CELEX: 62002TJ0357
Language: lt
Date: 2007-05-03 00:00:00
Title: 2007 m. gegužės 3 d. Pirmosios instancijos teismo (penktoji išplėstinė kolegija) sprendimas. # Freistaat Sachsen prieš Europos Bendrijų Komisiją. # Valstybės pagalba - Saksonijos Federacinės žemės valdžios institucijų suteikta valstybės pagalba - Pagalbos mažosioms ir vidutinėms įmonėms schema - Pagreitinta leidimų suteikimo procedūra - Bendrijos gairių ir reglamento dėl išimties taikymo valstybės pagalbai mažosioms ir vidutinėms įmonėms taikymas laike - Pagalbos projektas, apie kurį buvo pranešta prieš išimties taikymo reglamento įsigaliojimą - Teisėti lūkesčiai - Teisinis saugumas - Išsamus pranešimas. # Byla T-357/02.

PIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMO (penktoji išplėstinė kolegija) SPRENDIMAS 
      2007 m. gegužės 3 d. (*)
      
      „Valstybės pagalba – Saksonijos Federacinės žemės valdžios institucijų suteikta valstybės pagalba – Pagalbos mažosioms ir vidutinėms įmonėms schema – Pagreitinta leidimų suteikimo procedūra – Bendrijos gairių ir reglamento dėl išimties taikymo valstybės pagalbai mažosioms ir vidutinėms įmonėms taikymas laike – Pagalbos projektas, apie kurį buvo pranešta prieš išimties taikymo reglamento įsigaliojimą – Teisėti lūkesčiai – Teisinis saugumas – Išsamus pranešimas“
      Byloje T‑357/02
      Freistaat Sachsen, atstovaujama advokato T. Lübbig, 
      
      ieškovė,
      prieš
      Europos Bendrijų Komisiją, atstovaujamą V. Kreuschitz ir J. Flett,
      
      atsakovę,
      dėl 2002 m. Komisijos sprendimo 2003/226/EB dėl Vokietijos numatomos pagalbos schemos – „Pagalbos programa mažosioms ir vidutinėms
         įmonėms – Saksonijos įmonių pajėgumo gerinimas“ – Paprogramės 1 (Coaching), 4 (dalyvavimas parodose), 5 (bendradarbiavimas)
         ir 7 (Dizaino skatinimas) (OL L 91, 2003, p. 13), 2 straipsnio antrosios pastraipos ir 3 bei 4 straipsnių panaikinimo,
      
      EUROPOS BENDRIJŲ PIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMAS (penktoji išplėstinė kolegija),
      kurį sudaro pirmininkas M. Vilaras, teisėjai E. Martins Ribeiro, F. Dehousse, D. Šváby ir K. Jürimäe,
      posėdžio sekretorė C. Kristensen, administratorė,
      atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2006 m. kovo 21 d. posėdžiui,
      priima šį
      Sprendimą
       Teisinis pagrindas
      1        EB 87 straipsnio 1 dalis nustato:
      
      „Išskyrus tuos atvejus, kai ši Sutartis nustato kitaip, valstybės narės arba iš jos valstybinių išteklių bet kokia forma suteikta
         pagalba, kuri, palaikydama tam tikras įmones arba tam tikrų prekių gamybą, iškraipo konkurenciją arba gali ją iškraipyti,
         yra nesuderinama su bendrąja rinka, kai ji daro įtaką valstybių narių tarpusavio prekybai.“
      
      2        Pagal EB 87 straipsnio 3 dalį: 
      
      „Bendrajai rinkai neprieštaraujančia gali būti laikoma:
      a)      pagalba, skirta regionų, kuriuose yra neįprastai žemas gyvenimo lygis arba didelis nedarbas, ekonominei plėtrai skatinti;
      <...>
      c)      pagalba, skirta tam tikros ekonominės veiklos rūšių arba tam tikrų ekonomikos sričių plėtrai skatinti, jei ji netrikdo prekybos
         sąlygų taip, kad prieštarautų bendram interesui;
      
      <...>“
      3        1992 m. liepos 2 d. Komisijos komunikatas valstybėms narėms dėl pagreitinto leidimo mažosioms ir vidutinėms įmonėms (MVĮ)
         pagalbos schemoms ir esamų schemų pakeitimų (OL C 213, p. 10 toliau – Komunikatas dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros)
         nustato:
      
      „<...>
      iš principo Komisija neprieštaraus naujoms ar esamoms pakeistoms pagalbos schemoms, apie kurias pranešta remiantis (EB) (88) straipsnio
         3 dalimi ir kurios atitinka šiuos kriterijus:
      
      1)      naujos pagalbos schemos, išskyrus schemas, remiančias pramonės sektorius, kuriems taikomi specialūs Bendrijos politikos pareiškimai,
         taip pat pagalba žemės ūkio, žuvininkystės, transporto ir anglies sektoriams.
      
      Schemos skirtos mažosioms ir vidutinėms įmonėms <...>
      Schemos turi atitikti ir vieną iš šių kriterijų:
      <...>
      Bet kokiai pagalbai eksportui Bendrijos vidaus prekyboje arba veiklos pagalbai procedūra netaikoma; (Pataisytas vertimas)
      2)      esamų pagalbos schemų, kurias Komisija jau patvirtino, pakeitimai, išskyrus specialius atvejus, kai Komisija griežtai apribojo
         savo leidimus tuomet nurodytu laikotarpiu, biudžetu ir sąlygomis.
      
      Pakeitimai gali apimti vieną iš tokių dalykų:
      –        laikotarpio pratęsimą nedidinant biudžeto išteklių,
      –        turimo biudžeto padidinimą iki 20 % nepratęsiant laikotarpio,
      –        laikotarpio pratęsimą padidinant biudžetą iki 20 % pradinės sumos,
      –        schemos taikymo kriterijų sugriežtinimą.
      <...>
      Komisija priims sprendimą apie pranešimus per 20 darbo dienų.“
      4        Nacionalinės regioninės pagalbos teikimo gairių (OL C 74, 1998, p. 9, su pakeitimais, nurodytais OL C 258, 2000, p. 5, toliau
         – nacionalinės regioninės pagalbos teikimo gairės) 2 punktas „Taikymo apimtis“ numato, kad Komisija turi taikyti šias gaires
         regioninei pagalbai, teikiamai kiekvienam ūkio sektoriui, išskyrus žemės ūkio produktų, išvardytų Sutarties II priede, gamybą,
         perdirbimą ir prekybą, žuvininkystę ir anglies pramonę.
      
      5        Dėl pagalbos veiklai nacionalinės regioninės pagalbos teikimo gairės numato: 
      
      „4.15. Regioninė pagalba, skirta sumažinti firmos einamąsias išlaidas (pagalba veiklai), paprastai yra draudžiama. Tačiau
         išimtiniais atvejais tokia pagalba gali būti teikiama regionams, kurie yra tinkami pagal (EB) 87 straipsnio 3 dalies a punkto
         išlygą, jeigu tai pagrįsta jos įnašu į regioninę plėtrą ir pobūdžiu ir jos lygis proporcingas tiems sunkumams, kuriuos ja
         siekiama palengvinti. Pati valstybė narė turi parodyti visus esamus sunkumus ir įvertinti jų svarbą. Pagalba veiklai turi
         būti ribotos trukmės ir laipsniškai mažinama. 
      
      <...>
      4.17. Pagalba veiklai, skirta eksportui tarp valstybių narių skatinti, yra neleistina.“
      6        1999 m. kovo 22 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 659/1999, nustatantis išsamias EB (88) straipsnio taikymo taisykles (OL L 83,
         p. 1, toliau – valstybės pagalbos reglamentas) nustato Komisijai EB 88 straipsnyje suteiktos teisės nuspręsti dėl valstybės
         pagalbos suderinamumo su bendrąja rinka įgyvendinimo tvarką. 
      
      7        Valstybės pagalbos reglamento 2 straipsnio 2 dalis dėl pranešimo apie naujos pagalbos skyrimą nustato:
      
      „Savo pranešime suinteresuotoji valstybė narė pateikia visą reikiamą informaciją, kad Komisija pagal 4 ir 7 straipsnius (toliau
         – išsamus pranešimas) galėtų priimti sprendimą.“
      
      8        Valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnis numato, kad Komisija iš karto patikrina gautą pranešimą apie naujos pagalbos suteikimą
         ir po pirminio patikrinimo priima sprendimą, kad pranešime nurodyta priemonė nėra pagalba (valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnio
         2 dalis) arba kad nekyla jokių abejonių dėl pranešime nurodytos priemonės suderinamumo su bendrąja rinka (valstybės pagalbos
         reglamento 4 straipsnio 3 dalis), arba priima sprendimą pradėti formalų tyrimo procesą dėl pranešime nurodytų priemonių (valstybės
         pagalbos reglamento 4 straipsnio 4 dalis). Šie sprendimai „priimami per 2 mėnesius. Minėtasis laikotarpis prasideda gavus
         išsamų pranešimą. Pranešimas laikomas išsamiu, jeigu per du mėnesius po jo arba papildomos informacijos pateikimo Komisija
         neprašo pateikti daugiau informacijos <...>“ (valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnio 5 dalis). 
      
      9        Valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnio 6 dalis numato:
      
      „Jeigu per (valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnio) 5 dalyje nustatytą laikotarpį Komisija nepriima (minėto) straipsnio
         2, 3 arba 4 dalyje nurodyto sprendimo, tokia pagalba laikoma Komisijos patvirtinta. Tokiu atveju suinteresuotoji valstybė
         narė gali įgyvendinti atitinkamas priemones, prieš tai apie jas informavusi Komisiją, jeigu Komisija, gavusi pranešimą, per
         15 darbo dienų nepriima šiame straipsnyje nurodyto sprendimo.“
      
      10      Valstybės pagalbos reglamento 5 straipsnio 3 dalis nustato: 
      
      „Pirmiau nurodytas pranešimas laikomas atšauktu, jeigu reikalaujama informacija nepateikiama per nustatytą laikotarpį, išskyrus
         tuos atvejus, kai dar nepasibaigęs minėtasis laikotarpis pratęsiamas Komisijos ir suinteresuotosios valstybės narės sutikimu
         arba kai suinteresuotoji valstybė narė tinkamai pagrįstu pranešimu informuoja Komisiją apie tai, kad, jos nuomone, pranešimas
         yra išsamus, nes papildomai pareikalautos informacijos nėra arba tokia informacija jau buvo pateikta. Tokiu atveju 4 straipsnio
         5 dalyje nurodytas laikotarpis prasideda kitą dieną po pranešimo gavimo <...>“
      
      11      1998 m. gegužės 7 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 994/98 dėl Europos bendrijos steigimo sutarties (87) ir (88) straipsnių taikymo
         kai kurioms horizontalios valstybės pagalbos rūšims (OL L 142, p. 1, toliau – įgaliojimus suteikiantis reglamentas) 1 straipsnio
         1 dalis a punkto i papunktis numato, kad, remiantis EB 87 straipsniu, Komisija gali paskelbti, jog esant tam tikroms aplinkybėms
         pagalba mažosioms ir vidutinėms įmonėms neprieštarauja bendrajai rinkai ir informuoti Komisijos, kaip reikalaujama EB 88 straipsnio
         3 dalyje, nebūtina. 
      
      12      2001 m. sausio 12 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 70/2001 dėl EB sutarties 87 ir 88 straipsnių taikymo valstybės pagalbai
         mažosioms ir vidutinėms įmonėms (OL L 10, p. 33, toliau – išimties taikymo MVĮ reglamentas) nustato kriterijus, kuriuos atitinkančios
         individuali pagalba ir pagalbos schemos MVĮ neprieštarauja bendrajai rinkai pagal EB 87 straipsnio 3 dalį ir joms netaikomas
         Sutarties 88 straipsnio 3 dalies reikalavimas informuoti. 
      
      13      Minėto reglamento 4 konstatuojamojoje dalyje numatyta: 
      
      „Šis reglamentas nesuvaržo valstybių narių galimybės pranešti apie pagalbą mažosioms ir vidutinėms įmonėms. Komisija tokius
         pranešimus įvertins ypač atsižvelgdama į šiame reglamente pateiktus kriterijus. Rekomendacijos dėl valstybės pagalbos mažosioms
         ir vidutinėms įmonėms turėtų būti panaikintos nuo šio reglamento įsigaliojimo datos, kadangi jo turinys pakeičia tų rekomendacijų
         turinį.“
      
       Faktinės ginčo aplinkybės
      1.     Administracinė procedūra
      14      Pagal Freistaat Sachsen Ūkio ir darbo ministerijos mažųjų ir vidutinių įmonių pajėgumo gerinimo programą (toliau – programa), pirmą kartą patvirtintą
         1992 m., Freistaat Sachsen laisvųjų profesijų atstovams ir mažosioms bei vidutinėms gamybos ar prekybos įmonėms, turinčioms buveinę ar nuolatinę įmonę
         jos teritorijoje, pateikus prašymą suteikia neatlygintinas subsidijas projektams, kuriais siekiama vystyti ekonomiką. Apie
         programą remiantis EB sutarties 93 straipsnio 3 dalimi (dabar – EB 88 straipsnio 3 dalis) pirmą kartą Komisijai buvo pranešta
         1992 m. liepos 3 d. Vokietijos Federacinės Respublikos nuolatinio atstovo laišku. 1992 m. rugsėjo 30 d. laiške Komisija pritarė
         šiai programai. 
      
      15      Programos galiojimo terminas buvo pratęstas keletą kartų, ir kiekvieną kartą programa buvo iš dalies keičiama ir atnaujinama.
         Remiantis Komunikatu dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros, apie padarytus pakeitimus buvo pranešama kiekvieno galiojimo
         termino pabaigoje. 1996 m. vasario 26 d. ir 1998 m. spalio 6 d. pranešimus Komisija patvirtino atitinkamai 1996 m. balandžio
         3 d. ir 1998 m. lapkričio 12 d. laiškais. Pagalbos priemonės, apie kurią buvo pranešta 1998 m. spalio 6 d. ir kuri buvo patvirtinta
         1998 m. lapkričio 12 d., galiojimo terminas baigėsi 2000 m. gruodžio 31 dieną (Freistaat Sachsen oficialus leidinys Nr. 14, 1999 4 8, p. 289). 
      
      16      2000 m. gruodžio 29 d. laišku, kurį Komisija gavo 2001 m. sausio 3 d., Vokietijos Federacinė Respublika remdamasi EB 88 straipsnio
         3 dalimi pranešė apie šešias paprogrames, įtrauktas į naują programos versiją. Pranešimu buvo siekiama pratęsti programos
         galiojimą penkeriems metams, t. y. nuo 2001 m. sausio 1 d. iki 2005 m. gruodžio 31 dienos. Šis pranešimas, kaip ir ankstesni,
         buvo pateiktas pasinaudojant Komisijos numatyta forma dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros. 
      
      17      2001 m. sausio 12 d. Komisija priėmė išimties taikymo MVĮ reglamentą, kurio projektas buvo parengtas Valstybės pagalbos konsultacinio
         komiteto, kurį sudaro valstybių narių atstovai ir kuris buvo įkurtas įgaliojimus suteikiančio reglamento 7 straipsniu. Pagal
         išimties taikymo MVĮ reglamento 10 straipsnį šis reglamentas įsigaliojo dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Bendrijų oficialiajame leidinyje, t. y. 2001 m. vasario 2 d., praėjus dviem dienoms nuo Komunikate dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros nustatyto
         20 darbo dienų termino pabaigos. 
      
      18      2001 m. vasario 5 d. laišku Komisija nurodė, kad ji negali suteikti leidimo pagalbos schemai pagal pagreitintą leidimo suteikimo
         procedūrą. Komisija paprašė Vokietijos Federacinės Respublikos jai nurodyti, „ar „soft aid“ gaunanti veikla yra suderinama
         su (išimties taikymo MVĮ reglamentu), t. y. ar atitinkamame pranešime numatytas pagalbos dydis gali būti sumažintas iki išimties
         taikymo MVĮ reglamente numatyto dydžio <...>“, ir pažymėjo, kad „jei tai būtų neįmanoma, reikia būtinai nurodyti konkrečius
         motyvus (būtinumas ir suderinamumas ekonominės politikos prasme)“. 
      
      19      2001 m. kovo 12 d. laišku Vokietijos Federacinė Respublika pateikė savo pastabas, išdėstydama analizę, kuri, jos nuomone,
         pateisino pagalbos schemą. 2001 m. kovo 13 d. laišku Vokietijos Federacinė Respublika dar kartą kreipėsi į Komisiją. 
      
      20      2001 m. birželio 1 d. laišku, palaikydama Vokietijos Federacinės Respublikos pagal pranešimo teikimo tvarką nurodytus argumentus,
         Freistaat Sachsen Ūkio ir darbo ministerija Komisijai pateikė pastabas. 
      
      21      2001 m. birželio 14 d. Berlyne įvyko Vokietijos Federacinės Respublikos ir Komisijos atstovų susitikimas. 
      
      22      2001 m. rugpjūčio 2 d. pranešimu, pagrįstu išimties taikymo MVĮ reglamento 9 straipsnio 1 dalimi, Vokietijos Federacinė Respublika
         pranešė Komisijai apie savo sprendimą iki 2008 m. gruodžio 31 d. arba iki sprendimo, leidžiančio pagalbos, apie kurią buvo
         pranešta, projektą, priėmimo dienos įgyvendinti šešias paprogrames, sudarančias pagalbos schemą, apie kurią buvo pranešta,
         nepažeidžiant išimties taikymo MVĮ reglamento. 
      
      23      2001 m. rugsėjo 5 d. Komisija dar kartą paprašė Vokietijos Federacinės Respublikos pateikti informaciją apie tai, ar ji nenori
         pakeisti savo pirminio pranešimo. 2001 m. spalio 9 d. laišku Vokietijos Federacinė Respublika atsakė nenorinti nieko keisti.
         
      
      24      2001 m. lapkričio 16 d. laišku Komisija pranešė Vokietijos Federacinei Respublikai, kad priemonė „pardavimų grupavimas“, dėl
         kurios buvo atliekama atskira procedūra CP 92/01 – Vokietija, sujungiama su byla (C 89/01) dėl nagrinėjamos pagalbos schemos
         ir sudaro ketvirtą paprogramę „bendradarbiavimas“. 
      
      25      2001 m. gruodžio 11 d. Komisija pranešė Vokietijos Federacinei Respublikai apie savo sprendimą pradėti EB 88 straipsnio 2 dalyje
         numatytą procedūrą (toliau – sprendimas pradėti formalią tyrimo procedūrą) dėl paprogramių „coaching“, „dalyvavimas parodose“,
         „bendradarbiavimas“ ir „dizaino skatinimas“ (toliau – nagrinėjama pagalbos schema). Tačiau Komisija visiškai neprieštaravo
         dėl paprogramių „užsienio prekybos konsultavimas“ ir „aplinkos valdymas“. 
      
      26      Sprendime pradėti formalią tyrimo procedūrą Komisija priminė Vokietijos Federacinei Respublikai apie EB 88 straipsnio 3 dalies
         suspensyvinį poveikį ir pabrėžė, kad visas išimties taikymo MVĮ reglamento sąlygas atitinkanti individuali pagalba pagal minėto
         reglamento 3 straipsnio 1 dalį yra suderinama su bendrąja rinka. 
      
      27      2002 m. sausio 21 d. laišku Vokietijos Federacinė Respublika pateikė savo nuomonę apie sprendimą pradėti formalią tyrimo procedūrą.
         Vėliau, 2002 m. vasario 19 d. Briuselyje ir 2002 m. birželio 10 d. Berlyne, įvyko dar du Vokietijos Federacinės Respublikos
         ir Komisijos atstovų susitikimai. 
      
      28      2002 m. vasario 7 d. sprendimas pradėti formalią tyrimo procedūrą buvo paskelbtas Oficialiajame leidinyje (OL C 34, p. 2).
         Komisija pasiūlė suinteresuotosioms šalims pateikti savo pastabas dėl nagrinėjamos pagalbos schemos. Ji negavo jokių pastabų.
         
      
      2.     Ginčijamas sprendimas
      29      2002 m. rugsėjo 24 d. Komisija priėmė sprendimą 2003/226/EB dėl Vokietijos numatomos pagalbos schemos – „Pagalbos programa
         mažosioms ir vidutinėms įmonėms – Freistaat Sachsen įmonių pajėgumo gerinimas“ – Paprogramės 1 (Coaching), 4 (dalyvavimas parodose), 5 (bendradarbiavimas) ir 7 (dizaino skatinimas)
         (OL L 91, 2003, p. 13, toliau – ginčijamas sprendimas). 
      
      30      Ginčijamo sprendimo rezoliucinė dalis yra tokia:
      
      „1 straipsnis
      Pagalbos programos mažosioms ir vidutinėms įmonėms – <...> įmonių pajėgumo gerinimas <...> keturios paprogramės „coaching“,
         „dalyvavimas parodose“, „bendradarbiavimas“ ir „dizaino skatinimas“ yra valstybės pagalba EB 87 straipsnio 1 dalies prasme
         <...>.
      
      2 straipsnis
      Tiek, kiek keturios 1 straipsnyje minėtos paprogramės neperžengia Reglamento <...> Nr. 70/2001 taikymo srities ribų ir neviršija
         minėtame reglamente nustatyto pagalbos intensyvumo lygio, jos gali būti pripažintos suderinamos su bendrąja rinka EB 87 straipsnio
         3 dalies c (punkto) prasme <...>. 
      
      Tiek, kiek keturios paprogramės numato pagalbą, kuri peržengia Reglamento <...> Nr. 70/2001 taikymo ribas ir viršija minėtame
         reglamente nustatytą pagalbos intensyvumo lygį, jos yra nesuderinamos su bendrąja rinka. 
      
      3 straipsnis
      Tiek, kiek 1 straipsnyje minėta paprogramė „bendradarbiavimas“ numato pagalbą veiklai, ji yra nesuderinama su bendrąja rinka.
         
      
      4 straipsnis
      Vokietija 1 straipsnyje minėtas keturias paprogrames gali įgyvendinti tik įvykdžiusi šį sprendimą. 
      5 straipsnis
      Vokietija per du mėnesius nuo pranešimo apie šį sprendimą informuoja Komisiją apie priemones, kurių ji ėmėsi jam įvykdyti.
         
      
      6 straipsnis
      Šis sprendimas yra skirtas Vokietijos Federacinei Respublikai.“ 
       Procesas ir šalių reikalavimai
      31      2002 m. gruodžio 4 d. Pirmosios instancijos teismo kanceliarijai pateiktu ieškiniu ieškovė iškėlė šią bylą.
      
      32      Išklausęs teisėjo pranešėjo pranešimą, Pirmosios instancijos teismas (penktoji išplėstinė kolegija) nusprendė, pirma, imtis
         proceso organizavimo priemonių, prašydamas šalių raštu atsakyti į klausimus bei pateikti dokumentus, ir, antra, pradėti žodinę
         proceso dalį. Šalys į Pirmosios instancijos teismo prašymus atsakė per nustatytą terminą. 
      
      33      Per 2006 m. kovo 21 d. posėdį šalys pateikė savo žodinius paaiškinimus ir atsakė į Pirmosios instancijos teismo pateiktus
         klausimus.
      
      34      Ieškovė Pirmosios instancijos teismo prašo:
      
      –        panaikinti ginčijamo sprendimo 2 straipsnio antrąją pastraipą bei 3 ir 4 straipsnius,
      –        priteisti iš Komisijos bylinėjimosi išlaidas.
      35      Komisija Pirmosios instancijos teismo prašo:
      
      –        atmesti ieškinį kaip nepagrįstą,
      –        priteisti iš ieškovės bylinėjimosi išlaidas.
       Dėl teisės
      36      Ieškovė grįsdama savo ieškinį nurodo penkis ieškinio pagrindus. Pirmasis yra susijęs su ginčijamo sprendimo formaliu neteisėtumu
         dėl to, kad nagrinėjamai pagalbos schemai Komisija netaikė pagreitintos leidimo suteikimo procedūros. Antrasis ieškinio pagrindas
         yra pagrįstas ginčijamo sprendimo materialine klaida, susijusia su tuo, kad išimties taikymo MVĮ reglamentas buvo netaikytinas
         šioje byloje. Trečiasis ieškinio pagrindas yra pagrįstas tuo, kad nagrinėjama pagalbos schema galėjo būti patvirtinta remiantis
         Bendrijos gairėmis dėl valstybės pagalbos mažosioms ir vidutinėms įmonėms (OL C 213, 1996, p. 4, toliau – 1996 m. Bendrijos
         gairės dėl MVĮ). Ketvirtasis ieškinio pagrindas yra pagrįstas Komisijos diskrecijos neturėjimu per nagrinėjamos pagalbos schemos
         tyrimą ir su tuo susijusios pareigos motyvuoti nesilaikymu. Penktasis ieškinio pagrindas yra pagrįstas tuo, jog Komisija neįrodė,
         kad pagalbos schema realiai iškraipė ar galėjo iškraipyti konkurenciją, ir su tuo susijusios pareigos motyvuoti nesilaikymu.
         
      
      1.     Dėl ieškinio pagrindo, pagrįsto ginčijamo sprendimo formaliu neteisėtumu dėl to, kad Komisija netaikė pagreitintos leidimo
            suteikimo procedūros 
       Šalių argumentai
      37      Ieškovė tvirtina, kad Vokietijos Federacinė Respublika apie pagalbos schemą pranešė pagal komunikatą dėl pagreitintos leidimo
         suteikimo procedūros ir kad Komisija, užuot priėmusi savo sprendimą per jai nustatytas 20 darbo dienų, palaukė, kol įsigalios
         išimties taikymo MVĮ reglamentas. 
      
      38      Atsakydama į Komisijos argumentą, kad 1992 m. komunikatas dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros nėra privalomas, nes
         jis buvo priimtas nesilaikant valstybės pagalbos reglamento nuostatų, ieškovė tvirtina, jog šis reglamentas įsigaliojo praėjus
         septyneriems metams nuo šio komunikato priėmimo ir todėl pastarasis negali būti vertinamas remiantis reglamentu. Be to, nors
         valstybės pagalbos reglamentas yra vėlesnis aktas nei komunikatas dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros ir jame nėra
         jokios su pastaruoju aktu susijusios nuostatos, Komisija nuolat taikė šią tvarką savo praktikoje įsigaliojus reglamentui.
         
      
      39      Antra, ieškovė nepritaria ginčijamame sprendime Komisijos padarytai išvadai, kad pagreitinta leidimo suteikimo procedūra buvo
         netaikytina, nes nagrinėjama pagalbos schema nebuvo „esama pagalbos schema“. Komunikato dėl pagreitintos leidimo suteikimo
         procedūros 2 punktas numato, kad ši procedūra yra taikoma keičiant esamas pagalbos schemas, kurias Komisija jau patvirtino,
         jei pakeitimas yra susijęs su „laikotarpio pratęsimu padidinant biudžetą iki 20 % pradinės sumos“ arba kai tai susiję su „taikymo
         kriterijų sugriežtinimu“. 
      
      40      Buvo sugriežtintos ne tik nagrinėjamos pagalbos schemos taikymo sąlygos, lyginant su ankstesnėmis priemonėmis, bet ir Komisija
         du kartus jau buvo patvirtinusi programą. Ieškovė mano, kad nedidelis pagalbos schemos turinio pakeitimas, susijęs ne tik
         su paprastu jos pratęsimu ir biudžeto padidinimu, neužkerta kelio pagreitintos leidimo suteikimo procedūros taikymui, kaip,
         beje, tam iki šiol neprieštaravo Komisija, 1996 m. ir 1998 m. pratęsdama pirminę programą, apie kurią buvo pranešta 1992 m.,
         suteikdama leidimus pagal minėtą procedūrą. Remiantis principu, pagal kurį yra draudžiama atsisakyti vykdyti pažadą kito nenaudai,
         vien tik minėta aplinkybė turėjo neleisti Komisijai atsisakyti taikyti pagreitintą leidimo suteikimo procedūrą. 
      
      41      Trečia, ieškovė tvirtina, kad net jei nagrinėjama pagalbos schema turėtų būti laikoma nauja pagalba, Komisija turėjo atlikti
         tyrimą ir remdamasi pagreitinta leidimo suteikimo procedūra per 20 dienų priimti sprendimą, nes šis terminas taikomas tiek
         jau esamoms pagalbos schemoms, tiek naujoms priemonėms. Be to, ieškovė, priešingai nei tvirtina Komisija, mano, kad nagrinėjama
         pagalbos schema visiškai neteikia pagalbos eksportui. 
      
      42      Ketvirta, ieškovė tvirtina, kad net jei nagrinėjama pagalbos schema būtų susijusi su pagalba eksportui, Komisija galėjo šią
         schemos dalį nagrinėti netaikydama jai pagreitintos leidimo suteikimo procedūros, o likusi dalis, pripažinta suderinama su
         bendrąja rinka, turėjo būti nagrinėjama ir patvirtinta pagal šią procedūrą. 
      
      43      Komisija pirmiausia tvirtina, kad komunikatas dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros nesuteikia jai teisės priimti
         sprendimo per 20 darbo dienų. Šis terminas yra taikomas tik teigiamiems sprendimams tam tikrais paprastais atvejais, atitinkančiais
         nustatytas sąlygas. 
      
      44      Taip pat Komisija tvirtina, kad dėl komunikato dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros laikymosi negalima pareikšti
         ieškinio, nes jis buvo priimtas prieš įsigaliojant valstybės pagalbos reglamentui, kuriame galutinai buvo nustatyti taikytini
         terminai. Valstybės pagalbos reglamentas panaikino prašymą taikyti pagreitintą leidimo suteikimo procedūrą, nes minėto reglamento
         4 straipsnis įtvirtino normą dėl terminų ir nenumatė šios procedūros išlaikymo. Tačiau remiantis principu, pagal kurį vėlesnė
         tokio paties lygio ar viršesnė norma panaikina ankstesnes priešingas nuostatas, reglamentuojančias tas pačias faktines aplinkybes
         ir susijusias su tuo pačiu dalyku, pagreitinta leidimo suteikimo procedūra tapo „nereikalinga“ ir todėl nėra privaloma. Nors
         Komisija ir toliau de facto laikosi gairių ar kitų komunikatų, kurie jau nebegalioja ar tapo „nereikalingi“, jie vis dėlto nėra jai privalomi. 
      
      45      Galiausiai Komisija ginčija ieškovės argumentus, jog nagrinėjama pagalbos schema atitinka komunikate dėl pagreitintos leidimo
         suteikimo procedūros nustatytas sąlygas ir jog jai gali būti suteiktas leidimas pagal šią procedūrą. 
      
       Pirmosios instancijos teismo vertinimas
      46      Komunikatas dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros atitinkamai savo antrojoje ir paskutinėje pastraipose numato, kad
         iš principo Komisija neprieštaraus naujoms ar esamoms pakeistoms pagalbos schemoms, apie kurias pranešta remiantis EB 88 straipsnio
         3 dalimi ir kurios atitinka tam tikrus minėtame komunikate nustatytus kriterijus, ir kad ji priims sprendimą apie pranešimus
         per 20 darbo dienų. 
      
      47      Ginčijamo sprendimo 54 konstatuojamojoje dalyje Komisija nurodė, kad, priešingai nei tvirtina Vokietijos Federacinė Respublika,
         nagrinėjama pagalbos schema neturi būti vertinama vykdant pagreitintą leidimo suteikimo procedūrą, nes šioje byloje taikytinos
         procedūrinės nuostatos yra reglamento dėl valstybės pagalbos nuostatos. 
      
      48      Pirmiausia reikia pažymėti, kad nurodydama, jog turi būti taikomos reglamento dėl valstybės pagalbos nuostatos, o ne komunikato
         dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros nuostatos, Komisija aiškiai nurodė, kad komunikatas neteko prasmės įsigaliojus
         valstybės pagalbos reglamentui. Ši pozicija aiškiai matyti jos rašytiniuose pareiškimuose, kuriuose ji tvirtina, kad minėtas
         komunikatas tapo „nereikalingas“ dėl valstybės pagalbos reglamento neatitikimo, nes pastarojo 4 straipsnis įtvirtina taisyklę
         dėl terminų ir nenumato pagreitintos leidimo. 
      
      49      Be to, Komisija ginčijamo sprendimo 54 konstatuojamosios dalies 1 punkte siekia įrodyti ne tai, kad komunikatas dėl pagreitintos
         leidimo suteikimo procedūros tapo „nereikalingas“, tačiau tai, kad jis buvo netaikytinas, nes ši byla neatitiko jame nustatytų
         kriterijų. 
      
      50      Galiausiai iš bylos medžiagos matyti, kad Komisija neginčija ieškovės tvirtinimo, jog ji, įsigaliojus reglamentui dėl valstybės
         pagalbos, ir toliau taikė pagreitintą leidimų suteikimo procedūrą, tačiau pabrėžia, kad nebegaliojantys komunikatai ir gairės,
         net jei ji ir toliau de facto jų laikosi, nėra jai privalomi. 
      
      51      Pirmiausia dėl to, ar valstybės pagalbos reglamento priėmimas lėmė komunikato dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros
         „nereikalingumą“, reikia pažymėti, jog be to, kad minėtame reglamente šiuo klausimu nėra jokios nuorodos, tik 2004 m. balandžio
         30 d., t. y. praėjus penkeriems metams nuo jo įsigaliojimo, Oficialiajame leidinyje buvo paskelbtas komunikatas apie tam tikrų
         tekstų, susijusių su politika valstybės pagalbos srityje, nereikalingumą (OL C 115, 2004, p. 1, toliau – komunikatas dėl nereikalingų
         tekstų), kuriame buvo minimas ir komunikatas dėl pagreitintos leidimų suteikimo procedūros. Iš tikrųjų minėto komunikato trečiojoje
         pastraipoje yra nurodyta, kad „nuo šio komunikato paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje, (Komisija) jokioje srityje netaikys šių tekstų, kad ir koks būtų jų teisinis statusas: <...> 13) (komunikatas dėl pagreitintos
         leidimo suteikimo procedūros)“. 
      
      52      Taip pat reikia pažymėti, kad komunikato dėl nereikalingų tekstų antrojoje pastraipoje nurodoma, jog remiantis valstybės pagalbos
         reglamento 27 straipsniu, priėmus 2004 m. balandžio 21 d. Komisijos reglamentą (EB) Nr. 794/2004, įgyvendinantį Tarybos reglamentą
         (EB) Nr. 659/1999 (OL L 140, p. 1, toliau – reglamento dėl valstybės pagalbos įgyvendinimo reglamentas), tam tikri tekstai,
         susiję su klausimais dėl procedūros valstybės pagalbos srityje, tapo nereikalingi, „įskaitant ir pagreitintus pranešimus“.
         Remiantis komunikatu dėl nereikalingų tekstų, komunikatas dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros tapo „nereikalingas“
         tik dėl to ir tik po to, kai buvo priimtas reglamento dėl valstybės pagalbos įgyvendinimo reglamentas. Ši aplinkybė aiškintina
         tuo, kad pastarojo reglamento 4 straipsnyje įtvirtinama supaprastinta pranešimų apie tam tikrus taikomos pagalbos pakeitimus
         procedūra, t. y. procedūra, kuri iš esmės perima komunikato dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros 2 punkte numatytus
         kriterijus (leistinos pagalbos schemos biudžeto padidėjimą daugiau kaip 20 %, minėtos schemos pratęsimą padidinus biudžetą
         arba jo nepadidinus ir taikomos leistinos pagalbos schemos taikymo kriterijų sugriežtinimą) ir kuri taip pat numato trumpesnį
         nei reglamento dėl valstybės pagalbos 4 straipsnyje numatytą terminą, t. y. 1 mėnesio terminą, per kurį Komisija stengiasi
         priimti sprendimą pagal minėtą procedūrą. 
      
      53      Be to, priešingai nei Komisija nurodė savo rašytiniuose dokumentuose, nėra jokio neatitikimo tarp valstybės pagalbos reglamento,
         kuris, remiantis Teisingumo Teismo praktika, suformuluota 1973 m. gruodžio 11 d. Sprendime (120/73, Rink. p. 1471, 4 punktas),
         nustatė maksimalų dviejų mėnesių terminą pagalbos, apie kurią buvo pranešta, pirminiam patikrinimui, vykdant įprastą bendrai
         taikomą pranešimo procedūrą, ir komunikato dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros, kuris numato 20 dienų terminą tik
         vykdant supaprastintą pranešimo procedūrą konkrečiais atvejais. 
      
      54      Reikia taip pat konstatuoti, kad komunikatas dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros yra netaikomas tik nuo 2004 m.
         balandžio 30 d., t. y. nuo komunikato dėl nereikalingų tekstų ir reglamento dėl valstybės pagalbos įgyvendinimo reglamento
         paskelbimo dienos. 
      
      55      Tokiomis aplinkybėmis reikia išnagrinėti, ar Komisija galėjo pagrįstai ginčijamo sprendimo 54 konstatuojamojoje dalyje tvirtinti,
         kad komunikatas dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros yra netaikytinas šioje byloje, nes ginčijama pagalbos schema
         nėra nei nauja, nei ji yra esamos pagalbos schemos pakeitimas minėto komunikato prasme. 
      
      56      Pirmiausia reikia pažymėti, kad, kaip yra nusprendęs Pirmosios instancijos teismas, komunikato dėl pagreitintos leidimo suteikimo
         procedūros antrosios ir paskutinės pastraipų formuluotė leidžia manyti, jog net tuo atveju, kai valstybės pagalbos schemos
         projektas atitinka visas sąlygas, kurioms esant galima pasinaudoti 20 darbo dienų terminu, tik „iš principo“ Komisija įsipareigoja
         nereikšti pretenzijų praėjus šiam terminui, pasilikdama sau teisę „nuspręsti“, t. y. tam tikrais atvejais priimti sprendimą
         pradėti formalią tyrimo procedūrą ir pasibaigus šiai procedūrai priimti galutinį teigiamą, sąlyginį ar neigiamą sprendimą
         (2005 m. birželio 15 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Regione autonoma della Sardegna prieš Komisiją, T‑171/02, Rink. p. II‑2123, 34 punktas).
      
      57      Antra, reikia pažymėti, jog kriterijai, kuriuos pagalbos schemos, apie kurias buvo pranešta, turi atitikti, kad Komisija iš
         principo nereikštų pretenzijų per 20 darbo dienų, turi būti aiškinami griežtai, nes pagreitinta leidimo suteikimo procedūra
         yra įprastos pranešimų vertinimo procedūros išimtis. 
      
      58      Taip pat reikia priminti, kad pagal minėto komunikato 2 punktą esamų pagalbos schemų pakeitimai, leidžiami vykdant pagreitintą
         leidimo suteikimo procedūrą, gali apimti laikotarpio pratęsimą nedidinant biudžeto, turimo biudžeto padidinimą iki 20 % nepratęsiant
         laikotarpio, laikotarpio pratęsimą padidinant biudžetą iki 20 % pradinės sumos arba išteklių schemos taikymo kriterijų sugriežtinimą.
         Iš to matyti, kad bet koks kitoks esamos pagalbos schemos pakeitimas, pavyzdžiui, pagalbos suteikimo sąlygų sušvelninimas
         ar šios pagalbos intensyvumo padidinimas užkerta kelią pagreitintos leidimo suteikimo procedūros taikymui. 
      
      59      Šioje byloje reikia konstatuoti, kad remiantis EB 88 straipsnio 3 dalimi ir pagal pagreitintą leidimo suteikimo procedūrą
         2000 m. gruodžio 29 d. Komisijai buvo pranešta apie nagrinėjamą pagalbos schemą kaip apie anksčiau patvirtintos pagalbos schemos,
         kuri dar galiojo, tačiau jos galiojimo terminas turėjo baigtis 2000 m. gruodžio 31 d., „pakeitimą ir pratęsimą“. Taigi yra
         akivaizdu, kad Vokietijos Federacinė Respublika tikėjosi, kad šiuo atveju bus taikoma pagreitinta leidimo suteikimo procedūra.
         
      
      60      Tačiau pirmiausia dėl paprogramės „coaching“ ir ypač dėl naujų įmonių reikia pažymėti, kad maksimali pagalba už dieną buvo
         padidinta iki 500 EUR, nors anksčiau patvirtintoje pagalbos schemoje ji buvo 800 Vokietijos markių (409,03 EUR). 
      
      61      Antra, dėl paprogramių „dalyvavimas parodose“, „bendradarbiavimas“ ir „dizaino skatinimas“ ir ypač dėl konkrečių tam tikrų
         specialių projektų, pavyzdžiui, projektų zonose, apibrėžiamose kaip „zonos, patiriančios ypatingų sunkumų“, reikia pažymėti,
         kad kiekvienai nagrinėjamos pagalbos schemai numatytas maksimalus pagalbos intensyvumas buvo padidintas, palyginti su anksčiau
         patvirtintos pagalbos schemos intensyvumu. 
      
      62      Be to, dėl paprogramės „dalyvavimas parodose“ reikia pažymėti, kad maksimalus pagalbos lygis mažosioms įmonėms, veikiančioms
         zonose, patiriančiose ypatingų sunkumų, anksčiau patvirtintoje pagalbos schemoje buvęs 50 %, nagrinėjamoje pagalbos schemoje
         buvo padidintas iki 60 %. 
      
      63      Dėl paprogramės „bendradarbiavimas“ reikia konstatuoti, kad nors bendrai taikomas pagalbos intensyvumas sumažėjo nuo 70 %
         iki 65 %, pagalbos finansuoti galimybių studijas ir projektus, parengtus pagal Bendrijos Interreg III iniciatyvą ir apimančius
         mažiausiai penkias mažąsias ir vidutines įmones bei mažųjų įmonių parengtus projektus, numatomas maksimalus lygis buvo padidintas
         iki 80 %. 
      
      64      Galiausiai dėl paprogramės „dizaino skatinimas“ reikia pažymėti, kad maksimalus pagalbos lygis, anksčiau patvirtintoje pagalbos
         schemoje buvęs 50 %, nagrinėjamoje pagalbos schemoje mažosioms įmonėms, veikiančioms zonose, patiriančiose ypatingų sunkumų,
         buvo padidintas iki 70 %. 
      
      65      Iš to, kas išdėstyta, matyti, jog esamos pagalbos pakeitimai buvo per dideli, kad pranešimą būtų galima nagrinėti pagal pagreitintą
         leidimo suteikimo procedūrą. Iš tikrųjų padidėjo kiekvienos nagrinėjamą pagalbos schemą sudarančios paprogramės numatomos
         pagalbos maksimalus lygis, bent jau tam tikrų adresatų atžvilgiu. Tačiau, kaip matyti iš šio sprendimo 58 punkto, komunikatas
         dėl pagreitintos leidimo suteikimo procedūros leidžia taikyti šią procedūrą, tik jei pakeitimai apima laikotarpio pratęsimą
         nedidinant biudžeto, turimo biudžeto padidinimą iki 20 % nepratęsiant laikotarpio, laikotarpio pratęsimą padidinant biudžetą
         iki 20 % pradinės sumos arba išteklių schemos taikymo kriterijų sugriežtinimą. Šioje byloje pakeitimai, susiję su pagalbos
         intensyvumo padidinimu, neleidžia taikyti minėtos procedūros, nes jie yra esamos pagalbos schemos sušvelninimas. 
      
      66      Dėl ieškovės argumento, jog, net jei pagalbos schema turi būti laikoma nauja schema, Komisija vis tiek turėjo atlikti tyrimą
         pagal pagreitintą procedūrą, reikia konstatuoti, kad paprogramėje „bendradarbiavimas“ numatyta pagalbos priemonė yra susijusi
         su pardavimų grupių bent iš trijų mažųjų ir vidutinių įmonių sukūrimu, siekiant bendrai ieškoti prekių realizavimo rinkų užsienyje
         („gemeinsamen Erschliessung ausländischer Märkte“). Tačiau komunikato dėl pagreitintos leidimų suteikimo procedūros 1 punkto
         paskutinėje pastraipoje yra nurodyta, kad „bet kokiai pagalbai eksportui Bendrijos vidaus prekyboje arba veiklos pagalbai
         procedūra netaikoma“. 
      
      67      Kadangi Komisija pagrįstai galėjo nuspręsti, kaip ji nurodė ginčijamo sprendimo 54 konstatuojamosios dalies 1 punkte, kad
         nagrinėjama schema numatė pagalbą eksportui Bendrijos vidaus prekyboje ir jai negalėjo būti suteiktas leidimas pagal pagreitintą
         procedūrą, nes schema dėl šios aplinkybės negalėjo būti laikoma nauja pagalbos schema. 
      
      68      Šiuo klausimu reikia pridurti, kad nors iš išsamios analizės matyti, jog nagrinėjama priemonė nėra „pagalba eksportui Bendrijos
         vidaus prekyboje“, vis dėlto Komisija pagrįstai netaikė pagreitintos leidimo suteikimo procedūros, nes iš pirmo žvilgsnio
         abejonių šiuo klausimu galėjo būti. Iš tikrųjų, kaip Komisija nurodo savo rašytiniuose dokumentuose, šia procedūra yra siekiama
         leisti pagreitinta tvarka suteikti leidimus pagalbos schemoms, kurios nekelia jokių abejonių dėl jų suderinamumo su valstybės
         pagalbos srityje taikomomis taisyklėmis ir dėl kurių iš pirmo žvilgsnio galima priimti teigiamą sprendimą. Be to, kaip buvo
         nurodyta šio sprendimo 56 punkte, tik „iš principo“ Komisija įsipareigoja nereikšti pretenzijų praėjus 20 darbo dienų terminui.
         
      
      69      Ieškovės argumentas, jog jei Komisija manė, kad pagalbos schema, apie kurią buvo pranešta, yra pagalba eksportui, atitinkamos
         priemonės turėjo būti atskirtos nuo likusios pagalbos schemos, kuriai galėjo būti taikoma pagreitinta leidimo suteikimo procedūra,
         turi būti atmestas. Iš tikrųjų ne tik kad komunikatas dėl pagreitintos leidimo nenumato tokio dalinio leidimo suteikimo galimybės,
         bet net iš to, kas išdėstyta, matyti, kad, atsižvelgiant į padarytų pakeitimų pobūdį, būtinos sąlygos taikyti pagreitintą
         leidimo suteikimo procedūrą nebuvo įvykdytos. 
      
      70      Todėl darytina išvada, kad Komisija teisingai ginčijamo sprendimo 54 konstatuojamojoje dalyje manė, jog pranešimas apie nagrinėjamą
         pagalbos schemą negalėjo būti nagrinėjamas pagal pagreitintą leidimo suteikimo procedūrą, nes pagalbos schema, apie kurią
         buvo pranešta, nebuvo nei nauja schema, nei esamos schemos pakeitimas minėto komunikato prasme. 
      
      71      Todėl reikia atmesti pirmąjį ieškinio pagrindą. 
      
      2.     Dėl antrojo ieškinio pagrindo, pagrįsto ginčijamo sprendimo materialine klaida, susijusia su išimties taikymo MVĮ reglamento
            netaikymu
       Šalių argumentai
      72      Ieškovė pirmiausia tvirtina, kad ginčijamas sprendimas yra neteisėtas, nes Komisija turėjo ištirti nagrinėjamą pagalbos schemą
         atsižvelgdama į teisę, galiojusią tuo metu, kai ji gavo pranešimą, t. y. į 1996 m. Bendrijos gaires dėl MVĮ, kurios turėjo
         būti taikomos 2001 m. sausio 3 d., o ne į išimties taikymo MVĮ reglamentą, įsigaliojusį 2001 m. vasario 2 dieną. Taigi ginčijamas
         sprendimas neturi teisinio pagrindo, o to pakaktų pateisinti jo panaikinimą. Be to, ginčijamo sprendimo 55 konstatuojamojoje
         dalyje pateikta Komisijos analizė, pagrįsta pereinamojo laikotarpio priemonių nebuvimu ir 1996 m. Bendrijos gairių dėl MVĮ
         panaikinimu įsigaliojus išimties taikymo MVĮ reglamentui, reiškia vertinimo sąlygų pakeitimą, šiuo atveju jų sugriežtinimą
         vykstant procedūrai, o tai yra neteisėta. 
      
      73      Komisijos nurodyta teismų praktika, grindžiant argumentą, jog ji turėjo taikyti išimties taikymo MVĮ reglamentą, nes nauja
         norma taikoma nedelsiant būsimoms padėties, susiklosčiusios galiojant ankstesnei normai, pasekmėms, (2002 m. sausio 29 d.
         Teisingumo Teismo sprendimo Pokrzeptowicz-Meyer, C‑162/00, Rink. p. I‑1049, 49–55 punktai), yra netinkama. Šioje byloje kalbama ne apie būsimą konkrečių priemonių poveikį,
         bet apie vertinimo kriterijų, taikomą aiškiai apibrėžtą laikotarpį. Todėl Komisija negalėjo remtis aplinkybe, kad pagalbos
         priemonė turės poveikį tik įsigaliojus išimties taikymo MVĮ reglamentui, nes tas pats šiuo atveju pasakytina ir apie bet kurią
         kiąa esamą ir pripažintą pagalbą. 
      
      74      Antra, ieškovė nurodo, kad principas, pagal kurį pagalbos schemai taikomi pranešimo apie ją metu galioję teisės aktai, atitinka
         Komisijos sprendimų praktiką, kurioje taikomas šis kriterijus, taip pat tai matyti iš nacionalinės regioninės pagalbos teikimo
         gairių 6.1 punkto, Bendrijos gairių dėl valstybės pagalbos sunkumus patiriančioms įmonėms sanuoti ir restruktūrizuoti (OL C 288,
         1999, p. 2) 98 ir 100 punktų, bendros automobilius gaminančioms bendrovėms valstybės teikiamos pagalbos tvarkos (OL C 279,
         1997, p. 1) 2.6 punkto ir iš regioninės pagalbos dideliems investiciniams projektams daugiasektorinės sistemos (OL C 70, 2002,
         p. 8) 39 ir kitų punktų. 
      
      75      Todėl ji negalėjo to principo implicitiškai pakeisti individualiu sprendimu, kaip Teisingumo Teismas nusprendė savo 1993 m.
         kovo 24 d. sprendime CIRFS ir kt. prieš Komisiją (C‑313/90, Rink. p. I‑1125, 44 punktas). Vis dėlto Komisija šioje byloje nukrypo taip pat nuo teismų praktikos, pagal kurią
         ji teisiškai privalo laikytis savo administracinės praktikos (minėto sprendimo CIRFS ir kt. prieš Komisiją 34 ir 36 punktai; 1996 m. gruodžio 12 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo AIUFFASS ir AKT prieš Komisiją, T‑380/94, Rink. p. II‑2169, 57 punktas), t. y. vertinti ginčijamą sprendimą atsižvelgiant į pačios institucijos nustatytas
         taisykles (1997 m. lapkričio 5 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Ducros prieš Komisiją, T‑149/95, Rink. p. II‑2031, 61 punktas). Iš to matyti, kad Komisija, ginčydama principą, pagal kurį pagalba turi būti vertinama
         atsižvelgiant į pateikiant pranešimą taikytus kriterijus, negali teigti, jog šio sprendimo 74 punkte nurodyti pavyzdžiai yra
         susiję su atvejais, kai teisės aktų leidėjas yra aiškiai įtvirtinęs taisyklę, nukrypstančią nuo teismų praktikos. Iš tikrųjų,
         kadangi Komisija pati yra teisės aktų leidėja, tokie argumentai jai leistų nevykdyti pareigos užtikrinti savo sprendimų praktikos
         tęstinumą. 
      
      76      Komisijos argumentas, jog ji privalėjo taikyti išimties taikymo MVĮ reglamentą, nes, nagrinėdama daugelį valstybės pagalbos
         programų, apie kurias buvo pranešta prieš įsigaliojant minėtam reglamentui, ji atsižvelgė į jį, yra taip pat netinkamas, nes
         jis iš esmės susijęs su pagalbos apmokymams ir investicijoms atvejais. Be to, pagalba, apie kurią valstybės narės pranešė
         prieš įsigaliojant išimties taikymo MVĮ reglamentui ir kuri jį atitiko, galėjo taip pat būti patvirtinta pagal šį tekstą.
         
      
      77      Be to, ieškovė tvirtina, kad tik pagalbos schemos tyrimas remiantis pranešimo pateikimo metu galiojusiais teisės aktais leidžia
         valstybėms narėms patikimai įvertinti, ar ši schema yra suderinama su bendrąja rinka. Remiantis Komisijos požiūriu, priešingai,
         valstybės narės būtų priverstos, atsižvelgiant į būsimą ir nekonkrečią teisę, apibrėžti pagalbos schemos vykdymą, o tai prieštarauja
         teisinio saugumo ir teisėtų lūkesčių apsaugos principams. Valstybės narės negali iš anksto žinoti dar svarstomų Bendrijos
         reglamentų, gairių ar rekomendacijų įsigaliojimo datos ar turinio. Siūlymas pateikti pastabas dėl išimties taikymo MVĮ reglamento
         projekto buvo paskelbtas beveik prieš dvejus metus iki jo įsigaliojimo, ir tai įrodo, kad buvo neįmanoma numatyti naujo reglamento
         įsigaliojimo datos ar net pačio įsigaliojimo. 
      
      78      Trečia, Komisijos požiūris lemtų absurdiškus rezultatus. Pagal nusistovėjusią teismų praktiką Komisija gali reikalauti susigrąžinti,
         nepaisant įgyvendinimo draudimo, jau suteiktą pagalbą, tik jei pagalbos schema taip pat yra iš esmės nesuderinama su bendrąja
         rinka (1990 m. vasario 14 d. Teisingumo Teismo sprendimas Prancūzija prieš Komisiją, C‑301/87, Rink. p. I‑307, 20 ir kt. punktai). Suderinamumas su bendrąja rinka turi būti vertinamas vykstant netinkamam schemos
         vykdymui, kaip Komisija numatė Bendrijos rekomendacijų dėl valstybės pagalbos aplinkos apsaugai (OL C 37, 2001, p. 3, toliau
         – Bendrijos rekomendacijos dėl valstybės pagalbos aplinkos apsaugai) 82 punkte. Ieškovės nuomone, iš to matyti, kad jei ji
         būtų įgyvendinusi nagrinėjamą pagalbos schemą, užuot pranešusi apie ją Komisijai, kaip to reikalauja Bendrijos teisė, būtų
         buvusios taikomos 1996 m. Bendrijos gairės dėl MVĮ. Taip yra užkertamas kelias schemos įgyvendinimui dėl to, kad ji laikėsi
         teisės aktų. 
      
      79      Ketvirta, ieškovė taip pat tvirtina, kad pirminis pranešimas buvo išsamus. Komisija negalėjo pagrįstai tvirtinti, jog yra
         taikytinas išimties taikymo MVĮ reglamentas dėl to, kad jos prašoma informacija jai buvo pateikta tik įsigaliojus minėtam
         reglamentui, nes pranešimas negali būti laikomas neišsamiu tik dėl to, kad Komisija prašo papildomos informacijos. Klausimas,
         ar pranešimas yra išsamus, nepriklauso Komisijos diskrecijai, nes priešingu atveju ji galėtų savavališkai ir nuolat pratęsti
         tyrimo laikotarpį. 
      
      80      Ieškovė primena, kad pagal nusistovėjusią Teisingumo Teismo praktiką pranešimas yra išsamus, jei jame nuo pradžių arba valstybei
         narei atsakius į Komisijos pateiktus klausimus yra informacija, kuri reikalinga šiai institucijai susidaryti pirminę nuomonę
         apie pagalbos suderinamumą su Sutartimi (šio sprendimo 53 punkte minėtas sprendimas Lorenz ir 2001 m. vasario 15 d. Sprendimo Austrija prieš Komisiją, C‑99/98, Rink. p. I‑1101, 54 ir 56 punktai). Valstybė narė gali tvirtinti, kad pranešimas yra išsamus, net jei ji nusprendžia
         neįgyvendinti pagalbos ir todėl nesiremti iš pradžių pateikto pranešimo išsamumu pagal valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnio
         6 dalį ir 5 straipsnio 3 dalį. Šiuo klausimu ieškovė priduria, kad valstybės narės bendradarbiavimo su Komisija per preliminarų
         tyrimą negalima vertinti kaip atsisakymo vėliau pareikšti prieštaravimus. 
      
      81      2001 m. vasario 5 d. Komisijos laiške Vokietijos administracijai esantys prašymai, susiję pirmiausia su pagalbos suderinamumo
         su bendrąja rinka vertinimu ir, antra, su tuo, ar nagrinėjama pagalbos schema, padarius pakeitimus, galėjo atitikti išimties
         taikymo MVĮ reglamentą, įsigaliojusį tik prieš tris dienas, rodo, kad Komisija jau buvo susidariusi pirminę nuomonę apie nagrinėjamą
         pagalbos schemą, o tai prieštarauja tvirtinimui, jog ji negalėjo nagrinėti pranešimo dėl prašomos informacijos trūkumo. Komisija
         taip pat negali tvirtinti, kad tam tikri paprogramės „bendradarbiavimas“ aspektai nebuvo aiškiai išdėstyti pranešime ir kad
         reikėjo dėl to prašyti papildomos informacijos vykdant procedūrą CP 92/01, susijusią su šiuo pranešimu (žr. šio sprendimo
         24 punktą). Šie klausimai buvo susiję su papildomu pranešimo aspektu, ir atsakymas į juos nebuvo būtinas Komisijai susidaryti
         savo nuomonę. 
      
      82      Savo elgesiu, pavyzdžiui, koks yra šioje byloje, Komisija pažeidė savo administracinėje praktikoje suformuluotus principus.
         Žinodama aplinkybes ir leisdama praeiti 20 dienų tyrimo terminui, nustatytam pagreitintai leidimo suteikimo procedūrai, bei
         laukdama, kol įsigalios išimties taikymo MVĮ reglamentas, ji, pateikdama prašymą Vokietijos Federacinei Respublikai, bandė
         parodyti, kad pranešimas yra neišsamus. Taip elgdamasi ji nesilaikė savo valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnio 1 dalyje
         numatytos pareigos „iš karto“ patikrinti pranešimą. 
      
      83      Komisija pirmiausia tvirtina, kad išimties taikymo reglamentai turi du tikslus: pirma, atleisti tam tikrą pagalbą nuo pareigos
         pranešti apie ją ir nuo Komisijos patvirtinimo procedūros ir, antra, pakeisti ankstesnes Bendrijos gaires ar rekomendacijas.
         Jie įsigalioja Komisijos nustatytą dieną ir iš esmės yra taikomi penkerius metus bei numato, kad, pasibaigus jų galiojimo
         laikui, pagalbai, kuriai buvo taikoma išimtis pagal minėtų reglamentų nuostatas, ši išimtis bus taikoma pereinamąjį šešių
         mėnesių laikotarpį. 
      
      84      Pirmiausia dėl ieškovės argumento, susijusio su teisės nuostatų taikymu laike, Komisija daro nuorodą į Teisingumo Teismo praktiką,
         pagal kurią naujos materialinės normos taikymas nedelsiant būsimoms padėties, susiklosčiusios galiojant ankstesnei normai,
         pasekmėms, yra Bendrijos teisės principas, taikomas be išlygų (1986 m. liepos 10 d. Teisingumo Teismo sprendimo Licata prieš CES, 270/84, Rink. p. 2305, 31 punktas; 1997 m. spalio 2 d. Sprendimo Saldanha ir MTS, C‑122/96, Rink. p. I‑5325, 12–14 punktai ir šio sprendimo 73 punkte minėto sprendimo Pokrzeptowicz-Meyer 49–55 punktai). Taigi šioje byloje Komisija turėjo taikyti išimties taikymo MVĮ reglamentą, nes nors pranešimas buvo pateiktas
         pagal ankstesnes nuostatas, vis dėlto reikėjo įvertinti priemonių, apie kurias buvo pranešta, būsimas pasekmes per visą jų
         galiojimo laikotarpį. 
      
      85      Antra, Komisija tvirtina, kad ieškovės nurodyti visi jos sprendimų praktikos tęstinumo pavyzdžiai (žr. šio sprendimo 74 punktą)
         yra susiję su atvejais, kai teisės aktų leidėjas aiškiai numatė teisės akto, galiojusio pateikiant pranešimą, taikymą (84 punkte
         minėto sprendimo Saldanha ir MTS 14 punktas), o išimties taikymo MVĮ reglamente nėra jokios nuostatos šiuo klausimu. Be to, argumentas, kad Komisija negalėjo
         nukrypti nuo savo praktikos, yra absurdiškas, nes tokiu atveju praktikai būtų suteikta viršenybė prieš tinkamai paskelbtą
         privalomą teisės nuostatą, o tai būtų Komisijos teisės nustatyti taisykles visiškas paneigimas. 
      
      86      Pasak Komisijos, nagrinėjama pagalbos schema, apie kurią specialiai buvo pranešta prieš pat pasibaigiant 1996 m. Bendrijos
         gairių dėl MVĮ galiojimui, neatitiko jos naujos praktikos valstybės pagalbos MVĮ srityje. Be to, tvirtindama, kad jos leidimų
         suteikimų praktika yra nuosekli, ji nurodo daug pavyzdžių, kai pagalbos schemos, apie kurias buvo pranešta prieš įsigaliojant
         išimties taikymo MVĮ reglamentui, buvo nagrinėjamos remiantis šiuo reglamentu. Ji priduria, kad nagrinėjama pagalbos schema,
         patvirtinus ją pagal 1996 m. Bendrijos gaires dėl MVĮ, būtų galiojusi visą išimties taikymo MVĮ reglamento galiojimo laiką.
         
      
      87      Trečia, dėl ieškovės argumento, jog jai būtų buvę palankiau įgyvendinti programą, nepranešus apie ją, Komisija nurodo, kad
         tokiu atveju ji būtų turėjusi pradėti formalią tyrimo procedūrą ir taikyti priimant sprendimą galiojusius aktus, t. y. išimties
         taikymo MVĮ reglamentą, bent jau laikotarpiui po jo įsigaliojimo, sukeliant jau žinomas pasekmes. Ieškovės nuoroda į Bendrijos
         rekomendacijas dėl valstybės pagalbos aplinkos apsaugai yra visiškai netinkama, nes, pirma, šios rekomendacijos nuostatos
         yra susijusios su pagalba, apie kurią nebuvo pranešta, o šioje byloje apie pagalbos schemą buvo pranešta, ir, antra, kalbant
         apie išimties taikymo MVĮ reglamento taikymo sritį, Komisija negali būti saistoma Bendrijos rekomendacijomis dėl valstybės
         pagalbos aplinkos apsaugai. 
      
      88      Ketvirta, dėl ieškovės argumento, jog pranešimas nebuvo išsamus, Komisija nurodo, kad prašyta informacija buvo būtina, o tvirtinimas,
         kad Vokietijos Federacinė Respublika nepateikė naujos informacijos, yra neteisingas. Iš tikrųjų ji prie 2001 m. kovo 12 d.
         laiško pridėtame pranešime dėl dalies „intensyvių patarimų paslaugos (coaching)“ nurodė pagalbos intensyvumą, apie kurį nebuvo
         jokios informacijos pranešime. Be to, tik minėtame pranešime buvo išsamiau išdėstyti klausimai dėl „zonų, patiriančių ypatingų
         sunkumų“. Be to, minėtame laiške ir jo prieduose, pateiktuose vėliau, 2001 m. kovo 20 d., buvo naujos informacijos apie faktines
         aplinkybes ir jų kontekstą. 
      
      89      Komisija tvirtina, kad ieškovė netinkamai suprato valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnio 6 dalyje ir 5 straipsnio 3 dalyje
         numatytas nuostatas, kurios nukrypsta nuo 53 punkte minėtame sprendime Lorenz (4 punktas) suformuluotos praktikos (taip pat žr. šio sprendimo 80 punkte minėto sprendimo Austrija prieš Komisiją 29 punktą ir generalinio advokato F. G. Jacobs išvadą šioje byloje (Rink. p. I‑1105, 24–28 punktai)). Iš tikrųjų iš šių nuostatų
         matyti, kad nėra besąlygiškai draudžiama nesilaikyti valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnyje numatyto termino, nors tiesa,
         kad jo nesilaikymas gali turėti rimtų pasekmių Komisijai. 
      
      90      Komisija šiuo klausimu priduria, kad valstybė narė turi bendradarbiauti su Komisija, pasilikdama galimybę iš karto ginti savo
         teises, jei ši institucija nevykdo savo pareigų. Šioje byloje Vokietijos Federacinė Respublika pagal valstybės pagalbos reglamento
         5 straipsnio 3 dalį turėjo tinkamai pagrįstu pareiškimu informuoti Komisiją apie tai, kad, jos nuomone, pranešimas yra išsamus.
         Vėliau Freistaat Sachsen informavusi Komisiją ir per penkiolika darbo dienų nesulaukusi iš jos jokios reakcijos, pagal minėto reglamento 4 straipsnio
         6 dalį galėjo įgyvendinti priemones, apie kurias buvo pranešta. 
      
      91      Kadangi Vokietijos Federacinė Respublika nepasinaudojo šia galimybe, kurią jai suteikia valstybės pagalbos reglamentas, ji
         dėl to prarado su tuo susijusią teisinę apsaugą. Bet kuriuo atveju Vokietijos Federacinė Respublika ir Freistaat Sachsen neprieštaravo, kad būtų pradėta formali tyrimo procedūra, taip pripažindamos minėtos procedūros teisėtumą ir būtinybę surinkti
         papildomos informacijos (šio sprendimo 80 punkte minėtas sprendimas Austrija prieš Komisiją ir 2002 birželio 18 d. Sprendimas Ispanija prieš Komisiją, C‑398/00, Rink. p. I‑5643). 
      
      92      Be to, atsižvelgiant į valstybės pagalbos reglamento nuostatas, klausimas, ar 2001 m. vasario 5 d. laiške paprašyta informacija
         iš tikrųjų buvo būtina, nėra labai svarbus. Net jei Pirmosios instancijos teismas į šį klausimą atsakytų neigiamai, dėl to
         ginčijamas sprendimas netaptų negaliojantis, nes Vokietijos Federacinė Respublika turėjo galimybę prieštarauti formaliai tyrimo
         procedūrai. Pasibaigus formaliai tyrimo procedūrai ir priėmus galutinį sprendimą, ieškovė negali remtis abejonėmis, kurias
         ji turėjo nurodyti prieš procedūrą. Dėl šios priežasties argumentas dėl pirminio pranešimo išsamumo yra nepriimtinas. 
      
       Pirmosios instancijos teismo vertinimas
      93      Reikia nustatyti, ar, kaip tvirtina ieškovė, Komisija turėjo ištirti nagrinėjamą valstybės pagalbą atsižvelgdama į pateikiant
         pranešimą galiojusias 1996 m. Bendrijos gaires dėl MVĮ arba ar Komisija pagrįstai nagrinėjo pagalbą, atsižvelgdama į išimties
         taikymo MVĮ reglamentą, įsigaliojusį po pranešimo pateikimo dienos, nes reikėjo įvertinti priemonių, apie kurias buvo pranešta,
         būsimas pasekmes per visą jų galiojimo laikotarpį. Todėl reikia nustatyti, ar minėtas reglamentas galėjo būti taikomas per
         procedūrą, kuri buvo pradėta prieš jam įsigaliojant. 
      
       Dėl išimties taikymo MVĮ reglamento taikymo pranešimams, kurie buvo pateikti iki jam įsigaliojant 
      94      Pagal nusistovėjusią teismų praktiką, nors procedūrinės normos iš esmės nėra taikomos situacijoms, susiklosčiusioms iki joms
         įsigaliojant (1981 m. lapkričio 12 d. Teisingumo Teismo sprendimo Salumi ir kt., 212/80–217/80, Rink. p. 2735, 9 punktas ir 2004 m. sausio 28 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo OPTUC prieš Komisiją, T‑142/01 ir T‑283/01, Rink. p. II‑329, 60 punktas), vis dėlto tas pats principas nėra taikomas materialinėms normoms. Iš
         tikrųjų pagal taip pat nusistovėjusią teismų praktiką siekiant užtikrinti teisinio saugumo principo ir teisėtų lūkesčių apsaugos
         principo laikymąsi, Bendrijos teisės materialinės normos turi būti aiškinamos taip, kad jos taikomos iki jų įsigaliojimo susiklosčiusioms
         situacijoms tik tiek, kiek tai akivaizdžiai išplaukia iš jų formuluotės, tikslų ar bendros sistemos (minėto sprendimo Salumi ir kt. 9 punktas 1982 vasario 10 d. Sprendimo Bout, 21/81, Rink. p. 381, 13 punktas; 1993 m. liepos 15 d. Sprendimo GruSa Fleisch, C‑34/92, Rink. p. I‑4147, 22 punktas ir 2002 m. rugsėjo 24 d. Sprendimo Falck ir Acciaierie di Bolzano prieš Komisiją, C‑74/00 P ir C‑75/00 P, Rink. p. I‑7869, 119 punktas bei 1998 m. vasario 19 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Eyckeler & Malt prieš Komisiją, T‑42/96, Rink. p. II‑401, 55 punktas ir 2004 m. sausio 28 d. Sprendimo Euroagri prieš Komisiją, T‑180/01, Rink. p. II‑369, 36 punktas).
      
      95      Laikydamasis tokio požiūrio Teisingumo Teismas yra pabrėžęs, kad nors pagal bendrą taisyklę teisinio saugumo principas draudžia
         nustatyti Bendrijos teisės akto galiojimo pradžią anksčiau, nei jis buvo paskelbtas, tačiau šio principo išimtis gali būti
         taikoma tuomet, kai to reikalauja bendrojo intereso tikslai ir yra tinkamai atsižvelgiama į suinteresuotųjų asmenų teisėtus
         lūkesčius (1979 m. sausio 25 d. Teisingumo Teismo sprendimo Racke, 98/78, Rink. p. 69, 20 punktas ir minėto sprendimo Salumi ir kt. 10 punktas). Tokia Teisingumo Teismo suformuluota praktika taikoma ir tais atvejais, kai galiojimas atgal nėra aiškiai numatytas
         pačiame akte, tačiau tai išplaukia iš jo turinio (1991 m. liepos 11 d. Teisingumo Teismo sprendimo Crispoltoni, C‑368/89, Rink. p. I‑3695, 17 punktas; 2004 m. balandžio 29 d. Sprendimo Gemeente Leusden ir Holin Groep, C‑487/01 ir C‑7/02, Rink. p. I‑5337, 59 punktas ir 2005 m. balandžio 26 d. Sprendimo Goed Wonen, C‑376/02, Rink. p. I‑3445, 33 punktas).
      
      96      Vis dėlto Komisija tvirtina, kad ši teismų praktika netaikytina šioje byloje, nes naujos materialinės normos taikymas nedelsiant
         būsimoms padėties, susiklosčiusios galiojant ankstesnei normai, pasekmėms yra Bendrijos teisės principas, taikomas be išlygų.
         
      
      97      Iš tikrųjų pagal nusistovėjusią teismų praktiką nauja norma taikoma nedelsiant būsimoms padėties, susiklosčiusios galiojant
         ankstesnei normai, pasekmėms (šio sprendimo 84 punkte minėto sprendimo Licata prieš CES 31 punktas; minėto sprendimo Saldanha ir MTS 14 punktas ir minėto sprendimo Pokrzeptowicz-Meyer 50 punktas). Be to, šiuo klausimu Teisingumo Teismas yra pažymėjęs, jog teisėtų lūkesčių apsaugos principo taikymo sritis
         negali būti tiek išplėsta, kad iš esmės neleistų taikyti naujos normos (1988 m. rugsėjo 20 d. Teisingumo Teismo sprendimo
         Ispanija prieš Komisiją, 203/86, Rink. p. 4563, 19 punktas; 1999 m. birželio 29 d. Sprendimo Butterfly Music, C‑60/98, Rink. p. I‑3939, 25 punktas ir minėto sprendimo Pokrzeptowicz-Meyer 55 punktas).
      
      98      Pirmiausia reikia pažymėti, kad iš minėtos teismų praktikos matyti, jog Bendrijos nuostatos yra taikomos atgal tik ypatingais
         atvejais, kai iš jų formuluotės ar bendros sistemos aiškiai matyti, kad to norėjo teisės akto leidėjas, to reikalauja siekiamas
         tikslas ir kad nepažeidžiami suinteresuotųjų asmenų teisėti lūkesčiai (žr. šio sprendimo 94 ir 95 punktuose minėtą teismų
         praktiką). Šiuo atveju naujo teisės akto taikymas atgal yra išimtis. Antra, Bendrijos teisės aktai paprastai taikomi būsimoms
         padėties, susiklosčiusios galiojant ankstesnei normai, pasekmėms, išskyrus tuos atvejus, kai konkrečios nuostatos taikymas
         iš karto pažeistų suinteresuotojo asmens teisėtus lūkesčius (žr. šio sprendimo 97 punkte minėtą teismų praktiką). Tokiu atveju
         išimtis bus naujo taisės akto netaikymas esamiems teisiniams santykiams. Teismų praktika, susiklosčius antrai situacijai,
         visiškai neįpareigoja taikyti teisės akto atgal, nes toks naujas teisės aktas yra taikomas nuo jo įsigaliojimo tai daliai,
         kuri nėra įvykdyta pagal sutartį (84 punkte minėtas sprendimas Saldanha ir MTS ir 73 punkte minėto sprendimo Pokrzeptowicz-Meyer 52 punktas), pagal įgaliojimą (84 punkte minėto sprendimo Licata prieš CES 31 punktas) arba pagal kitą teisinį santykį (97 punkte minėtas sprendimas Butterfly Music) ir kuri vis dar turi pasekmes, pasireiškiančias tik ateityje. 
      
      99      Atsižvelgiant į šią teismų praktiką pirmiausia reikia nustatyti, ar nagrinėjamos pagalbos schemos suderinamumo su bendrąja
         rinka vertinimas remiantis išimties taikymo MVĮ reglamente, įsigaliojusiame pranešus apie schemą, nustatytais kriterijais
         yra reglamento taikymas atgal, ar vis dėlto, kaip tvirtina Komisija, tai paprasčiausias naujo teisės akto, šiuo atveju išimties
         taikymo MVĮ reglamento, taikymas nedelsiant būsimoms padėties, susiklosčiusios galiojant 1996 m. Bendrijos gairėms dėl MVĮ,
         pasekmėms, kurios vis dar buvo aktualios įsigaliojant minėtam reglamentui. 
      
      100    Šiuo klausimu reikia pažymėti, kad galutinio Komisijos sprendimo, pritariančio pagalbai, apie kurią buvo pranešta, ar pripažįstančio
         ją nesuderinamą su bendrąja rinka, atžvilgiu, situacija, kurioje yra valstybė narė ir pagalbos gavėjas, akivaizdžiai yra aktuali
         ir laikina, todėl pranešimas dar nėra pagalbos patvirtinimas. Vis dėlto nustatant kriterijus, kuriais remiantis turi būti
         vertinamas šios pagalbos suderinamumas su bendrąja rinka, reikia atsižvelgti į pranešimo datą dėl jo svarbos ir teisinio poveikio
         valstybės pagalbos suteikimo procedūroje. 
      
      101    Iš tikrųjų pagal valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnio 1 dalį Komisija privalo „iš karto“, t. y. pagal tuo metu galiojančius
         teisės aktus, patikrinti gautą pranešimą. Be to, būtent nuo šios datos pradedamas skaičiuoti dviejų mėnesių terminas, per
         kurį turi būti užbaigtas preliminarus tyrimas ir kurio pažeidimas gali turėti rimtų teisinių pasekmių Komisijai ir atitinkamai
         valstybei narei, pavyzdžiui, pastaroji gali įgyvendinti priemones, apie kurias buvo pranešta, ir taip pakeisti ją į esamą
         pagalbą pagal valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnio 6 dalies nuostatas.
      
      102    Vertinant pagalbos suderinamumą su bendrąja rinka, kriterijų, nustatytų teisės aktuose, įsigaliojusiuose po pranešimo apie
         nagrinėjamą pagalbą, taikymas yra būtinas siekiant suteikti šiems teisės aktams retroaktyvų poveikį. Tokiu atveju naujo teisės
         akto taikymo atskaitos taškas yra nustatytas prieš jo įsigaliojimą, t. y. Komisijai gavus pranešimą. Jei pagalbos suderinamumo
         nagrinėjimas galėtų būti atliekamas remiantis po pranešimo apie programą įsigaliojusiu teisės aktu, tai reikštų, kad Komisija
         gali nustatyti taikytiną aktą priklausomai nuo pasirinktos datos pradėti tokį nagrinėjimą. Tačiau tokia situacija būtų sunkiai
         suderinama su tuo, kad valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnio 1 dalis įpareigoja Komisiją „iš karto“ patikrinti gautą
         pranešimą, o taip pat ir su skaidrumo bei numatomumo kriterijais, kuriais remdamasi Komisija vertina pagalbos suderinamumą
         ir kurie, kaip ji pati pažymėjo vykstant procedūrai, yra jos skelbiamų tekstų pagalbos srityje pagrindas. 
      
      103    Pagalbos, apie kurią buvo pranešta, suderinamumo su bendrąja rinka vertinimo kriterijų pakeitimas dėl naujo teisės akto įsigaliojimo
         negali būti vertinamas kaip teismų praktikos, pagal kurią nauja norma taikoma nedelsiant būsimoms padėties, susiklosčiusios
         galiojant ankstesnei normai, pasekmėms, taikymas. Iš tikrųjų ši teismų praktika įpareigoja taikyti naują normą tik ateičiai,
         o pagalbos, apie kurią buvo pranešta prieš jos įsigaliojimą, atveju naujos normos taikymas reikštų jos taikymą atgal, t. y.
         nuo pranešimo dienos, nes suderinamumo vertinimas atliekamas per vieną procedūrą, net jei galutinis sprendimas yra aktas,
         kuris parengiamas per keletą etapų. 
      
      104    Reikia pažymėti, kad dėl pagalbos pagal EAPB sutartį, suteiktos nepranešus iš anksto apie ją, Teisingumo Teismas yra nusprendęs,
         jog Komisijai priimant sprendimą dėl pagal ankstesnį teisės aktą suteiktos pagalbos suderinamumo, galiojančių teisės aktų
         taikymas lemia Bendrijos teisės aktų taikymą atgal (šio sprendimo 94 punkte minėto sprendimo Falck ir Acciaierie di Bolzano prieš Komisiją 118 punktas). Teisingumo Teismas nusprendė, kad jokia Komisijai priimant sprendimą galiojusių teisės aktų nuostata nenurodo,
         jog jie gali būti taikomi atgal ir iš jų bendros sistemos ir tikslų matyti, kad jie buvo priimti atsižvelgiant į atitinkamo
         laikotarpio, kuris eina po pagalbos suteikimo, poreikius (94 punkte minėto sprendimo Falck ir Acciaierie di Bolzano prieš Komisiją 120 punktas). 
      
      105    Be to, dėl pagalbos, apie kurią buvo tinkamai pranešta prieš įsigaliojant naujiems teisės aktams, Pirmosios instancijos teismas
         nusprendė, kad Komisija teisingai vertino pagalbos schemą atsižvelgdama į ankstesnėje jos praktikoje nustatytas taisykles,
         o ne į naujus teisės aktus, įsigaliojusius vykstant procedūrai, nes pastarieji teisės aktai taikytini tik pagalbai, kuri įsigaliojo
         ar buvo įgyvendinama po tam tikros datos, vėlesnės nei su ginčijama pagalba susijęs laikotarpis (2003 m. lapkričio 27 d. Pirmosios
         instancijos teismo sprendimo Regione Siciliana prieš Komisiją, T‑190/00, Rink. p. II‑5015, 94–96 punktas).
      
      106    Tačiau atsižvelgiant tai, kad naujos rekomendacijos aplinkos apsaugos srityje, įsigaliojusios po pranešimo apie nagrinėjamą
         pagalbą, aiškiai 82 punkte numatė, jog Komisija turi taikyti šių rekomendacijų nuostatas „visiems pagalbos projektams, apie
         kuriuos buvo pranešta ir dėl kurių Komisija turi priimti sprendimą po rekomendacijų paskelbimo Oficialiajame leidinyje, netgi
         jeigu apie projektus buvo pranešta iki rekomendacijų paskelbimo“, Pirmosios instancijos teismas nusprendė, kad Komisija teisingai
         taikė šias rekomendacijas, o ne aktą, galiojusį pateikiant pranešimą (2004 m. lapkričio 18 d. Pirmosios instancijos teismo
         sprendimo Ferriere Nord prieš Komisiją, T‑176/01, Rink. p. II‑3931, 137 punktas). 
      
      107    Minėti sprendimai patvirtina, kad teisės aktuose, įsigaliojusiuose po to, kai atitinkama pagalba buvo suteikta ar apie ją
         buvo pranešta, nustatytų kriterijų taikymas vertinant pagalbos suderinamumą su bendrąja rinka reiškia šių teisės aktų retroaktyvų
         poveikį. Pagal šio sprendimo 94 ir 95 punktuose minėtą teismų praktiką toks taikymas yra galimas tik tuomet, kai iš naujų
         teisės aktų formuluotės, tikslų ar bendros sistemos matyti, kad jie turi būti taikomi atgal. 
      
      108    Antra, atsižvelgiant į padarytą išvadą reikia patikrinti, ar išimties taikymo MVĮ reglamentas galėjo būti taikomas atgal.
         Nagrinėjant šį klausimą reikia remtis ne tik jo tekstu, bet ir turiniu bei siekiamu tikslu, taip pat prireikus reikia patikrinti,
         ar nebuvo pažeisti suinteresuotųjų asmenų teisėti lūkesčiai. 
      
      109    Pirma, šioje byloje reikia konstatuoti, kad išimties taikymo MVĮ reglamente nėra jokios pereinamojo laikotarpio nuostatos
         dėl galimo šio reglamento taikymo pagalbos schemoms, apie kurias buvo pranešta iki jo įsigaliojimo. 
      
      110    Priešingai nei tvirtina Komisija, pereinamojo laikotarpio nuostatų nebuvimas negali būti aiškinamas taip, kad išimties taikymo
         MVĮ reglamentas buvo taikytinas pranešimams, kurie jau buvo nagrinėjami jam įsigaliojant. Iš tikrųjų aplinkybė, kad pagalbos
         schemos nagrinėjimas remiantis pateikiant pranešimą galiojančiais teisės aktais yra aiškiai numatytas tam tikrų tekstų nuostatose,
         pavyzdžiui, nacionalinės regioninės pagalbos teikimo gairių 6.1 punkte, gairių dėl valstybės pagalbos sunkumus patiriančioms
         įmonėms sanuoti ir restruktūrizuoti 98 ir 100 punktuose, bendros automobilius gaminančioms bendrovėms valstybės teikiamos
         pagalbos tvarkos 2.6 punkte, regioninės pagalbos dideliems investiciniams projektams daugiasektorinės sistemos 39 ir 40 punkte
         bei 2004 m. vasario 25 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 364/2004, iš dalies keičiančio (išimties taikymo MVĮ reglamentą),
         įtraukiant į reglamento taikymo sritį pagalbą moksliniams tyrimams ir taikomajai veiklai (OL L 63, p. 22) 9a straipsnyje,
         visiškai neleidžia daryti išvados, kad pateikiant pranešimą galiojantys teisės aktai taikomi tik tuo atveju, kai tokios nuostatos
         yra aiškiai numatytos vėlesniuose teisės aktuose. 
      
      111    Šiuo klausimu pirmiausia reikia pažymėti, kad Komisija į kitus tekstus įtraukė nuostatas, aiškiai numatančias naujų kriterijų
         taikymą pagalbai, apie kurią buvo pranešta prieš joms įsigaliojant, pavyzdžiui, rekomendacijų dėl valstybės pagalbos aplinkos
         apsaugai 82 punkto nuostatas ir 2002 m. gruodžio 12 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 2204/2002 dėl EB sutarties 87 ir 88 straipsnių
         taikymo valstybės pagalbai, teikiamai užimtumui (OL L 337, p. 3), 11 straipsnio 2 dalies nuostatas. Antra, nors niekas nekliudo
         Komisijai kriterijus, į kuriuos ji rengiasi atsižvelgti vertindama pagalbą ar pagalbos schemą, nustatančiuose tekstuose numatyti
         priemones, specialiai reglamentuojančias minėtus kriterijus nustatančių nuostatų taikymą laike, tokios galimybės egzistavimas
         negali paneigti šio sprendimo 94 ir 95 punktuose nurodytos teismų praktikos suformuluoto principo, pagal kurį nesant tokių
         priemonių, nuostatos, nustatančios naujus kriterijus, negali būti taikomos pranešimams, pateiktiems prieš joms įsigaliojant.
         
      
      112    Antra, išimties taikymo MVĮ reglamente esančios nuostatos tik netiesiogiai leidžia manyti, kad jos gali būti taikomos atgal.
         
      
      113    Iš tikrųjų išimties taikymo MVĮ reglamento tikslas pirmiausia yra leisti vykdyti įgaliojimus suteikiantį reglamentą, numatant
         pagalbai mažosioms ir vidutinėms įmonėms sąlygas, kurias turi atitikti ši pagalba, kad valstybės narės būtų atleistos nuo
         pareigos apie ją pranešti, taip supaprastinant administracinį valdymą, tačiau nesusilpninant kontrolės bei padidinant skaidrumą
         ir teisinį saugumą. Akivaizdu, kad atsižvelgiant į šį tikslą ir ypač į tikslą leisti valstybėms narėms pačioms patikrinti,
         ar pagalbos projektas atitinka išimties taikymo MVĮ reglamente nustatytus kriterijus ir todėl apie jį nereikia pranešti pagal
         EB 88 straipsnio 3 dalį, šis reglamentas gali būti taikomas tik ateičiai ir negali būti taikomas jau pateiktiems pranešimams.
         
      
      114    Antra, Komisija paaiškino, kad išimties taikymo MVĮ reglamento tikslas taip pat yra pakeisti 1996 m. Bendrijos gairėse dėl
         MVĮ nustatytus kriterijus, kaip matyti iš jo 4 konstatuojamosios dalies, kuri nurodo, kad šios gairės „turėtų būti panaikintos
         nuo šio reglamento įsigaliojimo datos, nes jo turinys pakeičia tų gairių turinį“. Kadangi kyla klausimas, ar nauji kriterijai
         yra taikytini jau pateiktiems pranešimams, reikia priminti, kad toje pačioje konstatuojamojoje dalyje yra tvirtinama, jog
         reglamentas „nesuvaržo valstybių narių galimybės pranešti apie pagalbą mažosioms ir vidutinėms įmonėms“ ir kad tokiu atveju
         „Komisija tokius pranešimus įvertins ypač atsižvelgdama į šiame reglamente pateiktus kriterijus“. Minėta konstatuojamoji dalis,
         numatanti, kad valstybės narės išsaugo galimybę pranešti apie pagalbą, kuri patenka į išimties taikymo reglamente nurodytą
         kategoriją, yra skirta tik pranešimams, kurie išimtiniais atvejais pateikti reglamentui įsigaliojus. 
      
      115    Taigi 1996 m. Bendrijos gairių dėl MVĮ pakeitimas išimties taikymo MVĮ reglamentu, kaip nurodyta minėtoje 4 konstatuojamojoje
         dalyje, gali netiesiogiai rodyti, kad Komisija norėjo nustatyti griežtesnę politiką valstybės pagalbos mažosioms ir vidutinėms
         įmonėms srityje, taip pat ir tai pagalbai, apie kurią jau buvo pranešta. Vis dėlto tik šios aplinkybės nepakanka nuspręsti,
         kad išimties taikymo MVĮ reglamentas galėjo būti taikomas atgal, nes ta pati konstatuojamoji dalis dėl pagalbos, apie kurią
         bus pranešta ateityje, numato, jog ji bus vertinama atsižvelgiant „ypač“ į šiame reglamente, t. y. ne vien tik šiame reglamente,
         nustatytus kriterijus. Tačiau nors pagalbos schema, apie kurią tinkamai buvo pranešta po išimties taikymo MVĮ reglamento įsigaliojimo,
         turi būti vertinama ne tik remiantis šiame reglamente nustatytais kriterijais, dėl to negalima tvirtinti, kad šio reglamento
         tikslas reikalauja leisti išimties tvarka jį taikyti atgal. 
      
      116    Be to, išimties taikymo MVĮ reglamento taikymas atgal galimas, tik jei tai nepažeidžia suinteresuotųjų asmenų teisėtų lūkesčių.
         Šiuo klausimu reikia pabrėžti, jog Komisijos nurodyta aplinkybė, kad Vokietijos Federacinė Respublika pateikdama pranešimą
         žinojo, kokie bus nagrinėjamos pagalbos vertinimo kriterijai, nieko nekeičia. Iš tikrųjų, nors valstybės narės dalyvavo teisėkūros
         procese, po kurio buvo priimtas išimties taikymo MVĮ reglamentas, vis dėlto valstybės narės negali numatyti nei galutinio
         priimsimo teksto turinio, nei jo įsigaliojimo datos, bet to, tuo reglamentu siekiama nustatyti sąlygas, kurias įvykdžius atleidžiama
         nuo pareigos pateikti pranešimą pagal EB 88 straipsnio 3 dalį, o ne patvirtinti pagalbą, apie kurią jau buvo pranešta. Be
         to, 2000 m. kovo 28 d. Oficialiame leidinyje paskelbtoje išimties taikymo reglamento versijoje (OL C 89, p. 15) nebuvo nei
         šio sprendimo 114 punkte minėtos konstatuojamosios dalies, nei kitų nuostatų, numatančių, kad 1996 m. Bendrijos gairės dėl
         MVĮ bus panaikintos ir pakeistos minėtu reglamentu. Tokiomis aplinkybėmis minėto reglamento taikymas atgal neatitinka suinteresuotųjų
         asmenų teisėtų lūkesčių nei teisinio saugumo principo laikymosi sąlygos. 
      
      117    Be to, aplinkybė, kad Komisijos skelbiami tekstai valstybės pagalbos srityje, kaip ji pati nurodė, yra skirti užtikrinti jos
         praktikos skaidrumą ir numatymą iš anksto leidimų suteikimo srityje, iš esmės neleidžia Komisijai pagalbos suderinamumą su
         bendrąja rinka vertinti remiantis teisės aktu, įsigaliojusiu po pranešimo pateikimo ir jau vykstant pagalbos suderinamumo
         su bendrąja rinka vertinimo procedūrai. Akivaizdu, kad toks elgesys sumažina ar net panaikina galimybę numatyti Komisijos
         leidimų suteikimo praktiką iš anksto, o valstybės narės atsiduria teisinio nesaugumo padėtyje, nes jos negali turėti jokių
         lūkesčių, jog remiantis pateikiant pranešimą galiojančiuose teisės aktuose nustatytais kriterijais parengtas pagalbos projektas
         Komisijos bus nagrinėjamas pagal tuos pačius kriterijus. 
      
      118    Šiuo klausimu reikia pažymėti, kad pranešimu dėl taikomų taisyklių vertinant neteisėtą valstybės pagalbą nustatymo (OL C 119,
         2002, p. 22) Komisija, siekdama skaidrumo ir teisinio saugumo, pranešė valstybėms narėms ir tretiesiems asmenims, kad valstybės
         pagalbos, apie kurią nebuvo pranešta, suderinamumą su bendrąja rinka ji ir toliau vertins remdamasi materialiniais kriterijais,
         nustatytais visuose suteikiant pagalbą galiojančiuose teisės aktuose. Tačiau negalima sutikti su tuo, kad, nustatant pagalbos
         suderinamumo su bendrąja rinka vertinimui taikytiną teisę, situaciją reikėjo pripažinti „galutinę“, kai tai susiję su pagalba,
         suteikta nesilaikant pareigos pranešti, ir todėl ši pagalba turi būti nagrinėjama atsižvelgiant į kriterijus, galiojančius
         ją suteikiant, kaip nurodyta minėtame pranešime ir šio sprendimo 94 punkte minėtame sprendime Falck ir Acciaierie di Bolzano prieš Komisiją (118 punktas), ir „laikiną“, kai tai susiję su pagalba, apie kurią buvo tinkamai pranešta, o jos vertinimo kriterijai gali
         būti teisėtai keičiami iki galutinio sprendimo priėmimo, nors visa procedūra vyktų remiantis anksčiau galiojusiose teisės
         aktuose nustatytais kriterijais. 
      
      119    Tokios išvados praktinis taikymas būtų valstybių narių teisinio nesaugumo šaltinis ir galėtų turėti neigiamų pasekmių, nes
         numatydamos, kaip keisis taikytini teisės aktai ir kad naujos sąlygos bus griežtesnės, valstybės narės stengtųsi įgyvendinti
         pagalbą, o ne pranešti apie ją Komisijai. Tačiau tai prieštarautų teismų praktikai, pagal kurią reikia vengti bet kokio aiškinimo,
         kuris lemtų suinteresuotosios valstybės EB 88 straipsnio 3 dalies nesilaikymą (žr. šiuo klausimu 1991 m. lapkričio 21 d. Teisingumo
         Teismo sprendimo Fédération nationale du commerce extérieur, C‑354/90, Rink. p. I‑5505, 16 punktą ir 2003 m. spalio 21 d. Sprendimo Van Calster ir kt., C‑261/01 ir C‑262/01, Rink. p. I‑12249, 63 punktas). Iš tikrųjų, jei įgyvendinant su bendrąja rinka suderinamą ar nesuderinamą
         pagalbos projektą už EB 88 straipsnio 3 dalies pažeidimą nekils didesnio pavojaus arba dėl to nebus taikomos didesnės nuobaudos,
         nei laikantis šios nuostatos, valstybių narių suinteresuotumas pranešti apie pagalbą ir laukti sprendimo dėl suderinamumo
         labai sumažės (generalinio advokato F. Jacobs išvados byloje, kurioje buvo priimtas 2006 m. spalio 5 d. Sprendimas Transalpine Ölleitung in Österreich ir kt., C‑368/04, dar nepaskelbtas Rinkinyje, 50 punktas).
      
      120    Galima daryti išvadą, kad tiek iš išimties taikymo MVĮ teksto ir tikslo, tiek iš reikalavimų, susijusių su teisėtų lūkesčių
         apsaugos ir teisinio saugumo principų laikymusi, matyti, kad šis reglamentas negalėjo būti taikomas atgal. 
      
      121    Šios išvados negali paneigti ir faktas, kad, kaip buvo nurodyta šio sprendimo 86 punkte, daug pagalbos schemų, apie kurias
         buvo pranešta iki išimties taikymo MVĮ reglamento įsigaliojimo, Komisija patvirtino remdamasi šiuo reglamentu, jei dėl šių
         pagalbos schemų ji nebuvo priėmusi sprendimo prieš įsigaliojant reglamentui. Šiuo klausimu reikia pažymėti, kad Komisijos
         praktika, prieštaraujanti teismų praktikoje nustatytiems principams, neturi viršenybės. Be to, kaip nurodė ieškovė, o Komisija
         tam neprieštaravo, šioje byloje nagrinėjamos pagalbos priemonės investicijoms ir apmokymams, kurių vertinimo kriterijai, konkrečiai
         dėl tinkamos pagalbos intensyvumo, išliko nepakitę ankstesnių teisės aktuose nustatytų kriterijų atžvilgiu (žr. šio sprendimo
         76 punktą), todėl bet kuriuo atveju suinteresuotųjų asmenų teisėti lūkesčiai negalėjo būti pažeisti. 
      
      122    Vis dėlto reikia pažymėti, kad jei Komisija iš karto, gavusi pranešimą, turi pradėti pagalbos suderinamumo su bendrąja rinka
         patikrinimą, remdamasi tuo metu galiojančiuose taisės aktuose nustatytais kriterijais, šis patikrinimas realiai gali būti
         pradėtas tik pateikus visą būtiną informaciją, t. y. kai pranešimas yra išsamus. Atsižvelgiant į tai ir siekiant išvengti
         pranešimų, kuriuose pateikiama ne visa būtina informacija jiems nagrinėti ir kurių pateikimo data pasirenkama atsižvelgiant
         į numatomus būsimus kriterijų, pagal kuriuos turi būti vertinamas pagalbos suderinamumas su bendrąja rinka, pasikeitimus,
         reikia konstatuoti, kad taikytina teisė yra tie teisės aktai, kurie galioja pateikiant išsamų pranešimą. 
      
      123    Taigi reikia išsiaiškinti, ar šioje byloje, kaip tvirtina ieškovė, pirminis pranešimas buvo išsamus ir Komisija, vertindama
         išimties taikymo MVĮ reglamento taikytinumą, negalėjo remtis, kaip ji padarė ginčijamo sprendimo 56 punkte, tuo, kad pranešimas
         tapo išsamus tik įsigaliojus šiam reglamentui. 
      
       Dėl kaltinimo, pagrįsto pirminio pranešimo išsamumu 
      –       Dėl kaltinimo priimtinumo 
      124    Komisija tvirtina, kad ieškovės kaltinimas, pagrįstas pirminio pranešimo išsamumu, yra nepriimtinas, nes, pirma, jis nebuvo
         pareikštas per formalią tyrimo procedūrą, ir, antra, Vokietijos Federacinė Respublika ir ieškovė neprieštaravo, kad būtų pradėta
         formali tyrimo procedūra, taip pripažindamos minėtos procedūros teisėtumą ir prašomos informacijos reikalingumą. Taigi ieškovė
         negalėjo ginčyti galutinio sprendimo remdamasi abejonėmis, kurias ji turėjo nurodyti prieš procedūrą. Triplike Komisija pažymėjo,
         jog šio kaltinimo nepriimtinumas yra glaudžiai susijęs su aplinkybe, kad Vokietijos Federacinė Respublika nepasinaudojo jai
         valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnio 6 dalyje suteikta teise ir kad todėl ieškovė neturėjo jokio teisinio intereso pareikšti
         ieškinį šiuo klausimu. 
      
      125    Šio kaltinimo nepriimtinumui negalima pritarti. 
      
      126    Pirmiausia reikia pažymėti, kad tvirtindama, jog pirminis pranešimas buvo išsamus, ieškovė siekia įrodyti, kad nagrinėjama
         pagalbos schema neturėjo būti vertinama remiantis išimties taikymo MVĮ reglamentu, įsigaliojusiu pateikus pranešimą. Priešingai
         nei šiuo klausimu tvirtina Komisija, tai susiję su Vokietijos Federacinės Respublikos pastabose dėl formalios tyrimo procedūros
         pradėjimo išreikšta nuomone, kad „Vokietijos valdžios institucijos nesutinka su Komisijos nuomone, jog pagalbos schemos tyrimas
         remiantis 2001 m. sausio 3 d. pateiktais dokumentais buvo neįmanomas, ir todėl mano, kad pagalbos schema turi būti nagrinėjama
         remiantis (1996 m. Bendrijos gairėmis dėl MVĮ), kurios galiojo pateikiant pranešimą“. 
      
      127    Antra, reikia pabrėžti, kad, kaip matyti iš teismų praktikos, galimybė ginčyti sprendimą pradėti formalią tyrimo procedūrą
         negali susiaurinti suinteresuotųjų šalių procesinių teisių, užkertant joms kelią reikalauti panaikinti galutinį sprendimą
         ir neleidžiant joms grindžiant savo ieškinį remtis visų procedūros, kurioje buvo priimtas šis sprendimas, etapų trūkumais.
         Iš tikrųjų negali būti ginčijama, kad sprendimas pradėti formalią tyrimo procedūrą, net jei jis turi konkrečių ir nepriklausomų
         teisinių pasekmes, yra pasiruošimas galutiniam sprendimui, kuris galutinai įtvirtins Komisijos poziciją ir kuriame ji galės
         remtis sprendime pradėti formalią tyrimo procedūrą pateiktais vertinimais. Be to, Komisijos tvirtinimo pripažinimas lemtų
         bylos nagrinėjimo iš esmės paankstinimą ir įvairių administracinės procedūros ir teisminio proceso etapų sumaišymą, atimant
         prasmę iš pagrindinio formalios tyrimo procedūros tikslo leisti suinteresuotosioms šalims pateikti savo pastabas dėl visų
         ginčijamų bylos klausimų, o Komisijai, atsižvelgus į šias pastabas, priimti galutinį sprendimą (žr. šiuo klausimu 105 punkte
         minėto sprendimo Regione Siciliana prieš Komisiją 47, 48 ir 51 punktus).
      
      128    Šioje byloje pakanka konstatuoti, kad ginčijamas sprendimas yra galutinis sprendimas, kuriuo užbaigiama procedūra ir kuris
         turi privalomas ir galutines teisines pasekmes suinteresuotosioms šalims, įskaitant ir susijusias su taikytinos teisės nustatymu.
         Todėl ieškovė turi turėti galimybę pareikšti ieškinį dėl viso sprendimo, įskaitant ir tą dalį, kurioje nusprendžiama, kad
         pranešimas tapo išsamus tik po to, kai įsigaliojo išimties taikymo MVĮ reglamentas (žr. šiuo klausimu 105 punkte minėto sprendimo
         Regione Siciliana prieš Komisiją 49 punktą). 
      
      129    Dėl Komisijos argumento, jog ieškovė neturėjo jokio teisinio intereso pareikšti ieškinį, susijusį su tariamu pirminio pranešimo
         išsamumu, nes nepasinaudojo jai valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnio 6 dalyje suteikta teise įgyvendinti pagalbos schemą,
         prieš tai apie ją informavusi Komisiją, reikia pažymėti, kad vienintelė išvada, kuri galėjo būti padaryta tokiu atveju, yra
         ta, jog projektas, apie kurį buvo pranešta, negalėjo įgyti esamos pagalbos schemos statuso. Kadangi nagrinėjama pagalbos schema
         išlaikė naujos pagalbos statusą, Komisija teisėtai dėl jos galėjo nuspręsti pradėti formalią tyrimo procedūrą (žr. šiuo klausimu
         56 punkte minėto sprendimo Regione autonoma della Sardegna prieš Komisiją 49 punktą), ir to neginčija ieškovė. 
      
      130    Iš to, kas pasakyta, matyti, kad negali būti pagrįstai tvirtinama, jog per nustatytą terminą nepareiškusi ieškinio dėl sprendimo
         pradėti formalią tyrimo procedūrą panaikinimo ir nepasinaudojusi valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnio 6 dalyje suteikta
         teise, ieškovė, grįsdama šį ieškinį dėl galutinio sprendimo panaikinimo, nebegali teigti, kad Komisija neteisingai nusprendė,
         jog pranešimas buvo neišsamus, ir kad dėl to pranešimo nagrinėjimas užtruko. 
      
      131    Taigi kaltinimas dėl pirminio pranešimo išsamumo yra priimtinas 
      
      –       Dėl esmės
      132    Reikia priminti, kad pagal valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnį, kuris nustato pagalbos, apie kurią yra pranešta, patikrinimo
         terminus, Komisija turi du mėnesius po pirminio patikrinimo nustatyti, kad pranešime nurodyta priemonė nėra pagalba arba kad
         nekyla jokių abejonių dėl pranešime nurodytos priemonės suderinamumo su bendrąja rinka, arba kad jai kyla abejonių dėl pranešime
         nurodytos priemonės suderinamumo su bendrąja rinka, tuomet ji nusprendžia pradėti procedūrą pagal EB 88 straipsnio 2 dalį.
         Dviejų mėnesių laikotarpis prasideda gavus išsamų pranešimą (valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnio 5 dalies antras sakinys).
         
      
      133    Reikia priminti, kad pagal nusistovėjusią teismų praktiką, kurioje įtvirtinami principai, taikytini iki valstybės pagalbos
         reglamento įsigaliojimo, tam, kad pranešimas būtų laikomas išsamiu, pakanka, kad Komisija per pirminį patikrinimą turėtų visą
         informaciją, kuri, neatliekant išsamesnio tyrimo, jai leistų nuspręsti, kad valstybės priemonės yra suderinamos su Sutartimi,
         ir jas atskirti nuo tų priemonių, dėl kurių kyla abejonių dėl jų suderinamumo su bendrąja rinka (80 punkte minėto sprendimo
         Austrija prieš Komisiją 54 punktas). Taigi atliekant pirminį patikrinimą pakanka, kad pranešime iš karto ar valstybei narei pateikus atsakymus į
         Komisijos klausimus būtų informacija, kuri yra būtina pastarajai institucijai susidaryti pirminę nuomonę dėl pagalbos suderinamumo
         su Sutartimi (53 punkte minėto sprendimo Lorenz 3 punktas; 80 punkte minėto sprendimo Austrija prieš Komisiją 56 punktas ir 56 punkte minėto sprendimo Regione autonoma della Sardegna prieš Komisiją 40 punktas).
      
      134    Valstybės pagalbos reglamento 2 straipsnio 2 dalis numato, kad pranešimas yra išsamus, kai „savo pranešime suinteresuotoji
         valstybė narė pateikia visą reikiamą informaciją, kad Komisija pagal 4 ir 7 straipsnius galėtų priimti sprendimą“ („išsamus
         pranešimas“). To paties reglamento 4 straipsnio 5 dalies trečias sakinys ir 5 straipsnio 3 dalis, pateikdami antrą apibrėžimą
         („pranešimas laikomas išsamiu“ arba „pranešimas, (valstybės narės) nuomone, yra išsamus“), nustato momentą, nuo kurio laikoma,
         kad Komisija turi visą būtiną informaciją, t. y. nuo tada, kai Komisija neprašo pateikti daugiau informacijos arba kai suinteresuotoji
         valstybė narė tinkamai pagrįstu pranešimu informuoja Komisiją šiuo klausimu. Šio antro apibrėžimo pagrindinis tikslas yra
         nustatyti dieną, nuo kurios pradedamas skaičiuoti valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnio 5 dalyje nustatytas dviejų mėnesių
         laikotarpis, kuris turi rimtų pasekmių ne tik valstybėms narėms, bet ir Komisijai. 
      
      135    Valstybės pagalbos reglamento 4 straipsnio 5 dalies trečiame sakinyje pateiktas išsamaus pranešimo apibrėžimas ir apibrėžimas,
         kuris netiesiogiai išplaukia iš to paties reglamento 5 straipsnio 3 dalies, turi būti skaitomi atsižvelgiant į reglamento
         4 straipsnio 6 dalies, kuri numato, kad jei Komisija per dviejų mėnesių laikotarpį nepriima sprendimo dėl išsamaus pranešimo
         minėtų nuostatų prasme, „tokia pagalba laikoma Komisijos patvirtinta“, o „suinteresuotoji valstybė narė gali įgyvendinti atitinkamas
         priemones, prieš tai apie jas informavusi Komisiją“, tikslą. Tokia nuostata suteikia valstybėms narėms galimybę išvengti dirbtinio
         Komisijos pirminio patikrinimo pratęsimo, taip atsiduriant teisinio nesaugumo padėtyje dėl pagalbos projekto ateities. 
      
      136    Iš to matyti, kad aplinkybė suinteresuotajai valstybei narei pagal valstybės pagalbos reglamento 5 straipsnio 3 dalį neprieštarauti
         galimam papildomos informacijos prašymų naudojimui atidėliojimui, kaip buvo pažymėta šio sprendimo 129 punkte, negali turėti
         kitokio neigiamo poveikio nei aiškiai numatytas nagrinėjamoje sistemoje, t. y. negalėjimas remtis to paties reglamento 4 straipsnio
         6 dalyje numatyta galimybe įgyvendinti numatomą pagalbos schemą ir ją pakeisti į esamą pagalbos schemą. 
      
      137    Ši aplinkybė visiškai neleidžia daryti išvados, kad pranešimas nebuvo išsamus, nes pagal šio sprendimo 133 punkte minėtą teismų
         praktiką esminis kriterijus šiuo klausimu yra tas, kad pranešime būtų visa būtina informacija, kuri leistų Komisijai susidaryti
         pirminę nuomonę apie pagalbos suderinamumą su Sutartimi. 
      
      138    Šios išvados nepaneigia ir tai, kad valstybės pagalbos reglamento 2 straipsnio 2 dalis tam, kad pranešimas būtų išsamus, reikalauja
         pateikti visą reikiamą informaciją Komisijos sprendimui, kurį ji turi priimti užbaigdama pirminį patikrinimą, arba galutiniam
         sprendimui dėl pagalbos suderinamumo su bendrąja rinka, ir neapriboja informacijos, kuri turi būti pateikta pranešime, informacija,
         kuri yra būtina, kad Komisija galėtų priimti sprendimą užbaigiant pirminį patikrinimą. Iš tikrųjų valstybės pagalbos reglamento
         2 straipsnio 2 dalis turi būti aiškinama atsižvelgiant į tai, kad Komisija privalo pradėti formalią tyrimo procedūrą, jei
         kyla abejonių dėl pranešime nurodytos priemonės suderinamumo su bendrąja rinka, o tam ji turi turėti visą reikiamą informaciją.
         Dėl kitos informacijos, kuri gali būti reikalinga norint priimti galutinį sprendimą dėl pagalbos suderinamumo su bendrąja
         rinka, pakanka pažymėti, kad nei suinteresuotoji valstybė narė, nei Komisija iš anksto nežino, kokia informacija bus reikalinga,
         norint priimti galutinį sprendimą, nes tokios informacijos reikalingumas gali išaiškėti tik per formalią tyrimo procedūrą,
         būtent kai Komisija susipažįsta su trečiųjų asmenų pateiktomis pastabomis (žr. šiuo klausimu generalinio advokato F. G. Jacobs
         išvados byloje, kurioje buvo priimtas 89 punkte minėtas sprendimas Austrija prieš Komisiją, 90 ir 91 punktus). 
      
      139    Taigi reikia nuspręsti, kad, kaip matyti iš valstybės pagalbos reglamento 2 straipsnio 2 dalies ir iš šio sprendimo 133 punkte
         minėtos teismų praktikos, tam, kad pranešimas būtų išsamus per pirminį patikrinimą, pakanka, kad jame būtų informacija, reikalinga
         Komisijai susidaryti pirminę nuomonę apie pranešime nurodytos priemonės suderinamumą su bendrąja rinka, o kilus abejonėms
         šiuo klausimu nuspręsti pradėti formalią tyrimo procedūrą. 
      
      140    Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, reikia išnagrinėti korespondencijos tarp Komisijos ir Vokietijos Federacinės Respublikos
         turinį bei nustatyti, ar pranešimas buvo išsamus, kaip tvirtina ieškovė. 
      
      141    Šiuo klausimu reikia priminti, kad po 2000 m. gruodžio 29 d. pateikto pirminio pranešimo Komisija Vokietijos Federacinės Respublikos
         du kartus, t. y. 2001 m. vasario 5 d. ir rugsėjo 5 d. paprašė pateikti papildomos informacijos. Vokietijos Federacinė Respublika
         į tai atsakė atitinkamai 2001 m. kovo 12 d. ir spalio 9 d. laiškais. 
      
      142    Pirmame prašyme pateikti papildomos informacijos, perduotame 2001 m. vasario 5 d. laišku, Komisija Vokietijos Federacinės
         Respublikos tik paklausė, „ar „Soft Aid“ gaunanti veikla yra suderinama su išimties taikymo <...> MVĮ reglamentu <...>, t. y.
         ar atitinkamame pranešime numatytas pagalbos dydis gali būti sumažintas iki išimties taikymo MVĮ reglamente numatyto dydžio“,
         ir pažymėjo, kad „jei tai būtų neįmanoma, reikia būtinai nurodyti konkrečius motyvus (būtinumas ir suderinamumas ekonominės
         politikos prasme)“. 
      
      143    Kaip teisingai nurodė ieškovė, Komisija savo 2001 m. vasario 5 d. laiške klausė Vokietijos Federacinės Respublikos nuomonės
         dėl pagalbos, susijusios su patarimų paslaugomis, suderinamumo su išimties taikymo MVĮ reglamentu ir ar ji gali sumažinti
         nagrinėjamos pagalbos apimtį, kad ji taptų suderinama su reglamentu. Tačiau toks klausimas negali būti laikomas reikalingos
         informacijos įvertinti pagalbos schemos, apie kurią buvo pranešta, suderinamumą su bendrąja rinka prašymu, bet klausimu nuomonės
         ir pasiūlymu Vokietijos Federacinei Respublikai padaryti būtinus pakeitimus, kad nagrinėjama pagalbos schema taptų suderinama
         su išimties taikymo MVĮ reglamento, įsigaliojusio prieš tris dienas, nuostatomis. 
      
      144    Antrą prašymą pateikti informaciją Komisija Vokietijos Federacinei Respublikai perdavė 2001 m. rugsėjo 5 d. laišku. Komisija,
         kaip pati nurodė atsakyme raštu į Pirmosios instancijos teismo pateiktą klausimą, minėtu prašymu siekė nustatyti, ar, atsižvelgiant
         į išimties taikymo MVĮ reglamento įsigaliojimą, Vokietijos Federacinė Respublika nenori pakeisti savo pranešimo dėl visų paprogramių,
         apie kurias buvo pradžioje pranešta. Šie paaiškinimai, kurie jau buvo pateikti 2001 m. rugpjūčio 2 d. Vokietijos Federacinės
         Respublikos pranešime, taip pat visiškai nebuvo susiję su informacija, reikalinga atlikti pagalbos schemos, apie kurią buvo
         pranešta, suderinamumo su bendrąja rinka patikrinimą. 
      
      145    Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, reikia nuspręsti, kad nei 2001 m. vasario 5 d., nei 2001 m. rugsėjo 5 d. prašymai negali
         būti laikomi informacijos, reikalingos papildyti pirminį pranešimą ir Komisijai atlikti pagalbos schemos, apie kurią pranešė
         Vokietijos Federacinė Respublika, suderinamumo su bendrąja rinka patikrinimą, prašymais. Iš tikrųjų pats Komisijos pateiktų
         dviejų prašymų turinys rodo, kad ji jau buvo susidariusi nuomonę, jog nagrinėjama pagalbos schema yra nesuderinama su bendrąja
         rinka, nes neatitinka išimties taikymo MVĮ reglamento. 
      
      146    Šios išvados negali paneigti Vokietijos Federacinės Respublikos atsakymų į 2001 m. vasario 5 d. ir rugsėjo 5 d. Komisijos
         laiškus turinys. 
      
      147    Savo 2001 m. kovo 12 d. atsakyme į 2001 m. vasario 5 d. Komisijos laišką Vokietijos Federacinė Respublika prie šio atsakymo
         pridėto pranešimo I punkte aiškiai išdėstė savo poziciją dėl to, ar „pagalbos, suteiktos kaip „soft aid“, elementai turi atitikti
         išimties taikymo reglamento sąlygas“. Šiuo klausimu Vokietijos Federacinė Respublika pateikė tokias pastabas: 
      
      „<...> pateikiant pranešimą apie pagalbos schemą išimties taikymo (MVĮ) reglamentas dar negaliojo. Todėl Vokietijos valdžios
         institucijos pateikdamos pranešimą negalėjo remtis išimties taikymo (MVĮ) reglamento kriterijais <...> Taigi nagrinėjant valstybės
         pagalbą reikia atsižvelgti į pateikiant pranešimą buvusią teisinę situaciją <...> Vokietijos valdžios institucijos mano, kad
         ši pagalbos schema turi būti vertinama remiantis (1996 m. Bendrijos gairių dėl MVĮ) kriterijais.“
      
      148    To paties pranešimo II punkte Vokietijos Federacinė Respublika nurodė, kad ji mano, jog bet kuriuo atveju pagalbos schemą,
         apie kurią buvo pranešta, turėjo būti galima patvirtinti remiantis ir išimties taikymo MVĮ reglamento kriterijais. Iš tikrųjų,
         net jei ši pagalbos schema ne visiškai atitiko minėtą reglamentą, vis dėlto Komisija, pasinaudodama savo plačia diskrecija,
         galėjo ją patikrinti tiesiogiai remdamasi EB sutartimi. 
      
      149    Šios pozicijos dėl pirminio pranešimo kontekste Vokietijos Federacinė Respublika pateikė patikslinimą dėl pagalbos pagal paprogramę
         „intensyvių patarimų paslaugos (coaching)“ intensyvumo. Prie 2001 m. kovo 12 d. atsakymo pridėto pranešimo nurodoma: 
      
      „Siekiant papildyti gaires, apie kurias jau pranešta, nepažeidžiant išimties taikymo MVĮ reglamento nuostatų, greta absoliučios
         pagalbos ribos, yra numatyta bendra 50 % pagalbos riba. Mažosioms įmonėms (pagal ES apibrėžimą) yra numatyta didesnė, maksimali
         65 % intensyvumo pagalba, nepažeidžiant tų pačių absoliučių pagalbos ribų.“ 
      
      150    Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, pirmiausia reikia konstatuoti, kad tik vienintelis konkretus klausimas 2001 m. vasario
         5 d. Komisijos laiške yra susijęs tik su vienos iš šešių pagalbos schemą, apie kurią buvo pranešta, sudarančių paprogramių,
         t. y. „intensyvių patarimų paslaugos (coaching)“, intensyvumu. Antra, Vokietijos Federacinės Respublikos patikslinimas šiuo
         klausimu, kuriame akivaizdžiai yra naujų elementų, negali būti laikomas informacija, reikalinga įvertinti pagalbos suderinamumą
         su bendrąja rinka, nes Komisija iš pranešimo galėjo padaryti išvadą, kad vienintelės absoliutaus dydžio ribos numatymas greičiausiai
         lemtų 50 % didesnį pagalbos intensyvumą. 
      
      151    Iš tikrųjų, kaip pabrėžė ieškovė, atsakydama į Pirmosios instancijos teismo klausimus, ir kaip galima nustatyti, atliekant
         paprastą skaičiavimą, absoliutaus dydžio ribos nustatymas reiškia, kad suinteresuotosios įmonės geriausiu atveju galėjo pasinaudoti
         72,73 % pagalbos, o jei tai buvo nauja įmonė – 83,3 %. Nustatydama ribos procentinį dydį Vokietijos Federacinė Respublika
         padidino pagalbos ribą iki 50 %, o naujoms įmonėms – iki 65 %, pastarosioms išlaikydama didžiausią pagalbos intensyvumą, viršijantį
         50 % intensyvumą, numatytą išimties taikymo MVĮ reglamente. Šiuo klausimu reikia pridurti, kad pagalbos lygis, viršijantis
         50 % ribą, yra numatytas ir paprogramei „dalyvavimas parodose“ (60 % mažosioms įmonėms, veikiančioms zonose, patiriančiose
         ypatingų sunkumų), paprogramei „bendradarbiavimas“ (bendrai 65 %, o tam tikriems specialiems projektams ? iki 80 %) ir paprogramei
         „dizaino skatinimas“ (70 % mažosioms įmonėms, veikiančioms zonose, patiriančiose ypatingų sunkumų). 
      
      152    Iš to matyti, kad ribos, išreikštos procentiniu dydžiu, nustatymo taip pat ir paprogramei „intensyvių patarimų paslaugos (coaching)“,
         viršijant numatomos pagalbos absoliutaus dydžio ribą, poveikis nagrinėjamos pagalbos schemos suderinamumo su bendrąja rinka
         vertinimui yra nedidelis, nes Komisijos abejonės dėl visos pagalbos suderinamumo su bendrąja rinka remiasi išimties taikymo
         MVĮ reglamente nustatyto 50 % pagalbos intensyvumo lygio viršijimu. Bet kuriuo atveju atsakymas į 2001 m. vasario 5 d. Komisijos
         laiške pateiktą klausimą dėl savo ribotos apimties visiškai nebuvo būtinas Komisijai, kad susidarytų pirminę nuomonę apie
         viso pagalbos projekto, apie kurį buvo pranešta, suderinamumą su bendrąja rinka. 
      
      153    Savo 2001 m. spalio 9 d. atsakyme į 2001 m. rugsėjo 5 d. Komisijos laišką Vokietijos Federacinė Respublika, be to, kad pateikė
         nebūtiną informaciją dėl 2001 m. birželio 14 d. Komisijos ir Vokietijos valdžios institucijų susitikimo, apsiribojo nurodydama,
         jog ji nekeičia pirminio pranešimo, nes schema, apie kurią buvo pranešta, atitinka 1996 m. Bendrijos gaires dėl MVĮ ir jog
         ji turi būti vertinama remiantis šiomis gairėmis, galiojusiomis pateikiant pranešimą. Be to, tame pačiame laiške Vokietijos
         Federacinė Respublika priminė, kad pagal jos 2001 m. rugpjūčio 2 d. pranešimą nagrinėjama pagalbos schema, remiantis išimties
         taikymo MVĮ reglamento 9 straipsnio 1 dalimi, buvo pradėta vykdyti, iki bus patvirtinta pranešime nurodyta pagalbos schema.
         
      
      154    Aplinkybė, kad, kaip matyti iš minėto 2001 m. rugpjūčio 2 d. pranešimo, Vokietijos Federacinė Respublika įgyvendino nagrinėjamą
         pagalbos schemą nepažeisdama išimties taikymo MVĮ reglamento, nustatydama jos galiojimo laikotarpį iki 2008 m. gruodžio 31 d.
         arba iki bus patvirtinta pranešime nurodyta schema, patvirtina, kad ji niekada nekeitė savo pirminio pranešimo, jog šis atitiktų
         išimties taikymo MVĮ reglamentą. Iš tikrųjų Vokietijos Federacinė Respublika pasinaudojo minėtame reglamente jai suteikta
         teise įgyvendinti pagalbos schemą apie ją nepranešus ir jos nepateikus Komisijai, kaip numato to paties reglamento 9 straipsnio
         1 dalis, nepakeisdama savo pirminio pranešimo kaip tik dėl to, kad pranešimas buvo pateiktas prieš įsigaliojant minėtam reglamentui.
         
      
      155    Galiausiai negalima teigti, kad pirminis pranešimas negali būti laikomas išsamiu dėl to, kad neatitinka visų sąlygų, būtent
         dėl pagalbos intensyvumo, nustatytų teisės aktuose, įsigaliojusiuose po pirminio pranešimo pateikimo, t. y. išimties taikymo
         MVĮ reglamente. Iš tikrųjų ieškovė ne tik ginčijo minėto reglamento taikymą, remdamasi tuo, kad jis įsigaliojo po to, kai
         Komisija gavo pirminį pranešimą, bet ir aiškiai nurodė nekeičianti pirminio pranešimo, dar ir pasinaudodama galimybe įgyvendinti
         savo pagalbos schemą, iš anksto nepranešusi, kaip numatyta reglamente. 
      
      156    Iš to, kas išdėstyta, matyti, kad pirminis pranešimas buvo išsamus, nes jame buvo visa reikalinga informacija, leidžianti
         Komisijai įvertinti pagalbos suderinamumą su bendrąja rinka, remiantis gaunant pirminį pranešimą galiojusiuose teisės aktuose
         nustatytais kriterijais. 
      
      157    Darytina išvada, kad antrasis ieškinio pagrindas yra priimtinas.
      
      158    Todėl atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta ir nesant reikalo nagrinėti kitų ieškinio pagrindų, reikia patenkinti ieškinį ir
         panaikinti ginčijamo sprendimo 2 straipsnio antrąją pastraipą ir 3 bei 4 straipsnius. 
      
       Dėl bylinėjimosi išlaidų
      159    Pagal Pirmosios instancijos teismo procedūros reglamento 87 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi
         išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to prašė. Kadangi Komisija pralaimėjo bylą, ji turi padengti ieškovės išlaidas pagal jos pateiktus
         reikalavimus. 
      
      Remdamasis šiais motyvais,
      PIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMAS (penktoji išplėstinė kolegija)
      nusprendžia:
      1.      Panaikinti 2002 m. Komisijos sprendimo 2003/226/EB dėl Vokietijos numatomos pagalbos schemos – „Pagalbos programa mažosioms
            ir vidutinėms įmonėms – Saksonijos įmonių pajėgumo gerinimas“ – Paprogramės 1 (Coaching), 4 (dalyvavimas parodose), 5 (bendradarbiavimas)
            ir 7 (dizaino skatinimas) 2 straipsnio antrąją pastraipą ir 3 bei 4 straipsnius. 
      2.      Priteisti iš Europos Bendrijų Komisijos bylinėjimosi išlaidas. 
      
               Vilaras
            
            
               Martins Ribeiro
            
            
               Dehousse
            
         
               Šváby
            
             
            
                     Jürimäe
            
         Paskelbta 2007 m. gegužės 3 d. viešame posėdyje Liuksemburge.
      
               Kancleris 
            
             
            
                      Pirmininkas
            
         
               E. Coulon 
            
             
            
                     M. Vilaras
            
         Turinys
      Teisinis pagrindas
      Faktinės ginčo aplinkybės
      1. Administracinė procedūra
      2. Ginčijamas sprendimas
      Procesas ir šalių reikalavimai
      Dėl teisės
      1. Dėl ieškinio pagrindo, pagrįsto ginčijamo sprendimo formaliu neteisėtumu dėl to, kad Komisija netaikė pagreitintos leidimo
         suteikimo procedūros
      
      Šalių argumentai
      Pirmosios instancijos teismo vertinimas
      2. Dėl antrojo ieškinio pagrindo, pagrįsto ginčijamo sprendimo materialine klaida, susijusia su išimties taikymo MVĮ reglamento
         netaikymu
      
      Šalių argumentai
      Pirmosios instancijos teismo vertinimas
      Dėl išimties taikymo MVĮ reglamento taikymo pranešimams, kurie buvo pateikti iki jam įsigaliojant
      Dėl kaltinimo, pagrįsto pirminio pranešimo išsamumu
      – Dėl kaltinimo priimtinumo
      – Dėl esmės
      Dėl bylinėjimosi išlaidų
      * Proceso kalba: vokiečių.