CELEX: 52007PC0517
Language: lv
Date: 2007-09-13
Title: Priekšlikums padomes Lemumam par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju attiecībā uz tirdzniecību ar noteiktiem tērauda izstrādājumiem

Svarīgs juridisks paziņojums

|

52007PC0517

Priekšlikums padomes Lemumam par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju attiecībā uz tirdzniecību ar noteiktiem tērauda izstrādājumiem  /* COM/2007/0517 galīgā redakcija - ACC 2007/0191 */  

	[pic] | EIROPAS KOPIENU KOMISIJA |Briselē, 13.9.2007COM(2007) 517 galīgā redakcija2007/0191 (ACC)PriekšlikumsPADOMES LĒMUMAMpar nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju attiecībā uz tirdzniecību ar noteiktiem tērauda izstrādājumiem(iesniegusi Komisija)PASKAIDROJUMA RAKSTSKopienas un Krievijas Federācijas Partnerības un sadarbības nolīgumā (PSN) paredzēts, ka tirdzniecību ar noteiktiem tērauda izstrādājumiem reglamentē nolīgums starp iepriekšminētajām pusēm.Iepriekšējais Kopienas un Krievijas Federācijas nolīgums par tirdzniecību ar noteiktiem tērauda izstrādājumiem attiecās uz laikposmu no 2005. gada janvāra līdz 2006. gada 31. decembrim. Ar 2006. gada 13. novembra lēmumu Padome pilnvaroja Komisiju vienoties par jaunu nolīgumu. Parafējot jauno nolīgumu 2007. gada 23. jūnijā, sarunas par šo nolīgumu ir sekmīgi beigušās.Jaunajā nolīgumā paredzēti daudzuma ierobežojumi noteiktu tērauda izstrādājumu ievešanai Kopienā, un to piemēros no spēkā stāšanās dienas līdz 2008. gada 31. decembrim vai līdz dienai, kad Krievija pievienosies PTO, atkarībā no tā, kas notiks agrāk. Vajadzības gadījumā nolīgumu atjauno katru gadu.2007/0191 (ACC)PriekšlikumsPADOMES LĒMUMAMpar nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju attiecībā uz tirdzniecību ar noteiktiem tērauda izstrādājumiemEIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punktu,ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,tā kā:(1) Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Krievijas Federāciju[1] (turpmāk tekstā – „PSN”) stājās spēkā 1997. gada 1. decembrī.(2) PSN 21. panta 1. punktā paredzēts, ka tirdzniecību ar noteiktiem tērauda izstrādājumiem reglamentē šā nolīguma III sadaļa, izņemot minētās sadaļas 15. pantu, un noteikumi, kas paredzēti nolīgumā par kvantitatīvo režīmu.(3) Laikposmā no 1995. līdz 2006. gadam tirdzniecību ar noteiktiem tērauda izstrādājumiem reglamentēja nolīgumi starp PSN pusēm. Tādēļ ir lietderīgi noslēgt jaunu nolīgumu, kurā ņemtas vērā pušu savstarpējo attiecību izmaiņas.(4) Šis nolīgums ir jāapstiprina,IR NOLEMUSI ŠADI.1. pants1. Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts nolīgums starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju par tirdzniecību ar noteiktiem tērauda izstrādājumiem.2. Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.2. pantsAr šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots iecelt personu(-as), kam piešķirtas pilnvaras parakstīt nolīgumu, lai tas kļūtu saistošs Kopienai.Briselē,Padomes vārdā —priekšsēdētājsPIELIKUMSNOLĪGUMS STARP EIROPAS KOPIENU UN KRIEVIJAS FEDERĀCIJU PAR TIRDZNIECĪBU AR NOTEIKTIEM TĒRAUDA IZSTRĀDĀJUMIEMEIROPAS KOPIENA,no vienas puses, unKRIEVIJAS FEDERĀCIJA,no otras puses,būdamas šā nolīguma puses,tā kā Partnerības un sadarbības nolīgums (turpmāk tekstā – „PSN”) par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses[2], stājās spēkā 1997. gada 1. decembrī;tā kā abas puses vēlas veicināt sakārtotu un līdzvērtīgu tērauda tirdzniecības attīstību starp Eiropas Kopienu (turpmāk tekstā „Kopiena”) un Krievijas Federāciju (turpmāk tekstā – „Krievija”);tā kā PSN 21. pants paredz, ka bijušās Eiropas Ogļu un tērauda kopienas (turpmāk tekstā – „EOTK”) tirdzniecību ar tērauda izstrādājumiem reglamentē minētā nolīguma III sadaļa, izņemot tās 15. pantu, un nolīguma noteikumi;tā kā šis nolīgums ir PSN 21. pantā paredzētais nolīgums;paturot prātā to, ka rit Krievijas pievienošanās process Pasaules tirdzniecības organizācijai (PTO) un Kopiena atbalsta Krievijas integrāciju starptautiskajā tirdzniecības sistēmā;tā kā laikposmā no 1995. līdz 2006. gadam tirdzniecību ar noteiktiem tērauda izstrādājumiem reglamentēja nolīgumi, ir lietderīgi noslēgt jaunu nolīgumu, kurā ņemtas vērā pušu savstarpējo attiecību izmaiņas;tā kā šim nolīgumam jāveido sadarbība starp pusēm to tērauda rūpniecības nozarēs, tostarp atbilstoša informācijas apmaiņa ogļu un tērauda kontaktgrupas ietvaros, kā paredzēts PSN 1. protokolā,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pants1. Šis nolīgums attiecas uz tirdzniecību ar bijušās EOTK tērauda izstrādājumiem.2. Šā lēmuma I pielikumā minēto tērauda izstrādājumu tirdzniecībai var būt noteikti daudzuma ierobežojumi.3. To tērauda izstrādājumu tirdzniecībai, kas nav minēti I pielikumā, nenosaka daudzuma ierobežojumus.4. Uz šajā nolīgumā neiekļautajiem tērauda izstrādājumiem un jautājumiem attiecas atbilstošie PSN noteikumi.2. pants1. Šā nolīguma darbības laikā puses vienojas katram kalendārajam gadam izveidot un uzturēt kvantitatīvu režīmu, kurā noteikti II pielikumā norādītie ierobežojumi attiecībā uz I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu izvedumiem no Krievijas uz Kopienu. Šādiem izvedumiem piemēro dubultās kontroles sistēmu, kā norādīts šā nolīguma A protokolā.2. Puses vienojas, ka I pielikumā iekļauto Krievijas izstrādājumu importa apjoms Kopienā no 2007. gada 1. janvāra līdz šā nolīguma spēkā stāšanās dienai jāatņem no II pielikumā noteiktajiem daudzuma ierobežojumiem.3. Ir atļauts ievest daudzumus, kas pārsniedz II pielikumā minētos, ja Kopienas tērauda rūpniecība nevar apmierināt iekšējo pieprasījumu, un tādēļ rodas viena vai vairāku I pielikumā minēto izstrādājumu deficīts. Ja kāda no pusēm to pieprasa, nekavējoties ir jārīko apspriešanās, lai noteiktu deficīta apjomu pēc objektīviem datiem. Ņemot vērā apspriešanās secinājumus, Kopiena ierosina iekšējās procedūras, lai palielinātu II pielikumā noteiktos daudzuma ierobežojumos.4. Ja pirms šā nolīguma darbības beigām Eiropas Savienībai pievienosies kādas kandidātvalstis, puses izskatīs iespēju palielināt II pielikumā noteiktos daudzuma ierobežojumus.3. pants1. Lai šā lēmuma I pielikumā uzskaitītos izstrādājumus ievestu brīvai apgrozībai Kopienas muitas teritorijā, nepieciešams uzrādīt dalībvalsts kompetentās iestādes izsniegtu ievešanas atļauju, kuras izsniegšana pamatota ar Krievijas iestāžu izsniegtu izvešanas atļauju, un izcelsmes apliecinājumu saskaņā ar šā nolīguma A protokola noteikumiem.2. Nolīguma II pielikumā noteiktie daudzuma ierobežojumi neattiecas uz I pielikumā minēto izstrādājumu ievešanu Kopienas muitas teritorijā, ja administratīvajā kontroles sistēmā, kas ir spēkā Kopienā, šie izstrādājumi ir deklarēti atpakaļizvešanai ārpus Kopienas tādā pašā stāvoklī vai pēc pārstrādes.3. Pirmā kalendārā gada laikā neizmantoto daudzuma ierobežojumu atbilstošo daļu pārnešana uz nākamo kalendāro gadu ir pieļaujama ne vairāk kā 7 % apmērā no atbilstošajiem daudzuma ierobežojumiem, kuri II pielikumā noteikti attiecīgajai izstrādājumu grupai un netika izmantoti attiecīgajā gadā. Ja Krievija gatavojas izmantot šo noteikumu, tai līdz nākamā gada 31. martam jāpaziņo par to Kopienai.4. Uz vienu vai vairākām citām grupām tajā pašā izstrādājumu kategorijā var pārnest ne vairāk kā 7 % no konkrētas izstrādājumu grupas daudzuma ierobežojuma, tas ir, kategorijās SA vai SB . Turklāt pārnešana starp kategorijām SA un SB pieļaujama ne vairāk kā 25 000 tonnu apmērā. Turklāt, ja puses savstarpēji vienojas, starp kategorijām SA un SB atļauts pārnest vēl 25 000 tonnu. Pēc Krievijas pieprasījuma pārnest minētos 25 000 tonnu Kopiena samērīgā laikposmā, bet ne vēlāk kā 60 dienas pēc pieprasījuma saņemšanas, informē Krieviju par pieņemto lēmumu. Šādu pārnešanu var veikt kalendārā gada laikā. Visas daudzuma ierobežojumu korekcijas, kuras rodas pārnešanas dēļ, drīkst attiekties tikai uz esošo kalendāro gadu. Ja Krievija paredz izmantot šo noteikumu, tā ne vēlāk kā līdz 1. maijam paziņo par to Kopienai.4. pants1. Lai dubultās kontroles sistēmu padarītu cik iespējams efektīvu un līdz minimumam samazinātu nolīguma ļaunprātīgas izmantošanas un apiešanas iespējas,-  līdz katra mēneša 28. datumam Kopienas iestādes informē Krieviju par iepriekšējā mēnesī izsniegtajām ievešanas atļaujām,-  līdz katra mēneša 28. datumam Krievijas iestādes informē Kopienu par iepriekšējā mēnesī izsniegtajām izvešanas atļaujām.Ja rodas kādas būtiskas neatbilstības, ņemot vērā laika faktoru attiecībā uz šādu informāciju, jebkura puse var pieprasīt apspriešanos, kas jāuzsāk nekavējoties.2. Neierobežojot 1. punktu, un lai nodrošinātu šā nolīguma efektīvu darbību, Kopiena un Krievija vienojas veikt visus nepieciešamos pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu, izmeklētu un veiktu jebkādas nepieciešamas tiesiskas un/vai administratīvas darbības pret šo noteikumu apiešanas mēģinājumiem, jo īpaši, izmantojot pārkraušanu, maršrutu maiņu, apliecinājumu viltošanu attiecībā uz izcelsmes vietu vai valsti, dokumentu viltošanu, nepatiesu apjomu deklarēšanu, preču aprakstu vai klasifikāciju. Kopiena un Krievija attiecīgi vienojas par to, ka noteiks nepieciešamās tiesību normas un administratīvās procedūras, kas ļautu veikt efektīvas darbības pret šādu prasību apiešanu, tostarp paredzot juridiski saistošu korektīvu pasākumu pieņemšanu pret iesaistītajiem eksportētājiem un/vai importētājiem.3. Ja Kopienas rīcībā nonāk informācija, kas liecina, ka šis nolīgums tiek apiets, Kopienai ir tiesības pieprasīt tūlītēju apspriešanos ar Krieviju.4. Kamēr nav zināmi 3. punktā minētās apspriešanās rezultāti un ja to pieprasa Kopiena, Krievija kā piesardzības pasākumus veic visas nepieciešamās darbības, lai nodrošinātu, ka gadījumos, par kuriem ir iesniegti pietiekami pierādījumi attiecībā uz noteikumu apiešanu, tiek veikta to daudzuma ierobežojumu korekcija, par ko jāpanāk vienošanās 3. punktā minētajā apspriešanā, atbilstošajam kalendārajam gadam, kura laikā pieprasīta 3. punktā paredzētā apspriešanās, vai nākamajam gadam, ja attiecīgā gada ierobežojumi ir izsmelti.5. Ja puses 3. punktā minēto apspriežu gaitā nevar panākt abpusēji apmierinošu risinājumu, Kopienai ir tiesības:a) attiecīgos daudzumus atskaitīt no šajā nolīgumā paredzētajiem daudzuma ierobežojumiem, ja ir pietiekami pierādījumi par to, ka šajā nolīgumā iekļautie Krievijas izcelsmes izstrādājumi ievesti, apejot šo nolīgumu;b) atteikties ievest attiecīgos izstrādājumus, ja ir pietiekami pierādījumi par to, ka deklarēts nepatiess daudzums, sniegts kļūdains preču apraksts vai klasifikācija.6. Puses vienojas pilnībā sadarboties, lai novērstu un efektīvi risinātu visas problēmas, kas rodas šā nolīguma apiešanas dēļ.5. pants1. Kopiena nedrīkst sadalīt reģionālās daļās šajā nolīgumā noteiktos daudzuma ierobežojumus I pielikumā minēto tērauda izstrādājumu ievešanai Kopienā.2. Puses sadarbojas, lai novērstu pēkšņas un traucējošas pārmaiņas tradicionālajās tirdzniecības plūsmās uz Kopienu. Ja tradicionālajā tirdzniecības plūsmā rodas pēkšņas un traucējošas pārmaiņas (ieskaitot reģionālo koncentrāciju vai tradicionālo klientu zaudēšanu), Kopienai ir tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu apmierinošu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.3. Krievijai jācenšas nodrošināt, lai I pielikumā minēto izstrādājumu eksporta apjoms uz Kopienu tiek iespējami vienmērīgi sadalīts visa gada laikā. Ja pēkšņi un traucējoši pārmērīgi palielinās ievedumi, Kopienai ir tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu apmierinošu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.4. Papildus 3. punktā iekļautajam pienākumam, ja Krievijas iestāžu izsniegto atļauju skaits sasniedzis 90 % no attiecīgā kalendārā gada daudzuma ierobežojumiem, jebkurai no pusēm ir tiesības pieprasīt apspriešanos attiecībā uz minētā gada daudzuma ierobežojumiem. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties. Kamēr nav zināmi šādas apspriešanās rezultāti, Krievijas iestādes var turpināt izsniegt izvešanas atļaujas I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem, nepārsniedzot II pielikumā noteiktos daudzumus.6. pants1. Ja kādu no I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem ieved Kopienā no Krievijas ar tādiem nosacījumiem, kas līdzvērtīgu izstrādājumu ražotājiem Kopienā rada vai draud izraisīt būtisku kaitējumu, Kopiena iesniedz Krievijai visu attiecīgo informāciju, lai meklētu abām pusēm pieņemamu risinājumu. Puses nekavējoties sāk apspriešanos.2. Ja 1. punktā minētajās apspriedēs 30 dienu laikā pēc Kopienas pieprasījuma tās sākt nav panākta vienošanās, saskaņā ar PSN noteikumiem Kopiena var izmantot tiesības veikt drošības pasākumus.3. Neatkarīgi no šā nolīguma noteikumiem, piemēro PSN 18. panta noteikumus.7. pants1. To izstrādājumu klasifikācija, uz kuriem attiecas šis nolīgums, ir balstīta uz Kopienas tarifu un statistikas nomenklatūru (turpmāk tekstā – „kombinētā nomenklatūra” jeb saīsinātā formā „KN”). Nekādi saskaņā ar Kopienā spēkā esošajām procedūrām izdarīti kombinētās nomenklatūras (KN) grozījumi attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem vai lēmumi saistībā ar preču klasifikāciju nedrīkst radīt II pielikumā uzskaitīto izstrādājumu daudzuma ierobežojumu samazinājumu.2. Šajā nolīgumā minēto izstrādājumu izcelsmi nosaka saskaņā ar Kopienā spēkā esošajiem noteikumiem. Jebkādi šo izcelsmes tiesību aktu grozījumi jāpaziņo Krievijai, un tie nedrīkst samazināt nolīgumā paredzētos daudzuma ierobežojumus. Iepriekš minēto izstrādājumu izcelsmes kontroles procedūras izklāstītas šā nolīguma A protokolā.8. pants1. Neierobežojot regulāru informācijas apmaiņu par izvešanas atļaujām un ievešanas atļaujām saskaņā ar 4. panta 1. punktu, puses vienojas pēc atbilstīgiem laika intervāliem apmainīties ar pieejamo statistikas informāciju par tirdzniecību ar I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem, rēķinoties ar īsāko laika posmu, kurā iespējams sagatavot attiecīgo informāciju, kas attiecas uz izvešanas atļaujām un ievešanas atļaujām, kas izdotas saskaņā ar 3. pantu, kā arī importa un eksporta statistiku attiecībā uz attiecīgajiem izstrādājumiem.2. Jebkura no pusēm var pieprasīt apspriešanos gadījumā, ja ir kādas būtiskas atšķirības informācijā, ar kuru notikusi apmaiņa.9. pants1. Neierobežojot noteikumus par apspriešanos, ko paredzēts veikt īpašos apstākļos, kas minēti iepriekšējos pantos, apspriešanās pēc jebkuras puses pieprasījuma notiek par visām problēmām, kas rodas, piemērojot šo nolīgumu. Apspriešanās vienmēr notiek sadarbības garā un ar vēlmi atrisināt pušu starpā radušās domstarpības.2. Ja šajā nolīgumā paredzēts, ka apspriešanās notiek nekavējoties, puses apņemas veikt visu iespējamo, lai to panāktu.3. Visas citas apspriešanās reglamentē šādi nosacījumi:-  visi pieprasījumi par apspriežu organizēšanu otrai pusei jāiesniedz rakstveidā,-  vajadzības gadījumā saprātīgā laikposmā pēc pieprasījuma iesniegšanas jāiesniedz ziņojums, kas paskaidro apspriešanās nepieciešamības iemeslus,-  apspriedēm jāsākas viena mēneša laikā pēc pieprasījuma datuma,-  apspriedēs jācenšas panākt abpusēji pieņemamus rezultātus viena mēneša laikā no to sākuma, ja vien šis laiks netiek pagarināts, abām pusēm vienojoties.10. pants1. Šis nolīgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā. To piemēro līdz 2008. gada 31. decembrim, ņemot vērā visus grozījumus, par ko vienojušās puses, un ja vien tas nav denonsēts vai izbeigts saskaņā ar 3. vai 4. punkta noteikumiem. Šo nolīgumu automātiski atjauno gadu pēc gada, ja neviena no pusēm vismaz sešus mēnešus pirms nolīguma termiņa beigām neiesniedz otrai pusei rakstveida paziņojumu par nolīguma denonsēšanu. Katras ikgadējās nolīguma atjaunošanas laikā daudzumus attiecībā uz katru izstrādājumu grupu palielina par 2,5 %.2. Jebkura no pusēm jebkurā laikā var ierosināt šā nolīguma izmaiņas, kam ir nepieciešama abu pušu piekrišana un kas stājas spēkā pusēm vienojoties.3. Jebkura no pusēm var denonsēt šo nolīgumu, ja par to tiek paziņots vismaz sešus mēnešus iepriekš. Šādā gadījumā nolīgums pārstāj darboties, beidzoties paziņojuma termiņam, un ierobežojumi, ko nosaka šis nolīgums, tiek proporcionāli samazināti līdz dienai, kad denonsēšana stājas spēkā, ja vien puses nevienojas citādi.4. Ja Krievija pievienojas PTO pirms šā nolīguma termiņa beigām, šis nolīgums zaudē spēku tās pievienošanās dienā.5. Šim nolīgumam pievienotie pielikumi, saskaņotais protokols, deklarācijas un A protokols ir neatņemamas šā nolīguma sastāvdaļas.Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un krievu valodā, un visi šie teksti ir vienlīdz autentiski...[vieta], ..[datums].Eiropas Kopienas vārdāKrievijas Federācijas vārdāI PIELIKUMSSA Plakani velmējumi |SA1. Ruļļi | SA2. Biezās plātnes | 7209 17 90 00 | 7212 10 10 00 |7209 18 10 00 | 7212 10 90 11 | 7219 35 10 00 |7208 10 00 00 | 7208 40 00 10 | 7209 18 91 00 | 7212 20 00 11 | 7219 35 90 00 |7208 25 00 00 | 7209 18 99 00 | 7212 30 00 11 |7208 26 00 00 | 7208 51 20 10 | 7209 25 00 00 | 7212 40 20 10 |7208 27 00 00 | 7208 51 20 91 | 7209 26 10 00 | 7212 40 20 91 | 7225 40 12 90 |7208 36 00 00 | 7208 51 20 93 | 7209 26 90 00 | 7212 40 80 11 | 7225 40 90 00 |7208 51 20 97 | 7209 27 10 00 | 7212 50 20 11 |7208 37 00 10 | 7208 51 20 98 | 7209 27 90 00 | 7212 50 30 11 | SA4. Leģēti izstrādājumi |7208 37 00 90 | 7208 51 91 00 | 7209 28 10 00 | 7212 50 40 11 |7208 38 00 10 | 7209 28 90 00 | 7212 50 61 11 | 7226 20 00 10 |7208 38 00 90 | 7208 51 98 10 | 7209 90 80 10 | 7212 50 69 11 | 7226 91 20 00 |7208 39 00 10 | 7208 51 98 91 | 7212 50 90 13 | 7226 91 91 00 |7208 39 00 90 | 7208 51 98 99 | 7210 11 00 10 |7211 14 00 10 | 7208 52 91 00 | 7210 12 20 10 | 7212 60 00 11 | 7226 91 99 00 |7211 19 00 10 | 7210 12 80 10 | 7212 60 00 91 | 7226 99 70 10 |7219 11 00 00 | 7208 52 10 00 | 7210 20 00 10 |7219 12 10 00 | 7208 52 99 00 | 7210 30 00 10 | 7219 21 10 00 | SA5. Leģētas „quarto” plātnes |7219 12 90 00 | 7208 53 10 00 | 7210 41 00 10 | 7219 21 90 00 |7219 13 10 00 | 7210 49 00 10 | 7219 22 10 00 | 7225 40 12 30 |7219 13 90 00 | 7211 13 00 00 | 7210 50 00 10 | 7219 22 90 00 |7219 14 10 00 | 7210 61 00 10 | 7219 23 00 00 | 7225 40 40 00 |7219 14 90 00 | SA3. Citi plakani velmējumi | 7210 69 00 10 |7210 70 10 10 | 7219 24 00 00 | 7225 40 60 00 |7225 30 10 00 | 7208 40 00 90 | 7210 70 80 10 | 7219 31 00 00 | 7225 99 00 10 |7225 30 30 10 | 7208 53 90 00 | 7210 90 30 10 |7225 30 90 00 | 7208 54 00 00 | 7210 90 40 10 | SA6. Leģētas auksti velmētas loksnes un loksnes ar pārklājumu |7225 40 15 10 | 7210 90 80 91 | 7219 32 10 00 |7225 50 20 10 | 7208 90 80 10 | 7219 32 90 00 | 7225 50 80 00 |7211 14 00 90 | 7225 91 00 10 |7209 15 00 00 | 7211 19 00 90 | 7219 33 10 00 | 7225 92 00 10 |7211 23 30 91 | 7219 33 90 00 | 7226 92 00 10 |7209 16 10 00 | 7211 23 80 91 |7209 16 90 00 | 7211 29 00 10 | 7219 34 10 00 |7209 17 10 00 | 7211 90 80 10 | 7219 34 90 00 |SB Profila izstrādājumi |SB1. Profili | SB3. Citi profila izstrādājumi |7207 19 80 10 | 7207 19 12 10 | 7218 99 20 00 | 7228 80 00 10 |7207 20 80 10 | 7207 19 12 91 | 7228 80 00 90 |7207 19 12 99 | 7222 11 11 00 |7216 31 10 00 | 7207 20 52 00 | 7222 11 19 00 | 7301 10 00 00 |7222 11 81 00 |7216 31 90 00 |7222 11 89 00 |7216 32 11 00 | 7214 20 00 00 |7216 32 19 00 | 7214 30 00 00 | 7222 19 10 00 |7216 32 91 00 | 7214 91 10 00 | 7222 19 90 00 |7216 32 99 00 | 7214 91 90 00 | 7222 30 97 10 |7216 33 10 00 | 7214 99 10 00 | 7222 40 10 00 |7216 33 90 00 | 7214 99 31 00 | 7222 40 90 10 |7214 99 39 00 | 7224 90 02 89 |SB2. Velmētas stieples | 7214 99 50 00 |7214 99 71 00 | 7224 90 31 00 |7213 10 00 00 | 7224 90 38 00 |7213 20 00 00 | 7214 99 79 00 |7213 91 10 00 | 7228 10 20 00 |7213 91 20 00 | 7214 99 95 00 |7213 91 41 00 | 7228 20 10 10 |7213 91 49 00 | 7228 20 10 91 |7213 91 70 00 | 7215 90 00 10 | 7228 20 91 10 |7213 91 90 00 | 7228 20 91 90 |7213 99 10 00 | 7216 10 00 00 | 7228 30 20 00 |7213 99 90 00 | 7216 21 00 00 | 7228 30 41 00 |7216 22 00 00 | 7228 30 49 00 |7221 00 10 00 | 7216 40 10 00 | 7228 30 61 00 |7221 00 90 00 | 7216 40 90 00 | 7228 30 69 00 |7216 50 10 00 | 7228 30 70 00 |7227 10 00 00 | 7228 30 89 00 |7227 20 00 00 | 7216 50 91 00 | 7228 60 20 10 |7227 90 10 00 | 7216 50 99 00 | 7228 60 80 10 |7227 90 50 00 | 7216 99 00 10 | 7228 70 10 00 |7227 90 95 00 | 7228 70 90 10 |II PIELIKUMSDAUDZUMA IEROBEŽOJUMI(tonnas)Izstrādājumi | 2007. gads | 2008. gads |SA. Plakani velmējumi |SA1. Ruļļi | 1 042 090 | 1 035 000 |SA2. Biezās plātnes | 270 820 | 275 000 |SA3. Citi plakani velmējumi | 565 770 | 595 000 |SA4. Leģēti izstrādājumi | 94 860 | 105 000 |SA5. Leģētas quarto plātnes | 20 460 | 25 000 |SA6. Leģētas auksti velmētas loksnes un loksnes ar pārklājumu | 105 000 | 110 000 |SB. Profila izstrādājumi |SB1. Profili | 55 800 | 55 000 |SB2. Velmētas stieples | 275 000 | 324 000 |SB3. Citi profila izstrādājumi | 474 200 | 507 000 |Piezīme. SA un SB ir izstrādājumu kategorijas. SA1 līdz SA6 un SB1 līdz SB3 ir izstrādājumu grupas.Saskaņotais protokols Nr. 1Saistībā ar šo nolīgumu puses vienojas rīkoties šādi:-  veicot 4. panta 1. punktā paredzēto apmaiņu ar informāciju par izvešanas atļaujām un ievešanas atļaujām, puses sniegs šo informāciju, sagrupējot to pa dalībvalstīm, kā arī par Kopienu kopumā;-  ja puses nevar panākt apmierinošu risinājumu 5. panta 2. punktā paredzētās apspriešanās gaitā, pēc Kopienas pieprasījuma Krievija sadarbosies, neizsniedzot izvešanas atļaujas uz paredzēto galamērķi, ja tajā uz šādu atļauju pamata ievestie izstrādājumi palielinātu problēmas saistībā ar pēkšņām un nepamatotām izmaiņām tradicionālajā preču plūsmā, ņemot vērā to, ka Krievija var izsniegt izvešanas atļaujas uz citiem galamērķiem Kopienā;-  puses cieši sadarbosies, lai nepieļautu pēkšņas un traucējošas izmaiņas tradicionālajā preču plūsmā attiecībā uz ruļļiem (izstrādājumu grupa SA1); Krievija dos priekšroku šo izstrādājumu piegādei tās tradicionālajiem pircējiem, lai izvairītos no Kopienas tirgus traucējumiem, kā arī abas puses nekavējoties informēs viena otru, ja radīsies kādas problēmas; un-  Krievija pienācīgi ievēros Kopienas mazo reģionālo tirgu jutīgumu gan attiecībā uz to ierastajām piegādes vajadzībām, gan izvairoties no reģionālas koncentrācijas.Deklarācija Nr. 1Ja Krievijas uzņēmēji Kopienā izveidotu pakalpojumu centrus, kas tālāk apstrādātu no Krievijas ievestos šajā nolīgumā uzskaitītos izstrādājumus, Krievija paziņo, ka tā varētu pieprasīt II pielikumā minēto daudzuma ierobežojumu palielināšanu. Šādā gadījumā Kopiena izskatīs palielinājuma pieprasījumu, un vajadzības gadījumā puses sāks apspriešanos.Deklarācija Nr. 2Puses paziņo, ka to mērķis ir pilnīga tērauda izstrādājumu tirgus liberalizācija. Abas puses atzīst, ka svarīgs to savstarpējās tirdzniecības veicināšanas nosacījums ir saderīgi konkurences, valsts atbalsta un vides noteikumi, ko piemēro abu pušu teritorijā. Šai nolūkā un pēc Krievijas pieprasījuma Kopiena sniedz tehnisko palīdzību attiecīgi atvēlētā budžeta robežās, lai palīdzētu Krievijai pieņemt un īstenot tādus tiesību aktu noteikumus, kas ir saderīgi ar Kopienas pieņemtajiem un Kopienā piemērojamiem noteikumiem. Tehnisko palīdzību īsteno pēc sīki izstrādātiem projektiem, par kuriem abas puses vienojas.Deklarācija Nr. 3Puses vienojas, ka attiecībā viena uz otru tās nepiemēro daudzuma ierobežojumus, muitas nodokļus, maksas vai līdzīgus pasākumus saistībā ar tādu dzelzs atkritumu un lūžņu izvedumiem, kas klasificēti EK Kombinētās nomenklatūras pozīcijā 7204, neierobežojot PSN 19. panta noteikumus.Neierobežojot iepriekšējo punktu, patlaban Krievija dzelzs atkritumu un lūžņu izvedumiem piemēro nodokli saskaņā ar EK Kombinētās nomenklatūras 7204 pozīciju. Pašreiz nodoklis tiek noteikts 15 % apmērā, bet ne mazāks kā EUR 15 par tonnu par visiem izstrādājumiem, kas klasificēti pozīcijā 7204, izņemot izstrādājumu 7204 41 00, kam nodoklis tiek noteikts 5 % apmērā.Puses vienojas turpināt apspriedes, lai atrastu pieņemamu risinājumu. Turklāt, jāņem vērā, ka nolīguma II pielikumā noteiktie daudzuma ierobežojumi tiks palielināti par 12 %, ja Krievija pilnībā atcels nodokli, vai palielināti par mazāku procentuālo daļu, ja šis nodoklis tiks samazināts, ar nosacījumu, ka Krievija neieviesīs citus pasākumus, kas varētu radīt šķēršļus brīvam eksportam.Kopienas interešu lokā jo īpaši ir šādi izstrādājumi: 7204 10 00, 7204 21 10, 7204 41 10, 7204 49 10, 7204 49 30, 7204 49 91 un 7204 49 99.A PROTOKOLSI SADAĻAKLASIFIKĀCIJA1. pantsKopienas kompetentās iestādes apņemas informēt Krieviju par jebkādām izmaiņām kombinētajā nomenklatūrā (KN), sniedzot pilnu to izstrādājumu aprakstu, kas ietverti šajā nolīgumā, vismaz vienu mēnesi pirms to stāšanās spēkā Kopienā.II SADAĻAIZCELSME2. pants1. Izstrādājumiem, kas ietverti šajā nolīgumā un kuru izcelsme ir Krievijā (izcelsme, kas noteikta atbilstoši Kopienas regulām), un tiks izvesti uz Kopienu saskaņā ar šajā nolīgumā noteikto kārtību, jāpievieno Krievijas izcelsmes sertifikāts, kura paraugs ir šā protokola pielikumā.2. Saskaņā ar Krievijas tiesību aktiem pilnvarotajām kompetentajām Krievijas organizācijām jāapstiprina izcelsmes sertifikāts, apliecinot, ka attiecīgo izstrādājumu izcelsme ir šajā valstī.3. pantsIzcelsmes sertifikātu izsniedz tikai pēc eksportētāja rakstveida pieteikuma saņemšanas vai, eksportētājam uzņemoties atbildību, pieteikumu var iesniegt tā pilnvarots pārstāvis. Saskaņā ar Krievijas tiesību aktiem pilnvarotās kompetentās Krievijas organizācijas nodrošina, ka izcelsmes sertifikāts tiek pienācīgi aizpildīts, un šajā nolūkā viņi pieprasa visus nepieciešamos dokumentāros pierādījumus vai veic visas pārbaudes, kuras uzskata par nepieciešamām.4. pantsAtklājot nelielas neatbilstības starp izcelsmes sertifikātā uzrādīto un muitas iestādē iesniegtajos dokumentos minēto informāciju, kas vajadzīga, lai ievērotu nepieciešamās formalitātes par attiecīgā izstrādājuma ievešanu, automātiski netiek apšaubīti dati minētajā sertifikātā.III SADAĻADUBULTĀS KONTROLES SISTĒMA IZSTRĀDĀJUMIEM, UZ KURIEM ATTIECAS DAUDZUMA IEROBEŽOJUMII IEDAĻAIzvešana5. pantsAttiecīgās Krievijas valdības iestādes izsniedz izvešanas atļauju visiem šajā nolīgumā ietvertajiem tērauda izstrādājumu sūtījumiem no Krievijas, ievērojot attiecīgos daudzuma ierobežojumus, kas noteikti nolīguma II pielikumā.6. pants1. Izvešanas atļauja atbilst paraugam, kas pievienots šim protokolam, un ir derīga izvešanai uz visu Kopienas muitas teritoriju.2. Katrai izvešanas atļaujai cita starpā jāapliecina attiecīgā izstrādājuma daudzums, kas atņemts no konkrētā izstrādājuma atbilstošajiem daudzuma ierobežojumiem, kuri noteikti šā nolīguma II pielikumā.7. pantsKompetentās Kopienas iestādes nekavējoties jāinformē par jau izsniegtas izvešanas atļaujas atsaukšanu vai izmaiņām tajā.8. pants1. Eksportētos apjomus atskaita no daudzuma ierobežojumiem, kas noteikti tam gadam, kurā ir veikta preču nosūtīšana, pat tad, ja izvešanas atļauja izdota pēc šādas nosūtīšanas.2. Lai piemērotu 1. punktu, preču nosūtīšanu uzskata par notikušu dienā, kad tās iekrauj izvešanas transportlīdzeklī, un to apliecina pavadzīme vai cits pārvadājuma dokuments.II IEDAĻAIevešana9. pantsŠajā nolīgumā ietvertos izstrādājumus var laist brīvā apgrozībā Kopienas teritorijā, uzrādot ievešanas atļauju.10. pants1. Importētājam jāuzrāda izvešanas atļauja ne vēlāk kā tā gada 31. martā, kas seko pēc gada, kad tika nosūtītas atļaujā ietvertās preces.2. Kopienas kompetentajām iestādēm 10 darba dienu laikā pēc tam, kad importētājs uzrādījis attiecīgās izvešanas atļaujas oriģināleksemplāru, jāizsniedz 9. pantā minētā ievešanas atļauja.3. Ievešanas atļaujas ir derīgas četrus mēnešus no izdošanas dienas ievešanai visā Kopienas muitas teritorijā.4. Kompetentās Kopienas iestādes atsauc jau izsniegtu ievešanas atļauju, ja tiek atsaukta attiecīga izvešanas atļauja.Tomēr, ja Kopienas kompetentās iestādes tiek informētas par izvešanas atļaujas atsaukšanu vai anulēšanu tikai pēc izstrādājumu laišanas brīvā apgrozībā Kopienā, attiecīgais daudzums ir jāatskaita no konkrētajam izstrādājumam noteiktā daudzuma ierobežojuma.11. pantsJa Kopienas kompetentās iestādes konstatē, ka kopējais izstrādājumu apjoms, par kādu izsniegtas Krievijas kompetento iestāžu izvešanas atļaujas, pārsniedz šā nolīguma II pielikumā noteiktos ierobežojumus, Kopienas iestādes aptur turpmāku ievešanas atļauju izsniegšanu. Šādā gadījumā Kopienas kompetentās iestādes nekavējoties informē Krievijas kompetentās iestādes, kā arī nekavējoties tiek sāktas šā nolīguma 9. panta 2. punktā paredzētās apspriedes.IV SADAĻAIZVEŠANAS ATĻAUJU UN IZCELSMES SERTIFIKĀTU VEIDLAPAS UN UZRĀDĪŠANAS KĀRTĪBA, UN VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI IZVEŠANAI UZ KOPIENU12. pants1. Izvešanas atļaujai un izcelsmes sertifikātam var būt pievienoti papildu eksemplāri ar attiecīgu norādi. Tiem jābūt angļu valodā. Ja tie tiek aizpildīti ar roku, ir jāraksta ar pildspalvu un drukātiem burtiem.Šo dokumentu izmēriem jābūt 210 x 297 mm. Jāizmanto balts attiecīga izmēra rakstāmpapīrs, kas nesatur koksnes masas piemaisījumus, tā svars nedrīkst būt mazāks kā 25 g/m2. Ja dokumentam ir vairāki eksemplāri, tad tikai uz virsējā eksemplāra (oriģināla) jābūt iespiestam gijošētam aizsargraksta fonam. Tajā ir skaidra norāde „oriģināls”, un pārējos ir norāde „kopijas”. Kopienas kompetentās iestādes saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem par derīgu izvešanai uz Kopienu atzīst tikai oriģināleksemplāru.2. Uz katra dokumenta ir standartizēts sērijas numurs, kam nav noteikti jābūt iespiestam, pēc kura to var identificēt.Numurs ietver šādus elementus:-  divus burtus, kas šādi apzīmē eksportētājvalsti: RU,-  divus burtus, ar ko apzīmē paredzēto muitošanas dalībvalsti:BE = BeļģijaBG = BulgārijaCZ = ČehijaDK = DānijaDE = VācijaEE = IgaunijaEL = GrieķijaES = SpānijaFR = FrancijaIE = ĪrijaIT = ItālijaCY = KipraLV = LatvijaLT = LietuvaLU = LuksemburgaHU = UngārijaMT = MaltaNL = NīderlandeAT = AustrijaPL = PolijaPT = PortugāleRO = RumānijaSI = SlovēnijaSK = SlovākijaFI = SomijaSE = ZviedrijaGB = Apvienotā Karaliste,-  viencipara skaitli, kas norāda attiecīgo gadu pēc gadskaitļa pēdējā cipara, piemēram, „7” attiecībā uz 2007. gadu;-  divciparu skaitli no 01 līdz 99, kas norāda konkrēto izsniegšanas biroju eksportētājvalstī;-  piecciparu skaitli secīgi no 00001 līdz 99999, kas piešķirts paredzētajai muitošanas dalībvalstij.13. pantsIzvešanas atļauju un izcelsmes sertifikātu var izsniegt pēc to preču nosūtīšanas, uz kurām tās attiecas. Šādos gadījumos uz tiem ir atzīme „izsniegts ar atpakaļejošu spēku”.14. pants1. Izvešanas atļaujas vai izcelsmes sertifikāta zādzības, nozaudēšanas vai iznīcināšanas gadījumā eksportētājs var vērsties kompetentajā iestādē, kas izsniegusi dokumentu, lai saņemtu tā dublikātu, pamatojoties uz viņa rīcībā esošiem izvešanas dokumentiem. Uz visiem sertifikātu vai atļauju dublikātiem, ko izdod šādi, ir norāde „dublikāts”.2. Uz dublikāta jābūt datumam, kas atbilst izvešanas atļaujas vai izcelsmes sertifikāta oriģināleksemplāra datumam.V SADAĻAADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA15. pantsKopiena un Krievija cieši sadarbojas, lai īstenotu šā protokola noteikumus. Šā mērķa sasniegšanai abām pusēm jāveicina kontakti un viedokļu apmaiņa, tostarp par tehniskiem jautājumiem.16. pantsLai nodrošinātu šā protokola pareizu piemērošanu, Kopiena un Krievija piedāvā savstarpēju palīdzību izsniegto izvešanas atļauju un izcelsmes sertifikātu, kā arī jebkādu šā protokola noteikumiem atbilstošu deklarāciju īstuma un pareizības pārbaudē.17. pantsKrievija nosūta Kopienai (Eiropas Komisijai) to Krievijas kompetento valdības iestāžu nosaukumus un adreses, kas ir pilnvarotas izsniegt un apliecināt izvešanas atļaujas, kā arī saskaņā ar Krievijas tiesību aktiem izsniegt izcelsmes sertifikātus, pievienojot šo iestāžu izmantoto zīmogu un parakstu paraugus. Krievija arī paziņo Kopienai (Eiropas Komisijai) par jebkādām izmaiņām šajos datos.18. pants1. Turpmāka izcelsmes sertifikātu un izvešanas atļauju pārbaude jāveic izlases veidā, vai arī tad, ja kompetentajām Kopienas iestādēm radušās pamatotas šaubas par sertifikāta vai atļaujas īstumu vai konkrēto izstrādājumu patiesās izcelsmes informācijas patiesumu.2. Šajos gadījumos Kopienas kompetentās iestādes atdod atpakaļ izcelsmes sertifikātu vai izvešanas atļauju, vai to kopiju attiecīgajai Krievijas iestādei, vajadzības gadījumā sniedzot pamatojumu par izmeklēšanas formu vai būtību. Ja iesniegts rēķins, šis rēķins vai tā kopija jāpievieno sertifikātam vai atļaujai, vai to kopijām. Iestādēm arī jāpārsūta jebkāda iegūtā informācija, kas norāda, ka konkrētajā sertifikātā vai atļaujā norādītā informācija nav precīza.3. Noteikumi, kas ietverti 1. punktā, attiecas arī uz izcelsmes sertifikātu turpmāku pārbaudi, kas paredzēta šā protokola 2. pantā.4. Saskaņā ar 1. un 2. punktu veikto turpmāko pārbaužu rezultātus, vēlākais, trīs mēnešu laikā paziņo Kopienas kompetentajām iestādēm. Sniegtajai informācijai jāietver tas, vai apstrīdētais sertifikāts vai atļauja attiecas uz faktiski izvestām precēm un vai minētās preces var izvest saskaņā ar šajā nolīgumā paredzētajiem noteikumiem. Pēc Kopienas pieprasījuma informācijai pievieno arī visas to dokumentu kopijas, kas nepieciešamas faktu pilnīgai konstatācijai, jo īpaši attiecībā uz preču patieso izcelsmi.5. Lai varētu veikt turpmāku izcelsmes sertifikātu pārbaudi, sertifikātu kopijas, kā arī jebkādus izvešanas dokumentus, kas uz tiem attiecas, kompetentās Krievijas organizācijas glabā vismaz vienu gadu pēc nolīguma termiņa beigām.6. Šajā pantā noteiktās izlases veida pārbaudes procedūras izmantošana nav šķērslis konkrēto izstrādājumu laišanai brīvā apgrozībā.19. pants1. Ja 18. pantā minētā pārbaudes procedūra vai Kopienas vai Krievijas kompetento iestāžu rīcībā esošā informācija norāda vai, iespējams, norāda, ka šā nolīguma noteikumi ir apieti vai pārkāpti, abas puses cieši un atbilstoši steidzami sadarbojas, lai novērstu jebkādu šādu apiešanu vai pārkāpumu.2. Šajā nolūkā attiecīgās Krievijas iestādes pēc savas iniciatīvas vai pēc Kopienas pieprasījuma veic atbilstošu izmeklēšanu vai arī organizē šādu izmeklēšanu attiecībā uz darījumiem, kas ir vai Kopienai šķiet tādas, kas apiet vai pārkāpj šo protokolu. Krievija paziņo Kopienai šādu izmeklēšanu rezultātus, ietverot atbilstošu informāciju, kas ļauj noskaidrot apiešanas vai pārkāpuma iemeslus, tostarp patieso preču izcelsmi.3. Pēc Kopienas un Krievijas vienošanās Kopienas ieceltas amatpersonas var piedalīties 2. punktā minētajā izmeklēšanā.4. Īstenojot 1. punktā minēto sadarbību, Kopienas un Krievijas kompetentās iestādes apmainās ar informāciju, ko katra puse uzskata par noderīgu, lai novērstu šā nolīguma noteikumu apiešanu vai pārkāpšanu. Minētajā informācijas apmaiņā var iekļaut datus par tāda tipa izstrādājumu tirdzniecību, kas minēti šajā nolīgumā, starp Krieviju un trešajām valstīm, īpaši gadījumos, ja Kopienai ir pamats uzskatīt, ka konkrētie izstrādājumi tiek tranzītā vesti caur Krievijas teritoriju pirms to ievešanas Kopienā. Pēc Kopienas pieprasījuma šai informācijai var pievienot visas pieejamās attiecīgo dokumentu kopijas.5. Ja ir pietiekami pierādījumi par to, ka šā protokola noteikumi ir apieti vai pārkāpti, Krievijas un Kopienas kompetentās iestādes var vienoties par nepieciešamo pasākumu veikšanu, lai novērstu atkārtotu noteikumu apiešanu vai pārkāpšanu.EXPORT LICENCE(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight. (2) In the currency of the sale contract. | 1 Exporter (name, full address, country) | ORIGINAL | 2 No |3 Year | 4 Product group |EXPORT LICENCE (for certain steel products) |5 Consignee (name, full address, country) |6 Country of origin | 7 Country of destination |8 Place and date of shipment – means of transport | 9 Supplementary details |10 Description of goods – manufacturer | 11 TARIC code | 12 Quantity(1) | 13 Fob value(2) |14 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the Product group shown in box No 4 by the provisions regulating trade in certain steel products with the European Community. |15 Competent authority (name, full address, country) | At …………………………………. on ……………………………………… (Signature) (Stamp) |EXPORT LICENCE(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight. (2) In the currency of the sale contract. | 1 Exporter (name, full address, country) | COPY | 2 No |3 Year | 4 Product group |EXPORT LICENCE (for certain steel products) |5 Consignee (name, full address, country) |6 Country of origin | 7 Country of destination |8 Place and date of shipment – means of transport | 9 Supplementary details |10 Description of goods – manufacturer | 11 TARIC code | 12 Quantity(1) | 13 Fob value(2) |14 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the Product group shown in box No 4 by the provisions regulating trade in certain steel products with the European Community. |15 Competent authority (name, full address, country) | At …………………………………. on ……………………………………… (Signature) (Stamp) |CERTIFICATE OF ORIGIN(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight. (2) In the currency of the sale contract. | 1 Exporter (name, full address, country) | ORIGINAL | 2 No |3 Year | 4 Product group |CERTIFICATE OF ORIGIN (for certain steel products) |5 Consignee (name, full address, country) |6 Country of origin | 7 Country of destination |8 Place and date of shipment – means of transport | 9 Supplementary details |10 Description of goods – manufacturer | 11 CN code | 12 Quantity(1) | 13 Fob value(2) |14 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. |15 Competent authority (name, full address, country) | At …………………………………. on ……………………………………… (Signature) (Stamp) |CERTIFICATE OF ORIGIN(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight. (2) In the currency of the sale contract. | 1 Exporter (name, full address, country) | COPY | 2 No |3 Year | 4 Product group |CERTIFICATE OF ORIGIN (for certain steel products) |5 Consignee (name, full address, country) |6 Country of origin | 7 Country of destination |8 Place and date of shipment – means of transport | 9 Supplementary details |10 Description of goods – manufacturer | 11 CN code | 12 Quantity(1) | 13 Fob value(2) |14 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. |15 Competent authority (name, full address, country) | At …………………………………. on ……………………………………… (Signature) (Stamp) |[1] OV L 327, 28.11.1997., 3. lpp.[2] OV L 327, 28.11.1997., 3. lpp.