CELEX: 22009A0325(01)
Language: et
Date: 2009-03-06 00:00:00
Title: Euroopa Liidu ja Keenia vaheline kirjavahetus piraatlusjuhtumi toimepanemises kahtlustatavate ja Euroopa Liidu juhitavate merevägede (EUNAVFOR) poolt kinnipeetud isikute ning EUNAVFORi valduses olevate kinnipeetud vahendite EUNAVFORilt Keeniale üleandmise tingimuste ja korra ning nende kohtlemise kohta pärast sellist üleandmist

Tähtis õiguslik teade

|

22009A0325(01)

Euroopa Liidu ja Keenia vaheline kirjavahetus piraatlusjuhtumi toimepanemises kahtlustatavate ja Euroopa Liidu juhitavate merevägede (EUNAVFOR) poolt kinnipeetud isikute ning EUNAVFORi valduses olevate kinnipeetud vahendite EUNAVFORilt Keeniale üleandmise tingimuste ja korra ning nende kohtlemise kohta pärast sellist üleandmist  

Euroopa Liidu Teataja L 079 , 25/03/2009 Lk 0049 - 0059

		TÕLGEEuroopa Liidu ja Keenia vaheline kirjavahetus piraatlusjuhtumi toimepanemises kahtlustatavate ja Euroopa Liidu juhitavate merevägede (EUNAVFOR) poolt kinnipeetud isikute ning EUNAVFORi valduses olevate kinnipeetud vahendite EUNAVFORilt Keeniale üleandmise tingimuste ja korra ning nende kohtlemise kohta pärast sellist üleandmistA. Euroopa Liidu kiriNairobi, 6. märts 2009, kell 10.15Lugupeetud härraViidates minu 14. novembri 2008. aasta kirjale ja Teie 5. detsembri 2008. aasta kirjale, on mul au kinnitada Euroopa Liidu kavatsust astuda Keenia valitsusega kirjavahetusse, eesmärgiga määrata kindlaks piraatlusjuhtumi toimepanemises kahtlustatavate ja Euroopa Liidu juhitavate merevägede (EUNAVFOR) poolt kinnipeetud isikute ning EUNAVFORi valduses olevate kinnipeetud vahendite EUNAVFORilt Keeniale üleandmise tingimused ja kord ning nende kohtlemine pärast sellist üleandmist.Käesolev kirjavahetus toimub Euroopa Liidu Nõukogu 10. novembri 2008. aasta ühismeetme 2008/851/ÜVJP, mis käsitleb Euroopa Liidu sõjalist operatsiooni Somaalia ranniku lähedal aset leidvate piraatlusjuhtumite ja relvastatud röövimiste tõkestamiseks, ennetamiseks ja ohjamiseks (operatsioon "Atalanta"), raames.Lisaks sellele ei mõjuta käesolev kirjavahetus poolte õiguseid ja kohustusi, mis tulenevad rahvusvahelistest lepingutest ja muudest rahvusvahelisi kohtuid asutavatest lepingutest või asjaomastest siseriiklikest õigusaktidest, ja see järgib täielikult järgmisi dokumente:- ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsioonid 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) ja nendest tulenevad ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsioonid;- 1982. aasta ÜRO mereõiguse konventsioon (UNCLOS), eelkõige artiklid 100 kuni 107;- inimõigusi käsitlev rahvusvaheline õigus, sealhulgas 1966. aasta kodaniku- ja poliitiliste õiguste rahvusvaheline pakt ning 1984. aasta piinamise ning muu julma, ebainimliku või inimväärikust alandava kohtlemise ja karistamise vastane konventsioon.Sellest tulenevalt on mul au teha käesoleva kirja lisas esitatud ettepanek selliste sätete kohta, milles määratakse kindlaks piraatlusjuhtumi toimepanemises kahtlustatavate ja EUNAVFORi poolt kinnipeetud isikute ning EUNAVFORi valduses olevate kinnipeetud vahendite EUNAVFORilt Keeniale üleandmise tingimused ja kord ning nende kohtlemine pärast sellist üleandmist.Oleksin tänulik, kui saate Keenia valitsuse nimel kinnitada, et nõustute nende sätetega.Käesolevat dokumenti kohaldatakse ajutiselt alates selle allakirjutamise kuupäevast ja see jõustub, kui pooled on viinud lõpule oma sisemised menetlused. Käesolev dokument kehtib veel kuus kuud pärast seda, kui üks pooltest on teisele allakirjutanud poolele esitanud kirjaliku teatise oma otsuse kohta lõpetada dokumendi kohaldamine. Käesolevat dokumenti võib muuta allakirjutanud poolte ühisel kirjalikul kokkuleppel. Käesoleva dokumendi kohaldamise lõpetamine ei mõjuta enne selle lõpetamist sellest dokumendist tulenenud mis tahes soodustusi või kohustusi, sealhulgas soodustusi üleantud isikutele, kui neid peetakse kinni Keenias või kui nende suhtes teostatakse Keenias kohtuvõimu.Pärast operatsiooni (mõiste on määratletud käesoleva kirja lisas) lõpetamist võib kõiki käesolevast dokumendist EUNAVFORile (mõiste on määratletud nimetatud lisas) tulenevaid soodustusi kasutada Euroopa Liidu Nõukogu eesistujariigi määratud isik või üksus. Määratud isik või üksus võib muu hulgas olla selle riigi Keenias akrediteeritud diplomaatiline esindaja või konsulaaresindus. Pärast operatsiooni lõpetamist esitatakse kõik käesoleva dokumendi alusel EUNAVFORile esitatavad teatised Euroopa Liidu Nõukogu eesistujariigile.LugupidamisegaEuroopa Liidu nimelLISAPIRAATLUSJUHTUMIS KAHTLUSTATAVATE NING KINNIPEETUD VAHENDITE ELI JUHITAVATE MEREVÄGEDE POOLT KEENIA VABARIIGILE ÜLEANDMISE TINGIMUSI KÄSITLEVAD SÄTTED1. MõistedKäesolevas kirjavahetuses kasutatakse järgmisi mõisteid:a) "Euroopa Liidu juhitavad mereväed (EUNAVFOR)" – ELi sõjaline peakorter ja ELi operatsioonis Atalanta osalevad riiklikud kontingendid, nende laevad, õhusõidukid ja vahendid;b) "operatsioon" – ELi Nõukogu ühismeetme 2008/851/ÜVJP ja/või sellest tulenevalt vastuvõetud õigusaktide kohaselt loodud sõjalise missiooni ettevalmistamine, käivitamine, läbiviimine ja toetamine;c) "ELi operatsiooni ülem" – operatsiooni ülem;d) "ELi relvajõudude juhataja" – väejuhataja operatsiooni toimumiskohas, mis on kindlaks määratud ELi Nõukogu ühismeetme 2008/851/ÜVJP artikli 1 lõikes 2;e) "riiklikud kontingendid" – Euroopa Liidu liikmesriikidele ja teistele operatsioonis osalevatele riikidele kuuluvad üksused ja laevad;f) "lähetajariik" – EUNAVFORi oma riikliku kontingendi lähetanud riik;g) "piraatlusjuhtum" – piraatlusjuhtum UNCLOSi artiklis 101 määratletud tähenduses;h) "üleantav isik" – EUNAVFORi poolt käesoleva kirjavahetuse alusel Keeniale üle antav isik, keda kahtlustatakse selles, et ta kavandab piraatlusjuhtumi toimepanemist, et ta paneb seda toime või on selle toime pannud.2. Üldpõhimõtteda) Keenia nõustub EUNAVFORi taotlusel EUNAVFORi poolt piraatlusjuhtumiga seoses kinni peetud isikute ning EUNAVFORi poolt kinni peetud seonduvate vahendite üleandmisega ning annab need isikud ja vahendid edasi pädevatele asutustele uurimise läbiviimiseks ja kohtuvõimu teostamiseks.b) Käesoleva kirjavahetuse kohaselt toimides annab EUNAVFOR isikud või vahendid üle üksnes pädevatele Keenia õiguskaitseasutustele.c) Allakirjutanud pooled kinnitavad, et nad kohtlevad käesoleva kirjavahetuse kohaselt üleantud isikuid nii enne kui ka pärast üleandmist inimlikul viisil ja järgivad inimõigustega seotud rahvusvahelisi kohustusi, sealhulgas keeldu piinata ja muul julmal, ebainimlikul või alandaval moel kohelda või karistada, keeldu omavoliliselt kinni pidada ning nõuet tagada õiglane kohtumõistmine.3. Üleantud isikute kohtlemine, nende suhtes kohtuvõimu teostamine ja nende üle kohtumõistminea) Üleantud isikuid koheldakse inimlikult ning neid ei piinata ega kohelda või karistata julmal või alandaval viisil, nad saavad sobiva majutuse ja piisavalt toitu, neile on kättesaadavad raviteenused ning nad saavad järgida oma religioosseid tavasid.b) Üleantud isikud toimetatakse viivitamata kohtuniku või mõne muu seadusjärgse õigusvõimuga ametiisiku ette, kes otsustab viivitamata, kas isiku kinnipidamine on seaduslik ja annab korralduse tema vabastamiseks, kui tema kinnipidamine on seadusevastane.c) Üleantud isikute üle tuleb mõistliku aja jooksul kohut mõista või nad vabastada.d) Isiku vastu kriminaalsüüdistuse määramisel on üleantud isikul õigus õiglasele ja avalikule istungile seaduse kohaselt moodustatud pädevas, sõltumatus ja erapooletus kohtus.e) Iga üleantud isikut, keda süüdistatakse kuriteos, peetakse süütuks seni, kuni tema süü ei ole seaduse kohaselt tõendatud.f) Isiku vastu kriminaalsüüdistuse määramisel on üleantud isikule täieliku võrdõiguslikkuse alusel tagatud vähemalt järgmised õigused:1) õigus saada kiires korras talle arusaadavas keeles üksikasjalikku teavet tema vastu esitatud süüdistuse olemusest ja põhjustest;2) õigus saada piisavalt aega ja vahendeid oma kaitse ettevalmistamiseks ja suhelda enda valitud nõustajaga;3) õigus tema suhtes kohtumõistmise läbiviimisele tarbetu viivituseta;4) õigus kohtumõistmise läbiviimisele tema juuresolekul ning õigus kaitsta ennast ise või tema valitud õigusala esindaja kaudu; õigus tema õigustest teavitamisele, kui tal puudub õigusabi andev nõustaja; õigus õigusala esindaja määramisele juhul, kui see on vajalik õigusemõistmise huvides, ning tasuta, juhul kui tal ei ole piisavaid vahendeid selle eest tasumiseks;5) õigus tutvuda või lasta enda asemel tutvuda kõigi tema vastu esitatud asitõenditega, sealhulgas vahi alla võtmise teostanud tunnistajate ütlustega, ning õigus lasta enda nimel kohale kutsuda tunnistajad ja neid küsitleda samadel tingimustel kui tema vastu tunnistusi andvad tunnistajad;6) õigus kasutada tasuta tõlgi abi, kui ta ei mõista või ei räägi kohtus kasutatavat keelt;7) õigus mitte olla kohustatud andma tunnistusi enda vastu ega tunnistama end süüdi.g) Kuriteos süüdi mõistetud üleantud isikul on õigus süüdimõistva otsuse ja määratud karistuse läbivaatamisele kõrgema astme kohtus või esitada sellekohane kaebus kõrgema astme kohtule kooskõlas Keenia õigusega.h) Enne EUNAVFORi kirjalikult esitatud nõusolekut ei anna Keenia üleantud isikuid üle muule riigile uurimise või nende suhtes kohtuvõimu teostamise eesmärgil.4. SurmanuhtlusÜhelegi üleantud isikule ei määrata surmanuhtlust. Keenia võtab vastavalt kehtivale õigusele meetmeid tagamaks, et surmanuhtlus asendataks vanglakaristusega.5. Registreerimine ja teatiste esitaminea) Iga üleandmise korral kirjutavad EUNAVFORi esindaja ja Keenia pädeva õiguskaitseasutuse esindaja alla asjakohasele dokumendile.b) EUNAVFOR esitab Keeniale toimiku iga üleantud isiku kinnipidamise kohta. Toimik sisaldab võimalikult suurel määral andmeid üleantava isiku füüsilise seisundi kohta kinnipidamise ajal, Keenia ametiasutustele üleandmise aega, isiku kinnipidamise põhjust, isiku kinnipidamise algusaega ja kohta ning otsuseid, mis on tehtud seoses tema kinnipidamisega.c) Keenia vastutab kõigi üleantud isikute kohta täpse registri pidamise eest, sealhulgas täites toimikuid kinnipeetud vahendite, isiku füüsilise seisundi, nende kinnipidamise kohtade, nende vastu esitatud süüdistuste ning nende suhtes kohtuvõimu teostamise ja nende üle kohtumõistmise käigus tehtud oluliste otsuste kohta.d) Nimetatud toimikud on Keenia välisministeeriumile esitatava kirjaliku taotluse alusel ELi ja EUNAVFORi esindajatele kättesaadavad.e) Lisaks sellele teatab Keenia EUNAVFORile käesoleva kirjavahetuse alusel üleantud isikute kinnipidamiskohast, tema füüsilise seisundi halvenemisest ja teadetest väidetava sobimatu kohtlemise kohta. ELi ja EUNAVFORi esindajatel on juurdepääs kõigile käesoleva kirjavahetuse alusel üleantud isikutele, kuni need isikud on vahi all, ja neil on õigus neid küsitleda.f) Riikide ja rahvusvahelistel humanitaarabiasutustel on lubatud taotluse esitamisel käesoleva kirjavahetuse alusel üleantud isikuid külastada.g) Selleks et tagada, et EUNAVFOR saab EUNAVFORi tunnistajate kohalviibimise ja asjakohaste asitõendite esitamisega osutada Keeniale õigeaegselt abi, teavitab Keenia EUNAVFORi oma kavatsusest kriminaalmenetluse alustamiseks üleantud isiku suhtes ning esitab ajakava asitõendite esitamiseks ning tunnistuste ärakuulamiseks.6. EUNAVFORi osutatav abia) EUNAVFOR abistab oma vahendite ja võimete piires Keeniat seoses üleantud isikutega seonduva uurimise ja nende suhtes kohtuvõimu teostamisega.b) Eelkõige teeb EUNAVFOR järgmist:1) vastavalt käesoleva kirjavahetuse punkti 5 alapunktile b annab üle toimiku kinnipidamise kohta;2) käsitleb kõiki asitõendeid kooskõlas Keenia pädevate asutuste esitatavate nõuetega, nagu on kokku lepitud punktis 9 kirjeldatud rakenduskorras;3) püüab esitada nende EUNAVFORi isikkoosseisu liikmete tunnistused ja ütlused, kes osalesid sündmuses, millega seoses on käesoleva kirjavahetuse alusel isikuid üle antud;4) annab üle kõik asjaomased EUNAVFORi valduses olevad kinnipeetud vahendid.7. Seos üleantud isikute muude õigustegaÜhtegi käesoleva lepingu sätet ei ole kavandatud ega saa tõlgendada selliselt, et sellega piiratakse õiguseid, mis üleantud isikutel võivad kohaldatava siseriikliku või rahvusvahelise õiguse kohaselt olla.8. Sidepidamine ja vaidluseda) Kõiki käesolevate sätete kohaldamisest tulenevaid küsimusi käsitlevad Keenia ja ELi pädevad asutused ühiselt.b) Varasemate lahenduste puudumise korral lahendatakse käesolevate sätete tõlgendamist või kohaldamist käsitlevad vaidlused Keenia ja ELi esindajate vahel eranditult diplomaatilisel teel.9. Rakenduskorda) Käesolevate sätete kohaldamiseks võidakse operatiiv-, haldus- ja tehnilistes küsimustes sõlmida rakenduskord, mille kiidavad heaks ühelt poolt Keenia pädevad asutused ja ELi pädevad organid ning teiselt poolt samuti lähetajariikide pädevad asutused.b) Rakenduskorras võib muu hulgas käsitleda järgmist:1) Keenia pädevate õiguskaitseasutuste kindlaksmääramine, kellele EUNAVFOR võib isikuid üle anda;2) kinnipidamiskohad, kus üleantud isikuid hoitakse;3) isiku üleandmisel Keenia pädevatele õiguskaitseasutustele üle antavate dokumentide, sealhulgas asitõendite kogumisega seotud dokumentide käsitlemine;4) kontaktpunktid teatiste esitamiseks;5) üleandmisel kasutatavad dokumentide vormid;6) tehnilise toe ja eriteadmiste andmise ning koolitusega seotud ja muud laadi abi andmine Keenia taotluse korral, et saavutada käesolevas kirjavahetuses käsitletavad eesmärgid.B. Keenia Vabariigi kiriNairobi, 6. märts 2009, kell 10.15Lugupeetud härraMul on au Teile teatada, et olen kätte saanud Teie 6. märtsi 2009 aasta kirja ja selle lisa, mis käsitleb piraatlusjuhtumi toimepanemises kahtlustatavate ja Euroopa Liidu juhitavate merevägede (EUNAVFOR) poolt kinnipeetud isikute ning EUNAVFORi valduses olevate kinnipeetud vahendite EUNAVFORilt Keeniale üleandmise tingimusi ja korda ning nende kohtlemist pärast sellist üleandmist, ning mis sisaldab järgmist:"Viidates minu 14. novembri 2008. aasta kirjale ja Teie 5. detsembri 2008. aasta kirjale, on mul au kinnitada Euroopa Liidu kavatsust astuda Keenia valitsusega kirjavahetusse, eesmärgiga määrata kindlaks piraatlusjuhtumi toimepanemises kahtlustatavate ja Euroopa Liidu juhitavate merevägede (EUNAVFOR) poolt kinnipeetud isikute ning EUNAVFORi valduses olevate kinnipeetud vahendite EUNAVFORilt Keeniale üleandmise tingimused ja kord ning nende kohtlemine pärast sellist üleandmist.Käesolev kirjavahetus toimub Euroopa Liidu Nõukogu 10. novembri 2008. aasta ühismeetme 2008/851/ÜVJP, mis käsitleb Euroopa Liidu sõjalist operatsiooni Somaalia ranniku lähedal aset leidvate piraatlusjuhtumite ja relvastatud röövimiste tõkestamiseks, ennetamiseks ja ohjamiseks (operatsioon "Atalanta"), raames.Lisaks sellele ei mõjuta käesolev kirjavahetus poolte õiguseid ja kohustusi, mis tulenevad rahvusvahelistest lepingutest ja muudest rahvusvahelisi kohtuid asutavatest lepingutest või asjaomastest siseriiklikest õigusaktidest, ja see järgib täielikult järgmisi dokumente:- ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsioonid 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) ja nendest tulenevad ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsioonid;- 1982. aasta ÜRO mereõiguse konventsioon (UNCLOS), eelkõige artiklid 100 kuni 107;- inimõigusi käsitlev rahvusvaheline õigus, sealhulgas 1966. aasta kodaniku- ja poliitiliste õiguste rahvusvaheline pakt ning 1984. aasta piinamise ning muu julma, ebainimliku või inimväärikust alandava kohtlemise ja karistamise vastane konventsioon.Sellest tulenevalt on mul au teha käesoleva kirja lisas esitatud ettepanek selliste sätete kohta, milles määratakse kindlaks piraatlusjuhtumi toimepanemises kahtlustatavate ja EUNAVFORi poolt kinnipeetud isikute ning EUNAVFORi valduses olevate kinnipeetud vahendite EUNAVFORilt Keeniale üleandmise tingimused ja kord ning nende kohtlemine pärast sellist üleandmist.Oleksin tänulik, kui saate Keenia valitsuse nimel kinnitada, et nõustute nende sätetega.Käesolevat dokumenti kohaldatakse ajutiselt alates selle allakirjutamise kuupäevast ja see jõustub, kui pooled on viinud lõpule oma sisemised menetlused. Käesolev dokument kehtib veel kuus kuud pärast seda, kui üks pooltest on teisele allakirjutanud poolele esitanud kirjaliku teatise oma otsuse kohta lõpetada dokumendi kohaldamine. Käesolevat dokumenti võib muuta allakirjutanud poolte ühisel kirjalikul kokkuleppel. Käesoleva dokumendi kohaldamise lõpetamine ei mõjuta enne selle lõpetamist sellest dokumendist tulenenud mis tahes soodustusi või kohustusi, sealhulgas soodustusi üleantud isikutele, kui neid peetakse kinni Keenias või kui nende suhtes teostatakse Keenias kohtuvõimu.Pärast operatsiooni (mõiste on määratletud käesoleva kirja lisas) lõpetamist võib kõiki käesolevast dokumendist EUNAVFORile (mõiste on määratletud nimetatud lisas) tulenevaid soodustusi kasutada Euroopa Liidu Nõukogu eesistujariigi määratud isik või üksus. Määratud isik või üksus võib muu hulgas olla selle riigi Keenias akrediteeritud diplomaatiline esindaja või konsulaaresindus. Pärast operatsiooni lõpetamist esitatakse kõik käesoleva dokumendi alusel EUNAVFORile esitatavad teatised Euroopa Liidu Nõukogu eesistujariigile.LISAPIRAATLUSJUHTUMIS KAHTLUSTATAVATE NING KINNIPEETUD VAHENDITE ELI JUHITAVATE MEREVÄGEDE POOLT KEENIA VABARIIGILE ÜLEANDMISE TINGIMUSI KÄSITLEVAD SÄTTED1. MõistedKäesolevas kirjavahetuses kasutatakse järgmisi mõisteid:a) "Euroopa Liidu juhitavad mereväed (EUNAVFOR)" – ELi sõjaline peakorter ja ELi operatsioonis Atalanta osalevad riiklikud kontingendid, nende laevad, õhusõidukid ja vahendid;b) "operatsioon" – ELi Nõukogu ühismeetme 2008/851/ÜVJP ja/või sellest tulenevalt vastuvõetud õigusaktide kohaselt loodud sõjalise missiooni ettevalmistamine, käivitamine, läbiviimine ja toetamine;c) "ELi operatsiooni ülem" – operatsiooni ülem;d) "ELi relvajõudude juhataja" – väejuhataja operatsiooni toimumiskohas, mis on kindlaks määratud ELi Nõukogu ühismeetme 2008/851/ÜVJP artikli 1 lõikes 2;e) "riiklikud kontingendid" – Euroopa Liidu liikmesriikidele ja teistele operatsioonis osalevatele riikidele kuuluvad üksused ja laevad;f) "lähetajariik" – EUNAVFORi oma riikliku kontingendi lähetanud riik;g) "piraatlusjuhtum" – piraatlusjuhtum UNCLOSi artiklis 101 määratletud tähenduses;h) "üleantav isik" – EUNAVFORi poolt käesoleva kirjavahetuse alusel Keeniale üle antav isik, keda kahtlustatakse selles, et ta kavandab piraatlusjuhtumi toimepanemist, et ta paneb seda toime või on selle toime pannud.2. Üldpõhimõtteda) Keenia nõustub EUNAVFORi taotlusel EUNAVFORi poolt piraatlusjuhtumiga seoses kinni peetud isikute ning EUNAVFORi poolt kinni peetud seonduvate vahendite üleandmisega ning annab need isikud ja vahendid edasi pädevatele asutustele uurimise läbiviimiseks ja kohtuvõimu teostamiseks.b) Käesoleva kirjavahetuse kohaselt toimides annab EUNAVFOR isikud või vahendid üle üksnes pädevatele Keenia õiguskaitseasutustele.c) Allakirjutanud pooled kinnitavad, et nad kohtlevad käesoleva kirjavahetuse kohaselt üleantud isikuid nii enne kui ka pärast üleandmist inimlikul viisil ja järgivad inimõigustega seotud rahvusvahelisi kohustusi, sealhulgas keeldu piinata ja muul julmal, ebainimlikul või alandaval moel kohelda või karistada, keeldu omavoliliselt kinni pidada ning nõuet tagada õiglane kohtumõistmine.3. Üleantud isikute kohtlemine, nende suhtes kohtuvõimu teostamine ja nende üle kohtumõistminea) Üleantud isikuid koheldakse inimlikult ning neid ei piinata ega kohelda või karistata julmal või alandaval viisil, nad saavad sobiva majutuse ja piisavalt toitu, neile on kättesaadavad raviteenused ning nad saavad järgida oma religioosseid tavasid.b) Üleantud isikud toimetatakse viivitamata kohtuniku või mõne muu seadusjärgse õigusvõimuga ametiisiku ette, kes otsustab viivitamata, kas isiku kinnipidamine on seaduslik ja annab korralduse tema vabastamiseks, kui tema kinnipidamine on seadusevastane.c) Üleantud isikute üle tuleb mõistliku aja jooksul kohut mõista või nad vabastada.d) Isiku vastu kriminaalsüüdistuse määramisel on üleantud isikul õigus õiglasele ja avalikule istungile seaduse kohaselt moodustatud pädevas, sõltumatus ja erapooletus kohtus.e) Iga üleantud isikut, keda süüdistatakse kuriteos, peetakse süütuks seni, kuni tema süü ei ole seaduse kohaselt tõendatud.f) Isiku vastu kriminaalsüüdistuse määramisel on üleantud isikule täieliku võrdõiguslikkuse alusel tagatud vähemalt järgmised õigused:1) õigus saada kiires korras talle arusaadavas keeles üksikasjalikku teavet tema vastu esitatud süüdistuse olemusest ja põhjustest;2) õigus saada piisavalt aega ja vahendeid oma kaitse ettevalmistamiseks ja suhelda enda valitud nõustajaga;3) õigus tema suhtes kohtumõistmise läbiviimisele tarbetu viivituseta;4) õigus kohtumõistmise läbiviimisele tema juuresolekul ning õigus kaitsta ennast ise või tema valitud õigusala esindaja kaudu; õigus tema õigustest teavitamisele, kui tal puudub õigusabi andev nõustaja; õigus õigusala esindaja määramisele juhul, kui see on vajalik õigusemõistmise huvides, ning tasuta, juhul kui tal ei ole piisavaid vahendeid selle eest tasumiseks;5) õigus tutvuda või lasta enda asemel tutvuda kõigi tema vastu esitatud asitõenditega, sealhulgas vahi alla võtmise teostanud tunnistajate ütlustega, ning õigus lasta enda nimel kohale kutsuda tunnistajad ja neid küsitleda samadel tingimustel kui tema vastu tunnistusi andvad tunnistajad;6) õigus kasutada tasuta tõlgi abi, kui ta ei mõista või ei räägi kohtus kasutatavat keelt;7) õigus mitte olla kohustatud andma tunnistusi enda vastu ega tunnistama end süüdi.g) Kuriteos süüdi mõistetud üleantud isikul on õigus süüdimõistva otsuse ja määratud karistuse läbivaatamisele kõrgema astme kohtus või esitada sellekohane kaebus kõrgema astme kohtule kooskõlas Keenia õigusega.h) Enne EUNAVFORi kirjalikult esitatud nõusolekut ei anna Keenia üleantud isikuid üle muule riigile uurimise või nende suhtes kohtuvõimu teostamise eesmärgil.4. SurmanuhtlusÜhelegi üleantud isikule ei määrata surmanuhtlust. Keenia võtab vastavalt kehtivale õigusele meetmeid tagamaks, et surmanuhtlus asendataks vanglakaristusega.5. Registreerimine ja teatiste esitaminea) Iga üleandmise korral kirjutavad EUNAVFORi esindaja ja Keenia pädeva õiguskaitseasutuse esindaja alla asjakohasele dokumendile.b) EUNAVFOR esitab Keeniale toimiku iga üleantud isiku kinnipidamise kohta. Toimik sisaldab võimalikult suurel määral andmeid üleantava isiku füüsilise seisundi kohta kinnipidamise ajal, Keenia ametiasutustele üleandmise aega, isiku kinnipidamise põhjust, isiku kinnipidamise algusaega ja kohta ning otsuseid, mis on tehtud seoses tema kinnipidamisega.c) Keenia vastutab kõigi üleantud isikute kohta täpse registri pidamise eest, sealhulgas täites toimikuid kinnipeetud vahendite, isiku füüsilise seisundi, nende kinnipidamise kohtade, nende vastu esitatud süüdistuste ning nende suhtes kohtuvõimu teostamise ja nende üle kohtumõistmise käigus tehtud oluliste otsuste kohta.d) Nimetatud toimikud on Keenia välisministeeriumile esitatava kirjaliku taotluse alusel ELi ja EUNAVFORi esindajatele kättesaadavad.e) Lisaks sellele teatab Keenia EUNAVFORile käesoleva kirjavahetuse alusel üleantud isikute kinnipidamiskohast, tema füüsilise seisundi halvenemisest ja teadetest väidetava sobimatu kohtlemise kohta. ELi ja EUNAVFORi esindajatel on juurdepääs kõigile käesoleva kirjavahetuse alusel üleantud isikutele, kuni need isikud on vahi all, ja neil on õigus neid küsitleda.f) Riikide ja rahvusvahelistel humanitaarabiasutustel on lubatud taotluse esitamisel käesoleva kirjavahetuse alusel üleantud isikuid külastada.g) Selleks et tagada, et EUNAVFOR saab EUNAVFORi tunnistajate kohalviibimise ja asjakohaste asitõendite esitamisega osutada Keeniale õigeaegselt abi, teavitab Keenia EUNAVFORi oma kavatsusest kriminaalmenetluse alustamiseks üleantud isiku suhtes ning esitab ajakava asitõendite esitamiseks ning tunnistuste ärakuulamiseks.6. EUNAVFORi osutatav abia) EUNAVFOR abistab oma vahendite ja võimete piires Keeniat seoses üleantud isikutega seonduva uurimise ja nende suhtes kohtuvõimu teostamisega.b) Eelkõige teeb EUNAVFOR järgmist:1) vastavalt käesoleva kirjavahetuse punkti 5 alapunktile b annab üle toimiku kinnipidamise kohta;2) käsitleb kõiki asitõendeid kooskõlas Keenia pädevate asutuste esitatavate nõuetega, nagu on kokku lepitud punktis 9 kirjeldatud rakenduskorras;3) püüab esitada nende EUNAVFORi isikkoosseisu liikmete tunnistused ja ütlused, kes osalesid sündmuses, millega seoses on käesoleva kirjavahetuse alusel isikuid üle antud;4) annab üle kõik asjaomased EUNAVFORi valduses olevad kinnipeetud vahendid.7. Seos üleantud isikute muude õigustegaÜhtegi käesoleva lepingu sätet ei ole kavandatud ega saa tõlgendada selliselt, et sellega piiratakse õiguseid, mis üleantud isikutel võivad kohaldatava siseriikliku või rahvusvahelise õiguse kohaselt olla.8. Sidepidamine ja vaidluseda) Kõiki käesolevate sätete kohaldamisest tulenevaid küsimusi käsitlevad Keenia ja ELi pädevad asutused ühiselt.b) Varasemate lahenduste puudumise korral lahendatakse käesolevate sätete tõlgendamist või kohaldamist käsitlevad vaidlused Keenia ja ELi esindajate vahel eranditult diplomaatilisel teel.9. Rakenduskorda) Käesolevate sätete kohaldamiseks võidakse operatiiv-, haldus- ja tehnilistes küsimustes sõlmida rakenduskord, mille kiidavad heaks ühelt poolt Keenia pädevad asutused ja ELi pädevad organid ning teiselt poolt samuti lähetajariikide pädevad asutused.b) Rakenduskorras võib muu hulgas käsitleda järgmist:1) Keenia pädevate õiguskaitseasutuste kindlaksmääramine, kellele EUNAVFOR võib isikuid üle anda;2) kinnipidamiskohad, kus üleantud isikuid hoitakse;3) isiku üleandmisel Keenia pädevatele õiguskaitseasutustele üle antavate dokumentide, sealhulgas asitõendite kogumisega seotud dokumentide käsitlemine;4) kontaktpunktid teatiste esitamiseks;5) üleandmisel kasutatavad dokumentide vormid;6) tehnilise toe ja eriteadmiste andmise ning koolitusega seotud ja muud laadi abi andmine Keenia taotluse korral, et saavutada käesolevas kirjavahetuses käsitletavad eesmärgid."Mul on au Teile Keenia Vabariigi valitsuse nimel kinnitada, et Teie kirja ja selle lisa sisu on Keenia Vabariigi valitsusele vastuvõetav. Vastavalt Teie kirjale jõustub käesolev dokumenti ajutiselt alates selle allakirjutamise kuupäevast ja see jõustub, kui pooled on viinud lõpule oma sisemised menetlused.LugupidamisegaKeenia Vabariigi valitsuse nimel--------------------------------------------------