CELEX: 52011PC0349
Language: sk
Date: 2011-06-15
Title: Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY ktorým sa menia a dopĺňajú určité nariadenia týkajúce sa spoločnej obchodnej politiky, pokiaľ ide o udelenie delegovaných právomocí na účely prijímania určitých opatrení

EURÓPSKA KOMISIA

                                                V Bruseli, 15.6.2011
                                                KOM(2011) 349 v konečnom znení

                                                2011/0153 (COD)

                                        Návrh

             NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY

ktorým sa menia a dopĺňajú určité nariadenia týkajúce sa spoločnej obchodnej politiky,
 pokiaľ ide o udelenie delegovaných právomocí na účely prijímania určitých opatrení
 ---pagebreak---                                             DÔVODOVÁ SPRÁVA

     1.      ÚVOD

     Nadobudnutie platnosti Lisabonskej zmluvy viedlo k podstatným zmenám v rámci na
     prijímanie delegovaných a vykonávacích aktov a vo vykonávaní obchodnej politiky.

     Pokiaľ ide o prijímanie delegovaných a vykonávacích aktov, Zmluva o fungovaní Európskej
     únie (ďalej len „zmluva“) zreteľne rozlišuje medzi týmito typmi aktov.

     – Na základe ustanovení zmluvy týkajúcich sa delegovaných aktov, ktoré sú uvedené
       v článku 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, môže zákonodarca kontrolovať
       vykonávanie právomocí Komisie prostredníctvom práva odvolať delegovanie a/alebo
       práva vzniesť námietky.

     – Podľa ustanovení zmluvy týkajúcich sa vykonávacích aktov, ktoré sú uvedené v článku
       291, nezohráva Európsky parlament ani Rada žiadnu úlohu pri kontrole vykonávania
       vykonávacích právomocí Komisie. Túto kontrolu môžu vykonávať len členské štáty.
       Právny rámec, na základe ktorého sa zriaďujú mechanizmy takejto kontroly, je stanovený
       nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011, ktorým sa ustanovujú
       pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú
       vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie1.

     Pokiaľ ide o obchodnú politiku, v Lisabonskej zmluve sa stanovuje, že sa uplatňuje bežný
     legislatívny postup, čo znamená, že Európsky parlament je po prvý raz plne zapojený do
     vykonávania obchodnej politiky.

     Komisia vydala v súvislosti s prijatím nariadenia (EÚ) č. 182/2011 toto stanovisko:

             „Komisia preskúma všetky platné legislatívne akty, ktoré neboli pred nadobudnutím
             platnosti Lisabonskej zmluvy prispôsobené regulačnému postupu s kontrolou,
             s cieľom zhodnotiť, či tieto nástroje treba prispôsobiť režimu delegovaných aktov
             stanovenému v článku 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie. Komisia predloží
             príslušné návrhy čo najskôr, a to najneskôr v lehotách uvedených v orientačnom
             harmonograme priloženom k tomuto vyhláseniu.“2

     Tento návrh sa predkladá v nadväznosti na preskúmanie legislatívnych aktov, ktoré Komisia
     vykonala v oblasti obchodnej politiky. Právne predpisy v oblasti obchodnej politiky neboli
     v minulosti prispôsobené regulačnému postupu s kontrolou.

     K tomuto návrhu je pripojený prvý návrh Komisie týkajúci sa obchodnej politiky. Uvedeným
     návrhom (KOM (2011)82 v konečnom znení zo 7. marca 2011 – ďalej len „súhrnný akt pre
     obchod I“3) sa menia a dopĺňajú určité nariadenia týkajúce sa spoločnej obchodnej politiky,
     pokiaľ ide o postupy, v rámci ktorých je Rada zapojená do procesu prijímania rozhodnutí,
     ktorý nie je založený na rozhodnutí Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú

     1
            Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13.
     2
            Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 19.
     3
            Ú. v. EÚ L xxx, xx.xx.xxxx, s. 4.

SK                                                 2                                               SK
 ---pagebreak---      postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu4. Komisia navrhuje,
     aby sa takéto postupy zmenili buď na delegované akty podľa článku 290 zmluvy alebo na
     vykonávacie akty podľa článku 291.

     V predkladanom návrhu sa preskúmavajú všetky ostatné postupy prijímania rozhodnutí
     nachádzajúce sa v právnych predpisoch v oblasti obchodnej politiky s cieľom prispôsobiť ich
     tam, kde je to vhodné, režimu delegovaných aktov stanovenému v článku 290. V zásade ide
     o postupy prijímania rozhodnutí založené na rozhodnutí Rady 1999/468/ES. Komisia súbežne
     s vydaním vyhlásenia týkajúceho sa prijatia nariadenia 182/2011 predložila zoznam aktov
     v prílohe. Pokiaľ ide o obchodnú politiku, Komisia uviedla tieto akty5:

             –     nariadenie Rady (EHS) č. 3030/93 z 12. októbra 1993 o spoločných pravidlách
                   pre dovozy určitých textilných výrobkov z tretích krajín

             –     nariadenie Rady (ES) č. 517/94 zo 7. marca 1994 o spoločných predpisoch pre
                   dovoz textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú
                   bilaterálne dohody, protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné
                   predpisy Spoločenstva

             –     nariadenie Rady (ES) č. 2248/2001 z 19. novembra 2007 o určitých postupoch
                   na uplatňovanie stabilizačnej a asociačnej dohody medzi Európskymi
                   spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Chorvátskou
                   republikou na strane druhej a na uplatňovanie dočasnej dohody medzi
                   Európskym spoločenstvom a Chorvátskou republikou, v znení zmien
                   a doplnení

             –     nariadenie Komisie (ES) č. 953/2003 z 26. mája 2003 o zabránení obchodnej
                   diverzie určených základných liekov do Európskej únie

             –     nariadenie Rady (ES) č. 673/2005 z 25. apríla 2005, ktorým sa zavádzajú
                   dodatočné clá na dovoz určitých výrobkov s pôvodom v Spojených štátoch
                   amerických

             –     nariadenie Rady (ES) č. 1616/2006 z 23. októbra 2006 o určitých postupoch na
                   uplatňovanie Stabilizačnej a asociačnej dohody medzi Európskymi
                   spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou
                   na strane druhej a na uplatňovanie Dočasnej dohody medzi Európskym
                   spoločenstvom a Albánskou republikou

             –     nariadenie Rady (ES) č. 1528/2007 z 20. decembra 2007, ktorým sa uplatňujú
                   opatrenia na výrobky s pôvodom v určitých štátoch, ktoré sú súčasťou skupiny
                   afrických, karibských a tichomorských (AKT) štátov, stanovené v dohodách,
                   ktorými sa uzatvárajú alebo ktoré vedú k uzatvoreniu dohôd o hospodárskom
                   partnerstve

     4
            Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
     5
            Tieto akty sú v zozname uvedenom vo vyhlásení Komisie uvedené pod číslami 73 až 86. Zoznam je
            k dispozícii na internetovej stránke http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-
            //EP//TEXT+TA+P7-TA-2010-0488+0+DOC+XML+V0//EN&language=EN#BKMD-5.

SK                                                   3                                                      SK
 ---pagebreak---              –     nariadenie Rady (ES) č. 55/2008 z 21. januára 2008, ktorým sa zavádzajú
                   autonómne obchodné preferencie pre Moldavskú republiku a ktorým sa mení
                   a dopĺňa nariadenie (ES) č. 980/2005 a rozhodnutie Komisie 2005/924/ES

             –     nariadenie Rady (ES) č. 140/2008 z 19. novembra 2007 o niektorých
                   postupoch na uplatňovanie Dohody o stabilizácii a pridružení medzi
                   Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane
                   a Čiernohorskou republikou na strane druhej a na uplatňovanie Dočasnej
                   dohody medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Čiernohorskou
                   republikou na strane druhej

             –     nariadenie Rady (ES) č. 594/2008 zo 16. júna 2008 o niektorých postupoch na
                   uplatňovanie Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi
                   spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bosnou
                   a Hercegovinou na strane druhej a na uplatňovanie Dočasnej dohody
                   o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na
                   jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej

             –     nariadenie Rady (ES) č. 732/2008 z 22. júla 2008, ktorým sa uplatňuje systém
                   všeobecných colných preferencií na obdobie od 1. januára 2009 do 31.
                   decembra 2011 a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 552/97, (ES)
                   č. 1933/2006 a nariadenia Komisie (ES) č. 1100/2006 a (ES) č. 964/2007

             –     nariadenie Rady (ES) č. 1215/2009 z 30. novembra 2009, ktorým sa zavádzajú
                   výnimočné obchodné opatrenia pre krajiny a územia zúčastňujúce sa na
                   procese stabilizácie a pristúpenia

             –     nariadenie Rady (ES) č. 1342/2007 z 22. októbra 2007 o spravovaní určitých
                   obmedzení dovozu určitých výrobkov z ocele z Ruskej federácie

             –     nariadenie Rady (ES) č. 1340/2008 z 8. decembra 2008 o obchode s určitými
                   výrobkami z ocele medzi Európskym spoločenstvom a Kazašskou republikou6

     Komisia preskúmala všetky tieto nariadenia. Tam, kde je to vhodné, navrhuje, aby sa určité
     postupy previedli do formy delegovaných aktov. V nasledujúcom oddiele sa vysvetľuje, aký
     postup Komisia navrhuje pri každom jednotlivom nariadení.

     2.      ANALÝZA EXISTUJÚCICH POSTUPOV

     –       Nariadenie Rady (EHS) č. 3030/93 z 12. októbra 1993 o spoločných pravidlách
             pre dovozy určitých textilných výrobkov z tretích krajín

     Komisia dôkladne preskúmala postupy stanovené v tomto nariadení. Je toho názoru, že
     postupy stanovené v článku 2 ods. 6, článku 6 ods. 2, článkoch 8 a 10, článku 10a ods. 3,
     článku 13 ods. 3, článku 15 ods. 3 a ods. 5, článku 19, článku 4 ods. 3 prílohy IV a v článku 2,
     článku 3 ods. 1 a ods. 3 prílohy VII by sa mali zmeniť na postupy prijímania delegovaných
     aktov. Komisia poznamenáva, že niektoré z týchto článkov sa vzťahujú na rozhodovacie

     6
            Nariadenia sú uvedené v poradí, v ktorom sú uvedené v zozname pripojenom k vyhláseniu Komisie.
            Inak sú v tomto návrhu uvedené v chronologickom poradí podľa dátumu prijatia.

SK                                                    4                                                      SK
 ---pagebreak---      postupy týkajúce sa prijímania ochranných opatrení. Komisia sa domnieva, že také opatrenia
     by sa mali štandardne považovať za vykonávacie opatrenia okrem prípadu, ako je tento, keď
     môžu viesť k zmenám a doplneniam príslušných príloh k nariadeniu, a preto by sa výnimočne
     mali považovať za delegované akty.

     Komisia preskúmala všetky ostatné rozhodovacie postupy stanovené v tomto nariadení
     a dospela k záveru, že tieto postupy by sa mali zachovať ako vykonávacie akty. Články,
     v ktorých sú stanovené také postupy sú tieto: článok 2 ods. 8, článok 12, článok 15 ods. 1
     a články 10, 14 a 21 prílohy III.

     –       Nariadenie Rady (ES) č. 517/94 zo 7. marca 1994 o spoločných predpisoch pre
             dovoz textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú
             bilaterálne dohody, protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné
             predpisy Spoločenstva

     Komisia dôkladne preskúmala postupy stanovené v tomto nariadení. Je toho názoru, že
     postupy stanovené v článku 3 ods. 3, článku 5 ods. 2, článku 12 ods. 3 a v článkoch 13, 16
     a 28 by sa mali zmeniť na postupy pre prijímanie delegovaných aktov. Komisia
     poznamenáva, že niektoré z týchto článkov sa vzťahujú na rozhodovacie postupy týkajúce sa
     prijímania ochranných opatrení. Komisia sa domnieva, že také opatrenia by sa mali
     štandardne považovať za vykonávacie opatrenia okrem prípadu, ako je tento, keď môžu viesť
     k zmenám a doplneniam príslušných príloh k nariadeniu, a preto by sa výnimočne mali
     považovať za delegované akty.

     Komisia preskúmala všetky ostatné rozhodovacie postupy stanovené v tomto nariadení
     a dospela k záveru, že tieto postupy by sa mali zachovať ako vykonávacie akty. Články,
     v ktorých sú stanovené také postupy sú tieto: článok 6 ods. 2 a ods. 3, článok 7 ods. 1, článok
     8 ods. 2, články 11 a 15, článok 17 ods. 3 a ods. 6, článok 20, článok 21 ods. 2, ods. 3, ods. 4
     a ods. 5 a článok 23.

     –       Nariadenie Rady (ES) č. 2248/2001 z 19. novembra 2007 o určitých postupoch
             na uplatňovanie stabilizačnej a asociačnej dohody medzi Európskymi
             spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Chorvátskou
             republikou na strane druhej a na uplatňovanie dočasnej dohody medzi
             Európskym spoločenstvom a Chorvátskou republikou, v znení zmien a doplnení

     Komisia dôkladne preskúmala postupy stanovené v článkoch 2, 4, 7 a 7f uvedeného
     nariadenia. Dospela k záveru, že žiadny z týchto postupov nevedie k aktom, ktorými sa mení
     alebo dopĺňa základný akt, a preto sa vyžaduje, aby boli sa tieto postupy previedli do formy
     delegovaných aktov.

     –       Nariadenie Komisie (ES) č. 953/2003 z 26. mája 2003 o zabránení obchodnej
             diverzie určených základných liekov do Európskej únie

     V tomto nariadení sa stanovuje, že jeho prílohu možno zmeniť a doplniť s cieľom doplniť do
     zoznamu v prílohe výrobky za viazané ceny. Tento postup by sa mal zmeniť na systém
     delegovaných aktov.

     –       Nariadenie Rady (ES) č. 673/2005 z 25. apríla 2005, ktorým sa zavádzajú
             dodatočné clá na dovoz určitých výrobkov s pôvodom v Spojených štátoch
             amerických,

SK                                                  5                                                   SK
 ---pagebreak---      V tomto nariadení sa stanovuje, že jeho prílohu možno zmeniť a doplniť s cieľom vykonať
     úpravy uplatňovaných colných sadzieb a výrobkov, na ktoré sa tieto clá uplatňujú. Tento
     postup by sa mal zmeniť na systém delegovaných aktov.

     –       Nariadenie Rady (ES) č. 1616/2006 z 23. októbra 2006 o určitých postupoch na
             uplatňovanie Stabilizačnej a asociačnej dohody medzi Európskymi
             spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou
             na strane druhej a na uplatňovanie Dočasnej dohody medzi Európskym
             spoločenstvom a Albánskou republikou

     Komisia dôkladne preskúmala postupy stanovené v článkoch 2, 4 a 11 uvedeného nariadenia.
     Dospela k záveru, že žiadny z týchto postupov nevedie k aktom, ktorými sa mení alebo
     dopĺňa základný akt, a preto sa vyžaduje, aby boli sa tieto postupy previedli do formy
     delegovaných aktov.

     –       Nariadenie Rady (ES) č. 1342/2007 z 22. októbra 2007 o spravovaní určitých
             obmedzení dovozu určitých výrobkov z ocele z Ruskej federácie

     V článku 5 sa stanovuje, že prílohy k uvedenému nariadeniu by sa mali upraviť v súlade
     s ustanoveniami príslušnej dohody s Ruskou federáciou. V článku 6 ods. 3 sa stanovuje, že
     prílohy možno upraviť v prípade obchádzania predpisov. Komisii je povolené uskutočňovať
     také zmeny a nie je na to stanovený žiadny osobitný postup. Na základe článku 12 sa tiež
     umožňuje vykonať úpravy príloh a chápe sa tak, že Komisii povoľuje meniť prílohy. Komisia
     sa domnieva, že tieto postupy by sa mali zmeniť na delegované právomoci. Komisia považuje
     právomoci stanovené v článkoch 14 a 15 za vykonávacie akty.

     –       Nariadenie Rady (ES) č. 1528/2007 z 20. decembra 2007, ktorým sa uplatňujú
             opatrenia na výrobky s pôvodom v určitých štátoch, ktoré sú súčasťou skupiny
             afrických, karibských a tichomorských (AKT) štátov, stanovené v dohodách,
             ktorými sa uzatvárajú alebo ktoré vedú k uzatvoreniu dohôd o hospodárskom
             partnerstve

     Článok 4 ods. 3 a článok 23 tohto nariadenia zakladajú právomoc prijať zmeny a doplnenia
     prílohy II týkajúcej sa pravidiel pôvodu a celého nariadenia v prípade rozdielov medzi
     nariadením a medzinárodnými dohodami. Tieto postupy by sa mali zmeniť na postupy
     prijímania delegovaných aktov. Nariadenie zahŕňa niekoľko ďalších postupov, na ktoré sa
     v súčasnosti vzťahuje nariadenie182/2011 a ktoré by sa podľa názoru Komisie mali zachovať
     ako vykonávacie akty. Týmito postupmi sú rozhodnutia o riadení pravidiel pôvodu (článok 4
     ods. 3), pozastavení výhod v prípade podvodu (článok 5), podrobných pravidlách pre
     uplatňovanie a riadenie uplatňovania colných kvót pre cukor a ryžu (články 6 a 7) 7,
     prechodnom ochrannom mechanizme pre cukor (článok 9), prechodnom mechanizme
     dohľadu pre spracované poľnohospodárske produkty (článok 10), rozhodnutia o kumulácii na
     účely pravidiel pôvodu (článok 6 prílohy II) a o výnimkách z ustanovení prílohy II
     o pravidlách pôvodu (článok 36 prílohy II).

     –       Nariadenie Rady (ES) č. 55/2008 z 21. januára 2008, ktorým sa zavádzajú
             autonómne obchodné preferencie pre Moldavskú republiku a ktorým sa mení
             a dopĺňa nariadenie (ES) č. 980/2005 a rozhodnutie Komisie 2005/924/ES

     7
            V prípade ryže sa príslušné colné kvóty neuplatňujú od 1. januára 2010 a v prípade cukru od 1. októbra
            2009.

SK                                                       6                                                           SK
 ---pagebreak---      V článku 7 sa stanovuje, že Komisia môže vykonať zmeny a doplnenia a technické úpravy
     vyplývajúce zo zmien a doplnení kombinovanej nomenklatúry alebo z uzatvorenia
     medzinárodných dohôd. Komisia sa domnieva, že tento postup by sa mal previesť do formy
     delegovanej právomoci. Ostatné postupy by sa mali zachovať v podobe vykonávacích aktov.

     –       Nariadenie Rady (ES) č. 140/2008 z 19. novembra 2007 o niektorých postupoch
             na uplatňovanie Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi
             spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou
             republikou na strane druhej a na uplatňovanie Dočasnej dohody medzi
             Európskym spoločenstvom na jednej strane a Čiernohorskou republikou na
             strane druhej

     Komisia dôkladne preskúmala postupy stanovené v článkoch 2, 4 a 11 uvedeného nariadenia.
     Dospela k záveru, že žiadny z týchto postupov nevedie k aktom, ktorými sa mení alebo
     dopĺňa základný akt, a preto sa vyžaduje, aby boli sa tieto postupy previedli do formy
     delegovaných aktov.

     –       Nariadenie Rady (ES) č. 594/2008 zo 16. júna 2008 o niektorých postupoch na
             uplatňovanie Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi
             spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bosnou
             a Hercegovinou na strane druhej a na uplatňovanie Dočasnej dohody o obchode
             a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane
             a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej

     Komisia dôkladne preskúmala postupy stanovené v článkoch 2, 4 a 11 uvedeného nariadenia.
     Dospela k záveru, že žiadny z týchto postupov nevedie k aktom, ktorými sa mení alebo
     dopĺňa základný akt, a preto sa vyžaduje, aby boli sa tieto postupy previedli do formy
     delegovaných aktov.

     –       Nariadenie Rady (ES) č. 732/2008 z 22. júla 2008, ktorým sa uplatňuje systém
             všeobecných colných preferencií na obdobie od 1. januára 2009 do 31. decembra
             2011 a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 552/97, (ES) č. 1933/2006
             a nariadenia Komisie (ES) č. 1100/2006 a (ES) č. 964/2007

     V tomto nariadení sa stanovuje, že jeho prílohy sa majú meniť a dopĺňať z viacerých
     vymedzených dôvodov uvedených v článku 25. Tento systém prijímania zmien a doplnení je
     vhodné zmeniť na systém delegovaných aktov. Zároveň sa v článku 10 ods. 2 a článku 11
     ods. 8 nariadenia tiež vyžaduje, aby niektorým týmto zmenám a doplneniam predchádzali
     rozhodnutia prijaté v súlade s postupom preskúmania stanoveným v článku 5 nariadenia (EÚ)
     č. 182/2011. Z hľadiska právnej istoty je nežiaduce, aby sa na jedno rozhodnutie v tej istej
     veci vzťahovali dva rôzne rozhodovacie postupy, pri ktorých hrozí, že môžu viesť k rôznym
     výsledkom. V dôsledku toho Komisia navrhuje, aby sa tieto postupy zjednotili do systému
     delegovaných aktov. Postupy stanovené v článku 11 ods. 7 by sa mali považovať za
     vykonávacie akty, a preto sa v ich prípade nevyžaduje zmena na systém delegovaných aktov.

     –       Nariadenie Rady (ES) č. 1340/2008 z 8. decembra 2008 o obchode s určitými
             výrobkami z ocele medzi Európskym spoločenstvom a Kazašskou republikou

     V článku 5 ods. 3 sa stanovuje, že prílohy možno upraviť v prípade obchádzania predpisov.
     Komisii je povolené vykonať také zmeny a nie je na to stanovený žiadny osobitný postup.

SK                                                7                                                 SK
 ---pagebreak---      Komisia sa domnieva, že tento postup by sa mal previesť do formy delegovanej právomoci.
     Ostatné postupy by sa mali zachovať ako vykonávacie akty.

     –       Nariadenie Rady (ES) č. 1215/2009 z 30. novembra 2009, ktorým sa zavádzajú
             výnimočné obchodné opatrenia pre krajiny a územia zúčastňujúce sa na procese
             stabilizácie a pristúpenia

     V článku 7 sa stanovuje, že Komisia môže vykonať zmeny a doplnenia a technické úpravy
     vyplývajúce zo zmien a doplnení kombinovanej nomenklatúry alebo z uzatvorenia
     medzinárodných dohôd. Komisia sa domnieva, že tento postup by sa mal previesť do formy
     delegovanej právomoci. Ostatné postupy by sa mali zachovať ako vykonávacie akty.

     3.      ZÁVER

     Výsledkom prijatia dvoch návrhov prijatých Komisiou, pokiaľ ide o rozhodovacie postupy
     v obchodnej politika bude značný počet zmien a doplnení príslušných právnych predpisov. V
     záujme lepšej čitateľnosti príslušných právnych predpisov Komisia navrhuje nahradiť celé
     vety alebo odseky aj vtedy, keď sa v skutočností mení a dopĺňa iba obmedzený počet slov vo
     vete alebo odseku. Komisia navrhne, aby čo najskôr po prijatí dvoch horizontálnych návrhov
     došlo ku kodifikácii príslušných právnych predpisov.

     Komisia tiež poznamenáva, že niektoré nariadenia, najmä nariadenie Rady (EHS) č. 3030/93
     z 12. októbra 1993 o spoločných pravidlách pre dovozy určitých textilných výrobkov z tretích
     krajín a nariadenie Rady (ES) č. 517/94 zo 7. marca 1994 o spoločných predpisoch pre dovoz
     textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú bilaterálne dohody,
     protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné predpisy Spoločenstva, obsahujú vo
     svojich prílohách ustanovenia stanovujúce postupy prijímania delegovaných alebo
     vykonávacích aktov. Hoci sa tento postup vypracúvania návrhov právnych predpisov
     považuje v súčasnosti za neuspokojivý, v prípade návrhu s obmedzeným rozsahom, ako je
     tento, by nebolo vhodné revidovať celkovú štruktúru legislatívy.

SK                                                8                                                 SK
 ---pagebreak---                                                           2011/0153 (COD)

                                                  Návrh

                       NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY

     ktorým sa menia a dopĺňajú určité nariadenia týkajúce sa spoločnej obchodnej politiky,
      pokiaľ ide o udelenie delegovaných právomocí na účely prijímania určitých opatrení

     EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

     so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207,

     so zreteľom na návrh Európskej komisie,

     po predložení návrhu právneho predpisu národným parlamentom,

     konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom,

     keďže:

     (1)      V niekoľkých základných nariadeniach týkajúcich sa spoločnej obchodnej politiky sa
              stanovuje, že akty sa majú prijímať na základe postupov stanovených v rozhodnutí
              Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon
              vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu8.

     (2)      S cieľom zabezpečiť konzistentnosť s ustanoveniami zavedenými Lisabonskou
              zmluvou je potrebné vykonať prieskum platných právnych predpisov, ktoré pred
              nadobudnutím platnosti Lisabonskej zmluvy neboli prispôsobené regulačnému
              postupu s kontrolou. V určitých prípadoch je vhodné také právne predpisy zmeniť
              a doplniť tak, aby boli Komisii udelené delegované právomoci podľa článku
              290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.

     (3)      Preto by sa mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť tieto nariadenia:

               –      nariadenie Rady (EHS) č. 3030/93 z 12. októbra 1993 o spoločných pravidlách
                      pre dovozy určitých textilných výrobkov z tretích krajín9,

               –      nariadenie Rady (ES) č. 517/94 zo 7. marca 1994 o spoločných predpisoch pre
                      dovoz textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú
                      bilaterálne dohody, protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné
                      predpisy Spoločenstva10,

     8
              Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
     9
              Ú. v. ES L 275, 8.11.1993, s. 1.
     10
              Ú. v. ES L 67, 10.3.1994, s. 1.

SK                                                 9                                                SK
 ---pagebreak---             –      nariadenie Komisie (ES) č. 953/2003 z 26. mája 2003 o zabránení obchodnej
                   diverzie určených základných liekov do Európskej únie11,

            –      nariadenie Rady (ES) č. 673/2005 z 25. apríla 2005, ktorým sa zavádzajú
                   dodatočné clá na dovoz určitých výrobkov s pôvodom v Spojených štátoch
                   amerických12,

            –      nariadenie Rady (ES) č. 1342/2007 z 22. októbra 2007 o spravovaní určitých
                   obmedzení dovozu určitých výrobkov z ocele z Ruskej federácie13,

            –      nariadenie Rady (ES) č. 1528/2007 z 20. decembra 2007, ktorým sa uplatňujú
                   opatrenia na výrobky s pôvodom v určitých štátoch, ktoré sú súčasťou skupiny
                   afrických, karibských a tichomorských (AKT) štátov, stanovené v dohodách,
                   ktorými sa uzatvárajú alebo ktoré vedú k uzatvoreniu dohôd o hospodárskom
                   partnerstve14,

            –      nariadenie Rady (ES) č. 55/2008 z 21. januára 2008, ktorým sa zavádzajú
                   autonómne obchodné preferencie pre Moldavskú republiku a ktorým sa mení
                   a dopĺňa nariadenie (ES) č. 980/2005 a rozhodnutie Komisie 2005/924/ES15,

            –      nariadenie Rady (ES) č. 732/2008 z 22. júla 2008, ktorým sa uplatňuje systém
                   všeobecných colných preferencií na obdobie od 1. januára 2009 do 31.
                   decembra 2011 a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 552/97, (ES)
                   č. 1933/2006 a nariadenia Komisie (ES) č. 1100/2006 a (ES) č. 964/200716,

            –      nariadenie Rady (ES) č. 1340/2008 z 8. decembra 2008 o obchode s určitými
                   výrobkami z ocele medzi Európskym spoločenstvom a Kazašskou
                   republikou17,

            –      nariadenie Rady (ES) č. 1215/2009 z 30. novembra 2009, ktorým sa zavádzajú
                   výnimočné obchodné opatrenia pre krajiny a územia zúčastňujúce sa na
                   procese stabilizácie a pristúpenia18,

     (4)   S cieľom zabezpečiť právnu istotu je potrebné, aby postupy prijímania opatrení, ktoré
           sa začali, ale neboli ukončené pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, neboli
           týmto nariadením dotknuté,

     11
           Ú. v. EÚ L 135, 3.6.2003, s. 5.
     12
           Ú. v. EÚ L 110, 30.4.2005, s. 1.
     13
           Ú. v. EÚ L 300, 17.11.2007, s. 1.
     14
           Ú. v. EÚ L 348, 31.12.2007, s. 1.
     15
           Ú. v. EÚ L 20, 24.1.2008, s. 1.
     16
           Ú. v. EÚ L 211, 6.8.2008, s. 1.
     17
           Ú. v. EÚ L 348, 24.12.2008, s. 1.
     18
           Ú. v. EÚ L 328, 15.12.2009, s. 1.

SK                                              10                                                 SK
 ---pagebreak---      PRIJALI TOTO NARIADENIE:

                                              Článok 1

     Nariadenia uvedené v prílohe sa v súlade s touto prílohou prispôsobujú článku 290 zmluvy.

                                              Článok 2

     Odkazy na ustanovenia nástrojov uvedených v prílohe sa považujú za odkazy na uvedené
     ustanovenia v znení upravenom týmto nariadením.

                                              Článok 3

     Týmto nariadením nie sú dotknuté postupy prijímania opatrení stanovené nariadeniami v
     prílohe, ktoré sa začali, ale neboli ukončené pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia.

                                              Článok 4

     Toto nariadenie nadobúda účinnosť tridsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku
     Európskej únie.

     Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských
     štátoch.

     V Bruseli [...]

     Za Európsky parlament                      Za Radu
     predseda                                   predseda
     […]                                        […]

SK                                               11                                                SK
 ---pagebreak---                                                 PRÍLOHA

     Zoznam nariadení z oblasti spoločnej obchodnej politiky, ktoré boli prispôsobené článku 290
     zmluvy.

     1.      NARIADENIE RADY (EHS) Č. 3030/93 Z 12. OKTÓBRA 1993 O SPOLOČNÝCH
                                                                                 19
             PRAVIDLÁCH PRE DOVOZY URČITÝCH TEXTILNÝCH VÝROBKOV Z TRETÍCH KRAJÍN

     S cieľom zabezpečiť riadne fungovanie systému riadenia dovozu určitých textilných
     výrobkov by v prípade nariadenia (EHS) č. 3030/93 mala byť právomoc prijímať akty podľa
     článku 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie prenesená na Komisiu, pokiaľ ide
     o nevyhnutné zmeny a doplnenia príloh k uvedenému nariadeniu. Je osobitne dôležité, aby
     Komisia v priebehu prípravných prác uskutočňovala náležité konzultácie vrátane konzultácií
     s odborníkmi.

     Pri príprave a navrhovaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť súbežné, včasné
     a náležité postúpenie relevantných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.

     Nariadenie (EHS) č. 3030/93 sa v dôsledku toho mení a dopĺňa takto:

     1.      V článku 2 sa odsek 6 nahrádza takto:

             „6.    Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 16a
                    s cieľom upraviť definície množstevných limitov stanovených v prílohe V
                    a kategórií výrobkov, na ktoré sa tieto limity vzťahujú, ak sa to preukáže
                    nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby akákoľvek následná zmena a doplnenie
                    kombinovanej nomenklatúry (KN) alebo akékoľvek rozhodnutie, ktorým sa
                    mení alebo dopĺňa klasifikácia takýchto výrobkov, neviedli k zníženiu týchto
                    množstevných limitov.“

     2.      V článku 6 sa odsek 2 nahrádza takto:

             „2.    Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 16a
                    s cieľom meniť a dopĺňať prílohy v záujme nápravy situácie uvedenej
                    v odseku 1 a s náležitým ohľadom na podmienky obsiahnuté v príslušných
                    dvojstranných dohodách.

                    V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení mohlo spôsobiť škodu, ktorá
                    by bola ťažko nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov
                    nutné, uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých v súlade s týmto
                    odsekom postup stanovený v článku 16b.“

     3.      Článok 8 sa mení a dopĺňa takto:

             a)     Prvý odsek sa nahrádza takto:

                    „Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 16a
                    s cieľom poskytnúť dodatočné možnosti dovozov v rámci daného kvótového

     19
            Ú. v. ES L 275, 8.11. 1993, s. 1.

SK                                                  12                                             SK
 ---pagebreak---                roku, ak sa za určitých okolností požadujú dovozy nad rámec dovozov
               uvedených v prílohe V vzhľadom na jednu alebo viacero kategórií výrobkov.“;

          b)   Za prvý odsek sa vkladá tento odsek:

               „V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení mohlo spôsobiť škodu,
               ktorá by bola ťažko nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých
               dôvodov nutné, uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých v súlade
               s prvým odsekom postup stanovený v článku 16b. Komisia rozhodne do 15
               pracovných dní od prijatia žiadosti členského štátu.“;

          c)   Predposledný odsek sa vypúšťa.

     4.   Článok 10 sa mení a dopĺňa takto:

          a)   V odseku 7 sa vypúšťa písmeno b);

          b)   Odsek 13 sa nahrádza takto:

          „13. Komisia má právomoc prijímať delegované akty v súlade s článkom 16a,
               pokiaľ ide o opatrenia stanovené v odsekoch 3 a 9.

               V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení mohlo spôsobiť škodu, ktorá
               by bola ťažko nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov
               nutné, uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých v súlade s týmto
               odsekom postup stanovený v článku 16b. Komisia rozhodne do 10 pracovných
               dní od prijatia žiadosti členského štátu.“

     5.   Článok 10a sa mení a dopĺňa takto:

          a)   Odsek 2a sa vypúšťa;

          b)   Odsek 3 sa nahrádza takto:

               „3.   Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom
                     16a, pokiaľ ide o opatrenia stanovené v odseku 1 s výnimkou začatia
                     konzultácií uvedených v ods. 1 písm. a).

                     V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení mohlo spôsobiť škodu,
                     ktorá by bola ťažko nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých
                     dôvodov nutné, uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých
                     v súlade s týmto odsekom postup stanovený v článku 16b.“

     6.   Článok 13 sa mení a dopĺňa takto:

          a)   V odseku 3 sa druhý pododsek nahrádza takto:

               „Komisia sa rozhodne zaviesť systém dohľadu a priori alebo a posteriori.
               Komisia má právomoc prijímať delegované akty v súlade s článkom 16a,
               pokiaľ ide o zavedenie systému dohľadu a priori.“;

          b)   Za druhý pododsek sa vkladá tento pododsek:

SK                                             13                                              SK
 ---pagebreak---                „V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení mohlo spôsobiť škodu,
               ktorá by bola ťažko nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých
               dôvodov nutné, uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých v súlade
               s druhým odsekom postup stanovený v článku 16b.“

     7.   Článok 15 sa mení a dopĺňa takto:

          a)   Odsek 3 sa nahrádza takto:

               „3.   Ak Únia a dodávateľská krajina nedospejú k uspokojivému riešeniu v
                     lehote stanovenej v článku 16 a ak Komisia zistí, že existujú jasné
                     dôkazy o obchádzaní, Komisia je splnomocnená prijímať delegované
                     akty v súlade s postupom stanoveným v článku 16a s cieľom odpočítať
                     od množstevných limitov rovnocenný objem výrobkov s pôvodom
                     v príslušnej dodávateľskej krajine.

                     V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení mohlo spôsobiť škodu,
                     ktorá by bola ťažko nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých
                     dôvodov nutné, uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých
                     v súlade s týmto odsekom postup stanovený v článku 16b.“;

          b)   Odsek 5 sa nahrádza takto:

               „5.   Navyše, ak existujú dôkazy o zahrnutí území tretích krajín, ktoré sú
                     členmi WTO, ale nie sú uvedené v prílohe V, Komisia požiada o
                     konzultácie s dotknutou treťou krajinou, resp. krajinami v súlade s
                     postupom uvedeným v článku 16 s cieľom prijať vhodné opatrenie na
                     účely riešenia tohto problému. Komisia je splnomocnená prijímať
                     delegované akty v súlade s článkom 16a s cieľom zaviesť voči príslušnej
                     tretej krajine alebo krajinám množstevné limity alebo s cieľom napraviť
                     situáciu uvedenú v odseku 1.

                     V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení mohlo spôsobiť škodu,
                     ktorá by bola ťažko nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých
                     dôvodov nutné, uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých
                     v súlade s týmto odsekom postup stanovený v článku 16b.“

     8.   Vkladajú sa tieto články 16a a 16b:

                                                „Článok 16a

                                Výkon delegovanej právomoci

          1.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty s výhradou splnenia
               podmienok stanovených v tomto článku.

          2.   Delegované právomoci uvedené v článku 2 ods. 6, článku 6 ods. 2, článku 8,
               článku 10 ods. 13, článku 10a ods. 3, článku 13 ods. 3, článku 15 ods. 3 a 5
               a v článku 19 tohto nariadenia a v článku 4 ods. 3 prílohy IV a v článku 2,
               článku 3 ods. 1 a 3 prílohy VII k tomuto nariadeniu sa Komisii udeľujú na
               neobmedzené obdobie.

SK                                               14                                            SK
 ---pagebreak---            3.   Európsky parlament alebo Rada môžu delegované právomoci uvedené v článku
                2 ods. 6, článku 6 ods. 2, článku 8, článku 10 ods. 13, článku 10a ods. 3, článku
                13 ods. 3, článku 15 ods. 3 a 5 a v článku 19 tohto nariadenia a v článku 4 ods.
                3 prílohy IV a v článku 2, článku 3 ods. 1 a 3 prílohy VII k tomuto nariadeniu
                kedykoľvek zrušiť. Rozhodnutím o zrušení sa ukončuje delegovanie právomoci
                v ňom uvedenej. Takéto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim
                po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo v neskorší deň
                uvedený v tomto rozhodnutí. Nemá vplyv na platnosť žiadneho delegovaného
                aktu, ktorý už nadobudol účinnosť.

           4.   Komisia hneď po prijatí delegovaného aktu túto skutočnosť oznámi súčasne
                Európskemu parlamentu a Rade.

           5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 2 ods. 6, článku 6 ods. 2, článku 8, článku
                10 ods. 13, článku 10a ods. 3, článku 13 ods. 3, článku 15 ods. 3 a 5 a v článku
                19 tohto nariadenia a v článku 4 ods. 3 prílohy IV a v článku 2, článku 3 ods. 1
                a 3 prílohy VII k tomuto nariadeniu nadobúda účinnosť len vtedy, ak v lehote 2
                mesiacov od oznámenia tohto aktu Európskemu parlamentu a Rade voči nemu
                Európsky parlament alebo Rada nevznesú žiadne námietky, alebo ak Európsky
                parlament a Rada Komisiu pred uplynutím tejto lehoty informujú, že námietky
                nevznesú. Z podnetu Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži
                o 2 mesiace.

                                           Článok 16b

                                 Postup pre naliehavé prípady

           1.   Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť bezodkladne
                a uplatňujú sa, pokiaľ nie je voči nim v súlade s odsekom 2 vznesená námietka.
                V oznámení delegovaného aktu Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú
                dôvody použitia postupu pre naliehavé prípady.

           2.   Európsky parlament alebo Rada môžu voči delegovanému aktu vzniesť
                námietku v súlade s postupom uvedeným v článku 16a ods. 5. V takom prípade
                Komisia akt zruší hneď po tom, čo jej Európsky parlament alebo Rada
                oznámili rozhodnutie vzniesť námietky.“

     9.    Článok 19 sa nahrádza takto:

                                           „Článok 19

           Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 16a s cieľom
           meniť a dopĺňať príslušné prílohy, ak je to nevyhnutné vzhľadom na uzatvorenie,
           zmeny a doplnenia alebo uplynutie platnosti dohôd, protokolov alebo dojednaní
           s tretími krajinami alebo na zmeny a doplnenia predpisov Únie o štatistike, colných
           režimoch alebo spoločných pravidlách pre dovoz.“

     10.   V článku 4 prílohy IV sa odsek 3 nahrádza takto:

SK                                             15                                                   SK
 ---pagebreak---            „3.   Ak sa zistí, že ustanovenia tohto nariadenia boli porušené, Komisia je so
                 súhlasom príslušnej dodávateľskej krajiny alebo krajín splnomocnená prijímať
                 delegované akty v súlade s článkom 16a tohto nariadenia, pokiaľ ide o zmeny
                 a doplnenia príslušných príloh k tomuto nariadeniu, ktoré sú nevyhnutné na
                 zabránenie opätovného porušenia ustanovení tohto nariadenia.

                 V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení mohlo spôsobiť škodu, ktorá
                 by bola ťažko nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov
                 nutné, uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých v súlade s týmto
                 odsekom postup stanovený v článku 16b tohto nariadenia.“

     11.   V prílohe VII sa článok 2 nahrádza takto:

                                              „Článok 2

           Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 16a tohto
           nariadenia s cieľom podrobiť spätný dovoz, na ktorý sa nevzťahuje táto príloha,
           osobitným množstevným limitom za predpokladu, že príslušné výrobky podliehajú
           množstevným limitom stanoveným v článku 2 tohto nariadenia.

           V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení mohlo spôsobiť škodu, ktorá by
           bola ťažko nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné,
           uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých v súlade s týmto odsekom
           postup stanovený v článku 16b tohto nariadenia.“

     12.   V prílohe VII sa článok 3 mení a dopĺňa takto:

           a)    Odsek 1 sa nahrádza takto:

                 „1.   Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom
                       16a tohto nariadenia s cieľom vykonať prevody medzi kategóriami
                       a využívať časti osobitných množstevných limitov pred určeným
                       termínom alebo ich previesť z jedného roka do druhého.

                       V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení mohlo spôsobiť škodu,
                       ktorá by bola ťažko nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých
                       dôvodov nutné, uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých
                       v súlade s týmto odsekom postup stanovený v článku 16b tohto
                       nariadenia.“;

           b)    Odsek 3 sa nahrádza takto:

                 „3.   Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom
                       16a tohto nariadenia s cieľom upraviť osobitné množstevné limity
                       v prípade, že je potrebný dodatočný dovoz.

                       V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení mohlo spôsobiť škodu,
                       ktorá by bola ťažko nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých
                       dôvodov nutné, uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých
                       v súlade s týmto odsekom postup stanovený v článku 16b tohto
                       nariadenia.“

SK                                               16                                              SK
 ---pagebreak---      2.      NARIADENIE RADY (ES) Č. 517/94 ZO 7. MARCA 1994 O SPOLOČNÝCH PREDPISOCH
             PRE DOVOZ TEXTILNÝCH VÝROBKOV Z URČITÝCH TRETÍCH KRAJÍN, NA KTORÉ SA
             NEVZŤAHUJÚ BILATERÁLNE DOHODY, PROTOKOLY A INÉ DOJEDNANIA ALEBO INÉ
                                                      20
             OSOBITNÉ DOVOZNÉ PREDPISY SPOLOČENSTVA

     S cieľom zabezpečiť riadne fungovanie systému riadenia dovozu určitých textilných
     výrobkov, na ktoré sa nevzťahujú dvojstranné dohody, protokoly alebo iné dojednania alebo
     iné osobitné predpisy Únie týkajúce sa dovozu, by v prípade nariadenia (EHS) č. 517/94 mala
     byť právomoc prijímať akty podľa článku 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie prenesená
     na Komisiu, pokiaľ ide o nevyhnutné zmeny a doplnenia príloh k uvedenému nariadeniu. Je
     osobitne dôležité, aby Komisia v priebehu prípravných prác uskutočňovala náležité
     konzultácie vrátane konzultácií s odborníkmi.

     Pri príprave a navrhovaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť súbežné, včasné
     a náležité postúpenie relevantných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.

     Nariadenie (ES) č. 517/94 sa preto mení a dopĺňa takto:

     1.      V článku 3 sa odsek 3 nahrádza takto:

             „3.    Akýkoľvek textilný výrobok uvedený v prílohe V, ktorý má pôvod v krajinách
                    uvedených v tejto prílohe, možno doviesť do Únie za predpokladu, že Komisia
                    stanovila ročný množstevný limit. Komisia je splnomocnená prijímať
                    delegované akty s cieľom zmeniť a doplniť príslušné prílohy v súlade
                    s článkom 25a, pokiaľ ide o stanovenie takých ročných množstevných limitov.“

     2.      V článku 5 sa odsek 2 nahrádza takto:

             „2.    Komisia má právomoc prijímať delegované akty v súlade s článkom 25a,
                    pokiaľ ide o nevyhnutné opatrenia na úpravu príloh III až VII.“

     3.      V článku 12 sa odsek 3 nahrádza takto:

             „3.    Komisia má právomoc prijímať delegované akty v súlade s článkom 25a,
                    pokiaľ ide o opatrenia uvedené v odsekoch 1 a 2.“

     4.      Článok 13 sa nahrádza takto:

                                              „Článok 13

             Tam, kde je to nutné z mimoriadne naliehavých dôvodov v prípade, že Komisia
             z vlastného podnetu alebo na žiadosť členského štátu zistí, že sú splnené podmienky
             uvedené v článku 12 ods. 1 a 2 a usúdi, že daná kategória výrobkov uvedených
             v prílohe I, ktorá nepodlieha množstevnému limitu, by mala podliehať množstevným
             limitom alebo opatreniam predchádzajúceho alebo spätného dohľadu, Komisia je
             splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 25b s cieľom uložiť
             opatrenia uvedené v článku 12 ods. 1 a 2.“

     20
            Ú. v. ES L 67, 10.3.1994, s. 1.

SK                                                17                                               SK
 ---pagebreak---      5.   Článok 16 sa mení a dopĺňa takto:

          a)   Tretí odsek sa nahrádza takto:

               „Komisia má právomoc prijímať delegované akty v súlade s článkom 25a,
               pokiaľ ide o opatrenia uvedené v prvom odseku.“;

          b)   Za tretí odsek sa vkladá tento odsek:

               „V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení mohlo spôsobiť škodu,
               ktorá by bola ťažko nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých
               dôvodov nutné, uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých v súlade
               s tretím pododsekom postup stanovený v článku 25b.“

     6.   Článok 25 sa mení a dopĺňa takto:

          a)   V prvej vete tretieho odseku sa slová „článku 13“ nahrádzajú slovami „článku
               12 ods. 3 a článkov 13 a 16“;

          b)   Odsek 4 sa vypúšťa.

     7.   Vkladajú sa tieto odseky 25a a 25b:

                                         „Článok 25a

                               Výkon delegovanej právomoci

          1.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty s výhradou splnenia
               podmienok stanovených v tomto článku.

          2.   Delegované právomoci uvedené v článku 3 ods. 3, článku 5 ods. 2, článku 12
               ods. 3, a v článkoch 13, 16 a 28 sa Komisii udeľujú na neobmedzené obdobie.

          3.   Európsky parlament alebo Rada môžu delegované právomoci uvedené v článku
               3 ods. 3, článku 5 ods. 2, článku 12 ods. 3, a v článkoch 13, 16 a 28
               kedykoľvek zrušiť. Rozhodnutím o zrušení sa ukončuje delegovanie právomoci
               v ňom uvedenej. Takéto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim
               po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo v neskorší deň
               uvedený v tomto rozhodnutí. Nemá vplyv na platnosť žiadneho delegovaného
               aktu, ktorý už nadobudol účinnosť.

          4.   Komisia hneď po prijatí delegovaného aktu túto skutočnosť oznámi súčasne
               Európskemu parlamentu a Rade.

          5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 3 ods. 3, článku 5 ods. 2, článku 12 ods.
               3, a v článkoch 13, 16 a 28 nadobúda účinnosť len vtedy, ak v lehote 2
               mesiacov od oznámenia tohto aktu Európskemu parlamentu a Rade voči nemu
               Európsky parlament alebo Rada nevznesú žiadne námietky, alebo ak Európsky
               parlament a Rada Komisiu pred uplynutím tejto lehoty informujú, že námietky
               nevznesú. Z podnetu Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži
               o 2 mesiace.

SK                                              18                                             SK
 ---pagebreak---                                                  Článok 25b

                                         Postup pre naliehavé prípady

             1.     Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť bezodkladne
                    a uplatňujú sa, pokiaľ nie je voči nim v súlade s odsekom 2 vznesená námietka.
                    V oznámení delegovaného aktu Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú
                    dôvody použitia postupu pre naliehavé prípady.

             2.     Európsky parlament alebo Rada môžu voči delegovanému aktu vzniesť
                    námietku v súlade s postupom uvedeným v článku 25a ods. 5. V takom prípade
                    Komisia akt zruší hneď po tom, čo jej Európsky parlament alebo Rada
                    oznámili rozhodnutie vzniesť námietky.“

     8.      Článok 28 sa nahrádza takto:

                                                 „Článok 28

             Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 25a s cieľom
             meniť a dopĺňať príslušné prílohy, ak je to nevyhnutné vzhľadom na uzatvorenie,
             zmeny a doplnenia alebo uplynutie platnosti dohôd alebo dojednaní s tretími
             krajinami alebo na zmeny a doplnenia predpisov Únie o štatistike, colných režimoch
             alebo spoločných pravidlách pre dovoz.“

     3.      NARIADENIE KOMISIE (ES) Č. 953/2003 Z 26. MÁJA 2003 O ZABRÁNENÍ OBCHODNEJ
                                                                       21
             DIVERZIE URČENÝCH ZÁKLADNÝCH LIEKOV DO EURÓPSKEJ ÚNIE

     V prípade nariadenia (ES) č. 953/2003 by na účely dopĺňania výrobky do zoznamu výrobkov,
     na ktoré sa vzťahuje uvedené nariadenie, mala by byť na Komisiu prenesená právomoc
     prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie s cieľom vykonať
     zmeny a doplnenia prílohy k uvedenému nariadeniu. Je osobitne dôležité, aby Komisia
     v priebehu prípravných prác uskutočňovala náležité konzultácie vrátane konzultácií
     s odborníkmi.

     Pri príprave a navrhovaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť súbežné, včasné
     a náležité postúpenie relevantných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.

     Nariadenie (ES) č. 953/2003 sa preto mení a dopĺňa takto:

     1.      Článok 4 sa mení a dopĺňa takto:

             a)     Odsek 3 sa nahrádza takto:

                    „3.    Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 5
                           s cieľom určiť, či výrobok spĺňa kritériá stanovené v tomto nariadení.

                           V prípade, že by omeškanie mohlo spôsobiť škodu, ktorá by bola ťažko
                           nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné,

     21
            Ú. v. EÚ L 135, 3.6.2003, s. 5.

SK                                                   19                                              SK
 ---pagebreak---                      uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých v súlade s týmto
                     odsekom postup stanovený v článku 5a.“;

          b)   Odsek 4 sa nahrádza takto:

               „4.   Ak sú splnené požiadavky stanovené v tomto nariadení, Komisia je
                     splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 5 s cieľom
                     zaradiť príslušný výrobok do prílohy I pri najbližšej aktualizácii.
                     Žiadateľovi sa rozhodnutie Komisie oznamuje do 15 dní.

                     V prípade, že by omeškanie mohlo spôsobiť škodu, ktorá by bola ťažko
                     nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné,
                     uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých v súlade s týmto
                     odsekom postup stanovený v článku 5a.“;

          c)   Odsek 9 sa nahrádza takto:

               „9.   Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 5
                     s cieľom upraviť prílohy II, III a IV, ak je to nevyhnutné okrem iného aj
                     vzhľadom na skúsenosti získané z ich uplatňovania alebo v záujme
                     reagovania na krízu v oblasti zdravia.

                     V prípade, že by omeškanie mohlo spôsobiť škodu, ktorá by bola ťažko
                     nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné,
                     uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých v súlade s týmto
                     odsekom postup stanovený v článku 5a.“

     2.   Článok 5 sa nahrádza takto:

                                            „Článok 5

                                   Výkon delegovanej právomoci

          1.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty s výhradou splnenia
               podmienok stanovených v tomto článku.

          2.   Delegovaná právomoc uvedená v článku 4 sa Komisii udeľuje na neobmedzené
               obdobie.

          3.   Európsky parlament alebo Rada môžu delegovanú právomoc uvedenú v článku
               4 kedykoľvek zrušiť. Rozhodnutím o zrušení sa ukončuje delegovanie
               právomoci v ňom uvedenej. Takéto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom
               nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo
               v neskorší deň uvedený v tomto rozhodnutí. Nemá vplyv na platnosť žiadneho
               delegovaného aktu, ktorý už nadobudol účinnosť.

          4.   Komisia hneď po prijatí delegovaného aktu túto skutočnosť oznámi súčasne
               Európskemu parlamentu a Rade.

          5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 4 nadobúda účinnosť len vtedy, ak v
               lehote 2 mesiacov od oznámenia tohto aktu Európskemu parlamentu a Rade

SK                                             20                                                SK
 ---pagebreak---                     voči nemu Európsky parlament alebo Rada nevznesú žiadne námietky, alebo
                    ak Európsky parlament a Rada Komisiu pred uplynutím tejto lehoty informujú,
                    že námietky nevznesú. Z podnetu Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto
                    lehota predĺži o 2 mesiace.“

     3.      Vkladá sa tento článok 5a:

                                                „Článok 5a

                                        Postup pre naliehavé prípady

             1.     Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť bezodkladne
                    a uplatňujú sa, pokiaľ nie je voči nim v súlade s odsekom 2 vznesená námietka.
                    V oznámení delegovaného aktu Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú
                    dôvody použitia postupu pre naliehavé prípady.

             2.     Európsky parlament alebo Rada môžu voči delegovanému aktu vzniesť
                    námietku v súlade s postupom uvedeným v článku 5 ods. 5. V takom prípade
                    Komisia akt zruší hneď po tom, čo jej Európsky parlament alebo Rada
                    oznámili rozhodnutie vzniesť námietky.“

     4.      V článku 11 sa odsek 2 nahrádza takto:

             „2.    Komisia pravidelne oznamuje Európskemu parlamentu a Rade objem
                    vyvezených výrobkov za viazané ceny, vrátane objemu vyvezeného v rámci
                    partnerskej dohody medzi výrobcom a vládou krajiny určenia. V správe sa
                    preskúma rozsah krajín a chorôb a všeobecné kritériá na vykonanie článku 3.“

     4.      NARIADENIE RADY (ES) Č. 673/2005 Z 25. APRÍLA 2005, KTORÝM SA ZAVÁDZAJÚ
             DODATOČNÉ CLÁ NA DOVOZ URČITÝCH VÝROBKOV S PÔVODOM V SPOJENÝCH
                                22
             ŠTÁTOCH AMERICKÝCH

     V prípade nariadenia (ES) č. 673/2005 by na účely vykonávania nevyhnutných úprav opatrení
     stanovených v uvedenom nariadení mala byť právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290
     Zmluvy o fungovaní Európskej únie prenesená na Komisiu, pokiaľ ide o uvedené úpravy. Je
     osobitne dôležité, aby Komisia v priebehu prípravných prác uskutočňovala náležité
     konzultácie vrátane konzultácií s odborníkmi.

     Pri príprave a navrhovaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť súbežné, včasné
     a náležité postúpenie relevantných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.

     Nariadenie (ES) č. 673/2005 sa preto mení a dopĺňa takto:

     1.      V článku 3 sa odsek 3 nahrádza takto:

             „3.    Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 4 na
                    účely vykonania úprav a zmien a doplnení podľa tohto článku.

     22
            Ú. v. EÚ L 110, 30 4.2005, s. 1.

SK                                                  21                                               SK
 ---pagebreak---                V prípade, že je to pri úpravách a zmenách a doplneniach nutné z mimoriadne
               naliehavých dôvodov, uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých
               v súlade s týmto odsekom postup stanovený v článku 4a.“

     2.   Článok 4 sa nahrádza takto:

                                            „Článok 4

                                       Výkon delegovanej právomoci

          1.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty s výhradou splnenia
               podmienok stanovených v tomto článku.

          2.   Delegovaná právomoc uvedená v článku 3 ods. 3 sa Komisii udeľuje na
               neobmedzené obdobie.

          3.   Európsky parlament alebo Rada môžu delegovanú právomoc uvedenú v článku
               3 ods. 3 kedykoľvek zrušiť. Rozhodnutím o zrušení sa ukončuje delegovanie
               právomoci v ňom uvedenej. Takéto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom
               nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo
               v neskorší deň uvedený v tomto rozhodnutí. Nemá vplyv na platnosť žiadneho
               delegovaného aktu, ktorý už nadobudol účinnosť.

          4.   Komisia hneď po prijatí delegovaného aktu túto skutočnosť oznámi súčasne
               Európskemu parlamentu a Rade.

          5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 3 ods. 3 nadobúda účinnosť len vtedy, ak
               v lehote 2 mesiacov od oznámenia tohto aktu Európskemu parlamentu a Rade
               voči nemu Európsky parlament alebo Rada nevznesú žiadne námietky, alebo
               ak Európsky parlament a Rada Komisiu pred uplynutím tejto lehoty informujú,
               že námietky nevznesú. Z podnetu Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto
               lehota predĺži o 2 mesiace.“

     3.   Vkladá sa tento článok 4a:

                                           „Článok 4a

                                Postup pre naliehavé prípady

          1.   Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť bezodkladne
               a uplatňujú sa, pokiaľ nie je voči nim v súlade s odsekom 2 vznesená námietka.
               V oznámení delegovaného aktu Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú
               dôvody použitia postupu pre naliehavé prípady.

          2.   Európsky parlament alebo Rada môžu voči delegovanému aktu vzniesť
               námietku v súlade s postupom uvedeným v článku 4 ods. 5. V takom prípade
               Komisia akt zruší hneď po tom, čo jej Európsky parlament alebo Rada
               oznámili rozhodnutie vzniesť námietky.“

SK                                             22                                               SK
 ---pagebreak---      5.      NARIADENIE RADY (ES) Č. 1342/2007 Z 22. OKTÓBRA 2007 O SPRAVOVANÍ
             URČITÝCH OBMEDZENÍ DOVOZU URČITÝCH VÝROBKOV Z OCELE Z RUSKEJ
                       23
             FEDERÁCIE

     S cieľom umožniť účinnú správu formou úpravy obmedzení dovozu určitých výrobkov
     z ocele by v prípade nariadenia (EHS) č. 1342/2007 mala byť právomoc prijímať akty podľa
     článku 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie prenesená na Komisiu, pokiaľ ide o zmeny
     a doplnenia prílohy V. Je osobitne dôležité, aby Komisia v priebehu prípravných prác
     uskutočňovala náležité konzultácie vrátane konzultácií s odborníkmi.

     Pri príprave a navrhovaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť súbežné, včasné
     a náležité postúpenie relevantných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.

     Nariadenie (ES) č. 1342/2007 sa preto mení a dopĺňa takto:

     1.      Článok 5 sa nahrádza takto:

                                                „Článok 5

             Na účely uplatňovania článku 3 ods. 3 a 4 a druhého pododseku článku 10 ods. 1
             dohody je Komisia splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 31a
             tohto nariadenia s cieľom vykonať nevyhnutné úpravy množstvových limitov
             stanovených v prílohe V.

             V prípade, že by omeškanie mohlo spôsobiť škodu, ktorá by bola ťažko nahraditeľná,
             a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, uplatňuje sa v prípade
             delegovaných aktov prijatých v súlade s týmto článkom postup stanovený v článku
             31b.“

     2.      V článku 6 sa odsek 3 nahrádza takto:

             „3.    Ak Únia a Ruská federácia nedospejú k uspokojivému riešeniu a ak Komisia
                    zistí, že existujú jasné dôkazy o obchádzaní, Komisia je splnomocnená
                    prijímať delegované akty v súlade s článkom 31a, pokiaľ ide o úpravy
                    prílohy V s cieľom odpočítať od množstvových limitov rovnocenný objem
                    výrobkov s pôvodom v Ruskej federácii.

                    V prípade, že by omeškanie mohlo spôsobiť škodu, ktorá by bola ťažko
                    nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, uplatňuje
                    sa v prípade delegovaných aktov prijatých v súlade s týmto odsekom postup
                    stanovený v článku 31b.“

     3.      Článok 12 sa nahrádza takto:

             „Ak sa rozhodnutie o klasifikácii prijaté v súlade s platnými postupmi Únie
             uvedenými v článku 11 týka skupiny výrobkov, ktorá podlieha množstvovému
             limitu, Komisia v prípade potreby bezodkladne začne konzultácie v súlade s článkom
             9 s cieľom dosiahnuť dohodu o všetkých potrebných úpravách príslušných

     23
            Ú. v. EÚ L 300, 17.11.2007, s. 1.

SK                                                 23                                              SK
 ---pagebreak---           množstvových limitov uvedených v prílohe V. Na tento účel je Komisia
          splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 31a, pokiaľ ide o úpravy
          prílohy V.“

     4.   Za nadpis kapitoly IV sa vkladajú tieto nové články 31a a 31b:

                                         „Článok 31a

                               Výkon delegovanej právomoci

          1.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty s výhradou splnenia
               podmienok stanovených v tomto článku.

          2.   Delegované právomoci uvedené v článku 5, článku 6 ods. 3 a v článku 12 sa
               Komisii udeľujú na neobmedzené obdobie.

          3.   Európsky parlament alebo Rada môžu delegované právomoci uvedené v článku
               5, článku 6 ods. 3 a v článku 12 kedykoľvek zrušiť. Rozhodnutím o zrušení sa
               ukončuje delegovanie právomoci v ňom uvedenej. Takéto rozhodnutie
               nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku
               Európskej únie alebo v neskorší deň uvedený v tomto rozhodnutí. Nemá vplyv
               na platnosť žiadneho delegovaného aktu, ktorý už nadobudol účinnosť.

          4.   Komisia hneď po prijatí delegovaného aktu túto skutočnosť oznámi súčasne
               Európskemu parlamentu a Rade.

          5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 5, článku 6 ods. 3 a článku 12 nadobúda
               účinnosť len vtedy, ak v lehote 2 mesiacov od oznámenia tohto aktu
               Európskemu parlamentu a Rade voči nemu Európsky parlament alebo Rada
               nevznesú žiadne námietky, alebo ak Európsky parlament a Rada Komisiu pred
               uplynutím tejto lehoty informujú, že námietky nevznesú. Z podnetu
               Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o 2 mesiace.“

                                          Článok 31b

                                Postup pre naliehavé prípady

          1.   Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť bezodkladne
               a uplatňujú sa, pokiaľ nie je voči nim v súlade s odsekom 2 vznesená námietka.
               V oznámení delegovaného aktu Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú
               dôvody použitia postupu pre naliehavé prípady.

          2.   Európsky parlament alebo Rada môžu voči delegovanému aktu vzniesť
               námietku v súlade s postupom uvedeným v článku 31a ods. 5. V takom prípade
               Komisia akt zruší hneď po tom, čo jej Európsky parlament alebo Rada
               oznámili rozhodnutie vzniesť námietky.“

     6.   NARIADENIE RADY (ES) Č. 1528/2007 Z 20. DECEMBRA 2007, KTORÝM SA
          UPLATŇUJÚ OPATRENIA NA VÝROBKY S PÔVODOM V URČITÝCH ŠTÁTOCH, KTORÉ SÚ

SK                                            24                                                SK
 ---pagebreak---              SÚČASŤOU SKUPINY AFRICKÝCH, KARIBSKÝCH A TICHOMORSKÝCH (AKT) ŠTÁTOV,
             STANOVENÉ V DOHODÁCH, KTORÝMI SA UZATVÁRAJÚ ALEBO KTORÉ VEDÚ K
                                                            24
             UZATVORENIU DOHÔD O HOSPODÁRSKOM PARTNERSTVE

     V prípade nariadenia (EHS) č. 1528/2007 by na účely vykonávania technických úprav režimu
     uplatňovaného na výrobky s pôvodom v určitých štátoch, ktoré sú súčasťou skupiny
     afrických, karibských a tichomorských štátov (AKT), mala byť právomoc prijímať akty podľa
     článku 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie prenesená na Komisiu, pokiaľ ide o technické
     zmeny a doplnenia uvedeného nariadenia. Je osobitne dôležité, aby Komisia v priebehu
     prípravných prác uskutočňovala náležité konzultácie vrátane konzultácií s odborníkmi.

     Pri príprave a navrhovaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť súbežné, včasné
     a náležité postúpenie relevantných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.

     Nariadenie (ES) č. 1528/2007 sa preto mení a dopĺňa takto:

     1.      Článok 4 sa mení a dopĺňa takto:

             a)     V odseku 3 sa vypúšťa druhá veta;

             b)     Doplňujú sa tieto odseky 4 a 5:

                    „4.    Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom
                           [vloží sa číslo článku, resp. článkov, ktorými sa stanovuje postup
                           prijímania delegovaných aktov, v súčasnosti sú to články 24a až 24c
                           návrhu KOM(2011) 82 v konečnom znení], pokiaľ ide o technické zmeny
                           a doplnenia prílohy II, ktoré sú nevyhnutné v dôsledku uplatňovania
                           uvedenej prílohy.

                    5.     Rozhodnutia týkajúce sa správy prílohy II sa môžu prijímať v súlade
                           s postupom uvedeným v článku 247 a 247a nariadenia (EHS)
                           č. 2913/92(*).

     ___________________

     (*)     Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.“

     2.      Článok 23 sa nahrádza takto:

                                                „Článok 23

                                    Prispôsobenie technickému pokroku

             Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom [vloží sa
             číslo článku, resp. článkov, ktorými sa stanovuje postup prijímania delegovaných
             aktov, v súčasnosti sú to články 24a až 24c návrhu KOM(2011) 82 v konečnom
             znení], pokiaľ ide o technické zmeny a doplnenia článku 5 a článkov 8 až 22, ktoré
             môžu byť potrebné v dôsledku rozdielov medzi týmto nariadením a dohodami

     24
            Ú. v. EÚ L 348, 31.12.2007, s. 1.

SK                                                    25                                          SK
 ---pagebreak---              podpísanými a predbežne uplatňovanými alebo uzatvorenými v súlade s článkom
             218 zmluvy s regiónmi alebo štátmi uvedenými v prílohe I.“

     7.      NARIADENIE RADY (ES) Č. 55/2008 Z 21. JANUÁRA 2008, KTORÝM SA ZAVÁDZAJÚ
             AUTONÓMNE OBCHODNÉ PREFERENCIE PRE MOLDAVSKÚ REPUBLIKU A KTORÝM SA
             MENÍ A DOPĹŇA NARIADENIE (ES) Č. 980/2005 A ROZHODNUTIE KOMISIE
             2005/924/ES25

     S cieľom umožniť úpravy nariadenia (ES) č. 55/2008 by mala byť právomoc prijímať akty
     v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie prenesená na Komisiu, pokiaľ
     ide o zmeny a doplnenia, ktoré je potrebné vykonať v nadväznosti na zmeny colných kódov
     alebo na uzavretie dohôd s Moldavskom. Je osobitne dôležité, aby Komisia v priebehu
     prípravných prác uskutočňovala náležité konzultácie vrátane konzultácií s odborníkmi.

     Pri príprave a navrhovaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť súbežné, včasné
     a náležité postúpenie relevantných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.

     Nariadenie (ES) č. 55/2008 sa preto mení a dopĺňa takto:

     1.      Článok 7 sa nahrádza takto:

                                                  „Článok 7

                                              Udelenie právomocí

             Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 8b s cieľom
             vykonať zmeny a doplnenia ustanovení tohto nariadenia, ktoré sú nevyhnutné
             v dôsledku:

             a)     zmien kódov kombinovanej nomenklatúry a podpoložiek TARIC;

             b)     uzavretia ďalších dohôd medzi Úniou a Moldavskom.“

     2.      Vkladá sa tento článok 8b:

                                                  „Článok 8b

                                        Výkon delegovanej právomoci

             1.     Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty s výhradou splnenia
                    podmienok stanovených v tomto článku.

             2.     Delegovaná právomoc uvedená v článku 7 sa Komisii udeľuje na neobmedzené
                    obdobie.

             3.     Európsky parlament alebo Rada môžu delegovanú právomoc uvedenú v článku
                    7 kedykoľvek zrušiť. Rozhodnutím o zrušení sa ukončuje delegovanie

     25
            Ú. v. EÚ L 20, 24.1.2008, s. 1.

SK                                                   26                                        SK
 ---pagebreak---                     právomoci v ňom uvedenej. Takéto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom
                    nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo
                    v neskorší deň uvedený v tomto rozhodnutí. Nemá vplyv na platnosť žiadneho
                    delegovaného aktu, ktorý už nadobudol účinnosť.

             4.     Komisia hneď po prijatí delegovaného aktu túto skutočnosť oznámi súčasne
                    Európskemu parlamentu a Rade.

             5.     Delegovaný akt prijatý podľa článku 7 nadobúda účinnosť len vtedy, ak v
                    lehote 2 mesiacov od oznámenia tohto aktu Európskemu parlamentu a Rade
                    voči nemu Európsky parlament alebo Rada nevznesú žiadne námietky, alebo
                    ak Európsky parlament a Rada Komisiu pred uplynutím tejto lehoty informujú,
                    že námietky nevznesú. Z podnetu Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto
                    lehota predĺži o 2 mesiace.

     8.      NARIADENIE RADY (ES) Č. 732/2008 Z 22. JÚLA 2008, KTORÝM SA UPLATŇUJE
             SYSTÉM VŠEOBECNÝCH COLNÝCH PREFERENCIÍ NA OBDOBIE OD 1. JANUÁRA 2009
             DO 31. DECEMBRA 2011 A KTORÝM SA MENIA A DOPĹŇAJÚ NARIADENIA
             (ES) Č. 552/97, (ES) Č. 1933/2006 A NARIADENIA KOMISIE (ES) Č. 1100/2006
                                26
             A (ES) Č. 964/2007

     V prípade nariadenia (ES) č. 732/2008 by na účely prispôsobenia jeho príloh aktuálnemu
     vývoju mala byť právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní
     Európskej únie prenesená na Komisiu, pokiaľ ide o určité úpravy príloh. Je osobitne dôležité,
     aby Komisia v priebehu prípravných prác uskutočňovala náležité konzultácie vrátane
     konzultácií s odborníkmi.

     Pri príprave a navrhovaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť súbežné, včasné
     a náležité postúpenie relevantných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.

     Nariadenie (ES) č. 732/2008 sa preto mení a dopĺňa takto:

     1.      V článku 10 sa odsek 2 nahrádza takto:

             „2.    Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 27a,
                    aby po preskúmaní žiadosti rozhodla, či žiadajúcej krajine udelí zvýhodnenia
                    podľa osobitného stimulačného opatrenia pre trvalo udržateľný rozvoj a dobrú
                    správu vecí verejných, a zodpovedajúcim spôsobom zmenila a doplnila
                    prílohu I.

                    V prípade, že by omeškanie mohlo spôsobiť škodu, ktorá by bola ťažko
                    nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, uplatňuje
                    sa v prípade delegovaných aktov prijatých v súlade s týmto odsekom postup
                    stanovený v článku 27b.“

     2.      V článku 11 sa odsek 8 nahrádza takto:

     26
            Ú. v. EÚ L 211, 6.2.2008, s. 1.

SK                                                27                                                 SK
 ---pagebreak---           „8.   Ak OSN vylúči krajinu zo zoznamu najmenej rozvinutých krajín, táto krajina
                sa vyjme zo zoznamu zvýhodnených krajín podľa tohto opatrenia. Komisia je
                splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 27a s cieľom
                vyňať na základe zmeny a doplnenia prílohy I krajinu z tohto opatrenia
                a stanoviť prechodné obdobie v trvaní najmenej tri roky.“

     3.   Článok 25 sa nahrádza takto:

                                          „Článok 25

          Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 27a s cieľom
          vykonať zmeny a doplnenia príloh, ktoré sú potrebné v dôsledku:

          a)    zmien a doplnení kombinovanej nomenklatúry;

          b)    zmien medzinárodného postavenia alebo klasifikácie krajín alebo území;

          c)    uplatňovania článku 3 ods. 2;

          d)    toho, že krajina dosiahla prahové hodnoty uvedené v článku 3 ods. 1.“

     4.   Vkladajú sa tieto odseky 27a a 27b:

                                         „Článok 27a

                                Výkon delegovanej právomoci

          1.    Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty s výhradou splnenia
                podmienok stanovených v tomto článku.

          2.    Delegované právomoci uvedené v článku 10 ods. 2, článku 11 ods. 8 a v článku
                25 sa Komisii udeľujú na neobmedzené obdobie.

          3.    Európsky parlament alebo Rada môžu delegované právomoci uvedené v článku
                10 ods. 2, článku 11 ods. 8 a v článku 25 kedykoľvek zrušiť. Rozhodnutím o
                zrušení sa ukončuje delegovanie právomoci v ňom uvedenej. Takéto
                rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení
                v Úradnom vestníku Európskej únie alebo v neskorší deň uvedený v tomto
                rozhodnutí. Nemá vplyv na platnosť žiadneho delegovaného aktu, ktorý už
                nadobudol účinnosť.

          4.    Komisia hneď po prijatí delegovaného aktu túto skutočnosť oznámi súčasne
                Európskemu parlamentu a Rade.

          5.    Delegovaný akt prijatý podľa článku 10 ods. 2, článku 11 ods. 8 a v článku 25
                nadobúda účinnosť len vtedy, ak v lehote 2 mesiacov od oznámenia tohto aktu
                Európskemu parlamentu a Rade voči nemu Európsky parlament alebo Rada
                nevznesú žiadne námietky, alebo ak Európsky parlament a Rada Komisiu pred
                uplynutím tejto lehoty informujú, že námietky nevznesú. Z podnetu
                Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o 2 mesiace.

SK                                              28                                              SK
 ---pagebreak---                                                 Článok 27b

                                        Postup pre naliehavé prípady

             1.     Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť bezodkladne
                    a uplatňujú sa, pokiaľ nie je voči nim v súlade s odsekom 2 vznesená námietka.
                    V oznámení delegovaného aktu Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú
                    dôvody použitia postupu pre naliehavé prípady.

             2.     Európsky parlament alebo Rada môžu voči delegovanému aktu vzniesť
                    námietku v súlade s postupom uvedeným v článku 27a ods. 5. V takom prípade
                    Komisia akt zruší hneď po tom, čo jej Európsky parlament alebo Rada
                    oznámili rozhodnutie vzniesť námietky.“

     9.      NARIADENIE RADY (ES) Č. 1340/2008 Z 8. DECEMBRA 2008 O OBCHODE S URČITÝMI
             VÝROBKAMI Z OCELE MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A KAZAŠSKOU
                        27
             REPUBLIKOU

     S cieľom umožniť účinnú správu určitých obmedzení by v prípade nariadenia (ES)
     č. 1340/2008 mala byť právomoc prijímať akty podľa článku 290 Zmluvy o fungovaní
     Európskej únie prenesená na Komisiu, pokiaľ ide o zmeny a doplnenia prílohy V. Je osobitne
     dôležité, aby Komisia v priebehu prípravných prác uskutočňovala náležité konzultácie vrátane
     konzultácií s odborníkmi.

     Pri príprave a navrhovaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť súbežné, včasné
     a náležité postúpenie relevantných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.

     Nariadenie (ES) č. 1340/2008 sa preto mení a dopĺňa takto:

     1.      V článku 5 sa odsek 3 nahrádza takto:

             „3.    Ak Únia a Kazašská republika nedospejú k uspokojivému riešeniu a ak
                    Komisia zistí, že existujú jasné dôkazy o obchádzaní, Komisia je
                    splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 16a, s cieľom
                    odpočítať od množstvových obmedzení rovnocenný objem výrobkov
                    s pôvodom v Kazašskej republike a zodpovedajúcim spôsobom zmeniť
                    a doplniť prílohu V.

                    V prípade, že by omeškanie mohlo spôsobiť škodu, ktorá by bola ťažko
                    nahraditeľná, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, uplatňuje
                    sa v prípade delegovaných aktov prijatých v súlade s týmto odsekom postup
                    stanovený v článku 16b.“

     2.      Vkladajú sa tieto články 16a a 16b:

     27
            Ú. v. EÚ L 348, 24.12.2008, s. 1.

SK                                                  29                                               SK
 ---pagebreak---                                                „Článok 16a

                                       Výkon delegovanej právomoci

             1.    Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty s výhradou splnenia
                   podmienok stanovených v tomto článku.

             2.    Delegovaná právomoc uvedená v článku 5 ods. 3 sa Komisii udeľuje na
                   neobmedzené obdobie.

             3.    Európsky parlament alebo Rada môžu delegovanú právomoc uvedenú v článku
                   5 ods. 3 kedykoľvek zrušiť. Rozhodnutím o zrušení sa ukončuje delegovanie
                   právomoci v ňom uvedenej. Takéto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom
                   nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo
                   v neskorší deň uvedený v tomto rozhodnutí. Nemá vplyv na platnosť žiadneho
                   delegovaného aktu, ktorý už nadobudol účinnosť.

             4.    Komisia hneď po prijatí delegovaného aktu túto skutočnosť oznámi súčasne
                   Európskemu parlamentu a Rade.

             5.    Delegovaný akt prijatý podľa článku 5 ods. 3 nadobúda účinnosť len vtedy, ak
                   v lehote 2 mesiacov od oznámenia tohto aktu Európskemu parlamentu a Rade
                   voči nemu Európsky parlament alebo Rada nevznesú žiadne námietky, alebo
                   ak Európsky parlament a Rada Komisiu pred uplynutím tejto lehoty informujú,
                   že námietky nevznesú. Z podnetu Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto
                   lehota predĺži o 2 mesiace.

                                               Článok 16b

                                       Postup pre naliehavé prípady

             1.    Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť bezodkladne
                   a uplatňujú sa, pokiaľ nie je voči nim v súlade s odsekom 2 vznesená námietka.
                   V oznámení delegovaného aktu Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú
                   dôvody použitia postupu pre naliehavé prípady.

             2.    Európsky parlament alebo Rada môžu voči delegovanému aktu vzniesť
                   námietku v súlade s postupom uvedeným v článku 16a ods. 5. V takom prípade
                   Komisia akt zruší hneď po tom, čo jej Európsky parlament alebo Rada
                   oznámili rozhodnutie vzniesť námietky.“

     10.     NARIADENIE RADY (ES) Č. 1215/2009 Z 30. NOVEMBRA 2009, KTORÝM SA
             ZAVÁDZAJÚ VÝNIMOČNÉ OBCHODNÉ OPATRENIA PRE KRAJINY A ÚZEMIA
                                                                   28
             ZÚČASTŇUJÚCE SA NA PROCESE STABILIZÁCIE A PRISTÚPENIA

     S cieľom umožniť úpravy nariadenia (ES) č. 1215/2009 by mala byť právomoc prijímať akty
     v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie prenesená na Komisiu, pokiaľ

     28
           Ú. v. EÚ L 328, 15.12.2009, s. 1.

SK                                                 30                                               SK
 ---pagebreak---      ide o zmeny a doplnenia, ktoré je potrebné vykonať v nadväznosti na zmeny colných kódov
     alebo na uzavretie dohôd s krajinami a územiami, na ktoré sa nevzťahuje uvedené nariadenie.
     Je osobitne dôležité, aby Komisia v priebehu prípravných prác uskutočňovala náležité
     konzultácie vrátane konzultácií s odborníkmi.

     Pri príprave a navrhovaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť súbežné, včasné
     a náležité postúpenie relevantných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.

     Nariadenie (ES) č. 1215/2009 sa preto mení a dopĺňa takto:

     1.      Článok 7 sa nahrádza takto:

                                              „Článok 7

                                          Udelenie právomocí

             Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s postupom uvedeným
             v článku 8b s cieľom vykonať zmeny a doplnenia ustanovení tohto nariadenia, ktoré
             sú nevyhnutné v dôsledku:

             a)    zmien kódov kombinovanej nomenklatúry a podpoložiek TARIC;

             b)    uzavretí ďalších dohôd medzi Úniou a krajinami a územiami uvedenými v
                   článku 1.

     2.      Vkladá sa tento článok 8b:

                                              „Článok 8b

                                   Výkon delegovanej právomoci

             1.    Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty s výhradou splnenia
                   podmienok stanovených v tomto článku.

             2.    Delegovaná právomoc uvedená v článku 7 sa Komisii udeľuje na neobmedzené
                   obdobie.

             3.    Európsky parlament alebo Rada môžu delegovanú právomoc uvedenú v článku
                   7 kedykoľvek zrušiť. Rozhodnutím o zrušení sa ukončuje delegovanie
                   právomoci v ňom uvedenej. Takéto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom
                   nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo
                   v neskorší deň uvedený v tomto rozhodnutí. Nemá vplyv na platnosť žiadneho
                   delegovaného aktu, ktorý už nadobudol účinnosť.

             4.    Komisia hneď po prijatí delegovaného aktu túto skutočnosť oznámi súčasne
                   Európskemu parlamentu a Rade.

             5.    Delegovaný akt prijatý podľa článku 7 nadobúda účinnosť len vtedy, ak v
                   lehote 2 mesiacov od oznámenia tohto aktu Európskemu parlamentu a Rade
                   voči nemu Európsky parlament alebo Rada nevznesú žiadne námietky, alebo
                   ak Európsky parlament a Rada Komisiu pred uplynutím tejto lehoty informujú,

SK                                               31                                                SK
 ---pagebreak---      že námietky nevznesú. Z podnetu Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto
     lehota predĺži o 2 mesiace.“

SK                               32                                             SK
 ---pagebreak---           LEGISLATÍVNY FINANČNÝ VÝKAZ PRE NÁVRHY, KTORÉ MAJÚ
                ROZPOČTOVÝ VPLYV LEN NA STRANU PRÍJMOV

     1.   NÁZOV NÁVRHU:

          Návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa menia a dopĺňajú určité
          nariadenia týkajúce sa spoločnej obchodnej politiky, pokiaľ ide o udelenie
          delegovaných právomocí na účely prijímania určitých opatrení.

     2.   ROZPOČTOVÉ RIADKY:

          Neuplatňuje sa.

     3.   FINANČNÝ VPLYV:

          ;    Návrh nemá finančný vplyv.

     4.   OPATRENIA PROTI PODVODOM:

          Neuplatňuje sa.

SK                                          33                                               SK