CELEX: 52011PC0043
Language: lv
Date: 2011-02-04
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par civilās aviācijas pētniecības un izstrādes sadarbības memoranda starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm parakstīšanu un provizorisku piemērošanu

|

52011PC0043

/* COM/2011/0043 galīgā redakcija - NLE 2011/0020 */  Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par civilās aviācijas pētniecības un izstrādes sadarbības memoranda starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm parakstīšanu un provizorisku piemērošanu  

	[pic] | EIROPAS KOMISIJA |Briselē, 4.2.2011COM(2011) 43 galīgā redakcija2011/0020 (NLE)PriekšlikumsPADOMES LĒMUMSpar civilās aviācijas pētniecības un izstrādes sadarbības memoranda starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm parakstīšanu un provizorisku piemērošanuPASKAIDROJUMA RAKSTS1. Priekšlikuma konteksts1.1. Priekšlikuma pamatojums un mērķiPadome 2009. gada 30. martā lūdza Komisiju veikt visas vajadzīgās darbības, lai sasniegtu augstāko savietojamības līmeni starp Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības ( ATM ) modernizācijas programmu SESAR (skatīt turpmāk) un ASV attiecīgo programmu NextGen , kā arī citiem reģionālajiem projektiem ICAO (Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas) reģionos. Turklāt Komisijai lūdza ņemt vērā vajadzību nodrošināt SESAR atbilstību ar ICAO vispārējo koncepciju attīstību. Šajā nolūkā Padome aicināja Komisiju iesniegt ieteikumu pilnvarot Komisiju sākt sarunas par sadarbības memorandu ar ASV Federālo aviācijas administrāciju (FAA)[1]. Komisija iesniedza ieteikumu[2] Padomei 2009. gada 10. jūnijā. Tomēr Komisija ierosināja paplašināt sadarbības ietvarus, par ko notiks sarunas ar FAA, ārpus SESAR-NextGen sadarbspējas uz plašāku civilās aviācijas jomas pētniecību un izstrādi.Pamatojoties uz Komisijas ieteikumu, 2009. gada 9. oktobrī Padome pieņēma lēmumu, ar ko pilnvaroja Komisiju ES vārdā uzsākt sarunas ar FAA par civilās aviācijas pētniecības un izstrādes sadarbības memoranda noslēgšanu. Padome arī aicināja Komisiju paralēli izstrādāt pielikumu, kurā risināt SESAR-NextGen sadarbspējas jautājumus.Ierosinātais saprašanās memoranda projekts nosaka noteikumus un nosacījumus savstarpējai sadarbībai starp ES un ASV, lai veicinātu civilās aviācijas pētniecības un izstrādes attīstību. Tas ir svarīgs instruments, kas, ar juridiski saistošu sistēmu un respektējot kopīgi pieņemtos savstarpīguma principus, ļaus pusēm kopīgi sasniegt kopējo mērķi — nodrošināt videi labvēlīgākas un efektīvākas gaisa transporta sistēmas. Saprašanās memoranda projekts ļaus abām pusēm veidot sadarbību pētniecības un izstrādes darbībām visās civilās aviācijas jomās.Pamatojoties uz piešķirto pilnvaru sarunu direktīvām, sadarbības memoranda projektu un pielikuma projektu par SESAR-NextGen savietojamību abas puses parafēja 2010. gada 18. jūnijā. Līdz Eiropas Parlamenta apstiprinājumam un Padomes lēmumam par ierosinātā memoranda noslēgšanu Komisija iesaka Padomei pieņemt lēmumu, ar ko apstiprina tā parakstīšanu un pagaidu piemērošanu.1.2. Vispārīgais kontekstsSESAREiropas vienotā gaisa telpas gaisa satiksmes vadības pētījumu ( SESAR ) programma ir Eiropas vienotās gaisa telpas ( SES ) tehnoloģiskais pīlārs[3]. Tā ir trīs posmu programma, kas noteica , izstrādā un izvietos augstas kvalitātes jaunās paaudzes ATM tehnoloģijas, sistēmas un procedūras, kas atbilst SES mērķiem un prasībām. SESAR definēšanas posma viens no galvenajiem rezultātiem ir Eiropas ATM ģenerālplāns ( ģenerālplāns ), kas ietver kopīgi izstrādātu ceļvedi, ko apstiprinājusi ES Padome un atzinušas visās ATM ieinteresētās personas, lai panāktu jaunās paaudzes ATM tehnoloģiju un procedūru izvēršanu nākamajos 10-15 gados. Ģenerālplāns vada izstrādes posma darba programmu un turklāt būs galvenais instruments, ar ko regulēt SESAR izvēršanas posmu.SESAR programma tagad ir tajā savas attīstības fāzē, kas sastāv no vairāk nekā 300 konsekventiem un saskaņotiem pētniecības, izstrādes un apstiprināšanas projektiem, ko centralizēti pārvalda SESAR kopuzņēmums ( Joint Undertaking — SJU ), pirmā ATM publiskā un privātā partnerība, kas izveidota kā ES iestāde. SJU uzdevums ir nodrošināt Eiropas ATM sistēmu modernizēšanu, saskaņojot un koncentrējot visu attiecīgo pētniecības un izstrādes darbu ES. Tās dibinātāji ir ES un Eurocontrol , un tajā ietilpst 15 nozaru pārstāvji (zemes un gaisa iekārtu ražotāji, lidostas, aviosabiedrības, aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji), tostarp uzņēmumi no valstīm ārpus ES un vairāki asociētie partneri.Amerikas Savienotajās Valstīs FAA arī ir uzsākusi ATM modernizācijas programmu, kas pazīstama kā NextGen . Ņemot vērā SESAR un NextGen paralēlo raksturu, Eiropas gaisa telpas lietotāji ir izteikuši stingru prasību, ka jānodrošina savietojamība starp SESAR un NextGen, lai nodrošinātu drošu un netraucētu darbību visā pasaulē, lai palielinātu tirgus iespējas Eiropas rūpniecībai un lai izvairītos no dārgu iekārtu dublēšanās gaisa kuģos. ASV uzņēmumiem jau ir pieejamas Eiropas pētniecības un izstrādes programmas, piemēram, SESAR . Tāpēc ir būtiski Eiropas nozarei garantēt savstarpējas iespējas.Komisija uzskata, ka tehniskās un operatīvās sadarbības ar FAA nostiprināšana ir steidzama un nepieciešama rīcība civilās aviācijas nozarei kopumā. Faktiski efektīvākas un ilgtspējīgākas gaisa transporta sistēmas var labāk sasniegt, izmantojot visaptverošu pieeju visiem civilās aviācijas aspektiem. Tas motivēja Komisiju ieteikt paplašināt sadarbības jomas regulējumu, aptverot plašāku civilās aviācijas jomu.Ierosinātais sadarbības memorands ar ASV nodrošina stabilu un juridiski saistošu pamatu pētniecības un izstrādes sadarbības pasākumiem, vienlaikus pienācīgi risinot tādus jutīgus jautājumus kā atbildība, intelektuālā īpašuma tiesības (IĪT) un savstarpīgums. Turklāt memorandā var noteikt starptautiskos aviācijas standartus, nodrošinot pasaules mēroga savietojamību, atbildot uz aviācijas ieinteresēto personu cerībām un nodrošinot Eiropas rūpniecībai plašākas tirgus iespējas.1.3. Spēkā esošie noteikumi priekšlikuma jomāEiropas Komisija un FAA sākotnēji 2006. gada 18. jūlijā parakstīja saprašanās memorandu (SM), ar ko izveido sadarbības sistēmu, lai veicinātu pasaules ATM , veicinot kopīgu globālo darbību. SM atjaunināja 2009. gada 17. martā, lai ņemtu vērā SJU svarīgo lomu tehniskajā sadarbībā ar FAA Eiropas Komisijas vadībā. Tomēr, ņemot vērā tā deklaratīvo raksturu, SM nenodrošina vajadzīgo tiesiski saistošo pamatu, lai pienācīgi risinātu atbildības, intelektuālā īpašuma tiesību un savstarpīguma jautājumus. Ierosinātais sadarbības memorands un jo īpaši tā pielikums par SESAR-NextGen savietojamību, aizstās pašreizējo SM.1.4. Atbilstība pārējiem ES politikas virzieniem un mērķiemIerosinātais sadarbības memorands veicinās SES politikas mērķu sasniegšanu, jo tas atbalsta SESAR programmu, tās tehnoloģisko pīlāru. Jauno ATM tehnoloģiju un procedūru savlaicīga izstrāde un ieviešana faktiski palielinātu Eiropas jaunrades spējas un tās rūpniecības konkurētspēju pasaules mērogā, ļaujot ES būt vienai no vadošajiem dalībniekiem standartizācijas organizācijās.Saprašanās memoranda projekts veicinās tehnisku un operatīvu sadarbību starp pusēm, nodrošinot skaidru tiesisko regulējumu. Šāds stimuls ir saskaņā ar ES pētniecības politiku un veicinās 7. pamatprogrammas sasniegumus.2. Apspriešanās ar ieinteresētajām personām un ietekmes novērtējums2.1. Apspriešanās ar ieinteresētajām personāmAviācijas nozare atbalsta perspektīvu, ko piedāvā saistošais sadarbības memorands starp ES un ASV. Eiropas nozares cer, ka, īstenojot savstarpīguma principus, kas ir memoranda pamatā, tās varēs izmantot līdzīgas iespējas iesaistīties sadarbības pasākumos ar ASV, pamatojoties uz pārredzamību, savstarpēju labumu, vienlīdzīgu un taisnīgu attieksmi.Apspriešanās metodes, galvenās mērķnozares un vispārīgs respondentu raksturojumsVisā sarunu procesā Komisija apspriedās ar ieinteresētajām personām, jo īpaši ar SESAR kopuzņēmumu, un dalībvalstīm, izmantojot īpašo komiteju, ko Padome izveidoja sarunām par memorandu.Atbilžu kopsavilkums un tas, kā tās ņemtas vērāIeinteresēto aprindu apsvērumi tika pienācīgi ņemti vērā, gatavojot Savienības nostāju sarunās.2.2. Ekspertu atzinumu pieprasīšana un izmantošanaTehniskās zināšanas sarunu laikā nodrošināja SESAR kopuzņēmums. Juridisko ekspertīzi sniedza Komisijas Juridiskais dienests. Citu neatkarīgu ekspertu atzinums nebija vajadzīgs.2.3. Ietekmes novērtējumsMemorands sniedz stingru juridisko pamatu, kas ļauj veikt padziļinātu tehnisko un operatīvo sadarbību, kā rezultātā sāktu veidot kopīgus standartus civilās aviācijas jomā. Turklāt savstarpīguma principu definīcija, īstenošana un uzraudzība palīdzēs Eiropas rūpniecībai ieiet jaunos ASV tirgos. Ja neizdodas īstenot savstarpīgumu, tas Eiropas rūpniecībai liegtu taisnīgu piekļuvi ASV tirgum.Šajā īpašajā ATM modernizācijas gadījumā ES un ASV koordinēts atbalsts ICAO standartizācijas darbībām būtu virzītājspēks ar potenciālu pārvērst kopējos SESAR-NextGen standartus par starptautiskiem standartiem attiecībā uz ATM . Ja netiks garantēta sadarbspēja tad vajadzēs dubultot aprīkojumu tūkstošiem gaisa kuģu, kas lido gan Eiropā, gan ASV; tas ir ieguldījums, ko aviosabiedrības šajā finanšu krīzes laikā nevar atļauties.3. PRIEKšLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI3.1. Ierosināto pasākumu kopsavilkumsIerosinātais sadarbības memorands sastāv no pamatteksta dokumenta, kurā nosaka sadarbības un pārvaldības pasākumu galvenos principus. Galvenā daļa jāpapildina ar pielikumiem un pielikumu papildinājumiem, kuros sīkāk aplūko specifiskus tehniskus mērķus civilās aviācijas pētniecības un izstrādes jomā. Kā to prasa Padome savā pilnvarojumā, pirmajā pielikumā skarta SESAR-NextGen sadarbspēja.Pārvaldības pasākumi ietver Apvienoto komiteju, kuras sastāvā ir Komisijas pārstāvji, piedaloties ES dalībvalstu pārstāvjiem, kā arī pārstāvji no FAA. Apvienotā komiteja var izskatīt jebkuru jautājumu saistībā ar memoranda un tā pielikumu un papildinājumu darbību.3.2. Juridiskais pamatsLīguma par Eiropas Savienības darbību 100. panta 2. punkts kopā ar 218. panta 5. punktu.3.3. Subsidiaritātes principsTā kā gaisa transportam ir visu Eiropu aptverošs un ir vajadzīga konsekventa pieeja Eiropas līmenī, dalībvalstis nevar sasniegt sadarbības memoranda mērķus uz divpusēja pamata ar ASV. Tādējādi priekšlikums ir saskaņā ar subsidiaritātes principu.3.4. Proporcionalitātes principsSadarbības memorands starp ES un ASV ir efektīvs saistošs juridiskais instruments, kas sekmē tehnisko sadarbību starp abām pusēm. Tas nosaka vispārēju regulējumu, kas ļauj izveidot sadarbības pasākumus, lai nodrošinātu abu pušu līdzīgas iespējas dalībai to pētniecības un izstrādes darbībās jebkurā civilās aviācijas jomā.Ierosinātais nolīgums neradīs papildu administratīvos vai finansiālos apgrūtinājumus ne dalībvalstu iestādēm, ne nozarei.3.5. Juridisko instrumentu izvēleIerosinātais juridiskais instruments: sadarbības memorandsĀrējās attiecības aviācijas jomā var nodibināt vienīgi ar starptautisku nolīgumu starpniecību.4. IETEKME UZ BUDžETUPriekšlikums neietekmē Savienības budžetu.2011/0020 (NLE)PriekšlikumsPADOMES LĒMUMSpar civilās aviācijas pētniecības un izstrādes sadarbības memoranda starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm parakstīšanu un provizorisku piemērošanuEIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 100. panta 2. punktu saistībā ar 218. panta 5. punktu,ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu[4],tā kā:(1) Komisija Savienības vārdā ir risinājusi sarunas par sadarbības memorandu civilās aviācijas pētniecības un izstrādes jomā ar Amerikas Savienotajām Valstīm (turpmāk tekstā "memorands") un tā I pielikumu par sadarbību SESAR-NEXTGEN vispārējas sadarbspējas nodrošināšanai saskaņā ar Padomes lēmumu, ar ko Komisijai atļauj uzsākt sarunas.(2) Memorands un tā I pielikums tika parafēts 2010. gada 18. jūnijā.(3) Memorands un tā pielikums, par ko Komisija veda sarunas, jāparaksta un jāpiemēro provizoriski, ar nosacījumu, ka vēlāk tiks noslēgts memorands.(4) Jānosaka reglaments Savienības dalībai Apvienotajā komitejā, ko izveido ar memorandu, domstarpību risināšanai un memoranda pielikumu un papildinājumu izbeigšanai,IR NOLĒMUSI ŠĀDI.1. pants (Parakstīšana)1. Memoranda un tā I pielikuma parakstīšana Savienības vārdā ar šo ir apstiprināta, ar nosacījumu, ka tiks pieņemts Padomes lēmums par memoranda noslēgšanu. Memoranda un tā I pielikuma teksti ir pievienoti šim lēmumam.2. Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Savienības vārdā parakstīt sadarbības memorandu, ņemot vērā tā noslēgšanu.3.2. pants (Provizoriska piemērošana)Līdz spēkā stāšanās dienai Eiropas Savienība sadarbības memorandu piemēro pagaidu kārtā, sākot no mēneša pirmās dienas pēc viena no šiem datumiem, kurš ir pirmais: i) diena, kurā sniegts pēdējais paziņojums, ar kuru puses paziņo viena otrai par to procedūru pabeigšanu, kas nepieciešamas memoranda pagaidu piemērošanai, vai ii) diena, kas ir divpadsmit mēnešus pēc memoranda parakstīšanas dienas.3. pants (Apvienotā komiteja)1. Apvienotajā komitejā, ko izveido saskaņā ar memoranda III pantu, Savienību pārstāv Komisija, piedaloties dalībvalstu pārstāvjiem.2. Komisija, apspriedusies ar Padomes izraudzītu īpašo komiteju, nosaka to, kāda nostāja Apvienotajā komitejā jāpieņem Savienībai attiecībā uz šādiem jautājumiem:-  šā memoranda papildu pielikumu un to papildinājumu pieņemšana;-  šā memoranda pielikumu un to papildinājumu grozījumu pieņemšana;Lēmuma 4. pants (Īstenošana).Komisija var veikt visas attiecīgās darbības saskaņā ar memoranda II.B, IV, V, VII un VIII pantu.5. pants (Domstarpību risināšana)Komisija pārstāv Savienību apspriedēs saskaņā ar memoranda XI pantu.6. pants (Pielikumu un papildinājumu izbeigšana)Komisija, pēc apspriešanās ar īpašo komiteju, kas minēta 3. panta 2. punktā, var izbeigt memoranda pielikumus vai papildinājumus saskaņā ar tā XII.D pantu.Briselē,Padomes vārdā —priekšsēdētājsSADARBĪBAS MEMORANDSNAT-I-9406starpAMERIKAS SAVIENOTAJĀM VALSTĪMUNEIROPAS SAVIENĪBUTĀ KĀ Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Savienībai ir kopējs mērķis veicināt un attīstīt sadarbību civilās aviācijas pētniecības un izstrādes jomā, unTĀ KĀ šāda sadarbība veicinās attīstību un drošību civilajā aeronautikā Amerikas Savienotajās Valstīs un Eiropas Savienībā,TĀDĒĻ TAGAD Amerikas Savienotās Valstis un Eiropas Savienība (kopā "puses" un atsevišķi "puse") vienojas uzsākt kopīgas programmas saskaņā ar šādiem nosacījumiem:I PANTS — MĒRĶISA. Šis sadarbības memorands, ieskaitot tā pielikumus un papildinājumus ("memorands"), izveido noteikumus un nosacījumus savstarpējai sadarbībai, lai veicinātu civilās aviācijas pētniecības un izstrādes attīstību. Šajā nolūkā Puses, ievērojot atvēlēto līdzekļu un citu nepieciešamo resursu pieejamību, nodrošina personālu, resursus un saistītos pakalpojumus, lai sadarbotos, ciktāl tās aicinātas šā memoranda pielikumos un papildinājumos.B. Šā memoranda mērķi var sasniegt, sadarbojoties kādā no šādām jomām:1. informācijas apmaiņa par programmām un projektiem, pētniecības rezultātiem vai publikācijām,2. kopīgu analīžu veikšana,3. pētniecības un izstrādes programmu un projektu koordinācija un to īstenošana kopīgām pūlēm;4. zinātniskā un tehniskā personāla apmaiņa,5. pētniecības darbības un savietojamības pētījumu īpaša aprīkojuma,programmatūras un sistēmu apmaiņa,6. simpoziju vai konferenču kopīga organizācija, un7. savstarpējas konsultācijas ar mērķi saskaņot rīcību attiecīgās starptautiskajāsorganizācijās.C. Ievērojot piemērojamos normatīvos aktus un politiku, ko var papildināt vai grozīt, puses, ciktāl tas iespējams, veicina dalībnieku iesaistīšanos šā sadarbības memoranda pasākumos, lai nodrošinātu līdzvērtīgas iespējas dalībai pētniecības un izstrādes pasākumos. Puses iesaista dalībniekus sadarbības pasākumos, ko īsteno, uz savstarpības pamata, saskaņā ar šādiem principiem:1. abpusējs labums,2. līdzvērtīgas iespējas iesaistīties sadarbības pasākumos,3. vienlīdzīga un taisnīga attieksme,4. savlaicīga informācijas apmaiņa, kas varētu ietekmēt sadarbības pasākumus, un5. pārredzamība.D. Šādi sadarbības pasākumi notiek saskaņā ar II pantā norādītajiem īpašajiem pielikumiem un papildinājumiem.II PANTS — ĪSTENOŠANAA. Šo memorandu īsteno, izmantojot šā memoranda īpašos pielikumus un papildinājumus. Attiecīgajos pielikumos un papildinājumos pienācīgi norāda uz īpašu jomu vai mērķi, attiecīgas sadarbības raksturu un ilgumu, rīcību ar intelektuālo īpašumu, atbildību, finansējumu, izmaksu sadali un citus atbilstošus jautājumus. Ja nav skaidri noteikts citādi, tad pretrunu gadījumā starp noteikumiem pielikumā vai papildinājumā un noteikumiem šajā memorandā prioritāte ir noteikumiem memorandā.B. Amerikas Savienoto Valstu un Eiropas Savienības pārstāvji periodiski tiekas, lai1. apspriestu jaunus sadarbības pasākumus, un2. pārskatītu to pašreizējo pasākumu statusu, kuri tiek īstenoti saskaņā ar šā memoranda pielikumu vai papildinājumu.C. Šajā memorandā ietverto sadarbības pasākumu saskaņošanu un sekmēšanu Amerikas Savienoto Valstu valdības vārdā veic Federālā aviācijas administrācija, bet Eiropas Savienības vārdā — Eiropas Komisija.D. Šā memoranda koordinācijai un pārvaldībai izraudzītās iestādes, kam jāiesniedz visi pieprasījumi par pakalpojumiem saskaņā ar šo Memorandu, ir šādas.1. Amerikas Savienotajām Valstīm:Federālā aviācijas Administrācija Office of International Aviation Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East 600 Independence Ave., S.W. Washington, D.C. 20591 - USA Tālrunis: +1-202-385-8900 |2. Eiropas Savienībai:European Commission Directorate-General for Mobility and Transport Directorate for Air Transport 1040 Brussels, Belgium Tālrunis: +32-2-2968430 Fakss: +32-2-2968353 |E. Tehnisko programmu koordinēšanu īpašām darbībām nosaka, kā norādīts šā memoranda pielikumos vai papildinājumos.III PANTS — IZPILDES VADĪBAA. Puses ar šo izveido Apvienoto komiteju, kura ir atbildīga par šā memoranda efektīvu darbību un kas regulāri tiekas, lai novērtētu tā īstenošanas efektivitāti.B. Apvienotajā komitejā ir pārstāvji no1. Amerikas Savienotajām Valstīm, proti, no Federālās aviācijas administrācijas (FAA, līdzpriekšsēdētājs) un2. Eiropas Savienības, ko pārstāv Eiropas Komisija (nodrošinot līdzpriekšsēdētāja funkciju), piedaloties pārstāvjiem no Eiropas Savienības dalībvalstīm.C. Apvienotā komiteja konkrētam nolūkam var aicināt piedalīties jautājumā kompetentus ekspertus. Apvienotā komiteja var izveidot tehniskās darba grupas un uzraudzīt to darbu un komitejas un darba grupas, kas noteiktas īpašajos pielikumos un papildinājumos. Apvienotā komiteja izstrādā un pieņem iekšējo reglamentu.D. Visi Apvienotās komitejas lēmumi tiek pieņemti vienojoties pusēm, kas veido Apvienoto komiteju. Lēmumi ir rakstiski, un tos paraksta pušu pārstāvji Apvienotajā komitejā.E. Apvienotā komiteja var izskatīt jebkuru jautājumu saistībā ar memoranda un tā pielikumu un papildinājumu darbību. Konkrēti tās uzdevumi ir:1. diskusiju foruma nodrošināšanu šā memoranda un tā pielikumu un papildinājumu darbības jomā, lai apspriestu šādus jautājumus:a) problēmas, kas var rasties, un izmaiņas, kas var ietekmēt šo memorandu un tā pielikumus un papildinājumus; b) vienota pieeja jaunu tehnoloģiju un procedūru ieviešanai, pētniecības un novērtēšanas programmām, kā arī citām abpusēji interesējošām jomām; un c) kādas puses noteikumu projekti un tiesību akti, kas varētu ietekmēt otras puses intereses, kas attiecas uz šā memoranda un tā pielikumu un papildinājumu darbības jomu; |2. ja nepieciešams, pieņem šā memoranda papildu pielikumus un to papildinājumus;3. ja nepieciešams, pieņem šā memoranda pielikumu un to papildinājumu grozījumus; un4. attiecīgā gadījumā ierosina pusēm veikt šā memoranda grozījumus.IV PANTS — PERSONĀLA APMAIŅAPuses pēc vajadzības var apmainīties ar tehnisko personālu, lai veiktu darbības, kas aprakstītas šā memoranda pielikumā vai papildinājumā. Visas šādas apmaiņas ir saskaņā ar noteikumiem un nosacījumiem, kas izklāstīti šajā memorandā, tā pielikumos un papildinājumos. Tehniskais personāls, ar ko puses apmainās, veic darbu, kas noteikts pielikumā vai papildinājumā. Šāds tehniskais personāls pēc savstarpējas vienošanās var būt no Amerikas Savienoto Valstu vai Eiropas Savienības aģentūrām vai līgumslēdzējiem.V PANTS — IEKĀRTU AIZDOŠANAS NOSACĪJUMIViena puse ("aizdevēja puse") iekārtas var aizdot otrai pusei ("aizņēmēja puse") saskaņā ar šā memoranda pielikumu vai papildinājumu. Ja pielikumā vai papildinājumā nav noteikts citādi, tad turpmāk minētos vispārīgos noteikumus piemēro visiem iekārtu aizdevumiem.A. Aizdevēja puse norāda aizdodamās iekārtas vērtību.B. Aizņēmēja puse uzņemas atbildību par iekārtu un tās glabāšanu aizdevējas puses telpās, kā puses norādījušas pielikumā vai papildinājumā. Iekārta paliek aizņēmējas puses atbildībā un glabāšanā, līdz kamēr to atdod aizdevējai pusei saskaņā ar H pantu.C. Aizņēmēja puse uz sava rēķina transportē visas iekārtas uz objektu, ko puses norāda pielikumā vai papildinājumā.D. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu visas eksporta licences un citus dokumentus, kas vajadzīgi iekārtu pārvadāšanai.E. Aizņēmēja puse atbild par visu iekārtu uzstādīšanu objektā, ko puses norāda pielikumā vai papildinājumā. Aizdevēja puse, ja nepieciešams, palīdz aizņēmējai pusei uzstādīt iekārtas, ko aizdod, pamatojoties uz noteikumiem, par kuriem puses ir vienojušās.F. Aizdevuma laikā aizņēmēja puse darbina un uztur iekārtas atbilstošā stāvoklī, nodrošina turpmāku iekārtu sadarbspēju un ļauj aizdevējai pusei veikt pārbaudes jebkurā pieņemamā laikā.G. Aizdevēja puse palīdz aizņēmējai pusei atrast tādu parastu un īpašu detaļu piegādes avotus, kas nav viegli pieejamas aizņēmējai pusei.H. Beidzoties termiņam vai izbeidzot attiecīgo pielikumu vai papildinājumu vai šo memorandu, vai ja šīs iekārtas izmantošana ir pabeigta, aizņēmēja puse nodod iekārtas atpakaļ aizdevējai pusei uz aizņēmējas puses rēķina.I. Ja jebkura šā memoranda ietvaros aizdotā iekārta, par kuru aizņēmēja puse uzņēmās atbildību un glabāšanu, tiek nozaudēta vai tai nodarīts kaitējums, aizņēmēja puse pēc aizdevējas puses ieskatiem remontē vai kompensē nozaudētās vai bojātās iekārtas vērtību aizdevējai pusei (kā iepriekš noteikusi aizdevēja puse A pantā).J. Jebkura saskaņā ar šo memorandu apmainītā iekārta izmantojama vienīgi pētniecības, izstrādes un apstiprināšanas nolūkā, un to nedrīkst izmantot nekādā citā veidā aktīvai civilās aviācijas darbībai un citam operatīvam lietojumam.K. Jebkura tehnoloģiju, iekārtu vai citu priekšmetu nodošana saskaņā ar šo memorandu notiek saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem un pušu politiku.VI PANTS — FINANSĒJUMSA. Ja vien šā memoranda pielikumā vai papildinājumā nav noteikts citādi, katra puse sedz izmaksas par darbību, ko tā veic saskaņā ar šo memorandu.B. Memoranda numuru NAT-I-9406 ir piešķīrušas ASV, lai identificētu šo sadarbības programmu, un tas jāizmanto par atsauci visā sarakstē saistībā ar šo memorandu.VII PANTS — INFORMĀCIJAS PUBLISKOŠANAA. Izņemot gadījumus, ja to prasa spēkā esošie tiesību akti, vai ar iepriekšēju rakstisku piekrišanu starp pusēm, Puses nekādu informāciju vai materiālus, kas attiecas uz uzdevumu vai saistīti ar saskaņā ar šo memorandu un tā pielikumiem un papildinājumiem paredzētajām programmām, nepublisko trešām personām, kas nav (i) līgumslēdzēji vai apakšuzņēmēji, kas veic uzdevumus vai piedalās programmās, ciktāl tie nepieciešami, lai īstenotu šo uzdevumus un programmas, vai (ii) citas pušu valdības iestādes.B. Ja kāda no pusēm apzinās, ka saskaņā ar tās tiesību aktiem tā nevarēs vai, pamatoti spriežot, varbūt, nevarēs ievērot šajā pantā paredzētos neizpaušanas noteikumus, tā nekavējoties un pirms informācijas izpaušanas informē otru pusi. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstīgu rīcības plānu.VIII PANTS — INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBASA. Puse, kas sniedz intelektuālo īpašumu (kas šā memoranda nolūkos ietver analīzes, ziņojumus, datubāzes, programmatūru, zinātību, tehnisko un komerciāli jutīgu informāciju, datus un uzskaiti, kā arī saistīto dokumentāciju un materiālus, neatkarīgi no formas vai nesēja, uz kura to var ierakstīt) otrai pusei saskaņā ar šā memoranda pielikuma vai papildinājuma nosacījumiem, saglabā tādas īpašumtiesības uz intelektuālo īpašumu, kā tas bija apmaiņas brīdī. Puse, kas sniedz dokumentu vai citu intelektuālo īpašumu saskaņā ar šā memoranda pielikumu vai papildinājumu, skaidri norāda dokumentu vai citu intelektuālo īpašumu kā konfidenciālu, ar īpašuma tiesībām aizsargātu vai tirdzniecības noslēpumu, atkarībā no vajadzības.B. Izņemot, ja šā memoranda pielikumā vai papildinājumā noteikts citādi, puse, kas saņem intelektuālo īpašumu no otras puses saskaņā ar šo memorandu:1. neiegūst īpašuma tiesības uz intelektuālo īpašumu, pamatojoties uz tā saņemšanu no otras puses, un2. neizpauž intelektuālo īpašumu trešajai personai, izņemot līgumslēdzēju vai apakšuzņēmēju, kas iesaistījies programmā, kas saistīta ar šā memoranda pielikumu vai papildinājumu, bez otras puses iepriekšējas rakstiskas piekrišanas. Ja informāciju atklāj līgumslēdzējam vai apakšuzņēmējam, kas iesaistījies programmā, pusei, kura atklāj informāciju, ir:a) jāierobežo intelektuālā īpašuma izmantošana līgumslēdzējam vai apakšuzņēmējam, ņemot vērā mērķus, kas norādīti attiecīgajā pielikumā vai papildinājumā, un b) līgumslēdzējam vai apakšuzņēmējam jāaizliedz intelektuālā īpašuma tālāka izpaušana trešām pusēm, izņemot gadījumus, kad otra puse iepriekš un rakstiski piekrīt tālākai izpaušanai. |C. Izņemot, ja šā memoranda pielikumā vai papildinājumā var būt norādīts citādi, pusēm ir kopīgas īpašuma tiesības uz jebkuru saskaņā ar šo memorandu un tā pielikumiem vai papildinājumiem pušu kopīgi izstrādāto intelektuālo īpašumu.1. Katrai pusei ir tiesības uz neekskluzīvām, neatsaucamām tiesībām visās valstīs reproducēt, sagatavot atvasinātus darbus, publiski izplatīt un tulkot šādu intelektuāloīpašumu, ja šāda reproducēšana, sagatavošana, izplatīšana un tulkošana neietekmēotras puses intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību. Katrai pusei vai tās īstenošanasiestādēm ir tiesības pārskatīt tulkojumu, pirms to izplata publiski.2. Visi publiski izplatītie zinātnes un tehnikas žurnālu rakstu eksemplāri, kas nav patentēti zinātniski ziņojumi un grāmatas, kas tieši izriet no sadarbības saistībā ar šomemorandu un tā pielikumiem vai papildinājumiem, norāda uz autoriem, ja vienv autors nav skaidri noteicis to nedarīt.D. Ja kāda puse nepiekrīt dokumenta vai cita intelektuālā īpašuma apzīmējumam, ko sniedz otra puse saskaņā ar šā memoranda pielikumu vai papildinājumu, kā konfidenciālu, ar īpašuma tiesībām aizsargātu vai tirdzniecības noslēpumu, tad tā puse, kura nepiekrīt apzīmējumam, pieprasa apspriedes ar otru pusi, lai risinātu šo jautājumu. Apspriedes var rīkot kopā ar Apvienotās komitejas vai citas līdzīgas komitejas sanāksmi, kā to var noteikt saskaņā ar šā memoranda pielikumu vai papildinājumu.IX PANTS — IMUNITĀTE UN ATBILDĪBAA. Attiecībā uz imunitātes un atbildības jautājumiem, kas saistīti ar veikto darbību saskaņā ar šā memoranda attiecīgo pielikumu vai papildinājumu, puses atbilstīgi rīkojas.B. Puses vienojas, ka visas darbības, ko veic saskaņā ar šo memorandu un tā pielikumiem vai papildinājumiem, jāveic ar pienācīgu profesionālo rūpību un ka jāpieliek visas iespējamās pūles, lai samazinātu varbūtējos riskus trešām personām un lai izpildītu visas drošības un uzraudzības prasības.X PANTS — GROZīJUMIA. Puses var grozīt šo memorandu, tā pielikumus vai papildinājumus. Puses dokumentē jebkura šāda grozījuma detaļas ar rakstisku nolīgumu, ko parakstījušas abas puses.B. Šā memoranda pielikumu vai papildinājumu grozījumi, ko pieņēmusi Apvienotā komiteja, stājas spēkā pēc Apvienotās komitejas lēmuma saskaņā ar šā memoranda III.D pantu, ko pušu vārdā paraksta Apvienotās komitejas līdzpriekšsēdētāji.XI PANTS — DOMSTARPīBU ATRISINāšANAVisas domstarpības attiecībā uz šā memoranda vai tā pielikumu vai papildinājumu interpretāciju vai piemērošanu puses risina savstarpēji apspriežoties. Puses šādas domstarpības nesniedz starptautiskajā tiesā vai trešajai pusei risināšanai.XII PANTS — stāšanās spēkā un darbības izbeigšanaA. Līdz spēkā stāšanās dienai šo memorandu piemēro pagaidu kārtā, sākot no tā parakstīšanas dienas.B. Šis memorands stājas spēkā, kad puses viena otrai ir rakstiski paziņojušas, ka to attiecīgās iekšējās procedūras, lai memorands stātos spēkā, ir pabeigtas un tas paliek spēkā līdz tā izbeigšanai.C. Katrs atsevišķs pielikums vai papildinājums, ko pēc šā memoranda stāšanās spēkā pieņēmusi Apvienotā komiteja, stājas spēkā pēc Apvienotās komitejas lēmuma saskaņā ar šā memoranda III.D pantu, ko pušu vārdā paraksta Apvienotās komitejas līdzpriekšsēdētāji.D. Katra puse var izbeigt šo memorandu vai tā pielikumus vai papildinājumus jebkurā laikā, sešdesmit (60) dienas iepriekš rakstiski paziņojot to otrai pusei. Šā memoranda izbeigšana neietekmē pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar V, VII, VIII un IX pantu. Katrai pusei ir simts divdesmit (120) dienu laika izbeigt savu darbību pēc šī saprašanās memoranda vai tā pielikumu vai papildinājumu izbeigšanas. Šā memoranda izbeigšana izbeidz arī visus pielikumus un papildinājumus, kurus noslēgušas puses saskaņā ar šo memorandu.XIII PANTS — PILNVARASAmerikas Savienotās Valstis un Eiropas Savienība vienojas par šā memoranda noteikumiem, apliecinot to ar attiecīgi pilnvarotu pārstāvju parakstiem.AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS | EIROPAS SAVIENĪBA |PARAKSTS:_______________________________ | PARAKSTS:_______________________________ |AMATS: administratora asistents Starptautiskā gaisa satiksme Federālā aviācijas administrācija Transporta departaments | AMATS: |1. PIELIKUMSSADARBĪBAS MEMORANDAMNAT-I-9406STARPAMERIKAS SAVIENOTAJĀM VALSTĪMUNEIROPAS SAVIENĪBUSESAR-NEXTGENSADARBĪBA VISPĀRĒJAI SADARBSPĒJAITĀ KĀ SESAR un NextGen ir attiecīgi Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto Valstu programmas jaunas paaudzes gaisa satiksmes vadības sistēmu attīstīšanai,TĀ KĀ SESAR Kopuzņēmumu izveidoja ar Padomes 2007. gada 27. februāra Regulu (EK) Nr. 219/2007, lai pārvaldītu SESAR attīstības posmu,TĀDĒĻ TAGAD Amerikas Savienotās Valstis un Eiropas Savienība (kopā sauktas "puses" un atsevišķi "puse") ir vienojušās šādi.I PANTS — MĒRĶISŠā pielikuma mērķis ir īstenot sadarbības memorandu NAT-I-9406 starp Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Savienību (memorands), nosakot noteikumus un nosacījumus, ar kādiem puses veido sadarbību, lai nodrošinātu vispārēju savstarpēju sadarbspēju starp to gaisa satiksmes pārvaldības ( Air Traffic Management — ATM ) modernizācijas programmām, NextGen un SESAR , ņemot vērā civilo un militāro gaisa telpas izmantotāju intereses.II PANTS — DEFINĪCIJASŠā pielikuma nolūkos termins "apstiprināšana" nozīmē visā aprites ciklā apstiprināt, ka ierosinātais risinājums, tostarp koncepcija, sistēmas un procedūras, atbilst ieinteresēto personu vajadzībām.III PANTS — PRINCIPINextGen un SESAR programmu ietvaros un saskaņā ar principiem, kas izklāstīti memoranda I.C pantā, puses:A. vajadzības gadījumā ļauj piedalīties otras puses valsts un nozares pārstāvjiem savās attiecīgo konsultatīvo iestāžu un nozares iniciatīvās saskaņā ar piemērojamiem likumiem un noteikumiem, reglamentējošiem noteikumiem par šādām struktūrām un iniciatīvām;B. cenšas otras puses nozares ieinteresētajām personām dot iespēju veicināt darba programmas un piekļūt attiecīgo pētniecības un izstrādes programmu un projektu informācijai un rezultātiem, unC. Augsta līmeņa komitejā, kas izveidota saskaņā ar šā pielikuma V pantu, šim pielikumam pievienotajos dokumentos ("pievienotie dokumenti") savstarpēji identificē jomas, kas sniedz īpašas līdzdalības iespējas katras puses konsultatīvajās iestādēs, iniciatīvās un pētniecības programmās un projektos, jo īpaši tajās jomās, kas paredz ieguldījumu augsta līmeņa sistēmas plānošanā, piemēram, savstarpējai sadarbspējai, arhitektūras definīcijai un tehniskajai bāzei.Augsta līmeņa komiteja uzrauga šā panta īstenošanu un pēc vajadzības atjaunina pievienotos dokumentus.IV PANTS — DARBĪBAS JOMAA. Darbības joma ir veicināt ATM pētniecību, izstrādi un apstiprināšanu attiecībā uz vispārēju savstarpēju savietojamību. Darbības var ietvert, bet neaprobežojas ar darbībām, kas izklāstītas šā panta 1. līdz 5. punktā.1. Transversālās darbībasTransversālās darbības aptver tos uzdevumus, kas nav raksturīgi tikai kādai konkrētai darbībai vai tehnikas izstrādei, bet mijiedarbojas ar SESAR un NextGen programmām. Šīs darbības ir īpaši svarīgas sadarbībai, jo atšķirīgas pieejas potenciāli plaši un būtiski ietekmē harmonizāciju un sadarbspēju. Šajā jomā puses plāno risināt šādus jautājumus: a) darbības koncepcija un ceļveži; b) distancēšanas nodrošināšana; c) ceļveži, ieskaitot standartizāciju un regulējumu, lai atvieglotu īstenošanas sinhronizāciju; d) uzņēmējdarbības un investīciju plānošana; e) vide; f) tehnisko centienu koordinācija, lai atbalstītu ATM modernizācijas standartizāciju pasaules un ICAO mērogā; g) aviācijas ceļvežu sinhronizācija un konsekvence, lai gaisa telpas izmantotājiem nodrošinātu lielāko ekonomisko efektivitāti, un h) koordinēta tehnisko un darbības izmaiņu ieviešana, ar kurām sasniegtu/saglabātu netraucētu darbību no gaisa telpas lietotāju viedokļa. |2. Informācijas vadībaGalvenā uzmanība tiek pievērsta informācijas pārvaldībai, lai nodrošinātu precīzas un atbilstošas ar ATM saistītas informācijas savlaicīgu piegādi visām iesaistītajām personām tādā veidā, kas ir vienots (savietojams), drošs un atbalsta lēmumu kopēju pieņemšanu. Šajā jomā puses plāno risināt šādus jautājumus: a) Sistēmu aptverošas informācijas vadības (System Wide Information Management — SWIM) sadarbspēja; b) Aeronavigācijas informācijas vadības (Aeronautical Information Management — AIM) sadarbspēja; un c) meteoroloģiskās informācijas apmaiņa. |3. Trajektoriju vadībaTrajektoriju vadība ietver četrdimensiju (4D) trajektoriju gaiss/gaiss un gaiss/zeme apmaiņu, kas prasa konsekventu pieeju terminoloģijai, definīcijām un lidojumu informācijas apmaiņu jebkurā laikā un visos lidojuma posmos. Šajā jomā puses plāno risināt šādus jautājumus: a) kopēja trajektorijas noteikšana un apmaiņa; b) lidojumu plānošana un dinamiska lidojuma plānu atjaunināšana; c) satiksmes vadība (ietverot trajektoriju integrāciju un prognozes); d) bezpilota gaisa kuģu sistēmu (Unmanned Aircraft Systems — UAS) integrācija ATM; un e) SESAR un NextGen darbības koncepciju, pakalpojumu definīciju, un to lietojumprogrammu, tostarp 4D trajektorijas noteikšanas un apmaiņas formātu, darbības konverģence. |4. Komunikācija, navigācija, novērošana ( Communications, Navigation, Surveillance — CNS ) un sadarbspēja gaisāCNS un sadarbspēja gaisā ietver gaisa aprīkojuma plānošanu un savstarpēji savietojamu gaiss/gaiss un gaiss/zeme lietojumprogrammu un sistēmu izstrādi. Šajā jomā puses plāno risināt šādus jautājumus: a) sadarbspēja gaisā, tostarp: i. lidmašīnu sadursmes novēršanas sistēma (Airborne Collision Avoidance System — ACAS) ii. Aviācijas ceļvedis un iii. Airborne Separation Assistance Systems (ASAS) gaiss/gaiss un gaiss/zeme distancēšanas palīdzībai. b) komunikācija, tostarp: i. datu pārsūtīšanas pakalpojumi un tehnoloģijas ii. elastīga komunikācijas arhitektūra c) navigācija, tostarp: i. noteiktas precizitātes navigācija (Performance Based Navigation) un ii. Globālā satelītnavigācijas sistēma (GNSS).maršrutā un pieejai, . tostarp pieejai ar vertikālu vadību; d) novērošana, tostarp: i. automātiskās atkarīgās novērošanas (Automatic Dependent Surveillance — ADS) pakalpojumi un tehnoloģija un ii. novērošana uz zemes. |5. Kopīgi projektiKopīgi projekti ietver ad hoc projektus, par kuriem puses vienojas, ka ir nepieciešama fokusēta koordinācija un sadarbība. Šajā jomā puses plāno risināt šādus jautājumus: a) Atlantijas sadarbspējas iniciatīva, lai samazinātu emisijas (AIRE), un b) gaisa kuģu atrašanās vietas virs okeāna un attāliem reģioniem izsekojamības un pārraudzības uzlabošana. |B. Puses, ja nepieciešams, uz savstarpības pamata, individuāli vai kopā sagatavo apmaiņai ziņojumus, kuros aprakstītas izmantošanas koncepcijas, modeļi, prototipi, novērtējumi, apstiprināšanas procedūras un salīdzinošie pētījumi, kas saistīti ar ATM tehniskajiem un ekspluatācijas aspektiem. Izvērtēšanai un apstiprināšanai var izmantot dažādus instrumentus, piemēram, modelēšanu un izmēģinājumus.V PANTS — PĀRVALDĪBAAtkarībā no līdzekļu pieejamības puses izveido un vada projektus un pasākumus un nodrošina, ka veicamais darbs ir pragmatisks, savlaicīgs un orientēts uz rezultātu. Šajā nolūkā ir izveidoti šādi pārvaldības līmeņi.A. Augsta līmeņa komiteja, kurā ir vienāds skaits dalībnieku no Eiropas Komisijas, kam var palīdzēt SESAR kopuzņēmums, un no Federālās aviācijas administrācijas (FAA).1. Augsta līmeņa komiteju kopīgi vada pa vienam pārstāvim no Eiropas Komisijas un FAA. Augsta līmeņa komiteja tiekas vismaz reizi gadā ar mērķi:a) pārskatīt SESAR-NextGen sadarbību; b) novērtēt sasniegtos rezultātus; c) lemt par jaunu projektu un pasākumu uzsākšanu pēc turpmāk definētās koordinācijas komitejas priekšlikuma; d) lemt par jaunu papildinājumu vai grozījumu priekšlikumiem spēkā esošajos šā pielikuma papildinājumios, ko tā iesniedz apstiprināšanai Apvienotajā komitejā saskaņā ar memoranda III.D pantu; e) dot norādījumus koordinācijas komitejai, kas definēta turpmāk, un f) uzraudzīt šā pielikuma III panta īstenošanu un, ja nepieciešams, konsultēties par nozaru līdzdalības mehānismiem vai uzdot jautājumus Apvienotajai komitejai, kas izveidota saskaņā ar memorandu. |2. Augsta līmeņa komiteja nosaka darba kārtību un visus lēmumus pieņem, līdzpriekšsēdētājiem vienojoties.3. Augsta līmeņa komiteja pakļauta Apvienotajai komitejai, kas izveidota saskaņā ar memoranda III pantu.B. Koordinācijas komiteja, kas sastāv no piemērota un ierobežota skaita dalībnieku no SESAR Kopuzņēmuma un no FAA Gaisa satiksmes organizācijas, kam abiem var palīdzēt eksperti.1. Koordinācijas komiteju kopīgi vada pa vienam pārstāvim no SESAR Kopuzņēmuma un no FAA Gaisa satiksmes organizācijas. Komiteja sanāk vismaz divreiz gadā ar mērķi:a) uzraudzīt izstrādē esošo kopīgo projektu un darbību progresu, kā noteikts papildinājumos; b) nodrošināt papildinājumu efektīvu īstenošanu, izmantojot turpmāk definētās darba grupas; c) nodrošināt šā pielikuma III panta efektīvu izpildi; d) sagatavot ziņojumus Augsta līmeņa komitejai vai e) izskatīt priekšlikumus iesniegšanai Augsta līmeņa komitejai, tostarp priekšlikumus jauniem papildinājumiem vai grozījumiem spēkā esošajos šā pielikuma papildinājumos. |2. Koordinācijas komiteja nosaka darba kārtību un visus lēmumus pieņem, līdzpriekšsēdētājiem vienojoties.C. Konkrētiem projektiem un darbībām veltītas darba grupas aprakstītas papildinājumos. Katrā darba grupā ir piemērots un ierobežots dalībnieku skaits. Darba grupas sanāk pēc vajadzības, tās ievēro Koordinācijas komitejas norādījumus un regulāri atskaitās tai.VI PANTS — IMUNITĀTE UN ATBILDĪBAAttiecībā uz imunitātes un atbildības jautājumiem, kas saistīti ar veikto darbību saskaņā ar šo pielikumu vai attiecīgu papildinājumu, puses atbilstīgi rīkojas.VII — ĪSTENOŠANAA. Viss darbs, kas veikts saskaņā ar šo pielikumu, tiek aprakstīts papildinājumos, kuri, pēc to stāšanās spēkā kļūst par šā pielikuma daļu.B. Katru papildinājumu numurē pēc kārtas, un tajā norāda darba aprakstu, ko veic puses vai struktūras, ko tās norīko veikt darbu, tostarp darba veikšanas vietu un plānoto laiku, personālu un citus resursus, kas nepieciešami darba veikšanai, aplēstās izmaksas un jebkādu citu noderīgu informāciju, kas attiecas uz darbu.VIII PANTS — FINANŠU NOTEIKUMISaskaņā ar šo pielikumu veicamajiem darbiem finansējumu nodrošina saskaņā ar memoranda VI pantu.IX PANTS — KONTAKTPUNKTIA. Šā pielikuma koordinācijai un pārvaldībai izraudzītās iestādes ir:1. Amerikas Savienotajām Valstīm:Africa, Europe & Middle East Office, AEU-10 Federal Aviation Administration Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East 600 Independence Avenue, S.W. Washington, D.C. 20591 - USA Tālrunis: +1 202-385-8905 Fakss: +1 202-267-5032 |2. Eiropas Savienībai:Single European Sky and ATC Modernisation Unit Directorate-General for Mobility and Transport Directorate for Air Transport European Commission Rue De Mot 24 1040 Brussels, Belgium Tālrunis: +32 2 296 84 30 Fakss: +32 2 296 83 53 |B. Tehnisko programmu kontaktpunktus īpašām darbībām nosaka, kā norādīts šā pielikuma papildinājumos.X PANTS — STāšANāS SPēKā UN DARBīBAS IZBEIGšANAA. Līdz spēkā stāšanās dienai šo pielikumu piemēro pagaidu kārtā, sākot no tā parakstīšanas dienas.B. Šis pielikums stājas spēkā, kad puses viena otrai ir rakstiski paziņojušas, ka to attiecīgās iekšējās procedūras, lai tas stātos spēkā, ir pabeigtas, un paliek spēkā līdz tā izbeigšanai saskaņā ar memoranda XII pantu. Šā pielikuma izbeigšana izbeidz arī visus papildinājumus, kurus noslēgušas puses saskaņā ar šo pielikumu.XI PANTS — PILNVARASAmerikas Savienotās Valstis un Eiropas Savienība vienojas par šā pielikuma noteikumiem, apliecinot to ar attiecīgi pilnvarotu pārstāvju parakstiem.AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS | EIROPAS SAVIENĪBA |PARAKSTS:_______________________________ | PARAKSTS:_______________________________ |AMATS: administratora asistents starptautiskā gaisa satiksme Federālā aviācijas administrācija Transporta departaments | AMATS: |DATUMS | DATUMS |VIETA: | VIETA: |[1] Padomes Rezolūcijas par Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības ģenerālplāna apstiprināšanu 14. un 15. pants, 2009. gada 30. marts.[2] Komisijas ieteikums Padomei, SEC(2009)744 galīgā redakcija, 8.6.2009.[3] Regulas…[4] OV C […], […], […]. lpp.