CELEX: 22000A1019(01)
Language: da
Date: 2000-09-26 00:00:00
Title: Overenskomst mellem Den Franske Republik, Det Europæiske Atomenergifællesskab og Den Internationale Atomenergiorganisation om gennemførelse af kontrolforanstaltninger inden for rammerne af traktaten om forbud mod kernevåben i Latinamerika og Vestindien - Protokol 1 - Protokol 2

Avis juridique important

|

22000A1019(01)

Overenskomst mellem Den Franske Republik, Det Europæiske Atomenergifællesskab og Den Internationale Atomenergiorganisation om gennemførelse af kontrolforanstaltninger inden for rammerne af traktaten om forbud mod kernevåben i Latinamerika og Vestindien - Protokol 1 - Protokol 2  

EF-Tidende nr. C 298 af 19/10/2000 s. 0001 - 0029

OverenkomstMellem Den Franske Republik, Det Europæiske Atomenergifællesskab og Den Internationale Atomenergiorganisation om gennemførelse af kontrolforanstaltninger inden for rammerne af traktaten om forbud mod kernevåben i Latinamerika og Vestindien(1)(2000/C 298/01)I BETRAGTNING AF, at Den Franske Republik, herefter benævnt "Frankrig", er deltager i tillægsprotokol I til traktaten om forbud mod kernevåben in Latinamerika og Vestindien, herefter benævnt "Tlatelolco-traktaten", der den 14. februar 1967 blev fremlagt til undertegnelse i Mexico;I BETRAGTNING AF, at der i tillægsprotokol I bl.a. står, at de deltagende stater har vedtaget at gøre de områder, for hvilke de er internationalt de jura eller de facto ansvarlige, og som er beliggende inden for grænserne af den geografiske zone, der er fastlagt ved Tlatelolco-traktaten, og herefter benævnt "de i protokol I omhandlede områder", til atomfri zone i relation til alle former for krigsformål, som er defineret i artikel 1, 3, 5 og 13 i nævnte traktat;I BETRAGTNING AF, at der i artikel 13 i Tlatelolco-traktaten bl.a. står, at hver kontraherende part forhandler multilaterale eller bilaterale aftaler med Den Internationale Atomenergiorganisation, herefter benævnt "organisationen", med henblik på anvendelse af organisationens kontrolsystem på deres nukleare virksomhed;I BETRAGTNING AF, at Frankrig er deltager i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, herefter benævnt "Fællesskabet", in henhold til hvilken Fællesskabets institutioner selvstændigt og inden for deres kompetenceområder anvender normgivende, udøvende og dømmende magt, som kan have direkte indvirkning på medlemsstaternes interne retsorden;I BETRAGTNING AF, at traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse på ikke-europæiske områder, herunder de i tillægsprotokol I omhandlede områder, som hører under Frankrigs jurisdiktion;I BETRAGTNING AF, at Fællesskabet inden for disse institutionelle rammer særligt har til opgave ved egnede kontrolforanstaltninger at sikre, at nukleare materialer ikke anvendes til andre formål end dem, de er bestemt til;I BETRAGTNING AF, at denne sikkerhedskontrol særligt omfatter meddelelse til Fællesskabet af atomanlæggenes grundlæggende karakteristiske tekniske data, føring og fremlæggelse af driftsoversigter for at muliggøre regnskab med nukleare materialer for Fællesskabet som helhed, inspektioner, der foretages af Fællesskabets ansatte, og en sanktionsordning;I BETRAGTNING AF, at Fællesskabet har til opgave med de øvrige lande og med de internationale organisationer at knytte enhver forbindelse, der kan fremme udviklingen med hensyn til den fredelige anvendelse af atomenergi, og at det udtrykkeligt har beføjelse til i en overenskomst, der er indgået med et tredjeland eller en internationalt organisation, at påtage sig særlige kontrolforpligtelser;I BETRAGTNING AF, at organisationen i henhold til artikel III i sin vedtægt har beføjelse til at indgå sådanne overenskomster;I BETRAGTNING AF, at Frankrig i overensstemmelse med sine forpligtelser i henhold til artikel 1 i tillægsprotokol I til Tlatelolco-traktaten i denne overenskomst forpligter sig til at acceptere, at organisationens kontrolforanstaltninger finder anvendelse på al nuklear virksomhed til fredelige formål på de i tillægsprotokol I omhandlede franske områder;I BETRAGTNING AF karakteren af overenskomsten af 5. April 1973 mellem Østrig, Belgien, Danmark, Spanien, Finland, Grækenland, Irland, Italien, Luxembourg, Nederlandene, Portugal, Forbundsrepublikken Tyskland, Sverige, Fællesskabet og organisationen og protokollen til den overenskomst;I BETRAGTNING AF, at organisationen og Fællesskabet af hensyn til nødvendigheden af at undgå ethvert dobbeltarbejde inden for kontrolområdet, ønsker at samarbejde om gennemførelsen af kontrolforanstaltningerne,er Frankrig, Fællesskabet og organisationen blevet enige om følgende:FØRSTE DELGRUNDLÆGGENDE FORPLIGTELSEArtikel 1Frankrig forpligter sig til i overensstemmelse med denne overenskomst at godkende kontrolforanstaltninger med hensyn til alle udgangsmaterialer og alle specielle fissile produkter inden for enhver nuklear virksomhed til fredelige formål, der finder sted inden for de i protokol I omhandlede franske områder, med det ene formål at kontrollere, at disse materialer og produkter ikke anvendes til andre formål som kernevåben eller andre nukleare sprænglegemer.GENNEMFØRELSE AF KONTROLFORANSTALTNINGERArtikel 2Organisationen har ret og pligt til i overensstemmelse med bestemmelserne i denne overenskomst at drage omsorg for gennemførelsen af kontrolforanstaltninger med hensyn til alle udgangsmaterialer og alle specielle fissile produkter inden for enhver fredelig nuklear virksomhed, der finder sted inden for de i protokol I omhandlede franske områder, med det ene formål at kontrollere, at disse materialer og produkter ikke anvendes til andre formål, som kernevåben eller andre nukleare sprænglegemer.Artikel 3a) Fællesskabet forpligter sig til ved gennemførelsen af sine kontrolforanstaltninger på udgangsmaterialer og specielle fissile produkter inden for enhver fredelig nuklear virksomhed, der udøves på de i protokol I omhandlede franske områder, til i overensstemmelse med bestemmelserne i denne overenskomst at samarbejde med organisationen med henblik på at fastslå, at disse materialer og produkter ikke anvendes til andre formål, som kernevåben eller andre nukleare sprænglegemer.b) Organisationen gennemfører i overensstemmelse med bestemmelserne i denne overenskomst sine kontrolforanstaltninger således, at den for at fastslå, at nukleare materialer til fredelige formål ikke anvendes til andre formål, som kernevåben eller andre nukleare sprænglegemer, kan efterprøve de resultater, der opnås ved Fællesskabets kontrolsystem. Denne efterprøvning omfatter især uafhængige foranstaltninger og iagttagelser, der foretages af organisationen i henhold til de i denne overenskomst fastsatte nærmere bestemmelser. Ved foranstaltning af denne efterprøvning tager organisationen i overensstemmelse med bestemmelserne i denne overenskomst behørigt hensyn til effektiviteten af Fællesskabets kontrolsystem.SAMARBEJDET MELLEM FRANKRIG, FÆLLESSKABET OG ORGANISATIONENArtikel 4Frankrig, Fællesskabet og organisationen samarbejder hver for sit vedkommende med henblik på at lette iværksættelsen af de i denne overenskomst fastsatte kontrolforanstaltninger og undgår ethvert dobbeltarbejde inden for kontrolområdet.IVÆRKSÆTTELSE AF KONTROLFORANSTALTNINGERNEArtikel 5De i denne overenskomst fastsatte kontrolforanstaltninger iværksættes således, at:a) de ikke hæmmer den økonomiske og teknologiske udvikling på de i protokol I omhandlede franske områder eller det internationale samarbejde på området for fredelig nuklear virksomhed, herunder den internationale samhandel med nuklear materialerb) enhver uberettiget indgriben i den fredelige nukleare virksomhed på de i protokol I omhandlede franske områder undgås, særligt med hensyn til anlæggenes driftc) de lader sig forene med de sædvaner, der gælder for forsvarlig ledelse, og som er nødvendige for at sikre en økonomisk og sikker gennemførelse af nuklear virksomhed.Artikel 6a) Organisationen træffer alle forholdsregel for at beskytte de kommercielle og industrielle hemmeligheder eller andre fortrolige oplysninger, som den måtte få kendskab til som følge af gennemførelsen af denne overenskomst.b) i) Organisationen hverken offentliggør eller meddeler til nogen stat, organisation eller person oplysninger, som den er kommet i besiddelse af i anledning af gennemførelsen af denne overenskomst; nærmere enkeltheder vedrørende gennemførelsen af denne overenskomst kan meddeles organisationsdirektørernes råd, herefter benævnt "rådet", og de medlemmer af organisationens personale, som har brug herfor under udøvelsen af deres officielle hverv med hensyn til kontrolforanstaltninger, dog kun i det omfang, hvor dette er nødvendigt for at gøre det muligt for organisationen at opfylde de forpligtelser, som pålægges den ved gennemførelsen af denne overenskomst.ii) Kortfattede oplysninger om nukleare materialer, som er undergivet de i denne overenskomst fastsatte kontrolforanstaltninger, kan offentliggøres efter rådets afgørelse, såfremt Frankrig eller Fællesskabet indvilger deri hver for sit vedkommende.Artikel 7a) Ved gennemførelsen af de i denne overenskomst fastsatte kontrolforanstaltninger tages der behørigt hensyn til den teknologiske udvikling på kontrolområdet, og inden for mulighedernes grænse foretages alt for at opnå et så gunstigt forhold som muligt mellem omkostningerne og effektiviteten samt gennemførelsen af princippet om en effektiv kontrol med fluks fra nukleare materialer, der er undergivet de i denne overenskomst fastsatte kontrolforanstaltninger, ved anvendelse af instrumenter og andre tekniske hjælpemidler på visse strategiske punkter i det omfang, den nuværende eller fremtidige teknologi åbner mulighed herfor.b) For at opnå så gunstigt et forhold som muligt mellem omkostningerne og effektiviteten anvendes f.eks. følgende fremgangsmåder:i) rumlig indeslutning for at fastsætte zoner for materialestatus med henblik på regnskabetii) statistiske metoder og stikprøveundersøgelse til vurdering af de nukleare materialers fluksiii) koncentration af efterprøvningsvirksomheden på de trin i det nukleare brændstofkredsløb, hvor der sker fremstilling, omdannelse, anvendelse og oplagring af nukleare materialer, på grundlag af hvilke kernevåben eller nukleare sprænglegemer uden vanskelighed kan fremstilles, samt indskrænkning af efterprøvningsvirksomheden til et minimum hvad angår de andre nukleare materialer, under forudsætning, af at dette ikke hæmmer gennemførelsen af denne overenskomst.OPLYSNINGER, DER SKAL MEDDELES ORGANISATIONENArtikel 8a) Med henblik på at sikre de i denne overenskomst fastsatte kontrolforanstaltninger meddeler Fællesskabet i overensstemmelse med denne overenskomst organisationen oplysninger vedrørende de nukleare materialer, der er undergivet de nævnte kontrolforanstaltninger, samt karakteristiske data for anlæg, hvilke data er af betydning for gennemførelsen af kontrolforanstaltningerne med hensyn til disse materialer.b) i) Organisationen anmoder kun om de oplysninger, der er strengt nødvendige for opfyldelsen af dens forpligtelser i henhold til denne overenskomst.ii) Oplysninger vedrørende anlæggene begrænses til det minimum, der er nødvendigt for gennemførelsen af kontrolforanstaltningerne med hensyn til de nukleare materialer, der er undergivet de i denne overenskomst fastsatte kontrolforanstaltninger.c) Såfremt Frankrig anmoder derom, er organisationen indstillet på i Fællesskabets lokaler eller i lokaler beliggende på de i protokol I omhandlede franske områder at undersøge de beskrivende oplysninger, som efter Frankrigs opfattelse er særligt følsomme.Det er ikke nødvendigt, at disse oplysninger faktisk meddeles organisationen, såfremt de opbevares i disse lokaler på en sådan måde, at organisationen uden vanskelighed på kan undersøge dem.ORGANISATIONENS INSPEKTØRERArtikel 9a) i) Organisationen skal indhente Frankrigs godkendelse af udpegelse af organisationen inspektører til i protokol I omhandlede franske områder.ii) Såfremt Frankrig eller Fællesskabet, når en udpegelse er foreslået eller på et hvilket som helst tidspunkt efter udpegelsen af en inspektør, gør indsigelse imod denne udpegelse, foreslår organisationen Frankrig eller Fællesskabet en eller flere andre udpegelser.iii) Såfremt de inspektioner, der skal foretages i henhold til denne overenskomst, hindres som følge af Frankrigs eller Fællesskabets gentagne nægtelse af at godkende organisationens udpegelse af inspektører, indbringer organisationens generaldirektør, herefter benævnt "generaldirektøren", sagen for rådet, der undersøger denne nægtelse med henblik på at træffe egnede foranstaltninger.b) Frankrig og Fællesskabet træffer de foranstaltninger, der er nødvendige for, at organisationens inspektører rent faktisk kan udøve deres hverv inden for rammerne af denne overenskomst.c) De besøg og den virksomhed, som organisationens inspektører udøver, tilrettelægges således, at:i) ulemperne og forstyrrelserne for de i protokol I omhandlede franske områder og Fællesskabet og for den fredelige nukleare virksomhed, der inspiceres, begrænses til et minimumii) beskyttelsen af industrielle hemmeligheder eller andre fortrolige oplysninger, som organisationens inspektører får kendskab til, sikres.PRIVILEGIER OG IMMUNITETERArtikel 10Frankrig anvender over for organisationen, inklusive dens ejendom, midler og aktiver, samt over for dens inspektører og andre tjenestemænd, der udøver et hverv i henhold til denne overenskomst, de for tilfældet gældende bestemmelser i aftalen om Den Internationale Atomenergiorganisations privilegier og immuniteter.OPHØR AF KONTROLFORANSTALTNINGERNEArtikel 11Forbrug eller fortynding af nukleare materialerDe i denne overenskomst fastsatte kontrolforanstaltninger bringes til ophør med hensyn til de nukleare materialer, når Fællesskabet og organisationen har konstateret, at de nævnte materialer er forbrugt eller fortyndet på en sådan måde, at de ikke længere kan anvendes til en nuklear virksomhed, der kan give anledning til anvendelse af kontrolforanstaltninger, eller at de praktisk taget ikke kan genvindes.Artikel 12Overførsel af nukleare materialer fra de i protokol I omhandlede franske områderFællesskabet giver i overensstemmelse med denne overenskomst på forhånd organisationen meddelelse om overførsler fra de i protokol I omhandlede franske områder af nukleare materialer, der er undergivet de i denne overenskomst fastsatte kontrolforanstaltninger. Organisationen bringer de kontrolforanstaltninger, der gælder for nukleare materialer i henhold til denne overenskomst, til ophør, når modtagerstaten som fastsat i anden del af denne overenskomst har overtaget ansvaret for disse materialer. Hvor det drejer sig om overførsler uden for de i protokol I omhandlede franske områder af nukleare materialer, for hvilke Frankrig og Fællesskabet forsat skal have ansvaret, bringer organisationen de kontrolforanstaltninger, der gælder for disse nukleare materialer i henhold til denne overenskomst, til ophør, når materialerne forlader de nævnte områder, og lader dem derefter være undergivet bestemmelserne i overenskomsten af 27. juli 1978 mellem Frankrig, Det Europæiske Atomenergifællesskab og Den Europæiske Atomenergiorganisation. Organisationen fører oversigter, der angiver hver overførsel og i givet fald genindførelsen af kontrolforanstaltninger på de overførte nukleare materialer.Artikel 13Bestemmelser vedrørende nukleare materialer, der skal anvendes til ikke-nuklear virksomhedHvis Frankrig ønsker at anvende nukleare materialer, der er undergivet de i denne overenskomst fastsatte kontrolforanstaltninger, til ikke-nuklear virksomhed, såsom fremstilling af legeringer eller keramik, aftaler Fællesskabet med organisationen, forinden materialerne anvendes, de betingelser, på hvilke de kontrolforanstaltninger, der anvendes på disse materialer, kan bringes til ophør.FINANSIERINGArtikel 14Parterne afholder hver for sig de udgifter, som de pådrager sig ved opfyldelsen af deres forpligtelser i henhold til denne overenskomst. Såfremt Frankrig eller Fællesskabet eller personer under deres jurisdiktion imidlertid pådrager sig ekstraordinære udgifter som følge af en udtrykkelig anmodning fra organisationen, godtgør denne disse udgiftsbeløb under forudsætning af, at den forud har indvilget heri. Under alle omstændigheder afholder organisationen udgifterne til alle supplerende målinger og prøveudtagninger, som dens inspektører kan forlange.CIVILRETLIGT ANSVAR I TILFÆLDE AF NUKLEARE SKADERArtikel 15Frankrig og Fællesskabet foranlediger, at organisationen og dens tjenestemænd med henblik på iværksættelsen af denne overenskomst nyder samme beskyttelse som borgerne på de i protokol I omhandlede franske områder med hensyn til civilretligt ansvar i tilfælde af nukleare skader, herunder enhver forsikring eller anden finansiel sikkerhed, som kan fastsættes i deres love og andre offentligretlige regler.INTERNATIONALT ANSVARArtikel 16Ethvert erstatningskrav, der fremsættes af Frankrig eller Fællesskabet over for organisationen eller af organisationen over for Frankrig eller Fællesskabet, for enhver skade som følge af iværksættelsen af de i denne overenskomst fastsatte kontrolforanstaltninger, bortset fra skader forvoldt ved en nuklear ulykke, afgøres i overensstemmelse med international ret.FORANSTALTNINGER VEDRØRENDE EFTERPRØVNING AF IKKE-ANVENDELSE TIL ANDRE FORMÅLArtikel 17I tilfælde af, at rådet efter forelæggelsen af en rapport fra generaldirektøren træffer afgørelse om, at det betragtes som en sag af væsentlig og hastende karakter, at Frankrig eller Fællesskabet træffer en bestemt foranstaltning for at gøre det muligt at efterprøve, om nukleare materialer, mens de er undergivet de i denne overenskomst fastsatte kontrolforanstaltninger, ikke anvendes til andre formål som kernevåben eller andre nukleare sprænglegemer, kan rådet opfordre Frankrig eller Fællesskabet til hver for sit vedkommende straks at træffe den nævnte foranstaltning uafhængigt af enhver procedure, der er indledt i henhold til artikel 21 til bilæggelse af en tvist.Artikel 18I tilfælde af, at rådet efter at have undersøgt de af generaldirektøren meddelte oplysninger sagen vedrørende konstaterer, at organisationen ikke er i stand til at efterprøve, om de nukleare materialer, mens de skulle være undergivet de i denne overenskomst fastsatte kontrolforanstaltninger, ikke er anvendt til andre formål, som kernevåben eller andre nukleare sprænglegemer, kan det aflægge beretning herom, således som det er bestemt i artikel XII, stk. C, i organisationens vedtægt, herefter benævnt "vedtægten", og det kan ligeledes træffe de øvrige foranstaltninger, der er fastsat i nævnte stykke, såfremt de finder anvendelse. I den anledning tager rådet i betragtning, i hvilket omfang gennemførelsen af kontrolforanstaltningerne har ydet en vis sikkerhed, og giver Frankrig eller Fællesskabet hver for sit vedkommende enhver rimelig mulighed for at skaffe rådet den nødvendige supplerende sikkerhed.FORTOLKNING OG GENNEMFØRELSE AF OVERENSKOMSTEN OG BILÆGGELSE AF TVISTERArtikel 19På Frankrigs, Fællesskabets eller organisationens anmodning foranstaltes der høringer om ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af denne overenskomst.Artikel 20Frankrig og Fællesskabet er berettiget til at anmode om, at ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af denne overenskomst undersøges af rådet. Rådet opfordrer Frankrig og Fællesskabet til at deltage i dets drøftelser om ethvert spørgsmål af denne art.Artikel 21Enhver tvist vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af denne overenskomst, som ikke bilægges ved forhandling eller i henhold til en anden af Frankrig, Fællesskabet og organisationen godkendt fremgangsmåde, skal på anmodning af en af de pågældende parter forelægges for en voldgiftsret bestående af fem voldgiftsmænd, med undtagelse af tvister vedrørende en af rådet foretaget konstatering i medfør af artikel 18 eller en af rådet truffet foranstaltning som følge af denne konstatering. Frankrig og Fællesskabet udpeger hver en voldgiftsmand, og organisationen udpeger to voldgiftsmænd, og de fire således udpegede voldgiftsmænd vælger en femte, der er formand for retten. Såfremt Frankrig, Fællesskabet og organisationen ikke inden 30 dage efter anmodningen om voldgift har foretaget en sådan udpegelse, kan Frankrig, Fællesskabet eller organisationen anmode præsidenten for Den Internationale Domstol om at foretage udpegelsen. Samme fremgangsmåde anvendes, såfremt den femte voldgiftsmand ikke vælges inden 30 dage efter udpegelsen eller udnævnelsen af den fjerde. Et flertal af voldgiftsrettens medlemmer er beslutningsdygtigt. Alle afgørelser skal godkendes af mindst tre voldgiftsmænd. Voldgiftsproceduren fastsættes af retten. Rettens afgørelser er bindende for Frankrig, Fællesskabet og organisationen.ÆNDRING AF OVERENSKOMSTENArtikel 22a) Frankrig, Fællesskabet og organisationen rådfører si med hinanden på anmodning fra en af dem med hensyn til enhver ændring af denne overenskomst.b) Alle ændringer skal godkendes af Frankrig, Fællesskabet og organisationen.c) Generaldirektøren underretter straks alle organisationens medlemsstater om enhver ændring af denne overenskomst.d) Frankrig, Fællesskabet og organisationen bliver enige om datoen for hver af disse ændringers ikrafttrædelse.IKRAFTTRÆDELSE OG VARIGHEDArtikel 23Denne overenskomst træder i kraft en måned efter, at organisationen fra både Frankrig og Fællesskabet har modtaget meddelelse om, at deres respektive interne betingelser for ikrafttrædelsen er opfyldt, og generaldirektøren underretter straks Frankrig og Fællesskabet om, på hvilken dato overenskomsten bør træde i kraft. Generaldirektøren underretter ligeledes straks alle organisationens medlemsstater om denne overenskomst ikrafttræden. Denne overenskomst gælder, så længe Frankrig er deltager i tillægsprotokol I til Tlatelolco-traktaten.PROTOKOLLERArtikel 24De protokoller, der er knyttet som bilag til denne overenskomst, udgør en integrerende del heraf. Udtrykket "overenskomst", der anvendes i dette instrument, betegner alle de bestemmelser, der er indeholdt i det nævnte instrument og i protokollerne.ANDEN DELINDLEDNINGArtikel 25Formålet med denne del af overenskomsten er at fastsætte de nærmere bestemmelser, der skal anvendes ved iværksættelsen af bestemmelserne i første del.MÅLET FOR KONTROLFORANSTALTNINGERNEArtikel 26Målet for de nærmere bestemmelser for gennemførelsen af de i denne overenskomst nævnte kontrolforanstaltninger er hurtigt af afsløre, om betydelige mængder af nukleare materialer til fredelig nuklear virksomhed anvendes til fremstilling af kernevåben eller andre nukleare sprænglegemer eller til ukendte formål, samt at advare mod enhver anvendelse til andre formål ved risikoen for hurtig opdagelse.Artikel 27Med henblik på at nå det i artikel 26 nævnte mål anvendes materialregnskab som kontrolforanstaltning af grundlæggende betydning i forbindelse med rumlig indeslutning og tilsyn som vigtige supplerende foranstaltninger.Artikel 28Den tekniske afslutning af de efterprøvningsforanstaltninger, der foretages af organisationen består af en erklæring for hver materialestatuszone, med angivelse af forskellen i beholdningsopgørelsen inden for en bestemt periode samt nøjagtighedsgrænserne for de opgivne forskelle.FÆLLESSKABETS KONTROLSYSTEMArtikel 29I overensstemmelse med artikel 3 gør organisationen ved udførelsen af sin efterprøvningsvirksomhed fuldt ud brug af Fællesskabets kontrolsystem.Artikel 30Det regnskabs- og kontrolsystem, som Fællesskabet anvender på alle de materialer, som er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, er baseret på et kompleks af materialestatuszoner. Ved gennemførelsen af kontrolforanstaltningerne gør Fællesskabet brug af og træffer om fornødent alt efter tilfældet, og således som det er fastsat i de subsidiære ordninger, foranstaltninger såsom:a) et målesystem til bestemmelse af mængder af nukleare materialer, der er ankommet, fremstillet, afsendt, forbrugt, gået tabt eller på anden måde udgået af lageret, samt af de oplagrede mængderb) en vurdering af målingernes præcision og nøjagtighed samt ansættelse af deres sikkerhedsgradc) nærmere bestemmelser for konstatering, undersøgelse og vurdering af forskellene mellem de målinger, der er foretaget af afsenderen og modtagerend) nærmere bestemmelser for opstilling af opgørelsen over den faktiske beholdninge) nærmere bestemmelser for vurdering af ikke målte lagerophobninger og ikke målte tabf) en samling af oversigter og rapporter, der for hver materialestatuszone angiver lageret af nukleare materialer og forandringerne i dette lager, herunder tilførsler og afsendelserg) bestemmelser, der skal sikre den rette anvendelse af regnskabsmetoder og -reglerh) nærmere bestemmelser for meddelelse af rapporterne til organisationen i overensstemmelse med artikel 57-67.UDGANGSPUNKT FOR GENNEMFØRELSEN AF KONTROLFORANSTALTNINGERArtikel 31Kontrolforanstaltningerne anvendes i henhold til denne overenskomst ikke på materialer under virksomhed i forbindelse med udvinding eller behandling af malme.Artikel 32a) Såfremt uran- eller thoriumholdige materialer, som ikke har nået det i litra c) nævnte trin i kernebrændstofkredsløbet, udføres direkte eller indirekte fra de i protokol I omhandlede franske områder til en stat, der ikke besidder kernevåben, giver Fællesskabet organisationen meddelelse om disse materialers mængde, sammensætning og bestemmelsessted, medmindre de udføres til specifikt ikke-nukleare formål.b) Såfremt uran- eller thoriumholdige materialer, der ikke har nået det i litra c) nævnte trin i kernebrændstofkredsløbet, indføres på de i protokol I omhandlede franske områder, giver Fællesskabet organisationen meddelelse om disse materialers mængde og sammensætning, medmindre de indføres til specifikt ikke-nukleare formål.c) Såfremt nukleare materialer, der er af en sådan sammensætning og renhed, at de muliggør fremstilling af kernebrændstof eller spaltning af isotoper, forlader anlægget eller det behandlingstrin, hvor de er fremstillet, eller såfremt sådanne nukleare materialer eller ethvert andet nukleart materiale, der er fremstillet på et senere trin i kernebrændstofkredsløbet, indføres på de i protokol I omhandlede franske områder, undergives de dermed andre kontrolbestemmelser, som er fastsat i denne overenskomst.OPHØR AF KONTROLFORANSTALTNINGERNEArtikel 33a) Kontrolforanstaltningerne bringes for så vidt angår nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, til ophør på de i artikel 11 anførte betingelser. Såfremt disse betingelser ikke er opfyldt, men Frankrig skønner, at det for øjeblikket ikke er muligt eller ønskeligt at genvinde de kontrollerede nukleare materialer, som er indeholdt i de nedbrydningsprodukter, der skal oparbejdes, rådfører Fællesskabet og organisationen sig med hinanden med hensyn til de egnede kontrolforanstaltninger, der skal finde anvendelse.b) Kontrolforanstaltningerne bringes for så vidt angår de nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, til ophør på de i artikel 12 anførte betingelser i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 89-92.c) Kontrolforanstaltningerne bringes for så vidt angår de nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, til ophør på de i artikel 13 anførte betingelser, under forudsætning af, at Fællesskabet og organisationen er enige om, at disse nukleare materialer i praksis ikke kan genvindes.FRITAGELSE FRA KONTROLFORANSTALTNINGERNEArtikel 34På anmodning af Fællesskabet, som fremsætter en sådan anmodning, såfremt Frankrig opfordrer dertil, fritager organisationen følgende nukleare materialer fra de i denne overenskomst fastsatte kontrolforanstaltninger:a) specielle fissile produkter, der i mængder af en størrelsesorden på 1 g eller mindre anvendes som sensorer i apparaterb) nukleare materialer, der i overensstemmelse med artikel 13 anvendes i ikke nuklear virksomhed og kan genvindesc) plutonium med et isotopindhold af plutonium 238 på over 80 %.Artikel 35På anmodning af Fællesskabet, som fremsætter en sådan anmodning, såfremt Frankrig opfordrer dertil, fritager organisationen nukleare materialer fra de i denne overenskomst fastsatte kontrolforanstaltninger, som de ellers ville være undergivet, på betingelser af, at den samlede mængde af de i henhold til denne artikel fritagne nukleare materialer på alle de i protokol I omhandlede franske områder på intet tidspunkt overstiger følgende mængder:a) i alt 1 kg af specielle fissile produkter, der kan omfatte et eller flere af følgende produkter:i) plutoniumii) uran med en berigning på 0,2 (20 %) eller derover, idet den vægt, der regnes med, fremkommer ved multiplikation af den faktiske vægt med berigningeniii) uran med en berigning på under 0,2 (20 %), men over den for naturligt uran, idet den vægt, der regnes med, fremkommer ved muliplikation af den faktiske vægt med berigningens femdobbelte kvadratb) i alt 10 tons naturligt uran og depleteret uran med en berigning på over 0,005 (0,5 %)c) 20 tons depleteret uran med en berigning på 0,005 (0,5 %) eller derunderd) 20 tons thoriumeller større mængder, som rådet kan fastsætte med henblik på ensartet anvendelse.Artikel 36Såfremt et fritaget nukleart materiale skal behandles eller oplagres sammen med nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, træffes der bestemmelser med henblik på igen at anvende kontrolforanstaltningerne på dette materiale.SUBSIDIÆRE ORDNINGERArtikel 37Med henblik på anvendelsen af denne overenskomst indgår Fællesskabet, repræsenteret ved en delegation omfattende repræsentanter for Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og Frankrig, med organisationen subsidiære ordninger, der i det omfang, det er nødvendigt for at gøre det muligt for organisationen effektivt af opfylde sine forpligtelser i henhold til denne overenskomst, præciserer, hvorledes de i denne overenskomst anførte nærmere bestemmelser skal anvendes. De subsidiære ordningers ikrafttræden er betinget af Frankrigs godkendelse. De subsidiære ordninger kan udvides eller ændres på samme måde uden ændring af denne overenskomst.Artikel 38Med forbehold af artikel 37 træder de subsidiære ordninger i kraft samtidig med denne overenskomst eller snarest muligt efter dens ikrafttræden. Frankrig, Fællesskabet og organisationen sætter alt ind på, at de træder i kraft inden for 90 dage efter denne overenskomsts ikrafttræden; denne frist kan ikke forlænges, medmindre Frankrig, Fællesskabet og organisationen er enige derom. Fællesskabet giver straks organisationen de nødvendige oplysninger til udarbejdelsen af disse ordninger. Fra denne overenskomsts ikrafttræden er organisationen berettiget til at anvende de deri anførte nærmere bestemmelser for så vidt angår de nukleare materialer, der er opført i den i artikel 39 nævnte beholdningsopgørelse, selv såfremt de subsidiære ordninger endnu ikke er trådt i kraft.BEHOLDNINGSOPGØRELSEArtikel 39På grundlag af den i artikel 60 nævnte indledende rapport opstiller organisationen en fælles beholdningsopgørelse over alle de nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, på de i protokol I omhandlede franske områder, uanset deret oprindelse, og holder denne ajour på grundlag af efterfølgende rapporter og resultaterne af dens foranstaltninger til efterprøvning. Genparter af opgørelsen fremsendes til Frankrig og Fællesskabet med mellemrum, om hvilke der skal opnås enighed.BESKRIVENDE OPLYSNINGERALMINDELIGE BESTEMMELSERArtikel 40I henhold til artikel 8 meddeler Fællesskabet under drøftelsen af de subsidiære ordninger organisationen beskrivende oplysninger vedrørende de eksisterende anlæg. Fristen for fremlæggelse af beskrivende oplysninger vedrørende nye anlæg er nærmere fastsat i de nævnte ordninger; disse oplysninger gives så tidligt som muligt før indføringen af nukleare materialer i et nyt anlæg.Artikel 41De beskrivende oplysninger, der skal meddeles organisationen, skal for hvert af de i artikel 8 omhandlede anlæg i givet fald omfatte:a) identificering af anlægget med angivelse af dets almindelige kendetegn, dets formål, dets nominelle kapacitet og dets geografiske beliggenhed, såvel som navn og adresse til brug ved løbende anliggenderb) en beskrivelse af anlæggets almindelige indretning, så vidt muligt med angivelse af de nukleare materialers form, anbringelse og fluks, såvel som den almindelige indretning af vigtige dele af det materiel, ved hvilket der anvendes, fremstilles eller behandles nukleare materialerc) en beskrivelse af anlæggets karakteristiske date med hensyn til materialeregnskab, rumlig indeslutning og tilsynd) en beskrivelse af de regler, der anvendes eller er foreslået, for regnskab og kontrol med nukleare materialer i anlægget, særligt med angivelse af de materialestatuszoner, der er afgrænset af driftslederen, af måling af fluks og af de nærmere bestemmelser for opstilling af opgørelsen over den faktiske beholdning.Artikel 42Andre oplysninger, der er nyttige for gennemførelsen af kontrolforanstaltningerne, meddeles organisationen for hvert anlæg, særligt oplysninger om organisationsplanen med angivelse af, hvem der er ansvarlig for materialeregnskabet og -kontrollen. Frankrig meddeler Fællesskabet og organisationen supplerende oplysninger om de sundheds- og sikkerhedsregler, som organisationen skal iagttage, og som organisationens inspektører skal overholde inden for anlægget.Artikel 43Af Fællesskabet modtager organisationen til undersøgelse beskrivende oplysninger vedrørende ændringer, der er relevante for kontrolforanstaltningerne; organisationen holdes underrettet af Fællesskabet om enhver ændring af de i henhold til artikel 42 meddelte oplysninger i så god tid, at gennemførelsesbestemmelserne for kontrolforanstaltningerne om nødvendigt kan tilpasses.Artikel 44Formålet med undersøgelsen af de beskrivende oplysningerDe til organisationen meddelte beskrivende oplysninger benyttes til følgende formål:a) at få kendskab til de karakteristiske data for anlæg og nukleare materialer, der vedrører anvendelsen af kontrolforanstaltningerne for nukleare materialer, på en tilstrækkeligt detaljeret måde med henblik på at gøre efterprøvningen lettereb) at fastsætte de materialestatuszoner, der skal anvendes ved regnskabsføring inden for rammerne af denne overenskomst, og til at udvælge de strategiske punkter, der er hovedpunkterne for måling, og som tjener til fastsættelse af nukleare materialers fluks og af lageret af nukleare materialer; ved fastsættelsen af disse materialstatuszoner anvendes bl.a. følgende kriterier:i) størrelsen af materialestatuszonerne skal stå i forhold til den nøjagtighed, med hvilken det er muligt at opstille status over materialerneii) ved fastsættelse af materialestatuszonerne skal man bestræbe sig på i videst muligt omfang af benytte rumlig indeslutning og tilsyn, for at fluksmålingerne bliver fuldstændige, og således forenkle gennemførelsen af kontrolforanstaltningerne ved at koncentrere målingerne om hovedpunkterne for målingiii) der er tilladt at kombinere flere materialestatus zoner, som anvendes i et anlæg eller på særskilte områder i en enkelt materialestatuszone til organisationens regnskabsopgørelse, hvis organisationen fastslår, at denne kombination er forenelig med organisationens behov i relation til efterprøvningiv) efter anmodning fra Frankrig eller Fællesskabet kan der fastlægges en speciel materialestatuszone, som omfatter en proces, hvorom de nærmere enkeltheder er følsomme ud fra et forretningsmæssigt synspunktc) at fastsætte den teoretiske hyppighed og de nærmere bestemmelser for opgørelsen over den faktiske beholdning af nukleare materialer, der skal anvendes til organisationens regnskabsføringd) at fastlægge indholdet af regnskabet og rapporterne samt metoderne til evaluering af regnskabete) at fastlægge behovene med hensyn til efterprøvning af de nukleare materialers mængde og anbringelse og at vedtage de nærmere bestemmelser for efterprøvningenf) at fastlægge egnede kombinationer af metoder og teknikker for rumlig indeslutning og tilsyn samt de strategiske punkter, på hvilke de skal anvendes.Resultaterne af undersøgelsen af beskrivende oplysninger indgår i de subsidiære ordninger.Artikel 45Fornyet undersøgelse af de beskrivende oplysningerEfter anmodning fra en af deltagerne i denne overenskomst undersøges de beskrivende oplysninger på ny af Fællesskabet, der er repræsenteret som fastsat i artikel 37, og af organisationen under hensyn til de forandringer, der er indtruffet i driftsbetingelserne, teknologiske fremskridt inden for kontrolforanstaltningerne eller erfaringer indvundet under anvendelsen af bestemmelserne for efterprøvning med henblik på en ændring af de foranstaltninger, der er truffet i overensstemmelse med artikel 44.Artikel 46Efterprøvning af beskrivende oplysningerI samarbejde med Frankrig og Fællesskabet kan organisationen sende inspektører ind i de i artikel 8 omhandlede anlæg for at efterprøve de beskrivende oplysninger, der er meddelt organisationen i henhold til artikel 40-43 med det i artikel 44 nævnte formål.OPLYSNINGER OM NUKLEARE MATERIALER, DER BEFINDER SIG UDEN FOR ANLÆGGENEArtikel 47Når nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, på de i protokol I omhandlede franske områder sædvanligvis skal benyttes uden for anlæggene, meddeler Fællesskabet i givet fald følgende oplysninger til organisationen:a) en almindelige beskrivelse af anvendelsen af de nukleare materialer, deres geografiske anbringelse og, til brug ved løbende anliggender, brugerens navn og adresseb) en almindelige beskrivelse af de nærmere bestemmelser, der anvendes, eller som er foreslået for regnskab og kontrol med nukleare materialer, særligt organisationsplanen med angivelse af, hvem der er ansvarlig for materialeregnskabet og -kontrollen.Organisationen underrettes omgående af Fællesskabet om enhver ændring af oplysninger, der er meddelt i henhold denne artikel.Artikel 48De oplysninger, som er meddelt organisationen i henhold til artikel 47, kan i det omfang, det er ønskeligt, benyttes til de i artikel 44, litra b)-f), anførte formål.REGNSKABALMINDELIGE BESTEMMELSERArtikel 49Der føres regnskab for så vidt angår hver af de materialestatuszoner, der er fastlag i overensstemmelse med artikel 44, litra b). Det regnskab, der skal føres, og den person, der er ansvarlig for det, anføres i de subsidiære ordninger.Artikel 50Frankrig træffer bestemmelser med henblik på for organisationens inspektører at lette undersøgelsen af regnskabet.Artikel 51Regnskabet opbevares i mindst fem år.Artikel 52Regnskabet består i givet fald af:a) regnskabsoversigter over alle nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomstb) driftsoversigter for de anlæg, der indeholder disse nukleare materialer.Artikel 53Det system for målinger, der danner grundlag for det til udarbejdelse af rapporter benyttede regnskab, er i overensstemmelse med de nyeste internationale normer eller er kvalitetsmæssigt på højde med disse.REGNSKABSOVERSIGTERArtikel 54Regnskabsoversigter indeholder følgende poster for hver materialestatuszone:a) alle forandringer i lageret, således at det regnskabsmæssige lager til enhver tid kan fastslåsb) alle resultater af målinger, der benyttes til at fastslå det faktiske lagerc) alle reguleringer og rettelser, der foretages med hensyn til forandringer i lageret, i det regnskabsmæssige lager og i det faktiske lager.Artikel 55For alle forandringer i lageret og for hele det faktiske lager angiver regnskabsoversigten med hensyn til hvert parti af nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, kendetegn for materialerne, data vedrørende partiet og primærdata. Regnskabsoversigterne angiver særskilt mængderne af det uran, thorium og plutonium, der er indeholdt i hvert parti af nukleare materialer. For hver forandring i lageret anføres dato for forandringen og i givet fald den materialestatuszone, hvorfra afsendelse sker, og bestemmelseszonen eller modtageren.Artikel 56DriftsoversigterDriftsoversigterne indeholder efter omstændighederne følgende poster for hver materialestatuszone:a) driftsdata til brug for fastsættelse af forandringer i mængden og sammensætningen af nukleare materialerb) oplysninger indhentet ved justering af beholdere og apparater og ved prøveudtagning og analyser, de nærmere bestemmelser for kontrollen med målingernes kvalitet og ansættelser af uberegnelige og systematiske fejl, som hidrører derfrac) beskrivelse af den fremgangsmåde, der følges for at forberede og opstille en opgørelse over den faktiske beholdning og for at opnå, at denne beholdningsopgørelse er nøjagtig og fuldstændigd) beskrivelse af de foranstaltninger, der træffes for at fastslå grunden til og størrelsesordenen af ethvert tab, der måtte opstå ved uheld, eller som ikke er målt.RAPPORTERALMINDELIGE BESTEMMELSERArtikel 57Fællesskabet meddeler til organisationen de i artikel 58-63 og 65-67 foreskrevne rapporter vedrørende nukleare materialer, som er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst.Artikel 58Rapporterne affattes på fransk.Artikel 59Rapporterne udarbejdes på grundlag af det i overensstemmelse med artikel 49-56 førte regnskab og omfatter efter omstændighederne regnskabsrapporter og særlige rapporter.REGNSKABSRAPPORTERArtikel 60Organisationen modtager fra Fællesskabet en indledende rapport om alle de nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst. Den indledende rapport sendes af Fællesskabet til organisationen senest 30 dage efter den sidste dag i den kalendermåned, i hvilken denne overenskomst træder i kraft, og den beskriver situationen på den sidste dag i den nævnte måned.Artikel 61For hver materialestatuszone meddeler Fællesskabet organisationen følgende regnskabsrapporter:a) rapporter over forandringerne i lageret med angivelse af alle forandringer i lageret af nukleare materialer. Rapporterne fremsendes hurtigst muligt og i hvert fald inden for de i de subsidiære ordninger anførte fristerb) rapporter over materialestatus med angivelse af den materialestatus, der er udarbejdet på grundlag af den faktiske beholdning af de nukleare materialer, der reelt befinder sig i materialestatuszonen. Rapporterne fremsendes hurtigst muligt og i hvert fald inden for de i de subsidiære ordninger anførte frister.Rapporterne udarbejdes på grundlag af de oplysninger, der er til rådighed på datoen for rapporternes udfærdigelse, og kan i påkommende tilfælde senere berigtiges.Artikel 62Rapporterne om forandringer i lageret angiver for hvert parti af nukleare materialer kendetegn for materialerne og data vedrørende partiet, datoen for forandringen i lageret og i givet fald den materialestatuszone, hvorfra afsendelse sker, og bestemmelseszonen eller modtageren. Til disse rapporter knyttes kortfattede bemærkninger, der:a) forklarer forandringerne i lageret på grundlag af driftsdata indført i de i artikel 56, litra a), foreskrevne driftsoversigterb) beskriver, sådan som de subsidiære ordninger bestemmer, det fastlagte driftsprogram, især opgørelsen over den faktiske beholdning.Artikel 63Fællesskabet gør rede for enhver forandring i lageret, regulering eller rettelse enten regelmæssigt ved en sammenfattende liste eller særskilt. Der redegøres for forandringer i lageret pr. parti. Som anført i de subsidiære ordninger kan små forandringer i lageret af nukleare materialer, som f.eks. overførsel af prøver med henblik på analyse, sammenfattes, således at der redegøres for disse som for en enkelt forandring i lageret.Artikel 64Organisationen meddeler Fællesskabet og Frankrig for hver materialestatuszone halvårlige regnskabsmæssige beholdningsopgørelser over nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, udarbejdet på grundlag af rapporterne om forandringer i lageret i den periode, der dækkes af hver enkelt af disse beholdningsopgørelser.Artikel 65Rapporterne om materialestatus indeholder, med mindre andet er bestemt i de subsidiære ordninger, følgende poster:a) det faktiske begyndelseslagerb) forandringer i lageret (først forøgelserne, derefter formindskelserne)c) det endelige lager i henhold til regnskabetd) afsender/modtager-forskellee) det regulerede endelige lager i henhold til regnskabetf) det endelige faktiske lagerg) afvigelser i beholdningsopgørelsen.En opgørelse over den faktiske beholdning, i hvilken partierne er opført skærskilt, og som for hvert parti angiver materialernes kendetegn og data vedrørende partiet, er knyttet til hver rapport om materialestatus.Artikel 66Særlige rapporterFællesskabet fremsender omgående særlige rapporter:a) såfremt usædvanlige omstændigheder eller en usædvanlig begivenhed får Fællesskabet til at antage, at nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, er gået tabt eller kunne være gået tabt i mængder, der overstiger de grænser, der er fastsat med henblik herpå i de subsidiære ordningerb) såfremt den rumlige indeslutning i forhold til den i de subsidiære ordninger særligt anførte uforudset er ændret så meget, at en ikke tilladt fjernelse af nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, er blevet mulig.Artikel 67Nærmere enkeltheder og redegørelserPå organisationens anmodning fremskaffer Fællesskabet nærmere enkeltheder eller redegørelser vedrørende rapporterne i det omfang, det er nødvendigt for kontrolforanstaltningerne.INSPEKTIONERArtikel 68Almindelige bestemmelserOrganisationen har ret til at gennemføre inspektioner i overensstemmelse med denne overenskomst.INSPEKTIONERNES MÅLArtikel 69Organisationen kan gennemføre ad hoc-inspektioner for:a) at efterprøve de i den indledende rapport indeholdte oplysninger om de nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomstb) at identificere og efterprøve de forandringer, der er sket i situationen mellem datoen for den indledende rapport og datoen for de subsidiære ordningers ikrafttræden med hensyn til et bestemt anlægc) at identificere og om muligt efterprøve mængden og sammensætningen af disse nukleare materialer i overensstemmelse med artikel 92 og 94 inden deres overførsel fra de i protokol I omhandlede franske områder eller ved deres overførsel til disse områder.Artikel 70Organisationen kan gennemføre regelmæssige inspektioner for:a) at efterprøve, om rapporterne er i overensstemmelse med regnskabetb) at efterprøve anbringelsen, identiteten, mængden og sammensætningen af alle de nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomstc) at efterprøve oplysningerne om de mulige årsager til afvigelser i beholdningsopgørelsen, afsender/modtager-forskelle og uklarheder vedrørende lageret i henhold til regnskabet.Artikel 71Med forbehold af bestemmelserne i artikel 75 kan organisationen gennemføre særlige inspektioner:a) for at efterprøve de i de særlige rapporter indeholdte oplysningerb) såfremt organisationen skønner, at de af Fællesskabet og Frankrig meddelte oplysninger, herunder de af Fællesskabet og Frankrig givne forklaringer og de ved regelmæssige inspektioner indhentede oplysninger, ikke er tilstrækkelige til, at den kan opfylde sine forpligtelser i medfør af denne overenskomst.En inspektion betegnes som særlig, når den er knyttet til de i artikel 76-80 fastsatte regelmæssige inspektioner, eller når inspektørerne har ret til adgang til de oplysninger eller de steder, der knytter sig til den i artikel 74 fastsatte ret med henblik på regelmæssige inspektioner og ad hoc-inspektioner.INSPEKTIONERNES OMFANGArtikel 72Med de i artikel 69, 70 og 71 anførte formål kan organisationen:a) undersøge det regnskab, der er ført i overensstemmelse med artikel 49-56b) foranstalte uafhængige målinger af alle de nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomstc) efterprøve funktionen og justeringen af apparater og andet måle- og kontroludstyrd) gennemføre og anvende foranstaltninger vedrørende tilsyn og rumlig indeslutninge) anvende andre objektive metoder, der har vist sig at være teknisk anvendelige.Artikel 73Inden for rammerne af bestemmelserne i artikel 72 bemyndiges organisationen til:a) at sikre, at de prøver, der til materialestatus tages på hovedpunkterne for måling, bliver taget i overensstemmelse med de fremgangsmåder, som fører til repræsentative prøver, at overvåge prøvernes behandling og analyse og få dobbelteksemplarer af disse prøverb) at sikre, at de målinger af nukleare materialer, der til materialestatus foretages på hovedpunkterne for måling, er repræsentative, og overvåge justeringen af apparater og andet benyttet udstyrc) at træffe bestemmelser med Fællesskabet og i det omfang, det er nødvendigt, med Frankrig, for at der i givet fald:i) gennemføres supplerende målinger og udtages supplerende prøver til brug for organisationenii) foretages analyse af de justerede prøver, der er fremskaffet af organisationen til analyseiii) benyttes egnede absolutte standardenheder ved justering af apparater og andet udstyriv) gennemføres andre justeringerd) at fastsætte anvendelsen af organisationens eget materiel ved de uafhængige målinger og ved tilsynet, og såfremt der er enighed herom, og det er bestemt i de subsidiære ordninger, foreskrive opsætningen af dette materiele) at anbringe segl og andre mærker til identifikation og angivelse på de rumlige indeslutninger, såfremt der er enighed herom, og det er bestemt i de subsidiære ordningerf) at træffe de fornødne foranstaltninger med Frankrig eller Fællesskabet til forsendelse af de prøver, der er udtaget til organisationen.RET TIL ADGANG FOR INSPEKTIONERArtikel 74a) Med de i artikel 69, litra a) og b), nævnte formål og indtil det tidspunkt, hvor de strategiske punkter er særligt anført i de subsidiære ordninger, har organisationens inspektører adgang til ethvert sted, hvor der ifølge den indledende rapport eller i henhold til en inspektion gennemført i forbindelse med denne rapport findes nukleare materialer.b) Med de i artikel 69, litra c), nævnte formål har inspektørerne adgang til ethvert sted, om hvilket organisationen har modtaget meddelelse i overensstemmelse med artikel 91, litra d), nr. iii), og artikel 93, litra d), nr. iii).c) Med de i artikel 70 nævnte formål har organisationens inspektører kun adgang til de strategiske punkter, der er anført i de subsidiære ordninger, og til det regnskab, der er ført i overensstemmelse med artikel 49-56.d) Såfremt Frankrig eller Fællesskabet skønner, at der på grund af usædvanlige omstændigheder bør foretages vigtige begrænsninger i den ret til adgang, der er indrømmet organisationen, vedtager Frankrig, Fællesskabet og organisationen omgående ordninger med henblik på at gøre det muligt for organisationen at opfylde sine forpligtelser hvad angår kontrolforanstaltninger under hensyn til de således fremkomme begrænsninger. Generaldirektøren underretter rådet om hver enkelt af disse ordninger.Artikel 75Under de omstændigheder, der kan give anledning til særlige inspektioner med de i artikel 71 nævnte formål, rådfører Frankrig, Fællesskabet og organisationen sig straks med hinanden. Som følge af disse rådslagninger kan organisationen:a) foretage inspektioner, som føjes til de regelmæssige inspektioner, der er fastsat i artikel 76-80b) med Frankrigs og Fællesskabets samtykke opnå ret til adgang til oplysninger eller steder, der føjes til de i artikel 74 anførte. Enhver uoverensstemmelse om nødvendigheden af at udvide retten til adgang afgøres i henhold til bestemmelserne i artikel 20 og 21; såfremt de foranstaltninger, der skal træffes af Frankrig og Fællesskabet hver for sit vedkommende, er væsentlige og hastende, anvendes artikel 17.HYPPIGHEDEN OG INTENSITETEN AF DE REGELMÆSSIGE INSPEKTIONERArtikel 76Antallet, intensiteten og varigheden af de regelmæssige inspektioner holdes i henhold til den bedst mulige tidsplan på et minimum, der stemmer overens med de i denne overenskomst nævnte kontrolforanstaltninger, og de til rådighed stående midler for inspektioner i henhold til denne overenskomst anvendes på den mest rationelle og økonomiske måde.Artikel 77Organisationen kan gennemføre en regelmæssig inspektion om året ved anlæg og ved materialestatuszoner uden for anlæg, der omfatter en mængde af nukleare materialer eller har en årlig afsætning, såfremt denne er større, som ikke overstiger fem effektive kilogram.Artikel 78For de anlæg, der omfatter en mængde af nukleare materialer eller har en årlig afsætning på mere end fem effektive kilogram, fastlægges antallet, intensiteten, varigheden, tidsplanen og fremgangsmåderne ved regelmæssige inspektioner under hensyntagen til princippet om, at inspektionsordningen højest eller i grænsetilfælde ikke må være mere intensiv end nødvendigt og tilstrækkeligt for til enhver tid at kende de nukleare materialers flux og lageret af dem; den maksimale regelmæssige inspektionsvirksomshed vedrørende disse anlæg fastlægges på følgende måde:a) for reaktorer og foreseglede anbringelser på lager fastsættes maksimum for de samlede regelmæssige inspektioner pr. år til en sjettedel af et inspektørår for hvert anlæg i denne kategorib) for andre anlæg end reaktorer og forseglede anbringelser på lager, hvis virksomhed omfatter anvendelsen af plutonium eller uran beriget til over 5 %, fastsættes maksimum for de samlede regelmæssige inspektioner pr. år for hvert anlæg i denne kategorie til>REFERENCE TIL EN GRAFIK>, idet E er lageret af nukleare materialer eller den årlige afsætning, såfremt denne er større, udtrykt i effektive kilogram. Det maksimum, der fastsættes for hvert af disse anlæg, kan dog ikke være mindre end 1,5 inspektørårc) for de anlæg, der ikke er omhandlet under litra a) eller b), fastsættes maksimum for de samlede regelmæssige inspektioner pr. år for hvert anlæg i denne kategori til>REFERENCE TIL EN GRAFIK>, idet E er lageret af nukleare materialer eller den årlige afsætning, såfremt denne er større, udtrykt i effektive kilogram.Frankrig, Fællesskabet og organisationen kan vedtage at ændre de i denne artikel fastsatte tal for den maksimale inspektionsvirksomhed, når rådet beslutter, at denne ændring er berettiget.Artikel 79Med forbehold af bestemmelserne i artikel 76, 77 og 78 fastsættes antallet, intensiteten, varigheden, tidsplanen og de nærmere bestemmelser for de regelmæssige inspektioner af ethvert anlæg navnlig efter følgende kriterier:a) de nukleare materialers form, særligt om de nukleare materialer forefindes i løs form eller som et vist antal kendelige bestanddele, den kemiske sammensætning og for uran berigningsgraden (høj eller lav), deres tilgængelighedb) effektiviteten af Fællesskabets kontrolforanstaltninger, særligt den udstrækning, i hvilken anlæggenes driftsledere i praksis er uafhængige af Fællesskabets kontrolforanstaltninger, det omfang, i hvilket Fællesskabet har iværksat de i artikel 30 anførte bestemmelser, den punktlighed, med hvilken rapporterne tilsendes organisationen, rapporternes overensstemmelse med organisationens uafhængige efterprøvninger, omfanget og nøjagtigheden af den afvigelse i beholdningsopgørelsen, der er bekræftet af organisationenc) karakteristiske data for Frankrigs nukleare brænstofkredsløb på de i protokol I omhandlede franske områder, særligt antallet og typen af de anlæg, der indeholder nukleare materialer, som er undergivet kontrolforanstaltninger, karakteristiske data for disse anlæg med hensyn til kontrolforanstaltningerne, navnlig graden af den rumlige indeslutning, den udstrækning, i hvilken disse anlægs konstruktion letter efterprøvningen af de nukleare materialers fluks og lageret af dem, det omfang, i hvilket der kan opstilles en sammenhæng mellem oplysningerne fra de forskellige materialestatuszonerd) staternes gensidige afhængighed, særligt det omfang, i hvilket nukleare materialer modtages fra andre stater eller sendes til andre stater for at anvendes eller behandles, alle efterprøvningsforanstaltninger, som organisationen gennemfører i forbindelse med disse overførsler, det omfang, i hvilket den nukleare virksomhed på de i protokol I omhandlede franske områder, og den nukleare virksomhed, der udøves af andre stater uden for disse områder, er gensidigt afhængige) den tekniske udvikling på kontrolområdet, herunder anvendelsen af statistiske metoder og stikprøveudtagning til vurdering af nukleare materialers fluks.Artikel 80Frankrig, Fællesskabet og organisationen rådfører sig med hinanden, hvis Frankrig eller Fællesskabet skønner, at inspektionsvirksomheden uberettiget koncentreres om visse anlæg.FORHÅNDSMEDDELELSE OM INSPEKTIONERArtikel 81Organisationen underretter på forhånd Fællesskabet og Frankrig om ankomsten af organisationens inspektører til anlæggene eller til materialestatuszonerne uden for anlæggene, således:a) for ad hoc-inspektioner i henhold til artikel 69, litra c), mindst 24 timer forud; for inspektioner i henhold til artikel 69, litra a) og b), samt for den i artikel 46 omhandlede virksomhed mindst én uge forudb) for særlige inspektioner i henhold til artikel 71 så hurtigt som muligt, efter af Frankrig, Fællesskabet og organisationen har rådført sig med hinanden som foreskrevet i artikel 75, idet det forudsættes, at meddelelsen om ankomsten normalt behandles under rådførelsenc) for regelmæssige inspektioner i henhold til artikel 70 mindst 24 timer forud for så vidt angår de i artikel 78, litra b), omhandlede anlæg samt de forseglede anbringelser på lager, der indeholder plutonium eller uran beriget til over 5 %, og én uge i alle andre tilfælde.I meddelelsen om inspektion anføres navnene på organisationens inspektører, de anlæg og de materialestatuszoner uden for anlæg, der skal inspiceres, samt de perioder, i hvilke inspektionerne vil finde sted. Såfremt organisations inspektører kommer fra et sted uden for de i protokol omhandlede franske områder, meddeler organisationen ligeledes på forhånd tid og sted for deres ankomst til disse områder.Artikel 82Uanset bestemmelserne i artikel 81 kan organisationen som supplerende foranstaltning gennemføre en del af de i artikel 78 omhandlede regelmæssige inspektioner uden forudgående meddelelse i henhold til princippet om stikprøveundersøgelser. Ved foranstaltning af uanmeldte inspektioner tager organisationen fuldt ud hensyn til det driftsprogram, som er meddelt den i henhold til artikel 62, litra b). Endvidere meddeler organisationen, såvidt det er muligt og på grundlag af driftsprogrammet, periodisk Frankrig og Fællesskabet sit almindelige program for anmeldte og uanmeldte inspektioner med nøjagtig angivelse af de generelle perioder, inden for hvilke disse inspektioner er fastsat. Ved foranstaltning af uanmeldte inspektioner sætter organisationen alt ind på at begrænse de praktiske vanskeligheder, som disse inspektioner kunne medføre for Fællesskabet, Frankrig of anlæggenes driftsledere, til et minimum, idet der tages hensyn til de sagen vedrørende bestemmelser i artikel 42 og 87. Frankrig og Fællesskabet sætter ligeledes alt ind på at lette opgaven for organisationens inspektører.UDPEGNING AF ORGANISATIONENS INSPEKTØRERArtikel 83Organisationens inspektører udpeges efter følgende fremgangsmåde:a) generaldirektøren meddeler skriftligt Frankrig og Fællesskabet navn, kvalifikationer, nationalitet og tjenestegrad samt alle andre formålstjenlige oplysninger om den tjenestemand i organisationen, som han foreslår udpeget til inspektør for de i protokol I omhandlede franske områderb) Frankrig og Fællesskabet meddeler inden 30 dage efter forslagets modtagelse generaldirektøren, om forslaget er godkendtc) generaldirektøren kan som organisationens inspektør for de i protokol I omhandlede franske områder udpege enhver tjenestemand, som Frankrig og Fællesskabet har godkendt, og han underretter Frankrig og Fællesskabet om disse udpegelserd) generaldirektøren underretter, på Frankrigs eller Fællesskabets anmodning eller på eget initiativ, omgående Frankrig og Fællesskabet, når udpegelsen af en tjenestemand som organisationens inspektør for de i protokol I omhandlede franske områder annulleres.Udpegningsformaliteterne for så vidt angår de af organisationens inspektører, der er nødvendige for de i artikel 46 anførte formål og for ad hoc-inspektionerne i overensstemmelse med artikel 69, litra a) og b), skal dog om muligt afsluttes inden 30 dage efter denne overenskomsts ikrafttræden. Såfremt det ikke er muligt at foranstalte disse udpegelser inden for denne frist, udpeges organisationens inspektører midlertidigt til disse formål.Artikel 84Frankrig udsteder eller fornyer hurtigst muligt de nødvendige visa til hver inspektør i organisationen, der udpeges for de i protokol I omhandlede franske områder.ADFÆRD OG OPHOLD FOR ORGANISATIONENS INSPEKTØRERArtikel 85Organisationens inspektører skal ved udøvelsen af deres hverv i henhold til artikel 46 og artikel 69-73 løse deres opgaver på en sådan måde, at de ikke hæmmer eller forsinker opbygningen, iværksættelsen eller driften af anlæggene eller skader deres sikkerhed. Særligt må organisationens inspektører ikke selv sætte et anlæg i gang eller beordre personalet ved et anlæg til at foranledige nogen form for foranstaltning. Såfremt organisationens inspektører skønner, at driftslederen i henhold til artikel 72 og 73 burde gennemføre særlige foranstaltninger i et anlæg, indgiver de en anmodning herom.Artikel 86Såfremt organisationens inspektører under udøvelsen af deres hverv har behov for tjenesteydelser, som de kan opnå på de i protokol I omhandlede franske områder, herunder benyttelsen af materiel, letter Frankrig og Fællesskabet tilvejebringelsen af disse tjenesteydelser og benyttelsen af dette materiel.Artikel 87Fællesskabet og Frankrig har ret til under inspektionerne at lade organisationens inspektører ledsage af inspektører fra Fællesskabet og repræsentanter for Frankrig, forudsat at organisationens inspektører ikke af den grund forsinkes eller på anden måde hæmmes i udøvelsen af deres hverv.ERKLÆRINGER VEDRØRENDE ORGANISATIONENS EFTERPRØVNINGSVIRKSOMHEDArtikel 88Organisationen underretter Frankrig og Fællesskabet om:a) resultatet af dens inspektioner, med mellemrum, som fastsættes i de subsidiære ordningerb) de slutninger, som den drager af efterprøvningsvirksomheden på de i protokol I omhandlede franske områder, særligt i form af erklæringer for hver materialestatuszone, som udarbejdes hurtigst muligt, efter at den faktiske beholdning er opgjort og efterprøvet af organisationen, og der er opstillet en materialestatus.INTERNATIONALE OVERFØRSLERALMINDELIGE BESTEMMELSERArtikel 89De nukleare materialer, der er undergivet eller skal undergives kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, og som er genstand for en overførsel til de i protokol I omhandlede franske områder eller fra disse områder, anses i forbindelse med denne overenskomst som hørende under Fællesskabets og Frankrigs ansvar:a) ved indførsel på de i protokol I omhandlede franske områder fra andre stater, fra det tidspunkt, hvor et sådant ansvar ophører med at påhvile udførselsstaten, og senest fra det tidspunkt, hvor materialerne ankommer til deres bestemmelsesstedb) ved udførsel fra de i protokol I omhandlede franske områder til andre stater, indtil det tidspunkt, hvor modtagerstaten påtager sig dette ansvar, og senest fra det tidspunkt, hvor de nukleare materialer ankommer til deres bestemmelsessted.Det stadium, hvor overdragelsen af ansvaret finder sted, fastsættes i overensstemmelse med hensigtsmæssige ordninger, der indgås af Fællesskabet og Frankrig på den ene side og den stat, til eller fra hvis område de nukleare materialer overføres, på den anden side. Hverken Fællesskabet eller Frankrig eller nogen anden stat anses for at være ansvarlige for nukleare materialer alene ud fra den betragtning, at disse befinder sig på deres område eller over deres område eller transporteres under deres flag eller med deres luftfartøjer.Artikel 90a) Nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, kan ikke overføres eller overføres på ny fra de i protokol I omhandlede franske områder til en anden stat end Frankrig (herunder de områder, hvorpå overenskomsten af 27. juli 1978 mellem Frankrig, Fællesskabet og organisationen finder anvendelse) eller en anden stat, der er medlem af Fællesskabet, medmindre:i) de tilbagesendes til den stat, som oprindeligt havde leveret dem, under forudsætning af at de fremkomne produkter, såfremt de særlige fissile produkter er fremkommet ved anvendelsen af disse nukleare materialer:1) opbevares på de i protokol I omhandlede franske områder eller tilbagesendes dertil2) undergives organisationens kontrolforanstaltninger i denne stat eller i enhver anden stat, hvortil de således fremkomne produkter overføresii) eller de undergives organisationens kontrolforanstaltninger i dens stat, hvortil de overføres.b) Nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, kan i overensstemmelse med litra c) overføres fra de i protokol I omhandlede franske områder til Frankrig (herunder de områder, hvorpå overenskomsten af 27. juli 1978 mellem Frankrig, Fællesskabet og organisationen finder anvendelse) eller til enhver anden stat, som er medlem af Fællesskabet.c) Ethvert nukleart materiale, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, og som overføres fra de i protokol I omhandlede franske områder i medfør af litra b), er alt efter omstændighederne omfattet af overenskomsten af 27. juli 1978 mellem Frankrig, Fællesskabet og organisationen, overenskomsten af 1973 mellem Fællesskabet, de af dets medlemsstater, der ikke besidder kernevåben, og organisationen eller overenskomsten af 1976 mellem Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland, Fællesskabet og organisationen og enhver anden overenskomst, der ændrer eller helt eller delvist erstatter en af ovennævnte overenskomster.OVERFØRSLER FRA DE I PROTOKOL I OMHANDLEDE FRANSKE OMRÅDERArtikel 91a) Fællesskabet meddeler organisationen enhver påtænkt overførsel fra de i protokol I omhandlede franske områder af nukleare materialer, der er undergivet kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, såfremt forsendelsen er over ét effektivt kilogram, eller såfremt der til samme stat i løbet af tre måneder skal foretages flere særskilte forsendelser, som hver er under ét effektivt kilogram, men som tilsammen overstiger ét effektivt kilogram.b) Meddelelsen gives til organisationen efter indgåelsen af den kontrakt, der fastlægger overførslen, og normalt mindst to uger før de nukleare materialer gøres klar til forsendelsen.c) Organisationen og Fællesskabet kan vedtage andre bestemmelser vedrørende den forudgående meddelelse.d) Meddelelsen angiver særligt:i) kendetegnene for de nukleare materialer, der skal overføres, og om muligt den fastsatte mængde og sammensætningen samt den materialestatuszone, fra hvilken de kommerii) den stat, til hvilken de nukleare materialer er bestemtiii) de datoer og steder, på hvilke de nukleare materialer gøres klar til forsendelseniv) de omtrentlige datoer for forsendelsen og ankomsten af de nukleare materialerv) ved forsendelse af nukleare materialer, som forbliver under Frankrigs og Fællesskabets ansvar, det stadium under overførslen, på hvilket bestemmelsesstaten overtager ansvaret for de nukleare materialer i forbindelse med denne overenskomst, og den sandsynlige dato, på hvilken dette stadium nås.Artikel 92Den i artikel 91 omhandlede meddelelse gives på en sådan måde, at den gør det muligt for organisationen om fornødent at foranstalte en ad hoc-inspektion for at identificere de nukleare materialer og om muligt efterprøve deres mængde og sammensætning, inden de overføres fra de i protokol I omhandlede franske områder, og, såfremt organisationen ønsker det, eller Fællesskabet anmoder derom, at forsegle de nukleare materialer, når der er gjort klar til forsendelse. Overførslen af nukleare materialer må dog ikke på nogen måde forsinkes af foranstaltninger, som organisationen træffer eller påtænker at træffe som følge af denne meddelelse.OVERFØRSLER TIL DE I PROTOKOL I OMHANDLEDE FRANSKE OMRÅDERArtikel 93a) Fællesskabet meddeler organisationen enhver påtænkt overførsel til de i protokol I omhandlede franske områder af nukleare materialer, der skal undergives kontrolforanstaltninger i henhold til denne overenskomst, såfremt forsendelsen er over ét effektivt kilogram, eller såfremt der inden for tre måneder fra samme stat skal modtages flere særskilte forsendelser, som hver er under ét effektivt kilogram, men som tilsammen overstiger ét effektivt kilogram.b) Meddelelsen gives til organisationen så lang tid som muligt før den forventede dato for ankomsten af de nukleare materialer til et i protokol I omhandlet fransk område og under ingen omstændigheder senere end datoen for disse nukleare materialers ankomst eller den dato, på hvilken Frankrig og Fællesskabet overtager ansvaret for disse materialer, såfremt de overføres fra et sted beliggende uden for Frankrig til et i protokol I omhandlet fransk område.c) Organisationen og Fællesskabet kan vedtage andre bestemmelser vedrørende den forudgående meddelelse.d) Meddelelsen angiver særligt:i) kendetegnene for de nukleare materialer og om muligt den fastsatte mængde og sammensætningenii) ved en overførsel af nukleare materialer fra et sted beliggende uden for Frankrig, det stadium under forsendelsen, på hvilket Frankrig og Fællesskabet påtager sig ansvaret for de nukleare materialer i forbindelse med denne overenskomst, og den sandsynlige dato, på hvilken dette stadium nåsiii) den forventede ankomstdato, det sted, på hvilket det er fastsat, at de nukleare materialer skal pakkes ud, og den dato, på hvilken det er fastsat, at det sker.Artikel 94Den i artikel 93 omhandlede meddelelse skal gives på en sådan måde, at den gør det muligt for organisationen om fornødent at foretage en ad hoc-inspektion for at identificere de nukleare materialer og om muligt at efterprøve deres mængde og sammensætning på det tidspunkt, hvor forsendelsen pakkes ud. Udpakningen må dog ikke forsinkes af foranstaltninger, som organisationen træffer eller påtænker at træffe som følge af denne meddelelse.Artikel 95Særlige rapporterFællesskabet fremsender som fastsat i artikel 66 en særlig rapport, såfremt usædvanlige omstændigheder eller en usædvanlig begivenhed får det til at antage, at nukleare materialer er gået tabt eller kunne være gået tabt under en international overførsel, særligt hvis der opstår en betydelig forsinkelse ved overførslen.DEFINITIONERArtikel 96I forbindelse med denne overenskomst gælder følgende:1. Ved Fællesskab forstås den juridiske person, der er skabt ved traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab (Euratom), og som er deltager i denne overenskomst. Når der i medfør af denne overenskomst skal gives en forhåndsmeddelelse, eller der skal fremsendes enhver form for meddelelse til Fællesskabet, anses det for tilstrækkeligt, at denne forhåndsmeddelelse gives eller denne meddelelse fremsendes til Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber.2. A. Ved regulering forstås en post i regnskabet, der angiver en afsender/modtagerforskel eller en afvigelse i beholdningsopgørelsen.B. Ved årlig afsætning forstås i forbindelse med artikel 77 og 78 den mængde af nukleare materialer, der hvert år overføres fra et anlæg, som fungerer med sin nominelle kapacitet.C. Ved parti forstås en gruppe nukleare materialer, der i forbindelse med regnskabet for et hovedpunkt for måling betragtes som en enhed, og hvis sammensætning og mængde defineres ved ét og samme sæt af karakteristiske data eller mål. De nukleare materialer kan foreligge i løs form eller som et vist antal kendelige bestanddele.D. Ved data vedrørende partiet forstås totalvægten af hvert element af nukleare materialer, og i tilfælde af uran og plutonium i givet fald isotopsammensætningen. Regningsenhederne er følgende:a) gram for indholdet af plutoniumb) gram for totalvægten af uran og for totalvægten af uran 235 og uran 233, der er indeholdt i uran beriget med disse isotoperc) kilogram for thorium og for deri indeholdt naturligt uran og depleteret uran.Til rapporterne lægges vægten af de forskellige bestanddele i partiet sammen, før der afrundes til den nærmeste enhed.E. Ved det regnskabsmæssige lager i en materialestatuszone forstås den matematiske sum af det faktiske lager, der er konstateret ved den seneste beholdningsopgørelse, og alle forandringer i lageret, der er indtruffet efter denne beholdningsopgørelse.F. Ved rettelse forstås en post i regnskabet, der skal berigtige en fastslået fejl eller gengive en forbedret måling af den i regnskabet allerede indførte mængde. Hver rettelse skal særligt angive den post, til hvilken den refererer sig.G. Ved effektivt kilogram forstås en særlig enhed, der benyttes ved gennemførelsen af kontrolforanstaltninger for nukleare materialer. Mængden af effektive kilogram opnås:a) for plutonium ved at måle dets vægt i kilogramb) for uran med en berigning på 0,01 (1 %) eller derover ved at multiplicere dets vægt i kilogram med kvadratet af berigningenc) for uran med en berigning på under 0,01 (1 %), men over 0,005 (0,5 %) ved at multiplicere dets vægt i kilogram med 0,0001d) for depleteret uran med en berigning på 0,005 (0,5 %) eller derunder og for thorium ved at multiplicere deres vægt i kilogram med 0,00005.H. Ved berigning forstås forholdet mellem den samlede vægt af uran 233 og uran 235 og den totale vægt af det pågældende uran.I. Ved anlæg forstås:a) en reaktor, et prøveanlæg, et omdannelsesanlæg, et fremstillingsanlæg, et anlæg til behandling af bestrålet brændsel, et anlæg til adskillelse af isotoper eller et særskilt anlæg til oplagringb) ethvert sted, hvor nukleare materialer i mængder over ét effektivt kilogram sædvanligvis anvendes.J. Ved forandring af lageret forstås en forøgelse eller en formindskelse af mængden af nukleare materialer udtrykt i partier i en materialestatuszone; den kan fremkomme som én af følgende forøgelser eller formindskelser:a) forøgelser:i) indførselii) tilførsel fra indlandet: tilførsel fra en anden materialestatuszone eller en anden ikke kontrolleret virksomhed (ikke fredelig) eller ved tilførsel til udgangspunktet for gennemførelsen af kontrolforanstaltningeriii) nuklear fremstilling: fremstilling af specielle fissile produkter i en reaktoriv) ophør af fritagelse: anvendelse af kontrolforanstaltninger på nukleare materialer, der tidligere var fritaget på grund af deres anvendelse eller deres mængdeb) formindskelser:i) udførselii) forsendelse til indlandet: forsendelse til en anden materialestatuszone eller til en ikke kontrolleret virksomhed (ikke fredelig)iii) forbrug: tab af nukleare materialer på grund af deres omdannelse til et andet element (andre elementer) eller en anden isotop (andre isotoper) som følge af kernereaktioneriv) målt affald: nukleare materialer, som er målt eller anslået på grundlag af målinger, og som anvendes til sådanne formål, at de ikke mere kan benyttes til nuklear anvendelsev) opbevarede nedbrydningsprodukter: nukleare materialer, der er fremkommet ved behandling eller som følge af et driftsuheld, og som for tiden anses ikke at kunne genvindes, men som oplagresvi) fritagelse: fritagelse fra kontrolforanstaltninger for nukleare materialer på grund af deres anvendelse eller deres mængdevii) andre tab: f.eks. tab som følge af uheld (dvs. et uopretteligt tab af nukleare materialer, der er sket ved en fejltagelse på grund af et driftsuheld) eller tyveri.K. Ved hovedpunkt for måling forstås et sted, hvor det nukleare materiale på grund af sin form kan måles for at bestemme dets fluks eller lageret deraf. Hovedpunkterne for måling omfatter således tilførsler og afgange (herunder de målte affald) og oplagssteder i materialestatuszonerne, uden at denne opregning er udtømmende.L. Ved inspektørar forstås i forbindelse med artikel 78 300 inspektørdage, idet én inspektørdag er en dag, i løbet af hvilken en inspektør til enhver tid har adgang til et anlæg i højst otte timer i alt.M. Ved materialestatuszone forstås en zone inden for eller uden for et anlæg, således at:a) de mængder af nukleare materialer, der overføres, kan bestemmes ved tilførslen til eller afgangen fra hver materialestatuszoneb) det faktiske lager af nukleare materialer i hver materialestatuszone om fornødent kan bestemmes i overensstemmelse med fastlagte reglerfor at der i forbindelse med organisationens kontrolforanstaltninger kan opstilles en materialestatus.N. Ved afvigelse i beholdningsopgørelsen forstås forskellen mellem det regnskabsmæssige lager og det faktiske lager.O. Ved nukleare materialer forstås ethvert udgangsmateriale eller ethvert specielt fissilt produkt, sådan som de er defineret i artikel XX i vedtægten. Udtrykket "udgangsmateriale" fortolkes ikke således, at det anvendes på malme eller affald fra malme. Såfremt rådet efter denne overenskomsts ikrafttræden handler i henhold til artikel XX i vedtægten og udpeger andre materialer og tilføjer dem på listen over materialer, der anses som udgangsmaterialer eller specielle fissile produkter, får denne udpegelse først virkning i henhold til denne overenskomst, efter at den er godkendt af Frankrig og Fællesskabet.P. Ved faktisk lager forstås summen af alle de målte eller beregnede ansættelser af mængderne af nukleare materialer i de partier, der på et givet tidspunkt befinder sig i en materialestatuszone, idet disse summer opnås i overensstemmelse med fastlagte regler.Q. Ved afsender/modtager-forskel forstås forskellen mellem nukleart materiale i et parti angivet af den afsendende materialestatuszone og den mængde, der måles i den modtagende materialestatuszone.R. Ved basisdata forstås de data, der registreres ved målinger eller justeringer eller anvendes for at opnå empiriske relationer, der gør det muligt at identificere det nukleare materiale og fastsætte data for partiet. Basisdata omfatter f.eks. vægten af forbindelserne, konverteringsfaktorer til bestemmelse af elementvægten, vægtfylden, elementkoncentrationen, isotopindholdet, forholdet mellem volumen- og manometerangivelserne og forholdet mellem plutonium og den frembragte energi.S. Ved strategisk punkt forstås et sted, der er valgt ved undersøgelsen af de beskrivende oplysninger, og hvor under normale forhold og i forbindelse med oplysningerne fra samtlige strategiske punkter de oplysninger, der er nødvendige og tilstrækkelige for iværksættelsen af kontrolforanstaltningerne, kan indhentes og efterprøves. Et strategisk punkt kan være ethvert sted, hvor de vigtigste målinger i forbindelse med regnskabet over materialestatus udføres, og hvor der iværksættes foranstaltninger til rumlig indeslutning og tilsyn.T. Ved de i protokol I omhandlede franske områder forstås de områder, for hvilke Frankrig er de jura eller de facto internationalt ansvarlig, og som er beliggende inden for grænserne af den i artikel 4 i Tlatelolco-traktaten fastlagte geografiske zone.Fait à Vienne, en triple exemplaire, le vingt-six septembre deux mille, en langues espagnole, danoise, allemande, grecque, anglaise, française, italienne, néerlandaise, portugaise, finnoise et suédoise; tous ces textes font également foi, sauf que, en cas de divergence, la version conclue en langue française prévaut.Hecho en Viena, por triplicado, el veintiséis de septiembre de dos mil en lenguas española, danesa, alemana, griega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, si bien, en caso de discrepancia, prevalece la versión en lengua francesa.Udfærdiget i Wien den seksogtyvende september to tusinde i tre eksemplarer på spansk, dansk, tysk, græsk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, idet disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af uoverensstemmelser har den franske tekst dog forrang.Geschehen zu Wien am sechsundzwanzigsten September zweitausend in drei Urschriften in spanischer, dänischer, deutscher, griechischer, englischer, französischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, finnischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich, im Falle von Abweichungen jedoch der Wortlaut in der französischen Sprache maßgebend ist.Έγινε στη Βιέννη σε τρία αντίτυπα, στις είκοσι έξι Σεπτεμβρίου του έτους δύο χιλιάδες, στην ισπανική, δανική, γερμανική, ελληνική, αγγλική, γαλλική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, φινλανδική και σουηδική γλώσσα· τα κείμενα σε όλες τις ανωτέρω γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικά, εκτός από περίπτωση απόκλισης, οπότε υπερισχύει το κείμενο που έχει συνταχθεί στη γαλλική γλώσσα.Done at Vienna in triplicate, on the twenty-sixth day of September in the year two thousand in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, the texts of which are equally authentic except that, in case of divergence, the text concluded in the French language shall prevail.Fatto a Vienna, in triplice copia, il ventisei settembre duemila, nelle lingue spagnolo, danese, tedesco, greco, inglese, francese, italiano, olandese, portoghese, finlandese e svedese, ognuna delle quali facenti ugualmente fede, ad eccezione del testo concluso nella lingua francese che prevale in caso di divergenza tra i testi.Gedaan te Wenen, de zesentwintigste september tweeduizend, in drievoud, in de Spaanse, de Deense, de Duitse, de Griekse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Finse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, met dien verstande dat in geval van tegenstrijdigheid de tekst die is gesloten in de Franse taal bindend is.Feito em Viena, em três exemplares, aos vinte e seis de Setembro do ano dois mil, nas línguas espanhola, dinamarquesa, alemã, grega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finlandesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, salvo que, em caso de divergência, prevalecerá a versão concluída em língua francesa.Tehty Wienissä kolmena kappaleena kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhatta espanjan, tanskan, saksan, kreikan, englannin, ranskan, italian, hollannin, portugalin, suomen ja ruotsin kielellä; kaikki kieliversiot ovat yhtä todistusvoimaisia, mutta eroavuuden ilmetessä on noudatettava ranskankielistä tekstiä.Utfärdat i Wien i tre exemplar den tjugosjätte september tjugohundra på spanska, danska, tyska, grekiska, engelska, franska, italienska, nederländska, portugisiska, finska och svenska språken, varvid varje språkversion skall äga lika giltighet, utom ifall de skulle skilja sig åt då den franska texten skall ha företräde.Pour le gouvernement de la République françaisePor el Gobierno de la República FrancesaFor Den Franske Republiks regeringFür die Regierung der Französischen RepublikΓια την κυβέρνηση της Γαλλικής ΔημοκρατίαςFor the Government of the French RepublicPer il governo della Repubblica franceseVoor de regering van de Franse RepubliekPelo Governo da República FrancesaRanskan tasavallan hallituksen puolestaFör Republiken Frankrikes regering>PIC FILE= "C_2000298DA.002201.EPS">Pour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaFor Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaFör Europeiska atomenergigemenskapen>PIC FILE= "C_2000298DA.002202.EPS">Pour l'Agence internationale de l'énergie atomiquePor el Organismo Internacional de Energía AtómicaFor Den Internationale AtomenergiorganisationFür die Internationale Atomenergie-OrganisationΓια το Διεθνή Οργανισμό Ατομικής ΕνέργειαςFor the International Atomic Energy AgencyPer l'Agenzia internazionale dell'energia atomicaVoor de Internationale Organisatie voor AtoomenergiePela Agência Internacional da Energia AtómicaKansainvälisen atomienergiajärjestön puolestaFör Internationella atomenergiorganet>PIC FILE= "C_2000298DA.002301.EPS">(1) Datoen for denne overenskomsts ikrafttræden vil blive offentliggjort i Tidende.PROTOKOL 1Den Franske Republik, herefter benænvt "Frankrig", Det Europæiske Atomenergifællesskab, herefter benævnt "Fællesskabet", og Den Internationale Atomenergiorganisation, herefter benævnt "organisationen", er blevet enige om følgende:I. A. Så længe de i protokol I omhandlede franske områder ikke i forbindelse med fredelig nuklear virksomhed har1) nukleare materialer i mængder, der overstiger de grænser, der er fastsat for de pågældende typer materialer i artikel 35 i overenskomsten mellem Frankrig, Fællesskabet og organisationen om gennemførelse af kontrolforanstaltninger inden for rammerne af traktaten om forbud mod kernevåben i Latinamerika og Vestindien, herefter benævnt "overenskomsten"2) eller nukleare materialer i et anlæg i den i definitionerne anførte betydningfinder bestemmelserne i overenskomstens anden del ikke anvendelse, med undtagelse af artikel 31, 32, 37, 40 og 89.B. De oplysninger, der skal gives i henhold til overenskomstens artikel 32, litra a) og b), kan samles og fremlægges i en årsrapport; der forelægges i givet fald ligeledes en årsrapport vedrørende indførsel og udførsel af de i artikel 32, litra c), omhandlede nukleare materialer.C. For at de i overenskomstens artikel 37 fastsatte subsidiære ordninger kan indgås i tide, giver Fællesskabet organisationen en forhåndsmeddelelse tilstrækkeligt tidligt, før de nukleare materialer i fredelig nuklear virksomhed, der udøves på de i protokol I omhandlede franske områder, forekommer i mængder, der overstiger de fastsatte grænser, eller en forhåndsmeddelelse seks måneder før indføringen af nukleare materialer i et anlæg, alt efter hvilken af de i stk. A omhandlede situationer, der indtræder først. Frankrig, Fællesskabet og organisationen bliver i så fald enige om de nærmere vilkår for samarbejdet med henblik på gennemførelsen af de i denne overenskomst fastsatte kontrolforanstaltninger.II. Denne protokol er undertegnet af repræsentanterne for Frankrig, Fællesskabet og organisationen og træder i kraft på samme dato som overenskomsten.Fait à Vienne, en triple exemplaire, le vingt-six septembre deux mille, en langues espagnole, danoise, allemande, grecque, anglaise, française, italienne, néerlandaise, portugaise, finnoise et suédoise; tous ces textes font également foi, sauf que, en cas de divergence, la version conclue en langue française prévaut.Hecho en Viena, por triplicado, el veintiséis de septiembre de dos mil en lenguas española, danesa, alemana, griega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, si bien, en caso de discrepancia, prevalece la versión en lengua francesa.Udfærdiget i Wien den seksogtyvende september to tusinde i tre eksemplarer på spansk, dansk, tysk, græsk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, idet disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af uoverensstemmelser har den franske tekst dog forrang.Geschehen zu Wien am sechsundzwanzigsten September zweitausend in drei Urschriften in spanischer, dänischer, deutscher, griechischer, englischer, französischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, finnischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich, im Falle von Abweichungen jedoch der Wortlaut in der französischen Sprache maßgebend ist.Έγινε στη Βιέννη σε τρία αντίτυπα, στις είκοσι έξι Σεπτεμβρίου του έτους δύο χιλιάδες, στην ισπανική, δανική, γερμανική, ελληνική, αγγλική, γαλλική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, φινλανδική και σουηδική γλώσσα· τα κείμενα σε όλες τις ανωτέρω γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικά, εκτός από περίπτωση απόκλισης, οπότε υπερισχύει το κείμενο που έχει συνταχθεί στη γαλλική γλώσσα.Done at Vienna in triplicate, on the twenty-sixth day of September in the year two thousand in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, the texts of which are equally authentic except that, in case of divergence, the text concluded in the French language shall prevail.Fatto a Vienna, in triplice copia, il ventisei settembre duemila, nelle lingue spagnolo, danese, tedesco, greco, inglese, francese, italiano, olandese, portoghese, finlandese e svedese, ognuna delle quali facenti ugualmente fede, ad eccezione del testo concluso nella lingua francese che prevale in caso di divergenza tra i testi.Gedaan te Wenen, de zesentwintigste september tweeduizend, in drievoud, in de Spaanse, de Deense, de Duitse, de Griekse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Finse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, met dien verstande dat in geval van tegenstrijdigheid de tekst die is gesloten in de Franse taal bindend is.Feito em Viena, em três exemplares, aos vinte e seis de Setembro do ano dois mil, nas línguas espanhola, dinamarquesa, alemã, grega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finlandesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, salvo que, em caso de divergência, prevalecerá a versão concluída em língua francesa.Tehty Wienissä kolmena kappaleena kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhatta espanjan, tanskan, saksan, kreikan, englannin, ranskan, italian, hollannin, portugalin, suomen ja ruotsin kielellä; kaikki kieliversiot ovat yhtä todistusvoimaisia, mutta eroavuuden ilmetessä on noudatettava ranskankielistä tekstiä.Utfärdat i Wien i tre exemplar den tjugosjätte september tjugohundra på spanska, danska, tyska, grekiska, engelska, franska, italienska, nederländska, portugisiska, finska och svenska språken, varvid varje språkversion skall äga lika giltighet, utom ifall de skulle skilja sig åt då den franska texten skall ha företräde.Pour le gouvernement de la République françaisePor el Gobierno de la República FrancesaFor Den Franske Republiks regeringFür die Regierung der Französischen RepublikΓια την κυβέρνηση της Γαλλικής ΔημοκρατίαςFor the Government of the French RepublicPer il governo della Repubblica franceseVoor de regering van de Franse RepubliekPelo Governo da República FrancesaRanskan tasavallan hallituksen puolestaFör Republiken Frankrikes regering>PIC FILE= "C_2000298DA.002501.EPS">Pour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaFor Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaFör Europeiska atomenergigemenskapen>PIC FILE= "C_2000298DA.002601.EPS">Pour l'Agence internationale de l'énergie atomiquePor el Organismo Internacional de Energía AtómicaFor Den Internationale AtomenergiorganisationFür die Internationale Atomenergie-OrganisationΓια το Διεθνή Οργανισμό Ατομικής ΕνέργειαςFor the International Atomic Energy AgencyPer l'Agenzia internazionale dell'energia atomicaVoor de Internationale Organisatie voor AtoomenergiePela Agência Internacional da Energia AtómicaKansainvälisen atomienergiajärjestön puolestaFör Internationella atomenergiorganet>PIC FILE= "C_2000298DA.002602.EPS">PROTOKOL 2Den Franske Republik, herefter benævnt "Frankrig", Det Europæiske Atomenergifællesskab, herefter benævnt "Fællesskabet", og Den Internationale Atomenergiorganisation, herefter benævnt "organisationen", er blevet enige om følgende:I. Når Fællesskabet i overensstemmelse med artikel I, stk. C, i protokol 1 til denne overenskomst meddeler organisationen, at nukleare materialer i fredelig nuklear virksomhed, der udøves på de i protokol I omhandlede franske områder, forekommer i mængder, der overstiger de grænser, der er anført i artikel I, stk. A, nr. 1), i protokol 1 til denne overenskomst, eller at nukleare materialer skal indføres i et i artikel I, stk. A, nr. 2), i protokol 1 til denne overenskomst omhandlet anlæg, alt efter hvilken af disse to situationer, der indtræder først, indgås der mellem Frankrig, Fællesskabet og organisationen en protokol, der fastsætter de nærmere vilkår for samarbejdet med henblik på gennemførelsen af de i overenskomsten fastsatte kontrolforanstaltninger. Disse nærmere vilkår præciserer visse bestemmelser i overenskomsten og fastsætter særligt, på hvilke vilkår og med hvilke midler det ovennævnte samarbejde iværksættes for at undgå dobbeltarbejde i forbindelse med kontrolforanstaltningerne. Disse nærmere vilkår baseres i videst muligt omfang på de vilkår, der i forvejen er gældende i henhold til protokoller og subsidiære ordninger til andre overenskomster om kontrolforanstaltninger mellem Fællesskabets medlemsstater, Fællesskabet og organisationen, herunder de tilhørende særlige ordninger, der er vedtaget af Fællesskabet og organisationen.II. Denne protokol er undertegnet af repræsentanterne for Frankrig, Fællesskabet og organisationen og træder i kraft på samme dato som overenskomsten.Fait à Vienne, en triple exemplaire, le vingt-six septembre deux mille, en langues espagnole, danoise, allemande, grecque, anglaise, française, italienne, néerlandaise, portugaise, finnoise et suédoise; tous ces textes font également foi, sauf que, en cas de divergence, la version conclue en langue française prévaut.Hecho en Viena, por triplicado, el veintiséis de septiembre de dos mil en lenguas española, danesa, alemana, griega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, si bien, en caso de discrepancia, prevalece la versión en lengua francesa.Udfærdiget i Wien den seksogtyvende september to tusinde i tre eksemplarer på spansk, dansk, tysk, græsk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, idet disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af uoverensstemmelser har den franske tekst dog forrang.Geschehen zu Wien am sechsundzwanzigsten September zweitausend in drei Urschriften in spanischer, dänischer, deutscher, griechischer, englischer, französischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, finnischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich, im Falle von Abweichungen jedoch der Wortlaut in der französischen Sprache maßgebend ist.Έγινε στη Βιέννη σε τρία αντίτυπα, στις είκοσι έξι Σεπτεμβρίου του έτους δύο χιλιάδες, στην ισπανική, δανική, γερμανική, ελληνική, αγγλική, γαλλική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, φινλανδική και σουηδική γλώσσα· τα κείμενα σε όλες τις ανωτέρω γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικά, εκτός από περίπτωση απόκλισης, οπότε υπερισχύει το κείμενο που έχει συνταχθεί στη γαλλική γλώσσα.Done at Vienna in triplicate, on the twenty-sixth day of September in the year two thousand in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, the texts of which are equally authentic except that, in case of divergence, the text concluded in the French language shall prevail.Fatto a Vienna, in triplice copia, il ventisei settembre duemila, nelle lingue spagnolo, danese, tedesco, greco, inglese, francese, italiano, olandese, portoghese, finlandese e svedese, ognuna delle quali facenti ugualmente fede, ad eccezione del testo concluso nella lingua francese che prevale in caso di divergenza tra i testi.Gedaan te Wenen, de zesentwintigste september tweeduizend, in drievoud, in de Spaanse, de Deense, de Duitse, de Griekse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Finse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, met dien verstande dat in geval van tegenstrijdigheid de tekst die is gesloten in de Franse taal bindend is.Feito em Viena, em três exemplares, aos vinte e seis de Setembro do ano dois mil, nas línguas espanhola, dinamarquesa, alemã, grega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finlandesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, salvo que, em caso de divergência, prevalecerá a versão concluída em língua francesa.Tehty Wienissä kolmena kappaleena kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhatta espanjan, tanskan, saksan, kreikan, englannin, ranskan, italian, hollannin, portugalin, suomen ja ruotsin kielellä; kaikki kieliversiot ovat yhtä todistusvoimaisia, mutta eroavuuden ilmetessä on noudatettava ranskankielistä tekstiä.Utfärdat i Wien i tre exemplar den tjugosjätte september tjugohundra på spanska, danska, tyska, grekiska, engelska, franska, italienska, nederländska, portugisiska, finska och svenska språken, varvid varje språkversion skall äga lika giltighet, utom ifall de skulle skilja sig åt då den franska texten skall ha företräde.Pour le gouvernement de la République françaisePor el Gobierno de la República FrancesaFor Den Franske Republiks regeringFür die Regierung der Französischen RepublikΓια την κυβέρνηση της Γαλλικής ΔημοκρατίαςFor the Government of the French RepublicPer il governo della Repubblica franceseVoor de regering van de Franse RepubliekPelo Governo da República FrancesaRanskan tasavallan hallituksen puolestaFör Republiken Frankrikes regering>PIC FILE= "C_2000298DA.002801.EPS">Pour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaFor Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaFör Europeiska atomenergigemenskapen>PIC FILE= "C_2000298DA.002901.EPS">Pour l'Agence internationale de l'énergie atomiquePor el Organismo Internacional de Energía AtómicaFor Den Internationale AtomenergiorganisationFür die Internationale Atomenergie-OrganisationΓια το Διεθνή Οργανισμό Ατομικής ΕνέργειαςFor the International Atomic Energy AgencyPer l'Agenzia internazionale dell'energia atomicaVoor de Internationale Organisatie voor AtoomenergiePela Agência Internacional da Energia AtómicaKansainvälisen atomienergiajärjestön puolestaFör Internationella atomenergiorganet>PIC FILE= "C_2000298DA.002902.EPS">