CELEX: 21994A1231(27)
Language: da
Date: 1993-03-08 00:00:00
Title: Aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Bulgarien om visse bestemmelser for levende hornkvæg

Avis juridique important

|

21994A1231(27)

Aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Bulgarien om visse bestemmelser for levende hornkvæg  

EF-Tidende nr. L 358 af 31/12/1994 s. 0217 - 0218 den finske specialudgave: kapitel 11 bind 39 s. 0217  den svenske specialudgave: kapitel 11 bind 39 s. 0217 

AFTALEi form af brevveksling mellem Det  Europaeiske Faellesskab og Bulgarien om visse bestemmelser for levende hornkvaegA. Brev fra  Faellesskabet Hr. . . ., Jeg har den aere herved at henvise til de droeftelser om samhandelsordningerne for visse  landbrugsprodukter, der har fundet sted mellem Faellesskabet og Bulgarien som led i forhandlingerne  om Europaaftalen. Jeg bekraefter over for Dem, at Faellesskabet vil traeffe de noedvendige foranstaltninger for at sikre,  at Bulgarien efter denne aftales ikrafttraeden fuldt ud faar adgang til den importordning for levende  hornkvaeg, der er indfoert ved artikel 13 i Raadets forordning (EOEF) nr. 805/68, paa samme vilkaar som  Ungarn, Polen og Tjekkoslovakiet. Skulle importen til Faellesskabet ifoelge beregningerne kunne naa et niveau paa over 425 000 stk., og  skulle en saadan udvikling i importen indebaere en trussel om alvorlige forstyrrelser paa  faellesskabsmarkedet for oksekoed, forbeholder Faellesskabet sig ret til at vedtage saadanne passende  forvaltningsmaessige foranstaltninger, som er omhandlet i Raadets forordning (EOEF) nr. 1157/92 og i  Europaaftalerne med Ungarn, Polen og Tjekkoslovakiet, uden at dette beroerer Faellesskabets oevrige  rettigheder ifoelge aftalen. I den forbindelse skal importen af levende hornkvaeg, som ikke er  omfattet af de opgoerelser, der er omhandlet i artikel 13 i Raadets forordning (EOEF) nr. 805/68, og  af Europaaftalerne begraenses til kalve med en levende vaegt paa hoejst 80 kg. Jeg ville vaere Dem taknemmelig, saafremt De over for mig vil bekraefte, at Deres regering er  indforstaaet med ovenstaaende. Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse. For FaellesskabetB. Brev fra Bulgarien Hr. . . ., Jeg har den aere hermed at anerkende modtagelsen af Deres brev af dags dato med foelgende ordlyd: »Jeg har den aere herved at henvise til de droeftelser om samhandelsordningerne for visse  landbrugsprodukter, der har fundet sted mellem Faellesskabet og Bulgarien som led i forhandlingerne  om Europaaftalen. Jeg bekraefter over for Dem, at Faellesskabet vil traeffe de noedvendige foranstaltninger for at sikre,  at Bulgarien efter denne aftales ikrafttraeden fuldt ud faar adgang til den importordning for levende  hornkvaeg, der er indfoert ved artikel 13 i Raadets forordning (EOEF) nr. 805/68, paa samme vilkaar som  Ungarn, Polen og Tjekkoslovakiet. Skulle importen til Faellesskabet ifoelge beregningerne kunne naa et niveau paa over 425 000 stk., og  skulle en saadan udvikling i importen indebaere en trussel om alvorlige forstyrrelser paa  faellesskabsmarkedet for oksekoed, forbeholder Faellesskabet sig ret til at vedtage saadanne passende  forvaltningsmaessige foranstaltninger, som er omhandlet i Raadets forordning (EOEF) nr. 1157/92 og i  Europaaftalerne med Ungarn, Polen og Tjekkoslovakiet, uden at dette beroerer Faellesskabets oevrige  rettigheder ifoelge aftalen. I den forbindelse skal importen af levende hornkvaeg, som ikke er  omfattet af de opgoerelser, der er omhandlet i artikel 13 i Raadets forordning (EOEF) nr. 805/68, og  af Europaaftalerne begraenses til kalve med en levende vaegt paa hoejst 80 kg. Jeg ville vaere Dem taknemmelig, saafremt De over for mig vil bekraefte, at Deres regering er  indforstaaet med ovenstaaende.«Jeg har den aere hermed at bekraefte, at min regering er indforstaaet  med indholdet af dette brev. Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse. For Bulgariens  regering