CELEX: 21994A1223(21)
Language: lt
Date: 766368000000
Title: Sutartis dėl viešųjų pirkimų

Svarbus teisinis pranešimas

|

21994A1223(21)

Oficialusis leidinys L 336 , 23/12/1994 p. 0273 - 0289 specialusis leidimas suomių kalba: skyrius 11 tomas 38 p. 0275  specialusis leidimas švedų kalba: skyrius 11 tomas 38 p. 0275 

		4 PRIEDASSutartis dėl viešųjų pirkimųŠIOS SUTARTIES ŠALYS (toliau – Sutarties šalys),PRIPAŽINDAMOS efektyvios daugiašalės teisių ir įsipareigojimų įstatymų, kitų teisės aktų, procedūrų bei praktikos, reglamentuojančių viešuosius pirkimus, struktūros poreikį, siekiant didesnio pasaulinės prekybos liberalizavimo ir išplėtimo bei siekiant pagerinti tarptautinę pasaulinės prekybos organizavimo sistemą;PRIPAŽINDAMOS, kad įstatymai, kiti teisės aktai, procedūros ir praktika, reglamentuojantys viešuosius pirkimus, neturėtų būti rengiami, priimami nei taikomi užsienio ar vietinės gamybos prekėms ir paslaugoms bei užsienio ir vidaus tiekėjams, kad vietinės prekės ar paslaugos, ar vietos tiekėjai/rangovai būtų apsaugoti ir neturėtų būti diskriminacijos tarp užsienio prekių ar paslaugų, ar tarp užsienio tiekėjų;PRIPAŽINDAMOS, kad įstatymams, kitiems teisės aktams, procedūroms ir praktikai, reglamentuojantiems viešuosius pirkimus, siektina suteikti aiškumo;PRIPAŽINDAMOS, kad reikalinga nustatyti tarptautines notifikavimo, konsultacijų, priežiūros ir ginčų sprendimo procedūras, siekiant užtikrinti sąžiningą, greitą ir efektyvų tarptautinių nuostatų dėl viešųjų pirkimų įgyvendinimą ir siekiant išlaikyti teisių ir įsipareigojimų balansą aukščiausiu lygiu;PRIPAŽINDAMOS, kad reikia atsižvelgti į besivystančių, o ypač į mažiausiai išsivysčiusių šalių, vystymosi, finansinius ir prekybinius poreikius;SIEKDAMOS pagal 1979 metų balandžio 12 dienos Sutarties dėl viešųjų pirkimų IX straipsnio 6 dalies b punktą, pakeistą 1987 metų vasario 2 dieną, savitarpiškumo pagrindu išplėsti ir patobulinti Sutartį bei įtraukti į ją paslaugų kontraktus;SIEKDAMOS paskatinti Vyriausybes, kurios nėra šios Sutarties šalys, ją priimti ir prie jos prisijungti;ĮSIPAREIGODAMOS toliau derėtis šiems tikslams,SUSITARIA:I straipsnisTaikymo sritis ir apibrėžtisŠi Sutartis galioja visiems įstatymams, kitiems teisės aktams, procedūroms ar praktikai, taikomiems visiems pirkimams, kuriuos atlieka šia Sutartimi apibrėžtos perkančios organizacijos, nurodytos I papildyme [1].2. Ši Sutartis galioja visiems kontraktiniams viešiesiems pirkimams, įskaitant tokius būdus, kaip įsigijimas ar išperkamoji nuoma, nuoma ar pirkimas kreditan su galutiniu nusipirkimu ar be jo, įskaitant bet kurias prekių ir paslaugų kombinacijas.3. Jeigu perkančios organizacijos šios Sutarties apibrėžto pirkimo kontekste reikalauja iš įmonių, neįtrauktų į I papildymą, atlikti kontraktą pagal ypatingus reikalavimus, tuo atveju tokiems reikalavimams yra taikomas mutatis mutandis III straipsnis.4. Ši Sutartis galioja bet kuriam viešojo pirkimo kontraktui, kurio vertė yra ne mažesnė už I papildyme nurodytą slenkstinę vertę.II straipsnisKontraktų įvertinimas1. Toliau išdėstytos nuostatos galioja nustatant kontraktų vertę [2] siekiant įgyvendinti šią Sutartį.2. Įvertinant atsižvelgiama į visas atlyginimo už darbą formas, įskaitant premijas, darbo užmokestį, gaunamus komisinius ir palūkanas.3. Perkančioji organizacija įvertinimo metodo nesirenka, taip pat bet koks pirkimo reikalavimas neturi būti išskaidytas, jei tuo bus ketinama išvengti šios Sutarties taikymo.4. Tais atvejais, kai dėl kurio nors pirkimui taikomo reikalavimo būtina sudaryti daugiau negu vieną kontraktą arba jeigu kontraktai turi būti sudaromi atskiroms dalims, vertinimo pagrindas yra:a) reali vertė panašių pakartotinių kontraktų, sudarytų per praėjusius biudžetinius metus arba 12 mėnesių, patikslinus, kur įmanoma, jų vertę ir kiekį, atsižvelgiant į laukiamus pasikeitimus per po to einančius 12 mėnesių; arbab) pakartotinių kontraktų, sudarytų per biudžetinius metus ar 12 mėnesių, einančių nuo pradinio kontrakto, apskaičiuota vertė.5. Nuomos, išperkamosios nuomos ar pirkimo prekių ar paslaugų kreditan kontraktuose ar kontraktuose, kuriuose visa kaina nėra nurodyta, vertinimo pagrindas yra:a) terminuotų kontraktų atveju, kurių terminas yra ne daugiau kaip 12 mėnesių, vertinimo pagrindas yra visa kontrakto vertė per jų galiojimo laiką arba, jeigu terminas yra ilgesnis kaip 12 mėnesių, jų visa vertė, įskaitant ir apskaičiuotą likutinę vertę;b) neterminuotų kontraktų atveju vertinimo pagrindas yra mėnesinės išmokos, padaugintos iš 48.Jeigu kyla abejonių, yra naudojamas antrasis vertinimo pagrindas, t. y. nustatytas šio straipsnio 5 dalies b punkte.6. Tais atvejais, kai pagal numatytą pirkimą reikalinga opciono galimybė, vertinimo pagrindas yra visa maksimali leistino pirkimo vertė, įskaitant ir opcioninį pirkimą.III straipsnisNacionalinis režimas ir nediskriminavimas1. Visų įstatymų, kitų teisės aktų, procedūrų ir praktikos, reglamentuojančių viešuosius pirkimus, apibrėžtus šioje Sutartyje, atžvilgiu kiekviena Sutarties šalis nedelsdama ir besąlygiškai kitų Sutarties šalių prekėms, paslaugoms ir tiekėjams/rangovams, tiekiantiems Sutarties šalių prekes ar paslaugas, suteikia ne mažiau palankų režimą, negu:a) taikomą vietinės gamybos prekėms, paslaugoms ir tiekėjams/rangovams;b) taikomą bet kurios kitos Sutarties šalies prekėms, paslaugoms ir tiekėjams/rangovams.2. Visų įstatymų, kitų teisės aktų, procedūrų ir praktikos, reglamentuojančių viešuosius pirkimus, apibrėžtus šioje Sutartyje, atžvilgiu, kiekviena Sutarties šalis užtikrina, kad:a) jos perkančios organizacijos netaiko vietoje įsisteigusiam tiekėjui/rangovui mažiau palankaus režimo negu kitam vietoje įsisteigusiam tiekėjui/rangovui priklausomai nuo jo priklausomybės užsienio subjektui ar nuosavybės laipsnio;b) jos perkančios organizacijos nediskriminuoja vietoje įsisteigusių tiekėjų/rangovų priklausomai nuo to, iš kokios šalies tiekiamos prekės ar paslaugos, su sąlyga, kad gaminančioji šalis pagal IV straipsnio nuostatas yra Sutarties šalis.3. Šio straipsnio 1 ir 2 dalių nuostatos negalioja jokiems muito nei rinkliavų mokesčiams, įvestiems importui ar kitai veiklai, susijusiai su importu, tokių mokesčių ir rinkliavų apmokestinimo būdui, taip pat kitoms importo taisyklėms ir formalumams bei priemonėms, kurios veikia prekybą paslaugomis, išskyrus įstatymus, taisykles, procedūras ir praktiką, reglamentuojančias viešuosius pirkimus, apibrėžtus šioje Sutartyje.IV straipsnisKilmės taisyklės1. Sutarties šalis netaiko kilmės taisyklių prekėms nei paslaugoms, importuotoms ar tiekiamoms viešojo pirkimo, apibrėžto šioje Sutartyje, tikslu iš kitų Sutarties šalių, kai tos taisyklės skiriasi nuo kilmės taisyklių, taikomų įprasta prekybos tvarka ir tokių pačių prekių ar paslaugų importo ar tiekimo iš tų pačių Sutarties šalių sandorio laiku.2. Pagal kilmės taisyklių harmonizavimo darbų programos išvadas, kurios turi būti vykdomos pagal Sutartį dėl kilmės taisyklių, esančią Sutarties, kuria įsteigiama Pasaulio prekybos organizacija (toliau – PPO Sutartis) 1A priede, ir pagal derybų dėl prekybos paslaugomis rezultatus, Sutarties šalys, darydamos atitinkamas šio straipsnio 1 dalies pataisas, atsižvelgia į tos darbų programos ir minėtų derybų rezultatus.V straipsnisSpecialusis ir diferencinis režimas besivystančioms šalimsTikslai1. Įgyvendindamos ir administruodamos šią Sutartį Sutarties šalys, laikydamosi šiame straipsnyje išdėstytų nuostatų, ypač atsižvelgia į plėtotės, finansinius ir prekybinius besivystančių šalių, o ypač į mažiausiai išsivysčiusių šalių, poreikius, tokius kaip:a) siekti apsaugoti tų šalių mokėjimų balansą ir užtikrinti rezervų lygį, atitinkantį ekonominės plėtotės programų įgyvendinimo poreikius;b) skatinti vietinės pramonės steigimą ir plėtojimą, įskaitant smulkiosios ir amatininkiškosios pramonės kaimo ar atsilikusiose vietovėse plėtojimą; taip pat plėtoti kitus ekonomikos sektorius;c) remti pramonės subjektus tol, kol jie yra visiškai ar iš esmės priklausomi nuo viešųjų pirkimų;d) skatinti jų ekonominę plėtotę per regioninius ar pasaulinius susitarimus tarp besivystančių šalių, kurie buvo pristatyti Pasaulio prekybos organizacijos (toliau – PPO) Ministrų Konferencijai ir nebuvo atmesti.2. Pagal šios Sutarties nuostatas kiekviena Sutarties šalis, rengdama ir taikydama įstatymus, kitus teisės aktus, procedūras ir praktiką, veikiančias viešuosius pirkimus, sudaro galimybes importo iš besivystančių valstybių didėjimui, atsižvelgdamos į ypatingas mažiausiai išsivysčiusių ir žemo ekonominio išsivystymo lygio valstybių problemas.Apimtis3. Siekiant užtikrinti, kad besivystančios šalys galėtų prisijungti prie šios Sutarties tokiomis sąlygomis, kurios atitinka jų vystymosi, finansinius ir prekybinius poreikius, į šio straipsnio 1 dalyje išdėstytus tikslus ypač yra atsižvelgiama derybose dėl besivystančių šalių, kurios galėtų prisijungti prie šios Sutarties, vykdomų viešųjų pirkimų. Išsivysčiusios šalys, rengdamos savo apimties sąrašus pagal šios Sutarties nuostatas, siekia įtraukti perkančias organizacijas, perkančias prekes ir paslaugas, kurias eksportuoti besivystančios šalys yra suinteresuotos.Išimtys, dėl kurių susitarta4. Besivystanti šalis gali derėtis su kitais derybų pagal šią Sutartį dalyviais dėl tarpusavy priimtinų išimčių iš nacionalinio režimo taisyklių kai kurių perkančiųjų organizacijų, prekių ar paslaugų, įtrauktų į Sutarties apimties sąrašus, atžvilgiu, atsižvelgdamos į ypatingas kiekvieno atvejo aplinkybes. Tokiose derybose būtina atsižvelgti į šio straipsnio 1 dalies a–c punktus. Besivystanti šalis, dalyvaujanti regioniniuose ar pasauliniuose susitarimuose tarp besivystančių šalių, minimų šio straipsnio 1 dalies d punkte, taip pat gali derėtis dėl išimčių savo apimties sąrašams, atsižvelgdama į kiekvieno atvejo ypatingas aplinkybes ir atsižvelgdama, inter alia, į nuostatas dėl viešųjų pirkimų, numatytas atitinkamuose regioniniuose ar pasauliniuose susitarimuose tarp besivystančių šalių, ypač dėl prekių ar paslaugų, kurios gali būti bendrų pramoninės plėtotės programų objektas.5. Įsigaliojus šiai Sutarčiai, besivystanti Sutarties šalis gali pakeisti savo apimties sąrašus pagal nuostatas dėl tokių sąrašų keitimo, esančias XXIV straipsnio 6 dalyje, atsižvelgdama į tos Sutarties šalies vystymosi, finansinius ir prekybinius poreikius, arba gali prašyti Komiteto dėl viešųjų pirkimų (toliau – Komitetas) suteikti teisę daryti išimtis iš nacionalinio režimo taisyklių kai kurioms perkančioms organizacijoms, prekėms ar paslaugoms, kurios yra įtrauktos į tos Sutarties šalies apimties sąrašus, atsižvelgiant į ypatingas kiekvieno atvejo aplinkybes, ypač į šio straipsnio 1 dalies a–c punktų nuostatas. Įsigaliojus šiai Sutarčiai, besivystanti Sutarties šalis taip pat gali Komiteto prašyti suteikti teisę daryti išimtis kai kurioms perkančioms organizacijoms, prekėms ar paslaugoms, įtrauktoms į tos Sutarties šalies apimties sąrašus, atsižvelgiant į tos Sutarties šalies dalyvavimą regioniniame ar pasauliniame susitarime tarp besivystančių šalių ir atsižvelgiant į ypatingas kiekvieno atvejo aplinkybes ir į šio straipsnio 1 dalies d punkto nuostatas. Su kiekvienu besivystančios šalies prašymu Komitetui dėl sąrašo pakeitimo turi būti pateikiami visi dokumentai, susiję su tokiu prašymu, arba informacija, kuri gali būti reikalinga svarstant tą atvejį.6. Šio straipsnio 4 ir 5 dalys galioja mutatis mutandis besivystančioms šalims, prisijungusioms prie šios Sutarties po jos įsigaliojimo.7. Tokios išimtys, dėl kurių susitarta, nurodytos šio straipsnio 4, 5 ir 6 dalyse, yra peržiūrimos pagal toliau pateikiamas šio straipsnio 14 dalies nuostatas.Techninė pagalba besivystančioms Sutarties šalims8. Kiekviena išsivysčiusi Sutarties šalis, esant prašymui, teikia techninę pagalbą, kokią mano esant tinkamą besivystančioms Sutarties šalims, sprendžiant joms iškilusias problemas dėl viešųjų pirkimų.9. Ši pagalba, kuri turi būti teikiama nediskriminuojant nė vienos besivystančios Sutarties šalies, yra susijusi, inter alia, su:- specifinių techninių problemų, susijusių su specifinių kontraktų sudarymu, sprendimu,- visomis kitomis problemomis, kurias prašymą pateikianti Sutarties šalis ir kita Sutarties šalis susitaria spręsti tokios pagalbos kontekste.10. Šio straipsnio 8 ir 9 dalyse minima techninė pagalba apimtų kvalifikacinių dokumentų ir paraiškų/pasiūlymų konkursui, pateiktų besivystančių Sutarties šalių tiekėjų/rangovų, vertimą į oficialią PPO kalbą, kurią nurodo perkančioji organizacija, išskyrus atvejus, kai išsivysčiusios Sutarties šalys mano, kad vertimas yra pernelyg apsunkinantis, ir tokiais atvejais besivystančioms Sutarties šalims turi būti pateiktas paaiškinimas, esant jų prašymui, adresuotam išsivysčiusioms Sutarties šalims ar jų perkančioms organizacijoms.Informacijos centrai11. Išsivysčiusios Sutarties šalys individualiai ar drauge steigia informacijos centrus, kurie teiktų atsakymus į besivystančių Sutarties šalių pagrįstus informacijos paklausimus apie, inter alia, įstatymus, kitus teisės aktus, procedūras ir praktiką, reglamentuojančius viešuosius pirkimus, pranešimus apie numatomus pirkimus, apie kuriuos buvo skelbta, perkančiųjų organizacijų, kurias apima ši Sutartis, adresus ir apie pirktų arba pirksimų prekių ar paslaugų pobūdį ir kiekius, taip pat ir turimą informaciją apie būsimus konkursus. Komitetas taip pat gali įsteigti informacijos centrą.Specialusis režimas mažiausiai išsivysčiusioms šalims12. Atsižvelgiant į GATT 1947 SUSITARIANČIŲJŲ ŠALIŲ 1979 metų lapkričio 28 dienos Sprendimo dėl diferencinio ir didesnio palankumo režimo, abipusiškumo ir didesnio besivystančių šalių dalyvavimo (BLSD 26S/203-205) 6 punktą, specialusis režimas yra teikiamas mažiausiai išsivysčiusioms Sutarties šalims ir tų Sutarties šalių tiekėjams/rangovams tų Sutarties šalių kilmės prekių ar paslaugų atžvilgiu ta prasme, kad visos bendrosios ar specialiosios priemonės yra palankios besivystančioms Sutarties šalims. Sutarties šalis taip pat gali teikti šioje Sutartyje numatytą palankumo režimą tiekėjams iš mažiausiai išsivysčiusių šalių, kurios nėra šios Sutarties šalys, tų šalių kilmės prekių ar paslaugų atžvilgiu.13. Visos išsivysčiusios Sutarties šalys, esant prašymui, teikia paramą, kurią mano esant reikalingą, potencialiems pirkimo konkurso dalyviams iš mažiausiai išsivysčiusių valstybių, kai šie dalyviai teikia savo pasiūlymus ir atsirenka prekes ar paslaugas, kurios gali sudominti jų perkančias organizacijas, taip pat mažiausiai išsivysčiusių valstybių tiekėjus/rangovus, bei panašiai padeda jiems laikytis techninių reglamentų ir standartų, susijusių su prekėmis ar paslaugomis, kurios yra numatomo pirkimo objektas.Peržiūra14. Komitetas kiekvienais metais peržiūri šio straipsnio veikimą ir efektyvumą ir po kiekvienų trejų jo veikimo metų Sutarties šalių pateiktų ataskaitų pagrindu atlieka esminę peržiūrą, kad galėtų įvertinti jo poveikį. Kaip vieną trejų metų peržiūros dalių ir siekdamas maksimalaus šios Sutarties nuostatų įgyvendinimo, ypač III straipsnio, bei atsižvelgdamas į atitinkamų besivystančių valstybių vystymosi, finansinę ir prekybos padėtį, Komitetas analizuoja, ar išimtys, suteiktos pagal šio straipsnio 4–6 dalių nuostatas, turi būti pakeistos arba išplėstos.15. Per tolesnius derybų raundus pagal XXIV straipsnio 7 dalies nuostatas kiekviena besivystanti Sutarties šalis apsvarsto savo apimties sąrašų išplėtimo galimybę, atsižvelgdama į savo ekonominę, finansinę ir prekybos padėtį.VI straipsnisTechninės charakteristikos1. Techninės charakteristikos, kuriomis išdėstomos perkamų prekių ar paslaugų savybės, tokios kaip kokybė, veikimas, saugumas ir išmatavimai, emblemos, terminologija, įpakavimas, žymėjimas ir etiketės, jų gamybos procesai ir būdai bei reikalavimai, susiję su atitikties įvertinimo procedūromis, kurias nustato perkančios organizacijos, yra rengiamos, priimamos ar taikomos siekiant išvengti nereikalingų kliūčių tarptautinei prekybai.2. Techninės charakteristikos, kurias nustato perkančios organizacijos, kur taikytina:a) yra skirtos daugiau veikimui, o ne konstrukcijai ar detalėms apibūdinti;b) yra grindžiamos tarptautiniais standartais, jeigu tokie egzistuoja, kitais atvejais jos grindžiamos nacionaliniais techniniais reglamentais [3], pripažintais nacionaliniais standartais [4] arba statybinėmis normomis ir taisyklėmis.3. Negali būti reikalaujamas ar nurodomas konkretus prekės ženklas ar vardas, patentas, modelis ar tipas, tam tikra kilmė, prekės gamintojas, darbų atlikėjas ar paslaugų teikėjas, išskyrus atvejus, kai nėra pakankamai tikslaus ar suprantamo būdo aprašyti pirkimo reikalavimus ir su sąlyga, kad žodžiai "arba ekvivalentiškas/lygiavertis" yra įtraukti į konkurso dokumentus.4. Perkančios organizacijos nesiekia ir nepriima iš įmonių, kurios gali būti komerciškai suinteresuotos tuo pirkimu, patarimų, kurie gali būti panaudoti rengiant charakteristikas tam tikram pirkimo atvejui tokiu būdu, kuris dirbtinai sumažintų galimą konkurenciją.VII straipsnisKonkurso tvarka1. Kiekviena Sutarties šalis užtikrina, kad jos perkančios organizacijos konkurso tvarką taikytų be diskriminacijos ir pagal nuostatas, esančias VII–XVI straipsniuose.2. Perkančios organizacijos jokiems tiekėjams/rangovams neteikia informacijos apie jokį konkretų pirkimą tokiu būdu, kuris dirbtinai sumažintų galimą konkurenciją.3. Šioje Sutartyje:a) atvirojo konkurso tvarka yra tokia tvarka, pagal kurią visi suinteresuoti tiekėjai/rangovai gali pateikti paraišką konkursui;b) atrenkamojo konkurso tvarka yra tokia tvarka, pagal kurią, sutinkamai su X straipsnio 3 dalimi ir kitomis atitinkamomis šios Sutarties nuostatomis, tiekėjai/rangovai, kuriuos dalyvauti konkurse pakviečia perkančioji organizacija, gali teikti paraišką konkursui;c) riboto konkurso tvarka yra tokia tvarka, pagal kurią perkančioji organizacija su tiekėjais/rangovais kontaktuoja individualiai ir tik XV straipsnio nustatytomis sąlygomis.VIII straipsnisTiekėjų/rangovų tinkamumo įvertinimasTiekėjų/rangovų tinkamumo įvertinimo procese perkančiosios organizacijos neatskiria (nediskriminuoja) kitų Sutarties šalių tiekėjų/rangovų, vietinių tiekėjų/rangovų nei kitų Sutarties šalių tiekėjų/rangovų. Vertinimo tvarka turi atitikti toliau išdėstytas nuostatas:a) visos sąlygos, taikomos konkurso dalyviams, yra skelbiamos prieš tiek laiko, kad suinteresuoti tiekėjai/rangovai turėtų pakankamai laiko inicijuoti ir, kiek tai neprieštarauja efektyviai pirkimo proceso eigai, užbaigti tinkamumo nustatymo procedūrą;b) visos sąlygos, keliamos norintiems dalyvauti konkurse, yra apribojamos sąlygomis, kurios yra esminės išsiaiškinti, ar įmonė yra pajėgi įvykdyti atitinkamo kontrakto sąlygas; visos sąlygos dalyvavimui konkurse, kurių reikalaujama iš tiekėjų/rangovų, tarp jų finansinės garantijos, techninis tinkamumas ir informacija, reikalinga finansinių, komercinių ir techninių tiekėjų/rangovų pajėgumų nustatymui, turi būti ne mažiau palankios tiekėjams/rangovams iš kitų Sutarties šalių, negu vietos tiekėjams/rangovams, o tarp kitų Sutarties šalių neturi būti diskriminuojančios; finansiniai, komerciniai ir techniniai tiekėjų/rangovų pajėgumai yra vertinami tiek tiekėjo/rangovo verslo veiklos pasauliniu mastu pagrindu, tiek jo veiklos perkančios organizacijos teritorijoje pagrindu, atsižvelgiant į teisinį ryšį tarp tiekiančių organizacijų;c) tiekėjų/rangovų vertinimo procesas ir tam reikalingas laikas neturi būti naudojamas kaip būdas išstumti kitų Sutarties šalių tiekėjus/rangovus iš tiekėjų/rangovų sąrašo nei kaip dingstis nesvarstyti jų kaip kandidatų numatomam pirkimui; perkančios organizacijos pripažįsta tinkamais tiekėjais/rangovais tokius vietos tiekėjus/rangovus ar kitų Sutarties šalių tiekėjus/rangovus, kurie atitinka dalyvavimo sąlygas, keliamas konkretaus pirkimo atveju; tiekėjai/rangovai, pateikę prašymą dalyvauti konkrečiame numatomame pirkime, kurie dar negali būti visiškai tinkami, taip pat turi būti svarstomi, jeigu yra pakankamai laiko užbaigti tinkamumo nustatymo procedūrą;d) perkančios organizacijos, turinčios pastovius tinkamų tiekėjų/rangovų sąrašus, užtikrina, kad tiekėjai/rangovai galėtų kreiptis dėl tinkamumo nustatymo bet kuriuo metu; ir kad visi tinkami tiekėjai/rangovai, jeigu jie to pageidauja, per pakankamai trumpą laiką būtų įtraukiami į sąrašus;e) jeigu po pranešimo pagal IX straipsnio 1 dalį paskelbimo tiekėjas/rangovas, dar neperėjęs tinkamumo vertinimo proceso, pateikia prašymą dalyvauti numatomame pirkime, perkančioji organizacija nedelsdama pradeda tinkamumo nustatymo procedūrą;f) visus tiekėjus/rangovus, pateikusius prašymą tapti tinkamais tiekėjais/rangovais, aptariamoji perkančioji organizacija informuoja apie savo sprendimą tuo atžvilgiu; tinkami tiekėjai/rangovai, kuriuos perkančiosios organizacijos įtraukia į nuolatinį tinkamų tiekėjų/rangovų sąrašą, turi būti informuojami apie tokių sąrašų galiojimo pabaigą arba apie jų išbraukimą iš tokių sąrašų;g) kiekviena Sutarties šalis užtikrina, kad:i) kiekviena perkančioji organizacija ir jos padaliniai laikytųsi vieningos tinkamumo nustatymo procedūros, išskyrus atvejus, kai yra visiškai pagrįsta priežastis laikytis kitos procedūros;ii) būtų dedamos pastangos, kad tarp perkančių organizacijų iki minimumo būtų sumažinti tinkamumo nustatymo procedūrų skirtumai;h) jokios šio straipsnio a–g punktų nuostatos netrukdo bet kurį tiekėją/rangovą išbraukti iš sąrašo bankroto ar klaidingo dekla- ravimo pagrindu, su sąlyga, kad toks veiksmas atitinka nacionalinį režimą ir šios Sutarties nuostatas dėl nediskriminavimo.IX straipsnisKvietimas dalyvauti numatomame pirkime1. Pagal šio straipsnio 2 ir 3 dalis, perkančios organizacijos skelbia kvietimą dalyvauti visais numatomo pirkimo atvejais, jeigu XV straipsnyje (ribotas konkursas) nenurodyta kitaip. Pranešimas yra skelbiamas atitinkamame leidinyje, nurodytame II papildyme.2. Kvietimas dalyvauti gali būti siūlomo pirkimo formos, kaip nustatyta šio straipsnio 6 dalyje.3. 2 ir 3 prieduose nurodytos perkančios organizacijos gali naudotis numatomo pirkimo pranešimu, kaip nustatyta šio straipsnio 7 dalyje, arba pranešimu dėl tinkamumo nustatymo sistemos, kaip nurodyta šio straipsnio 9 dalyje, kaip kvietimu dalyvauti.4. Perkančios organizacijos, kurios naudojasi planuojamo pirkimo pranešimu kaip kvietimu dalyvauti, kviečia visus tiekėjus/rangovus, kurie išreiškė interesą, patvirtinti savo interesą informacijos, kurioje yra bent šio straipsnio 6 dalyje minima informacija, pagrindu.5. Perkančios organizacijos, kurios naudojasi pranešimu dėl tinkamumo nustatymo sistemos kaip kvietimu dalyvauti, atsižvelgdamos į XVIII straipsnio 4 dalyje nurodytus motyvus bei laiku pateikia informaciją, kuri leistų visiems, kurie išreiškė interesą, turėti pakankamą galimybę įvertinti savo dalyvavimo pirkime interesus. Į šią informaciją įeina informacija, kuri yra šio straipsnio 6 ir 8 dalyse minėtuose pranešimuose, tiek, kiek tokia informacija yra prieinama. Informacija, suteikta vienam suinteresuotam tiekėjui/rangovui, nediskriminuojančiu būdu yra suteikiama ir kitiems suinteresuotiems tiekėjams/rangovams.6. Kiekvienas pranešimas apie siūlomą pirkimą, minimas šio straipsnio 2 dalyje, apima tokią informaciją:a) pobūdis ir kiekis, įskaitant kiekvieną tolesnio pirkimo galimybę, ir, jeigu įmanoma, numatomas laikas, kai tokiomis galimybėmis galima pasinaudoti; pakartotinių kontraktų atveju – pobūdis, kiekis ir, jei įmanoma, pranešimas dėl paskesnio konkurso prekių ar paslaugų pirkimui numatomo laiko;b) ar konkurso tvarka yra atvira ar atrankinė, ar į ją įeina derybos;c) bet kokia prekių ar paslaugų pristatymo pradžios ar pristatymo įvykdymo data;d) adresas ir galutinė data pateikti paraiškai būti pakviestiems dalyvauti konkurse arba tinkamumui įvertinti, būti įtrauktiems į tiekėjų/rangovų sąrašus, taip pat pasiūlymų konkursui pateikimui, taip pat kalba ar kalbos, kuriomis jos/jie turi būti pateiktos (-i);e) perkančios organizacijos, kuri sudaro kontraktą ir teikia visą informaciją, reikalingą gauti charakteristikas ir kitą dokumentaciją, adresas;f) visi ekonominiai ir techniniai reikalavimai, finansinės garantijos ir informacija, reikalaujama iš tiekėjų/rangovų;g) kiekvienos kainos, mokėtinos už konkurso dokumentus, mokėjimo suma ir sąlygos;h) ar perkančioji organizacija kviečia teikti pirkimo, nuomos, išperkamosios nuomos ar pirkimo išsimokėtinai siūlymus ar vieną ar daugiau negu vieną iš šių būdų.7. Į kiekvieną pranešimą apie planuojamą pirkimą, minimą šio straipsnio 3 dalyje, įeina tiek informacijos, minimos šio straipsnio 6 dalyje, kiek yra prieinama. Į ją bet kokiu atveju įeina informacija, minima šio straipsnio 8 dalyje, ir:a) pareiškimas, kad suinteresuoti tiekėjai/rangovai pareikštų perkančiai organizacijai savo suinteresuotumą pirkimu;b) vieta kontaktams su perkančia organizacija, kur gali būti gaunama tolesnė informacija.8. Kiekvienu numatomo pirkimo atveju perkančioji organizacija skelbia pranešimo santrauką viena iš PPO oficialių kalbų. Pranešime turi būti bent tokia informacija:a) kontrakto esmė;b) paraiškų dalyvauti konkurse ar prašymų būti pakviestiems dalyvauti konkurse pateikimo terminai;c) adresas, kuriuo gali būti prašoma dokumentų, susijusių su kontraktu.9. Atrankinio konkurso tvarkos atveju perkančios organizacijos, turinčios nuolatinius tinkamų tiekėjų/rangovų sąrašus, kiekvienais metais viename iš leidinių, išvardytų III papildyme, skelbia:a) turimų sąrašų sąrašą, įskaitant jų pavadinimus, kiek jie susiję su ketinamomis pirkti prekėmis ar paslaugomis arba per sąrašus ketinamų pirkti prekių ar paslaugų kategorijomis;b) sąlygas, kurias tiekėjai/rangovai turi įvykdyti, kad būtų įtraukti į tuos sąrašus, ir būdus, kuriais aptariamoji perkančioji organizacija tikrins kiekvieną iš tų sąlygų;c) sąrašų galiojimo laiką ir jų atnaujinimo formalumus.Kai toks pranešimas naudojamas kaip kvietimas dalyvauti sutinkamai su šio straipsnio 3 dalies nuostatomis, į pranešimą papildomai įeina tokia informacija:d) atitinkamų prekių ar paslaugų pobūdis;e) pareiškimas, kad pranešimas yra ir kvietimas dalyvauti.Tačiau kai tinkamumo nustatymo sistemos trukmė yra ne daugiau negu treji metai ir jeigu pranešime yra aiškiai išaiškinama sistemos trukmė, taip pat išaiškinama, kad daugiau pranešimų skelbiama nebus, tai užtenka paskelbti pranešimą tik vieną kartą sistemos pradžioje. Tokia sistema nenaudojama tokiu būdu, kuris pažeistų šios Sutarties nuostatas.10. Jeigu po kvietimo dalyvauti bet kokiame numatomame pirkime paskelbimo, bet prieš nustatytą paraiškų dalyvauti konkurse atidarymo ar gavimo terminą, kaip nustatyta pranešimuose ar konkurso dokumentuose, tampa būtina pakeisti ar iš naujo paskelbti pranešimą, pakeitimas ar naujai paskelbtas pranešimas yra platinamas kaip ir pradiniai dokumentai, kuriais pagrįstas pakeitimas. Kiekviena reikšminga informacija, suteikta apie konkretų numatomą pirkimą vienam tiekėjui/rangovui, tuo pačiu metu yra suteikiama visiems atitinkamiems tiekėjams/rangovams laiku, leidžiančiu tiekėjams/rangovams apsvarstyti tokią informaciją ir atitinkamai reaguoti.11. Pranešimuose, nurodytuose šiame straipsnyje arba leidiniuose, kuriuose pasirodo pranešimai, perkančios organizacijos aiškiai išdėsto, kad pirkimą ši Sutartis apima.X straipsnisAtrinkimo tvarka1. Kad per atrenkamąjį konkursą būtų užtikrinta optimali tarptautinė konkurencija, perkančios organizacijos kiekvieno numatomo pirkimo atveju kviečia dalyvauti konkurse maksimalų kiekį vietos tiekėjų/rangovų ir kitų Sutarties šalių tiekėjų/rangovų, kad pirkimas būtų efektyvus. Tiekėjus/rangovus dalyvauti šioje procedūroje jos atrenka teisingu ir nediskriminaciniu būdu.2. Perkančios organizacijos, turinčios nuolatinius tinkamų tiekėjų/rangovų sąrašus, gali atsirinkti tiekėjus/rangovus, kurie bus pakviesti dalyvauti konkurse, iš esančių tuose sąrašuose. Per kiekvieną atranką sudaromos vienodos galimybės visiems sąrašuose esantiems tiekėjams/rangovams.3. Tiekėjams/rangovams, pageidaujantiems dalyvauti tam tikrame numatomame pirkime, turi būti leista pateikti paraišką/pasiūlymą ir būti svarstomiems, su sąlyga, kad dar neturintys tinkamumo nustatymo tiekėjai/rangovai turėtų pakankamai laiko užbaigti tinkamumo nustatymo procedūrą pagal VIII ir IX straipsnius. Papildomas kiekis tiekėjų/rangovų, kuriems leista dalyvauti konkurse, yra ribojamas tik tiek, kiek tai reikalinga efektyviam pirkimui.4. Prašymai dalyvauti atrenkamajame konkurse gali būti pateikiami teleksu, telegrama arba faksimile.XI straipsnisParaiškų/pasiūlymų pateikimo ir pristatymo terminaiBendrosios nuostatos1. a) Bet koks nustatytas terminas turi būti pakankamas, kad kitų Sutarties šalių tiekėjai/rangovai, kaip ir vidaus tiekėjai/rangovai, turėtų pakankamai laiko parengti ir pateikti paraiškas/pasiūlymus konkursui prieš pasibaigiant paraiškų/pasiūlymų teikimo terminui. Nustatydamos tokius terminus perkančios organizacijos, atsižvelgdamos į savo pačių pagrįstus poreikius, atsižvelgia ir į tokius veiksnius kaip numatomo pirkimo sudėtingumas, planuojamų subkontraktų apimtis ir įprastinė laiko trukmė, reikalinga persiųsti paraiškas/pasiūlymus paštu iš užsienio ir vietos vietovių.b) Visos Sutarties šalys užtikrina, kad jų perkančios organizacijos, nustatydamos galutinius paraiškų/pasiūlymų ar prašymų būti pakviestiems dalyvauti konkurse priėmimo terminus, tinkamai atsižvelgtų į pavėluotus skelbimus.Galutiniai terminai2. Išskyrus atvejus, nurodytus šio straipsnio 3 dalyje,a) atvirojo konkurso atveju paraiškų/pasiūlymų dalyvauti konkurse priėmimo terminas turi būti ne trumpesnis kaip 40 dienų nuo IX straipsnio 1 dalyje numatyto paskelbimo dienos;b) atrankinio konkurso atveju, kai nesinaudojama nuolatiniais tinkamų tiekėjų/rangovų sąrašais, terminas pateikti prašymą būti pakviestam į konkursą turi būti ne trumpesnis kaip 25 dienos nuo IX straipsnio 1 dalyje numatyto paskelbimo dienos; paraiškų/pasiūlymų gavimo terminas jokiu atveju neturi būti trumpesnis kaip 40 dienų nuo kvietimo dalyvauti konkurse skelbimo dienos;c) atrankinio konkurso atveju, kai naudojamasi nuolatiniais tinkamų tiekėjų/rangovų sąrašais, paraiškų/pasiūlymų dalyvauti konkurse gavimo terminas turi būti ne trumpesnis kaip 40 dienų nuo kvietimo dalyvauti konkurse pradinio skelbimo dienos, nepriklausomai nuo to, ar kvietimo dalyvauti konkurse pradinio skelbimo data sutampa su skelbimo, minimo IX straipsnio 1 dalyje, data.3. Terminai, nurodytieji šio straipsnio 2 dalyje, gali būti sutrumpinti toliau nurodytomis aplinkybėmis:a) jeigu atskiras pranešimas buvo paskelbtas prieš 40 dienų, bet ne anksčiau kaip prieš 12 mėnesių, ir jeigu tame pranešime yra bent:i) visa įmanoma informacija, nurodyta IX straipsnio 6 dalyje;ii) informacija, nurodyta IX straipsnio 8 dalyje;iii) pareiškimas, kad suinteresuoti tiekėjai/rangovai pareikštų perkančiai organizacijai apie savo suinteresuotumą pirkimu;iv) vieta kontaktams su perkančia organizacija, kur būtų galima gauti daugiau informacijos;40-ies dienų, skirtų gauti paraiškas/pasiūlymus dalyvauti konkurse, limitas gali būti pakeistas terminu, kuris būtų pakankamas atsiliepti į kvietimą dalyvauti konkurse ir kuris paprastai nėra trumpesnis kaip 24 dienos, tačiau bet kuriuo atveju ne trumpesnis kaip 10 dienų;b) antrą ar daugiau kartų skelbiant apie pakartotinius kontraktus, IX straipsnio 6 dalies prasme, 40 dienų terminas gauti paraiškas/pasiūlymus dalyvauti konkurse gali būti sutrumpintas, tačiau ne daugiau kaip iki 24 dienų;c) kai skubiais atvejais, kurių skubumą tinkamai pagrindžia perkančioji organizacija, minimi terminai yra praktiškai netinkami, šio straipsnio 2 dalyje nurodytieji terminai gali būti sutrumpinti, tačiau jokiu būdu ne daugiau negu iki 10 dienų termino nuo IX straipsnio 1 dalyje nurodyto paskelbimo dienos; arbad) šio straipsnio 2 dalies c punkte nurodytasis terminas abipusiu perkančios organizacijos ir atrinktųjų tiekėjų/rangovų susitarimu gali būti nustatytas susitarimu, kai perkančios organizacijos yra organizacijos, išvardytos 2 ir 3 prieduose; jeigu tokio susitarimo nėra, perkančioji organizacija gali nustatyti terminus, kurie privalo būti pakankami, kad užtektų laiko atsakyti į kvietimą dalyvauti konkurse, tačiau jokiu atveju ne trumpesni kaip 10 dienų.4. Atsižvelgiant į perkančios organizacijos pagrįstus poreikius, nustatant pristatymo terminus, būtina atsižvelgti į tokius veiksnius kaip numatomo pirkimo sudėtingumas, planuojamų subkontraktų apimtis ir realistiški terminai, reikalingi prekių gamybai, sukomplektavimui (de-stocking), transportavimui iš tiekimo vietos ar paslaugų teikimui.XII straipsnisKonkurso dokumentai1. Jeigu kvietimų dalyvauti konkurse metu perkančioji organizacija leidžia, kad paraiškos dėl dalyvavimo konkurse būtų pateikiamos keliomis kalbomis, tai viena iš tų kalbų turi būti oficiali PPO kalba.2. Konkurso dokumentuose, pateiktuose tiekėjams/rangovams, yra visa reikalinga informacija, leidžianti jiems pateikti paraiškas dalyvauti konkurse, taip pat yra informacija, kuri skelbiama pranešime apie numatomą pirkimą, išskyrus IX straipsnio 6 dalies g punkte minimą, taip pat toliau išdėstyta informacija:a) perkančios organizacijos, kuriai turi būti siunčiamos paraiškos dėl dalyvavimo konkurse, adresas;b) adresas, kuriuo gali būti kreipiamasi dėl papildomos informacijos;c) kalba ar kalbos, kuriomis turi būti pateikiamos paraiškos ir dokumentai konkursui;d) galutinė data ir laikas paraiškų/pasiūlymų priėmimui bei laikas, kurį galioja konkurso pasiūlymas;e) asmenys, įgalioti dalyvauti atplėšiant vokus su pasiūlymais, bei data, vieta ir laikas, kai jie bus atplėšiami;f) visi ekonominiai ir techniniai reikalavimai, finansinės garantijos bei informacija ar dokumentai, kurių reikalaujama iš tiekėjų/rangovų;g) išsamus reikalaujamų prekių ar paslaugų apibūdinimas arba visų reikalavimų, tarp jų techninių charakteristikų, reikalingo atlikti atitikties sertifikavimo, reikalingų planų, brėžinių ir instrukcijų, aprašai;h) kontrakto sudarymo kriterijai, įskaitant visus veiksnius, išskyrus kainą, į kuriuos atsižvelgiama vertinant pateiktus pasiūlymus, ir išlaidų elementai, kurie turi būti įtraukti vertinant pasiūlymų kainas, pavyzdžiui, transporto, draudimo, inspektavimo išlaidos, o kitų Sutarties šalių prekių ar paslaugų atveju – muito mokesčiai ir kitos importo rinkliavos, mokesčiai ir valiuta, kuria vykdomi mokėjimai;i) mokėjimų sąlygos;j) kitos sąlygos;k) sąlygos pagal XVII straipsnio nuostatas, jeigu tokios keliamos, pagal kurias bus svarstomos paraiškos dalyvauti konkurse iš šalių, kurios nėra šios Sutarties šalys, bet kurios taiko tame straipsnyje nurodytą tvarką.Perkančios organizacijos persiunčia konkurso dokumentaciją3. a) Atvirojo konkurso atveju perkančios organizacijos persiunčia konkurso dokumentus kiekvienam konkurse dalyvaujančiam tiekėjui/rangovui jo prašymu ir skubiai atsako į visus pagrįstus prašymus dėl su tuo susijusių paaiškinimų pateikimo.b) Atrankinio konkurso atveju perkančios organizacijos persiunčia konkurso dokumentus visiems tiekėjams/rangovams, pageidaujantiems dalyvauti konkurse, jų prašymu, ir skubiai atsako į visus pagrįstus prašymus dėl su tuo susijusių paaiškinimų pateikimo.c) Perkančios organizacijos į kiekvieną tiekėjo/rangovo, dalyvaujančio paraiškų/pasiūlymų pateikimo procese, pagrįstą prašymą suteikti atitinkamą informaciją atsako nedelsdamos, su sąlyga, kad tokia informacija sprendimo priėmimo dėl kontrakto sudarymo metu tam tiekėjui/rangovui nesuteikia pranašumo prieš jo konkurentus.XIII straipsnisParaiškų/pasiūlymų dalyvauti konkurse pateikimas, priėmimas, vokų atplėšimas ir sprendimo priėmimas dėl kontrakto sudarymo1. Pateikiant ir priimant paraiškas/pasiūlymus konkursui, atplėšiant vokus su pasiūlymais ir priimant sprendimą dėl kontrakto sudarymo yra laikomasi šių sąlygų:a) paraiškos/pasiūlymai dalyvauti konkurse paprastai pateikiami raštu tiesiogiai arba paštu; jeigu leidžiama pateikti paraiškas/pasiūlymus teleksu, telegrama ar faksimile, tai taip pateikiamose paraiškose/pasiūlymuose turi būti visa informacija, reikalinga įvertinti pasiūlymus, ypač paraiškos/pasiūlymo teikėjo siūloma galutinė kaina ir pareiškimas, kad teikiantysis pasiūlymus sutinka su visomis kvietimo dalyvauti konkurse sąlygomis ir nuostatomis; paraiškos/pasiūlymai konkursui turi būti skubiai patvirtinti laišku ar pasirašyto laiško kopija, perduota teleksu, telegrafu ar faksu; neleidžiama perduoti paraiškas/pasiūlymus telefonu; teleksu, telegrafu ar faksu pateiktų paraiškų/pasiūlymų turinys yra viršesnis tais atvejais, jei esama neatitikimo tarp taip pateiktų dokumentų ir kitų dokumentų, gautų po termino pabaigos, turinio;b) galimybės, kurios paraiškų/pasiūlymų teikėjams gali būti suteiktos ištaisyti atsitiktines užpildyto blanko klaidas laikotarpiu tarp vokų su pasiūlymais atplėšimo ir sprendimo dėl kontrakto sudarymo, neturi leisti atsirasti jokiems diskriminaciniams veiksmams.Paraiškų/pasiūlymų konkursui priėmimas2. Tiekėjas/rangovas nėra baudžiamas, jeigu paraišką/pasiūlymą konkursui konkurso dokumentuose nurodytoji institucija gauna jau pasibaigus nustatytam terminui išskirtinai dėl to, kad perkančioji organizacija juos netinkamai tvarkė. Paraiškos/pasiūlymai taip pat gali būti svarstomi ir kitomis išskirtinėmis aplinkybėmis, jeigu tai numatyta atitinkamos perkančios organizacijos procedūrose.Vokų atplėšimas3. Visas paraiškas/pasiūlymus, pateikiamus pagal atvirojo arba atrankinio konkurso procedūras, perkančios organizacijos priima ir atplėšia vokus pagal tvarką ir sąlygas, užtikrinančias vokų atplėšimo reguliarumą. Paraiškų/pasiūlymų priėmimas ir vokų atplėšimas taip pat turi atitikti nacionalinio režimo ir nediskriminavimo nuostatas pagal šią Sutartį. Informacija apie vokų atplėšimą atitinkamos perkančios organizacijos atžvilgiu lieka už tą organizaciją atsakingos valstybinės institucijos dispozicijoje, kad ją būtų galima naudoti, reikalui esant, pagal XVIII, XIX, XX ir XXII straipsnių procedūras.Kontraktų sudarymas4. a) Kad paraiška/pasiūlymas būtų svarstomas dėl kontrakto sudarymo, vokų atplėšimo metu jis turi atitikti pagrindinius pranešimo apie konkursą arba konkurso dokumentacijos reikalavimus ir turi būti gautas iš tiekėjo/rangovo, kuris atitinka visas dalyvavimo konkurse sąlygas. Jeigu perkančioji organizacija gavo paraišką/pasiūlymą, kuriame pasiūlyta kaina yra daug mažesnė negu kituose pateiktuose, ji tam pasiūlymo pateikėjui gali pateikti paklausimą apie jo sugebėjimą atitikti visas dalyvavimo konkurse sąlygas ir pajėgumą įvykdyti kontrakto sąlygas.b) Jeigu perkančioji organizacija nebuvo nusprendusi visuomenės intereso vardan nesudarinėti kontrakto, tuomet perkančioji organizacija sudaro kontraktą su konkurso dalyviu, kuris nustatomas esantis labiausiai tinkamas kontraktui ir kurio pasiūlymai, ar tai būtų vietinės gamybos prekės ar paslaugos, ar kitų Sutarties šalių prekės ar paslaugos, yra arba mažiausia pasiūlyta kaina, arba pasiūlymai, kurie pagal specifinius vertinimo kriterijus, išdėstytus pranešimuose ar konkurso dokumentacijoje, yra pranašiausi.c) Sprendimai, su kuo sudaryti kontraktą, yra priimami laikantis kriterijų ir pagrindinių reikalavimų, nurodytų konkurso dokumentacijoje.Opciono straipsniai5. Opciono straipsniais naudojamasi tik neprieštaraujant šios Sutarties nuostatoms.XIV straipsnisDerybos1. Sutarties šalis gali leisti perkančioms organizacijoms vesti derybas:a) dėl pirkimų, jeigu jos yra pareiškusios tokį ketinimą, būtent pranešimu, minimu IX straipsnio 2 dalyje (tiekėjų/rangovų kvietimas dalyvauti procedūroje dėl siūlomo pirkimo); arbab) kai po įvertinimo paaiškėja, kad nė vienas pasiūlymas nėra akivaizdžiai pranašiausias pagal konkrečius vertinimo kriterijus, nurodytus pranešimuose arba konkurso dokumentacijoje.2. Derybos visų pirma yra skirtos nustatyti pateiktų pasiūlymų stipriąsias ir silpnąsias puses.3. Perkančios organizacijos pateiktas paraiškas/pasiūlymus laiko konfidencialiais dokumentais. Svarbiausia – jos neteikia informacijos, kuri padėtų konkretiems dalyviams pateikti savo pasiūlymus iki kitų dalyvių pateiktų pasiūlymų lygio.4. Derybose perkančios organizacijos nediskriminuoja atskirų tiekėjų/rangovų. Perkančios organizacijos ypač užtikrina, kad:a) kiekvienas dalyvių eliminavimas yra atliekamas laikantis pranešimuose ir konkurso dokumentacijoje nustatytų kriterijų;b) visi kriterijų ir techninių reikalavimų pakeitimai raštu yra perduodami visiems derybose likusiems dalyviams;c) visiems likusiems dalyviams suteikiamos galimybės pateikti naujus ar pakeistus pasiūlymus peržiūrėtų reikalavimų pagrindu;d) užbaigus derybas, visiems derybose likusiems dalyviams turi būti leidžiama pateikti galutinius pasiūlymus iki bendros termino pabaigos.XV straipsnisRibotas konkursas1. VII–XIV straipsnių nuostatos, reglamentuojančios atvirojo ir atrankinio konkurso procedūras, nebūtinai taikomos esant toliau išdėstytoms sąlygoms, su sąlyga, kad ribotas konkursas nėra naudojamas kaip priemonė išvengti maksimalios galimos konkurencijos arba juo nesinaudojama taip, kad susidarytų galimybė diskriminuoti kitų Sutarties šalių tiekėjus/rangovus arba ginti vietinius gamintojus ar tiekėjus/rangovus:a) jeigu, paskelbus atvirąjį ar atrankinį konkursą, nebuvo gauta paraiškų/pasiūlymų arba kai pateiktieji pasiūlymai buvo iš anksto sutarti arba neatitinkantys pagrindinių konkurso reikalavimų, arba pateikti tiekėjų/rangovų, kurie netenkina konkurso dalyviams keliamų reikalavimų, nurodytų sutinkamai su šia Sutartimi, tačiau su sąlyga, kad pradinio konkurso reikalavimai nėra iš esmės pakeisti kontrakte, kai nuspręsta, su kuo jis sudaromas;b) kai, meno kūrinių atveju ar dėl priežasčių, susijusių su išskirtinių teisių, tokių kaip patentų ar autorinių teisių, gynimu, arba dėl techninių priežasčių nesant konkurencijos, prekės ar paslaugos gali būti teikiamos tik tam tikro tiekėjo/rangovo ir nėra pagrįstõs alternatyvos ar pakaitalo;c) tiek, kiek tai yra griežtai reikalinga dėl ypač neatidėliotinų priežasčių, atsiradusių dėl įvykių, kurių perkančioji organizacija negalėjo numatyti, prekės ar paslaugos negalėtų būti įsigytos laiku atviro ar atrankinio konkurso tvarka;d) pradinio tiekėjo/rangovo papildomoms siuntoms/teikimams, kurie skirti arba pakeisti jau esamų prekių dalis arba įrengimus, arba jau esamų prekių, paslaugų priedus, arba tokią įrangą, kurios tiekėjo/rangovo pakeitimas priverstų perkančiąją organizaciją įsigyti įrangą arba paslaugas nesilaikant jau esamos įrangos ar paslaugų [5] pakeičiamumo reikalavimų;e) kai perkančioji organizacija perka pirmosios prekės ar paslaugos prototipus, kurie yra sukurti jos prašymu pagal atitinkamą eksperimentinį, tyrimo, mokslinio darbo ar originalaus sukūrimo kontraktą; kai tokie kontraktai yra įvykdyti, vėlesniems tokių prekių ar paslaugų pirkimams yra taikomi VII–XIV straipsniai [6];f) kai papildomos statybinės paslaugos, kurios nebuvo įtrauktos į pradinį kontraktą, tačiau kurios buvo tarp pradinio konkurso dokumentacijos tikslų, dėl nenumatytų priežasčių tampa būtinos, norint užbaigti ten aprašytas statybos paslaugas, ir perkančiai organizacijai reikia sudaryti kontraktą dėl papildomų statybos paslaugų su rangovu, atliekančiu minimas statybines paslaugas, kadangi papildomas statybines paslaugas atskirti nuo pirminio kontrakto dėl techninių ar ekonominių priežasčių būtų sunku ir tai perkančiai organizacijai sukeltų rimtų nepatogumų; tačiau bendra sudarytų kontraktų dėl papildomų statybinių paslaugų vertė negali viršyti 50 procentų pagrindinio kontrakto vertės;g) naujoms statybinėms paslaugoms, kurios susideda iš panašių statybinių paslaugų, atitinkančių pagrindinį projektą, dėl kurio buvo sudarytas pirminis kontraktas sutinkamai su VII–XIV straipsniais, ir dėl kurių perkančioji organizacija pranešime apie numatomą pirkimą dėl pradinių statybinių paslaugų buvo nurodžiusi, kad, sudarant kontraktus dėl tokių naujų statybinių paslaugų, gali būti pasinaudota riboto konkurso procedūra;h) prekėms, įsigytoms prekių rinkoje;i) pirkimams, atliktiems išskirtinai palankiomis sąlygomis, kurios atsiranda per labai trumpą laiką; ši nuostata skiriama neįprastiems pardavimų iš įmonių, kurios paprastai nėra tiekėjai/rangovai, atvejais, taip pat verslo turto tvarkymui likvidavimo ar paskirto administratoriaus, esant įmonės bankrotui, valdymo atvejais; nuostata nėra taikoma reguliariems pirkimams iš nuolatinių tiekėjų/rangovų;j) tuo atveju, kai kontraktas sudaromas su konkurso dėl projekto sudarymo laimėtoju, su sąlyga, kad konkursas buvo organizuotas būdu, kuris neprieštarauja šios Sutarties principams, ypač kalbant apie tinkamų tiekėjų/rangovų kvietimo dalyvauti tokiame konkurse, kuriame sprendimą priims nepriklausoma žiuri, siekianti, kad kontraktai dėl projekto sudarymo būtų sudaryti su laimėtojais, skelbimą, kaip tai numatyta IX straipsnyje.2. Perkančios organizacijos parengia ataskaitą raštu apie kiekvieną tokį kontraktą, sudarytą pagal šio straipsnio 1 dalies nuostatas. Kiekvienoje ataskaitoje nurodomas perkančios organizacijos pavadinimas, įsigyjamų prekių ar paslaugų rūšis ir vertė, kilmės šalis ir nurodomos sprendimą nulėmusios šio straipsnio sąlygos. Ši ataskaita atitinkamos perkančios organizacijos atžvilgiu lieka už tą organizaciją atsakingos valstybinės institucijos dispozicijoje, kad, reikalui esant, pagal XVIII, XIX, XX ir XXII straipsnių procedūras, ja galima būtų pasinaudoti.XVI straipsnis"Ofsetai"1. Perkančios organizacijos, nustatydamos tiekėjų/rangovų tinkamumą ir juos parinkdamos, taip pat atrinkdamos prekes ar paslaugas, įvertindamos pateiktus pasiūlymus ir sudarydamos kontraktus, netaiko, nesiekia taikyti "ofsetų" ir nesvarsto jų taikymo [7].2. Tačiau, atsižvelgiant į bendrąją politiką, įskaitant vystymąsi, besivystanti šalis prisijungimo laikotarpiu gali derėtis dėl "ofseto", tokio kaip reikalavimai įtraukti/panaudoti vietines prekes ar paslaugas, taikymo sąlygų. Tokie reikalavimai naudojami tik nustatant tinkamumą dalyvauti pirkimo procese, bet ne kaip kriterijai nuspręsti, su kuo sudaryti kontraktus. Sąlygos turi būti objektyvios, aiškiai apibrėžtos ir nediskriminuojančios. Jos yra išdėstomos šalies I papildyme ir gali apimti tikslius "ofsetų" taikymo apribojimus visuose kontraktuose, kuriems galioja ši Sutartis. Tokios sąlygos yra pranešamos Komitetui, jos įtraukiamos į pranešimą apie numatomą pirkimą bei į kitą dokumentaciją.XVII straipsnisSkaidrumas1. Kiekviena Sutarties šalis skatina perkančias organizacijas nurodyti sąlygas, tarp jų ir visus nukrypimus nuo konkurso konkurencinių procedūrų ar galimybę imtis užginčijimo procedūrų, pagal kurias bus apsvarstyti pasiūlymai, pateikti tiekėjų/rangovų, esančių šalyse, kurios nėra šios Sutarties šalys, bet kurios, nepaisant to, siekdamos skaidrumo pasirinkdamos, su kuo sudaryti kontraktus savo pačių konkursuose:a) specifikuoja savo kontraktus sutinkamai su VI straipsniu (techninės charakteristikos);b) skelbia IX straipsnyje minimus pranešimus apie pirkimą, įskaitant tarp jų ir IX straipsnio 8 dalyje minimo pranešimo versiją (pranešimo apie numatomą pirkimą santrauka), spausdinamą PPO oficialia kalba, nurodymus apie sąlygas, pagal kurias bus svarstomi pasiūlymai, pateikti tiekėjų/rangovų, esančių šalyse, kurios nėra šios Sutarties šalys;c) nori užtikrinti, kad jų pirkimo taisyklės normaliomis aplinkybėmis nesikeistų pirkimo metu, o tuo atveju, jeigu tokie pasikeitimai pasirodo neišvengiami, nori užtikrinti tenkinančių kompensacinių priemonių prieinamumą.2. Vyriausybėms, nesančioms šios Sutarties šalimis, kurios tenkina sąlygas, nurodytas šio straipsnio 1 dalies a–c punktuose, yra suteikiama teisė, jeigu jos apie tai informuoja Sutarties šalis, dalyvauti Komitete stebėtojų teisėmis.XVIII straipsnisInformacija apie perkančių organizacijų įsipareigojimus ir jų peržiūra1. Perkančios organizacijos skelbia pranešimą atitinkamame leidinyje, nurodytame II papildyme, ne vėliau kaip 72 dienos po to, kai nusprendžiama, su kuo sudaryti kontraktą pagal XIII–XV straipsnių nuostatas. Pranešimuose skelbiama:a) sudaromo kontrakto prekių ar paslaugų pobūdis ir kiekybė;b) perkančios organizacijos, sudarančios kontraktą, pavadinimas ir adresas;c) kontrakto sudarymo data;d) laimėjusio konkurso dalyvio pavadinimas ir adresas;e) konkursą laimėjusio pasiūlymo vertė arba aukščiausias ir žemiausias pasiūlymas, į kuriuos buvo atsižvelgta sudarant kontraktą;f) kur tinka, pranešimo, paskelbto pagal IX straipsnio 1 dalį, identifikavimo arba tokios procedūros taikymo pagal XV straipsnį pagrindimo būdas;g) taikytos procedūros tipas.2. Kiekviena perkančioji organizacija, esant tiekėjo/rangovo iš Sutarties šalies prašymui, nedelsdama pateikia:a) savo pirkimų praktikos ir tvarkos paaiškinimą;b) atitinkamą informaciją apie priežastis, kodėl tiekėjo/rangovo paraiška tinkamumo nustatymui buvo atmesta, kodėl jo galiojantis tinkamumo nustatymas buvo panaikintas ir kodėl jis nebuvo atrinktas;c) nelaimėjusiam konkurso dalyviui atitinkamą informaciją apie priežastis, kodėl jo pasiūlymas nebuvo pasirinktas, ir informaciją apie pasirinkto pasiūlymo savybes ir santykinius pranašumus, taip pat konkurso laimėtojo pavadinimą.3. Perkančios organizacijos nedelsdamos informuoja dalyvaujančius tiekėjus/rangovus apie sprendimus dėl kontrakto sudarymo ir, esant pageidavimui, informuoja raštu.4. Tačiau perkančios organizacijos gali nuspręsti, kad tam tikra informacija apie kontrakto sudarymą, esanti šio straipsnio 1 dalyje ir 2 dalies c punkte, turi būti neskelbiama, jeigu tokios informacijos atskleidimas sutrukdytų teisėsaugai arba kitaip prieštarautų visuomenės interesams, arba pažeistų tam tikrų įmonių, valstybinių ar privačių, teisėtus komercinius interesus, arba galėtų pažeisti sąžiningą konkurenciją tarp tiekėjų/rangovų.XIX straipsnisInformacija apie Sutarties šalių įsipareigojimus ir jų peržiūra1. Kiekviena šalis nedelsdama publikuoja visus įstatymus, kitus teisės aktus, teismo sprendimus ir bendro pobūdžio administracinius sprendimus, taip pat visas procedūras (tarp jų standartinius kontraktų straipsnius), reglamentuojančius viešuosius pirkimus, apibrėžtus šioje Sutartyje, atitinkamuose leidiniuose, išvardytuose IV papildyme, ir tokiu būdu, kuris leistų kitoms Sutarties šalims ir tiekėjams/rangovams su jais susipažinti. Kiekviena Sutarties šalis yra pasirengusi, jeigu to prašoma, kiekvienai kitai Sutarties šaliai išaiškinti savo viešųjų pirkimų tvarką.2. Nelaimėjusio konkurso dalyvio Vyriausybė, esanti šios Sutarties šalimi, gali siekti, nepažeisdama XXII straipsnio nuostatų, tokios papildomos informacijos apie kontrakto sudarymą, kokia gali būti reikalinga užtikrinti, kad pirkimas būtų atliktas sąžiningai ir nešališkai. Šiuo tikslu perkančioji Vyriausybė pateikia informaciją apie konkursą laimėjusio pasiūlymo savybes ir pranašumus bei apie kontrakto kainą. Paprastai ši pastaroji informacija gali būti atskleidžiama nelaimėjusiojo konkurso dalyvio Vyriausybei, su sąlyga, kad tokia teise ji naudojasi diskretiškai. Tais atvejais, kai tokios informacijos atskleidimas pažeistų konkurenciją būsimuosiuose konkursuose, tokia informacija nėra atskleidžiama, išskyrus atvejus, kai konsultuojamasi su Sutarties šalimi, kuri pateikė informaciją nelaimėjusio konkurso dalyvio Vyriausybei, ir gaunamas jos sutikimas.3. Turima informacija apie apibrėžtų perkančių organizacijų pirkimą ir jų individualius kontraktus, esant prašymui, turi būti pateikiama kiekvienai kitai Sutarties šaliai.4. Kiekvienai Sutarties šaliai pateikta konfidenciali informacija, kuri galėtų trukdyti teisėtvarkai arba kitaip prieštarautų visuomenės interesams arba pažeistų tam tikrų įmonių, valstybinių ar privačių, teisėtus komercinius interesus, arba galėtų trukdyti sąžiningai konkurencijai tarp tiekėjų/rangovų, yra neatskleidžiama be tą informaciją pateikusios šalies sutikimo.5. Kiekviena Sutarties šalis renka ir kasmet pateikia Komitetui statistiką apie savo viešuosius pirkimus, apibrėžtus šioje Sutartyje. Tokiose ataskaitose yra ši informacija apie kontraktus, sudarytus perkančių organizacijų, apibrėžtų šioje Sutartyje:a) 1 priede nurodytoms perkančioms organizacijoms: statistika apie sudarytų kontraktų apskaičiuotą vertę, tiek didesnę, tiek mažesnę už slenkstinę vertę, šalies mastu ir pagal kiekvieną perkančią organizaciją; 2 ir 3 prieduose nurodytoms perkančioms organizacijoms: statistika apie sudarytų kontraktų apskaičiuotą vertę, didesnę už slenkstinę vertę, šalies mastu ir pagal kiekvieną perkančių organizacijų kategoriją;b) 1 priede nurodytoms perkančioms organizacijoms: statistika apie sudarytų kontraktų, viršijančių slenkstinę vertę, skaičių ir bendrą vertę, pateiktą pagal kiekvieną perkančią organizaciją ir prekių ar paslaugų kategoriją, nustatytą pagal vieningą klasifikavimo sistemą; 2 ir 3 prieduose nurodytoms perkančioms organizacijoms: statistika apie sudarytų kontraktų, viršijančių slenkstinę vertę, apskaičiuotą vertę, pateiktą pagal perkančių organizacijų kategorijas ir prekių bei paslaugų kategorijas;c) 1 priede nurodytoms perkančioms organizacijoms: statistika, pateikta pagal kiekvieną perkančią organizaciją ir prekių bei paslaugų kategorijas, apie sudarytų pagal XV straipsnyje nurodytus atvejus kontraktų skaičių ir bendrą vertę; 2 ir 3 prieduose nurodytoms perkančių organizacijų kategorijoms: statistika apie bendrą vertę kontraktų, sudarytų virš slenkstinės vertės pagal kiekvieną XV straipsnio atvejį;d) 1 priede nurodytoms perkančioms organizacijoms: statistika, pateikta pagal perkančias organizacijas, apie kontraktų, sudarytų pagal leidžiamus nukrypimus nuo Sutarties, išdėstytus atitinkamuose prieduose, skaičių ir bendrą vertę; 2 ir 3 prieduose nurodytoms perkančių organizacijų kategorijoms: statistika apie bendrą vertę kontraktų, sudarytų pagal leidžiamus nukrypimus nuo šios Sutarties, išdėstytus atitinkamuose prieduose.Tiek, kiek tokia informacija yra prieinama, kiekviena Sutarties šalis pateikia statistiką apie savo perkančių organizacijų įsigytų prekių ir paslaugų kilmės šalis. Komitetas, siekdamas užtikrinti, kad tokia statistika būtų lygintina, pateikia taikytinų metodų taisykles. Siekiant užtikrinti efektyvią pirkimų, apibrėžtų šioje Sutartyje, kontrolę, Komitetas dėl pateiktinos statistinės informacijos pobūdžio ir apimties bei naudotinų kategorijų ir klasifikacijos vieningai gali nuspręsti pakeisti šio straipsnio 5 dalies a–d punktų reikalavimus.XX straipsnisUžginčijimo tvarkaKonsultacijos1. Tuo atveju, jeigu tiekėjas/rangovas pateikia skundą, kad pirkimo kontekste padaryta šios Sutarties pažeidimų, kiekviena Sutarties šalis skatina tiekėją/rangovą siekti savo skundo išsprendimo konsultacijomis su perkančiąja organizacija. Tokiais atvejais perkančioji organizacija nešališkai ir laiku apsvarsto visus tokius skundus tokiu būdu, kuris neprieštarautų galimybei imtis taisančiųjų priemonių pagal užginčijimo tvarką.Užginčijimas2. Kiekviena Sutarties šalis pateikia nediskriminuojančias, savalaikes, aiškias ir efektyvias procedūras, leidžiančias tiekėjams/rangovams užginčyti įtariamus Sutarties pažeidimus, atsirandančius pirkimo, kuriuo jie yra arba buvo suinteresuoti, kontekste.3. Kiekviena Sutarties šalis pateikia savo užginčijimo tvarką raštu ir pasirūpina, kad ji būtų visiems prieinama.4. Kiekviena Sutarties šalis užtikrina, kad dokumentacija, susijusi su visais su šioje Sutartyje aptariamo pirkimo proceso aspektais, būtų saugoma trejus metus.5. Iš suinteresuoto tiekėjo/rangovo gali būti reikalaujama inicijuoti užginčijimo procedūrą ir informuoti perkančiąją organizaciją per nustatytą laikotarpį nuo to laiko, kai sužinoma apie skundo pagrindą ar pagrįstai turėtų būti žinoma, bet jokiu būdu ne per trumpesnį kaip 10 dienų laikotarpį.6. Užginčijimai turi būti išklausomi teisme arba nešališkos ir nepriklausomos peržiūros institucijos, neturinčios jokio suinteresuotumo pirkimo rezultatais, ir kurios nariai yra apsaugoti nuo išorinės įtakos per jų paskyrimo laiką. Peržiūros institucijos, kuri nėra teismas, sprendimą arba gali peržiūrėti teismas, arba ji turi procedūras, kuriose numatyta, kad:a) dalyviai gali būti išklausyti prieš paskelbiant išvadas ar priimant sprendimą;b) dalyviai gali būti atstovaujami ir lydimi;c) dalyviai dalyvauja visuose posėdžiuose;d) posėdžiai gali vykti viešai;e) išvados ar sprendimai yra pateikiami raštu su pareiškimu, kuriame išdėstomas išvadų ar sprendimų pagrindas;f) gali būti pakviesti liudytojai;g) dokumentai atskleidžiami peržiūrą atliekančiai institucijai.7. Pagal užginčijimo tvarką nustatoma:a) skubios laikinosios priemonės, leidžiančios ištaisyti Sutarties pažeidimus ir išsaugoti komercines galimybes; dėl tokio veiksmo gali būti sustabdytas pats pirkimo procesas; tačiau tvarkoje gali būti nustatyta, kad, nusprendžiant, ar reikėtų taikyti tokias priemones, gali būti atsižvelgta į interesų, įskaitant ir visuomenės interesus, pažeidimą, jei tai sąlygotų pirkimo sustabdymas; tokiomis aplinkybėmis raštu yra pateikiama tik tokio neveikimo priežastis;b) sprendimo dėl užginčijimo pagrįstumo galimybė ir įvertinimas;c) Sutarties pažeidimo ištaisymas arba kompensacija už patirtus nuostolius ar žalą, kurie gali apsiriboti pasiūlymo konkursui ar protesto rengimo išlaidomis.8. Siekiant išsaugoti komercinius ir kitokius susijusius interesus, užginčijimo tvarka paprastai yra atliekamos laiku.XXI straipsnisInstitucijos1. Steigiamas Komitetas dėl viešųjų pirkimų, sudarytas iš kiekvienos Sutarties šalies atstovų. Šis Komitetas renka savo Pirmininką ir Vicepirmininką, ir renkasi reikalui esant, tačiau ne rečiau kaip vieną kartą per metus, kad suteiktų Sutarties šalims galimybę konsultuotis dėl klausimų, susijusių su šios Sutarties veikimu ar jos tikslų įgyvendinimu, taip pat, kad atliktų kitas funkcijas, kurias Sutarties šalys jam gali paskirti.2. Komitetas gali steigti darbo grupes ir kitas papildomas struktūras, kurios atliktų tokias funkcijas, kokias joms skiria Komitetas.XXII straipsnisKonsultacijos ir ginčų sprendimas1. Turi būti taikomos PPO Sutarties Susitarimo dėl taisyklių ir tvarkos, reglamentuojančių ginčų sprendimą (toliau – Susitarimas dėl ginčų sprendimo), nuostatos, išskyrus atvejus, kai žemiau nurodyta kitaip.2. Jeigu kurios nors Sutarties šalies nuomone pagal šią Sutartį jai tiesiogiai ar netiesiogiai tenkanti nauda yra anuliuojama ar sumažinama arba šios Sutarties tikslų siekimui yra trukdoma dėl to, kad kita Sutarties šalis ar Sutarties šalys neįvykdė savo įsipareigojimų pagal šią Sutartį, arba dėl to, kad kita Sutarties šalis ar Sutarties šalys taikė priemonę, nepriklausomai nuo to, ar ji prieštarauja, ar ne, šios Sutarties nuostatoms, ji gali, siekdama visas puses tenkinančio sprendimo, pateikti raštu pareiškimus ar pasiūlymus Sutarties šaliai ar Sutarties šalims, kuri (-ios), jos manymu, gali būti suinteresuota (-os). Toks veiksmas nedelsiant raštu notifikuo- jamas Ginčų sprendimo tarybai, įsteigtai pagal Susitarimą dėl ginčų sprendimo (toliau – DSB – Dispute Settlement Body), kaip nurodyta žemiau. Kiekviena Sutarties šalis taiko "geranoriškumo principą" (sympathetic consideration) taip pateiktiems pareiškimams ar pasiūlymams.3. DSB turi įgaliojimus steigti kolegijas (panels), priimti kolegijos ir Apeliacinio komiteto ataskaitas, teikti rekomendacijas ar priimti sprendimus, stebėti sprendimų bei rekomendacijų vykdymą ir leisti sustabdyti nuolaidas ir kitus įsipareigojimus, numatytus pagal šią Sutartį, arba rengti konsultacijas dėl nuostolių atlyginimo, kai neįmanoma atšaukti priemonių, kurios prieštarauja Sutarčiai, su sąlyga, kad tik PPO šalys narės, esančios šios Sutarties šalimis, dalyvauja priimtuose sprendimuose ar veiksmuose, priimtuose DSB ginčų, kylančių pagal šią Sutartį, atžvilgiu.4. Kolegijos dirba pagal šią darbo apibrėžtį (terms of reference), išskyrus atvejus, kai ginčo šalys per 20 dienų nuo kolegijos sudarymo dienos nusprendžia kitaip:"Atsižvelgiant į atitinkamas šios Sutarties nuostatas ir (bet kokios kitos ginčo šalių cituojamos Sutarties pavadinimas) ištirti atvejį, kurį DSB pateikė (šalies pavadinimas) dokumente … ir padaryti tokias išvadas, kurios padėtų DSB teikti rekomendacijas ar priimti sprendimus, numatytus pagal šią Sutartį".Ginčo atveju, kai viena iš ginčo šalių naudojasi šios Sutarties ir vienos ar daugiau kitų sutarčių, išvardytų Susitarimo dėl ginčų sprendimo 1 priede, nuostatomis, šio straipsnio 3 dalies nuostatos galioja tik tų kolegijos ataskaitos dalių atžvilgiu, kurios yra susijusios su šios Sutarties aiškinimu ir taikymu.5. Į kolegijas, kurias sudaro DSB tirti ginčus, kilusius pagal šią Sutartį, įeina asmenys, turintys tinkamą kvalifikaciją viešųjų pirkimų srityje.6. Dedamos visos pastangos kuo labiau paspartinti procesą. Nepaisant Susitarimo dėl ginčų sprendimo 12 straipsnio 8 ir 9 dalių nuostatų, kolegija stengiasi pateikti ginčo šalims galutinę ataskaitą ne vėliau kaip per keturis mėnesius, o delsimo atveju – ne vėliau kaip per septynis mėnesius nuo dienos, kai buvo susitarta dėl kolegijos sudėties ir darbo apibrėžties (terms of reference). Taip pat dedamos visos pastangos sutrumpinti Susitarimo dėl ginčų sprendimo 20 straipsnio 1 dalyje ir 21 straipsnio 4 dalyje numatytus terminus dviem mėnesiais. Be to, nepaisant Susitarimo dėl ginčų sprendimo 21 straipsnio 5 dalies nuostatų, tuo atveju, jeigu nesutariama dėl priemonių, kurių imamasi pagal pateiktas rekomendacijas ir sprendimus, taikymo ar atitikimo atitinkamai Sutarčiai, kolegija per 60 dienų stengiasi priimti atitinkamą sprendimą.7. Nepaisant Susitarimo dėl ginčų sprendimo 22 straipsnio 2 dalies, visi ginčai, kylantys pagal kiekvieną Susitarimo dėl ginčų sprendimo 1 priede paminėtą Sutartį, išskyrus šią Sutartį, nesukelia nuolaidų ir kitų įsipareigojimų, numatytų pagal šią Sutartį, sustabdymo, ir joks ginčas, kylantis pagal šią Sutartį, nesukelia nuolaidų ir kitų įsipareigojimų pagal jokią kitą Sutartį, nurodytą minėtame 1 priede, sustabdymo.XXIII straipsnisSutarties išimtys1. Jokia šios Sutarties nuostata negali būti aiškinama taip, kad trukdytų kuriai nors Sutarties šaliai imtis kokių nors veiksmų arba neatskleisti informacijos, kurią ji laiko būtina saugant savo pagrindinius saugumo interesus, susijusius su ginklų, amunicijos, karinių medžiagų pirkimu arba su pirkimu, kuris yra būtinas nacionalinio saugumo ar nacionalinės gynybos tikslais.2. Atsižvelgiant į reikalavimą, kad tokios priemonės netaikomos tokiu būdu, kuris galėtų būti ginčytinai ar nepateisinamai diskriminuojantis šalis, kuriose yra tos pačios sąlygos, arba kuris būtų užslėptas tarptautinės prekybos apribojimas, jokia šios Sutarties nuostata negali būti aiškinama kaip trukdymas kuriai nors Sutarties šaliai įdiegti ir įgyvendinti priemones, kurios yra būtinos ginant visuomenės moralines normas, tvarką ir saugumą, žmogaus, gyvūnų ar augalų gyvybę ar intelektinę nuosavybę, arba priemones, susijusias su neįgaliųjų asmenų, filantropinių organizacijų ar kalinių gaminamomis prekėmis ar teikiamomis paslaugomis.XXIV straipsnisBaigiamosios nuostatos1. Priėmimas ir įsigaliojimas2. Prisijungimas3. Susitarimai dėl pereinamųjų laikotarpiųa) Honkongas ir Korėja gali uždelsti (atidėti) šios Sutarties nuostatų taikymą, išskyrus XXI ir XXII straipsnius, ne ilgiau kaip iki 1997 metų sausio 1 dienos. Nuostatų taikymo pradžią, jeigu ji yra anksčiau negu 1997 metų sausio 1 diena, šios šalys praneša PPO Generaliniam Direktoriui prieš 30 dienų.b) Laikotarpiu tarp šios Sutarties įsigaliojimo ir jos taikymo Honkonge, Honkongas ir visos kitos šios Sutarties šalys, kurios 1994 metų balandžio 15 dieną buvo šalimis Sutarties dėl viešųjų pirkimų, sudarytos 1979 metų balandžio 12 dieną Ženevoje, su pataisomis, padarytomis 1987 metų vasario 2 dieną ("1988 metų Sutartis"), teisių ir įsipareigojimų atžvilgiu vadovaujasi atitinkamomis [9] 1988 metų Sutarties nuostatomis, įskaitant jos priedus su papildymais ir pataisomis, kurios nuostatos yra įtrauktos į šią Sutartį, nurodant šį tikslą, ir galioja iki 1996 metų gruodžio 31 dienos.c) Tarp šios Sutarties šalių, kurios taip pat yra ir 1988 metų Sutarties šalys, šios Sutarties teisės ir įsipareigojimai turi viršenybę 1988 metų Sutarties teisėms ir įsipareigojimams.d) XXII straipsnis neįsigalioja iki PPO Sutarties įsigaliojimo dienos. Iki to laiko 1988 metų Sutarties VII straipsnio nuostatos taikomos konsultacijoms ir sprendimui ginčų, kilusių pagal šią Sutartį, o jos nuostatos yra įtrauktos į šią Sutartį, nurodant šį tikslą. Šios nuostatos yra taikomos prižiūrint Komitetui, įsteigtam pagal šią Sutartį.e) Iki PPO Sutarties įsigaliojimo nuorodos į PPO struktūras yra laikomos nuorodomis į atitinkamas GATT struktūras, o nuorodos į PPO Generalinį Direktorių ir PPO Sekretoriatą yra laikomos nuorodomis atitinkamai į GATT 1947 SUSITARIANČIŲJŲ ŠALIŲ Generalinį Direktorių ir GATT Sekretoriatą.4. Išlygos5. Nacionalinės teisės aktaia) Kiekviena Vyriausybė, priimdama šią Sutartį ar prie jos prisijungdama, ne vėliau kaip iki šios Sutarties įsigaliojimo jai dienos užtikrina savo įstatymų, kitų teisės aktų ir administracinių procedūrų bei taisyklių, procedūrų ir praktikos, kurią taiko pridedamuose prie šios Sutarties sąrašuose esančios perkančios organizacijos, atitikimą šios Sutarties nuostatoms.b) Kiekviena Sutarties šalis praneša Komitetui apie visus savo įstatymų bei kitų teisės aktų, susijusių su šia Sutartimi, pasikeitimus bei apie tokių įstatymų ir kitų teisės aktų administravimo pasikeitimus.6. Pataisymai arba pakeitimaia) Pataisymai, perkančios organizacijos perkėlimai iš vieno priedo į kitą arba, išskirtiniais atvejais, kiti pakeitimai, susiję su I–IV papildymais, yra pranešami Komitetui kartu su informacija apie tikėtinas pakeitimų pasekmes tarpusavy susitartai apimčiai, pateiktai šioje Sutartyje. Jeigu pataisymai, perkėlimai ar kitokie pakeitimai yra visiškai formalūs ar neesminiai, jie įsigalioja, jeigu nėra tam prieštaravimo, per 30 dienų. Kitais atvejais Komiteto Pirmininkas skubiai kviečia Komiteto susirinkimą. Komitetas apsvarsto pasiūlymą ir kiekvieną pareiškimą dėl kompensacinių priemonių, siekdamas išlaikyti teisių ir įsipareigojimų pusiausvyrą ir tarpusavy sutartos apimties, pateiktos šioje Sutartyje, palyginamą lygį prieš tokią notifikaciją. Tuo atveju, kai susitarimas nėra pasiekiamas, reikalo svarstymas gali būti tęsiamas pagal XXII straipsnyje pateiktas nuostatas.b) Jei Sutarties šalis pageidauja, naudodamasi savo teisėmis, išbraukti iš I papildymo kokią nors perkančią organizaciją tuo pagrindu, kad Vyriausybės kontrolė ar jai daroma įtaka buvo sėkmingai pašalinta, ta Sutarties šalis tai praneša Komitetui. Toks pakeitimas įsigalioja kitą dieną po kito Komiteto susirinkimo, su sąlyga, kad tas susirinkimas vyks ne anksčiau kaip 30 dienų po notifikavimo ir kad tam nepateikta jokių prieštaravimų. Jeigu prieštaravimų yra, atvejis gali būti svarstomas toliau pagal konsultacijų ir ginčų sprendimo procedūras, esan- čias XXII straipsnyje. Svarstant siūlomą I papildymo pakeitimą ir kiekvienas iš jo išplaukiančias kompensacines priemones, turi būti daromos nuolaidos dėl rinkos atvėrimo poveikio, atsiradusio dėl Vyriausybės kontrolės ar įtakos pašalinimo.7. Peržiūros, derybos ir darbas ateityjea) Komitetas kasmet peržiūri šios Sutarties įgyvendinimą ir veikimą, atsižvelgdamas į jos tikslus. Komitetas kasmet praneša PPO Generalinei Tarybai apie peržiūrimu laikotarpiu įvykusius pokyčius.b) Ne vėliau kaip trečiųjų metų po šios Sutarties įsigaliojimo pabaigoje ir paskui periodiškai Sutarties šalys veda tolesnes derybas, siekdamos patobulinti šią Sutartį ir siekdamos kuo didesnio apimties išplėtimo tarp visų Sutarties šalių savitarpiškumo/abipusiškumo pagrindu, atsižvelgdamos į V straipsnio nuostatas, susijusias su besivystančiomis šalimis.c) Sutarties šalys vengia įvesti ar pratęsti diskriminacines priemones ir praktiką, kuri iškreiptų atvirą pirkimą ir derybų pagal šio straipsnio 7 dalies b punktą kontekste siekia pašalinti tas diskriminacines priemones, kurios lieka galioti šios Sutarties įsigaliojimo dieną.8. Informacinės technologijos9. Pakeitimai10. Pasitraukimasa) Kiekviena Sutarties šalis gali pasitraukti iš šios Sutarties. Pasitraukimas įsigalioja po 60 dienų nuo tos dienos, kai PPO Generalinis Direktorius gauna pranešimą apie tokį pasitraukimą. Kiekviena Sutarties šalis po tokio pranešimo gali prašyti skubaus Komiteto susirinkimo.b) Jeigu šios Sutarties šalis netampa PPO šalimi nare per vienerius metus nuo PPO Sutarties įsigaliojimo dienos arba nustoja būti PPO šalimi nare, ji tą pačią dieną nustoja būti ir šios Sutarties šalimi.11. Šios Sutarties netaikymas tarp tam tikrų Sutarties šalių12. Pastabos, papildymai ir priedai13. Sekretoriatas14. Deponavimas15. RegistravimasSudaryta Marakeše vienas tūkstantis devyni šimtai devyniasdešimt ketvirtųjų metų balandžio penkioliktą dieną vienintele kopija anglų, prancūzų ir ispanų kalbomis, visi tekstai yra autentiški, jeigu nėra nurodyta kitaip šios Sutarties papildymų atžvilgiu.[1] Kiekvienai Sutarties šaliai I papildymas yra suskirstytas į dar penkis priedus:- 1 priede yra valstybės valdžios subjektai (perkančios organizacijos),- 2 priede yra savivaldos subjektai (perkančios organizacijos),- 3 priede yra visi kiti subjektai (perkančios organizacijos), kurie vykdo viešąjį pirkimą pagal šios Sutarties nuostatas,- 4 priede nurodomos paslaugos, išdėstytos pozityviai arba negatyviai, apibrėžtos šioje Sutartyje,- 5 priede nurodytos apibrėžtos statybos darbų paslaugos.Atitinkamos slenkstinės vertės yra nurodytos kiekvienos Sutarties šalies prieduose.[2] Ši Sutartis galioja visiems viešojo pirkimo kontraktams, kurių kontrakto vertė yra ne mažesnė už slenkstinę vertę, pastarosios pranešimo paskelbimo pagal IX straipsnio nuostatas dieną.[3] Šioje Sutartyje techninis reglamentas yra dokumentas, kuriame yra išdėstytos prekės ar paslaugos ar su jomis susijusių gamybos procesų bei būdų charakteristikos, įskaitant taikytinas administracines nuostatas, kurio atitikimas yra privalomas. Jame gali būti taip pat arba vien tik terminologijos, emblemos, įpakavimo, žymėjimo, etikečių įforminimo reikalavimai, taikomi prekei, paslaugai, gamybos procesui ar būdui.[4] Šioje Sutartyje standartas reiškia pripažintos institucijos patvirtintą dokumentą, kuriame bendram ir pakartotiniam vartojimui pateikiamos taisyklės, gairės ar charakteristikos, taikomos prekėms, paslaugoms ar susijusiems gamybos procesams bei būdams, kurio atitikimas nėra privalomas. Jame gali būti taip pat arba vien tik terminologijos, emblemos, įpakavimo, žymėjimo, etikečių įforminimo reikalavimai, taikomi prekei, paslaugai, gamybos procesui ar būdui.[5] Suprantama, kad "esama įranga" reiškia ir programinę įrangą tiek, kiek pirminis programinės įrangos įsigijimas buvo Sutarties objektas.[6] Pirmõsios prekės ar paslaugos originalus sukūrimas gali apimti ribotą gamybą ar tiekimą, siekiant įtraukti bandymų rezultatus ir pademonstruoti, kad prekė ar paslauga yra tinkama gamybai ar tiekimui kiekiais, atitinkančiais priimtinus kokybės standartus. Tai neapima gamybos nei tiekimo tokiais kiekiais, kurie leistų pasiekti komercinį pelningumą ar padengti tyrimo ir kūrimo išlaidas.[7] "Ofsetai" viešuosiuose pirkimuose yra priemonės, naudojamos skatinti regioninę plėtrą ar gerinti mokėjimų balanso sąskaitas, reiškiančios vietinių prekių ar paslaugų panaudojimo, technologijų licencijavimo reikalavimus, tam tikrus reikalavimus investicijoms, natūrinius prekių mainus ar panašius reikalavimus.[8] Šioje Sutartyje terminas "Vyriausybė" apima ir atitinkamas Europos Bendrijų valdžios institucijas.[9] Visomis 1988 metų Sutarties nuostatomis, išskyrus preambulę, VII straipsnį ir IX straipsnį (išskyrus jo 5 dalies a ir b punktus bei 10 dalį).--------------------------------------------------PASTABOSTerminai "šalis" arba "šalys", kaip jie vartojami šioje Sutartyje, įskaitant papildymus, turi būti suprantami kaip reiškiantys ir atskirą šios Sutarties šalies muitinės teritoriją.Atskiros šios Sutarties šalies muitinės teritorijos atveju, kai šioje Sutartyje vartojamas terminas "nacionalinė", šis terminas turi būti suprantamas kaip ir ta muitinės teritorija, jeigu nenurodyta kitaip.1 straipsnis, 1 punktasAtsižvelgiant į bendrąją politiką, susijusią su atitinkama pagalba, įskaitant tikslą teikti atitinkamą pagalbą besivystančioms šalims, ši Sutartis netaikoma pirkimui, vykdomam remiant atitinkamą pagalbą besivystančioms šalims, tol, kol ji yra Sutarties šalių praktikuojama.--------------------------------------------------