CELEX: 62006CJ0228
Language: hu
Date: 2009-02-19 00:00:00
Title: A Bíróság (első tanács) 2009. február 19-i ítélete.#Mehmet Soysal és Ibrahim Savatli kontra Bundesrepublik Deutschland.#Előzetes döntéshozatal iránti kérelem: Oberverwaltungsgericht Berlin-Brandenburg - Németország.#Az EGK-Törökország társulási megállapodás - Szolgáltatásnyújtás szabadsága - Valamely tagállam területére történő belépés esetén fennálló vízmukötelezettség.#C-228/06. sz. ügy.

C‑228/06. sz. ügy
      Mehmet Soysal
      és
      Ibrahim Savatli
      kontra
      Bundesrepublik Deutschland
      (az Oberverwaltungsgericht Berlin‑Brandenburg [Németország] által benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem)
      „Az EGK-Törökország társulási megállapodás – Szolgáltatásnyújtás szabadsága – A valamely tagállam területére történő belépés esetén fennálló vízumkötelezettség”
      Az ítélet összefoglalása
      1.        Nemzetközi megállapodások – Az EGK-Törökország társulási megállapodás – Személyek szabad mozgása – Letelepedés szabadsága
            – Szolgáltatásnyújtás szabadsága – A kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikke (1) bekezdésének standstill szabálya
      (Az EGK-Törökország társulási megállapodás kiegészítő jegyzőkönyve, 41. cikk (1) bekezdés)
      2.        Nemzetközi megállapodások – Az EGK-Törökország társulási megállapodás – Személyek szabad mozgása – Letelepedés szabadsága
            – Szolgáltatásnyújtás szabadsága – A kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikke (1) bekezdésének standstill szabálya
      (Az EGK–Törökország társulási megállapodás; az EGK-Törökország társulási megállapodás kiegészítő jegyzőkönyve, 41. cikk (1) bekezdés)
      1.        Az EGK‑Törökország társulási megállapodás kiegészítő jegyzőkönyve 41. cikke (1) bekezdésének, amely akként rendelkezik, hogy
         a Szerződő Felek tartózkodnak attól, hogy egymás között új korlátozásokat vezessenek be a letelepedési joggal és a szolgáltatásnyújtás
         szabadságával kapcsolatban, közvetlen hatálya van. E rendelkezés ugyanis világos, pontos és feltétlen kifejezésekkel egyértelmű
         „standstill” klauzulát fogalmaz meg, amely a Szerződő Felek által vállalt olyan kötelezettséget tartalmaz, amely jogilag egyszerű
         tartózkodásban nyilvánul meg. Következésképpen a tagállamok bíróságai előtt hivatkozni lehet azokra a jogokra, amelyeket az
         említett rendelkezés azon török állampolgároknak biztosít, akikre alkalmazandó.
      
      Ezenkívül a kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének (1) bekezdésére megalapozottan hivatkozhatnak azon török közúti gépjárművezetők,
         akiket a Törökországban letelepedett és valamely tagállamban jogszerűen szolgáltatásokat nyújtó vállalkozás alkalmaz, mivel
         a szolgáltatásnyújtónak elengedhetetlenül szüksége van az alkalmazottaira ahhoz, hogy a szolgáltatásait nyújtani tudja.
      
      (vö. 45., 46. pont)
      2.        A kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének (1) bekezdését, amely akként rendelkezik, hogy a Szerződő Felek tartózkodnak attól,
         hogy egymás között új korlátozásokat vezessenek be a letelepedési joggal és a szolgáltatásnyújtás szabadságával kapcsolatban,
         akként kell értelmezni, hogy azzal a hatályba lépésétől kezdődően ellentétes a vízumkötelezettség bevezetése a török állampolgárokkal
         szemben arra az esetre, amikor a tagállam területére abból a célból lépnek be, hogy ott valamely, Törökországban letelepedett
         vállalkozás nevében szolgáltatásokat nyújtsanak, ha a jegyzőkönyv hatályba lépésének időpontjában ilyen vízumkötelezettség
         nem állt fenn.
      
      Az említett rendelkezés ugyanis általános jelleggel tiltja minden olyan új intézkedés bevezetését, amelynek az lenne a célja
         vagy hatása, hogy a letelepedés szabadságának vagy a szolgáltatásnyújtás szabadságának az ország területén történő, török
         állampolgár általi gyakorlását szigorúbb feltételeknek vesse alá azoknál, amelyek a kiegészítő jegyzőkönyvnek az érintett
         tagállam vonatkozásában történt hatályba lépése időpontjában, vagyis 1973. január 1‑jén irányadók voltak.
      
      Azon török állampolgárok esetében, akik valamely tagállam területén élni szándékoznak a szolgáltatásnyújtás szabadságával
         a társulási megállapodás címén, az olyan nemzeti szabályozás, amely e tevékenységet vízum kibocsátásától teszi függővé – amellyel
         egyébként a közösségi állampolgároknak nem kell rendelkezniük –, korlátozhatja e szabadság tényleges gyakorlását többek között
         azon ismétlődően jelentkező adminisztratív és gazdasági többletterhek folytán, amelyekkel az ilyen, időben korlátozott érvényességű
         engedély beszerzése jár. Ezenkívül, ha a vízum iránti kérelmet elutasítják, az ilyen tartalmú szabályozás megakadályozza az
         említett szabadság gyakorlását.
      
      A fentiekből következik, hogy az ilyen szabályozás, amely 1973. január 1‑je előtt nem létezett, legalábbis azzal a hatással
         jár, hogy a társulási megállapodás által biztosított gazdasági szabadságoknak a török állampolgárok általi gyakorlását olyan
         feltételektől teszi függővé, amelyek szigorúabbak azon feltételeknél, amelyek az érintett tagállamban a kiegészítő jegyzőkönyv
         hatályba lépésének időpontjában irányadók voltak. Ilyen körülmények között az ilyen szabályozás a kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének
         (1) bekezdése értelmében vett „új korlátozásnak” minősül a Törökországban lakóhellyel rendelkező török állampolgárok azon
         jogával szemben, hogy az érintett tagállamban szabadon nyújthassanak szolgáltatásokat.
      
      E következtetést nem vonhatja kétségbe az a körülmény, hogy az említett nemzeti szabályozás csupán valamely másodlagos közösségi
         jogi rendelkezés végrehajtását szolgálja. Ezzel összefüggésben a Közösség által kötött nemzetközi megállapodások elsőbbsége
         a másodlagos közösségi joggal szemben az utóbbi olyan értelmezését követeli meg, amely a lehető legteljesebb mértékben összhangban
         van e megállapodásokkal.
      
      A EGK‑Törökország társulási megállapodás kiegészítő jegyzőkönyve 41. cikkének (1) bekezdésében foglalt „standstill” klauzula
         ezzel szemben nem képezi akadályát a török állampolgárokra és a közösségi állampolgárokra egyformán alkalmazandó szabályok
         elfogadásának.
      
      (vö. 47., 55–59, 61., 62. pont és a rendelkező rész)
A BÍRÓSÁG ÍTÉLETE (első tanács)
      2009. február 19.(*)
      
      „Az EGK–Törökország társulási megállapodás – Szolgáltatásnyújtás szabadsága – Valamely tagállam területére történő belépés esetén fennálló vízmukötelezettség”
      A C‑228/06. sz. ügyben,
      az EK 234. cikk alapján benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem tárgyában, amelyet az Oberverwaltungsgericht Berlin‑Brandenburg
         (Németország) a Bírósághoz 2006. május 19‑én érkezett, 2006. március 30‑i határozatával terjesztett elő az előtte
      
      Mehmet Soysal,
      
      Ibrahim Savatli
      és
      a Bundesrepublik Deutschland
      között,
      a Bundesagentur für Arbeit
      részvételével
      folyamatban lévő eljárásban,
      A BÍRÓSÁG (első tanács),
      tagjai: P. Jann tanácselnök, M. Ilešič, A. Tizzano, A. Borg Barthet és J.‑J. Kasel (előadó) bírák,
      főtanácsnok: M. Poiares Maduro,
      hivatalvezető: K. Sztranc‑Sławiczek tanácsos,
      tekintettel az írásbeli szakaszra és a 2008. október 8‑i tárgyalásra,
      figyelembe véve a következők által előterjesztett észrevételeket:
      –        M. Soysal és I. Savatli képviseletében R. Gutmann Rechtsanwalt,
      –        a német kormány képviseletében M. Lumma és J. Möller, meghatalmazotti minőségben,
      –        a dán kormány képviseletében R. Holdgaard, meghatalmazotti minőségben,
      –        a görög kormány képviseletében G. Karipsiadis és T. Papadopoulou, meghatalmazotti minőségben,
      –        a szlovén kormány képviseletében T. Mihelič, meghatalmazotti minőségben,
      –        az Európai Közösségek Bizottsága képviseletében M. Wilderspin és G. Braun, meghatalmazotti minőségben,
      tekintettel a főtanácsnok meghallgatását követően hozott határozatra, miszerint az ügy elbírálására a főtanácsnok indítványa
         nélkül kerül sor,
      
      meghozta a következő
      Ítéletet
      1        Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem a Brüsszelben 1970. november 23‑án aláírt – a Közösség nevében az 1972. december
         19‑i 2760/72/EGK tanácsi rendelettel (HL L 293., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 11. fejezet, 11. kötet, 41. o.) megkötött,
         jóváhagyott és megerősített – kiegészítő jegyzőkönyv (a továbbiakban: kiegészítő jegyzőkönyv) 41. cikke (1) bekezdésének értelmezésére
         vonatkozik.
      
      2        E kérelmet az M. Soysal és I. Savatli török állampolgárok, valamint a Bundesrepublik Deutschland között a török gépjárművezetők
         azon kötelezettségével kapcsolatban folyamatban lévő jogvita keretében terjesztették elő, hogy a nemzetközi közúti áruszállítás
         formájában történő szolgáltatásnyújtás gyakorlásához vízumot kell beszerezniük.
      
       Jogi háttér
       A közösségi szabályozás
       Az EGK és Törökország közötti társulás
      3        Az Európai Gazdasági Közösség és Törökország közötti társulás létrehozásáról szóló, egyrészről a Török Köztársaság, másrészről
         az Európai Gazdasági Közösség tagállamai és a Közösség által 1963. szeptember 12‑én Ankarában aláírt, és a Közösség nevében
         az 1963. december 23‑i 64/732/EGK tanácsi határozattal (HL L 1964. 217., 3685. o.; magyar nyelvű különkiadás 11. fejezet,
         11. kötet, 10. o.) megkötött, jóváhagyott és megerősített megállapodás (a továbbiakban: társulási megállapodás) célja a 2. cikke
         (1) bekezdésének megfelelően a Szerződő Felek közötti kereskedelmi és gazdasági kapcsolatok folyamatos és kiegyensúlyozott
         megerősítésének elősegítése, beleértve a munkaerő tárgykörét is, a munkavállalók szabad mozgásának fokozatos megvalósítása
         által (a társulási megállapodás 12. cikke), a letelepedés szabadságára (az említett megállapodás 13. cikke) és a szolgáltatások
         szabad mozgására (ugyanezen megállapodás 14. cikke) vonatkozó korlátozások megszüntetése révén, a török állampolgárok életszínvonalának
         javítása és a Török Köztársaságnak a Közösséghez történő későbbi csatlakozásának megkönnyítése érdekében (ezen megállapodás
         negyedik preambulumbekezdése és 28. cikke).
      
      4        A társulási megállapodás ugyanis magában foglal egy előkészítő szakaszt, amely lehetővé teszi a Török Köztársaságnak, hogy
         a Közösségtől kapott támogatással megerősítse gazdaságát (e megállapodás 3. cikke), egy átmeneti szakaszt, amelynek során
         biztosítják a vámunió fokozatos megvalósítását és a gazdaságpolitikák összehangolását (az említett megállapodás 4. cikke),
         és egy zárószakaszt, amely a vámunión alapul, és magában foglalja a Szerződő Felek gazdaságpolitikáinak szorosabb összehangolását
         (ugyanezen megállapodás 5. cikke).
      
      5        A társulási megállapodás 6. cikkének szövege a következő:
      
      „A Szerződő Felek a társulás megvalósításának és fokozatos fejlesztésének biztosítása érdekében a Társulási Tanácsban üléseznek,
         amely a megállapodásban ráruházott hatáskörnek megfelelően jár el.”
      
      6        A társulási megállapodásnak „Az átmeneti szakasz megvalósítása” megnevezésű II. címe alatti 8. cikke értelmében:
      
      „A 4. cikkben foglalt célkitűzések megvalósítása érdekében a Társulási Tanács az átmeneti szakasz kezdete előtt az ideiglenes
         jegyzőkönyv 1. cikkében megállapított eljárással összhangban meghatározza azokat a feltételeket, szabályokat és ütemtervet,
         amelyek a Közösséget létrehozó Szerződés hatáskörébe tartozó területekkel kapcsolatos, figyelembe veendő rendelkezések végrehajtásához
         szükségesek; ez vonatkozik e területek közül különösen az e címben említett területekre és minden megfelelőnek bizonyuló védzáradékra.”
      
      7        A társulási megállapodás 12–14. cikke szintén a II. cím alatt szerepel, az „Egyéb gazdasági rendelkezések” címet viselő 3. fejezetben.
      
      8        A 12. cikk így rendelkezik:
      
      „A Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy az [EK 39.], [EK 40.] és [EK 41.] cikk szolgál iránymutatásul a munkavállalók
         Szerződő Felek közötti szabad mozgása fokozatos biztosításának megvalósításához.”
      
      9        A 13. cikk így rendelkezik:
      
      „A Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy az [EK 43.]–[EK 46.] és [EK 48.] cikk szolgál iránymutatásul a letelepedés szabadságára
         vonatkozó, az egymás között fennálló korlátozások megszüntetésének megvalósításához.”
      
      10      A 14. cikk így rendelkezik:
      
      „A Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy az [EK 45.], [EK 46.] és [EK 48.]–[EK 54.] cikk szolgál iránymutatásul a szolgáltatások
         szabad mozgására vonatkozó, az egymás között fennálló korlátozások megszüntetésének megvalósításához.”
      
      11      A társulási megállapodás 22. cikkének (1) bekezdése értelmében:
      
      „A Társulási Tanácsnak a megállapodás célkitűzéseinek megvalósítása érdekében és a megállapodás által meghatározott esetekben
         joga van határozatokat hozni. Mindkét fél köteles a döntések végrehajtásához szükséges intézkedéseket megtenni. [...]”
      
      12      A kiegészítő jegyzőkönyv – amely a 62. cikkének megfelelően a társulási megállapodás szerves részét képezi – az 1. cikkének
         értelmében az említett megállapodás 4. cikkében említett átmenti szakasz megvalósításához szükséges feltételeket, szabályokat
         és ütemtervet állapítja meg.
      
      13      A kiegészítő jegyzőkönyv tartalmaz egy „A személyek és szolgáltatások mozgása” címet viselő II. címet, amelynek az I. fejezete
         a „[m]unkavállalók[ra]” vonatkozik, a II. fejezete pedig a „[l]etelepedési jog[ra], szolgáltatások[ra] és közlekedés[re]”.
      
      14      A kiegészítő jegyzőkönyv 36. cikke, amely az említett I. fejezetben található, úgy rendelkezik, hogy a munkavállalóknak a
         Közösség tagállamai és Törökország közötti szabad mozgása a társulási megállapodás 12. cikkének elvei szerint fokozatosan
         valósul meg az említett megállapodás hatálybalépését követő tizenkettedik év vége és huszonkettedik év vége között, valamint
         hogy a Társulási Tanács megállapítja az ehhez szükséges szabályokat.
      
      15      A kiegészítő jegyzőkönyv említett II. címének II. fejezetében szereplő 41. cikk szövege a következő:
      
      „(1) A Szerződő Felek tartózkodnak attól, hogy egymás között új korlátozásokat vezessenek be a letelepedési joggal és a szolgáltatásnyújtás
         szabadságával kapcsolatban.
      
      (2) A Társulási Tanács a társulási megállapodás 13. és 14. cikke elveivel összhangban meghatározza a Szerződő Felek egymás
         közötti, a letelepedési jogra és a szolgáltatásnyújtás szabadságára vonatkozó korlátozásai fokozatos megszüntetésének ütemezését
         és szabályait.
      
      A Társulási Tanács a különböző tevékenységekre vonatkozó ütemezés és szabályok meghatározásakor figyelembe veszi azokat a
         megfelelő rendelkezéseket, amelyeket a Közösség ezeken a területeken már elfogadott, valamint Törökország különleges gazdasági
         és társadalmi helyzetét. Elsőbbséget élveznek azok a tevékenységek, amelyek különös mértékben hozzájárulnak a termelés és
         a kereskedelem fejlődéséhez.”
      
      16      Tény, hogy idáig a társulási megállapodás által létrehozott és egyrészt a tagállamok kormányainak tagjaiból, az Európai Unió
         Tanácsának és az Európai Közösségek Bizottságának tagjaiból, másrészről a török kormány tagjaiból álló Társulási Tanács nem
         hozott egyetlen határozatot sem a kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének (2) bekezdése alapján.
      
      17      A kiegészítő jegyzőkönyv IV. címe alatti, „Általános és záró rendelkezések” címet viselő 59. cikkének a szövege a következő:
      
      „E jegyzőkönyv hatálya alá tartozó területeken Törökország nem részesülhet kedvezőbb elbánásban, mint amelyet a Közösséget
         létrehozó szerződés alapján a tagállamok egymásnak biztosítanak.”
      
       Az 539/2001/EK rendelet
      18      A külső határok átlépésekor vízumkötelezettség alá eső, illetve az e kötelezettség alól mentes harmadik országbeli állampolgárok
         országainak felsorolásáról szóló, 2001. március 15‑i 539/2001/EK tanácsi rendelet (HL L 81., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás
         19. fejezet, 4. kötet, 65. o.) 1. cikkének (1) bekezdése szerint:
      
      „Az I. mellékletben foglalt listán szereplő harmadik országok állampolgárai a tagállamok külső határainak átlépésekor vízumkötelezettség
         alá esnek.”
      
      19      Az említett I. mellékletből következik, hogy a Török Köztársaság egyike azoknak az országoknak, amelyek szerepelnek az e mellékletet
         képező listán.
      
      20      Az 539/2001 rendelet (1) preambulumbekezdése felidézi, hogy az EK 61. cikk értelmében azon harmadik országok listájának meghatározása,
         amelyek állampolgárainak a tagállamok külső határai átlépésekor vízummal kell rendelkezniük, valamint azon harmadik országok
         listájának meghatározása, amelyek állampolgárai mentesek e kötelezettség alól, „azokhoz a kísérő intézkedésekhez tartozik,
         amelyek közvetlenül összefüggnek a személyek szabad mozgásával a szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló
         térségben”.
      
       A nemzeti szabályozás
      21      Az előzetes döntéshozatalra utaló határozatból kiderül, hogy 1973. január 1‑jén – vagyis azon a napon, amikor a kiegészítő
         jegyzőkönyv a Németországi Szövetségi Köztársaság vonatkozásában hatályba lépett – azoknak a török állampolgároknak, akik
         az alapeljárás felpereseihez hasonlóan e tagállamban legfeljebb két hónapon át gyakoroltak nemzetközi közúti áruszállítási
         tevékenységet, a német területre történő belépéshez nem volt szükségük engedélyre. A külföldiek jogállásáról szóló törvény
         végrehajtási rendelete (Verordnung zur Durchführung des Ausländergesetzes) 1. §‑a (2) bekezdése 2. pontjának 1969. március
         12‑én kihirdetett (BGBl. 1969. I., 207. o.) változata alapján ugyanis e török állampolgárok jogosultak voltak arra, hogy vízum
         nélkül lépjenek be Németországba.
      
      22      Az említett állampolgárokra csak a külföldiek jogállásáról szóló törvény végrehajtási rendelete 1980. július 1‑jén kihirdetett
         tizenegyedik módosító rendeletének (BGBl. 1980. I., 782. o.) hatályba lépése óta vonatkozik általános vízumkötelezettség.
      
      23      Az alapeljárás felpereseihez hasonló helyzetben lévő török állampolgárokra vonatkozó, a Németországba történő belépés esetén
         fennálló vízmukötelezettség jelenleg a külföldiek tartózkodásáról szóló, 2004. július 30‑i törvény (Aufenthaltsgesetz) (BGBl. 2004. I.,
         1950. o.; a továbbiakban: Aufenthaltsgesetz) – amely a külföldiek jogállásáról szóló törvény (Ausländergesetz) helyébe lépett,
         és 2005. január 1‑jén lépett hatályba – 4. §‑ának (1) bekezdéséből és 6. §‑ából, valamint az 539/2001 rendelet 1. cikke (1) bekezdésének
         és I. mellékletének együttesen értelmezett rendelkezéseiből következik.
      
      24      Az Aufenthaltsgesetz 4. §‑ának (1) bekezdése „A tartózkodási jogcím szükségessége” cím alatt így rendelkezik:
      
               „(1) A külföldieknek a Szövetségi Köztársaság területére történő belépéshez és tartózkodáshoz tartózkodási jogcímmel kell rendelkezniük,
         amennyiben az Európai Unió joga vagy valamely rendelet eltérően nem rendelkezik, illetve az Európai Gazdasági Közösség és
         Törökország közötti társulás létrehozásáról szóló, 1963. szeptember 12‑én aláírt megállapodásból […] eredő tartózkodási jog
         nem áll fenn. A tartózkodási jogcím megadása az alábbi formákban történhet:
      
      1.      vízum (6. §),
      2.      tartózkodási engedély (7. §), vagy
      3.      letelepedési engedély (9. §).”
      25      Az Aufenthaltsgesetz „Vízum” című 6. §‑a így rendelkezik:
      
      „(1)      A külföldieknek az alábbi vízumok adhatók:
      1.      schengeni átutazóvízum; vagy
      2.      a területre történő első belépés napjától számított hat hónapon belül legfeljebb három hónap időtartamú tartózkodásra (rövid
         időtartamú tartózkodásokra) jogosító schengeni vízum,
      
      amennyiben a vízum kibocsátásának a Schengeni Megállapodás végrehajtásáról szóló egyezményben és annak végrehajtási rendelkezéseiben
         meghatározott feltételei fennállnak. A schengeni vízum kivételes esetben nemzetközi jogi alapon, humanitárius okokból vagy
         a Németországi Szövetségi Köztársaság politikai érdekeinek védelme céljából akkor is megadható, ha a vízum kibocsátásának
         a Schengeni Megállapodás végrehajtásáról szóló egyezményben meghatározott feltételei nem állnak fenn. Ebben az esetben a vízum
         érvényessége a Németországi Szövetségi Köztársaság területére korlátozódik.
      
      (2)      A rövid időtartamú tartózkodásra jogosító vízum ezenkívül többszöri tartózkodás céljára, legfeljebb öt évig terjedő időtartamra
         meghosszabbítható, feltéve, hogy az egyes tartózkodások időtartama az első belépés napjától számított hat hónapon belül nem
         haladja meg a három hónapot.
      
      (3)      Az (1) bekezdés első mondata alapján kibocsátott schengeni vízum különleges esetekben meghosszabbítható az első belépés napjától
         számított hat hónapon belül összesen három hónap időtartamra. Ez a szabály abban az esetben is irányadó, ha a vízumot olyan
         állam külképviselete bocsátja ki, amely a Schengeni Megállapodást alkalmazza. A vízum az említett hat hónapos határidőn belül
         csak akkor hosszabbítható meg további három hónappal, ha az (1) bekezdés második mondatában meghatározott feltételek teljesülnek.
      
      (4)      A huzamos tartózkodáshoz a szövetségi területre érvényes olyan vízum (országos vízum) szükséges, amelyet az oda történő belépés
         előtt bocsátanak ki. E vízumot a tartózkodás és letelepedés engedélyezésére vonatkozó hatályos előírásoknak megfelelően bocsátják
         ki. […]”
      
       Az alapeljárás és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések
      26      Az előzetes döntéshozatalra utaló határozat szerint M. Soysal és I. Savatli Törökországban lakóhellyel rendelkező török állampolgárok,
         akiket egy nemzetközi áruszállítással foglalkozó török társaság az egyik német társaság tulajdonában álló és Németországban
         nyilvántartásba vett tehergépkocsik vezetőiként alkalmaz.
      
      27      A Németországi Szövetségi Köztársaság vízum iránt előterjesztett kérelmek alapján 2000‑ig több alkalommal belépési vízumot
         adott az alapeljárás felpereseinek; a vízumot a felperesek Törökországban nyilvántartásba vett tehergépkocsik vezetőiként
         kapták abból a célból, hogy Németországban szolgáltatásokat nyújtsanak.
      
      28      Miután megállapítást nyert, hogy az érintett személyek Németországban nyilvántartásba vett tehergépkocsikat vezetnek, Németország
         isztambuli főkonzulátusa elutasította a 2001. és a 2002. év során vízum kiadása iránt előterjesztett kérelmeiket.
      
      29      M. Soysal és I. Savatli a vízumokat elutasító határozatok ellen keresetet indítottak a Verwaltungsgericht Berlin előtt annak
         megállapítása iránt, hogy nemzetközi áruszállítás formájában szolgáltatásokat nyújtó közúti gépjárművezetőkként nekik joguk
         van ahhoz, hogy ebből a célból vízum nélkül léphessenek be Németországba. Ezzel kapcsolatban a kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének
         (1) bekezdésében foglalt „standstill” klauzulára hivatkoznak, melynek értelmében a német területre történő belépés szempontjából
         nem lehet velük szemben olyan feltételeket alkalmazni, amelyek hátrányosabbak azoknál a feltételeknél, amelyek az említett
         jegyzőkönyvnek a Németországi Szövetségi Köztársaság vonatkozásában történt hatályba lépése napján, vagyis 1973. január 1‑jén
         voltak irányadók. Márpedig ebben az időpontban a felperesek által gyakorolt tevékenység vonatkozásában nem állt fenn vízumkötelezettség,
         mivel az ilyen kötelezettséget csak az 1980. év során vezették be. Másfelől az említett klauzula elsőbbséget élvez a fenti
         dátumot követően elfogadott 539/2001 rendeletben előírt vízumkötelezettséggel szemben.
      
      30      Miután a Verwaltungsgericht Berlin 2002. július 3‑i ítéletével elutasította a keresetüket, M. Soysal és I. Savatli fellebbezést
         nyújtottak be az Oberverwaltungsgericht Berlin‑Brandenburghoz, amely úgy ítéli meg, hogy az előtte folyamatban lévő jogvita
         elbírálása a kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikke (1) bekezdésének értelmezésétől függ.
      
      31      A kérdést előterjesztő bíróság ezzel kapcsolatban kiemeli, hogy az alapeljárás felpereseit Törökországban székhellyel rendelkező
         olyan vállalkozás alkalmazza közúti gépjárművezetőkként, amely jogszerűen nyújt szolgáltatásokat Németországban. Különösen
         nem arról van szó, hogy a felperesek munkaerő‑kölcsönzés keretében – amely a német jogszabályok értelmében engedélyköteles –
         végeznék tevékenységüket azon német társaság részére, amelynek neve alatt az áruszállításra használt tehergépkocsikat nyilvántartásba
         vették, mivel a munkavégzésre vonatkozó, az érintett munkavállalókkal szembeni utasítási jog meghatározó mértékben – beleértve
         azt az időszakot is, amely alatt a munkavállalók az említett német társaság szolgálatában állnak – azon török társaságot illeti
         meg, amely alkalmazza őket.
      
      32      Ezenkívül a C‑317/01. és C‑369/01. sz., Abatay és társai egyesített ügyekben 2003. október 21‑én hozott ítélet (EBHT 2003.,
         I‑12301. o.) 106. pontjából következik, hogy az alapeljárás felpereseihez hasonló helyzetben lévő török munkavállalóknak joguk
         van ahhoz, hogy az általuk gyakorolt tevékenység vonatkozásában a kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének (1) bekezdésére hivatkozzanak.
      
      33      Végül az említett jegyzőkönyv hatályba lépésének időpontjában a fentiek szerinti azon munkavállalók, akik a nemzetközi közúti
         áruszállítás területén gyakoroltak tevékenységet Németországban, jogosultak voltak vízum nélkül belépni e tagállam területére,
         mivel ilyen kötelezettséget a német jogszabályok csak 1980. július 1‑jétől kezdve írtak elő.
      
      34      A Bíróság ítélkezési gyakorlata ugyanakkor eddig nem adott választ arra a kérdésre, hogy a külföldiek jogállására vonatkozó
         nemzeti jogszabályok vagy a közösségi jog által bevezetett vízumkötelezettség a kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének (1) bekezdése
         értelmében vett, a szolgáltatásnyújtás szabadságával kapcsolatos „új korlátozások” közé sorolható‑e.
      
      35      Egyrészt ugyanis, jóllehet igaz, hogy a C‑37/98. sz. Savas‑ügyben 2000. május 11‑én hozott ítélet (EBHT 2000., I‑2927. o.)
         69. és 70. pontja alátámaszthatja azt az értelmezést, mely szerint a kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének (1) bekezdése a belépéshez
         és tartózkodáshoz való jogra egyaránt irányadó általános szigorítási tilalmat tartalmaz, vagyis elegendő azt eldönteni, hogy
         a szóban forgó intézkedésnek az‑e a célja vagy hatása, hogy a letelepedés szabadságával vagy a szolgáltatásnyújtás szabadságával
         kapcsolatban a török állampolgár helyzetét azon feltételeknél korlátozóbb feltételeknek veti alá, amelyek a kiegészítő jegyzőkönyv
         hatályba lépésének időpontjában irányadók voltak (lásd ugyanebben az értelemben a fent hivatkozott Abatay és társai egyesített
         ügyekben hozott ítélet 116. pontját), ezzel az értelmezéssel szembeállítható az, hogy az említett rendelkezés nem jelentheti
         a tagállamok minden olyan általános szabályozási hatáskörének megvonását, amely bármilyen módon érintheti a török állampolgárok
         helyzetét.
      
      36      Másrészt, még ha a kiegészítő jegyzőkönyvnek a „Szerződő Felekre” vonatkozó 41. cikke (1) bekezdésének szövege azon értelmezés
         mellett is szól, mely szerint az e rendelkezésben foglalt „standstill” klauzula nem csupán a tagállami szabályozásokra, hanem
         a másodlagos közösségi jogforrásokra is irányadó, a Bíróság ezzel kapcsolatban még nem hozott határozatot.
      
      37      Az Oberverwaltungsgericht Berlin‑Brandenburg e körülmények között határozott úgy, hogy felfüggeszti az eljárást, és előzetes
         döntéshozatal céljából a következő kérdéseket terjeszti a Bíróság elé:
      
      „1)      Úgy értelmezendő‑e a […] kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének (1) bekezdése, hogy a szolgáltatásnyújtás szabadságának korlátozását
         jelenti, ha egy török vállalkozás Németországban nyilvántartásba vett tehergépkocsiján a nemzetközi szállításban gépkocsivezetőként
         dolgozó török állampolgárnak az Aufenthaltsgesetz 4. §‑ának (1) bekezdése és 6. §‑a, illetve az 539/2001 […] rendelet 1. cikkének
         (1) bekezdése értelmében a Németországba történő belépéshez schengeni vízummal kell rendelkeznie, holott a kiegészítő jegyzőkönyv
         hatályba lépésének időpontjában jogosult volt vízummentesen belépni [Németországba]?
      
      2)      Az első kérdésre adott igenlő válasz esetén úgy értelmezendő‑e a kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének (1) bekezdése, hogy az
         első kérdésben említett török állampolgároknak a Németországba történő belépéshez nem kell vízummal rendelkezniük?”
      
       A Bíróság hatásköréről
      38      A német kormány úgy véli, hogy a jelen előzetes döntéshozatal iránti kérelem „elfogadhatatlan” abból az okból, hogy az eljárást
         kezdeményező bíróság nem tekinthető olyan bíróságnak, amelynek határozatai ellen az EK 68. cikk (1) bekezdése értelmében a
         nemzeti jog szerint nincs jogorvoslati lehetőség, miközben a feltett kérdések az EK‑Szerződés harmadik részének IV. címe alapján
         hozott tanácsi rendelet érvényességének vizsgálatára irányulnak.
      
      39      Ez az érvelés azonban nem fogadható el.
      
      40      Mint ugyanis a kérdést előterjesztő bíróság által feltett kérdéseknek magából a megfogalmazásából is következik, e kérdések
         kifejezetten és kizárólag az EGK és Törökország közötti társulásra vonatkozó szabályok, pontosabban a kiegészítő jegyzőkönyv
         41. cikke (1) bekezdésének értelmezésére irányulnak.
      
      41      A Bíróság eljárását tehát érvényesen kezdeményezték az EK 234. cikk alapján (lásd a C‑192/89. sz. Sevince‑ügyben 1990. szeptember
         20‑án hozott ítélet [EBHT 1990., I‑3461. o.] 8–11. pontját, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot), vagyis nincs
         jelentősége annak a körülménynek, hogy a kérdést előterjesztő bíróság nem minősül olyan bíróságnak, amelyre az említett EK 234. cikkhez
         képest eltérést tartalmazó EK 68. cikk (1) bekezdése vonatkozik.
      
      42      E feltételek mellett a Bíróság hatáskörrel rendelkezik arra, hogy az Oberverwaltungsgericht Berlin‑Brandenburg által feltett
         kérdésekről határozzon.
      
       Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekről
      43      A kérdést előterjesztő bíróság két kérdésével, amelyeket együtt kell megvizsgálni, lényegében arra szeretne választ kapni,
         hogy a kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének (1) bekezdését akként kell‑e értelmezni, hogy e jegyzőkönyv hatályba lépésétől
         kezdve azzal ellentétes a vízumkötelezettség annak érdekében történő bevezetése, hogy az alapeljárás felpereseihez hasonló
         helyzetben lévő török állampolgárok számára lehetővé tegye a valamely tagállam területére abból a célból történő belépést,
         hogy ott a Törökországban letelepedett valamely vállalkozás nevében szolgáltatásokat nyújtsanak.
      
      44      Elöljáróban emlékeztetni kell arra, hogy az alapeljárás felperesei Törökországban lakóhellyel rendelkező és az ugyanezen államban
         letelepedett, nemzetközi szállítással foglalkozó társaság alkalmazásában álló török közúti gépjárművezetők, akik Németországban
         nyilvántartásba vett tehergépkocsikkal rendszeres időközönként árut szállítanak Törökország és Németország között. A kérdést
         előterjesztő bíróság ennek kapcsán megállapította, hogy mind az említett szállítási műveletek, mind pedig a gépjárművezetők
         által ezen műveletek keretében végzett tevékenységek teljesen jogszerűek.
      
      45      A kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikke (1) bekezdésének az alapeljárás tárgyát képezőhöz hasonló helyzetben fennálló pontos terjedelmének
         meghatározása érdekében mindenekelőtt emlékeztetni kell arra, hogy az állandó ítélkezési gyakorlatból következően e rendelkezésnek
         közvetlen hatálya van. E rendelkezés ugyanis világos, pontos és feltétlen kifejezésekkel egyértelmű „standstill” klauzulát
         fogalmaz meg, amely a Szerződő Felek által vállalt olyan kötelezettséget tartalmaz, amely jogilag egyszerű tartózkodásban
         nyilvánul meg (lásd a fent hivatkozott Savas‑ügyben hozott ítélet 46–54. pontját és 71. pontjának második francia bekezdését;
         a fent hivatkozott Abatay és társai egyesített ügyekben hozott ítélet 58., 59. pontját és 117. pontjának első francia bekezdését,
         valamint a C‑16/05. sz., Tum és Dari ügyben 2007. szeptember 20‑án hozott ítélet [EBHT 2007., I‑7415. o.] 46. pontját). Következésképpen
         a tagállamok bíróságai előtt hivatkozni lehet azokra a jogokra, amelyeket az említett rendelkezés azon török állampolgároknak
         biztosít, akikre alkalmazandó (lásd többek között a fent hivatkozott Savas‑ügyben hozott ítélet 54. pontját, valamint a fent
         hivatkozott Tum és Dari ügyben hozott ítélet 46. pontját).
      
      46      Ezt követően hangsúlyozni kell, hogy a kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének (1) bekezdésére megalapozottan hivatkozhatnak az
         alapeljárás felpereseihez hasonló helyzetben lévő azon török közúti gépjárművezetők, akiket a Törökországban letelepedett
         és valamely tagállamban jogszerűen szolgáltatásokat nyújtó vállalkozás alkalmaz, mivel a szolgáltatásnyújtó alkalmazottai
         elengedhetetlenül szükségesek ahhoz, hogy a szolgáltatásait nyújtani tudja (lásd a fent hivatkozott Abatay és társai egyesített
         ügyekben hozott ítélet 106. pontját és 117. pontjának ötödik francia bekezdését).
      
      47      Végül állandó ítélkezési gyakorlat, hogy még ha a kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének (1) bekezdésében foglalt „standstill”
         klauzula önmagában, egyedül a közösségi szabályozás alapján nem is biztosíthat a török állampolgároknak letelepedési jogot
         és ehhez kapcsolódóan tartózkodási jogot, szolgáltatásnyújtás szabadságához való jogot, és valamely tagállam területére történő
         belépéshez való jogot sem (lásd a fent hivatkozott Savas‑ügyben hozott ítélet 64. pontját és 71. pontjának harmadik francia
         bekezdését; a fent hivatkozott Abatay és társai egyesített ügyekben hozott ítélet 62. pontját, valamint a fent hivatkozott
         Tum és Dari ügyben hozott ítélet 52. pontját), kétségtelen, hogy az ilyen klauzula általános jelleggel tiltja minden olyan
         új intézkedés bevezetését, amelynek az lenne a célja vagy hatása, hogy az említett gazdasági szabadságoknak az ország területén
         történő, török állampolgár általi gyakorlását azon feltételeknél korlátozóbb feltételeknek vesse alá, mint amelyek a kiegészítő
         jegyzőkönyvnek az érintett tagállam vonatkozásában történt hatályba lépése időpontjában irányadók voltak (lásd a fent hivatkozott
         Savas‑ügyben hozott ítélet 69. pontját és 71. pontjának negyedik francia bekezését; a fent hivatkozott Abatay és társai egyesített
         ügyekben hozott ítélet 66. pontját és 117. pontjának második francia bekezdését, valamint a fent hivatkozott Tum és Dari ügyben
         hozott ítélet 49. és 53. pontját).
      
      48      A Bíróság ezért úgy ítélte meg, hogy a kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének (1) bekezdésével ellentétes valamely tagállam szabályozásában
         az említett jegyzőkönyvnek az e tagállam vonatkozásában történt hatályba lépése idején még nem létező azon követelmény bevezetése,
         hogy a Törökország területén letelepedett valamely vállalkozásnak és e vállalkozás török állampolgár alkalmazottainak az említett
         tagállam területén történő szolgáltatásnyújtáshoz munkavállalási engedéllyel kell rendelkezniük (a fent hivatkozott Abatay
         és társai egyesített ügyekben hozott ítélet 117. pontjának hatodik francia bekezdése).
      
      49      Hasonlóképp, a Bíróság megállapította, hogy az említett rendelkezéssel az is ellentétes, ha a kiegészítő jegyzőkönyv hatálybalépését
         követően a letelepedés szabadságának gyakorlása kapcsán bármilyen új korlátozást vezetnek be – ideértve az érdemi és/vagy
         eljárási feltételekre vonatkozókat is – az érintett tagállam területén önálló vállalkozóként üzleti tevékenységet folytatni
         kívánó török állampolgároknak az ezen tagállam területére való belépésére vonatkozóan (a fent hivatkozott Tum és Dari ügyben
         hozott ítélet 69. pontja).
      
      50      Ezekben az ügyekben az volt a kérdés, hogy a kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének (1) bekezdése értelmében vett új korlátozásoknak
         lehet‑e tekinteni azokat a nemzeti szabályozásokat, amelyek a valamely tagállam területére történő belépés vagy üzleti tevékenység
         folytatása szempontjából a török állampolgárokkal szemben olyan érdemi és/vagy eljárási feltételeket állapítanak meg, amelyek
         szigorúbbak az e tagállamban az említett jegyzőkönyv hatályba lépésének időpontjában rájuk irányadó feltételeknél.
      
      51      Márpedig az alapeljárásban ugyanez a kérdés merül fel. Az előzetes döntéshozatalra utaló határozatból ugyanis kiderül, hogy
         abban az időpontban, amikor a kiegészítő jegyzőkönyv a Németországi Szövetségi Köztársaság vonatkozásában hatályba lépett,
         vagyis 1973. január 1‑jén, az alapeljárás felpereseihez hasonló helyzetben lévő azon török állampolgároknak, akik Németországban
         nemzetközi közúti áruszállítási szolgáltatásnyújtásra irányuló tevékenységet gyakoroltak valamely török vállalkozás nevében,
         joguk volt ahhoz, hogy ebből a célból anélkül léphessenek be e tagállam területére, hogy előzetesen vízumot kellett volna
         beszerezniük.
      
      52      A külföldiek jogállásáról szóló német jogszabály csak 1980. július 1‑jétől kezdve írja elő a Németországban ilyen tevékenységeket
         gyakorolni szándékozó harmadik országbeli állampolgárokkal, köztük a törökökkel szemben azt a kötelezettséget, hogy vízumot
         szerezzenek be. Jelenleg az Aufenthaltsgesetz – amely 2005. január 1‑jei hatállyal a külföldiek jogállásáról szóló jogszabály
         helyébe lépett – teszi kötelezővé az alapeljárás felpereseihez hasonló helyzetben lévő török állampolgárok számára, hogy a
         német területre történő belépéshez vízummal rendelkezzenek.
      
      53      Kétségtelen, hogy az Aufenthaltsgesetz csupán egy másodlagos közösségi jogi aktusnak, jelen esetben az 539/2001 rendeletnek
         az érintett tagállamban történő végrehajtását szolgálja, amely rendelet – mint ez az (1) preambulumbekezdéséből kiderül –
         az EK 62. cikk 2. pontjának b), i. pontja alapján elfogadott olyan kísérő intézkedést képez, amely közvetlenül összefügg a
         személyek szabad mozgásával a szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térségben.
      
      54      Az is igaz, mint azt a Bizottság a tárgyaláson megjegyezte, hogy az Aufenthaltsgesetz 4. §‑ának (1) bekezdésében és 6. §‑ának
         (2) bekezdésében említetthez hasonló schengeni vízumra irányadó feltételek bizonyos szempontból kedvezőbbek azoknál a feltételeknél,
         amelyek Németországban a kiegészítő jegyzőkönyv e tagállam vonatkozásában történt hatályba lépésének időpontjában az alapeljárás
         felpereseihez hasonló helyzetben lévő török állampolgárokra irányadók voltak. Amíg ugyanis az ilyen állampolgárok korábban
         csak a német területre történő belépésre voltak jogosultak, addig az Aufenthaltsgesetz 6. §‑ának (2) bekezdése alapján kibocsátott
         vízum lehetővé teszi számukra, hogy szabadon mozogjanak minden olyan állam területén, amelyek részesei a Benelux Gazdasági
         Unió államai, a Németországi Szövetségi Köztársaság és a Francia Köztársaság kormányai között a közös határaikon történő ellenőrzések
         fokozatos megszüntetéséről szóló, Schengenben (Luxemburg) 1985. június 14‑én aláírt megállapodásnak (HL 2000. L 239., 13. o.;
         magyar nyelvű különkiadás 19. fejezet, 2. kötet, 3. o.), melynek konkretizálására a Schengenben 1990. június 19‑én aláírt
         végrehajtási egyezmény (HL 2000. L 239., 19. o.; magyar nyelvű különkiadás 19. fejezet, 2. kötet, 9. o.) révén került sor,
         amely – a belső határok megszüntetésének ellensúlyozására – a szerződő felek teljes területének védelmét célzó együttműködési
         intézkedéseket írt elő.
      
      55      Mindez azonban nem változtat azon, hogy az alapeljárás felpereseihez hasonló helyzetben lévő, valamely tagállam területén
         a szolgáltatásnyújtás szabadságával a társulási megállapodás jogcímén élni szándékozó török állampolgárok kapcsán az olyan
         nemzeti szabályozás, amely e tevékenységet vízum kibocsátásától teszi függővé – amellyel egyébként a közösségi állampolgároknak
         nem kell rendelkezniük –, korlátozhatja e szabadság tényleges gyakorlását többek között azon ismétlődően jelentkező adminisztratív
         és gazdasági többletterhek folytán, amelyekkel az időben korlátozott érvényességű ilyen engedély beszerzése jár. Ezenkívül,
         ha a vízum iránti kérelmet elutasítják – mint ahogy ez az alapeljárásban is történt –, az ilyen tartalmú szabályozás megakadályozza
         az említett szabadság gyakorlását.
      
      56      A fentiekből következik, hogy az ilyen szabályozás, amely 1973. január 1‑je előtt nem létezett, legalábbis azzal a hatással
         jár, hogy a társulási megállapodás által biztosított gazdasági szabadságoknak az alapeljárás felpereseihez hasonló helyzetben
         lévő török állampolgárok általi gyakorlását olyan feltételektől teszi függővé, amelyek korlátozóbbak azon feltételeknél, amelyek
         az érintett tagállamban a kiegészítő jegyzőkönyv hatályba lépésének időpontjában irányadók voltak.
      
      57      E feltételek mellett meg kell állapítani, hogy az alapeljárás tárgyát képezőhöz hasonló szabályozás a kiegészítő jegyzőkönyv
         41. cikkének (1) bekezdése értelmében vett „új korlátozásnak” minősül a Törökországban lakóhellyel rendelkező török állampolgárok
         azon jogával szemben, hogy Németországban szabadon nyújthassanak szolgáltatásokat.
      
      58      E következtetést nem vonhatja kétségbe az a körülmény, hogy a Németországban jelenleg hatályos szabályozás csupán valamely
         másodlagos közösségi jogi rendelkezés végrehajtását szolgálja.
      
      59      Ezzel kapcsolatban elegendő emlékeztetni arra, hogy a Közösség által kötött nemzetközi megállapodások elsőbbsége a másodlagos
         közösségi joggal szemben az utóbbi olyan értelmezését követeli meg, amely a lehető legteljesebb mértékben összhangban van
         e megállapodásokkal (lásd a C‑61/94. sz., Bizottság kontra Németország ügyben 1996. szeptember 10‑én hozott ítélet [EBHT 1996.,
         I‑3989. o.] 52. pontját).
      
      60      Ezenkívül nem lehet elfogadni a kérdést előterjesztő bíróság által is hivatkozott azon kifogást, mely szerint a kiegészítő
         jegyzőkönyv 41. cikkének (1) bekezdésében foglalt „standstill” klauzula alkalmazása a jogalkotót megillető általános szabályozási
         hatáskör megvonását eredményezné.
      
      61      A török állampolgárokra és a közösségi állampolgárokra egyformán alkalmazandó szabályok elfogadása ugyanis nem áll ellentétben
         e klauzulával. Végeredményben, ha az ilyen szabályokat csak a közösségi állampolgárokra kellene alkalmazni, a török állampolgárokra
         pedig nem, ez utóbbiak a közösségi állampolgároknál előnyösebb helyzetbe kerülnének, ami nyilvánvalóan ellentétes lenne a
         kiegészítő jegyzőkönyv 59. cikkéből eredő követelménnyel, mely szerint a Török Köztársaság nem részesülhet kedvezőbb elbánásban,
         mint amelyet a Szerződés alapján a tagállamok egymásnak biztosítanak.
      
      62      A fenti megállapításokra tekintettel a feltett kérdésekre azt a választ kell adni, hogy a kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének
         (1) bekezdését akként kell értelmezni, hogy azzal ellentétes a hatályba lépésétől kezdődően olyan vízumkötelezettség bevezetése,
         amelynek célja, hogy az alapeljárás felpereseihez hasonló helyzetben lévő török állampolgárok számára lehetővé tegye a valamely
         tagállam területére abból a célból történő belépést, hogy ott a Törökországban letelepedett valamely vállalkozás nevében szolgáltatásokat
         nyújtsanak, ha a jegyzőkönyv hatályba lépésének időpontjában ilyen vízumkötelezettség nem állt fenn.
      
       A költségekről
      63      Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás
         egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült
         költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg.
      
      A fenti indokok alapján a Bíróság (első tanács) a következőképpen határozott:
      A Brüsszelben 1970. november 23‑án aláírt és a Közösség nevében az 1972. december 19‑i 2760/72/EGK tanácsi rendelettel megkötött,
            jóváhagyott és megerősített kiegészítő jegyzőkönyv 41. cikkének (1) bekezdését akként kell értelmezni, hogy azzal ellentétes
            a hatályba lépésétől kezdődően olyan vízumkötelezettség bevezetése, amelynek célja, hogy az alapeljárás felpereseihez hasonló
            helyzetben lévő török állampolgárok számára lehetővé tegye a valamely tagállam területére abból a célból történő belépést,
            hogy ott a Törökországban letelepedett valamely vállalkozás nevében szolgáltatásokat nyújtsanak, ha a jegyzőkönyv hatályba
            lépésének időpontjában ilyen vízumkötelezettség nem állt fenn.
      Aláírások
      * Az eljárás nyelve: német.