CELEX: 31984R1011
Language: el
Date: 1984-04-10 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1011/84 της Επιτροπής της 10ης Απριλίου 1984 που τροποποιεί για τρίτη φορά τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 περί των λεπτομερειών εφαρμογής για την περιγραφή και την παρουσίαση οίνων και γλευκών σταφυλής

Avis juridique important

|

31984R1011

Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1011/84 της Επιτροπής της 10ης Απριλίου 1984 που τροποποιεί για τρίτη φορά τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 περί των λεπτομερειών εφαρμογής για την περιγραφή και την παρουσίαση οίνων και γλευκών σταφυλής  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 101 της 13/04/1984 σ. 0017 - 0024 Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 03 τόμος 30 σ. 0095  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 03 τόμος 30 σ. 0095 

***** ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 1011/84 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ  της 10ης Απριλίου 1984  που τροποποιεί για τρίτη φορά τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 περί των λεπτομερειών εφαρμογής για την περιγραφή και την παρουσίαση οίνων και γλευκών σταφυλής  Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,  Έχοντας υπόψη:  τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας,  τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 337/79 του Συμβουλίου της 5ης Φεβρουαρίου 1979 περί κοινής οργάνωσης της αμπελοοινικής αγοράς (1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 1595/83 (2), και ιδίως το άρθρο 54 παράγραφος 5,  Εκτιμώντας:  ότι ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 της Επιτροπής (3), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 1224/83 (4), προβλέπει τις λεπτομέρειες εφαρμογής για την περιγραφή των οίνων και των γλευκών σταφυλών· ότι η αποκτηθείσα πείρα κατά την εφαρμογή οδηγεί σε ορισμένο αριθμό τροποποιήσεων·  ότι, για να δοθεί στον εμφιαλωτή περισσότερη ελευθερία ως προς τον τρόπο παρουσίασης των υποχρεωτικών ενδείξεων στην ετικέτα των οίνων, και ιδίως για να επιτραπεί η χρήση συμπληρωματικών ετικετών για όλες τις υποχρεωτικές ενδείξεις που ορίζονται για τους εισαγόμενους οίνους, διαπιστώθηκε ότι είναι χρήσιμο να προβλεφθεί η αρχή ότι όλες οι υποχρεωτικές ενδείξεις συγκεντρώνονται στο ίδιο οπτικό πεδίο και όχι πλέον σε μία και μόνη ετικέτα·  ότι, προς όφελος του καταναλωτή, πρέπει να διευκρινίζεται ότι ο κτηθείς ή συνολικός αλκκοολικός τίτλος που αναφέρεται στην ετικέτα είναι εκείνος που καθορίζεται από την ανάλυση· ότι ο αριθμός που εκφράζει αυτό τον αλκοολικό τίτλο πρέπει, για λόγους απλούστευσης, να στρογγυλοποιείται μέσα σε ορισμένα όρια · ότι η αποκτηθείσα πείρα οδηγεί σε επανεκτίμηση της μέχρι σήμερα επιτρεπόμενης ανοχής ως προς την ένδειξη αυτή·  ότι η Αυστραλία ζήτησε να εξάγει στην Κοινότητα οίνους που φέρουν την ένδειξη του ονόματος δύο ποικιλιών και για να αποφευχθεί μια διάκριση στην περιγραφή των εισαγόμενων οίνων, σε σχέση με τους κοινοτικούς ούνους, θα πρέπει να συμπληρωθεί ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 997/81, όσον αφορά την περιγραφή των οίνων Αυστραλίας·  ότι, λόγω της σημασίας που έχει η περιεκτικότητα σε υπολειμματικό σάκχαρο για την περιγραφή ορισμένων τύπων οίνων, πρέπει να υπαχθεί η χρησιμοποίηση των αναφερόμενων περιγραφικών όρων στην τήρηση των αναλυτικών κριτηρίων που πρέπει να καθοριστούν στην ετικέτα· ότι με τον τρόπο αυτό διευκολύνεται η επιλογή του καταναλωτή·  ότι η γερμανική και ολλανδική διατύπωση της δεύτερης περίπτωσης του άρθρου 16 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 διαφέρουν εμφανώς από τις διατυπώσεις στις άλλες επίσημες γλώσσες της Κοινότητας· ότι πρέπει να τροποποιηθούν αυτές οι δύο αποδόσεις, ώστε να καταστεί ομοιόμορφη σε όλες τις επίσημες γλώσσες η διάταξη αυτή· ότι για τον ίδιο σκοπό πρέπει να καταργηθεί η υποσημείωση (8) στην ελληνική μετάφραση του παραρτήματος ΙΙΙ, σημείο ΙΙΙ (Ελλάδα)·  ότι πρέπει να συμπληρωθούν ή να διορθωθούν σε πολλά σημεία οι πίνακες που αναφέρονται στα παραρτήματα ΙΙ, ΙΙΙ και IV του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81, σύμφωνα με τις αιτήσεις ορισμένων τρίτων χωρών και στο πλαίσιο των γενικών κανόνων που έχουν θεσπιστεί από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 του Συμβουλίου (5), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3685/81 (6)·  ότι τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της Επιτροπής Διαχειρίσεως Οίνων,  ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:  Άρθρο 1  Ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 τροποποιείται ως εξής:  1. Το άρθρο 1 παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «1. Οι υποχρεωτικές ενδείξεις στην ετικέτα, που αναφέρονται στο άρθρο 2 παράγραφος 1, στο άρθρο 12 παράγραφος 1, στο άρθρο 22 παράγραφος 1, στο άρθρο 27 παράγραφος 1, στο άρθρο 28 παράγραφος 1 και στο άρθρο 29 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79, καθώς και αυτές που καθίστανται υποχρεωτικές από τα κράτη μέλη κατ' εφαρμογή του άρθρου 3 παράγραφος 2, του άρθρου 13 παράγραφος 2 και του άρθρου 23 παράγραφος 2, ή από την Επιτροπή, κατ' εφαρμογή του άρθρου 30 παράγραφος 3 του ίδιου κανονισμού:  - συγκεντρώνονται στο ίδιο οπτικό πεδίο, είτε στην ίδια ετικέτα ή σε πολλές ετικέτες που τοποθετούνται στο ίδιο δοχείο, είτε απευθείας πάνω στο ίδιο δοχείο, και  - παρουσιάζονται με χαρακτήρες σαφείς, ευανάγνωστους, ανεξίτηλους και αρκετά μεγάλους, ούτως ώστε να προβάλλονται καλά επί του βάθους επί του οποίου τυπώνονται και να είναι δυνατόν να διακρίνονται καθαρά από το σύνολο των άλλων επιγραφών και σχεδίων.  Εντούτοις, είναι αποδεκτό ότι:  - οι υποχρεωτικές ενδείξεις οι σχετικές με τον εισαγωγέα, μπορούν να αναγράφονται εκτός του οπτικού πεδίου στο οποίο υπάρχουν οι άλλες υποχρεωτικές ενδείξεις.»  2. Το άρθρο 8 παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «1. Η ένδειξη του κτηθέντος αλκοολικού τίτλου που αναφέρεται στο άρθρο 2 παράγραφος 2 στοιχείο στ), στο άρθρο 12 παράγραφος 2 στοιχείο ζ), στο άρθρο 22 παράγραφος 1 στοιχείο β), στο άρθρο 27 παράγραφος 2 στοιχείο δ), στο άρθρο 28 παράγραφος 2 στοιχείο στ) και στο άρθρο 29 παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 γίνεται ανά μονάδα ή δέκατο της μονάδας εκατοστιαίας αναλογίας σε όγκο. Με την επιφύλαξη των περιθωρίων σφάλματος που προβλέπονται από τη μέθοδο αναλύσεως που χρησιμοποιείται κατ' εφαρμογή του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1108/82 της Επιτροπής (1), ο αναφερόμενος αλκοολικός τίτλος δεν δύναται να είναι ανώτερος κατά περισσότερο από 0,3 % vol ούτε κατώτερος κατά περισσότερο από 0,5 % vol σε σχέση με τον τίτλο που καθορίζεται με την ανάλυση.  Ο αριθμός που αντιστοιχεί στο κτηθέντα αλκοολικό τίτλο συνοδεύεται από το σύμβολο "% vol" και δύναται να προηγούνται αυτού οι όροι "αλκοολικός τίτλος" ή "κτηθείσα αλκοόλη".  (1) ΕΕ αριθ. L 133 της 14. 5. 1982, σ. 1.»  3. Το άρθρο 12 παράγραφος 2 στοιχείο α) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «α) την Αυστρία, τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, τη Νέα Ζηλανδία και την Αυστραλία χαρακτηρίζονται με τα ονόματα δύο ποικιλιών αμπέλου, υπό τον όρο ότι οι οίνοι αυτοί προέρχονται πλήρως από τις ποικιλίες που έχουν υποδειχθεί. Στην περίπτωση αυτή το ποσοστό καθεμίας από τις ποικιλίες που χρησιμοποιούνται για την παρασκευή αυτού του οίνου μπορεί να προσδιοριστεί, εφόσον προβλέπεται ένας τέτοιος προσδιορισμός, για την εσωτερική αγορά της τρίτης χώρας από την οποία κατάγεται αυτός ο οίνος, από τις εθνικές διατάξεις αυτής της χώρας.»  4. Το άρθρο 13 παράγραφος 6 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «6. Κατ' εφαρμογή του άρθρου 2 παράγραφος 2 στοιχείο η), του άρθρου 12 παράγραφος 2 στοιχείο κ), του άρθρου 27 παράγραφος 2 στοιχείο θ) και του άρθρου 28 παράγραφος 2 στοιχείο κ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 μπορούν να αναγραφούν οι ακόλουθοι όροι:  α) "Ξηρός", "sec", "trocken", "secco" ή "asciutto", "dry" ή "toer", μόνο εφόσον ο σχετικός οίνος έχει περιεκτικότητα σε υπολειμματικό σάκχαρο:  - 4 γραμμάρια ανά λίτρο κατ' ανώτατο όριο, ή  - 9 γραμμάρια ανά λίτρο κατ' ανώτατο όριο όταν ο ολικός τίτλος οξύτητας σε γραμμάρια ανά λίτρο εκφραζόμενος σε τρυγικό οξύ δεν είναι μικρότερος κατά περισσότερο από 2 γραμμάρια ανά λίτρο από την περιεκτικότητα σε υπολειμματικό σάκχαρο, ή  - κατά τη διάρκεια της μεταβατικής περιόδου, που λήγει στις 31 Αυγούστου 1985, 10 γραμμάρια ανά λίτρο κατ' ανώτατο όριο όσον αφορά τους vqprd που δικαιούνται της ονομασίας "Frascati"·  β) "ημίξηρος", "demi-sec", "halbtrocken", "abboccato", "medium dry" ή "halvtoer", υπό τον όρο ότι ο εν λόγω οίνος έχει περιεκτικότητα σε υπολειμματικό σάκχαρο που ξεπερνά τους αριθμούς που αναφέρονται στο στοιχείο α) και φθάνει κατ' ανώτατο όριο:  - 12 γραμμάρια ανά λίτρο, ή  - 18 γραμμάρια ανά λίτρο, όταν η περιεκτικότητα σε ολική οξύτητα καθορίζεται με το δεύτερο εδάφιο πρώτη περίπτωση·  γ) "ημίγλυκος "moelleux", "lieblich", "amabile", "medium", "medium sweet" ή "halvsoed", μόνο υπό τον όρο ότι ο εν λόγω οίνος έχει περιεκτικότητα σε υπολειμματικό σάκχαρο που ξεπερνά τους αριθμούς που αναφέρονται στο στοιχείο β) και φθάνει κατ' ανώτατο όριο 45 γραμμάρια ανά λίτρο·  δ) "γλυκύς", "doux", "suess", "dolce", "sweet" ή "soed", υπό τον όρο ότι ο εν λόγω οίνος έχει περιεκτικότητα σε υπολειμματικό σάκχαρο 45 γραμμάρια ανά λίτρο.  Τα κράτη μέλη δύνανται, για τη χρησιμοποίηση:  - των όρων που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο στοιχεία β) και γ) να ορίσουν ως συμπληρωματικό κριτήριο αναλύσεως την ελάχιστη περιεκτικότητα της ολικής οξύτητας,  - των όρων που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο στοιχείο δ) στην περίπτωση ορισμένων vqprd που παράγονται στην επικράτειά τους, να ορίσουν μια ελάχιστη περιεκτικότητα σε υπολειμματικό σάκχαρο, όχι κατώτερη από 35 γραμμάρια ανά λίτρο, εφόσον μια τέτοια απαίτηση προκύπτει από την παραδοσιακή πρακτική και χρήση του εν λόγω οίνου.  Η Επιτροπή διασφαλίζει με δημοσίευση στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, σειρά C, τα μέτρα που λαμβάνονται από τα κράτη μέλη κατ' εφαρμογή του δευτέρου εδαφίου.  Με την επιφύλαξη του άρθρου 3 παράγραφος 3 και του άρθρου 13 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 οι διατάξεις που αναφέρονται στο πρώτο και δεύτερο εδάφιο δεν αποκλείουν, για τα κράτη μέλη, τη δυνατότητα να επιτρέψουν για τους οίνους που τίθενται σε εμπορία στην επικράτειά τους, η περιεκτικότητα σε υπολειμματικό σάκχαρο, που περιγράφει τον τύπο του οίνου να αναφέρεται με αριθμό ή άλλη σήμανση στο πλαίσιο μιας αριθμημένης κλίμακας.» 5. Το κείμενο της γερμανικής και ολλανδικής διατύπωσης, που εμφαίνεται στο άρθρο 16 παράγραφος 1 δεύτερη περίπτωση, αντικαθίσταται ως εξής:  α) όσον αφορά τη γερμανική διατύπωση:  «- zu den natuerlichen oder technischen Weinbaubedingungen, die diesem Wein zugrundeliegen,»·  β) όσον αφορά την ολλανδική διατύπωση:  «- de aan deze wijn ten grondslag liggende natuurlijke of technische omstandigheden van de wijnbouw,».  6. Το άρθρο 16 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο στοιχείο γ) συμπληρώνεται από το ακόλουθο κείμενο:  «- "crianza" για τους εισαγόμενους οίνους καταγωγής Ισπανίας όσον αφορά μια από τις γεωγραφικές ενδείξεις που αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙ σημείο VII, εφόσον τηρούνται οι ισπανικές διατάξεις σχετικά με τη χρήση αυτής της ένδειξης.»  7. Το άρθρο 19 δεύτερη παράγραφος αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «Οι ενδείξεις που αναφέρονται στο προηγούμενο εδάφιο γράφονται με χαρακτήρες των οποίων το ύψος είναι τουλάχιστον 120 χιλιοστά.»  8. Τα παραρτήματα τροποποιούνται σύμφωνα με το παράρτημα του παρόντος κανονισμού.  Άρθρο 2  Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την τρίτη ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.  Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.  Βρυξέλλες, 10 Απριλίου 1984.  Για την Επιτροπή  Poul DALSAGER  Μέλος της Επιτροπής  (1) ΕΕ αριθ. L 54 της 5. 3. 1979, σ. 1.  (2) ΕΕ αριθ. L 163 της 22. 6. 1983, σ. 48.  (3) ΕΕ αριθ. L 106 της 16. 4. 1981, σ. 1.  (4) ΕΕ αριθ. L 134 της 21. 5. 1983, σ. 1.  (5) ΕΕ αριθ. L 54 της 5. 3. 1979, σ. 99.  (6) ΕΕ αριθ. L 369 της 24. 12. 1981, σ. 1.   ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ  1. Το παράρτημα Ι τροποποιείται ως εξής:  α) το σημείο 3 ΙΣΠΑΝΙΑ αντικαθίσταται από το εξής κείμενο:  «3. ΙΣΠΑΝΙΑ  - Denominacion de origen calificada  - Denominacion de origen  - Vino de calidad (1)  - Vino de calidad superior (1)  - Reserva  - Gran Reserva.  (1) Αποκλειστικά για τους οίνους που φέρουν γεωγραφική ένδειξη που αναφέρεται στο παράρτημα ΙΙ κεφάλαιο VII σημείο 1 ( Denominacion de origen).»·  β) Μετά το σημείο 16 προστίθεται το ακόλουθο σημείο:  «17. SAN MARINO  - Superiore.»  2. Το παράρτημα ΙΙ τροποποιείται ως εξής:  α) το σημείο ΙΙ ΑΛΓΕΡΙΑ συμπληρώνεται με τις ακόλουθες ενδείξεις:  - «Mostaganem  - Oranie»·  β) το σημείο VII ΙΣΠΑΝΙΑ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «VII. ΙΣΠΑΝΙΑ  1. Οι οίνοι που δικαιούνται να φέρουν την ένδειξη "Denominacion de origen" και που φέρουν μία από τις ακόλουθες γεωγραφικές ενδείξεις:  1.2 // - Rioja - Tarragona - Valdeorras - Ribeiro - Priorato - Alella - Utiel-Requena - Valencia - Alicante - Carinena - Navarra - Penedes  // - Jumilla - Almansa - La Mancha - Mentrida - Valdepenas - Ampurdan-Costa Brava - Yecla - Campo de Borja - Rueda - Ribera del Duero - Condado de Huelva - Montilla - Moriles  2. Οι οίνοι που φέρουν τα ακόλουθα ονόματα της αμπελουργικής περιοχής ή της υποπεριοχής από την οποία κατάγονται:  1.2 // Region Gallega  //   // - Salnes - Cambados - El Rosal - Baixo Mino - Valle de Monterrey - Condado del Tea - Valle del Mino (1) - Betanzos  // - Ribera del Ulla - Chantada - Quiroga - Amandi - Ribera del Sil - Bollo - Celanova - Fondo de la Ria de Vigo y Morrazo  // Region Cantabrica  //   // - Baquio - Guetaria - Potes  //  //   //   // Region del Duero  //   // - Toro - Cigales - Al Bierzo - Valdevimbre-Los Oteros - Ribera del Arlanza - La Ribera de Salamanca - La Sierra  // - Valtiendas - La Baneza - Campo de San Esteban - Ribera del Cea - Benavente - Fermoselle  // Region de alto Ebro  //   // Region Aragonesa  //   // - Somontano - Calatayud - Ateca - Valdejalon - Alto Jiloca  // - Bajo Aragon - Muniesa - Belchite - Valderrobles - Daroca  // Region Catalana  //   // - Terra Alta (1) - Conca de Barbera (1) - Anoia - Artes - Conca de Tremp  // - Penellas - Raimat - Segarra Baja - Bajo Ebro-Montsia  // Region Balear  //   // - Binisalem - Felanitx  //   // Region Extremena  //  // - Tierra de Barros - Almendralejo - Montanchez - Canamero  // - Guarena-Don Benito - Matanegra-El Raposo - Cilleros  // Region Central  //   // - Manchuela - Arganda - Navalcarnero - San Martin de Valdeiglesias - Cebreros - Monte Aragon  // - Pozohondo - Valle del Alberche - Valle del Tietar - Sacedon-Mondejar - Galvez  // Region Levantina  //   // - Bullas - Beniarres - Lliber-Javea  // - San Mateo - Bajo Maestrazgo - Abanilla  // Region Andaluza  //   // - Los Palacios - Lopera - Laujar  // - Villaviciosa - La Costa de Granada - Aljarafe  // Region Canaria  //   // - La Geria - Tacoronte - Fuencaliente  // - El Golfo - Icod  (1) Η ένδειξη αυτής της υποπεριοχής συνοδεύεται με την ένδειξη της αμπελουργικής περιοχής στην οποία ανήκει αυτή η υποπεριοχή.»  γ) Το σημείο VIII ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ, στοιχείο Β αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «Β. Οι οίνοι που φέρουν την ένδειξη ενός των ακόλουθων ονομάτων του κράτους ή/και της αμπελουργικής περιοχής ( viticultural area) από την οποία κατάγονται: 1. California  1.1. Viticultural areas:  1.2 // - Alexander Valley - Carmel Valley - Carneros - Central Coast Counties - Clarksburg - Dry Creek (1) - Dry Creek Region (1) - Dry Creek Valley (1) - Edna Valley - Hopland - Lime Kiln Valley - Livermore Valley - Lodi (1) - Los Carneros - Mt. Veeder - Mt. Veeder District - Napa Valley - Napa-Sonoma-Mendocino - North Coast Counties - Paso Robles - Pinnacles - Pope Valley - Redwood Valley - Russian River Valley - Sanel Valley - Santa Clara Valley - Santa Cruz Mountains - Santa Ynez - Santa Ynez Valley - Saratoga  // - Shenandoah Valley (1) - Sierra Foothills - Solvang - Sonoma Valley - Temecula - Templeton - Yountville - Santa Maria Valley - San Pasqual Valley - Guenoc Valley - McDowell Valley - Chalone (1) - Cienega Valley - Paicines - Solano County Green Valley - Suisun Valley - Anderson Valley - Arroyo Seco - Cole Ranch - El Dorado - Fiddletown - Howell Mountain - Knights Valley - Merritt Island - North Coast - Potter Valley - Sonoma County Green Valley - Willow Creek - York Mountain  2. Indiana  2.1. Viticultural area Ohio River Valley (1)  3. Kentucky  3.1. Viticultural area Ohio River Valley (1)  4. Michigan  4.1. Viticultural areas:  - Fennville  - Leelanau Peninsula  - Lake Michigan Shore  5. Missouri  5.1. Viticultural areas:  - Augusta  - Hermann (1)  6. New York  6.1. Viticultural areas:  - Finger Lakes  - Hudson River Region  - Lake Erie Islands  - Lake Erie (1)  7. Ohio  7.1. Viticultural areas:  - Isle of St. George  - Loramie Creek;  - Grand River Valley  - Lake Erie (1)  - Ohio River Valley (1)  8. Oregon  8.1. Viticultural area: Willamette Valley 9. Pennsylvania  9.1. Lancaster Valley  9.2. Lake Erie (1)  10. Virginia  10.1. Viticultural areas:  - Rocky Knob  - Shenandoah Valley (1)  - North Fork of Roanoke  11. West Virginia  11.1. Viticultural areas:  - Shenandoah Valley (1)  - Ohio River Valley (1)  12. Washington  12.1. Viticultural area: Yakima Valley  (1) Η ένδειξη αυτής της περιοχής συνοδεύεται με την ένδειξη της πολιτείας στην οποία ανήκει αυτή η περιοχή.»  δ) Μετά το σημείο ΧΧ προστίθενται τα εξής σημεία:  «ΧΧΙ. SAN MARINO  Οι οίνοι που προέρχονται από την καθορισμένη αμπελουργική ζώνη αυτής της χώρας.  ΧΙΙ. ΑΙΓΥΠΤΟΣ  Οι οίνοι που φέρουν τις ακόλουθες γεωγραφικές ενδείξεις:  - Matamir  - Oasis Fayoum  - Mariutis  - Nubaria  - Valley of the Nile.»  3. Το παράρτημα ΙΙΙ τροποποιείται ως εξής:  α) στην ελληνική διατύπωση στο σημείο ΙΙΙ ΕΛΛΑΔΑ, διαγράφεται η υποσημείωση (8), καθώς και η παραπομπή σ' αυτή. Η υποσημείωση (9) γίνεται υποσημείωση (8)·  β) στο σημείο IV ΙΤΑΛΙΑ μετά την ονομασία «ALICANTE» προστίθενται η παραπομπή «(2)» και στο κάτω μέρος της σελίδας η ακόλουθη υποσημείωση:  «(2) Η ονομασία της ποικιλίας "Alicante" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνη της για την περιγραφή ενός οίνου.»  4. Το παράρτημα IV τροποποιείται ως εξής:  α) Στο σημείο ΙΙΙ ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ, προστίθεται στη δεξιά στήλη η λέξη «Cabernet» ως συνώνυμη της ποικιλίας «Cabernet Sauvignon»·  β) όσον αφορά το σημείο XIV ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ:  - τα ονόματα των ακόλουθων ποικιλιών προστίθενται στην αριστερή στήλη:  «Sauvignon blanc», «Mueller-Thurgau», «Gruener Veltiner» και «Gamay noir»,  - οι λέξεις «Sauvignon» και «Gamay» προστίθενται στη δεξιά στήλη ως συνώνυμες των αντιστοίχων ποικιλιών·  γ) Μετά το σημείο XVII προστίθεται το ακόλουθο κείμενο:  1.2 //   //   // «Ονόματα ποικιλιών αποδεκτά  στην Κοινότητα   // Αποδεκτά συνώνυμα   //   //   // XVIII. ΙΣΠΑΝΙΑ   //   // Airen  // Manchega, Valdepenera Blanca  // Albarino  //   // Albillo  //   // Bobal  // Tinto de Requena  // Brancellao  //   // Cabernet franc  //   // Cabernet Sauvignon  //   // Caino  //   // Cayetana  //   // Chardonnay  //   // Diego  // 1.2 //   //   // Ονόματα ποικιλιών αποδεκτά  στην Κοινότητα   // Αποδεκτά συνώνυμα   //   //   // Dona Blanca  // Moza fresca  // Espadeiro  //  // Ferron  //   // Gamay  //   // Garnacha  // Garnacho, Lladoner, Tinto Aragones  // Garnacha blanca  //   // Garnacha tintorera  // Tontorera  // Garrido fino  //  // Gewuertztraminer  //   // Godello  //   // Graciano  //  // Listan  //   // Listan negra  //   // Loureiro  // Loureira  // Macabeo  // Viura, Alcanon  // Malbeo  //   // Malvar  //  // Malvasia  //   // Malvasia Riojana  // Rojal blanco, Subirat  // Manto Negro  //   // Mazuela  // Crujillon, Samso  // Mencia  //   // Merlot  //   // Merseguera  // Exquitxagos  // Monastrell  // Morastel, Moristel, Alcayata  // Moscatel  //   // Moscatel de grano menudo  // Moscatel dorado  // Mueller-Thurgau  //   // Negramoll  //   // Ondarrabi beltza  //   // Ondarrabi zuri  //   // Palomino  // Palomino fino  // Pansa blanca  //   // Pansa negra  //   // Pansa valenciana  // Vinater, Vinyater  // Pardilla  //  // Parellada  // Montonec  // Pedro Ximenez  // Pero Ximen  // Picapoll  //   // Pinot  // Pinot negro  // Planta fina de Pedralba  //   // Prieto Picudo  //   // Riesling  // Riesling renano  // Rufete  //   // Sauvignon  //   // Sirah  //  // Souson  //   // Sylvaner  //   // Tempranillo  // Cencibel, Tinto fino, Ull de Llebre, Tinto del Pais, Jacivera, Tinto de Toro  // Torrontes  //   // Treixadura  //   // Verdejo  //  // Verdil  //   // Xarel-lo  //   // Zalema  //   //   //  // XIX. ALGERIE  //   // Alicante Bouschet  //   //   //  // XX. SAN MARINO  //   // San Giovese  //   // Biancale»  //  //   //