CELEX: 52012JC0002
Language: sk
Date: 2012-02-17
Title: Spoločný návrh NARIADENIE RADY o reštriktívnych opatreniach voči Iránu,ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 961/2010

|
			
		
		
		52012JC0002
		
			Spoločný návrh NARIADENIE RADY o reštriktívnych opatreniach voči Iránu,ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 961/2010 /* JOIN/2012/02 final - 2012/0030 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ SPRÁVA
EÚ zaviedla voči Iránskej islamskej
republike (ďalej len „Irán“) sankcie podľa nariadenia Rady (ES)
č. 423/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa
vykonáva spoločná pozícia 2007/140/SZBP, ako aj príslušné opatrenia stanovené
v rezolúcii Bezpečnostnej rady OSN č. 1737 (2006). EÚ odvtedy
sankcie v súlade s rezolúciami Bezpečnostnej rady OSN
č. 1747 (2006), č. 1803 (2008) a č. 1929 (2010)
rozšírila a uložila ďalšie opatrenia zamerané proti programu šírenia
jadrových a balistických zbraní v Iráne.
Rada prijala 25. októbra 2010 nariadenie (EÚ)
č. 961/2010[1]
o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES)
č. 423/2007 s cieľom uplatňovať rozhodnutie Rady
2010/413/SZBP[2].
Nariadením Rady (EÚ) č. 961/2010 sa rozšírili reštriktívne opatrenia,
predovšetkým vo finančnom a energetickom sektore, ako aj
v sektore dopravy.
Dňa 23. januára 2012 Rada schválila
rozhodnutie 2012/35/SZBP, ktorým sa stanovujú ďalšie reštriktívne
opatrenia voči Iránu, v súlade s mandátom, ktorý jej dňa
9. decembra 2011 udelila Európska Rada. Tieto nové reštriktívne opatrenia
predstavujú najmä ďalšie obmedzenia v obchodovaní s tovarom
a technológiami s dvojakým použitím, ako aj v oblasti kľúčových
zariadení a technológií, ktoré by sa mohli použiť
v petrochemickom priemysle; ďalej zákaz dovozu iránskej ropy, ropných
produktov a petrochemických produktov, ako aj zákaz investícií do
petrochemického priemyslu. Okrem toho by sa malo zakázať obchodovanie so
zlatom, vzácnymi kovmi a diamantmi s iránskou vládou, ako aj dodávka novo
vytlačených alebo vyrazených bankoviek a mincí do Iránskej centrálnej
banky alebo v jej prospech. Na zabezpečenie účinného vykonávania
týchto opatrení by sa mali vypracovať zoznamy sankciovaného tovaru
a technológií.
Rozhodnutím 2012/35/SZBP sa okrem toho
rozširuje zmrazenie aktív na ďalšie osoby, subjekty alebo orgány, ktoré
podporujú iránsku vládu, ako aj na ďalších členov Zboru iránskych
revolučných gárd. V rozhodnutí 2012/35/SZBP je takisto zvýraznené, že
nekalé postupy Iránskej centrálnej banky a jej pokusy obchádzať
prijaté opatrenia využitím iránskeho finančného sektora si vyžadujú
zvýšenú opatrnosť v oblasti financií zo strany úverových a finančných
inštitúcií EÚ, a ďalej sa v ňom stanovuje zmrazenie aktív
Iránskej centrálnej banky. V rozhodnutí sa však jasne stanovuje, že tieto
cielené opatrenia by nemali zabrániť tomu, aby pokračovali zákonné
obchodné operácie s Iránom. Rozhodnutím sa takisto stanovuje zmrazenie
aktív banky Tejarat; je ale dovolené postupne ukončiť vykonávanie
transakcií s týmto sankciovaným subjektom.
Medzitým navyše vznikla potreba technických
zmien a doplnení existujúcich opatrení. Konkrétne vymedzenie
sprostredkovateľských služieb by sa malo objasniť tak, aby pokrývalo
sprostredkovanie z EÚ a aby sa vzťahovalo aj na súvisiace služby.
Vymedzenie pojmu „prevody finančných prostriedkov“ by sa ako reakcia na
nekalé praktiky Iránu malo pozmeniť tak, aby zahŕňalo aj
neelektronické prevody. Objasniť by sa malo aj uplatňovanie opatrení
na zmrazenie aktív poskytovateľmi služieb v oblasti finančnej
komunikácie. Mali by sa pozmeniť ustanovenia týkajúce sa kontrol prevodov
finančných prostriedkov, aby sa uľahčilo ich používanie
príslušnými orgánmi a subjektmi. Obmedzenia týkajúce sa poistenia by sa
mali upraviť, najmä aby sa jasne stanovilo, že poistenie diplomatických
a konzulárnych misií v rámci EÚ je aj napriek uvaleným sankciám
povolené. Takisto by sa mali upraviť ustanovenia, ktoré sa týkajú
zodpovednosti subjektov, zákazu obchádzania reštriktívnych opatrení
a poskytovania tankovacích služieb a služieb zásobovania lodí.
Okrem toho by sa mal pozmeniť mechanizmus
výmeny informácií medzi príslušnými orgánmi členských štátov
a Komisiou, s cieľom zlepšiť účinné vykonávanie
reštriktívnych opatrení.
Obmedzenia obchodovania s vybavením,
ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, stanovené zatiaľ len
v nariadení Rady (EÚ) č. 961/2010 by sa mali stanoviť aj
v nariadení Rady (EÚ) č. 359/2011 o reštriktívnych opatreniach
voči určitým osobám, subjektom a orgánom s ohľadom na
situáciu v Iráne, v ktorom sa stanovujú sankcie ako reakcia na
závažné porušovanie ľudských práv.
Preto je potrebné zmeniť
a doplniť nariadenie (EÚ) č. 961/2010 z 25. októbra 2010
o reštriktívnych opatreniach voči Iránu. Komisia a vysoká predstaviteľka
EÚ pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku v záujme jasnosti
navrhujú nahradiť uvedené nariadenie novým, konsolidovaným nariadením. 
2012/0030 (NLE)
Spoločný návrh
NARIADENIE RADY
o reštriktívnych opatreniach voči Iránu,
ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 961/2010
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä na jej článok 215,
so zreteľom na rozhodnutie Rady
2012/35/SZBP z 23. januára 2012, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie
Rady 2010/413/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Iránu[3],
so zreteľom na spoločný návrh
vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci
a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,
keďže:
(1)              
Rada prijala 25. októbra 2010 nariadenie (EÚ)
č. 961/2010 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa
zrušuje nariadenie (ES) č. 423/2007[4]
s cieľom uplatňovať rozhodnutie Rady 2010/413/SZBP[5]. 
(2)              
Rada 23. januára 2012 schválila rozhodnutie
2012/35/SZBP, ktorým sa stanovujú ďalšie reštriktívne opatrenia voči
Iránskej islamskej republike (ďalej len „Irán“), ako to žiadala Európska
rada 9. decembra 2011.
(3)              
Tieto reštriktívne opatrenia predstavujú najmä
ďalšie obmedzenia v obchodovaní s tovarom a technológiami
s dvojakým použitím, ako aj v oblasti kľúčových zariadení
a technológií, ktoré by sa mohli použiť v petrochemickom
priemysle; ďalej zákaz dovozu iránskej ropy, ropných produktov a
petrochemických produktov, ako aj zákaz investícií do petrochemického
priemyslu. Okrem toho by sa malo zakázať obchodovanie so zlatom, vzácnymi
kovmi a diamantmi s iránskou vládou, ako aj dodávka novo vytlačených
alebo vyrazených bankoviek a mincí do Iránskej centrálnej banky alebo
v jej prospech.
(4)              
Takisto vznikla potreba technických zmien
a doplnení existujúcich opatrení. Konkrétne vymedzenie pojmu
„sprostredkovateľské služby“ by sa malo objasniť a vymedzenie
pojmu „prevody finančných prostriedkov“ by sa malo rozšíriť aj na
neelektronické prevody s cieľom čeliť pokusom
obchádzať reštriktívne opatrenia.
(5)              
Revidované reštriktívne opatrenia týkajúce sa
tovaru s dvojakým použitím by sa mali vzťahovať na všetok tovar a
technológie uvedené v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 428/2009 z
5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov,
prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím[6] s výnimkou určitých
položiek v časti 2 kategórie 5 vzhľadom na ich použitie vo verejných
komunikačných službách v Iráne.
(6)              
Na zabezpečenie účinného
uplatňovania zákazu predaja a dodávania Iránu alebo presunu alebo
vývozu do neho určitého kľúčového zariadenia alebo technológií,
ktoré by sa mohli použiť v kľúčových sektoroch ropného,
plynárenského a petrochemického priemyslu, mali by byť
k dispozícii zoznamy takéhoto kľúčového zariadenia
a technológií. 
(7)              
Z rovnakých dôvodov by sa mali poskytnúť
zoznamy položiek, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia obchodovania
s ropou a ropnými produktmi, petrochemickými produktmi, zlatom,
vzácnymi kovmi a diamantmi.
(8)              
Okrem toho, aby obmedzenia investícií v iránskom
ropnom a plynárenskom sektore boli účinné, mali by sa vzťahovať
na určité kľúčové činnosti, ako napr. služby prepravy
zemného plynu vo veľkom na účely prepravy alebo dodávania do priamo
prepojenej rozvodnej siete, a z rovnakého dôvodu by sa mali
uplatňovať na spoločné podniky, ako aj na ďalšie formy
združení a spolupráce s Iránom v sektore prepravy zemného plynu.
(9)              
Účinné obmedzenia iránskych investícií v Únii
si vyžadujú, aby sa prijali opatrenia, na základe ktorých sa fyzickým alebo
právnickým osobám, subjektom a orgánom podliehajúcim právomoci členských
štátov zakáže takéto investície umožniť alebo povoliť.
(10)          
Rozhodnutím 2012/35/SZBP sa takisto rozširuje
zmrazenie aktív na ďalšie osoby, subjekty alebo orgány podporujúce iránsku
vládu, vrátane tých, čo iránskej vláde poskytujú finančnú, logistickú
a materiálnu podporu, alebo sú s nimi spojené. Toto rozhodnutie
rozširuje opatrenia na zmrazenie aktív aj na ďalších členov Zboru
iránskych revolučných gárd.
(11)          
Rozhodnutie 2012/35/SZBP takisto stanovuje
zmrazenie aktív Iránskej centrálnej banky. Vzhľadom na osobitnú rolu,
ktorú Iránska centrálna banka zohráva vo financovaní zahraničného obchodu,
sa však považuje za potrebné zaviesť odchýlku na refinancovanie úverových
a finančných inštitúcií, keďže toto opatrenie cielené na
oblasť financií by nemalo brániť obchodným operáciám, ktoré sú
v súlade s ustanoveniami toho nariadenia. Odchýlka pre platby
centrálnej banke je potrebná aj z toho dôvodu, aby sa do 1. júla 2012
umožnilo – v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia – plnenie zmlúv
týkajúcich sa dovozu, nákupu alebo prepravy ropy a ropných produktov,
ktoré boli uzavreté ešte pred 23. januárom 2012. 
(12)          
V súlade s povinnosťou zmraziť aktíva
spoločnosti Islamic Republic of Iran Shipping Line (IRISL) a
označených subjektov vlastnených alebo kontrolovaných
spoločnosťou IRISL sa v prístavoch členských štátov
zakazuje nakladať náklady na plavidlá vlastnené alebo prenajaté
spoločnosťou IRISL či takýmito subjektmi alebo náklady z
takýchto plavidiel vykladať. Okrem toho
by sa v súvislosti so zmrazením aktív spoločnosti IRISL mal
zakázať aj prevod vlastníctva plavidiel vlastnených, kontrolovaných alebo
prenajatých spoločnosťou IRISL na iné subjekty. Povinnosť zmraziť finančné
prostriedky a hospodárske zdroje spoločnosti IRISL a označených
subjektov vlastnených alebo kontrolovaných spoločnosťou IRISL si však
nevyžaduje zabavenie alebo zadržanie plavidiel, ktoré tieto subjekty vlastnia,
ani nákladu prepravovaného týmito plavidlami, pokiaľ tento náklad patrí
tretím stranám, a nevyžaduje si ani zadržanie členov posádky, ktorých
tieto subjekty najali.
(13)          
            Vzhľadom na pokusy Iránu
obchádzať sankcie by sa malo jasne stanoviť, že všetky finančné
prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria, sú vlastnené, v držbe
alebo kontrolované osobami, subjektmi alebo orgánmi uvedenými v prílohe
I alebo prílohe II k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP, sa bez
zbytočného odkladu zmrazia, vrátane finančných prostriedkov
a hospodárskych zdrojov, ktoré patria ich nástupníckym subjektom
vytvorených s cieľom obchádzať opatrenia stanovené v tomto
nariadení.
(14)          
Takisto je potrebné spresniť, že predkladanie
a postupovanie potrebných dokumentov banke na účely konečného
transferu osobe, subjektu alebo orgánu, ktorý nie je zaradený do zoznamu, s
cieľom uvoľniť platby povolené na základe článku 25 tohto
nariadenia nepredstavuje sprístupnenie finančných prostriedkov v zmysle
článku 23 ods. 3 tohto nariadenia.
(15)          
Malo by sa objasniť, že finančné
prostriedky a hospodárske zdroje sa môžu uvoľniť na oficiálne
účely diplomatických a konzulárnych misií alebo medzinárodných
organizácií, ktoré požívajú výsady v súlade s medzinárodným právom,
v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia.
(16)          
Takisto by sa malo objasniť aj
uplatňovanie cielených finančných sankcií poskytovateľmi
finančných komunikačných služieb v súlade s ustanoveniami
tohto nariadenia .
(17)          
Treba spresniť, že aktíva neoznačených
osôb, subjektov alebo orgánov uložené v označených úverových
a finančných inštitúciách by pri uplatňovaní cielených opatrení
v oblasti financií nemali zostať zmrazené a môžu sa po splnení
podmienok stanovených v tomto nariadení uvoľniť.
(18)          
Vzhľadom na pokusy Iránu využiť svoj
finančný systém na obchádzanie sankcií, je nevyhnutné zabezpečiť
zvýšenú opatrnosť v súvislosti s činnosťou iránskych
úverových a finančných inštitúcií s cieľom zabrániť
obchádzaniu ustanovení tohto nariadenia, a to vrátane zmrazenia aktív
Iránskej centrálnej banky. Vyššie uvedené požiadavky na úverové a finančné
inštitúcie dopĺňajú existujúce povinnosti vyplývajúce z nariadenia
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006
z 15. novembra 2006 o údajoch o príkazcovi, ktoré sprevádzajú
prevody finančných prostriedkov[7],
a z vykonávania smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z
26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na
účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu[8].
(19)          
Mali by sa pozmeniť ustanovenia týkajúce sa
kontrol prevodov finančných prostriedkov, aby sa uľahčilo ich
vykonávanie príslušnými orgánmi a subjektmi a aby sa zabránilo
obchádzaniu ustanovení tohto nariadenia, a to vrátane zmrazenia aktív
Iránskej centrálnej banky. 
(20)          
Takisto by sa mali upraviť aj obmedzenia
týkajúce sa poistenia, najmä aby sa jasne stanovilo, že podľa nariadenia
je poistenie diplomatických a konzulárnych misií v rámci EÚ povolené,
a aby sa umožnilo poskytovanie poistenia zodpovednosti za škodu
a poistenia za environmentálnu zodpovednosť. 
(21)          
Okrem toho treba aktualizovať ustanovenia
týkajúce sa požiadavky poskytovať informácie pred príchodom
a odchodom tovaru, keďže táto povinnosť sa od 1. januára
2012 začala všeobecne uplatňovať na všetky tovary, ktoré
vstupujú na územie Únie alebo ho opúšťajú, následkom plného vykonávania
colných bezpečnostných opatrení stanovených v príslušných
ustanoveniach o predbežných colných vyhláseniach o vstupe
a výstupe v nariadení (EHS) č. 2913/92[9] a v nariadení (EHS)
č. 2454/93[10]. 
(22)          
Takisto by sa mali upraviť ustanovenia, ktoré
sa týkajú poskytovania tankovacích služieb a služieb zásobovania lodí,
zodpovednosti subjektov a zákazu obchádzania reštriktívnych opatrení.
(23)          
S cieľom zabezpečiť účinné
a jednotné vykonávanie tohto nariadenia by sa mal pozmeniť
mechanizmus výmeny informácií medzi členskými štátmi a Komisiou.
(24)          
Vzhľadom na ciele sledované zákazom vybavenia,
ktoré by sa mohlo použiť na vnútorné represie, by tento zákaz mal byť
stanovený v nariadení Rady (EÚ) č. 359/2011
o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a
orgánom s ohľadom na situáciu v Iráne[11], a nie v tomto
nariadení.
(25)          
V záujme jasnosti by sa nariadenie Rady (EÚ)
č. 961/2010 malo zrušiť a nahradiť týmto nariadením.
(26)          
Vyššie uvedené reštriktívne opatrenia patria do
rozsahu pôsobnosti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a preto sú na ich
vykonávanie, pokiaľ ide o Úniu, potrebné právne predpisy na úrovni Únie,
najmä ak sa má zaručiť ich jednotné uplatňovanie hospodárskymi
subjektmi vo všetkých členských štátoch.
(27)          
Toto nariadenie rešpektuje základné práva
a dodržiava zásady uznané najmä v Charte základných práv Európskej
únie, konkrétne právo na účinný prostriedok nápravy a spravodlivý
proces, vlastnícke právo a právo na ochranu osobných údajov. Toto nariadenie
by sa malo uplatňovať v súlade s týmito právami a zásadami.
(28)          
Týmto nariadením sa rešpektujú aj záväzky
členských štátov vyplývajúce z Charty Organizácie Spojených národov
a právne záväzná povaha rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN.
(29)          
Súčasťou postupu, ktorým sa označujú
osoby, na ktoré sa vzťahujú opatrenia na zmrazenie aktív, podľa tohto
nariadenia by malo byť oboznámenie označených fyzických alebo
právnických osôb, subjektov alebo orgánov s dôvodmi ich zaradenia do zoznamu,
aby mali možnosť predložiť pripomienky k týmto dôvodom. V
prípade, že sa predložia pripomienky alebo nové zásadné dôkazy, mala by Rada na
základe týchto pripomienok preskúmať svoje rozhodnutie a dotknutú osobu,
subjekt alebo orgán príslušným spôsobom informovať.
(30)          
Na účely vykonávania tohto nariadenia a na
zabezpečenie najvyššej právnej istoty v rámci Únie by sa mali
zverejniť mená a ďalšie relevantné údaje týkajúce sa fyzických
a právnických osôb, subjektov a orgánov, ktorých finančné prostriedky
a hospodárske zdroje musia byť zmrazené v súlade s týmto nariadením. Pri
akomkoľvek spracovávaní osobných údajov fyzických osôb na základe tohto
nariadenia by sa malo dodržiavať nariadenie Európskeho parlamentu
a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000
o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných
údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom
pohybe takýchto údajov[12]
a smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995
o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom
pohybe týchto údajov[13].
(31)          
S cieľom zabezpečiť
účinnosť opatrení stanovených v tomto nariadení by toto nariadenie
malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Kapitola I
Vymedzenie pojmov
Článok 1
Na účely tohto nariadenia sa
uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
(a)                   
„pobočka“ finančnej alebo úverovej
inštitúcie je miesto podnikania, ktoré tvorí právne závislú súčasť
finančnej alebo úverovej inštitúcie a ktoré priamo vykonáva všetky alebo
niektoré transakcie, ktoré sú charakteristické pre podnikanie finančných
alebo úverových inštitúcií;
(b)                   
„sprostredkovateľské služby“ sú:
i)       rokovanie alebo dojednávanie transakcií
na účely nákupu, predaja alebo dodávky tovaru a technológie alebo
súvisiacich služieb, alebo finančných služieb, a to aj z tretej
krajiny do akejkoľvek inej tretej krajiny alebo 
ii)       predaj alebo nákup tovaru
a technológie alebo súvisiacich služieb, alebo finančných služieb
vrátane tých, ktoré sa nachádzajú v tretích krajinách, na účely ich
prepravy do inej tretej krajiny.
(c)                   
„nárok“ je každý nárok uplatnený v súdnom
konaní alebo mimo neho, uskutočnený pred dátumom nadobudnutia
účinnosti tohto nariadenia alebo po ňom na základe zmluvy alebo
transakcie alebo v súvislosti s nimi, a zahŕňa najmä:
i)       nárok na splnenie akéhokoľvek
záväzku vyplývajúceho zo zmluvy alebo transakcie alebo v súvislosti s
nimi;
ii)       nárok na rozšírenie alebo úhradu
dlhopisu, finančnej záruky alebo zabezpečenia v akejkoľvek
forme;
iii)      nárok na vyrovnanie vo vzťahu k
zmluve alebo k transakcii;
iv)      protinárok;
v)      nárok na uznanie alebo výkon, vrátane
doložky vykonateľnosti rozsudku, arbitrážneho rozhodnutia alebo
rovnocenného rozhodnutia kdekoľvek bolo vynesené alebo vydané;
(d)                   
„zmluva alebo transakcia“ je každá transakcia
v akejkoľvek forme a podľa akéhokoľvek
uplatniteľného práva, či už pozostáva z jednej, alebo viacerých
zmlúv alebo podobných záväzkov uzatvorených medzi rovnakými alebo rôznymi
stranami; na tento účel pojem „zmluva“ zahŕňa dlhopis, záruku
alebo zabezpečenie najmä finančnej povahy a úver, právne
nezávislý alebo závislý, ako aj akékoľvek súvisiace ustanovenie vznikajúce
na základe tejto transakcie alebo v súvislosti s ňou;
(e)                   
„príslušné orgány“ sú príslušné orgány
členských štátov, ako sa uvádzajú na webových stránkach uvedených
v prílohe X;
(f)                     
„úverová inštitúcia“ je úverová inštitúcia
v zmysle článku 4 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu
a Rady 2006/48/ES zo 14. júna 2006 o začatí
a vykonávaní činností úverových inštitúcií[14] vrátane jej pobočiek na
území aj mimo územia Únie;
(g)                   
„colné územie Únie“ je územie, ako je vymedzené v
článku 3 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992,
ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva[15], a v nariadení
Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie
Rady (EHS) č. 2913/92[16];
(h)                   
„hospodárske zdroje“ sú aktíva každého druhu,
hmotné aj nehmotné, hnuteľné aj nehnuteľné, ktoré nie sú
finančnými prostriedkami, ale možno ich použiť na získanie
finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb;
(i)                     
„finančná inštitúcia“ je 
i)       podnik iný ako úverová inštitúcia, ktorý
vykonáva jednu alebo viacero operácií uvedených v bodoch 2 až 12 a v bodoch 14
a 15 prílohy I k smernici 2006/48/ES vrátane činností zmenární;
ii)       poisťovňa, riadne oprávnená
v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25.
novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia
(Solventnosť II)[17],
pokiaľ vykonáva činnosti, na ktoré sa vzťahuje táto smernica;
iii)      investičná spoločnosť v
zmysle článku 4 ods. 1 bodu 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady
2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi[18];
iv)      podnik kolektívneho investovania, ktorý
obchoduje so svojimi podielovými listami alebo akciami alebo
v)      sprostredkovateľ poistenia, ako je
vymedzený v článku 2 ods. 5 smernice Európskeho parlamentu a Rady
2002/92/ES z 9. decembra 2002 o sprostredkovaní poistenia[19], s výnimkou
sprostredkovateľov uvedených v článku 2 ods. 7 uvedenej smernice, ak
konajú v súvislosti so životným poistením a ostatnými investičnými
službami,
vrátane ich pobočiek v Únii alebo mimo nej;
(j)                     
„zmrazenie hospodárskych zdrojov“ je zabránenie
využívaniu hospodárskych zdrojov na účely získania finančných
prostriedkov, tovaru alebo služieb akýmkoľvek spôsobom, ktorý
zahŕňa okrem iného ich predaj, prenájom alebo založenie;
(k)                   
„zmrazenie finančných prostriedkov“ znamená
zabránenie každému pohybu, prevodu, zmene, použitiu, prístupu k finančným
prostriedkom alebo zaobchádzaniu s nimi akýmkoľvek spôsobom, ktorý by
viedol k zmene ich objemu, hodnoty, umiestnenia, vlastníctva, držby,
povahy, určenia alebo k inej zmene, ktorá by umožnila použitie týchto
prostriedkov vrátane správy portfólia;
(l)                     
„finančné prostriedky“ sú finančné aktíva
a výhody každého druhu, ktoré zahŕňajú, nie však výlučne:
i)       hotovosť, šeky, peňažné
pohľadávky, zmenky, peňažné poukážky a iné platobné nástroje;
ii)       vklady vo finančných inštitúciách
alebo iných subjektoch, zostatky na účtoch, pohľadávky a dlhopisy;
iii)      verejne alebo súkromne
obchodovateľné cenné papiere a dlhové nástroje vrátane akcií a majetkových
podielov, certifikátov zastupujúcich cenné papiere, dlhopisov, zmeniek, záruk,
dlžobných úpisov a zmlúv o finančných derivátoch;
iv)      úroky, dividendy alebo ďalšie
príjmy z aktív alebo z hodnoty akumulovanej alebo vytváranej aktívami;
v)      úvery, práva na započítanie
pohľadávok, záruky, nástroje na zabezpečenie zmluvných záväzkov alebo
iné finančné záväzky;
vi)      akreditívy, nákladné listy, dodacie
listy, a
vii)     dokumenty preukazujúce podiel na
finančných prostriedkoch alebo finančných zdrojoch;
(m)                 
„tovar“ zahŕňa veci, materiály a
vybavenie;
(n)                   
„poistenie“ je záruka alebo záväzok, na základe
ktorého je jedna alebo viac fyzických alebo právnických osôb povinných za
úhradu poskytnúť inej osobe alebo osobám v prípade vzniku poistnej
udalosti náhradu škody alebo iné poistné plnenie, ako sa ustanovuje
v záruke alebo záväzku;
(o)                   
„osoba, subjekt alebo orgán v Iráne“ je:
i)       štát Irán alebo akýkoľvek jeho
orgán verejnej moci;
ii)       každá fyzická osoba v Iráne alebo s
bydliskom v Iráne;
iii)      každá právnická osoba, subjekt alebo
orgán, ktoré majú sídlo v Iráne;
iv)      každá právnická osoba, subjekt alebo
orgán v Iráne alebo mimo neho, ktoré sú priamo či nepriamo vlastnené alebo
kontrolované jednou alebo viacerými z uvedených osôb alebo orgánov;
(p)                   
„zaistenie“ je činnosť spočívajúca v
prijatí rizík postúpených poisťovňou alebo inou zaisťovňou,
alebo v prípade združenia upisovateľov, známeho ako Lloyd’s,
činnosť spočívajúca v prijatí rizík postúpených akýmkoľvek
členom Lloyd's inej poisťovni alebo zaisťovni ako združeniu
upisovateľov, známemu ako Lloyd's;
(q)                   
„sankčný výbor“ je výbor Bezpečnostnej
rady Organizácie Spojených národov, ktorý bol zriadený podľa odseku 18
rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov (ďalej len
„BR OSN“) č. 1737 (2006);
(r)                    
„technická pomoc“ je akákoľvek technická
podpora týkajúca sa opráv, vývoja, výroby, montáže, testovania, údržby alebo
akýchkoľvek iných technických služieb a môže mať formu napr.
inštruktáže, poradenstva, odborného vzdelávania, odovzdávania pracovných
poznatkov alebo zručností alebo poradenských služieb vrátane pomoci v
slovnej forme;
(s)                    
„územie Únie“ je územie členských štátov, na
ktoré sa vzťahuje zmluva podľa podmienok v nej stanovených, vrátane
ich vzdušného priestoru;
(t)                     
„prevod finančných prostriedkov“ je každá
operácia vykonaná elektronickými prostriedkami alebo inými prostriedkami, ako
je hotovosť, šeky či zúčtovacie príkazy, v mene príkazcu
prostredníctvom poskytovateľa platobných služieb, ktorej cieľom je
sprístupniť príjemcovi finančné prostriedky u poskytovateľa
platobných služieb bez ohľadu na to, či je príkazca alebo príjemca tá
istá osoba. Pojmy príkazca, príjemca a poskytovateľ platobných
služieb majú rovnaký význam ako v nariadení Európskeho Parlamentu a Rady
(ES) č. 1781/2006.
Kapitola II
Obmedzenia vývozu a dovozu
Článok 2
1.           Zakazuje sa priamo alebo
nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať tovar
a technológie uvedené v prílohách I alebo II bez ohľadu na to,
či majú alebo nemajú pôvod v Únii, a to akejkoľvek iránskej
osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne. 
2.           Príloha I obsahuje tovar a
technológie vrátane softvéru, ktoré sú položkami alebo technológiami
s dvojakým použitím v zmysle nariadenia (ES) č. 428/2009 z 5. mája
2009, s výnimkou tovaru a technológií uvedených v časti A prílohy I k
tomuto nariadeniu. 
3.           Príloha II obsahuje iný tovar
a technológie, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach Iránu súvisiacich
s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou, pri vývoji
nosičov jadrových zbraní alebo pri činnostiach súvisiacich s inými
oblasťami, v súvislosti s ktorými Medzinárodná agentúra pre atómovú
energiu (MAAE) vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené,
vrátane tých, ktoré určila Bezpečnostná rada alebo sankčný
výbor.
4.           Prílohy I a II neobsahujú
tovar a technológie uvedené na Spoločnom zozname vojenského materiálu
Európskej únie[20]
(ďalej len „Spoločný zoznam vojenského materiálu“).
Článok 3
1.           Na priamy alebo nepriamy
predaj, dodávku, presun alebo vývoz tovaru a technológií uvedených
v prílohe III bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v
Únii, akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v
Iráne sa vyžaduje predchádzajúce povolenie.
2.           Na všetky vývozy, pre ktoré
sa podľa tohto článku vyžaduje povolenie, vydajú takéto povolenie
príslušné orgány členského štátu, v ktorom je vývozca usadený; takéto
povolenie bude v súlade s podrobnými pravidlami stanovenými v článku
11 nariadenia (ES) č. 428/2009. Povolenia sú platné v celej Únii.
3.           Príloha III obsahuje iný
tovar a technológie, ako tovar a technológie uvedené v prílohách I a II, ktoré
by sa mohli využiť pri činnostiach súvisiacich s obohacovaním a
prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou, pri vývoji nosičov
jadrových zbraní alebo pri činnostiach súvisiacich s inými oblasťami,
v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za
nedoriešené.
4.           Vývozcovia poskytnú
príslušným orgánom ku svojim žiadostiam o vývozné povolenie všetky relevantné
informácie.
5.           Príslušné orgány
členských štátov neudelia povolenie na predaj, dodávku, presun ani vývoz
tovaru alebo technológií uvedených v prílohe III, ak majú oprávnený dôvod
dospieť k záveru, že tento predaj, dodávka, presun alebo vývoz by prispeli
k jednej z týchto činností:
a)      k činnosti Iránu súvisiacej s
obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou;
b)      k vývoju nosičov jadrových
zbraní Iránom; alebo 
c)      k činnostiam Iránu súvisiacim s inými
oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré
označila za nedoriešené.
6.           Za podmienok uvedených v
odseku 5 môžu príslušné orgány členských štátov zrušiť,
pozastaviť, zmeniť alebo odvolať vývozné povolenie, ktoré
udelili.
7.           Ak príslušný orgán
členského štátu odmietne povolenie udeliť alebo ho zruší, pozastaví,
zásadne obmedzí alebo odvolá v súlade s odsekom 5 alebo 6, členský štát to
oznámi ostatným členským štátom a Komisii a poskytne im relevantné
informácie, pričom dodrží ustanovenia o dôvernosti takýchto
informácií uvedené v nariadení Rady (ES) č. 515/97
z 13. marca 1997 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi
členských štátov a o spolupráci medzi správnymi orgánmi
členských štátov a Komisiou pri zabezpečovaní riadneho uplatňovania
predpisov o colných a poľnohospodárskych záležitostiach[21].
8.           Predtým, ako členský
štát udelí povolenie v súlade s odsekom 5 pre transakciu, ktorá je v podstate
zhodná s transakciou, na ktorú sa vzťahuje stále platné odmietnutie vydané
iným členským štátom alebo inými členskými štátmi podľa odsekov
6 a 7, poradí sa najskôr s členským štátom alebo štátmi, ktoré toto
povolenie odmietli udeliť. Ak sa po tejto porade dotknutý členský
štát rozhodne povolenie udeliť, oznámi to ostatným členským štátom a
Komisii, pričom im poskytne všetky relevantné informácie na odôvodnenie
svojho rozhodnutia.
Článok 4
Zakazuje sa priamy alebo nepriamy nákup, dovoz
alebo preprava tovaru a technológií uvedených v prílohe I alebo II
z Iránu bez ohľadu na to, či príslušná položka má alebo nemá
pôvod v Iráne.
Článok 5
1.           Zakazuje sa:
a)      priamo alebo nepriamo poskytovať
technickú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými na
Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo v súvislosti so
získavaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného na tomto zozname
akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie
v Iráne;
b)      priamo alebo nepriamo poskytovať
technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti s
tovarom a technológiami uvedenými v prílohe I alebo II alebo v súvislosti
so získavaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v prílohe I
alebo II akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na
použitie v Iráne; a
c)      priamo alebo nepriamo poskytovať
finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom
a technológiami uvedenými na Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo
v prílohe I alebo II, a to najmä granty, pôžičky a poistenie
vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodanie, presun alebo vývoz týchto
položiek, alebo na akékoľvek poskytnutie súvisiacej technickej pomoci
akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie
v Iráne.
2.           Povoleniu vydanému príslušným
orgánom dotknutého členského štátu podlieha poskytovanie:
a)      technickej pomoci alebo sprostredkovateľských
služieb v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohe III a
pri získavaní, výrobe, údržbe a používaní uvedených položiek priamo alebo
nepriamo akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie
v Iráne;
b)      finančných prostriedkov alebo
finančnej pomoci v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v
prílohe III, a to najmä grantov, pôžičiek a poistenia vývozného úveru, na
akýkoľvek predaj, dodávku, presun alebo vývoz uvedených položiek alebo na
súvisiacu technickú pomoc priamo alebo nepriamo akejkoľvek iránskej osobe,
subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne.
3.           Príslušné orgány
členských štátov neudelia povolenie na transakcie uvedené v odseku 2, ak
majú oprávnený dôvod dospieť k záveru, že by tieto transakcie prispeli k
jednej z týchto činností:
a)      k činnosti Iránu súvisiacej s
obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou;
b)      k vývoju nosičov jadrových
zbraní Iránom; alebo 
c)      k činnostiam Iránu súvisiacim s
inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré
označila za nedoriešené.
Článok 6
Článok 2 ods. 1 sa
neuplatňuje na:
a)           priamy alebo nepriamy presun tovaru
patriaceho do časti B prílohy I cez územie členských štátov, ak sa
uvedený tovar predáva, dodáva, presúva alebo vyváža do Iránu alebo na použitie
v Iráne pre ľahkovodný jadrový reaktor v Iráne, ktorého výstavba sa
začala v období pred decembrom 2006;
b)           transakcie stanovené v programe
technickej spolupráce agentúry MAAE, alebo
c)           tovar dodaný alebo prepravený do
Iránu alebo na použitie v Iráne vzhľadom na záväzky zmluvných štátov
Parížskeho dohovoru o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických
zbraní a o ich zničení z 13. januára 1993.
Článok 7
1.           Príslušné orgány môžu za
podmienok, ktoré uznajú za vhodné, udeliť povolenie na transakciu
v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v článku 2
ods. 1 alebo v súvislosti s pomocou alebo sprostredkovateľskými
službami uvedenými v článku 5 ods. 1, ak:
(a)         
uvedený tovar, technológie, pomoc alebo sprostredkovateľské
služby sú určené na potravinové, poľnohospodárske, lekárske
alebo iné humanitárne účely a
b)      v prípadoch, keď sa transakcia týka
tovaru alebo technológií uvedených na zoznamoch Skupiny jadrových
dodávateľov a Režimu kontroly raketových technológií, ak sankčný
výbor vopred prípad posúdil a rozhodol, že táto transakcia jednoznačne
neprispeje k vývoju technológií na podporu činností Iránu v jadrovej
oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo k vývoju nosičov jadrových
zbraní.
2.           Dotknutý členský štát
oznámi najneskôr desať pracovných dní pred udelením uvedeného povolenia
ostatným členským štátom a Komisii svoj úmysel udeliť povolenie.
Článok 8
1.           Zakazuje sa priamo alebo
nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať
kľúčové zariadenie alebo technológie uvedené v prílohe VI
akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v
Iráne.
2.           Príloha VI obsahuje
kľúčové zariadenie a technológie pre tieto hlavné sektory ropného
a plynárenského priemyslu v Iráne:
a)      prieskum ropy a zemného plynu;
b)      ťažba ropy a zemného plynu;
c)      rafinovanie;
d)      skvapalňovanie zemného plynu.
3.           Príloha VI obsahuje aj
kľúčové zariadenie a technológie pre petrochemický priemysel
v Iráne.
4.           Príloha VI neobsahuje položky
uvedené na Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo v prílohe I,
prílohe II, ani v prílohe III.
Článok 9
Zakazuje sa:
a)           priamo alebo nepriamo
poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti
s kľúčovými zariadeniami a technológiami uvedenými v prílohe VI alebo
v súvislosti so získavaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného
v prílohe VI akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na
použitie v Iráne;
b)           priamo alebo nepriamo
poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v
súvislosti s kľúčovými zariadeniami a technológiami uvedenými v
prílohe VI akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na
použitie v Iráne.
Článok 10
Ak fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo
orgán, ktoré sa chystajú podieľať sa na transakciách uvedených
v bode a) alebo b) alebo poskytnúť pomoc pri takýchto transakciách,
oznámili danú transakciu alebo pomoc aspoň 20 pracovných dní vopred
príslušným orgánom členského štátu, v ktorom majú sídlo, zákazy stanovené
v článku 8 a 9 sa neuplatňujú na: 
(b)         
transakcie vyžadované na základe obchodnej zmluvy
týkajúcej sa kľúčového zariadenia a technológií v oblasti
prieskumu ropy a zemného plynu, ťažby ropy a zemného plynu,
rafinovania a skvapalňovania zemného plynu uzatvorenej pred
27. októbrom 2010, alebo na základe zmluvy alebo dohody uzatvorenej pred
26. júlom 2010 týkajúcej sa investícií v Iráne uskutočnených pred 26.
júlom 2010, ani nebránia plneniu záväzkov, ktoré z nich vyplývajú, alebo
(c)         
transakcie vyžadované na základe obchodnej zmluvy
týkajúcej sa kľúčového zariadenia a technológie v sektore
petrochemického priemyslu uzatvorenej pred [dátum nadobudnutia účinnosti
tohto nariadenia] alebo na základe zmluvy alebo dohody uzatvorenej pred
23. januárom 2012, ktorá súvisí s investíciou v Iráne
uskutočnenou pred 23. januárom 2012, ani nebránia plneniu záväzkov, ktoré
z nich vyplývajú. 
Článok 11
1.           Zakazuje sa:
(d)         
dovážať ropu alebo ropné produkty do Únie, ak
i) pochádzajú z Iránu alebo 
ii) boli vyvezené z Iránu;
(e)         
nakupovať ropu alebo ropné produkty, ktoré sa
nachádzajú v Iráne alebo pochádzajú z Iránu;
(f)           
prepravovať ropu alebo ropné produkty, ak
pochádzajú z Iránu alebo sa vyvážajú z Iránu do inej krajiny; a
(g)         
priamo alebo nepriamo poskytovať financovanie
alebo finančnú pomoc vrátane finančných derivátov ako aj poistenia
a zaistenia, s výnimkou poistenia zodpovednosti za škodu
a poistenia za environmentálnu zodpovednosť, v súvislosti
s tovarom uvedeným v písmene a), b) a c).
2.           Ropa a ropné produkty sú
produkty uvedené v prílohe IV.
Článok 12
Zákazy uvedené v článku 11 sa
nevzťahujú na:
a)      plnenie obchodných zmlúv do 1. júla
2012 uzatvorených pred 23. januárom 2012 alebo súvisiacich zmlúv vrátane
zmlúv o preprave, poistení alebo inšpekciách nevyhnutných pre plnenie
takýchto zmlúv;
b)      nákup a prepravu ropy alebo ropných
produktov, ktoré boli vyvezené z Iránu pred 23. januárom 2012, alebo
pokiaľ k vývozu došlo podľa písmena a), do 1. júla 2012 vrátane;
alebo
c)      plnenie zmlúv uzatvorených pred 23.
januárom 2012, alebo súvisiacich zmlúv vrátane zmlúv o preprave, poistení
alebo inšpekciách nevyhnutných pre plnenie takýchto zmlúv, keď sa
v takejto zmluve osobitne stanovuje, že dodávky iránskej ropy
a ropných produktov alebo výnosy z ich dodávok uhrádzajú nevyrovnané
sumy osobám, subjektom alebo orgánom podliehajúcim jurisdikcii členských štátov,
pod podmienkou, že táto osoba, subjekt alebo
orgán, ktorý sa chystá plniť dotknutú zmluvu, danú činnosť alebo
transakciu oznámil aspoň 20 pracovných dní vopred príslušnému orgánu
členského štátu, v ktorom má sídlo.
Článok 13
1.           Zakazuje sa priamy alebo
nepriamy nákup, dovoz alebo preprava petrochemických produktov uvedených
v prílohe V z Iránu bez ohľadu na to, či príslušná
položka má alebo nemá pôvod v Iráne.
2.           Zakazuje sa priamo alebo
nepriamo poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc, a to aj poistenie
a zaistenie, s výnimkou poistenia zodpovednosti za škodu
a poistenia za environmentálnu zodpovednosť, v súvislosti
s tovarom uvedeným v odseku 1. 
Článok 14
Zákazy v článku 13 sa nevzťahujú
na:
(a)         
plnenie obchodných zmlúv do 1. mája 2012
uzatvorených pred 23. januárom 2012 alebo súvisiacich zmlúv vrátane zmlúv
o preprave, poistení alebo inšpekciách nevyhnutných pre plnenie takýchto
zmlúv; 
(b)         
nákup a prepravu petrochemických produktov,
ktoré boli vyvezené z Iránu pred 23. januárom 2012, alebo pokiaľ
k vývozu došlo podľa písmena a), do 1. mája 2012 vrátane; alebo
(c)         
plnenie zmlúv uzatvorených pred 23. januárom 2012,
alebo súvisiacich zmlúv vrátane zmlúv o preprave, poistení alebo
inšpekciách nevyhnutných pre plnenie takýchto zmlúv, keď sa v takejto
zmluve osobitne stanovuje, že dodávky iránskych petrochemických produktov alebo
výnosy z ich dodávok uhrádzajú nevyrovnané sumy osobám, subjektom alebo
orgánom podliehajúcim jurisdikcii členských štátov,
pod podmienkou, že táto osoba, subjekt alebo
orgán, ktorý sa chystá plniť dotknutú zmluvu, danú činnosť alebo
transakciu oznámil aspoň 20 pracovných dní vopred príslušnému orgánu
členského štátu, v ktorom má sídlo.
Článok 15
1.           Zakazuje sa:
a)      priamo alebo nepriamo predávať,
dodávať, prevádzať alebo vyvážať zlato, vzácne kovy
a diamanty uvedené v prílohe VII, bez ohľadu na to, či majú
alebo nemajú pôvod v Únii, iránskej vláde, jej verejným orgánom,
spoločnostiam a inštitúciám, Iránskej centrálnej banke, akejkoľvek
osobe, subjektu alebo orgánu konajúcemu v ich mene alebo na ich pokyny,
alebo akémukoľvek subjektu alebo orgánu, ktorý je nimi ovládaný alebo
kontrolovaný; 
b)      priamo alebo nepriamo nakupovať,
dovážať alebo prevádzať zlato, vzácne kovy a diamanty uvedené
v prílohe VII, bez ohľadu na to, či daný predmet má alebo nemá
pôvod v Iráne, od iránskej vlády, jej verejných orgánov, spoločností
a inštitúcií, od Iránskej centrálnej banky a od akejkoľvek osoby,
subjektu alebo orgánu konajúceho v ich mene alebo na ich pokyny, alebo od
akéhokoľvek subjektu alebo orgánu, ktorý je nimi ovládaný alebo
kontrolovaný; a
c)      priamo alebo nepriamo poskytovať
technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby, financovanie alebo
finančnú pomoc v súvislosti s tovarom uvedeným v písmenách
a) a b) iránskej vláde, jej verejným orgánom, spoločnostiam a inštitúciám,
Iránskej centrálnej banke a akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu
konajúcim v ich mene alebo na ich pokyny, alebo akémukoľvek subjektu
alebo orgánu, ktorý je nimi ovládaný alebo kontrolovaný. 
2.           Príloha
VII obsahuje zlato, vzácne kovy a diamanty, na ktoré sa vzťahuje
zákaz uvedený v odseku 1.
Článok 16
Zakazuje sa priamo alebo nepriamo
predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať novo
vytlačené alebo vyrazené alebo nevydané do obehu iránske bankovky
a mince, vytlačené alebo vyrazené v EÚ Iránskej centrálnej banke
alebo v jej prospech.
Kapitola III
Obmedzenia týkajúce sa financovania určitých podnikov
Článok 17
1.           Zakazuje sa nasledovné:
a)      udeľovať finančné
pôžičky alebo úvery akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu,
ktoré sú uvedené v ods. 2;
b)      nadobúdať alebo rozširovať
účasť v akejkoľvek iránskej osobe, subjekte alebo orgáne, ktoré
sú uvedené v ods. 2;
c)      vytvárať akékoľvek
spoločné podniky s akoukoľvek iránskou osobou, subjektom alebo
orgánom, ktoré sú uvedené v ods. 2.
2.           Zákaz uvedený v odseku 1 sa
uplatňuje na akúkoľvek iránsku osobu, subjekt alebo orgán, ktoré
pôsobia v oblasti:
a)      výroby tovaru alebo technológií uvedených
v Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo v prílohe I alebo II;
b)      prieskumu alebo ťažby ropy a zemného
plynu, rafinácie palív alebo skvapalňovania zemného plynu; alebo
c)      v petrochemickom priemysle.
3.           Iba na účely odseku 2
písm. b) platia tieto vymedzenia pojmov:
a)      „prieskum ropy a zemného plynu“
zahŕňa prieskum, vyhľadávanie a riadenie ložísk ropy
a zemného plynu, ako aj poskytovanie geologických služieb v súvislosti
s týmito ložiskami;
b)      „ťažba ropy a zemného plynu“
zahŕňa služby prepravy zemného plynu vo veľkom na účely
prepravy alebo dodávania do priamo prepojenej rozvodnej siete;
c)      „rafinácia“ je spracovanie, úprava alebo
príprava uhľovodíkov na účely konečného predaja palív.
4.           Zakazuje sa nadväzovanie
spolupráce s iránskou osobou, subjektom alebo orgánom zapojeným do prepravy
zemného plynu, ako sa uvádza v ods. 3 písm. b).
5.           Na účely článku 4
„spolupráca“ znamená:
a)       spoločné
znášanie investičných nákladov v integrovanom alebo riadenom
dodávateľskom reťazci dodávania zemného plynu na účel prijímania
alebo dodávky zemného plynu priamo z územia Iránu alebo naň a
b)      priama spolupráca na účely
investovania do závodov na skvapalňovanie zemného plynu na území Iránu
alebo závodov na skvapalňovanie zemného plynu priamo s ním spojeným.
Článok 18
1.           Investície prostredníctvom
transakcií uvedených v článku 17 ods. 1 do akejkoľvek iránskej osoby,
subjektu alebo orgánu, ktorý pôsobí v oblasti výroby tovaru alebo technológií
uvedených v prílohe III, podliehajú udeleniu povolenia od príslušného
orgánu dotknutého členského štátu.
2.           Príslušné orgány
členských štátov neudelia povolenie na transakcie uvedené v odseku 1, ak
majú oprávnený dôvod dospieť k záveru, že by tieto transakcie prispeli k
jednej z týchto činností:
a)      k činnosti Iránu súvisiacej s
obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou;
b)      k vývoju nosičov jadrových zbraní
Iránom; alebo
c)      k činnostiam Iránu súvisiacim s
inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré
označila za nedoriešené.
Článok 19
1.           Odchylne od článku 17
ods. 2 písm. a) príslušné orgány členských štátov môžu za podmienok, ktoré
uznajú za vhodné, udeliť povolenie na investície prostredníctvom
transakcií uvedených v článku 17 ods. 1, ak sú splnené tieto
podmienky:
(a)         
iránska osoba, subjekt alebo orgán sa zaviazal
uplatňovať vo vzťahu k dotknutému tovaru alebo technológiám
primerané záruky, pokiaľ ide o koncového užívateľa;
(b)         
Irán sa zaviazal, že dotknutý tovar a technológie
nepoužije pri činnostiach v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska
šírenia ani pri vývoji nosičov jadrových zbraní; a
(c)         
v prípadoch, keď sa investícia týka iránskej
osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré pôsobia v oblasti výroby tovaru alebo
technológií uvedených na zoznamoch Skupiny jadrových dodávateľov a Režimu
kontroly raketových technológií, sankčný výbor vopred prípad posúdil a
rozhodol, že táto transakcia jednoznačne neprispeje k vývoju technológií
na podporu činností Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska
šírenia alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní.
2.           Dotknutý členský štát
oznámi najneskôr desať pracovných dní pred udelením uvedeného povolenia
ostatným členským štátom a Komisii svoj úmysel udeliť povolenie. 
Článok 20
Článok 17 ods. 2 písm. b) sa
neuplatňuje na poskytovanie finančnej pôžičky alebo úveru ani na
nadobúdanie alebo rozširovanie účasti, ak sú splnené tieto podmienky:
a)           transakcia sa vyžaduje na základe
dohody alebo zmluvy uzatvorenej pred 26. júlom 2010; a
b)           príslušný orgán bol o uvedenej
dohode alebo zmluve informovaný aspoň 20 pracovných dní vopred.
Článok 21
Článok 17 ods. 2 písm. c) sa
neuplatňuje na poskytovanie finančnej pôžičky alebo úveru ani na
nadobúdanie alebo rozširovanie účasti, ak sú splnené tieto podmienky:
a)           transakcia sa vyžaduje na základe
dohody alebo zmluvy uzatvorenej pred 23. júlom 2012; a
b)           príslušný orgán bol o uvedenej
dohode alebo zmluve informovaný aspoň 20 pracovných dní vopred.
Článok 22
Zakazuje sa uzavretím dohody alebo iným
spôsobom prijať alebo schváliť poskytnutie finančnej
pôžičky alebo úveru alebo nadobudnutie alebo rozšírenie účasti, alebo
vytvorenie akéhokoľvek spoločného podniku zo strany jednej alebo
viacerých iránskych osôb, subjektov alebo orgánov vo vzťahu k podniku,
ktorý pôsobí v niektorej z týchto oblastí:
a)           ťažba uránu,
b)           obohacovanie a prepracovanie uránu;
c)           výroba tovaru a technológií, ktoré
sú uvedené na zoznamoch Skupiny jadrových dodávateľov alebo Režimu
kontroly raketových technológií.
Kapitola IV
Zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov
Článok 23
1.           Všetky finančné
prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria osobám, subjektom a orgánom
uvedeným v prílohe I k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP alebo ktoré
tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú, sa
zmrazia. Príloha I k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP zahŕňa
osoby, subjekty a orgány, ktoré v súlade s odsekom 12 rezolúcie BR OSN
č. 1737 (2006), s odsekom 7 rezolúcie BR OSN č. 1803 (2008)
alebo s odsekom 11, 12 alebo 19 rezolúcie BR OSN č. 1929 (2010)
označila Bezpečnostná rada alebo Sankčný výbor Organizácie
Spojených národov.
2.           Všetky finančné
prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria osobám, subjektom a orgánom
uvedeným v prílohe II k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP alebo ktoré tieto
osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú, sa
zmrazia. Príloha II k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP zahŕňa
fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány, ktoré boli v súlade s
článkom 20 ods. 1 písm. b) a c) rozhodnutia Rady 2010/413/SZBP
označené za osoby, subjekty alebo orgány:
a)      ktoré sa podieľajú na
činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska
nedovoleného šírenia zbraní, sú s nimi priamo spojené alebo ich podporujú,
alebo ktoré sa podieľajú na vývoji nosičov jadrových zbraní Iránom,
sú s ním priamo spojené alebo ho podporujú, a to aj prostredníctvom zapojenia
sa do obstarávania zakázaného tovaru a technológií, alebo ktoré sú vo
vlastníctve alebo pod kontrolou takejto osoby, subjektu alebo orgánu, a to aj
nezákonným spôsobom, alebo konajú v ich mene alebo na ich pokyn;
b)      ktoré sú fyzickými alebo právnickými
osobami, subjektmi alebo orgánmi, ktoré pomáhajú osobe, subjektu alebo orgánu
uvedeným na zozname obísť alebo porušiť ustanovenia tohto nariadenia,
rozhodnutia Rady 2010/413/ SZBP alebo rezolúcií BR OSN č. 1737
(2006), č. 1747 (2007), č. 1803 (2008)
a č. 1929 (2010);
c)      ktoré sú členmi Zboru islamských
revolučných gárd alebo právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi vo
vlastníctve Zboru islamských revolučných gárd alebo jedného či
viacerých z jeho členov alebo fyzických alebo právnických osôb konajúcich
v ich mene, alebo kontrolovanými Zborom islamských revolučných gárd
alebo jedným či viacerými z jeho členov alebo fyzickými alebo
právnickými osobami konajúcimi v ich mene;
d)      iné osoby,
subjekty a orgány, ktoré podporujú iránsku vládu, a osoby a subjekty,
ktoré sú s nimi spojené, či už poskytovaním materiálnej, logistickej
alebo finančnej podpory; 
e)      ktoré sú
právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi vo vlastníctve spoločnosti
Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) alebo kontrolovanými touto
spoločnosťou alebo ktoré konajú v ich mene.
V súlade s povinnosťou zmraziť
finančné prostriedky a hospodárske zdroje spoločnosti IRISL a
označených subjektov vlastnených alebo kontrolovaných
spoločnosťou IRISL sa v prístavoch členských štátov zakazuje
nakladať náklady na plavidlá vlastnené alebo prenajaté
spoločnosťou IRISL či takýmito subjektmi a náklady z
takýchto plavidiel vykladať. 
Povinnosť zmraziť finančné
prostriedky a hospodárske zdroje spoločnosti IRISL a označených
subjektov vlastnených alebo kontrolovaných spoločnosťou IRISL si
nevyžaduje zabavenie alebo zadržanie plavidiel, ktoré tieto subjekty vlastnia,
ani nákladu prepravovaného týmito plavidlami, pokiaľ tento náklad patrí
tretím stranám, a nevyžaduje si ani zadržanie členov posádky, ktorých
tieto subjekty najali.
3.       Žiadne finančné prostriedky ani
hospodárske zdroje sa priamo ani nepriamo nesprístupnia fyzickým alebo
právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohách
I alebo II k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP, ani v ich prospech.
4.       V súlade s povinnosťou zmraziť
finančné prostriedky a hospodárske zdroje a bez toho, aby bolo
dotknuté vykonávanie odchýlok stanovených v článkoch 24, 25, 26, 27,
28, 29 alebo 30, zakazuje sa poskytovať fyzickým alebo právnickým
osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohe I alebo II
k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP služby v oblasti finančnej
komunikácie, ktoré finančné inštitúcie využívajú na vzájomnú výmenu
finančných údajov.
5.           V prílohách I a II
k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP sa uvádzajú dôvody zaradenia osôb,
subjektov a orgánov do zoznamu, ktoré stanoví Bezpečnostná rada alebo
sankčný výbor pre prílohu I. 
6.           V prílohách I a II
k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP sa podľa možností uvádzajú aj
informácie potrebné na identifikáciu dotknutých fyzických alebo právnických
osôb, subjektov alebo orgánov, ako ich pre prílohu I stanoví Bezpečnostná
rada alebo sankčný výbor. Pokiaľ ide o fyzické osoby, takéto
informácie môžu zahŕňať mená vrátane prezývok, dátum a miesto
narodenia, štátnu príslušnosť, číslo cestovného pasu a preukazu
totožnosti, pohlavie, adresu, ak je známa, a funkciu alebo povolanie. V prípade
právnických osôb, subjektov a orgánov môžu tieto informácie
zahŕňať mená, miesto a dátum registrácie, registračné
číslo a miesto vykonávania činnosti. V súvislosti s leteckými
a námornými dopravnými spoločnosťami sa podľa možnosti
v prílohách I a II uvádzajú aj informácie potrebné na identifikáciu
všetkých plavidiel alebo lietadiel patriacich spoločnostiam uvedeným na
zozname, napríklad ich pôvodné registračné číslo alebo názov. V
prílohách I a II sa uvádza aj dátum označenia. 
Článok 24
1.           Odchylne od článku 23
môžu príslušné orgány členských štátov povoliť uvoľnenie
niektorých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov,
ak sú splnené tieto podmienky:
(d)         
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje
podliehajú súdnemu, administratívnemu alebo arbitrážnemu záložnému právu, ktoré
vzniklo pred dátumom, kedy osoba, subjekt alebo orgán uvedené v článku 23
boli označené sankčným výborom, Bezpečnostnou radou alebo Radou,
alebo podliehajú súdnemu, administratívnemu alebo arbitrážnemu rozhodnutiu,
ktoré bolo prijaté pred týmto dátumom;
(e)         
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje
sa použijú výlučne na uspokojenie pohľadávok zaistených takýmto
záložným právom alebo uznaných za platné v takomto rozhodnutí v rámci obmedzení
stanovených v uplatniteľných zákonoch a právnych predpisoch, ktorými
sa riadia práva osôb s takýmito nárokmi;
(f)           
opatrenie alebo rozhodnutie nie je v prospech
osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sú uvedené v prílohe I alebo II
k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP;
(g)         
uznanie záložného práva alebo rozhodnutia nie je v
rozpore s verejným poriadkom v dotknutom členskom štáte; a
(h)         
ak sa uplatňuje článok 23 ods. 1,
členský štát o tomto záložnom práve alebo rozhodnutí informoval
sankčný výbor.
2.           Príslušný členský štát
informuje ostatné členské štáty a Komisiu o povoleniach udelených na
základe odseku 1.
Článok 25
Odchylne od článku 23 a za predpokladu,
že platba, ktorú uskutočnili osoba, subjekt alebo orgán uvedené v
prílohách I alebo II k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP, je splatná na
základe zmluvy alebo dohody, ktoré dotknutá osoba, subjekt alebo orgán
uzavreli, alebo záväzku, ktorý dotknutej osobe, subjektu alebo orgánu vznikol
pred dátumom, kedy táto osoba, subjekt alebo orgán boli označené
sankčným výborom, Bezpečnostnou radou alebo Radou, môžu príslušné
orgány členských štátov za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť
uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo
hospodárskych zdrojov, ak sa splnia tieto podmienky:
a)           dotknutý príslušný orgán rozhodol,
že:
i)       finančné prostriedky alebo
hospodárske zdroje sa použijú na platbu, ktorú uskutočnia osoby, subjekty
alebo orgány uvedené v prílohe I alebo II k rozhodnutiu Rady
2010/413/SZBP;
ii)       platba neprispeje k činnosti,
ktorú zakazuje toto nariadenie, a
iii)      platba nie je v rozpore s článkom
23 ods. 3;
b)           ak sa uplatňuje článok 23
ods. 1, dotknutý členský štát oznámil svoj záver uvedený v písm. a)
a svoj zámer udeliť povolenie sankčnému výboru, ktorý voči
tomuto postupu do desiatich pracovných dní od oznámenia nevyslovil námietky; a
c)           dotknutý členský štát oznámil
najneskôr desať pracovných dní pred udelením uvedeného povolenia ostatným
členským štátom a Komisii záver uvedený v písm. a) a svoj úmysel
udeliť povolenie.
Článok 26
1.           Odchylne od článku 23
môžu príslušné orgány v členských štátoch povoliť za podmienok,
ktoré uznajú za vhodné, uvoľnenie určitých zmrazených finančných
prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo sprístupnenie určitých
finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sú splnené tieto
podmienky:
a)      dotknutý príslušný orgán dospel k záveru,
že finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú:
i)        potrebné na zabezpečenie
základných potrieb osôb uvedených v prílohách I alebo II
k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP a potrieb ich nezaopatrených rodinných
príslušníkov vrátane platieb za potraviny, nájom alebo hypotéku, lieky
a zdravotnícku starostlivosť, daní, poistenia a poplatkov za verejné
služby;
ii)       určené výlučne na úhradu
primeraných honorárov a úhradu výdavkov, ktoré vznikli v súvislosti s
poskytovaním právnych služieb; alebo
iii)      určené výlučne na zaplatenie
poplatkov alebo úhradu nákladov na bežnú držbu alebo správu zmrazených
finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov; a
b)      ak sa povolenie týka osoby, subjektu
alebo orgánu uvedených v prílohe I k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP,
dotknutý členský štát oznámil sankčnému výboru záver uvedený
v písm. a) a svoje rozhodnutie udeliť povolenie a sankčný výbor
nevyslovil voči tomuto postupu do piatich pracovných dní od oznámenia
žiadne námietky.
2.       Príslušný členský štát informuje
ostatné členské štáty a Komisiu o povoleniach udelených na základe odseku
1.
3.       Odchylne od článku 23 môžu príslušné
orgány členských štátov povoliť uvoľnenie určitých
zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, alebo
povoliť sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo
hospodárskych zdrojov, ak dospeli k záveru, že tieto finančné
prostriedky alebo hospodárske zdroje sú potrebné na úhradu mimoriadnych
výdavkov alebo na platbu za tovar alebo jeho prepravu, ak je určený pre
ľahkovodný reaktor v Iráne, ktorého výstavba sa začala v období pred
decembrom 2006 alebo za tovar uvedený v článku 6 písm. b) a c), ak sa
splnia tieto podmienky:
a)      ak sa povolenie týka osoby, subjektu
alebo orgánu uvedených v prílohe I k rozhodnutiu Rady
2010/413/SZBP, dotknutý členský štát oznámil tento záver sankčnému
výboru a tento výbor uvedený záver schválil; a
b)      ak sa povolenie týka osoby, subjektu
alebo orgánu uvedených v prílohe II k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP,
dotknutý členský štát oznámi najneskôr desať pracovných dní pred
udelením uvedeného povolenia ostatným členským štátom a Komisii tento
záver a svoj úmysel udeliť povolenie. 
Článok 27
1            Odchylne od článku 23
ods. 2 a ods. 3 môžu príslušné orgány členských štátov za
podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť uvoľnenie určitých
zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo
sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych
zdrojov, ak dospeli k záveru, že tieto finančné prostriedky alebo
hospodárske zdroje sú potrebné na oficiálne účely diplomatických alebo
konzulárnych misií alebo medzinárodných organizácií, ktoré požívajú výsady
v súlade s medzinárodným právom.
2.           Príslušný členský štát
informuje ostatné členské štáty a Komisiu o povoleniach udelených na
základe odseku 1.
Článok 28
Odchylne od článku 23 ods. 2 a ods.
3, príslušné orgány členských štátov môžu za podmienok, ktoré uznajú za
vhodné, povoliť: 
(u)                   
a)       sprístupnenie určitých
finančných prostriedkov Iránskej centrálnej banke, ak dospeli
k záveru, že tieto finančné prostriedky sú potrebné na plnenie zmluvy
do 1. júla 2012 uvedenej v článku 12; alebo
(v)                   
b)       uvoľnenie určitých zmrazených
finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov Iránskej centrálnej
banky alebo sprístupnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov
alebo hospodárskych zdrojov Iránskej centrálnej banke, ak dospeli
k záveru, že tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú
potrebné na účely poskytnutia likvidity úverovým alebo finančným
inštitúciám na financovanie obchodu
pod podmienkou, že dotknutý členský štát
oznámil najneskôr desať pracovných dní pred udelením uvedeného povolenia
ostatným členským štátom a Komisii svoj úmysel udeliť povolenie. 
Článok 29
1.           Odchylne od článku 23
ods. 2 a ods. 3 a do 23. marca 2012 príslušné orgány
členských štátov môžu za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť
sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych
zdrojov banke Tejarat alebo uvoľnenie určitých finančných
prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov banky Tejarat zmrazených v období
po 23. januári 2012, ak:
a)           sa tieto finančné
prostriedky alebo hospodárske zdroje majú použiť na platbu splatnú na
základe obchodnej zmluvy;
b)      platba nie je v rozpore s článkom 23
ods. 3.
2.           Dotknutý členský štát
oznámi najneskôr desať pracovných dní pred udelením uvedeného povolenia
ostatným členským štátom a Komisii svoj úmysel udeliť povolenie. 
Článok 30
1.           Článok 23 ods. 3 nie je
prekážkou toho, aby finančné alebo úverové inštitúcie v prípade, že
prijímajú finančné prostriedky prevedené na účet fyzickej alebo
právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených na zozname, pripísali tieto
finančné prostriedky v prospech zmrazených účtov, a to za predpokladu,
že sumy pripísané na týchto účtoch budú takisto zmrazené. Finančná
alebo úverová inštitúcia bezodkladne informuje príslušné orgány o takýchto
transakciách.
2.           Článok 23 ods. 3 sa
neuplatňuje, ak sa na zmrazené účty pripisujú:
a)      úroky alebo iné výnosy z týchto
účtov alebo
b)      platby splatné na základe zmlúv, dohôd
alebo záväzkov, ktoré sa uzavreli alebo ktoré vznikli pred dátumom, kedy osoba,
subjekt alebo orgán uvedené v článku 23 boli označené sankčným
výborom, Bezpečnostnou radou alebo Radou;
pod podmienkou, že všetky takéto úroky alebo iné
výnosy a platby sa zmrazia v súlade s článkom 23 ods. 1 alebo 2.
3.           Tento článok sa nemá
vykladať tak, že sa ním povoľujú prevody finančných prostriedkov
uvedené v článku 31.
Kapitola V
Obmedzenia týkajúce sa prevodov finančných prostriedkov
a finančných služieb
Článok 31
1.           Prevody finančných
prostriedkov iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo od iránskej osoby,
subjektu alebo orgánu sa vykonávajú takto:
a)      prevody súvisiace s transakciami
týkajúcimi sa potravín, zdravotnej starostlivosti, lekárskeho vybavenia a
humanitárnych účelov sa vykonávajú bez akéhokoľvek predchádzajúceho
povolenia. Prevod sa vopred písomne oznamuje príslušným orgánom členských
štátov, ak jeho výška presahuje 10 000 EUR alebo ekvivalentnú hodnotu v
inej mene;
b)      akýkoľvek iný prevod, ktorý
nepresahuje sumu 40 000 EUR, sa vykonáva bez akéhokoľvek
predchádzajúceho povolenia. Prevod sa vopred písomne oznamuje príslušným
orgánom členských štátov, ak jeho výška presahuje 10 000 EUR alebo
ekvivalentnú hodnotu v inej mene;
c)      na akýkoľvek iný prevod, ktorý
dosahuje alebo presahuje sumu 40 000 EUR, sa vyžaduje predchádzajúceho
povolenie od príslušných orgánov členských štátov.
2.           Odsek 1 sa uplatňuje bez
ohľadu na to, či sa prevod finančných prostriedkov
uskutočnil ako jediná operácia alebo niekoľkými operáciami, ktoré sa
zdajú byť prepojené. Na účely tohto článku pojem „operácie,
ktoré sa zdajú byť prepojené“ zahŕňa: 
i) reťazec prevodov od rovnakej osoby,
subjektu alebo orgánu alebo rovnakej osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré sa
uskutočňujú v spojitosti s jedinou povinnosťou
uskutočniť prevod finančných prostriedkov, ak výška jednotlivých
prevodov síce nedosahuje hodnotu stanovenú v tomto článku 31, ale ich
celková suma spolu spĺňa kritériá pre povinné oznámenie alebo
povolenie; alebo
ii) reťazec prevodov zahŕňajúci
rozličných poskytovateľov platobných služieb, ktorým sa vykonáva
jediná povinnosť uskutočniť prevod finančných prostriedkov.
3.           Oznámenia a žiadosti
o povolenie týkajúce sa prevodov finančných prostriedkov sa
spracúvajú takto:
(a)         
Oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa
prevodu finančných prostriedkov iránskej osobe, subjektu alebo orgánu
zasiela príkazcov poskytovateľ platobných služieb alebo sa zasielajú v
jeho mene, ako sa uvádza v článku 1 písm. t), príslušným orgánom
členského štátu, v ktorom bol vydaný prvotný príkaz na vykonanie prevodu.
(b)         
Oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa
prevodu finančných prostriedkov od iránskej osoby, subjektu alebo orgánu
zasiela príjemcov poskytovateľ platobných služieb alebo sa zasielajú v
jeho mene, ako sa uvádza v článku 1 písm. t), príslušným orgánom
členského štátu, v ktorom má príjemca bydlisko alebo v ktorom je
poskytovateľ platobných služieb usadený.
(c)         
Ak z uplatňovania písmena a)
a písmena b) vyplynú obidve povinnosti (povinnosť oznámiť prevod
finančných prostriedkov, ako aj povinnosť požiadať
o povolenie týkajúce sa toho istého prevodu finančných prostriedkov),
tak len príkazcov poskytovateľ platobných služieb, ako sa uvádza
v článku 1 písm. t), zasiela príslušným orgánom členského štátu,
v ktorom bol vydaný prvotný príkaz na vykonanie prevodu, oznámenie alebo
žiadosť o povolenie týkajúce sa daného prevodu finančných
prostriedkov.
(d)         
Ak sa na príkazcovho alebo príjemcovho
poskytovateľa platobných služieb nevzťahuje článok 50, oznámenia
a žiadosti o povolenie v prípade prevodu iránskej osobe,
subjektu alebo orgánu zasiela príkazca a v prípade prevodu od
iránskej osoby, subjektu alebo orgánu zasiela oznámenia a žiadosti
o povolenie príjemca, a to vždy príslušným orgánom členského
štátu, v ktorom má príkazca alebo príjemca bydlisko.
(e)         
Oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa
prevodu finančných prostriedkov iránskej osobe, subjektu alebo orgánu
alebo od iránskej osoby, subjektu alebo orgánu v rámci EÚ zasiela poskytovateľ
platobných služieb tejto iránskej osoby, subjektu alebo orgánu príslušným
orgánom členského štátu, v ktorom je poskytovateľ platobných služieb
usadený.
(f)           
V súvislosti s prevodom finančných
prostriedkov od iránskej osoby, subjektu alebo orgánu alebo v jej
prospech, a ak sa na príkazcu, ani na príjemcu, a ani na ich
poskytovateľov platobných služieb nevzťahuje článok 50, ale ak
poskytovateľ platobných služieb, na ktorého sa uvedený článok
vzťahuje, koná v úlohe sprostredkovateľa, tento
poskytovateľ platobných služieb musí podľa potreby dodržať
oznamovaciu povinnosť alebo požiadať o povolenie, ak vie o tom,
že daný prevod je od iránskej osoby, subjektu alebo orgánu alebo v jej
prospech, alebo ak má rozumný dôvod predpokladať, že prevod je od iránskej
osoby, subjektu alebo orgánu alebo v jej prospech . V prípade, že
v úlohe sprostredkovateľa konajú viacerí poskytovatelia platobných
služieb, oznamovaciu povinnosť alebo povinnosť požiadať
o povolenie musí dodržať iba prvý poskytovateľ platobných
služieb, ktorý spracúva prevod. Každé oznámenie alebo žiadosť
o povolenie musia byť zaslané príslušným orgánom členského
štátu, v ktorom je poskytovateľ platobných služieb usadený.
(g)         
Ak je do série prepojených prevodov finančných
prostriedkov zapojených viac ako jeden poskytovateľ platobných služieb,
pri prevodoch v rámci EÚ sa pripojí odkaz na povolenie udelené príslušnému
poskytovateľovi platobných služieb. 
4.           Pre účely odseku 1 písm. c) príslušné orgány
členských štátov udelia za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povolenie na
prevod finančných prostriedkov v hodnote 40 000 EUR alebo
vyššej, pokiaľ nemajú oprávnený dôvod dospieť k záveru, že prevod
finančných prostriedkov, pre ktorý sa požaduje povolenie, by mohol
byť v rozpore s niektorým zo zákazov v tomto nariadení.
Príslušný orgán si môže za posúdenie žiadosti o
povolenie účtovať poplatok.
Povolenie sa považuje za udelené, ak bola
príslušnému orgánu doručená písomná žiadosť o povolenie a ak
príslušný orgán v lehote štyroch týždňov nepredložil písomnú námietku
voči prevodu finančných prostriedkov. Ak je vznesená námietka z
dôvodu, že vyšetrovanie sa ešte neukončilo, príslušný orgán to uvedie a
bezodkladne oznámi svoje rozhodnutie. Príslušné orgány majú priamy alebo
nepriamy a včasný prístup k finančným a administratívnym
informáciám, ako aj informáciám týkajúcim sa presadzovania práva, ktoré sa
vyžadujú na vykonanie vyšetrovania.
Dotknutý členský štát informuje ostatné
členské štáty a Komisiu o zamietnutých povoleniach.
5.           Tento článok sa neuplatňuje, ak bolo povolenie
na prevod udelené v súlade s článkom 24, 25, 26, 27, 28 alebo 29.
6.           Osoby, subjekty alebo orgány, ktoré len transformujú
papierové dokumenty na elektronické údaje a konajú na základe zmluvy s
úverovou alebo finančnou inštitúciou, nespadajú do rozsahu pôsobnosti
tohto článku, podobne ako všetky fyzické alebo právnické osoby, subjekty
alebo orgány, ktoré poskytujú úverovým alebo finančným inštitúciám
výhradne informačné alebo iné podporné systémy na prevod finančných
prostriedkov alebo systémy zúčtovania a vyrovnania obchodov.
Článok 32
1.           Pobočky a dcérske
spoločnosti úverových a finančných inštitúcií so sídlom v Iráne,
ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 50, oznámia príslušnému orgánu
členského štátu, v ktorom sú usadené, všetky prevody finančných
prostriedkov, ktoré vykonali alebo prijali, mená strán transakcie a sumu a
dátum uskutočnenia transakcie, a to v lehote piatich pracovných dní od
vykonania alebo prijatia príslušného prevodu finančných prostriedkov. Ak
sú k dispozícii potrebné informácie, musí sa v oznámení uviesť povaha
transakcie a v prípade potreby povaha tovaru, ktorého sa transakcia
týka, a predovšetkým to, či sa na tento tovar vzťahuje príloha I, II,
III, IV, V, VI alebo VII k tomuto nariadeniu, a ak vývoz tohto tovaru
podlieha povoleniu, musí sa uviesť číslo udelenej licencie.
2.           V súlade s pravidlami pre
výmenu informácií a s výhradou týchto pravidiel v prípade potreby ostatné
príslušné orgány, ktorým sa uvedené skutočnosti oznámili, postúpia uvedené
údaje bezodkladne príslušným orgánom iných členských štátov, v ktorých sú
protistrany takýchto transakcií usadené, a to s cieľom zabrániť
transakciám, ktoré by mohli prispieť k činnostiam v jadrovej
oblasti citlivým z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní alebo vývoja
nosičov jadrových zbraní.
Článok 33
1.           Úverové a finančné
inštitúcie venujú pri svojich činnostiach súvisiacich s úverovými
a finančnými inštitúciami uvedenými v odseku 2 zvýšenú
pozornosť s cieľom zabezpečiť dodržiavanie ustanovení tohto
nariadenia takto:
a)      venujú trvalú pozornosť
činnostiam spojeným s vedením účtov, a to aj v rámci
svojich programov povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi;
b)      vyžadujú, aby sa v platobných príkazoch
vyplnili všetky informačné kolónky, ktoré sa týkajú príkazcu a príjemcu
predmetnej transakcie, a v prípade neuvedenia týchto informácií transakciu
odmietnu vykonať;
c)      uchovávajú všetky záznamy o transakciách
za obdobie piatich rokov a na žiadosť ich sprístupňujú vnútroštátnym
orgánom;
d)      ak majú oprávnené dôvody sa
domnievať, že činnosti s úverovými a finančnými
inštitúciami môžu byť v rozpore s ustanoveniami tohto
nariadenia, bezodkladne nahlásia svoje podozrenie finančnej spravodajskej
jednotke (FIU) alebo inému príslušnému orgánu určenému dotknutým členským
štátom bez toho, aby boli dotknuté články 5 a 23. Finančná
spravodajská jednotka alebo podobný príslušný orgán slúži ako národné centrum
prijímania a analyzovania záznamov o podozrivých transakciách
týkajúcich sa potenciálneho porušenia tohto nariadenia. Finančná spravodajská
jednotka alebo podobný príslušný orgán musia mať priamy alebo nepriamy
včasný prístup k finančným a administratívnym informáciám, ako aj
k informáciám dôležitým pre presadzovanie práva, ktoré potrebujú na riadny
výkon svojej funkcie, vrátane možnosti analyzovať záznamy o podozrivých
transakciách.
2.           Opatrenia stanovené v odseku
1 sa týkajú úverových a finančných inštitúcií a ich činností
spojených s:
a)      úverovými a finančnými
inštitúciami so sídlom v Iráne;
b)      pobočkami a dcérskymi
spoločnosťami finančných a úverových inštitúcií so sídlom
v Iráne, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 50;
c)      pobočkami a dcérskymi
spoločnosťami finančných a úverových inštitúcií so sídlom
v Iráne, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti článku 50; a
d)      úverovými a finančnými inštitúciami,
ktoré nemajú sídlo v Iráne, ale sú kontrolované osobami a subjektmi so sídlom
v Iráne.
Článok 34
1.           Úverovým a finančným
inštitúciám, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 50, sa zakazujú
akékoľvek z týchto činností:
a)      otvoriť si nový bankový účet v
úverovej alebo finančnej inštitúcii so sídlom v Iráne alebo
v ktorejkoľvek z úverových alebo finančných inštitúcií uvedených
v článku 33 ods. 2;
b)      nadviazať nový korešpondenčný
bankový vzťah s úverovou alebo finančnou inštitúciou so sídlom v
Iráne alebo s akoukoľvek úverovou alebo finančnou inštitúciou
uvedenou v článku 33 ods. 2; 
c)      otvoriť nové zastúpenie v Iráne
alebo zriadiť novú pobočku alebo dcérsku spoločnosť
v Iráne;
d)      vytvoriť nový spoločný podnik s
úverovou alebo finančnou inštitúciou so sídlom v Iráne alebo
s akoukoľvek úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v
článku 33 ods. 2.
2.           Zakazuje sa:
a)      na území Únie povoliť otvorenie
zastúpenia alebo zriadenie pobočky alebo dcérskej spoločnosti
úverovej alebo finančnej inštitúcie so sídlom v Iráne alebo
akejkoľvek úverovej alebo finančnej inštitúcie uvedenej v článku
33 ods. 2;
b)      uzatvoriť dohody, ktoré sa týkajú
otvorenia zastúpenia alebo zriadenia pobočky alebo dcérskej
spoločnosti v Únii, pre úverovú alebo finančnú inštitúciu so sídlom
v Iráne alebo v jej mene alebo pre akúkoľvek úverovú alebo
finančnú inštitúciu uvedenú v článku 33 ods. 2 alebo v jej mene;

c)      udeliť povolenie na začatie a
vykonávanie činnosti úverovej inštitúcie alebo akejkoľvek inej
činnosti, ktorá si vyžaduje predchádzajúce povolenie, zastúpením,
pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou úverovej alebo
finančnej inštitúcie so sídlom v Iráne alebo akoukoľvek úverovou
alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 33 ods. 2,
pokiaľ zastúpenie, pobočka alebo dcérska spoločnosť nezačali
fungovať do 26. júla 2010;
d)      nadobudnutie alebo rozšírenie účasti
alebo nadobudnutie akéhokoľvek iného vlastníckeho podielu v úverovej alebo
finančnej inštitúcii, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti článku 50,
akoukoľvek úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku
33 ods. 2.
Článok 35
Zakazuje sa:
a)           priamo alebo nepriamo predávať
štátne dlhopisy alebo dlhopisy garantované štátom, ktoré boli vydané po 26.
júli 2010, niektorému z týchto subjektov alebo ich priamo alebo nepriamo
nakupovať od niektorého z týchto subjektov:
i)       Iránu alebo jeho vláde, jeho verejným
orgánom, spoločnostiam a agentúram;
ii)       úverovej alebo finančnej
inštitúcii so sídlom v Iráne alebo ktorejkoľvek z úverových alebo
finančných inštitúcií uvedených v článku 33 ods. 2;
iii)      fyzickej osobe alebo právnickej osobe,
subjektu alebo orgánu konajúcemu v mene alebo podľa pokynov právnickej
osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v bodoch i) alebo ii);
iv)      právnickej osobe, subjektu alebo orgánu
vo vlastníctve osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v bodoch i), ii) alebo
iii) alebo kontrolovanej takouto osobou, subjektom alebo orgánom;
b)           poskytovať osobe, subjektu
alebo orgánu uvedeným v písmene a) sprostredkovateľské služby týkajúce sa
štátnych dlhopisov alebo dlhopisov garantovaných štátom, ktoré boli vydané po
26. júli 2010;
c)           napomáhať osobe, subjektu alebo
orgánu uvedeným v písmene a) pri vydávaní štátnych dlhopisov alebo dlhopisov
garantovaných štátom, a to poskytovaním sprostredkovateľských služieb,
reklamy alebo akýchkoľvek iných služieb týkajúcich sa týchto dlhopisov.
Článok 36
1.           Zakazuje sa poskytovať
poistenie alebo zaistenie vrátane vybavovania alebo sprostredkovania poistenia
alebo zaistenia týmto subjektom:
a)       Iránu alebo jeho vláde, jeho verejným
orgánom, spoločnostiam a agentúram;
b)      iránskej osobe, subjektu alebo orgánu
inému ako fyzická osoba, alebo
c)       fyzickej osobe alebo právnickej osobe,
subjektu alebo orgánu, keď koná v mene alebo podľa pokynov
právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v písm. a) alebo b).
2.           Odsek 1 písm. a) a b) sa
neuplatňuje na poskytovanie povinného poistenia, poistenia zodpovednosti
alebo poistenia za environmentálnu zodpovednosť, ani na poskytovanie
poistenia iránskym diplomatickým alebo konzulárnym misiám v Únii.
3.           Odsek 1 písm. c) sa
neuplatňuje na poskytovanie poistenia vrátane zdravotného a cestovného
poistenia osobám vystupujúcim ako súkromné osoby s výnimkou osôb uvedených
v prílohách I a II k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP, ako aj
zaistenia, ktoré s ním súvisí.
Odsek 1 písm. c) nebráni poskytovaniu poistenia
alebo zaistenia vlastníkovi plavidla, lietadla alebo vozidla prenajatého
osobou, subjektom alebo orgánom uvedeným v odseku 1 písm. a) alebo b) a ktoré
nie sú uvedené v prílohách I alebo II k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP.
Na účely odseku 1 písm. c) sa osoba, subjekt
alebo orgán nepovažujú za konajúce podľa pokynov osoby, subjektu alebo
orgánu uvedených v odseku 1 písm. a) a b), keď sú tieto pokyny
vydávané na účely dočasného zakotvenia plavidla, naloženia, vyloženia
alebo bezpečnej prepravy plavidla, ktoré sa dočasne nachádza v
iránskych vodách alebo lietadla, ktoré sa dočasne nachádza v iránskom
vzdušnom priestore.
4.           Týmto článkom sa
zakazuje rozširovanie alebo obnovovanie dohôd o poistení a zaistení, ktoré boli
uzatvorené pred 27. októbrom 2010, ale – bez toho, aby tým bol dotknutý
článok 23 ods. 3 – nezakazuje sa ním plnenie dohôd uzatvorených pred týmto
dátumom.
Kapitola VI
Obmedzenia týkajúce sa dopravy
Článok 37
1.           S cieľom zabrániť
presunu tovaru a technológií, na ktoré sa vzťahuje Spoločný zoznam
vojenského materiálu, alebo ktorých dodávky, predaj, presun, vývoz alebo dovoz
sú týmto nariadením zakázané, a spolu s povinnosťou
poskytnúť príslušným colným orgánom členských štátov informácie pred
príchodom a odchodom tovaru, ako je určené v príslušných
ustanoveniach o predbežných vstupných a výstupných vyhláseniach
a colných vyhláseniach v nariadení (EHS) č. 2913/92[22] a v nariadení (EHS)
č. 2454/93[23],
osoba predkladajúca údaje uvedené v odseku 2 predloží vyhlásenie o tom,
či sa na tovar vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu
alebo toto nariadenie, a v prípade, že sa na vývoz tohto tovaru
vzťahujú požiadavky na vývoznú licenciu, uvedie aj údaje o vývoznej
licencii udelenej na daný tovar.
2.           Požadované doplňujúce
prvky uvedené v tomto článku sa predkladajú podľa potreby buď
v písomnej forme, alebo prostredníctvom colného vyhlásenia.
Článok 38
1.           Zakazuje sa poskytovanie
tankovacích alebo zásobovacích služieb, prípadne iných služieb pre plavidlá,
ktoré vlastnia iránske osoby, subjekty alebo orgány alebo ktoré sú pod priamou
alebo nepriamou kontrolou iránskych osôb, subjektov alebo orgánov, ak majú
poskytovatelia služieb k dispozícii informácie vrátane informácií od
príslušných colných orgánov týkajúcich sa údajov poskytnutých pred príchodom
a odchodom tovaru uvedených v článku 37, na základe ktorých
možno opodstatnene dospieť k záveru, že tieto plavidlá prepravujú
tovar, na ktorý sa vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu,
alebo tovar, ktorého dodávky, predaj, presun alebo vývoz sú podľa tohto
nariadenia zakázané, pokiaľ poskytnutie týchto služieb nie je potrebné na
humanitárne a bezpečnostné účely.
2.           Zakazuje sa poskytovanie
inžinierskych služieb a údržby pre nákladné lietadlá, ktoré vlastnia iránske
osoby, subjekty alebo orgány alebo ktoré sú pod priamou alebo nepriamou
kontrolou iránskych osôb, subjektov alebo orgánov, ak majú poskytovatelia
služieb k dispozícii informácie vrátane informácií od príslušných colných
orgánov týkajúcich sa údajov poskytnutých pred príchodom a odchodom tovaru
uvedených v článku 37, na základe ktorých možno opodstatnene
dospieť k záveru, že tieto nákladné lietadlá prepravujú tovar, na
ktorý sa vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu EÚ, alebo tovar,
ktorého dodávky, predaj, presun alebo vývoz sú podľa tohto nariadenia
zakázané, pokiaľ poskytnutie týchto služieb nie je potrebné na humanitárne
a bezpečnostné účely.
3.           Zákazy uvedené v odsekoch 1 a
2 sa uplatňujú dovtedy, kým sa tovar neskontroloval a prípadne
podľa konkrétnej situácie nezhabal alebo nezlikvidoval.
Každé zadržanie a likvidácia sa môžu v súlade s
vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo podľa rozhodnutia príslušného
orgánu vykonať na náklady dovozcu, alebo sa tieto náklady môžu
vymáhať od akejkoľvek inej osoby alebo subjektu, ktoré sa pokúsili o
nedovolené dodávanie, predaj, presun alebo vývoz.
Kapitola VII
Všeobecné a záverečné ustanovenia 
Článok 39
1.           Neuznajú sa žiadne nároky v
súvislosti s akoukoľvek zmluvou alebo transakciou, ktorých plnenie bolo
úplne alebo čiastočne, priamo alebo nepriamo ovplyvnené opatreniami,
ktoré sa ukladajú podľa tohto nariadenia, a to vrátane nároku na
kompenzáciu alebo akéhokoľvek iného nároku takéhoto druhu, ako je nárok na
započítanie pohľadávky alebo pohľadávka so zárukou, konkrétne
nárok na rozšírenie alebo úhradu záruky alebo zabezpečenia, najmä záruky
alebo zabezpečenia finančnej povahy v akejkoľvek forme, ak ich
predložia:
a)      označené osoby, subjekty alebo
orgány uvedené v zoznamoch v prílohách I a II
k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP;
b)      akékoľvek iné iránske osoby,
subjekty alebo orgány vrátane iránskej vlády;
c)      akékoľvek osoby, subjekty alebo
orgány konajúce prostredníctvom alebo v mene jednej z osôb, subjektov
alebo orgánov uvedených v písmenách a) a b).
2.           Výkon zmluvy alebo transakcie
sa považuje za ovplyvnený opatreniami uloženými týmto nariadením, pokiaľ
existencia alebo obsah nároku vyplýva priamo alebo nepriamo z týchto opatrení.
3.           Pri akomkoľvek konaní,
ktorého cieľom je vymáhanie pohľadávky, nesie dôkazné bremeno o tom,
že uspokojenie tejto pohľadávky nie je odsekom 1 zakázané, osoba, ktorá
túto pohľadávku vymáha.
4.           Týmto článkom nie je
dotknuté právo osôb, subjektov a orgánov uvedených v odseku 1 na súdne
preskúmanie zákonnosti neplnenia zmluvných záväzkov v súlade s týmto nariadením.
Článok 40
Na účely článkov 8 a 9, článku
17 ods. 2 písm. b) a článkov 31 a 36 sa za iránsku osobu, subjekt alebo
orgán nepovažuje žiaden orgán, subjekt alebo držiteľ práv, ktorý vyplýva z
pôvodnej dohody o spoločnej výrobe uzavretej zvrchovanou, inou ako
iránskou vládou v období pred 27. októbrom 2010. V takýchto prípadoch
a v súvislosti s článkom 8 môže príslušný orgán členského štátu
vyžadovať od akéhokoľvek orgánu alebo subjektu primerané záruky s
ohľadom na koncového užívateľa v súvislosti s akýmkoľvek
predajom, dodávkou, presunom alebo vývozom kľúčových zariadení alebo
technológií uvedených v prílohe VI.
Článok 41
1.           Bez toho, aby boli dotknuté
platné predpisy o podávaní správ, dôvernosti údajov a služobnom tajomstve,
fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:
a)      okamžite poskytnú každú informáciu, ktorá
by uľahčila plnenie tohto nariadenia, ako napr. údaje
o účtoch a sumách zmrazených podľa článku 23, príslušným
orgánom členských štátov, v ktorých majú sídlo alebo sú umiestnené, a
odovzdajú tieto informácie Komisii buď priamo, alebo prostredníctvom
členských štátov;
b)      spolupracujú s týmito príslušnými orgánmi
pri overovaní týchto informácií.
2.           Akékoľvek dodatočné
informácie, ktoré získala Komisia priamo, sa sprístupnia dotknutému
členskému štátu.
3.           Akékoľvek informácie
poskytnuté alebo prijaté v súlade s týmto článkom sa použijú výlučne
na účely, na ktoré boli poskytnuté alebo prijaté.
Článok 42
Zakazuje sa zúčastňovať sa
vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je
obchádzanie opatrení uvedených v článkoch 2, 3, 4, 5, 8, 9, 11, 13,
15, 16, 17, 18, 22, 23, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 alebo 38.
Článok 43
1.           Zmrazením finančných
prostriedkov a hospodárskych zdrojov alebo odmietnutím sprístupniť
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje, ktoré sa uskutočnilo v
dobrej viere, že takýto postup je v súlade s týmto nariadením, nevzniká
fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré ho
uskutočnia, ani ich vedúcim pracovníkom či zamestnancom
zodpovednosť žiadneho druhu, pokiaľ sa nepreukáže, že finančné
prostriedky a hospodárske zdroje sa zmrazili alebo zadržiavali v dôsledku
nedbanlivosti.
2.           Opatreniami uvedenými
v tomto nariadení nevzniká dotknutým fyzickým alebo právnickým osobám,
subjektom alebo orgánom zodpovednosť žiadneho druhu, ak nevedeli
a nemali žiadny rozumný dôvod predpokladať, že svojím konaním alebo
opomenutím tieto zákazy porušujú.
3.           Oznámením informácií
uvedených v článkoch 31, 32 a 33, ktoré v súlade s článkami 31, 32 a
33 v dobrej viere uskutočnila osoba, subjekt alebo orgán, na ktoré sa
vzťahuje toto nariadenie, prípadne zamestnanec alebo vedúci pracovník
takejto osoby, subjektu alebo orgánu, nevzniká tejto inštitúcii alebo osobe ani
jej vedúcim pracovníkom alebo zamestnancom žiadna zodpovednosť.
Článok 44
1.           Členský štát môže
prijať všetky opatrenia, ktoré považuje za potrebné na zabezpečenie
toho, aby sa v prípade, že spolupráca s iránskou osobou, subjektom alebo
orgánom môže byť ovplyvnená vykonávaním tohto nariadenia, dodržiavali príslušné
medzinárodné záväzky, záväzky v rámci Únie a vnútroštátne záväzky týkajúce sa
ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov a ochrany životného
prostredia.
2.           Na účely opatrení
prijatých podľa odseku 1, sa zákazy uvedené v článkoch 8 a 9,
článku 17 ods. 2 písm. b), článku 23 ods. 2 a článkoch 31 a 36
neuplatňujú.
3.           Dotknutý členský štát
oznámi najneskôr desať pracovných dní pred udelením uvedeného povolenia
ostatným členským štátom a Komisii svoj záver uvedený v odseku 1 a
svoj úmysel udeliť povolenie.
Článok 45
1.           Komisia a členské štáty
by sa mali pravidelne vzájomne informovať o opatreniach prijatých
podľa tohto nariadenia a zdieľať všetky ostatné významné
údaje, ktoré majú k dispozícii v súvislosti s týmto nariadením.
Ide najmä o informácie: 
(h)         
v súvislosti so zmrazenými finančnými
prostriedkami podľa článku 23 a odchýlkami udelenými podľa
článkov 24, 26 a 27;
(i)           
v súvislosti s jeho porušovaním,
s problémami s jeho presadzovaním a o rozhodnutiach
vnútroštátnych súdov.
2.           Členské štáty sa
ihneď navzájom informujú a informujú takisto Komisiu
o akýchkoľvek ďalších relevantných údajoch, ktoré majú
k dispozícii a ktoré by mohli ovplyvniť účinné vykonávanie
tohto nariadenia.
Článok 46
Komisia:
a)           mení a dopĺňa prílohu II
na základe rozhodnutí Bezpečnostnej rady alebo Sankčného výboru
Organizácie Spojených národov alebo na základe informácií poskytnutých
členskými štátmi;
b)           mení a dopĺňa prílohu III,
IV, V, VI, VII a VIII na základe informácií poskytnutých členskými štátmi.
Článok 47
1.           Ak Bezpečnostná rada alebo sankčný
výbor uvedie fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán na zozname,
Rada takúto fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán zaradí do
prílohy I k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP.
2.           Ak Rada rozhodne, že sa na fyzickú
alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán vzťahujú opatrenia uvedené v
článku 23 ods. 2 a ods. 3, príslušne zmení a doplní prílohu II
k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP.
3.           Rada dotknutej fyzickej alebo
právnickej osobe, subjektu alebo orgánu podľa odseku 1 alebo 2 oznámi svoje
rozhodnutie vrátane dôvodov zaradenia do zoznamu, a to buď priamo, ak je
ich adresa známa, alebo prostredníctvom uverejnenia oznámenia, a poskytne tak
dotknutej fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu možnosť
predložiť pripomienky.
4.           V prípade, že sa predložia
pripomienky alebo zásadné nové dôkazy, Rada svoje rozhodnutie preskúma a
príslušným spôsobom informuje fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo
orgán.
5.           Pokiaľ sa Organizácia Spojených
národov rozhodne vyradiť fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo
orgán zo zoznamu alebo zmeniť a doplniť identifikačné údaje
fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sú zaradené do
zoznamu, Rada zodpovedajúcim spôsobom zmení a doplní prílohu I k rozhodnutiu
Rady 2010/413/SZBP.
6.           Zoznam v prílohe II
k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP sa pravidelne, a to aspoň každých 12
mesiacov preskúma.
Článok 48
1.           Členské štáty ustanovia
pravidlá o sankciách uplatniteľných pri porušení tohto nariadenia
a prijímajú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie ich
vykonávania. Ustanovené sankcie musia byť účinné, primerané a
odrádzajúce.
2.           Členské štáty oznámia Komisii
tieto predpisy bezodkladne po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia a
Komisii oznamujú každú následnú zmenu a doplnenie.
Článok 49
1.           Členské štáty určia
príslušné orgány uvedené v tomto nariadení a uvedú ich na webových
stránkach vymenovaných v prílohe VIII. Členské štáty oznámia Komisii
všetky zmeny adries svojich webových stránok uvedených v prílohe VIII.
2.           Členské štáty bezodkladne po
nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia oznámia Komisii svoje príslušné
orgány vrátane ich kontaktných údajov, ako aj každú následnú zmenu
a doplnenie týchto údajov.
3.           Pokiaľ sa podľa tohto
nariadenia vyžaduje oznámenie, informácia alebo iná komunikácia vo vzťahu
ku Komisii, na účely takejto komunikácie sa použije adresa
a ďalšie kontaktné údaje uvedené v prílohe VIII.
Článok 50
Toto nariadenia sa uplatňuje:
a)           v rámci územia Únie vrátane jej
vzdušného priestoru;
b)           na palube každého lietadla alebo
plavidla podliehajúceho jurisdikcii niektorého členského štátu;
c)           na každú osobu na území Únie alebo
mimo neho, ktorá je štátnym príslušníkom niektorého členského štátu;
d)           na každú právnickú osobu, subjekt
alebo orgán na území Únie alebo mimo neho, ktoré sú založené alebo
zaregistrované podľa práva členského štátu;
e)           na každú právnickú osobu, subjekt
alebo orgán v súvislosti s akoukoľvek podnikateľskou
činnosťou, ktorá sa úplne alebo čiastočne vykonáva v Únii.
Článok 51
Nariadenie (EÚ) č. 961/2010 sa týmto
zrušuje. Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie.
Článok 52
Toto nariadenie nadobúda účinnosť
dňom uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom
rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 
                                                                       Za
Radu
                                                                       predsedníčka
PRÍLOHA I
ČASŤ A
Tovar a technológie, na ktoré sa odkazuje
v článku 2 ods. 1, ods. 2 a ods. 4, článku 3 ods. 3,
článku 5 ods. 1, článku 6, článku 8 ods. 4, článku 17
ods. 2 a v článku 32 ods. 1
Táto príloha obsahuje všetky tovary a
technológie uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009, ako sa
vymedzujú v predmetnom nariadení, s výnimkou položiek:
 Položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 || Opis 
 5A002 || Systémy „informačnej ochrany“, ich zariadenia a súčasti: a)           Systémy, zariadenia, aplikačno-špecifické „elektronické montážne celky“, moduly a integrované obvody na „bezpečnosť informácií“ a iné pre ne navrhnuté súčasti: Pozn.:            Ku kontrole prijímacích zariadení globálnych navigačných satelitných systémov (GNSS) obsahujúcich alebo používajúcich dekódovanie (napr. GPS alebo GLONASS) pozri 7A005. 1.      Navrhnuté alebo upravené na používanie „kryptografie“ s použitím digitálnych techník vykonávajúcich niektorú kryptografickú funkciu okrem overovania alebo digitálneho podpisu, a ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto charakteristík: Technické poznámky: 1.       Funkcie overovania a digitálneho podpisu obsahujú aj pridruženú funkciu správy kľúčov. 2.      Overovanie zahŕňa všetky aspekty riadenia prístupu všade tam, kde neexistuje šifrovanie súborov alebo textu okrem prípadov priamej súvislosti s ochranou hesiel, osobných identifikačných čísiel (PIN) alebo podobných údajov na zabránenie neoprávneného prístupu. 
   || 3.       „Kryptografia“ nezahŕňa techniky komprimovania alebo kódovania „pevne stanovených“ údajov. Poznámka:         5A002.a.1. zahŕňa zariadenia navrhnuté alebo upravené na používanie „kryptografie“ využívajúcej analógové princípy, ak sa používajú spolu s digitálnou technikou. a)      „symetrický algoritmus“ s použitím kľúča dĺžky viac ako 56 bitov; alebo b)      „asymetrický algoritmus“ tam, kde je bezpečnosť algoritmu založená na niektorej z týchto vlastností: 1.       faktorizácia celých čísel nad 512 bitov (napr. RSA), 2.       výpočet diskrétnych algoritmov v multiplikatívnej skupine konečného poľa veľkosti nad 512 bitov (napr. Diffie-Hellman v Z/pZ); alebo 3.       diskrétne logaritmy nad 112 bitov v inej skupine, než sú uvedené v 5A002.a.1.b.2. (napr. Diffie-Hellman na eliptickej krivke);   
 5D002 || Tento „softvér“: a)           „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 5A002.a.1 alebo „softvér“ uvedený v 5D002.c.1;   
   || b)           Špecifický „softvér“: 1.      „softvér“ vyznačujúci sa vlastnosťami alebo vykonávajúci alebo simulujúci funkcie zariadení uvedených v 5A002.a.1; Poznámka:      5D002 nezahŕňa tento „softvér“: a)      „softvér“, ktorý sa požaduje na „používanie“ zariadení vyňatých spod kontroly podľa poznámky k bodu 5A002; b)      „softvér“, ktorý poskytuje niektorú z funkcií zariadení vyňatých spod kontroly podľa poznámky k bodu 5A002. 
 5E002 || „Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v 5A002.a.1 alebo „softvéru“ uvedeného v bode 5D002.a. alebo 5D002.c.1 tohto zoznamu. 
ČASŤ B
Článok 6 sa uplatňuje na nasledujúce
tovary:
 Položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 || Opis 
 0A001 || „Jadrové reaktory“ a ich osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti: a)           „jadrové reaktory“; b)           kovové nádoby alebo ich v závode vyrobené hlavné časti vrátane hlavy nádoby reaktora pre tlakovú nádobu reaktora, osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby pojali aktívnu zónu „jadrového reaktora“; c)           manipulačné zariadenie osobitne navrhnuté alebo upravené na vkladanie paliva do alebo vyberanie z „jadrového reaktora“; d)           regulačné tyče osobitne navrhnuté alebo upravené na riadenie štiepneho procesu v „jadrovom reaktore“, ich podporné alebo závesné konštrukcie, mechanizmus pohonu tyčí a vodiace rúrky tyčí; e)           tlakové rúrky osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby pojali palivové články a primárne chladiace médium v „jadrovom reaktore“ pri prevádzkovom tlaku vyššom ako 5,1 MPa; f)            zirkóniový kov a zliatiny vo forme rúrok alebo sústav rúrok s pomerom hafnia a zirkónia menej ako 1:500 hmotnostných dielov, osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v „jadrovom reaktore“; 
 g)           čerpadlá pre chladiace médium osobitne navrhnuté alebo upravené na cirkuláciu primárneho chladiaceho média „jadrových reaktorov“; h)           „vnútorné časti reaktorov“ zvlášť navrhnuté alebo upravené na používanie v „jadrovom reaktore“ vrátane podporných stĺpov pre aktívnu zónu reaktora, palivových kanálikov, tepelných štítov, usmerňovačov toku, platní roštu aktívnej zóny reaktora a platní difúzora; Poznámka:    V 0A001h. „vnútorné časti jadrového reaktora“ znamenajú každú väčšiu konštrukciu v nádobe reaktora, ktorá má jednu alebo viacero funkcií, ako napríklad podopieranie aktívnej zóny, udržiavanie orientácie paliva, smerovanie toku primárneho chladiaceho média, zabezpečovanie radiačných štítov pre nádobu reaktora a vedenie prístrojového vybavenia v aktívnej zóne jadrového reaktora. i)            výmenníky tepla (parné generátory) osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v primárnom okruhu chladiaceho média „jadrového reaktora“; j)            prístroje na detekciu a meranie neutrónov osobitne navrhnuté alebo upravené na stanovovanie úrovne toku neutrónov v aktívnej zóne „jadrového reaktora“. 
 0C002 || Nízkoobohatený urán, ktorý patrí do oddielu 0C002, ak je súčasťou zložených jadrových palivových článkov 
PRÍLOHA II
Tovar a technológie ktoré sú uvedené v
článku 2 ods. 1, ods. 2 a ods. 4, článku 3 ods. 3,
článku 5 ods. 1, článku 8 ods. 4, článku 17 ods. 2,
článku 46 a článku 32 ods. 1
Úvodné
poznámky
1.               Pokiaľ
nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“
odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím, ktoré sa uvádzajú
v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.
2.           Referenčné číslo v
stĺpci „Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES)
č. 428/2009“ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci
„Opis“ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým
využitím.
3.           Vymedzenia pojmov uvedených v
‚jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej
položke.
4.           Vymedzenia pojmov uvedených v
„dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu
(ES) č. 428/2009.
Všeobecné
poznámky
1.           Účel zákazov obsiahnutých v
tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nezakázaných tovarov
(vrátane závodov) obsahujúcich jednu alebo viacero zakázaných súčastí, ak
je zakázaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovarov a dá
sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.
Pozn.: Pri posudzovaní, či zakázanú
súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je
nevyhnutné zvážiť množstvo, hodnotu a obsiahnuté technologické
know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť zo zakázanej
súčasti alebo súčastí základný prvok dodávaného tovaru.
2.           Medzi tovary uvedené v tejto prílohe
patria nové, ako aj použité tovary.
Všeobecná
poznámka k technológii (GTN)
(Platí
v spojení s časťou II.B)
1.           Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz
„technológie“, ktorá je „požadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“
tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je zakázaný
v nasledujúcej časti A (Tovar), je zakázaný na základe ustanovení
časti II.B.
2.           Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz
„technológií“, ktoré sú „potrebné“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ tovarov, ktorých
predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je kontrolovaný v časti A (Tovar)
prílohy IV, podlieha zákazu na základe ustanovení časti II.B.
3.           „Technológia“ „požadovaná“ na
„vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zakázaných tovarov podlieha zákazu aj
vtedy, keď sa vzťahuje na nezakázané tovary.
4.           Zákazy sa nevzťahujú na takú
„technológiu“, ktorá predstavuje nevyhnutné minimum na inštaláciu, prevádzku,
údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú zakázané, alebo ktorých
vývoz sa povolil v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007 alebo týmto
nariadením.
5.           Zákazy prevodu „technológie“ sa
nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, na „základný vedecký výskum“,
ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.
II.A. TOVAR
 A0. Jadrové materiály, prostriedky a príslušenstvo 
 č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 
 II.A0.001 || Tieto výbojky s dutou katódou: a.            jódové výbojky s dutou katódou s otvormi z čistého kremíka alebo kremeňa b.           uránové výbojky s dutou katódou || — 
 II.A0.002 || Faradayove izolátory v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm || — 
 II.A0.003 || Optické mriežky v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm || — 
 II.A0.004 || Optické vlákna v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm potiahnuté antireflexnými vrstvami v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 – 650 nm s priemerom jadra väčším ako 0,4 mm, ale nepresahujúcim 2 mm || — 
 II.A0.005 || Tieto súčasti nádoby jadrového rektora a skúšobné zariadenia okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001: 1.           uzávery 2.           vnútorné komponenty 3.           vybavenie na uzatváranie, testovanie a meranie || 0A001 
 II.A0.006 || Jadrové detekčné systémy na detekciu, identifikáciu alebo kvantifikáciu rádioaktívnych materiálov a žiarenia jadrového pôvodu a ich osobitne navrhnuté súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001.j. alebo 1A004.c. || 0A001.j 1A004.c 
 II.A0.007 || Vlnovcové ventily s tesnením vyrobené zo zliatiny hliníka alebo nehrdzavejúcej ocele typu 304, 304L alebo 316 L. Poznámka:      Táto položka sa nevzťahuje na vlnovcové ventily vymedzené v 0B001.c.6 a 2A226. || 0B001.c.6 2A226 
 II.A0.008 || Laserové zrkadlá okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.e, pozostávajúce zo substrátov s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 10-6K-1 pri 20 °C (napr. kremenné sklo alebo zafír). Poznámka:      Táto položka sa nevzťahuje na optické systémy osobitne navrhnuté na použitie v astronómii, pokiaľ zrkadlá neobsahujú kremenné sklo. || 0B001.g.5, 6A005.e 
 II.A0.009 || Laserové šošovky okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.e.2, pozostávajúce zo substrátov s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 10-6K-1 pri 20°C (napr. kremenné sklo). || 0B001.g, 6A005.e.2 
 II.A0.010 || Rúrky, potrubia, obruby, armatúry vyrobené z niklu alebo ním potiahnuté alebo zo zliatiny niklu s obsahom väčším ako 40 hmotnostných percent niklu okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.h.1. || 2B350 
 II.A0.011 || Vákuové vývevy okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B002.f.2 alebo 2B231: Turbomolekulárne vývevy s prietokom väčším ako 400 l/s, rootsové vývevy na predvákuum s objemovým prietokom odsávania väčším ako 200 m3/h. Suchý špirálový kompresor s vlnovcovým utesnením a suché špirálové vákuové vývevy s vlnovcovým utesnením. || 0B002.f.2, 2B231 
 II.A0.012 || Uzatvorené priestranstvo na manipuláciu, skladovanie a zaobchádzanie s rádioaktívnymi látkami (horúce komory). || 0B006 
 II.A0.013 || ,Prírodný urán‘ alebo ,ochudobnený urán‘ alebo tórium v podobe kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu a akýkoľvek iný materiál obsahujúci jednu alebo viacero uvedených zložiek, okrem tých, ktoré sú uvedené v 0C001. || 0C001 
 II.A0.014 || Výbuchové komory s absorpčnou kapacitou viac ako ekviv. 2,5 kg TNT. || — 
 A1. Materiály, chemikálie, ,mikroorganizmy‘ a ,toxíny‘ 
 č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 
 II.A1.001 || Bis(2-etylhexyl) kyselina fosforečná (HDEHP alebo D2HPA) CAS 298-07-7 rozpustná v akomkoľvek množstve s čistotou väčšou ako 90 %. || – 
 II.A1.002 || Fluór (Chemical Abstract Service Number (číslo CAS): 7782-41-4) s čistotou najmenej 95 %. || – 
 II.A1.005 || Elektrolytické články na výrobu fluóru s výkonom nad 100 g fluóru za hodinu. Poznámka:      Táto položka sa nevzťahuje na elektrolytické články vymedzené v položke 1B225. || 1B225 
 II.A1.006 || Katalyzátory, okrem tých, ktoré sú zakázané podľa 1A225, obsahujúce platinu, paládium alebo ródium, použiteľné na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody. || 1B231, 1A225 
 II.A1.007 || Hliník a jeho zliatiny, okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C002.b.4 alebo 1C202.a, v surovej alebo poloopracovanej forme, ktoré sa vyznačujú týmito vlastnosťami: a.            dosahujú medzu pevnosti v ťahu najmenej 460 MPa pri 293 K (20 °C); alebo b.           s pevnosťou v ťahu minimálne 415 MPa pri 298 K (25 °C). || 1C002.b.4, 1C202.a 
 II.A1.008 || Magnetické kovy všetkých druhov a foriem s počiatočnou relatívnou permeabilitou najmenej 120 000 a hrúbkou medzi 0,05 a 0,1 mm. || 1C003.a 
 II.A1.009 || ,Vláknité alebo vláknové materiály‘ alebo predimpregnované lamináty: POZN. POZRI TIEŽ II.A1.019.a. a.            uhlíkové ,vláknité alebo vláknové materiály‘ alebo aramidové ,vláknité alebo vláknové materiály‘, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností: 1.      ,špecifickým modulom‘ minimálne 10 × 106 m alebo 2.      ,špecifickou pevnosťou v ťahu‘ väčšou ako 17 × 104 m; b.           sklenené ,vláknité alebo vláknové materiály‘, ktoré sa vyznačujú ktoroukoľvek z týchto vlastností: 1.      ,špecifickým modul‘ s hodnotou nad 3,18 × 106 m alebo 2.      ,špecifickou pevnosťou v ťahu‘ viac ako 76,2 × 103 m; || 1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b 
   || c.            nekonečné ,priadze‘, ,predpriadze‘, ,kúdele‘ alebo ,pásky‘ impregnované živicou vytvrditeľnou teplom so šírkou najviac 15 mm (predimpregnované lamináty) vyrobené z uhlíkových alebo sklených ,vláknitých alebo vláknových materiálov‘ uvedených v II.A1.010.a. alebo b. Poznámka:      Táto položka sa nevzťahuje na ,vláknité alebo vláknové materiály‘ vymedzené v položkách 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a a 1C210.b. ||   
 II.A1.010 || Živicou alebo dechtom impregnované vlákna (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté vlákna (predformy) alebo ,predformy z uhlíkových vlákien‘: a.            vyrobené z ,vláknitých alebo vláknových materiálov‘ uvedených vyššie v II.A1.009; b.           uhlíkové ,vláknité alebo vláknové materiály‘ (predimpregnované lamináty) impregnované ,matricou‘ z epoxidovej živice, uvedené v 1C010.a, 1C010.b alebo 1C010.c, určené na opravu konštrukcií lietadiel alebo laminátov, pri ktorých veľkosť jednotlivých listov neprekračuje rozmery 50 cm × 90 cm; || 1C010.e. 1C210 
   || c.            predimpregnované lamináty uvedené v 1C010.a, 1C010.b alebo 1C010.c, ak sú impregnované fenoplastickými alebo epoxidovými živicami, ktoré majú teplotu skleného prechodu (Tg) nižšiu ako 433 K (160 °C) a teplotu vulkanizácie nižšiu, ako teplotu skleného prechodu. Poznámka:      Táto položka sa nevzťahuje na ,vláknité alebo vláknové materiály‘ vymedzené v položke 1C010.e. ||   
 II.A1.011 || Keramické kompozitné materiály vystužené karbidom kremíka použiteľné na hroty predných častí, hlavice a klapky dýz ,riadených striel‘ okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C107. || 1C107 
 II.A1.012 || Martenzitické ocele okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C116 alebo 1C216, ,dosahujúce‘ medzu pevnosti v ťahu najmenej 2050 MPa pri 293 K (20 °C). Technická poznámka: Pod pojmom ,oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu dosahujúca‘ sa myslí oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu pred alebo po tepelnom spracovaní. || 1C216 
 II.A1.013 || Volfrám, tantal, karbid volfrámu, karbid tantalu a zliatiny vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami: a.            v tvaroch s dutou valcovitou alebo sférickou symetriou (vrátane súčastí valca) s vnútorným priemerom 50 mm až 300 mm a b.           majú hmotnosť väčšiu ako 5 kg. Poznámka:      Táto položka sa nevzťahuje na volfrám, karbid volfrámu a zliatiny vymedzené v položke 1C226. || 1C226 
 II.A1.014 || Elementárne prášky kobaltu, neodýmu, samária alebo ich zliatiny alebo zmesi s obsahom minimálne 20 hmotnostných percent kobaltu, neodýmu alebo samária, s veľkosťou častíc menšou ako 200 μm. || — 
 II.A1.015 || Čistý tributylfosfát (TBP) [číslo CAS 126-73-8] alebo zmes s obsahom TBP viac ako 5 hmotnostných percent. || — 
 II.A1.016 || Martenzitické ocele okrem tých, ktoré sú zakázané v 1C116, 1C216 alebo II.A1.012. Technická poznámka: Martenzitické ocele sú zliatiny železa, pre ktoré je vo všeobecnosti charakteristický vysoký obsah niklu, veľmi nízky obsah uhlíka a použitie substitučných prvkov alebo precipitátov na dosiahnutie tvrdenia a tvrdenia starnutím zliatiny. || — 
 II.A1.017 || Tieto kovy, kovové prášky a materiál: a.            volfrám a volfrámové zliatiny, okrem tých, ktoré sú zakázané v 1C117, vo forme rovnomerných (homogénnych) sférických alebo atomizovaných častíc s priemerom najviac 500 μm a obsahom volfrámu najmenej 97 hmotnostných percent; b.           molybdén a zliatiny molybdénu, okrem tých, ktoré sú zakázané v 1C117, vo forme rovnomerných (homogénnych) sférických alebo atomizovaných častíc s priemerom najviac 500 μm a obsahom molybdénu najmenej 97 hmotnostných percent; c.            materiály z volfrámu v pevnej forme, okrem tých, ktoré sú zakázané v 1C226 alebo II.A1.013, s týmto zložením materiálu: 1.      volfrám a zliatiny s obsahom volfrámu najmenej 97 hmotnostných percent; 2.      volfrám infiltrovaný meďou s obsahom najmenej 80 hmotnostných percent volfrámu alebo 3.      volfrám infiltrovaný striebrom s obsahom volfrámu najmenej 80 hmotnostných percent. || — 
 II.A1.018 || Jemné magnetické zliatiny s týmto chemickým zložením: a)           obsah železa od 30 % do 60 % a b)         obsah kobaltu od 40 % do 60 %. || — 
 II.A1.019 || „Vláknité a vláknové materiály“ alebo predimpregnované lamináty nezakázané v prílohe I alebo prílohe II (v rámci položiek II.A1.009 alebo II.A1.010) k tomuto nariadeniu, alebo neuvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009: a)           uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“; Poznámka:    Položka II.A1.019a. sa nevzťahuje na tkaniny. b)           nekonečné „priadze“, „pramene“, „lanká“ alebo „pásky“ impregnované živicou vytvrditeľnou teplom vyrobené z uhlíkových „vláknitých alebo vláknových materiálov“; c)           polyakrylonitrylové (PAN) nekonečné „priadze“, „pramene“, „lanká“ alebo „pásky“. || — 
 A2. Spracovanie materiálov 
 č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 
 II.A2.001 || Systémy na vibračné skúšky, ich zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B116: a.            vibračné skúšobné systémy využívajúce techniky spätnej väzby alebo uzavretého obvodu, vybavené číslicovým regulátorom, schopné vyvinúť vibrácie v rozsahu 0,1 Hz až 2 kHz pri zrýchlení najmenej 0,1g rms a prenášajúce sily najmenej 50 kN merané na ,holom stole‘; b.           číslicové regulátory kombinované so špeciálne navrhnutým ,softvérom‘ na vibračné skúšanie, so šírkou kmitočtového pásma v reálnom čase“ väčšou ako 5 kHz, navrhnuté na používanie vo vibračných skúšobných systémoch, ktoré sú uvedené v písmene a.; c.            vibračné natriasacie zariadenia (natriasacie jednotky) s pripojenými zosilňovačmi alebo bez nich, schopné prenášať sily najmenej 50 kN, merané na ,holom stole‘, a použiteľné vo vibračných skúšobných systémoch uvedených v písmene a.; d.           nosné konštrukcie pre testované vzorky a elektronické jednotky navrhnuté s cieľom zlúčiť rad natriasacích zariadení do systému schopného vyvinúť účinnú kombinovanú silu najmenej 50 kN meranú na ,holom stole‘, a ktoré sú použiteľné vo vibračných systémoch uvedených v písmene a. Technická poznámka: ,Holý stôl‘ je plochý stôl alebo plocha bez akéhokoľvek príslušenstva. || 2B116 
 II.A2.002 || Obrábacie stroje a ich súčasti a číslicové riadiace systémy pre obrábacie stroje: a.            obrábacie stroje na brúsenie s presnosťou polohovania so „všetkými dostupnými kompenzáciami“ rovnou alebo menšou (lepšou) ako 15 μm pozdĺž ktorejkoľvek lineárnej osi podľa normy ISO 230/2 (1988) (1) alebo jej vnútroštátnych ekvivalentov; Poznámka:    Táto položka sa nevzťahuje na obrábacie stroje na brúsenie vymedzené v položkách 2B201.b a 2B001.c. b.           súčasti a numerické riadiace systémy osobitne navrhnuté pre obrábacie stroje uvedené v 2B001, 2B201 alebo v písmene a. || 2B201.b 2B001.c 
 II.A2.003 || Tieto vyvažovacie stroje a príslušné zariadenia: a.            vyvažovacie stroje navrhnuté alebo upravené pre stomatologické alebo iné lekárske zariadenia, ktoré majú všetky tieto vlastnosti: 1.      nie sú schopné vyvažovať rotory/montážne celky s hmotnosťou nad 3 kg; || 2B119 
   || 2.      sú schopné vyvažovať rotory/montážne celky pri rýchlostiach nad 12500 ot/min.; 3.      sú schopné vyvažovať v dvoch alebo vo viacerých rovinách a 4.      sú schopné vyvažovať na zostatkovú špecifickú nevyváženosť 0,2 g x mm/kg hmotnosti rotora; b.           indikačné hlavy navrhnuté alebo upravené na používanie v strojoch uvedených v písmene a. Technická poznámka: Indikačné hlavy sú známe aj pod názvom vyvažovacie prístroje. ||   
 II.A2.004 || Diaľkové manipulátory, ktoré možno použiť na zabezpečenie diaľkového ovládania pri operáciách rádiochemickej separácie alebo v horúcich komorách, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B225, ktoré majú jednu z týchto vlastností: a.            schopnosť preniknúť stenou horúcej komory s hrúbkou najmenej 0,3 m (operácia cez stenu) alebo b.           schopnosť preklenúť horný okrej horúcej komory s hrúbkou najmenej 0,3 m (operácia vykonávaná ponad stenu). || 2B225 
 II.A2.006 || Pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 °C: a. oxidačné pece; b. pece s riadenou atmosférou. Poznámka:      Táto položka nezahŕňa tunelové pece s valčekovým alebo vozíkovým dopravníkom, tunelové pece s pásovým dopravníkom, posunovacie pece (tzv. pusher type kilns) alebo mobilné pece osobitne navrhnuté na výrobu skla, keramického riadu alebo štruktúrovanej keramiky. || 2B226 2B227 
 II.A2.007 || „Prevodníky tlaku“, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B230, schopné merať absolútny tlak v ktoromkoľvek bode intervalu tlakov od 0 do 200 kPa a vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami: a.            snímače sú vyrobené z „materiálov odolných proti korózii spôsobenej hexafluoridom uránu UF6“ alebo sú nimi chránené a b.           vyznačujú sa niektorou z týchto vlastností: 1.      meracím rozsahom menším ako 200 kPa a „presnosťou“ vyššou ako ± 1 % celkového rozsahu stupnice alebo 2.      meracím rozsahom 200 kPa alebo viac a „presnosťou“ vyššou ako 2 kPa. || 2B230 
 II.A2.011 || Odstredivé separátory schopné kontinuálnej separácie bez šírenia aerosólov a vyrobené z týchto látok: 1.           zliatiny s obsahom niklu viac ako 25 hmotnostných percent a chrómu 20 % hmotnostných percent; 2.           fluóropolyméry; 3.           skla (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov); 4.           nikel alebo zliatiny s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných percent; 5.           tantal alebo zliatiny tantalu; 6.           titán alebo zliatiny titánu alebo 7.           zirkónia alebo zliatin zirkónia. Poznámka:      Táto položka sa nevzťahuje na odstredivé separátory definované v položke 2B352.c. || 2B352.c 
 II.A2.012 || Spekané kovové filtre vyrobené z niklu alebo zliatiny niklu s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných percent. Poznámka:      Táto položka sa nevzťahuje na filtračné zariadenia uvedené v položke 2B352.d. || 2B352.d 
 II.A2.013 || Stroje na rotačné tvárnenie a stroje na tokové tvárnenie, okrem tých, ktoré podliehajú kontrole podľa 2B009, 2B109 alebo 2B209, so silou valca väčšou ako 60 kN a súčiastky osobitne navrhnuté pre tieto stroje. Technická poznámka: Na účely II.A2.013 sa stroje kombinujúce funkcie tlačenia plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a prietokového tvárnenia považujú za stroje na prietokové tvárnenie. || — 
 II.A2.014 || Kontaktné zariadenia na premiešavanie kvapalín (zmiešavacie a usadzovacie nádrže, pulzové kolóny a odstredivkové kontaktory); a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo zberače kvapalín pre takéto zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú niektoré z týchto materiálov: POZN. POZRI TIEŽ IV.A2.008. a. vyrobené z niektorého z týchto materiálov:               1.       zliatiny s obsahom niklu viac ako 25 hmotnostných percent a chrómu 20 % hmotnostných percent;               2.       fluóropolyméry;               3.       skla (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);               4.       grafit alebo ,uhlíkový grafit‘;               5.       nikel alebo zliatiny s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných percent;               6.       tantal alebo zliatiny tantalu;               7.       titán alebo zliatiny titánu alebo               8.       zirkónium alebo zliatiny zirkónia alebo b. vyrobené z nehrdzavejúcej ocele aj jedného alebo viacerých materiálov uvedených v II.A2.014.a. Technická poznámka: ,Uhlíkový grafit‘ sa skladá z amorfného uhlíka a grafitu, pričom obsah grafitu je najmenej 8 hmotnostných percent. || 2B350.e 
 II.A2.015 || Priemyselné zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.d: POZN. POZRI TIEŽ IV.A2.009. výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou väčšou ako 0,05 m2, ale menšou ako 30 m2; a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku s kvapalinou sú z niektorého z týchto materiálov: a.         vyrobené z niektorého z týchto materiálov:               1.       zliatiny s obsahom niklu viac ako 25 hmotnostných percent a chrómu 20 hmotnostných percent;               2.       fluóropolyméry;               3.       skla (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);               4.       grafit alebo ,uhlíkový grafit‘;               5.       nikel alebo zliatiny s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných percent;               6.       tantal alebo zliatiny tantalu;               7.       titán alebo zliatiny titánu               8.       zirkónium alebo zliatiny zirkónia;               9.       karbid kremičitý alebo               10.     karbid titánu alebo b. vyrobené z nehrdzavejúcej ocele a jedného alebo viacerých materiálov uvedených v II.A2.015.a.   Poznámka:      Táto položka sa nevzťahuje na chladiče vozidiel. Technická poznámka: Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly výmenníka tepla. || 2B350.d 
 II.A2.016 || Viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok iné, ako sú uvedené v 2B350.i, vhodné pre korozívne kvapaliny, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod alebo vákuové vývevy, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod. [meraný pri štandardnej teplote (273 K alebo 0 °C) a tlaku (101,3 kPa)]; a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy prúdových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú z niektorého z týchto materiálov: POZN. POZRI TIEŽ IV.A2.010. a.         vyrobené z niektorého z týchto materiálov:               1.       zliatiny s obsahom niklu viac ako 25 hmotnostných percent a chrómu 20 hmotnostných percent;               2.       keramické materiály;               3.       ferosilícium;               4.       fluóropolyméry;               5.       sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov),               6.       grafit alebo ,uhlíkový grafit‘;               7.       nikel alebo zliatiny s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných percent;               8.       tantal alebo zliatiny tantalu;               9.       titán alebo zliatiny titánu               10.     zirkónium alebo zliatiny zirkónia;               11.     niób (kolumbium) alebo zliatiny nióbu alebo               12.     zliatiny hliníka alebo b. vyrobené z nehrdzavejúcej ocele aj jedného alebo viacerých materiálov uvedených v II.A2.016.a.   Technická poznámka: Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly čerpadla. || 2B350.i 
 A3. Elektronika 
 č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 
 II.A3.001 || Vysokonapäťové zdroje jednosmerného prúdu vyznačujúce sa obidvoma týmito charakteristikami: a.            počas 8 hodín sú schopné nepretržite vytvárať napätie minimálne 10 kV pri výkone minimálne 5 kW vychýlením aj bez neho a b.           počas 4 hodín majú stabilitu prúdu alebo napätia lepšiu ako 0,1 %. Poznámka:      Táto položka sa nevzťahuje na zdroje prúdu definované v položkách 0B001.j.5 a 3A227. || 3A227 
 II.A3.002 || Hmotnostné spektrometre iné ako sú uvedené v 3A233 alebo 0B002.g, schopné merať ióny s hmotnosťou 200 atómových hmotnostných jednotiek a ťažšie, s rozlíšením lepším ako 2 častice v 200, a ich príslušné iónové zdroje: a.            hmotnostné spektrometre s indukčne viazanou plazmou (ICP/MS); b.           hmotnostné spektrometre s tlejivým výbojom (GDMS); || 3A233 
   || c.            hmotnostné spektrometre s tepelnou ionizáciou (TIMS); d.           hmotnostné spektrometre s elektrónovým bombardovaním so zdrojovou komorou vyrobenou z ,materiálov odolných proti korózii spôsobenej UF6‘ alebo nimi obloženou alebo oplátovanou; e.            hmotnostné spektrometre s molekulovým lúčom vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností: 1.      zdrojová komora je vyrobená z nehrdzavejúcej ocele alebo molybdénu, alebo je nimi obložená alebo oplátovaná, a je vybavená vymrazovacou jednotkou schopnou ochladzovať na teplotu 193 K (– 80°C) alebo nižšiu alebo 2.      zdrojová komora je vyrobená z ,materiálov odolných proti korózii spôsobenej UF6‘, alebo je nimi obložená alebo oplátovaná; f.            hmotnostné spektrometre so zdrojom iónov na mikrofluoráciu, určené pre aktinidy alebo fluoridaktinidy. ||   
 II.A3.003 || Meniče frekvencie alebo generátory okrem tých, ktoré sú zakázané v 0B001 alebo 3A225, vyznačujúce sa všetkými ďalej uvedenými vlastnosťami a osobitne pre ne navrhnuté súčiastky a softvér: a.            viacfázový výstup schopný poskytovať výkon najmenej 40 W; b.           schopné pracovať vo frekvenčnom rozsahu 600 až 2000 Hz a c.            so stabilitou frekvencie lepšou (menšou) ako 0,1 %. Technická poznámka: Meniče frekvencie uvedené v položke II.A3.003 sú známe aj ako konvertory alebo invertory. || — 
 A6. Snímače a lasery 
 č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 
 II.A6.001 || Tyčinky z ytriovo-hlinitého granátu (YAG) || – 
 II.A6.002 || Optické zariadenia a súčasti, okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A002, 6A004.b: infračervená optika v rozmedzí vlnovej dĺžky od 9000 nm – 17000 nm a jej súčasti vrátane súčasti z teluridu kadmia (CdTe). || 6A002 6A004.b 
 II.A6.003 || Systémy na korekciu čelnej vlny pre lasery, ktoré majú lúč s priemerom presahujúcim 4 mm a pre ne osobitne navrhnuté súčasti vrátane kontrolných systémov, snímačov čelnej fázy a ,deformovateľných zrkadiel‘ vrátane bimorfných zrkadiel. Poznámka:      Táto položka sa nevzťahuje na zrkadlá uvedené v 6A004.a, 6A005.e a 6A005.f. || 6A003 
 II.A6.004 || „Lasery“ na báze iónov argónu s priemerným výkonom najmenej 5 W. Poznámka:      Táto položka sa nevzťahuje na ,lasery‘ na báze iónov argónu uvedené v položkách 0B001.g.5, 6A005 a 6A205.a. || 6A005.a.6 6A205.a 
 II.A6.005 || Polovodičové „lasery“ a ich súčasti: a.            samostatné polovodičové „lasery“ s výkonom väčším ako 200 mW za každý laser v množstvách väčších ako 100; b.           polovodičové „laserové“ polia s výkonom väčším ako 20 W. Poznámka: 1.           Polovodičové „lasery“ sa bežne nazývajú „laserové“ diódy. 2.           Táto položka sa nevzťahuje na „lasery“ definované v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.b. 3.           Táto položka sa nevzťahuje na „laserové“ diódy s vlnovou dĺžkou v rozsahu 1200 nm – 2000 nm. || 6A005.b 
 II.A6.006 || Laditeľné polovodičové „lasery“ a laditeľné polovodičové ,laserové‘ polia s vlnovou dĺžkou medzi 9 μm a 17 μm, ako aj skupiny polí polovodičových ,laserov‘ obsahujúcich aspoň jedno laditeľné polovodičové ,laserové‘ pole takejto vlnovej dĺžky. Poznámka: 1.           Polovodičové „lasery“ sa bežne nazývajú „laserové“ diódy. 2.           Táto položka sa nevzťahuje na polovodičové „lasery“ definované v položkách 0B001.h.6 a 6A005.b. || 6A005.b 
 II.A6.007 || Tuhofázové „laditeľné“ „lasery“ a ich osobitne navrhnuté súčasti: a.            titán-zafírové lasery; b.           alexandritové lasery. Poznámka:      Táto položka sa nevzťahuje na titán-zafírové lasery a alexandritové lasery definované v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.c.1. || 6A005.c.1. 
 II.A6.008 || „Lasery“ (iné ako sklené) s prímesou neodýmu s výstupnou vlnovou dĺžkou prekračujúcou 1000 nm, ale kratšou ako 1100 nm a výstupnou energiou presahujúcou 10 J na pulz. Poznámka:      Táto položka sa nevzťahuje na ,lasery‘ (iné ako sklené) s prímesou neodýmu definované v položke 6A005.c.2.b. || 6A005.c.2. 
 II.A6.009 || Akusticko-optické súčasti: a.            elektrónky na nastavovanie obrazu a polovodičové zobrazovacie zariadenia s opakovacím kmitočtom rovným 1 kHz alebo vyšším; b.           príslušenstvo pre opakovací kmitočet; c.            Pockelsove články. || 6A203.b.4.c 
 II.A6.010 || Radiačne vytvrdené kamery alebo ich šošovky, iné ako uvedené v 6A203.c, osobitne navrhnuté alebo dimenzované ako radiačne vytvrdené, aby odolali celkovej dávke žiarenia väčšej ako 50 x 103 Gy (kremík), (5 x 106 rad (kremík)) bez toho, aby počas prevádzky došlo k degradácii ich vlastností. Technická poznámka: Termín Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v jouloch na kilogram, absorbovanú netienenou vzorkou kremíka pri vystavení účinkom ionizačného žiarenia. || 6A203.c 
 II.A6.011 || Laditeľné zosilňovače a oscilátory impulzných laserov na báze farbív, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami: 1.           pracujú pri vlnových dĺžkach 300 nm až 800 nm; 2.           priemerný výkon je vyšší ako 10 W, ale neprekračuje 30 W; 3.           opakovací kmitočet je vyšší ako 1 kHz a 4.           šírka impulzu je menšia ako 100 ns. Poznámka: 1.           Táto položka sa nevzťahuje na oscilátory pracujúce v jednom režime. 2.           Táto položka sa nevzťahuje na laditeľné zosilňovače a oscilátory impulzných laserov na báze farbív definované v položke 6A205.c, 0B001.g.5 a 6A005. || 6A205.c 
 II.A6.012 || Impulzné „lasery“ na báze oxidu uhoľnatého, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami: 1.           pracujú pri vlnových dĺžkach 9 000 nm až 11 000 nm; 2.           opakovací kmitočet je vyšší ako 250 Hz; 3.           priemerný výkon je vyšší ako 100 W, ale neprekračuje 500 W a 4.           šírka impulzu je menšia ako 200 ns. Poznámka:      Táto položka sa nevzťahuje na zosilňovače a oscilátory impulzových laserov na báze oxidu uhličitého definovaných v položke 6A205.d, 0B001.h.6 a 6A005.d. || 6A205.d 
 II.A6.013 || Medené plynné ,lasery‘ s oboma týmito vlastnosťami: 1. pracujú v rozsahu vlnovej dĺžky medzi 500 nm a 600 nm a 2. priemerný výkon je najmenej 15 W. || 6A005.b 
 II.A6.014 || Impulzné ,lasery‘ na báze oxidu uhoľnatého, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami: 1. pracujú v rozsahu vlnovej dĺžky medzi 5000 nm a 6000 nm 2. opakovací kmitočet je vyšší ako 250 Hz; 3. priemerný výstupný výkon je viac ako 100 W a 4. šírka impulzu je menšia ako 200 ns. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na vysokovýkonové (zvyčajne 1 až 5 kW) priemyselné lasery na báze oxidu uhoľnatého používané v takých zváracích a kovoobrábacích zariadeniach, keďže tieto uvedené lasery sú buď lasery so stálou vlnou alebo pulzujúcou so šírkou impulzu viac ako 200ns. ||   
 A7. Navigácia a letecká elektronika 
 č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 
 II.A7.001 || Tieto inerciálne navigačné systémy a pre ne osobitne navrhnuté súčasti: I.            Inerciálne navigačné systémy, ktoré sú certifikované na používanie v „civilných lietadlách“ civilnými orgánmi štátu zúčastňujúceho sa na Wassenaarskej dohode, a pre ne osobitne navrhnuté súčasti: a.       Inerciálne navigačné systémy (INS) (na kardanovom závese alebo pevnom uchytení (strapdown)) a inerciálne zariadenie navrhnuté na určenie polohy, navádzanie alebo riadenie „lietadiel“, pozemných vozidiel, plavidiel (hladinových alebo podmorských) alebo ,vesmírnych lodí‘, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností, a pre ne osobitne navrhnuté súčasti: 1.       navigačná chyba (voľná inerciálna) po bežnom nastavení 0,8 námornej míle za hodinu (nm/h) – ,pravdepodobná cyklická chyba‘ (CEP) alebo menšia (lepšia) alebo 2.       určené na fungovanie pri úrovni lineárneho zrýchlenia viac ako 10 g; || 7A003 7A103 
 b.      hybridné inerciálne navigačné systémy so zabudovaným globálnym navigačným satelitným systémom (systémami) (GNSS) alebo so „systémom referenčnej navigácie na základe údajov“ („DBRN“) na určenie polohy, navádzanie alebo riadenie, po normálnom nastavení, s navigačnou presnosťou polohy INS, po strate GNSS alebo „DBRN“ počas najviac štyroch minút, s ,pravdepodobnou cyklickou chybou‘ (CEP) menšou (lepšou) ako 10 metrov; c.       inerciálne zariadenie na stanovenie azimutu, smeru alebo severu, ktoré má jednu z nižšie uvedených vlastností, ako aj ich osobitne navrhnuté súčasti: 1.       navrhnuté na stanovenie azimutu, smeru alebo severu s presnosťou rovnou alebo menšou (lepšou) ako 6 uhlových minút RMS pri 45 stupňoch zemepisnej šírky alebo 2.       navrhnuté pre neoperačnú nárazovú hladinu 900 g alebo viac počas 1 ms alebo dlhšie. 
 Poznámka: Parametre I.a a I.b sú uplatniteľné v každej z nasledujúcich podmienok prostredia: 1.       vstupné náhodné vibrácie celkovej veľkosti 7,7 g rms počas prvej polhodiny – celková doba trvania skúšky 1,5 hodiny pre každú os v každej z troch kolmých osí, ak náhodné vibrácie vyhovujú týmto podmienkam: a.       konštantná hodnota výkonnej spektrálnej hustoty (PSD) 0,04 g2/Hz v intervale frekvencií 15 až 1 000 Hz a b.       výkonová spektrálna hustota slabne s frekvenciou z hodnoty 0,04 g2/Hz na hodnotu 0,01 g2/Hz v intervale frekvencií od 1 000 do 2 000 Hz; 2.       uhlová rýchlosť naklonenia a zatočenia je rovná alebo vyššia ako + 2,62 radiánov/s (150°/s) alebo 3.       podľa národných noriem rovnocenných s podmienkou 1. alebo 2. 
 Technické poznámky: 1.      I.b. sa týka systémov, v ktorých sú INS a iné nezávislé navigačné pomôcky zabudované do jedného celku na dosiahnutie lepšieho výkonu. 2.      ,Pravdepodobná kruhová odchýlka‘ (CEP) – Pri kruhovom normálnom rozdelení polomer kruhu obsahujúceho 50 percent jednotlivých vykonávaných meraní alebo polomer kruhu, v ktorom je 50 percentná pravdepodobnosť lokalizácie výskytu. II.           Teodolitové systémy obsahujúce inerciálne navigačné systémy osobitne navrhnuté na účely civilného pozorovania a navrhnuté na stanovenie azimutu, smeru a severu s presnosťou rovnou alebo menšou (lepšou) ako 6 uhlových minút RMS pri 45 stupňoch zemepisnej šírky a pre ne osobitne navrhnuté súčasti. III.          Inerciálne alebo iné zariadenia využívajúce akcelerometre uvedené v položke 7A001 alebo 7A101, ak sú takéto akcelerometre osobitne navrhnuté a vyvinuté pre ne ako snímače MWD (meranie počas vŕtania) na použitie pri zvislých vrtoch. 
 A9. Letectvo, kozmonautika a pohon 
 č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 
 II.A9.001 || Výbušné svorníky. || — 
II.B. TECHNOLÓGIE
 č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 
 II.B.001 || Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v predchádzajúcej časti II.A. (Tovar) vyššie. || – 
 II.B.002 || Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti IV A (Tovar) prílohy IV. Technická poznámka: Pojem ,technológia‘ zahŕňa aj softvér. || – 
PRÍLOHA III
Tovar a technológie, ktoré sú
uvedené v článku 3 ods. 1, ods. 3 a ods. 5, článku 5 ods. 2,
článku 8 ods. 4, článku 18 ods. 1, článku 46
a článku 32 ods. 1
Úvodné
poznámky
1.           Pokiaľ nie je uvedené inak,
referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“ odkazujú na opisy
položiek a technológií s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k nariadeniu
(ES) č. 428/2009.
2.           Referenčné číslo v
stĺpci „Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009“
znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú
parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým využitím.
3.           Vymedzenia pojmov uvedených v
‚jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej
položke.
4.           Vymedzenia pojmov uvedených v
„dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu
(ES) č. 428/2009.
Všeobecné
poznámky
1.           Účel kontrol obsiahnutých v
tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nekontrolovaných tovarov
(vrátane prevádzkových celkov) obsahujúcich jednu alebo viacero kontrolovaných
súčastí, ak kontrolovaná súčasť alebo súčasti sú základným
prvkom tovarov a dajú sa reálne odstrániť alebo použiť na iné
účely.
Pozn.:            Pri posudzovaní, či
kontrolovanú súčasť alebo súčasti treba považovať za
základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a
obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré
by z kontrolovanej súčasti alebo súčastí mohli urobiť základný
prvok zaobstarávaných tovarov.
2.           Medzi tovary uvedené v tejto prílohe
patria nové, ako aj použité tovary.
Všeobecná
poznámka k technológii (GTN)
(Vykladá sa v spojení s časťou III.B)
1.           Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz
„technológií“, ktorá sú „potrebné“ na „používanie“ tovarov, ktorých predaj,
dodávka, prevod alebo vývoz je kontrolovaný v časti A (Tovar) uvedenej
nižšie, je kontrolovaný na základe ustanovení časti III.B.
2.           Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz
„technológií“, ktoré sú „potrebné“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ tovarov, ktorých
predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je kontrolovaný v časti A (Tovar)
uvedenej nižšie, je kontrolovaný na základe ustanovení časti II.B prílohy
II.
3.           „Technológia“ „potrebná“ na
„používanie“ tovarov podliehajúcich kontrole zostáva pod kontrolou aj vtedy,
keď sa vzťahuje na nekontrolované tovary.
4.           Kontroly sa nevzťahujú na takú
„technológiu“, ktorá predstavuje nevyhnutné minimum na inštaláciu, prevádzku,
údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú kontrolované alebo
ktorých vývoz sa povolil v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007 alebo
týmto nariadením.
5.           Kontroly prevodu „technológie“ sa
nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, „základný vedecký výskum“
alebo minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.
III.A. TOVAR
 A0. Jadrové materiály, prostriedky a príslušenstvo 
 č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 
 III.A0.015 || ,Ochranné komory so vstavanými rukavicami‘ osobitne navrhnuté pre rádioaktívne izotopy, zdroje rádioaktívneho žiarenia alebo rádionuklidy. Technická poznámka: ,Ochranné komory so vstavanými rukavicami‘ znamená zariadenie, ktoré poskytovateľovi poskytuje ochranu pred nebezpečnými výparmi, časticami a radiáciou, materiálmi, s ktorými osoba nachádzajúca sa mimo tohto zariadenia manipuluje alebo ich spracúva vo vnútri tohto zariadenia, a to prostredníctvom manipulátorov alebo rukavíc zabudovaných do zariadenia. || 0B006 
 III.A0.016 || Systémy monitorovania toxických plynov navrhnuté na stálu prevádzku a odhaľovanie sírovodíka H2S a na tieto účely osobitne navrhnuté detektory. || 0A001 0B001.c 
 III.A0.017 || Detektory na odhalenie unikajúceho hélia. || 0A001 0B001.c 
 A1. Materiály, chemikálie, ,mikroorganizmy‘ a ,toxíny‘ 
 č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 
 III.A1.003 || Okrúhle upchávky a tesnenia s vnútorným priemerom najviac 400 mm vyrobené z týchto materiálov: a.            kopolyméry vinylidénfluoridu, ktoré pozostávajú z aspoň 75 % betakryštalickej štruktúry, ktorá sa nerozťahuje; b.           fluórované polyimidy s obsahom najmenej 10 hmotnostných percent kombinovaného fluóru; c.            elastoméry z fluórovaného fosfazénu s obsahom najmenej 30 hmotnostných percent kombinovaného fluóru; d.           polychlórtrifluóretylén (PCTFE, napr. Kel-F ®); e.            fluórelastoméry (napr. Viton ®, Tecnoflon ®); f.            polytetrafluóretylén (PTFE). ||   
 III.A1.004 || Osobné zariadenie na zisťovanie žiarenia jadrového pôvodu vrátane osobných dozimetrov. Poznámka:      Táto položka sa nevzťahuje na zariadenia na detekciu jadrového žiarenia vymedzené v položke 1A004.c. || 1A004.c 
 III.A1.020 || Zliatiny ocele vo forme plechu alebo plátov vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností: (w)                  zliatiny ocele, ktoré ,dosahujú‘ medzu pevnosti v ťahu najmenej 1200 MPa pri 293K (20°C) alebo (x)                    dusíkom stabilizovaná zdvojená nehrdzavejúca oceľ. Poznámka: Pod pojmom zliatiny, ktoré ,dosahujú‘ sú myslené zliatiny pred alebo po tepelnom spracovaní. Technická poznámka: ,Dusíkom stabilizovaná zdvojená nehrdzavejúca oceľ‘ má dvojfázovú mikroštruktúru, ktorá sa skladá zo zŕn feritickej a austenitickej ocele s prínosom dusíka na stabilizáciu jej mikroštrukúry. || 1C116 1C216 
 III.A1.021 || Kompozitný materiál s obsahom väzby uhlík – uhlík. || 1A002.b.1 
 III.A1.022 || Zliatiny niklu v surovej alebo poloopracovanej forme s obsahom niklu najmenej 60 hmotnostných percent. || 1C002.c.1.a 
 III.A1.023 || Zliatiny titánu vo forme plechu alebo plátov, ktoré ,dosahujú‘ medzu pevnosti v ťahu najmenej 900 MPa pri 293K (20°C). Poznámka: Pod pojmom zliatiny, ktoré ,dosahujú‘ sú myslené zliatiny pred alebo po tepelnom spracovaní. || 1C002.b.3 
 III.A1.024 || Tieto pohonné hmoty a hlavné chemické zložky pohonných hmôt: (a)          toluén diizokyanát (TDI) (b)          metyldifenyl diizokyanát (MDI) (c)          izoforón diizkokyanát (IPDI) (d)          chloristan sodný (e)          xylidín (f)            hydroxylom zakončený polyéter (HTPE) (g)          hydroxylom zakončený kaprolaktónéter (HTCE) Technická poznámka: Táto položka uvádza čistú látku a akékoľvek prímesi, ktoré obsahujú aspoň 50 % z jednej z chemických látok uvedených vyššie. || 1C111 
 III.A1.025 || ,Mazacie materiály‘, ktoré ako svoju hlavnú zložku obsahujú niektorú z týchto látok: a) perfluóroalkyléter, (CAS 60164-51-4); b) perfluóropolyalkyléter, PFPE, (CAS 6991-67-9). ,Mazacie materiály‘ znamenajú oleje a kvapaliny. || 1C006 
 III.A1.026 || Zliatiny berýlia a medi alebo medi a berýlia vo forme plátov, plechu, pásov alebo tyčí, v ktorých skladbe je meď hmotnostne prevládajúcim prvkom a ostatné prvky vrátane berýlia sú zastúpené menej ako 2 hmotnostnými percentami. || 1C002.b 
 A2. Spracovanie materiálov 
 č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 
 III.A2.008 || Kontaktné zariadenia na premiešavanie kvapalín (zmiešavacie a usadzovacie nádrže, pulzové kolóny a odstredivkové kontaktory); a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo zberače kvapalín pre takéto zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z týchto materiálov: POZN. POZRI TIEŽ II.A2.014 1.         nehrdzavejúca oceľ. Poznámka: k nehrdzavejúcej oceli s obsahom najmenej 25 hmotnostných percent niklu a 20 hmotnostných percent chrómia pozri záznam II.A2.014.a   || 2B350.e 
 III.A2.009 || Priemyselné zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.d: POZN. POZRI TIEŽ II.A2.015 Výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou väčšou ako 0,05 m2, ale menšou ako 30 m2, a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku s kvapalinou sú vyrobené z týchto materiálov:   1.           nehrdzavejúca oceľ.   Poznámka 1: k nehrdzavejúcej oceli s obsahom najmenej 25 hmotnostných percent niklu a 20 hmotnostných percent chrómia pozri záznam II.A2.015a Poznámka 2:   Táto položka sa nevzťahuje na chladiče vozidiel. Technická poznámka: Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly výmenníka tepla.   || 2B350.d 
 III.A2.010 || Viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.i, vhodné pre korozívne kvapaliny, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod alebo vákuové vývevy, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod. [meraný pri štandardnej teplote 273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa)]; a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy prúdových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z týchto materiálov: POZN. POZRI TIEŽ II.A2.016     || 2B350.i 
   1.           nehrdzavejúca oceľ.     Poznámka: k nehrdzavejúcej oceli s obsahom najmenej 25 hmotnostných percent niklu a 20 hmotnostných percent chrómia pozri záznam II.A2.016a Technická poznámka: Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly čerpadla. 
 III.A2.017 || Stroje na elektroerozívne obrábanie (EDM) na odstraňovanie alebo rezanie kovov, keramických alebo „kompozitných“ materiálov, ako je ďalej uvedené, a najmä pre ne osobitne navrhnuté tvarové, hĺbiace alebo drôtové elektródy: (y)                    elektroerozívne obrábacie stroje s tvarovou alebo hĺbiacou elektródou; (z)                     elektroerozívne obrábacie stroje s drôtovou elektródou. Poznámka: Stroje pre elektroerozívne obrábanie sú tiež známe pod názvom stroje pre elektroiskrové obrábanie alebo stroje pre elektroiskrové drôtové rezanie. || 2B001.d 
 III.A2.018 || Prístroje na meranie súradníc (CCM) riadené počítačom alebo „numericky riadené“ alebo prístroje na kontrolu rozmerov vyznačujúce sa trojrozmernou maximálnou dovolenou chybou indikácie (MPPE) v ľubovoľnom bode prevádzkového rozsahu stroja (t.j. na dĺžkových osiach) najviac (lepšou ako) (3 + L/1000) µm (L je nameraná dĺžka v mm), skúšanou podľa ISO 10360 – 2 (2001) a pre ne navrhnuté meracie sondy. || 2B006.a 2B206.a 
 III.A2.019 || Počítačom riadené alebo „numericky riadené“ stroje na zváranie elektrónovým lúčom a pre ne osobitne navrhnuté súčasti: || 2B001.e.1.b 
 III.A2.020 || Počítačom riadené alebo „numericky riadené“ laserové zváracie a kovoobrábacie stroje a pre ne osobitne navrhnuté súčasti: || 2B001.e.1.c 
 III.A2.021 || Počítačom riadené alebo „numericky riadené“ plazmové kovoobrábacie stroje a pre ne osobitne navrhnuté súčasti: || 2B001.e.1 
 III.A2.022 || Zariadenie na monitorovanie vibrácií osobitne navrhnuté pre rotory alebo rotačné a strojné zariadenia, ktoré sú schopné merať akúkoľvek frekvenciu vo frekvenčnom rozsahu 600 Hz – 2 000 Hz. || 2B116 
 III.A2.023 || Kruhové vákuové čerpadlá na kvapaliny a pre ne osobitne navrhnuté súčasti. || 2B231 2B350.i 
 III.A2.024 || Rotačné lopatkové vákuové vývevy a pre ne osobitne navrhnuté súčasti. Poznámka 1: III.A2.024 nekontroluje rotačné lopatkové vákuové vývevy, ktoré sú osobitne navrhnuté pre konkrétne iné zariadenia. Poznámka 2: Kontrolný štatút rotačných lopatkových vákuových vývev zvlášť navrhnutých pre iné zariadenia je určený kontrolným štatútom týchto iných zariadení. || 2B231 2B235.i 0B002.f 
 III.A2.025 || Vzduchové filtre, ktoré s jedným alebo viacerými rozmermi presahujú 1 000 mm: a)         vysokoúčinné časticové vzduchové (HEPA) filtre; b)         vzduchové filtre s veľmi nízkou infiltráciou (ULPA). Poznámka: III.A2.025 nekontroluje vzduchové filtre osobitne navrhnuté pre medicínske zariadenia. || 2B352.d 
 A3. Elektronika 
 č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 
 III.A3.004 || Spektrometre a difraktometre určené na indikatívny test alebo kvantitatívnu analýzu elementárneho zloženia kovov alebo zliatin bez chemickej dekompozície látky. ||   
 III.A3.005 || ,Meniče frekvencie‘, generátory frekvencie a pohony s variabilným nastavením rýchlosti, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami: (aa)                 výkon viacfázového výstupu najmenej 10 W; (bb)                Schopnosť prevádzky pri frekvencii 600 Hz alebo viac a (cc)                 so stabilitou frekvencie lepšou (menšou) ako 0,2 %. Technická poznámka: Medzi ,meniče frekvencie‘ patria konvertory frekvencie a invertory frekvencie. Poznámka: 1. Položka III.A3.005 nekontroluje meniče frekvencie, ktoré obsahujú komunikačné protokoly alebo rozhrania navrhnuté pre konkrétne priemyselné strojné zariadenia (ako sú napríklad obrábacie stroje, spriadacie stroje, stroje na výrobu dosiek plošných spojov) tak, že nie je možné meniče frekvencie použiť na iné účely a súčasne splniť výkonnostné vlastnosti uvedené vyššie. 2. Položka III.A3.005 nekontroluje meniče frekvencie osobitne navrhnuté pre vozidlá a operujúce s kontrolnou sekvenciou, informácie o ktorej sú navzájom vymieňané medzi meničom frekvencie a kontrolnou jednotkou vozidla. || 3A225 0B001.b.13 
 A6. Snímače a lasery 
 č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 
 III.A6.012 || ,Vákuové manomentre‘ s elektrickým pohonom a presnosťou merania 5 % alebo menšou (lepšou). Medzi ,vákuové manometre‘ patria vákuometer Pirani, vákuometer Penning a kapacitné manometre. || 0B001.b 
 III.A6.013 || Mikroskopy a súvisiace zariadenia a detektory: a)         skenovacie elektrónové mikroskopy; b)         skenovacie Augerove mikroskopy; c)         transmisné elektrónové mikroskopy; d)         mikroskopy atomárnych síl; e)         skenovacie silové mikroskopy; f)          zariadenia a detektory osobitne navrhnuté na použitie s mikroskopmi uvedenými v III.A6.013 písm. a) až e) vyššie a využívajúce ktorúkoľvek z týchto techník na analýzu materiálov: 1.         röntgenová fotospektroskopia (XPS); 2.         energo-disperzná röntgenová spektroskopia (EDX, EDS) alebo 3.         elektrónová spektroskopia na chemickú analýzu (ESCA). || 6B 
 A7. Navigácia a letecká elektronika 
 č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 
 III.A7.002 || Akcelerometre, ktorých súčasťou sú keramické piezoelektrické snímače s citlivosťou 1 000 mV/g alebo lepšou (vyššou). || 7A001 
 A9. Letectvo, kozmonautika a pohon 
 č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 
 III.A9.002 || ,Snímače zaťaženia‘ schopné merať ťah raketového motora s kapacitou viac ako 30 kN. Technická poznámka: ,Snímače zaťaženia‘ znamenajú prístroje a prevodníky na meranie sily v napätí aj v kompresii. Poznámka: III.A9.002 nezahŕňa zariadenia, prístroje alebo prevodníky osobitne navrhnuté na meranie hmotnosti vozidiel, napr. mostové váhy. || 9B117 
 III.A9.003 || Plynové turbíny na výrobu elektrickej energie, súčasti a súvisiace zariadenia: (dd)                plynové turbíny osobitne navrhnuté na výrobu elektrickej energie s výkonom viac ako 200 MW; (ee)                 lopatky, statory, spaľovacie komory a dýzy na vstrekovanie paliva osobitne navrhnuté pre plynové turbíny na výrobu elektrickej energie uvedené v III.A9.003.a; (ff)                    zariadenia osobitne navrhnuté na „vývoj“ a „výrobu“ plynových turbín na výrobu elektrickej energie uvedené v III.A9.003.a.   || 9A001 9A002 9A003 9B001 9B003 9B004 
III.B. TECHNOLÓGIE
 č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 
 III.B.001 || ,Technológia‘ potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti III.A. (Tovar) vyššie. Technická poznámka: Pojem ,technológia‘ zahŕňa aj softvér. ||   
PRÍLOHA IV
Zoznam ,Ropa a ropné produkty‘ uvedený v
článku 11 a článku 32 ods. 1
Kód HS Opis
2707      oleje a iné produkty
získavané pri destilácii vysokotepelného čiernouhoľného dechtu;
podobné produkty, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek je vyššia
ako hmotnosť nearomatických zložiek
2709 00 minerálne oleje a oleje
získané z bitúmenových nerastov, surové 
2709 00 10      kondenzáty zemného plynu
2709 00 90      ostatné
2710                ropné oleje a oleje
získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované
alebo nezahrnuté, obsahujúce najmenej 70 hmotnostných percent ropných olejov
alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými
zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje (pričom predaj leteckého
benzínu v Iráne, zodpovedajúceho kódu KN 2710 19 21, sa
nezakazuje, pokiaľ je určený a použitý výlučne na účely
ďalšej prevádzky letu lietadla, do ktorého sa natankuje). 
2710 11           ľahké oleje a
prípravky
2710 19           ostatné
2711                ropné plyny
a ostatné plynné uhľovodíky
2711 11           zemný plyn
2711 12 propán
2711 13           butány
2711 14           etylén, propylén, butylén
a butadién
2711 19 skvapalnený ropný plyn
2711 21           zemný plyn
2711 29           ostatné
2712                vazelína; parafín,
mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk,
rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou
alebo ostatnými procesmi, tiež zafarbené
2712 10           vazelína
2712 20           parafínový vosk s obsahom
oleja menej ako 0,75 % hmotnostného percenta
2712 90           ostatné
2713                ropný koks, ropný
bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných
z bitúmenových nerastov 
2713 90           ostatné rezíduá ropných
olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov
2714                prírodné bitúmeny
a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové piesky;
asfalty a asfaltové horniny 
2715 00 00      bitúmenové zmesi na základe
prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu
alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napr. bitúmenový tmel, spätné frakcie)
PRÍLOHA V
Zoznam ,Petrochemické produkty‘ uvedený v
článku 13 a článku 32 ods. 1

Kód HS Opis
2707 10           benzol
(benzén)
2707 20           toluol
(toluén)
2707 30           xylol
(xylény)
2707 40           naftalén
2711 14           etylén,
propylén, butadién
2901 21           etylén
2901 22           propén
(propylén)
2902 20           benzén
2902 30           toluén
2902
41           o-xylén
2902
42           m-xylén
2902
43           p-xylén
2902
44           zmesi izomérov xylénu
2910 10           oxirán
(etylénoxid)
2905 31           etylénglykol
(etándiol)
2910 20           metyloxirán
(propylénoxid)
2905 12           1-propanol
(propylalkohol) a 2-propanol (izopropylalkohol)
2914 11           acetón
2917 35           anhydrid
kyseliny ftalovej (PA)
2917 14           anhydrid
kyseliny maleínovej (MA)
2707 99 80      fenoly
2907 11 až 2907 19     fenoly
2902 50           styrén
3901 10           polyetylén
so špecifickou hmotnosťou menej ako 0,94
3901 20           polyetylén
so špecifickou hmotnosťou 0,94 alebo viac
3901 30 00      etylén-vinylacetátové
kopolyméry
3901 90           ostatné
2902 70           kumén
2905 13           1-butanol
(n-butylalkohol)
2917 36           kyselina
tereftalová a jej soli
2917 37           dimetyltereftalát
(DMT)
2926 10           akrylonitril
2812 10           fosgén
(karbonylchlorid)
2929 10           metyldifenyl
diizokyanát (MDI) 
2929 10           hexametylén
diizokyanát (HDI) 
2929 10           toluén
diizokyanát (TDI) 
2905 11           metanol
(metylalkohol)
2814 10 až 2814 20     amoniak

3102 10           močovina
PRÍLOHA VI
Zoznam kľúčových zariadení a
technológií uvedených v článku 8 a článku 32 ods. 1
Všeobecné
poznámky
1.           Účel zákazov obsiahnutých v
tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nezakázaných tovarov
(vrátane závodov) obsahujúcich jednu alebo viacero zakázaných súčastí, ak
je zakázaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovarov a dá
sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.
Pozn.: Pri posudzovaní, či zakázanú
súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je
nevyhnutné zvážiť množstvo, hodnotu a obsiahnuté technologické
know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť zo zakázanej
súčasti alebo súčastí základný prvok dodávaného tovaru.
2.           Medzi
tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary.
3.           Vymedzenia pojmov uvedených v
‚jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej
položke.
4.           Vymedzenia pojmov uvedených v
„dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu
(ES) č. 428/2009.
Všeobecná
poznámka k technológii (GTN)
1.           „Technológia“ „požadovaná“ na
„vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zakázaných tovarov podlieha zákazu aj
vtedy, keď sa vzťahuje na nezakázané tovary.
2.           Zákazy sa nevzťahujú na takú
„technológiu“, ktorá predstavuje nevyhnutné minimum na inštaláciu, prevádzku,
údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú zakázané, alebo ktorých
vývoz sa povolil v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007 alebo týmto
nariadením.
3.           Zákazy transferu „technológie“ sa
nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, na „základný vedecký
výskum“, ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových
prihlášok.
Prieskum
a ťažba ropy a zemného plynu
1.A      Zariadenia
1.           Zariadenia pre geofyzikálny
prieskum, vozidlá, plavidlá a lietadlá, osobitne navrhnuté alebo upravené na
získavanie údajov na účely prieskumu ropy a zemného plynu a pre ne
osobitne navrhnuté súčasti.
2.           Snímače osobitne navrhnuté na
vykonávanie operácií vo vrtoch ropných a plynových studní vrátane snímačov
používaných na meranie počas vrtov a súvisiace zariadenia osobitne
navrhnuté na získavanie a uchovávanie údajov z takýchto snímačov.
3.           Vrtné zariadenia navrhnuté na vrty v
skalných formáciách, konkrétne na účely prieskumu alebo ťažby ropy,
plynu a iných, prirodzene sa vyskytujúcich uhľovodíkových látok. 
4.           Vŕtacie dláta, vrtné tyče,
ťažidlá, centralizéry a iné zariadenia osobitne navrhnuté na využívanie v
zariadeniach a so zariadeniami na ropné a plynové vrty.
5.           Ústia vrtov, protierupčné
uzávery a produkčné kríže a ich osobitné navrhnuté súčasti, ktoré
zodpovedajú špecifikáciám API a ISO na používanie v ropných a plynových
vrtoch.
Technické poznámky:
a.      ,Protierupčný uzáver‘ je
zariadenie používané spravidla na úrovni terénu (alebo v prípade
podmorských vrtov pri morskom dne) počas vŕtania na zamedzenie
nekontrolovaného úniku ropy a/alebo plynu z vrtu. 
b.      ,Produkčný kríž‘ je zariadenie
používané spravidla na riadenie prietoku látok z vrtu, keď je vrt
ukončený a začala sa ťažba ropy a/alebo plynu.
c.       ,Špecifikácie API a ISO‘ znamenajú na
účely tejto položky špecifikácie č. 6A, 16A, 17D a 11IW
Amerického ropného inštitútu a/alebo špecifikácie č. 10423 a 13533
Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu, ktoré sa týkajú protierupčných
uzáverov, ústí vrtov a produkčných krížov určených na využívanie v
ropných a/alebo plynových vrtoch.
6.         Vrtné a ťažobné plošiny pre
ropu a zemný plyn.
7.           Plavidlá a nákladné člny so
zariadením určeným na vŕtanie alebo na spracovanie ropy, využívané na
ťažbu ropy, plynu a iných, prirodzene sa vyskytujúcich horľavých
látok.
8.           Separátory tekutín a plynov
zodpovedajúce špecifikácii API č. 12J, určené na spracovanie
vyťažených látok z ropného alebo plynového vrtu, ktoré oddeľujú ropné
tekutiny od všetkej vody a plynu obsiahnutých vo vyťaženej tekutine.
9.           Plynový kompresor s projektovaným
tlakom 40 barov (PN 40 a/alebo ANSI 300) alebo viac a s objemovým výkonom
nasávania 300 000 Nm3/h alebo viac na prvotné spracovanie a
prepravu zemného plynu s výnimkou plynových kompresorov pre čerpacie
stanice CNG (stlačený zemný plyn) a pre ne osobitne navrhnuté
súčasti.
10.         Zariadenia na kontrolu podmorskej
ťažby a ich súčasti zodpovedajúce ‚špecifikáciám API a ISO‘
určené na využívanie v ropných a plynových vrtoch. 
Technická poznámka: 
,Špecifikácie API a ISO‘ znamenajú na
účely tejto položky špecifikácie č. 17F Amerického ropného inštitútu
a/alebo špecifikácie č. 13268 Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu,
ktoré sa týkajú systémov na kontrolu podmorskej ťažby.
11.         Čerpadlá zvyčajne
vysokokapacitné a/alebo vysokotlakové (viac ako 0,3 m3 za
minútu a/alebo 40 barov) osobitne navrhnuté na čerpanie vrtných kalov
a/alebo cementov do ropných a plynových vrtov.
1.B      Skúšobné
a kontrolné zariadenia
1.           Zariadenia osobitne navrhnuté na
odber vzoriek, testovanie a analýzu vlastností vrtného kalu, cementov z ropných
vrtov a iných materiálov osobitne navrhnutých a/alebo namiešaných na použitie v
ropných a plynových vrtoch.
2.           Zariadenia osobitne navrhnuté na
odber vzoriek, testovanie a analýzu vlastností vzoriek skál, vzoriek tekutých,
plynných a iných látok odobratých z ropného a/alebo plynového vrtu buď
počas vrtu, alebo po ňom, alebo zo zariadení na prvotné spracovanie,
ktoré sú k nim pripojené.
3.           Zariadenia osobitne navrhnuté na
zhromažďovanie a interpretáciu informácií o fyzickom alebo
mechanickom stave ropného a/alebo plynového vrtu a na určenie lokálnych
vlastností skalnej formácie a formácie ložiska.
1.C      Materiály
1.           Vrtné kaly, prísady do vrtných kalov
a ich zložky osobitne namiešané na stabilizáciu ropy a plynu počas
vŕtania, na vynášanie vrtných úlomkov na povrch a na premazávanie a
chladenie vrtného zariadenia vo vrte.
2.           Cementy a iné materiály
zodpovedajúce ,špecifikáciám API a ISO‘, určené na použitie v ropných
a plynových vrtoch. 
Technická poznámka:
,Špecifikácie API a ISO‘ znamenajú špecifikáciu
č. 10A Amerického ropného inštitútu a/alebo špecifikáciu č. 10426
Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu, ktoré sa týkajú cementu pre ropné
vrty a iných materiálov osobitne namiešaných na použitie pri cementácii ropných
a plynových vrtov.
3.           Antikorózne a emulzné ošetrovacie
prípravky, odpeňovacie činidlá a iné chemikálie osobitne namiešané na
použitie pri vŕtaní a pri prvotnom spracovaní ropy vyťaženej z
ropného a/alebo plynového vrtu.
1.D      Softvér
1.           ,Softvér‘ osobitne navrhnutý na
zhromažďovanie a výklad údajov získaných zo seizmických,
elektromagnetických magnetických a gravitačných prieskumov na účely
posúdenia perspektívnosti ťažby ropy alebo plynu.
2.           „Softvér“ osobitne navrhnutý na
uchovávanie, analýzu a výklad informácií získaných počas vŕtania a
ťažby, určený na posúdenie fyzikálnych vlastností a správania ložísk
ropy alebo plynu.
3.           „Softvér“ osobitne navrhnutý na
„použitie“ v prevádzkach na výrobu a spracovanie ropy alebo v osobitných
podriadených jednotkách takýchto prevádzok.
1.E       Technológia
1.           „Technológia“„potrebná“ na „vývoj“,
„výrobu“ a „použitie“ zariadenia uvedeného v 1.A.01 – 1.A.11.
Rafinácia
ropy a skvapalňovanie zemného plynu
2.A      Zariadenia

1.           Výmenníky tepla a pre ne osobitne
navrhnuté súčasti, ako sú uvedené ďalej:
a.       doskové výmenníky tepla s pomerom
plochy/objemu väčším ako 500 m2/m3, osobitne
navrhnuté na predchladzovanie zemného plynu;
b.      špirálové výmenníky tepla osobitne
navrhnuté na skvapalňovanie alebo podchladzovanie zemného plynu.
2.           Kryogénne čerpadlá na prepravu
médií pri teplote pod –120 ºC s prepravnou kapacitou presahujúcou 500 m3/h
a pre ne osobitne navrhnuté súčasti. 
3.           ,Zásobníky skvapalneného zemného
plynu (LNG)‘ a zariadenia týkajúce sa ,zásobníkov LNG‘, neuvedené pod
2.A.1.
Technická poznámka: 
,Zariadenie zásobník LNG‘ je osobitne navrhnutá
konštrukcia, ktorá sa používa v prevádzkach na skvapalňovanie zemného
plynu a zahŕňa spracovateľskú fázu skvapalňovania.
,Zásobník LNG‘ zahŕňa výmenníky tepla, potrubia, iné príslušenstvo a
tepelné izolačné materiály. Teplota vo vnútri ,zásobníka LNG‘ je menej ako
–120 ºC (podmienky vhodné na kondenzáciu zemného plynu). Účelom ,zásobníka
LNG‘ je tepelná izolácia uvedeného zariadenia.
4.           Zariadenia pre nakládkové terminály
skvapalnených plynov s vnútornou teplotou nižšou ako –120 ºC a pre ne
osobitne navrhnuté súčasti.
5.           Pružné a pevné prepravné potrubie s
priemerom väčším ako 50 mm na prepravu média s teplotou nižšou ako
–120 ºC. 
6.           Námorné plavidlá osobitne navrhnuté
na prepravu skvapalneného zemného plynu.
7.           Elektrostatické odsoľovacie
zariadenia osobitne navrhnuté na odstraňovanie znečisťujúcich
látok, napríklad soli, zeminy a vody z ropy a ich osobitné navrhnuté
súčasti.
8.           Všetky krakovacie jednotky vrátane
hydrokrakerov a koksovacích jednotiek, osobitne navrhnuté na konverziu
vákuových plynových olejov alebo vákuových zvyškov a pre ne osobitne navrhnuté
súčasti.
9.           Hydrogenizačné zariadenia
osobitne určené na odsírovanie benzínu, naftových frakcií a kerozínu a pre
ne osobitne navrhnuté súčasti.
10.         Katalytické štiepiace zariadenia
osobitne navrhnuté na konverziu odsíreného benzínu na vysokooktánový benzín a
pre ne osobitne navrhnuté súčasti.
11.         Rafinačné jednotky na
izomerizáciu frakcií C5-C6 a rafinačné jednotky na alkyláciu ľahkých
olefínov na zvýšenie oktánového indexu uhľovodíkových frakcií.
12.         Čerpadlá osobitne navrhnuté na
prepravu ropy a palív s kapacitou najmenej 50 m3/h a pre ne
osobitne navrhnuté súčasti. 
13.         Rúrky s vonkajším priemerom najmenej
0,2 m, vyrobené z týchto materiálov:
a.       nehrdzavejúce ocele s obsahom chrómu
najmenej 23 hmotnostných percent;
b.      nehrdzavejúce ocele a zliatiny na báze
nehrdzavejúcej ocele a niklu s ‚ekvivalentom odolnosti proti bodovej korózii‘
vyšším ako 33.
Technická poznámka:
,Odolnosť proti bodovej korózii‘ (Pitting
resistance equivalent – PRE) je hodnota vyjadrujúca odolnosť
nehrdzavejúcich ocelí a niklu proti bodovej a dotykovej korózii. Odolnosť
nehrdzavejúcich ocelí a zliatin niklu proti bodovej korózii je prvotne daná ich
zložením, najmä obsahom chrómu, molybdénu a dusíka. Vzorec na výpočet
hodnoty PRE je: PRE = Cr + 3,3 % Mo + 30 % N.
14.         ,Ježkovia‘ (Pipeline Inspection
Gauge) a pre ne osobitne navrhnuté súčasti.
Technická poznámka:
,Ježko‘ je zariadenie používané
najčastejšie na čistenie a kontrolu potrubia znútra (stav korózie
alebo tvorba usadenín), ktoré je poháňané tlakom produktu v potrubí.
15.         Štartovacie a prijímacie komory
ježkov na vpúšťanie a vypúšťanie ježkov.
16.         Nasledujúce druhy nádrží na
skladovanie ropy a palív s objemom väčším ako 1 000 m3
(1 000 000 litrov) a pre ne osobitne navrhnuté súčasti: 
a.       stacionárne nádrže;
b.      plávajúce nádrže.
17.         Pružné podmorské rúry osobitne
navrhnuté na prepravu uhľovodíkov a injekčných látok, vody alebo
plynu s priemerom väčším ako 50 mm.
18.         Pružné potrubia používané pri
povrchových a podmorských vysokotlakových aplikáciách.
19.         Izomerizačné zariadenia osobitne
navrhnuté na výrobu vysokooktánového benzínu vyrábaného na báze ľahkých
uhľovodíkov a pre ne osobitne navrhnuté súčasti.
2.B      Skúšobné
a kontrolné zariadenia
1.           Zariadenia osobitne
určené na testovanie a analýzu kvality (vlastností) ropy a palív.
2.           Kontrolné systémy rozhrania
osobitne navrhnuté na kontrolu a optimalizáciu odsoľovacieho procesu.
2.C      Materiály
1.           Dietylénglykol (CAS:
111-46-6), trietylénglykol (CAS: 112-27-6).
2.           N-metylpyrolidón (CAS
872-50-4), sulfolán (CAS: 126-33-0).
3.           Zeolity prírodného alebo
syntetického pôvodu, osobitne určené na fluidné katalytické krakovanie
alebo na čistenie a/alebo odvodňovanie plynov vrátane zemných plynov.
4.           Katalyzátory na krakovanie a
konverziu uhľovodíkov:
a.       s jediným kovom (platinovej skupiny) na
hliníku alebo zeolite, osobitne určené na proces katalytickej premeny;
b.      so zmesou kovov (platina v kombinácii s
inými ušľachtilými kovmi) na hliníku alebo zeolite, osobitne určené
na proces katalytickej premeny; 
c.       kobaltové alebo niklové katalyzátory
dotované molybdénom na hliníku alebo zeolitu, osobitne určené na
katalytický odsírovací proces;
d.      paládiové, niklové, chrómové alebo
volfrámové katalyzátory na hliníku alebo zeolitu, osobitne určené na
katalytický hydrokrakovací proces.
5.           Prísady do benzínu osobitne
namiešané na zvýšenie oktánového čísla benzínu.
Poznámka:
Táto položka zahŕňa
etyltercbutyléter (ETBE) (CAS: 637-92-3) a metyltercbutyléter (MTBE) (CAS:
1634-04-4).
2.D      Softvér
1.           „Softvér“ osobitne navrhnutý na
„použitie“ v prevádzkach na skvapalňovanie zemného plynu alebo v
osobitných podriadených jednotkách takýchto prevádzok.
2.           „Softvér“ osobitne navrhnutý na
„vývoj“, „výstavbu“ alebo „použitie“ prevádzkových jednotiek (vrátane ich
podriadených jednotiek) na rafináciu ropy.
2.E       Technológia
1.           „Technológia“ na úpravu a
čistenie surového zemného plynu (odvodňovanie, odstraňovanie
sírnych zlúčenín, odstraňovanie nečistôt).
2.           „Technológia“ na skvapalňovanie
zemného plynu vrátane „technológie“ potrebnej na „vývoj“, „výstavbu“ alebo
„využívanie“ prevádzkových jednotiek na skvapalňovanie zemného plynu.
3.           „Technológia“ na prepravu
skvapalneného zemného plynu.
4.           „Technológia“ potrebná na „vývoj“,
„stavbu“ alebo „využívanie“ námorných plavidiel osobitne navrhnutých na
prepravu skvapalneného zemného plynu.
5.           „Technológia“ na skladovanie ropy a
palív.
6.           „Technológia“„potrebná“ na „vývoj“,
„výstavbu“ alebo „využívanie“ rafinačnej prevádzkovej jednotky, ako napr.:
6.1.   „Technológia“ na konverziu ľahkého
olefínu na benzín.
6.2.   Technológia na katalytické reformovanie a
izomerizáciu.
6.3.   Tepelná a katalytická krakovacia
technológia.
Petrochemický
priemysel
3.A      Zariadenia

1. Reaktory
a. osobitne navrhnuté na výrobu fosgénu (CAS
506-77-4) a pre ne osobitne navrhnuté súčasti, s výnimkou
sekundárnych reaktorov, ako aj pre ne vyvinutý príslušný softvér;
b. na fosgenáciu osobitne navrhnuté na výrobu
HDI, TDI, MDI a pre ne osobitne navrhnuté súčasti, s výnimkou
sekundárnych reaktorov, ako aj pre ne vyvinutý príslušný softvér;
c. osobitne navrhnuté na polymerizáciu etylénu
a propylénu a pre ne osobitne navrhnuté súčasti a vyvinutý
príslušný softvér; 
d. osobitne navrhnuté na tepelné krakovanie
EDC (etyléndichloridu) a pre ne osobitne navrhnuté súčasti,
s výnimkou sekundárnych reaktorov, ako aj pre ne vyvinutý príslušný
softvér; 
e. osobitne navrhnuté na chloráciu
a oxychloráciu v rámci výroby vinylchloridu a pre ne osobitne
navrhnuté súčasti, s výnimkou sekundárnych reaktorov, ako aj pre ne
vyvinutý príslušný softvér; 
2. katalyzátory použiteľné pri procesoch
výroby trinitrotoluénu, dusičnanu amónneho a iných chemických
a petrochemických procesoch používaných pri výrobe výbušnín a pre ne
vyvinutý príslušný softvér;
3. katalyzátory používané pri produkcii
monomérov, ako je napríklad etylén a propylén (parné krakovacie jednotky
a/alebo jednotky na premenu plynu na petrochemické produkty) a pre ne vyvinutý
príslušný softvér;
4. odparky s kvapalinovým filtrom
a odparky s klesajúcim filmom, ktoré sa skladajú z materiálov
odolných voči horúcej koncentrovanej kyseline octovej a pre ne
osobitne navrhnuté súčasti a vyvinutý príslušný softvér; 
5. zariadenia na oddeľovanie kyseliny
chlorovodíkovej elektrolýzou a pre ne osobitne navrhnuté súčasti
a vyvinutý príslušný softvér; 
6. kolóny s priemerom viac ako 5 000
mm a pre ne osobitne navrhnuté súčasti; 
7. guľkové a kužeľové ventily
s keramickými guľkami alebo kužeľmi s nominálnym priemerom
najmenej 10 mm a pre ne osobitne navrhnuté súčasti; 
8. odstredivé a/alebo piestové kompresory
s nainštalovaným výkonom viac ako 2 MW, ktoré spĺňajú
špecifikáciu API610.
3.B      Skúšobné
a kontrolné zariadenia
3.C      Materiály
3.D      Softvér
1. „Softvér“ osobitne navrhnutý na „použitie“
v zariadeniach na skvapalňovanie plynu (GTL) alebo zariadeniach na
premenu plynu na petrochemické produkty (GTP);
3.E       Technológia
1. „Technológia“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo
„použitie“ pri procesoch skvapalňovania plynu (GTL) alebo premeny plynu na
petrochemické produkty (GTP) alebo pre zariadenia GTL a GTP;
2. Technológia na „výrobu“ amoniaku,
močoviny a metanolu;
Poznámka:
„Technológia“
znamená špecifické informácie nevyhnutné na „vývoj“, „výrobu“, alebo
„používanie“ tovarov. Tieto informácie majú formu ‚technických údajov‘ alebo
‚technickej pomoci’.
PRÍLOHA VII
Zoznam „Zlato, drahé kovy
a diamanty“ uvedený v článku 15 a článku 32 ods.
1
Kód HS Opis
7102      diamanty, tiež opracované, ale
nemontované ani nezasadené
7106      striebro (vrátane striebra
plátovaného zlatom alebo platinou), netepané alebo vo forme polotovaru, alebo
vo forme prachu
7108      zlato (vrátane zlata plátovaného
platinou), netepané alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu
7109      základné kovy alebo striebro,
plátované zlatom, ale nespracované viac ako na polotovar
7110      platina, netepaná alebo vo forme
polotovarov, alebo vo forme prachu
7111      základné kovy, striebro alebo
zlato plátované platinou, ale nespracované viac ako na polotovar
7112      odpad a zvyšky drahých kovov
alebo kovov plátovaných drahými kovmi; ostatný odpad a zvyšky obsahujúce drahé
kovy alebo zlúčeniny drahých kovov, druhov používaných hlavne na
rekuperáciu drahých kovov
7502      surový nikel
7503      niklový odpad a niklový šrot
7504      niklový prášok a niklové
vločky
8112      rénium, indium, germánium
8103      tantal a predmety z neho,
vrátane odpadu a šrotu
PRÍLOHA VIII
Webové stránky s informáciami o
príslušných orgánoch uvedených
v článku 3 ods. 2, 4, 5, 6 a 7; článku 5 ods. 2 a 3;
článku 7 ods. 1; článku 10 ods. 1; článku 12 ods.
1; článku 14 ods. 1; článku 18 ods. 1; článku 19
ods. 1; článku 20; článku 21; článku 24 ods. 1;
článku 25; článku 26 ods. 1 a 3; článku 27 ods.
1, článku 28; článku 29 ods. 1; článku 30 ods. 1;
článku 31 ods. 1, 3 a 4; článku 32 ods. 1 a 2;
článku 33 ods. 1; článku 37 ods. 1; článku 38
ods. 1, 2 a 3; článku 40; článku 41 ods. 1 a
článku 49 ods. 1 a 2, 
a adresa Európskej komisie pre zasielanie oznámení
BELGICKO
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BULHARSKO
http://www.mfa.government.bg
ČESKÁ REPUBLIKA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DÁNSKO
http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/
NEMECKO
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
ESTÓNSKO
http://www.vm.ee/est/kat_622/
ÍRSKO
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id = 28519
GRÉCKO
http://www1.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ŠPANIELSKO
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
FRANCÚZSKO
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
TALIANSKO
http://www.esteri.it/UE/deroghe.html
CYPRUS
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt
LUXEMBURSKO
http://www.mae.lu/sanctions
MAĎARSKO
http://www.kormany.hu/download/5/35/50000/ENSZBT-ET-szankcios-tajekoztato.pdf
ΜΑLTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
HOLANDSKO
http://www.minbuza.nl/sancties
RAKÚSKO
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id =
12750&LNG = en&version=
POĽSKO
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALSKO
http://www.min-nestrangeiros.pt
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

SLOVENSKO
http://www.foreign.gov.sk
FÍNSKO
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVÉDSKO
http://www.ud.se/sanktioner
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
www.fco.gov.uk/competentauthorities
Adresa Európskej komisie pre zasielanie
oznámení:
European Commission
Service for Foreign Policy Instruments
Office EEAS 02/309
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium)
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu 
[1]               Ú. v. EÚ L 281, 27.10.2010, s. 1.
[2]               Ú. v. EÚ L 195, 27.7.2010, s. 39.
[3]               Ú. v. EÚ L 19, 24.1.2012, s. 23.
[4]               Ú. v. EÚ L 281, 27.10.2010, s. 1.
[5]               Ú. v. EÚ L 195, 27.7.2010, s. 39.
[6]               Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1.
[7]               Ú. v. EÚ L 345, 8.12.2006, s. 1.
[8]               Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2005, s. 15.
[9]               Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
[10]             Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
[11]             Ú. v. EÚ L 100, 14. 4. 2011, s. 1.
[12]             Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.
[13]             Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.
[14]             Ú. v. EÚ L 177, 30.6.2006, s. 1.
[15]             Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
[16]             Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
[17]             Ú. v. EÚ L 335, 17.12.2009, s. 1.
[18]             Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1.
[19]             Ú. v. ES L 9, 15.1.2003, s. 3.
[20]             Ú. v. EÚ C 69, 18.3.2010, s. 19.
[21]             Ú. v. ES L 82, 22.3.1997, s. 1.
[22]             Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
[23]             Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.