CELEX: 62001CC0042
Language: cs
Date: 2004-01-22
Title: Stanovisko generálního advokáta - Tizzano - 22 ledna 2004. # Portugalská republika proti Komisi Evropských společenství. # Kontrola Společenství spojování podniků - Článek 21 odst. 3 nařízení Rady (EHS) č. 4064/89 - Ochrana oprávněných zájmů členskými státy - Pravomoc Komise. # Věc C-42/01.

STANOVISKO GENERÁLNÍHO ADVOKÁTAANTONIA TIZZANApřednesené dne 22. ledna 2004(1)
         Věc C-42/01 Portugalská republikaprotiKomisi Evropských společenství
            Kontrola spojování  –  Čl. 21 odst. 3 nařízení (EHS) č. 4064/89  –  Ochrana oprávněných zájmů členskými státy
            
      
         
        1.        Předmětem projednávané věci je žaloba podaná Portugalskou republikou na základě článku 230 Smlouvy o ES, jíž se domáhá zrušení
      rozhodnutí Komise č. K (2000) 3543 konečné-PT ze dne 22. listopadu 2000 v řízení na základě článku 21 nařízení č. 4064/89
      (nařízení Rady (EHS) č. 4064/89 ze dne 21. prosince 1989 o kontrole spojování podniků,
         			(2)
         		 dále též jen „nařízení o spojování“). V napadeném rozhodnutí Komise především prohlásila, že zájmy, jež chrání dvě opatření
      portugalského ministra financí, jimiž bylo zamítnuto povolení nezbytné k nabytí akcií společnosti ve stadiu privatizace, odporují
      právu Společenství, a uložila portugalským úřadům povinnost uvedená opatření zrušit.
      
      
      I – Právní rámec Právní úprava Společenství
        2.        Je známo, že jako příspěvek k vytvoření „režimu, jenž by měl zajistit, že nebude docházet k omezování hospodářské soutěže
      na vnitřním trhu“ (čl. 3 písm. g) Smlouvy o ES) byla nařízením č. 4064/89 zavedena preventivní kontrola spojování mající význam
      pro celé Společenství
         			(3)
         		. Za tímto účelem bylo především stanoveno, že toto spojování je nutno včas oznámit Komisi a nelze je provádět bez jejího
      explicitního či implicitního povolení
         			(4)
         		. Následně byly tomuto orgánu stanoveny krátké a neodkladné lhůty, v nichž  musí rozhodnout, zda je předmětné spojování „slučitelné
      se společným trhem“, tj. „zda ne(vytváří) či ne(posiluje) dominantní postavení, jež by mohlo významným způsobem omezit účinnou
      hospodářskou soutěž na společném trhu či v jeho podstatné části“
         			(5)
         		.
      
      
        3.        V tomto ohledu stanoví článek 21 uvedeného nařízení k dané problematice toto:
      „1.     Komise má výhradní právo přijímat rozhodnutí podle tohoto nařízení s tím, že tato rozhodnutí jsou přezkoumatelná Soudním dvorem..
       2.      Žádný členský stát nesmí použít své vnitrostátní právní předpisy upravující hospodářskou soutěž na jakákoliv spojení mající
      význam pro celé Společenství.
      (…)
       3.       Bez ohledu na odstavce 1 a 2 mohou členské státy podniknout vhodná opatření na ochranu jiných oprávněných zájmů než těch,
      které bere v úvahu toto nařízení a jež jsou slučitelné s obecnými zásadami a dalšími ustanoveními práva Společenství.
       Za oprávněné zájmy ve smyslu prvního pododstavce se považuje veřejná bezpečnost, pluralita médií a pravidla obezřetnosti.
       Jakýkoliv jiný veřejný zájem musí být sdělen Komisi dotyčným členským státem a musí být Komisí uznán po jeho zhodnocení, pokud
      jde o jeho slučitelnost s obecnými zásadami a dalšími ustanoveními práva Společenství, předtím než mohou být podniknuta shora
      uvedená opatření. Komise musí o svém rozhodnutí informovat příslušný členský stát do jednoho měsíce od uvedeného sdělení.“
      
       Vnitrostátní právní úprava
        4.        Pokud jde o relevantní vnitrostátní právní úpravu, je třeba upozornit na nařízení s mocí zákona č. 380 z 15. listopadu 1993
      (dále jen „nařízení s mocí zákona č. 380/93“)
         			(6)
         		, přijaté k provedení rámcového zákona o privatizaci č. 11 ze dne 5. dubna 1990 (dále jen „rámcový privatizační zákon“ či
      „ zákon č. 11/90“) 
         			(7)
         		. Pro účely probíhajícího řízení je třeba citovat především článek 1 tohoto nařízení, který stanoví:
      „1.    Úplatné či bezplatné nabytí mezi živými akcií představujících 10 % základního kapitálu s hlasovacími právy, jakož i nabytí
      akcií, které, když se přidají k těm, které již osoba má, přesahují tento práh, ve společnostech, které jsou předmětem reprivatizace,
      jedinou fyzickou či právnickou osobou, vyžaduje předchozí povolení ministra financí.
       2.       S výhradou ustanovení, která mohou být přijata při každé individuální privatizaci, se ustanovení předchozího odstavce vztahují
      pouze na případy nabytí, k nimž dojde po procesu privatizace“.
      
      
      II – Skutkové okolnosti a řízení Spojení týkající se nabytí společnosti Cimpor
        5.        Základem projednávaného sporu je návrh nabytí portugalské společnosti Cimpor-Cimentos de Portugal SGPS (dále jen „Cimpor“)
      portugalskou společností Secil-Companhia Geral de Cal e Cimento SA ( dále jen „Secil“) a švýcarskou společností Holderbank
      Financiére Glaris SA (dále jen „Holderbank“). K nabytí mělo dojít prostřednictvím španělské společnosti Secilpar SL (dále
      jen „Secilpar“), jejímž 100% vlastníkem je Secil. Výsledkem mělo být rozdělení provozů společnosti Cimpor mezi Secil a Holderbank,
      kdy prvně jmenované měly připadnout provozy ve Španělsku a v Egyptě a rovněž část provozů v Brazílii a druhé jmenované pak
      provozy v Portugalsku, Maroku, Tunisku a Mozambiku, jakož i zbývající část provozů v Brazílii.
      
      
        6.        V okamžiku zamýšleného nabytí byla společnost Cimpor – jež byla po dlouhou dobu zcela ve vlastnictví státu – ve stadiu privatizace,
      kdy od roku 1994 portugalský stát postupně snižoval svou účast v dané společnosti (ta v rozhodné době poklesla na 12,7 % základního
      kapitálu), a nabídl akcie společnosti na lisabonské burze. Přes uvedený privatizační proces zaručoval článek 22 stanov společnosti
      akciím v držení státu (tzv. golden shares) zvláštní práva, jež dávala portugalské vládě právo veta při strategickém rozhodování
      a při změnách stanov. Kromě toho, dle článku 7 stanov nesměl žádný akcionář vyjma státu či jiných veřejnoprávních subjektů
      disponovat více než 10 % všech hlasů. 
      
      
        7.        Dne 15. června oznámila Secilpar veřejný návrh na převzetí akcií Cimpor (dále jen „VNP“), podmíněný kromě jiného splněním
      těchto podmínek: i) přijetím návrhu akcionáři, kteří vlastní nejméně 67 % základního kapitálu; ii) zrušením zvláštních práv
      portugalské vlády, případně prostřednictvím souhlasu s VNP; iii) zrušením omezení výkonu hlasovacího práva valnou hromadou
      akcionářů dle článku 7 stanov.
      
       Opatření přijatá portugalskými orgány
        8.        Ještě předtím, než bylo toto spojení v souladu s nařízením o spojování oznámeno Komisi (jak uvidíme později), byl o něm dne
      16. června 2000 informován portugalský ministr financí, a to za účelem vydání povolení dle článku 1 nařízení s mocí zákona
      č. 380/93 
         			(8)
         		.
      
      
        9.        Výnosem ze dne 5. července 2000 však ministr toto povolení zamítl a upřesnil, že portugalská vláda nemá v úmyslu vzdát se
      zvláštních práv příslušejících jí dle stanov společnosti a nesouhlasí se zrušením omezení hlasovacího práva dle těchto stanov.
      
      
        10.      Dne 7. července 2000 se společnosti Secilpar a Holderbank obrátily na ministra financí s novou žádostí o povolení, v níž uvedly,
      že již VNP nepodmiňují: i) zrušením zvláštních práv portugalského státu ve společnosti Cimpor; ii) prodejem státní účasti
      způsobem odlišným od postupů uvedených v rámcovém privatizačním zákoně.
      
      
        11.      Ministr financí se k této nové žádosti vyjádřil dne 11.  srpna 2000.
      
      
        12.      Ve svém rozhodnutí především zdůraznil, že valná hromada společnosti Cimpor zamítla návrh na zrušení omezení hlasovacího práva,
      čímž VNP patrně pozbyla svého účelu. Ministr každopádně odmítl vydat v dané záležitosti požadované povolení a upozornil, že
      cíle sledované žadateli jsou v rozporu se záměry privatizace. Důvody tohoto rozporu spočívaly podle něj především: i) ve skutečnosti,
      že nabytím společnosti Cimpor by došlo k jejímu stažení z portugalského kapitálového trhu; ii) v neslučitelnosti podnikatelského
      záměru žadatelů se strategií portugalské vlády týkající se restrukturalizace daného odvětví; a dále též iii) ve skutečnosti,
      že by toto nabytí zabránilo prodeji státní účasti ve společnosti Cimpor za optimálních hospodářských a finančních podmínek;
      a iv) že by tímto nabytím došlo k porušení zásady rovného zacházení v rámci poslední fáze privatizačního procesu.
      
      
        13.      V návaznosti na záporné rozhodnutí portugalského ministra financí informovala týž den, 11. srpna 2000, Comisso do Mercado
      de Valores Mobiliarios (komise pro trh cenných papírů) společnost Secilpar, že se rozhodla nařídit zpětvzetí VNP.
       Oznámení o spojování Komisi a vyjádření Komise k výnosům portugalské vlády
      
      
        14.      Jak již bylo uvedeno, byl o návrhu nabytí společnosti Cimpor informován nejen ministr financí, ale v souladu s nařízením o
      spojování i Komise. Oznámení o spojování ze dne 4. července 2000 pokládala Komise za neúplné a následně vyzvala účastníky
      řízení, aby je do 28. srpna 2000 doplnili. Tato lhůta byla později prodloužena do 15. září téhož roku. Jelikož ani v této
      lhůtě Komise požadované informace neobdržela, rozhodla přerušit zkoumání uvedeného spojení. Nakonec došlo dne 11. ledna 2001
      ke zpětvzetí oznámení o navrhovaném spojení.
      
      
        15.      Mezitím dne 16. srpna 2000 vedoucí kanceláře portugalského ministra financí „soukromě“ informoval vedoucího kanceláře evropského
      komisaře odpovědného za hospodářskou soutěž o uvedeném výnosu z 11. srpna, jímž bylo podruhé společnostem Secilpar a Holderbank
      zamítnuto povolení k nabytí účasti ve společnosti Cimpor vyšší než 10 % základního kapitálu. 
      
      
        16.      Později komisař odpovědný za hospodářskou soutěž informoval svým dopisem z  21. září 2000 portugalského ministra, že došlo
      k oznámení o spojování Komisi, a vyjádřil pochybnosti Komise ohledně slučitelnosti výnosů ministra ze dne 5. července a 11.
      srpna 2000 s článkem 21 nařízení o spojování. 
      
      
        17.      V tomto dopise především uvedl, že tyto výnosy nejsou patrně určeny k ochraně zájmů pokládaných za „oprávněné“ dle čl. 21
      odst. 3 druhého pododstavce nařízení (veřejná bezpečnost, pluralita médií, pravidla obezřetnosti, dále jen „zájmy oprávněné
      jako takové“). Komise tudíž nabyla dojmu, že portugalská vláda nesplnila povinnost vyplývající z čl. 21 odst. 3 třetího pododstavce,
      podle něhož měla tomuto orgánu sdělit, jaké jiné veřejné zájmy míní chránit, čímž by mu umožnila posoudit jejich slučitelnost
      s právem Společenství, a měla vyčkat jeho rozhodnutí.
      
      
        18.      Komise kromě toho upřesnila, že pokud by dospěla k závěru, že zájmy chráněné výnosy z 5. července a z 11. srpna 2000 jsou
      skutečně jiné než zájmy oprávněné jako takové, přijala by vhodná opatření. Dodala, že by přijala vhodná opatření, i pokud
      by se skutečně chráněné zájmy (jiné než oprávněné jako takové) projevily jako neslučitelné s právem Společenství. Závěrem
      vyzvala Komise portugalskou vládu, aby do 5. října 2000 podala své vyjáření k této záležitosti.
      
      
        19.      Na výtky Komise odpověděl portugalský ministr financí dopisem ze dne 3. října 2000. Ve svém dopise především zdůraznil, že
      v projednávaném případě nepoužil portugalské právní předpisy o hospodářské soutěži, ale nařízení s mocí zákona č. 380/93.
      Rovněž uvedl, že k poslední fázi opětovné privatizace dojde v krátké době, což bude mít za následek ukončení zvláštních práv,
      které má portugalský stát jako akcionář společnosti Cimpor, a to, že nabytí účasti ve společnosti Cimpor se již nebude řídit
      nařízením s mocí zákona č. 380/93.  
      
       Napadené rozhodnutí
        20.      Komise, jíž tato odpověď nepřesvědčila, přijala dne 22. listopadu 2000 rozhodnutí, v němž prohlásila „zájmy, jež stojí za
      výnosem portugalského ministra financí ze dne 6. července 2000 [oprava ze dne 5. července 2000] ve znění jeho výnosu ze dne
      11. srpna 2000, za neslučitelné s právem Společenství, přičemž v případě obou těchto výnosů nebyla Komise v rozporu s čl.
      21 odst. 3 nařízení č. 4064/89 informována“ (článek 1 napadeného rozhodnutí) 
         			(9)
         		.
      
      
        21.      Komise v tomto ohledu především konstatovala, že výsledkem oznámeného spojování by byla dvě spojení, jejichž prostřednictvím
      by Secil a Holderbank získaly provozy, o něž měly zájem (viz výše bod 5) 
         			(10)
         		. Komise rovněž rozhodla, že toto spojování by mělo význam pro celé Společenství, jelikož nabytí provozů Cimpor společností
      Holderbank by splňovalo kritéria stanovená v tomto ohledu v čl. 1odst. 2 nařízení č. 4064/89 
         			(11)
         		.
      
      
        22.      Poté co stanovila, že se na oznámené spojení vztahují ustanovení nařízení č. 4064/89, Komise se zabývala tím, zda jsou portugalské
      výnosy ze dne 5. července a 11. srpna, jimiž byla oznámená spojení zablokována, v souladu s článkem 21 uvedeného nařízení.
      
      
      
        23.      Za tímto účelem Komise nejprve objasnila, že záměrem těchto výnosů, jak vyplývá z jejich textu, byla ochrana zájmu souvisejícího
      s „vývojem akcionářských struktur privatizovaných podniků za účelem posílení podnikatelské kapacity a účinnosti vnitrostátní
      výrobní základny způsobem slučitelným s orientacemi hospodářské politiky Portugalska.“ 
         			(12)
         		.
      
      
        24.      Komise, poté co takto určila veřejný zájem, který měly oba uvedené výnosy chránit, dospěla k názoru, že tento zájem nelze
      automaticky pokládat za zájem oprávněný jako takový (veřejná bezpečnost, pluralita médií, pravidla obezřetnosti) 
         			(13)
         		. Z toho tudíž podle tohoto orgánu vyplývá, že portugalské orgány nemohly uvedené spojování zablokovat, aniž by Komisi oznámily,
      jaký jiný veřejný zájem mají v úmyslu chránit, a aniž by vyčkaly jejího rozhodnutí. Na tomto základě dospěla Komise k závěru,
      že „portugalská vláda tím, že tuto skutečnost Komisi neoznámila, nesplnila povinnosti, které pro ni vyplývají z článku 21
      nařízení č. 4064/89“ 
         			(14)
         		.
      
      
        25.      I když k tomuto oznámení nedošlo, a navzdory tomu, že ani v odpovědi na dopis ze dne 21. září portugalské orgány neobjasnily,
      jaký veřejný zájem mají v úmyslu chránit, dospěla Komise k názoru, že může tento zájem odvodit z textu výnosů (což mimo jiné
      již učinila, když se zabývala otázkou, zda tento zájem patří mezi zájmy oprávněné jako takové) a prošetřit jeho slučitelnost
      s právem Společenství 
         			(15)
         		.
      
      
        26.      Poté co Komise připomněla, že záměrem obou dvou rozhodnutí byla ochrana „vývoje akcionářských struktur privatizovaných podniků
      za účelem posílení podnikatelské kapacity a účinnosti vnitrostátní výrobní základny způsobem slučitelným s orientacemi hospodářské
      politiky Portugalska“, zabývala se slučitelností tohoto zájmu (či spíše výnosů zaměřených na jeho ochranu) s právem Společenství,
      přičemž dospěla k následujícímu závěru:
      „Obě rozhodnutí tvoří omezení svobody usazování a volného pohybu kapitálu zakotvených ve Smlouvě a nemohou být považována
      za odůvodněná důvody obecného zájmu uznanými judikaturou Soudního dvora; v každém případě Portugalská republika nepředložila
      důvody této povahy. Mimoto obecná zásada rovného zacházení, na základě které přijala Portugalská republika své první rozhodnutí,
      nepřináší žádnou novou skutečnost relevantní k výše uvedeným tvrzením.
       V důsledku toho, bez ohledu na skutečnost, že Portugalská republika opomenula sdělit Komisi ve lhůtě důvody svých rozhodnutí
      v souladu s čl. 21 odst. 3 nařízení o spojování, musí Komise odmítnout uznat oprávněnost těchto důvodů.“ 16  –Napadené rozhodnutí, body 58 a 59..
      
      
        27.      V posledních bodech odůvodnění svého rozhodnutí dospěla Komise k tomuto závěru:
      „Je namístě dojít k závěru, že opatření přijatá portugalskými úřady týkající se rozhodnutí portugalského ministra financí
      obsaženého ve výnosu ze dne 6. července 2000 [oprava ze dne 5. července 2000] ve znění výnosu ze dne 11. srpna 2000 nemohou
      být považována za opatření určená k ochraně oprávněných zájmů, slučitelná s obecnými zásadami a dalšími ustanoveními práva
      Společenství, zejména s článkem 21 nařízení o spojování.
       Portugalská republika je tudíž povinna přijmout opatření nezbytná k dosažení souladu s právem Společenství a obě výše uvedená
      rozhodnutí zrušit.“ 17  –Napadené rozhodnutí, body 64 a 65..
      
       Řízení před Soudním dvorem
        28.     Žalobou došlou kanceláři Soudního dvora dne 1. února 2001 se portugalská republika domáhala zrušení napadeného rozhodnutí
      Komise na základě článku 230 Smlouvy o ES. Komise tento návrh zpochybnila a předložila žalobní odpověď, po níž následovala
      replika a duplika. Po ukončení písemné části řízení se oba účastníci řízení vyjádřili na jednání konaném dne 9. září 2003.
      
      
      III – Právní rozbor Úvod
        29.      Portugalská vláda ve své žalobě nejdříve zdůraznila, že napadené rozhodnutí se stalo „neplatným“ v důsledku zpětvzetí oznámení
      ze strany Secil a Holderbank, a vznesla šest žalobních důvodů proti uvedenému rozhodnutí. Především uplatnila:
       i)       porušení článku 253 ES z důvodu nedostatku přesného a dostatečného uvedení právního základu napadeného rozhodnutí;
       ii)     porušení článku 253 ES z důvodu nedostatku odůvodnění údajné neslučitelnosti vnitrostátních opatření s právem Společenství;
       iii)   porušení článku 7 ES a čl. 21 odst. 1 a 3 nařízení o spojování tím, že z důvodu nesdělení zájmů chráněných vnitrostátními
      opatřeními Portugalskou republikou neměla Komise pravomoc přijmout napadené rozhodnutí;
       iv)     porušení článku 220 ES a čl. 21 odst. 1 nařízení o spojování tím, že Komise porušila výhradu soudní kontroly přijetím napadeného
      rozhodnutí při neexistenci sdělení;
       v)       porušení zásady proporcionality jednak tím, že Komise neomezila své posouzení pouze na spojení mající význam pro Společenství,
      tj. Holderbank/Cimpor a jednak tím, že přijala konečné a nezvratné opatření i přes nečinnost oznamujících stran;
       vi)     zneužití procesního postupu tím, že i přes nedostatek výše uvedeného sdělení Portugalskou republikou přijala Komise napadené
      rozhodnutí namísto toho, aby podala žalobu pro nesplnění povinnosti na základě článku 226 ES.
      
      
        30.      Lze snadno konstatovat, že tři žalobní důvody (třetí, čtvrtý a šestý) se v podstatě týkají toho, zda byla Komise oprávněna
      přijmout napadené rozhodnutí, aniž měla k dispozici vyjádření Portugalska ohledně chráněných zájmů, zatímco další žalobní
      důvody se týkají formálních či obsahových nedostatků rozhodnutí. Z důvodu přehlednosti a návaznosti jednotlivých bodů je vhodné
      začít po kratičké zmínce o údajné „neplatnosti“ napadeného rozhodnutí zkoumáním žalobních důvodů týkajících se nedostatku
      pravomoci Komise a pak přejít k žalobním důvodům týkajícím se formálních a obsahových nedostatků rozhodnutí.
      
       K úvodní připomínce týkající se „neplatnosti“ napadeného rozhodnutí 
        31.      Portugalská vláda úvodem zdůrazňuje, že napadené rozhodnutí bylo přijato v rámci řízení zahájeného na základě oznámení o návrhu
      spojení Secil/Holderbank/Cimpor. Vzhledem k tomu, že po přijetí napadeného rozhodnutí došlo ke zpětvzetí tohoto oznámení (viz
      výše bod 14), žalobkyně se domnívá, že rozhodnutí se stalo v určitém smyslu „neplatným“. Nicméně není jasné, za jakým účelem
      je tato úvodní připomínka vznesena, jelikož v žalobních návrzích není zmíněna, nýbrž se prostě Soudnímu dvoru navrhuje, aby
      rozhodnutí zrušil a uložil Komisi náhradu nákladů řízení.
      
      
        32.      Domnívám se, že není nutné se touto otázkou zabývat podrobněji. Omezím se na konstatování, že pokud by tato připomínka portugalské
      vlády měla podpořit návrh na zrušení rozhodnutí, zcela jasně nebyla relevantní. Jak správně Komise připomněla, podle ustálené
      judikatury „v rámci žaloby na neplatnost na základě článku 173 Smlouvy (nyní po změně článku 230 ES) musí být legalita právních
      aktů Společenství posuzována v závislosti na faktických a právních skutečnostech existujících v době, kdy byl daný právní
      akt přijat“ 
         			(18)
         		. Zpětvzetí oznámení po přijetí napadeného rozhodnutí nemůže ovlivnit legalitu tohoto rozhodnutí.
      
      
        33.      K tomu dodávám, že dotčená připomínka by nebyla relevantnější, ani kdyby se pomocí ní portugalská vláda snažila Soudní dvůr
      přimět, aby určil, že projednávaná žaloba je bezpředmětná, jelikož ještě před jejím předložením se napadené rozhodnutí stalo
      „neplatným“. Je totiž zřejmé, že zpětvzetí oznámení ze strany Secil a Holderbank nemůže mít za následek ani zrušení, ani neplatnost
      napadeného rozhodnutí, které tudíž nadále existuje a je předmětem žaloby podané portugalskou vládou.
      
       K žalobním důvodům týkajícím se pravomoci Komise přijmout napadené rozhodnutí bez předchozího vyjádření portugalské vlády Argumenty účastníků řízení
      
        34.      Jak již bylo výše nastíněno, ve třetím, čtvrtém a šestém žalobním důvodu, jež budou dále zkoumány společně, portugalská vláda
      v podstatě tvrdí, že bez vyjádření portugalských úřadů ohledně zájmů chráněných výnosy ze dne  5. července a 11. srpna 2000
      neměla Komise pravomoc napadené rozhodnutí přijmout.
      
      
        35.      V tomto ohledu žalobkyně uznává, že uvedené výnosy neměly chránit žádný ze  zájmů oprávněných jako takové, a tudíž – dle čl.
      21 odst. 3 třetího pododstavce nařízení o spojování – měla Komisi oznámit, jaké jiné veřejné zájmy zamýšlí chránit, a vyčkat,
      až je daný orgán Společenství schválí. Tvrdí však, že nedostatek takového oznámení neopravňuje Komisi, aby vydala rozhodnutí
      o slučitelnosti chráněných zájmů s právem Společenství.
      
      
        36.      Ve prospěch této teze, pokračuje portugalská vláda, svědčí především samotné znění uvedeného ustanovení. Ale svědčí o tom
      i skutečnost, že v takové situaci by Komise nemohla mít jistotu, pokud jde o zájmy skutečně chráněné dotčeným členským státem,
      a mohla by tudíž rozhodovat o zájmech, které ve skutečnosti netvoří základ předmětných vnitrostátních opatření.
      
      
        37.      Proti tomuto uvažování nelze namítat nezbytnost zajistit užitečný účinek čl. 21 odst. 3 třetího pododstavce nařízení o spojování,
      jak tvrdí Komise. Podle portugalské vlády totiž pro zajištění kontroly Společenství nad legalitou vnitrostátních opatření
      není nutno deformovat text předmětného ustanovení, protože stejného výsledku by se mohlo dosáhnout pomocí řádného řízení o
      nesplnění povinnosti upraveného v článku 226 Smlouvy o ES.
      
      
        38.      A právě toto řízení měla podle názoru portugalské vlády Komise použít. Komise měla věc předložit Soudnímu dvoru a neměla přijímat
      rozhodnutí při nedostatku předpokladů pro výkon svých pravomocí. Žalovaný orgán tím, že nezvolil tento správnější procedurální
      postup, si tudíž jednak přisvojil pravomoci, jež přísluší dle článku 220 ES a čl. 21 odst. 1 nařízení o spojování 
         			(19)
         		 Soudnímu dvoru, a jednak porušil článek 226 ES a dopustil se zneužití procesního postupu.
      
      
        39.      Ohledně prvního žalobního důvodu portugalská vláda ještě dodává, že napadené rozhodnutí tím, že se vyjádřilo ke slučitelnosti
      cílů nařízení s mocí zákona č. 380/93 s právem Společenství, v podstatě předjímá rozsudek, o který byl Soudní dvůr ve smyslu
      článku 226 ES již požádán ve věci legality portugalské právní úpravy týkající se privatizace (věc C-367/98) 
         			(20)
         		. Pokud jde o zneužití procesního postupu, uvedená vláda si klade otázku, zda Komise nepřijala napadené rozhodnutí jen proto,
      aby prosadila svůj výklad rozsahu pravomocí, jež jí přísluší dle článku 21 nařízení č. 4064/89.
      
      
        40.      Pokud jde o Komisi, ta především poukazuje na to, že: i) dle výslovného vyjádření portugalské vlády neměly výnosy ze dne  5.
      července a 11. srpna 2000 v úmyslu chránit žádný zájem oprávněný jako takový; ii) vláda neinformovala Komisi o jiných veřejných
      zájmech, jež má v úmyslu chránit, a to ani poté, co ji uvedený orgán vyzval, aby se k tomu vyjádřila.
      
      
        41.      Vzhledem k výše uvedenému zastává Komise názor, že v případě, že vnitrostátní opatření chrání zájmy odlišné od zájmů oprávněných
      jako takové, dává jí čl. 21 odst. 3 třetí pododstavec nařízení o spojování pravomoc vydat rozhodnutí týkající se slučitelnosti
      těchto zájmů s právem Společenství nezávisle na skutečnosti, zda o těchto zájmech byla či nebyla informována dotčeným členským
      státem. 
      
      
        42.      Dotčené ustanovení, dodává Komise, by ostatně bylo zbaveno veškerého užitečného účinku a členské státy neplnící své povinnosti
      by získaly nespravedlivou výhodu, pokud by pravomoci Komise byly jednoduše omezeny v důsledku chybějícího oznámení ze strany
      dotčených členských států. Takové řešení by kromě toho bylo v příkrém rozporu s cílem nařízení o spojování vytvořit na úrovni
      Společenství systém kontrol spojování, založený na zásadě „jediné přepážky“.
      
      
        43.      Pokud jde o výtku, že Komise předjala rozsudek Soudního dvora ve věci C-367/98, Komise upřesňuje, že napadené rozhodnutí popírá
      slučitelnost s právem Společenství, nikoliv portugalské právní úpravy týkající se privatizace – především zákona 11/90 a nařízení
      s mocí zákona č. 380/93, nýbrž zájmů stojících za opatřeními, jimiž portugalský ministr financí nepovolil získání účasti ve
      společnosti Cimpor.
      
       Posouzení 
      
        44.      Pokud jde o posouzení dotčeného žalobního důvodu, je třeba především připomenout, že, jak Soudní dvůr nedávno zdůraznil, „je
      nařízení o spojování založeno na zásadě přesného rozdělení pravomocí mezi vnitrostátní kontrolní orgány a kontrolní orgány
      Společenství“. Na základě této zásady „spadá jakékoliv spojení, jež není uvedeno v […] nařízení, v zásadě do pravomoci členských
      států“, zatímco „Komise má výlučnou pravomoc přijímat veškerá rozhodnutí týkající se spojení mající význam pro celé Společenství“ 
         			(21)
         		.
      
      
        45.      Tato zásada rozdělení pravomocí je přesně vyjádřena v čl. 21 odst. 1 a 2 nařízení o spojování, který stanoví, že Komise má
      výlučnou pravomoc přijímat rozhodnutí uvedená v tomto nařízení (odstavec 1), a upřesňuje, že žádný členský stát nesmí použít
      své vnitrostátní právní předpisy upravující hospodářskou soutěž na jakákoliv spojení mající význam pro celé Společenství (odstavec
      2).
      
      
        46.      Přes tato ustanovení, jak již bylo řečeno, umožňuje odstavec 3 uvedeného článku členským státům přijímat vhodná opatření na
      ochranu oprávněných zájmů jiných, než jsou zájmy zohledněné v nařízení, pokud jsou tyto zájmy slučitelné s právem Společenství
      (první pododstavec), přičemž upřesňuje, jaké zájmy jsou oprávněné jako takové (druhý pododstavec), a ukládá členským státům,
      aby sdělily jakýkoliv jiný veřejný zájem k posouzení Komisi. Komise pak musí o svém rozhodnutí informovat příslušný členský
      stát do jednoho měsíce od uvedeného sdělení (třetí pododstavec).
      
      
        47.      Jak již bylo řečeno, právě na posledně uvedeném pododstavci je založen předmětný žalobní důvod. Podle žalobkyně z tohoto ustanovení
      vyplývá, že při nedostatku oznámení o zájmech chráněných výnosy ze dne 5. července a 11. srpna 2000 Komise nemůže vydat rozhodnutí
      o slučitelnosti těchto zájmů s právem Společenství. 
      
      
        48.      Zdá se mi však, že tento žalobní důvod je založen na nepříliš pozorném přístupu k podstatě, účelům a systémovému rámci zkoumaného
      ustanovení, i na jeho příliš formálním výkladu.
      
      
        49.      Musím totiž připomenout, že smyslem tohoto ustanovení je zajistit „z důvodu právní jistoty a v zájmu dotčených podniků“
         			(22)
         		 rychlou a účinnou kontrolu Komise nad slučitelností s právem Společenství zájmů (odlišných od zájmů oprávněných jako takové
         			(23)
         		) chráněných vnitrostátními opatřeními týkajícími se spojování majícího význam pro celé Společenství.
      
      
        50.      Právě z tohoto pohledu toto ustanovení jednak ukládá členským státům, aby předem sdělily Komisi, které zájmy (odlišné od těch
      oprávněných jako takové) mají v úmyslu chránit, a jednak stanoví tomuto orgánu krátkou lhůtu (jeden měsíc) pro přijetí rozhodnutí
      o jejich slučitelnosti s právem Společenství. To je v souladu se záměry nařízení č. 4064/89, tj. zajištěním „kontroly nad
      spojováním ve lhůtách vyhovujících jak požadavkům na dobrou správu, tak podnikatelským zájmům.“ 
         			(24)
         		.
      
      
        51.      Zjevná vůle zákonodárce ohledně zajištění takové rychlé a účinné kontroly Komisí se tudíž příliš neslučuje s tezí žalobkyně,
      že by při nedostatku oznámení ze strany členského státu tento orgán nebyl oprávněn rozhodovat o slučitelnosti zájmů chráněných
      tímto daným státem s právem Společenství, ale mohl by pouze zahájit řízení o nesplnění povinnosti dle článku 226 ES. V takovém
      případě by totiž, vzhledem k délce takového řízení, nebylo možné, aby Společenství dospělo k rozhodnutí v krátkých lhůtách
      stanovených nařízením č. 4064/89 z „důvodu právní jistoty a v zájmu dotčených podniků“ kvůli riziku, že Soudní dvůr dospěje
      k rozhodnutí v okamžiku, kdy vnitrostátní opatření již definitivně zabránila tomu, aby došlo ke spojení majícímu význam pro
      celé Společenství.
      
      
        52.      Na druhé straně, jak správně zdůraznila Komise, by teze portugalské vlády prakticky zbavila zkoumané ustanovení veškerého
      užitečného účinku, protože členské státy by se mohly pohodlně vyhnout jakýmkoli nařízením dané kontrole tím, že by jednoduše
      opomenuly sdělit zájmy chráněné svými opatřeními. To by mělo další a paradoxní důsledek, že by Komise mohla rychle a účinně
      zasáhnout proti těm členským státům, které dodržují oznamovací povinnost, třeba i zablokovat přijímání příslušných opatření,
      a přitom by byla zbavena možnosti výkonu stejné pravomoci vůči členským státům, jež tyto své povinnosti neplní. Jinými slovy,
      takové státy by nakonec získaly ze svého protiprávního chování výhody, což je v příkrém rozporu se zásadou nemo auditur propriam turpitudinem allegans 
         			(25)
         		.
      
      
        53.      Zdá se mi tudíž, že zvláštnímu systému kontroly spojování, který zavedlo nařízení o spojování, a podstatě předmětného ustanovení
      odpovídá spíše výklad navržený Komisí, že Komise může přijímat rozhodnutí o slučitelnosti zájmů (odlišných od zájmů oprávněných
      jako takové) chráněných členskými státy s právem Společenství, i když jí tyto zájmy nebyly oznámeny.
      
      
        54.      Z tohoto pohledu mi skutečně připadá pravděpodobnější, že předmětné ustanovení odkazuje na rozhodnutí přijatá na základě „oznámení“
      členských států prostě proto, že se předpokládá, že členské státy plní oznamovací povinnost, jež jim uvedené ustanovení ukládá.
      Mnohem méně hodnověrné by naopak bylo tvrzení, že nařízení chce stanovit, aby pravomoci Komise závisely na dobré vůli členských
      států a ještě méně, že chce odměnit ty státy, které se vyhýbají své oznamovací povinnosti.
      
      
        55.      Je pravdou, jak podotýká portugalská vláda, že nedostatek sdělení ze strany členských států může zkomplikovat a zpochybnit
      úlohu Komise, která by mohla mít potíže při určování zájmů chráněných vnitrostátními opatřeními. Připomínám však, že Komise
      si může, právě proto, aby se těmto potížím vyhnula, vyžádat od dotčených členských států příslušné informace, což se také
      v tomto případě stalo. Pokud by členské státy i nadále odmítaly tyto informace poskytnout, pak by se Komise bezpochyby měla
      pokládat za oprávněnou – analogicky jako například v případě státní podpory 
         			(26)
         		 – přijmout rozhodnutí pouze na základě skutečností, jež má k dispozici.
      
      
        56.      Bylo tudíž prokázáno, že Komise může vydat rozhodnutí o slučitelnosti zájmů (odlišných od zájmů oprávněných jako takové) chráněných
      členskými státy s právem Společenství, i když jí nebylo sděleno, o jaké zájmy se jedná. Z toho rovněž vyplývá, že přijetí
      takového rozhodnutí neznamená ani přisvojení si pravomocí příslušejících Soudnímu dvoru dle článku 226 ES, ani zneužití procesního
      postupu.
      
      
        57.      Ve světle předchozích úvah se tudíž domnívám, že předmětné žalobní důvody je namístě zamítnout.
      
       K porušení článku 253 ES z důvodu nedostatku nebo nedostatečného uvedení právního základu aktu
        58.      V prvním žalobním důvodu uplatňuje portugalská vláda nedostatek odůvodnění napadeného rozhodnutí z důvodu nedostatku nebo
      nedostatečného uvedení jeho právního základu. Přesněji řečeno, vláda namítá, že v názvu a „bodech odůvodnění“ rozhodnutí se
      Komise omezila na to, že se obecně dovolává článku 21 nařízení o spojování, aniž upřesňuje, jak by naopak učinit měla, že
      svou pravomoc zakládá na ustanovení odstavce 3 třetího pododstavce uvedeného článku.
      
      
        59.      Souhlasím nicméně s Komisí, že z textu rozhodnutí jasně vyplývá, že bylo přijato dle čl. 21 odst. 3 třetího pododstavce nařízení
      o spojování. Zdá se mi tudíž, že z tohoto hlediska splňuje odůvodnění rozhodnutí tak, jak to vyžaduje judikatura, „účel, jenž
      umožňuje Soudnímu dvoru uplatnit svou kontrolu nad legalitou samotného rozhodnutí a poskytuje dotčené osobě dostatečné informace
      pro posouzení, zda je rozhodnutí opodstatněné, či zda obsahuje vadu, jež umožňuje zpochybnit jeho platnost“
         			(27)
         		.
      
      
        60.      Dodávám ještě, že v projednávaném případě odůvodnění napadeného rozhodnutí bezpochyby umožnilo portugalské vládě pochopit,
      z jakého ustanovení Komise odvozuje svou pravomoc, a zpochybnit, jak jsme viděli, tuto pravomoc u Soudního dvora.
      
      
        61.      Domnívám se tudíž, že i tento žalobní důvod je namístě zamítnout.
      
       K porušení článku 253 ES z důvodu nedostatečného odůvodnění neslučitelnosti vnitrostátních opatření s právem Společenství
        62.      V druhém žalobním důvodu uplatňuje portugalská vláda nedostatek odůvodnění napadeného rozhodnutí z důvodu nedostatečného odůvodnění
      neslučitelnosti vnitrostátních opatření s právem Společenství.
      
      
        63.      Zvláště zdůrazňuje, že v napadeném rozhodnutí se Komise omezila na určení zájmu chráněného výnosy ze dne 5. července a 11.
      srpna 2000, dále na vyloučení, zda tento zájem spadá do kategorie zájmů oprávněných jako takové, a na lapidární tvrzení, že
      oba tyto výnosy představují neodůvodněnou překážku svobodě usazování a volnému pohybu kapitálu. Takové odůvodnění je podle
      jejího názoru naprosto nedostačující, protože neobsahuje žádné specifické a podstatné posouzení zájmu chráněného vnitrostátními
      opatřeními ve světle příslušného právního rámce Společenství, jež by bylo založené na faktických a právních skutečnostech.
      
      
        64.     Žalobkyně se ve snaze o zdůraznění nedostatečnosti takového odůvodnění dlouze zabývá analýzou vnitrostátní právní úpravy týkající
      se privatizace, a především systémem předběžného povolování dle článku 1 nařízení s mocí zákona č. 380/93, a vysvětluje důvody,
      proč tento systém není neslučitelný s ustanoveními Společenství týkajícími se svobody usazování a volného pohybu kapitálu.
      
      
        65.      V odpovědi na tyto výtky Komise souhrnně podotýká, že v rozhodnutí jsou analyzovány zájmy stojící za spornými vnitrostátními
      opatřeními a jsou v něm uvedeny důvody, proč tyto zájmy nespadají do kategorie zájmů oprávněných jako takové a nelze je pokládat
      za slučitelné s právem Společenství.
      
      
        66.      Pokud jde o mě, musím konstatovat, že Komise poté co určila zájem chráněný vnitrostátními opatřeními a vyloučila, že by spadal
      do kategorie zájmů oprávněných jako takové, poskytla mimořádně stručné odůvodnění neslučitelnosti tohoto zájmu s právem Společenství.
      Vzhledem k choulostivosti celé záležitosti by bylo širší a pečlivější odůvodnění dle mého názoru určitě na místě.
      
      
        67.      Avšak i přes svou mimořádnou stručnost, umožňuje toto odůvodnění pochopit, z čeho vycházejí právní úvahy Komise. Z bodu 58
      odůvodnění napadeného rozhodnutí totiž vyplývá, že tento orgán má za to, že „oba dva výnosy (portugalského ministra financí)
      vytvářejí překážky svobodě usazování a volnému pohybu kapitálu“, že „tyto nelze odůvodnit žádným naléhavým důvodem obecného
      zájmu uznávaným judikaturou Soudního dvora“, že „v každém případě portugalská vláda o žádném takovém zájmu neinformovala“
      a že „zásada rovného zacházení, na níž se portugalská vláda odvolává v prvním rozhodnutí, ničím neposkytuje žádnou relevantní
      skutečnost k výše uvedeným argumentům“ 
         			(28)
         		.
      
      
        68.      Jsem toho názoru, že toto odůvodnění splňuje minimální judikaturou požadovanou úroveň (viz výše bod 59), především bereme-li
      v úvahu, že portugalské orgány jednak neposkytly Komisi žádné informace, pokud jde o slučitelnost zájmu chráněného jejich
      opatřeními s právem Společenství, a to ani v odpovědi na dopis z 21. září 2000; jednak, že napadené rozhodnutí bylo přijato
      v kontextu, jenž portugalská vláda dobře zná vzhledem k tomu, že v rámci řízení o nesplnění povinnosti, ve kterém byl vydán
      rozsudek ve věci C-367/98, již Komise tuto vládu s obšírným odůvodněním upozornila na neslučitelnost systému předběžného povolování
      dle článku 1 nařízení s mocí zákona č. 380/93 s právními předpisy Společenství týkajícími se svobody usazování a volného pohybu
      kapitálu 
         			(29)
         		.
      
      
        69.      Jsem tudíž toho názoru, že je nutno zamítnout i tento žalobní důvod.
      
       K porušení zásady proporcionality
        70.      V pátém žalobním důvodu uvádí portugalská vláda dvě výtky týkající se nerespektování zásady proporcionality a vytýká Komisi,
      že: i) neomezila své zkoumání na spojení mající význam pro celé Společenství; ii) nepřerušila řízení navzdory nečinnosti účastníků
      řízení.
      
      
        71.      Pokud jde o první výtku, žalobkyně poukazuje na to, že z napadeného rozhodnutí vyplývá, že oznámené spojení by vedlo ke dvojímu
      spojení (Secil/Cimpor a Holderbank/Cimpor) a že pouze toto druhé spojení by mělo význam pro celé Společenství, a vztahovalo
      by se tudíž na něj nařízení o spojování (viz výše bod 21). V tomto ohledu Komise tím, že nařídila zpětvzetí obou dvou opatření
      jako celku, a nikoliv pouze té části týkající se spojení Holderbank/Cimpor, překročila hranice nutné pro dodržování práva
      Společenství, čímž porušila zásadu proporcionality.
      
      
        72.      Nicméně souhlasím s Komisí v tom, že nemohla omezit svůj zásah pouze na získání některých provozů společnosti Cimpor společností
      Holderbank (spojení mající význam pro celé Společenství), jelikož napadená vnitrostátní opatření se týkala společně a nerozlučně
      obou dvou spojení. Jak bylo řečeno, tato opatření nebyla zaměřena proti dvěma odděleným spojení, nýbrž zablokovala VNP oznámenou
      na akcie Cimporu společností Secilpar, takže hned na počátku zabránila nabytí této společnosti a následnému rozdělení jejích
      provozů mezi Secil a Holderbank. Jediným vhodným prostředkem pro odstranění neoprávněného odporu portugalské vlády vůči spojení
      majícímu význam pro celé Společenství byl příkaz ke zpětvzetí výše uvedených opatření jako celku.
      
      
        73.      Pokud jde o druhou výtku, žalobkyně naopak poukazuje na to, že krátce před přijetím napadeného rozhodnutí Komise přerušila
      řízení týkající se oznámeného spojení, jelikož zúčastněné podniky neposkytly informace, které si Komise kvůli doplnění oznámení
      považovaného za neúplné vyžádala (viz výše bod 14). Portugalská vláda, vycházejíc z předpokladu, že nečinnost účastníků řízení
      podávajících oznámení dává tušit, že celá záležitost pro ně pozbyla významu, zastává názor, že Komise měla projevit více prozíravosti
      a zdržet se přijetí definitivního a nezvratného rozhodnutí, jakým byl příkaz ke zpětvzetí sporných vnitrostátních opatření.
      
      
        74.      I v tomto bodě se mi zdá přesvědčivější obrana Komise, která namítá, že portugalská vláda vůbec nevysvětluje, proč by se za daných
      okolností předmětného případu mělo z nečinnosti stran vyvozovat, že celá záležitost pro ně pozbyla významu. Zdá se mi naopak,
      že Komise mohla hodnověrně dospět k závěru, že nečinnost stran byla nějakým způsobem spjata s přijetím sporných opatření,
      a pokládala tudíž svůj zásah za zvlášť důležitý a naléhavý.
      
      
        75.      Jsem toho názoru, že i tento žalobní důvod je namístě zamítnout.
      
       K nákladům řízení
        76.      V souladu s čl. 69 odst. 2 jednacího řádu bude účastníku řízení, který byl ve sporu neúspěšný, uložena náhrada nákladů řízení,
      pokud účastník řízení, který byl ve sporu úspěšný, náhradu nákladů ve svém návrhu požadoval. Vzhledem k tomu, že Komise podala
      návrh v tomto smyslu a s ohledem na to, co bylo řečeno výše ohledně výsledku žaloby, domnívám se, že tomuto návrhu musí být
      vyhověno. 
      
       
      IV – Závěry
        77.      Na základě předchozích úvah navrhuji Soudnímu dvoru, aby určil, že:
      „1) Žaloba se zamítá.
       2) Portugalské republice se ukládá  náhrada nákladů řízení“.
      
      
       1 –
         
         Původní jazyk: italština.
      
      2 –
         
         Úř. věst L 395, s. 1 (opravená verze byla později zveřejněna v Úř. věst. L 257, 21.9.1990, s. 13). Nařízení č. 4064/89 bylo
            následně změněno nařízením Rady (ES) č. 1310/97 z 30. června 1997 (Úř. věst. L 180, s. 1).
            
         
      
      3 –
         
         Přesný výklad termínu „spojování“ je uveden v článku 3 nařízení, zatímco v čl. 1 odst. 2 a 3 je upřesněno, za jakých podmínek
            má spojování „význam pro celé Společenství“.
            
         
      
      4 –
         
         Článek 7.
            
         
      
      5 –
         
         Článek 2 odst. 2. V opačném smyslu odstavec 3 tohoto článku stanoví, kdy je nutno prohlásit spojování za „neslučitelné se
            společným trhem“.
            
         
      
      6 –
         
         Diário da República I, série A, č. 267 z 15. listopadu 1993, s. 6362.
            
         
      
      7 –
         
         Diário da República I, série A, č. 80 z 5. dubna 1993, s. 1664.
            
         
      
      8 –
         
         Jak je uvedeno v bodě 4, dle tohoto ustanovení se vyžaduje zvláštní povolení ministra financí, pokud jde o nabytí účasti s hlasovacím
            právem přesahující 10 % základního kapitálu v privatizované společnosti.
            
         
      
      9 –
         
         Překlady napadeného rozhodnutí nejsou oficiální, protože původní verze je pouze v portugalském jazyce.
            
         
      
      10 –
         
         Napadené rozhodnutí, bod 11 odůvodnění.
            
         
      
      11 –
         
         Napadené rozhodnutí, bod 12 odůvodnění.
            
         
      
      12 –
         
         Napadené rozhodnutí, bod 50 odůvodnění..
            
         
      
      13 –
         
         Napadené rozhodnutí, bod 52 až 54 odůvodnění.
            
         
      
      14 –
         
         Napadené rozhodnutí, bod 56 odůvodnění.
            
         
      
      15 –
         
         Napadené  rozhodnutí, body 57 a 62 odůvodnění.
            
         
      
      16 –
         
         Napadené rozhodnutí, body 58 a 59.
            
         
      
      17 –
         
         Napadené rozhodnutí, body 64 a 65.
            
         
      
      18 –
         
         Rozsudek ze dne  17. května 2001, C-449/98 P, IECC v. Komise (Recueil, s. I-3875, bod 87).
            
         
      
      19 –
         
         V tomto ohledu portugalská vláda zdůrazňuje, že dle uvedeného ustanovení nařízení „Komise má výhradní právo přijímat rozhodnutí podle tohoto nařízení s tím, že tato rozhodnutí jsou přezkoumatelná Soudním dvorem “ (kurzíva autor).
            
         
      
      20 –
         
         Předmětem věci C-367/98, dosud nerozhodnuté v okamžiku přijetí napadeného rozhodnutí, bylo „určení, že Portugalská republika
            tím, že přijala a ponechala v platnosti zákon č. 11/90, rámcový zákon o privatizaci […], nařízení s mocí zákona týkající se
            privatizace podniků přijaté po tomto zákonu k jeho provedení, jakož i nařízení s mocí zákona č. 380/93 ze dne 15. listopadu
            1993 […] a č. 65/94 ze dne 28. února 1994 […], nesplnila povinnosti, které pro ni vyplývají ze Smlouvy o ES, zejména z jejího
            článku 52 (nyní po změně článku 43 ES), článku 56 (nyní po změně článku 46 ES), článku 58 (nyní po změně článku 48 ES), článku
            73 B (nyní nově po změně článku 56 ES) an., jakož i z článku 221 (nyní po změně článku 294 ES), článků 221–231 Aktu o přistoupení
            Španělského království a Portugalské republiky a úprav Smluv.“ V této věci Soudní dvůr rozhodl rozsudkem ze dne 4. června
            2002 (Recueil, s. I-4731), kterým vyhověl žalobnímu důvodu Komise týkajícímu se porušení článku 73 B Smlouvy (nyní po změně
            článku 56 ES).
            
         
      
      21 –
         
         Rozsudek Soudního dvora ze dne 25. září 2003, Schlüsselverlag, C-170/02 P (dosud nezveřejněný ve Sbírce rozhodnutí, bod 32),
            kde je kromě jiného upřesněno, že Komise má výlučnou pravomoc rozhodnout, i na základě článku 9 nařízení, „o postoupení oznámeného
            spojení , na trhu v tomto členském státě, který má veškeré znaky zvláštního trhu‛, příslušným orgánům dotyčného členského
            státu“.
            
         
      
      22 –
         
         Jedná se o citaci z  výše uvedeného rozsudku  Schlüsselverlag (viz výše), kde je zdůrazněno, že „nařízení o spojování obsahuje
            (…) ustanovení, jejichž cílem je omezit z důvodu právní jistoty a v zájmu dotčených podniků dobu určenou pro přezkoumání spojování
            spadajících do pravomoci Komise“ (bod 33).
            
         
      
      23 –
         
         Kontrola Komise je v případě těchto zájmů vyloučena, protože se k nim již kladně vyjádřil zákonodárce Společenství.
            
         
      
      24 –
         
         Výše uvedený rozsudek Schlüsselverlag, bod 34.
            
         
      
      25 –
         
         Viz stanovisko  generálního advokáta Mischa ve věci C-453/99, Courage (Recueil, 2001, s. I-6297, body 39 a 68).
            
         
      
      26 –
         
         V tomto ohledu lze kvůli analogii citovat judikaturu Soudního dvora týkající se státních podpor, podle níž „v případě, že
            členský stát opomene přes výzvu Komise poskytnout požadované informace, je Komise oprávněna ukončit řízení a vydat rozhodnutí
            o slučitelnosti či neslučitelnosti podpory se společným trhem na základě skutečností, jež má k dispozici (rozsudek ze dne
            14. února 1990, C-301/87, Francie v. Komise, Recueil, s. I-307, bod 22).
            
         
      
      27 –
         
         Rozsudek Soudu ze dne  2. října 2003, Salzgitte, C-182/99 P (dosud nezveřejněný ve Sbírce rozhodnutí, bod 71).
            
         
      
      28 –
         
         Bod 58 napadnutého rozhodnutí.
            
         
      
      29 –
         
         Pokud jde o posledně jmenovaný aspekt, podotýkám, že Soudní dvůr již měl příležitost  objasnit, že „určení, zda odůvodnění
            jistého aktu splňuje požadavky dle článku 190 Smlouvy, se provádí nejen s ohledem na jeho znění, nýbrž i na jeho kontext (rozsudek
            ze dne  30. září 2003, Německo v. Komise, C-301/96, dosud nezveřejněný ve Sbírce rozhodnutí, bod 87). V tomto případě Soudní
            dvůr dospěl k názoru, že, jelikož „napadené rozhodnutí (bylo) vydáno v kontextu, jenž je dotčené vládě dobře znám, mohlo být
            toto rozhodnutí odůvodněno stručně“ (body 89 a 92).