CELEX: 62007CC0531
Language: ro
Date: 2008-12-18
Title: Concluziile avocatului general Trstenjak prezentate la data de18 decembrie 2008. # Fachverband der Buch- und Medienwirtschaft împotriva LIBRO Handelsgesellschaft mbH. # Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Oberster Gerichtshof - Austria. # Libera circulație a mărfurilor - Reglementare națională privind prețul impus al cărților importate - Măsură cu efect echivalent unei restricții cantitative la import - Justificare. # Cauza C-531/07.

CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL
      Verica Trstenjak
      prezentate la 18 decembrie 20081(1)
      
      Cauza C‑531/07
      Fachverband der Buch- und Medienwirtschaft
      împotriva
      LIBRO Handelsgesellschaft mbH
      [cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Oberster Gerichtshof (Austria)]
      „Prețul impus pentru cărți – Articolul 28 CE – Măsuri cu efect echivalent restricțiilor la import – Derogarea Keck – Măsură aplicabilă în mod nediferențiat – Articolul 30 CE – Sammelrevers – Articolul 81 CE – Articolul 3 alineatul (1) litera (g) CE – Articolul 10 al doilea paragraf CE – Obligația de loialitate a statelor membre – Sisteme pur naționale de prețuri impuse pentru cărți”Cuprins
      I –   Cadrul juridic
      A –   Dreptul comunitar
      B –   Dreptul național
      II – Situația de fapt, procedura principală și întrebările preliminare
      A –   Situația de fapt
      1.     Sistemul de prețuri impuse pentru cărți aplicabil în Austria
      2.     Istoricul procedurii principale
      B –   Procedura principală
      C –   Întrebările preliminare
      III – Procedura în fața Curții
      IV – Răspunsurile la întrebările preliminare
      A –   Considerații introductive
      1.     Relevanța în dreptul comunitar a sistemelor de prețuri impuse pentru cărți
      2.     Cu privire la obiectul întrebărilor preliminare
      B –   Cu privire la prima întrebare preliminară
      1.     Argumentele părților
      2.     Apreciere juridică
      a)     Modalitate de vânzare
      b)     Modalitate de vânzare aplicabilă pentru toți operatorii economici care își desfășoară activitatea pe teritoriul național
      c)     Afectarea în același mod a vânzării cărților austriece și a celor germane
      i)     Tratamentul juridic diferit al cărților germane față de cel al cărților austriece
      –       Luarea în considerare a avantajelor comerciale
      –       Posibilitatea unei reduceri de 5 % la nivelul comerțului cu amănuntul
      –       Concluzie
      ii)   Caracteristică ce afectează în mod negativ vânzarea cărților germane
      –       Prețurile finale de vânzare austriece pentru cărțile germane sunt aliniate la condițiile pieței germane
      –       Considerație suplimentară
      iii) Concluzie
      d)     Concluzia
      C –   Cu privire la a doua întrebare preliminară
      1.     Argumentele părților
      2.     Apreciere juridică
      D –   Cu privire la a treia întrebare preliminară
      1.     Argumentele părților
      2.     Apreciere juridică
      a)     Impunerea, favorizarea sau consolidarea efectelor unui acord anticoncurențial
      i)     Acord anticoncurențial?
      ii)   Impunerea, favorizarea sau consolidarea efectelor
      –       Există o legătură directă cu „Sammelrevers 1993”?
      –       Există o legătură în temeiul dispoziției tranzitorii de la articolul 10 din BPrBG?
      –       Este suficientă o legătură referitoare la conținut?
      iii) Concluzie
      b)     Delegarea către operatori economici privați a răspunderii de a lua decizii de intervenție în domeniul economic
      i)     Lipsa necesității unui caracter accesoriu
      ii)   Delegarea către operatori economici privați
      iii) Luarea în considerare a competenței statelor membre în domeniul cultural
      –       Sistemul pur național de prețuri impuse pentru cărți
      –       Lipsa unei încălcări a celorlalte dispoziții din Tratatul CE, în special a dispozițiilor privind libera circulație a mărfurilor
      iv)   Concluzie
      V –   Rezumat
      VI – Concluzie
      1.        Obiectul prezentei proceduri de pronunțare a unei hotărâri preliminare este o întrebare preliminară formulată de Oberster
         Gerichtshof din Republica Austria (denumită în continuare „instanța de trimitere”). Instanța de trimitere dorește să știe
         dacă dispozițiile articolelor 28 CE și 30 CE privind libertatea de circulație a mărfurilor se opun anumitor elemente ale unui
         sistem de prețuri impuse pentru cărți, cum este cel care a fost introdus în Republica Austria prin Buchpreisbindungsgesetz
         (Legea privind prețul impus pentru cărți, BGBl. 45/2000, denumită în continuare „BPrBG”). În plus, instanța de trimitere dorește
         să știe dacă BPrBG este compatibilă cu obligația care le revine statelor membre potrivit articolului 10 al doilea paragraf
         CE coroborat cu dispozițiile de dreptul concurenței prevăzute la articolul 3 alineatul (1) litera (g) CE și la articolul 81
         CE.
      
      2.        În consecință, este vorba despre o cauză care privește natura dublă a cărților, în calitate de mărfuri și în calitate de bunuri
         culturale.
      
      I –    Cadrul juridic
      A –    Dreptul comunitar
      3.        Potrivit articolului 3 alineatul (1) litera (g) CE, acțiunea Comunității presupune un sistem care împiedică denaturarea concurenței
         pe piața internă.
      
      4.        În conformitate cu articolul 10 al doilea paragraf CE, statele membre sunt obligate să se abțină să ia măsuri care pun în
         pericol realizarea scopurilor Tratatului CE.
      
      5.        Potrivit articolului 28 CE, între statele membre sunt interzise restricțiile cantitative la import, precum și orice măsuri
         cu efect echivalent.
      
      6.        Conform articolului 30 CE, dispozițiile articolului 28 CE nu se opun interdicțiilor sau restricțiilor la import, la export
         sau de tranzit justificate prin motive de morală publică, de ordine publică, de siguranță publică, de protecție a sănătății
         și a vieții persoanelor și a animalelor sau de conservare a plantelor, de protejare a unor bunuri de patrimoniu național cu
         valoare artistică, istorică sau arheologică sau de protecție a proprietății industriale și comerciale. Cu toate acestea, interdicțiile
         sau restricțiile respective nu trebuie să constituie un mijloc de discriminare arbitrară și nici o restricție disimulată în
         comerțul dintre statele membre.
      
      7.        Articolul 81 alineatul (1) CE prevede:
      
      „Sunt incompatibile cu piața comună și interzise orice acorduri între întreprinderi, orice decizii ale asocierilor de întreprinderi
         și orice practici concertate care pot afecta comerțul dintre statele membre și care au ca obiect sau efect împiedicarea, restrângerea
         sau denaturarea concurenței în cadrul pieței comune și, în special, cele care:
      
      (a) stabilesc, direct sau indirect, prețuri de cumpărare sau de vânzare sau orice alte condiții de tranzacționare; […]”
      8.        Potrivit articolului 81 alineatul (3) CE, prevederile alineatului (1) al acestui articol pot fi declarate inaplicabile în
         cazul oricăror acorduri sau categorii de acorduri între întreprinderi, al oricăror decizii sau categorii de decizii ale asocierilor
         de întreprinderi, al oricăror practici concertate sau categorii de practici concertate care contribuie la îmbunătățirea producției
         sau a distribuției de produse ori la promovarea progresului tehnic sau economic, asigurând totodată consumatorilor o parte
         echitabilă din beneficiul obținut și care:
      
      (a)      nu impun întreprinderilor în cauză restricții care nu sunt indispensabile pentru atingerea acestor obiective;
      (b)      nu oferă întreprinderilor posibilitatea de a elimina concurența de pe o parte semnificativă a pieței produselor în cauză.
      9.        Potrivit articolului 151 alineatul (4) CE, în acțiunile întreprinse în temeiul celorlalte dispoziții ale Tratatului CE, Comunitatea
         ține seama de aspectele culturale, în special pentru a respecta și pentru a promova diversitatea culturilor sale.
      
      B –    Dreptul național
      10.      Legea austriacă BPrBG prevede (extras):
      
      „Domeniul de aplicare
      Articolul 1 Prezenta lege federală este aplicabilă editării și importului, precum și comerțului, cu excepția comerțului electronic transfrontalier
         cu cărți și partituri muzicale în limba germană. Obiectivul acesteia este o configurare a prețului care să țină seama de specificitatea
         cărților ca bunuri culturale, de interesul consumatorului pentru prețuri rezonabile ale cărților și de realitățile economice
         ale comerțului cu cărți.
      
      Definiții
      Articolul 2 În sensul prezentei legi federale, se înțelege prin
      1.       editor: persoana care asigură, cu titlu profesional, publicarea, producția și difuzarea unui produs în sensul articolului
         1;
      
      2.       importator: persoana care, cu titlu profesional, importă un produs în sensul articolului 1 pentru a‑l comercializa în Austria
         […]
      
      Stabilirea prețului
      Articolul 3 (1)   Editorul sau importatorul unui produs în sensul articolului 1 este obligat să stabilească și să aducă la cunoștința publicului
         un preț final de vânzare pentru produsele în sensul articolului 1 pe care le editează sau pe care le importă pe teritoriul
         federal.
      
      (2)      Importatorul nu poate stabili un preț inferior prețului final de vânzare stabilit sau recomandat de editor pentru statul de
         editare ori inferior prețului final de vânzare recomandat pentru teritoriul federal de către un editor care nu are sediul
         într‑un stat semnatar al Acordului privind Spațiul Economic European (SEE), după deducerea taxei pe valoarea adăugată cuprinsă
         în aceste din urmă prețuri.
      
      (3)      Prin derogare de la alineatul (2), un importator care cumpără produse în sensul articolului 1, într‑un stat semnatar al Acordului
         privind Spațiul Economic European (SEE), la un preț inferior prețurilor obișnuite de cumpărare poate stabili, proporțional
         cu avantajul comercial obținut, un preț inferior prețului stabilit sau recomandat de către editor, iar în cazul reimportului,
         un preț inferior prețului stabilit de editorul național.
      
      (4)      Alineatul (3) nu se aplică în cazul reimportului de produse în sensul articolului 1 atunci când acestea au fost exportate
         numai pentru a fi reimportate în scopul de a eluda prezenta lege.
      
      (5)      Prețul final de vânzare stabilit potrivit alineatelor (1)-(4) se majorează cu taxa pe valoarea adăugată în vigoare în Austria
         pentru produse în sensul articolului 1.
      
      […]
      Prețul impus
      Articolul 5 (1)    În cazul vânzării către consumatorul final a unor produse în sensul articolului 1, vânzătorii cu amănuntul pot reduce cu cel
         mult 5 % prețul final de vânzare stabilit potrivit articolului 3.
      
      (2)      Vânzătorii cu amănuntul nu pot să anunțe, în cadrul activității lor comerciale, în scopuri concurențiale, o reducere a prețului
         final de vânzare în sensul alineatului (1).
      
      […]
      Încălcări ale dispozițiilor referitoare la stabilirea prețului și la prețul impus
      Articolul 7 (l)    Încălcările dispozițiilor articolului 3 alineatele (1)-(4), ale articolului 4 alineatul (1), precum și ale articolului 5 alineatele
         (1)-(3) sunt considerate încălcări în sensul articolului 1 din Bundesgesetz gegen den unlauteren Wettbewerb (Legea federală
         privind combaterea concurenței neloiale), BGBl. nr. 448/1984, în forma în vigoare.
      
      […]
      Dispoziții tranzitorii
      Articolul 10 Pentru produsele în sensul articolului 1 care au fost puse în circulație înainte de intrarea în vigoare a prezentei legi federale
         la un preț fix de vânzare cu amănuntul, care era publicat în Registrul cărților disponibile, ediția din 20 iunie 2000, acest
         preț este considerat preț stabilit de editor sau de importator în sensul prezentei legi federale.”
      
      II – Situația de fapt, procedura principală și întrebările preliminare
      A –    Situația de fapt
      1.      Sistemul de prețuri impuse pentru cărți aplicabil în Austria
      11.      Până la 30 iunie, în Austria, în Germania și în Elveția a fost practicat un sistem transfrontalier de prețuri impuse pentru
         cărți, care era susținut de întreprinderi, așa numitul sistem „Sammelrevers 1993”. În cazul sistemului „Sammelrevers 1993”
         este vorba despre un contract‑tip încheiat între editorii, comercianții cu ridicata și comercianții cu amănuntul respectivi
         care se aplica în special pentru cărțile în limba germană. Nu era prevăzut niciun acord la nivel orizontal între editori.
         Încheierea și controlul contractelor individuale erau însă garantate în formă centralizată prin intermediul unor „Preisbindungstreuhänder”
         (organisme de gestiune și de supraveghere).
      
      12.      Obiectul principal al „Sammelrevers 1993” era impunerea obligatorie a prețurilor finale de vânzare, și anume a prețurilor
         pe care comercianții cu amănuntul le pot cere de la clienții finali. Prin „Sammelrevers 1993”, comercianții cu amănuntul erau
         obligați să respecte ca preț fix prețul final de vânzare stabilit de editor(2). Editorul era liber să stabilească prețul final de vânzare. După stabilirea prețului final de vânzare, editorul era însă
         obligat să supravegheze respectarea acestui preț.
      
      13.      După aderarea Republicii Austria la Uniunea Europeană, Comisia a solicitat, la 8 februarie 2000, înlăturarea oricăror efecte
         transfrontaliere ale „Sammelrevers 1993” până la 30 iunie 2000(3). Prin urmare, a fost prezentată Comisiei o versiune modificată a „Sammelrevers 1993”, potrivit căreia ar fi trebuit să fie
         anulate în special acordurile verticale privind prețurile impuse care existau între editorii germani, pe de o parte, și comercianții
         cu ridicata și cu amănuntul austrieci, pe de altă parte, precum și între editorii austrieci, pe de o parte, și comercianții
         cu ridicata și cu amănuntul germani, pe de altă parte. Comisia a plecat de la premisa că, în aceste condiții, sistemul în
         discuție nu avea efecte sensibile asupra comerțului dintre statele membre. La 30 iunie 2000, editorii și comercianții cu ridicata
         și cu amănuntul austrieci s‑au retras din „Sammelrevers 1993”(4).
      
      14.      BPrBG a fost adoptată în Austria la 30 iunie 2000. Acest sistem de prețuri impuse pentru cărți, instituit prin lege, prevede
         tot o impunere verticală a prețurilor, însă prezintă în special următoarele diferențe în comparație cu „Samelrevers 1993”:
         prețurile finale de vânzare sunt în prezent prețuri minime, iar nu prețuri fixe; potrivit articolului 3 alineatul (3) din
         BPrBG, la stabilirea prețurilor finale de vânzare pot fi luate în considerare avantajele comerciale. potrivit articolului
         5 din BPrBG, comercianții cu amănuntul au posibilitatea de a reduce cu 5 % prețul final de vânzare stabilit potrivit legii.
      
      2.      Istoricul procedurii principale
      15.      Potrivit articolului 4 alineatul (2) din BPrBG, Fachverband für die Buch- und Medienwirtschaft (Asociația profesională a industriei
         cărții și a mass‑mediei, denumită în continuare „Fachverband”) publică prețurile finale de vânzare care, potrivit articolului
         3 alineatul (1) din BPrBG, trebuie respectate de către comercianții cu amănuntul la vânzarea cărților în Austria (în continuare,
         este utilizată noțiunea „prețuri finale de vânzare austriece” pentru prețurile finale de vânzare aplicabile potrivit BPrBG
         din Austria, în timp ce noțiunea „prețuri finale de vânzare germane” este utilizată pentru prețurile finale de vânzare care
         trebuie stabilite potrivit Legii germane privind prețurile impuse pentru cărți). Fachverband supraveghează dacă, la efectuarea
         publicității pentru vânzarea cărților al căror preț a fost impus potrivit articolului 1 din BPrBG, comercianții cu amănuntul
         respectă prețul final de vânzare stabilit.
      
      16.      LIBRO Handelsgesellschaft mbH (denumită în continuare „Libro”) își desfășoară activitatea în Austria, unde comercializează
         pe scară largă cărți editate în Germania (în continuare, pentru cărțile editate în Germania se utilizează noțiunea „cărți
         germane”, iar pentru cărțile editate în Austria, noțiunea „cărți austriece”; trebuie să se facă distincția între aceste noțiuni
         și noțiunile de cărți în limba germană și de cărți în altă limbă, care sunt relevante în ceea ce privește domeniul de aplicare
         al BPrBG ).
      
      B –    Procedura principală
      17.      Începând din august 2006, Libro a făcut publicitate pentru vânzarea cărților germane în Austria la prețuri situate la nivelul
         prețurilor finale de vânzare germane (19,90 euro) și, prin urmare, sub nivelul prețurilor finale de vânzare austriece (20,50
         euro). În consecință, Fachverband a solicitat, pe calea unei cereri de măsuri provizorii, obligarea Libro să înceteze anunțarea
         de prețuri inferioare prețurilor finale de vânzare austriece.
      
      18.      Prima instanță a admis cererea formulată de Fachverband. Instanța de apel a confirmat această decizie. Libro a formulat un
         recurs împotriva acestei din urmă decizii, asupra căruia instanța de trimitere trebuie să se pronunțe în ultimă instanță.
         Instanța de trimitere are îndoieli în ceea ce privește aspectul dacă anumite elemente ale BPrBG sunt compatibile cu dreptul
         comunitar.
      
      C –    Întrebările preliminare
      19.      Instanța de trimitere a adresat Curții următoarele întrebări preliminare:
      
      „1.      Articolul 28 CE trebuie interpretat în sensul că se opune, în sine, aplicării unor dispoziții naționale care impun numai importatorilor
         de cărți în limba germană să stabilească și să aducă la cunoștința publicului, pentru cărțile importate pe teritoriul național,
         un preț final de vânzare cu caracter obligatoriu pentru vânzătorul final, în condițiile în care acest preț nu poate fi inferior,
         după deducerea [TVA ului], prețului final de vânzare stabilit sau recomandat de editor pentru statul de editare ori prețului
         final de vânzare recomandat pentru teritoriul național de către un editor care nu are sediul pe teritoriul unui stat semnatar
         al Acordului privind Spațiul Economic European (SEE), dar care, pe cale de excepție, permit importatorului care cumpără, într‑un
         stat care este parte la Acordul privind SEE, la un preț inferior prețului de achiziție obișnuit să stabilească un preț inferior
         prețului stabilit sau recomandat de către editor pentru statul de editare – în cazul reimporturilor, la un preț inferior prețului
         stabilit de către editorul național –, proporțional cu avantajul comercial obținut?
      
      2.      În cazul unui răspuns afirmativ la prima întrebare:
      Legislația națională cu privire la prețul impus al cărților avută în vedere la prima întrebare, care este, în sine, incompatibilă
         cu articolul 28 CE – în orice caz, și prin faptul că reprezintă o modalitate de vânzare care aduce atingere liberei circulații
         a mărfurilor –, legislație al cărei obiectiv est definit într‑un mod foarte general prin necesitatea de a ține seama de specificitatea
         cărții ca bun cultural, de interesul consumatorilor pentru prețuri rezonabile ale cărților și de realitățile economice ale
         comerțului cu cărți, este justificată în temeiul articolului 30 CE sau al articolului 151 CE, de exemplu prin interesul general
         pentru promovarea producției de carte, a diversității titlurilor de carte la prețuri reglementate și a diversității comercianților
         cu amănuntul – în pofida lipsei de date empirice care ar putea demonstra că un sistem legal de prețuri impuse pentru cărți
         este un mijloc adecvat pentru atingerea obiectivelor astfel urmărite?
      
      3.      În cazul unui răspuns negativ la prima întrebare:
      Legislația națională cu privire la prețul impus al cărților avută în vedere la prima întrebare este compatibilă cu articolul
         3 alineatul (1) litera (g) CE și cu articolele 10 CE și 81 CE, cu toate că a succedat și a înlocuit imediat, atât din punct
         de vedere cronologic, cât și pe fond, sistemul anterior de prețuri impuse pentru cărți, întemeiat pe obligația contractuală
         a comercianților cu amănuntul de a respecta prețurile stabilite de editori pentru produsele industriei de editare (sistemul
         Sammelrevers 1993)?”
      
      III – Procedura în fața Curții
      20.      Cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare din 13 noiembrie 2007 a fost primită de Curte la 29 noiembrie 2007. În procedura
         scrisă au depus observații Libro, Fachverband, guvernele austriac, german, francez și spaniol, Comisia și Autoritatea AELS
         de supraveghere. La ședința din 16 octombrie 2008 au participat și au prezentat observații Libro, Fachverband, guvernele austriac,
         german și spaniol, Comisia și Autoritatea AELS de supraveghere.
      
      IV – Răspunsurile la întrebările preliminare
      A –    Considerații introductive
      1.      Relevanța în dreptul comunitar a sistemelor de prețuri impuse pentru cărți
      21.      Curtea nu trebuie să se pronunțe pentru prima dată cu privire la compatibilitatea unui sistem de prețuri impuse pentru cărți
         cu dreptul comunitar(5). Acest lucru nu este surprinzător, întrucât prin intermediul sistemelor de prețuri impuse pentru cărți, a căror existență
         este justificată de către susținătorii acestora în special prin specificitatea cărții ca bun cultural, prin diversitatea titlurilor
         disponibile și prin aprovizionarea populației cu cărți la prețuri rezonabile(6), prețurile finale de vânzare ale cărților sunt stabilite în comerțul cu amănuntul potrivit instrucțiunilor editorilor sau
         ale importatorilor. Prin urmare, sistemele de prețuri impuse pentru cărți conțin prețuri impuse prin acorduri verticale.
      
      22.      Prețurile impuse prin acorduri verticale sunt măsuri care ridică în mod tipic probleme cu privire la compatibilitatea lor
         cu dreptul comunitar. În acest context, trebuie să se distingă între sistemele de prețuri impuse pentru cărți care se bazează
         pe acordurile între întreprinderi și cele care sunt impuse de statele membre. În cazul unui sistem de prețuri impuse pentru
         cărți care se bazează pe un acord între întreprinderi, prețurile impuse prin acorduri verticale ridică probleme în special
         cu privire la compatibilitatea acestuia cu articolul 81 CE. În cazul unui sistem de prețuri impuse pentru cărți care a fost
         instituit de un stat membru, se pune în special problema compatibilității acestui sistem cu libertatea de circulație a mărfurilor,
         în temeiul articolului 28 CE și următoarelor.
      
      23.      În prezenta cauză este vorba despre un sistem de prețuri impuse pentru cărți care se întemeiază pe o măsură statală, și anume
         pe BPrBG. Întrucât BPrBG este precedată de un sistem de prețuri impuse pentru cărți susținut de întreprinderi, alături de
         compatibilitatea cu articolul 28 CE și următoarele, se pune problema dacă, prin adoptarea BPrBG, legiuitorul austriac a încălcat
         obligația de loialitate care le revine statelor membre potrivit articolului 10 al doilea paragraf CE coroborat cu articolul
         3 alineatul (1) litera (g) CE și cu articolul 81 CE.
      
      24.      Parlamentul European și Consiliul și‑au exprimat poziția fundamentală pozitivă cu privire la sistemele naționale de prețuri
         impuse pentru cărți(7).
      
      2.      Cu privire la obiectul întrebărilor preliminare
      25.      În procedura întrebărilor preliminare, rolul Curții este limitat la a răspunde întrebărilor adresate. Identificarea și prezentarea
         întrebărilor relevante pentru procedura principală este de competența instanțelor naționale. Din acest motiv, susținerile
         părților pot fi, în principiu, luate în considerare numai în măsura în care sunt relevante pentru răspunsul la întrebările
         preliminare(8). Prin urmare, susținerile părților care se situează în afara întrebărilor preliminare nu vor fi reținute.
      
      26.      În prezenta cauză este vorba, în esență, despre o dispoziție națională precum articolul 3 din BPrBG. Aceasta se referă, pe
         de o parte, la cărțile austriece, iar pe de altă parte, la cărțile care au fost editate într‑un alt stat parte la Acordul
         privind Spațiul Economic European (denumit în continuare „SEE”). Având în vedere că în procedura principală este vorba despre
         cărțile germane, ne vom limita în continuare la examinarea regimului acordat cărților austriece și cărților germane potrivit
         articolului 3 din BPrBG(9).
      
      B –    Cu privire la prima întrebare preliminară
      27.      Prin intermediul primei întrebări, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă articolul 28 CE trebuie
         interpretat în sensul că o dispoziție națională precum articolul 3 din BPrBG reprezintă o măsură cu efect echivalent unei
         restricții la import.
      
      1.      Argumentele părților
      28.      Argumentele părților pot fi rezumate, în esență, după cum urmează:
      
      29.      Potrivit Libro,Autorității AELS de supraveghere și Comisiei, articolul 28 CE trebuie interpretat în sensul că o dispoziție națională precum articolul 3 din BPrBG reprezintă o măsură
         cu efect echivalent unei restricții la import.
      
      30.      Potrivit acestor părți, articolul 3 din BPrBG prevede condiții aplicabile în mod diferit pentru stabilirea prețului final
         de vânzare austriac. În cazul cărților austriece, editura austriacă poate stabili liber acest preț. În schimb, în cazul cărților
         germane, importatorul nu poate stabili, în principiu, un preț inferior prețului final de vânzare german.
      
      31.      Dispozițiile derogatorii prevăzute la articolul 3 alineatul (3) din BPrBG, potrivit căruia pot fi luate în considerare avantajele
         comerciale, și dispozițiile derogatorii de la articolul 5 din BPrBG, potrivit căruia la nivelul comerțului cu amănuntul poate
         fi acordată o reducere de până la 5 %, nu sunt de natură a compensa această inegalitate de tratament.
      
      32.      În opinia părților menționate, există dificultăți considerabile în aplicarea articolului 3 alineatul (3) din BPrBG, în special
         în ceea ce privește noțiunile „prețul obișnuit de cumpărare” și „avantaje comerciale dobândite”. Informațiile despre prețurile
         obișnuite de cumpărare și despre avantajele comerciale dobândite nu sunt publice, ci reprezintă secrete comerciale și, în
         consecință, sunt practic imposibil de aflat.
      
      33.      Faptul că un comerciant cu amănuntul poate acorda, în temeiul articolului 5 din BPrBG, o reducere de până la 5 % din prețul
         final de vânzare austriac nu este suficient pentru a compensa discriminarea cărților germane. Pentru această reducere nu se
         poate face publicitate.
      
      34.      Potrivit Comisiei și Autorității AELS de supraveghere, articolul 3 din BPrBG constituie o modalitate de vânzare care nu este
         aplicabilă fără a face distincție. În opinia Libro, există îndoieli cu privire la existența unei modalități de vânzare. În
         general, prețul final de vânzare german este tipărit sau lipit pe cărțile germane. Datorită cuantumului diferit al taxei pe
         valoarea adăugată în Germania (7 %) și în Austria (10 %), este necesară o nouă etichetare. Prin urmare, este vorba despre
         o reglementare referitoare la caracteristicile produsului.
      
      35.      În sfârșit, Libro consideră de asemenea limitarea BPrBG la cărțile în limba germană ca o nouă discriminare, în schimb, Comisia
         nu împărtășește această opinie.
      
      36.      Potrivit Fachverband și guvernelor statelor membre părți la procedură, o măsură precum articolul 3 din BPrBG nu reprezintă o măsură cu efect echivalent unei restricții la import.
      
      37.      În opinia acestora, în cazul stabilirii prețului final de vânzare austriac este vorba despre o modalitate de vânzare care
         tratează în mod egal, de iure și de facto, produsele naționale și cele străine.
      
      38.      O normă națională precum articolul 3 din BPrBG este aplicabilă pentru cărțile austriece și pentru cărțile germane. Faptul
         că în cazul cărților austriece prețul final de vânzare austriac trebuie stabilit de către editorii austrieci și, în schimb,
         în cazul cărților germane, de către importatorul acestor cărți nu reprezintă o discriminare.
      
      39.      În plus, piața austriacă și cea germană sunt aproape omogene. Pe de altă parte, un editor german poate practica o politică
         proprie de prețuri pentru Austria, prin acordarea către importator a unor avantaje comerciale, de care acesta din urmă poate
         să țină seama la stabilirea prețului final de vânzare austriac, potrivit articolului 3 alineatul (3) din BPrBG.
      
      40.      În măsura în care prețul final de vânzare austriac al cărților germane este mai ridicat decât prețul final de vânzare german
         datorită procentului diferit al taxei pe valoarea adăugată, acesta poate fi compensat de un comerciant cu amănuntul printr‑o
         reducere de până la 5 % a prețului final de vânzare austriac. În plus, trebuie să se ia în considerare faptul că stabilirea
         unor procente diferite ale taxei pe valoarea adăugată este de competența statelor membre.
      
      41.      Limitarea BPrBG la cărțile în limba germană nu reprezintă o discriminare. O extindere a prețurilor impuse pentru cărți la
         cărțile în alte limbi decât limba germană ar duce la o restrângere considerabilă a circulației mărfurilor. Restricția în cauză
         ar fi de asemenea justificată prin motive obiective.
      
      42.      Guvernul austriac arată că articolul 3 din BPrBG îndeplinește cerințele impuse de jurisprudență prin Hotărârea Leclerc/Au
         blé vert(10). Această jurisprudență permite importatorilor să țină seama de avantajele comerciale la stabilirea prețurilor finale de vânzare
         austriece.
      
      43.      În opinia guvernului german, respectarea reciprocă atât de către sistemul german și de către sistemul austriac de prețuri
         impuse pentru cărți, a prețurilor stabilite în fiecare sistem pentru teritoriul celuilalt stat membru, poate fi considerată
         ca o organizare comună și armonizată a pieței, care exclude discriminarea.
      
      2.      Apreciere juridică
      44.      De la bun început dorim să precizăm că, în opinia noastră, cărțile intră în domeniul de aplicare al libertății de circulație
         a mărfurilor. Într‑adevăr, cărțile pot să fie în același timp bunuri economice și bunuri culturale(11), însă această natură dublă nu duce la concluzia că acestea nu intră în domeniul de aplicare al libertății de circulație a
         mărfurilor.
      
      45.      Instanța de trimitere solicită să se stabilească dacă articolul 28 CE trebuie interpretat în sensul că o dispoziție națională
         precum articolul 3 din BPrBG reprezintă o măsură cu efect echivalent unei restricții la import.
      
      46.      Conform articolului 28 CE, sunt interzise restricțiile cantitative la import, precum și orice măsuri cu efect echivalent.
         Potrivit jurisprudenței constate a Curții, printr‑o măsură cu efect echivalent restricțiilor la import în sensul articolului
         28 CE se înțelege orice reglementare comercială a statelor membre de natură să constituie, în mod direct sau indirect, efectiv
         sau potențial, un obstacol în calea comerțului intracomunitar (formula Dassonville)(12). Totuși, Curtea a precizat că aplicarea dispozițiilor naționale care limitează sau interzic anumite modalități de vânzare
         nu este de natură să împiedice comerțul între statele membre atât timp cât aceste dispoziții sunt aplicabile tuturor operatorilor
         economici care își desfășoară activitatea pe teritoriul național și atât timp cât aceste dispoziții afectează în același mod,
         de iure și de facto, comercializarea produselor naționale și a produselor din alte state membre (derogarea Keck)(13).
      
      47.      Prin urmare, din formula Dassonville și din derogarea Keck rezultă că și modalitățile de vânzare (a) aplicabile tuturor operatorilor
         de pe teritoriul național (b) reprezintă o măsură cu efect echivalent restricțiilor cantitative la import dacă acestea nu
         afectează în același mod, de iure și de facto, comercializarea produselor naționale și a produselor din alte state membre (c).
      
      a)      Modalitate de vânzare
      48.      Curtea a considerat în mod constant că reglementările prețurilor, în special cele privind vânzarea către consumatorii finali,
         sunt modalități de vânzare(14). O reglementare precum articolul 3 din BPrBG privește nivelul prețului final de vânzare austriac, și anume prețul minim pe
         care comercianții cu amănuntul trebuie să îl ceară de la consumatorii finali. Prin urmare, o astfel de reglementare constituie
         o modalitate de vânzare, atât potrivit formulării, cât și potrivit jurisprudenței.
      
      49.      Libro contestă acest aspect.
      
      50.      În plus, Libro invocă faptul că derogarea Keck acoperă numai anumite modalități de vânzare, însă articolul 3 din BPrBG, din cauza dimensiunii sale transfrontaliere, nu poate fi calificat ca
         fiind o astfel de anumită modalitate de vânzare în sensul derogării Keck. Acest raționament nu este convingător. În primul rând, limitarea derogării
         Keck la anumite modalități de vânzare nu a avut, până în prezent, niciun rol important în jurisprudența Curții(15). În al doilea rând, considerăm că termenul „anumite” nu poate fi înțeles în sensul că derogarea Keck nu ar fi aplicabilă în situații de fapt cu element transfrontalier. Având
         în vedere că existența unui element transfrontalier este o premisă pentru aplicarea articolului 28 CE, o astfel de abordare
         ar goli în cea mai mare parte de conținut derogarea Keck.
      
      51.      În al doilea rând, Libro invocă faptul că, în cazul articolului 3 din BPrBG, este vorba despre o măsură referitoare la produs și, prin urmare,
         nu despre o modalitate de vânzare. Potrivit Libro, prețul final de vânzare austriac pentru cărțile germane nu poate fi, în
         principiu, mai mic decât prețul final de vânzare german. Conform articolului 3 alineatul (2) din BPrBG, la calcularea prețului
         final de vânzare austriac trebuie scăzută taxa germană pe valoarea adăugată, de 7 %, și, conform articolului 3 alineatul (5)
         din BPrBG, trebuie adăugată taxa austriacă pe valoarea adăugată, de 10 %. Aceasta are drept rezultat faptul că prețul final
         de vânzare austriac este, în principiu, mai ridicat decât cel german. Potrivit Libro, pe cărțile germane este tipărit sau
         lipit, în general, prețul final de vânzare german. Prin urmare, articolul 3 din BPrBG conduce la obligația unei noi etichetări
         a cărților germane în vederea comercializării lor în Austria.
      
      52.      În acest context, este suficient să se constate că și reglementările referitoare la produse pot fi modalități de vânzare.
         În opinia noastră, nu rezultă din jurisprudență că aceasta pune în opoziție modalitățile de vânzare, pe de o parte, și, reglementările
         referitoare la produse, pe de altă parte. Dimpotrivă, jurisprudența se întemeiază pe faptul că reglementările referitoare
         la produse au în general un efect discriminatoriu de facto și, în consecință, spre deosebire de alte modalități de vânzare, pot să afecteze în mod diferit vânzarea produselor naționale
         și a produselor străine(16). Prin urmare, faptul că o reglementare statală face eventual referire la un produs nu înseamnă că nu suntem în prezența unei
         modalități de vânzare, însă poate însemna că este vorba despre o modalitate de vânzare care nu afectează de facto în același mod vânzarea produselor naționale și a produselor din alte state membre(17).
      
      53.      Prin urmare, suntem în prezența unei modalități de vânzare. Totuși, aceasta nu înseamnă că sunt îndeplinite condițiile derogării
         Keck.
      
      b)      Modalitate de vânzare aplicabilă pentru toți operatorii economici care își desfășoară activitatea pe teritoriul național
      54.      Această modalitate de vânzare este aplicabilă de asemenea pentru toți operatorii economici care își desfășoară activitatea
         pe teritoriul național. Într‑adevăr, o reglementare precum articolul 3 din BPrBG se adresează, pe de o parte, editorilor austrieci,
         iar pe de altă parte, importatorilor de cărți germane. Prin urmare, importatorii de cărți germane sunt tratați diferit față
         de comercianții cu amănuntul sau față de comercianții cu ridicata de cărți austriece, care nu trebuie să stabilească prețuri
         finale de vânzare. Această inegalitate de tratament este însă îndreptățită din punct de vedere funcțional. Importatorii sunt
         operatorii economici care introduc cărțile germane în circuitul comercial din Austria. Din această perspectivă (introducerea
         pe piață), aceștia trebuie asimilați editorilor de cărți austriece(18).
      
      c)      Afectarea în același mod a vânzării cărților austriece și a celor germane
      55.      Prin urmare, întrebarea decisivă este dacă o reglementare precum articolul 3 din BPrBG afectează vânzarea cărților germane
         și austriece, de iure și de facto, în același mod. În opinia noastră, este foarte clar că, în temeiul articolului 3 din BPrBG, cărțile austriece și cele germane
         nu sunt tratate în mod egal [punctul (i)] și că aceasta poate avea un efect negativ asupra vânzării cărților germane în Austria
         [punctul (ii)].
      
      i)      Tratamentul juridic diferit al cărților germane față de cel al cărților austriece
      56.      Potrivit articolului 3 din BPrBG, pentru stabilirea prețului final de vânzare austriac există reglementări diferite. Un editor
         austriac poate stabili liber prețul final de vânzare pentru cărțile sale [articolul 3 alineatul (1) din BPrBG]. În schimb,
         un importator de cărți germane nu poate să stabilească, în principiu, prețul final de vânzare austriac la un nivel inferior
         prețului final de vânzare german pe care editorul german al acestei cărți l‑a stabilit pentru vânzarea în Germania [articolul
         3 alineatul (2) din BPrBG].
      
      57.      Potrivit formulei Dassonville și derogării Keck, criteriul decisiv constă în întrebarea dacă se realizează o egalitate de
         tratament între produsele naționale și cele străine în cadrul statului membru respectiv. În prezenta cauză, diferența constă
         în faptul că, în cazul cărților germane, spre deosebire de cărțile austriece, prețul final de vânzare austriac nu poate fi
         stabilit liber și, prin urmare, nu poate fi stabilit numai cu luarea în considerare a condițiilor pieței din Austria. În consecință,
         articolul 3 alineatele (1) și (2) din BPrBG conține o inegalitate de tratament de iure, bazată pe originea cărților.
      
      58.      În schimb, din perspectiva formulei Dassonville și a derogării Keck, aspectul dacă prețul final de vânzare german și prețul
         final de vânzare austriac pot fi stabilite la același nivel ni se pare a fi lipsit de relevanță.
      
      59.      Cu toate acestea, Fachverband și guvernele statelor membre părți la procedură invocă faptul că existența unei inegalități
         de tratament ar putea fi exclusă în temeiul reglementărilor derogatorii de la articolul 3 alineatul (3) din BPrBG și de la
         articolul 5 din BPrBG.
      
      –       Luarea în considerare a avantajelor comerciale
      60.      Potrivit articolului 3 alineatul (3) din BPrBG, în cazul stabilirii prețului final de vânzare austriac, un importator care
         cumpără cărți germane la un preț inferior prețurilor obișnuite de cumpărare, poate fixa, derogator de la acestea și proporțional
         cu avantajul comercial obținut, un preț mai mic decât prețul final de vânzare german. În opinia Fachverband și a guvernelor
         statelor membre părți la procedură, aceasta permite unui editor german realizarea unei politici proprii de prețuri pentru
         Austria.
      
      61.      Această argumentare nu ne convinge.
      
      62.      În primul rând, un editor german, spre deosebire de un editor austriac, poate desfășura o politică proprie de prețuri pentru Austria numai
         atunci când acordă importatorului un preț mai mic decât prețurile obișnuite de cumpărare. În consecință, pentru a transpune
         propria politică de prețuri în Austria, un editor german trebuie, după caz, să accepte avantaje comerciale care reduc volumul
         vânzărilor sale, în timp ce acest lucru nu este necesar în cazul unui editor austriac.
      
      63.      În al doilea rând, aplicarea articolului 3 alineatul (3) din BPrBG pare să ridice dificultăți considerabile în practică. Este semnalat în mod
         corect că prețurile de cumpărare, la care comercianții cu ridicata sau comercianții cu amănuntul cumpără de la editorii germani,
         sunt în principiu secrete comerciale și, prin urmare, este aproape imposibil de aflat ce este un preț de vânzare obișnuit
         în sensul articolului 3 alineatul (3) din BPrBG.
      
      64.      În al treilea rând, pentru transpunerea propriei politici de prețuri, un editor german depinde de cooperarea importatorului. Potrivit articolului
         3 alineatul (3) din BPrBG, importatorul nu este obligat să stabilească, în proporție cu avantajele comerciale dobândite, un
         preț inferior prețului final de vânzare german. În schimb, un editor austriac nu depinde de cooperarea clienților săi.
      
      65.      În al patrulea rând, trebuie să se ia în considerare faptul că un editor german nu este în toate împrejurările liber să acorde avantaje comerciale
         unui importator. Dacă devine cunoscut faptul că editorul german a acordat unui importator anumite avantaje comerciale, aceasta
         poate duce la dezavantaje pentru editorul respectiv în ceea ce privește negocierile cu alți cumpărători. În acest context
         trebuie să se țină seama de faptul că acordarea de avantaje comerciale devine publică în cazul în care un importator stabilește
         prețul final de vânzare austriac pentru o carte germană la un nivel mai mic decât prețul prevăzut potrivit articolului 3 alineatul
         (2) din BPrBG.
      
      66.      Având în vedere motivele menționate mai sus, nu se poate deduce că luarea în considerare, în temeiul articolului 3 alineatul
         (3) din BPrBG, a avantajelor comerciale dobândite compensează inegalitatea de tratament de iure existentă, potrivit articolului 3 alineatele (1) și (2) din BPrBG, între cărțile germane și cărțile austriece la stabilirea
         prețului final de vânzare austriac.
      
      67.      Cu această ocazie, dorim să semnalăm faptul că articolul 3 alineatul (3) din BPrBG nu poate fi considerat nici ca o transpunere
         a cerințelor jurisprudenței rezultate din Hotărârea Leclerc/Au blé vert(19). Dimpotrivă, astfel cum Curtea a relevat foarte clar(20) în Hotărârea Leclerc/Au blé vert, condiția potrivit căreia avantajele comerciale trebuie să fie luate în considerare privește
         constelația, irelevantă în cazul de față, a reimportului cărților austriece în Austria(21).
      
      –       Posibilitatea unei reduceri de 5 % la nivelul comerțului cu amănuntul
      68.      În continuare, se susține că, în temeiul articolului 5 alineatul (1) din BPrBG, la vânzarea cărților către consumatorii finali,
         comercianții cu amănuntul au posibilitatea de a reduce prețul final de vânzare austriac cu până la 5 %.
      
      69.      Nici această argumentare nu ne convinge.
      
      70.      În primul rând, articolul 5 alineatul (1) din BPrBG este aplicabil atât cărților austriece, cât și cărților germane. Nu ne putem imagina cum
         o inegalitate de tratament existentă în temeiul articolului 3 alineatele (1) și (2) din BPrBG poate fi compensată printr‑o
         normă potrivit căreia poate fi acordată o reducere de 5 % atât pentru cărțile austriece, cât și pentru cărțile germane.
      
      71.      În al doilea rând, acest argument pare să aibă drept scop ca prețul final de vânzare austriac și prețul final de vânzare german ale unei cărți
         să poată fi stabilite la același nivel, în pofida cuantumurilor diferite ale taxei pe valoarea adăugată în Austria și în Germania.
         Acest aspect nu este însă relevant în speță(22).
      
      72.      În al treilea rând, potrivit articolului 5 alineatul (1) din BPrBG, prețul final de vânzare austriac nu poate fi redus, ci doar prețul cu care,
         la nivelul comerțului cu amănuntul, cartea este vândută către consumatorii finali. Într‑adevăr, la prima vedere, această distincție
         poate apărea ca irelevantă dacă importatorul cărților și comerciantul cu amănuntul sunt una și aceeași întreprindere (precum
         Libro). Totuși, conform articolului 5 alineatul (2) din BPrBG, se poate face publicitate în rândul consumatorilor finali numai
         pentru prețul final de vânzare austriac, iar nu pentru prețul redus cu până la 5 %.
      
      73.      În consecință, nici articolul 5 din BPrBG nu este de natură să compenseze inegalitatea de tratament existentă în temeiul articolului
         3 alineatele (1) și (2) din BPrBG între cărțile austriece și cărțile germane.
      
      –       Concluzie
      74.      În concluzie, trebuie constatat că, potrivit articolului 3 alineatele (1) și (2) din BPrBG, pentru cărțile germane și pentru
         cărțile austriece sunt aplicabile norme diferite și că această distincție juridică nu este compensată nici prin dispoziția
         de la articolul 3 alineatul (3) din BPrBG, nici în temeiul dispoziției de la articolul 5 din BPrBG.
      
      ii)    Caracteristică ce afectează în mod negativ vânzarea cărților germane
      75.      În opinia noastră, această distincție juridică este de asemenea de natură să afecteze în mod negativ vânzarea cărților germane
         în comparație cu vânzarea cărților austriece.
      
      –       Prețurile finale de vânzare austriece pentru cărțile germane sunt aliniate la condițiile pieței germane
      76.      Prețurile finale de vânzare austriece sunt prețuri minime, pe care, în principiu, comercianții cu amănuntul nu le pot reduce
         la vânzarea unei cărți. Chiar dacă o carte are un rol dublu, ca bun cultural și ca produs, iar în cazul cărților autorul și
         tema unei cărți pot juca un rol important, prețul minim al unei cărți, ca, de asemenea, al altor produse, rămâne, din punctul
         de vedere al consumatorului final, un factor concurențial esențial.
      
      77.      Astfel cum s‑a menționat mai sus, prețul final de vânzare austriac pentru cărțile austriece poate fi stabilit având în vedere
         condițiile pieței austriece; în schimb, în cazul cărților germane, prețul final de vânzare austriac se stabilește potrivit
         prețului final de vânzare german, în sensul că, în principiu, nu poate fi stabilit un preț inferior acestuia. Prin urmare,
         un factor concurențial esențial pentru comercializarea cărților germane nu este stabilit având în vedere în principiu condițiile
         pieței austriece, ci condițiile pieței germane(23). Nu se poate considera că prețul final de vânzare stabilit pentru Germania este adecvat în toate cazurile posibile și pentru
         Austria. Dimpotrivă, diferențe în ceea ce privește ordinea juridică și cea economică a diferitelor state membre, precum și
         diferențe culturale și sociale pot avea efecte asupra comportamentului consumatorilor finali și, prin urmare, pot justifica
         o politică de prețuri diferită(24).
      
      78.      Un editor german care dorește să adapteze mai mult prețul final de vânzare austriac la condițiile pieței austriece trebuie
         să accepte dezavantajele menționate(25), în măsura în care în acest scop trebuie să stabilească un preț inferior prețului final de vânzare german (din care s‑a scăzut
         taxa germană pe valoarea adăugată și la care s‑a adăugat taxa austriacă pe valoarea adăugată). Din cele de mai sus rezultă
         deja, în opinia noastră, o caracteristică ce afectează în mod negativ vânzarea cărților germane, astfel încât analiza poate
         fi finalizată aici.
      
      –       Considerație suplimentară
      79.      Numai cu titlu suplimentar, dorim să semnalăm următoarele aspecte. Prețurile finale de vânzare austriece pentru cărțile germane
         sunt, în principiu, mai mari decât prețurile finale de vânzare germane, din cauza nivelurilor diferite ale taxei pe valoarea
         adăugată în Germania (7 %) și în Austria (10 %)(26). În consecință, dacă prețul final de vânzare german pentru cărțile germane a fost stabilit având în vedere pragurile psihologice
         de prețuri(27) acceptate, atunci prețul final de vânzare austriac depășește, în principiu, acest prag de preț.
      
      80.      Chiar dacă, în cazul vânzării către consumatorii finali la nivelul comerțului cu amănuntul, prețul de vânzare poate fi redus
         cu 5 % potrivit articolului 5 alineatul (1) din BPrBG și în acest fel poate fi compensată diferența dintre prețurile finale
         de vânzare germane și prețurile finale de vânzare austriece, acest preț mai redus nu poate face obiectul publicității.
      
      81.      În schimb, un editor austriac poate lua în considerare pragurile psihologice de prețuri acceptate pentru stabilirea prețurilor
         finale de vânzare austriece și poate, de asemenea, să facă publicitate pentru respectivele prețuri.
      
      82.      În opinia noastră, acest exemplu demonstrează foarte clar efectul negativ asupra vânzării cărților germane pe care îl poate
         avea obligația fundamentală de aliniere a prețului final de vânzare austriac la prețul final de vânzare german (din care s‑a
         scăzut taxa germană pe valoarea adăugată și la care s‑a adăugat taxa austriacă pe valoarea adăugată).
      
      83.      În măsura în care împotriva acestor aprecieri se obiectează invocându‑se puterea de apreciere a statelor membre în ceea ce
         privește cota taxei pe valoarea adăugată și obligativitatea respectării acesteia, aceste obiecții nu sunt convingătoare.
      
      84.      Limitarea importatorilor în ceea ce privește stabilirea prețului final de vânzare austriac nu este cauzată de nivelurile diferite
         ale taxei pe valoarea adăugată în Germania și în Austria, ci de faptul că, în principiu, un importator nu poate stabili un
         preț inferior prețului final de vânzare german(28) stabilit de editor. Dacă nu ar exista această obligație, prețul final de vânzare austriac pentru cărțile germane ar putea
         fi stabilit la un nivel inferior prețului final de vânzare german (29), ținând totuși seama de taxa austriacă pe valoarea adăugată, care este mai ridicată. În acest caz, puterea de apreciere a
         statelor membre în ceea ce privește nivelul taxei pe valoarea adăugată ar fi prezervată, dar importatorul ar fi liber să stabilească
         pentru cărțile germane un preț final de vânzare austriac care să fie adecvat.
      
      iii) Concluzie
      85.      În concluzie, cărțile germane fac obiectul unui tratament juridic diferit față de cărțile austriece. Această inegalitate de
         tratament este de natură să afecteze vânzarea cărților germane în Austria.
      
      86.      Aspectul dacă o dispoziție precum articolul 3 din BPrBG determină în plus și o discriminare de facto este, prin urmare, irelevant(30).
      
      87.      În sfârșit, suntem de părere că limitarea BPrBG la cărțile în limba germană nu poate constitui, chiar din motive logice, o
         restricție independentă privind schimburile comerciale. O extindere a unei norme precum articolul 3 din BPrBG la cărțile în
         altă limbă decât limba germană ar avea ca efect tocmai o restricție mai amplă a circulației mărfurilor(31).
      
      d)      Concluzia
      88.      Având în vedere că o dispoziție precum articolul 3 din BPrBG nu afectează vânzarea cărților austriece și a cărților germane
         în același mod, această dispoziție nu intră în domeniul de aplicare al derogării Keck. Prin urmare, o astfel de dispoziție
         constituie o măsură cu efect echivalent restricțiilor la import în sensul articolului 28 CE.
      
      C –    Cu privire la a doua întrebare preliminară
      89.      Prin intermediul celei de a doua întrebări, instanța de trimitere solicită să se stabilească dacă, în cazul în care o reglementare
         națională precum articolul 3 din BPrBG constituie o măsură cu efect echivalent restricțiilor la import, această măsură poate
         fi justificată pentru motive imperative de interes general în temeiul articolului 30 CE sau al articolului 151 CE.
      
      1.      Argumentele părților
      90.      Argumentele părților cu privire la această întrebare preliminară pot fi rezumate după cum urmează.
      
      91.      Libro, Autoritatea AELS de supraveghere și Comisia consideră că inegalitatea de tratament dintre cărțile germane și cărțile austriece nu poate fi justificată.
      
      92.      Aceste părți sunt de acord că o astfel de măsură discriminatorie poate fi justificată numai în temeiul articolului 30 CE.
         Obiectivul de păstrare a diversității cărților urmărit de BPrBG nu este însă urmărit de articolul 30 CE. În special, potrivit
         acestor părți, nu este vorba despre nicio măsură de protejare a unor bunuri de patrimoniu național cu valoare artistică, istorică
         sau arheologică.
      
      93.      Pe de altă parte, măsura nu este proporțională. În acest context, Autoritatea AELS de supraveghere semnalează că obiectivele
         prezentate ca justificare ar putea fi atinse și prin autorizarea importatorului de cărți germane să stabilească prețul final
         de vânzare austriac fără a‑l obliga să respecte prețul final de vânzare stabilit de editorii germani ca preț minim. Potrivit
         Autorității AELS de supraveghere, o altă posibilitate este aceea de a permite editorilor germani să stabilească prețul final
         de vânzare austriac. Editorii din state care nu sunt state membre SEE au această posibilitate.
      
      94.      Potrivit Libro, Autorității AELS de supraveghere și Comisiei, nici articolul 151 CE nu poate să justifice măsura în litigiu.
         Această prevedere este temeiul legal pentru intervenția Comunității, iar nu o derogare de la domeniul de aplicare al articolului
         28 CE. Pe de altă parte, inegalitatea de tratament dintre cărțile germane și cele austriece nu este necesară pentru realizarea
         obiectivelor articolului 151 CE.
      
      95.      În plus, Libro admite că sistemul austriac de prețuri impuse pentru cărți ca atare nu poate fi justificat pentru motive imperative de interes general. Invocarea interesului cultural general nu este suficientă
         în acest scop și prețul impus pentru cărți nu constituie un mijloc proporțional pentru urmărirea obiectivelor care sunt vizate
         prin acesta. În schimb, Comisia și Autoritatea AELS de supraveghere semnalează că în speță nu se pune problema de a justifica
         prețul impus pentru cărți ca atare. Dimpotrivă, este vorba doar despre justificarea inegalității de tratament existente între cărțile germane și cărțile austriece.
      
      96.      Fachverband șiguvernele statelor membre părți la procedură consideră că prețul impus pentru cărți nu este discriminatoriu și, în consecință, este justificat pentru motive imperative
         de interes general.
      
      97.      Aceștia menționează ca motive imperative de interes general în special protecția cărților ca bun cultural, interesul consumatorilor
         față de existența unor prețuri rezonabile ale cărților și aprovizionarea adecvată a populației cu cărți printr‑o rețea largă
         și diversificată de comercianți cu amănuntul. Potrivit acestor părți, o dispoziție precum articolul 3 din BPrBG este, prin
         urmare, un mijloc proporțional pentru urmărirea acestor scopuri.
      
      98.      Fachverband și guvernul francez admit că protecția creativității și a diversității culturale nu intră în domeniul de aplicare
         al articolului 30 CE.
      
      99.      Fachverband și guvernele statelor membre părți la procedură se referă în continuare la faptul că o măsură cu efect echivalent
         restricțiilor la import poate fi justificată în temeiul articolului 151 CE. Potrivit acestui articol, statele membre sunt
         competente pentru politica culturală. Conform articolului 151 alineatul (4) CE, în acțiunile întreprinse în temeiul celorlalte
         dispoziții ale Tratatului CE, Comunitatea este obligată să țină seama de aspectele culturale. În consecință, Comunitatea trebuie
         că țină seama de competențele statelor membre și în domeniul circulației mărfurilor.
      
      2.      Apreciere juridică
      100. De la bun început dorim să semnalăm încă o dată faptul că, în cadrul unei cereri de pronunțare a unei hotărâri preliminare
         formulate în temeiul articolului 234 CE, Curții îi revine doar obligația de a răspunde la întrebările adresate de instanța
         națională(32). Din punctul nostru de vedere, prezenta întrebare privește doar aspectul dacă inegalitatea de tratament dintre cărțile austriece
         și cărțile germane, constatată în cadrul primei întrebări preliminare, poate fi justificată pentru motive imperative de interes
         general în temeiul articolului 30 CE sau al articolului 151 CE. Prin urmare, prezintă interes doar justificarea acestei inegalități
         de tratament, iar nu justificarea sistemului de prețuri impuse pentru cărți ca atare.
      
      101. În ceea ce privește justificarea acestei inegalități de tratament, constatăm, în primul rând, că susținerile Fachverband și
         ale guvernelor statelor membre părți la procedură se limitează, în esență, la justificarea sistemului austriac de prețuri
         impuse pentru cărți ca atare. Din susținerile părților nu putem deduce o justificare a inegalității de tratament dintre cărțile
         austriece și cărțile germane.
      
      102. O astfel de măsură ne pare, de altfel, greu de justificat.
      
      103. În primul rând, considerăm că lipsește chiar un motiv de justificare admisibil.
      
      104. Cerințe imperative de interes general în sensul Hotărârii Cassis de Dijon(33) pot justifica numai măsuri aplicabile în mod nediferențiat(34). Prin urmare, în prezenta cauză acestea nu pot fi luate în considerare ca motiv de justificare.
      
      105. În speță nu intră în discuție o justificare în temeiul articolului 30 CE. În Hotărârea Leclerc/Au blé vert, Curtea a constatat
         în mod expres că articolul 30 CE trebuie interpretat în sens restrâns și nu trebuie extins la obiectivul urmărit. Curtea a
         respins în mod expres o extindere la protecția creativității și a diversității culturale în domeniul cărților(35).
      
      106. Considerăm că nici în cuprinsul articolului 151 alineatul (4) CE nu există vreun motiv de justificare care să meargă mai departe
         decât motivele imperative de interes general deja menționate. În cazul articolului 151 CE este vorba despre o dispoziție cu
         privire la competența statelor membre și a Comunității. Într‑adevăr, conform articolului 151 alineatul (4) CE, Comunitatea
         ține seama de aspectele culturale, în special pentru a respecta și a promova diversitatea culturilor sale, însă această dispoziție
         nu constituie o „rezervă a culturii” în raport cu celelalte dispoziții din Tratat(36). Prin urmare, statele membre nu pot deduce nicio competență pentru a adopta măsuri care să aibă efecte discriminatorii asupra
         vânzării de produse din alte state membre. În consecință, un tratament diferit al cărților germane față de cărțile austriece
         nu poate fi justificat în temeiul articolului 151 alineatul (4) CE.
      
      107. În al doilea rând, inegalitatea de tratament dintre cărțile austriece și cărțile germane nu ar putea fi considerată proporțională nici dacă s‑ar
         presupune existența unui motiv admisibil de justificare. Pentru atingerea obiectivelor menționate, în special protecția cărților
         ca bun cultural și interesul consumatorilor finali față de existența unor prețuri rezonabile ale cărților, ar trebui să existe
         mijloace mai moderate. Printre acestea ar trebui să se afle în special posibilitatea de a acorda importatorului, în principiu,
         o marjă de apreciere la stabilirea prețului final de vânzare austriac pentru cărțile germane(37).
      
      108. În concluzie, considerăm că inegalitatea de tratament dintre cărțile germane și cărțile austriece nu poate fi justificată
         nici prin motive imperative de interes general, nici în temeiul articolului 30 CE sau al articolului 151 CE(38).
      
      D –    Cu privire la a treia întrebare preliminară
      109. Prin intermediul celei de a treia întrebări, instanța de trimitere solicită să se stabilească dacă obligația de loialitate
         care le revine statelor membre în temeiul articolului 10 al doilea paragraf CE coroborat cu dispozițiile de dreptul concurenței
         ale articolului 3 alineatul (1) litera (g) CE și ale articolului 81 CE trebuie interpretată în sensul că adoptarea BPrBG este
         compatibilă cu această obligație, cu toate că, în opinia instanței de trimitere, BPrBG a reluat, fără întrerupere cronologică
         și pe fond, sistemul „Sammelrevers 1993”, și anume sistemul de prețuri impuse pentru cărți susținut de întreprinderi și existent
         înainte de adoptarea BPrBG.
      
      1.      Argumentele părților
      110. Argumentele părților cu privire la a treia întrebare preliminară sunt, în esență, următoarele.
      
      111. Libro consideră că, reglementarea legală a prețului impus pentru cărți în BPrBG contravine principiului loialității comunitare,
         întrucât efectul util al prevederilor de dreptul comunitar al concurenței este prejudiciat.
      
      112. Potrivit Libro, într‑adevăr, articolul 81 CE nu este direct aplicabil măsurilor adoptate de statele membre, dar un stat membru
         nu poate facilita, sprijini sau intensifica încălcările normelor de dreptul concurenței. Condiția pentru o astfel de încălcare
         este reprezentată de existența unei legături între măsura adoptată de statul membru și un comportament al întreprinderilor
         private contrar dreptului concurenței. Libro consideră că această legătură constă în faptul că, prin adoptarea BPrBG, legiuitorul
         austriac a preluat în esență reglementările sistemului „Sammelrevers 1993”, care sunt contrare dreptului concurenței. Aceasta
         rezultă deja din împrejurările în care a fost adoptată și din lucrările pregătitoare ale acestei legi.
      
      113. O consolidare a unui acord existent nu presupune că reglementarea și acordul trebuie să corespundă în totalitate. Ar fi suficient
         ca această reglementare să preia elemente ale acordului care prezintă un risc de nelegalitate din punctul de vedere al dreptului
         concurenței. Legiuitorul austriac nu numai că a preluat din punct de vedere cronologic și pe fond prețuri impuse, care sunt
         inadmisibile în dreptul concurenței, ci a preluat și elemente esențiale, precum stabilirea prețului final de vânzare de către
         editor. De asemenea, legătura este demonstrată prin dispoziția tranzitorie de la articolul 10 din BPrBG, precum și prin faptul
         că, la fel ca „Sammelrevers 1993”, BPrBG este limitată la cărțile în limba germană.
      
      114. În opinia Fachverband, a guvernelor statelor membre părți la procedură, a Autorității AELS de supraveghere și a Comisiei, nu există o încălcare a obligației de loialitate a statelor membre.
      
      115. Potrivit Fachverband, guvernelor statelor membre părți la procedură, Autorității de supraveghere a AELS și Comisiei, statele
         membre sunt, în principiu, libere să adopte măsuri de politică economică, chiar dacă aceste măsuri au același efect anticoncurențial
         ca și acordurile între întreprinderi. Desigur, această libertate este restrânsă prin faptul că, potrivit articolului 10 al
         doilea paragraf CE, statele membre nu pot adopta măsuri care să elimine efectul util al normelor concurențiale aplicabile
         întreprinderilor. O astfel de măsură există numai atunci când un stat membru impune sau favorizează o înțelegere contrară
         articolului 81 CE ori consolidează efectele acesteia sau atunci când retrage propriei reglementări caracterul public, prin
         delegarea către operatori economici privați a răspunderii de a lua decizii de intervenție în domeniul economic.
      
      116. Potrivit Fachverband, guvernelor statelor membre părți la procedură, Autorității de supraveghere a AELS și Comisiei, BPrBG
         nu are însă ca obiect să impună sau să faciliteze încheierea de acorduri anticoncurențiale. Prețurile impuse vertical sunt
         deja instituite prin lege. Prin urmare, stabilirea prețurilor finale de vânzare nu constituie un acord.
      
      117. În opinia acestora, nici nu există o consolidare a unui acord anticoncurențial. O astfel de consolidare există numai atunci
         când un stat membru se limitează la preluarea unui acord anticoncurențial și obligă ori încurajează operatorii economici la
         respectarea reglementării. Or, din moment ce statul acționează independent de o cauză concretă și pentru motive de interes
         general, nu există o încălcare a obligației de loialitate.
      
      118. Potrivit Fachverband, guvernelor statelor membre părți la procedură, Autorității de supraveghere a AELS și Comisiei, din punctul
         de vedere al conținutului, BPrBG preia, într‑adevăr, un element esențial al „Sammelrevers 1993”, și anume obligația de principiu
         a comerciantului cu amănuntul de a respecta prețul final de vânzare. Totuși, dispozițiile naționale nu se limitează la preluarea
         unor elemente ale „Sammelrevers 1993”. Dimpotrivă, este vorba despre o modificare fundamentală și despre introducerea unui
         nou sistem de prețuri impuse pentru cărți. Aceasta rezultă în special din transformarea prețului final de vânzare dintr‑un
         preț fix într‑un preț minim, din posibilitatea luării în considerare a avantajelor comerciale și din posibilitatea acordării
         unei reduceri de până la 5 %. Fachverband semnalează faptul că articolul 10 din BPrBG a fost doar o dispoziție tranzitorie,
         prin intermediul căreia legiuitorul austriac a intenționat să îi elibereze pe editori și pe importatori de obligația de a
         stabili prețurile finale de vânzare pentru toate titlurile de cărți imediat după intrarea în vigoare a BPrBG.
      
      119. Potrivit Comisiei, chiar dacă s‑ar admite o consolidare a unei înțelegeri preexistente în sensul articolului 10 al doilea
         paragraf CE coroborat cu articolul 81 alineatul (1) CE, trebuie examinat dacă o astfel de înțelegere este exceptată potrivit
         articolului 81 alineatul (3) CE. Totuși, decizia de trimitere nu oferă un temei suficient pentru a răspunde la această întrebare.
      
      120. Autoritatea AELS de supraveghere face trimitere la faptul că, în cazul admiterii unei încălcări a obligației de loialitate,
         ar rezulta o situație paradoxală. O măsură adoptată de un stat membru în care, înainte de adoptarea acesteia, nu ar fi existat
         un acord corespunzător între întreprinderi nu ar contraveni articolului 81 CE. În schimb, o măsură adoptată de un alt stat
         membru, în care, înainte de adoptarea acesteia, ar fi existat un acord corespunzător între întreprinderi, ar fi inadmisibilă.
      
      121. În plus, Fachverband, guvernele statelor membre părți la procedură, Autoritatea AELS de supraveghere și Comisia susțin că
         legiuitorul austriac nu a retras BPrBG nici caracterul public prin delegarea către operatori economici privați a răspunderii
         de a lua decizii de intervenție în domeniul economic.
      
      122. Potrivit acestor părți, este vorba despre o acțiune unilaterală a importatorilor, iar nu despre un acord. Obligația de a respecta
         prețul minim este impusă prin lege. Stabilirea prețului final de vânzare de către editor are un impact asupra concurenței
         numai pentru că acest lucru este impus prin lege. Comisia semnalează că, în caz contrar, nu ar fi vorba decât despre o recomandare
         de preț pentru vânzătorul cu amănuntul, care este în principiu admisibilă din punctul de vedere al dreptului concurenței.
      
      123. În sfârșit, guvernele statelor membre părți la procedură susțin că nu există o politică comunitară privind concurența în domeniul
         sistemelor pur naționale de prețuri impuse pentru cărți. Guvernul austriac arată că existența unor sisteme pur naționale de
         prețuri impuse pentru cărți trebuie admisă atunci când o lege a unui stat membru supune unui preț impus cărțile introduse
         în circuitul comercial pe teritoriul statului membru respectiv. Potrivit guvernului austriac, indiferent dacă acest sistem
         privește cărți importate sau reimportate, trebuie presupusă existența unui sistem pur național de prețuri impuse pentru cărți.
      
      124. Guvernul german are îndoieli în ceea ce privește aplicabilitatea articolului 10 al doilea paragraf CE coroborat cu articolul
         3 alineatul (1) litera (g) CE și cu articolul 81 CE. În opinia acestuia, în cazul în care o măsură nu intră în domeniul de
         aplicare al formulei Dassonville sau nu îndeplinește condițiile derogării Keck, articolele 28 CE și 30 CE trebuie considerate
         prevederi speciale care înlătură aplicarea articolului 10 al doilea paragraf CE coroborat cu articolul 3 alineatul (1) litera
         (g) CE și cu articolul 81 CE.
      
      2.      Apreciere juridică
      125. Instanța de trimitere urmărește să afle dacă obligația de loialitate a statelor membre în temeiul articolului 10 al doilea
         paragraf CE coroborat cu prevederile de dreptul concurenței de la articolul 3 alineatul (1) litera (g) CE și cu articolul
         81 CE trebuie interpretată în sensul că adoptarea BPrBG este compatibilă cu aceasta.
      
      126. Această întrebare este adresată numai pentru cazul în care o reglementare națională precum articolul 3 din BPrBG nu constituie
         o măsură cu efect echivalent unei restricții la import în sensul articolului 28 CE, astfel încât, în opinia noastră, Curtea
         nu trebuie să o analizeze. Cu toate acestea, vom răspunde, în subsidiar, la această întrebare, pentru cazul în care Curtea
         nu va achiesa la propunerile noastre referitoare la prima și la cea de a doua întrebare preliminară.
      
      127. Articolul 81 CE este o normă adresată întreprinderilor, a cărei aplicare presupune un acord sau o practică concertată între
         întreprinderi. În consecință, articolul 81 CE nu este aplicabil, în principiu, în ceea ce privește actele efectuate de statele
         membre în exercițiul autorității publice. Totuși, articolul 10 al doilea paragraf CE prevede că statele membre trebuie să
         se abțină să adopte măsuri care pot pune în pericol realizarea scopurilor Tratatului CE. Potrivit articolului 3 alineatul
         (1) litera (g) CE, acțiunea Comunității presupune un sistem care împiedică denaturarea concurenței pe piața internă. Politica
         comunitară privind concurența este concretizată în special în articolul 81 CE. Prin urmare, în temeiul articolului 10 al doilea
         paragraf CE coroborat cu articolul 3 alineatul (1) litera (g) CE și cu articolul 81 CE, statele membre trebuie să se abțină
         să adopte orice măsuri care ar putea compromite efectul util al articolului 81 CE(39). Acesta este aplicabil, de asemenea, actelor adoptate de statele membre sub forma actelor cu putere de lege și a normelor
         administrative(40).
      
      128. Pe de altă parte, este recunoscut faptul că nu orice măsură adoptată de un stat membru care are efecte asupra concurenței
         poate constitui o încălcare a articolului 10 al doilea paragraf CE coroborat cu articolul 3 alineatul (1) litera (g) CE și
         cu articolul 81 CE(41). O asemenea aplicare extensivă a obligației de loialitate ar avea drept consecință supunerea statelor membre unui control
         comunitar și în domeniile în care, potrivit principiului atribuirii competențelor, sunt competente acestea, iar nu Comunitatea(42).
      
      129. Faptul că această delimitare nu este ușor de efectuat rezultă din împrejurarea că, de exemplu, măsuri adoptate de statele
         membre în domeniul politicilor economice sau al politicilor culturale, pentru care acestea sunt competente potrivit articolului
         98 CE și următoarelor și potrivit articolului 151 CE, pot avea efecte asupra concurenței. Dacă toate măsurile adoptate de
         statele membre în aceste domenii ar fi controlate în temeiul obligației de loialitate în ceea ce privește efectele acestora
         asupra concurenței, atunci, și în privința măsurilor adoptate în aceste domenii, statele membre ar fi strânse într‑un „corset
         de dreptul concurenței”. Ceea ce nu este compatibil cu principiul atribuirii competențelor.
      
      130. Prin urmare, jurisprudența Curții(43) în acest domeniu este caracterizată, pe de o parte, de necesitatea menținerii competențelor statelor membre, iar pe de altă
         parte, de cerința potrivit căreia politicii comunitare privind concurența nu i se poate aduce atingere prin măsurile adoptate
         de statele membre.
      
      131. În prezent, potrivit unei jurisprudențe constante, o încălcare a articolului 10 al doilea paragraf CE coroborat cu articolul
         3 alineatul (1) litera (g) CE și cu articolul 81 CE poate fi admisă numai atunci când un stat membru impune (prima categorie) sau favorizează (a doua categorie) o înțelegere contrară articolului 81 CE ori consolidează efectele acesteia (a treia categorie) sau atunci când retrage propriei reglementări caracterul public, prin delegarea către operatori economici privați a răspunderii
         de a lua decizii de intervenție în domeniul economic (a patra categorie)(44).
      
      a)      Impunerea, favorizarea sau consolidarea efectelor unui acord anticoncurențial
      132. Condiția esențială a primelor trei categorii este ca măsura adoptată de statul membru să se întemeieze pe un acord anticoncurențial.
         În această privință, se poate vorbi despre un comportament accesoriu al statelor membre(45). În speță, în special(46) sistemul „Sammelrevers 1993” poate fi considerat acordul anticoncurențial pe care ar fi putut să se întemeieze o măsură statală.
      
      i)      Acord anticoncurențial?
      133. Potrivit sistemului „Sammelrevers 1993”, comercianții cu amănuntul austrieci erau ținuți de prețurile finale de vânzare stabilite
         de importatori. Aceste prețuri finale de vânzare reprezintă prețuri fixe. Întrucât stabilirea verticală a prețurilor fixe
         îndeplinește condițiile prevăzute la articolul 81 alineatul (1) litera (a) CE, nu avem aproape nicio îndoială că în acest
         caz a existat un acord care restrânge concurența.(47). De asemenea, considerăm că trebuie răspuns afirmativ la problema intensității încălcării(48). Având în vedere că în speță nu se contestă faptul că o mare parte din cărțile vândute în Austria sunt cărți germane, trebuie
         să se prezume de asemenea că încălcarea a fost de natură să aducă atingere comerțului dintre statele membre. Prin urmare,
         sistemul „Sammelrevers 1993” ar fi trebuit să îndeplinească cerințele articolului 81 alineatul (1) CE(49).
      
      134. Totuși, trebuie luat în considerare faptul că articolul 81 CE comportă două niveluri. Existența unui acord contrar articolului
         81 CE poate fi admisă numai atunci când acordul nu a fost exceptat potrivit articolului 81 alineatul (3) CE(50). Prin urmare, nu i se poate reproșa unui stat membru că a impus sau a favorizat un acord exceptat potrivit articolului 81
         alineatul (3) CE ori că a consolidat efectele acestuia. În consecință, este de competența instanței de trimitere să analizeze
         dacă erau îndeplinite condițiile articolului 81 alineatul (3) CE(51), și anume dacă sistemul „Sammelrevers 1993” a contribuit la îmbunătățirea producției sau a distribuției de produse ori la
         promovarea progresului tehnic sau economic, asigurând totodată consumatorilor o parte echitabilă din beneficiul obținut, și
         nu a impus întreprinderilor în cauză restricții care nu erau indispensabile pentru atingerea acestor obiective și nici nu
         a oferit întreprinderilor posibilitatea de a elimina concurența de pe o parte semnificativă a pieței produselor în cauză.
      
      135. O astfel de examinare presupune o cercetare amplă a situației de fapt(52). În consecință, apreciem ca oportună analizarea în primul rând a întrebării dacă legiuitorul austriac a impus sau a favorizat
         sistemul „Sammelrevers 1993” ori dacă a consolidat efectele acestuia.
      
      ii)    Impunerea, favorizarea sau consolidarea efectelor
      136. Existența unei consolidări a efectelor unui acord anticoncurențial este admisă de jurisprudență atunci când un stat membru
         se limitează să preia în totalitate sau în parte elementele unui acord anticoncurențial între întreprinderi(53). În cadrul conceptelor de favorizare sau de susținere a unui acord anticoncurențial, Curtea grupează măsurile care încurajează
         întreprinderile să adopte un astfel de comportament(54).
      
      137. Având în vedere că sistemul de prețuri impuse pentru cărți reglementat de stat prin BPrBG a înlocuit „Sammelrevers 1993”,
         poate fi luat în considerare că în speță există o măsură statală care consolidează efectele „Sammelrevers 1993”.
      
      138. Astfel cum am menționat deja mai sus(55), caracteristica esențială a acestei categorii constă în caracterul accesoriu al măsurii statale față de un acord anticoncurențial între întreprinderi. Prin urmare, în speță se pune problema, în primul
         rând, dacă BPrBG prezintă o legătură directă cu „Sammelrevers 1993”, în al doilea rând, dacă dispoziția tranzitorie de la
         articolul 10 din BPrBG a putut duce la crearea unei legături și, în al treilea rând, dacă o legătură referitoare la conținut
         poate fi suficientă.
      
      –       Există o legătură directă cu „Sammelrevers 1993”?
      139. În speță, existența unei legături directe între BPrBG și „Sammelrevers 1993” nu poate fi admisă, întrucât editorii și comercianții
         cu ridicata și cu amănuntul austrieci nu mai erau părți la „Sammelrevers 1993” atunci când BPrBG a intrat în vigoare.
      
      –       Există o legătură în temeiul dispoziției tranzitorii de la articolul 10 din BPrBG?
      140. Totuși, o legătură ar fi putut fi creată prin faptul că articolul 10 din BPrBG a impus o aplicare tranzitorie a prețurilor
         care erau cuprinse în Registrul cărților disponibile, ediția din 20 iunie 2000. Considerăm că Registrul conține prețurile
         finale de vânzare care au fost stabilite în cadrul sistemului „Sammelrevers 1993”.
      
      141. Cu toate acestea, trebuie să se ia în considerare că, deși articolul 10 din BPrBG pare să se refere la prețuri care au fost
         stabilite potrivit sistemului „Sammelrevers 1993”, acesta nu se referă la celelalte norme ale sistemului menționat. Normele
         „Sammelrevers 1993” și ale BPrBG se disting în special prin faptul că, potrivit BPrBG, sunt stabilite prețuri minime, iar
         nu prețuri fixe, avantajele comerciale pot fi luate în considerare și comercianții cu amănuntul au posibilitatea unei reduceri
         cu până la 5 % a prețurilor finale de vânzare austriece(56).
      
      142. În această privință, nici articolul 10 din BPrBG nu creează caracterul accesoriu al BPrBG față de „Sammelrevers 1993”.
      
      –       Este suficientă o legătură referitoare la conținut?
      143. În consecință, se pune problema dacă o consolidare a efectelor „Sammelrevers 1993” poate fi admisă de asemenea în cazul în
         care BPrBG a preluat din punct de vedere al conținutului „Sammelrevers 1993”. 
      
      144. În speță, această problemă se pune cu deosebită insistență, întrucât legiuitorul austriac nu a lăsat să persiste nicio îndoială
         asupra faptului că, în principiu, urmărea să mențină prețurile impuse vertical prevăzute de „Sammelrevers 1993” și întrucât
         intrarea în vigoare a BPrBG a intervenit la foarte scurt timp după ieșirea editorilor și a comercianților cu ridicata și cu
         amănuntul austrieci din sistemul „Sammelrevers 1993”.
      
      145. În pofida împrejurărilor menționate de instanța națională, considerăm că o consolidare a efectelor „Sammelrevers 1993” nu
         poate fi reprezentată de faptul că BPrBG preia din punctul de vedere al conținutului elemente ale „Sammelrevers 1993”.
      
      146. Această apreciere este susținută în primul rând de formularea utilizată în jurisprudență. Potrivit acesteia, există o consolidare
         a efectelor unui acord anticoncurențial numai atunci când statul membru se limiteazăsă preia în totalitate sau în parte elementele acordurilor încheiate între operatorii economici(57).
      
      147. Legiuitorul austriac nu a preluat în totalitate „Sammelrevers 1993”. Considerăm că nu poate fi admisă nici o preluare parțială
         în sensul jurisprudenței. Înțelegem noțiunea „preluare parțială” în sensul că o astfel de preluare există numai atunci când
         acordul anticoncurențial are un obiect divizibil, iar statul membru a preluat numai o parte a obiectului acordului, fără a‑l
         modifica din punctul de vedere al conținutului. Pentru a reveni la ideea caracterului accesoriu, considerăm că jurisprudența
         are în vedere numai măsuri adoptate de statele membre care sunt strict accesorii față de o parte a unui acord preexistent între întreprinderi(58). În acest sens pledează și faptul că, potrivit jurisprudenței, statul membru trebuie să se limiteze la o preluare a elementelor acordului respectiv.
      
      148. În speță, legiuitorul austriac a stabilit, într‑adevăr, o legătură cu „Sammelrevers 1993” în cadrul procedurii legislative,
         însă, astfel cum s‑a descris mai sus(59), a modificat conținutul acestui sistem. În consecință, apreciem că nu se poate considera că legiuitorul menționat s‑a limitat
         să preia în parte „Sammelrevers 1993”.
      
      149. În plus, considerăm că numai această accepțiune restrictivă a jurisprudenței este comptabilă cu principiul atribuirii competențelor.
         Astfel cum a fost prezentat mai sus(60), în cadrul obligației de loialitate prevăzute la articolul 10 CE, trebuie să se țină seama de faptul că, în domeniile sale
         de competență, un stat membru este în principiu liber să adopte măsuri care au ca scop sau ca efect să restrângă concurența.
         În consecință, aspectul dacă și în ce măsură este afectată concurența printr‑o măsură statală nu poate fi un criteriu determinant(61).
      
      150. Considerăm că acest principiu se opune posibilității de a considera o măsură statală ca fiind o consolidare a efectelor unui
         acord anticoncurențial numai pentru motivul că aceasta urmărește un scop comparabil care restrânge concurența sau are un efect
         comparabil care restrânge concurența. În aceste cazuri – astfel cum prezenta speță demonstrează extrem de clar –, delimitarea
         într‑un caz concret a unei măsuri de sine stătătoare admisibile a unui stat membru de o preluare inadmisibilă a conținutului
         ar fi posibilă numai cu dificultăți considerabile, dacă nu ar fi chiar imposibilă.
      
      151. Printr‑o abordare restrictivă, strict accesorie, este evitată de asemenea situația paradoxală în care o măsură statală constituie
         într‑un stat membru o încălcare a articolului 10 al doilea paragraf CE coroborat cu articolul 3 alineatul (1) litera (g) CE
         și cu articolul 81 CE numai pentru că anterior întreprinderile au încheiat un acord cu efect comparabil, dar într‑un alt stat
         membru adoptarea acestei măsuri este permisă pentru că acolo nu a existat anterior un acord cu un conținut similar încheiat
         între întreprinderi.
      
      152. Apreciem că nu există nicio contradicție în faptul că unui stat membru îi este într‑adevăr permisă adoptarea din proprie inițiativă
         a unei legi care urmărește un scop sau are un efect care restrânge concurența, însă, în temeiul obligației de loialitate,
         acestuia îi este interzis să consolideze efectele unui acord comparabil între întreprinderi. Ar exista o contradicție numai
         dacă, în temeiul obligației de loialitate, ar fi relevant dacă legea are un scop sau un efect care restrânge concurența. Având
         în vedere principiul atribuirii competențelor(62), o astfel de accepțiune nu poate fi însă utilizată ca punct de pornire. Dimpotrivă, nu i se poate lua unui stat membru posibilitatea
         de a adopta o măsură legislativă cu conținut comparabil cu al unui acord între întreprinderi atât timp cât aceasta se realizează
         din proprie inițiativă.
      
      153. În consecință, în prezenta categorie, principiul loialității se limitează la interdicția adresată statelor membre de a consolida
         efectele unui acord între întreprinderi contrar articolului 81 CE prin preluarea în totalitate sau în parte a acestui acord
         în sensul unui caracter strict accesoriu, fără a‑l modifica sau a‑i analiza conținutul. Comisia a semnalat în mod corect că
         un astfel de comportament al statelor membre are o puternică semnificație de natură a submina efectul util al politicii comunitare privind concurența.
      
      154. Prin urmare, considerăm că preluarea conținutului „Sammelrevers 1993” în BPrBG nu poate fi privită ca o consolidare a efectelor
         acestui sistem.
      
      iii) Concluzie
      155. În concluzie, independent de aprecierea Samelrevers 1993 din punctul de vedere al dreptului concurenței, adoptarea BPrBG nu
         poate fi considerată o impunere, o favorizare sau o consolidare a efectelor unui acord anticoncurențial.
      
      b)      Delegarea către operatori economici privați a răspunderii de a lua decizii de intervenție în domeniul economic
      156. Potrivit celei de a patra categorii(63) menționate mai sus, o încălcare a obligației de loialitate poate consta de asemenea în faptul că un stat membru retrage unei
         măsuri caracterul public, prin delegarea către operatori economici privați a răspunderii de a lua decizii de intervenție în
         domeniul economic. O analiză a acestei a patra categorii, luată în considerare de o jurisprudență constantă, arată că aceasta
         își are originea(64) în special în Hotărârea Leclerc/Au blé vert(65).
      
      157. O delegare a puterilor statale către operatori economici privați este luată în considerare, în principiu, doar atunci când
         operatorii economici privați sunt abilitați prin lege să impună terților prețuri cu efect obligatoriu fără ca acestea să facă
         obiectul unui control al statului(66).
      
      158. Împotriva aplicabilității acestei categorii în speță se susține în special că (i) nu există niciun acord între întreprinderi,
         că (ii) nu a intervenit nicio delegare a luării deciziilor către operatori economici privați și că (iii) nu există nicio politică
         comunitară privind concurența în domeniul sistemelor naționale de prețuri impuse pentru cărți.
      
      i)      Lipsa necesității unui caracter accesoriu
      159. Anumiți autori consideră că și pentru această categorie este necesar un caracter strict accesoriu față de un acord între întreprinderi
         contrar articolului 81 CE(67).
      
      160. Această opinie nu ne convinge.
      
      161. În primul rând, nu putem găsi în jurisprudență nicio indicație a faptului că și în această a patra categorie ar fi necesar un caracter strict
         accesoriu față de un acord anticoncurențial între întreprinderi.
      162. Dimpotrivă, în Hotărârea Leclerc/Au blé vert, Curtea a ținut seama de faptul că astfel de prevederi naționale, care fac inutile comportamentele întreprinderilor contrare articolului 81 alineatul (1) CE, delegând editorilor sau importatorilor de cărți răspunderea de
         a stabili liber prețurile obligatorii la nivelul comerțului cu amănuntul, aduc atingere efectului util al articolului 81 CE
         și, în consecință, sunt contrare articolului 10 al doilea paragraf CE(68). Într‑adevăr, în această hotărâre, Curtea nu a afirmat în mod expres că un sistem național de prețuri impuse pentru cărți
         intră în domeniul de aplicare al celei de a patra categorii(69). Totuși, în această cauză, în care, în mod incontestabil, nu a existat un acord anterior între întreprinderi, Curtea a continuat
         să examineze încălcarea obligației de loialitate și a admis posibilitatea unei astfel de încălcări în anumite condiții(70). De aici se poate concluziona că, pentru a patra categorie, Curtea nu cere un caracter strict accesoriu al măsurii statale
         față de un acord anticoncurențial preexistent(71). Din hotărârile ulterioare ale Curții nu putem deduce că aceasta a renunțat la această abordare(72).
      
      163. În al doilea rând, apreciem că nu este adecvată limitarea acestei categorii la măsuri care sunt accesorii față de un acord anticoncurențial între
         întreprinderi. Într‑adevăr, astfel cum a fost prezentat mai sus(73), nu se poate ține seama numai de aspectul dacă o măsură statală are efecte asupra concurenței și, dacă este cazul, care sunt
         aceste efecte. Totuși, nici această problemă nu face obiectul prezentei categorii. Comportamentul imputabil al statelor membre
         avut în vedere de această a patra categorie constă mai degrabă în faptul că un stat membru eludează condiția existenței unui
         acord între întreprinderi, impusă de articolul 81 CE. Sunt vizate măsurile legislative care constituie doar un „înveliș” legal lipsit de conținut,
         care protejează operatorii economici privați de aplicarea articolului 81 CE. În astfel de cazuri, efectul util al articolului
         81 CE poate fi afectat(74).
      
      164. În al treilea rând, condiției unui caracter strict accesoriu i se opune și în această categorie faptul că, în caz contrar, aceasta ar rămâne aproape
         inaplicabilă, întrucât măsura statală care deleagă către operatori economici privați răspunderea de a lua decizii de intervenție
         în domeniul economic duce tocmai la consecința că un acord contrar articolului 81 CE este inutil.
      
      165. În consecință, considerăm că în prezenta categorie nu poate fi cerut un caracter strict accesoriu față de un acord între întreprinderi
         contrar articolului 81 CE.
      
      ii)    Delegarea către operatori economici privați
      166. Prin urmare, problema decisivă este dacă BPrBG deleagă operatorilor economici privați răspunderea pentru stabilirea prețurilor.
         În acest scop, trebuie să se distingă între cărțile austriece și cărțile germane.
      
      167. În primul rând, trebuie să se examineze dacă prerogativa de a stabili prețurile este rezervată în cele din urmă chiar autorităților publice.
         În acest caz, nu poate fi admisă o delegare a răspunderii către operatori economici privați(75). În acest context, guvernul german se referă la un control material jurisdicțional al prețurilor finale de vânzare, prevăzut
         la articolul 7 din BPrBG coroborat cu articolul 1 din BPrBG. În ședință, guvernul austriac nu a prezentat informații concrete
         cu privire la acest tip de control material jurisdicțional. Totuși, se pare că, potrivit acestor prevederi, un judecător nu
         poate proceda ex officio dacă prețurile finale de vânzare nu sunt rezonabile din punctul de vedere al obiectivelor urmărite de BPrBG(76).
      
      168. În plus, trebuie să se semnaleze că, din punctul de vedere al unei încălcări a obligației de loialitate, este lipsit de importanță
         dacă operatorii economici privați sunt obligați sau sunt numai abilitați să stabilească prețurile(77).
      
      169. În consecință, în prezenta cauză este necesar să se examineze dacă BPrBG deleagă către operatori economici privați răspunderea
         pentru stabilirea prețurilor.
      
      170. În cazul cărților austriece, editorii pot stabili liber prețul final de vânzare austriac. Prin urmare, în ceea ce privește
         aceste cărți, există o delegare a răspunderii pentru stabilirea prețurilor către operatori economici privați.
      
      171. În cazul cărților germane, decizia de fond cu privire la nivelul de principiu al prețului final de vânzare austriac, pe de o parte, și stabilirea acestui preț, pe de altă parte, sunt delegate însă către două întreprinderi diferite, la niveluri diferite ale pieței. Stabilirea
         prețului final de vânzare austriac al unei cărți germane pentru comercializarea în Austria se realizează, într‑adevăr, de
         către importator, însă, întrucât acesta este în principiu legat de nivelul prețului final de vânzare german, decizia de fond
         cu privire la nivelul prețului final de vânzare austriac aparține editorului german. Prin urmare, operatorul economic privat
         căruia i‑ar putea fi delegată prerogativa este editorul german(78).
      
      172. Împotriva unei răspunderi a unui editor german s‑ar putea obiecta că un editor german stabilește doar prețurile finale de
         vânzare germane și că prețurile finale de vânzare austriece se orientează după acestea. De aici s‑ar putea deduce concluzia
         că stabilirea prețului final de vânzare austriac nu este de răspunderea editorului german, prețul final de vânzare german
         fiind doar un factor din care rezultă prețul final de vânzare austriac, potrivit prevederilor BPrBG(79).
      
      173. Cu toate acestea, trebuie să se ia în considerare, în primul rând, faptul că, în cazul unei cărți comercializate în Germania
         și în Austria, un editor german poate include în calculele sale și comercializarea în Austria, caz în care importanța vânzărilor
         în Austria poate varia în funcție de editor și de carte. În plus, trebuie să se ia în considerare faptul că, prin acordarea
         de avantaje comerciale, un editor german poate influența prețul final de vânzare pentru Austria, chiar dacă aceasta presupune
         și dezavantaje(80) în ceea ce îl privește.
      
      174. De altfel, considerăm că, în acest context, problema decisivă nu pare să fie gradul de libertate de care dispune editorul
         german în adoptarea deciziei sale, ci mai degrabă dacă stabilirea prețurilor finale de vânzare austriece este în cele din
         urmă de competența organelor publice sau a operatorilor economici privați. Având în vedere că în speță stabilirea prețului
         final de vânzare austriac pentru cărțile germane rămâne în cele din urmă în competența editorului german, presupunem că BPrBG
         deleagă răspunderea pentru stabilirea prețurilor, cel puțin în parte, și editorilor germani.
      
      175. În concluzie, considerăm, așadar, că o reglementare precum BPrBG deleagă către operatori economici privați răspunderea de
         a lua decizii de intervenție în domeniul economic. Această concluzie este confirmată de modul în care a procedat Curtea în
         Hotărârea Leclerc/Au blé vert, abordare care a fost deja prezentată mai sus(81).
      
      iii) Luarea în considerare a competenței statelor membre în domeniul cultural
      176. În Hotărârea Leclerc/Au blé vert, după ce a afirmat în mod implicit posibilitatea existenței în principiu a unei încălcări
         ca urmare a cauzării caracterului inutil al unui acord anticoncurențial, Curtea a constatat că nu există o politică comunitară
         privind concurența în ceea ce privește sistemele pur naționale de prețuri impuse pentru cărți. De aici, Curtea a concluzionat
         că, în stadiul de atunci al dreptului comunitar, obligațiile existente în temeiul articolului 10 al doilea paragraf CE coroborat
         cu articolul 3 alineatul (1) litera (g) CE și cu articolul 81 CE nu erau suficient de determinate pentru a interzice statelor
         membre adoptarea de prevederi legislative cu privire la concurență în domeniul prețurilor finale de vânzare pentru cărți,
         însă cu condiția ca legislația corespunzătoare să fie compatibilă cu celelalte dispoziții specifice din Tratatul CE, în special
         cu dispozițiile privind libera circulație a mărfurilor(82).
      
      177. Considerăm că această formulare a Curții conține deja toate elementele esențiale pentru soluționarea prezentei cauze, dar
         hotărârea necesită anumite explicații.
      
      178. În primul rând, trimiterea la lipsa politicii privind concurența în domeniul sistemelor naționale de prețuri impuse pentru cărți trebuie înțeleasă
         în sensul că, în măsura în care ar exista norme comunitare speciale de dreptul concurenței în acest domeniu, acestea ar trebui
         respectate. Până în prezent nu au fost însă adoptate în acest domeniu norme speciale de drept comunitar.
      
      179. În al doilea rând, această trimitere nu poate fi însă înțeleasă în sensul că, în lipsa normelor speciale, nu există o politică comunitară în
         acest domeniu. Dimpotrivă, interdicția generală de impunere verticală a prețurilor potrivit articolului 81 CE constituie o
         parte a politicii comunitare intersectoriale, de la care în principiu cărțile nu sunt exceptate(83). Astfel cum rezultă din jurisprudență, Curtea examinează în plus a patra categorie în alte domenii și atunci când nu există
         norme speciale pentru un anumit sector(84).
      
      180. În al treilea rând, trimiterea la sistemele pur naționale de prețuri impuse pentru cărți ar putea fi înțeleasă, într‑adevăr, în sensul că în
         cauza Leclerc/Au blé vert nu a fost afectat domeniul de aplicare al articolului 81 CE întrucât lipsea posibilitatea de a aduce
         atingere comerțului dintre statele membre. Nici această interpretare nu este convingătoare, întrucât în Hotărârea Leclerc/Au
         blé vert era vorba despre importurile în Franța de cărți editate în alte state membre și despre reimporturile de cărți editate
         în Franța. Având în vedere importurile considerabile din Germania, nici în speță nu poate fi admisă existența unei situații
         de fapt fără element transfrontalier(85).
      
      181. În aceste condiții, considerăm că trimiterea Curții la lipsa politicii comunitare privind concurența în domeniul sistemelor
         pur naționale de prețuri impuse pentru cărți poate fi înțeleasă numai în sensul că în cadrul aplicării articolului 10 al doilea
         paragraf CE coroborat cu articolul 3 alineatul (1) litera (g) CE și cu articolul 81 CE, Curtea ține seama de sistemele naționale
         de prețuri impuse pentru cărți ca expresie a competenței statelor membre în domeniul cultural(86).
      
      182. Această considerație se poate justifica din punct de vedere teoretic după cum urmează. În speță nu este vorba despre o aplicare
         directă a articolului 81 CE. În măsura în care, prin intermediul obligației de loialitate prevăzute la articolul 10 al doilea
         paragraf CE, rezultă în mod indirect din articolul 81 CE obligații pentru statele membre, trebuie să fie luate în considerare
         nu numai obiectivul urmărit de articolul 81 CE, ci și competența statelor membre în domeniul culturii(87).
      
      183. Ca o concluzie intermediară, constatăm că, potrivit jurisprudenței și luării în considerare necesare, menționate mai sus,
         a suveranității statelor membre în domeniul cultural, prezenta categorie, a patra, nu își găsește aplicare în principiu în
         privința sistemelor de prețuri impuse pentru cărți.
      
      184. Totuși, trebuie să se țină seama de faptul că jurisprudența a subordonat această luare în considerare față de două condiții.
         Trebuie să fie vorba despre un sistem pur național de prețuri impuse pentru cărți și reglementările naționale nu pot încălca
         alte dispoziții din Tratatul CE, în special dispozițiile privind libera circulație a mărfurilor.
      
      –       Sistemul pur național de prețuri impuse pentru cărți
      185. În primul rând, trebuie să fie vorba despre un sistem pur național de prețuri impuse pentru cărți. Din Hotărârea Leclerc/Au
         blé vert(88) rezultă că suntem în prezența unui sistem pur național de prețuri impuse pentru cărți în sensul acestei jurisprudențe și
         atunci când acest sistem cuprinde cărți care sunt importate din alte state membre. În plus, considerăm că, în ceea ce privește
         o încălcare de către un stat membru a obligației de loialitate, nu prezintă nicio importanță dacă stabilirea efectivă a prețului
         final de vânzare pentru o carte importată se realizează de către importator în statul respectiv sau de către editor într‑un
         alt stat membru.
      
      186. Totuși, în prezenta cauză, împrejurarea că, în principiu, prețurile finale de vânzare austriece pentru cărțile germane se
         stabilesc în funcție de prețurile finale de vânzare germane trezește îndoieli cu privire la calificarea BPrBG ca sistem pur
         național de prețuri impuse pentru cărți. Aceasta înseamnă că prețurile finale de vânzare austriece pentru aceste cărți nu
         se stabilesc în mod obligatoriu în funcție de criterii care sunt justificate din punctul de vedere al pieței austriece(89). Avem îndoieli serioase referitoare la aspectul dacă, din acest punct de vedere, BPrBG poate fi calificată drept un sistem
         pur național de prețuri impuse pentru cărți în sensul Hotărârii Leclerc/Au blé vert.
      
      –       Lipsa unei încălcări a celorlalte dispoziții din Tratatul CE, în special a dispozițiilor privind libera circulație a mărfurilor
      187. În al doilea rând, Curtea a constatat în Hotărârea Leclerc/Au blé vert că nu poate fi admisă existența unei încălcări a obligației
         de loialitate, cu condiția însă ca legislația națională care a instituit sistemul de prețuri impuse pentru cărți să fie compatibilă
         cu celelalte dispoziții specifice din Tratatul CE, în special cu dispozițiile privind libera circulație a mărfurilor(90). Dacă această condiție negativă este reformulată în mod pozitiv, aceasta înseamnă că existența unei încălcări a obligației
         de loialitate trebuie admisă atunci când sistemul național de prețuri impuse pentru cărți încalcă dispozițiile privind libera
         circulație a mărfurilor sau alte prevederi ale Tratatului CE(91).
      
      188. În consecință, în Hotărârea Leclerc/Au blé vert, Curtea nu a examinat mai întâi dacă exista o încălcare a obligației de loialitate,
         pentru ca apoi să nege existența acesteia și ulterior să examineze prevederile privind libera circulație a mărfurilor. Dimpotrivă,
         Curtea a exclus o încălcare a obligației de loialitate în a patra categorie numai atunci când sistemul național de prețuri
         impuse pentru cărți este de asemenea compatibil cu celelalte dispoziții din Tratatul CE.
      
      189. Considerăm că explicația acestei condiții rezidă în următorul raționament. Astfel cum a fost prezentat mai sus, printr‑un
         sistem de prețuri impuse pentru cărți reglementat de stat, răspunderea de a lua decizii de intervenție în domeniul economic
         este delegată către operatori economici privați. Prin urmare, în principiu, nu poate fi exclusă o încălcare a celei de a patra
         categorii a obligației de loialitate. Totuși, se iau în considerare sistemele naționale de prețuri impuse pentru cărți ca
         expresie a competenței statelor membre în domeniul cultural. Aceasta este însă justificată numai atunci când statele membre
         adoptă un comportament loial față de Comunitate în ceea ce privește configurarea sistemului de prețuri impuse pentru cărți.
      
      190. Având în vedere că o prevedere precum articolul 3 din BPrBG încalcă articolul 28 CE, potrivit jurisprudenței, nu trebuie să
         se țină seama în această privință de sistemul austriac de prețuri impuse pentru cărți ca expresie a competenței statelor membre
         în domeniul cultural.
      
      iv)    Concluzie
      191. În concluzie, constatăm că prerogativa acordată editorilor și importatorilor prin sistemele statale de prețuri impuse pentru
         cărți de a stabili prețurile finale de vânzare pentru cărți nu încalcă, în principiu, obligația care le revine statelor membre
         potrivit articolului 10 al doilea paragraf CE coroborat cu articolul 3 alineatul (1) litera (g) CE și cu articolul 81 CE,
         dar că în prezenta cauză există împrejurări speciale în temeiul cărora trebuie admisă existența unei astfel de încălcări(92).
      
      192. În speță, această încălcare corespunde aproape în totalitate cu încălcarea articolului 28 CE. Cu toate acestea, contrar opiniei
         guvernului german, nu poate fi admisă existența unui raport de specialitate între articolul 28 CE, pe de o parte, și articolul
         10 al doilea paragraf CE coroborat cu articolul 3 alineatul (1) litera (g) CE și cu articolul 81 CE, pe de altă parte, întrucât
         aceste norme urmăresc obiective diferite.
      
      V –    Rezumat
      193. Pentru a rezuma, concluzionăm că o reglementare precum BPrBG nu este compatibilă cu prevederile referitoare la libera circulație
         a mărfurilor. Prin urmare, propunem să se răspundă afirmativ la prima întrebare preliminară și negativ la a doua întrebare
         preliminară.
      
      194. În plus, adoptarea unui sistem de prețuri impuse pentru cărți reglementat de către stat nu constituie în principiu o încălcare
         a obligației de loialitate potrivit articolului 10 al doilea paragraf CE coroborat cu articolul 3 alineatul (1) litera (g)
         CE și cu articolul 81 CE în categoria în care un acord anticoncurențial a devenit inutil. Această concluzie depinde însă de
         îndeplinirea a două condiții, și anume să fie vorba despre un sistem pur național de prețuri impuse pentru cărți, iar dispozițiile
         care reglementează sistemul de prețuri impuse pentru cărți să nu încalce dreptul comunitar, în special dispozițiile privind
         libera circulație a mărfurilor. În speță, cel puțin a doua condiție nu este îndeplinită.
      
      195. Totuși, având în vedere că a treia întrebare preliminară a fost adresată numai în cazul în care la prima întrebare preliminară
         s‑a răspuns negativ, propunem Curții să nu răspundă la această întrebare.
      
      196. Dacă ar fi necesar să se răspundă la a treia întrebare preliminară, am propune Curții să răspundă, în conformitate cu jurisprudența
         anterioară a acesteia, că, în stadiul actual al dreptului comunitar, articolul 10 al doilea paragraf CE coroborat cu articolul
         3 alineatul (1) litera (g) CE și cu articolul 81 CE nu interzic statelor membre adoptarea de prevederi legale potrivit cărora
         prețul de vânzare cu amănuntul pentru cărți trebuie stabilit de către editorul sau de către importatorul cărții, însă cu condiția
         să fie vorba despre un sistem pur național de prețuri impuse pentru cărți și ca aceste prevederi să fie compatibile cu dispozițiile
         specifice din Tratatul CE, în special cu dispozițiile privind libera circulație a mărfurilor.
      
      VI – Concluzie
      Având în vedere ansamblul considerațiilor de mai sus, apreciem că la întrebările adresate de instanța națională trebuie să
         se răspundă după cum urmează:
      
      „1.      Noțiunea de măsură cu efect echivalent unei restricții la import potrivit articolului 28 CE trebuie interpretată în sensul
         că vizează o reglementare a unui stat membru în temeiul căreia editorii și importatorii naționali trebuie să stabilească și
         să aducă la cunoștința publicului un preț de vânzare minim cu caracter obligatoriu pentru vânzătorul final dacă pentru cărțile
         care sunt editate în alt stat membru importatorul nu poate stabili un preț inferior prețului final de vânzare (din care s‑a
         dedus taxa pe valoarea adăugată aplicabilă pentru celălalt stat membru și s‑a adăugat taxa pe valoarea adăugată aplicabilă
         pe teritoriul național) stabilit sau recomandat de editor pentru acest alt stat membru.
      
      Aceasta se aplică de asemenea și atunci când importatorul unei astfel de cărți poate stabili un preț inferior prețului final
         de vânzare stabilit sau recomandat de editor pentru acest alt stat, proporțional cu avantajul comercial pe care îl obține
         prin achiziționarea cărții la un preț de cumpărare inferior prețului de cumpărare obișnuit.
      
      2.      Articolul 28 CE, articolul 30 CE și articolul 151 CE trebuie interpretate în sensul că o astfel de reglementare nu poate fi
         justificată nici prin specificitatea cărții ca bun cultural, nici prin interesele consumatorului final față de prețuri rezonabile
         ale cărților și nici prin realitățile economice ale comerțului cu cărți.”
      
      1 –	Limba originală: germana.
      
      2 –	Impunerea verticală a preţurilor finale de vânzare trebuia să îi permită editorului un calcul compensatoriu. Scopul era
         ca editorul respectiv să utilizeze veniturile suplimentare pe care le‑a obţinut prin vânzarea la un preţ mai ridicat a titlurilor
         bine vândute pentru cofinanţarea titlurilor mai slab vândute. Prin aceasta trebuiau să fie promovate în special specificitatea
         cărţii ca bun cultural şi diversitatea ofertei literare, îndeosebi titlurile care apăreau în tiraj mai mic şi se adresau numai
         unui cerc restrâns de cititori. Alte scopuri sunt prezentate în lucrarea lui Fezer, K.-H., „Die Buchpreisbindung im Europäischen
         Binnenmarkt”, Recht der Internationalen Wirtschaft, 1991, p. 141. Cu privire la preţul impus pentru cărţi, a se vedea de asemenea Heker, H., „Buchpreisbindung”, în Schwarze,
         J., Becker, J., Geistiges Eigentum und Kultur im Spannungsfeld nationaler Regelungskompetenz und europäischem Wirtschafts- und Wettbewerbsrecht, Nomos, 1998, p. 116 şi 117.
      
      3 –	Aceasta a fost precedată de o cerere adresată Comisiei de editurile afectate pentru a se constata că „Sammelrevers 1993”
         nu îndeplinea condiţiile articolului 81 alineatul (1) CE (testul negativ) şi, în subsidiar, pentru a se obţine exceptarea
         acordului în temeiul articolului 81 alineatul (3) CE (exceptare). La 22 ianuarie 1998 Comisia comunicase deja obiecţiile.
         O prezentare a evoluţiei până la adoptarea BPrBG poate fi găsită în Die Zukunft der Buchpreisbindung im Europäischen Binnenmarkt, Engelmann, M., dissertation.de, 2001, p. 125-165.
      
      4 –	Cu privire la „Sammelrevers 1993” şi la procedura în faţa Comisiei, a se vedea în special Bunte, H.-J., „Die grenzüberschreitende
         Buchpreisbindung zwischen Deutschland und Österreich”, în Beiträge zum Unternehmensrecht, Festschrift für Hans-Georg Koppensteiner, Editura Orac, 2001, p. 307-310.
      
      5 –	A se vedea în special Hotărârea din 17 ianuarie 1984, VBVB şi VBBB/Comisia (43/82 şi 63/82, Rec., p. 19), Hotărârea din
         10 ianuarie 1985, Leclerc/Au blé vert (229/83, Rec., p. 1), Hotărârea din 23 octombrie 1986, Cognet (355/85, Rec., p. 3231),
         Hotărârea din 14 iulie 1988, Syndicat des libraires de Normandie (254/87, Rec., p. 4457), Hotărârea din 17 ianuarie 1995,
         Publishers Association/Comisia (C‑360/92 P, Rec., p. I‑23), şi Hotărârea din 3 octombrie 2000, Échirolles Distribution (C‑9/99,
         Rec., p. I‑8207).
      
      6 –	A se vedea Heker, H. (citat la nota de subsol 2), p. 116.
      
      7 –	A se vedea Rezoluţia Parlamentului European din 16 decembrie 1999 (JO 2000, C 296, p. 210) şi Rezoluţia Consiliului din
         12 februarie 2001 (JO C 73, p. 5).
      
      8 –	Curtea nu poate utiliza pretextul susţinerilor părţilor pentru a examina alte întrebări, care nu au fost adresate de instanţele
         naţionale; a se vedea Hotărârea din 5 octombrie 1988, Alsatel (247/86, Rec., p. 5987, punctul 8), Hotărârea din 10 iulie 1997,
         Palmisani (C‑261/95, Rec., p. I‑4025, punctul 31), Hotărârea din 6 iulie 2000, ATB şi alţii (C‑402/98, Rec., p. I‑5501, punctul
         29), Hotărârea din 12 februarie 2004, Slob (C‑236/02, Rec., p. I‑1861, punctele 29 şi 30). A se vedea în acest sens Lenaerts,
         K., Arts, D., Maselis, I., Procedural Law of the European Union, Sweet & Maxwell, ediţia a doua, punctul 2-020.
      
      9 –	Aceste observaţii sunt aplicabile şi pentru cărţile în limba germană care au fost editate într‑un alt stat membru.
      
      10 –	Citată la nota de subsol 5.
      
      11 –	A se vedea în sens afirmativ, Everling, U., „Buchpreisbindung im deutschsprachigen Raum und europäisches Gemeinschaftsrecht”,
         în Die Buchpreisbindung aus europarechtlicher, ökonomischer und kulturhistorischer Sicht, Verlag der Einzelhändler-Vereinigung, 1997, p. 7.
      
      12 –	A se vedea Hotărârea din 11 iulie 1974, Dassonville (8/74, Rec., p. 837, punctul 5).
      
      13 –	A se vedea Hotărârea din 24 noiembrie 1993, Keck şi Mithouard (C‑267/91 şi C‑268/91, Rec., p. I‑6097, punctul 16). Apreciem
         că derogarea Keck nu poate fi aplicată în mod schematic. Dimpotrivă, la o aplicare a derogării Keck trebuie să se ţină seama
         de motivarea Curţii de la punctul 17 din această hotărâre, potrivit căreia aplicarea unor astfel de norme produselor dintr‑un
         alt stat nu este de natură să obstrucţioneze sau să împiedice în măsură mai mare decât în cazul produselor naţionale accesul la piaţă al acestor produse. În opinia noastră, criteriul decisiv constă în caracteristica unei măsuri a unui stat membru de a obstrucţiona
         sau de a împiedica accesul la piaţă.
      
      14 –	Hotărârea Keck şi Mithouard (citată la nota de subsol 13, punctele 16-18) şi Hotărârea din 11 august 1995, Belgapom (C‑63/94,
         Rec., p. I‑2467, punctul 13).
      
      15 –	Nu ne este cunoscută nicio hotărâre în care acest criteriu ar fi jucat un rol decisiv. Müller-Graf, P.‑C. Semnalează, în
         Groeben/Schwarze, Vertrag über die Europäische Union und Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, volumul 1, ediţia a şasea 2003, articolul 28, punctele 252 şi 247, faptul că acest caracter distinctiv nu prezintă nicio
         idee substanţială de valorizare sau de delimitare.
      
      16 –	A se vedea Hotărârea din 6 iulie 1995, Mars (C‑470/93, Rec., p. I‑1923, punctul 12), Hotărârea din 12 octombrie 2000, Ruwet
         (C‑3/99, Rec., p. I‑8749, punctul 46 şi următoarele), Hotărârea din 13 septembrie 2001, Schwarzkopf (C‑169/99, Rec., p. I‑5901,
         punctul 39), Hotărârea din 14 decembrie 2004, Radlberger Getränkegesellschaft şi S. Spitz (C‑309/02, Rec., p. I‑11763, punctul
         72). Aceasta rezidă în faptul că reglementarea referitoare la caracteristicile produsului, care impune sau interzice o anumită
         etichetare a unui produs, îl obligă în general pe operatorul economic avut în vedere să ambaleze diferit marfa respectivă,
         în funcţie de locul introducerii pe piaţă, ceea ce duce la costuri de ambalare suplimentare. Această circumstanţă este de
         natură să îngreuneze accesul pe piaţă.
      
      17 –	Cu privire la discriminarea de facto, a se vedea nota de subsol 30.
      
      18 –	Dacă statul austriac intenţionează să garanteze aplicarea sistemul de preţuri impuse pentru cărţi pentru toate cărţile
         în limba germană introduse pe piaţă pe teritoriul său statal, atunci se impune includerea în această obligaţie a primei verigi
         din lanţul de distribuţie în Austria, şi anume editorii austrieci şi importatorii.
      
      19 –	Citată la nota de subsol 5.
      
      20 –	A se vedea punctele 25 şi 26 din hotărâre: „În măsura în care prevederile […] sunt aplicabile pentru cărţi care sunt editate
         într‑un alt stat membru […] În schimb, în măsura în care astfel de prevederi sunt aplicabile pentru cărţi care […] au fost
         reimportate.”
      
      21 –	Curtea a examinat în această hotărâre importul în Franţa de cărţi editate în alte state membre şi reimportul de cărţi editate
         în Franţa. În ceea ce priveşte importul de cărţi editate în alte state membre, la punctul 25 din această hotărâre, Curtea s‑a referit la problema dacă un importator
         poate să practice preţul de vânzare pe care îl consideră adecvat din punctul de vedere al costului de producţie din statul
         de editare pentru comercializarea cărţii pe piaţa statului de import. Trebuie făcută distincţia între aceste observaţii şi
         observaţiile Curţii cu privire la adevăratul reimport, efectuate la punctele 26 şi 27 din hotărâre, potrivit cărora un importator trebuie să aibă posibilitatea să repercuteze
         în preţul final de vânzare avantajul unui preţ mai favorabil obţinut în statul de export. Această analiză a hotărârii demonstrează
         că norma prevăzută la articolul 3 alineatul (3) din BPrBG nu poate fi considerată ca o transpunere a acestei hotărâri, în
         măsura în care este vorba despre importul de cărţi din alte state membre.
      
      	Aceasta rezultă de asemenea din următorul raţionament: în cazul unui reimport, editorul naţional a introdus deja cartea pe piaţa din propria ţară. Dacă în acest caz un importator poate să procure cartea
         la un preţ mai avantajos într‑un alt stat membru decât în ţara sa, atunci avantajele comerciale dobândite prin achiziţionarea
         dintr‑un alt stat membru oglindesc foarte exact avantajele pieţei interne europene. Pentru ca aceste avantaje să producă efecte
         şi pentru consumator, importatorul trebuie să aibă posibilitatea de a transmite mai departe avantajul comercial obţinut. Întrucât
         în acest caz există deja un preţ final de vânzare pentru carte în statul de editare, în acest scop este suficient ca, la stabilirea
         preţului final de vânzare, importatorul să poată ţine seama de avantajele comerciale dobândite. În schimb, acest raţionament
         nu poate fi transpus în mod automat la cazul importului unei cărţi din statul de editare într‑un alt stat membru. Dimpotrivă, în acest caz sunt aplicabile normele menţionate anterior,
         potrivit cărora importatorul trebuie să aibă posibilitatea de a stabili un preţ adecvat pentru propria ţară.
      
      22 –	A se vedea punctul 59 din prezentele concluzii.
      
      23 –	Acestei constatări nu i se opune faptul că, la stabilirea preţurilor finale de vânzare germane, un editor german ia în
         considerare eventual şi condiţiile pieţei austriece. Chiar dacă ne‑am regăsi într‑o astfel de situaţie, ceea ce ar fi îndoielnic,
         având în vedere dimensiunea semnificativ mai redusă a pieţei austriece, preţurile finale de vânzare germane nu ar fi stabilite
         exclusiv în funcţie de piaţa austriacă.
      
      24 –	Un exemplu în acest sens îl reprezintă cărţile al căror autor se bucură de un grad deosebit de notorietate într‑un stat
         membru. Astfel, de exemplu, pentru cartea de bucate a unui bucătar care este prezent mai ales în mijloacele de comunicare
         în masă germane poate părea adecvat un preţ final de vânzare mai ridicat în Germania decât în Austria. Din acest punct de
         vedere, argumentul potrivit căruia, prin intermediul BPrBG şi al legii germane corespondente, Germania şi Austria ar fi creat
         o organizare comună a pieţei care exclude per se o inegalitate de tratament nu este convingător.
      
      25 –	A se vedea punctele 62-65 din prezentele concluzii.
      
      26 –	Potrivit dispoziţiilor de principiu, din preţul final de vânzare stabilit de editorul german pentru Germania trebuie să
         se scadă taxa germană pe valoarea adăugată, de 7 %, şi ulterior trebuie adăugată taxa austriacă pe valoarea adăugată, de 10 %.
      
      27 –	Prin această noţiune se înţelege acel nivel al preţurilor care este perceput de consumatorii finali ca o barieră a cărei
         depăşire determină o scădere considerabilă a cererii produsului respectiv. Preţurile psihologice se situează exact sub această
         barieră, şi anume, de exemplu, la 9,99 euro, la 14,99 euro sau la 19,99 euro.
      
      28 –	Din care s‑a scăzut taxa germană pe valoarea adăugată şi la care s‑a adăugat taxa austriacă pe valoarea adăugată.
      
      29 –	Din care s‑a scăzut taxa germană pe valoarea adăugată şi la care s‑a adăugat taxa austriacă pe valoarea adăugată.
      
      30 –	Analizarea unei discriminări de fapt bazată pe necesitatea unei noi etichetări devine astfel inutilă. În orice caz, avem
         îndoieli în ceea ce priveşte aspectul dacă necesitatea economică a unei noi etichetări referitoare la preţ poate constitui,
         în afara unei discriminări de iure deja constatate, o discriminare de facto independentă. În primul rând, trebuie semnalat că noua etichetare nu este prevăzută direct printr‑o dispoziţie naţională. Prin urmare, există îndoieli
         cu privire la existenţa în speţă a unei măsuri statale în sensul articolului 28 CE. În al doilea rând, am privi cu scepticism şi în acest caz prezumţia unei discriminări de facto. Într‑adevăr, prevederile privind etichetarea pot avea efectele unei discriminări de facto, însă dorim să semnalăm faptul că prezumţia unei discriminări de facto este strâns legată de principiul ţării de origine. Nu considerăm că principul ţării de origine acordă dreptul de a vinde
         un produs la acelaşi preţ în toate statele membre. Dacă dreptul de acces la piaţă în sensul articolului 28 CE ar fi înţeles
         într‑un sens atât de larg, consecinţa ar fi că, indirect, toate diferenţele dintre ordinile juridice şi economice ale statelor
         membre, care pot justifica diferenţe în ceea ce priveşte preţul, ar fi considerate măsuri cu efect echivalent restricţiilor
         cantitative la import.
      
      31 –	Aceasta nu înseamnă că limitarea la cărţile în limba germană nu prezintă nicio importanţă din punctul de vedere al circulaţiei
         mărfurilor. Potrivit jurisprudenţei, restricţiile libertăţilor fundamentale pot fi justificate numai atunci când sunt coerente
         şi sistematice (Hotărârea din 6 noiembrie 2003, Gambelli şi alţii, C 243/01, Rec., p. I‑13031, punctul 67). Prin urmare, tratamentul
         diferit al cărţilor în limba germană faţă de cel al cărţilor în altă limbă ar putea să fie în acest context, după caz, un
         element care să trebuiască luat în considerare.
      
      32 –	A se vedea punctul 25 din prezentele concluzii.
      
      33 –	A se vedea Hotărârea din 20 februarie 1979, Rewe-Zentral („Cassis de Dijon”, 120/78, Rec., p. 649, punctul 8). 
      
      34 –	A se vedea Hotărârea din 25 iulie 1991, Aragonesa de Publicidad Exterior şi Publivía (C‑1/90 şi C‑176/90, Rec., p. I‑4151,
         punctul 13), Hotărârea din 11 mai 1989, Procedură penală îndreptată împotriva doamnei Wurmser (25/88, Rec., p. 1105, punctul
         10). A se vedea în acest sens Fezer, H.‑J. (citat la nota de subsol 2), p. 144.
      
      35 –	Citată la nota de subsol 5, punctul 30.
      
      36 –	Cu privire la aceasta, a se vedea Everling, U., Buchpreisbindung im deutschen Sprachraum und Europäisches Gemeinschaftsrecht, Nomos, 1997, p. 34.
      
      37 –	Părţile nu au invocat niciun argument împotriva unei astfel de măsuri. Considerăm că împotriva unui astfel de mod de acţiune
         nu poate fi obiectat nici faptul că, spre deosebire de un editor austriac, un importator nu ar ţine seama în mod suficient
         de obiectivele urmărite prin BPrBG atunci când stabileşte preţul fnal de vânzare austriac. Dacă există această temere, este
         suficient ca stabilirea preţurilor finale de vânzare austriece de către editori şi de către importatori să fie supusă unui
         control corespunzător.
      
      38 –	Nici argumentul privind respectarea dreptului fundamental la libertatea de expresie nu este convingător. În primul rând,
         nu este clar în ce măsură dreptul fundamental la libertatea de expresie ar fi afectat în speţă. În plus, nu se poate înţelege
         de ce ar fi necesară o inegalitate de tratament între cărţile austriece şi cărţile germane pentru respectarea principiului
         libertăţii de exprimare.
      
      39 –	A se vedea printre altele Hotărârea din 16 noiembrie 1977, GB‑Inno‑BM (13/77, Rec., p. 2115, punctul 31), Hotărârea din
         21 septembrie 1988, Van Eycke (267/86, Rec., p. 4769, punctul 16), Hotărârea din 9 iunie 1994, Delta Schiffahrts- und Speditionsgesellschaft
         (C‑153/93, Rec., p. I‑2517, punctul 14), Hotărârea din 18 iunie 1998, Corsica Ferries France (C‑266/96, Rec., p. I‑3949, punctul
         35), Hotărârea din 5 octombrie 1995, Centro Servizi Spediporto (C‑96/94, Rec., p. I‑2883, punctul 20), şi Hotărârea din 17
         noiembrie 1993, Reiff (C‑185/91, Rec., p. I‑5801, punctul 14); a se vedea, cu privire la această jurisprudenţă, Emmerich,
         W., în Dauses, M., Handbuch des EU‑Wirtschaftsrechts, H. I. § 1, a noua ediţie revizuită, punctul 11; Wollmann, H., în Mayer, H., Kommentar zu EU- und EG‑Vertrag, Manz, 2006, articolul 81 CE, a 72‑a ediţie, punctul 3, se referă la problematica BPrBG din Austria în această privinţă.
      
      40 –	A se vedea Hotărârea Van Eycke (citată la nota de subsol 39, punctul 16) şi Hotărârea Delta Schiffahrts- und Speditionsgesellschaft
         (citată la nota de subsol 39, punctul 14).
      
      41 –	A se vedea Concluziile avocatului general Darmon prezentate la 14 iulie 1993 în cauza Reiff (citată la nota de subsol 39,
         punctul 32).
      
      42 –	A se vedea Emmerich, W. (citat la nota de subsol 39), punctul 12.
      
      43 –	Pentru o analiză detaliată a acestei jurisprudenţe, a se vedea în special Henriksen, U. B., Anti‑Competitive State Measures in the European Community, editura Handelshøjskolens, 1994; Schwarze, J., „Der Staat als Adressat des europäischen Wettbewerbsrecht”, Europäische Zeitschrift für Wirtschaftsrecht, 2000, p. 613 şi următoarele, p. 616-622.
      
      44 –	Jurisprudenţă constantă după Hotărârea din 21 septembrie 1988, Van Eycke (citată la nota de subsol 39, punctul 16). A se
         vedea de asemenea Hotărârea din 17 noiembrie 1993, Meng (C‑2/91, Rec., p. I‑5751, punctul 14), Hotărârea Reiff (citată la
         nota de subsol 39, punctul 14) şi Hotărârea Ohra Schadeverzekeringen (C‑245/91, Rec., p. I‑5851, punctul 10).
      
      45 –	Această noţiune este utilizată de Schwarze, J. (citat la nota de subsol 43), p. 621.
      
      46 –	Versiunea modificată a „Sammelrevers 1993”, care a intrat în vigoare la 30 iunie 2000, nu prevede participarea editorilor,
         a comercianţilor cu ridicata şi a comercianţilor cu amănuntul austrieci. În consecinţă, în ceea ce priveşte acest acord, Comisia
         a constatat că varianta modificată nu poate aduce atingere comerţului dintre statele membre. Din acest punct de vedere, pare
         chiar să nu existe un acord anticoncurenţial.
      
      	O posibilitate (mai degrabă teoretică) ar fi ca BPrBG ca atare să constituie un acord anticoncurenţial. Potrivit jurisprudenţei,
         măsurile pot avea un caracter dublu, şi anume pot fi atribuite atât statului, cât şi întreprinderilor [Hotărârea din 30 ianuarie
         1985, Clair (123/83, Rec., p. 391, punctele 19 şi 20)]. Aceasta ar presupune însă că, în pofida naturii sale legislative,
         BPrBG reprezintă un acord între întreprinderile respective. Apreciem că, în speţă, acest aspect nu poate fi admis. Faptul că părţile respective au
         iniţiat procedura legislativă şi, după caz, au fost audiate în cadrul acestei proceduri legislative, nu este suficient pentru
         admiterea existenţei unui acord între părţi private încheiat sub forma unei legi.
      
      47 –	Considerăm că opinia potrivit căreia „Sammelrevers 1993” nu duce la o restrângere a concurenţei (a se vedea în acest sens
         Vranes, E., Buchpreisbindung und rule of reason, Manz, 1999, p. 38-41) nu este convingătoare. Astfel cum am expus deja în Concluziile prezentate la 4 septembrie 2008 în
         cauza Beef Industry Development Society şi Barry Brothers (Hotărârea din 20 noiembrie 2008, C‑209/07, nepublicată încă în
         Repertoriu, punctele 51-58), nu orice avantaj posibil al unui acord pentru bunăstarea consumatorilor duce la dispariţia restrângerii
         concurenţei. Pentru aprecierea din punctul de vedere al dreptului concurenţei a sistemelor transfrontaliere de preţuri impuse
         pentru cărţi şi care sunt susţinute de întreprinderi, a se vedea în special Hotărârea VBVB şi VVVB/Comisia (citată la nota
         de subsol 5, punctele 44-46).
      
      48 –	În acest context, trebuie să se ţină seama de faptul că, într‑adevăr, potrivit sistemului „Sammelrevers 1993”, nu era prevăzut
         un acord orizontal între editori, dar contractele care au urmat unui contract‑tip şi care au fost administrate de un organism
         fiduciar trebuie privite în totalitatea acestora şi, prin urmare, ca un tot unitar (Hotărârea din 28 februarie 1991, Delimitis,
         C‑234/89, Rec., p. I‑935, punctul 19 şi următoarele).
      
      49 –	A se vedea în acest sens Hofmann, T., „Buchpreisbindungen auf dem Prüfstand des Europarechts”, Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht, 2000, p. 561 şi 562.
      
      50 –	A se vedea Hotărârea din 3 decembrie 1987, BNIC/Aubert (136/86, Rec., p. 4789, punctul 21), în care Curtea a abordat articolul
         81 alineatul (3).
      
      51 –	Prin intrarea în vigoare a Regulamentului (CE) nr. 1/2003 al Consiliului din 16 decembrie 2002 privind punerea în aplicare
         a normelor de concurenţă prevăzute la articolele 81 şi 82 din tratat (JO L 1, p. 1, Ediţie specială, 08/vol. 1, p. 167), sistemul
         interzicerii cu rezerva excepţiei a fost înlocuit cu un sistem de autoevaluare [articolul 1 alineatele (1) şi (2) din Regulamentul
         nr. 1/2003). De atunci, este de competenţa statelor membre să examineze îndeplinirea condiţiilor prevăzute la articolul 81
         alineatul (3) CE (a se vedea în acest context Comunicarea Comisiei cu privire la cooperarea dintre Comisie şi instanţele statelor
         membre pentru aplicarea articolelor 81 şi 82 din Tratatul CE, JO 2004, C 100, p. 54).
      
      	Constatăm că, în a doua întrebare preliminară, instanţa de trimitere a presupus într‑adevăr că lipsesc datele empirice care
         ar putea să demonstreze că un sistem legal de impunere a preţurilor pentru cărţi este mijlocul adecvat pentru atingerea obiectivelor
         promovării producţiei de carte, a diversităţii titlurilor de carte la preţuri reglementate şi a diversităţii comercianţilor
         cu amănuntul. Totuşi, nu considerăm că prin aceasta instanţa de trimitere a vrut să exprime faptul că a solicitat dovada îndeplinirii
         condiţiilor articolului 81 alineatul (3) CE şi că, în opinia sa, aceste condiţii nu sunt îndeplinite.
      
      52 –	Pentru un rezumat al aprecierilor privind compatibilitatea „Sammelrevers 1993” cu articolul 81 alineatul (3) CE, a se vedea
         Hofmann, T. (citat la nota de subsol 49), p. 562-567; Engelmann, M. (citat la nota de subsol 3), p. 125-165.
      
      53 –	A se vedea Hotărârea van Eycke (citată la nota de subsol 39, punctul 18) şi Hotărârea Meng (citată la nota de subsol 44,
         punctul 19).
      
      54 –	A se vedea Hotărârea din 11 aprilie 1989, Ahmed Saeed (66/86, Rec., p. 803, punctele 49 şi 52), Hotărârea din 18 iunie
         1998, Comisia/Italia (C‑35/96, Rec., p. I‑3851, punctul 54). A se vedea în acest sens Schwarze, J. (citat la nota de subsol
         43), p. 621.
      
      55 –	Punctul 132 din prezentele concluzii.
      
      56 –	De altfel, cărţile care fac obiectul procedurii principale nu par să fie cărţi care au fost menţionate în Registrul cărţilor
         disponibile, ediţia din 20 iunie 2000. În această privinţă, articolul 10 din BPrBG pare să nu prezinte nicio importanţă pentru
         prezenta procedură.
      
      57 –	A se vedea Hotărârea van Eycke (citată la nota de subsol 39, punctul 18) şi Hotărârea Meng (citată la nota de subsol 44,
         punctul 19).
      
      58 –	A se vedea în acest sens, de exemplu, Hotărârea din 1 octombrie 1987, VVR (311/85, Rec., p. 3801, punctul 23). Cu privire
         la acest aspect, a se vedea de asemenea Weuster, A., Die Neurelegung der Buchpreisbindung in Deutschland, Boorberg, 2007, p. 216 şi următoarele.
      
      59 –	A se vedea punctul 141 din prezentele concluzii.
      
      60 –	A se vedea punctele 128 şi 129 din prezentele concluzii.
      
      61 –	A se vedea de asemenea Joliet, R., „National anti‑competitive Legislation and Community Law”, Fordham International Law Journal, 1989, p. 174, şi Henriksen, U. B. (citat la nota de subsol 43), p. 69. Jurisprudenţa respinge o abordare care ţine seama
         de conţinutul unei măsuri statale sau de efectul unei astfel de măsuri asupra concurenţei; a se vedea în special Hotărârile
         van Eycke (citată la nota de subsol 39, punctul 18) şi Meng (citată la nota de subsol 44, punctele 14-22). Cu privire la Hotărârea
         van Eycke, a se vedea Henriksen, U. B. (citat la nota de subsol 43), p. 114. În schimb, Emmerich, W. (citat la nota de subsol
         39), punctul 15, propune o abordare care se referă la conţinutul sau la efectul unei măsuri statale asupra concurenţei.
      
      62 –	A se vedea punctele 128 şi 129 din prezentele concluzii.
      
      63 –	A se vedea punctul 131 din prezentele concluzii.
      
      64 –	A se vedea analiza efectuată de Henriksen, U. B. (citat la nota de subsol 43), p. 114 şi 115. 
      
      65 –	Citată la nota de subsol 5, punctul 15.
      
      66 –	A se vedea în acest sens Niemeyer, J. „Die Anwendbarkeit von Art. 85 und 86 EG‑Vertrag auf staatliche Maßnahmen”, Wirtschaft und Wettbewerb, 1994, p. 721 şi următoarele, 723.
      
      67 –	A se vedea în acest sens Weuster, A. (citat la nota de subsol 58), p. 219, Niemeyer, J. (citat la nota de subsol 66), p. 730,
         731 şi Schwarze, J. (citat la nota de subsol 43), p. 620-622.
      
      68 –	A se vedea Hotărârea Leclerc/Au blé vert (citată la nota de subsol 5), punctul 15.
      
      69 –	În acest context, trebuie să se ia în considerare că cele patru categorii au fost „consolidate” doar în Hotărârea van Eycke
         (citată la nota de subsol 39, punctul 16) şi, prin urmare, după pronunţarea Hotărârii Leclerc/Au blé vert.
      
      70 –	A se vedea punctul 20 din Hotărârea Leclerc/Au blé vert (citată la nota de subsol 5) şi dispozitivul.
      
      71 –	A se vedea Hoffman, A. B., „Anti‑competitive State Legislation Condemned under Article 5, 85 and 86 of the EEC Treaty:
         How Far Should the Court Go after Van Eycke?”, European Court Law Review, 1990, p. 17, care presupune că un proiect de hotărâre anterior a examinat această problemă şi a acordat un răspuns afirmativ
         acesteia. Potrivit Joliet, R. (citat la nota de subsol 61), p. 172, Curtea a considerat că, în principiu, măsura statală este
         incompatibilă cu articolul 10 al doilea paragraf CE, cu articolul 3 alineatul (1) litera (g) CE şi cu articolul 81 CE. Henriksen,
         U. B. (citat la nota de subsol 43), p. 59 şi 140, consideră că, într‑adevăr, Curtea nu a răspuns în mod expres la această
         întrebare, dar că din hotărâre se poate deduce intenţia Curţii de a răspunde afirmativ la aceasta. Potrivit Schwarze, J. (citat
         la nota de subsol 43), p. 618, Curtea a adresat întrebarea, dar nu a dat un răspuns la aceasta.
      
      72 –	În special în Hotărârile Meng (citată la nota de subsol 44), Ohra Schadeverzekeringen (citată la nota de subsol 44) şi
         Reiff (citată la nota de subsol 39) nu se poate recunoaşte o renunţare la această abordare. În aceste cauze, Curtea a examinat
         problema dacă ar trebui să extindă aplicarea obligaţiei de loialitate la alte cauze în afara cauzelor avute în vedere până
         la acel moment [pentru o analiză, a se vedea Niemeyer, J. (citat la nota de subsol 66), p. 725]. În aceste cauze era vorba
         despre problema dacă măsuri adoptate de statele membre încalcă articolul 10 al doilea paragraf CE coroborat cu articolul 3
         alineatul (1) litera (g) CE şi cu articolul 81 CE pentru simplul fapt că au un scop sau un efect care restrânge concurenţa
         într‑un mod asemănător unui acord anticoncurenţial între întreprinderi. În plus, Curtea a aplicat criteriul de examinare analizat
         mai sus în Hotărârea Reiff (citată la nota de subsol 39, punctele 22 şi 23), dar a negat existenţa unei încălcări, întrucât,
         în opinia sa, nu intervenise nicio delegare către operatorii economici privaţi a răspunderii de a lua deciziilor.
      
      73 –	Punctele 128 şi 129 din prezentele concluzii.
      
      74 –	Apreciem (dar numai în ceea ce priveşte această a patra categorie) că este convingătoare abordarea avocatului general C. O.
         Lenz în Concluziile prezentate la 16 decembrie 1986 în cauza VVR (citată la nota de subsol 58, punctul 42), care semnalează
         faptul că norma naţională înlocuieşte condiţia existenţei unor „acorduri, asocieri şi practici concertate” potrivit articolului
         81 CE şi, prin urmare, o determină să fie inutilă. În acest scop, este necesar ca un stat membru să acorde operatorilor economici
         privaţi o putere statală de a interveni în raporturile de concurenţă, iar aceştia trebuie să aibă posibilitatea de a decide
         asupra acestei intervenţii în raporturile economice. Acesta este criteriul distinctiv în raport cu o intervenţie de sine stătătoare
         a statelor membre în raporturile economice, care este admisibilă potrivit articolului 10 al doilea paragraf CE. Pentru o critică
         a acestei abordări, a se vedea Schwarze, J. (citat la nota de subsol 43), p. 621.
      
      75 –	A se vedea în special Hotărârea Delta Schiffahrts- und Speditionsgesellschaft (citată la nota de subsol 39, punctele 21
         şi 22), Hotărârea Centro Servizi Spediporto (citată la nota de subsol 39, punctul 27), Hotărârea Reiff (citată la nota de
         subsol 39, punctele 20-23) şi Hotărârea din 29 ianuarie 1985, Cullet (231/83, Rec., p. 305, punctul 17).
      
      76 –	Considerăm că în aceasta constă diferenţa faţă de hotărârile menţionate la nota de subsol 75.
      
      77 –	Hotărârea Comisia/Italia (citată la nota de subsol 54, punctul 55); a se vedea în acest sens Weuster, A. (citat la nota
         de subsol 58), p. 218.
      
      78 –	De regulă, în cazul importurilor, decizia dacă importatorul acordă un preţ de vânzare mai redus, derogator de la preţurile
         de vânzare obişnuite, va depinde tot de editor.
      
      79 –	A se vedea Hotărârea Cullet (citată la nota de subsol 75, punctul 17).
      
      80 –	A se vedea punctele 62-65 din prezentele concluzii.
      
      81 –	A se vedea punctul 162 din prezentele concluzii.
      
      82 –	Hotărârea Leclerc/Au blé vert (citată la notat de subsol 5, punctul 20).
      
      83 –	O astfel de excepţie trebuie prevăzută în mod expres în Tratatul CE; a se vedea Hotărârea din 30 aprilie 1986, Asjes şi
         alţii (209/84-213/84, Rec., p. 1425, punctul 40).
      
      84 –	A se vedea, de exemplu, jurisprudenţa citată la nota de subsol 75.
      
      85 –	În schimb, în măsura în care nu ar fi vorba decât despre stabilirea preţurilor pentru cărţile austriece, ar trebui totuşi
         să se examineze mai exact dacă aceasta poate aduce atingere în mod sensibil comerţului dintre statele membre. Într‑adevăr,
         nici în acest caz nu poate fi exclusă în totalitate existenţa unui element transfrontalier (cumpărarea de către lucrătorii
         frontalieri), însă este îndoielnic că această afectare ar fi semnificativă.
      
      86 –	A se vedea în acest sens, de asemenea, Weuster (citat la nota de subsol 58), p. 211-224.
      
      87 –	A se vedea în acest context, de asemenea, punctele 19 şi 22 din Concluziile avocatului general Darmon prezentate la 3 octombrie
         1984 în cauza Leclerc (citată la nota de subsol 5), care subliniază de mai multe ori necesitatea de a lua în considerare competenţa
         în domeniul cultural. A se vedea în această privinţă, de asemenea, Fezer, H.‑J. (citat la nota de subsol 2), p. 143, şi Hofmann,
         T. (citat la nota de subsol 49), p. 559.
      
      88 –	Citată la nota de subsol 5.
      
      89 –	A se vedea punctul 173 din prezentele concluzii.
      
      90 –	Citată la nota de subsol 5, punctul 20.
      
      91 –	Ibidem.
      
      92 –	Într‑adevăr, în mod suplimentar ar putea fi încă examinată o aplicare prin analogie a articolului 81 alineatul (3) CE.
         Considerăm că, în prezenta categorie, această examinare ar trebui să se realizeze prin verificarea faptului dacă toate deciziile
         posibile care au fost delegate către operatori economici privaţi ar îndeplini condiţiile articolului 81 alineatul (3) CE.
         Extinderea asupra tuturor deciziilor posibile este indicată pentru că în această categorie statul membru deleagă răspunderea
         către operatori economici privaţi. Avem îndoieli în ceea ce priveşte faptul că o reglementare care discriminează cărţile în
         limba germană care provin din alte state membre este indispensabilă pentru realizarea scopurilor urmărite prin sistemul de
         preţuri impuse pentru cărţi.