CELEX: 51979PC0216
Language: da
Date: 1979-04-26
Title: Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om nærmere angivelse af visse træk ved den aftale, som Kommissionen i henhold til Rådets afgørelse af 15. oktober 1975 og 20. februar 1978 er bemyndiget til at forhandle (forelagt Rådet af Kommissionen)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (79) 216
Vol. 1979/0091
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak--- KOMMISSIONEN FOR DE EUROPAEISKE FAELLESSKABER
                                                   KOM(79) 216 endelig udg.
                                                   Bruxelles ." den 26 . april 1979
                                                       Γ>
                                                        7 eT.ê
                                    Forslag "til
                                  RÅDETS AFGØRELSE
           om nærmere angivelse af visse træk ved den aftale , som Kom­
           missionen i henhold til Rådets afgørelse af 15 « oktober 1975
           og 20 . februar 1978 er bymyndiget til at forhandle
                        ( forelagt Rådet af Kommissionen)
KOM179) 216 endelig udg.
 ---pagebreak---  I. BAGGRUND
     1 . Forhandlingerne er blevet fastsat på grundlag af Rådets afgørelser af 20 .
     februar 1978 om aldring af afgørelserne af 15 . oktober 1975 vedrørende for­
     handlingen af en aftale mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og visse
     tredjelande om den ordning, der skal galde for international personbefordring
     ad landevej med bussei'"*"^; den sidste møderække fandt 3ted fra den 5.-7« febru­
     ar 1979 .                                            •                "
     2 . Med undtagelse af et realitetsspørgsmål og et procedurespørgsmål , som om­
     handles nedenfor , lykkedes det under disse forhandlinger at nå til enighed om
     et foreløbigt udkast til aftale , hvis ordlyd er anført som bilag til dette do­
     kument .                          -                             '            •
                                                                                       . \
II . REALITEPSPROBLEMET      '
     3 . Det drejer sig om liberaliseringen af den i artikel 5 , stlc . 2 , i det forelø- -
     bige udkast til aftale omhandlede kørsel med ankomst uden passagerer for at op­
     tage passagerer .                                                  ,
     Dette problem kan opdeles på følgende måde :
     a) Indgåelse af- befordrin/^kontrakt en
         ( i ) Den* af Fællesskabet foreslåede aftaletekst
     4 . Den af Fællesskabets delega.tion i overensstemmelse med forhandlingsdirektiver–
     ne foreslåede tekst til artikel 5 , stlc . 2 , litra a) i aftaleudkastet begranser
     liberaliseringen til kun at omfatte kørsler med arJcomst tiden passagerer for åt
     optage passagerer , som er sluttet sammen i grupper på grundlag af befordrings-
     kontrakter , der er indgået før deres ankomst til den kontraherende parts område .
     1) Dokument R/47/1/78 ( TRAtfS 4 - Rev. l ) af 20. januar 1978
 ---pagebreak---  hvor de optages «,
 I betragtning af , at Fællesakaoet er en af de kontrahorende parter , anses
 dets medlemslandes områder i aftalens forstand for at udgøre et samlet hele .
    ( ii ) De berørte tredjelandes hol'ining
 5 . En sådan bestemmelses indvirkning på , hvorledes den pågældende kørsel
 fungerer , kan illustreres ved følgende eksempler ?
 - et køretøj tilhørende en svensk transportvirksomhed kan ankomme til Danmark
    uden passagerer for at optage en gruppe , som er sluttet sammen i U3A , i Ja­
    pan eller i Finland , men det samme køretøj kan ileke emkomme til Danmark uden
    passagerer for at optag-e en gruppe , soin er sluttet sammen i Tyskland ,
 - øt køretøj tilhørende en tysk transportvirksomhed kan derimod ankomme til
    Danmark uden passagerer (i henhold til ffællesskabsbestemmelserne ) 1 ^ for at
    optage enten passagerer fra U3.A , Japan eller Finland eller passagerer fra
    Sverige;.
 6 . De berørte tredjelande finder , at en sådan, bestemmelse kan medføre et økono­
misk misforhold i aftalens funktion , idet Fællesskabets transportvirksomheder
 er klart gunstigere stillet i forhold til transportvirksomheder i de pågældende
 tredjelande .
 I betragtning af ovenstående ønsker de , at teksten til artikel 5 ? stk . 2 , litra
 a) | ændres , således at liberaliseringen omfatter kørsel med ankomst' uden passa-
                                                                              ■
 gerer for at optage passagerer , sora er sluttet sammen i grupper pa grundlag af
befordringekontrakter , der er indgået før deres ankomst til det lands område ,
hvor de optages .
■www–         1–    «wiin f^i.iri
l ) Forordning nr » H7/ 66/EØF af 28 « juli 19 66 , ( EFT nr n 147 a-f 9 « august 1966 ,
      s . 2688 ).
 ---pagebreak---                                     -- 3 ~
Ifølge denne løsning og i ovenstående eksempel vil de svenske transport virksom­
heders køretøjer have mulighed for at ankomme til "Danmark uden passagerer for
ligeledes at optage - passagerer , som er sliit tat • sammen i grupper inden afrejsen
fra Tyskland , og de svenske transportvirksomheders ligestilling Vil således
være sikret .
   ( iii ) Kommi ssionens stil 1ingta.gan                                   /
7 . Fordelene for Fællesskabets transportvirksomheder følger dels af , at de kan
nyde godt af såvel bestemmelserne i aftalen som falles skababe3t ereme1 eerne ,
dels af den geografiske udstrækning af Fællesskabet , oom i sin helhed udgør et
anseligt marked for potentielle turister .
Følgende hør dog tages, i "betragtning med henblik på de endelige afgørelser ,
som Rådet skal traffe på, dette områds 1
– den planlagte liberalisering tager sigte på at lette -udførelsen af "befordring
   af turistmæssig art „ éom er tilrettelagt af transportvirksomheden selv eller
   af transportområdets støfteerhvørv ( f.eks . rej sebureauer ) i snævert samar­
   bejde med transportvirksomheden . Det drejer; sig endelig om kørsel , som trans-
   portvirksomheden har "skaffet sig" i kraft af . egne initiativer , og hvis kom­
   mercielle omkostninger påhviler virksomheden »elv . Bet forekommer derfor
   rimeligt , at sådan kørsel kan udføres af åen transportvirksomhed , som har
   tilrettelagt den , eller som har samarbejdet ved dens tilrettelæggelse ,
– den "bestemmelse , • som de berørte tredjelande ønsker , vil gøre det muligt at
   stille transportvirksomhederne fra samtlige aftalens parter på lige fod med
   hinanden } den bygger derfor på et princip om li gebehaadling, som Fællesskabet
   ikke kan underkende «                                                      -
 ---pagebreak---                                   - 4 -
- de berørte tredjelandes anmodning er ikke af en sådan art , at den kan på­
   virke det grundlæggende princip , som deltagelsen i aftalen "bygger på , nemlig
   at trafikken mellem medlemsstaterne ar forbeholdt fællesskabets transport­
   virksomheder og fortsat er underlagt de af dette vedtagne ■bestemmelser
   ( forordning 117/66 ), da de grupper , som optages af transportvirksomheder
   fra tredjelande , derefter befordres uden for Fællesskabet ( dog med undtagelse
   af muligheden for at befordre dias ?, passagerer mellem to steder uden for
   medlemsstatens område ) v
- det samlede omfang af den trafik , som vil blive berørt af den af de pågæld­
   ende tredjelands planlagte bestemmelse , må i sin helhed anses for beskeden
   i forhold til hele den trafik , som liberaliseres i henhold til aftalen .
8 . På grundlag af ovenstående overvejelser finder Kommissionen , at de pågæld­
ende tredjelandes anmodning bør vurderes velvilligt , og at teksten til artikel
5 , stk. 2 , litra a), følgelig bør ændres i den af disse lande anmodede retning.
b ) Fastlæggelse af hvilke transportere der kan udføres efter liberaliseret
     kørsel med ankomst uden pas sagerer
     ( i ) Een af Fællesskabet foreslåede aftaletekst
9 . De transportvirksomheder , hvis køretøjer ankommer uden passagerer for at
optage en gruppe passagfarer , kan teoretisk udføre følgende operationer ?
a) ankonune uden passagerer og fra etedet fer optagelsen foretage en rundtur
     med lukkede døre , dvs . uden at andre, passagerer optages eller afsættes på
     strækningen 5
     ( f.eke.s et køretøj fra. en svensk transportvirksomhed ankommer til Danmark
     uden passagerer for i København at optage en gruppe passagerer fia USA..
    Denne gruppe foretager med K&benhavn som udgangspunkt en rundrejse gennem
     Tyskland og Frankrig for at vend« tilbage til København . Her afsættes gruppen ,
     og karetøjet kerer tilbage til Sverige uden passagerer ) .
 ---pagebreak---                                    - 5 -
  b ) ankomme uden passagerer cg "bringe .passagererne tilbage til en anden
      kontrahsren&e parts område ,
      (f . eks « s et køretøj fra den svenske transportvirksomhed ankommer til     -
      Danmark uden pas nagerer , optag-er en gruppe 'passagerer i København og
      befordrer den til Norge . Her sættes gruppen af , og motorkøretøjet kører
      tilbage til Sverige uden passagerer) .                                  .
  c) ankomme tiden passagerer og bringe passagererne tilbage til den stats
      område , hvor køretøjet er registreret j
      ( f.eks ,: et køretøj fra den svenske transportvirksomhed ankommer til
      Danmark uden passagerer , optager en gruppe pas sag-erer i København og
      bringer den tilbage til Sverige ) »
 Teksten til aftaleudkastet i dets nuværende form ( artikel 5 ) omfatter im­
 plicit de tre muligheder , og dette er i overensstemmelse med de muligheder ,
 som i henhold til forordning H7/66 står åbne for Fællesskabets transport­
virksomheder «
 ( ii) £ø^k®r£rte tredjelandes holdning
                                       *
De berørte tredjelande har . ono at emm! gt givet udtryk for enighed med. hensyn
til den under ovenstående pkto c) omhandlede mulighed ,.
Der er derimod fortsat uovérensatexamolser vedrørende do under pkt . a) og b )
omhandlede muligheder o                                      '
( iii ) Kommissionens sti1 lin gt ager.
10 . Kommissionen 1 inder , at liocralisei'ingen - af kørsel med ankomst uden pas­
sagerer for at "bringe grupper af passagerer tilbage til det land , hvor køre­
tøjet er registreret ( pxrt . lj c ) berører hovedpavtyi af de tilfælde , som fore­
kommer pa markedot , og at de under pkt • 9 &) og p ) omhandlede muligheder kun
er af ringe betydning , da de nævnte transportydelser Medfører , at køretøjet
skal køre lange strikninger uden passagerer , hvilket indebarer en forhøjelse
af omkostningerne og iraåxeportpri s erae «                    •
 ---pagebreak--- Af disse grunde finder Komms«ionen , at Fællesskabet ligeledes kan til­
slutte cig en minimal løftning gående ud pa , at der km finder liberali­
sering' sted af kørsel med ankomst- uden passagerer for at optage en
gruppe passagerer og bringe dem tilbage til den kontraherende parts
område , hvor køretøjet er registreret .
En sådan løsning kan i øvrigt i et vist omfang mindske virkningen af
liberaliseringen af kørsel med. ankomst uden passagerer set i lyset af
de i ovenstående pkt.„ 4~7 behandlede problemer ,
c ) Befordring af vandrende arbejdstagere
     ( i ) Pen af Kommissionen foreslåede aftaletekst
Artikel 5 » stk . 2 , litra b ) i det af Kommissionen foreslåede udkast til
aftale omhandler liberaliseringen af kørsel ined ankomst uden passagerer
til en kontraherende parts område for at optage passagerer , som af sam­
me transportvirksomhed tidligere er blevet befordret dertil (P.eks . :
et køretøj fra en svensk transportvirksomhed ankommer til Danmark uden
passagerer for at optage en gruppe passagerer , som under en forudgående
rejse er blevet sat af der ).
   ( ii ) De berørte tredjelandes holdning'
Visse tredjelande ("bl.a. Jugoslavien , Portugal , Spanien og Styrkiet ) har
taget forbehold over for denne bestemmelse i den forstand , at den i de­
res øjne stiller transportvirksomhederne i Fællesskabet i en anden si­
tuation end transportvirksomhederne i de pågældende tredjelande .
De finder således , at Fællesskabets transportvirks omheder kan udnytte
denne bestemmelse til at befordre grupper af udenlandske arbe jdst agere , "
som har taget ophold i det land , hvor transportvirksomheden er hjemme­
hørende, til deres hjemland , hvortil de begiver sig for at holde ferie ;
ved afslutningen af ferien kan de samme iransporivirks omheder vende
tilbage til disse lande for at "bringe disse arbejdstagere tilbage til
det land . hvor de opholder sig-
 ---pagebreak---                                    7
                                    <
  (F.eks . « en .tysk. transportvirksomhed "befordrer' en gruppe jugoslaviske
 passagerer, eorn har arbsjda i Tyskland , til Jragosl&vienj 'to uger se­
 nere foretager et køretøj fra samme . transportvirksomhed en ny rejse ,
 på hvilken det ankommer til Jugoslavien uden passagerer for igen at
 optage den samm©' gruppe og bringe den tilbage til (tyskland) »
 Por at rette op på dofcte misforhold anmoder de pågældende tredjelande
 om , at køretøjer fra deres transportvirksomheder frit kan ankomme ra­
 den passagerer til medlemsstaternes område for at optage -arbejdstagere ,
der er statsborge.ru i det land , hvor køretøjet ei» registreret , og be­
fordre dem dertil . Ved feriens afslutning bringer de samme tranfeport-
virksojoiheder disse .arbejdstagere tilbage til det værtsland , hvor de
opholder sig 'som- vandrend© arbejdstagere *
     ( iil ) -Konnoiss i onens holdning                     ,
Kommissionen er af den opfattelse , at de pågældende tredjelandes ønske
vil føre til,' at der opstilles et princip , Bom indebærer forskelsbe™ . •
handling bayeret på nationalitet såvel af trsuisportvirksomheden som af -
de "befordrede personer «,                                    .     -
Hvis en sådan basteumtelse .indføjes,' . vi.l ' det desuden madføre,' at der ind-
røms'nea tranKpox'tvirkfiotihoder fra tredjelande en mere gunstig stilling .
end den, der .tedrsnuses Fællesskabets transportvxrksorahe&sr .. '
Selv om en sådan bestemmelse blev accepteret , vil den vise sig neget
vanskelig at anvende i praksis , og en kontrol vil ligeledes stød® . på
uoverstigelige vanskeligherder •
Hvad angår alle disse betragtninger finder Koismissionen, at Fællesskabet
Ikke bør imødekomme den anmodning, visse 'tredjelande , fcar. fremført på
dette område «                          '
 ---pagebreak--- Såfremt disse lande opretholder deres forbehold over for artikel 5 , stk.
2 , litra b), kan den løsning, der må vælges , i givet fald bestå i , at der
ikke indgås aftal© med de pågældende land« om liberalisering af kørsel med
ankomst uden passageror for at - optage grupper af passagerer , rora tidligere
er blevet bragt til don pågældende kontraherende parts område af samme
transportvirksomhed ,
d) Samlet kompromis
                                      '                  '             /
Som konklusion er det Kommissionens opfattelse , at man kan søge at nå frem
til et samlet kompromis med de pågældende tredjelande ved at ændre den nu–
varende ordlyd af artikel 5 » således at der på grundlag af følgende ret-"'
ningslinjer åbnes muxighed for at liberalisere køretøjernes ankomst uden
passagerer til en kontraherende parts område *                       1
                     / ,         '
( i)    de passagerer , som stel optages , skal være sluttet sammen i grupper
        på grundlag af befordrirt gnkon tralet or , som skal være indgået før
        dere3 ankomst til det land , hvor optagelsen finder sted ,
( ii )  efter køretøjsis ankomst udeu passagerer skal den. som angivet Tander
        ( i) oprettede gruppe passagerer bringes til den kontraherende parts
        område , hvor køretøjet er registreret ,
                                                   \
( iii) kørsel med ankomst uden passagerer for at optage passagerer , som
        er blevet sat af imder en forudgående tur , liberaliseres kun inden
        for trafikforbindelser mellem de kontraherende parter , som accepterer
        en sådan form for liberalisering,
( iv)   kørsel med ankomst uden passagerer , for at optage vandrende arbejds­
        tagere , som opholder sig på optagelsesstedet , liberaliseres ikke
        og er derfor fortsat undergåvat ordningen med tilladelser .
        Dø kontraherende parter kan forpligte sig til at give de anmodninger
        om tilladelse , som forelægges dem i daa f6rbindelse f en velvillig
        bejumdling, og denne holdning bekræftes i en arklæring, der skal
        knyttes som bilag til aftalen .
 ---pagebreak---                                        - 9 -
III . PROCEDUREPROBLEMET
      Samtlige tredjelande , som ønsker at undgå en overdreven arbejdsbyrde og
      for mange papirer , har stillet sig positivt til , at aftalen udelukkende
      udarbejdes på fransk , idet denne tekst er den eneste autentiske .
      Kommissionen har taget forbehold med hensyn til sin holdning i den for­
      bindelse . Pen finder dog, at Fællesskabet bør acceptere den anbefalede
      løsning idet
      – valget af et enkelt sprog kan mindske det administrative arbejde i
        betragtelig grad ,
      – der vil under alle omstændigheder som bilag til fællesskabsforordningen
        om Rådets godkendelse af aftalen på Fællesskabets vegne være knyttet
        en oversættelse af aftalens tekst til alle Fællesskabets officielle
        sprog ,                                                          - ,
      – såfremt Fællesskabet insisterer på åt indgå aftalen på fællesskabssprogene
        eller under alle omstændigheder på flere sprog, vil dette automatisk
        medføre en anmodning fra samtlige kontraherende parter om , at aftalen
        affattes på eamtligo de kontraherende parters sprog.
                                     •  m
                                κ            *■■- · .
      Under henvisning til alle disse overvejelser forelagger Kommissionen Rådet
      vedlagte forslag til afgørelse .                                 .
 ---pagebreak---                                               i or s lag til
                                         RÅDETS ^HiØRELSE
              cra nærmere angivelse af visse træk ved den aftale ,
              som Kommissionen i henhold til Rådets afgørelse                                                 af
              15 . oktober 1975 og 20 , februar 1978 er bemyndiget
                                            til at forhånd .le
              sesssss»=sssssrsKsa, sss-jBstssa«e!:fis«c*swrss3Sa&icss=scn»sas«a5fcBS5!»sa*scsrass.'3:srsswacsÄR:a
•RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER KAR -
 vinder henvisning til traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske
 Fællesskab ,
 under henvisning til forslag fra Kommissionen , og
 ud fra, følgende betragtninger 1
 Ved sine afgørelser af 15 « oktober 1975 °S sin afgørelse af 20 . februar 1978
 bemyndigede Rådet Kommissionen til at føre forhandlinger om en aftale mellem
 Det europæiske økonomiske Fællesskab og visse tredjelande om den ordning , der
 skal gælde for international personbefordring ad landevej med 'busser ; i den
 forbindelse fastsatte dst forhandlingsdirektiver ;
 visse problemer , som er "blevet taget op ynder disse forhandlinger , gør det nødven­
digt at præcisere Fællesskabets holdmng; det er issr nødvendigt at supplere de
direktiver , som Rådet fastsatte den 35 * oktober 1975 og den 20 . februar 1978 , ved
 nærmere at angive de særlige træk ved den kørsel med ankomst uden passagerer ,
 som skal liberaliseres , samt ved at fastsætte en mere begrænset liberalisering
 for trafikforbindelserne med visse tredjelande , såfremt de                                                      måtte ønske det ;
 det forekommer yderligera hansi gT.smss sigt at afgøre , på hvilket sprog aftalen
 skal udformes , idet denne tekst, vil -røre den eneste autentiske -
 TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE *
 Rådets to afgøre 1 s ei* af 15 - oktober 1975 °S Rådets afgørelse af 20 . februar 1978
 suppleres ved de 'bestsiwaelser . der er anført i bilaget .
 Udfærdiget 1 Bruxelles , dan
                                                                                              På Rådets vegne
                                                                                                   Formand
 ---pagebreak---                                                                         BILAG
I forhandlingerne mellem Det europæiske økonomiske Fælles skab , Finland ,
Grækenland , Jugoslavien , Norge , Portugal , Spanien , Schweiz , Tyrkiet og
Østrig om en aftale om den ordning, vom skal finde anvendelse på. inter­
national personbefordring ad landevej med omnibusser , foreslår Kommissionen
følgende :
a) for så vidt angår lejlighedsvis kørsel
   1 . kørsel hvor udturen foretages uden passagerer for at optage passagerer ,
        liberaliseres på betingelse af , at passagererne er sluttet sammen i
        grupper på grundlag af befordringskontrakter , som er indgået før deres
        ankomst til det land , hvor optagelsen finder sted ;
   2 . efter den under ovennævnte pkt . 1 omhandlede udtur uden passagerer :
        skal transportvirksomheden bringe gruppen af passagerer til den kon­
        traherende parts område , hvor køretøjet er registreret ;
   3. kørsel , hvor udturen foretages uden passagerer for at optage passagerer
        som er blevet sat af under en forudgående tur , liberaliseres kun inden
        for trafikforbindelser mellem de kontraherende parter , som accepterer
       'en sådan form for liberalisering;
   4. kørsel , hvor udturen foretages uden passagerer for rr; optage vandrende
        arbejdstagere , som opholder sig på optagelsesstedet , liberaliseres ikke
        og er fortsat undergivet ordningen med tilladelser .
b) for så_vidt angår den aftaletekst , ^som^skal være den eneste autentiske
   5 « Aftalen affattes på fransk, idet denne tekst er den eneste autentiske .
 ---pagebreak---                             AFTALE
   OM LEJLIGHEDSVIS IFTEHNATI ONAL PER50KBEF0KDRI1TG AS LANDEVEJ
                       MED OMUIBUSSER ( ASOR)
Bemærkning
Fodnoterne vedrører drøftelserne på plenarmødet i Bruxelles , den 5 * » «• oS
7 * februar 1979 «
 ---pagebreak---                                         ~ 2 „
    Rådet for De europæiske Fællesskaber .-... «
    Forbundspræsident an fer republikken Østrig ,
    Hans Majestät Kongen a,f Spanien ,
    Præsidenten for republikken Finland , .
- Præsidenten for lien hellenske Republik , .
    Regeringen for kongeriget STor^e ,
   Præsidenten for Den port\igisieke Republik ,                      ■
   Det schweiziske Forbundsråd ,
   Regeringen for Sverige ,
   Præsidenten for republikken Tyrkiet ,
   Præsidenten for Den socialistiske føderative republik Jugoslavien HAR -
   I ØNSKET OM at fre;rø;s udviklingen af international transport og især lette
   tilrettelæggelsen og -udførelsen heraf , CG
  UD FRA PØLG3SHEE BKT.RACr'HCQIGS Rs
  Visse foitner for lejlighedsvis international, personbefordring ad landevej med
  omnibusser er på nuværende tidspunkt' blevet liberaliseret , for så vidt angår
  Det europæiske økonomiske Fællesskab , ved Bådet s forordning nr. 117/66/EØF af
  28. juli 1966 om indførelse- af fælleo regler for den internationale personbe­
  fordring ad landevej med omnibusser3^ og ved Kommissionens forordning (EØF)
  nr. 1016/68 af 3 « juli 1966 vedrørende fastlæggelse af modeller for kontrol-
  dokumenter i henhold til artikel 6 og J i Fadets forordning nr* 117/66/EØF2^;
  desuden vedtog Den europs&'oke Transport konference ( CEMT) den 16. december
  1969 resolution nr. 20 om fastsættelse af almindelige regler for international
. befordring med omnibusser' ' f hvori der også er fastsat liberalisering af visse
  former for 'lejlighedsvis int ernat ional personbefordring ad landevej ;
  det er ønskeligt , at der fastsættes ha*roomser<sde liberaliseringsbestemmelser
  for lejlighedsvis international- pe:røo»b©fordriag ed landevej , og at kontrol–
 'formaliteterne forenkles ved indførelse af et fælles dokuzaent ;
  1 ) EFT nr. 147 af 9 * august 19.66 , s . 2688.
  2) EFT nr . L 173 af 33 »        Ij?68 , a . 8. •
  3) CWr-resol%t:lonflr r årgsng 19&9t s * 67 «
      CMT~rQaolutio»©r} årgang 1971 f s . 133 «
 ---pagebreak--- det er formålstjenligt at overlade visse administrative opgaver med aftalen
til Den europæiske Transportkonferences sekretariat –
         VEDTAGET AT FASTSÆTTE ENSARTEDE REGLER FOR LEJLIGHEDSVIS
         DJTEKMTIOML PERSONBEFORDRING AD LANDEVEJ MED OMNIBUSSER1 ^
         og med henblik herpå som befuldmægtigede udpegets
Rådet, for De europæiske Fællesskaber ,
Forbundspræsidenten for republikken Østrig,
Hans Majestæt Kongen af Spanien ,
Præsidenten for republikken Finland ,
Præsidenten for Den hellenske Republik ,
Regeringen for kongeriget Borge ,
Præsidenten for Den portugisiske Republik,
Det schweiziske Forbundsråd ,
Regeringen for Sverige ,
Præsidenten for republikken Tyrkiet ,
Præsidenten for Den socialistiske føderative republik Jugoslavien
SOM efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behørig
form ,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE .BESTEMMELSER*
l ) Generelt forbehold fra den jugoslaviske delegation , for så vidt angår ind­
    holdet af det foreløbige ud!kast~til~aftalen, da den endnu ikke har det
    føderale eksekutivråds godkendelse *
 ---pagebreak---                                     - 4 -
                                 APDEIJFG I
                      ANVENDELSESOMRÅDE OG DEFINITIONER
                                 Artikel 1^
1 . Denne aftale    finder anvendelse på lejlighedsvis international person­
befordring ad landevej :
- mellem to kontraherende parters områder , eller
- fra og til samme kontraherende parts område ,
og i givet fald ved sådan befordring i transit både gennem en anden kontrahe-
                                                            2)
rende parts omrade og en ikke-kontraherende stats område , og
- med køretøjer , som er registreret på en kontraherende parts område , og som ved
    deres indretning og udstyr er egnede og bestemt til at befordre mere end ni
   personer , føreren indbefattet .
2 . I henhold til denne aftale forstås ved "en kontraherende parts område ", for
så vidt angår Det europæiske økonomiske Fællesskab , de områder , hvor traktaten
om oprettelse af dette Fællesskab finder anvendelse på de i nævnte traktat
fastsatte betingelser .
                                  Artikel 2
1 . I henhold til denne aftale forstås ved lejlighedsvis kørsel sadan befordring ,
som hverken svarer til den i nedenstående artikel 3 anførte definition af rute-
kørsel eller til den i nedenstående artikel 4 anførte definition af pendul­
kørsel . Den omfatters
a) rundture med lukkede døre , dvs . befordring, der udføres med ét og samme
     køretøj , hvoriden samme gruppe rejsende befordres på hele strækningen og
     bringes tilbage til udgangspunktet ;
b) befordring med passagerer på udturen og uden på tilbageturen;
 c ) alle andre former for befordring .
 1 ) Efter den .jugoslaviske delegations opfattelse bør aftalen også gælde for be­
      fordring fra eller til en ikke–kontraherende stat .
 2 ) Forbehold fra den portugisiske delegation, som mener, at den nuværende ud­
      formning af artikel 1 indebærer en fare for, at bestemmelserne i aftalen
      kan. overlappe bestemmelserne i fællesskabsreglerne .
 ---pagebreak---                                       - 5 -
   2• Ved lejlighedsvis kørsel aa der hverken optages eller afsættes passagerer
   undervejs , medmindre den berørte kontraherende parts kompetente myndigheder
   tillader undtagelser herfra. Denne kørsel kan foretages med en vis regel­
  mæssighed uden derfor at miste sin karakter af lejlighedsvis kørsel .
                                   Artikel 3
   1 . I henhold til denne aftale forstås ved rutekørsel "befordring af personer
   efter faste tidsintervaller og i en bestemt trafikforbindelse , idet der under­
  vejs kan optages og afsættes passagerer ved i forvejen fastsatte stoppesteder.
  Rutekørsel kan underkastes forpligtelse til at overholde fo rudfast s atte køre­
  planer samt takster.
          ι
   2 . I henhold til danne aftale , og uanset hvem der organiserer befordringen , be­
  tragtes ligeledes som rutekørsel befordring af bestemte kategorier af personer , hvo:
  ved andre passagerer udelukkes , såfremt denne befordring finder sted på de i stk.
  1 anførte betingelser. Sådan befordring - navnlig af arbejdstagere mellem
  arbejdsplads og bopæl og befordring af skoleelever mellem skole og bopæl - "
  betegnes som "særlige former for rutekørsel ".
  Befordringens karakter af rutekørsel påvirkes ikke af , at den er tilrettelagt
  efter de berørte parters forskellige behov .
                                                      ι
                                   Artikel 4
  1 . I henhold til denne aftale forstås ved pendulkørsel sådan befordring , som er
  tilrettelagt med henblik på ved flere ud- og tilbageture fra samme udgangspunkt
  til samme bestemmelsessted at befordre rejsende , som i forvejen er sluttet sammen
  i grupper. Hver gruppe bestående af rejsende , som har foretaget udturen sammen,
  bliver ved en senere tur bragt tilbage til udgangspunktet .
  Ved udgangspunkt og bestemmelsessted forstås henholdsvis det sted , hvor rejsen
  påbegyndes , og målet for rejsen samt deres omgivelser.
' 2 . Ved pendulkørsel er det ikke tilladt at optage eller afsætte passagerer under­
  vejs .
 ---pagebreak---                                    - 6 -
3 « Den første tilbagetur og den sidste udtur i rækken af pendulkørsel finder
sted uden passagerer .
4 « En "befordrings henførelse under pendulkørsel påvirkes imidlertid ikke af , at
den- eller de berørte kontraherende parters kompetente myndigheder giver til­
ladelse til :
~ at rejsende , som undtagelse fra "bestemmelserne i stk . 1 , foretager tilbage-
   turen med en anden gruppe ,
- at visse rejsende , som undtagelse fra bestemmelserne i stk. 2 , optages eller
   afsættes undervejs ,
- at den første udtur og den sidste tilbagetur i rækken af pendulkørsler som
   undtagelse fra bestemmelserne i stk. 3t finder sted uden passagerer .
 ---pagebreak---                                            - 7 -
                                        AFTELINO II
                           ' LISERALI SEEINGSFORMSTALTNTNGER
                                        Artikel 5
   1 . Der kræves ingen tilladelse for den i artikel 2 , stk. 1 , litra a) og b) nævnte
   lejlighedsvise kørsel på områder, der henhører under andre kontraherende parter
   end den , på hvis område køretøjet er registreret .
   2 . Ler kræves ingen tilladelse for de i artikel 2 , stk. 1 , litra c ) nævnte
   fonner for lejlighedsvis kørsel på områder , der henhører under andre kontraherende
   parter end den , på hvis område køretøjet er registreret , såfremt :
   *- udturen finder sted uden passagerer, og alle passagerer optages på samme sted ,
      og
   – passagererne
   a) er sluttet sammen i grupper på grundlag af befordringskontrakter, der er ind­
       gået , /"før en grænse passeres , og før de ankommer til det sted, hvor de op­
       ■t&gesj^ /"før deres ankomst til /"den kontraherende parts_7^ /"den stats__7"^
       område//^* hvor de optages, og "befordres til /"den kontraherende parts_J7^
       /"den stats_7^ område, hvor køretøjet er registreret /"eller til en anden
       kontraherende parts område>n7"^ , eller
6) b) tidligere af den samme transportvirksomhed på de i artikel 2 , stk. 1 , litra b ),
       fastsatte betingelser er blevet bragt til den kontraherende parts område , hvor
       de igen optages, og befordres til /"den kontraherende parts^J^ /"den stats_7^
        område , hvor køretøjet er registreret /"eller til en anden kontraherende parts
        område 7"^ » eller                                                               l
   1 ) Forslag fra delegationerne fra Østrig, Schweiz og Portugal .
   2 ) Porslag fra delegationerne fra Fællesskabet , Grækenland , Finland , Sverige og
       Norge .
   3) Forslag fra delegationerne fra Fællesskabet og Grækenland .
   4) Forslag fra delegationerne fra Østrig, Schweiz , Portugal', Finland , Sverige ,
        Norge og Spanien .
   5) Forbehold fra delegationerne fra Finland, Sverige og Norge ;' delegationerne fra
        Fællesskabet og Østrig kunne eventuelt gå ind for at slette denne ordlyd .
    6) Forbehold med hensyn til litra b) i sin helhed fremsat af delegationerne fra
        Portugal . Spanien , Tyrkiet og Jugoslavien .
 ---pagebreak---                                                  - 8 -
     c ) er blevet, indbudt til at begive sig til en anden kontraherende parts omrade ,
             ud,~).it c IT i G "til "befordringen afholdes af indbyderen « Passagererne skal ud­
         gøre en samlet gruppe , der ikke må være dannet udelukkende med henblik på
         derrne rejse , og som skal befordres tilbage til den kontraherende parts omrade ,
         hvor køretøjet er registreret )
7) /~d) er sluttet sammen i en gruppe af arbejdstagere , der midlertidig-t er bosat i
         udlandet , og som befordres til deres hjemland med en omnibus registreret i
         dette land_y^
9) £"d) er sluttet sammen i en gruppe af arbejdstagere , der midlertidigt er besat, i
         udlandet , på grundlag af en befordrings kontrakt , der er indgået før køre­
         tøjets ankomst på den stats område , hvor de optages , /"for en grænse passeres ,
         og før køretøjet ankommer til det sted, hvor passagererne optagesj/^'0^ idet
         deres bestemmelsessted er beliggende på det lands område , hvor køretøjet er
         regist reretJ.
         På den berørte kontraherende parts område kan der kræves tilladelse for de i
     artikel 2 , stk . 1 , litra c ) nævnte former for lejlighedsvise kørsel , såfremt
     betingelserne i stk . 2 ikke er opfyldt .
     7 ) Porslag fra delegationen fra Jugsolavien .
     8) Forbehold fra delegationerne fra Fællesskabet og Østrig ; disse delegationer
         udtaler sig til fordel for nedenstående erklæring :
               "De kontraherende parter erklærer , at for så vidt angår udstedelse af
               tilladelser til ankomst uden passagerer med henblik på feriebefordring
               af vandrende arbejdstagere , der begiver sig til deres hjemland , vil de
               bestræbe sig på £at finde en passende løsning_J7"^ ^/~så hurtigt som muligt
               og uden administrative komplikationer at udstede de i artikel 5 , stk . 3 ,
               fastsatte nødvendige tilladelser_7^\ såfremt der ikke findes rute-
               kørsel , hvorved den pågældende befordring kan sikres ."
                       l ) Forslag fra delegationen fra Fællesskabet °
                       2 ) Forslag fra delegationen fra Schwei z .
     9 ) Forslag fra delegationen fra Portugal .
    10 ) Forslag fra delegationen fra Schweiz .
 ---pagebreak---                                     M* Q
                               AffDELUTG III
                              KOMROLEOKUMENT
                                Artikel 6
Transportvirksomheder , som udfører lejlighedsvis kørsel i henhold til denne
aftale , skal på forlangende forevise tilsynsmyndighederne et kontroldokument ,
der er ud. .tedt af den kontraherende parts kompetente myndigheder på hvis område
køretøjet er registreret , eller af ethvert hertil "bemyndiget organ . Dette kontrol-
dokument erstatter de allerede eksisterende kont roldokument er.
                                Artikel 7
1 . Det i artikel 6 nævnte kont roldokument består af kø rs eis'blade i hæfter med
25 afrivelige kørselsblade i to eksemplarer . Kontroldokumentet skal svare til
modellen i "bilag II til denne aftale . Nævnte "bilag udgør en integrerende del
af aftalen .
2 . Hvert hæfte med dets kørselsblade er nummereret . Kørselsbladene er lige­
ledes fra 1 til 25 .
3 . Teksten på hæftets omslag samt på kørselsbladene er trykt på det eller de
officielle sprog, der benyttes i den medlemsstat i Det europæiske økonomiske
Fællesskab eller i emhver anden kontraherende stat , på hvis område det anvendte
køretøj er registreret .
                                Artikel 0
1 . Det i artikel 7 omhandlede hæfte udstedes i transportvirksomhedens navn ; det
kan ikke overdrages .
2 . Kørselsbladets original skal befinde sig i køretøjet under hele den tur , for fo
hvilken det gælder .
3 . Transportvirksomheden er ansvarlig for, at kørselsbladene
                                                 kørselsbladene bliver
                                                                  bliver ført
                                                                         ført 1i over
                                                                                 ove ­
ensstemmelse med reglerne .
 ---pagebreak---                                      - 10
                                  Artikel 9
1 . Kørselsbladet skal udfyldes af' transportvirksomheden i to eksemplarer for
hver tur, inden kørslen påbegyndes .
2 . Transportvirksomheden har mulighed for at give oplysninger om passagerernes
navne ved hjælp af en på et særskilt Uad allerede udfærdiget liste , som skal
klæbes fast på det i pkt » 6 i kørsexsbladet hertil beregnede sted« Transport-
virksomhedens stempel eller i givet fald t ransportudøverens underskrift fra
føreren af det benyttede køretøj skal anbringes dels på listen, dels på kørsels-
bladet .
3* For den i art « 5» stk.     a. denne aftale omhandlede kørsel , hvor "turen.- fore­
går uden passagerer, kan passagerlisten udfærdiges i henhold til do i stk. 2
nævnte betingelser ved optagelsen af passagererne .
                                  Artikel 10
To eller flere af de kontraherende parters Kyndigheder kan bilateralt: eller
multilateralt aftale , at den i kørselsbladet s pkt . 6 nævnte passagerliste ikke
skal udfyldes . I så fald skal passagerantallet opgives .
                                  Artikel 11
1 . Et grønt kartonneret hæfte , som indeholder exi model af det kontroi&okuraent ,
der er anført i bilaget til denne aftale , på hvert af alle de kontraherende
parters officielle sprog, skal befinde sig i køretøjet .
2 . Dette hæftes omslag skal med trykte bogstaver på det eller de officielle
sprog , der anvendes i den stat , hvor køretøjet er registreret,' bære følgende
angivelse ;
      •Model til karseis'blad på dac.sk, tysk, engelsk, spansk, finsk , fransk,
      græsk, italiensk, nederlandsk, norsk, portugisisk, serbokroatisk, svensk og
      tyrkisk. "
 ---pagebreak---                                  - 11 -
3 . Dette hæfte skal på forlangende forevises tilsynsmynidghederne .
                              Artikel 12
Som undtagelse fra bestemmelserne i artikel 6 vil de kontroldokumenter , der
inden denne aftales ikrafttrædelse anvendes for lejlighedsvis kørsel kunne
anvendes i to år efter denne aftales ikrafttrædelse , jf . artikel 17 , stk. 2 .
 ---pagebreak---                                          JL C.
                                 AP'DIL'II ITTG IV
                 AMIKTÆLIGE OG AI^LUJTOfDE BECT5IKELSER
                                 v£'Uz'\?^ *3
1 « De kontraherende parfcera kompetente wyn&i ghedar fastsatter de foranstaltninger,
der er nødvendige for gen?) wxfv r el s -an ri.' denne aftale .
Bisse foranstaltninger vedrører fri.a *:
- tilrettelæggelse , procedure og midler i forbindelse med kontrol , samt de
   aktioner , der skal anvende« ved overtræ&olr-er;
- karselshœftets gyldigheûc fcidj
- anvendelse og opbevaring af dy originale kørselBhlade samt kopier heraf ;
- udpegelse af de :l artikel 2 , 6 , 10 og 14 nævnte kompetente myndigheder samt
   de i artikel 6 nævnte organers
- eventuel påtegning, som t ilsynsr^ndighedexne skal anbringe på kørselsbladet .
2 . De foranstaltninger , der træffes i medfør af stk. 1 , ueddele3 Den europæiske
Transportminist erkonferenoes sekcecaviat ( CMT) , som underretter de øvrige
kontraherende parter *-
                                 A   t -.- pT  "i A
De kontraherende parters kompetente myndigheder drager onsorg for , at transport-
virksomhederne overholder denne aftales "bestemmelser .
De giver under overholdelse af deres respektive nationale lovgivninger hinanden
meddelelse om de overtrædelser, der begås på dersa område af en transport­
virksomhed , der er etableret på en anden etats oaråde og i givet fald de
fastsatte sanktioner^ „
l ) Afventende forbehold fra deri sc-hwel siR'cg delegation.
 ---pagebreak---                                   *• 13
                                Artikel 15
Bestemmelserne i artikel 5 °S ° anvendes ikke , såfremt der i henhold til gældende
eller eventuelle , fremtidige aftaler eller andre arrangementer mellem to eller
flere kontraherende parter er fastsat en mere liberal "behandling. Udtrykket
"aft siler eller arrangementer , der gælder mellem to eller flere kont raherende
parter", dækker for så vidt angår Det europæiske økonomiske Fællen skab de af­
taler eller andre arrangementer , der er indgået af staterne i dette Fællesskab .
                                Artikel 16
1 . Såfremt denne aftales eller de i medfør af artikel 13 trufne foranst altrangers
funktion fremkalder behov derfor , kan. hver af de kontraherende parter anmode om ,
at der indkaldes til et møde mellem aftalens parter mad henblik på i fællea-
skab at undersøge de opståede problemer og i givet fald de foreslåede løsninger .
2 « Fo mandskabet ved de i stk. 1 nævnt, e møder beklædes skift esvis af Det europæiske
økonomiske Fællesskab og af en anden kontraherende part , der er udpeget med hen­
blik herpå.
3 * Anmodning om indkaldelse til møde i henhold til stk . 1 indgives til CEMT's
sekretariat .
4 « CMT's sekretariat underretter straks de øvrige kontraherende parter om den i
stk. 1 nævnte anmodning; medmindre anmodningen om indkaldelse tilbagekaldes
inden for en frist på fire uger, fastsætter CMT's sekretariat , når denne frist .
er udløbet , dato og sted for mødet efter aftale med den part , der har varetaget
formandskabet siden det sidste plenarmøde , og indkalder til dette møde så
hurtigt som muligt .
                                Artikel 17
1 . Denne aftale godkendes eller ratificeres af de kontraherende parter x over­
ensstemmelse med deres egne procedurer. De kontraherende parter deponerer
godkendelses* eller ratifikationsdokumenterne i CMT E s sekretariat .                   ;
 ---pagebreak---                                            - 14 -
 2 » Denne attcO.ø tP(£}&er .i KPciit . su on-3.pt f. c-&i kontrsJiopønde pa.pt ep ? herun&øp
Det europæiske øKonOitiis rce i'ii'IIeiJo.k.aD j har ^oclico^dt clJ.Gr ratificeret den , på
den iørste dag i den "tredje måned efter datoen for deponeringen af det femte
godkendel s es - elier ratifikationsdokument -
3 . For hver kontraherende part , der godkender eller ratificerer denne aftale
efter den i stk. 2 fastsatte ikrafttrædelsesdato , træder aftalen i kraft den
første dag i den tredje måned efter datoen for den, pågældende kontraherende
Parts deponering af sine godkendelses - eller ratifikationsdokumenter i CEKT 's
sekretariat .
4 . De bestemmelser, der- er fastsat i afdeling J.I og III i denne aftale finder
anvendelse 7 måneder efter aftalens ikraftt rædelse ,jf . henholdsvis stk. 2 og
3 i denne artikel .
                                       Artikel 18
1 . Har denne aftale har været i kraft i tre år på de i artikel 17 , stk. 2 , nævnte
vilkår , kan enhver kontraherende part ved en meddelelse stilet til CEHT's
sekretariat anmode om indkaldelse af en konference med henblik på en revision
eif aftalen , pette underretter straks de øvrige kontraherende parter om an­
modningen og fastsætter dato og sted for konferencen så hurtigt som muligt .
For så vidt angår formandskabet på disse konferencer , finder bestemmelserne i
artikel 16 , stk. 2 , analog anvendelse *
2 . For så vidt angår godkendelse eller ratificering af den revision af aftalen ,
der er opnået enighed ora mellem de kontraherende parker samt den reviderede
aftaJ.es ikrafttræden finder bestemmelserne i artikel 17 tilsvarende anvendelse .
                                       Å rti kel
1 . Denne aftale indgås for en periode på fem år fra dens ikrafttrædelses–
t idspunkrfc .
2 . De kontraherende parter kan hver især med et års varsel opsige denne aftale
med virlming pr. 1 . januar ved scuzvtidig meddelelse herom til de øvrige kontra­
herende parter gennem Gii'lT ' s sekretariat « Aftalen kan imidlertid ikke opsiges
i løbet af de første feni år efter det i artikel 17 » stk«- 2 , fastsatte ikraft-
trædelsestidspunkt .
 ---pagebreak---                                     - 15 -
3 « Medmindre fem kontraherende parter, herunder Det europæiske økonomiske Fælles­
skab , opsiger aftalen , vil dens varighed efter udløb af den i stk . 1 fastsatte
periode på fem år automatisk blive forlænget for på hinanden følgønde
perioder på fem år.                              '  • ' " \
                               . Artikel 20
Denne aftale, der er udfærdiget i ét eksemplar ^fransk_y^' ^fdansk, enSelsk,
fransk, italiensk nederlandsk og tyslc_72\ /"idet denne er den eneste
autentiske__7"^ /"idet hver af disse tekster har samme gyldighedj/^ , deponeres
i arkiverne i CMT's sekretariat , som fremsender en bekræftet genpart til hver
af de , kontraherende parter .
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale .
                         X
1 ) Forslag fra delegat ionerne fra- Sverige, Norge , Finland . Schweiz , Østrig, Portugal
    Tyrkiet og Grækenland .
2) Forslag fra Fællesskabets delegation.                                                   j
 ---pagebreak---                                                          BILAG I
                   FÆLLES EHKLÆiHHG OM AFTALENS ARTIKEL 1
De kontraherende parter accepterer , at de i aftalens artikel 5 , stk. 2 , fast­
satte liberaliseringsforanstaltninger kun behøver at gennemføres i forholdet
mellem de kontraherende parter , som for lejlighedsvis befordring , der reguleres
af denne aftale , anvender bestemmelserne i Len europæiske overenskomst om
arbejde , der udføres af det kørende personale i international Ve jtransport
( AETR) af 1 . juli 1970 eller vilkår , der svarer til dem , som er fastsat i AETR.
Den kontraherende part , som af ovennævnte grunde påtænker at træffe foran­
staltninger til ikke at anvende eller suspendere de i aftalens artikel 5 » stk. 2 ,
fastsatte liberaliseringsbesteinmelser , erklærer sig rede til , inden den eventuelt
vedtager disse foranstaltninger , at konsultere den berørte kontraherende part .