CELEX: 
Language: sk
Date: 1003-03-03
Title: Návrh  rozhodnutia Rady o podpísaní dohody medzi Európskym spoločenstvom a Andorským kniežatstvom o opatreniach, ktoré sú rovnocenné s opatreniami obsiahnutými v smernici Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov, a o schválení, ako aj podpísaní Spoločného vyhlásenia úmyslu, ktoré je k dohode pripojené # Návrh  rozhodnutia Rady o uzatvorení dohody medzi Európskym spoločenstvom a Andorským kniežatstvom o opatreniach, ktoré sú rovnocenné s opatreniami obsiahnutými v smernici Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmov z úspor v podobe výplaty úrokov

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV

                                                  Brusel, 17.8.2004
                                                  KOM(2004) 564 v konečnom znení

                                                  2004/0192(CNS)

                                                  .

                                          Návrh

                                ROZHODNUTIA RADY

     o podpísaní dohody medzi Európskym spoločenstvom a Andorským kniežatstvom
     o opatreniach, ktoré sú rovnocenné s opatreniami obsiahnutými v smernici Rady
      2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov,
      a o schválení, ako aj podpísaní Spoločného vyhlásenia úmyslu, ktoré je k dohode
                                          pripojené

                                          Návrh

                                ROZHODNUTIA RADY

     o uzatvorení dohody medzi Európskym spoločenstvom a Andorským kniežatstvom
      o opatreniach, ktoré sú rovnocenné s opatreniami obsiahnutými v smernici Rady
                                 2003/48/ES z 3. júna 2003
                   o zdaňovaní príjmov z úspor v podobe výplaty úrokov

                                            .

                                  (predložené Komisiou)

SK                                                                                      SK
 ---pagebreak---                                             ODÔVODNENIE

     Svojím rozhodnutím zo 16. októbra 2001 Rada poverila Komisiu, aby so Švajčiarskom,
     Spojenými štátmi americkými, Andorou, Lichtenštajnskom, Monakom a San Marínom
     rokovala o dohodách, ktoré by zaručili, že tieto krajiny prijmú opatrenia rovnocenné
     s opatreniami, ktoré sa musia uplatňovať v rámci Spoločenstva, aby sa zabezpečilo účinné
     zdaňovanie príjmov z úspor v podobe výplaty úrokov. Komisia bola poverená vedením týchto
     rokovaní v úzkej spolupráci s predsedníctvom Rady a po pravidelnej a úzkej porade
     s pracovnou skupinou vysokej úrovne, ktorá bola vytvorená na základe rozhodnutia Výboru
     stálych zástupcov z 13. júna 20011 a poverená Radou asistovať Komisii pri jej úlohe ako
     zvláštny výbor.

     Na základe rozhodnutia zo 16. októbra 2001 Komisia napísala vyššie spomenutým tretím
     krajinám, aby ich požiadala o začiatok rokovaní. Avšak tieto rokovania mohli skutočne začať
     až po schválení návrhu smernice Radou Ecofin 13. decembra 2001. Od tej doby sa konalo
     množstvo schôdzí na úrovni tak politickej, ako aj technickej. V súlade s rozhodnutím Rady zo
     16. októbra 2001 tieto rokovania viedla Komisia v úzkom spojení s nasledujúcimi
     predsedníctvami Rady. Komisia pravidelne ústne referovala o postupe týchto rokovaní Radu
     a Parlament a predložila správu o rokovaniach s tretími krajinami o zdaňovaní úspor Rade
     Ecofin 3. decembra 20022.

     3. júna 2003 Rada stanovila, že návrh dohody so Švajčiarskom, ako bol predložený Komisiou
     28. mája 2003, predstavuje poslednú ponuku dohody medzi EÚ a touto krajinou. Závery Rady
     takisto stanovujú:

             "Štyri časti tejto dohody o zdaňovaní úspor predstavujú takisto základ pre dohody
             medzi Európskou úniou a Lichtenštajnskom, Monakom, Andorou a San Marínom. …"

     21. januára 2003 Rada takto vymedzila tieto štyri časti:

     "-      Zrážky a zrážané dane: Švajčiarsko bude uplatňovať rovnaké sadzby zrážok
     a zrážaných daní ako Belgicko, Luxembursko a Rakúsko…
     -       Delenie príjmov: Švajčiarsko bude rozdeľovať príjmy zo zrážanej dane a prijme
     pomer 75/25 používaný v rámci Spoločenstva…
     -       Dobrovoľné poskytovanie informácií.
     Klauzula o preskúmaní ustanovujúca toto: „Zmluvné strany budú viesť konzultácie
     prinajmenšom každé tri roky alebo na požiadanie jednej zo zmluvných strán, aby preskúmali
     a, ak to zmluvné strany budú považovať za potrebné, vylepšili technické fungovanie dohody.
     V každom prípade, keď Belgicko, Luxembursko a Rakúsko, v súlade so smernicou, prejdú na
     automatickú výmenu informácií, zmluvné strany budú viesť konzultácie, aby preskúmali, či by
     mala byť dohoda zmenená vzhľadom na vývoj situácie na medzinárodnej úrovni.“
     Švajčiarsko prijme, na požiadanie, výmenu informácií pre všetky prípady podvodu
     podliehajúce občianskoprávnej alebo trestnej jurisdikcii alebo pre podobné porušenia zákona
     zo strany platiteľov daní. …"
     Dohoda s Andorou, ktorá obsahuje tieto štyri časti, sa teraz predkladá Rade, aby povolila jej
     podpísanie a uzavretie. K dohode je pripojené pomocné Spoločné vyhlásenie úmyslu medzi

     1
            Ú.v. ES C 183, 29.6.2001, s. 1.
     2
            záverečný SEC(2002) 1287, 27.11.2002.

SK                                                  2                                                SK
 ---pagebreak---      Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Andorským
     kniežatstvom na strane druhej. V súlade so závermi Rady Ecofin z 21. januára 2003 toto
     Spoločné vyhlásenie úmyslu potvrdzuje, že počas prechodného obdobia stanoveného
     smernicou Rady 2003/48/ES z 3. júna 20033 Európske spoločenstvo začne rozhovory
     s ďalšími významnými finančnými centrami, aby takými právomocami podporovali prijatie
     opatrení, ktoré sú rovnocenné s opatreniami uplatňovanými Spoločenstvom. Spoločné
     vyhlásenie úmyslu tiež stanovuje, že dohodnuté opatrenia sa budú uplatňovať v dobrej viere
     a že zmluvné strany sa bez závažného dôvodu zdržia akéhokoľvek jednostranného konania,
     ktoré by mohlo poškodiť túto dohodu. V prípade, že by sa objavil závažný rozpor medzi
     oblasťou použitia smernice Rady 2003/48/ES a oblasťou použitia dohody, budú to zmluvné
     strany neodkladne konzultovať, aby zabezpečili zachovanie rovnocenného charakteru opatrení
     uvedených v dohode. Spoločné vyhlásenie úmyslu takisto obsahuje záväzok Andorského
     kniežatstva, že do svojej legislatívy zavedie pojem trestného činu daňového podvodu, a ďalej
     stanovuje, že Andorské kniežatstvo a každý členský štát Európskeho spoločenstva, ktorý si to
     želá, začnú dvojstranné rokovania, aby si upresnili úradný postup pre výmenu informácií.
     Nakoniec toto Spoločné vyhlásenie úmyslu stanovuje, že zmluvné strany slávnostne
     vyhlasujú, že podpísanie dohody o zdaňovaní úspor, ako aj začiatok rokovaní o menovej
     dohode predstavujú významné kroky v prehlbovaní spolupráce medzi Andorským
     kniežatstvom a Európskou úniou. V takomto kontexte a súbežne s dvojstrannými rokovaniami
     stanovenými pre výmenu informácií Andorské kniežatstvo a každý členský štát Európskeho
     spoločenstva zavedú vzájomné konzultácie, aby vymedzili čo najširšiu oblasť použitia
     hospodárskej a daňovej spolupráce. Tieto konzultácie budú prebiehať v duchu spolupráce,
     pričom sa bude brať zreteľ na snahy o zblíženie v oblasti daní, ktoré Andorské kniežatstvo
     splnilo a konkretizovalo podpísaním tejto dohody. Tieto konzultácie by mohli viesť
     predovšetkým k otvoreniu:

             –      dvojstranných programov hospodárskej spolupráce, aby sa podporila integrácia
                    andorského hospodárstva do hospodárstva európskeho,

             –      dvojstrannej spolupráce v oblasti daní so zameraním na preskúmanie
                    podmienok, za ktorých by zrážané dane z príjmov zo služieb a finančných
                    produktov, vyberané v členských štátoch mohli byť zrušené alebo znížené.

     Komisia sa domnieva, že text dohody je v súlade s negociačnými smernicami, ktoré boli
     schválené Radou 16. októbra 2001. 11. mája t.r. Rada vyjadrila politický súhlas s textami
     dohody aj Spoločného vyhlásenia úmyslu.

     Komisia vyzýva Radu, aby schválila priložené návrhy týkajúce sa:

             –      rozhodnutia o podpísaní dohody medzi Európskym spoločenstvom
                    a Andorským kniežatstvom o opatreniach, ktoré sú rovnocenné s opatreniami
                    obsiahnutými v smernici Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmov
                    z úspor v podobe výplaty úrokov, a o schválení, ako aj podpísaní Spoločného
                    vyhlásenia úmyslu, ktoré je k tejto dohode pripojené, a

             –      rozhodnutia o uzatvorení dohody v súlade s procedúrami stanovenými v článku
                    300 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.

     3
            Ú.v. ES L 157, 26.6.2003, s. 38.

SK                                                3                                                 SK
 ---pagebreak---      Článok 300 odsek 2 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva stanovuje, že Rada
     rozhoduje jednomyseľne, keď sa dohoda týka oblasti, pre ktorú sa na schválenie vnútorných
     pravidiel vyžaduje jednomyseľnosť. Vzhľadom na to, že vnútorné pravidlá pre oblasť, ktorej
     sa týka táto dohoda, boli schválené na základe článku 94 Zmluvy, sa Komisia nazdáva, že
     Rada by mala jednomyseľne rozhodnúť o schválení návrhu rozhodnutia. Zo záverov Rady
     Ecofin z 21. januára 2003 vyplýva, že Rada sa rovnako domnieva, že dohoda s Andorou by
     mala byť schválená jednomyseľne.

SK                                               4                                                SK
 ---pagebreak---                                                 Návrh

                                       ROZHODNUTIA RADY

           o podpísaní dohody medzi Európskym spoločenstvom a Andorským
      kniežatstvom o opatreniach, ktoré sú rovnocenné s opatreniami obsiahnutými
     v smernici Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe
      výplaty úrokov, a o schválení, ako aj podpísaní Spoločného vyhlásenia úmyslu,
                               ktoré je k dohode pripojené

     RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

     so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä jej článok 94
     v spojení s článkom 300 odsek 2, prvý pododsek,

     so zreteľom na návrh Komisie4,

     keďže:

     (1)      16. októbra 2001 Rada poverila Komisiu, aby s Andorským kniežatstvom
              rokovala o dohode, ktorá by zaručila, že táto krajina prijme opatrenia
              rovnocenné s opatreniami, ktoré sa musia uplatňovať v rámci Spoločenstva,
              aby sa zabezpečilo účinné zdaňovanie príjmov z úspor v podobe výplaty
              úrokov.

     (2)      Text dohody, ktorá vzišla z týchto rokovaní, je zhodný s negociačnými
              smernicami, ktoré boli schválené Radou. K tomuto textu je pripojené pomocné
              Spoločné vyhlásenie úmyslu medzi Európskym spoločenstvom a jeho
              členskými štátmi na jednej strane a Andorským kniežatstvom na strane druhej.

     (3)      S výhradou prijatia, v neskoršom štádiu, rozhodnutia o uzatvorení dohody, je
              žiaduce, aby sa pristúpilo k podpísaniu dvoch dokumentov, ktoré boli
              parafované 1. júla 2004, a aby Rada potvrdila schválenie Spoločného
              vyhlásenia úmyslu,

     ROZHODLA TAKTO:

                                             Jediný článok

     S výhradou prijatia, v neskoršom štádiu, rozhodnutia o uzatvorení dohody medzi
     Európskym spoločenstvom a Andorským kniežatstvom o opatreniach, ktoré sú
     rovnocenné s opatreniami obsiahnutými v smernici Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003
     o zdaňovaní príjmov z úspor v podobe výplaty úrokov, je predseda Rady poverený

     4
              Ú. v. EÚ C […], […], s. […].

SK                                                      5                                    SK
 ---pagebreak---      určiť osoby splnomocnené k podpísaniu dohody a Spoločného vyhlásenia úmyslu,
     ktoré je k dohode pripojené, ako aj listov vystavených Európskym spoločenstvom,
     ktoré majú byť vymenené v súlade s článkom 19 odsek 2 dohody a s posledným
     pododsekom Spoločného vyhlásenia úmyslu, aby bol vyjadrený súhlas Európskeho
     spoločenstva.

     Text Spoločného vyhlásenia úmyslu, ktorý je uvedený nižšie, je schválený Radou a je
     pripojený k tomuto rozhodnutiu.

     V Bruseli […]

                                               Za Radu
                                               predseda

SK                                               6                                         SK
 ---pagebreak---                                         Príloha

                              Spoločné vyhlásenie úmyslu

      medzi Európskym spoločenstvom, Belgickým kráľovstvom, Českou republikou,
      Dánskym kráľovstvom, Nemeckou spolkovou republikou, Estónskou republikou,
     Gréckou republikou, Španielskym kráľovstvom, Francúzskou republikou, Írskom,
      Talianskou republikou, Cyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litovskou
     republikou, Luxemburským veľkovojvodstvom, Maďarskou republikou, Maltskou
     republikou, Holandským kráľovstvom, Rakúskou republikou, Poľskou republikou,
     Portugalskou republikou, Slovinskou republikou, Slovenskou republikou, Fínskou
        republikou, Švédskym kráľovstvom, Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie
                                    a Severného Írska

                                           a

                               Andorským kniežatstvom

SK                                             7                                      SK
 ---pagebreak---                              SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ÚMYSLU

           medzi Európskym spoločenstvom, Belgickým kráľovstvom, Českou republikou,
           Dánskym kráľovstvom, Nemeckou spolkovou republikou, Estónskou republikou,
          Gréckou republikou, Španielskym kráľovstvom, Francúzskou republikou, Írskom,
           Talianskou republikou, Cyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litovskou
          republikou, Luxemburským veľkovojvodstvom, Maďarskou republikou, Maltskou
          republikou, Holandským kráľovstvom, Rakúskou republikou, Poľskou republikou,
          Portugalskou republikou, Slovinskou republikou, Slovenskou republikou, Fínskou
             republikou, Švédskym kráľovstvom, Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie
                                         a Severného Írska

                                                a

                                    Andorským kniežatstvom

     Vo chvíli pristúpenia k uzatvoreniu dohody o opatreniach, ktoré sú rovnocenné
     s opatreniami obsiahnutými v smernici Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní
     príjmov z úspor v podobe výplaty úrokov (ďalej označovanej ako „smernica“),
     Európske spoločenstvo, Belgické kráľovstvo, Česká republika, Dánske kráľovstvo,
     Nemecká spolková republika, Estónska republika, Grécka republika, Španielske
     kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika,
     Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarská
     republika, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská
     republika, Portugalská republika, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska
     republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska
     a Andorské kniežatstvo podpísali toto Spoločné vyhlásenie úmyslu, ktorým sa dopĺňa
     táto dohoda.

     1.         Signatári tohto Spoločného vyhlásenia úmyslu berú do úvahy, že dohoda
                medzi Európskym spoločenstvom a Andorským kniežatstvom o opatreniach,
                ktoré sú rovnocenné s opatreniami obsiahnutými v smernici, a toto Spoločné
                vyhlásenie úmyslu predstavujú prijateľnú dohodu, ktorá háji legitímne
                záujmy zúčastnených strán. V dôsledku toho budú v dobrej viere uplatňovať
                dohodnuté opatrenia a bez závažného dôvodu sa zdržia akéhokoľvek
                jednostranného konania, ktoré by mohlo ohroziť túto dohodu. V prípade, že
                by sa objavil závažný rozpor medzi oblasťou použitia smernice, ako bola
                prijatá 3. júna 2003 (smernica Rady 2003/48/ES), a oblasťou použitia
                dohody, obzvlášť pokiaľ ide o článok 4 a článok 6 dohody, budú to zmluvné
                strany neodkladne konzultovať v súlade s článkom 13 odsek 4 dohody, aby
                zabezpečili zachovanie rovnocenného charakteru opatrení uvedených v
                dohode.

     2.         Európske spoločenstvo sa zaväzuje, že počas prechodného obdobia
                uvedeného vo vyššie spomenutej smernici začne rozhovory s ďalšími
                významnými finančnými centrami, aby takými právomocami uplatňovali
                opatrenia rovnocenné s opatreniami smernice.

     3.         So zreteľom na uplatňovanie článku 12 dohody medzi Európskym
                spoločenstvom a Andorským kniežatstvom o opatreniach, ktoré sú

SK                                                  8                                        SK
 ---pagebreak---                rovnocenné s opatreniami obsiahnutými v smernici, sa Andorské kniežatstvo
               zaväzuje, že počas prvého roka uplatňovania dohody zavedie do svojej
               legislatívy pojem trestného činu daňového podvodu, ktorý spočíva
               prinajmenšom v použití dokladov alebo dokumentov falošných, sfalšovaných
               alebo uznaných ako nepresné vo svojom obsahu so zámerom podviesť
               daňový úrad v oblasti zdaňovania príjmov z úspor. Signatári tohto
               Spoločného vyhlásenia úmyslu berú na vedomie, že takáto definícia
               daňového podvodu sa vzťahuje len na potreby zdaňovania úspor v rámci
               dohody medzi Európskym spoločenstvom a Andorským kniežatstvom
               o opatreniach, ktoré sú rovnocenné s opatreniami obsiahnutými v smernici,
               a v ničom neprejudikuje vývoj a/alebo rozhodnutia týkajúce sa daňového
               podvodu za iných okolností a na iných súdoch.

     4.        Andorské kniežatstvo a každý členský štát Európskeho spoločenstva, ktorý si
               to želá, začnú dvojstranné rokovania, aby si upresnili úradný postup pre
               výmenu informácií.

     5.        Signatári tohto Spoločného vyhlásenia úmyslu slávnostne vyhlasujú, že
               podpísanie dohody o zdaňovaní úspor, ako aj začiatok rokovaní o menovej
               dohode predstavujú významné kroky v prehlbovaní spolupráce medzi
               Andorským kniežatstvom a Európskou úniou.

               V tomto kontexte prehlbovania, súbežne s dvojstrannými rokovaniami
               stanovenými v bode 4, Andorské kniežatstvo a každý členský štát
               Európskeho spoločenstva zavedú vzájomné konzultácie, aby vymedzili čo
               najširšiu oblasť použitia hospodárskej a daňovej spolupráce. Tieto
               konzultácie budú prebiehať v duchu spolupráce, pričom sa bude brať zreteľ
               na snahy o zblíženie v oblasti daní, ktoré Andorské kniežatstvo splnilo
               a konkretizovalo podpísaním tejto dohody. Tieto konzultácie by mohli viesť
               predovšetkým k otvoreniu:

               –     dvojstranných programov hospodárskej spolupráce, aby sa podporila
                     integrácia andorského hospodárstva do hospodárstva európskeho,

               –     dvojstrannej spolupráce v oblasti daní so zameraním na preskúmanie
                     podmienok, za ktorých by zrážané dane z príjmov zo služieb
                     a finančných produktov, vyberané v členských štátoch mohli byť
                     zrušené alebo znížené.

     V ........................ dňa ........................ v dvoch exemplároch v jazyku nemeckom,
     anglickom, katalánskom, dánskom, španielskom, fínskom, francúzskom, gréckom,
     talianskom, holandskom, portugalskom a švédskom, texty v každom z týchto jazykov
     sú rovnako hodnoverné.

     Verzie v jazyku estónskom, maďarskom, lotyšskom, litovskom, maltskom, poľskom,
     slovenskom, slovinskom a českom budú legalizované zmluvnými stranami na základe
     výmeny listov. Budú rovnako hodnoverné, z rovnakého titulu ako jazyky uvedené
     v predchádzajúcom odseku.

     Podpisy

SK                                                     9                                              SK
 ---pagebreak---                                                           2004/0192(CNS)

                                             Návrh

                                       ROZHODNUTIA RADY

             o uzatvorení dohody medzi Európskym spoločenstvom a Andorským
         kniežatstvom o opatreniach, ktoré sú rovnocenné s opatreniami obsiahnutými
                          v smernici Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003
                    o zdaňovaní príjmov z úspor v podobe výplaty úrokov

     RADA EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA,

     so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä jej článok 94
     v spojení s článkom 300 odsek 2, prvý pododsek, odsek 3, prvý pododsek a odsek 4,

     so zreteľom na návrh Komisie5,

     so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu6,

     keďže:

     (1)      16. októbra 2001 Rada poverila Komisiu, aby s Andorským kniežatstvom
              rokovala o dohode, ktorá by zaručila, že táto krajina prijme opatrenia
              rovnocenné s opatreniami, ktoré sa musia uplatňovať v rámci Spoločenstva,
              aby sa zabezpečilo účinné zdaňovanie príjmov z úspor v podobe výplaty
              úrokov.

     (2)      Text dohody, ktorá vzišla z týchto rokovaní, je zhodný s negociačnými
              smernicami, ktoré boli schválené Radou. K tomuto textu je pripojené pomocné
              Spoločné vyhlásenie úmyslu medzi Európskym spoločenstvom a jeho
              členskými štátmi na jednej strane a Andorským kniežatstvom na strane druhej,
              ktoré tvorí prílohu rozhodnutia Rady …/…/ES z …. 2004.

     (3)      Uplatňovanie ustanovení smernice Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003
              o zdaňovaní príjmov z úspor v podobe výplaty úrokov závisí od toho, či
              Andorské kniežatstvo uplatní opatrenia rovnocenné s opatreniami
              obsiahnutými v tejto smernici v súlade s dohodou, ktorú táto krajina uzavrela
              s Európskym spoločenstvom.

     (4)      V súlade s rozhodnutím Rady …/…/ES z ….2004 a s výhradou prijatia,
              v neskoršom štádiu, rozhodnutia o uzatvorení dohody, bola dohoda podpísaná
              v mene Európskeho spoločenstva dňa……2004.

     5
              Ú. v. EÚ C […], […], s. […].
     6
              Ú. v. EÚ C […], […], s. […].

SK                                                 10                                         SK
 ---pagebreak---      (5)     Je potrebné schváliť dohodu.

     (6)     Je potrebné ustanoviť jednoduché a rýchle konanie pre prípadné úpravy
             príloh I a II dohody,

     ROZHODLA TAKTO:

                                              Článok 1

     Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Andorským kniežatstvom o opatreniach,
     ktoré sú rovnocenné s opatreniami obsiahnutými v smernici Rady 2003/48/ES z 3.
     júna 2003 o zdaňovaní príjmov z úspor v podobe výplaty úrokov, je schválená v mene
     Európskeho spoločenstva.

     Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

                                              Článok 2

     Komisia je poverená schvaľovať v mene Spoločenstva zmeny v prílohách dohody,
     ktoré sú potrebné na zabezpečenie súladu medzi týmito prílohami a údajmi
     o kompetentných úradoch tak, ako vyplývajú z ustanovení článku 5 písm. a) smernice
     2003/48/ES, a údajmi obsiahnutými v prílohe tejto smernice.

                                              Článok 3

     Predseda Rady vykoná v mene Európskeho spoločenstva oznámenie ustanovené
     v článku 15 odsek 1 dohody7.

                                              Článok 4

     Toto rozhodnutie bude uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie.

     V Bruseli […]

                                                    Za Radu
                                                    predseda

     7
            Generálny sekretariát Rady uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie dátum nadobudnutia
            účinnosti dohody.

SK                                                    11                                               SK
 ---pagebreak---                                         Príloha

     Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Andorským kniežatstvom o opatreniach,
      ktoré sú rovnocenné s opatreniami obsiahnutými v smernici Rady 2003/48/ES z 3.
                júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov

SK                                             12                                      SK
 ---pagebreak---                                               Dohoda

                                                  medzi

                                     Európskym spoločenstvom

                                                    a

                                     Andorským kniežatstvom

     o opatreniach, ktoré sú rovnocenné s opatreniami obsiahnutými v smernici Rady 2003/48/ES
                 z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov

     Európske spoločenstvo

     a

     Andorské kniežatstvo

     ďalej označované ako „zmluvná strana“ alebo „zmluvné strany“ podľa kontextu,

     Pre uvedenie opatrení, ktoré sú rovnocenné s opatreniami obsiahnutými v smernici Rady
     2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov, ďalej
     označovanej ako „smernica“, v rámci spolupráce, ktorá berie do úvahy legitímny záujem
     každej zo zúčastnených strán, a v kontexte, keď ďalšie tretie krajiny v situácii, ktorá je
     podobná situácii Andorského kniežatstva, budú rovnako uplatňovať opatrenia, ktoré sú
     rovnocenné s opatreniami obsiahnutými v smernici;

     Sa dohodli na nasledujúcich ustanoveniach:

                                             Článok 1

                                                  Cieľ

     1.      V rámci spolupráce medzi Európskym spoločenstvom a Andorským kniežatstvom
             príjmy z úspor v podobe výplat úrokov vykonaných v Andorskom kniežatstve
             v prospech vlastníkov požitkov, fyzických osôb, ktoré boli v súlade s postupmi
             opísanými v článku 3 tejto dohody identifikované ako obyvatelia členského štátu
             Európskeho spoločenstva, podliehajú zrážanej dani, ktorú vykonávajú vyplácajúci
             zástupcovia so sídlom na území Andorského kniežatstva podľa podmienok
             upresnených v článku 7 tejto dohody. Táto zrážaná daň sa vyberá okrem opatrení o
             dobrovoľnom ohlásení podľa pravidiel uvedených v článku 9. Príjem, ktorý
             zodpovedá sumám zrazeným uplatnením článkov 7 a 9, je predmetom delenia medzi
             členské štáty Európskeho spoločenstva a Andorské kniežatstvo podľa pravidiel
             stanovených v článku 8. Aby táto dohoda bola rovnocenná so smernicou, boli tieto
             opatrenia doplnené uvedením pravidiel o výmene informácií na požiadanie, ktoré sú
             upresnené v článku 12, a o konzultačných a prehodnocovacích postupoch, ktoré sú
             opísané v článku 13.

SK                                                 13                                             SK
 ---pagebreak---      2.   Zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie uplatňovania tejto
          dohody. Andorské kniežatstvo prijme zvlášť všetky potrebné opatrenia na
          zabezpečenie toho, aby úlohy potrebné na vykonávanie tejto dohody vykonávali
          vyplácajúci zástupcovia usadení na jeho území, a výslovne prijme opatrenia týkajúce
          sa súdnych konaní a pokút, bez ohľadu na miesto usadenia dlžníka pohľadávky, ktorá
          poskytuje úrok.

                                           Článok 2

                                Vymedzenie vlastníka požitkov

     1.   Na účely tejto dohody „vlastník požitkov“ označuje akúkoľvek fyzickú osobu, ktorá
          prijíma výplatu úroku, alebo akúkoľvek fyzickú osobu, ktorej je výplata úroku
          zabezpečená, pokiaľ neposkytne dôkaz, že nebola prijatá alebo zabezpečená v jeho
          vlastný prospech, t. j. že:

          (a)   koná ako vyplácajúci zástupca v zmysle článku 4, alebo

          (b)   koná za právnickú osobu, subjekt, ktorý je zdaňovaný zo svojich ziskov na
                základe všeobecných úprav pre zdaňovanie podnikania, podnik pre kolektívne
                investovanie s prevoditeľnými cennými papiermi so sídlom v členskom štáte
                Európskeho spoločenstva alebo v Andorskom kniežatstve, alebo

          (c)   koná za ďalšiu fyzickú osobu, ktorá je vlastníkom požitkov, a oznamuje
                vyplácajúcemu zástupcovi totožnosť uvedeného vlastníka požitkov v súlade s
                článkom 3 odsek 1.

     2.   Pokiaľ vyplácajúci zástupca má informácie, ktoré naznačujú, že fyzická osoba, ktorá
          prijíma výplatu úroku alebo pre ktorú je výplata úroku zabezpečená, nemusí byť
          vlastníkom požitkov, podnikne všetky primerané kroky na stanovenie totožnosti
          vlastníka požitkov v súlade s článkom 3 odsek 1. Ak vyplácajúci zástupca nie je
          schopný identifikovať vlastníka požitkov, k predmetnej fyzickej osobe pristupuje ako
          ku vlastníkovi požitkov.

                                           Článok 3

                           Totožnosť a bydlisko vlastníkov požitkov

     1.   Vyplácajúci zástupca stanovuje totožnosť vlastníka požitkov, vyjadrenú jeho
          priezviskom, menom a adresou, na základe opatrení proti praniu špinavých peňazí
          platných v Andorskom kniežatstve.

     2.   Vyplácajúci zástupca stanovuje bydlisko vlastníka požitkov na základe predpisov,
          ktoré sa menia v závislosti od toho, kedy boli nadviazané vzťahy medzi
          vyplácajúcim zástupcom a prijímateľom úroku. Okrem nasledujúcich bodov sa
          považuje, že miesto bydliska sa nachádza v krajine, kde má vlastník požitkov svoju
          trvalú adresu:

SK                                            14                                                 SK
 ---pagebreak---              (a)   v prípade zmluvných vzťahov, ktoré boli nadviazané pred 1. januárom 2004,
                   vyplácajúci zástupca stanovuje bydlisko vlastníka požitkov na základe opatrení
                   proti praniu špinavých peňazí platných v Andorskom kniežatstve;

             (b)   v prípade nadviazania zmluvných vzťahov alebo transakcií, ktoré boli
                   vykonávané v neprítomnosti zmluvných vzťahov, od 1. januára 2004
                   vyplácajúci zástupca stanovuje bydlisko vlastníka požitkov na základe adresy
                   uvedenej v úradnom preukaze totožnosti alebo, ak je to potrebné, na základe
                   akéhokoľvek preukazného dokladu predloženého vlastníkom požitkov
                   a v súlade s týmto postupom: v prípade fyzických osôb predkladajúcich úradný
                   preukaz totožnosti vydaný členským štátom Európskeho spoločenstva, ktoré o
                   sebe vyhlasujú, že majú bydlisko v tretej krajine Európskeho spoločenstva, sa
                   bydlisko stanovuje na základe osvedčenia o bydlisku alebo autorizačného
                   dokumentu o bydlisku vydaného kompetentným úradom danej tretej krajiny, o
                   ktorej fyzická osoba vyhlasuje, že v nej má bydlisko. V prípade nepredloženia
                   takéhoto osvedčenia o bydlisku alebo autorizačného dokumentu o bydlisku sa
                   považuje, že miesto bydliska sa nachádza v členskom štáte Európskeho
                   spoločenstva, ktorý vydal úradný preukaz totožnosti.

                                              Článok 4

                                Vymedzenie vyplácajúceho zástupcu

     Na účely tejto dohody „vyplácajúci zástupca“ označuje akýkoľvek hospodársky subjekt so
     sídlom v Andorskom kniežatstve, ktorý vykonáva vyplácanie úroku alebo zabezpečuje
     vyplácanie úroku v okamžitý prospech vlastníka požitkov, či už je tento subjekt dlžníkom
     pohľadávky, ktorá nesie úroky, alebo subjektom povereným dlžníkom alebo vlastníkom
     požitkov vykonávať alebo zabezpečovať vyplácanie úroku.

                                              Článok 5

                                 Vymedzenie kompetentného úradu

     1.      Na účely tejto dohody sú „kompetentnými úradmi“ zmluvných strán úrady, ktoré sú
             uvedené v prílohe I.

     2.      V prípade tretích krajín je kompetentným úradom úrad, ktorý je vymedzený na účely
             dvojstranných a mnohostranných daňových dohovorov, alebo, ak takýto nejestvuje,
             potom je to akýkoľvek iný úrad, ktorý je kompetentný vydávať osvedčenia
             o bydlisku na daňové účely.

                                              Článok 6

                                     Vymedzenie výplaty úroku

     1.      Na účely tejto dohody „výplata úroku“ označuje:

SK                                               15                                                 SK
 ---pagebreak---           (a)   úrok vyplatený alebo pripísaný na účet, ktorý sa týka pohľadávok každého
                druhu, bez ohľadu na to, či sú zabezpečené hypotékou alebo nie a bez ohľadu
                na to, či sú v nich obsiahnuté práva na účasť na ziskoch dlžníka, a najmä,
                príjem z vládnych cenných papierov a príjem z dlhopisov alebo obligácií,
                vrátane prémií a ziskov spojených s takýmito cennými papiermi; penále za
                oneskorené výplaty sa nepovažujú za výplaty úroku;

          (b)   úrok, ktorý sa nahromadil alebo sa kapitalizoval pri prevode, úhrade alebo
                odkúpení pohľadávok uvedených v písm. a);

          (c)   príjem pochádzajúci z výplat úroku buď priamo, alebo prostredníctvom
                subjektu uvedeného v článku 4 odsek 2 smernice, ktoré je rozdeľovaný:

                i.     podnikmi pre kolektívne investovanie so sídlom v členskom štáte
                       Európskeho spoločenstva alebo v Andorskom kniežatstve,

                ii.    subjektami, ktoré využijú možnosť uvedenú v článku 4 odsek 3 smernice,
                       a

                iii.   podnikmi pre kolektívne investovanie so sídlom mimo územia
                       uvedeného v článku 17;

          (d)   príjem realizovaný pri prevode, úhrade alebo odkúpení akcií alebo podielov
                v nasledujúcich podnikoch a subjektoch, keď tieto priamo alebo nepriamo,
                prostredníctvom iných podnikov na kolektívne investovanie alebo iných
                subjektov uvedených nižšie, investujú viac ako 40 % svojich aktív
                do pohľadávok uvedených v písm. a):

                i.     podniky pre kolektívne investovanie so sídlom v členskom štáte
                       Európskeho spoločenstva alebo v Andorskom kniežatstve,

                ii.    subjekty, ktoré využijú možnosť uvedenú v článku 4 odsek 3 smernice,

                iii.   podniky pre kolektívne investovanie so sídlom mimo územia uvedeného
                       v článku 17.

          Andorské kniežatstvo však má právo zahrnúť príjem spomenutý v písm. d) do
          vymedzenia výplaty úroku iba v takom rozsahu, keď takýto príjem zodpovedá príjmu
          priamo alebo nepriamo pochádzajúcemu z výplat úroku v zmysle písm. a) a b).

     2.   Pokiaľ ide o odsek 1 písm. c) a d), keď vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie
          ohľadom podielu príjmu, ktorý pochádza z výplat úroku, za výplatu úroku sa
          považuje celková čiastka príjmu.

     3.   Pokiaľ ide o odsek 1 písm. d), keď vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie
          ohľadom percentuálneho podielu aktív investovaných do pohľadávok, akcií alebo
          podielov vymedzených v uvedenom odseku, uvedený percentuálny podiel sa
          považuje za vyšší ako 40 %. Keď nemôže určiť čiastku príjmu realizovaného
          vlastníkom požitkov, príjem sa považuje ako výnos z prevodu, úhrady alebo
          odkúpenia akcií alebo podielov.

SK                                             16                                               SK
 ---pagebreak---      4.   Pokiaľ ide o odsek 1 písm. b) a d), Andorské kniežatstvo má právo požadovať od
          vyplácajúcich zástupcov na svojom území, aby anualizovali úrok počas obdobia,
          ktoré nemôže presiahnuť obdobie jedného roka, a pristupovali k takému
          anualizovanému úroku ako k výplate úroku dokonca aj vtedy, ak v tomto období
          nedošlo k žiadnemu prevodu, žiadnemu odkúpeniu alebo k žiadnej úhrade.

     5.   Príjem pochádzajúci od podnikov alebo subjektov, ktoré investovali až 15% svojich
          aktív do pohľadávok v zmysle odseku 1 písm. a), sa nepovažuje za výplatu úroku v
          zmysle odseku 1 písm. c) a d).

     6.   Percentuálny podiel uvedený v odseku 1 písm. d) a odseku 3 je od 1. januára 2011 25
          %.

     7.   Percentuálne podiely uvedené v odseku 1 písm. d) a v odseku 5 sa určujú v závislosti
          od investičnej politiky určenej v stanovách alebo v zakladateľských dokumentoch
          príslušných podnikov alebo subjektov a v prípade, že chýbajú, s ohľadom na
          aktuálne zloženie aktív týchto podnikov alebo subjektov.

                                           Článok 7

                                          Zrážaná daň

     1.   Ak vlastník požitkov z úrokov má bydlisko v členskom štáte Európskeho
          spoločenstva, Andorské kniežatstvo vyberá zrážanú daň pri sadzbe 15 % počas
          prvých troch rokov platnosti tejto dohody, 20 % počas nasledovných troch rokov a
          potom pri sadzbe 35 %.

     2.   Vyplácajúci zástupca vyberá zrážanú daň takto:

          (a)   v prípade výplaty úroku v zmysle článku 6 odsek 1 písm. a): z čiastky
                vyplateného alebo na účet pripísaného úroku;

          (b)   v prípade výplaty úroku v zmysle článku 6 odsek 1 písm. b) alebo d): z čiastky
                úroku alebo príjmu daných v uvedených odsekoch alebo výberom s rovnakým
                účinkom, ktorý znáša prijímateľ, z plnej čiastky výnosu z prevodu, odpredaja
                alebo úhrady;

          (c)   v prípade výplaty úroku v zmysle článku 6 odsek 1 písm. c): z čiastky príjmu
                daného v uvedenom odseku;

          (d)   pokiaľ Andorské kniežatstvo využije možnosť na základe článku 6 odsek 4: z
                čiastky anualizovaného úroku.

     3.   Na účely písmen a) a b) odseku 2 sa zrážaná daň vyberá pomerne k obdobiu držby
          pohľadávky vlastníkom požitkov. Ak vyplácajúci zástupca nedokáže určiť obdobie
          držby na základe informácií, ktoré má k dispozícii, pristupuje k vlastníkovi požitkov,
          akoby pohľadávku vlastnil počas celej doby jej existencie, pokiaľ neposkytne dôkaz
          o dni nadobudnutia.

SK                                             17                                                  SK
 ---pagebreak---      4.   Iné dane a zrážky vyberané z výplaty úroku ako zrážka uvedená v tejto dohode sú
          odpočítané zo zrazenej dane vypočítanej v súlade s vyššie uvedenými odsekmi 1 až 3
          z rovnakej výplaty úroku.

     5.   Okrem ustanovení článku 10 vyberanie zrážanej dane vyplácajúcim zástupcom so
          sídlom v Andorskom kniežatstve nebráni členskému štátu Európskeho spoločenstva,
          v ktorom má daňové sídlo vlastník požitkov, v zdaňovaní príjmu v súlade s vlastným
          vnútroštátnym právom.

          V prípade, ak daňový poplatník príjmy z úrokov vyplatené vyplácajúcim zástupcom
          so sídlom v Andorskom kniežatstve oznámi daňovému úradu členského štátu
          Európskeho spoločenstva, v ktorom má svoje bydlisko, budú tieto príjmy z úrokov
          zdanené rovnakou sadzbou ako príjmy z úrokov získané vo vnútri tohto členského
          štátu.

                                           Článok 8

                                       Delenie príjmov

     1.   Andorské kniežatstvo si ponechá 25 % zo svojho príjmu pochádzajúceho zo zráženej
          dane uvedenej v článku 7 a prevedie 75 % z príjmu členskému štátu Európskeho
          spoločenstva, v ktorom mà bydlisko vlastník požitkov úroku.

     2.   Takéto prevody sa uskutočnia za každý kalendárny rok jedinou operáciou vykonanou
          členským štátom najneskôr do šiestich mesiacov od skončenia kalendárneho roka,
          počas ktorého boli vykonané zrážky.

          Andorské kniežatstvo prijme všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie správneho
          fungovania systému delenia príjmov.

                                           Článok 9

                                    Dobrovoľné ohlásenie

     1.   Andorské kniežatstvo stanoví konanie, ktoré umožní vlastníkovi požitkov vyhnúť sa
          zrážanej dani uvedenej v článku 7 v prípade, ak vlastník požitkov predloží svojmu
          vyplácajúcemu zástupcovi osvedčenie vystavené na jeho meno kompetentným
          úradom členského štátu, v ktorom má svoje bydlisko, v súlade s ustanoveniami
          odseku 2.

     2.   Na požiadanie vlastníka požitkov kompetentný úrad členského štátu, v ktorom má
          svoje bydlisko, vydá osvedčenie, v ktorom budú uvedené nasledujúce údaje:

          (a)   meno, adresa a daňové identifikačné číslo alebo, ak toto chýba, dátum a miesto
                narodenia vlastníka požitkov;

          (b)   meno alebo názov a adresa vyplácajúceho zástupcu;

SK                                            18                                                 SK
 ---pagebreak---           (c)   číslo účtu vlastníka požitkov alebo, pokiaľ chýba, identifikácia dlhopisu.

          Takéto osvedčenie je platné po dobu nepresahujúcu tri roky. Vydáva sa
          ktorémukoľvek vlastníkovi požitkov, ktorý oň požiada, do dvoch mesiacov od
          podania žiadosti.

                                           Článok 10

                                 Zamedzenie dvojitého zdanenia

     1.   Členský štát Európskeho spoločenstva, v ktorom má vlastník požitkov svoje
          bydlisko, zabezpečí zamedzenie akéhokoľvek dvojitého zdanenia, ktoré by mohlo
          byť dôsledkom vyberania zrážanej dane uvedenej v článku 7, v súlade s
          ustanoveniami nižšie uvedených odsekov 2 a 3.

     2.   Ak úrok prijatý vlastníkom požitkov podliehal zrážanej dani uvedenej v článku 7
          v Andorskom kniežatstve, členský štát Európskeho spoločenstva, v ktorom má
          vlastník požitkov svoje bydlisko, mu vráti daň rovnajúcu sa čiastke tejto dane
          zrazenej v súlade s jeho vnútroštátnym právom. Ak táto čiastka presahuje čiastku
          dane dlžnej v súlade s jeho vnútroštátnym právom, členský štát bydliska na daňové
          účely vráti prevyšujúcu čiastku zrazenej dane vlastníkovi požitkov.

     3.   Ak, okrem zrážanej dane uvedenej v článku 7, úrok prijatý vlastníkom požitkov
          podliehal akémukoľvek inému typu zrážanej dane a členský štát Európskeho
          spoločenstva, v ktorom má vlastník požitkov svoje daňové bydlisko, umožňuje
          vrátenie dane z takejto zrážanej dane v súlade s vlastným vnútroštátnym právom
          alebo dohovormi o dvojitom zdanení, takáto iná zrážaná daň sa pripíše k dobru pred
          uplatnením postupu stanoveného v odseku 2.

     4.   Členský štát Európskeho spoločenstva, v ktorom má vlastník požitkov svoje daňové
          bydlisko, môže mechanizmus vrátenia dane uvedený v odsekoch 2 a 3 nahradiť
          uhradením zrážanej dane uvedenej v článku 7.

                                           Článok 11

                                   Obchodovateľné dlhopisy

     1.   Počnúc dátumom uplatňovania tejto dohody a dovtedy, kým Andorské kniežatstvo
          bude vyberať zrážanú daň uvedenú v článku 7 a kým aspoň jeden členský štát
          Európskeho spoločenstva bude uplatňovať podobnú zrážanú daň, ale najneskôr do
          31. decembra 2010, domáce a medzinárodné dlhopisy a ostatné obchodovateľné
          dlžobné úpisy, ktoré boli pôvodne emitované pred 1. marcom 2001 alebo v prípade
          ktorých pôvodné emisné prospekty boli schválené pred uvedeným dňom
          kompetentnými úradmi v zmysle smernice Rady 80/390/EHS alebo zodpovednými
          úradmi v Andorskom kniežatstve, alebo zodpovednými úradmi v tretích krajinách, sa
          nepovažujú za pohľadávky v zmysle článku 6 odsek 1 písm. a) pod podmienkou, že
          sa od 1. marca 2002 nevydá žiadna nová emisia takýchto obchodovateľných
          dlhopisov.

SK                                             19                                              SK
 ---pagebreak---      2.   V každom prípade, pokiaľ aspoň jeden z členských štátov Európskeho spoločenstva
          takisto uplatní podobné ustanovenia, ustanovenia tohto článku sa budú naďalej
          uplatňovať aj po 31. decembri 2010 voči obchodovateľným dlhopisom:

          –    ktoré obsahujú klauzuly o hrubej sume a predčasnej úhrade a

          –    keď vyplácajúci zástupca, ako je definovaný v článku 4, sídli v Andorskom
               kniežatstve a

          –    keď tento vyplácajúci zástupca vypláca úrok priamo vlastníkovi požitkov alebo
               zabezpečuje výplatu úroku v bezprostredný prospech tohto vlastníka, ktorý
               sídli v členskom štáte Európskeho spoločenstva.

          Ak všetky členské štáty Európskeho spoločenstva prestanú uplatňovať podobné
          ustanovenia, ustanovenia tohto článku sa budú naďalej uplatňovať jedine voči
          obchodovateľným dlhopisom:

          –    ktoré obsahujú klauzuly o hrubej sume a predčasnej úhrade a

          –    keď vyplácajúci zástupca emitenta sídli v Andorskom kniežatstve a

          –    keď tento vyplácajúci zástupca vypláca úrok priamo vlastníkovi požitkov alebo
               zabezpečuje výplatu úroku v bezprostredný prospech tohto vlastníka, ktorý
               sídli v členskom štáte Európskeho spoločenstva.

          Ak sa po 1. marci 2002 uskutoční nová emisia jedného z vyššie uvedených
          obchodovateľných dlhopisov emitovaných vládou alebo súvisiacim subjektom, ktorý
          koná ako správny orgán alebo ktorého úloha je uznávaná medzinárodnou zmluvou,
          celá emisia takéhoto cenného papiera, a to pôvodná emisia a akákoľvek ďalšia
          emisia, sa považuje za emisiu dlhopisu v zmysle článku 6 odsek 1 písm. a).

          Ak sa po 1. marci 2002 uskutoční nová emisia jedného z vyššie spomenutých
          obchodovateľných dlhopisov emitovaných akýmkoľvek iným emitentom, na ktorého
          sa nevzťahuje text druhého pododseku, táto nová emisia sa považuje za emisiu
          dlhopisu v zmysle článku 6 odsek 1 písm. a).

     3.   Tento článok však nebráni členským štátom Európskeho spoločenstva a Andorskému
          kniežatstvu, aby zdaňovali príjem z dlžobných cenných papierov uvedených v
          odseku 1 v súlade s vlastnou vnútroštátnou legislatívou.

                                          Článok 12

                              Výmena informácií na požiadanie

     1.   Kompetentné úrady Andorského kniežatstva a členských štátov Európskeho
          spoločenstva si vymieňajú informácie týkajúce sa príjmov, na ktoré sa vzťahuje táto
          dohoda, a konaní, ktoré predstavujú trestný čin daňového podvodu podľa zákonov
          žiadaného štátu alebo rovnocenné porušenie zákona. „Rovnocenným porušením
          zákona“ sa označuje jedine porušenie zákona obsahujúce rovnaký stupeň závažnosti

SK                                           20                                                 SK
 ---pagebreak---           ako konanie, ktoré podľa zákonov žiadaného štátu predstavuje trestný čin daňového
          podvodu.

          Do tej doby, kým do svojej vnútroštátnej legislatívy nezavedie pojem trestného činu
          daňového podvodu, sa Andorské kniežatstvo zaväzuje, keď je žiadaným štátom,
          pripodobniť k trestnému činu daňového podvodu, na účely predchádzajúceho textu,
          konania, ktoré pomocou podvodu spôsobia škodu finančným (majetkovým) záujmom
          daňového úradu žiadajúceho štátu a ktoré podľa zákonov Andorského kniežatstva
          predstavujú trestný čin podvodu.

          V odpovedi na náležite odôvodnenú žiadosť žiadaný štát poskytne informácie
          o záležitostiach uvedených vyššie v tomto článku, ktoré sú predmetom alebo sú
          spôsobilé byť predmetom vyšetrovania trestného alebo nie v žiadajúcom štáte.

     2.   Aby sa stanovilo, či informácie môžu byť poskytnuté v odpovedi na žiadosť, žiadaný
          štát použije ustanovenia o premlčaní platné podľa zákona žiadajúceho štátu namiesto
          ustanovení o premlčaní platných podľa zákona žiadaného štátu.

     3.   Žiadaný štát poskytne informácie, pokiaľ má žiadajúci štát závažné dôvody
          k podozreniu, že konanie je trestným činom daňového podvodu alebo rovnocenným
          porušením zákona. Keď je Andorské kniežatstvo žiadaným štátom, oprávnenosť
          žiadosti musí byť stanovená v lehote dvoch mesiacov sudcovským orgánom
          Andorského kniežatstva vzhľadom na oprávnenosť dôvodov, ktoré ju podporujú, so
          zreteľom na podmienky stanovené v tomto článku.

     4.   Dôvody, pre ktoré má žiadajúci štát podozrenie z takéhoto trestného činu, sa môžu
          zakladať na:

               (a)   dokumentoch hodnoverných alebo nie, vrátane, okrem iného, účtovných
                     kníh a dokumentov, alebo na dokumentoch o bankových účtoch;

               (b)   svedectvách pochádzajúcich od daňového poplatníka;

               (c)   informáciách získaných od informátora alebo od inej tretej osoby, ktoré
                     boli nezávisle potvrdené alebo ktoré sa inak zdali vierohodné; alebo

               (d)   podrobných nepriamych dôkazoch.

     5.   Akákoľvek informácia vymenená takýmto spôsobom musí byť považovaná za
          dôvernú a môže byť prezradená jedine kompetentným osobám alebo úradom
          príslušnej zmluvnej strany, ktoré sú oprávnené rozhodovať o zdaňovaní vyplácania
          úroku uvedeného v článku 1 buď s pôsobnosťou v oblasti zrážanej dane a príjmov
          k tomu prislúchajúcich, uvedených v článku 7 resp. 8, alebo s pôsobnosťou v oblasti
          dobrovoľného ohlasovania, uvedeného v článku 9. Tieto osoby alebo úrady budú
          môcť uviesť takto získané informácie počas verejných pojednávaní alebo
          v uzneseniach, ktoré majú za cieľ takéto zdaňovanie.

          Informácie môžu byť poskytnuté inej osobe alebo úradu jedine na základe
          predbežného písomného súhlasu kompetentného úradu strany, ktorá poskytla
          informácie.

SK                                           21                                                 SK
 ---pagebreak---      6.   Andorské kniežatstvo súhlasí, že začne dvojstranné rokovania s každým členským
          štátom, ktorý si to želá, aby sa vymedzili jednotlivé kategórie prípadov, ktoré
          zodpovedajú kritériu „rovnocenného porušenia zákona“ podľa konania používaného
          týmto štátom.

                                          Článok 13

                                 Konzultácie a prehodnotenie

     1.   Zmluvné strany budú viesť vzájomné konzultácie najmenej každé tri roky alebo na
          požiadanie jednej zo zmluvných strán, aby preskúmali a, ak to uznajú za potrebné,
          vylepšili technické fungovanie dohody a vyhodnotili medzinárodný vývoj.
          Konzultácie sa uskutočnia v mesiaci, ktorý nasleduje po podaní žiadosti, a v súrnych
          prípadoch ako najskôr to bude možné. Na základe tohto vyhodnotenia môžu zmluvné
          strany viesť vzájomné konzultácie, aby preskúmali, či je potrebné, vzhľadom na
          medzinárodný vývoj, upraviť túto dohodu.

     2.   Hneď, ako získajú dostatočnú skúsenosť z celkového uplatňovania článku 7 odseku 1
          dohody, budú zmluvné strany viesť vzájomné konzultácie, aby preskúmali, či je
          potrebné, vzhľadom na medzinárodný vývoj, upraviť túto dohodu.

     3.   Na účely vyššie spomenutých konzultácií sa zmluvné strany budú informovať
          o prípadnom vývoji, ktorý by mohol mať dosah na dobré fungovanie tejto dohody.
          Do toho takisto patrí akákoľvek relevantná dohoda uzatvorená medzi jednou zo
          zmluvných strán a treťou krajinou.

     4.   Ak sa v súlade s článkom 5 tejto dohody vyskytne medzi kompetentnými úradmi
          Andorského kniežatstva a jedným alebo viacerými kompetentnými úradmi členských
          štátov Európskeho spoločenstva rozpor týkajúci sa jeho výkladu alebo uplatňovania,
          tieto úrady sa budú snažiť vyriešiť takýto prípad priateľskou dohodou. O výsledkoch
          tejto konzultácie budú okamžite informovať Európske spoločenstvo, ako aj
          kompetentné úrady ostatných členských štátov Európskeho spoločenstva. Pokiaľ ide
          o problémy s výkladom, Európska komisia sa môže zúčastňovať na konzultáciách na
          požiadanie akéhokoľvek kompetentného úradu.

                                          Článok 14

                                        Uplatňovanie

     1.   Uplatňovanie tejto dohody je podmienené tým, že závislé alebo pridružené územia
          členských štátov, uvedené v správe Rady (Ekonomické a finančné záležitosti) na
          Európskej rade v Santa Maria da Feira (Portugalsko) v dňoch 19. a 20. júna 2000,
          ako aj Spojené štáty americké, Monako, Lichtenštajnsko, Švajčiarsko a San Maríno
          prijmú a začnú uplatňovať opatrenia totožné alebo rovnocenné s opatreniami
          obsiahnutými v smernici a stanovia rovnaké dátumy uplatňovania.

     2,   Po spoločnej dohode zmluvné strany stanovia najmenej šesť mesiacov pred dátumom
          uvedeným v odseku 6, či je podmienka uvedená v odseku 1 splnená, pokiaľ ide

SK                                            22                                                 SK
 ---pagebreak---           o dátumy nadobudnutia účinnosti náležitých opatrení v spomínaných tretích
          krajinách a závislých alebo pridružených územiach. Ak zmluvné strany nerozhodnú,
          že podmienka je splnená, stanovia po spoločnej dohode na účely odseku 6 nový
          dátum.

     3.   Bez dosahu na svoje inštitucionálne usporiadanie začne Andorské kniežatstvo
          uplatňovať túto dohodu k dátumu uvedenému v odseku 6 a oznámi to Európskemu
          spoločenstvu.

     4.   Uplatňovanie tejto dohody alebo niektorých častí tejto dohody môže byť s okamžitou
          účinnosťou prerušené zmluvnou stranou cestou oznámenia druhým zmluvným
          stranám, ak smernica alebo jej príslušná časť stratí dočasne alebo natrvalo svoju
          účinnosť v súlade s právom Európskeho spoločenstva alebo ak členský štát
          Európskeho spoločenstva preruší uplatňovanie svojich vykonávacích opatrení.

     5.   Každá zmluvná strana môže takisto prerušiť uplatňovanie tejto dohody cestou
          oznámenia adresovaného druhým zmluvným stranám, ak jedna z piatich vyššie
          spomenutých tretích krajín (Spojené štáty americké, Monako, Lichtenštajnsko,
          Švajčiarsko a San Maríno) alebo jedno zo závislých alebo pridružených území
          členských štátov Európskej únie, ako sú uvedené v odseku 1 vyššie, prestane
          neskoršie uplatňovať opatrenia totožné alebo rovnocenné s opatreniami obsiahnutými
          v smernici. Prerušenie uplatňovania dohody sa uskutoční najskôr dva mesiace po
          oznámení. Dohoda sa začne opätovne uplatňovať hneď, ako budú opatrenia
          reintegrované.

     6.   Najneskôr do 1. júla 2005 zmluvné strany prijmú zákony, iné právne predpisy a
          správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto dohodou.

                                         Článok 15

                      Podpísanie, nadobudnutie účinnosti a vypovedanie

     1.   Táto dohoda vyžaduje ratifikáciu alebo schválenie zmluvnými stranami v súlade
          s ich internými procedúrami. Zmluvné strany si vzájomne oznámia splnenie týchto
          procedúr. Dohoda nadobudne účinnosť prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po
          poslednom oznámení.

     2.   Každá zmluvná strana môže vypovedať túto dohodu cestou oznámenia druhej
          zmluvnej strane. V takom prípade dohoda prestane mať účinnosť dvanásť mesiacov
          po oznámení.

                                         Článok 16

                              Žiadosti a záverečné ustanovenia

     1.   Úplné alebo čiastočné vypovedanie či prerušenie tejto dohody sa nedotkne žiadostí
          podaných fyzickými osobami.

SK                                           23                                                SK
 ---pagebreak---      2.           V takom prípade Andorské kniežatstvo pred ukončením uplatňovania tejto dohody
                  vystaví záverečné vyúčtovanie a vykoná záverečnú platbu členským štátom
                  Európskeho spoločenstva.

                                                                 Článok 17

                                                              Územná pôsobnosť

     Táto dohoda sa uplatňuje na jednej strane na územiach, kde sa uplatňuje Zmluva o založení
     Európskeho spoločenstva a v podmienkach ustanovených touto zmluvou, a na druhej strane
     na území Andorského kniežatstva.

                                                                 Článok 18

                                                                  Prílohy

     1.           Neodlučiteľnou súčasťou dohody sú dve prílohy.

     2.           Zoznam kompetentných úradov uvedených v prílohe I môže byť jednoduchým
                  oznámením druhej zmluvnej strane pozmenený Andorským kniežatstvom, pokiaľ ide
                  o úrad uvedený v bode a) tejto prílohy, a Európskym spoločenstvom, pokiaľ ide
                  o ostatné úrady.

                  Zoznam súvisiacich subjektov uvedených v prílohe II môže byť pozmenený po
                  spoločnej dohode.

                                                                 Článok 19

                                                                   Jazyky

     1.           Táto dohoda je vyhotovená v dvoch exemplároch v jazyku nemeckom, anglickom,
                  katalánskom, dánskom, španielskom, fínskom, francúzskom, gréckom, talianskom,
                  holandskom, portugalskom a švédskom, texty v každom z týchto jazykov sú rovnako
                  hodnoverné.

     2.           Verzie v jazyku estónskom, maďarskom, lotyšskom, litovskom, maltskom, poľskom,
                  slovenskom, slovinskom a českom budú legalizované zmluvnými stranami na
                  základe výmeny listov. Budú rovnako hodnoverné, z rovnakého titulu ako jazyky
                  uvedené v predchádzajúcom odseku.

     NA DÔKAZ ČOHO podpísaní splnomocnenci pripojili svoj podpis pod túto dohodu.

     V ........................ dňa........................

SK                                                                  24                              SK
 ---pagebreak---                                              Príloha I

                          Zoznam kompetentných úradov zmluvných strán

     Kompetentné úrady na účely tejto dohody sú:

     a)      za Andorské kniežatstvo: El o la Ministre de Finances alebo splnomocnený zástupca
             a el o la Ministre de Justicia i d’Interior alebo splnomocnený zástupca,

     b)      za Belgické kráľovstvo: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances alebo
             splnomocnený zástupca ,

     c)      za Českú republiku: Ministr financí alebo splnomocnený zástupca,

     d)      za Dánske kráľovstvo: Skatteministeren alebo splnomocnený zástupca,

     e)      za Nemeckú spolkovú republiku: Der Bundesminister der Finanzen alebo
             splnomocnený zástupca,

     f)      za Estónsku republiku: Rahandusminister alebo splnomocnený zástupca,

     g)      za Grécku republiku:      Ο   Υπουργός      Οικονοµίας   και   Οικονοµικών   alebo
             splnomocnený zástupca,

     h)      za Španielske kráľovstvo: El Ministro de Economía y Hacienda alebo splnomocnený
             zástupca,

     i)      za Francúzsku republiku: Le Ministre chargé du budget alebo splnomocnený
             zástupca,

     j)      za Írsko: The Revenue Commissioners alebo splnomocnený zástupca,

     k)      za Taliansku republiku: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali alebo
             splnomocnený zástupca,

     l)      za Cyperskú republiku: Υπουργός Οικονοµικών alebo splnomocnený zástupca,

     m)      za Lotyšskú republiku: Finanšu ministrs alebo splnomocnený zástupca,

     n)      za Litovskú republiku: Finansų ministras alebo splnomocnený zástupca,

     o)      za Luxemburské veľkovojvodstvo: Le Ministre des Finances alebo splnomocnený
             zástupca; avšak pre aplikáciu článku 12 je kompetentným úradom generálny
             prokurátor luxemburského štátu,

     p)      za Maďarskú republiku: A pénzügyminiszter alebo splnomocnený zástupca,

     q)      za Maltskú republiku: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi alebo splnomocnený
             zástupca,

     r)      za Holandské kráľovstvo: De Minister van Financiën alebo splnomocnený zástupca,

SK                                                 25                                             SK
 ---pagebreak---      s)   za Rakúsku republiku: Der Bundesminister für Finanzen alebo splnomocnený
          zástupca,

     t)   za Poľskú republiku: Minister Finansów alebo splnomocnený zástupca,

     u)   za Portugalskú republiku: O Ministro das Finanças alebo splnomocnený zástupca,

     v)   za Slovinskú republiku: Minister za financií alebo splnomocnený zástupca,

     w)   za Slovenskú republiku: Minister financií alebo splnomocnený zástupca,

     x)   za Fínsku republiku: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet alebo splnomocnený
          zástupca,

     y)   za Švédske kráľovstvo: Finansdepartementet alebo splnomocnený zástupca,

     z)   za Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska a za európske územia, za
          ktoré Spojené kráľovstvo prevzalo zahraničné vzťahy: the Commissioners of Inland
          Revenue alebo ich schválený zástupca ako aj gibraltarský kompetentný úrad určený
          Spojeným kráľovstvom v súlade s uzavretými dohodami, ktoré sa týkajú
          gibraltarských kompetentných úradov v kontexte nástrojov EÚ a ES a príslušných
          Zmlúv, ktoré boli doručené 19. apríla 2000 členským štátom a inštitúciám Európskej
          únie a ktorých jednu kópiu doručí Generálny sekretariát Rady Európskej únie
          Andorskému kniežatstvu, a ktoré sa vzťahujú na túto dohodu.

SK                                            26                                               SK
 ---pagebreak---                                               Príloha II

                                   Zoznam súvisiacich subjektov

     Na účely článku 11 sa nasledovné subjekty považujú za „súvisiaci subjekt, ktorý koná ako
     správny orgán alebo ktorého úloha je uznávaná medzinárodnou zmluvou“:

     SUBJEKTY V RÁMCI EURÓPSKEJ ÚNIE:

     Belgicko

     –       Vlaams Gewest (flámsky región)

     –       Région wallonne (valónsky región)

     –       Région bruxelloise/Brussels Gewest (bruselský región)

     –       Communauté française (francúzske spoločenstvo)

     –       Vlaamse Gemeenschap (flámske spoločenstvo)

     –       Deutschsprachige Gemeinschaft (nemecky hovoriace spoločenstvo)

     Španielsko

     –       Xunta de Galicia (vláda autonómneho spoločenstva Galície)

     –       Junta de Andalucía (vláda autonómneho spoločenstva Andalúzie)

     –       Junta de Extremadura (vláda autonómneho spoločenstva Extremadury)

     –       Junta de Castilla- La Mancha (vláda autonómneho spoločenstva Castilla- La
             Mancha)

     –       Junta de Castilla- León (vláda autonómneho spoločenstva Castilla- León)

     –       Gobierno Foral de Navarra (vláda autonómneho spoločenstva Navarska)

     –       Govern de les Illes Balears (vláda autonómneho spoločenstva Baleárskych ostrovov)

     –       Generalitat de Catalunya (vláda autonómneho spoločenstva Katalánska)

     –       Generalitat de Valencia (vláda autonómneho spoločenstva Valencie)

     –       Diputación General de Aragón (vláda autonómneho spoločenstva Aragonu)

     –       Gobierno de las Islas Canarias (vláda autonómneho spoločenstva Kanárskych
             ostrovov)

     –       Gobierno de Murcia (vláda autonómneho spoločenstva Murcie)

     –       Gobierno de Madrid (vláda autonómneho spoločenstva Madridu)

SK                                               27                                              SK
 ---pagebreak---      –        Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (vláda autonómneho
              spoločenstva Baskicka)

     –        Diputación Foral de Guipúzcoa (regionálna rada Guipúzcoa)

     –        Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (regionálna rada Biskajska)

     –        Diputación Foral de Alava (regionálna rada Alavy)

     –        Ayuntamiento de Madrid (mesto Madrid)

     –        Ayuntamiento de Barcelona (mesto Barcelona)

     –        Cabildo Insular de Gran Canaria (ostrovná rada Gran Canarie)

     –        Cabildo Insular de Tenerife (ostorvná rada Tenerife)

     –        Instituto de Crédito Oficial (úradný úverový ústav)

     –        Instituto Catalán de Finanzas (finančný ústav Katalánska)

     –        Instituto Valenciano de Finanzas (finančný ústav Valencie)

     Grécko

     –        Оργανισµός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (národný telekomunikačný úrad)

     –        Оργανισµός Σιδηροδρόµων Ελλάδος (národná železničná spoločnosť)

     –        ∆ηµόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισµού (štátna elektrárenská spoločnosť)

     Francúzsko

     –        La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (fond na úhradu dlhu
              sociálneho zabezpečenia);

     –        L'Agence française de développement (AFD) (francúzska rozvojová agentúra);

     –        Réseau Ferré de France (RFF) (francúzska železničná sieť);

     –        Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (národný diaľničný fond);

     –        Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (zväz verejných nemocníc parížskej
              oblasti);

     –        Charbonnages de France (CDF) (ústredie francúzskych štátnych spoločností na ťažbu
              čierneho uhlia);

     –        Entreprise minière et chimique (EMC) (štátna ťažobná a chemická spoločnosť).

     Taliansko

     –        Regióny

SK                                                 28                                             SK
 ---pagebreak---      –        Provincie

     –        Mestá a obce

     –        Cassa Depositi e Prestiti (fond vkladov a pôžičiek)

     Lotyšsko

     –        Pašvaldības (miestne samosprávy)

     Poľsko

     –        gminy (mestá a obce)

     –        powiaty (okresy)

     –        województwa (kraje)

     –        związki gmin (združenia miest a obcí)

     –        związki powiatów (združenia okresov)

     –        związki województw (združenia krajov)

     –        miasto stołeczne Warszawa (hlavné mesto Varšava)

     –        Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentúra pre reštrukturalizáciu
              a modernizáciu poľnohospodárstva)

     –        Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentúra pre poľnohospodárske majetky)

     Portugalsko

     –        Região Autónoma da Madeira (autonómna oblasť Madeira)

     –        Região Autónoma dos Açores (autonómna oblasť Azory)

     –        Mestá a obce

     Slovensko

     –        mestá a obce

     –        Železnice Slovenskej republiky

     –        Štátny fond cestného hospodárstva

     –        Slovenské elektrárne

     –        Vodohospodárska výstavba

SK                                                 29                                              SK
 ---pagebreak---      MEDZINÁRODNÉ SUBJEKTY:

     –        Európska banka pre obnovu a rozvoj

     –        Európska investičná banka

     –        Ázijská rozvojová banka

     –        Africká rozvojová banka

     –        Svetová banka/MBOR/MMF

     –        Medzinárodné finančné združenie

     –        Medziamerická rozvojová banka

     –        Rozvojová banka Rady Európy

     –        Euratom

     –        Európske spoločenstvo

     –        Andské rozvojové združenie

     –        Eurofima

     –        Európske spoločenstvo uhlia a ocele

     –        Nordická investičná banka

     –        Karibská rozvojová banka

     Ustanovenia článku 11 sa nedotýkajú medzinárodných záväzkov, ktoré zmluvné strany mohli
     uzatvoriť vo vzťahu k uvedeným medzinárodným subjektom.

     SUBJEKTY V TRETÍCH KRAJINÁCH:

     Tie subjekty, ktoré spĺňajú nasledovné kritériá:

     1.       subjekt sa podľa vnútroštátnych kritérií jasne považuje za verejný subjekt;

     2.       takýto verejný subjekt je nekomerčným výrobcom, ktorý spravuje a financuje
              skupinu činností, hlavne poskytovaním nekomerčných tovarov a služieb určených
              v prospech spoločenstva, ktoré sú účinne kontrolované vládou;

     3.       takýto verejný subjekt je veľkým a pravidelným emitentom dlhu;

     4.       príslušný štát je schopný garantovať, že takýto verejný subjekt nebude vykonávať
              predčasnú úhradu v prípade klauzúl o hrubej sume.

SK                                                  30                                           SK