CELEX: 31984R2337
Language: el
Date: 1984-08-10 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2337/84 της Επιτροπής της 10ης Αυγούστου 1984 για τέταρτη τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 περί των λεπτομερειών εφαρμογής για τον χαρακτηρισμό και την παρουσίαση οίνων και γλευκών σταφυλής

Avis juridique important

|

31984R2337

Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2337/84 της Επιτροπής της 10ης Αυγούστου 1984 για τέταρτη τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 περί των λεπτομερειών εφαρμογής για τον χαρακτηρισμό και την παρουσίαση οίνων και γλευκών σταφυλής  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 215 της 11/08/1984 σ. 0009 - 0013 Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 03 τόμος 31 σ. 0266  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 03 τόμος 31 σ. 0266 

***** ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 2337/84 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ  της 10ης Αυγούστου 1984  για τέταρτη τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 περί των λεπτομερειών εφαρμογής για τον χαρακτηρισμό και την παρουσίαση οίνων και γλευκών σταφυλής  Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,  Έχοντας υπόψη:  2337/84 τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας,  τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 337/79 του Συμβουλίου της 5ης Φεβρουαρίου 1979 περί κοινής οργανώσεως της αμπελοοινικής αγοράς (1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 1208/84 (2), και ιδίως το άρθρρο 54 παράγραφος 5,  Εκτιμώντας:  ότι ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 του Συμβουλίου (3), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3685/81 (4), έχει θεσπίσει τους γενικούς κανόνες για τον καθορισμό και την παρουσίαση των οίνων και των γλευκών σταφυλής·  ότι ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 της Επιτροπής (5), όπως τροποποιήθηκε από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 1011/84 (6), προβλέπει τις λεπτομέρειες εφαρμογής για τον χαρακτηρισμό των οίνων και των γλευκών σταφυλής· ότι η κτηθείσα πείρα κατά την εφαρμογή του έδειξε ότι είναι ανάγκη να γίνουν ορισμένες τροποποιήσεις·  ότι υπάρχει αριθμός ονομάτων ποικιλιών αμπέλου ή συνωνύμων, που αποτελούνται από πολλές λέξεις, ορισμένα των οποίων κινδυνεύουν να εκληφθούν ως γεωγραφικές ενδείξεις· ότι η αντικατάσταση ή, ακόμα, η απαγόρευση των ονομάτων αυτών ή των συνωνύμων τους δεν είναι πάντα δυνατή, λόγω απουσίας άλλου ονόματος· ότι υπάρχει επίσης ο κίνδυνος να θιγεί η παραδοσιακή ονομασία του σχετικού οίνου· ότι για να μην υπάρχει ο κίνδυνος τα ονόματα που περιλαμβάνονται στο όνομα της ποικιλίας ή του συνωνύμου, τα οποία ενθυμίζουν γεωγραφική ένδειξη, να παρουσιάζονται κατά μεμονωμένο τρόπο στην ετικέτα και να προκαλούν έτσι τη λανθασμένη εντύπωση ότι αποτελούν ένδειξη ως προς τη γεωγραφική προέλευση του οίνου, πρέπει να ορισθεί ότι τα ονόματα της ποικιλίας και τα συνώνυμα που αποτελούνται από πολλές λέξεις θα αναφέρονται στην ετικέτα με χαρακτήρες του ίδιου τύπου και των ίδιων διαστάσεων και καθεμιά από τις λέξεις θα αναγράφεται δίπλα στην άλλη, χωρίς ενδιάμεσες ενδείξεις, σε μία ή δύο γραμμές·  ότι, για να μην τεθούν σε κίνδυνο οι εξαγωγές οίνου προς άλλες χώρες, εκτός από τις Ηνωμένες Πολιτείες και τον Καναδά, πρέπει να επιτραπεί να περιληφθούν στις ετικέτες των οίνων που προορίζονται προς εξαγωγή οι ενδείξεις που δεν είναι σύμφωνες με την κοινοτική ρύθμιση, εφόσον είναι δυνατόν να αποδειχθεί ότι οι ενδείξεις αυτές απαιτούνται από τις διατάξεις της εισαγωγής·  ότι πρέπει να συμπληρωθούν οι κατάλογοι που αναφέρονται στα παραρτήματα ΙΙ, ΙΙΙ και IV του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 σύμφωνα με τα αιτήματα κράτους μέλους και ορισμένων τρίτων χωρών και μέσα στο πλαίσιο των γενικών κανόνων που καθορίζονται από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 355/79·  ότι τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της Επιτροπής Διαχείρισης Οίνου,  ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:  Άρθρο 1  Ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 τροποποιείται ως εξής:  1. Στο άρθρο 11 προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος 4:  «4. Στην περίπτωση που το όνομα ποικιλίας αμπέλου ή το συνώνυμό του αποτελείται από πολλές λέξεις, η σύνθετη αυτή ονομασία πρέπει να αναγράφεται στην ετικέτα χωρίς ενδιάμεση ένδειξη, με χαρακτήρες του ίδιου τύπου και των ίδιων διαστάσεων σε μία ή δύο γραμμές.»  2. Το άρθρο 22 παράγραφος 4 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «4. Για τους επιτραπέζιους οίνους και για τους "v.q.p.r.d." που προορίζονται προφανώς για εξαγωγή προς τρίτες χώρες, μπορούν να χρησιμοποιούνται ετικέτες που δεν ανταποκρίνονται στις προδιαγραφές του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 και του παρόντος κανονισμού, υπό τον όρο ότι τα στοιχεία που περιέχονται στις ετικέτες αυτές, και δεν είναι σύμφωνα προς την κοινοτική ρύθμιση, απαιτούνται από τη νομοθεσία της ενδιαφερόμενης χώρας εισαγωγής και δεν δημιουργούν σύγχυση με άλλο "v.q.p.r.d." ή με άλλον επιτραπέζιο οίνο.  Τα κράτη μέλη είναι δυνατόν να εξαρτούν τη χρησιμοποίηση αυτών των ετικετών από προηγούμενη έγκριση.»  3. Τα παραρτήματα τροποποιούνται σύμφωνα με το παράρτημα του παρόντος κανονισμού.  Άρθρο 2  Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την τρίτη ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.  Εντούτοις, το σημείο 2 του παραρτήματος εφαρμόζεται από την 1η Ιουλίου 1984.  Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.  Βρυξέλλες, 10 Αυγούστου 1984.  Για την Επιτροπή  Poul DALSAGER  Μέλος της Επιτροπής  (1) ΕΕ αριθ. L 54 της 5. 3. 1979, σ. 1.  (2) ΕΕ αριθ. L 115 της 1. 5. 1984, σ. 77.  (3) ΕΕ αριθ. L 54 της 5. 3. 1979, σ. 99.  (4) ΕΕ αριθ. L 369 της 24. 12. 1981, σ. 1.  (5) ΕΕ αριθ. L 106 της 16. 4. 1981, σ. 1.  (6) ΕΕ αριθ. L 101 της 13. 4. 1984, σ. 17.   ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ  1. Το παράρτημα ΙΙ τροποποιείται ως εξής:  α) Στο σημείο VIII. ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ, στοιχείο Β:  i) η αναφορά «(1)» στην υποσημείωση καταργείται:  - στο σημείο 1.1, μετά από Dry Greek, Dry Greek Region, Dry Greek Valley,  - στα σημεία 2.1, 3.1, 7.1 και 11.1, μετά από Ohio River Valley,  - στα σημεία 6.1, 7.1 και 9.2, μετά από Lake Erie,  - στα σημεία 10.1 και 11.1, μετά από Shenandoah Valley·  ii) μετά το σημείο 12.1 προστίθεται το ακόλουθο κείμενο:  «13. Maryland  13.1. Αμπελουργικές περιοχές:  - Catoctin  - Linganore»·  iii) το κείμενο της υποσημείωσης αντικαθίσταται από το εξής κείμενο:  «(1) Η ένδειξη αυτής της αμπελοοινικής περιοχής γίνεται δεκτή μόνο υπό τον όρο ότι στην ίδια ετικέτα αναφέρεται η ένδειξη του κράτους στο οποίο ανήκει αυτή η περιοχή.»·  β) το σημείο X. ΟΥΓΓΑΡΙΑ αντικαθίσταται από τα ονόματα των παρακάτω γεωγραφικών ενοτήτων:  i) στο σημείο 1:  1.2 // - Csavoly  // - Soltnadkert  // - Csengod  // - Kiskunmajsa  // - Tabdi  // - Lakitelek  // - Kaskantyu  // - Bocsa  // - Akaszto  // - Pahi  // - Tiszaujfalu  // - Homokhegy  // - Kekhegy  // - Boszorkanyhegy  // - Paphegy  // - Vadaskert  // - Svivarvanyoshegy  //   // ii) στο σημείο 2:  //   // - Dunaalmas  // - Nemesvamos  // - Dunaszentmiklos  // - Meleges  // iii) στο σημείο 4:  //   // - Andornaktalya  // - Buekkaranyos  // - Nagytalya  // - Szentistvan  // - Heves  // - Sarhegy  // - Egedhegy  // - Sikhegy  // - Varhegy  // - Novaj  // iv) στο σημείο 5:  //   // - Tolcsva  // - Tarcal  // - Mad  // - Talya·  γ) προστίθεται το ακόλουθο κείμενο:  «XXI. ΣΟΒΙΕΤΙΚΗ ΕΝΩΣΗ  Οι οίνοι που φέρουν ένα από τα ακόλουθα ονόματα της Ένωσης των Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών, των αυτόνομων περιοχών ή της περιοχής από την οποία κατάγονται:  - ΣΣΔ Αρμενίας  - ΣΣΔ Γεωργίας  - ΣΣΔ Μολδαβίας  - ΣΣΔ Ρωσίας:  - περιοχή Krasnodar  - Ροστόβ  - περιοχή Σταυρούπολης  - αυτόνομη ΣΣΔ Tchetchene-Ingouche  - ΣΣΔ Ουκρανίας:  - Κριμαία  - Οδησσός  - Χερσών  - Νικολάγιεφ  - ΣΣΔ Αζερμπαϊτζάν». 2. Το παράρτημα ΙΙΙ σημείο ΙΙ. ΓΑΛΛΙΑ, συμπληρώνεται στη μεσαία στήλη από τους όρους «Tokay Pinot gris (1)» ως συνώνυμο της ποικιλίας «Pinot gris».  3. Το παράρτημα IV τροποποιείται ως εξής:  α) Όσον αφορά το σημείο X. ΡΟΥΜΑΝΙΑ: οι λέξεις «Honigler» και «Valteliner» προστίθενται στην αριστερή στήλη και οι λέξεις «Goldtraube» και «Veltliner» στη δεξιά στήλη ως αντίστοιχα συνώνυμα·  β) προστίθεται το ακόλουθο κείμενο:  1.2 //   //   // «Όνομα ποικιλιών αποδεκτό στην Κοινότητα   // Αποδεκτά συνώνυμα   //   //   //   //   // XXI. ΣΟΒΙΕΤΙΚΗ ΕΝΩΣΗ  //   // ΣΣΔ Αρμενίας:  //   // Voskeat  //   // Kakhet  //   // ΣΣΔ Γεωργίας:  //   // Aleksandrouli  //   // Goruli mtsvane  //  // Cabernet  //   // Lalvari  //   // Mskhali  //  // Rkatsiteli  //   // Saperavi  //   // Tsitska  //  // Tsolikouri  //   // Chinuri  //   // ΣΣΔ Μολδαβίας:  //  // Malbec  //   // Pinot gris  //   // Pinot noir  //  // Pinot blanc  //   // Chardonnay  //   // Feteasca blanc  // Feteasca  // Muscadine  //   // ΣΣΔ Ρωσίας:  //   // - Περιοχή Krasnodar:  //   // Aligote  //   // Weisser Riesling  // Rheinriesling, Riesling  // Pinot blanc  //   // Pinot gris  //   // Pinot noir  //   // Sauvignon  //   // Cabernet  //  // Traminer rose  //   // Rkatsiteli  //   // Saperavi  //  // Mueller-Thurgau  //   // - Περιοχή Ροστόβ:  //   // Weisser Riesling  // Rheinriesling, Riesling  // Aligote  //  // Plavay  //   // Plechistik  //   // Tsimlianskiy noir  //  // Kuldzhinskiy  //   // - Περιοχή Σταυρούπολης:  //   // Silvaner  //   // Rkatsiteli  //   // Saperavi  //   // Aligote  //   // Weisser Riesling  // Rheinriesling, Riesling  // Muscat-Ottonel  //   // Muscat blanc  //   // Muscat rose  //   // Muscat noir  //  //   //   // «Όνομα ποικιλιών αποδεκτό στην Κοινότητα   // Αποδεκτά συνώνυμα   //   //   //   // ΣΣΔ Tchetchene-Ingouche:  //  // Rkatsiteli  //   // Cabernet  //   // Saperavi  //   // ΣΣΔ Ουκρανίας:  //   // - Κριμαία:  //   // Ruby of Magarach  //  // Bastardo of Magarach  //   // Cabernet Sauvignon  //  // Matrasa  //   // Saperavi  //   // Kokour blanc  //  // Sersial  //   // Weisser Riesling  // Rheinriesling, Riesling  // Aligote  //   // Merlot  //   // Muscat-Ottonel  //   // Muscat blanc  //   // Muscat rose  //   // Muscat noir  //   // - Οδησσός, Χερσών και Νικολάγιεφ:  //   // Pinot blanc  //   // Pinot gris  //   // Pinot noir  //  // Gewuerztraminer  //   // Chardonnay  //   // Sauvignon  //  // Aligote  //   // Weisser Riesling  // Rheinriesling, Riesling»  // Silvaner  //   // Feteasca blanc  //  // Cabernet  //   // Saperavi  //   // Merlot  //   // Matrasa  //   // ΣΣΔ Αζερμπαϊτζάν:  //   // Matrasa  //   // Khindogni  //   // Bayan Shirey  //   // Shirvan  //   // Shakhi  //  //   //