CELEX: 62007CJ0546
Language: cs
Date: 2010-01-21 00:00:00
Title: Rozsudek Soudního dvora (třetího senátu) ze dne 21. ledna 2010. # Evropská komise proti Spolkové republice Německo. # Nesplnění povinnosti státem - Volný pohyb služeb - Článek 49 ES - Příloha XII aktu o přistoupení - Seznam uvedený v článku 24 aktu o přistoupení: Polsko - Kapitola 2 odstavec 13 - Možnost Spolkové republiky Německo odchýlit se od čl. 49 odst. 1 ES - Doložka stand-still - Dohoda ze dne 31. ledna 1990 mezi vládou Spolkové republiky Německo a vládou Polské republiky o vysílání pracovníků polských podniků pro provádění smluv o dílo - Vyloučení možnosti, aby podniky usazené v jiných členských státech uzavřely s polskými podniky smlouvy o dílo o pracích, které mají být provedeny v Německu - Prodloužení omezení existujících ke dni podpisu přístupové smlouvy pro přístup polských pracovníků na německý pracovní trh. # Věc C-546/07.

Věc C-546/07
      Evropská komise
      v.
      Spolková republika Německo
      „Nesplnění povinnosti státem – Volný pohyb služeb – Článek 49 ES – Příloha XII aktu o přistoupení – Seznam uvedený v článku 24 aktu o přistoupení: Polsko – Kapitola 2 odstavec 13 – Možnost Spolkové republiky Německo odchýlit se od čl. 49 odst. 1 ES – Doložka stand-still – Dohoda ze dne 31. ledna 1990 mezi vládou Spolkové republiky Německo a vládou Polské republiky o vysílání pracovníků polských
         podniků pro provádění smluv o dílo – Vyloučení možnosti, aby podniky usazené v jiných členských státech uzavřely s polskými podniky smlouvy o dílo o pracích,
         které mají být provedeny v Německu – Prodloužení omezení existujících ke dni podpisu přístupové smlouvy pro přístup polských pracovníků na německý pracovní trh“
      
      Shrnutí rozsudku
      1.        Žaloba pro nesplnění povinnosti – Právo Komise podat žalobu – Lhůta pro výkon
      (Článek 226 ES)
      2.        Členské státy – Povinnosti – Nesplnění povinnosti – Odůvodnění – Zásada ochrany legitimního očekávání
      (Článek 226 ES)
      3.        Volný pohyb služeb – Omezení – Vysílání pracovníků prováděné v rámci poskytování služeb
      (Články 49 ES a 307 ES)
      4.        Přistoupení nových členských států ke Společenstvím – Akt o přistoupení z roku 2003 – Přechodná opatření – Volný pohyb služeb
      (Článek 49 první pododstavec ES; akt o přistoupení 2003 příloha XI, kapitola 2 odst. 13)
      1.        V rámci žaloby podle článku 226 ES přísluší Komisi, aby zvolila okamžik, kdy zahájí řízení o nesplnění povinnosti, přičemž
         úvahy, které určují tuto volbu, nemohou ovlivnit přípustnost této žaloby. Pravidla uvedená v tomto článku musí být uplatněna,
         aniž by Komise byla povinna dodržet určitou lhůtu, s výhradou případů, ve kterých nadměrná délka postupu před zahájením soudního
         řízení stanoveného tímto ustanovením může znesnadnit dotčenému členskému státu vyvrácení argumentů Komise a porušit tedy právo
         na obhajobu. Dotyčnému členskému státu přísluší předložit důkaz takového dopadu.
      
      (viz body 21–22)
      2.        Řízení o nesplnění povinnosti spočívá na objektivním zjištění toho, že členský stát nedodržel povinnosti, které mu ukládá
         právo Společenství, a členský stát se v takovém případě nemůže dovolávat zásady respektování legitimního očekávání ve snaze
         zabránit takovému zjištění, protože připuštění takového odůvodnění by bylo v rozporu s cílem, který sleduje řízení upravené
         článkem 226 ES.
      
      Skutečnost, že Komise okamžitě nebo v krátké lhůtě po vydání odůvodněného stanoviska nepodnikla žádné kroky, totiž nemůže
         vyvolat u dotyčného členského státu legitimní očekávání, že řízení o nesplnění povinnosti bylo ukončeno. To platí tím spíše,
         pokud bylo během období tvrzené nečinnosti vynaloženo úsilí za účelem nalezení řešení, které ukončí tvrzené nesplnění povinnosti.
         Krom toho, jestliže Komise nezaujala postoj, že ukončí zahájené řízení o nesplnění povinnosti, nemůže dotyčný členský stát
         s úspěchem tvrdit, že Komise porušila zásadu legitimního očekávání tím, že toto řízení neukončila.
      
      (viz body 25–27)
      3.        Členský stát, který ve své správní praxi vykládá výraz „podnik druhé strany“ uvedený v dotčeném ustanovení dvoustranné dohody
         o vysílání pracovníků podniků usazených v jiném členském státě, který je smluvní stranou dohody, pro provádění smluv o dílo
         jako „podnik usazený v prvním členském státě“, neplní povinnosti, které pro něj vyplývají z článku 49 ES.
      
      Takovýto výklad uvedeného ustanovení totiž zavádí v rozporu s článkem 49 ES přímou diskriminaci poskytovatelů služeb usazených
         v jiných členských státech, kteří chtějí uzavřít smlouvu o dílo s podnikem usazeným v jiném členském státě, který je smluvní
         stranou dohody, za účelem poskytnutí služeb v prvním členském státě.
      
      Dotyčná správní praxe nemůže být odůvodněna skutečností, že se jedná o ustanovení obsažené v dvoustranné mezinárodní dohodě,
         neboť při plnění závazků přijatých na základě mezinárodních dohod, bez ohledu na to, zda se jedná o dohodu mezi členskými
         státy, nebo o dohodu mezi členským státem a jedním nebo více třetími státy, musí členské státy, s výhradou ustanovení článku
         307 ES, splnit povinnosti, které jim ukládá právo Společenství. Zpochybnění vyváženosti a vzájemnosti dvoustranné mezinárodní
         dohody uzavřené mezi členským státem a třetím státem může sice představovat objektivní odůvodnění toho, aby členský stát,
         jenž je stranou této dohody, odmítl rozšířit na státní příslušníky jiných členských států výhody, které vyplývají z uvedené
         dohody pro jeho státní příslušníky. Nicméně použití dotčené dvoustranné dohody se od přistoupení druhého členského státu,
         jenž je smluvní stranou dohody, týká dvou členských států, takže ustanovení této dohody se mohou použít na vztahy mezi těmito
         státy pouze za dodržení práva Společenství, zejména pravidel Smlouvy v oblasti volného pohybu služeb.
      
      Krom toho nic neumožňuje mít za to, že podnik usazený v jiném členském státě se nachází v odlišné situaci než podniky usazené
         v prvním členském státě, pokud jde o možnost uzavřít smlouvy o dílo s podniky usazenými v jiném členském státě, který je smluvní
         stranou dohody, za účelem poskytnutí služeb v prvním členském státě.
      
      Krom toho úvahy ekonomické povahy a pouhé praktické obtíže při provádění uvedené dvoustranné dohody v každém případě nemohou
         odůvodnit omezení základní svobody, a tím spíše ani výjimku stanovenou v článku 46 ES, která předpokládá skutečné a dostatečně
         závažné ohrožení, kterým je dotčen základní zájem společnosti.
      
      Pokud jde o tvrzené riziko obcházení přechodných ustanovení příznivých pro dotyčný členský stát, která byla do aktu o přistoupení
         zařazena, aby zabránila vážným narušením pracovního trhu uvedeného členského státu, rozšíření práva uzavírat smlouvy o dílo
         s podniky usazenými v jiném členském státě, který je smluvní stranou dohody, na podniky z jiných členských států, aby prvně
         uvedené podniky mohly mít prospěch z kvóty na pracovníky, kteří jsou státní příslušníci tohoto jiného členského státu, který
         je smluvní stranou dohody, stanovené na základě dotčené dvojstranné dohody, nemůže vyvolat takový účinek, neboť počet pracovních
         povolení udělených těmto pracovníkům není v každém případě změněn takovým rozšířením ve prospěch podniků se sídlem v těchto
         jiných členských státech.
      
      (viz body 40, 42–44, 46, 51–52, 68 a výrok)
      4.        Kapitola 2 odstavec 13 přílohy XII Aktu o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky,
         Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské
         republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, opravňuje Spolkovou republiku Německo odchýlit se od čl.
         49 prvního pododstavce ES s cílem omezit v rámci poskytování služeb společnostmi usazenými v Polsku dočasný pohyb pracovníků,
         jejichž právo na přístup k zaměstnání v Německu podléhá národním opatřením. Účelem této výjimky je umožnit Spolkové republice
         Německo čelit vážným narušením jejího trhu práce nebo nebezpečí takových narušení v určitých citlivých odvětvích služeb, k
         nimž může v některých regionech dojít v důsledku nadnárodního poskytování služeb po dobu, kdy tento členský stát uplatňuje
         na základě přechodných ustanovení na volný pohyb polských pracovníků národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných
         dohod.
      
      Na okolnost, že po datu podpisu smlouvy o přistoupení byly do seznamu okrsků, pro které smlouvy o dílo na základě německo-polské
         dohody nejsou dovoleny, přidány nové okrsky, nelze nahlížet jako na porušení doložky „stand-still“, která je stanovena v uvedeném
         odstavci 13.
      
      Tato doložka totiž zakazuje vytvářet „více omezující podmínky“ pro dočasný pohyb pracovníků, než jsou ty, které existují k
         datu podpisu smlouvy o přistoupení. Tak tomu však zjevně není v případě, že snížení počtu polských pracovníků, kteří mohou
         být vysíláni v rámci poskytování služeb do Německa, je prostým důsledkem toho, že doložka, jejíž znění zůstalo shodné, byla
         po tomto datu použita na faktickou situaci na pracovním trhu, který se vyvíjel. Čtvrtletně aktualizovaný seznam okrsků, které
         podléhají zákazu vyplývajícímu z doložky na ochranu pracovního trhu obsažené ve vnitrostátním opatření, má v tomto kontextu
         tedy čistě deklaratorní charakter, a nedošlo ani ke zhoršení právní situace ani k nepříznivé změně německé správní praxe.
         Tento výklad je potvrzen účelem těchto doložek „stand-still“, kterým je zabránit tomu, aby členský stát mohl přijmout nová
         opatření, jejichž cílem nebo následkem by bylo vytvoření více omezujících podmínek, než které platily před datem, od kterého
         tyto doložky nabyly účinnosti.
      
      (viz body 62, 64–66)
ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA (třetího senátu)
      21. ledna 2010(*)
      
      „Nesplnění povinnosti státem – Volný pohyb služeb – Článek 49 ES – Příloha XII aktu o přistoupení – Seznam uvedený v článku 24 aktu o přistoupení: Polsko – Kapitola 2 odstavec 13 – Možnost Spolkové republiky Německo odchýlit se od čl. 49 odst. 1 ES – Doložka stand-still – Dohoda ze dne 31. ledna 1990 mezi vládou Spolkové republiky Německo a vládou Polské republiky o vysílání pracovníků polských
         podniků pro provádění smluv o dílo – Vyloučení možnosti, aby podniky usazené v jiných členských státech uzavřely s polskými podniky smlouvy o dílo o pracích,
         které mají být provedeny v Německu – Prodloužení omezení existujících ke dni podpisu přístupové smlouvy pro přístup polských pracovníků na německý pracovní trh“
      
      Ve věci C‑546/07,
      jejímž předmětem je žaloba pro nesplnění povinnosti na základě článku 226 ES, podaná dne 5. prosince 2007,
      Evropská komise, zastoupená E. Traversou a P. Dejmek, jako zmocněnci, s adresou pro účely doručování v Lucemburku,
      
      žalobkyně,
      podporovaná
      Polskou republikou, zastoupenou M. Dowgielewiczem, jako zmocněncem,
      
      vedlejší účastnicí,
      proti
      Spolkové republice Německo, zastoupené J. Möllerem, M. Lummou a C. Blaschkem, jako zmocněnci, s adresou pro účely doručování v Lucemburku,
      
      žalované,
      SOUDNÍ DVŮR (třetí senát),
      ve složení J. N. Cunha Rodrigues (zpravodaj), předseda druhého senátu a zastupující předseda třetího senátu, A. Rosas, U.
         Lõhmus, A. Ó Caoimh a A. Arabadžev, soudci,
      
      generální advokát: J. Mazák,
      vedoucí soudní kanceláře: R. Grass,
      po vyslechnutí stanoviska generálního advokáta na jednání konaném dne 30. září 2009,
      vydává tento
      Rozsudek
      1        Svou žalobou se Komise Evropských společenství domáhá, aby Soudní dvůr určil, že Spolková republika Německo tím, že 
      
      –        ve své správní praxi vykládá výraz „podnik druhé strany“ uvedený v čl. 1 odst. 1 dohody mezi vládou Spolkové republiky Německo
         a vládou Polské republiky ze dne 31. ledna 1990 o vysílání pracovníků polských podniků pro provádění smluv o dílo, ve znění
         ze dne 1. března a 30. dubna 1993 (BGBl. 1993 II, s. 1125, dále jen „německo-polská dohoda“) jako „německý podnik“ a 
      
      –        rozšířila podle doložky o ochraně pracovního trhu obsažené v oběžníku 16a Spolkového úřadu práce Spolkové republiky Německo
         nazvaném „Zaměstnávání zahraničních pracovníků z nových členských států Evropské unie na základě smluv o dílo ve Spolkové
         republice Německo“ (Merkblatt 16a, „Beschäftigung ausländischer Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten der EU im Rahmen
         von Werkverträgen in der Bundesrepublik Deutschland“, dále jen „oběžník 16a“), regionální omezení přístupu na pracovní trh,
         a to po 16. dubnu 2003, datu podpisu Smlouvy o přistoupení Polska k Evropské unii (Úř. věst. 2003, L 236, s. 17, dále jen
         „smlouva o přistoupení“), 
      
      nesplnila povinnosti, které pro ni vyplývají z článku 49 ES, a porušila doložku „stand-still“ stanovenou v kapitole 2 odst. 13
         přílohy XII Aktu o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské
         republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv,
         na nichž je založena Evropská unie (Úř. věst. 2003, L 236, s. 33, dále jen „akt o přistoupení“).
      
       Právní rámec
       Právní úprava Společenství
       Akt o přistoupení
      2        Článek 24 aktu o přistoupení stanoví:
      
      „Opatření uvedená v seznamech v přílohách V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII a XIV tohoto aktu se uplatňují ve vztahu
         k novým členským státům za podmínek stanovených v těchto přílohách.“
      
      3        Příloha XII aktu o přistoupení je nazvána „Seznam uvedený v článku 24 aktu o přistoupení: Polsko“. Kapitola 2 této přílohy,
         nazvaná „Volný pohyb osob“, obsahuje odstavec 13, který stanoví:
      
      „S cílem čelit vážným narušením trhu práce nebo nebezpečí takových narušení v určitých citlivých odvětvích služeb, která mohou
         vzniknout v některých oblastech při nadnárodním poskytování služeb definovaném v článku 1 směrnice 96/71/ES, se mohou Německo
         a Rakousko po dobu, kdy uplatňují na základě výše uvedených přechodných ustanovení na volný pohyb polských pracovníků národní
         opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, po oznámení Komisi odchýlit od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy
         o ES s cílem omezit v rámci poskytování služeb společnostmi usazenými v Polsku dočasný pohyb pracovníků, jejichž právo na
         přístup k zaměstnání v Německu nebo Rakousku podléhá národním opatřením. 
      
      […].
      Uplatňování tohoto odstavce nesmí vést ke zpřísnění podmínek dočasného pohybu pracovníků v rámci nadnárodního poskytování
         služeb mezi Německem nebo Rakouskem a Polskem v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.“
      
       Německo-polská dohoda
      4        Podle čl. 1 odst. 1 německo-polské dohody:
      
      „Pracovní povolení budou vydána polským pracovníkům vyslaným k dočasnému zaměstnání na základě smluv o dílo mezi polským zaměstnavatelem
         a podnikem druhé strany (pracovníci na základě smlouvy o dílo) bez ohledu na situaci a vývoj na pracovním trhu.“
      
      5        Článek 2 odst. 5 této dohody stanoví:
      
      „Spolkový úřad práce Spolkové republiky Německo při provádění této dohody ve spolupráci s ministerstvem práce a sociální politiky
         Polské republiky zajistí, aby nedošlo ke koncentraci zaměstnaných pracovníků na základě smlouvy o dílo v dané oblasti nebo
         odvětví. Tato dohoda se nepoužije na pracovníky v oblasti nehořlavých konstrukcí a konstrukcí komínů.“
      
       Pokyny Spolkového úřadu práce Spolkové republiky Německo
      6        Mezi pokyny přijatými Spolkovým úřadem práce Spolkové republiky Německo patří oběžník 16a, jehož předmětem je zaměstnávání
         zahraničních pracovníků z nových členských států Unie na základě smluv o dílo ve Spolkové republice Německo a který obsahuje
         doložku o ochraně pracovního trhu. Podle této doložky jsou v zásadě zakázány smlouvy o dílo, v rámci kterých má práce být
         provedena v okrsku toho úřadu, ve kterém průměrná míra nezaměstnanosti předcházejících šesti měsíců byla alespoň o 30 % vyšší
         než míra nezaměstnanosti pro Spolkovou republiku Německo jako celek. Seznam okrsků, kterých se tento zákaz týká, je aktualizován
         každé čtvrtletí.
      
       Postup před zahájením soudního řízení 
      7        Komise výzvou dopisem ze dne 3. dubna 1996 upozornila Spolkovou republiku Německo na neslučitelnost německé správní praxe
         při používání německo-polské dohody s článkem 49 ES v tom, že příslušné německé orgány vykládají výraz „podnik druhé strany“
         uvedený v čl. 1 odst. 1 této dohody tak, že se vztahuje pouze na německé podniky. Z důvodu této praxe je, na rozdíl od německých
         podniků, bráněno podnikům z jiných členských států než ze Spolkové republiky Německo, které poskytují služby v odvětví stavebnictví
         v tomto členském státě, uzavírat smlouvy o dílo s polskými podniky. 
      
      8        Spolková republika Německo Komisi dopisem ze dne 28. června 1996 sdělila, že nesdílí její názor vyjádřený v jejím dopise ze
         dne 3. dubna 1996. 
      
      9        Dne 12. listopadu 1997 Komise zaslala Spolkové republice Německo odůvodněné stanovisko, ve kterém zopakovala tento svůj názor
         a kterým ji vyzvala k přijetí opatření nezbytných k dosažení souladu s tímto stanoviskem.
      
      10      Po schůzce mezi zástupci Komise a tohoto členského státu, která se konala dne 5. května 1998, tento členský stát v dopise
         ze dne 19. července 1998 uvedl, že vyvinul úsilí k nalezení politického řešení v kontextu Evropské dohody zakládající přidružení
         mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Polskou republikou na straně druhé podepsané v Bruselu
         dne 16. prosince 1991. Tyto snahy nicméně nevedly k žádnému výsledku. 
      
      11      Spolková republika Německo Komisi v návaznosti na její dotaz ze dne 15. června 2004 sdělením ze dne 6. prosince 2004 odpověděla,
         že bude dále pokračovat v praxi, pokud jde o výklad německo-polské dohody, a že s ohledem na to, že Komise zůstala už téměř
         sedm let nečinná, se mohla oprávněně domnívat, že se již v řízení o nesplnění povinnosti nebude pokračovat. 
      
      12      V doplňující výzvě dopisem ze dne 10. dubna 2006 Komise upozornila Spolkovou republiku Německo na skutečnost, že trvá na svém
         tvrzení ohledně porušení článku 49 ES. Krom toho tvrdila, že tento členský stát porušuje rovněž doložku „stand-still“ uvedenou
         v kapitole 2 odst. 13 přílohy XII aktu o přistoupení (dále jen „doložka ,stand-still‘“), neboť rozšíření regionálních omezení
         uložených podle doložky o ochraně pracovního trhu, založené na čl. 2 odst. 5 německo-polské dohody a obsažené v oběžníku 16a,
         je v rozporu se zákazem rozšiřovat omezení existující k datu podpisu aktu o přistoupení. 
      
      13      Spolková republika Německo dopisem ze dne 8. června 2006 v odpověď na první vytýkanou skutečnost sdělila Komisi, že rozšíření
         použití německo-polské dohody na všechny členské státy a podniky v nich usazené je nepřiměřené. Mimo jiné se odvolala na výhradu
         veřejného pořádku stanovenou v článku 46 ES a tvrdila, že je třeba zajistit správné provádění této dohody, jakož i nezbytnou
         kontrolu dodržování platných pravidel a efektivní stíhání jejich porušení. Rychlé a spolehlivé vymáhání pohledávek z titulu
         sociálního zabezpečení na podnicích usazených v jiných členských státech by přitom bylo nemožné. Pokud jde o druhou vytýkanou
         skutečnost, Spolková republika Německo uvedla, že rozšíření regionálních omezení založených na doložce o ochraně pracovního
         trhu v oblastech neuvedených v dubnu 2003 není v rozporu s doložkou stand-still, neboť aktualizace seznamu regionálních omezení
         stanovených podle čl. 2 odst. 5 uvedené dohody není jako taková změnou právní úpravy, ale vyplývá pouze z vývoje na regionálních
         trzích práce. 
      
      14      Ve svém doplňujícím odůvodněném stanovisku ze dne 15. prosince 2006 Komise zopakovala své výhrady, zatímco Spolková republika
         Německo setrvala ve své odpovědi ze dne 19. února 2007 na svém názoru. 
      
      15      Za těchto podmínek se Komise rozhodla podat projednávanou žalobu.
      
       K žalobě
       K přípustnosti
       Argumentace účastníků řízení
      16      Spolková republika Německo uvádí, že žaloba musí být prohlášena za nepřípustnou, alespoň pokud jde o žalobní důvod vycházející
         z porušení článku 49 ES. 
      
      17      Tento členský stát v tomto ohledu tvrdí, že se mohl legitimně domnívat, že nečinnost Komise mezi listopadem 1997 a červnem
         2004, tedy sedm let, se rovná upuštění od vytýkané skutečnosti. Legitimní očekávání německých orgánů ohledně upuštění od vytýkané
         skutečnosti bylo důvodné tím spíše, že podle dopisu, který komisař Monti zaslal těmto orgánům v červenci 1998, ve kterém uvedl,
         že Komise neuvítala zrušení německo-polské dohody a že počká do listopadu 1998, aby viděla, zda jsou možná jiná řešení. Jelikož
         Komise po tomto datu nejednala, německé orgány se podle Spolkové republiky Německo oprávněně domnívaly, že tento orgán od
         vytýkané skutečnosti týkající se porušení článku 49 ES upustil. 
      
      18      Až po podepsání smlouvy o přistoupení, to znamená v době, kdy Spolková republika Německo nemohla zrušit německo-polskou dohodu,
         aniž by porušila povinnost „stand-still“, Komise zneužívajícím způsobem přijala další procesní opatření, třebaže to bylo právě
         na její žádost, že tento členský stát odmítl zrušit tuto dohodu. 
      
      19      Komise namítá, že v některých případech sice nepřiměřená délka postupu před zahájením soudního řízení upraveného v článku
         226 ES může dotčenému státu znesnadnit vyvrácení argumentů Komise a porušit tedy jeho práva obhajoby, avšak v projednávané
         věci tomu tak není. Krom toho skutečnost, že Komise nepodnikla okamžitě nebo v krátké lhůtě po vydání odůvodněného stanoviska
         další kroky, nemůže vyvolat u dotyčného členského státu legitimní očekávání, že řízení o nesplnění povinnosti bylo ukončeno.
         
      
      20      Komise dodává, že dopis komisaře Montiho uvedený v bodě 17 tohoto rozsudku jasně uvádí, že o odložení věci nebylo s ohledem
         na pravidla vnitřního trhu možné uvažovat a že v žádném okamžiku řízení tento orgán neposkytl prostor pro úvahy, že od první
         vytýkané skutečnosti upustí. 
      
       Závěry Soudního dvora
      21      Podle ustálené judikatury přísluší Komisi, aby zvolila okamžik, kdy zahájí řízení o nesplnění povinnosti, přičemž úvahy, které
         určují tuto volbu, nemohou ovlivnit přípustnost této žaloby (viz zejména rozsudek ze dne 1. června 1994, Komise v. Německo,
         C‑317/92, Recueil, s. I‑2039, bod 4). 
      
      22      Pravidla uvedená v článku 226 ES musí být uplatněna, aniž by Komise byla povinna dodržet určitou lhůtu, s výhradou případů,
         ve kterých nadměrná délka postupu před zahájením soudního řízení stanoveného tímto ustanovením může znesnadnit dotčenému členskému
         státu vyvrácení argumentů Komise a porušit tedy právo na obhajobu. Dotyčnému členskému státu přísluší předložit důkaz takového
         dopadu (viz zejména rozsudek ze dne 18. července 2007, Komise v. Německo, C‑490/04, Sb. rozh. s. I‑6095, bod 26). 
      
      23      V projednávané věci Spolková republika Německo neprokázala, že neobvyklá délka tohoto postupu měla dopad na způsob organizace
         její obhajoby. 
      
      24      Jak uvedl generální advokát v bodě 21 svého stanoviska, vstup v platnost doložky „stand-still“ během fáze před zahájením projednávaného
         řízení, která Spolkové republice Německo podle vlastních slov zabránila zrušit německo-polskou dohodu, nemohl jako takový
         tomuto členskému státu znesnadnit vyvrácení argumentů předložených Komisí v rámci výtky založené na porušení článku 49 ES.
         Je třeba dodat, že, jak tvrdí Komise, její doplňující výzva dopisem zaslaná dne 10. dubna 2006 a dodatečné odůvodněné stanovisko
         ze dne 15. prosince 2006, jehož předmětem bylo zejména zopakování této výtky, umožnilo Spolkové republice Německo vylíčit
         s plnou znalostí věci důvody, proč napadala tuto výtku. 
      
      25      Krom toho řízení o nesplnění povinnosti spočívá na objektivním zjištění toho, že členský stát nedodržel povinnosti, které
         mu ukládá právo Společenství, a členský stát se v takovém případě, jako je projednávaný případ, nemůže dovolávat zásady respektování
         legitimního očekávání ve snaze zabránit takovému zjištění, protože připuštění takového odůvodnění by bylo v rozporu s cílem,
         který sleduje řízení upravené článkem 226 ES (viz zejména rozsudek ze dne 24. dubna 2007 Komise v. Nizozemsko, C‑523/04, Sb.
         rozh. s. I‑3267, bod 28). 
      
      26      Z judikatury Soudního dvora totiž vyplývá, že skutečnost, že Komise okamžitě nebo v krátké lhůtě po vydání odůvodněného stanoviska
         nepodnikla žádné kroky, nemůže vyvolat u dotyčného členského státu legitimní očekávání, že řízení o nesplnění povinnosti bylo
         ukončeno (viz zejména výše uvedený rozsudek ze dne 1. června 1994, Komise v. Německo, bod 4). To platí tím spíše, že v projednávané
         věci je nesporné, že během období tvrzené nečinnosti bylo vynaloženo úsilí, zejména v rámci dohody o přidružení uvedené v bodu
         10 tohoto rozsudku, za účelem nalezení řešení, které ukončí tvrzené nesplnění povinnosti.
      
      27      Konečně vzhledem k tomu, že Komise nezaujala postoj, že ukončí zahájené řízení o nesplnění povinnosti, ať už v dopise komisaře
         Montiho uvedeném v bodech 17 a 20 tohoto rozsudku, nebo v jakémkoli dalším stádiu řízení, což Spolková republika Německo nezpochybňuje,
         nemůže tento členský stát s úspěchem tvrdit, že Komise porušila zásadu legitimního očekávání tím, že neukončila toto řízení.
      
      28      Je tudíž třeba zamítnout námitku nepřípustnosti vznesenou Spolkovou republikou Německo a prohlásit žalobu podanou Komisí za
         přípustnou.
      
       K věci samé
       K prvnímu žalobnímu důvodu
      –       Argumentace účastníků řízení 
      29      Komise tvrdí, že německé orgány tím, že vykládají výraz „podnik druhé strany“ uvedený v čl. 1 odst. 1 německo-polské dohody
         v tom smyslu, že se vztahuje pouze na německé podniky, brání podnikům z jiných členských států, které by chtěly realizovat
         práce v Německu, uzavírat smlouvy s polskými podniky, pokud podniky z jiných členských států nezaloží dceřinou společnost
         v Německu. Takový výklad, který není nezbytný, vede k odrazení těchto podniků od výkonu jejich práva na volný pohyb služeb
         zaručeného článkem 49 ES, aby mohly v souladu s německo-polskou dohodou uzavírat smlouvy o dílo pro realizaci prací v Německu
         za použití kvót pro polské pracovníky stanovených touto dohodou.
      
      30      Komise tvrdí, že takový výklad čl. 1 odst. 1 německo-polské dohody představuje přímou diskriminaci na základě státní příslušnosti
         podniku nebo jeho sídle, která může být odůvodněna pouze důvody veřejného zájmu, veřejné bezpečnosti nebo ochrany veřejného
         zdraví. Uplatnění takových důvodů předpokládá, že je nezbytné zachovat diskriminační opatření, aby se předešlo skutečnému
         a dostatečně závažnému ohrožení, kterým je dotčen základní zájem společnosti. Tak tomu však v projednávané věci není.
      
      31      Pouhá skutečnost, že podniky, které chtějí uzavřít smlouvu o dílo s polským podnikatelem, nejsou usazené v Německu, nebrání
         kontrole řádného plnění německo-polské dohody. Pokud jede o nutnost zajistit efektivní úpravy odpovědnosti podniku v případě
         neplacení příspěvků na sociální zabezpečení, Komise poukazuje na to, že úvahy čistě správní povahy nejsou kategorickým požadavkem
         obecného zájmu, a nemohou tedy odůvodnit omezení základní svobody zaručené Smlouvou. Mimoto na rozdíl od toho, co tvrdí Spolková
         republika Německo, není žádný důvod se obávat, že rozšíření německo-polské dohody na podniky z jiných členských států způsobí
         nebo podpoří nesprávné používání nebo obcházení přechodných ustanovení smlouvy o přistoupení, dále pak taková obava není dostatečně
         závažným a aktuálním ohrožením veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, které by mohlo odůvodnit diskriminační omezení
         volného pohybu služeb. 
      
      32      Konečně Komise zdůrazňuje, že pokud členský stát uzavře se třetí zemí dvoustrannou dohodu, základní zásada rovného zacházení
         ukládá tomuto členskému státu, aby přiznal státním příslušníkům ostatních členských států stejné výhody, jaké mají jeho státní
         příslušníci na základě této dohody, ledaže může objektivně odůvodnit své odepření jednat v tomto smyslu; Komise v tomto ohledu
         odkazuje zejména na rozsudek ze dne 15. ledna 2002 Gottardo (C‑55/00, Recueil, s. I‑413, bod 34). Tak tomu však v projednávané
         věci není. 
      
      33      Polská republika, která vstoupila do řízení jako vedlejší účastník na podporu návrhových žádání Komise, mimo jiné tvrdí, že
         z důvodu výkladu čl. 1 odst. 1 německo-polské dohody uplatňovaného v německé správní praxi nemohou polské podniky na německém
         území realizovat smlouvy uzavřené s podniky z jiných členských států než ze Spolkové republiky Německo a podniky se sídlem
         v těchto státech a poskytující služby v Německu nemohou využít služeb polských podniků jako subdodavatelů. Stejně jako Komise
         dospívá i Polská republika k závěru, že tato praxe je porušením zásady národního zacházení, které nemůže být odůvodněno žádným
         z důvodů uvedených v článku 46 ES, a že nic nebrání rozšíření výhod této dohody na podniky z jiných členských států než ze
         Spolkové republiky Německo. 
      
      34      Spolková republika Německo tvrdí, že sporný výklad je v souladu se zněním německo-polské dohody. Okolnost, že tato dohoda
         přiznává práva pouze německým podnikům, podle ní není zakázaným omezením podle článku 49 ES. Podnikatelé z jiných členských
         států mají v zásadě právo poskytovat služby v Německu, ale nemohou se jednoduše dovolávat článku 1 odst. 1 této dohody za
         účelem zapojení polských podniků do provedení zakázky. 
      
      35      Krom toho německými podniky, které se mohou dovolávat německo-polské dohody, jsou všechny společnosti se sídlem v Německu,
         včetně organizačních složek podniků z jiných členských států. 
      
      36      Podle Spolkové republiky Německo se německé podniky a zahraniční podniky ostatně nenacházejí ve srovnatelné situaci, což a priori vylučuje existenci zakázané diskriminace. Mimoto je německo-polská dohoda vyvážená a je založena na vzájemnosti a nelze z ní
         jednoduše vyčlenit jednotlivá práva, z nichž by mohli mít prospěch příslušníci členského státu, který není stranou této dohody.
         Spolková republika Německo odkazuje ohledně těchto dvou argumentů zejména na rozsudek ze dne 5. července 2005, D. (C‑376/03,
         Sb. rozh., s. I‑5821, body 61 a násl.).
      
      37      Navíc extenzivní výklad článku 49 ES by zbavil podstaty přechodná ustanovení obsažená v aktu o přistoupení, jejichž účelem
         bylo zmírnit dopady rozdílných podmínek hospodářské soutěže existujících v sektorech se silným podílem služeb a zabránit převratným
         změnám na pracovním trhu.
      
      38      V každém případě, pokud by bylo na výklad čl. 1 odst. 1 německo-polské dohody uplatňovaný v německé správní praxi nahlíženo
         tak, že představuje omezení ve smyslu článku 49 ES, byl by odůvodněn ustanovením článku 55 ES ve spojení s článkem 46 ES,
         z důvodu, že rozšíření působnosti uvedené dohody na podniky neusazené v Německu zaručuje adekvátní kontrolu řádného plnění
         této dohody pouze při vynaložení nepřiměřených administrativních výdajů a neumožňuje zajistit efektivní úpravu odpovědnosti
         podniku, který pověří polskou subdodavatelskou společnost poskytnutím služeb na práce v případě neplacení příspěvků na sociální
         zabezpečení tímto podnikem.
      
      –       Závěry Soudního dvora
      39      Z ustálené judikatury vyplývá, že volný pohyb služeb předpokládá zejména odstranění jakékoli diskriminace vůči poskytovateli
         z důvodu jeho státní příslušnosti nebo okolnosti, že je usazen v jiném členském státě nežli ve státě, ve kterém má být služba
         poskytnuta (viz zejména výše uvedený rozsudek ze dne 18. července 2007, Komise v. Německo, bod 83 a citovaná judikatura).
         Podmínka, podle které musí podnik založit provozovnu nebo dceřinou společnost ve členském státě, kde je služba poskytována,
         přímo odporuje volnému pohybu služeb, jelikož znemožňuje soukromým subjektům usazeným v jiných členských státech poskytovat
         předmětné služby v tomto členském státě (viz v tomto smyslu zejména rozsudky ze dne 4. prosince 1986, Komise v. Německo, 205/84,
         Recueil, s. 3755, bod 52, ze dne 7. února 2002, Komise v. Itálie, C‑279/00, Recueil, s. I‑1425, bod 17, a ze dne 11. března
         2004, Komise v. Francie, C‑496/01, Recueil, s. I‑2351, bod 65).
      
      40      V tomto ohledu je třeba konstatovat, že čl. 1 odst. 1 německo-polské dohody, jak je vykládán v německé správní praxi, zavádí
         v rozporu s článkem 49 ES přímou diskriminaci poskytovatelů služeb usazených v jiných členských státech, než je Spolková republika
         Německo, kteří chtějí uzavřít smlouvu o dílo s polským podnikem za účelem poskytnutí služeb Německu.
      
      41      Podle výkladu tohoto článku uplatňovaného v německé správní praxi mohou pouze společnosti, které mají sídlo nebo stálou provozovnu
         v Německu, uzavírat smlouvy o dílo s polskou společností a poskytováním služeb v Německu mít prospěch z kvóty na polské pracovníky
         zaručené na základě německo-polské dohody, nehledě na přechodná ustanovení uvedená v aktu o přistoupení. 
      
      42      Tvrdí-li Spolková republika Německo, že sporná správní praxe je odůvodněna skutečností, že se jedná o ustanovení obsažené
         v dvoustranné mezinárodní dohodě, je třeba uvést, že při plnění závazků přijatých na základě mezinárodních dohod, bez ohledu
         na to, zda se jedná o dohodu mezi členskými státy, nebo o dohodu mezi členským státem a jedním nebo více třetími státy, musí
         členské státy, s výhradou ustanovení článku 307 ES, splnit povinnosti, které jim ukládá právo Společenství (viz výše uvedený
         rozsudek Gottardo, bod 33).
      
      43      Soudní dvůr sice rozhodl, že zpochybnění vyváženosti a vzájemnosti dvoustranné mezinárodní dohody uzavřené mezi členským státem
         a třetím státem může představovat objektivní odůvodnění toho, aby členský stát, jenž je stranou této dohody, odmítl rozšířit
         na státní příslušníky jiných členských států výhody, které vyplývají z uvedené dohody pro jeho státní příslušníky (viz zejména
         rozsudky ze dne 21. září 1999, Saint-Gobain ZN, C‑307/97, Recueil, s. I‑6161, bod 60, a výše uvedený rozsudek Gottardo, bod
         36).
      
      44      Avšak na rozdíl od situací dotčených v těchto věcech a ve věci, v níž byl vydán výše uvedený rozsudek D., o který se opírá
         Spolková republika Německo, použití německo-polské dohody se od přistoupení Polské republiky k Unii týká dvou členských států,
         takže ustanovení této dohody se mohou použít na vztahy mezi těmito státy pouze za dodržení práva Společenství, zejména pravidel
         Smlouvy v oblasti volného pohybu služeb (viz obdobně zejména rozsudky ze dne 27. září 1988, Matteucci, 235/87, Recueil, s. 5589,
         body 16 a 19 až 21, a ze dne 8. září 2009, Budějovický Budvar, C‑478/07, Sb. rozh. s. I‑7721, body 97 a 98).
      
      45      Je třeba dodat, že, jak správně uvedla Polská republika, rozšíření práva uzavírat smlouvy o dílo s polskými subdodavatelskými
         společnostmi na společnosti usazené v jiném členském státě, než je Spolková republika Německo, nemůže samo o sobě ovlivnit
         kvótu stanovenou podle čl. 2 odst. 5 německo-polské dohody.
      
      46      Stejně tak na rozdíl od toho, co tvrdí Spolková republika Německo, nic neumožňuje mít za to, že společnost usazená v jiném
         členském státě se nachází v odlišné situaci než společnosti usazené v tomto prvním členském státě, pokud jde o možnost uzavřít
         smlouvy o dílo s polskými společnostmi za účelem poskytování služeb v Německu.
      
      47      Krom toho z judikatury Soudního dvora vyplývá, že taková ustanovení, jaká jsou dotčena v německo-polské dohodě, jsou s právem
         Společenství slučitelná pouze tehdy, pokud mohou spadat pod ustanovení, které obsahuje výslovnou výjimku, jako je článek 46 ES,
         na který článek 55 ES odkazuje (viz zejména výše uvedený rozsudek ze dne 18. července 2007, Komise v. Německo, bod 86).
      
      48      Z článku 46 ES, který je nutno vykládat striktně, vyplývá, že diskriminační pravidla mohou být odůvodněna důvody veřejného
         pořádku, veřejné bezpečnosti a ochrany zdraví (viz zejména výše uvedený rozsudek ze dne 18. července 2007, Komise v. Německo,
         bod 86).
      
      49      Použití takového odůvodnění nicméně předpokládá skutečné a dostatečně závažné ohrožení, kterým je dotčen základní zájem společnosti
         (viz v tomto smyslu zejména rozsudky ze dne 29. října 1998, Komise v. Španělsko, C‑114/97, Recueil, s. I‑6717, bod 46, a ze
         dne 1. října 2009, Woningstichting Sint Servatius, C‑567/07, Sb. rozh. s. I‑0000, bod 28).
      
      50      Za účelem odůvodnění zákazu vyslání polských pracovníků polskými podniky v rámci smlouvy o dílo uzavřené mezi podniky, které
         nemají své sídlo nebo stálou provozovnu v Německu, se Spolková republika Německo dovolává zejména nutnosti zajistit efektivní
         kontrolu dodržování německo-polské dohody, která by podle jejího názoru mohla být u společností usazených v jiných členských
         státech zajištěna pouze při vynaložení nadměrných dodatečných administrativních nákladů, a existence případných problémů spojených
         s vymáháním pohledávek z titulu sociálního zabezpečení vůči podnikům odpovědným za zaplacení částek odpovídajících pohledávkám
         na základě německé právní úpravy, pokud by tyto podniky neměly stálou provozovnu v Německu. 
      
      51      Spolková republika Německo tak neuvedla žádnou přesvědčivou skutečnost, která by mohla spadat mezi důvody uvedené v článku
         46 ES, neboť úvahy ekonomické povahy a pouhé praktické obtíže při provádění německo-polské dohody v každém případě nemohou
         odůvodnit omezení základní svobody (viz obdobně zejména rozsudek ze dne 26. ledna 1999, Terhoeve, C‑18/95, Recueil, s. I‑345,
         bod 45), a tím spíše ani pod výjimku stanovenou v článku 46 ES, která předpokládá skutečné a dostatečně závažné ohrožení,
         kterým je dotčen základní zájem společnosti.
      
      52      Konečně pokud jde o tvrzené riziko obcházení přechodných ustanovení příznivých pro Spolkovou republiku Německo, která byla
         do aktu o přistoupení zařazena, aby zabránila vážným narušením německého pracovního trhu, stačí uvést, že rozšíření práva
         uzavírat smlouvy o dílo s polskými společnostmi na podniky z jiných členských států, aby mohly mít prospěch z kvóty na polské
         pracovníky stanovené na základě čl. 2 odst. 5 německo-polské dohody, nemůže vyvolat takový účinek, neboť počet pracovních
         povolení udělených polským pracovníkům není v každém případě změněn takovým rozšířením ve prospěch podniků se sídlem v těchto
         jiných členských státech.
      
      53      Za těchto okolností musí být prvnímu žalobnímu důvodu vyhověno.
      
       Ke druhému žalobnímu důvodu
      –       Argumentace účastníků řízení
      54      Komise tvrdí, že doložka o ochraně pracovního trhu obsažená v oběžníku 16a, krom toho, že existují pochybnosti o tom, zda
         může být založena na čl. 2 odst. 5 německo-polské dohody, je v rozporu s doložkou „stand-still“.
      
      55      Podle doložky „stand-still“ je zakázáno jakékoliv zpřísnění omezení existujících k datu podpisu smlouvy o přistoupení, a sice
         ke dni 16. dubna 2003, ať už by bylo založeno na použití stávající právní úpravy, nebo právní úpravy přijaté po tomto datu,
         jinak by tato doložka byla zbavena svého užitečného účinku. Přitom po 16. dubnu 2003 byly nové okrsky, mezi nimi Bremerhaven,
         Bochum, Dortmund, Duisburg, Essen, Wuppertal, Drážďany, Kolín nad Rýnem, Oberhausen a Recklinghausen přidány na seznam okrsků
         podléhajících doložce o ochraně trhu obsažené v oběžníku 16a. Použití této doložky tedy polským pracovníkům způsobilo efektivní
         zhoršení přístupu na německý pracovní trh v porovnání se situací před datem podpisu smlouvy o přistoupení, což je jasně v rozporu
         s doložkou „stand-still“.
      
      56      Polská republika zejména poznamenává, že doložka o ochraně pracovního trhu obsažená v oběžníku 16a není provedením čl. 2 odst. 5
         německo-polské dohody, neboť tato doložka nemá za cíl regulovat počet pracovníků v daném okrsku v závislosti na tom, zda již
         existuje určitý počet zaměstnaných pracovníků na základě smlouvy, ale vylučuje z toho uzavírání smluv o dílo. Krom toho zapsání
         okrsku na seznam vedený Spolkovým úřadem práce Spolkové republiky Německo se řídí mírou nezaměstnanosti v tomto okrsku, a nikoliv
         počtem polských pracovníků, kteří jsou vysláni pro realizaci smlouvy o dílo. 
      
      57      Spolková republika Německo namítá, že pokud jde o posouzení situace z pohledu práva Společenství, není sice významné, zda
         čl. 2 odst. 5 německo-polské dohody byl správně proveden doložkou o ochraně pracovního trhu obsažené v oběžníku 16a, nicméně
         je tomu skutečně tak. 
      
      58      Krom toho tato doložka o ochraně pracovního trhu není podle názoru Spolkové republiky Německo v rozporu s doložkou „stand-still“.
         Pro dodržení této doložky je pouze nutné, aby se právní situace nebo správní praxe negativně nezměnily od podpisu smlouvy
         o přistoupení; Spolková republika Německo v tomto ohledu uvádí rozsudky ze dne 11. května 2000, Savas (C‑37/98, Recueil, s. I‑2927,
         bod 69), ze dne 20. září 2007, Tum a Dari (C‑16/05, Sb. rozh. s. I‑7415, bod 49), ze dne 21. září 2003, Abatay a další (C‑317/01
         a C‑369/01, Recueil, s. I‑12301, bod 81), ze dne 1. června 1999, Konle (C‑302/97, Recueil, s. I‑3099, body 52 a násl.), a ze
         dne 24. května 2007, Holböck (C‑157/05, Sb. rozh. s. I‑4051, bod 41).
      
      59      Použití této doložky o ochraně pracovního trhu, jejíž obsah zůstal od 4. ledna 1993 nezměněn, nevedlo ani k nepříznivé změně
         právní situace, ani k změně ve správní praxi ve vztahu k Polské republice. Situace na pracovním trhu v Německu je jediným
         prvkem, který se vyvíjel od vstupu doložky „stand-still“ v platnost. Porušení této doložky je vyloučeno, pokud stejně jako
         v projednávané věci správní orgán použije stejným způsobem jako v minulosti ustanovení, které nebylo změněno. 
      
      –       Závěry Soudního dvora
      60      Podle doložky o ochraně pracovního trhu obsažené v oběžníku 16a, u níž je nesporné, že se její obsah od začátku roku 1993
         nezměnil, jsou v zásadě zakázány smlouvy o dílo, podle kterých má práce být provedena v okrscích Spolkového úřadu práce Spolkové
         republiky Německo, ve kterých průměrná míra nezaměstnanosti předcházejících šesti měsíců byla alespoň o 30 % vyšší než míra
         nezaměstnanosti pro Spolkovou republiku Německo jako celek. Seznam okrsků, kterých se tento zákaz týká, je aktualizován každé
         čtvrtletí.
      
      61      Jak Spolková republika Německo správně uvedla, tímto žalobním důvodem není Soudní dvůr vyzván k posouzení, zda tato doložka
         a její použití německými správními orgány je řádným provedením čl. 2 odst. 5 německo-polské dohody, ale k přezkoumání, zda,
         jak tvrdí Komise, je uvedená doložka tak, jak je použita německými správními orgány, v rozporu s doložkou „stand-still“.
      
      62      Kapitola 2 odstavec 13 přílohy XII aktu o přistoupení opravňuje Spolkovou republiku Německo odchýlit se od čl. 49 prvního
         pododstavce ES s cílem omezit v rámci poskytování služeb společnostmi usazenými v Polsku dočasný pohyb pracovníků, jejichž
         právo na přístup k zaměstnání v Německu podléhá národním opatřením. Účelem této výjimky je umožnit Spolkové republice Německo
         čelit vážným narušením jejího trhu práce nebo nebezpečí takových narušení v určitých citlivých odvětvích služeb, k nimž může
         v některých regionech dojít v důsledku nadnárodního poskytování služeb po dobu, kdy tento členský stát uplatňuje na základě
         přechodných ustanovení na volný pohyb polských pracovníků národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných
         dohod.
      
      63      Uvedený odstavec 13 mimo jiné obsahuje doložku „stand-still“, podle které použití tohoto ustanovení nemá vést k tomu, že pro
         dočasný pohyb pracovníků v rámci nadnárodního poskytování služeb mezi Německem a Polskem budou vytvořeny podmínky, které jsou
         více omezující než ty, které existovaly k datu podpisu smlouvy o přistoupení.
      
      64      V rozporu s tezí, kterou hájí Komise, nelze na okolnost, že po tomto datu byly do seznamu okrsků, pro které smlouvy o dílo
         na základě německo-polské dohody nejsou dovoleny, přidány nové okrsky, nahlížet jako na porušení doložky „stand-still“.
      
      65      Tato doložka totiž zakazuje vytvářet „více omezující podmínky“ pro dočasný pohyb pracovníků, než jsou ty, které existují k datu
         podpisu smlouvy o přistoupení. Tak tomu však zjevně není v případě, že snížení počtu polských pracovníků, kteří mohou být
         vysíláni v rámci poskytování služeb do Německa, je prostým důsledkem toho, že doložka, jejíž znění zůstalo shodné, byla po
         tomto datu použita na faktickou situaci na pracovním trhu, který se vyvíjel. Jak správně uvedla Spolková republika Německo,
         čtvrtletně aktualizovaný seznam okrsků, které podléhají zákazu vyplývajícímu z doložky na ochranu pracovního trhu obsažené
         v oběžníku 16a, má v tomto kontextu čistě deklaratorní charakter, a nedošlo ani ke zhoršení právní situace, ani k nepříznivé
         změně německé správní praxe.
      
      66      Tento výklad je potvrzen účelem těchto doložek „stand-still“, kterým je zabránit tomu, aby členský stát mohl přijmout nová
         opatření, jejichž cílem nebo následkem by bylo vytvoření více omezujících podmínek, než které platily před datem, od kterého
         tyto doložky nabyly účinnosti (viz v tomto smyslu zejména výše uvedený rozsudek Savas, bod 69, a rozsudek ze dne 17. září
         2009, Sahin, C‑242/06, Sb. rozh. s. I‑8465, bod 63).
      
      67      Za těchto podmínek je třeba druhý žalobní důvod zamítnout jako neopodstatněný. 
      
      68      Vzhledem k výše uvedenému je třeba konstatovat, že Spolková republika Německo tím, že ve své správní praxi vykládá výraz „podnik
         druhé strany“ uvedený v čl. 1 odst. 1 německo-polské dohody jako „německý podnik“, nesplnila povinnosti, které pro ni vyplývají
         z článku 49 ES. 
      
       K nákladům řízení
      69      Podle čl. 69 odst. 2 jednacího řádu se účastníku řízení, který neměl úspěch ve věci, uloží náhrada nákladů řízení, pokud to
         účastník řízení, který měl ve věci úspěch, požadoval. Podle čl. 69 odst. 3 téhož řádu může Soudní dvůr rozdělit náklady mezi
         účastníky řízení nebo rozhodnout, že každý z nich nese vlastní náklady, pokud každý účastník měl ve věci částečně úspěch i neúspěch,
         nebo pokud jsou k tomu dány výjimečné důvody.
      
      70      V projednávané věci je třeba rozhodnout, že Komise a Spolková republika Německo ponesou vlastní náklady řízení. 
      
      71      V souladu s čl. 69 odst. 4 jednacího řádu Polská republika ponese vlastní náklady řízení.
      
      Z těchto důvodů Soudní dvůr (třetí senát) rozhodl takto:
      1)      Spolková republika Německo tím, že ve své správní praxi vykládá výraz „podnik druhé strany“ uvedený v čl. 1 odst. 1 dohody
            mezi vládou Spolkové republiky Německo a vládou Polské republiky ze dne 31. ledna 1990 o vysílání pracovníků polských podniků
            pro provádění smluv o dílo, ve znění ze dne 1. března a 30. dubna 1993, jako „německý podnik“, nesplnila povinnosti, které
            pro ni vyplývají z článku 49 ES.
      2)      Ve zbývající části se žaloba zamítá.
      3)      Evropská komise a Spolková republika Německo ponesou vlastní náklady řízení. 
      4)      Polská republika ponese vlastní náklady řízení.
      Podpisy.
      * Jednací jazyk: němčina.