CELEX: 22005A0121(01)
Language: es
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Acuerdo entre la Comunidad Europea y el Principado de Mónaco por el que se prevén medidas equivalentes a las establecidas en la Directiva 2003/48/CE en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses

21.1.2005               ES                               Diario Oficial de la Unión Europea                                                L 19/55
                                                                    ACUERDO
               entre la Comunidad Europea y el Principado de Mónaco por el que se prevén medidas equivalentes
               a las establecidas en la Directiva 2003/48/CE en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro
                                                         en forma de pago de intereses
               LA COMUNIDAD EUROPEA
               y
               EL PRINCIPADO DE MÓNACO
               denominados en lo sucesivo «las Partes contratantes» o «la Parte contratante» según exija el contexto,
               Con ánimo de establecer medidas equivalentes a las establecidas en la Directiva 2003/48/CE del Consejo, de 3 de junio de
               2003, en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses, denominada en lo sucesivo
               «la Directiva»,
               HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:
                               Artículo 1                                          valores mobiliarios (OICVM) o un organismo equivalente a
                                                                                   un OICVM, establecido en el territorio del Principado de
                                Objeto                                             Mónaco y encargado de realizar inversiones en cuentas de
                                                                                   ahorro;
1.     Con objeto de permitir que los rendimientos del ahorro en
forma de pagos de intereses abonados, en el territorio del Prin-
cipado de Mónaco, a personas físicas que sean beneficiarios                    c) cuando actúe en nombre de otra persona física que sea el
efectivos a efectos del artículo 2 y residentes en un Estado                       beneficiario efectivo y comunique al agente pagador la iden-
miembro de la Comunidad Europea, puedan tenerse en cuenta                          tidad y la residencia de ese beneficiario efectivo de confor-
de modo efectivo a efectos de la imposición de una tasa obli-                      midad con el apartado 2 del artículo 3.
gatoria considerada impuesto por la legislación de ese Estado,
los agentes pagadores establecidos en el territorio del Principado             2.     En caso de que un agente pagador tenga datos que sugie-
de Mónaco aplicarán una retención a cuenta al importe del                      ran que la persona física que recibe un pago de intereses, o a la
pago de dichos intereses, en las condiciones que se especifican                que se atribuye un pago de intereses, puede no ser el beneficia-
en los artículos 7 y 8 del presente Acuerdo y sin perjuicio de las             rio efectivo, y en caso de que las letras a) y b) del apartado 1 no
disposiciones de información voluntaria establecidas en el ar-                 se apliquen a dicha persona, deberá adoptar medidas razonables
tículo 9 del mismo.                                                            para establecer la identidad del beneficiario efectivo con arreglo
                                                                               a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 3. En caso de que el
2.     El Principado de Mónaco adoptará las medidas necesarias                 agente pagador no pueda identificar al beneficiario efectivo,
para garantizar la ejecución de las tareas que exija la aplicación             considerará beneficiario efectivo a la persona física que reciba
del presente Acuerdo por parte de los agentes pagadores esta-                  o a la que se atribuya el pago de intereses.
blecidos en su territorio, con independencia del lugar de esta-
blecimiento de la entidad deudora del crédito que devengue los                                               Artículo 3
intereses.
                                                                                    Identidad y residencia de los beneficiarios efectivos
                               Artículo 2
                                                                               1.     El Principado de Mónaco adoptará los procedimientos ne-
               Definición de beneficiario efectivo                             cesarios para permitir a los agentes pagadores establecer la
                                                                               identidad y la residencia de los beneficiarios efectivos a efectos
1.     A efectos del presente Acuerdo, por «beneficiario efectivo»             del presente Acuerdo y garantizará la aplicación de dichos pro-
se entenderá cualquier persona física que reciba pagos de inte-                cedimientos.
reses o en cuyo beneficio se atribuya un pago de intereses, salvo
en caso de que dicha persona aporte pruebas de que dicho pago
no se ha efectuado o atribuido en beneficio suyo, es decir:                    2.     A ese efecto, los procedimientos significarán lo siguiente:
a) cuando actúe en calidad de agente pagador a efectos del                     a) en el caso de las relaciones contractuales concertadas antes
    artículo 4;                                                                    del 1 de enero de 2004, el agente pagador establecerá la
                                                                                   identidad del beneficiario efectivo a efectos del artículo 2 y
b) cuando actúe en nombre de una persona jurídica, una enti-                       su lugar de residencia según la información que posea, ob-
    dad sujeta a las disposiciones de la Resolución no 3152, de                    tenida a partir de un documento oficial de identidad o cual-
    19 de marzo de 1964, por la que se establece un impuesto                       quier documento escrito probatorio, a saber, un documento
    sobre los beneficios, un organismo de inversión colectiva en                   oficial que lleve la fotografía del beneficiario efectivo;
 ---pagebreak--- L 19/56                ES                             Diario Oficial de la Unión Europea                                             21.1.2005
b) en el caso de las relaciones contractuales concertadas des-                  rácter privado al margen de cualquier actividad comercial o
    pués del 1 de enero de 2004 o de transacciones efectuadas                   de negocios;
    sin relación contractual, la identidad del beneficiario efectivo
    a efectos del artículo 2 y su lugar de residencia se estable-
                                                                            b) los intereses devengados o capitalizados obtenidos en el mo-
    cerán sobre la base del pasaporte, el documento oficial de
                                                                                mento de la cesión, el reembolso o el rescate de los instru-
    identidad o cualquier otro documento probatorio presentado
                                                                                mentos de deuda a que se refiere la letra a);
    por el beneficiario efectivo. En el caso de las personas físicas
    que presenten un pasaporte o un documento oficial de iden-
    tidad expedido por un Estado miembro de la Comunidad                    c) los rendimientos procedentes de pagos de intereses, directa-
    Europea y que declaren ser residentes en un país que no                     mente o a través de una entidad domiciliada en un Estado
    sea ni un Estado miembro ni el Principado de Mónaco, la                     miembro de la Comunidad Europea a efectos del apartado 2
    residencia se establecerá sobre la base de un certificado de                del artículo 4 de la Directiva, distribuidos por:
    residencia fiscal expedido por la autoridad competente del
    país en que la persona física declare ser residente. De no
    presentarse tal certificado, se considerará que la residencia               i) organismos de inversión colectiva establecidos en un
    está situada en el Estado miembro de la Comunidad Europea                        Estado miembro de la Comunidad Europea o en el Prin-
    que haya emitido el pasaporte o cualquier otro documento                         cipado de Mónaco,
    oficial de identidad pertinente.
                                                                                ii) entidades domiciliadas en un Estado miembro de la Co-
                                                                                     munidad Europea que recurran a la opción prevista en el
                                                                                     apartado 3 del artículo 4 de la Directiva e informen al
                              Artículo 4                                             agente pagador de ese hecho, y
                   Definición de agente pagador
                                                                                iii) organismos de inversión colectiva establecidos fuera del
A efectos del presente Acuerdo, el concepto de «agente pagador»                      territorio a que se refiere el artículo 19;
se referirá, en el Principado de Mónaco, a los bancos, las per-
sonas físicas y jurídicas, las asociaciones y las filiales de socie-
dades extranjeras, que, en el ámbito de sus operaciones, acepten,           d) los rendimientos obtenidos en el momento de la cesión, el
conserven, inviertan o transfieran activos de terceros e, incluso               reembolso o el rescate de acciones o participaciones en los
ocasionalmente, paguen intereses o atribuyan el pago de inte-                   organismos o entidades siguientes, cuando éstos hayan in-
reses en beneficio inmediato de un beneficiario efectivo.                       vertido directa o indirectamente, a través de algunos de los
                                                                                organismos de inversión colectiva o entidades mencionados
                                                                                a continuación, más del 40 % de sus activos en los créditos a
                                                                                los que se refiere la letra a):
                              Artículo 5
               Definición de autoridad competente                               i) organismos de inversión colectiva establecidos en un
                                                                                     Estado miembro de la Comunidad Europea o en el Prin-
A efectos del presente Acuerdo, las «autoridades competentes»                        cipado de Mónaco,
de las Partes contratantes serán las que figuran en el anexo 1.
                                                                                ii) entidades domiciliadas en un Estado miembro de la Co-
                                                                                     munidad Europea que recurran a la opción prevista en el
En los terceros países, la autoridad competente será aquella que                     apartado 3 del artículo 4 de la Directiva e informen al
sea competente para expedir certificados de residencia a efectos                     agente pagador de ese hecho, y
fiscales.
                                                                                iii) organismos de inversión colectiva establecidos fuera del
                                                                                     territorio a que se refiere el artículo 19.
                              Artículo 6
                                                                            2.      Con respecto a la letra c) del apartado 1, cuando un
                 Definición de pago de intereses
                                                                            agente pagador no tenga ninguna información referente a la
1.     A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por «pago de            proporción de los rendimientos resultantes de pagos de intere-
intereses»:                                                                 ses, la cantidad total de los rendimientos se considerará pago de
                                                                            intereses.
                                                                            3.      Por lo que se refiere a la letra d) del apartado 1, cuando
a) los intereses pagados o contabilizados relativos a instrumen-
                                                                            un agente pagador no disponga de ninguna información refe-
    tos de deuda o resultantes de depósitos efectuados por la
                                                                            rente al porcentaje de los activos invertidos en instrumentos de
    clientela, estén o no garantizados por una hipoteca e incor-
                                                                            deuda o en acciones o participaciones como las definidas en
    poren o no una cláusula de participación en los beneficios
                                                                            dicho apartado, el porcentaje se considerará superior al 40 %.
    del deudor, y, en particular, los intereses de la deuda pública
    y los rendimientos de bonos y obligaciones, incluidas las
    primas y los premios vinculados a éstos. Los recargos por               En el supuesto de que el agente pagador no pueda determinar el
    demora en el pago no se considerarán pagos de intereses. No             importe del rendimiento obtenido por el beneficiario efectivo, se
    obstante, quedan excluidos los intereses resultantes de prés-           considerará que corresponde al producto de la cesión, el reem-
    tamos concedidos entre personas físicas que actúen con ca-              bolso o el rescate de las acciones o de las participaciones.
 ---pagebreak--- 21.1.2005              ES                              Diario Oficial de la Unión Europea                                               L 19/57
4.     Los rendimientos correspondientes a organismos o entida-              5.    La retención a cuenta efectuada por un agente pagador
des que hayan invertido hasta el 15 % de sus activos en los                  establecido en el Principado de Mónaco no impedirá que el
créditos a que se refiere la letra a) del apartado 1 no se consi-            Estado miembro de la Comunidad Europea en que el beneficia-
derarán pagos de intereses con arreglo a lo dispuesto en las                 rio efectivo tenga su residencia fiscal grave el rendimiento con-
letras c) y d) del apartado 1.                                               forme a su legislación nacional. En caso de que un contribu-
                                                                             yente declare a las autoridades fiscales del Estado miembro de la
                                                                             Comunidad Europea en que tenga su residencia rendimientos
5.     A partir del 1 de enero de 2011, el porcentaje a que se               correspondientes a intereses abonados por un agente pagador
refieren la letra d) del apartado 1 y el apartado 3 será del 25 %.           establecido en el Principado de Mónaco, esos rendimientos se
                                                                             gravarán aplicando los mismos tipos que los que se apliquen a
6.     Los porcentajes a que se refieren la letra d) del apartado 1          los intereses obtenidos en dicho Estado miembro.
y el apartado 5 se determinarán en función de la política de
inversión según lo fijado en las condiciones del fondo o en los
estatutos de los organismos o entidades de que se trate y, en su                                         Artículo 8
defecto, en función de la composición real de los activos de
dichos organismos o entidades.                                                              Reparto de la retención a cuenta
                                                                             1.    El Principado de Mónaco se quedará con el 25 % de los
                              Artículo 7                                     ingresos generados por la retención a cuenta aplicada con arre-
                                                                             glo al artículo 7 y transferirá el 75 % de dichos ingresos al
                        Retención a cuenta                                   Estado miembro de la Comunidad Europea en que el beneficia-
                                                                             rio efectivo de los intereses tenga su residencia a efectos de la
1.     Cuando el beneficiario efectivo sea residente en un Estado            letra b) del apartado 2 del artículo 3.
miembro de la Comunidad Europea, el Principado de Mónaco
efectuará una retención a cuenta sobre la base de un tipo del
15 % durante los tres primeros años a partir de la fecha a que se            2.    Cada año, tales transferencias tendrán lugar en un único
refiere el artículo 17 y sin perjuicio de la aplicación del apartado         pago por Estado miembro de la Comunidad Europea, en un
2 del artículo 14, del 20 % durante los tres años siguientes y del           plazo máximo de seis meses a partir de la conclusión del ejer-
35 % posteriormente.                                                         cicio fiscal en el Principado de Mónaco.
2.     El agente pagador efectuará la retención fiscal a cuenta de
la siguiente manera:                                                         3.    El Principado de Mónaco adoptará las medidas necesarias
                                                                             para garantizar el funcionamiento correcto del sistema de re-
                                                                             parto de los ingresos.
a) en el caso de los pagos de intereses a que se refiere la letra a)
    del apartado 1 del artículo 6, sobre el importe de los inte-
    reses pagados o contabilizados;                                          A ese efecto, el Principado de Mónaco transferirá los ingresos en
                                                                             beneficio del Estado miembro correspondiente a la autoridad
b) en el caso de los pagos de intereses a que se refieren las                competente designada en el anexo 1 del presente Acuerdo.
    letras b) o d) del apartado 1 del artículo 6, sobre el importe
    de los intereses o los rendimientos contemplados en dichas
    letras o mediante una retención de efecto equivalente a cargo                                        Artículo 9
    del beneficiario efectivo sobre el importe total del producto
    de la cesión, el reembolso o el rescate;                                                      Información voluntaria
                                                                             1.    El Principado de Mónaco establecerá un procedimiento
c) en el caso de los pagos de intereses a que se refiere la letra c)         que permita a los beneficiarios efectivos definidos en el artículo
    del apartado 1 del artículo 6, sobre el importe de los rendi-            2 evitar la retención establecida en el artículo 7 mediante la
    mientos a que se refiere dicho apartado.                                 autorización expresa a su agente pagador en el Principado de
                                                                             Mónaco para notificar los pagos de intereses a la autoridad
                                                                             competente de ese país. Dicha autorización abarcará todos los
3.     A efectos de las letras a), b) y c) del apartado 2, la reten-         pagos de intereses abonados al beneficiario efectivo por el
ción a cuenta se efectuará proporcionalmente al período de                   agente pagador.
tenencia, por parte del beneficiario efectivo, del instrumento
de deuda o las acciones u obligaciones que hayan producido
el rendimiento. En caso de que el agente pagador no pueda                    2.    En caso de que el beneficiario efectivo emita esa auto-
determinar ese período con la información de que dispone,                    rización expresa, el agente pagador deberá facilitar, como mí-
considerará que el beneficiario efectivo ha sido titular del ins-            nimo, la siguiente información:
trumento de deuda o las acciones u obligaciones durante todo
el período en que éstos hayan existido, salvo que el beneficiario
efectivo aporte pruebas de la fecha de adquisición.
                                                                             a) identidad y residencia del beneficiario efectivo establecidas de
                                                                                 conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del presente
4.     Los impuestos, tasas y retenciones distintos de la retención              Acuerdo;
a cuenta establecida en el presente Acuerdo aplicados al mismo
pago de intereses se deducirán del importe de la retención
calculada con arreglo al presente artículo.                                  b) nombre y dirección del agente pagador;
 ---pagebreak--- L 19/58               ES                              Diario Oficial de la Unión Europea                                            21.1.2005
c) número de cuenta del beneficiario efectivo o identificación              presente Acuerdo, mientras el Principado de Mónaco aplique
    del crédito que dé lugar al pago de intereses;                          la retención a cuenta mencionada en el artículo 7 y por lo
                                                                            menos un Estado miembro de la Comunidad Europea aplique
                                                                            disposiciones similares y, a más tardar, hasta el 31 de diciembre
d) importe del pago de intereses, establecido con arreglo al                de 2010, las obligaciones nacionales e internacionales y demás
    artículo 6 del presente Acuerdo.                                        instrumentos de deuda negociables emitidos originalmente antes
                                                                            del 1 de marzo de 2001, o cuyos folletos de emisión iniciales
                                                                            hayan sido aprobados antes de esa fecha por las autoridades
3.     La autoridad competente del Principado de Mónaco co-                 competentes a ese efecto, no se considerarán instrumentos de
municará la información mencionada en el apartado 2 a la                    deuda a efectos de la letra a) del apartado 1 del artículo 6,
autoridad competente del Estado miembro de la Comunidad                     siempre y cuando no se hayan vuelto a producir emisiones de
Europea en que el beneficiario efectivo tenga su residencia. La             dichos instrumentos de deuda negociables con fecha de 1 de
comunicación se efectuará al menos una vez al año, en un                    marzo de 2002 o posterior.
plazo de seis meses a partir de la conclusión del ejercicio fiscal
en el Principado de Mónaco, y se referirá a todos los pagos de
intereses efectuados durante ese ejercicio.                                 No obstante, mientras algún Estado miembro de la Comunidad
                                                                            Europea aplique también disposiciones similares, las disposicio-
                                                                            nes del presente artículo se seguirán aplicando después del 31
                            Artículo 10                                     de diciembre de 2010 por lo que respecta a los instrumentos de
Eliminación de la doble imposición y reembolso de la                        deuda negociables:
                       retención a cuenta
1.     El Estado miembro de la Comunidad Europea en que el                  — que incluyan cláusulas de redondeo y amortización antici-
beneficiario efectivo tenga su residencia fiscal velará por que no              pada, y
se produzca ninguna doble imposición como consecuencia de la
retención a cuenta a que se refiere el artículo 7, conforme a lo
dispuesto en los apartados 2 y 3 del presente artículo.                     — en los casos en que el agente pagador, según se define en el
                                                                                artículo 4, esté establecido en el Principado de Mónaco, y
2.     En caso de que un agente pagador del Principado de
Mónaco haya aplicado una retención a cuenta, con arreglo al                 — ese agente pagador abone directamente intereses a un bene-
artículo 7, a los pagos de intereses percibidos por un beneficia-               ficiario efectivo residente en un Estado miembro de la Co-
rio efectivo, el Estado miembro de la Comunidad Europea en                      munidad Europea o atribuya el pago de intereses en bene-
que éste tenga su residencia fiscal le concederá un crédito fiscal              ficio inmediato del mismo.
igual al importe de la retención a cuenta. En caso de que ese
importe sea superior al de la cuota adeudada con arreglo a la
legislación nacional por el total de los intereses sujetos a la             En el momento en que todos los Estados miembros de la Co-
retención, el Estado miembro de la Comunidad Europea en                     munidad Europea hayan dejado de aplicar disposiciones simila-
que el beneficiario efectivo tenga su residencia fiscal le devolverá        res a las del artículo 7 del presente Acuerdo, las disposiciones
la diferencia retenida, sin perjuicio de cualquier mecanismo de             del presente artículo sólo se seguirán aplicando por lo que
imputación o práctica administrativa diferente.                             respecta a aquellos instrumentos de deuda negociables:
3.     Si, además de la retención a cuenta a que se refiere el              — que incluyan cláusulas de redondeo y amortización antici-
artículo 7, los pagos de intereses percibidos por un beneficiario               pada, y
efectivo han sido objeto de cualquier otro tipo de retención y el
Estado miembro de la Comunidad Europea en que el beneficia-
rio efectivo tenga su residencia fiscal le concede o puede con-             — en los casos en que el agente pagador del emisor esté esta-
cederle un crédito fiscal por dicha retención en virtud de su                   blecido en el Principado de Mónaco, y
legislación nacional o de convenios sobre doble imposición,
dicha retención se deducirá antes de que se aplique el procedi-
miento mencionado en el apartado 2.                                         — ese agente pagador abone directamente intereses a un bene-
                                                                                ficiario efectivo residente en un Estado miembro de la Co-
                                                                                munidad Europea o atribuya el pago de intereses en bene-
4.     El Estado miembro de la Comunidad Europea en que el                      ficio inmediato del mismo.
beneficiario efectivo tenga su residencia fiscal podrá sustituir el
mecanismo de crédito fiscal a que se refieren los apartados 2 y
3 por el reembolso directo e íntegro de la retención a cuenta
                                                                            En caso de que un emisor que sea un Estado, o una entidad
mencionada en el artículo 7.
                                                                            vinculada que actúe en calidad de organismo público o cuya
                                                                            función esté reconocida en un Tratado internacional de confor-
                            Artículo 11                                     midad con las definiciones del anexo 2, haya efectuado una
                                                                            nueva emisión de dichos instrumentos de deuda negociables a
              Instrumentos de deuda negociables                             partir del 1 de marzo de 2002, la totalidad de la emisión, es
                                                                            decir, la emisión inicial y todas las sucesivas, se considerará un
1.     A partir de la fecha indicada en el artículo 17 y sin                instrumento de deuda a efectos de la letra a) del apartado 1 del
perjuicio de la aplicación del apartado 2 del artículo 14 del               artículo 6.
 ---pagebreak--- 21.1.2005             ES                            Diario Oficial de la Unión Europea                                               L 19/59
En caso de haberse efectuado una nueva emisión de dichos                  En caso de que se reúnan efectivamente las condiciones especi-
instrumentos de deuda negociables a partir del 1 de marzo                 ficadas en el apartado 3 del artículo 13, los principios corres-
2002 a raíz de la intervención de otro emisor no contemplado              pondientes al intercambio de información establecidos en el
en la frase anterior, esa nueva emisión se considerará instru-            presente artículo se aplicarán a las infracciones equivalentes de
mento de deuda a efectos de la letra a) del apartado 1 del                la misma gravedad que los casos mencionados de fraude fiscal
artículo 6.                                                               con arreglo a la legislación del Estado requerido.
                                                                          Previa petición debidamente justificada de conformidad con el
2.     Las disposiciones del presente artículo no impedirán que
                                                                          apartado 3 del presente artículo, el Estado requerido facilitará la
los Estados miembros de la Comunidad Europea graven los
                                                                          información referente a los hechos por los que el Estado requi-
rendimientos de los instrumentos de deuda a que se refiere el
                                                                          rente haya iniciado un procedimiento administrativo, civil o
apartado 1 de acuerdo con su legislación nacional.
                                                                          penal en relación con los delitos mencionados, únicamente en
                                                                          lo referente a los rendimientos del ahorro imponibles en dicho
                                                                          Estado.
                            Artículo 12
         Intercambio de información previa petición                       Se considerará información de carácter transmisible la que se
                                                                          indica en el apartado 2 del artículo 9 del presente Acuerdo.
1.     Las autoridades competentes del Principado de Mónaco y
de los Estados miembros de la Comunidad Europea se inter-
cambiarán información sobre las conductas que, con arreglo a la           2.     Para determinar si puede facilitar datos para atender una
legislación nacional del Estado requerido, constituyan delito de          petición, el Estado requerido se ajustará a las disposiciones sobre
fraude fiscal en materia de fiscalidad de los rendimientos del            prescripción aplicables en virtud de la legislación del Estado
ahorro en forma de pago de intereses.                                     requirente en lugar de las disposiciones correspondientes aplica-
                                                                          bles en virtud de su propia legislación. En cualquier caso, no se
                                                                          facilitará ninguna información referente a delitos cometidos con
En caso de que el Estado requerido sea el Principado de Mó-               anterioridad al 1 de julio de 2005.
naco, se considerarán delito de fraude fiscal en materia de fis-
calidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago de
intereses las conductas siguientes:                                       3.     Para establecer la pertinencia de la petición, la autoridad
                                                                          competente de la Parte requirente facilitará la siguiente informa-
                                                                          ción en la lengua oficial del Estado requerido:
— el uso de documentos falsos, falsificados o cuyo contenido
    sea inexacto, con intención de eludir o intentar eludir el            a) designación de la autoridad que hace la petición;
    pago total o parcial del impuesto de los rendimientos del
    ahorro en forma de pago de intereses, sancionable con la
    multa establecida en el apartado 4 del artículo 26 del Có-
                                                                          b) identidad de la persona física de la que se solicita la infor-
    digo Penal monegasco, cuyo importe podrá ascender al cuá-
                                                                              mación, prueba de su residencia fiscal en el Estado requi-
    druple del impuesto eludido, con pena de prisión de ocho
                                                                              rente, todos los documentos y testimonios de dicha persona
    días a dos años, o con ambas sanciones,
                                                                              y otras pruebas detalladas en que se fundamente la petición;
— la obtención fraudulenta de una restitución total o parcial             c) razones que justifiquen que la información solicitada obra en
    del impuesto sobre los rendimientos del ahorro, sancionable               poder de la Parte requerida o está en posesión o bajo control
    con la multa establecida en el apartado 4 del artículo 26 del             de una persona que se encuentra en su territorio;
    Código Penal monegasco, cuyo importe podrá ascender al
    cuádruple de la cantidad indebidamente percibida, con pena
    de prisión de ocho días a dos meses o con ambas sanciones,            d) declaración que justifique que la petición es conforme a la
                                                                              legislación de la Parte requirente y, en concreto, que es
                                                                              admisible en lo que respecta a los plazos de prescripción;
— por parte de quien deba percibir el impuesto sobre los
    rendimientos del ahorro, el hecho de no retenerlos o retener
                                                                          e) declaración en la que se haga constar que, para obtener la
    un importe insuficiente de manera intencionada, sancionable
                                                                              información, la Parte requirente ha agotado todos los medios
    con una multa cuyo importe será el establecido en el apar-
                                                                              disponibles en su territorio y establecidos en su legislación o
    tado 4 del artículo 26 del Código Penal monegasco,
                                                                              su normativa, excepto aquellos que hubieran dado lugar a
                                                                              dificultades;
— por parte de quien deba percibir el impuesto sobre los
    rendimientos del ahorro, el hecho de desviar intencionada-            f) declaración en la que se establezca que los hechos ya cono-
    mente los importes percibidos en beneficio propio o de un                 cidos por la Parte requirente dan lugar, de acuerdo con su
    tercero, sancionable con una multa cuyo importe será el                   legislación, a la presunción pertinente y fundada de delito de
    establecido en el apartado 4 del artículo 26 del Código Penal             fraude fiscal o infracción equivalente tal como se define en el
    monegasco.                                                                apartado 1.
 ---pagebreak--- L 19/60               ES                             Diario Oficial de la Unión Europea                                            21.1.2005
4.     La Parte requerida podrá negarse a facilitar la información         ciones equivalentes de la misma gravedad que los delitos de
solicitada en caso de que la petición no se ajuste a lo dispuesto          fraude fiscal definidos en dicho artículo. A ese efecto, el Princi-
en el presente Acuerdo.                                                    pado de Mónaco celebrará consultas con la Comisión Europea.
Cualquier información intercambiada de esta manera deberá                  4.    La concertación se celebrará en el plazo de un mes a partir
considerarse confidencial y sólo podrá revelarse a las personas            de la solicitud o lo antes posible en los casos urgentes.
o autoridades competentes de la Parte contratante que deban
estar al corriente de la fiscalidad de los pagos de intereses
mencionados en el artículo 1. Estas personas o autoridades
podrán hacer pública la información recibida en audiencias pú-             5.    A efectos de la concertación mencionada, las Partes con-
blicas o en juicios referidos a esa fiscalidad, únicamente en el           tratantes se informarán mutuamente de los posibles aconteci-
Estado requirente.                                                         mientos que puedan afectar al funcionamiento del presente
                                                                           Acuerdo. En estos acontecimientos podrá incluirse cualquier
                                                                           acuerdo pertinente entre una de las Partes contratantes y un
La información no podrá comunicarse a ninguna otra persona                 tercer país.
ni autoridad si no es con acuerdo previo por escrito de la
autoridad competente de la Parte contratante que la haya co-
municado.
                                                                                                       Artículo 14
                                                                                     Aplicación y suspensión de la aplicación
                            Artículo 13
                                                                           1.    La aplicación del presente Acuerdo estará condicionada a
                Concertación y reconsideración                             la adopción y aplicación por los territorios dependientes o aso-
                                                                           ciados de los Estados miembros a que se refiere el informe del
1.     En caso de desacuerdo sobre la interpretación o aplicación          Consejo al Consejo Europeo de Santa María da Feira de 19 y 20
del presente Acuerdo entre la autoridad competente del Princi-             de junio de 2000 (Cuestiones económicas y fiscales), así como
pado de Mónaco y una o varias de las autoridades competentes               por los Estados Unidos de América, Andorra, Liechtenstein, San
de los Estados miembros de la Comunidad Europea con arreglo                Marino y Suiza, respectivamente, de medidas idénticas o equi-
a lo dispuesto en el artículo 5 del presente Acuerdo, las auto-            valentes a las establecidas en la Directiva 2003/48/CE o en el
ridades se esforzarán en resolverlo mediante acuerdo mutuo e               presente Acuerdo, y que prevean las mismas fechas de aplica-
informarán inmediatamente a la Comisión Europea y a las auto-              ción.
ridades competentes de los demás Estados miembros de la Co-
munidad Europea de los resultados de la concertación.
                                                                           2.    Las Partes contratantes decidirán de común acuerdo, como
En lo que respecta a las cuestiones de interpretación, la Comi-            mínimo seis meses antes de la fecha mencionada en el artículo
sión Europea podrá tomar parte en las consultas a petición de              17, si se satisfarán o no las condiciones establecidas en el
cualquiera de las autoridades competentes.                                 apartado 1 en lo que respecta a las fechas de entrada en vigor
                                                                           de las medidas pertinentes en los Estados miembros de la Co-
                                                                           munidad Europea, los terceros países y los territorios dependien-
                                                                           tes o asociados interesados. Si las Partes contratantes deciden
2.     Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, las Partes          que la condición no se cumplirá, adoptarán de común acuerdo
contratantes se consultarán mutuamente como mínimo cada                    una nueva fecha a efectos del artículo 17. A ese efecto, la
tres años o a petición de cualquiera de ellas con objeto de                Comunidad Europea notificará al Principado de Mónaco la apli-
examinar y, si lo estiman necesario, mejorar el funcionamiento             cación efectiva de las medidas idénticas o equivalentes por los
técnico del Acuerdo.                                                       Estados miembros de la Comunidad Europea, los territorios
                                                                           dependientes o asociados y los terceros países interesados.
En cualquier caso, las Partes contratantes valorarán conjunta-
mente la importancia de los acontecimientos internacionales
en el ámbito del presente Acuerdo y, si es preciso, se reunirán,           3.    Sin perjuicio de sus acuerdos institucionales y a reserva de
en las consultas previstas en el presente apartado, con objeto de          lo antedicho, el Principado de Mónaco aplicará el presente
analizar la necesidad de introducir modificaciones en el Acuerdo           Acuerdo en la fecha indicada en el artículo 17 y notificará
teniendo en cuenta dichos acontecimientos.                                 esta medida a la Comunidad Europea.
3.     En lo que respecta a la celebración de acuerdos bilaterales         4.    Cualquiera de las Partes contratantes, previa notificación a
entre los Estados miembros y los terceros países sujetos a las             las demás, podrá suspender con efectos inmediatos la aplicación
mismas obligaciones que el Principado de Mónaco en el ámbito               del presente Acuerdo o de partes del mismo en caso de que la
de la fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de                Directiva 2003/48/CE o alguna parte de la misma deje de ser
pagos de intereses, el Principado de Mónaco examinará el ám-               aplicable temporal o permanentemente con arreglo al Derecho
bito de aplicación y las condiciones de aplicación de los princi-          comunitario o en caso de que un Estado miembro de la Unión
pios establecidos en el artículo 12 en caso de cometerse infrac-           Europea suspenda la aplicación de sus medidas de ejecución.
 ---pagebreak--- 21.1.2005              ES                            Diario Oficial de la Unión Europea                                              L 19/61
5.    Cada Parte contratante podrá suspender asimismo la apli-                                         Artículo 18
cación del presente Acuerdo, previa notificación a las demás, en
caso de que uno de los cinco terceros países mencionados                                  Reclamaciones y disposición final
(Estados Unidos de América, Andorra, Liechtenstein, San Marino
y Suiza) o uno de los territorios dependientes o asociados de los          1.     En caso de denuncia del presente Acuerdo o suspensión
Estados miembros de la Unión Europea indicados en el apartado              parcial o total de su aplicación, no se verán afectadas las recla-
2, deje de aplicar medidas idénticas o equivalentes a las de la            maciones de terceros de conformidad con el artículo 10.
Directiva 2003/48/CE. La suspensión de la aplicación tendrá                2.     En tales casos, el Principado de Mónaco establecerá el
efecto después de transcurridos dos meses desde la notificación.           saldo antes de finalizar el período de aplicación del Acuerdo
El Acuerdo volverá a aplicarse tan pronto como se restablezcan             y efectuará el último pago a cada uno de los Estados miembros
dichas medidas.                                                            de la Comunidad Europea.
                             Artículo 15                                                               Artículo 19
           Otras plazas financieras: plazas asiáticas                                       Ámbito de aplicación territorial
Durante el período transitorio establecido en la Directiva                 El presente Acuerdo se aplicará en los territorios donde sea
2003/48/CE, la Comunidad Europea iniciará conversaciones                   aplicable el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y
con otros grandes centros financieros con vistas a la adopción             en las condiciones establecidas en dicho Tratado, por una parte,
y aplicación efectiva, por parte de las jurisdicciones correspon-          y en el territorio del Principado de Mónaco, por otra.
dientes, de medidas equivalentes a las aplicables en la Comuni-
dad.                                                                                                   Artículo 20
                             Artículo 16                                                                Anexos
              Firma, entrada en vigor y denuncia                           1.     Los dos anexos forman parte integrante del Acuerdo.
1.    El presente Acuerdo se celebrará a reserva de su ratifica-           2.     El Principado de Mónaco podrá modificar la lista de auto-
ción o aprobación por las Partes contratantes con arreglo a sus            ridades competentes que figura en el anexo I, mediante simple
propios procedimientos. Las Partes contratantes se notificarán             notificación a la otra Parte contratante, en lo que respecta a la
mutuamente la conclusión de estos procedimientos. El acuerdo               autoridad mencionada en la letra a) de dicho anexo, y la Co-
entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la              munidad Europea podrá hacer lo propio en lo que respecta a las
última notificación.                                                       demás autoridades.
2.    El presente Acuerdo permanecerá en vigor hasta la denun-             La lista de entidades vinculadas que figura en el anexo II podrá
cia del mismo por alguna de las Partes contratantes.                       modificarse de común acuerdo.
3.    Cada Parte contratante podrá denunciar el presente                                               Artículo 21
Acuerdo mediante notificación a la otra Parte contratante. En
ese caso, el Acuerdo dejará de surtir efecto transcurridos 12                                           Idiomas
meses desde la notificación de la denuncia.
                                                                           1.     El presente Acuerdo se redacta por duplicado en las len-
                             Artículo 17                                   guas alemana, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, esto-
                                                                           nia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona,
                  Disposiciones de aplicación                              lituana, neerlandesa, polaca, portuguesa y sueca, siendo cada
                                                                           uno de esos textos igualmente auténtico.
Sin perjuicio de lo dispuesto en al artículo 14, las Partes contra-
tantes aplicarán las leyes, normas y disposiciones administrativas         2.     La versión en maltés será autenticada por las Partes con-
necesarias para el cumplimiento del presente Acuerdo a partir              tratantes mediante un canje de notas. Será igualmente auténtica,
del 1 de julio de 2005.                                                    como las lenguas mencionadas en el párrafo anterior.
 ---pagebreak--- L 19/62  ES                                 Diario Oficial de la Unión Europea                                      21.1.2005
        EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
        NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
        TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
        ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Ab-
        kommen gesetzt.
        SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
        ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την
        παρούσα συμφωνία.
        IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement.
        EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
        IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
        TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
        TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
        A FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak e megállapodást alább kézjegyükkel látták el.
        B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
        TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
        hebben geplaatst.
        NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszą Umowę.
        EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
        Acordo.
        NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
        V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
        TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
        TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
        Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
        V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
        Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
        Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
        Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
        Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
        Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
        Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
        Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
        Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
        Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
        Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
        Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
        Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
        Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
        Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
        V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
        Podpisano v Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
        Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
        Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- 21.1.2005  ES                             Diario Oficial de la Unión Europea L 19/63
          Por la Comunidad Europea
          Za Evropské společenství
          For Det Europæiske Fællesskab
          Für die Europäische Gemeinschaft
          Euroopa Ühenduse nimel
          Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
          For the European Community
          Pour la Communauté européenne
          Per la Comunità europea
          Eiropas Kopienas vārdā
          Europos bendrijos vardu
          az Európai Közösség részéről
          Għall-Komunità Ewropea
          Voor de Europese Gemeenschap
          W imieniu Wspólnoty Europejskiej
          Pela Comunidade Europeia
          Za Európske spoločenstvo
          za Evropsko skupnost
          Euroopan yhteisön puolesta
          På Europeiska gemenskapens vägnar
          Pour la Principauté de Monaco
 ---pagebreak--- L 19/64          ES                               Diario Oficial de la Unión Europea                                              21.1.2005
                                                               ANEXO I
                         LISTA DE AUTORIDADES COMPETENTES DE LAS PARTES CONTRATANTES
        Las autoridades que figuran a continuación serán «autoridades competentes» de las Partes contratantes a efectos del
        presente Acuerdo:
        a) en el Principado de Mónaco: le Conseiller de Gouvernement pour les Finances et l'Economie o un representante
            autorizado;
        b) en el Reino de Bélgica: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances o un representante autorizado;
        c) en la República Checa: Ministr financí o un representante autorizado;
        d) en el Reino de Dinamarca: Skatteministeren o un representante autorizado;
        e) en la República Federal de Alemania: Der Bundesminister der Finanzen o un representante autorizado;
        f)  en la República de Estonia: Rahandusminister o un representante autorizado;
        g) en la República Helénica: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών o un representante autorizado;
        h) en el Reino de España: El Ministro de Economía y Hacienda o un representante autorizado;
        i)  en la República Francesa: Le Ministre chargé du budget o un representante autorizado;
        j)  en Irlanda: The Revenue Commissioners o su representante autorizado;
        k) en la República Italiana: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali o un representante autorizado;
        l)  en la República de Chipre: Ο Υπουργός Οικονομικών o un representante autorizado;
        m) en la República de Letonia: Finanšu ministrs o un representante autorizado;
        n) en la República de Lituania: Finansų ministras o un representante autorizado;
        o) en el Gran Ducado de Luxemburgo: Le Ministre des Finances o un representante autorizado; no obstante, para los
            propósitos del artículo 12, la autoridad competente será Le Procureur Général d'Etat luxembourgeois;
        p) en la República de Hungría: A pénzügyminiszter o un representante autorizado;
        q) en la República de Malta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi o un representante autorizado;
        r) en el Reino de los Países Bajos: De Minister van Financiën o un representante autorizado;
        s) en la República de Austria: Der Bundesminister für Finanzen o un representante autorizado;
        t)  en la República de Polonia: Minister Finansów o un representante autorizado;
        u) en la República Portuguesa: O Ministro das Finanças o un representante autorizado;
        v) en la República de Eslovenia: Minister za financií o un representante autorizado;
        w) en la República Eslovaca: Minister financií o un representante autorizado;
        x) en la República de Finlandia: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet o un representante autorizado;
        y) en el Reino de Suecia: Finansdepartementet o un representante autorizado;
        z) en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y en los territorios europeos de cuyas relaciones exteriores sea
            responsable el Reino Unido: the Commissioners of Inland Revenue o su representante autorizado, y la autoridad
            competente en Gibraltar, designada por el Reino Unido de conformidad con el Régimen acordado relativo a las
            autoridades de Gibraltar en el contexto de los instrumentos de la Unión Europea y de la Comunidad Europea y
            tratados conexos de 19 de abril de 2000, una copia del cual será remitida por la Secretaría General del Consejo de la
            Unión Europea al Principado de Mónaco, y el cual se aplicará al presente Acuerdo.
 ---pagebreak--- 21.1.2005         ES                              Diario Oficial de la Unión Europea                                          L 19/65
                                                                ANEXO II
                                                LISTA DE ENTIDADES VINCULADAS
          A efectos del artículo 11 del presente Acuerdo, las entidades mencionadas a continuación se considerarán «entidades
          vinculadas que actúan en calidad de organismo público o cuya función está reconocida en un Tratado internacional»:
          ENTIDADES SITUADAS EN LA UNIÓN EUROPEA:
          Bélgica
          — Vlaams Gewest (Región flamenca)
          — Région wallonne (Región valona)
          — Région de Bruxelles-capital/Brussels Hoofdstedelijk Gewest (Región de Bruselas)
          — Communauté française (Comunidad francesa)
          — Vlaamse Gemeenschap (Comunidad flamenca)
          — Deutschsprachige Gemeinschaft (Comunidad germanófona)
          España
          — Xunta de Galicia (Junta de Galicia)
          — Junta de Andalucía
          — Junta de Extremadura
          — Junta de Castilla-La Mancha
          — Junta de Castilla y León
          — Gobierno Foral de Navarra
          — Govern de les Illes Balears (Gobierno de las Islas Baleares)
          — Generalitat de Catalunya (Generalidad de Cataluña)
          — Generalitat de València (Generalidad de Valencia)
          — Diputación General de Aragón
          — Gobierno de las Islas Canarias
          — Gobierno de Murcia
          — Gobierno de Madrid
          — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi
          — Diputación Foral de Guipúzcoa
          — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia
          — Diputación Foral de Álava
          — Ayuntamiento de Madrid
          — Ayuntamiento de Barcelona
          — Cabildo Insular de Gran Canaria
          — Cabildo Insular de Tenerife
 ---pagebreak--- L 19/66         ES                             Diario Oficial de la Unión Europea                                           21.1.2005
        — Instituto de Crédito Oficial
        — Instituto Catalán de Finanzas
        — Instituto Valenciano de Finanzas
        Grecia
        — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Organismo de Telecomunicaciones de Grecia)
        — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Organismo de Ferrocarriles de Grecia)
        — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Compañía Pública de Electricidad)
        Francia
        — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Caja de Amortización de la Deuda Social)
        — L'Agence française de développement (AFD) (Organismo Francés de Desarrollo)
        — Réseau Ferré de France (RFF) (Líneas Férreas de Francia)
        — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Caja Nacional de Autopistas)
        — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Asistencia Pública Hospitales de París)
        — Charbonnages de France (CDF) (Explotaciones Hulleras de Francia)
        — Entreprise minière et chimique (EMC) (Compañía Minera y Química)
        Italia
        — Regiones
        — Provincias
        — Municipios
        — Cassa Depositi e Prestiti
        Letonia
        — Pašvaldības (gobiernos locales)
        Polonia
        — Gminy (municipios)
        — Powiaty (distritos)
        — Województwa (provincias)
        — Związki gmin (mancomunidades de municipios)
        — Związki powiatów (mancomunidades de distritos)
        — Związki województw (mancomunidades de provincias)
        — Miasto stołeczne Warszawa (Varsovia capital)
        — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agencia de reestructuración y modernización de la agricultura)
        — Agencja Nieruchomości Rolnych (Agencia de la propiedad agraria)
 ---pagebreak--- 21.1.2005          ES                               Diario Oficial de la Unión Europea                                             L 19/67
          Portugal
          — Região Autónoma da Madeira (Región Autónoma de Madeira)
          — Região Autónoma dos Açores (Región Autónoma de las Azores)
          — Municipios
          Eslovaquia
          — Mestá a obce (municipios)
          — Železnice Slovenskej republiky (Organismo de ferrocarriles eslovaco)
          — Štátny fond cestného hospodárstva (Fondo nacional de gestión de carreteras)
          — Slovenské elektrárne (centrales eléctricas eslovacas)
          — Vodohospodárska výstavba (Sociedad de uso racional del agua)
          ENTIDADES Y ORGANISMOS INTERNACIONALES:
          — Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo
          — Banco Europeo de Inversiones
          — Banco Asiático de Desarrollo
          — Banco Africano de Desarrollo
          — Banco Mundial, BIRF, FMI
          — Corporación Financiera Internacional
          — Banco Interamericano de Desarrollo
          — Fondo Social de Desarrollo del Consejo de Europa
          — Euratom
          — Comunidad Europea
          — Corporación Andina de Fomento (CAF)
          — Eurofima.
          Las disposiciones del artículo 11 del Acuerdo se entienden sin perjuicio de cualesquiera obligaciones internacionales en
          que las Partes contratantes puedan haber incurrido con respecto a las entidades internacionales antes mencionadas.
          ENTIDADES ESTABLECIDAS EN TERCEROS PAÍSES:
          Entidades que reúnan los siguientes requisitos:
          1) se considera claramente que la entidad es una entidad pública con arreglo a los criterios nacionales;
          2) dicha entidad pública es un productor no comercial que administra y financia un grupo de actividades, consistentes
             principalmente en el suministro de bienes y servicios no comerciales, destinados al beneficio de la comunidad y que
             son efectivamente controlados por las administraciones públicas;
          3) dicha entidad pública es un emisor de deuda periódico y de grandes dimensiones;
          4) el Estado interesado está en condiciones de garantizar que dicha entidad pública no ejercerá reembolso anticipado en
             caso de cláusulas de elevación al íntegro.
 ---pagebreak--- L 19/68         ES                             Diario Oficial de la Unión Europea                                        21.1.2005
                                            DECLARACIÓN DE INTENCIONES
                                 entre la Comunidad Europea y el Principado de Mónaco
        En el momento de proceder a la celebración de un Acuerdo por el que se prevén medidas equivalentes a las
        establecidas en la Directiva 2003/48/CE la Comunidad Europea y el Principado de Mónaco han firmado la
        presente Declaración de intenciones que complementa el Acuerdo.
        En caso de que una de las Partes contratantes descubra cualquier diferencia significativa que afecte a la
        aplicación del intercambio de información de manera que el Acuerdo no se aplique de manera claramente
        equitativa, las Partes contratantes iniciarán consultas inmediatamente con objeto de determinar las normas
        necesarias para establecer la igualdad de trato. La Comisión Europea informará inmediatamente al Consejo
        de esas consultas y propondrá las medidas necesarias para el restablecimiento de la igualdad de trato.
        Durante el plazo necesario para ello, cualquier nueva petición de intercambio de información que se
        presente de conformidad con el artículo 12 del presente Acuerdo y sea del mismo tipo que la que haya
        originado la aplicación del presente apartado se examinará dentro de dichas consultas.
        En caso de descubrirse cualquier diferencia significativa entre la cobertura de la Directiva 2003/48/CE y la
        del presente Acuerdo, en lo tocante a los artículos 4 y 6 del mismo, las Partes contratantes iniciarán
        inmediatamente consultas con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 13 del Acuerdo con
        objeto de garantizar que se mantenga la equivalencia de las medidas establecidas en este último.
        Los signatarios del presente memorándum de acuerdo consideran que el Acuerdo a que se refiere el primer
        párrafo y el presente memorándum de acuerdo constituyen un acuerdo aceptable y equilibrado que salva-
        guarda los intereses de las Partes. Así pues, aplicarán de buena fe las medidas acordadas y se abstendrán de
        cualquier acción unilateral que pueda perjudicar el Acuerdo sin motivo justificado.
        La Comunidad Europea está dispuesta a iniciar, con el Gobierno del Principado de Mónaco, un examen de
        las condiciones por las que se podrían intensificar los intercambios entre Mónaco y la Comunidad en lo que
        respecta a algunos instrumentos financieros y servicios de seguros, a partir del momento en que se
        establezca que las normas cautelares que vayan a aplicarse y las medidas de supervisión de los agentes
        monegascos interesados son adecuadas para mantener el funcionamiento del mercado interior en los
        sectores correspondientes. De este modo, y de conformidad con la política exterior de la Comunidad
        respecto a las solicitudes similares anteriores, los posibles acuerdos deberán basarse en la adopción y la
        aplicación del acervo comunitario existente y futuro, en los sectores de actividad correspondientes, por parte
        del Principado de Mónaco. Debe preverse, asimismo, que el Principado de Mónaco deberá aplicar otras
        normas, existentes y futuras, pertinentes para el funcionamiento del mercado interior en los sectores
        correspondientes, por ejemplo en lo que respecta a competencia y fiscalidad.
        Los signatarios de la presente Declaración de intenciones anotan que la definición de delito de fraude fiscal
        sólo afecta a las necesidades en materia de la fiscalidad del ahorro, en el ámbito del Acuerdo entre la
        Comunidad Europea y el Principado de Mónaco por el que se establecen medidas equivalentes a las de la
        Directiva.
        Hecho en Bruselas el 7 de diciembre de 2004, por duplicado, en lenguas alemana, checa, danesa, eslovaca,
        eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, neerlandesa,
        polaca, portuguesa y sueca, siendo cada uno de esos textos igualmente auténtico.
        La versión en maltés será autenticada por las Partes contratantes mediante un canje de notas. Será igual-
        mente auténtica, como las lenguas mencionadas en el párrafo anterior.
 ---pagebreak--- 21.1.2005         ES                        Diario Oficial de la Unión Europea L 19/69
          Por la Comunidad Europea
          Za Evropské společenství
          For Det Europæiske Fællesskab
          Für die Europäische Gemeinschaft
          Euroopa Ühenduse nimel
          Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
          For the European Community
          Pour la Communauté européenne
          Per la Comunità europea
          Eiropas Kopienas vārdā
          Europos bendrijos vardu
          az Európai Közösség részéről
          Għall-Komunità Ewropea
          Voor de Europese Gemeenschap
          W imieniu Wspólnoty Europejskiej
          Pela Comunidade Europeia
          Za Európske spoločenstvo
          za Evropsko skupnost
          Euroopan yhteisön puolesta
          På Europeiska gemenskapens vägnar
          Pour la Principauté de Monaco