komplexných, účinných a transparentných
opatrení. Zmluvné strany okrem toho vykonajú politiky a prijmú opatrenia,
aby vylúčili výrobky získané NNN rybolovom z obchodných tokov a svojich
trhov.
ČLÁNOK
235
Zachovanie
úrovne ochrany
1.       Zmluvné strany uznávajú, že je
nevhodné podporovať obchod alebo investície znížením úrovne ochrany
zakotvenej v domácich environmentálnych a pracovnoprávnych
predpisoch.
2.       Zmluvná strana neupustí ani sa neodchýli
od svojich environmentálnych a pracovnoprávnych predpisov, a ani
neponúkne takéto upustenie alebo odchýlenie, aby podporila obchod alebo
usadzovanie sa, nadobudnutie, expanziu alebo zachovanie určitého stavu,
pokiaľ ide o investície alebo investora na jej území.
3.       Zmluvná strana neupustí od
účinného presadzovania svojich environmentálnych ani pracovnoprávnych
predpisov, a to či už prostredníctvom trvalého alebo opakovaného
konania alebo nekonania, aby tým ovplyvnila obchod alebo investície.
ČLÁNOK
236
Vedecké
informácie
Zmluvné strany pri príprave a vykonávaní
opatrení zameraných na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok,
ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície, zohľadnia príslušné
vedecké a technické informácie a súvisiace medzinárodné normy,
usmernenia alebo odporúčania, ak existujú. V tejto súvislosti môžu
zmluvné strany využívať aj zásadu predbežnej opatrnosti.
ČLÁNOK
237
Transparentnosť
Každá zmluvná strana v súlade s domácimi
právnymi predpismi a kapitolou 12 (Transparentnosť) hlavy IV (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody zaistí, aby sa
akékoľvek opatrenie zamerané na ochranu životného prostredia alebo
pracovných podmienok, ktoré môže mať vplyv na obchod alebo investície,
pripravovalo, zavádzalo a spravovalo transparentným spôsobom, s náležitým
oznámením a verejnými konzultáciami, ako aj s náležitým a včasným
oznámením neštátnym subjektom, a pri konzultáciách s nimi.
ČLÁNOK
238
Preskúmanie
vplyvu na udržateľnosť
Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú
preskúmavať, monitorovať a posudzovať vplyv vykonávania
hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na
trvalo udržateľný rozvoj, a to prostredníctvom svojich príslušných
participačných procesov a inštitúcií, ako aj procesov a inštitúcií
vytvorených na základe tejto dohody, napríklad prostredníctvom posúdení vplyvu
na udržateľnosť v súvislosti s obchodom.
ČLÁNOK
239
Spolupráca
v oblasti obchodu a trvalo udržateľného rozvoja
Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce na aspektoch
politík v oblasti životného prostredia, ktoré súvisia s obchodom, pri
dosahovaní cieľov hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody. Ich spolupráca sa môže okrem iného zamerať na tieto oblasti:
a)       aspekty
obchodu a trvalo udržateľného rozvoja súvisiace s ochranou
životného prostredia alebo pracovných podmienok, pokiaľ ide o medzinárodné
fóra, ako je napr. WTO, MOP Program OSN pre životné prostredie, ako aj o multilaterálne
dohody v oblasti životného prostredia;
b)      metodika
a ukazovatele posudzovaní vplyvu v rámci posúdení vplyvu na trvalo
udržateľný rozvoj obchodu;
c)       vplyv
pracovných a environmentálnych predpisov, noriem a štandardov na
obchod, ako aj vplyv pravidiel v oblasti obchodu a investícií na
pracovné a environmentálne právo, ako aj na rozvoj predpisov a politík
v pracovnej a environmentálnej oblasti;
d)      pozitívne
a negatívne vplyvy hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj a spôsoby, ako tieto vplyvy
posilniť, zabrániť im, resp. ich znížiť, a to pri
zohľadnení posúdení vplyvu na trvalo udržateľný rozvoj, ktoré
vykonala niektorá zo zmluvných strán, resp. obe zmluvné strany;
e)       výmeny
informácií a najlepších postupov v oblasti podpory ratifikácie
a účinného vykonávania základných, prioritných a iných
aktuálnych dohovorov MOP, ako aj multilaterálnych dohôd v oblasti
životného prostredia, ktoré sú relevantné v kontexte obchodu;
f)       podpora
súkromných a verejných systémov certifikácie, sledovateľnosti a udeľovania
značiek vrátane environmentálnych značiek;
g)      podpora
sociálnej zodpovednosti podnikov, napr. prostredníctvom opatrení zameraných na
zvyšovanie povedomia o medzinárodne uznávaných usmerneniach a zásadách,
ako aj na ich vykonávanie a šírenie;
h)      aspekty
programu dôstojnej práce MOP súvisiace s obchodom vrátane prepojenia medzi
obchodom a plnou a produktívnou zamestnanosťou, prispôsobenia
trhu práce, základných pracovných noriem, štatistiky práce, rozvoja
ľudských zdrojov a celoživotného vzdelávania, sociálnej ochrany
a sociálneho začlenenia, sociálneho dialógu a rodovej rovnosti;
i)       aspekty
multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia súvisiace s obchodom
vrátane colnej spolupráce;
j)       aspekty
súčasného a budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy
súvisiace s obchodom vrátane spôsobov podpory nízkouhlíkových technológií
a energetickej efektívnosti;
k)      opatrenia
súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu zachovania biologickej
diverzity a jej trvalo udržateľného využívania;
l)       opatrenia
súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu zachovania a trvalo
udržateľného hospodárenia s lesnými zdrojmi, s cieľom tak
zmenšiť tlaky vedúce k odlesňovaniu, a to aj pokiaľ
ide o nezákonnú ťažbu dreva a
m)     opatrenia
súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu trvalo
udržateľných rybárskych postupov a trvalo udržateľného
hospodárenia s rybárskymi výrobkami.
ČLÁNOK
240
Inštitucionálny
rámec a monitorovacie mechanizmy
1.       Každá zmluvná strana určí
v rámci svojich orgánov verejnej správy kontaktné miesto, ktorý bude
slúžiť pre druhú zmluvnú stranu na účely vykonávania tejto kapitoly.
2.       Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre
obchod a trvalo udržateľný rozvoj. Podvýbor podáva správy o svojej
činnosti Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 408 ods. 4 tejto dohody. Tento podvýbor bude pozostávať
z vyšších úradníkov verejnej správy každej zo zmluvných strán.
3.       Zasadnutie uvedeného podvýboru sa
uskutoční v priebehu prvého roka po dni nadobudnutia platnosti tejto
dohody a následne podľa potreby s cieľom vykonávať
dohľad nad vykonávaním tejto kapitoly, ako aj nad činnosťami
uskutočňovanými v rámci spolupráce podľa článku 239
tejto dohody. Podvýbor prijme svoj rokovací poriadok.
4.       Každá zmluvná zvolá novovytvorenú
domácu poradnú skupinu či skupiny pre trvalo udržateľný rozvoj,
resp. osloví so žiadosťou o konzultácie takúto skupinu či
skupiny, ktoré existujú, ktorých úlohou je či bude poskytovať
poradenstvo v súvislosti s vykonávaním tejto kapitoly. Takáto skupina
či skupiny môžu predkladať stanoviská alebo odporúčania týkajúce
sa vykonávania tejto kapitoly, a to aj na vlastný podnet.
5.       Uvedená domáca poradná skupina
či skupiny pre trvalo udržateľný rozvoj budú pozostávať
z nezávislých organizácií zastupujúcich občiansku spoločnosť,
a to pri vyváženom zastúpení zainteresovaných strán z hospodárskej,
sociálnej a environmentálnej oblasti, ako sú okrem iného organizácie
zamestnávateľov a zamestnancov, mimovládne organizácie, ako aj
ďalšie relevantné zainteresované strany.
ČLÁNOK
241
Spoločné
fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou
1.       Zmluvné strany zriadia spoločné
fórum pre dialóg s organizáciami občianskej spoločnosti
usadenými na ich území, a to pri účasti členov ich domácej
poradnej skupiny či poradných skupín, ako aj širokej verejnosti; na
účely uskutočňovania dialógu o aspektoch tejto dohody
súvisiacich s trvalo udržateľným rozvojom. Zmluvné strany podporujú
vyvážené zastúpenie relevantných záujmov vrátane nezávislých organizácií
zastupujúcich zamestnávateľov, zamestnancov, environmentálne záujmy,
podnikateľské skupiny, ako aj iné prípadné relevantné zainteresované
strany.
2.       Spoločné fórum pre dialóg
s občianskou spoločnosťou sa bude schádzať raz
ročne, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Zmluvné strany sa dohodnú
na fungovaní spoločného fóra pre dialóg s občianskou
spoločnosťou najneskôr do jedného roka po nadobudnutí platnosti tejto
dohody.
3.       Zmluvné strany budú spoločnému
fóru pre dialóg s občianskou spoločnosťou predkladať
aktualizované informácie o vykonávaní tejto kapitoly. Názory a stanoviská
spoločného fóra pre dialóg s občianskou spoločnosťou
sa budú predkladať zmluvným stranám a takisto sa aj verejne
sprístupnia.
ČLÁNOK
242
Vládne
konzultácie
1.       Vo všetkých záležitostiach
vyplývajúcich z tejto kapitoly môžu zmluvné strany využiť jedine
postupy stanovené podľa tohto článku a článku 243 tejto
dohody.
2.       Zmluvná strana môže požiadať
o konzultácie s druhou zmluvnou stranou týkajúce sa akejkoľvek
záležitosti vyplývajúcej z tejto kapitoly, a to prostredníctvom
predloženia písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany.
V tejto žiadosti sa musí predmetná záležitosť podať jasne,
pričom sa musí uviesť, o aký problém ide, ako aj predložiť
krátke zhrnutie nárokov podľa tejto kapitoly. Konzultácie sa začnú
bezodkladne po tom, čo jedna zo zmluvných strán predloží žiadosť
o konzultácie.
3.       Zmluvné strany vyvinú čo
najväčšie úsilie, aby v predmetnej záležitosti dospeli k vzájomne
uspokojivému riešeniu. Zmluvné strany zohľadnia činnosť MOP,
resp. príslušných multilaterálnych environmentálnych organizácií alebo
subjektov tak, aby sa podporovala väčšia spolupráca a súdržnosť
medzi prácou zmluvných strán a týchto organizácií. V náležitých
prípadoch môžu zmluvné strany požiadať o vydanie stanoviska tieto
organizácie alebo subjekty, resp. akékoľvek osoby alebo subjekty, ktoré
považujú za vhodné, v záujme dôkladného preskúmania predmetnej záležitosti.
4.       Ak sa zmluvná strana domnieva, že je
potrebné predmetnú záležitosť ďalej prediskutovať, môže táto zmluvná
strana predložením písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany
požiadať o zvolanie zasadnutia Podvýboru pre obchod a trvalo
udržateľný rozvoj na účely prerokovania predmetnej záležitosti.
Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj zasadne bezodkladne
a bude sa usilovať o dosiahnutie dohody o riešení
predmetnej záležitosti.
5.       Tento podvýbor môže v prípade
potreby požiadať o poskytnutie poradenstva domácu poradnú skupinu
či poradné skupiny niektorej zo zmluvných strán, resp. oboch zmluvných
strán, ako aj o inú odbornú pomoc.
6.       Akékoľvek riešenie, ku ktorému
konzultujúce zmluvné strany v predmetnej záležitosti dospejú, sa verejne
sprístupní.
ČLÁNOK
243
Skupina
expertov
1.       Každá zmluvná strana môže 90 dní po
predložení žiadosti o konzultácie v zmysle článku 242 ods. 2
tejto dohody, požiadať, aby sa zvolalo zasadnutie skupiny expertov
na účely preskúmania záležitosti, v prípade ktorej sa nedosiahlo
počas vládnych konzultácií uspokojivé riešenie.
2.       Pokiaľ sa v tomto
článku neustanovuje inak, použijú sa ustanovenia pododdielu 1
(Rozhodcovské konanie) a pododdielu 3 (Spoločné ustanovenia) oddielu
3 (Postupy urovnávania sporov) a článku 270 kapitoly 14 (Urovnávanie
sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody,
ako aj procesné pravidlá stanovené v prílohe XXI k tejto dohode
a kódex správania pre rozhodcov a mediátorov („kódex správania“)
uvedený v prílohe XXI k tejto dohode.
3.       Podvýbor pre obchod a trvalo
udržateľný rozvoj na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti tejto
dohody ustanoví zoznam aspoň 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné
zasadať v skupine expertov. Každá zmluvná strana navrhne aspoň
päť osôb, ktoré budú zastávať funkciu expertov. Zmluvné strany tiež
vyberú aspoň päť osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej
z nich a ktoré môžu plniť funkciu predsedu skupiny expertov.
Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj zabezpečí, aby
bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.
4.       Do zoznamu uvedeného v odseku 3
tohto článku sa zaradia osoby, ktoré majú osobitné vedomosti alebo odborné
znalosti v otázkach práva či v otázkach práce a životného
prostredia upravených v tejto kapitole, resp. v rámci riešenia sporov
vyplývajúcich z medzinárodných dohôd. Tieto osoby budú nezávislé,
pričom predmetnú funkciu budú vykonávať osobne a nebudú
prijímať pokyny, pokiaľ ide o otázky súvisiace s predmetnou
záležitosťou, od žiadnej organizácie ani vlády a ani nebudú spojení
s vládou žiadnej zo zmluvných strán; ďalej budú dodržiavať
prílohu XXI k tejto dohode.
5.       Na účely záležitostí
vyplývajúcich z tejto kapitoly sa bude skupina expertov skladať
z expertov zo zoznamu podľa odseku 3 tohto článku v súlade
s článkom 249 tejto dohody a pravidlom 8 procesných pravidiel
stanovených v prílohe XX tejto dohody.
6.       Skupina expertov môže požiadať
o poskytnutie informácií a poradenstva domácu poradnú skupinu či
poradné skupiny niektorej zo zmluvných strán, resp. z akéhokoľvek
zdroja, ktorý považuje za vhodný. V záležitostiach týkajúcich sa
dodržiavania multilaterálnych dohôd uvedených v článkoch 229 a 230
tejto dohody by sa mala skupina expertov usilovať získať informácie
a poradenstvo od MOP alebo subjektov zriadených na základe
multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia.
7.       Skupina expertov predloží svoju
správu zmluvným stranám v súlade s príslušnými postupmi stanovenými
v kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody, pričom táto správa bude
obsahovať skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení
a základné odôvodnenie všetkých zistení a odporúčaní skupiny
expertov. Zmluvné strany správu verejne sprístupnia do 15 dní od predloženia
správy.
8.       Zmluvné strany prerokujú náležité
opatrenia, ktoré je potrebné vykonať, pričom zohľadnia správu
a odporúčania skupiny expertov. Dotknutá zmluvná strana informuje
svoju poradnú skupinu či poradné skupiny a druhú zmluvnú stranu
o svojich rozhodnutiach týkajúcich sa krokov alebo opatrení, ktoré sa majú
vykonať, najneskôr do troch mesiacov po zverejnení správy. Podvýbor pre
obchod a trvalo udržateľný rozvoj monitoruje opatrenia prijaté
v nadväznosti na správu a odporúčania skupiny expertov.
Pripomienky môžu Podvýboru pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj
predkladať poradné orgány aj spoločné fórum pre dialóg s občianskou
spoločnosťou.
KAPITOLA
14
UROVNÁVANIE
SPOROV
ODDIEL
1
CIEĽ
A ROZSAH PÔSOBNOSTI
ČLÁNOK
244
Cieľ
Cieľom tejto kapitoly je vytvoriť
účinný a efektívny mechanizmus na zabránenie akýmkoľvek sporom
medzi zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním
hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody,
a na ich urovnávanie, a to v záujme dosiahnutia, ak je to možné,
obojstranne prijateľného riešenia.
ČLÁNOK
245
Rozsah
pôsobnosti
Ak nie je výslovne stanovené inak, táto
kapitola sa použije v prípade akýchkoľvek sporov v súvislosti
s výkladom a uplatňovaním ustanovení hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
ODDIEL
2
KONZULTÁCIE
A MEDIÁCIA
ČLÁNOK
246
Konzultácie
1.       Zmluvné strany sa budú usilovať
vyriešiť akékoľvek spory uvedené v článku 245 tejto dohody
tak, že začnú v dobrej viere konzultácie s cieľom čo
najskôr dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie.
2.       Zmluvná strana požiada o konzultácie
písomnou žiadosťou adresovanou druhej zmluvnej strane, v ktorej
uvedie dôvody svojej žiadosti, ako aj sporné opatrenie a tie ustanovenia
uvedené v článku 245 tejto dohody, ktoré pokladá za
uplatniteľné, pričom kópiu tejto žiadosti zašle Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody.
3.       Konzultácie sa uskutočnia do 30
dní odo dňa doručenia žiadosti a budú prebiehať na území
strany, ktorej bola adresovaná žiadosť, ak sa zmluvné strany nedohodnú
inak. Konzultácie sa považujú za ukončené do 30 dní odo dňa
doručenia žiadosti s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné strany
dohodnú na ich pokračovaní. Konzultácie a najmä všetky informácie
predložené zmluvnými stranami a ich stanoviská sú dôverné a nie sú
nimi dotknuté práva žiadnej zmluvnej strany v rámci akýchkoľvek
ďalších konaní.
4.       Konzultácie o naliehavých
záležitostiach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo
sezónneho tovaru alebo služieb, sa uskutočnia do 15 dní odo dňa
doručenia žiadosti požiadanej zmluvnej strane a považujú sa za
ukončené do týchto 15 dní, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
5.       Ak zmluvná strana, ktorej je
žiadosť o konzultácie adresovaná, neodpovie na žiadosť do
desiatich dní odo dňa jej doručenia alebo ak sa konzultácie
neuskutočnia v lehotách stanovených v odseku 3, resp. v odseku
4 tohto článku, alebo ak sa zmluvné strany dohodli, že neuskutočnia
konzultácie, resp. ak boli konzultácie ukončené bez toho, aby sa dospelo
k vzájomne dohodnutému riešeniu, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie,
môže požiadať o uplatnenie článku 248 tejto dohody.
6.       Každá zmluvná strana je počas
konzultácií povinná predložiť faktické informácie dostatočné na to,
aby bolo možné úplne preskúmať, akým spôsobom by predmetné opatrenie mohlo
ovplyvniť fungovanie a uplatňovanie tejto dohody.
7.       Ak ide o konzultácie týkajúce sa
dopravy energetického tovaru prostredníctvom sietí a niektorá zo zmluvných
strán považuje vyriešenie sporu za naliehavé z dôvodu úplného alebo
čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej
energie medzi zmluvnými stranami, konzultácie sa uskutočnia do troch dní
odo dňa predloženia žiadosti a považujú za ukončené do troch dní
odo dňa predloženia žiadosti s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné
strany dohodnú na ich pokračovaní.
ČLÁNOK
247
Mediácia
Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže
požadovať, aby druhá zmluvná strana vstúpila do mediačného konania
podľa prílohy XIX k tejto dohode v súvislosti s akýmkoľvek
opatrením, ktoré má nepriaznivý vplyv na jej obchodné záujmy.
ODDIEL
3
POSTUPY
UROVNÁVANIA SPOROV
PODODDIEL
1
ROZHODCOVSKÉ
KONANIE
ČLÁNOK
248
Začatie
rozhodcovského konania
1.       Ak sa zmluvným stranám nepodarí
vyriešiť spor prostredníctvom konzultácií podľa článku246 tejto
dohody, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie, môže požiadať
o zriadenie rozhodcovského tribunálu v súlade s týmto
článkom.
2.       Žiadosť o zriadenie
rozhodcovského tribunálu sa podáva písomne druhej zmluvnej strane, a Výboru
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody. Sťažujúca sa zmluvná strana vo svojej žiadosti
uvedie sporné opatrenie a vysvetlí, ako je toto opatrenie v rozpore
s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody, a to
spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti.
ČLÁNOK
249
Zriadenie
rozhodcovského tribunálu
1.       Rozhodcovský tribunál sa skladá
z troch rozhodcov.
2.       Zmluvné strany na základe žiadosti
o zriadenie rozhodcovského tribunálu zmluvnej strane promptne
uskutočnia konzultácie a pokúsia sa dosiahnuť dohodu o zložení
rozhodcovského tribunálu. Bez ohľadu na odseky 3 a 4 tohto
článku môžu zmluvné strany kedykoľvek pred zriadením rozhodcovského
tribunálu rozhodnúť o jeho zložení tak, že sa na jeho zložení
navzájom dohodnú.
3.       Každá zo zmluvných strán môže
požadovať, aby sa uplatnil postup na vytvorenie rozhodcovského tribunálu
stanovený v tomto odseku po piatich dňoch od žiadosti o jeho
zriadenie, ak sa zloženie rozhodcovského tribunálu nepodarilo stanoviť
dohodou. Každá zmluvná strana môže vybrať rozhodcu zo zoznamu zostaveného
podľa článku 268 tejto dohody do desiatich dní od žiadosti o uplatnenie
postupu podľa tohto článku. Ak rozhodcu nevyberie žiadna zo strán,
rozhodca bude na žiadosť druhej zmluvnej strany vybraný žrebovaním, ktoré
uskutoční predseda alebo spolupredsedovia Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody alebo
ich zástupcovia, a to z pododdielu tejto druhej zmluvnej strany
tvoriaceho súčasť zoznamu zostaveného podľa článku 268
tejto dohody. V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa
na predsedovi rozhodcovského tribunálu, tento predseda alebo spolupredsedovia
budú na žiadosť niektorej zo zmluvných strán vybraní žrebovaním, ktoré
uskutoční predseda Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu
alebo jeho zástupca, a to z pododdielu predsedov tvoriaceho
súčasť zoznamu zostaveného podľa článku 268 tejto dohody.
4.       V prípade výberu jedného alebo
viacerých rozhodcov žrebovaním sa žrebovanie uskutoční
do piatich dní od žiadosti o výber žrebovaním podľa odseku
3.
5.       Za dátum zriadenia rozhodcovského
tribunálu sa považuje dátum, keď v súlade s procesnými
pravidlami uvedenými v prílohe XX k tejto dohode posledný z troch
vybraných rozhodcov súhlasil so svojím výberom.
6.       V prípade, že v čase
predloženia žiadosti podľa odseku 3 nebudú existovať žiadne zoznamy
podľa článku 268 tejto dohody, resp. nebudú obsahovať dostatok
mien, rozhodcovia sa vyberú žrebovaním. Výber žrebovaním sa uskutoční
spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté každou zo zmluvných strán; ak
niektorá zo zmluvných strán nenavrhla žiadnych rozhodcov, výber žrebovaním sa
uskutoční spomedzi osôb, navrhnutých druhou zmluvnou stranou.
7.       Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak,
pokiaľ ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace
s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu
úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy
alebo elektrickej energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia,
medzi zmluvnými stranami, uplatní sa, a to bez možnosti využitia prvej
vety odseku 2, postup výberu žrebovaním podľa odseku 3 tohto článku,
pričom lehota podľa odseku 4 tohto článku bude dva dni.
ČLÁNOK
250
Predbežné
nálezy o naliehavosti
Ak o to niektorá zmluvná strana požiada,
rozhodcovský tribunál vydá do desiatich dní odo dňa svojho zriadenia
predbežný nález o tom, či pokladá vec za naliehavú.
ČLÁNOK
251
Správa
rozhodcovského tribunálu
1.       Rozhodcovský tribunál oznámi zmluvným
stranám predbežnú správu obsahujúcu skutkové zistenia, použiteľnosť
príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých svojich zistení
a odporúčaní, a to najneskôr do90 dní odo dňa zriadenia
rozhodcovského tribunálu. Ak tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno
dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom musí bezodkladne
písomne informovať zmluvné strany a Výbor pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku408 ods. 4 tejto dohody,
a uviesť dôvody omeškania a deň predpokladaného oznámenia
predbežnej správy rozhodcovského tribunálu. Predbežná správa by nemala byť
za žiadnych okolností oznámená neskôr ako 120 dní odo dňa zriadenia
rozhodcovského tribunálu. Predbežná správa sa nezverejňuje.
2.       Ktorákoľvek zmluvná strana môže
rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie
konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote 14 dní odo dňa jej
oznámenia.
3.       V naliehavých prípadoch vrátane tých,
ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo
služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby oznámil svoju
predbežnú správu v lehote 45 dní odo dňa svojho zriadenia, avšak
v žiadnom prípade nie neskôr ako 60 dní odo dňa svojho zriadenia.
Ktorákoľvek zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť
písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy
v lehote 7 dní odo dňa jej oznámenia.
4.       Po zvážení písomných pripomienok
zmluvných strán k predbežnej správe rozhodcovský tribunál môže zmeniť
svoju správu a vykonať akékoľvek ďalšie preskúmanie, ktoré
bude považovať za potrebné. Zistenia záverečného nálezu tribunálu
obsahujú dostatočný rozbor argumentov predložených vo fáze priebežného
preskúmania a jasné odpovede na otázky a poznámky oboch zmluvných
strán.
5.       Pokiaľ ide o spor týkajúci
sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo
zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo
čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej
energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými
stranami, bude predbežná správa oznámená 20 dni po zriadení rozhodcovského
tribunálu, a všetky žiadosti v zmysle odseku 2 tohto článku sa
musia predložiť do piatich dní od oznámenia písomnej predbežnej správy.
Rozhodcovský tribunál sa takisto môže rozhodnúť, že predbežná správa nie
je potrebná.
ČLÁNOK
252
Zmierovacie
konanie pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými
otázkami
1.       V prípade, že ide o spor
týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý
niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného
alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo
elektrickej energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi
zmluvnými stranami, môže každá zo zmluvných strán od predsedu
rozhodcovského tribunálu požadovať, aby konal ako zmierovateľ v akejkoľvek
otázke súvisiacej so sporom, a to prostredníctvom predloženia žiadosti
určenej rozhodcovskému tribunálu.
2.       Zmierovateľ sa bude
usilovať dosiahnuť vyriešenie sporu dohodou alebo dohodu o postupe
na vyriešenie sporu. Ak sa do 15 dní od vymenovania zmierovateľa nepodarí
zmierovateľovi takúto dohodu dosiahnuť, vydá odporúčanie, ako by
sa spor mal vyriešiť, resp. aký postup by sa mal uplatniť na jeho
vyriešenie, pričom rozhodne aj o podmienkach, ktoré sa musia
dodržať s účinnosťou odo dňa, ktorý sám určí, až
do vyriešenia sporu.
3.       Zmluvné strany, ako aj subjekty,
ktoré patria pod ich kontrolu alebo do ich jurisdikcie, sú povinné riadiť
sa odporúčaniami predloženými podľa odseku 2 tohto článku
v súvislosti s podmienkami počas obdobia troch mesiacov po
zmierovateľovom rozhodnutí, resp. až pokým sa spor nevyrieši, podľa
toho, čo nastane skôr.
4.       Zmierovateľ je povinný
dodržiavať kódex správania uvedený v prílohe XXI k tejto dohode.
ČLÁNOK
253
Oznámenie
nálezu rozhodcovského tribunálu
1.       Rozhodcovský tribunál oznámi svoj
záverečný nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody do
120 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Ak tribunál usúdi, že
túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom
bezodkladne písomne informuje zmluvné strany a Výbor pre pridruženie
v zložení pre otázky obchodu a uvedie dôvody omeškania a deň
predpokladaného oznámenia nálezu rozhodcovského tribunálu. Nález by nemal
byť za žiadnych okolností oznámený neskôr ako 150 dní odo dňa
zriadenia rozhodcovského tribunálu.
2.       V naliehavých prípadoch vrátane tých,
ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo
služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby oznámil svoj nález
v lehote 60 dní odo dňa svojho zriadenia. Nález by nemal byť za
žiadnych okolností oznámený neskôr ako 75 dní odo dňa zriadenia
rozhodcovského tribunálu.
3.       V prípade, že ide o spor
týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy
IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý
niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo
čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej
energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými
stranami, rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález do 40 dní odo dňa svojho
zriadenia.
PODODDIEL
2
SPLNENIE
NÁLEZU
ČLÁNOK
254
Splnenie
nálezu rozhodcovského tribunálu
Zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smerovala, prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby
v dobrej viere splnila nález rozhodcovského tribunálu.
ČLÁNOK
255
Primeraná
lehota na splnenie nálezu
1.       Ak nie je možné nález splniť
okamžite, zmluvné strany sa budú snažiť o dosiahnutie dohody v otázke
lehoty potrebnej na splnenie nálezu. V takom prípade zmluvná strana,
voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi najneskôr 30 dní odo
dňa doručenia oznámenia o náleze rozhodcovského tribunálu
zmluvným stranám, sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 408 ods. 4 tejto dohody lehotu, o ktorej sa
domnieva, že ju bude potrebovať na splnenie nálezu (ďalej len
„primeraná lehota“).
2.       Ak sa zmluvné strany nedohodnú na
primeranej lehote na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu, sťažujúca
sa zmluvná strana do 20 dní odo dňa doručenia oznámenia podľa
odseku 1 vykonaného zmluvnou stranou, voči ktorej sťažnosť
smerovala, písomne požiada rozhodcovský tribunál, aby určil dĺžku
primeranej lehoty. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej
strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu. Pôvodný
rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález zmluvným stranám a Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 20 dní odo dňa
predloženia žiadosti.
3.       Zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smerovala, písomne informuje sťažujúcu sa zmluvnú
stranu o pokroku pri plnení nálezu rozhodcovského tribunálu, aspoň 30
dní pred uplynutím primeranej lehoty.
4.       Primeranú lehotu možno
predĺžiť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
ČLÁNOK
256
Preskúmanie
opatrenia prijatého na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu
1.       Pred uplynutím primeranej lehoty
oznámi zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala,
sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
všetky opatrenia, ktoré prijala na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu.
2.       V prípade, že sa medzi zmluvnými
stranami vyskytnú nezhody týkajúce sa existencie alebo súladu akéhokoľvek
opatrenia prijatého na splnenie nálezu a oznámeného podľa odseku 1,
s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody,
sťažujúca sa zmluvná strana môže písomne požiadať pôvodný
rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. V takejto
žiadosti sa uvedie sporné opatrenie a vysvetlí, ako je predmetné opatrenie
v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto
dohody, a to spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti.
Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález zmluvným stranám a Výboru
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 45 dní odo
dňa predloženia žiadosti.
ČLÁNOK
257
Dočasné
prostriedky nápravy v prípade nesplnenia nálezu
1.       Ak zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smerovala, neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie
splnenia nálezu rozhodcovského tribunálu pred uplynutím primeranej lehoty,
resp. ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že neexistuje žiadne opatrenie prijaté
na splnenie nálezu, alebo, že opatrenie oznámené podľa článku 256
ods. 1 tejto dohody nie je zlučiteľné so záväzkami tejto
zmluvnej strany uvedenými v článku 245 tejto dohody, musí táto
zmluvná strana, ak o to požiada sťažujúca sa zmluvná strana, a to
na základe konzultácií s touto sťažujúcou sa stranou, predložiť
ponuku na dočasnú kompenzáciu.
2.       Ak sa sťažujúca zmluvná strana
rozhodne, že nebude požadovať predloženie ponuky na dočasnú
kompenzáciu podľa odseku 1 tohto článku, resp. takáto žiadosť
bola podaná, ale nedosiahla sa žiadna dohoda o kompenzácii do 30 dní od
skončenia primeranej lehoty alebo od oznámenia nálezu rozhodcovského
tribunálu podľa článku 256 tejto dohody o tom, že neexistuje
žiadne opatrenie prijaté na splnenie nálezu, resp. že prijaté opatrenie nie je
v súlade s ustanoveniami tejto dohody uvedenými v článku
245 tejto dohody, sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená na základe
oznámenia zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala,
a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 408 ods. 4 tejto dohody pozastaviť plnenie záväzkov
vyplývajúcich z ktoréhokoľvek ustanovenia uvedeného v článku
245 tejto dohody na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo zníženiu výhod v dôsledku
tohto porušovania. V uvedenom oznámení sa spresní úroveň pozastavenia
plnenia záväzkov. Sťažujúca sa zmluvná strana môže vykonať
pozastavenie kedykoľvek po uplynutí desiatich dní odo dňa
doručenia oznámenia zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť
smerovala, pokiaľ zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť
smerovala, nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 4 tohto
článku.
3.       Pri pozastavení plnenia záväzkov
sťažujúca sa zmluvná strana môže rozhodnúť zvýšiť svoje colné
sadzby na úroveň uplatňovanú v prípade iných členov WTO na
objem obchodu, ktorý sa určí takým spôsobom, aby sa objem obchodu
vynásobený zvýšením colných sadzieb rovnal hodnote zrušenia alebo zníženia
výhod v dôsledku tohto porušovania.
4.       Ak sa zmluvná strana, voči
ktorej sťažnosť smerovala, domnieva, že úroveň pozastavenia nie
je rovnocenná zrušeniu alebo obmedzeniu spôsobenému porušením, môže písomne
požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o vydanie nálezu v tejto
veci. Takáto žiadosť sa oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu pred uplynutím lehoty
desiatich dní uvedenej v odseku 2. Pôvodný rozhodcovský tribunál
oznámi zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky
obchodu svoj nález vo veci úrovne pozastavenia plnenia záväzkov do 30 dní
odo dňa predloženia žiadosti. Plnenie záväzkov sa nesmie
pozastaviť, kým pôvodný rozhodcovský tribunál neoznámi svoj nález, a akékoľvek
pozastavenie musí byť v súlade s nálezom rozhodcovského
tribunálu.
5.       Pozastavenie plnenia záväzkov a kompenzácie
predpokladané podľa tohto článku sú dočasné a nepoužijú sa
potom, čo:
a)       zmluvné
strany dosiahli vzájomne dohodnuté riešenie podľa článku 262 tejto
dohody alebo
b)      zmluvné
strany sa dohodli, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť
smerovala, opatrením oznámeným podľa článku 256 ods. 1 tejto dohody
zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v článku 245
tejto dohody alebo
c)       akékoľvek
opatrenie, ktoré je v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku
381 tejto dohody, bolo zrušené alebo zmenené tak, aby sa podľa článku
256 ods. 2 tejto dohody zabezpečil jeho súlad s uvedenými
ustanoveniami.
ČLÁNOK
258
Prostriedky
nápravy pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými
otázkami
1.       V prípade, že ide o spor
týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý
niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo
čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej
energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými
stranami, použijú sa ustanovenia tohto článku o prostriedkoch nápravy.
2.       Odchylne od ustanovení článkov
255, 256, a 257 tejto dohody sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená
pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo
poškodeniu spôsobenému zmluvnou stranou, ktorá nezabezpečila splnenie
nálezu do15 dní od jeho vydania. Toto pozastavenie môže byť prijaté
s okamžitou platnosťou. Môže trvať až dovtedy, kým zmluvná
strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nezabezpečí splnenie
nálezu tribunálu.
3.       V prípade, že zmluvná strana,
voči ktorej sťažnosť smerovala, spochybňuje existenciu
nesplnenia nálezu, resp. má námietky voči úrovni pozastavenia alebo miere
nesplnenia rozhodnutia, môže dať návrh na začatie konania podľa
článkov 257 ods. 4 a 259 tejto dohody, ktorý sa musí urýchlene
preskúmať. Sťažujúca sa zmluvná strana je povinná ukončiť
alebo upraviť pozastavenie, iba ak tribunál rozhodol v danej veci;
počas trvania predmetného konania môže pozastavenie zachovať.
ČLÁNOK
259
Preskúmanie
opatrenia na splnenie nálezu, 
ktoré bolo prijaté po prijatí dočasných prostriedkov nápravy v prípade
nesplnenia nálezu
1.       Zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody, opatrenie, ktoré bolo prijaté na splnenie nálezu
rozhodcovského tribunálu po pozastavení úľav, resp. po prípadnom uplatnení
dočasnej kompenzácie. S výnimkou prípadov podľa odseku 2 tohto
článku ukončí sťažujúca sa zmluvná strana pozastavenie úľav
do 30 dní od doručenia oznámenia. V prípadoch, keď bola
uplatnená dočasná kompenzácia, a s výnimkou prípadov podľa
odseku 2 tohto článku, môže zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smerovala, ukončiť uplatňovanie takejto
dočasnej kompenzácie do 30 dní od oznámenia, že splnila nález
rozhodcovského tribunálu.
2.       Ak sa zmluvné strany nedohodnú na
tom, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala,
oznámeným opatrením zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami
uvedenými v článku 245 tejto dohody do 30 dní odo dňa
doručenia oznámenia, sťažujúca sa zmluvná strana písomne požiada
pôvodný rozhodcovský tribunál o nález v tejto záležitosti. Táto
žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu. Nález rozhodcovského tribunálu
sa oznámi zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu najneskôr do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti. Ak
rozhodcovský tribunál dospeje k nálezu, že opatrenie prijaté na splnenie
nálezu je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 245
tejto dohody, pozastavenie plnenia záväzkov, resp. prípadné uplatňovanie
kompenzácie sa ukončí. V príslušných prípadoch sťažujúca sa
zmluvná strana upraví úroveň pozastavenia úľav tak, aby sa dosiahol
súlad s nálezom rozhodcovského tribunálu.
ČLÁNOK
260
Zoznam
rozhodcov
Ak v rámci rozhodcovského konania
podľa tejto kapitoly pôvodný rozhodcovský tribunál, alebo niektorí z jeho
členov, nemôžu plniť svoju funkciu, vzdajú sa funkcie, resp. ich je
nutné vymeniť, pretože nespĺňajú požiadavky kódexu správania
uvedeného v prílohe XXI k tejto dohode, použije sa postup stanovený
v článku 249 tejto dohody. Lehotu pre oznámenie nálezu
rozhodcovského tribunálu možno predĺžiť o 20 dní, s výnimkou
naliehavých sporov podľa článku 249 ods. 7, v prípade ktorých
možno lehotu predĺžiť o päť dní.
PODODDIEL
3
SPOLOČNÉ
USTANOVENIA
ČLÁNOK
261
Pozastavenie
a ukončenie rozhodcovských konaní a konaní na splnenie nálezu
Rozhodcovský tribunál na základe písomnej
žiadosti zmluvných strán kedykoľvek pozastaví svoju činnosť na
obdobie, na ktorom sa zmluvné strany dohodnú a ktoré nepresahuje 12
mesiacov. Svoju činnosť obnoví pred koncom tohto obdobia na základe
písomnej žiadosti oboch zmluvných strán, resp. na konci tohto obdobia na
základe písomnej žiadosti niektorej zo zmluvných strán. Žiadajúca strana
zodpovedajúcim spôsobom o svojej žiadosti informuje predsedu alebo
spolupredsedov Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 408 ods. 4 tejto dohody a druhú zmluvnú stranu. Ak
zmluvná strana nepožiada o obnovenie činnosti rozhodcovského
tribunálu pri uplynutím dohodnutého obdobia, počas ktorého bolo konanie
pozastavené, konanie sa ukončí. S výhradou článku 269 tejto
dohody nie sú pozastavením a ukončením činnosti rozhodcovského
tribunálu dotknuté práva žiadnej zo zmluvných strán v rámci iného konania.
ČLÁNOK
262
Vzájomne
dohodnuté riešenie
Zmluvné strany môžu kedykoľvek
dospieť k vzájomne dohodnutému riešeniu sporu podľa hlavy IV
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Každé
takéto riešenie spoločne oznámia Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody a prípadne
predsedovi rozhodcovského tribunálu. Ak sa vyžaduje, aby riešenie bolo
schválené podľa príslušných domácich postupov zmluvných strán, uvedie sa
táto skutočnosť v oznámení, a postup urovnania sporu sa
pozastaví. Ak sa nepožaduje takéto schválenie, resp. ak bolo oznámené
ukončenie všetkých takýchto domácich postupov, postup urovnania sporu sa
ukončí.
ČLÁNOK
263
Procesné
pravidlá
1.       Na postupy urovnávania sporov
podľa tejto kapitoly sa vzťahujú procesné pravidlá stanovené v prílohe
XX k tejto dohode a kódex správania stanovený v prílohe XXI
k tejto dohode.
2.       Pojednávania rozhodcovského tribunálu
sú verejné, pokiaľ sa v procesných pravidlách neustanovuje inak.
ČLÁNOK
264
Informácie
a odborné poradenstvo
Rozhodcovský tribunál môže na žiadosť
niektorej zo zmluvných strán alebo na vlastný podnet získať informácie,
ktoré považuje za vhodné na účely rozhodcovského konania, a to
z akéhokoľvek zdroja vrátane zmluvných strán zúčastnených na
spore. Rozhodcovský tribunál má tiež právo vyžiadať si názor expertov, ak
to pokladá za vhodné. Rozhodcovský tribunál vopred konzultuje výber týchto
expertov so zmluvnými stranami. Fyzické alebo právnické osoby usadené na území
niektorej zo zmluvných strán môžu v súlade s ustanoveniami procesných
pravidiel predkladať rozhodcovskému tribunálu informácie amicus curiae.
Všetky informácie získané podľa tohto článku sa musia oznámiť
obom zmluvným stranám, aby sa k nim vyjadrili.
ČLÁNOK
265
Pravidlá
výkladu
Rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia
uvedené v článku 245 tejto dohody v súlade s obyčajovými
výkladovými pravidlami medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú
uvedené vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve z roku 1969.
Rozhodcovský tribunál vezme do úvahy aj príslušné výklady stanovené
v správach tribunálov a správach odvolacieho orgánu prijatých orgánom
WTO na urovnávanie sporov. Nálezy rozhodcovského tribunálu nemôžu
rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti stanovené v tejto
dohode.
ČLÁNOK
266
Rozhodnutia
a nálezy rozhodcovského tribunálu
1.       Rozhodcovský tribunál vynaloží
maximálne úsilie, aby sa ku každému rozhodnutiu dospelo konsenzom. Ak však
k rozhodnutiu nie je možné dospieť konsenzom, rozhodnutie v danej
veci sa prijme väčšinou hlasov. Rokovania výboru budú dôverné a nesúhlasné
stanoviská rozhodcov sa nezverejnia.
2.       Zmluvné strany prijmú nálezy
rozhodcovského tribunálu bez akýchkoľvek podmienok. Tieto nálezy nebudú
zakladať žiadne práva ani povinnosti fyzickým alebo právnickým osobám.
Nálezy budú obsahovať skutkové zistenia, použiteľnosť
príslušných ustanovení uvedených v článku 245 tejto dohody, a základné
odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál dospel. Výbor
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody sprístupní nálezy rozhodcovského tribunálu verejnosti
v celom rozsahu do desiatich dní od ich oznámenia, s výnimkou
prípadov, keď sa rozhodne tak neurobiť s cieľom
zabezpečiť dôvernosť informácií, ktoré zmluvná strana, ktorá ich
poskytla, označila za dôverné na základe svojich právnych predpisov.
ČLÁNOK
267
Predloženie
veci Súdnemu dvoru Európskej únie
1.       Postupy stanovené v tomto
článku sa použijú na spory vo veci výkladu a uplatňovania
ustanovenia tejto dohody, ktorým sa niektorej zmluvnej strane ukladá
určitá povinnosť formou odkazu na ustanovenie právneho predpisu Únie.
2.       V prípade, že v rámci sporu
vznikne otázka týkajúca sa výkladu určitého ustanovenia právneho predpisu
Únie uvedeného v odseku 1, rozhodcovský tribunál o nej nerozhodne,
ale požiada Súdny dvor Európskej únie, aby rozhodol v danej veci. V takom
prípade sa pozastavuje plynutie lehôt, ktoré sa vzťahujú na rozhodnutia
rozhodcovského tribunálu, a to až do vydania rozhodnutia Súdneho
dvora Európskej únie. Rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie bude pre
rozhodcovský tribunál záväzné.
ODDIEL
4
VŠEOBECNÉ
USTANOVENIA
ČLÁNOK
268
Zoznam
rozhodcov
1.       Výbor pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zostaví
zoznam aspoň 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zastávať
funkciu rozhodcov. Tento zoznam bude mat tri pododdiely: každá zmluvná strana
bude mať jeden pododdiel a jeden pododdiel zoznamu bude
obsahovať zoznam osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich
a ktoré môžu plniť funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu. Každý
pododdiel zoznamu bude obsahovať najmenej päť osôb. Výbor pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu zabezpečí, aby bol zoznam
vždy udržiavaný na tejto úrovni.
2.       Rozhodcovia musia mať osobitné
znalosti a skúsenosti v oblasti práva a medzinárodného obchodu.
Rozhodcovia budú nezávislí, budú vykonávať túto funkciu osobne, nebudú
prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády, ani nebudú spojení
s vládou žiadnej zo zmluvných strán a budú konať v súlade
s kódexom správania stanoveným v prílohe XXI k tejto dohode.
3.       Výbor pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu môže zostaviť dodatočné zoznamy 12 osôb, ktoré
majú znalosti a skúsenosti v osobitných oblastiach upravených touto
dohodou. Na základe dohody zmluvných strán budú tieto dodatočné zoznamy
použité na vytvorenie rozhodcovského tribunálu v súlade s postupom
stanoveným v článku 249 tejto dohody.
ČLÁNOK
269
Vzťah
k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO
1.       Odvolaním sa na ustanovenia tejto
kapitoly o urovnávaní sporov nie sú dotknuté žiadne opatrenia v rámci
WTO vrátane konaní o urovnávaní sporov.
2.       Ak však zmluvná strana v súvislosti
s určitým konkrétnym opatrením podala návrh na začatie konania
o urovnaní sporu, či už podľa tejto kapitoly alebo podľa
dohody o WTO, nesmie podať návrh na začatie konania o urovnaní
sporu týkajúci sa toho istého opatrenia na inom fóre dovtedy, kým sa neuzavrie
prvé konanie. Zmluvné strany sa okrem toho nebudú usilovať o riešenie
záväzku, ktorý je rovnaký podľa tejto dohody aj dohody WTO, na oboch
fórach. V takomto prípade po začatí konania o urovnaní sporu
zmluvné strany použijú na urovnanie sporu zvolené fórum, čím vylúčia
fórum iné, s výnimkou prípadu, keď prvé vybrané fórum z procesných
alebo jurisdikčných dôvodov nedokáže dospieť k zisteniam
týkajúcim sa žiadosti o nápravu plnenia predmetného záväzku.
3.       Na účely odseku 2 sa
uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       konania
o urovnaní sporov podľa dohody o WTO sa pokladajú za začaté
od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie
rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohovoru WTO o pravidlách
a postupoch pri urovnávaní sporov obsiahnutého v prílohe 2 k dohode
o WTO a pokladajú sa za ukončené, keď v zmysle
článku 16 a článku 17.14 uvedeného dohovoru orgán WTO na
urovnávanie sporov prijme správu tribunálu, a prípadne správu odvolacieho
orgánu a
b)      konania
o urovnaní sporov podľa tejto kapitoly sa pokladajú za začaté od
momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského
tribunálu podľa článku 248 tejto dohody a pokladajú sa za
ukončené, keď rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález podľa
článku 253 tejto dohody zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie
v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4
tejto dohody.
4.       Žiadne z ustanovení tejto dohody
nebráni zmluvnej strane, aby uplatnila pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré
schválil orgán WTO na urovnávanie sporov. Na dohodu o WTO sa nemožno
odvolávať s cieľom zabrániť zmluvnej strane v pozastavení
plnenia záväzkov podľa tejto kapitoly.
ČLÁNOK
270
Lehoty
1.       Všetky lehoty uvedené v tejto
kapitole vrátane lehôt, ktoré má rozhodcovský tribunál na oznámenie svojho
nálezu, sa počítajú v kalendárnych dňoch odo dňa
nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, na ktorú odkazujú, pokiaľ
nie je stanovené inak.
2.       Všetky lehoty uvedené v tejto
kapitole sa môžu zmeniť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán
zúčastnených na spore. Rozhodcovský tribunál môže zmluvným stranám
kedykoľvek navrhnúť zmenu ktorejkoľvek z lehôt stanovených
v tejto kapitole, pričom uvedie dôvody takého návrhu.
KAPITOLA
15
VŠEOBECNÉ
USTANOVENIA O APROXIMÁCII PODĽA HLAVY IV
ČLÁNOK
271
Pokrok
v rámci aproximácie v oblastiach súvisiacich s obchodom
1.       Na účely uľahčenia
posudzovania aproximácie právneho poriadku Gruzínska s predpismi Únie
v oblastiach súvisiacich s obchodom hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) podľa článku 419 tejto dohody, budú
zmluvné strany pravidelne a najmenej raz ročne, rokovať o pokroku
v rámci aproximácie v súlade s lehotami stanovenými v kapitolách 3,
4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody, a to v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, resp.
v rámci niektorého z podvýborov zriadeného na základe tejto dohody.
2.       Na žiadosť Únie a na
účely uvedených rokovaní predloží Gruzínsko Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu, resp. niektorému z podvýborov, písomnú informáciu
o pokroku v rámci aproximácie a o účinnom vykonaní
a presadzovaní domácich právnych predpisov v súvislosti s príslušnými
kapitolami hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody.
3.       Gruzínsko bude informovať Úniu,
keď bude podľa jeho názoru zavŕšený proces aproximácie stanovený
v kapitolách uvedených v odseku1.
ČLÁNOK
272
Zrušenie
domácich právnych predpisov, ktoré nie sú v súlade
Gruzínsko v rámci aproximácie zruší
ustanovenia domácich právnych predpisov alebo odstráni administratívne postupy,
ktoré nie sú v súlade s právom Únie, ktorého sa týkajú aproximačné
ustanovenia hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody, resp. s jeho domácim právom, zodpovedajúcim spôsobom
aproximovaným s právom Únie.
ČLÁNOK
273
Posudzovanie
aproximácie v oblastiach súvisiacich s obchodom
1.       Posudzovanie aproximácie s predpismi
Únie uvedenými v hlave V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody sa začne po tom, ako Gruzínsko informuje Úniu podľa
článku 271 ods. 3 tejto dohody, ak sa v kapitolách 4 a 8 hlavy
IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) neustanovuje inak.
2.       Únia posúdi, či boli právne
predpisy Gruzínska aproximované s právom Únie a či sú
účinne vykonané a presadzované. Gruzínsko predloží Únii všetky
informácie, ktoré sú potrebné na účely umožnenia takéhoto posúdenia,
a to v jazyku, ktorý sa vzájomne dohodne.
3.       V rámci posudzovania zo strany Únie
podľa odseku 2 sa do úvahy zoberie existencia a fungovanie príslušnej
infraštruktúry, subjektov a postupov v Gruzínsku, ktoré sú potrebné
na účinné vykonanie a presadzovanie právnych predpisov Gruzínska.
4.       V rámci posudzovania zo strany Únie
podľa odseku 2 sa do úvahy zoberie existencia domácich právnych predpisov
alebo administratívnych postupov, ktoré nie sú v súlade s právom
Únie, ktorého sa týkajú aproximačné ustanovenia hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody, resp. s domácim právom,
zodpovedajúcim spôsobom aproximovaným s právom Únie.
5.       Pokiaľ nie je stanovené inak,
Únia bude informovať Gruzínsko o výsledkoch ňou
uskutočneného posudzovania v lehote, ktorá sa určí v súlade
s článkom 276 ods. 1 tejto dohody. Pokiaľ nie je stanovené inak,
zmluvné strany môžu prerokovať posudzovanie v rámci Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408
ods. 4 tejto dohody, resp. v rámci jeho príslušných podvýborov,
a to v súlade s článkom 419 ods. 4 tejto dohody.
ČLÁNOK
274
Vývoj
relevantný v súvislosti s aproximáciou
1.       Gruzínsko zabezpečí účinné
vykonávanie domácich právnych predpisov aproximovaných podľa hlavy IV
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a prijme
všetky opatrenia potrebné na to, aby zohľadnilo vývoj práva Únie v rámci
svojich domácich právnych predpisov v súlade s článkom 418 tejto
dohody.
2.       Únia bude Gruzínsko informovať
o všetkých konečných návrhoch Komisie, ktorých cieľom je
prijatie alebo zmena práva Únie s relevantnosťou pre aproximačné
záväzky vyplývajúce Moldavskej republike z hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
3.       Gruzínsko bude informovať Úniu
o opatreniach vrátane návrhoch právnych predpisov a administratívnych
postupov, ktoré by mohli mať vplyv na plnenie jeho záväzkov z hlavy
IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
4.       Zmluvné strany na požiadanie
prerokujú vplyv akýchkoľvek návrhov alebo opatrení uvedených v odsekoch
2 a 3 tohto článku na právne predpisy Gruzínska, resp. na plnenie
záväzkov hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody.
5.       Ak Gruzínsko po uskutočnení
posúdenia podľa článku 273 tejto dohody upraví svoje domáce
právne predpisy v záujme zohľadnenia zmien v rámci aproximácie
v kapitolách 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody, Únia uskutoční nové posúdenie
podľa článku 273 tejto dohody. Ak Gruzínsko prijme akékoľvek
ďalšie opatrenie, ktoré by mohlo mať účinok na vykonávanie
a presadzovanie aproximovaných domácich právnych predpisov, Únia môže
uskutočniť nové posúdenie podľa článku 273 tejto dohody.
6.       Ak si to budú vyžadovať
okolnosti, je možno konkrétne výhody, ktoré poskytla Únia na základe
hodnotenia, že právne predpisy Gruzínska sú aproximované s právom Únie,
ako aj účinne vykonané a presadzované, dočasne v súlade
s odsekom 8 pozastaviť, ak Gruzínsko neuskutočnilo aproximáciu
svojich domácich právnych predpisov s cieľom zohľadniť
zmeny v rámci hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody týkajúce sa aproximácie, ak z posúdenia uvedeného v odseku
5 vyplynie, že právne predpisy Moldavskej republiky prestali byť
aproximované s právom Únie, resp. ak Rada pre pridruženie neprijme
rozhodnutie, ktorým sa uvedie do súladu hlava IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody s vývojom práva Únie.
7.       Ak bude mať Únia v úmysle
uplatniť takéto pozastavenie, bezodkladne to oznámi Gruzínsku. Gruzínsko
môže predmetnú záležitosť predložiť Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody,
a to do troch mesiacov od oznámenia, a s písomným uvedením
dôvodov. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu predmetnú vec
prerokuje do troch mesiacoch, odkedy mu bola predložená. Pokiaľ predmetná
záležitosť nebola predložená Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu, resp. tento výbor nie je schopný túto záležitosť
vyriešiť do troch mesiacov od jej predloženia, Únia môže pozastavenie
výhod uskutočniť. Pozastavenie výhod sa bezodkladne zruší, ak Výbor
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu následne predmetnú
záležitosť vyrieši.
ČLÁNOK
275
Výmena
informácií
Výmena informácií v súvislosti s aproximáciou
podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody sa uskutoční prostredníctvom kontaktných miest zriadených
článkom 222 ods. 1 tejto dohody.
ČLÁNOK
276
Všeobecné
ustanovenie
1.       Výbor pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
prijme postupy na uľahčenie posudzovania aproximácie a zabezpečenie
účinnej výmeny informácií v súvislosti s aproximáciou vrátane
časových rámcov pre posudzovanie, a to aj pokiaľ ide o formu,
obsah a jazyk na účely výmeny informácií.
2.       Akýkoľvek odkaz na určitý
akt Únie v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody sa vzťahuje aj na opatrenia, ktorými bol tento akt zmenený,
doplnený a nahradený, uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie
pred 29.novembrom2013.
3.       V prípade rozporu medzi ustanoveniami
tejto kapitoly a ustanoveniami kapitol 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody majú
prednosť ustanovenia kapitol 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
4.       Na uplatňovanie nárokov z dôvodu
porušenia ustanovení tejto kapitoly sa kapitola 14 (Urovnávanie sporov)
hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody
nepoužije.
HLAVA V
HOSPODÁRSKA
SPOLUPRÁCA
KAPITOLA 1
HOSPODÁRSKY
DIALÓG
ČLÁNOK
277
1.       Európska únia
a Gruzínsko napomôžu hospodárske reformy tak, že zlepšia vzájomné
pochopenie zásadných prvkov ich ekonomík a vytváranie a vykonávanie
hospodárskych politík.
2.       Gruzínsko sa bude usilovať
o vytvorenie fungujúceho trhového hospodárstva a o postupnú
aproximáciu svojich hospodárskych a finančných predpisov s hospodárskymi
a finančnými predpismi EÚ, a to pri zabezpečení zdravých
makroekonomických politík.
ČLÁNOK
278
Zmluvné strany sa dohodli, že na tento
účel budú viesť pravidelný hospodársky dialóg zameraný na:
a)       výmenu
informácií o makroekonomických trendoch a politikách, ako aj o štrukturálnych
reformách a stratégiách hospodárskeho rozvoja;
b)      výmenu
odborných znalostí a najlepších postupov v takých oblastiach, ako sú
verejné financie, rámce menovej politiky a politiky výmenných kurzov,
politika týkajúca sa finančného sektor a hospodárska štatistika;
c)       výmenou
informácií a skúseností v oblasti regionálnej hospodárskej integrácie
vrátane fungovania Európskej hospodárskej a menovej únie;
d)      preskúmanie
stavu bilaterálnej spolupráce v hospodárskej, finančnej a štatistickej
oblasti.
KAPITOLA
2
RIADENIE
VEREJNÝCH FINANCIÍ A FINANČNÁ KONTROLA
ČLÁNOK
279
Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti
vnútornej kontroly verejných financií a externého auditu s týmto
cieľom:
a)       ďalší
rozvoj a vykonávanie systému vnútornej kontroly verejných financií na
základe zodpovednosti riadiacich orgánov, ako aj na základe funkčne
nezávislej funkcie vnútorného auditu v rámci celého verejného sektor,
a to prostredníctvom harmonizácie so všeobecne uznávanými medzinárodnými
normami a metódami a osvedčenými postupmi EÚ a na základe
dokumentu o politike pre oblasť vnútornej kontroly verejných financií
schváleného vládou Gruzínska;
b)      zohľadniť
v uvedenom dokumente o politike pre oblasť vnútornej kontroly
verejných financií, či a za akých podmienok je možné realizovať
systém finančnej inšpekcie, v prípade čoho táto funkcia bude
fungovať na základe sťažností a doplní funkciu vnútorného
auditu, pričom ju nebude zdvojovať;
c)       účinnej
spolupráce medzi aktérmi, ktorí budú podľa dokumentu o politike pre
oblasť vnútornej kontroly verejných financií zodpovední za rozvoj v oblasti
správy;
d)      podporiť
centrálny harmonizačný útvar pre vnútornú kontrolu verejných financií;
e)       ďalej
posilniť štátny audítorský úrad Gruzínska ako najvyššiu audítorskú
inštitúciu Gruzínska, a to pokiaľ ide o nezávislosť,
organizačné a audítorské kapacity, finančné a ľudské
zdroje a vykonávanie medzinárodne uznávaných noriem v oblasti
vnútorného auditu (Európske vykonávacie smernice pre kontrolné štandardy –
INTOSAI) zo strany tohto úradu a
f)       výmeny
informácií, skúseností a osvedčených postupov, a to okrem iného
aj prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločného odborného
vzdelávania v týchto oblastiach.
KAPITOLA
3
ZDAŇOVANIE
ČLÁNOK 280
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme
posilnenia dobrej správy v daňovej oblasti, a to s cieľom
ďalšieho zlepšenia v oblasti hospodárskych vzťahov, obchodu,
investícií a spravodlivej hospodárskej súťaže.
ČLÁNOK
281
Zmluvné strany v súvislosti s článkom
280 tejto dohody uznávajú a zaväzujú sa, že budú uplatňovať
zásady dobrej správy v daňovej oblasti, t. j. zásady
transparentnosti, výmeny informácií, ktoré uznávajú členské štáty na
úrovni EÚ. Na tento účel a bez toho, aby boli dotknuté právomoci EÚ
a členských štátov, budú zmluvné strany zlepšovať medzinárodnú
spoluprácu v daňovej oblasti, uľahčovať výber
oprávnených daňových príjmov a vypracúvať opatrenia zamerané na
účinné uplatňovanie uvedených zásad.
ČLÁNOK
282
Zmluvné strany takisto posilnia vzájomnú
spoluprácu zameranú na rozvoj gruzínskeho daňového systému a správy
v tejto oblasti, ako aj na posilnenie kapacít v oblasti výberu daní
a daňovej kontroly, s cieľom zabezpečiť
účinný výber daní a posilniť boj proti daňovým podvodom
a proti vyhýbaniu sa daňovej povinnosti. Zmluvné strany sa budú
usilovať o posilnenie spolupráce a zdieľanie skúseností
v oblasti boja proti daňovým podvodom, a to najmä pokiaľ
ide o podvody typu „kolotoč“.
ČLÁNOK
283
Zmluvné strany budú rozvíjať vzájomnú
spoluprácu a harmonizovať politiky v oblasti boja proti podvodom
s tovarom podliehajúcim spotrebnej dani a jeho pašovaniu. Táto
spolupráca bude okrem iného zahŕňať postupnú aproximáciu sadzieb
spotrebných daní z tabakových výrobkov v maximálnej možnej miere pri
súčasnom zohľadnení obmedzení vyplývajúcich z regionálneho
kontextu, a to v súlade s Rámcovým dohovorom Svetovej
zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku z roku2003 (RDKT WHO).
Zmluvné strany sa na tento účel budú usilovať posilniť vzájomnú
spoluprácu realizovanú v rámci regionálneho kontextu.
ČLÁNOK
284
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
ČLÁNOK
285
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
4
ŠTATISTIKA
ČLÁNOK
286
Zmluvné strany rozvinú a posilnia
vzájomnú spoluprácu v štatistickej oblasti, čím prispejú k dlhodobému
cieľu poskytovania včasných, medzinárodne porovnateľných a spoľahlivých
štatistických údajov. Očakáva sa, že trvalo udržateľné, efektívne
a odborne nezávislé vnútroštátne štatistické systémy poskytnú
občanom, podnikom a rozhodovacím orgánom v EÚ a Gruzínska
dôležité informácie, čo im umožní prijímať informované rozhodnutia.
V rámci vnútroštátnych štatistických systémov by sa mali dodržiavať
základné štatistické zásady Organizácie spojených národov, a to pri
zohľadnení acquis EÚ v oblasti štatistiky vrátane Kódexu
európskej štatistiky, aby sa vnútroštátny štatistický systém zladil s európskymi
pravidlami a normami.
ČLÁNOK
287
Spolupráca sa predovšetkým zameria na:
a)       ďalšie
posilnenie kapacít vnútroštátneho štatistického systému s osobitným
zameraním na kvalitný právny základ, prípravu náležitých údajov a metaúdajov,
šírenie politiky a na užívateľskú ústretovosť, a to pri
zohľadnení rôznych skupín používateľov údajov vrátane verejného
a súkromného sektora, akademickej obce a iných používateľov
údajov;
b)      postupné
zladenie štatistického systému Gruzínska s európskym štatistickým
systémom;
c)       doladenie
poskytovania údajov do EÚ, a to pri zohľadnení uplatňovania
príslušných medzinárodných a európskych metodík, ako aj klasifikácií;
d)      posilnenie
odborných a riadiacich kapacít vnútroštátneho štatistického úradu s cieľom
uľahčiť uplatňovanie štatistických noriem EÚ a prispieť
k rozvoju gruzínskeho štatistického systému;
e)       výmenu
skúseností medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o rozvoj know-how
v oblasti štatistiky a
f)       podporu
celkového riadenia kvality pri všetkých procesoch prípravy a šírenia
štatistických údajov.
ČLÁNOK
288
Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci
Európskeho štatistického systému, kde funkciu Európskeho štatistického úradu
plní Eurostat. Táto spolupráca sa zameria okrem iného na:
a)       makroekonomickú
štatistiku vrátane národných účtov, štatistík zahraničného obchodu,
štatistiky platobnej bilancie a štatistiky priamych zahraničných
investícií;
b)      demografickú
štatistiku vrátane sčítaní a sociálnej štatistiky;
c)       poľnohospodársku
štatistiku vrátane poľnohospodárskeho cenzu a environmentálnej
štatistiky;
d)      podnikovú
štatistiku vrátane obchodných registrov a využívania administratívnych
zdrojov na štatistické účely;
e)       energetickú
štatistiku vrátane bilancií;
f)       regionálnu
štatistiku
g)      horizontálne
činnosti, vrátane štatistických klasifikácií, riadenia kvality, odbornej
prípravy, šírenia, využívania moderných informačných technológií a
h)      ďalšie
príslušné oblasti.
ČLÁNOK
289
Zmluvné strany si budú okrem iného
vymieňať informácie a odborné znalosti a budú rozvíjať
vzájomnú spoluprácu, pričom zohľadnia skúsenosti, ktoré získali pri
reforme štatistického systému začatej v rámci rôznych programov
pomoci. Úsilie sa zameria na ďalšie zladenie s acquis EÚ
v oblasti štatistiky, a to na základe národnej stratégie rozvoja
gruzínskeho štatistického systému a pri zohľadnení vývoja Európskeho
štatistického systému. Pri procese prípravy štatistických údajov sa bude
klásť dôraz na ďalší rozvoj výberových zisťovaní a používanie
administratívnych záznamov, a to pri zohľadnení potreby
zabezpečiť zníženie zaťaženia respondentov. Údaje budú
relevantné pre tvorbu a monitorovanie politík vo všetkých
kľúčových oblastiach spoločenského a hospodárskeho života.
ČLÁNOK
290
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Pokiaľ to bude
možné, otvoria sa činnosti v rámci Európskeho štatistického systému,
a to aj pokiaľ ide o odbornú prípravu, pre účasť
Gruzínska.
ČLÁNOK
291
Postupná aproximácia právnych predpisov
Gruzínska v oblasti štatistiky s acquis EÚ, vždy keď je
to náležité a uplatniteľné, sa uskutoční v súlade s aktualizovaným
prehľadom štatistických požiadaviek EÚ, ktorý zmluvné strany považujú za
súčasť prílohy XXIII k tejto dohode.
HLAVA
VI
ĎALŠIE
POLITIKY SPOLUPRÁCE
KAPITOLA
1
DOPRAVA
ČLÁNOK
292
Zmluvné strany:
a)       rozšíria
a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti dopravy s cieľom prispieť
k rozvoju trvalo udržateľných systémov dopravy;
b)      podporia
efektívne a bezpečné dopravné operácie, ako aj intermodalitu a interoperabilitu
systémov dopravy a
c)       budú
sa usilovať o posilnenie hlavných dopravných spojení medzi ich
územiami.
ČLÁNOK
293
Spolupráca sa bude okrem iného týkať
týchto oblastí:
a)       vytvorenie
trvalo udržateľnej národnej dopravnej politiky, ktorá sa bude týkať
všetkých druhov dopravy, a to predovšetkým s cieľom
zabezpečiť ekologické, efektívne a bezpečné systémy dopravy
a podporiť začlenenie úvah v rámci oblasti dopravy
do ostatných politík;
b)      vypracovanie
odvetvových stratégií, a to so zreteľom na národnú dopravnú politiku
(vrátane právnych požiadaviek na modernizáciu technického vybavenia a dopravných
prostriedkov v záujme splnenia medzinárodných noriem uvedených v prílohách
XXIV a XV k tejto dohode), pre cestnú, železničnú, leteckú
a námornú dopravu a intermodalitu vrátane príslušných harmonogramov
a cieľov pre vykonávanie, administratívnych kompetencií, a takisto
aj plánov financovania;
c)       posilnenie
politiky v oblasti infraštruktúry na účel stanovenia a hodnotenia
projektov zameraných na infraštruktúru v rôznych druhoch dopravy;
d)      rozvoj
politík financovania zameraných na údržbu, kapacitné obmedzenia a chýbajúce
časti infraštruktúry, ako aj na aktivácia a stimulácia súkromného
sektora v záujme ich účasti na projektoch týkajúcich sa dopravy;
e)       vstup
do príslušných medzinárodných organizácií v oblasti dopravy a pristúpenie
k príslušným medzinárodným dohodám v oblasti dopravy vrátane postupov
na zabezpečenie precízneho vykonania a účinného presadzovania
medzinárodných dohôd a dohovorov v oblasti dopravy;
f)       vedecká
a technická spolupráca a výmena informácií v záujme tvorby
a zlepšovania technológií v doprave, ako sú napr. inteligentné
dopravné systémy a
g)      podpora
využívania inteligentných dopravných systémov a informačných
technológií v rámci riadenia a prevádzky všetkých príslušných druhov
dopravy, ako aj podpora intermodality a spolupráce pri využívaní kozmických
systémov a komerčných aplikácií uľahčujúcich dopravu.
ČLÁNOK
294
1.       Cieľom spolupráce bude aj
zlepšenie pohybu osôb a tovaru, vyššia dynamika dopravných tokov medzi
Gruzínskom a EÚ a tretími krajinami v regióne, a to
vďaka odstráneniu administratívnych, technických a iných prekážok,
zlepšeniu dopravných sietí a modernizácii infraštruktúry, a to najmä
pokiaľ ide o hlavné siete, ktoré spájajú zmluvné strany. Táto
spolupráca bude zahŕňať aj opatrenia na zlepšenie
prekračovania hraníc.
2.       Spolupráca bude
zahŕňať výmenu informácií a spoločné činnosti:
a)       na
regionálnej úrovni, a to najmä pri zohľadnení a začlenení
pokroku, ktorý sa dosahuje v rámci rôznych mechanizmov regionálnej
spolupráce v oblasti dopravy, ako je napr. dopravný panel Východného
partnerstva, Dopravný koridor Európa – Kaukaz – Ázia (TRACECA), proces z Baku
a ďalšie iniciatívy v oblasti dopravy.
b)      na
medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o medzinárodné
organizácie v oblasti dopravy a medzinárodné dohody a dohovory,
ktoré zmluvné strany ratifikovali, ako aj
c)       v
rámci rôznych agentúr EÚ pre oblasť dopravy.
ČLÁNOK
295
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
ČLÁNOK
296
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohách XXIV a XV-D k tejto dohode v súlade
s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA
2
SPOLUPRÁCA
V ODVETVÍ ENERGETIKY
ČLÁNOK
297
Spolupráca by sa mala zakladať na
zásadách partnerstva, spoločného záujmu, transparentnosti a predvídateľnosti,
pričom sa zameria na integráciu trhu a zbližovanie regulačných
rámcov v odvetví energetiky, a to pri zohľadnení potreby prístup
k bezpečnej, environmentálne udržateľnej a cenovo dostupnej
energii.
ČLÁNOK
298
Spolupráca sa bude okrem iného týkať
týchto oblastí:
a)       stratégie
a politiky pre oblasť energetiky;
b)      rozvoj
konkurencieschopných, transparentných a efektívnych trhov s energiou
umožňujúcim tretím stranám nediskriminačný prístup k sieťam
spotrebiteľom v súlade s normami EÚ, vrátane rozvoja príslušného
regulačného rámca, ak to bude potrebné;
c)       spolupráca
v rámci regionálnych otázok týkajúcich sa problematiky energetiky a prípadného
prístupu Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve, v prípade
ktorej má ktorej Gruzínsko v súčasnosti status pozorovateľa;
d)      rozvoj
atraktívneho a stabilného investičného prostredia prostredníctvom
riešenia inštitucionálnych, právnych, fiškálnych a iných podmienok;
e)       energetická
infraštruktúra spoločného záujmu, s cieľom diverzifikovať
zdroje energie, dodávateľov energie a dopravné trasy efektívnym
a z ekonomického a environmentálneho hľadiska vhodným
spôsobom;
f)       posilnenie
bezpečnosti dodávok energie, zvýšenie integrácie trhu, a postupná
aproximácia v regulačnej oblasti s hlavnými prvkami EÚ acquis;
g)      zlepšenie
a posilnenie dlhodobej stability a bezpečnosti obchodu s energetickým
tovarom a jeho tranzitu a prepravy energie, ako aj cenových politík,
a to vrátane všeobecného systému založeného na nákladoch v oblasti
prenosu energetických zdrojov, ktorý bude založený na vzájomne výhodnom a nediskriminačnom
základe a bude v súlade s medzinárodnými pravidlami vrátane
Zmluvy o energetickej charte;
h)      podpora
energetickej efektívnosti a úspor energie hospodárnym a environmentálne
vhodným spôsobom;
i)       rozvoj
a podpora energie z obnoviteľných zdrojov s primárnym
zameraním na vodné elektrárne a podporu bilaterálnej a regionálnej
spolupráce v tejto oblasti;
j)       vedecká
a technická spolupráca a výmena informácií v záujme rozvoja
a skvalitnenia technológií v oblasti výroby energie, ako aj jej
dopravy, dodávok a koncového využívania, s osobitným zameraním na
energeticky efektívne a ekologické technológie a
k)      spolupráca
v oblasti jadrovej bezpečnosti a ochrany pred žiarením v súlade
so zásadami a normami Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (MAAE)
a príslušnými medzinárodnými zmluvami a dohovormi uzatvorenými
v rámci MAAE, a prípadne aj v súlade so Zmluvou o založení
Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.
ČLÁNOK
299
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
ČLÁNOK
300
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
3
ŽIVOTNÉ
PROSTREDIE
ČLÁNOK
301
Zmluvné strany nadviažu a posilnia
vzájomnú spoluprácu v environmentálnych otázkach, čím prispejú
k dosiahnutiu dlhodobého cieľa trvalo udržateľného rozvoja
a ekologizácie hospodárstva. Očakáva sa, že posilnenie ochrany
životného prostredia bude prínosom pre občanov a podnikateľské
subjekty v EÚ a Gruzínsku, a to aj vďaka lepšiemu verejnému
zdraviu, ochrane prírodných zdrojov, vyššej hospodárskej a environmentálnej
efektivite, ako aj prostredníctvom využívania modernejších a ekologickejších
technológií prispievajúcich k trvalo udržateľnejším výrobným modelom.
Spolupráca sa bude uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných
strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení
vzájomnej previazanosti medzi zmluvnými stranami, ktorá existuje v oblasti
ochrany životného prostredia a multilaterálnych dohôd v tejto
oblasti.
ČLÁNOK
302
1.       Spolupráca sa zameria na zachovanie,
ochranu, zlepšenie a obnovu kvality životného prostredia, ochranu zdravia
ľudí, trvalo udržateľné využívanie prírodných zdrojov a podporu
opatrení na medzinárodnej úrovni v záujme riešenia regionálnych alebo
globálnych environmentálnych problémov, a to okrem iného na tieto oblasti:
a)       environmentálne
riadenie a horizontálne otázky vrátane strategického plánovania, posúdenia
vplyvu na životné prostredie a strategického environmentálneho hodnotenia,
vzdelávania a odbornej prípravy, monitorovacích a informačných
systémov v oblasti životného prostredia, kontroly a presadzovania,
environmentálnej zodpovednosti, boja proti trestným činom proti životnému
prostrediu, cezhraničnej spolupráce, prístupu verejnosti k environmentálnym
informáciám a k rozhodovacím procesom a účinným postupom
správneho a súdneho preskúmania;
b)      kvalita
vzduchu,
c)       kvalita
vody, hospodárenie so zdrojmi vrátane manažmentu povodňového rizika,
nedostatku vody a sucha, ako aj morské prostredie;
d)      odpadové
hospodárstvo;
e)       ochrana
prírody vrátane lesníctva a ochrany biodiverzity;
f)       priemyselné
znečistenie a priemyselné riziká a
g)      nakladanie
s chemikáliami.
2.       Spolupráca sa zameria aj na
integráciu aspektov životného prostredia do iných politík ako je
environmentálna politika.
ČLÁNOK
303
Zmluvné strany si budú okrem iného
vymieňať informácie a odborné znalosti a budú
spolupracovať na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to aj
v rámci existujúcich štruktúr spolupráce v Zakaukazsku, ako aj na
medzinárodnej úrovni, a to predovšetkým pokiaľ ide o multilaterálne
dohody v oblasti životného prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali,
a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr.
ČLÁNOK
304
1.       Spolupráca bude okrem iného
sledovať tieto ciele:
a)       vypracovanie
národného environmentálneho akčného plánu, ktorý bude upravovať
celonárodné smerovanie, ako aj smerovanie v jednotlivých sférach,
pokiaľ ide o problematiku životného prostredia v Gruzínsku, ako
aj o inštitucionálne a administratívne otázky;
b)      podpora
integrácie environmentálnych aspektov do ostatných politík a
c)       vymedzenie
potrebných ľudských a finančných zdrojov.
2.       Národný environmentálny akčný
plán sa bude pravidelne aktualizovať a prijme sa v súlade
s právnymi predpismi Gruzínska.
ČLÁNOK
305
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
ČLÁNOK
306
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXVI k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
4
OBLASŤ
KLÍMY
ČLÁNOK
307
Zmluvné strany rozvinú a posilnia
vzájomnú spoluprácu v oblasti boja proti zmene klímy. Spolupráca sa bude
uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti
a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení existujúcej vzájomnej
previazanosti medzi bilaterálnymi a multilaterálnymi záväzkami v tejto
oblasti.
ČLÁNOK
308
Spolupráca sa zameria na zmiernenie zmeny
klímy a prispôsobenie sa zmene klímy, ako aj na podporu opatrení
na medzinárodnej úrovni, a to okrem iného na tieto oblasti:
a)       zmiernenie
zmeny klímy;
b)      adaptácia
na zmenu klímy;
c)       obchodovanie
s emisiami;
d)      výskum,
vývoj, demonštrácie, zavádzanie a šírenie bezpečných a udržateľných
nízkouhlíkových technológií a adaptačných technológií a
e)       uplatňovanie
klimatického hľadiska v rámci odvetvových politík
ČLÁNOK
309
Zmluvné strany si budú okrem iného
vymieňať informácie a odborné znalosti realizovať
spoločný výskum a výmenu informácií v oblasti čistejších
technológií, ako aj vyvíjať spoločnú činnosť na regionálnej
a medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o multilaterálne
dohody v oblasti životného prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali,
a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr.
Zmluvné strany budú venovať osobitnú pozornosť cezhraničným
otázkam a regionálnej spolupráci.
ČLÁNOK
310
Spolupráca sa na základe spoločného
záujmu bude týkať vypracovania a vykonávania:
a)       národného
akčného programu na adaptáciu (NAPA);
b)      stratégie
nízkouhlíkového rozvoja (LCDS) vrátane vnútroštátne vhodných opatrení na
zníženie emisií;
c)       opatrení
na podporu transferu technológií na základe hodnotenie potrieb v oblasti
technológií;
d)      opatrení
súvisiacich s látkami poškodzujúcimi ozónovú vrstvu a fluórovanými
skleníkovými plynmi.
ČLÁNOK
311
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
ČLÁNOK
312
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXVII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
5
POLITIKA
V OBLASTI PRIEMYSLU A ŤAŽBY
ČLÁNOK
313
Zmluvné strany budú rozvíjať a posilňovať
vzájomnú spoluprácu, pokiaľ ide o ich politiky v oblasti
priemyslu a podnikania, a tým budú zlepšovať podnikateľské
prostredie pre všetky hospodárske subjekty, avšak s osobitným
zreteľom na malé a stredné podniky v zmysle ich vymedzenia
v právnych predpisoch EÚ a Gruzínska. Posilnená spolupráca by mala
zlepšiť administratívny a regulačný rámec podnikov EÚ aj
podnikov Gruzínska, ktoré podnikajú na území EÚ a Gruzínska, pričom
by sa mala zakladať na politike EÚ v oblasti malých a stredných
podnikov a jej priemyselnej politike, a to pri zohľadnení
medzinárodne uznávaných zásad a postupov v tejto oblasti.
ČLÁNOK
314
Na tento účel budú zmluvné strany
spolupracovať v záujme:
a)       vykonávania
politík zameraných na rozvoj malých a stredných podnikov, a to
na základe zásad iniciatívy „Small Business Act” pre Európu,
a v záujme monitorovania tohto vykonávania prostredníctvom
pravidelného dialógu. Táto spolupráca sa zameria aj na mikropodniky a remeselné
podniky, ktoré majú mimoriadny význam pre hospodárstvo EÚ aj Gruzínsko;
b)      vytvorenia
lepších rámcových podmienok, a to prostredníctvom výmeny informácií
a osvedčených postupov, čo prispeje k zlepšeniu
konkurencieschopnosti. Táto spolupráca bude zahŕňať riadenie
štrukturálnych zmien (reštrukturalizáciu) v takých oblastiach ako je
životné prostredie a energetika;
c)       zjednodušenia
a racionalizácie predpisov a regulačnej praxe, a to s osobitným
zameraním na výmenu osvedčených postupov v oblasti regulačných
metód, ako aj na zásady EÚ;
d)      podpory
vypracovania politiky v oblasti inovácie, a to prostredníctvom výmeny
informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o obchodné
zhodnocovanie výskumu a vývoja (vrátane podporných nástrojov pre začínajúce
technologické firmy), rozvoj zoskupení firiem a prístup k financovaniu;
e)       podpory
intenzívnejších kontaktov medzi podnikateľskými subjektmi EÚ a Gruzínska,
ako aj medzi týmito podnikateľskými subjektmi a orgánmi EÚ a Moldavskej
republiky;
f)       podpory
činností zameraných na rozvoj exportu medzi EÚ a Gruzínskom;
g)      v
prípade potreby, uľahčenia modernizácie a reštrukturalizácie
priemyselných odvetví EÚ a Gruzínska;
h)      rozvoja
a posilnenia vzájomnej spolupráce v oblasti ťažobného priemyslu
a výroby surovín, a to s cieľom podporiť vzájomné
porozumenie, zlepšiť podnikateľské prostredie, výmenu informácií
a spoluprácu v otázkach ťažby neenergetických surovín, a to
najmä v súvislosti s ťažbou kovových rúd a priemyselných
nerastov. Výmena informácií sa bude týkať vývoja v oblasti ťažby
a surovín, obchodu so surovinami, najlepších postupov v súvislosti
s trvalo udržateľným rozvojom ťažobného priemyslu, ako aj otázok
odbornej prípravy, zručností a zdravia a bezpečnosti.
ČLÁNOK
315
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Do tohto dialógu budú
zapojení aj zástupcovia podnikateľských subjektov EÚ a Gruzínska.
KAPITOLA
6
PRÁVO
OBCHODNÝCH SPOLOČNOSTÍ,
ÚČTOVNÍCTVO A SPRÁVA A RIADENIE SPOLOČNOSTÍ
ČLÁNOK
316
Uznávajúc dôležitosť účinného súboru
pravidiel a postupov v oblasti práva obchodných spoločností,
správy a riadenia spoločností, ako aj v oblasti účtovníctva
a auditu, sa zmluvné strany dohodli, že na účely budovania plne
fungujúceho trhového hospodárstva a rozvoja obchodu budú
spolupracovať:
a)       v
oblasti ochrany akcionárov, veriteľov a iných zainteresovaných strán
v súlade s pravidlami EÚ upravujúcimi túto problematiku;
b)      pri
vykonávaní príslušných medzinárodných noriem na vnútroštátnej úrovni, ako aj
v rámci postupnej aproximácie s právnymi predpismi EÚ v oblasti
účtovníctva a auditu a
c)       pri
ďalšom rozvoji politiky v oblasti správy a riadenia
spoločností v súlade s medzinárodnými normami, ako aj v rámci
postupnej aproximácie pravidiel Moldavskej republiky s pravidlami a odporúčaniami
EÚ v tejto oblasti.
ČLÁNOK
317
Zmluvné strany sa zamerajú na spoločné
využívanie informácií a odborných znalostí o oboch existujúcich
systémoch, ako aj o relevantnom aktuálnom dianí v týchto sférach.
Zmluvné strany sa budú okrem toho usilovať zabezpečiť
účinnú výmenu informácií medzi obchodnými registrami
členských štátov EÚ a vnútroštátnym registrom spoločností
Gruzínska.
ČLÁNOK
318
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
ČLÁNOK
319
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXVIII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
7
FINANČNÉ
SLUŽBY
ČLÁNOK
320
Zmluvné strany uznávajú význam účinného
súboru pravidiel a postupov v oblasti finančných služieb pre
vytvorenie plne fungujúceho trhového hospodárstva, ako aj pre rozvoj obchodnej
výmeny medzi nimi, pričom sa dohodli, že ich vzájomná spolupráca v oblasti
finančných služieb bude sledovať tieto ciele:
a)       podpora
procesu adaptácie predpisov v oblasti finančných služieb s cieľom
prispôsobiť ich potrebám otvoreného trhového hospodárstva;
b)      zabezpečenie
účinnej a náležitej ochrany investorov a ďalších
spotrebiteľov využívajúcich finančné služby;
c)       zabezpečenie
stability a integrity finančného systému Gruzínska v celom
rozsahu;
d)      podpora
spolupráce rôznych aktérov finančného systému vrátane regulačných
orgánov a orgánov dohľadu a
e)       zabezpečiť
nezávislý a účinný dohľad.
ČLÁNOK
321
1.       Zmluvné strany budú podporovať
spoluprácu medzi príslušnými regulačnými orgánmi a orgánmi
dohľadu vrátane výmeny informácií, spoločného využívania odborných
znalostí o finančných trhoch a iných takýchto opatrení.
2.       Osobitná pozornosť sa bude
venovať rozvoju administratívnych kapacít takýchto orgánov, a to aj
prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločnej odbornej prípravy.
ČLÁNOK
322
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
ČLÁNOK
323
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XV-A k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
8
SPOLUPRÁCA
V OBLASTI INFORMAČNEJ SPOLOČNOSTI
ČLÁNOK
324
Zmluvné strany budú podporovať vzájomnú
spoluprácu v oblasti rozvoja informačnej spoločnosti na prospech
občanov a podnikateľských subjektov prostredníctvom širokej
dostupnosti informačných a komunikačných technológií, ako aj
prostredníctvom vyššej kvality služieb za prijateľné ceny. Táto spolupráca
by sa mala zamerať na uľahčenie prístupu k trhom s elektronickými
komunikáciami, ako aj na podporu hospodárskej súťaže a investícií
v predmetnom odvetví.
ČLÁNOK
325
Spolupráca bude okrem iného sledovať
tieto ciele:
a)       výmena
informácií a najlepších postupov v oblasti vykonávania vnútroštátnych
stratégií pre oblasť informačnej spoločnosti, a to aj okrem
iného aj pokiaľ ide o iniciatívy zamerané na podporu širokopásmového
prístupu, zlepšenie bezpečnosti siete a rozvoj on-line verejných
služieb a
b)      výmena
informácií, najlepších postupov a skúsenosti na podporu rozvoja
komplexného regulačného rámca v oblasti elektronických komunikácií,
a najmä na účely posilnenia administratívnych kapacít národného
nezávislého regulačného orgánu, lepšieho využívania frekvenčného
spektra a interoperability sietí v Gruzínsku a s EÚ;
ČLÁNOK
326
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu
medzi regulačnými orgánmi EÚ a národným regulačným orgánom
Gruzínska v oblasti elektronických komunikácií.
ČLÁNOK
327
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XV-B k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
9
CESTOVNÝ
RUCH
ČLÁNOK
328
Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti
cestovného ruchu v záujme posilnenia rozvoja konkurencieschopného a udržateľného
cestovného ruchu ako generátora hospodárskeho rastu a nástroja na
posilňovanie zodpovednosti, zvyšovanie zamestnanosti a devízových
príjmov.
ČLÁNOK
329
Spolupráca na bilaterálnej a európskej
úrovni sa bude zakladať na týchto zásadách:
a)       rešpektovanie
integrity a záujmov miestnych komunít, a to najmä vo vidieckych
oblastiach, a to pri zohľadnení miestnych potrieb a priorít
v oblasti rozvoja;
b)      dôležitosť
kultúrneho dedičstva a
c)       pozitívne
vzájomné pôsobenie medzi cestovným ruchom a ochranou životného prostredia.
ČLÁNOK
330
Spolupráca sa zameria na:
a)       výmenu
informácií, najlepších postupov, skúseností a know-how;
b)      zachovanie
strategických partnerstiev medzi verejným záujmom, súkromným záujmom a záujmom
komunít, s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj
cestovného ruchu;
c)       podporu
a rozvoj tokov, produktov, trhov, infraštruktúry, ľudských zdrojov
a inštitucionálneho rámca v oblasti cestovného ruchu;
d)      vytváranie
a realizáciu efektívnych politík;
e)       odbornú
prípravu a budovanie kapacít v oblasti cestovného ruchu v záujme
skvalitnenia úrovne poskytovaných služieb
f)       okrem
iného, na rozvoj a podporu cestovného ruchu založeného na spolupráci
s komunitami.
ČLÁNOK
331
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA
10
POĽNOHOSPODÁRSTVO
A ROZVOJ VIDIEKA
ČLÁNOK
332
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme
podpory rozvoja poľnohospodárstva a vidieka, a to najmä
prostredníctvom postupného zbližovania politík a právnych predpisov.
ČLÁNOK
333
Spolupráca zmluvných strán v oblasti
poľnohospodárstva a rozvoja vidieka sa bude okrem iného
zameriavať na:
a)       uľahčenie
vzájomného chápania politík v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja
vidieka;
b)      posilnenie
administratívnych kapacít na ústrednej a miestnej úrovni v súvislosti
s plánovaním, hodnotením, realizáciou a presadzovaním politík,
a to v súlade s predpismi a najlepšími postupmi EÚ;
c)       podpora
modernizácie a trvalej udržateľnosti poľnohospodárskej výroby;
d)      spoločné
využívanie poznatkov a najlepších postupov v súvislosti s politikami
zameranými na rozvoj vidieka v záujme podpory ekonomického blahobytu
vidieckych spoločenstiev;
e)       zlepšenie
konkurencieschopnosti poľnohospodárskeho odvetvia a efektívnosti
a transparentnosti trhov v záujme všetkých zainteresovaných strán;
f)       podpora
politík kvality a kontrolných mechanizmov v súvislosti s nimi,
a to aj so zameraním na zemepisné označenia a organické
poľnohospodárstvo;
g)      vinárstvo
a agroturistiku;
h)      šírenie
poznatkov a podpora rozšírenia poskytovania služieb poľnohospodárskym
výrobcom a
i)       úsilie
zamerané na harmonizáciu v otázkach, ktoré sa riešia v rámci
medzinárodných organizácií, ktorých sú zmluvné strany členmi.
ČLÁNOK
334
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA
11
RYBÁRSTVO
A SPRÁVA NÁMORNÝCH ZÁLEŽITOSTÍ
ODDIEL
1
RYBÁRSKA
POLITIKA
ČLÁNOK
335
1.       Zmluvné strany budú spolupracovať
v ďalej uvedených vzájomne prínosných oblastiach spoločného
záujmu v rámci odvetvia rybárstva vrátane ochrany živých vodných zdrojov
a hospodárenia s nimi, inšpekcie a kontroly, zhromažďovania
údajov, boja proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému (ďalej
len „NNN“) rybolovu v zmysle vymedzenia obsiahnutého v medzinárodnom
akčnom pláne organizácie FAO na zabránenie NNN.
2.       V rámci tejto spolupráce sa budú
rešpektovať medzinárodné záväzky zmluvných strán v súvislosti s ochranou
živých vodných zdrojov a hospodárenia s nimi.
ČLÁNOK
336
Zmluvné strany prijmú spoločné opatrenia,
budú si vymieňať informácie a budú si navzájom poskytovať
pomoc v záujme podpory:
a)       uplatňovania
zásad dobrej správy a najlepších postupov v oblasti riadenia
rybárstva s cieľom zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie
s nimi trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe zásady
ekosystémového prístupu;
b)      zodpovedného
rybolovu a riadenia rybárstva v súlade so zásadami trvalo
udržateľného rozvoja, a to v záujme ochrany populácií rýb
a ekosystémov a ich udržania v dobrom stave a
c)       regionálnej
spolupráce, a to prípadne aj prostredníctvom regionálnych organizácií pre
riadenie rybárstva.
ČLÁNOK
337
S odkazom na článok 336 tejto dohody
a pri zohľadnení najlepších vedeckých odporúčaní zmluvné strany
posilnia vzájomnú spoluprácu a koordináciu svojich činností v oblasti
hospodárenia so živými vodnými zdrojmi v Čiernom mori a ich
ochrany. Obe zmluvné strany budú podporovať regionálnu spoluprácu v oblasti
Čierneho mora a prípadne vzťahy s príslušnými regionálnymi
organizáciami pre riadenie rybárstva.
ČLÁNOK
338
Zmluvné strany budú podporovať
iniciatívy, ako je napr. výmena skúseností a vzájomná podpora v záujme
zabezpečenia realizácie politiky trvalo udržateľného rybárstva,
a to na základe acquis EÚ a prioritných oblastí z hľadiska
záujmu zmluvných strán, a to aj pokiaľ ide o:
a)       hospodárenie so živými vodnými
zdrojmi, rybolovné úsilie a technické opatrenia;
b)      inšpekcia a kontrola rybolovných
činností pri použití potrebného sledovacieho vybavenia vrátane
elektronických monitorovacích zariadení a nástrojov sledovateľnosti,
ako a zabezpečenie presaditeľných legislatívnych a kontrolných
mechanizmov;
c)       harmonizovaný zber kompatibilných
údajov o úlovkoch, vykládkach a flotilách, ako aj údajov biologického
a ekonomického charakteru;
d)      riadenie rybolovných kapacít vrátane
funkčného registra rybárskej flotily;
e)       zabezpečenia efektívnosti trhov,
a to najmä podporou organizácií združujúcich výrobcov, poskytovaním
informácií spotrebiteľom, ako aj prostredníctvom obchodných noriem a vysledovateľnosti
a
f)       rozvoj štrukturálnej politiky pre
sektor rybárstva, zabezpečujúcej trvalú udržateľnosť z hospodárskeho,
environmentálneho a sociálneho hľadiska.
ODDIEL
2
NÁMORNÁ
POLITIKA
ČLÁNOK
339
Zmluvné strany pri zohľadnení svojej
vzájomnej spolupráce v oblasti politík týkajúcich sa rybárstva, dopravy,
životného prostredia a iných politík súvisiacich s moriami
a v súlade s príslušnými medzinárodnými dohodami o morskom
práve založenými na Dohovore Organizácie Spojených národov o morskom práve
takisto rozvinú spoluprácu v námorných záležitostiach, a to najmä
pokiaľ ide o:
a)       podporu
integrovaného prístupu k námorným záležitostiam, dobrej správy a výmeny
najlepších postupov v rámci využívania námorného priestoru;
b)      podporu
námorného priestorového plánovania ako nástroja na skvalitnenie rozhodovacieho
procesu pre dosiahnutie rovnováhy medzi rôznymi ľudskými
činnosťami, a to na základe zásady ekosystémového prístupu;
c)       podporu
integrovaného riadenia pobrežných zón, a to na základe zásady
ekosystémového prístupu, s cieľom zabezpečiť trvalo
udržateľný rozvoj pobreží a posilniť odolnosť pobrežných
oblasti v súvislosti s pobrežnými hrozbami vrátane účinkov zmeny
klímy;
d)      podporu
inovácií a efektívneho využívania zdrojov v rámci námorných odvetví
ako prostriedkov na tvorbu hospodárskeho rastu a zamestnanosti, a to
aj prostredníctvom výmeny najlepších postupov;
e)       podporu
strategických partnerstiev medzi námornými odvetviami, poskytovateľmi
služieb v tejto oblasti a vedeckými inštitúciami špecializujúcimi sa
na námorný a morský výskum;
f)       úsilie
zamerané na posilnenie cezhraničného a medzisektorového námorného
dozoru v záujme riešenia narastajúcich rizík súvisiacich s intenzívnou
námornou dopravou, prevádzkovým vypúšťaním látok z lodí, námornými
nehodami a nezákonnými činnosťami na mori a
g)      nadviazanie
pravidelného dialógu a podporu rôznych sietí medzi stranami
zainteresovanými na morských záležitostiach.
ČLÁNOK
340
Táto spolupráca bude zahŕňať:
a)       výmenu
informácií, najlepších postupov a skúseností, ako aj na transfer know-how
v morských záležitostiach vrátane inovačných technológií v námorných
odvetviach a otázok týkajúcich sa morského prostredia;
b)      výmenu
informácií a najlepších postupov v oblasti financovania projektov,
a to aj pokiaľ ide o verejno-súkromné partnerstvá a
c)       posilnenie
spolupráce medzi zmluvnými stranami na príslušných medzinárodných fórach
zaoberajúcich sa morskými záležitosťami.
Pravidelný dialóg o politike v oblasti
rybného hospodárstva a námornej politike
ČLÁNOK
341
Medzi zmluvnými stranami bude prebiehať
pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA
12
SPOLUPRÁCA
V OBLASTI VÝSKUMU, TECHNICKÉHO ROZVOJA
A DEMONŠTRAČNÝCH ČINNOSTÍ
ČLÁNOK
342
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu
vo všetkých oblastiach civilného vedeckého výskumu a technického rozvoja
a demonštračných činností (RTD) na základe vzájomnej prínosnosti
a pri náležitej a účinnej úrovni ochrany práv duševného
vlastníctva.
ČLÁNOK
343
Spolupráca v oblasti výskumu, technického
rozvoja a demonštračných činností sa bude týkať týchto
oblastí:
a)       politický
dialóg a výmena vedeckých a technologických informácií;
b)      uľahčenie
zodpovedajúceho prístupu k príslušným programom zmluvných strán;
c)       posilnenie
výskumných kapacít a účasti výskumných subjektov Gruzínska na
rámcových programoch EÚ v oblasti výskumu a technického rozvoja;
d)      podpora
spoločných výskumných projektov vo všetkých oblastiach RTD;
e)       činnosti
v oblasti odbornej prípravy a programy mobility pre vedcov,
výskumníkov a iných výskumných pracovníkov zapojených do činností
zmluvných strán v rámci RTD;
f)       uľahčenie,
v rámci platných právnych predpisov, voľného pohybu výskumných
pracovníkov zúčastňujúcich sa na činnostiach upravených touto
dohodou, ako aj cezhraničného pohybu tovaru určeného na použitie pri
týchto činnostiach a
g)      iné
formy spolupráce v oblasti RTD na základe vzájomnej dohody zmluvných
strán.
ČLÁNOK
344
Pri uskutočňovaní činností
v rámci tejto spolupráce by sa mali hľadať synergie s ďalšími
činnosťami uskutočňovanými v rámci finančnej
spolupráce medzi EÚ a Gruzínskom na základe hlavy VII (Finančná
pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto
dohody.
KAPITOLA
13
SPOTREBITEĽSKÁ
POLITIKA
ČLÁNOK
345
Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom
zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľov a dosiahnuť
zlučiteľnosť svojich systémov v oblasti ochrany
spotrebiteľa.
ČLÁNOK
346
Na účely dosiahnutia uvedených
cieľov môže spolupráca prípadne zahŕňať:
a)       zameranie
sa na aproximáciu právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa, a to
pri súčasnom zabránení vzniku prekážok obchodu;
b)      podporu
výmeny informácií o systémoch v oblasti ochrany spotrebiteľa
vrátane právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa a ich
presadzovania, ako aj v súvislosti s bezpečnosťou výrobkov
pre spotrebiteľov systémami na výmenu informácií, vzdelávaním
spotrebiteľov, zvyšovaním ich povedomia a posilňovania ich
postavenia, ako aj v súvislosti s ich prostriedkami nápravy;
c)       odbornú
prípravu administratívnych pracovníkov a iných osôb, ktoré zastupujú
záujmy spotrebiteľov a
d)      rozvoj
činnosti nezávislých združení spotrebiteľov a kontaktov medzi
zástupcami spotrebiteľov.
ČLÁNOK
347
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXIX k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
14
ZAMESTNANOSŤ,
SOCIÁLNA POLITIKA A ROVNAKÉ PRÍLEŽITOSTI
ČLÁNOK
348
Zmluvné strany posilnia vzájomný dialóg
a spoluprácu v oblasti podpory programu dôstojnej práce Medzinárodnej
organizácie práce (MOP), politiky zamestnanosti, zdravia a bezpečnosti
pri práci, sociálneho dialógu, sociálnej ochrany, sociálneho začlenenia,
rodovej rovnosti, nediskriminácie a sociálnej zodpovednosti podnikov,
a tak prispejú k podpore zvyšovania počtu pracovných miest
a ich kvality, k znižovaniu chudoby, posilneniu sociálnej súdržnosti,
trvalo udržateľného rozvoja a zlepšenia kvality života.
ČLÁNOK
349
Spolupráca založená na výmene informácií
a osvedčených postupov sa môže týkať určitých otázok, ktoré
budú vybrané v rámci týchto oblastí:
a)       znižovanie
chudoby a posilnenie sociálnej súdržnosti;
b)      politika
zamestnanosti zameraná na zvyšovanie počtu pracovných miest a ich
kvality s dôstojnými pracovnými podmienkami, a to aj s ohľadom
na potláčanie tieňovej ekonomiky a nelegálneho zamestnávania;
c)       podpora
prípadných aktívnych opatrení trhu práce a efektívnych služieb
zamestnanosti v záujme modernizácie trhov práce a prispôsobenia sa
potrebám trhu práce zmluvných strán;
d)      podpora
inkluzívnejších trhov práce a sociálnych záchranných systémov, ktoré
integrujú znevýhodnených ľudí vrátane ľudí so zdravotným postihnutím
a ľudí, ktorí sú príslušníkmi menšín;
e)       rovnaké
príležitosti a zákaz diskriminácie, a to so zameraním na zlepšenie
rovnosti pohlaví a zabezpečenie rovnakých príležitostí pre ženy aj
mužov, ako aj na boj proti diskriminácii z dôvodu pohlavia, rasy alebo
etnického pôvodu, náboženstva alebo viery, zdravotného postihnutia, veku alebo
sexuálnej orientácie;
f)       sociálna
politika, a to so zameraním na zvýšenie úrovne sociálnej ochrany a systémov
sociálnej ochrany, pokiaľ ide o kvalitu, prístupnosť a finančnú
udržateľnosť;
g)      posilnenie
účasti sociálnych partnerov a podpora sociálneho dialógu, a to
aj prostredníctvom posilnenia kapacít všetkých príslušných zainteresovaných
strán
h)      podpora
bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci a
i)       povedomie
o sociálnej zodpovednosti podnikov a dialóg v tejto oblasti.
ČLÁNOK
350
Zmluvné strany budú podporovať zapojenie
všetkých príslušných zainteresovaných strán vrátane organizácií občianskej
spoločnosti, a to najmä sociálnych partnerov, do procesu tvorby
politík a reformného procesu, ako aj do spolupráce zmluvných strán na
základe hlavy VII (Inštitucionálne, všeobecné a záverečné
ustanovenia) tejto dohody.
ČLÁNOK
351
Zmluvné strany sa zamerajú na posilnenie
vzájomnej spolupráce v oblasti zamestnanosti a sociálnej politiky
v rámci všetkých príslušných regionálnych, multilaterálnych a medzinárodných
fór a organizácií.
ČLÁNOK
352
Zmluvné strany budú podporovať sociálnu
zodpovednosť podnikov a zodpovedné podnikateľské postupy, ako sú
napr. tie, ktoré podporuje celý rad medzinárodných usmernení v oblasti sociálnej
zodpovednosti podnikov a najmä usmernenia OECD pre nadnárodné podniky.
ČLÁNOK
353
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
ČLÁNOK
354
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXX k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
15
VEREJNÉ
ZDRAVIE
ČLÁNOK
355
Zmluvné strany sa dohodli, že rozvinú vzájomnú
spoluprácu v oblasti verejného zdravia s cieľom zvýšiť
úroveň ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je
základným prvkom trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu.
ČLÁNOK
356
Spolupráca sa zameria predovšetkým na:
a)       posilnenie
verejného zdravotného systému Gruzínska, a to najmä prostredníctvom
pokračovania reforiem v tejto oblasti, zabezpečenia vysoko
kvalitnej primárnej zdravotníckej starostlivosti a zlepšenia správy
v tomto odvetví a financovania zdravotnej starostlivosti;
b)      epidemiologický
dohľad a kontrola prenosných chorôb, ako je napríklad HIV/AIDS,
vírusová hepatitída, tuberkulóza a antimikrobiálna rezistencia, ako aj
zvýšenú pripravenosť na hrozby a naliehavé situácie týkajúce sa
verejného zdravia;
c)       prevenciu
a kontrolu neprenosných ochorení, a to najmä prostredníctvom výmeny
informácií a najlepších postupov, podporu zdravých spôsobov života,
fyzickej aktivity a riešenie rozhodujúcich faktorov zdravia, ako je
napríklad výživa, a závislosti od alkoholu, drog a tabaku;
d)      kvalitu
a bezpečnosť látok ľudského pôvodu;
e)       zdravotnícku
osvetu a poznatky a
f)       účinné
vykonávanie medzinárodných dohôd v oblasti zdravia, na ktorých sa zmluvné
strany zúčastňujú, a to najmä Rámcového dohovoru Svetovej
zdravotníckej organizácie (WHO) o kontrole tabaku z roku 2003.
ČLÁNOK
357
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXXI k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
16
VZDELÁVANIE,
ODBORNÁ PRÍPRAVA A MLÁDEŽ
ČLÁNOK
358
Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti
vzdelávania a odbornej prípravy s cieľom zintenzívniť
spoluprácu a dialóg, a to aj pokiaľ ide o dialóg o otázkach
politiky, a v rámci úsilia o aproximáciu s príslušnými
politikami a praxou EÚ. Zmluvné strany budú spolupracovať v zaujme
podpory celoživotného vzdelávania, ako aj podporovať spoluprácu a transparentnosť
na všetkých úrovniach vzdelávania a odbornej prípravy, a to s osobitným
zameraním na vysokoškolské vzdelávanie.
ČLÁNOK
359
Spolupráca v oblasti vzdelávania a odbornej
prípravy sa bude okrem iného zameriavať na tieto oblasti:
a)       podpora
celoživotného vzdelávania, čo je kľúčový prvok pre rast a zamestnanosť,
ktorý umožňuje, aby sa občania mohli v plnej miere
zúčastňovať na živote spoločnosti;
b)      modernizácia
systému vzdelávania a odbornej prípravy, zvýšenie kvality, relevantnosti
a zlepšenie prístupu v rámci vzdelávacieho systému od vzdelávania
a starostlivosti v ranom detstve až po terciárne vzdelávanie;
c)       podpora
kvality v rámci vysokoškolského vzdelávania spôsobom, ktorý bude v súlade
s programom EÚ zameraným na modernizáciu vysokoškolského vzdelávania
a bolonským procesom;
d)      posilnenie
medzinárodnej akademickej spolupráce, účasti na programoch spolupráce EÚ
a zvýšenie mobility študentov a učiteľov;
e)       podpora
štúdia cudzích jazykov;
f)       podpora
dosahovania pokroku v rámci uznávania kvalifikácií a zručností,
a zabezpečenie transparentnosti v tejto oblasti;
g)      podpora
spolupráce v rámci odborného vzdelávania a prípravy, a to pri
zohľadnení príslušných osvedčených postupov EÚ a
h)      podpora
pochopenia a poznania európskeho integračného procesu, akademického
dialógu o vzťahoch EÚ – Východné partnerstvo, ako aj účasti na
programoch EÚ.
ČLÁNOK
360
Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci
v oblasti mládeže, pokiaľ ide o:
a)       posilnenie
spolupráce a výmen v oblasti politiky mládeže a neformálneho
vzdelávania mladých ľudí a ľudí pracujúcich s mládežou;
b)      podporu
mobility mladých ľudí a pracovníkov s mládežou ako prostriedku
na podporu dialógu medzi kultúrami a získanie vedomostí, zručností
a schopností mimo formálnych vzdelávacích systémov, ako aj prostredníctvom
dobrovoľníckej práce;
c)       podporu
spolupráce medzi mládežníckymi organizáciami.
ČLÁNOK
361
Gruzínsko vytvorí a bude
uplatňovať politiky v súlade s rámcom politík a praxe
EÚ s odkazom na dokumenty uvedené v prílohe XXXII k tejto dohode
v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA
17
SPOLUPRÁCI
V OBLASTI KULTÚRY
ČLÁNOK
362
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu
v oblasti kultúry pri riadnom zohľadnení zásad obsiahnutých v Dohovore
Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (UNESCO)
o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku
2005. Zmluvné strany sa budú usilovať viesť pravidelný politický
dialóg v oblastiach spoločného záujmu, a to aj pokiaľ ide
o rozvoj kultúrneho priemyslu v EÚ a Gruzínsku. Spolupráca medzi
zmluvnými stranami bude posilňovať dialóg medzi kultúrami, a to
aj prostredníctvom účasti odvetví kultúry a občianskej
spoločnosti EÚ a Gruzínska.
ČLÁNOK
363
Zmluvné strany sústredia vzájomnú spoluprácu
na viacero oblastí:
a)       spolupráca
a výmeny v oblasti kultúry;
b)      mobilita
umenia a umelcov a posilnenie kapacít kultúrneho odvetvia;
c)       dialóg
medzi kultúrami;
d)      dialóg
o politiky v oblasti kultúry a
e)       spolupráca
na medzinárodných fórach, ako je UNESCO a Rada Európy, okrem iného s cieľom
rozvíjať kultúrnu rozmanitosť a zachovať a zhodnotiť
kultúrne a historické dedičstvo,
KAPITOLA
18
SPOLUPRÁCI
V OBLASTI AUDIOVÍZIE A MÉDIÍ
ČLÁNOK
364
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu
v audiovizuálnej oblasti. Spolupráca sa zameria na posilnenie
audiovizuálnych priemyslov EÚ a Gruzínsku, a to najmä prostredníctvom
odbornej prípravy odborných pracovníkov, výmeny informácií a podpory
koprodukcie v kinematografickej a televíznej oblasti.
ČLÁNOK
365
1.       Zmluvné strany rozvinú pravidelný dialóg,
ako aj spoluprácu s cieľom podporiť nezávislosť a profesionalitu
médií a väzby s médiami v EÚ, a to v súlade s príslušnými
európskymi normami vrátane noriem Rady Európy a Dohovorom UNESCO o ochrane
a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005.
2.       Spolupráca by sa okrem iného mohla
týkať odbornej prípravy novinárov a iných odborníkov v oblasti
médií.
ČLÁNOK
366
Zmluvné strany sústredia vzájomnú spoluprácu
na viacero oblastí:
a)       dialóg
o audiovizuálnej politike a mediálnej politike;
b)      dialóg
na medzinárodných fórach (ako je napr. UNESCO a WTO) a
c)       spolupráca
v oblasti audiovízie a médií vrátane spolupráce v kinematografickej
oblasti.
ČLÁNOK
367
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXXII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA
19
SPOLUPRÁCI
V OBLASTI ŠPORTU
A FYZICKEJ AKTIVITY
ČLÁNOK
368
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu
v oblasti športu a fyzickej aktivity prostredníctvom výmeny
informácií a osvedčených postupov v záujme podpory zdravého
spôsobu života, spoločenského a vzdelávacieho prínosu športu,
mobility v rámci športu a boja proti takým celosvetovým javom
ohrozujúcim šport, ako je doping, rasizmus a násilie.
KAPITOLA
20
SPOLUPRÁCA
V OBLASTI OBČIANSKEJ SPOLOČNOSTI
ČLÁNOK
369
Zmluvné strany posilnia dialóg o spolupráci
v oblasti občianskej spoločnosti a zamerajú sa
na tieto ciele:
a)       posilnenie
kontaktov a výmenu informácií a skúseností medzi všetkými sektormi
občianskej spoločnosti v EÚ a v Gruzínsku;
b)      zabezpečenie
lepšieho poznania a pochopenia Gruzínska, ako aj jeho dejín a kultúry,
v EÚ, a to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti
založenými v členských štátoch, čím sa zlepší povedomie o príležitostiach
a výzvach v rámci budúcich vzťahov medzi zmluvnými stranami;
c)       recipročne,
zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia EÚ v Gruzínsku,
a to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti Gruzínska,
s osobitným zameraním, ale nie výlučne, na hodnoty, na ktorých je EÚ
založená, ako aj na jej politiky a spôsob jej fungovania.
ČLÁNOK
370
Zmluvné strany budú podporovať dialóg
a spoluprácu medzi zainteresovanými subjektmi občianskej
spoločnosti z oboch strán ako neoddeliteľnej súčasti
vzťahov medzi EÚ a Gruzínskom. Cieľom takéhoto dialógu a spolupráce
bude:
a)       zabezpečenie
účasti občianskej spoločnosti na vzťahoch medzi EÚ a Gruzínskom;
b)      posilnenie
účasti občianskej spoločnosti na verejnom rozhodovacom procese,
najmä zachovaním otvoreného, transparentného a pravidelného dialógu medzi
verejnými inštitúciami a reprezentatívnymi združeniami a občianskou
spoločnosťou;
c)       vytvorenie
situácie priaznivej pre proces budovania inštitúcií a rozvoj organizácií
občianskej spoločnosti, a to aj prostredníctvom ich
presadzovania, podpory, formálnych a neformálnych sietí, vzájomných
návštev a seminárov v záujme formovania právneho rámca
občianskej spoločnosti a
d)      umožnenie,
aby sa zástupcovia občianskej spoločnosti z oboch zmluvných
strán mohli oboznámiť s konzultačným procesom a dialógom
medzi občianskou spoločnosťou vrátane sociálnych partnerov
a orgánov verejnej moci, s osobitným cieľom ešte viac
zapojiť občiansku spoločnosť do procesu tvorby politík.
ČLÁNOK
371
Medzi zmluvnými stranami sa bude
uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených
v tejto kapitole.
KAPITOLA
21
REGIONÁLNY
ROZVOJ, CEZHRANIČNÁ SPOLUPRÁCA
A SPOLUPRÁCA NA REGIONÁLNEJ ÚROVNI
ČLÁNOK
372
1.       Zmluvné strany budú podporovať
vzájomné porozumenie a bilaterálnu spoluprácu v oblasti regionálnej
politiky rozvoja, a to aj pokiaľ ide o metódy vytvárania a uplatňovania
regionálnych politík, viacúrovňové riadenie a partnerstvo, a to
s osobitným dôrazom na rozvoj znevýhodnených oblastí a územnú
spoluprácu, s cieľom vytvoriť komunikačné kanály a posilniť
výmenu informácií a skúseností medzi celoštátnymi a miestnymi
orgánmi, sociálno-ekonomickými činiteľmi a občianskou
spoločnosťou.
2.       Zmluvné strany budú
spolupracovať s cieľom zladiť praktické postupy Gruzínska
s týmito zásadami:
a)       posilnenie
viacúrovňového riadenia ako prvku s vplyvom na ústrednej úrovni aj
úrovni miestnych spoločenstiev, a to s osobitným dôrazom na spôsoby
zvýšenia účasti miestnych zainteresovaných strán;
b)      konsolidácia
partnerstva medzi všetkými stranami zapojenými do regionálneho rozvoja a
c)       spolufinancovanie
prostredníctvom finančného príspevku subjektov zapojených do programov
a projektov regionálneho rozvoja.
ČLÁNOK
373
1.       Zmluvné strany budú podporovať
a posilňovať zapojenie miestnych orgánov do spolupráce v oblasti
regionálnej politiky vrátane cezhraničnej spolupráce, ako aj súvisiacich
riadiacich štruktúr, posilnenie spolupráce prostredníctvom vytvárania právneho
rámca recipročne poskytujúceho príslušné možnosti, udržanie a rozvoj
opatrení zameraných na budovanie kapacít a podporovať
posilňovanie cezhraničných a regionálnych hospodárskych a podnikateľských
sietí.
2.       Zmluvné strany budú
spolupracovať v záujme konsolidácie inštitucionálnych a prevádzkových
kapacít gruzínskych inštitúcií v oblasti regionálneho rozvoja a územného
plánovania, a to okrem iného tým, že:
a)       zlepšia
medziinštitucionálnu koordináciu a mechanizmus vertikálnej a horizontálnej
interakcie ústrednej a miestnej verejnej správy v rámci procesu
tvorby a realizácie regionálnej politiky;
b)      budú
rozvíjať schopnosti miestnych orgánov verejnej moci v záujme podpory
recipročnej cezhraničnej spolupráce v súlade s predpismi
a praxou EÚ a
c)       budú
spoločne využívať poznatky, informácie a najlepšie postupy
v oblasti politiky regionálneho rozvoja v záujme podpory
hospodárskeho blahobytu miestnych spoločenstiev a jednotného rozvoja
regiónov.
ČLÁNOK
374
1.       Zmluvné strany budú
posilňovať a stimulovať rozvoj cezhraničnej spolupráce
v ďalších oblastiach upravených v tejto dohode, ako je okrem
iného doprava, energetika, komunikačné siete, kultúra, vzdelávanie,
cestovný ruch a zdravie.
2.       Zmluvné strany zintenzívnia
spoluprácu medzi svojimi regiónmi v rámci nadnárodných a medziregionálnych
programov, ktoré podporujú účasť regiónov Gruzínska v európskych
regionálnych štruktúrach a organizáciách, ako aj ich hospodársky a inštitucionálny
rozvoj prostredníctvom realizácie projektov spoločného záujmu.
3.       Tieto činnosti sa budú
realizovať v rámci:
a)       pokračovania
v územnej spolupráci s európskymi regiónmi, a to aj
prostredníctvom programov nadnárodnej a cezhraničnej spolupráce;
b)      spolupráce
v rámci Východného partnerstva, s orgánmi EÚ vrátane Výboru regiónov,
ako aj v rámci účasti na rôznych európskych regionálnych projektoch
a iniciatívach a
c)       spolupráce,
okrem iného, s Európskym hospodárskym a sociálnym výbor
a s európskou monitorovacou sieťou pre územné plánovanie
(ESPON).
ČLÁNOK
375
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA
22
CIVILNÁ
OCHRANA
ČLÁNOK
376
Zmluvné strany rozvinú a posilnia
vzájomnú spoluprácu v oblasti boja proti prírodným katastrofám a katastrofám
spôsobeným ľudskou činnosťou. Spolupráca sa bude
uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti
a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení vzájomnej
previazanosti medzi zmluvnými stranami a multilaterálnych činností
v oblasti civilnej ochrany.
ČLÁNOK
377
Spolupráca sa zameria na zlepšenie prevencie,
prípravy na reakciu a samotnej reakcie v súvislosti s prírodnými
katastrofami a katastrofami spôsobenými ľudskou činnosťou.
ČLÁNOK
378
Zmluvné strany si budú okrem iného
vymieňať informácie a odborné znalosti a vykonávať
spoločné činnosti na bilaterálnom základe a/alebo v rámci
multilaterálnych programov. Spolupráca sa môže uskutočňovať
prostredníctvom vykonávania osobitných dohôd a/alebo administratívnych
mechanizmov v tejto oblasti, ktoré medzi sebou zmluvné strany uzatvoria.
ČLÁNOK
379
Spolupráca môže zahŕňať tieto
ciele:
a)       výmena
a pravidelná aktualizácia kontaktných údajov s cieľom
zabezpečiť kontinuitu dialógu a vzájomnú
dosiahnuteľnosť na 24-hodinovom základe;
b)      uľahčenie
vzájomnej pomoci v prípade závažných núdzových situácií, podľa
potreby a v rámci dostupnosti dostatočných zdrojov;
c)       výmena
včasných varovaní a aktualizovaných informácií o núdzových
situáciách veľkého rozsahu s vplyvom na EÚ alebo Gruzínsko, a to
na 24-hodinovom základe, ako aj pokiaľ ide o žiadosti o pomoc
a ponuky poskytnutia pomoci;
d)      výmena
informácií o pomoci, ktorú zmluvné strany poskytli tretím krajinám v prípade
núdzových situácií, keď došlo k zapojeniu mechanizmu EÚ v oblasti
civilnej ochrany;
e)       spolupráca
v rámci podpory hostiteľskej krajiny v prípade požadovania,
resp. poskytovania pomoci;
f)       výmenu
najlepších postupov a usmernení v oblasti prevencie katastrof a pripravenosti
a reakcie na ne;
g)      spolupráca
v rámci znižovania rizika katastrof, a to okrem iného prostredníctvom
riešenia inštitucionálnych prepojení a podpory; informovanosti,
vzdelávania a komunikácie a najlepších postupov zameraných na
predchádzanie prírodným nebezpečenstvám a znižovanie ich vplyvu;
h)      spolupráca
v rámci zlepšovania vedomostnej základne v oblasti katastrof a posudzovania
nebezpečenstva a rizika na účely zvládania katastrof;
i)       spolupráca
v oblasti posudzovania environmentálnych účinkov katastrof a ich
účinkov na verejné zdravie;
j)       pozývanie
expertov na osobitné odborné semináre a sympóziá venované problematike
civilnej ochrany;
k)      pozývanie,
a to na základe od prípadu k prípadu, pozorovateľov na konkrétne
cvičenia a podujatia odbornej prípravy organizované EÚ a/alebo
Gruzínskom a
l)       posilnenie
spolupráce v rámci čo najúčinnejšieho využívania dostupných
spôsobilostí civilnej ochrany.
KAPITOLA
23
ÚČASŤ
NA ČINNOSTI AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE A JEJ PROGRAMOCH
ČLÁNOK
380
Gruzínsku sa umožní účasť na
činnosti všetkých agentúr Únie, ktoré sú pre neho otvorené, a to
v súlade s príslušnými ustanoveniami predpisov o zriadení týchto
agentúr. Gruzínsko uzatvorí osobitné dohody s EÚ, ktoré jej umožnia
zúčastniť sa na činnosti všetkých takýchto agentúr a ktoré
upravia aj výšku jeho finančného príspevku.
ČLÁNOK
381
Gruzínsku sa umožní zúčastňovať
sa na všetkých súčasných a budúcich programoch Únie otvorených pre
účasť Gruzínska v súlade s príslušnými ustanoveniami,
ktorými sa tieto programy prijímajú. Gruzínsko sa bude na programoch Únie
zúčastňovať v súlade s ustanoveniami stanovenými
v protokole III k tejto dohode o rámcovej dohode medzi Európskou
úniou a Gruzínskom o všeobecných zásadách účasti Gruzínska na
programoch Únie.
ČLÁNOK
382
Zmluvné strany budú viesť pravidelný
dialóg o účasti Gruzínska na programoch Únie a činnosti jej
agentúr. Európska únia bude najmä Gruzínsko informovať o zriadení
nových agentúr EÚ a o nových programoch Únie, ako aj o zmene
podmienok účasti na programoch Únie a na činnosti jej agentúr
podľa článkov 380 and 381 tejto dohody.
HLAVA VII
FINANČNÁ
POMOC, USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM
A KONTROLNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA
1
FINANČNÁ
POMOC
ČLÁNOK
383
Gruzínsku sa umožní využívať
finančnú pomoc prostredníctvom príslušných mechanizmov a nástrojov
EÚ. Gruzínsko môže okrem toho využívať spoluprácu s Európskou
investičnou bankou (EIB), Európskou bankou pre obnovu a rozvoj (EBRD)
a s ďalšími medzinárodnými finančnými inštitúciami.
Účelom tejto finančnej pomoci bude prispieť k dosiahnutiu
cieľov tejto dohody, pričom poskytovať sa bude v súlade
s ďalej uvedenými článkami.
ČLÁNOK
384
Hlavné zásady finančnej pomoci sú
stanovené v príslušných právnych predpisoch EÚ upravujúcich finančné
nástroje.
ČLÁNOK
385
Prioritné oblasti finančnej pomoci EÚ, na
ktorých sa dohodnú zmluvné strany, sa stanovia v ročných akčných
programoch, v príslušných prípadoch na základe viacročných rámcov
zohľadňujúcich dohodnuté priority v rámci politík. Sumy pomoci
stanovené v týchto programoch budú zohľadňovať potreby
Gruzínska, kapacity odvetví, ako aj pokrok dosahovaný v rámci reforiem,
a to najmä pokiaľ ide o oblasti upravené v tejto dohode.
ČLÁNOK
386
V záujme zabezpečenia optimálneho
využitia dostupných zdrojov sa zmluvné strany budú usilovať
zabezpečiť, aby sa pomoc EÚ realizovala v úzkej spolupráci
s ďalším darcovskými krajinami, darcovskými organizáciami a medzinárodnými
finančnými inštitúciami, ako aj v súlade s medzinárodnými
zásadami účinnosti pomoci.
ČLÁNOK
387
Základný právny, administratívny a technický
rámec finančnej pomoci bude stanovený prostredníctvom systému príslušných
dohôd medzi zmluvnými stranami.
ČLÁNOK
388
Rade pre pridruženie sa budú
poskytovať informácie o pokroku v rámci finančnej pomoci
a o jej realizácii, ako aj o jej vplyve na dosahovanie
cieľov tejto dohody. Na tento účel budú príslušné subjekty zmluvných
strán poskytovať príslušné informácie z monitorovania a hodnotenia,
a to na vzájomnom a pokračujúcom základe.
ČLÁNOK
389
Zmluvné strany budú realizovať pomoc
v súlade so zásadou riadneho finančného hospodárenia, ako aj
spolupracovať v záujme ochrany finančných záujmov EÚ a Gruzínska,
a to v súlade s kapitolou2 (Ustanovenia na boj proti podvodom
a kontrolné ustanovenia) tejto hlavy.
KAPITOLA
2
USTANOVENIA
NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK
390
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú
vymedzenia pojmov obsiahnuté v Protokole III k tejto dohode.
ČLÁNOK
391
Rozsah
pôsobnosti
Táto kapitola sa použije na akúkoľvek
budúcu dohodu alebo nástroj financovania, ktorý medzi sebou zmluvné strany
uzatvoria, ako aj na akýkoľvek iný nástroj financovania EÚ, ku ktorému
môže byť Gruzínsko pridružené, a to bez toho, aby boli dotknuté
akékoľvek ďalšie ustanovenia upravujúce audit, kontroly na mieste,
inšpekcie, kontroly a opatrenia na boj proti podvodom, a to vrátane
tých, ktoré realizuje Dvor audítorov (ECA) a Európsky úrad pre boj proti
podvodom (OLAF).
ČLÁNOK
392
Opatrenia
na predchádzanie podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nezákonnej
činnosti, a na boj proti nim
Zmluvné strany prijmú účinné opatrenia na
predchádzanie podvodom, korupcii a akýmkoľvek iným nelegálnym
činnostiam v súvislosti s realizáciou finančných
prostriedkov EÚ, ako aj na účely boja proti nim, a to okrem iného
prostredníctvom vzájomnej administratívnej a právnej pomoci v oblastiach,
na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
ČLÁNOK
393
Výmena
informácií a ďalšia spolupráca na operatívnej úrovni
1.       Príslušné orgány EÚ a príslušné
orgány Gruzínska si budú na účely riadneho vykonávania tejto kapitoly
pravidelne vymieňať informácie, pričom na žiadosť niektorej
zo zmluvných strán uskutočnia konzultácie.
2.       Európsky úrad pre boj proti podvodom
(OLAF) sa môže so svojimi partnerskými orgánmi v Gruzínsku v súlade
s právnymi predpismi Gruzínska dohodnúť na ďalšej spolupráci
v oblasti boja proti podvodom, a to aj pokiaľ ide o operačné
opatrenia.
3.       Na transfer a spracovanie
osobných údajov sa použijú ustanovenia článku 14 hlavy III (Sloboda,
bezpečnosť a spravodlivosť) tejto dohody.
ČLÁNOK
394
Predchádzanie
nezrovnalostiam, podvodom a korupcii
1.       Orgány Gruzínska budú pravidelne
kontrolovať, či boli operácie financované z finančných
prostriedkov EÚ riadne realizované. Prijmú všetky vhodné opatrenia na
predchádzanie nezrovnalostiam a podvodom a ich odstránenie.
2.       Orgány EÚ a Gruzínska prijmú
všetky vhodné opatrenia na predchádzanie aktívnym alebo pasívnym korupčným
praktikám a ich odstránenie, ako aj na vylúčenie konfliktu záujmov vo
všetkých fázach postupov súvisiacich s realizáciou finančných
prostriedkov EÚ.
3.       Orgány Gruzínska budú Komisiu
informovať o akýchkoľvek prijatých preventívnych opatreniach.
4.       Európska komisia bude mať právo
na získanie dôkazov v súlade s článkom 56 nariadenia Rady (ES,
Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových
pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych
spoločenstiev.
5.       Európska komisia bude mať
ďalej právo na získanie dôkazov, že postupy verejného obstarávania a udeľovania
grantov sú v súlade so zásadami transparentnosti, rovnakého zaobchádzania
a nediskriminácie, ako aj že predchádzajú akémukoľvek konfliktu
záujmov, ponúkajú záruky rovnocenné medzinárodne uznávaným normám a zabezpečujú
súlad s ustanoveniami riadneho finančného hospodárenia.
6.       Zmluvné strany si v súlade
s vlastnými postupmi navzájom poskytnú všetky informácie súvisiace s realizáciou
finančných prostriedkov EÚ a bezodkladne sa budú navzájom
informovať a všetkých podstatných zmenách, ku ktorým došlo v rámci
ich postupov alebo systémov.
ČLÁNOK
395
Súdne
konania, vyšetrovanie a stíhanie
Orgány Gruzínska dajú v nadväznosti na
vnútroštátne kontroly alebo kontroly EÚ návrh na začatie súdnych konaní
a prípadne na vyšetrovanie a stíhanie podozrivých a skutočných
prípadov podvodov, korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti vrátane
konfliktu záujmov. Európsky úrad pre boj proti podvodom podľa potreby môže
orgánom Gruzínska pomáhať pri plnení tejto úlohy.
ČLÁNOK
396
Oznamovanie
podvodov, korupcie a nezrovnalostí
1.       Príslušné orgány Gruzínska
bezodkladne Európskej komisii postúpia akékoľvek informácie, ktoré sa
dozvedeli o skutočných prípadoch podvodov alebo korupcie a budú
Európsku komisiu bezodkladne informovať o akejkoľvek inej
nezrovnalosti vrátane konfliktu záujmov v súvislosti s realizáciou
finančných prostriedkov EÚ. V prípade podozrenia zo spáchania podvodu
a korupcie je o tom informovaný Európsky úrad pre boj proti podvodom
aj Európska komisia.
2.       Orgány Gruzínska takisto oznámia
všetky opatrenia prijaté v súvislosti so skutočnosťami
oznámenými v rámci tohto článku. Ak neexistuje žiadny prípad podvodu,
korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti, ktorý by sa mal
oznámiť, orgány Gruzínska o tom informujú Európsku komisiu po
skončení každého kalendárneho roka.
ČLÁNOK
397
Audity
1.       Európska komisia a Európsky dvor
audítorov sú oprávnené preskúmavať, či všetky výdavky týkajúce sa
realizácie finančných prostriedkov EÚ vznikli zákonným a náležitým
spôsobom a či sa riadne vykonávalo finančné hospodárenie.
2.       Audity sa vykonávajú na základe
prijatých záväzkov aj uskutočnených platieb. Vychádzajú zo záznamov
a v prípade potreby z kontrol vykonaných v priestoroch
ktoréhokoľvek subjektu, ktorý hospodári s finančnými
prostriedkami EÚ alebo sa zúčastňuje na ich realizácii. Audity možno
vykonať pred záverečným zúčtovaním za dotknutý finančný rok
a za obdobie piatich rokov od dátumu platby zostatku.
3.       Inšpektori Európskej komisie alebo
iné osoby poverené Európskou komisiou alebo Európskym dvorom audítorov môžu
vykonať kontrolu dokladov alebo kontrolu na mieste a audity v priestoroch
ktoréhokoľvek subjektu, ktorý hospodári s finančnými prostriedkami
EÚ alebo je zapojený do ich realizácie, a v priestoroch ich
subdodávateľov v Gruzínsku.
4.       Na to, aby sa tieto audity mohli
uskutočniť, Európska komisia alebo iné osoby poverené Európskou
komisiou alebo Európskym dvorom audítorov budú mať primeraný prístup do
prevádzok, závodov, k dokumentom a ku všetkým vyžiadaným informáciám
vrátane ich elektronickej formy. O práve na prístup by mali byť
informované všetky verejné inštitúcie Gruzínska, pričom sa toto právo
výslovne uvedie v zmluvách uzatvorených s cieľom vykonávať
nástroje uvedené v tejto dohode.
5.       Kontroly a audity uvedené vyššie
sa uplatňujú na všetkých dodávateľov a subdodávateľov,
ktorí priamo alebo nepriamo získali finančné prostriedky EÚ. Európsky dvor
audítorov a kontrolné orgány Gruzínska pri výkone svojich úloh
spolupracujú v duchu vzájomnej dôvery, pričom si zachovávajú svoju
nezávislosť.
ČLÁNOK
398
Kontroly
na mieste
1.       Európsky úrad pre boj proti podvodom
(OLAF) je v rámci tejto dohody poverený vykonávať kontroly na mieste
a inšpekcie s cieľom chrániť finančné záujmy EÚ pred
podvodmi a inými nezrovnalosťami, a to v súlade s ustanoveniami
nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 2185/96 z 11. novembra 1996
o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou s cieľom
ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou
a inými podvodmi.
2.       Európsky úrad pre boj proti podvodom
(OLAF) pripravuje a vykonáva kontroly na mieste a inšpekcie za úzkej
spolupráce s príslušnými orgánmi Gruzínska a v súlade s príslušnými
právnymi predpismi Gruzínska.
3.       Orgány Gruzínska budú včas
informované o predmete, účele a právnom základe kontrol a inšpekcií,
aby mohli poskytnúť všetku potrebnú pomoc. Na ten účel sa môžu
úradníci príslušných orgánov Gruzínska zúčastňovať na kontrolách
na mieste a inšpekciách.
4.       Ak dotknuté orgány Gruzínska prejavia
o to záujem, kontroly na mieste a inšpekcie sa uskutočnia
spoločne s Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF).
5.       Ak hospodárske subjekty odmietajú
kontrolu na mieste alebo inšpekciu, orgány Gruzínska konajúce v súlade
s gruzínskymi právnymi predpismi poskytnú Európskemu úradu pre boj proti
podvodom (OLAF) podporu, ktorú OLAF potrebuje na uskutočnenie kontroly na
mieste alebo inšpekcie.
ČLÁNOK
399
Administratívne
opatrenia a sankcie
Bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy
Gruzínska, môže Európska komisia v súlade s nariadením Rady (ES,
Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových
pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych
spoločenstiev a nariadením Komisie (ES, Euratom) Komisie (ES,
Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002, ktorým sa ustanovujú
podrobné pravidlá na vykonávanie nariadenia Rady (ES, Euratom) č.
1605/2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na
všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev a nariadením Rady
(ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane
finančných záujmov Európskych spoločenstiev uložiť
administratívne opatrenia a sankcie.
ČLÁNOK
400
Vymáhanie
prostriedkov
1.       Orgány Gruzínska prijmú všetky vhodné
opatrenia v záujme vykonania ustanovení uvedených ďalej, ktoré sa
týkajú vymáhania finančných prostriedkov EÚ, neoprávnene vyplatených
financujúcej vládnej agentúre.
2.       Ak sú realizáciou finančných
prostriedkov EÚ poverené orgány Gruzínska, Európska komisia je oprávnená
vymáhať neoprávnene vyplatené finančné prostriedky, a to najmä
prostredníctvom finančných opráv. Európska komisia zohľadní
opatrenia, ktoré orgány Gruzínska prijali s cieľom predísť
strate dotknutých finančných prostriedkov EÚ.
3.       Pred prijatím akéhokoľvek
rozhodnutia o vymáhaní finančných prostriedkov o tom Európska
komisia uskutoční konzultácie s Gruzínskom. Spory týkajúce sa
vymáhania finančných prostriedkov sa prerokujú v Rade pre
pridruženie.
4.       Ak Európska komisia realizuje
finančné prostriedky EÚ priamo alebo nepriamo tým, že poverí plnením úloh
rozpočtu tretie strany, tak rozhodnutie Európskej komisie prijaté v rozsahu
pôsobnosti tejto hlavy tejto dohody, ktoré ukladá plnenie finančnej
povinnosti iným osobám ako štátom, bude v Gruzínsku vykonateľné
v súlade s týmito zásadami:
a)       vykonanie
sa bude riadiť predpismi občianskeho súdneho konania platnými v Gruzínsku.
Doložku vykonateľnosti pripojí k rozhodnutiu, a to len na
základe jedinej formálnej náležitosti – overenia pravosti predmetného rozhodnutia,
vnútroštátny orgán, ktorý na tento účel určí vláda Gruzínska, ktorá
o tom vyrozumie Európsku komisiu a Súdny dvor Európskej únie;
b)      ak
boli na žiadosť dotknutej zmluvnej strany splnené uvedené formálne
náležitosti, môže dotknutá zmluvná strana o výkon rozhodnutia v súlade
s právom Gruzínska požiadať priamo príslušný orgán;
c)       výkon
rozhodnutia možno pozastaviť len rozhodnutím Súdneho dvora Európskej únie.
Súdy Gruzínska však budú mať právomoc prejednávať sťažnosti, ak
sa výkon rozhodnutia uskutoční nezákonne.
5.       Orgány určené vládou Gruzínska
vydajú exekučný titul bez akejkoľvek ďalšej kontroly, len na
základe overenia pravosti titulu. Vykonanie exekučného titulu sa
uskutoční v súlade s procesnými predpismi Gruzínska.
Zákonnosť exekučných titulov podlieha kontrole zo strany Súdneho
dvora Európskej únie.
6.       Rozsudky Súdneho dvora Európskej
únie, ktoré sa vydávajú podľa doložky o arbitráži v zmluve
patriacej do rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly, sa vykonávajú za rovnakých
podmienok.
ČLÁNOK
401
Dôvernosť
Informácie, ktoré boli oznámené alebo
nadobudnuté v akejkoľvek forme na základe tejto kapitoly, podliehajú
služobnému tajomstvu a sú chránené rovnako, ako sú chránené podobné
informácie právom Gruzínska alebo zodpovedajúcimi ustanoveniami uplatňujúcimi
sa na inštitúcie EÚ. Takéto informácie sa nesmú oznamovať iným osobám, ako
sú osoby v rámci inštitúcií EÚ alebo v členských štátoch, alebo
v Gruzínsku, ktorých úlohy vyžadujú, aby sa s nimi oboznámili,
a takisto sa nesmú používať na iné účely ako zabezpečenie
účinnej ochrany finančných záujmov zmluvných strán.
ČLÁNOK
402
Aproximácia
právnych predpisov
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohe XXIV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
HLAVA
VIII
INŠTITUCIONÁLNE,
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA
1
INŠTITUCIONÁLNY
RÁMEC
ČLÁNOK
403
Politický dialóg a dialóg o politikách
medzi zmluvnými stranami, a to aj o otázkach súvisiacich s odvetvovou
spoluprácou, sa môže uskutočňovať na všetkých úrovniach.
Pravidelný politický dialóg na vysokej úrovni sa bude
uskutočňovať na pôde Rady pre pridruženie zriadenej
článkom 434 tejto dohody, ako aj v prostredníctvom pravidelných
stretnutí zástupcov zmluvných strán na úrovni ministrov organizovaných po
spoločnej dohode.
Rada
pre pridruženie
ČLÁNOK
404
1.       Týmto sa zriaďuje Rada pre
pridruženie. Rada dozerá na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody
a toto uplatňovanie a vykonávanie monitoruje, pričom
pravidelne preskúmava fungovanie tejto dohody z pohľadu jej
cieľov.
2.       Rada pre pridruženie sa schádza na
ministerskej úrovni a v pravidelných intervaloch, a to najmenej
raz ročne, ako aj vždy, keď si to vyžiadajú okolnosti. Rada sa môže
zísť v akomkoľvek zložení, a to na základe vzájomnej dohody.
3.       Popri dozeraní na uplatňovanie
a vykonávanie tejto dohody a monitorovaní uplatňovania a vykonávania
Rada pre pridruženie skúma všetky dôležité otázky vyplývajúce z tejto
dohody, ako aj všetky ostatné bilaterálne alebo medzinárodné otázky
spoločného záujmu.
ČLÁNOK
405
1.       Rada pre pridruženie sa skladá
z členov Rady Európskej únie a z členov Európskej
komisie na jednej strane a z členov vlády Gruzínska na strane
druhej.
2.       Rada pre pridruženie prijme svoj
rokovací poriadok.
3.       Rade pre pridruženie striedavo
predsedá zástupca Únie a zástupca Gruzínska.
4.       V prípade potreby a po vzájomnej
dohode sa na práci Rady pre pridruženie môžu zúčastniť so statusom
pozorovateľov aj zástupcovia iných orgánov.
ČLÁNOK
406
1.       Na účely dosiahnutia cieľov
tejto dohody má Rada pre pridruženie právomoc prijímať rozhodnutia v rozsahu
pôsobnosti tejto dohody. Tieto rozhodnutia budú pre zmluvné strany záväzné,
pričom zmluvné strany sú povinné prijať náležité opatrenia na ich
vykonanie, a to v prípade potreby aj dosiahnutím konania orgánov
zriadených na základe tejto dohody v súlade s ustanoveniami tejto
dohody. Rada pre pridruženie môže vydávať aj odporúčania. Rozhodnutia
a odporúčania sa prijímajú dohodou zmluvných strán, po prípadnom
ukončení príslušných vnútorných postupov zmluvných strán.
2.       V súlade s cieľom postupnej
aproximácie právnych predpisov Gruzínska s právnymi predpismi Únie
stanoveným v tejto dohode bude Rada pre pridruženie slúžiť ako fórum
na výmenu informácií o vybraných platných aj pripravovaných právnych
predpisoch EÚ a Gruzínska, ako aj o opatreniach na zabezpečenie
vykonávania, presadzovania a dosiahnutia súladu.
3.       V súlade s ustanoveniami odseku1
tohto článku bude mať Rada pre pridruženie právomoc aktualizovať
alebo zmeniť prílohy k tejto dohode, a to bez toho, aby boli
dotknuté akékoľvek ustanovenia hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Výbor
pre pridruženie
ČLÁNOK
407
1.       Týmto sa zriaďuje Výbor pre
pridruženie. Výbor pomáha Rade pre pridruženie pri plnení jej úloh a funkcií.
2.       Výbor pre pridruženie sa skladá
zo zástupcov zmluvných strán, pričom v zásade ide o vyšších
úradníkov.
3.       Výboru pre pridruženie striedavo
predsedá zástupca Únie a zástupca Gruzínska.
ČLÁNOK
408
1.       Rada pre pridruženie vo svojom
rokovacom poriadku určí úlohy Výboru pre pridruženie, ako aj spôsob jeho
práce, pričom jednou z jeho povinností bude príprava zasadnutí Rady
pre pridruženie. Výbor pre pridruženie sa schádza najmenej raz ročne, ako
aj vždy, keď si to vyžiadajú okolnosti.
2.       Rada pre pridruženie môže na Výbor
pre pridruženie delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí
vrátane svojej právomoci prijímať záväzné rozhodnutia.
3.       Výbor pre pridruženie bude mať
právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch vymedzených v tejto
dohode a v oblastiach, v ktorých naň Rada pre pridruženie
delegovala svoje právomoci a v súlade s ustanoveniami
článku 406 ods. 1 tejto dohody. Tieto rozhodnutia sú pre strany záväzné
a zmluvné strany prijmú náležité opatrenia potrebné na ich vykonanie.
Výbor pre pridruženie prijíma svoje rozhodnutia a odporúčania dohodou
zmluvných strán, pri zohľadnení príslušných vnútorných postupov.
4.       Výbor pre pridruženie sa zíde v osobitnom
zložení na účely riešenia všetkých otázok súvisiacich s hlavou IV
(Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody. Výbor pre pridruženie sa
v tomto zložení bude schádzať najmenej raz ročne.
ČLÁNOK
409
Osobitné
výbory, podvýbory a orgány
1.       Výboru pre pridruženie pomáhajú
podvýbory zriadené na základe tejto dohody.
2.       Rada pre pridruženie sa môže
rozhodnúť, že zriadi osobitné výbory alebo orgány v určitých
konkrétnych oblastiach, ktoré sú nevyhnutné z pohľadu vykonávania
tejto dohody, pričom určí ich zloženie, úlohy a spôsoby ich
fungovania. Tieto osobitné výbory alebo orgány môžu prejednávať
akákoľvek záležitosti, ktoré považujú za relevantné, čím nie je
dotknuté žiadne z osobitných ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodné
záležitosti) tejto dohody.
3.       Výbor pre pridruženie môže okrem toho
vytvárať podvýbory, ktorých úlohou môže byť aj preskúmanie pokroku
dosiahnutého v rámci pravidelných dialógov uvedených v hlave VI
(Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
4.       Podvýbory majú právomoc prijímať
rozhodnutia v prípadoch vymedzených v tejto dohode. O svojej
činnosti podávajú pravidelné správy Výboru pre pridruženie podľa jeho
požiadaviek.
5.       Podvýbory zriadené podľa hlavy
IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody informujú
Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 408 ods. 4 tejto dohody o dátume a programe
svojich zasadnutí v dostatočnom časovom predstihu. O svojej
činnosti podávajú správu na každom pravidelnom zasadnutí Výboru pre
pridruženie v zložení pre obchod.
6.       Existencia akéhokoľvek podvýboru
nebráni žiadnej zo zmluvných strán, aby akúkoľvek záležitosť
predložila priamo Výboru pre pridruženie, ako aj Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu.
Parlamentný
výbor pre pridruženie
ČLÁNOK
410
1.       Týmto sa zriaďuje Parlamentný
výbor pre pridruženie. Tento výbor bude slúžiť ako fórum
pre poslancov Európskeho parlamentu a poslancov parlamentu Gruzínska,
kde sa môžu stretávať a vymieňať si názory. Bude sa
schádzať s periodicitou, ktorú si sám určí.
2.       Parlamentný výbor pre pridruženie sa
skladá z členov Európskeho parlamentu na jednej strane
a z členov parlamentu Gruzínska na strane druhej.
3.       Parlamentný výbor pre pridruženie
prijme svoj rokovací poriadok.
4.       Parlamentnému výboru pre pridruženie
striedavo predsedá zástupca Európskeho parlamentu a zástupca parlamentu
Gruzínska, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia
v jeho rokovacom poriadku.
ČLÁNOK
411
1.       Parlamentný výbor pre pridruženie
môže od Rady pre pridruženie požadovať akékoľvek informácie týkajúce
sa vykonávania tejto dohody, pričom Rada pre pridruženie je
povinná požadované informácie Parlamentnému výboru pre pridruženie
poskytnúť.
2.       Parlamentný výbor pre pridruženie
bude informovaný o rozhodnutiach a odporúčaniach Rady pre
pridruženie.
3.       Parlamentný výbor pre pridruženie
môže predkladať Rade pre pridruženie odporúčania.
4.       Parlamentný výbor pre pridruženie
môže zriadiť parlamentné podvýbory pre pridruženie.
Platforma
občianskej spoločnosti
ČLÁNOK
412
1.       Zmluvné strany budú takisto
podporovať aj pravidelné stretnutia zástupcov ich občianskych
spoločností, ktorých cieľom bude informovať týchto zástupcov
o vykonávaní tejto dohody a zhromaždiť ich návrhy v tejto
súvislosti.
2.       Týmto sa zriaďuje Platforma
občianskej spoločnosti EÚ – Gruzínsko. Platforma bude, pokiaľ
ide o EÚ, pozostávať zo zástupcov občianskej spoločnosti
vrátane členov Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru, a pokiaľ
ide o Gruzínsko, zo zástupcov občianskej spoločnosti vrátane
zástupcov národnej platformy Fóra občianskej spoločnosti Východného
partnerstva, pričom bude fórom na ich stretnutia a výmenu
názorov. Bude sa schádzať s periodicitou, ktorú si sama určí.
3.       Platforma občianskej
spoločnosti prijme svoj rokovací poriadok.
4.       Platforme občianskej
spoločnosti striedavo predsedá zástupca Európskeho hospodárskeho a sociálneho
výboru a zástupca občianskej spoločnosti Gruzínska, a to
v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jej rokovacom
poriadku.
ČLÁNOK
413
1.       Platforma občianskej
spoločnosti bude informovaná o rozhodnutiach a odporúčaniach
Rady pre pridruženie.
2.       Platforma občianskej
spoločnosti môže predkladať Rade pre pridruženie odporúčania.
3.       Výbor pre pridruženie a Parlamentný
výbor pre pridruženie budú v pravidelnom kontakte so zástupcami Platformy
občianskej spoločnosti, aby získali ich názor na plnenie cieľov
tejto dohody.
KAPITOLA
2
VŠEOBECNÉ
A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK
414
Prístup
k súdnym a administratívnym orgánom
V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá zo
zmluvných strán zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické a právnické
osoby druhej zmluvnej strany mali prístup k jej príslušným súdom a správnym
orgánom na účel obhajoby osobných a vlastníckych práv bez toho, aby
boli diskriminované v porovnaní s jej vlastnými štátnymi
príslušníkmi.
ČLÁNOK
415
Výnimky
z dôvodu bezpečnosti
Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni
zmluvnej strane prijať opatrenia:
a)       ktoré
považuje za potrebné na to, aby zamedzila zverejneniu informácií, ktoré by bolo
v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
b)      ktoré
sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, strelivom a vojenským
materiálom alebo výskumu, vývoja či výroby nevyhnutných na obranné
účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky
hospodárskej súťaže pri produktoch, ktoré nie sú určené osobitne na
vojenské účely
c)       ktoré
považuje za nevyhnutné pre zaistenie vlastnej bezpečnosti v prípade
vážnych vnútorných problémov nepriaznivo vplývajúcich na dodržiavanie
zákonnosti a poriadku, alebo v čase vojny alebo veľkého
medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny, alebo za potrebné na
splnenie si povinností prijatých v záujme udržania mieru a medzinárodnej
bezpečnosti.
ČLÁNOK
416
Nediskriminácia
1.       V oblastiach, na ktoré sa
vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté
ktorékoľvek z jej osobitných ustanovení platí, že:
a)       opatrenia
uplatňované Gruzínskom voči EÚ alebo jej členským štátom nesmú
spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi
príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami
b)      opatrenia
uplatňované Úniou alebo jej členskými štátmi voči Gruzínsku
nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi gruzínskymi štátnymi príslušníkmi,
resp. jej podnikmi či firmami.
2.       Odsekom 1 nie je dotknuté právo
zmluvných strán uplatňovať príslušné ustanovenia ich daňových
právnych predpisov voči daňovníkom, ktorí nie sú v rovnakej
situácii, pokiaľ ide o miesto bydliska.
ČLÁNOK
417
Postupná
aproximácia
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich
právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
uvedenými v prílohách k tejto dohode, na základe záväzkov v nej
uvedených, a v súlade s ustanoveniami uvedených príloh. Týmto
ustanovením nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia ani povinnosti v súvislosti
s aproximáciou regulačného rámca podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
ČLÁNOK
418
Dynamická
aproximácia
Rada pre pridruženie bude v súlade
s cieľom postupnej aproximácie právnych predpisov Gruzínska s právom
EÚ pravidelne upravovať a aktualizovať prílohy k tejto
dohode, a to aj na účely zohľadnenia vývoja práva EÚ a a
uplatniteľných noriem stanovených v medzinárodných nástrojoch, ktoré
zmluvné strany považujú za relevantné, a po prípadnom ukončení
príslušných vnútorných postupov zmluvných strán. Týmto ustanovením nie sú
dotknuté žiadne osobitné ustanovenia podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
ČLÁNOK
419
Monitorovanie
aproximácie
1.       Pod monitorovaním sa rozumie
nepretržité posudzovanie pokroku dosahovaného pri vykonávaní a presadzovaní
opatrení upravených v rámci tejto dohody.
2.       Monitorovanie zahŕňa
posudzovanie aproximácie práva Gruzínska k právu EÚ v zmysle tejto
dohody vrátane aspektov vykonávania a presadzovania. Tieto posudzovania
môže uskutočňovať EÚ individuálne, na vlastný podnet, ako sa
stanovuje v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody, alebo po dohode s Gruzínskom, resp. ich môžu
uskutočňovať zmluvné strany spoločne. Gruzínsko bude
v záujme uľahčenia procesu posudzovania podávať EÚ správy
o pokroku dosiahnutom v rámci aproximácie, a to v prípade
potreby ešte pred skončením prechodných období stanovených v tejto
dohode v súvislosti s právnymi aktmi EÚ. Proces podávania správ
a posudzovania, ako aj modality posudzovaní a intervaly medzi nimi,
budú zohľadňovať konkrétne modality stanovené v tejto
dohode alebo v rozhodnutiach inštitucionálnych orgánov zriadených touto
dohodou.
3.       Monitorovanie môže
zahŕňať misie na konkrétne miesta s účasťou
inštitúcií EÚ a jej orgánov a agentúr, ako aj s účasťou
mimovládnych subjektov, dozorných orgánov, nezávislých expertov a ďalších
osôb, ktorých účasť bude potrebná.
4.       Výsledky procesu monitorovania, ako
aj posudzovania aproximácie podľa článku 2 tejto dohody sa prerokujú
vo všetkých príslušných orgánoch zriadených podľa tejto dohody. Tieto
orgány môžu prijať spoločné odporúčania, ktoré sa predložia Rade
pre pridruženie.
5.       Ak zmluvné strany dosiahnu dohodu
o tom, že boli vykonané a presadzujú sa potrebné opatrenia upravené
v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody, Rada pre pridruženie na základe právomocí, ktoré jej boli zverené
článkami 406 a 408 tejto dohody, rozhodne o ďalšom otvorení
trhov v zmysle hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody.
6.       V prípade spoločných
odporúčaní v zmysle odseku 4 tohto článku predložených Rade pre
pridruženie, resp. v prípade nedosiahnutia dohody o takýchto
odporúčaniach sa neuplatňujú ustanovenia o urovnávaní sporov
podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody. V prípade rozhodnutí prijatých inštitucionálnym orgánom zriadeným
touto dohodou, resp. neprijatia takýchto rozhodnutí sa takisto neuplatňujú
ustanovenia o urovnávaní sporov podľa hlavy V (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
ČLÁNOK
420
Plnenie
záväzkov
1.       Zmluvné strany prijmú všetky
všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im
vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené
v tejto dohode.
2.       Zmluvné strany súhlasia s tým,
že na žiadosť druhej zmluvnej strany vhodnou formou bezodkladne prerokujú
všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu, vykonávania alebo bona fide
uplatňovania tejto dohody, ako aj iných relevantných aspektov ich
vzájomných vzťahov.
3.       Zmluvné strany sú povinné
predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu, vykonávania alebo bona
fide uplatňovania tejto dohody v súlade s článkom 421
Rade pre pridruženie. Rada pre pridruženie môže spor urovnať
prostredníctvom záväzného rozhodnutia.
ČLÁNOK
421
Urovnávanie
sporov
1.       Ak medzi zmluvnými stranami vznikne
spor súvisiaci s výkladom, vykonávaním alebo bona fide
uplatňovaním tejto dohody, každá zmluvná strana zašle druhej zmluvnej
strane a Rade pre pridruženie formálnu žiadosť o vyriešenie
spornej otázky. Odchylne platí, že spory týkajúce sa výkladu, vykonávania alebo
bona fide uplatňovania hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody sa riadia výhradne kapitolou 14
(Urovnávanie sporov) uvedenej hlavy IV.
2.       Zmluvné strany sa budú usilovať
o vyriešenie sporu tak, že v rámci Rady pre pridruženie a ostatných
príslušných orgánov uvedených v článkoch 407 a 409 tejto dohody
začnú v dobrej viere rokovať s cieľom v najkratšom
možnom čase dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie.
3.       Zmluvné strany poskytnú Rade
pre pridruženie a ostatným príslušnými orgánom všetky relevantné
informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.
4.       Spor sa až do vyriešenia
prerokúva na každom zasadnutí Rady pre pridruženie. Spor sa považuje za
vyriešený, keď Rada pre pridruženie prijme záväzné rozhodnutie
o urovnaní veci podľa článku 420 ods. 3 tejto dohody, alebo
keď Rada vyhlási, že spor zanikol. Spor sa môže na základe dohody
zmluvných strán alebo na žiadosť niektorej z nich prerokovať aj
na zasadnutí Výboru pre pridruženie, resp. akéhokoľvek iného
príslušného orgánu uvedeného podľa článku 407 alebo 409 tejto dohody.
Spor sa môže prerokovať aj písomnou formou.
5.       Všetky informácie poskytnuté v rámci
rokovaní zostanú dôvernými.
ČLÁNOK
422
Náležité
opatrenia pre prípad neplnenia záväzkov
1.       Zmluvná strana môže prijať
náležité opatrenia, v prípade, že predmetná vec nie je vyriešená do troch
mesiacov odo dňa oznámenia formálnej žiadosti o urovnanie sporu
podľa článku 421 tejto dohody a ak sa sťažujúca sa zmluvná
strana naďalej domnieva, že si druhá zmluvná strana nesplnila určitú
povinnosť vyplývajúcu z tejto dohody. Požiadavka trojmesačnej
lehoty na prerokovanie sa môže na základe vzájomnej dohody zmluvných strán
neuplatniť vo výnimočných prípadoch stanovených v odseku 3
tohto článku.
2.       Pri výbere náležitých opatrení sa
musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody.
S výnimkou prípadov uvedených v odseku 3 tohto článku platí, že
obsahom týchto opatrení nesmie byť pozastavenie práv alebo záväzkov
stanovených ustanoveniami tejto dohody a uvedenými v hlave IV (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Opatrenia prijaté
podľa odseku 1 tohto článku sa bezodkladne oznámia Rade
pre pridruženie a prerokujú sa v súlade s článkom 420
ods. 2 tejto dohody a uplatní sa na ne postup urovnávania sporov v súlade
s článkom 420 ods. 3 a článkom 421 tejto dohody.
3.       Výnimky podľa odsekov1 a 2
tohto článku sa týkajú:
a)       vypovedania
dohody, ktoré nie je prípustné podľa všeobecných pravidiel medzinárodného
práva, alebo
b)      porušenia
niektorého zo základných prvkov tejto dohody uvedených v článku 2
hlavy I (Všeobecné zásady) tejto dohody druhou zmluvnou stranou.
Vzťah
k iným dohodám
ČLÁNOK
423
1.       Týmto sa zrušuje Dohoda o partnerstve
a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich
členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej,
ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 22. apríla 1996 a nadobudla
platnosť1. júla1999.
2.       Touto dohodou sa nahrádza dohoda
uvedená v odseku 1. Odkazy na uvedenú dohodu vo všetkých iných dohodách
medzi zmluvnými stranami sa vykladajú ako odkazy na túto dohodu.
3.       Touto dohodou sa nahrádza Dohoda
medzi Európskou úniou a Gruzínskom o ochrane zemepisných
označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktorá bola
podpísaná 14. júla 2011 v Bruseli a nadobudla
platnosť1. apríla 2012.
ČLÁNOK
424
1.       Touto dohodou nie sú dotknuté práva
fyzických a právnických osôb, ktoré im vyplývajú z existujúcich dohôd
zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Gruzínsko
na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu
pre fyzické a právnické osoby také práva, ktoré sú s uvedenými
právami rovnocenné.
2.       Existujúce dohody týkajúce sa
osobitných oblastí spolupráce, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti tejto
dohody, sa považujú za súčasť celkových dvojstranných vzťahov,
ktoré sa riadia touto dohodou, a za súčasť spoločného
inštitucionálneho rámca.
ČLÁNOK
425
1.       Zmluvné strany môžu doplniť túto
dohodu uzatvorením osobitných dohôd v akejkoľvek oblasti, ktorá patrí
do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Takéto osobitné dohody tvoria
neoddeliteľnú súčasť celkových bilaterálnych vzťahov, ktoré
sa riadia touto dohodou, a tvoria súčasť spoločného
inštitucionálneho rámca.
2.       Bez toho, aby tým boli dotknuté
príslušné ustanovenia Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní
Európskej únie, platí, že táto dohoda ani žiadne opatrenie vykonané na jej
základe nemá vplyv na právomoc členských štátov vykonávať aktivity
v rámci dvojstrannej spolupráce s Gruzínskom alebo prípadne
uzatvárať s Gruzínskom nové dohody o spolupráci.
ČLÁNOK
426
Prílohy
a protokoly
Prílohy a protokoly tejto dohody tvoria
jej neoddeliteľnú súčasť.
ČLÁNOK
427
Doba
platnosti
1.       Táto dohoda sa uzatvára na dobu
neurčitú.
2.       Túto dohodu môže vypovedať
ktorákoľvek zmluvná strana formou oznámenia druhej zmluvnej strane.
Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov odo dňa
takéhoto oznámenia.
ČLÁNOK
428
Vymedzenie
pojmu „zmluvné strany“
Na účely tejto dohody sa pod pojmom
„zmluvné strany“ rozumie na jednej strane EÚ alebo jej členské štáty resp.
EÚ a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými
právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní
Európskej únie, a prípadne Euratom, a to v súlade s jeho
právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o založení Európskeho
spoločenstva pre atómovú energiu, a na druhej strane Gruzínsko.
ČLÁNOK
429
Územná
pôsobnosť
1.       Táto dohoda sa na jednej strane
vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o Európskej
únii, Zmluva o fungovaní Európskej únie a Zmluva o založení
Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok, ktoré
sú v týchto zmluvách stanovené, a na strane druhej na územie
Gruzínska.
2.       Uplatňovanie tejto dohody alebo
jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) v súvislosti
s oblasťami Gruzínska Abcházsko a Cchinvali/Južné Osetsko, nad
ktorými vláda Gruzínska nevykonáva účinnú kontrolu, sa začne,
keď Gruzínsko zabezpečí úplné vykonanie a presadzovanie tejto
dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
na celom svojom území.
3.       Rada pre pridruženie prijme
rozhodnutie, keď bude zabezpečené úplné vykonanie a presadzovanie
tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
na celom území Gruzínska.
4.       V prípade, že niektorá zo zmluvných
strán dospeje k názoru, že úplné vykonanie a presadzovanie tejto
dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
v oblastiach Gruzínska uvedených v odseku 2 tohto článku
prestalo byť zabezpečené, táto zmluvná strana môže požiadať Radu
pre pridruženie, aby zvážila pokračovanie uplatňovania tejto dohody
alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom),
pokiaľ ide o dotknuté oblasti. Rada pre pridruženie preskúma situáciu
a prijme rozhodnutie o pokračovaní uplatňovania tejto
dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
do troch mesiacov od žiadosti. V prípade, že Rada pre pridruženie neprijme
rozhodnutie do troch mesiacov od žiadosti, uplatňovanie tejto dohody alebo
jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom), pokiaľ
ide o dotknuté oblasti, sa pozastaví, a to až do prijatia rozhodnutia
Rady pre pridruženie.
5.       Rozhodnutia Rady pre pridruženie
podľa tohto článku o uplatňovaní hlavy IV (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody sa musia týkať celej tejto hlavy
a nesmú sa týkať len jej určitých častí.
ČLÁNOK
430
Depozitár
tejto dohody
Depozitárom tejto dohody je Generálny
sekretariát Rady Európskej únie.
ČLÁNOK
431
Nadobudnutie
platnosti a predbežné vykonávanie
1.       Strany túto dohodu ratifikujú alebo
schvália v súlade so svojimi vlastnými postupmi. Ratifikačné alebo
schvaľovacie listiny sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej
únie.
2.       Táto dohoda nadobudne platnosť
v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej
ratifikačnej alebo schvaľovacej listiny.
3.       Bez ohľadu na odsek 2 Únia
a Gruzínsko súhlasia s predbežným vykonávaním tejto dohody v čiastočnom
rozsahu určenom Úniou, ako sa stanovuje v odseku 4 tohto článku,
a prípadne v súlade s vnútornými postupmi a právnymi
predpismi každej zmluvnej strany.
4.       Predbežné vykonávanie nadobúda
účinnosť od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dátume,
kedy bolo depozitárovi tejto dohody doručené:
a)       oznámenie
Únie o ukončení postupov potrebných na tento účel, v ktorom
sa označia časti dohody, ktoré sa predbežne vykonávajú a
b)      ratifikačná
listina zo strany Gruzínska uložená v súlade s jej postupmi a platnými
právnymi predpismi.
5.       Na účely príslušných ustanovení
tejto dohody vrátane jej príslušných príloh a protokolov treba všetky
odkazy na „dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody“ v takýchto
ustanoveniach chápať ako „dátum, od ktorého sa táto dohoda predbežne
vykonáva“, v súlade s odsekom 3 tohto článku.
6.       Počas obdobia predbežného
vykonávania sa naďalej uplatňujú ustanovenia Dohody o partnerstve
a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich
členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej,
ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 22. apríla 1996 a nadobudla
platnosť1. júla1999, ak sa na tieto ustanovenia nevzťahuje
predbežné vykonávanie tejto dohody.
7.       Svoj zámer ukončiť
predbežné vykonávanie tejto dohody môže depozitárovi tejto dohody písomne
oznámiť ktorákoľvek zmluvná strana. Ukončenie predbežného
vykonávania nadobúda účinnosť šesť mesiacov po doručení
oznámenia depozitárovi tejto dohody.
ČLÁNOK
432
Autentické
znenie
Táto dohoda je vyhotovená v dvoch
pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom,
estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom,
lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom,
rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a gruzínskom
jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení
zástupcovia, náležite na tento účel oprávnení, podpísali túto dohodu.
V …………
ZA BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO
ZA BULHARSKÚ REPUBLIKU
ZA ČESKÚ REPUBLIKU
ZA DÁNSKE KRÁĽOVSTVO
ZA SPOLKOVÚ REPUBLIKU NEMECKO
ZA ESTÓNSKU REPUBLIKU
ZA ÍRSKO
ZA HELÉNSKU REPUBLIKU
ZA ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO
ZA FRANCÚZSKU REPUBLIKU
ZA CHORVÁTSKU REPUBLIKU
ZA TALIANSKU REPUBLIKU
ZA CYPERSKÚ REPUBLIKU
ZA LOTYŠSKÚ REPUBLIKU
ZA LITOVSKÚ REPUBLIKU
ZA LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO
ZA MAĎARSKO
ZA MALTSKÚ REPUBLIKU
ZA HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO
ZA RAKÚSKU REPUBLIKU
ZA POĽSKÚ REPUBLIKU
ZA PORTUGALSKÚ REPUBLIKU
ZA RUMUNSKO
ZA SLOVINSKÚ REPUBLIKU
ZA SLOVENSKÚ REPUBLIKU
ZA FÍNSKU REPUBLIKU
ZA ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO
ZA SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ
BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA
ZA EURÓPSKOU ÚNIU
ZA EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ
ENERGIU
ZA GRUZÍNSKO
[1]        Na účely tejto dohody tovar znamená výrobky, ako sa chápu
v dohode GATT z roku 1994, pokiaľ nie je v tejto dohode
stanovené inak. Tovar patriaci do rozsahu pôsobnosti dohody WTO o
poľnohospodárstve sa v tejto kapitole označuje ako
„poľnohospodárske výrobky„ alebo ako „výrobky“.
[2]        Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987.
[3]        Samotná skutočnosť, že sa v prípade fyzických osôb z
niektorých krajín vyžaduje vízum, zatiaľ čo v prípade fyzických osôb
z iných krajín nie, sa nepovažuje za zrušenie alebo obmedzenie výhod
vyplývajúcich zo špecifického záväzku.
[4]        V záujme väčšej istoty treba uviesť, že do územia
patrí aj výhradná hospodárska zóna a kontinentálny šelf v zmysle Dohovoru
Organizácie Spojených národov o morskom práve (UNCLOS).
[5]        Právnická osoba je kontrolovaná inou právnickou osobou, ak má
táto iná právnická osoba právomoc vymenovať väčšinu jej
riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť.
[6]        V záujme väčšej právnej istoty treba uviesť, že pojem
„spracovanie jadrových materiálov“ sa vzťahuje na všetky činnosti
zahrnuté pod Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu ekonomických
činností UN ISIC REV 3.1, kód 2330.
[7]        Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno
podľa príslušných domácich právnych predpisov považovať za kabotáž,
vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na
dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa
v členskom štáte EÚ a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim
sa v tom istom členskom štáte EÚ vrátane jeho kontinentálneho šelfu v
zmysle dohovoru UNCLOS, resp. medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v
Gruzínsku a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v ňom
vrátane kontinentálneho šelfu, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a
končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa
v členskom štáte, resp. v tom istom prístave alebo na tom istom
mieste nachádzajúcom sa v Gruzínsku.
[8]        Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú
upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a
jej členskými štátmi a Gruzínskom.
[9]        Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane
investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a
štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na ktoré sa táto kapitola
nevzťahuje.
[10]       Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane
investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a
štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na ktoré sa táto kapitola
nevzťahuje.
[11]       Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno
podľa príslušných domácich právnych predpisov považovať za kabotáž,
vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na
dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa
v členskom štáte EÚ a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim
sa v tom istom členskom štáte EÚ vrátane jeho kontinentálneho šelfu v
zmysle dohovoru UNCLOS, resp. medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v
Gruzínsku a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v ňom
vrátane kontinentálneho šelfu, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a
končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa
v členskom štáte, resp. v tom istom prístave alebo na tom istom
mieste nachádzajúcom sa v Gruzínsku.
[12]       Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú
upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a
jej členskými štátmi a Gruzínskom.
[13]       Odkaz na „inú než neziskovú organizáciu“ sa týka len týchto
členských štátov: Belgicka, Českej republiky, Dánska, Estónska,
Írska, Grécka, Španielska, Francúzska, Talianska, Cypru, Lotyšska, Litvy,
Luxemburska, Malty, Holandska, Rakúska, Portugalska, Slovinska, Fínska a
Spojeného kráľovstva.
[14]       Od prijímajúceho usadeného subjektu sa môže vyžadovať
predloženie programu odbornej prípravy počas celého pobytu na
účely predbežného schválenia, ktorým sa preukáže, že cieľom pobytu je
odborná príprava. V prípade členských štátov: Českej republiky,
Nemecka, Španielska, Francúzska, Maďarska a Rakúska sa požaduje, aby
odborná príprava súvisela s oblasťou, v ktorej bol získaný vysokoškolský
titul.
[15]       Spojené kráľovstvo: kategória predajcov služieb pre podniky
sa uznáva len pre predajcov služieb.
[16]       Získanú po dosiahnutí plnoletosti v zmysle uplatniteľných
domácich právnych predpisov.
[17]       Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej
strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či
sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.
[18]       Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej
strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či
sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.
[19]       Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú
súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií,
ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
[20]       CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central
Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie
spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov,
1991.
[21]       Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú
súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií,
ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
[22]       Gruzínsko vykoná ustanovenia tohto pododdielu do dvoch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
[23]       Na účely tohto poddielu sa výraz „vedomosť“ vykladá v
súlade s domácimi právnymi predpismi každej zmluvnej strany.
[24]       K opatreniam zameraným na zabezpečenie nestranného alebo
účinného uloženia alebo výberu priamych daní patria opatrenia prijaté
zmluvnou stranou v rámci jej daňového systému, ktoré:
a) sa vzťahujú na podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktorí
nie sú rezidentmi, na základe skutočnosti, že daňová povinnosť
nerezidentov je určená vzhľadom na zdaniteľné položky, ktoré sú
čerpané alebo umiestnené na území zmluvnej strany;
b) sa vzťahujú na nerezidentov na účely zabezpečenia uloženia
alebo výberu daní na území zmluvnej strany;
c) sa vzťahujú na nerezidentov alebo rezidentov na účely zamedzenia
vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam alebo zamedzenia daňových únikov
vrátane opatrení na zabezpečenie súladu;
d) sa vzťahujú na spotrebiteľov služieb poskytovaných na území alebo
z územia druhej zmluvnej strany na účely zabezpečenia uloženia daní
odvodených zo zdrojov na území zmluvnej strany takýmto spotrebiteľom alebo
ich výberu od takýchto spotrebiteľov;
e) rozlišujú podnikateľov a poskytovateľov služieb podliehajúcich
dani z celosvetovo zdaniteľných položiek od iných podnikateľov a
poskytovateľov služieb vzhľadom na rozdielny charakter ich
daňového základu alebo
f) určujú, prideľujú alebo rozdeľujú príjem, zisk, výnos,
stratu, odpočet alebo kredit osôb alebo pobočiek, ktoré sú
rezidentmi, alebo medzi prepojenými osobami alebo pobočkami tej istej
osoby na účely zabezpečenia daňového základu zmluvnej
strany.
Daňové termíny alebo pojmy uvedené v písmene f) tohto odseku a v tejto
poznámke pod čiarou sú stanovené podľa daňových vymedzení a
pojmov alebo rovnocenných či podobných vymedzení a pojmov stanovených
domácim právom zmluvnej strany, ktorá prijíma dané opatrenie.
[25]       Výraz „súkromné podniky, ktoré v oblasti verejných služieb
pôsobia na základe osobitných alebo výlučných práv“ sa vykladá v súlade
vysvetlivkou Európskej komisie CC/2004/33 z 18. júna 2004.
[26]       Vo všetkých prípadoch, keď právne predpisy Únie, ktorých sa
týka aproximácia podľa tejto kapitoly, odkazujú na uverejnenie v Úradnom
vestníku Európskej únie, v prípade Gruzínska sa toto zverejnenie uskutoční
prostredníctvom úradnej publikácie.
[27]       Na účely tejto kapitoly je vyhotovením záznamu zachytenie
zvukov a obrazov, resp. ich vyjadrení, na hmotný podklad, z ktorého ich možno
pomocou zariadenia vnímať, rozmnožovať alebo prenášať.
[28]       Pojem „vyvolávanie mylnej predstavy“ označuje predovšetkým
akékoľvek použitie v prípade výrobkov spadajúcich do položky 20.09 HS, aj
keď len v takom rozsahu, ako ide o vína spadajúce do položky 22.04,
aromatizované vína spadajúce do položky 22.05 a liehoviny spadajúce do položky
22.08 tohto systému.
[29]       Na účely tohto článku môže zmluvná strana
zastávať stanovisko, že pôvodným je dizajn, ktorý má osobitý charakter.
[30]       Týmto článkom nie je dotknuté nariadenie vlády Gruzínska
č. 188 z 22. októbra 2009 o zostavení zoznamu krajín a
príslušných orgánov s súvislosti s oprávnenosťou na využitie
zjednodušeného režimu registrácie liekov v Gruzínsku. Tento zoznam zostavený na
základe uvedeného nariadenia obsahuje tieto krajiny a orgány: EMA – Európska
agentúra pre lieky; Austrália; Rakúsko; Belgicko; Bulharsko; Kanada; Cyprus;
Česká republika; Dánsko; Estónsko; Fínsko; Francúzsko; Nemecko;
Grécko; Maďarsko; Island; Írsko; Taliansko; Japonsko; Kórea; Lotyšsko;
Litva; Luxembursko; Malta; Holandsko; Nový Zéland; Nórsko; Poľsko;
Portugalsko; Rumunsko; Slovensko; Slovinsko; Španielsko; Švédsko;
Švajčiarsko; Spojené kráľovstvo; USA.
[31]       Na účely tohto oddielu pojem „práva duševného vlastníctva“
zahŕňa prinajmenšom: autorské právo, práva súvisiace s autorským
právom, sui generis právo zhotoviteľa databázy, práva pôvodcu topografií
polovodičového výrobku, práva z ochrannej známky, práva z dizajnu,
práva z patentu vrátane práv z dodatkových ochranných osvedčení,
zemepisné označenia, práva k úžitkovým vzorom; práva k odrodám rastlín a
obchodné mená, ak sú chránené ako výhradné práva v rámci príslušného domáceho
právneho poriadku.
[32]       Na účely vykonávania tejto kapitoly zo strany Gruzínska
platí, že tento článok sa začne uplatňovať v momente a od
momentu, keď sa Gruzínsko stane zmluvnou stranou Zmluvy
o Energetickom spoločenstve, a to v rozsahu v rozsahu, v akom sa na
Gruzínsko budú vzťahovať osobitné ustanovenia Zmluvy
o Energetickom spoločenstve alebo právnych predpisov Únie
uplatniteľných na jej základe.
[33]       Ako sa uvádza v odporúčaní Výboru ministrov určenom
členským štátom, venovanom problematike dobrej správy, dokument Rady
Európy č. CM/Rec(2007)7 z 20. júna 2007.
[34]       Odkazy na prácu v rámci tejto kapitoly zahŕňajú
záležitosti relevantné vzhľadom na strategické ciele MOP, prostredníctvom
ktorých je vyjadrený program dôstojnej práce MOP, ako bol dohodnutý v rámci
deklarácie MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu z roku
2008.
PRÍLOHA I
SLOBODA, BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ
Každá zmluvná
strana zabezpečí v súvislosti s uplatňovaním tejto alebo inej dohody
právnu úroveň ochrany údajov, ktorá zodpovedá prinajmenšom úrovni
stanovenej v smernici Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995
o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe
týchto údajov, ako aj v Dohovore Rady Európy o ochrane jednotlivcov pri
automatizovanom spracovaní osobných údajov, ktorý bol podpísaný 28. januára
1981 (ETS č. 108), a jeho dodatkovom protokole týkajúcom sa orgánov dozoru
a cezhraničných tokov údajov, ktorý bol podpísaný 8. novembra 2001 (ETS
č. 181). V prípade potreby každá zmluvná strana zohľadní rámcové
rozhodnutie Rady 2008/977/SVV z 27. novembra 2008 o ochrane osobných údajov
spracúvaných v rámci policajnej a justičnej spolupráce v trestných veciach
a odporúčanie Výboru ministrov Rady Európy č. R (87)15 zo 17.
septembra 1987 upravujúce používanie osobných údajov políciou. 
________________
PRÍLOHA II
ODSTRÁNENIE CIEL
________________
PRÍLOHA II-A
VÝROBKY, NA KTORÉ SA VZŤAHUJÚ ROČNÉ BEZCOLNÉ KVÓTY (ÚNIA)
 Číselný znak KN 2012 || Opis výrobku || Objem (v tonách) 
 07032000 || Cesnak, čerstvý alebo chladený || 220 
________________
PRÍLOHA II-B
VÝROBKY, NA KTORÉ SA UPLATŇUJE VSTUPNÁ CENA[1]
Výrobky, oslobodené od sadzby ad valorem na dovoznom cle (ÚNIA)
 Číselný znak KN 2012 || Opis výrobku 
 07020000 || Rajčiaky, čerstvé alebo chladené 
 07070005 || Uhorky, čerstvé alebo chladené 
 07099100 || Pravé artičoky, čerstvé alebo chladené 
 07099310 || Cukety, čerstvé alebo chladené 
 08051020 || Sladké pomaranče, čerstvé 
 08052010 || Klementínky 
 08052030 || Monrealy a satsumas 
 08052050 || Mandarínky a wilkingy 
 08052070 || Tangerínky 
 08052090 || Tangelos, ortaniques, malaquinas a podobné citrusové hybridy (okrem klementíniek, monrealov, satsumas, mandarínok, wilkingov a tangerínok) 
 08055010 || Citróny „Citrus limon, Citrus limonum“ 
 08061010 || Stolové hrozno, čerstvé 
 08081080 || Jablká, čerstvé (okrem muštových jabĺk voľne ložených, od 16. septembra do 15. decembra) 
 08083090 || Hrušky, čerstvé (okrem muštových hrušiek voľne ložených od 1. augusta do 31. decembra) 
 08091000 || Marhule, čerstvé 
 08092100 || Višne „Prunus cerasus“, čerstvé 
 08092900 || Čerešne (okrem višní), čerstvé 
 08093010 || Nektárinky, čerstvé 
 08093090 || Broskyne (okrem nektáriniek), čerstvé 
 08094005 || Slivky, čerstvé 
 20096110 || Hroznová šťava, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 30 pri 20°C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) 
 20096919 || Hroznová šťava, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20°C, s hodnotou > 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) 
 20096951 || Hroznová šťava koncentrovaná, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20°C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) 
 20096959 || Hroznová šťava, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20°C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) 
 22043092 || Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou <= 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) 
 22043094 || Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou <= 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) 
 22043096 || Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou > 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) 
 22043098 || Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou > 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) 
________________
PRÍLOHA II-C
VÝROBKY, NA KTORÉ SA UPLATŇUJE MECHANIZMUS NA ZAMEDZENIE
OBCHÁDZANIA
(ÚNIA)
 Kategória výrobku || Číselný znak KN 2012 || Opis výrobku || Spúšťací objem (v tonách) 
   Poľnohospodárske výrobky 
 1 Hovädzie, bravčové a ovčie mäso || 02011000 || Trupy alebo polovičky trupov hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené || 4 400 
 02012020 || Kompenzované štvrtiny hovädzích zvierat, nevykostené, čerstvé alebo chladené ||   
 02012030 || Neoddelené alebo oddelené predné štvrtiny hovädzích zvierat, nevykostené, čerstvé alebo chladené ||   
 02012050 || Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny hovädzích zvierat, nevykostené, čerstvé alebo chladené ||   
 02012090 || Čerstvé alebo chladené hovädzie kusy, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, „kompenzované štvrtiny“, predné štvrtiny a zadné štvrtiny) ||   
 02013000 || Čerstvé alebo chladené hovädzie mäso, vykostené ||   
 02021000 || Mrazené hovädzie trupy a polovičky trupov ||   
 02022010 || Mrazené „kompenzované“ hovädzie štvrtiny, nevykostené ||   
 02022030 || Mrazené neoddelené alebo oddelené hovädzie predné štvrtiny, nevykostené ||   
   || 02022050 || Mrazené neoddelené alebo oddelené hovädzie zadné štvrtiny, nevykostené ||   
 02022090 || Čerstvé alebo chladené hovädzie kusy, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, „kompenzovaných štvrtín“, predných a zadných štvrtín) ||   
 02023010 || Mrazené vykostené hovädzie predné štvrtiny, celé alebo delené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku; „kompenzované“ štvrtiny v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse ||   
 02023050 || Mrazená vykostená hovädzia predná časť, lopatka, pliecko a kusy hrude ||   
   || 02023090 || Mrazené vykostené hovädzie mäso (okrem predných štvrtín, ktoré sú celé alebo delené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku, „kompenzovaných“ štvrtín v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse, prednú časť, lopatku, pliecko a kusy hrude) ||   
   || 02031110 || Čerstvé alebo chladené trupy alebo polovičky trupov domácich svíň ||   
 02031211 || Čerstvé alebo chladené nevykostené stehná z domácich svíň a kusy z nich ||   
 02031219 || Čerstvé alebo chladené nevykostené pliecka z domácich svíň a kusy z nich ||   
 02031911 || Čerstvé alebo chladené predné časti z domácich svíň a kusy z nich ||   
 02031913 || Čerstvé alebo chladené chrbty z domácich svíň a kusy z nich ||   
 02031915 || Čerstvé alebo chladené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich ||   
 02031955 || Čerstvé alebo chladené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich) ||   
 02031959 || Čerstvé alebo chladené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich) ||   
 02032110 || Mrazené hovädzie trupy a polovičky trupov ||   
   || 02032211 || Mrazené stehná z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené ||   
 02032219 || Mrazené pliecka z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené ||   
 02032911 || Mrazené predné časti z domácich svíň a kusy z nich ||   
 02032913 || Mrazené chrbty z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené ||   
 02032915 || Mrazené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich ||   
 02032955 || Mrazené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich) ||   
 02032959 || Mrazené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich) ||   
 02042250 || Nohy z oviec, čerstvé alebo chladené ||   
   || 02042290 || Čerstvé alebo chladené vykostené kusy oviec, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, krátkych predných štvrtín, chrbtov a/alebo karé a nôh) ||   
 02042300 || Čerstvé alebo chladené vykostené kusy oviec ||   
 02044230 || Mrazené ovčie chrbty a/alebo karé ||   
 02044250 || Nohy z oviec, mrazené ||   
 02044290 || Mrazené kusy z oviec, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, krátkych predných štvrtín, chrbtov a/alebo karé a nôh) ||   
 02044310 || Mrazené mäso z jahniat, vykostené, mrazené ||   
 02044390 || Mrazené mäso z oviec, vykostené (okrem jahniat) ||   
 2 Mäso z hydiny || 02071130 || Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“ || 550 
 02071190 || Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny (okrem „kurčiat 83 % a 70 %“) ||   
   || 02071210 || Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“ ||   
   || 02071290 || Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy, nôžok, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známa ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny, v celku (okrem „kurčiat 83 % a 70 %“) ||   
 02071310 || Čerstvé alebo chladené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus ||   
 02071320 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus ||   
 02071330 || Čerstvé alebo chladené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich ||   
 02071350 || Čerstvé alebo chladené nevykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus ||   
 02071360 || Čerstvé alebo chladené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a ich kusy, nevykostené ||   
 02071399 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene) ||   
   || 02071410 || Mrazené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus ||   
 02071420 || Mrazené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus ||   
 02071430 || Mrazené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich ||   
 02071450 || Mrazené prsia hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené ||   
 02071460 || Mrazené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené ||   
 02071499 || Mrazené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene) ||   
 02072410 || Čerstvé alebo chladené, ošklbané a vypitvané moriaky a morky druhu domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“ ||   
 02072490 || Čerstvé alebo chladené, ošklbané a vypitvané moriaky a morky druhu domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „morky 73 %“, a iné formy čerstvých alebo chladených moriakov a moriek, v celku (okrem „moriek 80 %“) ||   
 02072510 || Mrazené moriaky a morky druhu domesticus, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“ ||   
   || 02072590 || Mrazené moriaky a morky druhu domesticus, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 73 %“, a iné formy moriakov a moriek, v celku (okrem „moriek 80 %“) ||   
 02072610 || Čerstvé alebo chladené vykostené moriaky a morky druhu domesticus ||   
 02072620 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny moriakov a moriek druhu domesticus ||   
 02072630 || Čerstvé alebo chladené celé krídla moriakov a moriek druhu domesticus, so špičkami alebo bez nich ||   
 02072650 || Čerstvé alebo chladené prsia moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené ||   
 02072660 || Čerstvé alebo chladené dolné stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené ||   
 02072670 || Čerstvé alebo chladené stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené (okrem dolných stehien) ||   
   || 02072680 || Čerstvé alebo chladené kusy moriakov a moriek druhu domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich) ||   
 02072699 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby moriakov a moriek druhu domesticus (okrem pečene) ||   
 02072710 || Mrazené vykostené kusy moriakov a moriek druhu domesticus ||   
 02072720 || Mrazené polovičky a štvrtiny moriakov a moriek druhu domesticus ||   
 02072730 || Mrazené celé krídla moriakov a moriek druhu domesticus, so špičkami alebo bez nich ||   
 02072750 || Mrazené prsia moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené ||   
 02072760 || Mrazené dolné stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené ||   
 02072770 || Mrazené stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené (okrem dolných stehien) ||   
   || 02072780 || Mrazené kusy moriakov a moriek druhu domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich) ||   
 02072799 || Mrazené jedlé droby moriakov a moriek druhu domesticus (okrem pečene) ||   
 02074130 || Čerstvé alebo chladené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“ ||   
 02074180 || Čerstvé alebo chladené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané ||   
 02074230 || Mrazené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“ ||   
 02074280 || Mrazené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a s bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané ||   
   || 02074410 || Čerstvé alebo chladené kusy domácich kačíc, vykostené ||   
 02074421 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny domácich kačíc ||   
   || 02074431 || Čerstvé alebo chladené celé krídla domácich kačíc ||   
 02074441 || Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel domácich kačíc ||   
 02074451 || Čerstvé alebo chladené prsia domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené ||   
 02074461 || Čerstvé alebo chladené stehná domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené ||   
 02074471 || Čerstvé alebo chladené paletá domácich kačíc, nevykostené ||   
 02074481 || Čerstvé alebo chladené kusy domácich kačíc, nevykostené, inde nešpecifikované ||   
 02074499 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby domácich kačíc (okrem pečene) ||   
 02074510 || Mrazené kusy domácich kačíc, vykostené ||   
 02074521 || Mrazené polovičky alebo štvrtiny domácich kačíc ||   
 02074531 || Mrazené celé krídla domácich kačíc ||   
 02074541 || Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel domácich kačíc ||   
   || 02074551 || Mrazené prsia z domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené ||   
 02074561 || Mrazené stehná z domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené ||   
 02074581 || Mrazené kusy domácich kačíc, nevykostené, inde nešpecifikované ||   
 02074599 || Mrazené jedlé droby domácich kačíc (okrem pečene) ||   
 02075110 || Čerstvé alebo chladené domáce husi, v celku, ošklbané, odkrvené, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „husi 82 %“ ||   
 02075190 || Čerstvé alebo chladené domáce husi, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané ||   
 02075290 || Mrazené domáce husi, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané ||   
 02075410 || Čerstvé alebo chladené kusy domácich husí, vykostené ||   
 02075421 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny domácich husí ||   
 02075431 || Čerstvé alebo chladené celé krídla domácich husí ||   
   || 02075441 || Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich husí ||   
 02075451 || Čerstvé alebo chladené prsia domácich husí a kusy z nich, nevykostené ||   
 02075461 || Čerstvé alebo chladené stehná domácich husí a kusy z nich, nevykostené ||   
 02075471 || Čerstvé alebo chladené paletá domácich husí, nevykostené ||   
 02075481 || Čerstvé alebo chladené kusy domácich husí, nevykostené, inde nešpecifikované ||   
 02075499 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby domácich husí (okrem pečene) ||   
 02075510 || Mrazené kusy domácich husí, vykostené ||   
 02075521 || Mrazené polovičky alebo štvrtiny domácich husí ||   
 02075531 || Mrazené celé krídla domácich husí ||   
 02075541 || Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich husí ||   
 02075551 || Mrazené prsia z domácich husí a kusy z nich, nevykostené ||   
 02075561 || Mrazené stehná z domácich husí a kusy z nich, nevykostené ||   
   || 02075581 || Mrazené kusy domácich husí, nevykostené, inde nešpecifikované ||   
 02075599 || Mrazené jedlé droby domácich husí (okrem pečene) ||   
 02076005 || Čerstvé, chladené alebo mrazené domáce perličky, v celku ||   
 02076010 || Čerstvé, chladené alebo mrazené kusy z domácich perličiek, vykostené ||   
 02076031 || Čerstvé, chladené alebo mrazené celé krídla z domácich perličiek ||   
 02076041 || Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich perličiek ||   
 02076051 || Čerstvé, chladené alebo mrazené prsia z domácich perličiek a kusy z nich, nevykostené ||   
 02076061 || Čerstvé, chladené alebo mrazené stehná z domácich perličiek a kusy z nich, nevykostené ||   
 02076081 || Čerstvé, chladené alebo mrazené kusy z domácich perličiek, nevykostené, inde nešpecifikované ||   
   || 02076099 || Čerstvé, chladené alebo mrazené jedlé droby z domácich perličiek (okrem pečene) ||   
 16023111 || Prípravky obsahujúce len nevarené morčacie mäso (okrem párkov a podobných výrobkov) ||   
   || 16023119 || Mäso alebo droby „morčacej“ hydiny, pripravené alebo konzervované, obsahujúce v hmotnosti >= 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem výrobkov obsahujúcich len nevarené morčacie mäso, párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) ||   
 16023180 || Mäso alebo droby z domácich moriakov alebo moriek, pripravené alebo konzervované, obsahujúce v hmotnosti < 57 % hydinového mäsa alebo drobov „bez kostí“ (okrem párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) ||   
 16023211 || Nevarené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hydiny druhu Gallus domesticus obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov a podobných výrobkov a prípravkov z pečene) ||   
   || 16023219 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce v hmotnosti >= 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) ||   
 16023230 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce >= 25 %, ale < 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) ||   
 16023290 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus (okrem tých, ktoré obsahujú >= 25 % hydinového mäsa alebo drobov, mäsa alebo drobov z morčacej hydiny alebo perličiek, párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) ||   
   || 16023921 || Nevarené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov a podobných výrobkov a prípravkov z pečene) ||   
 3 Mliečne výrobky || 04021011 || Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch <= 2,5 kg || 1 650 
 04021019 || Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg ||   
 04021091 || Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch <= 2,5 kg ||   
 04021099 || Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg ||   
 04051011 || Prírodné maslo s obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % hmotnosti, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem dehydratovaného masla a ghee) ||   
   || 04051019 || Prírodné maslo s obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem druhov v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg, a dehydratovaného masla a ghee) ||   
 04051030 || Rekombinované maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) ||   
 04051050 || Srvátkové maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) ||   
 04051090 || Maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 85 %, ale <= 95 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) ||   
 4 Vajcia v škrupinách || 04072100 || Čerstvé vajcia z domácej hydiny, v škrupinách (okrem vajec oplodnených na inkubáciu) || 6 600[2] 
 04072910 || Čerstvé vajcia z domácej hydiny v škrupinách (okrem vajec z inej vtáčej hydiny a vajec oplodnených na inkubáciu) ||   
 04079010 || Vajcia z hydiny v škrupinách, konzervované alebo varené ||   
 5 Vajcia a albumíny || 04081180 || Vaječné žĺtky sušené, určené na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá || 330 
 04081981 || Vaječné žĺtky tekuté, vhodné na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ||   
   || 04081989 || Vaječné žĺtky (iné než tekuté), mrazené alebo inak konzervované, vhodné na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem sušených) ||   
 04089180 || Sušené vtáčie vajcia, bez škrupín, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem vaječných žĺtkov) ||   
 04089980 || Vtáčie vajcia, bez škrupín, čerstvé, varené vo vode alebo v pare, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem sušených vajec a vaječných žĺtkov) ||   
 35021190 || Vaječný albumín sušený (napríklad v plátoch, vločkách, šupinkách, prášku), vhodný na ľudskú konzumáciu ||   
 35021990 || Vaječný albumín vhodný na ľudskú konzumáciu [okrem sušeného (napr. v plátoch, vločkách, kryštáloch, prášku)] ||   
   || 35022091 || Mliečny albumín (laktalbumín), vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov, obsahujúci v hmotnosti > 80 % srvátkových proteínov počítaných na sušinu, vhodný na ľudskú konzumáciu, sušený (napr. v plátoch, vločkách, šupinkách, prášku) ||   
   || 35022099 || Mliečny albumín (laktalbumín), vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov, obsahujúci v hmotnosti > 80 % srvátkových proteínov počítaných na sušinu, vhodný na ľudskú konzumáciu [okrem sušeného (napr. v plátoch, vločkách, kryštáloch, prášku)] ||   
 6 Huby || 07115100 || Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované, napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch, ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu || 220 
 20031020 || Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, celkom varené ||   
 20031030 || Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, celkom varené (okrem celkom varených a dočasne konzervovaných húb) ||   
 7 Obilniny || 10019190 || Pšeničné osivo (okrem tvrdej pšenice, obyčajnej pšenice a špaldy) || 200 000 
 10019900 || Pšenica a súraž (okrem osiva a tvrdej pšenice) ||   
 10039000 || Jačmeň (okrem osiva) ||   
 10041000 || Ovos na siatie ||   
 10049000 || Ovos (okrem osiva) ||   
 10059000 || Kukurica (okrem osiva) ||   
 11010015 || Múka z obyčajnej pšenice a špaldy ||   
 11010090 || Múka zo súraže ||   
 11022010 || Kukuričná múka s obsahom tuku <= 1,5 % hmotnosti ||   
 11022090 || Kukuričná múka s obsahom tuku > 1,5 % hmotnosti ||   
 11029010 || Múka z jačmeňa ||   
 11029090 || Múky z obilnín (iné ako z pšenice, zo súraže, z raže, kukurice, ryže, jačmeňa a ovsa) ||   
 11031190 || Krúpy a múka z obyčajnej pšenice a špaldy ||   
 11031310 || Krúpy a múka z kukurice s obsahom tuku z <= 1,5 % hmotnosti ||   
   || 11031390 || Krúpy a múka z kukurice s obsahom tuku > 1,5 % hmotnosti ||   
 11031920 || Krúpy a múka z raže alebo jačmeňa ||   
 11031990 || Krúpy a múka z obilnín (okrem pšenice, ovsa, kukurice, ryže, raže a jačmeňa) ||   
 11032025 || Pelety z raže alebo jačmeňa ||   
 11032040 || Pelety z kukurice ||   
 11032060 || Pelety z pšenice ||   
 11032090 || Pelety z obilnín (okrem raže, jačmeňa, ovsa, kukurice, ryže a pšenice) ||   
 11041910 || Zrná pšenice drvené na valcoch alebo vločkované ||   
 11041950 || Zrná kukurice drvené na valcoch alebo vločkované ||   
 11041961 || Zrná jačmeňa drvené na valcoch ||   
 11041969 || Zrná jačmeňa vločkované ||   
 11042340 || Zrná kukurice ošúpané, prípadne aj rezané alebo šrotované perlovité zrná kukurice ||   
 11042398 || Rezané, šrotované alebo inak spracované zrná kukurice (okrem kukurice drvenej na valcoch, vločkovanej, ošúpanej a perlovitej, peliet a múky) ||   
   || 11042904 || Zrná jačmeňa ošúpané, prípadne aj rezané alebo šrotované ||   
 11042905 || Zrná jačmeňa perlovité ||   
 11042908 || Rezané, šrotované alebo inak spracované zrná jačmeňa (okrem jačmeňa drveného na valcoch, vločkovaného, ošúpaného a perlovitého, peliet a múky) ||   
 11042917 || Ošúpané, prípadne aj rezané alebo šrotované cereálne zrná (okrem ryže, ovsa, kukurice a jačmeňa) ||   
 11042930 || Perlovité obilné zrná (okrem jačmeňa, ovsa, kukurice alebo ryže) ||   
 11042951 || Obilné zrná pšenice, inak nespracované ako šrotované ||   
 11042959 || Obilné zrná inak nespracované ako šrotované (iné ako jačmeň, ovos, kukurica, pšenica a raž) ||   
 11042981 || Zrná pšenice rezané, šrotované alebo inak spracované (okrem pšenice drvenej na valcoch, vločkovanej, mletej, ošúpanej, perlovitej, vo forme peliet a inak nespracovanej ako šrotovanej) ||   
   || 11042989 || Obilné zrná rezané, drvené alebo inak spracované (okrem jačmeňa, ovsa, kukurice, pšenice a raže, a polobielenej alebo bielenej ryže a zlomkovej ryže drvenej na valcoch, vločkovanej, mletej, vo forme peliet, ošúpanej, perlovitej a inak nespracovanej ako šrotovanej) ||   
   || 11043010 || Pšeničné klíčky celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté ||   
 11043090 || Obilné klíčky celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté (okrem pšenice) ||   
 8 Slad a pšeničný lepok || 11071011 || Slad z pšenice vo forme múky (okrem praženého) || 330 
 11071019 || Slad z pšenice (okrem múky a praženého) ||   
 11071091 || Slad vo forme múky (okrem praženého a pšeničného) ||   
 11071099 || Slad (okrem praženého, pšeničného a vo forme múky) ||   
 11072000 || Pražený slad ||   
 11090000 || Pšeničný lepok, tiež sušený ||   
 9 Škroby || 11081100 || Pšeničný škrob || 550 
 11081200 || Kukuričný škrob ||   
 11081300 || Zemiakový škrob ||   
 10 Cukor || 17011210 || Surový repný cukor určený na rafináciu (okrem cukru obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky) || 8 000 
 17011290 || Surový repný cukor (okrem cukru určeného na rafináciu a obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky) ||   
 17019100 || Rafinovaný trstinový alebo repný cukor obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky, v pevnom stave ||   
 17019910 || Biely cukor obsahujúci v suchom stave >= 99,5 % sacharózy (okrem ochuteného alebo farbeného) ||   
   || 17019990 || Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave (okrem trstinového a repného cukru obsahujúcich pridané ochucujúce alebo farbiace látky, surového cukru a bieleho cukru) ||   
 17022010 || Javorový cukor v pevnej forme, ochutený alebo farbený ||   
 17023010 || Izoglukóza v pevnej forme, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy ||   
 17023050 || Glukóza (dextróza) vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaná, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v suchom stave < 20 % hmotnosti glukózy (okrem izoglukózy) ||   
   || 17023090 || Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky a neobsahujúce fruktózu, alebo obsahujúce v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy [okrem izoglukózy a glukózy (dextrózy) vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovanej] ||   
 17024010 || Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave >= 20 % a < 50 % hmotnosti fruktózy (okrem invertného cukru) ||   
   || 17024090 || Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky a obsahujúce v suchom stave >= 20 % a < 50 % hmotnosti fruktózy (okrem izoglukózy a invertného cukru) ||   
 17026010 || Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy (okrem chemicky čistej fruktózy a invertného cukru) ||   
 17026080 || Inulínový sirup, získaný priamo hydrolýzou inulínu alebo oligofruktóz, obsahujúci v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy vo voľnej forme alebo vo forme sacharózy ||   
 17026095 || Fruktóza v pevnej forme a fruktózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky a obsahujúce v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy (okrem izoglukózy, inulínového sirupu, chemicky čistej fruktózy a invertného cukru) ||   
 17029030 || Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy získanej z polymérov glukózy ||   
   || 17029050 || Maltodextrín v pevnej forme a maltodextrínový sirup (okrem ochutených a farbených) ||   
 17029071 || Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave >= 50 % hmotnosti sacharózy ||   
 17029075 || Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave < 50 % hmotnosti sacharózy, vo forme prášku, tiež aglomerované ||   
 17029079 || Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave < 50 % hmotnosti sacharózy (okrem cukru a melasy vo forme prášku, tiež aglomerovaných) ||   
 17029080 || Inulínový sirup, získaný priamo hydrolýzou inulínu alebo oligofruktóz, obsahujúci v suchom stave >= 10 % ale <= 50 % hmotnosti fruktózy vo voľnej forme alebo vo forme sacharózy ||   
 17029095 || Cukor v tuhej forme, vrátane invertného cukru a cukrových a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy, neobsahujúci pridané ochucujúce látky ani farbivá (okrem trstinového alebo repného cukru, chemicky čistej sacharózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrínu a sirupov z neho, izoglukózy, inulínového sirupu a karamelu) ||   
   || 21069030 || Ochutené alebo farbené izoglukózové sirupy ||   
 21069055 || Ochutené alebo farbené glukózové a maltodextrínové sirupy ||   
 21069059 || Ochutené alebo farbené cukrové sirupy (okrem izoglukózových, laktózových, glukózových a maltodextrínových sirupov) ||   
 11 Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky || 23021010 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z kukurice, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním, s obsahom škrobu <= 35 % || 2 200 
 23021090 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z kukurice, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním, s obsahom škrobu > 35 % ||   
 23023010 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, vzniknuté preosievaním, mletím alebo iným spracovaním pšenice, s obsahom škrobu v hmotnosti <= 28 %, ktorých podiel prepadnutý sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm je <= 10 % hmotnosti alebo eventuálne, ktorých podiel prepadnutý sitom <= 10 % má obsah popola počítaný na sušinu >= 1,5 % hmotnosti ||   
   || 23023090 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z pšenice, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním (okrem druhov s obsahom škrobu <= 28 %, pokiaľ buď <= 10 % prepadne sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm, alebo ak >10 % prepadne, podiel, ktorý prepadne cez sito, má obsah popola počítaného na sušinu >= 1,5 % hmotnosti) ||   
 23024010 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilnín, s obsahom škrobu v hmotnosti <= 28 %, ktorých podiel prepadnutý sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm je <= 10 % hmotnosti, alebo, ak prepadne >10 %, ktorých podiel prepadnutý sitom má obsah popola počítaného na sušinu >= 1,5 % hmotnosti (okrem otrúb, vedľajších mlynárskych výrobkov a ostatných zvyškov kukurice, ryže alebo pšenice) ||   
   || 23024090 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z obilnín, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním (okrem kukurice, ryže a pšenice a druhov s obsahom škrobu <= 28 %, ak buď <= 10 % z nich prepadne sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm, alebo, ak prepadne >10 %, podiel prepadnutý sitom má obsah popola počítaného na sušinu >= 1,5 % hmotnosti) ||   
 23031011 || Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných namáčacích roztokov), s obsahom proteínov počítaným na sušinu > 40 % hmotnosti ||   
   Spracované poľnohospodárske produkty 
 12 Sladká kukurica || 07104000 || Kukurica cukrová, tiež varená v pare alebo vo vode, mrazená || 1 500 
 07119030 || Sladká kukurica dočasne konzervovaná, napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch, ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu ||   
   || 20019030 || Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná v octe alebo kyseline octovej ||   
 20049010 || Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená ||   
 20058000 || Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej (okrem mrazenej) ||   
 13 Spracovaný cukor || 13022010 || Suché pektínové látky, pektináty a pektáty v práškovej forme || 6 000 
 13022090 || Tekuté pektínové látky, pektináty a pektáty ||   
 17025000 || Chemicky čistá fruktóza v pevnom stave ||   
 17029010 || Chemicky čistá maltóza v pevnom stave ||   
 17049099 || Pasty, marcipán, nugát a ostatné pripravené cukrovinky neobsahujúce kakao (okrem žuvacej gumy, bielej čokolády, zdravotných pastiliek a bonbónov proti kašľu, živičných a želatínových cukroviniek vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek, tvrdých bonbónov, karamelov a podobných bonbónov, lisovaných tabletiek a pást vrátane marcipánu v bezprostrednom obale s obsahom >= 1 kg) ||   
   || 18061030 || Sladený kakaový prášok obsahujúci >= 65 %, ale < 80 % sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza ||   
 18061090 || Sladený kakaový prášok obsahujúci >= 80 % sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza ||   
 18062095 || Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace > 2 kg alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s obsahom > 2 kg, obsahujúce < 18 % hmotnosti kakaového masla (okrem kakaového prášku, čokoládových poliev a čokoládových mliečnych drobkov) ||   
   || 19019099 || Potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce < 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ a potravinové prípravky z mlieka, cmaru, kyslého mlieka, kyslej smotany, srvátky, jogurtu, kefíru alebo podobného tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce < 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté (iné ako sladový výťažok a prípravky na detskú výživu, v balení na predaj v malom, zmesi a cestá na prípravu pekárskych výrobkov a tovaru položky 1901.90.91) ||   
 21011298 || Prípravky na základe kávy ||   
 21012098 || Prípravky na základe čaju alebo maté ||   
 21069098 || Potravinové prípravky inde nešpecifikované, obsahujúce >= 1,5 % hmotnosti mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >=5 % glukózy alebo >= 5 % škrobu ||   
 33021029 || Prípravky na základe vonných látok, obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj, obsahujúce v hmotnosti >= 1,5 % mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >= 5 % glukózy alebo >= 5 % škrobu, druhov používaných v nápojovom priemysle (okrem prípravkov s alkoholometrickým titrom > 0,5 % vol) ||   
 14 Spracované z obilnín || 19043000 || Pšenica bulgur vo forme spracovaných zŕn, získaných varením zŕn tvrdej pšenice || 3 300 
 22071000 || Etylalkohol nedenaturovaný so skutočným alkoholometrickým titrom >= 80 % vol ||   
 22072000 || Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom ||   
 22089091 || Etylalkohol nedenaturovaný, s alkoholometrickým titrom < 80 % vol, v nádobách s objemom <= 2 l ||   
 22089099 || Etylalkohol nedenaturovaný, s alkoholometrickým titrom < 80 % vol, v nádobách s objemom > 2 l ||   
 29054300 || Manitol ||   
 29054411 || D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku, obsahujúci <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu ||   
 29054419 || D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku (iný ako s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu) ||   
 29054491 || D-glucitol (sorbitol), s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu (iný ako vo vodnom roztoku) ||   
   || 29054499 || D-glucitol (sorbitol), (iný ako vo vodnom roztoku a s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu) ||   
 35051010 || Dextríny ||   
   || 35051050 || Škroby, éterifikované a esterifikované (okrem dextrínov) ||   
 35051090 || Modifikované škroby (okrem éterifikovaných škrobov, esterifikovaných škrobov a dextrínov) ||   
 35052030 || Gleje obsahujúce >= 25 %, ale < 55 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) ||   
 35052050 || Gleje obsahujúce v hmotnosti >= 55 %, ale < 80 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) ||   
 35052090 || Gleje obsahujúce v hmotnosti >= 80 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) ||   
   || 38091010 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti < 55 % týchto látok ||   
 38091030 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >=55 % až < 70 % týchto látok ||   
 38091050 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >=70 % až < 83 % týchto látok ||   
   || 38091090 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >= 83 % týchto látok ||   
 38246011 || Sorbitol vo vodnom roztoku, obsahujúci <= 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem D-glucitolu (sorbitol)] ||   
 38246019 || Sorbitol vo vodnom roztoku, obsahujúci > 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem D-glucitolu (sorbitol)] ||   
 38246091 || Sorbitol obsahujúci v hmotnosti <= 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem sorbitolu vo vodnom roztoku a D-glucitolu (sorbitol)] ||   
 38246099 || Sorbitol obsahujúci v hmotnosti > 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem sorbitolu vo vodnom roztoku a D-glucitolu (sorbitol)] ||   
 15 Cigarety || 24021000 || Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky obsahujúce tabak || 500 
 24022090 || Cigarety obsahujúce tabak (iné ako obsahujúce klinčeky) ||   
________________
PRÍLOHA III
APROXIMÁCIA
________________
PRÍLOHA III-A
ZOZNAM ODVETVOVÝCH PRÁVNYCH PREDPISOV PRE APROXIMÁCIU
Nižšie uvedený
zoznam obsahuje priority Gruzínska z marca 2010, pokiaľ ide o aproximáciu
smerníc týkajúcich sa nového prístupu EÚ a globálneho prístupu, ako sú
zahrnuté do vládnej stratégie Gruzínska v oblasti štandardizácie,
akreditácie, posudzovania zhody, metrológie a technických predpisov,
a program legislatívnej reformy a prijatie technických predpisov.
1.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2000/9/ES z 20. marca 2000, ktorá sa týka lanovkových zariadení
určených na prepravu osôb
Harmonogram: aproximované v roku 2011
2.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady
95/16/ES z 29. júna 1995 o aproximácii právnych predpisov
členských štátov, týkajúcich sa výťahov
Harmonogram: aproximované v roku 2011
3.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady
97/23/ES z 29. mája 1997 o aproximácii zákonov členských
štátov týkajúcich sa tlakových zariadení
Harmonogram: v priebehu roku 2013
4.       Smernica Rady 92/42/EHS z 21. mája
1992 o požiadavkách na účinnosť nových teplovodných kotlov na
kvapalné alebo plynné palivá
Harmonogram: v priebehu roku 2013
5.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2009/105/ES zo 16. septembra 2009 týkajúca sa jednoduchých tlakových nádob
Harmonogram: v priebehu roku 2013
6.       Smernica Európskeho Parlamentu a Rady
94/25/ES zo 16. júna 1994 o aproximácii zákonov, iných právnych
predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa
rekreačných plavidiel
Harmonogram: v priebehu roku 2013
7.       Smernica Komisie 2008/43/ES zo 4. apríla
2008, ktorou sa v súlade so smernicou Rady 93/15/EHS zriaďuje systém
na identifikáciu a sledovateľnosť výbušnín na civilné použitie
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
8.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady
94/9/ES z 23. marca 1994 o aproximácii vnútroštátnych právnych
predpisov členských štátov, týkajúcich sa zariadení a ochranných
systémov určených na použitie v potenciálne výbušnej atmosfére
Harmonogram: do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
9.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady
1999/5/ES z 9. marca 1999 o rádiovom zariadení a koncových
telekomunikačných zariadeniach a o vzájomnom uznávaní ich zhody
Harmonogram: do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
10.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2004/108/ES z 15. decembra 2004 o aproximácii právnych predpisov
členských štátov vzťahujúcich sa na elektromagnetickú kompatibilitu
a o zrušení smernice 89/336/EHS
Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
11.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2006/95/ES z 12. decembra 2006 o harmonizácii právnych predpisov
členských štátov týkajúcich sa elektrického zariadenia určeného na
používanie v rámci určitých limitov napätia
Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
12.     Smernica
Rady č. 93/42/EHS zo 14. júna 1993 o zdravotníckych
pomôckach
 Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody 
13.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady
98/79/ES z 27. októbra 1998 o diagnostických zdravotných
pomôckach in vitro
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
14.     Smernica Rady 90/385/EHS z 20. júna
1990 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o aktívnych
implantovateľných zdravotníckych pomôckach
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
15.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2009/142/ES z 30. novembra 2009 týkajúca sa spotrebičov
spaľujúcich plynné palivá
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
16.     Smernica Rady 89/686/EHS z 21. decembra
1989 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa
osobných ochranných prostriedkov
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
17.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady
98/37/ES z 22. júna 1998 o aproximácii právnych predpisov
členských štátov týkajúcich sa strojových zariadení
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
18.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2009/48/ES z 18. júna 2009 o bezpečnosti hračiek
Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
19.     Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ)
č. 305/2011 z 9. marca 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované
podmienky uvádzania stavebných výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje
smernica Rady 89/106/EHS
Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
20.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2009/23/ES z 23. apríla 2009 o váhach s neautomatickou
činnosťou
Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
21.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2004/22/ES z 31. marca 2004 o meradlách
Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody
________________
PRÍLOHA III-B
ORIENTAČNÝ ZOZNAM HORIZONTÁLNYCH PRÁVNYCH PREDPISOV
Nižšie uvedený
zoznam načrtáva horizontálne „princípy a postupy ustanovené v príslušných
acquis Únie“ v zmysle článku 47 ods. 1 tejto dohody.
Jeho cieľom je slúžiť ako neúplné usmernenie pre Gruzínsko na
účely aproximácie horizontálnych opatrení Únie.
1.         Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady
č. 768/2008/ES z 9. júla 2008 o spoločnom rámci na
uvádzanie výrobkov na trh a o zrušení rozhodnutia 93/465/EHS
2.         Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady
(ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky
akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním
výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 339/93
3.         Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2001/95/ES z 3. decembra 2001 o všeobecnej bezpečnosti
výrobkov
4.         Smernica Rady 80/181/EHS z 20. decembra
1979 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa
meracích jednotiek, zmenená smernicou 2009/3/ES a rušiaca smernicu
71/354/EHS
5.         Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady
(EÚ) č. 1025/2012 o európskej normalizácii z 25. októbra
2012
6.         Smernica Rady 85/374/EHS z 25. júla 1985
o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení
členských štátov o zodpovednosti za chybné výrobky
________________
PRÍLOHA IV
PÔSOBNOSŤ
________________
PRÍLOHA IV-A
SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA
Časť 1
Opatrenia uplatniteľné na hlavné kategórie živých zvierat
I.                 Zvieratá čeľade
koňovité (vrátane zebier) alebo druhy čeľade oslovité, alebo
potomkovia krížencov týchto druhov.
II.               Hovädzí dobytok (vrátane Bubalus
bubalis a Bison bison)
III.              Ovce a kozy
IV.              Ošípané
V.               Hydina (vrátane kúr, moriek,
perličiek, kačíc a husí)
VI.              Živé ryby
VII.            Kôrovce
VIII.           Mäkkýše
IX.              Vajíčka a gaméty živých rýb
X.               Násadové vajcia
XI.              Sperma, vajíčka, embryá
XII.            Ostatné cicavce
XIII.           Ostatné vtáky
XIV.           Plazy
XV.            Obojživelníky
XVI.           Ostatné stavovce
XVII.         Včely
Časť 2
Opatrenia uplatniteľné na živočíšne výrobky
I.       Hlavné kategórie živočíšnych výrobkov určených
na ľudskú konzumáciu
1.       Čerstvé mäso z domácich kopytníkov,
z hydiny a zajacovitých, z chovanej a voľne žijúcej divej
zveri, vrátane drobov
2.       Mleté mäso, mäsové prípravky, mechanicky
oddelené mäso, mäsové výrobky
3.       Živé lastúrniky
4.       Produkty rybolovu
5.       Surové mlieko, mledzivo, mliečne výrobky
a výrobky na báze mledziva
6.       Vajcia a vaječné výrobky
7.       Žabie stehienka a slimáky
8.       Vyškvarené živočíšne tuky a loj
9.       Ošetrené žalúdky, mechúre a črevá
10.     Želatína a surovina na výrobu želatíny určenej
na ľudskú konzumáciu
11.     Kolagén
12.     Med a včelárske výrobky
II.      Hlavné kategórie vedľajších
živočíšnych výrobkov
 Na bitúnkoch || Živočíšne vedľajšie produkty určené na kŕmenie kožušinových zvierat 
 Živočíšne vedľajšie produkty určené na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá 
 Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae) určených na použitie mimo krmivového reťazca 
 Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov 
 Živočíšne vedľajšie produkty na výrobu odvodených výrobkov určených na použitie mimo krmivového reťazca 
 V mliekarňach || Mlieko, mliečne výrobky a výrobky získané z mlieka 
 Mledzivo a výrobky z mledziva 
 V ostatných zariadeniach na zber alebo manipuláciu s vedľajšími živočíšnymi výrobkami (t. j. nespracovanými/neošetrenými materiálmi) || Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na použitie mimo krmivového reťazca 
 Neošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá 
 Ošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá 
 Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov 
 Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo ich regiónov bez výskytu afrického moru ošípaných 
 Kosti a výrobky z kostí (okrem kostnej múčky), rohy a výrobky z rohov (okrem rohovej múčky) a kopytá a výrobky z kopýt (okrem kopytnej múčky) na použitie iné ako použitie ako kŕmna surovina, organické hnojivo alebo zúrodňovače pôdy 
   || Rohy a výrobky z rohov okrem rohovej múčky a kopytá a výrobky z kopýt okrem kopytnej múčky, na výrobu organických hnojív a zúrodňovačov pôdy 
 Želatína neurčená na ľudskú spotrebu, ktorá sa má použiť vo fotografickom priemysle 
 Vlna a srsť 
 Ošetrené perie a páperie, časti peria a páperia 
 V spracovateľských závodoch || Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov, iná než krmivo pre spoločenské zvieratá obsahujúce túto bielkovinu 
 Výrobky z krvi, ktoré môžu byť použité ako krmivo 
 Ošetrené kože a usne kopytníkov 
   || Ošetrené kože a usne prežúvavcov a koňovitých zvierat (21 dní) 
 Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo z ich regiónov s výskytom afrického moru ošípaných 
 Rybí olej, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca 
 Vyškvarené tuky určené na použitie v krmivách 
 Vyškvarené tuky na určité účely mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá 
 Želatína alebo kolagén, určené na použitie ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca 
 Hydrolyzovaná bielkovina, hydrogénfosforečnan vápenatý alebo fosforečnan vápenatý, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca 
 Včelárske vedľajšie produkty určené výlučne na použitie vo včelárstve 
   || Tukové deriváty, ktoré sa majú použiť mimo krmivového reťazca 
 Tukové deriváty, ktoré sa majú používať ako krmivo alebo mimo krmivového reťazca 
 Vaječné výrobky, ktoré môžu byť použité ako krmivo 
 V závodoch na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá (vrátane závodov vyrábajúcich žuvačky pre psov a chuťové prísady) || Konzervovaná potrava pre spoločenské zvieratá 
 Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá iné než konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá 
   || Žuvačky pre psov 
 Surové krmivo pre spoločenské zvieratá na priamy predaj 
 Chuťové prísady určené na použitie vo výrobe krmiva pre spoločenské zvieratá 
 V závodoch na výrobu loveckých trofejí || Ošetrené lovecké trofeje a iné preparáty vtákov a kopytníkov, ktoré tvoria výlučne kosti, rohy, kopytá, pazúry, parohy, zuby, kože alebo kožky 
   || Lovecké trofeje alebo iné preparáty vtákov a kopytníkov pozostávajúce z celých neošetrených častí 
 V závodoch alebo prevádzkach vyrábajúcich medziprodukty || Medziprodukty 
 Hnojivá a prostriedky na zúrodnenie pôdy || Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov iných ako krmivo pre spoločenské zvieratá s obsahom takejto bielkoviny 
 Spracovaný hnoj, odvodené výrobky zo spracovaného hnoja a guáno z netopierov 
 V skladoch odvodených výrobkov || Všetky odvodené výrobky 
III.    Patogénne
činitele
Časť 3
Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety:
Rastliny, rastlinné
výrobky a iné predmety[3],
ktoré sú možnými nositeľmi škodcov a ktoré z hľadiska
svojej povahy alebo spôsobu spracovania môžu spôsobiť riziko zavedenia
a šírenia škodcov.
Časť 4
Opatrenia uplatniteľné na prídavné látky v potravinách
a kŕmne doplnkové látky
Potraviny:
1.       prídavné
látky v potravinách (všetky prídavné látky a farbivá v potravinách);
2.       technologické
pomocné látky;
3.       arómy;
4.       potravinárske
enzýmy;
Krmivo[4]:
5.       kŕmne
doplnkové látky;
6.       kŕmne
suroviny;
7.       kŕmne
zmesi a krmivo pre spoločenské zvieratá, pokiaľ neupravené
v časti 2 (II);
8.       nežiaduce
látky v krmivách.
________________
PRÍLOHA IV-B
NORMY V OBLASTI DOBRÝCH ŽIVOTNÝCH PODMIENOK ZVIERAT
Normy v oblasti
dobrých životných podmienok zvierat týkajúce sa:
1.       omráčenia
a porážky zvierat;
2.       prepravy
zvierat a súvisiacich činností;
3.       hospodárskych
zvierat.
________________
PRÍLOHA IV-C
ĎALŠIE OPATRENIA PATRIACE DO PÔSOBNOSTI KAPITOLY 4
HLAVY IV
1.       Chemické
látky pochádzajúce z migrácie látok z baliacich materiálov
2.       Zložené
výrobky
3.       Geneticky
modifikované organizmy (GMO)
4.       Rastové
hormóny, tyreostatiká, určité hormóny a B-agonisty
Gruzínsko
prispôsobí svoje právne predpisy týkajúce sa GMO k právnym predpisom Únie
zahrnutým do zoznamu pre aproximáciu, ako sa ustanovuje v článku 55
ods. 4 tejto dohody.
________________
PRÍLOHA IV-D
OPATRENIA, KTORÉ SA MAJÚ ZAČLENIŤ PO APROXIMÁCII PRÁVNYCH
PREDPISOV ÚNIE
1.       Chemické
látky na dekontamináciu potravín
2.       Klony
3.       Ožarovanie
(ionizácia)
________________
PRÍLOHA V
ZOZNAM CHORÔB ZVIERAT A ŽIVOČÍCHOV AKVAKULTÚRY A REGULOVANÝCH
ŠKODCOV PODLIEHAJÚCICH OZNAMOVACEJ POVINNOSTI, PRE KTORÉ MÔŽE BYŤ UZNANÁ
REGIONÁLNA SLOBODA
_________________
PRÍLOHA V-A
OCHORENIA ZVIERAT A RÝB, PRI KTORÝCH JE OZNAMOVACIA POVINNOSŤ,
V SÚVISLOSTI S KTORÝMI SA UZNÁVA STATUS ZMLUVNÝCH STRÁN A V PRÍPADE
KTORÝCH MÔŽU BYŤ PRIJATÉ REGIONALIZAČNÉ ROZHODNUTIA
1.       Slintačka
a krívačka
2.       Vezikulárna
choroba ošípaných
3.       Vezikulárna
stomatitída
4.       Africký
mor koní
5.       Africký
mor ošípaných
6.       Katarálna
horúčka oviec
7.       Patogénna
vtáčia chrípka
8.       Pseudomor
hydiny
9.       Mor
hovädzieho dobytka
10.     Klasický
mor ošípaných
11.     Nákazlivá
pleuropneumónia hovädzieho dobytka
12.     Mor malých
prežúvavcov
13.     Kiahne
oviec a kôz
14.     Horúčka
údolia Rift
15.     Nodulárna
dermatitída dobytka
16.     Venezuelská
encefalomyelitída koní
17.     Sopľavka
18.     Žrebčia
nákaza
19.     Enterovírusová
encefalomyelitída
20.     Infekčná
hematopoetická nekróza (IHN)
21.     Vírusová
hemoragická septikémia (VHS)
22.     Infekčná
anémia lososov (ISA)
23.     Bonamióza (Bonamia
ostreae)
24.     Marteilia
_________________
PRÍLOHA V-B
UZNÁVANIE STATUSU V SÚVISLOSTI SO ŠKODCAMI, ÚZEMÍ BEZ VÝSKYTU
ŠKODCOV A CHRÁNENÝCH ZÓN
A.      Uznávanie
stavu zamorenia
Každá
zmluvná strana zostaví a oznámi zoznam regulovaných škodcov založený na
týchto princípoch:
1.       škodlivé organizmy, ktorých výskyt sa
nezaznamenal v žiadnej časti ich územia;
2.       škodlivé organizmy so zaznamenaným výskytom
v niektorej časti ich územia a pod úradným dohľadom;
3.       škodlivé organizmy so zaznamenaným výskytom
v niektorej časti ich územia a pod úradným dohľadom, pre
ktoré boli zriadené oblasti bez výskytu škodcov/chránené zóny.
Každá
zmena na zozname stavu zamorenia sa okamžite oznámi druhej zmluvnej strane,
pokiaľ nebola inak oznámená príslušnej medzinárodnej organizácii.
B.      Uznávanie
oblastí bez výskytu škodcov a chránených zón
Strany
uznávajú chránené zóny a pojem oblasti bez výskytu škodcov a jej uplatňovanie
v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne
opatrenia (ISPM).
________________
PRÍLOHA VI
REGIONALIZÁCIA/ZÓNOVANIE, ÚZEMIA BEZ VÝSKYTU ŠKODCOV A CHRÁNENÉ ZÓNY
A.      Choroby
zvierat a živočíchov akvakultúry
1.       Choroby
zvierat
Základ pre uznanie
statusu zmluvnej strany alebo jej regiónu v súvislosti s chorobou
zvierat predstavuje Zdravotný kódex suchozemských zvierat Svetovej organizácie
pre zdravie zvierat (OIE).
Základ pre
regionalizačné rozhodnutia súvisiace s určitou chorobou zvierat
predstavuje Zdravotný kódex suchozemských zvierat OIE.
2.       Choroby
živočíchov akvakultúry
Základ pre
regionalizačné rozhodnutia pre choroby živočíchov akvakultúry
predstavuje Kódex zdravia vodných zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat.
B.      Škodcovia
Kritériá na
stanovenie oblastí bez výskytu škodcov alebo chránených zón týkajúcich sa
určitých škodcov by mali byť v súlade s ustanoveniami
buď:
–        medzinárodnej normy FAO pre fytosanitárne
opatrenia č. 4 týkajúcej sa požiadaviek na stanovenie oblastí bez výskytu
škodcov a definícií príslušných medzinárodných noriem pre fytosanitárne
opatrenia (ISPM), alebo
–        článku 2 ods. 1 písm. h) smernice Rady
2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti
zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do
Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva.
C.      Kritériá pre uznanie špeciálneho statusu zmluvnej
strany alebo jej regiónu v súvislosti s chorobami zvierat
1.       Ak sa dovážajúca zmluvná strana domnieva, že jej
územie alebo časť jej územia je bez výskytu ochorenia zvierat iného
ako choroby uvedenej v prílohe V-A, predloží vyvážajúcej zmluvnej strane
primeranú podpornú dokumentáciu, uvádzajúc najmä tieto kritériá:
–        povahu
ochorenia a históriu jeho výskytu na jej území,
–        územie,
–        výsledky pozorovacieho testovania na základe
sérologického, mikrobiologického, patologického alebo epidemiologického
vyšetrovania a na základe skutočnosti, že ochorenie musí byť
podľa zákona oznámené príslušným orgánom,
–        obdobie,
počas ktorého sa vykonávalo úradné sledovanie,
–        prípadne obdobie, počas ktorého bolo
zakázané očkovať proti tomuto ochoreniu, a územie, na ktoré sa
zákaz vzťahoval,
–        opatrenia na overenie absencie ochorenia.
2.       Dodatočné záruky, všeobecné alebo špecifické,
ktoré môže požadovať dovážajúca zmluvná strana, nesmú presiahnuť
záruky, ktoré dovážajúca zmluvná strana uplatňuje vnútroštátne.
3.       Zmluvné strany si vzájomne oznámia všetky zmeny
v kritériách určených v ods. 1, ktoré sa vzťahujú na
ochorenie. Dodatočné záruky určené v súlade s odsekom 2,
bodu C tejto prílohy môžu byť na základe takéhoto oznámenia zmenené
a doplnené alebo zrušené podvýborom pre sanitárne a fytosanitárne
otázky (SPS).
________________
PRÍLOHA VII
DOČASNÉ SCHVÁLENIE PREVÁDZOK
Podmienky a ustanovenia
pre dočasné schválenie prevádzok
1.       Dočasné schválenie prevádzok znamená, že
dovážajúca zmluvná strana na účely dovozu dočasne povolí prevádzky vo
vyvážajúcej zmluvnej strane na základe primeraných záruk poskytnutých uvedenou
zmluvnou stranou bez predchádzajúcej kontroly jednotlivých prevádzok
dovážajúcou zmluvnou stranou v súlade s ustanoveniami odseku 4 tejto
prílohy. Postup a podmienky stanovené v odseku 4 tejto prílohy sa
použijú na zmenu alebo doplnenie zoznamov uvedených v odseku 2 tejto
prílohy, aby sa zohľadnili nové prijaté žiadosti a záruky. Overenie
môže byť súčasťou postupu v súlade s ustanoveniami odseku
4 písm. d), iba pokiaľ ide o počiatočný zoznam prevádzok.
2.       Dočasné schválenie sa spočiatku
uplatňuje na tieto kategórie prevádzok:
2.1. Prevádzky pre
výrobky živočíšneho pôvodu určené na ľudskú spotrebu:
–        bitúnky na čerstvé mäso z domácich
kopytníkov, hydiny, zajacovitých a chovanej divej zveri (príloha IV-A,
časť 1),
–        prevádzky na manipuláciu s divou zverou,
–        rozrábkarne,
–        prevádzky na mleté mäso, mäsové prípravky,
mechanicky oddelené mäso a mäsové výrobky,
–        purifikačné strediská a distribučné
centrá pre živé lastúrniky,
–        prevádzky na:
–        vaječné výrobky,
–        mliečne výrobky,
–        produkty rybolovu,
–        ošetrené žalúdky, mechúre a črevá,
–        želatína a kolagén,
–        rybí olej,
–        spracovateľské lode,
–        mraziarenské plavidlá.
2.2.    Schválené alebo registrované prevádzky vyrábajúce
živočíšne vedľajšie produkty a hlavné kategórie živočíšnych
vedľajších produktov neurčených na ľudskú konzumáciu
 Typ schválených alebo registrovaných prevádzok a závodov || Výrobok 
 Bitúnky || Živočíšne vedľajšie produkty určené na kŕmenie kožušinových zvierat 
 Živočíšne vedľajšie produkty určené na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá 
 Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na použitie mimo krmivového reťazca 
 Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov 
 Živočíšne vedľajšie produkty na výrobu odvodených výrobkov určených na použitie mimo krmivového reťazca 
 Mliekarne || Mlieko, mliečne výrobky a výrobky získané z mlieka 
 Mledzivo a výrobky z mledziva 
 Ostatné zariadenia na zber alebo zaobchádzanie s vedľajšími živočíšnymi výrobkami (t.j. nespracovanými/neupravenými materiálmi) || Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na použitie mimo krmivového reťazca 
 Neošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá 
   || Ošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá 
 Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov 
 Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo ich regiónov bez výskytu afrického moru ošípaných 
 Kosti a výrobky z kostí (okrem kostnej múčky), rohy a výrobky z rohov (okrem rohovej múčky) a kopytá a výrobky z kopýt (okrem kopytnej múčky) na použitie iné ako použitie ako kŕmna surovina, organické hnojivo alebo zúrodňovače pôdy 
 Rohy a výrobky z rohov okrem rohovej múčky a kopytá a výrobky z kopýt okrem kopytnej múčky, na výrobu organických hnojív a zúrodňovačov pôdy 
 Želatína neurčená na ľudskú spotrebu, ktorá sa má použiť vo fotografickom priemysle 
   || Vlna a srsť 
 Ošetrované perie, časti peria a páperie 
 Spracovateľské závody || Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov okrem krmív pre spoločenské zvieratá obsahujúcich túto bielkovinu 
 Výrobky z krvi, ktoré môžu byť použité ako krmivo 
 Ošetrené kože a usne kopytníkov 
 Ošetrené kože a usne prežúvavcov a koňovitých zvierat (21 dní) 
 Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo z ich regiónov s výskytom afrického moru ošípaných 
 Rybí olej, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca 
 Vyškvarené tuky určené na použitie v krmivách 
   || Vyškvarené tuky na určité účely mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá 
 Želatína alebo kolagén, určené na použitie ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca 
 Hydrolyzovaná bielkovina, hydrogénfosforečnan vápenatý alebo fosforečnan vápenatý, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca 
 Včelárske vedľajšie produkty určené výlučne na použitie vo včelárstve 
 Tukové deriváty, ktoré sa majú použiť mimo krmivového reťazca 
 Tukové deriváty, ktoré sa majú používať ako krmivo alebo mimo krmivového reťazca 
 Vaječné výrobky, ktoré môžu byť použité ako krmivo 
 V závodoch na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá (vrátane závodov vyrábajúcich žuvačky pre psov a chuťové prísady) || Konzervovaná potrava pre spoločenské zvieratá 
 Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá iné než konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá 
 Žuvačky pre psov 
 Surové krmivo pre spoločenské zvieratá na priamy predaj 
 Chuťové prísady určené na použitie vo výrobe krmiva pre spoločenské zvieratá 
 Podniky na výrobu loveckých trofejí || Ošetrené lovecké trofeje a iné preparáty vtákov a kopytníkov, ktoré tvoria výlučne kosti, rohy, kopytá, pazúry, parohy, zuby, kože alebo kožky 
   || Lovecké trofeje alebo iné preparáty vtákov a kopytníkov pozostávajúce z celých neošetrených častí 
 Závody alebo prevádzky vyrábajúce medziprodukty || Medziprodukty 
 Hnojivá a prostriedky na zúrodnenie pôdy || Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov iných ako krmivo pre spoločenské zvieratá s obsahom takejto bielkoviny 
 Spracovaný hnoj, odvodené výrobky zo spracovaného hnoja a guáno z netopierov 
 Sklady odvodených výrobkov || Všetky odvodené výrobky 
3.       Dovážajúca zmluvná strana vypracuje zoznamy
dočasne schválených prevádzok, ako sa uvádza v odsekoch 2.1. a 2.2.,
a zverejní ich.
4.       Podmienky
a postupy pre dočasné schválenie:
a)       ak bol dovoz príslušného živočíšneho
výrobku z vyvážajúcej zmluvnej strany dočasne povolený dovážajúcou
zmluvnou stranou a boli zavedené príslušné dovozné podmienky a boli
stanovené požiadavky na osvedčenie príslušných výrobkov;
b)      ak príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany
poskytol dovážajúcej zmluvnej strane dostatočné záruky, že prevádzky
figurujúce na jeho zozname alebo zoznamoch spĺňajú príslušné
zdravotné požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany na spracované výrobky, a ak
tento orgán oficiálne schválil prevádzku figurujúcu na zoznamoch pre vývoz do
dovážajúcej zmluvnej strany;
c)       v prípade porušenia uvedených záruk príslušný
orgán vyvážajúcej zmluvnej strany musí disponovať reálnou právomocou
pozastaviť vývozné činnosti do dovážajúcej zmluvnej strany z prevádzky,
za ktorú tento orgán poskytol záruky;
d)      overovanie v súlade s ustanoveniami
článku 62 tejto dohody, vykonané dovážajúcou zmluvnou stranou, môže
byť súčasťou dočasného schvaľovacieho postupu. Toto
overovanie sa týka štruktúry a organizácie príslušného orgánu zodpovedného
za schválenie prevádzky ako aj právomocí, ktoré má príslušný orgán, a záruk,
ktoré môže poskytnúť v súvislosti s uplatňovaním pravidiel
dovážajúcej zmluvnej strany. Toto overovanie môže zahŕňať
kontroly priamo na mieste v určitom reprezentatívnom počte prevádzok
uvedených na zozname alebo zoznamoch poskytnutých vyvážajúcou zmluvnou stranou.
Pri
zohľadnení špecifickej štruktúry a rozdelenia právomocí v rámci
Európskej únie sa takéto overovanie v Európskej únii môže týkať
jednotlivých členských štátov.
e)       Na základe výsledkov overovania uvedeného
v písmene d) dovážajúca zmluvná strana môže zmeniť existujúci zoznam prevádzok.
________________
PRÍLOHA VIII
PROCES URČOVANIA ROVNOCENNOSTI
1.       Zásady:
a)       Rovnocennosť možno určiť pre
individuálne opatrenie, skupinu opatrení alebo systém uplatňovaný/týkajúci
sa určitej komodity či kategórie komodít, alebo pre všetky.
b)      Posudzovanie žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany
o uznanie jej opatrení vzťahujúcich sa na určitú komoditu,
vykonávané dovážajúcou zmluvnou stranou, nemôže byť dôvodom na prerušenie
obchodu alebo na pozastavenie prebiehajúceho dovozu príslušného komodity
z vyvážajúcej zmluvnej strany.
c)       Proces uznania rovnocennosti opatrení je
interaktívnym procesom medzi vyvážajúcou a dovážajúcou zmluvnou stranou.
Tento proces pozostáva z objektívneho preukázania rovnocennosti
individuálnych opatrení vyvážajúcou zmluvnou stranou a objektívneho
posúdenia rovnocennosti dovážajúcou zmluvnou stranou, ktorá môže na jeho
základe uznať rovnocennosť.
d)      Konečné uznanie rovnocennosti príslušných
opatrení vyvážajúcej zmluvnej strany zostáva výhradne na dovážajúcej zmluvnej
strane.
2.       Predpoklady:
a)       proces závisí od zdravotnej situácie alebo
situácie týkajúcej sa škodcov, právnych predpisov a účinnosti
inšpekčného a kontrolného systému vo vzťahu ku komodite vo
vyvážajúcej zmluvnej strane. Na tieto účely sa majú
zohľadňovať právne predpisy v príslušnom odvetví, ako aj štruktúra
príslušného orgánu vyvážajúcej zmluvnej strany, hierarchická štruktúra,
právomoci, spôsob fungovania, zdroje a účinnosť príslušných
orgánov v oblasti inšpekčných a kontrolných systémov, vrátane
úrovne presadzovania právnych predpisov vo vzťahu ku komodite, ako ja
pravidelnosť a rýchlosť toku informácií poskytovaných
dovážajúcej zmluvnej strane v prípade zistených rizík. Toto uznanie môže
byť podložené dokumentáciou, overením, dokumentmi, správami a informáciami
súvisiacimi so skúsenosťami z minulosti, ako aj dokumentáciou
predchádzajúcich posudzovaní a overovaní;
b)      strany začnú proces uznávania rovnocennosti
podľa článku 57 tejto dohody po úspešnom ukončení
aproximácie opatrenia, skupiny opatrení alebo systému zahrnutého do zoznamu pre
aproximáciu v článku 55 ods. 4 tejto dohody;
c)       vyvážajúca zmluvná strana môže začať
tento proces len v prípade, že sa žiadne ochranné opatrenia zavedené
dovážajúcou zmluvnou stranou nevzťahujú na vyvážajúcu zmluvnú stranu,
pokiaľ ide o danú komoditu.
3.       Proces:
a)       vyvážajúca zmluvná strana začne proces
predložením žiadosti dovážajúcej zmluvnej strane o uznanie rovnocennosti
individuálneho opatrenia alebo skupiny opatrení, alebo systému týkajúcich sa
určitej komodity alebo kategórie komodít v odvetví alebo pododvetvím,
alebo vo všetkých z nich;
b)      táto žiadosť podľa potreby
zahŕňa na základe rovnocennosti aj žiadosť a potrebnú
dokumentáciu k povoleniu vydávaného dovážajúcou zmluvnou stranou na všetky
programy alebo plány vyvážajúcej zmluvnej strany, požadované dovážajúcou
zmluvnou stranou, a/alebo stav aproximácie, ako sa uvádza v prílohe XI
k tejto dohode, pokiaľ ide o opatrenia alebo systémy uvedené
v písmene a) tohto odseku, ako podmienka pre povolenie dovozu predmetnej
komodity alebo kategórie komodít;
c)       touto žiadosťou vyvážajúca zmluvná strana:
i)       vysvetľuje dôležitosť uvedenej
komodity alebo kategórie komodít
pre obchod;
ii)      označuje individuálne opatrenie, resp.
opatrenia, s ktorými dokáže zabezpečiť súlad so všetkými
opatreniami vymenovanými v dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej
strany, uplatňovaných na predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;
iii)     označuje individuálne opatrenie, resp.
opatrenia, ktorými sa usiluje o rovnocennosť, z celkového
počtu opatrení uvedených v dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej
strany, uplatňovaných na predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;
d)      v odpovedi na túto žiadosť dovážajúca
zmluvná strana vysvetlí celkový a individuálny cieľ opatrenia, resp.
opatrení, ktoré prijala, vrátane označenia rizika;
e)       týmto vysvetlením dovážajúca zmluvná strana
informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o vzťahu svojich domácich
opatrení a dovozných podmienok pre predmetnú komoditu alebo kategórie
komodít;
f)       vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže
dovážajúcej zmluvnej strane, že opatrenia, ktoré určila, sú rovnocenné
s dovoznými podmienkami pre predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;
g)      dovážajúca zmluvná strana objektívne posúdi
preukázanie rovnocennosti vyvážajúcou zmluvnou stranou;
h)      dovážajúca zmluvná strana prijme záver, či
bola alebo nebola dosiahnutá rovnocennosť;
i)       ak si to vyvážajúca zmluvná strana želá,
dovážajúca zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane úplné
vysvetlenie a podporné údaje k svojmu záveru a rozhodnutiu.
4.       Preukázanie rovnocennosti opatrení vyvážajúcou
zmluvnou stranou a posúdenie tohto preukázania dovážajúcou zmluvnou
stranou:
a)       vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže
rovnocennosť pre každé z určených opatrení dovážajúcej zmluvnej
strany, uvedené v jej dovozných podmienkach. Podľa potreby sa
rovnocennosť musí objektívne preukázať pre každý plán alebo program
požadovaný dovážajúcou zmluvnou stranou ako podmienka pre povolenie dovozu
(napr. plán monitorovania rezíduí atď.);
b)      objektívne preukázanie a posúdenie v tomto
kontexte musí byť v najvyššej možnej miere založené na:
i)       medzinárodne uznávaných normách a/alebo
ii)      normách založených na riadnych vedeckých
dôkazoch a/alebo
iii)     posúdení rizík a/alebo
iv)     dokumentoch, správach a informáciách
súvisiacich so skúsenosťami z minulosti, z posúdení a/alebo
v)      overovaní a
vi)     právnom postavení alebo úrovni administratívneho
statusu opatrení a
vii)    úrovni vykonávania a presadzovania právnych
predpisov, najmä na základe:
–        zodpovedajúcich a náležitých výsledkov
programov sledovania a dohľadu,
–        výsledkov
inšpekcie vykonanej vyvážajúcou zmluvnou stranou,
–        výsledkov
analýzy vykonanej uznávanými metódami analýzy,
–        výsledkov overovaní a dovozných kontrol
vykonaných dovážajúcou zmluvnou stranou,
–        výsledkov dosiahnutých príslušnými orgánmi
vyvážajúcej zmluvnej strany a
–        predchádzajúcich
skúseností.
5.       Záver
dovážajúcej zmluvnej strany
Súčasťou
procesu môže byť aj inšpekcia a overenie.
V
prípade, že dovážajúca zmluvná strana dospeje k negatívnemu záveru,
poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane podrobné a odôvodnené vysvetlenie.
6.       Pokiaľ ide o rastliny a rastlinné
produkty, rovnocennosť týkajúca sa fytosanitárnych opatrení je založená na
podmienkach uvedených v článku 57 ods. 6 tejto dohody.
_________________
PRÍLOHA IX
DOVOZNÉ KONTROLY A POPLATKY ZA KONTROLY
A.      Zásady
dovozných kontrol
Dovozné kontroly
pozostávajú z kontrol dokumentov, kontrol totožnosti a fyzických
kontrol.
Pokiaľ ide
o zvieratá a živočíšne produkty, fyzické kontroly a ich
frekvencia závisia od úrovne rizika spojeného s takýmito dovozmi.
Pri vykonávaní
kontrol na účely zdravia rastlín dovážajúca zmluvná strana zabezpečí,
aby rastliny, rastlinné výrobky a ostatné predmety boli podrobené
dôkladnej úradnej kontrole, a to buď v celistvosti, alebo
preskúmaním ich reprezentatívnej vzorky s cieľom získať istotu,
že nie sú napadnuté škodcami.
V prípade, že
kontroly odhalia nesúlad s príslušnými normami a/alebo požiadavkami,
dovážajúca zmluvná strana prijme úradné opatrenia primerané danému riziku.
Všade tam, kde je to možné, dovozcovi alebo jeho zástupcovi sa umožní prístup
k zásielke a poskytne príležitosť poskytnúť všetky
príslušní informácie, ktoré pomôžu dovážajúcej zmluvnej strane prijať
konečné rozhodnutie týkajúce sa zásielky. Takéto rozhodnutie musí byť
úmerné úrovni rizika spojeného s takýmito dovozmi.
B.      Frekvencia
fyzických kontrol
B.1.   Dovoz zvierat a živočíšnych produktov
z Gruzínska do Európskej únie a z Európskej únie do Gruzínska
 Druh hraničnej kontroly || Periodicita 
 1. Kontroly dokladov || 100 % 
 2. Kontroly totožnosti || 100 %, 
 3. Fyzické kontroly ||   
 Živé zvieratá 100 % || 100 % 
 Kategória výrobkov I   Čerstvé mäso vrátane drobov a výrobky z hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných a koní, ako sú vymedzené v smernici Rady 64/433/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných podmienkach pre výrobu a predaj čerstvého mäsa, v znení jej neskorších zmien   Výrobky z rýb v hermeticky uzavretých nádobách určených na ich ustálenie pri teplote okolia, čerstvé, mrazené a sušené ryby a/alebo solené produkty rybolovu Celé vajcia Sadlo a vyškvarené tuky Živočíšne črevá Násadové vajcia ||         20 % 
 Kategória výrobkov II   Hydinové mäso a výrobky z hydinového mäsa Králičie mäso, mäso z (voľne žijúcej/chovanej) divej zveri a výrobky z tohto mäsa Mlieko a mliečne výrobky určené na ľudskú spotrebu Vaječné výrobky Spracovaná živočíšna bielkovina neurčená na ľudskú spotrebu (100 % v prípade prvých šiestich voľne ložených zásielok – smernica Rady 92/118/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa stanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v prílohe A (I) k smernici 89/662/EHS a pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS v znení zmien, a na ich dovoz do Spoločenstva. Iné rybacie produkty ako tie, ktoré sú uvedené v rozhodnutí Komisie 2006/766/EHS zo 6. novembra 2006, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín a území, z ktorých je povolený dovoz lastúrnikov, ostnatokožcov, plášťovcov, morských ulitníkov a produktov rybolovu [oznámené pod číslom dokumentu C(2006) 5171)], v znení zmien. Lastúrniky Med ||         50 % 
 Kategória výrobkov III Sperma Embryá Hnoj Mlieko a mliečne výrobky (neurčené na ľudskú konzumáciu) Želatína Žabie stehienka a slimáky Kosti a výrobky z kostí Kože a usne Štetiny, vlna, vlasy a perie Rohy, výrobky z rohov, kopytá a výrobky z kopýt Včelárske výrobky Lovecké trofeje Spracovaná potrava pre spoločenské zvieratá Suroviny na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá Suroviny, krv, výrobky z krvi, žľazy a orgány na farmaceutické alebo technické použitie Seno a slama Patogény Spracovaná živočíšna bielkovina (balená) ||       Minimálne 1 % Maximálne 10 % 
 Spracovaná živočíšna bielkovina neurčená na ľudskú spotrebu (vo veľkom balení)     || 100 % v prípade prvých šiestich zásielok (body č. 10 a 11 kapitoly II prílohy VII k nariadeniu Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 3. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych vedľajších produktov neurčených pre ľudskú spotrebu, v znení zmien. 
B.2.   Dovoz zvierat a živočíšnych produktov
z Gruzínska do Európskej únie a z Európskej únie do Gruzínska
 –        Čili paprika (Capsicum annuum), drvená alebo mletá – ex 0904 20 90 –        Výrobky z čili papriky (karí) – 0910 91 05 –        Kurkuma (Curcuma longa) – 0910 30 00 (Potraviny – sušené koreniny) –        Červený palmový olej – ex 1511 10 90   || 10 % pri farbivách Sudan   
B.3.   Dovoz rastlín, rastlinných výrobkov a iných
predmetov do Európskej únie alebo Gruzínska
V prípade rastlín,
rastlinných výrobkov a iných predmetov uvedených v časti B
prílohy V k smernici 2000/29/ES:
Dovážajúca zmluvná
strana vykonáva kontroly s cieľom overiť fytosanitárny stav
zásielky, resp. zásielok.
Zmluvné strany
posúdia nevyhnutnosť rastlinolekárskych dovozných kontrol komodít
zmienených v uvedenej prílohe v rámci svojho bilaterálneho obchodu
ako komodít s pôvodom v tretích krajinách.
Znížená frekvencia
dovozných kontrol zdravia rastlín by sa mohla zaviesť pre regulované
komodity s výnimkou rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov
vymedzených v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1756/2004
z 11. októbra 2004, ktorým sa určujú podrobné podmienky získania
požadovaného dôkazu a kritériá typu a úrovne zníženia počtu
fytosanitárnych kontrol určitých rastlín, rastlinných produktov alebo
iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici
Rady 2000/29/ES.
_________________
PRÍLOHA
X
OSVEDČOVANIE
A.      Zásady
osvedčovania
Rastliny, rastlinné
výrobky a ostatné predmety:
Pokiaľ ide
o osvedčovanie rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov,
príslušné orgány uplatňujú zásady stanovené v príslušných
medzinárodných normách pre fytosanitárne opatrenia (ISPM).
Zvieratá a živočíšne
produkty:
1.       Príslušné orgány zmluvných strán
zabezpečia, aby osvedčujúci úradníci mali dostatočné vedomosti
o veterinárnych právnych predpisoch, pokiaľ ide o zvieratá alebo
živočíšne produkty, ktoré majú byť osvedčené, a aby boli vo
všeobecnosti informovaní o pravidlách pre vypracovanie a vydávanie
osvedčení, a ak je to potrebné, o povahe a rozsahu
dotazníkov, testov alebo skúšok, ktoré majú byť vykonané pred
osvedčením.
2.       Osvedčujúci úradníci nesmú
osvedčiť údaje, o ktorých nemajú osobné vedomosti alebo ktoré
nemôžu preveriť.
3.       Osvedčujúci úradníci nesmú podpísať
prázdne alebo neúplné osvedčenia alebo osvedčenia vzťahujúce sa
na zvieratá alebo živočíšne výrobky, ktoré nepreverili alebo ktoré
neprešli ich kontrolou. Ak je osvedčenie podpísané na základe iného
osvedčenia alebo atestácie, osvedčujúci úradník musí mať k dispozícii
uvedený dokument pred podpísaním.
4.       Osvedčujúci
úradník môže osvedčiť údaje, ktoré:
a)       preverila na základe ods. 1, 2 a 3 tejto
prílohy iná osoba na to schválená príslušným orgánom a konajúca pod
kontrolou uvedeného orgánu za predpokladu, že uvedený osvedčovací orgán
môže overiť presnosť údajov, alebo
b)      boli získané v rámci monitorovacích
programov odkazom na úradne uznávané systémy zabezpečovania kvality alebo
prostredníctvom systému epidemiologického dohľadu v prípadoch,
keď to povoľujú veterinárne právne predpisy.
5.       Príslušné orgány zmluvných strán prijmú všetky
potrebné opatrenia, aby zabezpečili bezúhonnosť osvedčovania.
Zabezpečia najmä, že nimi vymenovaní osvedčovací úradníci:
a)       majú postavenie, ktoré zaručuje ich
nestrannosť, a nemajú žiadny priamy komerčný záujem na zvieratách
alebo výrobkoch nimi osvedčovaných alebo na podnikoch alebo prevádzkach,
z ktorých tieto pochádzajú a
b)      sú si plne vedomí významu obsahu každého
osvedčenia, ktoré podpisujú.
6.       Osvedčenia sa vypracúvajú tak, aby sa konkrétne
osvedčenie vzťahovalo na zásielku dokumentovanú aspoň v jednom
jazyku, ktorému rozumie osvedčujúci úradník, a aspoň v jednom
z úradných jazykov dovážajúcej zmluvnej strany, ako sa ustanovuje v časti
C tejto prílohy.
7.       Každý príslušný orgán musí mať právomoc
priradiť k jednotlivým osvedčeniam príslušných
osvedčujúcich úradníkov a zabezpečiť, aby kópie všetkých
vydaných osvedčení boli k dispozícii počas obdobia určeného
uvedeným príslušným orgánom.
8.       Každá zmluvná strana zavedie prehliadky a kontroly
nevyhnutné na to, aby sa zabránilo falošným alebo zavádzajúcim osvedčeniam
a podvodnému používaniu osvedčení, ktoré sa majú vydávať na
účely vymedzené vo veterinárnych právnych predpisoch.
9.       Bez toho, aby boli dotknuté súdne konania alebo
tresty, príslušné orgány vykonávajú vyšetrovanie alebo kontroly a prijmú
primerané opatrenia na potrestanie všetkých prípadov falošných alebo
zavádzajúcich osvedčení, o ktorých sa dozvedeli. Takéto opatrenia
môžu zahŕňať dočasné suspendovanie osvedčujúceho
úradníka, až kým sa neskončí vyšetrovanie. Konkrétne:
a)       ak sa v priebehu kontrol zistí, že
osvedčujúci úradník vedome vydal falošné osvedčenie, príslušný orgán
prijme potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť v najvyššej
možnej miere, aby uvedená osoba nemohla zopakovať tento priestupok;
b)      ak sa v priebehu kontrol zistí, že
jednotlivec alebo podnik použili podvodným spôsobom alebo pozmenili úradné
osvedčenie, príslušný orgán prijme potrebné opatrenia s cieľom
zabezpečiť v najvyššej možnej miere, aby jednotlivec alebo
podnik nemohli zopakovať tento priestupok. Takéto opatrenia môžu
zahŕňať odmietnutie vydať úradné osvedčenie dotknutej
osobe alebo podniku.
B.      Osvedčenie
uvedené v článku 60 ods. 2 písm. a) tejto dohody.
Zdravotná atestácia
v osvedčení odráža status rovnocennosti dotknutej komodity. Zdravotná
atestácia deklaruje súlad s výrobnými normami vyvážajúcej zmluvnej strany,
ktoré dovážajúca zmluvná strana uznáva ako rovnocenné.
C.      Úradné
jazyky pre osvedčovanie
1.       Dovoz do
Európskej únie
V
prípade rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov:
Osvedčenia
sa vypracúvajú v jazyku, ktorému rozumie osvedčujúci úradník, a aspoň
v jednom z úradných jazykov dovážajúcej zmluvnej strany.
V
prípade zvierat a živočíšnych výrobkov:
Zdravotné
osvedčenie musí byť vypracované aspoň v jednom z úradných
jazykov členského štátu určenia v EÚ a v jednom
z jazykov členského štátu, v ktorom sa vykonávajú dovozné
kontroly ustanovené v článku 63 tejto dohody. Členský štát EÚ
však môže súhlasiť s použitím jedného z úradných jazykov Únie,
ktorý nie jeho úradným jazykom.
2.       Dovoz do
Gruzínska
Zdravotný
certifikát sa musí vystaviť v gruzínčine a aspoň
v jednom z úradných jazykov osvedčujúceho členského štátu
EÚ.
_________________
PRÍLOHA XI
APROXIMÁCIA
________________
PRÍLOHA XI-A
ZÁSADY HODNOTENIA POKROKU V PROCESE APROXIMÁCIE NA ÚČELY
UZNÁVANIA ROVNOCENNOSTI
Časť I –
Postupná aproximácia
1.       Všeobecné
pravidlá
Sanitárne
a fytosanitárne predpisy Gruzínska a jeho predpisy v oblasti
dobrých životných podmienok zvierat sa majú postupne približovať k predpisom
Únie na základe zoznamu pre aproximáciu sanitárnych a fytosanitárnych
právnych predpisov EÚ a jej predpisov v oblasti dobrých životných
podmienok zvierat. Uvedený zoznam sa rozdelí do prioritných oblastí týkajúcich
sa jednotlivých opatrení, ako sú vymedzené v prílohe IV k tejto
dohode. Z tohto dôvodu Gruzínsko určí svoje prioritné oblasti obchodu.
Gruzínsko
aproximuje svoje vnútroštátne predpisy k acquis EÚ, a to
buď:
a)       vykonávaním a presadzovaním pravidiel
obsiahnutých v acquis EÚ prijatím dodatočných vnútroštátnych
predpisov alebo postupov, alebo
b)      zmenou príslušných vnútroštátnych pravidiel
a postupov s cieľom zapracovať do nich pravidlá obsiahnuté
v acquis EÚ.
V
každom z týchto prípadov Gruzínsko:
a)       zruší všetky zákony, iné právne predpisy a akékoľvek
iné opatrenia, ktoré nie sú v súlade s aproximovanými vnútroštátnymi
právnymi predpismi;
b)      zabezpečí účinnú implementáciu
aproximovaných vnútroštátnych právnych predpisov.
Gruzínsko
dokumentuje takúto aproximáciu formou tabuliek zhody podľa vzoru, v ktorom
sa uvádza dátum, kedy domáce pravidlá nadobudnú účinnosť, a úradný
vestník, v ktorom boli pravidlá uverejnené. Vzor tabuliek zhody
určených na prípravu a hodnotenie sa uvádza v časti II
tejto prílohy. Ak aproximácia nie je úplná, hodnotitelia[5] opíšu nedostatky
v stĺpci určenom na pripomienky.
Bez
ohľadu na určenú prioritnú oblasť vypracuje Gruzínsko aj
osobitné tabuľky zhody na preukázanie aproximácie v prípade
ďalších všeobecných a špecifických právnych predpisov, ku ktorým
patria najmä všeobecné pravidlá v oblasti:
a)       kontrolných
systémov:
–        na
domácom trhu,
–        pri
dovozoch;
b)      zdravia
a dobrých životných podmienok zvierat:
–       identifikácia a registrácia zvierat a registrácia
ich pohybu,
–       opatrenia na kontrolu chorôb zvierat,
–       domáci obchod so živými zvieratami, spermou,
vajíčkami a embryami,
–       dobré životné podmienky zvierat na farmách, pri
preprave a porážke;
c)       bezpečnosti
potravín:
–       uvádzanie potravín a krmív na trh,
–       označovanie, prezentácia a reklama
potravín vrátane výživových a zdravotných nárokov,
–       kontrola rezíduí,
–       špecifické pravidlá pre krmivá;
d)      –        živočíšne
vedľajšie produkty,
e)       zdravia
rastlín:
–       škodlivé organizmy,
–       výrobky na ochranu rastlín;
f)       geneticky
modifikovaných organizmov:
–       organizmy vypustené do životného prostredia,
–       geneticky modifikované potraviny a krmivá.
Časť II —
Hodnotenie
1.       Postup
a metóda
Gruzínske
sanitárne a fytosanitárne predpisy a jeho predpisy v oblasti
dobrých životných podmienok zvierat, na ktoré sa vzťahuje kapitola 4
(Sanitárne a fytosanitárne opatrenia) hlavy IV (Obchod a obchodné
záležitosti) tejto dohody, sa majú postupne približovať k príslušným
predpisom Únie a účinne uplatňovať[6].
Tabuľky
zhody sa vypracúvajú podľa vzoru uvedeného v bode (2) tejto prílohy
pre každý jednotlivý aproximovaný akt a predkladajú sa v angličtine
na preskúmanie hodnotiteľmi.
Ak
je výsledok hodnotenia pozitívny pre jednotlivé opatrenie, skupinu opatrení,
systém uplatniteľný na odvetvie, pododvetvie, komoditu alebo skupinu
komodít, uplatňujú sa podmienky článku 57 ods. 4 tejto
dohody.
2.       Tabuľky
zhody
2.1.    Pri príprave prevodových tabuliek sa berú do
úvahy tieto hľadiská:
Ako
základ pre vypracovanie tabuľky zhody slúžia právne akty EÚ. Na tento
účel sa má použiť znenie platné v čase aproximácie.
Osobitná pozornosť sa má venovať presnému prekladu do jazyka danej
krajiny, keďže jazykové nepresnosti môžu viesť k nesprávnemu
výkladu, najmä ak sa týkajú pôsobnosti právnych predpisov[7].
2.2.
   Vzor tabuľky zhody:
Tabuľka zhody
MEDZI
Uviesť názov aktu EÚ so zapracovaním najnovších zmien:
A
Uviesť názov vnútroštátneho aktu
(Uverejnený/á/é v          )
Dátum uverejnenia:
Dátum implementácie:
 Akt EÚ || Vnútroštátne právne predpisy || Poznámky (Gruzínska) || Pripomienky hodnotiteľa 
   ||   ||   ||   
Vysvetlivky:
Akt EÚ: jeho
články, odseky, pododseky atď. sa uvádzajú s úplným znením
nadpisu a odkazom[8]
v ľavom stĺpci tabuľky zhody.
Vnútroštátne právne
predpisy: ustanovenia vnútroštátnych právnych predpisov zodpovedajúcich
príslušným ustanoveniam Únie uvedeným v ľavom stĺpci sa uvádzajú
s ich úplným názvom a odkazom. Ich obsah má byť podrobne opísaný
v druhom stĺpci.
Poznámky Gruzínska:
v tomto stĺpci Gruzínsko uvádza referenčné alebo iné ustanovenia
spojené s daným článkom, odsekmi, pododsekmi atď. najmä ak
znenie ustanovenia nie je aproximované. Príslušný dôvod chýbajúcej aproximácie
musí byť vysvetlený.
Pripomienky
hodnotiteľa: v prípade, že hodnotitelia usúdia, že aproximácia nie je
dosiahnutá, musia odôvodniť toto hodnotenie a opísať príslušné
nedostatky v tomto stĺpci.
________________
PRÍLOHA XI-B
ZOZNAM PRÁVNYCH PREDPISOV EÚ, KTORÉ MÁ GRUZÍNSKO APROXIMOVAŤ
Zoznam aproximácie
stanovený v článku 55 ods. 4 tejto dohody predloží
Gruzínsko do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
_________________
PRÍLOHA XII
STATUS ROVNOCENNOSTI
________________
PRÍLOHA XIII
APROXIMÁCIA PRÁVNYCH PREDPISOV UPRAVUJÚCICH COLNÚ OBLASŤ
Colný kódex
Nariadenie Rady
(EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa
ustanovuje Colný kódex Spoločenstva
 Harmonogram: aproximácia s ustanoveniami uvedeného nariadenia s výnimkou článkov 1 až 3, článku 8 ods. 1 prvej zarážky, článkov 18 a 19 a článku 94 ods. 1, článkov 97 a 113 a článku 117 písm. c), článku 129, článkov 163 až 165, článkov 174, 179, 209, 210 a 211, článku 215 ods. 4 a článkov 247 až 253, sa vykoná do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Strany prehodnotia aproximáciu článku 84 a článkov 130 až 136, ktoré sa vzťahujú na prepracovanie pod colným dohľadom, pred uplynutím lehoty pre aproximáciu uvedenej vyššie. Aproximácia s článkom 173, článkom 221 ods. 3 a článkom 236 ods. 2 sa uskutoční podľa zásady najlepšej vôle. 
Spoločný
tranzit a JCD
Dohovor z 20. mája
1987 o zjednodušení formalít pri obchodovaní s tovarom
Dohovor z 20. mája
1987 o spoločnom tranzitnom režime.
Harmonogram: Aproximácia s ustanoveniami uvedených dohovorov
vrátane možného pristúpenia Gruzínska k uvedeným dohovorom sa vykoná do
štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Oslobodenie od cla
Nariadenie Rady
(ES) č. 1186/2009 zo 16. novembra 2009 ustanovujúce systém
Spoločenstva pre oslobodenie od cla
Harmonogram: aproximácia s hlavami I a II uvedeného
nariadenia sa vykoná do štyroch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ochrana práv
duševného vlastníctva
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 608/2013 z 12. júna
2013 o presadzovaní práv duševného vlastníctva colnými orgánmi a zrušení
nariadenia Rady (ES) č. 1383/2003
 Harmonogram: aproximácia s ustanoveniami uvedeného nariadenia, s výnimkou článku 26, sa vykoná do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Povinnosť aproximácie nariadenia č. 608/2013 sama osebe nevytvára žiadnu povinnosť Gruzínska uplatňovať opatrenia tam, kde nie je právo duševného vlastníctva chránené podľa jeho hmotného práva a predpisov v oblasti duševného vlastníctva. 
________________
[1]        Pozri prílohu 2 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ)
č. 927/2012 z 9. októbra 2012, ktorým sa mení
a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS)
č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o
Spoločnom colnom sadzobníku.
[2]        132 miliónov kusov x 50 g = 6 600 t
[3]        Balenie, preprava, nádoby, pôda a rastové médiá a všetky
ostatné organizmy, predmety alebo materiály schopné udržiavať alebo
šíriť škodcov.
[4]        Len vedľajšie živočíšne výrobky pochádzajúce zo
zvierat alebo častí zvierat, označené ako vhodné na ľudskú
spotrebu, môžu tvoriť súčasť krmivového reťazca
hospodárskych zvierat.
[5]        Hodnotiteľmi majú byť odborníci vymenovaní Európskou
komisiou.
[6]        K týmto krokom môže byť poskytnutá podpora odborníkmi z
členských štátov EÚ samostatne alebo v rámci programov komplexného
budovania inštitúcií (CIB – napríklad cez twinning, TAIEX atď.).
[7]        S cieľom uľahčiť proces aproximácie sú na
internetovej stránke EUR-Lex dostupné aj konsolidované verzie niektorých
právnych predpisov Únie na adrese:
          http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
[8]        Napríklad ako sa uvádza na internetovej stránke EUR-Lex:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
PRÍLOHA XIV
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA;
ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÉHO POSKYTOVANIA SLUŽIEB;
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S
VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV;
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH
ODBORNÍKOV

Únia 
1.       Zoznam
výhrad v oblasti usadzovania sa: Príloha XIV-A 
2.       Zoznam
záväzkov v oblasti cezhraničného poskytovania služieb: Príloha XIV-B 
3.       Zoznam výhrad týkajúcich sa kľúčových
pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov:
Príloha XIV-C 
4.       Zoznam výhrad týkajúcich sa poskytovateľov
zmluvných služieb a nezávislých odborníkov: Príloha XIV-D
Gruzínsko
5.       Zoznam
výhrad v oblasti usadzovania sa: Príloha XIV-E
6.       Zoznam
záväzkov v oblasti cezhraničného poskytovania služieb: Príloha XIV-F 
7.       Zoznam výhrad týkajúcich sa kľúčových
pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov:
Príloha XIV-G 
8.       Zoznam výhrad týkajúcich sa poskytovateľov
zmluvných služieb a nezávislých odborníkov: Príloha XIV-H
Tieto
skratky sa používajú na účely príloh XIV-A, XIV-B, XIV-C a XIV-D: 
 AT || Rakúsko 
 BE || Belgicko 
 BG || Bulharsko 
 CY || Cyprus 
 CZ || Česká republika 
 DE || Nemecko 
 DK || Dánsko 
 EU: || Európska únia vrátane všetkých jej členských štátov 
 ES || Španielsko 
 EE || Estónsko 
 FI || Fínsko 
 FR || Francúzsko 
 EL || Grécko 
 HR || Chorvátsko 
 HU || Maďarsko 
 IE || Írsko 
 IT || Taliansko 
 LV || Lotyšsko 
 LT || Litva 
 LU || Luxembursko 
 MT || Malta 
 NL || Holandsko 
 PL || Poľsko 
 PT || Portugalsko 
 RO || Rumunsko 
 SK || Slovenská republika 
 SI || Slovinsko 
 SE || Švédsko 
 UK || Spojené kráľovstvo 
Táto
skratka sa používa na účely príloh XIV-E, XIV-F, XIV-G a XIV-H:
 GE || Gruzínsko 
________________
Príloha XIV-A
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA (ÚNIA)
1.       V ďalej uvedenom zozname sa uvádzajú
hospodárske činnosti, v prípade ktorých sa uplatňujú výhrady k
národnému zaobchádzaniu alebo zaobchádzaniu podľa doložky najvyšších výhod
zo strany Únie podľa článku 79 ods. 2 tejto dohody voči podnikom
a podnikateľom Gruzínska.
Zoznam
sa skladá z týchto častí:
a)       zoznam horizontálnych výhrad vzťahujúcich
sa na všetky odvetvia alebo pododvetvia;
b)      zoznam výhrad vzťahujúcich sa na odvetvia
alebo pododvetvia, ktorý uvádza dotknuté odvetvie alebo pododvetvie spolu
s výhradou, ktorá sa uplatňuje, resp. výhradami, ktoré sa
uplatňujú.
Výhrada
zodpovedajúca činnosti, ktorá nie je liberalizovaná (neviazaná), sa
vyjadruje takto: „Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania
podľa doložky najvyšších výhod“. 
Keď
výhrada podľa písmena a) alebo b) zahŕňa iba výhrady špecifické
pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam
nie sú uvedené, prijímajú záväzky článku 79 ods. 2 tejto dohody v
príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre
jednotlivé členské štáty v danom odvetví nie sú dotknuté horizontálne
výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu
uplatňovať).
2.       V súlade s článkom 76 ods. 3
tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa
subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
3.       Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej
uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo
nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
4.       V súlade s článkom 79 tejto dohody
nediskriminačné požiadavky, napríklad požiadavky týkajúce sa právnej formy
alebo povinnosti získať licencie alebo povolenia vzťahujúce sa na
všetkých poskytovateľov pôsobiacich na území bez rozdielu štátnej
príslušnosti, pobytu alebo rovnocenných kritérií, nie sú uvedené v tejto
prílohe, keďže nie sú dotknuté touto dohodou. 
5.       Ak Únia zachováva výhradu, na základe ktorej sa
vyžaduje, aby poskytovateľ služieb bol jej štátnym príslušníkom, resp. aby
mal na jej území trvalý pobyt alebo pobyt, ako podmienka na umožnenie poskytovania
služieb na jej území, slúži výhrada uvedená v prílohe XIV-C k tejto dohode v
uplatniteľnom rozsahu ako výhrada, pokiaľ ide o záväzky v rámci
usadzovania sa podľa tejto prílohy. 
Horizontálne
výhrady
Verejné služby
EÚ: Hospodárske
činnosti, ktoré sa na národnej alebo miestnej úrovni považujú za verejné
služby, môžu byť predmetom štátneho monopolu alebo výhradných práv na ich
vykonávanie udelených súkromným prevádzkovateľom[1].
Typy podnikov
EÚ: Zaobchádzanie
uplatňované voči dcérskym spoločnostiam (gruzínskych
spoločností), ktoré sú zriadené v súlade s právnymi predpismi členských
štátov a majú sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania v Únii, sa
nevzťahuje na pobočky alebo obchodné zastúpenia zriadené gruzínskymi
spoločnosťami v členských štátoch.[2]
AT: Výkonní
riaditelia pobočiek právnických osôb musia byť rezidentmi Rakúska;
fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo pobočky za
dodržiavanie rakúskeho obchodného zákonníka musia byť registrovaní v
Rakúsku.
EE: Aspoň
polovica z členov správnej rady musí mať pobyt v EÚ.
FI: Cudzinec, ktorý
vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ a ako najmenej
jeden z partnerov vo verejnej obchodnej spoločnosti alebo partnerov v
komanditnej spoločnosti, musí mať trvalý pobyt v Európskom hospodárskom
priestore (EHP). V prípade všetkých odvetví sa pobyt v EHP vyžaduje pre
najmenej jedného z riadnych členov predstavenstva a ich zástupcov a
výkonného riaditeľa; určitým spoločnostiam však možno
udeliť výnimky. Ak gruzínska organizácia chce vo Fínsku vykonávať
podnikateľskú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom založenia
pobočky, musí mať povolenie na podnikanie. 
HU: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a doložky najvyšších výhod v prípade
nadobúdania štátom vlastneného majetku.
IT: Prístup k
priemyselným, obchodným a remeselným činnostiam môže byť predmetom
povolenia na pobyt.
PL: Gruzínski
podnikatelia môžu začať a vykonávať hospodársku
činnosť len vo forme komanditnej spoločnosti, komanditnej
akciovej spoločnosti, spoločnosti s ručením obmedzeným alebo
akciovej spoločnosti (v prípade právnych služieb len vo forme partnerskej
spoločnosti a komanditnej spoločnosti).
RO: Jediný správca
alebo predseda správnej rady ako aj polovica z celkového počtu
správcov obchodných spoločností musia byť občania Rumunska,
pokiaľ sa v spoločenskej zmluve alebo v stanovách
spoločnosti neuvádza inak. Väčšina audítorov obchodných
spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska.
SE: Zahraničná
spoločnosť, ktorá nezaložila právnickú osobu vo Švédsku alebo
vykonáva svoju podnikateľskú činnosť prostredníctvom obchodného
zástupcu, vykonáva svoje obchodné aktivity prostredníctvom pobočky
založenej vo Švédsku s nezávislým vedením a oddelenými účtami. Výkonný
riaditeľ pobočky, a, v prípade vymenovania, zástupca výkonného
riaditeľa, musia mať pobyt v EHP. Fyzická osoba bez pobytu v EHP,
ktorá vykonáva obchodné aktivity vo Švédsku, vymenuje a zaregistruje tuzemského
zástupcu pre aktivity vo Švédsku. V prípade činností vo Švédsku sa musí
viesť osobitné účtovníctvo. Príslušný orgán môže v jednotlivých
prípadoch udeliť výnimky z požiadavky na pobočku a podmienky pobytu.
Stavebné projekty v trvaní menej ako jeden rok – ktoré vykonáva
spoločnosť alebo fyzická osoba so sídlom, resp. pobytom mimo EHP – sú
vyňaté z povinnosti založiť pobočku alebo menovať zástupcu,
ktorý je rezidentom. Švédsku spoločnosť s ručením obmedzeným
môže založiť fyzická osoba s pobytom v EHP, švédska právnická osoba alebo
právnická osoba, ktorá bola vytvorená v súlade s právnymi predpismi v štáte EHP
a má svoje registrované sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania v rámci
EHP. Spoločnosť môže byť zakladateľom len vtedy, ak všetci
vlastníci s neobmedzenou osobnou zodpovednosťou majú pobyt v EHP.
Zakladatelia mimo EHP môžu požiadať príslušný orgán o povolenie. V prípade
spoločností s ručením obmedzeným a družstevných hospodárskych
združení aspoň 50 % členov správnej rady, aspoň 50 %
zástupcov členov správnej rady, výkonný riaditeľ, zástupca výkonného
riaditeľa, zástupca členov správnej rady a aspoň jedna z osôb s
podpisovým právom za spoločnosť musí mať pobyt v EHP. Príslušný
orgán môže udeliť výnimky z tejto požiadavky. Ak žiadny zo zástupcov
podniku/spoločnosti nemá pobyt vo Švédsku, musí táto správna rada vymenovať
a zapísať do obchodného registra osobu s pobytom vo Švédsku, ktorá bola
oprávnená prevziať úradné dodania v mene podniku/spoločnosti. Obdobné
podmienky platia aj pre všetky ostatné typy právnických osôb.
SK: Gruzínska
fyzická osoba, ktorej meno sa má zapísať do obchodného registra ako meno
osoby oprávnenej konať v mene podnikateľa, je povinná predložiť
povolenie na pobyt na Slovensku.
Investícia
                                                                       
ES: Pre investície
zahraničných vlád a zahraničných verejnoprávnych subjektov v
Španielsku (ktoré môžu ovplyvniť nielen ekonomické, ale aj neekonomické
záujmy štátu), priame alebo prostredníctvom spoločností alebo iných
subjektov priamo alebo nepriamo kontrolované zahraničnými vládami, je
potrebný predchádzajúci súhlas vlády.
BG: Zahraniční
investori sa nemôžu zúčastňovať na privatizácii. Zahraniční
investori a bulharské právnické osoby s gruzínskou účasťou majúcou
nad subjektom kontrolu potrebujú povolenie na: 
a)       vyhľadávanie, rozvoj alebo ťažbu
prírodných zdrojov z teritoriálnych morí, kontinentálneho šelfu alebo výhradnej
ekonomickej zóny a 
b)      nadobudnutie kontrolného podielu v
spoločnostiach, ktoré vykonávajú ktorúkoľvek z činností
uvedených v písmene a).
FR: Gruzínska
účasť prevyšujúca 33,33 % podielu na kapitáli alebo hlasovacích
právach v existujúcich francúzskych spoločnostiach alebo 20 % vo verejne
kótovaných francúzskych spoločnostiach podlieha týmto opatreniam:
–        investície vo výške menej ako 7,6 milióna EUR vo
francúzskych podnikoch s obratom, ktorý nepresahuje 76 miliónov EUR,
sú bez obmedzení po lehote 15 dní, ktoré nasledujú po predchádzajúcom oznámení
a overení, že tieto sumy boli dodržané;
–        po uplynutí jedného mesiaca po predchádzajúcom
oznámení platí, že povolenie na ďalšie investície bolo udelené,
pokiaľ minister hospodárstva nevyužije za výnimočných okolností
svoje právo investíciu odložiť.
Zahraničná
účasť v novoprivatizovaných spoločnostiach môže byť
limitovaná rôznou výškou kapitálu ponúknutého verejnosti, stanovenou
francúzskou vládou na základe posúdenia jednotlivých prípadov. Pre založenie
určitých obchodných, priemyselných alebo remeselných činností je
potrebné špecifické povolenie, ak výkonný riaditeľ nie je držiteľom
povolenia na trvalý pobyt.
HU: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o účasť Gruzínska v novoprivatizovaných
spoločnostiach.
IT: Vláda môže
vykonávať určité osobitné právomoci v podnikoch, ktoré pôsobia v
oblasti obrany a národnej bezpečnosti (vo vzťahu ku všetkým
právnickým osobám vykonávajúcim činnosti, ktoré sa považujú za strategicky
významné v oblasti obrany a národnej bezpečnosti), a v určitých
činnostiach strategického významu v oblasti energetiky, dopravy a
komunikácií.
PL: Na nadobudnutie
nehnuteľností, priamo a nepriamo, cudzincami (zahraničnými fyzickými
a právnickými osobami) je potrebné povolenie. Neviazané, pokiaľ ide o
získavanie majetku vo vlastníctve štátu, t. j. predpisy, ktorými sa riadi
privatizačný proces.
Nehnuteľnosti
Nadobúdanie pôdy a
nehnuteľností podlieha týmto obmedzeniam[3]:
AT: Pre
nadobudnutie, kúpu, ako aj nájom alebo prenájom nehnuteľností
zahraničnými fyzickými a právnickými osobami je potrebné povolenie
príslušných regionálnych úradov (spolkových krajín), ktoré zvážia, či budú
dotknuté dôležité ekonomické, sociálne alebo kultúrne záujmy alebo nie.
BG: Zahraničné
fyzické a právnické osoby nemôžu (ani prostredníctvom pobočky)
nadobudnúť vlastníctvo k pozemkom. Bulharské právnické osoby so
zahraničnou účasťou nemôžu nadobudnúť vlastníctvo
k poľnohospodárskej pôde. Zahraničné právnické osoby
a cudzí štátni príslušníci s trvalým pobytom v zahraničí
môžu nadobudnúť vlastníctvo budov a obmedzených vlastníckych práv
(právo užívania, právo stavby, právo na nadstavbu a vecné bremená)
k nehnuteľnosti. 
CZ:
Poľnohospodársku a lesnú pôdu môžu nadobudnúť iba zahraničné
fyzické osoby s trvalým pobytom v Českej republike a podniky založené
právnickými osobami s trvalým pobytom v Českej republike. Na
poľnohospodársku a lesnú pôdu vo vlastníctve štátu sa
uplatňujú osobitné pravidlá. Štátne poľnohospodárske a lesné pôdy
môžu nadobudnúť iba českí štátni príslušníci, obce a verejné
univerzity (pre vzdelávanie a výskum). Právnické osoby (bez ohľadu na
formu alebo miesto bydliska) môžu nadobudnúť štátnu poľnohospodársku
pôdu od štátu iba vtedy, ak budova, ktorú už vlastnia, je na nej postavená,
alebo ak táto pôda je nevyhnutná na využívanie tejto budovy. Štátne lesy môžu
nadobudnúť iba obce a verejné univerzity.
CY: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod.
DK: Obmedzenia kúpy
nehnuteľností fyzickými a právnickými osobami, ktoré nie sú
rezidentmi. Obmedzenia týkajúce sa kúpy poľnohospodárskych pozemkov
zahraničnými fyzickými a právnickými osobami.
HU: Podlieha
výnimkám uvedeným v právnych predpisoch týkajúcich sa ornej pôdy, zahraničné
fyzické a právnické osoby nemôžu nadobúdať ornú pôdu. Nákup
nehnuteľností cudzincami podlieha získaniu povolenia od maďarského
úradu verejnej správy, ktorý je na to príslušný na základe umiestnenia
nehnuteľnosti.
EL: V súlade so
zákonom č. 1892/90 je na nadobudnutie pozemkov v pohraničných
oblastiach potrebné povolenie ministerstva obrany. Tieto povolenia sa v súlade
s administratívnymi postupmi dajú ľahko získať pri priamych
investíciách.
HR: Neviazané v
súvislosti s nadobúdaním nehnuteľného majetku zo strany
poskytovateľov služieb neusadených v Chorvátsku, resp. tam nezaložených.
Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania
služieb zo strany spoločností, ktoré sú ako právnické osoby usadené v
Chorvátsku, resp. sú tam zapísané v obchodnom registri, je povolené.
Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania
služieb zo strany pobočiek podlieha súhlasu zo strany Ministerstva
spravodlivosti. Zahraničné fyzické alebo právnické osoby nemôžu nadobúdať
poľnohospodársku pôdu.
IE: Pre nadobúdanie
írskych pozemkov domácimi alebo zahraničnými spoločnosťami alebo
zahraničnými štátnymi príslušníkmi v akomkoľvek rozsahu je potrebný
predchádzajúci súhlas Pozemkovej komisie. Ak je táto pôda určená na priemyselné
účely (iný než poľnohospodársky priemysel), daná podmienka sa
neuplatňuje v prípade certifikácie zo strany ministra pre podnikanie,
obchod a zamestnanosť. Tento zákon sa nevzťahuje na pozemky na
rozhraní miest a obcí.
IT: Nákup
nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami podlieha
podmienke reciprocity. 
LT: Nadobudnutie
pôdy, vnútrozemských vôd a lesov je povolené pre zahraničné fyzické a
právnické osoby spĺňajúce kritériá európskej a transatlantickej
integrácie. Postup, podmienky a obmedzenia nadobúdania pozemkov sú stanovené
ústavným zákonom.
LV: Obmedzenia
nadobúdania pôdy vo vidieckych oblastiach a pôdy v mestách alebo
mestských oblastiach; povolený je prenájom pozemkov nepresahujúci 99 rokov. 
PL: Priame alebo
nepriame nadobudnutie nehnuteľnosti si vyžaduje povolenie. Povolenie sa
vydáva prostredníctvom správneho rozhodnutia ministra zodpovedného za vnútorné
záležitosti, so súhlasom ministra národnej obrany a v prípade
poľnohospodárskych nehnuteľností aj so súhlasom ministra poľnohospodárstva
a rozvoja vidieka. 
RO: Fyzické osoby,
ktoré nemajú rumunské občianstvo a nemajú v Rumunsku pobyt, ako aj
právnické osoby, ktoré nemajú rumunskú štátnu príslušnosť a v Rumunsku
nemajú sídlo, nemôžu nadobúdať vlastníctvo k žiadnym druhom pozemkov
prostredníctvom právnych úkonov medzi živými.
SI: Pobočky
založené v Slovinskej republike zahraničnými osobami môžu
nadobúdať nehnuteľnosti, s výnimkou pôdy, potrebné na výkon
ekonomických aktivít, na ktoré boli založené. 
SK:
Poľnohospodársku a lesnú pôdu nemôžu nadobúdať zahraničné
fyzické ani právnické osoby. Na určité ostatné kategórie
nehnuteľností sa vzťahujú osobitné pravidlá. Zahraničné
právnické osoby môžu nadobúdať nehnuteľnosti prostredníctvom
založenia slovenskej právnickej osoby alebo účasťou v spoločných
podnikoch. Nadobúdanie pozemkov zahraničnými subjektmi podlieha povoleniu
(pre režimy 3 a 4).
Odvetvové výhrady
A.      Poľnohospodárstvo,
poľovníctvo lesníctvo a ťažba dreva
FR: Na založenie
poľnohospodárskych podnikov spoločnosťami z krajín, ktoré nie sú
členskými štátmi EÚ, a nadobudnutie viníc investormi, ktorí nie sú z
členských štátov EÚ, je potrebné povolenie. 
AT, HU, MT, RO: Bez
povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky
najvyšších výhod v prípade poľnohospodárskych činností.
CY: Účasť
gruzínskych investorov je povolená do maximálnej výšky 49 %.
IE: Na zakladanie
podnikov v oblasti mletia múky osobami s pobytom v Gruzínsku je potrebné
povolenie.
BG: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod v prípade činností spojených s ťažbou dreva.
B:      Rybolov
a akvakultúra
EÚ: Prístup k
biologickým zdrojom a loviskám rýb umiestneným v morských vodách patriacich pod
suverenitu alebo jurisdikciu členských štátov a ich používanie sú
obmedzené na rybárske plavidlá plávajúce pod vlajkou územia EÚ, pokiaľ nie
je upravené inak.
SE: Loď sa
považuje za švédsku a môže sa plaviť pod švédskou vlajkou, ak viac ako
polovicu z nej vlastnia švédski občania alebo právnické osoby. Vláda môže
zahraničným plavidlám povoliť plaviť sa pod švédskou vlajkou, ak
je ich činnosť pod kontrolou Švédska alebo pokiaľ má vlastník
trvalý pobyt vo Švédsku. Plavidlá, ktoré majú z 50 % vo vlastníctve štátni
príslušníci EHP alebo spoločnosti v rámci EHP, ktoré a majú svoje sídlo,
ústrednú správu alebo hlavné miesto podnikania v EHP a ktorých
činnosť, resp. prevádzka je pod kontrolou Švédska, môžu byť
registrované vo švédskom registri. Odborná licencia na rybolov potrebná na
profesionálny rybolov sa vydáva iba vtedy, ak má väzby na švédske odvetvie
rybolovu. Tieto väzby sa môžu týkať napríklad vykládky polovice úlovku
počas kalendárneho roka (v hodnotovom vyjadrení) vo Švédsku,
skutočnosti, že polovica rybárskych výjazdov odchádza zo švédskeho
prístavu alebo skutočnosti, že polovica rybárov flotily má domicil vo
Švédsku. V prípade plavidiel dlhších ako päť metrov je potrebné povolenie
na prevádzku plavidla spolu s odbornou licenciou na rybolov. Povolenie sa vydá,
ak, okrem iného, je plavidlo registrované vo vnútroštátnom registri plavidiel a
má skutočné hospodárske väzby na Švédsko.
UK: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod v prípade nadobúdania lodí plaviacich sa pod vlajkou Spojeného
kráľovstva, pokiaľ aspoň 75 % investície nevlastnia britskí
občania a/alebo spoločnosti, v ktorých aspoň 75 % vlastnia
britskí občania, vo všetkých prípadoch s pobytom a domicilom v Spojenom
kráľovstve. Plavidlá musia byť spravované, riadené
a kontrolované z územia Spojeného kráľovstva.
C:      Ťažba
a dobývanie
EÚ: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných[4]
fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ
a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ. Bez
povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky
najvyšších výhod v prípade zakladania priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis
do obchodného registra).
D:      Výroba
EÚ: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných[5]
fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ
a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ. Bez
povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky
najvyšších výhod v prípade zakladania priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis
do obchodného registra).
HR: Podmienka
pobytu pre vydávanie, tlač a reprodukciu nahrávok. 
IT: Majitelia
vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia
byť občanmi členského štátu. Spoločnosti musia mať
ústredie v niektorom členskom štáte. 
SE: Vlastníci
periodík tlačených a vydávaných vo Švédsku, ktorí sú fyzickými osobami,
musia mať pobyt vo Švédsku alebo byť občanmi v rámci EHP.
Vlastníci takýchto periodík, ktorí sú právnickými osobami, musia byť
usadení v EHP. Periodiká, ktoré sa tlačia a vydávajú vo Švédsku a
technické záznamy musia mať zodpovedného redaktora, ktorý musí mať
domicil vo Švédsku. 
Pre výrobu, prenos
a rozvod elektrickej energie, plynu, pary a horúcej vody pre domácnosti na
vlastný účet[6]
(okrem výroby elektriny z jadrovej energie)
EÚ: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o výrobu elektriny, prenos a rozvod elektrickej energie
na vlastný účet a výrobu plynu, rozvod plynných palív. 
Pre výrobu, prenos
a rozvod pary a horúcej vody 
EÚ: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných[7]
fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ
a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ.
Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do
obchodného registra).
FI: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o výrobu, prenos a rozvod pary a horúcej vody.
1.       Služby pre
podniky
Odborné služby
EÚ: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o právne poradenské služby, služby právnej dokumentácie
a certifikácie poskytované odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi
verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo
ostatní „officiers publics et ministériels“ a pokiaľ ide o služby
poskytované súdnymi exekútormi, ktorí sú menovaní úradným aktom vlády.
EÚ: Riadne
členstvo v právnickej komore vyžadované pre prax v oblasti vnútroštátneho
práva (EÚ a členského štátu), a to je podmienené štátnou
príslušnosťou a/alebo pobytom.
AT: Pokiaľ ide
o právne služby, majetková účasť zahraničných právnikov
(ktorí musia byť plne kvalifikovaní podľa právnych predpisov svojho
domovského štátu) a ich podiel na hospodárskom výsledku ktorejkoľvek
právnickej firmy nesmie prekročiť 25 %. Nesmú mať
rozhodujúci vplyv pri rozhodovaní. V prípade zahraničných minoritných
investorov alebo ich kvalifikovaného personálu sa poskytovanie právnych služieb
povoľuje iba v oblasti medzinárodného práva verejného a práva
jurisdikcie, v ktorej sú kvalifikovaní na výkon právnického
povolania; poskytovanie právnych služieb, pokiaľ ide o vnútroštátne
právo (EÚ a členského štátu) vrátane zastupovania pred súdmi, si
vyžaduje riadne členstvo v advokátskej komore, ktoré je
podmienené štátnou príslušnosťou.
Pokiaľ ide
o účtovnícke služby, služby vedenia účtovných záznamov,
audítorské služby a služby daňového poradenstva, majetková
účasť a podiel hlasovacích práv osôb oprávnených vykonávať
povolanie podľa zahraničného práva nesmie prekročiť 25 %. 
Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o lekárske (s výnimkou služieb zubných lekárov
a služieb psychológov a psychoterapeutov) a veterinárne služby.
BG: Pokiaľ ide
o právne služby, niektoré právne formy („advokatsko sadrujue“ a
„advokatsko drujestvo“) sú vyhradené právnikom, ktorí sú riadnymi členmi
advokátskej komory v Bulharskej republike. V prípade služieb
sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt. Pokiaľ ide o daňové služby
EÚ, uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti. Pokiaľ ide
o architektonické služby, služby urbanistického plánovania
a krajinnej architektúry, inžinierske služby a pridružené inžinierske
služby, zahraničné fyzické a právnické osoby, ktoré majú licenciu v oblasti
projektovania uznanú podľa ich vnútroštátnych právnych predpisov, môžu
vykonávať dohľad a projektovať práce v Bulharsku nezávisle
iba vtedy, keď zvíťazia vo výberovom konaní a keď sú
vybraní ako poskytovatelia služieb v súlade s podmienkami
a postupmi stanovenými v zákone o verejnom obstarávaní. Pri
projektoch celoštátneho alebo regionálneho významu musia gruzínski podnikatelia
konať ako spoločníci subdodávateľov miestnych podnikateľov.
Pokiaľ ide o služby územného plánovania a krajinnej architektúry,
uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti. Bez povinnosti národného
zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod,
pokiaľ ide o služby pôrodnej asistencie a služby poskytované zdravotnými
sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi.
DK: Zahraniční
audítori môžu vstupovať do verejných obchodných spoločností
s autorizovanými účtovníkmi dánskeho štátu po získaní povolenia
od Dánskej agentúry pre obchod a obchodné spoločnosti. 
FI: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke a sociálne služby a s nimi
súvisiace služby financované z verejných alebo súkromných zdrojov (t. j.
lekárske služby vrátane služieb psychológov a služby zubných lekárov; služby
pôrodnej asistencie; služby fyzioterapeutov a paramedických pracovníkov).
FI: Pokiaľ ide
o audítorské služby, požiadavka pobytu u najmenej jedného z audítorov
fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným.
FR: Pokiaľ ide
o právne služby, niektoré druhy právnej formy („association d'avocats“
a „société en participation d'avocat“) sú vyhradené pre právnikov, ktorí
sú riadnymi členmi advokátskej komory vo Francúzsku. Pokiaľ ide
o architektonické služby, lekárske služby (vrátane služieb psychológov)
a služby zubných lekárov, služby pôrodnej asistencie a služby
poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými
pracovníkmi, zahraniční investori majú prístup iba k právnym formám
„société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité
limitée alebo sociétés en commandite par actions) a „société civile
professionnelle“. Uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti a
reciprocity, pokiaľ ide o veterinárne služby. 
EL: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o zubných technikov. Štátna príslušnosť EÚ je
podmienkou získania licencie pre zákonného audítora a veterinárne služby. 
ES: Zákonní
audítori a (právni) zástupcovia priemyselného vlastníctva podliehajú podmienke
štátnej príslušnosti EÚ.
HR: Neviazané, s
výnimkou poradenstva v oblasti práva domovského štátu, zahraničného
a medzinárodného práva. Zmluvné strany môžu pred súdmi zastupovať len
členovia chorvátskej advokátskej komory (ich chorvátske označenie je
„odvjetnici“). V súvislosti s členstvom v uvedenej komore platí požiadavka
chorvátskej štátnej príslušnosti. V konaniach zahŕňajúcich
medzinárodné prvky môžu byť zmluvné strany pred rozhodcovskými súdmi – ad
hoc súdmi – zastupované advokátmi, ktorí sú členmi advokátskych komôr
iných krajín. 
Na poskytovanie
audítorských služieb je potrebné mať licenciu. Fyzické a právnické osoby
môžu poskytovať architektonické a inžinierske služby na základe schválenia
Chorvátskej komory architektov a Chorvátskej komory inžinierov. 
HU: Usadenie sa
musí mať formu osobnej spoločnosti s maďarským advokátom
(ügyvéd) či advokátskou kanceláriou (ügyvédi iroda), alebo
zastupiteľskej kancelárie. Požiadavka pobytu pre štátneho príslušníka mimo
EHP v prípade veterinárnych služieb.
LV:
V obchodnej spoločnosti prísažných audítorov viac ako 50 % akcií
s hlasovacím právom musia vlastniť prísažní audítori alebo obchodné
spoločnosti prísažných audítorov z EÚ alebo EHP. 
LT: Pokiaľ ide
o audítorské služby, minimálne tri štvrtiny podielu audítorskej
spoločnosti musí patriť audítorom alebo audítorským
spoločnostiam z EÚ alebo EHP.
PL: Kým právnici z
EÚ majú k dispozícii ostatné druhy právnych foriem, zahraniční právnici
majú prístup iba k právnym formám verejnej obchodnej spoločnosti a
komanditnej spoločnosti. Uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti
EÚ na poskytovanie veterinárnych služieb.
SK: V prípade
poskytovania architektonických, inžinierskych a veterinárnych služieb sa
vyžaduje pobyt.
SE: V prípade
právnych služieb podlieha riadne členstvo v advokátskej komore, potrebné
len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podmienke pobytu. V prípade
likvidátorov sa vyžaduje pobyt. Príslušný orgán môže udeliť výnimku z
tejto požiadavky. S menovaním overovateľov hospodárskeho plánu sú spojené
požiadavky EHP. Podmienka pobytu v rámci EHP pre audítorské služby.
Služby výskumu a
vývoja
EÚ: Na služby v
oblasti výskumu a vývoja, ktoré sú financované z verejných zdrojov, možno
poskytnúť výhradné práva a/alebo povolenia len štátnym príslušníkom EÚ
a právnickým osobám EÚ, ktoré majú svoje ústredie v EÚ.
Služby
prenájmu/lízingu bez obsluhy
A.      Týkajúce sa
lodí: 
LT: Lode musia
byť vo vlastníctve litovských fyzických osôb alebo spoločností so
sídlom v Litve.
SE: V prípade
gruzínskej majetkovej účasti vo vzťahu k lodi sa musí na to, aby
mohla plávať pod švédskou vlajkou, preukázať prevládajúci švédsky
vplyv na jej prevádzku.
B.      Týkajúce sa
lietadiel 
EÚ: Hoci môžu
byť udelené výnimky pre krátkodobé nájomné zmluvy, pokiaľ ide
o služby prenájmu a lízingu týkajúce sa lietadiel, lietadlo musia
vlastniť buď fyzické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá
štátnej príslušnosti, alebo právnické osoby, ktoré spĺňajú osobitné
kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly (vrátane štátnej
príslušnosti riaditeľov).
Ostatné služby pre
podniky
EÚ, okrem HU a SE:
bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky
najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby zabezpečovania personálu pre
pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov,
ošetrovateľov a iných pracovníkov. Vyžaduje sa pobyt alebo obchodná
prítomnosť a môže platiť požiadavka na štátnu príslušnosť.
EÚ, okrem BE, DK,
EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE a UK: Podmienky štátnej príslušnosti
a podmienka pobytu pre služby zamestnanosti a vyhľadávania
pracovníkov.
EÚ, okrem AT a SE:
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky
najvyšších výhod, pokiaľ ide o pátracie služby. Požaduje sa pobyt alebo
obchodná prítomnosť a môže platiť požiadavka na štátnu
príslušnosť. 
AT: Pokiaľ ide
o služby zamestnanosti a agentúry prenájmu pracovnej sily, povolenie
sa môže vydať iba právnickým osobám, ktoré majú svoje ústredie v EHP,
a členovia správnej rady alebo výkonní spoločníci/akcionári
oprávnení zastupovať právnickú osobu musia byť občania EHP
a mať domicil v EHP.
BE:
Spoločnosť, ktorá má svoje ústredie mimo EHP, musí dokázať, že
poskytuje služby zamestnanosti v krajine jej pôvodu. Pokiaľ ide
o bezpečnostné služby, v prípade manažérov sa vyžaduje
občianstvo EÚ a pobyt v EÚ.
BG: Podmienka
štátnej príslušnosti v prípade činností v oblasti leteckého fotografovania
a v prípade geodézie, katastrálneho merania a kartografie. Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov,
služby zamestnanosti; služby vyhľadávania pomocných kancelárskych
pracovníkov; pátracie služby; bezpečnostné služby; Služby technického
testovania a analýzy služby na zmluvnom základe týkajúce sa opravy a demontáže
zariadení v oblasti ťažby ropy a zemného plynu. Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o úradný preklad a tlmočenie.
DE: Podmienka
štátnej príslušnosti pre súdnych tlmočníkov.
DK: Pokiaľ ide
o bezpečnostné služby, podmienka pobytu a podmienka štátnej príslušnosti
pre väčšinu členov správnej rady a pre manažérov. Bez povinnosti
národného zaobchádzania a doložky najvyšších výhod v prípade služieb
ochrany letísk. 
EE: V prípade
bezpečnostných služieb bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod. Podmienka
občianstva EÚ pre súdnych prekladateľov. 
FI: Podmienka
pobytu v EHP pre certifikovaných prekladateľov.
FR: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod,
pokiaľ ide o udelenie práv v oblasti služieb zamestnanosti.
FR: Zahraniční
investori musia mať osobitné povolenie na prieskumné
a vyhľadávacie služby, pokiaľ ide o vedecké a technické
konzultačné služby.
HR: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o služby sprostredkovania pracovníkov; pátracie a
bezpečnostné služby;
IT: Podmienka
štátnej príslušnosti a pobytu v Taliansku a EÚ na účely získania
potrebného povolenia na poskytovanie bezpečnostných služieb. Majitelia
vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia
byť občanmi členského štátu. Spoločnosti musia mať
ústredie v niektorom členskom štáte. Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o
služby inkasných agentúr a služby súvisiace s poskytovaním informácií o
úveroch.
LV: Pokiaľ ide
o pátracie služby, na získanie licencie sú oprávnené len detektívne
spoločnosti, ktorých riaditeľ a každá osoba, ktorá má kanceláriu
v ich administratívnych priestoroch, sú občanmi EÚ alebo EHP.
Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, na získanie licencie by mala
byť minimálne polovica vlastného kapitálu vo vlastníctve fyzických
a právnických osôb z EÚ alebo EHP.
LT:
Činnosť bezpečnostných služieb môžu vykonávať iba osoby so
štátnou príslušnosťou krajiny EHP alebo NATO. 
PL: Pokiaľ ide
o pátracie služby, odbornú licenciu možno udeliť osobe
s poľskou štátnou príslušnosťou alebo štátnemu príslušníkovi
z iného členského štátu EÚ, EHP alebo Švajčiarska. Pokiaľ
ide o bezpečnostné služby, odbornú licenciu možno udeliť iba
osobe s poľskou štátnou príslušnosťou alebo štátnemu
príslušníkovi z iného členského štátu EÚ, EHP alebo Švajčiarska.
Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre súdnych prekladateľov. Podmienka
poľskej štátnej príslušnosti na účely poskytovania leteckých
fotografických služieb a pre šéfredaktora novín a časopisov.
PT: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o pátracie služby Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre
investorov na účely poskytovania služieb inkasných agentúr a služieb
súvisiacich s poskytovaním informácií o úveroch. Podmienka štátnej príslušnosti
pre špecializovaných pracovníkov v bezpečnostných službách.
SE: Podmienka pobytu
pre vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a tlačiarní. Iba
etnická skupina Samov môže vlastniť chov sobov a vykonávať túto
činnosť. 
SK: Pokiaľ ide
o pátracie služby a bezpečnostné služby, licencie možno
udeliť, iba ak neexistuje bezpečnostné riziko a ak sú všetci
manažéri štátnymi príslušníkmi EÚ, EHP alebo Švajčiarska.
4.       Distribučné
služby
EÚ: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o distribúciu zbraní, munície a výbušnín.
EÚ: Podmienka
štátnej príslušnosti a pobytu sa uplatňuje v niektorých krajinách na
prevádzkovanie lekární a činnosť predajcov tabakových výrobkov.
FR: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod,
pokiaľ ide o udelenie výhradných práv v oblasti maloobchodu s
tabakom. 
FI: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o distribúciu alkoholu a liekov.
AT: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o distribúciu liekov. 
BG: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o distribúciu alkoholických nápojov, chemických
výrobkov, tabaku a tabakových výrobkov, liečiv, zdravotníckeho a
ortopedického tovaru; zbraní, munície a vojenského vybavenia; ropy a ropných
výrobkov, plynu, drahých kovov, drahokamov. 
DE: Maloobchodný
predaj farmaceutického tovaru a špecifického zdravotníckeho tovaru môžu
verejnosti poskytovať iba fyzické osoby. Na získanie licencie farmaceuta
a/alebo otvorenie lekárne pre maloobchod s farmaceutickým tovarom a
určitým zdravotníckym tovarom pre verejnosť sa vyžaduje pobyt. Štátni
príslušníci iných krajín alebo osoby, ktoré nezložili nemeckú skúšku z farmácie,
môžu získať iba licenciu na prevzatie lekárne, ktorá už existovala
počas predchádzajúcich troch rokov. 
HR: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o distribúciu tabakových výrobkov.
6.       Environmentálne
služby
EÚ: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o poskytovanie služieb týkajúcich sa zberu,
čistenia a rozvodu vody pre domácnosti, priemyselných, obchodných
alebo iných používateľov vrátane dodávky pitnej vody a vodného
hospodárstva.
7.       Finančné
služby[8]
EÚ: Iba firmy so
sídlom v EÚ môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov.
Na výkon činnosti správy investičných fondov a investičných
spoločností sa požaduje vytvorenie špecializovanej správcovskej
spoločnosti, ktorá má svoje ústredie a sídlo v tom istom
členskom štáte.
AT: Licenciu pre
pobočku zahraničných poisťovateľov nemožno udeliť, ak
zahraničný poisťovateľ nemá právnu formu zodpovedajúcu alebo
porovnateľnú s akciovou spoločnosťou alebo vzájomným
poistným združením. Vedenie pobočky musí pozostávať z dvoch fyzických
osôb s bydliskom v Rakúsku.
BG: Dôchodkové
poistenie sa realizuje prostredníctvom účasti v dôchodkových
poisťovniach zapísaných v obchodnom registri. V prípade predsedu
správnej rady a predsedu predstavenstva sa požaduje trvalý pobyt
v Bulharsku. Pred založením pobočky alebo agentúry s cieľom
poskytovať určité kategórie poistenia musí mať zahraničný
poisťovateľ povolenie na poskytovanie takých istých kategórií
poistenia vo svojej krajine pôvodu. 
CY: Len
členovia (makléri) Cyperskej burzy cenných papierov môžu vykonávať
obchodnú činnosť týkajúcu sa maklérstva s cennými papiermi na Cypre.
Maklérska firma môže byť registrovaná ako člen cyperskej burzy, ak
bola založená a zaregistrovaná v súlade s cyperským zákonom o
spoločnostiach (nemôže ísť o pobočky). 
EL: Právo usadenia
sa nepokrýva vytvorenie reprezentácií alebo iných stálych foriem prítomnosti
poisťovní, s výnimkou ak sú takéto kancelárie vo forme agentúr,
pobočiek alebo centrál.
ES: Pred založením
pobočky alebo agentúry s cieľom poskytovať určité kategórie
poistenia musí mať zahraničný poisťovateľ povolenie
na poskytovanie takých istých kategórií poistenia vo svojej krajine
pôvodu.
HU: Pobočky
zahraničných inštitúcií nemôžu poskytovať služby spojené so
spravovaním aktív pre súkromné dôchodkové fondy alebo so správou rizikového
kapitálu. V predstavenstve finančnej inštitúcie by mali byť
aspoň dvaja členovia, ktorí sú maďarskými občanmi, tuzemci
v zmysle príslušných devízových predpisov a majú v Maďarsku trvalý pobyt
aspoň jeden rok.
IE: V prípade
organizácií kolektívneho investovania, zriadených ako investičné fondy a
spoločnosti s variabilným kapitálom (okrem podnikov na kolektívne
investovanie do prevoditeľných cenných papierov, PKIPCP) sa vyžaduje, aby
správca/depozitár a správcovská spoločnosť boli zapísaní do
obchodného registra v Írsku alebo v inom členskom štáte (nie
pobočky). V prípade investičnej komanditnej spoločnosti
aspoň jeden spoločník s neobmedzeným ručením musí byť
zaregistrovaný v Írsku. Na získanie členstva na burze cenných papierov v
Írsku musí byť subjekt buď: 
a)       autorizovaný v Írsku, čo si vyžaduje, aby
bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou
spoločnosťou s ústredím/sídlom v Írsku, alebo 
b)      aby mal povolenie v inom členskom štáte
v súlade so smernicou EÚ o investičných službách.
PT: Správu
dôchodkových fondov môžu vykonávať len spoločnosti zapísané na tento
účel v obchodnom registri v Portugalsku a poisťovne založené v
Portugalsku a oprávnené podnikať v oblasti životného poistenia alebo
subjekty oprávnené vykonávať správu dôchodkových fondov v iných
členských štátoch. 
Na založenie
pobočky v Portugalsku musia zahraničné poisťovacie
spoločnosti preukázať predchádzajúce prevádzkové skúsenosti v trvaní
najmenej piatich rokov. Pre sprostredkovanie poistenia nie je dovolené
zakladanie priamych pobočiek, ktoré je vyhradené pre spoločnosti
vytvorené v súlade s právnymi predpismi členského štátu.
FI: V prípade poisťovní
poskytujúcich povinné dôchodkové poistenie: najmenej polovica zakladateľov
a členov predstavenstva a dozornej rady poisťovne musí mať pobyt
v EÚ, pokiaľ príslušné orgány neudelili výnimku. 
V prípade
poisťovní okrem tých, ktoré poskytujú povinné dôchodkové poistenie:
aspoň jeden člen správnej rady a predstavenstva a výkonný
riaditeľ musí mať pobyt v EÚ.
Generálny zástupca
gruzínskej poisťovne musí mať pobyt vo Fínsku, pokiaľ táto
spoločnosť nemá svoje ústredie v EÚ. 
Zahraniční
poisťovatelia nemôžu vo Fínsku dostať licenciu ako pobočka na
poskytovanie zákonného dôchodkového poistenia.
V prípade bankových
služieb: najmenej jeden zo zakladateľov, jeden člen predstavenstva a
dozornej rady, výkonný riaditeľ a osoba oprávnená podpisovať v mene
úverovej inštitúcie musia mať pobyt (vo Fínsku). 
IT: Na to, aby
spoločnosť bola oprávnená spravovať systém zúčtovania
cenných papierov , musí byť zapísaná v obchodnom registri
v Taliansku (nie pobočky). Na to, aby spoločnosti boli oprávnené
riadiť centrálne depozitné služby cenných papierov, musia byť
zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). V
prípade iných organizácií kolektívneho investovania ako harmonizovaných PKIPCP
s právnymi predpismi EÚ sa vyžaduje, aby bol správca/depozitár zapísaný v obchodnom
registri v Taliansku alebo v inom členskom štáte a usadený prostredníctvom
pobočky Taliansku. Od správcovských spoločnosti PKIPCP, ktoré nie sú
harmonizované s právnymi predpismi EÚ, sa tiež vyžaduje, aby boli zapísané
v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). Iba banky,
poisťovne, investičné firmy a spoločnosti spravujúce PKIPCP
harmonizované podľa právnych predpisov EÚ, ktoré majú svoje ústredie v EÚ,
ako aj PKIPCP zapísané v obchodnom registri v Taliansku môžu vykonávať
činnosť správy zdrojov dôchodkových fondov. Na výkon podomového
predaja musia sprostredkovatelia využívať oprávnených finančných
predajcov zapísaných v talianskom registri. Zastupiteľské kancelárie
zahraničných sprostredkovateľov nemôžu vykonávať činnosti
zamerané na poskytovanie investičných služieb.
LT: Pre správu
aktív sa vyžaduje zápis v obchodnom registri ako špecializovanej
správcovskej spoločnosti (nie pobočky).
Iba firmy, ktoré
majú sídlo alebo pobočku v Litve, môžu vystupovať ako depozitári
penzijných fondov. 
Iba banky so sídlom
alebo pobočkou v Litve, ktoré sú oprávnené poskytovať investičné
služby v členskom štáte alebo štáte EHP, môžu vystupovať ako
depozitári dôchodkových fondov.
PL: Pre
sprostredkovateľov poistenia (nie pobočky) sa vyžaduje zápis do
miestneho obchodného registra.
SK: Zahraniční
štátni príslušníci môžu založiť poisťovaciu spoločnosť vo
forme akciovej spoločnosti alebo vykonávať poisťovaciu
činnosť prostredníctvom svojich dcérskych spoločností so sídlom
v Slovenskej republike (nie pobočky).
Investičné
služby môžu byť na Slovensku poskytované bankami, investičnými
spoločnosťami, investičnými fondmi a obchodníkmi s cennými
papiermi, ktoré majú právnu formu akciových spoločností so zákonom
stanoveným kmeňovým kapitálom (nie pobočky).
SE: Podniky v
oblasti sprostredkovania poistenia, ktoré nie sú vo Švédsku zapísané
v obchodnom registri, sa môžu zriadiť iba vo forme pobočky.
Zakladateľom sporiteľne je fyzická osoba s trvalým pobytom v EÚ.
8.       Zdravotnícke,
sociálne a vzdelávacie služby
EÚ: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke, sociálne a vzdelávacie služby
financované z verejných zdrojov. 
EÚ: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o ostatné zdravotnícke služby financované zo súkromných
zdrojov.
EÚ: Pokiaľ ide
o súkromne financované vzdelávacie služby, podmienka štátnej príslušnosti
sa môže uplatňovať v prípade väčšiny členov správnej
rady. 
EÚ (okrem NL, SE a
SK): Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné vzdelávacie služby
financované zo súkromných zdrojov, t. j. okrem tých, ktoré sú zatriedené ako
služby v oblasti základného, stredoškolského, vyššieho vzdelávania a
vzdelávania dospelých.
BE, CY, CZ, DK, FR,
DE, EL, HU, IT, ES, PT a UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a
zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné
sociálne služby financované súkromne, okrem služieb týkajúcich sa ozdravovní
a zotavovní a domovov dôchodcov.
FI: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke a sociálne služby financované zo
súkromných zdrojov.
BG: Zahraničné
vysoké školy nemôžu otvoriť svoje pobočky na území Bulharska.
Zahraničné vysoké školy môžu v Bulharsku otvoriť fakulty,
katedry, inštitúty a vzdelávacie ústavy iba v rámci štruktúry
bulharských vysokých škôl a v spolupráci s nimi.
EL: Pokiaľ ide
o služby vyššieho vzdelávania, bez povinnosti národného zaobchádzania a
zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod pri zriaďovaní
vzdelávacích inštitúcií udeľujúcich štátom uznané diplomy. Podmienka
štátnej príslušnosti EÚ pre majiteľov a väčšinu členov
predstavenstva v súkromne financovaných základných a stredných školách. 
HR: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o základné vzdelávanie. 
SE:    (Švédsko) si
vyhradzuje právo prijať alebo ponechať v platnosti všetky opatrenia,
pokiaľ ide o vzdelávacie služby dodávateľov, ktoré schvaľujú
verejné orgány na účely poskytovania vzdelávania. Táto výhrada sa
uplatňuje na dodávateľov vzdelávacích služieb financovaných z
verejných a súkromných zdrojov s určitou formou štátnej podpory,
okrem iného, poskytovateľov vzdelávacích služieb uznaných štátom,
dodávateľov vzdelávacích služieb pod dohľadom štátu alebo
vzdelávania, ktoré oprávňuje na podporu štúdia.
UK: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod,
pokiaľ ide o poskytovanie ambulantných služieb financovaných zo súkromných
zdrojov alebo ubytovacích zdravotníckych služieb financovaných zo súkromných
zdrojov okrem nemocničných služieb. 
9.       Cestovný
ruch a služby spojené s cestovaním
BG, CY, EL, ES a
FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre turistických sprievodcov.
BG: V prípade
hotelových, reštauračných a cateringových služieb (okrem cateringu
v oblasti služieb leteckej dopravy) sa vyžaduje zápis do obchodného
registra (nie pobočky).
IT: Turistickí
sprievodcovia z nečlenských krajín EÚ musia získať licenciu. 
10.     Služby
rekreačných, kultúrnych a športových zariadení
Služby
informačných a tlačových agentúr
FR: Zahraničná
účasť v existujúcich spoločnostiach, ktoré vydávajú publikácie
vo francúzskom jazyku, nesmie presiahnuť 20 percent kapitálu alebo
hlasovacích práv v spoločnosti. Pokiaľ ide o tlačové
agentúry, národné zaobchádzanie pri usadzovaní sa právnických osôb podlieha
reciprocite.
Športové a ostatné
rekreačné služby
EÚ: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o hazardné hry a stávkovanie. Z dôvodu právnej
istoty sa objasňuje, že sa neudeľuje prístup na trh.
AT: Pokiaľ ide
o služby lyžiarskych škôl a horských vodcov, vedúci pracovníci
manažmentu právnických osôb musia byť štátnymi príslušníkmi EHP.
Knižnice, archívy,
múzeá a iné kultúrne služby
BE, FR, HR a IT:
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky
najvyšších výhod, pokiaľ ide o knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne
služby.
11.     Doprava
Námorná doprava
EÚ: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod,
pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej spoločnosti s cieľom
prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je
spoločnosť usadená.
FI: Pomocné služby
v námornej doprave môžu poskytovať len lode prevádzkované pod fínskou
vlajkou.
HR: V prípade
pomocných služieb súvisiacich s námornou dopravou je zahraničná
právnická osoba povinná usadiť sa v Chorvátsku prostredníctvom podniku,
ktorému by mal riadiaci orgán prístavu udeliť koncesiu na základe verejnej
súťaže. Počet poskytovateľov služieb je možné obmedziť, aby
sa zohľadnila kapacita prístavu.
Vnútrozemská vodná
doprava[9]

EÚ: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o vnútroštátnu kabotážnu dopravu. Opatrenia
založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe
k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením
Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva
prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí,
pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej
príslušnosti. Vyžaduje sa splnenie podmienok predpisov, ktorými sa vykonáva
Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne. 
AT a HU: Bez
povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky
najvyšších výhod, pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej
spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou
štátu, v ktorom je spoločnosť usadená.
AT: Pokiaľ ide
o vnútrozemskú vodnú dopravu, koncesia sa udeľuje iba právnickým
osobám EHP a viac ako 50 % základného kapitálu, hlasovacie práva
a väčšinové zastúpenie v správnej rade sú vyhradené štátnym
príslušníkom EHP.
HR: V prípade
vnútrozemskej vodnej dopravy bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod.
Služby leteckej
dopravy
EÚ: Podmienky
vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení
spoločného leteckého priestoru medzi Európskou úniou a jej členskými
štátmi na jednej strane, a Gruzínskom na strane druhej.
EÚ: Lietadlá, ktoré
používajú leteckí dopravcovia EÚ, musia byť registrované v tom
členskom štáte, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v
EÚ. Pokiaľ ide o prenájom lietadiel s posádkou, lietadlo musia
vlastniť buď fyzické osoby, ktoré spĺňajú osobitné
kritérium štátnej príslušnosti, alebo právnické osoby, ktoré spĺňajú
osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly. Lietadlo musí
prevádzkovať letecký dopravca, ktorý je vo vlastníctve buď fyzických
osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritérium štátnej príslušnosti, alebo
právnických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa
vlastníctva kapitálu a kontroly.
EÚ: Pokiaľ ide
o služby počítačového rezervačného systému (PRS), ak
voči leteckým dopravcom z EÚ nie je uplatňované zaobchádzanie
rovnocenné[10]
so zaobchádzaním poskytovaným v EÚ zo strany poskytovateľov služieb
PRS mimo EÚ alebo ak voči poskytovateľom služieb PRS EÚ nie je
uplatňované zaobchádzanie rovnocenné so zaobchádzaním poskytovaným v EÚ zo
strany leteckých dopravcov krajín mimo EÚ, možno prijať opatrenia na
zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb PRS EÚ uplatňovali
rovnocenné zaobchádzanie voči leteckým dopravcom z krajín mimo EÚ,
resp. aby leteckí dopravcovia EÚ uplatňovali rovnocenné zaobchádzanie voči
poskytovateľom služieb PRS krajín mimo EÚ.
Železničná
doprava
HR: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o osobnú a nákladnú dopravu a tlačné a
vlečné služby.
Cestná doprava
EÚ: V prípade
kabotážnej prepravy sa vyžaduje zápis do obchodného registra (nie
pobočky). Pre manažéra dopravy sa vyžaduje pobyt.
AT: V prípade
osobnej a nákladnej dopravy možno výhradné práva a/alebo oprávnenia
udeliť iba štátnym príslušníkom členských štátov EÚ a právnickým
osobám EÚ, ktoré majú ústredie v EÚ.
BG: V prípade
osobnej a nákladnej dopravy možno výhradné práva a/alebo oprávnenia
udeliť iba štátnym príslušníkom členských štátov EÚ a právnickým
osobám EÚ, ktoré majú ústredie v EÚ. Vyžaduje sa zápis do obchodného
registra. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre fyzické osoby.
EL: Podmienkou
vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy je
získanie gréckej licencie. Licencie sa vydávajú za–nediskriminačných
podmienok. Prevádzky cestnej nákladnej dopravy usadené v Grécku môžu
používať iba vozidlá registrované v Grécku.
FI: Na poskytovanie
služieb cestnej dopravy sa vyžaduje povolenie, ktoré sa neudeľuje v
prípade vozidiel registrovaných v zahraničí.
FR:
Zahraničným podnikateľom sa nepovoľuje poskytovať služby v
oblasti medzimestskej autobusovej dopravy. 
LV: V prípade
služieb v oblasti osobnej a nákladnej dopravy sa vyžaduje povolenie, ktoré sa neudeľuje
vozidlám registrovaným v zahraničí. Usadené subjekty musia používať
vnútroštátne registrované vozidlá.
RO: Podmienkou
získania licencie je, aby prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy a cestnej
osobnej dopravy používali iba vozidlá, ktoré sú registrované v Rumunsku a sú
vlastnené a používané v súlade s ustanoveniami nariadenia vlády. 
SE: Podmienkou
vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej dopravy je získanie
švédskej licencie. Kritériá stanovené na získanie licencie taxislužby
zahŕňajú podmienku, že spoločnosť vymenuje do funkcie
manažéra dopravy fyzickú osobu (de facto požiadavka pobytu – pozri švédske
výhrady týkajúce sa usadzovania). Kritériá stanovené na získanie licencie pre
prevádzkovateľov ostatných druhov cestnej dopravy vyžadujú, aby
spoločnosť usadená v EÚ mala podnik umiestnený vo Švédsku a
vymenovala do funkcie manažéra dopravy fyzickú osobu, ktorá musí mať pobyt
v EÚ. Licencie sa udeľujú za nediskriminačných podmienok, s výnimkou
toho, že prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy a cestnej osobnej dopravy
môžu spravidla používať iba vozidlá, ktoré sú registrované vo
vnútroštátnom registri cestnej dopravy. Pokiaľ je vozidlo registrované v
zahraničí, jeho vlastníkom je fyzická alebo právnická osoba s hlavným bydliskom
v zahraničí a je dovezené do Švédska na účely dočasného
používania, vozidlo možno vo Švédsku dočasne používať. Pod
dočasným používaním sa podľa vymedzenia švédskej dopravnej agentúry
rozumie používanie nie viac ako jeden rok. 
14.     Energetické
služby
EÚ: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod,
pokiaľ ide o právnické osoby Gruzínska kontrolované[11]
fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorej prináleží viac ako 5
% dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ[12],
pokiaľ EÚ neposkytne komplexný prístup k tomuto odvetviu fyzickým
alebo právnickým osobám tejto krajiny v kontexte dohody
o hospodárskej integrácii uzatvorenej s touto krajinou.
EÚ: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod,
pokiaľ ide o výrobu elektriny z jadrovej energie v súvislosti so
spracovaním jadrového paliva. 
EÚ:
Certifikácia prevádzkovateľa prepravnej sústavy, ktorý je
kontrolovaný fyzickou alebo právnickou osobou alebo osobami z tretej
krajiny alebo z tretích krajín , sa môže zamietnuť
v prípade , ak prevádzkovateľ nepreukázal, že udelenie
osvedčenia neohrozí bezpečnosť dodávok
energie v členskom štáte a/alebo v EÚ, v súlade
s článkom 11 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES
z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh
s elektrinou, a článkom 11 smernice Európskeho parlamentu a Rady
2009/72/ES z 13. júla 2009 20009/73 o spoločných pravidlách pre vnútorný
trh so zemným plynom.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE
a UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti potrubnej prepravy
palív, iné než poradenské služby.
BE a LV: Bez
povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky
najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti potrubnej prepravy zemného
plynu, iné než poradenské služby.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE
a UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa rozvodu energie,
iné než poradenské služby.
SI: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod,
pokiaľ ide o služby týkajúce sa rozvodu energie, iné než služby týkajúce
sa rozvodu plynu.
CY: Vyhradzuje si
právo požadovať reciprocitu, pokiaľ ide o udeľovanie
licencií týkajúcich sa činností vyhľadávania, prieskumu
a ťažby uhľovodíkov.
15.     Ostatné
služby neuvedené inde
PT: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o služby súvisiace s predajom zariadení alebo
s prevodom patentu.
SE: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o pohrebné, kremačné služby a služby
pohrebných ústavov. 
________________
PRÍLOHA XIV-B
ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÝCH SLUŽIEB (ÚNIA)
1.       V ďalej uvedenom zozname záväzkov sa uvádzajú
hospodárske činnosti liberalizované Úniou v súlade s článkom 86 tejto
dohody a prostredníctvom výhrad sa v ňom stanovujú obmedzenia prístupu na
trh a národného zaobchádzania, ktoré sa uplatňujú na služby a na
poskytovateľov služieb Gruzínska v rámci týchto činností. Zoznam sa
skladá z týchto častí:
a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo
pododvetvie, v ktorom je zmluvnou stranou prijatý záväzok, a rozsah
liberalizácie, na ktorý sa výhrady vzťahujú;
b)      v druhom stĺpci sú opísané
uplatniteľné výhrady.
Ak
sa v stĺpci uvedenom v písmene b), nachádzajú iba výhrady špecifické
pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam
nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad
(neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty nie
sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie,
ktoré sa môžu uplatňovať).
Odvetvia
alebo pododvetvia, ktoré sa v zozname neuvádzajú, nie sú predmetom záväzku.
2.       Pri označovaní jednotlivých odvetví a
pododvetví:
a)       „CPC“ je Ústredná klasifikácia produkcie
(Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie
spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov,
1991.
b)      „CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú
klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala
Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M,
č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia
týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy
a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní,
ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v
zmysle článkov 84 a 85 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba
získať licenciu, povinnosti univerzálnych služieb, potreba získať
uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba
zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok, nediskriminačná
požiadavka, že určité činnosti sa nemôžu vykonávať
v chránených prírodných oblastiach alebo oblastiach osobitného historického
a umeleckého záujmu), aj keď nie sú uvedené, sa v každom prípade
uplatňujú na podnikateľov druhej zmluvnej strany. 
4.       Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je
dotknutá uskutočniteľnosť režimu I v niektorých odvetviach
a pododvetviach služieb a ani existencia štátneho monopolu a výhradných
práv, ako sú opísané v zozname záväzkov v oblasti usadenia sa.
5.       V súlade s článkom 76 ods. 3
tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa
subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
6.       Práva a povinnosti vyplývajúce z tohto zoznamu
záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo neukladajú
žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
7.       Režim 1 a režim 2 sa vzťahujú na spôsoby
poskytovania služieb vymedzené v článku 77 ods. 14 písm. a)
a b) tejto dohody.
 Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad 
 1. SLUŽBY PRE PODNIKY 
 A. Odborné služby ||   
 a) Právne služby || Pre režimy 1 a 2 AT, CY, ES, EL, LT a MT: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na výkon vnútroštátneho práva (EÚ a členského štátu), podlieha podmienke štátnej príslušnosti. 
 (CPC 861)[13] (s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, huissiers de justice alebo ostatní officiers publics et ministériels) 
     || BE: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na služby právneho zastupovania, podlieha podmienke štátnej príslušnosti spolu s podmienkou pobytu. Uplatňujú sa kvóty na vystupovanie pred „Cour de cassation “ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie trestného charakteru. 
 BG: Zahraniční právnici môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátneho príslušníka svojej krajiny a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právneho sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt. 
 FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti. 
 HU: Pre zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva. 
 LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre prísažných advokátov, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach. 
 DK: Marketing činností právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na vykonávanie činnosti a na právnické firmy registrované v Dánsku. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky. 
 SE: Členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, je podmienené požiadavkou pobytu. Pre režim 1 HR: Žiadne, pokiaľ ide o poradenstvo v oblasti zahraničného a medzinárodného práva. Neviazané, pokiaľ ide o vykonávanie praxe v oblasti chorvátskeho práva. 
 b) 1. Služby účtovníctva a účtovnej evidencie || Pre režim 1 
 (CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO a SI: Neviazané 
 AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. 
   || Pre režim 2 
   || Všetky členské štáty: Žiadne 
 b) 2. Audítorské služby || Pre režim 1 
 (CPC 86211 a 86212 okrem účtovníckych služieb) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI a UK: Neviazané 
   || AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v osobitných rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.) HR: Zahraničné audítorské spoločnosti môžu poskytovať audítorské služby na chorvátskom území, pokiaľ tam majú usadenú pobočku, v súlade s ustanoveniami zákona o spoločnostiach. 
       || SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať štatutárne audítorské služby v niektorých právnických osobách, okrem iného, vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným a fyzických osobách. Jedine takéto osoby a registrované verejné účtovné firmy môžu byť vlastníkmi podielu alebo spoločníkmi v spoločnostiach, ktoré vykonávajú kvalifikovanú audítorskú činnosť (na úradné účely). Na schválenie sa vyžaduje pobyt v EHP alebo vo Švajčiarsku. Tituly „schválený audítor“ a „autorizovaný audítor“ môžu používať iba audítori schválení alebo autorizovaní vo Švédsku. Audítori družstevných hospodárskych združení a niektorých ďalších podnikov, ktorí nie sú certifikovanými alebo schválenými účtovníkmi, musia mať pobyt v rámci EHP, ak vláda alebo vládny orgán určený vládou nerozhodol v určitom konkrétnom prípade inak. 
 Pre režim 2 
 Žiadne 
 c) Služby daňového poradenstva || Pre režim 1 
 (CPC 863)[14] || AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. 
   || CY: Daňoví agenti musia byť riadne oprávnení ministerstvom financií. Oprávnenie podlieha testu hospodárskych potrieb. Používané kritériá sú analogické s kritériami na udelenie povolenia pre zahraničné investície (vymenované v horizontálnej časti), ktoré platia pre toto pododvetvie, berúc vždy do úvahy situáciu zamestnanosti v pododvetví. 
   || BG, MT, RO a SI: Neviazané 
   || Pre režim 2 
   || Žiadne 
 d) Architektonické služby a e) Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674)      ||   Pre režim 1 AT: Neviazané okrem služieb plánovania. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT a SI: Neviazané DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia. HR: Architektonické služby: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Povolenie na uznávanie (potvrdzovanie) vydáva ministerstvo stavebníctva a urbanistického plánovania. Územné plánovanie miest: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov. 
 HU a RO: Neviazané pre služby krajinnej architektúry. 
 Pre režim 2 
 Žiadne 
 f) Inžinierske služby; a || Pre režim 1 
 g) Integrované inžinierske služby || AT, SI: Neviazané okrem služieb týkajúcich sa výlučne plánovania. 
 (CPC 8672 a CPC 8673) || CY, EL, IT, MT a PT: Neviazané HR: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory inžinierov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Povolenie na uznávanie (potvrdzovanie) vydáva ministerstvo stavebníctva a urbanistického plánovania. 
   || Pre režim 2 
   || Žiadne 
 h) Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov (CPC 9312 a časť CPC 85201)     ||     Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK a UK: Neviazané HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny, kde: Žiadne. SI: Neviazané pre služby sociálnej medicíny, sanitárne, epidemiologické a lekárske/ekologické služby; dodávku krvi, krvných prípravkov a transplantátov a pitvu. 
 Pre režim 2 
 Žiadne 
 i) Veterinárne služby (CPC 932)       ||   Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI a SK: Neviazané UK: Neviazané okrem služieb veterinárnych laboratórií a technických služieb poskytovaných veterinárnymi chirurgmi, všeobecného poradenstva, poskytovania usmernení a informácií, napr. v oblasti výživy, správania a starostlivosti o zvieratá. 
 Pre režim 2 
 Žiadne 
 j) 1. Služby pôrodnej asistencie (časť CPC 93191) j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi (časť CPC 93191) ||     Pre režim 1 
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK a UK: Neviazané 
 FI a PL: Neviazané, okrem zdravotných sestier HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny: Žiadne. 
 Pre režim 2 
 Žiadne 
 k) Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211)  a ostatné služby dodávané farmaceutmi[15]    ||     Pre režim 1 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Neviazané LV a LT: Neviazané okrem objednávok poštou HU: Neviazané okrem CPC 63211 Pre režim 2 Žiadne 
 B. Počítačové a súvisiace služby ||   
 (CPC 84) || Pre režimy 1 a 2 
   || Žiadne 
 C. Služby výskumu a vývoja ||   
 Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied || Pre režimy 1 a 2 EÚ: V prípade služieb výskumu a vývoja financovaných z verejných zdrojov možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov a právnickým osobám z EÚ, ktoré majú ústredie v EÚ. 
 (CPC 852 okrem psychologických služieb)[16] 
 Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851) a 
 Interdisciplinárne služby výskumu a vývoja (CPC 853) 
 D. Realitné služby[17] ||   
 a) Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti || Pre režim 1 
 (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané HR: Požiadavka obchodného zastúpenia. 
   || Pre režim 2 
   || Žiadne 
 b) Za odmenu alebo na zmluvnom základe ||   Pre režim 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané HR: Požiadavka obchodného zastúpenia. Pre režim 2 Žiadne 
 (CPC 822) 
 E. Služby prenájmu/lízingu bez personálu ||   
 a) Týkajúce sa lodí ||   Pre režim 1 BG, CY, DE, HU, MT a RO: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 (CPC 83103) 
 b) Týkajúce sa lietadiel ||   Pre režim 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO a SK: Neviazané Pre režim 2 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO a SK: Neviazané AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE a UK: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia EÚ, musia byť registrované v tom členskom štáte, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v EÚ. V prípade krátkodobých nájomných zmlúv alebo za výnimočných okolností môžu byť udelené výnimky. 
 (CPC 83104) 
 c) Týkajúce sa iných dopravných zariadení || Pre režim 1 
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO a SI: Neviazané 
 (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)  || Pre režim 2 
 Žiadne 
 d) Týkajúce sa iných strojov a zariadení (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109)  ||   Pre režim 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO a SK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 e) Týkajúce sa osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (CPC 832)  || Pre režimy 1 a 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané 
 f) Prenájom telekomunikačných zariadení (CPC 7541) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne. 
 F. Ostatné služby pre podniky ||   
 a) Reklama (CPC 871) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne. 
 b) Prieskum trhu a prieskum verejnej mienky (CPC 864) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 c) Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne. 
 d) Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866) || Pre režimy 1 a 2 HU: Neviazané, pokiaľ ide o rozhodcovské a zmierovacie služby (CPC 86602). 
 e) Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676)    || Pre režim 1 IT: Neviazané pre povolanie biológa a chemického analytika. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK a SE: Neviazané Pre režim 2 BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK a SE: Neviazané 
 f) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (časť CPC 881)  || Pre režim 1 IT: Neviazané pre činnosti vyhradené pre agronómov a „periti agrari“. EE, MT, RO a SI: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 g) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa rybolovu (časť CPC 882)   ||   Pre režim 1 LV, MT, RO a SI: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 h) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa výroby (časť CPC 884 a časť CPC 885) ||     Pre režimy 1 a 2 Žiadne. 
 i) Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov ||   
 i) 1. Vyhľadávanie vedúcich pracovníkov (CPC 87201)     ||   Pre režim 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI a SE: Neviazané Pre režim 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané 
 i) 2. Služby sprostredkovania práce (CPC 87202)     ||   Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané Pre režim 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Neviazané 
 i) 3. Služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov (CPC 87203)    ||     Pre režim 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK a SI: Neviazané Pre režim 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané 
 i) 4. Služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných pracovníkov (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 a CPC 87209) || Pre režimy 1 a 2 Všetky členské štáty okrem HU: Neviazané HU: Žiadne. 
 j) 1. Pátracie služby (CPC 87301) || Pre režimy 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI a UK: Neviazané 
 j) 2. Bezpečnostné služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)         ||   Pre režim 1 HU: Neviazané pre CPC 87304 a CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI a SK: Neviazané Pre režim 2 HU: Neviazané pre CPC 87304 a CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Neviazané 
 k) Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby (CPC 8675)    || Pre režim 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI a UK: Neviazané pre prieskumné služby. HR: Žiadne, s výnimkou základného geologického, geodetického a ťažobného výskumu, ako aj súvisiacich služieb výskumu ochrany životného prostredia, ktoré možno na území Chorvátska uskutočniť iba spolu s domácimi právnickými osobami alebo prostredníctvom nich. Pre režim 2 Žiadne 
 l) 1. Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868)     ||   Pre režim 1 Pokiaľ ide o plavidlá námornej dopravy: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI a UK: Neviazané Pokiaľ ide o plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy: EÚ okrem EE, HU, LV a PL: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 l) 2. Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868)   ||   Pre režim 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK a UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 l) 3. Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) ||     Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 l) 4. Údržba a oprava lietadiel a ich častí (časť CPC 8868)   ||   Pre režim 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 l) 5. Služby spojené s údržbou a opravou kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť[18] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne   
 m) Služby upratovania a čistenia budov (CPC 874)     ||   Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne. 
 n) Fotografické služby (CPC 875)       ||   Pre režim 1 BG, EE, MT a PL: Neviazané pre poskytovanie leteckých fotografických služieb. HR, LV: Neviazané pre špeciálne fotografické služby (CPC 87504) Pre režim 2 Žiadne. 
 o) Baliace služby (CPC 876) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 p) Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 q) Kongresové služby (časť CPC 87909) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 r) Ostatné ||   
 r) 1. Prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905)   ||   Pre režim 1 PL: Neviazané pre služby súdnych prekladateľov a tlmočníkov. HU, SK: Neviazané pre úradný preklad a tlmočenie. HR: Neviazané pre úradné dokumenty. Pre režim 2 Žiadne 
 r) 2. Služby interiérového dizajnu a ostatné špecializované služby v oblasti dizajnu (CPC 87907)    ||   Pre režim 1 DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia. HR: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 r) 3. Služby inkasných agentúr (CPC 87902) ||   Pre režimy 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané 
 r) 4. Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch (CPC 87901) || Pre režimy 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané 
 r) 5. Kopírovacie služby (CPC 87904)[19]     ||   Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 r) 6. Konzultačné služby pre oblasť telekomunikácií (CPC 7544) ||   Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 r) 7. Služby telefonického preberania hovorov (CPC 87903) ||   Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 2. KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY 
 A. Poštové a kuriérske služby (Služby týkajúce sa manipulácie[20] s poštovými zásielkami[21] podľa nasledujúceho zoznamu pododvetví, pre domáce aj zahraničné miesta určenia: ||   
 i) manipulácia s adresovanými písomnými oznámeniami na akomkoľvek druhu fyzického nosiča[22]vrátane hybridnej poštovej služby a priamej pošty, ii) manipulácia s adresovanými balíčkami a balíkmi[23], iii) manipulácia s adresovanými tlačovinami[24], iv) manipulácia s položkami ustanovenými v bodoch i) až iii) vyššie ako s doporučenou alebo poistenou poštou, || Pre režimy 1 a 2 Žiadne.[25] 
 v) expresné dodávkové služby[26] pre zásielky uvedené vyššie v bodoch i) až iii), vi) manipulácia s neadresovanými zásielkami, vii) výmena dokumentov[27] Pododvetvia i), iv) a v) sú však vylúčené, ak patria do rámca služieb, ktoré môžu byť vyhradené pre listové zásielky, ktorých cena je nižšia ako päťnásobok základnej verejnej tarify, pod podmienkou, že vážia menej ako 350 gramov[28], a v prípade služby doporučenej pošty používanej v rámci súdnych alebo správnych konaní). (časť CPC 751, časť CPC 71235[29] a časť CPC 73210[30]) ||   
 B. Telekomunikačné služby (Tieto služby nezahŕňajú hospodársku činnosť, ktorej predmetom je poskytovanie obsahu, na ktorého prenos sú potrebné telekomunikačné služby) ||   
 a) Všetky služby, ktorých predmetom je prenos a príjem signálov akýmikoľvek elektromagnetickými prostriedkami[31], okrem vysielania[32] || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 b) Služby prenosu satelitného vysielania[33] || Pre režimy 1 a 2 EÚ: Žiadne okrem toho, že dodávatelia služieb v tomto odvetví môžu podliehať povinnostiam ochrany cieľov všeobecného záujmu, ktoré sa týkajú prenosu obsahu prostredníctvom ich sietí v súlade s regulačným rámcom EÚ pre elektronické komunikácie. BE: Neviazané 
 3. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY 
 Stavebné a súvisiace inžinierske služby (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 DISTRIBUČNÉ SLUŽBY 
 (okrem distribúcie zbraní, munície, výbušnín a ostatného vojenského materiálu) 
 A. Služby komisionárov a) Služby obchodných zástupcov v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121 ) b) Ostatné služby obchodných zástupcov  (CPC 621) ||       Pre režimy 1 a 2 EÚ okrem AT, SI, SE a FI: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu chemických produktov a drahých kovov (a drahokamov). AT: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu pyrotechnického tovaru, zápalných produktov a trhavín a toxických látok.     
 B. Služby v oblasti veľkoobchodného predaja a) Veľkoobchodné služby v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121 ) b) Veľkoobchodné služby v oblasti zariadení telekomunikačných terminálov (časť CPC 7542) c) Ostatné veľkoobchodné služby (CPC 622 okrem veľkoobchodných služieb v oblasti energetických výrobkov[34]) || AT, BG: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu produktov na zdravotnícke použitie, akými sú napríklad lekárske a chirurgické prístroje, určité látky a predmety používané v lekárstve. HR: Neviazané pre distribúciu tabakových výrobkov.   Pre režim 1 AT, BG, FR, PL a RO: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu tabaku a tabakových výrobkov. BG, FI, PL a RO: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov. SE: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov. AT, BG, CZ, FI, RO, SK a SI: Neviazané pre distribúciu farmaceutického tovaru,   
 C. Maloobchodné služby[35] Služby v oblasti maloobchodného predaja motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (CPC 61112, časť CPC 6113 a časť CPC 6121) Služby v oblasti maloobchodného predaja koncových telekomunikačných zariadení (časť CPC 7542) Služby v oblasti maloobchodného predaja potravín (CPC 631) Maloobchodné služby v oblasti ostatného (nie energetického) tovaru okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru[36] (CPC 632 okrem CPC 63211 a 63297) D. Franchising (CPC 8929) ||           BG, HU a PL: Neviazané pre služby komoditných maklérov. FR: Pre služby obchodných zástupcov, neviazané pre obchodníkov a maklérov pracujúcich na 17 trhoch národného záujmu v oblasti čerstvých potravinárskych výrobkov. Neviazané, pokiaľ ide o veľkoobchod s farmaceutickým tovarom. MT: Neviazané pre služby obchodných zástupcov. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK a UK: Pokiaľ ide o služby v oblasti maloobchodného predaja, neviazané okrem objednávok poštou.         
 5. VZDELÁVACIE SLUŽBY (len súkromne financované služby) 
 A. Služby v oblasti základného vzdelávania (CPC 921)     ||   Pre režim 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE a SI: Neviazané FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. Pre režim 2 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE a SI: Neviazané 
 B. Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania (CPC 922)         || Pre režim 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO a SE: Neviazané FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. Pre režim 2 CY, FI, MT, RO a SE: Neviazané Pre režimy 1 a 2 LV: Neviazané pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224) 
 C. Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania (CPC 923)             ||   Pre režim 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO a SE: Neviazané FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. Pre režim 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO a SE: Neviazané Pre režimy 1 a 2 CZ a SK: Neviazané pre služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310). 
 D. Služby v oblasti vzdelávania dospelých (CPC 924)   || Pre režimy 1 a 2 CY, FI, MT, RO a SE: Neviazané AT: Neviazané, pokiaľ ide o služby v oblasti vzdelávania dospelých prostredníctvom rozhlasového a televízneho vysielania. 
 E. Ostatné služby v oblasti vzdelávania (CPC 929) || Pre režimy 1 a 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE a UK: Neviazané Pre režim 1: HR: Žiadne pre korešpondenčné vzdelávanie alebo vzdelávanie prostredníctvom telekomunikácií. 
 6. ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY 
 A. Služby čistenia a odvodu odpadových vôd (CPC 9401)[37] || Pre režim 1 EÚ okrem EE, LT a LV: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, LT a LV: Žiadne   Pre režim 2 Žiadne 
 B. Nakladanie s tuhým/nebezpečným odpadom okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu a) Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402) ||   Pre režim 1 EÚ okrem EE a HU: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE a HU: Žiadne Pre režim 2 Žiadne.  
 b) Hygienické a podobné služby (CPC 9403) || Pre režim 1 EÚ okrem EE, HU a LT: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, HU a LT: Žiadne   Pre režim 2 Žiadne.    
 C. Ochrana ovzdušia a klímy (CPC 9404)[38] || Pre režim 1 EÚ, okrem EE, FI, LT, PL a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, LT, PL, RO: Žiadne   Pre režim 2 Žiadne   
 D. Asanácia a čistenie pôdy a vody a) Ošetrovanie, úprava kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody (časť CPC 94060)[39] ||   Pre režim 1 EÚ, okrem EE, FI a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, RO: Žiadne   Pre režim 2 Žiadne     
 E. Znižovanie hladiny hluku a vibrácií (CPC 9405) || Pre režim 1 EÚ, okrem EE, FI, LT, PL a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, LT, PL a RO: Žiadne   Pre režim 2 Žiadne   
 F. Ochrana biodiverzity a krajiny a) Služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (časť CPC 9406) ||   Pre režim 1 EÚ, okrem EE, FI a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI a RO: Žiadne   Pre režim 2 Žiadne.      
 G. Ostatné environmentálne a pridružené služby (CPC 94090) || Pre režim 1 EÚ, okrem EE, FI a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI a RO: Žiadne   Pre režim 2 Žiadne   
 7. FINANČNÉ SLUŽBY ||   
 A. Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením || Pre režimy 1 a 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: i) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), a to s takým poistením, ktoré pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a ii) tovarom v medzinárodnom tranzite. AT: Propagačná činnosť a sprostredkovanie v mene dcérskej spoločnosti, ktorá nie je usadená v Únii, alebo pobočky, ktorá nie je usadená v Rakúsku (okrem zaistenia a retrocesie) je zakázané. Povinné poistenie leteckej prepravy okrem poistenia medzinárodnej leteckej dopravy môže poskytovať iba dcérska spoločnosť, ktorá je usadená v Európskej únii, alebo pobočka, ktorá je usadená v Rakúsku. 
   || DK: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len firmy založené v Únii. Žiadne osoby ani spoločnosti (vrátane poisťovní) sa nemôžu s cieľom obchodovať v Dánsku zúčastňovať na priamom poisťovaní osôb s pobytom v Dánsku, dánskych lodí alebo nehnuteľností v Dánsku, okrem poisťovní, ktoré vlastnia povolenie podľa dánskych právnych predpisov alebo od príslušných dánskych orgánov. DE: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len dcérske spoločnosti usadené v Únii alebo pobočky usadené v Nemecku. Ak zahraničná poisťovňa zriadi pobočku v Nemecku, môže v Nemecku uzatvárať poistné zmluvy týkajúce sa medzinárodnej dopravy iba prostredníctvom takejto pobočky. FR: Poistenie rizík týkajúcich sa pozemnej dopravy môžu vykonávať len poisťovne usadené v Únii. PL: Neviazané pre zaistenie a retrocesiu okrem rizík súvisiacich s tovarom v medzinárodnom obchode. PT: Poistenie leteckej a námornej dopravy vzťahujúce sa na tovar, lietadlá, plavidlá a zodpovednosť za škodu môžu uzatvárať len spoločnosti usadené v EÚ; len osoby alebo spoločnosti usadené v EÚ môžu pôsobiť v Portugalsku ako sprostredkovatelia takéhoto poistenia. 
   || Pre režim 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: i) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), a to s takým poistením, ktoré pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a ii) tovarom v medzinárodnom tranzite. BG: Neviazané pre priame poistenie okrem služieb poskytovaných zahraničnými poskytovateľmi zahraničným osobám na území Bulharskej republiky. Poistenie prepravy tovaru, poistenie motorových vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti týkajúcej sa rizík v Bulharskej republike nemôžu poskytovať zahraničné poisťovne priamo. Zahraničná poisťovňa môže uzatvárať poistné zmluvy len prostredníctvom pobočky. Neviazané, pokiaľ ide o poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj systémy povinného poistenia. 
 B. Bankové a iné finančné služby (okrem poistenia) || CY, LV a MT: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: i) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), a to s takým poistením, ktoré pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s týmto spojenú a ii) tovarom v medzinárodnom tranzite. LT: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: i) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), a to s takým poistením, ktoré pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a 
   || ii) tovarom v medzinárodnom tranzite okrem prípadov spojených s pozemnou dopravou, pri ktorých riziko existuje v Litve. BG, LV, LT a PL: Neviazané pre sprostredkovanie poistenia. ES: Na služby poistného matematika sa vzťahuje podmienka pobytu a trojročná prax v odbore. FI: Iba poisťovatelia, ktorí majú svoje ústredie v EÚ alebo ktorí majú svoju pobočku vo Fínsku, môžu poskytovať služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia). Poskytovanie služieb poistných maklérov je podmienené trvalým miestom podnikania v EÚ. HR: Neviazané pre priame poistenie a pre služby priameho poistenia okrem: a) životného poistenia: pre poskytovanie životného poistenia zahraničným osobám s bydliskom v Chorvátsku; b) neživotného poistenia: pre poskytovanie neživotného poistenia zahraničným osobám s pobytom v Chorvátsku s výnimkou zodpovednosti za vozidlo; c) námornej a leteckej dopravy. HU: Poskytovanie priameho poistenia na území Maďarska poisťovňami, ktoré nie sú usadené v EÚ, je povolené len prostredníctvom pobočiek registrovaných v Maďarsku. 
   || IT: Neviazané, pokiaľ ide o profesiu poistného matematika. Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska. SE: Poskytovanie priameho poistenia je povolené iba prostredníctvom poskytovateľa poisťovacích služieb, ktorému bolo vo Švédsku udelené povolenie, za predpokladu, že zahraničný poskytovateľ služieb a Švédska poisťovňa patria do tej istej skupiny spoločností alebo uzavreli dohodu o spolupráci. Pre režim 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Neviazané pre sprostredkovanie. 
   || BG: Pre priame poistenie, bulharské fyzické a právnické osoby, ako aj zahraničné osoby, ktoré vykonávajú podnikateľskú činnosť na území Bulharskej republiky, môžu uzatvárať poistné zmluvy vzhľadom na svoje aktivity v Bulharsku len s poskytovateľmi, ktorí majú licenciu na vykonávanie poisťovacej činnosti v Bulharsku. Poistné plnenie vyplývajúce z takýchto zmlúv sa vyplatí v Bulharsku. Neviazané, pokiaľ ide o poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj systémy povinného poistenia. HR: Neviazané pre priame poistenie a pre služby priameho poistenia okrem: a) životného poistenia: pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať životné poistenie; b) neživotného poistenia: i) pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať iné neživotné poistenie ako poistenie zodpovednosti za riadenie motorového vozidla; ii) poistenie osoby alebo majetku, ktoré nie je k dispozícii v Chorvátskej republike; – spoločnosti kupujúce si poistenie v zahraničí v súvislosti s investíciami v zahraničí vrátane vybavenia pre tieto investície; – na účely zabezpečenia splatenia zahraničných úverov (poistenie kolaterálu); – poistenie osôb a majetku celkovo vlastnených spoločností a spoločných podnikov, ktoré vykonávajú hospodársku činnosť v zahraničnej krajine, ak je to v súlade s predpismi danej krajiny alebo to vyžaduje zápis do obchodného registra v danej krajine;  – stavané lode alebo lode, na ktorých prebieha údržba, ak sa tak stanovuje v zmluve uzatvorenej so zahraničným zákazníkom (kupujúcim); c) námornej a leteckej dopravy. 
   || IT: Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska. Pre režim 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE a UK: Neviazané pre poskytovanie finančných informácií a spracovanie finančných údajov a pre poradenské a ostatné pomocné služby okrem sprostredkovania. CY: Neviazané okrem obchodovania s prevoditeľnými cennými papiermi, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a ostatných pomocných služieb okrem sprostredkovania. BE: Na poskytovanie služieb investičného poradenstva sa vyžaduje, aby bol poskytovateľ usadený v Belgicku. BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete. EE: Pre prijímanie vkladov požiadavka povolenia od estónskeho úradu pre finančný dohľad a zápis do obchodného registra podľa estónskych zákonov ako akciová spoločnosť, dcérska spoločnosť alebo pobočka. 
   || Na výkon správy investičných fondov je požadované vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo v Únii, môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. HR: Neviazané, s výnimkou úverov, finančného lízingu, platieb a prevodov peňazí, záruk a záväzkov, peňažného maklérstva, poskytovania a prenosu finančných informácií a poradenských a ostatných pomocných finančných služieb s výnimkou sprostredkovania. LT: Na výkon správy investičných fondov sa požaduje vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo alebo pobočku v Litve, môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. IE: Poskytovanie investičných služieb alebo investičného poradenstva si vyžaduje buď i) povolenie v Írsku, pre ktoré je zvyčajne požadované, aby subjekt bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou alebo živnostníkom, v každom prípade s ústredím/sídlom v Írsku (v určitých prípadoch nemusí byť požadované povolenie, napr. ak poskytovateľ služieb z tretej krajiny nemá v Írsku obchodnú prítomnosť a služby nie sú poskytované súkromným osobám), alebo ii) povolenie v inom členskom štáte v súlade so smernicou EÚ o investičných službách. IT: Neviazané pre „promotori di servizi finanziari“ (predajcovia finančných služieb). 
   || LV: Neviazané pre poskytovanie finančných informácií a pre poradenské a iné pomocné služby okrem sprostredkovania. LT: Na správu dôchodkového fondu sa požaduje obchodná prítomnosť. MT: Neviazané okrem prijímania vkladov, pôžičiek všetkých druhov, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a ostatných pomocných služieb okrem sprostredkovania. PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a s tým spojený softvér: Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora. RO: Neviazané pre finančný lízing, obchodovanie s nástrojmi peňažného trhu, devízami, odvodenými produktmi, nástrojmi pre devízové kurzy a úrokové miery, obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi a ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami, pre účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, spravovanie aktív a pre služby zúčtovania a vyrovnania v súvislosti s finančnými aktívami. Platby a služby prevodu peňazí sú možné len prostredníctvom banky so sídlom v Rumunsku. SI: i) Účasť na emisii štátnych dlhopisov, správa dôchodkových fondov: Neviazané 
   || ii) Všetky ostatné pododvetvia okrem poskytovania a prenosu finančných informácií, prijímania úverov (úvery všetkých druhov) a prijímania záruk a záväzkov od zahraničných úverových inštitúcií domácimi právnymi subjektmi a výhradnými majiteľmi a poradenských a iných pomocných finančných služieb: Neviazané Členovia slovinskej burzy cenných papierov musia byť zapísaní v obchodnom registri Slovinskej republiky alebo musia byť pobočkami zahraničných investičných firiem alebo bánk. Pre režim 2 BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete. PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a s tým spojený softvér: Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora. 
 8. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY 
 (len súkromne financované služby) 
 A. Nemocničné služby (CPC 9311) ||   Pre režim 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny. 
 C. Rezidenčné zdravotnícke zariadenia iné ako nemocničné služby (CPC 93193) || Pre režim 2 Žiadne 
 D. Sociálne služby (CPC 933)     ||   Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK a UK: Neviazané Pre režim 2 BE: Neviazané pre sociálne služby iné ako ozdravovne a zotavovne a domovy dôchodcov. 
 9. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM 
 A. Hotely, reštaurácie a catering (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy[40] ||   Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané okrem cateringu. HR: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 B. Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov) (CPC 7471) ||   Pre režim 1 BG, HU: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 C. Služby turistických sprievodcov (CPC 7472)     || Pre režim 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK a SI: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 10. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY (okrem audiovizuálnych služieb)  
 A. Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619)          || Pre režim 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI a UK: Neviazané Pre režim 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané BG: Neviazané okrem služieb divadelných producentov, speváckych skupín, hudobných skupín a orchestrov (CPC 96191); služieb poskytovaných autormi, skladateľmi, sochármi, zabávačmi a inými individuálnymi umelcami (CPC 96192); pridružených divadelných služieb (CPC 96193). EE: Neviazané pre ostatné služby v oblasti zábavy (CPC 96199) okrem služieb týkajúcich sa kín LT a LV: Neviazané okrem služieb v oblasti prevádzky kín (časť CPC 96199) 
 B. Služby informačných a tlačových agentúr (CPC 962) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 C. Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby (CPC 963)     ||   Pre režim 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané Pre režim 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, HR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané 
 D. Športové služby (CPC 9641)       ||   Pre režimy 1 a 2 AT: Neviazané, pokiaľ ide o služby lyžiarskych škôl a horských vodcov. BG, CZ, LV, MT, PL, RO a SK: Neviazané Pre režim 1 CY, EE a HR: Neviazané 
 E. Služby poskytované v rekreačných parkoch a na plážach (CPC 96491) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 11. SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY 
 A. Námorná doprava a) Medzinárodná preprava cestujúcich (CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy[41]). b) Medzinárodná nákladná doprava (CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy30)[42] || Pre režimy 1 a 2 BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI a SE: Prípojné služby na základe povolenia.       
 B. Vnútrozemská vodná doprava a) Preprava cestujúcich CPC 7221 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) b) Nákladná doprava CPC 7222 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) || Pre režimy 1 a 2 EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Predpisy, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne a Belehradský dohovor o režime plavby na Dunaji. AT: Vyžaduje sa, aby bola spoločnosť zapísaná v obchodnom registri alebo aby mala stálu prevádzkareň v Rakúsku. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE a SI: Neviazané CZ a SK: Neviazané iba pre režim 1 
 C. Železničná doprava a) Preprava cestujúcich (CPC 7111) b) Nákladná doprava (CPC 7112) || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne. 
 D. Cestná doprava a) Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122) b) Preprava nákladov (CPC 7123 okrem prepravy pošty na vlastný účet[43]). || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne   
 E. Potrubná doprava tovaru okrem paliva[44] (CPC 7139)    ||   Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané 
 12. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVE[45] 
 A. Pomocné služby v námornej doprave a) Služby manipulácie s námornými nákladmi b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby colného konania d) Služby kontajnerových staníc a dep ||     
 e) Služby námorných agentúr f) Námorné špeditérske služby g) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) h) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) i) Podporné služby pre námornú dopravu (časť CPC 745) j) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) || Pre režim 1 EÚ: Neviazané pre služby manipulácie s nákladom v námornej doprave, pre tlačné a vlečné služby, služby colného vybavenia a služby kontajnerových staníc a dep. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI a SE: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou. BG: neviazané AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané pre úschovné a skladovacie služby. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu. Pre režim 2 Žiadne 
 B. Pomocné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave a) Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741) b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby prevádzkovateľov nákladnej dopravy (časť CPC 748) ||   Pre režimy 1 a 2 EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Nariadenia, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne. EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby, okrem CZ, LV a SK iba pre režim 1 a 2, kde: Žiadne HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu. 
 d) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7223) e) Tlačné a vlečné služby (CPC 7224) f) Podporné služby vnútrozemskej vodnej dopravy ( časť CPC 745) g) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) || Pre režim 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI a SE: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou.   
 C. Pomocné služby v železničnej doprave a) Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741) b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) ||     
 c) Služby prevádzkovateľov nákladnej dopravy (časť CPC 748) d) Tlačné a vlečné služby (CPC 7113) e) Podporné služby pre služby železničnej dopravy (CPC 743) f) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) || Pre režim 1 EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu. Pre režim 2 Žiadne   
 D. Pomocné služby v cestnej doprave a) Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741) b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) ||   Pre režim 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI a SE: Neviazané pre prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu a podporných služieb pre cestnú dopravu, na ktoré je potrebné povolenie. Pre režim 2 
 c) Služby prevádzkovateľov nákladnej dopravy (časť CPC 748) d) Prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou (CPC 7124) e) Podporné služby v cestnej doprave (CPC 744) f) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) || Žiadne               
 D. Pomocné služby súvisiace so službami leteckej dopravy ||   
 a) Služby pozemnej obsluhy (vrátane cateringu)       || Pre režim 1 EÚ: Neviazané okrem cateringu. Pre režim 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané 
 b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 c) Služby prevádzkovateľov nákladnej dopravy (časť CPC 748) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 d) Prenájom lietadiel s posádkou (CPC 734)   || Pre režimy 1 a 2 EÚ: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia Únie, musia byť registrované v tých členských štátoch, ktoré vydali licenciu leteckému dopravcovi alebo inde v Únii. Aby lietadlo mohlo byť registrované, môže sa požadovať, aby bolo vo vlastníctve buď fyzických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly. 
   || Výnimočne môže cudzí letecký dopravca za osobitných okolností prenajať lietadlo zaregistrované mimo EÚ leteckému dopravcovi z Európskej únie z dôvodu osobitných potrieb, sezónnych kapacitných potrieb alebo potreby preklenúť prevádzkové ťažkosti, ktoré nemožno vhodne uspokojiť prenájmom lietadla registrovaného v Európskej únii, a to pod podmienkou získania časovo obmedzeného súhlasu od členského štátu Európskej únie, ktorý udelil leteckému dopravcovi z Európskej únie licenciu. 
 e) Predaj a marketing f) Počítačový rezervačný systém || Pre režimy 1 a 2 EÚ: Ak voči leteckým dopravcom z Európskej únie nie je uplatňované zaobchádzanie rovnocenné[46] so zaobchádzaním poskytovaným v Európskej únii zo strany poskytovateľov služieb PRS mimo EÚ alebo ak voči poskytovateľom služieb PRS z Európskej únie nie je uplatňované zaobchádzanie rovnocenné so zaobchádzaním poskytovaným v Európskej únii zo strany leteckých dopravcov z krajín mimo EÚ, možno prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb PRS v Európskej únii uplatňovali rovnocenné zaobchádzanie voči leteckým dopravcom z krajín mimo EÚ, resp. aby leteckí dopravcovia v Európskej únii uplatňovali rovnocenné zaobchádzanie voči poskytovateľom služieb PRS z krajín mimo EÚ. 
 g) Služby prevádzky letiska       || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 F. Pomocné služby v potrubnej preprave tovaru okrem palív[47] a) Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím (časť CPC 742)   || Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 13. OSTATNÉ SLUŽBY V DOPRAVE 
 Poskytovanie služieb kombinovanej dopravy || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT a UK: Žiadne, bez toho aby boli dotknuté obmedzenia zapísané v tomto zozname záväzkov týkajúce sa akéhokoľvek konkrétneho spôsobu dopravy. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI a SK: Neviazané 
 14. ENERGETICKÉ SLUŽBY 
 A. Služby súvisiace s ťažbou (CPC 883)[48] || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 B. Potrubná preprava palív (CPC 7131)     || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané 
 C. Služby úschovy a uskladnenia palív prepravovaných potrubím (časť CPC 742)    || Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 D. Služby v oblasti veľkoobchodného predaja pevných, kvapalných a plynných palív a súvisiacich produktov (CPC 62271) a služby v oblasti veľkoobchodného predaja elektrickej energie, pary a horúcej vody || Pre režim 1 EÚ: Neviazané pre veľkoobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, pary a horúcej vody. Pre režim 2 Žiadne 
 E. Služby v oblasti maloobchodného predaja motorových palív (CPC 613)     || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 F. Maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva (CPC 63297) a maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody || Pre režim 1 EÚ: Neviazané pre maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK a UK: Pre maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva neviazané okrem objednávok poštou, kde: žiadne. Pre režim 2 Žiadne 
 G. Služby súvisiace s rozvodom energie ( CPC 887)   || Pre režim 1 EÚ: Neviazané okrem konzultačných služieb, kde: žiadne Pre režim 2 Žiadne 
 15. OSTATNÉ SLUŽBY INDE NEUVEDENÉ 
 a) Služby týkajúce sa prania, čistenia a farbenia (CPC 9701)    || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 b) Kadernícke služby (CPC 97021)     || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 c) Kozmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022)    || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 d) Iné kozmetické služby neuvedené inde (CPC 97029)    || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 e) Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely[49] (CPC ver. 1.0 97230)  || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 g) Telekomunikačné pripájacie služby (CPC 7543)   ||   Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
________________
PRÍLOHA XIV-C
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV
S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV (ÚNIA)

1.       V ďalej uvedenom zozname výhrad sa uvádzajú
hospodárske činnosti liberalizované v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6
(Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a
obchodné záležitosti) tejto dohody, na ktoré sa uplatňujú obmedzenia
týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským
vzdelaním v súlade s článkom 89 tejto dohody a obchodných predajcov v
súlade s článkom 90 tejto dohody a tieto obmedzenia sú
v ňom špecifikované. Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie
alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú; a
b)      v druhom stĺpci sú opísané
uplatniteľné obmedzenia.
Ak
sa v stĺpci podľa písmena b), nachádzajú iba výhrady špecifické
pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam
nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou
výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty nie sú dotknuté
horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa
môžu uplatňovať).
Únia
neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov
s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov v hospodárskych
činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané) v súlade s
oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a
elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.
2.       Pri
označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)       „CPC“ je Ústredná klasifikácia produkcie
(Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie
spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991;
a
b)      „CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú
klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala
Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M,
č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.       Záväzky týkajúce sa kľúčových
pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním, obchodných predajcov a
predajcov tovaru sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo
účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak
ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami
a vedením. 
4.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia
týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy
a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní,
ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 89 a 90 tejto
dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba
získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba
zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný
domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom
prípade vzťahujú na kľúčových pracovníkov, stážistov s
vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov z Gruzínska, a to aj v prípade,
ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
5.       Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych
predpisov EÚ a jej členských štátov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce
a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať
vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych
dohodách o mzdách.
6.       V súlade s článkom 76 ods. 3
tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa
dotácií poskytnutých zmluvnou stranou.
7.       Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je
dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v
zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania. 
8.       V sektoroch, v ktorých sa uplatňujú testy
hospodárskych potrieb, bude hlavným kritériom posúdenie situácie na trhu v
príslušnom členskom štáte alebo regióne, v ktorom sa má služba
poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich
poskytovateľov služieb a vplyv na nich. 
9.       Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej
uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo
nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
 Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad 
   VŠETKY ODVETVIA || Počet pracovníkov preložených v rámci spoločnosti BG: Počet zamestnancov presunutých v rámci podniku nesmie prekročiť 10 % priemerného ročného počtu občanov EÚ zamestnaných u príslušnej bulharskej právnickej osoby. Ak je počet zamestnaných osôb nižší ako 100, počet zamestnancov presunutých v rámci podniku môže na základe povolenia prekročiť 10 % z uvedeného celkového počtu zamestnancov. HU: Neviazané pre fyzické osoby, ktoré sú spoločníkmi v právnickej osobe Gruzínska. 
   VŠETKY ODVETVIA || Stážisti s vysokoškolským vzdelaním Pre AT, CZ, DE, ES, FR a HU: Odborná príprava musí byť prepojená so získaným vysokoškolským titulom. BG a HU: Pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa vyžaduje test hospodárskych potrieb[50]. 
   VŠETKY ODVETVIA || Výkonní riaditelia a audítori AT: Výkonní riaditelia pobočiek právnických osôb musia mať trvalý pobyt v Rakúsku. Fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo pobočky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákonníka musia mať bydlisko v Rakúsku. FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ, potrebuje živnostenské oprávnenie a musí mať trvalý pobyt v EHP. Pre všetky odvetvia sa vzťahuje podmienka pobytu v EHP na výkonného riaditeľa. určitým spoločnostiam však možno udeliť výnimky. FR: Ak výkonný riaditeľ priemyselného, obchodného alebo remeselného podniku nie je držiteľom povolenia na pobyt, musí mať zvláštne povolenie. RO: Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska. SE: Výkonný riaditeľ právnickej osoby alebo pobočky musí mať trvalý pobyt vo Švédsku. 
   VŠETKY ODVETVIA || Uznávanie EÚ: Smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov sa vzťahujú len na štátnych príslušníkov členských štátov EÚ. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte EÚ nezaručuje právo na jej výkon v inom členskom štáte[51]. 
 6. SLUŽBY PRE PODNIKY ||   
 A. Odborné služby ||   
 a) Právne služby (CPC 861)[52] s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels“. || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO a SK: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore vyžadované pre prax v oblasti práva EÚ a vnútroštátneho práva členského štátu je podmienené štátnou príslušnosťou. Pre ES: príslušné orgány môžu udeliť výnimku. BE, FI: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore vyžadované na služby právneho zastupovania je podmienené štátnou príslušnosťou v spojení s požiadavkou pobytu. V BE sa uplatňujú kvóty na zastupovanie pred „Cour de cassation“ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru. BG: Gruzínski právnici môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátnemu príslušníkovi Gruzínska, a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právneho sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt. FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti. 
   || HR: Na poskytovanie služieb právneho zastupovania sa vyžaduje riadne prijatie do advokátskej komory, na ktoré sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti (občianstvo Chorvátska a občianstvo členského štátu EÚ). HU: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore je podmienené štátnou príslušnosťou v spojení s požiadavkou pobytu. V prípade zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva, ktoré sa musí uskutočňovať na základe zmluvy o spolupráci uzatvorenej s maďarským advokátom alebo právnickou firmou. LV: Na právnikov viazaných prísahou, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach, sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti. DK: Poskytovanie služieb právneho poradenstva je vyhradené pre právnikov s dánskou licenciou na vykonávanie právnickej praxe. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky. LU: Podmienka štátnej príslušnosti na poskytovanie právnych služieb v oblasti luxemburského práva a práva EÚ. SE: Členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, je podmienené požiadavkou pobytu. 
 b) 1. Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || FR: Poskytovanie služieb účtovníctva a účtovnej evidencie je podmienené rozhodnutím ministra hospodárstva, financií a priemyslu udeleným po dohode s ministrom zahraničných vecí. Podmienka pobytu nemôže presiahnuť obdobie piatich rokov. IT: Podmienka pobytu. 
 b) 2. Audítorské služby (CPC 86211 a 86212 okrem účtovníckych služieb) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v osobitných rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.). DK: Podmienka pobytu. ES: Podmienka štátnej príslušnosti pre zákonných audítorov a správcov, riaditeľov a spoločníkov v iných spoločnostiach ako tých, na ktorých sa vzťahuje 8. smernica EHS o práve obchodných spoločností. FI: Podmienka pobytu pre najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným. EL: Podmienka štátnej príslušnosti u zákonných audítorov. HR: Audítorské služby môžu poskytovať len certifikovaní audítori, ktorí majú licenciu formálne uznanú chorvátskou komorou audítorov. IT: Podmienka pobytu u jednotlivých audítorov. SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať právne audítorské služby v niektorých právnických osobách, inter alia vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným. Na oprávnenie sa vyžaduje pobyt. 
 c) Služby daňového poradenstva (CPC 863)[53] || AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. BG a SI: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov. HU: Podmienka pobytu. 
 d) Architektonické služby a e) Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674) || EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku. BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. Podmienka štátnej príslušnosti v prípade služieb urbanistického plánovania a krajinnej architektúry. EL, HU a IT: Podmienka pobytu. SK: Členstvo v príslušnej komore je povinné; môže sa uznať členstvo v príslušných zahraničných inštitúciách. Požiadavka pobytu, môžu sa však zvážiť výnimky 
 f) Inžinierske služby a g) Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673) || EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku. BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. HR, IT a SK: Podmienka pobytu. EL a HU: Podmienka pobytu (pre CPC 8673 sa podmienka pobytu vzťahuje len na stážistov s vysokoškolským vzdelaním). 
 h) Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov (CPC 9312 a časť CPC 85201) || CZ, IT a SK: Podmienka pobytu.    CZ, RO a SK: U zahraničných fyzických osôb sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. BE a LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa u zahraničných fyzických osôb vyžaduje povolenie príslušných orgánov. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti. DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt. FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. LV: Výkon lekárskeho povolania cudzincami vyžaduje povolenie miestneho zdravotníckeho orgánu vydávaného vzhľadom na ekonomickú potrebu lekárov a zubných lekárov v danom regióne. PL: Na výkon lekárskej praxe cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné práva v profesijných komorách. PT: Podmienka pobytu v prípade psychológov. 
 i) Veterinárne služby (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR a HU: Podmienka štátnej príslušnosti. CZ a SK: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu. IT: Podmienka pobytu. PL: Požiadavka štátnej príslušnosti. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe. 
 j) 1. Služby pôrodnej asistencie (časť CPC 93191) || AT: Na založenie odbornej praxe v Rakúsku sa vyžaduje, aby príslušná osoba vykonávala danú profesiu najmenej tri roky pred založením takej odbornej praxe v Rakúsku. BE a LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa u zahraničných fyzických osôb vyžaduje povolenie príslušných orgánov. CY, EE, RO a SK: U zahraničných fyzických osôb sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. HU: Neviazané IT: Podmienka pobytu. LV: Pod podmienkou hospodárskych potrieb, ktoré sa určujú podľa celkového počtu pôrodných asistentiek v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov. PL: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe. 
 j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi (časť CPC 93191) || AT: Zahraniční poskytovatelia služieb majú povolenie len na tieto činnosti: zdravotné sestry, fyzioterapeuti, terapeuti chorôb z povolania, logoterapeuti, dietológovia a odborníci na výživu. Na založenie odbornej praxe v Rakúsku sa vyžaduje, aby príslušná osoba vykonávala danú profesiu najmenej tri roky pred založením takej odbornej praxe v Rakúsku. BE, FR a LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa u zahraničných fyzických osôb vyžaduje povolenie príslušných orgánov. CY, CZ, EE, RO a SK: U zahraničných fyzických osôb sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. HU: Podmienka štátnej príslušnosti. DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt. CY, CZ, EL a IT: Podlieha testu hospodárskych potrieb: rozhodnutie závisí od počtu voľných miest a nedostatku pracovníkov v danom regióne. LV: Pod podmienkou hospodárskych potrieb, ktoré sa určujú podľa celkového počtu zdravotných sestier v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov. 
 k) Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211) a ostatné služby poskytované farmaceutmi[54] || FR: Podmienka štátnej príslušnosti. V rámci stanovených kvót je však prístup pre štátnych príslušníkov Gruzínska možný za predpokladu, že poskytovateľ služby má francúzske vysokoškolské vzdelanie z farmácie. DE, EL a SK: Podmienka štátnej príslušnosti. HU: Podmienka štátnej príslušnosti okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211). IT a PT: Podmienka pobytu. 
 D. Realitné služby[55] ||   
 a) Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821) || FR, HU, IT a PT: Podmienka pobytu. LV, MT a SI: Podmienka štátnej príslušnosti. 
 b) Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822) || DK: Podmienka pobytu, ak od nej neupustí Dánska agentúra pre obchod a obchodné spoločnosti. FR, HU, IT a PT: Podmienka pobytu. LV, MT a SI: Podmienka štátnej príslušnosti. 
 E. Služby prenájmu/lízingu bez personálu ||   
 e) Týkajúce sa osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (CPC 832) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
 f) Prenájom telekomunikačných zariadení  (CPC 7541) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
 F. Ostatné služby pre podniky ||   
 e) Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) || IT a PT: Podmienka pobytu pre biológov a chemických analytikov.   
 f) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (časť CPC 881) || IT: Podmienka pobytu pre agronómov a „periti agrari“. 
 j) 2. Bezpečnostné služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) || BE: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre členov manažmentu. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu. DK: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre manažérov a pre služby ochrany letísk. ES a PT: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaný personál. FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov a riaditeľov. IT: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu v Taliansku alebo EÚ na získanie potrebného povolenia pre bezpečnostné služby a prepravu cenností. 
 k) Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby (CPC 8675) || BG: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov. DE: Podmienka štátnej príslušnosti u verejne vymenovaných geodetov. FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre geodetické práce týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva. IT a PT: Podmienka pobytu. 
 l) 1. Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868) || MT: Podmienka štátnej príslušnosti. 
 l) 2. Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868) || LV: Podmienka štátnej príslušnosti. 
  l) 3. Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) || EÚ: Na údržbu a opravu motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
 l) 5. Služby spojené s údržbou a opravou kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov a u stážistov s vysokoškolským vzdelaním okrem:   BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE a UK, pokiaľ ide o CPC 633, 8861, 8866; BG, pokiaľ ide o opravu osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (s výnimkou šperkov): CPC 63301, CPC 63302, časť CPC 63303, CPC 63304 a CPC 63309); AT pre CPC 633, CPC 8861 až CPC 8866; EE, FI, LV a LT pre CPC 633, CPC 8861 až CPC 8866; CZ a SK pre CPC 633, CPC 8861 až CPC 8865; a SI pre CPC 633, CPC 8861 a CPC 8866. 
 m) Služby upratovania a čistenia budov (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO a SI: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov. 
 n) Fotografické služby (CPC 875) || HR a LV: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o špeciálne fotografické služby. PL: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o poskytovanie leteckých fotografických služieb. 
 p) Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442) || HR: Podmienka pobytu pre vydavateľov. SE: Podmienka pobytu v prípade vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a polygrafických spoločností. IT: Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu EÚ. 
 q) Kongresové služby (časť CPC 87909) || SI: Podmienka štátnej príslušnosti. 
 r) 1. Prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905) || FI: Podmienka pobytu pre certifikovaných prekladateľov. DK: Podmienka pobytu v prípade autorizovaných verejných prekladateľov a tlmočníkov, ak od nej neupustí Dánska agentúra pre obchod a obchodné spoločnosti. 
 r) 3. Služby inkasných agentúr (CPC 87902) || BE a EL: Podmienka štátnej príslušnosti. IT: Neviazané 
 r) 4. Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch (CPC 87901) || BE a EL: Podmienka štátnej príslušnosti. IT: Neviazané 
 r) 5. Kopírovacie služby (CPC 87904)[57] || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
 8. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) || BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva.   
 9. DISTRIBUČNÉ SLUŽBY (okrem distribúcie zbraní, munície a vojenského materiálu) ||   
 C. Maloobchodné služby[58]   ||   
 c) Potravinárske maloobchodné služby (CPC 631) || FR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade predajcov tabakových produktov (t. j. trafikantov). 
 10. SLUŽBY V OBLASTI VZDELÁVANIA (len súkromne financované služby) ||   
 A. Služby v oblasti základného vzdelávania (CPC 921)   || FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Gruzínski štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. EL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade učiteľov. 
 B. Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania (CPC 922) || FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Gruzínski štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. EL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade učiteľov. LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224) 
 C. Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania (CPC 923) || FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Gruzínski štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. CZ a SK: Podmienka štátnej príslušnosti pre služby v oblasti vyššieho vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310). IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. DK: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade profesorov. 
 12. FINANČNÉ SLUŽBY ||   
 A. Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením || AT: Vedenie pobočky musí pozostávať z dvoch fyzických osôb s bydliskom v Rakúsku. EE: Pre priame poistenie, v manažmente poisťovne, ktorá má formu akciovej spoločnosti so gruzínskou kapitálovou účasťou, môže byť zastúpenie gruzínskych občanov len úmerné výške gruzínskej kapitálovej účasti a v žiadnom prípade nie viac ako polovica členov manažmentu. Vedúci manažmentu dcérskej spoločnosti alebo samostatnej spoločnosti musí mať trvalý pobyt v Estónsku. ES: Podmienka pobytu pre profesiu poistného matematika. (resp. dva roky praxe). FI: Výkonní riaditelia a aspoň jeden audítor poisťovne musia mať trvalý pobyt v EÚ, pokiaľ príslušné orgány neudelia výnimku. Generálny zástupca gruzínskej poisťovne musí mať pobyt vo Fínsku, pokiaľ táto spoločnosť nemá svoje ústredie v EÚ. HR: Podmienka pobytu. IT: Podmienka pobytu pre povolanie aktuára. 
 B. Bankové a iné finančné služby (okrem poistenia) || BG: V prípade výkonných riaditeľov a zástupcu manažmentu sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku. FI: Výkonný riaditeľ a aspoň jeden audítor úverových inštitúcií musia mať pobyt v EÚ, pokiaľ úrad pre finančný dohľad neudelí výnimku. HR: Podmienka pobytu. Správna rada musí riadiť úverovú inštitúciu z územia Chorvátskej republiky. Najmenej jeden člen správnej rady musí ovládať plynule chorvátsky jazyk. IT: Podmienka pobytu na území niektorého členského štátu EÚ pre „promotori di servizi finanziari“ (finančných predajcov). LT: Aspoň jeden vedúci správy banky musí mať trvalý pobyt v Litovskej republike. PL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade aspoň jedného z členov vedenia banky. 
 13. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY (len súkromne financované služby) ||   
 A. Nemocničné služby (CPC 9311) B. Záchranné zdravotné služby (CPC 93192) C. Rezidenčné zdravotnícke zariadenia iné ako nemocničné služby (CPC 93193) D. Sociálne služby (CPC 933) || FR: Na vykonávanie riadiacich funkcií sa vyžaduje oprávnenie. Pri udeľovaní oprávnenia sa zohľadňuje dostupnosť miestnych manažérov. HR: všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. LV: Test hospodárskych potrieb pre lekárov, zubných lekárov, pôrodné asistentky, zdravotné sestry, fyzioterapeutov a zdravotníckych záchranárov. PL: Na výkon lekárskeho povolania cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné práva v profesijných komorách.   
 14. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM ||   
 A. Hotely, reštaurácie a catering (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy[59] || BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi. HR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovania pohostinských a cateringových služieb v domácnostiach a vidieckych usadlostiach. 
 B. Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov) (CPC 7471) || BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi. HR: Na zaujatie pozície manažéra je potrebné získať súhlas ministerstva cestovného ruchu. 
 C. Služby turistických sprievodcov (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT a SK: Podmienka štátnej príslušnosti. IT: Turistickí sprievodcovia z nečlenských krajín EÚ musia získať licenciu. 
 15. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY (okrem audiovizuálnych služieb) ||   
 A. Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb divadiel, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619) || FR: Na vykonávanie riadiacich funkcií sa vyžaduje oprávnenie. Ak sa má udeliť oprávnenie na viac ako dva roky, udelí sa len v prípade splnenia podmienky štátnej príslušnosti. 
 16. DOPRAVA SLUŽBY ||   
 A. Námorná doprava ||   
 a) Medzinárodná preprava cestujúcich (CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) b) Medzinárodná nákladná doprava (CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade posádky lodí. AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade väčšiny výkonných riaditeľov.     
 D. Cestná doprava ||   
 a) Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. DK, HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre manažérov. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti. 
 b) Preprava nákladov (CPC 7123, okrem prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet[60]). || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. BG a MT: Podmienka štátnej príslušnosti. HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu v prípade manažérov. 
 E. Potrubná doprava tovaru okrem paliva[61] (CPC 7139) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade výkonných riaditeľov. 
 17. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVE[62] ||   
 A. Pomocné služby v námornej doprave a) Služby manipulácie s námornými nákladmi b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby colného konania d) Služby kontajnerových staníc a dep e) Služby námorných agentúr f) Námorné špeditérske služby g) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) h) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade väčšiny výkonných riaditeľov. BG a MT: Podmienka štátnej príslušnosti. DK: Podmienka pobytu pre služby colného konania. EL: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o služby colného vybavenia.   
 i) Podporné služby pre námornú dopravu (časť CPC 745) j) Ostatné podporné a pomocné služby (okrem cateringu) (časť CPC 749) ||   
 D. Pomocné služby v cestnej doprave d) Prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou (CPC 7124)   || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. BG a MT: Podmienka štátnej príslušnosti.   
 F. Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou tovaru okrem palív[63] a) Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím (časť CPC 742) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade výkonných riaditeľov. 
 19. ENERGETICKÉ SLUŽBY ||   
 A. Služby súvisiace s ťažbou (CPC 883)[64] || SK: Podmienka pobytu. 
 20. OSTATNÉ SLUŽBY INDE NEUVEDENÉ ||   
 a) Služby týkajúce sa prania, čistenia a farbenia (CPC 9701) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
 b) Kadernícke služby (CPC 97021) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
 c) Kozmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
 d) Ostatné kozmetické služby neuvedené inde (CPC 97029) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
 e) Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely[65] (CPC ver. 1.0 97230) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
________________
Príloha XIV-D
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB
A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV (ÚNIA)
1.       Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na
svojom území prostredníctvom zmluvných poskytovateľov služieb a
nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti
fyzických osôb v súlade s článkami 91 a 92 tejto dohody, v prípade
hospodárskych činností, ktoré sú uvedené nižšie, a s prihliadnutím na
príslušné obmedzenia.
2.       Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo
pododvetvie, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia a
b)      v druhom stĺpci sú opísané
uplatniteľné obmedzenia.
Únia
neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb
a nezávislých odborníkov v žiadnom odvetví hospodárskej činnosti
s výnimkou tých, ktoré sú výslovne uvedené ďalej.
3.       Pri označovaní jednotlivých odvetví a
pododvetví:
a)       „CPC“ je Ústredná klasifikácia produkcie
(Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie
spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov,
1991; a
b)      „CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú
klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala
Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M,
č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
4.       Záväzky týkajúce sa poskytovateľov
zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sa neuplatňujú v prípadoch,
keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je
zasahovať do výsledku akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi
zamestnancami a vedením alebo ho ináč ovplyvňovať. 
5.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia
týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy
a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní,
ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 91 a 92 tejto
dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba
získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach,
potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať
zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v
každom prípade vzťahujú na poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých
odborníkov Gruzínska, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej
uvedenom zozname.
6.       Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych
predpisov EÚ a jej členských štátov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce
a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať
vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych
dohodách o mzdách.
7.       Ďalej uvedený zoznam nezahŕňa
opatrenia týkajúce sa dotácií udelených zmluvnou stranou.
8.       Ďalej uvedeným zoznamom nie je dotknutá
existencia štátneho monopolu alebo výhradných práv v príslušných
odvetviach, ako stanovila Únia v prílohe XIV-A k tejto dohode. 
9.       V sektoroch, v ktorých sa uplatňujú testy
hospodárskych potrieb, bude hlavným kritériom posúdenie situácie na trhu v
príslušnom členskom štáte alebo regióne, v ktorom sa má služba
poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich
poskytovateľov služieb a vplyv na nich. 
10.     Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej
uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo
nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Zmluvné
strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom zmluvných
poskytovateľov služieb druhej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických
osôb, s výhradou podmienok špecifikovaných v článku 91 tejto dohody,
v týchto pododvetviach:
a)       právne služby v oblasti medzinárodného
práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva Únie) ;
b)      služby účtovníctva a účtovnej evidencie;
c)       služby daňového poradenstva;
d)      architektonické služby, služby urbanistického
plánovania a krajinnej architektúry;
e)       inžinierske služby a pridružené inžinierske
služby;
f)       počítačové a súvisiace služby;
g)      služby výskumu a vývoja;
h)      reklama;
i)       služby poradenstva pre oblasť riadenia;
j)       služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť
riadenia;
k)      služby technického testovania a analýzy;
l)       súvisiace vedecké a technické konzultačné
služby;
m)     údržba a oprava zariadení v kontexte zmlúv o
poskytovaní služieb po predaji alebo po prenájme;
n)      prekladateľské služby;
o)      práce pri prieskume staveniska;
p)      environmentálne služby;
r)       služby cestovných kancelárií a tour
operátorov;
s)       služby v oblasti zábavy.
Zmluvné
strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom nezávislých
odborníkov druhej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou
podmienok špecifikovaných v článku 92 tejto dohody, v týchto
pododvetviach:
a)       právne služby v oblasti medzinárodného
práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva Únie) ;
b)      architektonické služby, služby urbanistického
plánovania a krajinnej architektúry;
c)       inžinierske služby a pridružené inžinierske
služby;
d)      počítačové a súvisiace služby;
e)       poradenské služby v oblasti riadenia a
služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia;
f)       prekladateľské služby.
 Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad 
 VŠETKY ODVETVIA || Uznávanie   EÚ: Smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov sa vzťahujú len na štátnych príslušníkov členských štátov EÚ. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte nezaručuje právo na jej výkon v inom členskom štáte.[66]   
 Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva EÚ) (časť CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE a UK: Žiadne. BE, ES, HR, IT a EL: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI a SK: Test hospodárskych potrieb. DK: Poskytovanie právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na výkon praxe. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky. FR: Vyžaduje sa riadne (zjednodušené) prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti. Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti. HR: Plnoprávne členstvo v komore požadované pre právne zastupovanie je podmienené štátnou príslušnosťou. 
 Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. AT: Zamestnávateľ musí byť členom príslušnej advokátskej organizácie v domovskom štáte, v ktorom takáto organizácie existuje. FR: Vyžaduje sa povolenie. Poskytovanie služieb účtovníctva a účtovnej evidencie je podmienené rozhodnutím ministra hospodárstva, financií a priemyslu udeleným po dohode s ministrom zahraničných vecí. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. HR: Podmienka pobytu. 
 Služby daňového poradenstva (CPC 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE a UK: Žiadne. AT: Zamestnávateľ musí byť členom príslušného advokátskeho orgánu v domovskej krajine, kde takýto orgán existuje; podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. CY: Neviazané pre podávanie daňových priznaní. PT: Neviazané HR, HU: Podmienka štatútu rezidenta. 
 Architektonické služby a Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. BE, ES, HR, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. FI: Fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. AT: Len služby plánovania, pri ktorých: Test hospodárskych potrieb. HR, HU a SK: Podmienka štatútu rezidenta. 
 Inžinierske služby a Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. BE, ES, HR a IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. FI: Fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. AT: Len služby plánovania, pri ktorých: Test hospodárskych potrieb. HR a HU: Podmienka štatútu rezidenta. 
 Počítačové a súvisiace služby (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne. ES a IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. BE: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK a UK: Test hospodárskych potrieb. HR: Podmienka pobytu pre PZS. Neviazané pre NO. 
 Služby výskumu a vývoja (CPC 851, 852 okrem psychologických služieb[69], 853) || EÚ okrem BE: Vyžaduje sa dohoda o hosťovaní so schválenou výskumnou organizáciou[70]. CZ, DK a SK: Test hospodárskych potrieb. BE a UK: Neviazané HR: Podmienka pobytu. 
 Reklama (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. 
 Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. ES a IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. BE a HR: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. 
 Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. BE, ES, HR a IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. HU: Test hospodárskych potrieb okrem rozhodcovských a zmierovacích služieb (CPC 86602), pri ktorých: Neviazané 
 Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. 
 Súvisiace vedecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE a UK: Žiadne. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. DE: Neviazané pre verejne vymenovaných geodetov. FR: Neviazané pre „geodetické“ činnosti týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva. BG: Neviazané 
 Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané 
 Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané 
 Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané 
 Údržba a oprava lietadiel a ich častí (časť CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané 
 Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.   
 Preklad (CPC 87905 okrem úradného prekladu a overovania prekladu) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. BE, ES, IT a EL: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. CY a LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. HR: Neviazané pre NO. 
 Práce pri prieskume staveniska; (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. 
 Environmentálne služby (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], časť CPC 94060[74], CPC 9405, časť CPC 9406 a CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. 
 Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov[75]) (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI a SE: Žiadne. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. BE, CY, DK, FI a IE: Neviazané s výnimkou vedúcich zájazdov (osoby, ktorých poslaním je sprevádzať skupinu najmenej 10 osôb bez toho, aby na špecifických miestach vykonávali funkciu sprievodcu) HR: Podmienka pobytu. UK: Neviazané 
 Služby v oblasti zábavy okrem audiovizuálnych služieb (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK a SE: Môže sa vyžadovať[76] odborná kvalifikácia. Test hospodárskych potrieb. AT: Odborná kvalifikácia a test hospodárskych potrieb s výnimkou osôb, ktorých hlavná pracovná činnosť spočíva v oblasti umenia, pričom hlavná časť ich príjmov pochádza z tejto činnosti, s podmienkou, že takéto osoby nebudú vykonávať žiadnu inú obchodnú činnosť v Rakúsku, kde: Žiadne. CY: Test hospodárskych potrieb pre hudobné skupiny a diskotéky. FR: Neviazané pre poskytovateľov zmluvných služieb s výnimkou týchto prípadov: – Pracovné povolenie je vystavené na obdobie nie dlhšie ako 9 mesiacov, obnoviteľné na obdobie troch mesiacov. Test hospodárskych potrieb – Zábavný podnik musí zaplatiť daň Francúzskemu úradu pre prisťahovalectvo a integráciu (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). SI: Trvanie pobytu je obmedzené na 7 dní na každé podujatie. Pre služby v oblasti cirkusu a zábavných parkov je pobyt obmedzený na maximálne 30 dní za kalendárny rok. BE a UK: Neviazané 
________________
PRÍLOHA XIV-E
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA (GRUZÍNSKO)[77]
1.       V ďalej uvedenom zozname sa uvádzajú
hospodárske činnosti, v prípade ktorých sa uplatňujú výhrady k
národnému zaobchádzaniu alebo zaobchádzaniu podľa doložky najvyšších výhod
zo strany Gruzínska podľa článku 79 ods. 1 tejto dohody voči
podnikom a podnikateľom Únie.
Zoznam
sa skladá z týchto častí:
a)       zoznam horizontálnych výhrad vzťahujúcich
sa na všetky odvetvia alebo pododvetvia a
b)      zoznam výhrad vzťahujúcich sa na odvetvia
alebo pododvetvia, ktorý uvádza dotknuté odvetvie alebo pododvetvie spolu
s výhradou, ktorá sa uplatňuje, resp. výhradami, ktoré sa
uplatňujú.
Výhrada
zodpovedajúca činnosti, ktorá nie je liberalizovaná (neviazaná), sa
vyjadruje takto: „Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania
podľa doložky najvyšších výhod“. 
V
odvetviach, v ktorých výhradu neuviedlo Gruzínsko, krajina sa zaväzuje
splniť povinnosti podľa článku 79 ods. 1 tejto dohody bez
výhrad (absencia výhrady v danom odvetví nemá vplyv na horizontálne výhrady).
2.       V súlade s článkom 76 ods. 3
tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa
subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
3.       Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej
uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok a preto priamo
nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
4.       V súlade s článkom 79 tejto dohody,
nediskriminačné požiadavky, napríklad požiadavky týkajúce sa právnej formy
alebo povinnosti získať licencie alebo povolenia vzťahujúce sa na
všetkých poskytovateľov pôsobiacich na území bez rozdielu štátnej
príslušnosti, pobytu alebo rovnocenných kritérií, nie sú uvedené v tejto
prílohe, keďže nie sú dotknuté touto dohodou. 
5.       Ak Gruzínsko udržiava výhradu, na základe ktorej
sa vyžaduje, aby poskytovateľ služieb bol jej štátnym príslušníkom, resp.
aby mal na jej území trvalý pobyt alebo pobyt, ako podmienka na umožnenie
poskytovania služieb na jej území, slúži výhrada uvedená v prílohe XIV-G k
tejto dohode v uplatniteľnom rozsahu ako výhrada, pokiaľ ide o
záväzky v rámci usadzovania sa podľa tejto prílohy. 
Horizontálne
výhrady
Dotácie
Oprávnenosť na
subvencie sa môže obmedzovať na osoby usadené v osobitom geografickom
subregióne Gruzínska.
Privatizácia
Organizácia, v
ktorej podiel vlády presahuje 25 %, nemá právo sa ako kupujúci
zúčastňovať na privatizačnom procese (obmedzenie prístupu
na trh).
Aspoň jeden z
manažérov „spoločnosti s ručením obmedzeným“ musí mať domicil v
Gruzínsku. Na usadenie pobočky sa požaduje zástupca (fyzická osoba) s
domicilom v Gruzínsku, ktorý má od spoločnosti riadne povolenie v plnej
miere ju zastupovať. 
Nákup
nehnuteľností
Neviazané, s
výnimkou:
i)       kúpy nepoľnohospodárskej pôdy;
ii)      kúpy budov potrebných na výkon činností
spojených so službami;
iii)     prenájmu poľnohospodárskej pôdy na nie viac
ako 49 rokov a nepoľnohospodárskej pôdy na nie viac ako 99 rokov;
iv)     kúpy poľnohospodárskej pôdy spoločnými
podnikmi.
Odvetvové výhrady
Rybolov
Bez povinnosti
prístupu na trh, národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o rybolov. Prístup ku gruzínskym
vodám na účely lovu rýb sa poskytuje na základe reciprocity.
Služby pre podniky
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide
o transplantáty a pitvu (9312)
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide
o iné odborné služby (1,A(k))*[78]
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a
zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby
týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (CPC 881,
okrem 88110)
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a
zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby
týkajúce sa výroby koksu, rafinovaných ropných výrobkov a jadrového paliva, za
odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 8845)
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide
o letecké fotografovanie (časť CPC 87504)
Komunikačné
služby
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poštové služby
(CPC 7511)
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a
zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby
týkajúce sa služieb kombinovanej tvorby programov a vysielania (CPC 96133)
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania
podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby prenosu
programov (CPC 7524) 
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide
o iné komunikačné služby (2,E)*.
Stavebné a
súvisiace inžinierske služby
Najmenej 50 %
všetkých zamestnancov musí byť občanmi Gruzínska. 
Distribučné
služby
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide
o iné distribučné služby (4,E)*.
Vzdelávacie služby
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o
služby v oblasti stredoškolského vzdelávania financovaného z verejných zdrojov
(CPC 922). 
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o
služby v oblasti vyššieho vzdelávania financovaného z verejných zdrojov (CPC
923). 
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide
o ostatné vzdelávacie služby (CPC 929)
Finančné
služby
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide
o iné finančné služby vrátane odškodnenia pracovníkov (7,C)*.
Zdravotnícke a
sociálne služby 
V prípade lekárov pracujúcich v Gruzínsku je povinná
znalosť gruzínskeho jazyka (štátny jazyk).
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide
o ostatné zdravotnícke a sociálne služby (8,D)*.
Cestovný ruch a
služby spojené s cestovaním
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide
o ostatné služby týkajúce sa cestovného ruchu a služieb spojených s
cestovaním (9,D)*.
Rekreačné,
kultúrne a športové služby
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide
o ostatné rekreačné, kultúrne a športové služby (10,E)*.
Dopravné služby
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a
zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o prepravu
cestujúcich námornou dopravou (CPC 7211) a podporné služby pre námornú dopravu
(časť PC 745) 
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a
zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby
leteckej dopravy vrátane prepravy cestujúcich (CPC 731), nákladnej
dopravy (CPC 732), prenájmu lietadiel s posádkou (CPC 734) a podporných
služieb pre leteckú dopravu (CPC 746) 
Služby železničnej dopravy (CPC 7111, CPC 7112
a CPC 7113) – železničná infraštruktúra je štátnym majetkom a má monopolné
využitie. Žiadne, pokiaľ ide o železničnú dopravu.
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o
podporné služby pre služby železničnej dopravy (CPC 743)
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania
podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby cestnej dopravy
vrátane prepravy cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122), prenájmu komerčných
vozidiel s operátorom (CPC 7124) a podporných služieb pre cestnú dopravu
(CPC 744). Bilaterálne dohody o cestnej doprave na základe reciprocity, ktoré
umožňujú príslušným krajinám vykonávať medzinárodnú prepravu
cestujúcich a nákladu.
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a
zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o
potrubnú prepravu vrátane prepravy palív (CPC 7131) a prepravy ostatného
tovaru (CPC 7139)
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o
ostatné dopravné služby (11,I)*.
–        Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide
o ostatné služby neuvedené inde (CPC 95, CPC 97, CPC 98 a CPC 99)
________________
PRÍLOHA XIV-F
ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÝCH SLUŽIEB (GRUZÍNSKO)[79]
1.       V ďalej uvedenom zozname záväzkov sa uvádzajú
hospodárske činnosti liberalizované Gruzínskom v súlade s článkom 86
tejto dohody a prostredníctvom výhrad sa v ňom stanovujú obmedzenia prístupu
na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa uplatňujú na služby a na
poskytovateľov služieb Únie v rámci týchto činností. Zoznam sa skladá
z týchto častí:
a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo
pododvetvie, v ktorom je zmluvnou stranou prijatý záväzok, a rozsah
liberalizácie, na ktorý sa výhrady vzťahujú a
b)      v druhom stĺpci sú opísané
uplatniteľné výhrady.
Odvetvia
alebo pododvetvia, ktoré sa v zozname neuvádzajú, nie sú predmetom záväzku.
2.       Pri identifikácii jednotlivých sektorov CPC
označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification),
ako sa uvádza v zozname klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120)
z 10. júla 1991. 
3.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia
týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy
a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní,
ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v
zmysle článkov 84 a 85 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba
získať licenciu, povinnosti univerzálnych služieb, potreba získať
uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť
osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok, nediskriminačná požiadavka, že
určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných
oblastiach alebo oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu), aj keď
nie sú uvedené, sa v každom prípade uplatňujú na podnikateľov
druhej zmluvnej strany.
4.       Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je
dotknutá uskutočniteľnosť režimu 1 v niektorých odvetviach
a pododvetviach služieb a ani existencia štátneho monopolu a výhradných
práv, ako sú opísané v zozname záväzkov v oblasti usadenia sa.
5.       V súlade s článkom 76 ods. 3
tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa
subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
6.       Práva a povinnosti vyplývajúce z tohto zoznamu
záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo neukladajú
žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
7.       Režim 1 a režim 2 sa vzťahujú na spôsoby
poskytovania služieb vymedzené v článku 77 ods. 14 písm. a)
a b) tejto dohody.
Horizontálne
výhrady
Neviazané pre subvencie
Odvetvové výhrady
 Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad 
 1.       SLUŽBY PRE PODNIKY 
 A.      Odborné služby 
 Právne služby (vrátane poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva) (CPC 861) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 b)      Účtovnícke služby, audítorské služby a vedenie účtovných kníh (CPC 862) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 c)       Daňové služby (CPC 863) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 d)      Architektonické služby (CPC 8671) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 e)       Inžinierske služby (CPC 8672) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 f)       Integrované inžinierske služby (CPC 8673) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 g)      Služby územného plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8674*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 h)      Lekárske služby a služby zubných lekárov (s výnimkou transplantátov a pitvy) (CPC 9312) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 i)       Veterinárne služby (CPC 932) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 B.      Počítačové a súvisiace služby 
 a)       Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru (CPC 841) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 b)      Implementácia softvéru (CPC 842) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 c)       Spracovanie údajov (CPC 843) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 d)      Databázové služby (CPC 844) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 e)       Údržba a oprava kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 e)       Príprava údajov (CPC 849) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 C.      Služby výskumu a vývoja 
 a)       Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 b)      Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied (CPC 852) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 c)       Interdisciplinárne služby vo výskume a vývoji (CPC 853) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 D.      Realitné služby 
 a)       Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 b)      Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 E.      Služby prenájmu/lízingu bez personálu 
 a)       Týkajúce sa lodí (CPC 83103) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 b)      Týkajúce sa lietadiel (CPC 83104) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 c)       Týkajúce sa iných dopravných zariadení (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 d)      Týkajúce sa iných strojov a strojových zariadení (CPC 83106 až CPC 83109) || Pre režimy 1 a 2  Žiadne 
 e)       Služby lízingu alebo prenájmu videokaziet alebo optických diskov (CPC 83202) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 F)      Ostatné služby pre podniky 
 a)       Reklamné služby (CPC 871) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 b)      Prieskum trhu (CPC 864) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 c)       Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 d)      Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 e)       Technické skúšky a analýzy (CPC 8676) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 f)       Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (CPC 88110) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 g)      Služby súvisiace s rybolovom (CPC 882*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 h)      Služby súvisiace s ťažbou surovín   (CPC 883*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 i)       Služby týkajúce sa výroby (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 až CPC 8844 a CPC 8846 až CPC 8849) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 j)       Služby súvisiace s rozvodom energie (CPC 887*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 k)      Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (CPC 87205 a CPC 87206) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 m)     Vedecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 p)      Fotografické služby(CPC 875) (s výnimkou leteckého fotografovania) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 q)      Baliace služby (CPC 876) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 r)       Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 s)       Konferenčné služby (časť CPC 8790) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 t)       Ostatné Oprava osobných potrieb a potrieb pre domácnosti (CPC 633) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 Opravy súvisiace s kovovými výrobkami, strojmi a zariadeniami (CPC 886) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 Ostatné služby pre podniky (CPC 879 okrem 87909) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 2        KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY 
 B.      KURIÉRSKE SLUŽBY (CPC 7512) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 C.      Telekomunikačné služby 
 a)       Hlasové telefonické služby (CPC7521)    || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 Služby dátového prenosu s prepájaním paketov (CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 c)       Služby dátového prenosu s prepájaním okruhov (CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 d)      Telexové služby (CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 e)       Telegrafické služby (CPC 7522)   || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 f)       Faxové služby (CPC 7521* a CPC 7529*)   || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 g)      Služby súkromne prenajatých okruhov (CPC 7522* a CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 h)      Elektronická pošta (CPC 7523*)   || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 i)       Hlasová odkazová schránka (CPC 7523*)   || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 j)       Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach (CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 k)      Elektronická výmena dát (EDI) (CPC 7523*)   || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 l)       Faxové služby, rozšírené/s pridanou hodnotou vrátane funkcií uchovať a zaslať, uchovať a vyhľadať (CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 m)     Prekódovanie a konverzia protokolu || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 n)      Online spracovanie informácií a/alebo údajov (vrátane spracovania transakcií) (CPC 843*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 o)      Ostatné mobilné služby analógové/digitálne celulárne (bunkové) služby (CPC 75213*) Osobné komunikačné služby (PCS, personal communications services, CPC 75213*) Služby vyhľadávania (paging) (CPC 75291*) Mobilné dátové služby (CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 D.      Audiovizuálne služby 
 a)       Služby spojené s tvorbou (výrobou) a distribúciou filmov a videozáznamov (CPC 9611) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 b)      Premietanie filmov (CPC 9612) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 c)       Rozhlasové a televízne služby s výnimkou prenosových služieb (CPC 9613, okrem 96133) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 e)       Záznam zvuku || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 3.       STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY 
 A.      Všeobecné stavebné práce na budovách (CPC 512) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 B.      Všeobecné stavebné práce na inžinierskych stavbách (CPC 513) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 C.      Inštalačné a montážne práce (CPC 514+516) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 D.      Stavebné ukončovacie práce a úpravy (CPC 517) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 E.      Ostatné (CPC 511, CPC 515 a CPC 518) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 4.       DISTRIBUČNÉ SLUŽBY 
 A.      Služby obchodných zástupcov (CPC 621) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 B.      Veľkoobchodné služby (CPC 622) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 C.      Maloobchodné služby (CPC 631, CPC 632, CPC 83108 a CPC 612) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 D.      Franchising (CPC 8929) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 5.       VZDELÁVACIE SLUŽBY 
 A.      Služby základného vzdelávania (CPC 921) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 B.      Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania financované zo súkromných zdrojov (CPC 922*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 C.      Služby v oblasti vyššieho vzdelávania financované zo súkromných zdrojov (CPC 923*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 D.      Služby v oblasti vzdelávania DOSPELÝCH (CPC 924) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 6.       ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY 
 A.      Služby týkajúce sa odpadových vôd (CPC 9401) || Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne 
 B.      Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402) || Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne 
 C.      Asanačné a podobné služby (CPC 9403) || Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne 
 D.      Služby čistenia výfukových plynov (CPC 9404) || Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne 
 E.      Služby v oblasti obmedzovania hluku (CPC 9405) || Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne 
 F.      Ostatné služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (CPC 9406) || Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne 
 G.      Ostatné služby týkajúce sa ochrany životného prostredia (CPC 9409) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 7.       FINANČNÉ SLUŽBY 
 A.      Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením 
 a)       Služby týkajúce sa životného, úrazového a zdravotného poistenia (s výnimkou kompenzačného poistenia pracovníkov) (CPC 81211, CPC 642 a CPC 81212) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 b)      Služby neživotného poistenia (CPC 8129 okrem 81291 a okrem 81293) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 –        Poistenie námornej, leteckej a inej dopravy (CPC 81293) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne   
 c)       Zaistenie a retrocesia (CPC 81299) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 d)      Vedľajšie služby súvisiace s poistením, ako napr. poradenstvo, aktuárstvo, hodnotenie rizika a likvidácia škôd (CPC 8140) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 Sprostredkovanie poistenia, ako napr. prostredníctvom poisťovacieho makléra a obchodného zastúpenia poisťovne (CPC 8140) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 B.      Bankové a iné finančné služby 
 a)       Prijímanie vkladov a ostatných splatných finančných prostriedkov od verejnosti (CPC 81115 až CPC 83109) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 b)      Pôžičky všetkých druhov vrátane, okrem iného, spotrebiteľských úverov, hypotekárnych úverov, faktoringu a financovania obchodných transakcií (CPC 8113) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 c)       Finančný lízing (CPC 8112) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 d)      Všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov (CPC 81339) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 e)       Záruky a záväzky (CPC 81199) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 f)       Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníka, či už na burze, na trhu cenných papierov alebo inak, s týmito prostriedkami: || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 –        nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, vkladové listy, atď.) (CPC 81339); –        devízami (CPC 81333); || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 –        derivátmi vrátane terminovaných obchodov a opcií, ale neobmedzené len na ne; (CPC 81339); || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 –        kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere, atď. (CPC 81339); || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 –        prevoditeľnými cennými papiermi; –        (CPC 81321) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 –        ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane tehál z drahých kovov (CPC 81339) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 g)      Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe zástupcu (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami; (CPC 8132) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 h)      Peňažné maklérstvo; (CPC 81339) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 i)       Správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, financovanie dôchodkového fondu, správcovské, depozitné a poručnícke služby (CPC 8119 a CPC 81323) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 j)       Služby zúčtovania a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, derivátne produkty a ostatné prevoditeľné nástroje (CPC 81339 a CPC 81319) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 k)      Poradenské, sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby pre všetky činnosti uvedené pod 5 a), v) až xv) GATS vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov (CPC 8131 a CPC 8133) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 l)       Poskytovanie a prenos finančných informácií, spracovanie finančných údajov a dodávanie súvisiaceho softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb (CPC 8131, CPC 83102 a CPC 844) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY 
 A.      Zdravotnícke služby (CPC 931, okrem 93191) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 C.      Sociálne služby (CPC 933) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 9.       CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM 
 A.      Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu) (CPC 641 až CPC 643) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 B.      Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (CPC 7471) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 C.      Služby turistických sprievodcov (CPC 7472) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 10.     REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY 
 A.      Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín a cirkusov) (CPC 9619) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 B.      Služby spravodajských agentúr (CPC 962) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 C.      Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby (CPC 963) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 D.      Športové a ostatné rekreačné služby (CPC 964) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 11.     SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY 
 A.      Služby námornej dopravy 
 b)      Nákladná doprava (CPC 7212) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 c)       Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 d)      Údržba a oprava plavidiel (CPC 8868**) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 e)       Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 Vnútrozemská vodná doprava 
 Preprava cestujúcich (CPC 7221) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 Nákladná doprava (CPC 7222) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7223) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 Údržba a oprava plavidiel (CPC 8868**) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 Tlačné a vlečné služby (CPC 7224) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 Podporné služby súvisiace s vnútrozemskou vodnou dopravou (CPC 745**) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 C.      Služby leteckej dopravy 
 b)      Predaj a marketing || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 Počítačové rezervačné systémy || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 d)      Údržba a oprava lietadiel (CPC 8868*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 E.      Služby železničnej dopravy (CPC 7111, CPC 7112 a CPC 7113) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 d)      Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (CPC 8868*) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 F.      Služby cestnej dopravy 
 d)      Údržba a oprava zariadení cestnej dopravy (CPC 6112 a CPC 8867) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 e)       Služby prepravy nákladov (CPC 7123) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 H.      Pomocné služby pre všetky spôsoby dopravy 
 a)       manipulácia s nákladom (CPC 741) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 b)      Skladovanie a vyhľadávanie (CPC 742) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 c)       Služby agentúr pre nákladnú dopravu (CPC 748) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne 
 d)      Podporné a pomocné služby v doprave (CPC 749*) –        Služby dopravných agentov –        Informácie o účtovnom audite a sadzbe prepravného || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
 –        Inšpekčné služby v oblasti nákladnej dopravy || Pre režimy 1 a 2 Žiadne 
________________
PRÍLOHA XIV-G
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV
S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV[80]
(GRUZÍNSKO)
1.       V ďalej uvedenom zozname výhrad sa uvádzajú
hospodárske činnosti liberalizované v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6
(Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a
obchodné záležitosti) tejto dohody, na ktoré sa uplatňujú obmedzenia
týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským
vzdelaním v súlade s článkom 89 tejto dohody a obchodných predajcov v
súlade s článkom 90 tejto dohody a tieto obmedzenia sú
v ňom špecifikované. Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo
pododvetvie, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia, a
b)      v druhom stĺpci sú opísané
uplatniteľné obmedzenia.
Gruzínsko
neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov
s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov v hospodárskych
činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané) v súlade s
oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a
elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.
2.       Pri identifikácii jednotlivých sektorov CPC
označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification),
ako sa uvádza v zozname klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120)
z 10. júla 1991. 
3.       Záväzky týkajúce sa kľúčových
pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním, obchodných predajcov a
predajcov tovaru sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo
účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak
ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi
zamestnancami a vedením. 
4.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia
týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy
a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní,
ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 89 a 90 tejto
dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba
získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach,
potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať
zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v
každom prípade vzťahujú na kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským
vzdelaním a obchodných predajcov EÚ, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté
v ďalej uvedenom zozname.
5.       Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych
predpisov Gruzínska, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho
zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov
o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
6.       V súlade s článkom 76 ods. 3
tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa
dotácií poskytnutých zmluvnou stranou.
7.       Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je
dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v
zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania. 
8.       V odvetviach, v ktorých sa
uplatňujú testy hospodárskych potrieb, ich hlavnými kritériami bude
posúdenie situácie na relevantnom trhu v Gruzínsku alebo regióne, v ktorom
sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet
existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich. 
9.       Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej
uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo
nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Odvetvové výhrady 
 Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad 
 1.       SLUŽBY PRE PODNIKY 
 A.      Odborné služby 
 Transplantáty a pitva (časť CPC 9312) || Neviazané 
 Ostatné odborné služby (1, A(k))*[81] || Neviazané 
 F)      Ostatné služby pre podniky 
 Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (CPC 881, okrem CPC 88110) || Neviazané 
 Služby týkajúce sa výroba koksu, rafinovaných ropných výrobkov a jadrového paliva, za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 8845) || Neviazané 
 Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (CPC 872, okrem CPC 87205 a CPC 87206) || Neviazané 
 Vyšetrovanie a bezpečnosť (CPC 873) || Neviazané 
 Letecké fotografovanie (CPC 87504) || Neviazané 
 2        KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY 
 Poštové služby (CPC 7511) || Neviazané 
 4.       DISTRIBUČNÉ SLUŽBY 
 E.      E. Ostatné distribučné služby(4,E)* || Neviazané 
 5.       VZDELÁVACIE SLUŽBY 
 E.      Ostatné služby v oblasti vzdelávania (CPC 929) || Neviazané 
 7.       FINANČNÉ SLUŽBY 
 A.      Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením 
 Kompenzačné poistenie pracovníkov || Neviazané 
 C. Ostatné finančné služby (7,C)* || Neviazané 
 ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY 
 Ostatné zdravotnícke a sociálne služby (8,D)* || Neviazané 
 9.       CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM 
 Ostatné služby spojené s cestovným ruchom a cestovaním (9,D)* || Neviazané 
 10.     REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY 
 Ostatné rekreačné, kultúrne a športové služby (10,E)* || Neviazané 
 11.     SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY 
 A.      Služby námornej dopravy 
 Preprava cestujúcich (CPC 7211) || Neviazané 
 d) f) Podporné služby pre námornú dopravu (CPC 745**) || Neviazané 
 Vnútrozemská vodná doprava 
 Údržba a oprava plavidiel (CPC 8868**) || Neviazané 
 f) Podporné služby pre vnútrozemskú vodnú dopravu (CPC 745**) || Neviazané 
 C.      Služby leteckej dopravy 
 Preprava cestujúcich (CPC 731) || Neviazané 
 Nákladná doprava (CPC 732) || Neviazané 
 Prenájom lietadiel s posádkou (CPC 734) || Neviazané 
 c) e) Podporné služby pre leteckú dopravu (CPC 746) || Neviazané 
 E.      Služby železničnej dopravy 
 Podporné služby pre služby železničnej dopravy (CPC 743) || Neviazané 
 F.      Služby cestnej dopravy 
 Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122) || Neviazané 
 c) Prenájom komerčných cestných vozidiel s operátorom (CPC 7124) || Neviazané 
 e) Podporné služby pre služby cestnej dopravy (CPC 744) || Neviazané 
 Potrubná doprava 
 Preprava palív (CPC 7131) || Neviazané 
 Preprava ostatného tovaru (CPC 7139) || Neviazané 
 Ostatné služby v doprave (11,I)* || Neviazané 
 12. Ostatné služby neuvedené inde (CPC 95, CPC 97, CPC 98 a CPC 99) || Neviazané 
________________
PRÍLOHA XIV-H
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB
A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV[82]
(GRUZÍNSKO)
1.       Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na
svojom území prostredníctvom zmluvných poskytovateľov služieb a
nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti
fyzických osôb v súlade s článkami 91 a 92 tejto dohody v prípade
hospodárskych činností, ktoré sú uvedené nižšie, a s prihliadnutím na
príslušné obmedzenia.
2.       Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo
pododvetvie, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia, a
b)      v druhom stĺpci sú opísané
uplatniteľné obmedzenia.
Gruzínsko
neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb
a nezávislých odborníkov v žiadnom odvetví hospodárskej činnosti
s výnimkou tých, ktoré sú výslovne uvedené ďalej v tejto prílohe.
3.       Pri identifikácii jednotlivých sektorov CPC
označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification),
ako sa uvádza v zozname klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120)
z 10. júla 1991. 
4.       Záväzky týkajúce sa poskytovateľov
zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sa neuplatňujú v prípadoch,
keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je
zasahovať do výsledku akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi
zamestnancami a vedením alebo ho ináč ovplyvňovať. 
5.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia
týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy
a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak
nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 91 a 92 tejto dohody.
Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať
uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba
zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný
domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom
prípade vzťahujú na poskytovateľov zmluvných služieb
a nezávislých odborníkov z Únie, a to aj v prípade, ak nie sú
zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
6.       Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych
predpisov Gruzínska, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho
zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov
o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
7.       Ďalej uvedený zoznam nezahŕňa
opatrenia týkajúce sa dotácií udelených zmluvnou stranou.
8.       Ďalej uvedeným zoznamom nie je dotknutá
existencia štátneho monopolu alebo výhradných práv v príslušných
odvetviach, ako stanovilo Gruzínsko v prílohe XIV-E k tejto dohode. 
9.       V odvetviach, v ktorých sa
uplatňujú testy hospodárskych potrieb, ich hlavnými kritériami bude
posúdenie situácie na relevantnom trhu v Gruzínsku alebo regióne, v ktorom
sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet
existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich. 
10.     Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej
uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo
nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
11.     Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na
svojom území prostredníctvom nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany
prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou splnenia podmienok
špecifikovaných v článku 92 tejto dohody, v týchto odvetviach:
a)       Právne služby (vrátane poradenstva v oblasti
práva domovského štátu a medzinárodného práva) (CPC 861)
b)      Architektonické služby (CPC 8671)
c)       Inžinierske služby (CPC 8672)
d)      Integrované inžinierske služby (CPC 8673)
e)       Služby územného plánovania a krajinnej
architektúry (CPC 8674*)
f)       Počítačové a súvisiace služby
g)      Poradenské služby pre oblasť riadenia (CPC
865)
h)      Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť
riadenia (CPC 866)
i)       Ostatné služby pre podniky (CPC 879)
Odvetvové výhrady 
 Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad 
 1.       SLUŽBY PRE PODNIKY 
 A.      Odborné služby 
 a)       Právne služby (vrátane poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva) (CPC 861) || PZS – žiadne NO – podmienka pobytu Riadne členstvo v advokátskej komore môže podliehať podmienke štátnej príslušnosti. 
 b)      Služby účtovníctva, audítorské služby a služby účtovnej evidencie (CPC 862) || PZS – žiadne 
 c)       Telegrafické služby (CPC 863) || PZS – žiadne 
 d)      Architektonické služby (CPC 8671) || PZS – žiadne NO – podmienka pobytu Test hospodárskych potrieb. 
 e)       Inžinierske služby (CPC 8672) || PZS – žiadne NO – podmienka pobytu Test hospodárskych potrieb. 
 f)       Integrované inžinierske služby (CPC 8673) || PZS – žiadne NO – podmienka pobytu Test hospodárskych potrieb. 
 g)      Služby územného plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8674*) || PZS – žiadne NO – podmienka pobytu. Test hospodárskych potrieb. 
 h)      Lekárske služby a služby zubných lekárov (CPC 9312, okrem transplantátov a pitvy) || PZS – žiadne 
 i)       Veterinárne služby (CPC 932) || PZS – žiadne 
 B.      Počítačové a súvisiace služby 
 a)       Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru (CPC 841) || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb 
 b)      Implementácia softvéru (CPC 842) || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb 
 c)       Spracovanie údajov (CPC 843) || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb 
 d)      Databázové služby (CPC 844) || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb 
 Služby spojené s údržbou a opravou kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb 
 e)       Príprava údajov (CPC 849 okrem CPC 8499). || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb 
 C.      Služby výskumu a vývoja 
 a)       Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851) || PZS – žiadne 
 b)      Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied (CPC 852) || PZS – žiadne 
 c)       Interdisciplinárne služby vo výskume a vývoji (CPC 853) || PZS – žiadne 
 D.      Realitné služby 
 a)       Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821) || PZS – žiadne 
 b)      Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822) || PZS – žiadne 
 E.      Služby prenájmu/lízingu bez personálu 
 a)       Týkajúce sa lodí (CPC 83103) || PZS – žiadne 
 b)      Týkajúce sa lietadiel (CPC 83104) || PZS – žiadne 
 c)       Týkajúce sa iných dopravných zariadení (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) || PZS – žiadne 
 d)      Týkajúce sa iných strojov a strojových zariadení (CPC 83106 až CPC 83109) || PZS – žiadne 
 e)       Služby lízingu alebo prenájmu videokaziet alebo optických diskov (CPC 83202) || PZS – žiadne 
 F.      Ostatné služby pre podniky 
 a)       Reklamné služby (CPC 871) || PZS – žiadne 
 b)      Prieskum trhu (CPC 864) || PZS – žiadne 
 c)       poradenské služby v oblasti riadenia; (CPC 865) || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb 
 d)      Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866) || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb 
 e)       Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) || PZS – žiadne 
 f)       Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (CPC 88110) || PZS – žiadne 
 g)      Služby súvisiace s rybolovom (CPC 882*) || PZS – žiadne 
 h)      Služby súvisiace s ťažbou surovín   (CPC 883*) || PZS – žiadne 
 i)       Služby týkajúce sa výroby (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 až CPC 8844 a CPC 8846 až CPC 8849) || PZS – žiadne 
 j)       Služby súvisiace s rozvodom energie (CPC 887*) || PZS – žiadne 
 k)      Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (CPC 87205 a CPC 87206) || PZS – žiadne 
 m)     Vedecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || PZS – žiadne 
 p)      Fotografické služby (CPC 875, okrem CPC 87504) || PZS – žiadne 
 q)      Baliace služby (CPC 876) || PZS – žiadne 
 r)       Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442) || PZS – žiadne 
 s)       Kongresové služby (časť CPC 8790) || PZS – žiadne 
 t)       Ostatné služby v oblasti opravy osobných potrieb a potrieb pre domácnosti (CPC 633) || PZS – žiadne 
 Opravy súvisiace s kovovými výrobkami, strojmi a zariadeniami (CPC 886) || PZS – žiadne 
 Ostatné služby pre podniky (CPC 879) || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb 
 2        KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY 
 B.      KURIÉRSKE SLUŽBY (CPC 7512) || PZS – žiadne 
 C.      Telekomunikačné služby 
 a)       Hlasové telefonické služby (CPC 7521) || PZS – žiadne 
 Služby dátového prenosu s prepájaním paketov (CPC 7523) || PZS – žiadne 
 c)       Služby dátového prenosu s prepájaním okruhov (CPC 7523**) || PZS – žiadne 
 d)      Telexové služby (CPC 7523*) || PZS – žiadne 
 e)       Telegrafické služby (CPC 7522) || PZS – žiadne 
 f)       Faxové služby (CPC 7521*+7529*) || PZS – žiadne 
 g)      Služby týkajúce sa prenajatých okruhov (CPC 7522* a CPC 7523*) || PZS – žiadne 
 h)      Elektronická pošta (CPC 7523*) || PZS – žiadne 
 i)       Hlasová odkazová schránka (CPC 7523*) || PZS – žiadne 
 j)       Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach (CPC 7523*) || PZS – žiadne 
 k)      Elektronická výmena dát (EDI) (CPC 7523*) || PZS – žiadne 
 l)       Faxové služby, rozšírené/s pridanou hodnotou vrátane funkcií uchovať a zaslať, uchovať a vyhľadať (CPC 7523*) || PZS – žiadne 
 m)     Prekódovanie a konverzia protokolu || PZS – žiadne 
 n)      Online spracovanie informácií a/alebo údajov (vrátane spracovania transakcií) (CPC 843*) || PZS – žiadne 
 o)      Ostatné mobilné služby analógové/digitálne celulárne (bunkové) služby (CPC 75213*) Osobné komunikačné služby (PCS, personal communications services, CPC 75213*) Služby vyhľadávania (paging) (CPC 75291*) Mobilné dátové služby (CPC 7523*) || PZS – žiadne 
 3.      STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY 
 A.      Všeobecné stavebné práce na budovách (CPC 512) || PZS – žiadne 
 B.      Všeobecné stavebné práce na inžinierskych stavbách (CPC 513) || PZS – žiadne 
 C.      Inštalačné a montážne práce (CPC 514+516) || PZS – žiadne 
 D.      Stavebné kompletizačné a dokončovacie práce (CPC 517) || PZS – žiadne 
 E.      Ostatné (CPC 511, CPC 515 a CPC 518) || PZS – žiadne 
 4.       DISTRIBUČNÉ SLUŽBY 
 A.      Služby obchodných zástupcov (CPC 621) || PZS – žiadne 
 B.      Veľkoobchodné služby (CPC 622) || PZS – žiadne 
 C.      Maloobchodné služby (CPC 631, CPC 632, CPC 83108 a CPC 612) || PZS – žiadne 
 D.      Franchising (CPC 8929) || PZS – žiadne 
 5.       VZDELÁVACIE SLUŽBY 
 A.      Služby základného vzdelávania (CPC 921) || PZS – žiadne 
 B.      Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania, financované len zo súkromných zdrojov (CPC 922*) || PZS – žiadne 
 C.      Služby v oblasti vyššieho vzdelávania financované len zo súkromných zdrojov (CPC 923*) || PZS – žiadne 
 D.      Služby v oblasti vzdelávania DOSPELÝCH (CPC 924) || PZS – žiadne 
 6.       ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY 
 A.      Služby týkajúce sa odpadových vôd (CPC 9401) || PZS – žiadne 
 B.      Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402) || PZS – žiadne 
 C.      Hygienické a podobné služby (CPC 9403) || PZS – žiadne 
 D.      Služby v oblasti čistenia výfukových plynov (CPC 9404) || PZS – žiadne 
 E.      Služby týkajúce sa znižovania hluku (CPC 9405) || PZS – žiadne 
 F.      Ostatné služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (CPC 9406) || PZS – žiadne 
 G.      Ostatné služby ochrany životného prostredia (CPC 9409) || PZS – žiadne 
 7.       FINANČNÉ SLUŽBY 
 A.      Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením 
 a)       Služby týkajúce sa životného, úrazového a zdravotného poistenia (s výnimkou kompenzačného poistenia pracovníkov) (CPC 81211, CPC 81291 a CPC 81212) || PZS – žiadne 
 b)      Služby neživotného poistenia (CPC 8129) || PZS – žiadne 
 –        Poistenie námornej, leteckej a inej dopravy (CPC 81293) || PZS – žiadne 
 c)       Zaistenie a retrocesia (CPC 81299) || PZS – žiadne 
 d)      Vedľajšie služby súvisiace s poistením, ako napr. poradenstvo, aktuárstvo, hodnotenie rizika a likvidácia škôd (CPC 8140) || PZS – žiadne 
 Sprostredkovanie poistenia, ako napr. prostredníctvom poisťovacieho makléra a obchodného zastúpenia poisťovne (CPC 8140) || PZS – žiadne 
 B.      Bankové a iné finančné služby 
 a)       Prijímanie vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti (CPC 81115 až CPC 81119) || PZS – žiadne 
 b)      Pôžičky všetkých druhov vrátane, okrem iného, spotrebiteľských úverov, hypotekárnych úverov, faktoringu a financovania obchodných transakcií (CPC 8113) || PZS – žiadne 
 c)       Finančný lízing (CPC 8112) || PZS – žiadne 
 d)      Všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov (CPC 81339) || PZS – žiadne 
 e)       Záruky a záväzky (CPC 81199) || PZS – žiadne 
 f)       Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníka, či už na burze, na trhu cenných papierov alebo inak, s týmito prostriedkami: || PZS – žiadne 
 –        nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, vkladové listy, atď.) (CPC 81339); –        devízami (CPC 81333); || PZS – žiadne 
 –        derivátmi vrátane terminovaných obchodov a opcií, ale neobmedzené len na ne; (CPC 81339); || PZS – žiadne 
 –        kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere, atď. (CPC 81339); || PZS – žiadne 
 –        prevoditeľnými cennými papiermi (CPC 81321); || PZS – žiadne 
 –        ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane tehál z drahých kovov (CPC 81339). || PZS – žiadne 
 g)      Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe zástupcu (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami; (CPC 8132) || PZS – žiadne 
 h)      Peňažné maklérstvo; (CPC 81339); || PZS – žiadne 
 i)       Správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, financovanie dôchodkového fondu, správcovské, depozitné a poručnícke služby (CPC 8119 a CPC 81323) || PZS – žiadne 
 j)       Služby zúčtovania a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, derivátne produkty a ostatné prevoditeľné nástroje (CPC 81339, a CPC 81319) || PZS – žiadne 
 k)      Poradenstvo, sprostredkovanie a iné pomocné finančné služby pri všetkých aktivitách uvedených pod 5 a), v) až xv) prílohy o finančných službách vrátane úverových odporúčaní a analýz, prieskumu investícii a portfólia a poradenstva, poradenstva pre akvizície a podnikovú reštrukturalizáciu a stratégiu (CPC 8131 a CPC 8133) || PZS – žiadne 
 l)       Poskytovanie a prenos finančných informácií, spracovanie finančných údajov a dodávanie súvisiaceho softvéru poskytovateľmi ostatných finančných služieb (CPC 842, CPC 844 a CPC 8131) || PZS – žiadne 
 9. 8. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY 
 A.      Zdravotnícke služby (CPC 931, okrem CPC 93191) || PZS – žiadne 
 C.      Sociálne služby (CPC 933) || PZS – žiadne 
 9.       CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM 
 A.      Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu) (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) || PZS – žiadne 
 B.      Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (CPC 7471) || PZS – žiadne 
 C.      Služby turistických sprievodcov (CPC 7472) || PZS – žiadne 
 10.     REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY 
 A.      Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín a cirkusov) (CPC 9619) || PZS – žiadne 
 B.      Služby spravodajských agentúr (CPC 962) || PZS – žiadne 
 C.      Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby (CPC 963) || PZS – žiadne 
 D.      Športové a ostatné rekreačné služby (CPC 964) || PZS – žiadne 
 11.     SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY 
 A.      Služby námornej dopravy 
 b)      Nákladná doprava (CPC 7212**) || PZS – žiadne 
 c)       Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) || PZS – žiadne 
 d)      Údržba a oprava plavidiel (CPC 8868**) || PZS – žiadne 
 e)       Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) || PZS – žiadne 
 C.      Služby leteckej dopravy 
 Predaj a marketing vrátane počítačového rezervačného systému || PZS – žiadne 
 d)      Údržba a oprava lietadiel (CPC 8868**) || PZS – žiadne 
 E.      Služby železničnej dopravy (CPC 7111, CPC 7112 a CPC 7113) || PZS – žiadne 
 d)      Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (CPC 8868**) || PZS – žiadne 
 F.      Služby cestnej dopravy 
 c)       Údržba a oprava zariadení cestnej dopravy (CPC 6112 a CPC 8867) || PZS – žiadne 
 d)      Nákladná doprava (CPC 7123) || PZS – žiadne 
 H.      Pomocné služby pre všetky spôsoby dopravy 
 a)       Manipulácia s nákladom (CPC 741) || PZS – žiadne 
 b)      Skladovanie a vyhľadávanie (CPC 742) || PZS – žiadne 
 c)       Služby agentúr pre nákladnú dopravu (CPC 748) || PZS – žiadne 
 d)      Podporné a pomocné služby v doprave (CPC 749*) –        Služby dopravných agentov –        Informácie o účtovnom audite a sadzbe prepravného || PZS – žiadne 
 –        Inšpekčné služby v oblasti nákladnej dopravy || PZS – žiadne 
________________
PRÍLOHA XV
APROXIMÁCIA
________________
PRÍLOHA XV-A
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA FINANČNÉ SLUŽBY
Gruzínsko sa
zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi
predpismi EÚ v rámci stanovených lehôt:
A.      BANKOVNÍCTVO
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2007/44/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa mení
a dopĺňa smernica Rady 92/49/EHS a smernice 2002/83/ES,
2004/39/ES, 2005/68/ES a 2006/48/ES v súvislosti s procesnými pravidlami a
kritériami hodnotenia obozretného posudzovania nadobudnutí a zvýšení podielov
vo finančnom sektore
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/44/ES sa vykonajú do šiestich
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/87/ES zo 16. decembra 2002 o doplnkovom dohľade nad
úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými
spoločnosťami vo finančnom konglomeráte
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2006/48/ES zo 14. júna 2006 o začatí
a vykonávaní činností úverových inštitúcií[83]
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2006/49/ES zo 14júna 2006 o kapitálovej primeranosti
investičných spoločností a úverových inštitúcií[84]
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 94/19/ES z 30. mája 1994 o systémoch ochrany vkladov
Harmonogram: ustanovenia smernice sa vykonajú do šiestich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody. Gruzínsko však môže zvážiť iné úrovne
prahových hodnôt ako tých, ktoré sú uvedené v tejto smernici a predloží návrh
Rade pre pridruženie, berúc do úvahy vývoj miestneho trhu v Gruzínsku, a to
najneskôr päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
86/635/EHS z 8. decembra 1986 o ročnej účtovnej závierke a
konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií 
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2001/65/ES z 27. septembra 2001, ktorou sa
menia a dopĺňajú smernice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS,
pokiaľ ide o pravidlá oceňovania pre ročné a konsolidované
účtovné závierky určitých typov spoločností, ako aj bánk a iných
finančných inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia smernice 2001/65/ES sa vykonajú do štyroch
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/51/ES z 18. júna 2003, ktorou sa menia
a dopĺňajú smernice 78/660/ES, 83/349/EHS, 86/635/EHS
a 91/674/EHS o ročnej a konsolidovanej účtovnej
závierke niektorých typov spoločností, bánk a iných finančných
inštitúcií a poisťovní
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/51/ES sa vykonajú do štyroch
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2006/46/ES zo 14. júna 2006, ktorou sa mení
a dopĺňa smernica Rady 78/660/EHS o ročnej účtovnej
závierke niektorých typov spoločností, smernica Rady 83/349/EHS o
konsolidovaných účtovných závierkach, smernica Rady 86/635/EHS o
ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných
finančných inštitúcií a smernica Rady 91/674/EHS o ročných
účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach
poisťovní
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/46/ES sa vykonajú do štyroch
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2001/24/ES zo 4. apríla 2001 o reorganizácii
a likvidácii úverových inštitúcií 
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
B.      POISŤOVNÍCTVO
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25 novembra 2009 o začatí a
vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II)
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
91/674/EHS z 19. decembra 1991 o ročných
účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach
poisťovní
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice, s výnimkou článku 33, sa
vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Návrh
týkajúci sa vykonávania článku 33 tejto smernice sa predloží Rade pre
pridruženie najneskôr päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Odporúčanie
Komisie z 18. decembra 1991 o sprostredkovateľoch poistenia
(92/48/EHS)
Harmonogram: neuplatňuje sa
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/92/ES z 9. decembra 2002 o sprostredkovaní
poistenia
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do ôsmich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/103/ES zo 16. septembra 2009 o poistení zodpovednosti za
škodu spôsobenú prevádzkou motorových vozidiel a o kontrole plnenia povinnosti
poistenia tejto zodpovednosti 
Harmonogram: návrh týkajúci sa vykonávania tejto smernice sa predloží Rade
pre pridruženie berúc do úvahy rozvoj miestneho trhu v Gruzínsku, najneskôr
päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/41/ES z 3. júna 2003 o činnostiach a dohľade
nad inštitúciami zamestnaneckého dôchodkového zabezpečenia
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
C.      CENNÉ
PAPIERE
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004
o trhoch s finančnými nástrojmi. 
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2006/73/ES z 10. augusta 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o organizačné požiadavky a
podmienky výkonu činnosti investičných spoločností, ako aj o
vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice 
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 1287/2006 z 10. augusta 2006, ktorým sa vykonáva
smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o povinnosti
pri vedení záznamov pre investičné spoločnosti, oznamovanie
transakcií, priehľadnosť trhu, prijatie finančných nástrojov na
obchodovanie a vymedzené pojmy na účely tejto smernice
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/71/ES zo 4. novembra 2003 o prospekte, ktorý sa
zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo ich prijatí na
obchodovanie, a o zmene a doplnení smernice 2001/34/ES 
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 809/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa vykonáva smernica 2003/71/ES
Európskeho parlamentu a Rady, pokiaľ ide o informácie obsiahnuté v
prospekte, ako aj ich formát, uvádzanie odkazov a uverejnenie týchto prospektov
a šírenie reklamy
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2004/109/ES z 15. decembra 2004 o harmonizácii požiadaviek na
transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné
papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu, a ktorou sa mení a
dopĺňa smernica 2001/34/ES 
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2007/14/ES z 8. marca 2007 , ktorou sa stanovujú podrobné pravidlá
implementácie určitých ustanovení smernice 2004/109/ES o harmonizácii
požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami
o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na
regulovanom trhu 
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/14/ES sa vykonajú do siedmich
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch
náhrad pre investorov 
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Gruzínsko však môže zvážiť rôzne
úrovne prahových hodnôt v oblasti systémov náhrad na ochranu investorov a
predloží Rade pre pridruženie návrh, berúc do úvahy rozvoj miestneho trhu v
Gruzínsku, a to najneskôr päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto
dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/6/ES z 28. januára 2003 o obchodovaní
s využitím dôverných informácií a o manipulácii s trhom (zneužívanie trhu)

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2004/72/ES z 29. apríla 2004, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu
a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o prijatú trhovú prax, vymedzenie dôvernej
informácie vo vzťahu k derivátom komodít, vypracovanie zoznamov
zasvätených osôb, oznamovanie operácií manažérov a ohlasovanie podozrivých
operácií 
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/72/ES sa vykonajú do siedmich
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2003/124/ES z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica
Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o vymedzenie a
zverejňovanie dôverných informácií a vymedzenie manipulácie s trhom 
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/124/ES sa vykonajú do siedmich
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2003/125/ES z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica
Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o správne poskytovanie
investičných odporúčaní a zverejňovanie konfliktu záujmov 
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/125/ES sa vykonajú do siedmich
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 2273/2003 z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica
Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o výnimky pre programy
spätného výkupu a stabilizácie finančných nástrojov 
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 zo 16. septembra
2009 o ratingových agentúrach 
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
D.      PKIPCP
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných
právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho
investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) 
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2007/16/ES z 19. marca 2007, ktorou sa implementuje smernica Rady
85/611/EHS o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení
týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných
papierov (PKIPCP), pokiaľ ide o objasnenie niektorých vymedzení pojmov
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/16/ES sa vykonajú do šiestich
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
E.      INFRAŠTRUKTÚRA
TRHU
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady č. 2002/47/ES zo 6. júna 2002 o dohodách
o finančných zárukách 
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 98/26/ES z 19. mája 1998 o konečnom zúčtovaní
v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov 
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/44/ES zo 6. mája 2009, ktorou sa mení
a dopĺňa smernica 98/26/ES o konečnom zúčtovaní v
platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov a smernica
2002/47/ES o dohodách o finančných zárukách, pokiaľ ide o prepojené systémy
a úverové pohľadávky
Harmonogram: ustanovenia smernice 2009/44/ES sa vykonajú do piatich
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
F.      PLATBY
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2007/64/ES z 13. novembra 2007 o platobných službách
na vnútornom trhu 
Harmonogram: ustanovenia smernice sa vykonajú do šiestich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 zo 16. septembra 2009 o
cezhraničných platbách v Spoločenstve, ktorým sa zrušuje nariadenie
(ES) č. 2560/2001
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
G.      BOJ PROTI
PRANIU ŠPINAVÝCH PEŇAZÍ
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania
finančného systému na účely prania špinavých peňazí a
financovania terorizmu 
Harmonogram: ustanovenia smernice sa vykonajú do dvoch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2006/70/ES z 1. augusta 2006, ktorou sa ustanovujú vykonávacie opatrenia
smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES, pokiaľ ide o vymedzenie
pojmu "politicky exponovaná osoba", a technické kritériá postupov
zjednodušenej povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi a výnimky na
základe finančnej činnosti vykonávanej príležitostne alebo vo
veľmi obmedzenom rozsahu
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/70/ES sa vykonajú do dvoch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 z 15. novembra 2006 o
údajoch o príkazcovi, ktoré sprevádzajú prevody finančných prostriedkov
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do troch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
PRÍLOHA XV-B
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA TELEKOMUNIKAČNÉ
SLUŽBY
Gruzínsko sa
zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi
predpismi EÚ v rámci stanovených lehôt:
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/21/ES zo 7. marca 2002 o spoločnom regulačnom
rámci pre elektronické komunikačné siete a služby (rámcová smernica),
zmenená a doplnená smernicou 2009/140/ES
Uplatnia sa
nasledujúce ustanovenia smernice 2002/21/ES:
–        posilnenie nezávislosti a administratívnej
kapacity národného regulačného orgánu v oblasti elektronických komunikácií,

–        zavedenie
postupov verejných konzultácií pre nové regulačné opatrenia, 
–        vytvorenie účinného mechanizmu pre
odvolania proti rozhodnutiam národného regulačného orgánu
v oblasti elektronických komunikácií. 
–        vymedzenie relevantných trhov s produktmi
a službami v odvetví elektronických komunikačných sietí
umožňujúce reguláciu ex ante a analyzovanie týchto trhov
s cieľom určiť, či na nich existuje jav významného
vplyvu na trhu,
 Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/21/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/20/ES zo 7. marca 2002 o povolení na elektronické
komunikačné sieťové systémy a služby (smernica o povolení), zmenená a
doplnená smernicou 2009/140/ES
Uplatnia sa
nasledujúce ustanovenia smernice 2002/20/ES: 
–        zavedenie právnej úpravy, ktorý umožňuje
vydanie všeobecných povolení a obmedzuje potrebu individuálnych licencií
na špecifické, riadne odôvodnené prípady
 Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/20/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/19/ES zo 7. marca 2002 o prístupe
a prepojení elektronických komunikačných sietí a príslušných
zariadení (prístupová smernica), zmenená a doplnená smernicou 2009/140/ES
Na základe analýzy
trhu uskutočnenej v súlade so smernicou 2002/21/ES národný
regulačný orgán v oblasti elektronických komunikácií uloží
operátorom, u ktorých bol zistený významný vplyv na relevantných trhoch,
primerané regulačné povinnosti, pokiaľ ide o:
–        prístup k špecifickým zariadeniam siete
a ich používanie,
–        cenovú kontrolu poplatkov za prístup
a prepojenie vrátane povinností týkajúcich sa nákladovej orientácie,
–        transparentnosť, nediskrimináciu
a oddelené účtovníctvo.
 Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/19/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/22/ES zo 7. marca 2002 o univerzálnej službe a právach
užívateľov týkajúcich sa elektronických komunikačných sietí a služieb
(smernica univerzálnej služby), zmenená a doplnená smernicou 2009/136/ES
Uplatnia sa
nasledujúce ustanovenia smernice 2002/22/ES:
–        zavedenie právnej úpravy o záväzkoch
univerzálnej služby vrátane zriadenia mechanizmu kalkulácie nákladov
a financovania, 
–        zabezpečenie rešpektovania záujmov
a práv používateľov, najmä zavedením prenosnosti čísla a
jednotného európskeho čísla tiesňového volania 112.
 Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/22/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/58/ES z 12. júla 2002 týkajúca sa
spracovávania osobných údajov a ochrany súkromia v sektore
elektronických komunikácií (smernica o súkromí a elektronických komunikáciách),
zmenení a doplnená smernicou 2009/136/EC
Uplatnia sa
nasledujúce ustanovenia smernice 2002/58/ES:
–        zavedenie právnej úpravy s cieľom
zabezpečenia ochrany základných práv a slobôd a najmä práva na súkromie, z
hľadiska spracovávania osobných údajov v elektronickom komunikačnom
sektore a zabezpečenia voľného pohybu takých údajov a elektronického
komunikačného zariadenia a služieb
 Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/58/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Rozhodnutie
Európskeho parlamentu a Rady č. 676/2002/ES
zo 7. marca 2002 o regulačnom rámci pre politiku rádiového
frekvenčného spektra v Európskom spoločenstve
–        prijatie politiky a právnej úpravy, ktoré
umožňujú harmonizovanú dostupnosť a efektívne používanie
spektra.
Harmonogram: opatrenia vyplývajúce z realizácie tohto rozhodnutia
sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
_________________
PRÍLOHA XV-C
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA POŠTOVÉ A DORUČOVATEĽSKÉ
SLUŽBY
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy
s právnymi predpismi EÚ v rámci stanovených lehôt:
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 97/67/ES z 15. decembra 1997 o spoločných
pravidlách rozvoja vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva a zlepšovaní
kvality služieb
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú
do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/39/ES z 10. júna 2002, ktorou sa
mení a dopĺňa smernica 97/67/ES o spoločných pravidlách
rozvoja vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva a zlepšovaní
kvality služieb
Harmonogram: ustanovenia smernice 2002/39/ES sa
vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica
Európskeho parlamentu a Rady 2008/6/ES z 20. februára 2008 , ktorou sa
mení a dopĺňa smernica 97/67/ES s ohľadom na úplné
dokončenie vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia smernice 2008/6/ES sa
vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
PRÍLOHA XV-D
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA SLUŽBY MEDZINÁRODNEJ
NÁMORNEJ DOPRAVY
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy
s právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci
stanovených lehôt:
Námorná bezpečnosť– vlajkový
štát/klasifikačné spoločnosti
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/15/ES z 23. apríla 2009 o spoločných pravidlách a
normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí a pre
príslušné činnosti námorných úradov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 z 23. apríla 2009 o
spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a
prehliadky lodí
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vlajkový štát
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/21/ES z 23. apríla 2009 o plnení povinností vlajkového
štátu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Štátny prístavný dozor
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/16/ES z 23. apríla 2009 o štátnej prístavnej kontrole[85]
Uplatnia sa
ustanovenia uvedenej smernice s výnimkou:
–        odseku 15 preambuly uvedenej smernice,
–        pododseku 4 odseku 1 prílohy 12 k tejto smernici
(o zostavení bieleho, sivého a čierneho zoznamu vlajkových štátov),
–        článku 16 tejto smernice o opatreniach
na zamietnutie vstupu týkajúcich sa určitých lodí, 
–        ustanovenia uvedenej smernice, ktoré konkrétne
odkazujú na Parížsky MoP, najmä odseky 9, 13, 14, 30, a 40 preambuly,
článok 1 písm. b) a c), článok 2 ods. 2, 4 a 22, článok 3
ods. 2, článok 5 ods. 1 písm. b) a ods. 3, článok 7 ods. 3,
článok 8 ods. 1 písm. a) a b) a ods. 3 písm. a), článok 10
ods. 3, článok 13 ods. 1 písm. b), článok 19 ods. 4,
článok 24 ods. 1, článok 26, článok 32 písm. a) a
článok 33, príloha I článok I pododseky 1 písm. c) body i) a
ii), 1 písm. d) body i) a ii), 1 písm. e) body i) a ii), príloha I článok
II ods. 1, 2A a 2B, príloha III písm. f), príloha VI, príloha VIII ods. 2 a 11,
príloha 10 pododseky 3.2 (13), príloha XII ods. 1
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice, s výnimkou uvedeného zoznamu,
sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Sledovanie lodnej dopravy
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/59/ES z 27. júna 2002, ktorou sa zriaďuje
monitorovací a informačný systém Spoločenstva pre lodnú dopravu 
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vyšetrovanie nehôd 
Smernica Rady
1999/35/ES z 29. apríla 1999 o systéme povinných kontrol pre bezpečnú
prevádzku prevozných lodí ro-ro a osobných vysokorýchlostných plavidiel v
pravidelnej preprave 
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Zodpovednosť
dopravcov v osobnej doprave 
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 z 23. apríla 2009 o
zodpovednosti osobných prepravcov v preprave po mori v prípade nehôd
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do štyroch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 z 15. februára
2006 o vykonávaní Medzinárodného kódexu pre bezpečnostný manažment
v rámci Spoločenstva 
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do troch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Technické a
prevádzkové pravidlá
Osobné lode
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/45/ES zo 6. mája 2009 o bezpečnostných pravidlách a
normách pre osobné lode
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica
Rady 1999/35/ES z 29. apríla 1999 o systéme povinných kontrol pre bezpečnú
prevádzku prevozných lodí ro-ro a osobných vysokorýchlostných plavidiel v
pravidelnej preprave
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú
do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/25/ES zo 14. apríla 2003 o špecifických
požiadavkách na stabilitu osobných lodí ro-ro.
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú
do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ropné tankery
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 z 18. februára 2002
o urýchlenom zavedení konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo
ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom a o zrušení nariadenia
Rady (ES) č. 2978/94
Časový harmonogram vyraďovania ropných tankerov s jednoduchým
trupom sa bude riadiť harmonogramom vymedzeným v dohovore MARPOL.
Lode na hromadný
náklad
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2001/96/ES zo 4. decembra 2001 stanovujúca
harmonizované požiadavky a postupy pri bezpečnej nakládke
a vykládke lode na hromadný náklad.
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Posádka
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2008/106/ES zo 19. novembra 2008 o minimálnej úrovni prípravy
námorníkov 
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Životné prostredie
Smernica
Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES z 27. novembra 2000
o prístavných zberných zariadeniach na lodný odpad a zvyšky nákladu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 zo 14. apríla 2003 o zákaze organociničitých
zlúčenín na lodiach
Harmonogram:
ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia
platnosti tejto dohody.
Technické podmienky
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2010/65/EÚ z 20. októbra 2010
o ohlasovacích formalitách lodí plávajúcich do prístavov a/alebo
z prístavov členských štátov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Sociálne podmienky
Smernica
Rady 92/29/EHS z 31. marca 1992 o minimálnych bezpečnostných
a zdravotných požiadavkách na zvýšenú lekársku
starostlivosť na palubách plavidiel
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú
do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
1999/63/ES z 21. júna 1999, ktorá sa týka Dohody o organizácii pracovného
času námorníkov uzavretej Združením majiteľov lodí Európskeho
spoločenstva (ECSA) a Odborovou federáciou pracovníkov dopravy v Európskej
únii (FST) – príloha: Európska dohoda o organizácii
pracovného času námorníkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú
do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica
1999/95/ES európskeho parlamentu a Rady
z 13. decembra 1999, ktorá sa týka uplatňovania ustanovení
pokiaľ ide o pracovný čas námorníkov na lodiach
kotviacich v prístavoch spoločenstva 
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú
do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Námorná
bezpečnosť
Smernica
Európskeho parlamentu a Rady 2005/65/ES z 26. októbra 2005 o zvýšení
bezpečnosti prístavov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice (s výnimkou
tých, ktoré sa týkajú inšpekcií Komisie) sa vykonajú do štyroch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
(ES) č. 725/2004 Európskeho
parlamentu a Rady z 31. marca 2004 o zvýšení bezpečnosti lodí a
prístavných zariadení
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia (s
výnimkou tých, ktoré sa týkajú inšpekcií Komisie) sa vykonajú do štyroch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
[1]        Verejné služby existujú v sektoroch spojených s vedeckým a
technickým poradenstvom, službami výskumu a vývoja v sociálnych a humanitných
vedách, službách technického skúšobníctva a analýz, environmentálnych
službách, zdravotníctve, dopravných službách a pomocných službách pre všetky
spôsoby dopravy. Výhradné práva pre takéto služby sú často udelené
súkromným prevádzkovateľom, napr. prevádzkovateľom s koncesiami od
štátnych orgánov, ktorí sú viazaní špecifickými služobnými povinnosťami.
Keďže verejno-prospešné služby často existujú aj na nižšej ako
ústrednej úrovni, podrobný a vyčerpávajúci zoznam podľa konkrétnych
odvetví nie je možný. Táto výhrada sa netýka telekomunikácií a
počítačových a súvisiacich služieb.
[2]        V súlade s článkom 54 ZFEÚ sa tieto dcérske spoločnosti
považujú za právnické osoby EÚ. Pokiaľ majú nepretržité a účinné
prepojenie s hospodárstvom EÚ, požívajú výhody vnútorného trhu Únie, ktoré
okrem iného zahŕňajú slobodu usadiť sa a poskytovať služby
vo všetkých členských štátoch EÚ.
[3]        Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia
nepresahujú obmedzenia, ktoré sú uvedené v súčasných záväzkoch GATS.
[4]        Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou
právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc
vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom
riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 %
vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
[5]        Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou
právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc
vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom
riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 %
vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
[6]        Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
[7]        Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou
právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc
vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom
riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 %
vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
[8]        Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie v oblasti
rozdielneho zaobchádzania medzi pobočkami a dcérskymi
spoločnosťami. Zahraničné pobočky môžu získať iba
povolenie na pôsobenie na území členského štátu za podmienok stanovených
v príslušných právnych predpisoch tohto členského štátu, a preto
sa od nich môže požadovať, aby splnili určité osobitné požiadavky
týkajúce s obozretnosti.
[9]        Vrátane pomocných služieb vo vnútrozemskej vodnej doprave.
[10]       Rovnocenné zaobchádzanie znamená nediskriminačné
zaobchádzanie s leteckými dopravcami Únie a poskytovateľmi služieb PRS
Únie.
[11]       Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou
právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc
vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom
riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 %
vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
[12]       Na základe údajov uverejnených generálnym riaditeľstvom
zodpovedným za energetiku v najnovšej štatistickej príručke o energetike
EÚ: dovoz surovej ropy vyjadrený v hmotnostných jednotkách, dovoz plynu
v kalorimetrickej hodnote.
[13]       Zahŕňa služby právneho poradenstva, právneho
zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby,
služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je
povolené, len pokiaľ ide o oblasť medzinárodného práva
verejného, práva ES a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ
služieb alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie pracovať ako právnici
a podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať
požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné
v členských štátoch Európskej únie. Pre právnikov poskytujúcich
právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného
práva to môže inter alia zahŕňať dodržiavanie miestneho etického
kódexu, používanie domácich titulov (okrem prípadov dosiahnutia uznania titulu
v hostiteľskej krajine), požiadavky na poistenie, jednoduché
zaregistrovanie sa v advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo
zjednodušené prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny
prostredníctvom skúšky spôsobilosti a bydlisko alebo sídlo
v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva EÚ v
zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom
advokátskej komory EÚ, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom, a právne
služby v oblasti práva členského štátu Európskej únie v zásade
poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom advokátskej komory
v členskom štáte, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom. Na
zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi EÚ môže byť
preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom
členskom štáte Európskej únie, keďže si to vyžaduje prax
vnútroštátneho procesného práva a procesného práva EÚ. V niektorých
členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú riadnymi
členmi advokátskej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach
zastupovať zmluvnú stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo ktorá
patrí k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.
[14]       Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho
zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v
časti 1.A.a): Právne služby.
[15]       Dodávka farmaceutického tovaru širokej verejnosti podobne ako
poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na
získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch. Vo
všeobecnosti platí zásada, že táto činnosť je vyhradená pre
farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená
len dodávka liekov na lekársky predpis.
[16]       Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti
1.A.h. Lekárske služby a služby zubných lekárov
[17]       Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá
vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a
právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
[18]       Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC
8868) možno nájsť v časti 1.F. l) 1 až 6.F.l) 4.
[19]       Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod
CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 1 F p).
[20]       Termín "manipulácia" treba chápať ako
zahŕňajúci prevzatie, triedenie, dopravu a dodávku.
[21]       Poštové zásielky predstavujú zásielky, s ktorými manipuláciu
zabezpečuje akýkoľvek typ komerčného operátora, verejný či
súkromný.
[22]       Napr. list, pohľadnice.
[23]       Tu sú zahrnuté knihy, katalógy.
[24]       Časopisy, noviny, periodiká.
[25]       Pre pododvetvia i) až iv) možno požadovať individuálne
licencie, ktorými sa ukladajú konkrétne povinnosti univerzálnych služieb
a/alebo finančný príspevok do kompenzačného fondu.
[26]       Expresné doručovateľské služby môžu
zahŕňať okrem vyššej rýchlosti a spoľahlivosti prvky
pridanej hodnoty, napríklad vyzdvihnutie v mieste pôvodu, osobné doručenie
adresátovi, sledovanie a evidovanie zásielky, možnosť zmeny miesta
určenia a adresáta počas cesty, potvrdenie prijatia.
[27]       Poskytovanie prostriedkov vrátane poskytovania ad hoc
priestorov, ako aj dopravy treťou stranou, umožnenie samodoručenia
vzájomnou výmenou poštových zásielok medzi používateľmi, ktorí sa
prihlásili na využívanie tejto služby. Poštové zásielky predstavujú zásielky, s
ktorými manipuláciu zabezpečuje akýkoľvek typ komerčného
operátora, verejný či súkromný.
[28]       „Listové zásielky“: komunikácia v písomnej forme na
akomkoľvek druhu fyzického média, ktorá sa má dopraviť a
doručiť na adresu uvedenú odosielateľom na samotnej zásielke
alebo na jej obálke. Knihy, katalógy, noviny a časopisy sa nepovažujú za
listové zásielky.
[29]       Akákoľvek pozemná preprava pošty na vlastný účet.
[30]       Letecká preprava pošty na vlastný účet.
[31]       Tieto služby nezahŕňajú on-line informácie a/alebo
spracovanie údajov (vrátane spracovania transakcií) (časť CPC 843),
ktoré možno nájsť v časti 1.B. Počítačové služby.
[32]       Televízne a rozhlasové vysielanie sa definuje ako neprerušený
tok vysielania, ktorý je potrebný na distribúciu rozhlasového a televízneho
signálu širokej verejnosti, ale nezahŕňa pomocné prepojenia medzi
prevádzkovateľmi.
[33]       Tieto služby zahŕňajú telekomunikačnú službu,
ktorej predmetom je prenos a príjem rozhlasového a televízneho vysielania
satelitom (neprerušený tok vysielania cez satelit potrebný na distribúciu
signálov televíznych a rozhlasových programov pre širokú verejnosť).
Toto zahŕňa predaj využívania satelitných služieb, ale nepatrí sem
predaj balíkov televíznych programov domácnostiam.
[34]       Tieto služby, ktoré zahŕňajú CPC 62271, možno
nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY, 18.D.
[35]       Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré
možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY, 1.B a 1.F.1).
[36]       Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a
ortopedického tovaru možno nájsť v časti ODBORNÉ SLUŽBY, 1.A. k).
[37]       Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.
[38]       Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
[39]       Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a
krajiny.
[40]       Catering v oblasti služieb leteckej dopravy možno nájsť v
časti POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU pod 12.D.a) Služby pozemnej
obsluhy.
[41]       Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno
podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž,
tento zoznam nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa
obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom
nachádzajúcim sa v členskom štáte Európskej únie a iným prístavom
alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu
alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom
práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom
prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Európskej únie.
[42]       Zahŕňa prípojné služby a presun zariadení
medzinárodnými poskytovateľmi námornej dopravy medzi prístavmi, ktoré sa
nachádzajú v tom istom štáte, v prípade, keď to neprináša žiadne príjmy.
[43]       Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti
KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY, 2.A. Poštové a doručovateľské služby.
[44]       Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti
ENERGETICKÉ SLUŽBY, 13.B.
[45]       Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou
dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY,
1.F.1) 1 až 1.F.1) 4.
[46]       „Rovnocenné zaobchádzanie“ znamená nediskriminačné
zaobchádzanie s leteckými dopravcami z Únie a poskytovateľmi
služieb PRS z Únie.
[47]       Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno
nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.C.
[48]       Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na
zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby,
prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania,
vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia,
inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne
operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých
vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných
jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie
tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na
dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby
(vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na
regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.
[49]       Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť
v časti 1.A.h) Lekárske služby, 1.A.j) 2 Služby poskytované zdravotnými
sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi a zdravotnícke
služby (8.A a 8.C).
[50]       Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú
obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
[51]       Na to, aby štátni príslušníci nečlenských krajín EÚ mohli
získať uznanie svojich kvalifikácií v celej EÚ, je potrebné, aby dohoda o
vzájomnom uznávaní bola prerokovaná v rámci vymedzenom v článku 96 tejto
dohody.
[52]       Zahŕňajú služby právneho poradenstva, služby právneho
zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby,
služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je
povolené len v oblasti medzinárodného práva verejného, práva EÚ a právneho
poriadku, v ktorom poskytovateľ služby alebo jeho zamestnanci majú
oprávnenie na výkon právnického povolania a podobne ako poskytovanie ostatných
služieb sa naň vzťahujú licenčné požiadavky a postupy
uplatňované v členských štátoch EÚ. U právnikov poskytujúcich právne
služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva môžu
mať tieto licenčné požiadavky okrem iného formu dodržiavania
miestnych etických kódexov, používanie titulu získaného v domovskej krajine (ak
titul nebol uznaný ako rovnocenný s titulom používaným v hostiteľskej
krajine), požiadaviek v oblasti poistenia, zjednodušenej registrácie v
advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušeným získaním
členstva v advokátskej komore hostiteľskej krajiny na základe skúšky
spôsobilosti a pobytu alebo miesta výkonu práce v hostiteľskej krajine.
Právne služby v oblasti práva EÚ môžu byť v zásade poskytované len plne
kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom advokátskej komory v
členskom štáte EÚ a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom, a
právne služby v oblasti práva členského štátu EÚ môžu byť v zásade
poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom advokátskej
komory v členskom štáte a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom.
Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi EÚ môže
byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v
príslušnom členskom štáte Únie, keďže si to vyžaduje prax
vnútroštátneho procesného práva a procesného práva EÚ. V niektorých
členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú
plnoprávnymi členmi advokátskej komory, môžu v konaniach v
občianskych veciach zastupovať zmluvnú stranu, ktorá je štátnym
príslušníkom štátu alebo prináleží k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie
vykonávať prax.
[53]       Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho
zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v
časti Právne služby pod 6.A. a).
[54]       Dodávka farmaceutického tovaru širokej verejnosti podobne ako
poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na
získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch. Vo
všeobecnosti platí zásada, že táto činnosť je vyhradená pre
farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená
len dodávka liekov na lekársky predpis.
[55]       Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá
vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a
právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
[56]       Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, CPC 6122, CPC
8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 6.F. l) 1 až 6.F.l) 4.
Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov
(CPC 845) možno nájsť v časti 6.B. Počítačové a súvisiace
služby.
[57]       Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod
CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 6 F p).
[58]       Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré
možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY, 6.B a 6.F.1).
[59]       Catering v oblasti služieb leteckej dopravy možno nájsť v
časti POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU pod 17.E. a) Služby pozemnej
obsluhy.
[60]       Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti
KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY, 7.A. Poštové a kuriérske služby.
[61]       Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti
ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.B.
[62]       Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou
dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY
pod 6.F.1) 1 až 6.F.1) 4.
[63]       Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno
nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.C.
[64]       Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na
zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby,
prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania,
vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia,
inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne
operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých
vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných
jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie
tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na
dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby
(vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na
regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.
Nezahŕňa priamy prístup k prírodným zdrojom alebo ich využívanie.
Nezahŕňa práce pri príprave miesta ťažby zdrojov okrem ropy a
plynu (CPC 5115), ktoré možno nájsť v časti 8. STAVEBNÉ A SÚVISIACE
INŽINIERSKE SLUŽBY.
[65]       Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno
nájsť v časti 6.A. h) Lekárske služby a služby zubných lekárov, 6.A.
j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a stredným
zdravotníckym personálom a zdravotnícke služby (13.A a 13.C).
[66]       Na to, aby štátni príslušníci tretích krajín mohli získať
uznanie svojich kvalifikácií v celej Únii, je potrebné, aby dohoda o
vzájomnom uznávaní bola prerokovaná v rozsahu definovanom
v článku 96 tejto dohody.
[67]       Poskytovanie právnych služieb podobne ako poskytovanie ostatných
služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy
uplatniteľné v členských štátoch EÚ. Pre právnikov poskytujúcich
právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného
práva to môže inter alia zahŕňať dodržiavanie miestneho
etického kódexu, používanie domácich titulov (okrem prípadov dosiahnutia
uznania titulu v hostiteľskej krajine), požiadavky na poistenie,
jednoduché zaregistrovanie sa v advokátskej komore hostiteľskej
krajiny alebo zjednodušené prijatie do advokátskej komory hostiteľskej
krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti a bydlisko alebo sídlo
v hostiteľskej krajine.
[68]       Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho
zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť
v časti Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva
verejného a zahraničného práva.
[69]       Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti
Lekárske služby a služby zubných lekárov.
[70]       V prípade všetkých členských štátov okrem DK schválenie
výskumnej organizácie a dohoda o hosťovaní musia spĺňať
podmienky stanovené podľa smernice 2005/71/ES z 12. októbra 2005 o
osobitnom postupe prijímania štátnych príslušníkov tretích krajín na účely
vedeckého výskumu.
[71]       Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane
počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti
Počítačové služby.
[72]       Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.
[73]       Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
[74]       Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a
krajiny.
[75]       Poskytovatelia služieb, ktorých úlohou je sprevádzať
skupinu najmenej 10 osôb bez toho, aby na špecifických miestach vykonávali funkciu
sprievodcu.
[76]       V prípadoch, keď odborná kvalifikácia nebola získaná v EÚ a
jej členských štátoch, príslušný členský štát môže posúdiť,
či je to ekvivalent kvalifikácie vyžadovanej na jeho území.
[77]       Tento dokument je vypracovaný na základe zoznamu klasifikácie
poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
[78]*     Klasifikácia služieb podľa zoznamu klasifikácie
poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991. 
[79]       Tento dokument sa pripravuje na základe zoznamu klasifikácie
poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
[80]       Tento dokument je vypracovaný na základe zoznamu klasifikácie
poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
[81]*     Klasifikácia služieb podľa zoznamu klasifikácie
poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
[82]       Tento dokument je vypracovaný na základe zoznamu klasifikácie
poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
[83]       Gruzínsko však môže odložiť realizáciu pokročilejších
prístupov pre príslušné riziká a implementáciu pravidiel pre obchodnú knihu.
Gruzínsko bude podporovať rozvoj spôsobilostí v rámci svojho bankového
odvetvia a regulačných orgánov smerom k používaniu pokročilejších
prístupov v nadchádzajúcich rokoch vzhľadom na ich vykonanie do
ôsmich rokov. Gruzínsko zabezpečí, aby v prípade, že nedôjde k
implementácii pravidiel pre obchodnú knihu, obchodné knihy gruzínskych bánk a
investičných spoločností klesli pod prahové hodnoty de minimis
stanovené v článku 18 ods. 2 smernice 2006/49/ES.
[84]       Gruzínsko však môže odložiť realizáciu pokročilejších
prístupov pre príslušné riziká a implementáciu pravidiel pre obchodnú knihu.
Gruzínsko bude podporovať rozvoj spôsobilostí v rámci svojho bankového
odvetvia a regulačných orgánov smerom k používaniu pokročilejších prístupov
v nadchádzajúcich rokoch vzhľadom na ich vykonanie do ôsmich rokov.
Gruzínsko zabezpečí, aby v prípade, že nedôjde k implementácii
pravidiel pre obchodnú knihu, obchodné knihy gruzínskych bánk a
investičných spoločností klesli pod prahové hodnoty de minimis
stanovené v článku 18 ods. 2 smernice 2006/49/ES.
[85]       Smernica Rady 95/21/ES z 19. júna 1995 týkajúca sa presadzovania
medzinárodných štandardov pre bezpečnosť lodí, ochranu proti
znečisteniu a životné a pracovné podmienky na lodiach (prístavná štátna
kontrola) vzhľadom k lodnej preprave, ktorá využíva prístavy
Spoločenstva a plaví sa vo vodách pod jurisdikciou členských štátov
PRÍLOHA XVI
VEREJNÉ OBSTARÁVANIE
________________
PRÍLOHA XVI-A
PRAHOVÉ HODNOTY
1.       Prahové hodnoty uvedené v článku 142 ods. 3
sú pre obidve strany:
a) 130 000 EUR v prípade verejných zákaziek na
dodávku tovaru a na služby zadané ústrednými orgánmi štátnej správy, okrem
verejných zákaziek na služby stanovených v článku 7 písm. b) tretej
zarážke smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o
koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek
na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.
b) 200 000 EUR v prípade verejných zákaziek na dodávku
tovaru a na služby, na ktoré sa nevzťahuje písmeno a);
c) 5 000 000 EUR v prípade verejných zákaziek na práce a
koncesií;
d) 5 000 000 EUR v prípade zákaziek na práce v odvetví
verejných služieb;
e) 400 000 EUR v prípade zákaziek na dodávku tovaru a služieb
v odvetví verejných služieb.
2.       Prahové hodnoty uvedené v odseku 1 sa upravia
tak, aby odrážali prahy, ktoré sa uplatňujú v súlade s nariadením Komisie
(EÚ) č. 1336/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa menia a
dopĺňajú smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES, 2004/18/ES
a 2009/81/ES, pokiaľ ide o uplatňovanie prahových hodnôt v oblasti
postupov zadávania zákaziek v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
Príloha XVI-B
ORIENTAČNÝ ČASOVÝ HARMONOGRAM TÝKAJÚCI SA INŠTITUCIONÁLNYCH
REFORIEM, APROXIMÁCIE PRÁVNYCH PREDPISOV A PRÍSTUPU NA TRH
 Fáza ||   || Orientačný časový harmonogram || Prístup na trh priznaný EÚ zo strany Gruzínska || Prístup na trh priznaný Gruzínsku zo strany EÚ ||   
 1 || Vykonávanie článku 143 ods. 2 a článku 144 tejto dohody Dohoda o reformnej stratégii stanovená v článku 145 tejto dohody || Tri roky od nadobudnutia platnosti tejto dohody || Dodávky pre ústredné orgány štátnej správy || Dodávky pre ústredné orgány štátnej správy ||   
 2 || Aproximácia a vykonávanie základných prvkov smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES a smernice Rady 89/665/EHS || Päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody || Dodávky pre štátne, regionálne a miestne orgány a verejnoprávne inštitúcie || Dodávky pre štátne, regionálne a miestne orgány a verejnoprávne inštitúcie || Prílohy XVI-C a XVI-D k tejto dohode 
 3 || Aproximácia a vykonávanie základných prvkov smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES a smernice Rady 92/13/EHS || Šesť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody || Dodávky pre všetkých obstarávateľov v odvetví verejných služieb || Dodávky pre všetkých obstarávateľov || Prílohy XVI-E a XVI-F k tejto dohode 
 ·                4 || ·                Aproximácia a vykonávanie ďalších prvkov smernice 2004/18/ES || ·                Sedem rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody || ·                Zákazky na služby a práce a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov || ·                Služby a zákazky a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov || ·                Prílohy XVI-G, XVI-H a XVI-I k tejto dohode 
 ·                5 || ·                Aproximácia a vykonávanie ďalších prvkov smernice 2004/17/ES || ·                Osem rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody || ·                Zákazky na služby a práce a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov v odvetví verejných služieb || ·                Služby a zákazky pre všetkých verejných obstarávateľov v odvetví verejných služieb || Prílohy XVI-J a XVI-K k tejto dohode 
________________
PRÍLOHA XVI-C
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[1]
(FÁZA 2)
HLAVA I
Vymedzenie pojmov
a všeobecné zásady
Článok 1     Vymedzenie
pojmov (odseky 1, 2, 8, 9, 11 písm. a), písm. b) a písm. d), 12, 13, 14 a 15)
Článok 2     Zásady
zadávania zákaziek
Článok 3     Udeľovanie
osobitných alebo výlučných práv: doložka o nediskriminácii
HLAVA II
Ustanovenia
o verejných zákazkách
KAPITOLA I
Všeobecné
ustanovenia
Článok 4
Hospodárske subjekty
Článok 6
Dôvernosť
KAPITOLA II
Rozsah pôsobnosti
Oddiel 1 –
Prahové hodnoty
Článok 8     Zákazky,
na ktoré verejní obstarávatelia prispievajú vo výške viac ako 50 %
Článok 9     Metódy výpočtu odhadovanej hodnoty
verejných zákaziek, rámcových dohôd a dynamických obstarávacích systémov
Oddiel 2 –
Osobitné situácie
Článok 10   Obstarávanie
na účely obrany
Oddiel 3 –
Zákazky vyňaté z pôsobnosti smernice
Článok 12   Zákazky v odvetviach vodného
hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb (len v prípade, keď
boli aproximované základné pravidlá smernice 2004/17/ES)
Článok 13   Špecifické
výnimky v oblasti telekomunikácií
Článok 14   Tajné
zákazky a zákazky, ktoré si vyžadujú osobitné ochranné opatrenia
Článok 15   Zákazky
zadávané podľa medzinárodných pravidiel
Článok 16
  Osobitné výnimky
Článok 18   Zákazky
na služby zadávané na základe výlučných práv
Oddiel 4 –
Osobitná úprava
Článok 19
  Vyhradené zákazky
KAPITOLA III
Úprava verejných
zákaziek na služby
Článok 12
  Zákazky na služby uvedené v prílohe II A
Článok 12
  Zákazky na služby uvedené v prílohe II B
Článok 22   Zmiešané zákazky na služby uvedené
v prílohe II A a služby uvedené v prílohe II B
KAPITOLA IV
Osobitné
ustanovenia o špecifikáciách a zadávacích podkladoch
Článok 23   Technické špecifikácie
Článok 24   Variantné riešenia
Článok 25   Uzatváranie subdodávateľských zmlúv
Článok 26   Podmienky plnenia zákaziek
Článok 27   Povinnosti týkajúce sa daní, ochrany
životného prostredia, ustanovení o ochrane zamestnanosti a pracovných
podmienok
KAPITOLA V
Konania
Článok 28   Použitie otvoreného, užšieho
a rokovacieho konania a súťažného dialógu
Článok 30   Prípady oprávňujúce použiť
rokovacie konanie s uverejnením oznámenia o vyhlásení zadávacieho
konania
Článok 31   Prípady oprávňujúce použiť
rokovacie konanie bez uverejnenia oznámenia o vyhlásení zadávacieho
konania
KAPITOLA VI
Ustanovenia o
uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1 –
Uverejňovanie oznámení
Článok 35   Oznámenia: odsek 1 mutatis mutandis;
odsek 2; prvý, tretí a štvrtý pododsek odseku 4 
Článok 36   Forma a spôsob uverejňovania
oznámení: odsek 1; odsek 7
Oddiel 2 –
Lehoty
Článok 36   Lehoty
na prijímanie žiadostí o účasť a na prijímanie ponúk
Článok 39   Otvorené
konania: špecifikácie, doplňujúce podklady a informácie
Oddiel 3 –
Obsah informácií a spôsob ich prenosu
Článok 40 –
Výzvy na predloženie ponuky, na účasť na dialógu alebo
na rokovaní
Článok 41   Informovanie
záujemcov a uchádzačov
Oddiel 4 –
Komunikácia
Článok 42   Ustanovenia
o komunikácii
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Časť 1 –
Všeobecné ustanovenia
Článok 44   Overovanie
spôsobilosti, výber účastníkov a zadávanie zákaziek
Oddiel 2 –
Kvalitatívne kritériá výberu účastníkov
Článok 45   Osobná
spôsobilosť záujemcu alebo uchádzača
Článok 46   Spôsobilosť
vykonávať odbornú činnosť
Článok 47   Ekonomická
a finančná situácia
Článok 48   Technická
a/alebo odborná spôsobilosť
Článok 49
  Normy zabezpečenia kvality
Článok 50
  Normy environmentálneho riadenia
Článok 51
  Doplňujúce podklady a informácie
Oddiel 3 – Zadanie
zákazky
Článok 53   Kritériá
pre zadanie zákazky
Článok 55
  Ponuky s neobvykle nízkou cenou
PRÍLOHY k smernici
2004/18/ES
Príloha I     Zoznam
činností uvedených v článku 1 ods. 2 písm. b)
Príloha II    Služby
uvedené v článku 1 ods. 2. písm. d)
Príloha II A
Príloha II B
Príloha V    Zoznam výrobkov uvedených
v článku 7 v súvislosti so zákazkami zadávanými verejnými
obstarávateľmi v oblasti obrany
Príloha V    Definícia
určitých technických špecifikácií
Príloha VII Informácie,
ktoré musia byť uvedené v oznámeniach
Príloha VII A      Informácie,
ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania
Príloha X    Požiadavky týkajúce sa zariadení
na elektronické prijímanie ponúk, žiadostí o účasť
a plánov a projektov do súťaží návrhov
________________
Príloha XVI-D
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE 89/665/EHS[2] ZMENENEJ A
DOPLNENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[3]
(FÁZA 2)
Článok 1     Rozsah pôsobnosti a dostupnosť
postupov preskúmania
Článok 2     Požiadavky na postupy preskúmania
Článok 2a   Odkladná lehota
Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty
Písmeno b) prvého odseku článku 2b
Článok 2c   Lehoty na podanie žiadosti o preskúmanie
Článok 2d  Neúčinnosť
Odsek 1 písm. b)
Odseky 2 a 3
Článok 2e   Porušenia tejto smernice a alternatívne
sankcie 
Článok 2f   Lehoty
________________
Príloha XVI-E
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES[4]
(FÁZA 3)
HLAVA I 
Všeobecné ustanovenia o zákazkách a súťažiach
návrhov
KAPITOLA I 
Základné pojmy
Článok 1       Vymedzenie pojmov (odseky 2, 7,
9, 11, 12 a 13)
KAPITOLA II 
Vymedzenie činností a subjektov, na ktoré sa
smernica vzťahuje
Oddiel 1 – Subjekty
Článok 2       Obstarávatelia
Oddiel 2 – Činnosti
Článok 3       Plyn, teplo a elektrická energia
Článok 4       Vodné hospodárstvo
Článok 5       Dopravné služby
Článok 6       Poštové služby
Článok 7       Prieskum alebo ťažba ropy,
plynu, uhlia alebo ostatných tuhých palív, ako aj prístavy a letiská
Článok 9       Zákazky zahŕňajúce
viacero činností
KAPITOLA III
Všeobecné zásady
Článok 10     Zásady zadávania zákaziek
HLAVA II 
Ustanovenia o zákazkách
KAPITOLA I 
Všeobecné ustanovenia
Článok 11     Hospodárske subjekty
Článok 13     Dôvernosť
KAPITOLA II 
Prahové hodnoty a ustanovenia o výnimkách
Oddiel 1 – Prahové hodnoty
Článok 16     Prahové hodnoty pre zákazky
Článok 17     Metódy výpočtu odhadovanej
hodnoty zákaziek, rámcových dohôd a dynamických obstarávacích systémov
Oddiel 2 –– Zákazky a koncesie, ako aj zákazky
podliehajúce osobitnej úprave
Pododdiel 2 –– Výnimky vzťahujúce sa na všetkých
obstarávateľov a na všetky typy zákaziek
Článok 19     Zákazky zadávané na účely
ďalšieho predaja alebo prenájmu tretím osobám
Článok 20     Zákazky zadávané na iné účely ako
je vykonávanie činnosti, na ktorú sa vzťahuje táto smernica, alebo na
účely vykonávania takejto činnosti v tretej krajine: odsek 1
Článok 21     Tajné zákazky alebo zákazky, ktoré si
vyžadujú osobitné bezpečnostné opatrenia
Článok 22     Zákazky zadávané podľa
medzinárodných pravidiel
Článok 23     Zákazky zadávané prepojenému podniku,
spoločnému podniku alebo obstarávateľovi, ktorý tvorí
súčasť spoločného podniku
Pododdiel 3 –– Výnimky vzťahujúce sa na všetkých
obstarávateľov, ale len na zákazky na služby
Článok 24     Zákazky týkajúce sa určitých
služieb vylúčených z pôsobnosti tejto smernice
Článok 25     Zákazky na služby zadávané
na základe výlučných práv
Pododdiel 4 – Výnimky vzťahujúce sa len na
určitých obstarávateľov
Článok 26     Zákazky zadávané určitými
obstarávateľmi na nákup vody a na dodávky elektrickej energie alebo palív
na výrobu energie
KAPITOLA III 
Ustanovenia o zákazkách na služby
Článok 31     Zákazky na služby uvedené v
prílohe XVII A
Článok 32     Zákazky na služby uvedené v
prílohe XVII B
Článok 33     Zmiešané zákazky zahŕňajúce
služby uvedené v prílohe XVII A a služby uvedené v prílohe XVII B
KAPITOLA IV 
Osobitné ustanovenia o špecifikáciách a zadávacích
podkladoch
Článok 34     Technické špecifikácie
Článok 35     Oznamovanie technických špecifikácií
Článok 36     Variantné riešenia
Článok 37     Uzatváranie subdodávateľských
zmlúv
Článok 39     Povinnosti týkajúce sa daní, ochrany
životného prostredia, ustanovení o ochrane zamestnanosti a pracovných
podmienok
KAPITOLA V 
Konania
Článok 40     (s výnimkou bodov i) a l) odseku
3) Použitie otvoreného, užšieho a rokovacieho konania
KAPITOLA VI 
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o
transparentnosti
Oddiel 1 – Uverejňovanie oznámení
Článok 41     Pravidelné informatívne oznámenia a
oznámenia o existencii kvalifikačného systému
Článok 42     Oznámenia použité ako výzva na
súťaž, odseky 1 a 3
Článok 43     Oznámenia o zadaní zákazky (okrem
druhého a tretieho pododseku odseku 1)
Článok 44     Forma a spôsob uverejňovania
oznámení (okrem prvého pododseku odseku 2 a odsekov 4, 5 a 7)
Oddiel 2 – Lehoty
Článok 45     Lehoty na prijímanie žiadostí o
účasť a na prijímanie ponúk
Článok 46     Otvorené konania: špecifikácie,
doplňujúce podklady a informácie
Článok 47     Výzvy na predloženie ponuky alebo
na rokovanie
Oddiel 3 – Komunikácia a informácie
Článok 48     Ustanovenia o komunikácii
Článok 49     Informácie pre žiadateľov o
kvalifikáciu, záujemcov a uchádzačov
KAPITOLA VII 
Priebeh konania
Článok 51     Všeobecné ustanovenia
Oddiel 1 – Kvalifikácia a kvalitatívny výber
Článok 52     Vzájomné uznávanie týkajúce sa
administratívnych, technických alebo finančných podmienok a certifikátov,
testov a dôkazov
Článok 54     Kvalitatívne kritériá výberu
účastníkov
Oddiel 2 – Zadanie zákazky
Článok 55     Kritériá pre zadanie zákazky
Článok 57     Ponuky s neobvykle nízkou
cenou
PRÍLOHY k smernici 2004/17/ES
Príloha XIII         Informácie, ktoré musia byť
uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania:
A. Otvorené konania
B. Užšie konania
C. Rokovacie konania
Príloha XIV         Informácie, ktoré sa majú
uvádzať v oznámení o existencii kvalifikačného systému
Príloha XV A      Informácie, ktoré sa majú uvádzať
v pravidelných informatívnych oznámeniach
Príloha XV B      Informácie, ktoré sa majú uvádzať
v oznámeniach o uverejnení pravidelného oznámenia o profile kupujúceho, ktoré
sa nepoužívajú ako výzva na súťaž
Príloha XVI         Informácie, ktoré sa majú
uvádzať v oznámeniach o zadaní zákazky
Príloha XII A      Služby v zmysle článku 31
Príloha XII B      Služby v zmysle článku 32
Príloha XX          Dôležité charakteristiky týkajúce sa
uverejňovania oznamov
Príloha XXI         Definícia určitých technických
špecifikácií
Príloha XXIII Ustanovenia medzinárodného pracovného práva
v zmysle článku 59 ods. 4
Príloha XXIV      Požiadavky týkajúce sa zariadení na
elektronické prijímanie ponúk, žiadostí o účasť, žiadostí o
kvalifikáciu, ako aj plánov a projektov do súťaží návrhov
________________
PRÍLOHA XVI-F
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE RADY 92/13/EHS[5]ZMENENEJ
SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[6]
(FÁZA 3)
Článok 1     Rozsah pôsobnosti a dostupnosť
postupov preskúmania
Článok 2     Požiadavky na postupy preskúmania
Článok 2a   Odkladná lehota
Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty
Písmeno b) prvého odseku článku 2b
Článok 2c   Lehoty na podanie žiadosti o preskúmanie
Článok 2d  Neúčinnosť
Odsek 1 písm. b)
Odseky 2 a 3
Článok 2e   Porušenia tejto smernice a alternatívne
sankcie 
Článok 2f   Lehoty
________________
PRÍLOHA XVI-G
OSTATNÉ NEPOVINNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY
2004/18/ES[7]
(FÁZA 4)
Prvky smernice
2004/18/ES stanovené v prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na
aproximáciu. Gruzínsko môže tieto prvky aproximovať v lehote stanovenej v
PRÍLOHE XVI-B.
HLAVA I
Vymedzenie pojmov
a všeobecné zásady
Článok 1     Vymedzenie
pojmov [odseky: 5, 6, 7, 10 a odsek 11 písm. c)]
HLAVA II
Ustanovenia
o verejných zákazkách
KAPITOLA II
Rozsah pôsobnosti
Oddiel 2 –
Osobitné situácie
Článok 11   Verejné
zákazky zadávané a rámcové dohody uzatvárané centrálnymi obstarávacími
inštitúciami
Oddiel 4 –
Osobitná úprava
Článok 19
  Vyhradené zákazky
KAPITOLA V
Konania
Článok 29
  súťažný dialóg
Článok 32
  Rámcové dohody
Článok 33
  Dynamické obstarávacie systémy
Článok 34   Verejné
zákazky na práce: osobitné pravidlá pre programy na podporu bytovej výstavby
KAPITOLA VI
Ustanovenia o
uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1 –
Uverejňovanie oznámení
Článok 35   Oznámenia:
odsek 3, a pododseky 2 a 3 odseku 4
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Oddiel 2 –
Kvalitatívne kritériá výberu účastníkov
Článok 52   Úradné zoznamy schválených hospodárskych
subjektov a certifikácia orgánmi zriadenými podľa verejného práva
alebo súkromného práva
Oddiel 3 – Zadanie
zákazky
Článok 54   Používanie
elektronických aukcií
________________
PRÍLOHA XVI-H
OSTATNÉ POVINNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[8]
(FÁZA 4)
HLAVA I
Vymedzenie pojmov
a všeobecné zásady 
Článok 1     Vymedzenie
pojmov [odseky: 3, 4 a odsek 11 písm. e)]
HLAVA II
Ustanovenia
o verejných zákazkách
KAPITOLA II
Rozsah pôsobnosti
Oddiel 3 –
Zákazky vyňaté z pôsobnosti smernice
Článok 17   Koncesie
na služby
HLAVA III
Ustanovenia v oblasti verejných koncesií na práce
KAPITOLA I
Ustanovenia o verejných koncesiách na práce
Článok 56   Rozsah
pôsobnosti
Článok 57   Vyňatie
z pôsobnosti (okrem posledného odseku)
Článok 58   Uverejňovanie
oznámení o verejných koncesiách na práce
Článok 59
  Lehota
Článok 60   Uzatváranie
subdodávateľských zmlúv
Článok 61   Zadávanie
dodatočných prác koncesionárovi
KAPITOLA II
Ustanovenia o zákazkách zadávaných koncesionármi, ktorí sú verejnými
obstarávateľmi
Článok 62
  Platné ustanovenia
KAPITOLA III
Ustanovenia o zákazkách zadávaných koncesionármi, ktorí nie sú verejnými
obstarávateľmi
Článok 63   Pravidlá
uverejňovania: prahová hodnota a výnimky
Článok 64   Uverejnenie
oznámenia
Článok 65   Lehota
na prijímanie žiadostí o účasť a na prijímanie ponúk
HLAVA IV
Ustanovenia o súťažiach návrhov
Článok 66   Všeobecné
ustanovenia
Článok 67   Rozsah
pôsobnosti
Článok 68   Vyňatie
z pôsobnosti
Článok 69   Oznámenia
Článok 70   Forma
a spôsob uverejňovania oznámení o súťažiach
Článok 71
  Komunikačné prostriedky
Článok 72
  Výber súťažiacich
Článok 73   Zloženie
poroty
Článok 74   Rozhodnutia
poroty
PRÍLOHY k smernici
2004/18/ES
Príloha VII B       Informácie,
ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o verejných koncesiách
na práce
Príloha VII C      Informácie, ktoré musia byť
uvedené v oznámeniach o zákazkách na práce pre koncesionárov,
ktorí nie sú verejnými obstarávateľmi
Príloha VII D      Informácie,
ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o súťažiach návrhov
________________
PRÍLOHA XVI-I
OSTATNÉ PRVKY SMERNICE RADY 89/665/EHS[9] ZMENENEJ
SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[10]
(FÁZA 4)
Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty
Písmeno c) prvého odseku článku 2b
Článok 2d  Neúčinnosť
Písmeno c) prvého odseku článku 2d
Odsek 5
________________
PRÍLOHA XVI-J
OSTATNÉ NEPOVINNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY
2004/17/ES[11]
(FÁZA 5)
Prvky smernice
2004/18/ES stanovené v prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na
aproximáciu. Gruzínsko môže tieto prvky aproximovať v lehote stanovenej v
PRÍLOHE XVI-B. 
HLAVA I 
Všeobecné ustanovenia o zákazkách a súťažiach návrhov
KAPITOLA I 
Základné pojmy
Článok 1     Vymedzenie
pojmov (odseky 4, 5, 6 a 8) 
HLAVA II 
Ustanovenia o zákazkách
KAPITOLA I 
Všeobecné ustanovenia
Článok 14
  Rámcové dohody
Článok 15
  Dynamické obstarávacie systémy
Oddiel 2 – Zákazky
a koncesie, ako aj zákazky podliehajúce osobitnej úprave
Pododdiel 5 –
Zákazky podliehajúce osobitnej úprave, ustanovenia týkajúce sa centrálnych
obstarávacích inštitúcií a všeobecný postup v prípade priameho vystavenia
hospodárskej súťaži
Článok 28
  Vyhradené zákazky
Článok 29   Zákazky
zadávané a rámcové dohody uzatvárané centrálnymi obstarávacími
inštitúciami
KAPITOLA V 
Konania
Článok 40 ods.
3 písm. i) a l)
KAPITOLA VI 
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1 –
Uverejňovanie oznámení
Článok 42
  Oznámenia použité ako výzva na súťaž: ods. 2
Článok 43
  Oznámenia o zadaní zákazky (iba pokiaľ ide o druhý a tretí pododsek
odseku 1) 
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Oddiel 2 – Zadanie
zákazky
Článok 56   Používanie
elektronických aukcií
PRÍLOHA k smernici
2004/17/ES
Príloha XIII         Informácie,
ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania:
D. Zjednodušené
oznámenie o vyhlásení obstarávania pre použitie v dynamickom obstarávacom
systéme
________________
PRÍLOHA XVI-K
OSTATNÉ PRVKY SMERNICE RADY 92/13/EHS[12]ZMENENEJ
SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[13]
(FÁZA 5)
Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty
Písmeno c) prvého odseku článku 2b 
Článok 2d  Neúčinnosť
Písmeno c) prvého odseku článku 2d
Odsek 5
________________
PRÍLOHA XVI-L
USTANOVENIA SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[14]
MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE

Prvky uvedené v
tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
HLAVA II
Ustanovenia o verejných zákazkách
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia
Článok 5     Podmienky
týkajúce sa dohôd uzatvorených v rámci Svetovej obchodnej organizácie
KAPITOLA VI
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1 –
Uverejňovanie oznámení
Článok 36   Forma
a spôsob uverejňovania oznámení: odseky 2, 3, 4, 5, 6 a 8
Článok 37
  Nepovinné uverejňovanie
Oddiel 5 –
Zápisnice
Článok 43
  Obsah zápisníc
HLAVA V
Povinnosť vykazovať štatistické údaje, výkonné právomoci a
záverečné ustanovenia
Článok 75
  Povinnosť vykazovať štatistické údaje
Článok 76
  Obsah štatistickej správy
Článok 77
  Poradný výbor
Článok 78   Úprava
prahových hodnôt
Článok 79   Zmeny
a doplnenia
Článok 80   Vykonanie
Článok 81
  Monitorovacie mechanizmy
Článok 82   Zrušovacie
ustanovenia
Článok 83
  Nadobudnutie účinnosti
Článok 84   Adresáti
PRÍLOHY k smernici
2004/18/ES
Príloha III         Zoznam inštitúcií a kategórií
inštitúcií, ktoré sa spravujú verejným právom, uvedených v druhom pododseku
článku 1 ods. 9
Príloha IV         Ústredné orgány štátnej správy
Príloha VIII      Dôležité charakteristiky týkajúce sa
uverejňovania oznamov
Príloha IX         Registre
Príloha IX A     Verejné zákazky na práce
Príloha IX B      Verejné zákazky na dodávku tovaru
Príloha IX C Verejné zákazky na služby
Príloha XI         Termíny pre transpozíciu a uplatňovanie
(článok 80)
Príloha XII        Korelačná tabuľka
________________
PRÍLOHA XVI-M
USTANOVENIA SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES[15]
MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v
tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
HLAVA I 
Všeobecné ustanovenia o zákazkách a súťažiach návrhov
KAPITOLA II 
Vymedzenie činností a subjektov, na ktoré sa smernica vzťahuje
Oddiel 2 –
Činnosti
Článok 8     Zoznamy
obstarávateľov
HLAVA II 
Ustanovenia o zákazkách
KAPITOLA I 
Všeobecné ustanovenia
Článok 12   Podmienky
týkajúce sa dohôd uzatvorených v rámci Svetovej obchodnej organizácie
Oddiel 2 – Zákazky
a koncesie, ako aj zákazky podliehajúce osobitnej úprave
Pododdiel 1
Článok 18   Koncesie
na práce a koncesie na služby
Pododdiel 2 –
Výnimky vzťahujúce sa na všetkých obstarávateľov a na všetky typy
zákaziek
Článok 20   Zákazky
zadávané na iné účely ako je vykonávanie činnosti, na ktorú sa
vzťahuje táto smernica, alebo na účely vykonávania takejto
činnosti v tretej krajine: odsek 2
Pododdiel 5 –
Zákazky podliehajúce osobitnej úprave, ustanovenia týkajúce sa centrálnych
obstarávacích inštitúcií a všeobecný postup v prípade priameho vystavenia
hospodárskej súťaži
Článok 27   Zákazky
podliehajúce osobitnej úprave
Článok 30   Postup
určovania, či je daná činnosť priamo vystavená hospodárskej
súťaži
KAPITOLA IV
Osobitné ustanovenia o špecifikáciách a zadávacích podkladoch
Článok 38   Podmienky
plnenia zákaziek
KAPITOLA VI
Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1 –
Uverejňovanie oznámení
Článok 44   Forma a spôsob uverejňovania
oznámení (iba pokiaľ ide o prvý pododsek odseku 2 a odseky 4, 5 a 7)
Oddiel 3 –
Komunikácia a informácie
Článok 50   Povinnosť
uchovávať informácie o zadaných zákazkách
KAPITOLA VII
Priebeh konania
Oddiel 3 – Ponuky zahŕňajúce výrobky
pochádzajúce z tretích krajín a vzťahy s týmito krajinami
Článok 58   Ponuky
zahŕňajúce výrobky pochádzajúce z tretích krajín
Článok 59   Vzťahy
s tretími krajinami pri zákazkách na služby
HLAVA IV 
Povinnosť vykazovať štatistické údaje, výkonné právomoci a
záverečné ustanovenia
Článok 67
  Povinnosť vykazovať štatistické údaje
Článok 68
  Poradný výbor
Článok 69   Úprava
prahových hodnôt
Článok 70   Zmeny
a doplnenia
Článok 71   Vykonanie
smernice
Článok 72
  Monitorovacie mechanizmy
Článok 73   Zrušovacie
ustanovenie
Článok 74
  Nadobudnutie účinnosti
Článok 75   Adresáti
PRÍLOHY k smernici
2004/17/ES
Príloha I     Obstarávatelia
v odvetviach dopravy alebo distribúcie plynu alebo tepla
Príloha II    Obstarávatelia
v odvetviach výroby, prepravy alebo distribúcie elektrickej energie
Príloha III  Obstarávatelia v odvetviach výroby, prepravy
alebo distribúcie pitnej vody
Príloha IV  Obstarávatelia
v odvetví železničných služieb
Príloha V    Obstarávatelia
v oblasti mestskej železničnej, električkovej, trolejbusovej alebo
autobusovej dopravy
Príloha VI  Obstarávatelia
v odvetví poštových služieb
Príloha VII Obstarávatelia
v odvetviach prieskumu a ťažby ropy a plynu
Príloha VIII      Obstarávatelia v odvetviach prieskumu a
ťažby uhlia a iných tuhých palív
Príloha IX         Obstarávatelia v oblasti námorných
alebo vnútrozemských prístavných alebo iných terminálových zariadení
Príloha X           Obstarávatelia v oblasti leteckých zariadení
Príloha XI         Zoznam právnych predpisov uvedených v
článku 30 ods. 3
Príloha XII        Zoznam odborných činností
uvedených v článku 1 ods. 2 
Príloha XXII     Súhrnná tabuľka lehôt stanovených v
článku 45
Príloha XXV     Lehoty na transpozíciu a vykonanie
Príloha XXVI   Korelačná tabuľka
________________
PRÍLOHA XVI-N
USTANOVENIA SMERNICE RADY 89/665/EHS[16]
ZMENENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[17]
MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v
tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty
Písmeno a) prvého odseku článku 2b
Článok 2d  Neúčinnosť
Písmeno a) prvého odseku článku 2d
Odsek 4
Článok 3     Opravný mechanizmus
Článok 3a   Obsah oznámenia pre dobrovoľnú
transparentnosť ex-ante
Článok 3b   Postup vo výbore
Článok 4     Vykonávanie
Článok 4a   Preskúmanie
________________
PRÍLOHA XVI-O
USTANOVENIA SMERNICE RADY 92/13/EHS[18]
ZMENENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[19]
MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v
tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty
Písmeno a) prvého odseku článku 2b
Článok 2d  Neúčinnosť          
Písmeno a) prvého odseku článku 2b
Odsek 4
Článok 3a   Obsah oznámenia pre dobrovoľnú
transparentnosť ex-ante
Článok 3b   Postup vo výbore
Článok 8     Opravný mechanizmus
Článok 12   Vykonávanie 
Článok 12a Preskúmanie
________________
PRÍLOHA XVI-P
GRUZÍNSKO: ORIENTAČNÝ ZOZNAM OBLASTÍ SPOLUPRÁCE
Odborná príprava
gruzínskych úradníkov z orgánov štátnej správy zaoberajúcich sa verejným
obstarávaním, v EÚ a Gruzínsku; 
odborná príprava
dodávateľov zainteresovaných na verejnom obstarávaní; 
výmena skúseností a
informácií o osvedčených postupoch a pravidlách regulácie v oblasti
verejného obstarávania;
posilnenie
funkčnosti webovej stránky verejného obstarávania a zriadenie systému
monitorovania verejného obstarávania; 
konzultácie a
metodická pomoc zo strany EÚ pri používaní moderných elektronických technológií
v oblasti verejného obstarávania; 
posilňovanie
orgánov, ktoré majú za úlohu zaručiť súdržnú politiku vo všetkých
oblastiach súvisiacich s verejným obstarávaním, a nezávislé a nestranné
posúdenie (preskúmanie) rozhodnutí obstarávateľov (porovnaj článok
143 ods. 2 tejto dohody).
________________
[1]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca
2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných
zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.
[2]        Smernica Rady 89/665/EHS z 21.
decembra 1989 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych
opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v rámci
verejného obstarávania tovarov a prác.
[3]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra
2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a
92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v
oblasti zadávania verejných zákaziek.
[4]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca
2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach
vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb.
[5]        Smernica Rady 92/13/EHS z 25.
februára 1992, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne
opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov Spoločenstva, o
postupoch verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom,
dopravnom a telekomunikačnom sektore. 
[6]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra
2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a
92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v
oblasti zadávania verejných zákaziek.
[7]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca
2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných
zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.
[8]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca
2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných
zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.
[9]        Smernica Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989 o koordinácii
zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa
uplatňovania postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov
a prác.
[10]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra
2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a
92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v
oblasti zadávania verejných zákaziek.
[11]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca
2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach
vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb.
[12]       Smernica Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992, ktorou sa
koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní
právnych predpisov Spoločenstva, o postupoch verejného obstarávania
subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom
sektore.
[13]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra
2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a
92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v
oblasti zadávania verejných zákaziek.
[14]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca
2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných
zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.
[15]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca
2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach
vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb.
[16]       Smernica Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989 o koordinácii
zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania
postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov a prác.
[17]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra
2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a
92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v
oblasti zadávania verejných zákaziek.
[18]       Smernica Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992, ktorou sa
koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní
právnych predpisov spoločenstva, o postupoch verejného obstarávania subjektov
pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore.
[19]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra
2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a
92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v
oblasti zadávania verejných zákaziek.
PRÍLOHA XVII
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA
________________
PRÍLOHA XVII-A
PODMIENKY PRE ZÁPIS DO REGISTRA A KONTROLU ZEMEPISNÝCH OZNAČENÍ
UVEDENÉ V ČLÁNKU 170 ODS. 1 A ODS. 2 
1.       Register so zemepisnými označeniami
chránenými na danom území;
2.       administratívny proces pre overenie, či
zemepisné označenia označujú určitý tovar ako tovar s pôvodom na
území, v regióne alebo lokalite niektorých zo štátov, ak možno pripísať
danú kvalitu, povesť alebo iné charakteristické vlastnosti tovaru v
podstatnej miere jeho zemepisnému pôvodu;
3.       požiadavka, že názov zapísaný v registri
zodpovedá konkrétnemu produktu či produktom, ktorých špecifikácia je
stanovená a ktorú je možné zmeniť iba na základe náležitého
administratívneho procesu;
4.       kontrolné ustanovenia vzťahujúce sa na
výrobu;
5.       právo každého výrobcu, ktorý má sídlo v danej
oblasti, ktorá podlieha systému kontrol, vyrábať výrobok označený
chráneným názvom za predpokladu, že spĺňa špecifikácie výrobku;
6.       námietkové konanie, ktoré umožňuje
zohľadnenie právom chránených záujmov predchádzajúcich používateľov
názvov, či už sú tieto názvy chránené ako forma duševného vlastníctva
alebo nie;
7.       pravidlo, že chránené názvy sa nemôžu stať
generickými;
8.       ustanovenia týkajúce sa zápisu, vrátane možného
zamietnutia zápisu, pojmov, ktoré sú homonymné alebo čiastočne
homonymné s pojmami zapísanými do registra, zvyčajných pojmov používaných
v bežnom jazyku, ako sú bežné názvy tovarov, pojmov obsahujúcich alebo
zahŕňajúcich názvy odrôd rastlín a plemien zvierat. Týmito ustanoveniami
sa musia zohľadniť oprávnené záujmy všetkých príslušných strán.
________________
PRÍLOHA XVII-B
KRITÉRIÁ, KTORÉ SA MAJÚ ZAČLENIŤ DO NÁMIETKOVÉHO KONANIA,
POKIAĽ IDE O VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 170 ODS. 2 A 3
a)       Zoznam názvu(-ov) so zodpovedajúcim prepisom do
latinky alebo gruzínskej abecedy.
b)      Informácie o triede výrobku.
c)       Výzva akémukoľvek členskému štátu
v prípade EÚ alebo tretej krajine či akýmkoľvek fyzickým alebo
právnickým osobám s oprávneným záujmom, ktoré sú usadené alebo majú pobyt v
niektorom členskom štáte Európskej únie, v Gruzínsku či tretej
krajine, aby vzniesli námietky voči takejto ochrane predložením náležite
odôvodneného vyhlásenia.
d)      Vznesené námietky sa musia Európskej komisii
alebo gruzínskej vláde doručiť do troch mesiacov odo dňa
uverejnenia informačného oznámenia.
e)       Vznesené námietky budú prípustné len vtedy, ak
sa doručia v lehote stanovenej v písmene d) a ak preukážu, že ochrana
navrhovaného názvu by:
i)       bola v rozpore s názvom odrody rastliny vrátane
odrody viniča alebo s názvom plemena zvieraťa, v dôsledku
čoho by mohlo dôjsť k zavádzaniu spotrebiteľa, pokiaľ ide o
skutočný pôvod výrobku;
ii)      bola v rozpore s homonymným názvom a u
spotrebiteľa vzbudzovala mylnú predstavu, že výrobky pochádzajú z iného územia;
iii)     vzhľadom na povesť ochrannej známky,
jej všeobecnú známosť a dobu jej používania mohla zavádzať
spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočnú identitu výrobku;
iv)     mohla ohroziť existenciu úplne alebo
čiastočne totožného názvu alebo ochrannej známky alebo existenciu
výrobkov, ktoré boli legálne na trhu počas najmenej piatich rokov pred
dátumom uverejnenia predbežného oznámenia;
v)      bola v rozpore s názvom, ktorý sa považuje za
generický. 
f)       Kritériá uvedené v písmene e) sa posúdia vo
vzťahu k územiu EÚ, ktoré v prípade práv duševného vlastníctva
znamená výlučne územie alebo územia, kde sa uvedené práva ochraňujú,
alebo vo vzťahu k územiu Gruzínska.
________________
PRÍLOHA XVII-C
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA VÝROBKOV PODĽA ČLÁNKU 170 ODS. 3 A 4
Poľnohospodárske výrobky a potraviny iné ako vína,
liehoviny a aromatizované vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v
Gruzínsku
 Členský štát Európskej únie || Názov, ktorý sa má chrániť || Prepis do gruzínskej abecedy || Druh výrobku 
 AT || Gailtaler Speck || gailtaler Spek || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 AT || Tiroler Speck || tirolerSpek || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 AT || Gailtaler Almkäse || gailtaler almkeze || Syry 
 AT || Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse || tiroler almkeze; tiroler alpkeze || Syry 
 AT || Tiroler Bergkäse || Tiroler bergkeze || Syry 
 AT || Tiroler Graukäse || Tiroler graukeze || Syry 
 AT || Vorarlberger Alpkäse || forarlberger alpkeze || Syry 
 AT || Vorarlberger Bergkäse || ფორარლბერგერ ბერგკეზე || Syry 
 AT || Steierisches Kürbiskernöl || შტაირიშეზ კიუბისკერნოოლ || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 AT || Marchfeldspargel || marxfeldSpargel || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 AT || Steirischer Kren || StairiSer kren || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 AT || Wachauer Marille || vahauer marilie || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 AT || Waldviertler Graumohn || valdfiertler graumohn || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 BE || Jambon d'Ardenne || Jambon d'aRden || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 BE || Fromage de Herve || fRomaJ de eRv || Syry 
 BE || Beurre d'Ardenne || beR d'aRden || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 BE || Brussels grondwitloof || brasels gronvitlof || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 BE || Vlaams – Brabantse Tafeldruif || flams-brabance tafeldruif || Ovocie, zelenina 
 BE || Pâté gaumais || pate gome || Ostatné výrobky prílohy I k Zmluve o fungovaní Európskej únie („zmluva“) (koreniny atď.) 
 BE || Geraardsbergse Mattentaart || gerarsbergse matentaart || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 CY || Λουκούμι Γεροσκήπου || lukumi Reroskipu || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 CZ || Nošovické kysané zelí || noSovicke kisane zeli || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 CZ || Všestarská cibule || vSestarska cibule || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 CZ || Pohořelický kapr || pohorJelicki kapr || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 CZ || Třeboňský kapr || trJebonski kapr || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 CZ || Český kmín || Ceski kmin || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 CZ || Chamomilla bohemica || xamomila bohemika || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 CZ || Žatecký chmel || Jatecki xmel || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 CZ || Budějovické pivo || budeiovicke pivo || Pivo 
 CZ || Budějovický měšťanský var || budeiovicki meStianski var || Pivo 
 CZ || České pivo || Ceske pivo || Pivo 
 CZ || Českobudějovické pivo || Ceskobudeiovicke pivo || Pivo 
 CZ || Chodské pivo || xodske pivo || Pivo 
 CZ || Znojemské pivo || znoiemske pivo || Pivo 
 CZ || Hořické trubičky || horJicke trubiCki || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 CZ || Karlovarský suchar || karlovarski suxar || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 CZ || Lomnické suchary || lomnicke suxari || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 CZ || Mariánskolázeňské oplatky || marianskolazenske  oplatki || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 CZ || Pardubický perník || pardubicki pernik || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 CZ || Štramberské uši || Stramberske uSi || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 DE || Diepholzer Moorschnucke || dipholcer moorSnuke || Čerstvé mäso (a droby) 
 DE || Lüneburger Heidschnucke || liuneburger haideSnuke || Čerstvé mäso (a droby) 
 DE || Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch || SvebiS-heliSes kvalitetsSvaineflaiS || Čerstvé mäso (a droby) 
 DE || Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken || amerlender dilenrauxSinken; amerlender katenSinken || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 DE || Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken || amerlender Sinken; amerlender knoxenSinken || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 DE || Greußener Salami || roisner salami || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 DE || Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste || niurenberger bratviurste; niurenberger rostbratviurste || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 DE || Schwarzwälder Schinken || Svarcvelder Sinken || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 DE || Thüringer Leberwurst || Tiuringer lebervurst || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 DE || Thüringer Rostbratwurst || Tiuringer rostbratvurst || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 DE || Thüringer Rotwurst || Tiuringer rotvurst || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 DE || Allgäuer Bergkäse || algoier bergkeze || Syry 
 DE || Allgäuer Emmentaler || algoier ementaler || Syry 
 DE || Altenburger Ziegenkäse || altenburger cigenkeze || Syry 
 DE || Odenwälder Frühstückskäse || odenvelder friuStukskeze || Syry 
 DE || Lausitzer Leinöl || lauticer lainoel || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 DE || Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren || baieriSer meerretih; baieriSer kren || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 DE || Feldsalate von der Insel Reichenau || feldsalate fon der  inzel raihenau || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 DE || Gurken von der Insel Reichenau || gurken fon der inzel raihenau || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 DE || Salate von der Insel Reichenau || salate fon der inzel raihenau || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 DE || Spreewälder Gurken || Spreevelder gurken || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 DE || Spreewälder Meerrettich || Spreevelder meerretih || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 DE || Tomaten von der Insel Reichenau || tomaten fon der inzel raihenau || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 DE || Holsteiner Karpfen || holStainer karpfen || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 DE || Oberpfälzer Karpfen || oberpfelcer karpfen || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 DE || Schwarzwaldforelle || Svarcvaldforele || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 DE || Bayerisches Bier || baieriSes bier || Pivo 
 DE || Bremer Bier || bremer bier || Pivo 
 DE || Dortmunder Bier || dortmunder bier || Pivo 
 DE || Hofer Bier || hofer bier || Pivo 
 DE || Kölsch || kiolS || Pivo 
 DE || Kulmbacher Bier || ulmbaxer bier || Pivo 
 DE || Mainfranken Bier || mainfranken bier || Pivo 
 DE || Münchener Bier || miunhener bier || Pivo 
 DE || Reuther Bier || roiTer bier || Pivo 
 DE || Wernesgrüner Bier || vernersgriuner bier || Pivo 
 DE || Aachener Printen || aaxener printen || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 DE || Lübecker Marzipan || liubeker marcipan || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 DE || Meißner Fummel || maisner fumel || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 DE || Nürnberger Lebkuchen || niurenberger lebkuxen || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 EL || Ανεβατό || anevato || Syry 
 EL || Γαλοτύρι || Ralotiri || Syry 
 EL || Γραβιέρα Αγράφων || Rraviera aRrafon || Syry 
 EL || Γραβιέρα Κρήτης || Rraviera kritis || Syry 
 EL || Γραβιέρα Νάξου || Rraviera naqsu || Syry 
 EL || Καλαθάκι Λήμνου || kalaTaki limnu || Syry 
 EL || Κασέρι || kaseri || Syry 
 EL || Κατίκι Δομοκού || katiki domoku || Syry 
 EL || Κεφαλογραβιέρα || kefaloRraviera || Syry 
 EL || Κοπανιστή || kopanisti || Syry 
 EL || Λαδοτύρι Μυτιλήνης || ladotiri mitilinis || Syry 
 EL || Μανούρι || manuri || Syry 
 EL || Μετσοβόνε || mecovone || Syry 
 EL || Μπάτζος || baZos || Syry 
 EL || Ξυνομυζήθρα Κρήτης || qsinomiziTra kritis || Syry 
 EL || Πηχτόγαλο Χανίων || pixtoRalo xanion || Syry 
 EL || Σαν Μιχάλη || san mixali || Syry 
 EL || Σφέλα || Sfela || Syry 
 EL || Φέτα || feta || Syry 
 EL || Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού || formaela araxovas parnasu || Syry 
 EL || Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας || aRios matTeos kerkiras || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Αποκορώνας Χανίων Κρήτης || apokoronas xanion kritis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης || arxanes irakliu kritis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης || vianos irakliu kritis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης || vorios milopotamos reTimnis kritis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje, atď.) 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" || eqseretiko parTeno eleolado "trizinia~ || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό || eqseretiko parTeno eleolado Trafsano || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Ζάκυνθος || zakinTos || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Θάσος || Tasos || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Καλαμάτα || kalamata || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Κεφαλονιά || kefalonia || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης || kolimvari xanion kritis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Κρανίδι Αργολίδας || kranidi arRolidas || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Κροκεές Λακωνίας || krokees arRolidas || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Λακωνία || lakonia || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Λέσβος, Mυτιλήνη || lesvos; mitilini || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Λυγουριό Ασκληπιείου || liRurio asklipiiu || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje, atď.) 
 EL || Ολυμπία || olimpia || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Πεζά Ηρακλείου Κρήτης || peza irakliu kritis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje, atď.) 
 EL || Πέτρινα Λακωνίας || petrina lakonias || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Πρέβεζα || preveza || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Ρόδος || rodos || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Σάμος || samos || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Σητεία Λασιθίου Κρήτης || sitia lasiTiu kritis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Φοινίκι Λακωνίας || finiki lakonias || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Χανιά Κρήτης || xania kritis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 EL || Ακτινίδιο Πιερίας || aktinidio pierias || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Ακτινίδιο Σπερχειού || aktinidio sperxiu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Ελιά Καλαμάτας || elia kalamatas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης || Trumba ambadias reTimnis kritis || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Θρούμπα Θάσου || Trumba Tasu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Θρούμπα Χίου || Trumba xiu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας || kelifoto fistiki ftiotidas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου || kerasia traRana rodoxoriu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Κονσερβολιά Αμφίσσης || konservolia amfisis || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Κονσερβολιά Άρτας || konservolia artas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Κονσερβολιά Αταλάντης || konservolia atalantis || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου || konservolia piliu volu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Κονσερβολιά Ροβίων || konservolia rovion || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Κονσερβολιά Στυλίδας || konservolia stilidas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα || korinTiaki stafida vostica || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Κουμ Κουάτ Κέρκυρας || kum kuat kerkiras || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Μήλα Ζαγοράς Πηλίου || mila zagoras piliu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως || mila delisius pilafa tripoleos || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Μήλο Καστοριάς || milo kastorias || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Ξερά σύκα Κύμης || qsera sika kimis || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου || patata kato nevrokopiu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης || portokalia maleme xanion kritis || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Ροδάκινα Νάουσας || rodakina nausas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Σταφίδα Ζακύνθου || stafida zakinTu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων || sika vravronas markopulu mesogion || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου || cakoniki melitZana leonidiu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας || fasolia (RiRantes elefantes) prespon florinas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας || fasolia (plake megalo­sper­ma) prespon florinas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ || fasolia RiRantes elefantes kastorias || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου || fasolia RiRantes elefantes kato nevrokopiu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu || fasolia kina mesosperma kato || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Φυστίκι Αίγινας || fistiki eRinas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL || Φυστίκι Μεγάρων || fistiki meRaron || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 EL ||   || avRotaraxo mesolonRu ||  Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 EL || Κρόκος Κοζάνης || krokos kozanis || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 EL || Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια || meli elatis menalu vanilia || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 EL || Κρητικό παξιμάδι || kritiko paqsimadi || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 EL || Μαστίχα Χίου || mastixelio xiu || Prírodné gumy a živice 
 EL || Τσίχλα Χίου || cixla xiu || Prírodné gumy a živice 
 EL || Μαστιχέλαιο Χίου || mastixa xiu || Éterické oleje 
 ES || Carne de Ávila || karne de avila || Čerstvé mäso (a droby) 
 ES || Carne de Cantabria || karne de kantabria || Čerstvé mäso (a droby) 
 ES || Carne de la Sierra de Guadarrama || karne de la siera de gvadarama || Čerstvé mäso (a droby) 
 ES || Carne de Morucha de Salamanca || karne de la siera de salamanka || Čerstvé mäso (a droby) 
 ES || Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela || karne de vakuno del pais vasko; euskal okela || Čerstvé mäso (a droby) 
 ES || Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea || kordero de navara; nafaroako arkumea || Čerstvé mäso (a droby) 
 ES || Cordero Manchego || kordero manCego || Čerstvé mäso (a droby) 
 ES || Lacón Gallego || lakon galiego || Čerstvé mäso (a droby) 
 ES || Lechazo de Castilla y León || leCaso de kastilia i leon || Čerstvé mäso (a droby) 
 ES || Pollo y Capón del Prat || polio i kapon del prat || Čerstvé mäso (a droby) 
 ES || Ternasco de Aragón || ternasko de aragon || Čerstvé mäso (a droby) 
 ES || Ternera Asturiana || ternera asturiana || Čerstvé mäso (a droby) 
 ES || Ternera de Extremadura || ternera de eqstremadura || Čerstvé mäso (a droby) 
 ES || Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea || ternera de navara; nafaroako aratxea || Čerstvé mäso (a droby) 
 ES || Ternera Gallega || ternera galiega || Čerstvé mäso (a droby) 
 ES || Botillo del Bierzo || botilio del bierso || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 ES || Cecina de León || sesina de leon || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 ES || Dehesa de Extremadura || deesa de estremadura || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 ES || Guijuelo || gixuelo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 ES || Jamón de Huelva || xamon de uelva || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 ES || Jamón de Teruel || xamon de teruel || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 ES || Jamón de Trevélez || xamon e treveles || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 ES || Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic || salCiCon de vik; lionganisa de vik || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 ES || Sobrasada de Mallorca || sobrasada de maliorka || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 ES || Afuega'l Pitu || afuegal pitu || Syry 
 ES || Cabrales || kabrales || Syry 
 ES || Cebreiro || sebreiro || Syry 
 ES || Gamoneu; Gamonedo || gamoneu; gamonedo || Syry 
 ES || Idiazábal || idiazabal || Syry 
 ES || Mahón-Menorca || maon-menorka || Syry 
 ES || Picón Bejes-Tresviso || pikon bexes-tresviso || Syry 
 ES || Queso de La Serena || keso de la serena, || Syry 
 ES || Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya || keso de alt urJei i la serdania || Syry 
 ES || Queso de Murcia || keso de mursia || Syry 
 ES || Queso de Murcia al vino || keso de mursia al vino || Syry 
 ES || Queso de Valdeón || keso de valdeon || Syry 
 ES || Queso Ibores || keso ibores || Syry 
 ES || Queso Majorero || keso maxorero || Syry 
 ES || Queso Manchego || keso manCego || Syry 
 ES || Queso Nata de Cantabria || keso nata de kantabria || Syry 
 ES || Queso Palmero; Queso de la Palma || keso palmero; keso de la palma || Syry 
 ES || Queso Tetilla || keso tetilia || Syry 
 ES || Queso Zamorano || keso samorano || Syry 
 ES || Quesucos de Liébana || kesukos de liebana || Syry 
 ES || Roncal || ronkal || Syry 
 ES || San Simón da Costa || san simon da kosta || Syry 
 ES || Torta del Casar || torta del kasar || Syry 
 ES || Miel de Galicia; Mel de Galicia || miel de galisia; mel de galisia || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 ES || Miel de Granada || miel de granada || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 ES || Miel de La Alcarria || miel de la alkaria || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 ES || Aceite de La Alcarria || aseite de la alkaria || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Aceite de la Rioja || aseite de la rioxa || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí || asiete de maliorka; asiete maliorkin; oli de maliorka, oli maliorki || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta || aseite de tera alta; oli de tera alta || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià || aseite del bais ebre-montsia; oli del bais ebre-montsia || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Aceite del Bajo Aragón || aseite del baxo aragon || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Aceite Monterrubio || aseite monterubio || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Antequera || antekera || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Baena || baena || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Gata-Hurdes || gata-urdes || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Les Garrigues || les gariges || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya || mantekilia de l'alt urxel i la serdania; mantega de l'alt urxel i la serndania || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Mantequilla de Soria || mantekilia de soria || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Montes de Granada || montes de granada || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Montes de Toledo || montes de toledo || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Poniente de Granada || poniente de granada || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Priego de Córdoba || priego de kordoba || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Sierra de Cádiz || siera de kadis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Sierra de Cazorla || siera de kasorla || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Sierra de Segura || siera de segura || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Sierra Mágina || siera de maxina || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Siurana || siurana || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 ES || Ajo Morado de las Pedroñeras || axo morado de las pedronieras || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló || alkaCofa de benikarlo; karSofa de benikarlo || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Alcachofa de Tudela || alkaCofa de tudela || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Arroz de Valencia; Arròs de València || aros de valensia; aros de valensia || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre || aros del delta del ebro; aros del delta del ebr || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Avellana de Reus || aveliana de reus || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Berenjena de Almagro || berenxena de almagro || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Calasparra || kalaspara || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Calçot de Valls || kalsot de vals || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Cereza del Jerte || seresa del xerte || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Cerezas de la Montaña de Alicante || seresas de la montania de alikante || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians || sitrikos valensianos; sitriks valensians || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre || klementinas de las tieras del ebro;klemantin de le teR de l'ebR || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Coliflor de Calahorra || koliflor de kalaora || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Espárrago de Huétor-Tájar || esparago de Huetor-Tajar || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Espárrago de Navarra || Eesparago de navara || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Faba Asturiana || faba asturiana || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Garbanzo de Fuentesaúco || garbanso de fuentesauko || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Judías de El Barco de Ávila || xudias de el barko de avila || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Kaki Ribera del Xúquer || kaki ribera del xuker || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Lenteja de La Armuña || lentexa de la armunia || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Lenteja Pardina de Tierra de Campos || lentexa pardina de tiera de kampos || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Manzana de Girona; Poma de Girona || mansana de xirona; poma de xirona || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Manzana Reineta del Bierzo || mansana reineta del bierso || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Melocotón de Calanda || melokoton de kalanda || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Nísperos Callosa d'En Sarriá || nisperos kaliosa d'en saria || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Pataca de Galicia; Patata de Galicia || pataka de galisia; patata de galisia || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Patatas de Prades; Patates de Prades || patatas de prades; patat de prad || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Pera de Jumilla || pera de xumilia || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Peras de Rincón de Soto || peras de rinkon de soto || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Pimiento Asado del Bierzo || pimiento asado del bierso || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Pimiento Riojano || pimiento rioxano || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Pimientos del Piquillo de Lodosa || pimientos del pikilio de lodosa || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Uva de mesa embolsada "Vinalopó" || uva de mesa embolsada"vinalopo" || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 ES || Caballa de Andalucia || kabaia de andalusia || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 ES || Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia || mexilion de galisia; meSilion de galisia || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 ES || Melva de Andalucia || melva de andalusia || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 ES || Azafrán de la Mancha || asafran de la manCa || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve 
 ES || Chufa de Valencia || Cufa de valensia || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 ES || Pimentón de la Vera || pimenton de la vera || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 ES || Pimentón de Murcia || pimenton de mursia P || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 ES || Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies || sidra de asturias; sidra d'asturi || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 ES || Alfajor de Medina Sidonia || alfaxor de medina sidonia || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 ES || Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina || ensaimada de maliorka; ensaimada maliorkina || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 ES || Jijona || xixona || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 ES || Mantecadas de Astorga || mantekadas de astorga || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 ES || Mazapán de Toledo || masapan de toledo || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 ES || Pan de Cea || pan de sea || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 ES || Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt || turon de agramunt; toro d'agramunt || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 ES || Turrón de Alicante || turon de alikante || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 FI || Lapin Poron liha || lapin poro, liha || Čerstvé mäso (a droby) 
 FI || Lapin Puikula || lapen puikula || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FI || Kainuun rönttönen || kenun rentenen || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 FR || Agneau de l'Aveyron || anio de l'aveiRon || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Agneau de Lozère || anio de lozeR || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Agneau de Pauillac || anio de poiak || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Agneau de Sisteron || anio de sisteRon || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Agneau du Bourbonnais || anio diu buRbone || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Agneau du Limousin || anio diu limuzen || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Agneau du Poitou-Charentes || anio diu puatu-SaRant || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Agneau du Quercy || anio diu keRsi || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Barèges-Gavarnie || bareJ-gavarni || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Bœuf charolais du Bourbonnais || bef SaRole diu buRbone || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Boeuf de Bazas || bef de bazas || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Bœuf de Chalosse || bef de Salos || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Bœuf du Maine || bef diu men || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Dinde de Bresse || dind de bRes || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Porc de la Sarthe || poR de la sart || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Porc de Normandie || poR de noRmandi || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Porc de Vendée || poR de vande || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Porc du Limousin || poR diu limuzen || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Taureau de Camargue || toRo de kamaRg || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Veau de l'Aveyron et du Ségala || vo de l'aveiRon e diu segala || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Veau du Limousin || vo diu limuzen || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles d'Alsace || volai d'alzas || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles d'Ancenis || volai d'anseni || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles d'Auvergne || volai d'oveRn || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles de Bourgogne || volai de burgon || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles de Bresse || volai de bRes || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles de Bretagne || volai de bRetan || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles de Challans || volai de Salan || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles de Cholet || volai de Sole || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles de Gascogne || volai de gaskon || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles de Houdan || volai de udan || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles de Janzé || volai de Janze || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles de la Champagne || volai de la Sampan || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles de la Drôme || volai de la dRom || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles de l'Ain || volai de l'en || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles de Licques || volai de lik || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles de l'Orléanais || volai de l'oRleane || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles de Loué || volai de lue || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles de Normandie || volai de noRmandi || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles de Vendée || volai de vande || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles des Landes || volai de land || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles du Béarn || volai diu beaRn || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles du Berry || volai diu beRi || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles du Charolais || volai diu SaRole || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles du Forez || volai diu fore || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles du Gatinais || volai diu gatine || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles du Gers || volai diu JeR || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles du Languedoc || volai diu langedok || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles du Lauragais || volai diu loRage || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles du Maine || volai diu men || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles du plateau de Langres || volai diu plato de langR || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles du Val de Sèvres || volai diu val de sevR || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Volailles du Velay || volai diu vele || Čerstvé mäso (a droby) 
 FR || Boudin blanc de Rethel || buden blan de Retel || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 FR || Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) || kanaR a fua gRa diu siud uest (Salos, gaskon, JeR, land, peRigoR, keRsi) || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 FR || Jambon de Bayonne || Jambon de baion || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 FR || Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes || Jambon sek e nua de Jambon sek dez aRden || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 FR || Abondance || abondans || Syry 
 FR || Banon || banon || Syry 
 FR || Beaufort || bofor || Syry 
 FR || Bleu d'Auvergne || ble d'overn || Syry 
 FR || Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel || ble de Jeqs o-Jiura; ble de setmonsel || Syry 
 FR || Bleu des Causses || ble dez koses || Syry 
 FR || Bleu du Vercors-Sassenage || ble du verkor-sasenaJ || Syry 
 FR || Brie de Meaux || bri de mo || Syry 
 FR || Brie de Melun || bri de melan || Syry 
 FR || Brocciu Corse; Brocciu || broksiu koRs, broksiu || Syry 
 FR || Camembert de Normandie || kamamber de normandi || Syry 
 FR || Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet || kantali; furm de kantali; kantale || Syry 
 FR || Chabichou du Poitou || SabiSu de puatu || Syry 
 FR || Chaource || Saurs || Syry 
 FR || Chevrotin || Sevroten || Syry 
 FR || Comté || komte || Syry 
 FR || Crottin de Chavignol; Chavignol || kroten de Savinioli, Savinioli || Syry 
 FR || Emmental de Savoie || emantal de savua || Syry 
 FR || Emmental français est-central || emantal fRanse est-santRal || Syry 
 FR || Époisses || epuase || Syry 
 FR || Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison || furm d'amber, furm de monbison || Syry 
 FR || Laguiole || lagiol || Syry 
 FR || Langres || langre || Syry 
 FR || Livarot || livaro || Syry 
 FR || Maroilles; Marolles || maroili; maroli || Syry 
 FR || Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs || mon d'ori; vaSereni o-dubidan || Syry 
 FR || Morbier || morbie || Syry 
 FR || Munster; Munster-Géromé || munsteri; munster-Jerome || Syry 
 FR || Neufchâtel || nefSatel || Syry 
 FR || Ossau-Iraty || oso-irati || Syry 
 FR || Pélardon || pelardon || Syry 
 FR || Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme || pikodon de l'aRdeS; pikodon de la dRom || Syry 
 FR || Pont-l'Évêque || pon-l'evek || Syry 
 FR || Pouligny-Saint-Pierre || pulini-sen-pier || Syry 
 FR || Reblochon; Reblochon de Savoie || rebloSoni, rebloSon de savua || Syry 
 FR || Rocamadour || rokamadur || Syry 
 FR || Roquefort || rokfor || Syry 
 FR || Sainte-Maure de Touraine || sent-mor de turen || Syry 
 FR || Saint-Nectaire || sen-nekter || Syry 
 FR || Salers || saler || Syry 
 FR || Selles-sur-Cher || sel-siur-Ser || Syry 
 FR || Tome des Bauges || tom de boJ || Syry 
 FR || Tomme de Savoie || tom de savua || Syry 
 FR || Tomme des Pyrénées || tom de piRene || Syry 
 FR || Valençay || valansei || Syry 
 FR || Crème d'Isigny || kRem d'isini || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 FR || Crème fraîche fluide d'Alsace || kRem fReS fluid d'alzas || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 FR || Miel d'Alsace || miel d'alzas || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 FR || Miel de Corse; Mele di Corsica || miel de koRs; mele di korsika || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 FR || Miel de Provence || miel de pRovans || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 FR || Miel de sapin des Vosges || miel de sapen de vosJ || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 FR || Œufs de Loué || e de lue || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 FR || Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux‑Sèvres || beR SaRant-puatu; beR de SaRant; ber de de-sevr || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 FR || Beurre d'Isigny || beR d'isini || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 FR || Huile d'olive d'Aix-en-Provence || uil d'oliv d'eqs-an-provans || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 FR || Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica || uil d'oliv de koRs; uil d'oliv de koRs-oliu di korsika || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 FR || Huile d'olive de Haute-Provence || uil d'oliv de ot-provans || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 FR || Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence || uil d'oliv de la vale de bo-de-pRovans || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 FR || Huile d'olive de Nice || uil d'oliv de nis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 FR || Huile d'olive de Nîmes || uil d'oliv de nim || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 FR || Huile d'olive de Nyons || uil d'oliv de nion || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 FR || Huile essentielle de lavande de Haute-Provence || uil esansiel de lavand de ot-pRovans || Éterické oleje 
 FR || Ail blanc de Lomagne || ai blan de loman || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Ail de la Drôme || ai de la dRom || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Ail rose de Lautrec || ai Roz de lotRek || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Asperge des sables des Landes || asperJ de sabl de land || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Chasselas de Moissac || Sasela de muasak || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Clémentine de Corse || klementin de koRs || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Coco de Paimpol || koko de pempol || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Fraise du Périgord || fRez diu peRigoR || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Haricot tarbais || ariko taRbe || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Kiwi de l'Adour || kivi de l'adur || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Lentille vert du Puy || lanti ver diu pvi || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Lentilles vertes du Berry || lantii veRt diu beRi || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Lingot du Nord || lingo diu nor || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Mâche nantaise || maS nantez || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Melon du Haut-Poitou || melon diu o-puatu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Melon du Quercy || melon diu keRsi || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Mirabelles de Lorraine || miRabel de loRen || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Muscat du Ventoux || muskat diu vantu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Noix de Grenoble || nua de gRenobl || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Noix du Périgord || nua diu perigor || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Oignon doux des Cévennes || onion du de seven || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Olive de Nice || uil d'oliv de nis || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence || oliv kase de la vale de bo-de-pRovans || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Olives noires de la Vallée des Baux-de-Provence || oliv nuaR de la vale de bo de pRovans || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Olives noires de Nyons || oliv nuaR de nion || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Petit Epeautre de Haute-Provence || peti epotr de ot provans || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Poireaux de Créances || puaRo de kReans || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Pomme de terre de l'Île de Ré || pom de teR de l'i de Re || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Pomme du Limousin || pom diu limuzen || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Pommes de terre de Merville || pom de teR de meRvil || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Pommes et poires de Savoie || pome e puaR de savua || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits || pRiuno d'aJen; pRiuno d'aJen mi-kvi || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Riz de Camargue || Ri de kamaRg || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 FR || Anchois de Collioure || anSua de koliuR || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 FR || Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor || koki sen-Jak de kot d'aRmoR || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 FR || Cidre de Bretagne; Cidre Breton || sidR de bretan; sidR breton || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 FR || Cidre de Normandie; Cidre Normand || sidR de noRman; sidR noRman || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 FR || Cornouaille || kornuai || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 FR || Domfront || domfron || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 FR || Huîtres Marennes Oléron || uitr maren oleron || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 FR || Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer || pei d'oJ, pei d'oJ-kambremer || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 FR || Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra || piman d'espelet; piman d'espelet-ezpeletako bipera || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 FR || Bergamote(s) de Nancy || bergamot de nansi || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 FR || Brioche vendéenne || brioS vandeen || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 FR || Pâtes d'Alsace || pat d'alzas || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 FR || Foin de Crau || fuen de kRo || Seno 
 HU || Budapesti téliszalámi || budapeSti telisaliami || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 HU || Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi || segedi saliami; segedi telisaliami || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IE || Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara || konemara hil lamb; uain sleib Conamara || Čerstvé mäso (a droby) 
 IE || Timoleague Brown Pudding || Timolig braun puding || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IE || Imokilly Regato || imokili regato || Syry 
 IE || Clare Island Salmon || klear ailand salmon || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 IT || Abbacchio Romano || abbakio romano || Čerstvé mäso (a droby) 
 IT || Agnello di Sardegna || aniello di sardenia || Čerstvé mäso (a droby) 
 IT || Mortadella Bologna || mortadella bolonia || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Prosciutto di S. Daniele || proSuto di s. daniele || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Vitellone bianco dell'Appennino Centrale || vitellone bianco dell'appenino Centrale || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Bresaola della Valtellina || brezaola della valtellina || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Capocollo di Calabria || kapokollo di kalabria || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Coppa Piacentina || koppa piaCentina || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Cotechino Modena || kotekino modena || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Culatello di Zibello || kulatello di Zibello || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Lardo di Colonnata || lardo di kolonnata || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Pancetta di Calabria || panCetta di kalabria || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Pancetta Piacentina || panCetta piaCentina || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Prosciutto di Carpegna || proSuto di karpenia || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Prosciutto di Modena || proSuto di modena || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Prosciutto di Norcia || proSuto di norCia || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Prosciutto di Parma || proSuto di parma || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Prosciutto Toscano || proSuto toskano || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Prosciutto Veneto Berico-Euganeo || proSuto veneto beriko-auganeo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Salame Brianza || salame brianca || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Salame Cremona || salame kremona || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Salame di Varzi || salame di varZi || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Salame d'oca di Mortara || salame d'oka mortara || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Salame Piacentino || salame piaCentino || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Salame S. Angelo || salame s. anjelo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Salamini italiani alla cacciatora || salamini italiani alla kaCCatora || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Salsiccia di Calabria || salsiCa di kalabria || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Soppressata di Calabria || sopressata di kalabria || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Soprèssa Vicentina || sopressa viCentina || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck || spek dell'alto adije; sudtiroler markenspek; sudtiroler spek || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Valle d'Aosta Jambon de Bosses || valle d'aosta Jambon de bosses || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Valle d'Aosta Lard d'Arnad || valle d'aosta lard d'arnad || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Zampone Modena || Zampone modena || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 IT || Asiago || aziago || Syry 
 IT || Bitto || bitto || Syry 
 IT || Bra || bra || Syry 
 IT || Caciocavallo Silano || kaCokavallo silano || Syry 
 IT || Canestrato Pugliese || kanestrato pulieze || Syry 
 IT || Casatella Trevigiana || kazatella trevijana || Syry 
 IT || Casciotta d'Urbino || kaSotta d'urbino || Syry 
 IT || Castelmagno || kastelmanio || Syry 
 IT || Fiore Sardo || fiore sardo || Syry 
 IT || Fontina || fontina || Syry 
 IT || Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana || formai de mut dell'alta valle brembana || Syry 
 IT || Gorgonzola || gorgonZola || Syry 
 IT || Grana Padano || grana padano || Syry 
 IT || Montasio || montasio || Syry 
 IT || Monte Veronese || monte veroneze || Syry 
 IT || Mozzarella di Bufala Campana || moccarella di bufala kampana || Syry 
 IT || Murazzano || muraccano || Syry 
 IT || Parmigiano Reggiano || parmijano rejano || Syry 
 IT || Pecorino di Filiano || pekorino di filiano || Syry 
 IT || Pecorino Romano || pekorino romano || Syry 
 IT || Pecorino Sardo || pecorino sardo || Syry 
 IT || Pecorino Siciliano || pecorino siCiliano || Syry 
 IT || Pecorino Toscano || pecorino toskano || Syry 
 IT || Provolone Valpadana || provolone valpadana || Syry 
 IT || Quartirolo Lombardo || kuartirolo lombardo || Syry 
 IT || Ragusano || ragusano || Syry 
 IT || Raschera || raskera || Syry 
 IT || Ricotta Romana || rikotta romana || Syry 
 IT || Robiola di Roccaverano || robiola di rokkaverano || Syry 
 IT || Spressa delle Giudicarie || spressa delle judikarie || Syry 
 IT || Stelvio; Stilfser || stelvio; stilfser || Syry 
 IT || Taleggio || talejo || Syry 
 IT || Toma Piemontese || toma piemonteze || Syry 
 IT || Valle d'Aosta Fromadzo || valle d'aosta fromadZo || Syry 
 IT || Valtellina Casera || valtellina kazera || Syry 
 IT || Miele della Lunigiana || miele della lunijana || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 IT || Alto Crotonese || alto krotoneze || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Aprutino Pescarese || aprutino peskareze || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Brisighella || brizigella || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Bruzio || brucio || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Canino || kanino || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Cartoceto || kartoCeto || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Chianti Classico || kianti klassiko || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Cilento || Cilento || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Collina di Brindisi || kollina di brindizi || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Colline di Romagna || kolline di Romania || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Colline Salernitane || kolline salernitane || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Colline Teatine || kolline teatine || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Dauno || dauno || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Garda || garda || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Laghi Lombardi || lagi lombardi || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Pretuziano delle Colline Teramane || pretuciano delle kolline teramane || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Riviera Ligure || riviera ligure || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Sabina || sabina || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Sardegna || sardenia || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Tergeste || terjeste || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Terra di Bari || terra di bari || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Terra d'Otranto || terra d'otranto || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Terre di Siena || terre di siena || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Terre Tarentine || terre tarentine || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Toscano || toskano || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Tuscia || tuSia || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Umbria || umbria || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Val di Mazara || val di maZara || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Valdemone || valdemone || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Valle del Belice || valle del beliCe || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Valli Trapanesi || valli trapanezi || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa || veneto valpoliCella, veneto euganei e beriCi, veneto del grappa || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 IT || Arancia del Gargano || aranCa del gargano || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Arancia Rossa di Sicilia || aranCa rossa di siCilia || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Asparago Bianco di Bassano || asparago bianko di bassano || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Asparago bianco di Cimadolmo || asparago bianko di Cimadolmo || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Asparago verde di Altedo || asparago verde di altedo || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Basilico Genovese || baziliko jenoveze || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Cappero di Pantelleria || kappero di pentelleria || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Carciofo di Paestum || karCofo di paestum || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Carciofo Romanesco del Lazio || karCofo romanesko del lacio || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Carota dell'Altopiano del Fucino || karota dell'altopiano fuCino || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Castagna Cuneo || kastania kuneo || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Castagna del Monte Amiata || kastania del monte amiata || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Castagna di Montella || kastania di montella || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Castagna di Vallerano || kastania di vallerano || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Ciliegia di Marostica || Cilieja di marostika || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Cipolla Rossa di Tropea Calabria || Cipolla rossa di tropea kalabria || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Cipollotto Nocerino || CipolottonoCerino || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Clementine del Golfo di Taranto || klementine del golfo di taranto || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Clementine di Calabria || klementine di kalabria || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese || fajolo di lamon della vallata beluneze || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Fagiolo di Sarconi || fajolo di sarkoni || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Fagiolo di Sorana || fajolo di sorana || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Farina di Neccio della Garfagnana || farina di neCo della garfaniana || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Farro della Garfagnana || farro della garfaniana || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Fico Bianco del Cilento || fiko bianko del Cilento || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Ficodindia dell'Etna || fikodindia dell'etna || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Fungo di Borgotaro || fungo di borgotaro || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Kiwi Latina || kivi latina || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || La Bella della Daunia || la bella della daunia || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Lenticchia di Castelluccio di Norcia || lentikia di kasteluCCio di norCia || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Limone Costa d'Amalfi || limone kosta d'amalfi || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Limone di Sorrento || limone di sorrento || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Limone Femminello del Gargano || limone femminello del gargano || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Marrone del Mugello || marrone del mujello || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Marrone di Castel del Rio || marrone di kastel del rio || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Marrone di Roccadaspide || marrone di rokkadaspide || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Marrone di San Zeno || marrone di san Zeno || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel || mela alto adije; sudtiroler apfel || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Mela Val di Non || mela val di non || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Melannurca Campana || melanurka kampana || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte || noCiola del piemonte; noCiola piemonte || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Nocciola di Giffoni || noCiola di jiffoni || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Nocellara del Belice || noCellara del beliCe || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Oliva Ascolana del Piceno || olive askolana del piCeno || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Peperone di Senise || peperone di senize || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Pera dell'Emilia Romagna || pera dell'emilia romania || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Pera mantovana || pera mantovana || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Pesca e nettarina di Romagna || peska e nettarina di romania || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Pomodoro di Pachino || pomodoro di pakino || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino || pomodoro s. marcano dell'agro sarneze-noCerino || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Radicchio di Chioggia || radikkio di kioja || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Radicchio di Verona || radikkio di verona || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Radicchio Rosso di Treviso || radikkio rosso di trevizo || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Radicchio Variegato di Castelfranco || radikkio variegato di kastelfranko || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Riso di Baraggia Biellese e Vercellese || rizo di barajjia bielleze e verCelleze || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Riso Nano Vialone Veronese || rizo nano vialone veroneze || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Scalogno di Romagna || skalonio di romania || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Uva da tavola di Canicattì || uva da tavola di kanikatti' || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Uva da tavola di Mazzarrone || uva da tavola di macarone || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 IT || Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure || aCuge sotto sale del mar ligure || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 IT || Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino || tinka gobba dorata del pianalto di poirino || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 IT || Zafferano di Sardegna || Zaferano di sardenia ||  Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 IT || Aceto Balsamico di Modena || aCeto balzamiko di modena ||  Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Modena || aCeto balzamiko tradicionale di modena || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia || aCeto balzamiko tradicionale di rejo emilia || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 IT || Zafferano dell'Aquila || Zafferano dell'akuila || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 IT || Zafferano di San Gimignano || Zafferano di san jiminiano || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 IT || Coppia Ferrarese || koppia ferrareze || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 IT || Pagnotta del Dittaino || paniotta del dittano || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 IT || Pane casareccio di Genzano || pane kazareCCio di jencano || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 IT || Pane di Altamura || pane di altamura || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 IT || Pane di Matera || pane di matera || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 IT || Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale || bergamotto di rejio kalabria – olio esenciale || Éterické oleje 
 LU || Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg || viand de por mark nasional diu gran-diuSe de liuqsაmbur || Čerstvé mäso (a droby) 
 LU || Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg || saleზon fიume, mark nasional diu gran-diuS de liuqsambur || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 LU || Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg || miel-mark naსional diu gran-diuSe de liuqsაmbur || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 LU || Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg || ber roz – mark naსional  diu grand-diuSe de liuqsაmbur || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 NL || Boeren-Leidse met sleutels || buren-leidse met sleitels || Syry 
 NL || Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas || kanterkas; kantermaxelkas; kanterkomeinekas; || Syry 
 NL || Noord-Hollandse Edammer || nord-holands edamer || Syry 
 NL || Noord-Hollandse Gouda || nord-holands xauda || Syry 
 NL || Opperdoezer Ronde || operduzer ronde || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 NL || Westlandse druif || vestlandse dreif || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PL || Bryndza Podhalańska || brindJa podhalanska || Syry 
 PL || Oscypek || oscipek || Syry 
 PL || Wielkopolski ser smażony || velkopolski ser smaJoni || Syry 
 PL || Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich || miud vJosovi z boruv dolnoSlonskix || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 PL || Andruty kaliskie || andruti kaliskie || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 PL || Rogal świętomarciński || rogal SventomarCinski || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 PT || Borrego da Beira || borego de beira || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Borrego de Montemor-o-Novo || borego de montemor-o-novo || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Borrego do Baixo Alentejo || borego do baiSo alenteJo || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Borrego do Nordeste Alentejano || borego do baiSo alenteJo || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Borrego Serra da Estrela || borego sera de estrela || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Borrego Terrincho || borego terinko || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Cabrito da Beira || kabrito da beira || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Cabrito da Gralheira || kabrito da gralieira || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Cabrito das Terras Altas do Minho || kabrito das teras altas do mino || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Cabrito de Barroso || kabrito de barozo || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Cabrito Transmontano || kabrito transmontano || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Carnalentejana || karnalenteJana || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Carne Arouquesa || karne aroukeza || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Carne Barrosã || karne barozen || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Carne Cachena da Peneda || karne kakena da peneda || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Carne da Charneca || karne da karneka || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano || karne de bizaro transmonano; karne de porko transmontano || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso || karne de buvino kruzado  dos lameiros do barozo || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Carne de Porco Alentejano || karne de porko alenteJano || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Carne dos Açores || karne dos asores || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Carne Marinhoa || karne marinioa || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Carne Maronesa || karne maroneza || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Carne Mertolenga || karne mertolenga || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Carne Mirandesa || karne mirandeza || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Cordeiro Bragançano || kordiero bragansano || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso || kodeiro de barozo; anio de barozo; kordeiro de leite de barozo || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Vitela de Lafões || vitela de lafonS || Čerstvé mäso (a droby) 
 PT || Alheira de Barroso-Montalegre || alieira de barozo-montalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Alheira de Vinhais || aleira de vinias || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais || butelo de vinias; buko de vinias; koriso de osos de vinias || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Cacholeira Branca de Portalegre || kakoleira branka de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Chouriça de carne de Barroso-Montalegre || korisa de karne de barozo-montalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais || kourisa de karne de viniais; linguisa de viniais || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Chouriça doce de Vinhais || korisa dose de vinias || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais || koriso azedo de vinias; azedo de vinias; koriso de pao de vinias || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre || koriso de abobora de barozo-montalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Chouriço de Carne de Estremoz e Borba || kouriso de karne de estremoz e borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Chouriço de Portalegre || kouriso de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Chouriço grosso de Estremoz e Borba || koriso groso de estremoz e borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Chouriço Mouro de Portalegre || kouriso moro de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Farinheira de Estremoz e Borba || farineira de estremoz e borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Farinheira de Portalegre || farineira de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Linguiça de Portalegre || linguisa de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo || linguiCa do baiSo alenteJo; kuriso de karne do baiSo alenteJo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Lombo Branco de Portalegre || lombo branko de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Lombo Enguitado de Portalegre || lombo enguitado de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Morcela de Assar de Portalegre || morsela de asar  de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Morcela de Cozer de Portalegre || morsela de kozer de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Morcela de Estremoz e Borba || morsela de estremoz  e borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Paia de Estremoz e Borba || paia de estremoz e borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Paia de Lombo de Estremoz e Borba || paia de lombo de estremoz e borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Paia de Toucinho de Estremoz e Borba || paia de tousino de estremoz e borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Painho de Portalegre || paino de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Paio de Beja || paio de beJa || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Presunto de Barrancos || presunto de barankos || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Presunto de Barroso || prezunto de barozo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas || prezunto de kamp maior e elvas; paleta de kampu maior e elvas || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra || prezunto de santana da sera; paleta de santana da sera || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais || prezunto de vinias/ prezunto bizaro de vinias || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo || prezunto du alenteJu; paleta du alenteJu || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Salpicão de Barroso-Montalegre || salpikan de barozo-montalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Salpicão de Vinhais || salpikon de viniais || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Sangueira de Barroso-Montalegre || sangueira de barozo-montalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 PT || Queijo de Azeitão || keiJo de azeiten || Syry 
 PT || Queijo de cabra Transmontano || keiJo de kabra transmontano || Syry 
 PT || Queijo de Nisa || keiJo de niza || Syry 
 PT || Queijo do Pico || keiJo do piko || Syry 
 PT || Queijo mestiço de Tolosa || keiJo mestiko de toloza || Syry 
 PT || Queijo Rabaçal || keiJo rabasal || Syry 
 PT || Queijo S. Jorge || keiJo s. JorJe || Syry 
 PT || Queijo Serpa || keiJo serpa || Syry 
 PT || Queijo Serra da Estrela || keiJo sera da estrela || Syry 
 PT || Queijo Terrincho || keiJo terinko || Syry 
 PT || Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) || keiJos de beira baiSa (keiJo de kastelo branko, keiJo amarelo da beira baiSa, keiJo pikante da beira baiSa) || Syry 
 PT || Azeite do Alentejo Interior || azeite do alenteJo  interior || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 PT || Mel da Serra da Lousã || mel da sera da louzen || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 PT || Mel da Serra de Monchique || mel da sera de monkike || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 PT || Mel da Terra Quente || mel da tera kuente || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 PT || Mel das Terras Altas do Minho || mel das teras altas  do mino || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 PT || Mel de Barroso || mel de barozo || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 PT || Mel do Alentejo || mel do alenteJo || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 PT || Mel do Parque de Montezinho || mel do parke de  montezinio || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 PT || Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão || mel do ribateJo norte (sera d'aire, albufeira de kastelo de bode, bairo, alto nabeno || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 PT || Mel dos Açores || mel dos asores || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 PT || Requeijão Serra da Estrela || rekeiJen sera da estrela || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 PT || Azeite de Moura || azeite de mora || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 PT || Azeite de Trás-os-Montes || azeite de tras-os-montes || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 PT || Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) || azeites da beira interior (azeite da beira alta, azeite da beira baiSa) || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 PT || Azeites do Norte Alentejano || azeites do norte alenteJano || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 PT || Azeites do Ribatejo || azeites do ribateJo || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 PT || Queijo de Évora || keiJo de evora || Syry 
 PT || Ameixa d'Elvas || ameiSa d'elvas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Amêndoa Douro || amendoa douro || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Ananás dos Açores/São Miguel || ananas dos asores/san miguel || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Anona da Madeira || anona da adeira || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas || aroz karolino lezirias ribateJanas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Azeitona de conserva Negrinha de Freixo || azeitona de konserva negrina de freiSo || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior || aseitonas de konserva de elvas e kampo maior || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Batata de Trás-os-montes || batata de tras-os-montes || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Castanha da Terra Fria || kastania de tera fria || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Castanha de Padrela || kastania de padrela || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Castanha dos Soutos da Lapa || kastana dos soutos de lapa || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Castanha Marvão-Portalegre || kastania marveon-portalegre || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Cereja da Cova da Beira || Cereja da Cova da eira || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Cereja de São Julião-Portalegre || sereJa de san Julieno-portalegre || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Citrinos do Algarve || Citrinos do lgarve || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Maçã Bravo de Esmolfe || masan bravo de esmolfe || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Maçã da Beira Alta || masan da beira alta || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Maçã da Cova da Beira || masan da kova da beira || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Maçã de Alcobaça || masan de alkobasa || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Maçã de Portalegre || masan de portalegre || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Maracujá dos Açores/S. Miguel || marakuJa dos asores/s.miguel || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Pêra Rocha do Oeste || pera roka do oeste || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Pêssego da Cova da Beira || pesego da kova da beira || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 PT || Ovos moles de Aveiro || ovuS moles de aveiru || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 SE || Svecia || Svecia || Syry 
 SE || Skånsk spettkaka || sqonsq sfeTTqaqa || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 SI || Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre || eqstra deviSko olCno ole slovensktr lstre || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) 
 SK || Slovenská bryndza || slovenska brindza || Syry 
 SK || Slovenská parenica || slovenska parenica || Syry 
 SK || Slovenský oštiepok || slovenski oStiepok || Syry 
 SK || Skalický trdelník || skaliki trelnik || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky 
 UK || Isle of Man Manx Loaghtan Lamb || aisl of men manqs louTan lamb || Čerstvé mäso (a droby) 
 UK || Orkney beef || orkni bif || Čerstvé mäso (a droby) 
 UK || Orkney lamb || orkni lamb || Čerstvé mäso (a droby) 
 UK || Scotch Beef || skoC bif || Čerstvé mäso (a droby) 
 UK || Scotch Lamb || skoC lamb || Čerstvé mäso (a droby) 
 UK || Shetland Lamb || Setland lamb || Čerstvé mäso (a droby) 
 UK || Welsh Beef || uelS bif || Čerstvé mäso (a droby) 
 UK || Welsh lamb || uelS lamb || Čerstvé mäso (a droby) 
 UK || Beacon Fell traditional Lancashire cheese || bekon fel tradiSenal lankaSir Ciz || Syry 
 UK || Bonchester cheese || bonCester Ciz || Syry 
 UK || Buxton blue || baqston bliu || Syry 
 UK || Dorset Blue Cheese || dorset bliu Ciz || Syry 
 UK || Dovedale cheese || dovedeil Ciz || Syry 
 UK || Exmoor Blue Cheese || eqsmur bliu Ciz || Syry 
 UK || Single Gloucester || singl gluster || Syry 
 UK || Staffordshire Cheese || stafordSir Ciz || Syry 
 UK || Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese || sueldeil Ciz; sueldeil ues' Ciz || Syry 
 UK || Teviotdale Cheese || tevaiotdeil Ciz || Syry 
 UK || West Country farmhouse Cheddar cheese || uest kantri fermhauz Cedar Ciz || Syry 
 UK || White Stilton cheese; Blue Stilton cheese || uait stiton Ciz; bliu stiton Ciz || Syry 
 UK || Melton Mowbray Pork Pie || melton moubrei pork pai || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) 
 UK || Cornish Clotted Cream || korniS klotid qrim || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) 
 UK || Jersey Royal potatoes || ჯერსი roial piteitos || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované 
 UK || Arbroath Smokies || arbrouT smoukiz || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 UK || Scottish Farmed Salmon || skotiS farmd salmon || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 UK || Whitstable oysters || uaitsteibl oisterz || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich 
 UK || Gloucestershire cider/perry || glusterSiri sidr/peri || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 UK || Herefordshire cider/perry || herfordSir sidr/peri || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 UK || Worcestershire cider/perry || uorsterSiri sidr/peri ||  Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) 
 UK || Kentish ale and Kentish strong ale || kentiS eil and kentiS strong eil || Pivo 
 UK || Rutland Bitter || rutland biter || Pivo 
Poľnohospodárske výrobky a potraviny iné ako vína,
liehoviny a aromatizované vína Gruzínska, ktoré sa majú chrániť v
Európskej únii
[…]
________________
PRÍLOHA XVII-D
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA VÝROBKOV PODĽA ČLÁNKU 170 ODS. 3 A 4
ČASŤ A
Vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Gruzínsku
Zoznam vín s chráneným označením pôvodu
 Členský štát Európskej únie || Názov, ktorý sa má chrániť || Prepis do gruzínskej abecedy 
 BE || Côtes de Sambre et Meuse || kot de sambr e mez 
 BE || Hagelandse wijn || hagelandse vin 
 BE || Haspengouwse Wijn || haspenguvse vin 
 BE || Heuvellandse Wijn || hevelandse vin 
 BE || Vlaamse mousserende kwaliteitswijn || vlamse mouserende kvalitisvin 
 BE || Cremant de Wallonie || kreman de valoni 
 BE || Vin mousseux de qualite de Wallonie || ven muzo de kali de valoni 
 BG || Асеновград; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky   Rovnocenné pomenovanie: Asenovgrad || asenovgrad, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: asenovgrad 
 BG || Брестник; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Brestnik || brestnik, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: brestnik 
 BG || Варна; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Varna || varna, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: varna 
 BG || Велики Преслав; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Veliki Preslav || veliki preslav, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: veliki preslav 
 BG || Видин; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Vidin || vidin, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: vidin 
 BG || Враца; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Vratsa || vraca, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: vraca 
 BG || Върбица; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Varbitsa || varbica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: varbica 
 BG || Долината на Струма; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Struma valley || dolinata na struma, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: struma veli 
 BG || Драгоево; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Dragoevo || dragoevo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: dragoevo 
 BG || Евксиноград; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Evksinograd || evksinograd, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: evksinograd 
 BG || Ивайловград; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Ivaylovgrad || ivailovgrad, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ivailovgrad 
 BG || Карлово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Karlovo || karlovo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: karlovo 
 BG || Карнобат; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Karnobat || karbonat, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: karbonat 
 BG || Ловеч; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Lovech || loveC, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: loveC 
 BG || Лозицa; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Lozitsa || lozica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: lozica 
 BG || Лом; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Lom || lom, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: lom 
 BG || Любимец; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Lyubimets || liubimec, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: liubimec 
 BG || Лясковец; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Lyaskovets || liaskovec, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: liaskovec 
 BG || Мелник; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Melnik || melnik, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: melnik 
 BG || Монтана; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Montana || montana, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: montana 
 BG || Нова Загора; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Nova Zagora || nova zagora, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: nova zagora 
 BG || Нови Пазар; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Novi Pazar || novi Ppazar, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: novi pazar 
 BG || Ново село; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Novo Selo || novo selo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: novo selo 
 BG || Оряховица; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Oryahovitsa || oriaxovica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: oriahovica 
 BG || Павликени; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Pavlikeni || pavlikeni, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pavlikeni 
 BG || Пазарджик; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Pazardjik || pazarjik, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pazarjik 
 BG || Перущица; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Perushtitsa || peruSCica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli e kvivalenturi termini: peruSica 
 BG || Плевен; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Pleven || pleven, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pleven 
 BG || Пловдив; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Plovdiv || plovdiv, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: plovdiv 
 BG || Поморие; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Pomorie || pomorie, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pomorie 
 BG || Русе; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Ruse || ruse, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ruse 
 BG || Сакар; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Sakar || sakar, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sakar 
 BG || Сандански; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Sandanski || sandanski, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sandanski 
 BG || Свищов; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Svishtov || sviSCov, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sviStov 
 BG || Септември; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Septemvri || septemvri, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: septemvri 
 BG || Славянци; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Slavyantsi || slavianci, mosdevs an ar mosdevs subre- gionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: slavianci 
 BG || Сливен; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Sliven || sliven, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sliven 
 BG || Стамболово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Stambolovo || stambolovo, mosdevs an ar mosdevs sub- regionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: stambolovo 
 BG || Стара Загора; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Stara Zagora || stara zagora, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Eekvivalenturi termini: stara zagora 
 BG || Сунгурларе; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Sungurlare || sungurlare, mosdevs an ar mosdevs sub- regionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sungurlare 
 BG || Сухиндол; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Suhindol || suxindol, mosdevs an ar mosdevs subre- gionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: suhindol 
 BG || Търговище; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Targovishte || targoviSCe, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: targoviSte 
 BG || Хан Крум; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Han Krum || han krum, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: han krum 
 BG || Хасково; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Haskovo || xaskovo, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: haskovo 
 BG || Хисаря; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Hisarya || xisaria, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: hisaria 
 BG || Хърсово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Harsovo || xarsovo, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: harsovo 
 BG || Черноморски район; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Black Sea Region || Cernomorski raion, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: bleq si rejion 
 BG || Черноморски район; za týmto označením prípadne nasleduje Южно Черноморие Rovnocenné pomenovanie: Southern Black Sea Coast || Cernomorski raion, SeiZleba mosdevdes iuJno Cernomorie ekvivalenturi termini: sauTern bleq si qousT 
 BG || Шивачево; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Shivachevo || SivaCevo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: SivaCevo 
 BG || Шумен; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Shumen || Sumen, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Sumen 
 BG || Ямбол; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Yambol || iambol, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: iambol 
 BG || Болярово Rovnocenné pomenovanie : Bolyarovo || boliarovo ekvivalenturi termini: boliarovo 
 CZ || Čechy; za týmto označením prípadne nasleduje Litoměřická || Cexi, SeiZleba mosdevdes litomerJicka 
 CZ || Čechy; za týmto označením prípadne nasleduje Mělnická || Cexi, SeiZleba mosdevdes melnicka 
 CZ || Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Mikulovská || morava, SeiZleba mosdevdes mikulovska 
 CZ || Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Slovácká || morava, SeiZleba mosdevdes slovacka 
 CZ || Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Velkopavlovická || morava, SeiZleba mosdevdes velkopavlovicka 
 CZ || Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Znojemská || morava, SeiZleba mosdevdes znoJemska 
 DE || Ahr; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || ar, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Baden; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || baden, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Franken; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || franken, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Hessische Bergstraße; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || hesiSe bergStrase, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Mittelrhein; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || mitelrain, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Mosel-Saar-Ruwer; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Mosel || mozel-saar-ruver, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: mozel 
 DE || Nahe; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || nae, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Pfalz; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || pfalc, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Rheingau; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || raingau, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Rheinhessen; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || rainhesen, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Saale-Unstrut; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || zaale-unSrut, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Sachsen; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || zaqsen, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Württemberg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || viurtemberg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 EL || Αγχίαλος Rovnocenné pomenovanie: Anchialos || anxialos ekvivalenturi termini: anxialos 
 EL || Αμύνταιο Rovnocenné pomenovanie: Amynteo || aminteo ekvivalenturi termini: aminteo 
 EL || Αρχάνες Rovnocenné pomenovanie: Archanes || arxanez ekvivalenturi termini: arhanes 
 EL || Γουμένισσα Rovnocenné pomenovanie: Goumenissa || Rumenisa ekvivalenturi termini: gumenisa 
 EL || Δαφνές Rovnocenné pomenovanie: Dafnes || dafnez ekvivalenturi termini: dafnes 
 EL || Ζίτσα Rovnocenné pomenovanie: Zitsa || zica ekvivalenturi termini: zica 
 EL || Λήμνος Rovnocenné pomenovanie: Lemnos || limnos ekvivalenturi termini: lemnos 
 EL || Μαντινεία Rovnocenné pomenovanie: Mantinia || mantinia ekvivalenturi termini: mantinia 
 EL || Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Rovnocenné pomenovanie: Mavrodafne of Cephalonia || mavrodafni kefaliniaz ekvivalenturi termini: mavrodafni of kefalonia an katlonias mavrodafni 
 EL || Μαυροδάφνη Πατρών Rovnocenné pomenovanie: Mavrodaphne of Patras || mavrodafni patron ekvivalenturi termini: mavrodafni of patras an patras mavrodafni 
 EL || Μεσενικόλα Rovnocenné pomenovanie: Messenikola || mesenikola ekvivalenturi termini: mesenikola 
 EL || Μοσχάτος Κεφαλληνίας Rovnocenné pomenovanie: Cephalonia Muscatel || mosxatoz kefaliniaz ekvivalenturi termini: kefalonia muskatel 
 EL || Μοσχάτος Λήμνου Rovnocenné pomenovanie: Lemnos Muscatel || mosxatoz limnu ekvivalenturi termini: lemnos muskatel 
 EL || Μοσχάτος Πατρών Rovnocenné pomenovanie: Patras Muscatel || mosxatoz patron ekvivalenturi termini: patras muskatel 
 EL || Μοσχάτος Ρίου Πατρών Rovnocenné pomenovanie: Rio Patron Muscatel || mosxatoz riu patron ekvivalenturi termini: rio patron muskatel 
 EL || Μοσχάτος Ρόδου Rovnocenné pomenovanie: Rhodes Muscatel || mosxatoz rodu ekvivalenturi termini: rodes muskatel 
 EL || Νάουσα Rovnocenné pomenovanie: Naoussa || nausa ekvivalenturi termini: nausa 
 EL || Νεμέα Rovnocenné pomenovanie: Nemea || nemea ekvivalenturi termini: nemea 
 EL || Πάρος Rovnocenné pomenovanie: Paros || paros ekvivalenturi termini: paros 
 EL || Πάτρα Rovnocenné pomenovanie: Patras || patra ekvivalenturi termini: patras 
 EL || Πεζά Rovnocenné pomenovanie: Peza || peza ekvivalenturi termini: peza 
 EL || Πλαγιές Μελίτωνα Rovnocenné pomenovanie: Cotes de Meliton || plaRiez melitona ekvivalenturi termini: kot de meliton 
 EL || Ραψάνη Rovnocenné pomenovanie: Rapsani || rafsani ekvivalenturi termini: rafsani 
 EL || Ρόδος Rovnocenné pomenovanie: Rhodes || rodoz ekvivalenturi termini: rodes 
 EL || Ρομπόλα Κεφαλληνίας Rovnocenné pomenovanie: Robola of Cephalonia || rompola kefaliniaz ekvivalenturi termini: robola of kefalonia an kefalonias robola 
 EL || Σάμος Rovnocenné pomenovanie: Samos || samoz ekvivalenturi termini: samos 
 EL || Σαντορίνη Rovnocenné pomenovanie: Santorini || santorini ekvivalenturi termini: santorini 
 EL || Σητεία Rovnocenné pomenovanie: Sitia || sitia ekvivalenturi termini: sitia 
 ES || Abona || abona 
 ES || Alella || alelia 
 ES || Alicante; za týmto označením prípadne nasleduje Marina Alta || alikante, SeiZleba mosdevdes marina alta 
 ES || Almansa || almansa 
 ES || Ampurdán-Costa Brava || ampurdan-kosta brava 
 ES || Arabako Txakolina Rovnocenné pomenovanie: Txakolí de Álava || arabako tsakolina ekvivalenturi termini: tsakoli de alava 
 ES || Arlanza || arlansa 
 ES || Arribes || aribes 
 ES || Bierzo || bierso 
 ES || Binissalem || binisalem 
 ES || Bizkaiko Txakolina Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Bizkaia || biskaiko tsakolina ekvivalenturi termini: Cakoli de biskaia 
 ES || Bullas || bulias 
 ES || Calatayud || kalataiud 
 ES || Campo de Borja || kampo de borxa 
 ES || Cariñena || karinenia 
 ES || Cataluña || katalunia 
 ES || Cava || kava 
 ES || Chacolí de Bizkaia Rovnocenné pomenovanie: Bizkaiko Txakolina || Cakoli de biskaia ekvivalenturi termini: biskaiko tsakolina 
 ES || Chacolí de Getaria Rovnocenné pomenovanie: Getariako Txakolina || Cakoli de xetaria ekvivalenturi termini: xetariako tsakolina 
 ES || Cigales || segales 
 ES || Conca de Barberá || konka de barbera 
 ES || Condado de Huelva || kondado de uelva 
 ES || Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Artesa || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes artesa 
 ES || Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Les Garrigues || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes le garigves 
 ES || Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Raimat || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes raimat 
 ES || Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Valls de Riu Corb || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes vals de riu korb 
 ES || Dehesa del Carrizal || deesa del karisal 
 ES || Dominio de Valdepusa || dominio de valdepusa 
 ES || El Hierro || el iero 
 ES || Finca Élez || finka eles 
 ES || Getariako Txakolina Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Getaria || xetariako tsakolina ekvivalenturi termini: Cakoli de xetaria 
 ES || Guijoso || gixoso 
 ES || Jerez-Xérès-Sherry || xeres-seres-seri 
 ES || Jumilla || xumilia 
 ES || La Mancha || la manCa 
 ES || La Palma; za týmto označením prípadne nasleduje Fuencaliente || la palma, SeiZleba mosdevdes fuenkaliente 
 ES || La Palma; za týmto označením prípadne nasleduje Hoyo de Mazo || la palma, SeiZleba mosdevdes oio de maso 
 ES || La Palma; za týmto označením prípadne nasleduje Norte de la Palma || la palma, SeiZleba mosdevdes norte de la palma 
 ES || Lanzarote || lansarote 
 ES || Málaga || malaga 
 ES || Manchuela || manCuela 
 ES || Manzanilla Sanlúcar de Barrameda || mansanilia sanlukar de barameda 
 ES || Méntrida || mentrida 
 ES || Mondéjar || mondexar 
 ES || Monterrei; za týmto označením prípadne nasleduje Ladera de Monterrei || monterei, SeiZleba mosdevdes ladera de monterei 
 ES || Monterrei; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Monterrei || monterei, SeiZleba mosdevdes val de monterei 
 ES || Montilla-Moriles || montilia-moriles 
 ES || Montsant || montsant 
 ES || Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Baja Montaña || navara, SeiZleba mosdevdes baxa montania 
 ES || Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Ribera Alta || navara, SeiZleba mosdevdes ribera alta 
 ES || Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Ribera Baja || navara, SeiZleba mosdevdes ribera baxa 
 ES || Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Tierra Estella || navara, SeiZleba mosdevdes tiera estelia 
 ES || Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Valdizarbe || navara, SeiZleba mosdevdes valdisarbe 
 ES || Pago de Arínzano Rovnocenné pomenovanie: Vino de pago de Arinzano || pago de arinsano ekvivalenturi termini: vino de pago de arinsano 
 ES || Penedés || penedes 
 ES || Pla de Bages || pla de baxes 
 ES || Pla i Llevant || pla i levant 
 ES || Priorat || priorat 
 ES || Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Condado do Tea || rias baisas, SeiZleba mosdevdes kondado do tea 
 ES || Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje O Rosal || rias baisas, SeiZleba mosdevdes o rosal 
 ES || Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Ribeira do Ulla || rias baisas, SeiZleba mosdevdes ribeira do ulia 
 ES || Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Soutomaior || rias baisas, SeiZleba mosdevdes sotomaior 
 ES || Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Val do Salnés || rias baisas, SeiZleba mosdevdes val do salne 
 ES || Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Amandi || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes amandi 
 ES || Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Chantada || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes Cantada 
 ES || Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Quiroga-Bibei || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes kiroga-bibei 
 ES || Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Ribeiras do Miño || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes ribeiras do minio 
 ES || Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Ribeiras do Sil || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes ribeiras do sil 
 ES || Ribeiro || ribeiro 
 ES || Ribera del Duero || ribera del duero 
 ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Cañamero || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ganiamero 
 ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Matanegra || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes matanegra 
 ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Montánchez || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes montanCes 
 ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Ribera Alta || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ribera alta 
 ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Ribera Baja || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ribera baxa 
 ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Tierra de Barros || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes tiera de baros 
 ES || Ribera del Júcar || ribera del xukar 
 ES || Rioja; za týmto označením prípadne nasleduje Rioja Alavesa || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa alavesa 
 ES || Rioja; za týmto označením prípadne nasleduje Rioja Alta || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa alta 
 ES || Rioja; za týmto označením prípadne nasleduje Rioja Baja || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa baxa 
 ES || Rueda || rueda 
 ES || Sierras de Málaga; za týmto označením prípadne nasleduje Serranía de Ronda || sieras de malaga, SeiZleba mosdevdes serania de ronda 
 ES || Somontano || somontano 
 ES || Tacoronte-Acentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Anaga || tarokonte-asentexo, SeiZleba mosdevdes anaga 
 ES || Tarragona || taragona 
 ES || Terra Alta || tera alta 
 ES || Tierra de León || tiera de leon 
 ES || Tierra del Vino de Zamora || tiera del vino de samora 
 ES || Toro || toro 
 ES || Txakolí de Álava Rovnocenné pomenovanie: Arabako Txakolina || tsakoli de alava ekvivalenturi termini: arabako tsakolinia 
 ES || Uclés || ukles 
 ES || Utiel-Requena || utiel-rekenia 
 ES || Valdeorras || valdeoras 
 ES || Valdepeñas || valdepenias 
 ES || Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Alto Turia || valensia, SeiZleba mosdevdes alto turia 
 ES || Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Clariano || valensia, SeiZleba mosdevdes klariano 
 ES || Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Moscatel de Valencia || valensia, SeiZleba mosdevdes moskatel de valensia 
 ES || Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Valentino || valensia, SeiZleba mosdevdes valentinio 
 ES || Valle de Güímar || valie de gvimar 
 ES || Valle de la Orotava || valie de la orotava 
 ES || Valles de Benavente || valies de benavente 
 ES || Vino de Calidad de Valtiendas || vino de kalidad de valtiendas 
 ES || Vinos de Madrid; za týmto označením prípadne nasleduje Arganda || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes arganda 
 ES || Vinos de Madrid; za týmto označením prípadne nasleduje Navalcarnero || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes navalkarnero 
 ES || Vinos de Madrid; za týmto označením prípadne nasleduje San Martín de Valdeiglesias || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes san martin de valdeiglesias 
 ES || Ycoden-Daute-Isora || ikoden-dot-isora 
 ES || Yecla || iekla 
 FR || Ajaccio || aJasio 
 FR || Aloxe-Corton || aloqs-korton 
 FR || Alsace; za týmto označením prípadne nasleduje názov odrody viniča a/alebo názov menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Vin d'Alsace || alzas, SeiZleba mosdevdes sxvadasxva Rvinis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ven d'alzas 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Altenberg de Bergbieten || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de bergbiten 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Altenberg de Bergheim || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de berghaim 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Altenberg de Wolxheim || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de volqshaim 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Brand || alzas gran kriu, mosdevs brend 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Bruderthal || alzas gran kriu, mosdevs briudertal 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Eichberg || alzas gran kriu 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Engelberg || alzas gran kriu, mosdevs engelberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Florimont || alzas gran kriu, mosdevs florimon 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Frankstein || alzas gran kriu, mosdevs frankStain 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Froehn || alzas gran kriu, mosdevs fren 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Furstentum || alzas gran kriu, mosdevs furstentum 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Geisberg || alzas gran kriu, mosdevs gaisberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Gloeckelberg || alzas gran kriu, mosdevs glekelberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Goldert || alzas gran kriu, mosdevs goldert 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Hatschbourg || alzas gran kriu, mosdevs hatSburg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Hengst || alzas gran kriu, mosdevs hengst 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kanzlerberg || alzas gran kriu, mosdevs kanclerberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kastelberg || alzas gran kriu, mosdevs kastelberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kessler || alzas gran kriu, mosdevs kesler 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kirchberg de Barr || alzas gran kriu, mosdevs kirxberg de bar 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kirchberg de Ribeauvillé || alzas gran kriu, mosdevs kirxberg de ribovil 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kitterlé || alzas gran kriu, mosdevs kiterle 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Mambourg || alzas gran kriu, mosdevs mamburg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Mandelberg || alzas gran kriu, mosdevs mandelberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Marckrain || alzas gran kriu, mosdevs markrain 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Moenchberg || alzas gran kriu, mosdevs menxberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Muenchberg || alzas gran kriu, mosdevs muenxberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Ollwiller || alzas gran kriu, mosdevs olviler 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Osterberg || alzas gran kriu, mosdevs osterberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Pfersigberg || Aalzas gran kriu, mosdevs pfesigberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Pfingstberg || alzas gran kriu, mosdevs pfingStberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Praelatenberg || alzas gran kriu, mosdevs prelatenberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Rangen || alzas gran kriu, mosdevs rangen 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Saering || alzas gran kriu, mosdevs sering 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Schlossberg || alzas gran kriu, mosdevs Slosberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Schoenenbourg || alzas gran kriu, mosdevs Senenburg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Sommerberg || alzas gran kriu, mosdevs somerberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Sonnenglanz || alzas gran kriu, mosdevs sonenglanc 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Spiegel || alzas gran kriu, mosdevs Spigel 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Sporen || alzas gran kriu, mosdevs sporen 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Steinen || alzas gran kriu, mosdevs Stainen 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Steingrubler || alzas gran kriu, mosdevs Staingrubler 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Steinklotz || alzas gran kriu, mosdevs Stainkloc 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Vorbourg || alzas gran kriu, mosdevs forburg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Wiebelsberg || alzas gran kriu, mosdevs vibelsberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Wineck-Schlossberg || alzas gran kriu, mosdevs vinek-Slosberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Winzenberg || alzas gran kriu, mosdevs vincenberg 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Zinnkoepflé || alzas gran kriu, mosdevs cinkepfle 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Zotzenberg || alzas gran kriu, mosdevs cocenberg 
 FR || Alsace Grand Cru; pred týmto označením sa uvádza Rosacker || alzas gran kriu, win uZRvis rozaker 
 FR || Anjou; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ním prípadne 'mousseux', pred ktorým sa prípadne uvádza 'Rosé' || anJu, SeiZleba mosdevdes 'val de luar', 'mu so' an win uZRodes 'roze' 
 FR || Anjou Coteaux de la Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || anJu koto de la luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Anjou Villages; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || anJu vilaJ, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Anjou-Villages Brissac; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || anJu – vilaJ brisak, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Arbois; za týmto označením prípadne nasleduje Pupillin, za ktorým prípadne nasleduje 'mousseux' || arbua, SeiZleba mosdevdes 'pupiilen', 'muso'. 
 FR || Auxey-Duresses; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || oqsi-diures, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon', an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Bandol Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bandol || bandol ekvivalenturi termini: ven de bandol 
 FR || Banyuls; za týmto označením prípadne nasleduje 'Grand Cru' a/alebo 'Rancio' || baniul, SeiZleba mosdevdes 'gran kriu' da/an ransio' 
 FR || Barsac || barsak 
 FR || Bâtard-Montrachet || betar-montraSe 
 FR || Béarn; za týmto označením prípadne nasleduje Bellocq || bearn, SeiZleba mosdevdes belok 
 FR || Beaujolais; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ním prípadne 'Villages', a za ním prípadne 'Supérieur' || boJole, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli, an 'vilaJ', an 'superier' 
 FR || Beaune || bon 
 FR || Bellet Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bellet || bele ekvivalenturi termini : ven de bele 
 FR || Bergerac; za týmto označením prípadne nasleduje 'sec' || berJerak, SeiZleba mosdevdes 'sek' 
 FR || Bienvenues-Bâtard-Montrachet || bienvenues-batar-montraSe 
 FR || Blagny; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages || blani, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ 
 FR || Blanquette de Limoux || blanket de limu 
 FR || Blanquette méthode ancestrale || blanket metod ansestral 
 FR || Blaye || blei 
 FR || Bonnes-mares || bon mar 
 FR || Bonnezeaux; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || bonezo, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Bordeaux; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé', 'Mousseux' alebo ' supérieur' || bordo, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze', 'muso', 'superier' 
 FR || Bordeaux Côtes de Francs || bordo kot de fran 
 FR || Bordeaux Haut-Benauge || bordo benoJ 
 FR || Bourg Rovnocenné pomenovanie: Côtes de Bourg / Bourgeais || bur ekvivalenturi termini : kot de bur / burJe 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Chitry || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli "Sitri" 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côte Chalonnaise || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli 'kot Salonez' 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côte Saint-Jacques || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot sen-Jak 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côtes d'Auxerre || burgon SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot d'oqser 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côtes du Couchois || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot diu kuSua 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Coulanges-la-Vineuse || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kulanJ-la-vinez 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Épineuil || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli epinei 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Hautes Côtes de Beaune || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot de bon 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Hautes Côtes de Nuits || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere' 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot de nui 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky La Chapelle Notre-Dame || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli la Sapel notr-dam 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Le Chapitre || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli le Sapitr 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli montrkiul / montr-kiul / an montr-kiul 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Vézelay || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli vezele 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé', 'ordinaire' alebo 'grand ordinaire' || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze', 'ordiner'an 'gran ordiner' 
 FR || Bourgogne aligoté || burgon aligote 
 FR || Bourgogne passe-tout-grains || burgon pas-tu-gren 
 FR || Bourgueil || burgei 
 FR || Bouzeron || buzron 
 FR || Brouilly || bruii 
 FR || Bugey; za týmto označením prípadne nasleduje Cerdon, pred ním sa prípadne uvádza 'Vins du', 'Mousseux du', 'Pétillant' alebo 'Roussette du', alebo za ním nasleduje 'Mousseux' alebo 'Pétillant', a za nimi prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || buge, SeiZleba mosdevdes serdon, win uZRodes 'ven diu', 'muso diu', 'petiian', an "ruset diu" an mosdevdes "muso" an "petiian" .SeiZleba mos­devdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Buzet || buze 
 FR || Cabardès || kabarde 
 FR || Cabernet d'Anjou; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || kaberne d'anJu, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Cabernet de Saumur; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || kaberne de somur, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Cadillac || kadilak 
 FR || Cahors || kaor 
 FR || Cassis || kasis 
 FR || Cérons || seron 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Beauroy, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes boroi an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Berdiot, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes berdio an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Beugnons || Sabli, SeiZleba mosdevdes benion 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Butteaux, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes biuto an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Chapelot, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes Sapelo an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Chatains, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes Saten an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Chaume de Talvat, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes Som de talva 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Bréchain, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de breSen an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Cuissy || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de kisi 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Fontenay, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de fontene an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Jouan, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de Juan an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Léchet, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de leSe an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Savant, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de savan an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Vau­bar­ousse, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de vobarus an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte des Prés Girots, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de pre Jiro an 'premie kriu 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Forêts, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes fore an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Fourchaume, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes furSom an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje L'Homme mort, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes l'om mor an 'premier kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Beauregards || Sabli, SeiZleba mosdevdes le bor gar an "premie kriu" 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Épinottes, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes le epinot an 'premie kriu" 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Four­neaux, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes le furno an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Lys, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes le li an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Mélinots, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes melino an "premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Mont de Milieu, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes mon de milie an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Montée de Tonnerre || Sabli, SeiZleba mosdevdes monte de toner 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Montmains, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes montmen an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Morein, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes moren an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Pied d'Aloup, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes pie d'alup an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Roncières, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes ronsier an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Sécher, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes seSe an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Troesmes, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes trem an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaillons, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes velon an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vau de Vey, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo de vei an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vau Ligneau, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo linio an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaucoupin, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vokupen an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaugiraut, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes voJiro an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaulorent, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba modevdes voloran an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaupulent, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vopulan an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaux-Ragons, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo-ragon an 'premie kriu' 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vosgros, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vosgro an premie kriu' 
 FR || Chablis || Sabli 
 FR || Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Blanchot || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes blanSo 
 FR || Chablis grand cru, za ktorým prípadne nasleduje Bougros || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes bugro 
 FR || Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Grenouilles || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes grenui 
 FR || Chablis grand cru, za ktorým prípadne nasleduje Les Clos || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes le klo 
 FR || Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Preuses || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes preze 
 FR || Chablis grand cru, za ktorým prípadne nasleduje Valmur || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes valmur 
 FR || Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Vaudésir || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes vodezir 
 FR || Chambertin || Samberten 
 FR || Chambertin-Clos-de-Bèze || Samberten klo de bez 
 FR || Chambolle-Musigny || Sambol miuzini 
 FR || Šampanské || Sampan 
 FR || Chapelle-Chambertin || Sapel-Samberten 
 FR || Charlemagne || Sarleman 
 FR || Charmes-Chambertin || Sarm-Samberten 
 FR || Chassagne-Montrachet; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages || Sasan-montraSe, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ 
 FR || Château Grillet || Sato-grie 
 FR || Château-Chalon || Sato-Salon 
 FR || Châteaumeillant || Satomeian 
 FR || Châteauneuf-du-Pape || Satonef-diu-pap 
 FR || Châtillon-en-Diois || Sation an-diua 
 FR || Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon || Som-premie kriu de koto diu leon 
 FR || Chenas || Sena 
 FR || Chevalier-Montrachet || montraSe 
 FR || Cheverny || Saverni 
 FR || Chinon || Sino 
 FR || Chiroubles || Sirubl 
 FR || Chorey-les-Beaune; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages || Sori-le-bon, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ 
 FR || Clairette de Bellegarde || kleret de belgard 
 FR || Clairette de Die || kleret de di 
 FR || Clairette de Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || kleret de langdok, SeiZleba mosdev­des mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Clos de la Roche || klo de la roS 
 FR || Clos de Tart || klo de tar 
 FR || Clos de Vougeot || klo de vuJo 
 FR || Clos des Lambrays || klo de lambre 
 FR || Clos Saint-Denis || klo sen-deni 
 FR || Collioure || koliur 
 FR || Condrieu || kondrie 
 FR || Corbières || korbier 
 FR || Cornas || korna 
 FR || Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Calvi, pred ktorým sa prípadne uvádza 'Vin de' || kors, SeiZleba mosdevdes kalvi an win uZRodes 'ven de' 
 FR || Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux du Cap Corse, pred ktorým sa prípadne uvádza 'Vin de' || kors, SeiZleba mosdevdes koto diu kap kors an win uZRodes 'ven de' 
 FR || Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Figari, pred ktorým sa prípadne uvádza 'Vin de' || kors, SeiZleba mosdevdes figari an win uZRodes 'ven de' 
 FR || Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Porto-Vecchio, pred ktorým sa prípadne uvádza 'Vin de' || kors, SeiZleba mosdevdes porto-vekSio an win uswrebdes 'ven de' 
 FR || Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Sartène, pred ktorým sa prípadne uvádza 'Vin de' || kors, SeiZleba mosdevdes sarten an win uZRodes 'ven de' 
 FR || Corse, pred týmto označením sa prípadne uvádza 'Vin de' || kors, SeiZleba win uZRodes 'ven de' 
 FR || Corton || korton 
 FR || Corton-Charlemagne || korton-Sarleman 
 FR || Costières de Nîmes || kostier de nim 
 FR || Côte de Beaune, pred ktorým sa uvádza názov menšej zemepisnej jednotky || kot de bon, SeiZleba win uZRodes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Côte de Beaune-Villages || kot de bon-vilaJ 
 FR || Côte de Brouilly || kot de brui 
 FR || Côte de Nuits-villages || kot de nui-vilaJ 
 FR || Côte roannaise || kot roanez 
 FR || Côte Rôtie || kot roti 
 FR || Coteaux champenois; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || koto Sampenua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Coteaux d'Aix-en-Provence || koto d'eqs-an-provans 
 FR || Coteaux d'Ancenis; za týmto označením nasleduje názov odrody viniča koto d'anseni, || SeiZleba mosdevdes Rvinis saxeobis saxeli 
 FR || Coteaux de Die || koto de di 
 FR || Coteaux de l'Aubance; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || koto de lobans, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux de Pierrevert || koto de pierver 
 FR || Coteaux de Saumur; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || koto de somiur, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux du Giennois || koto diu Jienua 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Cabrières || koto diu langedog, SeiZleba mosdevdes kabrier 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de la meJanel / la meJanel 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Saint-Christol '/ Saint-Christol || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de sen-kristol /sen-kristol 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Vérargues / Vérargues || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de verarg / verarg 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Grès de Montpellier || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes gre de monpelie 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje La Clape || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes la klap 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Montpeyroux || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes monpeiru 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Pic-Saint-Loup || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes pik-sen-lu 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Quatourze || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes katur 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Saint-Drézéry || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-drezeri 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Saint-Georges-d'Orques || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-JorJ d'ork 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Saint-Saturnin || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-saturnen 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Picpoul-de-Pinet || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes pikpul-de-pen 
 FR || Coteaux du Layon; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Kkoto diu leion, SeiZleba mosdevdes val de luar an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Coteaux du Layon Chaume; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || koto diu leion Som, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux du Loir; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || koto diu luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux du Lyonnais || koto diu lione 
 FR || Coteaux du Quercy || koto diu kersi 
 FR || Coteaux du Tricastin || koto diu trekasten 
 FR || Coteaux du Vendômois; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire K || koto diu vandomua, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux varois || koto varua 
 FR || Côtes Canon Fronsac Rovnocenné pomenovanie: Canon Fronsac || kot kanon fronsak ekvivalenturi termini: kanon fronsak 
 FR || Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Boudes || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes bud 
 FR || Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Chanturgue || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes Santurg 
 FR || Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Châteaugay || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes Satoge 
 FR || Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Corent || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes koran 
 FR || Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Madargue || ot d'overn, SeiZleba mosdevdes madarge 
 FR || Côtes de Bergerac || kot d'overn 
 FR || Côtes de Blaye || kot de ble 
 FR || Côtes de Bordeaux Saint-Macaire || kot de bordo den maker 
 FR || Côtes de Castillon || kot de kastion 
 FR || Côtes de Duras || kot de diuras 
 FR || Côtes de Millau || kot de mio 
 FR || Côtes de Montravel || kot de monravel 
 FR || Côtes de Provence || kot de provans 
 FR || Côtes de Saint-Mont || kot de sen-mon 
 FR || Côtes de Toul || kot de tul 
 FR || Côtes du Brulhois || kot diu brulua 
 FR || Côtes du Forez || kot diu fore 
 FR || Côtes du Jura; za týmto označením prípadne nasleduje 'mousseux' || kot diu Jiura, SeiZleba mosdevdes 'muso' 
 FR || Côtes du Lubéron || kot diu liberon 
 FR || Côtes du Marmandais || kot diu marmande 
 FR || Côtes du Rhône || kot diu ron 
 FR || Côtes du Roussillon || kot diu rusion 
 FR || Côtes du Roussillon Villages; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || kot diu rusion vilaJ, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Côtes du Ventoux || kot diu vantu 
 FR || Côtes du Vivarais || kot diu vivare 
 FR || Cour-Cheverny; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || kur-Severni, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Crémant d'Alsace || kreman d'alzas 
 FR || Crémant de Bordeaux || kreman de bordo 
 FR || Crémant de Bourgogne || kreman de burgon 
 FR || Crémant de Die || kreman de di 
 FR || Crémant de Limoux || kreman de limu 
 FR || Crémant de Loire || kreman de luar 
 FR || Crémant du Jura || kreman diu Jiura 
 FR || Crépy || krepi 
 FR || Criots-Bâtard-Montrachet || krio-batar-montraSe 
 FR || Crozes-Hermitage Rovnocenné pomenovanie: Crozes-Ermitage || kroz-ermitaJ kroz-ermitaJ 
 FR || Échezeaux || eSezo 
 FR || Entre-Deux-Mers || antr de-mer 
 FR || Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge || antr-de-mer-o-benoJ 
 FR || Faugères || foJer 
 FR || Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Brem || fief vandeen SeiZleba mosdevdes brem 
 FR || Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Mareuil || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes marei 
 FR || Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Pissotte || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes pisot 
 FR || Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Vix || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes vi 
 FR || Fitou || fitu 
 FR || Fixin || fixen 
 FR || Fleurie || fleri 
 FR || Floc de Gascogne || flok de gaskon 
 FR || Fronsac || frosnak 
 FR || Frontignan; pred týmto označením sa prípadne uvádza pomenovanie 'Muscat de' alebo 'Vin de' || frontinian, SeiZleba win uZRodes 'muskat' an 'ven de' 
 FR || Gaillac; za týmto označením prípadne nasleduje 'mousseux' || gaiak, SeiZleba mosdevdes 'muso' 
 FR || Gaillac premières côtes || gaiak premier kot 
 FR || Gevrey-Chambertin || Jevri-Samberten 
 FR || Gigondas || Jigonda 
 FR || Givry || Jivri 
 FR || Grand Roussillon; za týmto označením prípadne nasleduje 'Rancio' || gran-rusion, SeiZleba mosdevdes 'ransio' 
 FR || Grand-Échezeaux || gran-eSezo 
 FR || Graves; za týmto označením prípadne nasleduje 'supérieures' || grav, SeiZleba mosdevdes 'superier' 
 FR || Graves de Vayres || grav de ver 
 FR || Griotte-Chambertin || griot- Samberten 
 FR || Gros plant du Pays nantais || gro plan diu pei nante 
 FR || Haut-Médoc || o-medok 
 FR || Haut-Montravel || o montravel 
 FR || Haut-Poitou || o-puato 
 FR || Hermitage Rovnocenné pomenovanie: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage || ermitaJ ekvivalenturi termini: l'ermitaJ / ermitaJ /l'ermitaJ 
 FR || Irancy || iransi 
 FR || Irouléguy || irulegi 
 FR || Jasnières; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Jasnier, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Juliénas || Juliena 
 FR || Jurançon; za týmto označením prípadne nasleduje 'sec' || Juranson, SeiZleba mosdevdes 'sek' 
 FR || L'Étoile; za týmto označením prípadne nasleduje 'mousseux' || l'etual, SeiZleba mosdevdes 'muso' 
 FR || La Grande Rue || la grand riu 
 FR || Ladoix; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || ladua, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ 
 FR || Lalande de Pomerol || lalande de pomrol 
 FR || Latricières-Chambertin || latrisier-Samberten 
 FR || Les Baux de Provence || le bo de provans 
 FR || Limoux || limu 
 FR || Lirac || lirak 
 FR || Listrac-Médoc || listrak-medok 
 FR || Loupiac || lupiak 
 FR || Lussac-Saint-Émilion || lusak-sen-emilion 
 FR || Mâcon; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ktorým prípadne nasleduje 'Supérieur' alebo 'Villages' Rovnocenné pomenovanie: Pinot-Chardonnay-Mâcon || makon, SeiZleba mosdevdes mcire geografili erTeulis saxeli an 'superie' an 'vilaJ' ekvivalenturi termini: makon 
 FR || Macvin du Jura || makven diu Jiura 
 FR || Madiran || madiran 
 FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Clos de la Boutière || maranJ, SeiZleba mosdevdes klo de la butie 
 FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje La Croix Moines || maranJ, SeiZleba mosdevdes la krua muan 
 FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje La Fussière || maranJ, SeiZleba mosdevdes la fiusier 
 FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Le Clos des Loyères || maranJ, SeiZleba mosdevdes le klo de luaier 
 FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Le Clos des Rois || maranJ, SeiZleba mosdevdes le klo de rua 
 FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Les Clos Roussots || maranJ SeiZleba mosdevdes le klo rusot 
 FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || maranJ, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || maranJ, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Marcillac || marsiak 
 FR || Margaux || margo 
 FR || Marsannay; za týmto označením prípadne nasleduje 'rosé' || marsane, SeiZleba mosdevdes 'roze' 
 FR || Maury; za týmto označením prípadne nasleduje 'Rancio' || mori, SeiZleba mosdevdes 'ransio' 
 FR || Mazis-Chambertin || mazi-Samberten 
 FR || Mazoyères-Chambertin || mezuaier Samberten 
 FR || Médoc || medok 
 FR || Menetou-Salon; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ktorým prípadne nasleduje Val de Loire || menetu salon, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli an val de luar 
 FR || Mercurey || merkuri 
 FR || Meursault; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || merso, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Minervois || minervua 
 FR || Minervois-La-Livinière || minervua-la-liminier 
 FR || Monbazillac || monbaziak 
 FR || Montagne Saint-Émilion || montan sen-emilion 
 FR || Montagny || montani 
 FR || Monthélie; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || monteli, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Montlouis-sur-Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje 'mousseux' alebo 'pétillant' || monlui-sur-luar, SeiZleba mosdevdes val de luar, 'muso' an 'petiian' 
 FR || Montrachet || monraSe 
 FR || Montravel || monravel 
 FR || Morey-Saint-Denis || mori-sen-deni 
 FR || Morgon || morgon 
 FR || Moselle || mozel 
 FR || Moulin-à-Vent || mulen-a-van 
 FR || Moulis Rovnocenné pomenovanie: Moulis-en-Médoc || muli ekvivalenturi termini : muli-an-medok 
 FR || Muscadet; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || muskade, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscadet-Coteaux de la Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || muskade-koto de la luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscadet-Côtes de Grandlieu; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || muskade-kot de grandlie, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscadet-Sèvre et Maine; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || muskade-sevr e men, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscat de Beaumes-de-Venise || muska de bom-de-veniz 
 FR || Muscat de Lunel || muska de lunel 
 FR || Muscat de Mireval || muska de mireval 
 FR || Muscat de Saint-Jean-de-Minervois || muska de sen-Jak de minervua - 
 FR || Muscat du Cap Corse || muska diu kap kors 
 FR || Musigny || muzini 
 FR || Néac || neak 
 FR || Nuits Rovnocenné pomenovanie: Nuits-Saint-Georges || nui ekvivalenturi termini: nui-sen-JorJ 
 FR || Orléans; za týmto označením prípadne nasleduje Cléry || orlean, SeiZleba mosdevdes kleri 
 FR || Pacherenc du Vic-Bilh; za týmto označením prípadne nasleduje 'sec' || paSeren diu vik-bil, SeiZleba mosdevdes 'sek' 
 FR || Palette || palet 
 FR || Patrimonio || patrimonio 
 FR || Pauillac || poiak 
 FR || Pécharmant || peSarman 
 FR || Pernand-Vergelesses; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || pernan-vergeles, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Pessac-Léognan || pesak-leonan 
 FR || Petit Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || peti Sabli, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Pineau des Charentes Rovnocenné pomenovanie: Pineau Charentais || pino de Sarant ekvivalenturi termini: pino Sarante 
 FR || Pomerol || pomerol 
 FR || Pommard ||  pomar 
 FR || Pouilly-Fuissé || pui-fuise 
 FR || Pouilly-Loché || pui-loSe 
 FR || Pouilly-sur-Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire Rovnocenné pomenovanie: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé || puii--sur-luar, SeiZleba mosdevdes val de luar ekvivalenturi termini : blank fiume de puii / puii-fiume 
 FR || Pouilly-Vinzelles || puii-venzel 
 FR || Premières Côtes de Blaye || premier kot de ble 
 FR || Premières Côtes de Bordeaux; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || premier kot de bordo, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Puisseguin-Saint-Emilion || puisegen-sen-emilion 
 FR || Puligny-Montrachet; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || pulini monraSe, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Quarts de Chaume; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || kar de Som, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Quincy; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || kinsi, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Rasteau; za týmto označením prípadne nasleduje 'Rancio' || rasto, SeiZleba mosdevdes 'ransio' 
 FR || Régnié || renie 
 FR || Reuilly; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || reii, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Richebourg || riSbur 
 FR || Rivesaltes; za týmto označením prípadne nasleduje 'Rancio', pred ktorým sa prípadne uvádza pomenovanie 'Muscat' || rivezalt, SeiZleba mosdevdes 'ransio' an win uswrebdes 'muska' 
 FR || Romanée (La) || romane (la) 
 FR || Romanée Contie || romane konti 
 FR || Romanée Saint-Vivant || romane sen-vivan 
 FR || Rosé de Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || roze de luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Rosé des Riceys || roze de risi 
 FR || Rosette || rozet 
 FR || Roussette de Savoie; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || ruset de savua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Ruchottes-Chambertin || ruSot-Sambertin 
 FR || Rully || ruli 
 FR || Saint-Amour || sent-amur 
 FR || Saint-Aubin; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || sen-oben, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an kot de bon-vilaJ' 
 FR || Saint-Bris || sen-bri 
 FR || Saint-Chinian || sen-Sinian 
 FR || Saint-Émilion || sen-emilion 
 FR || Saint-Émilion Grand Cru || sen-emilion-gran kriu 
 FR || Saint-Estèphe || sent-estef 
 FR || Saint-Georges-Saint-Émilion || sen-JorJ-sent-emilion 
 FR || Saint-Joseph || sen-Jozef 
 FR || Saint-Julien || sen-Julien 
 FR || Saint-Nicolas-de-Bourgueil; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || sen-nikola-de-burgei, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Saint-Péray; za týmto označením prípadne nasleduje 'mousseux' || sen-pere, SeiZleba mosdevdes 'muso'   
 FR || Saint-Pourçain || sen-pursen 
 FR || Saint-Romain; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || sen-romen, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Saint-Véran || sen-veran 
 FR || Sainte-Croix-du-Mont || sent-krua diu mon 
 FR || Sainte-Foy Bordeaux || sent-fua bordo 
 FR || Sancerre || sanser 
 FR || Santenay; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || santeni, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Saumur; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje 'mousseux' alebo 'pétillant' || somur, SeiZleba mosdevdes val de luar, 'muso' an 'petiian' 
 FR || Saumur-Champigny; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || somur-Sampini, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Saussignac || sosiniak 
 FR || Sauternes || sotern 
 FR || Savennières; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || savenier, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Savennières-Coulée de Serrant; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || savenier-kule de seran, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Savennières-Roche-aux-Moines; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || savenier-roS-o-muan, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Savigny-les-Beaune; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' Rovnocenné pomenovanie: Savigny || savini-le-bon, SeiZleba mosdevdes 'kot d bon' an 'kot de bon vilaJ' ekvivalenturi termini: savini 
 FR || Seyssel; za týmto označením prípadne nasleduje 'mousseux' || seisal, SeiZleba mosdevdes 'muso' 
 FR || Tâche (La) || taS (la) 
 FR || Tavel || tavel 
 FR || Touraine; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje 'mousseux' alebo 'pétillant' || turen, SeiZleba mosdevdes val de luar an 'muso' an 'petiian' 
 FR || Touraine Amboise; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || turen ambuaz, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Touraine Azay-le-Rideau; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || turen aze-le-rido, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Touraine Mestand; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || turen mestan, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Touraine Noble Joué; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || turen nobl Jue, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Tursan || tursan 
 FR || Vacqueyras || vakira 
 FR || Valençay || valansi 
 FR || Vin d'Entraygues et du Fel || ven d'antreg e diu fel 
 FR || Vin d'Estaing || ven d'esten 
 FR || Vin de Lavilledieu || ven de laviledie 
 FR || Vin de Savoie; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ktorým prípadne nasleduje 'mousseux' alebo 'pétillant' || ven de savua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli, 'muso' an 'petiian' 
 FR || Vins du Thouarsais || ven diu tuarse 
 FR || Vins Fins de la Côte de Nuits || ven fen de la kot de nui 
 FR || Viré-Clessé || vire-klese 
 FR || Volnay || volne 
 FR || Volnay Santenots || volne santeno 
 FR || Vosnes Romanée || vosn romane 
 FR || Vougeot || vuJo 
 FR || Vouvray; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje 'mousseux' alebo 'pétillant' || vuvre, SeiZleba mosdevdes val de luar, 'muso' an 'petiian' 
 IT || Aglianico del Taburno Rovnocenné pomenovanie: Taburno || alianiko del taburno ekvivalenturi termini: taburno 
 IT || Aglianico del Vulture || alianiko del vulture 
 IT || Albana di Romagna || albana di romania 
 IT || Albugnano || albuniano 
 IT || Alcamo || alkamo 
 IT || Aleatico di Gradoli || aleatiko di gradoli 
 IT || Aleatico di Puglia || aleatiko di pulia 
 IT || Alezio || alecio 
 IT || Alghero || algero 
 IT || Alta Langa || alta langa 
 IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje Colli di Bolzano Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Bozner Leiten || alto adije, mosdevs koli di bolcano ekvivalenturi termini: ziudtiroler bocner laiten 
 IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje Meranese di collina Rovnocenné pomenovanie: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner || alto adije, mosdevs meraneze di kolina ekvivalenturi termini: alto adije meraneze / meraner hiugel / ziudtiroler meraner 
 IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje Santa Maddalena Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler St.Magdalener || alto adije, mosdevs santa madalena ekvivalenturi termini: ziudtiroler st. magdalener 
 IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje Terlano Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Terlaner || alto adije, mosdevs terlano ekvivalenturi termini: ziudtiroler terlaner 
 IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje Valle Isarco Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Eisacktal / || alto adije, mosdevs vale izarko ekvivalenturi termini: ziudtiroler izaktal 
 IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje Valle Venosta Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Vinschgau || alto adije, mosdevs vale venosta ekvivalenturi termini: ziudtirol vinSgau 
 IT || Alto Adige Rovnocenné pomenovanie: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler || alto adije ekvivalenturi termini: del'alto adije/ ziudtirol / ziudtiroler 
 IT || Alto Adige 'or' dell'Alto Adige; za týmto označením prípadne nasleduje Bressanone Rovnocenné pomenovanie: „alebo“ dell'Alto Adige Südtirol „alebo“ Südtiroler Brixner || alto adije 'an' del'alto adije, SeiZleba mosdevdes bresanone ekvivalenturi termini: 'an' del' alto adije ziudtirol 'an' ziudtirol briqsner 
 IT || Alto Adige 'or' dell'Alto Adige; za týmto označením prípadne nasleduje Burgraviato Rovnocenné pomenovanie: „alebo“ dell'Alto Adige Südtirol „alebo“ Südtiroler Buggrafler || alto adije 'an' del'alto adije, SeiZleba mosdevdes burgraviato ekvivalenturi termini: 'an' del'alto adije ziudtirol 'an ziudtiroler bugrafler 
 IT || Ansonica Costa dell'Argentario || ansonika kosta del'arjentario 
 IT || Aprilia || aprilia 
 IT || Arborea || arborea 
 IT || Arcole || arkole 
 IT || Assisi || asizi 
 IT || Asti; za týmto označením prípadne nasleduje 'spumante' alebo sa pred ním uvádza 'Moscato d'' || asti, SeiZleba mosdevdes 'spumante' an win uZRodes 'moskato d" 
 IT || Atina || atina 
 IT || Aversa || aversa 
 IT || Bagnoli di Sopra Rovnocenné pomenovanie: Bagnoli || banioli di sopra ekvivalenturi termini: banioli 
 IT || Barbaresco || barbaresko 
 IT || Barbera d'Alba || barbera d'alba 
 IT || Barbera d'Asti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Astiani o Astiano || barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes koli astiani an astiano 
 IT || Barbera d'Asti; za týmto označením prípadne nasleduje Nizza || barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes nica 
 IT || Barbera d'Asti; za týmto označením prípadne nasleduje Tinella || barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes tinela 
 IT || Barbera del Monferrato || barbera del monferato 
 IT || Barbera del Monferrato Superiore || barbera del monferato superiore 
 IT || Barco Reale di Carmignano Rovnocenné pomenovanie: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice || barko reale di karminiano ekvivalenturi termini: rozato di karminiano/ vin santo di karminiano / vin santo di karminiano okio di perniCe 
 IT || Bardolino || bardolino 
 IT || Bardolino Superiore || bardolino superiore 
 IT || Barolo || barolo 
 IT || Bianchello del Metauro || biankelo del metauro 
 IT || Bianco Capena || bianko kapena 
 IT || Bianco dell'Empolese || bianko del'empoleze 
 IT || Bianco della Valdinievole || bianko dela valdinievole 
 IT || Bianco di Custoza Rovnocenné pomenovanie: Custoza || bianko di kustoca ekvivalenturi termini: kustoca 
 IT || Bianco di Pitigliano || bianko di pitiliano 
 IT || Bianco Pisano di San Torpè || bianko pizano di san torpe 
 IT || Biferno || biferno 
 IT || Bivongi || bivonji 
 IT || Boca || boka 
 IT || Bolgheri; za týmto označením prípadne nasleduje Sassicaia || bolgeri, SeiZleba mosdevdes sasikaia 
 IT || Bosco Eliceo || bosko eliCeo 
 IT || Botticino || botiCino 
 IT || Brachetto d'Acqui Rovnocenné pomenovanie: Acqui || braketo d'akvi ekvivalenturi termini: akvi 
 IT || Bramaterra || bramatera 
 IT || Breganze || bregance 
 IT || Brindisi || brindizi 
 IT || Brunello di Montalcino || brunelo di montalCino 
 IT || Cacc'e' mmitte di Lucera || kaC'e' mite di luCera 
 IT || Cagnina di Romagna || kanina di romania 
 IT || Campi Flegrei || kampi flegrei 
 IT || Campidano di Terralba Rovnocenné pomenovanie: Terralba || kampidano di teralba ekvivalenturi termini: teralba 
 IT || Canavese || kanaveze 
 IT || Candia dei Colli Apuani || kandia dei koli apuani 
 IT || Cannonau di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Capo Ferrato || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes kapo ferato 
 IT || Cannonau di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Jerzu || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes JerZu 
 IT || Cannonau di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Oliena / Nepente di Oliena || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes oliena / nepente di oliena 
 IT || Capalbio || kapalbio 
 IT || Capri || kapri 
 IT || Capriano del Colle || kapriano del kole 
 IT || Carema || karema 
 IT || Carignano del Sulcis || kariniano del sulCis 
 IT || Carmignano || karminiano 
 IT || Carso || karso 
 IT || Castel del Monte || kastel del monte 
 IT || Castel San Lorenzo || kastel san lorenco 
 IT || Casteller || kasteler 
 IT || Castelli Romani || kasteli romani 
 IT || Cellatica || Celatika 
 IT || Cerasuolo di Vittoria || karasuolo di vitoria 
 IT || Cerveteri || Cerveteri 
 IT || Cesanese del Piglio Rovnocenné pomenovanie: Piglio || Cezaneze del pilio evivalenturi termini: pilio 
 IT || Cesanese di Affile Rovnocenné pomenovanie: Affile || Cezaneze di afile ekvivalenturi termini: afile 
 IT || Cesanese di Olevano Romano Rovnocenné pomenovanie: Olevano Romano || Cezaneze di olevano romano ekvivalenturi termini: olevano romano 
 IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Aretini || kianti, SeiZleba mosdevdes koli aretini 
 IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Fiorentini || kianti, SeiZleba mosdevdes koli fiorentini 
 IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Senesi || kianti, SeiZleba mosdevdes koli senezi 
 IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colline Pisane || kianti, SeiZleba mosdevdes koline pizane 
 IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Montalbano || kianti, SeiZleba mosdevdes montalbano 
 IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Montespertoli || kianti, SeiZleba mosdevdes montespertoli 
 IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Rufina || kianti, SeiZleba mosdevdes rufina 
 IT || Chianti Classico || kianti klasiko 
 IT || Cilento || Cilento 
 IT || Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Costa da Posa Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta da poza ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra 
 IT || Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Costa de Campu Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta de kampu ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra 
 IT || Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Costa de Sera Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta de sera ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra 
 IT || Circeo || CirCeo 
 IT || Cirò || Ciro 
 IT || Cisterna d'Asti || Cizerna d'asti 
 IT || Colli Albani || koli albani 
 IT || Colli Altotiberini || koli altotiberini 
 IT || Colli Amerini || koli amerini 
 IT || Colli Berici || koli beriCi 
 IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Colline di Oliveto || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline di oliveto 
 IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Colline di Riosto || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline di riosto 
 IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Colline Marconiane || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline markoniane 
 IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Monte San Pietro || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes monte san pietro 
 IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Serravalle || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes servale 
 IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Terre di Montebudello || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes tere di montebudelo 
 IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Zola Predosa || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes zola predoza 
 IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 IT || Colli Bolognesi Classico - Pignoletto || koli boloniezi klasiko-pinioleto 
 IT || Colli d'Imola || koli d'imola 
 IT || Colli del Trasimeno Rovnocenné pomenovanie: Trasimeno || koli del trazimeno ekvivalenturi termini: trazimeno 
 IT || Colli dell'Etruria Centrale || koli del'etruria Centrale 
 IT || Colli della Sabina || koli dela sabina 
 IT || Colli di Conegliano; za týmto označením prípadne nasleduje Fregona || koli di koneliano, SeiZleba mosdevdes fregona 
 IT || Colli di Conegliano; za týmto označením prípadne nasleduje Refrontolo || koli di koneliano, SeiZleba mosdevdes refrontolo 
 IT || Colli di Faenza || koli di faenca 
 IT || Colli di Luni || koli di luni 
 IT || Colli di Parma || koli di parma 
 IT || Colli di Rimini || koli di rimini 
 IT || Colli di Scandiano e di Canossa || koli di skandiano e di kanosa 
 IT || Colli Etruschi Viterbesi || koli etruski vitebrezi 
 IT || Colli Euganei || koli euganei 
 IT || Colli Lanuvini || koli lanuvini 
 IT || Colli Maceratesi || koli maCeratezi 
 IT || Colli Martani || koli martani 
 IT || Colli Orientali del Friuli; za týmto označením prípadne nasleduje Cialla || koli orientali, SeiZleba mosdevdes Cala 
 IT || Colli Orientali del Friuli; za týmto označením prípadne nasleduje Rosazzo || koli orientali del friuli, SeiZleba mosdevdes rozaco 
 IT || Colli Orientali del Friuli; za týmto označením prípadne nasleduje Schiopettino di Prepotto || koli orintali del friuli, SeiZleba mosdevdes skiopetino di prepoto 
 IT || Colli Orientali del Friuli Picolit; za týmto označením prípadne nasleduje Cialla || koli orientali del friuli pikolit, SeiZleba mosdevdes Cala 
 IT || Colli Perugini || koli perujini 
 IT || Colli Pesaresi; za týmto označením prípadne nasleduje Focara || koli pezarezi, SeiZleba mosdevdes fokara 
 IT || Colli Pesaresi; za týmto označením prípadne nasleduje Roncaglia || koli pezarezi, SeiZleba mosdevdes ronkalia 
 IT || Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Gutturnio || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes guturnio 
 IT || Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Monterosso Val d'Arda || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes montereso val d'arda 
 IT || Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Val Trebbia || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes val trebia 
 IT || Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Valnure || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes valnure 
 IT || Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Vigoleno || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes vigoleno 
 IT || Colli Romagna centrale || koli romania Centrale 
 IT || Colli Tortonesi || koli tortonezi 
 IT || Collina Torinese || kolina torineze 
 IT || Colline di Levanto || koline di levanto 
 IT || Colline Joniche Taratine || koline ionike taratine 
 IT || Colline Lucchesi || koline lukezi 
 IT || Colline Novaresi || koline novarezi 
 IT || Colline Saluzzesi || koline salucezi 
 IT || Collio Goriziano Rovnocenné pomenovanie: Collio || kolio goriciano ekvivalenturi termini: kolio 
 IT || Conegliano - Valdobbiadene; za týmto označením prípadne nasleduje Cartizze Rovnocenné pomenovanie: Conegliano „alebo“ Valdobbiadene || koneliano-valdobiadene, SeiZleba mosdevdes kartice ekvivalenturi termini: koneliano 'an' valdobiadene 
 IT || Cònero || konero 
 IT || Contea di Sclafani || kontea di sklafani 
 IT || Contessa Entellina || kontesa entelina 
 IT || Controguerra || kontro guera 
 IT || Copertino || kopertino 
 IT || Cori || kori 
 IT || Cortese dell'Alto Monferrato || korteze del'alto monferato 
 IT || Corti Benedettine del Padovano || korti benedetine del padovano 
 IT || Cortona || kortona 
 IT || Costa d'Amalfi; za týmto označením prípadne nasleduje Furore || kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes furore 
 IT || Costa d'Amalfi; za týmto označením prípadne nasleduje Ravello || kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes ravelo 
 IT || Costa d'Amalfi; za týmto označením prípadne nasleduje Tramonti || kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes tramonti 
 IT || Coste della Sesia || koste de la sezia 
 IT || Curtefranca || kurtefranka 
 IT || Delia Nivolelli || delia nivoleli 
 IT || Dolcetto d'Acqui || dolCeto d'akvi 
 IT || Dolcetto d'Alba || dolCeto d'alba 
 IT || Dolcetto d'Asti || dolCeto d'asti 
 IT || Dolcetto delle Langhe Monregalesi || dolCeto dele lange monregalezi 
 IT || Dolcetto di Diano d'Alba Rovnocenné pomenovanie: Diano d'Alba || dolCeto di diano d'alba ekvivalenturi termini: diano d'alba 
 IT || Dolcetto di Dogliani || dolCeto di doliano 
 IT || Dolcetto di Dogliani Superiore Rovnocenné pomenovanie: Dogliani || dolCeto di doliani superiore ekvivalenturi termini: doliani 
 IT || Dolcetto di Ovada Rovnocenné pomenovanie: Dolcetto d'Ovada || dolCeto di ovada ekvivalenturi termini: dolCeto d'ovada 
 IT || Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada || dolCeto di ovada superiore o ovada 
 IT || Donnici || doniCi 
 IT || Elba || elba 
 IT || Eloro; za týmto označením prípadne nasleduje Pachino || eloro, SeiZleba mosdevdes pakino 
 IT || Erbaluce di Caluso Rovnocenné pomenovanie: Caluso || erbaluCe di kaluzo ekvivalenturi termini: kaluzo 
 IT || Erice || eriCe 
 IT || Esino || ezino 
 IT || Est!Est!!Est!!! di Montefiascone || est! est!! est!!! di montefiaskone  
 IT || Etna || etna 
 IT || Falerio dei Colli Ascolani Rovnocenné pomenovanie: Falerio || falerio dei koli askolani ekvivalenturi termini: falerio 
 IT || Falerno del Massico || falerno del masiko 
 IT || Fara || fara 
 IT || Faro || faro 
 IT || Fiano di Avellino || fiano di avelino 
 IT || Franciacorta || franCakorta 
 IT || Frascati || fraskati 
 IT || Freisa d'Asti || freiza d'asti 
 IT || Freisa di Chieri || freiza di kieri 
 IT || Friuli Annia || friuli ania 
 IT || Friuli Aquileia || friuli akvileia 
 IT || Friuli Grave || friuli grave 
 IT || Friuli Isonzo Rovnocenné pomenovanie: Isonzo del Friuli || friuli izonco ekvivalenturi termini: izonco del friuli 
 IT || Friuli Latisana || friuli latizana 
 IT || Gabiano || gabiano 
 IT || Galatina || galatina 
 IT || Galluccio || galuCo 
 IT || Gambellara || gambelara 
 IT || Garda || garda 
 IT || Garda Colli Mantovani || garda koli mantovani 
 IT || Gattinara || gatinara 
 IT || Gavi Rovnocenné pomenovanie: Cortese di Gavi || gavi ekvivalenturi termini: korteze di gavi 
 IT || Genazzano || jenacano 
 IT || Ghemme || geme 
 IT || Gioia del Colle || joia del kole 
 IT || Girò di Cagliari || jiro di kaliari 
 IT || Golfo del Tigullio || golfo del tigulio 
 IT || Gravina || gravina 
 IT || Greco di Bianco || greko di bianko 
 IT || Greco di Tufo || greko di tufo 
 IT || Grignolino d'Asti || griniolino d'asti 
 IT || Grignolino del Monferrato Casalese || griniolino del monteferato kazaleze 
 IT || Guardia Sanframondi Rovnocenné pomenovanie: Guardiolo || gvardia sanframondi ekvivalenturi termini: gvardiolo 
 IT || I Terreni di San Severino || i tereni di san severino 
 IT || Irpinia; za týmto označením prípadne nasleduje Campi Taurasini || irpinia, SeiZleba mosdevdes kampi taurasini 
 IT || Ischia || iskia 
 IT || Lacrima di Morro Rovnocenné pomenovanie: Lacrima di Morro d'Alba || lakrima di moro ekvivalenturi termini: lakrima di moro d'alba 
 IT || Lago di Caldaro Rovnocenné pomenovanie: Caldaro / Kalterer / Kalterersee || lago di kaldaro ekvavalenturi termini: kaldaro / kalterer / kaltererzee 
 IT || Lago di Corbara || lago di korbara 
 IT || Lambrusco di Sorbara || lambrusko di sorbara 
 IT || Lambrusco Grasparossa di Castelvetro || lambrusko grasparosa di kastelvetro 
 IT || Lambrusco Mantovano; za týmto označením prípadne nasleduje Oltre Po Mantovano || lambrusko mantovano, SeiZleba mosdevdes olter po mantovano 
 IT || Lambrusco Mantovano; za týmto označením prípadne nasleduje Viadanese-Sabbionetano || lambrusko mantovano, SeiZleba mosdevdes viadaneze sabionetano 
 IT || Lambrusco Salamino di Santa Croce || lambrusko salamino di santa kroCe 
 IT || Lamezia || lamecia 
 IT || Langhe || lange 
 IT || Lessona || lesona 
 IT || Leverano || leverano 
 IT || Lison-Pramaggiore || lizon-pramajore 
 IT || Lizzano || licano 
 IT || Loazzolo || loacolo 
 IT || Locorotondo || lokorotondo 
 IT || Lugana || lugana 
 IT || Malvasia delle Lipari || malvazia dele lipari 
 IT || Malvasia di Bosa || malvazia di boza 
 IT || Malvasia di Cagliari || malvazia di kaliari 
 IT || Malvasia di Casorzo d'Asti Rovnocenné pomenovanie: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo || malvazia di kazorco d'asti ekvivalenturi termini: kozorco / malvazia di kozorco 
 IT || Malvasia di Castelnuovo Don Bosco || malvazia di kastelnuovo don bosko 
 IT || Mamertino di Milazzo Rovnocenné pomenovanie: Mamertino || mamertino di milaco ekvivalenturi termini: mamertino 
 IT || Mandrolisai || mandrolizai 
 IT || Marino || marino 
 IT || Marsala || marsala 
 IT || Martina Rovnocenné pomenovanie: Martina Franca || martina ekvivalenturi termini: martina franka 
 IT || Matino || matino 
 IT || Melissa || melisa 
 IT || Menfi; za týmto označením prípadne nasleduje Bonera || menfi, SeiZleba mosdevdes bonera 
 IT || Menfi; za týmto označením prípadne nasleduje Feudo dei Fiori || menfi, SeiZleba mosdevdes feudo dei fiori 
 IT || Merlara || merlana 
 IT || Molise Rovnocenné pomenovanie: del Molise || molize ekvivalenturi termini: del molize 
 IT || Monferrato; za týmto označením prípadne nasleduje Casalese || monferato, SeiZleba mosdevdes del molize 
 IT || Monica di Cagliari || monika di kaliari 
 IT || Monica di Sardegna || monika di sardenia 
 IT || Monreale || monreale 
 IT || Montecarlo || montekarlo 
 IT || Montecompatri-Colonna Rovnocenné pomenovanie: Montecompatri / Colonna || montekompatri-kolona ekvivalenturi termini: monterkompatri / kolona 
 IT || Montecucco || montekuko 
 IT || Montefalco || montefalko 
 IT || Montefalco Sagrantino || montefalko sagrantino 
 IT || Montello e Colli Asolani || montelo e koli azolani 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo; označenie prípadne doplnené názvom Casauria / Terre di Casauria || montepulCano d'abruco, SeiZleba axldes kazauria / tere di kazauria 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo; označenie prípadne doplnené názvom Terre dei Vestini || montepulCano d'abruco, SeiZleba axldes tere dei vestini 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo; za týmto označením prípadne nasleduje Colline Teramane || montepulCano d'abruco, SeiZleba mosdevdes koline teramane 
 IT || Monteregio di Massa Marittima || monterejo di masa maritima 
 IT || Montescudaio || monteskudaio 
 IT || Monti Lessini Rovnocenné pomenovanie: Lessini || monti lesini ekvivalenturi termini: lesini 
 IT || Morellino di Scansano || morelino di skansano 
 IT || Moscadello di Montalcino || moskadelo di montalCino 
 IT || Moscato di Cagliari || moskato di kaliari 
 IT || Moscato di Pantelleria Rovnocenné pomenovanie: Passito di Pantelleria / Pantelleria || moskato di panteleria ekvivalenturi termini: pasato di panteleria / panteleria 
 IT || Moscato di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Gallura || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes galura 
 IT || Moscato di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Tempio Pausania || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes tempio pauzania 
 IT || Moscato di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Tempo || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes tempo 
 IT || Moscato di Siracusa || moskato di sirakuza 
 IT || Moscato di Sorso-Sennori Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori || mosakato di sorso-senori ekvivalenturi termini: moskato di sorso / mosakato di senori 
 IT || Moscato di Trani || moskato di trani 
 IT || Nardò || nardo 
 IT || Nasco di Cagliari || nasko di kaliari 
 IT || Nebbiolo d'Alba || nebiolo d'alba 
 IT || Nettuno || netuno 
 IT || Noto || noto 
 IT || Nuragus di Cagliari || nuragus di kaliari 
 IT || Offida || ofida 
 IT || Oltrepò Pavese || oltrepo paveze 
 IT || Orcia || orCa 
 IT || Orta Nova || orta nova 
 IT || Orvieto || orvieto 
 IT || Ostuni || ostuni 
 IT || Pagadebit di Romagna; za týmto označením prípadne nasleduje Bertinoro || pagadebit di romania, SeiZleba mosdevdes bertinoro 
 IT || Parrina || parina 
 IT || Penisola Sorrentina; za týmto označením prípadne nasleduje Gragnano || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes graniano 
 IT || Penisola Sorrentina; za týmto označením prípadne nasleduje Lettere || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes letere 
 IT || Penisola Sorrentina; za týmto označením prípadne nasleduje Sorrento || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes sorento 
 IT || Pentro di Isernia Rovnocenné pomenovanie: Pentro || pentro di izernia ekvivalenturi termini: pentro 
 IT || Pergola || pergola 
 IT || Piemonte || piemonte 
 IT || Pietraviva || pietraviva 
 IT || Pinerolese || pineroleze 
 IT || Pollino || polino 
 IT || Pomino || pomino 
 IT || Pornassio Rovnocenné pomenovanie: Ormeasco di Pornassio || pornasio ekvivalenturi termini: ormeasko di pornasio 
 IT || Primitivo di Manduria || primitivo di manduria 
 IT || Ramandolo || ramandolo 
 IT || Recioto di Gambellara || reCoto di gambelara 
 IT || Recioto di Soave || reCoto di soave 
 IT || Reggiano || rejano 
 IT || Reno || reno 
 IT || Riesi || riezi 
 IT || Riviera del Brenta || riviera del brenta 
 IT || Riviera del Garda Bresciano Rovnocenné pomenovanie: Garda Bresciano || riviera del garda breSano ekvivalenturi termini: garda breSano 
 IT || Riviera ligure di ponente; za týmto označením prípadne nasleduje Albenga / Albengalese || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes albenga / albengaleze 
 IT || Riviera ligure di ponente; za týmto označením prípadne nasleduje Finale / Finalese || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes finale / finaleze 
 IT || Riviera ligure di ponente; za týmto označením prípadne nasleduje Riviera dei Fiori || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes riviera dei fiori 
 IT || Roero || roero 
 IT || Romagna Albana spumante || romania albana spumante 
 IT || Rossese di Dolceacqua Rovnocenné pomenovanie: Dolceacqua || roseze di dolCeakva ekvivalenturi termini: dolCeakva 
 IT || Rosso Barletta || roso barleta 
 IT || Rosso Canosa; za týmto označením prípadne nasleduje Canusium || roso kanoza, SeiZleba mosdevdes kanuzium 
 IT || Rosso Conero || roso konero 
 IT || Rosso di Cerignola || roso di Ceriniola 
 IT || Rosso di Montalcino || roso di montalCino 
 IT || Rosso di Montepulciano || roso di montepulCano 
 IT || Rosso Orvietano Rovnocenné pomenovanie: Orvietano Rosso || roso orvietano ekvivalenturi termini: orvietano roso 
 IT || Rosso Piceno || roso piCeno 
 IT || Rubino di Cantavenna || rubino di kantavena 
 IT || Ruchè di Castagnole Monferrato || ruke di kastaniole monferato 
 IT || Salaparuta || salaparuta 
 IT || Salice Salentino || saliCe salentino 
 IT || Sambuca di Sicilia || sambuka di siCilia 
 IT || San Colombano al Lambro Rovnocenné pomenovanie: San Colombano || san kolombano al lambro ekvivalenturi termini: san kolombano 
 IT || San Gimignano || san jiminiano 
 IT || San Ginesio || san jinezio 
 IT || San Martino della Battaglia || san martino dela batalia 
 IT || San Severo || san severo 
 IT || San Vito di Luzzi || san vito di luci 
 IT || Sangiovese di Romagna || sanjoveze di romania 
 IT || Sannio || sanio 
 IT || Sant'Agata de' Goti Rovnocenné pomenovanie: Sant'Agata dei Goti || sant'agata de'goti ekvivalenturi termini: sant'agata dei goti 
 IT || Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto || sant'ana di izola kapo ricuto 
 IT || Sant'Antimo || sant'antimo 
 IT || Santa Margherita di Belice || santa margerita di beliCe 
 IT || Sardegna Semidano; za týmto označením prípadne nasleduje Mogoro || sardenia semidano, SeiZleba mosdevdes mogoro 
 IT || Savuto || savuto 
 IT || Scanzo Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Scanzo || skanco ekvivalenturi termini: moskato di skanco 
 IT || Scavigna || skavinia 
 IT || Sciacca || Saka 
 IT || Serrapetrona || serapetrona 
 IT || Sforzato di Valtellina Rovnocenné pomenovanie: Sfursat di Valtellina || sforcato di valtelina ekvivalenturi termini: sfursat di valtelina 
 IT || Sizzano || sicano 
 IT || Soave; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Scaligeri || soave, SeiZleba mosdevdes koli skalijeri 
 IT || Soave Superiore || soave superiore 
 IT || Solopaca || solopaka 
 IT || Sovana || sovana 
 IT || Squinzano || skvincano 
 IT || Strevi || strevi 
 IT || Tarquinia || tarkvinia 
 IT || Taurasi || taurazi 
 IT || Teroldego Rotaliano || teroldego rotaliano 
 IT || Terracina Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Terracina || teraCina ekvivalenturi termini: moskato di teraCina 
 IT || Terratico di Bibbona; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || teraCino di bibona, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 IT || Terre dell'Alta Val d'Agri || tere del'alta val d'agri 
 IT || Terre di Casole || tere di kazole 
 IT || Terre Tollesi Rovnocenné pomenovanie: Tullum || tere tolezi ekvivalenturi termini: tulum 
 IT || Torgiano || torjano 
 IT || Torgiano rosso riserva || torjano roso rizerva 
 IT || Trebbiano d'Abruzzo || trebiano d'abruco 
 IT || Trebbiano di Romagna || trebiano di romania 
 IT || Trentino; za týmto označením prípadne nasleduje Isera / d'Isera || trentino, SeiZleba mosdevdes izera / d'izera 
 IT || Trentino; za týmto označením prípadne nasleduje Sorni || trentino, SeiZleba mosdevdes sorni 
 IT || Trentino; za týmto označením prípadne nasleduje Ziresi / dei Ziresi || trentino, SeiZleba mosdevdes cirezi / dei cirezi 
 IT || Trento || trento 
 IT || Val d'Arbia || val d'arbia 
 IT || Val di Cornia; za týmto označením prípadne nasleduje Suvereto || val di kornia, SeiZleba mosdevdes suvereto 
 IT || Val Polcèvera; za týmto označením prípadne nasleduje Coronata || val polsevera, SeiZleba mosdevdes koronata 
 IT || Valcalepio || valkalepio 
 IT || Valdadige; za týmto označením prípadne nasleduje Terra dei Forti Rovnocenné pomenovanie: Etschtaler || valdadije, SeiZleba mosdevdes tera dei forti ekvivalenturi termini: etsktaler 
 IT || Valdadige Terradeiforti Rovnocenné pomenovanie: Terradeiforti Valdadige || valdadije teradeiforti ekvivalenturi termini: teradeiforti valdadije 
 IT || Valdichiana || valdikiana 
 IT || Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Arnad-Montjovet Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes arnad-montJovet ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Blanc de Morgex et de la Salle Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes blan de morJeqs e de la sal ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Chambave Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes Sambav ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Donnas Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes donas ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Enfer d'Arvier Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes enfer d'arvie ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Nus Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste   || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes nus ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Torrette Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes torete ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valpolicella; prípadne sa doplní označenie Valpantena || valpoliCela,SeiZleba axldes valpantena 
 IT || Valsusa || valsuza 
 IT || Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Grumello || valtelina, superiore, SeiZleba mosdevdes grumelo 
 IT || Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Inferno || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes inferno 
 IT || Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Maroggia || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes maroja 
 IT || Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Sassella || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes sasela 
 IT || Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Valgella || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes valjela 
 IT || Velletri || veletri 
 IT || Verbicaro || verbikaro 
 IT || Verdicchio dei Castelli di Jesi || verdikio dei kasteli di iezi 
 IT || Verdicchio di Matelica   || verdikio di matelika 
 IT || Verduno Pelaverga Rovnocenné pomenovanie: Verduno || verduno pelaverga ekvivalenturi termini: verduno 
 IT || Vermentino di Gallura || vermentino di galura 
 IT || Vermentino di Sardegna || vermentino di sardenia 
 IT || Vernaccia di Oristano || vernaCa di oristano 
 IT || Vernaccia di San Gimignano || vernaCa di san jiminiano 
 IT || Vernaccia di Serrapetrona || vernaCa di serapetrona 
 IT || Vesuvio || vezuvio 
 IT || Vicenza || viCenca 
 IT || Vignanello || vinianelo 
 IT || Vin Santo del Chianti || vin santo del kianti 
 IT || Vin Santo del Chianti Classico || vin santo del kianti klasiko 
 IT || Vin Santo di Montepulciano || vin santo di montepulCano 
 IT || Vini del Piave Rovnocenné pomenovanie: Piave || vini del piave ekvivalenturi termini: piave 
 IT || Vino Nobile di Montepulciano || vino nobile di montepulCano 
 IT || Vittoria || vitoria 
 IT || Zagarolo || Zagarolo 
 CY || Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Rovnocenné pomenovanie: Vouni Panayia - Ampelitis || vuni panagias-ambeliti ekvivalenturi termini: vuni panagia-ambelitis 
 CY || Κουμανδαρία Rovnocenné pomenovanie: Commandaria || kumandaria ekvivalenturi termini: komandaria 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού; za týmto označením prípadne nasleduje Αφάμης Rovnocenné pomenovanie: Krasohoria Lemesou - Afames || krasoxoria lemesu, SeiZleba mosdevdes afamis ekvivalenturi termini: krasohoria lemesu-afames 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού; za týmto označením prípadne nasleduje Λαόνα Rovnocenné pomenovanie: Krasohoria Lemesou - Laona || krasoxoria lemesu, SeiZleba mosdevdes laona ekvivalenturi termini: krasohoria lemesu-laona 
 CY || Λαόνα Ακάμα Rovnocenné pomenovanie: Laona Akama || laona akama ekvivalenturi termini: laona akama 
 CY || Πιτσιλιά Rovnocenné pomenovanie: Pitsilia || picilia ekvivalenturi termini: picilia 
 LU || Crémant du Luxemboug || kreman diu luqsamburJuaz 
 LU || Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, za ktorým nasleduje Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs an / asel / bek-klainmaxe / born / bous / bumerange / kanax / enen / elingen / elvange / erpeldingen / gostingen / greveldingen / grevenmaxer, mosdevs apelasion kontrole 
 LU || Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, za ktorým nasleduje Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs leningen / maxtum / mextert / mersdorf / mondorf / niderdonven / oberdonven / obervornmelding / remix / roling / rosport / Stadtbredimus, mosdevs apelasion kontrole 
 LU || Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen alebo Wormeldingen, za ktorým nasleduje Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs remerSen / remix / Sengen / Svebsingen / Stadtbredi- mus/ trintingen / vaser­bilig / velenStain / vintringen an vormeldingen, mosdevs apelasion kontrole 
 LU || Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje názov odrody viniča a za ním Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs Rvinis saxeobis saxeli, mosdevs apelasion kontrole 
 HU || Neszmélyi; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || nesmei, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Badacsonyi; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || badaCon, SeiZleba mosdevdes subre­gionis, municipalitetis an damzade­bis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Balaton || balaton 
 HU || Balaton-felvidéki; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || balaton-felvidek SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Balatonboglár; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || balatonboglar, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Balatonfüred-Csopaki; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || balatonfiured-Copak, SeiZleba mos­dev­­des subregionis, municipa­li­tetis an damzadebi/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Bükk; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || iukk, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Csongrád; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Congrad, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Debrői hárslevelű || debroi-harSleveliu 
 HU || Duna || duna 
 HU || Etyek-Buda; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || etek-buda, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Hajós-Baja; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || haioS-baia, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Izsáki Arany Sárfehér || iJaki aran Sarfeher 
 HU || Kunság; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || kunSag, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Mátra; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || matra, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Mór; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || mor, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Nagy-Somló; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || nad-Somlo, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Pannonhalma; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || pannonhalma, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Pécs; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || peC, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Somlói; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Somloi, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Somlói Arany || Somloi aran 
 HU || Somlói Nászéjszakák Bora || Somloi naseisakak bora 
 HU || Sopron; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Sopron, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Szekszárd; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || seksard, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || tokai, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Tolna; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || tolna, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Villányi; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || villan, SeiZleba mosdevdes subre­gionis, municipalitetis an damzade­bis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Villányi védett eredetű classicus || vilani vedet eredetiu klaSikus 
 HU || Zala; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || zala, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Eger || eger 
 HU || Egerszóláti Olaszrizling || egersolati olasrizling 
 HU || Káli || kali 
 HU || Neszmély || nesmei 
 HU || Pannon || pannon 
 HU || Tihany || tihan 
 MT || Gozo || gozo 
 MT || Malta || malta 
 AT   || Burgenland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || burgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Carnuntum; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || karnuntum, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Donauland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || donauland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Kamptal; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || kamptal, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Kärnten; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || kernten, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Kremstal; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || kremStal, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Mittelburgenland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || mitelburgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Neusiedlersee; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || noizidlerzee, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Neusiedlersee-Hügelland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || nouzidlerzee-hiugeland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Niederösterreich; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || niederosteraix, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Oberösterreich; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || oberosteraix, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Salzburg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || zalcburg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Steiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Staiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Süd-Oststeiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || zud-ostsStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Südburgenland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || zudburgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Südsteiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || zudStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Thermenregion; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Termenregion, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Tirol; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || tirol, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Traisental; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || traizental, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Vorarlberg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || vorarlberg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Wachau; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || vaxau, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Weinviertel; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || vainvirtel, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Weststeiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || vestStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Wien; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || vin, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 PT || Alenquer || alenker 
 PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Borba || alenteJu, SeiZleba mosdevdes borba 
 PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Évora || alenteJu, SeiZleba mosdevdes evora 
 PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Granja-Amarele || alenteJu, SeiZleba mosdevdes granJa-amalere 
 PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Moura || alenteJu, SeiZleba mosdevdes mura 
 PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Portalegre || alenteJu, SeiZleba mosdevdes, portalegre 
 PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Redondo || alenteJu, SeiZleba mosdevdes redondu 
 PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Reguengos || alenteJu, SeiZleba mosdevdes rehengoS 
 PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Vidigueira || alenteJu, SeiZleba mosdevdes vidigeira 
 PT || Arruda || aruda 
 PT || Bairrada || bairada 
 PT || Beira Interior; za týmto označením prípadne nasleduje Castelo Rodrigo || beira interior, SeiZleba mosdevdes kastelu rodrigu 
 PT || Beira Interior; za týmto označením prípadne nasleduje Cova da Beira || beira interior, SeiZleba mosdevdes kova da beira 
 PT || Beira Interior; za týmto označením prípadne nasleduje Pinhel || beira interior, SeiZleba mosdevdes pinel 
 PT || Biscoitos || biskoitoS 
 PT || Bucelas || buselaS 
 PT || Carcavelos || karkaveloS 
 PT || Colares || kolareS 
 PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Alva || danu, SeiZleba mosdevdes alva 
 PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Besteiros || danu, SeiZleba mosdevdes besteiroS 
 PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Castendo || danu, SeiZleba mosdevdes kastendu 
 PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Serra da Estrela || danu, SeiZleba mosdevdes estrela 
 PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Silgueiros || danu, SeiZleba mosdevdes silgeiroS 
 PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Azurara || danu, SeiZleba mosdevdes teras de azurasa   
 PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Senhorim || danu, SeiZleba mosdevdes teraS de senorin 
 PT || Dão Nobre || danu nobri 
 PT || Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Baixo Corgo Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes baiSu korgo ekvivalenturi termini: vino du duro 
 PT || Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Cima Corgo Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes sima korgo ekvivalenturi termini: vino du duro 
 PT || Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Douro Superior Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes duro superior ekvivalenturi termini: vino du duro 
 PT || Encostas d'Aire; za týmto označením prípadne nasleduje Alcobaça || enkostaS d'aire, SeiZleba mosdevdes alkobasa 
 PT || Encostas d'Aire; za týmto označením prípadne nasleduje Ourém || enkostaS d'aire, SeiZleba mosdevdes uren 
 PT || Graciosa || grasioza 
 PT || Lafões || lafoineS 
 PT || Lagoa || lagoa 
 PT || Lagos || lagoS 
 PT || Madeirense || madeirenSi   
 PT || Madera Rovnocenné pomenovanie: Madeira / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn || madera ekvivalenturi termini: madeira / vino de madeira / madeira vain / madeira vin / vin de mader / vino di madera / madeira viJn 
 PT || Moscatel de Setúbal || moskatel de setubal 
 PT || Moscatel do Douro || moskatel du duro 
 PT || Óbidos || obiduS 
 PT || Oporto Rovnocenné pomenovanie: Porto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn || oportu ekvivalenturi termini: portu / vino du portu / vin de portu / port / port vin / portvain / portvin / portviJn 
 PT || Palmela || palmela 
 PT || Pico || piko 
 PT || Portimão || portiman 
 PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Almeirim || ribateJu, SeiZleba mosdevdes almeirin 
 PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Cartaxo || ribateJu, SeiZleba mosdevdes kartaSo 
 PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Chamusca || ribateJu, SeiZleba mosdevdes kamuska 
 PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Coruche || ribateJu, SeiZleba mosdevdes koruse 
 PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Santarém || ribateJu, SeiZleba mosdevdes santaren 
 PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Tomar || ribateJu, SeiZleba mosdevdes tonar 
 PT || Setúbal || setubal 
 PT || Setúbal Roxo || setubal rozu 
 PT || Tavira || tavira 
 PT || Távora-Varosa || tavora-varoza 
 PT || Torres Vedras || tores vedraS 
 PT || Trás-os-Montes; za týmto označením prípadne nasleduje Chaves || traJ-uS-monteS, SeiZleba mosdevdes kaveS 
 PT || Trás-os-Montes; za týmto označením prípadne nasleduje Planalto Mirandês || traJ-oS-monteS, SeiZleba mosdevdes planaltu mirandeS 
 PT || Trás-os-Montes; za týmto označením prípadne nasleduje Valpaços || traJ-oS-monteS, SeiZleba mosdevdes valpasoS 
 PT || Vinho do Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Baixo Corgo Rovnocenné pomenovanie: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes baiSu korgo ekvivalenturi termini: duro 
 PT || Vinho do Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Cima Corgo Rovnocenné pomenovanie: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes sima korgo ekvivalenturi termini: duro 
 PT || Vinho do Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Douro Superior Rovnocenné pomenovanie: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes duro superior ekvivalenturi termini: duro 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Amarante || vino verde, SeiZleba mosdevdes amarante 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Ave || vino verde, SeiZleba mosdevdes ave 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Baião || vino verde, SeiZleba mosdevdes baian 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Basto || vino verde, SeiZleba mosdevdes basto 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Cávado || vino verde, SeiZleba mosdevdes kavadu 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Lima || vino verde, SeiZleba mosdevdes lima 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Monção e Melgaço || vino verde, SeiZleba mosdevdes monsan e melgasu 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Paiva || voino verde, SeiZleba mosdevdes paiva 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Sousa || vino verde, SeiZleba mosdevdes souza 
 PT || Vinho Verde Alvarinho || vino verde alvarino 
 PT || Vinho Verde Alvarinho Espumante || vino verde alvarino espumante 
 RO || Aiud; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || aiud, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Alba Iulia; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || alba iulia, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Babadag; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || badabag, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Banat; za týmto označením prípadne nasleduje Dealurile Tirolului || banat, SeiZleba mosdevdes dealurile tirolului 
 RO || Banat; za týmto označením prípadne nasleduje Moldova Nouă || banat, SeiZleba mosdevdes moldova nove 
 RO || Banat; za týmto označením prípadne nasleduje Silagiu || banat, SeiZleba mosdevdes silajiu 
 RO || Banu Mărăcine; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || banu mereCine, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Bohotin; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || bohotin, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Cernăteşti - Podgoria; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || CerneteSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Coteşti; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || CoteSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Cotnari || kotnari 
 RO || Crişana; za týmto označením prípadne nasleduje Biharia || kriSana, SeiZleba mosdevdes biharia 
 RO || Crişana; za týmto označením prípadne nasleduje Diosig || kriSana, SeiZleba mosdevdes diosig 
 RO   || Crişana; za týmto označením prípadne nasleduje Şimleu Silvaniei || kriSana, SeiZleba mosdevdes Simleu silvaniei 
 RO || Dealu Bujorului; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || dealu buJorului, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Boldeşti || dealu mare, SeiZleba mosdevdes boldeSti 
 RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Breaza || dealu mare, SeiZleba mosdevdes breaza 
 RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Ceptura || dealu mare, SeiZleba mosdevdes Ceptura 
 RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Merei || dealu mare, SeiZleba mosdevdes merei 
 RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Tohani || dealu mare, SeiZleba mosdevdes tohani 
 RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Urlaţi || dealu mare, SeiZleba mosdevdes urlaci 
 RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Valea Călugărească || dealu mare, SeiZleba mosdevdes kelugereaske 
 RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Zoreşti || dealu mare, SeiZleba mosdevdes zoreSti 
 RO || Drăgăşani; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || dregeSani, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Huşi; za týmto označením prípadne nasleduje Vutcani || huSi, SeiZleba mosdevdes vutkani 
 RO || Iana; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || iana, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Iaşi; za týmto označením prípadne nasleduje Bucium || iaSi, SeiZleba mosdevdes buCium 
 RO || Iaşi; za týmto označením prípadne nasleduje Copou || iaSi, SeiZleba mosdevdes kopou 
 RO || Iaşi; za týmto označením prípadne nasleduje Uricani || iaSi, SeiZleba mosdevdes urikani 
 RO || Lechinţa; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || lekinca, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Corcova || mehedinci, SeiZleba mosdevdes korkova 
 RO || Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Golul || mehedinci, SeiZleba mosdevdes golul drenCei 
 RO || Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Oreviţa || mehedinci, SeiZleba mosdevdes orevica 
 RO || Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Severin || mehedinci, SeiZleba mosdevdes severin 
 RO || Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Vânju Mare || mehedinci, SeiZleba mosdevdes venJu mare 
 RO || Miniş; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || miniS, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Murfatlar; za týmto označením prípadne nasleduje Cernavodă || murfatlar, SeiZleba mosdevdes Cernavode 
 RO || Murfatlar; za týmto označením prípadne nasleduje Medgidia || murfatlar, SeiZleba mosdevdes medjidia 
 RO || Nicoreşti; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || nikoreSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Odobeşti; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || odomeSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Oltina; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || oltina, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Panciu; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || panCu, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Pietroasa; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || pietroasa, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Recaş; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || rekaS, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Sâmbureşti; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || sembureSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Sarica Niculiţel; za týmto označením prípadne nasleduje Tulcea || sarika nikulicel, SeiZleba mosdevdes tulCa 
 RO || Sebeş - Apold; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || sebeS-apold, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Segarcea; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || segarCa, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Ştefăneşti; za týmto označením prípadne nasleduje Costeşti || StefeneSti, SeiZleba mosdevdes kosteSti 
 RO || Târnave; za týmto označením prípadne nasleduje Blaj || ternave, SeiZleba mosdevdes blaJ 
 RO || Târnave; za týmto označením prípadne nasleduje Jidvei || ternave, SeiZleba mosdevdes Jidvei 
 RO || Târnave; za týmto označením prípadne nasleduje Mediaş || ternave, SeiZleba mosdevdes mediaS 
 SI || Bela krajina; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || bela kraJina, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Belokranjec; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || belokranJec, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Bizeljčan; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || bizelJCan, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Bizeljsko-Sremič; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu Rovnocenné pomenovanie: Sremič-Bizeljsko || bizelJsko-sremiC, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: sremiC-bizelJsko 
 SI || Cviček, Dolenjska; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || cviCek, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Dolenjska; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || dolenJska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Goriška Brda; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu Rovnocenné pomenovanie: Brda || goriSka, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: brda 
 SI || Kras; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || kras, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Metliška črnina; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || metliSka, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Prekmurje; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu Rovnocenné pomenovanie: Prekmurčan || prekmurJe, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: prekmurCan 
 SI || Slovenska Istra; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || slovenska istra, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Štajerska Slovenija; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || StaJerska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Teran, Kras; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || teran, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Vipavska dolina; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu Rovnocenné pomenovanie: Vipava, Vipavec, Vipavčan || vipavska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: vipava, vipavec, vipavCan 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Dunajskostredský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes duna­Jskostredski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Hurbanovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes hurbanovski vinohradcki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Komárňanský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes komarnanski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Palárikovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes palarikovski vonohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Štúrovský vinohradnícky rajón || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Štúrovský vinohradnícky rajón JuJnoslovenska vinohradnicka blast', SeiZ­leba mosdevdes Sturovski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Šamorínsky vinohradnícky rajón || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Šamorínsky vinohradnícky rajón JuJnoslovenska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes Samorinski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Strekovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast',Sei-Zleba mosdevdes strekovski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Galantský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes galantski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Vrbovský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes vrbovski vinohradniki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Trnavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes trnavski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Skalický vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes skalicki vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Orešanský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes oreSanski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Hlohovecký vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes hlohovecki vinohradnicka raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Doľanský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes dolanski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky || malokarpatska vonohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Senecký vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes seneki vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Stupavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes stupavski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Modranský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes modranski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Bratislavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes bratislavski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Pezinský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes pezinski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Záhorský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes zahorski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Pukanecký vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes pukaneki vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Žitavský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes Jitavski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Želiezovský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes Jaliezovski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky || nitrianska vonohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Nitriansky vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes nitrianski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Vrábeľský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes vrabel'ski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Tekovský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes tekovski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Zlatomoravecký vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes zlatomoraveki vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Šintavský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes Sintavski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Radošinský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes radoSinski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky || stredoslovenska vinohradnicka oblast', mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Fil'akovský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes fil'akovski vinoh-radnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Gemerský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes gemerski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Hontiansky vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes hontianski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Ipeľský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes ipel'ski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Vinický vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes viniki vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Tornaľský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes tornal'ski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Modrokamencký vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes modrokamenki vinohradnicki raJon 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje jedna z menších zemepisných jednotiek Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky || vinohradnicka oblast' tokaJ, SeiZleba mosdevdes erT-erTi Semdegi mcire geografiuli erTeuli bara / Cerhov / Cernohov / mala trna / slovenske nove mesto / velka trna / viniCki 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Michalovský vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes mixalovski vinohradnicki raJon 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky || vixodoslovenska vinohradnicka oblast', mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes kral'ov­skoxlmeki vinohradnicki raJon 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Moldavský vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes moldavski vinohradnicki raJon 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Sobranecký vinohradnícky rajón || vinohradnicka oblast' vixodoslovenska, SeiZleba mosdevdes sobraneki vinohradnicki raJon 
 UK || English Vineyards || ingliS viniardz 
 UK || Welsh Vineyards || uelS viniardz 
Zoznam vín s chráneným zemepisným označením
 Členský štát Európskej únie || Názov, ktorý sa má chrániť || Prepis do gruzínskej abecedy 
 BE || Vin de pays des Jardins de Wallonie || ven de pei de Jarden de valoni 
 BE || Vlaamse landwijn || vlamse landvin 
 BG || Дунавска равнина Rovnocenné pomenovanie: Danube Plain || dunavska ravnina ekvivalenturi termini: danube plen 
 BG || Тракийска низина Rovnocenné pomenovanie: Thracian Lowlands || Trakiiska nizina ekvivalenturi termini: trasian loulendz 
 CZ || České || Ceske 
 CZ || Moravské || moravske 
 DE || Ahrtaler || artaler 
 DE || Badischer || badiSer 
 DE || Bayerischer Bodensee || baieriSer bodenzee 
 DE || Mosel || mozel 
 DE || Ruwer || ruver 
 DE || Saar || saar 
 DE || Main || main 
 DE || Mecklenburger || meklenburger 
 DE || Mitteldeutscher || miteldoiCer 
 DE || Nahegauer || naegauer 
 DE || Pfälzer || pfelcer 
 DE || Regensburger || regensburger 
 DE || Rheinburgen || rainburgen 
 DE || Rheingauer || raingauer 
 DE || Rheinischer || rainiSer 
 DE || Saarländischer || saarlendiSer   
 DE || Sächsischer || seksiSer 
 DE || Schwäbischer || SvebiSer 
 DE || Starkenburger || Starkenburger 
 DE || Taubertäler || tauberteler 
 DE || Brandenburger || brandenburger 
 DE || Neckar || nekar 
 DE || Oberrhein || oberrain 
 DE || Rhein || rain 
 DE || Rhein-Neckar || rain-nekar 
 DE || Schleswig-Holsteinischer || Slezvig-holStainiSer 
 EL || Toπικός Οίνος Κω Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Κοs || topikos inos ko ekvivalenturi termini: kosis regionuli Rvino an rejional vain of kos 
 EL || Toπικός Οίνος Μαγνησίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Magnissia || topikos inos magnisiaz ekvivalenturi termini: magnisias regionuli Rvino an rejional vain of megnisia 
 EL || Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Aegean Sea || egeopelagitikos topikos inos ekvivalenturi termini: egeosis zRvis regionuli Rvino an rejional vain of egean si 
 EL || Αττικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Attiki-Attikos || atikos topikos inos ekvivalenturi termini: atiki-atikos regionuli Rvino an rejional vain of atiki-atikos 
 EL || Αχαϊκός Tοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Αchaia || axekos topikos inos ekvivalenturi termini: akaias regionuli Rvino an rejional vain of akaia 
 EL || Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Rovnocenné pomenovanie: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou || verndea onomasia kata paradosi zakinTu ekvivalenturi termini: verdea onomasia kata paradosi zakinTu 
 EL || Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Epirus-Epirotikos || hperotikos topikos inos rejional vain of epirus-epirotikos 
 EL || Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos || herakliotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of heraklion-herakliotikos 
 EL || Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thessalia-Thessalikos || Tesalikos topikos inos ekvivalenturi termini: regionuli Rvino rejional vain of Tesalia-Tesalikos 
 EL || Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thebes-Thivaikos || Tivaikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of Tebes-Tivaikos 
 EL || Θρακικός Τοπικός Οίνος 'or' Τοπικός Οίνος Θράκης Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thrace-Thrakikos „alebo“ Regional wine of Thrakis || Trakikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of Treis Trakikos 
 EL || Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ismaros-Ismarikos || ismarikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of ismaros-ismarikos 
 EL || Καρυστινός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Karystos-Karystinos || karistinos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of karistos-karistinos 
 EL || Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos || korianTiakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of korinTos-korinTiakos 
 EL || Κρητικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Crete-Kritikos || kritikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of qrit-kritiakos 
 EL || Λακωνικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lakonia-Lakonikos || lakonikos topikos inos ekvivalenturi termini rejional vain of lakonia-lakonikos 
 EL || Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Macedonia-Macedonikos || makedonikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of maqedonia-maqedonikos 
 EL || Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Nea Messimvria || mesimvriotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of ni mesimvria 
 EL || Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Messinia-Messiniakos || mesiniakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of mesinia-mesiniakos 
 EL || Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos || metsovitikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of mecovo-mecovitikos 
 EL || Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios || monemvasios topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of monemvasia-monemvasikos 
 EL || Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Peanea || peanitikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of pinia 
 EL || Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pallini-Palliniotikos || paliniotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of palini-paliniotikos 
 EL || Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos || peloponisiakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of pelepones-peleponesiakos 
 EL || Ρετσίνα Αττικής; toto označenie sa môže doplniť názvom menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Attiki || recina atikis, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: atikis recina an recina of atiki 
 EL || Ρετσίνα Βοιωτίας; toto označenie môže byť doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Viotia || recina viotias, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: recina of viotia 
 EL || Ρετσίνα Γιάλτρων; označenie prípadne doplnené názvom Evvia Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Gialtra || recina gialtron, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli evia ekvivalenturi termini: recina of gialtra 
 EL || Ρετσίνα Ευβοίας; označenie prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Evvia || recina evias, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: recina of evia 
 EL || Ρετσίνα Θηβών; prípadne doplnené názvom Viotia Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Thebes || recina Tivon, SeiZleba axldes viotia ekvivalenturi termini: Tebes recina recina of Tebes 
 EL || Ρετσίνα Καρύστου; označenie prípadne doplnené názvom Evvia Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Karystos || recina karistu, SeiZleba axldes evia ekvivalenturi termini: recina of karistos 
 EL || Ρετσίνα Κρωπίας 'or' Ρετσίνα Κορωπίου; označenie prípadne doplnené názvom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Kropia „alebo“ Retsina of Koropi || recina kropias 'an' recina kropiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: koropis recina an recina of kropia 'an' recina of koropi 
 EL || Ρετσίνα Μαρκοπούλου; označenie prípadne doplnené názvom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Markopoulo || recina markopulu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of markopulo 
 EL || Ρετσίνα Μεγάρων; označenie prípadne doplnené názvom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Megara || recina megaron, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of megara 
 EL || Ρετσίνα Μεσογείων; označenie prípadne doplnené názvom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Mesogia || recina mesogion, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of mezogia 
 EL || Ρετσίνα Παιανίας 'or' Ρετσίνα Λιοπεσίου; označenie prípadne doplnené názvom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Peania „alebo“ Retsina of Liopesi || recina peanias 'an' recina liopesiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of pinia 'an' recina of liopezi 
 EL || Ρετσίνα Παλλήνης; prípadne sa doplní označenie Αττική Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pallini (Attika)  || recina palinis, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of palini (atika)   
 EL || Ρετσίνα Πικερμίου; označenie prípadne doplnené názvom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pikermi || recina pikermiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of pakermi 
 EL || Ρετσίνα Σπάτων; označenie prípadne doplnené názvom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Spata || recina spaton, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of spata 
 EL || Ρετσίνα Χαλκίδας; označenie prípadne doplnené názvom Evvia Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Halkida || recina xalkidas, SeiZleba axldes evia ekvivalenturi termini: recina of halkida 
 EL || Συριανός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Syros-Syrianos || sirianos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of siros-sirianos 
 EL || Τοπικός Οίνος Αβδήρων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Avdira || topikos inos avdiron ekvivalenturi termini: rejional vain of avdira 
 EL || Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain || topikos inos agiu orus, agioritikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of maunT aTos-rejional vain of holi maunTin 
 EL || Τοπικός Οίνος Αγοράς Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Agora || topikos inos agoras ekvivalenturi termini: rejional vain of agora 
 EL || Τοπικός Οίνος Αργολίδας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Argolida || topikos inos argolidas ekvivalenturi termini: argolidas regionuli Rvino an rejional vain of argolida 
 EL || Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Arkadia || topikos inos arkadias ekvivalenturi termini: rejional vain of arkadia 
 EL || Τοπικός Οίνος Βελβεντού Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Velventos || topikos inos velventu ekvivalenturi termini: rejional vain of velventos 
 EL || Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Vilitsa || topikos inos vilicas ekvivalenturi termini: rejional vain of vilica 
 EL || Τοπικός Οίνος Γερανείων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Gerania || topikos inos geranion ekvivalenturi termini: rejional vain of gerania 
 EL || Τοπικός Οίνος Γρεβενών Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Grevena || topikos inos grevenon ekvivalenturi termini: rejional vain of grevena 
 EL || Τοπικός Οίνος Δράμας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Drama || topikos inos dramas ekvivalenturi termini: rejional vain of drama 
 EL || Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Dodekanese || topikos inos dodekanisu ekvivalenturi termini: rejional vain of dodekaniz 
 EL || Τοπικός Οίνος Επανομής Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Epanomi || topikos inos epanomis ekvivalenturi termini: rejional vain of epanomi 
 EL || Τοπικός Οίνος Ηλιείας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ilia || topikos inos heliias ekvivalenturi termini: rejional vain of ilia 
 EL || Τοπικός Οίνος Ημαθίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Imathia || topikos inos hmaTia ekvivalenturi termini: rejional vain of imaTia 
 EL || Τοπικός Οίνος Θαψανών Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thapsana || topikos inos Tafsanon ekvivalenturi termini: rejional vain of Tafsana 
 EL || Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thessaloniki || topikos inos Tesalonikis ekvivalenturi termini: rejional vain of Tesaloniki 
 EL || Τοπικός Οίνος Ικαρίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ikaria || topikos inos ikarias ekvivalenturi termini: rejional vain of ikaria 
 EL || Τοπικός Οίνος Ιλίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ilion || topikos inos iliu ekvivalenturi termini: rejional vain of ilion 
 EL || Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ioannina || topikos inos ioaninon ekvivalenturi termini: rejional vain of ioanina 
 EL || Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Karditsa || topikos inos kardicas ekvivalenturi termini: rejional vain of kardica 
 EL || Τοπικός Οίνος Καστοριάς Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kastoria || topikos inos kastorias ekvivalenturi termini: rejional vain of kastoria 
 EL || Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Corfu || topikos inos kerkiras ekvivalenturi termini: rejional vain of korfu 
 EL || Τοπικός Οίνος Κισάμου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kissamos || topikos inos kisamu ekvivalenturi termini: rejional vain of kisamos 
 EL || Τοπικός Οίνος Κλημέντι Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Klimenti || topikos inos klimenti ekvivalenturi termini: rejional vain of klimenti 
 EL || Τοπικός Οίνος Κοζάνης Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kozani || topikos inos kozanis ekvivalenturi termini: rejional vain of kozani 
 EL || Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Valley of Atalanti || topikos inos kiladas atalantis ekvivalenturi termini: rejional vain of veli of atalanti 
 EL || Τοπικός Οίνος Κορωπίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Koropi || topikos inos koropiu ekvivalenturi termini: rejional vain of koropi 
 EL || Τοπικός Οίνος Κρανιάς Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Krania || topikos inos kranias ekvivalenturi termini: rejional vain of krania 
 EL || Τοπικός Οίνος Κραννώνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Krannona || topikos inos kranonos ekvivalenturi termini: rejional vain of kranona 
 EL || Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Cyclades || topikos inos kikladon ekvivalenturi termini: rejional vain of kiklades 
 EL || Τοπικός Οίνος Λασιθίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lasithi   || topikos inos lasiTiu ekvivalenturi termini: rejional vain of lasiTi 
 EL || Τοπικός Οίνος Λευκάδας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lefkada || topikos inos levkadas ekvivalenturi termini: rejional vain of levkada 
 EL || Τοπικός Οίνος Ληλαντίου Πεδίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lilantio Pedio || topikos inos lilandiu pediu ekvivalenturi termini: rejional vain of lilantio pedio 
 EL || Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Mantzavinata || topikos inos manZavitanon ekvivalenturi termini: rejional vain of manZavinata 
 EL || Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Markopoulo || topikos inos markopulu ekvivalenturi termini: rejional vain of markopulo 
 EL || Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Μartino || topikos inos martinu ekvivalenturi termini: rejional vain of martino 
 EL || Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Metaxata || topikos inos metaqsaton ekvivalenturi termini: rejional vain of metaqsata 
 EL || Τοπικός Οίνος Μετεώρων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Meteora || topikos inos meteoron ekvivalenturi termini: rejional vain of meteora 
 EL || Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Opountia Lokridos || topikos inos opuntia lokridos ekvivalenturi termini: rejional vain of opuntia lokridos 
 EL || Τοπικός Οίνος Παγγαίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pangeon || topikos inos pangeu ekvivalenturi termini: rejional vain of pangeon 
 EL || Τοπικός Οίνος Παρνασσού Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Parnasos || topikos inos parnasu ekvivalenturi termini: rejional vain of parnasos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πέλλας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pella || topikos inos pelas ekvivalenturi termini: rejional vain of pela 
 EL || Τοπικός Οίνος Πιερίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pieria || topikos inos pierias ekvivalenturi termini: rejional vain of pieria 
 EL || Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pisatis || topikos inos pisatidos ekvivalenturi termini: rejional vain of pizatis 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Egialia || topikos inos plagues ambelu egialias ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of egialia 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Ambelos || topikos inos plagies ambelu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of ambelos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Vertiskos || topikos inos vertisku ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of vertikos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Enos || topikos inos plagies tu enu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of enos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Kitherona || topikos inos plagion kiTerona ekvivalenturi termini: rejional vain of kiTerona 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Knimida || topikos inos plagion knimidos ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz knimida 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Parnitha || topikos inos plagion parniTas ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz parniTa 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Pendeliko || topikos inos plagion pendeliku ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of pendeliko 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Petroto || topikos inos plagion petrotu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of petroto 
 EL || Τοπικός Οίνος Πυλίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pylia || topikos inos pilias ekvivalenturi termini: rejional vain of pilia 
 EL || Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ritsona Avlidas || topikos inos riconas avlidas ekvivalenturi termini: rejional vain of ricona avlidas 
 EL || Τοπικός Οίνος Σερρών Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Serres || topikos inos seron ekvivalenturi termini: rejional vain of seres 
 EL || Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Siatista || topikos inos siaticas ekvivalenturi termini: rejional vain of siatista 
 EL || Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Sithonia || topikos inos siTonias ekvivalenturi termini: rejional vain of siTonia 
 EL || Τοπικός Οίνος Σπάτων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Spata || topikos inos spaton ekvivalenturi termini: rejional vain of spata 
 EL || Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Sterea Ellada || topikos inos stereas eladas ekvivalenturi termini: rejional vain of elada 
 EL || Τοπικός Οίνος Τεγέας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Tegea || topikos inos tegeas ekvivalenturi termini: rejional vain of tigi 
 EL || Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Trifilia || topikos inos trifilias ekvivalenturi termini: rejional vain of trifilia 
 EL || Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Tyrnavos || topikos inos tirnavu ekvivalenturi termini: rejional vain of tirnavos 
 EL || Τοπικός Οίνος Φλώρινας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Florina || topikos inos florinas ekvivalenturi termini: rejional vain of florina 
 EL || Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Halikouna || topikos inos xalikunas ekvivalenturi termini: rejional vain of halikuna 
 EL || Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Halkidiki || topikos inos xalkidis ekvivalenturi termini: rejional vain of halkidiki 
 ES || Abanilla || abanilia 
 ES || Aragón - Bajo Aragón || aragon-baxo-aragon 
 ES || Aragón - Ribera del Gállego-Cinco Villas || aragon- ribera del galiego-sinko vilias 
 ES || Aragón - Ribera del Jiloca || aragon-ribera del xiloka 
 ES || Aragón - Valdejalón || aragon-valdexalon 
 ES || Aragón - Valle del Cinca || aragon-balie del sinka 
 ES || Bailén || bailen 
 ES || Barbanza e Iria || barbansa e iria 
 ES || Betanzos || betansos 
 ES || Cádiz || kadis 
 ES || Campo de Cartagena || kampo de kartaxena 
 ES || Cangas || kangas 
 ES || Castelló || kastelio 
 ES || Castilla || kastilia 
 ES || Castilla y León || kastilia i leon 
 ES || Contraviesa-Alpujarra || kontraviesa-alpuxara 
 ES || Córdoba || kordoba 
 ES || Costa de Cantabria || kosta de kantabria 
 ES || Desierto de Almería || desierto de almeria 
 ES || El Terrerazo || el tereraso 
 ES || Extremadura || ekstremadura 
 ES || Formentera || formentera 
 ES || Gálvez || galves 
 ES || Granada Sur-Oeste || granada sue-oeste 
 ES || Ibiza || ibisa 
 ES || Illes Balears || iles balears 
 ES || Isla de Menorca || isla de menorka 
 ES || Laujar-Alpujarra || lauxar-alpuxara 
 ES || Liébana || liebana 
 ES || Los Palacios || los palsios 
 ES || Norte de Almería || norte de almeria 
 ES || Norte de Granada || norte de granada 
 ES || Pozohondo || posoondo 
 ES || Ribera del Andarax || ribera del andaraks 
 ES || Ribera del Queiles || ribera del keiles 
 ES || Serra de Tramuntana-Costa Nord || sera de tramuntana kosta nord 
 ES || Sierra de Alcaraz || sierra de alkaras 
 ES || Sierra Norte de Sevilla || siera norte de sevilia 
 ES || Sierra Sur de Jaén || siera sur de xaen 
 ES || Torreperogil || toreperoxil 
 ES || Valle del Miño-Ourense || balie de minio-ourense 
 ES || Valles de Sadacia || balies de sadasia 
 ES || Villaviciosa de Córdoba || viliavisiosa de kordoba 
 FR || Agenais || aJne 
 FR || Aigues || eg 
 FR || Ain || en 
 FR || Allier || alie 
 FR || Allobrogie || alobroJi 
 FR || Alpes de Haute-Provence || alp de ot provans 
 FR || Alpes-Maritimes || alp maritim 
 FR || Alpilles || alpii 
 FR || Ardèche || ardeS 
 FR || Argens || arJan 
 FR || Ariège || arieJ 
 FR || Aude || od 
 FR || Aveyron || averon 
 FR || Balmes Dauphinoises || balm dofinuaz 
 FR || Bénovie || benovi 
 FR || Bérange || beranJ 
 FR || Bessan || besan 
 FR || Bigorre || bigor 
 FR || Bouches-du-Rhône || buS diu ron 
 FR || Bourbonnais || burbone 
 FR || Calvados || kalvados 
 FR || Cassan || kasan 
 FR || Cathare || katar 
 FR || Caux || ko 
 FR || Cessenon || sesnon 
 FR || Cévennes; za týmto označením prípadne nasleduje Mont Bouquet || seven, SeiZleba mosdevdes mon buke 
 FR || Charentais; za týmto označením prípadne nasleduje Ile d'Oléron || Sarante SeiZleba mosdevdes il d'oleron 
 FR || Charentais; za týmto označením prípadne nasleduje Ile de Ré || Sarante, SeiZleba mosdevdes il de re   
 FR || Charentais; za týmto označením prípadne nasleduje Saint Sornin || Sarante, SeiZleba mosdevdes sen sornen 
 FR || Charente || Sarant 
 FR || Charentes Maritimes || Sarant maritim 
 FR || Cher || Ser 
 FR || Cité de Carcassonne || site de karkason 
 FR || Collines de la Moure || kolin de la mur 
 FR || Collines Rhodaniennes || kolin rodanien 
 FR || Comté de Grignan K || konte de grinan 
 FR || Comté Tolosan || konte tolozan 
 FR || Comtés Rhodaniens || konte rodanien 
 FR || Corrèze || korez 
 FR || Côte Vermeille || kot vermeil 
 FR || Coteaux Charitois || koto Saritua 
 FR || Coteaux de Bessilles || koto de besii 
 FR || Coteaux de Cèze || koto de sez 
 FR || Coteaux de Coiffy || koto kuafi 
 FR || Coteaux de Fontcaude || koto de fonkod 
 FR || Coteaux de Glanes || koto de glan 
 FR || Coteaux de l'Ardèche || koto de l'ardeS 
 FR || Coteaux de la Cabrerisse || koto de la sabreris 
 FR || Coteaux de Laurens || koto de loran 
 FR || Coteaux de l'Auxois || koto de l'oqsua 
 FR || Coteaux de Miramont || koto de moramon 
 FR || Coteaux de Montélimar || koto de montelimar 
 FR || Coteaux de Murviel || koto de miurviel 
 FR || Coteaux de Narbonne || koto de narbon 
 FR || Coteaux de Peyriac || koto de peirak 
 FR || Coteaux de Tannay || koto de tane 
 FR || Coteaux des Baronnies || koto de baroni 
 FR || Coteaux du Cher et de l'Arnon || koto diu Ser e de l'aron 
 FR || Coteaux du Grésivaudan || koto diu gresivodan 
 FR || Coteaux du Libron || koto diu libron 
 FR || Coteaux du Littoral Audois || koto diu litoral odua 
 FR || Coteaux du Pont du Gard || koto diu pon diu gar 
 FR || Coteaux du Salagou || koto diu salagu 
 FR || Coteaux du Verdon || koto diu verdon 
 FR || Coteaux d'Enserune || koto d'dansrun 
 FR || Coteaux et Terrasses de Montauban || koto e teras de montoban 
 FR || Coteaux Flaviens || koto flavian 
 FR || Côtes Catalanes || kot katalan 
 FR || Côtes de Ceressou || kot de seresu 
 FR || Côtes de Gascogne || kot de gaskon 
 FR || Côtes de Lastours || kot de lastur 
 FR || Côtes de Meuse || kot de mez 
 FR || Côtes de Montestruc || kot de monstruk 
 FR || Côtes de Pérignan || kot de perinian 
 FR || Côtes de Prouilhe || kot de pruil 
 FR || Côtes de Thau || kot de to 
 FR || Côtes de Thongue || kot de tong 
 FR || Côtes du Brian || kot diu brian 
 FR || Côtes du Condomois || kot diu kondomua 
 FR || Côtes du Tarn || kot diu tarn 
 FR || Côtes du Vidourle || kot diu vidurl 
 FR || Creuse || krez 
 FR || Cucugnan || kukunian 
 FR || Deux-Sèvres || de-sevr 
 FR || Dordogne || dordon 
 FR || Doubs || dub 
 FR || Drôme || drom 
 FR || Duché d'Uzès || diuSe d'uze 
 FR || Franche-Comté; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Champlitte || franS-konte, SeiZleba mosdevdes koto de Samplit 
 FR || Gard || gard 
 FR || Gers || Jer 
 FR || Haute Vallée de l'Orb || ot vale de l'orb 
 FR || Haute Vallée de l'Aude || ot vale de l'od 
 FR || Haute-Garonne || ot garon 
 FR || Haute-Marne || ot marn 
 FR || Haute-Saône || ot son 
 FR || Haute-Vienne || ot-vien 
 FR || Hauterive; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux du Termenès || otriv, SeiZleba mosdevdes koto diu termene 
 FR || Hauterive; za týmto označením prípadne nasleduje Côtes de Lézignan || otriv, SeiZleba mosdevdes kot de lezinian 
 FR || Hauterive; za týmto označením prípadne nasleduje Val d'Orbieu || otriv, SeiZleba mosdevdes val d'orbie 
 FR || Hautes-Alpes || ot-alp 
 FR || Hautes-Pyrénées || ot pirene 
 FR || Hauts de Badens || ot de badan 
 FR || Hérault || ero 
 FR || Île de Beauté || il de bote 
 FR || Indre || endr 
 FR || Indre et Loire || endr et luar 
 FR || Isère || izer 
 FR || Landes || lamd 
 FR || Loir et Cher || luar e Ser 
 FR || Loire-Atlantique L || luar atlantik 
 FR || Loiret || luare 
 FR || Lot || lo 
 FR || Lot et Garonne || lo e garon 
 FR || Maine et Loire || men e luar 
 FR || Maures || mor 
 FR || Méditerranée || mediterane 
 FR || Meuse || mez 
 FR || Mont Baudile || mon-bodil 
 FR || Mont-Caume || mon-kom 
 FR || Monts de la Grage || mon de la graJ 
 FR || Nièvre || nievr 
 FR || Oc || ok 
 FR || Périgord; za týmto označením prípadne nasleduje Vin de Domme || perigor, SeiZleba mosdevdes ven de dom 
 FR || Petite Crau || petit kro 
 FR || Principauté d'Orange || prensipote d'oranJ 
 FR || Puy de Dôme || pi de dom 
 FR || Pyrénées Orientales || pirene oriantal 
 FR || Pyrénées-Atlantiques || pirene atlantik 
 FR || Sables du Golfe du Lion || sabl diu golf diu lion 
 FR || Saint-Guilhem-le-Désert || sen gilem le dezer 
 FR || Saint-Sardos || sent sardo 
 FR || Sainte Baume || sent bom 
 FR || Sainte Marie la Blanche || sent mari la blanS 
 FR || Saône et Loire || son e luar 
 FR || Sarthe || sart 
 FR || Seine et Marne || sen e marn 
 FR || Tarn || tarn 
 FR || Tarn et Garonne || tarn e garon 
 FR || Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Chalosse || teruar lande, SeiZleba mosdevdes koto de Salos 
 FR || Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Côtes de L'Adour || teruar lande, SeiZleba mosdevdes kot de l'adur 
 FR || Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Sables de l'Océan || teruar lande, SeiZleba mosdevdes sabl de l'osean 
 FR || Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Sables Fauves || teruar lande, SeiZleba mosdevdes fov 
 FR || Thézac-Perricard || perikar 
 FR || Torgan || torga 
 FR || Urfé || urfe 
 FR || Val de Cesse || val de ses 
 FR || Val de Dagne || val de dan 
 FR || Val de Loire || val de luar 
 FR || Val de Montferrand || val de monferan 
 FR || Vallée du Paradis || vale diu paradi 
 FR || Var || var 
 FR || Vaucluse || vokliuz 
 FR || Vaunage || vonaJ 
 FR || Vendée || vande 
 FR || Vicomté d'Aumelas || vikonte d'omla 
 FR || Vienne || vien 
 FR || Vistrenque || vistrank 
 FR || Yonne || ion 
 IT || Allerona || alerona 
 IT || Alta Valle della Greve || alta vale dela greve 
 IT || Alto Livenza || alto livenca 
 IT || Alto Mincio || alto minCo 
 IT || Alto Tirino || alto tirino 
 IT || Arghillà || argila 
 IT || Barbagia || barbaja 
 IT || Basilicata || bazilikata 
 IT || Benaco bresciano || benako breSano 
 IT || Beneventano || beneventano 
 IT || Bergamasca || bergamaska 
 IT || Bettona || betona 
 IT || Bianco del Sillaro Rovnocenné pomenovanie: Sillaro || bianko del silaro ekvivalenturi termini: silaro 
 IT || Bianco di Castelfranco Emilia || bianko di kastelfranko emilia 
 IT || Calabria || kalabria 
 IT || Camarro || kamaro 
 IT || Campania || kampania 
 IT || Cannara || kanara 
 IT || Civitella d'Agliano || Civitela d'aliano 
 IT || Colli Aprutini || koli aprutini 
 IT || Colli Cimini || koli Cimini 
 IT || Colli del Limbara || koli limbara 
 IT || Colli del Sangro || koli del sangro 
 IT || Colli della Toscana centrale || koli dela toskana centrale 
 IT || Colli di Salerno || koli di salerno 
 IT || Colli Trevigiani || koli trevijani 
 IT || Collina del Milanese || kolina del milaneze 
 IT || Colline di Genovesato || koline di jenovezato 
 IT || Colline Frentane || koline frentane 
 IT || Colline Pescaresi || koline peskarezi 
 IT || Colline Savonesi || koline savonezi 
 IT || Colline Teatine || koline teatine 
 IT || Condoleo || kondoleo 
 IT || Conselvano || konselvano 
 IT || Costa Viola || kosta viola 
 IT || Daunia || daunia 
 IT || Del Vastese Rovnocenné pomenovanie:: Histonium || del vasteze ekvivalenturi termini: istonium 
 IT || Delle Venezie || dele venecie 
 IT || Dugenta || dujenta 
 IT || Emilia Rovnocenné pomenovanie: Dell'Emilia || emilia ekvivalenturi termini: del'emilia 
 IT || Epomeo || epomeo 
 IT || Esaro || ezaro 
 IT || Fontanarossa di Cerda || fontanarosa di Cerda 
 IT || Forlì || forli 
 IT || Fortana del Taro || fortana del taro 
 IT || Frusinate Rovnocenné pomenovanie: del Frusinate || fruzinate ekvivalenturi termini: del fruzinate 
 IT || Golfo dei Poeti La Spezia Rovnocenné pomenovanie: Golfo dei Poeti || golfo dei la specia  ekvivalenturi termini: golfo dei poeti 
 IT || Grottino di Roccanova || grotino di rokanova 
 IT || Isola dei Nuraghi || izola dei nuragi 
 IT || Lazio || lacio 
 IT || Lipuda || lipuda 
 IT || Locride || lokride 
 IT || Marca Trevigiana || marka trevijana 
 IT || Marche || marke 
 IT || Maremma Toscana || marema toskana 
 IT || Marmilla || marmila 
 IT || Mitterberg tra Cauria e Tel Rovnocenné pomenovanie: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll || miterberg tra kauria e tel ekvivalenturi termini: miterberg / miterberg cviSen gfril und tol 
 IT || Modena Rovnocenné pomenovanie: Provincia di Modena / di Modena || montekasteli ekvivalenturi termini: provinCa di modena / di modena 
 IT || Montecastelli || montekasteli 
 IT || Montenetto di Brescia || monteneto di breSa 
 IT || Murgia || murja 
 IT || Narni || narni 
 IT || Nurra || nura 
 IT || Ogliastra || oliastra 
 IT || Osco Rovnocenné pomenovanie: Terre degli Osci || osko ekvivalenturi termini: tere deli oSi 
 IT || Paestum || paestum 
 IT || Palizzi || palici 
 IT || Parteolla || parteola 
 IT || Pellaro || pelaro 
 IT || Planargia || planarja 
 IT || Pompeiano || pompeiano 
 IT || Provincia di Mantova || provinCa di mantova 
 IT || Provincia di Nuoro || provinCa di nuoro 
 IT || Provincia di Pavia || provinCa di pavia 
 IT || Provincia di Verona Rovnocenné pomenovanie: Veronese || provinCa di verona ekvivalenturi termini: veroneze 
 IT || Puglia || pulia 
 IT || Quistello || kvistelo 
 IT || Ravenna || ravena 
 IT || Roccamonfina || rokamonfina 
 IT || Romangia || romanja 
 IT || Ronchi di Brescia || ronki di breSa 
 IT || Ronchi Varesini || ronki varezini 
 IT || Rotae || rotae 
 IT || Rubicone || rubikone 
 IT || Sabbioneta || sabioneta 
 IT || Salemi || salemi 
 IT || Salento || salento 
 IT || Salina || salina 
 IT || Scilla || Sila 
 IT || Sebino || sebino 
 IT || Sibiola || sibiola 
 IT || Sicilia || siCilia 
 IT || Spello || spelo 
 IT || Tarantino || tarantino 
 IT || Terrazze Retiche di Sondrio || terrace retike di sondrio 
 IT || Terre Aquilane Rovnocenné pomenovanie: Terre dell'Aquila || tere akvilane ekvivalenturi termini : tere del'akvila 
 IT || Terre del Volturno || tere del volturno 
 IT || Terre di Chieti || tere di kieti 
 IT || Terre di Veleja || tere di veleia 
 IT || Terre Lariane || tere lariane 
 IT || Tharros || taros 
 IT || Toscano Rovnocenné pomenovanie: Toscana || toskano ekvivalenturi termini: toskana 
 IT || Trexenta || treqsenta 
 IT || Umbria || umbria 
 IT || Val di Magra || val di magra 
 IT || Val di Neto || val di neto 
 IT || Val Tidone || val tidone 
 IT || Valcamonica || valkamonika 
 IT || Valdamato || valdamato 
 IT || Vallagarina || valagarina 
 IT || Valle Belice || vale beliCe 
 IT || Valle d'Itria || vale d'itria 
 IT || Valle del Crati || vale del krati 
 IT || Valle del Tirso || vale del tirso 
 IT || Valle Peligna || vale pelinia 
 IT || Valli di Porto Pino || vali di porto pino 
 IT || Veneto || veneto 
 IT || Veneto Orientale || veneto orientale 
 IT || Venezia Giulia || venecia julia 
 IT || Vigneti delle Dolomiti Rovnocenné pomenovanie: Weinberg Dolomiten || vineti dele dolomiten ekvivalenturi termini: vainberg dolomiten 
 CY || Λάρνακα Rovnocenné pomenovanie: Larnaka || larnaka ekvivalenturi termini: larnaka 
 CY || Λεμεσός Rovnocenné pomenovanie: Lemesos || lemesos ekvivalenturi termini: lemesos 
 CY || Λευκωσία Rovnocenné pomenovanie: Lefkosia || levkosia ekvivalenturi termini: levkosia 
 CY || Πάφος Rovnocenné pomenovanie: Pafos || pafos ekvivalenturi termini: pafos 
 HU || Alföldi; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || alfoldi, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 HU || Balatonmelléki; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || balatonmelleki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 HU || Dél-alföldi || del-alfoldi 
 HU || Dél-dunántúli || del-dunantuli 
 HU || Duna melléki || duna melleki 
 HU || Duna-Tisza közi || duna-tisa kozi 
 HU || Dunántúli || dunantuli 
 HU || Észak-Dunántúli || esak-dunantuli 
 HU || Felső-Magyarországi || felSo-madiarorsagi 
 HU || Nyugat-Dunántúli || niugat-dunantuli 
 HU || Tisza melléki || tisa melleki 
 HU || Tisza völgyi || tisa voldi 
 HU || Zempléni || zempleni 
 MT || Maltese Islands || maltiz ailendz 
 AT || Bergland || bergland 
 AT || Steierland || Steirland 
 AT || Weinland || vainland 
 AT || Wien || vin 
 PT || Lisboa; za týmto označením prípadne nasleduje Alta Estremadura || lisbua, SeiZleba mosdevdes alta estremadura 
 PT || Lisboa; za týmto označením prípadne nasleduje Estremadura || lisbua, SeiZleba mosdevdes estremadura 
 PT || Tejo || teJu 
 PT || Vinho Espumante Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Alta || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes beira alta 
 PT || Vinho Espumante Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Litoral || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes beira litoral 
 PT || Vinho Espumante Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Sicó || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes teras de siko 
 PT || Vinho Licoroso Algarve || vino likorozo algarve 
 PT || Vinho Regional Açores || vino reJional asoriS 
 PT || Vinho Regional Alentejano || vino reJional alenteJanu 
 PT || Vinho Regional Algarve || vino reJional algarve 
 PT || Vinho Regional Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Alta || vino reJional beiras, SeiZleba mosdevdes beira alta 
 PT || Vinho Regional Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Litoral || vino reJional reiras, SeiZleba mosdevdes beira litoral 
 PT || Vinho Regional Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Sicó || vino reJional beiras, SeiZleba mosdevdes teras de siko 
 PT || Vinho Regional Duriense || vino reJional duriense 
 PT || Vinho Regional Minho || vino reJional minu 
 PT || Vinho Regional Terras do Sado || vino reJional teras du sadu 
 PT || Vinho Regional Terras Madeirenses || vino reJional teras madeiransiS 
 PT || Vinho Regional Transmontano || vino reJional transmontanu 
 RO || Colinele Dobrogei; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || kolinele dobrojei, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Dealurile Crişanei; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || dealurile kriSanei, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Covurluiului || dealurile moldovei garemoebis Sesabamisad dealurile kovurluiului 
 RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Hârlăului || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile harleului 
 RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Huşilor || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile huSilor 
 RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Iaşilor || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile iaSilor 
 RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Tutovei || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile tutovei 
 RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Terasele Siretului || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad siretului 
 RO || Dealurile Moldovei || dealurile moldovei 
 RO || Dealurile Munteniei || dealurile munteniei 
 RO || Dealurile Olteniei || dealurile olteniei 
 RO || Dealurile Sătmarului || dealurile setmarului 
 RO || Dealurile Transilvaniei || dealurile transilvaniei 
 RO || Dealurile Vrancei || dealurile vranCei 
 RO || Dealurile Zarandului || dealurile zarandului 
 RO || Terasele Dunării || terasele duneri 
 RO || Viile Caraşului || vile karaSului 
 RO || Viile Timişului || vile timiSului 
 SI || Podravje; za týmto označením môže nasledovať výraz „mlado vino“; názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena || podravJe, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino", saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac 
 SI || Posavje; za týmto označením môže nasledovať výraz „mlado vino“; názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena || posavJe, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino", saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac 
 SI || Primorska; za týmto označením môže nasledovať výraz „mlado vino“; názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena || primorska, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino", saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“ || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino" 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“ || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino" 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“ || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino" 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“ || stredoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“ || vixodoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino" 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Berkshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos berkSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Buckinghamshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos bukingemSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Cheshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos CeSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Cornwall || inglend, SeiZleba Caenacvlos kornvol 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Derbyshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos derbiSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Devon || inglend, SeiZleba Caenacvlos devon 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Dorset || inglend, SeiZleba Caenacvlos dorset 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením East Anglia || inglend, SeiZleba Caenacvlos ist anglia 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Gloucestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos glusterSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Hampshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos hempSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Herefordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos herfordSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Isle of Wight || inglend, SeiZleba Caenacvlos ail of uait 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Isles of Scilly || inglend, SeiZleba Caenacvlos ailz of sili 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Kent || inglend, SeiZleba Caenacvlos kent 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Lancashire || inglend, SeiZleba Caenacvlos lankaSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Leicestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos lesterSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Lincolnshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos linkolnSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Northamptonshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos norThamptonSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Nottinghamshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos notingemSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Oxfordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos oqsfordSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Rutland || inglend, SeiZleba Caenacvlos ruTlend 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Shropshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos SropSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Somerset || inglend, SeiZleba Caenacvlos somerset 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Staffordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos stafordSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Surrey || inglend, SeiZleba Caenacvlos sarei 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Sussex || inglend, SeiZleba Caenacvlos saseqs 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Warwickshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uorvikSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením West Midlands || inglend, SeiZleba Caenacvlos vest midlendz 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Wiltshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uiltSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Worcestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uorsterSiri 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Yorkshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos iorkSiri 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Cardiff || uels, SeiZleba Caenacvlos, kardif 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Cardiganshire || uels, SeiZleba Caenacvlos kardiganSiri 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Carmarthenshire || uels, SeiZleba Caenacvlos karmarTenSiri 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Denbighshire ||  uels, SeiZleba Caenacvlos denbigSiri 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Gwynedd || uels, SeiZleba Caenacvlos gvined 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Monmouthshire || uels, SeiZleba Caenacvlos monmuTSiri 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Newport || uels, SeiZleba Caenacvlos niuport 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Pembrokeshire || uels, SeiZleba Caenacvlos pembrokSiri 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Rhondda Cynon Taf || uels, SeiZleba Caenacvlos ronda sinon taf 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Swansea || uels, SeiZleba Caenacvlos suansi 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením The Vale of Glamorgan || uels, SeiZleba Caenacvlos ze veil of glamorgan 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Wrexham || uels, SeiZleba Caenacvlos vreqshem 
Vína Gruzínska, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii
 Názov, ktorý sa má chrániť || Prepis do latinky 
 axaSeni || Akhasheni 
 atenuri || Atenuri 
 gurjaani || Gurjaani 
 kaxeTi (kaxuri) || Kakheti (Kakhuri) 
 kardenaxi || Kardenakhi 
 xvanWkara || Khvanchkara 
 kotexi || Kotekhi 
 qinZmarauli || Kindzmarauli 
 yvareli || Kvareli 
 manavi || Manavi 
 mukuzani || Mukuzani 
 nafareuli || Napareuli 
 sviri || Sviri 
 Teliani || Teliani 
 tibaani || Tibaani 
 winandali || Tsinandali 
 tviSi || Tvishi 
 vazisubani || Vazisubani 
ČASŤ B
Liehoviny Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Gruzínsku
 Členský štát Európskej únie || Názov, ktorý sa má chrániť || Prepis do gruzínskej abecedy || Typ výrobku 
 FR || Rhum de la Martinique || rom de la martinik || Rum 
 FR || Rhum de la Guadeloupe || rom de la gvadelup || Rum 
 FR || Rhum de la Réunion || rom de la reunion || Rum 
 FR || Rhum de la Guyane || rom de la guian || Rum 
 FR || Rhum de sucrerie de la Baie du Galion || rom de sიukreri de la be dიu galion || Rum 
 FR || Rhum des Antilles françaises || rom dez antii francez || Rum 
 FR || Rhum des départements français d'outre-mer || rom de departeman france d'utr-mer || Rum 
 ES || Ron de Málaga || ron de malaga || Rum 
 ES || Ron de Granada || ron de granada || Rum 
 PT || Rum da Madeira || rom de madeira || Rum 
 UK Spojené kráľovstvo (Škótsko) || Scotch Whisky || sqoC viski || Whisky /Whiskey 
 IE || Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach Irish Whisky[1] || airiS viskii /viske biTe airinah /airiS viski || Whisky /Whiskey 
 ES || Whisky español || viski espaniol || Whisky /Whiskey 
 FR || Whisky breton / Whisky de Bretagne || viski de bრetan || Whisky /Whiskey 
 FR || Whisky alsacien / Whisky d'Alsace || viski d'alzas || Whisky /Whiskey 
 LU || Eau‑de‑vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de segl de mark nasional luqsamburJuaz || Destilát z obilnín 
 DE AT BE Nemecko, Rakúsko, Belgicko (nemecky hovoriaca komunita) || Korn / Kornbrand || korn/kornbrand || Destilát z obilnín 
 DE || Münsterländer Korn / Kornbrand || miunsterlender korn/kornbrand || Destilát z obilnín 
 DE || Sendenhorster Korn / Kornbrand || zendenhoster korn/kornrand || Destilát z obilnín 
 DE || Bergischer Korn / Kornbrand || bergiSer korn/ kornbrand || Destilát z obilnín 
 DE || Emsländer Korn / Kornbrand || emslender korn/kornbrand || Destilát z obilnín 
 DE || Haselünner Korn / Kornbrand || hazeliuner korn/konbrand || Destilát z obilnín 
 DE || Hasetaler Korn / Kornbrand || hazetaler korn /konbrand || Destilát z obilnín 
 LT || Samanė || samane || Destilát z obilnín 
 FR || Eau‑de‑vie de Cognac || o-de-vi de koniak || Vínny destilát 
 FR || Eau‑de‑vie des Charentes || o-de-vi de Sarant || Vínny destilát 
 FR || Eau‑de‑vie de Jura || o-de-vi de Jiura || Vínny destilát 
 FR || Cognac Pomenovanie "Cognac" môže byť doplnené týmito výrazmi: Fine Grande Fine Champagne Grande Champagne Petite Fine Champagne Petite Champagne Fine Champagne Borderies Fins Bois Bons Bois || koniak saxeli "koniaki" Se­iZ­le­­ba gavrcobil iq­nas Semdegi terminebiT: fin grand fin Sampan grand Sampan petit fin Sampan petit Sampan fin Sampan borderi fen bua bon bua   || Vínny destilát 
 FR || Fine Bordeaux || fin bordo || Vínny destilát 
 FR || Fine de Bourgogne || fin de burgon || Vínny destilát 
 FR || Armagnac || armaniak || Vínny destilát 
 FR || Bas‑Armagnac || ba-armaniak || Vínny destilát 
 FR || Haut‑Armagnac || o-armaniak || Vínny destilát 
 FR || Armagnac-Ténarèze || armaniak-tenarez || Vínny destilát 
 FR || Blanche Armagnac || blanS armaniak || Vínny destilát 
 FR || Eau‑de‑vie de vin de la Marne || o-de-vi de ven de la marn || Vínny destilát 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire d'Aquitaine || o-de-vi de ven oრiJiner d'akiten || Vínny destilát 
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne || o-de-vi de ven de burgon || Vínny destilát 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est || o-de-vi de ven oriJiner diu santr-est || Vínny destilát 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté || o-de-vi de ven oriJiner de franS-konte || Vínny destilát 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey || o-de-vi de ven oriJiner diu bიuJei || Vínny destilát 
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Savoie || o-de-vi de ven de savua || Vínny destilát 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire || o-de-vi de ven oriJiner de koto de la luar || Vínny destilát 
 FR || Eau‑de‑vie de vin des Côtes‑du‑Rhône || o-de-vi de ven de kot-diu-ron || Vínny destilát 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence || o-de-vi de ven oriJineრ de provans || Vínny destilát 
 FR || Eau‑de‑vie de Faugères / Faugères || o-de-vi de foJer/foJer || Vínny destilát 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc || o-de-vi de ven oriJiner diu langedok || Vínny destilát 
 PT || Aguardente de Vinho Douro || agiardente de vino duro || Vínny destilát 
 PT || Aguardente de Vinho Ribatejo || agiardente de vino ribateJu || Vínny destilát 
 PT || Aguardente de Vinho Alentejo || agiardente de vino alenteJu || Vínny destilát 
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes || agiardente de vino da reJiano doS vinos verdeS || Vínny destilát 
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || agiardente de vino da reJiano doS vinos verdeS de alvarino || Vínny destilát 
 PT || Aguardente de Vinho Lourinhã || agiardente de vino lurinan || Vínny destilát 
 BG || Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / Grozdova rakya from Sungurlare || sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia sungurlaridan || Vínny destilát 
 BG || Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) || slivenska perla (sli­ven­ska grozdova rakia / grozdova rakia ot sliven) / slivenska perla (slivenska gro­z­dova rakia / gro­zdo­va rakia slivenidan) || Vínny destilát 
 BG || Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja || straljanska muskatova rakia / muskatova rakia ot stralja/ stra­l­ja­­­nska muskatova rakia / muska­tova rakia straljadan || Vínny destilát 
 BG || Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie || pomoriiska grozdova rakia / grozdova rakia ot pomorie/ pomo­ri­is­ka grozdova rakia/ gro­z­dova rakia pomoriedan || Vínny destilát 
 BG || Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe || rusenska biserna grozdova rakia/ bi­se­rna grozdova rakia ot ruse / rusenska bise­rna grozdova rakia / biserna groz­dova rakia ruseTidan || Vínny destilát 
 BG || Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas || burgaska muskatova rakia / muskatova rakia ot burgas / burgaska muskatova rakia/mus­ka­tova rakia burgasidan || Vínny destilát 
 BG || Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja || dobrujanska muskatova rakia / mus­katova rakia ot dobruja/ dob­ru­janska mu­skatova rakia /mus­ka­tova rakia dobrujadan || Vínny destilát 
 BG || Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol || suxindolska groz­dova rakia / groz­dova rakia ot suxin­dol/ suhin­dol­­ska grozdova rakia/gro­z­dova rakia suhindolidan || Vínny destilát 
 BG || Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo || karlovska grozdova rakia / grozdova rakia ot karlovo / karlo­vska grozdova rakia / grozdova rakia karlovodan || Vínny destilát   
 RO || Vinars Târnave || vinars ternave || Vínny destilát 
 RO || Vinars Vaslui || vinars vaslui || Vínny destilát 
 RO || Vinars Murfatlar || vinars murfatlar || Vínny destilát 
 RO || Vinars Vrancea || vinars vranCa || Vínny destilát 
 RO || Vinars Segarcea || vinars segarCa || Vínny destilát 
 ES || Brandy de Jerez || brandi de xeres || Brandy – Weinbrand 
 ES || Brandy del Penedés || brandi del pendes || Brandy – Weinbrand 
 IT || Brandy italiano || brandi italiano || Brandy – Weinbrand 
 EL || Brandy Αττικής / Brandy of Attica || brandi atikis / atikis brendi || Brandy – Weinbrand 
 EL || Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese || brandi peloponisu / peloponesis brendi || Brandy – Weinbrand 
 EL || Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece || brandi kendrikis eladas / centraluri saberZneTis brendi || Brandy – Weinbrand 
 DE || Deutscher Weinbrand || doiCer vainbrand || Brandy – Weinbrand 
 AT || Wachauer Weinbrand || vaxauer vainbrand || Brandy – Weinbrand 
 AT || Weinbrand Dürnstein || vainbrand diurnStain || Brandy – Weinbrand 
 DE || Pfälzer Weinbrand || pfelcer vainbrand || Brandy – Weinbrand 
 SK || Karpatské brandy špeciál || karpatske brandi Special || Brandy – Weinbrand 
 FR || Brandy français / Brandy de France || brandi franse/ brandi de franse || Brandy – Weinbrand 
 FR || Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne || mark de Sampan/ o-de-vi de mark de Sampan || Destilát z hroznových výliskov 
 FR || Marc d'Aquitaine / Eau‑de‑vie de marc originaire d'Aquitaine || mark d'akiten/ o-de-vi de mark oriJiner d'akiten || Destilát z hroznových výliskov 
 FR || Marc de Bourgogne / Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne || mark de burgon/ o-de-vi de mark de burgon || Destilát z hroznových výliskov 
 FR || Marc du Centre-Est / Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est || mark diu santr-est/ o-de-vi de mark oriJiner diu santr-est || Destilát z hroznových výliskov 
 FR || Marc de Franche-Comté /Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté || mark de franS-konte-o-de-vi mark de franS-konte || Destilát z hroznových výliskov 
 FR || Marc du Bugey / Eau‑de‑vie de marc originaire de Bugey   || mark de biuJei/ o-de-vi de mark oriJiner de biuJei || Destilát z hroznových výliskov 
 FR || Marc de Savoie / Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie || mark de savua/ o-de-vi de mark oriJiner de savua || Destilát z hroznových výliskov 
 FR || Marc des Côteaux de la Loire / Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire || maრk de koto de la luar/o-de-vi de mark oriJiner de koto da la luar || Destilát z hroznových výliskov 
 FR || Marc des Côtes-du-Rhône / Eau‑de‑vie de marc des Côtes du Rhône || mark de kot-diu-ron/ o-de-vi de mark de kot diu ron || Destilát z hroznových výliskov 
 FR || Marc de Provence / Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence || mark de provans/ o-de-vi de mark oriJiner de provans || Destilát z hroznových výliskov 
 FR || Marc du Languedoc / Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc || (mark diu langedok/o-de-vi de mark oriJi­ner diu langedok || Destilát z hroznových výliskov 
 FR || Marc d'Alsace Gewürztraminer || mark d'alzas geviurctraminer || Destilát z hroznových výliskov 
 FR || Marc de Lorraine || mark de loren || Destilát z hroznových výliskov 
 FR || Marc d'Auvergne || mark d'overn || Destilát z hroznových výliskov 
 FR || Marc du Jura || mark diu Ji ura || Destilát z hroznových výliskov 
 PT || Aguardente Bagaceira Bairrada || agiardente bagaseira bairada || Destilát z hroznových výliskov 
 PT || Aguardente Bagaceira Alentejo || agiardente bagaseira alenteJu || Destilát z hroznových výliskov 
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes || agiardente bagaseira da reJiano doS vinos verdeS || Destilát z hroznových výliskov 
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || agiardente bagaseira da raJiano doS vonos verdeS de alvarino || Destilát z hroznových výliskov 
 ES || Orujo de Galicia || oruxo de galisia || Destilát z hroznových výliskov 
 IT || Grappa || grapa || Destilát z hroznových výliskov 
 IT || Grappa di Barolo || grapa di barolo || Destilát z hroznových výliskov 
 IT || Grappa piemontese / Grappa del Piemonte || grapa piemonteze/ grapa del piemonte || Destilát z hroznových výliskov 
 IT || Grappa lombarda / Grappa di Lombardia || grapa lombarda/ grapa di lombardia || Destilát z hroznových výliskov 
 IT || Grappa trentina / Grappa del Trentino || grapa trentina/ grapa del trantino || Destilát z hroznových výliskov 
 IT || Grappa friulana / Grappa del Friuli || grapa friulana/ grapa el friuli || Destilát z hroznových výliskov 
 IT || Grappa veneta / Grappa del Veneto || grapa veneta/grapa del veneto || Destilát z hroznových výliskov 
 IT || Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige || ziudtiroler grapa/ grapa del'alto adije || Destilát z hroznových výliskov 
 IT || Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia || grapa siCiliana/grapa di siCilia || Destilát z hroznových výliskov 
 IT || Grappa di Marsala || grapa di marsala || Destilát z hroznových výliskov 
 EL || Τσικουδιά / Tsikoudia || cikudia / cikudia || Destilát z hroznových výliskov 
 EL || Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete || cikudia kritis / kretis cikudia || Destilát z hroznových výliskov 
 EL || Τσίπουρο / Tsipouro || cipuro / cipuro || Destilát z hroznových výliskov 
 EL || Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia || cipuro makedonias / makedonias cipuro || Destilát z hroznových výliskov 
 EL || Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly || cipuro Tesalias / Tesalias cipuro || Destilát z hroznových výliskov 
 EL || Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos || cipuro tirnavu / tirnavos cipuro || Destilát z hroznových výliskov 
 LU || Eau‑de‑vie de marc de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de mark nasio­nal luqsamburJuaz || Destilát z hroznových výliskov 
 CY || Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania || zibania / Zibania / zibana / zinania || Destilát z hroznových výliskov 
 HU || Törkölypálinka || terkeipalinka || Destilát z hroznových výliskov 
 DE || Schwarzwälder Kirschwasser || Svarcvelder kirsvaSer || Ovocný destilát 
 DE || Schwarzwälder Mirabellenwasser || Svarcvelder mirabelenvaser || Ovocný destilát 
 DE || Schwarzwälder Williamsbirne || Svarcvelder uiliamsbirne || Ovocný destilát 
 DE || Schwarzwälder Zwetschgenwasser || Svarcvelder cveCgenvaser || Ovocný destilát 
 DE || Fränkisches Zwetschgenwasser || frenkiSes cveCgenvaser || Ovocný destilát 
 DE || Fränkisches Kirschwasser || frenkiSes kirSvaser || Ovocný destilát 
 DE || Fränkischer Obstler || frenkiSer obstler || Ovocný destilát 
 FR || Mirabelle de Lorraine || mirabel de loren || Ovocný destilát 
 FR || Kirsch d'Alsace || kirS d'alzaს || Ovocný destilát 
 FR || Quetsch d'Alsace || ketC d'alzas || Ovocný destilát 
 FR || Framboise d'Alsace || frambuaz d'alzas || Ovocný destilát 
 FR || Mirabelle d'Alsace || mirabel d'alzas || Ovocný destilát 
 FR || Kirsch de Fougerolles || kirS de fuJerol || Ovocný destilát 
 FR || Williams d'Orléans || uiliams d'orlean || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige || ziudtiroler uiliams/ uiliams del'alto adije || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige || ziudtiroler aprikot/ aprikot / delalto adije || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige || ziudtiroler marile/ marile del'alto adije || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige || ziudtiroler kirS/ kirS del/alto adije || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige || ziudtiroler cveCgeler/cveCgeler del'alto adije || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige || ziudtiroler obstler/obstler del'alto adije || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige || ziudtiroler graven­Stainer/gravenStainer del'alto adije || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige || ziudtiroler golden dili­Sez/ golden di­li­­Sez del'alto adije || Ovocný destilát 
 IT || Williams friulano / Williams del Friuli || uiliams fri­u­lano/ uiliams del friuli || Ovocný destilát 
 IT || Sliwovitz del Veneto || slikovicdel veneto || Ovocný destilát 
 IT || Sliwovitz del Friuli‑Venezia Giulia || slikovic del fri­uli-venecia julia || Ovocný destilát 
 IT || Sliwovitz del Trentino‑Alto Adige || slikovic del trentino-alto adije || Ovocný destilát 
 IT || Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino || distilato di mele tren­­tino/ distilato di mele del trentino || Ovocný destilát 
 IT || Williams trentino / Williams del Trentino || uiliams trentino/ uiliams del trentino || Ovocný destilát 
 IT || Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino || slikovic trentino/ sli­kovic del trentino || Ovocný destilát 
 IT || Aprikot trentino / Aprikot del Trentino || aprikot trentino/ aprikot del trentino || Ovocný destilát 
 PT || Medronho do Algarve || medronu du algarve || Ovocný destilát 
 PT || Medronho do Buçaco || medronu du busako || Ovocný destilát 
 IT || Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano || kirS friulano/ kirSvaser friulano || Ovocný destilát 
 IT || Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino || kirS trentino/ kirSvaser trentino || Ovocný destilát 
 IT || Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto || kirS veneto/kirSvaser veneto || Ovocný destilát 
 PT || Aguardente de pêra da Lousã || agiardente de pera da louzan || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de pom de mark nasional luqsemburJuaz || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de poires de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de puar de mark nasional luqsemburJuaz || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de kirS de mark nasional luqsemburJuaz || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de ketC de mark nasional luqsemburJuaz || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de mirabel de mark nasional luqsemburJuaz || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de priunel de mark nasional luqsemburJuaz || Ovocný destilát 
 AT || Wachauer Marillenbrand || vaxauer marilenbrand || Ovocný destilát 
 HU || Szatmári szilvapálinka || satmari silvapalinka || Ovocný destilát 
 HU || Kecskeméti barackpálinka || keCkemeti barakpalinka || Ovocný destilát 
 HU || Békési szilvapálinka || bekeSi silvapalinka || Ovocný destilát 
 HU || Szabolcsi almapálinka || sabolCi almapalinka || Ovocný destilát 
 HU || Gönci barackpálinka || gensi barakpalinka || Ovocný destilát 
 HU AT  (pre liehoviny z marhúľ výlučne vyrábané v spolkových krajinách: Dolné Rakúsko, Burgenland, Štajersko, Viedeň) || Pálinka || palinka || Ovocný destilát 
 SK || Bošácka Slivovica || boSaka slivovika || Ovocný destilát 
 SI || Brinjevec || brinJevek || Ovocný destilát 
 SI || Dolenjski sadjevec || dolenJski sadJevek || Ovocný destilát 
 BG || Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan || troianska slivova rakia / slivova rakia ot troian/ troianska slivova rakia/ slivova rakia troianidan || Ovocný destilát 
 BG || Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra || silistrenska kaisieva rakia/ kaisieva rakia ot silistra/ silis­tren­ska kaisieva rakia/ kaisieva rakia silistradan || Ovocný destilát 
 BG || Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel || tervelska kaisieva rakia / kaisieva rakia ot tervel/ terve­lska kaisieva rakia/ ka­isieva rakia tervelidan || Ovocný destilát 
 BG || Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech || loveSka slivova rakia/ slivova rakia ot loveC / loveSka sli­vova rakia /slivova rakia loveCidan || Ovocný destilát 
 RO || Pălincă || pelike || Ovocný destilát 
 RO || Ţuică Zetea de Medieşu Aurit || tuike zetea de medieSu aurit || Ovocný destilát 
 RO || Ţuică de Valea Milcovului || tuikeEde valea milkovului || Ovocný destilát 
 RO || Ţuică de Buzău || tuike de buzeu || Ovocný destilát 
 RO || Ţuică de Argeş || tuike de argeS || Ovocný destilát 
 RO || Ţuică de Zalău || tuike de zaleu || Ovocný destilát 
 RO || Ţuică Ardelenească de Bistriţa || tuike ardeleneaske de bistrica || Ovocný destilát 
 RO || Horincă de Maramureş || horinke de maramureS || Ovocný destilát 
 RO || Horincă de Cămârzana || horinke de kemerzana || Ovocný destilát 
 RO || Horincă de Seini || horinke de seini || Ovocný destilát 
 RO || Horincă de Chioar || horinke de kioar || Ovocný destilát 
 RO || Horincă de Lăpuş || horinke de lepuS || Ovocný destilát 
 RO || Turţ de Oaş   || turc de oaS   || Ovocný destilát 
 RO || Turţ de Maramureş || turc de maramureS || Ovocný destilát 
 FR || Calvados || kalvados ||  Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu 
 FR || Calvados Pays d'Auge || kalvados pei d'oJ || Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu 
 FR || Calvados Domfrontais || kalvados domfრonte || Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne || o-de-vi de sidr de bretan || Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne || o-de-vi de puare de bretan || Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Normandie || o-d-vi de sidr de normanდi || Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Normandie || o-de-vi de puaრe de noრmanდi || Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre du Maine || o-de-vi de სidრ დიu men || Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu 
 ES || Aguardiente de sidra de Asturias || agvardente de sidra de asturias || Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré du Maine || o-de-vi de puaრe დიu men ||  Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu 
 SE || Svensk Vodka / Swedish Vodka || svenS vodka / svediS vodka an Sveduri vodka || Vodka 
 FI || Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland || suomaleainen vodka / finsk vodka / vodka of finlend an finuri vodka || Vodka 
 PL || Polska Wódka / Polish Vodka || polska vodka / polonuri vodka an foliS vodka || Vodka 
 SK || Laugarício vodka || laugaricio vodka || Vodka 
 LT || Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka || orijinali lietu­viSka degtine /ori­ji­nal liTuanian vodka || Vodka 
 PL || Bylinná vodka z nížiny Severné Podlasie aromatizovaná extraktom zo zubrej trávy / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej || mcenareuli arayi CrdiloeT podlezies dblobidan, aromati­zebuli bizonis balaxis eqstraqtiT / ziolova z nizini polnocnopolaskieJ || Vodka 
 LV || Latvijas Dzidrais || latviJas sidres || Vodka 
 LV || Rīgas Degvīns || rigas degvins || Vodka 
 EE || Estonian vodka || estonian vodka || Vodka 
 DE || Schwarzwälder Himbeergeist || Svarcvelder himbergaist || Geist   
 DE || Bayerischer Gebirgsenzian || baieriSer gebirgsencian || Liehovina z horca 
 IT || Südtiroler Enzian / Genziana ell'Alto Adige || ziudtirole oler encian/jenciana del'lto adije || Liehovina z horca 
 IT || Genziana trentina / Genziana del Trentino || jenciana trentina/jenciana del trentino || Liehovina z horca 
 BE NL FR DE Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departementy Sever (59) a Pas-de-Calais (62)], Nemecko (spolkové krajiny Severné Porýnie‑Vestfálsko a Dolné Sasko) || Genièvre / Jenever / Genever || Jenievr/Jeneve/Jeneve || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 BE NL FR Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departementy Sever (59) a Pas-de-Calais (62)] || Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever || Jenievr de gren, graanJeneve/graanJeneve || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 BE NL Belgicko, Holandsko || Jonge jenever, jonge genever || Jonje Jeneve, Jonje jeneve || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 BE NL Belgicko, Holandsko || Oude jenever, oude genever || ude Jeneve, ude jeneve || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 BE Belgicko (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) || Hasseltse jenever / Hasselt || haseltse Jeneve / haselt || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 BE Belgicko (Balegem) || Balegemse jenever || balejemse Jeneve || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 BE Belgicko (Oost-Vlaanderen) || O´ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever || o'de flander-ost-vlamse granJeneve || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 BE Belgicko (Región Valónska) || Peket-Pékêt / Peket-Pékêt de Wallonie || peket- peket / peket-peket de valoni || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 FR Francúzsko [Departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)] || Genièvre Flandres Artois || Jenievr flandr artua || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 DE || Ostfriesischer Korngenever || ostfriziSer korngenever || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 DE || Steinhäger || Stainheger || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 UK || Plymouth Gin || flaimauT jin || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 ES || Gin de Mahón || xin de maon || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 LT || Vilniaus džinas / Vilnius Gin || vilniaus jinas / vilnius jin || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 SK || Spišská borovička || spiSska boroviCka || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 SK || Slovenská borovička Juniperus || slovenska boroviCka Juniperus || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 SK || Slovenská borovička || slovenska boroviCka || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 SK || Inovecká borovička || inovecka boroviCka || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 SK || Liptovská borovička || liptovska boroviCka || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 DK || Dansk Akvavit / Dansk Aquavit || dansk akvavit / dansk akvavit || Akvavit–aquavit 
 SE || Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit || svenS akvavit/ svenS akvavit/svediS akvavit || Akvavit–aquavit 
 ES || Anís español || anis espaniol || Nápoje z destilátov ochutené anízom 
 ES || Anís Paloma Monforte del Cid || anis paloma monforte del sid || Nápoje z destilátov ochutené anízom 
 ES || Hierbas de Mallorca || erbas de maliorka || Nápoje z destilátov ochutené anízom 
 ES || Hierbas Ibicencas || ierbas ibisenkas || Nápoje z destilátov ochutené anízom 
 PT || Évora anisada || evora anisada || Nápoje z destilátov ochutené anízom 
 ES || Cazalla || kasalia || Ochutené anízom 
 ES || Chinchón || CinCon || Nápoje z destilátov ochutené anízom 
 ES || Ojén || oxen || Nápoje z destilátov ochutené anízom 
 ES || Rute || rute || Nápoje z destilátov ochutené anízom 
 SI || Janeževec || JaneJevec || Nápoje z destilátov ochutené anízom 
 EL CY || Ouzo / Oύζο || uso / uso || Destilovaný aníz 
 EL || Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene || uso mitilinis / mitilinis uso || Destilovaný aníz 
 EL || Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari || uso plomariu / plomaris uso || Destilovaný aníz 
 EL || Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata || uso kalamatas / kalamatas uso || Destilovaný aníz 
 EL || Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace || uso trakis / trakias uso || Destilovaný aníz 
 EL || Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia || uso makedonias / makedonias uso || Destilovaný aníz 
 SK || Demänovka bylinná horká || demenovka bilina horka ||  Liehoviny s horkou chuťou – bitter 
 DE || Rheinberger Kräuter || rainberger kroiter || Liehoviny s horkou chuťou – bitter 
 LT || Trejos devynerios || treJos devinerios || Liehoviny s horkou chuťou – bitter 
 SI || Slovenska travarica || slovenska travarica || Liehoviny s horkou chuťou – bitter 
 DE || Berliner Kümmel || berliner kiumel || Likér 
 DE || Hamburger Kümmel || hamburger kiumel || Likér 
 DE || Münchener Kümmel || miunxener kiumel || Likér 
 DE || Chiemseer Klosterlikör || qimzer klosterliker || Likér 
 DE || Bayerischer Kräuterlikör || baieriSer kroiterliker || Likér 
 IE || Irish Cream || airiS krim || Likér 
 ES || Palo de Mallorca || palo de maliorka || Likér 
 PT || Ginjinha portuguesa || JinJina portugesa || Likér 
 PT || Licor de Singeverga || likor de sinJenerga || Likér 
 IT || Liquore di limone di Sorrento || likvore di limone di sorento || Likér 
 IT || Liquore di limone della Costa d'Amalfi || likvore di limone dela kosta d'amalfi || Likér 
 IT || Genepì del Piemonte || jenepi del piemonte || Likér 
 IT || Genepì della Valle d'Aosta || jenepi dela vale d'aosta || Likér 
 DE || Benediktbeurer Klosterlikör || bendiqtboirer klosterliker || Likér 
 DE || Ettaler Klosterlikör || etaler klosterliker || Likér 
 FR || Ratafia de Champagne || ratafia de Sampan || Likér 
 ES || Ratafía catalana || ratafia katalana || Likér 
 PT || Anis português || anis portuges || Likér 
 FI || Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur || suomalenen marJa­likeeri / suomalenen hedelmelikeeri / finsk berlikeer / finsk fruktlikeer / finiS beri liker / finiS fruT likuer || Likér 
 AT || Grossglockner Alpenbitter || grosglokner alpenbiter || Likér 
 AT || Mariazeller Magenlikör || mariaceler magerliker || Likér 
 AT || Mariazeller Jagasaftl || mariaceler iagazaftl || Likér 
 AT || Puchheimer Bitter || puxhaimer biter || Likér 
 AT || Steinfelder Magenbitter || Stainfelder magenbiter || Likér 
 AT || Wachauer Marillenlikör || vaxauer marilenliker || Likér 
 AT || Jägertee / Jagertee / Jagatee || iegertee/ iagertee/iagatee || Likér 
 DE || Hüttentee || hiutentee || Likér 
 LV || Allažu Ķimelis || alaJu kimelis || Likér 
 LT || Čepkelių || Cepkeliu || Likér 
 SK || Demänovka Bylinný Likér || demenovka bilini liker || Likér 
 PL || Polish Cherry || foliS Ceri || Likér 
 CZ || Karlovarská Hořká || karlovarska horJka || Likér 
 SI || Pelinkovec || pelinkovec || Likér 
 DE || Blutwurz || blutvurc || Likér 
 ES || Cantueso Alicantino || kantueso alikantinio || Likér 
 ES || Licor café de Galicia || likor kafe de galisia || Likér 
 ES || Licor de hierbas de Galicia || lokor de ierbas de galisia || Likér 
 FR IT || Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi || Jenepi dez alp/ jenepi deli alpi || Likér 
 EL || Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios || macixa xiu / kios macika || Likér 
 EL || Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos || kitro naqsu / naqsos kitro || Likér 
 EL || Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu || kumkuat kerkiras / korfus kum kuat || Likér 
 EL || Τεντούρα / Tentoura || tendura / tentura || Likér 
 PT || Poncha da Madeira || ponka da madeira || Likér 
 FR || Cassis de Bourgogne || kasis de buრgon || Krémový likér z čiernych ríbezlí 
 FR || Cassis de Dijon || kasis de diJon || Krémový likér z čiernych ríbezlí 
 FR || Cassis de Saintonge || kasis sentonJ || Krémový likér z čiernych ríbezlí 
 FR || Cassis du Dauphiné || kasis დიu doფine || Krémový likér z čiernych ríbezlí 
 LU || Cassis de Beaufort || kasis de bofoრ || Krémový likér z čiernych ríbezlí 
 IT || Nocino di Modena || noCino di modena || Nocino – likér zo zelených vlašských orechov 
 SI || Orehovec || orehovec || Nocino – likér zo zelených vlašských orechov 
 FR || Pommeau de Bretagne || pomo de bრetan || Ostatné liehoviny 
 FR || Pommeau du Maine || pomo diu men || Ostatné liehoviny 
 FR || Pommeau de Normandie || pomo de normandi) || Ostatné liehoviny 
 SE || Svensk Punsch / Swedish Punch || svenS puns / svediS fanr || Ostatné liehoviny 
 ES || Pacharán Navarro || paCaran navaro || Ostatné liehoviny 
 ES || Pacharán || paCaran || Ostatné liehoviny 
 AT || Inländerrum || inlenderum || Ostatné liehoviny 
 DE || Bärwurz || bervurc || Ostatné liehoviny 
 ES || Aguardiente de hierbas de Galicia || agvardiente de ierbas de galisia || Ostatné liehoviny 
 ES || Aperitivo Café de Alcoy || aperitivo kafe de alkoi || Ostatné liehoviny 
 ES || Herbero de la Sierra de Mariola || erbero de la siera de mariola || Ostatné liehoviny 
 DE || Königsberger Bärenfang || kenigsberger berenfang || Ostatné liehoviny 
 DE || Ostpreußischer Bärenfang || ostproisiSer berenfang || Ostatné liehoviny 
 ES || Ronmiel || ronmiel || Ostatné liehoviny 
 ES || Ronmiel de Canarias || ronmiel dekanarias || Ostatné liehoviny 
 BE NL FR DE  Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departementy Sever (59) a Pas-de-Calais (62)], Nemecko (spolkové krajiny Severné Porýnie‑Vestfálsko a Dolné Sasko) || Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever || Jenievრ o frui / fruxtenJenever / Jenever met fruxten / fruxtjenever || Ostatné liehoviny 
 SI || Domači rum || domaCi rum || Ostatné liehoviny 
 IE || Irish Poteen / Irish Póitín || airiS potin / airiS poitin || Ostatné liehoviny 
 LT || Trauktinė || trauktine || Ostatné liehoviny 
 LT || Trauktinė Palanga || trauktine palanga || Ostatné liehoviny 
 LT || Trauktinė Dainava || trauktine dainava || Ostatné liehoviny 
Liehoviny Gruzínska, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii
[…]
ČASŤ C
Aromatizované vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v
Gruzínsku
 Členský štát Európskej únie || Názov, ktorý sa má chrániť || Prepis do gruzínskej abecedy 
 DE || Nürnberger Glühwein || iurnberger gliuhvain 
 DE || Thüringer Glühwein || Tiuringer gliuhvain 
 FR || Vermouth de Chambéry || Vermut de Samberi 
 IT || Vermouth di Torino || Vermut di torino 
Aromatizované vína Gruzínska, ktoré sa majú chrániť v Európskej
únii
[…]
________________
[1]        Zemepisné označenie Irish Whiskey / Uisce Beatha
Eireannach / Irish Whisky sa vzťahujú na whisky/whiskey vyrobenú v Írsku a
Severnom Írsku.
PRÍLOHA XXII
ZDAŇOVANIE
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy
s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci
stanovených lehôt:
Nepriame zdanenie
Smernica Rady
2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej
hodnoty. 
Ustanovenia
uvedenej smernice sa uplatňujú s výnimkou: 
–        Rozsah
pôsobnosti DPH: článok 2 ods. 1 písm. b) a ods. 2,
články 3 a 4, 
–        Územná
pôsobnosť: celá hlava: články 5 až 8, 
–        Zdaniteľné
osoby: článok 9 ods. 2, 
–        Zdaniteľné
transakcie: článok 17 a články 20 až 23,
–        Miesto
zdanenia: články 33, 34, 35, článok 36 ods. 2, články 37, 40,
41, 42, článok 43 ods. 2, články 50, 51, 52 a 57,
–        Zdaniteľná
udalosť a vznik daňovej povinnosti: články 67, 68 a 69,
–        Základ
dane: nadobudnutie tovaru v rámci Spoločenstva: články 83 a 84,
–        Sadzby:
články 100, 101 a výnimky pre určité členské štáty: články
104 až 129, 
–        Oslobodenia: transakcie v rámci
Spoločenstva: články 138 až 142; dovoz: článok 143 ods. 1 písm.
d), článok 145; vývoz: článok 146 ods. 1 písm. b); medzinárodná
doprava: článok 149, článok 150 ods. 1; medzinárodný obchod:
články 162, 164, 165 a 166; 
–        Odpočítania
dane: článok 171 ods. 1 a článok 172, 
–        Povinnosti: články 195, 196, 197, 200, 209,
210, článok 213 ods. 2, článok 214 ods. 1 okrem článku 214 ods.
1 písm. a) a článok 216, 
–        Fakturácia:
článok 237,
–        Vedenie
účtovníctva: články 243, 245 a 249,
–        Daňové
priznania: články 253, 254, 257, 258 a 259, 
–        Súhrnné
výkazy: články 262 až 270, 
–        Povinnosti
týkajúce sa niektorých operácií dovozu a vývozu: články 274 až 280, 
–        Osobitné úpravy: články 293, 294 a 344 až
356, osobitná úprava pre elektronický obchod: články 357 až 369, 
–        Výnimky
pre určité členské štáty: články 370 až 396,
–        Rôzne
ustanovenia: články 397 až 400, 
–        Záverečné
ustanovenia: články 402 až 414.
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa s výnimkou ustanovení
uvedených v zozname vyššie, vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti
tejto dohody.
Gruzínsko si ponecháva právo na oslobodenie dodávok tovarov a služieb,
ktoré sú oslobodené podľa gruzínskych daňových právnych predpisov v
čase nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2011/64/EÚ z  21. júna 2011 o štruktúre a sadzbách
spotrebnej dane z tabakových výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou článku 7 ods. 2,
článkov 8, 9, 10, 11, 12 článku 14 ods. 1, článku 14 ods.
2, článku 14 ods. 4, článkov 18 a 19 tejto smernice, pre ktoré bude
do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody predložený návrh
rozhodnutia Rady pre pridruženie o harmonograme, v rámci ktorého sa
zohľadní potreba Gruzínska bojovať proti pašovaniu a brániť
svoje daňové príjmy.
Smernica Rady
2007/74/ES z 20. decembra 2007 o oslobodení tovaru, ktorý dovážajú osoby
cestujúce z tretích krajín, od dane z pridanej hodnoty a spotrebnej dane.
Uplatňuje sa
tento oddiel uvedenej smernice: 
–         Oddiel 3
o množstvových obmedzeniach
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
92/83/EHS z 19. októbra 1992 o zosúladení štruktúr
spotrebných daní pre etanol a alkoholické nápoje
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Gruzínsko si ponecháva právo oslobodiť od spotrebnej dane
liehoviny, ktoré sú vyrábané jednotlivcami v malých množstvách pre domácu
spotrebu a nie sú určené pre uvedenie na trh.
Smernica Rady
2003/96/ES z 27. októbra 2003 o reštrukturalizácii právneho rámca
Spoločenstva pre zdaňovanie energetických výrobkov a elektriny
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa s výnimkou prílohy 1
smernice vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Smernica Rady
2008/118/ES zo 16. decembra 2008 o všeobecnom systéme spotrebných daní
Uplatňuje sa
tento článok uvedenej smernice: 
–        Článok
1
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do dvoch
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Trinásta smernica
Rady 86/560/EHS zo 17. novembra 1986 o harmonizácii zákonov
členských štátov týkajúcich sa daní z obratu — postup vrátenia dane z
pridanej hodnoty osobám podliehajúcim zdaneniu, ktoré nesídlia na území Spoločenstva
 Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
________________
PRÍLOHA XXIII
ŠTATISTIKA

Acquis EÚ v oblasti štatistiky, ako sa uvádza v článku 291 kapitoly 4
(Štatistika) hlavy V (Hospodárska spolupráca) tejto dohody, sa stanovuje v
každoročne aktualizovanom súbore štatistických požiadaviek, ktorý zmluvné
strany považujú za prílohu k tejto dohode.
Najnovšiu verziu
súboru štatistických požiadaviek možno nájsť na webovej lokalite Štatistického
úradu Európskej únie (Eurostat) v elektronickej forme:
http://epp.eurostat.ec.europa.eu
________________
PRÍLOHA XXXIV
USTANOVENIA O BOJI PROTI PODVODOM A O KONTROLE
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy
s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci
stanovených lehôt.
Dohovor EÚ z 26.
júla 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev;
uplatňujú sa tieto ustanovenia dohovoru:
–        Článok
1 – Všeobecné ustanovenia, definície,
–        Článok  2 ods. 1 prijatím nevyhnutných
opatrení na zabezpečenie toho, aby konanie uvedené v článku 1 a
účasť, návod na alebo pokus o konanie uvedené v článku 1 ods. 1,
bolo možné potrestať prostredníctvom účinných, primeraných a
odstrašujúcich trestných postihov;
–        Článok
3 – Trestná zodpovednosť predstaviteľov podnikov
 Harmonogram: tieto ustanovenia tohto dohovoru sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Protokol k dohovoru
EÚ o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev;
uplatňujú sa tieto ustanovenia protokolu:
–        Článok
1 ods. 1 písm. c) a článok 1 ods. 2 – Príslušné definície, 
–        Článok
2 – Pasívna korupcia, 
–        Článok
3 – Aktívna korupcia, 
–        Článok 5 ods. 1 prijatím nevyhnutných
opatrení na zabezpečenie toho, aby konanie uvedené v článkoch 2 a 3 a
účasť a návod na dané konanie bolo možné potrestať
prostredníctvom účinných, primeraných a odstrašujúcich trestných postihov,

–        Článok
7 v rozsahu, v ktorom odkazuje na článok 3 dohovoru
 Harmonogram: tieto ustanovenia tohto protokolu sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Druhý protokol k
dohovoru o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev;
uplatňujú sa tieto ustanovenia protokolu: 
–        Článok
1 – Definície, 
–        Článok
2 – Pranie špinavých peňazí, 
–        Článok
3 – Zodpovednosť právnických osôb, 
–        Článok
4 – Tresty pre právnické osoby, 
–        Článok
12 v rozsahu, v ktorom odkazuje na článok 3 dohovoru
 Harmonogram: tieto ustanovenia tohto protokolu sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
________________
PROTOKOL I
TÝKAJÚCI SA VYMEDZENIA POJMU 
„VÝROBKY S PÔVODOM“ A 
METÓD ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
OBSAH
 HLAVA I || VŠEOBECNÉ USTANOVENIA ||   
 Článok 1 || Vymedzenie pojmov ||   
   ||   ||   
 HLAVA II || VYMEDZENIE POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“ ||   
 Článok 2 || Všeobecné požiadavky ||   
 Článok 3 || Kumulácia pôvodu ||   
 Článok 4 || Úplne získané výrobky ||   
 Článok 5 || Dostatočne opracované alebo spracované výrobky ||   
 Článok 6 || Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie ||   
 Článok 7 || Určujúca jednotka ||   
 Článok 8 || Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje ||   
 Článok 9 || Súpravy ||   
 Článok 10 || Neutrálne prvky ||   
   ||   ||   
 HLAVA III || ÚZEMNÉ POŽIADAVKY ||   
 Článok 11 || Zásada teritoriality ||   
 Článok 12 || Priama doprava ||   
 Článok 13 || Výstavy ||   
   ||   ||   
 HLAVA IV || VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA ||   
 Článok 14 || Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla ||   
   ||   ||   
 HLAVA V || DÔKAZ O PÔVODE ||   
 Článok 15 || Všeobecné požiadavky ||   
 Článok 16 || Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 ||   
 Článok 17 || Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne ||   
 Článok 18 || Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 ||   
 Článok 19 || Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 na základe už vydaného alebo vyhotoveného dôkazu o pôvode ||   
 Článok 20 || Oddelené účtovníctvo ||   
 Článok 21 || Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode ||   
 Článok 22 || Schválený vývozca ||   
 Článok 23 || Platnosť dôkazu o pôvode ||   
 Článok 24 || Predkladanie dôkazu o pôvode ||   
 Článok 25 || Dovoz po častiach ||   
 Článok 26 || Oslobodenie od dôkazu o pôvode ||   
 Článok 27 || Sprievodné doklady ||   
 Článok 28 || Uchovávanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov ||   
 Článok 29 || Nezrovnalosti a formálne chyby ||   
 Článok 30 || Sumy vyjadrené v eurách ||   
   ||   ||   
 HLAVA VI || ÚPRAVY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE ||   
 Článok 31 || Administratívna spolupráca ||   
 Článok 32 || Overovanie dôkazov o pôvode ||   
 Článok 33 || Urovnávanie sporov ||   
 Článok 34 || Sankcie ||   
 Článok 35 || Slobodné pásma ||   
   ||   ||   
 HLAVA VII || CEUTA A MELILLA ||   
 Článok 36 || Uplatňovanie tohto protokolu ||   
 Článok 37 || Osobitné podmienky ||   
   ||   ||   
 HLAVA VIII || ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA ||   
 Článok 38 || Zmeny a doplnenia tohto protokolu ||   
 Článok 39 || Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzit alebo uskladnenie ||   
   ||   ||   
 Zoznam príloh k tomuto protokolu ||   
 Príloha I || Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II k protokolu I ||   
 Príloha II || Zoznam operácií opracovania alebo spracovania, ktoré je potrebné vykonať na materiáloch bez pôvodu, aby vyrobený výrobok získal status pôvodu ||   
 Príloha III || Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1 ||   
 Príloha IV || Znenie vyhlásenia o pôvode ||   
 Spoločné vyhlásenia ||   
   ||   
 Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva ||   
   ||   
 Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Sanmarínskej republiky ||   
   ||   
 Spoločné vyhlásenie týkajúce sa revízie pravidiel pôvodu obsiahnutých v protokole I týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce ||   
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto
protokolu:
a)       „výroba“ znamená akýkoľvek druh opracovania
alebo spracovania vrátane montáže alebo osobitných operácií;
b)      „materiál“ znamená akúkoľvek zložku,
surovinu, súčasť alebo diel atď., použité pri výrobe výrobku;
c)       „výrobok“ je taký výrobok, ktorý sa vyrába, aj
keď je určený na neskoršie použitie ako materiál v rámci inej
výrobnej operácie;
d)      „tovar“ sú materiály aj výrobky;
e)       „colná hodnota“ znamená hodnotu určenú
v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej
dohody o clách a obchode 1994 (GATT 1994);
f)       „cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za
výrobok zo závodu výrobcovi v zmluvnej strane, v ktorej podniku sa
vykonalo posledné opracovanie alebo spracovanie, ak táto cena zahŕňa
hodnotu všetkých použitých materiálov zníženú o všetky vnútroštátne dane,
ktoré sa vrátia alebo sa môžu vrátiť, keď sa získaný výrobok vyvezie;
g)      „hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu
použitých materiálov bez pôvodu v čase dovozu, alebo ak táto hodnota
nie je známa a nemožno ju zistiť, prvú
zistiteľnú cenu zaplatenú za tieto materiály na území zmluvnej strany;
h)      „hodnota materiálov s pôvodom“ je hodnota
takýchto materiálov vymedzených v bode g), ktorá sa uplatňuje mutatis
mutandis;
i)       „pridaná hodnota“ je
cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov
s pôvodom v iných zmluvných stranách, s ktorými je možné
uplatniť kumuláciu, alebo ak nie je známa colná hodnota alebo nie je možné
ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály na území
vyvážajúcej zmluvnej strany;
j)       „kapitoly“ a „položky“ znamenajú kapitoly
a položky (štvorciferné kódy) používané v nomenklatúre, z ktorej
pozostáva harmonizovaný systém opisu a číselného označovania
tovaru z roku 1983 (na ktorý sa odkazuje v tomto protokole ako na
„harmonizovaný systém“ alebo „HS“);
k)      „zatriedený“ znamená zatriedenie výrobku alebo
materiálu do príslušnej položky;
l)       „zásielka“ sú výrobky, ktoré sú buď zaslané
súčasne od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo sa na ne
vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa ich prepravu od
vývozcu k príjemcovi, alebo ak taký doklad chýba, jednotná faktúra;
m)     „územia“ zahŕňajú aj teritoriálne vody;
n)      „zmluvná strana“ znamená jeden, viacero alebo
všetky členské štáty EÚ, EÚ alebo Gruzínsko a
o)      „colné orgány zmluvnej strany“ v prípade EÚ
znamenajú akékoľvek colné orgány členských štátov EÚ.
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“
ČLÁNOK 2
Všeobecné požiadavky
Na účely
uplatnenia tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných
strán považujú:
a)       výrobky úplne získané v jednej zo zmluvných
strán v zmysle článku 4, a
b)      výrobky získané v jednej zo zmluvných strán
obsahujúce materiály, ktoré v nej neboli úplne získané, za predpokladu, že
takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu
v tejto príslušnej zmluvnej strane v zmysle článku 5.
ČLÁNOK 3
Kumulácia pôvodu
1.       Bez toho,
aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1 tohto protokolu, výrobky sa
budú považovať za výrobky pochádzajúce z vyvážajúcej zmluvnej strany,
ak tam také výrobky boli získané, obsahujúce materiály pochádzajúce z Turecka,
na ktoré sa uplatňuje rozhodnutie Asociačnej rady ES-Turecko č.
1/95 z 22. decembra 1995[1],
pod podmienkou, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v zmluvnej
strane presahuje opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 6
tohto protokolu. Nie je potrebné, aby takéto materiály boli predtým podrobené
dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
2.       V prípade,
že opracovanie a spracovanie realizované vo vyvážajúcej zmluvnej strane neprekračuje
rozsah operácií uvedených v článku 6, získaný výrobok sa považuje za
výrobok s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane iba vtedy, ak pridaná
hodnota je väčšia než hodnota použitých materiálov s pôvodom v druhej
zmluvnej strane alebo Turecku. Ak tomu tak nie je, získaný výrobok sa považuje
za výrobok s pôvodom v Turecku alebo druhej zmluvnej strane v závislosti
od toho, v ktorej z nich materiály s pôvodom použité vo výrobe
vo vyvážajúcej zmluvnej strane predstavujú najvyššiu hodnotu.
3.       Výrobky
s pôvodom v niektorej zmluvnej strane alebo Turecku, na ktorých sa vo
vyvážajúcej zmluvnej strane nevykonalo žiadne opracovanie alebo spracovanie, si
pri vývoze do druhej zmluvnej strany zachovávajú pôvod.
4.       Kumulácia
materiálov s pôvodom v Turecku uvedená v tomto článku sa
môže uplatniť len za predpokladu, že:
a)       preferenčná obchodná dohoda podľa
článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku
1994 sa môže uplatniť medzi zmluvnými stranami a Tureckom;
b)      materiály a výrobky získali status pôvodu
uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami v tomto
protokole a
c)       oznámenia o splnení potrebných požiadaviek
na uplatnenie kumulácie boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej
únie (séria C) a v Gruzínsku podľa jeho vlastných postupov.
5.       Kumulácia
stanovená v tomto článku sa uplatňuje odo dňa uvedeného
v oznámení uverejnenom v Úradnom vestníku Európskej únie
(séria C).
6.       Zmluvné
strany si navzájom poskytnú podrobnosti o dohodách vrátane ich dátumov
nadobudnutia účinnosti, ktoré sa uplatňujú v krajinách uvedených
v bodoch 1 a 2.
Článok 4
Úplne získané výrobky
1.       Za úplne
získané v zmluvnej strane sa považujú:
a)       nerastné výrobky vyťažené z jej pôdy
alebo z jej morského dna;
b)      rastlinné produkty v nej zozbierané;
c)       živé zvieratá v nej narodené a chované;
d)      výrobky zo živých zvierat v nej chovaných;
e)       výrobky získané lovom alebo rybolovom na jej
území;
f)       výrobky morského rybolovu a iné výrobky
získané z mora jej plavidlami mimo jej teritoriálnych vôd;
g)      výrobky vyrobené na palube jej rybárskych
spracovateľských lodí výlučne z výrobkov uvedených v bode
f);
h)      použité predmety zozbierané na jej území, vhodné
len na opätovné získanie surovín vrátane použitých pneumatík, vhodných na protektorovanie
alebo na použitie ako odpad;
i)       odpad a šrot pochádzajúci z výrobných
operácií uskutočnených na jej území;
j)       výrobky vyťažené z morského dna alebo
z morského podložia ležiaceho mimo jej teritoriálnych vôd za predpokladu,
že má výlučné práva využívať toto morské dno alebo morské podložie;
k)      tovar vyrobený na jej území výlučne z výrobkov
špecifikovaných v bodoch a) až j).
2.       Pojmy „jej
plavidlá“ a „jej rybárske spracovateľské lode“ v bodoch f)
a g) odseku 1 sa uplatňujú iba na plavidlá a rybárske
spracovateľské lode:
a)       ktoré sú registrované alebo prihlásené v členskom
štáte EÚ alebo Gruzínsku;
b)      ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu
EÚ alebo Gruzínska;
c)       z ktorých najmenej 50 % vlastnia
štátni príslušníci členského štátu EÚ alebo Gruzínska, alebo
spoločnosť s ústredím v členskom štáte EÚ alebo
Gruzínsku, ktorých konateľ alebo konatelia, predseda správnej rady alebo
predseda dozornej rady a väčšina členov týchto rád sú štátnymi
príslušníkmi členského štátu EÚ alebo Gruzínska, a navyše v prípade
akciových spoločností alebo spoločností s ručením
obmedzeným najmenej polovica základného imania patrí členskému štátu EÚ
alebo Gruzínsku, verejným inštitúciám alebo štátnym príslušníkom uvedenej
zmluvnej strany;
d)      ktorých veliteľ a dôstojníci sú
štátnymi príslušníkmi členského štátu EÚ alebo Gruzínska;
e)       ktorých aspoň 75 % posádky tvoria
štátni príslušníci členského štátu EÚ alebo Gruzínska.
Článok 5
Dostatočne upravené alebo spracované výrobky
1.       Na
účely článku 2 sa výrobky, ktoré nie sú úplne získané, považujú
za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky uvedené
v zozname prílohy II k tomuto protokolu.
Podmienky uvedené
vyššie stanovujú, že opracovanie a spracovanie sa musia vykonať na
materiáloch bez pôvodu, ktoré sa použili pri výrobe, a vzťahujú sa
len na takéto materiály. Z toho vyplýva, že ak sa výrobok, ktorý nadobudol
status pôvodu na základe splnenia podmienok stanovených v zozname, použije
pri výrobe iného výrobku, podmienky uplatniteľné na výrobok, v ktorom
je použitý, sa naň nevzťahujú a nezohľadňujú sa ani
materiály bez pôvodu, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.
2.       Bez ohľadu
na odsek 1 materiály bez pôvodu, ktoré by sa podľa podmienok stanovených
v zozname v prílohe II k tomuto protokolu nemali použiť na
výrobu výrobku, sa však môžu použiť za predpokladu, že:
a)       ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny
výrobku zo závodu a
b)      žiadne percentuálne vyjadrenie najvyššej hodnoty
materiálov bez pôvodu uvedené v zozname sa neprekročí v zmysle
tohto odseku.
Tento odsek sa
nevzťahuje na výrobky zaradené do kapitol 50 až 63
harmonizovaného systému.
3.       Odseky 1
a 2 tohto článku sa uplatňujú s výhradou ustanovení
článku 6.
Článok 6
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1.       Bez toho,
aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, nasledujúce operácie sa považujú za
nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie statusu výrobkov
s pôvodom, bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky
článku 5:
a)       konzervačné operácie, ktoré majú
zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas
prepravy a skladovania;
b)      rozdeľovanie a zostavovanie zásielok;
c)       umývanie, čistenie; odstraňovanie
prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;
d)      žehlenie alebo lisovanie textílií;
e)       jednoduché operácie súvisiace s natieraním
a leštením;
f)       lúpanie, čiastočné alebo úplné
bielenie, leštenie a glazúrovanie obilnín a ryže;
g)      operácie súvisiace s farbením cukru alebo
formovaním kociek;
h)      šúpanie, odkôstkovanie alebo lúskanie ovocia,
orechov a zeleniny;
i)       ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché
rezanie;
j)       osievanie, prečisťovanie, triedenie,
preberanie, zatrieďovanie, zostavovanie (vrátane zostavovania
súprav predmetov);
k)      jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek,
vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné
jednoduché baliarenské operácie;
l)       pripevňovanie alebo tlač značiek,
označení, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich
obaly;
m)     jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu;
n)      miešanie cukru s iným materiálom;
o)      jednoduché skladanie častí predmetov na
vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;
p)      kombinácia dvoch alebo viacerých postupov
uvedených v bodoch a) až o);
q)      zabitie zvierat.
2.       Pri
rozhodovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie daného výrobku považuje
za nedostatočné v zmysle odseku 1, sa všetky operácie vykonané na
danom výrobku v jednej zo zmluvných strán posudzujú spoločne.
Článok 7
Určujúca jednotka
1.       Určujúcou
jednotkou, ktorá sa má vziať do úvahy na účely tohto protokolu, sa
rozumie konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku na
určenie zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému.
Z toho vyplýva, že:
a)       ak je výrobok skladajúci sa zo súpravy alebo
zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do
jednej položky, určujúcu jednotku tvorí celok;
b)      ak sa zásielka skladá z rovnakých výrobkov
zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, musí sa pri uplatnení
ustanovení tohto protokolu posúdiť každý výrobok jednotlivo.
2.       Ak je
podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zatriedený spolu
s výrobkom aj obal, potom je zahrnutý aj na účely určenia
pôvodu.
Článok 8
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
Príslušenstvo, náhradné
diely a nástroje odoslané so zariadením, strojom, prístrojom alebo
vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté
v ich cene, resp. ktoré nie sú fakturované osobitne, sa považujú za jeden
celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.
Článok 9
Súpravy
Súpravy v zmysle
vymedzenia všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému sa považujú
za súpravy s pôvodom, ak sú všetky ich zložky výrobkami s pôvodom.
Ak sa však súprava skladá z výrobkov s pôvodom a bez pôvodu,
súprava ako celok sa považuje za súpravu s pôvodom, ak hodnota výrobkov
bez pôvodu nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 10
Neutrálne prvky
Pri určovaní
pôvodu výrobku nie je potrebné určiť pôvod nasledujúcich výrobkov,
ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:
a)       energia
a palivo;
b)      zariadenie
a vybavenie;
c)       stroje
a nástroje;
d)      tovar,
ktorý nie je alebo nemá byť súčasťou konečného zloženia
výrobku.
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 11
Zásada teritoriality
1.       Podmienky
na získanie statusu pôvodu ustanovené v hlave II sa v zmluvnej strane
musia plniť po celý čas bez prerušenia, s výnimkou ustanovení
článku 3 a odseku 3 tohto článku.
2.       S výnimkou
ustanovení článku 3, ak sa tovar s pôvodom vyvezený z krajiny
zmluvnej strany do inej krajiny vracia späť, musí sa považovať za
tovar bez pôvodu, ak nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
a)       tovar, ktorý sa vracia späť, je totožný
s vyvezeným a
b)      na tovare, ktorý sa vracia späť, sa v danej
inej krajine alebo počas vývozu nevykonala nijaká operácia okrem operácie
nevyhnutnej na jeho uchovanie v dobrom stave.
3.       Na
získanie statusu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nemá
vplyv opracovanie alebo spracovanie vykonané mimo územia zmluvnej strany na
materiáloch vyvezených z dotknutej zmluvnej strany a následne do nej
opätovne dovezených za predpokladu, že:
a)       uvedené materiály sú úplne získané v krajine
zmluvnej strany alebo sú podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec
operácií uvedených v článku 6 predtým, ako boli vyvezené,
a
b)      je možné colným orgánom uspokojivo
preukázať, že:
i)       tovar dovezený späť bol získaný opracovaním
alebo spracovaním vyvezených materiálov, a
ii)      celková pridaná hodnota získaná mimo územia
zmluvnej strany uplatnením ustanovení tohto článku nepresahuje 10 %
ceny zo závodu konečného výrobku, na ktorý sa status pôvodu požaduje.
4.       Na
účely odseku 3 sa podmienky na získanie statusu pôvodu stanovené v hlave II
nevzťahujú na opracovanie alebo spracovanie vykonané mimo územia zmluvnej
strany. Ak sa však v zozname v prílohe II k tomuto protokolu pri
určovaní statusu pôvodu koncového výrobku uplatňuje pravidlo
stanovujúce maximálnu hodnotu všetkých použitých materiálov bez pôvodu, celková
hodnota materiálov bez pôvodu použitých na území príslušnej strany, posudzovaná
spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo územia zmluvnej strany na
základe ustanovení tohto článku, nesmie presiahnuť stanovený
percentuálny podiel.
5.       Na
účely uplatňovania ustanovení odsekov 3 a 4 sa „celkovou
pridanou hodnotou“ rozumejú všetky náklady vzniknuté mimo územia zmluvnej
strany vrátane hodnoty tam použitých materiálov.
6.       Ustanovenia
odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky, ktoré nespĺňajú
podmienky stanovené v zozname v prílohe II k tomuto protokolu
alebo ktoré sa môžu považovať za dostatočne opracované alebo
spracované iba v prípade, že sa uplatní všeobecná tolerancia stanovená
v článku 5 ods. 2.
7.       Ustanovenia
odsekov 3 a 4 tohto článku sa neuplatňujú na výrobky kapitol 50
až 63 harmonizovaného systému.
8.       Každé
opracovanie alebo spracovanie druhu, na ktorý sa vzťahujú ustanovenia
tohto článku a ktoré je uskutočnené mimo zmluvných strán, sa
uskutoční v rámci pasívneho zušľachťovacieho styku alebo podobného
styku.
Článok 12
Priama doprava
1.       Preferenčné
zaobchádzanie stanovené v tejto dohode sa uplatňuje iba na výrobky,
ktoré spĺňajú požiadavky tohto protokolu a ktoré sa prepravujú
priamo medzi zmluvnými stranami. Výrobky, ktoré tvoria jedinú zásielku, sa však
môžu prepravovať cez iné územia, s prekládkou alebo dočasným
skladovaním na týchto územiach, ak si to vyžadujú okolnosti, ak zostanú pod
dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo skladovania a nepodrobia
sa iným operáciám, než je vyloženie, opätovné naloženie alebo akákoľvek
operácia, ktorej cieľom je uchovať ich v dobrom stave.
Výrobky s pôvodom
sa môžu prepravovať potrubím cez územie iné ako je územie zmluvných strán,
ktoré sú vyvážajúcou alebo dovážajúcou stranou.
2.       Colným
orgánom dovážajúcej zmluvnej strany je potrebné preukázať, že boli splnené
podmienky ustanovené v odseku 1, a to vo forme:
a)       jednotného prepravného dokladu, ktorý sa
vzťahuje na prepravu z vyvážajúcej zmluvnej strany cez krajinu
tranzitu, alebo
b)      osvedčenia
vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:
i)       ktoré obsahuje presný opis výrobkov;
ii)      ktoré uvádza dátumy vyloženia a opätovného
naloženia produktov, prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných
prostriedkov, a
iii)     ktoré potvrdzuje podmienky, za ktorých sa
výrobky nachádzali v krajine tranzitu, alebo
c)       iných
preukazných dokladov, ak nie je možné predložiť doklady uvedené v predchádzajúcich
bodoch.
Článok 13
Výstavy
1.       Na výrobky
s pôvodom zaslané na výstavu v inej krajine než je zmluvná strana
a predané po skončení tejto výstavy na účely dovozu do zmluvnej
strany sa pri tomto dovoze uplatnia ustanovenia príslušnej dohody pod
podmienkou, že sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že:
a)       vývozca zaslal tieto výrobky zo zmluvnej strany
do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavoval ich tam;
b)      vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom
prenechal subjektu v zmluvnej strane;
c)       výrobky boli zaslané počas výstavy alebo
ihneď po nej v stave, v ktorom boli odoslané na výstavu, a
d)      výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na
žiadny iný účel než na ich predvedenie na výstave.
2.       Dôkaz
o pôvode sa vystaví alebo vyhotoví v súlade s ustanoveniami
hlavy V a obvyklým spôsobom predloží colným orgánom dovážajúcej krajiny.
Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby
sa môžu požadovať dodatočné doklady preukazujúce podmienky, za
ktorých boli výrobky vystavované.
3.       Odsek 1 sa
vzťahuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo
umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné akcie, ktoré nie sú
organizované na súkromné účely v obchodoch ani v podnikateľských
priestoroch na účely predaja zahraničných výrobkov a počas
ktorých výrobky zostávajú pod colným dohľadom.
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 14
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
1.       Materiály bez
pôvodu použité na výrobu výrobkov s pôvodom v krajine zmluvnej
strany, na ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa
ustanovení hlavy V, nepodliehajú vo vyvážajúcej zmluvnej strane vráteniu cla
alebo oslobodeniu od cla žiadneho druhu.
2.       Zákaz
v odseku 1 sa uplatňuje na všetky dohody o čiastočnej
alebo úplnej náhrade, znížení alebo nezaplatení colných poplatkov alebo iných
poplatkov s rovnocenným účinkom, ktoré sa v krajine zmluvnej
strany uplatňujú na materiály použité pri výrobe, ak sa takáto náhrada,
zníženie alebo nezaplatenie uplatňuje výslovne alebo fakticky, keď sa
výrobky získané z uvedených materiálov vyvážajú, a neuplatňujú
sa, ak tieto výrobky zostávajú na vnútroštátne použitie.
3.       Vývozca
výrobkov, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, je povinný
predložiť kedykoľvek na žiadosť colných orgánov všetky príslušné
doklady, ktoré preukazujú, že za materiály bez pôvodu použité pri výrobe
príslušných výrobkov nebolo clo vrátené a že všetky clá alebo poplatky
s rovnocenným účinkom, ktoré sa vzťahujú na takéto materiály,
boli skutočne zaplatené.
4.       Ustanovenia
odsekov 1, 2 a 3 sa vzťahujú rovnako na obaly v zmysle
článku 7 ods. 2, príslušenstvo, náhradné diely a nástroje v zmysle
článku 8 a výrobky v súpravách v zmysle článku 9, ak
sú tieto položky bez pôvodu.
5.       Ustanovenia
odsekov 1 až 4 sa uplatňujú len na tie druhy materiálov, na ktoré sa
vzťahuje táto dohoda.
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 15
Všeobecné požiadavky
1.       Na výrobky
s pôvodom v krajinách zmluvných strán sa pri ich dovoze do krajín
iných zmluvných strán vzťahujú výhody podľa ustanovení príslušných
dohôd, keď sa predloží jeden z týchto dôkazov o pôvode:
a)       sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor
sa nachádza v prílohe III k tomuto protokolu;
b)      v prípadoch uvedených v článku 21 ods.
1 vyhlásenie (ďalej len „vyhlásenie o pôvode“), ktoré vývozca uvedie
na faktúre, dodacom liste, či akomkoľvek inom obchodnom doklade,
v ktorom sú príslušné výrobky opísané dostatočne podrobne na to, aby
sa dali identifikovať. Znenie vyhlásenia o pôvode je uvedené v prílohe
IV k tomuto protokolu.
2.       Bez
ohľadu na odsek 1 tohto článku majú výrobky s pôvodom
v zmysle tohto protokolu v prípadoch uvedených v článku 26
nárok na uplatnenie výhod podľa ustanovení tejto dohody bez toho, aby bol predložený
ktorýkoľvek z dôkazov o pôvode uvedených v odseku 1
tohto článku.
Článok 16
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1
1.       Sprievodné
osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny zmluvnej
strany na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť
vývozcu jeho oprávneným zástupcom.
2.       Na tento
účel vývozca alebo jeho oprávnený zástupca vyplní sprievodné
osvedčenie EUR.1 a tlačivo žiadosti, ktorého vzory sa nachádzajú
v prílohe III k tomuto protokolu. Tieto tlačivá sa vyplňujú
v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená príslušná dohoda,
a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej
krajiny. Ak sa tlačivá vypĺňajú ručne, musí sa použiť
atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov sa
uvedie v príslušnom odseku takým spôsobom, aby nezostali prázdne riadky.
Ak nie je celý tento odsek vyplnený, posledný riadok opisu sa podčiarkne
vodorovnou čiarou a prázdny priestor sa prečiarkne.
3.       Vývozca
žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 musí byť
pripravený kedykoľvek na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny
zmluvnej strany, v ktorej bolo vydané sprievodné osvedčenie EUR.1,
predložiť všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú status pôvodu
príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4.       Bez toho,
aby bol dotknutý odsek 5, colné orgány členského štátu EÚ alebo Gruzínska
vydajú sprievodné osvedčenie EUR.1, ak sa príslušné výrobky môžu
považovať za výrobky s pôvodom v EÚ alebo Gruzínsku a ak
spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu .
5.       Colné
orgány, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, prijmú všetky
opatrenia potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov a spĺňania
všetkých ostatných požiadaviek tohto protokolu. Na tento účel majú právo
požiadať o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek
kontroly účtov vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú
za vhodné. Takisto zabezpečia, aby tlačivá uvedené v odseku 2
boli riadne vyplnené. Skontrolujú najmä, či priestor vyhradený na opis
výrobkov bol vyplnený tak, aby sa vylúčila akákoľvek možnosť
dodatočného podvodného doplnenia údajov.
6.       Dátum
vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 sa uvedie v políčku 11
osvedčenia.
7.       Sprievodné
osvedčenie EUR.1 vydajú colné orgány, ktoré ho vývozcovi poskytnú
hneď ako sa samotný vývoz uskutoční alebo zabezpečí.
Článok 17
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne
1.       Bez
ohľadu na článok 16 ods. 7 je možné výnimočne vydať
sprievodné osvedčenie EUR.1 po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré
sa vzťahuje, ak:
a)       v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu
chýb, neúmyselného opomenutia alebo mimoriadnych okolností, alebo
b)      sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že
sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale pri dovoze nebolo z technických
dôvodov prijaté.
2.       Na
účely uplatnenia odseku 1 musí vývozca vo svojej žiadosti uviesť
miesto a dátum vývozu výrobkov, ktorých sa sprievodné osvedčenie
EUR.1 týka a žiadosť musí zdôvodniť.
3.       Colné
orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne, iba ak
si overia, že informácie uvedené v žiadosti vývozcu sú zhodné s informáciami
v príslušnom spise.
4.       Sprievodné
osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musia obsahovať túto vetu
v angličtine:
„ISSUED
RETROSPECTIVELY“
5.       Označenie
uvedené v odseku 4 sa umiestni do políčka 7 sprievodného
osvedčenia EUR.1.
Článok 18
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1
1.       V prípade
krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže
vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený
na základe vývozných dokladov, ktoré vlastnia.
2.       Takto
vydaný duplikát musí obsahovať toto slovo v angličtine:
„DUPLICATE“
3.       Slovo
uvedené v odseku 2 sa umiestni do políčka 7 duplikátu
sprievodného osvedčenia EUR.1.
4.       Duplikát
obsahuje dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1 a platí
s účinnosťou od tohto dátumu.
Článok 19
Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 na základe už vydaného
alebo vyhotoveného dôkazu o pôvode
Ak sú výrobky
s pôvodom pod dohľadom colných orgánov zmluvnej strany, je možné
nahradiť originál dôkazu o pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými
osvedčeniami EUR.1 na účely zaslania všetkých alebo niektorých
z týchto výrobkov aj na iné miesto na území zmluvnej strany. Náhradné
sprievodné osvedčenie, resp. sprievodné osvedčenia EUR.1 vydá colný
úrad, pod ktorého dohľadom sa výrobky nachádzajú.
Článok 20
Oddelené účtovníctvo
1.       Ak z oddeleného
skladovania zásob materiálov s pôvodom a bez pôvodu, ktoré sú rovnaké
a vzájomne zameniteľné, vzniknú značné náklady alebo materiálové
problémy, môžu colné orgány na základe písomnej žiadosti príslušných osôb
povoliť používanie metódy takzvaného „oddeleného účtovníctva“
(ďalej len „metóda“) na spravovanie takýchto zásob.
2.       Touto
metódou sa zabezpečí, že v určitom referenčnom období množstvo
získaných výrobkov, ktoré možno považovať za „výrobky s pôvodom“,
zodpovedá množstvu výrobkov, ktoré by sa získalo pri fyzickom delení zásob.
3.       Colné
orgány môžu podmieniť udelenie povolenia podľa odseku 1
podmienkami, ktoré považujú za účelné.
4.       Táto
metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe
všeobecných účtovníckych princípov uplatňovaných v krajine,
v ktorej bol výrobok vyrobený.
5.       Používateľ
metódy môže v súvislosti s množstvom výrobkov, ktoré možno
považovať za výrobky s pôvodom, požiadať o dôkazy o pôvode,
prípadne takéto dôkazy vyhotoviť. Na požiadanie colných orgánov
držiteľ poskytne prehľad o spôsobe spravovania uvedeného
množstva výrobkov.
6.       Colné
orgány monitorujú používanie povolenia a môžu ho odobrať
kedykoľvek, keď držiteľ toto oprávnenie použije nesprávnym
spôsobom alebo neplní iné podmienky uvedené v tomto protokole.
Článok 21
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode
1.       Vyhlásenie
o pôvode uvedené v článku 15 ods. 1 písm. b) môže
vyhotoviť:
a)       schválený vývozca v zmysle
článku 22, alebo
b)      vývozca akejkoľvek zásielky pozostávajúcej
z jedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú výrobky s pôvodom,
ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.
2.       Bez toho,
aby bol dotknutý odsek 3, vyhlásenie o pôvode môže byť vyhotovené, ak
príslušné výrobky môžu byť považované za výrobky s pôvodom v EÚ
alebo Gruzínsku a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.
3.       Vývozca,
ktorý vyhotovuje vyhlásenie o pôvode, musí byť kedykoľvek
pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny
zmluvnej strany všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú status pôvodu
príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4.       Vývozca
vyhotoví vyhlásenie o pôvode tak, že na faktúru, dodací list alebo iný
obchodný doklad napíše na stroji, opečiatkuje alebo vytlačí text
uvedený v prílohe IV tohto protokolu, pričom použije jedno
z jazykových znení uvedených v príslušnej prílohe a dodrží
ustanovenia vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané
rukou, je potrebné použiť atramentové pero a písať
tlačenými písmenami.
5.       Vyhlásenie
o pôvode vlastnoručne podpisuje vývozca. Schválený vývozca v zmysle
článku 22 však nie je povinný také vyhlásenia podpísať, ak
colným orgánom vyvážajúcej strany písomne potvrdí, že berie na seba všetku
zodpovednosť za akékoľvek vyhlásenie o pôvode, ktoré ho
označuje tak, ako keby ho bol vlastnoručne podpísal.
6.       Vyhlásenie
o pôvode môže vyhotoviť vývozca pri vývoze výrobkov, na ktoré sa
vzťahuje, alebo po ich vývoze pod podmienkou, že ho predloží v dovážajúcej
krajine najneskôr do dvoch rokov po dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.
Článok 22
Schválený vývozca
1.       Colné
orgány vyvážajúcej zmluvnej strany môžu oprávniť každého vývozcu
(ďalej len „schválený vývozca“), ktorý často uskutočňuje
prepravu výrobkov podľa ustanovení tohto protokolu, aby vyhotovil
vyhlásenia o pôvode bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov.
Vývozca, ktorý chce získať takéto povolenie, poskytne colným orgánom
všetky záruky potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov, ako aj na splnenie
ostatných požiadaviek tohto protokolu.
2.       Colné
orgány môžu udelenie statusu schváleného vývozcu podmieniť
akýmikoľvek podmienkami, ktoré považujú za primerané.
3.       Colné
orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa
bude uvádzať vo vyhláseniach o pôvode.
4.       Colné
orgány budú monitorovať, ako schválený vývozca povolenie používa.
5.       Colné
orgány môžu povolenie kedykoľvek odňať. Urobia tak, ak už
schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa
podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.
Článok 23
Platnosť dôkazu o pôvode
1.       Dôkaz
o pôvode je platný štyri mesiace od dátumu jeho vydania vo vyvážajúcej
zmluvnej strane a v uvedenej lehote sa predloží colným orgánom
dovážajúcej zmluvnej strany.
2.       Dôkazy
o pôvode, ktoré sa predložia colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany po
uplynutí lehoty na ich predloženie uvedenej v odseku 1, sa môžu
prijať na účely uplatnenia preferenčného zaobchádzania, ak
príčinou nepredloženia týchto dokladov do stanovenej lehoty sú
výnimočné okolnosti.
3.       V
ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej
zmluvnej strany prijať dôkazy o pôvode, ak boli výrobky predložené
pred uplynutím uvedenej lehoty.
Článok 24
Predkladanie dôkazu o pôvode
Dôkazy o pôvode
sa colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predkladajú v súlade s postupmi,
ktoré sa uplatňujú v danej krajine. Uvedené orgány môžu
požadovať preklad dôkazu o pôvode a takisto môžu vyžadovať,
aby k dovoznému vyhláseniu dovozca priložil vyhlásenie v tom zmysle,
že výrobky spĺňajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na účely
vykonávania príslušnej dohody.
Článok 25
Dovoz po častiach
Ak na žiadosť
dovozcu a za podmienok ustanovených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej
strany sa rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla
2 písm. a) harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo
položiek 7308 a 9406 harmonizovaného systému, dovážajú po
častiach, colným orgánom sa pri takýchto výrobkoch predloží jediný dôkaz
o pôvode pri dovoze prvej časti.
Článok 26
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
1.       Výrobky
zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami iným súkromným osobám alebo
výrobky, ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich, sa
považujú za výrobky s pôvodom bez toho, aby bolo potrebné predložiť
vyhlásenie o pôvode, ak nie sú dovážané na obchodné účely, boli
vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú
pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade výrobkov
zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení
CN22/CN23 alebo na osobitnom liste papiera, ktorý sa k nemu pripojí.
2.       Príležitostný
dovoz, ktorý pozostáva len z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov alebo
cestujúcich alebo ich rodinných príslušníkov, sa nepovažuje za dovoz na
obchodné účely, ak z povahy a množstva výrobkov jasne vyplýva,
že nesleduje žiadny obchodný cieľ.
3.       Okrem toho
celková hodnota týchto výrobkov nesmie v prípade malých balíkov
presiahnuť 500 EUR a v prípade výrobkov, ktoré sú
súčasťou osobnej batožiny cestujúcich, 1 200 EUR.
Článok 27
Podporné doklady
Doklady uvedené
v článku 16 ods. 3 a v článku 21 ods. 3 použité
s cieľom dokázať, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje
sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu
považovať za výrobky s pôvodom v zmluvnej strane a spĺňajú
ostatné požiadavky tohto protokolu, môžu inter alia pozostávať z:
a)       priameho dôkazu o postupoch vývozcu alebo
dodávateľa uskutočňovaných s cieľom získať
príslušný tovar, obsiahnutého napríklad v jeho účtoch alebo
vo vnútropodnikovom účtovníctve;
b)      dokladov preukazujúcich pôvod použitých
materiálov, vydaných alebo vyhotovených v príslušnej zmluvnej strane, kde
sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi
predpismi;
c)       dokladov preukazujúcich opracovanie alebo
spracovanie materiálov v príslušnej zmluvnej strane, vydaných alebo
vyhotovených v príslušnej zmluvnej strane, kde sa tieto doklady používajú
v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;
d)      sprievodných osvedčení EUR.1 alebo vyhlásení
o pôvode preukazujúcich status pôvodu použitých materiálov, vydaných alebo
vyhotovených v príslušnej zmluvnej strane v súlade s týmto
protokolom;
e)       náležitých dôkazov týkajúcich sa opracovania
alebo spracovania vykonaného mimo krajiny zmluvnej strany na základe
článku 11, ktoré dokazujú, že boli splnené požiadavky uvedeného
článku.
Článok 28
Uchovávanie dôkazu o pôvode a podporných dokladov
1.       Vývozca,
ktorý žiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1, uschová doklady
uvedené v článku 16 ods. 3 najmenej počas troch rokov.
2.       Vývozca,
ktorý vyhotoví vyhlásenie o pôvode, uschová kópiu tohto vyhlásenia o pôvode,
ako aj doklady uvedené v článku 21 ods. 3, najmenej počas troch
rokov.
3.       Colné
orgány vyvážajúcej zmluvnej strany, ktorá vydáva sprievodné osvedčenie
EUR.1, uschovajú žiadosť uvedenú v článku 16 ods. 2 najmenej
počas troch rokov.
4.       Colné
orgány dovážajúcej krajiny uschovajú sprievodné osvedčenia EUR.1 a vyhlásenia
o pôvode, ktoré im boli predložené, najmenej počas troch rokov.
Článok 29
Nezrovnalosti a formálne chyby
1.       Zistenie
drobných nezrovnalostí medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami
v dokladoch predložených colnému úradu na účely vybavenia formalít
pri dovážaných výrobkoch, nezbavuje dôkaz o pôvode ipso facto
platnosti, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na
predložené výrobky.
2.       Zjavné
formálne chyby v dôkaze o pôvode, ako napr. preklepy, by nemali
byť dôvodom jeho odmietnutia, ak nevzbudzujú pochybnosti o správnosti
vyhlásení uvedených v tomto doklade.
Článok 30
Sumy vyjadrené v eurách
1.       Na
uplatnenie ustanovení článku 21 ods. 1 písm. b) a článku 26 ods.
3 v prípadoch, keď sú výrobky fakturované v inej mene ako euro,
sumy v národných menách zmluvných strán zodpovedajúce sumám vyjadreným
v eurách určí raz ročne každá z príslušných krajín.
2.       Na
zásielku sa vzťahujú výhody podľa ustanovení článku 21 ods. 1
písm. b) alebo článku 26 ods. 3 s odkazom na menu, v ktorej je
vyhotovená faktúra, a to podľa sumy stanovenej príslušnou krajinou.
3.       Sumy,
ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, zodpovedajú
sumám vyjadreným v eurách v tejto mene k prvému pracovnému
dňu v októbri. Tieto sumy sa oznamujú Európskej komisii do 15. októbra
a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska
komisia oznamuje príslušné sumy všetkým dotknutým krajinám.
4.       Krajina
môže sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách do
jej národnej meny, zaokrúhliť nahor alebo nadol. Zaokrúhlená suma sa
nesmie odlišovať od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, o viac
ako 5 %. Krajina si môže zachovať nezmenený ekvivalent sumy vyjadrený
v národnej mene k sume vyjadrenej v eurách, ak v čase
ročnej úpravy podľa odseku 3 prepočítané sumy v národnej
mene pred zaokrúhlením nie sú vyššie o viac ako 15 %. Ekvivalent
v národnej mene je možné ponechať nezmenený, ak by výsledkom
prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.
5.       Sumy
vyjadrené v eurách posudzuje Colný podvýbor na žiadosť
ktorejkoľvek zo zmluvných strán. Colný podvýbor pri tomto skúmaní zváži
vhodnosť zachovania vplyvu príslušných limitov v reálnych
podmienkach. Na tento účel môže rozhodnúť o úprave súm
vyjadrených v eurách.
HLAVA VI
ÚPRAVY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
Článok 31
Administratívna spolupráca
1.       Colné
orgány zmluvných strán si prostredníctvom Európskej komisie navzájom
poskytnú vzorové odtlačky pečiatok, ktoré ich colné orgány používajú
pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1, a adresy colných orgánov
zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a vyhlásení o pôvode.
2.       S
cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si
zmluvné strany prostredníctvom príslušných colných správ poskytujú vzájomnú
pomoc pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení
o pôvode a správnosti informácií uvedených v týchto dokladoch.
Článok 32
Overovanie dôkazov o pôvode
1.       Následné
overovania dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek,
keď majú colné orgány dovážajúcej strany opodstatnené pochybnosti o pravosti
týchto dokladov, statuse pôvodu príslušných výrobkov alebo splnení ostatných
požiadaviek tohto protokolu.
2.       Colné
orgány dovážajúcej zmluvnej strany na účely vykonávania ustanovení odseku
1 tohto článku vrátia sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, ak
bola predložená, vyhlásenie o pôvode alebo kópie týchto dokladov colným
orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany, pričom v prípade potreby uvedú
dôvody žiadosti o overenie. Spolu so žiadosťou o overenie zašlú
všetky získané doklady a informácie, ktoré nasvedčujú, že informácie
uvedené vo vyhlásení o pôvode sú nesprávne.
3.       Overenie
vykonajú colné orgány vyvážajúcej strany. Na tento účel majú právo
požiadať o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek
kontroly účtov vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú
za vhodné.
4.       Ak sa
colné orgány dovážajúcej strany rozhodnú pozastaviť udelenie
preferenčného zaobchádzania pre príslušné výrobky počas čakania
na výsledky overenia, dovozcovi sa ponúkne prepustenie výrobkov s výhradou
preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné.
5.       Colné
orgány žiadajúce o overenie majú byť informované o jeho výsledku
čo najskôr. Tieto výsledky musia jasne preukázať, či sú doklady
pravé, či sa príslušné výrobky môžu považovať za výrobky s pôvodom
v zmluvných stranách a či spĺňajú ostatné požiadavky
tohto protokolu.
6.       Ak v prípadoch
opodstatnených pochybností nie je doručená žiadna odpoveď
do desiatich mesiacov odo dňa žiadosti o overenie alebo ak
odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti
príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, colné orgány, ktoré
žiadosť podali, zamietnu nárok na preferenčné zaobchádzanie, okrem
prípadov výnimočných okolností.
Článok 33
Urovnávanie sporov
1.       Ak v súvislosti
s postupmi overovania stanovenými v článku 32 tohto protokolu
vzniknú spory, ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi, ktoré
žiadajú o overenie a colnými orgánmi, ktoré sú zodpovedné za výkon
tohto overenia, tieto spory sa predložia Výboru pre pridruženie v zložení
pre obchod, ako je stanovené v článku 408 ods. 4 tejto dohody.
Kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a obchodné
záležitosti) tejto dohody sa neuplatnia.
2.       Ak vzniknú
iné spory o výklad tohto protokolu než tie, ktoré vzniknú v súvislosti
s postupmi overovania podľa článku 32 tohto protokolu,
postúpia sa colnému podvýboru. Konanie o urovnaní sporu podľa
kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a obchodné
záležitosti) tejto dohody sa môže začať iba vtedy, ak colný podvýbor
nevyrieši spor do šiestich mesiacov od dátumu, kedy bol spor postúpený colnému
podvýboru.
3.       Riešenie
všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej
strany sa riadi právnymi predpismi danej zmluvnej strany.
Článok 34
Sankcie
Sankcie sa uložia
každej osobe, ktorá vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad obsahujúci
nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné
zaobchádzanie pre výrobky.
Článok 35
Slobodné pásma
1.       Zmluvné
strany prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky,
s ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode
a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na
ich území, nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak,
ako je to obvyklé na ich uchovanie v dobrom stave.
2.       Na rozdiel
od ustanovení v odseku 1 tohto článku, v súvislosti s tým,
že ak výrobky s pôvodom v zmluvnej strane sú dovezené do slobodného
colného pásma, sprevádza ich dôkaz o pôvode a vykoná sa na nich
opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu
nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak toto opracovanie alebo spracovanie je
v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článok 36
Uplatňovanie tohto protokolu
1.       Pojem
„Európska únia“ nezahŕňa Ceutu a Melillu.
2.       Na výrobky
s pôvodom v Gruzínsku sa pri dovoze do Ceuty alebo Melilly uplatní
vo všetkých ohľadoch rovnaký colný režim, aký sa podľa protokolu
2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej
republiky k Európskym spoločenstvám uplatňuje na výrobky
s pôvodom na colnom území EÚ. Gruzínsko povolí, aby sa pri dovoze
výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré sú s pôvodom
v Ceute a Melille, využíval rovnaký colný režim, aký sa poskytuje na
dovoz výrobkov s pôvodom v EÚ.
3.       Na
účely uplatňovania odseku 2 tohto článku týkajúceho sa
príslušných výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento
protokol uplatňuje mutatis mutandis s výhradou osobitných
podmienok stanovených v článku 37.
Článok 37
Osobitné podmienky
1.       Nasledujúce
výrobky, pod podmienkou, že boli prepravované priamo v súlade s ustanoveniami
článku 12, sa považujú za:
(1) výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:
a)      výrobky úplne získané v Ceute a Melille;
b)      výrobky získané v Ceute a Melille, pri
výrobe ktorých sa používajú iné výrobky než tie, ktoré sú uvedené v bode
a) tohto článku, ak uvedené výrobky:
i)       boli podrobené dostatočnému opracovaniu
alebo spracovaniu v zmysle článku 5, alebo ak
ii)      majú pôvod v jednej zo zmluvných strán, za
predpokladu, že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje
rámec operácií uvedených v článku 6;
(2) výrobky s pôvodom v Gruzínsku:
a)      výrobky úplne získané v Gruzínsku;
b)      výrobky získané v Gruzínsku, pri ktorých
výrobe sa používajú iné výrobky než tie, ktoré sú uvedené v bode a) tohto
článku, ak uvedené výrobky:
i)       boli podrobené dostatočnému opracovaniu
alebo spracovaniu v zmysle článku 5, alebo ak
ii)      majú pôvod v Ceute a Melille alebo EÚ,
za predpokladu, že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje
rámec operácií uvedených v článku 6;
2.       Ceuta
a Melilla sa považujú za jednotné územie.
3.       Vývozca
alebo jeho oprávnený zástupca uvádza „Gruzínsko“ a „Ceuta a Melilla“
v políčku 2 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na vyhláseniach
o pôvode. Okrem toho v prípade výrobkov s pôvodom v Ceute
a Melille sa ten istý údaj uvádza v políčku 4 sprievodného
osvedčenia EUR.1 alebo na vyhláseniach o pôvode.
4.       Za
vykonávanie tohto protokolu v Ceute a Melille sú zodpovedné
španielske colné orgány.
HLAVA VIII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 38
Zmeny tohto protokolu
1.       Colný
podvýbor môže rozhodnúť o zmenách ustanovení tohto protokolu.
2.       Colný
podvýbor do roka od pristúpenia Gruzínska k regionálnemu dohovoru o paneuro‑stredomorských
preferenčných pravidlách pôvodu rozhodne o nahradení pravidiel pôvodu
stanovených v tomto protokole pravidlami pripojenými k dohovoru.
Článok 39
Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzit alebo uskladnenie
Ustanovenia tejto
dohody možno uplatňovať na tovar, ktorý spĺňa ustanovenia
tohto protokolu a ktorý sa ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody
nachádza buď v režime tranzit, v zmluvných stranách, dočasne
sa skladuje v colných skladoch alebo v slobodných colných pásmach,
pod podmienkou, že sa colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predloží do 4
mesiacov od uvedeného dňa vyhlásenie o pôvode vyhotovené
dodatočne spolu s dokladmi, ktoré preukazujú, že sa tovar v súlade
s článkom 13 prepravil priamo.
________________
PRÍLOHA I K PROTOKOLU I
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II K PROTOKOLU II
Poznámka 1:
V tomto zozname sú
stanovené podmienky, ktorých splnenie sa vyžaduje v prípade všetkých
výrobkov, ktoré sa majú považovať za dostatočne opracované alebo
spracované v zmysle článku 5 tohto protokolu.
Poznámka 2:
2,1.    Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný
výrobok. V prvom stĺpci sa uvádza číselný znak položky alebo
číslo kapitoly používané v harmonizovanom systéme a v druhom
stĺpci sa uvádza opis tovaru používaného v tomto systéme pre túto
položku alebo kapitolu. Pri každom zázname v prvých dvoch stĺpcoch sa
v stĺpcoch 3 a 4 stanovuje pravidlo. Ak je v niektorých
prípadoch pred záznamom v prvom stĺpci uvedené
označenie „ex“, znamená to, že pravidlá v stĺpci 3
alebo 4 sa uplatňujú len na tú časť položky, ktorá sa opisuje
v stĺpci 2.
2.2.    Ak sa v stĺpci 1 uvádza viacero
čísel položiek, alebo ak sa uvádza číslo kapitoly a v stĺpci 2
sa preto uvádza všeobecný opis výrobkov, platia príslušné pravidlá v priľahlom
stĺpci 3 alebo 4 pre všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného
systému zatriedené do ktorejkoľvek položky uvedenej v stĺpci 1
alebo do ktorejkoľvek položky kapitoly v ňom uvedenej.
2.3.    Ak sa v zozname rôzne pravidlá
uplatňujú na rôzne výrobky v rámci položky, každá zarážka obsahuje
opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahujú pravidlá uvedené v priľahlom
stĺpci 3 alebo 4.
2.4.    Ak je pre záznam v prvých dvoch
stĺpcoch pravidlo špecifikované v stĺpci 3 aj 4,
vývozca sa môže rozhodnúť, že bude používať buď pravidlo
stanovené v stĺpci 3, alebo pravidlo v stĺpci 4.
Ak sa v stĺpci 4 neuvádza žiadne pravidlo o pôvode, má sa uplatňovať
pravidlo stanovené v stĺpci 3.
Poznámka 3:
3.1.    Ustanovenia článku 5 tohto protokolu
týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na
výrobu ďalších výrobkov, platia bez ohľadu na to, či sa tento
status získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom
závode zmluvnej strany.
Príklad:
Motor
položky 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota materiálov bez
pôvodu, ktoré sa mohli použiť, nesmie presiahnuť 40 % ceny zo
závodu, sa vyrába z „ostatnej legovanej ocele hrubo opracovanej kovaním“
položky ex 7224.
Ak
bol tento výkovok vykovaný v EÚ z ingotu bez pôvodu, nadobudol už
status pôvodu na základe pravidla pre položku ex 7224 v zozname.
Pri výpočte hodnoty motora sa potom tento výkovok môže počítať
ako výkovok s pôvodom bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tej
istej továrni alebo v inej továrni v EÚ. Hodnota ingotu bez pôvodu sa
teda pri výpočte hodnoty použitých materiálov bez pôvodu neberie do
úvahy.
3.2.    Pravidlo v zozname predstavuje minimálne
požadované opracovanie alebo spracovanie, pričom z vykonania
väčšieho opracovania alebo spracovania taktiež vyplýva status pôvodu; na
druhej strane z vykonania menšieho opracovania alebo spracovania nemôže
vyplynúť status pôvodu. To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na
určitom stupni výroby môže byť použitý materiál bez pôvodu, použitie
takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie
takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.
3.3.    Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak
sa v pravidle používa výraz „Výroba z materiálov ktorejkoľvek
položky“, možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (a to aj
materiály s rovnakým opisom a číselným znakom ako daný výrobok),
ale s podmienkou akýchkoľvek ďalších konkrétnych obmedzení,
ktoré môžu byť takisto súčasťou pravidla.
Výraz
„Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov
položky “ alebo „Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane
iných materiálov tej istej položky ako výrobok“ však znamená, že sa môžu
použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek) položky(-iek), okrem
tých, ktoré majú v stĺpci 2 v zozname taký istý opis ako daný
výrobok.
3.4.    Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok
môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže
byť použitý jeden materiál alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa, aby
boli použité všetky.
Príklad:
Pravidlo
pre tkaniny položiek 5208 až 5212 stanovuje, že sa môžu použiť
prírodné vlákna a že spomedzi ostatných materiálov sa môžu použiť aj
chemické materiály. To neznamená, že treba použiť obidva – možno
použiť jedny alebo druhé, alebo oboje.
3.5.    Ak sa v pravidle v zozname uvádza, že
výrobok musí byť vyrobený z určitého materiálu, táto podmienka
nebráni použitiu iných materiálov, ktoré vzhľadom na svoju povahu nemôžu
spĺňať dané pravidlo (pozri aj poznámku 6.2 týkajúcu
sa textílií).
Príklad:
Pravidlo
pre pripravené potraviny položky 1904, ktoré osobitne vylučuje
použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí,
chemikálií a iných prísad, ktoré nie sú produktmi z obilnín.
Neplatí
to však pre výrobky, ktoré môžu byť vyrobené z materiálu rovnakej
povahy v skoršom štádiu výroby, hoci nemôžu byť vyrobené z určitých
materiálov uvedených v zozname.
Príklad:
Ak
je v prípade odevného výrobku z kapitoly ex 62, vyrobeného
z netkaných materiálov, povolené len použitie priadze bez pôvodu pre túto
triedu tovaru, nie je možné začať od netkaného odevu – aj keď
netkané odevy nemôžu byť spravidla vyrobené z priadze. V takýchto
prípadoch bude obvykle počiatočný materiál v štádiu pred
priadzou – t. j. v štádiu vlákna.
3.6.    Ak sú v pravidle v zozname uvedené dva
percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu, ktoré môžu
byť použité, tieto percentuálne podiely sa nesmú sčítať. Inými
slovami, maximálna hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nesmie
nikdy presiahnuť vyšší z uvedených percentuálnych podielov. Okrem
toho sa nesmú presiahnuť ani jednotlivé percentuálne podiely v súvislosti
s konkrétnymi materiálmi, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 4:
4.1.    Termín „prírodné vlákna" sa používa v zozname
na označenie vláken iných, než sú umelé alebo syntetické vlákna. Obmedzuje
sa na štádia pred pradením vrátane odpadu, a ak nie je stanovené inak,
zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak
spracované, avšak nie spriadané.
4.2.    Pojem „prírodné vlákna“ obsahuje konské vlásie
položky 0511, hodváb položiek 5002 a 5003, ako aj vlnené vlákna
a jemné alebo hrubé živočíšne vlásie položiek 5101 až 5105,
bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna
položiek 5301 až 5305.
4.3.    Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“
a „materiály na výrobu papiera“ sú použité v zozname na opis
materiálov nezatriedených v kapitolách 50 až 63, ktoré môžu
byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien
alebo priadzí.
4.4.    Pojmom „chemické strižné vlákna“, používanom
v zozname, sa označujú káble zo syntetických alebo umelých vlákien,
strižné vlákna alebo odpad položiek 5501 až 5507.
Poznámka 5:
5.1.    Ak sa pri určitom výrobku v zozname
uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa
neuplatnia na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto
výrobku, ktorých súhrnná hmotnosť nepresahuje 10 % celkovej hmotnosti
všetkých použitých základných textilných materiálov (pozri aj poznámky 5.3
a 5.4).
5.2.    Toleranciu uvedenú v poznámke 5.1 však
možno uplatniť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch
alebo viacerých základných textilných materiálov.
Základnými textilnými materiálmi sú:
–        hodváb,
–        vlna,
–        hrubé zvieracie vlásie,
–        jemné zvieracie vlásie,
–        konské vlásie,
–        bavlna,
–        papierenské materiály a papier,
–        ľan,
–        pravé konope,
–        juta a ostatné textilné lykové vlákna,
–        sisalové a ostatné textilné vlákna rodu
Agáve,
–        kokosové, abakové, ramiové a ostatné
rastlinné textilné vlákna,
–        syntetické chemické vlákna,
–        umelé chemické vlákna,
–        vodivé vlákna,
–        syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu,
–        syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,
–        syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu,
–        syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylnitrilu,
–        syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,
–        syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,
–        syntetické chemické strižné vlákna z poly(fenylénsulfidu),
–        syntetické chemické strižné vlákna z poly(vinylchloridu),
–        iné syntetické chemické strižné vlákna,
–        umelé chemické strižné vlákna z viskózy,
–        ostatné chemické strižné vlákna,
–        priadza z polyuretánu delená pružnými
segmentmi polyéteru, tiež opradená,
–        priadza z polyuretánu delená pružnými
segmentmi polyesteru, tiež opradená,
–        výrobky položky 5605 (metalizovaná
priadza), obsahujúce pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie
alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého
šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného
lepidla medzi dvomi vrstvami plastického filmu,
–        ostatné výrobky položky 5605.
Príklad:
Priadza
položky 5205 vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických
strižných vlákien položky 5506 je zmiešanou priadzou. Preto syntetické
strižné vlákna bez pôvodu, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (ktoré
vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny), možno
použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 %
hmotnosti priadze.
Príklad:
Vlnená
tkanina položky 5112 vyrobená z vlnenej priadze položky 5107
a syntetickej priadze zo strižných vlákien položky 5509 je zmiešanou
tkaninou. Preto syntetickú priadzu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu
(ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej
buničiny), alebo vlnenú priadzu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu
(ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných
ani inak nepripravených na pradenie) alebo ich kombináciu možno použiť, ak
ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.
Príklad:
Všívaná
textilná tkanina položky 5802, vyrobená z bavlnenej priadze
položky 5205 a z bavlnenej tkaniny položky 5210, je
zmiešaným produktom iba vtedy, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou látkou,
vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek, alebo ak
sú samotné použité bavlnené priadze zmesami.
Príklad:
Ak
bola príslušná všívaná textilná tkanina vyrobená z bavlnenej priadze
položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407, potom je
zrejmé, že použité priadze sú dva osobitné základné textilné materiály a všívaná
textilná tkanina je teda zmiešaným produktom.
5.3.    V prípade produktov obsahujúcich „priadzu
vyrobenú z polyuretánu, delenú pružnými segmentmi z polyéteru, tiež
opradenú“, táto tolerancia vo vzťahu k tejto priadzi predstavuje 20 %.
5.4.    V prípade produktov obsahujúcich „pásik, ktorého
jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež
potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný
pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvoma vrstvami plastového
filmu“, je pre tento pásik tolerancia 30 %.
Poznámka 6:
6.1.    Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu
sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok),
ktoré nie sú v súlade s pravidlom uvedeným v zozname v stĺpci 3
pre príslušný konfekčný výrobok za predpokladu, že sú zaradené pod inou
položkou než je položka pre tento výrobok a ich hodnota nepresahuje 8 %
ceny výrobku zo závodu.
6.2.    Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3,
materiály, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, možno
voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to,
či obsahujú textílie.
Príklad:
Ak
pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr.
nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použitiu kovových položiek,
ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú zaradené v kapitolách 50
až 63. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď
zipsy obyčajne obsahujú textílie.
6.3.    Ak sa uplatňuje percentuálna požiadavka, pri
určovaní hodnoty zahrnutých materiálov bez pôvodu sa musí brať
do úvahy hodnota materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50
až‑63.
Poznámka 7:
7.1.    Na účely položiek ex 2707, 2713 až
2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 sa za „špecifické procesy“
považujú:
a)       vákuová destilácia,
b)      redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do
frakcií,
c)       krakovanie,
d)      reforming (úprava),
e)       extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami,
f)       procesy zahŕňajúce všetky tieto
operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou
kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými
činidlami, odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou,
aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,
g)      polymerizácia,
h)      alkylácia, a
i)       izomerizácia.
7.2.    Na účely položiek 2710, 2711 a 2712
sa za „špecifické procesy“ považujú:
a)       vákuová
destilácia,
b)      redestilácia
pri veľmi dôkladnom delení do frakcií,
c)       krakovanie,
d)      reforming
(úprava),
e)       extrakcia
selektívnymi rozpúšťadlami,
f)       procesy zahŕňajúce všetky tieto
operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou
kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými
činidlami, odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou,
aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,
g)      polymerizácia,
h)      alkylácia,
i)       izomerizácia,
j)       len vo vzťahu k ťažkým olejom
položky ex 2710 odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej
85 % obsahu síry zo spracovaných výrobkov (metóda
ASTM D 1266-59 T),
k)      len vo vzťahu k výrobkov
položky 2710 odstraňovanie parafínov inak ako filtrovaním,
l)       len vo vzťahu k ťažkým olejom
položky ex 2710 spracovanie pomocou vodíka, iné ako odsírovanie, pri
tlaku väčšom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C
s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje
aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov
položky ex 2710 pomocou vodíka (napríklad dokončovacie úpravy
vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa
nepokladá za špecifický proces;
m)     len vo vzťahu k vykurovacím olejom
položky ex 2710, atmosférická destilácia metódou ASTM D 86,
pri ktorej pri 300 °C sa predestiluje menej ako 30 % objemu takýchto
výrobkov vrátane strát;
n)      len vo vzťahu k ťažkým olejom iným
ako motorová nafta a vykurovacie oleje položky ex 2710
spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;
o)      len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným
ako vazelína, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, parafínový vosk s obsahom
menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex 2712 odolejovanie
frakčnou kryštalizáciou.
7.3.    Na účely položiek ex 2707, 2713 až
2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 jednoduché operácie ako
čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia,
farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku
zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia
týchto operácií alebo podobných operácií nemajú za následok
získanie pôvodu.
________________
PRÍLOHA II K PROTOKOLU I
ZOZNAM OPERÁCIÍ ALEBO SPRACOVANIA, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ 
NA MATERIÁLOCH BEZ PÔVODU, ABY 
VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAL STATUS PÔVODU
Táto dohoda sa
nemusí vzťahovať na všetky výrobky uvedené v tomto zozname.
Preto je potrebné nahliadnuť aj do ostatných častí tejto dohody.
 Položka HS || Opis výrobku || Operácie alebo spracovanie vykonané na materiáloch bez pôvodu, ktorými sa udeľuje status pôvodu 
 (1)  (2) || (3)                                      alebo                                                                        (4) 
 Kapitola 1 || Živé zvieratá || Všetky zvieratá kapitoly 1 musia byť úplne získané ||   
 Kapitola 2 || Mäso a jedlé mäsové droby || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitolách 1 a 2 sú úplne získané ||   
 Kapitola 3 || Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané ||   
 ex kapitola 4 || Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem: || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 4 sú úplne získané ||   
 0403 || Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao || Výroba, pri ktorej: –      všetky použité materiály kapitoly 4 sú úplne získané –      všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) položky 2009 sú s pôvodom, a –      hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nie je vyššia ako 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 5 || Produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem: || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 5 sú úplne získané ||   
 ex 0502 || Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy || Čistenie, dezinfekcia, triedenie a vyrovnávanie štetín a chlpov ||   
 Kapitola 6 || Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie || Výroba, pri ktorej: –      všetky materiály kapitoly 6 sú úplne získané, a –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 7 || Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 7 sú úplne získané ||   
 Kapitola 8 || Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov || Výroba, pri ktorej: –      všetko ovocie a orechy sú úplne získané, a –      hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 9 || Káva, čaj, maté a koreniny, okrem: || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 9 sú úplne získané ||   
 0901 || Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; náhradky kávy obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky ||   
 0902 || Čaj, tiež aromatizovaný || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky ||   
 ex 0910 || Zmesi korenia || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky ||   
 Kapitola 10 || Obilniny || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 10 sú úplne získané ||   
 ex kapitola 11 || Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok, okrem: || Výroba, pri ktorej všetky obilniny, zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy položky 0714 alebo ovocie sú úplne získané ||   
 ex 1106 || Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0713 || Sušenie a mletie strukovín položky 0708 ||   
 Kapitola 12 || Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 12 sú úplne získané ||   
 1301 || Šelak; prírodné gumy, živice, gumoživice a olejoživice (napríklad balzamy) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 1301 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 1302 || Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: ||   ||   
   || –     Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov || Výroba z nemodifikovaných slizov a zahusťovadiel ||   
   || –     Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 14 || Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 14 sú úplne získané ||   
 ex kapitola 15 || Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 1501 || Prasací tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iný ako tuk položky 0209 alebo 1503: ||   ||   
   || –     Tuky z kostí alebo odpadu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0203, 0206 alebo 0207, alebo z kostí položky 0506 ||   
   || –     Ostatné || Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobov položky 0203 alebo 0206, alebo z mäsa a jedlých drobov z hydiny položky 0207 ||   
 1502 || Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako tuk položky 1503 ||   ||   
   || –     Tuky z kostí alebo odpadu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0201, 0202, 0204 alebo 0206, alebo z kostí položky 0506 ||   
   || –     Ostatné || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 sú úplne získané ||   
 1504 || Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: ||   ||   
   || –     Tuhé frakcie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1504 ||   
   || –     Ostatné || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 3 sú úplne získané ||   
 ex 1505 || Rafinovaný lanolín || Výroba zo surového tuku z ovčej vlny položky 1505 ||   
 1506 || Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: ||   ||   
   || –     Tuhé frakcie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1506 ||   
   || –     Ostatné || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 sú úplne získané ||   
 1507 až 1515 || Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie: ||   ||   
   || –     Sójový olej, arašidový olej, palmový olej, koprový olej, olej z palmových jadier, babasový olej, tungový alebo oiticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakcie z jojobového oleja a oleje na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
   || –     Tuhé frakcie okrem frakcií jojobového oleja || Výroba z ostatných materiálov položiek 1507 až 1515 ||   
   || –     Ostatné || Výroba, pri ktorej všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané ||   
 1516 || Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené || Výroba, pri ktorej: –      všetky materiály kapitoly 2 sú úplne získané, a –      všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513 ||   
 1517 || Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje, alebo ich frakcie položky 1516 || Výroba, pri ktorej: –      všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 4 sú úplne získané, a –      všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513 ||   
 Kapitola 16 || Prípravky z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov || Výroba: –      zo zvierat kapitoly 1, a/alebo –      pri ktorej všetky materiály kapitoly 3 sú úplne získané ||   
 ex kapitola 17 || Cukor a cukrovinky, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 1701 || Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave, obsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 1702 || Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané dochucovadlo alebo farbivo; umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel ||   ||   
   || –     Chemicky čistá maltóza a fruktóza || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702 ||   
   || –     Ostatné cukry v tuhej forme, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –     Ostatné || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú s pôvodom ||   
 ex 1703 || Melasy získané z extrakcie alebo rafinácie cukru, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 1704 || Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 18 || Kakao a prípravky z kakaa || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 1901 || Sladový výťažok, potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: ||   ||   
   || –     Sladový výťažok || Výroba z obilnín uvedených v kapitole 10 ||   
   || –     Ostatné || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 1902 || Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami), alebo inak upravené, také ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený: ||   ||   
   || –     obsahujúce 20 % alebo menej hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov || Výroba, pri ktorej všetky použité obilniny a deriváty (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) sú úplne získané ||   
   || –     Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov || Výroba, pri ktorej: –      všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) sú úplne získané, a –      všetky materiály uvedené v kapitolách 2 a 3 sú úplne získané ||   
 1903 || Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo v podobných formách || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zemiakového škrobu položky 1108 ||   
 1904 || Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (napríklad kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek, alebo inak spracované zrná (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky 1806, –      pri ktorej všetky použité obilniny a múka (okrem tvrdej pšenice a kukurice Zea indurata a ich derivátov) sú úplne získané, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 1905 || Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov kapitoly 11 ||   
 ex kapitola 20 || Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo ostatných častí rastlín, okrem: || Výroba, pri ktorej všetky použité orechy, ovocie alebo zelenina sú úplne získané ||   
 ex 2001 || Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 2004 a ex 2005 || Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 2006 || Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 2007 || Džemy, ovocné rôsoly, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 2008 || –     Orechy neobsahujúce pridaný cukor ani alkohol || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých orechov a olejnatých semien s pôvodom položiek 0801, 0802 a 1202 až 1207 je vyššia ako 60 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –     Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
   || –     Ostatné okrem ovocia a orechov varených inak ako parením alebo varením vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 2009 || Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 21 || Rôzne jedlé prípravky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 2101 || Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy, a výťažky, esencie a koncentráty z nich || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej všetka použitá čakanka je úplne získaná ||   
 2103 || Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčicová múka a krupica a pripravená horčica: ||   ||   
   || –     Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Horčičná múčka alebo prášok alebo pripravená horčica sa však môže použiť ||   
   || –     Horčicová múka a krupica a pripravená horčica || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky ||   
 ex 2104 || Polievky a bujóny a prípravky na ne || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek 2002 až 2005 ||   
 2106 || Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 22 || Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot, okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej všetko použité hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané ||   
 2202 || Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009 || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu, a –      pri ktorej všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) sú s pôvodom ||   
 2207 || Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom || Výroba: –      z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky okrem položky 2207 alebo položky 2208, a –      pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už s pôvodom, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu ||   
 2208 || Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje || Výroba: –      z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky okrem položky 2207 alebo položky 2208, a –      pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už s pôvodom, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu ||   
 ex kapitola 23 || Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 2301 || Veľrybí šrot; múčka, prášok a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú konzumáciu || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 3 sú úplne získané ||   
 ex 2303 || Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných namáčacích roztokov), s obsahom proteínov počítaným na sušinu presahujúcim 40 % hmotnosti || Výroba, pri ktorej všetka použitá kukurica je úplne získaná ||   
 ex 2306 || Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky vznikajúce pri extrakcii olivového oleja, s obsahom väčším ako 3 % hmotnosti olivového oleja || Výroba, pri ktorej všetky použité olivy sú úplne získané ||   
 2309 || Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá || Výroba, pri ktorej: –      všetko použité obilie, cukor alebo melasa, mäso alebo mlieko sú s pôvodom, a –      všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané ||   
 ex kapitola 24 || Tabak a vyrobené náhradky tabaku, okrem: || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 24 sú úplne získané ||   
 2402 || Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku || Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je s pôvodom ||   
 ex 2403 || Tabak na fajčenie || Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je s pôvodom ||   
 ex kapitola 25 || Soľ, síra, zeminy a kamene, sadra, vápno a cement, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 2504 || Prírodný kryštalický grafit obohatený o uhlík, čistený a mletý || Obohatenie uhlíkom, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu ||   
 ex 2515 || Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm || Rozpílenie alebo iné rozrezanie mramoru (aj keď je už rozpílený) s hrúbkou presahujúcou 25 cm ||   
 ex 2516 || Žula, porfýr, čadič, pieskovec a ostatné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm || Rozpílenie alebo iné rozrezanie kameňa (aj keď je už rozpílený) s hrúbkou presahujúcou 25 cm ||   
 ex 2518 || Kalcinovaný dolomit || Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu ||   
 ex 2519 || Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) sa však môže použiť ||   
 ex 2520 || Sadry špeciálne pripravené na stomatologické účely || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 2524 || Prírodné azbestové vlákna || Výroba z azbestového koncentrátu ||   
 ex 2525 || Sľudový prach || Mletie sľudy alebo sľudového odpadu ||   
 ex 2530 || Farebné hlinky, kalcinované alebo v prášku || Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek ||   
 Kapitola 26 || Rudy, trusky a popoly || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 27 || Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie, bitúmenové látky, minerálne vosky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 2707 || Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých najmenej 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([2]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 2709 || Ropné oleje získané z bitúmenových nerastov || Deštrukčná destilácia bitúmenových materiálov ||   
 2710 || Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových materiálov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([3]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 2711 || Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([4]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 2712 || Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež farbené || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([5]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 2713 || Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových materiálov || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([6]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 2714 || Prírodný bitúmen a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové piesky; asfaltity a asfaltové horniny || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([7]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 2715 || Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie) || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([8]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 28 || Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 2805 || „Mischmetall“ – zmesový kov || Výroba elektrolytickým alebo termálnym spracovaním, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 2811 || Oxid sírový || Výroba z oxidu siričitého || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 2833 || Síran hlinitý || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 2840 || Perboritan sodný || Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 2852 || Ortuťové zlúčeniny interných éterov a ich halogenované, sulfonované, nitrované alebo nitrosatované deriváty || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
   || Ortuťové zlúčeniny nukleových kyselín a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2932 a 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 29 || Organické chemikálie, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 2901 || Acyklické uhľovodíky na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([9]) alebo ||   
   ||   || iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 2902 || Cykloalkány a cykloalkény (iné ako azulény), benzén, toluén, xylén na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([10]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 2905 || Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905. Metalalkoholáty tejto položky sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 2915 || Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 2932 || –      Interné étery a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
   || –      Cyklické acetály a interné hemiacetály a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 2933 || Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(-i)‑heteroatómom(-mami) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 2934 || Kyseliny nukleové a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932, 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 2939 || Koncentráty z makovej slamy s obsahom alkaloidov najmenej 50 % hmotnosti || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 30 || Farmaceutické výrobky okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3002 || Ľudská krv; zvieracia krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo diagnostické účely; antiséra a ostatné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, tiež získané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky (vakcíny), toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky: ||   ||   
   || –      Výrobky tvorené dvoma alebo viacerými zmiešanými zložkami na terapeutické alebo profylaktické použitie, alebo nezmiešané výrobky na toto použitie, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo v balení na predaj v malom || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –      Ostatné ||   ||   
   || –      Ľudská krv || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –     Zvieracia krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické účely || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –     Krvné zložky iné ako antiséra, hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –     Hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –     Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3003 a 3004 || Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006): ||   ||   
   || –     získané z amikacínu položky 2941 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –     Ostatné || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 3006 || –     Farmaceutický odpad uvedený v poznámke 4 k tejto kapitole || Pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení sa zachováva ||   
   || –     Sterilné prostriedky na zabránenie vzniku zrastov používané v chirurgii alebo zubnom lekárstve, tiež absorbovateľné: ||   ||   
   || –     vyrobené z plastov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
   || –     vyrobené z textílií || Výroba z/zo (7): –      prírodných vlákien –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
   || –     Pomôcky určené na použitie pri stómiách || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 31 || Hnojivá, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3105 || Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; ostatné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo baleniach s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg, okrem: –     dusičnanu sodného –     kyanamidu vápenatého –     síranu draselného –     síranu horečnato-draselného || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 32 || Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tesniaci tmel a iné tmely; atramenty; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3201 || Taníny a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty || Výroba z tanínových výťažkov rastlinného pôvodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 3205 || Farebné laky; prípravky špecifikované poznámkou 3 k tejto kapitole na základe farebných lakov ([11]) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položiek 3203, 3204 a 3205. Materiály položky 3205 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 33 || Silice a rezinoidy, voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 3301 || Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobné, získané napustením alebo maceráciou týchto výrobkov; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane materiálov odlišnej „skupiny“ ([12]) v tejto položke. Materiály tej istej skupiny ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 34 || Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace alebo čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na základe sadry; || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3403 || Mastiace prípravky obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([13]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3404 || Umelé vosky a pripravené vosky: ||   ||   
   || –     Na báze parafínu, ropné vosky, vosky získané z bitúmenových materiálov, gáč alebo šupinový parafín || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –     Ostatné || Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem: –     hydrogenovaných olejov, ktoré majú charakter voskov položky 1516, || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
   ||   || –     mastných kyselín, chemicky nedefinovaných, alebo technických mastných alkoholov, ktoré majú charakter voskov položky 3823, a ||   
   ||   || –     materiálov položky 3404 ||   
   ||   || Tieto materiály však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 35 || Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 3505 || Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov: ||   ||   
   || –     Éterifikované a esterifikované škroby || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3505 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
   || –     Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 1108 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3507 || Pripravené enzýmy inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 36 || Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 37 || Fotografický alebo kinematografický tovar; okrem : || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 3701 || Fotografické dosky a ploché filmy, scitlivené, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché filmy na okamžitú fotografiu, scitlivené, neexponované, tiež v kazetách: ||   ||   
   || –     Ploché filmy na okamžitú farebnú fotografiu, v kazetách || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položky 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu. || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
   || –     Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položiek 3701 a 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 3702 || Fotografické filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; filmy na okamžitú fotografiu vo zvitkoch, scitlivené, neexponované || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 3704 || Fotografické dosky, filmy, papier, lepenka a textílie, exponované, ale nevyvolané || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky 3701 až 3704 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 38 || Rôzne chemické výrobky, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3801 || –     Koloidný grafit v olejovej suspenzii a semikoloidný grafit; uhlíkaté pasty na elektródy || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –     Grafit vo forme pasty, ktorá je zmesou viac než 30 % hmotnosti grafitu s minerálnymi olejmi || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3403 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3803 || Rafinovaný tallový olej || Rafinácia surového tallového oleja || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3805 || Sulfátová terpentínová silica, čistená || Čistenie destiláciou alebo rafinovaním surovej sulfátovej terpentínovej silice || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3806 || Estery živíc || Výroba zo živičných kyselín || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3807 || Drevný decht || Destilácia drevného dechtu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 3808 || Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky vo formách alebo baleniach na predaj v malom alebo ako prípravky alebo výrobky (napr. sírne pásy, knôty a sviečky, a mucholapky) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobkov zo závodu ||   
 3809 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobkov zo závodu ||   
 3810 || Prípravky na morenie kovových povrchov; tavidlá a ostatné pomocné prípravky na spájkovanie na tvrdo alebo mäkko alebo zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo zváranie zložené z kovu a ostatných materiálov; prípravky druhov používaných ako výplň zváracích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobkov zo závodu ||   
 3811 || Antidetonačné prípravky (prípravky proti klepaniu motora), oxidačné inhibítory, živicové inhibítory, prípravky na zlepšenie viskozity, antikorózne prípravky a ostatné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínov) alebo do ostatných kvapalín používaných na rovnaké účely ako minerálne oleje: ||   ||   
   || –     Pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce minerálne oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –     Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3812 || Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a ostatné zložené stabilizátory pre kaučuk alebo plasty || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3813 || Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3814 || Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3818 || Chemické prvky dopované na použitie v elektronike, v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3819 || Kvapaliny do hydraulických bŕzd a ostatné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, tiež obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3820 || Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Ex 3821 || Pripravené živné pôdy na rast alebo udržiavanie mikroorganizmov (vrátane vírusov a podobných organizmov) alebo rastlinných, ľudských alebo živočíšnych buniek || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3822 || Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke, pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako položky 3002 alebo 3006; certifikované referenčné materiály || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3823 || Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyslé oleje z rafinácie; technické mastné alkoholy: ||   ||   
   || –     Technické monokarboxylové mastné kyseliny, kyslé oleje z rafinácie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
   || –     Technické mastné alkoholy || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3823 ||   
 3824 || Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: ||   ||   
   || –     Nasledujúce z tejto položky: –     Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá na báze prírodných živičných produktov –     Kyseliny nafténové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery –     Sorbitol iný ako z položky 2905 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
   || –     Ropné sulfónany, okrem ropných sulfónanov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénované sulfónované kyseliny olejov získaných z bitúmenových nerastov a ich solí –     Iónomeniče –     Getry (pohlcovače plynov) pre vákuové trubice ||   ||   
   || –     Alkalické oxidy železa na čistenie plynov –     Čpavkové vody obsahujúce plynný čpavok a upotrebená železitá čistiaca hmota, získané pri čistení uhoľného plynu –     Kyseliny sulfonaftenové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery –     Pribudlina a Dippelov olej –     Zmesi solí, ktoré majú rozdielne anióny –     Kopírovacie pasty na báze želatíny, tiež na papierovej alebo textilnej podložke ||   ||   
   || –     Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3901 až 3915 || Plasty v primárnych formách, odpady, úlomky a odrezky z plastov, okrem položiek ex 3907 a 3912, pre ktoré sú ďalej stanovené pravidlá: ||   ||   
   || –     Produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru || Výroba, pri ktorej: –     hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a –     v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje20 % ceny výrobku zo závodu ([14]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
   || –     Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ([15]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3907 || –     Kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril-butadién-styrén (ABS) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ([16]) ||   
   || –     Polyester || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A) ||   
 3912 || Celulóza a jej chemické deriváty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, v primárnych formách || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3916 až 3921 || Polotovary a výrobky z plastov, okrem položiek ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pre ktoré sú ďalej stanovené pravidlá: ||   ||   
   || –     Ploché výrobky, viac ako len povrchovo opracované alebo rezané do tvarov iných ako pravouhlých (vrátane štvorcových); ostatné výrobky viac ako len povrchovo opracované || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
   || –     Ostatné: ||   ||   
   || –     Produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru || Výroba, pri ktorej: –     hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a –     v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje20 % ceny výrobku zo závodu ([17]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
   || –     Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ([18]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3916 a ex 3917 || Profily, rúry a rúrky || Výroba, pri ktorej: –     hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a –     v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3920 || –     Ionomerové platne alebo filmy || Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
   || –     Platne z regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyetylénu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 3921 || Fólie z plastov, metalizované || Výroba z vysoko priehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menšou ako 23 mikrónov ([19]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 3922 až 3926 || Výrobky z plastov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 40 || Kaučuk a výrobky z neho, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 4001 || Laminované platne z krepu na topánky || Laminovanie plátov prírodného kaučuku ||   
 4005 || Zmiešané kaučuky, nevulkanizované, v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov, okrem prírodného kaučuku, nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 4012 || Protektorované alebo použité pneumatiky z kaučuku; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z kaučuku: ||   ||   
   || –     Protektorované pneumatiky; plné alebo komorové obruče, z gumy || Protektorovanie použitých pneumatík ||   
   || –     Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4011 a 4012 ||   
 ex 4017 || Výrobky z tvrdeného kaučuku || Výroba z tvrdeného kaučuku ||   
 ex kapitola 41 || Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne okrem || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 4102 || Surové kožky z oviec alebo jahniat, bez vlny || Odstránenie vlny z kožiek z oviec alebo jahniat, s vlnou ||   
 4104 až 4106 || Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené || Prečinenie vyčinených usní alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 4107, 4112 a 4113 || Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní vrátane pergamenových usní, odchlpené, tiež štiepané, iné ako usne položky 4114 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položiek 4104 až 4113 ||   
 ex 4114 || Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne || Výroba z materiálov položiek 4104 až 4106, 4107, 4112 alebo 4113, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 42 || Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 43 || Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 4302 || Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité: ||   ||   
   || –     Platne, kríže a podobné tvary || Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín ||   
   || –     Ostatné || Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín ||   
 4303 || Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín || Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín zatriedených do položky 4302 ||   
 ex kapitola 44 || Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 4403 || Drevo nahrubo opracované do štvorcových tvarov || Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli, alebo iba nahrubo opracovaného ||   
 ex 4407 || Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou presahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch || Hobľovanie, brúsenie alebo spájanie na koncoch ||   
 ex 4408 || Listy na dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstveného dreva) a na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch || Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch ||   
 ex 4409 || Drevo kontinuálne tvarované na jednej alebo niekoľkých hranách, koncoch alebo plochách, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch: ||   ||   
   || –     Brúsené pieskom alebo spájané na koncoch || Brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch ||   
   || –     Obruby a lišty || Lemovanie alebo lištovanie ||   
 ex 4410 až ex 4413 || Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a ostatných profilovaných líšt || Lemovanie alebo lištovanie ||   
 ex 4415 || Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva || Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť ||   
 ex 4416 || Sudy, kade, škopky, korytá a ostatné debnárske výrobky a ich časti, z dreva || Výroba z rozštiepených dosiek, ktoré nie sú opracované viac ako rozrezané na dvoch hlavných plochách ||   
 ex 4418 || –     Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle sa však môžu použiť ||   
   || –     Obruby a lišty || Lemovanie alebo lištovanie ||   
 ex 4421 || Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi || Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4409 ||   
 ex kapitola 45 || Korok a výrobky z korku, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 4503 || Výrobky z prírodného korku || Výroba z korku položky 4501 ||   
 Kapitola 46 || Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a práce z prútia || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 Kapitola 47 || Vláknina z dreva alebo ostatných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier a lepenka || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 48 || Papier a lepenka; predmety z papierenských vláknin, papiera alebo lepenky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 4811 || Papier a lepenka, len linajkované alebo štvorčekované || Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 ||   
 4816 || Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice, z papiera, tiež predkladané v škatuliach || Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 ||   
 4817 || Obálky, zálepky, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy z papiera alebo lepenky, obsahujúce potreby na korešpondenciu || Výroba: –     z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –     pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 4818 || Toaletný papier || Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 ||   
 ex 4819 || Škatule, debny, vrecia, vrecká a ostatné obaly z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien || Výroba: –     z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –     pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 4820 || Sady listových papierov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 4823 || Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru || Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 ||   
 ex kapitola 49 || Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu, rukopisy, strojopisy a plány, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 4909 || Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, tiež ilustrované, tiež s obálkami alebo ozdobami || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911 ||   
 4910 || Kalendáre akéhokoľvek druhu, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov: ||   ||   
   || –     Kalendáre „večné“ alebo s vymeniteľnými blokmi, pripevnené na iný základ ako z papiera alebo lepenky || Výroba: –     z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –     pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –     Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911 ||   
 ex kapitola 50 || Hodváb, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 5003 || Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný || Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu ||   
 5004 až ex 5006 || Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu || Výroba z/zo ([20]): –     surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, –     iných prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||   
 5007 || Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu: ||   ||   
   || –     Obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze ([21]) ||   
   || –     Ostatné || Výroba z/zo (1): ||   
   ||   || –     kokosovej priadze, –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     papiera alebo ||   
   ||   || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 51 || Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 5106 až 5110 || Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia || Výroba z/zo ([22]): –     surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, –     prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||   
 5111 až 5113 || Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia: ||   ||   
   || –     Obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze ([23]) ||   
   || –     Ostatné || Výroba z/zo (1): ||   
   ||   || –     kokosovej priadze, –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     papiera alebo ||   
   ||   || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 52 || Bavlna, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 5204 až 5207 || Bavlnená priadza a bavlnené nite || Výroba z/zo ([24]): –     surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, –     prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||   
 5208 až 5212 || Bavlnené tkaniny: ||   ||   
   || –     Obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze (1) ||   
   || –        Ostatné || Výroba z/zo ([25]): ||   
   ||   || –    kokosovej priadze, –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     papiera alebo ||   
   ||   || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 53 || Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 5306 až 5308 || Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza || Výroba z/zo ([26]): –     surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, –     prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||   
 5309 až 5311 || Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze: ||   ||   
   || –     Obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze ([27]) ||   
   || –     Ostatné || Výroba z/zo (1): –     kokosovej priadze, –     jutovej priadze, –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     papiera alebo ||   
   ||   || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 5401 až 5406 || Priadza, monofil a šijacie nite z chemických vláken || Výroba z/zo ([28]): –     surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, –     prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||   
 5407 a 5408 || Tkaniny z priadze zo syntetických vlákien: ||   ||   
   || –     Obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze ([29]) ||   
   || –     Ostatné || Výroba z/zo (1): ||   
   ||   || –     kokosovej priadze, –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     papiera alebo ||   
   ||   || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 5501 až 5507 || Chemické strižné vlákna || Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
 5508 až 5511 || Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien || Výroba z/zo ([30]): –     surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, –     prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||   
 5512 až 5516 || Tkaniny zo syntetických strižných vlákien: ||   ||   
   || –     Obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze (1) ||   
   || –     Ostatné || Výroba z/zo ([31]): –     kokosovej priadze, –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     papiera alebo ||   
   ||   || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 56 || Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a predmety z nich; okrem: || Výroba z/zo ([32]): –     kokosovej priadze, –     prírodných vlákien, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||   
 5602 || Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná: ||   ||   
   || –        Vpichovaná plsť || Výroba z/zo (1): –     prírodných vláken, alebo –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny Avšak: ||   
   ||   || –     polypropylénová priadza položky 5402, –     polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo –     polypropylénový kábel položky 5501, ktorých označenie priadze alebo vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –        Ostatné || Výroba z/zo ([33]): –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vláken vyrobených z kazeínu, alebo –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
 5604 || Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: ||   ||   
   || –     Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; || Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textíliou ||   
   || –     Ostatné || Výroba z ([34]): –     prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||   
 5605 || Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, kombinované s kovom vo forme nite, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom || Výroba z/zo ([35]): –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||   
 5606 || Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položiek 5404 alebo 5405, opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza || Výroba z/zo (1): –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||   
 Kapitola 57 || Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny: ||   ||   
   || –     Z vpichovaných plstí || Výroba z ([36]): –     prírodných vláken, alebo –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny Avšak: ||   
   ||   || –        polypropylénová priadza položky 5402, –        polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo –        polypropylénový kábel položky 5501, ktorých označenie priadze alebo vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu Jutová tkanina sa môže použiť ako podložka ||   
   || –     Z iných plstí || Výroba z ([37]): –     prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
   || –     Ostatné || Výroba z/zo (1): –     kokosovej priadze alebo jutovej priadze, –     syntetickej alebo umelej priadze, –     prírodných vláken, alebo –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie Jutová tkanina sa môže použiť ako podložka ||   
 ex kapitola 58 || Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem: ||   ||   
   || –      Kombinované s kaučukovými niťami || Výroba z jednoduchej priadze ([38]) ||   
   || –      Ostatné || Výroba z/zo (1): ||   
   ||   || –      prírodných vlákien, –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebo ||   
   ||   || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 5805 || Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 5810 || Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 5901 || Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky || Výroba z priadze ||   
 5902 || Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózových vlákien: ||   ||   
   || –      Obsahujúce najviac 90 % hmotnosti textilných materiálov || Výroba z priadze ||   
   || –      Ostatné || Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
 5903 || Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902 || Výroba z priadze alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 5904 || Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež rezané do tvaru || Výroba z priadze ([39]) ||   
 5905 || Textilné tapety: ||   ||   
   || –     Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované kaučukom, plastmi alebo inými materiálmi || Výroba z priadze ||   
   || –     Ostatné || Výroba z/zo ([40]): ||   
   ||   || –      kokosovej priadze, –      prírodných vlákien, –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebo ||   
   ||   || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 5906 || Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902: ||   ||   
   || –      Pletené alebo háčkované textílie || Výroba z/zo ([41]): –      prírodných vlákien, –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
   || –      Ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických vlákien, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov || Výroba z chemických materiálov ||   
   || –      Ostatné || Výroba z priadze ||   
 5907 || Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie || Výroba z priadze alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 5908 || Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované: ||   ||   
   || –      Žiarové plynové pančušky, impregnované || Výroba z dutých pletenín na výrobu žiarových plynových pančušiek ||   
   || –      Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 5909 až 5911 || Textilné výrobky a tovar na technické účely: ||   ||   
   || –      Leštiace disky alebo kotúče, iné než z plsti položky 5911 || Výroba z priadze, textilného odpadu alebo handier položky 6310 ||   
   || –      Tkaniny všeobecne používané na papierenských alebo podobných strojoch, tiež splstené, impregnované alebo potiahnuté, rúrkové alebo nekonečné, s jednou osnovou alebo viacerými osnovami a/alebo útkami, alebo plocho tkané s viacerými osnovami a/alebo útkami položky 5911 || Výroba z/zo ([42]): –      kokosovej priadze, –      nasledujúcich materiálov: –      priadza z polytetrafluóretylénu ([43]), –      zosúkaná priadza z polyamidu, vrstvená, impregnovaná alebo potiahnutá fenolovými živicami, –      priadza zo syntetických textilných vlákien z aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej, ||   
   ||   || –      monofil z polytetrafluóretylénu ([44]), –      priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p‑fenylén tereftalamidu), –      sklená priadza povrstvená fenolovou živicou a opradená akrylonitrylovou priadzou (1), ||   
   ||   || –      kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4-cyklohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej –      prírodných vlákien, –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
   || –      Ostatné || Výroba z/zo ([45]): –      kokosovej priadze, –      prírodných vlákien, –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
 Kapitola 60 || Pletené alebo háčkované textílie || Výroba z/zo (1): –      prírodných vlákien, –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
 Kapitola 61 || Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: ||   ||   
   || –      Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare || Výroba z priadze ([46])([47]) ||   
   || –      Ostatné || Výroba z/zo (1): –      prírodných vlákien, –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
 ex kapitola 62 || Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem: || Výroba z priadze ([48])([49]) ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211 || Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané || Výroba z priadze (2) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (2) ||   
 ex 6210 a ex 6216 || Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru || Výroba z priadze ([50]) alebo výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (1) ||   
 6213 a 6214 || Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: ||   ||   
   || –        Vyšívané || Výroba z nebielenej jednoduchej priadze ([51])([52]) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (2) ||   
   || –        Ostatné || Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (1)(2) alebo ||   
   ||   || Dokončenie, s potlačou a aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov položiek 6213 a 6214 nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 6217 || Ostatné celkom dohotovené doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212: ||   ||   
   || –     Vyšívané || Výroba z priadze ([53]) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (1) ||   
   || –     Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru || Výroba z priadze (1) alebo výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (1) ||   
   || –     Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané || Výroba: –     z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –     pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –     Ostatné || Výroba z priadze ([54]) ||   
 ex kapitola 63 || Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy, obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry, okrem : || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 6301 až 6304 || Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie: ||   ||   
   || –     Z plsti, z netkaných textílií || Výroba z ([55]): –      prírodných vláken, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
   || –     Ostatné: ||   ||   
   || –     Vyšívané || Výroba z nebielenej jednoduchej priadze ([56])([57]) alebo výroba z nevyšívanej textílie (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –     Ostatné || Výroba z nebielenej jednoduchej priadze ([58])([59]) ||   
 6305 || Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru || Výroba z/zo ([60]): –      prírodných vlákien, –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
 6306 || Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: ||   ||   
   || –      Z netkaných textílií || Výroba z/zo (3)(1): –      prírodných vláken, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
   || –      Ostatné || Výroba z nebielenej jednoduchej priadze ([61])([62]) ||   
 6307 || Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 6308 || Súpravy pozostávajúce z tkanín a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítok alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom || Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Môžu sa však zaradiť aj výrobky bez pôvodu, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu ||   
 ex kapitola 64 || Obuv, gamaše a podobné predmety; časti podobných predmetov, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406 ||   
 6406 || Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a  podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky a ich časti || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 65 || Pokrývky hlavy a ich časti, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 6505 || Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipky, plsti alebo ostatnej textílie, v metráži (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo zdobené; sieťky na vlasy z akéhokoľvek materiálu, tiež podšívané alebo zdobené || Výroba z priadze alebo textilných vlákien ([63]) ||   
 ex kapitola 66 || Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 6601 || Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných dáždnikov a slnečníkov a podobných dáždnikov a slnečníkov) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 67 || Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 68 || Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 6803 || Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice || Výroba z opracovanej bridlice ||   
 ex 6812 || Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesí na základe azbestu alebo zo zmesí na základe azbestu a uhličitanu horečnatého || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky ||   
 ex 6814 || Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, tiež na podložke z papiera, lepenky alebo ostatných materiálov || Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy) ||   
 Kapitola 69 || Keramické výrobky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 70 || Sklo a sklenený tovar, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 7003, ex 7004 a ex 7005 || Sklo s nereflexnou vrstvou || Výroba z materiálov položky 7001 ||   
 7006 || Sklo položky 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak opracované, ale nezarámované ani nevybavené ostatnými materiálmi: ||   ||   
   || –      Podložné sklenené tabule, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom a polovodičovej triedy podľa noriem SEMII ([64]) || Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006 ||   
   || –      Ostatné || Výroba z materiálov položky 7001 ||   
 7007 || Bezpečnostné sklo pozostávajúce z tvrdeného alebo vrstveného skla || Výroba z materiálov položky 7001 ||   
 7008 || Izolačné jednotky z niekoľkých sklenených tabúľ || Výroba z materiálov položky 7001 ||   
 7009 || Sklenené zrkadlá, tiež zarámované, vrátane spätných zrkadielok || Výroba z materiálov položky 7001 ||   
 7010 || Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery zo skla || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 7013 || Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako sklo položky 7010 alebo 7018) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo ručná dekorácia (s výnimkou zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 7019 || Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vlákien || Výroba z/zo: –      sklenenej lunty, pramencov, priadze a sklenenej striže, alebo –      sklenenej vlny ||   
 ex kapitola 71 || Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi, a predmety z nich; bižutéria; mince; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 7101 || Perly, prírodné alebo umelo pestované, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie prepravy || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 7102, ex 7103 a ex 7104 || Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované) || Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov ||   
 7106, 7108 a 7110 || Drahé kovy: ||   ||   
   || –      Neopracované || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 7106, 7108 a 7110 alebo elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 alebo Zmiešavanie drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi ||   
   || –      Vo forme polotovaru alebo vo forme prachu || Výroba z neopracovaných drahých kovov ||   
 ex 7107, ex 7109 a ex 7111 || Kovy plátované drahými kovmi, vo forme polotovaru || Výroba z nospracovaných kovov plátovaných drahými kovmi ||   
 7116 || Predmety z prírodných alebo umelo pestovaných perál, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 7117 || Bižutéria || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo ||   
   ||   || výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované alebo potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 72 || Železo a oceľ, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 7207 || Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele || Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205 ||   
 7208 až 7216 || Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele || Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206 ||   
 7217 || Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele || Výroba z polotovarov položky 7207 ||   
 ex 7218, 7219 až 7222 || Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele || Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218 ||   
 7223 || Drôty z nehrdzavejúcej ocele || Výroba z polotovarov položky 7218 ||   
 ex 7224, 7225 až 7228 || Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele || Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206, 7218 alebo 7224 ||   
 7229 || Drôty z ostatnej legovanej ocele || Výroba z polotovarov položky 7224 ||   
 ex kapitola 73 || Výrobky zo železa alebo z ocele; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 7301 || Štetovnice || Výroba z materiálov položky 7206 ||   
 7302 || Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladnice, prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc || Výroba z materiálov položky 7206 ||   
 7304, 7305 a7306 || Rúry, rúrky a duté profily zo železa (iného ako liatina) alebo z ocele || Výroba z materiálov položky 7206, 7207, 7218 alebo 7224 ||   
 ex 7307 || Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO č. X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí || Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny výrobku zo závodu ||   
 7308 || Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky), zo železa alebo ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť ||   
 ex 7315 || Protišmykové reťaze || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 74 || Meď a predmety z nej, okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 7401 || Medený kamienok (lech); cementová meď (zrážaná meď) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 7402 || Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 7403 || Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové): ||   ||   
   || –      Rafinovaná meď || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
   || –      Zliatiny medi a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky || Výroba zo surovej rafinovanej medi alebo z medených odpadov, alebo medeného šrotu ||   
 7404 || Medený odpad a medený šrot || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 7405 || Predzliatiny medi || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 75 || Nikel a predmety z neho, okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 7501 až 7503 || Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a iné medziprodukty metalurgie niklu; neopracovaný (surový) nikel; niklový odpad a niklový šrot || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 76 || Hliník a predmety z neho okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 7601 || Neopracovaný (surový) hliník || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkového odpadu a hliníkového šrotu ||   
 7602 || Hliníkový odpad a hliníkový šrot || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 7616 || Predmety z hliníka, iné ako tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková plechová mrežovina || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Tkaniny, mriežky, sieťovinu, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníkovú plechovú mrežovinu však možno použiť; a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 77 || Rezervovaná na potenciálne budúce využite v HS ||   ||   
 ex kapitola 78 || Olovo a predmety z neho, okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 7801 || Neopracované (surové) olovo: ||   ||   
   || –      Rafinované olovo || Výroba zo surového olova (s prísadou Ag alebo Au) ||   
   || –      Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť ||   
 7802 || Olovený odpad a olovený šrot || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 79 || Zinok a predmety z neho, okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 7901 || Neopracovaný (surový) zinok || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7902 však nemožno použiť ||   
 7902 || Zinkový odpad a zinkový šrot || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 80 || Cín a predmety z neho, okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8001 || Neopracovaný (surový) cín || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 8002 však nemožno použiť ||   
 8002 a 8007 || Cínový odpad a cínový šrot; ostatné predmety z cínu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 Kapitola 81 || Ostatné základné kovy; cermety; predmety z nich: ||   ||   
   || –      Ostatné základné kovy, opracované; predmety z nich || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako použitý výrobok nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –      Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 82 || Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 8206 || Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, v súpravách na predaj v malom || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky 8202 až 8205. Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno zaradiť do súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu ||   
 8207 || Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané, alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane zápustiek na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8208 || Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 8211 || Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8208 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu sa však môžu použiť ||   
 8214 || Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a nástroje (pomôcky) na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníkov na nechty) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť ||   
 8215 || Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský alebo jedálenský tovar || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť ||   
 ex kapitola 83 || Rôzne predmety zo základného kovu; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 8302 || Iné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. ||   
 ex 8306 || Sošky a ostatné ozdobné predmety, zo základných kovov || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu. ||   
 ex kapitola 84 || Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia a ich časti a súčasti; okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8401 || Jadrové palivové články || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ([65]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8402 || Kotly na výrobu vodnej alebo ostatnej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu, ako aj paru); kotly na „prehriatu“ vodu || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8403 a ex 8404 || Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402, a pomocné stroje a zariadenia na kotly na ústredné kúrenie || Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8403 a 8404 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 8406 || Turbíny na vodnú a ostatnú paru || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8407 || Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8408 || Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8409 || Časti a súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne na motory položky 8407 alebo 8408 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8411 || Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8412 || Ostatné motory a pohony || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 8413 || Objemové rotačné čerpadlá || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8414 || Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobné výrobky || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8415 || Klimatizačné stroje a prístroje skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8418 || Chladničky, mraziace boxy a ostatné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo ostatné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415 || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8419 || Stroje a zariadenia pre drevársky a papierenský priemysel || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8420 || Kalandre alebo ostatné valcovacie stroje, iné ako stroje na valcovanie kovov alebo skla a valce na tieto stroje || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8423 || Stroje a prístroje na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou) vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8425 až 8428 || Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie strojové zariadenia || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8429 || Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá, lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce s vlastným pohonom: ||   ||   
   || –      Cestné valce || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –      Ostatné || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8430 || Ostatné stroje a zariadenia zrovnávacie, planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie, stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8431 || Časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na cestné valce || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8439 || Stroje a zariadenia na výrobu vlákniny z vlákninových celulózových materiálov alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8441 || Ostatné strojové zariadenia na spracovanie papieroviny, papiera alebo lepenky vrátane rezačiek všetkých druhov || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8443 || Tlačiarne pre kancelárske stroje (napríklad pre stroje na automatické spracovanie údajov, stroje na spracovanie textu atď.) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8444 až 8447 || Stroje týchto položiek na použitie v textilnom priemysle || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 8448 || Pomocné strojové zariadenia na stroje položiek 8444 a 8445 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8452 || Šijacie stroje, iné ako stroje na väzbu a zošívanie kníh položky 8440; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov ||   ||   
   || –      Šijacie stroje (iba s prešívacím stehom) s hlavou s hmotnosťou nepresahujúcou 16 kg bez motora alebo 17 kg vrátane motora || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu –      hodnota všetkých materiálov bez pôvodu použitých pri zostavovaní hlavy (bez motora), nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom, a –      použité mechanizmy na napínanie šijacej nite, háčkovanie a šitie kľukatým stehom sú s pôvodom ||   
   || –      Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8456 až 8466 || Obrábacie nástroje a stroje a ich časti, súčasti a príslušenstvo položiek 8456 až 8466 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8469 až 8472 || Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, spínacie stroje) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8480 || Formovacie rámy pre zlievarne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové kokily), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8482 || Guľkové alebo valčekové ložiská || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8484 || Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s ostatným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory alebo zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia, balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 8486 || –      Obrábacie stroje na spracovanie akéhokoľvek materiálu úberom materiálu pomocou laserových či iných svetelných alebo fotónových zväzkov, ultrazvuku, elektroerózie, elektrochemických reakcií, elektrónových zväzkov, ionizujúceho žiarenia, alebo oblúkových výbojov v plazme, a ich príslušenstvo –      Obrábacie stroje (vrátane lisov) na tvarovanie kovov ohýbaním, prekladaním, vyrovnávaním, rovnaním, rozkutím, a ich časti, súčasti a príslušenstvo –      Obrábacie stroje na opracovanie kameňa, keramiky, betónu, azbestového cementu alebo podobných nerastných materiálov alebo stroje na obrábanie skla za studena, a ich časti, súčasti a príslušenstvo –      Označovacie nástroje, ktoré fungujú ako prístroj na vytváranie šablón typu používaného na výrobu masiek alebo mriežok z fotorezistentne potiahnutých substrátov; ich časti, súčasti a príslušenstvo || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –      Formy, vstrekovacieho alebo kompresného typu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –      Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie zariadenia || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8487 || Časti a súčasti strojov a zariadení, neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo ostatné elektrické prvky, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 85 || Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8501 || Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov) || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8502 || Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8504 || Napájacie zdroje pre stroje na automatické spracovanie údajov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 8517 || Ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528 || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8518 || Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače, súpravy elektrických zosilňovačov zvuku || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8519 || Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8521 || Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8522 || Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 až 8521 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8523 || –      Nenahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné médiá na záznam zvuku alebo iných javov, ale s výnimkou výrobkov kapitoly 37 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –      Nahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné médiá na záznam zvuku alebo iných javov, ale s výnimkou výrobkov kapitoly 37 || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
   || –      Matrice a galvanické odtlačky na výrobu diskov, ale s výnimkou výrobkov kapitoly 37 || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
   || –      Prístupové karty („proximity karty“) a „smart karty“ s dvoma alebo viacerými elektronickými integrovanými obvodmi || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
   || –      Čipové karty („smart karty“) s jedným elektronickým integrovaným obvodom || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu, alebo operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, tiež zmontovanom a/alebo odskúšanom v krajine inej, ako je uvedené v článkoch 3 a 4 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8525 || Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8526 || Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové ovládanie || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8527 || Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8528 || –     Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov, druhov používaných výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –     Ostatné monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače – tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8529 || Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528: ||   ||   
   || –     Vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje na záznam či reprodukciu obrazu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –     Vhodné výlučne alebo hlavne na monitory a projektory, bez zabudovaného televízneho prijímača, používané výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471 || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
   || –     Ostatné || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8535 || Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich pripájanie do elektrického obvodu alebo spájanie v elektrickom obvode na napätie presahujúce 1 000 V || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8536 || –     Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrického obvodu, alebo na ich pripájanie do elektrického obvodu alebo spájanie v elektrickom obvode na napätie nepresahujúce 1000 V || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
   || –     Prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien ||   ||   
   || –      Z plastov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –      Z keramiky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
   || –      Z medi || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8537 || Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny, vrátane tých, ktoré majú zabudované nástroje alebo prístroje kapitoly 90, a číslicovo riadené prístroje, iné ako prepájacie a spájacie prístroje a zariadenia položky 8517 || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8541 || Diódy, tranzistory a podobné polovodičové zariadenia okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čipy || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8542 || Elektronické integrované obvody ||   ||   
   || –      Monolitické integrované obvody || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu alebo operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, tiež zmontovanom a/alebo odskúšanom v krajine inej, ako je uvedené v článkoch 3 a 4 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
   || –      Multičipy, ktoré tvoria časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –      Ostatné || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8544 || Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov), izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo oplášťovaných vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8545 || Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, tiež spojené s kovom, druhov používaných na elektrické účely || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8546 || Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8547 || Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8546; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8548 || –      Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté ||   ||   
   || –      Elektronické mikrozostavy || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
   || –      Ostatné ||   || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 86 || Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov; okrem: || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8608 || Koľajový zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia signalizačné, bezpečnostné alebo na riadenie železničnej, električkovej, cestnej a riečnej dopravy, na parkovacie, prístavné a letiskové zariadenia; ich časti a súčasti || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 87 || Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá, ich časti a súčasti a príslušenstvo, okrem: || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8709 || Vozíky s vlastným pohonom, bez zdvíhacieho alebo manipulačného zariadenia, typov používaných v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu nákladu na krátke vzdialenosti; malé ťahače typov používaných na nástupištiach železničných staníc; ich časti a súčasti || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8710 || Tanky a ostatné obrnené bojové motorové vozidlá, tiež vybavené zbraňami, a ich časti a súčasti || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8711 || Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle vybavené pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky: ||   ||   
   || –      S vratným piestovým spaľovacím motorom s objemom valcov: ||   ||   
   || –      nepresahujúcim 50 cm3 || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu 
   || –      presahujúcim 50 cm3 || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
   || –      Ostatné || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8712 || Bicykle bez guľkových ložísk || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 8714 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8715 || Detské kočíky a ich časti a súčasti || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8716 || Prívesy a návesy; ostatné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 88 || Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8804 || Rotačné padáky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 8804 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 8805 || Letecké katapulty; palubné lapače alebo podobné prístroje a zariadenia; pozemné prístroje na letecký výcvik; ich časti a súčasti || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 89 || Lode, člny a plávajúce konštrukcie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Trupy položky 8906 však nemožno použiť || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 90 || Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9001 || Optické vlákna a zväzky optických vlákien; káble optických vlákien, iné ako káble položky 8544; listy a dosky z polarizačného materiálu; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a ostatné optické články, z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9002 || Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické články, z akéhokoľvek materiálu, zasadené, tvoriace časti, súčasti a príslušenstvo nástrojov alebo prístrojov, iné ako z opticky neopracovaného skla || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9004 || Okuliare, ochranné a podobné okuliare, korekčné alebo ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 9005 || Binokulárne ďalekohľady, monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy, okrem astronomických šošovkových ďalekohľadov (refraktorov) a ich podstavcov a rámov || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 9006 || Fotografické prístroje (iné ako kinematografické); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely, iné ako elektricky zapaľované bleskové žiarovky || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9007 || Kinematografické kamery a projektory, tiež so vstavanými prístrojmi na záznam alebo reprodukciu zvuku || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9011 || Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 9014 || Ostatné navigačné prístroje a zariadenia || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9015 || Vymeriavacie (vrátane fotogrammetrických vymeriavacích zariadení), hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia, okrem kompasov; zameriavacie zariadenia || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9016 || Váhy s citlivosťou 5 cg alebo lepšou, tiež so závažiami || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9017 || Kresliace (rysovacie), označovacie (predkresľovacie) alebo matematické počítacie prístroje a nástroje (napríklad kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka a počítacie kotúče); ručné dĺžkové meradlá (napríklad meracie tyče a meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre), v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9018 || Lekárske, chirurgické, zubolekárske alebo zverolekárske nástroje, prístroje a zariadenia vrátane scintigrafických prístrojov, ostatné elektroliečebné prístroje a nástroje na skúšanie zraku: ||   ||   
   || –      Zubolekárske kreslá so vstavanými zubolekárskymi prístrojmi a pľuvadlami || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 9018 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
   || –      Ostatné || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 9019 || Mechanoterapeutické zariadenia; masážne prístroje; prístroje na testovanie psychologickej spôsobilosti; prístroje na liečenie ozónom, kyslíkom, aerosólom, dýchacie prístroje oživovacie a ostatné liečebné dýchacie prístroje || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 9020 || Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 9024 || Stroje a prístroje na skúšanie tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti či elasticity alebo iných mechanických vlastností materiálov (napr. kovov, dreva, textilu, papiera, plastov) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9025 || Hydrometre (hustomery) a podobné plávajúce prístroje, teplomery, pyrometre (žiaromery), barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9026 || Prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo iných premenných kvapalín alebo plynov (napr. prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla), okrem prístrojov a zariadení položiek 9014, 9015, 9028 alebo 9032 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9027 || Prístroje, zariadenia a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory (napr. polarimetre, refraktometre, spektrometre, analyzátory plynov alebo dymu); prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia alebo podobné prístroje; nástroje, prístroje a zariadenia na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické merania alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9028 || Merače dodávky alebo produkcie plynov, kvapalín alebo elektrickej energie vrátane ich kalibračných meračov: ||   ||   
   || –      Časti, súčasti a príslušenstvo || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –        Ostatné || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9029 || Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a pod.; rýchlomery a tachometre, iné ako zatriedené do položky 9014 alebo 9015; stroboskopy || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9030 || Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné nástroje, prístroje a zariadenia na meranie alebo kontrolu elektrických veličín, okrem meračov položky 9028; nástroje, prístroje a zariadenia na meranie alebo zisťovanie žiarenia alfa, beta, gama, röntgenových lúčov, kozmického alebo ostatného ionizujúceho žiarenia || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9031 || Meracie alebo kontrolné nástroje, prístroje, zariadenia a stroje, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9032 || Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9033 || Časti a súčasti a príslušenstvo (v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje alebo prístroje kapitoly 90 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 91 || Hodiny, hodinky a ich časti a súčasti; okrem: || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9105 || Ostatné hodiny || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9109 || Hodinové strojčeky, úplné a zmontované || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9110 || Úplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, zmontované; nedohotovené hodinové alebo hodinkové strojčeky || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 9114 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9111 || Puzdrá hodiniek a ich časti a súčasti || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9112 || Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na ostatné výrobky tejto kapitoly, ich časti a súčasti || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9113 || Hodinkové remienky, hodinkové pásky, hodinkové náramky a ich časti a súčasti: ||   ||   
   || –      Zo základného kovu, tiež pokovované zlatom alebo striebrom, alebo z kovu plátovaného drahým kovom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || –      Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 92 || Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 93 || Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 94 || Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a osvetľovacie zariadenia inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 9401 a ex 9403 || Nábytok zo základných kovov, kombinovaný s bavlnenými poťahmi bez výplne s plošnou hmotnosťou do 300 g/m2 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba z bavlnenej tkaniny už v hotovej forme na použitie s materiálmi položky 9401 alebo 9403, ak: || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
   ||   || –      hodnota tkaniny nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu a –      všetky ostatné použité materiály sú s pôvodom a sú zatriedené do inej položky ako 9401 alebo 9403 ||   
 9405 || Svietidlá a osvetľovacie zriadenia vrátane svetlometov a reflektorov a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky, s pevným osvetľovacím zdrojom a ich časti a súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9406 || Montované stavby || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 95 || Hračky, hry a športové potreby; ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 9503 || Ostatné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 9506 || Golfové palice a časti golfových palíc || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc sa však môžu použiť ||   
 ex kapitola 96 || Rôzne výrobky, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 9601 a ex 9602 || Výrobky zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov || Výroba z „opracovaného“ rezbárskeho materiálu tej istej položky ako produkt ||   
 ex 9603 || Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobných výrobkov a kief vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické metly bez motora, maliarske podložky a valčeky; stierky a mory || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9605 || Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov || Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Môžu sa však zaradiť aj výrobky bez pôvodu, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu ||   
 9606 || Gombíky, stláčacie gombíky a patentné gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti týchto výrobkov; gombíkové polotovary || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9608 || Guľôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom a ostatnými pórovitými hrotmi; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; násadky na perá, rúčky na ceruzky a podobné výrobky; časti (vrátane ochranných uzáverov a príchytiek) týchto výrobkov, iné ako výrobky položky 9609 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Hroty pier zaradené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť ||   
 9612 || Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky, napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; pečiatkovacie vankúšiky, tiež napustené, tiež v škatuľkách || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 9613 || Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 9614 || Fajky a fajkové hlavy || Výroba z hrubo tvarovaných blokov ||   
 Kapitola 97 || Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
________________
PRÍLOHA III K PROTOKOLU I
VZORY SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 
A ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1
Pokyny pre
tlač
1.       Každý formulár meria 210 x 297 mm; v dĺžke
sa môže povoliť odchýlka až do mínus 5 mm alebo plus 8 mm.
Použitý papier musí byť biely, s formátom vhodným na písanie, bez
mechanickej buničiny, s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí
musí mať vytlačený zelený prepletaný vzor, aby sa dalo
voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické
sfalšovanie.
2.       Príslušné orgány zmluvných strán si môžu
vyhradiť právo, že vytlačia formuláre sami, alebo si ich môžu
dať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V druhom
prípade každý formulár obsahuje odkaz na dané schválenie. Každý formulár
obsahuje názov a adresu tlačiara alebo značku, podľa ktorej
možno tlačiara identifikovať. Takisto musí obsahovať sériové
číslo, či už tlačené alebo netlačené, na základe ktorého je
možné ho identifikovať.
SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
 1.    Vývozca (meno, úplná adresa, krajina) ||       EUR.1    č. A     000.000 
   || Pred vyplnením tohto tlačiva pozri poznámky na druhej strane. 
   || 2.    Sprievodné osvedčenie pre preferenčný obchod medzi         ....................................................................................... 
 3.    Príjemca (meno, úplná adresa, štát) (nepovinné) ||                                      a         ....................................................................................... (Uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia) 
   || 4.    Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za výrobky s pôvodom     || 5.    Krajina, skupina krajín alebo územie určenia     
 6.    Údaje o preprave (nepovinné)     || 7.    Poznámky     
 8.    Číslo položky; znaky a čísla; počet a druh balení1; opis tovaru   || 9.    Hrubá hmotnosť (kg) alebo iná miera (litre, m3 atď.)   || 10.  Faktúry       (Nepovinné)   
 11. POTVRDENIE COLNÝM ÚRADOM Vyhlásenie overené Vývozný doklad2 Formulár ..................................č. ….……... Na ………………………………………. Colný úrad .................................…… Vydávajúca krajina alebo územie ...................... Pečiatka ................................................................... ................................................................... Miesto a dátum……………...................... ................................................................... ……............................................................ (podpis) || 12. VYHLÁSENIE VÝVOZCU Ja, podpísaný, vyhlasujem, že uvedený tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie tohto osvedčenia.     Miesto a dátum………………........................       .......................................................................... (podpis) 
1. Ak tovar nie je
zabalený, uveďte počet predmetov alebo prípadne slová
„ voľne uložený “.
2. Vypĺňa sa, ak to vyžadujú predpisy vyvážajúcej krajiny
alebo územia.
 13. ŽIADOSŤ O OVERENIE, určená pre:   || 14. VÝSLEDOK OVERENIA 
   || Vykonaným overením sa potvrdzuje, že toto osvedčenie1   ¨bolo vydané uvedeným colným úradom a informácie, ktoré sú v ňom uvedené, sú presné.   ¨nespĺňa požiadavky, pokiaľ ide o pravosť a presnosť (pozri pripojené poznámky).   
   Požaduje sa overenie pravosti a presnosti tohto osvedčenia.       ...............................................……………................................. (miesto a dátum)           Pečiatka   .....................................................…… (podpis)     ||             .........................................……………………………….. (miesto a dátum)         Pečiatka     .....................................................… (podpis) _____________ (1) Príslušný štvorček označte krížikom. 
POZNÁMKY
1.            V
osvedčení sa slová nesmú vymazávať ani prepisovať.
Akékoľvek zmeny sa musia vykonať prečiarknutím nesprávnych
údajov a zapísaním nevyhnutných opráv. Každú takúto zmenu musí
podpísať osoba, ktorá osvedčenie vyplnila, a musia ju
potvrdiť colné orgány vydávajúcej krajiny alebo územia.
2.            Medzi
položkami uvedenými v osvedčení sa nesmú vynechávať žiadne
medzery a pred každou položkou sa musí uviesť číslo.
Bezprostredne pod poslednou položkou sa musí narysovať vodorovná
čiara. Akékoľvek nepoužité miesto sa musí prečiarknuť tak,
aby neboli možné neskoršie doplnenia.
3.            Tovar sa musí
opísať v súlade s obchodnou praxou a dostatočne
podrobne, aby ho bolo možné identifikovať.
ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉOSVEDČENIE
 1.    Vývozca (meno, úplná adresa, krajina) ||       EUR.1    č. A     000.000 
   || Pred vyplnením tohto tlačiva pozri poznámky na druhej strane. 
   || 2.    Žiadosť o osvedčenie pre preferenčný obchod medzi         ....................................................................................... 
 3.    Príjemca (meno, úplná adresa, štát) (nepovinné) ||                                      a       ....................................................................................... (Uveďte príslušné krajiny alebo skupiny krajín alebo územia) 
   || 4.    Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za výrobky s pôvodom   || 5.    Krajina, skupina krajín alebo územie určenia       
 6.    Údaje o preprave (nepovinné)               || 7.    Poznámky               
 8.    Číslo položky; značky a čísla; počet a druh balení1opis tovaru     || 9.    Hrubá hmotnosť (kg) alebo iná miera (litre, m3 atď.)   || 10.  Faktúry       (Nepovinné)   
1. Ak tovar nie je zabalený,
uveďte počet predmetov alebo prípadne slová „voľne uložený“.
VYHLÁSENIE VÝVOZCU
Ja, podpísaný
vývozca tovaru uvedeného na druhej strane,
VYHLASUJEM, že tento tovar spĺňa podmienky
požadované na vydanie priloženého osvedčenia;
UVÁDZAM okolnosti,
na základe ktorých tento tovar spĺňa uvedené podmienky:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
PREDKLADÁM tieto
doklady preukazujúce pôvod tovaru (1):
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
ZAVÄZUJEM SA, že na
žiadosť príslušných orgánov predložím ďalšie dôkazy, ktoré tieto
orgány môžu vyžadovať na vydanie priloženého osvedčenia, a zaväzujem
sa, že v prípade potreby budem súhlasiť s akoukoľvek
požadovanou kontrolou mojich účtovných dokladov a kontrolou výrobných
procesov uvedeného tovaru, ktorú vykonajú uvedené orgány;
ŽIADAM o vydanie
priloženého osvedčenia na tento tovar.
(miesto
a dátum)
…………
(podpis)
…………
(1)         Napríklad
dovozné doklady, sprievodné osvedčenia, faktúry, vyhlásenia výrobcu
atď., ktoré sa týkajú výrobkov použitých pri výrobe alebo tovaru
vyvezeného späť v nezmenenom stave.
________________
PRÍLOHA IV K PROTOKOLU I
ZNENIE VYHLÁSENIA O PÔVODE
Vyhlásenie o pôvode,
ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade
s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je
potrebné znovu uvádzať.
Bulharské znenie
Износителят
на продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Španielske znenie
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
České znenie
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Dánske znenie
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Nemecké znenie
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren,
auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit
nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Estónske znenie
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1))
deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grécke znenie
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Francúzske znenie
L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Chorvátske znenie
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Talianske znenie
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale
...(2).
Lotyšské znenie
To produktu
eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla
izcelsme …(2).
Litovské znenie
Šiame dokumente išvardytų
produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2)
preferencinės kilmės produktai.
Maďarské znenie
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális …(2) származásúak.
Maltské znenie
L-esportatur
tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta" oriġini preferenzjali …(2).
Holandské znenie
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Poľské znenie
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie
określone, produkty te mają …(2) preferencyjne
pochodzenie.
Portugalské znenie
O abaixo‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n° (1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Rumunské znenie
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1))
declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat
altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2).
Slovinské znenie
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švédske znenie
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Anglické znenie
The exporter of the
products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Gruzínske version
"ამ
საბუთით
(საბაჟოს მიერ
გაცემული
უფლებამოსილების
N… (1))
წარმოდგენილი
საქონლის
ექსპორტიორი
აცხადებს, რომ
ეს საქონელი
არის ...
(2)
შეღავათიანი
წარმოშობის
თუ სხვა რამ
არ არის
პირდაპირ
მითითებული"
……………………………………………………………............................................3
(miesto a dátum)
...……………………………………………………………………..............................4
(Podpis výrobcu,
ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje)
1           Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovil schválený
vývozca, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak
vyhlásenie o pôvode nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa
vynechajú, alebo sa tento priestor ponechá voľný.
2           Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa vyhlásenie o pôvode
vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute
a Melille, vývozca ich musí v doklade, na ktorom je vyhlásenie
vyhotovené, zreteľne označiť skratkou „CM“.
3           Tieto údaje sa môžu vynechať, ak tieto informácie
obsahuje samotný doklad.
4           V prípadoch, keď sa nepožaduje podpis vývozcu,
nevyžaduje sa ani uvedenie mena podpisujúceho.
________________
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
týkajúce sa Andorrského kniežatstva
1.       Výrobky s pôvodom v Andorrskom
kniežatstve, ktoré sú zatriedené do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného
systému, bude Gruzínsko akceptovať ako výrobky s pôvodom v Európskej
únii v zmysle tejto dohody.
2.       Protokol I týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky
s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce sa uplatňuje mutatis
mutandis na účely určenia statusu pôvodu výrobkov uvedených
v odseku 1.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
týkajúce sa Sanmarínskej republiky
1.       Výrobky s pôvodom v Sanmarínskej
republike bude Gruzínsko akceptovať ako výrobky s pôvodom v Európskej
únii v zmysle tejto dohody.
2.       Protokol I týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky
s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce sa uplatňuje mutatis
mutandis na účely určenia statusu pôvodu výrobkov uvedených
v odseku 1.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
týkajúce sa revízie pravidiel pôvodu obsiahnutých v protokole
I 
týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ 
a metód administratívnej spolupráce
1.       Zmluvné strany súhlasia s tým, že
preskúmajú pravidlá pôvodu obsiahnuté v Protokole I týkajúcom sa
vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej
spolupráce a prerokujú potrebné zmeny a doplnenia na žiadosť
ktorejkoľvek zo zmluvných strán. V rámci týchto rokovaní zmluvné
strany zohľadnia vývoj technológií, výrobné postupy, cenové fluktuácie
a všetky ďalšie faktory vrátane prebiehajúcich reforiem pravidiel
pôvodu, ktoré môžu odôvodniť zmenu pravidiel.
2.       Príloha II k Protokolu I týkajúcemu sa
vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a o metód administratívnej
spolupráce sa upraví v súlade s periodickými zmenami harmonizovaného
systému.
________________
PROTOKOL II
O VZÁJOMNEJ ADMINISTRATÍVNEJ POMOCI
V COLNÝCH ZÁLEŽITOSTIACH
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto
protokolu:
a)       „colné predpisy“ sú akékoľvek právne alebo
regulačné ustanovenia platné na území zmluvných strán a upravujúce
dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek
colného režimu alebo postupu vrátane opatrení týkajúcich sa zákazu, obmedzenia
a kontroly;
b)      „žiadajúci orgán” je príslušný správny orgán,
ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu a ktorý
bol určený zmluvnou stranou na tento účel;
b)      „požiadaný orgán” je príslušný správny orgán,
ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu a ktorý
bol určený zmluvnou stranou na tento účel;
d)      „osobné údaje“ sú všetky informácie, ktoré sa
týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca;
e)       „činnosť porušujúca colné predpisy“ je
akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných právnych
predpisov.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
1.       Strany si
v rámci svojej pôsobnosti a spôsobom a za podmienok ustanovených
v tomto protokole budú navzájom pomáhať s cieľom
zabezpečiť riadne uplatňovanie svojich colných právnych
predpisov, a to najmä prostredníctvom prevencie a vyšetrovania
takýchto činností a boja proti nim.
2.       Pomoc
v colných záležitostiach podľa tohto protokolu platí pre všetky
správne orgány zmluvných strán, ktoré sú príslušné na uplatňovanie tohto
protokolu. Nie sú ňou dotknuté predpisy, ktorými sa riadi vzájomná pomoc
v trestných veciach. Nevzťahuje sa ani na výmenu informácií získaných
pri výkone právomocí na žiadosť súdneho orgánu, okrem prípadov, keď
súd oznámenie takýchto informácií povolí.
3.       Pomoc,
ktorá sa týka vymáhania ciel, daní alebo sankcií, nie je predmetom tohto
protokolu.
Článok 3
Pomoc poskytnutá na základe žiadosti
1.       Na
žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán poskytne žiadajúcemu orgánu
všetky príslušné informácie, ktoré umožnia žiadajúcemu orgánu
zabezpečiť riadne uplatňovanie colných právnych predpisov, ako
aj informácie týkajúce sa takých zistených alebo pripravovaných aktivít, ktoré
sú alebo by mohli byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy.
2.       Na
žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán informuje žiadajúci orgán
o týchto skutočnostiach:
a)       či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných
strán bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany a v prípade
potreby spresní colný postup uplatnený na tento tovar,
b)      či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných
strán bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany a v prípade
potreby spresní colný postup uplatnený na tento tovar.
3.       Na
žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán v rámci svojich právnych
alebo regulačných predpisov vykoná opatrenia nevyhnutné na
zabezpečenie osobitného dohľadu nad:
a)       fyzickými alebo právnickými osobami, u ktorých
existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa
zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy;
b)      miestami, na ktorých sa zhromažďovali alebo
sa pravdepodobne zhromažďujú zásoby tovaru takým spôsobom, že existuje
dôvodné podozrenie, že je takýto tovar určený na činnosti porušujúce
colné predpisy;
c)       tovarom, ktorý je alebo môže byť
prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je určený
na činnosti porušujúce colné predpisy;
d)      dopravnými prostriedkami, ktoré sa používajú
alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú
určené na činnosti porušujúce colné predpisy.
Článok 4
Spontánna pomoc
Zmluvné strany si
z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojimi právnymi
alebo regulačnými predpismi môžu navzájom pomáhať
prostredníctvom svojich príslušných colných orgánov, ak to považujú za potrebné
pre riadne uplatňovanie colných predpisov, a to najmä poskytovaním
informácií, ktoré sa týkajú:
a)       aktivít, ktoré sú, alebo pri ktorých existuje
podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré
môžu mať význam pre druhú zmluvnú stranu;
b)      nových prostriedkov alebo metód používaných pri
vykonávaní činností porušujúcich colné predpisy;
c)       tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom
činností porušujúcich colné predpisy;
d)      fyzických alebo právnických osôb, u ktorých
existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa
zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy;
e)       dopravných prostriedkov, pri ktorých existuje
dôvodné podozrenie, že sa používali, používajú alebo môžu použiť pri
činnostiach porušujúcich colné predpisy.
Článok 5
Doručovanie a oznamovanie
1.       Na
žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán v súlade s právnymi
alebo regulačnými predpismi uplatniteľnými na daný orgán
uskutoční všetky potrebné opatrenia na doručenie akýchkoľvek
dokumentov alebo oznámenie rozhodnutí, ktoré pochádzajú od žiadajúceho orgánu
a sú v rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi, ktorý je
usadený alebo má sídlo na území požiadaného orgánu.
2.       Žiadosti
o doručenie dokumentov alebo o oznámenie rozhodnutí sa podávajú
písomne a v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku,
ktorý je pre tento orgán prijateľný.
Článok 6
Forma a obsah žiadostí o pomoc
1.       Žiadosti
podľa tohto protokolu sa podávajú písomne. K žiadostiam sú priložené
dokumenty, ktoré sú potrebné na ich vybavenie. V naliehavých prípadoch je
možné prijať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne
potvrdené písomne.
2.       Žiadosti
podľa odseku 1 musia obsahovať tieto informácie:
a)       žiadajúci orgán;
b)      požadované opatrenie
c)       predmet a dôvod žiadosti;
d)      právne alebo regulačné ustanovenia a iné
dotknuté právne prvky;
e)       čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje
o fyzických alebo právnických osobách, ktoré sú predmetom zisťovania;
f)       súhrn relevantných skutočností a dosiaľ
vykonaných zisťovaní.
3.       Žiadosti
sa podávajú v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý
je pre tento orgán prijateľný. Táto požiadavka sa nevzťahuje na
dokumenty, ktoré sú priložené k žiadosti podľa odseku 1.
4.       Ak
žiadosť nespĺňa formálne požiadavky stanovené v tomto
článku, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie a medzitým
nariadiť vykonanie preventívnych opatrení.
Článok 7
Vybavovanie žiadostí
1.       S
cieľom vyhovieť žiadosti o pomoc požiadaný orgán postupuje
v rámci svojich právomocí a dostupných zdrojov tak, ako keby konal vo
vlastnom mene alebo na žiadosť iných orgánov tej istej zmluvnej strany,
poskytnutím informácií, ktoré už má k dispozícii, tým, že vykoná riadne
prešetrenie, alebo zabezpečí jeho vykonanie. Toto ustanovenie sa takisto
vzťahuje aj na akýkoľvek iný orgán, ktorému požiadaný orgán postúpil
žiadosť, ak požiadaný orgán nemôže konať sám.
2.       Žiadosti
o pomoc sa vybavujú v súlade s právnymi alebo regulačnými
predpismi požiadanej zmluvnej strany.
3.       Riadne
splnomocnení úradníci jednej zo zmluvných strán môžu byť so súhlasom
druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami stanovenými
touto druhou zmluvnou stranou prítomní v priestoroch požiadaného orgánu
alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu podľa odseku 1 na
účely získania informácií týkajúcich sa činností, ktoré sú alebo môžu
byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré
žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.
4.       Riadne
splnomocnení úradníci niektorej zmluvnej strany môžu byť so súhlasom
druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami ňou
stanovenými prítomní pri prešetreniach vykonávaných na jej území.
Článok 8
Forma oznamovania informácií
1.       Požiadaný
orgán oznámi výsledky prešetrení žiadajúcemu orgánu písomne spolu s príslušnými
dokumentmi, overenými kópiami alebo položkami.
2.       Tieto
informácie môžu byť v elektronickej forme.
3.       Originály
dokumentov sa zasielajú len na základe žiadosti a v tých prípadoch,
keď sa overené kópie považujú za nedostatočné. Tieto originály sa pri najbližšej
príležitosti vrátia.
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
1.       Pomoc sa
môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok
alebo požiadaviek v prípadoch, keď sa zmluvná strana domnieva, že
pomoc na základe tohto protokolu by:
a)       mohla ohroziť zvrchovanosť Gruzínska
alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadaný
o poskytnutie pomoci,
b)      mohla ohroziť verejný poriadok,
bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch
uvedených v článku 10 ods. 2 tohto protokolu, alebo
c)       znamenala porušenie priemyselného, obchodného
alebo služobného tajomstva.
2.       Požiadaný
orgán môže pomoc odložiť z dôvodu, že by zasiahla do prebiehajúceho vyšetrovania,
trestného stíhania alebo súdneho konania. V takom prípade sa požiadaný
orgán poradí so žiadajúcim orgánom s cieľom určiť, či
sa môže pomoc poskytnúť za podmienok, ktoré stanoví požiadaná zmluvná strana.
3.       V prípade,
že žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť, ak
by bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo
svojej žiadosti. Je potom na požiadanom orgáne, aby rozhodol, ako na takúto
žiadosť odpovie.
4.       V
prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa rozhodnutie požiadaného
orgánu a jeho dôvody musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.
Článok 10
Výmena informácií a dôvernosť
1.       Všetky
informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu
majú dôverný charakter alebo prístup k nim je obmedzený v závislosti
od predpisov platných v každej zo zmluvných strán. Sú
súčasťou úradného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej
podobným informáciám na základe príslušných právnych predpisov tej
zmluvnej strany, ktorá ich dostala, a príslušných ustanovení
vzťahujúcich sa na inštitúcie EÚ.
2.       Osobné
údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa zmluvná strana, ktorá môže
byť ich príjemcom, zaviaže chrániť tieto údaje spôsobom, ktorý
zmluvná strana, ktorá ich môže poskytnúť, považuje za primeraný.
3.       Použitie
informácií získaných na základe tohto protokolu v správnych alebo súdnych
konaniach začatých z dôvodu činností porušujúcich colné predpisy
sa bude považovať za použitie na účely tohto protokolu. Preto zmluvné
strany môžu vo svojich dôkazných materiáloch, správach a výpovediach, ako
i v konaniach a podaniach predložených súdu použiť ako
dôkaz informácie získané a dokumenty preskúmané v súlade s ustanoveniami
tohto protokolu. Príslušný orgán, ktorý tieto informácie poskytol alebo tieto
dokumenty sprístupnil, musí byť informovaný o takomto použití.
4.       Informácie
získané na základe tohto protokolu sa použijú výhradne na účely stanovené
v tomto protokole. Ak si jedna zo zmluvných strán želá použiť tieto
informácie na iné účely, musí od orgánu, ktorý tieto informácie poskytol,
získať vopred písomný súhlas. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek
obmedzeniam stanoveným týmto orgánom.
Článok 11
Znalci a svedkovia
Úradníka požiadaného
orgánu je možné splnomocniť, aby sa dostavil v rámci rozsahu svojho
splnomocnenia ako znalec alebo svedok na správne alebo súdne konanie týkajúce
sa záležitostí obsiahnutých v tomto protokole a predložil predmety,
dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely
konaní. Žiadosť úradníkovi podáva žiadajúci orgán a musí v nej
byť konkrétne uvedené, pred ktorý správny alebo súdny orgán sa má úradník
dostaviť, v akej veci a na akom základe (dôvod alebo spôsobilosť).
Článok 12
Výdavky na pomoc
Zmluvné strany
neuplatnia voči sebe žiadne nároky na úhradu výdavkov vzniknutých na
základe tohto protokolu okrem prípadných výdavkov na znalcov a svedkov,
ako aj výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú
zamestnancami verejnej správy.
Článok 13
Vykonávanie
1.       Vykonávaním
tohto protokolu sa na jednej strane poverujú colné orgány Gruzínska a na
druhej strane príslušné útvary Európskej komisie a podľa náležitosti colné
orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých praktických
opatreniach a úpravách potrebných na jeho uplatňovanie, berúc do
úvahy predovšetkým platné pravidlá v oblasti ochrany údajov.
2.       Strany vzájomnej
konzultujú a následne sa informujú o podrobných vykonávacích
predpisoch prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
Článok 14
Iné dohody
1.       Berúc do
úvahy príslušnú pôsobnosť Únie a členských štátov,
ustanovenia tohto protokolu:
a)       nemajú vplyv na povinnosti zmluvných strán
vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo
medzinárodného dohovoru;
b)      sa považujú za doplnkové k dohodám o vzájomnej
pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými
členskými štátmi a Gruzínskom, a
c)       nemajú vplyv na predpisy Únie, ktoré upravujú
odovzdávanie akýchkoľvek informácií získaných na základe tohto protokolu medzi
príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi
členských štátov, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Únie.
2.       Bez
ohľadu na ustanovenia odseku 1 majú ustanovenia tohto protokolu
prednosť pred ustanoveniami ktorejkoľvek dvojstrannej dohody o vzájomnej
pomoci, ktorá bola alebo môže byť uzatvorená medzi jednotlivými
členskými štátmi a Gruzínskom, ak ustanovenia takejto
dvojstrannej dohody nie sú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
Článok 15
Konzultácie
Prípadné otázky
týkajúce sa uplatňovania tohto protokolu zmluvné strany vzájomne
konzultujú s cieľom vyriešiť predmetnú záležitosť v rámci
colného podvýboru zriadeného podľa článku 74 tejto dohody.
[1]        Rozhodnutie Asociačnej rady ES-Turecko č. 1/95 z 22.
decembra 1995 o realizácii záverečnej etapy colnej únie sa uplatňuje
na iné výrobky ako poľnohospodárske výrobky vymedzené v Dohode o
pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom a iné ako
výrobky z uhlia a ocele vymedzené v Dohode medzi Európskym spoločenstvom
uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa
vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele.
[2]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
[3]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodnej poznámke 7.2.
[4]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodnej poznámke 7.2.
[5]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodnej poznámke 7.2.
[6]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
[7]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
[8]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
[9]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
[10]       Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
[11]       V poznámke 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že tieto prípravky sú
prípravkami druhov používaných na farbenie akéhokoľvek materiálu alebo ako
prísady na výrobu farbiacich prípravkov, ak nie sú zaradené do inej položky v
kapitole 32.
[12]       Za „skupinu“ sa pokladá ktorákoľvek časť položky
oddelená od zvyšku bodkočiarkou.
[13]       Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
[14]       V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených do
položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907
až 3911 na druhej strane sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú
skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.
[15]       V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených do
položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911
na druhej strane sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov,
ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.
[16]       V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených do
položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911
na druhej strane sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov,
ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.
[17]       V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených do položiek 3901
až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na druhej
strane sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá
prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.
[18]       V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených do
položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911
na druhej strane sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov,
ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.
[19]       Za vysoko transparentné fólie sa považujú fólie, ktorých optická
tlmivosť meraná podľa ASTM-D 1003 – 16 Gardnerovým zákalometrom (t.
j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %.
[20]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[21]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[22]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[23]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[24]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[25]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných
materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[26]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[27]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[28]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[29]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[30]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[31]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[32]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[33]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[34]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[35]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[36]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[37]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[38]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[39]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[40]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[41]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[42]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[43]       Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín
používaných v papierenských strojoch.
[44]       Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín
používaných v papierenských strojoch.
[45]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[46]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[47]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[48]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[49]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[50]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[51]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[52]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[53]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[54]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[55]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[56]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[57]       Pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a
pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo
háčkovaných textílií (vystrihnutých alebo upletených priamo do tvaru) sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[58]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[59]       Pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a
pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo
háčkovaných textílií (vystrihnutých alebo upletených priamo do tvaru) sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[60]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[61]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[62]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[63]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[64]       SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov
(Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated).
[65]       Toto pravidlo sa uplatňuje do 31.12.2005.