CELEX: 31981R2870
Language: it
Date: 1981-10-02 00:00:00
Title: Regolamento (CEE) n. 2870/81 della Commissione, del 2 ottobre 1981, relativo a varie forniture di cereali e/o di riso a titolo di aiuto alimentare

6. 10. 81                                    Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                              N. L 284/ 11
                             REGOLAMENTO (CEE) N. 2870/81 DELLA COMMISSIONE
                                                        del 2 ottobre 1981
                  relativo a varie forniture di cereali e/o di riso a titolo di aiuto alimentare
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,                                considerando che e necessario prevedere 1 esecuzione
                                                                      di dette azioni in conformità delle norme stabilite dal
visto il trattato che istituisce la Comunità economica
                                                                      regolamento (CEE) n. 1974/80 della Commissione, del
europea,
                                                                      22 luglio 1980, recante modalità d'applicazione per
visto il regolamento (CEE) n. 2727/75 del Consiglio,                  l'esecuzione di talune azioni di aiuto alimentare nel
del 29 ottobre 1975, relativo all'organizzazione                      settore dei cereali e del riso (8) ; che è necessario preci­
comune dei mercati nel settore dei cereali (1), modifi­               sare, per le azioni comunitarie previste, le caratteri­
cato da ultimo dal regolamento (CEE) n. 1949/81 (2),                  stiche dei prodotti da fornire, nonché le condizioni di
in particolare l'articolo 28,                                         consegna ;
visto il regolamento (CEE) n. 1418/76 del Consiglio,                  considerando che le misure previste dal presente
del 21 giugno 1976, relativo all'organizzazione                       regolamento sono conformi al parere del comitato di
comune del mercato del riso (3), modificato da ultimo                 gestione per i cereali,
dall'atto di adesione della Grecia (4), in particolare
l'articolo 25,
visto il regolamento (CEE) n. 2750/75 del Consiglio,                   HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO :
del 29 ottobre 1975, che stabilisce i criteri di mobilita­
zione dei cereali destinati agli aiuti alimentari (5), in
particolare l'articolo 6,                                                                     Articolo 1
visto il regolamento n. 129 del Consiglio, del 23                     Gli organismi d intervento che figurano negli allegati
ottobre 1962, relativo al valore dell'unità di conto e ai
                                                                      sono incaricati dell'attuazione delle procedure di mobi­
tassi di cambio da applicare nel quadro della politica                 litazione e di fornitura in conformità delle disposi­
agricola comune (6), modificato da ultimo dal regola­                  zioni del regolamento (CEE) n . 1974/80, alle condi­
mento (CEE) n. 2543/73 (7), in particolare l'articolo 3,               zioni che figurano negli allegati.
visto il parere del comitato monetario,
considerando che in data 28 maggio 1980 e in data 19                                          Articolo 2
maggio 1981 il Consiglio delle Comunità europee ha
espresso l'intenzione di concedere, nel quadro di                      Il presente regolamento entra in vigore il giorno
azioni comunitarie, varie quantità di cereali a determi­               successivo alla sua pubblicazione nella Gazzetta uffi­
nati paesi terzi e organizzazioni beneficiarie ;                       ciale delle Comunità europee.
               Il presente regolamento e obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile
               in ciascuno degli Stati membri.
               Fatto a Bruxelles, il 2 ottobre 1981 .
                                                                                 Per la Commissione
                                                                                   Poul DALSAGER
                                                                             Membro della Commissione
(i) GU   n. L 281  dell' I . 11 . 1975, pag. 1 .
(J) GU   n. L 198  del 20. 7. 1981 , pag. 2.
(}) GU   n. L 166  del 25. 6. 1976, pag. 1 .
(4) GU   n. L 291  del 19. 11 . 1979, pag. 17.
(J) GU n . L 281 dell l . 11 . 1975, pag. 89.
(«) GU n. 106 del 30. 10. 1962, pag. 2553/62.
(7) GU n. L 263 del 19 . 9 . 1973, pag. 1 .                            (») GU n. L 192 del 26. 7. 1980, pag. 11 .
 ---pagebreak--- N. L 284/ 12                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                6 . 10 . 81
            ANNEX I — ANNEXE I — ANHANG I — ALLEGATO I — BIJLAGE I —
                                                 BILAG I — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
             2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiano / Begunstigde / Modtager / Δικαιουχο?:
                  International Committee of the Red Cross (ICRC)
                  Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                  Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK)
                  Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                  Internationaal Comité van het Rode Kruis (ICRK)
                  Den internationale Røde Kors Komite (IRKK)
                  Διε9νής Επιτροπή Έρυθρου Σταυροϋ ( CICR/ΔΕΕΣ)
             3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Tόπος f\ χώρα 7tpoopia|io0 :
                  El Salvador
                  Έλ Σαλβαδόρ
             4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προïόν πρός
                  5iaKivr]CTr| :
                  fully-milled long grain rice
                  riz bianchi à grains longs
                  geschliffener langkörniger Reis
                  riso lavorato a grani lunghi
                  volwitte langkorrelige rijst
                  langkornet sleben ris
                  όρυζα λευκασμένη σέ κόκκους μακρούς
             5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / I υνολική ποσότητα :
                  200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons, / tόvoι
             6 . Number or lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Api0|j.ói; παρτίδων : 1
             7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Màden, hvorpå produktet tilvejebringes / Tpóπος διακινήσεω; toυ προïόντο?:
                   Community market
                   marché de la Communaute
                   Markt der Gemeinschaft                         >
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
              9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Xαρακτηριστικά του
                   εμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                        Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                           N. L 284/ 13
            — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
              — moisture : 1 5 %
              — broken rice : 5 % maximum
              —   chalky grains : 5 % maximum
              —   grains striated with red : 3 % maximum
              —   spotted grains : 1 -5 % maximum
              —   stained grains : 1 % maximum
              —   yellow grains : 0-050 % maximum
              — amber grains : 0-20 % maximum
            — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
              — humidité : 1 5 %
              — riz en brisures : 5 % maximum
              —   grains  crayeux : 5 % maximum
              —   grains  striés de rouge : 3 % maximum
              —   grains  tachetés : 1 ,5 % maximum
              —   grains  tachés : 1 % maximum
              —   grains  jaunes : 0,050 % maximum
              —   grains  ambrés : 0,20 % maximum
            — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
               Schädlingen
              — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
              — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
              — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
              — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
              — gefleckte Körner : höchstens 1 ,5 v. H.
              — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
               — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
               — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
            — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
               — umidità : 1 5 %
               — rotture di riso : massimo 5 %
               —   grani gessati : massimo 5 %
               —   grani striati : massimo 3 %
               —   grani vaiolati : massimo 1,5 %
               —   grani macchiati : massimo 1 %
               —   grani gialli : massimo 0,050 %
               —   grani ambrati : massimo 0,20 %
            — rijst van gezonde handelskwahteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
               gedierte
               — vochtgehalte : 1 5 %
               — breukrijst : 5 % maximum
               — krijtachtige korrels : 5 % maximum
               — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
               — gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
               — gevlekte korrels : 1 % maximum
               — gele korrels : 0,050 % maximum
               — barnsteen kleurige korrels : 0,20 % maximum
            — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
               — fugtighed : 1 5 %
               — brudris : h0jst 5 %
               — kridtagtige korn : højst 5 %
               — korn med røde riller : højst 3 %
               — plettede korn : højst 1,5 %
               — skjoldede korn : højst 1 %
               — gule korn : højst 0,050 %
               — ravfarvede korn : højst 0,20 %
 ---pagebreak--- N. L 284/ 14                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     6. 10. 81
                  — όρυζα υγιής και άνόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος χωρίς Ασυ­
                      νήθεις όσμές καί παράσιτα
                       —   ύγρασία : 15%
                       —   θραυσμένη όρυζα : 5% κατ' άνώτατο όριο
                       —   κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' άνώτατο όριο
                       —   κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο όριο
                       —   κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ άνώτατο όριο
                       —   κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                       —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050% κατ' άνώτατο όριο
                       —   κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0.20% κατ' άνώτατο όριο
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                  — in bags (')
                       — quality of the bags : woven synthetic
                       — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs (')
                       — qualité des sacs : sacs tisses synthétiques
                       — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in Säcken (')
                       — Qualität der Säcke : synthetisch, gewebt
                       — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi (')
                       — qualità dei sacchi : tessuti sintetici
                       — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   — in zakken (')
                       — kwaliteit van de zakken : synthetisch, geweven
                       — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   — i sække (')
                       — sækkens kvalitet : vævede, syntetiske
                       — sækkenes nettovægt : 50 kg
                   — σέ σάκους (')
                       — ποιότης τών σάκων : υφαντικοί συνδετικοί σάκοι
                       — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                   — marking of the bags : a red cross 15 x 1 5 cm followed by
                       (letters at least 5 cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 1 5 x 1 5 e la dicitura seguente (iscrizione
                       impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                  same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
              (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule.
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                  ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                  schrift auch ein großes R tragen .
              (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                  R maiuscola .
              (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                  ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                  eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
              (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                  stra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften.
              (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τής ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                  ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεïται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                                 Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                N. L 284/ 15
                  — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 1 5 cm en de volgende tekst (de
                          vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                   — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst (afmærkning med bogs­
                          taver af mindst 5 cm højde)
                   — έπιγραφή στούς σάκους : ενας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή άκόλουθη ενδειξη
                          ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                          « ELS-8 / Arroz / Donación de la Comunidad económica europea / Acción del comité inter­
                          nacional de la Cruz Roja / Destinado a la distribución gratuita / Acajutla »
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Allieva.; φορτώσεω;:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Faellesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
            1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Ixa5io παραδόσεω; :
                   cif/ CAF
            13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιμένας έκφορτκώσεως :
                   Acajutla
                   Άκαγιούτλα
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                    tendering
                    adjudication
                    Ausschreibung
                    gara
                    inschrijving
                    licitation
                    δημοπρασία
             1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                     Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                    Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                    Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                    Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                     Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                    ' Ημερομηνία Λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή των προσφορών :
                     19 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                     ώρα 12.00
              16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                     mijn / Indskibningsperiode / Περίοδο; φορτώσεω;;:
                      1 . — 30 . 11 . 1981
              17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                     Ποσό της άσρφα/εία;:
                      12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τóvo
 ---pagebreak--- N. L 284/ 16                                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   6. 10 . 81
             18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                  the following documents :
                  —     certificate of origin
                  —     phytosanitary certificate
                  —     fumigation certificate
                  —    pro forma invoices, with the words :
                  À la demande du CICR, l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                  ments suivants :
                  —     certificat d origine,
                  —     certificat phytosanitaire,
                  —     certificat de fumigation,
                  —     factures pro forma, avec la mention :
                   Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                   folgende Dokumente überreichen :
                   — Ursprungszeugnis
                  — Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                  — Zeugnis über Beräucherung
                   — Rechnung pro-forma, mit dem Vermerk :
                   Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                   documenti seguenti :
                   — certificato di origine,
                   — certificato fitosanitario,
                   — certificato di fumigazione,
                   — fatture pro forma, con dicitura :
                   Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
                   volgende bescheiden :
                   —     bewijs van oorsprong
                   —     plantengezondheidscertificaat
                   —     bewijs van beroking
                   —     pro forma-facturen, met de vermelding :
                   På forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                   følgende dokumenter :
                   —     oprindelsescertifikat,
                   —     phytosanitært certifikat,
                   —     fumigeringscertifikat,
                   —     proforma faktura, med påtegningen :
                    Κατόπιν αιτήσεως του ΔΕΕΣ, ό υπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιοϋχο ('), κατά τήν
                    παράδοση, τά έξής έγγραφα :
                   — πιστοποιητικό προελεύσεως
                   — πιστοποιητικό φυτοϋγείας
                    — πιστοποιητικό άπολυμάνσεως μέ κάπνισμα
                    — λογαριασμός PRO-FORMA, μέ τήν ένδειξη :
                    'los productos mencionados llegan a El Salvador como donativo al pueblo de este pais. Según el
                    acuerdo de sede firmado el 1 2 de septiembre de 1 980 (Art. n° 1 1 ) el Gobierno autoriza su intro­
                    ducción libre de todo tipo de impuestos'
              (') Delegación del CICR, c/o Cruz Roja Salvadoreña, Centro de Gobierno 1 7, Calle Poniente y Aveni­
                  da Henri Dunant, San Salvador.
 ---pagebreak--- 6. 10 . 81                            Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 N. L 284/ 17
           ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II —
                                             BILAG II — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
            1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγρα µµ.a : 1981
            2. Recipient / Beneficiale / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιουχος :
                 International Committee of the Red Cross (ICRC)
                 Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                 Internationales Komitee vom Roten Kreuz ( IKRK)
                 Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                 Internationaal Comité van het Rode Kruis ( ICRK)
                 Den internationale Røde Kors Komite (IRKK)
                Διεθνής 'Επιτροπή Ερυθρου Σταυρού ( CICR/ΔΕΕΣ )
            3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                 Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                Tóπος r\ χώρα προορισμου :
                Philippines
                Philippinen
                 Filippine
                 Filippijnen
                 Filippinerne
                Φιλιππίνες
            4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Πpo 'ïóv πρός
                5uxidvT|aT):
                fully-milled long grain rice
                riz bianchi à grains longs
                geschliffener langkörniger Reis
                riso lavorato a grani lunghi
                volwitte langkorrelige rijst
                langkornet sieben ris
                όρυζα λευκασμένη σέ κόκκους μακρούς
            5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                Samlet mængde / I uvo A.ική ποσότητα :
                 1 035 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / tovoi
            6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                partier / 'Aριθμός παρτίδων : 2
                 1 . (PHL-10): 500 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / tóvoι
                2. (PHL-11 ): 535 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / tóvoι
            7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                Organismo d intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmåden :
                'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας :
                Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
            8. Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                Màden, hvorpå produktet tilvejebringes / Tpóπος 8iaKiVT)aeo^ του προïόντο*;:
                Community market
                marche de la Communauté
                Markt der Gemeinschaft
                mercato della Comunità
                markt van de Gemeenschap
                Faellesskabets marked
                κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- N. L 284/ 18                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                              6 . 10 . 81
             9 . Characteristics of the goods / Caracteristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                 ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / XapaKTT)piaTiK «i TO O
                 èu.7iopcuuatoc :
                 — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                      — moisture : 1 5 %
                      — broken rice : 5 7o maximum
                      —   chalky grains : 5 % maximum
                      —   grains striated with red : 3 % maximum
                      —   spotted grains : 1-5% maximum
                      —   stained grains : 1 % maximum
                      —   yellow grains : 0-050 /o maximum
                      —   amber grains : 0-20 % maximum
                 — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
                      — humidité : 15%
                      — riz en brisures : 5 % maximum
                      —   grains crayeux : 5 % maximum
                      —   grains striés de rouge : 3 % maximum
                      —   grains tachetés : 1 ,5 % maximum
                      —   grains  tachés : 1 % maximum
                      —   grains  jaunes : 0,050 % maximum
                      —   grains  ambrés : 0,20 % maximum
                 — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                      Schädlingen
                      — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
                      — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
                      — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
                      — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
                      — gefleckte Körner : höchstens 1 ,5 v. H.
                      — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
                      — gelbe Körner : höchstens 0,050 v . H.
                      — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                  — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                      — umidità : 1 5 %
                      — rotture di riso : massimo 5 %
                       —   grani gessati : massimo 5 %
                       —   grani striati : massimo 3 %
                       —   grani vaiolati : massimo 1,5 %
                       —   grani macchiati : massimo 1 %
                       —   grani gialli : massimo 0,050 %
                       —   grani ambrati : massimo 0,20 %
                  — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                       gedierte
                       — vochtgehalte : 1 5 %
                       — breukrijst : 5 % maximum
                       — krijtachtige korrels : 5 % maximum
                       — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                       — gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
                       — gevlekte korrels : 1 % maximum
                       — gele korrels : 0,050 % maximum
                       — barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                  — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
                       — fugtighed : 1 5 %
                       — brudris : højst 5 %
                       — kridtagtige korn : højst 5 %
                       — korn med røde riller : højst 3 %
                       — plettede korn : højst 1 ,5 %
                       — skjoldede korn : højst 1 %
                       — gule korn : højst 0,050 %
                       — ravfarvede kom : højst 0,20 %
 ---pagebreak--- 6. 10 . 81                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   N. L 284/ 19
                 — όρυζα υγιής καί άνόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς άσυ­
                     νή9εις όσμές καί παράσιτα
                     —  ύγρασία : 1 5 %
                     —  9ραυσμένη όρυζα : 5 % κατ' άνώτατο όριο
                     —   κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' άνώτατο όριο
                     —   κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο όριο
                     —   κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ άνώτατο όριο
                     —   κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                     —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050% κατ' άνώτατο όριο
                     —   κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20% κατ' άνώτατο όριο
           10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                 Συσκευασία :
                 — in   new bags (')
                     —   jute sacks lined with cotton sacks, or
                     —   composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                     —   net weight of the bags : 50 kg
                 — en sacs neufs (')
                     — sacs de jute doublés de sacs en coton, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                     — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                 — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke, gefüttert mit Baumwollsäcken , oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von mindestens
                         335 g
                     — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                 — in sacchi nuovi (')
                     — sacchi di iuta foderati da sacchi di cotone, o
                     — sacchi misti iuta/ polipropilene di un peso minimo di 335 grammi
                     — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                 — in nieuwe zakken (')
                     — jutezakken gevoerd met katoenen zakken of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                     — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                 — i nyesaekke (')
                     — jutesække foret med bomuldssække, eller
                     — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                     — sækkenes nettovægt : 50 kg
                 — σέ σάκους καινουργεΐς (')
                     — σάκοι γιούτας, μέ εσωτερική έπένδυση άπό βαμβακερούς σάκους
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτα'-πολυπροπυλενίου. έλάχιστου βάρους 335 γρ
                     — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
           (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
               same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
           (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule .
           (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
               ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
               schrift auch ein großes R tragen .
           (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti , che
               devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
           (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 7o lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
           (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                stra sække af samme kvalitet' som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
           (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης επανατοπο9ετήσεως σέ σάκους, o υπερθεματιστής 9ά πρέπει νά
                προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, τής ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                ρευμα . μέ τήν έπιγραφή πού ακολουθείται άπό ενα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- N. L 284/20                                 Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 6 . 10 . 81
                   — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                        (letters at least 5 cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                        (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                        (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                         impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                         vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                   — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                         staver af mindst 5 cm højde)
                   — έπιγραφή στούς σάκους : ενας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή άκόλουθη ενδειξη
                         ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                    1 . PHL-10 / Milled rice / Gift of the European Economic Community / Action of the Interna­
                        tional Committee of the Red Cross / For free distribution / Manila
                   2. PHL-11 / Milled rice / Gift of the European Economic Community / Action of the Interna­
                        tional Committee of the Red Cross / For free distribution / Manila
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Λιμένα^ (poptwactog :
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunità
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Faellesskabets havne
                    κοινοτικό^ >.ιμένα;
             1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                    ringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                    cif/ CAF
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                     Λιμένας έκφορτώσεως :
                     Manila
                     Μανίλα
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                     Procedure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                     Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                     Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                     Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                     Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                     Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τον καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                     tendering
                     adjudication
                     Ausschreibung
                     gara
                     inschrijving
                     licitation
                     δημοπρασία
              1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                      Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                      Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                      Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                      Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                      Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                       Ημερομηνία /.ήςεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                      19 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                      ώρα 12.00
 ---pagebreak--- 6. 10. 81                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                    N. L 284/21
          16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
               mijn / Indskibningsperiode / fleptoSo^ φορτώσεως :
               1 . (PHL-10) : 1 — 30. 11 . 1981
               2. (PHL-1 1 ) : 1 — 31 . 12. 1981
          17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
               Ποσό της άσφαλείας :
               12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
          18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
               the following documents :
               —    certificate or origin
               —    phytosanitary certificate
               —    fumigation certificate
               —    pro forma invoices
               À la demande du CICR, l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
               ments suivants :
               —    certificai d origine,
               —    certificat phytosanitaire,
               —    certificai de fumigation,
               —    factures pro forma
               Auf Wunsch des IKRK. muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                folgende Dokumente überreichen :
               — Ursprungszeugnis
               — Pflanzengesundheitliches Zeugnis
               — Zeugnis über Beräucherung
               — Rechnung pro-forma
                Su richiesta dei CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                documenti seguenti :
                — certificato di origine,
                — certificato fitosanitario,
                — certificato di fumigazione,
                — fatture pro forma
                Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
                volgende bescheiden :
                —    bewijs van oorsprong
                —    plantengezondheidscertificaat
                —    bewijs van beroking
                —    pro forma-facturen
                På forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                følgende dokumenter :
                —    oprindelsescertifikat,
                —    phytosanitært certifikat,
                 —   fumigeringscertifikat,
                 —   proforma faktura
                 Κατόπιν αιτήσεως του ΔΕΕΣ, ό ύπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιούχο ('), κατά τήν
                 παράδοση, τά έξής έγγραφα :
                .— πιστοποιητικό προελεύσεως
                 — πιστοποιητικό φυτοϋγείας
                 — πιστοποιητικό άπολυμάνσεως μέ κάπνισμα
                 — λογαριασμός PRO-FORMA
           (') Philippine National Red Cross, PO box 280, MANILA D — 2803 (Philippines).
 ---pagebreak--- N. L 284/22                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                    6. 10 . 81
           ANNEX III —ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III —
                                               BILAG III — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
            1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραµµα : 1981
            2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / A ικαιο O χo ^ :
                 International Committee of the Red Cross (ICRC)
                 Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                 Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK)
                 Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                 Internationaal Comité van het Rode Kruis (ICRK)
                 Den internationale Røde Kors Komite (IRKK)
                 Διεθνής Επιτροπή Έρυθρου Σταυροϋ (CICR/ΔΕΕΣ)
            3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                 Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller land /
                 Tόπος f| χώρα npoopia|io0 :
                 Nicaragua
                 Νικαράγουα
            4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                 litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Πpo'ïóv 7tpó<;
                 διακίνηση :
                 rolled oats
                 flocons d'avoine
                 Haferflocken
                 fiocchi d'avena
                 havermout
                 havregryn
                 νιφδε; 6 pώ µης
            5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                 Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                 40 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / tόvoι
            6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                 partier / 'Aριθμός παρτίδων : 1
            7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                 Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας :
                 VIB, Kouvenderstraat 229, NL-Hoensbroek, (telex 56396)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Màden, hvorpå produktet tilvejebringes / TpÓ7tOi; 8iaKivrioeco<; toυ προïόντο;:
                  Community market
                  marche de la Communaute
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Faellesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het' produkt / Varespecifikation / Xαρακτηριστικά toυ
                  έμπορεύματος :
                  — Production of quick-cooking oat flakes :
                       Raw oats : first quality high-density oats.
                       Cleaning and preparation . Oats to be cleaned of extraneous matter, debittered and stabilized
                       by treatment with steam .
 ---pagebreak--- 6. 10. 81                       Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                       N. L 284/23
            Hulling : Oats to be size-classified and hulled. After separation of husks, oat kernels to be
            scoured and polished.
            Groats : Oat kernels to be cut, sorted and air-cleaned. Groats dampened and pre-cooked with
            steam, then rolled to flakes.
          — Quality of oat flakes :
            Humidity : less than 12%
            Ash content : less than 2-3 % of dry matter
            Crude fibre : less than 1 -5 % of dry matter
            Husk content : less than 0-10 % of dry matter
            Protein content : not less than 14% of dry matter
          — Fabrication d'avoine a cuisson rapide :
            Avoine brute : avoine à haute densité de première qualité.
             Nettoyage et préparations : l'avoine doit être exempte de toute matière étrangère, dulcifiée et
            stabilisée par un traitement à la vapeur.
             Décorticage : l'avoine doit être calibrée et décortiquée. Après l'élimination des balles, les
            grains d'avoine doivent être nettoyés et polis.
             Gruaux : les grains d'avoine doivent être concassés, triés et nettoyés à l'air. Les gruaux doivent
            être humidifiés et précuits à la vapeur, puis roulés en flocons.
          — Qualité des flocons d'avoine :
             Humidité : moins de 1 2 %
             Cendres : moins de 2,3 % de matière sèche
             Fibres : brutes : moins de 1,5 % de matière sèche
             Balles : moins de 0,10 % de matière sèche
             Teneur en protéines : pas inférieure à 14 % de matière sèche
          — Herstellung von Schnellkochhaferflocken :
             Rohhafer : Hafer erster Qualität und von hoher Dichte.
             Reinigung und Präparation : Der Hafer wird von Fremdkörpern befreit, entbittert und durch
             Dämpfen stabilisiert.
             Schälen : Der Hafer wird nach Größen sortiert und geschält. Nach Entfernen der Spelze
             werden die Haferkörner geputzt und poliert.
             Hafergrütze : Die Haferkörner werden zerschnitten, sortiert und im Luftstrom gereinigt. Die
             Grütze wird angefeuchtet und mit Dampf vorgekocht, dann zu Flocken ausgewalzt.
          — Qualität der Haferflocken :
             Feuchtigkeit : weniger als 12%
             Aschegehalt : weniger als 2,3 % der Trockensubstanz
             Rohfaser : weniger als 1,5% der Trockensubstanz
             Spelzenanteil : weniger als 0,10 % der Trockensubstanz
             Proteingehalt : nicht weniger als 14% der Trockensubstanz
          — Produzione di avena in fiocchi a cottura veloce :
             Avene gregge : Avene di prima qualità ad alta densità.
             Politura e preparazione . Avene da liberare dai corpi estranei, dolcificare e stabilizzare tramite
             trattamento a vapore .
             Mondatura : Avene da classificare e mondare . Previa separazione delle bucce, chicchi di
             avena da pulire e brillare.
             Fiocchi d'avena : Chicchi d'avena da tagliare, selezionare e pulire all'aria. Fiocchi d'avena
             umidificati e precotti a vapore, poi arrotolati in fiocchi.
          — Qualità dell'avena in fiocchi :
              Umidità : meno del 12%
             Tenore di ceneri : meno del 2,3 % della materia secca
              Fibra greggia : meno dell' 1 ,5 % della materia secca
             Tenore di bucce : meno dello 0,10 % della materia secca
             Tenore di proteine : non inferiore al 14 % della materia secca
          — Produktie van snelkokende havervlokken (havermout) :
              Ruwe haverkorrels : Volle haverkorrels van eerste kwaliteit.
              Reiniging en bewerking : Nadat alle vreemde bestanddelen eruit verwijderd zijn, worden de
              haverkorrels van hun bittere smaak ontdaan en door een stoombehandeling gestabiliseerd.
              Pellen : De haverkorrels worden naar maat gesorteerd en gepeld. Nadat het kafje eraf gehaald
              is, worden zij gezuiverd en gepolijst.
              Grutten : De haverkorrels worden gesneden, gesorteerd en met lucht gereinigd. De aldus
              verkregen grutten worden bevochtigd en voorgekookt met stoom, en vervolgens tot vlokken
              uitgerold .
 ---pagebreak--- N. L 284/24                                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                              6 . 10 . 81
                    Kwaliteit van de havervlokken :
                    Vochtgehalte : minder dan 12 %
                    Asgehalte : minder dan 2,3 % van de droge stof
                    Ruwe vezel : minder dan 1,5 % van de droge stof
                    Hoeveelheid kaf : minder dan 0,10 % van de droge stof
                    Proteïnegehalte : niet minder dan 14 % van de droge stof
                — Fremstilling af havreflager til hurtig tilberedning :
                     Rå havre : havre af første kvalitet med hollandsk vægt.
                     Rensning og bearbejdning : havren renses for fremmede stoffer, afbitres og stabiliseres ved
                    behandling med damp .
                     Afskalning : havren klassificeres efter størrelse og afskalles. Efter udskilning af avnerne
                     skylles og poleres kernerne .
                     Gryn : havrekernerne skæres, sorteres og lufttørres, grynen fugtes og forkoges med damp og
                     valses til flager.
                     Havregrynenes kvalitet :
                     Fugtighed : under 1 2 %
                     Askeindhold : under 2,3 % i tørstoffet
                     Rå fiber : under 1 ,5 % i tørstoffet
                     Avneindhold : under 0,10% i tørstoffet
                     Proteinindhold : mindst 14% i tørstoffet
                — Παρασκευή βρώμης δια ταχείας βράσεως :
                      ' κατέργαστη βρώμη: Βρώμη ύψηλής πυκνότητας άπό πρώτη ποιότητα.
                      Α
                     Καθαρισμός και προετοιμασία : Ή βρώμη πρέπει νά άπαλλαγεί άπό κάθε ξένη ούσία,
                     νά γλυκανθεï καί νά σταθεροποιηθεί δι' έπεξεργασίας μέ άτμό.
                       'Αποφλοίωση : Ή βρώμη πρέπει νά ταξινομηθεί κατά μέγεθος καί νά άποφλοιωθεί.
                     Μετά τήν άφαίρεση τών σβώλων, οί κόκκοι της βρώμης νά καθαρισθοϋν καί νά γυαλι­
                     σθούν .
                      Πλιγούρια : Οί κόκκοι της βρώμης πρέπει νά θραυσθοüν. νά έπιλεγοϋν καί νά καθαρι­
                     σθούν στόν άέρα. Τά πλιγούρια πρέπει νά ύγρανθούν καί νά βρασθουν στόν άτμό.
                      κατόπιν νά μετατραπούν σέ νιφάδες.
                     Ποιότης τών νιφάδων βρώμης :
                     Υγρασία : κάτω του 12%
                     Τέφρα : κάτω του 2.3 % σέ ξηρές ούσίες
                      'Ακατέργαστες ίνες : κάτω του 1,5% σέ ξηρές ούσίες
                      Σβώλοι : κάτω του 0,10% σέ ξηρές ούσίες
                        Περιεκτικότης σέ πρωτεΐνες : όχι κάτω του 14% σέ ξηρές ούσίες
            10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                 Συσκευασία :
                 — in bags (')
                 — quality of the bags :
                        bag composition :
                      — four bags of Kraft paper, of a strength corresponding to a weight of at least 70 g/m2
                      — one interposed bag made of tarred paper of a strength corresponding to a weight of at
                           least 140 g/ m 2
                        — one double-bound polyethylene internal pocket at least 006 mm thick
                        — top and bottom seals of bag to be pasted
                        — insect repellent to be applied to outside of bag
                 — net weight of bags : 25 kg
                 — en sacs (')
                 — qualité des sacs :
                        confection des sacs :
                        — 4 sacs en papier kraft d'une résistance correspondant à un poids d au moins 70 grammes
                            par mètre carré,
                        — 1 sac en papier, goudronné interposé, d'une résistance correspondant à un poids d'au
                            moins 140 grammes par mètre carré,
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule.
 ---pagebreak--- 6. 10. 81                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                    N. L 284/25
                  — 1 poche intérieure en polyéthylène d'au moins 0,06 millimètre d épaisseur, à double liga­
                      ture
                   — les fermetures supérieure et inférieure du sac doivent être collées
                   — un produit insectifuge doit être appliqué à l'extérieur du sac
               — poids net des sacs : 25 kilogrammes
               — in Säcken (')
               — Qualität der Säcke :
                   — vier Säcke aus Kraftpapier mit einer Festigkeit, die einem Gewicht von mindestens 70 g je m2
                      entspricht
                   — ein Sack aus bituminiertem Papier als Zwischenlage,' mit einer Festigkeit, die einem
                      Gewicht von mindestens 1 40 g je m2 entspricht ;
                   — ein Innenbeutel aus Polyäthylen mit einer Dicke von mindestens 0,06 mm, der zweifach
                      gebunden wird ;
                   — oberer und unterer Verschluß des Sackes zu verkleben ;
                   — Außenseite des Sackes mit Schädlingsabschreckungsmittel zu behandeln .
               — Eigengewicht der Säcke : 25 kg
               — in sacchi (')
               — qualità dei sacchi :
                   composizione dei sacchi :
                   — quattro sacchi di carta « Kraft » di resistenza corrispondente ad un peso di almeno 70 g/m2
                   — un sacco di carta catramata interposta, di resistenza corrispondente ad un peso di almeno
                       1 40 g/m2
                   — una tasca interna in polietilene di almeno 0,06 mm di spessore, a doppia legatura
                   — chiusure inferiore e superiore del sacco da incollare
                   — insettifughi sparsi all'esterno del sacco
               — peso netto dei sacchi : 25 chilogrammi
               — in zakken (')
               — kwaliteit van de zakken :
                   samenstelling van de zak :
                   — vier zakken van kraftpapier, papierstevigheid ten minste 70 g/m2
                   — een tussenzak van teerpapier, papierstevigheid ten minste 140 g/mJ
                   — een binnenzak van polyethyleen van ten minste 0,06 mm dikte, tweemaal dichtgebonden
                   — de boven- en de benedensluiting van de zak moeten worden dichtgeplakt
                   — de buitenkant van de zak moet met een insektenwerend middel worden behandeld
               — nettogewicht van de zakken : 25 kg
               — i sække (')
               — sækkenes kvalitet :
                   sækkenes sammensætning :
                   — 4 sække af kraftpapir med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst 70 gram pr. m2
                   — 1 sæk af tjærepapir som mellemlag med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst
                        1 40 g pr. m2
          (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
              ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der Auf­
              schrift auch ein großes R tragen.
          (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
              devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
              R maiuscola .
          (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
              ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
              eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
          (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
              tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
              påskriften.
 ---pagebreak--- N. L 284/26                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 6 . 10 . 81
                     — 1 polyethylen inderpose, mindst 0,06 mm tyk med dobbelt binding
                     — sækkene forsegles foroven og forneden ved tillimning
                      — sækkenes yderside behandles med et insektmiddel
                  — sækkenes nettovægt : 25 kg.
                  — σέ σάκους (')
                  — ποιότης των σάκων :
                      κατασκευή των σάκων :
                      — 4 σάκοι άπό χαρτί kraft, άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεΐ σέ βάρος τουλάχιστον 70
                           γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                      — 1 σάκος μέ έπένδυση π ισσωμένου χάρτου, άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεΐ σέ
                           βάρος τουλάχιστον 140 γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                      — 1 έσωτερική 3ήκη άπό πολυαιθυλένη, πάχους τουλάχιστον 0.06 χιλιοστών, μέ
                           διπλή έπίδεση
                      — τά άνω καί κάτω άνοίγματα του σάκου πρέπει νά είναι κολλημένα
                      — ένα παρασκεύασμα πρός έκδίωξη τών έντόμων πρέπει νά τίθεται στό έξωτερικό
                           του σάκου
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 25 χγρ
                  — marking of the bags : a red cross 10 x 10 cm followed by
                      (letters at least 1 cm high) :
                  — inscription sur les sacs : une croix rouge de 10 x 10 centimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 1 centimètre de hauteur minimale) :
                  — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 10 x 10 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 1 cm Höhe) :
                  — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 10 x 10 e la dicitura seguente (iscrizione
                      impressa con lettere di almeno 1 cm di altezza) :
                  — vermelding op de zakken : een kruis van 10 cm bij 10 cm en de volgende tekst (de vermel­
                      ding wordt opgedrukt in letters van ten minste 1 cm hoog) :
                  — påskrift på sække : et rødt kors 10 x 10 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                      staver af mindst 1 cm højde) :
                  — έπιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 10 x 10 cm καί ή άκόλουθη ένδειξη
                      ( μέ γράμματα ύψους 1 cm τό λιγότερο):
                      "NIC — 82 / Copas de avena / Donación de la Comunidad economica europea / Destinado a
                      la distribución gratuita / Action del comité internacional de la Cruz Roja /Corinto"
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένα<; φορτώσεω^ :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Faellesskabets havne
                  κοινοτικός Mnévac
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Ità8io 7tapa6óa£(o<; :
                  cif / caf
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Corinto
                   Κορίντο
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procedure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας :
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετησεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τής ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεïται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 6. 10 . 81                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     N. L 284/27
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                 inschrijving
                 licitation
                 δημοπρασία
           1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                 Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                 Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                 'Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας για τήν ύποβολή τών προσφορών :
                  16 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                 ώρα 12.00
           16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepings­
                 termijn / Indskibningsperiode / Περιοδο; φορτώσεως:
                  1 . — 30 . 11 . 1981
           17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της άσφάλεια^ :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
           18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                 the following documents (in Spanish) :
                 — certificate of origin
                 — phytosanitary certificate
                 — fumigation certificate
                 — pro forma invoices
                 À la demande du CICR l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                 ments suivants (libellés en espagnol) :
                 — certificat d origine
                 — certificat phytosanitaire
                 — certificat de fumigation
                 — factures pro forma
                 Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                  folgende Dokumente überreichen (in Spanisch) :
                 —     Ursprungszeugnis
                 —     Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                 —     Zeugnis über Beräucherung
                 —     Rechnung pro-forma
                 Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                  documenti seguenti (in spagnolo) :
                  — certificato di origine
                  — certificato fitosanitario
                 — certificato di fumigazione
                 — fatture pro forma
                  Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
                  volgende bescheiden (in het Spaans) :
                  — bewijs van oorsprong
                  — plantengezondheidscertificaat
                  — bewijs van beroking
                  — pro forma-tacturen
                  På forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                  følgende dokumenter (udfærdiget på spansk) :
           (') Delegation CICR, c /o Cruz Roja Nicaraguense, Apartado 3279, Managua ( Nicaragua).
 ---pagebreak--- N. L 284/ 28                            Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                    6. 10 . 81
                 —   opnndelsescertifikat
                 —   phytosanitært certifikat
                 —   fumigeringscertifikat
                 —   proforma faktura
                  Κατόπιν αιτήσεως του ΔΕΕΣ, ò ύπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιούχο ('), κατά τήν
                  παράδοση, τά έξής έγγραφα ( ισπανικά ):
                  —  πιστοποιητικό προελεύσεως
                 —   πιστοποιητικό φυτοϋγείας
                 —   πιστοποιητικό άπολυμάνσεως μέ κάπνισμα
                  —  λογαριασμός PRO-FORMA
             (') Delegation CICR, c/o Cruz Roja Nicaraguense, Apartado 3279, Managua (Nicaragua).