CELEX: 62002CC0293
Language: sl
Date: 2005-05-03 00:00:00
Title: Sklepni predlogi generalnega pravobranilca - Léger - 3. maja 2005. # Jersey Produce Marketing Organisation Ltd proti States of Jersey in Jersey Potato Export Marketing Board. # Predlog za sprejetje predhodne odločbe: Royal Court of Jersey - Kanalski otoki. # Ureditev izvoza krompirja iz Jerseyja v Združeno kraljestvo - Akt o pristopu iz leta 1972 - Protokol št. 3 o Kanalskih otokih in otoku Man - Uredba št. 706/73 - Členi 23, 25 in 29 ES - Dajatve z enakim učinkom kot carine - Ukrepi z enakim učinkom kot količinske omejitve. # Zadeva C-293/02.

SKLEPNI PREDLOGI GENERALNEGA PRAVOBRANILCA
      PHILIPPA LÉGERJA,
      predstavljeni 3. maja 2005(1)
      
      Zadeva C-293/02
      Jersey Produce Marketing Organisation Ltd
      proti
      The States of Jersey, Jersey Potato Export Marketing Board
      (Predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki ga je vložilo Royal Court of Jersey) 
      „Protokol št. 3 o Kanalskih otokih in otoku Man – Uredba (EGS) št. 706/73 – Prosti pretok blaga – Skupna kmetijska politika – Krompir z otoka Jersey – Predpisi o njegovem trženju v Združenem kraljestvu – Uporabljivost členov 23 ES, 25 ES in 29 ES – Povsem notranje okoliščine države članice“1.        Ali pravo Skupnosti nasprotuje predpisom, ki veljajo za otok Jersey,(2) v skladu s katerimi je trženje krompirja, proizvedenega na tem otoku, v Združenem kraljestvu pogojeno z izpolnitvijo različnih
         formalnosti? 
      
      2.        To je v bistvu vprašanje, ki ga je Royal Court of Jersey postavilo v tej zadevi, v kateri Sodišče prosi, naj preuči poseben
         status tega otoka do Evropske skupnosti zaradi pristopa Združenega kraljestva. 
      
      3.        V skladu s sodbo z dne 16. julija 1998 v zadevi Pereira Roque(3) o položaju otoka Jersey na področju prostega pretoka oseb je treba zdaj ugotoviti, ali pravila Pogodbe ES o prostem pretoku
         blaga na tem otoškem ozemlju veljajo za trženje kmetijskih proizvodov, kot je krompir, in če, pod kakšnimi pogoji. Ob upoštevanju
         posebnega statusa otoka Jersey do Združenega kraljestva Velika Britanija in Severna Irska je s to zadevo Sodišče natančneje
         pozvano, naj ponovno preuči uporabo pravil Pogodbe o prostem pretoku blaga v povsem notranjih okoliščinah države članice.
         
      
      I –    Pravni okvir
      A –    Skupnostna ureditev glede položaja otoka Jersey do Skupnosti
      4.        Več določb primarnega ali sekundarnega prava Skupnosti je obravnavalo položaj Kanalskih otokov in otoka Man(4) v zvezi z uporabljivostjo skupnostne ureditve na ozemlju navedenih otokov. 
      
      5.        Medtem ko tako člen 299(4) Pogodbe ES določa, da se „določbe te pogodbe […] uporabljajo za evropska ozemlja, za katerih zunanje
         odnose je odgovorna država članica“, pa isti člen v odstavku 6, točka c, določa, da se „ta pogodba […] uporablja za Kanalske
         otoke in otok Man le, kolikor je to potrebno za izvajanje ureditve, ki je za te otoke predvidena v pogodbi o pristopu novih
         držav članic k Evropski gospodarski skupnosti […], podpisani 22. januarja 1972“.
      
      6.        Ureditev, ki je za te otoke predvidena v zadevni pogodbi o pristopu, je določena v Protokolu št. 3 o Kanalskih otokih in otoku
         Man, ki je priložen k aktom o pristopu Kraljevine Danske, Irske, Kraljevine Norveške in Združenega kraljestva Velika Britanija
         in Severna Irska k Evropskim skupnostim.(5)
      
      7.        Člen 1(1) navedenega protokola določa, da se „pravila Skupnosti o carinskih zadevah in količinskih omejitvah, predvsem tistih
         iz Akta o pristopu, na Kanalskih otokih in na otoku Man […] uporabljajo pod enakimi pogoji kot v Združenem kraljestvu. Zlasti
         carine in dajatve z enakim učinkom med temi ozemlji in Skupnostjo v prvotni sestavi ter med temi ozemlji in novimi državami
         članicami se postopoma znižajo v skladu s časovnim razporedom, določenim v členih 32 in 36 Akta o pristopu“. 
      
      8.        Člen 1(2), prvi pododstavek, Protokola št. 3 določa, da se „v primeru kmetijskih pridelkov in iz njih predelanih proizvodov,
         za katere se uporablja poseben trgovinski režim, […] za tretje države uporabljajo prelevmani in drugi uvozni ukrepi, ki so
         predpisani s pravili Skupnosti in ki jih uporablja Združeno kraljestvo“. Naslednji pododstavek dodaja, da se „[…] uporabljajo
         tudi določbe predpisov Skupnosti, predvsem tistih iz Akta o pristopu, ki so potrebni za omogočanje prostega pretoka in upoštevanja
         normalnih pogojev konkurence v trgovini s temi proizvodi“. 
      
      9.        Člen 1(2), zadnji pododstavek navedenega protokola, določa, da „Svet na predlog Komisije s kvalificirano večino določi pogoje,
         po katerih se na teh ozemljih [ozemlja Kanalskih otokov in otoka Man] uporabljajo pravila iz prejšnjih pododstavkov“. Na tej
         podlagi in v ta namen je bila sprejeta Uredba Sveta (EGS) št. 706/73 z dne 12. marca 1973 o režimu Skupnosti, ki se uporablja
         za Kanalske otoke in otok Man glede trgovine s kmetijskimi proizvodi(6). 
      
      10.      Tako člen 1(1) navedene uredbe določa, da se „[…] pravila Skupnosti, ki se uporabljajo za Združeno kraljestvo v zvezi s trgovino
         s kmetijskimi proizvodi, zajetimi v Prilogi II k Pogodbi o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti[(7)], in blagom, zajetim v Uredbi št. 170/67/EGS[(8)] in Uredbi (EGS) št. 1059/69[(9)], uporabljajo za otoke, z izjemo pravil o nadomestilih in zneskih kompenzacij, ki jih Združeno kraljestvo dodeljuje za izvoz“.
         
      
      11.      Člen 1(2) Uredbe št. 706/73 določa, da se „[…] za namen uporabe pravil iz odstavka 1 Združeno kraljestvo in otoki štejejo
         za eno državo članico“. 
      
      12.      Člen 3 iste uredbe, kakor je bila spremenjena z Uredbo (EGS) št. 1174/86,(10) dodaja, da se „določbe Skupnosti na […] področjih […] zakonodaj[e] o zdravstvenem varstvu rastlin, trženj[a] semen in sadik,
         zakonodaj[e] o hrani […], standard[ov] kakovosti in trženja uporabljajo pod enakimi pogoji kot v Združenem kraljestvu za proizvode
         iz člena 1, uvožene na otoke ali izvožene z otokov v Skupnost“.
      
      B –    Lokalna ureditev otoka Jersey
      13.      States of Jersey (zakonodajni organ otoka Jersey)(11) je 18. decembra 2001 sprejel zakon o sprejetju ureditve trženja za izvoz krompirja z Jerseyja (Jersey Potato Export Marketing
         Scheme Act 2001).(12)
      
      14.      Sporni predpis naj bi bil sprejet, da bi se odgovorilo na pritožbe kmetov zaradi nizkih dobičkovnih marž, ki so jih prejemali
         od gojenja sorte krompirja, imenovane „jersey royal“, ki je glavna poljedelska kultura otoka.(13) Za ta položaj naj bi bili krivi organi, odgovorni za trženje krompirja z Jerseyja, saj je bila njihova trgovinska politika
         sprejeta zelo nepregledno in na podlagi premislekov, ki so jih večinoma narekovali konkurenčni odnosi med njimi, tj. pod pogoji,
         na katere kmetje večinoma nimajo vpliva.(14) V tem okviru je bil sprejet sporni predpis, da bi spodbudili preglednost in poštenost trgovinskih poslov. 
      
      15.      Njihov namen je vzpostaviti posebno ureditev za „izvoz“ krompirja z Jerseyja na druge sosednje otoke ter v Združeno kraljestvo,
         kamor se izvozi, kot je bilo pravkar ugotovljeno, skoraj ves pridelek. V skladu s členom 2 spornega predpisa, ki opredeljuje
         ozemeljsko področje uporabe, se pojem „izvoz“ nanaša na „pošiljanje krompirja z otoka zaradi njegove neposredne prodaje ali
         prodaje prek drugega kraja v namembni kraj v Združenemu kraljestvu, v Bailiffovo okrožje Guernsey ali na otok Man, da bi se
         tam porabil“. 
      
      16.      Sporni predpis se osredotoča na dvojno obveznost, katere neupoštevanje je kazensko sankcionirano. 
      
      17.      Natančneje to pomeni, da pridelovalcem krompirja z Jerseyja, ki želijo „izvoziti“ svoj pridelek, nalagajo obveznost, da morajo
         biti registrirani pri Jersey Potato Export Marketing Board (organ, ustanovljen z zakonom iz leta 2001 za upravljanje zadevne
         ureditve)(15) in da z njim sklenejo sporazum o trženju.(16)
      
      18.      Obveznost glede sklenitve sporazuma o trženju z Odborom velja tudi za združenja za trženje, ki želijo „izvoziti“ krompir z
         Jerseyja, ki so ga prejeli od pridelovalcev.(17)
      
      19.      Neupoštevanje takih obveznosti je kazensko sankcionirano. Vsaka oseba, ki prodaja, ponuja za prodajo oziroma želi kupiti krompir
         z Jerseyja, s kršitvijo spornega predpisa stori kaznivo dejanje, ki se kaznuje z denarno kaznijo z največ 200 funtov in/ali
         zaporom do največ 6 mesecev. 
      
      20.      Poleg tega iz spornega predpisa izhaja, da lahko Odbor pridelovalca krompirja z Jerseyja, kadar ta ne upošteva določb sporazuma
         o trženju, ki ga je sklenil s tem odborom, kaznuje in ob ponovni kršitvi o tem obvesti pristojne organe States, da ga lahko
         izbrišejo iz registra, ki ga vodi Odbor, kar tako izbrisanemu pridelovalcu prepreči, da bi sklenil nov sporazum o trženju.
         
      
      21.      Poleg teh pristojnosti kaznovanja lahko Odbor na podlagi spornega predpisa od vsakega pridelovalca, ki je registriran pri
         njem, zahteva, da prispeva v sklad, namenjen za kritje njegovih glavnih stroškov,(18) tudi če ta proizvajalec ni podpisnik sporazuma o trženju. 
      
      II – Postopek v glavni stvari
      22.      Ta nova ureditev, vzpostavljena s spornim predpisom, da bi se uredil „izvoz“ krompirja z Jerseyja na sosednje otoke in v Združeno
         kraljestvo, bi morala načeloma začeti veljati 1. marca 2002. 
      
      23.      Vendar pa je njen začetek veljavnosti Royal Court of Jersey preložilo v okviru sodnega postopka presoje („judicial review“)
         v zvezi z vprašanjem zakonitosti spornega predpisa, zlasti glede na pravo Skupnosti. 
      
      24.      Ta postopek je proti States in Odboru začelo eno od štirih združenj za trženje, ki se ukvarjajo z „izvozom“ krompirja z Jerseyja
         v Združeno kraljestvo (Jersey Produce Marketing Organisation Ltd)(19). To dejanje sta podprla še eno združenje za trženje, ki skupaj z združenjem JPMO opravita okoli 80 % navedenega „izvoza“
         (Top Produce Ltd)(20), in družba mati slednjega združenja, ki pridela od 12 do 15 % krompirja z Jerseyja in ga izvaža (Fairview Farm Ltd)(21). 
      
      25.      Nekaj mesecev po začasnem odlogu začetka veljavnosti zadevne nove ureditve sta States in Odbor zahtevala odpravo tega ukrepa
         začasnega odloga od 1. oktobra 2002 naprej (po koncu vrhunca sezone krompirja). Royal Court of Jersey je to zahtevo zavrnilo,
         tako da začetek veljavnosti navedene ureditve ostaja začasno odložen. 
      
      III – Vprašanji za predhodno odločanje
      26.      Royal Court of Jersey je sočasno z začasnim odlogom začetka veljavnosti zadevne nove ureditev odločilo, da prekine odločanje
         o zakonitosti spornega predpisa in Sodišču v predhodno odločanje predloži ti vprašanji:
      
      „1)      Ali je treba pravno ureditev, kot je ta, ki ureja izvoz krompirja s poreklom z Jerseyja v Združeno kraljestvo, šteti kot ukrep
         z enakim učinkom, kot ga ima količinska omejitev pri izvozu, ki je v nasprotju s členom 29 ES, ker je lahko krompir, poslan
         z Jerseyja neposredno v Združeno kraljestvo, v tranzitu čez drugo državo članico, čeprav pri tem ne zapusti tovorne ladje?
      
      2)      Ali je treba pravno ureditev, kot je ta, ki ureja izvoz krompirja s poreklom iz Jerseyja v Združeno kraljestvo, šteti za neskladno
         s členi 23 ES, 25 ES, 28 ES in 29 ES, če lahko vpliva na blagovno menjavo med tem otokom in Združenim kraljestvom (kot tudi
         med Guernseyjem in otokom Man) oziroma povzroči, da se naloži dajatev, povezana s to menjavo?“
      
      27.      S tema dvema vprašanjema, ki ju je treba obravnavati skupaj, želi predložitveno sodišče v bistvu izvedeti, ali je treba pravila
         Pogodbe glede prostega pretoka blaga razlagati v tem smislu, da nasprotujejo temu, da bi bilo trženje kmetijskih pridelkov
         s poreklom z otoka Jersey (kot je krompir), ki so namenjeni v Združeno kraljestvo, v Bailiffovo okrožje Guernsey ali na otok
         Man, pogojeno z izpolnitvijo različnih formalnosti, kot so registracija pridelovalcev pri lokalni javni organizaciji, sklenitev
         sporazumov o trženju med to organizacijo in zadevnimi pridelovalci (pod grožnjo naložitve denarne kazni) in morebitni prispevek
         pridelovalcev v sklad, namenjen financiranju delovanja navedene organizacije. 
      
      IV – Analiza
      28.      Če želimo odgovoriti na to vprašanje, je treba najprej preučiti, ali pravila Skupnosti o prostem pretoku blaga veljajo za
         otok Jersey za trženje kmetijskih pridelkov, kot je krompir. 
      
      29.      Samo če bo odgovor na to vprašanje pozitiven, bo treba ugotoviti, ali se ta pravila, zlasti tista, navedena v členih 23 ES,
         25 ES in 29 ES, lahko uporabljajo v primerih, navedenih v spornem predpisu, tj. pri blagovni menjavi med otokom Jersey in
         Združenim kraljestvom ali med tem otokom in drugimi Kanalskimi otoki ter otokom Man, ob upoštevanju posebnega statusa teh
         otokov do Združenega kraljestva. 
      
      30.      Samo  če je tako, bo treba preučiti, ali navedena pravila Pogodbe na področju prostega pretoka blaga dejansko nasprotujejo
         spornemu predpisu. 
      
      A –    Uporabljivost pravil Pogodbe o prostem pretoku blaga v zvezi s trženjem kmetijskih pridelkov, kot je krompir, na otoku Jersey
      31.      V skladu s splošno sprejetim pravilom v mednarodnem javnem pravu(22) ozemeljsko področje uporabe Pogodbe načeloma zajema ozemlja držav članic Skupnosti, ki jih zavezuje navedena pogodba. Iz
         tega sledi, da je treba za ugotovitev, ali se Pogodba uporablja za določeno geografsko območje, najprej raziskati, ali je
         to območje del ozemlja ene od držav članic, kot je opredeljeno z nacionalno zakonodajo slednje.
      
      32.      Vendar pa ta predhodna naloga ni odločilna, saj ozemeljsko področje uporabe Pogodbe ne sovpada natančno z obsegom ozemlja
         posamezne države članice, kot je opredeljeno z njenim nacionalnim pravom. To izhaja iz več določb Pogodbe, zlasti iz člena
         299(4) Pogodbe ES, v skladu s katerim se, spomnimo se, „[d]oločbe te pogodbe uporabljajo za evropska ozemlja, za katerih zunanje
         odnose je odgovorna država članica“. 
      
      33.      Položaj otoka Jersey natančno ustreza predstavljenemu primeru. Podobno kot drugi Kanalski otoki in otok Man namreč ni del
         ozemlja Združenega kraljestva.(23) Iz tega izhaja, da otok Jersey na nacionalni ravni uživa veliko samostojnost in neodvisnost z zakonodajnega ter upravnega
         ali sodnega vidika glede na Združeno kraljestvo.(24) Nasprotno pa je na mednarodni ravni odvisen od Združenega kraljestva, saj je to odgovorno za zunanje odnose.(25) Ko je bilo tako predvideno, da Združeno kraljestvo pristopi k Skupnosti, so se nekateri zbali, da se bo v skladu s členom
         299(4) ES Pogodba v celoti uporabljala za evropsko ozemlje, ki ga tvori otok Jersey, ter za ozemlje drugih Kanalskih otokov
         ali otoka Man.(26)
      
      34.      Glede na ta okvir je bilo odločeno, da se sprejme posebna ureditev za te otoke, da se bodo upoštevali posebni odnosi, ki jih
         ti otoki že dolgo imajo z Združenim kraljestvom.(27)
      
      35.      V ta namen se je v Akt o pogojih za pristop in prilagoditvah pogodb vneslo pojasnilo.(28) Člen 299(6)(c) Pogodbe ES (ki izhaja iz navedenega akta) namreč navaja, da se z odstopanjem od odstavka 4 navedenega člena
         „ta pogodba uporablja za Kanalske otoke in otok Man le, kolikor je to potrebno za izvajanje ureditve, ki je za te otoke predvidena
         v pogodbi o pristopu novih držav članic k Evropski gospodarski skupnosti […], podpisani 22. januarja 1972“. 
      
      36.      Z drugimi besedami, pravila Pogodbe se ne uporabljajo v celoti za navedene otoke, vključno z otokom Jersey, ampak samo delno
         v mejah, ki jih določa posebna ureditev, ki je namenjena njim.
      
      37.      Vodilna načela te posebne ureditve so navedena v Protokolu št. 3, ki je bil priložen k Aktu o pogojih pristopa. Iz njih izhaja,
         da ne velja enako, čeprav se pravila Pogodbe o prostem pretoku oseb ali prostem opravljanju storitev ne uporabljajo za otok
         Jersey,(29) za predpise Skupnosti o prostem pretoku blaga. 
      
      38.      Spomnim naj namreč, da člen 1(1) Protokola št. 3 določa, da se „[p]ravila Skupnosti o carinskih zadevah in količinskih omejitvah,
         predvsem tistih iz Akta o pristopu, na Kanalskih otokih […] uporabljajo pod enakimi pogoji kot v Združenem kraljestvu“ in
         da „[se z]lasti carine in dajatve z enakim učinkom med omenjenimi ozemlji in Skupnostjo […] postopoma znižajo v skladu s časovnim
         razporedom, določenim v členih 32 in 36 Akta o pristopu“. 
      
      39.      Iz teh določb izhaja, da se vsa pravila o prostem pretoku blaga, ki je navedeno v naslovu I tretjega dela Pogodbe ter v aktih
         sekundarne zakonodaje, uporabljajo za otok Jersey. To tako zlasti velja za pravila, navedena v členih 23 ES in 25 ES(30) (o carinah pri uvozu in izvozu ter dajatvah z enakim učinkom) ter v členih 28 ES in 29 ES (o količinskih omejitvah pri uvozu
         ali izvozu in ukrepih z enakim učinkom). 
      
      40.      V skladu s temi splošnimi določbami glede uporabe pravil Skupnosti o prostem pretoku blaga (ne glede na njegovo vrsto) Protokol
         št. 3 vsebuje posebne določbe za posebno blago, in sicer za kmetijske pridelke in iz njih predelane proizvode. 
      
      41.      Kot je bilo namreč že navedeno, člen 1(2), prvi pododstavek, navedenega protokola določa, da se „v primeru kmetijskih pridelkov
         in iz njih predelanih proizvodov, za katere se uporablja poseben trgovinski režim, za tretje države […] uporabljajo prelevmani
         in drugi uvozni ukrepi, ki so predpisani s pravili Skupnosti in ki jih uporablja Združeno kraljestvo“. 
      
      42.      Člen 1(2), drugi pododstavek, istega protokola dodaja, da se „uporabljajo tudi določbe predpisov Skupnosti, predvsem tistih
         iz Akta o pristopu, ki so potrebni za omogočanje prostega pretoka in upoštevanja normalnih pogojev konkurence v trgovini s
         temi proizvodi“. 
      
      43.      Menim, da je ta člen 1(2), drugi pododstavek, Protokola št. 3 uporabljiv za kmetijske pridelke, kot je krompir, tako da predpisi
         Skupnosti o prostem pretoku blaga veljajo za otok Jersey za trženje krompirja, ki je pridelan na njegovem ozemlju.
      
      44.      V nasprotju s trditvijo združenja JPMO ni zelo pomembno, da za krompir ne velja skupna ureditev trga.(31)
      
      45.      Res je, da člen 1(2), drugi pododstavek, Protokola št. 3 navaja, da se upoštevni predpisi Skupnosti, zlasti predpisi, namenjeni
         zagotavljanju prostega pretoka blaga, uporabljajo za trgovino s proizvodi iz predhodnega pododstavka. Ta pa se nanaša na „kmetijske
         pridelke in […] iz njih predelane proizvode, za katere se uporablja poseben trgovinski režim“.(32)
      
      46.      Tako lahko besedilo teh določb daje misliti, da je uporaba predpisov Skupnosti o prostem pretoku blaga za otok Jersey pogojena
         z dejstvom, da se za navedene kmetijske pridelke (kakor tudi iz njih predelane proizvode) uporablja poseben trgovinski režim.(33)
      
      47.      Vendar pa po trditvah združenja JPMO izraz „poseben trgovinski režim“ zajema režim skupne ureditve trga, zaradi česar kmetijski
         pridelki, kot je krompir, za katere se ne uporablja tak ukrep, ne sodijo na področje uporabe predpisov Skupnosti o prostem
         pretoku blaga. Iz tega bi sledilo, da za trženje krompirja z Jerseyja ne bi veljala ureditev prostega pretoka blaga. 
      
      48.      Te ozke razlage člena 1(2), drugi pododstavek, Protokola št. 3 ne sprejemam zaradi teh razlogov. 
      
      49.      Prvič, upoštevati je treba, da je mogoče podpreti drugo razlago teh določb z branjem navedenih določb v povezavi z določbo
         člena 1(2), prvi pododstavek, navedenega protokola. Prvi pododstavek navedenega člena se namreč nanaša na trgovino s proizvodi
         med zadevnimi otoki in tretjimi državami, medtem ko se zdi, da se drugi pododstavek bolj nanaša na trgovino s proizvodi znotraj
         Skupnosti. Vendar kar velja za prvi tip trgovine, ne velja nujno za drugega. 
      
      50.      Uporaba izraza „poseben trgovinski režim“ v členu 1(2), prvi pododstavek, Protokola št. 3 bi se namreč lahko omejila na poudarek,
         da se navedeni člen nanaša na trgovino – s tretjimi državami – z nekaterimi proizvodi kmetijskega sektorja, za katere so bili
         vzpostavljeni posebni mehanizmi, kot so prelevmani ali drugi uvozni ukrepi, na primer carine (katerih znesek je navadno določen
         v skladu s skupno carinsko tarifo). Sklicevanje na obstoj posebnega trgovinskega režima tako brez težav sodi v okvir določb
         iz člena 1(2), prvi pododstavek, navedenega protokola, saj je namen teh določb razširiti uporabo predpisov Skupnosti o prelevmanih
         in drugih uvoznih ukrepih na zadevne otoke. 
      
      51.      Na drugi strani se zdi, da je težko odkriti kakršno koli povezavo med obstojem „posebnega trgovinskega režima“ v smislu posebnega
         trgovinskega režima s tretjimi državami in namenom člena 1(2), drugi pododstavek, Protokola št. 3, saj je namen navedenega
         člena predvsem urediti trgovino s proizvodi znotraj Skupnosti. 
      
      52.      Iz tega sklepam, da je člen 1(2), drugi pododstavek, Protokola št. 3 s sklicevanjem na proizvode iz prvega pododstavka te
         določbe mogoče razumeti zgolj kot sklicevanje na kmetijske pridelke in iz njih predelane proizvode, ne glede na to, ali jih
         zajema „poseben trgovinski režim“ v smislu posebnega trgovinskega režima s tretjimi državami. 
      
      53.      V nasprotju s trditvami združenja JPMO tako menim, da ta člen Protokola št. 3 ne pomeni, da je uporaba predpisov Skupnosti
         o prostem pretoku blaga na otoku Jersey za kmetijske pridelke, kot je krompir, pogojena s tem, da mora te pridelke zajemati
         skupna ureditev trga. 
      
      54.      Ta ugotovitev še bolj drži ob branju Uredbe št. 706/73, ki je bila sprejeta na podlagi člena 1(2), tretji pododstavek, Protokola
         št. 3, da bi se natančno določili pogoji za izvajanje predpisov Skupnosti na ozemlju zadevnih otokov, ki veljajo za ta ozemlja
         na podlagi predhodnih pododstavkov.
      
      55.      Spomnim naj, da člen 1(1) navedene uredbe določa, da se „[p]ravila Skupnosti, ki se uporabljajo za Združeno kraljestvo v zvezi
         s trgovino s kmetijskimi proizvodi, zajetimi v Prilogi II k Pogodbi o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, in blagom,
         zajetim v Uredbi št. 170/67/EGS in Uredbi (EGS) št. 1059/69, […] uporabljajo za otoke, z izjemo pravil o nadomestilih in zneskih
         kompenzacij, ki jih Združeno kraljestvo dodeljuje za izvoz“. 
      
      56.      Ta člen se hkrati nanaša na trgovino z navedenimi proizvodi ali navedenim blagom znotraj Skupnosti in trgovino, ki poteka
         med Skupnostjo in tretjimi državami.
      
      57.      Nič v besedilu člena 1(1) Uredbe št. 706/73 ne daje misliti, da bi se lahko kmetijski pridelki, kot je krompir, izognili uporabi
         predpisov Skupnosti o prostem pretoku blaga (na ozemlju zadevnih otokov) na podlagi tega, da se za navedene pridelke ne bi
         uporabljala skupna ureditev trga. V zvezi s tem je besedilo navedene uredbe napisano veliko bolj zadovoljivo kot besedilo
         Protokola št. 3, v katerem je dvoumnost nekaterih njegovih določb dejansko upravičila pojasnila, ki so bila vanj vnesena.
      
      58.      Kot Komisija upravičeno poudarja, je edini pogoj, določen v členu 1(1) Uredbe št. 706/73, za uporabo predpisov Skupnosti o
         prostem pretoku blaga za kmetijske proizvode dejstvo, da so ti proizvodi zajeti v Prilogi II k Pogodbi EGS (ki je postala
         Priloga I k Pogodbi ES).(34)
      
      59.      Treba je poudariti, da krompir izpolnjuje ta pogoj.(35) Iz tega izhaja, da je namen pravil Pogodbe ES o prostem pretoku blaga, da se uporabijo na otoku Jersey za ureditev trženja
         krompirja, pridelanega na tem otoku. 
      
      60.      V zvezi s tem ni tako pomembno, da se velik del skupne kmetijske politike ne uporablja za otok Jersey,(36) kljub povezavi, ki je tradicionalno vzpostavljena na eni strani med vzpostavitvijo in delovanjem skupnega trga za kmetijske
         pridelke in na drugi strani oblikovanjem skupne kmetijske politike.(37)
      
      61.      Poseben položaj, v katerem je otok Jersey glede skupne kmetijske politike, namreč izhaja iz določb Protokola št. 3 in Uredbe
         št. 706/73, iz katere prav tako izhaja, kot smo lahko videli, da bi se lahko predpisi Skupnosti o prostem pretoku blaga uporabili
         za to ozemlje, da se uredi trgovina s krompirjem, pridelanim na tem otoku. 
      
      62.      Izključitev navedene trgovine iz okvira pravil Pogodbe o prostem pretoku blaga iz edinega razloga, ker otok Jersey ne sodi
         v celoti na področje uporabe skupne kmetijske politike, bi tako pomenila, da bi se nekaterim določbam Protokola št. 3 in Uredbe
         št. 706/73 odvzel poln učinek ter se tako ne bi upoštevali splošna sistematika teh aktov in volja zakonodajalca Skupnosti.
      
      63.      Na podlagi tega sklepam, da se pravila Pogodbe glede prostega pretoka blaga uporabljajo za otok Jersey in za ureditev trženja
         krompirja, pridelanega na njegovem ozemlju.
      
      64.      Glede na to načelo je treba sedaj preučiti, ali bi se lahko navedena pravila uporabila v posebnih okoliščinah, na katere se
         nanaša sporni predpis.
      
      B –    Uporabljivost pravil Pogodbe glede prostega pretoka blaga v okoliščinah, na katere se nanaša sporni predpis
      65.      Pred natančnim preizkusom, ali so pravila Pogodbe glede prostega pretoka blaga uporabljiva v okoliščinah, na katere se nanaša
         sporni predpis, je treba navesti nekaj uvodnih ugotovitev, na eni strani o statusu Kanalskih otokov in otoka Man glede na
         Združeno kraljestvo za izvajanje predpisov Skupnosti o prostem pretoku kmetijskih proizvodov, in na drugi strani o konkretnih
         okoliščinah, za katere je treba šteti, da se nanje nanaša sporni predpis.
      
      1.      Uvodne ugotovitve
      66.      Kot sem pravkar navedel, menim, da iz člena 1(2), drugi pododstavek, Protokola št. 3 v povezavi s členom 1(1) Uredbe št. 706/73
         izhaja, da so pravila Pogodbe glede prostega pretoka blaga uporabljiva za otok Jersey, da se uredi trženje krompirja, ki je
         pridelan na njegovem ozemlju. 
      
      67.      Opozarjam tudi, da člen 1(2) navedene uredbe določa, da se „[z]a namen uporabe pravil iz odstavka 1 […] Združeno kraljestvo
         in otoki štejejo za eno državo članico“.
      
      68.      Iz tega izhaja, da je treba za uporabo pravil Pogodbe glede prostega pretoka blaga v zvezi s trženjem kmetijskih pridelkov,
         kot je krompir, otok Jersey obravnavati kot sestavni del Združenega kraljestva. To velja tudi za druge Kanalske otoke in za
         otok Man. Za uporabo predpisov Skupnosti na tem področju odnosov med temi otoki in Združenim kraljestvom tako ne moremo primerjati
         z odnosi, ki obstajajo med tretjo državo in državo članico ali med dvema državama članicama.(38)
      
      69.      V teh okoliščinah se je mogoče vprašati, ali ne bi morali okoliščin, na katere se nanaša sporni predpis, za trženje krompirja
         z Jerseyja obravnavati kot povsem notranje okoliščine ene in iste države članice, tj. Združenega kraljestva. 
      
      70.      Kot sem namreč že navedel, sporni predpis določa posebno ureditev za „izvoz“ krompirja z Jerseyja v Združeno kraljestvo (kamor
         se proda skoraj ves pridelek). Spomnim naj tudi, da se v skladu s členom 2 spornega predpisa pojem „izvoz“ nanaša na „pošiljanje
         krompirja z otoka zaradi njegove neposredne prodaje ali prodaje čez drugi kraj v namembni kraj v Združenemu kraljestvu, v
         Bailiffovo okrožje Guernsey ali na otok Man, da bi se tam porabil“. 
      
      71.      Ugotovljeno je, da se na podlagi tega člena 2 sporni predpis uporablja v primeru, kadar se krompir pošlje s trajektom z otoka
         Jersey v Združeno kraljestvo, bodisi neposredno bodisi prek pristanišča v drugi državi članici (kot je francosko pristanišče
         Caen), ne da bi pri tem zapustil navedeni trajekt. To velja tudi za krompir, ki se pošlje neposredno ali posredno z otoka
         Jersey na otoke Bailiffovega okrožja Guernsey ali na otok Man.
      
      72.      Poleg navedenih primerov so stranke v sporu v glavni stvari zagovarjale zelo različne razlage glede ozemeljskega področja
         uporabe spornega predpisa.(39) V teh okoliščinah iz ustaljene sodne prakse izhaja, da lahko v okviru razdelitve nalog med Sodiščem in nacionalnimi sodišči,
         ki velja za postopek predhodnega odločanja, nacionalno pravo razlagajo samo nacionalna sodišča, in ne Sodišče.(40)
      
      73.      V skladu z razlago predložitvenega sodišča glede člena 2 spornega predpisa torej predvidevam, da se ta sporni predpis ne uporablja
         takrat, ko je krompir najprej poslan v Francijo zaradi obdelave (kot je pranje, pakiranje ali polnjenje v vreče) in nato odpeljan
         v Združeno kraljestvo zaradi tamkajšnje prodaje in potrošnje.(41)
      
      74.      Čeprav se predložitveno sodišče ni izrecno izreklo o tem primeru, predvidevam tudi, da se sporni predpis prav tako ne uporablja,
         kadar se krompir proda gospodarskemu subjektu s sedežem v Franciji ali v drugi državi članici, ki ga nato preproda (brez obdelave
         ali po nadaljnji obdelavi), da bi se porabil v Združenem kraljestvu. 
      
      75.      Predložitveno sodišče je namreč sprejelo razlago, ki jo zagovarja States, v skladu s katero naj bi se izraz „neposredna prodaja
         ali prodaja čez drugi kraj“ nanašal izključno na pomorsko pot, ki naj bi se uporabila za pošiljanje krompirja z otoka.(42) Ugotovilo je, kot smo pravkar navedli, da se je sporni predpis uporabil samo, kadar je bil krompir poslan v Francijo zaradi
         obdelave in nato odpeljan v Združeno kraljestvo zaradi tamkajšnje prodaje in potrošnje. Predvidevam, da enako velja, kadar
         se krompir proda gospodarskemu subjektu s sedežem v Franciji ali v drugi državi članici, ki ga nato preproda (brez obdelave
         ali po nadaljnji obdelavi), da bi se porabil v Združenem kraljestvu, saj tako dejanje kakor tudi tista, ki smo jih prej navedli,
         presegajo okvir, v katerega, po navedbah predložitvenega sodišča, sodi zadevni izraz, tj. zgolj prevoz blaga.
      
      76.      Ker je tako ozemeljsko področje uporabe spornega predpisa omejeno, je treba sedaj določiti, ali bi se lahko nekatera pravila
         Pogodbe glede prostega pretoka blaga uporabljala za trženje krompirja, ki ga zajemajo ti sporni predpisi. 
      
      77.      Moja analiza se bo hkrati nanašala na člena 23 ES in 25 ES ter na člen 29 ES. Čeprav se predložitveno sodišče dotika tudi
         člena 28 ES, ga ne bom obravnaval, saj je v vsakem primeru neupošteven, ker sporni predpis ureja zgolj pošiljanje krompirja
         z otoka Jersey, in ne njegovega vstopa na to ozemlje. 
      
      2.      Uporabljivost členov 23 ES, 25 ES in 29 ES v okoliščinah, na katere se nanaša sporni predpis
      78.      Uvodoma naj navedem, da bi bilo treba vprašanje uporabljivosti členov 23 ES in 25 ES v okoliščinah, na katere se nanaša sporni
         predpis, postaviti samo za morebitni prispevek v korist Odbora, in ne za denarne kazni, katerih namen je zagotoviti upoštevanje
         obveznosti, ki jih nalaga sporna ureditev trženja, saj gre pri navedenih kaznih bolj za ukrepe z enakim učinkom kot količinske
         omejitve v smislu člena 29 ES. 
      
      79.      V zvezi z morebitnim prispevkom v korist Odbora imamo na voljo malo podatkov o tem vidiku spornega predpisa. Ob upoštevanju
         preverjanja, ki ga bo moralo o tej točki opraviti predložitveno sodišče, predvidevam, kot to trdi Komisija, da se znesek spornega
         prispevka izračuna glede na količino krompirja, ki ga je zadevni pridelovalec poslal predhodno leto (v Združeno kraljestvo,
         Bailiffovo okrožje Guernsey ali na otok Man), ali glede na površino, ki jo je slednji namenil gojenju krompirja v istem obdobju.(43)
      
      80.      V tem okviru se postavlja vprašanje uporabljivosti členov 23 ES, 25 ES in 29 ES v okoliščinah, na katere se nanaša sporni
         predpis. To vprašanje bom preučil na podlagi besedila členov 23 ES, 25 ES, 28 ES in 29 ES ter nato predstavil razvoj sodne
         prakse Sodišča na tem področju, da bi ugotovili smernice in izmerili njihov obseg ter omejitve glede na okoliščine, na katere
         se nanašajo sporni predpisi.
      
      a)      Besedilo členov 23 ES, 25 ES, 28 ES in 29 ES ter njegovo upoštevanje v tradicionalni sodni praksi Sodišča v zvezi z ozemeljskim
         področjem uporabe pravil Pogodbe na področju prostega pretoka blaga
      
      81.      Ob branju členov 23 ES, 25 ES, 28 ES in 29 ES, ki so nadaljevanje člena 3(1)(a) ES, se zdi očitno, da so edine ovire (carinske
         ali necarinske) za prost pretok blaga, ki jih prepovedujejo ti členi, tiste, ki se nanašajo na blagovno menjavo med državami
         članicami, in ne tiste, ki se nanašajo na blagovno menjavo med različnimi deli ozemlja ene in iste države članice.(44)
      
      82.      Sodišče je na ta dokaz večkrat opozorilo v zvezi z nacionalnimi predpisi, ki imajo dvojni učinek na trženje blaga, hkrati
         v okviru trgovine z drugimi državami članicami in v okviru notranje trgovine v državi članici, ki je take predpise sprejela.(45)
      
      83.      V zvezi s temi predpisi, za katere je bilo ugotovljeno, da so v nasprotju s členom 28 ES ali 29 ES, si je Sodišče prizadevalo,
         da bi razlikovalo med trgovino med državami članicami (ki sodi v okvir pravil Pogodbe glede prostega pretoka blaga) in notranjo
         trgovino v zadevni državi članici (ki je ista pravila Pogodbe ne zajemajo).(46) Dodalo je tudi, da se nacionalni predpisi ne morejo izogniti prepovedi, določeni v členu 28 ES, ker naj bi ti predpisi prav
         tako vplivali na blagovno menjavo znotraj zadevne države članice.(47)
      
      84.      Iz te sodne prakse izhaja, da je treba za določitev, ali neki nacionalni ukrep sodi na področje uporabe člena 28 ES ali 29
         ES, preučiti, ali gre za take vrste ukrep, ki bi lahko vplival na trgovino med državami članicami. Kadar tak ukrep vpliva
         zgolj na trgovino znotraj ene in iste države članice, in ne na trgovino med več državami članicami, ta ukrep ne sodi v okvir
         pravil Pogodbe, določenih v členih 28 ES in 29 ES. 
      
      85.      Ta sodna praksa se je prenesla na podoben primer, kadar so lokalni predpisi, ki se uporabljajo samo za en del ozemlja države
         članice, vplivali na blagovno menjavo med tem delom nacionalnega ozemlja in drugimi državami članicami ter na menjavo med
         tem delom nacionalnega ozemlja in drugimi deli ozemlja te države članice.(48)
      
      86.      Da bi tako člena 28 ES ali 29 ES lahko bila uporabljiva, mora zadevno blago preiti z ozemlja ene države članice (ali njenega
         dela) na ozemlje druge države članice (ali dela njenega ozemlja), to pomeni, da mora blago, vneseno na ozemlje ene države
         članice ali njen del, prihajati iz druge države članice (ali njenega dela) ter da je blago nacionalnega ali lokalnega porekla
         namenjeno v drugo državo članico (ali njen del). Kadar proizvodi s poreklom iz ene države članice zgolj preidejo z enega na
         drugo območje iste države članice, osnovni pogoj za uporabo členov 28 ES ali 29 ES ni izpolnjen, zato se ne uporablja noben
         od teh členov. Ta osnovni pogoj se nanaša na prečkanje meje iz ene države članice v drugo, to pomeni prečkanje meje, ki jo
         opredeljujemo kot „meddržavna“, ne glede na to, kje leži, bodisi na meji nacionalnega ozemlja ali njegovega dela.(49)
      
      87.      Zaskrbljenost Sodišča glede omejitve uporabe pravil Pogodbe glede prostega pretoka blaga, kot so tista iz člena 28 ES, samo
         na trgovino med državami članicami je bila izražena tudi med pregledom več nacionalnih predpisov, ki so proizvode nacionalnega
         porekla (ki niso bili predmet trgovine med državami članicami) podredili manj ugodni ureditvi trženja, kot je tista, namenjena
         proizvodom, uvoženim iz drugih držav članic.(50) Ti nacionalni predpisi so povzročali posebne težave, saj so pripeljali do „nasprotne diskriminacije“. 
      
      88.      V zvezi s temi težavami je Sodišče poudarilo, da je cilj člena 28 ES „odpraviti ovire za uvoz blaga, in ne zagotoviti, da
         se blago nacionalnega porekla v vseh primerih obravnava enako kot uvoženo blago“.(51) Ugotovilo je, da „razlika v obravnavi med blagom, ki naj ne bi ovirala uvoza ali zavirala trženja uvoženega blaga, ne sodi
         v okvir prepovedi, določene v tem členu“.(52)
      
      89.      Iz vsega tega razvoja v sodni praksi izhaja, da se člena 28 ES in 29 ES ne uporabljata pri blagovni menjavi, ki poteka zgolj
         znotraj države članice. Ob upoštevanju te sodne prakse je mogoče pričakovati, da enako velja za uporabo členov 23 ES in 25
         ES, ker se, kot smo lahko videli, besedilo teh členov kot besedilo členov 28 ES in 29 ES sklicuje na odnose med državami članicami.
         
      
      90.      Vendar je Sodišče odločilo drugače. To je jasno iz zgoraj navedene sodbe Lancry in drugi ter sodb z dne 14. septembra 1995
         v zadevi Simitzi(53) in z dne 9. septembra 2004 v zadevi Carbonati Apuani.(54) Te sodbe se močno oddaljujejo od tradicionalne sodne prakse Sodišča v zvezi z ozemeljskim področjem uporabe pravil Pogodbe
         glede prostega pretoka blaga. Preden preučimo daljnosežnost in omejitve te nove smernice v sodni praksi v okoliščinah, na
         katere se nanaša sporni predpis, je treba ugotoviti njene različne stopnje. 
      
      b)      Razvoj sodne prakse Sodišča v zvezi z ozemeljskim področjem uporabe členov 23 ES in 25 ES
      91.      Sodišče je v skladu s sodbo z dne 16. julija 1992 v zadevi Legros in drugi(55) v zgoraj navedeni sodbi Lancry in drugi razsodilo, da dajatev, imenovana „pristaniška pristojbina“, določena v francoskih
         predpisih, pomeni dajatev z enakim učinkom kot carina pri uvozu v smislu člena 25 ES. 
      
      92.      Ta dajatev se je obračunala v francoskih čezmorskih departmajih za blago, pripeljano na ta del francoskega ozemlja, ne glede
         na njegovo poreklo, tako da se je uporabljala tako za proizvode s poreklom iz drugih držav članic kot za proizvode s poreklom
         iz drugih delov ozemlja iste države članice. 
      
      93.      Sodišče je v zgoraj navedeni sodbi Legros in drugi zgolj poudarilo, da „dajatev, prejeta na regionalni meji zaradi vnosa proizvodov
         na ozemlje določene države članice, pomeni vsaj tako veliko oviro za prost pretok blaga kot dajatev, prejeta na nacionalni
         meji zaradi vnosa proizvodov na celotno ozemlje določene države članice“.(56) V zvezi s tem je zgolj navedlo, da „posledični vpliv take regionalne dajatve na enotnost carinskega območja Skupnosti ni
         spremenjen zaradi dejstva, da se obračuna tudi pri blagu s poreklom iz drugih delov ozemlja zadevne države članice“.(57) Te ugotovitve so v celoti v skladu s sodno prakso, ki sem jo pravkar predstavil.(58)
      
      94.      Vendar so se te ugotovitve kasneje v točki 29 zgoraj navedene sodbe Lancry in drugi razvile v popolnoma drugačnem smislu,
         kot je veljal do takrat. Sodišče je namreč poudarilo, da „samo načelo carinske unije, ki zajema vso blagovno menjavo, […]
         zahteva, da je na splošno zagotovljen prost pretok blaga znotraj Unije, in ne samo meddržavna trgovina“. Navedlo je, da „[č]eprav
         se člena […] [23 ES in 25 ES] izrecno nanašata samo na trgovino med državami članicami, je to zato, ker sta predpostavljala,
         da znotraj teh držav ne obstaja dajatev, ki bi imela značilnosti carine“. Sodišče je ugotovilo, da „[g]lede na to, da je odsotnost
         takih dajatev nujni prvi pogoj za uresničitev carinske unije, ki zajema vso blagovno menjavo, člena [23 ES in 25 ES] prav
         tako vključujeta njeno prepoved“.
      
      95.      Sodišče je v isti sodbi Lancry in drugi k temu glavnemu argumentu dodalo dva druga argumenta. 
      
      96.      Najprej je poudarilo, da se dajatev pristaniške pristojbine obračuna na vse proizvode, pripeljane v zadevni čezmorski departma,
         ne glede na njihovo poreklo, tako da se ta ukrep uporablja v okoliščini, ki je ne moremo opredeliti kot povsem notranjo okoliščino
         države članice. V zvezi s tem je menilo, da „ne bi bilo skladno na eni strani presoditi, da pristaniška dajatev pomeni dajatev
         z enakim učinkom, saj se obračuna na blago s poreklom iz drugih držav članic, ter na drugi strani priznati, da ta ista dajatev
         ne pomeni dajatve z enakim učinkom, kadar se obračuna na blago s poreklom iz matične Francije“.(59)
      
      97.      Poleg tega je Sodišče v vsakem primeru navedlo, da je v praksi zelo težko, celo nemogoče razlikovati med proizvodi z nacionalnim
         poreklom in proizvodi s poreklom iz drugih držav članic, razen če bi se izvedli različni pregledi, ki bi ovirali prost pretok
         blaga.(60)
      
      98.      Sodišče je ob upoštevanju tega niza argumentov v zgoraj navedeni sodbi Lancry in drugi razsodilo, da sporna dajatev pristaniške
         pristojbine pomeni dajatev z enakim učinikom kot carina pri uvozu, „ne samo, ker se obračuna na blago, pripeljano na to območje,
         s poreklom iz drugih držav članic, ampak tudi, ker se obračuna na blago, pripeljano na to območje, s poreklom iz drugega dela
         iste države“.(61)
      
      99.      Ta sodna praksa o uvozu blaga se je v zgoraj navedenih sodbah Simitzi in nato Carbonati Apuani prenesla na izvoz blaga. 
      
      100. V zgoraj navedeni zadevi Simitzi je šlo za občinsko dajatev, ki se je obračunala na blago, pripeljano v Dodekaneze (ne glede
         na njihovo poreklo) ali poslano s tega dela grškega ozemlja (ne glede na njihov namembni kraj). V skladu z zgoraj navedeno
         sodbo Lancry in drugi je Sodišče razsodilo, da je ta dajatev pomenila dajatev z enakim učinkom kot carine pri uvozu ter dajatev
         z enakim učinkom kot carine pri izvozu, zlasti ker jih je država članica naložila za blago, pripeljano na območje njenega
         ozemlja s poreklom izključno z drugih območij iste države, in za blago, poslano izključno s tega območja na druga območja
         iste države.(62)
      
      101. Pri navedeni zadevi Carbonati Apuani je šlo za občinsko dajatev, obračunano na marmor, pridobljen na ozemlju te občine (občina
         Carrara), zaradi njegovega prevoza zunaj tega dela italijanskega ozemlja. Sodišče je razsodilo, da taka dajatev pomeni dajatev
         z enakim učinkom kot carina pri izvozu v smislu člena 23 ES, kljub dejstvu, da se obračuna tudi za blago, katerega končni
         namembni kraj leži znotraj zadevne države članice.(63) Ponovilo in razvilo je dva argumenta, navedena v zgoraj navedeni sodbi Lancry in drugi, na eni strani v zvezi z zahtevami
         carinske unije in na drugi strani v zvezi s primerom, ko se zadevni ukrep ne uporablja za povsem notranjo okoliščino države
         članice. 
      
      102. V zvezi s prvim argumentom, ki ostaja glavni argument, ga je Sodišče razložilo tako, da je poudarilo nujnost razlage člena
         23 ES in naslednjih členov ob upoštevanju člena 14(2) ES, ki notranji trg opredeljuje kot „območje brez notranjih meja, na
         katerem je zagotovljen prost pretok blaga, oseb, storitev in kapitala“. Ker te določbe ne razlikujejo med državnimi in notranjimi
         mejami, je Sodišče v skladu s sodbo Lancry in drugi sklepalo, da „je odsotnost takih dajatev – meddržavnih in notranjih –,
         ki imajo značilnosti carine ali dajatve z enakim učinkom, nujni prvi pogoj za uresničitev carinske unije, v kateri je zagotovljen
         prost pretok blaga“.(64)
      
      103. V zvezi z drugim argumentom je Sodišče ugotovilo, da se sporna dajatev uporablja za ves marmor iz občine Carrara, ki prestopi
         ozemeljske meje te občine, ne da bi ločevalo med marmorjem, katerega končni namembni kraj leži v Italiji, in tistim, ki je
         namenjen v druge države članice. Ugotovilo je, da ta dajatev po naravi in vsebini vpliva na trgovino med državami članicami.
      
      104. Po predstavitvi te sodne prakse je treba sedaj preučiti njen obseg in omejitve v zvezi z okoliščinami, na katere se nanaša
         sporni predpis. 
      
      c)      Obseg in omejitve sodne prakse v zadevah Lancry in drugi, Simitzi in Carbonati Apuani 
      105. Iz branja navedenih sodb v zadevah Lancry in drugi, Simitzi in Carbonati Apuani se zdi nesporno, da se člena 23 ES in 25 ES
         uporabljata v takšnih okoliščinah, na katere se nanaša zadevni predpis, ki je predmet spora o glavni stvari. V skladu s to
         sodno prakso bi lahko namreč dajatev sodila v okvir prepovedi, navedene v teh členih, če se naloži zaradi prečkanja meje,
         ne glede na to, ali gre za meddržavno (v okviru trgovine med več državami članicami) ali notranjo mejo (v okviru notranje
         trgovine v eni in isti državi članici).(65) Če tako predvidevamo, da bi se morebitni prispevek Odboru naložil zaradi pošiljanja krompirja z otoka Jersey (v Združeno
         kraljestvo, Bailiffovo okrožje Geurnsey ali na otok Man), bi ta ukrep lahko pomenil dajatev z enakim učinkom kot carina pri
         izvozu. 
      
      106. Glede na to je treba vedeti, da morebitni prenos te sodne prakse na okoliščine, na katere se nanaša sporni predpis, ni gotov.
         Menim namreč, da dva od treh argumentov, na katere se je Sodišče opiralo v sodbi Lancry in drugi, nista upoštevna v zadevi,
         ki je predmet spora o glavni stvari ter ju je treba zavrniti. Menim, da je preostali argument izredno šibek. To želim dokazati
         s preučitvijo vsakega posameznega argumenta, da bi jih tako v celoti upoštevali in bi se izognili kakršni koli napaki v pogledu
         ali vsaki „optični prevari“(66) pri uporabi zakonodaje Skupnosti.
      
      107. Najprej je treba ugotoviti, da se v nasprotju s tem, za kar je šlo v sodbah Lancry in drugi, Simitzi in Carbonati Apuani,
         sporni predpis uporablja v okoliščinah, katerih vse elemente je treba obravnavati kot povsem notranje okoliščine ene države
         članice. 
      
      108. Ta predpis namreč ureja samo trgovino s krompirjem med na eni strani otokom Jersey in na drugi strani Združenim kraljestvom,
         otoki Bailiffovega okrožja Guernsey in otokom Man. Spomnim naj, da je treba za uporabo pravil Pogodbe glede prostega pretoka
         blaga v zvezi s trženjem kmetijskih pridelkov, kot je krompir, Združeno kraljestvo in vse njegove otoke obravnavati kot eno
         državo članico.
      
      109. V zvezi s tem ni tako pomembno, ali se krompir v okviru trgovine iz spornega predpisa odpošlje neposredno v Združeno kraljestvo (ali v Bailiffovo okrožje Guernsey ali na otok Man) ali posredno prek pristanišča v drugi državi članici (ne da bi se to blago v tej državi na kakršen koli način obdelalo ali prodalo). Menim
         namreč, da možnost preprostega tranzita blaga prek druge države članice trgovinskemu poslu ne more dati lastnosti trgovine
         med državami članicami v smislu členov 23 ES in 25 ES. Z drugimi besedami, ta morebitni tujski dejavnik ne zadostuje, da bi
         se lahko okoliščine iz spornega predpisa izognile temu, da bi bile opredeljene kot povsem notranje okoliščine ene in iste
         države članice, tj. Združenega kraljestva. 
      
      110. Ker ti predpisi urejajo izključno trgovino s krompirjem v Združenem kraljestvu, in ne trgovine z drugimi državami članicami,
         bi bilo najmanj presenetljivo domnevati, da je namen pravil Pogodbe glede prostega pretoka blaga, da se uporabljajo tudi v
         zadevnem primeru. V nobenem primeru pa se ni mogoče sklicevati na kakršno koli namembnost, tudi delno, za trgovino znotraj
         Skupnosti v podporo uporabe členov 23 ES in 25 ES. Čeprav je Sodišče ta argument sprejelo v sodbah Lancry in drugi (točka
         30) ter Carbonati Apuani (točka 26), ta nikakor ne velja za spor o glavni stvari. 
      
      111. V zvezi s tem je treba poudariti, da ta zadeva ne povzroča nobenih težav, ki bi lahko v predhodnih zadevah sprožale obstoj
         „nasprotne diskriminacije“. 
      
      112. Spomnim naj, da pride do nasprotne diskriminacije, zlasti kadar se za proizvode s poreklom iz ene države članice (na podlagi
         nacionalnih predpisov) za njihovo trgovino znotraj iste države članice uporablja manj ugodna ureditev od ureditve, namenjene
         bodisi proizvodom, uvoženim iz drugih držav članic, bodisi proizvodom, ki naj bi bili izvoženi v te države (na podlagi pravil
         Pogodbe glede prostega pretoka blaga). Kot smo lahko videli, je Sodišče uporabilo načelo, v skladu s katerim pravila Pogodbe
         glede prostega pretoka blaga ne odpravljajo težav, povezanih z obstojem nasprotne diskriminacije, če ta vpliva na povsem notranje
         okoliščine, ki so po svoji naravi izključene s področja uporabe zakonodaje Skupnosti.(67)
      
      113. Sodišče se je v sodbi Lancry in drugi (točka 30) jasno oddaljilo od te ustaljene sodne prakse, saj je poudarilo, da ne bi
         bilo primerno pristaniške pristojbine opredeliti kot dajatev z enakim učinkom kot carino pri uvozu v smislu členov 23 ES in
         25 ES, kadar ta ukrep vpliva na blago s poreklom iz drugih držav članic, in zavrniti to opredelitev, kadar se ta dajatev naloži
         za blago s poreklom iz drugega dela zadevne države članice. Zdi se, da ta analiza kaže skrb Sodišča, da bi se izognilo nastanku
         nasprotne diskriminacije, s tem ko bi bili po izreku sodbe (če bi se v njej ohranila taka razlika v opredelitvi) nacionalni
         proizvodi deležni manj ugodne obravnave kot proizvodi, uvoženi iz drugih držav članic. Sodišče je upoštevalo argument o tej
         možnosti in razsodilo, da pomeni pristaniška pristojbina dajatev z enakim učinkom kot carina pri uvozu, tudi kadar se ta ukrep
         naloži za blago, pripeljano na en del ozemlja določene države članice s poreklom iz drugega dela iste države članice. Zdi
         se, da ta argument ni bil prevzet v zgoraj navedeni sodbi Carbonati Apuani, čeprav se slednja sklicuje na sodbo z dne 5. decembra 2000
         v zadevi Guimont.(68)
      
      114. V tej zadevi ni nobenega razloga, da bi se Sodišče oprlo na take ugotovitve. 
      
      115. Čeprav se za krompir z Jerseyja za trženje v Združenem kraljestvu in na pripadajočih otoških ozemljih (Bailiffovo okrožje
         Guernsey in otok Man) uporablja manj ugodna ureditev kot ureditev, ki se uporablja za krompir, izvožen v druge države članice,
         ta razlika v obravnavi izhaja izključno iz spornega predpisa, ker se v skladu z njegovim členom 2 trgovinski režim, ki ga
         predvideva, uporablja samo za trgovino med različnimi ozemlji, ki so del iste države članice, in ne za trgovino z drugimi
         državami članicami. Trženje krompirja z Jerseyja v druge države članice, kot je Združeno kraljestvo, se tako izogne omejevalnemu
         režimu, določenemu v spornem predpisu, ne da bi Sodišče moralo izreči sodbo v tem smislu na podlagi pravil o prostem pretoku
         blaga. Tako je izključeno, da bi Sodišče z izrekom sodbe prispevalo k pojavu nasprotne diskriminacije, ki obstaja že zaradi
         spornega predpisa. 
      
      116. Ker zakonodaja Skupnosti ne pozna tega diskriminatornega položaja, ni nobenega razloga, da bi se Sodišče v to vključevalo
         ter posledično razširilo področje uporabe členov 23 ES in 25 ES na povsem notranje okoliščine države članice, kot so okoliščine
         iz spora o glavni stvari, zato ker za te okoliščine ne bi bilo primerno uporabiti drugačne obravnave, kot je obravnava, ki
         se uporablja v okoliščinah, ki izkazujejo povezavo z izvozom blaga v druge države članice. Čeprav se lahko vprašamo, kateri
         logiki natančno ustreza sporni predpis, ni naloga niti zakonodaje Skupnosti niti Sodišča, da najde rešitev za diskriminatorni
         položaj, ki iz tega izhaja. Za razrešitev vprašanja so odgovorni lokalni, zakonodajni ali sodni organi, s tem da sprejmejo
         ukrepe, ki se jim zdijo ustrezni, da na primer spremenijo sporni predpis. 
      
      117. V zvezi z argumentom, v skladu s katerim bi bilo v praksi zelo težko, celo nemogoče ugotoviti poreklo ali namembni kraj blaga
         in na tej podlagi omejiti uporabo členov 23 ES in 25 ES samo na trgovino med državami članicami, z izjemo notranje trgovine
         v državi članici, se tudi ta zdi neustrezen v tem sporu o glavni stvari. Čeprav je morda izredno težko razlikovati med proizvodi
         glede na njihovo poreklo ali njihov namembni kraj, kadar se za vse enako uporabljajo zadevni nacionalni predpisi (nedvomno
         zaradi teh praktičnih težav), težko razumemo, da enako velja tudi, kadar je posebej določeno, da se zadevni predpisi, kot
         so predpisi iz spora o glavni stvari, uporabljajo samo za proizvode s poreklom z ozemlja, za katero se domneva, da je del
         ozemlja ene države članice, in ki naj bi se prodali in porabili na drugih delih ozemlja te države članice. V tej zadevi je
         treba torej zavrniti ta argument (podan v točki 31 navedene sodbe Lancry in drugi), zlasti zato, ker ni bil prevzet v prej
         omenjeni sodbi Carbonati Apuani. 
      
      118. Preostali argument (v zvezi z zahtevami carinske unije in notranjega trga), ki ostaja glavni argument, po mojem mnenju ne
         zadostuje, da bi upravičil uporabo členov 23 ES in 25 ES v takih okoliščinah, na katere se nanaša sporni predpis in so povsem
         notranje okoliščine države članice.
      
      119. Res je, kot je poudaril generalni pravobranilec Tesauro v sklepnih predlogih v navedeni zadevi Lancry in drugi, da se lahko
         zdi paradoksalno, da so na enotnem trgu ovire za trgovino med dvema državama članicama (na primer med Portugalsko republiko
         in Kraljevino Dansko) prepovedane, medtem ko se ne upoštevajo ovire za trgovino znotraj ene in iste države članice (na primer
         med Neapljem in Caprijem).(69) Na prvi pogled se zdi, da je postopek vključevanja držav članic v Skupnost, ki ureja razvoj evropskega povezovanja, težko
         združljiv s sprejetjem ukrepov v državah članicah v zvezi z uvedbo razdelitve ali razdrobitve tega ali onega nacionalnega
         ozemlja, v okviru katerih ne bi bil zagotovljen prost pretok blaga. 
      
      120. V teh okoliščinah pa, ne glede na obseg tega pojava, menim, da vseeno velja, da pravil Pogodbe glede prostega pretoka blaga,
         vključno s pravili, navedenimi v členih 23 ES in 25 ES, ni mogoče uporabiti zato, da bi to preprečila.
      
      121. Sklepanje Sodišča v podporo nasprotnega se nam zdi manj prepričljivo in najmanj vprašljivo. 
      
      122. Najprej težko sprejmem zamisel, kot je Sodišče poudarilo v sodbah Lancry in drugi (točka 29) in Carbonati Apuani (točka 22),
         da samo načelo carinske unije, kot izhaja iz člena 23 ES, zahteva, da se na splošno zagotovi prost pretok blaga, ne samo v
         okviru meddržavne trgovine, ampak tudi širše, na celotnem ozemlju carinske unije. 
      
      123. Kot je namreč poudaril generalni pravobranilec Poiares Maduro v sklepnih predlogih v zadevi Carbonati Apuani,(70) „[j]e člen 23 ES samo izraz volje držav, ustanoviteljic Skupnosti, da se omeji uporaba, ki bi jo lahko države članice v prihodnosti
         izvajale v okviru svojih pristojnosti na carinskem področju“, bodisi v okviru njihovih medsebojnih odnosov bodisi v okviru
         njihovih odnosov s tretjimi državami, ob upoštevanju sprejetja skupne carinske tarife. 
      
      124. Ta volja se, kar zadeva notranji vidik carinske unije, kaže v prepovedi carin in dajatev z enakim učinkom pri uvozu ali izvozu.
         Kot je Sodišče sorazmerno zgodaj navedlo, „utemeljitev [take prepovedi] temelji na dejstvu, da denarne dajatve, ne glede,
         kako majhne so, naložene zaradi prečkanja mej, ovirajo prost pretok blaga“.(71) Z uporabo izraza „prečkanje mej“ Sodišče ni imelo v mislih drugega kot prečkanje meddržavnih meja, ne glede na to, ali ležijo
         na meji nacionalnega ozemlja ali na njegovem delu. 
      
      125. Carinska dejavnost namreč po opredelitvi sodi v ta okvir, tako da se omejitev pristojnosti držav članic iz člena 23 ES na
         tem področju, da se vzpostavi carinska unija, nujno in izključno opredeli glede na prečkanje meddržavne meje. Dodajam, da
         je ta analiza edina, ki je v skladu z besedilom členov 3(1)(a) ES, 23 ES in 25 ES. Ta analiza je tudi edina, ki je skladna
         s številnimi novostmi v sodni praksi, ki so, kot smo lahko videli, omejile uporabo pravil o prostem pretoku blaga samo na
         trgovino med državami članicami, in ne na notranjo trgovino v eni in isti državi članici.
      
      126. Menim, da razlage v zgoraj navedeni sodbi Carbonati Apuani v zvezi z besedilom člena 14(2) ES niso take, da bi sklepanje Sodišča
         glede zahtev carinske unije, ki mu sledi od sodbe Lancry in drugi naprej, postavile na trdnejša tla. 
      
      127. Treba je upoštevati, da ta člen, ki je bil v Pogodbo vstavljen z Enotnim evropskim aktom, opredeljuje notranji trg kot „območje brez notranjih meja, na katerem je v skladu z določbami te pogodbe zagotovljen prost pretok blaga, oseb, storitev in kapitala“.(72)
      
      128. Res je, da na prvi pogled to besedilo daje misliti, da vzpostavitev notranjega trga nalaga dodatne zahteve poleg tistih, ki
         so bile podlaga za vzpostavitev skupnega trga, ker oblikovanje notranjega trga pomeni napredek v postopku povezovanja držav
         članic v Skupnost.(73)
      
      129. Vendar pa avtorji Enotnega akta z opredelitvijo skupnega trga kot „območja brez notranjih meja“ niso želeli vzbuditi dvoma
         o okviru, ki je bil jasno določen v Pogodbi EGS za uporabo pravil o prostem pretoku blaga, oseb, storitev in kapitala in je
         že bil izpostavljen v sodni praksi Sodišča.(74)
      
      130. Poudariti je namreč treba, da se člen 14(2) ES za uresničevanje temeljnih svoboščin, ki jih zagotavlja Pogodba, izrecno sklicuje
         na njene določbe. To pojasnilo, ki je bilo dodano med pogajanji o Enotnem aktu, izraža skrb, da se področje uporabe pravil
         Pogodbe glede prostega pretoka ne razširi samo v zvezi z osebami, ampak tudi v zvezi z blagom, storitvami in kapitalom.(75)
      
      131. Kot smo videli v zvezi s prostim pretokom blaga, pa se besedilo člena 3(1)(a) ES ter členov 23 ES, 25 ES, 28 ES in 29 ES nanaša
         izključno na blagovno menjavo med državami članicami, razen blagovne menjave znotraj ene in iste države članice. Iz tega lahko
         sklepamo, da člen 14(2) ES ne more razširiti ozemeljskega področja uporabe členov 23 ES in 25 ES na trgovino, ki poteka izključno
         v eni državi članici.
      
      132. Ta sklep še bolj drži ob branju člena 3(1)(c) ES. Ta namreč določa, da „[…] dejavnosti Skupnosti v skladu z določbami te pogodbe
         in v njej opredeljenim časovnim razporedom vključujejo […] notranji trg, za katerega je značilna odprava ovir pri prostem pretoku blaga, oseb, storitev in kapitala med državami članicami“.(76)
      
      133. Te opredelitve notranjega trga, ki je obstajala že pred Enotnim aktom, slednji ni spremenil, da bi jo uskladil z opredelitvijo,
         ki je bila vstavljena v Pogodbo. Pojem „notranjega trga“ v smislu člena 14(2) ES tako ne more biti bistveno drugačen od pojma,
         navedenega v členu 3(1)(c) ES.
      
      134. Iz tega sledi, da izraz „območje brez notranjih meja“, naveden v členu 14(2) ES, ne pomeni nič drugega kot območje, znotraj
         katerega so ovire za trgovino med državami članicami prepovedane. Tako je treba pod izrazom „notranje meje“ razumeti „meddržavne
         meje“ (v okviru trgovine med državami članicami, znotraj Skupnosti)(77) razen meja znotraj države (v okviru trgovine znotraj ene in iste države članice) in kot nasprotje zunanjih meja (v okviru
         trgovine med državami članicami in tretjimi državami).(78)
      
      135. Z opredelitvijo notranjega trga kot „območja brez notranjih meja“ so namreč avtorji Enotnega akta predvsem želeli dati evropskemu
         povezovanju nov zagon, tako da je prispevek tega izraza bolj politične kot pravne narave. To je posledica branja Bele knjige
         glede dokončnega oblikovanja notranjega trga, ki jo je Komisija pripravila za Evropski svet v Milanu 28. in 29. junija 1985
         in je odločilno vplivala skozi vsa pogajanja o Enotnem aktu.(79)
      
      136. Ta dokument namreč vsebuje številne ukrepe, katerih namen je poživiti proces evropskega povezovanja z odpravo vseh vrst „meja“,
         ne glede na to, ali gre za „fizične“, „tehnične“ ali „davčne“ meje.
      
      137. V zvezi s fizičnimi mejami je bilo predvideno, da se za blago in osebe odpravi kontrola na „notranjih“ mejah, to pomeni na
         carinskih uradih, ki ležijo na meji med več državami članicami.(80) Vendar pa nič v navedeni beli knjigi ne daje misliti, da bo oblikovanje notranjega trga zahtevalo tudi odpravo morebitnih
         carinskih ovir za prost pretok blaga znotraj posamezne države članice. 
      
      138. Glede drugih vrst ovir za trgovino znotraj Skupnosti, ki so bile poimenovane z izrazom „tehnične in davčne meje“, je bilo
         predvideno, da se njihovo število močno zmanjša z obsežnim programom usklajevanja ali približevanja nacionalnih predpisov,
         ki bi moral biti izpolnjen do 31. decembra 1992, razen na nekaterih področjih, s poenostavitvijo postopka sprejetja zadevnih
         ukrepov Skupnosti. V tem okviru je Enotni akt v Pogodbo EGS vstavil člen 100 A (ki je po spremembi postal člen 95 ES), da
         bi omogočil vzpostavitev in delovanje notranjega trga, kot to določa odstavek 1 navedenega člena, v skladu s cilji, navedenimi
         v členu 8 A Pogodbe EGS (ki je po spremembi postal člen 14 ES). 
      
      139. Čeprav je Enotni akt s tem vzpostavil tesno povezavo med uresničevanjem notranjega trga na eni strani in sprejetjem ukrepov
         za usklajevanje ali približevanje nacionalnih predpisov na drugi strani, iz tega ne moremo sklepati, da oblikovanje notranjega
         trga v smislu člena 14(2) ES pomeni, da so pravila Pogodbe glede prostega pretoka blaga začela veljati za povsem notranje
         okoliščine države članice. 
      
      140. Čeprav je namreč Sodišče razsodilo, da „tožba na pravni podlagi člena 100A Pogodbe ne predpostavlja obstoja dejanske povezave
         s prostim pretokom med državami članicami v vsaki od okoliščin, ki jih predvideva pravni akt, ki temelji na taki podlagi“,(81) tako da bi se tak akt lahko uporabljal za povsem notranje okoliščine države članice, pa naj ne bi veljalo enako za uporabo
         pravil Pogodbe, kot so pravila, navedena v členih 23 ES in 25 ES. Medtem ko pravila Pogodbe glede prostega pretoka blaga,
         oseb, storitev in kapitala občutno prispevajo k povezovanju držav članic v Skupnost, ukrepi za usklajevanje ali približevanje
         nacionalnih zakonodaj k temu prispevajo še toliko bolj, tako da je njihovo sprejetje na splošno odločilna stopnja v procesu
         evropskega povezovanja.
      
      141. Menim, da iz vseh teh razlag izhaja, da je bistveno, da se zgoraj navedena sodna praksa v zadevah Lancry in drugi, Simitzi
         in Carbonati Apuani ne prenese na okoliščine, na katere se nanaša sporni predpis, in se tako izključi uporaba členov 23 ES
         in 25 ES za takšne okoliščine, ki so, spomnimo se, povsem notranje okoliščine ene in iste države članice. 
      
      142. Enak sklep velja tudi za člen 29 ES. V nasprotju s trditvami Komisije(82) menim, da se sodna praksa v zadevah Lancry in drugi ter Simitzi ne bi smela prenesti na področje necarinskih ovir za blagovno
         menjavo. Tak prenos bi temeljil na argumentih, ki so ravno tako nezadostni kot tisti, ki so Sodišče pripeljali do tega, da
         je dovolilo uporabo členov 23 ES in 25 ES v povsem notranjih okoliščinah države članice. 
      
      143. Res je, da točka 23 zgoraj navedene sodbe Carbonati Apuani(83) lahko daje misliti, da je Sodišče molče dopustilo, da se vsa pravila Pogodbe glede prostega pretoka blaga lahko uporabljajo
         v povsem notranjih okoliščinah države članice.(84)
      
      144. Vendar pa ni gotovo, da se iz tega lahko potegne tak splošen sklep. Menim, da je namen sodbe Carbonati Apuani potrditev zgoraj
         navedene sodne prakse v zadevah Legros, Lancry in drugi ter Simitzi samo, kar zadeva carinske ovire za trgovino. Težko verjamem,
         da je Sodišče s to sodbo želelo postaviti pod vprašaj svojo tradicionalno sodno prakso na področju necarinskih ovir za trgovino,
         to pomeni na drugem področju od tistega, ki se nanaša na spor o glavni stvari v tej zadevi. Dajati navedeni sodbi širši pomen
         od tistega, ki se neposredno nanaša na navedeni spor, se mi zdi toliko težje, ker bi lahko iz tega nazadnje sledilo, da naj
         bi se vsa pravila Pogodbe glede prostega pretoka (ne glede na to, ali gre za blago ali osebe, storitve in kapital) uporabljala
         za nacionalne predpise, ki se izključno nanašajo na povsem notranje okoliščine države članice. Zelo verjetno je, da Sodišče
         s to sodbo ni imelo namena narediti takega splošnega preobrata v sodni praksi.(85)
      
      145. Iz tega sklepam, da niti člena 23 ES in 25 ES niti člen 29 ES niso uporabljivi v okoliščinah, na katere se nanaša sporni predpis.
         
      
      146. Zato je treba na vprašanji za predhodno odločanje odgovoriti, da čeprav so pravila Pogodbe glede prostega pretoka blaga uporabljiva
         za otok Jersey za trgovino znotraj Skupnosti s kmetijskimi pridelki, kot je krompir, niti člena 23 ES in 25 ES niti člen 29
         ES niso uporabljivi v takih okoliščinah, kot so okoliščine iz spora o glavni stvari, ki se nanašajo izključno na trženje navedenih
         pridelkov med otokom Jersey na eni strani in Združenim kraljestvom, Bailiffovim okrožjem Guernsey ali otokom Man na drugi
         strani, saj je treba ta ozemlja obravnavati kot del ene in iste države članice. 
      
      V –    Predlog
      147. Glede na vse te ugotovitve predlagam, da Sodišče na vprašanji za predhodno odločanje, ki ju je postavil Royal Court of Jersey,
         odgovori tako:
      
      „Čeprav so pravila Pogodbe glede prostega pretoka blaga uporabljiva za otok Jersey za trgovino znotraj Skupnosti s kmetijskimi
         pridelki, kot je krompir, niti člena 23 ES in 25 ES niti člen 29 ES niso uporabljivi v okoliščinah, kot so okoliščine iz spora
         o glavni stvari, ki se nanašajo izključno na trženje navedenih pridelkov med otokom Jersey na eni strani in Združenim kraljestvom,
         Bailiffovim okrožjem Guernsey ali otokom Man na drugi strani, saj je treba ta ozemlja obravnavati kot del ene in iste države
         članice.“
      
      1 –	 Jezik izvirnika: francoščina.
      
      2 –	Otok Jersey leži v zalivu Mont Saint Michel, 22 kilometrov od francoske obale in 161 kilometrov od britanske obale. Njegova
         površina meri 116 km² in ima 96.000 prebivalcev. Ta otok je del Bailiffovega okrožja Jersey, ki zajema tudi neposeljena otoka
         Minquiers in Écréhou. Bailiffovo okrožje Jersey je eno od dveh Bailiffovih okrožij Kanalskih otokov, ki so, kot ponazarja
         njihovo ime, včasih pripadali Vojvodstvu Normandiji. Drugo Bailiffovo okrožje je okrožje Guernsey. Zajema otok z istim imenom
         ter otoke Alderney, Serk in Herm. Otok Jersey je največji otok v arhipelagu Kanalskih otokov.
      
      3 –	C-171/96, Recueil, str. I-4607.
      
      4 –	V nasprotju s Kanalskimi otoki je otok Man bližje Združenemu kraljestvu kot Franciji. Leži v Irskem morju in je bolj ali
         manj enako oddaljen od Anglije, Walesa, Škotske, Severne Irske in Irske. 
      
      5 –	UL 1972, L 73, str. 164 (v nadaljevanju: Protokol št. 3).
      
      6 –	UL L 68, str. 1. 
      
      7 –	Priloga II k Pogodbi EGS (ki je postala Priloga I ES) se zlasti nanaša na užitne gomolje. To zajema tudi krompir, tako
         da gre za kmetijski proizvod, ki sodi na področje uporabe Uredbe št. 706/73. 
      
      8 –	Uredba Sveta z dne 27. junija 1967 o skupni ureditvi trgovine z jajčnim albuminom in mlečnim albuminom ter o razveljavitvi
         Uredbe št. 48/67/EGS (UL 130, str. 2596).
      
      9 –	Uredba Sveta z dne 28. maja 1969 o trgovinskem režimu za določeno blago, pridobljeno s predelavo kmetijskih proizvodov
         (UL L 141, str. 1).
      
      10 –	Uredba Sveta z dne 21. aprila 1986 (UL L 107, str. 1).
      
      11 –	V nadaljevanju: States.
      
      12 –	V nadaljevanju: sporni predpis.
      
      13 –	Iz točke 6 predložitvene odločbe izhaja, da znaša letni pridelek te vrste krompirja (v nadaljevanju „krompir z Jerseyja“)
         od 35.000 do 40.000 ton. V pridelovanje je vključenih okoli 80 kmetov. Skoraj ves pridelek se proda v Združeno kraljestvo.
         Po navedbah Komisije Evropskih skupnosti ta dejavnost dosega 68 % prometa, ki ga otok Jersey ustvari na kmetijskem področju.
         
      
      14 –	Glej točki 7 in 8 predložitvene odločbe. 
      
      15 –	V nadaljevanju: Odbor. 
      
      16 –	Zdi se, da bi tak sporazum moral vsebovati različne podatke, kot so razmejitev površin, namenjenih gojenju krompirja za
         „izvoz“, standarde kakovosti ali merila dobre prakse, ki jih je treba doseči, identiteto oseb, ki imajo dovoljenje Odbora,
         ki mu lahko kmet proda proizvode svoje letine (glej točko 18 pisnih stališč pritožnika v sporu o glavni stvari).
      
      17 –	Zdi se, da bi tak sporazum moral vsebovati več podatkov, ki bi zlasti navajali identiteto pridelovalcev, ki jih je Odbor
         potrdil, pri katerih zadevni organ kupi ali prejme krompir, standarde kakovosti, ki jih je treba doseči, postopke, ki jih
         je treba upoštevati v zvezi z izvozom ali ravnanjem presežnega krompirja glede na dejanske ali ocenjene zahteve trga, vse
         oglaševalske ali promocijske dejavnosti, ki jih bo moral Odbor ali zadevni organ izvesti, ter številne podatke za zagotovitev
         preglednosti trgovinskih poslov (stroški storitev, za katere je navedeni organ izdal račun, cene, ki so se zaračunale kupcem,
         prenos cene, ki so jo plačali kupci, na pridelovalce, obstoj dejavnikov, ki bi lahko povzročili, da bi organ sklepal posle
         na kateri koli drugi podlagi, kot je tržna cena, stimulacije ali kazni, povezane s produktivnostjo, ki veljajo za zadevni
         organ) (glej točko 25 pisnih stališč pritožnika v sporu o glavni stvari ter točko 9(c) stališč toženih strank v navedenem
         sporu).   
      
      18 –	Stroški, ki jih lahko ima Odbor, so lahko posledica različnih dejavnosti, ki mu jih nalaga sporni predpis, kot so trženje,
         predelava, obdelava ali prevoz krompirja ter oglaševanje ali razvoj raziskav in izobraževanja na področju pridelave in trženja
         tega blaga. Za pregled teh različnih dejavnosti Odbora glej točko 27 pisnih stališč pritožnika v sporu o glavni stvari. 
      
      19 –	V nadaljevanju: JPMO.
      
      20 –	V nadaljevanju: TOP.
      
      21 –	V nadaljevanju: Fairview.
      
      22 –	Dunajska konvencija o pogodbenem pravu z dne 23. maja 1969 (ki določa prakse, ki se splošno uporabljajo in so bile skupno
         sprejete kot dediščine mednarodnih običajev) v členu 29 določa, da „[r]azen če iz Pogodbe ne izhaja drugačen namen ali ni
         določeno drugače, je Pogodba zavezujoča za vse pogodbenice, kar zadeva njihovo celotno ozemlje“ (Zbornik pogodb Združenih narodov, zvez. 788, str. 354). 
      
      23 –	Glej Royal Commission on the Constitution 1969‑73 (poročilo), zvez. I, University of London Library, Senate House, London, 1973, točka 1347 (citirano v točki 3 sklepnih predlogov
         generalnega pravobranilca La Pergole v zadevi Pereira Roque ter v točki 4 sklepnih predlogov generalnega pravobranilca Jacobsa
         glede otoka Man v zadevi Barr in Montrose Holdings, v katerih je bila sprejeta sodba z dne 3. julija 1991, C‑355/89, Recueil.
         str. I-3479). 
      
      24 –	V zvezi s tem glej stališča generalnega pravobranilca La Pergole v njegovih sklepnih predlogih v zadevi Pereira Roque (opomba
         7) ter po analogiji sklepne predloge generalnega pravobranilca Jacobsa glede otoka Man v njegovih sklepnih predlogih v zadevi
         Barr in Montrose Holdings (točke od 4 do 8).  
      
      25 –	Sodišče je v zgoraj navedeni sodbi v zadevi Pereira Roque (točka 11) poudarilo, da je bilo iz predložitvene odločbe jasno,
         da je „Jersey polavtonomno pridruženo območje britanske krone, ki jo na Jerseyju zastopa Lieutenant Governor“ in da „[j]e
         vlada Združenega kraljestva v imenu krone odgovorna za obrambo in mednarodne odnose“.
      
      26 –	Glej Horner, S. A., The isle of Man and the Channel Islands – A Study of Their Status under Constitutional, International
         and European Law, European University Institute Working Papers, št. 98, San Domenico, 1984, str. 70, 71 in 96−102. V zvezi z otokom Man glej tudi točko 9 sklepnih predlogov generalnega
         pravobranilca Jacobsa v zgoraj navedeni zadevi Barr in Montrose Holdings.
      
      27 –	Splošno znano je, da se posebnost ureditve, ki je značilna za Kanalske otoke in otok Man, nanaša na njune prvotne ustavne
         odnose z Združenim kraljestvom, na tesne gospodarske odnose, ki ju združujejo s to državo članico, in na njun geografski položaj
         ter njuno majhnost. V ta namen glej Dewost, J.-L. in drugi, Le droit de la Communauté économique européenne – Dispositions générales et finales, zvez. 15, Université de Bruxelles, 1987, str. 490. 
      
      28 –	Glej njegov člen 26(3), s katerim je bil v člen 227 Pogodbe EGS vstavljen odstavek 5 (ki je po spremembi postal člen 299(6)
         ES) (UL 1972, L 73, str. 14, v nadaljevanju: Akt o pogojih pristopa). 
      
      29 –	Glej člen 2 Protokola št. 3, kot ga je razložilo Sodišče v zgoraj navedenih sodbah v zadevah Barr in Montrose Holdings
         (točka 16) ter Pereira Roque (točki 34 in 47). 
      
      30 –	Poleg tega Uredba Sveta (EGS) št. 2151/84 z dne 23. julija 1984 o carinskem območju Skupnosti (UL L 197, str. 1) v členu
         1(1) določa, da so Kanalski otoki del carinskega območja Skupnosti. Ta navedba potrjuje dejstvo, da morajo ti otoki v skladu
         s Protokolom št. 3 upoštevati člena 23 ES in 25 ES. 
      
      31 –	Sektor krompirja je eden redkih kmetijskih sektorjev, ki jih še ne zajema skupna ureditev trga. V tej zvezi je bil 25.
         novembra 1992 predložen predlog uredbe (UL C 333, str. 19).Vendar ni bil nikoli sprejet. V ta namen glej odgovore Komisije
         na parlamentarna vprašanja št. 1827/97 (UL 1998, C 21, str. 101) in P-849/03 (UL C 192 E, str. 221).
      
      32 –	Moj poudarek.
      
      33 –	Ta vtis je bolj jasen v nemški in nizozemski različici prvega stavka člena 1(2) Protokola št. 3 kot v drugih jezikovnih
         različicah teh določb. V nemški in nizozemski različici sta namreč stavka „za kmetijske pridelke in iz njih predelane proizvode“
         in „za katere se uporablja poseben trgovinski režim“ ločena z vejico, tako da se zdi, da se ta zadnji stavek nanaša hkrati
         na kmetijske pridelke in iz njih predelane proizvode, in ne samo na iz njih predelane proizvode. V nemščini se te določbe
         glasijo takole: „Bei Landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnissen, die unter eine
         besondere Handelsregelung fallen […]“. V nizozemščini se ta stavek glasi: „Voor landbouwprodukten en voor door verwerking
         daarvan verkregen produkten, waarvoor een speziale regeling van het handelsverkeer bestaat […]“.
      
      34 –	Za blago iz kmetijskega sektorja, ki ga ne zajema ta priloga, veljajo predpisi Skupnosti o prostem pretoku blaga samo,
         če jih zajemata uredbi št. 170/67 ali št. 1059/69. 
      
      35 –	Glej opombo 7. 
      
      36 –	Iz člena 1(2), prvi pododstavek, Protokola št. 3 in člena 1(1) Uredbe št. 706/73 izhaja, da so prelevmani in drugi uvozni
         ukrepi edini mehanizmi zunanjega dela skupne kmetijske politike, ki se uporabljajo za otok Jersey, z izjemo drugih mehanizmov,
         kot so nadomestila ali zneski kompenzacij, dodeljenih za izvoz. V zvezi z „osrednjim delom“ skupne kmetijske politike, ki
         zajema ureditev cen in strukturno politiko, se prav tako zdi, da se ne uporablja za ta otok. V ta namen glej Dewost, J.-L.
         in drugi, op. cit., str. 490.
      
      37 –	Člen 32(4) ES določa načelo, v skladu s katerim mora „[d]elovanje in razvoj skupnega trga kmetijskih proizvodov […] spremljati
         oblikovanje skupne kmetijske politike“. Iz tega izhaja, da je izvajanje pravil o prostem pretoku blaga na splošno povezano
         z uporabo ukrepov, sprejetih v okviru skupne kmetijske politike. Če to velja, ta povezava ni absolutna. Sodišče je namreč
         v sodbi z dne 29. marca 1979 v zadevi Komisija proti Združenemu kraljestvu (zadeva 231/78, Recueil, str. 1447, točka 14) razsodilo,
         da „nadaljevanje domnevnih pomanjkljivosti pri oblikovanju skupne kmetijske politike [in sicer neobstoj skupne ureditve trga
         v sektorju krompirja] ne bi moglo [po izteku prehodnega obdobja] ovirati uporabe pravil, predvidenih za oblikovanje skupnega
         trga, ter zlasti uporabe prepovedi količinskih omejitev“. V tem smislu glej tudi sodbi z dne 25. septembra 1979 v zadevi Komisija
         proti Franciji (232/78, Recueil, str. 2729, točka 8) in z dne 11. junija 1985 v zadevi Komisija proti Irski (288/83, Recueil,
         str. 1761, točka 23). 
      
      38 –	Sodišče je v sodbi Pereira Roque o položaju otoka Jersey na področju prostega pretoka oseb poskrbelo, da je v točki 42
         navedlo, da „[d]rugi elementi statusa Kanalskih otokov [zlasti na področju prostega pretoka blaga] ne omogočajo, da se odnosi
         med temi otoki in Združenim kraljestvom obravnavajo kot podobni tistim, ki obstajajo med dvema državama članicama“.
      
      39 –	Po navedbah združenja JPMO je iz izraza „bodisi neposredno ali čez drugi kraj“ jasno, da bi se sporni predpis prav tako
         uporabljal, kadar bi se krompir z otoka Jersey poslal v Francijo, kjer bi se obdelal in nato odpeljal v Združeno kraljestvo
         zaradi tamkajšnje prodaje in potrošnje. Tej razlagi nasprotuje States. Po njegovem mnenju se zadevni izraz nanaša izključno
         na pomorsko pot, ki bi se uporabila za pošiljanje krompirja z otoka. Ta izraz naj bi bil uveden zato, da bi se izognili, da
         med blagom, poslanim v Združeno kraljestvo neposredno s trajektom (neposredno iz pristanišča St. Helier na Jerseyju v pristanišče
         Portsmouth v Združenem kraljestvu), in tistim, ki se v to državo članico pošlje čez pristanišča drugih držav, zlasti Francijo
         (iz pristanišča St. Helier v Portsmouth čez francosko pristanišče Caen), ne bo nobene razlike. V odgovor na pisno vprašanje,
         ki ga je postavilo Sodišče, States trdi, da se sporni predpis prav tako ne uporablja, kadar se krompir proda gospodarskemu
         subjektu s sedežem v Franciji ali v drugi državi članici, ki ga nato preproda brez predelave za porabo v Združenem kraljestvu.
         
      
      40 –	Glej zlasti sodbi z dne 13. marca 1986 v zadevi Sinatra (296/84, Recueil, str. 1047, točka 11) in z dne 26. septembra 1996
         v zadevi Allain (C-341/94, Recueil, str. I-4631, točka 11).
      
      41 –	Glej točko 33 predložitvene odločbe, ki podpira razlago, ki jo zagovarja States.
      
      42 –	Glej točko 33 v povezavi s točko 31 predložitvene odločbe.
      
      43 –	Če bi se znesek spornega prispevka izračunal glede na količino odposlanega krompirja, bi navedeni prispevek pomenil neposredno
         povezavo s prečkanjem ozemeljske meje, ki jo nekateri uvrščajo kot „mejo znotraj države“ (torej v okviru trgovine znotraj
         ene in iste države članice), tako da bi se nedvomno pojavilo vprašanje uporabljivosti členov 23 ES in 25 ES. Če bi bila podlaga
         za izračun obdelovalna površina, obstoj povezave med spornim prispevkom in prečkanjem katere koli meje ne bi bil tako očiten,
         razen če bi se domnevalo, kot to trdi Komisija, da taka povezava izhaja iz namena prispevka, ki je nadomestiti glavne stroške
         Odbora, čeprav se ti stroški ne bi nujno nanašali na trgovino s krompirjem z Združenim kraljestvom (glej opombo 18). V zvezi
         s tem glej sodbo z dne 7. julija 1994 v zadevi Lamaire (C-130/93, Recueil, str. I-3215) glede obveznega letnega prispevka
         za krompir, izvoženega iz Belgije, katerega namen je financirati dejavnost Odbora, pristojnega za spodbujanje razvoja notranjih
         in zunanjih trgov za kmetijske proizvode, proizvode sadjarstva in vrtnarstva ter ribiške proizvode. Znesek tega prispevka
         je bil izračunan glede na težo izvoženega krompirja, tako da je bilo nesporno, da bi se ta ukrep uvedel za blago zaradi prečkanja
         meddržavne meje (v okviru trgovine med več državami članicami). 
      
      44 –	Člen 3(1)(a) ES določa, da dejavnosti Skupnosti vključujejo „prepoved carin in količinskih omejitev pri uvozu in izvozu
         blaga med državami članicami ter vseh drugih ukrepov z enakim učinkom“. Člen 23(1) ES dodaja, da carinska unija, na kateri temelji Skupnost, „zajema vso
         blagovno menjavo in med državami članicami prepoveduje carine pri uvozu in izvozu ter vse dajatve z enakim učinkom, poleg
         tega pa uvaja skupno carinsko tarifo v odnosih s tretjimi državami“. Kot odziv na te določbe člen 25 ES navaja, da so „[c]arine
         pri uvozu in izvozu ter vse dajatve z enakim učinkom med državami članicami […] prepovedane“. Podobno člen 28 ES določa načelo, v skladu s katerim so „[m]ed državami članicami […] prepovedane količinske omejitve pri uvozu in vsi ukrepi z enakim učinkom“. To sklicevanje na odnose med državami članicami
         najdemo v enakih izrazih v členu 29 ES glede količinskih omejitev pri izvozu in ukrepih z enakim učinkom (poudarek je moj).
         
      
      45 –	Glej zlasti sodbe z dne 10. julija 1980 v zadevi Komisija proti Franciji (152/78, Recueil, str. 2299); z dne 14. decembra
         1982 v zadevi Waterkeyn in drugi (314/81 do 316/81 in 83/82, Recueil, str. 4337) v zvezi s francoskimi predpisi, ki omejujejo
         oglaševanje alkoholnih pijač, ne glede na to, ali so proizvedene v Franciji ali uvožene iz drugih držav članic; z dne 15. decembra 1982
         v zadevi Oosthoek’s Uitgeversmaatschappij (286/81, Recueil, str. 4575) v zvezi z nizozemskimi predpisi, ki omejujejo uporabo
         nekaterih oblik oglaševanja prodaje enciklopedij, ne glede na to, ali se proizvedejo in tržijo na Nizozemskem, se proizvedejo
         v tej državi članici in izvozijo v druge države članice ali se proizvedejo v drugih državah članicah in uvozijo v to državo
         članico; z dne 14. julija 1988 v zadevi 3 Glocken in Kritzinger (407/85, Recueil, str. 4233) v zvezi z italijanskimi predpisi,
         ki prepovedujejo prodajo testenin, pridobljenih iz mešanice navadne pšenice ter mešanice navadne in trde pšenice, ne glede
         na to, ali so te testenine proizvedene v Italiji ali uvožene iz drugih držav članic, ter z dne 14. julija 1988 v zadevi Smanor
         (298/87, Recueil, str. 4489) v zvezi s francoskimi predpisi, ki prepovedujejo trženje nekaterih proizvodov pod oznako „globoko
         zamrznjeni jogurt“, ne glede na to, ali so izdelani v tej državi članici ali uvoženi iz druge države članice.  
      
      46 –	Glej zlasti zgoraj navedene sodbe Waterkeyn in drugi (točki 11 in 12), Oosthoek’s Uitgeversmaatschappij (točka 9), 3 Glocken
         in Kritzinger (točke 11, 25 in 28) ter Smanor (točki 7 in 8). 
      
      47 –	Glej zgoraj navedeno sodbo z dne 10. julija 1980 v zadevi Komisija proti Franciji (točke od 11 do 14).
      
      48 –	Glej zlasti sodbe z dne 25. julija 1991 v zadevi Aragonesa de Publicidad Exterior in Publivía (C‑1/90 in C-176/90, Recueil,
         str. I-4151, točki 11 in 24) v zvezi s predpisi avtonomne skupnosti Katalonija, ki na tem delu španskega ozemlja prepovedujejo
         oglaševanje pijač z določeno vsebnostjo alkohola, ne glede na to, ali so proizvedene na drugih delih državnega ozemlja ali
         uvožene iz drugih držav članic; z dne 15. decembra 1993 v zadevi Ligur Carni in drugi (C-277/91, C‑318/91 in C‑319/91, Recueil,
         str. I‑6621, točke od 36 do 38) v zvezi s predpisi regije Ligurije, ki za vnos svežega mesa (ne glede na njegovo poreklo)
         na ta del italijanskega ozemlja zahtevajo zdravstvene preglede v občini tranzita ali namembnega kraja blaga ter hkrati nalagajo
         zadevnim gospodarskim subjektom plačilo dajatve, ter z dne 3. decembra 1998 v zadevi Bluhme (C-67/97, Recueil, str. I-8033,
         točke 19, 20 in 22) v zvezi z danskimi predpisi, ki prepovedujejo gojenje nekaterih vrst čebel (ne glede na njihovo poreklo)
         na otoku Læsø in sosednjih otokih, ki so del danskega ozemlja.
      
      49 –	V tem smislu glej v skladu s to sodno prakso točki 19 in 27 sklepnih predlogov generalnega pravobranilca Tesaura v zadevi,
         v kateri je bila izrečena sodba z dne 9. avgusta 1994 v zadevi Lancry in drugi (C-363/93, C-407/93 do C-411/9, Recueil, str. I-3957).
         Po njegovem mnenju „je postranskega pomena, da bi se dajatev za namene njene skladnosti s členom 9 in naslednjimi členi Pogodbe
         [ki so po spremembi postali člen 23 ES in naslednji členi] uporabila pri uvoženih proizvodih med njihovim vstopom na ozemlje
         nemejnega območja zadevne države članice, namesto ob njihovem prečkanju meje“. Poudaril je, da „mora vedno veljati, da gre
         za blago, ki potuje iz ene države članice v drugo“, in da „ni pomembno, na primer, ali škotski viski prečka francosko mejo
         v Calaisu (ker se je prevažal po morju) ali v Lyonu (ker se je prevažal z letalom): v obeh primerih […] gre za prečkanje meje
         države članice“. Podobno je generalni pravobranilec Tesauro poudaril, da „so francoski čezmorski departmaji, ne glede na to,
         ali gre za otoke (Réunion, Martinik, Guadeloupe) ali ne (Gvajana), 'meje' samo takrat, kadar proizvod izvira iz druge države
         članice; 'meje' pa niso, kadar proizvod prihaja iz druge francoske regije in ima od tam poreklo“.
      
      50 –	Glej zlasti sodbe z dne 23. oktobra 1986 v zadevi Cognet (355/85, Recueil, str. 3231) v zvezi s francoskimi predpisi, ki
         določajo fiksno ceno za trgovino s knjigami na drobno, razen za tiste, ki so med njihovo distribucijo prečkale notranjo mejo
         Skupnosti, kadar so se po izdaji in tiskanju v Franciji izvozile v drugo državo članico in nato ponovno uvozile v Francijo;
         z dne 13. novembra 1986 v zadevi Edah (80/85 in 159/85, Recueil, str. 3359) v zvezi z nizozemskimi predpisi, ki določajo ceno
         za trgovino s kruhom na drobno, na podlagi katere bi lahko bila prodajna cena za kruh, uvožen iz drugih držav članic, nižja
         od cene, določene za kruh nacionalne proizvodnje, ter z dne 18. februarja 1987 v zadevi Mathot (98/86, Recueil, str. 809)
         v zvezi z belgijskimi predpisi, ki zahtevajo, da so na embalaži masla napisane nekatere navedbe, z izjemo masla, uvoženega
         iz drugih držav članic.
      
      51 –	Zgoraj navedena sodba Cognet (točka 10). V tem smislu glej tudi zgoraj navedeni sodbi Edah (točka 18) in Mathot (točka 7).
      
      52 –	Prav tam.
      
      53 –	C-485/93 in C-486/93, Recueil, str. I-2655.
      
      54 –	C-72/03, ZOdl., str. I-8027.
      
      55 –	C-163/90, Recueil, str. I-4625.
      
      56 –	Točka 16.
      
      57 –	Točka 17.
      
      58 –	V tem smislu glej sklepne predloge generalnega pravobranilca Tesaura v navedeni zadevi Lancry in drugi (točki 19 in 20).
      
      59 –	Točka 30.
      
      60 –	Glej točko 31.
      
      61 –	Točka 32.
      
      62 –	Glej točko 27. 
      
      63 –	Glej točko 35.
      
      64 –	Zgoraj navedena sodba Carbonati Apuani (točka 24). 
      
      65 –	Sklicujem se na zgoraj navedene sodbe Lancry in drugi (točki 29 in 32), Simitzi (točka 27) in Carbonati Apuani (točka 24).
      
      66 –	Sklicujem se na izraz generalnega pravobranilca Tesaura v njegovih sklepnih predlogih v zgoraj navedeni zadevi Lancry in
         drugi (točka 27).
      
      67 –	Glej zlasti zgoraj navedene sodbe Cognet (točke od 10 do 12), Edah (točka 23) in Mathot (točka 12). V tem smislu glej tudi
         sodbo z dne 13. marca 1979 v zadevi Peureux (86/78, Recueil, str. 897, točka 38) in v istem smislu točki 78 in 79 mojih sklepnih
         predlogov v zadevi, v kateri je bila izrečena sodba z dne 13. novembra 2003 v zadevi Granarolo (C-294/01,  Recueil, str. I‑13429).
      
      68 –	Točka 26 zgoraj navedene sodbe Carbonati Apuani se sklicuje na točke od 21 do 23 sodbe v zadevi Guimont (C-448/98, Recueil,
         str. I‑10663). Čeprav drži, da ti deli sodbe Guimont, kot sodba Lancry in drugi, kažejo skrb Sodišča, da se upoštevajo težave,
         ki bi lahko izhajale iz nasprotne diskriminacije, je Sodišče sprejelo sklepe, ki se nam zdijo težko primerljivi. Sodišče se
         je namreč z navedeno sodbo Guimont oddaljilo od svoje tradicionalne sodne prakse glede dopustnosti vprašanj za predhodno odločanje
         in dovolilo, da odgovori na vprašanje o razlagi člena 30 Pogodbe ES (ki je po spremembi postal člen 28 ES) – čeprav spor o
         glavni stvari ni imel nobene povezave z uvozom blaga – samo v primeru, da bi nacionalna zakonodaja predložitvenega sodišča
         zahtevala, da se nacionalnemu proizvajalcu podelijo enake pravice, kot bi jih v enakem položaju imel proizvajalec druge države
         članice na podlagi zakonodaje Skupnosti, in se tako zagotovi, da nacionalni proizvajalec ne bi trpel nasprotne diskriminacije.
         Čeprav je Sodišče privolilo, da bo preučilo, ali so sporni nacionalni predpisi pomenili ukrep z enakim učinkom kot količinska
         omejitev pri uvozu v smislu člena 30 Pogodbe, je poskrbelo, da je navedlo, da je to veljalo v tolikšni meri, kot so se ti
         predpisi (ki so se enako uporabljali za nacionalne in uvožene proizvode) uporabljali za uvožene proizvode (glej točke 24,
         25 in 35). Sodišče je s tem pojasnilom izključilo, da bi se člen 30 Pogodbe uporabljal v povsem notranjih okoliščinah države
         članice. S tega vidika zgoraj navedena sodba Guimont ne sega tako daleč kot sodna praksa v zadevi Lancry in drugi, tako da
         se zdi njuna primerjava omejena. 
      
      69 –	Glej točko 28.
      
      70 –	Glej točko 46.
      
      71 –	Glej sodbo z dne 1. julija 1969 v zadevi Sociaal Fonds voor de Diamantarbeiders (2/69 in 3/69, Recueil, str. 211, točka
         14, poudarek je moj). 
      
      72 –	Moj poudarek.
      
      73 –	Ta vizija „notranjega trga“ kot podaljšanja skupnega trga je naletela na odziv v sodni praksi Sodišča. V sodbi z dne 5.
         maja 1982 v zadevi Schul Douane Expéditeur (15/81, Recueil, str. 1409, točka 33) je poudarjeno, da „je namen pojma skupnega
         trga, kot ga je Sodišče opredelilo v ustaljeni sodni praksi, odpraviti vse ovire za trgovino znotraj Skupnosti, da se nacionalni
         trgi združijo v enoten trg in ustvarijo pogoje, ki bodo čim bolj podobni pogojem dejanskega notranjega trga“. 
      
      74 –	Glede prostega pretoka blaga glej zlasti zgoraj navedene sodbe Komisija proti Franciji (152/78), Waterkeyn in drugi ter
         Oosthoek’s Uitgeversmaatschappij.
      
      75 –	V tem smislu glej Ehlermann, C.-D., The internal market following the Single European Act, Common Market Law Review, Martinus Nijhoff Publishers, Dordrecht, 1987, str. 364–370; Bosco, G., Commentaire de l’Acte unique européen des 17-28 février 1987, Cahiers de droit européen, Maison Larcier, Bruselj, 1987, str. 371, ter De Ruyt J., L’Acte unique européen, Université de Bruxelles, 1989, str. 160.
      
      76 –	Moj poudarek.
      
      77 –	V tem smislu glej de Cockborne, J.-E. in drugi, Commentaire Mégret – Le droit de la CEE, zvez. 1, Université de Bruxelles, 1992, str. 20 in 21, točka 21.
      
      78 –	V tem smislu glej Ehlermann, C.-D., op. cit., str. 368 (točka 1.3).
      
      79 –	COM(85) 310 konč.
      
      80 –	V tem smislu glej točke od 24 do 31 navedene bele knjige ter Vaulont, N., La suppression des frontières intérieures et
         la réglementation douanière communautaire, Revue du marché unique européen, Éditions Juglar, Pariz, 1994, str. 51 in nasl.
      
      81 –	Glej sodbi z dne 20. maja 2003 v zadevi Österreichischer Rundfunk in drugi (C‑465/00, C‑138/01 in C-139/01, Recueil, str.
         I‑4989, točka 41) ter z dne 6. novembra 2003 v zadevi Lindqvist (C-101/01, Recueil, str. I-12971, točka 40). V tem smislu
         glej tudi sodbo z dne 1. marca 2005 v zadevi Owusu (C-281/02, ZOdl., str. I-1383, točka 34) ter moje sklepne predloge v zadevi,
         v kateri je bila izrečena ta sodba (točke od 197 do 204). 
      
      82 –	Glej točki 19 in 20 njenih pisnih stališč.
      
      83 –	Spomnim naj, da je Sodišče poudarilo, da „[…] člen 14(2) ES opredeljuje notranji trg kot 'območje brez notranjih meja,
         na katerem je zagotovljen prost pretok blaga, oseb, storitev in kapitala', ne da bi ta določba razlikovala med državnimi in
         notranjimi mejami“.
      
      84 –	V tem smislu glej komentarje sodbe Carbonati Apuani, ki jih je pripravil Rigaux, A., Revue mensuelle du JurisClasseur – Europe, november 2004, str. 13 in nasl.
      
      85 –	V zvezi s prostim pretokom oseb in storitev glej zlasti sodbe z dne 27. oktobra 1982 v zadevi Morson in Jhanjan (35/82
         in 36/82, Recueil, str. 3723, točke od 15 do 17); z dne 28. januarja 1992 v zadevi Steen (C-332/90, Recueil, str. I-341, točka
         9); z dne 7. decembra 1995 v zadevi Gervais in drugi (C-17/94, Recueil, str. I-4353, točka 24); z dne 16. januarja 1997 v
         zadevi USSL št. 47 di Biella (C-134/95, Recueil, str. I-195, točka 19); z dne 9. septembra 1999 v zadevi RI.SAN. (C-108/98,
         Recueil, str. I-5219, točka 23) ter z dne 21. oktobra 1999 v zadevi Jägerskiöld (C-97/98, Recueil, str. I-7319, točka 42).