CELEX: 62005TJ0101
Language: lv
Date: 2007-12-12
Title: Pirmās instances tiesas spriedums (otrā palāta) 2007. gada 12.decembrī. # BASF AG (T-101/05) un UCB SA (T-111/05) pret Eiropas Kopienu Komisiju. # Konkurence - Aizliegtas vienošanās vitamīnu nozarē - Holīna hlorīds (vitamīns B 4) - Lēmums, ar kuru tiek konstatēts EKL 81. panta un Eiropas Ekonomikas zonas līguma 53. panta pārkāpums - Naudas sodi - Preventīva iedarbība - Recidīvs - Sadarbība administratīvajā procedūrā - Vienots un turpināts pārkāpums. # Apvienotās lietas T-101/05 un T-111/05.

Apvienotās lietas T‑101/05 un T‑111/05
      BASF AG un UCB SA
      pret
      Eiropas Kopienu Komisiju
      Konkurence – Aizliegtas vienošanās vitamīnu produktu nozarē – Holīna hlorīds (B4 vitamīns) – Lēmums, ar kuru konstatēts EKL 81. panta un Līguma par Eiropas Ekonomikas zonu 53. panta pārkāpums – Naudas sodi – Preventīva ietekme – Recidīvs – Sadarbība administratīvajā procedūrā – Vienots un turpināts pārkāpums
      Sprieduma kopsavilkums
      1.      Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Preventīvs raksturs – Sodītā uzņēmuma lieluma ņemšana vērā – Atbilstība –
            Pienākums ņemt vērā iespēju, ka sodītais uzņēmums varētu izdarīt recidīvu, un naudas sodus, kas jau noteikti par citām pret
            konkurenci vērstām darbībām vai kas noteikti trešā valstī – Neesamība
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. pants un Padomes Regulas Nr. 1/2003 23. pants; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.A punkts)
      2.      Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums – Atbildību pastiprinoši apstākļi – Recidīvs
            – Jēdziens – Noilguma neesamība – Tiesiskās drošības principa pārkāpums – Neesamība – Pārbaude tiesā – Neierobežota kompetence
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts un Padomes Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojums 98/C 9/03)
      3.      Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Komisijas pieņemtajās Pamatnostādnēs noteiktā aprēķina metode
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts un Padomes Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojums 98/C 9/03)
      4.      Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Komisijas paziņojums attiecībā uz naudas soda nepiemērošanu vai tā apmēra
            samazināšanu par apsūdzēto uzņēmumu sadarbību – Obligāts raksturs attiecībā uz Komisiju
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts un Padomes Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojums 96/C 207/04)
      5.      Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Naudas soda apmēra samazināšana par apsūdzētā uzņēmuma sadarbību
            – Nosacījumi
      (Padomes Regulas Nr. 17 11. pants un 15. panta 2. punkts un Padomes Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 96/C 207/04
            D sadaļa)
      6.      Konkurence – Administratīvais process – Noklausīšanās – Paziņojuma par sadarbību ietvaros ar uzņēmumu noturētās sanāksmes
            protokola un skaņas ieraksta neesamība – Uzņēmuma nepieprasītas formalitātes – Labas pārvaldības principa pārkāpums – Neesamība
      (Pirmās instances tiesas reglamenta 65. panta c) punkts; Padomes Regulas Nr. 17 11. pants un 15. panta 2. punkts un Padomes
            Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojums 96/C 207/04)
      7.      Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Atbildību mīkstinoši apstākļi – Pārkāpuma pārtraukšana pirms
            Komisijas iejaukšanās
      (Padomes Regulas Nr. 17 11. pants un 15. panta 2. punkts un Padomes Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojums 98/C 9/03)
      8.      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Aizliegums – Pārkāpumi – Vienošanās un saskaņotas darbības, ko var uzskatīt par tādām,
            kuras veido vienotu pārkāpumu – Jēdziens
      (EKL 81. panta 1. punkts; Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts un Padomes Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punkts)
      9.      Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Komisijas rīcības brīvība – Pārbaude tiesā – Neierobežota kompetence
      (EKL 229. pants; Padomes Regulas Nr. 1/2003 31. pants; Komisijas Paziņojums 98/C 9/03)
      10.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Pamatnostādnes naudas soda aprēķināšanai par konkurences tiesību normu pārkāpumiem
            – Pienākums piemērot “lex mitior” – Neesamība
      (Padomes Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punkts)
      1.      Komisija nepārkāpj Regulu Nr. 17 un Regulu Nr. 1/2003 par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81. un
         82. pantā, lai piemērotu naudas soda sākuma summas palielinājumu ar mērķi nodrošināt, ka tā atturētu no turpmākām tamlīdzīgām
         darbībām, tā neveic vērtējumu iespējamībai, ka sodītais uzņēmums veiks recidīvu, bet aprobežojas ar to, ka ņem vērā tā lielumu,
         šo pēdējo apstākli varot izmantot kā rādītāju, nosakot, kāda varēja būt tā ietekme tirgū.
      
      Tādējādi, tā kā faktiski izdarīto pārkāpumu neietekmē pasākumi, ko veicis attiecīgais uzņēmums, lai novērstu recidīvu, atbilstības
         nodrošināšanas programmas pieņemšana nerada Komisijai pienākumu piešķirt naudas soda samazinājumu. Šādos apstākļos ir jānoraida
         apgalvojums, ka pēc naudas sodiem, kas attiecīgajam uzņēmumam noteikti citā tirgū ar citu Komisijas lēmumu, nav nepieciešamības
         šo uzņēmumu atturēt [no turpmākas pārkāpumu izdarīšanas]. Faktiski naudas soda noteikšana par citām pret konkurenci vērstām
         darbībām arī neietekmē faktiski izdarīto pārkāpumu un līdz ar to nerada Komisijai pienākumu šajā sakarā piešķirt samazinājumu.
      
      Tas tā ir arī attiecībā uz notiesājošajiem nolēmumiem trešās valstīs. Faktiski prevencijas mērķis, ko Komisijai ir tiesības
         censties sasniegt, nosakot naudas soda apmēru, paredz nodrošināt, lai uzņēmumi, veicot saimniecisko darbību Kopienas vai Eiropas
         Ekonomikas zonas teritorijā, ievērotu Līgumā ietvertos konkurences tiesību noteikumus. Līdz ar to par Kopienu konkurences
         tiesību normu pārkāpumiem piemērota naudas soda preventīvo ietekmi nevar noteikt tikai atkarībā no sodāmā uzņēmuma īpašā stāvokļa,
         ne arī atkarībā no tā, vai uzņēmums ievēro ārpus Eiropas Ekonomikas zonas esošās trešās valstīs spēkā esošus konkurences tiesību
         noteikumus.
      
      (sal. ar 46., 47., 50., 52. un 53. punktu)
      2.      Regulas Nr. 17 par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81. un 82. pantā, 15. panta 2. punkts un Regulas
         Nr. 1/2003 23. panta 2. punkts ir atbilstošie juridiskie pamati, saskaņā ar kuriem Komisija var noteikt naudas sodus attiecībā
         uz uzņēmumiem un uzņēmumu apvienībām par EKL 81. un 82. panta pārkāpumiem. Saskaņā ar šīm normām, lai noteiktu naudas soda
         apmēru, ir jāņem vērā pārkāpuma ilgums un smagums. Pārkāpuma smagumu nosaka, atsaucoties uz virkni faktoru, attiecībā uz kuriem
         Komisijai ir plaša rīcības brīvība. Atbildību pastiprinošu apstākļu ņemšana vērā, nosakot naudas sodu, atbilst Komisijas uzdevumam
         nodrošināt atbilstību konkurences tiesību normām. Turklāt, vērtējot izdarītā pārkāpuma smagumu, ir jāņem vērā iespējamais
         recidīvs, un šis pēdējais minētais var attaisnot nozīmīgu naudas soda pamata summas palielinājumu.
      
      Lai atzītu recidīva gadījumu pietiek ar to, ka Komisija saskaras ar pārkāpumiem, uz kuriem attiecas viena un tā pati EK līguma
         norma, bez nepieciešamības, lai pārkāpumi skartu vienu un to pašu preču tirgu.
      
      Tas, ka Regulā Nr. 17 un Regulā Nr. 1/2003 vai Komisijas pieņemtajās Pamatnostādnēs sodanaudas [naudas soda] noteikšanai,
         piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu, nav noteikts maksimālais termiņš recidīva
         konstatēšanai, nepārkāpj juridiskās drošības principu. Faktiski recidīva īpašo iezīmju konstatēšana un novērtēšana ir daļa
         no Komisijas novērtēšanas pilnvarām attiecībā uz to elementu izvēli, kas ņemami vērā, nosakot naudas sodu apmēru. Šajā sakarā
         Komisijai nevar būt saistošs iespējamais noilgums šādam konstatējumam. Šajā sakarā recidīvs ir būtisks apstāklis, kas Komisijai
         ir jānovērtē, jo tā ņemšana vērā pamudinātu uzņēmumus, kuriem ir tendence pārkāpt konkurences noteikumus, mainīt savu uzvedību.
         Līdz ar to Komisija katrā atsevišķajā gadījumā var ņemt vērā apstākļus, kuri liecina par šādu tendenci, tostarp, piemēram,
         laiku, kas ir pagājis starp attiecīgajiem pārkāpumiem.
      
      Ja Kopienu tiesai ir jālemj par Komisijas veikto recidīva vērtējumu, tās neierobežotās kompetences izmantošana var attaisnot
         tādu papildu informācijas elementu iesniegšanu un to ņemšanu vērā, kuru minēšanu kā tādu neprasa EKL 253. pantā paredzētais
         pamatošanas pienākums. Tādējādi tā var ņemt vērā apstākli, ka attiecīgais uzņēmums ir piedalījies pārkāpumā pat tad, ja šāds
         apstāklis nav ietverts Komisijas lēmumā.
      
      (sal. ar 64.–67., 70. un 71. punktu)
      3.      Saskaņā ar Pamatnostādnēm sodanaudas [naudas soda] noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma
         65. panta 5. punktu, procenti, kas atbilst palielinājumiem vai samazinājumiem saistībā ar vainu pastiprinošiem vai mīkstinošiem
         apstākļiem, ir jāpiemēro naudas soda pamata summai, kas noteikta, balstoties uz pārkāpuma smagumu un ilgumu.
      
      (sal. ar 73. punktu)
      4.      Ņemot vērā tiesisko paļāvību, ko uzņēmumiem, kuri vēlas sadarboties ar Komisiju, varētu būt radījis tās Paziņojums par naudas
         sodu neuzlikšanu vai to lieluma samazināšanu lietās, kas skar aizliegtas vienošanās, Komisijai šis paziņojums ir jāievēro
         attiecīgajam uzņēmumam piemērojamā naudas soda apmēra noteikšanas nolūkā, vērtējot uzņēmuma sadarbību.
      
      (sal. ar 89. punktu)
      5.      Lai uzņēmums varētu saņemt naudas soda samazinājumu par sadarbību administratīvā procesa laikā, tā rīcībai ir jāatvieglo Komisijas
         uzdevums konstatēt un sodīt Kopienu konkurences tiesību noteikumu pārkāpumus. Tādējādi par sadarbību, kura ietilpst Paziņojuma
         par naudas sodu neuzlikšanu vai to lieluma samazināšanu lietās, kas skar aizliegtas vienošanās, D sadaļas piemērošanas jomā
         un ietver informācijas, dokumentu vai citu pierādījumu, kas veicina izdarītā pārkāpuma pastāvēšanas apstiprināšanu, iesniegšanu
         Komisijai, netiek uzskatīts apstāklis, ka uzņēmums Komisijai tās pārbaudes sakarā ar aizliegtu vienošanos ietvaros iesniedz
         informāciju par konkurences noteikumu pārkāpumu, kas noticis trešā valstī, kura nav Eiropas Ekonomikas zonas valsts, un kuru
         Komisija nav ne tieši, ne netieši izmantojusi, lai konstatētu pārkāpuma pastāvēšanu šajā zonā.
      
      Turklāt samazinājumu, pamatojoties uz šo paziņojumu, var attaisnot tikai tad, ja sniegto informāciju un – plašākā nozīmē –
         attiecīgā uzņēmuma rīcību var uzskatīt par patiesas sadarbības pierādījumu. Kā tas izriet jau no paša sadarbības jēdziena,
         kas izskaidrots paziņojuma formulējumā un it īpaši tā ievadā un D sadaļas 1. punktā, tikai tad, ja attiecīgā uzņēmuma rīcība
         liecina par patiesu sadarbību, tam var piemērot samazinājumu, pamatojoties uz minēto paziņojumu. Tādējādi nevar uzskatīt,
         ka par šādu patiesu sadarbību liecina ne, no vienas puses, tāda uzņēmuma rīcība, kas, lai gan tam nav bijis pienākuma atbildēt
         uz Komisijas uzdotu jautājumu, ir uz to atbildējis nepilnīgi un maldinoši, ne arī, no otras puses, tāda uzņēmuma rīcība, kas
         Komisijai iesniedzis dokumentus, atbildot uz informācijas pieprasījumu saskaņā ar Regulas Nr. 17 11. pantu, uzņēmumam šajā
         gadījumā rīkojoties saskaņā ar juridisku pienākumu, pat ja šī informācija varētu kalpot, lai pierādītu pret konkurenci vērstu
         darbību pret uzņēmumu, kas dokumentus iesniedzis, vai pret citiem uzņēmumiem.
      
      (sal. ar 90.–92., 108. un 111. punktu)
      6.      Komisijai nevar pārmest, ka tā būtu pārkāpusi labas pārvaldības principu tādēļ, ka tā nav sagatavojusi protokolu vai veikusi
         sanāksmes, kas, lai sadarbotos, noturēta ar uzņēmumu, skaņas ierakstu, par ko var atlīdzināt saskaņā ar Paziņojuma par naudas
         sodu neuzlikšanu vai to lieluma samazināšanu lietās, kas skar aizliegtas vienošanās, ja šis uzņēmums faktiski nav iestādei
         lūdzis veikt šīs formalitātes.
      
      Attiecībā uz personas, kas piedalījusies sanāksmē, rakstveida paziņojuma kā pierādījuma par sanāksmes saturu novērtējumu,
         Pirmās instances tiesas reglaments neliedz lietas dalībniekiem iesniegt šādus paziņojumus. Tomēr to novērtēšana paliek Pirmās
         instances tiesas ziņā, kura, ja šajos paziņojumos minētie apstākļi ir izšķiroši lietas iznākumam, var pasākuma organizatorisko
         pasākumu veidā noteikt dokumenta autora kā liecinieka uzklausīšanu.
      
      (sal. ar 96. un 97. punktu)
      7.      Konkurences tiesību noteikumu pārkāpumu pārtraukšana uzreiz pēc Komisijas iejaukšanās, kā tas paredzēts Pamatnostādņu naudas
         soda noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu, 3. punkta trešajā ievilkumā,
         loģiski domājot, vainu mīkstinošs apstāklis var būt tikai tad, ja pastāv iemesli uzskatīt, ka attiecīgos uzņēmumus to pret
         konkurenci vērstās darbības izbeigt pamudināja attiecīgā iejaukšanās, proti, gadījumu, kad pārkāpums jau ir beidzies pirms
         Komisijas pirmās iejaukšanās, šī norma neaptver. Šis pēdējais minētais pieņēmums ir pienācīgi ņemts vērā, aprēķinot [pret
         uzņēmumu] izvirzīto pārkāpuma perioda ilgumu.
      
      Arī to personāla locekļu atlaišana, kuriem bijusi izšķiroša loma pārkāpumā, nav rīcība, kas attaisno noteiktā naudas soda
         samazinājumu. Faktiski tas attiecas uz pasākumu, lai nodrošinātu, ka uzņēmuma darbinieki ievēro konkurences tiesību noteikumus,
         kas jebkurā gadījumā ir uzņēmuma pienākums, un tādējādi to nevar uzskatīt par vainu mīkstinošu apstākli.
      
      (sal. ar 128. un 129. punktu)
      8.      Noteiktu prettiesisku darbību kvalificēšana par darbībām, kas veido vienu un to pašu pārkāpumu vai kā pārkāpumu daudzveidību,
         principā ietekmē sankcijas, ko par tām var noteikt, jo pārkāpumu daudzveidības konstatēšana var ietvert vairāku atsevišķu
         naudas sodu noteikšanu, no kuriem katrs ietilpst Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktā un Regulas Nr. 1/2003 par to konkurences
         noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81. un 82. pantā, 23. panta 2. punktā paredzētajās robežās. Tomēr pārkāpumu daudzveidības
         konstatēšana var dot labumu pārkāpumu izdarītājiem, ja attiecībā uz dažiem no šiem pārkāpumiem ir iestājies noilgums.
      
      Šajā sakarā vienota pārkāpuma jēdziens var attiekties uz tādas pret konkurenci vērstas darbības juridisko kvalifikāciju, kura
         sastāv no nolīgumiem, saskaņotām darbībām un uzņēmumu apvienību lēmumiem. Tas tāpat var attiekties uz atbildības par konkurences
         noteikumu pārkāpumiem personīgo raksturu. Faktiski, ja uzņēmums ir piedalījies pārkāpumā, pats veicot darbības, kuras ietilpst
         nolīguma vai saskaņotu darbību jēdzienos EKL 81. panta 1. punkta izpratnē, un kas vērstas uz to, lai dotu ieguldījumu pārkāpuma
         izdarīšanā kopumā, tas tāpat attiecībā uz visu periodu, kad tas piedalījies šajā pārkāpumā, var būt atbildīgs par darbībām,
         ko veikuši citi uzņēmumi šī paša pārkāpuma ietvaros. Tā tas ir, ja konstatēts, ka attiecīgais uzņēmums zināja par pārējo dalībnieku
         pārkāpjošajām darbībām vai tas varēja tās saprātīgi paredzēt un ir bijis gatavs uzņemties par tām risku. Šī secinājuma pirmavots
         rodams dalībvalstu tiesību sistēmās plaši izplatītajā koncepcijā, kas paredz atbildības par vairāku personu izdarītiem pārkāpumiem
         noteikšanu, ņemot vērā to dalību pārkāpumā kopumā. Tādējādi tas nav pretrunā principam, ka atbildībai par šādiem pārkāpumiem
         ir personīgs raksturs, neatstāj bez ievērības attiecīgo pierādījumu individuālu izvērtēšanu un nepārkāpj uzņēmumu, kuri piedalījušies
         pārkāpumā, tiesības uz aizstāvību. Tādējādi EKL 81. panta 1. punkta pārkāpums var izrietēt no darbību virknes vai turpinātas
         darbības, kas ietilpst “kopējā plānā” tādēļ, ka to priekšmets ir identisks – izkropļot konkurenci kopējā tirgū. Šādā gadījumā
         Komisijai ir tiesības noteikt atbildību par šīm darbībām, ņemot vērā dalību pārkāpumā kopumā, pat ja ir konstatēts, ka attiecīgais
         uzņēmums tieši ir piedalījies tikai vienā vai dažos pārkāpumu veidojošajos elementos. Tāpat arī apstāklis, ka katram uzņēmumam
         ir bijusi sava loma kopējā mērķa sasniegšanā, nenozīmē, ka nav bijis konkurenci deformējoša mērķa un tādējādi – arī pārkāpuma
         –, pieņemot, ka katrs uzņēmums sniedzis savu ieguldījumu kopējā mērķa sasniegšanā.
      
      Vienota mērķa jēdzienu nevar noteikt ar vispārēju norādi uz konkurences izkropļošanu tirgū, uz kuru attiecas pārkāpums, jo
         konkurences ietekmēšana gan kā priekšmets, gan kā sekas, ir nedalāms elements jebkādām darbībām, kas ietilpst EKL 81. panta
         1. punkta piemērošanas jomā. Šāda vienota mērķa jēdziena definīcija varētu liegt vienota un turpināta pārkāpuma jēdzienam
         tā nozīmi, ciktāl tā sekas būtu tādas, ka vairākas darbības, kas skar vienu ekonomisku sektoru un ir aizliegtas ar EKL 81. panta
         1. punktu, būtu sistemātiski jākvalificē kā elementi, kas veido vienotu pārkāpumu. Tādējādi, lai dažādas darbības kvalificētu
         par vienotu un turpinātu pārkāpumu, ir jāpārliecinās, vai tās bija ar papildinošu saikni tādā nozīmē, ka katra no tām bija
         vērsta pret vienu vai vairākām normālas konkurences sekām, un ar mijiedarbību deva ieguldījumu visu pret konkurenci vērsto
         seku īstenošanā, kuras vēlējās pārkāpuma izdarītāji saistībā ar vispārējo plānu, kas paredzēja vienotu mērķi, tā ka dažādās
         pret konkurenci vērstās darbības ir bijušas “cieši saistītas”. Šajā sakarā ir jāņem vērā visi apstākļi, kas varētu pierādīt
         vai likt apšaubīt minēto saikni, tādi kā piemērošanas periods, saturs (tostarp izmantotās metodes) un atbilstoši – dažādo
         attiecīgo darbību mērķi.
      
      Tādējādi pasaules vienošanās par pasaules tirgu sadalīšanu, Ziemeļamerikas ražotājiem aizejot no Eiropas tirgus un savukārt
         Eiropas ražotājiem aizejot no Ziemeļamerikas tirgus, no vienas puses, un aizliegtu vienošanos, ko Eiropas ražotāji īstenojuši
         pēc pasaules līmeņa aizliegtās vienošanās galīgās izbeigšanas un kas attiecās uz tirgus un klientu sadali un cenu noteikšanu
         visā Eiropas Ekonomikas zonā, no otras puses, ir jāuzskata par diviem atsevišķiem EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumiem, nevis
         vienotu un turpinātu pārkāpumu, ievērojot, ka tās netika īstenotas vienlaikus, apstākli, ka tām bija atšķirīgi mērķi un tās
         tika īstenotas, izmantojot atšķirīgus paņēmienus, un pierādījumu neesamību par to, ka Eiropas ražotājiem bija iecere sekot
         pasaules vienošanās noteikumiem, lai vēlāk īstenotu Eiropas Ekonomikas zonas tirgus sadalīšanu.
      
      (sal. ar 157.–161., 179.–181., 199.–201. un 209. punktu)
      9.      Attiecībā uz naudas sodu, kas noteikti par konkurences tiesību noteikumu pārkāpumu, apmēru noteikšanu, neierobežotā kompetence,
         ko Kopienu tiesai piešķir Regulas Nr. 1/2003 par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81. un 82. pantā,
         31. pants, tai ļauj, pārsniedzot sankciju tiesiskuma vienkāršu kontroli, aizstāt Komisijas vērtējumu ar savu vērtējumu, un
         līdz ar to atcelt, samazināt vai palielināt naudas sodu vai noteikto pienākumu, ciktāl tās vērtējumam nodots jautājums par
         to apmēru. Šajā sakarā Komisijas pieņemtās Pamatnostādnes [naudas soda] noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu
         un EOTK līguma 65. panta 5. punktu, neietekmē naudas soda novērtējumu, ko veic Kopienu tiesa, ja tā lemj šīs minētās kompetences
         ietvaros.
      
      (sal. ar 213. punktu)
      10.    Retroaktivitātes aizlieguma princips neizslēdz Pamatnostādņu piemērošanu, kurām atbilstoši pieņēmumam ir pastiprinoša ietekme
         attiecībā uz noteikto naudas sodu līmeni par pārkāpumiem, kas izdarīti pirms to pieņemšanas, ar nosacījumu, ka to īstenotā
         politika bija saprātīgi paredzama laikā, kad attiecīgie pārkāpumi izdarīti. Tādēļ Komisijas tiesības, pat ja tās ir nosacītas,
         par sliktu ieinteresētajai personai retroaktīvi piemērot darbības noteikumus, tādus kā Pamatnostādnes, kuri vērsti uz ārējas
         iedarbības īstenošanu, izslēdz pienākumu šai iestādei piemērot “lex mitior”.
      
      (sal. ar 233. un 234. punktu)
PIRMĀS INSTANCES TIESAS SPRIEDUMS (otrā palāta)
      2007. gada 12. decembrī (*)
      
      Konkurence – Aizliegtas vienošanās vitamīnu produktu nozarē – Holīna hlorīds (B4 vitamīns) – Lēmums, ar kuru konstatēts EKL 81. panta un Līguma par Eiropas Ekonomikas zonu 53. panta pārkāpums – Naudas sodi – Preventīva ietekme – Recidīvs – Sadarbība administratīvajā procedūrā – Vienots un turpināts pārkāpums
      Apvienotās lietas T‑101/05 un T‑111/05
      BASF AG, Ludvigshāfena [Ludwigshafen] (Vācija), ko pārstāv N. Levī [N. Levy], barrister, J. Templs Langs [J. Temple‑Lang], solicitor, un K. Federsens [C. Feddersen], advokāts,
      
      prasītāja lietā T‑101/05,
      UCB SA, Brisele (Beļģija), ko pārstāv Ž. Buržuā [J. Bourgeois], Ž. F. Bellī [J.‑F. Bellis] un M. Favarts [M. Favart], avocats,
      
      prasītāja lietā T‑111/05,
      pret
      Eiropas Kopienu Komisiju, ko lietā T‑101/05 pārstāv E. Velans [A. Whelan] un F. Amato [F. Amato] un lietā T‑111/05 sākotnēji pārstāvēja O. Beinē [O. Beynet] un M. Amato [M. Amato], pēc tam – K. Lūiss [X. Lewis] un Amato, pārstāvji,
      
      atbildētāja,
      par prasību atcelt tiesību aktu vai samazināt naudas sodus, kas prasītājām noteikti ar Komisijas 2004. gada 9. decembra Lēmumu
         2005/566/EK par EKL 81. panta un EEZ līguma 53. panta piemērošanas procedūru (Lieta COMP/E‑2/37.533 – Holīna hlorīds) (kopsavilkums
         OV 2005, L 190, 22. lpp.).
      
      EIROPAS KOPIENUPIRMĀS INSTANCES TIESA (otrā palāta)
      
      šādā sastāvā: priekšsēdētāja amata izpildītājs A. V. H. Meijs [A. W. H. Meij], tiesneši N. Dž. Forvuds [N. J. Forwood] un S. Papasavs [S. Papasavvas],
      
      sekretāre K. Kanca [C. Kantza], administratore,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2007. gada 13. februāra tiesas sēdi,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
       Prāvas priekšvēsture un apstrīdētais lēmums
      1        Ar 2004. gada 9. decembra Lēmumu 2005/566/EK par EKL 81. panta un EEZ līguma 53. panta piemērošanas procedūru (Lieta COMP/E‑2/37.533
         – Holīna hlorīds) (kopsavilkums OV 2005, L 190, 22. lpp., turpmāk tekstā – “Lēmums”) Komisija konstatēja, ka vairāki uzņēmumi
         bija pārkāpuši EKL 81. panta 1. punktu un Līguma par Eiropas Ekonomikas zonu (EEZ) 53. pantu, esot aizliegtu vienošanos dalībniekiem
         un piedaloties saskaņotās darbībās, kuru mērķis bija cenu noteikšana, tirgu sadalīšana un saskaņota rīcība, kas vērsta pret
         konkurentiem EEZ holīna hlorīda sektorā (Lēmuma 1. punkts).
      
      2        Attiecībā uz konkrēto produktu – Komisija precizē, ka holīna hlorīds ietilpst ūdenī šķīstošo komplekso B vitamīnu grupā (B4 vitamīns).
         Tas galvenokārt tiek izmantots dzīvnieku (putnu un cūku) pārtikas ražošanas nozarē kā uztura bagātinātājs. Tas tiek pārdots
         vai nu kā 70 % ūdens šķīdums vai pulverizētā veidā uz dehidratizētu graudu vai silicīta bāzes 50–60 % apmērā. Holīna hlorīda
         daļa, kas netiek izmantota kā uztura bagātinātājs dzīvniekiem, tiek rafinēta, lai iegūtu tīrāku (farmaceitiskas kvalitātes)
         produktu. Bez ražotājiem holīna hlorīda tirgus skar, pirmkārt, pārstrādātājus, kuri produktu šķidrā veidā iepērk no ražotājiem
         un vai nu uz ražotāja, vai paši uz sava rēķina to pārstrādā holīna hlorīdā, un, otrkārt, izplatītājus.
      
      3        No apstrīdētā lēmuma 3. apsvēruma izriet, ka Komisija ir uzsākusi izmeklēšanu pasaules holīna hlorīda sektorā pēc tam, kad
         tā no amerikāņu ražotāja Bioproducts 1999. gada aprīlī bija saņēmusi apžēlošanas lūgumu. Izmeklēšana aptvēra laika periodu no 1992. līdz 1998. gada beigām. Lēmuma
         45. apsvērumā Komisija norāda, ka Kanādas ražotājs Chinook 1998. gada 25. novembrī un 3. un 16. decembrī jau bija sazinājies ar Komisiju jautājumā par šo aizliegto vienošanos, taču
         Komisija šajā laikā vēl nebija uzsākusi izmeklēšanu.
      
      4        Kas attiecas uz EEZ, attiecīgā aizliegtā vienošanās saskaņā ar Lēmuma 64. apsvērumu tika īstenota divos dažādos, taču savstarpēji
         cieši saistītos līmeņos: pasaules līmenī un Eiropas līmenī. Pasaules līmenī laika periodā no 1992. gada jūnija līdz 1994. gada
         aprīlim ražotāji Bioproducts (Amerikas Savienotās Valstis), Chinook (Kanāda), Chinook Group Limited (Kanāda), DuCoa (Amerikas Savienotās Valstis), piecas Akzo Nobel (Nīderlande) uzņēmumu grupas sabiedrības un prasītājas ir (tieši vai netieši) piedalījušās pret konkurenci vērstajās darbībās.
         Šo darbību mērķis pēc būtības bija cenu paaugstināšana pasaules mērogā, it īpaši – EEZ, un pārstrādātāju kontrole, it īpaši
         – EEZ, lai nodrošinātu, ka tie neapdraud to cenu palielināšanos, par kurām panākta vienošanās, un lai sadalītu pasaules tirgus,
         Ziemeļamerikas ražotājiem aizejot no Eiropas tirgus un savukārt Eiropas ražotājiem aizejot no Ziemeļamerikas tirgus. Komisija
         identificē deviņas aizliegtās vienošanās sanāksmes pasaules līmenī no 1992. gada jūnija (Mehiko [Mexico], Meksika) līdz 1994. gada aprīlim (Džohora Baru [Johor Bahru], Malaizija). Visnozīmīgākā sanāksme bija 1992. gada novembra sanāksme Ludvigshāfenā (Vācija).
      
      5        Vienīgi Eiropas ražotāji (BASF AG, UCB SA un piecas Akzo Nobel grupas sabiedrības) piedalījās sanāksmēs, kas ilga no 1994. gada marta līdz 1998. gada oktobrim un ar ko aizliegto vienošanos
         īstenoja Eiropas līmenī. Komisija identificē 15 šādas sanāksmes no 1994. gada marta sanāksmes Šotēnā [Schoten] (Beļģija) līdz 1998. gada oktobra sanāksmei Briselē (Beļģija) vai Āhenā [Aachen] (Vācija). Saskaņā ar Lēmuma 65. apsvērumu šīs sanāksmes ir kalpojušas tam, lai īstenotu aizliegto vienošanos, kas bija noslēgta
         pasaules līmenī. To priekšmets bija regulāra cenu paaugstināšana visā EEZ līdz ar tirgu sadalīšanu un individuālu klientu
         sadalīšanu, kā arī pārstrādātāju kontrole Eiropā, lai saglabātu augstu cenu līmeni.
      
      6        Saskaņā ar Komisijas vērtējumu attiecībā uz EEZ gan pasaules līmeņa vienošanās, gan Eiropas līmeņa vienošanās ietilpst globālā
         projektā, kas ir noteicis aizliegtās vienošanās dalībnieku darbības virzienu un ierobežojis to individuālo rīcību uzņēmējdarbībā,
         lai tiektos uz vienotu pret konkurenci vērstu ekonomisku mērķi, proti, izkropļot parastos konkurences noteikumus EEZ. Tāpēc
         Komisija uzskata, ka ir atbilstoši pasaules un Eiropas līmenī noslēgtās vienošanās uzskatīt par vienotu kompleksu un turpinātu
         pārkāpumu, kas skar EEZ un kurā Ziemeļamerikas ražotāji ir piedalījušies noteiktu laika periodu, bet Eiropas ražotāji – visu
         attiecīgo laika periodu.
      
      7        Kas attiecas uz Lēmuma adresātu identificēšanu, Komisija Lēmuma 166. apsvērumā ir precizējusi, ka par pārkāpumu jāatbild ir
         piecām Akzo Nobel grupas sabiedrībām (turpmāk tekstā kopā dēvētām – “Akzo Nobel”), BASF, Bioproducts, Chinook, DuCoa un UCB. Savukārt Ertisa, Spānijas sabiedrībai, kam pieder 50 % Spānijas tirgus, Lēmums adresēts netika, Komisijai Lēmuma 178. apsvērumā norādot,
         ka pierādījumi kopumā nebija pietiekami, lai atzītu šo sabiedrību atbildīgu par apgalvotajiem faktiem.
      
      8        Lēmuma 3. punktā Komisija uzņēmumiem, kas bija Lēmuma adresāti, uzdeva nekavējoties izbeigt Lēmuma 1. punktā minētos pārkāpumus,
         ciktāl uzņēmumi tos nebija izbeiguši, kā arī turpmāk atturēties no visām darbībām vai konstatētajiem pārkāpumiem, un visiem
         pasākumiem ar identisku vai līdzvērtīgu mērķi vai sekām.
      
      9        Attiecībā uz naudas sodu noteikšanu – Komisija uzskatīja, ka Ziemeļamerikas ražotāji (Bioproducts, Chinook un DuCoa) bija savu dalību pārkāpumā izbeiguši, vēlākais, 1994. gada 20. aprīlī, pēc Džohora Baru sanāksmes (skat. iepriekš 4. punktu).
         Saskaņā ar Lēmuma 165. apsvērumu Komisijas rīcībā nebija pierādījumu, kas norādītu, ka būtu notikušas citas sanāksmes vai
         saziņa, kurā būtu piedalījušies Ziemeļamerikas ražotāji un ar kā palīdzību tie būtu noteikuši cenas attiecībā uz EEZ vai apstiprinājuši
         savu sākotnējo apņemšanos neveikt eksportu uz Eiropu. Ievērojot, ka Komisijas pirmais tiesību akts attiecībā uz šo pārkāpumu
         ir datēts ar 1999. gada 26. maiju, tas ir, vairāk nekā piecus gadus pēc Ziemeļamerikas ražotāju piedalīšanās, Komisija nav
         šiem ražotājiem noteikusi nekādu naudas sodu atbilstoši 1. pantam Padomes 1974. gada 26. novembra Regulā (EEK) Nr. 2988/74
         attiecībā uz noilguma termiņiem procesuālās darbībās un sankciju piemērošanā atbilstīgi Eiropas Ekonomikas kopienas transporta
         un konkurences noteikumiem (OV L 319, 1. lpp.) un 25. pantam Padomes 2002. gada 16. decembra Regulā (EK) Nr. 1/2003 par to
         konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti [EKL] 81. un 82. pantā (OV 2003, L 1, 1. lpp.).
      
      10      Savukārt, tā kā Eiropas ražotāju līdzdalība ir ilgusi līdz 1998. gada 30. septembrim, Komisija tiem ir noteikusi naudas sodu
         kopumā 66,34 miljonu EUR apmērā.
      
      11      Naudas soda apmēru Komisija noteica, piemērojot Pamatnostādnes sodanaudas [naudas soda] noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17
         15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu (OV 1998, C 9, 3. lpp., turpmāk tekstā – “Pamatnostādnes”), kā arī
         Paziņojumu par naudas sodu neuzlikšanu vai to lieluma samazināšanu lietās, kas skar aizliegtas vienošanās (OV 1996, C 207,
         4. lpp., turpmāk tekstā – “1996. gada paziņojums par sadarbību”).
      
      12      Lēmuma 187. apsvērumā Komisija ir uzskaitījusi vispārējos kritērijus, uz kuru pamata tā ir veikusi naudas soda apmēra noteikšanu.
         Tā ir izteikusi nodomu ņemt vērā visus izskatāmā gadījuma apstākļus, it īpaši pārkāpuma smagumu un ilgumu, lai naudas sodam
         būtu pietiekami atturoša iedarbība, katrā atsevišķā gadījumā novērtēt lomu, kāda bijusi katram uzņēmumam, kas ir pārkāpuma
         dalībnieks, īpaši ņemt vērā vainu pastiprinošus vai mīkstinošus apstākļus, un, attiecīgā gadījumā, piemērot Paziņojumu par
         sadarbību.
      
      13      Attiecībā uz pārkāpuma smagumu, Komisija ir ņēmusi vērā tā raksturu (cenu noteikšana, tirgu sadalīšana, klientu sadale, saskaņota
         rīcība pret konkurentiem), pārkāpuma konkrēto ietekmi uz tirgu tādēļ, ka tas īstenots, kā arī konkrētā ģeogrāfiskā tirgus
         lielumu (visa EEZ), lai secinātu, ka uzņēmumi, kas ir Lēmuma adresāti, bija izdarījuši ļoti smagu EKL 81. panta 1. punkta
         un EEZ līguma 53. panta 1. punkta pārkāpumu (Lēmuma 190.–198. apsvērums). Atbilstoši Pamatnostādnēm šis pārkāpuma smagums
         attaisno tāda naudas soda noteikšanu, kas pārsniedz 20 miljonus EUR. Tomēr Lēmuma 199. apsvērumā Komisija ir paziņojusi, ka
         tā ņēma vērā holīna hlorīda tirgus EEZ samērā nelielo vērtību (52,6 miljoni EUR 1997. gadā, kas bija pēdējais pilnais pārkāpuma
         norises gads).
      
      14      Lai noteiktu naudas soda sākuma summu, Komisija paziņoja, ka tā izmantos atšķirīgu attieksmi pret sabiedrībām, pret kurām
         izvirzīta apsūdzība, lai ņemtu vērā to faktisko ekonomisko kapacitāti nodarīt būtisku kaitējumu konkurencei. Tādējādi, ņemot
         vērā, ka pārkāpums sākās pasaules līmenī ar Ziemeļamerikas sabiedrību līdzdalību, kuras apņēmās aiziet no Eiropas tirgus,
         Komisija uzskatīja, ka, nosakot uzņēmumu attiecīgo nozīmi, ir jābalstās uz uzņēmumu, kas bija pārkāpuma dalībnieki, pasaules
         tirgus daļām (Lēmuma 200. un 201. apsvērums).
      
      15      Tādējādi, pamatojoties uz pasaules tirgus daļām 1997. gadā, Komisija Chinook iedalīja pirmajā kategorijā ar tirgus daļu 19,3 % apmērā, DuCoa – otrajā kategorijā ar 16,3 %, UCB, Bioproducts un Akzo Nobel – trešajā kategorijā ar, attiecīgi, tirgus daļām 13,4 %, 12,2 % un 12 % apmērā, bet BASF – ceturtajā kategorijā ar tirgus daļu 9,1 % apmērā. Pēc šīs iedalīšanas kategorijās sākuma summas tika noteiktas šādos apmēros:
         12,9 miljoni EUR UCB un 9,4 miljoni EUR BASF. Šīs sākuma summas tika aprēķinātas, balstoties uz sākuma summu pirmajai kategorijai 20 miljonu EUR apmērā (Lēmuma 201. un
         202. apsvērums).
      
      16      Lai nodrošinātu pietiekamu preventīvu iedarbību, Komisija, ievērojot prasītāju apgrozījumu 2003. gadā (trīs miljardi EUR UBC un 33,4 miljardi EUR – BASF), sākuma summai piemēroja palielinājuma koeficientu 2 (Lēmuma 203. apsvērums).
      
      17      Turpinot, Komisija sākuma summu, kāda tā noteikta pēc palielinājuma koeficienta piemērošanas, palielināja par 10 % par katru
         pilnu pārkāpuma norises gadu un par 5 % par katru papildu periodu, kas ilgst sešus mēnešus vai vairāk, taču mazāk nekā gadu.
         Tā kā pārkāpums bija ildzis vismaz piecus gadus un 11 mēnešus (no 1992. gada 13. oktobra līdz 1998. gada 30. septembrim),
         Komisija sākuma summu palielināja par 55 %. Tādējādi noteiktā naudas soda pamata summa sasniedza 29,14 miljonus EUR attiecībā
         uz BASF un 20 miljonus EUR attiecībā uz UCB (Lēmuma 206. un 207. apsvērums).
      
      18      Pret BASF izvirzīts viens vainu pastiprinošs apstāklis – par recidīvu – tādēļ, ka par BASF jau divas reizes tikuši pieņemti lēmumi, kuros noteikts aizliegums sakarā ar tāda paša veida pret konkurenci vērstām darbībām.
         Tas attiecas uz Komisijas 1969. gada 24. jūlija Lēmumu 69/243/EEK par procedūru saskaņā ar EKL [81.] pantu (IV/26.267 – Krāsvielas)
         (OV L 195, 11. lpp.) un Komisijas 1994. gada 27. jūlija Lēmumu 94/599/EK par EKL [81.] panta piemērošanu (IV/31.865 – PVC)
         (OV L 239, 14. lpp.). Šis apstāklis izraisīja BASF uzliktā naudas soda sākuma summas palielināšanu par 50 % – līdz 43,71 miljonam EUR (Lēmuma 208. un 219. apsvērums).
      
      19      Pēc tam, kad Komisija bija noraidījusi virkni prasītāju izvirzītu argumentu attiecībā uz vainu mīkstinošiem apstākākļiem,
         saistībā ar agru pārkāpuma izbeigšanu, vienošanos nepiemērošanu, izmeklēšanas ilgo norisi, krīzes situāciju sektorā un disciplināros
         pasākumus, kas veikti pret pārkāpumā iesaistītajiem darbiniekiem, lai īstenotu atbilstības nodrošināšanas programmu, tā samazināja
         UCB noteikto naudas sodu par efektīvu sadarbību 1996. gada paziņojuma par sadarbību ietvaros. Konkrētāk, tieši UCB bija sabiedrība, kas 1999. gada 26. jūlijā bija informējusi Komisiju par pārkāpuma pastāvēšanu Eiropas līmenī, paziņojot
         par deviņām sanāksmēm, kas bija noturētas laika periodā starp 1994. gada martu un 1998. gada oktobri, kamēr Komisijai bija
         informācija vienīgi par aizliegto vienošanos pasaules līmenī. Šī apstākļa dēļ tika noteikts naudas soda pamata summas samazinājums
         par 25,8 %, nosakot to 14,84 miljonu EUR apmērā (Lēmuma 218. un 219. apsvērums).
      
      20      Attiecībā uz 1996. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanu, Komisija Lēmuma 220. apsvērumā precizē, ka visas prasītājas
         ir sadarbojušās ar Komisiju dažādās procesa stadijās.
      
      21      Atbildot uz 1999. gada 26. maija lūgumu sniegt informāciju BASF (pirmā no trim Eiropas ražotājiem, kas brīvprātīgi nosūtīja pierādījumus) 1999. gada 15. jūnijā iesniedza ziņojumu, kura G daļa
         attiecās uz holīna hlorīdu. Tomēr, tā kā izvirzītie jautājumi uz šo produktu neattiecas, Komisija Lēmuma 221. apsvērumā ir
         uzskatījusi, ka minētā ziņojuma G sadaļa jākvalificē kā brīvprātīga pierādījumu paziņošana 1996. gada paziņojuma par sadarbību
         D sadaļas izpratnē. Tas pats attiecas uz dokumentiem, ko BASF iesniedza 1999. gada 23. jūnijā un kas ietvēra pierādījumus par Ludvigshāfenā noturēto sanāksmi (Lēmuma 221. apsvērums).
      
      22      Attiecībā uz to pierādīšanas vērtības novērtējumu, Komisija uzsver, ka ar Chinook un Bioproducts jau iesniegtie pierādījumi acīmredzami bija pietiekami, lai kalpotu par izšķirošu pierādījumu 1996. gada paziņojuma par sadarbību
         B sadaļas izpratnē. Tieši pierādījumi, ko Bioproducts iesniedza 1999. gada 7. maijā, esot ļāvuši Komisijai 1999. gada 22. jūnijā nosūtīt informācijas pieprasījumu, kas īpaši attiecās
         uz holīna hlorīdu. Tomēr BASF ziņojuma G sadaļu, neraugoties uz tās ierobežoto vērtību, varētu uzskatīt par pierādījumu, kas apstiprina pārkapumu pasaules
         līmenī 1996. gada paziņojuma par sadarbību D sadaļas izpratnē. Kas attiecas uz vienošanos Eiropas līmenī, Komisija uzsver,
         ka BASF ir aprobežojusies ar to, ka paziņoja – neraugoties uz Eiropas ražotāju centieniem, faktiski nav noslēgts vai piemērots neviens
         nolīgums. Attiecībā uz BASF 1999. gada 16. jūlija paziņojumu, tas neietvēra pierādījumus, kas veicinātu pārkāpuma konstatēšanu, un šis paziņojums katrā
         gadījumā bija atbilde uz 1999. gada 22. jūnija informācijas pieprasījumu. Attiecībā uz pārējo – Komisija norāda, ka BASF 2002. gada 4. novembra paziņojumam, atbildot uz 2002. gada 30. augusta informācijas pieprasījumu, ir bijusi tikai ļoti ierobežota
         vērtība attiecībā uz divām sanāksmēm. Turklāt BASF pēc paziņojuma par iebildumiem saņemšanas informēja Komisiju, ka neapstrīd apstākļus pēc būtības. Uz šo pierādījumu pamata
         Komisija naudas sodu samazināja par 20 % no apmēra, kas citādi būtu noteikts BASF (Lēmums 221.–226. apsvērums).
      
      23      Kas attiecas uz UCB, Komisija ir atzinusi, ka 1999. gada 26. jūlijā iesniegtā informācija (skat. iepriekš 19. punktu) bija būtiski nozīmīgs ieguldījums,
         konstatējot pārkāpumu Eiropas līmenī, kaut arī netika iesniegts neviens dokuments, kas būtu datēts ar datumu laika periodā
         no 1995. līdz 1998. gadam. Savukārt Komisija neuzskatīja, ka tāda pati vērtība būtu bijusi 1999. gada 21. septembra papildu
         paziņojumam. Turklāt tāpēc, ka tika apstrīdēta dalība aizliegtās vienošanās pasaules līmenī, Komisija atteicās piemērot samazinājumu
         par faktu neapstrīdēšanu pēc būtības. Šo iemeslu dēļ Komisija, balstoties uz 1996. gada paziņojuma par sadarbību D sadaļu,
         samazināja UCB naudas sodu par 30 % no naudas soda apmēra, kas tai citādi būtu noteikts (Lēmuma 227.–231. apsvērums).
      
      24      Pēc procedūras prasītājām noteikto naudas sodu apmēri bija šādi:
      
      –        BASF – 34,97 miljoni EUR;
      
      –        UCB – 10,38 miljoni EUR.
      
       Process un lietas dalībnieku prasījumi
      25      Ar prasības pieteikumiem, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegti 2005. gada 25. februārī (lieta T‑111/05 UCB/Komisija) un 2005. gada 1. martā (lieta T‑101/05 BASF/Komisija) prasītājas ir cēlušas šo prasību.
      
      26      Ar pieteikumu, kas Pirmās instances tiesā iesniegts 2005. gada 2. martā (reģistrēts ar numuru T‑112/05) Akzo Nobel, kas arī bija Lēmuma adresāte, cēla prasību par šo lēmumu.
      
      27      Ar 2006. gada 25. jūlija vēstuli, kas nosūtīta, atbildot uz rakstveida jautājumu, BASF informēja Pirmās instances tiesu, ka tā atsakās no pirmā un septītā pamata.
      
      28      Ar 2006. gada 7. septembra rīkojumu Pirmās instances tiesas otrās palātas priekšsēdētājs pēc lietas dalībnieku uzklausīšanas
         nolēma atbilstoši Pirmās instances tiesas reglamenta 50. pantam apvienot lietas T‑101/05 un T‑111/05, kā arī lietu T‑112/05
         mutvārdu procesā un galīgā sprieduma taisīšanai.
      
      29      Pēc tiesneša referenta ziņojuma Pirmās instances tiesa nolēma uzsākt mutvārdu procesu un saistībā ar procesa organizatoriskajiem
         pasākumiem lietas dalībniekiem uzdeva vienu rakstveida jautājumu.
      
      30      Pēc lietas dalībnieku uzklausīšanas tiesas sēdē šajā sakarā Pirmās instances tiesa nolēma lietu T‑112/05 nodalīt no lietām
         T‑101/05 un T‑111/05 galīgā sprieduma taisīšanai atbilstoši Pirmās instances tiesas reglamenta 50. pantam.
      
      31      Lietā T‑101/05 BASF prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      
      –        atcelt vai būtiski samazināt ar Lēmumu noteikto naudas sodu;
      –        piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus un citus izdevumus, kas tai radušies saistībā ar šo lietu;
      –        veikt citus pasākumus, ko Pirmās instances tiesa uzskatītu par atbilstošiem.
      32      Lietā T‑111/05 UCB prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      
      –        atcelt Lēmumu vai vismaz atcelt naudas sodu vai nozīmīgi samazināt to;
      –        piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      33      Komisijas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      
      –        noraidīt prasību;
      –        piespriest prasītājām atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
       Juridiskais pamatojums
      1.     Ievada apsvērumi
      34      BASF, apstrīdot Komisijas vērtējumu, izvirza piecus pamatus, kas saistīti ar, pirmkārt, noteiktā naudas soda atturošo apjomu,
         otrkārt, ar tā apmēra palielināšanu par recidīvu, treškārt, ar tās sadarbību administratīvās procedūras laikā, ceturtkārt,
         par vispārējo samazinājumu, kas tai esot bijis jāpiešķir neatkarīgi no 1996. gada paziņojuma par sadarbību, un, piektkārt,
         ar to, ka pasaules un Eiropas vienošanās kvalificēta kā vienots un turpināts pārkāpums.
      
      35      Savukārt UCB izvirza trīs pamatus, kas saistīti ar kļūdu, kvalificējot pasaules un Eiropas līmeņa vienošanos kā vienotu un turpinātu pārkāpumu,
         ar nepareizu 1996. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanu, un, pakārtoti, ar šī paziņojuma pārkāpumu, pat pieņemot, ka
         Pirmās instances tiesa pasaules un Eiropas līmeņa vienošanos varētu uzskatīt par vienotu un turpinātu pārkāpumu.
      
      36      Vispirms ir jāizvērtē četri pirmie BASF pamati, pēc tam ir jāizvērtē, cik pamatoti ir argumenti, kas izvirzīti, pamatojot abām sabiedrībām kopējo pamatu par pārkāpuma
         vienoto un turpināto raksturu, un, visbeidzot, ir jāizvērtē UCB otrais un trešais pamats.
      
      2.     Par pirmo BASF izvirzīto pamatu, kas saistīts ar Regulām Nr. 17 un Nr. 1/2003, kā arī Pamatnostādņu pārkāpumu, palielinot naudas sodu par
            100 %, preventīvas iedarbības nodrošināšanai
       Lietas dalībnieku izvirzītie argumenti
      37      Savā prasības pieteikumā BASF ir izvirzījusi trīs iebildumus pret naudas soda palielināšanu preventīvas iedarbības nodrošināšanai. Pirmkārt, šī palielināšana
         esot pretrunā Padomes 1962. gada 6. februāra Regulai Nr. 17, Pirmā Regula par [EKL 81.] un [82.] panta īstenošanu (OV 1962,
         13, 204. lpp.), un Regulai Nr. 1/2003, kā arī leģitīmas cerības, kas izriet no Pamatnostādnēm. Otrkārt, Komisija neesot pārbaudījusi,
         vai, ievērojot BASF uzvedību, palielinājums šajā sakarā bija vajadzīgs. Treškārt, šis palielinājums neesot saderīgs ar 1996. gada paziņojuma par
         sadarbību piemērošanu.
      
      38      Tiesas sēdē BASF atteicās no šī pamata pirmā un trešā iebilduma. Saistībā ar otro iebildumu tā apgalvoja, ka Komisijai, pirms tā palielina
         naudas sodu preventīvas iedarbības nodrošināšanai, ir jāizvērtē, vai šāds palielinājums ir nepieciešams attiecīgajam uzņēmumam,
         ievērojot iespēju, ka tas izdarīs recidīvu. Sabiedrības lielums esot apstāklis, kam nav nozīmes šajā vērtējumā. Savukārt citi
         apstākļi varot norādīt, kāda būs uzņēmuma uzvedība nākotnē. Lielam uzņēmumam preventīvi pasākumi esot nepieciešami mazāk tāpēc,
         ka, piemēram, pret to var uzsākt grupas lietas vai tāpēc, ka iespējamās sekas ietekmē tā vērtību biržā. Preventīvu pasākumu
         nepieciešamību nevarot vērtēt, balstoties uz uzņēmuma vispārējo lielumu, bet tā jābalsta uz tā konkrēto attieksmi. Komisija
         šo palielinājumu esot pamatojusi, vienīgi minot BASF tirdzniecības apgrozījumu visā pasaulē.
      
      39      Tā kā tieši naudas soda galīgais apmērs ļaujot noteikt, vai sankcija ir tāda, kas atturēs uzņēmumu no pārkāpumu izdarīšanas
         nākotnē, BASF uzskata, ka naudas soda palielināšanas nepieciešamība, lai novērstu turpmāku pārkāpumu izdarīšanu, esot jānovērtē naudas soda
         aprēķināšanas beigās, nevis vidējā stadijā. Turklāt šāds naudas soda palielinājums esot jāizskaidro (Paziņojumā par iebildumiem
         un lēmumā), norādot uz katras sabiedrības attieksmi. Turklāt Komisijai esot pienākums ņemt vērā naudas sodus, kas attiecīgajam
         uzņēmumam lēmuma pieņemšanas brīdī ir bijis jāmaksā trešās valstīs par līdzīgu tiesību normu pārkāpumu. BASF piebilst, ka Komisija kļūdaini piemērojusi naudas soda palielinājumu, balstoties uz darbībām citos, pilnīgi neatkarīgos tirgos.
         BASF uzsver, ka tās gadījumā nav nepieciešams nekāds papildu palielinājums, lai novērstu turpmāku pārkāpumu izdarīšanu. Faktiski
         pēc Komisijas 2001. gada 21. novembra Lēmuma 2003/2/EK par EKL 81. panta un EEZ līguma 53. panta piemērošanas procedūru (Lieta
         COMP/E‑1/37.512 – Vitamīni) (OV 2003, L 6, 1. lpp.) BASF esot veikusi bezprecedenta pasākumus, lai nodrošinātu, ka šāda veida prettiesiskas darbības nākotnē neatkārtojas, ko tā esot
         izskaidrojusi, atbildot uz Paziņojumu par iebildumiem. Tās sadarbība administatīvā procesa laikā, kā arī naudas sodi, kas
         tai bijis jāmaksā trešās valstīs pēc vitamīnu lietas, apliecinot, ka nepastāv nekāda nepieciešamība novērst turpmākus pārkāpumus.
         Lēmumā neesot elementu, kas varētu atspēkot BASF argumentāciju.
      
      40      Saskaņā ar BASF viedokli, ja Komisija uzskata, ka atturēšana no turpmākas pārkāpumu izdarīšanas ir pārkāpuma smaguma sastāvdaļa, nevis katra
         uzņēmuma individuālās uzvedības elements, tā tomēr nav izskaidrojusi, kāpēc noteiktiem uzņēmumiem tiek piemēroti palielinājumi,
         lai novērstu turpmāku pārkāpumu izdarīšanu, bet citiem – nē. BASF piebilst, ka, ievērojot vēsturi un izskatāmās lietas saistību ar iepriekš 39. punktā minēto vitamīnu lietu, Lēmumu 2003/2
         nevarētu uzskatīt par vērā ņemamu, aprēķinot BASF naudas sodu vai novērtējot jautājumu par atturēšanu no turpmāku pārkāpumu izdarīšanas, jo Komisija nav izskaidrojusi, kāpēc
         tā nav kopā – viena lēmuma ietvaros – apskatījusi aizliegtās vienošanās par vitamīniem.
      
      41      Atbildot uz Komisijas argumentu, ka nevainīguma prezumpcija radītu šķērsli vērtējumam par pārkāpjošu uzvedību nākotnē, BASF uzsver, ka atbilstošais jautājums ir par to, vai uzņēmumam, kas apzinās savas uzvedības prettiesisko raksturu un veic pasākumus,
         kas domāti tās atkārtošanās novēršanai, ir nepieciešami papildu pasākumi, kas novērš turpmāku pārkāpumu izdarīšanu. Šim vērtējumam
         nav saistības ar nevainīguma prezumpciju.
      
      42      Komisija apstrīd šī pamata pamatotību.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      43      Jāatgādina, ka Regulas Nr. 17 15. pantā un Regulas Nr. 1/2003 23. pantā paredzēto sankciju mērķis ir izskaust prettiesiskas
         darbības, kā arī novērst to atkārtotu izdarīšanu. Tātad prevencija ir viens no naudas soda mērķiem (Pirmās instances tiesas
         2006. gada 15. marta spriedums lietā T‑15/02 BASF/Komisija, Krājums, II‑497. lpp., turpmāk tekstā – “spriedums Vitamīnu lietā”, 218. un 219. punkts).
      
      44      Pamatnostādnes šo mērķi izvirza 1.A punktā, kas paredz, ka “jānosaka tāds sodanaudas [naudas soda] apmērs, kas atturētu no
         turpmākām tamlīdzīgām darbībām”.
      
      45      Turklāt naudas sodu atturošais apjoms ir viens no elementiem, uz kuriem balstoties nosakāms pārkāpumu smagums (Tiesas 1997. gada
         17. jūlija spriedums lietā C‑219/95 P Ferriere Nord/Komisija, Recueil, I‑4411. lpp., 33. punkts).
      
      46      Izskatāmajā lietā ir jānorāda, ka, lai BASF piemērotu naudas soda sākuma summas palielinājumu, Komisija nav veikusi vērtējumu iespējamībai, ka BASF veiks recidīvu. Faktiski, kā izriet no Lēmuma 203. apsvēruma (skat. iepriekš 16. punktu), tā ir ņēmusi vērā vienīgi šī uzņēmuma
         lielumu.
      
      47      Tomēr ir jākonstatē – tas, ka nav veikts vērtējums iespējamībai, ka BASF veiks recidīvu, nekādi neietekmē šī palielinājuma likumīgumu. Kopienu judikatūrā vairākkārt ir atzīts, ka uzņēmuma lielums
         un ekonomiskā ietekme ir atbilstoši vērtējuma kritēriji, pēc kuriem noteikt naudas soda apmēru. To var izmantot kā rādītāju,
         nosakot, kāda varēja būt uzņēmuma ietekme tirgū (skat. iepriekš 43. punktā minēto spriedumu Vitamīnu lietā, 233.–236. punkts
         un tajos minētā judikatūra).
      
      48      Kas attiecas uz stadiju, kurā izvērtējama nepieciešamība piemērot koeficientu, lai nodrošinātu preventīvu iedarbību, ir pietiekami
         norādīt, ka no turpmākiem pārkāpumiem atturošas iedarbības prasībām ir jābūt pamatā visam naudas soda noteikšanas procesam,
         nevis tikai naudas soda aprēķinam konkrētā stadijā (iepriekš 43. punktā minētais spriedums Vitamīnu lietā, 238. punkts).
      
      49      Attiecībā uz nepieciešamību šādu koeficientu piemērot izskatāmās lietas apstākļiem, ir svarīgi norādīt, ka BASF 2003. gadā ir realizējusi vispārējo tirdzniecības apgrozījumu 33,4 miljardu EUR apmērā, kas liecina par šī uzņēmuma nozīmīgo
         lielumu, kas būtiski pārsniedz UCB un Akzo Nobel lielumu.
      
      50      No iepriekš minētā izriet, ka Komisija nav pārkāpusi Regulas Nr. 17 un 1/2003. Turklāt tā nav atkāpusies no Pmatnostādnēm,
         uzskatot, ka, ievērojot BASF lielumu, no turpmāku pārkāpumu izdarīšanas atturošas iedarbības mērķiem ir nepieciešams dubultot naudas soda sākuma summu,
         palielinot to no 9,4 līdz 18,8 miljoniem EUR.
      
      51      Kas attiecas uz pasākumiem, ko BASF veikusi, lai novērstu recidīvu, sadarbība, kuras ietvaros tā iesniedza pierādījumus, un tās notiesājošie nolēmumi trešās
         valstīs, ir jāizvērtē, kādā mērā šie apstākļi prasīja, lai Komisija samazinātu naudas sodu saistībā ar novērtējumu no turpmāku
         pārkāpumu izdarīšanas atturošas iedarbības vērtējumam attiecībā uz BASF.
      
      52      Attiecībā uz BASF veiktajiem pasākumiem recidīva novēršanai ir jākonstatē, ka, neraugoties uz nozīmi, kāda ir atbilstības konkurences tiesību
         normām nodrošināšanas pasākumiem, tie neietekmē faktiski izdarīto pārkāpumu. Tādējādi tas, ka attiecīgais uzņēmums pieņem
         atbilstības nodrošināšanas programmu, nerada Komisijai pienākumu šī iemesla dēļ piešķirt tam naudas soda samazinājumu (iepriekš
         43. punktā minētais spriedums Vitamīnu lietā, 266. un 267. punkts). Šādos apstākļos ir jānoraida arī apgalvojums, ka pēc naudas
         sodiem, kas noteikti ar Lēmumu 2003/2, nebija nepieciešamības atturēt BASF no turpmākas pārkāpumu izdarīšanas saistībā ar tās darbībām holīna hlorīda jomā. Faktiski naudas soda noteikšana BASF par dažādām pret konkurenci vērstām darbībām attiecībā uz citiem vitamīnu produktiem arī neietekmē faktiski izdarīto pārkāpumu
         un līdz ar to nerada Komisijai pienākumu šajā sakarā piešķirt samazinājumu.
      
      53      Attiecībā uz notiesājošajiem nolēmumiem trešās valstīs, ir jānorāda, ka prevencijas mērķis, ko Komisijai ir tiesības censties
         sasniegt, nosakot naudas soda apmēru, paredz nodrošināt, lai uzņēmumi, veicot saimniecisko darbību Kopienas vai EEZ teritorijā,
         ievērotu Līgumos ietvertos konkurences tiesību noteikumus. Līdz ar to par Kopienu konkurences tiesību normu pārkāpumiem piemērota
         naudas soda preventīvo ietekmi nevar noteikt tikai atkarībā no sodāmā uzņēmuma īpašā stāvokļa, ne arī atkarībā no tā, vai
         uzņēmums ievēro ārpus EEZ esošās trešās valstīs spēkā esošus konkurences tiesību noteikumus (skat. iepriekš 43. punktā minēto
         spriedumu Vitamīnu lietā, 269. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      54      Kas attiecas uz BASF sadarbību administratīvajā procesā, Komisija ir atzinusi šīs sadarbības pastāvēšanu un ir to kompensējusi, piemērojot 1996. gada
         paziņojumu par sadarbību (šajā sakarā skat. iepriekš 43. punktā minēto spriedumu Vitamīnu lietā, 268. punkts). Tāpēc jautājums,
         vai šo sadarbību, iespējams, varētu atalgot ar nozīmīgākiem naudas soda samazinājumiem, ir jāizvērtē saistībā ar trešo pamatu.
      
      55      Līdz ar to pirmais pamats ir jānoraida.
      
      3.     Par BASF izvirzīto otro pamatu, kas saistīts ar juridiskās drošības un samērīguma principa pārkāpumu, par 50 % palielinot naudas sodu
            recidīva dēļ, kā arī kļūdainu šī palielinājuma aprēķinu
       Lietas dalībnieku izvirzītie argumenti
      56      Ievadā BASF apgalvo, ka Regulas Nr. 17 un 1/2003 nepiedāvā skaidru juridisko pamatu naudas soda palielināšanai recidīva dēļ. Ievērojot,
         ka pārkāpumi, par kuriem BASF noteikts naudas sods 1969. un 1994. gadā, nekādi neesot ietekmējuši tā pārkāpuma smagumu vai ilgumu, kurš ir Lēmuma priekšmets,
         Komisija, tai ņemot vērā šo notiesāšanu, esot pārkāpusi juridiskās drošības principu. No Regulas Nr. 2988/74, Regulas Nr. 1/2003
         25. panta, kā arī juridiskās drošības principa izrietot, ka sankcijai par recidīvu jābūt pakļautai noteikumiem par noilgumu,
         lai novērstu nonākšanu pie absurdiem rezultātiem, tādiem kā naudas soda nenoteikšana Ziemeļamerikas ražotājiem tādēļ, ka attiecībā
         uz to pārkāpjošajām darbībām, kas notikušas 1994. gadā, ir iestājies noilgums, kamēr BASF tiek noteiktas sankcijas par pārkāpumu, kas izdarīts 1964. gadā. Principā būtu neracionāli, ja vienai sabiedrībai nevarētu
         noteikt sankcijas par pārkāpumu, kas noticis pirms pieciem gadiem, lai gan tai varētu noteikt smagākas sankcijas par pārkāpumu,
         kam jau sen atpakaļ iestājies noilgums. Saskaņā ar BASF viedokli, ja Pamatnostādnēs ir trūkumi, ciktāl tās neparedz laika periodu, pēc kura beigām agrāku pārkāpumu vairs nevar ņemt
         vērā, lai noteiktu, vai noticis recidīvs, dalībvalstu tiesību akti tomēr šādu ierobežojumu paredz. BASF uzskata – ja Lēmums 69/243 (skat. iepriekš 18. punktu) nav ņemts vērā saistībā ar naudas soda palielinājumu par recidīvu,
         ir jāatzīst vai nu ka šis palielinājums ir kļūdains, vai arī, kā arī uzskata Komisija, ka pirms 40 gadiem izdarītu pārkāpumu
         šajā sakarā ņemt vērā nevar.
      
      57      Nepastāvot tiesību normai, kas paredzētu noilguma termiņu agrāku pārkāpumu ņemšanai vērā, lai konstatētu, vai noticis recidīvs,
         Komisijai, uzskata BASF, esot savas novērtēšanas pilnvaras jāizmanto saprātīgā un samērīgā veidā skaidri noteiktos un atbilstošos apstākļos. BASF apgalvo, ka šī tēze vēl jo vairāk attiecas uz gadījumu, ja agrākais pārkāpums ir izdarīts pirms ļoti ilga laika, kad Kopienas
         konkurences tiesību noteikumi bija maz zināmi un izprasti. BASF uzsver, ka otrais lēmums, ko Komisija norādījusi saistībā ar recidīvu, ir ticis pieņemts 1994. gadā un attiecās uz laika
         periodu no 1980. līdz 1984. gadam. Tomēr Komisija nevarot izmantot sava lēmumu pieņemšanas procesa ilgumu, lai saistībā ar
         recidīvu atsauktos uz tik seniem lēmumiem. Turklāt Komisija neesot noteikusi naudas soda palielinājumu par recidīvu Lēmumā 2003/2,
         kas būtu bijis pareizi.
      
      58      Turklāt, saskaņā ar BASF viedokli, recidīva konstatēšana, balstoties uz darbībām, kas notikušas pirms vairāk nekā 20 gadiem, prasa, lai abi pārkāpumi
         būtu viena veida pārkāpumi, kas esot izslēgts, ja tie skarot atšķirīgus tirgus. Tomēr tas tā esot izskatāmajā lietā, jo krāsvielas
         (uz ko attiecas Lēmums 69/243), PVC (uz ko attiecas Lēmums 94/599) un holīna hlorīds attiecas uz pilnīgi atšķirīgiem tirgiem.
      
      59      Katrā gadījumā attiecīgā palielinājuma aprēķināšana esot bijusi pretlikumīga tādēļ, ka Komisijai saskaņā ar Pirmās instances
         tiesas 2003. gada 9. jūlija sprieduma lietā T‑220/00 Cheil Jedang/Komisija (Recueil, II‑2473. lpp.) 226. un 229. punktu palielinājums sakarā ar uzņēmuma lielumu vai prevencijas mērķi (skat. iepriekš 15. punktu)
         esot bijis jāpiemēro sākuma summai – 9,4 miljoniem EUR, nevis pamata summai – 29,14 miljoniem EUR (skat. iepriekš 17. un 18. punktu).
      
      60      Komisija ievadā uzsver, ka tā, aprēķinot naudas sodu, nav ņēmusi vērā BASF dalību vitamīnu kartelī, par kuru pieņemts Lēmums 2003/2. Tā tāpat norāda, ka Lēmums 94/599 esot pieņemts tā pārkāpuma norises
         periodā, kurš skāra holīna hlorīdu. Turklāt tieši tādēļ, ka attiecīgā uzņēmuma uzvedība neuzlabojās, pastiprina tā atbildību
         saistībā ar lēmumu, ar kuru konstatēts jauns pārkāpums, lai arī cik ilgs laiks nebūtu pagājis no pirmā pārkāpuma līdz lēmumam,
         kurā uz to norādīts. Komisija neizprot, kādēļ apstāklis, ka BASF agrākie pārkāpumi skar citus tirgus, nevis holīna hlorīda tirgu, varētu kavēt piemērot attiecīgo palielinājumu, ievērojot,
         ka visu šo pārkāpumu raksturs ir bijis līdzīgs.
      
      61      Kas attiecas uz juridiskās drošības principu, Komisija apgalvo, ka, nosakot naudas sodus, tā ņem vērā ne vien dažāda rakstura
         noteikumus, tādus kā samērīguma princips, bet arī atbilstoši judikatūrai atbilstošās normas par sankciju noteikšanu, tādus
         kā apstākļu, kas var pastiprināt vai mīkstināt atbildīgās personas vainu, atzīšana. Uzņēmums nevar prasīt, lai, aprēķinot
         naudas sodu, tiktu piemēroti atbildību mīkstinoši apstākļi un vienlaikus principā noraidīt iespēju tāpat ņemt vērā atbildību
         pastiprinošus apstākļus. Turklāt recidīvs ir tieši minēts Pamatnostādņu 2. sadaļas pirmajā ievilkumā kā atbildību pastiprinošs
         apstāklis, kā uz to vērsta BASF uzmanība Paziņojuma par iebildumiem 217. punktā.
      
      62      Attiecībā uz agrāko pārkāpumu senumu, Komisija norāda, ka judikatūrā ir apstiprināts pamata summas palielinājums par 50 %
         sakarā ar recidīvu, balstoties uz pārkāpumu, par kuru pieņemts lēmums 20 gadus vēlāk, kas tai izskatāmajā lietā ļaujot ņemt
         vērā Lēmumu 94/599. Saskaņā ar Komisijas viedokli, ar šo pēdējo minēto lēmumu pietiek, lai noteiktu attiecīgo palielinājumu,
         pat neņemot vērā Lēmumu 69/243. Turklāt apstāklis, ka saistībā ar Lēmumu 2003/2 kā vainu pastiprinošs apstāklis nav ņemti
         vērā konkrēti agrāki pārkāpumi, nekavē Komisiju to darīt saistībā ar vēlāku lēmumu.
      
      63      Kas attiecas uz iebildumu par kļūdainu palielinājuma aprēķinu, Komisija uzsver, ka BASF jauc naudas soda sākuma summu (skat. iepriekš 15. punktu) ar pamata summu (skat. iepriekš 17. punktu). Palielinājums vainu
         pastiprinošu apstākļu dēļ ir jāpiemēro šai pēdējai minētajai summai atbilstoši iepriekš 59. punktā minētajam spriedumam lietā
         Cheil Jedang/Komisija, un tieši to, norāda Komisija, tā ir izdarījusi izskatāmajā lietā.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      64      BASF arguments, ka recidīva gadījuma atzīšana prasa, lai pārkāpumi skartu vienu un to pašu preču tirgu, ir noraidāms kopumā. Faktiski
         pietiek ar to, ka Komisija saskaras ar pārkāpumiem, uz kuriem attiecas viena un tā pati EK līguma norma.
      
      65      Turpinot, ir jānorāda, ka Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts un Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punkts ir atbilstošie juridiskie
         pamati, saskaņā ar kuriem Komisija var noteikt naudas sodus attiecībā uz uzņēmumiem un uzņēmumu apvienībām par EKL 81. un
         82. panta pārkāpumiem. Saskaņā ar šīm normām, lai noteiktu naudas soda apmēru, ir jāņem vērā pārkāpuma ilgums un smagums.
         Pārkāpuma smagumu nosaka, atsaucoties uz virkni faktoru, attiecībā uz kuriem Komisijai ir plaša rīcības brīvība. Atbildību
         pastiprinošu apstākļu ņemšana vērā, nosakot naudas sodu, atbilst Komisijas uzdevumam nodrošināt atbilstību konkurences tiesību
         normām (Pirmās instances tiesas 2007. gada 8. februāra spriedums lietā C‑3/06 P Groupe Danone/Komisija, Krājums, I‑1331. lpp., 24. un 25. punkts).
      
      66      Turklāt, vērtējot izdarītā pārkāpuma smagumu, ir jāņem vērā iespējamais recidīvs (Tiesas 2004. gada 7. janvāra spriedums apvienotajās
         lietās C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P un C‑219/00 P Aalborg Portland u.c./Komisija, Recueil, I‑123. lpp., 91. punkts, un iepriekš 65. punktā minētais spriedums lietā Groupe Danone/Komisija, 26. punkts), un šis pēdējais minētais var attaisnot nozīmīgu naudas soda pamata summas palielinājumu (Pirmās instances
         tiesas 2003. gada 30. septembra spriedums lietā T‑203/01 Michelin/Komisija, Recueil, II‑4071. lpp., 293. punkts). Šīs judikatūras kontekstā ir jānoraida BASF apgalvojumi, ka, pirmkārt, šie agrākie pārkāpumi nekādi neietekmē attiecīgā pārkāpuma smagumu, un, otrkārt, ka nav skaidra
         juridiska pamata piemērot palielinājumu recidīva dēļ.
      
      67      Attiecībā uz iebildumu, kas saistīts uz varbūtēju pienākumu atzīt iespējas ņemt vērā iespējamu recidīvu ierobežojumu laikā,
         ir jānorāda – tas, ka Regulā Nr. 17 un Regulā Nr. 1/2003 vai Pamatnostādnēs nav noteikts maksimālais termiņš recidīva konstatēšanai,
         nepārkāpj juridiskās drošības principu. Faktiski recidīva īpašo iezīmju konstatēšana un novērtēšana ir daļa no Komisijas novērtēšanas
         pilnvarām attiecībā uz to elementu izvēli, kas ņemami vērā, nosakot naudas sodu apmēru. Šajā sakarā Komisijai nevar būt saistošs
         iespējamais noilgums šādam konstatējumam. Šajā sakarā ir jānorāda, ka recidīvs ir būtisks apstāklis, kas Komisijai ir jānovērtē,
         jo tā ņemšana vērā pamudinātu uzņēmumus, kuriem ir tendence pārkāpt konkurences noteikumus, mainīt savu uzvedību. Līdz ar
         to Komisija katrā atsevišķajā gadījumā var ņemt vērā apstākļus, kuri liecina par šādu tendenci, tostarp, piemēram, laiku,
         kas ir pagājis starp attiecīgajiem pārkāpumiem (iepriekš 65. punktā minētais spriedums lietā Groupe Danone/Komisija, 37.–39. punkts).
      
      68      Izskatāmajā lietā Komisijas lēmumi sava vērtējuma attiecībā uz recidīvu pamatojumam (skat. iepriekš 18. punktu) parāda, ka
         BASF ir pārkāpusi konkurences jomas tiesību normas laika periodos no 1964. līdz 1967. gadam (cenu paaugstināšanās līmeņa un šīs
         paaugstināšanās piemērošanas noteikumu noteikšana krāsvielu sektorā) un no 1980. gada augusta līdz 1984. gada maijam (“mērķa”
         cenu un “mērķa” kvotu noteikšana un saskaņotu darbību plānošana, lai noteiktu cenu līmeni un uzraudzītu tā īstenošanu).
      
      69      Ir jāuzskata, ka pēdējais no šiem pārkāpumiem pats par sevi varētu attaisnot BASF noteiktā naudas soda pamata summas palielināšanu par 50 % (šajā sakarā skat. iepriekš 66. punktā minēto spriedumu lietā Michelin/Komisija, 293. punkts).
      
      70      Katrā gadījumā Pirmās instances tiesa uzsver, ka tās neierobežotās kompetences izmantošana var attaisnot tādu papildu informācijas
         elementu iesniegšanu un to ņemšanu vērā, kuru minēšanu kā tādu neprasa EKL 253. pantā paredzētais pamatošanas pienākums (Tiesas
         2000. gada 16. novembra spriedums lietā C‑248/98 P KNP BT/Komisija, Recueil, I‑9641. lpp., 40. punkts).
      
      71      Šajā sakarā tāpat ir jāņem vērā apstāklis, ka par BASF tāpat ir pieņemts Komisijas 1986. gada 23. aprīļa Lēmums 86/398/EEK par EKL [81.] panta piemērošanu (IV/31.149 – Polypropylène) (OV L 230, 1. lpp.). Pēc Pirmās instances tiesas 1991. gada 17. decembra sprieduma lietā T‑4/89 BASF/Komisija (Recueil, II‑1523. lpp.) BASF tika noteikts naudas sods 2,125 miljonu ECU apmērā par to, ka tā bija aizliegtās vienošanās dalībniece un piedalījās saskaņotās
         darbībās uzņēmējdarbības politikas noteikšanai, mērķa cenu noteikšanai un tirgus sadalīšanai laika periodā no 1978. gada beigām
         vai 1979. gada sākuma līdz 1983. gada novembrim. Kad tā tika izjautāta tiesas sēdē, Komisija nevarēja izskaidrot šī lēmuma
         neminēšanu, lai arī tas ir minēts Paziņojuma par iebildumiem 29. punktā.
      
      72      Ņemot vērā šo elementu, ir jākonstatē, ka laika periodā no 1964. līdz 1993. gadam BASF aptuveni 13 gadus acīmredzami pārkāpa konkurences tiesību noteikumus. No tā izriet, ka pamata summas palielinājums par 50 %
         ir atbilstošs.
      
      73      Attiecībā uz kļūdainu aprēķinu palielinājumam recidīva dēļ, arī šis iebildums ir jānoraida, jo tas radies, BASF jaucot sākuma summas un pamata summas jēdzienus (skat. iepriekš 15.–17. punktu). Faktiski atbilstoši 229. punktam iepriekš
         59. punktā minētajā spriedumā lietā Cheil Jedang/Komisija, uz kuru norādījusi BASF, pamatojot savu apgalvojumu, procenti, kas atbilst palielinājumiem vai samazinājumiem saistībā ar vainu pastiprinošiem vai
         mīkstinošiem apstākļiem, ir jāpiemēro naudas soda pamata summai, kas noteikta, balstoties uz pārkāpuma smagumu un ilgumu.
         Tieši to Komisija ir izdarījusi izskatāmajā lietā, kā to atklāj Lēmuma 219. apsvērums (skat. iepriekš 17. un 18. punktu).
         Katrā ziņā ir jāuzsver, ka izskatāmās lietas apstākļos BASF ierosinātā aprēķināšanas paņēmiena rezultātā tiktu iegūts tas pats rezultāts.
      
      74      Tādējādi otrais pamats ir jānoraida pilnībā.
      
      4.     Par trešo BASF izvirzīto pamatu, kas saistīs ar kļūdainu 1996. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanu
       Lietas dalībnieku izvirzītie argumenti
      75      BASF uzskata, ka tai piešķirtais samazinājums 20 % apmērā saskaņā ar 1996. gada paziņojuma par sadarbību D sadaļu (skat. iepriekš
         22. punktu) ir pārāk mazs, ievērojot tās sadarbības apjomu. Saskaņā ar samērīguma principu Komisijai esot jāpiemēro samazinājumi,
         kas ir samērīgi katra uzņēmuma sadarbības apjomam. Atbilstoši Komisijas praksei BASF esot bijušas tiesības uz samazinājumu 10 % apmērā, jo tā nepastrīdēja tai inkriminētos faktus pēc būtības. No tā izrietot,
         ka tās agrīnā, pilnīgā un brīvprātīgā sadarbība, kas izpaudās ne tikai kā faktu neapstrīdēšana, esot pelnījusi samazinājumu,
         kas būtu nozīmīgāks par piešķirto samazinājumu 10 % apmērā.
      
      76      Faktiski Lēmums neesot sniedzis objektīvu un precīzu pārskatu par BASF sadarbību, ciktāl tajā esot nepareizi aprakstīts noteiktu paziņojumu saturs, nav aprakstīti noteikti nozīmīgi šīs sadarbības
         aspekti un tāpat tas nav ļāvis novērtēt Komisijas vērtējumu noteiktiem sadarbības aspektiem. Šie trūkumi, uzskata BASF, tāpat apliecinot labas pārvaldības principa pārkāpumu.
      
      77      Savus apgalvojumus pamatojot, BASF norāda, ka Komisija Lēmumā:
      
      –        nav norādījusi uz BASF 1999. gada 6. maija vēstuli, ar kuru tā Komisiju informēja par prettiesisku nolīgumu pastāvēšanu vitamīnu sektorā, par kuriem
         izmeklēšanu bija uzsākušas Amerikas Savienoto Valstu iestādes, un lūdza noorganizēt sanāksmi, lai šo jautājumu apskatītu detalizēti.
         BASF uzskata, ka Komisija šo vēstuli ir pazaudējusi;
      
      –        nav norādījusi uz 1999. gada 17. maijā notikušo sanāksmi, kuras laikā tā aprakstīja virkni slepenu nolīgumu un iesniedza informāciju,
         kas nozīmīgi palīdzēja pārkāpuma konstatēšanā, kādēļ tika noslēgta vienošanās ar Amerikas Savienoto Valstu iestādēm, kura
         galīgi tika parakstīta 1999. gada 19. maijā un arī attiecās uz holīna hlorīdu;
      
      –        nav norādījusi uz prasītājas 1999. gada 21. maija vēstuli, ar kuru tā iesniedza dokumentus par Amerikas Savienotajās Valstīs
         veikto izmeklēšanu. BASF uzskata, ka Komisija šo vēstuli ir pazaudējusi;
      
      –        ir kļūdaini atspoguļojusi prasītājas 1999. gada 23. jūnija paziņojumu;
      –        ir nepilnīgi aprakstījusi 1999. gada 26. maija informācijas pieprasījumu, neņemot vērā to, ka gan 15. jūnija ziņojums, gan
         1999. gada 23. jūnija paziņojums iesniegti brīvprātīgi;
      
      –        ir kļūdaini uzskatījusi prasītājas 1999. gada 16. jūlija paziņojumu par atbildi uz 1999. gada 22. jūnija informācijas pieprasījumu.
      78      Neesot iespējams izskaidrot 1999. gada 6. maija vēstules un 1999. gada 17. maija sanāksmes neminēšanu, ievērojot, ka uz tām
         norādīts Lēmuma 2003/2 127. apsvērumā.
      
      79      Tas, ka Komisija pazaudējusi nozīmīgus lietas materiālu elementus, esot tai liedzis gūt pilnīgu priekšstatu par BASF sadarbību. Tāpat BASF Komisijas lietas materiālos neesot varējusi atrast 1999. gada 6. un 21. maija vēstules, ne arī norādi (piezīmju vai Komisijas
         ierēdņu sagatavota protokola veidā) par 1999. gada 17. maija sanāksmi.
      
      80      Komisijai iesniegto pierādījumu vērtību nevarot apšaubīt tādēļ, ka Komisija nav piekritusi papildu pierādījumu iesniegšanai
         mutvārdu liecību veidā, kā to ierosinājusi BASF, Komisijai uzstājot tikai uz rakstveida pierādījumu saņemšanu. Šī uzstājība esot BASF liegusi iespēju iesniegt svarīgu informāciju, ko prasītāja būtu varējusi iesniegt rakstveidā, ja Komisija būtu precizējusi
         savu nostāju, atbildot uz 1999. gada 6. maija vēstuli. Šāda Komisijas rīcība esot pretrunā labas pārvaldības principam.
      
      81      Saskaņā ar BASF viedokli, Komisijai esot bijis jānodrošina pienācīga 1999. gada 17. maija sanāksmes protokola sagatavošana. Pat stenogrāfiskās
         piezīmes, ko saglabājusi persona, kas atbildīga par lietas materiāliem, parādot, ka sanāksme ir bijusi nozīmīga un ir detalizēti
         aptvērusi vairākus sektorus, tostarp holīna hlorīda sektoru, un Komisija to neapstrīdot. Piezīmju neietveršana holīna hlorīda
         lietas materiālos tāpat esot labas pārvaldības principa pārkāpums.
      
      82      BASF apgalvo, ka tā šajā sanāksmē ir sniegusi informāciju, kas nozīmīgi palīdzējusi pārkāpuma konstatēšanā (slepeno nolīgumu,
         produktu un iesaistīto uzņēmumu identificēšana, nolīgumu ilgums, neizbēgamās vienošanās ar ASV Tieslietu ministru noslēgšana,
         tostarp par holīna hlorīdu). BASF uzskata, ka to parāda 2005. gada 24. februāra paziņojums, ko sagatavojis tās juridiskais padomnieks J. Šolcs [J. Scholz], ko tā dēvē par “Šolca paziņojumu”.
      
      83      Pēc 1999. gada 17. maija sanāksmes BASF uzskatīja, ka ir paveikusi visu, lai saņemtu vislielāko samazinājumu, kāds iespējams saskaņā ar 1996. gada paziņojumu par
         sadarbību. Šajos apstākļos BASF uzskata, ka tās vēlākie paziņojumi vienīgi rakstveidā apliecināja mutvārdos paziņotu informāciju, kas prasa uzskatīt, ka
         rakstveida pierādījumi ir iesniegti šīs sanāksmes laikā. Visa šī informācija esot iesniegta brīvprātīgi, ko Komisija neesot
         ņēmusi vērā Lēmumā. Turklāt Komisija neapstrīdot, ka informāciju saskaņā ar 1996. gada paziņojuma par sadarbību D sadaļu varot
         iesniegt mutvārdos.
      
      84      Attiecībā uz 1999. gada 15. jūnija ziņojumu – BASF uzsver, ka tas nav vis ticis nosūtīts, atbildot uz 1999. gada 26. maija informācijas pieprasījumu, bet gan pēc Komisijas
         izteiktā pieprasījuma sniegt rakstveida pierādījumus. Minētā ziņojuma sagatavošana esot uzsākta pirms šī informācijas pieprasījuma
         nosūtīšanas. Šo apstākli turklāt pierādot BASF 1999. gada 21. maija ziņojums. Turklāt šis ziņojums tāpat sniedzot informāciju par vitamīniem, kas nebija 1999. gada 26. maija
         pieprasījuma priekšmets, tādiem kā D3 vitamīns un karotenoīdi. Tieši Komisijas pieprasījums nosūtīt rakstveida ziņojumu esot
         aizkavējis informācijas nosūtīšanu. Tomēr BASF ierosinātās intervijas ar BASF personālu būtu bijušas visefektīvākais paņēmiens pieprasīto pierādījumu iegūšanai. 1999. gada 23. jūnija paziņojums, kas
         ir papildinājums 1999. gada 15. jūnija ziņojumam, tāpat esot iesniegts pēc BASF iniciatīvas. Šis 1999. gada 23. jūnija paziņojums esot ietvēris papildu pierādījumus, kas nebija Komisijas rīcībā attiecīgajā
         laika periodā un attiecās uz Ludvigshāfenas sanāksmi (skat. iepriekš 4. punktu). Turklāt 1999. gada 16. jūlija paziņojums
         arī papildinot pierādījumus, kas pieprasīti 1999. gada 17. maija sanāksmē un esot uzskatāms par brīvprātīgu. Tas attiecoties
         uz attiecīgo nosacījumu īstenošanu un sniedzot par to pierādījumus. 2002. gada 4. novembra paziņojums (skat. iepriekš 22. punktu)
         arī ietverot virkni atbilstošu pierādījumu par divām aizliegtās vienošanās sanāksmēm.
      
      85      Katrā gadījumā Lēmumā izmantotā brīvprātīgu un nebrīvprātīgu paziņojumu nošķiršana esot nepareiza, ievērojot, ka saskaņā ar
         1996. gada paziņojuma par sadarbību D nodaļas 2. punkta pirmo ievilkumu Komisijas izdots informācijas pieprasījums nevarot
         būt izšķirošs, lai samazinātu uzņēmuma sadarbības [nozīmi].
      
      86      Tādējādi, saskaņā ar BASF viedokli, Komisija kļūdaini uzskatījusi, ka 1999. gada 15. jūnija ziņojums, 1999. gada 23. jūnija un 16. jūlija, kā arī 2002. gada
         4. novembra paziņojumi nav nozīmīgi veicinājuši pārkāpuma konstatēšanu. Komisija turklāt neesot izskaidrojusi, kādēļ tā ir
         gaidījusi sešas nedēļas pēc tam, kad Bioproducts bija sniegusi informāciju (1999. gada 7. maijs, skat. iepriekš 22. punktu), pirms tā nosūtīja 1999. gada 22. jūnija informācijas
         pieprasījumu, jo šajā datumā tai bija visi 1999. gada 17. maija sanāksmē iesniegtie pierādījumi un ar 1999. gada 15. jūnija
         ziņojumu iesniegtie pierādījumi. Patiesībā Bioproducts iesniegtie dokumenti neesot ietvēruši nedz detalizētu, nedz izmeļošu informāciju, pretēji dokumentiem, kurus 1999. gada 15. jūnijā
         iesniedza BASF, kas norādīja par noturētajām sanāksmēm, kā arī dalībnieku vārdus, kas esot ļāvis Komisijai uzsākt savas izmeklēšanas. Turklāt
         informācija, ko Chinook iesniedza sešus mēnešus pirms Bioproducts un BASF rakstveida ziņojumiem (skat. iepriekš 3. punktu), esot bijusi ar ierobežotu vērtību, un daļēji neatbilstoša, kādēļ arī Komisija
         neesot uzsākusi izmeklēšanu šajā laikā. Katrā ziņā tieši 1999. gada 17. maija sanāksme esot pamudinājusi Komisiju pieprasīt
         informāciju par holīna hlorīdu.
      
      87      Komisija apstiprina, ka BASF piešķirtais 20 % samazinājums ir samazinājums 10 % apmērā par faktu neapstrīdēšanu pēc būtības un 10 % samazinājums, kas
         balstīts uz pierādījumu paziņošanu. Turklāt tā apstrīd BASF apgalvojumu pamatotību.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      88      1996. gada paziņojuma par sadarbību D sadaļa ir formulēta šādi:
      
      “D. Naudas soda nozīmīgs samazinājums
      1.      Ja uzņēmums sadarbojas, neesot izpildītiem visiem B un C sadaļā norādītajiem nosacījumiem, tam piešķir samazinājumu 10–50 %
         apmērā no tā naudas soda apmēra, kas uzņēmumam tiktu uzlikts, ja tas nebūtu sadarbojies.
      
      2.      Tā tas ir īpaši var būt gadījumā ja:
      –        uzņēmums pirms paziņojuma par iebildumiem nosūtīšanas iesniedz Komisijai informāciju, dokumentus vai citus pierādījumus, kas
         veicina izdarītā pārkāpuma pastāvēšanas apstiprināšanu,
      
      –        uzņēmums pēc paziņojuma par iebildumiem saņemšanas informē Komisiju, ka tas pēc būtības neapstrīd faktus, uz kuriem Komisija
         balsta savu apsūdzību.”
      
      89      Kā minēts Paziņojuma par sadarbību E sadaļas 3. punktā, tas ir radījis pamatu to uzņēmumu tiesiskai paļāvībai, kuri vēlas
         Komisiju informēt par aizliegtas vienošanās pastāvēšanu. Ņemot vērā tiesisko paļāvību, ko uzņēmumiem, kuri vēlas sadarboties
         ar Komisiju, varētu būt radījis minētais paziņojums, Komisijai šis paziņojums ir jāievēro, prasītājam piemērojamā naudas soda
         apmēra noteikšanas nolūkā vērtējot prasītāja sadarbību (skat. iepriekš 43. punktā minēto spriedumu Vitamīnu lietā, 488. punkts
         un tajā minētā judikatūra).
      
      90      Turklāt ir jānorāda – lai uzņēmums varētu saņemt naudas soda samazinājumu par sadarbību administratīvā procesa laikā, tā rīcībai
         ir jāatvieglo Komisijas uzdevums konstatēt un sodīt Kopienu konkurences tiesību noteikumu pārkāpumus (Pirmās instances tiesas
         2005. gada 25. oktobra spriedums lietā T‑38/02 Groupe Danone/Komisija, Krājums, II–4407. lpp., 505. punkts).
      
      91      Kā tas izriet no 1996. gada paziņojuma par iebildumiem D sadaļas 2. punkta formulējuma un it īpaši sākuma vārdiem “tā tas
         īpaši var būt gadījumā, ja [..]”, Komisijai ir izvērtēšanas pilnvaras attiecībā uz samazinājumiem, kas piešķirami saskaņā
         ar šo paziņojumu (Tiesas 2005. gada 28. jūnija spriedums apvienotajās lietās C‑189/02 P, C‑202/02 P, no C‑205/02 P līdz C‑208/02 P
         un C‑213/02 P Dansk Rørindustri u.c./Komisija, Krājums, I‑5425. lpp., 394. punkts).
      
      92      Turklāt samazinājumu, pamatojoties uz Paziņojumu par sadarbību, var attaisnot tikai tad, ja sniegto informāciju un – plašākā
         nozīmē – attiecīgā uzņēmuma rīcību šajā sakarā var uzskatīt par patiesas sadarbības pierādījumu. Kā tas izriet jau no paša
         sadarbības jēdziena, kas izskaidrots 1996. gada paziņojumā par sadarbību un it īpaši šī paziņojuma ievadā un D sadaļas 1. punktā,
         tikai tad, ja attiecīgā uzņēmuma rīcība liecina par patiesu sadarbību, tam var piemērot samazinājumu, pamatojoties uz minēto
         paziņojumu (iepriekš 91. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 395. un 396. punkts). Tādējādi par šādu patiesu sadarbību neliecina tāda uzņēmuma rīcība, kas, lai gan tam
         nav bijis pienākuma atbildēt uz Komisijas uzdotu jautājumu, ir uz to atbildējis nepilnīgi un maldinoši (šajā sakarā skat.
         Tiesas 2006. gada 29. jūnija spriedumu lietā C‑301/04 P Komisija/SGL Carbon, Krājums, I‑5915. lpp., 69. punkts).
      
      93      Tieši šo apsvērumu kontekstā ir jāizvērtē šī pamata pamatotība.
      
       Par 1999. gada 6. maija dokumentu
      94      Ir svarīgi norādīt, ka 1999. gada 6. maija dokuments, nesniedzot papildu detaļas, min Amerikas Savienotajās Valstīs veikto
         izmeklēšanu tābrīža stāvokli, konkrētāk, izmeklēšanu pret BASF vitamīnu jomā. Šo dokumentu paziņojot, BASF ir aprobežojusies ar to, ka sniedza palīdzību (kopā ar uzņēmumu Hoffman‑La Roche, kas jau bija sazinājies ar Komisiju divas dienas agrāk) 1996. gada paziņojuma par sadarbību ietvaros un šajā sakarā lūdza
         tikšanos ar atbildīgo Komisijas locekli.
      
      95      Ir acīmredzami, ka šī dokumenta neminēšana Lēmumā nevar ietekmēt Komisijas vērtējumu BASF sadarbībai. Šis dokuments neietver nekādu norādi ne uz pasaules mēroga aizliegtu vienošanos par holīna hlorīdu (kurā turklāt
         Hoffman‑La Roche neesot piedalījusies), ne arī par aizliegto vienošanos, kas noslēgta starp šī vitamīna ražotājiem Eiropā. Šis dokuments varēja
         vienīgi un netiešā veidā attiekties tikai uz holīna hlorīda aizliegto vienošanos pasaules mērogā, tomēr neietverot “informāciju,
         dokumentus vai citus pierādījumus, kas veicina izdarītā pārkāpuma pastāvēšanas apliecināšanu” 1996. gada paziņojuma par sadarbību
         D sadaļas 2. punkta izpratnē (skat. iepriekš 43. punktā minēto spriedumu Vitamīnu lietā, 507. punkts).
      
       Par 1999. gada 17. maija sanāksmi
      96      Jāatzīmē, ka ne pašā sanāksmes dienā, ne pēc tās nav sagatavots tās protokols, un ka nav veikts tās skaņas ieraksts. BASF sūdzas par to, ka Komisija nav ievērojusi šīs formalitātes, tomēr neapgalvojot, ka tā ir faktiski lūgusi, lai Komisija to
         veiktu. Šajos apstākļos Komisijai nevar pārmest, ka tā būtu pārkāpusi labas pārvaldības principu (šajā sakarā skat. iepriekš
         43. punktā minēto spriedumu Vitamīnu lietā, 501., 502. un 509. punkts).
      
      97      Ir jānorāda, ka BASF ir ļoti nenoteikta attiecībā uz informāciju, ko tā šķietami sniegusi par holīna hlorīdu šajā sanāksmē, kura noturēta, piedaloties
         Komisijas ierēdņiem un BASF un Hoffman‑La Roche pārstāvjiem. Kas attiecas uz dokumentālajiem pierādījumiem par šīs sanāksmes saturu, lietas materiālos ir stenogrāfiskas
         piezīmes, ko saglabājis Komisijas ierēdnis. Savukārt BASF savos rakstveida dokumentos ir atkārtojusi izvilkumus no Šolca paziņojumu, ko tā ir pievienojusi savam prasības pieteikumam.
         Attiecībā uz šī paziņojuma kā pierādījuma novērtējumu, ir jānorāda, ka Reglaments neliedz lietas dalībniekiem iesniegt šādus
         paziņojumus. Tomēr to novērtēšana paliek Pirmās instances tiesas ziņā, kura, ja šajos paziņojumos minētie apstākļi ir izšķiroši
         lietas iznākumam, var pasākuma organizatorisko pasākumu veidā noteikt dokumenta autora kā liecinieka uzklausīšanu (šajā sakarā
         skat. Pirmās instances tiesas 2003. gada 24. oktobra rīkojumu lietā T‑172/03 Heurtaux/Komisija, Krājumā nav publicēts, 3. punkts). Izskatāmajā lietā šāds pasākums nav jānosaka.
      
      98      Stenogrāfiskās piezīmes sniedz nepilnīgu priekšstatu par to, kas ticis apspriests 1999. gada 17. maija sanāksmē. Ņemot tās
         vērā, ir skaidrs, ka Komisija Hoffman‑La Roche un BASF būtībā ir apspriedušas sākotnējos aspektus iespējamajai sadabībai, kā rezultātā tiktu atmaskotas aizliegtas vienošanās par
         nenoteiktu skaitu vitamīnu produktu. Diskusija aptvēra jautājumus par uzņēmumu vēlmi sadarboties procesa Amerikas Savienotajās
         Valstīs stāvokli, stadijas, kas ievērojamas attiecībā uz pierādījumu izpaušanu, it īpaši, ņemot vērā grupas prasības, kas
         atrodas izskatīšanā Amerikas Savienotajās Valstīs, par laika plānošanu un Komisijas pieņēmumu par to, ko sadarbība nozīmē
         uzņēmumiem. Vienīgā norāde uz holīna hlorīdu atrodama trešajā lapā, kur vienkārši norādīts, ka šis produkts ir bijis slepenu
         vienošanos priekšmets. BASF tātad nevarēja apgalvot, ka attiecīgās piezīmes parāda, ka ir sniegta būtiska informācija, tāda kā uzņēmumu, kas ir dalībnieki,
         nosaukumi (nav veikts uzskaitījums, vienīgi netieši minēti Japānas uzņēmumi, taču bez jebkādas saistības ar aizliegto vienošanos
         par holīna hlorīdu) vai pārkāpuma ilgums. Kas attiecas uz apstākli, ka ir bijušas slepenas vienošanās par holīna hlorīdu,
         pietiek ar atgādinājumu, ka Chinook paziņojuma rezultātā Komisija par tām zināja ilgu laiku pirms attiecīgās sanāksmes (skat. iepriekš 3. punktu).
      
      99      Šolca paziņojumā (10. punkts) norādīts: “[Šajā sanāksmē BASF paziņoja], ka ir iesaisīta prettiesiskās darbībās saistībā ar holīna hlorīdu, tostarp maisījumiem un pirmsmaisījumiem, kā
         tas izriet no tā, kā Komisija atpoguļojusi sanāksmi. Tāpat ierēdņi ir informēti, ka prettiesiskie nolīgumi par svarīgākajiem
         vitamīniem ir ietekmējuši Eiropas tirgu, ietverot galvenos Eiropas un Japānas vitamīnu ražotājus. Esam minējuši galvenās iesaistītās
         personas attiecībā uz svarīgākajiem vitamīniem, noteikti – Takeda, Eisai, Merck un Rhône‑Poulenc. Eiropas Komisijas pārstāvji nešķita ieinteresēti attiecībā uz pārējo dalībnieku nosaukumiem. Ievērojot relatīvi nelielo
         pārējo vitamīnu, tostarp holīna hlorīda, ražotāju skaitu, pārējo attiecīgā tirgus dalībnieku identitāti katrā gadījumā Eiropas
         Komisija varētu viegli atklāt pati.” Tādējādi skaidri redzams, ka šī sanāksme attiecās uz visām aizliegtajām vienošanās, kas
         izveidotas pasaules līmenī, aptverot nozīmīgu skaitu vitamīnu produktu. Tātad tā neattiecās konkrēti uz holīna hlorīdu, par
         ko sniegts ļoti maz informācijas papildus Komisijai jau zināmajam faktam, ka tikusi organizēta aizliegtā vienošanās attiecībā
         uz šo produktu.
      
      100    Turklāt no šī paziņojuma izriet, ka Komisija ir uzstājusi uz informācijas iesniegšanu rakstveidā – ziņojuma formā. Paziņojuma
         12. punktā šajā sakarā norādīts:
      
      “[DG IV ģenerāldirektors attiecīgajā laika periodā] mums norādīja, ka Eiropas Komisija dod priekšroku “tradicionālajam” informācijas
         iegūšanas veidam, tas ir, saņemot informāciju rakstveidā ar “parastajām detaļām”, piemēram, aprakstot sanāksmes, datumus,
         dalībniekus un apspriestās tēmas. Šajos apstākļos es [ģenerāldirektoram] izteicu priekšlikumu, ka BASF Komisijai iesniedz pilnīgu ziņojumu par gadījumiem, kas ietekmē Eiropas Savienību [..] [ģenerāldirektors] uzreiz izteica
         savu piekrišanu šim priekšlikumam.”
      
      101    Šis ziņojums ir 1999. gada 15. jūnija ziņojums (skat. iepriekš 21. un 84. punktu). Tā G daļā, kas attiecas uz holīna hlorīdu
         un ietver 3 lapas, BASF atsaucas uz četrām pasaules līmeņa azliegtās vienošanās sanāksmēm, kas noturētas laika periodā no 1992. gada pavasara līdz
         1992. gada novembrim, tostarp Ludvigshāfenas sanāksmi, kā arī trim citām sanāksmēm, līdz 1994. gada aprīļa sanāksmei Džohora
         Baru. Ziņojumā tāpat minēts, ka līdz 1996. gada beigām bija notikušas citas sanāksmes par eksportu uz Dienvidameriku un Latīņameriku,
         taču bez rezultātiem to dalībniekiem. Ievērojot, ka atbilstoši BASF apgalvojumiem 1999. gada 15. jūnija ziņojums ietvēra pilnīgu pārskatu par notikumiem saistībā ar vienošanos par holīna hlorīdu,
         ir mazticams, ka 1999. gada 17. maija sanāksme būtu izraisījusi plašākas informācijas nosūtīšanu. To apliecina pats prasības
         pieteikums, kura 153. punktā ir norādīts, ka “vienīgais iemesls, kādēļ BASF nav iesniegusi papildu detalizētu informāciju, vārdiski ir tas, ka Komisija uzstāja uz rakstveida pierādījumiem”. Turklāt
         Šolca paziņojuma 11. punktā norādīts, ka attiecīgā sanāksme ilga aptuveni stundu, kas acīmredzami nebūtu ļāvis detalizēti
         apskatīt dažādus pasaules karteļus, kas aptvēra 13 vitamīnu produktus, proti, 12 produktus iepriekš 39. punktā minētajā Vitamīnu
         lietā, kam pievienots holīna hlorīds.
      
      102    Norāde uz neizbēgamo tiesas vienošanās noslēgšanu ar Amerikas iestādēm Komisijai tāpat nav noderīga, ievērojot, ka šī informācija
         pati par sevi neietver nekādus nozīmīgus pierādījumus par Eiropas holīna hlorīda tirgu.
      
      103    No tā izriet, ka nevar piekrist BASF apgalvojumam, ka 1999. gada 17. maijā iesniegtā informācija esot ļāvusi Komisijai pierādīt Kopienas konkurences tiesību normu
         pārkāpumu. Vienkāršs ieskats Lēmuma IV daļā ar virsrakstu “Faktu apraksts” atklāj, ka tā vēsturiskais pamats (25 lapas garš)
         ietver daudz detalizētāku un nozīmīgāku informāciju nekā vispārīgā informācija, ar kuru bija aprobežojusies BASF kā 1999. gada 17. maija sanāksmē, tā arī tā paša gada 15. jūnija ziņojumā.
      
      104    Kas attiecas uz iebildumu, kas saistīts ar Komisijas atteikumu pieņemt pierādījumus mutvārdu liecību veidā, ko, saskaņā ar
         BASF viedokli, varēja iesniegt īsā laika periodā, arī tas ir jānoraida. Faktiski laika periods, kas pagāja līdz 1999. gada 15. jūnija
         ziņojuma sagatavošanai, kurš, saskaņā ar BASF viedokli, bija pilnīgs un detalizēts ziņojums, neietekmē Komisijas vērtējumu BASF sadarbībai. Faktiski šī iestāde apliecina, ka nav balstījusies ne uz vienu cita uzņēmuma iesniegtu pierādījumu, kas būtu šī
         ziņojuma vērtību padarījis relatīvu. Faktiski uzsver Komisija, un tas nav apstrīdēts, tā nav saņēmusi nekādu informāciju laika
         periodā no 1999. gada 17. maija sanāksmes līdz 1999. gada 15. jūnija ziņojuma saņemšanai.
      
      105    Tāpēc BASF apgalvojumi balstīti uz kļūdainu pieņēmumu, ka laiks, kas pagāja no 17. maija sanāksmes līdz 1999. gada 15. jūnijam, ir negatīvi
         ietekmējis tās naudas soda samazinājumu. Šo pašu iemeslu dēļ ir jānoraida arguments, ka visi paziņojumi pēc 1999. gada 17. maija
         sanāksmes esot uzskatāmi par tādiem, kas iesniegti šajā datumā, jo tie vienīgi apstiprina sanāksmē teikto.
      
      106    Šajos apstākļos ir jākonstatē, ka, ja pierādījumi, kurus, kā BASF to apliecina, tā ir iesniegusi 1999. gada 17. maija sanāksmē, skaidri ļautu Komisijai nosūtīt informācijas pieprasījumus vai
         pat noteikt pārbaudes, tomēr tai, ievērojot iesniegtās informācijas vispārīgo raksturu, fakti bija jārekonstruē un jāpierāda,
         neraugoties uz to, ka BASF atzina savu atbildību (šajā sakarā skat. iepriekš 43. punktā minēto spriedumu Vitamīnu lietā, 517. punkts).
      
      107    Tāpat ir jānorāda, ka, pretēji tam, ko liek saprast BASF (skat. iepriekš 78. punktu), lai piemērotu 1996. gada paziņojumu par sadarbību iepriekš 39. punktā minētajā Vitamīnu lietā,
         Komisija nav ņēmusi vērā ne 1999. gada 6. maija dokumentu, ne 1999. gada 17. maija sanāksmi. Pirmā norāde uz šiem pierādījumiem
         atrodama Lēmuma 2003/2 127. apsvērumā, kurā Komisija norāda, ka šajā laika periodā tai nav iesniegti nedz paziņojumi, nedz
         dokumentāli pierādījumi. Turklāt no Lēmuma 2003/2 743., 747., 748., 761. un 768. apsvēruma izriet, ka Komisija ir piešķīrusi
         50 % samazinājumu no naudas soda apmēra, kas citādi tiktu noteikts BASF, tikai uz to dokumentu pamata, ko BASF Komisijai bija iesniegusi laika periodā no 1999. gada 2. jūnija līdz 30. jūlijam par A, E, B2, B5, C un D3 vitamīniem, beta‑karotīnu
         un karotenoīdiem. Šī lēmuma 747. apsvērumā ietvertā atsauce uz 1999. gada 6. maija dokumentu kalpo tikai kā norāde uz datumu,
         kurā BASF Komisijai ir norādījusi par savu nodomu sadarboties izmeklēšanas laikā. Tādējādi BASF nav piešķirts naudas soda samazinājums sakarā ar sadarbību šo Lēmuma 2003/2 pasākumu dēļ.
      
       Par 1999. gada 21. maija paziņojumu
      108    Ar 1999. gada 21. maija paziņojumu BASF ir iesniegusi Komisijai tiesas vienošanos, kā arī tai pievienoto dokumentu, kas veido apsūdzību Amerikas Savienotajās Valstīs
         uzsāktajā procesā. Kas attiecas uz šo pierādījumu vērtību attiecībā uz 1996. gada paziņojumu par sadarbību, ir jānorāda, ka
         Komisija nav tos ne tieši, ne netieši izmantojusi Lēmumā, lai konstatētu pārkāpuma pastāvēšanu EEZ. Tādējādi, neesot šādiem
         pierādījumiem par to, ka citi pierādījumi atklāj, ka attiecīgās tiesas vienošanās izpaušana ir veicinājusi pārkāpuma, kas
         attiecas uz EEZ, pastāvēšanas apstiprināšanu, šī izpaušana nav 1996. gada paziņojuma par sadarbību D sadaļas piemērošanas
         jomā (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2003. gada 9. jūlija spriedumu lietā T‑224/00 Archer Daniels Midland un Archer Daniels Midland Ingredients/Komisija, Recueil, II‑2597. lpp., 297. punkts).
      
      109    Tāpēc norādes uz šiem dokumentiem neesamība nenozīmē 1996. gada paziņojuma par sadarbību D sadaļas pārkāpumu.
      
       Par 1999. gada 23. jūnija paziņojumu
      110    Saskaņā ar BASF viedokli Lēmuma 49. apsvērums esot kļūdains, ciktāl tajā noteikts, ka informācija, kas sniegta ar 1999. gada 23. jūlija paziņojumu,
         ir tā pati, kas jau bijusi sniegta iepriekš 39. punktā minētās vitamīnu lietas ietvaros. BASF apgalvo, ka ir iesniegusi papildu dokumentus par holīna hlorīdu.
      
      111    Lietas dalībnieki nav apstrīdējuši, ka šie dokumenti nosūtīti, atbildot uz 1999. gada 22. jūnija informācijas pieprasījumu
         saskaņā ar Regulas Nr. 17 11. pantu. Dokumenti, kas Komisijai iesniegti, atbildot uz informācijas pieprasījumu, ir iesniegti
         atbilstoši juridiskam pienākumam un netiek ņemti vērā saskaņā ar 1996. gada paziņojumu par sadarbību, pat ja tie varētu kalpot,
         lai pierādītu pret konkurenci vērstu darbību pret uzņēmumu, kas dokumentus iesniedzis, vai pret citiem uzņēmumiem (skat. iepriekš
         92. punktā minēto spriedumu lietā Komisija/SGL Carbon, 41. un 50. punkts). Tāpēc BASF arguments ir jānoraida kā nepamatots. Šo pašu iemeslu dēļ tāpat ir jānoraida vispārējais iebildums, ka Komisija, novērtējot
         šī uzņēmuma sadarbību, esot vairāk nozīmes piešķīrusi BASF paziņojumiem, pirms kuriem nebija izsūtīts informācijas pierasījums (skat. iepriekš 85. punktu).
      
       Par 1999. gada 15. jūnija ziņojuma un 1999. gada 23. jūnija paziņojuma vērtējumu, ņemot vērā 1999. gada 26. maija informācijas
         pieprasījumu
      
      112    Kā tas ticis norādīts iepriekš 21. punktā, Komisija Lēmuma 221. apsvērumā ir uzskatījusi, ka, neraugoties uz faktu, ka BASF 1999. gada 15. jūnija ziņojumu un 1999. gada 23. jūnija paziņojumu bija iesniegusi, atbildot uz 1999. gada 26. maija informācijas
         pieprasījumu, tie ir jāņem vērā kā brīvprātīga pierādījumu paziņošana. Tādējādi, pretēji BASF apgalvotajam, Komisija ir ņēmusi vērā šo pierādījumu nosūtīšanas brīvprātīgo raksturu.
      
       Par 1999. gada 16. jūlija paziņojumu
      113    Saskaņā ar Lēmuma 223. apsvērumu 1999. gada 16. jūlija paziņojums neietvēra nekādus pierādījumus, kas veicinātu izdarītā pārkāpuma
         pastāvēšanas apstiprinašanu. Šī dokumenta redakcija apstiprina šo vērtējumu. Divas tam pievienotās tabulas, kas, kā šķiet,
         attiecas uz holīna hlorīdu (ar virsrakstu “Pirmsmaisījumi un maisījumi”) ilustrē vienīgi BASF ražošanas un pārdošanas vērtību un apjomu EEZ laika periodā no 1994. līdz 1998. gadam. Tā rezultātā, neatkarīgi no jautājuma
         par to, vai šis paziņojums bija atbilde uz 1999. gada 22. jūnija informācijas pieprasījumu vai nē, šo paziņojumu nevar ņemt
         vērā atbilstoši 1996. gada paziņojumam par sadarbību.
      
       Visaptverošais BASF piešķirtā samazinājuma novērtējums
      
      114    No visiem iepriekš izklāstītajiem apsvērumiem izriet, ka Komisija, lai novērtētu BASF sadarbības apjomu un novērtētu samazinājumu, kāds piemērojams tās naudas soda pamata summai, pamatojoties uz 1996. gada paziņojuma
         par sadarbību D sadaļu, pamatoti ir balstījusies tikai uz 1999. gada 15. jūnija ziņojumu un 1999. gada 23. jūnija paziņojumu.
         Turklāt BASF atzīst, ka tā nevarēja gūt labumu saskaņā ar minētā paziņojuma B vai C sadaļu.
      
      115    1999. gada 15. jūnija ziņojums trīs lapās, kas veido tā G sadaļu, apraksta noteiktas sanāksmes, kas notikušas pasaules līmeņa
         aizliegtās vienošanās ietvaros, nesniedzot ne mazākos precizējumus par šajās sanāksmēs apspriestajām tēmām. Pirmajām divām
         sanāksmēm, par kurām ziņojusi BASF (1992. gada pavasarī un vasarā Mehiko), kā izrādījās, nebija nozīmes šī procesa mērķiem, jo Komisija Lēmuma 136. un 163. apsvērumā
         atzina, ka šajās sanāksmēs netika panākta nekāda vienošanās, un konstatēja, ka pārkāpums sākās 1992. gada 13. oktobrī (trešā
         sanāksme Mehiko).
      
      116    Turklāt ir svarīgi atgādināt, ka BASF neizpauda informāciju par Eiropas vienošanos, kas izrādījās īpaši kaitējošas EEZ tirgum. Pat savā 2002. gada 4. novembra
         paziņojumā BASF minēja tikai divas potenciāli attiecināmas sanāksmes, kuru priekšmets bija “Eiropas holīna hlorīda tirgus apspriešana” (1995. gada
         februārī, ar UCB un Akzo Nobel) un vēl vienu – “par holīna hlorīda tirgu” (1995. gada jūlijā, nenorādot tās dalībniekus). Tikai pēc tam, kad tā bija saņēmusi
         Paziņojumu par iebildumiem, BASF, neapstrīdot faktu materialitāti, atzina aizliegtās vienošanās pastāvēšanu Eiropas līmenī. Attiecīgā informācija tādējādi
         bija, mazākais, nepilnīga, jo tā neminēja slepenu vienošanos ļoti nozīmīgu daļu.
      
      117    1999. gada 23. jūnija paziņojums ietver piecus Ludvigshāfenas sanāksmē izdalītus dokumentus, kas attiecas uz ražotāju un pārstrādātāju
         ražošanas jaudu 1992. gadā, kā arī starptautiskajiem sūtījumiem šajā gadā. Pārējā daļā šis paziņojums ietver dokumentus, kam
         ir ierobežota vērtība, kurus turklāt Komisija nav izmantojusi Lēmumā.
      
      118    Ja šie pieradījumi apstiprina izdarīto pārkāpumu, kas ievieto tos 1996. gada paziņojuma par sadarbību D sadaļas piemērošanas
         jomā, to pienesums tomēr ir marģināls, ievērojot plašumu un detalizēto raksturu pierādījumiem, ko Komisija, lai aprakstītu
         lietas faktus, norādījusi Paziņojuma par iebildumiem 1.4. sadaļā, un pēc tam – Lēmuma 63.–121. apsvērumā.
      
      119    Šajos apstākļos nevar piekrist BASF argumentam par Komisijas kavēšanos nosūtīt pirmos informācijas pieprasījumus, lai padarītu relatīvu Bioproducts 1999. gada 7. maijā iesniegto pierādījumu vērtību. Turklāt, ievērojot to ierobežoto vērtību, BASF iesniegtos pierādījumus nevar salīdzināt ar Bioproducts vai Chinook iesniegtajiem. Līdz ar to, pat pieņemot, ka šo pēdējo minēto vērtība nesasniedza Komisijas apgalvoto, tas tomēr nekādi nevar
         mainīt BASF sadarbības novērtējumu.
      
      120    Tādējādi Komisija, kļūdu nepieļaujot, ir novērtējusi BASF sadarbību un tai piešķīrusi naudas soda samazinājumu 20 % apmērā no naudas soda, kas citādi tai tiktu noteikts. Tāpēc trešais
         pamats ir noraidāms. Tomēr ir svarīgi precizēt, ka šis vērtējums neietekmē sekas, kādas uz šo samazinājumu varētu būt Pirmās
         instances tiesas vērtējumam saistībā ar piekto pamatu (skat. turpmāk 212.–223. punktu).
      
      5.     Par ceturto BASF izvirzīto pamatu, kas saistīts ar nepietiekamu naudas soda samazinājumu neatkarīgi no 1996. gada paziņojuma par sadarbību
       Lietas dalībnieku izvirzītie argumenti
      121    Neatkarīgi no 1996. gada paziņojuma par sadarbību BASF uzskata, ka tā šādu iemeslu dēļ bija pelnījusi lielāku samazinājumu:
      
      –        tā savu sadarbību piedāvāja ļoti agrīnā stadijā (1999. gada 6. maijs);
      –        tā beidza būt aizliegtās vienošanās dalībniece beidza pirms šī datuma;
      –        tā sniedza detalizētu informāciju 1999. gada 17. maija sanāksmes laikā un rakstveidā pēc tās, nosūtot papildu informāciju,
         kas nebija pieprasīta;
      
      –        tā iesniedza Komisijai tādu tiesas vienošanos ar Amerikas Savienoto Valstu iestādēm, kura arī attiecās uz holīna hlorīdu;
      –        tā nekavējoties atlaida no darba visus darbiniekus, kuri bija atbildīgi par aizliegto vienošanos un piemēroja atbilstības
         konkurences tiesību normām nodrošināšanas programmu.
      
      122    Ņemot vērā faktu, ka tā saskaņā ar Lēmuma 221. apsvērumu bija pirmā no trim Eiropas ražotājiem, kura brīvprātīgi paziņoja
         pierādījumus par pārkāpumu, un ievērojot pārējiem Eiropas ražotājiem piešķirtos samazinājums, BASF lūdz Pirmās instances tiesu izmantot savas neierobežotās kompetences pilnvaras, samazinot noteikto naudas sodu.
      
      123    BASF tāpat uzsver, ka visiem argumentiem par sadarbības ietvaros iesniegto pierādījumu atbilstību būtu jābūt ietvertiem Lēmumā,
         un Komisija nedrīkst iesniegt papildu precizējumus pamatojuma neesamības gadījumā.
      
      124    BASF atspēko Komisijas apgalvojumu, ka izšķirošie dokumenti tika iesniegti pēc grupas lietas slēgšanas Amerikas Savienotajās Valstīs.
         Faktiski BASF pēdējo dokumentu iesniegusi 1999. gada 23. jūlijā (skat. iepriekš 110. punktu) – tas ir, vairāk nekā trīs mēnešus pirms pirmās
         grupas lietas slēgšanas.
      
      125    Komisija uzskata, ka sakrīt argumenti, kas izvirzīti saistībā ar šo pamatu, un argumenti, kas izvirzīti, pamatojot iepriekšējo
         pamatu. Tā uzskata – apstāklis, ka BASF beidza būt aizliegtās vienošanās dalībniece pirms savas sadarbības piedāvāšanas, nav ne vainu mīkstinošs apstāklis, ne sadarbības
         pierādījums. Turklāt vēlākai atbilstības nodrošināšanas programmas ieviešanai neesot nozīmes attiecībā uz BASF. Komisija tāpēc uzskata, ka arī šie argumenti nav pamatoti.
      
      126    Kas attiecas uz BASF aicinājumu izmantot Pirmās instances tiesas neierobežotās kompetences pilnvaras, Komisija uzsver, ka pierādījumi, ko tā ieguva
         no šīs prasītājas, neattiecās uz aizliegtās vienošanās Eiropas daļu. Tā atgādina savus apgalvojumus par to vērtību un norāda
         uz nozīmi, kāda bija UCB un Akzo Nobel sniegtajai informācijai par aizliegtās vienošanās Eiropas aspektu. BASF rīcība esot bijusi maldinoša, jo tā esot mēģinājusi izraisīt, ka Komisija pieļautu kļūdu attiecībā uz Mehiko 1992. gada oktobrī
         noturēto sanāksmi un attiecībā uz aizliegtās vienošanās pastāvēšanu Eiropas līmenī.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      127    Elementi, kas atrodami iepriekš 121. punkta pirmajā, trešajā un ceturtajā ievilkumā, jau ir izvērtēti saistībā ar iepriekšējo
         pamatu. Ņemot vērā ar to saistīto vērtējumu, Pirmās instances tiesa uzskata, ka nepastāv nekādi iemesli, kas attaisnotu samazinājumu
         papildu samazinājumam 20 % apmērā, ko piemērojusi Komisija saskaņā ar Pamatnostādņu 3. punkta sesto ievilkumu, it īpaši ievērojot
         BASF Komisijai iesniegtās informācijas fragmentāro raksturu (skat. iepriekš 116. punktu).
      
      128    Apstāklis, ka BASF ir brīvprātīgi izbeigusi pārkāpumu pirms Komisijas izmeklēšanas uzsākšanas, ir pienācīgi ņemts vērā, aprēķinot pret BASF izvirzīto pārkāpuma perioda ilgumu, tāpēc tā nevar atsaukties uz Pamatnostādņu 3. punkta trešo ievilkumu (šajā sakarā skat.
         Pirmās instances tiesas 2004. gada 29. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās T‑236/01, T‑239/01, no T‑244/01 līdz T‑246/01,
         T‑251/01 un T‑252/01 Tokai Carbon u.c./Komisija, Recueil, II‑1181. lpp., 341. punkts, un 2004. gada 8. jūlija spriedumu lietā T‑50/00 Dalmine/Komisija, Krājums, II‑2395. lpp., 328.–332. punkts). Faktiski pārkāpuma pārtraukšana uzreiz pēc Komisijas iejaukšanās, loģiski
         domājot, vainu mīkstinošs apstāklis var būt tikai tad, ja pastāv iemesli uzskatīt, ka attiecīgos uzņēmumus to pret konkurenci
         vērstās darbības izbeigt pamudināja attiecīgā iejaukšanās, tādējādi gadījumu, kad pārkāpums jau ir beidzies pirms Komisijas
         pirmās iejaukšanās, šī Pamatnostādņu norma neaptver (Tiesas 2007. gada 25. janvāra spriedums lietā C‑407/04 P Dalmine/Komisija, Krājums, I‑829. lpp., 158. punkts).
      
      129    Attiecībā uz to personāla locekļu atlaišanu, kuriem bijusi izšķiroša loma pārkāpumā, Pirmās instances tiesa neuzskata, ka
         tā ir rīcība, kas attaisno noteiktā naudas soda samazinājumu. Faktiski tas attiecas uz pasākumu, lai nodrošinātu, ka uzņēmuma
         darbinieki ievēro konkurences tiesību noteikumus, kas jebkurā gadījumā ir uzņēmuma pienākums, un tādējādi to nevar uzskatīt
         par vainu mīkstinošu apstākli.
      
      130    Kas attiecas uz argumentu, ka BASF ir bijis pirmais Eiropas ražotājs, kas sniedzis pierādījumus Komisijai, ir jānorāda, ka šis konstatējums neietekmē iepriekš
         iztirzātos vērtējumus. Faktiski informācija par pasaules līmeņa aizliegto vienošanos, ko brīvprātīgi sniedza BASF, bija maznozīmīga un ar mazu lietderības pakāpi, vienlaikus nesniedzot būtisku informāciju par aizliegto vienošanos Eiropas
         līmenī, par kuras apmēru ziņoja UCB un Akzo Nobel. Tādējādi fakts, ka BASF ir bijis pirmais Eiropas ražotājs, kas sadarbojās, nevar pamatot naudas soda samazinājumu.
      
      131    Tātad ceturtais pamats ir jānoraida.
      
      6.     Par BASF un UCB izvirzīto pamatu, kas saistīts ar kļūdu, kas pieļauta, kvalificējot pasaules un Eiropas vienošanās kā vienotu un turpinātu
            pārkāpumu
       Lietas dalībnieku izvirzītie argumenti
      132    BASF savus argumentus attīsta divos virzienos, kas saistīti ar tiesību uz aizstāvību pārkāpumu, kā arī tiesību kļūdu attiecībā
         uz aizliegtās vienošanās kvalificēšanu par vienotu un turpinātu aizliegtu vienošanos.
      
      133    Attiecībā uz pirmo virzienu, Komisija Paziņojumā par iebildumiem neesot norādījusi, ka pasaules un Eiropas aizliegtās vienošanās
         bija vienots pārkāpums EEZ tirgū. Ievērojot, ka Paziņojums par iebildumiem konstatēja aizliegtu vienošanos par pasaules tirgus
         sadalīšanu, kura darbības saistībā ar Eiropu bija “apakšvienošanās”, BASF neesot bijis iespējas iesniegt komentārus attiecībā uz Lēmumā ietverto nozīmīgi atšķirīgo kvalifikāciju, saskaņā ar kuru
         pārkāpuma vienotais pret konkurenci vērstais priekšmets pierādīja, ka pārkāpumam ir vienots raksturs. Šī paziņojuma par iebildumiem
         un Lēmuma atšķirība esot tiesību uz aizstāvību pārkāpums, jo BASF būtu aizstāvējusies pret šo faktu kļūdaino aprakstu no juridiskā viedokļa, ja tas būtu atrodams Paziņojumā par iebildumiem.
      
      134    Attiecībā uz otro virzienu, aizliegtās vienošanās kvalificēšana par vienotu pārkāpumu esot kļūdaina, jo abu aizliegto vienošanos
         dalībnieki bija atšķirīgi. Turklāt noteiktos Lēmuma apsvērumos esot atzīts, ka tas attiecas uz diviem atšķirīgiem pārkāpumiem.
         Lēmuma 150. apsvērumā ietvertie vārdi “izkropļot parastos konkurences nosacījumus”, kas izmantoti Lēmuma 150. apsvērumā, lai
         aprakstītu aizliegtās vienošanās mērķi, neesot pietiekami konkrēti, lai pamatotu pārkāpuma vienoto raksturu. Turklāt pasaules
         līmeņa aizliegtās vienošanās priekšmets ir tirgus sadalīšana pasaules līmenī, kamēr Eiropas aizliegtās vienošanās ir vērsta
         tieši uz cenu noteikšanu un klientu sadalīšanu EEZ, kas ir cita rakstura priekšmets. Komisijas apgalvojums, ka vienīgais pārkāpjošās
         uzvedības priekšmets esot bijis cenu paaugstināšana, uzskatot visus pārējos priekšmetus par papildu un otršķirīgiem priekšmetiem,
         neatspoguļojot Lēmumā ietvertās konstatācijas. Turklāt abu pārkāpumu ilgums esot atšķīries un starp tiem esot bijis pārtraukums,
         ievērojot, ka pasaules nolīgums par cenām esot bijis spēkā no 1993. gada janvāra līdz 1994. gada janvārim, kamēr Eiropas aizliegtā
         vienošanās esot ilgusi no 1994. gada marta līdz 1998. gada oktobrim. Eiropas aizliegtā vienošanās neesot ieintersējusi Zimeļamerikas
         ražotājus, ievērojot, ka tie esot bijuši spiesti palikt ārpus Eiropas tirgus un ka eksports uz Ziemeļameriku esot noticis
         nenozīmīgā apmērā. Šis interešu līdzsvars neesot mainījies pēc pasaules karteļa beigām.
      
      135    Pretēji Lēmuma 149. apsvērumā norādītajam, BASF neesot atzinusi aizliegtās vienošanās kvalificēšanu par vienotu pārkāpumu. Komisijas nostāja esot pretēja tās agrākajai lēmumu
         pieņemšanas praksei, atbilstoši kurai vienošanās, kas ir dažādos ģeogrāfiskos līmeņos, taču ir savstarpēji cieši saistītas,
         ir tikušas uzskatītas par atsevišķiem pārkāpumiem, tāpat tas esot pretrunā arī tēzei, ko tā esot aizstāvējusi Pirmās instances
         tiesā saistībā ar prasību par Lēmumu 2003/2. No Komisijas agrākajiem lēmumiem izrietot, ka vienošanās dažādos ģeogrāfiskos
         līmeņos varot būt vienots pārkāpums, ja vienā līmenī ietvertie noteikumi paredzēja īstenot, nostiprināt vai organizēt mērķus,
         par kuriem panākta vienošanās citā līmenī, un ja viens no līmeņiem nepastāv ilgāk par otru. Komisija neesot varējusi izskaidrot,
         kādēļ Eiropas ražotājiem būtu bijis jāturpina īstenot pasaules aizliegto vienošanos pēc tās izbeigšanās. Īstenībā Eiropas
         ražotāji esot izdarījuši jaunu pārkāpumu, kļūstot par Eiropas aizliegtās vienošanās dalībniekiem, kas izveidota pēc pasaules
         aizliegtās vienošanās un kas esot bijusi pilnīgi atsevišķa vienošanās.
      
      136    Tādējādi Komisija neesot drīkstējusi noteikt sankcijas BASF par pasaules aizliegto vienošanos, ievērojot noilgumu, kas uz to attiecas saskaņā ar Regulu Nr. 2988/74.
      
      137    Saskaņā ar UCB viedokli, abi aizliegtās vienošanās, kas – kā apgalvots – ir vienota, līmeņi nav cieši saistīti. Par pasaules aizliegto vienošanos
         darījumu sarunas veda pasaules galvenie holīna hlorīda ražotāji, proti, Ziemeļamerikas un Eiropas ražotāji, un tā priekšmets
         bija pasaules tirgu sadalīšana, it īpaši, izmantojot nolīgumu, saskaņā ar kuru Eiropas ražotāji vairs neveica eksportu uz
         Ziemeļameriku un Ziemeļamerikas ražotāji vairs neveica eksportu uz Eiropu. Cenu palielināšana un pārstrādātāju kontrole esot
         bijusi vērsta uz to, lai nodrošinātu šīs pasaules tirgu sadalīšanas stabilitāti. Tā tomēr neesot bijusi saistīta ne ar klientu
         un valstu tirgu sadalīšanu EEZ ietvaros, ne arī ar aizliegtu vienošanos par cenu Eiropā, kā to parādot paziņojums, kas Lēmuma
         85. apsvērumā tiek piedēvēts DuCoa pārstāvim. Tā kā šī vienošanās cieta neveiksmi, iesaistītie uzņēmumi, tostarp UCB, to esot izbeiguši 1994. gada aprīlī.
      
      138    Savukārt saziņa starp Eiropas ražotājiem esot uzsākta 1994. gada martā, proti, gandrīz divus gadus pēc Ludvigshāfenas sanāksmes
         (skat. iepriekš 4. punktu) un turpinājusies līdz 1998. gadam, proti, vairāk nekā četrus gadus pēc darījumu sarunu pasaules
         līmenī beigām. Vienošanās starp Eiropas ražotājiem priekšmets neesot bijis pasaules tirgus regulējums, bet gan vienīgi EEZ
         tirgus regulējums valstu tirgu un klientu sadalīšanas veidā. Tādējādi tie esot bijuši divi pilnīgi atšķirīgi mēģinājumi, par
         ko atšķirīgi darījumu partneri veduši sarunas atšķirīgos laika brīžos ar acīmredzami atšķirīgiem priekšmetiem. Tikai ar apstākli,
         ka abu veidu darbību sekas esot bijušas konkurences parasto nosacījumu izkropļošana EEZ, nepietiekot, lai konstatētu, ka tās
         veido vienotu pārkāpumu. Atzīstot, ka ar tik neprecīzi noteiktu kopīgu priekšmetu varētu pietikt, lai pierādītu vienota un
         turpināta pārkāpuma pastāvēšanu, nozīmētu, ka vairākus EKL 81. un 82. panta pārkāpumus, neatkarīgi no sektora, automātiski
         varētu kvalificēt par vienotu un turpinātu pārkāpumu. UCB uzsver, ka, ievērojot, ka abi uzņēmumi darbojās vienā sektorā, neizbēgama bija veikto darbību līdzība. Tomēr ar šo apstākli
         nepietiekot, lai konstatētu ciešu saikni starp abām aizliegtajām vienošanās, jo šīm darbībām ir bijis atšķirīgs priekšmets
         un atšķirīgs ekonomiskais mērķis.
      
      139    Mērķis, kvalificējot abas aizliegtās vienošanās par vienotu pārkāpumu, esot bijis ļaut Komisijai ņemt vērā pasaules aizliegto
         vienošanos, neraugoties uz noteikumiem par noilgumu. Tomēr esot jānošķir izskatāmā lieta un lietas, kurās vienota un turpināta
         pārkāpuma jēdziens mazina grūtības pierādīt, ka visi aizliegtās vienošanās dalībnieki ir piedalījušies visās pret konkurenci
         vērstajās darbībās, kas vērstas uz viena mērķa sasniegšanu un ietilpst vienā un tajā pašā ekonomiskajā konjunktūrā. Savukārt
         izskatāmā lieta esot analoģiska gadījumam, par kuru pasludināts Pirmās instances tiesas 2004. gada 8. jūlija spriedums apvienotajās
         lietās T‑67/00, T‑68/00, T‑71/00 un T‑78/00 JFE Engineering u.c./Komisija (Krājums, II‑2501. lpp., 22. punkts), kurā Komisija esot nošķīrusi pārkāpumu pasaules līmenī un pārkāpumu Eiropā,
         lai gan tā otro no šiem pārkāpumiem bija novērtējusi kā tādu, kas bijis pirmā īstenošanas līdzeklis. Turklāt izskatāmā lieta
         esot jānošķir no lietām, kurās judikatūrā ir izvērtēts, vai dažādas darbības (nolīgumi, saskaņotas darbības) var kopā kvalificēt
         kā vienotu pārkāpumu. Tāpat, uzskata UCB, izskatāmā lieta esot jānošķir no lietām, kurās nolīgumu darbība un īstenošana bijušas identiskas visu aizliegtās vienošanās
         laiku.
      
      140    No tā izrietot, ka Eiropas aizliegto vienošanos nevarot uzskatīt par vienošanās, par kuru dalībnieki sākotnēji vienojušies
         pasaules līmenī, īstenošanu EEZ. Šādu secinājumu izslēdzot apstāklis, ka ne pasaules līmeņa sanāksmju dalībnieki, ne arī Eiropas
         ražotāji pirms 1994. gada nav atsaukušies uz valstu tirgu sadalīšanu EEZ ietvaros. Komisija neesot iesniegusi nekādus pierādījumus,
         kas varētu likt apšaubīt šo apstākli.
      
      141    Komisijas arguments, ka Eiropas aizliegtā vienošanās nebūtu bijusi iespējama, ja dalībnieki visu laika periodu, kad bija spēkā
         Eiropas vienošanās, nebūtu turpinājuši īstenot nolīgumus, kas noslēgti pasaules līmenī, esot pretrunā Lēmumam. Komisija Lēmumā
         esot norādījusi, ka aizliegtā vienošanās, kas noslēgta pasaules līmenī, esot izbeigusies 1994. gada aprīlī pēc Džohora Baru
         sanāksmes (skat. iepriekš 9. punktu) un ka tai neesot pierādījumu par vēlākām Ziemeļamerikas ražotāju prettiesiskām darbībām.
         Ja aizliegtā vienošanās pasaules līmenī neturpinoties pēc 1994. gada, viss Komisijas pamatojums sabrūkot. No tā izrietot,
         ka, ja abas aizliegtās vienošanās nepastāv vienlaikus, Komisijai neesot pamata apgalvot, ka pret konkurenci vērsto nolīgumu
         abi līmeņi esot bijuši viens otram nepieciešami.
      
      142    Komisija šos BASF apgalvojumus noraida un uzsver, ka tā nav uzskatījusi Ziemeļamerikas un Eiropas ražotāju darbības pirms 1994. gada un Eiropas
         ražotāju darbības pēc 1994. gada par divām atsevišķām aizliegtām vienošanās. Turklāt tā Lēmumā neesot nošķīrusi aizliegto
         vienošanos pasaules līmenī un aizliegto vienošanos Eiropas līmenī. Savukārt Lēmuma 64. apsvērumā tā esot izskaidrojusi, ka
         vienotā aizliegtā vienošanās esot darbojusies divos dažādos, taču cieši saistītos līmeņos – pasaules līmenī un Eiropas līmenī,
         turklāt šī nostāja esot izteikta vairākos citos apsvērumos. Tādējādi esot nepareizi apgalvot, ka Komisija būtu uzskatījusi,
         ka pretlikumīgās darbības esot veidojušas vienotu pārkāpumu vienīgi lai noteiktu naudas soda apmēru un apietu noilguma periodu.
      
      143    Attiecībā uz Paziņojuma par iebildumiem un Lēmuma saskanību, Komisija apgalvo, ka šajā sakarā nevar konstatēt nekādas pretrunas.
         Jurisprudencē izstrādātie principi par vienota un turpināta pārkāpuma jēdzienu esot analizēti Paziņojuma par iebildumiem 164.–166. punktā
         un rezumēti Lēmuma 145.–148. apsvērumā. Turklāt Paziņojuma par iebildumiem 168. punktā esot norādīts uz kopējo mērķi – novērst
         konkurenci holīna hlorīda tirgū un uz identisku pret konkurenci vērstu mērķi un vienotu ekonomisku mērķi, proti, izkropļot
         normālu cenu attīstību pasaules holīna hlorīda tirgū. Šie paši motīvi esot likuši Komisijai Lēmumā secināt, ka tas attiecas
         uz vienotu un turpinātu pārkāpumu. Tieši Komisijas kompetences aprobežošanās ar pārkāpumiem, kas rada sekas EEZ ietvaros,
         tai Lēmuma 150. apsvērumā esot likuši fokusēties uz šo teritoriju. Turklāt Komisija esot Paziņojumā par iebildumiem ietvērusi
         visus nepieciešamos pierādījumus par vienota un turpināta pārkāpuma jēdziena piemērošanu izskatāmajā lietā, pārkāpuma ilgumu
         un smagumu, lai pilnībā ievērotu BASF tiesības uz aizstāvību.
      
      144    Katrā gadījumā, pieņemot, ka pastāv pretruna starp Paziņojuma par iebildumiem noteikumiem un Lēmumu, pirmais ietver informāciju,
         kas ir nepieciešama, lai BASF varētu tikt uzklausīta attiecībā uz secinājumu par vienotu un turpinātu pārkāpumu, tādējādi, lai ievērotu tās tiesības uz
         aizstāvību.
      
      145    Attiecībā uz šķietami kļūdaino vienota un turpināta pārkāpuma jēdziena piemērošanu, Komisija noraida argumentu, kas saistīts
         ar abu aizliegto vienošanos atšķirīgajiem dalībniekiem (skat. iepriekš 134. punktu). Pirmkārt, Komisija neesot norādījusi
         uz “abām aizliegtajām vienošanās” un, otrkārt, vismaz trīs no pārkāpumā iesaistītajiem uzņēmumiem (BASF, UCB un Akzo Nobel) esot vieni un tie paši. Apstāklis, ka Komisijas rīcībā nebija pierādījumu, lai pierādītu, ka Bioproducts, Chinook un DuCoa bija turpinājušas savu dalību pārkāpumā pēc 1994. gada 20. aprīļa (skat. iepriekš 9. punktu) nenozīmē, ka prettiesiskās darbības
         Eiropas līmenī pēc šī datuma būtu kļuvušas par atsevišķu pārkāpumu.
      
      146    Turklāt būtu samāksloti un nereālistiski uzskatīt, ka ik reizes, kad kāds uzņēmums kļūst par aizliegtās vienošanās dalībnieku
         vai izstājas no tās, ir izveidota jauna atsevišķa aizliegta vienošanās, kurā piedalās paliekošie uzņēmumi. Tas tā it īpaši
         būtu gadījumos, kad aizliegtā vienošanās izpaužas kā darbības, kas skar vienas un tās pašas preces tirgu, būtībā ir vērstas
         uz vienu un to pašu ekonomisko mērķi, ir ar vienu pret konkurenci vērstu raksturu un uzņēmumu kodols to ir saglabājis ilgu
         laika periodu. Apstāklis, ka Eiropas ražotāji pārņēma un pat intensificēja savas pret konkurenci vērstās darbības pēc Ziemeļamerikas
         ražotāju atteikšanās no tām, nemainot ne aizliegtās vienošanās turpināto raksturu, ne tās galveno mērķi, kura realizācija
         turpināja būt atkarīga no kontroles pār pārstrādātājiem īstenošanas un tirgu sadalīšanas. Aizliegtās vienošanās pasaules un
         Eiropas līmeņa dalībnieku darbības turklāt esot bijušas vienāda rakstura (klientu un tirgu sadalīšana, pārstrādātāju kontrole,
         jūtīgas informācijas apmaiņa un cenu noteikšana) un ar vienotu mērķi, proti – izkropļot parastos konkurences noteikumus EEZ
         attiecībā uz holīna hlorīdu, lai noteiktu mākslīgi augstu cenu.
      
      147    Tādējādi Komisija, uzskatot, ka Eiropas ražotāju darbības, sākot ar 1994. gadu, ir bijušas vienīgi agrāko ar Ziemeļamerikas
         ražotājiem noslēgto nolīgumu īstenošana, neesot nedz pieļāvusi kļūdu, nedz nonākusi pretrunā savai tēzei iepriekš 39. punktā
         minētajā Vitamīnu lietā. Faktiski Komisija uzskata, ka Ziemeļamerikas ražotājiem ir bijušas ļoti konkrētas intereses, lai,
         pirmkārt, Eiropā tiktu piemērotas augstas cenas, lai saglabātu augstu cenu reģionos, kuros tie darbojas, un, otrkārt, īstenotu
         kontroli pār Eiropas pārstrādātājiem, lai tos kavētu veikt eksportu par zemākām cenām uz citiem tirgiem. Tādējādi šo ražotāju
         aiziešana no Eiropas tirgus neesot nozīmējusi, ka tiem nav bijis interešu attiecībā uz šo tirgu. Ja atzītu, kā to ierosina
         BASF, ka Ziemeļamerikas ražotājiem nebija ne vienu un to pašu interešu, ne mērķu, kā Eiropas ražotājiem, būtu neiespējami izskaidrot
         aizliegtās vienošanās īstenošanu pasaules līmenī.
      
      148    Komisija tāpat ir pārsteigta, ka BASF apstrīd aizliegtās vienošanās vienoto un turpināto raksturu, ievērojot, ka tā to nav apstrīdējusi, atbildot uz Paziņojumu
         par iebildumiem.
      
      149    Komisija uzsver, ka nav bijis pārtraukuma starp aizliegtās vienošanās diviem līmeņiem, ievērojot, ka 1994. gada aprīļa Džohora
         Baru sanāksmes priekšmets bija cenu slieksnis un pārstrādātāju kontrole (skat. iepriekš 9. punktu) un ka aizliegtā vienošanās
         tika īstenota Eiropas līmenī 1994. gada martā.
      
      150    Komisija tāpat apstrīd UCB argumentu pamatotību. Tā uzsver, ka saskaņā ar judikatūru būtisks elements, lai izlemtu, vai pārkāpums ir vienots un turpināts,
         vai arī pastāv vairāki atsevišķi pārkāpumi, ir mērķu kopīgums, tas ir, izskatāmajā lietā, konkurences ietekmēšana holīna hlorīda
         sektorā EEZ tirgū (Tiesas 1999. gada 8. jūlija spriedums lietā C‑49/92 P Komisija/Anic Partecipazioni, Recueil, I‑4125. lpp., 113. punkts; Pirmās instances tiesas 2002. gada 20. marta spriedumi lietā T‑9/99 HFB u.c./Komisija, Recueil, II‑1487. lpp., 186. punkts, un lietā T‑21/99 Dansk Rørindustri/Komisija, Recueil, II‑1681. lpp., 67. punkts). Šī ietekmēšana vispirms esot izpaudusies kā Ziemeļamerikas ražotāju aiziešana no EEZ tirgus,
         un pēc tam – sadalot šo pašu ģeogrāfisko tirgu. Galvenie elementi, uz kuriem Komisija esot balstījusi savu vērtējumu, sastāvot
         no tā, ka vieni un tie paši uzņēmumi bijuši aizliegtās vienošanās dalībnieki EKL 81. panta izpratnē, attiecīgo darbību turpināšanās
         laikā, pret konkurenci vērsto darbību identiskuma, kā arī attiecīgajām sekām.
      
      151    Ziemeļamerikas ražotāji esot zinājuši vai tiem esot bijis jāzina, ka to aiziešanas no EEZ tirgus loģiskās sekas būs šī tirgus
         sadalīšana starp Eiropas ražotājiem. Faktiski sadalīšanai pasaules līmenī nebūtu nekādas nozīmes, ja tai nebūtu sekojusi sadalīšana
         Kopienas līmenī, kas savukārt nebūtu bijusi iespējama, ja nepastāvētu iepriekšēja vienošanās pasaules līmenī. Papildus tam,
         ka pārkāpumi pasaules un Eiropas līmenī esot vienots pārkāpums, jo tiem bija viens un tas pats mērķis, tie tāpat esot apvienojuši
         vienus un tos pašus uzņēmumus turpinātā laika periodā un izmantojuši identiskas darbības. Tas, ka Ziemeļamerikas ražotāji
         nepiedalījās aizliegtās vienošanās Eiropas līmenī, uzskata Komisija, nemaina ne tās mērķi, ne turpināta pārkāpuma raksturu,
         it īpaši ievērojot, ka to aiziešana no EEZ tirgus izkropļoja konkurenci šajā tirgū.
      
      152    Attiecībā uz šo pēdējo konstatējumu, Komisija apstrīd UCB apgalvojumu, ka nepastāvēja pasaules līmeņa nolīgums par cenām EEZ. DuCoa pārstāvja paziņojums, kas pārņemts Lēmuma 85. apsvērumā (skat. iepriekš 137. punktu), norādot tikai uz vienu 1993. gada janvāra
         sanāksmi. Faktiski Ludvigshāfenas nolīgums tāpat esot attiecies uz cenām Eiropā, kā tas norādīts Lēmuma 77. apsvērumā.
      
      153    Turklāt aizliegtās vienošanās pasaules līmenī noslēgtie nolīgumi esot bijuši būtiski, lai to īstenotu Eiropas līmenī, jo,
         lai varētu sadalīt Eiropas tirgu starp Eiropas ražotājiem, saglabājot augstas cenas, ir nepieciešams, lai šie ražotāji būtu
         pārliecināti, ka ar tiem nekonkurēs Ziemeļamerikas ražotāji. Ģeogrāfisko tirgu, kuru sadalīšana bija paredzēta katrā no aizliegtās
         vienošanās līmeņiem, atšķirības neesot vērā ņemamas, ievērojot, ka šīs sadalīšanas esot ļāvušas mākslīgi paaugstināt holīna
         hlorīda rentabilitāti, kas bija vienotais aizliegtās vienošanās mērķis. Vienota un turpināta pārkāpuma teorijas mērķis esot
         neatļaut mākslīgi sadalīt to, kas pēc būtības ir vienots, proti, darbības ar vienu un to pašu mērķi. Izskatāmajā lietā bez
         pasaules tirgus sadalīšanas nebūtu nozīmes Eiropas tirgus sadalīšanai un bez sadalīšanas Eiropas līmenī pasaules kartelis
         nebūtu devis nekādu labumu.
      
      154    Tādējādi, saskaņā ar Komisijas viedokli, augstu cenu saglabāšanās Eiropā esot Ziemeļamerikas ražotājiem ļāvusi piemērot analoģiskus
         nosacījumus Amerikas tirgū. Pretēji UCB apgalvotajam Eiropas cenas esot faktiski tikušas apspriestas, jo visi nolīgumi par pasaules cenām obligāti prasot, lai tiktu
         noteiktas cenas Eiropas līmenī. Kas attiecas uz pārstrādātāju kontroli, tas esot interesējis Ziemeļamerikas ražotājus, kas
         esot vēlējušies novērst eksportu par zemāku cenu no EEZ, kamēr Eiropas ražotāju mērķis esot bijis kavēt pārdošanu par zemāku
         cenu, ko EEZ ietvaros veiktu pārstrādātāji.
      
      155    Turklāt 369. un 374. punkts iepriekš 139. punktā minētajā spriedumā apvienotajās lietās JFE Engineering u.c./Komisija padara par spēkā neesošu UCB tēzi, iestājoties pret mākslīgu tādu noteikumu kopuma sadalīšanu, kuri vērsti uz tirgu sadalīšanu. Faktiski esot acīmredzams,
         ka nolīgumi Eiropas līmenī esot turpinājums pasaules nolīgumu īstenošanai, vienkārši aizstājot Eiropas valstu tirgus ar pasaules
         tirgu sadalīšanu. Šī aizstāšana esot iespējama tikai tādēļ, ka pēc pasaules nolīgumu izbeigšanās dalībnieki esot turpinājuši
         tos īstenot un Ziemeļamerikas ražotāji turpinājuši atturēties no Eiropas tirgus atbilstoši pasaules nolīgumiem. UCB esot sajaukusi nolīgumu pasaules līmenī saglabāšanos ar to seku saglabāšanos. Nerodas pretruna atzīstot, ka aizliegtā vienošanās
         ir izbeigusies pasaules līmenī, taču Eiropas līmenī tā turpina gūt labumu no pasaules nolīgumu sekām. Šajos apstākļos tas,
         ka pārkāpumi nav notikuši vienlaikus, nemaina pārkāpuma vienoto un turpināto raksturu.
      
      156    Attiecībā uz iebildumu, kas saistīts ar vienota pārkāpuma jēdziena izmantošanu, lai izvairītos no noilguma noteikumiem, Komisija
         uzsver, ka tā nav tiekusies gūt finansiālu labumu, nosakot naudas sodus, un ka tās mērķis nav noteikt lielus naudas sodus.
         Turklāt Komisija, lai aprēķinātu sākuma summu, esot ņēmusi vērā pasaules tirgus, nevis Eiropas tirgus daļas. Ja tā būtu ņēmusi
         vērā Eiropas tirgus daļas, tā būtu noteikusi augstākus naudas sodus. Kas attiecas uz Ziemeļamerikas ražotājiem, Komisija uzsver,
         ka par to darbībām esot noteiktas sankcijas par visu pārkāpuma periodu, ja vien par to darbībām pasaules līmenī nav iestājies
         noilgums.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
       Ievada apsvērumi
      –       Par BASF argumentu apjomu
      
      
      –       Par vienota un turpināta pārkāpuma jēdzienu
      157    Vispirms ir svarīgi norādīt, ka šī pamata pirmā sadaļa ir vērsta uz to, lai parādītu pretrunu starp Paziņojumu par iebildumiem
         un Lēmumu attiecībā uz vienota un turpināta pārkāpuma darbību pasaules un Eiropas sadaļām. Šī sadaļa ir atsevišķs pamats,
         kas saistīts ar BASF tiesībām uz aiztāvību šajā sakarā, kas nepieciešamības gadījumā ir jāizvērtē pēc tam, kad izvērtēts pamats, kas saistīts
         ar tiesību kļūdu, kvalificējot pasaules un Eiropas vienošanās kā vienotu un turpinātu pārkāpumu. Faktiski gadījumā, ja Pirmās
         instances tiesa uzskatītu, ka šajā kvalifikācijā pieļauta tiesību kļūda, un tādējādi tā ir jāatceļ, iespējamajam tiesību uz
         aizstāvēšanos pārkāpuma konstatējumam attiecībā uz šo kvalifikāciju nav seku (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2000. gada
         15. marta spriedumu apvienotajās lietās T‑25/95, T‑26/95, no T‑30/95 līdz T‑32/95, no T‑34/95 līdz T‑39/95, no T‑42/95 līdz
         T‑46/95, T‑48/95, no T‑50/95 līdz T‑65/95, no T‑68/95 līdz T‑71/95, T‑87/95, T‑88/95, T‑103/95 un T‑104/95 Cimenteries CBR u.c./Komisija, tā dēvētā “Ciment lieta”, Recueil, II‑491. lpp., 3436. punkts, un 2005. gada 14. decembra spriedumu lietā T‑210/01 General Electric/Komisija, Krājums, II‑5575. lpp., 633. punkts).
      
      158    Noteiktu prettiesisku darbību kvalificēšana par darbībām, kas veido vienu un to pašu pārkāpumu vai kā pārkāpumu daudzveidību,
         principā ietekmē sankcijas, ko par tām var noteikt, jo pārkāpumu daudzveidības konstatēšana var ietvert vairāku atsevišķu
         naudas sodu noteikšanu, no kuriem katrs ietilpst Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktā un Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punktā
         paredzētajās robežās. Tomēr pārkāpumu daudzveidības konstatēšana var dot labumu pārkāpumu izdarītājiem, ja attiecībā uz dažiem
         no šiem pārkāpumiem ir iestājies noilgums (šajā sakarā skat. iepriekš 43. punktā minēto spriedumu Vitamīnu lietā, 72. punkts).
      
      159    Vienota pārkāpuma jēdziens var attiekties uz tādas pret konkurenci vērstas darbības juridisko kvalifikāciju, kura sastāv no
         nolīgumiem, saskaņotām darbībam un uzņēmumu apvienību lēmumiem (iepriekš 150. punktā minētais spriedums lietā Komisija/Anic Partecipazioni, 112.–114. punkts; Pirmās instances tiesas 1991. gada 24. oktobra spriedums lietā T‑1/89 Rhône‑Poulenc/Komisija, Recueil, II‑867. lpp., 125.–127. punkts; 1999. gada 20. aprīļa spriedums apvienotajās lietās no T‑305/94 līdz T‑307/94, no T‑313/94
         līdz T‑316/94, T‑318/94, T‑325/94, T‑328/94, T‑329/94 un T‑335/94 Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, tā dēvētā “PVC II” lieta, Recueil, II‑931. lpp., 696.–698. punkts, un iepriekš 150. punktā minētais spriedums lietā HFB u.c./Komisija, 186. punkts).
      
      160    Vienota pārkāpuma jēdziens tāpat var attiekties uz atbildības par konkurences noteikumu pārkāpumiem personīgo raksturu. Faktiski,
         ja uzņēmums ir piedalījies pārkāpumā, pats veicot darbības, kuras ietilpst nolīguma vai saskaņotu darbību jēdzienos EKL 81. panta
         1. punkta izpratnē, un kas vērstas uz to, lai dotu ieguldījumu pārkāpuma izdarīšanā kopumā, tas tāpat attiecībā uz visu periodu,
         kad tas piedalījies šajā pārkāpumā, var būt atbildīgs par darbībām, ko veikuši citi uzņēmumi šī paša pārkāpuma ietvaros. Tā
         tas ir, ja konstatēts, ka attiecīgais uzņēmums zināja par pārējo dalībnieku pārkāpjošajām darbībām vai tas varēja tās saprātīgi
         paredzēt un ir bijis gatavs uzņemties par tām risku. Šī secinājuma pirmavots rodams dalībvalstu tiesību sistēmās plaši izplatītajā
         koncepcijā, kas paredz atbildības par vairāku personu izdarītiem pārkāpumiem noteikšanu, ņemot vērā to dalību pārkāpumā kopumā.
         Tādējādi tas nav pretrunā principam, ka atbildībai par šādiem pārkāpumiem ir personīgs raksturs, neatstāj bez ievērības attiecīgo
         pierādījumu individuālu izvērtēšanu un nepārkāpj uzņēmumu, kuri piedalījušies pārkāpumā, tiesības uz aizstāvību (iepriekš
         150. punktā minētais spriedums lietā Komisija/Anic Partecipazioni, 83., 84. un 203. punkts, un iepriekš 150. punktā minētais spriedums lietā HFB u.c./Komisija, 231. punkts).
      
      161    Tādējādi ir nospriests, ka EKL 81. panta 1. punkta pārkāpums var izrietēt no darbību virknes vai turpinātas darbības, kas
         ietilpst “kopējā plānā” tādēļ, ka to priekšmets ir identisks – izkropļot konkurenci kopējā tirgū. Šādā gadījumā Komisijai
         ir tiesības noteikt atbildību par šīm darbībām, ņemot vērā dalību pārkāpumā kopumā (iepriekš 66. punktā minētais spriedums
         apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 258. punkts), pat ja ir konstatēts, ka attiecīgais uzņēmums tieši ir piedalījies tikai vienā vai dažos pārkāpumu
         veidojošajos elementos (iepriekš 159. punktā minētais spriedums PVC II, 773. punkts). Tāpat arī apstāklis, ka katram uzņēmumam ir bijusi sava loma kopējā mērķa sasniegšanā, nenozīmē, ka nav bijis
         konkurenci deformējoša mērķa un tādējādi – arī pārkāpuma –, pieņemot, ka katrs uzņēmums sniedzis savu ieguldījumu kopējā mērķa
         sasniegšanā (iepriekš 157. punktā minētais spriedums lietā Ciment, 4123. punkts, un iepriekš 139. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās JFE Engineering u.c./Komisija, 370. punkts).
      
      162    Tā kā izskatāmajā lietā Komisija aizliegtās vienošanās pasaules un Eiropas sadaļas ir kvalificējusi kā vienotu un turpinātu
         pārkāpumu, tad ir konstatēta tikai viena aizliegtā vienošanās, kas ilgusi no 1992. gada 13. oktobra līdz 1998. gada 30. septembrim.
         Savukārt gadījumā, ja Pirmās instances tiesa uzskatītu, ka šīs divas sadaļas ir atsevišķi pārkāpumi, tā rezultātā būs jākonstatē,
         ka attiecībā uz pasaules aizliegto vienošanos, kas ilgusi no 1992. gada 13. oktobra līdz 1994. gada 20. aprīlim, ir iestājies
         noilgums (skat. iepriekš 9. punktu). Papildus daļējai lēmuma atcelšanai, šim konstatējumam būtu sekas attiecībā kā uz BASF, tā uz UCB naudas soda aprēķinu.
      
      163    Tādējādi ir jāpārbauda, vai, ievērojot iepriekš 159.–161. punktā minēto judikatūru, Komisija ir pieļāvusi tiesību kļūdu, kvalificējot
         prasītājām pārmestās vienošanās kā vienotu un turpinātu pārkāpumu. Šādā nolūkā tāpat ievada apsvērumos ir jānorāda nostāja,
         kādu Komisija šajā sakarā ir ieņēmusi Paziņojumā par iebildumiem un jāsalīdzina ar konstatācijām Lēmumā.
      
      –       Komisijas nostāja Paziņojumā par iebildumiem un konstatējumi Lēmumā
      164    No 2003. gada 22. maija Paziņojuma par iebildumiem 111. punkta izriet, ka šajā laikā Komisija uzskatīja, ka aizliegtā vienošanās
         pasaules līmenī bija ilgusi no 1992. līdz 1998. gadam, un Eiropas līmenī – no 1993. līdz 1998. gada oktobrim. Tādējādi Komisija
         uzskatīja, ka aizliegtā vienošanās tikusi īstenota dažādos līmeņos: pasaules, reģionālā, pat valsts līmenī, atbilstoši attiecīgo
         tirgu dalībnieku interesēm un saistībām (Paziņojuma par iebildumiem 78. punkts). Saskaņā ar Komisijas viedokli aizliegto vienošanos
         veidoja turpināts nolīgums starp holīna hlorīda ražotājiem, kas pēc būtības ietvēra pasaules vienošanos un reģionālās “apakšvienošanās”
         Eiropas līmenī (Paziņojuma par iebildumiem 79. un 84. punkts).
      
      165    No Paziņojuma par iebildumiem 168. un 169. punkta izriet, ka atbilstoši Komisijas vērtējumam aizliegtās vienošanās Eiropas
         sadaļa veidoja pasaules līmenī izmantot nolemto principu specifisku piemērošanu, un šīs darbības iespējamas padarīja pārliecība,
         ka Ziemeļamerikas ražotāji neiesaistīties Eiropas tirgū, eksportējot uz to holīna hlorīdu. Tādējādi tas attiecās uz “apakšvienošanās”
         par Eiropu atbilstoši Komisijas Paziņojumā par iebildumam vairākkārt izmantotajam izteikumam (skat., piemēram, 79., 84., 90. un
         169. punktu). Kas attiecas uz Ziemeļamerikas ražotājiem, Komisija uzskata, ka to atbildība par visām vienošanās kopā ir balstīta
         uz apstākli, ka tie zināja par šīm “apakšvienošanās” (Paziņojuma par iebildumiem 169. punkts).
      
      166    Izrādās, ka brīdī, kad lietas dalībniekiem tika nosūtīts Paziņojums par iebildumiem, Komisija uzskatīja, ka pasaules un Eiropas
         vienošanās veidoja vienotu pārkāpumu, kura īstenošanā katram dalībniekam bija īpaša loma.
      
      167    Tomēr pēc Ziemeļamerikas ražotāju iesniegtajiem apsvērumiem par Paziņojuma par iebildumiem saturu Komisija atsauca savus iebildumus
         attiecībā uz slepenajiem kontaktiem pasaules līmenī, kas šķietami bija notikuši pēc 1994. gada 20. aprīļa (Paziņojuma par
         iebildumiem 121.–123., 144.–147., 149. un 151. punkts).
      
      168    Tieši šajos apstākļos Komisija ir pieņēmusi Lēmumā ietverto pieeju attiecībā uz attiecībām starp vienošanos pasaules un Eiropas
         līmeņiem.
      
      169    Tādējādi Lēmuma 64. apsvērumā ar virsrakstu “Aizliegtās vienošanās organizācija” Komisija apstiprina, ka aizliegtā vienošanās
         ir darbojusies “divos dažādos, taču cieši saistītos līmeņos”. Saskaņā ar šo pašu apsvērumu pasaules līmenī veikto darbību
         mērķis bija paaugstināt cenas pasaules mērogā, kontrolēt holīna hlorīda pārstrādātājus un izplatītājus, lai nodrošinātu, ka
         tie nepiedāvā holīna hlorīdu par zemām cenām un sadalīt pasaules tirgus, izmantojot nolīgumu, saskaņā ar kuru Ziemeļamerikas
         ražotāji izstājās no Eiropas tirgus.
      
      170    Lēmuma 65. apsvērumā, kas veltīts sanāksmēm Eiropas līmenī, Komisija norāda, ka šīs sanāksmes ir kalpojušas pasaules līmenī,
         tostarp starp pašiem Eiropas ražotājiem, noslēgto nolīgumu īstenošanai, lai paaugstinātu cenas un kontrolētu pārstrādātājus
         Eiropā. Tādējādi šīs sanāksmes attiecās uz cenu paaugstināšanu ne tikai visā EEZ, bet arī valstu tirgos, kā arī attiecībā
         uz individuāliem klientiem. Tas viss tika organizēts tādējādi, lai ievērotu Eiropas ražotāju tirgus daļas augstākas rentabilitātes
         un tirgu stabilizācijas nodrošināšanai. Atbilstoši Lēmuma 68. apsvērumā norādītajam, šī stabilizācija tika sasniegta, izskaužot
         vai izvairoties no konkurentu veikta eksporta ģeogrāfiskajās teritorijās, kurās pārējiem konkurentiem piederēja nozīmīgas
         tirgus daļas. Saskaņā ar šo pašu apsvērumu izšķirošais elements šajā sakarā bija nolīgums, kurā bija noteikts, ka Eiropas
         ražotāji neeksportē preci uz Ziemeļameriku un ka Ziemeļamerikas ražotāji neeksportē preci uz Eiropas tirgu. Pateicoties šai
         tirgus sadalīšanai, šie ražotāji varēja “stabilizēt” savu valsts tirgu un uzlabot rentabilitāti savā reģionā. Tāpat tika noslēgts
         nolīgums, lai paaugstinātu cenas pasaulē identiskā līmenī. Šim nolīgumam bija jāļauj ne vien uzlabot tirgus rentabilitāti,
         bet arī izvairīties no jebkādas eksportu destabilizācijas starp reģioniem. Tieši šo mērķu īstenošana padarīja nepieciešamu
         pārstrādātāju un izplatītāju kontroli.
      
      171    Saskaņā ar Lēmuma 69. apsvērumu pasaules līmenī noslēgtie nolīgumi attiecās uz četrām savstarpēji saistītām pret konkurenci
         vērstām darbībām, kas izpaudās kā pasaules cenu noteikšana un palielināšana, pasaules tirgu sadalīšana (Ziemeļamerikas un
         Eiropas ražotāju aiziešana no attiecīgi Eiropas un Ziemeļamerikas tirgiem), izplatītāju un pārstrādātāju kontrole, un, visbeidzot,
         regulāra komerciāli jūtīgas informācijas apmaiņa, lai nodrošinātu nolīgumu īstenošanu.
      
      172    Pēc pasaules un Eiropas līmenī noturēto sanāksmju aprakstīšanas Komisija desmit apsvērumus velta vienota un turpināta pārkāpuma
         jēdziena analīzei, kā arī principu, uz ko tas attiecas, piemērošanai izskatāmajā lietā. Tādējādi Lēmuma 145.–148. apsvērumā
         ar virsrakstu “Vienota un turpināta pārkāpuma jēdziens – principi” Komisija ir saglabājusi lielāko daļu argumentācijas, kas
         ietverta Paziņojumā par iebildumiem (skat. iepriekš 166. punktu), citējot iepriekš 150. punktā minēto spriedumu lietā Komisija/Anic Partecipazioni. Tomēr Lēmuma 150.–154. apsvērumā Komisija iztirzā jaunus motīvus pamatojumam par vienota un turpināta pārkāpuma principa
         piemērošanu izskatāmajā lietā.
      
      173    Saskaņā ar Lēmuma 150. apsvērumu pasaules vienošanās un Eiropas vienošanās bija ar vienotu pret konkurenci vērstu mērķi, proti,
         izkropļot parastos konkurences nosacījumus EEZ. Precīzāk, šajos divos līmeņos noslēgto vienošanos salīdzinājums parādot, ka
         Eiropas līmenī noslēgto vienošanos varēja uzskatīt par tādu, ar kuru Eiropas ražotāji īstenoja to, par ko sākotnēji bija panākta
         vienošanās ne tikai ar Ziemeļamerikas ražotājiem, bet arī starp pašiem Eiropas ražotājiem pasaules līmenī attiecībā uz cenu
         palielināšanu un pārstrādātāju kontroli. Komisija norāda, ka, lai palielinātu aprēķinātās cenas noteiktiem klientiem Eiropā,
         tie ir tikuši sadalīti starp iesaistītajiem Eiropas ražotājiem. Lai šie ražotāji varētu vienoties par šādu sadalīšanu, saskaņā
         ar Komisijas viedokli, ir acīmredzams, ka tiem bija jāievēro savas attiecīgās pasaules tirgus daļas Eiropā.
      
      174    Saskaņā ar Lēmuma 151. apsvērumu Akzo Nobel, UCB un BASF bija piedalījušās attiecīgajās darbībās kā Eiropas, tā arī pasaules līmenī, vispirms noslēdzot nolīgumu pasaules līmenī par
         noteiktām darbībām, kas veicamas EEZ, un pēc tam šīs darbības īstenojot, tiekoties Eiropas līmenī. Ziemeļamerikas ražotāji
         neesot piedalījušies Eiropas sanāksmēs, jo brīdī, kad tās sākās, pasaules vienošanās bija tuvu izbeigšanās brīdim. Turklāt,
         pat pieņemot, ka Eiropas vienošanās bija uzsāktas pirms 1994. gada 14. marta (ko, kā Komisija atzīst, tā nevar pierādīt),
         Ziemeļamerikas ražotājiem nebija lietderīgi tajās piedalīties, ciktāl tie bija piekrituši aiziet no Eiropas tirgus.
      
      175    Saskaņā ar Lēmuma 152. apsvērumu Ziemeļamerikas ražotāji esot zinājuši vai tiem būtu bijis jāzina par Eiropas vienošanos.
         Faktiski galvenais Eiropas ražotāju mērķis, kas tika īstenots, Ziemeļamerikas ražotājiem aizejot no Eiropas tirgus, bija Eiropas
         tirgus “stabilizēšana”. Tomēr šī “stabilizēšana” nebūtu bijusi iespējama bez citām slepenām papildu vienošanās starp Eiropas
         ražotājiem.
      
      176    Noslēdzot, Komisija Lēmuma 153. apsvērumā norāda, ka Eiropas ražotāji īstenībā bija vienojušies izkropļot konkurenci EEZ no
         pasaules vienošanās sākuma līdz Eiropas vienošanos beigām. Saskaņā ar Komisijas norādīto apstāklis, ka Eiropas ražotājiem
         kopā piederēja 80 % Eiropas tirgus, pierāda, ka tie varēja īstenot savas vienošanās arī pēc pasaules nolīgumu izbeigšanās.
      
       Par attiecīgo pārkāpjošo darbību kvalifikāciju
      177    Ir jānorāda, ka saskaņā ar iepriekš 159. punktā minēto judikatūru pret konkurenci vērstās darbības, kas izdarītas pasaules
         līmenī un ir aprakstītas Lēmuma 69. apsvērumā, pašas par sevi ir vienots pārkāpums. To veido nolīgumi (par pasaules cenu noteikšanu
         un palielināšanu, par Ziemeļamerikas ražotāju aiziešanu no Eiropas tirgus un par izplatītāju un pārstrādātāju kontroli) un
         saskaņotas darbības (jūtīgas informācijas apmaiņa dalībnieku komerciālās darbības savstarpējai apsvēršanai).
      
      178    Tas pats no tā izriet attiecībā uz pret konkurenci vērstajām darbībām Eiropas līmenī, kas pašas par sevi veido vienotu pārkāpumu,
         kas sastāv no nolīgumiem (par cenu noteikšanu un palielināšanu attiecībā uz EEZ, uz valstu tirgiem, kā arī attiecībā uz individuāliem
         klientiem, par klientu piešķiršanu, par tirgus daļu sadalīšanu un par izplatītāju un pārstrādātāju kontroli), kā arī no saskaņotām
         darbībām (jūtīgas informācijas apmaiņa dalībnieku komerciālās darbības savstarpējai apsvēršanai).
      
      179    Tomēr no šīs judikatūras piemērošanas izskatāmajā lietā automātiski neizriet, ka vienošanās pasaules un Eiropas līmenī, skatot
         tās kopā, veido vienotu un turpinātu pārkāpumu. Faktiski šķiet, ka kopīga mērķa – izkropļot normālu cenu attīstību – pastāvēšana
         lietās, uz kurām attiecas šī judikatūra, attaisnotu to, ka dažādi nolīgumi un saskaņotas darbības tiek kvalificētas kā elementi,
         kas veido vienu vienīgu pārkāpumu. Šajā sakarā ir jāņem vērā, ka šīs vienošanās bija ar papildinošu saikni tādā nozīmē, ka
         katra no tām bija vērsta pret vienu vai vairākām normālas konkurences sekām, un ar mijiedarbību deva ieguldījumu visu pret
         konkurenci vērsto seku īstenošanā, kuras vēlējās pārkāpuma izdarītāji saistībā ar vispārējo plānu, kas paredzēja vienotu mērķi.
      
      180    Šajā sakarā ir svarīgi precizēt, ka vienota mērķa jēdzienu nevar noteikt ar vispārēju norādi uz konkurences izkropļošanu holīna
         hlorīda tirgū, jo konkurences ietekmēšana gan kā priekšmets, gan kā sekas, ir nedalāms elements jebkādām darbībām, kas ietilpst
         EKL 81. panta 1. punkta piemērošanas jomā. Šāda vienota mērķa jēdziena definīcija varētu liegt vienota un turpināta pārkāpuma
         jēdzienam tā nozīmi, ciktāl tā sekas būtu tādas, ka vairākas darbības, kas skar vienu ekonomisku sektoru un ir aizliegtas
         ar EKL 81. panta 1. punktu, būtu sistemātiski jākvalificē kā elementi, kas veido vienotu pārkāpumu.
      
      181    Tādējādi ir jāpārliecinās, vai abi nolīgumu un saskaņoto darbību bloki, par ko Komisija Lēmumā noteikusi sankcijas kā par
         vienotu un turpinātu pārkāpumu, ir ar papildinošu saikni iepriekš 179. punktā aprakstītajā izpratnē. Turklāt tieši pati Komisija
         savu tēzi pamato, atsaucoties uz apstākli, ka pasaules un Eiropas vienošanās bijušas “cieši saistītas” (skat. iepriekš 4.,
         142. un 169. punktu). Šajā sakarā būtu jāņem vērā visi apstākļi, kas varētu pierādīt vai likt apšaubīt minēto saikni, tādi
         kā piemērošanas periods, saturs (tostarp izmantotās metodes) un atbilstoši – dažādo attiecīgo nolīgumu un saskaņoto darbību
         mērķi.
      
      182    Kas attiecas uz attiecīgo nolīgumu piemērošanas periodu, ir jākonstatē, ka pasaules vienošanos izbeigšana, vēlākais, 1994. gada
         20. aprīlī, nozīmē, ka, sākot ar šo datumu, Ziemeļamerikas ražotājiem vairs nebija pienākuma neveikt eksportu uz Eiropu. Pati
         Komisija atzīst, ka nepastāv pierādījumi par citām sanāksmēm vai kontaktiem, kuros būtu piedalījušies Ziemeļamerikas ražotāji
         un ar kuriem tie būtu noteikuši cenas EEZ vai apstiprinājuši savu sākotnējo apņemšanos neveikt eksportu uz Eiropu pēc šī datuma
         (skat. Lēmuma 165. apsvērumu). No tā izriet, ka vērtējumā, saskaņā ar kuru, lai starp tiem varētu sadalīt Eiropas tirgu, saglabājot
         augstas cenas, bija nepieciešams, lai Eiropas ražotāji būtu pārliecināti, ka tiem nebūs jākonkurē ar Ziemeļamerikas ražotājiem
         (skat. iepriekš 153. punktu), nav ņemts vērā apstāklis, ka pasaules nolīgumi pēc 1994. gada 20. aprīļa vairs nebija spēkā.
         Faktiski nolīgumi par Eiropas tirgus sadalīšanu ir tikuši īstenoti, nepastāvot jebkādiem nolīgumiem, kas aizliegtu eksportu
         ar izcelsmi Amerikas Savienotajās Valstīs.
      
      183    Turklāt nevar piekrist Komisijas secinājumam, ka pasaules tirgus sadalīšana nedeva nekādas priekšrocības uzņēmumiem, kas bija
         dalībnieki, bez Eiropas tirgus sadalīšanas un otrādi (skat. iepriekš 153. punktu). Izskatāmajā lietā mērķis eksporta uz Eiropas
         tirgu aizliegumam esot bijis novērst tā svārstības, kas rastos, pārdodot holīna hlorīdu par mākslīgi samazinātu cenu, kā rezultātā
         tiktu atgūta daļa fiksēto izmaksu, ražojot preci ar pārpalikumu (Lēmuma 39. un 68. apsvērums). Šo komerciālo draudu novēršana
         ir mērķis, kas ir atsevišķs no mērķa sadalīt Eiropas tirgu, pēdējā sasniegšanai prasot, kā tas norādīts tālāk, atšķirīgu mehānismu
         piemērošanu.
      
      184    Tā rezultātā Eiropas vienošanās, pie kuras tika nonākts tikai 1994. gada 14. martā Šotenas [Schoten] sanāksmē, lai gan dalībnieki konstatēja pasaules nolīgumu neveiksmi pēdējās sanāksmēs Brigē [Bruges] un Džohora Baru 1993. gada novembrī un 1994. gada aprīlī (Lēmuma 92.–95. apsvērums), no šī aspekta bija ar autonomu piemērošanas
         jomu salīdzinājumā ar nolīgumu par savstarpēju Eiropas un Ziemeļamerikas tirgu pamešanu. Šis konstatējums vēl jo vairāk ir
         jāizdara attiecībā uz laika periodu pēc formālās visu pasaules līmeņa nolīgumu mēģinājumu izbeigšanas (Džahora Baru sanāksmē
         1994. gada 14. un 20. aprīlī). Tāpēc Komisija Lēmuma 68. apsvērumā esot kļūdaini uzskatījusi, ka Eiropas ražotāji esot varējuši
         “stabilizēt” EEZ tirgu, pateicoties iepriekšējai pasaules tirgu sadalīšanai, ciktāl šie tirgi vairs neesot bijuši sadalīti
         starp Ziemeļamerikas ražotājiem un Eiropas ražotājiem laika periodā, kad tika īstenoti nolīgumi Eiropas līmenī.
      
      185    Turklāt, apgalvojot, ka pēc formālās pasaules nolīgumu izbeigšanas dalībnieki ir turpinājuši tos īstenot un ka Ziemeļamerikas
         ražotāji ir turpinājuši atturēties no Eiropas tirgus, piemērojot pasaules nolīgumus (skat. iepriekš 155. punktu), Komisija
         nonākot pretrunā Lēmuma 165. apsvērumam, saskaņā ar kuru tās rīcībā nebija pierādījumu, ka ir notikušas citas sanāksmes vai
         saziņa, kuros būtu piedalījušies Ziemeļamerikas ražotāji un ar kuriem tie būtu noteikuši cenu attiecībā uz EEZ vai apstiprinājuši
         savu sākotnējo apņemšanos neveikt eksportu uz Eiropu (skat. iepriekš 9. punktu).
      
      186    Kad tā šajā sakarā tika izjautāta tiesas sēdē, Komisija norādīja, ka ar šiem argumentiem tā neesot iecerējusi apgalvot, ka
         pasaules nolīgums būtu turpinājies pēc Lēmumā norādītā tā izbeigšanas datuma, taču ka praksē iesaistīto uzņēmumu uzvedība
         esot palikusi vairāk vai mazāk tāda pati, kāda tā bija bijusi laikā, kad nolīgumi bija spēkā. Tādējādi esot jānošķir šis apstāklis
         un Lēmuma 165. apsvērumā minētais apstāklis, kas attiecas uz pasaules nolīguma ilgumu.
      
      187    Ir jākonstatē, ka šī nošķiršana, kas turklāt ir pretrunā Komisijas rakstītajam (skat. iepriekš 155. punktu), balstīta uz kļūdainu
         EKL 81. panta interpretāciju. Faktiski saskaņā ar pastāvīgo judikatūru EKL 81. un 82. panta izveidotais konkurences režīms
         ir ieinteresēts nolīgumu vai visu tiem pielīdzināmo saskaņošanas vai koordinācijas formu ekonomiskajos rezultātos, nevis to
         juridiskajā formā. Līdz ar to tādu nolīgumu gadījumā, kas vairs nav spēkā, lai būtu piemērojams EKL 81. pants, pietiek ar
         to, ka tie saglabā savas sekas pēc to formālās izbeigšanas (skat. Pirmās instances tiesas 1995. gada 29. jūnija spriedumu
         lietā T‑30/91 Solvay/Komisija, Recueil, II‑1775. lpp., 71. punkts, un 2003. gada 11. decembra spriedums lietā T‑59/99 Ventouris/Komisija, Recueil, II‑5257. lpp., 182. punkts un tajā minētā judikatūra). No tā izriet, ka pārkāpuma ilgums nav jāvērtē, balstoties uz laika
         periodu, kad spēkā ir nolīgums, bet gan balstoties uz laika periodu, kurā uzņēmumi, kuriem izvirzīta apsūdzība, ir veikuši
         tādas darbības, ko aizliedz EKL 81. pants. Komisijas tēze neļauj izskaidrot, kādēļ, ja Ziemeļamerikas ražotāji ir turpinājuši
         savas darbības pēc 1994. gada 20. aprīļa pasaules nolīgumos paredzētajā veidā, tiem nav ticis noteikts naudas sods. Tādēļ
         nevar piekrist Komisijas ierosinātajai Lēmuma 165. apsvēruma interpretācijai.
      
      188    Kas attiecas uz apstākli, kuru izvirzījusi Komisija sakarā ar lietu T‑111/05, atbildot uz repliku, proti – ka pasaules aizliegtās
         vienošanās sekas esot turpinājušās pēc tās formālās izbeigšanās (skat. iepriekš 155. punktu), ir jānorāda, ka, tieši kā tas
         ir ar apgalvojumu, uz kuru norādīts iepriekšējā punktā, tas nav ietverts Lēmumā. Nevar piekrist Komisijas paskaidrojumam tiesas
         sēdē, ka tā Lēmuma 96. apsvērumā uz šo apstākli atsaucoties, ciktāl tā norādot, ka Ziemeļamerikas eksports uz EEZ bija un
         palika relatīvi neliels pēc pasaules līmeņa vienošanās beigām. Faktiski no Lēmuma 40. un 44. apsvēruma izriet, ka 1990. gadā
         holīna hlorīda imports sastādīja 9 % aprēķinātās vērtības Kopienas, ko veidoja 12 dalībvalstis, tirgū, kamēr 1997. gadā holīna
         hlorīda imports bija sasniedzis 9,3 % tirdzniecības apjoma visā EEZ. Šie skaitļi nevar atbalstīt Komisijas apgalvojumu, jo
         tie parāda, ka situācija ar importu Eiropas tirgū bija vairāk vai mazāk tāda pati kā laika periodā pirms nolīgumu noslēgšanas
         pasaules līmenī, tā arī laika periodā pēc to izbeigšanās, un ka tādējādi šie nolīgumi nav nozīmīgi ietekmējuši Eiropas tirgu
         no starpkontinentālo importu viedokļa.
      
      189    Katrā gadījumā, pat pieņemot, ka Lēmuma 96. apsvērums pēc būtības atsaucas uz šķietamajām izmaiņām Eiropas tirgus struktūrā,
         ko izraisījušas pasaules vienošanās, kuras esot veicinājušas Eiropas vienošanos īstenošanu, šis apstāklis nav pierādīts. Faktiski
         Pirmās instances tiesa ir uzaicinājusi kā lietas dalībnieces, tā arī Akzo Nobel sniegt savu vērtējumu par tirgus daļām, kas prasītājām un Akzo Nobel piederēja Eiropas tirgū (kas tiek izprasts tādējādi, ka tas ietver Kopienas dalībvalstis, kā arī EBTA valstis, kas 1994. gadā
         izveidoja EEZ) 1992. gada trešajā trimestrī, tas ir, kad sākās pasaules vienošanās. Tomēr neviena no lietas dalībniecēm nav
         sniegusi precīzus pierādījumus šajā sakarā tādēļ, ka attiecīgie darījumi ir notikuši pirms ilga laika. Līdz ar to ir jāveic
         vērtējums, balstoties uz pierādījumiem, kas izriet no Lēmuma, kā arī pierādījumiem, kuri izriet no administratīvās lietas
         materiāliem, uz kuriem izdarītas atsauces Lēmumā.
      
      190    Kā norādīts Lēmuma 97. un 153. apsvērumā, Akzo Nobel, BASF un UCB brīdī, kad tika uzsāktas Eiropas vienošanās (1994. gada marts) piederēja vairāk nekā 75 % Eiropas tirgus un tādēļ tās varēja
         savstarpēji sadalīt šo tirgu, neraizējoties par pārējo pasaules ražotāju uzvedību. Faktiski no Lēmuma 40. apsvēruma izriet,
         ka 1990. gadā holīna hlorīda imports bija gandrīz 9 % no Kopienas tirgus vērtības (3525 importa tonnas uz 40 000 tonnām kopumā).
         1992. gada, kas bija pirmais pārkāpuma pasaules līmenī gads, pirmo septiņu mēnešu laikā imports uz Eiropu ar preces izcelsmi
         Ziemeļamerikā pazeminājās līdz 2900 tonnām tirgū, kas sastāvēja no 43 800 tonnām, tas ir 6,6 % Eiropas tirgus (71. apsvērums).
         Šajā pašā gadā Ertisa tirgus daļa palielinājās, lielākais, līdz 7,9 % (ražošanas jauda – 3500 tonnas atbilstoši administratīvās lietas materiāliem,
         kas pievienoti atbildes rakstam lietā T‑101/05, 1999. lpp.). Ja ņem vērā ICI tirgus daļu aptuveni 15 % apmērā (ceturtais Eiropas ražotājs, kas nebija iesaistīts attiecīgajās darbībās, jo tradicionāli
         aprobežojās ar Lielbritānijas tirgu) atbilstoši zemsvītras piezīmei Lēmuma 152. lpp., pāri 1992. gadā paliek Akzo Nobel, BASF un UCB kopīgā tirgus daļa vismaz 70,5 % apmērā. Tādējādi ir jākonstatē, ka pasaules vienošanās nav izraisījušas pietiekami nozīmīgas
         izmaiņas Eiropas tirgus struktūrā un it īpaši ka BASF, UCB un Akzo kopīgā tirgus daļa ļauj secināt, ka, pateicoties tai, trīs Eiropas ražotāji ir varējuši sadalīt EEZ tirgu.
      
      191    Šajos apstākļos nevar piekrist apgalvojumam, ka nolīgumi Eiropas līmenī ir pasaules nolīgumu turpinājums un īstenošana, vienkārši
         aizstājot Eiropas valstu tirgu sadalīšanu ar pasaules tirgu sadalīšanu (skat. iepriekš 155. punktu). Faktiski pret konkurenci
         vērstu nolīgumu principā nevar uzskatīt par līdzekli tāda cita nolīguma īstenošai, kurš jau ir izbeidzies (šajā sakarā skat.
         iepriekš 138. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās JFE Engineering u.c./Komisija, 363. punkts).
      
      192    Attiecībā uz mērķi, ko cenšas sasniegt katrs no šiem diviem vienošanos blokiem, no Lēmuma 64.–68. un 150.–153. apsvēruma izriet,
         ka Komisija ir izvirzījusi vienota pret konkurenci vērsta mērķa pastāvēšanu, kas izpaužas kā mākslīgi paaugstinātu cenu sasniegšana.
         Tomēr, lai gan ir tiesa, ka pasaules nolīgums nosaka minimālās cenas, kas jāizmanto ražotājiem (skat., piemēram, Lēmuma 77.,
         79., 85., 88., 90., 91. un 92. apsvērumu), tas tomēr nenozīmē, ka šim pasākumam bija vienots mērķis nodrošināt šī nolīguma
         pamatelementu, proti, novērst eksportu no Eiropas uz Zimeļameriku un otrādi, un nevis īstenot Eiropas tirgus sadalīšanu starp
         Eiropas ražotājiem. Faktiski, ja ražotāji izlemtu pārdot preci Eiropas pārstrādātājiem un izplatītājiem par ļoti zemu cenu
         (to pārliecīgās ražošanas jaudas dēļ), tas šiem pēdējiem būtu ļāvis, kā norādīts Lēmuma 151. apsvērumā, eksportēt holīna hlorīdu
         uz Ziemeļameriku par konkurējošām cenām. Acīmredzami Ziemeļamerikas ražotājiem savukārt būtu bijis jāīsteno atbilstoša rīcība
         nolīguma izpratnē attiecībā uz saviem klientiem (pārstrādātājiem un izplatītājiem) Amerikas Savienotajās Valstīs.
      
      193    Saskaņā ar Lēmuma 85. apsvērumu, kas citē DuCoa paziņojumu, “ir pareizi sacīt, ka, deklarējot, ka tie bija paredzējuši mēģināt paaugstināt cenas pasaules līmenī, tas vispirms
         attiecās uz cenām Tālajos Austrumos un Dienvidamerikā; ar eiropiešiem cenas nav nedz apspriestas, nedz arī ir noslēgti nolīgumi
         par cenām Ziemeļamerikā vai par cenu Eiropā, un šie jautājumi nav bijuši priekšmets nekādam mēģinājumam noslēgt nolīgumu.”
         Saskaņā ar šo pašu paziņojumu “Amerikas ražotāji nekad nav mēģinājuši diktēt holīna cenu Rietumeiropā [..], taču tie ir norādījuši
         – ja cenas Eiropā būtu ļoti zemas, pastāvētu risks, ka produkts tiks reeksportēts uz Amerikas Savienotajām Valstīm”. Pretēji
         Komisijas viedoklim, šo paziņojumu nevar interpretēt tādējādi, ka tas atsaucas vienīgi uz 1993. gada janvāra sanāksmi.
      
      194    Attiecībā uz 152. apsvēruma diviem pēdējiem teikumiem, saskaņā ar ko pasaules un Eiropas sadaļu savstarpējo saistību pierāda
         apstāklis, ka Eiropas tirgus stabilizēšana, kas bija viens no pasaules nolīguma mērķiem, būtu bijusi neiespējama bez citām
         slepenām vienošanās starp Eiropas ražotājiem, tas esot balstīts uz kļūdainu pieņēmumu. Faktiski ne no Lēmuma, ne Pirmās instances
         tiesai iesniegtajiem lietas materiālu dokumentiem, uz kuriem Komisija balstījusies, neizriet, ka tirgu, uz kuriem attiecas
         pasaules nolīgums, “stabilizēšana” izskatāmajā lietā izpaudusies kā Eiropas un Amerikas tirgus sadalīšana starp ražotājiem,
         kas tajā vēl arvien darbojās.
      
      195    Savukārt, kā tas ticis norādīts (skat. iepriekš 192. punktu), šī “stabilizēšana” bija vērsta uz to, lai novērstu starpkontinentālu
         eksportu par cenām, kas zemākas par cenām, kas ir spēkā reģionā, uz kuru notiek eksports. Saskaņā ar Lēmuma 39. apsvērumu
         “ciktāl tie notiek [šie importi], var, neskatoties uz to, ka attiecīgie apjomi ir nelieli, būt ar destablizējošu ietekmi uz
         cenām, kas ir spēkā reģionā, uz kuru notiek imports, it īpaši, ja šis līmenis ir relatīvi augsts.” Šis apsvērums precizē,
         ka šāda veida pārdošana var būt pievilcīga tādai sabiedrībai, kuras ražošanas jauda ir pārliecīgi liela un kas vēlas atgūt
         daļu savu fiksēto izmaksu.
      
      196    Faktu, ka tirgu “stabilizēšana” saprotama šādā veidā, apstiprina Lēmuma 68. apsvērums, kas veltīts aizliegtās vienošanās darbībai
         pasaules līmenī un kas nosaka: “Nevarēja izslēgt risku, ka ražotāji atbrīvojas no noteikta ražošanas pārpalikuma, veicot gadījuma
         rakstura īpašas izpārdošanas, kas domātas tikai tam, lai segtu fiksētās izmaksas. Pat ja tās attiecās tikai uz nelielu daudzumu
         produkta, šādi eksporti varētu “sašūpot” cenu importa tirgū, ciktāl klienti varētu izpārdošanas, kad tās notiek, izmantot,
         lai vestu darījuma sarunas par zemāku cenu. Tādējādi tirgus stabilizēšana sasniedzama, iznīcinot vai novēršot konkurentu veiktu
         eksportu ģeogrāfiskajās teritorijās, kurās pārējiem konkurentiem pieder nozīmīgas tirgus daļas. Izšķirošais elements šajā
         sakarā bija nolīgums, kas paredzēja, ka Eiropas ražotāji neveiks eksportu uz Ziemeļameriku un ka Ziemeļamerikas ražotāji neveiks
         eksportu uz Eiropas tirgu. Pateicoties šai tirgus sadalīšanai, pārējie tirgus dalībnieki varēja “stabilizēt” savas valsts
         tirgu un uzlabot rentabilitāti savā reģionā.” Pat pieņemot, ka ar vārdiem “uzlabot rentabilitāti savā reģionā” Komisija nedomāja
         vienīgi Ziemeļamerikas ražotājus, bet arī EEZ tirgus sadalīšanu starp Eiropas ražotājiem, šāds vērtējums nevar gūt panākumus,
         ievērojot sekas, kas saistītas ar pret konkurenci vērsto darbību izbeigšanos pasaules līmenī, vēlākais, 1994. gada 20. aprīlī
         (skat. iepriekš 184.–190. punktu).
      
      197    Ir svarīgi piebilst – kā tas izriet no Lēmuma 71. un 75. apsvēruma un piezīmēm Lēmuma 31. un 66. lpp. apakšā, brīdī, kad tika
         īstenots pasaules nolīgums, šis apstāklis bija par labu holīna hlorīda starpkontinentālajam eksportam par zemu cenu un tādējādi
         apdraudēja pasaules tirgu stabilitāti (skat. iepriekš 192. un 195. punktu). Tāpēc tirgu “stabilizēšanas” jēdziens pasaules
         nolīguma ietvaros neparedz sadalījumu starp Eiropas un Ziemeļamerikas tirgiem, kā to ierosina Lēmuma 152. apsvērums. Apstāklis,
         ka Eiropas ražotāji uzsāka Eiropas tirgus sadalīšanu tikai pēc pasaules aizliegtās vienošanās izbeigšanās un brīdī, kad šīs
         pēdējās dalībnieki bija konstatējuši tās neveiksmi (Lēmuma 93. apsvērums), apliecina, ka to mērķis nebija piedalīties pasaules
         vienošanās, lai pēc tam uzsāktu tiem rezervēto tirgu sadalīšanu. Tādējādi ir jākonstatē, ka Komisija Lēmumā nav sniegusi nekādus
         pierādījumus, kas parādītu šāda mērķa pastāvēšanu.
      
      198    Atbilstoši – kontrole, kam tika pakļauti izplatītāji un pārstrādātāji, atšķiras attiecībā uz saturu saistībā ar izvirzīto
         mērķi. Saistībā ar pasaules vienošanos šī kontrole ir izpaudusies kā rēķinu par holīna hlorīdu izrakstīšana “par atbilstošām
         cenām” (Lēmuma 69. apsvēruma c) apakšpunkts). Attiecībā uz šo pasākumu, Komisija Lēmuma 81. apsvērumā norāda, ka “[..] šī
         kontrole var it īpaši tikt īstenota, nodrošinot, ka pārstrādātāji holīna hlorīdu iepērk pie aizliegtās vienošanās dalībniekiem,
         ar atbilstošiem nosacījumiem. Bioproducts piezīmēs minēts: “Mums jākontrolē pārstrādātāju izejvielas. Gūsim peļņu no cenu palielināšanās.” Šis pats mērķis tāpat izriet
         no 75. apsvērumā minētā dokumenta, kur teikts: “Pārstrādātāji un izplatītāji ir jākontrolē, izmantojot atbilstošas cenas.”
         Visbeidzot, saskaņā ar citu [Ludvigshāfenas] sanāksmes dokumentu: “Katrs [holīna hlorīda] ražotājs ir atbildīgs par pārstrādātāju
         kontroli savas valsts tirgū. Šķidrā [holīna hlorīda] ar izcelsmi citā reģionā piegāde iedragā šo noteikumu un grauj tirgu.””
         Tādējādi šī kontrole ietvēra Eiropas un Ziemeļamerikas ražotāju sanāksmēs nolemto cenu “sliekšņa” ievērošanu (Lēmuma 77. un
         79. apsvērums).
      
      199    Attiecībā uz kontroles mērķi Komisija Lēmuma 151. apsvērumā norāda: “Attiecībā uz cenu palielināšanu Eiropā, Ziemeļamerikas
         ražotāju intereses aprobežojas ar to, lai garantētu, ka cenu līmenis Eiropā nenokrītas pārāk daudz zem cenas pārējos pasaules
         reģionos. Ciktāl šāds risks acīmredzami nerodas, kamēr tiek kontrolēti pārstrādātāji, pasaules līmeņa sanāksmēs nebija nepieciešams
         izvērtēt Eiropas cenas, ja vien tās nebija pasaules līmenī izlemto cenu palielināšanas elements.” Tādējādi šīs kontroles mērķis
         bija kavēt izplatītājus un pārstrādātājus apdraudēt vienošanos mērķi, proti, savstarpēju aiziešanu no Eiropas un Ziemeļamerikas
         tirgus. Nolīgumu par šo savstarpējo aiziešanu dalībnieki izbeidza, vēlākais, 1994. gada 20. aprīlī saskaņā ar Lēmuma 165. apsvērumu
         (skat. iepriekš 185.–187. punktu).
      
      200    Savukārt izplatītāju un pārstrādātāju kontrole Eiropas vienošanos ietvaros, kā minēts Lēmuma 99. apsvēruma d) apakšpunktā,
         ir izpaudusies vairākos veidos – novēršot pārdošanu par preferenciālām cenām (pasākums, kas vērsts pret izplatītājiem), lai
         nodrošinātu, ka pārstrādātāji izejvielas iepērk no aizliegtās vienošanās locekļiem, un izveidotu ekskluzivitātes saikni ar
         tiem. Kas attiecas uz kontroles mērķi, šajā pašā apsvērumā uzsvērts, ka tas ir bijis nodrošināt nolīgumu par tirgus daļām,
         klientu sadali un cenām efektivitāti atbilstoši tam, par ko vienojušies Eiropas ražotāji.
      
      201    Tādējādi nolīgumi par cenām pasaules līmenī neietver “ciešu saikni” ar, kā to apgalvojusi Komisija, starp Eiropas ražotājiem
         veikto tirgus sadalīšanu EEZ, kas veikta pēc šo nolīgumu galīgās izbeigšanas. To tāpat pierāda apstāklis, ka šai sadalīšanai,
         kā norādīts Lēmuma 65., 103., 105. un 113. apsvērumā, bija nepieciešama atšķirīga paņēmiena piemērošana, kurš izpaudās kā
         katra Eiropas ražotāja noteikta diferencēta cena attiecībā uz katru no klientiem, lai šis klients būtu “piesaistīts” noteiktam
         ražotājam atbilstoši slepenajiem nolīgumiem Eiropas līmenī. Šādu iznākumu nevarētu sasniegt tikai ar “sliekšņa” cenu, ko paredzēts
         piemērot visiem ražotājiem atbilstoši pasaules nolīgumam (Lēmuma 77. un 79. apsvērums).
      
      202    Turklāt nekas Eiropas ražotājiem neradīja pienākumu pēc pasaules vienošanos izbeigšanās balstīties uz “sliekšņa” cenām, par
         kurām panākta vienošanās saistībā ar minētajām vienošanās, lai sadalītu Eiropas klientūru. Šajos apstākļos nevar piekrist
         Komisijas argumentam, ka cenu “sliekšņa” noteikšana pasaules līmenī obligāti prasa cenu noteikšanu Eiropas līmenī.
      
      203    Tāpat ir jāuzsver, ka Lēmums neietver nekādus elementus, kas varētu pierādīt, ka Eiropas ražotāji bija noslēguši (kaut vai
         vēlāku) nolīgumu par EEZ tirgus sadalīšanu sanāksmēs, kas attiecās uz pasaules aizliegto vienošanos, ne arī, ka tiem būtu
         bijusi iecere izmantot pasaules līmeņa vienošanos, lai veicinātu vēlāku EEZ tirgus sadalīšanu. Turklāt Komisija Lēmuma 151. apsvērumā
         atzīst, ka tā nevarēja pierādīt šādus apstākļus. Ja tas tā būtu, nebūtu nekāda iemesla neuzskatīt, ka vienošanās par EEZ sadalīšanu
         notikusi pirms 1994. gada 14. marta, datuma, kad notikusi pirmā sanāksme starp Eiropas ražotājiem. Tomēr tas tā nav bijis.
      
      204    Šajos apstākļos Lēmuma 151. apsvērumam (skat. iepriekš 174. punktu) nav nozīmes, ciktāl ar to mēģināts izskaidrot, kādēļ Ziemeļamerikas
         ražotāji nav piedalījušies Eiropas sanāksmēs. Faktiski šī 151. apsvēruma sadaļa atbild uz neatbilstošu argumentu, ko administratīvajā
         procesā izvirzījuši Eiropas ražotāji un kas saistīts ar to, ka pasaules un Eiropas nolīgumos iesaistītie dalībnieki nav identiski.
      
      205    Tāpat Lēmuma 152. apsvērums (skat. iepriekš 175. punktu) nevarētu lietderīgi pamatot Komisijas apgalvojumu, ciktāl tas norāda,
         ka Ziemeļamerikas ražotāji ir zinājuši, vai tiem būtu bijis jāzina par Eiropas vienošanos pastāvēšanu. Faktiski gadījumā,
         ja tiktu konstatēts vienots pārkāpums, sekas tam, ka Ziemeļamerikas ražotāji būtu zinājuši par šīm vienošanās, būtu to atbildības
         paplašināšanās, aptverot visu šo pārkāpumu, ar nosacījumu, ka šīs vienošanās ir saistītas ar pasaules vienošanos (šajā sakarā
         skat. iepriekš 139. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās JFE Engineering u.c./Komisija, 371. punkts). Tādēļ šis elements nevar ietekmēt Eiropas ražotāju atbildību un nepierāda vienota un turpināta
         pārkāpuma esamību.
      
      206    Tādējādi ir nepatiess apgalvojums par vispārējo piemērošanu, saskaņā ar kuru Eiropas vienošanās var uzskatīt par veidu, kā
         Eiropas ražotāji īsteno to, par ko sākotnēji panākta vienošanās ne tikai ar Ziemeļamerikas ražotājiem, bet arī starp pašiem
         Eiropas ražotājiem par cenu paaugstināšanu un pārstrādātāju kontroli. Tas pats ir jāsecina attiecībā uz vērtējumu, ka vienošanos
         kopums veido vienu vienīgu aizliegtu vienošanos, no kuras Ziemeļamerikas ražotāji izstājās noteiktā brīdī un kuras iezīmes
         paliekošie dalībnieki adaptēja pēc šīs izstāšanās.
      
      207    Ievērojot iepriekš iztirzātos apsvērumus, Komisija nevarēja balstīties uz iepriekš 150. punktā minētā sprieduma lietā Dansk Rørindustri/Komisija 67. punktu. Faktiski, lai gan ir tiesa, ka attiecībā uz pārkāpumu, kas sākotnēji skāra Dānijas siltumizolācijas
         cauruļu tirgu, un pēc pārtraukuma – visu Eiropas tirgu, Pirmās instances tiesa ir ņēmusi vērā mērķi kontrolēt pilsētas apkures
         tirgu, lai kvalificētu šīs darbības kā vienotu un turpinātu pārkāpumu, no tā tomēr neizriet, ka šis vērtējums tāpat nav pamatots
         uz citiem, tikpat nozīmīgiem apsvērumiem. Tādējādi šajā spriedumā Pirmās instances tiesa, sekojot Komisijai, ir uzsvērusi,
         ka “no aizliegtās vienošanās sākuma Dānijā ir pastāvējis mērķis, kas ilgākā laika periodā vērsts uz kontroles paplašināšanu,
         aptverot visu tirgu [..] un ka bija acīmredzama turpinātība no paņēmienu un prakses viedokļa starp jauno aizliegto vienošanos,
         kas noslēgta 1994. gada beigās attiecībā uz visu Eiropas tirgu un agrākām vienošanās” (65. un 68. punkts). Turklāt 67. punktā,
         uz ko norādījusi Komisija, tāpat ir uzsvērts, ka no pirmā nolīguma par koordināciju cenu paaugstināšanai eksporta tirgos izrietēja,
         ka “no paša sākuma aizliegtā vienošanās starp Dānijas ražotājiem ir pārsniegusi tikai Dānijas tirgus ietvarus”.
      
      208    Izskatāmajā lietā Komisija nav pierādījusi, ka prasītājām, esot pasaules vienošanās dalībniecēm, būtu bijis ilgtermiņa mērķis
         aptvert EEZ tirgus sadalīšanu, kā tas izdarīts Eiropas vienošanos ietvaros. Vēl jo mazāk tā ir pierādījusi saistību starp
         paņēmieniem un praksi, kas izmantota saistībā ar katru no vienošanos blokiem.
      
      209    Ievērojot, ka pasaules un Eiropas vienošanās netika īstenotas vienlaikus (skat. iepriekš 182.–191. punktu), savstarpējo aiziešanu
         no Eiropas, un ka Ziemeļamerikas tirgus un EEZ tirgus sadalīšana, izmantojot klientu sadali, kas ir atšķirīgi mērķi, kuri
         īstenoti, izmantojot atšķirīgus paņēmienus (skat. iepriekš 192.–202. punktu), un, visbeidzot, pierādījumu neesamību par to,
         ka Eiropas ražotājiem bija iecere sekot pasaules vienošanās noteikumiem, lai vēlāk īstenotu EEZ tirgus sadalīšanu (skat. iepriekš
         203. punktu), ir jāsecina, ka Eiropas ražotāji ir izdarījuši divus atsevišķus EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumus, nevis vienotu
         un turpinātu pārkāpumu.
      
      210    Tādējādi Lēmums ir jāatceļ, ciktāl ar to prasītājām noteikts naudas sods, pamatojoties uz to, ka tās bija pasaules aizliegtās
         vienošanās dalībnieces – pārkāpums, par kuru ir iestājies noilgums. Ietekme, kāda ir šai atcelšanai uz BASF noteiktā naudas soda apmēru, tiks apskatīta turpmāk 212.–223. punktā. Kas attiecas uz šīs atcelšanas ietekmi uz UCB noteiktā naudas soda apmēra aprēķināšanu, tas būtu izvērtējams šīs prasītājas otrā pamata izvērtējuma beigās (skat. turpmāk
         235.–241. punktu).
      
      211    Šajos apstākļos, nav nepieciešams lemt par pamatu, kas saistīts ar BASF tiesību uz aizstāvību pārkāpumu (skat. iepriekš 157. punktu).
      
       Par BASF naudas soda aprēķinu
      
      212    Ir jāuzsver, ka pēc Pirmās instances tiesas pieprasījuma, kā prasītājas, tā Komisija tiesas sēdē ir iesniegušas savu vērtējumu
         par naudas soda apmēra aprēķinu gadījumā, ja Pirmās instances tiesa nolemtu, ka ir pamatots pamats, kas saistīts ar tiesību
         kļūdu, kvalificējot pasaules un Eiropas vienošanās kā vienotu pārkāpumu. Kā norādīts iepriekš 120. punktā, vērtējums, kas
         veikts par BASF sadarbību tās trešā pamata ietvaros, neietekmē sekas, kādas uz šo samazinājumu varētu būt Pirmās instances tiesas vērtējumam
         par piekto pamatu.
      
      213    Neierobežotā kompetence, ko Kopienu tiesai piešķir Regulas Nr. 1/2003 31. pants, tai ļauj, pārsniedzot sankciju tiesiskuma
         vienkāršu kontroli, aizstāt Komisijas vērtējumu ar savu vērtējumu, un līdz ar to atcelt, samazināt vai palielināt naudas sodu
         vai noteikto pienākumu, ciktāl tās vērtējumam nodots jautājums par to apmēru (iepriekš 65. punktā minētais spriedums lietā
         Groupe Danone/Komisija, 61. un 62. punkts). Šajā sakarā ir svarīgi norādīt, ka Pamatnostādnes neietekmē naudas soda novērtējumu, ko veic
         Kopienu tiesa, ja tā lemj šīs minētās kompetences ietvaros (Pirmās instances tiesas 2005. gada 27. jūlija spriedums apvienotajās
         lietās no T‑49/02 līdz T‑51/02 Brasserie nationale u.c./Komisija, Krājums, II‑3033. lpp., 169. punkts).
      
      214    Līdz ar to Pirmās instances tiesai ir jāizmanto tās neierobežotā kompetence, jo BASF tās izskatīšanai ir iesniegusi jautājumu par BASF noteiktā naudas soda apmēru.
      
      215    Šajā sakarā ievadā ir svarīgi pārbaudīt apgalvojumu, ko Komisija izteikusi savā atbildes rakstā lietā T‑111/05, ka jauns naudas
         sodu apmēru aprēķins prasa Eiropas ražotāju kategoriju sadalījuma grozīšanu. Šis apgalvojums balstīts uz apstākli, ka Lēmumā
         šī sadalīšana veikta, ņemot vērā pasaules tirgus daļas, kas 1997. gadā – pēdējā pilnajā pārkāpuma norises gadā piederēja uzņēmumiem,
         kas bija pārkāpuma dalībnieki. Uz šī vērtējuma pamata UCB un Akzo Nobel ir iekļautas trešajā kategorijā (ar, attiecīgi, tirgus daļām 13,4 % un 12 % apmērā), kamēr BASF iekļauta ceturtajā kategorijā ar tirgus daļu 9,1 % apmērā (skat. iepriekš 15. punktu).
      
      216    Tomēr, tā kā vienīgais pārkāpums, kas jāņem vērā, ir pārkāpums, kas attiecās uz EEZ tirgu (skat. iepriekš 210. punktu), lai
         sadalītu Eiropas ražotājus kategorijās, vienīgās tirgus daļas, kas jāņem vērā, ir šī tirgus tirgus daļas. Šādas pārmaiņas
         tomēr nevar ietekmēt ne uzņēmumu iedalījumu kategorijās, ne sākuma summas, kas saistītas ar pārkāpuma smagumu. Faktiski no
         Lēmuma 44. apsvēruma izriet, ka 1997. gadā Akzo Nobel un UCB attiecīgi piederēja 28,9 % un 28,5 % Eiropas tirgus, kamēr BASF tirgus daļa bija 20,9 %. Šāda tirgus daļu konfigurācija attaisno Komisijas izdarīto sadalījumu, ietverot Akzo Nobel un UCB vienā kategorijā, un BASF – zemākā kategorijā.
      
      217    Kas attiecas uz vispārējo sākuma summu līmeni, tam jāpaliek identiskam Lēmuma 202. apsvērumā minētajam. Faktiski šīs summas
         ir noteiktas, balstoties uz pārkāpuma darbību īpaši smago raksturu, kas veiktas kā pasaules, tā arī Eiropas līmenī, kā arī
         relatīvi nelielo Eiropas holīna hlorīda tirgus vērtību (52,6 miljoni EUR 1997. gadā) – apstākļi, kas paliek nemainīgi, ja
         vienīgais pārkāpums, kas jāņem vērā, attiecas uz EEZ.
      
      218    Tāpēc BASF noteiktajai sākuma summai attiecībā uz pārkāpuma smagumu ir jāpaliek nemainīgai 18,8 miljonu EUR apmērā.
      
      219    Attiecībā uz to, cik ilgi BASF bijusi Eiropas vienošanās dalībniece, no Lēmuma 101., 102., 105. un 206. apsvēruma izriet, ka tā ir sākusies 1994. gada 29. novembrī
         Amersfortas [Amersfoort] (Nīderlande) sanāksmē un kā tā ir beigusies 1998. gada 30. septembrī. Šajā sakarā ir jānorāda, ka Komisijas ierosinātā pieeja
         – palielināt sākuma summu par 10 % par katru pārkāpuma norises gadu, un par 5 % par katru papildu periodu, kas ilgst sešus
         mēnešus vai vairāk, taču mazāk nekā gadu, būs pamats nozīmīgām atšķirībām starp uzņēmumiem izskatāmās lietas apstākļos. Faktiski,
         tā kā BASF līdzdalība pārkāpumā ilga trīs gadus un desmit pilnus mēnešus, ja Pirmās instances tiesa piemērotu palielinājumu 5 % apmērā,
         lai ņemtu vērā šos desmit mēnešus, tas nozīmētu, ka vērā netiek ņemti četri papildu mēneši. Tāpat ir jānorāda, ka izskatāmajā
         lietā Pirmās instances tiesas rīcībā ir precīzi pierādījumi par to, cik ilgi katra no prasītājām piedalījusies pārkāpumā,
         un tādēļ tā var aprēķināt tām nosakāmo naudas sodu tā, lai tas precīzi atbilstu šīs dalības ilgumam, šādi nostiprinot to samērīgumu.
      
      220    Tādējādi saistībā ar Pirmās instances tiesas neierobežotās kompetences izmantošanu Pirmās instances tiesa uzskata, ka ir jāpiemēro
         palielinājums 38 % apmērā, lai ņemtu vērā, ka BASF pārkāpumā piedalījusies trīs gadus un desmit mēnešus.
      
      221    BASF noteiktā naudas soda pamata summa tādējādi tiek noteikta 25,944 miljonu EUR apmērā. Šai summai ir jāpiemēro palielinājums
         50 % apmērā par recidīvu (skat. iepriekš 18. punktu), kas naudas soda apmēru palielina līdz 38,916 miljoniem EUR.
      
      222    BASF noteiktā naudas soda galīgais apmērs tiks noteikts pēc samazinājuma par sadarbību piemērošanas, 10 % apmērā par faktu neapstrīdēšanu
         pēc būtības. Savukārt, kas attiecas uz BASF sadarbības ietvaros iesniegtajiem pierādījumiem un par kuriem tā vēlējās saņemt papildu samazinājumu 10 % apmērā (skat. iepriekš
         87. punktu), ir jāatgādina, ka apstāklis, ka uzņēmums Komisijas rīcībā nodod informāciju par darbībām, par kurām tam nav jāmaksā
         naudas sods saskaņā ar Regulām Nr. 17 un Nr. 1/2003, nav tāda sadarbība, kas ietilpst 1996. gada paziņojuma par sadarbību
         piemērošanas jomā (iepriekš 108. punktā minētais spriedums lietā Archer Daniels Midland un Archer Daniels Midland Ingredients/Komisija, 297. punkts). Ievērojot, ka šie elementi attiecās tikai un vienīgi uz pasaules vienošanās, BASF iesniegtajai informācija par Eiropas vienošanos bija tikai minimāla vērtība (skat. iepriekš 116. punktu), ka par pārkāpumu
         saistībā ar pasaules vienošanos bija iestājies noilgums (skat. iepriekš 210. punktu) un ka līdz ar to BASF par to nebija jāmaksā nekāds naudas sods, tā nevar saņemt samazinājumu 10 % apmērā, kas tai piešķirts uz šī pamata.
      
      223    Tādējādi BASF nosakāms naudas sods 35,024 miljonu EUR apmērā.
      
      7.     Par otro UCB izvirzīto pamatu, kas saistīts ar nepareizu 1996. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanu
       Lietas dalībnieku izvirzītie argumenti
      224    Saskaņā ar UCB viedokli, tam, ka ir jānošķir pasaules un Eiropas vienošanās, esot ietekme uz 1996. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanu
         attiecībā uz UCB. Tā kā, konkrētāk, UCB esot bijis pirmais uzņēmums, kas paziņojis par slepenu aizliegto vienošanos Kopienas līmenī (skat. iepriekš 19. punktu) un
         esot atbildis visiem pārējiem 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļas nosacījumiem, UCB uzskata, ka tai pienākas naudas soda samazinājums 75–100 % apmērā no apmēra, kas citādi tai tiktu noteikts.
      
      225    UCB apgalvo, ka Komisijas jaunais paziņojums par atbrīvojumu no sodanaudas [naudas soda] un sodanaudas [naudas soda] samazināšanu
         karteļu [aizliegto vienošanos] gadījumos (OV 2002, C 45, 3. lpp., turpmāk tekstā – “2002. gada paziņojums par sadarbību),
         ar ko aizstāj 1996. gada paziņojumu par sadarbību, paredz, ka Komisija atlaidīs naudas sodu uzņēmumam, kas pirmais sniegs
         tāda veida pierādījumus, kas tai ļauj konstatēt EKL 81. panta pārkāpumu. Pamattiesību aizsardzības standarts Kopienas tiesību
         sistēmā prasa piemērot retroaktivitātes in mitius principu, starptautisku atzītu vispārējo tiesību principu, kas ir neizbēgamas sekas retroaktivitātes aizlieguma principam
         attiecībā uz tiesību normām, kas paredz bargāku sodu. Komisijai esot bijis jāpiemēro šis princips visos procesos, kur var
         būt jāpiemēro sankcijas atbilstoši konkurences tiesību normām. No tā izriet, ka Komisijai esot bijis jāpiemēro 2002. gada
         paziņojuma par sadarbību A sadaļa kā “likums”, kas ir mazāk bargs, salīdzinājumā ar B sadaļu 1996. gada paziņojumā par sadarbību,
         ciktāl tajā paredzēts pilnīgs atbrīvojums, neatstājot Komisijai novērtēšanas pilnvaras attiecībā uz samazinājuma apmēru, kā
         to paredz 1996. gada paziņojums par sadarbību. 2002. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanas rezultātā tādējādi būtu piemērojams
         pilnīgs atbrīvojums no UCB noteiktā naudas soda.
      
      226    Lex mitior retroaktivitātes jēdziens aptverot visu speciālo normu grozījumus, ko iestāde iecerējusi piemērot pret personu, tādu kā Komisijas
         Paziņojumi par naudas sodiem konkurences lietās. Šis princips turklāt būtu pārāks par 2002. gada paziņojuma par sadarbību
         28. punktu, kas tā piemērošanu attiecina tikai uz laika periodu pēc 2002. gada 14. februāra. Apstāklis, ka UCB tiesiskā paļāvība brīdī, kad tā sadarbojās, bija balstīta uz 1996. gada paziņojumu par sadarbību, nevar kavēt lex mitior principa piemērošanu.
      
      227    Katrā gadījumā 1996. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanai būtu bijis jānoved pie tā, ka Komisija nenoteiktu UCB naudas sodu, jo tā bija pirmā, kas sniedza informāciju par Eiropas aizliegto vienošanos, pirms jebkāda pieprasījuma no Komisijas
         puses, brīdī, kad Komisija neko nezināja par šo aizliegto vienošanos.
      
      228    Komisija uzsver, ka patiesībā šis pamats ir vērtējums par sekām, kādas būtu, ja par pamatotu tiktu atzīts pirmais UCB izvirzītais pamats. Tādējādi tā norāda uz savu argumentāciju šī pamata sakarā un uzskata, ka šis pamats būtu noraidāms.
      
      229    Pakārtoti – Komisija atzīst, ka, ja prasītāju darbības neietilptu vienota un turpināta pārkāpuma ietvaros, UCB būtu saņēmusi naudas soda samazinājumu vismaz 75 % apmērā. Šādā gadījumā būtu jāgroza pārējie naudas soda aprēķināšanas elementi,
         tādi kā pārkāpuma ilgums, vainu mīkstinoši un pastiprinoši apstākļi, un tirdzniecības apgrozījums, kas ņemts vērā, lai īstenotu
         atšķirīgu attieksmi.
      
      230    Attiecībā uz lex mitior retroaktīvu piemērošanu, Komisija uzsver – lai gan ir tiesa, ka tas ir vispārējs krimināltiesību princips, Lēmumi, ar ko
         nosaka naudas sodus konkurences lietās, tomēr nav ar krimināltiesisku raksturu. Judikatūra neapstiprinot prasītājas apgalvojumu
         par obligātu lex mitior retroaktīvu piemērošanu konkurences jomā. Turklāt šī principa piemērošana prezumējot grozījumus naudas soda aprēķināšanas
         juridiskajā pamatā, tas ir, Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktā, kas nav ticis grozīts ar 2002. gada paziņojumu par sadarbību.
      
      231    Komisijai ir izvērtēšanas pilnvaras attiecībā uz naudas sodu apmēra noteikšanu, un šīs pilnvaras ierobežojot Paziņojumi par
         sadarbību. Judikatūrā esot apstiprināts – kamēr šie paziņojumi paliekot Regulas Nr. 17 normu ietvaros, Komisijai ir plaša
         rīcības brīvība, nosakot naudas sodu līmeni atbilstoši tās konkurences politikas vajadzībām. Turklāt Komisija, šo rīcības
         brīvību īstenojot, esot saistīta tikai tik ilgi, kamēr attiecīgais paziņojums ir spēkā. Komisija šajā sakarā uzsver, ka 2002. gada
         paziņojums par sadarbību 1996. gada paziņojumu par sadarbību ir aizstājis, sākot ar 2002. gada 14. februāri. Tomēr jebkāda
         UCB tiesiskā paļāvība esot aprobežota ar katra no šiem paziņojumiem piemērojamību laikā, šajā gadījumā – 1996. gada paziņojuma
         par sadarbību piemērojamību laikā.
      
      232    Katrā gadījumā Komisija izsaka šaubas attiecībā uz to, ka vispārīgā veidā 2002. gada paziņojums par sadarbību ir labvēlīgāks
         par 1996. gada paziņojumu par sadarbību. To nevarot pārbaudīt, balstoties uz selektīvu 2002. gada paziņojumu par sadarbību
         normu izvērtējumu. Pretējā gadījumā Komisijai būtu pienākums šo paziņojumu retroaktīvi piemērot vienīgi attiecībā uz tiem
         uzņēmumiem, kuri tajā atrastu labvēlīgu elementu, kas apdraudētu tās politikas saskaņotību.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
       Par lex mitior piemērošanu
      
      233    No judikatūras izriet, ka retroaktivitātes aizlieguma princips neizslēdz Pamatnostādņu piemērošanu, kurām atbilstoši pieņēmumam
         ir pastiprinoša ietekme attiecībā uz noteikto naudas sodu līmeni par pārkāpumiem, kas izdarīti pirms to pieņemšanas, ar nosacījumu,
         ka to īstenotā politika bija saprātīgi paredzama laikā, kad attiecīgie pārkāpumi izdarīti (iepriekš 91. punktā minētais spriedums
         apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 202.–232. punkts).
      
      234    Tādēļ Komisijas tiesības, pat ja tās ir nosacītas, par sliktu ieinteresētajai personai retroaktīvi piemērot darbības noteikumus,
         tādus kā Pamatnostādnes, kuri vērsti uz ārējas iedarbības īstenošanu, izslēdz pienākumu šai iestādei piemērot lex mitior.
      
       Par UCB naudas soda aprēķinu
      
      235    Lai aprēķinātu UCB naudas sodu, vispirms ir jānorāda uz vērtējumiem, kas ietverti iepriekš 212.–217. punktā.
      
      236    Turpinot, apstāklis, ka Komisijas vērtējumi pārkāpumu vienotajam un turpinātajam raksturam ir kļūdaini, ietekmē UCB noteiktā naudas soda apmēru, ievērojot 1996. gada paziņojumu par sadarbību. Kā to atzīst Komisija (skat. iepriekš 229. punktu),
         UCB būtu bijis jāgūst labums no 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļas ar virsrakstu “Naudas soda neuzlikšana vai ļoti
         nozīmīga tā apmēra samazināšana”, ja pasaules vienošanās būtu uzskatāmas par pārkāpumu, kas ir atsevišķs no Eiropas vienošanās,
         un tādēļ par tādu pārkāpumu, par kuru iestājies noilgums. Faktiski šajos apstākļos ir jākonstatē, ka UCB ir paziņojusi Komisijai par Eiropas aizliegto vienošanos un ir izpildījusi pārējos 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļā
         paredzētos nosacījumus (skat. turpmāk 237. punktu).
      
      237    Saskaņā ar 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļu:
      
      “Uzņēmums, kas:
      a)      Komisijai par slepeno aizliegto vienošanos ziņo, pirms Komisija saskaņā ar lēmumu ir uzsākusi tajā iesaistīto uzņēmumu pārbaudes,
         un ja turklāt Komisijas rīcībā jau nav pietiekami ziņu, lai pierādītu konkrētās aizliegtās vienošanās pastāvēšanu;
      
      b)      pirmais sniedz izšķirošus pierādījumus par aizliegtās vienošanās pastāvēšanu;
      c)      savu dalību prettiesiskajā darbībā izbeidzis, vēlākais, līdz ar brīdi, kad ziņo par aizliegtās vienošanās pastāvēšanu;
      d)      Komisijai sniedz visas noderīgās ziņas, kā arī visus dokumentus un pierādījumus, kas ir tā rīcībā saistībā ar aizliegto vienošanos,
         un uztur pastāvīgu un pilnīgu sadarbību visu izmeklēšanas laiku;
      
      e)      nav nevienu citu uzņēmumu piespiedis būt aizliegtās vienošanās dalībniekam, ne arī pamudinājis uz prettiesiskajām darbībām
         vai tajās spēlējis izšķirošu lomu,
      
      saņem naudas soda apmēra samazinājumu vismaz 75 % apmērā no naudas soda apmēra, kas tam būtu noteikts, ja uzņēmums nebūtu
         sadarbojies, vai pat pilnīgu atbrīvojumu no naudas soda.”
      
      238    Šajos apstākļos naudas soda sākuma summa ir jāpalielina par 12,9 miljoniem EUR, kā to noteikusi Komisija atbilstoši pārkāpuma
         smagumam (skat. iepriekš 15. punktu), par 45 % atbilstoši pārkāpuma ilgumam aptuveni četru ar pusi gadu garumā (no 1994. gada
         14. marta līdz 1998. gada 30. septembrim). Tādēļ pamata summa nosakāma 18,705 miljonu EUR apmērā.
      
      239    Tā kā attiecībā uz UCB nav izvirzīts neviens vainu pastiprinošs apstāklis, pamata summai ir jāpiemēro procentuāls samazinājums atbilstoši tās sadarbībai.
         Lai noteiktu šos procentus, ir jāņēm vērā, ka UCB ir paziņojusi par Eiropas aizliegto vienošanos, kas ir ļāvis Komisijai noteikt nozīmīgas sankcijas, proti, devis tai iespēju,
         kādas tai nebija, balstoties tikai uz pasaules aizliegto vienošanos, par kuru bija iestājies noilgums tās pirmās iesaistīšanās
         brīdī (skat. iepriekš 9. punktu). Turklāt no Lēmuma 102., 105., 107., 108., 109., 114., 118., 119. un 120. apsvēruma izriet,
         ka deviņas UCB Komisijai atklātās sanāksmes aptvēra visu pārkāpuma attiecībā uz EEZ norises ilgumu, kamēr sešas sanāksmes, par kurām paziņoja
         Akzo Nobel, bija tikai vidutājas, kā tas izriet no 110., 112., 113., 115., 116. un 117. apsvēruma.
      
      240    Tomēr UCB paziņoja par nedaudz mazāk nekā divām trešdaļām sanāksmju. Turklāt, ja UCB rīkojās pēc savas iniciatīvas, tomēr brīdī, kad tā šo informāciju sniedza (1999. gada 26. jūlijs), tā jau zināja, ka Komisija
         ir uzsākusi darbību attiecībā uz pasaules aizliegto vienošanos par holīna hlorīdu.
      
      241    Šajos apstākļos pamata summai, kāda tā noteikta iepriekš 238. punktā, ir jāpiemēro samazinājums 90 % apmērā, kas samazina
         UCB naudas sodu līdz 1,870 miljoniem EUR.
      
      242    Tā kā trešo pamatu UCB ir izvirzījusi pakārtoti – gadījumā, ja Pirmās instances tiesa piekristu Komisijas apgalvojumam par pasaules un Eiropas vienošanos
         vienoto un turpināto raksturu (skat. iepriekš 35. punktu), par to nav jālemj. Pat ja UCB tāpat šī pamata ietvaros lūgtu, lai tai netiktu uzlikts nekāds naudas sods, tās argumenti tomēr, pirmkārt, balstās uz to,
         ka pastāv vienots un turpināts pārkāpums, un šis apstāklis nav apstiprināts, otrkārt, uz 2002. gada paziņojuma par sadarbību
         piemērošanu (skat. iepriekš 225. punktu), un, treškārt, uz apstākli, ka, ja tā nav sadarbojusies, Komisija nevarēja tai noteikt
         naudas sodu. Arguments, kas saistīts ar 2002. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanu, jau ir ticis noraidīts (skat. iepriekš
         233. un 234. punktu), un Pirmās instances tiesa, īstenojot savu neierobežoto kompetenci, jau ir novērtējusi UCB sadarbības vērtību, tai piešķirot naudas soda samazinājumu 90 % apmērā no naudas soda, kas tai citādi tiktu noteikts.
      
      243    Tādējādi UCB naudas sods nosakāms 1,870 miljonu EUR apmērā.
      
      244    Uz iepriekš iztirzāto apsvērumu pamata, pirmkārt, ir daļēji jāatceļ Lēmuma 1. punkta b) un f) apakšpunkts, ciktāl tas attiecas
         uz prasītājām pārmesto pārkāpumu par laika periodu pirms 1994. gada 29. novembra attiecībā uz BASF un uz laika periodu pirms 1994. gada 14. marta attiecībā uz UCB, otrkārt, jānosaka BASF un UCB noteiktie naudas sodi attiecīgi 35,024 miljonu EUR un 1,870 miljonu EUR apmērā un, treškārt, pārējā daļā prasība jānoraida.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      245    Atbilstoši Reglamenta 87. panta 3. punktam, ja abiem lietas dalībniekiem spriedums ir daļēji labvēlīgs un daļēji nelabvēlīgs,
         Pirmās instances tiesa var nolemt, ka tiesāšanās izdevumi ir jāsadala vai ka lietas dalībnieki sedz savus tiesāšanās izdevumus
         paši.
      
      246    Tā kā lietā T‑101/05 BASF spriedums ir nelabvēlīgs attiecībā uz vairākiem pamatiem, taču labvēlīgs attiecībā uz tās piekto pamatu, lietas dalībnieki
         sedz savus tiesāšanās izdevumus paši.
      
      247    Tā kā lietā T‑111/05 Komisijai spriedums ir nelabvēlīgs attiecībā uz vairākumu tās izvirzīto prasījumu, tā sedz pati savus
         un atlīdzina UCB tiesāšanās izdevumus 90 % apmērā.
      
      Ar šādu pamatojumu
      PIRMĀS INSTANCES TIESA (otrā palāta)
      nospriež:
      1)      nodalīt lietu T‑112/05 Akzo Nobel u.c./Komisija no lietām T‑101/05 un T‑111/05 galīgā sprieduma taisīšanai;
      2)      atcelt Komisijas 2004. gada 9. decembra Lēmuma par EKL 81. panta un EEZ līguma 53. panta piemērošanas procedūru (Lieta COMP/E‑2/37.533
            – Holīna hlorīds) 1. punkta b) un f) apakšpunktu, ciktāl tas attiecas uz pret BASF AG un UCB SA izvirzīto pārkāpumu par laika periodu pirms 1994. gada 29. novembra attiecībā uz BASF un pirms 1994. gada 14. marta attiecībā uz UCB;
      3)      lietā T‑101/05 BASF noteikto naudas sodu noteikt 35,024 miljonu EUR apmērā;
      4)      lietā T‑111/05 UCB noteikto naudas sodu noteikt 1,870 miljonu EUR apmērā;
      5)      pārējā daļā prasību noraidīt;
      6)      lietā T‑101/05 katrs lietas dalībnieks savus tiesāšanās izdevumus sedz pats;
      7)      lietā T‑111/05 Komisija sedz savus tiesāšanās izdevumus un atlīdzina UCB tiesāšanās izdevumus 90 % apmērā.
      Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2007. gada 12. decembrī.
      
               Meij
            
            
               Forwood
            
            
               Papasavvas
            
         Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2007. gada 12. decembrī.
      
               Sekretārs
            
             
            
                     Priekšsēdētāja amata izpildītājs
            
         
               E. Coulon
            
             
            
                     A. W. H. Meij
            
         Satura rādītājs
      
      Prāvas priekšvēsture un apstrīdētais lēmums
      Process un lietas dalībnieku prasījumi
      Juridiskais pamatojums
      1.  Ievada apsvērumi
      2.  Par pirmo BASF izvirzīto pamatu, kas saistīts ar Regulām Nr. 17 un Nr. 1/2003, kā arī Pamatnostādņu pārkāpumu, palielinot
         naudas sodu par 100 %, preventīvas iedarbības nodrošināšanai
      
      Lietas dalībnieku izvirzītie argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      3.  Par BASF izvirzīto otro pamatu, kas saistīts ar juridiskās drošības un samērīguma principa pārkāpumu, par 50 % palielinot
         naudas sodu recidīva dēļ, kā arī kļūdainu šī palielinājuma aprēķinu
      
      Lietas dalībnieku izvirzītie argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      4.  Par trešo BASF izvirzīto pamatu, kas saistīs ar kļūdainu 1996. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanu
      Lietas dalībnieku izvirzītie argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par 1999. gada 6. maija dokumentu
      Par 1999. gada 17. maija sanāksmi
      Par 1999. gada 21. maija paziņojumu
      Par 1999. gada 23. jūnija paziņojumu
      Par 1999. gada 15. jūnija ziņojuma un 1999. gada 23. jūnija paziņojuma vērtējumu, ņemot vērā 1999. gada 26. maija informācijas
         pieprasījumu
      
      Par 1999. gada 16. jūlija paziņojumu
      Visaptverošais BASF piešķirtā samazinājuma novērtējums
      5.  Par ceturto BASF izvirzīto pamatu, kas saistīts ar nepietiekamu naudas soda samazinājumu neatkarīgi no 1996. gada paziņojuma
         par sadarbību
      
      Lietas dalībnieku izvirzītie argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      6.  Par BASF un UCB izvirzīto pamatu, kas saistīts ar kļūdu, kas pieļauta, kvalificējot pasaules un Eiropas vienošanās kā
         vienotu un turpinātu pārkāpumu
      
      Lietas dalībnieku izvirzītie argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Ievada apsvērumi
      –  Par BASF argumentu apjomu
      –  Par vienota un turpināta pārkāpuma jēdzienu
      –  Komisijas nostāja Paziņojumā par iebildumiem un konstatējumi Lēmumā
      Par attiecīgo pārkāpjošo darbību kvalifikāciju
      Par BASF naudas soda aprēķinu
      7.  Par otro UCB izvirzīto pamatu, kas saistīts ar nepareizu 1996. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanu
      Lietas dalībnieku izvirzītie argumenti
      Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par lex mitior piemērošanu
      Par UCB naudas soda aprēķinu
      Par tiesāšanās izdevumiem
      * Tiesvedības valoda – angļu un franču.