CELEX: 21988A0227(01)
Language: pl
Date: 1987-07-23 00:00:00
Title: Protokół dodatkowy do Układu ustanawiającego Stowarzyszenie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Turcją

Ważna informacja prawna

|

21988A0227(01)

Dziennik Urzędowy L 053 , 27/02/1988 P. 0091 - 0095 Specjalne wydanie fińskie: Rozdział 3 Tom 26 P. 0060  Specjalne wydanie szwedzkie: Rozdział 3 Tom 26 P. 0060 

		Protokół dodatkowydo Układu ustanawiającego Stowarzyszenie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a TurcjąEUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA,z jednej strony, orazREPUBLIKA TURCJI,z drugiej strony,UWZGLĘDNIAJĄC Układ ustanawiający Stowarzyszenie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Turcji, podpisany w Ankarze dnia 12 września 1963 roku i Protokół dodatkowy do tego Układu, podpisany w Brukseli dnia 23 listopada 1970 roku, zwany dalej "Układem", oraz decyzję nr 1/80 Rady Stowarzyszenia z dnia 19 września 1980 roku,UWZGLĘDNIAJĄC, że Wspólnota i Turcja pragną nadal wzmacniać stosunki w celu uwzględnienia nowego wymiaru stworzonego przez przystąpienie do Wspólnot Europejskich Hiszpanii i Portugalii dnia 1 stycznia 1986 roku oraz że artykuł 56 Protokołu dodatkowego przewiduje możliwość uwzględnienia w takiej sytuacji wzajemnych interesów Wspólnoty i Turcji w sposób zdefiniowany w Układzie;UWZGLĘDNIAJĄC, że należy przewidzieć określone postanowienia w celu umożliwienia utrzymania tradycyjnego wywozu z Turcji do Wspólnoty,POSTANOWIŁY o zawarciu Protokołu dostosowującego niektóre postanowienia Układu i wyznaczyły w tym celu jako swoich pełnomocników:RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH:Jakob Esper LARSEN,Ambasador Nadzwyczajny i Pełnomocny,Stały Przedstawiciel Danii,Przewodniczący Komitetu Stałych Przedstawicieli;Jean DURIEUX,Specjalny Doradca w Dyrekcji Generalnej do spraw Stosunków Zewnętrznych Komisji Wspólnot Europejskich;RZĄD REPUBLIKI TURCJI:Pulat TACAR,Ambasador Nadzwyczajny i Pełnomocny,Stały Przedstawiciel przy Europejskiej Wspólnocie Gospodarczej, szef misji dyplomatycznej Republiki Turcji;KTÓRZY, po wymienieniu swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:Artykuł 11. Dla roku 1990 i dla każdego następnego roku gospodarczego Wspólnota podejmuje decyzję, na podstawie sprawozdania i analiz statystycznych określonych w ustępie 2 oraz uwzględniając czynniki istotne w celu utrzymania tradycyjnych przepływów handlowych w kontekście poszerzenia, czy dostosować cenę wejścia, określoną w rozporządzeniu (EWG) nr 1035/72, w odniesieniu do świeżych cytryn objętych podpozycją ex 08.02 C Wspólnej Taryfy Celnej i pochodzących z Turcji, w ramach ograniczenia ilościowego wynoszącego 12000 ton rocznie.2. Począwszy od roku 1987 i pod koniec każdego roku gospodarczego Wspólnota przeprowadza na podstawie sprawozdania statystycznego analizę sytuacji dotyczącej cytryn pochodzących z Turcji i wywożonych do Wspólnoty.Dla tego samego produktu od roku 1989 i dla każdego kolejnego roku Wspólnota opracowuje wraz z Turcją prognozę produkcji i dostaw.3. Ewentualne dostosowania, przewidziane w ustępie 1, odnoszą się do sum, które zostaną odjęte w odniesieniu do należności celnych od cen reprezentatywnych odnotowanych we Wspólnocie do celów obliczenia ceny wejścia tego produktu, w ramach ograniczeń ustanowionych w artykule 152 ust. 2 lit. c) Aktu Przystąpienia Hiszpanii i Portugalii.Artykuł 2Przywóz do Wspólnoty świeżych winogron deserowych objętych podpozycją 08.04 A I b) Wspólnej Taryfy Celnej i pochodzących z Turcji, w okresie od dnia 18 do dnia 31 lipca jest dopuszczany na tych samych warunkach w odniesieniu do zniesienia ceł jak warunki przewidziane dla tego samego produktu w okresie od dnia 15 do dnia 17 lipca na mocy artykułu 3 decyzji nr 1/80 Rady Stowarzyszenia oraz ustępu 1 wymiany listów dokonanej między EWG a Republiką Turcji w dniu 6 lutego 1981 roku dotyczącej artykułu 3 ust. 3 tej decyzji.Artykuł 3Niniejszy Protokół stanowi integralną część Układu ustanawiającego Stowarzyszenie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Turcją.Artykuł 41. Niniejszy Protokół podlega ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami; Umawiające się Strony notyfikują sobie nawzajem o zakończeniu procedur niezbędnych w tym celu.2. Niniejszy Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po miesiącu, w którym dokonano notyfikacji przewidzianej w ustępie 1.Artykuł 5Niniejszy Protokół sporządzany jest w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i tureckim, przy czym każdy z tych dokumentów jest jednakowo autentyczny.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne Protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωσιν των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.Bunun belgesi olarak, aşağıda adları yazılı tam yektili temsilciler bu Protokolün altına imzalarını atmışlardır.Hecho en Bruselas, el ventitrés de julio de mil novecientos ochenta y siete.Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende juli nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüessel am dreiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιουλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα επτά.Done at Brussels on the twenty-third day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-trois juillet mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì ventitré luglio millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste juli negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Julho de mil novecentos e oitente e sete.Brüksel'de, 23 Termuz bin dokuz yüz seksen yedi gününde yapılmıştır.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades EuropeiasAvrupa Toplulukları Konseyı adına+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de TurquíaPor regeringen for Republikken TyrkietFür die Regierung der Republik TürkeiΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της ΤουρκίαςFor the Government of the Republic of TurkeyPour le gouvernement de la République turquePer il governo della Repubblica di TurchiaVoor de Regering van de Republiek TurkijePelo Governo da República da TurquiaTürkiye Cumhurıyetı Hükümetı adına+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie artykułu 1 Protokołu dodatkowegoUmawiające się Strony uzgadniają, że jeżeli wejście w życie Protokołu dodatkowego nie zbiegnie się z początkiem roku kalendarzowego lub, w zależności od przypadku, rokiem zbiorów, ograniczenia ilościowe określone w artykule 1 są stosowane w oparciu o zasadę proporcjonalności.Ponadto Umawiające się Strony uzgadniają, że naliczanie ograniczeń ilościowych produktów pochodzących z Turcji i przywożonych do Wspólnoty, objętych takimi ograniczeniami na mocy Protokołu dodatkowego, rozpoczyna się dnia 1 stycznia każdego roku.--------------------------------------------------Deklaracja przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie definicji obywatelstwa niemieckiegoKażdą osobę narodowości niemieckiej w rozumieniu fundamentalnych przepisów prawa konstytucyjnego obowiązującego w Republice Federalnej Niemiec uznaje się za obywatela Republiki Federalnej Niemiec.--------------------------------------------------Deklaracja przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie stosowania Protokołu dodatkowego w stosunku do BerlinaProtokół dodatkowy obowiązuje również w stosunku do Kraju Związkowego Berlina, pod warunkiem że Rząd Republiki Federalnej Niemiec nie złoży przeciwnego oświadczenia pozostałym Umawiającym się Stronom w terminie trzech miesięcy od dnia wejścia w życie Protokołu.--------------------------------------------------