CELEX: 62015CC0467
Language: ro
Date: 2017-01-18
Title: Concluziile avocatului general M. Wathelet prezentate la 18 ianuarie 2017.#Comisia Europeană împotriva Republicii Italiene.#Recurs – Ajutoare de stat – Ajutor acordat de Republica Italiană producătorilor de lapte – Schemă de ajutor legată de rambursarea taxei pentru lapte – Decizie condiționată – Decizie adoptată de Consiliul Uniunii Europene în temeiul articolului 108 alineatul (2) al treilea paragraf TFUE – Regulamentul (CE) nr. 659/1999 – Articolul 1 literele (b) și (c) – Ajutor existent – Ajutor nou – Noțiuni – Modificarea unui ajutor existent cu încălcarea unei condiții care asigură compatibilitatea ajutorului cu piața internă.#Cauza C-467/15 P.

CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL
      MELCHIOR WATHELET
      prezentate la 18 ianuarie 2017 (
            1
         )
      
         Cauza C‑467/15 P
      
      
         Comisia Europeană
      
      
         împotriva
      
      
         Republicii Italiene
      
      „Recurs – Ajutoare de stat – Ajutoare acordate de Republica Italiană producătorilor de lapte – Schemă de ajutor legată de rambursarea taxei pentru lapte – Decizie condiționată adoptată de Consiliu în temeiul articolului 108 alineatul (2) al treilea paragraf TFUE – Nerespectarea condițiilor de autorizare – Ajutor existent – Ajutor nou – Modificare a unui ajutor existent”
      
               1.
            
            
               Prin prezentul recurs, Comisia Europeană solicită anularea Hotărârii Tribunalului Uniunii Europene din 24 iunie 2015, Italia/Comisia (T‑527/13, EU:T:2015:429, denumită în continuare „hotărârea atacată”), prin care acesta, pe de o parte, a anulat în parte Decizia 2013/665/UE a Comisiei (
                     2
                  ) și, pe de altă parte, a respins acțiunea în rest.
            
         
         I – Cadrul juridic
      A – Regulamentul (CE) nr. 659/1999
      
               2.
            
            
               Conform articolului 1 litera (c) din Regulamentul nr. 659/1999 (
                     3
                  ), „ajutor nou” înseamnă „orice ajutor, respectiv orice schemă de ajutor și orice ajutor individual care nu este ajutor existent, inclusiv modificările ajutoarelor existente”.
            
         
               3.
            
            
               Conform articolului 1 litera (g) din acest regulament, „ajutor de stat utilizat abuziv” înseamnă „ajutorul folosit de către beneficiar cu încălcarea […] deciziei [de aprobare]”.
            
         B – Regulamentul (CE) nr. 794/2004:
      
               4.
            
            
               Articolul 4 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 794/2004 (
                     4
                  ) prevede următoarele:
               „În sensul articolului 1 litera (c) din Regulamentul (CE) nr. 659/1999, o modificare a unui ajutor existent înseamnă orice schimbare, alta decât modificările de natură pur formală sau administrativă care nu pot afecta evaluarea compatibilității măsurii de ajutor cu piața comună. Cu toate acestea, o creștere a bugetului inițial al unei scheme de ajutor existente cu până la 20 % nu se consideră o modificare a ajutorului existent.”
            
         
         II – Istoricul litigiului și decizia în litigiu
      
               5.
            
            
               La punctele 1-8 din hotărârea atacată, Tribunalul a rezumat istoricul litigiului după cum urmează:
               
                        „1.
                     
                     
                        Pentru a permite producătorilor de lapte italieni să achite taxa suplimentară de 1386475000 de euro datorată Uniunii Europene ca urmare a depășirii cotei de lapte atribuite Republicii Italiene în cursul anilor 1995/1996-2001/2002, acest stat membru a solicitat Consiliului Uniunii Europene să îl autorizeze să instituie o schemă de ajutor de stat în temeiul articolului 88 alineatul (2) al treilea paragraf CE.
                     
                  
                        2.
                     
                     
                        Prin Decizia 2003/530/CE din 16 iulie 2003 privind compatibilitatea cu piața comună a unui ajutor pe care Republica Italiană intenționează să îl acorde producătorilor săi de lapte (JO 2003, L 184, p. 15, denumită în continuare «decizia Consiliului»), Consiliul a autorizat acest stat membru să «se substituie acestor producători pentru a plăti [Uniunii] suma datorată de aceștia [Uniunii] cu titlu de taxă suplimentară pentru lapte și produsele lactate pentru perioada 1995/1996-2001/2002» (articolul 1 din decizia Consiliului). Consiliul l‑a autorizat de asemenea să «[permită persoanelor vizate] să își achite datoria [față de Republica Italiană] sub forma unor plăți eșalonate pe parcursul mai multor ani, fără dobândă» (articolul 1 din decizia Consiliului).
                     
                  
                        3.
                     
                     
                        Această declarație de compatibilitate a făcut obiectul a două serii de condiții. În primul rând, Consiliul a impus autorităților italiene să declare suma corespunzătoare taxei suplimentare datorate de producătorii de lapte Fondului european de orientare și garantare agricolă (FEOGA), pe de o parte, și să deducă totalul datoriei lor față de Uniune și dobânzile aferente din cheltuielile finanțate de FEOGA, pe de altă parte (articolul 2 din decizia Consiliului). În al doilea rând, a impus ca producătorii de lapte să ramburseze integral datoria față de Republica Italiană sub forma unor anuități constante, pe de o parte, și pentru o perioadă care să nu depășească paisprezece ani începând de la 1 ianuarie 2004, pe de altă parte (articolul 1 din decizia Consiliului).
                     
                  
                        4.
                     
                     
                        În acest context, autoritățile italiene au adoptat [decreto‑legge n. 49 – Riforma della normativa in tema di applicazione del prelievo supplementare nel settore del latte e dei prodotti lattiero‑caseari] (Decretul‑lege nr. 49 privind reforma reglementării referitoare la aplicarea taxei suplimentare în sectorul laptelui și al produselor lactate), din 28 martie 2003 (GURI nr. 75 din 31 martie 2003, p. 4), precum și [decreto ministeriale, disposizioni per il versamento del prelievo supplementare, dovuto e non versato per i periodi dal 1995/1996 al 2001/2002 di cui all’articolo 10, comma 34, della legge n. 119/2003] (Decretul ministerial din 30 iulie 2003 de stabilire a dispozițiilor privind plata taxei suplimentare, datorată și neplătită pentru perioada 1995/1996-2001/2002 menționată la articolul 10 alineatul 34 din Legea nr. 119/2003) (GURI nr. 183 din 8 august 2003, p. 33). Dispozițiile coroborate ale acestor două acte prevedeau, în esență, că taxa suplimentară asumată de Republica Italiană urma să îi fie rambursată integral acesteia de către producătorii de lapte, fără a fi însoțită de dobânzi, sub forma unor tranșe de plată anuale în același cuantum, eșalonate pe o perioadă care să nu depășească paisprezece ani (sistem denumit în continuare «sistemul de eșalonare a plăților»).
                     
                  
                        5.
                     
                     
                        După ce au modificat aceste dispoziții în mai multe rânduri, în special pentru a permite celor interesați să solicite eșalonarea datoriei lor pe o perioadă de până la 30 de ani, și după ce au amânat cu șase luni plata tranșei anuale scadente la 30 iunie 2010, autoritățile italiene au adoptat […] [legge n. 10, conversione in legge, con modificazioni, del decreto‑legge n. 225, 29 dicembre 2010, recante proroga di termini previsti da disposizioni legislative e di interventi urgenti in materia tributaria e di sostegno alle imprese e alle famiglie] (Legea nr. 10 privind transformarea în lege, cu modificări, a Decretului‑lege nr. 225 din 29 decembrie 2010 referitor la prelungirea termenelor prevăzute prin dispozițiile legislative și privind intervenții urgente în materie fiscală și de sprijin pentru întreprinderi și familii), din 26 februarie 2011 (GURI nr. 47 din 26 februarie 2011, supliment ordinar nr. 53), care a intrat în vigoare în ziua următoare, la 27 februarie 2011. În special, aceasta a introdus la articolul 1 din [Decretul‑lege nr. 225] un alineat 12-duodecies care prevede că, «[p]entru a face față gravei crize care afectează sectorul laptelui, au fost reportate la 30 iunie 2011 termenele de plată a cuantumurilor scadente la 31 decembrie 2010, menționate în planurile de eșalonare prevăzute în Decretul‑lege nr. 49» și în reglementarea ulterioară (măsură denumită în continuare «amânarea plății»).
                     
                  
                        6.
                     
                     
                        Autoritățile italiene au informat Comisia că «echivalentul subvenție» aferent acestei măsuri a fost suportat din ajutorul de minimis prevăzut pentru acest stat membru în anexa la Regulamentul (CE) nr. 1535/2007 al Comisiei din 20 decembrie 2007 privind aplicarea articolelor [107 TFUE] și [108 TFUE] ajutoarelor de minimis în sectorul producției de produse agricole (JO 2007, L 337, p. 35). Potrivit acestora, de această măsură au beneficiat 1291 de producători de lapte dintre cei 11271 de beneficiari ai sistemului de eșalonare a plăților, respectiv în proporție de 11,45 %. De asemenea, ajutorul individual obținut sub această formă a fost cuprins într‑o marjă de 0,08-694,19 euro. În sfârșit, acesta a fost mai mic de 100 de euro pentru 1187 dintre cei 1291 de producători de lapte vizați și mai mic de 12 euro pentru 559 dintre ei.
                     
                  
                        7.
                     
                     
                        Prin Decizia C(2011) 10055 final din 11 ianuarie 2012 privind ajutorul de stat SA.33726 (11/C) [ex SA.33726 (11/NN)] – Amânarea plății taxei pentru lapte în Italia, al cărei rezumat a fost publicat în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene la 10 februarie 2012 (JO 2012, C 37, p. 30), Comisia a inițiat procedura prevăzută la articolul 108 alineatul (2) TFUE. În primul rând, Comisia a arătat în esență că avea îndoieli cu privire la calificarea amânării plății din perspectiva articolului 107 TFUE, precum și cu privire la compatibilitatea acestei măsuri cu piața internă. În al doilea rând, a arătat că această amânare a plății conducea la încălcarea uneia dintre condițiile prevăzute în decizia Consiliului, că această încălcare transforma întregul sistem de eșalonare a plăților instituit de autoritățile italiene într‑un ajutor nou, în măsura în care îi privea pe producătorii de lapte care au beneficiat de amânarea plății, și că nu era stabilită nici compatibilitatea acestui nou ajutor cu piața internă.
                     
                  
                        8.
                     
                     
                        Prin [d]ecizia [în litigiu], Comisia a considerat, în urma schimbului intervenit cu autoritățile italiene în cursul procedurii administrative, că fiecare dintre cele două măsuri în cauză, și anume amânarea plății, pe de o parte, și sistemul de eșalonare a plăților, pe de altă parte, constituia un ajutor nou, ilegal și incompatibil cu piața internă (articolul 1 din decizia [în litigiu]). Prin urmare, a obligat Republica Italiană să procedeze la recuperarea imediată și efectivă a sumelor acordate producătorilor de lapte care au beneficiat de amânarea plății, însoțite de dobânzi (articolele 2 și 3 din decizia [în litigiu]).”
                     
                  
         
         III – Procedura în fața Tribunalului și hotărârea atacată
      
               6.
            
            
               Prin cererea introductivă depusă la grefa Tribunalului la 30 septembrie 2013, Republica Italiană a introdus o acțiune având ca obiect anularea în tot sau în parte a deciziei în litigiu.
            
         
               7.
            
            
               În susținerea acțiunii formulate, Republica Italiană a invocat două motive, întemeiate, primul, pe încălcarea articolului 3 alineatul (7) din Regulamentul nr. 1535/2007, iar al doilea, pe încălcarea articolului 3 alineatul (2) din același regulament.
            
         
               8.
            
            
               Tribunalul a admis al doilea motiv invocat de Republica Italiană și a anulat articolul 1 alineatul (2) din decizia atacată, precum și articolele 2-4 din aceasta, în măsura în care acestea priveau, pe de o parte, schema de ajutor menționată la articolul 1 alineatul (2) din decizia în litigiu, și, pe de altă parte, ajutorul individual acordat în temeiul acestuia, respingând în rest acțiunea.
            
         
               9.
            
            
               În acest scop, Tribunalul a precizat, în primul rând, întinderea celui de al doilea motiv, la punctul 39 din hotărârea atacată, considerând că, deși diferitele obiecții invocate de Republica Italiană în cadrul acestui motiv se întemeiază pe nerespectarea unei dispoziții diferite, acestea au în comun faptul că reproșează de asemenea, în esență, deciziei atacate că nu dispune de niciun temei juridic valabil în măsura în care califică sistemul de eșalonare a plăților drept ajutor nou și ilegal și în măsura în care prin aceasta este obligată să recupereze acest ajutor. La punctele 40-44 din hotărârea atacată, Tribunalul a considerat că această argumentație a fost prezentată încă din stadiul cererii introductive, iar argumentele prezentate de Republica Italiană în replica sa constituie o dezvoltare, în lumina memoriului în apărare, a acestor argumente.
            
         
               10.
            
            
               În al doilea rând, Tribunalul a respins, la punctele 45-47 din hotărârea atacată, obiecția Republicii Italiene referitoare la motivarea deciziei în litigiu.
            
         
               11.
            
            
               În al treilea rând, Tribunalul a examinat, la punctele 49-92 din hotărârea atacată, obiecțiile Republicii Italiene referitoare la temeinicia deciziei atacate.
            
         
               12.
            
            
               La punctul 50 din hotărârea atacată, Tribunalul a considerat drept cert faptul că, până în momentul în care Comisia a apreciat că sistemul de eșalonare a plăților trebuia considerat ajutor nou, această măsură constituia o schemă de ajutor existentă.
            
         
               13.
            
            
               Apreciind, la punctele 66 și 67 din hotărârea atacată, că Comisia era îndreptățită să recurgă la procedura prevăzută la capitolul IV din Regulamentul nr. 659/1999 în caz de utilizare abuzivă a unui ajutor, la punctul 68 din hotărârea menționată, Tribunalul a considerat cert faptul că Comisia nu și‑a întemeiat decizia pe dispozițiile Regulamentului nr. 659/1999 în această privință, ci a apreciat că sistemul de eșalonare a plăților a devenit un ajutor nou ca urmare a amânării plății în măsura în care se aplica producătorilor de lapte care au beneficiat de această amânare. De asemenea, Tribunalul a apreciat că această calificare și cea de ajutor de stat utilizat abuziv se exclud reciproc, întrucât doar un ajutor deja existent poate determina o utilizare abuzivă, astfel cum amintește considerentul (15) al Regulamentului nr. 659/1999.
            
         
               14.
            
            
               Printre diferitele căi procedurale la care Comisia avea posibilitatea de a recurge, Tribunalul a amintit, la punctele 69-76, pe aceea a procedurii privind ajutorul ilegal, prevăzută la capitolul III din Regulamentul nr. 659/1999.
            
         
               15.
            
            
               Acesta a considerat, la punctul 74 din hotărârea atacată, că, în cazul modificării unui ajutor existent, nu „orice ajutor existent modificat”, ci doar modificarea în sine este susceptibilă să fie calificată drept ajutor nou, în timp ce măsura anterioară, care a putut fi pusă în aplicare în mod legal, trebuie considerată drept un ajutor existent sau o schemă de ajutor existentă.
            
         
               16.
            
            
               La punctul 75 din hotărârea atacată, Tribunalul a amintit o excepție de la această regulă pentru situația în care modificarea afectează însăși substanța ajutorului existent sau a schemei de ajutor existente, situație în care această măsură se transformă în integralitatea sa în ajutor nou sau în schemă de ajutor nouă. La același punct, Tribunalul a precizat că nu poate fi vorba despre o modificare substanțială atunci când elementul nou este în mod clar disociabil de măsura preexistentă sau când este de ordin pur formal sau administrativ.
            
         
               17.
            
            
               Tribunalul a concluzionat, la punctul 76 din hotărârea atacată, că posibilitatea Comisiei de a califica drept ajutor nou și, dacă este cazul, ilegal, nu numai modificarea unui ajutor existent, ci și integralitatea ajutorului existent care face obiectul acestei modificări este supusă, pe fond, condiției ca această instituție să stabilească faptul că modificarea respectivă afectează însăși esența măsurii preexistente. Acesta a adăugat că, în cazul în care statul membru vizat contestă acest aspect în cursul procedurii administrative susținând fie că această modificare poate fi disociată în mod clar de măsura preexistentă, fie că prezintă un caracter pur formal sau administrativ și nu este de natură să influențeze aprecierea compatibilității acestei măsuri cu piața internă, Comisia trebuie să justifice motivele pentru care argumentele acestui stat membru nu îi par întemeiate.
            
         
               18.
            
            
               La punctele 78-80 din hotărârea atacată, Tribunalul a decis că în decizia în litigiu Comisia nu a demonstrat că amânarea plății afecta însăși esența sistemului de eșalonare a plăților. Tribunalul a concluzionat, la punctele 81 și 82 din hotărârea atacată, că, recalificând o schemă de ajutor existentă drept ajutor nou ilegal, fără a respecta condițiile de fond prevăzute de Regulamentul nr. 659/1999, Comisia a încălcat noțiunea „ajutor nou” și a dispus în mod nejustificat recuperarea ajutoarelor acordate în temeiul schemei de ajutor existente.
            
         
               19.
            
            
               La punctele 83-91 din hotărârea atacată, Tribunalul a respins argumentele invocate de Comisie pentru a demonstra că nerespectarea de către autoritățile italiene a uneia dintre condițiile care însoțesc declarația de compatibilitate emisă de Consiliu determină, în esență, recalificarea schemei de ajutor existente ca ajutor nou și ilegal.
            
         
               20.
            
            
               În acest scop, Tribunalul a subliniat, la punctul 85 din hotărârea atacată, că atunci când Comisia stabilește nerespectarea unei decizii prin care un ajutor sau o schemă de ajutor a fost declarată compatibilă cu piața internă sub rezerva respectării anumitor condiții și alege să își exercite competențele de control, aceasta trebuie să se limiteze la examinarea ajutorului nou, cu excepția cazului în care demonstrează că acesta din urmă a modificat însăși esența unui ajutor existent sau a unei scheme de ajutor existente.
            
         
               21.
            
            
               La punctul 86 din hotărârea atacată, Tribunalul a considerat că Comisia nu are dreptul să aprecieze că nerespectarea unei asemenea condiții determină ipso facto recalificarea măsurii respective drept ajutor nou și cu atât mai puțin să considere această măsură ca fiind ilegală ab initio și să dispună recuperarea ajutorului ca și cum ar fi vorba despre un ajutor utilizat nelegal, iar nu despre un ajutor autorizat în prealabil.
            
         
               22.
            
            
               Tribunalul a subliniat în această privință, la punctul 87 din hotărârea atacată, că orice ajutor existent este acoperit de decizia de autorizare referitoare la acesta, în afară de cazul în care Comisia consideră că a făcut obiectul unei utilizări abuzive sau că însăși esența sa a fost modificată printr‑un ajutor nou, și, prin urmare, sub rezerva acestor două ipoteze, trebuie să fie considerat legal atât timp cât Comisia nu a constatat incompatibilitatea sa cu piața internă.
            
         
               23.
            
            
               În plus, la punctul 88 din hotărârea atacată, Tribunalul a statuat că, având în vedere obiectivul urmărit de condițiile care însoțesc declarația de compatibilitate, nerespectarea lor ulterioară nu poate să determine Comisia să repună în discuție, recurgând la una dintre diferitele căi procedurale prevăzute de Tratatul FUE și de Regulamentul nr. 659/1999, decât beneficiul declarației de compatibilitate cu piața internă acordat măsurii în cauză, iar nu calificarea sa drept ajutor existent, sub rezerva excepției amintite la punctul 85 din hotărârea atacată.
            
         
               24.
            
            
               La punctele 89 și 90 din hotărârea atacată, Tribunalul a subliniat că o astfel de declarație de incompatibilitate nu poate produce efecte decât pentru viitor; în caz contrar, o schemă de ajutor pusă în aplicare în mod legal și ajutoarele individuale acordate în mod legal în temeiul acesteia înainte ca statul membru vizat să își încalce obligațiile ar fi considerate retroactiv ajutoare ilegale și incompatibile cu piața internă, ceea ce ar echivala cu revocarea deciziei prin care s‑a autorizat punerea în aplicare a acestor măsuri.
            
         
               25.
            
            
               În plus, Tribunalul a apreciat, la punctul 91 din hotărârea atacată, că teoria susținută de Comisie ar permite eludarea procedurilor instituite de legiuitor în scopul asigurării, cu respectarea principiului securității juridice, a efectivității controlului ajutoarelor de stat.
            
         
               26.
            
            
               Prin urmare, prin hotărârea atacată, Tribunalul a admis al doilea motiv și a respins acțiunea în rest.
            
         
         IV – Cu privire la recurs
      
               27.
            
            
               Comisia și Republica Italiană au fost ascultate în ședința din 10 noiembrie 2016.
            
         
               28.
            
            
               În susținerea recursului său, Comisia invocă trei motive, întemeiate (i) pe interdicția invocării din oficiu a unui motiv referitor la legalitatea pe fond a actului atacat; (ii) pe o încălcare a articolului 108 din TFUE și a articolului 1 din Regulamentul nr. 659/1999, referitor la noțiunile de ajutor nou și de ajutor existent; și respectiv (iii) pe încălcarea articolului 108 din TFUE și a articolelor 4, 6, 7, 14 și 16 din Regulamentul nr. 659/1999 referitoare la procedurile aplicabile ajutoarelor noi și ajutoarelor utilizate abuziv.
            
         A – Cu privire la primul motiv, întemeiat pe interdicția invocării din oficiu a unui motiv referitor la legalitatea pe fond a actului atacat
      1. Argumentația părților
      
               29.
            
            
               Comisia susține că, la punctele 39-44 din hotărârea atacată, Tribunalul a încălcat principiul disponibilității, interdicția de a invoca din oficiu un motiv referitor la legalitatea pe fond a deciziei, articolul 21 din Protocolul privind Statutul Curții de Justiție a Uniunii Europene, precum și articolul 44 alineatul (1) din Regulamentul de procedură al Tribunalului, articole din care rezultă că, în principiu, litigiul este determinat și stabilit de părți și că judecătorul Uniunii nu se poate pronunța ultra petita, ridicând din oficiu chestiunea calificării sistemului de eșalonare a plăților drept ajutor nou, iar nu drept ajutor existent, în temeiul pretinsului caracter nesubstanțial al modificării efectuate de autoritățile italiene în privința acestuia. Aceasta consideră că, în cererea introductivă de la Tribunal, această chestiune nu s‑a ridicat pe fond decât în ceea ce privește pretinsa încălcare a articolului 4 alineatul (1) din Regulamentul nr. 794/2004, chestiune diferită de cea vizată de raționamentul Tribunalului.
            
         
               30.
            
            
               În cazul în care Curtea ar admite prezentul motiv, Comisia consideră că Curtea nu ar trebui să se limiteze la anularea hotărârii atacate și la respingerea acțiunii în primă instanță, ci, în interesul unei bune administrări a justiției, pentru a preveni repetarea unor încălcări grave ale dreptului material al Uniunii și pentru a obține clarificări cu privire la procedurile care trebuie urmate pentru examinarea ajutoarelor de stat acordate cu încălcarea condițiilor impuse prin decizia privind compatibilitatea, Curtea ar trebui de asemenea să examineze și să admită cel puțin unul dintre celelalte două motive.
            
         
               31.
            
            
               În ceea ce privește Republica Italiană, aceasta consideră că acest motiv nu este întemeiat.
            
         2. Apreciere
      
               32.
            
            
               Contrar Comisiei, considerăm că Republica Italiană a invocat acest motiv în cererea introductivă în fața Tribunalului.
            
         
               33.
            
            
               Astfel, în chiar modul de redactare al celui de al doilea motiv al acțiunii sale în fața Tribunalului, aceasta a făcut trimitere la un motiv întemeiat pe încălcarea articolului 1 litera (c) din Regulamentul nr. 659/1999 privind noțiunea de ajutor nou.
            
         
               34.
            
            
               În cadrul acestui motiv, Republica Italiană susține mai întâi că „nu există niciun element de natură să stabilească faptul că beneficiarii ajutorului existent care au profitat de măsura contestată sunt obligați să ramburseze nu numai suma aferentă măsurii contestate, ci și pe cea primită cu titlul de ajutor existent (și, prin urmare, în temeiul deciziei de autorizare, dobânzile restante din cadrul primului plan de eșalonare)” (punctul 56 din cererea introductivă în fața Tribunalului).
            
         
               35.
            
            
               În continuare, aceasta îi reproșează Comisiei, tot în cadrul aceluiași motiv, denaturarea noțiunii „modificările ajutoarelor existente” menționate la articolul 1 litera (c) din Regulamentul nr. 659/1999, în următorii termeni: „de asemenea, nu se poate considera că extinderea deciziei de recuperare și la ajutorul existent poate decurge în mod legitim din existența unei modificări substanțiale a acestui ajutor, care să permită considerarea ambelor măsuri drept un ajutor nou unic, care nu a fost notificat Comisiei și care este, prin urmare, ilegal” (punctul 57 din cererea introductivă în fața Tribunalului).
            
         
               36.
            
            
               În plus, Republica Italiană adaugă că „o astfel de concluzie ar fi rezultatul evident al denaturării noțiunii «modificare a ajutorului existent», relevantă pentru aplicarea articolului 1 litera (c) din Regulamentul nr. 659/1999” (punctul 58 din cererea introductivă în fața Tribunalului).
            
         
               37.
            
            
               În consecință, deși Republica Italiană i‑a reproșat de asemenea Comisiei, în acest context, o motivare insuficientă, aceasta a criticat Comisia pentru motivul că a calificat sistemul de eșalonare a plăților drept ajutor nou, fără a verifica dacă au fost îndeplinite condițiile pentru o astfel de calificare.
            
         
               38.
            
            
               Cele de mai sus sunt confirmate de faptul că Comisia a înțeles obiecția Republicii Italiene, pe care a rezumat‑o și a respins‑o în memoriul său în apărare prezentat Tribunalului (a se vedea punctele 22 și 32-36 din memoriul în apărare în fața Tribunalului).
            
         
               39.
            
            
               Prin urmare, primul motiv trebuie respins ca fiind nefondat.
            
         B – Cu privire la al doilea motiv, întemeiat pe încălcarea articolului 108 TFUE și a articolului 1 din Regulamentul nr. 659/1999, în ceea ce privește noțiunile de ajutor nou și de ajutor existent
      
               40.
            
            
               Acest motiv cuprinde două aspecte, primul fiind legat de faptul că ajutorul pus în aplicare cu încălcarea condițiilor de autorizare era un ajutor nou, iar nu unul existent, iar al doilea, de faptul că teza Tribunalului nu a ținut seama de echilibrul instituțional între Consiliu și Comisie.
            
         1. Argumentația părților
      a) Comisia
      i) Cu titlu introductiv
      
               41.
            
            
               În esență, Comisia susține că reiese din jurisprudența Curții (
                     5
                  ) că simpla încălcare a condițiilor impuse într‑o decizie anterioară privind compatibilitatea unui ajutor implică existența unui ajutor nou și, în absența unor noi fapte care ar putea conduce la o apreciere diferită, justifică o nouă decizie de incompatibilitate.
            
         
               42.
            
            
               Potrivit Comisiei, securitatea juridică necesită să se stabilească cu certitudine dacă măsura națională este acoperită de decizia de compatibilitate, certitudinea putând fi dobândită numai în cazul în care măsura în cauză este în deplină conformitate cu autorizarea și respectă toate condițiile impuse prin aceasta. Pe de altă parte, Comisia subliniază că, în cazul în care un stat membru încalcă condițiile de autorizare, ajutorul pus în aplicare nu corespunde celui autorizat de Consiliu și, prin urmare, nu poate constitui un ajutor existent.
            
         
               43.
            
            
               Pe de altă parte, Comisia arată că, în cazul nerespectării condițiilor impuse prin decizia de autorizare, statul membru în cauză poate solicita totuși o nouă decizie de autorizare, bazându‑se, în special, pe modificările survenite în ceea ce privește împrejurările de fapt.
            
         ii) Cu privire la primul aspect
      
               44.
            
            
               În primul rând, Comisia reproșează Tribunalului că, la punctul 50 din hotărârea atacată, a considerat în mod eronat că sistemul de eșalonare a plăților constituia o schemă de ajutor existentă până în momentul în care Comisia aprecia că sistemul de eșalonare a plăților trebuia considerat un ajutor nou. Procedând astfel, Tribunalul nu ar fi ținut seama de caracterul obiectiv al noțiunilor „ajutor existent” și „ajutor nou”.
            
         
               45.
            
            
               În al doilea rând, Comisia consideră că, la punctul 74 din hotărârea atacată, pentru a‑și susține aprecierea potrivit căreia, în cazul modificării unui ajutor existent, nu orice ajutor existent modificat, ci doar modificarea în sine este susceptibilă să fie calificată drept ajutor nou, Tribunalul a invocat în mod eronat Hotărârea din 20 mai 2010, Todaro Nunziatina & C. (C‑138/09, EU:C:2010:291), Hotărârea din 30 aprilie 2002, Government of Gibraltar/Comisia (T‑195/01 și T‑207/01, EU:T:2002:111), și Hotărârea din 16 decembrie 2010, Țările de Jos și NOS/Comisia (T‑231/06 și T‑237/06, EU:T:2010:525).
            
         
               46.
            
            
               În al treilea rând, Comisia reproșează Tribunalului, pe de o parte, că, la punctul 75 din hotărârea atacată, acesta a supus calificarea drept ajutor nou a unui ajutor existent sau a unei scheme de ajutor existente care a făcut obiectul unei modificări condiției potrivit căreia Comisia trebuia să demonstreze că modificarea afecta însăși esența măsurii preexistente și, pe de altă parte, îi reproșează că, la punctul 76 din hotărârea atacată, a solicitat ca, în cazul unei contestații, Comisia să justifice în cursul procedurii administrative motivele pentru care argumentele statului membru în cauză, întemeiate pe caracterul nesubstanțial al modificării, nu le consideră fondate.
            
         
               47.
            
            
               În al patrulea rând, Comisia reproșează Tribunalului că a tras concluzii pe fond dintr‑o pretinsă insuficiență a motivării deciziei în litigiu, deși acesta a respins deja la punctele 46 și 47 din hotărârea atacată obiecția Republicii Italiene cu privire la motivarea deciziei în litigiu.
            
         
               48.
            
            
               În al cincilea rând, Comisia reproșează Tribunalului că a prezentat în mod deformat poziția sa cu privire la problema dacă sistemul de eșalonare a plăților a suferit o modificare substanțială.
            
         
               49.
            
            
               În al șaselea rând, având în vedere motivele deja prezentate, Comisia consideră că, la punctele 81 și 82 din hotărârea atacată, Tribunalul a ajuns la concluzii bazate pe premise de drept eronate.
            
         
               50.
            
            
               În al șaptelea rând, Comisia reproșează Tribunalului că, la punctul 88 din hotărârea atacată, a considerat în mod eronat că, în cazul încălcării condițiilor prevăzute în declarația de compatibilitate, Comisia nu putea repune în discuție decât beneficiul declarației de compatibilitate cu piața internă acordat măsurii în cauză, iar nu calificarea sa drept ajutor existent, cu excepția situației în care aceasta demonstra existența unei modificări substanțiale a măsurii în cauză.
            
         
               51.
            
            
               În al optulea rând, Comisia consideră că, la punctul 89 din hotărârea atacată, Tribunalul a interpretat în mod eronat Hotărârea din 15 septembrie 1998, Ryanair/Comisia (T‑140/95, EU:T:1998:201), privind nerespectarea unei decizii prin care s‑a aprobat sub anumite condiții un ajutor prevăzut a fi acordat în tranșe succesive. Din această hotărâre ar rezulta că nerespectarea unei condiții de autorizare implică nu numai faptul că ajutorul nu este acoperit de decizia inițială, ci și că tranșele ulterioare sunt considerate incompatibile, cu excepția cazului în care Comisia decide să acorde o derogare.
            
         
               52.
            
            
               În al nouălea rând, în opinia Comisiei, constatarea Tribunalului de la punctul 90 din hotărârea atacată, potrivit căreia anumite ajutoare nu corespund cu ceea ce a fost autorizat, nu ar putea fi asimilată revocării deciziei anterioare. În consecință, contrar celor afirmate de Tribunal la punctul 91 din hotărârea atacată, nu ar exista nicio eludare a Regulamentului nr. 659/1999 și nicio încălcare a principiului securității juridice.
            
         b) Republica Italiană
      
               53.
            
            
               În primul rând, Republica Italiană susține că Tribunalul nu s‑a întemeiat pe teza potrivit căreia ajutorul existent, astfel cum a fost autorizat de Consiliu, includea amânarea plății acordate în anul 2011, ci pe aceea potrivit căreia amânarea plății a constituit un ajutor nou, care nu putea avea nicio incidență asupra ajutorului existent, în măsura în care Comisia nu a demonstrat că această măsură a modificat în mod substanțial ajutorul existent.
            
         
               54.
            
            
               În al doilea rând, în opinia Republicii Italiene, Comisia reproșează în mod eronat Tribunalului că nu ar fi acționat în concordanță cu propriile sale considerații în ceea ce privește posibilitatea deschisă Comisiei de a sesiza Curtea în temeiul articolului 108 alineatul (2) TFUE pentru a se constata că Republica Italiană nu s‑a conformat condițiilor prevăzute de decizia de autorizare.
            
         
               55.
            
            
               În al treilea rând, în ceea ce privește obiecția prin care Comisia urmărește să demonstreze că, la punctul 76 din hotărârea atacată, Tribunalul nu și‑ar fi justificat constatarea potrivit căreia Comisia se poate prevala de competențele sale obișnuite în materie de ajutoare noi numai atunci când demonstrează că o încălcare a condițiilor de autorizare afectează însăși esența ajutorului autorizat, Republica Italiană susține că Comisia nu ține seama de regula potrivit căreia recuperarea unui ajutor existent poate fi dispusă numai atunci când acesta încetează, și anume atunci când acesta devine ajutor nou, prin modificarea ajutorului existent. În opinia Republicii Italiene, pentru ca acest lucru să se întâmple este necesar ca modificarea schemei de ajutor să nu fie separabilă în mod clar de schema inițială și, în plus, ca această modificare să afecteze însăși esența schemei inițiale.
            
         
               56.
            
            
               În al patrulea rând, în ceea ce privește obiecțiile Comisiei cu privire la calificarea măsurii în cauză drept ajutor nou, iar nu drept ajutor existent, Republica Italiană subliniază că, spre deosebire de cele susținute de Comisie, Tribunalul nu a afirmat că, în cazul încălcării condițiilor de autorizare, Comisia poate interveni numai dacă demonstrează că statul membru modificase substanțial ajutorul existent.
            
         
               57.
            
            
               În orice caz, dacă noua măsură constituie ea însăși un ajutor ilegal, Comisia ar putea adopta o decizie de interzicere a punerii în aplicare a acestei măsuri, sau, în cazul în care măsura a fost deja pusă în aplicare, ar putea dispune recuperarea ajutorului, restabilind astfel condițiile în care a fost autorizat ajutorul.
            
         
               58.
            
            
               Republica Italiană contestă, de asemenea, argumentul Comisiei potrivit căruia, indiferent dacă un ajutor existent a fost acordat sau nu a fost acordat în mod legal, încălcarea uneia dintre condițiile de autorizare aferente deciziei de autorizație transformă întreaga măsură preexistentă într‑un ajutor nou. În temeiul Hotărârii din 13 iunie 2013, HGA și alții/Comisia (C‑630/11 P-C‑633/11 P, EU:C:2013:387, punctele 29 și 30), acest stat membru susține că Curtea adoptă un raționament diferit în jurisprudența sa.
            
         2. Aprecierea primului aspect al celui de al doilea motiv
      
               59.
            
            
               În prezenta cauză, este cert că modificarea adusă măsurii preexistente, autorizate de Consiliu, constituie un ajutor nou și ilegal, lucru care a fost stabilit de Tribunal și nu a fost contestat în fața Curții. Întrebarea principală din dosarul aflat pe rolul Curții este aceea dacă această modificare transformă integralitatea ajutorului existent astfel modificat în ajutor nou și în ce condiții. Este ea automată sau este necesar ca modificarea să fie substanțială și nedetașabilă de măsura existentă (
                     6
                  )?
            
         
               60.
            
            
               Cu alte cuvinte, a comis Tribunalul o eroare de drept considerând că transformarea ajutorului existent într‑un ajutor nou este supusă condiției de a se demonstra că modificarea afectează în mod substanțial măsura preexistentă și nu era detașabilă de aceasta, demonstrație pe care Comisia nu a făcut‑o în speță?
            
         
               c)
            
            
               Ce spune jurisprudența?
            
         i) Hotărârea Heineken Brouwerijen (91/83 și 127/83)
      
               61.
            
            
               Prima hotărâre care ne reține atenția este Hotărârea din 9 octombrie 1984, Heineken Brouwerijen (91/83 și 127/83, EU:C:1984:307, punctele 19-22), în care instanța de trimitere a solicitat Curții să se pronunțe cu privire la interdicția prevăzută la articolul 93 alineatul (3) ultima teză din tratat, de punere în aplicare a măsurilor preconizate înainte ca procedurile prevăzute la alineatele (2) și (3) să conducă la o decizie finală. Instanța de trimitere ridica problema dacă respectiva interdicție se aplica unui proiect de ajutor notificat în mod legal în versiunea sa inițială însă modificat ulterior fără a fi informată Comisia și dacă, în acest caz, interdicția se aplica numai în ceea ce privește partea de ajutor introdusă prin această modificare.
            
         
               62.
            
            
               Potrivit punctului 20 din hotărârea menționată, „[a]stfel cum a subliniat deja Curtea, printre altele, în Ordonanța sa din 20 septembrie 1983 (Comisia/Republica Franceză, 171/83 R, Repertoriu 1983, p. 2621) ultima teză a articolului 93 alineatul (3) constituie protejarea mecanismului de control instituit prin această dispoziție, care, la rândul său, este esențială pentru asigurarea funcționării pieței comune. Interdicția privind punerea în aplicare prevăzută la acest articol are drept scop să garanteze faptul că efectele unei scheme de ajutor nu se produc înainte de a asigura Comisiei un termen rezonabil pentru a analiza proiectul în detaliu și, dacă este cazul, pentru a iniția procedura prevăzută la alineatul (2) al aceluiași articol”.
            
         
               63.
            
            
               Curtea a concluzionat, la punctul 21 din acea hotărâre, că „interdicția în cauză se aplică schemei de ajutor în întregime și în versiunea sa finală adoptată de autoritățile naționale. Prin urmare, dacă proiectul inițial a suferit modificări, articolul 93 alineatul (3) ultima teză [din tratat] se aplică proiectului astfel modificat. În cazul în care proiectul a fost notificat, iar Comisia nu a formulat obiecții împotriva acestui proiect, însă statul membru în cauză a făcut modificări cu privire la care Comisia nu a fost informată, această dispoziție se opune punerii în aplicare a schemei de ajutor în întregime. Nici nu ar putea fi altfel, cu excepția cazului în care pretinsa modificare constituie în realitate o măsură de ajutor distinctă care ar trebui să facă obiectul unei aprecieri separate și care, prin urmare, nu ar fi susceptibilă să influențeze aprecierea inițială a Comisiei asupra proiectului inițial” (sublinierea noastră).
            
         ii) Hotărârea Italia/Comisia (C‑261/89)
      
               64.
            
            
               În cauza în care s‑a pronunțat Hotărârea din 3 octombrie 1991, Italia/Comisia (C‑261/89, EU:C:1991:367, punctele 2-4 și 20-23), Comisia autorizase ajutorul prevăzut de Republica Italiană, invitând guvernul italian să nu mai acorde până la sfârșitul anului 1988 alte ajutoare indiferent de forma acestora pentru grupul din sectorul aluminiului la care statul în cauză deținea participații, însă, la 18 septembrie 1987, autoritățile italiene au autorizat EFIM (Ente partecipazione e finanziamenti industrie manifatturiere) să efectueze o emisiune de obligațiuni garantate de stat, încasările în cuantum de 100 de miliarde de lire italiene (ITL) (aproximativ 52 milioane euro) urmând a fi alocate finanțării investițiilor în cadrul societăților Aluminia (70 de miliarde ITL – aproximativ 36 milioane euro) și Compagnia Sarda Alluminio (denumită în continuare „Comsal”; 30 de miliarde ITL – aproximativ 15,5 milioane euro).
            
         
               65.
            
            
               La punctul 20 din hotărârea menționată, Curtea a decis că „[î]n ceea ce privește argumentul potrivit căruia Comisia, pentru a constata încălcarea deciziei anterioare, ar fi trebuit să sesizeze Curtea, este necesar să se menționeze mai întâi faptul că, atunci când Comisia examinează compatibilitatea unui ajutor de stat cu piața comună, ea trebuie să ia în considerare toți factorii relevanți, inclusiv, acolo unde este cazul, circumstanțele analizate deja într‑o decizie anterioară și obligațiile pe care această decizie anterioară le‑ar fi putut impune unui stat membru. În speță, nu i se poate reproșa Comisiei că a apreciat ajutorul nou în raport cu ansamblul ajutoarelor alocate industriei aluminiului, așa cum a făcut de altfel guvernul italian însuși în observațiile sale în cursul fazei precontencioase” (sublinierea noastră).
            
         
               66.
            
            
               La punctul 21 din hotărârea menționată, Curtea a considerat că „[î]n plus, procedura de examinare a ajutoarelor acordate în temeiul articolului 93 alineatul (2) [din tratat] permite aprecierea oricărui element nou de fapt care este de natură să modifice evaluarea Comisiei, ținând seama de finalitatea ajutoarelor noi și de toate circumstanțele economice pertinente la momentul la care sunt acordate aceste ajutoare”.
            
         
               67.
            
            
               Potrivit punctului 22 din hotărârea menționată „[e]ste necesar să se constate că, în speță, guvernul italian nu a furnizat, în niciun moment pe parcursul procedurii, elemente noi de natură să modifice aprecierea Comisiei efectuată deja în decizia sa din 17 decembrie 1986. Acesta s‑a limitat, fără să prezinte niciun argument, să solicite ca ajutorul nou să fie apreciat în lumina articolului 92 alineatul (3) litera (c) din Tratatul CE”.
            
         
               68.
            
            
               În sfârșit, potrivit punctului 23 din respectiva hotărâre, „[r]ezultă că, din moment ce atunci când a luat decizia în litigiu Comisia nu deținea niciun element nou care să îi permită să aprecieze dacă ajutorul în cauză putea beneficia de derogarea prevăzută la articolul 92 alineatul (3) litera (c) din tratat, aceasta a luat decizia întemeindu‑se pe aprecierile făcute deja în decizia sa anterioară și pe nerespectarea condiției impuse prin aceasta” (sublinierea noastră).
            
         iii) Hotărârea Italia/Comisia(C‑47/91)
      
               69.
            
            
               În continuare, este necesar să se menționeze Hotărârea din 5 octombrie 1994, Italia/Comisia (C‑47/91, EU:C:1994:358, punctele 24-26), în care la punctul 24 se prevede că „atunci când se confruntă cu un ajutor individual despre care se pretinde că a fost acordat în cadrul unei scheme autorizate în prealabil, Comisia nu poate să‑l analizeze încă de la început prin raportare la tratat. Anterior inițierii oricărei proceduri, Comisia trebuie să se limiteze mai întâi la a verifica dacă ajutorul este acoperit de schema generală și dacă îndeplinește condițiile stabilite în decizia de aprobare a acesteia. Dacă nu ar proceda astfel, Comisia ar putea, de fiecare dată când analizează un ajutor individual, să revină asupra deciziei sale de aprobare a schemei de ajutoare, care presupunea deja o examinare în temeiul articolului 92 din tratat. Principiile încrederii legitime și securității juridice ar fi atunci puse în pericol atât pentru statele membre, cât și pentru operatorii economici, întrucât ajutoarele individuale riguros conforme cu dispozițiile deciziei de aprobare a schemei de ajutoare ar putea, în orice moment, să fie repuse în discuție de către Comisie” (sublinierea noastră).
            
         
               70.
            
            
               În continuare, la punctul 25, Curtea subliniază că „[d]acă, în urma unei examinări astfel limitate, Comisia constată că ajutorul individual este conform cu decizia sa de aprobare a regimului, acesta va trebui tratat drept ajutor autorizat, prin urmare drept ajutor existent. Prin urmare, Comisia nu are dreptul să ceară suspendarea acestuia, întrucât articolul 93 alineatul (3) din tratat nu îi conferă această competență decât în cazul ajutoarelor noi” (sublinierea noastră) (
                     7
                  ).
            
         iv) Hotărârea Spania/Comisia (C‑36/00)
      
               71.
            
            
               Ultima hotărâre (și cea mai recentă) la care am dori să facem trimitere este Hotărârea din 21 martie 2002, Spania/Comisia (C‑36/00, EU:C:2002:196), la al cărei punct 24 se subliniază că „[a]tunci când Comisia constată că un ajutor, despre care se susține că a fost acordat în temeiul unei scheme de ajutor autorizate în prealabil, nu îndeplinește condițiile prevăzute în decizia sa de aprobare a schemei și, prin urmare, nu este acoperit de respectiva schemă, acest ajutor trebuie considerat drept ajutor nou” (
                     8
                  ).
            
         
               72.
            
            
               La punctul 25 din această hotărâre, Curtea a adăugat că „dacă, atunci când se acordă un ajutor în temeiul unei scheme autorizate în prealabil, statul membru nu respectă condițiile prevăzute de Comisie în decizia de aprobare a respectivei scheme, ajutorul acordat fiind un ajutor nou, Comisia este obligată să deschidă procedura specială prevăzută la articolul 88 alineatul (2) primul paragraf CE” (
                     9
                  ).
            
         d) Aplicarea la cazul în discuție
      
               73.
            
            
               Din jurisprudența examinată mai sus rezultă că, citând, la punctul 61 din hotărârea atacată jurisprudența constantă care, după cum s‑a arătat, îi permite Comisiei să își întemeieze noua decizie pe aprecierile deja efectuate în decizia anterioară și pe nerespectarea condițiilor impuse prin aceasta, Tribunalul nu ia în considerare faptul că, pentru Curte, încălcarea acestor condiții era suficientă în sine pentru a întemeia o nouă decizie, de incompatibilitate de data aceasta, pentru ajutorul autorizat în prealabil, iar aceasta în cadrul examinării unui ajutor nou, iar nu, în mod cert, a unui ajutor existent.
            
         
               74.
            
            
               Din această jurisprudență reiese că, în cazul în care Comisia constată că un ajutor acordat pe baza unei scheme autorizate în prealabil nu mai îndeplinește condițiile prevăzute prin decizia de aprobare a schemei și, în consecință, nu mai respectă această decizie, acest ajutor ar trebui considerat ajutor nou. Cu alte cuvinte, încălcarea condițiilor impuse într‑o decizie anterioară privind compatibilitatea transformă ajutorul autorizat în ajutor nou și, în absența unor fapte noi care să conducă la o apreciere diferită, justifică o nouă decizie de incompatibilitate.
            
         
               75.
            
            
               În plus, considerăm că această abordare este în concordanță cu sistemul de control preventiv asupra proiectelor de ajutoare noi instituit de tratat (
                     10
                  ). Ajutorul existent rămâne ajutor existent numai în cazul în care sunt îndeplinite condițiile de compatibilitate.
            
         
               76.
            
            
               Prin urmare, considerăm (la fel ca și Comisia) că, prin definiție, un ajutor pus în aplicare cu încălcarea condițiilor de compatibilitate impuse de Comisie sau de către Consiliu, precum în speță, este diferit de măsura autorizată de instituția competentă și, prin urmare, nu mai este un ajutor existent și încetează să mai fie autorizat.
            
         
               77.
            
            
               Într‑o situație precum cea în speță, nu este deci necesar să se pună în discuție nici caracterul substanțial al modificărilor, nici caracterul disociabil al acestora.
            
         
               78.
            
            
               Situația de fapt din speță și ipotezele discutate în cadrul ședinței permit ilustrarea principiilor mai sus menționate.
            
         
               79.
            
            
               Reamintim că ajutorul autorizat de Consiliu, și anume ca Republica Italiană să se substituie producătorilor săi de lapte pentru a plăti Uniunii suma datorată de aceștia cu titlu de taxă suplimentară pentru lapte și produsele lactate pentru perioada 1995/1996-2001/2002, a fost supus, printre altele, condiției ca acești producători să își achite integral datoria față de Republica Italiană sub forma unor rate anuale constante, fără dobândă și pentru o perioadă care să nu depășească paisprezece ani începând de la 1 ianuarie 2004.
            
         
               80.
            
            
               După autorizarea acordată de Consiliu, Italia a acordat în mod unilateral o amânare până la 30 iunie 2011 a termenului limită stabilit pentru plata sumelor scadente la 31 decembrie 2010.
            
         
               81.
            
            
               De asemenea, amintim că, potrivit articolului 1 litera (b) din Regulamentul nr. 659/1999, există cinci categorii diferite de ajutoare existente: i) ajutoare (sau scheme de ajutor) „istorice”, și anume orice ajutor care a existat într‑un stat membru înainte de aderare și care se aplică și ulterior intrării în Uniune; ii) ajutoare individuale (sau scheme de ajutor) care au fost autorizate de Comisie sau Consiliu; iii) situații referitoare la consecințele lipsei de acțiune a Comisiei în ceea ce privește examinarea ajutoarelor noi; iv) ajutoarele descoperite de către Comisie după expirarea termenului de prescripție a acțiunii (zece ani, în conformitate cu articolul 15 din Regulamentul nr. 659/1999); și, în cele din urmă, v) măsuri de finanțare, scutiri, avantaje fiscale etc., acordate operatorilor economici și/sau sectoarelor care, după liberalizarea schimburilor comerciale nu mai sunt compatibile cu respectarea normelor în materie de concurență și a disciplinei în ceea ce privește ajutoarele de stat.
            
         
               82.
            
            
               După cum a subliniat Comisia, pentru categoriile i), iv) și v), este suficient, în principiu, să se țină seama de data acordării ajutorului, nefiind necesară examinarea de către Comisie a conținutului acestora ca atare. În schimb, în cazul unui ajutor din categoria ii), precum cel în speță, și iii), Comisia trebuie să‑i verifice conținutul pentru a se asigura dacă acesta corespunde în mod efectiv conținutului autorizat de Comisie sau de Consiliu. În caz afirmativ, ajutorul va fi considerat ajutor existent; în caz contrar, va fi ipso facto un nou ajutor.
            
         
               83.
            
            
               În speță, amânarea plății a fost acordată de Republica Italiană pentru beneficiarii ajutorului autorizat de către Consiliu și modifică pentru aceiași beneficiari planul de eșalonare a rambursărilor care constituia una dintre condițiile pentru autorizarea ajutorului de către Consiliu.
            
         
               84.
            
            
               Prin urmare, considerăm că, ipso facto, măsura astfel modificată devine un ajutor nou, întrucât nu mai corespunde definiției ajutorului existent enunțate în regulamentul de aplicare care impune condiția ca ajutorul să corespundă cu ceea ce a fost autorizat. În cazul în care acesta nu mai corespunde cu ceea ce a fost autorizat, pur și simplu nu mai poate fi vorba despre un ajutor existent (
                     11
                  ).
            
         
               85.
            
            
               În cadrul ședinței, a fost invocată ipoteza potrivit căreia deși ajutorul în cauză nu a fost autorizat de către Consiliul decât pentru producătorii de lapte din Republica Italiană, acest stat ar fi acordat aceeași schemă de ajutor și producătorilor de lapte sicilieni. În acest caz, ajutorul acordat producătorilor sicilieni ar constitui în mod cert un ajutor nou, însă el s‑ar situa în afara obiectului ajutorului autorizat și ar viza alți beneficiari. Prin urmare, ajutorul autorizat ar rămâne un ajutor existent, condițiile impuse de Consiliu fiind aplicabile tuturor beneficiarilor ajutorului autorizat. Numai extinderea la Sicilia ar constitui un ajutor nou.
            
         
               86.
            
            
               Considerațiile de mai sus sunt în perfectă concordanță cu filozofia sistemului de control al ajutoarelor de stat astfel cum este prevăzut de Tratatul FUE: pentru o funcționare corectă este important ca acest sistem să fie clar, transparent și eficient, iar ajutoare existente să nu fie decât acelea efectiv autorizate, nu acelea care au fost modificate.
            
         
               87.
            
            
               Rezultă că Tribunalul a săvârșit o eroare de drept în interpretarea articolului 108 TFUE și a articolului 1 din Regulamentul nr. 659/1999 în ceea ce privește noțiunile „ajutor nou” și „ajutor existent”, în măsura în care a stabilit, în esență, că ajutorul care face obiectul deciziei în litigiu rămâne un ajutor existent întrucât a fost inițial autorizat de către Consiliu, la cererea Republicii Italiene, prin Decizia 2003/530, în pofida faptului că Italia nu a respectat una dintre cele două condiții cumulative impuse de Consiliu în vederea acordării autorizației, și, în special pe aceea care stabilea că beneficiarii urmau să ramburseze integral datoria lor față de Republica Italiană în tranșe anuale având aceeași valoare, pe de o parte, și pentru o perioadă care să nu depășească paisprezece ani începând de la 1 ianuarie 2004, pe de altă parte.
            
         
               88.
            
            
               Prin urmare, Tribunalul a apreciat în mod eronat că Comisia nu putea califica această măsură astfel modificată drept ajutor nou, mai degrabă decât drept ajutor existent, cu excepția cazului în care aceasta demonstra că modificarea afecta în mod substanțial ajutorul sau că nu era detașabilă de acesta.
            
         
               89.
            
            
               În consecință, primul aspect al celui de al doilea motiv trebuie admis.
            
         2. Al doilea aspect
      a) Argumentația părților
      
               90.
            
            
               Comisia arată, în esență, că hotărârea Tribunalului nu ține seama în mod corespunzător de faptul că sistemul de eșalonare a plăților a fost autorizat de către Consiliu.
            
         
               91.
            
            
               Republica Italiană susține că Tribunalul nu a considerat nicidecum că măsura contestată era acoperită de decizia de autorizare care o viza. Dimpotrivă, Tribunalul ar fi confirmat decizia în litigiu în măsura în care prin aceasta ajutorul în cauză a fost declarat ilegal și s‑a dispus recuperarea lui.
            
         
               92.
            
            
               În plus, Republica Italiană subliniază că articolul 1 litera (b) punctul (ii) din Regulamentul nr. 659/1999 pune schemele de ajutor și ajutoarele individuale autorizate de Comisie și pe cele autorizate de Consiliu pe picior de egalitate, considerându‑le pe ambele drept ajutoare existente. Tribunalul ar fi făcut de asemenea o astfel de constatare în hotărârea atacată.
            
         b) Apreciere
      
               93.
            
            
               Suntem de acord cu Comisia în a considera că hotărârea atacată nu ține seama în mod corespunzător de faptul că sistemul de eșalonare a plăților a fost autorizat de către Consiliu în temeiul competențele extraordinare pe care i le conferă articolul 108 alineatul (2) al treilea paragraf din TFUE.
            
         
               94.
            
            
               O decizie adoptată în temeiul unor astfel de competențe extraordinare trebuie să facă obiectul unei interpretări restrictive și nu poate fi interpretată în sensul că acoperă ajutoarele care nu corespund în mod exact cu ceea ce a fost autorizat de Consiliu. În consecință, interpretarea Tribunalului potrivit căreia ar fi necesar să se considere drept ajutor existent ajutorul acordat cu încălcarea condițiilor impuse de Consiliu, cu excepția cazului în care se demonstrează că nerespectarea acestor condiții afectează însăși esența ajutorului aprobat, este eronată.
            
         
               95.
            
            
               În plus, în timp ce Consiliul poate face uz de competențele extraordinare care îi sunt conferite în temeiul articolului 108 alineatul (2) al treilea paragraf din TFUE, Comisia, care nu dispune de o putere de apreciere atât de extinsă precum cea atribuită Consiliului, poate verifica numai respectarea condițiilor de autorizare stabilite de Consiliu. Astfel, Comisia trebuie să considere că îndeplinirea acestor condiții impuse de către Consiliu în cadrul competențelor sale extraordinare are o importanță esențială, fără variații sau excepții. În plus, ea nu poate proceda la o nouă apreciere în cazul în care autorizarea se întemeiază pe puterea de apreciere extraordinară acordată Consiliului.
            
         
               96.
            
            
               Autoritățile italiene ar fi putut solicita Consiliului, dacă ar fi fost cazul, să adopte o nouă decizie și să autorizeze schema rezultată ca urmare a amânării stabilite în 2011. Ele nu au procedat astfel, iar Comisia nu putea să se substituie Consiliului.
            
         
               97.
            
            
               În consecință, chiar dacă am admite că teza Tribunalului ar avea o anumită valabilitate în cazul ajutoarelor autorizate de către Comisia însăși sub rezerva respectării anumitor condiții, aceste considerații nu pot fi invocate atunci când ajutoarele au fost autorizate de către Consiliu.
            
         
               98.
            
            
               Prin urmare, al doilea aspect al celui de al doilea motiv trebuie de asemenea admis și, astfel, cel de al doilea motiv în ansamblul său, ceea ce înseamnă că hotărârea atacată trebuie să fie anulată.
            
         C – Cu privire la al treilea motiv, întemeiat pe încălcarea articolului 108 TFUE și a articolelor 4, 6, 7, 14 și 16 din Regulamentul nr. 659/1999 în ceea ce privește procedurile aplicabile ajutoarelor noi și ajutoarelor utilizate abuziv
      1. Argumentația părților
      
               99.
            
            
               Comisia reproșează Tribunalului că, într‑o primă etapă, a admis la punctul 67 din hotărârea atacată că nerespectarea de către un stat membru a condițiilor impuse cu ocazia autorizării constituie de asemenea o formă de utilizare abuzivă, iar, la punctul 68 din hotărârea menționată, a exclus relevanța dispozițiilor referitoare la ajutoarele utilizate abuziv, pentru motivul că Comisia nu și‑a întemeiat decizia pe aceste dispoziții și pentru considerentul că noțiunile de ajutor nou și ajutor utilizat abuziv se exclud reciproc.
            
         
               100.
            
            
               În temeiul considerentului (15) al Regulamentului nr. 659/1999 și al articolului 16 din acesta, Comisia susține că ajutorul nou și ajutorul utilizat abuziv produc efecte similare, motiv pentru care ele sunt supuse unor proceduri similare, cu excepția ordinului de recuperare, care se limitează la procedura corespunzătoare ajutorului nou. În opinia Comisiei, din moment ce punerea în aplicare a ordinului de recuperare menționat la articolul 11 alineatul (2) din acest regulament nu a fost contestată în cadrul procedurii în fața Tribunalului, eroarea pe care Comisia ar fi putut să o comită calificând ajutorul drept ajutor nou, iar nu drept ajutor utilizat abuziv ar fi fost o eroare nevinovată, fără consecințe juridice, dat fiind că toate cerințele de procedură aplicabile ajutoarelor utilizate abuziv ar fi fost, în speță, îndeplinite. În consecință, o astfel de eroare în ceea ce privește calificarea ajutorului nu ar putea conduce la anularea deciziei în litigiu, în măsura în care aceasta vizează schema de ajutor prevăzută la articolul 1 alineatul (2) din decizia în litigiu și ajutorul individual acordat în cadrul punerii în aplicare a acestui ajutor.
            
         
               101.
            
            
               Republica Italiană răspunde că, deși competențele Comisiei în ceea ce privește procedurile de examinare a unui ajutor nou și a unui ajutor utilizat abuziv sunt similare, rezultatul acestor două proceduri nu este în mod necesar același. Acest stat membru subliniază faptul că imposibilitatea adoptării unui ordin de recuperare provizoriu în cadrul procedurii de control al ajutoarelor utilizate abuziv este justificată de faptul că se are în vedere un ajutor aprobat anterior de Comisie, acesta fiind motivul pentru care, în cadrul procedurii de examinare a unui ajutor utilizat abuziv, și cu atât mai mult atunci când ajutorul este utilizat abuziv de către un stat membru, intervenția Comisiei ar trebui să urmărească în principal să stabilească o legătură între respectiva măsură și autorizația inițială, și anume să impună modificarea ajutorului, iar nu retragerea acestuia. Orice altă abordare ar fi contrară principiului încrederii legitime și, prin urmare, articolului 14 alineatul (1) a doua teză din Regulamentul nr. 659/1999.
            
         2. Apreciere
      
               102.
            
            
               În această privință, este suficient să se arate că Tribunalul nu a constatat în hotărârea atacată caracterul abuziv al utilizării sistemului de eșalonare a plăților, ci s‑a limitat să aprecieze că „în condițiile în care amânarea plății a intervenit cu încălcarea deciziei Consiliului, Comisia era îndreptățită, conform articolului 108 alineatul (2) primul paragraf TFUE, să determine dacă trebuia sau nu trebuia să considere că sistemul de eșalonare a plăților autorizat de Consiliu a fost utilizat abuziv ca urmare a unei asemenea încălcări” (punctul 66 din hotărârea atacată, sublinierea noastră).
            
         
               103.
            
            
               Astfel, faptul că Tribunalul a recunoscut, la punctul 67 din hotărârea atacată, că noțiunea de ajutor utilizat abuziv include și cazul nerespectării, de către un stat membru, a condițiilor impuse în decizia de aprobare, nu schimbă cu nimic această constatare.
            
         
               104.
            
            
               Prin urmare, obiecția Comisiei trebuie respinsă, întrucât Tribunalul nu a calificat sistemul de eșalonare a plăților drept ajutor utilizat abuziv.
            
         D – Cu privire la consecințele anulării hotărârii atacate
      
               105.
            
            
               Întrucât Tribunalul a respins deja celelalte motive prezentate în primă instanță, Curtea se poate pronunța ea însăși definitiv asupra litigiului respingând acțiunea în primă instanță în totalitate, în temeiul articolului 61 primul paragraf din Statutul Curții de Justiție a Uniunii Europene.
            
         
         V – Cu privire la cheltuielile de judecată
      
               106.
            
            
               Potrivit articolului 138 alineatul (1) din Regulamentul de procedură al Curții de Justiție, partea care cade în pretenții este obligată, la cerere, la plata cheltuielilor de judecată. Întrucât Comisia a solicitat ca Republica Italiană să fie obligată la plata cheltuielilor de judecată, iar aceasta din urmă cade în pretenții în ceea ce privește cea mai mare parte a capetelor de cerere, se impune obligarea sa la plata cheltuielilor de judecată efectuate în fața celor două instanțe.
            
         
         VI – Concluzie
      
               107.
            
            
               Pentru aceste motive, propunem Curții să se pronunțe după cum urmează:
               
                        –
                     
                     
                        anulează Hotărârea Tribunalului (Camera a treia) din 24 iunie 2015, în cauza T‑527/13, Republica Italiană/Comisia, în măsura în care acesta a anulat, pe de o parte, articolul 1 alineatul (2) din Decizia 2013/665/UE a Comisiei din 17 iulie 2013 privind ajutorul de stat SA.33726 (11/C) [ex SA.33726 (11/NN)] acordat de Italia (amânarea plății taxelor pentru lapte) și, pe de altă parte, articolele 2-4 din această decizie în măsura în care privesc, pe de o parte, schema de ajutor prevăzută la articolul 1 alineatul (2) și, pe de altă parte, ajutoarele individuale acordate în temeiul acestei scheme de ajutor;
                     
                  
                        –
                     
                     
                        respinge în rest recursul și
                     
                  
                        –
                     
                     
                        respinge acțiunea formulată în primă instanță și obligă Republica Italiană la plata cheltuielilor de judecată efectuate în fața celor două instanțe.
                     
                  
         (
            1
         )	Limba originală: franceza.
      (
            2
         )	Decizia din 17 iulie 2013 privind ajutorul de stat SA.33726 (11/C) [ex SA.33726 (11/NN)] acordat de Italia (amânarea plății taxelor pentru lapte) (JO 2013, L 309, p. 40, denumită în continuare „decizia în litigiu”).
      (
            3
         )	Regulamentul nr. 659/1999 al Consiliului din 22 martie 1999 de stabilire a normelor de aplicare a articolului [108 din TFUE] (JO 1999, L 83, p. 1, Ediție specială, 08/vol. 1, p. 41).
      (
            4
         )	Regulamentul (CE) nr. 794/2004 al Comisiei din 21 aprilie 2004 de punere în aplicare a Regulamentului (CE) nr. 659/1999 (JO 2004, L 140, p. 1, rectificare în JO 2004, L 286, p. 3, Ediție specială, 08/vol. 2, p. 42).
      (
            5
         )	Hotărârea din 3 octombrie 1991, Italia/Comisia (C‑261/89, EU:C:1991:367, punctele 2-4 și 20-23), Hotărârea din 5 octombrie 1994, Italia/Comisia (C‑47/91, EU:C:1994:358, punctele 24-26), și Hotărârea din 21 martie 2002, Spania/Comisia (C‑36/00, EU:C:2002:196, punctele 22-25), precum și Ordonanța din 22 martie 2012, Italia/Comisia (C‑200/11 P nepublicată, EU:C:2012:165, punctul 26).
      (
            6
         )	Prin urmare, în speță nu este necesară abordarea problemei dacă, pe de o parte, în Hotărârea din 20 martie 2014, Rousse Industry/Comisia (C‑271/13 P, EU:C:2014:175, punctele 30-39), Curtea a stabilit sau nu a stabilit (indirect) drept criteriu relevant „modificarea substanțială” a măsurii preexistente pentru a face din această modificare un ajutor nou și, pe de altă parte, în ce măsură este posibilă concilierea Hotărârii din 26 octombrie 2016, DEI și Comisia/Alouminion tis Ellados (C‑590/14 P, EU:C:2016:797), care a respins în mod clar abordarea Tribunalului bazată pe noțiunea menționată, și a Hotărârii din 20 martie 2014, Rousse Industry/Comisia (C‑271/13 P, EU:C:2014:175), în care Curtea pare să fi validat raționamentul Tribunalului în hotărârea atacată, întemeiat pe verificarea caracterului substanțial al modificării aduse unui ajutor existent. Este necesar să se remarce faptul că, în Hotărârea din 2016, Curtea nu face trimitere la Hotărârea din 2014. Cele două hotărâri au fost pronunțate în camere compuse din trei judecători, fără concluzii ale avocatului general.
      (
            7
         )	La punctul 25, Curtea face trimitere la punctul 83 din Hotărârea sa din 16 mai 2002, ARAP și alții/Comisia (C‑321/99 P, EU:C:2002:292).
      (
            8
         )	Curtea citează Hotărârea din 5 octombrie 1994, Italia/Comisia (C‑47/91, EU:C:1994:358, punctele 24-26).
      (
            9
         )	Curtea citează Hotărârea din 4 februarie 1992, British Aerospace și Rover/Comisia (C‑294/90, EU:C:1992:55, punctul 13).
      (
            10
         )	A se vedea Hotărârea din 11 decembrie 1973, Lorenz (120/73, EU:C:1973:152, punctul 2), precum și Hotărârea din 12 februarie 2008, CELF și ministre de la Culture et de la Communication (C‑199/06, EU:C:2008:79, punctul 37).
      (
            11
         )	În măsura în care beneficiarul a plătit în mod regulat potrivit schemei de tranșe anuale stabilite de către Consiliu, nu au existat consecințe diferite față de cele care au fost prevăzute de către Consiliu în decizia sa. În consecință, niciun motiv nu justifică recuperarea. Invers, dacă beneficiarului i s‑a acordat o amânare și, prin urmare, nu a mai respectat planul de rambursare stabilit pentru o perioadă de paisprezece ani, acesta a obținut de fapt ceva în plus față de ceea ce a autorizat Consiliul. Prin urmare, întregul ajutor devine un ajutor nou.