CELEX: 
Language: cs
Date: 2015-11-26
Title: Postoj Rady v prvním čtení k přijetí SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY o interoperabilitě železničního systému v Evropské unii (přepracované znění)

Rada
                Evropské unie
                                                        Brusel 26. listopadu 2015
                                                        (OR. en)
                                                        10579/15
     Interinstitucionální spis:
         2013/0015 (COD)
                                                        TRANS 230
                                                        CODEC 987
PRÁVNÍ PŘEDPISY A JINÉ AKTY
Předmět:           Postoj Rady v prvním čtení k přijetí SMĚRNICE EVROPSKÉHO
                   PARLAMENTU A RADY o interoperabilitě železničního systému
                   v Evropské unii (přepracované znění)
10579/15                                                            RP/izk
                                           DGE 2                                  CS
 ---pagebreak---                                             SMĚRNICE
                     EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) …/…
                                               ze dne
                    o interoperabilitě železničního systému v Evropské unii
                                       (přepracované znění)
                                   (Text s významem pro EHP)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 91 odst. 1 a články 170 a 171
této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru 1,
s ohledem na stanovisko Výboru regionů 2,
v souladu s řádným legislativním postupem 3,
1
       Úř. věst. C 327, 12.11.2013, s. 122.
2
       Úř. věst. C 356, 5.12.2013, s. 92.
3
       Postoj Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 [(Úř. věst. ...)] [(dosud nezveřejněný
       v Úředním věstníku)] a postoj Rady v prvním čtení ze dne … [(Úř. věst. ...)] [(dosud
       nezveřejněný v Úředním věstníku)]. Postoj Evropského parlamentu ze dne … [(Úř. věst. ...)]
       [(dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) ] [a rozhodnutí Rady ze dne …].
10579/15                                                              RP/izk                     1
                                               DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- vzhledem k těmto důvodům:
(1)     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES 1 byla několikrát podstatně změněna.
        Vzhledem k potřebě provést další změny by uvedená směrnice měla být v zájmu
        přehlednosti přepracována.
(2)     S cílem umožnit občanům Unie, hospodářským subjektům a příslušným orgánům plné
        využití výhod vyplývajících z vytvoření jednotného evropského železničního prostoru je na
        místě zejména podporovat propojení a interoperabilitu vnitrostátních železničních sítí,
        jakož i přístup k těmto sítím, a provádět veškerá opatření, která mohou být nezbytná
        v oblasti harmonizace technických norem v souladu s článkem 171 Smlouvy o fungování
        Evropské unie.
(3)     Sledování cíle interoperability v železničním systému Unie by mělo vést k definování
        optimální úrovně technické harmonizace a mělo by usnadnit, zlepšit a rozvíjet mezinárodní
        služby železniční dopravy v Unii i se třetími zeměmi a přispět k postupnému vytvoření
        vnitřního trhu zařízení a služeb pro výstavbu, obnovu, modernizaci a provozování
        železničního systému Unie.
(4)     V zájmu dotvoření jednotného evropského železničního prostoru, snížení nákladů
        a zkrácení schvalovacích postupů a zajištění větší bezpečnosti železnic je vhodné
        zefektivnit postupy pro povolování a harmonizovat je na úrovni Unie.
1
       Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008
       o interoperabilitě železničního systému ve Společenství (Úř. věst. L 191, 18.7.2008, s. 1).
10579/15                                                                 RP/izk                    2
                                               DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- (5)     V řadě členských států podléhají metro, tramvaje a další městské kolejové systémy
        místním technickým požadavkům. Takovéto systémy místní veřejné dopravy obvykle
        v Unii nepodléhají vydávání licencí. Tramvaje a další městské kolejové systémy kromě
        toho vzhledem ke sdílené infrastruktuře často podléhají právním předpisům upravujícím
        silniční dopravu. Uvedené systémy místní dopravy tudíž nemusí být interoperabilní a měly
        by být z oblasti působnosti této směrnice vyňaty. To nebrání členským státům v tom, aby
        ustanovení této směrnice na místní kolejové systémy uplatňovaly dobrovolně, pokud to
        uznají za vhodné.
(6)     Tram-vlaky jsou koncepcí veřejné dopravy, která umožňuje kombinovaný provoz na
        městské kolejové infrastruktuře i těžké kolejové infrastruktuře. Členským státům by mělo
        být povoleno vyloučit z oblasti působnosti opatření k provedení této směrnice vozidla
        používaná především na městské kolejové infrastruktuře, která jsou však vybavena
        některými díly pro těžká kolejová vozidla nezbytnými pro umožnění tranzitu na omezeném
        úseku těžké kolejové infrastruktury, a to pouze z důvodů propojenosti. V případě, že tram-
        vlaky využívají železniční infrastrukturu, měl by být zajištěn soulad se všemi základními
        požadavky, jakož i soulad s očekávanou úrovní bezpečnosti na příslušných tratích.
        V přeshraničních případech by měly příslušné orgány spolupracovat.
(7)     Obchodní provoz vlaků v celé železniční síti vyžaduje zejména dokonalou kompatibilitu
        vlastností infrastruktury a vozidel, jakož i účinné propojení informačních a komunikačních
        systémů různých provozovatelů infrastruktury a železničních podniků. Na této
        kompatibilitě a propojenosti závisí úrovně výkonnosti, bezpečnost, kvalita služeb
        a náklady, a zejména interoperabilita železničního systému Unie.
10579/15                                                                  RP/izk                  3
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- (8)     Regulační rámec pro železnice na úrovni Unie i na úrovni jednotlivých členských států by
        měl jasně stanovit odpovědnost za dodržování pravidel bezpečnosti, ochrany zdraví
        a ochrany spotřebitele platných pro železniční sítě. Tato směrnice by neměla vést k nižší
        úrovni bezpečnosti ani ke zvýšení nákladů v železničním systému Unie. Agentura
        Evropské unie pro železnice (dále jen „agentura“), zřízená nařízením Evropského
        parlamentu a Rady (EU) …/… 1+, a vnitrostátní bezpečnostní orgány by proto měly nést
        plnou odpovědnost za povolení, jež vydávají.
(9)     Mezi vnitrostátními předpisy, vnitřními řády subjektů působících v železničním systému
        a technickými specifikacemi uplatňovanými na železniční systémy, subsystémy
        a konstrukční části panují velké rozdíly, neboť jsou v nich obsaženy technické
        charakteristiky příznačné pro průmysl v jednotlivých zemích a stanoveny konkrétní
        rozměry a zařízení, jakož i zvláštní vlastnosti. Tento stav může bránit tomu, aby vlaky
        běžně jezdily po celém území Unie.
(10)    Pro posílení konkurenceschopnosti unijního odvětví železniční dopravy na světové úrovni
        je zapotřebí otevřeného a konkurenceschopného trhu.
(11)    Je tudíž vhodné vymezit pro celou Unii základní požadavky týkající se železniční
        interoperability, které by měly platit pro její železniční systém.
1
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) …/… ze dne … o Agentuře Evropské unie
      pro železnice a o zrušení nařízení (ES) č. 881/2004 (Úř. věst. L …).
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD)
      a doplňte poznámku pod čarou.
10579/15                                                                   RP/izk                 4
                                                DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- (12)    Vypracování technických specifikací pro interoperabilitu (TSI) prokázalo potřebu vyjasnit
        vztah mezi základními požadavky a TSI na jedné straně a evropskými normami a jinými
        akty normativní povahy na straně druhé. Především by měly být jasně odlišeny normy
        nebo části norem, které by měly být pro dosažení cílů této směrnice prohlášeny za závazné,
        a „harmonizované normy“, které byly vypracovány v souladu s nařízením Evropského
        parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 1. Pokud je to nezbytně nutné, mohou TSI výslovně
        odkazovat na evropské normy nebo specifikace, které se stávají závaznými okamžikem,
        kdy vstupuje v platnost daná TSI.
(13)    Za účelem skutečného zvýšení konkurenceschopnosti odvětví železniční dopravy Unie,
        a aniž by se narušila hospodářská soutěž mezi hlavními subjekty působícími v železničním
        systému Unie, by TSI a doporučení agentury k těmto TSI měly být vypracovávány při
        dodržení zásad otevřenosti, konsensu a transparentnosti podle definice uvedené v příloze II
        nařízení (EU) č. 1025/2012.
(14)    Kvalita služeb železniční dopravy v Unii závisí mimo jiné na dokonalé kompatibilitě
        vlastností sítě (v nejširším slova smyslu, tj. pevných částí všech dotčených subsystémů)
        s vlastnostmi vozidel (včetně palubních součástí všech dotčených subsystémů). Na této
        kompatibilitě závisí úrovně výkonnosti, bezpečnost, kvalita služeb a náklady.
1
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 o evropské normalizaci, změně
      směrnic Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES,
      94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES
      a 2009/105/ES, a kterým se ruší rozhodnutí Rady č. 87/95/EHS a rozhodnutí Evropského
      parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES (Úř. věst. L 316, 14.11.2012, s. 12).
10579/15                                                                  RP/izk                  5
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- (15)    TSI mají přímý nebo potenciální dopad na pracovníky zapojené do provozu a údržby
        subsystémů. Při přípravě TSI by proto agentura měla tam, kde je to vhodné, konzultovat
        sociální partnery.
(16)    Určitá TSI by měla stanovit veškeré podmínky, jež má prvek interoperability splňovat,
        a postup, který má být dodržen při posuzování shody. Navíc je nezbytné stanovit, že každý
        prvek by měl být postupem uvedeným v TSI posouzen z hlediska shody a vhodnosti pro
        použití a že by měl mít odpovídající certifikát obsahující buď posouzení shody samostatně
        uvažovaného prvku interoperability s technickými specifikacemi, které se musí dodržet,
        nebo posouzení vhodnosti pro použití prvku interoperability s ohledem na příslušné
        železniční prostředí, pokud jde o technické specifikace.
(17)    Při vypracovávání nových TSI by vždy mělo být cílem zajistit kompatibilitu se stávajícími
        subsystémy. Tak se prostřednictvím požadavku na modernizaci nebo obnovu stávajících
        subsystémů za účelem zajištění zpětné kompatibility přispěje k podpoře
        konkurenceschopnosti železniční dopravy a zabrání zbytečným dodatečným nákladům. Ve
        výjimečných případech, kdy nebude možné kompatibilitu zajistit, by mělo být možné, aby
        TSI vytvořily rámec nutný pro rozhodnutí o tom, zda je pro stávající subsystém zapotřebí
        nového rozhodnutí nebo povolení k uvedení do provozu či k uvedení na trh, a stanovily
        příslušné lhůty.
10579/15                                                                RP/izk                   6
                                               DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- (18)    Nelze-li některé technické aspekty odpovídající základním požadavkům do TSI výslovně
        zahrnout, měly by být tyto aspekty, které je třeba ještě vyřešit, uvedeny jako „otevřené
        body“ v příloze uvedené TSI. U těchto otevřených bodů a v konkrétních případech by se v
        zájmu souladu se stávajícími systémy měly použít vnitrostátní předpisy, které může
        v členském státě přijmout jakýkoli příslušný orgán s celostátní, regionální nebo místní
        působností. Aby bylo zamezeno nadbytečnému ověřování a zbytečné administrativní
        zátěži, měly by být vnitrostátní předpisy rovněž klasifikovány, aby se zajistila
        rovnocennost mezi vnitrostátními předpisy různých členských států, které se týkají téhož
        tématu.
(19)    Měl by být stanoven postup, který má být dodržován v případě základních požadavků
        použitelných pro subsystém, jenž dosud není upraven v odpovídající TSI. V tom případě
        by měly být prováděním postupů posuzování shody a ověřování pověřeny určené subjekty
        podle této směrnice.
(20)    Tato směrnice by se měla vztahovat na celý železniční systém Unie a oblast působnosti
        TSI by měla být rozšířena i na vozidla a sítě, jež nejsou zahrnuty do transevropského
        železničního systému. Příloha I směrnice 2008/57/ES by tudíž měla být zjednodušena.
(21)    Funkční a technické specifikace, které mají subsystémy a jejich rozhraní splňovat, se
        mohou lišit podle užívání dotčených subsystémů, například podle kategorií tratí a vozidel,
        především se zřetelem k zajištění soudržnosti mezi vysokorychlostními a konvenčními
        železničními systémy.
10579/15                                                                  RP/izk                   7
                                               DGE 2                                             CS
 ---pagebreak--- (22)    S cílem zajistit postupné zavádění železniční interoperability v celé Unii a postupné snížení
        různorodosti stávajících systémů by měly TSI určit ustanovení, která se mají použít
        v případě obnovy nebo modernizace stávajících subsystémů, a mohou zahrnovat návrhy na
        dokončení cílového systému po fázích. Avšak v zájmu zachování konkurenceschopnosti
        železničního odvětví a v zájmu zamezení nepřiměřeným nákladům by vstup nových či
        pozměněných TSI v platnost neměl vést k okamžitému přizpůsobování vozidel
        a infrastruktury novým specifikacím.
(23)    V TSI by se mělo uvést, kdy si modernizace a obnova infrastruktury a vozidel vyžádají
        nové povolení. Ve všech případech modernizace a obnovy infrastruktury by měl žadatel
        prostřednictvím jednotného kontaktního místa uvedeného v nařízení (EU) …/… * předložit
        vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu dokumentaci, aby tento orgán mohl rozhodnout,
        zda je na základě kritérií stanovených touto směrnicí zapotřebí nové povolení. V případě
        modernizace a obnovy vozidel s povolením k uvádění na trh by měl být žadatel schopen
        rozhodnout, zda je třeba, aby požádal vnitrostátní bezpečnostní orgán nebo agenturu
        o nové povolení na základě kritérií stanovených touto směrnicí.
(24)    S ohledem na přístup postupného odstraňování překážek bránících interoperabilitě
        železničního systému Unie a na čas, který bude v důsledku toho potřebný k přijetí všech
        TSI, by měla být přijata opatření zamezující tomu, aby členské státy přijímaly nové
        vnitrostátní předpisy nebo uskutečňovaly projekty, které zvyšují různorodost současného
        systému.
*
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                 RP/izk                     8
                                               DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- (25)    Za účelem odstranění překážek interoperability a v důsledku rozšíření oblasti působnosti
        TSI na celý železniční systém Unie by se objem vnitrostátních předpisů měl postupně
        snižovat. V rámci vnitrostátních předpisů by se mělo přísně rozlišovat mezi předpisy
        platnými výhradně pro stávající systémy a předpisy, jež jsou nezbytné k postižení
        otevřených bodů v TSI. Předpisy druhého typu by měly být v důsledku uzavírání
        otevřených bodů v TSI postupně zrušeny.
(26)    Vnitrostátní předpisy by měly být navrhovány a zveřejňovány takovým způsobem, aby jim
        rozuměli všichni potenciální uživatelé vnitrostátní sítě. Tyto předpisy často odkazují na
        jiné dokumenty, jako jsou vnitrostátní normy, evropské normy, mezinárodní normy nebo
        jiné technické specifikace, které mohou být částečně nebo zcela chráněny právy duševního
        vlastnictví. Povinnost zveřejňování by se proto neměla vztahovat na dokumenty, na něž
        vnitrostátní předpis přímo nebo nepřímo odkazuje.
(27)    Přijetí postupného přístupu uspokojuje cíl interoperability železničního systému Unie
        charakterizovaného starou vnitrostátní infrastrukturou a vozidly vyžadujícími značné
        investice na přizpůsobení nebo na obnovu, přičemž zvláštní pozornost by měla být
        věnována tomu, aby byla zachována konkurenceschopnost železnice ve srovnání s jinými
        druhy dopravy.
10579/15                                                                 RP/izk                   9
                                              DGE 2                                             CS
 ---pagebreak--- (28)    S ohledem na rozsah a složitost železničního systému Unie se z praktických důvodů
        ukázalo nezbytné rozčlenit tento systém do těchto subsystémů: infrastruktura, traťové
        řízení a zabezpečení, palubní řízení a zabezpečení, energie, kolejová vozidla, provoz a
        řízení dopravy, údržba, využití telematiky v osobní a nákladní dopravě. Pro každý z těchto
        subsystémů je třeba přesně stanovit základní požadavky a určit technické specifikace,
        zejména s ohledem na prvky a na rozhraní, k uspokojení těchto základních požadavků.
        Uvedený systém se přitom dělí na pevné a mobilní prvky zahrnující na jedné straně síť, jež
        je složena z tratí, stanic, terminálů a všech druhů pevně instalovaného vybavení potřebného
        k zajištění bezpečného a nepřetržitého provozu tohoto systému, a na straně druhé všechna
        vozidla pohybující se po této síti. Proto je vozidlo pro účely této směrnice složeno
        z jednoho subsystému („kolejová vozidla“) a případně z jiných subsystémů (především
        subsystému „palubní řízení a zabezpečení“). Ačkoli je systém rozdělen do několika prvků,
        měla by mít o něm agentura i nadále přehled, aby podpořila interoperabilitu a bezpečnost.
(29)    Úmluva Organizace spojených národů o právech osob se zdravotním postižením, jíž je
        Unie stranou, stanoví přístupnost jako jednu ze svých obecných zásad a po státech, které
        jsou stranami uvedené úmluvy, požaduje, aby přijaly vhodná opatření k zajištění přístupu
        osob se zdravotním postižením na rovnoprávném základě s ostatními, a to i vypracováním,
        vyhlášením a kontrolou provádění minimálních standardů a pokynů pro přístupnost.
        Přístupnost pro osoby se zdravotním postižením a osoby s omezenou schopností pohybu
        a orientace je proto v oblasti interoperability železničního systému Unie základním
        požadavkem.
10579/15                                                                  RP/izk                 10
                                                 DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- (30)    Nikdo nemá být diskriminován, přímo ani nepřímo, na základě zdravotního postižení.
        S cílem zajistit, aby všichni občané Unie mohli využívat výhod plynoucích z vytvoření
        jednotného evropského železničního prostoru, by členské státy měly prosazovat železniční
        systém přístupný pro všechny.
(31)    Provádění ustanovení vztahujících se na interoperabilitu železničního systému Unie by
        nemělo vést k vytváření nepřiměřených nákladů ani narušovat zachování interoperability
        stávajících železničních sítí.
(32)    TSI mají rovněž dopad na podmínky, za kterých uživatelé využívají železniční dopravu, a
        je proto nezbytné s nimi a případně rovněž s organizacemi osob se zdravotním postižením
        konzultovat hlediska, která se jich týkají.
(33)    Jednotlivým dotčeným členským státům by mělo být povoleno neuplatňovat určité TSI
        v omezeném počtu náležitě odůvodněných situací. Tyto situace a postupy, kterými je třeba
        se v případě neuplatňování dané TSI řídit, by měly být jasně definovány.
(34)    Vypracování TSI a jejich uplatňování v železničním systému Unie by nemělo brzdit
        technologické inovace, které by měly směřovat ke zvýšení hospodářské výkonnosti.
10579/15                                                               RP/izk                  11
                                               DGE 2                                         CS
 ---pagebreak--- (35)    S cílem vyhovět příslušným předpisům o postupech zadávání zakázek v odvětví železnic,
        a zejména směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/25/EU 1, mají zadavatelé zahrnout
        technické specifikace do obecných dokladů nebo do smluvních podmínek týkajících se
        každé zakázky. Za tímto účelem je nezbytné vytvořit soubor pravidel, na která budou tyto
        technické specifikace odkazovat.
(36)    Je v zájmu Unie, aby existoval mezinárodní systém normalizace schopný vytvářet normy,
        které budou skutečně používány mezinárodními obchodními partnery a které budou
        vyhovovat požadavkům politiky Unie. Evropské normalizační organizace by proto měly
        pokračovat ve své spolupráci s mezinárodními normalizačními subjekty.
(37)    Zadavatelem, který objedná projekt, výstavbu, obnovu nebo modernizaci subsystému,
        může být železniční podnik, provozovatel infrastruktury, subjekt odpovědný za údržbu,
        držitel nebo koncesionář odpovědný za provedení projektu. Zadavatelé by měli definovat
        požadavky nezbytné pro doplnění evropských specifikací nebo jiných norem. Tyto
        specifikace by měly splňovat základní požadavky harmonizované na úrovni Unie, jimž má
        železniční systém Unie vyhovovat.
1
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/25/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání
      zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy
      a poštovních služeb a o zrušení směrnice 2004/17/ES (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 243).
10579/15                                                               RP/izk                  12
                                             DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- (38)    Postupy upravující posuzování shody nebo vhodnosti pro použití jednotlivých prvků by
        měly být založeny na použití modulů pro postupy posuzování shody, vhodnosti pro použití
        a „ES“ ověřování, které mají být použity v technických specifikacích pro interoperabilitu
        přijatých na základě této směrnice. Pokud je to možné, je v zájmu podpory rozvoje daného
        průmyslu vhodné vypracovat postupy zahrnující systém zabezpečování jakosti.
(39)    Shoda prvků je vázána především na oblast jejich použití s cílem zaručit interoperabilitu
        systému, a nikoli jen jejich volný pohyb na trhu Unie. Měla by být posouzena vhodnost pro
        použití prvků rozhodujících z hlediska bezpečnosti, dostupnosti nebo hospodárnosti
        systému. Není proto nezbytné, aby výrobce opatřil označením CE prvky podléhající této
        směrnici. Na základě posouzení shody nebo vhodnosti pro použití by mělo stačit
        prohlášení výrobce o shodě.
(40)    Výrobci jsou nicméně povinni opatřit označením CE určité konstrukční části, aby osvědčili
        jejich shodu s jinými právními předpisy Unie, které se na tyto konstrukční části vztahuje.
(41)    Při vstupu určité TSI v platnost je určitý počet prvků interoperability již na trhu. Mělo by
        být stanoveno přechodné období, aby mohly být tyto prvky začleněny do subsystému,
        i když nejsou zcela v souladu s touto TSI.
10579/15                                                                 RP/izk                     13
                                                DGE 2                                             CS
 ---pagebreak--- (42)    Subsystémy tvořící železniční systém Unie by měly podléhat postupu ověřování. Toto
        ověřování by mělo umožnit subjektům, které jsou odpovědné za uvedení subsystémů do
        provozu nebo na trh, aby se ujistily, že ve fázích návrhu, výstavby a uvedení do provozu
        jsou výsledky v souladu s platnými právními, technickými a provozními předpisy. Toto
        ověřování by mělo vést k tomu, aby se výrobci mohli spoléhat na rovné zacházení ve všech
        členských státech.
(43)    Po uvedení subsystému do provozu nebo na trh by mělo být vyvinuto úsilí o zajištění toho,
        aby byl subsystém provozován a udržován v souladu se základními požadavky, které se na
        něj vztahují. Za dodržování těchto požadavků je podle směrnice Evropského parlamentu
        a Rady (EU) …/… 1+ odpovědný provozovatel infrastruktury, železniční podnik nebo
        subjekt odpovědný za údržbu, a to každý za sebe.
1
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) …/… ze dne … o bezpečnosti železnic
      (Úř. věst. …).
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo směrnice obsažené v dokumentu 2013/0016 (COD)
      a doplňte poznámku pod čarou.
10579/15                                                                 RP/izk                  14
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- (44)    Pokud se při provozu zdá, že vozidlo či typ vozidla nesplňuje jeden z použitelných
        základních požadavků, měly by dotčené železniční podniky přijmout nezbytná nápravná
        opatření, aby zajistily shodu vozidla nebo vozidel. Pokud navíc toto porušení shody vede
        k závažnému bezpečnostnímu riziku, mělo by být možné, aby vnitrostátní bezpečnostní
        orgány odpovědné za dohled nad provozem vozidla přijaly potřebná dočasná bezpečnostní
        opatření, včetně okamžitého omezení nebo pozastavení dotčeného provozu. Pokud jsou
        nápravná opatření nedostačující a závažné bezpečnostní riziko vzniklé v důsledku porušení
        shody přetrvává, měly by mít vnitrostátní bezpečnostní orgány nebo agentura možnost
        dané povolení zrušit nebo změnit. Závažným bezpečnostním rizikem je třeba v této
        souvislosti rozumět závažné nesplnění právních povinností či bezpečnostních požadavků,
        které může samo o sobě nebo v kauzálním řetězci způsobit nehodu nebo závažnou nehodu.
        Postup v případě zrušení by se měl opírat o patřičnou výměnu informací mezi agenturou
        a vnitrostátními bezpečnostními orgány včetně použití registrů.
(45)    Měly by být objasněny jednotlivé úlohy a úkoly všech zapojených subjektů se zřetelem
        k postupům pro uvádění vozidel na trh a jejich používání a se zřetelem k uvádění pevných
        zařízení do provozu.
(46)    Agentura a vnitrostátní bezpečnostní orgány by měly spolupracovat a případně sdílet
        pravomoci ve věci vydávání povolení, při řádném zohlednění bezpečnosti. Proto by měly
        být mezi agenturou a vnitrostátními bezpečnostními orgány uzavřeny dohody o spolupráci.
10579/15                                                                RP/izk                   15
                                               DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- (47)    Aby se zajistilo, že zařízení evropského systému řízení železničního provozu (ERTMS)
        vyhoví platným specifikacím, a aby dodatečné požadavky v souvislosti s ERTMS
        nenarušovaly interoperabilitu, měla by agentura vystupovat jako systémový orgán
        ERTMS. Agentura by proto měla být pověřena posuzováním zamýšlených technických
        řešení předtím, než bude zahájeno nebo zveřejněno jakékoli nabídkové řízení týkající se
        traťového zařízení ERTMS, aby ověřila, zda jsou to technická řešení v souladu
        s příslušnými TSI a zda jsou plně interoperabilní.
        V rámci postupu ověřování by se mělo zamezit jakémukoli vzájemnému překrývání tohoto
        posuzování agenturou s úkoly oznámených subjektů. Pokud byl postup ověřování
        oznámeným subjektem již zahájen nebo je již k dispozici jakýkoli certifikát shody, měl by
        tedy žadatel agenturu informovat. Žadatel by měl mít možnost požádat agenturu o toto
        posouzení buď pro jednotlivé projekty ERTMS, nebo pro kombinaci projektů, trať,
        skupinu tratí nebo síť.
(48)    Vstup této směrnice v platnost by neměl způsobit odklad spuštění projektů ERTMS,
        u nichž bylo nabídkové řízení nebo uzavírání smluv dokončeno.
10579/15                                                                RP/izk                  16
                                               DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- (49)    Aby se usnadnilo uvádění vozidel na trh a snížila se administrativní zátěž, měl by být
        zaveden pojem povolení k uvedení vozidla na trh, které by platilo v celé Unii. Zatímco
        povolení k uvedení vozidel na trh umožní obchody s vozidly kdekoliv na trhu Unie, smí
        být vozidlo používáno pouze v oblasti použití, pro niž je povolení uděleno. V této
        souvislosti by mělo být pro každé rozšíření oblasti nutné aktualizovat povolení pro vozidlo.
        Je nezbytné, aby vozidla, kterým bylo povolení již uděleno podle dřívějších směrnic,
        obdržela rovněž povolení k uvedení na trh, mají-li být používána v sítích, na něž se jejich
        povolení nevztahuje.
(50)    Je-li oblast použití omezena na síť nebo sítě v jednom členském státě, měl by si žadatel
        moci zvolit, zda žádost o povolení vozidla podá prostřednictvím jednotného kontaktního
        místa uvedeného v nařízení (EU) …/… + vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu tohoto
        členského státu, nebo agentuře. Žadatelova volba by měla být závazná, dokud není
        posouzení žádosti dokončeno nebo uzavřeno.
(51)    Žadatel by měl mít k dispozici vhodné řízení, v něž by se mohl odvolat proti rozhodnutí
        agentury nebo vnitrostátních bezpečnostních orgánů nebo napadnout jejich nečinnost.
        Kromě toho by měla být zavedena jasná procesní ustanovení a ustanovení o řešení sporů
        pro řešení situací, kdy se agentura a vnitrostátní bezpečnostní orgány neshodnou na
        hodnocení provedeném v souvislosti s vydáním povolení pro vozidla.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                 RP/izk                    17
                                                DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- (52)    Jsou zapotřebí konkrétní opatření včetně dohod o spolupráci, jež by měly zohledňovat
        zvláštní zeměpisnou a historickou situaci některých členských států, při zajištění řádného
        fungování vnitřního trhu.
(53)    Je-li provoz omezen na sítě vyžadující ze zeměpisných nebo historických důvodů zvláštní
        odborné znalosti a jsou-li takové sítě odděleny od zbývající části železničního systému
        Unie, měl by mít žadatel možnost splnit nezbytné formality v daném místě u příslušných
        vnitrostátních bezpečnostních orgánů. Za tímto účelem a s cílem snížit administrativní
        zátěž a náklady by mělo být možné v dohodách o spolupráci, které budou uzavřeny mezi
        agenturou a příslušnými vnitrostátními bezpečnostními orgány, stanovit vhodné rozdělení
        úkolů, aniž je dotčena konečná odpovědnost agentury za vydávání povolení.
(54)    Železniční sítě v pobaltských státech (Estonsko, Lotyšsko a Litva) mají rozchod kolejí
        1 520 mm, který odpovídá rozchodu kolejí v sousedních třetích zemích, ale liší se od
        rozchodu hlavní železniční sítě v Unii. Tyto pobaltské sítě zdědily společné technické
        a provozní požadavky, které mezi nimi zajišťují faktickou interoperabilitu, a v tomto
        kontextu by povolení vozidla vydané v jednom z těchto členských států mohlo platit i pro
        ostatní sítě tohoto druhu. V zájmu účinného a přiměřeného přidělování zdrojů na povolení
        k uvedení vozidla na trh nebo povolení typu pro vozidla a v zájmu snížení finanční
        a administrativní zátěže pro žadatele by v takových případech měla zvláštní ujednání
        o spolupráci mezi agenturou a příslušnými vnitrostátními bezpečnostními orgány podle
        potřeby zahrnovat možnost smluvně zadat úkoly těmto vnitrostátním bezpečnostním
        orgánům.
10579/15                                                                RP/izk                    18
                                                DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- (55)    Členské státy s významným podílem železniční dopravy se třetími zeměmi, s nimiž sdílejí
        rozchod koleje, který se liší od rozchodu hlavní železniční sítě v Unii, by měly mít
        možnost zachovat odlišné postupy pro povolování vozidel v případě nákladních a osobních
        vozů, jež jsou ve společném užívání s dotyčnými třetími zeměmi.
(56)    Na žádost držitele vozidla by měly příslušné orgány členských států vozidlu přidělit
        evropské číslo vozidla (EČV) pro účely vysledovatelnosti a z důvodů bezpečnosti.
        Informace o vozidle by poté měly být zapsány do registru vozidel. Do těchto registrů
        vozidel by měly mít možnost nahlédnout všechny členské státy a určité významné
        hospodářské subjekty v Unii. Údaje ve vnitrostátních registrech vozidel by měly mít
        jednotný formát. Proto by pro ně měly existovat společné provozní a technické specifikace.
        V zájmu snížení administrativní zátěže a nedůvodných nákladů by Komise měla přijmout
        specifikace pro evropský registr vozidel, který by zahrnul vnitrostátní registry vozidel,
        s cílem vytvořit společný nástroj a zároveň umožnit, aby byly na vnitrostátní úrovni
        zachovány další funkce, které jsou pro konkrétní potřeby členských států relevantní.
(57)    K zajištění vysledovatelnosti vozidel a jejich minulosti by se měly spolu s dalšími údaji
        o vozidlech zaznamenávat odkazy na povolení k uvedení vozidla na trh.
(58)    Měly by být zavedeny postupy kontroly kompatibility vozidel a tratí, na nichž se mají
        použít, po vydání povolení k uvedení vozidla na trh a před použitím vozidla železničním
        podnikem v jeho oblasti použití vymezené v povolení k uvedení vozidla na trh.
10579/15                                                                 RP/izk                    19
                                               DGE 2                                              CS
 ---pagebreak--- (59)    Oznámené subjekty odpovědné za přezkoumání postupů posuzování shody nebo vhodnosti
        prvků pro použití, spolu s postupem posuzování subsystémů, by měly co nejúžeji
        koordinovat svá rozhodnutí, zejména pokud neexistují žádné evropské specifikace.
(60)    Transparentní akreditaci podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 1,
        zajišťující nezbytnou míru důvěry v certifikáty shody, by měly vnitrostátní orgány v celé
        Unii považovat za přednostní způsob prokázání odborné způsobilosti oznámených subjektů
        a obdobně subjektů pověřených kontrolou souladu s vnitrostátními předpisy. Vnitrostátní
        orgány by však měly mít možnost usoudit, že mají vhodné prostředky k tomu, aby toto
        hodnocení provedly samy. V takovém případě by s cílem zajistit náležitou úroveň
        věrohodnosti hodnocení prováděného jinými vnitrostátními orgány měly Komisi
        a ostatním členským státům poskytnout nezbytné doklady o tom, že hodnocené subjekty
        posuzování shody splňují příslušné požadavky právních předpisů.
(61)    Tato směrnice by měla požadavky na interoperabilitu stanovit pouze u prvků
        interoperability a subsystémů. Pro snazší dosažení souladu s uvedenými požadavky je
        nezbytné stanovit předpoklad shody u prvků interoperability a subsystémů, které
        odpovídají harmonizovaným normám přijatým v souladu s nařízením (EU) č. 1025/2012
        pro účely stanovení podrobných technických specifikací týkajících se těchto požadavků.
1
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým
      se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh
      a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93 (Úř. věst. L 218, 13.8.2008, s. 30).
10579/15                                                               RP/izk                     20
                                              DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- (62)    Kromě opatření přijatých podle této směrnice by měly existovat rovněž iniciativy, které by
        se zaměřovaly na poskytování finanční podpory inovativním a interoperabilním
        technologiím v železničním odvětví Unie.
(63)    Za účelem doplnění jiných než podstatných prvků této směrnice by měla být na Komisi
        přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování
        Evropské unie, pokud jde o konkrétní cíle každé TSI. Je obzvláště důležité, aby Komise v
        rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Při
        přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly
        příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému
        parlamentu a Radě.
10579/15                                                                RP/izk                   21
                                             DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- (64)    Za účelem zajištění jednotných podmínek pro provedení této směrnice by Komisi měly být
        svěřeny prováděcí pravomoci týkající se TSI a jejich změn včetně změn nezbytných k
        odstranění nedostatků v TSI, vzoru ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití
        prvků interoperability a průvodních dokumentů, údajů, jež mají být zahrnuty do souboru
        dokumentů, který by měl být přiložen k žádosti o neuplatnění jedné nebo více TSI či jejich
        částí, formátu a metod předání uvedeného souboru a případně rozhodnutí o neuplatnění
        TSI, klasifikace oznámených vnitrostátních předpisů do různých skupin s cílem usnadnit
        kontroly kompatibility mezi pevným a mobilním zařízením, podrobností souvisejících
        s postupy ES ověřování, postupu ověřování v případě vnitrostátních předpisů a vzorů ES
        prohlášení o ověření a vzorů dokumentů z technického souboru, který by měl být k
        prohlášení o ověření přiložen, jakož i vzorů certifikátů o ověření, praktických pravidel
        týkajících se povolení typu vozidla, vzoru prohlášení o shodě typu a případně modulů pro
        posuzování shody ad hoc, vnitrostátních registrů vozidel, evropského registru vozidel a
        registru povolení k uvedení typů vozidel na trh a společných specifikací týkajících se
        obsahu, formátu údajů, funkčního a technického provedení, režimu provozu a pravidel
        vkládání a prohlížení údajů registru infrastruktury. Tyto pravomoci by měly být
        vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 1.
1
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se
      stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu
      prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
10579/15                                                                 RP/izk                   22
                                               DGE 2                                             CS
 ---pagebreak--- (65)    TSI by se měly pravidelně revidovat. Pokud jsou v TSI zjištěny nedostatky, měla by být
        agentura požádána, aby vydala stanovisko, které může být za určitých podmínek
        zveřejněno a používáno všemi zúčastněnými stranami (včetně odvětví a oznámených
        subjektů) jako přijatelný způsob prokazování souladu až do revize dotčených TSI.
(66)    Prováděcí akty, jimiž se stanoví nové TSI nebo jimiž se mění TSI, by měly odrážet
        konkrétní cíle, jež Komise stanoví prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci.
(67)    K přípravě agentury na posílenou úlohu podle této směrnice je třeba podniknout určité
        organizační kroky. Z tohoto důvodu by mělo být stanoveno vhodné přechodné období.
        Během něj by Komise měla přezkoumat pokrok, jehož agentura v přípravě na svou
        posílenou úlohu dosahuje. Následně by Komise měla pravidelně předkládat zprávy
        o pokroku v uplatňování této směrnice. Tyto zprávy by měly zejména obsahovat hodnocení
        procesu povolování vozidel, případů, kdy TSI nejsou uplatňovány, a používání registrů.
        Komise by měla rovněž podávat zprávy o opatřeních přijatých k identifikaci
        a vysledovatelnosti konstrukčních částí zásadně důležitých pro bezpečnost.
(68)    Členským státům, vnitrostátním bezpečnostním orgánům a zúčastněným stranám je nutno
        na přípravu provedení této směrnice poskytnout dostatek času.
10579/15                                                               RP/izk                  23
                                              DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- (69)    Jelikož cíle této směrnice, totiž interoperability železničního systému v celé Unii, nemůže
        být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jej, z důvodu jeho rozsahu a účinků,
        může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou
        subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou
        proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co
        je nezbytné pro dosažení tohoto cíle.
(70)    Povinnost provést tuto směrnici ve vnitrostátním právu by měla být omezena na ta
        ustanovení, která představují věcnou změnu v porovnání se směrnicí 2008/57/ES.
        Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení vyplývá ze směrnice
        2008/57/ES.
(71)    Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro
        provedení směrnic ve vnitrostátním právu uvedených v části B přílohy V,
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:
10579/15                                                                  RP/izk                  24
                                                 DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---                                         KAPITOLA I
                               OBECNÁ USTANOVENÍ
                                             Článek 1
                                   Předmět a oblast působnosti
1.      Tato směrnice stanoví podmínky, které je třeba splnit pro dosažení interoperability
        v železničním systému Unie způsobem, který je v souladu se směrnicí (EU) …/… +, s cílem
        vymezit optimální úroveň technické harmonizace, usnadnit, zlepšit a rozvíjet služby
        železniční dopravy v Unii a se třetími zeměmi a přispět k dokončení jednotného
        evropského železničního prostoru a postupného dosažení jednotného trhu. Tyto podmínky
        se týkají navrhování, výroby, výstavby, uvedení do provozu, modernizace, obnovy,
        provozování a údržby součástí tohoto systému a rovněž odborné způsobilosti, ochrany
        zdraví a bezpečnosti zaměstnanců, kteří se podílejí na provozu a údržbě tohoto systému.
2.      Tato směrnice obsahuje ustanovení týkající se prvků interoperability, rozhraní a postupů
        u každého subsystému a podmínek celkové kompatibility železničního systému Unie
        požadovaných pro dosažení jeho interoperability.
3.      Tato směrnice se nevztahuje na:
        a)    metro;
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo směrnice obsažené v dokumentu 2013/0016 (COD).
10579/15                                                               RP/izk                    25
                                               DGE 2                                           CS
 ---pagebreak---         b)   tramvaje a městská kolejová vozidla a na infrastrukturu, kterou využívají výhradně
             tato vozidla;
        c)   sítě, které jsou funkčně oddělené od zbytku železničního systému Unie a jsou určeny
             pouze pro provozování místní, městské nebo příměstské osobní dopravy, a na
             podniky využívající výhradně tyto sítě.
4.      Členské státy mohou z oblasti působnosti opatření, která přijmou k provedení této
        směrnice, vyloučit:
        a)   železniční infrastrukturu v soukromém vlastnictví, včetně vedlejších kolejí,
             používanou jejím vlastníkem nebo provozovatelem pro účely jejich nákladní dopravy
             či osobní dopravy pro nekomerční účely a vozidla používaná výlučně na této
             infrastruktuře;
        b)   infrastrukturu a vozidla vyhrazené výlučně pro místní, historické nebo turistické
             využití;
        c)   městskou kolejovou infrastrukturu příležitostně využívanou pro těžká kolejová
             vozidla za provozních podmínek městských kolejových systémů, pouze pokud je
             nezbytná k používání takových vozidel z důvodů propojenosti; a
        d)   vozidla používaná především na městské kolejové infrastruktuře, která jsou však
             vybavena některými díly pro těžká kolejová vozidla nezbytnými pro umožnění
             tranzitu na omezeném úseku těžké kolejové infrastruktury, a to pouze z důvodů
             propojenosti.
10579/15                                                               RP/izk                   26
                                              DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- 5.      V případě tram-vlaků provozovaných v rámci železničního systému Unie, pro něž
        neexistují TSI, platí toto:
        a)     dotčené členské státy zajistí, aby byly přijaty vnitrostátní předpisy nebo jiná vhodná
               dostupná opatření s cílem zaručit, že tyto tram-vlaky splní příslušné základní
               požadavky;
        b)     členské státy mohou přijmout vnitrostátní předpisy s cílem upřesnit postup
               povolování těchto tram-vlaků. Orgán vydávající povolení vozidla konzultuje
               příslušný vnitrostátní bezpečnostní orgán s cílem zajistit, aby smíšený provoz tram-
               vlaků a těžkých kolejových vozidel splňoval všechny základní požadavky i příslušné
               společné bezpečnostní cíle (CST);
        c)     odchylně od článku 21 v případě přeshraničního provozu spolupracují na vydání
               povolení vozidel relevantní příslušné orgány.
        Tento odstavec se nevztahuje na vozidla, která jsou vyňata z oblasti působnosti této
        směrnice podle odstavců 3 a 4 tohoto článku.
                                                Článek 2
                                                Definice
Pro účely této směrnice se rozumí:
1)      „železničním systémem Unie“ prvky uvedené v příloze I;
10579/15                                                                    RP/izk                  27
                                                 DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- 2)      „interoperabilitou“ schopnost železničního systému umožnit bezpečný a nepřerušovaný
        provoz vlaků dosahujících stanovených úrovní výkonnosti;
3)      „vozidlem“ železniční vozidlo, které je vhodné k provozování po vlastní ose na
        železničních tratích, s trakcí nebo bez ní. Vozidlo se skládá z jednoho či více strukturálních
        a funkčních subsystémů;
4)      „sítí“ tratě, stanice, terminály a všechny druhy pevně instalovaného vybavení potřebného
        k zajištění bezpečného a nepřetržitého provozu železničního systému Unie;
5)      „subsystémy“ strukturální nebo funkční části železničního systému Unie uvedené
        v příloze II;
6)      „mobilními subsystémy“ subsystém kolejová vozidla a subsystém palubní řízení
        a zabezpečení;
7)      „prvky interoperability“ veškeré základní konstrukční části, skupiny konstrukčních částí,
        podsestavy nebo úplné sestavy zařízení, které jsou nebo mají být v budoucnu zahrnuty do
        subsystému a na nichž přímo nebo nepřímo závisí interoperabilita železničního systému,
        včetně hmotných i nehmotných předmětů;
8)      „výrobkem“ výrobek získaný výrobním procesem, včetně prvků interoperability
        a subsystémů;
10579/15                                                                  RP/izk                    28
                                                 DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- 9)      „základními požadavky“ veškeré podmínky stanovené v příloze III, které železniční
        systém Unie, subsystémy a prvky interoperability, včetně rozhraní, musí splňovat;
10)     „evropskou specifikací“ specifikace, která spadá do jedné z těchto kategorií:
        –     společná technická specifikace ve smyslu přílohy VIII směrnice 2014/25/EU;
        –     evropské technické schválení uvedené v článku 60 směrnice 2014/25/EU; nebo
        –     evropská norma ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 1025/2012;
11)     „technickou specifikací pro interoperabilitu“ (TSI) specifikace přijatá v souladu s touto
        směrnicí, která se vztahuje na každý subsystém nebo část subsystému tak, aby bylo
        vyhověno základním požadavkům a zajištěna interoperabilita železničního systému Unie;
12)     „základním parametrem“ všechny regulační, technické nebo provozní podmínky, které
        jsou rozhodující pro interoperabilitu a jsou upřesněny v příslušných TSI;
10579/15                                                                 RP/izk                   29
                                                DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- 13)     „zvláštním případem“ jakákoli část železničního systému, která v TSI vyžaduje zvláštní
        dočasná nebo trvalá ustanovení kvůli zeměpisným, topografickým nebo urbanistickým
        omezením nebo omezením, která postihují kompatibilitu se stávajícím systémem, zejména
        železniční tratě a sítě oddělené od zbytku Unie, průjezdný průřez, rozchod koleje nebo
        osovou vzdálenost kolejí a vozidla určená výhradně pro místní nebo regionální použití
        nebo pro historické účely, jakož i vozidla pocházející ze třetích zemí nebo určená pro třetí
        země;
14)     „modernizací“ větší úprava subsystému nebo jeho části, která vede ke změně v technické
        dokumentaci přiložené k ES prohlášení o ověření, pokud tato dokumentace existuje, a která
        zlepšuje celkovou výkonnost subsystému;
15)     „obnovou“ rozsáhlé práce na výměně subsystému nebo jeho části, které nemění celkovou
        výkonnost subsystému;
16)     „stávajícím železničním systémem“ infrastruktura sestávající z tratí a pevných zařízení
        stávající železniční sítě a z vozidel všech kategorií a původu, která na této infrastruktuře
        jezdí;
17)     „výměnou v rámci údržby“ výměna dílů za díly s totožnou funkcí a výkonem při
        pravidelné údržbě nebo opravných pracích;
18)     „tram-vlakem“ vozidlo konstruované pro kombinovaný provoz na městské kolejové
        infrastruktuře i těžké kolejové infrastruktuře;
10579/15                                                                  RP/izk                     30
                                                 DGE 2                                             CS
 ---pagebreak--- 19)     „uvedením do provozu“ všechny činnosti, jimiž se subsystém uvádí do běžného provozu;
20)     „zadavatelem“ veřejný nebo soukromý subjekt, který objedná projekt, výstavbu, obnovu
        nebo modernizaci subsystému;
21)     „držitelem“ fyzická nebo právnická osoba, jež vozidlo vlastní nebo má právo je užívat,
        užívá vozidlo jako dopravní prostředek a je zapsána jako vlastník vozidla nebo jako osoba
        oprávněná je užívat v registru vozidel uvedeném v článku 47;
22)     „žadatelem“ fyzická nebo právnická osoba žádající o povolení, ať je jí železniční podnik,
        provozovatel infrastruktury nebo jakákoli jiná osoba či právní subjekty, jako je výrobce,
        vlastník či držitel. Pro účely článku 15 se „žadatelem“ rozumí zadavatel nebo výrobce
        nebo jejich zplnomocnění zástupci; pro účely článku 19 se „žadatelem“ rozumí fyzická
        nebo právnická osoba žádající rozhodnutí agentury o schválení technických řešení
        navržených pro projekty traťového zařízení ERTMS;
23)     „projektem v pokročilé fázi vývoje“ jakýkoli projekt, jehož etapa plánování či výstavby je
        v takové fázi, že by jakákoli změna v technické specifikaci mohla ohrozit životaschopnost
        projektu v plánované podobě;
24)     „harmonizovanou normou“ evropská norma ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. c) nařízení (EU)
        č. 1025/2012;
25)     „vnitrostátním bezpečnostním orgánem“ bezpečnostní orgán ve smyslu čl. 3 bodu 7
        směrnice (EU) …/… +;
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo směrnice obsažené v dokumentu 2013/0016 (COD).
10579/15                                                                RP/izk                    31
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- 26)     „typem“ typ vozidla definující základní konstrukční vlastnosti vozidla, na něž se vztahuje
        certifikát přezkoušení typu nebo certifikát přezkoumání návrhu popsaný v příslušném
        modulu ověřování;
27)     „řadou“ soubor shodných vozidel jednoho konstrukčního typu;
28)     „subjektem odpovědným za údržbu“ subjekt odpovědný za údržbu ve smyslu čl. 3 bodu 20
        směrnice (EU) …/…+;
29)     „městskou kolejovou dráhou“ systém kolejové dopravy pro městské nebo příměstské
        oblasti s odolností vůči nárazu C-III nebo C-IV (podle normy EN 15227:2011)
        a maximální pevností vozidla 800 kN (podélná tlaková síla spřáhla); městské kolejové
        systémy mohou používat vlastní kolejové těleso nebo těleso uložené ve vozovce a obvykle
        nedochází k výměně vozidel mezi nimi a s dálkovou osobní nebo nákladní dopravou;
30)     „vnitrostátními předpisy“ všechny závazné předpisy obsahující požadavky na bezpečnost
        železnic nebo technické požadavky přijaté v členském státě bez ohledu na subjekt, který je
        vydal, jiné než předpisy stanovené Unií nebo mezinárodní předpisy, které jsou v dotčeném
        členském státě použitelné na železniční podniky, provozovatele infrastruktury nebo třetí
        strany;
31)     „referenčním provozním stavem“ normální provozní režim a předvídatelné zhoršení
        podmínek (včetně opotřebení) v rozsahu a rámci podmínek užívání specifikovaných
        v technické dokumentaci a knize údržby;
10579/15                                                               RP/izk                    32
                                               DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- 32)     „oblastí použití vozidla“ síť nebo sítě v rámci členského státu nebo skupiny členských
        států, v nichž má být vozidlo používáno;
33)     „přijatelnými způsoby prokazování shody“ nezávazná stanoviska vydaná agenturou s cílem
        definovat způsoby prokazování shody se základními požadavky;
34)     „přijatelnými vnitrostátními způsoby prokazování shody“ nezávazná stanoviska vydaná
        členskými státy s cílem definovat způsoby prokazování shody s vnitrostátními předpisy;
35)     „uvedením na trh“ první dodání prvku interoperability, subsystému nebo vozidla
        připraveného k provozu v referenčním provozním stavu na trh Unie;
36)     „výrobcem“ fyzická nebo právnická osoba, která vyrábí výrobek v podobě prvku
        interoperability, subsystému či vozidla nebo dává takový výrobek navrhnout nebo vyrobit
        a tento výrobek uvádí na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou;
37)     „zplnomocněným zástupcem“ fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která byla
        písemně pověřena výrobcem nebo zadavatelem, aby jednala jeho jménem při plnění
        vymezených úkolů;
38)     „technickou specifikací“ dokument, jenž předepisuje technické požadavky, které má
        výrobek, subsystém, postup nebo služba splňovat;
39)     „akreditací“ akreditace ve smyslu čl. 2 bodu 10 nařízení (ES) č. 765/2008;
10579/15                                                                 RP/izk                 33
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- 40)     „vnitrostátním akreditačním orgánem“ vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu čl. 2
        bodu 11 nařízení (ES) č. 765/2008;
41)     „posuzováním shody“ postup k prokázání, zda byly splněny konkrétní požadavky týkající
        se výrobku, postupu, služby, subsystému, osoby nebo subjektu;
42)     „subjektem posuzování shody“ subjekt, který byl oznámen nebo určen jako odpovědný za
        činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, zkoušení, certifikace a kontroly. Subjekt
        posuzování shody je po oznámení členským státem označován jako oznámený subjekt.
        Subjekt posuzování shody je po určení členským státem označován jako určený subjekt;
43)     „osobou se zdravotním postižením nebo osobou s omezenou schopností pohybu
        a orientace“ osoba, která má trvalé nebo dočasné fyzické, duševní, mentální nebo smyslové
        postižení, jež v interakci s různými překážkami může bránit jejímu plnému a účinnému
        využívání dopravních prostředků na rovnoprávném základě s ostatními cestujícími, nebo
        jejíž pohyblivost při použití dopravních prostředků je snížena v důsledku věku;
44)     „provozovatelem infrastruktury“ provozovatel infrastruktury ve smyslu čl. 3 bodu 2
        směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU 1;
45)     „železničním podnikem“ železniční podnik ve smyslu čl. 3 bodu 1 směrnice 2012/34/EU
        a jakýkoli jiný veřejný nebo soukromý podnik, jehož činností je železniční přeprava zboží
        nebo cestujících, přičemž tento podnik zajišťuje trakci; jsou zde zahrnuty i podniky
        zajišťující pouze trakci.
1
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření
      jednotného evropského železničního prostoru (Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 32).
10579/15                                                                 RP/izk                 34
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---                                             Článek 3
                                       Základní požadavky
1.      Železniční systém Unie, subsystémy a prvky interoperability, včetně rozhraní, musí
        vyhovovat příslušným základním požadavkům.
2.      Technické specifikace uvedené v článku 60 směrnice 2014/25/EU, které jsou nezbytné
        k doplnění evropských specifikací nebo jiných norem používaných v Unii, nesmějí být
        v rozporu se základními požadavky.
                                      KAPITOLA II
      TECHNICKÉ SPECIFIKACE PRO INTEROPERABILITU
                                            Článek 4
                                           Obsah TSI
1.      Pro každý subsystém definovaný v příloze II musí být vypracována jedna TSI. V případě
        potřeby může být pro subsystém vypracováno několik TSI a jedna TSI se může vztahovat
        na několik subsystémů.
2.      Pevné subsystémy musí být ve shodě s TSI a vnitrostátními předpisy platnými při podání
        žádosti o povolení k uvedení do provozu v souladu s touto směrnicí, aniž je dotčen čl. 3
        písm. f).
10579/15                                                              RP/izk                     35
                                             DGE 2                                             CS
 ---pagebreak---         Vozidla musí být ve shodě s TSI a vnitrostátními předpisy platnými při podání žádosti
        o povolení k uvedení na trh v souladu s touto směrnicí, aniž je dotčen odst. 3 písm. f).
        Shodu pevných subsystémů a vozidel je třeba udržovat trvale po dobu jejich používání.
3.      V rozsahu nezbytném k dosažení cílů této směrnice uvedených v článku 1 musí být
        v každé TSI:
        a)   uveden zamýšlený rozsah působnosti (část sítě nebo vozidla uvedené v příloze I,
             subsystém nebo část subsystému uvedené v příloze II);
        b)   stanoveny základní požadavky kladené na každý dotyčný subsystém a na jeho
             rozhraní s jinými subsystémy;
        c)   stanoveny funkční a technické specifikace, kterým musí subsystém a jeho rozhraní
             s ostatními subsystémy vyhovovat. Je-li to nezbytné, mohou se tyto specifikace lišit
             podle užívání subsystému, například podle kategorií tratí, železničních uzlů nebo
             vozidel uvedených v příloze I;
        d)   určeny prvky interoperability a rozhraní, které musí být předmětem evropských
             specifikací, včetně evropských norem, a které jsou nezbytné v zájmu dosažení
             interoperability železničního systému Unie;
10579/15                                                                 RP/izk                   36
                                              DGE 2                                              CS
 ---pagebreak---         e)   v každém zvažovaném případě stanoveno, které postupy mají být použity při
             posuzování shody nebo vhodnosti pro použití prvků interoperability nebo při ES
             ověřování subsystémů. Tyto postupy musí být založeny na modulech definovaných
             v rozhodnutí Komise 2010/713/EU 1;
        f)   uvedena strategie uplatňování TSI. Zejména je nezbytné určit fáze, které mají
             proběhnout, s ohledem na odhadované náklady a přínosy a předpokládané dopady na
             dotčené zúčastněné strany, k postupnému přechodu od současného stavu do
             konečného stavu, ve kterém bude dodržování TSI obecnou normou. Je-li nezbytné
             koordinované provádění TSI, například po celé délce koridoru nebo mezi
             provozovateli infrastruktury a železničními podniky, může strategie zahrnovat
             návrhy na provádění po fázích;
        g)   u dotčených pracovníků uvedena odborná kvalifikace a podmínky ochrany zdraví
             a bezpečnosti při práci vyžadované pro provoz a údržbu výše uvedeného subsystému,
             jakož i pro uplatňování TSI;
        h)   uvedeny předpisy, které se použijí na stávající subsystémy a vozidla, zejména
             v případě modernizace a obnovy, a v takových případech změna, která vyžaduje
             žádost o nové povolení;
1
      Rozhodnutí Komise 2010/713/EU ze dne 9. listopadu 2010 o modulech pro postupy
      posuzování shody, vhodnosti pro použití a ES ověřování, které mají být použity
      v technických specifikacích pro interoperabilitu přijatých na základě směrnice Evropského
      parlamentu a Rady 2008/57/ES (Úř. věst. L 319, 4.12.2010, s. 1).
10579/15                                                                RP/izk                 37
                                              DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---         i)    uvedeny parametry vozidel a pevných subsystémů, které má železniční podnik
              zkontrolovat, a postupy ke kontrole těchto parametrů po vydání povolení k uvedení
              vozidla na trh a před prvním použitím vozidla, aby se zajistila kompatibilita mezi
              vozidly a tratěmi, na nichž mají být provozována.
4.      Každá TSI musí být vypracována na základě přezkoušení stávajícího subsystému a musí
        být uveden cílový subsystém, kterého může být postupně dosaženo během přiměřené doby.
        Přijímání TSI a dosahování souladu s nimi tudíž postupně napomůže k dosažení
        interoperability železničního systému Unie.
5.      V každém členském státě musí TSI vhodným způsobem zachovávat kompatibilitu
        stávajícího železničního systému. Za tímto účelem lze stanovit zvláštní případy pro každou
        TSI s ohledem jak na síť, tak na vozidla, a zejména pokud jde o průjezdný průřez, rozchod
        koleje, osové vzdálenosti kolejí a vozidla pocházející ze třetích zemí nebo určená pro třetí
        země. Pro každý zvláštní případ stanoví TSI podrobnosti provádění pro prvky TSI uvedené
        v odst. 3 písm. c) až g).
6.      Nelze-li některé technické aspekty odpovídající základním požadavkům do TSI výslovně
        zahrnout, musí být jednoznačně určeny jako „otevřené body“ v příloze dané TSI.
7.      TSI nebrání členským státům rozhodnout o použití infrastruktur pro provoz vozidel, která
        nejsou zahrnuta do TSI.
10579/15                                                                  RP/izk                   38
                                               DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- 8.      TSI mohou výslovně a jasně odkazovat na evropské nebo mezinárodní normy, specifikace
        nebo technické dokumenty zveřejněné agenturou, pokud je to nezbytně nutné pro dosažení
        cílů této směrnice. V tom případě se tyto normy a specifikace (nebo jejich příslušné části)
        nebo technické dokumenty považují za přílohy dotyčné TSI a stávají se závaznými od
        okamžiku použitelnosti TSI. Pokud žádné takové normy, specifikace nebo technické
        dokumenty neexistují, lze do jejich vypracování odkazovat na jiné konkrétně určené
        normativní dokumenty, které jsou veřejné a snadno dostupné.
                                             Článek 5
                                Vypracování, přijetí a přezkum TSI
1.      Za účelem stanovení konkrétních cílů každé TSI je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty
        v přenesené pravomoci v souladu s článkem 50, pokud jde zejména a tam, kde je to
        vhodné, o:
        a)     územní a technickou oblast působnosti TSI;
        b)     použitelné základní požadavky;
        c)     seznam regulačních, technických a provozních podmínek, které by měly být
               harmonizovány na úrovni subsystémů a na úrovni rozhraní mezi subsystémy, a jejich
               očekávanou úroveň harmonizace;
10579/15                                                               RP/izk                     39
                                               DGE 2                                           CS
 ---pagebreak---         d)    pro železnici specifické postupy posuzování shody prvků interoperability nebo jejich
              vhodnosti pro použití;
        e)    pro železnici specifické postupy posuzování ES ověřování subsystémů;
        f)    kategorie zaměstnanců podílejících se na provozu a údržbě dotčených subsystémů
              a obecné cíle pro stanovení minimálních požadavků na odbornou kvalifikaci
              a podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti pro dotčené zaměstnance;
        g)    jakékoli jiné nezbytné prvky, které je třeba vzít v úvahu v zájmu zajištění
              interoperability podle čl. 1 odst. 1 a 2 v rámci železničního systému Unie, jako je
              sladění TSI s evropskými a mezinárodními normami nebo specifikacemi.
        Při přijímání těchto aktů v přenesené pravomoci Komise odůvodní potřebu nové nebo
        podstatně změněné TSI, včetně jejího dopadu na stávající předpisy a technické specifikace.
2.      K zajištění jednotného provádění aktů v přenesené pravomoci uvedených v odstavci 1
        Komise požádá agenturu, aby vypracovala návrhy TSI a jejich změn a aby Komisi
        předložila vhodná doporučení.
        Každý návrh TSI je vypracován v těchto fázích:
        a)    agentura určí základní parametry pro TSI, jakož i pro rozhraní s ostatními
              subsystémy a jiné zvláštní případy, jejichž změna může být nezbytná;
10579/15                                                                  RP/izk                  40
                                                 DGE 2                                           CS
 ---pagebreak---         b)     na základě základních parametrů uvedených v písmeni a) vypracuje agentura návrh
               TSI. Agentura podle potřeby zohlední technický rozvoj, dosud vykonanou práci
               v oblasti normalizace, ustavené pracovní skupiny a uznávanou výzkumnou práci.
3.      Při navrhování nebo přezkumu každé TSI, včetně základních parametrů, bere agentura
        v úvahu odhadované náklady a přínosy všech zvažovaných technických řešení spolu
        s jejich vzájemnými rozhraními tak, aby byla určena a uplatněna nejvýhodnější řešení.
        V tomto posouzení se uvedou pravděpodobné důsledky pro všechny dotčené provozovatele
        a hospodářské subjekty a řádně se zohlední požadavky směrnice (EU) …/… +. Členské
        státy se na tomto posuzování podílejí tím, že v příslušných případech poskytují nezbytné
        údaje.
4.      Agentura vypracovává návrhy TSI a jejich změny v souladu s články 5 a 19 nařízení (EU)
        .../… ++ a plní přitom kritéria otevřenosti, konsenzu a transparentnosti definovaná
        v příloze II nařízení (EU) č. 1025/2012.
5.      Výbor uvedený v článku 51 (dále jen „výbor“) je pravidelně informován o postupu prací
        při vypracování TSI. V souladu s akty v přenesené pravomoci uvedenými v odstavci 1
        tohoto článku může Komise během této práce vydat jakékoli referenční dokumenty nebo
        užitečná doporučení týkající se koncepce TSI a analýzy nákladů a přínosů. Komise může
        zejména požadovat, aby byla posouzena alternativní řešení a aby posouzení nákladů
        a přínosů těchto alternativních řešení bylo uvedeno ve zprávě připojené k návrhu TSI.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo směrnice obsažené v dokumentu 2013/0016 (COD).
++
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                  RP/izk                 41
                                                 DGE 2                                        CS
 ---pagebreak--- 6.      Musí-li být z důvodů technické kompatibility uvedeny do provozu různé subsystémy
        současně, jsou data použitelnosti příslušných TSI totožná.
7.      Při navrhování, přijímání nebo přezkumu TSI agentura přihlíží ke stanovisku uživatelů
        k vlastnostem, které mají přímý dopad na podmínky, za nichž se subsystémy používají. Za
        tím účelem vede agentura během navrhování a přezkumu TSI konzultace se sdruženími
        a subjekty zastupujícími uživatele. K návrhu TSI připojí zprávu o výsledcích těchto
        konzultací.
8.      V souladu s článkem 7 nařízení (EU) …/… + Komise s pomocí výboru vypracuje
        a pravidelně aktualizuje seznam sdružení cestujících a subjektů, se kterými mají být
        vedeny konzultace. Tento seznam může být na žádost členského státu nebo na podnět
        Komise přezkoumán.
9.      Při navrhování nebo přezkumu TSI bere agentura v úvahu stanovisko sociálních partnerů
        k odborné kvalifikaci a podmínkám ochrany zdraví a bezpečnosti při práci uvedeným
        v čl. 4 odst. 3 písm. g). K tomuto účelu vede agentura se sociálními partnery konzultace,
        dříve než doporučení týkající se TSI a jejich změn předloží Komisi. Konzultace se
        sociálními partnery se vedou ve výboru pro kolektivní vyjednávání zřízeném v souladu
        s rozhodnutím Komise 98/500/ES 1. Sociální partneři vydají své stanovisko do tří měsíců
        od této konzultace.
10.     Pokud má revize TSI za následek změnu požadavků, zajistí nové znění TSI kompatibilitu
        se subsystémy, které již byly uvedeny do provozu v souladu s předchozími zněními TSI.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
1
      Rozhodnutí Komise 98/500/ES ze dne 20. května 1998 o zřízení výborů pro kolektivní
      vyjednávání k podpoře dialogu mezi sociálními partnery na evropské úrovni (Úř. věst.
      L 225, 12.8.1998, s. 27).
10579/15                                                                RP/izk                    42
                                               DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- 11.     K dosažení konkrétních cílů stanovených v aktech v přenesené pravomoci uvedených
        v odstavci 1 stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů TSI. Tyto prováděcí akty se
        přijímají přezkumným postupem podle čl. 51 odst. 3. Zahrnují všechny prvky uvedené
        v čl. 4 odst. 3 a splňují všechny požadavky stanovené v čl. 4 odst. 4 až 6 a odst. 8.
                                              Článek 6
                                           Nedostatky v TSI
1.      Pokud se po přijetí TSI ukáže, že obsahuje nedostatky, změní se tato TSI v souladu s čl. 5
        odst. 11. Je-li to vhodné, zahájí Komise tento postup neprodleně. Takové nedostatky
        zahrnují případy, které by mohly mít v členském státě za následek provoz, který není
        bezpečný.
2.      Do dokončení přezkumu TSI si Komise může vyžádat stanovisko agentury. Komise
        analyzuje stanovisko agentury a informuje výbor o svých závěrech.
3.      Na žádost Komise představuje stanovisko agentury podle odstavce 2 přijatelný způsob
        prokázání shody, a proto může být použito pro hodnocení projektů až do přijetí
        revidované TSI.
4.      Kterýkoli člen sítě reprezentativních subjektů uvedené v čl. 38 odst. 4 nařízení (EU) …/… +
        může Komisi upozornit na možné nedostatky v TSI.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                RP/izk                   43
                                               DGE 2                                           CS
 ---pagebreak---                                               Článek 7
                                           Neuplatnění TSI
1.      Členské státy mohou umožnit žadateli neuplatnit jednu nebo více TSI nebo jejich části
        v těchto případech:
        a)    při návrhu nového subsystému nebo jeho části, při obnově nebo modernizaci
              stávajícího subsystému nebo jeho části nebo u jakéhokoli prvku uvedeného v čl. 1
              odst. 1, který je ke dni počátku použitelnosti dotčených TSI v pokročilé fázi vývoje
              nebo je předmětem probíhajícího plnění smlouvy;
        b)    jestliže podmínky rychlého obnovení sítě po nehodě nebo přírodní katastrofě
              ekonomicky nebo technicky nedovolují částečně nebo plně uplatnit příslušnou TSI;
              v tom případě je doba, kdy se TSI nepoužijí, omezena na dobu do obnovení sítě;
        c)    při návrhu obnovy, rozšíření nebo modernizace stávajícího subsystému či jeho části,
              jestliže by uplatnění dotčených TSI ohrozilo hospodářskou životaschopnost projektu
              nebo kompatibilitu železničního systému v dotčeném členském státě, například
              v souvislosti s průjezdným průřezem, rozchodem koleje, osovou vzdáleností kolejí
              nebo napájecím elektrickým napětím;
        d)    v případě vozidel jedoucích ze třetích zemí nebo do třetích zemí, jejichž rozchod
              koleje se liší od rozchodu koleje hlavní železniční sítě uvnitř Unie;
10579/15                                                                 RP/izk                   44
                                                DGE 2                                           CS
 ---pagebreak---         e)    při návrhu nového subsystému nebo při návrhu obnovy nebo modernizace stávajícího
              subsystému na území dotčeného členského státu, jestliže jeho železniční síť je od
              železniční sítě zbývající části Unie oddělena mořem nebo v důsledku zvláštních
              zeměpisných podmínek.
2.      V případě uvedeném v odst. 1 písm. a) předá dotčený členský stát Komisi do jednoho roku
        od vstupu každé z TSI v platnost seznam projektů, které se provádějí na jeho území a které
        se podle názoru dotčeného členského státu nacházejí v pokročilé fázi vývoje.
3.      V případech uvedených v odst. 1 písm. a) a b) sdělí členský stát Komisi své rozhodnutí
        neuplatnit jednu nebo více TSI nebo jejich částí.
4.      V případech uvedených v odst. 1 písm. a), c), d) a e) tohoto článku podá dotčený členský
        stát Komisi žádost o neuplatnění TSI nebo jejich částí společně se souborem dokumentů
        obsahujícím odůvodnění žádosti, a zároveň uvede alternativní předpisy, které má v úmyslu
        uplatnit namísto TSI. V případě uvedeném v odst. 1 písm. e) tohoto článku Komise žádost
        posoudí a na základě úplnosti a soudržnosti informací uvedených v souboru dokumentů
        rozhodne, zda ji přijme. V případech uvedených v odst. 1 písm. c) a d) tohoto článku
        přijme Komise na základě takového posouzení rozhodnutí prostřednictvím prováděcích
        aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 51 odst. 3.
10579/15                                                                RP/izk                   45
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---         V případech uvedených v čl. 21 odst. 6 třetím pododstavci žadatel předloží soubor
        dokumentů agentuře. Agentura konzultuje příslušné bezpečnostní orgány a Komisi
        předloží své konečné stanovisko.
5.      Komise prostřednictvím prováděcího aktu stanoví informace, které mají být zahrnuty do
        souboru dokumentů uvedeného v odstavci 4, požadovaný formát tohoto souboru a způsob
        jeho předání. Tento prováděcí akt se přijme přezkumným postupem uvedeným v čl. 51
        odst. 3.
6.      Do přijetí rozhodnutí Komise mohou členské státy bez prodlení uplatňovat alternativní
        předpisy uvedené v odstavci 4.
7.      Komise rozhodne do čtyř měsíců od podání žádosti, k níž je přiložen úplný soubor
        dokumentů. Nepřijme-li rozhodnutí, považuje se žádost za schválenou.
8.      O výsledcích posouzení a o výsledku postupu podle odstavce 4 jsou informovány všechny
        členské státy.
10579/15                                                              RP/izk                  46
                                              DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---                                       KAPITOLA III
                          PRVKY INTEROPERABILITY
                                             Článek 8
                        Podmínky pro uvádění prvků interoperability na trh
1.      Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby prvky interoperability byly:
        a)   uvedeny na trh pouze v případě, že umožňují dosažení interoperability železničního
             systému Unie a přitom vyhovují základním požadavkům;
        b)   určeným způsobem využívány v oblastech svého použití a byly řádně instalovány
             a udržovány.
        Tento odstavec nebrání uvedení zmíněných prvků na trh pro jiná použití.
2.      Členské státy nesmějí na svém území na základě této směrnice zakazovat či omezovat
        uvádění na trh jednotlivých prvků interoperability určených k použití v železničním
        systému Unie ani tomuto uvádění na trh bránit, jestliže tyto prvky vyhovují této směrnici.
        Zejména nesmějí požadovat kontroly, které již byly provedeny jako součást postupu pro
        ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití stanoveného v článku 10.
10579/15                                                                RP/izk                   47
                                              DGE 2                                            CS
 ---pagebreak---                                              Článek 9
                                 Shoda nebo vhodnost pro použití
1.      Členské státy a agentura považují prvek interoperability za vyhovující základním
        požadavkům, pokud splňuje podmínky stanovené odpovídajícími TSI nebo odpovídající
        evropské specifikace, které byly vypracovány k dodržení těchto podmínek. ES prohlášení
        o shodě nebo o vhodnosti pro použití osvědčuje, že se na prvky interoperability použily
        postupy stanovené v příslušných TSI pro posuzování shody nebo vhodnosti pro použití.
2.      Pokud to TSI vyžaduje, k ES prohlášení se přiloží:
        a)   certifikát vydaný oznámeným subjektem nebo oznámenými subjekty o skutečné
             shodě jednotlivého samostatně uvažovaného prvku interoperability s technickými
             specifikacemi, které se mají dodržet;
        b)   certifikát vydaný oznámeným subjektem nebo oznámenými subjekty o vhodnosti pro
             použití prvku interoperability, přičemž se prvek posuzuje v příslušném železničním
             prostředí, zejména v případech dotčených funkčních požadavků.
3.      ES prohlášení je datováno a podepsáno výrobcem nebo jeho zplnomocněným zástupcem.
4.      Komise stanoví prostřednictvím prováděcích aktů vzor ES prohlášení o shodě nebo
        o vhodnosti pro použití prvků interoperability a seznam průvodních dokumentů. Tyto
        prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 51 odst. 3.
10579/15                                                               RP/izk                   48
                                              DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- 5.      Náhradní díly pro subsystémy, které jsou v okamžiku vstupu příslušné TSI v platnost již
        uvedeny do provozu, se mohou do těchto subsystémů instalovat, aniž by se na ně použil
        odstavec 1.
6.      TSI mohou stanovit přechodné období pro železniční produkty uvedené v těchto TSI jako
        prvky interoperability, které ke dni vstupu těchto TSI v platnost již byly uvedeny na trh.
        Takové prvky musí být v souladu s čl. 8 odst. 1.
                                              Článek 10
                   Postup pro ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití
1.      Pro vypracování ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití prvku interoperability
        použije výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce ustanovení příslušných TSI.
2.      Jestliže to příslušná TSI vyžaduje, provede posouzení shody nebo vhodnosti pro použití
        prvku interoperability oznámený subjekt, u kterého výrobce nebo jeho zplnomocněný
        zástupce podal žádost.
3.      Jsou-li prvky interoperability předmětem jiných právních aktů Unie týkajících se jiných
        záležitostí, musí ES prohlášení o shodě nebo o vhodnosti pro použití uvádět, že prvky
        interoperability rovněž splňují požadavky těchto jiných právních aktů.
10579/15                                                                 RP/izk                    49
                                                DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- 4.      Pokud výrobce ani jeho zplnomocněný zástupce neplní povinnosti stanovené
        v odstavcích 1 a 3, přecházejí tyto povinnosti na každou osobu, která uvádí prvek
        interoperability na trh. Pro účely této směrnice má stejné povinnosti každý, kdo sestavuje
        prvky interoperability nebo jejich části různého původu nebo kdo vyrábí prvky
        interoperability pro vlastní potřebu.
5.      Zjistí-li členský stát, že ES prohlášení nebylo řádně vypracováno, zajistí, aby prvek
        interoperability nebyl uveden na trh. V takovém případě je výrobce nebo jeho
        zplnomocněný zástupce povinen obnovit shodu prvku interoperability za podmínek
        stanovených tímto členským státem.
                                                Článek 11
                      Nedodržení základních požadavků u prvků interoperability
1.      Jestliže členský stát zjistí, že prvek interoperability, na nějž se vztahuje ES prohlášení
        o shodě nebo o vhodnosti pro použití, uvedený na trh a používaný v souladu se svým
        určením pravděpodobně nevyhoví základním požadavkům, učiní veškeré kroky nezbytné
        k omezení oblasti použití tohoto prvku, k zákazu jeho používání či k jeho stažení z trhu
        nebo z oběhu. Dotyčný členský stát neprodleně uvědomí Komisi, agenturu a ostatní
        členské státy o učiněných opatřeních a uvede důvody svého rozhodnutí, přičemž zejména
        uvede, zda je nemožnost dosáhnout shody způsobena:
        a)     nesplněním základních požadavků;
10579/15                                                                     RP/izk                 50
                                                  DGE 2                                            CS
 ---pagebreak---         b)     nesprávným uplatněním evropských specifikací v případě, že jsou tyto specifikace
               uplatňovány;
        c)     nedostatky v evropských specifikacích.
2.      Agentura z pověření Komise zahájí neprodleně a v každém případě nejpozději do 20 dnů
        od získání tohoto pověření konzultaci s dotčenými stranami. Jestliže agentura po této
        konzultaci shledá, že opatření je nedůvodné, uvědomí o tom neprodleně Komisi, členský
        stát, který k ní podal podnět, a ostatní členské státy a výrobce nebo jeho zplnomocněného
        zástupce. Shledá-li agentura, že opatření je důvodné, neprodleně informuje členské státy.
3.      Vyplývá-li rozhodnutí podle odstavce 1 z nedostatku v evropských specifikacích, učiní
        členské státy, Komise nebo agentura jedno či více z těchto opatření:
        a)     částečné nebo úplné stažení dotčené specifikace z publikací, které ji obsahují;
        b)     je-li příslušná specifikace harmonizovanou normou, omezení nebo stažení této
               normy v souladu s článkem 11 nařízení (EU) č. 1025/2012;
        c)     přezkum TSI v souladu s článkem 6 této směrnice.
10579/15                                                                  RP/izk                  51
                                                 DGE 2                                         CS
 ---pagebreak--- 4.        Nesplňuje-li prvek interoperability, k němuž bylo vypracováno ES prohlášení o shodě,
          základní požadavky, přijme příslušný členský stát vhodná opatření vůči subjektu, který
          prohlášení vypracoval, a uvědomí o tom Komisi a ostatní členské státy.
                                        KAPITOLA IV
                                        SUBSYSTÉMY
                                               Článek 12
                                       Volný pohyb subsystémů
Aniž je dotčena kapitola V, nesmějí členské státy na svém území na základě této směrnice
zakazovat či omezovat výstavbu, uvádění do provozu a provozování strukturálních subsystémů
tvořících železniční systém Unie ani této výstavbě, uvádění do provozu a provozování bránit,
jestliže tyto subsystémy vyhovují základním požadavkům. Zejména nesmějí požadovat kontroly,
které již byly provedeny:
a)        jako součást postupu, který vede k ES prohlášení o ověření; nebo
b)        v jiných členských státech před vstupem nebo po vstupu této směrnice v platnost k ověření
          toho, zda jsou za stejných provozních podmínek splněny stejné požadavky.
10579/15                                                                 RP/izk                  52
                                                 DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---                                               Článek 13
                                Shoda s TSI a vnitrostátními předpisy
1.      Agentura a vnitrostátní bezpečnostní orgány považují za vyhovující základním
        požadavkům takové strukturální subsystémy tvořící železniční systém Unie, na něž se
        vztahuje příslušné ES prohlášení o ověření vytvořené pomocí odkazu na TSI podle
        článku 15, nebo prohlášení o ověření vytvořené pomocí odkazu na vnitrostátní předpisy
        v souladu s čl. 15 odst. 8, nebo obojí.
2.      Vnitrostátní předpisy pro uplatňování základních požadavků a případně přijatelných
        vnitrostátních způsobů prokazování shody se použijí v těchto případech:
        a)    v případě, že TSI se nevztahuje, nebo se nevztahuje v plném rozsahu, na některé
              aspekty odpovídající základním požadavkům, včetně otevřených bodů uvedených
              v čl. 4 odst. 6;
        b)    v případě, že je oznámeno neuplatnění jedné nebo více TSI nebo jejich částí podle
              článku 7;
        c)    pokud zvláštní případ vyžaduje uplatnění technických pravidel, která nejsou
              obsažena v příslušné TSI;
        d)    v případě, že vnitrostátní předpisy jsou použity ke specifikaci stávajících systémů
              a omezeny na posuzování technické kompatibility vozidla se sítí;
        e)    v případě sítí a vozidel, na něž se nevztahují TSI;
        f)    jako naléhavé dočasné preventivní opatření, zejména po nehodě.
10579/15                                                                 RP/izk                   53
                                                DGE 2                                           CS
 ---pagebreak---                                               Článek 14
                                 Oznamování vnitrostátních předpisů
1.      Členské státy oznámí Komisi a agentuře stávající vnitrostátní předpisy uvedené v čl. 13
        odst. 2 v těchto případech:
        a)    pokud tyto vnitrostátní předpisy nebyly oznámeny k ... *. V takovém případě musí být
              oznámeny do… **;
        b)    pokaždé, když se předpisy změní;
        c)    po podání nové žádosti o neuplatnění TSI v souladu s článkem 7;
        d)    stanou-li se vnitrostátní předpisy po zveřejnění či přezkumu dotčené TSI
              přebytečnými.
2.      Členské státy oznámí úplná znění vnitrostátních předpisů uvedených v odstavci 1
        prostřednictvím vhodného informačního systému v souladu s článkem 27 nařízení (EU)
        …/… +.
3.      Členské státy zajistí, aby vnitrostátní předpisy uvedené v odstavci 1, včetně těch, jež se
        vztahují na rozhraní mezi vozidly a sítěmi, byly snadno přístupné a veřejné a aby
        používaly pojmy, jež jsou srozumitelné všem dotčeným stranám. Členské státy mohou být
        požádány, aby poskytly doplňující informace o těchto vnitrostátních předpisech.
*
      Pro Úř. věst.: vložte prosím datum vstupu této směrnice v platnost.
**
      Pro Úř. věst.: vložte prosím datum: šest měsíců po dni vstupu této směrnice v platnost.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                RP/izk                     54
                                                 DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- 4.      Členské státy mohou stanovit nové vnitrostátní předpisy pouze v těchto případech:
        a)     pokud TSI nevyhovuje plně základním požadavkům;
        b)     jako naléhavé preventivní opatření, zejména po nehodě.
5.      Členské státy předloží agentuře a Komisi prostřednictvím příslušného informačního
        systému v souladu s článkem 27 nařízení (EU) …/… + návrhy nových vnitrostátních
        předpisů před jejich plánovaným zavedením do vnitrostátního právního řádu, aby mohly
        být včas posouzeny ve lhůtách uvedených v čl. 25 odst. 1 nařízení (EU) …/…+, a zavedení
        těchto nových vnitrostátních předpisů odůvodní. Členské státy zajistí, aby byl návrh
        v dostatečně pokročilém stadiu přípravy, s cílem umožnit agentuře provést posouzení podle
        čl. 25 odst. 2 nařízení (EU) .../…+.
6.      Přijaté nové vnitrostátní předpisy oznámí členské státy agentuře a Komisi prostřednictvím
        příslušného informačního systému v souladu s článkem 27 nařízení (EU) …/…+.
7.      V případě naléhavých preventivních opatření mohou členské státy přijmout a používat
        nový vnitrostátní předpis okamžitě. Tento předpis musí být oznámen v souladu s čl. 27
        odst. 2 nařízení (EU) …/…+ a předložen agentuře k posouzení v souladu s čl. 26 odst. 1, 2
        a 5 uvedeného nařízení.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                RP/izk                  55
                                               DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- 8.      Při oznamování vnitrostátního předpisu uvedeného v odstavci 1 či nového vnitrostátního
        předpisu členské státy odůvodní, proč je tento předpis potřebný k plnění některého ze
        základních požadavků, jenž dosud nebyl do zahrnut příslušné TSI.
9.      Agentura posuzuje návrhy vnitrostátních předpisů a vnitrostátní předpisy uvedené
        v odstavci 1 postupy stanovenými v článcích 25 a 26 nařízení (EU) …/… +.
10.     S cílem usnadnit vzájemné uznávání vozidel v různých členských státech a uvádění vozidel
        na trh, včetně kompatibility mezi pevným a mobilním zařízením, stanoví Komise
        prostřednictvím prováděcích aktů klasifikaci oznámených vnitrostátních předpisů do
        různých skupin. Tyto prováděcí akty vycházejí z pokroku dosaženého agenturou v oblasti
        vzájemného uznávání a přijímají se přezkumným postupem podle čl. 51 odst. 3.
        Agentura klasifikuje vnitrostátní předpisy, které jsou oznámeny podle tohoto článku,
        v souladu s prováděcími akty uvedenými v prvním pododstavci tohoto odstavce.
11.     Členské státy se mohou rozhodnout, že neoznámí předpisy a omezení výhradně místní
        povahy. V takovém případě uvedou tyto předpisy a omezení v registrech infrastruktury
        uvedených v článku 49.
12.     Na vnitrostátní předpisy oznamované podle tohoto článku se nevztahuje oznamovací
        postup stanovený ve směrnici Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 1.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
1
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při
      poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační
      společnosti (Úř. věst. L 241, 17.9.2015, s. 1).
10579/15                                                               RP/izk                  56
                                               DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- 13.     Vnitrostátní předpisy, které nejsou oznámeny v souladu s tímto článkem, se pro účely této
        směrnice nepoužijí.
                                               Článek 15
                                Postup vypracování ES prohlášení o ověření
1.      Aby mohlo být vypracováno ES prohlášení o ověření nezbytné pro uvedení na trh
        a uvedení do provozu podle kapitoly V, požádá žadatel subjekt nebo subjekty posuzování
        shody, které si pro tento účel zvolil, aby použily postup ES ověřování uvedený
        v příloze IV.
2.      Žadatel vypracuje ES prohlášení o ověření subsystému. V něm na vlastní odpovědnost
        prohlašuje, že daný subsystém byl podroben příslušným postupům ověřování a že splňuje
        požadavky příslušného práva Unie a příslušných vnitrostátních předpisů. ES prohlášení
        o ověření a průvodní dokumenty jsou datovány a podepsány žadatelem.
3.      Činnost oznámeného subjektu odpovědného za ES ověření subsystému začíná ve fázi
        návrhu a zahrnuje celou dobu výroby až do fáze přijetí, a to před uvedením subsystému na
        trh nebo do provozu. V souladu s příslušnou TSI rovněž zahrnuje ověření rozhraní
        dotyčného subsystému se systémem, do nějž je začleněn.
10579/15                                                                RP/izk                  57
                                                 DGE 2                                        CS
 ---pagebreak--- 4.      Žadatel odpovídá za sestavení technické dokumentace, která má být přiložena k ES
        prohlášení o ověření. Tato technická dokumentace musí obsahovat všechny nezbytné
        doklady vztahující se k vlastnostem subsystému a případně všechny doklady osvědčující
        shodu prvků interoperability. Musí obsahovat rovněž veškeré údaje vztahující se
        k podmínkám a omezením používání a pokyny pro servis, průběžnou nebo pravidelnou
        kontrolu, seřizování a údržbu.
5.      V případě obnovy či modernizace subsystému mající za následek změnu technické
        dokumentace a dopad na platnost již provedených postupů ověřování žadatel posoudí, zda
        je třeba nové ES prohlášení o ověření.
6.      Oznámený subjekt může vydávat průběžná prohlášení o ověření s cílem pokrýt určité fáze
        postupu ověřování nebo určité části subsystému.
7.      Pokud to příslušné TSI umožňují, může oznámený subjekt vydávat certifikáty o ověření
        týkající se jednoho či několika subsystémů nebo některých částí těchto subsystémů.
8.      Členské státy určí subjekty odpovědné za provádění postupu ověřování ve vztahu
        k vnitrostátním předpisům. V tomto ohledu odpovídají za plnění příslušných úkolů určené
        subjekty. Aniž je dotčen článek 30, může členský stát za určený subjekt označit oznámený
        subjekt, a v takovém případě může celý postup provést jediný subjekt posuzování shody.
10579/15                                                               RP/izk                  58
                                               DGE 2                                         CS
 ---pagebreak--- 9.      Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit:
        a)     podrobnosti postupů ES ověřování subsystémů, včetně postupu ověřování v případě
               vnitrostátních předpisů, a dokumenty, které má žadatel pro účely tohoto postupu
               předložit;
        b)     vzory ES prohlášení o ověření, a to i v případě změny subsystému nebo v případě
               dalšího ověřování, vzory dočasného prohlášení o ověření a vzory dokumentů z
               technické dokumentace, která má být k prohlášením přiložen, jakož i vzory
               certifikátu o ověření.
        Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 51 odst. 3.
                                                Článek 16
                           Nedodržení základních požadavků u subsystémů
1.      Jestliže členský stát zjistí, že strukturální subsystém, na který se vztahuje ES prohlášení
        o ověření s přiloženou technickou dokumentací, není plně v souladu s touto směrnicí, a že
        zejména nevyhovuje základním požadavkům, může požádat o provedení dodatečných
        kontrol.
10579/15                                                                    RP/izk                  59
                                                  DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- 2.       Členský stát, který podává žádost, uvědomí neprodleně Komisi o všech požadovaných
         dodatečných kontrolách a o důvodech, které ho k tomu vedou. Komise konzultuje
         zúčastněné strany.
3.       Členský stát, který podává žádost, upřesní, zda neúplnost souladu s touto směrnicí
         vyplývá:
         a)    z nedodržení základních požadavků nebo TSI nebo z nesprávného uplatnění TSI;
               v takovém případě Komise ihned informuje členský stát, v němž sídlí osoba, jež
               nesprávně vystavila ES prohlášení o ověření, a požádá tento členský stát, aby přijal
               vhodná opatření;
         b)    z nedostatku v TSI; v takovém případě se použije postup pro změnu TSI uvedený
               v článku 6.
                                             Článek 17
                                         Předpoklad shody
Předpokládá se, že prvky interoperability a subsystémy, které jsou ve shodě s harmonizovanými
normami nebo jejich částmi, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie,
jsou ve shodě se základními požadavky, na které se tyto normy nebo jejich části vztahují.
10579/15                                                                RP/izk                     60
                                               DGE 2                                            CS
 ---pagebreak---                                         KAPITOLA V
              UVEDENÍ NA TRH A UVEDENÍ DO PROVOZU
                                             Článek 18
                           Povolení k uvedení pevných zařízení do provozu
1.      Subsystémy „traťové řízení a zabezpečení“, „energie“ a „infrastruktura“ smějí být do
        provozu uvedeny jen tehdy, jestliže jsou navrženy, zhotoveny a instalovány takovým
        způsobem, že splňují základní požadavky, a obdržely příslušné povolení v souladu
        s odstavci 3 a 4.
2.      Každý vnitrostátní bezpečnostní orgán povoluje uvedení do provozu těch subsystémů
        „energie“, „infrastruktura“ a „traťové řízení a zabezpečení“, které jsou umístěny nebo
        provozovány na území jeho členského státu.
3.      Vnitrostátní bezpečnostní orgány poskytují podrobné pokyny o tom, jak získat povolení
        uvedená v tomto článku. Pokyny pro podávání žádostí, které popisují a vysvětlují
        požadavky na uvedená povolení a uvádějí výčet požadovaných dokumentů, jsou
        zpřístupněny žadateli bezplatně. Agentura a vnitrostátní bezpečnostní orgány spolupracují
        při šíření těchto informací.
10579/15                                                                 RP/izk                 61
                                               DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- 4.      Žadatel podá žádost o povolení k uvedení pevných zařízení do provozu vnitrostátnímu
        bezpečnostnímu orgánu. Součástí žádosti je soubor dokumentů obsahující dokumenty
        dokládající:
        a)    prohlášení o ověření uvedená v článku 15;
        b)    technickou kompatibilitu subsystémů se systémem, do kterého budou začleněny,
              stanovenou na základě příslušných TSI, vnitrostátních předpisů a registrů;
        c)    bezpečné začlenění subsystémů stanovené na základě příslušných TSI, vnitrostátních
              předpisů a společných bezpečnostních metod (CSM) stanovených článkem 6
              směrnice (EU) …/… +.
        d)    v případě subsystémů „traťové řízení a zabezpečení“ zahrnujících zařízení
              evropského vlakového zabezpečovacího systému (ETCS) nebo globálního systému
              pro mobilní komunikace v železničním provozu (GSM-R) kladné rozhodnutí
              agentury vydané v souladu s článkem 19 této směrnice a v případě změny návrhu
              zadávací dokumentace nebo popisu plánovaných technických řešení, která nastala po
              kladném rozhodnutí, soulad s výsledkem postupu podle čl. 30 odst. 2 nařízení (EU)
              …/… ++.
5.      Do jednoho měsíce od obdržení žádosti žadatele jej vnitrostátní bezpečnostní orgán
        informuje, že soubor dokumentů je úplný, nebo požádá o příslušné doplňující informace
        a stanoví přiměřenou lhůtu pro jejich poskytnutí.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo směrnice obsažené v dokumentu 2013/0016 (COD).
++
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                               RP/izk                  62
                                               DGE 2                                         CS
 ---pagebreak---         Vnitrostátní bezpečnostní orgán ověří úplnost, relevantnost a soudržnost souboru
        dokumentů a, v případě traťového zařízení ERTMS, soulad s kladným rozhodnutím
        agentury vydaným podle článku 19 této směrnice a případně soulad s výsledkem postupu
        podle čl. 30 odst. 2 nařízení (EU) …/… +. Po tomto ověření vnitrostátní bezpečnostní orgán
        vydá povolení k uvedení pevných zařízení do provozu nebo informuje žadatele o
        zamítavém rozhodnutí v předem stanovené, přiměřené lhůtě a v každém případě do čtyř
        měsíců od obdržení všech příslušných informací.
6.      V případě obnovy nebo modernizace stávajících subsystémů zašle žadatel soubor
        dokumentů s popisem projektu vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu. Do jednoho měsíce
        od obdržení žádosti žadatele jej vnitrostátní bezpečnostní orgán informuje, že soubor
        dokumentů je úplný, nebo požádá o příslušné doplňující informace a stanoví přiměřenou
        lhůtu pro jejich poskytnutí. Vnitrostátní bezpečnostní orgán, v případě traťových projektů
        ERTMS v úzké spolupráci s agenturou, posoudí tento soubor dokumentů a podle
        následujících kritérií rozhodne, zda je třeba nové povolení pro uvedení do provozu:
        a)    zamýšlené práce mohou nepříznivě ovlivnit celkovou úroveň bezpečnosti dotyčného
              subsystému;
        b)    vyžadují to příslušné TSI;
        c)    vyžadují to vnitrostátní prováděcí plány stanovené členskými státy; nebo
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                 RP/izk                   63
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---         d)    jsou změněny parametry, na jejichž základě již bylo uděleno povolení.
        Vnitrostátní bezpečnostní orgán přijme rozhodnutí v předem určené, přiměřené lhůtě
        a v každém případě do čtyř měsíců od obdržení všech příslušných informací.
7.      Každé zamítnutí žádosti o povolení k uvedení pevných zařízení do provozu vnitrostátní
        bezpečnostní orgány řádně zdůvodní. Žadatel může ve lhůtě jednoho měsíce od obdržení
        zamítavého rozhodnutí podat vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu žádost o přezkoumání
        jeho rozhodnutí. Žádost musí být odůvodněna. Vnitrostátní bezpečnostní orgán své
        rozhodnutí potvrdí nebo zruší do dvou měsíců od obdržení žádosti o přezkum. Je-li
        potvrzeno zamítavé rozhodnutí vnitrostátního bezpečnostního orgánu, může se proti němu
        žadatel odvolat k odvolacímu orgánu podle čl. 18 odst. 3 směrnice (EU) …/… +.
                                            Článek 19
                             Harmonizované provádění ERTMS v Unii
1.      V případě subsystémů „traťové řízení a zabezpečení“ zahrnujících zařízení evropského
        vlakového zabezpečovacího systému (ETCS) nebo globálního systému pro mobilní
        komunikace v železničním provozu (GSM-R) zajistí agentura harmonizované provádění
        systému ERTMS v Unii.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo směrnice obsažené v dokumentu 2013/0016 (COD).
10579/15                                                               RP/izk                 64
                                              DGE 2                                         CS
 ---pagebreak--- 2.      S cílem zajistit harmonizované provádění ERTMS a interoperabilitu na úrovni Unie
        zkontroluje agentura před jakoukoli výzvou k podávání nabídek pro traťové zařízení
        ERTMS, zda jsou technická řešení plně v souladu s příslušnými TSI, a tudíž plně
        interoperabilní.
3.      Žadatel podá žádost o schválení agenturou. K žádosti týkající se jednotlivých projektů
        ERTMS nebo kombinace projektů, trati, skupiny tratí nebo sítě musí být přiložen soubor
        dokumentů, který obsahuje:
        a)    návrh zadávací dokumentace nebo popis plánovaných technických řešení;
        b)    doklad o splnění podmínek nezbytných pro technickou a provozní kompatibilitu
              subsystému s vozidly určenými pro provoz dané sítě;
        c)    doklad o souladu plánovaných technických řešení s příslušnými TSI;
        d)    jakékoli další relevantní dokumenty, jako jsou stanoviska vnitrostátního
              bezpečnostního orgánu, prohlášení o ověření nebo certifikáty shody.
        Tato žádost a údaje týkající se všech žadatelů, fází v rámci příslušných postupů a jejich
        výsledky a případně všech žádostí a rozhodnutí odvolacího senátu se podává
        prostřednictvím jednotného kontaktního místa uvedeného v článku 12 nařízení (EU)
        …/… +.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                  RP/izk                  65
                                               DGE 2                                             CS
 ---pagebreak---         Vnitrostátní bezpečnostní orgány mohou vydat stanovisko k žádosti o schválení buď
        žadateli před podáním žádosti, nebo po podání žádosti agentuře.
4.      Do jednoho měsíce od obdržení žádosti žadatele jej agentura informuje, že soubor
        dokumentů je úplný, nebo požádá o příslušné doplňující informace a stanoví přiměřenou
        lhůtu pro jejich poskytnutí.
        Agentura vydá kladné rozhodnutí nebo žadatele uvědomí o možných nedostatcích
        v předem určené, přiměřené lhůtě a v každém případě do dvou měsíců od obdržení všech
        příslušných informací. Agentura založí své stanovisko na tomto souboru dokumentů
        žadatele a na možných stanoviscích vnitrostátních bezpečnostních orgánů.
        Pokud žadatel s nedostatky zjištěnými agenturou souhlasí, upraví návrh projektu a podá
        agentuře novou žádost o povolení.
        Pokud žadatel s nedostatky zjištěnými agenturou nesouhlasí, použije se postup uvedený
        v odstavci 5.
        V případě uvedeném v čl. 7 odst. 1 písm. a) žadatel žádat o nové posouzení nesmí.
10579/15                                                               RP/izk                  66
                                              DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- 5.      Není-li rozhodnutí agentury kladné, musí být agenturou řádně odůvodněno. Žadatel může
        ve lhůtě jednoho měsíce od obdržení tohoto rozhodnutí podat agentuře odůvodněnou
        žádost o přezkoumání jejího rozhodnutí. Agentura své rozhodnutí potvrdí nebo zruší do
        dvou měsíců od obdržení této žádosti. Potvrdí-li agentura své původní rozhodnutí, může se
        proti němu žadatel odvolat k odvolacímu senátu zřízenému podle článku 55 nařízení (EU)
        …/… +.
6.      Změní-li se návrh zadávací dokumentace nebo popis plánovaných technických řešení po
        vydání kladného rozhodnutí, informuje o tom žadatel neprodleně agenturu a vnitrostátní
        bezpečnostní orgán prostřednictvím jednotného kontaktního místa uvedeného v článku 12
        nařízení (EU) .../...+. V tom případě se použije čl. 30 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení.
                                              Článek 20
                                 Uvedení mobilních subsystémů na trh
1.      Mobilní subsystémy uvede žadatel na trh jen tehdy, jestliže jsou navrženy, zhotoveny
        a instalovány takovým způsobem, že vyhovují základním požadavkům.
2.      Žadatel zajistí zejména předložení příslušného prohlášení o ověření.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                   RP/izk                    67
                                                DGE 2                                            CS
 ---pagebreak---                                              Článek 21
                                 Povolení k uvedení vozidla na trh
1.      Žadatel uvede vozidlo na trh teprve poté, co obdrží povolení k jeho uvedení na trh vydané
        agenturou v souladu s odstavci 5, 6 a 7 nebo vnitrostátním bezpečnostním orgánem
        v souladu s odstavcem 8.
2.      V žádosti o povolení k uvedení vozidla na trh žadatel uvede oblast použití vozidla. Žádost
        zahrnuje doklad o tom, že byla zkontrolována technická kompatibilita mezi vozidlem a sítí
        v dané oblasti použití.
3.      K žádosti o povolení k uvedení vozidla na trh musí být přiložen soubor dokumentů týkající
        se vozidla či typu vozidla, včetně dokladů o:
        a)    uvedení mobilních subsystémů tvořících vozidlo na trh podle článku 20 na základě
              ES prohlášení o ověření;
        b)    technické kompatibilitě subsystémů uvedených v písmeni a) ve vozidle, stanovené na
              základě příslušných TSI a případných vnitrostátních předpisů;
        c)    bezpečném začlenění subsystémů uvedených v písmeni a) ve vozidle, stanoveném na
              základě příslušných TSI, případných vnitrostátních předpisů a společných
              bezpečnostních metod stanovených v článku 6 směrnice (EU) …/… +;
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo směrnice obsažené v dokumentu 2013/0016 (COD).
10579/15                                                                RP/izk                   68
                                               DGE 2                                           CS
 ---pagebreak---         d)    technické kompatibilitě vozidla se sítí v oblasti použití uvedené v odstavci 2,
              stanovené na základě příslušných TSI, případných vnitrostátních předpisů a společné
              bezpečnostní metody zaměřené na posouzení rizik uvedené v článku 6 směrnice (EU)
              …/… +.
        Tato žádost a údaje týkající se všech žadatelů, fází v rámci příslušných postupů a jejich
        výsledky a případně všech žádostí a rozhodnutí odvolacího senátu se podává
        prostřednictvím jednotného kontaktního místa uvedeného v článku 12 nařízení (EU)
        …/… ++.
        Jsou-li pro získání dokladů o technické kompatibilitě uvedené v prvním pododstavci
        písm. b) a d) nezbytné zkoušky, mohou zúčastněné vnitrostátní bezpečnostní orgány vydat
        žadateli dočasné oprávnění, aby mohl využívat vozidlo pro ověření v praxi na síti.
        Za konzultace s žadatelem vyvine provozovatel infrastruktury veškeré úsilí, aby zajistil
        možnost provedení zkoušek do tří měsíců od obdržení žádosti žadatele. Je-li to nutné,
        přijme vnitrostátní bezpečnostní orgán opatření umožňující provedení zkoušek.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo směrnice obsažené v dokumentu 2013/0016 (COD).
++
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                  RP/izk                  69
                                               DGE 2                                             CS
 ---pagebreak--- 4.      Agentura, nebo v případě odstavce 8 vnitrostátní bezpečnostní orgán, vydá povolení
        k uvedení vozidla na trh nebo informuje žadatele o svém zamítavém rozhodnutí v předem
        určené, přiměřené lhůtě a v každém případě do čtyř měsíců od obdržení všech příslušných
        informací od žadatele. Agentura, nebo v případech uvedených v odstavci 8 vnitrostátní
        bezpečnostní orgán, použije praktická pravidla pro postup povolování stanovená v
        prováděcím aktu, jak je uvedeno v odstavci 9. Tato povolení umožňují, aby byla vozidla
        uvedena na trh Unie.
5.      Agentura vydává povolení k uvedení vozidla na trh pro vozidla s oblastí použití v jednom
        či více členských státech. Pro vydání takových povolení agentura:
        a)    posoudí části souboru dokumentů uvedené v odst. 3 prvním pododstavci
              písm. b), c) a d) s cílem ověřit úplnost, relevantnost a soudržnost souboru dokumentů
              ve vztahu k příslušným TSI; a
        b)    předá celý soubor dokumentů žadatele příslušným vnitrostátním bezpečnostním
              orgánům podle plánované oblasti použití k posouzení souboru dokumentů s cílem
              ověřit jeho úplnost, relevantnost a soudržnost ve vztahu k odst. 3 prvnímu
              pododstavci písm. d) a k prvkům uvedeným v odst. 3 prvním pododstavci
              písm. a), b) a c), pokud jde o příslušné vnitrostátní předpisy.
10579/15                                                                  RP/izk                 70
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---         Jako součást posouzení podle prvního pododstavce písm. a) a b) a v případě odůvodněných
        pochybností může agentura nebo vnitrostátní bezpečnostní orgány požádat o provedení
        zkoušek na síti. Pro usnadnění těchto zkoušek mohou zúčastněné vnitrostátní bezpečnostní
        orgány vydat žadateli dočasná povolení s cílem použít vozidlo ke zkouškám na síti.
        Provozovatel infrastruktury vynaloží veškeré úsilí pro zajištění toho, aby byla taková
        zkouška provedena do tří měsíců od podání žádosti agenturou či vnitrostátním
        bezpečnostním orgánem.
6.      Do jednoho měsíce od obdržení žádosti žadatele jej agentura informuje, že soubor
        dokumentů je úplný, nebo požádá o příslušné doplňující informace a stanoví přiměřenou
        lhůtu pro jejich poskytnutí. Pokud jde o úplnost, relevantnost a soudržnost souboru
        dokumentů, může agentura rovněž posoudit prvky uvedené v odst. 3 prvním pododstavci
        písm. d).
        Agentura před rozhodnutím o vydání povolení k uvedení vozidla na trh plně zohlední
        posouzení podle odstavce 5. Agentura vydá povolení k uvedení vozidla na trh, nebo
        žadatele uvědomí o zamítnutí žádosti v předem určené, přiměřené lhůtě a v každém
        případě do čtyř měsíců od obdržení všech příslušných informací.
        V případě neuplatnění jedné nebo více TSI nebo jejich částí podle článku 7 vydá agentura
        povolení pro vozidlo pouze po uplatnění postupu stanoveného v uvedeném článku.
        Agentura nese plnou odpovědnost za povolení, která vydává.
10579/15                                                                 RP/izk                 71
                                               DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- 7.      Nesouhlasí-li agentura se zamítavým posouzením provedeným jedním nebo více
        vnitrostátními bezpečnostními orgány podle odst. 5 prvního pododstavce písm. b),
        uvědomí o tom dotyčný orgán či orgány a uvede důvody svého nesouhlasu. Agentura
        a vnitrostátní bezpečnostní orgán či orgány spolupracují s cílem dohodnout se na vzájemně
        přijatelném posouzení. V případě nutnosti se mohou agentura a vnitrostátní bezpečnostní
        orgán či orgány rozhodnout zapojit do tohoto postupu i žadatele. Není-li možné se na
        vzájemně přijatelném posouzení dohodnout do jednoho měsíce poté, co agentura uvědomí
        vnitrostátní bezpečnostní orgán či orgány o svém nesouhlasu, přijme agentura konečné
        rozhodnutí, ledaže vnitrostátní bezpečnostní orgán či orgány záležitost předloží k
        rozhodčímu řízení odvolacímu senátu zřízenému podle článku 55 nařízení (EU) .../... +.
        Odvolací senát rozhodne o potvrzení návrhu rozhodnutí agentury do jednoho měsíce od
        podání žádosti vnitrostátního bezpečnostního orgánu či orgánů.
        Souhlasí-li odvolací senát s agenturou, agentura neprodleně rozhodne.
        Souhlasí-li odvolací senát se zamítavým posouzením vnitrostátního bezpečnostního
        orgánu, vydá agentura povolení pro oblast použití s výjimkou těch částí sítě, které obdržely
        zamítavé posouzení.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                RP/izk                    72
                                               DGE 2                                            CS
 ---pagebreak---         Nesouhlasí-li agentura s pozitivním posouzením provedeným jedním nebo více
        vnitrostátními bezpečnostními orgány podle odst. 5 prvního pododstavce písm. b),
        uvědomí o tom dotyčný orgán či orgány a uvede důvody svého nesouhlasu. Agentura
        a vnitrostátní bezpečnostní orgán či orgány spolupracují s cílem dohodnout se na vzájemně
        přijatelném posouzení. V případě nutnosti se mohou agentura a vnitrostátní bezpečnostní
        orgán či orgány rozhodnout zapojit do tohoto postupu i žadatele. Není-li možné se na
        vzájemně přijatelném posouzení dohodnout do jednoho měsíce poté, co agentura uvědomí
        vnitrostátní bezpečnostní orgán či orgány o svém nesouhlasu, přijme agentura konečné
        rozhodnutí.
8.      Je-li oblast použití omezena na síť či sítě pouze v jednom členském státě, může vnitrostátní
        bezpečnostní orgán tohoto členského státu na vlastní odpovědnost a na žádost žadatele
        vydat povolení k uvedení vozidla na trh. Pro vydání takových povolení vnitrostátní
        bezpečnostní orgán posoudí soubor dokumentů, pokud jde o prvky uvedené v odstavci 3,
        a uplatní postupy stanovené v prováděcím aktu přijatém podle odstavce 9. Do jednoho
        měsíce od obdržení žádosti žadatele jej vnitrostátní bezpečnostní orgán informuje, že
        soubor dokumentů je úplný, nebo požádá o příslušné doplňující informace. Povolení je po
        konzultaci s příslušnými vnitrostátními bezpečnostními orgány rovněž platné bez rozšíření
        oblasti použití pro vozidla jedoucí do stanic sousedních členských států s podobnými
        vlastnostmi sítě, jsou-li tyto stanice blízko hranic. Tyto konzultace mohou být prováděny
        případ od případu nebo mohou být upraveny v přeshraničních dohodách mezi
        vnitrostátními bezpečnostními orgány.
10579/15                                                                  RP/izk                 73
                                                 DGE 2                                         CS
 ---pagebreak---         Je-li oblast použití omezena na území jednoho členského státu a jedna nebo několik TSI či
        jejich části nebyly uplatněny podle článku 7, vydá vnitrostátní bezpečnostní orgán povolení
        pro vozidlo pouze po uplatnění postupu stanoveného v uvedeném článku.
        Vnitrostátní bezpečnostní orgán plně odpovídá za povolení, která vydá.
9.      Komise přijme do … * prostřednictvím prováděcích aktů praktická pravidla, jimiž upřesní:
        a)     způsob, jakým má žadatel plnit požadavky týkající se povolení k uvedení vozidla na
               trh a povolení typu vozidla stanovené v tomto článku, a rovněž seznam
               požadovaných dokumentů;
        b)     podrobnosti postupu povolování, jako jsou jeho jednotlivé fáze a lhůty pro každou
               tuto fázi;
        c)     způsob, jakým mají agentura a vnitrostátní bezpečnostní orgán plnit požadavky
               stanovené v tomto článku v průběhu jednotlivých fází postupu vyřizování žádosti
               a povolování, včetně při posuzování souborů dokumentů předložených žadateli.
        Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 51 odst. 3. Zohlední
        zkušenosti získané během přípravy dohod o spolupráci uvedených v odstavci 14 tohoto
        článku.
*
      Pro Úř. věst.: vložte prosím dva roky ode dne vstupu této směrnice v platnost.
10579/15                                                                 RP/izk                  74
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- 10.     Povolení k uvedení vozidla na trh obsahuje:
        a)     oblast či oblasti použití;
        b)     hodnoty parametrů stanovených v TSI a případně ve vnitrostátních předpisech v míře
               důležité pro kontrolu technické kompatibility mezi vozidlem a oblastí použití;
        c)     potvrzení o tom, že vozidlo splňuje příslušné TSI a soubory vnitrostátních předpisů
               týkajících se parametrů uvedených v písmeni b);
        d)     podmínky použití vozidla a další omezení.
11.     Všechna rozhodnutí o zamítnutí povolení k uvedení vozidla na trh nebo o vyloučení části
        sítě v souladu se zamítavým posouzením podle odstavce 7 musí být řádně zdůvodněna.
        Žadatel může ve lhůtě jednoho měsíce od obdržení zamítavého rozhodnutí požádat
        agenturu či případně vnitrostátní bezpečnostní orgán o jeho přezkoumání. Agentura nebo
        vnitrostátní bezpečnostní orgán své rozhodnutí potvrdí nebo zruší ve lhůtě dvou měsíců
        ode dne obdržení žádosti o přezkum.
        Je-li zamítavé rozhodnutí agentury potvrzeno, může se žadatel odvolat k odvolacímu
        senátu určenému podle článku 55 nařízení (EU) .../... +.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                RP/izk                    75
                                               DGE 2                                            CS
 ---pagebreak---         Je-li zamítavé rozhodnutí vnitrostátního bezpečnostního orgánu potvrzeno, může se proti
        němu žadatel odvolat k odvolacímu orgánu podle vnitrostátního práva. Členské státy
        mohou pro účely tohoto odvolacího řízení určit regulační subjekt uvedený v článku 56
        směrnice 2012/34/EU. V takovém případě se použije čl. 18 odst. 3 směrnice (EU) .../... ++.
12.     V případě obnovy nebo modernizace stávajících vozidel, které již mají povolení k uvedení
        vozidla na trh, se nové povolení k uvedení vozidla na trh požaduje:
        a)     jsou-li změněny hodnoty parametrů uvedených v odst. 10 písm. b), které jsou mimo
               rozsah přijatelných parametrů vymezených v TSI;
        b)     mohou-li zamýšlené práce nepříznivě ovlivnit celkovou úroveň bezpečnosti
               dotyčného vozidla, nebo
        c)     vyžadují-li to příslušné TSI.
13.     Přeje-li si žadatel rozšířit oblast použití již schváleného vozidla, doplní soubor dokumentů
        o příslušné dokumenty uvedené v odstavci 3 týkající se doplňované oblasti použití. Žadatel
        předloží soubor dokumentů agentuře, která po provedení postupů stanovených
        v odstavcích 4 až 7 vydá aktualizované povolení vztahující se na rozšířenou oblast použití.
++
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo směrnice obsažené v dokumentu 2013/0016 (COD).
10579/15                                                                   RP/izk                  76
                                                  DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---         Obdrží-li žadatel v souladu s odstavcem 8 povolení pro vozidlo a přeje-li si rozšířit oblast
        použití v daném členském státě, doplní soubor dokumentů o příslušné dokumenty uvedené
        v odstavci 3 týkající se doplňované oblasti použití. Žadatel předloží soubor dokumentů
        vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu, který po provedení postupů stanovených
        v odstavci 8 vydá aktualizované povolení vztahující se na rozšířenou oblast použití.
14.     Pro účely odstavců 5 a 6 tohoto článku uzavřou agentura a vnitrostátní bezpečnostní
        orgány dohody o spolupráci podle článku 76 nařízení (EU) .../... +. Tyto dohody mohou být
        konkrétní nebo rámcové a může se na nich podílet jeden nebo více vnitrostátních
        bezpečnostních orgánů. Obsahují podrobný popis úkolů a podmínek pro produkty, lhůty
        uplatňované na jejich dodávku a rozdělení poplatků, které má hradit žadatel. Mohou
        obsahovat také zvláštní ujednání o spolupráci v případě, že sítě vyžadují ze zeměpisných
        nebo historických důvodů zvláštní odborné znalosti, s cílem snížit administrativní zátěž
        a náklady pro žadatele. Jsou-li takové sítě od zbývající části železničního systému Unie
        odděleny, mohou taková zvláštní ujednání o spolupráci zahrnovat možnost smluvního
        zadání úkolů příslušným vnitrostátním bezpečnostním orgánům, je-li to nezbytné pro
        zajištění účinného a úměrného přidělování zdrojů pro povolení. Uvedené dohody
        o spolupráci se uzavřou dříve, než agentura začne plnit úkoly spojené s vydáváním
        povolení v souladu s čl. 54 odst. 4 této směrnice.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                  RP/izk                   77
                                                DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- 15.     V členských státech, jejichž železniční sítě mají rozchod koleje odlišný od rozchodu koleje
        hlavní železniční sítě v Unii a sdílejí technické a provozní požadavky se sousedními třetími
        zeměmi, uzavřou všechny dotčené vnitrostátní bezpečnostní orgány v těchto členských
        státech s agenturou vedle dohod o spolupráci podle odstavce 14 mnohostrannou dohodu s
        cílem vymezit podmínky, za jakých je povolení k uvedení vozidla na trh vydané v jednom
        z uvedených členských států platné i pro ostatní dotčené členské státy.
16.     Tento článek se nevztahuje na nákladní ani osobní vozy, které jsou ve společném užívání
        se třetími zeměmi, jejichž rozchod koleje se liší od rozchodu hlavní železniční sítě v Unii
        a které jsou povoleny na základě různých postupů povolování pro vozidla. Předpisy, jimiž
        se povolovací řízení pro takové vozy řídí, se zveřejní a oznámí Komisi. Splnění základních
        požadavků této směrnice zajišťuje u těchto vozů dotyčný železniční podnik v rámci svého
        systému řízení bezpečnosti. Komise může na základě zprávy agentury vydat stanovisko
        k tomu, zda jsou uvedené předpisy v souladu s cíli této směrnice. Není-li tomu tak, mohou
        dotčené členské státy a Komise spolupracovat na stanovení vhodných opatření, která mají
        být přijata, případně se zapojením příslušných mezinárodních subjektů.
10579/15                                                                 RP/izk                    78
                                                 DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- 17.     Členský stát se může rozhodnout nepoužít tento článek na lokomotivy nebo jednotky
        s vlastním pohonem přijíždějící ze třetích zemí a mířící do stanice na jeho území umístěné
        v blízkosti hranice a určené k přeshraničnímu provozu. Splnění základních požadavků této
        směrnice zajistí u těchto vozů příslušný železniční podnik v rámci svého systému řízení
        bezpečnosti a případně v souladu s čl. 10 odst. 9 směrnice (EU) …/… +.
                                             Článek 22
                          Registrace vozidel s povolením k uvedení na trh
1.      Před prvním použitím vozidla a po udělení povolení k uvedení na trh podle článku 21 se
        vozidlo na žádost držitele zaregistruje v registru vozidel podle článku 47.
2.      Je-li oblast použití vozidla omezena na území jednoho členského státu, vozidlo se
        zaregistruje v tomto členském státě.
3.      Pokrývá-li oblast použití vozidla území větší než jednoho členského státu, vozidlo se
        zaregistruje ve vnitrostátním registru vozidel jednoho z dotčených členských států.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo směrnice obsažené v dokumentu 2013/0016 (COD).
10579/15                                                                  RP/izk                 79
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---                                               Článek 23
                            Kontroly před použitím vozidel s povolením
1.      Dříve než železniční podnik použije vozidlo v oblasti použití uvedené v povolení
        k uvedení na trh, zkontroluje, zda:
        a)    obdrželo povolení k uvedení na trh podle článku 21 a je řádně zaregistrováno;
        b)    je kompatibilní s tratí na základě registru infrastruktury, příslušných TSI nebo
              jakýchkoli příslušných informací, které provozovatel infrastruktury poskytne
              bezplatně a v přiměřené lhůtě, pokud takový registr neexistuje nebo není úplný; a
        c)    je řádným způsobem zařazeno do vlaku, v němž má být provozováno, s ohledem na
              systém řízení bezpečnosti uvedený v článku 9 směrnice (EU) .../... + a v TSI o
              provozu a řízení dopravy.
2.      Pro účely odstavce 1 může železniční podnik provádět zkoušky ve spolupráci
        s provozovatelem infrastruktury.
        Za konzultace s žadatelem vyvine provozovatel infrastruktury veškeré úsilí, aby zajistil
        provedení zkoušek do tří měsíců od obdržení žádosti žadatele.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo směrnice obsažené v dokumentu 2013/0016 (COD).
10579/15                                                                   RP/izk                80
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---                                              Článek 24
                                       Povolení typu vozidla
1.      Agentura či případně vnitrostátní bezpečnostní orgán může postupem podle článku 21
        udělit povolení typu vozidla. Žádost o povolení typu vozidla a údaje týkající se všech
        žadatelů, fází v rámci příslušných postupů a jejich výsledky a případně všech žádostí a
        rozhodnutí odvolacího senátu se podává prostřednictvím jednotného kontaktního místa
        uvedeného v článku 12 nařízení (EU) …/… +.
2.      Vydá-li agentura či vnitrostátní bezpečnostní orgán povolení k uvedení vozidla na trh,
        vydá současně na žádost žadatele povolení typu vozidla, které se vztahuje na tutéž oblast
        použití vozidla.
3.      Změní-li se příslušná ustanovení TSI nebo vnitrostátních předpisů, na jejichž základě bylo
        povolení typu vozidla vydáno, určí TSI nebo vnitrostátní předpis, zda již udělené povolení
        typu vozidla zůstává v platnosti nebo je třeba je obnovit. Pokud musí být uvedené povolení
        obnoveno, mohou se kontroly prováděné agenturou nebo vnitrostátním bezpečnostním
        orgánem týkat pouze změněných pravidel.
4.      Komise stanoví prostřednictvím prováděcích aktů vzor prohlášení o shodě s typem. Tyto
        prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 51 odst. 3.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                RP/izk                    81
                                               DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- 5.      Prohlášení o shodě s typem se sestaví v souladu s:
        a)     postupy ověřování podle příslušných TSI; nebo
        b)     postupy posuzování shody vymezenými v modulech B+D, B+F a H1 v rozhodnutí
               Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES 1, neuplatňují-li se TSI.
6.      Je-li to vhodné, může Komise přijmout prováděcí akty, jimiž stanoví ad hoc moduly pro
        posuzování shody. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 51
        odst. 3.
7.      Povolení typu vozidla se zaregistruje v evropském registru povolených typů vozidel podle
        článku 48.
                                            Článek 25
                             Shoda vozidel s povoleným typem vozidla
1.      Vozidlo nebo řada vozidel, které jsou ve shodě s povoleným typem vozidla, obdrží bez
        dalších kontrol povolení vozidla v souladu s článkem 21 na základě prohlášení o shodě
        s tímto typem vozidla předloženého žadatelem.
2.      Obnovení povolení typu vozidla podle čl. 24 odst. 3 nemá dopad na povolení k uvedení
        vozidla na trh již vydaná na základě předchozího povolení k uvedení daného typu vozidla
        na trh.
1
      Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008
      o společném rámci pro uvádění výrobků na trh a o zrušení rozhodnutí Rady 93/465/EHS
      (Úř. věst. L 218, 13.8.2008, s. 82).
10579/15                                                              RP/izk                   82
                                               DGE 2                                         CS
 ---pagebreak---                                               Článek 26
                     Nesoulad vozidel nebo typů vozidel se základními požadavky
1.      Zjistí-li železniční podnik během provozu, že vozidlo, které používá, nesplňuje některý
        z použitelných základních požadavků, přijme nezbytná nápravná opatření, aby zajistil
        shodu vozidla. Může navíc o přijatých opatřeních informovat agenturu a veškeré dotčené
        vnitrostátní bezpečnostní orgány. Má-li železniční podnik důkaz, že nesoulad existoval již
        v okamžiku vydání povolení k uvedení na trh, informuje agenturu a veškeré další dotčené
        vnitrostátní bezpečnostní orgány.
2.      Zjistí-li vnitrostátní bezpečnostní orgán, například v průběhu vykonávání dohledu podle
        článku 17 směrnice (EU) …/… +, že vozidlo nebo typ vozidla, pro nějž bylo vydáno
        povolení k uvedení na trh buď agenturou v souladu s čl. 21 odst. 5 nebo článkem 24, nebo
        vnitrostátním bezpečnostním orgánem v souladu s čl. 21 odst. 8 nebo článkem 24,
        používaný v souladu se svým určením nesplňuje některý z použitelných základních
        požadavků, informuje železniční podnik používající toto vozidlo nebo typ vozidla a požádá
        jej, aby přijal nezbytná nápravná opatření, a tak zajistil shodu vozidla. Vnitrostátní
        bezpečnostní orgán rovněž informuje agenturu a veškeré další dotčené vnitrostátní
        bezpečnostní orgány, včetně orgánů na území, kde je vyřizována žádost o povolení
        k uvedení na trh pro vozidlo téhož typu.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo směrnice obsažené v dokumentu 2013/0016 (COD).
10579/15                                                                  RP/izk                 83
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- 3.      Pokud v případech uvedených v odstavcích 1 nebo 2 tohoto článku nápravná opatření
        uplatněná železničním podnikem nezajišťují splnění použitelných základních požadavků
        a toto nesplnění vede k závažnému bezpečnostnímu riziku, může dotčený vnitrostátní
        bezpečnostní orgán v rámci svých úkolů v oblasti dohledu v souladu s čl. 17 odst. 6
        směrnice (EU) …/… + přijmout dočasná bezpečnostní opatření. Dočasná bezpečnostní
        opatření v podobě pozastavení povolení typu vozidla mohou být přijata souběžně
        vnitrostátním bezpečnostním orgánem a agenturou a podléhají soudnímu přezkumu
        a rozhodčímu řízení podle čl. 21 odst. 7.
4.      V případech uvedených v odstavci 3 může agentura nebo vnitrostátní bezpečnostní orgán,
        který vydal povolení, po přezkumu účinnosti opatření přijatých k odstranění závažného
        bezpečnostního rizika rozhodnout o zrušení či změně povolení, pokud je prokázáno, že
        v okamžiku vydání povolení nebyl splněn některý ze základních požadavků. Za tímto
        účelem oznámí své rozhodnutí s uvedením důvodů držiteli povolení k uvedení na trh nebo
        povolení typu vozidla. Držitel může ve lhůtě jednoho měsíce od obdržení rozhodnutí
        požádat agenturu či vnitrostátní bezpečnostní orgán o přezkoumání daného rozhodnutí.
        V tomto případě je platnost rozhodnutí o zrušení dočasně pozastavena. Agentura nebo
        vnitrostátní bezpečnostní orgán své rozhodnutí potvrdí nebo zruší ve lhůtě jednoho měsíce
        ode dne obdržení žádosti o přezkum.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo směrnice obsažené v dokumentu 2013/0016 (COD).
10579/15                                                               RP/izk                   84
                                               DGE 2                                         CS
 ---pagebreak---         V případě neshody mezi agenturou a vnitrostátním bezpečnostním orgánem ohledně
        nutnosti omezit či zrušit povolení se použije rozhodčí řízení podle čl. 21 odst. 7. Je-li
        výsledkem tohoto řízení, že povolení vozidla nemá být omezeno ani zrušeno, pozastavuje
        se platnost dočasných bezpečnostních opatření uvedených v odstavci 3 tohoto článku.
5.      Je-li rozhodnutí agentury potvrzeno, může se držitel povolení vozidla ve lhůtě stanovené v
        článku 59 nařízení (EU) .../... +.odvolat k odvolacímu senátu zřízenému podle článku 55
        uvedeného nařízení Je-li potvrzeno rozhodnutí vnitrostátního bezpečnostního orgánu, může
        držitel povolení vozidla ve lhůtě dvou měsíců ode dne doručení uvedeného rozhodnutí
        požádat o jeho vnitrostátní soudní přezkum podle čl. 18 odst. 3 směrnice (EU) .../... ++.
        Členské státy mohou pro účely tohoto odvolacího řízení určit regulační subjekt stanovený
        v článku 56 směrnice 2012/34/EU.
6.      Rozhodne-li agentura o zrušení nebo změně povolení k uvedení na trh, které sama udělila,
        informuje přímo všechny vnitrostátní bezpečnostní orgány a své rozhodnutí odůvodní.
        Rozhodne-li vnitrostátní bezpečnostní orgán o zrušení povolení k uvedení na trh, které sám
        udělil, informuje neprodleně agenturu a své rozhodnutí odůvodní. Agentura pak informuje
        ostatní vnitrostátní bezpečnostní orgány.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
++
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo směrnice obsažené v dokumentu 2013/0016 (COD).
10579/15                                                                 RP/izk                    85
                                                 DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- 7.      Rozhodnutí agentury nebo vnitrostátního bezpečnostního orgánu o zrušení povolení se
        zaznamená v příslušném registru vozidel podle článku 22 nebo, v případě povolení typu
        vozidla, v evropském registru povolených typů vozidel podle čl. 24 odst. 7. Agentura
        a vnitrostátní bezpečnostní orgány zajistí, aby byly náležitě informovány železniční
        podniky používající vozidla stejného typu, jako je vozidlo nebo typ, na nějž se vztahuje
        zrušení. Tyto železniční podniky nejprve zkontrolují, zda se jich stejný problém porušení
        shody týká. Pokud ano, použije se postup podle tohoto článku.
8.      Pokud je zrušeno povolení k uvedení vozidla na trh, nesmí se dotčené vozidlo dále
        používat a jeho oblast použití nesmí být rozšířena. Pokud je zrušeno povolení typu vozidla,
        nesmějí být vozidla vyrobená na jeho základě uvedena na trh nebo, pokud již byla na trh
        uvedena, z něho musí být stažena. Lze požádat o nové povolení na základě postupu podle
        článku 21 v případě jednotlivých vozidel nebo článku 24 v případě typu vozidla.
9.      Pokud je v případech podle odstavců 1 nebo 2 nesplnění základních požadavků omezeno
        na část oblasti použití dotčeného vozidla a tyto požadavky nebyly plněny již v okamžiku
        vydání povolení k uvedení na trh, změní se toto povolení tak, aby z něj byly vyloučeny
        dotčené části oblasti použití.
10579/15                                                                  RP/izk                 86
                                               DGE 2                                           CS
 ---pagebreak---                                         KAPITOLA IV
                        SUBJEKTY POSUZOVÁNÍ SHODY
                                               Článek 27
                                          Oznamující orgány
1.      Členské státy určí oznamující orgány odpovědné za vytvoření a provádění nezbytných
        postupů pro posuzování, oznamování a kontrolu subjektů posuzování shody, včetně
        souladu s článkem 34.
2.      Členské státy zajistí, aby tyto orgány informovaly Komisi a subjekty ostatních členských
        států oprávněné provádět jako třetí strany úkoly posuzování shody podle čl. 10 odst. 2
        a čl. 15 odst. 1. Rovněž zajistí, aby informovaly Komisi a ostatní členské státy o určených
        orgánech uvedených v čl. 15 odst. 8.
3.      Členské státy mohou rozhodnout, že posuzování a kontrolu podle odstavce 1 má provádět
        vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu nařízení (ES) č. 765/2008 a v souladu s ním.
4.      Pokud oznamující orgán přenese posuzování, oznamování nebo kontrolu podle odstavce 1
        tohoto článku na subjekt, který není orgánem veřejné správy, nebo tento subjekt těmito
        úkoly jinak pověří, musí být tento subjekt právnickou osobou a musí splňovat požadavky
        stanovené v článku 28. Tento subjekt musí přijmout opatření, aby byla pokryta
        odpovědnost za škodu vyplývající z jeho činností.
10579/15                                                                RP/izk                    87
                                                 DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- 5.      Oznamující orgán nese za úkoly vykonávané subjektem uvedeným v odstavci 3 plnou
        odpovědnost.
                                            Článek 28
                           Požadavky týkající se oznamujících orgánů
Oznamující orgán
a)      musí být zřízen takovým způsobem, aby nedošlo ke střetu zájmů se subjekty posuzování
        shody;
b)      musí být organizován a fungovat tak, aby zabezpečil objektivitu a nestrannost svých
        činností;
c)      musí být organizován takovým způsobem, aby každé rozhodnutí týkající se oznámení
        subjektu posuzování shody přijímaly způsobilé osoby odlišné od těch, které provedly
        posouzení;
d)      nesmí nabízet ani poskytovat žádné činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody,
        ani poskytovat poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě;
e)      musí chránit důvěrnost informací, které obdržel;
f)      musí mít k dispozici dostatečný počet odborně způsobilých pracovníků, aby mohl řádně
        plnit své úkoly.
10579/15                                                               RP/izk                   88
                                              DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---                                             Článek 29
                       Povinnost oznamujících orgánů poskytovat informace
Členské státy informují Komisi o svých postupech pro posuzování, oznamování a kontrolu subjektů
posuzování shody a o veškerých změnách týkajících se těchto postupů.
Komise tyto informace zveřejní.
                                            Článek 30
                                    Subjekty posuzování shody
1.      Pro účely oznámení musí subjekt posuzování shody splňovat požadavky stanovené
        v odstavcích 2 až 7 tohoto článku a v článcích 31 a 32.
2.      Subjekt posuzování shody musí být zřízen podle vnitrostátních právních předpisů a musí
        mít právní subjektivitu.
3.      Subjekt posuzování shody musí být schopen plnit všechny úkoly posuzování shody, které
        mu ukládají příslušné TSI a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly plní subjekt posuzování
        shody sám, nebo jsou plněny jeho jménem a na jeho odpovědnost.
10579/15                                                               RP/izk                   89
                                               DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---         Subjekt posuzování shody musí mít vždy a pro každý postup posuzování shody a každý
        druh nebo kategorii výrobků, pro něž byl oznámen, k dispozici:
        a)    nezbytné pracovníky s odbornými znalostmi a dostatečnými zkušenostmi potřebnými
              k plnění úkolů posuzování shody;
        b)    příslušné popisy postupů, podle nichž má být posuzování shody prováděno, aby byla
              zajištěna transparentnost těchto postupů a schopnost je provádět. Musí mít zavedenu
              náležitou politiku a postupy pro rozlišení mezi úkoly, jež plní jako oznámený subjekt
              posuzování shody, a dalšími činnostmi;
        c)    řádné postupy pro výkon činností, jež řádně zohledňují velikost a strukturu podniku,
              odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie výrobku a hromadný či
              sériový způsob výroby.
        Subjekt posuzování shody musí mít prostředky nezbytné k řádnému plnění technických
        a administrativních úkolů spojených s činnostmi posuzování shody a musí mít přístup
        k veškerému potřebnému vybavení nebo zařízení.
4.      Subjekty posuzování shody uzavřou pojištění odpovědnosti za škodu, pokud tuto
        odpovědnost nepřevzal stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo pokud není
        za posuzování shody přímo odpovědný sám členský stát.
10579/15                                                                 RP/izk                  90
                                               DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- 5.      Pracovníci subjektu posuzování shody jsou povinni zachovávat služební tajemství, pokud
        jde o veškeré informace, které obdrželi při plnění svých úkolů podle příslušné TSI nebo
        podle jakéhokoli vnitrostátního předpisu, kterými se uvedená TSI provádí, s výjimkou
        styku s příslušnými orgány členského státu, v němž vykonávají svou činnost. Důvěrné
        obchodní informace musí být chráněny.
6.      Subjekty posuzování shody se podílejí na příslušných normalizačních činnostech a na
        činnostech koordinační skupiny oznámených subjektů posuzování shody zřízené podle
        příslušných právních předpisů Unie nebo zajistí, aby byli jejich pracovníci, kteří provádějí
        posuzování, o těchto činnostech informováni, a řídí se správními rozhodnutími a jinými
        dokumenty, které mají povahu všeobecných pokynů a které jsou výsledkem práce této
        skupiny.
7.      Subjekty posuzování shody, které jsou oznámeny pro účely subsystémů „traťové řízení a
        zabezpečení“ nebo „palubní řízení a zabezpečení“, se podílejí na činnostech skupiny pro
        ERTMS uvedené v článku 29 nařízení (EU) .../... +, nebo zajistí, aby byli jejich pracovníci o
        těchto činnostech informováni. Řídí se pokyny, které jsou výsledkem práce této skupiny.
        V případě, že dotčené subjekty posuzování shody považují jejich uplatňování za nevhodné
        nebo nemožné, předloží své připomínky k projednání pracovní skupině pro ERTMS, aby
        se tyto pokyny neustále zkvalitňovaly.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                RP/izk                    91
                                               DGE 2                                            CS
 ---pagebreak---                                              Článek 31
                               Nestrannost subjektů posuzování shody
1.      Subjekt posuzování shody musí být třetí stranou nezávislou na organizaci nebo výrobci
        výrobku, které posuzuje.
        Za takovýto subjekt může být považován subjekt patřící k hospodářskému sdružení nebo
        profesnímu svazu zastupujícímu podniky, jež se podílejí na navrhování, výrobě, dodávání,
        montáži, používání nebo údržbě výrobků, které tento subjekt posuzuje, pokud je prokázána
        jeho nezávislost a neexistence jakéhokoli střetu zájmů.
2.      Musí být zaručena nestrannost subjektů posuzování shody, jejich nejvyššího vedení
        a pracovníků, kteří provádějí posuzování.
3.      Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za plnění úkolů
        posuzování shody nesmějí být konstruktéry, výrobci, dodavateli, instalatéry, odběrateli,
        vlastníky, uživateli nebo údržbáři výrobků, jež posuzují, ani zplnomocněnými zástupci
        jakékoli z těchto stran. To nevylučuje používání posuzovaných výrobků, které jsou
        nezbytné pro činnost subjektu posuzování shody, ani používání takových výrobků
        k osobním účelům.
10579/15                                                                 RP/izk                  92
                                               DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- 4.      Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za plnění úkolů
        posuzování shody se nesmějí přímo podílet na navrhování, výrobě nebo konstrukci,
        uvádění na trh, instalaci, používání ani údržbě těchto výrobků ani nesmějí zastupovat
        strany, které se těmito činnostmi zabývají. Nesmějí vykonávat žádnou činnost, která by
        mohla ohrozit jejich nezávislý úsudek nebo důvěryhodnost ve vztahu k činnostem
        posuzování shody, k jejichž vykonávání jsou oznámeni. Tento zákaz se týká zejména
        poradenských služeb.
5.      Subjekty posuzování shody zajistí, aby činnosti jejich dceřiných společností nebo
        subdodavatelů neohrožovaly důvěrnost, objektivitu nebo nestrannost jejich činností
        posuzování shody.
6.      Subjekt posuzování shody a jeho pracovníci vykonávají činnosti posuzování shody na
        nejvyšší úrovni profesionální důvěryhodnosti a požadované odborné způsobilosti
        v konkrétní oblasti a nesmějí být vystaveni žádným tlakům a podnětům, zejména
        finančním, které by mohly ovlivnit jejich úsudek nebo výsledky jejich činností posuzování
        shody, zejména ze strany osob nebo skupin osob, které mají na výsledcích těchto činností
        zájem.
10579/15                                                                RP/izk                 93
                                               DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---                                             Článek 32
                              Pracovníci subjektů posuzování shody
1.      Pracovníci odpovědní za provádění činností posuzování shody musí mít tuto odbornou
        způsobilost:
        a)   dobrou technickou a odbornou přípravu zahrnující všechny činnosti posuzování
             shody, pro něž byl subjekt posuzování shody oznámen;
        b)   uspokojivou znalost požadavků souvisejících s posuzováním, které provádějí,
             a odpovídající pravomoc toto posuzování provádět;
        c)   náležité znalosti základních požadavků, platných harmonizovaných norem
             a příslušných ustanovení právních předpisů Unie a schopnost rozumět jim;
        d)   schopnost vypracovávat certifikáty, záznamy, protokoly a zprávy prokazující, že
             posouzení byla provedena.
2.      Odměňování nejvyššího vedení a pracovníků subjektu posuzování shody, kteří provádějí
        posuzování, nesmí záviset na počtu provedených posouzení ani na výsledcích těchto
        posouzení.
10579/15                                                             RP/izk                   94
                                              DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---                                             Článek 33
                          Předpoklad shody subjektu posuzování shody
Pokud subjekt posuzování shody prokáže svou shodu s kritérii stanovenými v příslušných
harmonizovaných normách nebo jejich částech, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku
Evropské unie, předpokládá se, že splňuje požadavky stanovené v článcích 30, 31 a 32 v rozsahu,
v němž se platné harmonizované normy na tyto požadavky vztahují.
                                            Článek 34
                    Dceřiné společnosti a subdodavatelé oznámených subjektů
1.      Pokud oznámený subjekt zadá konkrétní úkoly spojené s posuzováním shody
        subdodavateli nebo dceřiné společnosti, zajistí, aby subdodavatel nebo dceřiná společnost
        splňovali požadavky stanovené v článcích 30, 31 a 32, a informuje o tom oznamující
        orgán.
2.      Oznámené subjekty nesou plnou odpovědnost za úkoly provedené subdodavateli nebo
        dceřinými společnostmi bez ohledu na to, kde jsou tito subdodavatelé nebo dceřiné
        společnosti usazeni.
3.      Činnosti oznámených subjektů lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se
        souhlasem zákazníka.
10579/15                                                               RP/izk                   95
                                              DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- 4.      Oznámené subjekty uchovávají pro potřebu oznamujícího orgánu příslušné doklady
        týkající se posouzení kvalifikací subdodavatele nebo dceřiné společnosti a práce provedené
        subdodavatelem nebo dceřinou společností podle příslušné TSI.
                                              Článek 35
                                Akreditované vnitropodnikové subjekty
1.      K výkonu činností posuzování shody mohou žadatelé využít akreditovaný vnitropodnikový
        subjekt za účelem provádění postupů stanovených v modulech A1, A2, C1 nebo C2
        stanovených v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES a v modulech CA1 a CA2 stanovených
        v příloze I rozhodnutí 2010/713/EU. Tento subjekt musí tvořit zvláštní a oddělenou součást
        daného žadatele a nesmí se podílet na navrhování, výrobě, dodávání, instalaci, používání
        ani údržbě výrobků, které posuzuje.
2.      Akreditovaný vnitropodnikový subjekt musí splňovat tyto požadavky:
        a)    musí být akreditován v souladu s nařízením (ES) č. 765/2008;
        b)    subjekt a jeho pracovníci musí být v rámci podniku, jehož jsou součástí, organizačně
              identifikovatelnou jednotkou a musí používat metody předávání informací, které
              zajišťují jejich nestrannost a prokazují ji příslušnému vnitrostátnímu akreditačnímu
              orgánu;
10579/15                                                                  RP/izk                  96
                                                DGE 2                                           CS
 ---pagebreak---         c)     subjekt a jeho pracovníci nesmějí být odpovědní za navrhování, výrobu, dodávání,
               instalaci, provoz ani údržbu výrobků, které posuzují, a nesmějí vykonávat žádnou
               činnost, která by mohla ohrozit jejich nezávislý úsudek nebo důvěryhodnost ve
               vztahu k jejich činnostem posuzování;
        d)     subjekt musí své služby poskytovat výhradně podniku, jehož je součástí.
3.      Akreditovaný vnitropodnikový subjekt se neoznamuje členským státům ani Komisi, avšak
        informace o jeho akreditaci poskytne oznamujícímu orgánu na vyžádání podnik, jehož je
        akreditovaný vnitropodnikový subjekt součástí, nebo vnitrostátní akreditační orgán.
                                              Článek 36
                                          Žádost o oznámení
1.      Subjekt posuzování shody podává žádost o oznámení oznamujícímu orgánu členského
        státu, v němž je usazen.
2.      Součástí žádosti je popis činností posuzování shody, modulu nebo modulů posuzování
        shody a výrobku nebo výrobků, pro něž se subjekt prohlašuje za způsobilý, jakož
        i osvědčení o akreditaci, pokud existuje, vydané vnitrostátním akreditačním orgánem, které
        potvrzuje, že subjekt posuzování shody splňuje požadavky stanovené v článcích 30, 31
        a 32.
10579/15                                                                 RP/izk                 97
                                                DGE 2                                         CS
 ---pagebreak--- 3.      Nemůže-li dotčený subjekt posuzování shody předložit osvědčení o akreditaci, poskytne
        oznamujícímu orgánu veškeré doklady nezbytné k ověření, uznání a pravidelné kontrole
        svého souladu s požadavky stanovenými v článcích 30, 31 a 32.
                                             Článek 37
                                       Postup pro oznamování
1.      Oznamující orgány smějí oznámit pouze ty subjekty posuzování shody, které splňují
        požadavky stanovené v článcích 30, 31 a 32.
2.      K oznámení subjektů uvedených v odstavci 1 Komisi a ostatním členským státům využijí
        oznamující orgány elektronický nástroj pro oznamování vyvinutý a spravovaný Komisí.
3.      Oznámení musí obsahovat veškeré podrobnosti o dotčených činnostech posuzování shody,
        modulu nebo modulech posuzování shody a výrobku nebo výrobcích a příslušné osvědčení
        o akreditaci či jiné potvrzení o způsobilosti podle odstavce 4.
4.      Pokud se oznámení nezakládá na osvědčení o akreditaci uvedeném v čl. 36 odst. 2,
        poskytne oznamující orgán Komisi a ostatním členským státům podklady, které dokládají
        způsobilost subjektu posuzování shody, a informuje je o opatřeních, jež zajišťují, aby byl
        subjekt pravidelně kontrolován a i v budoucnu splňoval požadavky uvedené v článcích 30,
        31 a 32.
10579/15                                                                RP/izk                    98
                                               DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- 5.      Dotčený subjekt může vykonávat činnosti oznámeného subjektu, pouze pokud proti tomu
        Komise nebo ostatní členské státy nevznesly námitky do dvou týdnů od oznámení, pokud
        se použije osvědčení o akreditaci, nebo do dvou měsíců od oznámení, pokud se akreditace
        nepoužije.
6.      Komisi a ostatním členským státům je třeba oznámit jakékoli následné významné změny
        týkající se oznámení.
                                               Článek 38
                         Identifikační čísla a seznamy oznámených subjektů
1.      Komise oznámenému subjektu přidělí identifikační číslo.
        Oznámenému subjektu přidělí jediné identifikační číslo i v případě, že je oznámen na
        základě několika právních aktů Unie.
2.      Komise zveřejní seznam subjektů oznámených podle této směrnice, včetně identifikačních
        čísel, která jim byla přidělena, a činností, pro něž byly oznámeny.
        Komise zajistí, aby byl tento seznam průběžně aktualizován.
10579/15                                                                 RP/izk               99
                                                 DGE 2                                       CS
 ---pagebreak---                                               Článek 39
                                         Změny oznámení
1.      Pokud oznamující orgán zjistí nebo je upozorněn na to, že oznámený subjekt již nesplňuje
        požadavky stanovené v článcích 30, 31 a 32 nebo neplní své povinnosti, omezí, pozastaví
        nebo případně zruší oznámení podle toho, jak je neplnění těchto požadavků nebo
        povinností závažné. Informuje o tom neprodleně Komisi a ostatní členské státy.
2.      V případě omezení, pozastavení nebo zrušení oznámení nebo v případě, že oznámený
        subjekt ukončil svou činnost, zajistí oznamující členský stát, aby byly spisy tohoto
        subjektu buď zpracovány jiným oznámeným subjektem, nebo byly na vyžádání k dispozici
        příslušným oznamujícím orgánům a orgánům dozoru nad trhem.
                                              Článek 40
                          Zpochybnění způsobilosti oznámených subjektů
1.      Komise vyšetří všechny případy, v nichž má pochybnosti nebo je upozorněna na
        pochybnosti o způsobilosti oznámeného subjektu nebo o tom, zda oznámený subjekt
        nadále plní požadavky a povinnosti, které jsou mu uloženy.
10579/15                                                                 RP/izk               100
                                                DGE 2                                        CS
 ---pagebreak--- 2.      Oznamující členský stát předloží Komisi na vyžádání všechny informace týkající se
        podkladů pro oznámení nebo zachování způsobilosti dotčeného subjektu.
3.      Komise zajistí, aby se se všemi citlivými informacemi získanými v průběhu tohoto šetření
        nakládalo jako s důvěrnými.
4.      Pokud Komise zjistí, že oznámený subjekt nesplňuje nebo přestal splňovat požadavky pro
        své oznámení, informuje o tom oznamující členský stát a vyzve ho, aby přijal nezbytná
        nápravná opatření, včetně případného zrušení oznámení.
                                             Článek 41
                        Povinnosti týkající se činnosti oznámených subjektů
1.      Oznámené subjekty provádějí posuzování shody v souladu s postupy posuzování shody
        stanovenými v příslušné TSI.
2.      Posuzování shody se provádí přiměřeným způsobem, aby se zabránilo zbytečné zátěži
        hospodářských subjektů. Oznámené subjekty při výkonu své činnosti řádně zohlední
        velikost a strukturu podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie
        výrobku a hromadný či sériový způsob výroby.
10579/15                                                               RP/izk                  101
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---         Při této činnosti však působí s cílem posoudit soulad výrobku s touto směrnicí.
3.      Pokud oznámený subjekt zjistí, že výrobce nesplnil požadavky stanovené v příslušné TSI
        nebo odpovídající harmonizované normy nebo technické specifikace, vyzve výrobce, aby
        přijal vhodná nápravná opatření, a nevydá certifikát shody.
4.      Pokud v průběhu kontroly shody po vydání certifikátu oznámený subjekt zjistí, že výrobek
        již nesplňuje příslušnou TSI nebo odpovídající harmonizované normy nebo technické
        specifikace, vyzve výrobce, aby přijal vhodná nápravná opatření, a v případě nutnosti
        certifikát pozastaví nebo odejme.
5.      Pokud nejsou nápravná opatření přijata nebo pokud nemají požadovaný účinek, oznámený
        subjekt podle potřeby omezí, pozastaví nebo odejme příslušné certifikáty.
                                             Článek 42
                        Povinnost oznámených orgánů poskytovat informace
1.      Oznámené subjekty informují oznamující orgán:
        a)     o každém zamítnutí, omezení, pozastavení nebo odnětí certifikátu;
10579/15                                                                RP/izk                102
                                               DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---         b)    o všech okolnostech majících vliv na působnost a podmínky oznámení;
        c)    o každé žádosti o informace týkající se činností posuzování shody, kterou obdržely
              od orgánů dozoru nad trhem;
        d)    na vyžádání o činnostech posuzování shody vykonaných v rámci působnosti jejich
              oznámení a o jakékoli jiné vykonané činnosti, včetně přeshraničních činností
              a zadávání subdodávek.
        O veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních a odnětích certifikátu podle prvního
        pododstavce písm. a) jsou rovněž informovány příslušné vnitrostátní bezpečnostní orgány.
2.      Oznámené subjekty poskytnou ostatním subjektům oznámeným podle této směrnice, které
        vykonávají obdobné činnosti posuzování shody a zabývají se stejnými výrobky, příslušné
        informace o otázkách týkajících se negativních a na vyžádání pozitivních výsledků
        posuzování shody.
3.      Oznámené subjekty poskytnou agentuře ES certifikát o ověření subsystémů, ES certifikát
        shody prvků interoperability a ES certifikát o vhodnosti pro použití prvků interoperability.
                                            Článek 43
                                   Výměna osvědčených postupů
Komise organizuje výměnu osvědčených postupů mezi vnitrostátními orgány členských států, které
jsou odpovědné za politiku oznamování.
10579/15                                                               RP/izk                    103
                                              DGE 2                                            CS
 ---pagebreak---                                               Článek 44
                                   Koordinace oznámených subjektů
Komise zajistí zavedení a řádné provádění vhodné koordinace a spolupráce mezi subjekty
oznámenými podle této směrnice zřízením odvětvových skupin oznámených subjektů. Agentura
podporuje činnosti oznámených subjektů v souladu s článkem 24 nařízení (EU) …/… +.
Členské státy zajistí, aby se jimi oznámené subjekty účastnily práce této skupiny přímo nebo
prostřednictvím určených zástupců.
                                              Článek 45
                                           Určené subjekty
1.       Požadavky týkající se subjektů posuzování shody stanovené v článcích 30 až 34 se rovněž
         použijí pro subjekty určené podle čl. 15 odst. 8, vyjma:
         a)    pokud jde o dovednosti vyžadované u pracovníků subjektu podle čl. 32 odst. 1
               písm. c), přičemž určený subjekt musí mít náležitou znalost a pochopení
               vnitrostátních právních předpisů;
         b)    pokud jde o doklady, které mají být uchovány pro potřebu oznamujícího orgánu
               podle čl. 34 odst. 4, přičemž určený subjekt musí zahrnout dokumenty týkající se
               práce vykonané dceřinými společnostmi nebo subdodavateli podle příslušných
               vnitrostátních předpisů.
+
       Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                 RP/izk                 104
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- 2.      Povinnosti týkající se činnosti oznámených subjektů stanovené v článku 41 se rovněž
        vztahují na subjekty určené podle čl. 15 odst. 8 až na to, že se tyto povinnosti vztahují
        k vnitrostátním předpisům namísto k TSI.
3.      Povinnost poskytovat informace stanovená v čl. 42 odst. 1 se vztahuje i na určené subjekty,
        které odpovídajícím způsobem informují členské státy.
                                       KAPITOLA VII
                                          REGISTRY
                                              Článek 46
                                       Systém číslování vozidel
1.      Po registraci přidělí příslušný orgán v členském státě registrace každému vozidlu v souladu
        s článkem 22 evropské číslo vozidla (EČV). Každé vozidlo musí být přiděleným EČV
        označeno.
2.      Specifikace EČV se stanoví v opatřeních uvedených v čl. 47 odst. 2 v souladu s příslušnou
        TSI.
3.      Každému vozidlu se EČV přidělí pouze jednou, pokud není v opatřeních uvedených
        v čl. 47 odst. 2 stanoveno jinak, v souladu s příslušnou TSI.
10579/15                                                                  RP/izk                  105
                                                DGE 2                                             CS
 ---pagebreak--- 4.      Bez ohledu na odstavec 1 mohou členské státy v případě vozidel provozovaných nebo
        určených k provozu do třetích zemí nebo z nich, jejichž rozchod koleje je odlišný od
        rozchodu hlavní železniční sítě uvnitř Unie, přijmout vozidla jasně označená podle jiného
        systému kódování.
                                              Článek 47
                                          Registry vozidel
1.      Dokud nebude uveden do provozu evropský registr vozidel uvedený v odstavci 5, vede
        každý členský stát vnitrostátní registr vozidel. Tento registr musí být:
        a)   v souladu se společnými specifikacemi uvedenými v odstavci 2;
        b)   aktualizován orgánem nezávislým na železničních podnicích;
        c)   přístupný vnitrostátním bezpečnostním orgánům a inspekčním orgánům určeným
             podle článků 16 a 22 směrnice (EU) …/… + a na základě oprávněné žádosti
             i regulačním subjektům uvedeným v článku 55 směrnice 2012/34/EU a agentuře,
             železničním podnikům a provozovatelům infrastruktury, jakož i osobám či
             organizacím, jež registrují vozidla nebo jež jsou v registru uvedeny.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo směrnice obsažené v dokumentu 2013/0016 (COD).
10579/15                                                                 RP/izk                106
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- 2.      Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů společné specifikace týkající se obsahu,
        formátu údajů, funkčního a technického provedení a režimu provozu, včetně opatření pro
        výměnu údajů, vnitrostátních registrů vozidel a pravidel vkládání údajů a nahlížení do
        těchto registrů.
        Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 51 odst. 3.
3.      Vnitrostátní registr vozidel musí obsahovat alespoň tyto informace:
        a)    EČV;
        b)    odkazy na ES prohlášení o ověření a na vydávající subjekt;
        c)    odkazy na evropský registr povolených typů vozidel uvedený v článku 48;
        d)    označení vlastníka a držitele vozidla;
        e)    omezení způsobu užívání vozidla;
        f)    subjekt odpovědný za údržbu.
4.      Pokud nejsou vnitrostátní registry vozidel propojeny v souladu se specifikacemi
        uvedenými v odstavci 2, aktualizuje každý členský stát svůj registr co do údajů, jež se ho
        týkají, s ohledem na změny, jež jiný členský stát provedl ve vlastním registru.
10579/15                                                                RP/izk                   107
                                               DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- 5.      S cílem snížit administrativní zátěž a zbytečné náklady pro členské státy a zúčastněné
        strany a při zohlednění výsledků analýzy nákladů a přínosů Komise do … * prostřednictvím
        prováděcích aktů přijme technické a funkční specifikace pro evropský registr vozidel, který
        by zahrnul vnitrostátní registry vozidel s cílem poskytnout všem uživatelům
        harmonizované rozhraní pro registraci vozidel a správu údajů. Použijí se odst. 1 písm. b)
        a c) a odstavec 3. Tyto specifikace zahrnují obsah, formát údajů, funkční a technické
        provedení a režim provozu, včetně opatření pro výměnu údajů, a pravidla vkládání údajů
        a nahlížení, jakož i kroky migrace.
        Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 51 odst. 3 na základě
        doporučení agentury.
        Evropský registr vozidel bude vytvořen s přihlédnutím k již zavedeným informatickým
        aplikacím a registrům agentury a členských států, jako je Evropský centralizovaný virtuální
        registr vozidel napojený na vnitrostátní registry vozidel. Evropský registr vozidel bude
        zprovozněn do … **.
6.      Držitel neprodleně oznámí členskému státu, v němž bylo vozidlo zaregistrováno, jakékoli
        změny údajů zanesených do registrů vozidel, zničení vozidla nebo své rozhodnutí vozidlo
        již dále neregistrovat.
*
      Pro Úř. věst.: vložte prosím datum dva roky po dni vstupu této směrnice v platnost.
**
      Pro Úř. věst.: vložte prosím datum pět let po dni vstupu této směrnice v platnost.
10579/15                                                                 RP/izk                  108
                                                DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- 7.      U vozidel, kterým bylo poprvé uděleno povolení ve třetí zemi a následně byla používána
        v členském státě, tento členský stát zajistí, aby údaje o těchto vozidlech, zahrnující alespoň
        údaje týkající se držitele dotčeného vozidla, subjektu odpovědného za údržbu a omezení
        způsobu užívání vozidla, bylo možné získat prostřednictvím registru vozidel nebo aby byly
        jinak neprodleně zpřístupněny v přehledném formátu a na základě stejných
        nediskriminačních zásad, jaké platí pro obdobné údaje z registru vozidel.
                                              Článek 48
                              Evropský registr povolených typů vozidel
1.      Agentura sestaví a vede registr povolení k uvedení typů vozidel na trh vydaných v souladu
        s článkem 24. Tento registr musí být:
        a)     veřejný a v elektronické podobě přístupný všem;
        b)     v souladu se společnými specifikacemi uvedenými v odstavci 2;
        c)     napojen na příslušné registry vozidel.
2.      Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů společné specifikace týkající se obsahu,
        formátu údajů, funkčního a technického provedení a režimu provozu registru povolených
        typů vozidel a pravidel vkládání údajů a nahlížení do tohoto registru. Tyto prováděcí akty
        se přijímají přezkumným postupem podle čl. 51 odst. 3.
10579/15                                                                  RP/izk                   109
                                                DGE 2                                             CS
 ---pagebreak--- 3.      Registr obsahuje pro každý typ vozidla alespoň tyto prvky:
        a)   technické vlastnosti typu vozidla vymezené v příslušných TSI, včetně vlastností
             týkajících se přístupnosti pro osoby se zdravotním postižením a osoby s omezenou
             schopností pohybu a orientace;
        b)   název výrobce;
        c)   údaje o povoleních související s oblastí použití typu vozidla, včetně jakýchkoli
             omezení nebo stažení.
                                             Článek 49
                                       Registr infrastruktury
1.      Každý členský stát zajistí, aby byl veřejně dostupný registr infrastruktury, který uvádí
        hodnoty parametrů sítě každého subsystému nebo části daného subsystému, jak je
        stanoveno v příslušné TSI.
2.      Hodnoty parametrů uvedené v registru infrastruktury se v kombinaci s hodnotami
        parametrů uvedenými v povolení k uvedení vozidla na trh používají ke kontrole technické
        kompatibility mezi vozidlem a sítí.
3.      Registr infrastruktury může obsahovat podmínky používání pevných zařízení a další
        omezení.
10579/15                                                                 RP/izk                  110
                                               DGE 2                                             CS
 ---pagebreak--- 4.      Každý členský stát zajistí, aby byl registr infrastruktury aktualizován v souladu
        s odstavcem 5.
5.      Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů společné specifikace týkající se obsahu,
        formátu údajů, funkčního a technického provedení a režimu provozu registru infrastruktury
        a pravidel vkládání údajů a nahlížení do tohoto registru. Tyto prováděcí akty se přijímají
        přezkumným postupem podle čl. 51 odst. 3.
                                      KAPITOLA VIII
               PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
                                              Článek 50
                                         Výkon přenesené pravomoci
1.      Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je Komisi svěřena za podmínek
        stanovených v tomto článku.
2.      Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v čl. 5 odst. 1 je svěřena Komisi
        na dobu pěti let od … +. Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět
        měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Přenesení pravomoci se automaticky
        prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti
        tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období.
+
      Úř. věst.: vložte prosím datum vstupu této směrnice v platnost.
10579/15                                                                  RP/izk                 111
                                                DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- 3.      Je obzvláště důležité, aby Komise v souladu se zavedenou praxí prováděla před přijetím
        těchto aktů v přenesené pravomoci konzultace s odborníky, včetně odborníků z členských
        států.
4.      Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. 5 odst. 1
        kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže
        určených. Rozhodnutí nabývá účinku dnem následujícím po zveřejnění tohoto rozhodnutí
        v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn.
        Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.
5.      Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému
        parlamentu a Radě.
6.      Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 5 odst. 1 vstoupí v platnost, pouze pokud proti
        němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne,
        kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím
        této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského
        parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
10579/15                                                                RP/izk                 112
                                              DGE 2                                           CS
 ---pagebreak---                                               Článek 51
                                    Postup projednávání ve výboru
1.       Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 21 směrnice Rady 96/48/ES 1. Tento výbor je
         výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2.       Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.
3.       Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011. Nevydá-li
         výbor žádné stanovisko, Komise navrhovaný prováděcí akt nepřijme a použije se čl. 5
         odst. 4 třetí pododstavec nařízení (EU) č. 182/2011.
                                              Článek 52
                                             Odůvodnění
V každém rozhodnutí učiněném na základě této směrnice a týkajícím se posuzování shody nebo
vhodnosti pro použití prvků interoperability nebo kontrol subsystémů tvořících železniční systém
Unie a v každém rozhodnutí učiněném na základě článků 7, 12 a 17 musí být podrobně uvedeny
důvody, na nichž je založeno. Musí být co nejdříve oznámeno dotčené straně spolu s uvedením
prostředků právní nápravy, které jsou k dispozici podle platného práva dotyčného členského státu,
a s uvedením lhůt stanovených k podání těchto prostředků právní nápravy.
1
       Směrnice Rady 96/48/ES ze dne 23. července 1996 o interoperabilitě transevropského
       vysokorychlostního železničního systému (Úř. věst. L 235, 17.9.1996, s. 6).
10579/15                                                                 RP/izk                 113
                                                DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---                                              Článek 53
                                         Zprávy a informace
1.      Do … * předloží Komise zprávu o pokroku dosaženém při přípravě posílené úlohy agentury
        podle této směrnice. Komise navíc každé tři roky a poprvé tři roky po konci přechodného
        období podle článku 54 předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o pokroku při
        dosahování interoperability železničního systému Unie a fungování agentury v tomto
        kontextu. Tato zpráva bude rovněž obsahovat posouzení provádění a používání registrů
        podle kapitoly VII, analýzu případů uvedených v článku 7 a uplatňování kapitoly V,
        přičemž se posoudí zejména fungování dohod o spolupráci uzavřených mezi agenturou
        a vnitrostátními bezpečnostními orgány. Pro účely první zprávy po ukončení přechodného
        období Komise provede obsáhlé konzultace s příslušnými zúčastněnými stranami
        a vypracuje program s cílem umožnit posouzení pokroku. Komise navrhne, je-li to vhodné
        s ohledem na výše uvedenou analýzu, legislativní opatření, včetně opatření pro budoucí
        roli agentury při zlepšování interoperability.
2.      Agentura vypracuje a pravidelně aktualizuje nástroj, který je schopný vytvořit na žádost
        členského státu, Evropského parlamentu nebo Komise přehled úrovně interoperability
        železničního systému Unie. Tento nástroj využívá informace obsažené v registrech
        uvedených v kapitole VII.
*
      Pro Úř. věst.: vložte prosím datum: dva roky po dni vstupu této směrnice v platnost..
10579/15                                                                RP/izk                  114
                                               DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---                                               Článek 54
                               Přechodný režim pro využívání vozidel
1.      Aniž je dotčen odstavec 4 tohoto článku, vztahuje se na vozidla, kterým je třeba udělit
        povolení v době mezi … * a ... **, kapitola V směrnice 2008/57/ES.
2.      Povolení k uvedení vozidel do provozu, jež byla udělena podle odstavce 1, a veškerá další
        povolení udělená před …*, včetně povolení udělených na základě mezinárodních dohod,
        zejména RIC (Regolamento Internazionale Carrozze) a RIV (Regolamento Internazionale
        Veicoli), zůstávají v platnosti za podmínek, za nichž byla tato povolení udělena.
3.      Vozidla s povolením k uvedení do provozu podle odstavců 1 a 2 musí získat nové povolení
        k uvedení vozidla na trh, aby bylo možné je provozovat v jedné nebo více sítích, na něž se
        jejich povolení ještě nevztahují. Na uvedení na trh na těchto dalších sítích se vztahuje
        článek 21.
*
      Pro Úř. věst.: vložte prosím datum vstupu této směrnice v platnost.
**
      Pro Úř. věst.: vložte prosím datum tři roky po dni vstupu této směrnice v platnost.
10579/15                                                                 RP/izk                  115
                                                DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- 4.      Agentura provede úkoly spojené s vydáváním povolení podle článků 21 a 24 a úkoly
        uvedené v článku 19 do … * ve vztahu k oblastem použití v členských státech, které
        agenturu a Komisi neinformovaly v souladu s čl. 57 odst. 2 Odchylně od článků 21 a 24
        mohou vnitrostátní bezpečnostní orgány členských států, které agenturu a Komisi podle
        čl. 57 odst. 2 informovaly, pokračovat ve vydávání povolení podle směrnice 2008/57/ES
        do … **.
                                              Článek 55
                                     Další přechodná ustanovení
1.      Přílohy IV, V, VII a IX směrnice 2008/57/ES se použijí do dne použitelnosti
        odpovídajících prováděcích aktů uvedených v čl. 7 odst. 5, čl. 9 odst. 4, čl. 14 odst. 10
        a čl. 15 odst. 9 této směrnice.
2.      Směrnice 2008/57/ES se i nadále použije na traťové projekty ERTMS, které mají být
        uvedeny do provozu v době mezi … *** a ...*.
3.      Projekty, u kterých byla fáze předkládání nabídek nebo uzavírání smluv dokončena před
        …*, nevyžadují předběžné povolení agenturou podle článku 19.
4.      Až do … ∗∗∗∗ nepodléhají opční práva obsažená ve smlouvách, které byly podepsány před
        …***, předběžnému povolení agenturou uvedenému v článku 19, a to ani pokud jsou
        vykonávána po …***.
*
      Pro Úř. věst.: vložte prosím datum tři roky po dni vstupu této směrnice v platnost.
**
      Pro Úř. věst.: vložte prosím datum čtyři roky po dni vstupu této směrnice v platnost.
***
      Pro Úř. věst.: vložte prosím datum vstupu této směrnice v platnost.
∗∗∗∗
      Pro Úř. věst.: vložte prosím datum 15 let po dni vstupu této směrnice v platnost.
10579/15                                                                RP/izk                    116
                                                DGE 2                                             CS
 ---pagebreak--- 5.      Před vydáním povolení k uvedení do provozu jakéhokoli traťového zařízení ERTMS, které
        nepodléhalo předběžnému povolení agenturou uvedenému v článku 19, spolupracují
        vnitrostátní bezpečnostní orgány s agenturou s cílem zajistit, aby byla technická řešení plně
        interoperabilní v souladu s čl. 30 odst. 3 a čl. 31. odst. 2 nařízení (EU) …/… +.
                                              Článek 56
                                  Doporučení a stanoviska agentury
Pro účely uplatňování této směrnice poskytuje agentura doporučení a stanoviska v souladu
s článkem 19 nařízení (EU) …/…+. Tato doporučení a stanoviska se v příslušných případech
zohlední při vypracovávání prováděcích aktů k této směrnici.
+
       Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo nařízení obsaženého v dokumentu 2013/0014 (COD).
10579/15                                                                    RP/izk                117
                                                DGE 2                                           CS
 ---pagebreak---                                                 Článek 57
                                                Provedení
1.      Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu
        s články 1 a 2, čl. 7 odst. 1 až 4 a 6, článkem 8, čl. 9 odst. 1, čl. 10 odst. 5, čl. 11 odst. 1, 3
        a 4, články 12, 13 a 14, čl. 15 odst. 1 až 8, články 16 a 18, čl. 19 odst. 3, články 21 až 39,
        čl. 40 odst. 2, články 41, 42, 44, 45 a 46, čl. 47 odst. 1, 3, 4 a 7, čl. 49 odst. 1 až 4,
        článkem 54 a přílohami I, II, III a IV do … +. Znění těchto předpisů neprodleně sdělí
        Komisi.
2.      Členské státy mohou prodloužit lhůtu pro provedení uvedenou v odstavci 1 o jeden rok. Za
        tímto účelem členské státy, které neuvedou právní a správní předpisy v účinnost ve lhůtě
        stanovené v odstavci 1, tuto skutečnost oznámí agentuře a Komisi do … ++ agenturu a
        Komisi s uvedením důvodů pro toto prodloužení.
3.      Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí
        být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Musí rovněž obsahovat prohlášení,
        že odkazy ve stávajících právních a správních předpisech na směrnice zrušené touto
        směrnicí se považují za odkazy na tuto směrnici. Způsob odkazu a znění prohlášení si
        stanoví členské státy.
+
      Pro Úř. věst.: vložte prosím datum tři roky po dni vstupu této směrnice v platnost.
++
      Pro Úř. věst.: vložte prosím datum 30 měsíců po dni vstupu této směrnice v platnost.
10579/15                                                                      RP/izk                    118
                                                  DGE 2                                                CS
 ---pagebreak--- 4.       Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů,
         které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
5.       Povinnost provést ve vnitrostátním právu a uplatňovat článek 13, čl. 14 odst. 1 až 8, 11
         a 12, čl. 15 odst. 1 až 9, čl. 16 odst. 1, články 19 až 26, 45, 46 a 47, čl. 49 odst. 1 až 4
         a článek 54 této směrnice se nevztahuje na Kypr a Maltu, dokud na jejich územích
         neexistuje žádný železniční systém.
         Jakmile však některý veřejný nebo soukromý subjekt podá oficiální žádost o výstavbu
         železniční tratě za účelem jejího provozování jedním nebo více železničními podniky,
         přijme dotčený členský stát do dvou let od obdržení uvedené žádosti předpisy k provedení
         článků zmíněných v prvním pododstavci.
                                                 Článek 58
                                                   Zrušení
Směrnice 2008/57/ES ve znění směrnic uvedených v části A přílohy V se zrušuje s účinkem ode
dne … *, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení zmíněných
směrnic ve vnitrostátním právu uvedených v části B přílohy V.
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací
tabulkou obsaženou v příloze VI.
*
       Pro Úř. věst.: vložte prosím datum čtyři roky po dni vstupu této směrnice v platnost.
10579/15                                                                     RP/izk                   119
                                                    DGE 2                                             CS
 ---pagebreak---                                             Článek 59
                                         Vstup v platnost
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
                                            Článek 60
                                             Určení
Tato směrnice je určena členským státům.
V … dne
Za Evropský parlament                                     Za Radu
předseda                                                  předseda nebo předsedkyně
10579/15                                                              RP/izk               120
                                              DGE 2                                       CS
 ---pagebreak---                                            PŘÍLOHA I
                                 Prvky železničního systému Unie
1.      Síť
        Pro účely této směrnice síť Unie zahrnuje tyto prvky:
        a)    zvláště vybudované vysokorychlostní tratě vybavené pro rychlosti zpravidla
              250 km/h nebo vyšší,
        b)    tratě zvláště modernizované pro vysoké rychlosti, vybavené pro rychlosti přibližně
              200 km/h,
        c)    tratě zvláště modernizované pro vysoké rychlosti se zvláštními vlastnostmi danými
              topografickými, terénními nebo urbanistickými omezeními, jimž musí být rychlost
              v každém jednotlivém případě přizpůsobena. Tato kategorie zahrnuje rovněž
              spojovací tratě mezi vysokorychlostními a konvenčními sítěmi, průjezdy stanicemi,
              přístupy do terminálů, dep atd., kterými vysokorychlostní kolejová vozidla projíždějí
              konvenční rychlostí,
        d)    konvenční tratě určené pro osobní dopravu,
        e)    konvenční tratě určené pro smíšenou dopravu (osobní a nákladní),
        f)    konvenční tratě určené pro nákladní dopravu,
10579/15                                                               RP/izk                     1
PŘÍLOHA I                                      DGE 2                                           CS
 ---pagebreak---         g)    terminály osobní dopravy,
        h)    terminály nákladní dopravy, včetně multimodálních překladišť,
        i)    spojovací tratě mezi výše uvedenými prvky.
        Tato síť zahrnuje systémy řízení dopravy, systémy sledování polohy na tratích a navigační
        systémy, technická zařízení pro zpracování dat a technická zařízení pro telekomunikaci
        určená pro dálkovou osobní a nákladní dopravu v síti s cílem zaručit bezpečný
        a harmonický provoz sítě a účinné řízení dopravy.
2.      Vozidla
        Pro účely této směrnice vozidla Unie zahrnují veškerá vozidla schopná provozu na celé síti
        Unie nebo na jejích částech:
        –     lokomotivy a osobní kolejová vozidla, včetně motorových nebo elektrických hnacích
              vozidel, motorových nebo elektrických osobních jednotek s vlastním pohonem
              a osobních vozů;
        –     nákladní vozy, včetně nízkopodlažních vozidel určených pro celou síť a vozidel
              určených pro přepravu nákladních automobilů;
        –     zvláštní vozidla, například traťové stroje.
        Tento seznam vozidel zahrnuje vozidla, jež jsou zvláště projektována pro provoz na
        různých typech vysokorychlostních tratí uvedených v bodě 1.
10579/15                                                               RP/izk                    2
PŘÍLOHA I                                      DGE 2                                         CS
 ---pagebreak---                                            PŘÍLOHA II
SUBSYSTÉMY
1.      Seznam subsystémů
        Pro účely této směrnice může být železniční systém Unie rozčleněn na následující
        subsystémy, buď:
        a)    strukturální oblasti:
              –     infrastruktura,
              –     energie,
              –     traťové řízení a zabezpečení,
              –     palubní řízení a zabezpečení,
              –     kolejová vozidla; nebo
        b)    funkční oblasti:
              –     provoz a řízení dopravy,
              –     údržba,
              –     využití telematiky v osobní a nákladní dopravě.
10579/15                                                              RP/izk              1
PŘÍLOHA II                                    DGE 2                                      CS
 ---pagebreak--- 2.      Popis subsystémů
        Pro každý subsystém nebo část subsystému navrhuje agentura v době vypracovávání
        odpovídajícího návrhu TSI seznam prvků a hledisek týkajících se interoperability. Aniž je
        dotčena volba hledisek a prvků týkajících se interoperability a aniž je dotčeno pořadí,
        v jakém budou předmětem TSI, zahrnují tyto subsystémy toto:
2.1.    Infrastruktura
        Trať, výhybky, úrovňová křížení tratí, inženýrské stavby (mosty, tunely atd.), s železnicí
        související staniční prvky (včetně vstupů, nástupišť, přístupových cest, zóny služeb, toalet
        a informačních systémů, jakož i jejich funkcí týkajících se přístupnosti pro osoby se
        zdravotním postižením a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace), bezpečnostní
        a ochranná zařízení.
2.2.    Energie
        Trakční proudová soustava, včetně trakčního vedení a traťové části systému měření
        spotřeby elektřiny a napájení.
2.3.    Traťové řízení a zabezpečení
        Všechna traťová zařízení nezbytná k zajištění bezpečnosti, řízení a kontroly pohybu vlaků
        oprávněných k provozu v síti.
10579/15                                                                 RP/izk                      2
PŘÍLOHA II                                     DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- 2.4.    Palubní řízení a zabezpečení
        Všechna palubní zařízení nezbytná k zajištění bezpečnosti a k řízení a kontrole pohybu
        vlaků oprávněných k provozu v síti.
2.5.    Provoz a řízení dopravy
        Postupy a související zařízení umožňující souvislý provoz různých strukturálních
        subsystémů jak během normálního, tak zhoršeného provozu, včetně zejména řazení a řízení
        vlaků, plánování a řízení provozu.
        Odborná kvalifikace, která může být vyžadována pro provádění jakéhokoli typu služeb
        železniční dopravy.
2.6.    Využití telematiky
        V souladu s přílohou I se tento subsystém skládá ze dvou prvků:
        a)    využití v osobní dopravě, včetně systémů poskytujících cestujícím informace před
              cestou a v průběhu cesty, rezervačních a platebních systémů, odbavování zavazadel,
              zabezpečování spojení mezi vlaky a mezi železniční dopravou a jinými druhy
              dopravy;
10579/15                                                               RP/izk                    3
PŘÍLOHA II                                    DGE 2                                           CS
 ---pagebreak---         b)    využití v nákladní dopravě, včetně informačních systémů (sledování nákladů a vlaků
              v reálném čase), systémů seřaďování a přidělování, rezervačních, platebních
              a fakturačních systémů, zabezpečování spojení s jinými druhy dopravy a pořizování
              elektronických průvodních dokumentů.
2.7.    Kolejová vozidla
        Skříň vozidla, systém řízení a zabezpečení všech vlakových zařízení, sběrače proudu, hnací
        vozidla a agregáty na přeměnu energie, palubní vybavení pro měření spotřeby elektřiny
        a napájení, brzdové, spřáhlové a pojezdové ústrojí (podvozky, nápravy atd.) a zavěšení,
        dveře, rozhraní člověk/stroj (strojvedoucí, doprovod vlaku a cestující, včetně funkcí
        týkajících se přístupnosti pro osoby se zdravotním postižením a osoby s omezenou
        schopností pohybu a orientace), pasivní a aktivní bezpečnostní zařízení a zařízení nezbytná
        pro ochranu zdraví cestujících a doprovodu vlaku.
2.8.    Údržba
        Postupy, související zařízení, logistická střediska pro údržbu a rezervy umožňující povinné
        opravné práce a preventivní údržbu k zajištění interoperability železničního systému Unie
        a k zaručení požadované výkonnosti.
10579/15                                                                  RP/izk                  4
PŘÍLOHA II                                      DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---                                           PŘÍLOHA III
                                   ZÁKLADNÍ POŽADAVKY
1.      Obecné požadavky
1.1.    Bezpečnost
1.1.1.  Návrh, konstrukce nebo montáž, údržba a kontrola konstrukčních částí zásadně důležitých
        pro bezpečnost, a zejména konstrukčních částí souvisejících s jízdou vlaku, musí zaručovat
        bezpečnost na úrovni odpovídající cílovým záměrům stanoveným pro síť, včetně cílových
        záměrů pro řešení situací za zhoršených podmínek.
1.1.2.  Parametry související se stykem kolo-kolejnice musí splňovat požadavky na stabilitu
        nezbytné k zaručení bezpečné jízdy při nejvyšší povolené rychlosti. Parametry brzdných
        zařízení musí při maximální povolené rychlosti zaručovat zastavení na stanovené brzdné
        vzdálenosti.
1.1.3.  Použité konstrukční části musí odolat každému stanovenému normálnímu nebo
        výjimečnému namáhání po celou dobu provozu. Důsledky veškerých náhodných poruch
        pro bezpečnost musí být omezeny vhodnými prostředky.
1.1.4.  Konstrukce pevných zařízení a kolejových vozidel a volba použitých materiálů musí
        směřovat k omezení vzniku, šíření a účinků ohně a kouře v případě požáru.
10579/15                                                                RP/izk                   1
PŘÍLOHA III                                   DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- 1.1.5.  Veškerá zařízení určená k tomu, aby jimi manipulovali uživatelé, musí být navržena tak,
        aby neohrozila jejich zdraví nebo bezpečnost, jsou-li používána předvídatelným způsobem,
        i pokud není v souladu s vyznačenými pokyny.
1.2.    Spolehlivost a dostupnost
        Kontrola a údržba pevných nebo pohyblivých konstrukčních částí souvisejících s jízdou
        vlaku musí být organizována, prováděna a kvantifikována takovým způsobem, aby byl
        zajištěn jejich provoz za určených podmínek.
1.3.    Ochrana zdraví
1.3.1.  Ve vlacích a v železniční infrastruktuře nesmějí být používány materiály, které mohou na
        základě způsobu jejich používání představovat ohrožení pro zdraví osob, které k nim mají
        přístup.
1.3.2.  Tyto materiály musí být vybírány, rozmísťovány a používány takovým způsobem, aby byla
        omezena emise škodlivého a nebezpečného kouře nebo plynů, zejména v případě požáru.
1.4.    Ochrana životního prostředí
1.4.1.  Ve fázi návrhu systému musí být posouzen a zohledněn vliv stavby a provozu železničního
        systému na životní prostředí v souladu s právem Unie.
1.4.2.  Materiály používané ve vlacích a v infrastruktuře musí zabraňovat emisi kouře nebo plynů,
        které jsou pro životní prostředí škodlivé a nebezpečné, zejména v případě požáru.
10579/15                                                               RP/izk                    2
PŘÍLOHA III                                     DGE 2                                        CS
 ---pagebreak--- 1.4.3.  Kolejová vozidla a napájecí systémy musí být navrženy a vyrobeny takovým způsobem,
        aby byly elektromagneticky kompatibilní s instalacemi, zařízeními a veřejnými nebo
        soukromými sítěmi, s nimiž by se mohly vzájemně rušit.
1.4.4.  Konstrukce a provoz železničního systému nesmí vyvolávat nepřípustnou úroveň hluku
        –      v oblastech v blízkosti železniční infrastruktury, jak je definována v čl. 3 bodě 3
               směrnice 2012/34/EU, ani
        –      v kabině strojvedoucího.
1.4.5.  Provoz železničního systému nesmí za normálního stavu údržby vyvolávat nepřípustné
        úrovně zemních vibrací působících na činnosti a prostředí v blízkosti infrastruktury.
1.5.    Technická kompatibilita
        Technické vlastnosti infrastruktury a pevných zařízení musí být kompatibilní jak
        navzájem, tak s vlastnostmi vlaků, které mají být používány v železničním systému. Tento
        požadavek zahrnuje bezpečnou integraci subsystému vozidla s infrastrukturou.
        Jestliže se dodržování těchto vlastností ukáže být na určitých úsecích sítě obtížné, mohou
        být zavedena dočasná řešení, která zajistí kompatibilitu v budoucnu.
10579/15                                                                   RP/izk                   3
PŘÍLOHA III                                     DGE 2                                              CS
 ---pagebreak--- 1.6.    Přístupnost
1.6.1.  Subsystémy „infrastruktura“ a „kolejová vozidla“ musí být přístupné zdravotně
        postiženým osobám a osobám se sníženou schopností pohybu a orientace, aby byl zajištěn
        přístup na základě rovnosti s ostatními tím, že se zabrání vytvoření překážek nebo se
        překážky odstraní a přijmou se jiná vhodná opatření. To musí zahrnovat návrh,
        vybudování, obnovu, modernizaci, údržbu a provoz příslušných částí subsystémů, ke
        kterým má přístup veřejnost.
1.6.2.  Subsystémy „provoz“ a „využití telematiky v osobní dopravě“ musí zajišťovat nezbytné
        funkce potřebné pro usnadnění přístupu zdravotně postiženým osobám a osobám se
        sníženou schopností pohybu a orientace na základě rovnosti s ostatními tím, že se zabrání
        vytvoření překážek nebo se překážky odstraní a přijmou se jiná vhodná opatření.
2.      Požadavky zvláštní pro každý subsystém
2.1.    Infrastruktura
2.1.1.  Bezpečnost
        Je třeba přijmout přiměřená opatření k zabránění přístupu nebo nežádoucího vniknutí do
        zařízení.
        Je třeba přijmout opatření k omezení nebezpečí, kterému jsou vystaveny osoby zejména při
        průjezdu vlaků ve stanicích.
10579/15                                                                 RP/izk                   4
PŘÍLOHA III                                    DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---         Zařízení infrastruktury, k nimž má přístup veřejnost, musí být navržena a postavena tak,
        aby se omezilo veškeré ohrožení bezpečnosti osob (stabilita, požár, přístup, evakuace,
        nástupiště atd.).
        Musí být stanovena příslušná opatření zohledňující zvláštní bezpečnostní podmínky ve
        velmi dlouhých tunelech a na velmi dlouhých mostech.
2.1.2.  Přístupnost
        Subsystémy „infrastruktura“, ke kterým má přístup veřejnost, musí být přístupné zdravotně
        postiženým osobám a osobám se sníženou schopností pohybu a orientace v souladu
        s bodem 1.6.
2.2.    Energie
2.2.1.  Bezpečnost
        Činností systémů dodávky energie nesmí být narušena bezpečnost vlaků ani osob
        (uživatelů, provozních zaměstnanců, obyvatel v blízkosti dráhy ani dalších osob).
2.2.2.  Ochrana životního prostředí
        Činností systémů dodávky elektřiny nebo tepla nesmí být narušeno životní prostředí nad
        stanovené meze.
10579/15                                                                RP/izk                   5
PŘÍLOHA III                                   DGE 2                                            CS
 ---pagebreak--- 2.2.3.  Technická kompatibilita
        Používané systémy dodávky elektřiny nebo tepla musí:
        –      umožnit vlakům dosahovat určených úrovní výkonnosti,
        –      být v případě systémů napájení elektřinou kompatibilní se sběrači proudu
               namontovanými na vlacích.
2.3.    Řízení a zabezpečení
2.3.1.  Bezpečnost
        Používaná řídicí a zabezpečovací zařízení a postupy musí vlakům umožňovat jízdu na
        úrovni bezpečnosti, která odpovídá cílům stanoveným pro danou síť. Systémy řízení
        a zabezpečení musí i nadále umožňovat bezpečný provoz vlaků, jejichž další jízda za
        ztížených podmínek je povolena.
2.3.2.  Technická kompatibilita
        Veškerá nová infrastruktura a veškerá nová kolejová vozidla vyrobené nebo vyvinuté po
        přijetí kompatibilního systému řízení a zabezpečení musí být upraveny pro využití v tomto
        systému.
        Řídicí a zabezpečovací zařízení instalovaná v kabinách strojvedoucích vlaků musí za
        stanovených podmínek umožnit normální provoz v celém železničním systému.
10579/15                                                                RP/izk                   6
PŘÍLOHA III                                    DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- 2.4.    Kolejová vozidla
2.4.1.  Bezpečnost
        Konstrukce kolejových vozidel a spojení mezi vozidly musí být řešeny takovým
        způsobem, aby chránily prostory pro cestující a prostory pro řízení v případě kolize nebo
        vykolejení.
        Elektrická zařízení nesmějí ohrožovat bezpečnost a fungování řídicích a zabezpečovacích
        zařízení.
        Způsob brzdění a vzniklé silové působení musí být kompatibilní s konstrukcí kolejí,
        inženýrskými sítěmi a návěstěním.
        Je třeba přijmout opatření k zabránění přístupu k součástem pod napětím, aby nebyla
        ohrožena bezpečnost osob.
        V případě nebezpečí musí instalovaná zařízení umožnit cestujícím informovat
        strojvedoucího a umožnit obsluze vlaku navázat s nimi spojení.
        Musí být zajištěna bezpečnost cestujících při nastupování do vlaků a vystupování z nich.
        Vstupní dveře musí mít zabudovaný systém otevírání a zavírání zaručující bezpečnost
        cestujících.
        Musí být k dispozici nouzové východy a musí být označeny.
        Musí být stanovena příslušná opatření zohledňující zvláštní bezpečnostní podmínky ve
        velmi dlouhých tunelech.
10579/15                                                                RP/izk                    7
PŘÍLOHA III                                   DGE 2                                            CS
 ---pagebreak---         Vlaky musí být povinně vybaveny nouzovým osvětlovacím systémem s dostatečnou
        intenzitou a dobou trvání osvětlení.
        Vlaky musí být vybaveny vlakovým dorozumívacím systémem zajišťujícím komunikaci
        obsluhy vlaku s cestujícími.
        Cestujícím musí být poskytnuty snadno pochopitelné a ucelené informace o předpisech,
        které se na ně vztahují, na nádražích i ve vlacích.
2.4.2.  Spolehlivost a dostupnost
        Konstrukce životně důležitých zařízení, jízdního, trakčního a brzdového zařízení,
        jakož i systému řízení a zabezpečení musí být řešena tak, aby v situaci zvláštní poruchy
        umožňovala vlaku pokračovat v jízdě, aniž by byla nepříznivě ovlivněna zařízení, která
        zůstávají v provozu.
2.4.3.  Technická kompatibilita
        Elektrické zařízení musí být kompatibilní s činností řídicích a zabezpečovacích zařízení.
        V případě elektrické trakce musí vlastnosti sběračů proudu umožnit vlakům jízdu při
        využívání napájecích systémů železničního systému.
        Vlastnosti kolejových vozidel musí umožnit jízdu na každé trati, na které se předpokládá
        jejich provoz, při zohlednění odpovídajících klimatických podmínek.
10579/15                                                                 RP/izk                   8
PŘÍLOHA III                                     DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- 2.4.4.  Kontrola
        Vlaky musí být vybaveny záznamovým zařízením. Údaje získané pomocí tohoto zařízení
        a zpracování informací musí být harmonizovány.
2.4.5.  Přístupnost
        Subsystémy „kolejová vozidla“, ke kterým má přístup veřejnost, musí být přístupné
        osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace
        v souladu s bodem 1.6.
2.5.    Údržba
2.5.1.  Ochrana zdraví a bezpečnost
        Technické vybavení a postupy používané ve střediscích údržby musí zajistit bezpečný
        provoz subsystému a nesmějí způsobit ohrožení lidského zdraví a bezpečnosti.
2.5.2.  Ochrana životního prostředí
        Technické vybavení a postupy používané ve střediscích údržby nesmějí zasahovat do
        okolního prostředí nad přípustné míry.
2.5.3.  Technická kompatibilita
        Zařízení pro údržbu kolejových vozidel musí umožňovat činnosti související s bezpečností,
        ochranou zdraví a s pohodlím ve všech kolejových vozidlech, pro něž byla zkonstruována.
10579/15                                                             RP/izk                    9
PŘÍLOHA III                                   DGE 2                                         CS
 ---pagebreak--- 2.6.    Provoz a řízení dopravy
2.6.1.  Bezpečnost
        Sladění pravidel provozování sítě a kvalifikace strojvedoucích, obsluhy vlaku
        a zaměstnanců středisek řízení dopravy musí zaručovat bezpečný provoz, přičemž je třeba
        dbát na rozdílné požadavky přeshraničních a vnitrostátních služeb.
        Provoz a intervaly údržby, vzdělávání a kvalifikace zaměstnanců středisek údržby
        a středisek řízení dopravy a systém zabezpečování jakosti zavedený dotyčnými
        provozovateli ve střediscích řízení dopravy a střediscích údržby musí zaručovat vysokou
        úroveň bezpečnosti.
2.6.2.  Spolehlivost a dostupnost
        Provoz a intervaly údržby, vzdělávání a kvalifikace zaměstnanců středisek údržby
        a středisek řízení dopravy a systém zabezpečování jakosti zavedený dotyčnými
        provozovateli ve střediscích řízení dopravy a střediscích údržby musí zaručovat vysokou
        úroveň spolehlivosti a dostupnosti systému.
2.6.3.  Technická kompatibilita
        Sladění pravidel provozování sítě a kvalifikace strojvedoucích, obsluhy vlaku
        a zaměstnanců řízení provozu musí zaručovat provozní efektivnost železničního systému,
        přičemž je třeba dbát na rozdílné požadavky přeshraničních a vnitrostátních služeb.
10579/15                                                                RP/izk                  10
PŘÍLOHA III                                    DGE 2                                         CS
 ---pagebreak--- 2.6.4.  Přístupnost
        Musí být přijata příslušná opatření, aby provozní pravidla zajistila nezbytné funkce
        potřebné pro zajištění přístupu zdravotně postiženým osobám a osobám se sníženou
        schopností pohybu a orientace.
2.7.    Využití telematiky v nákladní a osobní dopravě
2.7.1.  Technická kompatibilita
        Základní požadavky na využití telematiky zaručují minimální jakost služeb v oblasti
        osobní a nákladní dopravy, zejména s ohledem na technickou kompatibilitu.
        Je třeba přijmout opatření s cílem zajistit, aby:
        –     databáze, programové vybavení a datové komunikační protokoly byly vypracovány
              způsobem umožňujícím co největší vzájemnou výměnu dat mezi různými aplikacemi
              a provozovateli, s výjimkou důvěrných obchodních údajů,
        –     uživatelé měli snadný přístup k informacím.
2.7.2.  Spolehlivost a dostupnost
        Metody používání, řízení, aktualizace a udržování těchto databází, programového vybavení
        a datových komunikačních protokolů musí zaručovat účinnost těchto systémů a kvalitu
        služeb.
10579/15                                                                 RP/izk               11
PŘÍLOHA III                                     DGE 2                                        CS
 ---pagebreak--- 2.7.3.  Ochrana zdraví
        Rozhraní mezi těmito systémy a uživateli musí vyhovovat minimálním pravidlům pro
        ergonomii a ochranu zdraví.
2.7.4.  Bezpečnost
        Pro uchovávání a přenos informací vztahujících se k bezpečnosti musí být zajištěny
        vhodné úrovně integrity a spolehlivosti.
2.7.5.  Přístupnost
        Musí být přijata vhodná opatření, aby subsystémy využití telematiky v osobní dopravě
        zajistily nezbytné funkce potřebné pro zajištění přístupu zdravotně postiženým osobám
        a osobám se sníženou schopností pohybu a orientace.
10579/15                                                                RP/izk                12
PŘÍLOHA III                                   DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---                                           PŘÍLOHA IV
POSTUP ES OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ
1.      OBECNÉ ZÁSADY
        „ES ověřováním“ se rozumí postup prováděný žadatelem ve smyslu článku 15, kterým se
        prokazuje, že byly splněny požadavky příslušného práva Unie a příslušných vnitrostátních
        předpisů týkajících se subsystému a že subsystém může být povolen k uvedení do provozu.
2.      CERTIFIKÁT O OVĚŘENÍ VYDANÝ OZNÁMENÝM SUBJEKTEM
2.1.    Úvod
        Pro účely této směrnice je ověřováním pomocí odkazu na TSI postup, kterým oznámený
        subjekt kontroluje a osvědčuje, že subsystém je v souladu s příslušnými technickými
        specifikacemi pro interoperabilitu (TSI).
        Tím nejsou dotčeny povinnosti žadatele dodržovat ostatní platné právní akty Unie ani
        ověření prováděná subjekty pro posuzování, která jsou požadována ostatními předpisy.
10579/15                                                                RP/izk                  1
PŘÍLOHA IV                                    DGE 2                                          CS
 ---pagebreak--- 2.2.    Dočasné prohlášení o ověření (ISV)
2.2.1.  Zásady
        Na žádost žadatele mohou být ověřování provedena pro části subsystému nebo mohou být
        omezena na určité fáze postupu ověřování. V těchto případech mohou být výsledky
        ověřování zdokumentovány v „dočasném prohlášení o ověření“ (ISV) vydaném
        oznámeným subjektem zvoleným žadatelem.
        ISV musí uvádět odkaz na TSI, s nimiž byla posuzována shoda.
2.2.2.  Části subsystému
        Žadatel může požádat o ISV pro kteroukoli z částí, na něž se rozhodne subsystém rozdělit.
        Každá část se zkontroluje v každé fázi, jak je uvedeno v bodě 2.2.3.
2.2.3.  Fáze postupu ověřování
        Subsystém nebo některé jeho části se kontrolují v každé z následujících fází:
        a)    celkový návrh,
        b)    realizace: konstrukce, a zejména pak stavební činnosti, výroba, montáž prvků
              a celkové nastavení,
        c)    závěrečné zkoušení.
10579/15                                                                RP/izk                   2
PŘÍLOHA IV                                    DGE 2                                         CS
 ---pagebreak---         Žadatel může požádat o ISV pro fázi návrhu (včetně zkoušek typu) a fázi realizace pro celý
        subsystém nebo pro kteroukoli z částí, na které se žadatel rozhodl subsystém rozdělit (viz
        bod 2.2.2).
2.3.    Certifikát o ověření
2.3.1.  Oznámené subjekty odpovědné za ověřování posoudí návrh, realizaci a závěrečné zkoušení
        subsystému a vydají certifikát o ověření určený pro žadatele, který poté vypracuje ES
        prohlášení o ověření. Certifikát o ověření musí uvádět odkaz na TSI, s nimiž byla
        posuzována shoda.
        Pokud u subsystému nebyla posuzována shoda se všemi příslušnými TSI (například v
        případě odchylky, částečného uplatňování TSI za účelem modernizace nebo obnovy,
        přechodného období v TSI nebo ve zvláštním případě), uvede se v certifikátu o ověření
        přesný odkaz na TSI nebo jejich části, u nichž oznámený subjekt shodu během postupu
        ověřování nezkoumal.
2.3.2.  V případě, že bylo vydáno ISV, vezme oznámený subjekt zodpovědný za ověření
        subsystému tato ISV v úvahu a dříve, než vydá certifikát o ověření, provede tyto úkony:
        a)    ověří, že ISV odpovídajícím způsobem pokrývají příslušné požadavky TSI,
        b)    zkontroluje všechna hlediska, která nejsou pokryta ISV, a
        c)    zkontroluje závěrečné zkoušení subsystému jako celku.
10579/15                                                                RP/izk                     3
PŘÍLOHA IV                                     DGE 2                                           CS
 ---pagebreak--- 2.3.3.  V případě změny subsystému, na který se již vztahuje certifikát o ověření, provede
        oznámený subjekt pouze ta přezkoušení a zkoušky, které se změnou souvisejí a jsou
        nezbytné, tj. posouzení se vztahuje pouze na části subsystému, které jsou změněny, a na
        jejich rozhraní s nezměněnými částmi subsystému.
2.3.4.  Každý oznámený subjekt účastnící se ověřování subsystému vypracuje v souladu s čl. 15
        odst. 4 soubor dokumentace, který pokrývá rozsah jeho činností.
2.4.    Technická dokumentace přiložená k ES prohlášení o ověření
        Technická dokumentace přiložená k ES prohlášení o ověření musí být sestavena žadatelem
        a musí obsahovat:
        a)     technické vlastnosti související s návrhem, včetně celkových a podrobných výkresů
               v souladu s realizací, schématy elektrických a hydraulických obvodů, schématy
               ovládacích okruhů, popisu systémů zpracování dat a automatických systémů na
               úrovni podrobnosti, která je dostatečná pro zdokumentování provedeného ověření
               shody, dokumentaci o provozu a údržbě a podobně, vztahující se k dotčenému
               subsystému,
        b)     seznam prvků interoperability podle čl. 4 odst. 3 písm. d), které jsou zahrnuty do
               subsystému,
10579/15                                                                 RP/izk                    4
PŘÍLOHA IV                                       DGE 2                                            CS
 ---pagebreak---         c) technickou dokumentaci uvedenou v čl. 15 odst. 4 sestavenou každým z oznámených
           subjektů účastnících se ověřování subsystému, která zahrnuje:
           –      kopie ES prohlášení o ověření a případně ES prohlášení o vhodnosti pro použití
                  vydaných pro prvky interoperability uvedené v čl. 4 odst. 3 písm. d), k nimž
                  budou v případě potřeby přiloženy příslušné výpočty a kopie protokolů o
                  zkouškách a přezkoušeních provedených oznámenými subjekty na základě
                  společných technických specifikací,
           –      je-li to možné, ISV přiložená k certifikátu o ověření, včetně výsledku ověření
                  oznámeným subjektem o platnosti ISV,
           –      certifikát o ověření, k němuž budou přiloženy příslušné výpočty a který bude
                  podepsán oznámeným subjektem odpovědným za ověřování, ve kterém bude
                  uvedeno, že daný subsystém je v souladu s požadavky příslušných TSI, a ve
                  kterém budou uvedeny nevyřešené výhrady zaznamenané během vykonávání
                  prací; k certifikátu o ověření by měly být přiloženy též protokoly o inspekci
                  a zprávy o auditu vypracované stejným subjektem v souvislosti s jeho úkoly,
                  jak je uvedeno v bodech 2.5.2 a 2.5.3,
        d) certifikáty o ověření vydané v souladu s ostatními právními akty Unie,
10579/15                                                               RP/izk                    5
PŘÍLOHA IV                                    DGE 2                                           CS
 ---pagebreak---         e)     v případech, kdy se podle čl. 18 odst. 4 písm. c) a čl. 21 odst. 3 písm. c) vyžaduje
               ověření bezpečného začlenění, zprávu posuzovatele o společných bezpečnostních
               metodách týkající se posouzení rizik, jak je uvedeno v čl. 6 odst. 3 směrnice
               2004/49/ES.
2.5.    Dohled ze strany oznámených subjektů
2.5.1.  Oznámený subjekt odpovědný za kontrolu výroby musí mít stálý přístup na místo
        staveniště, do prostor určených pro výrobu, skladování a v případě potřeby do míst, kde
        probíhá prefabrikace, nebo do prostor určených pro zkoušení a obecně do veškerých
        prostor, jejichž návštěvu považuje za nezbytnou ke splnění svých úkolů. Oznámený
        subjekt musí od žadatele obdržet všechny dokumenty nezbytné k uvedenému účelu,
        zejména pak prováděcí plány a technické podklady týkající se subsystému.
2.5.2.  Oznámený subjekt odpovědný za kontrolu provádění pravidelně provádí audity, aby se
        ujistil, že jsou dodržována ustanovení všech příslušných TSI. Osobám odpovědným za
        provádění poskytne zprávu o auditu. Jeho přítomnost může být vyžadována při určitých
        fázích stavebních činností.
2.5.3.  Kromě toho může oznámený subjekt uskutečňovat neočekávané návštěvy na pracovišti
        nebo v prostorách určených pro výrobu. Při těchto návštěvách může oznámený subjekt
        provádět úplné nebo částečné audity. Osobám odpovědným za provádění poskytne zprávu
        o inspekci a případně rovněž zprávu o auditu.
10579/15                                                                   RP/izk                   6
PŘÍLOHA IV                                      DGE 2                                              CS
 ---pagebreak--- 2.5.4.  Oznámený subjekt musí být schopen monitorovat subsystém, který obsahuje prvek
        interoperability, aby v případě, že to příslušná TSI požaduje, zhodnotil vhodnost jeho
        používání v železničním prostředí, pro které je určen.
2.6.    Předložení
        Kopii technické dokumentace přiložené k ES prohlášení o ověření uchovává žadatel po
        celou dobu životnosti subsystému. Tato kopie musí být na požádání zaslána každému
        členskému státu nebo agentuře.
        Dokumentace předložená k žádosti o povolení k uvedení do provozu se předkládá orgánu,
        kde se o povolení žádá. Vnitrostátní bezpečnostní orgán nebo agentura může požadovat,
        aby část dokumentů předkládaných spolu s povolením byla přeložena do jazyka tohoto
        orgánu.
2.7.    Zveřejňování
        Každý oznámený subjekt pravidelně předkládá příslušné informace týkající se:
        a)    přijatých žádostí o ověření a ISV,
        b)    žádostí o posouzení shody a vhodnosti použití prvků interoperability,
        c)    vydaných či odmítnutých ISV,
        d)    vydaných či odmítnutých certifikátů o ověření a ES certifikátů o vhodnosti pro
              použití,
10579/15                                                                 RP/izk                 7
PŘÍLOHA IV                                      DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---         e)    vydaných či odmítnutých certifikátů o ověření.
2.8.    Jazyk
        Dokumentace a korespondence týkající se postupu ES ověřování musí být vypracovány v
        úředním jazyce Unie daného členského státu, v němž je žadatel usazen, nebo v úředním
        jazyce Unie, který žadatel akceptoval.
3.      CERTIFIKÁT O OVĚŘENÍ VYDANÝ URČENÝM SUBJEKTEM
3.1.    Úvod
        V případě, kdy se použijí vnitrostátní předpisy, zahrnuje ověřování postup, kterým subjekt
        určený podle čl. 15 odst. 8 (určený subjekt) pro každý členský stát, v němž má být
        subsystém povolen k uvedení do provozu, kontroluje a ověřuje, že subsystém je v souladu
        s vnitrostátními předpisy oznámenými v souladu s článkem 14.
3.2.    Certifikát o ověření
        Určený subjekt vyhotoví certifikát o ověření určený pro žadatele.
        Certifikát musí obsahovat přesný odkaz na vnitrostátní předpisy, s nimiž zkoumá určený
        subjekt soulad během postupu ověřování.
10579/15                                                                RP/izk                    8
PŘÍLOHA IV                                     DGE 2                                          CS
 ---pagebreak---         V případě vnitrostátních předpisů souvisejících se subsystémy tvořícími vozidlo určený
        subjekt rozdělí certifikát na dvě části; v první části jsou obsaženy odkazy na vnitrostátní
        předpisy, které se vztahují výhradně na technickou kompatibilitu vozidla a dotčené sítě,
        zatímco druhá část se týká všech ostatních vnitrostátních předpisů.
3.3.    Dokumentace
        Dokumentace sestavená určeným subjektem a přiložená k certifikátu o ověření v případě
        vnitrostátních předpisů musí být součástí technické dokumentace přiložené k ES prohlášení
        o ověření uvedené v bodě 2.4 a musí obsahovat technické údaje relevantní pro posouzení
        shody subsystému s uvedenými vnitrostátními předpisy.
3.4.    Jazyk
        Dokumentace a korespondence týkající se postupu ES ověřování musí být vypracovány v
        úředním jazyce Unie daného členského státu, v němž je žadatel usazen, nebo v úředním
        jazyce Unie, který žadatel akceptoval.
4.      OVĚŘENÍ ČÁSTÍ SUBSYSTÉMU V SOULADU S ČL. 15 ODST. 7
        Pokud má být certifikát o ověření vydán pro některé části subsystému, použijí se pro tyto
        části přiměřeně ustanovení této přílohy.
10579/15                                                                   RP/izk                   9
PŘÍLOHA IV                                       DGE 2                                           CS
 ---pagebreak---                                  PŘÍLOHA V
                                   ČÁST A
                               Zrušené směrnice
                           a jejích následné změny
                            (uvedené v článku 58)
          Směrnice 2008/57/ES            (Úř. věst. L 191, 18.7.2008, s. 1.)
          Směrnice 2009/131/ES           (Úř. věst. L 273, 17.10.2009, s. 12.)
          Směrnice 2011/18/EU            (Úř. věst. L 57, 2.3.2011, s. 21.)
                                    ČÁST B
                  Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu
                            (uvedené v článku 57)
                   Směrnice                       Lhůta pro provedení
          2008/57/ES                     19. července 2010
          2009/131/ES                    19. července 2010
          2011/18/EU                     31. prosince 2011
10579/15                                                       RP/izk           1
PŘÍLOHA V                            DGE 2                                     CS
 ---pagebreak---                                      PŘÍLOHA VI
                                   Srovnávací tabulka
               Směrnice 2008/57/ES                              Tato směrnice
Článek 1                                      Článek 1
Čl. 2 písm. a) až z)                          Čl. 2 body 1 až 5, 7 až 17 a 19 až 28
-                                             Čl. 2 body 6, 18 a 29 až 45
Článek 3                                      -
Článek 4                                      Článek 3
Čl. 5 odst. 1 až odst. 3 písm. g)             Čl. 4 odst. 1 až odst. 3 písm. g)
-                                             Čl. 4 odst. 3 písm. h) a i)
Čl. 5 odst. 4 až 8                            Čl. 4 odst. 4 až 8
Článek 6                                      Článek 5
Článek 7                                      Článek 6
Článek 8                                      -
Článek 9                                      Článek 7
Článek 10                                     Článek 8
Článek 11                                     Článek 9
Článek 12                                     -
Článek 13                                     Článek 10
Článek 14                                     Článek 11
Čl. 15 odst. 1                                Čl. 18 odst. 2
Čl. 15 odst. 2 a 3                            -
Článek 16                                     Článek 12
Článek 17                                     Články 13 a 14
Článek 18                                     Článek 15
Článek 19                                     Článek 16
-                                             Článek 17
-                                             Článek 18 (s výjimkou odstavce 3)
-                                             Články 19, 20, 21, 22 a 23
10579/15                                                           RP/izk            1
PŘÍLOHA VI                               DGE 2                                      CS
 ---pagebreak---                Směrnice 2008/57/ES                       Tato směrnice
Článek 20                              -
Článek 21                              -
Články 22 až 25                        -
Článek 26                              Článek 24
Článek 27                              Čl. 14 odst. 10
-                                      Článek 26
Článek 28 a příloha VIII               Články 27 až 44
-                                      Článek 45
Článek 29                              Článek 51
Články 30 a 31                         -
Článek 32                              Článek 46
Článek 33                              Článek 47 odst. 3, 4, 6 a 7
-                                      Čl. 47 odst. 1, 2 a 5
Článek 34                              Článek 48
Článek 35                              Článek 49
Článek 36                              -
-                                      Článek 50
Článek 37                              Článek 52
Článek 38                              Článek 57
Článek 39                              Článek 53
-                                      Články 54 a 55
-                                      Článek 56
Článek 40                              Článek 58
Článek 41                              Článek 59
Článek 42                              Článek 60
Přílohy I až III                       Přílohy I až III
Příloha IV                             Čl. 9 odst. 2
Příloha V                              Čl. 15 odst. 9
Příloha VI                             Příloha IV
10579/15                                                     RP/izk     2
PŘÍLOHA VI                         DGE 2                               CS
 ---pagebreak---              Směrnice 2008/57/ES                     Tato směrnice
Příloha VII                          Čl. 14 odst. 10
Příloha VIII                         Články 30, 31 a 32
Příloha IX                           Čl. 7 odst. 5
Příloha X                            Příloha V
Příloha XI                           Příloha VI
10579/15                                                RP/izk      3
PŘÍLOHA VI                       DGE 2                             CS