CELEX: 
Language: it
Date: 2008-08-07
Title: Proposta di DECISIONE DEL CONSIGLIO relativa alla firma, a nome della Comunità, dell'Accordo tra la Comunità europea e la Confederazione Svizzera recante modifica, con applicazione provvisoria, dell'Accordo tra la Comunità europea e la Confederazione Svizzera sul commercio di prodotti agricoli

IT
IT    IT
 ---pagebreak---                      COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE
                                                      Bruxelles, 7.8.2008
                                                      COM(2008) 509 definitivo
                                                      2008/0163 (AVC)
                                          Proposta di
                               DECISIONE DEL CONSIGLIO
   relativa alla firma, a nome della Comunità, dell'Accordo tra la Comunità europea e la
   Confederazione Svizzera recante modifica, con applicazione provvisoria, dell'Accordo
      tra la Comunità europea e la Confederazione Svizzera sul commercio di prodotti
                                            agricoli
                                          Proposta di
                               DECISIONE DEL CONSIGLIO
    relativa alla conclusione dell'Accordo tra la Comunità europea e la Confederazione
   Svizzera recante modifica dell'Accordo tra la Comunità europea e la Confederazione
                          Svizzera sul commercio di prodotti agricoli
                                (presentate dalla Commissione)
IT                                                                                       IT
 ---pagebreak---                                              RELAZIONE
   1.  L'Accordo tra la Comunità europea e la Confederazione Svizzera sul commercio di
       prodotti agricoli (di seguito denominato «l'Accordo») è entrato in vigore
       il 1° giugno 20021. L'articolo 5 della decisione del Consiglio e, per quanto riguarda
       l'Accordo sulla Cooperazione Scientifica e Tecnologica, della Commissione
       del 4 aprile 2002 relativa alla conclusione di sette accordi con la Confederazione
       Svizzera2, stabilisce le procedure comunitarie per la rappresentazione della Comunità
       e l'adozione di posizioni comuni in seno ai due Comitati creati dall'Accordo, ossia il
       Comitato misto per l'agricoltura e il Comitato misto veterinario.
   2.  L'Accordo prevede, negli allegati da 1 a 3, alcune concessioni tariffarie reciproche
       relative ai prodotti agricoli e, negli allegati da 4 a 11, l'abolizione di una serie di
       ostacoli tecnici agli scambi. Il Comitato misto per l'agricoltura è responsabile della
       gestione dell'Accordo. Il Comitato misto veterinario si occupa delle questioni
       attinenti all'applicazione dell'allegato 11, relativo alle misure sanitarie e zootecniche
       applicabili agli scambi di animali vivi e di prodotti di origine animale. L'articolo 11
       dell'Accordo conferisce al Comitato misto per l'agricoltura la facoltà di modificare
       gli allegati 1 e 2 e le appendici degli altri allegati diversi dall'allegato 11.
       L'articolo 19 dell'allegato 11 dell'Accordo conferisce al Comitato misto veterinario la
       facoltà di modificare le appendici dell'allegato 11.
   3.  A partire dal 2002 sono state introdotte varie modifiche dell'Accordo con decisioni
       del Comitato misto per l'agricoltura e del Comitato misto veterinario, per tener conto
       delle necessità di adeguamento derivanti dall'evoluzione dell'acquis e della normativa
       svizzera, dell'allargamento dell'UE e dell'approfondimento delle relazioni bilaterali
       previste dall'Accordo. Tuttavia, tenuto conto dell'evoluzione della normativa
       comunitaria e svizzera e dell'approfondimento delle relazioni bilaterali previste
       dall'Accordo, nonché delle conseguenze dell'allargamento dell'UE, l'Accordo
       richiede ulteriori modifiche che esulano dalle competenze dei Comitati.
       Il 25 ottobre 2004, il Consiglio ha autorizzato la Commissione ad avviare negoziati
       con la Confederazione Svizzera al fine di modificare l'Accordo aggiornandone e
       adeguandone le disposizioni.
   4.  La preparazione di alcune di queste modifiche è in corso sin dal 2005, con il
       contributo dei Comitati e dei gruppi di lavoro bilaterali creati dai Comitati. I
       rappresentanti dei servizi della Commissione e dell'amministrazione federale
       svizzera hanno siglato il 2 maggio 2007 i verbali concordati afferenti. Le trattative
       proseguono, tuttavia, con riguardo alle modifiche dell'allegato 11 dell'Accordo.
       Attualmente si prevede di modificare l'articolo 11 dell'Accordo nonché gli allegati 4,
       6, 7, 8 e 9.
       a)       L'articolo 11 dell'Accordo è sostituito in modo da estendere le competenze
                decisionali del Comitato per comprendervi la modifica di tutti gli allegati, ad
                eccezione dell'allegato 11. Le questioni relative all'allegato 11 sono di
   1
      GU L 114 del 30.4.2002, pag. 132. Modificato da ultimo dalla decisione n. 1/2007 del Comitato misto
      per l'agricoltura (GU L 173 del 3.7.2007, p. 31).
   2
      GU L 114 del 30.4.2002, pag. 1.
IT                                                   2                                                    IT
 ---pagebreak---              competenza del Comitato misto veterinario, come prevedono l'articolo 19 di
             tale allegato e l'articolo 5, paragrafo 2, dell'Accordo.
      b)     L'articolo 1 dell'allegato 4 è modificato per includere prodotti che non rientrano
             nel campo di applicazione dell'Accordo definito all'articolo 1.
      c)     L'articolo 2 e l'appendice 3 dell'allegato 4, relativo al settore fitosanitario, sono
             modificati per tener conto della periodica modifica dell'elenco delle autorità
             competenti responsabili del passaporto fitosanitario.
      d)     L'articolo 1 dell'allegato 5 è modificato per includere prodotti che non rientrano
             nel campo di applicazione dell'accordo definito all'articolo 1.
      e)     Gli articoli 5 e 6 dell'allegato 6, relativo al settore delle sementi, sono sostituiti
             ai fini della redazione del Catalogo comune delle varietà delle specie di piante
             agricole.
      f)     Gli articoli 2, 5, 6, 7 e 16 e le appendici 1, 2, 3 e 4 dell'allegato 7, relativo al
             commercio dei prodotti vitivinicoli, richiedono una modifica o sono aggiunti a
             seguito dell'evoluzione delle rispettive normative delle Parti, del rafforzamento
             delle procedure di cooperazione in materia di controlli e dell'allargamento
             dell'UE.
      g)     Gli articoli 2 e 4 e le appendici 1, 2 e 5 dell'allegato 8, concernente il
             riconoscimento reciproco e la protezione delle denominazioni nel settore delle
             bevande spiritose e delle bevande aromatizzate a base di vino, richiedono una
             modifica o sono aggiunti a seguito dell'evoluzione delle rispettive normative
             delle Parti e dell'allargamento dell'UE.
      h)     L'articolo 3 dell'allegato 9, relativo ai prodotti agricoli e alimentari ottenuti con
             il metodo di produzione biologico, deve essere modificato per consentire, sulla
             base del riconoscimento dell'equivalenza dei regimi di ispezione, l'abolizione
             dell'obbligo per le Parti di presentare certificati per i prodotti originari dei
             propri territori o di paesi terzi.
   5. La proposta di decisione relativa alla firma e all'applicazione provvisoria attua le
      modifiche dell'Accordo a decorrere dal primo giorno del secondo mese successivo al
      giorno della firma. L'applicazione provvisoria consente di prendere immediatamente
      in considerazione le modifiche dell'accordo, in particolare quelle derivanti
      dall'allargamento dell'Unione europea.
   6. La Commissione presenta pertanto al Consiglio due proposte di decisioni relative
      rispettivamente alla firma con applicazione provvisoria e alla conclusione
      dell'Accordo tra la Comunità europea e la Confederazione Svizzera recante modifica
      dell'Accordo tra la Comunità europea e la Confederazione Svizzera sul commercio di
      prodotti agricoli, secondo quanto disposto in allegato.
   7. Incidenza di bilancio: nessuna incidenza.
IT                                              3                                                   IT
 ---pagebreak---                                                   Proposta di
                                    DECISIONE DEL CONSIGLIO
     relativa alla firma, a nome della Comunità, dell'Accordo tra la Comunità europea e la
     Confederazione Svizzera recante modifica, con applicazione provvisoria, dell'Accordo
        tra la Comunità europea e la Confederazione Svizzera sul commercio di prodotti
                                                    agricoli
   IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
   visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 133 in combinato
   disposto con l'articolo 300, paragrafo 2, prima frase,
   vista la proposta della Commissione3,
   considerando quanto segue:
   (1)      Il 25 ottobre 20044, il Consiglio ha autorizzato la Commissione a negoziare con la
            Confederazione Svizzera, a nome della Comunità, un accordo recante modifica
            dell'Accordo tra la Comunità europea e la Confederazione Svizzera sul commercio di
            prodotti agricoli al fine di aggiornarne e adattarne le disposizioni.
   (2)      L'esito dei negoziati rispecchia le direttive di negoziato emanate dal Consiglio ed
            estende le competenze del Comitato misto per l'agricoltura per quanto riguarda la
            gestione dell'Accordo relativo al commercio di prodotti agricoli.
   (3)      Il presente Accordo si applica a titolo provvisorio a decorrere dal primo giorno del
            secondo mese successivo al giorno della firma.
   (4)      Fatta salva la sua conclusione ad una data successiva, è opportuno firmare l'accordo
            che figura in allegato,
   DECIDE:
                                                   Articolo 1
   È approvata la firma, a nome della Comunità, dell'Accordo tra la Comunità europea e la
   Confederazione Svizzera recante modifica, con applicazione provvisoria, dell'Accordo tra la
   Comunità europea e la Confederazione Svizzera sul commercio di prodotti agricoli, fatta salva
   la sua conclusione ad una data successiva.
   Il testo dell'Accordo è allegato alla presente decisione.
   3
            COM(2008) definitivo.
   4
            Documento n. 11901/04 del Consiglio, del 7 ottobre 2004; diffusione limitata.
IT                                                       4                                          IT
 ---pagebreak---                                               Articolo 2
   Il Presidente del Consiglio è autorizzato a designare la persona o le persone abilitate a firmare
   l'Accordo a nome della Comunità, fatta salva la sua conclusione.
                                              Articolo 3
   Il presente Accordo si applica a titolo provvisorio, conformemente all'articolo 4, paragrafo 3,
   dell'Accordo che figura in allegato, a decorrere dal primo giorno del secondo mese successivo
   al giorno della firma.
                                              Articolo 4
   La presente decisione è pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea.
   Fatto a Bruxelles,
                                                Per il Consiglio
                                                Il Presidente
IT                                                 5                                                 IT
 ---pagebreak---                                                            2008/0163 (AVC)
                                               Proposta di
                                    DECISIONE DEL CONSIGLIO
       relativa alla conclusione dell'Accordo tra la Comunità europea e la Confederazione
      Svizzera recante modifica dell'Accordo tra la Comunità europea e la Confederazione
                              Svizzera sul commercio di prodotti agricoli
   IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
   visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 133 in combinato
   disposto con l'articolo 300, paragrafo 3, secondo comma,
   vista la proposta della Commissione,
   visto il parere conforme del Parlamento europeo,
   considerando quanto segue:
   (1)      La Commissione ha negoziato a nome della Comunità europea un accordo inteso a
            modificare l'Accordo tra la Comunità europea e la Confederazione Svizzera sul
            commercio di prodotti agricoli.
   (2)      Conformemente alla decisione xx/xxx/CE del xx.xx.2008, e fatta salva la sua
            conclusione ad una data successiva, l'Accordo è stato firmato a nome della Comunità
            europea il xx.xx.20085.
   (3)      È opportuno approvare l'Accordo,
   DECIDE:
                                               Articolo 1
   È approvato a nome della Comunità europea l'Accordo tra la Comunità europea e la
   Confederazione Svizzera recante modifica dell'Accordo tra la Comunità europea e la
   Confederazione Svizzera sul commercio di prodotti agricoli.
   Il testo dell'Accordo è allegato alla presente decisione.
                                               Articolo 2
   La presente decisione è pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea.
   5
            GU L
IT                                                  6                                               IT
 ---pagebreak---    Fatto a Bruxelles,
                      Per il Consiglio
                      Il Presidente
IT                       7             IT
 ---pagebreak---                                                ALLEGATO
                                                ACCORDO
    tra la Comunità europea e la Confederazione Svizzera recante modifica dell'Accordo tra
      la Comunità europea e la Confederazione Svizzera sul commercio di prodotti agricoli
   LA COMUNITÀ EUROPEA, in appresso denominata "la Comunità", e
   LA CONFEDERAZIONE SVIZZERA, in appresso denominata "la Svizzera",
   in appresso denominate "le Parti",
   CONSIDERANDO CHE l'Accordo tra la Comunità europea e la Confederazione Svizzera sul
   commercio di prodotti agricoli (in appresso denominato "l'Accordo") è entrato in vigore
   il 1° giugno 2002.
   CONSIDERANDO CHE l'articolo 6 dell'Accordo istituisce un Comitato misto per
   l'agricoltura responsabile di gestire l'Accordo e curarne il buon funzionamento, in appresso
   denominato "il Comitato".
   CONSIDERANDO CHE in virtù dell'articolo 11, in combinato disposto con l'articolo 5,
   paragrafo 2, il Comitato può decidere di modificare gli allegati 1 e 2 e le appendici degli
   allegati diversi dall'allegato 11. Successivamente all'entrata in vigore dell'Accordo, il Comitato
   ha deciso una serie di modifiche relative alla gestione degli allegati dell'Accordo e delle loro
   appendici, in particolare al fine di tener conto degli aggiornamenti e adeguamenti richiesti per
   approfondire le relazioni bilaterali secondo quanto previsto dall'Accordo.
   CONSIDERANDO CHE alcuni degli aggiornamenti e adeguamenti richiesti per tener conto
   dell'evoluzione della normativa comunitaria e di quella svizzera trascendono le competenze
   del Comitato. È pertanto necessario modificare gli allegati dell'Accordo ed estendere le
   competenze del Comitato sostituendo l'articolo 11, al fine di agevolare ulteriori aggiornamenti
   e adeguamenti dell'Accordo.
   CONSIDERANDO CHE è necessario prendere in considerazione anche gli adeguamenti
   derivanti dall'allargamento dell'Unione europea, in particolare per quanto concerne l'elenco
   delle denominazioni dei vini e delle bevande spiritose. Al tempo stesso, occorre prevedere
   l'approfondimento delle relazioni bilaterali con riguardo ai seguenti ambiti: specificazione dei
   campi di applicazione degli allegati 4 e 5, rafforzamento della cooperazione nel settore dei
   controlli sui vini (allegato 7), equivalenza dei rispettivi regimi di ispezione sulla produzione
   biologica (allegato 9) e redazione del Catalogo comune delle varietà delle specie di piante
   agricole (allegato 6).
   HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE:
                                                 Articolo 1
   L'Accordo è modificato come segue:
   1)        l'articolo 11 è sostituito dal seguente:
IT                                                    8                                               IT
 ---pagebreak---                                            "Articolo 11
                                            Modifiche
      Il Comitato può decidere di modificare gli allegati e le appendici agli allegati
      dell'Accordo.";
   2) all'articolo 1 dell'allegato 4 è aggiunto il seguente paragrafo:
      "2.    In deroga all'articolo 1 dell'Accordo, il presente Allegato si applica a tutti i
             vegetali, i prodotti vegetali e gli altri oggetti menzionati nell'appendice 1,
             secondo quanto indicato al paragrafo 1.";
   3) all'articolo 2 dell'allegato 4, il paragrafo 3 è sostituito dal seguente:
      "3.    Le Parti riconoscono reciprocamente i passaporti fitosanitari rilasciati dagli
             organismi che sono stati riconosciuti dalle rispettive autorità. Un elenco di
             questi organismi, regolarmente aggiornato, può essere ottenuto presso le
             autorità elencate nell'appendice 3. Detti passaporti attestano la conformità alle
             rispettive legislazioni che figurano nell'appendice 2 di cui al paragrafo 2 e sono
             considerati rispondenti ai requisiti documentali prescritti dalle medesime per la
             circolazione, nel territorio delle Parti, di vegetali, prodotti vegetali e altri oggetti
             che figurano nell'appendice 1 di cui all'articolo 1.";
   4) l'appendice 3 dell'allegato 4 è sostituita dalla nuova appendice 3 di cui all'allegato I;
   5) all'articolo 1 dell'allegato 5 è inserito il seguente paragrafo:
      "2 bis.         In deroga all'articolo 1 dell'Accordo, il presente Allegato si applica a
             tutti i prodotti contemplati dalle disposizioni legislative di cui all'appendice 1,
             secondo quanto indicato al paragrafo 2.";
   6) gli articoli 5 e 6 dell'allegato 6 sono sostituiti dal testo seguente:
                                            "Articolo 5
                                             Varietà
      1.     Fatto salvo il paragrafo 3, la Svizzera ammette la commercializzazione sul
             proprio territorio di sementi delle varietà ammesse nella Comunità per le specie
             menzionate nella legislazione di cui all'appendice 1, prima sezione.
      2.     Fatto salvo il paragrafo 3, la Comunità ammette la commercializzazione sul
             proprio territorio di sementi delle varietà ammesse in Svizzera per le specie
             menzionate nella legislazione di cui all'appendice 1, prima sezione.
      3.     Le Parti redigono congiuntamente un catalogo delle varietà per le specie
             menzionate nella legislazione di cui all'appendice 1, prima sezione, nei casi in
             cui la Comunità prevede un catalogo comune. Le parti autorizzano la
             commercializzazione sul loro territorio di sementi delle varietà elencate in
             questo catalogo redatto congiuntamente.
      4.     Le disposizioni dei paragrafi 1, 2 e 3 non si applicano alle varietà
             geneticamente modificate.
IT                                              9                                                     IT
 ---pagebreak---    5. Le Parti si informano reciprocamente in merito alle domande di ammissione o
      ai ritiri di tali domande, alle iscrizioni in un catalogo nazionale nonché ad
      eventuali modifiche di quest'ultimo. Su richiesta, esse si comunicano
      reciprocamente una breve descrizione delle principali caratteristiche
      concernenti l'utilizzazione di ogni nuova varietà e degli aspetti che consentono
      di distinguerla dalle altre varietà conosciute. Ciascuna delle Parti tiene inoltre a
      disposizione dell'altra i fascicoli contenenti, per ogni varietà ammessa, una
      descrizione della stessa e una sintesi chiara di tutti gli elementi su cui è fondata
      l'ammissione. Nel caso delle varietà geneticamente modificate, le Parti si
      comunicano reciprocamente i risultati della valutazione dei rischi connessi alla
      loro immissione nell'ambiente.
   6. Le Parti possono procedere a consultazioni tecniche al fine di valutare gli
      elementi in base ai quali una varietà è stata ammessa in una di esse. Ove del
      caso, il gruppo di lavoro "Sementi" è tenuto al corrente degli esiti di queste
      consultazioni.
   7. Al fine di agevolare gli scambi di informazioni di cui al paragrafo 5, le Parti
      utilizzano i sistemi informatici per lo scambio di informazioni esistenti o in
      corso di elaborazione.
                                   Articolo 6
                                    Deroghe
   1. Le deroghe della Comunità e della Svizzera di cui all'appendice 3 sono
      ammesse rispettivamente dalla Svizzera e dalla Comunità nel quadro degli
      scambi di sementi delle specie contemplate dalla legislazione di cui
      all'appendice 1, prima sezione.
   2. Le Parti si informano reciprocamente di eventuali deroghe relative alla
      commercializzazione delle sementi che esse intendono applicare sul proprio
      territorio o su parte di esso. Nel caso di deroghe di breve durata, o che
      richiedono un'entrata in vigore immediata, è sufficiente una notifica a
      posteriori.
   3. In deroga alle disposizioni dell'articolo 5, paragrafi 1 e 3, la Svizzera può
      decidere di vietare la commercializzazione sul proprio territorio di sementi di
      una varietà ammessa nel catalogo comune della Comunità.
   4. In deroga alle disposizioni dell'articolo 5, paragrafi 2 e 3, la Comunità può
      decidere di vietare la commercializzazione sul proprio territorio di sementi di
      una varietà ammessa nel catalogo nazionale svizzero.
   5. Le disposizioni di cui ai paragrafi 3 e 4 si applicano nei casi previsti dalla
      legislazione delle Parti che figura all'appendice 1, prima sezione.
   6. Le Parti possono ricorrere alle disposizioni di cui ai paragrafi 3 e 4:
      –        nei tre anni successivi all'entrata in vigore del presente Allegato, per le
               varietà ammesse nella Comunità o in Svizzera precedentemente a tale
               entrata in vigore;
IT                                     10                                                  IT
 ---pagebreak---              –        nei tre anni successivi al ricevimento delle informazioni di cui
                      all'articolo 5, paragrafo 5, per le varietà ammesse nella Comunità o in
                      Svizzera successivamente all'entrata in vigore del presente Allegato.
      7.     Le disposizioni di cui al paragrafo 6 si applicano per analogia alle varietà delle
             specie disciplinate da disposizioni che, in virtù dell'articolo 4, potrebbero
             figurare nell'appendice 1, prima sezione, successivamente all'entrata in vigore
             del presente Allegato.
      8.     Le Parti possono procedere a consultazioni tecniche al fine di valutare le
             conseguenze, ai fini del presente Allegato, delle deroghe di cui ai paragrafi
             da 1 a 4.
      9.     Le disposizioni del paragrafo 8 non si applicano nei casi in cui la decisione in
             materia di deroghe sia di competenza degli Stati membri della Comunità in
             virtù delle disposizioni legislative che figurano nell'appendice 1, prima sezione.
             Le disposizioni dello stesso paragrafo non si applicano alle deroghe adottate
             dalla Svizzera in casi analoghi.";
   7) l'articolo 2 dell'allegato 7 è sostituito dal seguente:
                                           "Articolo 2
      Il presente Allegato si applica ai prodotti vitivinicoli quali definiti dalle disposizioni
      legislative di cui all'appendice 4.";
   8) gli articoli 5, 6 e 7 dell'allegato 7 sono sostituiti dal testo seguente:
                                           "Articolo 5
      1.     Le Parti adottano tutte le misure necessarie, a norma del presente Allegato, per
             garantire la protezione reciproca delle denominazioni di cui all'articolo 6
             utilizzate per la designazione e la presentazione dei prodotti vitivinicoli di cui
             all'articolo 2, originari del territorio delle Parti. A tal fine, ciascuna Parte attua i
             mezzi legali per garantire una protezione efficace e per impedire l'uso di
             un'indicazione geografica o di una dicitura tradizionale per designare un
             prodotto vitivinicolo non coperto da tale indicazione o dicitura.
      2.     Fatti salvi i paragrafi da 3 a 8, le denominazioni protette di una Parte sono
             riservate esclusivamente ai prodotti originari della Parte ai quali si applicano e
             possono essere utilizzate soltanto alle condizioni stabilite dalle disposizioni
             legislative e regolamentari di detta Parte.
      3.     La protezione di cui ai paragrafi 1 e 2 esclude, in particolare, qualsiasi uso di
             una denominazione protetta per prodotti vitivinicoli di cui all'articolo 2 diversi
             da quelli ai quali è riservata la denominazione, anche se:
             –      è indicata la vera origine del prodotto;
             –      è utilizzata una traduzione dell'indicazione geografica;
             –      la denominazione è accompagnata da espressioni quali "genere", "tipo",
                    "stile", "imitazione", "metodo" o altre espressioni analoghe.
IT                                              11                                                    IT
 ---pagebreak---    4.  In caso di omonimia tra indicazioni geografiche:
   a)  se due indicazioni protette in virtù del presente Allegato sono omonime, la
       protezione è accordata ad entrambe le indicazioni, a condizione che il
       consumatore non sia indotto in errore circa la vera origine del prodotto
       vitivinicolo;
   b)  se un'indicazione protetta in virtù del presente Allegato è identica alla
       denominazione di una zona geografica situata al di fuori del territorio delle
       Parti, tale denominazione può essere utilizzata per designare e presentare un
       vino prodotto nella zona geografica a cui si fa riferimento, a condizione che sia
       stata usata tradizionalmente e costantemente, che il suo uso a tale scopo sia
       disciplinato dal paese di origine e che il consumatore non sia indotto
       erroneamente a credere che il vino sia originario del territorio della Parte in
       questione.
   5.  La protezione di una dicitura tradizionale si applica esclusivamente alla lingua o
       alle lingue in cui essa figura nell'appendice 2.
   6.  La protezione di una dicitura tradizionale si applica esclusivamente alla sua
       utilizzazione per la categoria o le categorie di vini a cui è associata
       nell'appendice 2.
   7.  In caso di omonimia tra diciture tradizionali,
       a)     se due diciture protette in virtù del presente Allegato sono omonime, la
              protezione è accordata ad entrambe le diciture, a condizione che il
              consumatore non sia indotto in errore circa la vera origine del prodotto
              vitivinicolo;
       b)     se una dicitura protetta in virtù del presente Allegato è identica a una
              denominazione utilizzata per un prodotto vitivinicolo non originario del
              territorio delle Parti, tale denominazione può essere utilizzata per
              designare e presentare un prodotto vitivinicolo, a condizione che sia stata
              usata tradizionalmente e costantemente, che il suo uso a tale scopo sia
              disciplinato dal paese di origine e che il consumatore non sia indotto
              erroneamente a credere che il vino sia originario del territorio della Parte
              in questione.
   8.  Il Comitato può fissare, in caso di necessità, le condizioni pratiche di utilizzo
       per differenziare l'una dall'altra le indicazioni o le diciture omonime di cui ai
       paragrafi 4 e 7, tenuto conto della necessità di garantire un trattamento equo dei
       produttori interessati e di fare in modo che i consumatori non siano indotti in
       errore.
   9.  Ciascuna delle Parti rinuncia ad avvalersi delle disposizioni dell'articolo 24,
       paragrafi 4, 6 e 7 dell'Accordo ADPIC per rifiutare la protezione di una
       denominazione dell'altra Parte.
   10. La protezione esclusiva di cui ai paragrafi 1, 2 e 3 del presente articolo si
       applica alla denominazione "Champagne" che figura nell'elenco della Comunità
       contenuto nell'appendice 2 del presente Allegato. Tale protezione esclusiva non
IT                                      12                                                 IT
 ---pagebreak---          ostacola tuttavia, per un periodo transitorio di due anni a decorrere dall'entrata
         in vigore dell'Accordo il 1° giugno 2002, l'uso della parola "Champagne" per
         designare e presentare di alcuni vini originari del cantone di Vaud in Svizzera, a
         condizione che essi non siano commercializzati sul territorio della Comunità e
         che il consumatore non sia indotto in errore circa la vera origine del vino.
                                        Articolo 6
   Sono protette le seguenti denominazioni:
   a)    per quanto concerne i prodotti vitivinicoli originari della Comunità:
         –        i riferimenti allo Stato membro di cui il prodotto vitivinicolo è
                  originario,
         –        i termini specifici che figurano nell'appendice 2,
         –        le indicazioni geografiche che figurano nell'appendice 2,
         –        le diciture tradizionali che figurano nell'appendice 2;
   b)    per quanto concerne i prodotti vitivinicoli originari della Svizzera:
         –        i termini "Suisse", "Schweiz", "Svizzera", "Svizra" o altri termini
                  utilizzati per indicare questo paese,
         –        i termini specifici che figurano nell'appendice 2,
         –        le indicazioni geografiche che figurano nell'appendice 2,
         –        le diciture tradizionali che figurano nell'appendice 2.
                                        Articolo 7
   1.    La registrazione di un marchio per un prodotto vitivinicolo, ai sensi
         dell'articolo 2, che contiene o che consiste in un'indicazione geografica o in una
         dicitura tradizionale protetta in virtù del presente Allegato è rifiutata se il
         prodotto in questione non è originario:
         –        del luogo a cui si riferisce l'indicazione geografica, o
         –        del luogo in cui la dicitura tradizionale è legittimamente utilizzata.
   I marchi registrati in violazione del primo comma sono invalidati su richiesta di una
   Parte interessata.
   2.    I marchi il cui utilizzo corrisponde a una delle situazioni di cui al paragrafo 1,
         che sono stati depositati, registrati o acquisiti con l'uso in buona fede in una
         delle Parti (compresi gli Stati membri della Comunità) prima della data di
         decorrenza della protezione dell'indicazione geografica o della dicitura
         tradizionale dell'altra Parte ai sensi del presente Accordo possono continuare ad
         essere utilizzati nonostante la protezione concessa all'indicazione geografica o
IT                                          13                                              IT
 ---pagebreak---                 alla dicitura tradizionale che possono essere utilizzate parallelamente al marchio
                in questione.";
   9)    all'articolo 16 dell'allegato 7 è aggiunto il seguente paragrafo:
         "7.    Le informazioni che figurano nella banca dati analitica di ciascuna delle Parti,
                compresi i dati ottenuti analizzando i propri prodotti vitivinicoli rispettivi,
                vengono messe a disposizione dei laboratori a tal fine designati dalle Parti
                quando essi ne fanno richiesta.
                La comunicazione di informazioni riguarda esclusivamente i pertinenti dati
                analitici necessari per interpretare un'analisi fatta su un campione con
                caratteristiche e origine simili.";
   10)   l'appendice 1 dell'allegato 7 è sostituita dalla nuova appendice 1 di cui all'allegato II;
   11)   all'appendice 2 dell'allegato 7, nella parte A, sezione I, i riferimenti al regolamento
         (CEE) n. 823/87 del Consiglio e al regolamento (CEE) n. 4252/88 del Consiglio sono
         sostituiti dal riferimento al regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio, del
         17 maggio 1999, relativo all'organizzazione comune del mercato vitivinicolo (GU
         L 179 del 14.7.1999, pag. 1), modificato da ultimo dal regolamento (CE)
         n. 1791/2006 del 20 novembre 2006 (GU L 363 del 20.12.2006, pag. 1);
   12)   all'appendice 2 dell'allegato 7, parte A, la sezione II è modificata secondo quanto
         indicato nell'allegato III6;
   13)   all'appendice 2 dell'allegato 7, la parte B è sostituita dalla nuova parte B di cui
         all'allegato IV;
   14)   l'appendice 3 dell'allegato 7 è sostituita dalla nuova appendice 3 di cui all'allegato V7;
   15)   è aggiunta all'allegato 7 l'appendice 4 di cui all'allegato VI;
   16)   l'articolo 2 dell'allegato 8 è sostituito dal seguente:
                                                      "Articolo 2
         Il presente Allegato si applica alle bevande spiritose e alle bevande aromatizzate (vini
         aromatizzati, bevande aromatizzate a base di vino e cocktail aromatizzati di prodotti
         vitivinicoli) quali definiti nella legislazione di cui all'appendice 5.";
   17)   all'articolo 4 dell'allegato 8, il paragrafo 2 è sostituito dal seguente:
         "2.    La denominazione "marc" o "acquavite di vinaccia" può essere sostituita dalla
                denominazione "Grappa" per le bevande spiritose prodotte nelle regioni
                svizzere di lingua italiana, con uve ottenute in tali regioni, elencate
                nell'appendice 2, conformemente al regolamento di cui all'appendice 5, lettera
                a), primo trattino.";
   6
       Secondo quanto disposto, in primo luogo, all'articolo 14, paragrafo 1, lettera c), e agli articoli 24, 28 e 29
       del regolamento (CE) n. 753/2002 con riguardo alle menzioni tradizionali comunitarie e, in secondo
       luogo, all'articolo 28, lettera a), e all'articolo 31 con riguardo alle unità geografiche.
   7
       N.B.: La parte II della vecchia appendice 3 è soppressa.
IT                                                         14                                                         IT
 ---pagebreak---    18) all'articolo 5 dell'allegato 8, il paragrafo 4 è sostituito dal seguente:
       "4.    Ciascuna delle Parti rinuncia ad avvalersi delle disposizioni dell'articolo 24,
              paragrafi 4, 6 e 7 dell'Accordo ADPIC per rifiutare la protezione di una
              denominazione dell'altra Parte.";
   19) l'appendice 1 dell'allegato 8 è sostituita dalla nuova appendice 1 di cui
       all'allegato VII;
   20) l'appendice 2 dell'allegato 8 è sostituita dalla nuova appendice 2 di cui
       all'allegato VIII;
   21) all'allegato 8 è aggiunta l'appendice 5 di cui all'allegato IX;
   22) all'articolo 3 dell'allegato 9 è aggiunto il seguente paragrafo:
       "3.    Le importazioni tra le Parti di prodotti biologici in provenienza da una delle
              Parti o immessi in libera pratica sul territorio di una delle Parti e oggetto del
              regime di equivalenza ai sensi del paragrafo 1 non richiedono la presentazione
              di certificati di ispezione.".
                                             Articolo 2
   1.  Gli allegati da I a IX del presente Accordo ne costituiscono parte integrante.
   2.  Il presente Accordo costituisce parte integrante dell'Accordo. Esso rimane in vigore
       per la stessa durata e secondo le stesse disposizioni dell'Accordo.
                                             Articolo 3
   1.  Le versioni del presente Accordo in lingua bulgara, ceca, estone, lettone, lituana,
       ungherese, maltese, polacca, rumena, slovacca e slovena, inclusi tutti gli allegati, i
       protocolli e l'atto finale, fanno ugualmente fede.
   2.  Il Comitato misto istituito dall'articolo 6 dell'Accordo approva le versioni facenti fede
       dell'Accordo nelle nuove lingue.
                                             Articolo 4
   1.  Il presente Accordo è ratificato o approvato dalle Parti contraenti conformemente alle
       rispettive procedure.
   2.  Le Parti contraenti si notificano reciprocamente l'avvenuto espletamento di tali
       procedure.
   3.  Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno successivo alla data dell'ultima
       notifica di approvazione. Il presente Accordo si applica a titolo provvisorio a
       decorrere dal primo giorno del secondo mese successivo al giorno della firma.
IT                                              15                                               IT
 ---pagebreak---                                             Articolo 5
   Il presente Accordo è redatto in duplice esemplare in lingua bulgara, ceca, danese, olandese,
   inglese, estone, finalndese, francese, tedesca, greca, ungherese, italiana, lettone, lituana,
   maltese, polacca, portoghese, rumena, slovacca, slovena, spagnola e svedese, ciascun testo
   facente ugualmente fede.
   Fatto a … il … duemilaotto.
                                              Per la Comunità europea
                                              Per la Confederazione Svizzera
IT                                              16                                               IT
 ---pagebreak---                                                ALLEGATO I
                                  APPENDICE 3 DELL'ALLEGATO 4
      AUTORITÀ TENUTE A FORNIRE SU RICHIESTA UN ELENCO DEGLI ORGANISMI
   UFFICIALI RESPONSABILI DELLA PREPARAZIONE DEI PASSAPORTI FITOSANITARI
   A.        COMUNITÀ EUROPEA:
   autorità unica di ciascuno Stato membro, secondo quanto indicato all'articolo 1, paragrafo 4,
   della direttiva 2000/29/CE del Consiglio dell'8 maggio 20008.
   Belgio:                 Federal Public Service of Public Health
                           Food Chain Security and Environment
                           DG for Animals, Plants and Foodstuffs
                           Sanitary Policy regarding Animals and Plants
                           Division Plant Protection
                           Euro station II (7° floor)
                           Place Victor Horta 40 box 10
                           B-1060 BRUSSELS
   Bulgaria:               NSPP National Service for Plant Protection
                           17, Hristo Botev, blvd., floor 5
                           BG - SOFIA 1040
   Repubblica ceca:        State Phytosanitary Administration
                           Bubenská 1477/1
                           CZ - 170 00 PRAHA 7
   Danimarca:              Ministry of Food, Agriculture and Fisheries
                           The Danish Plant Directorate
                           Skovbrynet 20
                           DK - 2800 Kgs. LYNGBY
   Germania:               Bundesministerium         für      Verbraucherschutz,           Ernährung      und
                           Landwirtschaft
                           Rochusstraße 1
                           D - 53123 BONN 1
   Estonia:                Plant Production Inspectorate
                           Teaduse 2
                           EE - 75501 SAKU HARJU MAAKOND
   Irlanda:                Department of Agriculture and Food
                           Maynooth Business Campus
                           Co. Kildare
                           IRL
   Grecia:                 Ministry of Agriculture
                           General Directorate of Plant Produce
   8
           GU L 169 del 10.7.2000, pag. 1. Direttiva modificata da ultimo dalla direttiva 2007/41/CE (GU L 169
           del 29.6.2007, pag. 51).
IT                                                    17                                                       IT
 ---pagebreak---                 Directorate of Plant Produce Protection
                Division of Phytosanitary Control
                150 Sygrou Avenue
                GR – 176 71 ATHENS
   Spagna:      Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal
                Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
                Dirección General de Agricultura
                Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal
                c/ Alfonso XII, n° 62 – 2a planta
                E - 28071 MADRID
   Francia:     Ministère de l'Agriculture et la Pêche
                Sous Direction de la Protection des Végétaux
                251, rue de Vaugirard
                F - 75732 PARIS CEDEX 15
   Italia:      Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)
                Servizio Fitosanitario
                Via XX Settembre 20
                I – 00187 ROMA
   Cipro:       Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment
                Department of Agriculture
                Loukis Akritas Ave.
                CY - 1412 LEFKOSIA
   Lettonia:    State Plant Protection Service
                Republikas laukums 2
                LV – 1981 RIGA
   Lituania:    State Plant Protection Service
                Kalvariju str. 62
                LT – 2005 VILNIUS
   Lussemburgo: Ministère de l'Agriculture
                Adm. des Services Techniques de l'Agriculture
                Service de la Protection des Végétaux
                16, route d'Esch - BP 1904
                L - 1019 LUXEMBOURG
   Ungheria:    Ministry of Agriculture and Rural Development
                Department for Plant Protection and Soil Conservation
                Kossuth tér 11
                HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1
   Malta:       Plant Health Section
                Plant Biotechnology Center
                Annibale Preca Street
                MT - LIJA, BZN 10
   Paesi Bassi: Plantenziektenkundige Dienst
                Geertjesweg 15/Postbus 9102
                NL – 6700 HC WAGENINGEN
IT                                        18                                    IT
 ---pagebreak---    Austria:            Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und
                       Wasserwirtschaft
                       Referat III 9 a
                       Stubenring 1
                       A - 1012 WIEN
   Polonia:            The State Plant Health and Seed Inspection Service
                       30, Wspólna Street
                       PL – 00-930 WARSAW
   Portogallo:         Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)
                       Avenida Afonso Costa, 3
                       PT – 1949-002 LISBOA
   Romania:            Phytosanitary Direction
                       Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development
                       24th Carol I Blvd.
                       Sector 3
                       RO – BUCHAREST
   Slovenia:           MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia
                       Plant Health Division
                       Einspielerjeva 6
                       SI – 1000 LJUBLJANA
   Slovacchia:         Ministry of Agriculture
                       Department of plant commodities
                       Dobrovicova 12
                       SK - 812 66 BRATISLAVA
   Finlandia:          Ministry of Agriculture and Forestry
                       Unit for Plant Production and Animal Nutrition
                       Department of Food and health
                       Mariankatu 23
                       P.O. Box 30
                       FI - 00023 GOVERNMENT FINLAND
   Svezia:             Jordbruks Verket
                       Swedish Board of Agriculture
                       Plant Protection Service
                       S - 55182 JÖNKÖPING
   Regno Unito:        Department for Environment, Food and Rural Affairs
                       Plant Health Division
                       Foss House
                       King's Pool
                       Peasholme Green
                       UK - YORK YO1 7PX
   B.       SVIZZERA:
                 Office fédéral de l'agriculture
                 CH-3003 BERNE
IT                                               19                                    IT
 ---pagebreak---                                             ALLEGATO II
                             APPENDICE 1 DELL'ALLEGATO 7
            Elenco degli atti di cui all'articolo 4, relativi ai prodotti vitivinicoli9
   A.   Atti applicabili all'importazione e alla commercializzazione in Svizzera dei
        prodotti vitivinicoli originari della Comunità
        Atti ai quali si fa riferimento
   1.   Direttiva 75/106/CEE del Consiglio, del 19 dicembre 1974, per il ravvicinamento
        delle legislazioni degli Stati membri relative al precondizionamento in volume di
        alcuni liquidi in imballaggi preconfezionati (GU L 42 del 15.2.1975, pag. 1),
        modificata da ultimo dalla direttiva 89/676/CEE (GU L 398 del 30.12.1989, pag. 18).
   2.   Direttiva 89/107/CEE del Consiglio, del 21 dicembre 1988, per il ravvicinamento
        delle legislazioni degli Stati Membri concernenti gli additivi autorizzati nei prodotti
        alimentari destinati al consumo umano (GU L 40 dell'11.2.1989, pag. 27), rettificata
        nella GU L 100 dell'1.4.1998, pag. 72 e modificata da ultimo dal regolamento (CE)
        n. 1882/2003 del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 284 del 31.10.2003,
        pag. 1).
   3.   Direttiva 89/396/CEE del Consiglio, del 14 giugno 1989, relativa alle diciture o
        marche che consentono di identificare la partita alla quale appartiene una derrata
        alimentare (GU L 186 del 30.6.1989, pag. 21), modificata da ultimo dalla
        direttiva 92/11/CEE (GU L 65 dell'11.3.1992, pag. 32).
   4.   Direttiva 94/36/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 30 giugno 1994,
        sulle sostanze coloranti destinate ad essere utilizzate nei prodotti alimentari
        (GU L 237 del 10.9.1994, pag. 13), rettificata nella GU L 259 del 7.10.1994, pag. 33,
        nella GU L 252 del 4.10.1996, pag. 23 e nella GU L 124 del 25.5.2000, pag. 66.
   5.   Direttiva 95/2/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 20 febbraio 1995,
        relativa agli additivi alimentari diversi dai coloranti e dagli edulcoranti (GU L 61
        del 18.3.1995, pag. 1), rettificata nella GU L 248 del 14.10.1995, pag. 60, e
        modificata da ultimo dal regolamento (CE) n. 1882/2003 (GU L 284 del 31.10.2003,
        pag. 1).
   6.   Direttiva 2000/13/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 20 marzo 2000,
        relativa al ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri concernenti
        l'etichettatura e la presentazione dei prodotti alimentari, nonché la relativa pubblicità
        (GU L 109 del 6.5.2000, pag. 29), modificata dalla direttiva 2003/89/CE (GU L 308
        del 25.11.2003, pag. 1).
   7.   Direttiva 2002/63/CE della Commissione, dell'11 luglio 2002, che stabilisce metodi
        comunitari di campionamento ai fini del controllo ufficiale dei residui di
   9
      Per la legislazione comunitaria: situazione al 5 settembre 2006; per la legislazione svizzera: situazione
      al 31 dicembre 2006.
IT                                                   20                                                         IT
 ---pagebreak---        antiparassitari sui e nei prodotti di origine vegetale e animale e che abroga la
       direttiva 79/700/CEE (GU L 187 del 16.7.2002, pag. 30).
   8.  Regolamento (CE) n. 1935/2004 del Parlamento europeo e del Consiglio,
       del 27 ottobre 2004, riguardante i materiali e gli oggetti destinati a venire a contatto
       con i prodotti alimentari e che abroga le direttive 80/590/CEE e 89/109/CEE
       (GU L 338 del 13.11.2004, pag. 4).
   9.  Regolamento (CE) n. 396/2005 del Parlamento europeo e del Consiglio,
       del 23 febbraio 2005, concernente i livelli massimi di residui di antiparassitari nei o
       sui prodotti alimentari e mangimi di origine vegetale e animale e che modifica la
       direttiva 91/414/CEE del Consiglio (GU L 70 del 16.3.2005, pag. 1).
   10. Regolamento (CEE) n. 315/93 del Consiglio, dell'8 febbraio 1993, che stabilisce
       procedure comunitarie relative ai contaminanti nei prodotti alimentari (GU L 37
       del 13.2.1993, pag. 1), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1882/2003 del
       Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 284 del 31.10.2003, pag. 1).
   11. Regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio, del 17 maggio 1999, relativo
       all'organizzazione comune del mercato vitivinicolo (GU L 179 del 14.7.1999,
       pag. 1), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1791/2006 del 20 novembre
       2006 (GU L 363 del 20.12.2006, pag. 1).
   12. Regolamento (CEE) n. 1907/85 della Commissione, del 10 luglio 1985, relativo
       all'elenco delle varietà di viti e delle regioni da cui provengono vini importati per
       l'elaborazione di vino spumante nella Comunità (GU L 179 dell'11.7.1985, pag. 21).
   13. Regolamento (CEE) n. 2676/90 della Commissione, del 17 settembre 1990, che
       determina i metodi di analisi comunitari da utilizzare nel settore del vino (GU L 272
       del 3.10.1990, pag. 1), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1293/2005
       (GU L 205 del 6.8.2005, pag. 12).
   14. Regolamento (CE) n. 1227/2000 della Commissione, del 31 maggio 2000, che
       stabilisce modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio
       relativo all'organizzazione comune del mercato vitivinicolo, in particolare in ordine
       al potenziale produttivo (GU L 143 del 16.6.2000, pag. 1), modificato da ultimo dal
       regolamento (CE) n. 1216/2005 (GU L 199 del 29.7.2005, pag. 32).
   15. Regolamento (CE) n. 1607/2000 della Commissione, del 24 luglio 2000, recante
       modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 relativo
       all'organizzazione comune del mercato vitivinicolo, in particolare in ordine al titolo
       relativo ai vini di qualità prodotti in regioni determinate (GU L 185 del 25.7.2000,
       pag. 17).
   16. Regolamento (CE) n. 1622/2000 della Commissione, del 24 luglio 2000, che fissa
       talune modalità d'applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 relativo
       all'organizzazione comune del mercato vitivinicolo e che istituisce un codice
       comunitario delle pratiche e dei trattamenti enologici (GU L 194 del 31.7.2000,
       pag. 1), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1507/2006 (GU L 280
       del 12.10.2006, pag. 9).
IT                                            21                                                IT
 ---pagebreak---    17. Regolamento (CE) n. 884/2001 della Commissione, del 24 aprile 2001, che stabilisce
       modalità di applicazione relative ai documenti che scortano il trasporto dei prodotti
       vitivinicoli e alla tenuta dei registri nel settore vitivinicolo (GU L 128 del 10.5.2001,
       pag. 32), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1507/2006 (GU L 280
       del 12.10.2006, pag. 9).
       Ai fini dell'Allegato, il regolamento è adattato come segue:
       a)     qualora il documento di accompagnamento valga come attestato di
              denominazione di origine di cui all'articolo 7 del regolamento, le diciture sono
              autenticate, nel caso previsto dall'articolo 7, paragrafo 1, lettera c), primo
              trattino:
              –      sugli esemplari n. 1, n. 2 e n. 4 se si utilizza il documento di cui al
                     regolamento (CEE) n. 2719/92 oppure
              –      sugli esemplari n. 1 e n. 2 se si utilizza il documento di cui al
                     regolamento (CEE) n. 3649/92;
       b)     in caso di trasporto, quale previsto all'articolo 8, paragrafo 2, si applicano le
              seguenti regole:
              i)     se si utilizza il documento di cui al regolamento (CEE) n. 2719/92:
                     –      l'esemplare 2 scorta il prodotto dal luogo di carico al luogo di
                            scarico in Svizzera e viene consegnato al destinatario o al suo
                            rappresentante,
                     –      l'esemplare 4, o una copia certificata conforme dell'esemplare n. 4,
                            viene consegnato alle autorità competenti svizzere dal destinatario;
              ii)    se si utilizza il documento di cui al regolamento (CEE) n. 3649/92:
                     –      l'esemplare 2 scorta il prodotto dal luogo di carico al luogo di
                            scarico in Svizzera e viene consegnato al destinatario o al suo
                            rappresentante,
                     –      una copia certificata conforme dell'esemplare n. 2 viene consegnata
                            alle autorità competenti svizzere dal destinatario;
       c)     oltre alle indicazioni di cui all'articolo 3, il documento contiene un'indicazione
              che consente di identificare la partita a cui appartiene il prodotto vitivinicolo,
              conformemente alla direttiva 89/396/CEE del Consiglio (GU L 186 del
              30.6.1989, pag. 21).
   18. Regolamento (CE) n. 753/2002 della Commissione, del 29 aprile 2002, che fissa
       talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio
       relativo all'organizzazione comune del mercato vitivinicolo, in particolare il capitolo
       riguardante la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di
       taluni prodotti (GU L 118 del 4.5.2002, pag. 1), modificato da ultimo dal
       regolamento (CE) n. 1951/2006 (GU L 367 del 22.12.2006, pag. 46).
IT                                              22                                               IT
 ---pagebreak---    B. Atti applicabili all'importazione e alla commercializzazione nella Comunità dei
      prodotti vitivinicoli originari della Svizzera
      Atti ai quali si fa riferimento
   1. Legge federale sull'agricoltura del 29 aprile 1998, modificata da ultimo il 24 marzo
      2006 (RU (Raccolta ufficiale) 2006 3861).
   2. Ordinanza del 7 dicembre 1998 concernente la viticoltura e l'importazione di vino
      (RU 2005 2159).
   3. Ordinanza dell'Ufficio federale dell'Agricoltura (UFAG) del 7 dicembre 1998
      concernente l'elenco dei vitigni e l'esame delle nuove varietà (RU 1999 535).
   4. Ordinanza del 28 maggio 1997 sul controllo del commercio dei vini, modificata da
      ultimo l'8 novembre 2006 (RU 2006 4705).
   5. Legge federale del 9 ottobre 1992 sulle derrate alimentari e gli oggetti d'uso (Legge
      sulle derrate alimentari, LDerr), modificata da ultimo il 16 dicembre 2005 (RU 2006
      2363)
   6. Ordinanza del 23 novembre 2005 sulle derrate alimentari e gli oggetti d'uso (ODerr),
      modificata da ultimo il 15 novembre 2006 (RU 2006 4909).
   7. Ordinanza del Dipartimento federale dell'interno (DFI) del 23 novembre 2005 sulle
      bevande alcoliche, modificata da ultimo il 15 novembre 2006 (RU 2006 4967).
      In deroga all'articolo 10 dell'ordinanza, le norme che regolano la designazione e la
      presentazione sono quelle applicabili ai prodotti importati dai paesi terzi secondo
      quanto disposto nei seguenti regolamenti:
      (1)   regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio, del 17 maggio 1999, relativo
            all'organizzazione comune del mercato vitivinicolo (GU L 179 del 14.7.1999,
            pag. 1), capo II del titolo V e allegati VII e VIII, modificato da ultimo dal
            regolamento (CE) n. 1795/2003 (GU L 262 del 14.10.2003, pag. 1).
      Ai fini dell'Allegato, il regolamento è adattato come segue:
            aa)    in deroga all'allegato VII, sezione A, punto 2, lettere a) e b), le menzioni
                   "vin de table" e "vin de pays", o una loro traduzione, possono essere
                   utilizzate per i vini svizzeri (vini della categoria 2) alle condizioni
                   stabilite dalla legislazione svizzera;
            bb)    qualora il vino svizzero sia stato immesso in recipienti di un volume
                   nominale inferiore o uguale a 60 litri, l'indicazione dell'importatore di cui
                   all'allegato VII, sezione A, punto 3, lettera b), secondo trattino, può
                   essere sostituita da quella del produttore, del cantiniere, del
                   commerciante o dell'imbottigliatore svizzero;
      (2)   regolamento (CE) n. 753/2002 della Commissione, del 29 aprile 2002, che fissa
            talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del
            Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la
IT                                            23                                                 IT
 ---pagebreak---               presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli (GU L 118
              del 4.5.2002, pag. 1), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 316/2004
              del 20 febbraio 2004 (GU L 55 del 24.2.2004, pag. 16).
       Ai fini dell'Allegato, il regolamento è adattato come segue:
              aa)   in deroga all'articolo 12, paragrafo 4, del regolamento, la gradazione
                    alcolometrica può essere indicata in decimi di unità percentuale in
                    volume;
              bb)   in deroga all'articolo 16, paragrafo 1, le menzioni "demi-sec" (abboccato)
                    e "moelleux" (amabile) possono essere sostituite rispettivamente da
                    "légèrement doux" (leggermente dolce) e "demi-doux" (semidolce);
              cc)   in deroga all'articolo 18 del regolamento, l'indicazione dell'anno di
                    raccolta è ammessa per un vino di categoria 1 o 2 se almeno l'85% delle
                    uve utilizzate è stato raccolto nell'anno indicato;
              dd)   in deroga all'articolo 19 del regolamento, l'indicazione di una o più
                    varietà di viti è ammessa se il vino svizzero è ottenuto almeno per l'85%
                    dalle suddette varietà; se sono indicate diverse varietà, lo saranno in
                    ordine decrescente di proporzione.
       Laddove il regolamento si riferisce a uno "Stato membro produttore" o a "Stati
       membri produttori", tali diciture si considerano riferite anche alla Svizzera.
   8.  Ordinanza del Dipartimento federale dell'interno (DFI) del 23 novembre 2005 sulla
       caratterizzazione e la pubblicità delle derrate alimentari (OCDerr), modificata da
       ultimo il 15 novembre 2006 (RU 2006 4981).
   9.  Ordinanza del Dipartimento federale dell'interno (DFI) del 23 novembre 2005 sugli
       additivi ammessi nelle derrate alimentari (Ordinanza sugli additivi, OAdd) (RU
       2005 6191).
   10. Ordinanza del 26 giugno 1995 sulle sostanze estranee e sui componenti presenti negli
       alimenti (Ordinanza sulle sostanze estranee e sui componenti, OSoE), modificata da
       ultimo il 29 settembre 2006 (RU 2006 4099).
   11. Direttiva 75/106/CEE del Consiglio, del 19 dicembre 1974, per il ravvicinamento
       delle legislazioni degli Stati membri relative al precondizionamento in volume di
       alcuni liquidi in imballaggi preconfezionati (GU L 42 del 15.2.1975, pag. 1),
       modificata da ultimo dalla direttiva 89/676/CEE (GU L 398 del 30.12.1989, pag. 18).
   12. Regolamento (CE) n. 884/2001 della Commissione, del 24 aprile 2001, che stabilisce
       modalità di applicazione relative ai documenti che scortano il trasporto dei prodotti
       vitivinicoli e alla tenuta dei registri nel settore vitivinicolo (GU L 128 del 10.5.2001,
       pag. 32), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 908/2004 (GU L 163
       del 30.4.2004, pag. 56).
       Ai fini dell'Allegato, il regolamento è adattato come segue:
              a)    tutte le importazioni nella Comunità di prodotti vitivinicoli originari della
                    Svizzera sono soggette alla presentazione di un documento di
IT                                              24                                                IT
 ---pagebreak---       accompagnamento redatto conformemente alle disposizioni della
      decisione della Commissione del 29 dicembre 2004 (GU L 4
      del 6.1.2005, pag. 12);
   b) il documento di accompagnamento sostituisce il documento VI1 di cui al
      regolamento (CE) n. 883/2001 della Commissione, del 24 aprile 2001,
      recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del
      Consiglio per quanto riguarda gli scambi di prodotti del settore
      vitivinicolo con i paesi terzi (GU L 128 del 10.5.2001, pag. 1),
      modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 908/2004 (GU L 163
      del 30.4.2004, pag. 56);
   c) laddove il regolamento si riferisce a uno "Stato membro" o a "Stati
      membri", o a "disposizioni comunitarie o nazionali" (o "norme
      comunitarie o nazionali"), tali diciture si considerano riferite anche alla
      Svizzera o alla legislazione svizzera.
IT                              25                                                IT
 ---pagebreak---                                                ALLEGATO III
                   APPENDICE 2 DELL'ALLEGATO 7, PARTE A, SEZIONE II
                                Denominazioni protette di cui all'articolo 6
   A.         Denominazioni protette per i prodotti vitivinicoli originari della Comunità
   II.        Indicazioni geografiche e diciture tradizionali per Stato membro
              L'appendice 2 dell'allegato 7, sezione A II, è modificata come segue:
   (1)        Sono aggiunti i seguenti titoli:
              X.            Vini originari della Repubblica ceca
              XI.           Vini originari di Cipro
              XII.          Vini originari dell'Ungheria
              XIII.         Vini originari di Malta
              XIV.          Vini originari della Slovacchia
              XV.           Vini originari della Slovenia
              XVI.          Vini originari del Belgio
              XVII.         Vini originari della Bulgaria
              XVIII.        Vini originari della Romania
   (2)        La sezione I (Vini originari della Repubbica federale di Germania) è modificata
              come segue:
              –     alla parte A, il punto 1.2.14. è soppresso;
              –     il testo della parte B è sostituito dal seguente:
              B.    Diciture tradizionali
                Dicitura tradizionale                      Categoria/e di prodotti       Lingua
   Qualitätswein                                   V.q.p.r.d.                      Tedesco
   Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U      V.q.p.r.d.                      Tedesco
   Qualitätswein mit Prädikat/ Q.b.A.m.Pr o        V.q.p.r.d.                      Tedesco
   Prädikatswein
   Qualitätsschaumwein garantierten                V.s.q.p.r.d.                    Tedesco
   Ursprungs/Q.g.U
   Auslese                                         V.q.p.r.d.                      Tedesco
   Beerenauslese                                   V.q.p.r.d.                      Tedesco
   Eiswein                                         V.q.p.r.d.                      Tedesco
   Kabinett                                        V.q.p.r.d.                      Tedesco
   Spätlese                                        V.q.p.r.d.                      Tedesco
   Trockenbeerenauslese                            V.q.p.r.d.                      Tedesco
   Landwein                                        VDT con IG                      Tedesco
IT                                                     26                                       IT
 ---pagebreak---    Affentaler                                        V.q.p.r.d.                           Tedesco
   Badisch Rotgold                                   V.q.p.r.d.                           Tedesco
   Ehrentrudis                                       V.q.p.r.d.                           Tedesco
   Hock                                              VDT con IG                           Tedesco
                                                     V.q.p.r.d.
   Klassik o Classic                                 V.q.p.r.d.                           Tedesco
   Liebfrau(en)milch                                 V.q.p.r.d.                           Tedesco
   Moseltaler                                        V.q.p.r.d.                           Tedesco
   Riesling-Hochgewächs                              V.q.p.r.d.                           Tedesco
   Schillerwein                                      V.q.p.r.d.                           Tedesco
   Weissherbt                                        V.q.p.r.d.                           Tedesco
   Winzersekt                                        V.s.q.p.r.d.                         Tedesco
   (3)        Alla sezione II (Vini originari della Repubblica francese), il testo della parte B è
              sostituito dal seguente:
              B.     Diciture tradizionali
               Dicitura tradizionale                        Categoria/e di prodotti             Lingua
   Appellation d'origine contrôlée               V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e Francese
                                                 v.l.q.p.r.d.
   Appellation contrôlée                         V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e Francese
                                                 v.l.q.p.r.d.
   Appellation d'origine vin délimité de qualité V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e Francese
   supérieure                                    v.l.q.p.r.d.
   Vin doux naturel                              V.l.q.p.r.d.                             Francese
   Vin de pays                                   VDT con IG                               Francese
   Ambré                                         V.l.q.p.r.d.                             Francese
                                                 VDT con IG
   Château                                       V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.  Francese
   Cinquième cru classé                          V.q.p.r.d.                               Francese
   Clairet                                       V.q.p.r.d.                               Francese
   Claret                                        V.q.p.r.d.                               Francese
   Clos                                          V.q.p.r.d.                               Francese
   Cru artisan                                   V.q.p.r.d.                               Francese
   Cru bourgeois                                 V.q.p.r.d.                               Francese
   Cru classé                                    V.q.p.r.d.                               Francese
   Deuxième cru classé                           V.q.p.r.d.                               Francese
   Edelzwicker                                   V.q.p.r.d.                               Tedesco
   Grand cru                                     V.q.p.r.d.                               Francese
   Grand cru classé                              V.q.p.r.d.                               Francese
   Hors d'âge                                    V.l.q.p.r.d.                             Francese
IT                                                       27                                            IT
 ---pagebreak---    Passe-tout-grains                           V.q.p.r.d.                            Francese
   Premier cru                                 V.q.p.r.d.                            Francese
   Premier cru classé                          V.q.p.r.d.                            Francese
   Premier grand cru classé                    V.q.p.r.d.                            Francese
   Primeur                                     V.q.p.r.d. e VDT con IG               Francese
   Quatrième cru classé                        V.q.p.r.d.                            Francese
   Rancio                                      V.l.q.p.r.d.                          Francese
   Schillerwein                                V.q.p.r.d.                            Tedesco
   Sélection de grains nobles                  V.q.p.r.d.                            Francese
   Sur lie                                     V.q.p.r.d. e VDT con IG               Francese
   Troisième cru classé                        V.q.p.r.d.                            Francese
   Tuilé                                       V.l.q.p.r.d.                          Francese
   Vendange tardive                            V.q.p.r.d.                            Francese
   Villages                                    V.q.p.r.d.                            Francese
   Vin de paille                               V.q.p.r.d.                            Francese
   Vin jaune                                   V.q.p.r.d.                            Francese
   (4)        La sezione III (Vini originari del Regno di Spagna) è sostituita dal testo seguente:
              A.     Indicazioni geografiche
   1.         Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
   1.1.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Abona
   1.2.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Alella
   1.3.1.     Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Alicante
   1.3.2.     Nomi delle sottoregioni:
              Marina Alta
   1.4.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Almansa
   1.5.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Ampurdán-Costa Brava
   1.6.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Arabako Txakolina-Txakolí de Alava o Chacolí de Álava
   1.7.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Arlanza
IT                                                     28                                          IT
 ---pagebreak---    1.8.    Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Arribes
   1.9.    Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Bierzo
   1.10.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Binissalem-Mallorca
   1.11.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Bullas
   1.12.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Calatayud
   1.13.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Campo de Borja
   1.14.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Cariñena
   1.15.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Cataluña
   1.16.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Cava
   1.17.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
   1.18.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
   1.19.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Cigales
   1.20.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Conca de Barberá
   1.21.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Condado de Huelva
   1.22.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Costers del Segre
   1.22.2. Nomi delle sottoregioni:
           Raimat
           Artesa
           Valls de Riu Corb
           Les Garrigues
IT                                                29        IT
 ---pagebreak---    1.23.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Dominio de Valdepusa
   1.24.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           El Hierro
   1.25.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Guijoso
   1.26.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Jerez-Xérès-Sherry o Jerez o Xérès o Sherry
   1.27.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Jumilla
   1.28.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           La Mancha
   1.29.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           La Palma
   1.29.2. Nomi delle sottoregioni:
           Hoyo de Mazo
           Fuencaliente
           Norte de la Palma
   1.30.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Lanzarote
   1.31.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Málaga
   1.32.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Manchuela
   1.33.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Manzanilla
   1.34.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
   1.35.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Méntrida
   1.36.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Mondéjar
   1.37.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Monterrei
   1.37.2. Nomi delle sottoregioni:
           Ladera de Monterrei
IT                                                30        IT
 ---pagebreak---            Val de Monterrei
   1.37.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Montilla-Moriles
   1.38.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Montsant
   1.39.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Navarra
   1.39.2. Nomi delle sottoregioni:
           Baja Montaña
           Ribera Alta
           Ribera Baja
           Tierra Estella
           Valdizarbe
   1.40.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Penedés
   1.41.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Pla de Bages
   1.42.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Pla i Llevant
   1.43.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Priorato
   1.44.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Rías Baixas
   1.44.2. Nomi delle sottoregioni:
           Condado do Tea
           O Rosal
           Ribera do Ulla
           Soutomaior
           Val do Salnés
   1.45.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Ribeira Sacra
   1.45.2. Nomi delle sottoregioni:
           Amandi
           Chantada
           Quiroga-Bibei
           Ribeiras do Miño
           Ribeiras do Sil
   1.46.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Ribeiro
IT                                                31        IT
 ---pagebreak---    1.47.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Ribera del Duero
   1.48.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Ribera del Guardiana
   1.48.2. Nomi delle sottoregioni:
           Cañamero
           Matanegra
           Montánchez
           Ribera Alta
           Ribera Baja
           Tierra de Barros
   1.49.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Ribera del Júcar
   1.50.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Rioja
   1.50.2. Nomi delle sottoregioni:
           Alavesa
           Alta
           Baja
   1.51.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Rueda
   1.52.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Sierras de Málaga
   1.52.2. Nomi delle sottoregioni:
           Serranía de Ronda
   1.53.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Somontano
   1.54.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Tacoronte-Acentejo
   1.54.2. Nomi delle sottoregioni:
           Anaga
   1.55.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Tarragona
   1.56.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Terra Alta
   1.57.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Tierra de León
IT                                                32        IT
 ---pagebreak---    1.58.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Tierra del Vino de Zamora
   1.59.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Toro
   1.60.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Uclés
   1.61.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Utiel-Requena
   1.62.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Valdeorras
   1.63.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Valdepeñas
   1.64.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Valencia
   1.64.2. Nomi delle sottoregioni:
           Alto Turia
           Clariano
           Moscatel de Valencia
           Valentino
   1.65.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Valles de Güímar
   1.66.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Valle de la Orotava
   1.67.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Valles de Benavente (Los)
   1.68.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Vinos de Madrid
   1.68.2. Nomi delle sottoregioni:
           Arganda
           Navalcarnero
           San Martìn de Valdeiglesias
   1.69.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Ycoden-Daute-Isor
   1.70.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Yecla
IT                                                33        IT
 ---pagebreak---    2.         Vini da tavola recanti un'indicazione geografica:
              Vino de la Tierra de Abanilla
              Vino de la Tierra de Bailén
              Vino de la Tierra de Bajo Aragón
              Vino de la Tierra de Betanzos
              Vino de la Tierra de Cádiz
              Vino de la Tierra de Campo de Belchite
              Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
              Vino de la Tierra de Cangas
              Vino de la Terra de Castelló
              Vino de la Tierra de Castilla
              Vino de la Tierra de Castilla y León
              Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
              Vino de la Tierra de Córdoba
              Vino de la Tierra de Desierto de Almería
              Vino de la Tierra de Extremadura
              Vino de la Tierra Formentera
              Vino de la Tierra de Gálvez
              Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
              Vino de la Tierra de Ibiza
              Vino de la Tierra de Illes Balears
              Vino de la Tierra de Isla de Menorca
              Vino de la Tierra de La Gomera
              Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra
              Vino de la Tierra de Los Palacios
              Vino de la Tierra de Norte de Granada
              Vino de la Tierra Norte de Sevilla
              Vino de la Tierra de Pozohondo
              Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
              Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
              Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
              Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
              Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
              Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
              Vino de la Tierra de Valdejalón
              Vino de la Tierra de Valle del Cinca
              Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
              Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
              Vino de la Tierra Valles de Sadacia
              B.      Diciture tradizionali
          Dicitura tradizionale                      Categoria/e di prodotti                    Lingua
   Denominación de origen (DO)      V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Spagnolo
   Denominacion de origen           V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Spagnolo
   calificada (DOCa)
   Vino dulce natural               V.l.q.p.r.d.                                          Spagnolo
   Vino generoso                    V.l.q.p.r.d.                                          Spagnolo
   Vino generoso de licor           V.l.q.p.r.d.                                          Spagnolo
IT                                                        34                                           IT
 ---pagebreak---    Vino de la Tierra   VDT con IG              Spagnolo
   Aloque              V.q.p.r.d.              Spagnolo
   Amontillado         V.l.q.p.r.d.            Spagnolo
   Añejo               V.q.p.r.d.              Spagnolo
                       VDT con IG
   Chacoli/Txakolina   V.q.p.r.d.              Spagnolo
   Clásico             V.q.p.r.d.              Spagnolo
   Cream               V.l.q.p.r.d.            Inglese
   Criadera            V.l.q.p.r.d.            Spagnolo
   Criaderas y Soleras V.l.q.p.r.d.            Spagnolo
   Crianza             V.q.p.r.d.              Spagnolo
   Dorado              V.l.q.p.r.d.            Spagnolo
   Fino                V.l.q.p.r.d.            Spagnolo
   Fondillon           V.q.p.r.d.              Spagnolo
   Gran Reserva        V.q.p.r.d.              Spagnolo
                       V.s.q.p.r.d.
   Lágrima             V.l.q.p.r.d.            Spagnolo
   Noble               V.q.p.r.d.              Spagnolo
                       VDT con IG
   Oloroso             V.l.q.p.r.d.            Spagnolo
   Pajarete            V.l.q.p.r.d.            Spagnolo
   Pálido              V.l.q.p.r.d.            Spagnolo
   Palo Cortado        V.l.q.p.r.d.            Spagnolo
   Primero de cosecha  V.q.p.r.d.              Spagnolo
   Rancio              V.l.q.p.r.d.            Spagnolo
                       V.q.p.r.d.
   Raya                V.l.q.p.r.d.            Spagnolo
   Reserva             V.q.p.r.d.              Spagnolo
   Sobremadre          V.q.p.r.d.              Spagnolo
   Solera              V.l.q.p.r.d.            Spagnolo
   Superior            V.q.p.r.d.              Spagnolo
   Trasañejo           V.l.q.p.r.d.            Spagnolo
   Vino Maestro        V.l.q.p.r.d.            Spagnolo
   Vendimia inicial    V.q.p.r.d.              Spagnolo
   Viejo               V.q.p.r.d. e VDT con IG Spagnolo
                       V.l.q.p.r.d.
   Vino de tea         V.q.p.r.d.              Spagnolo
IT                                       35             IT
 ---pagebreak---    (5)        La sezione IV (Vini originari della Repubblica ellenica) è sostituita dal testo
              seguente:
   A.       Indicazioni geografiche
   1.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
   Σάµος                                                 Samos
   Μοσχάτος Πατρών                                       Patras Muscatel
   Μοσχάτος Ρίου – Πατρών                                Rio Patron Muscatel
   Μοσχάτος Κεφαλληνίας                                  Cephalonia Muscatel
   Μοσχάτος Λήµνου                                       Lemnos Muscatel
   Μοσχάτος Ρόδου                                        Rhodes Muscatel
   Μαυροδάφνη Πατρών                                     Mavrodaphne of Patras
   Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας                                Mavrodaphne of Cephalonia
   Σητεία                                                Sitia
   Νεµέα                                                 Nemea
   Σαντορίνη                                             Santorini
   ∆αφνές                                                Dafnes
   Ρόδος                                                 Rhodos
   Νάουσα                                                Naoussa
   Ροµπόλα Κεφαλληνίας                                   Robola of Cephalonia
   Ραψάνη                                                Rapsani
   Μαντινεία                                             Mantinia
   Μεσενικόλα                                            Messenikola
   Πεζά                                                  Peza
   Αρχάνες                                               Archanes
   Πάτρα                                                 Patra
   Ζίτσα                                                 Zitsa
   Αµύνταιο                                              Amynteo
   Γουµένισσα                                            Goumenissa
   Πάρος                                                 Paros
   Λήµνος                                                Lemnos
   Αγχίαλος                                              Anchialos
   Πλαγιές Μελίτωνα                                      Cotes de Melitone
   2.       Vini da tavola recanti un'indicazione geografica:
   Ρετσίνα Μεσογείων, seguito o no da Αττικής             Retsina of Mesogia, seguito o no da Attika
   Ρετσίνα Κρωπίας o Ρετσίνα Κορωπίου, seguito o no da    Retsina of Kropia o Retsina Koropi, seguito o no da
      Αττικής                                                 Attika
   Ρετσίνα Μαρκοπούλου, seguito o no da Αττικής           Retsina of Markopoulou, seguito o no da Attika
   Ρετσίνα Μεγάρων, seguito o no da Αττικής               Retsina of Megara, seguito o no da Attika
   Ρετσίνα Παιανίας o Ρετσίνα Λιοπεσίου, seguito o no da  Retsina of Peania o Retsina of Liopesi, seguito o no da
      Αττικής                                                 Attika
   Ρετσίνα Παλλήνης, seguito o no da Αττικής              Retsina of Pallini, seguito o no da Attika
   Ρετσίνα Πικερµίου, seguito o no da Αττικής             Retsina of Pikermi, seguito o no da Attika
   Ρετσίνα Σπάτων, seguito o no da Αττικής                Retsina of Spata, seguito o no da Attika
   Ρετσίνα Θηβών, seguito o no da Βοιωτίας                Retsina of Thebes, seguito o no da Viotias
   Ρετσίνα Γιάλτρων, seguito o no da Ευβοίας              Retsina of Gialtra, seguito o no da Evvia
   Ρετσίνα Καρύστου, seguito o no da Ευβοίας              Retsina of Karystos, seguito o no da Evvia
   Ρετσίνα Χαλκίδας, seguito o no da Ευβοίας              Retsina of Halkida, seguito o no da Evvia
   Βερντεα Ζακύνθου                                       Verntea Zakynthou
   Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος                             Regional wine of Mount Athos Agioritikos
   Τοπικός Οίνος Αναβύσσου                                Regional wine of Anavyssos
   Αττικός Τοπικός Οίνος                                  Regional wine of Attiki-Attikos
IT                                                      36                                                        IT
 ---pagebreak---    Τοπικός Οίνος Βίλιτσας             Regional wine of Vilitsa
   Τοπικός Οίνος Γρεβενών             Regional wine of Grevena
   Τοπικός Οίνος ∆ράµας               Regional wine of Drama
   ∆ωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος       Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos
   Τοπικός Οίνος Επανοµής             Regional wine of Epanomi
   Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος        Regional wine of Heraklion - Herakliotikos
   Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος           Regional wine of Thessalia - Thessalikos
   Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος             Regional wine of Thebes - Thivaikos
   Τοπικός Οίνος Κισσάµου             Regional wine of Kissamos
   Τοπικός Οίνος Κρανιάς              Regional wine of Krania
   Κρητικός Τοπικός Οίνος             Regional wine of Crete - Kritikos
   Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος         Regional wine of Lasithi - Lasithiotikos
   Μακεδονικός Τοπικός Οίνος          Regional wine of Macedonia - Macedonikos
   Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήµβριας      Regional wine of Nea Messimvria
   Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος          Regional wine of Messinia - Messiniakos
   Παιανίτικος Τοπικός Οίνος          Regional wine of Peanea
   Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος        Regional wine of Pallini - Palliniotikos
   Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος      Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos
   Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αµπέλου      Regional wine of Slopes of Ambelos
   Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου    Regional wine of Slopes of Vertiskos
   Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα    Regional wine of Slopes of Kitherona
   Κορινθιακός Τοπικός Οίνος          Regional wine of Korinthos - Korinthiakos
   Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας     Regional wine of Slopes of Parnitha
   Τοπικός Οίνος Πυλίας               Regional wine of Pylia
   Τοπικός Οίνος Τριφυλίας            Regional wine of Trifilia
   Τοπικός Οίνος Τυρνάβου             Regional wine of Tyrnavos
   Τοπικός Οίνος Σιάτιστας            Regional wine of Siatista
   Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας     Regional wine of Ritsona Avlidas
   Τοπικός Οίνος Λετρίνων             Regional wine of Letrines
   Τοπικός Οίνος Σπάτων               Regional wine of Spata
   Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού   Regional wine of Slopes of Pendeliko
   Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος    Regional wine of Aegean Sea
   Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου     Regional wine of Lilantio Pedio
   Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου          Regional wine of Markopoulo
   Τοπικός Οίνος Τεγέας               Regional wine of Tegea
   Τοπικός Οίνος Αδριανής             Regional wine of Adriani
   Τοπικός Οίνος Χαλικούνας           Regional wine of Halikouna
   Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής           Regional wine of Halkidiki
   Καρυστινός Τοπικός Οίνος           Regional wine of Karystos - Karystinos
   Τοπικός Οίνος Πέλλας               Regional wine of Pella
   Τοπικός Οίνος Σερρών               Regional wine of Serres
   Συριανός Τοπικός Οίνος             Regional wine of Syros - Syrianos
   Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού     Regional wine of Slopes of Petroto
   Τοπικός Οίνος Γερανείων            Regional wine of Gerania
   Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος   Regional wine of Opountia Lokridos
   Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας      Regional wine of Sterea Ellada
   Τοπικός Οίνος Αγοράς               Regional wine of Agora
   Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης   Regional wine of Valley of Atalanti
IT                                  37                                               IT
 ---pagebreak---    Τοπικός Οίνος Αρκαδίας                            Regional wine of Arkadia
   Τοπικός Οίνος Παγγαίου                            Regional wine of Pangeon
   Τοπικός Οίνος Μεταξάτων                           Regional wine of Metaxata
   Τοπικός Οίνος Ηµαθίας                             Regional wine of Imathia
   Τοπικός Οίνος Κληµέντι                            Regional wine of Klimenti
   Τοπικός Οίνος Κέρκυρας                            Regional wine of Corfu
   Τοπικός Οίνος Σιθωνίας                            Regional wine of Sithonia
   Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων                       Regional wine of Mantzavinata
   Ισµαρικός Τοπικός Οίνος                           Regional wine of Ismaros - Ismarikos
   Τοπικός Οίνος Αβδήρων                             Regional wine of Avdira
   Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων                           Regional wine of Ioannina
   Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας                  Regional wine of Slopes of Egialia
   Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου                       Regional wine of Slopes of Enos
   Θρακικός Τοπικός Οίνος o Τοπικός Οίνος Θράκης     Regional wine of Thrace - Thrakikos o Regional wine of
                                                        Thrakis
   Τοπικός Οίνος Ιλίου                               Regional wine of Ilion
   Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος                        Regional wine of Metsovo - Metsovitikos
   Τοπικός Οίνος Κορωπίου                            Regional wine of Koropi
   Τοπικός Οίνος Φλώρινας                            Regional wine of Florina
   Τοπικός Οίνος Θαψανών                             Regional wine of Thapsana
   Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνηµίδος                    Regional wine of Slopes of Knimida
   Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος                         Regional wine of Epirus - Epirotikos
   Τοπικός Οίνος Πισάτιδος                           Regional wine of Pisatis
   Τοπικός Οίνος Λευκάδας                            Regional wine of Lefkada
   Μονεµβάσιος Τοπικός Οίνος                         Regional wine of Monemvasia - Monemvasios
   Τοπικός Οίνος Βελβεντού                           Regional wine of Velvendos
   Λακωνικός Τοπικός Οίνος                           Regional wine of Lakonia – Lakonikos
   Tοπικός Οίνος Μαρτίνου                            Regional wine of Martino
   Aχαϊκός Tοπικός Οίνος                             Regional wine of Achaia
   Τοπικός Οίνος Ηλιείας                             Regional wine of Ilia
   Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης                        Regional wine of Thessaloniki
   Τοπικός Οίνος Κραννώνος                           Regional wine of Krannona
   Τοπικός Οίνος Παρνασσού                           Regional wine of Parnassos
   Τοπικός Οίνος Μετεώρων                            Regional wine of Meteora
   Τοπικός Οίνος Ικαρίας                             Regional wine of Ikaria
   Τοπικός Οίνος Καστοριάς                           Regional wine of Kastoria
   B.       Diciture tradizionali
                  Dicitura tradizionale                       Categoria/e di prodotti                Lingua
   Ονοµασια Προελεύσεως Ελεγχόµενη (ΟΠΕ)         V.q.p.r.d.                                      Greco
   (appellation d'origine controlée)
   Ονοµασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος       V.q.p.r.d.                                      Greco
   (ΟΠΑΠ) (appellation d'origine de qualité
   supérieure)
   Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)       V.l.q.p.r.d.                                    Greco
   Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) V.q.p.r.d.                                      Greco
   Ονοµασία κατά παράδοση (Onomasia kata         VDT con IG                                      Greco
IT                                                38                                                        IT
 ---pagebreak---    paradosi)
   Τοπικός Οίνος (vin de pays)                              VDT con IG                                          Greco
   Αγρέπαυλη (Agrepavlis)                                   V.q.p.r.d. e VDT con IG                             Greco
   Αµπέλι (Ampeli)                                          V.q.p.r.d. e VDT con IG                             Greco
   Αµπελώνας (ες) (Ampelonas (-es))                         V.q.p.r.d. e VDT con IG                             Greco
   Aρχοντικό (Archontiko)                                   V.q.p.r.d. e VDT con IG                             Greco
        10
   Κάβα (Cava)                                              VDT con IG                                          Greco
   Από διαλεκτούς αµπελώνες (Grand Cru)                     V.l.q.p.r.d.                                        Greco
   Ειδικά Επιλεγµένος (Grand réserve)                       V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.                           Greco
   Κάστρο (Kastro)                                          V.q.p.r.d. e VDT con IG                             Greco
   Κτήµα (Ktima)                                            V.q.p.r.d. e VDT con IG                             Greco
   Λιαστός (Liastos)                                        V.q.p.r.d. e VDT con IG                             Greco
   Μετόχι (Metochi)                                         V.q.p.r.d. e VDT con IG                             Greco
   Μοναστήρι (Monastiri)                                    V.q.p.r.d. e VDT con IG                             Greco
   Νάµα (Nama)                                              V.q.p.r.d. e VDT con IG                             Greco
   Νυχτέρι (Nychteri)                                       V.q.p.r.d.                                          Greco
   Ορεινό κτήµα (Orino Ktima)                               V.q.p.r.d. e VDT con IG                             Greco
   Ορεινός αµπελώνας (Orinos Ampelonas)                     V.q.p.r.d. e VDT con IG                             Greco
   Πύργος (Pyrgos)                                          V.q.p.r.d. e VDT con IG                             Greco
   Επιλογή ή Επιλεγµένος (Réserve)                          V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.                           Greco
   Παλαιωθείς επιλεγµένος (Vieille réserve)                 V.l.q.p.r.d.                                        Greco
   Βερντέα (Verntea)                                        VDT con IG                                          Greco
   Vinsanto                                                 V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.                           Greco11
   (6)        Alla sezione V (Vini originari della Repubblica italiana), il testo della parte B è
              sostituito dal seguente:
   B.        Diciture tradizionali
             Dicitura tradizionale                                Categoria/e di prodotti                          Lingua
   Denominazione di origine controllata         V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e mosti Italiano
                                                di uve parzialmente fermentati con IG
   Denominazione di origine controllata e       V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e mosti Italiano
   garantita                                    di uve parzialmente fermentati con IG
   Vino dolce naturale                          V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.                                    Italiano
   Indicazione geografica tipica (IGT)          VDT, "vins de pays", vini ottenuti da uve stramature e       Italiano
                                                mosti di uve parzialmente fermentati con IG
   Landwein                                     VDT, "vins de pays", vini ottenuti da uve stramature e       Tedesco
                                                mosti di uve parzialmente fermentati con IG
   Vin de pays                                  VDT, "vins de pays", vini ottenuti da uve stramature e       Francese
                                                mosti di uve parzialmente fermentati con IG
   10
             La protezione del termine «cava» prevista dal presente regolamento non pregiudica la protezione
             dell'indicazione geografica applicabile al v.s.q.p.r.d. «Cava».
   11
             La dicitura «vinsanto» è protetta in caratteri latini.
IT                                                            39                                                          IT
 ---pagebreak---    Alberata o vigneti ad alberata         V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.                             Italiano
   Amarone                                V.q.p.r.d.                                            Italiano
   Ambra                                  V.l.q.p.r.d.                                          Italiano
   Ambrato                                V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.                             Italiano
   Annoso                                 V.q.p.r.d.                                            Italiano
   Apianum                                V.q.p.r.d.                                            Latino
   Auslese                                V.q.p.r.d.                                            Tedesco
   Barco Reale                            V.q.p.r.d.                                            Italiano
   Brunello                               V.q.p.r.d.                                            Italiano
   Buttafuoco                             V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d.                             Italiano
   Cacc'e mitte                           V.q.p.r.d.                                            Italiano
   Cagnina                                V.q.p.r.d.                                            Italiano
   Cannellino                             V.q.p.r.d.                                            Italiano
   Cerasuolo                              V.q.p.r.d.                                            Italiano
   Chiaretto                              V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e VDT con IG   Italiano
   Ciaret                                 V.q.p.r.d.                                            Italiano
   Château                                V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d. Francese
   Classico                               V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d.               Italiano
   Dunkel                                 V.q.p.r.d.                                            Tedesco
   Est !Est ! !Est ! ! !                  V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.                             Latino
   Falerno                                V.q.p.r.d.                                            Italiano
   Fine                                   V.l.q.p.r.d.                                          Italiano
   Fior d'Arancio                         V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e VDT con IG                 Italiano
   Falerio                                V.q.p.r.d.                                            Italiano
   Flétri                                 V.q.p.r.d.                                            Italiano
   Garibaldi Dolce (o GD)                 V.l.q.p.r.d.                                          Italiano
   Governo all'uso toscano                V.q.p.r.d.                                            Italiano
                                          VDT con IG
   Gutturnio                              V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d.                             Italiano
   Italia Particolare (o IP)              V.l.q.p.r.d.                                          Italiano
   Klassisch o Klassisches                V.q.p.r.d.                                            Tedesco
   Ursprungsgebiet
   Kretzer                                V.q.p.r.d.                                            Tedesco
   Lacrima                                V.q.p.r.d.                                            Italiano
   Lacryma Christi                        V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.                             Italiano
   Lambiccato                             V.q.p.r.d.                                            Italiano
   London Particolar (o LP o Inghilterra) V.l.q.p.r.d.                                          Italiano
   Morellino                              V.q.p.r.d.                                            Italiano
   Occhio di Pernice                      V.q.p.r.d.                                            Italiano
   Oro                                    V.l.q.p.r.d.                                          Italiano
   Pagadebit                              V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d.                             Italiano
IT                                                     40                                                IT
 ---pagebreak---    Passito                                  V.l.q.p.r.d., v.q.p.r.d. e VDT con IG                         Italiano
   Ramie                                    V.q.p.r.d.                                                    Italiano
   Rebola                                   V.q.p.r.d.                                                    Italiano
   Recioto                                  V.q.p.r.d.                                                    Italiano
                                            V.s.q.p.r.d.
   Riserva                                  V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.         Italiano
   Rubino                                   V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.                                     Italiano
   Sangue di Giuda                          V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d.                                     Italiano
   Scelto                                   V.q.p.r.d.                                                    Italiano
   Sciacchetrà (or Sciac-trà)               V.q.p.r.d.                                                    Italiano
   Sforzato, Sfurzat                        V.q.p.r.d.                                                    Italiano
   Spätlese                                 V.q.p.r.d. e VDT con IG                                       Tedesco
   Soleras                                  V.l.q.p.r.d.                                                  Italiano
   Stravecchio                              V.l.q.p.r.d.                                                  Italiano
   Strohwein                                V.q.p.r.d. e VDT con IG                                       Tedesco
   Superiore                                V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.         Italiano
   Superiore Old Marsala (o SOM)            V.l.q.p.r.d.                                                  Italiano
   Torchiato                                V.q.p.r.d.                                                    Italiano
   Torcolato                                V.q.p.r.d.                                                    Italiano
   Vecchio                                  V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.                                     Italiano
   Vendemmia Tardiva                        V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e VDT con IG                         Italiano
   Verdolino                                V.q.p.r.d. e VDT con IG                                       Italiano
   Vergine                                  V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.                                     Italiano
   Vermiglio                                V.l.q.p.r.d.                                                  Italiano
   Vino Fiore                               V.q.p.r.d.                                                    Italiano
   Vino Nobile                              V.q.p.r.d.                                                    Italiano
   Vino Novello o Novello                   V.q.p.r.d. e VDT con IG                                       Italiano
   Vin santo/Vino Santo/Vinsanto            V.q.p.r.d.                                                    Italiano
   Vivace                                   V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e VDT con IG                         Italiano
   (7)        Alla sezione VI (Vini originari del Granducato di Lussemburgo), il testo della
              parte B è sostituito dal seguente:
   B.       Diciture tradizionali
         Dicitura tradizionale                   Categoria/e di prodotti                                Lingua
   Marque nationale                 V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.                                  Francese
   Appellation contrôlée            V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.                                  Francese
   Appellation d'origine contrôlée  V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.                                  Francese
   Vin de pays                      VDT con IG                                                 Francese
   Grand premier cru                V.q.p.r.d.                                                 Francese
   Premier cru                      V.q.p.r.d.                                                 Francese
IT                                                        41                                                       IT
 ---pagebreak---    Vin classé                      V.q.p.r.d.                            Francese
   Château                         V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.             Francese
   (8)        La sezione VII (Vini originari della Repubblica portoghese) è sostituita dal testo
              seguente:
   A.         Indicazioni geografiche
   1.         Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
   1.1.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Alenquer
   1.2.1.     Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Alentejo
   1.2.2.     Nomi delle sottoregioni
              Borba
              Évora
              Granja-Amareleja
              Moura
              Portalegre
              Redondo
              Reguengos
              Vidigueira
   1.3.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Arruda
   1.4.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Bairrada
   1.5.1.     Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Beira Interior
   1.5.2.     Nomi delle sottoregioni
              Castelo Rodrigo
              Cova da Beira
              Pinhel
   1.6.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Biscoitos
   1.7.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Bucelas
   1.8.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Carcavelos
   1.9.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Colares
IT                                                       42                                      IT
 ---pagebreak---    1.10.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Dão
   1.10.2. Nomi delle sottoregioni
           Alva
           Besteiros
           Castendo
           Serra da Estrela
           Silgueiros
           Terras de Azurara
           Terras de Senhorim
   1.11.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Douro
   1.11.2. Nomi delle sottoregioni
           Baixo Corgo
           Cima Corgo
           Douro Superior
   1.12.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Encostas d'Aire
   1.12.2. Nomi delle sottoregioni
           Alcobaça
           Ourém
   1.13.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Graciosa
   1.14.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Lafões
   1.15.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Lagoa
   1.16.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Lagos
   1.17.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Lourinhã
   1.18.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Madeira o Madère o Madera o Vinho da Madeira o Madeira Weine o Madeira Wine
           o Vin de Madère o Vino di Madera o Madeira Wijn
   1.19.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Madeirense
   1.20.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Óbidos
IT                                                43                                   IT
 ---pagebreak---    1.21.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Palmela
   1.22.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Pico
   1.23.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Portimão
   1.24.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Port o Porto o Oporto o Portwein o Portvin o Portwijn o Vin de Porto o Port Wine o
           Vinho do Porto
   1.25.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Ribatejo
   1.25.2. Nomi delle sottoregioni
           Almeirim
           Cartaxo
           Chamusca
           Coruche
           Santarém
           Tomar
   1.26.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Setubal
   1.27.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Tavira
   1.28.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Távora-Varosa
   1.29.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Torres Vedras
   1.30.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Trás-os-Montes
   1.30.2. Nomi delle sottoregioni
           Chaves
           Planalto Mirandês
           Valpaços
   1.33.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Vinho Verde
   1.33.2. Nomi delle sottoregioni
           Amarante
           Ave
           Baião
           Basto
IT                                                44                                          IT
 ---pagebreak---           Cávado
          Lima
          Monção
          Paiva
          Sousa
   2.     Vini da tavola recanti un'indicazione geografica:
   2.1.   Regione:
          Azores
   2.2.   Regione:
          Alentejano
   2.3.   Regione:
          Algarve
   2.4.1. Regione:
          Beiras
   2.4.2. Sottoregioni:
          Beira Alta
          Beira Litoral
          Terras de Sicó
   2.5.   Regione:
          Duriense
   2.6.1. Regione:
          Estremadura
   2.6.2. Sottoregione:
          Alta Estremadura
   2.7.   Regione:
          Minho
   2.8.   Regione:
          Ribatejano
   2.9.   Regione:
          Terras Madeirenses
   2.10.  Regione:
          Terras do Sado
   2.11.  Regione:
          Transmontano
IT                                           45             IT
 ---pagebreak---    B.       Diciture tradizionali
           Dicitura tradizionale                           Categoria/e di prodotti                     Lingua
   Denominação de origem (DO)            V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.    Portoghese
   Denominação de origem controlada      V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.    Portoghese
   (DOC)
   Indicação de proveniencia             V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.    Portoghese
   regulamentada (IPR)
   Vinho doce natural                    V.l.q.p.r.d.                                             Portoghese
   Vinho generoso                        V.l.q.p.r.d.                                             Portoghese
   Vinho regional                        VDT con IG                                               Portoghese
   Canteiro                              V.l.q.p.r.d.                                             Portoghese
   Colheita Seleccionada                 V.q.p.r.d. e VDT con IG                                  Portoghese
   Crusted/Crusting                      V.l.q.p.r.d.                                             Inglese
   Escolha                               V.q.p.r.d. e VDT con IG                                  Portoghese
   Escuro                                V.l.q.p.r.d.                                             Portoghese
   Fino                                  V.l.q.p.r.d.                                             Portoghese
   Frasqueira                            V.l.q.p.r.d.                                             Portoghese
   Garrafeira                            V.q.p.r.d. e VDT con IG                                  Portoghese
                                         V.l.q.p.r.d.
   Lágrima                               V.l.q.p.r.d.                                             Portoghese
   Leve                                  VDT con IG                                               Portoghese
                                         V.l.q.p.r.d.
   Nobre                                 V.q.p.r.d.                                               Portoghese
   Reserva                               V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e VDT con IG      Portoghese
   Reserva velha (o Grande reserva)      V.s.q.p.r.d.                                             Portoghese
                                         V.l.q.p.r.d.
   Ruby                                  V.l.q.p.r.d.                                             Inglese
   Solera                                V.l.q.p.r.d.                                             Portoghese
   Super reserva                         V.s.q.p.r.d.                                             Portoghese
   Superior                              V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e VDT con IG                    Portoghese
   Tawny                                 V.l.q.p.r.d.                                             Inglese
   Vintage, a cui si può aggiungere se   V.l.q.p.r.d.                                             Inglese
   del caso Late Bottle (LBV) o
   Character
   (9)        Alla sezione VIII (Vini originari del Regno Unito), il testo della parte B è sostituito
              dal seguente:
   B.       Diciture tradizionali
           Dicitura tradizionale                         Categoria/e di prodotti                     Lingua
   Regional wine                         VDT con IG                                            Inglese
   (10)       Alla sezione IX (Vini originari della Repubblica federale d'Austria), il testo della
              parte B è sostituito dal seguente:
IT                                                        46                                                  IT
 ---pagebreak---    B.       Diciture tradizionali
           Dicitura tradizionale                     Categoria/e di prodotti            Lingua
   Qualitätswein                       V.q.p.r.d.                                  Tedesco
   Qualitätswein besonderer Reife und  V.q.p.r.d.                                  Tedesco
   Leseart o Prädikatswein
   Qualitätswein mit staatlicher       V.q.p.r.d.                                  Tedesco
   Prüfnummer
   Ausbruch o Ausbruchwein             V.q.p.r.d.                                  Tedesco
   Auslese o Auslesewein               V.q.p.r.d.                                  Tedesco
   Beerenauslese (wein)                V.q.p.r.d.                                  Tedesco
   Eiswein                             V.q.p.r.d.                                  Tedesco
   Kabinett o Kabinettwein             V.q.p.r.d.                                  Tedesco
   Schilfwein                          V.q.p.r.d.                                  Tedesco
   Spätlese o Spätlesewein             V.q.p.r.d.                                  Tedesco
   Strohwein                           V.q.p.r.d.                                  Tedesco
   Trockenbeerenauslese                V.q.p.r.d.                                  Tedesco
   Landwein                            VDT con IG                                  Tedesco
   Ausstich                            V.q.p.r.d. e VDT con IG                     Tedesco
   Auswahl                             V.q.p.r.d. e VDT con IG                     Tedesco
   Bergwein                            V.q.p.r.d. e VDT con IG                     Tedesco
   Klassik o Classic                   V.q.p.r.d.                                  Tedesco
   Erste Wahl                          V.q.p.r.d. e VDT con IG                     Tedesco
   Hausmarke                           V.q.p.r.d. e VDT con IG                     Tedesco
   Heuriger                            V.q.p.r.d. e VDT con IG                     Tedesco
   Jubiläumswein                       V.q.p.r.d. e VDT con IG                     Tedesco
   Reserve                             V.q.p.r.d.                                  Tedesco
   Schilcher                           V.q.p.r.d. e VDT con IG                     Tedesco
   Sturm                               Mosti di uve parzialmente fermentati con IG Tedesco
   (11)       È aggiunta la seguente sezione: "X. VINI ORIGINARI DELLA REPUBBLICA
              CECA"
   A.         Indicazioni geografiche
   1.1.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Morava
   1.1.1.     Nomi delle sottoregioni:
              Mikulovská, seguito o no dal nome di un comune viticolo e/o dal nome di un vigneto
              Slovácká, seguito o no dal nome di un comune viticolo e/o dal nome di un vigneto
              Velkopavlovická, seguito o no dal nome di un comune viticolo e/o dal nome di un
              vigneto
              Znojemská, seguito o no dal nome di un comune viticolo e/o dal nome di un vigneto
IT                                                    47                                         IT
 ---pagebreak---    1.2.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Čechy
   1.2.1.     Nomi delle sottoregioni:
              Mělnická, seguito o no dal nome di un comune viticolo e/o dal nome di un vigneto
              Litoměřická, seguito o no dal nome di un comune viticolo e/o dal nome di un vigneto
   2.1.       Vini da tavola con indicazione geografica
              české zemské víno
              moravské zemské víno
   B.         Diciture tradizionali
          Dicitura tradizionale                        Categoria/e di prodotti           Lingua
   pozdní sběr                         V.q.p.r.d.                                   Ceco
   archivní víno                       V.q.p.r.d.                                   Ceco
   panenské víno                       V.q.p.r.d.                                   Ceco
   (12)       È aggiunta la seguente sezione: "XI. VINI ORIGINARI DI CIPRO"
   A.         Indicazioni geografiche
   1.1.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Κουµανδαρία (Commandaria)
              Λαόνα Ακάµα (Laona Akama)
              Βουνί Παναγιάς – Αµπελίτης (Vouni Panayia – Ambelitis)
              Πιτσιλιά (Pitsilia)
              Κρασοχώρια Λεµεσού (Krasohoria Lemesou), seguito o no dal nome della
              sottoregione: Αφάµης (Afames)
              Λαόνα (Laona)
   2.1.       Vini da tavola recanti un'indicazione geografica:
              Λεµεσός (Lemesos)
              Πάφος (Pafos)
              Λευκωσία (Lefkosia)
              Λάρνακα (Larnaka)
   B.         Diciture tradizionali
              Dicitura tradizionale                         Categoria/e di prodotti        Lingua
   Οίνος Ελεγχόµενης Ονοµασίας                 V.q.p.r.d.                              Greco
   Προέλευσης (ΟΕΟΠ)
   Τοπικός Οίνος (Regional Wine)               VDT con IG                              Greco
   Μοναστήρι (Monastiri)                       V.q.p.r.d., VDT con IG                  Greco
   Κτήµα (Ktima)                               V.q.p.r.d., VDT con IG                  Greco
   Αµπελώνας (-ες),                            V.q.p.r.d., VDT con IG                  Greco
   (Ampelonas (-es))
   Μονή (Moni)                                 V.q.p.r.d., VDT con IG                  Greco
IT                                                      48                                        IT
 ---pagebreak---    (13)     È aggiunta la seguente sezione: "XII. VINI ORIGINARI DELL'UNGHERIA"
   A.       Indicazioni geografiche
   1.1.     Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
            Csongrád(-i)
   1.1.1.   Nomi delle sottoregioni:
            Kistelek(-i)
            Pusztamérges(-i)
            Mórahalom (Mórahalmi)
   1.2.     Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
            Hajós-Baja(-i)
   1.3.     Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
            Kunság(-i)
   1.3.1.   Nomi delle sottoregioni:
            Bácska(-i)
            Cegléd(-i)
            Jászság(-i)
            Monor(-i)
            Duna mente (Duna menti)
            Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)
            Kiskőrös(-i)
            Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
            Tisza mente (Tisza menti)
            Izsák(-i)
   1.4.     Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
            Ászár-Neszmély(-i)
   1.4.1.   Nomi delle sottoregioni:
            Ászár(-i)
            Neszmély(-i)
   1.5.     Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
            Badacsony(-i)
   1.6.     Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
            Balatonfüred-Csopak(-i)
   1.6.1.   Nomi delle sottoregioni:
            Zánka(-i)
   1.6.1.1. Nomi dei comuni:
            Tihany(-i)
   1.7.     Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
            Balatonfelvidék(-i)
IT                                                 49                           IT
 ---pagebreak---    1.7.1.  Nomi delle sottoregioni:
           Kál(-i)
           Balatonederics-Lesence(-i)
           Cserszeg(-i)
   1.8.    Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Etyek-Buda(-i)
   1.8.1.  Nomi delle sottoregioni:
           Etyek(-i)
           Buda(-i)
           Velence(-i)
   1.9.    Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Mór(-i)
   1.10.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Pannonhalma (Pannonhalmi)
   1.11.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Somló(-i)
   1.11.1. Nomi delle sottoregioni:
           Kissomlyó-Sághegyi
   1.12.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Sopron(-i)
   1.12.1. Nomi delle sottoregioni:
           Kőszegi
   1.13.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Balatonboglár(-i)
   1.13.1. Nomi delle sottoregioni:
           Balatonlelle(-i)
           Marcali
   1.14.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Pécs(-i)
   1.14.1. Nomi delle sottoregioni:
           Versend(-i)
           Szigetvár(-i)
           Kapos(-i)
   1.15.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Villány(-i)
   1.15.1. Nomi delle sottoregioni:
           Siklós(-i)
IT                                                50        IT
 ---pagebreak---    1.15.1.1. Nomi dei comuni:
             Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i),
             Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i),
             Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i)
   1.16.     Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
             Bükkalja(-i)
   1.17.     Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
             Eger (Egri)
   1.17.1. Nomi delle sottoregioni:
             Debrő(-i)
   1.17.1.1. Nomi dei comuni:
             Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i),
             Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i),
             Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i),
             Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i)
   1.18.     Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
             Mátra(-i)
   1.18.1. Nomi delle sottoregioni:
             Síkvidéki
   1.19.     Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
             Tokaj(-i)
   1.19.1. Nomi dei comuni:
             Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi,
             Erdőbénye(-i),     Erdőhorváti,        Golop(-i),    Hercegkút(-i),    Legyesbénye(-i),
             Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i),
             Sárazsadány(-i),     Sárospatak(-i),     Sátoraljaújhely(-i),   Szegi,   Szegilong(-i),
             Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)
   1.20.     Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
             Balatonmelléke (Balatonmelléki)
   1.20.1. Nomi delle sottoregioni:
             Muravidéki
   1.21.     Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
             Tolna(-i)
   1.21.1. Nomi delle sottoregioni:
             Völgység(-i)
             Tamási
IT                                                   51                                              IT
 ---pagebreak---    B.         Diciture tradizionali
             Dicitura tradizionale                      Categorie di prodotti      Lingua
   minőségi bor                           V.q.p.r.d.                          Ungherese
   különleges minőségű bor                V.q.p.r.d.                          Ungherese
   fordítás                               V.q.p.r.d.                          Ungherese
   máslás                                 V.q.p.r.d.                          Ungherese
   szamorodni                             V.q.p.r.d.                          Ungherese
   aszú … puttonyos, completata dalle     V.q.p.r.d.                          Ungherese
   cifre 3-6
   aszúeszencia                           V.q.p.r.d.                          Ungherese
   eszencia                               V.q.p.r.d.                          Ungherese
   tájbor                                 VDT con IG                          Ungherese
   bikavér                                V.q.p.r.d.                          Ungherese
   késői szüretelésű bor                  V.q.p.r.d.                          Ungherese
   válogatott szüretelésű bor             V.q.p.r.d.                          Ungherese
   muzeális bor                           V.q.p.r.d.                          Ungherese
   siller                                 V.q.p.r.d. e VDT con IG             Ungherese
   (14)       È aggiunta la seguente sezione: "XIII. VINI ORIGINARI DI MALTA"
   A.        Indicazioni geografiche
   1.1.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Malta
   1.1.1.     Nomi delle sottoregioni:
              Rabat
              Mdina (Medina)
              Marsaxlokk
              Marnisi
              Mgarr
              Ta' Qali
              Siggiewi
   1.2.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Gozo
   1.2.1.     Nomi delle sottoregioni:
              Ramla
              Marsalforn
              Nadur
              Victoria Heights
   2.1.       Vini da tavola recanti un'indicazione geografica:
              Maltese Islands - Gzejjer Maltin
IT                                                      52                                IT
 ---pagebreak---    (15)   È aggiunta la seguente sezione: "XIV. VINI ORIGINARI DELLA SLOVACCHIA"
   A.     Indicazioni geografiche
   1.1.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate, seguiti dal termine "vinohradnícka
          oblast":
          Malokarpatská
   1.1.1. Nomi delle sottoregioni, seguiti dal termine "vinohradnícky rajón"
          Skalický
          Záhorský
          Stupavský
          Bratislavský
          Pezinský
          Modranský
          Doľanský
          Orešanský
          Senecký
          Trnavský
          Hlohovecký
          Vrbovský
   1.2.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate, seguiti dal termine "vinohradnícka
          oblast":
          Južnoslovenská
   1.2.1. Nomi delle sottoregioni, seguiti dal termine "vinohradnícky rajón":
          Šamorínsky
          Dunajskostredský
          Galantský
          Palárikovský
          Komárňanský
          Hrubanovský
          Strekovský
          Štúrovský
   1.3.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate, seguiti dal termine "vinohradnícka
          oblast":
          Stredoslovenská
   1.3.1. Nomi delle sottoregioni, seguiti dal termine "vinohradnícky rajón":
          Ipeľský
          Hontiansky
          Vinický
          Modrokamenský
          Fiľakovský
          Gemerský
          Tornaľský
IT                                              53                                            IT
 ---pagebreak---    1.4.      Vini di qualità prodotti in regioni determinate, seguiti dal termine "vinohradnícka
             oblast":
             Nitrianska
   1.4.1.    Nomi delle sottoregioni, seguiti dal termine "vinohradnícky rajón":
             Šintavský
             Nitriansky
             Radošinský
             Zlatomoravský
             Vrábeľský
             Žitavský
             Želiezovský
             Tekovský
             Pukanecký
   1.5.      Vini di qualità prodotti in regioni determinate, seguiti dal termine "vinohradnícka
             oblast":
             Východoslovenská
   1.5.1.    Nomi delle sottoregioni, seguiti dal termine "vinohradnícky rajón":
             Moldavský
             Sobranský
             Michalovský
             Kráľovskochlmecký
   1.6.      Vini di qualità prodotti in regioni determinate, seguiti dal termine "vinohradnícka
             oblast":
             Tokaj/-ská/-ský/-ské
   1.6.1.    Nomi delle sottoregioni, seguiti dal termine "vinohradnícky rajón":
             Malá Tŕňa
             Veľká Tŕňa
             Čerhov
             Slovenské Nové Mesto
             Viničky
             Veľká Bara
             Černochov
   B.        Diciture tradizionali
             Dicitura tradizionale                    Categoria/e di prodotti         Lingua
   forditáš                                V.q.p.r.d.                             Slovacco
   mášláš                                  V.q.p.r.d.                             Slovacco
   samorodné                               V.q.p.r.d.                             Slovacco
   výber … putňový, completata dalle cifre V.q.p.r.d.                             Slovacco
   3-6
   výberová esencia                        V.q.p.r.d.                             Slovacco
   esencia                                 V.q.p.r.d.                             Slovacco
IT                                                  54                                           IT
 ---pagebreak---    (16)       È aggiunta la seguente sezione: "XV. VINI ORIGINARI DELLA SLOVENIA"
   A.       Indicazioni geografiche
   1.1.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Maribor o Mariborčan, seguito o no dal nome del comune e/o dal nome del vigneto
              Radgona – Kapela, o Kapela Radgona, seguito o no dal nome del comune e/o dal
              nome del vigneto
              Ljutomer-Ormož o Ormož-Ljutomer, seguito o no dal nome del comune e/o dal
              nome del vigneto
              Haloze o Haložan, seguito o no dal nome del comune e/o dal nome del vigneto
              Srednje Slovenske gorice, seguito o no dal nome del comune e/o dal nome del
              vigneto
              Prekmurje o Prekmurčan, seguito o no dal nome del comune e/o dal nome del
              vigneto
              Šmarje-Virštanj o Virštanj-Šmarje, seguito o no dal nome del comune e/o dal nome
              del vigneto
              Bizeljsko-Sremič o Sremič-Bizeljsko, seguito o no dal nome del comune e/o dal
              nome del vigneto
              Dolenjska, seguito o no dal nome del comune e/o dal nome del vigneto
              Dolenjska, cviček, seguito o no dal nome del comune e/o dal nome del vigneto
              Bela krajina o Belokranjec, seguito o no dal nome del comune e/o dal nome del
              vigneto
              Goriška Brda o Brda, seguito o no dal nome del comune e/o dal nome del vigneto
              Vipavska dolina o Vipavec o Vipavčan, seguito o no dal nome del comune e/o dal
              nome del vigneto
              Koper o Koprčan, seguito o no dal nome del comune e/o dal nome del vigneto
   B.       Diciture tradizionali
           Dicitura tradizionale               Categoria/e di prodotti       Lingua
   Penina                              V.q.p.r.d.                      Sloveno
   pozna trgatev                       V.q.p.r.d.                      Sloveno
   izbor                               V.q.p.r.d.                      Sloveno
   jagodni izbor                       V.q.p.r.d.                      Sloveno
   suhi jagodni izbor                  V.q.p.r.d.                      Sloveno
   ledeno vino                         V.q.p.r.d.                      Sloveno
   Arhivsko vino                       V.q.p.r.d.                      Sloveno
   mlado vino                          V.q.p.r.d.                      Sloveno
   Cviček                              V.q.p.r.d.                      Sloveno
   Teran                               V.q.p.r.d.                      Sloveno
   (17)       È aggiunta la seguente sezione: "XVI. VINI ORIGINARI DEL BELGIO"
   A.         Indicazioni geografiche
   1.1.       Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
              Côtes de Sambre et Meuse
IT                                                   55                                        IT
 ---pagebreak---          Hagelandse Wijn
         Haspengouwse Wijn
         Heuvellandse wijn
         Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
   1.2.  Vini da tavola recanti un'indicazione geografica:
         Vin de pays des jardins de Wallonie
         Vlaamse landwijn
   (18)  È aggiunta la seguente sezione: "XVII. VINI ORIGINARI DELLA BULGARIA"
   A.    Indicazioni geografiche
   1.1.  Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Асеновград (Asenovgrad)
   1.2.  Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Черноморски район (Black Sea Region)
   1.3.  Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Брестник (Brestnik)
   1.4.  Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Драгоево (Dragoevo)
   1.5.  Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Евксиноград (Evksinograd)
   1.6.  Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Хан Крум (Han Krum)
   1.7.  Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Хърсово (Harsovo)
   1.8.  Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Хасково (Haskovo)
   1.9.  Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Хисаря (Hisarya)
   1.10. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Ивайловград (Ivaylovgrad)
   1.11. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Карлово (Karlovo)
   1.12. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Карнобат (Karnobat)
   1.13. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Ловеч (Lovech)
IT                                              56                             IT
 ---pagebreak---    1.14. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Лозица (Lozitsa)
   1.15. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Лом (Lom)
   1.16. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Любимец (Lyubimets)
   1.17. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Лясковец (Lyaskovets)
   1.18. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Мелник (Melnik)
   1.19. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Монтана (Montana)
   1.20. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Нова Загора (Nova Zagora)
   1.21. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Нови Пазар (Novi Pazar)
   1.22. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Ново село (Novo Selo)
   1.23. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Оряховица (Oryahovitsa)
   1.24. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Павликени (Pavlikeni)
   1.25. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Пазарджик (Pazardjik)
   1.26. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Перущица (Perushtitsa)
   1.27. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Плевен (Pleven)
   1.29. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Пловдив (Plovdiv)
   1.30. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Поморие (Pomorie)
   1.31. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Русе (Ruse)
IT                                              57        IT
 ---pagebreak---    1.32. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Сакар (Sakar)
   1.33. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Сандански (Sandanski)
   1.34. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Септември (Septemvri)
   1.35. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Шивачево (Shivachevo)
   1.36. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Шумен (Shumen)
   1.37. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Славянци (Slavyantsi)
   1.38. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Сливен (Sliven)
   1.39. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)
   1.40. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Стамболово (Stambolovo)
   1.41. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Стара Загора (Stara Zagora)
   1.42. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Сухиндол (Suhindol)
   1.43. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Сунгурларе (Sungurlare)
   1.44. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Свищов (Svishtov)
   1.45. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Долината на Струма (Struma valley)
   1.46. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Търговище (Targovishte)
   1.47. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Върбица (Varbitsa)
   1.48. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
         Варна (Varna)
IT                                              58        IT
 ---pagebreak---          1.49.      Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
                    Велики Преслав (Veliki Preslav)
         1.50.      Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
                    Видин (Vidin)
         1.51.      Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
                    Враца (Vratsa)
         1.52.      Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
                    Ямбол (Yambol)
         2.         Vini da tavola recanti un'indicazione geografica:
                    Дунавска равнина (Danube Plain)
                    Тракийска низина (Thracian Lowlands)
         B.       Diciture tradizionali
                Dicitura tradizionale                              Categoria/e di prodotti               Lingua
  Гарантирано наименование за произход            V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Bulgaro
  (ГНП) (guaranteed appellation of origin)
  Гарантирано и контролирано наименование         V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Bulgaro
  за произход (ГКНП) (guaranteed and
  controlled appellation of origin)
  Благородно сладко вино (БСВ)                    V.l.q.p.r.d.                                          Bulgaro
  (noble sweet wine)
  регионално вино                                 VDT con IG                                            Bulgaro
  (Regional wine)
  Ново (young)                                    V.q.p.r.d.                                            Bulgaro
                                                  VDT con IG
  Премиум (premium)                               VDT con IG                                            Bulgaro
  Резерва (reserve)                               VDT con IG                                            Bulgaro
                                                  V.q.p.r.d.
  Премиум резерва                                 VDT con IG                                            Bulgaro
  (premium reserve)
  Специална резерва                               V.q.p.r.d.                                            Bulgaro
  (special reserve)
  Специална селекция (special selection)          V.q.p.r.d.                                            Bulgaro
  Колекционно (collection)                        V.q.p.r.d.                                            Bulgaro
  Премиум оук, или първо зареждане в бъчва        V.q.p.r.d.                                            Bulgaro
  (premium oak)
  Беритба на презряло грозде                      V.q.p.r.d.                                            Bulgaro
  (vintage of overripe grapes)
  Розенталер (Rosenthaler)                        V.q.p.r.d.                                            Bulgaro
IT                                                           59                                                 IT
 ---pagebreak---    (19)    È aggiunta la seguente sezione: "XVIII. VINI ORIGINARI DELLA ROMANIA"
   A.     Indicazioni geografiche
   1.      Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
   1.1.    Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Aiud
   1.2.    Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Alba Iulia
   1.3.    Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Babadag
   1.4.1.  Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Banat
   1.4.2.  Nomi delle sottoregioni:
           Dealurile Tirolului
           Moldova Nouă
           Silagiu
   1.5.    Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Banu Mărăcine
   1.6.    Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Bohotin
   1.7.    Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Cernăteşti - Podgoria
   1.8.    Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Coteşti
   1.9.    Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Cotnari
   1.10.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Crişana
   1.10.2. Nomi delle sottoregioni:
           Biharia
           Diosig
           Şimleu Silvaniei
   1.11.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Dealu Bujorului
   1.12.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Dealu Mare
IT                                                60                             IT
 ---pagebreak---    1.12.2. Nomi delle sottoregioni:
           Boldeşti
           Breaza
           Ceptura
           Merei
           Tohani
           Urlaţi
           Valea Călugărească
           Zoreşti
   1.13.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Drăgăşani
   1.14.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Huşi
   1.14.2. Nomi delle sottoregioni:
           Vutcani
   1.15.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Iana
   1.16.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Iaşi
   1.16.2. Nomi delle sottoregioni:
           Bucium
           Copou
           Uricani
   1.17.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Lechinţa
   1.18.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Mehedinţi
   1.18.2. Nomi delle sottoregioni:
           Corcova
           Golul Drâncei
           Oreviţa
           Severin
           Vânju Mare
   1.19.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Miniş
   1.20.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Murfatlar
   1.20.2. Nomi delle sottoregioni:
           Cernavodă
IT                                                61        IT
 ---pagebreak---            Medgidia
   1.21.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Nicoreşti
   1.22.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Odobeşti
   1.23.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Oltina
   1.24.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Panciu
   1.25.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Pietroasa
   1.26.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Recaş
   1.27.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Sâmbureşti
   1.28.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Sarica Niculiţel
   1.28.2. Nomi delle sottoregioni:
           Tulcea
   1.29.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Sebeş – Apold
   1.30.   Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Segarcea
   1.31.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Ştefăneşti
   1.31.2. Nomi delle sottoregioni:
           Costeşti
   1.32.1. Vini di qualità prodotti in regioni determinate:
           Târnave
   1.32.2. Nomi delle sottoregioni:
           Blaj
           Jidvei
           Mediaş
   2.      Vini da tavola recanti un'indicazione geografica:
           Colinele Dobrogei
           Dealurile Crişanei
IT                                                62         IT
 ---pagebreak---              Dealurile Moldove, o Dealurile Covurluiului o Dealurile Hârlăului o Dealurile
             Huşilor o Dealurile laşilor o Dealurile Tutovei o Terasele Siretului
             Dealurile Munteniei
             Dealurile Olteniei
             Dealurile Sătmarului
             Dealurile Transilvaniei
             Dealurile Vrancei
             Dealurile Zarandului
             Terasele Dunării
             Viile Caraşului
             Viile Timişului
   B.      Diciture tradizionali
               Dicitura tradizionale               Categoria/e di prodotti          Lingua
     Vin cu denumire de origine controlată
                                            V.q.p.r.d.                       Rumeno
     (D.O.C.)
     Cules la maturitate deplină (C.M.D.)   V.q.p.r.d.                       Rumeno
     Cules târziu (C.T.)                    V.q.p.r.d.                       Rumeno
     Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) V.q.p.r.d.                       Rumeno
     Vin cu indicaţie geografică            VDT con IG                       Rumeno
     Rezervă                                V.q.p.r.d.                       Rumeno
     Vin de vinotecă                        V.q.p.r.d.                       Rumeno
IT                                                   63                                    IT
 ---pagebreak---                                      ALLEGATO IV
                       APPENDICE 2 DELL'ALLEGATO 7, PARTE B
                          Denominazioni protette di cui all'articolo 6
   B.      Denominazioni protette per i prodotti vitivinicoli originari della Svizzera
   I.      Indicazioni geografiche
   Cantoni
           Zürich
           Bern/Berne
           Luzern
           Uri
           Schwyz
           Nidwalden
           Glarus
           Fribourg/Freiburg
           Basel-Landschaft
           Basel-Stadt
           Solothurn
           Schaffhausen
           Appenzell Innerrhoden
           Appenzell Ausserrhoden
           St. Gallen
           Graubünden
           Aargau
           Thurgau
           Ticino
           Vaud
           Valais/Wallis
           Neuchâtel
           Genève
           Jura
   1.      Zürich
   1.1.    Zürichsee
           Erlenbach
           – Mariahalde
           – Turmgut
           Herrliberg
           – Schipfgut
           Hombrechtikon
           – Feldbach
           – Rosenberg
           – Trüllisberg
           Küsnacht
           Kilchberg
IT                                          64                                         IT
 ---pagebreak---         Männedorf
        Meilen
        – Appenhalde
        – Chorherren
        Richterswil
        Stäfa
        – Lattenberg
        – Sternenhalde
        – Uerikon
        Thalwil
        Uetikon am See
        Wädenswil
        Zollikon
   1.2. Limmattal
        Höngg
        Oberengstringen
        Oetwil an der Limmat
        Weiningen
   1.3. Züricher Unterland
        Bachenbülach
        Boppelsen
        Buchs
        Bülach
        Dielsdorf
        Eglisau
        Freienstein
        – Teufen
        – Schloss Teufen
        Glattfelden
        Hüntwangen
        Kloten
        Lufingen
        Niederhasli
        Niederwenigen
        Nürensdorf
        Oberembrach
        Otelfingen
        Rafz
        Regensberg
        Regensdorf
        Steinmaur
        Wasterkingen
        Weiach
        Wil
        Winkel
   1.4. Weinland
        Adlikon
        Andelfingen
IT                           65 IT
 ---pagebreak---       – Heiligberg
      Benken
      Berg am Irchel
      Buch am Irchel
      Dachsen
      Dättlikon
      Dinhard
      Dorf
      – Goldenberg
      – Schloss Goldenberg
      – Schwerzenberg
      Elgg
      Ellikon
      Elsau
      Flaach
      – Worrenberg
      Flurlingen
      Henggart
      Hettlingen
      Humlikon
      – Klosterberg
      Kleinandelfingen
      – Schiterberg
      Marthalen
      Neftenbach
      – Wartberg
      Ossingen
      Pfungen
      Rheinau
      Rickenbach
      Seuzach
      Stammheim
      Trüllikon
      – Rudolfingen
      – Wildensbuch
      Truttikon
      Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)
      Volken
      Waltalingen
      – Schloss Schwandegg
      – Schloss Giersberg
      Wiesendangen
      Wildensbuch
      Winterthur-Wülflingen
   2. Bern/Berne
      Biel/Bienne
      Erlach/Cerlier
      Gampelen/Champion
      Ins/Anet
IT                               66 IT
 ---pagebreak---       Neuenstadt/La Neuveville
      – Schafis/Chavannes
      Ligerz/Gléresse
      – Schernelz
      Oberhofen
      Sigriswil
      Spiez
      Tschugg
      Tüscherz/Daucher
      – Alfermée
      Twann/Douane
      – St. Petersinsel/Ile St-Pierre
      Vignelz/Vigneule
   3. Luzern
      Aesch
      Altwis
      Dagmersellen
      Ermensee
      Gelfingen
      Heidegg
      Hitzkirch
      Hohenrain
      Horw
      Meggen
      Weggis
   4. Uri
      Bürglen
      Flüelen
   5. Schwyz
      Altendorf
      Küssnacht am Rigi
      Leutschen
      Wangen
      Wollerau
   6. Nidwalden
      Stans
   7. Glarus
      Niederurnen
      Glarus
   8. Fribourg/Freiburg
      Vully
      – Nant
      – Praz
      – Sugiez
      – Môtier
IT                                    67 IT
 ---pagebreak---        – Mur
       Cheyres
       Font
   9.  Basel-Landschaft
       Aesch
       – Tschäpperli
       Arisdorf
       Arlesheim
       Balstahl
       – Klus
       Biel-Benken
       Binningen
       Bottmingen
       Buus
       Ettingen
       Itingen
       Liestal
       Maisprach
       Muttenz
       Oberdorf
       Pfeffingen
       Pratteln
       Reinach
       Sissach
       Tenniken
       Therwil
       Wintersingen
       Ziefen
       Zwingen
   10. Basel-Stadt
       Riehen
   11. Solothurn
       Buchegg
       Dornach
       Erlinsbach
       Flüh
       Hofstetten
       Rodersdorf
       Witterswil
   12. Schaffhausen
       Altdorf
       Beringen
       Buchberg
       Buchegg
       Dörflingen
       – Heerenberg
       Gächlingen
IT                      68 IT
 ---pagebreak---        Hallau
       Löhningen
       Oberhallau
       Osterfingen
       Rüdlingen
       Schaffhausen
       – Heerenberg
       – Munot
       – Rheinhalde
       Schleitheim
       Siblingen
       – Eisenhalde
       Stein am Rhein
       – Blaurock
       – Chäferstei
       Thayngen
       Trasadingen
       Wilchingen
   13. Appenzell Innerrhoden
       Oberegg
   14. Appenzell Ausserrhoden
       Lutzenberg
   15. St. Gallen
       Altstätten
       – Forst
       Amden
       Au
       – Monstein
       Ragaz
       – Freudenberg
       Balgach
       Berneck
       – Pfauenhalde
       – Rosenberg
       Bronchhofen
       Eischberg
       Flums
       Frümsen
       Grabs
       – Werdenberg
       Heerbrugg
       Jona
       Marbach
       Mels
       Oberriet
       Pfäfers
       Quinten
       Rapperswil
IT                            69 IT
 ---pagebreak---        Rebstein
       Rheineck
       Rorschacherberg
       Sargans
       Sax
       Sevelen
       St. Margrethen
       Thal
       – Buchberg
       Tscherlach
       Walenstadt
       Wartau
       Weesen
       Werdenberg
       Wil
   16. Graubünden
       Bonaduz
       Cama
       Chur
       Domat/Ems
       Felsberg
       Fläsch
       Grono
       Igis
       Jenins
       Leggia
       Maienfeld
       – St. Luzisteig
       Malans
       Mesolcina
       Monticello
       Roveredo
       San Vittore
       Verdabbio
       Zizers
   17. Aargau
       Auenstein
       Baden
       Bergdietikon
       – Herrenberg
       Biberstein
       Birmenstorf
       Böttstein
       Bözen
       Bremgarten
       – Stadtreben
       Döttingen
       Effingen
IT                     70 IT
 ---pagebreak---    Egliswil
   Elfingen
   Endingen
   Ennetbaden
   – Goldwand
   Erlinsbach
   Frick
   Gansingen
   Gebensdorf
   Gipf-Oberfrick
   Habsburg
   Herznach
   Hornussen
   – Stiftshalde
   Hottwil
   Kaisten
   Kirchdorf
   Klingnau
   Küttigen
   Lengnau
   Lenzburg
   – Goffersberg
   – Burghalden
   Magden
   Manndach
   Meisterschwanden
   Mettau
   Möriken
   Muri
   Niederrohrdorf
   Oberflachs
   Oberhof
   Oberhofen
   Obermumpf
   Oberrohrdorf
   Oeschgen
   Remigen
   Rüfnach
   – Bödeler
   – Rütiberg
   Schafisheim
   Schinznach
   Schneisingen
   Seengen
   – Berstenberg
   – Wessenberg
   Steinbruck
   Spreitenbach
   Sulz
   Tegerfelden
IT                  71 IT
 ---pagebreak---          Thalheim
         Ueken
         Unterlunkhofen
         Untersiggenthal
         Villigen
         – Schlossberg
         – Steinbrüchler
         Villnachern
         Wallenbach
         Wettingen
         Wil
         Wildegg
         Wittnau
         Würenlingen
         Würenlos
         Zeiningen
         Zufikon
   18.   Thurgau
   18.1. Produktionszone I
         Diessenhofen
         – St. Katharinental
         Frauenfeld
         – Guggenhürli
         – Holderberg
         Herdern
         – Kalchrain
         – Schloss Herdern
         Hüttwilen
         – Guggenhüsli
         – Stadtschryber
         Niederneuenforn
         – Trottenhalde
         – Landvogt
         – Chrachenfels
         Nussbaumen
         – St.Anna-Oelenberg
         – Chindsruet-Chardüsler
         Oberneuenforn
         – Farhof
         – Burghof
         Schlattingen
         – Herrenberg
         Stettfurt
         – Schloss Sonnenberg
         – Sonnenberg
         Uesslingen
         – Steigässli
         Warth
IT                               72 IT
 ---pagebreak---          – Karthause Ittingen
   18.2. Produktionszone II
         Amlikon
         Amriswil
         Buchackern
         Götighofen
         – Buchenhalde
         – Hohenfels
         Griesenberg
         Hessenreuti
         Märstetten
         – Ottenberg
         Sulgen
         –Schützenhalde
         Weinfelden
         – Bachtobel
         – Scherbengut
         – Schloss Bachtobel
         – Schmälzler
         – Straussberg
         – Sunnehalde
         – Thurgut
   18.3. Produktionszone III
         Berlingen
         Ermatingen
         Eschenz
         – Freudenfels
         Fruthwilen
         Mammern
         Mannenbach
         Salenstein
         – Arenenberg
         Steckborn
   19.   Ticino
   19.1. Bellinzona
         Arbedo-Castione
         Bellinzona
         Cadenazzo
         Camorino
         Giubiasco
         Gnosca
         Gorduno
         Gudo
         Lumino
         Medeglia
         Moleno
         Monte Carasso
IT                            73 IT
 ---pagebreak---          Pianezzo
         Preonzo
         Robasacco
         Sanantonino
         Sementina
   19.2. Blenio
         Corzoneso
         Dongio
         Malvaglia
         Ponte-Valentino
         Semione
   19.3. Leventina
         Anzonico
         Bodio
         Giornico
         Personico
         Pollegio
   19.4. Locarno
         Ascona
         Auressio
         Berzona
         Borgnone
         Brione s/Minusio
         Brissago
         Caviano
         Cavigliano
         Contone
         Corippo
         Cugnasco
         Gerra Gambarogno
         Gerra Verzasca
         Gordola
         Intragna
         Lavertezzo
         Locarno
         Loco
         Losone
         Magadino
         Mergoscia
         Minusio
         Mosogno
         Muralto
         Orselina
         Piazzogna
         Ronco s/Ascona
         San Nazzaro
         S. Abbondio
         Tegna
IT                        74 IT
 ---pagebreak---          Tenero-Contra
         Verscio
         Vira Gambarogno
         Vogorno
   19.5. Lugano
         Agno
         Agra
         Aranno
         Arogno
         Astano
         Barbengo
         Bedano
         Bedigliora
         Bioggio
         Bironico
         Bissone
         Busco Luganese
         Breganzona
         Brusion Arsizio
         Cademario
         Cadempino
         Cadro
         Cagiallo
         Camignolo
         Canobbio
         Carabbia
         Carabietta
         Carona
         Caslano
         Cimo
         Comano
         Croglio
         Cureggia
         Cureglia
         Curio
         Davesco Soragno
         Gentilino
         Grancia
         Gravesano
         Iseo
         Lamone
         Lopagno
         Lugaggia
         Lugano
         Magliaso
         Manno
         Maroggia
         Massagno
         Melano
IT                       75 IT
 ---pagebreak---          Melide
         Mezzovico-Vira
         Miglieglia
         Montagnola
         Monteggio
         Morcote
         Muzzano
         Neggio
         Novaggio
         Origlio
         Pambio-Noranco
         Paradiso
         Pazallo
         Ponte Capriasca
         Porza
         Pregassona
         Pura
         Rivera
         Roveredo
         Rovio
         Sala Capriasca
         Savosa
         Sessa
         Sorengo
         Sigirino
         Sonvico
         Tesserete
         Torricella-Taverne
         Vaglio
         Vernate
         Vezia
         Vico Morcote
         Viganello
         Villa Luganese
   19.6. Mendrisio
         Arzo
         Balerna
         Besazio
         Bruzella
         Caneggio
         Capolago
         Casima
         Castel San Pietro
         Chiasso
         Chiasso-Pedrinate
         Coldrerio
         Genestrerio
         Ligornetto
         Mendrisio
IT                          76 IT
 ---pagebreak---          Meride
         Monte
         Morbio Inferiore
         Morbio Superiore
         Novazzano
         Rancate
         Riva San Vitale
         Salorino
         Stabio
         Tremona
         Vacallo
   19.7. Riviera
         Biasca
         Claro
         Cresciano
         Iragna
         Lodrino
         Osogna
   19.8. Valle Maggia
         Aurigeno
         Avegno
         Cavergno
         Cevio
         Giumaglio
         Gordevio
         Lodano
         Maggia
         Moghegno
         Someo
   19.9. Altre indicazioni geografiche
         Nostrano
   20.   Vaud
   20.1. Région du Chablais
         Aigle
         Bex
         Chablais
         Corbeyrier
         Lavey-Morcles
         Ollon
         Roche
         Villeneuve
         Yvorne
   20.2. Région de Lavaux
         Belmont- sur-Lausanne
         Blonay
IT                                     77 IT
 ---pagebreak---          Calamin
         Chardonne
         – Cure d'Attalens
         Chexbres
         Corseaux
         Corsier-sur-Vevey
         Cully
         Dezaley
         Dezaley-Marsens
         Epesses
         Grandvaux
         Jongny
         Lavaux
         La Tour-de-Peilz
         Lutry
         – Savuit
         Montreux
         Paudex
         Puidoux
         Pully
         Riex
         Rivaz
         St-Légier-La Chiésaz
         St-Saphorin
         – Burignon
         – Faverges
         Treytorrens
         Vevey
         Veytaux
         Villette
         Châtelard
   20.3. Région de La Côte
         Aclens
         Allaman
         Arnex-sur-Nyon
         Arzier
         Aubonne
         Begnins
         Bogis-Bossey
         Borex
         Bougy-Villars
         Bremblens
         Buchillon
         Bursinel
         Bursins
         Bussigny-près-Lausanne
         Bussy-Chardonney
         Chigny
         Clarmont
IT                              78 IT
 ---pagebreak---    Coinsins
   Colombier
   Commugny
   Coppet
   Coteau de Vincy
   Crans-près-Céligny
   Crassier
   Crissier
   Denens
   Denges
   Duillier
   Dully
   Echandens
   Echichens
   Ecublens
   Essertines-sur-Rolle
   Etoy
   Eysins
   Féchy
   Founex
   Genolier
   Gilly
   Givrins
   Gollion
   Gland
   Grens
   La Côte
   Lavigny
   Lonay
   Luins
   – Château de Luins
   Lully
   Lussy-sur-Morges
   Mex
   Mies
   Monnaz
   Mont-sur-Rolle
   Morges ou La Côte-Morges
   Nyon ou La Côte-Nyon
   Perroy
   Prangins
   Préverenges
   Prilly
   Reverolle
   Rolle
   Romanel-sur-Morges
   Saint-Livres
   Saint-Prex
   Saint-Sulpice
   Signy-Avenex
IT                          79 IT
 ---pagebreak---          St-Saphorin-sur-Morges
         Tannay
         Tartegnin
         Tolochenaz
         Trélex
         Vaux-sur-Morges
         Vich
         Villars-Sainte-Croix
         Villars-sous-Yens
         Vinzel
         Vufflens-la-Ville
         Vufflens-le-Château
         Vullierens
         Yens
   20.4. Côtes-de-l'Orbe
         Agiez
         Arnex-sur-Orbe
         Baulmes
         Bavois
         Belmont-sur-Yverdon
         Chamblon
         Champvent
         Chavornay
         Corcelles-sur-Chavornay
         Côtes-de-l'Orbe
         Eclépens
         Essert-sous-Champvent
         La Sarraz
         Mathod
         Montcherand
         Orbe
         Orny
         Pompaples
         Rances
         Suscévaz
         Treycovagnes
         Valeyres-sous-Rances
         Villars-sous-Champvent
         Yvonand
   20.5. Région de Bonvillars
         Bonvillars
         Concise
         Corcelles-près-Concise
         Fiez
         Fontaines-sur-Grandson
         Grandson
         Montagny-près-Yverdon
         Novalles
IT                               80 IT
 ---pagebreak---          Onnens
         Valeyres-sous-Montagny
   20.6. Région du Vully
         Bellerive
         Chabrey
         Champmartin
         Constantine
         Montmagny
         Mur
         Vallamand
         Villars-le-Grand
         Vully
   20.7. Altre indicazioni geografiche
         Dorin
         Salvagnin
   21.   Valais/Wallis
   21.1. Valais/Wallis
         Agarn
         Ardon
         Ausserberg
         Ayent
         – Signèse
         Baltschieder
         Bovernier
         Bratsch
         Brig/Brigue
         Chablais
         Chalais
         Chamoson
         – Ravanay
         – Saint-Pierre-de-Clage
         – Trémazières
         Charrat
         Chermignon
         – Ollon
         Chippis
         Collombey-Muraz
         Collonges
         Conthey
         Dorénaz
         Eggerberg
         Embd
         Ergisch
         Evionnaz
         Fully
         – Beudon
         – Branson
IT                                     81 IT
 ---pagebreak---    – Châtaignier
   Gampel
   Grimisuat
   – Champlan
   – Molignon
   – Le Mont
   – Saint Raphaël
   Grône
   Hohtenn
   Lalden
   Lens
   – Flanthey
   – Saint-Clément
   – Vaas
   Leytron
   – Grand-Brûlé
   – Montagnon
   – Montibeux
   – Ravanay
   Leuk/Loèche
   – Lichten
   Martigny
   – Coquempey
   Martigny-Combe
   – Plan Cerisier
   Miège
   Montana
   – Corin
   Monthey
   Nax
   Nendaz
   Niedergesteln
   Port-Valais
   – Les Evouettes
   Randogne
   – Loc
   Raron/Rarogne
   Riddes
   Saillon
   Saint-Léonard
   Saint-Maurice
   Salgesch/Salquenen
   Salins
   Saxon
   Savièse
   – Diolly
   Sierre
   – Champsabé
   – Crétaplan
   – Géronde
IT                    82 IT
 ---pagebreak---          – Goubing
         – Granges
         – La Millière
         – Muraz
         – Noës
         Sion
         – Batassé
         – Bramois
         – Châteauneuf
         – Châtroz
         – Clavoz
         – Corbassière
         – La Folie
         – Lentine
         – Maragnenaz
         – Molignon
         – Le Mont
         – Mont d'Or
         – Montorge
         – Pagane
         – Uvrier
         Stalden
         Staldenried
         Steg
         Troistorrents
         Turtmann/Tourtemagne
         Varen/Varone
         Venthône
         – Anchette
         – Darnonaz
         Vernamiège
         Vétroz
         – Balavaud
         – Magnot
         Vex
         Veyras
         – Bernune
         – Muzot
         – Ravyre
         Vernayaz
         Vionnaz
         Visp/Viège
         Visperterminen
         Vollèges
         Vouvry
         Zeneggen
   21.2. Altre indicazioni geografiche
         Dôle
         Dôle blanche
IT                                     83 IT
 ---pagebreak---          Fendant
         Goron
         Rosé du Valais
   22.   Neuchâtel
   22.1. Neuchâtel
         Auvernier
         Bevaix
         Bôle
         Boudry
         Chez-le-Bart
         Colombier
         Corcelles
         Cormondrèche
         Cornaux
         Cortaillod
         Cressier
         Entre-deux-Lacs
         Fresens
         Gorgier
         Hauterive
         La Béroche
         Le Landeron
         Neuchâtel
         – Champréveyres
         – La Coudre
         – Ville de Neuchâtel
         Peseux
         Saint-Aubin
         Saint-Aubin-Sauges
         Saint-Blaise
         Vaumarcus
   22.2. Altre indicazioni geografiche
         Perdrix blanche
   23.   Genève
   23.1. Genève
         Aire-la-Ville
         Anières
         Avully
         Avusy
         Bardonnex
         – Charrot
         – Landecy
         Bellevue
         Bernex
         – Lully
         Cartigny
IT                                     84 IT
 ---pagebreak---          Céligny ou Côte Céligny
         Chancy
         Choulex
         Collex-Bossy
         Collonge-Bellerive
         Cologny
         Confignon
         Corsier
         Dardagny
         – Essertines
         Genthod
         Gy
         Hermance
         Jussy
         Laconnex
         Meinier
         – Le Carre
         Meyrin
         Perly-Certoux
         Plans-les-Ouates
         Presinge
         Puplinges
         Russin
         Satigny
         – Bourdigny
         – Choully
         – Peissy
         Soral
         Troinex
         Vandoeuvres
         Vernier
         Veyri
   23.2. Altre indicazioni geografiche
         Perlan
   24.   Jura
         Buix
         Soyhières
   II.   Diciture tradizionali svizzere
         Auslese/Sélection/Selezione
         Appellation d'origine
         Appellation d'origine contrôlée
         Attestierter Winzerwy
         Beerenauslese/Sélection de grains nobles
         Beerli/Beerliwein
IT                                           85   IT
 ---pagebreak---         Château/Schloss/Castello12
        Cru
        Denominazione di origine
        Denominazione di origine controllata
        Eiswein/vin de glace
        Federweiss/Weissherbst13
        Flétri/Flétri sur souche
        Gletscherwein/Vin des Glaciers
        Grand Cru
        Kontrollierte Ursprungsbezeichnung
        La Gerle
        Landwein
        Œil-de-Perdrix14
        Passerillé/Strohwein/Sforzato15
        Premier Cru
        Pressé doux/Süssdruck
        Primeur/Vin nouveau/Novello
        Riserva
        Schiller
        Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva16
        Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
        Terravin
        Trockenbeerenauslese
        Ursprungsbezeichnung
        Village(s)
        Vin de pays
        Vin doux naturel17
        Vinatura
        VITI
        Winzerwy
   12
      Questi termini sono protetti unicamente per i cantoni in cui beneficiano di una definizione precisa, ossia
      Vaud, Valais e Genève.
   13
      Questi termini sono protetti fatto salvo l'uso della dicitura tradizionale tedesca "Federweisser" per i
      mosti di uve parzialmente fermentati destinati al consumo umano, secondo quanto previsto
      all'articolo 3, lettera c), della legge tedesca sul vino e all'articolo 12, paragrafo 1, lettera b), e
      all'articolo 14, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 753/2002 della Commissione, quale modificato.
   14
      Questo termine è protetto senza pregiudizio degli articoli 17 e 19 del regolamento (CE) n. 753/2002
      della Commissione, quale modificato.
   15
      Per l'esportazione verso la Comunità, titolo alcolometrico totale (effettivo e potenziale) di 16% vol.
   16
      Per l'esportazione verso la Comunità, il tenore di zucchero naturale deve essere superiore almeno
      dell'1% alla media dell'anno degli altri vini.
   17
      Per l'esportazione verso la Comunità, questo termine indica un vino liquoroso con caratteristiche più
      rigorose in materia di resa e di contenuto di zucchero (contenuto iniziale di zucchero naturale: 252 g/l).
IT                                                    86                                                         IT
 ---pagebreak---                                        ALLEGATO V
                 Appendice 3 dell'Allegato 7, relativa agli articoli 6 e 25
   I.  La protezione delle denominazioni di cui all'articolo 6 dell'Allegato non impedisce
       l'uso dei seguenti nomi di varietà di vite per vini originari della Svizzera, a
       condizione che siano utilizzati conformemente alla legislazione svizzera e in
       combinazione con una denominazione geografica che indichi chiaramente l'origine
       del vino:
       – Ermitage/Hermitage;
       – Johannisberg.
   II. Conformemente all'articolo 25, lettera b), e fatte salve disposizioni particolari
       applicabili al regime dei documenti che scortano il trasporto, l'Allegato non si applica
       ai prodotti vitivinicoli:
       a)    contenuti nei bagagli personali dei viaggiatori a fini di consumo privato;
       b)    oggetto di spedizioni fra privati a fini di consumo privato;
       c)    compresi tra gli effetti personali in occasione di un trasloco di privati o in caso
             di successione;
       d)    importati per sperimentazioni scientifiche o tecniche, nel limite di un ettolitro;
       e)    destinati alle rappresentanze diplomatiche, a consolati e corpi assimilati,
             importati nel quadro delle franchigie autorizzate per i predetti destinatari;
       f)    che costituiscono l'approvvigionamento dei mezzi di trasporto internazionali.
IT                                            87                                                 IT
 ---pagebreak---                                               ALLEGATO VI
                          Appendice 4 dell'Allegato 7, relativa all'articolo 2
   Elenco degli atti di cui all'articolo 2, relativi ai prodotti vitivinicoli
   Per la Comunità europea:
   Il regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio, del 17 maggio 1999, relativo
   all'organizzazione comune del mercato vitivinicolo (GU L 179 del 14.7.1999, pag. 1),
   modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1234/2007 del 22 ottobre 2007 (GU L 299
   del 16.11.2007, pag. 1) e riguardante i prodotti di cui ai codici NC 2009 61, 2009 69 e 2204.
   Per la Svizzera:
   Il capitolo 2 dell'ordinanza del Dipartimento federale dell'interno (DFI) del 23 novembre 2005
   sulle bevande alcoliche, modificata da ultimo il 15 novembre 2006 (RU 2006 4967) e
   riguardante i prodotti di cui ai codici della tariffa doganale svizzera 2009.60 e 2204.
IT                                                    88                                          IT
 ---pagebreak---                                       ALLEGATO VII
                                  Appendice 1 dell'Allegato 8
      Denominazioni protette per le bevande spiritose originarie della Comunità
          (di cui all'articolo 5, paragrafo 3, del regolamento (CEE) n. 1576/89)
   1.  Rum
       Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
       Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
       Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
       Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
       Ron de Málaga
       Ron de Granada
       Rum da Madeira
   2.  (a)    Whisky
       Scotch Whisky
       Irish Whisky
       Whisky español
       (Queste denominazioni possono essere completate dalle indicazioni "malt" o "grain")
       (b)    Whiskey
       Irish Whiskey
       Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
       (Queste denominazioni possono essere completate dall'indicazione "Pot Still")
   3.  Bevande spiritose di cereali
       Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
       Korn
       Kornbrand
   4.  Acquavite di vino
       Eau-de-vie de Cognac
       Eau-de-vie des Charentes
       Cognac
       (La denominazione "Cognac" può essere completata dalle seguenti indicazioni:
       – Fine
       – Grande Fine Champagne
       – Grande Champagne
       – Petite Fine Champagne
       – Fine Champagne
       – Borderies
       – Fins Bois
       – Bons Bois)
       Fine Bordeaux
IT                                            89                                           IT
 ---pagebreak---       Armagnac
      Bas-Armagnac
      Haut-Armagnac
      Ténarèse
      Eau-de-vie de vin de la Marne
      Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
      Eau-de-vie de vin de Bourgogne
      Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
      Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
      Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
      Eau-de-vie de vin de Savoie
      Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
      Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
      Eau-de-vie de vin originaire de Provence
      Eau-de-vie de Faugères/Faugères
      Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
      Aguardente do Minho
      Aguardente do Douro
      Aguardente da Beira Interior
      Aguardente da Bairrada
      Aguardente do Oeste
      Aguardente do Ribatejo
      Aguardente do Alentejo
      Aguardente do Algarve
      "Vinars Tärnave", "Vinars Vaslui", "Vinars Murfatlar", "Vinars Vrancea", "Vinars
      Segarcea"
   5. Brandy
      Brandy de Jerez
      Brandy del Penedés
      Brandy italiano
      Brandy Αττικης/Brandy of Attica
      Brandy Πελλοπονησου/Brandy of the Peloponnese
      Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy of Central Greece
      Deutscher Weinbrand
      Wachauer Weinbrand
      Weinbrand Dürnstein
      Karpatské brandy špeciál
   6. Acquavite di vinaccia
      Eau-de-vie de marc de Champagne
      Marc de Champagne
      Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
      Eau-de-vie de marc de Bourgogne
      Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
      Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
      Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
      Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
      Marc de Bourgogne
      Marc de Savoie
IT                                         90                                          IT
 ---pagebreak---    Marc d'Auvergne
   Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
   Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
   Eau-de-vie de marc originaire de Provence
   Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
   Marc d'Alsace Gewürztraminer
   Marc de Lorraine
   Bagaceira do Minho
   Bagaceira do Douro
   Bagaceira da Beira Interior
   Bagaceira da Bairrada
   Bagaceira do Oeste
   Bagaceira do Ribatejo
   Bagaceiro do Alentejo
   Bagaceira do Algarve
   Orujo gallego
   Grappa
   Grappa di Barolo
   Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
   Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
   Grappa trentina/Grappa del Trentino
   Grappa friulana/Grappa del Friuli
   Grappa veneta/Grappa del Veneto
   Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
   Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia of Crete
   Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro of Macedonia
   Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro of Thessaly
   Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro of Tyrnavos
   Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
   Zivania
   Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska
   grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Sungurlare
   Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска
   перла)/Slivenska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Sliven
   Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска
   мускатова ракия) (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakiya
   or Grozdova rakiya from Straldja
   Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova
   rakiya or Grozdova rakiya from Pomorie
   Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна
   гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Ruse
   Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова
   ракия)/Burgaska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Burgas
   Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска
   мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakiya o Grozdova rakiya from Dobrudja
   Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska
   grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Suhindol
   Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova
   rakiya or Grozdova rakiya from Karlovo
IT                                     91                                        IT
 ---pagebreak---    7. Acquavite di frutta
      Schwarzwälder Kirschwasser
      Schwarzwälder Himbeergeist
      Schwarzwälder Mirabellenwasser
      Schwarzwälder Williamsbirne
      Schwarzwälder Zwetschgenwasser
      Fränkisches Zwetschgenwasser
      Fränkisches Kirschwasser
      Fränkischer Obstler
      Mirabelle de Lorraine
      Kirsch d'Alsace
      Quetsch d'Alsace
      Framboise d'Alsace
      Mirabelle d'Alsace
      Kirsch de Fougerolles
      Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
      Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler
      Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille
      Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
      Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
      Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
      Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
      Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
      Williams friulano/Williams del Friuli
      Sliwovitz del Veneto
      Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
      Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
      Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
      Williams trentino/Williams del Trentino
      Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
      Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
      Medronheira do Algarve
      Medronheira do Buçaco
      Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
      Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
      Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
      Aguardente de pèra da Lousa
      Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
      Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
      Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
      Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
      Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
      Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
      Wachauer Marillenbrand
      Bošácka Slivovica
      Szatmári Szilvapálinka
      Kecskeméti Barackpálinka
      Békési Szilvapálinka
      Szabolcsi Almapálinka
IT                                            92                   IT
 ---pagebreak---        Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya or
       Slivova rakiya from Troyan
       Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska
       kaysieva rakiya or Kaysieva rakiya from Silistra
       Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva
       rakiya or Kaysieva rakiya from Tervel
       Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya or
       Slivova rakiya from Lovech
       "Tuicà Zetea de Mediesu Aurit", "Tuicà de Valea Milcovului", "Tuicà de Buzàu",
       Tuicà de Arges", "Tuicà de Zalàu", "Tuicà ardelaneascà de Bistrita", "Horincà de
       Maramures", "Horincà de Càmârzan", Horincà de Seini", Horincà de Chioar", "
       Horincà de Làpus", "Turt de Oas, "Turt de Maramures"
   8.  Acquavite di sidro di mele e sidro di pere
       Calvados
       Calvados du Pays d'Auge
       Eau-de-vie de cidre de Bretagne
       Eau-de-vie de poiré de Bretagne
       Eau-de-vie de cidre de Normandie
       Eau-de-vie de poiré de Normandie
       Eau-de-vie de cidre du Maine
       Aguardiente de sidra de Asturias
       Eau-de-vie de poiré du Maine
   9.  Acquavite di genziana
       Bayerischer Gebirgsenzian
       Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
       Genziana trentina/Genziana del Trentino
   10. Bevande spiritose di frutta
       Pacharán
       Pacharán navarro
   11. Bevande spiritose al ginepro
       Ostfriesischer Korngenever
       Genièvre Flandres Artois
       Hasseltse jenever
       Balegemse jenever
       Péket de Wallonie
       Steinhäger
       Plymouth Gin
       Gin de Mahón
       Vilniaus Džinas
       Spišská Borovička
       Slovenská Borovička Juniperus
       Slovenská Borovička
       Inovecká Borovička
       Liptovská Borovička
IT                                          93                                          IT
 ---pagebreak---    12. Bevande spiritose al carvi
       Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
       Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
   13. Bevande spiritose all'anice
       Anis español
       Évoca anisada
       Cazalla
       Chinchón
       Ojén
       Rute
       Ouzo/Oύςο
   14. Liquori
       Berliner Kümmel
       Hamburger Kümmel
       Münchener Kümmel
       Chiemseer Klosterlikör
       Bayerischer Kräuterlikör
       Cassis de Dijon
       Cassis de Beaufort
       Irish Cream
       Palo de Mallorca
       Ginjinha portuguesa
       Licor de Singeverga
       Benediktbeurer Klosterlikör
       Ettaler Klosterlikör
       Ratafia de Champagne
       Ratafia catalana
       Anis português
       Finnish berry/Finnish fruit liqueur
       Grossglockner Alpenbitter
       Mariazeller Magenlikör
       Mariazeller Jagasaftl
       Puchheimer Bitter
       Puchheimer Schlossgeist
       Steinfelder Magenbitter
       Wachauer Marillenlikör
       Jägertee/Jagertee/Jagatee
       Allažu Kimelis
       Čepkeliu
       Demänovka Bylinný Likér
       Polish Cherry
       Karlovarská Hořká
   15. Bevande spiritose
       Pommeau de Bretagne
       Pommeau du Maine
       Pommeau de Normandie
IT                                         94        IT
 ---pagebreak---        Svensk Punsch/Swedish Punch
   16. Vodka
       Svensk Vodka/Swedish Vodka
       Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
       Polska Wódka/Polish Vodka
       Laugarício Vodka
       Originali Lietuviška degtiné
       Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison
       grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z
       trawy żubrowej
       Latvijas Dzidrais
       Rīgas Degvīns
   17. Bevande spiritose dal gusto amaro
       Demänovka bylinná horká
IT                                       95                                             IT
 ---pagebreak---                                         ALLEGATO VIII
                                   Appendice 2 dell'Allegato 8
   Denominazioni protette per le bevande spiritose originarie della Svizzera
   Acquavite di vino
   Eau-de-vie de vin du Valais
   Brandy du Valais
   Acquavite di vinaccia
   Baselbieter Marc
   Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
   Grappa della Val Calanca
   Grappa della Val Bregaglia
   Grappa della Val Mesolcina
   Grappa della Valle di Poschiavo
   Marc d'Auvernier
   Marc de Dôle du Valais
   Bevande spiritose di frutta
   Aargauer Bure Kirsch
   Abricot du Valais
   Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC)
   Baselbieterkirsch
   Baselbieter Mirabelle
   Baselbieter Pflümli
   Baselbieter Zwetschgenwasser
   Bernbieter Kirsch
   Bernbieter Mirabellen
   Bernbieter Zwetschgenwasser
   Bérudges de Cornaux
   Canada du Valais
   Coing d'Ajoie
   Coing du Valais
   Damassine d'Ajoie
   Damassine de la Baroche
   Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)
   Emmentaler Kirsch
   Framboise du Valais
   Freiämter Zwetschgenwasser
   Fricktaler Kirsch
   Golden du Valais
   Gravenstein du Valais
   Kirsch d'Ajoie
   Kirsch de la Béroche
   Kirsch du Valais
   Kirsch suisse
   Lauerzer Kirsch
IT                                               96                          IT
 ---pagebreak---    Luzerner Kernobstbarnd
   Luzerner Kirsch
   Luzerner Pflümli
   Luzerner Williams
   Luzerner Zwetschgenwasser
   Mirabelle d'Ajoie
   Mirabelle du Valais
   Poire d'Ajoie
   Poire d'Orange de la Baroche
   Pomme d'Ajoie
   Pomme du Valais
   Prune d'Ajoie
   Prune du Valais
   Prune impériale de la Baroche
   Pruneau du Valais
   Rigi Kirsch
   Schwarzbuben Kirsch
   Seeländer Kirsch
   Seeländer Pflümliwasser
   Urschwyzerkirsch
   Williams du Valais
   Zuger Kirsch
   Acquavite di sidro di mele e sidro di pere
   Bernbieter Birnenbrand
   Freiämter Theilerbirnenbrand
   Luzerner Birnenträsch
   Luzerner Theilerbirnenbrand
   Acquavite di genziana
   Gentiane du Jura
   Bevande spiritose al ginepro
   Genièvre du Jura
   Liquori
   Basler Eierkirsch
   Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
   Bernbieter Griottes Liqueur
   Bernbieter Kirschen Liqueur
   Liqueur de poires Williams du Valais
   Liqueur d'abricot du Valais
   Liqueur de framboise du Valais
   Acquaviti di erbe (o a base di erbe)
   Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
   Bernbieter Kräuterbitter
   Eau-de-vie d'herbes du Jura
   Eau-de-vie d'herbes du Valais
IT                                            97 IT
 ---pagebreak---    Genépi du Valais
   Gotthard Kräuterbrand
   Innerschwyzer Chrüter
   Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
   Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
   Altre
   Lie du Mandement
   Lie de Dôle du Valais
   Lie du Valais.
IT                                 98 IT
 ---pagebreak---                                              ALLEGATO IX
                         Appendice 5 dell'Allegato 8, relativa all'articolo 2
   Elenco degli atti di cui all'articolo 2, relativi alle bevande spiritose, ai vini aromatizzati e alle
   bevande aromatizzate
   a)      Bevande spiritose classificate sotto il codice 2208 della Convenzione internazionale
           sul sistema armonizzato di designazione e codificazione delle merci
           Per la Comunità europea:
           –      regolamento (CEE) n. 1576/89 del Consiglio, del 29 maggio 1989 (GU L 160
                  del 12.6.1989, pag. 1), modificato da ultimo dal regolamento (CE)
                  n. 1882/2003 (GU L 284 del 31.10.2003, pag. 1);
           per la Svizzera:
           –      capitolo 5 dell'ordinanza del Dipartimento federale dell'interno (DFI)
                  del 23 novembre 2005 sulle bevande alcoliche, modificata da ultimo
                  il 15 novembre 2006 (RU 2006 4967).
   b)      Bevande aromatizzate classificate sotto i codici 2205 ed ex 2206 della Convenzione
           internazionale sul sistema armonizzato di designazione e codificazione delle merci
           Per la Comunità europea:
           –      regolamento (CEE) n. 1601/91 del Consiglio, del 10 giugno 1991 (GU L 149
                  del 14.6.1991, pag. 1), modificato da ultimo dal regolamento (CE)
                  n. 1882/2003 (GU L 284 del 31.10.2003, pag. 1);
           per la Svizzera:
           –      capitolo 2, sezione 3, dell'ordinanza del Dipartimento federale dell'interno
                  (DFI) del 23 novembre 2005 sulle bevande alcoliche, modificata da ultimo
                  il 15 novembre 2006 (RU 2006 4967).
IT                                                   99                                                  IT