CELEX: 32008R0100
Language: cs
Date: 2008-02-04 00:00:00
Title: Nařízení Komise (ES) č. 100/2008 ze dne 4. února 2008 , kterým se mění nařízení (ES) č. 865/2006 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97, pokud jde o soubory vzorků a určité formality týkající se obchodu s druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin

5.2.2008   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 31/3
            
         
      NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 100/2008
   ze dne 4. února 2008,
   kterým se mění nařízení (ES) č. 865/2006 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97, pokud jde o soubory vzorků a určité formality týkající se obchodu s druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin
   KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
   s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 338/97 ze dne 9. prosince 1996 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi (1), a zejména na čl. 19 odst. 1 body i) a iii) a čl. 19 odst. 2 a 4 uvedeného nařízení,
   vzhledem k těmto důvodům:
   
               (1)
            
            
               Aby bylo možné provést určitá usnesení přijatá na třináctém a čtrnáctém zasedání konference smluvních stran Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES), měla by být do nařízení Komise (ES) č. 865/2006 ze dne 4. května 2006 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi (2) doplněna další ustanovení.
            
         
               (2)
            
            
               Usnesení CITES Conf. 9.7 (Rev. CoP13) o tranzitu a překládce a Conf. 12.3 (Rev. CoP13) o povoleních a potvrzeních stanoví zvláštní postupy, které mají usnadnit přeshraniční přesun souborů vzorků, na něž se vztahuje karnet ATA definovaný v nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (3). Aby se hospodářským subjektům ve Společenství zajistily obdobné podmínky, jaké mají pro přesuny takovýchto souborů vzorků jiné smluvní strany úmluvy CITES, je nezbytné stanovit takovéto postupy v rámci právních předpisů Společenství.
            
         
               (3)
            
            
               Usnesení CITES Conf. 12.3 (Rev. CoP13) o povoleních a potvrzeních umožňuje, aby byla povolení pro exempláře osobního a rodinného charakteru vydávána se zpětnou platností, pokud je výkonný orgán ubezpečen, že došlo ke zřejmé chybě a nikoli k pokusu o podvod, a vyžaduje od smluvních stran, aby o takovýchto povoleních informovaly sekretariát ve dvouročních zprávách. Z toho důvodu by mělo být vypracováno ustanovení, které umožní přiměřenou pružnost a sníží byrokratickou zátěž v souvislosti s dovozy exemplářů osobního a rodinného charakteru.
            
         
               (4)
            
            
               Usnesení CITES Conf. 13.6 o provádění čl. VII odst. 2 úmluvy o exemplářích získaných před použitelností úmluvy stanoví definici exempláře získaného před použitelností úmluvy a upřesňuje data, která se mají použít, aby se určilo, zda lze daný exemplář považovat za získaný před použitelností úmluvy. Aby se předešlo nejasnostem, měla by být tato ustanovení provedena do právních předpisů Společenství.
            
         
               (5)
            
            
               Usnesení CITES Conf. 13.7 (Rev. CoP14) o kontrole obchodu s exempláři osobního a rodinného charakteru stanoví seznam druhů, v jejichž případě není pro vývoz či dovoz exemplářů osobního a rodinného charakteru požadován žádný dokument, pokud jejich množství nepřesahuje určité množství. Tento seznam obsahuje odchylky pro zévovité a mořské koníčky, jakož i pro snížené množství kaviáru, které by měly být provedeny.
            
         
               (6)
            
            
               Usnesení CITES Conf. 12.7 (Rev. CoP14) o ochraně jeseterovitých ryb a obchodu s nimi stanoví stranám zvláštní podmínky pro povolování dovozů, vývozů a zpětných vývozů kaviáru. Aby se omezily podvody, měla by být tato ustanovení provedena do právních předpisů Společenství.
            
         
               (7)
            
            
               Na čtrnáctém zasedání konference smluvních stran úmluvy CITES byly standardní názvoslovné příručky, které se používají při uvádění vědeckých názvů druhů v povoleních a potvrzeních, aktualizovány a názvy živočišných druhů uvedené v dodatcích úmluvy CITES byly upraveny tak, aby byly řády, čeledi a druhy uvedeny abecedně. Tyto změny je tudíž potřeba zohlednit v příloze VIII a příloze X nařízení (ES) č. 865/2006.
            
         
               (8)
            
            
               Na konferenci stran úmluvy CITES byl přijat formát pro předkládání dvouročních zpráv požadovaných podle čl. VIII odst. 7 písm. b) úmluvy. Členské státy by proto měly dvouroční zprávy předkládat ve formátu pro dvouroční zprávy, pokud jde o informace požadované úmluvou, a ve formátu pro doplňující zprávu, pokud jde o informace požadované podle nařízení (ES) č. 338/97 a nařízení (ES) č. 865/2006.
            
         
               (9)
            
            
               Ze zkušeností získaných při provádění nařízení (ES) č. 865/2006 vyplývá, že ustanovení uvedeného nařízení, které se týká potvrzení specifických pro transakci, je nutné změnit, aby se zajistila vyšší pružnost při používání těchto potvrzení a aby se potvrzení mohla používat i v jiných členských státech než ve státě, v němž byla vydána.
            
         
               (10)
            
            
               Nařízení (ES) č. 865/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
            
         
               (11)
            
            
               Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro otázky obchodu s volně žijícími živočichy a planě rostoucími rostlinami,
            
         PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
   Článek 1
   Nařízení (ES) č. 865/2006 se mění takto:
   
               1.
            
            
               Článek 1 se mění takto:
               
                           a)
                        
                        
                           Odstavec 1 se nahrazuje tímto:
                           
                                       „1.
                                    
                                    
                                       ‚datem získání‘ se rozumí datum, k němuž byl příslušný exemplář odebrán z přírody, narodil se v zajetí nebo byl uměle vypěstován, nebo v případě, že takové datum není známo či je nelze prokázat, jakékoli následné prokazatelné datum, k němuž určitá osoba daný exemplář poprvé získala do vlastnictví;“.
                                    
                                 
                     
                           b)
                        
                        
                           Odstavec 7 se nahrazuje tímto:
                           
                                       „7.
                                    
                                    
                                       ‚potvrzením specifickým pro transakci‘ se rozumí potvrzení vydaná v souladu s článkem 48, která jsou platná pouze pro jednu či více specifikovaných transakcí;“.
                                    
                                 
                     
                           c)
                        
                        
                           Vkládají se nové odstavce 9 a 10, které znějí:
                           
                                       „9.
                                    
                                    
                                       ‚souborem vzorků‘ se rozumí soubor zákonně získaných neživých exemplářů, jejich částí či odvozenin, které se převážejí přes hranici pro účely prezentace;
                                    
                                 
                                       10.
                                    
                                    
                                       ‚exemplářem získaným před použitelností úmluvy‘ se rozumí exemplář získaný dříve, než byl příslušný druh poprvé zahrnut do příloh k úmluvě.“
                                    
                                 
                     
         
               2.
            
            
               Ustanovení čl. 2 odst. 1 se nahrazuje tímto:
               „1.   Formuláře, na nichž se vyplňují dovozní povolení, vývozní povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o osobním vlastnictví, potvrzení o souboru vzorků a žádosti o vydání takových dokumentů, musí být v souladu se vzorem uvedeným v příloze I, s výjimkou kolonek vyhrazených k vnitrostátnímu použití.“
            
         
               3.
            
            
               Ustanovení čl. 4 odst. 1 se nahrazuje tímto:
               „1.   Formuláře se vyplňují strojopisem.
               Žádosti o dovozní a vývozní povolení, o potvrzení o zpětném vývozu, o potvrzení uvedená v čl. 5 odst. 2 písm. b), čl. 5 odst. 3 a 4, čl. 8 odst. 3 a čl. 9 odst. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 338/97, o potvrzení o osobním vlastnictví, o potvrzení o souboru vzorků a o potvrzení o putovní výstavě, jakož i oznámení o dovozu, listy pokračování a štítky však mohou být vyplněny ručně, inkoustem a hůlkovým písmem, pokud je to provedeno čitelně.“
            
         
               4.
            
            
               Vkládá se nový článek 5a, který zní:
               „Článek 5a
               Specifický obsah povolení, potvrzení a žádostí týkajících se exemplářů rostlin
               U exemplářů rostlin, na které se podle ‚Poznámek k výkladu příloh A, B, C a D‘ v příloze nařízení (ES) č. 338/97 přestane vztahovat výjimka z ustanovení úmluvy či nařízení (ES) č. 338/97, na jejímž základě byly zákonně vyvezeny či dovezeny, může být zemí, která se má uvést v kolonce 15 formulářů v přílohách I a III, v kolonce 4 formulářů v příloze II a v kolonce 10 formulářů v příloze V tohoto nařízení, země, ve které se na dané exempláře přestala vztahovat výjimka.
               V takovýchto případech bude kolonka v povolení či potvrzení, která je vyčleněna pro zápis ‚zvláštních podmínek‘, obsahovat prohlášení ‚Zákonně dovezeno na základě výjimky z ustanovení úmluvy CITES‘ a uvádět, na kterou výjimku toto prohlášení odkazuje.“
            
         
               5.
            
            
               V článku 7 se doplňuje nový odstavec 4, který zní:
               „4.   Povolení a potvrzení s kódem původu ‚O‘, která byla vydána třetími zeměmi, budou přijata pouze tehdy, pokud se vztahují na exempláře, které odpovídají definici exempláře získaného před použitelností úmluvy stanovené v čl. 1 odst. 10 a obsahují buď datum získání exemplářů, nebo prohlášení, že dané exempláře byly získány před určitým datem.“
            
         
               6.
            
            
               Článek 9 se nahrazuje tímto:
               „Článek 9
               Zásilky exemplářů
               Aniž jsou dotčeny články 31, 38 a 44b, vydává se pro každou zásilku exemplářů zasílaných společně jako součást jednoho nákladu samostatné dovozní povolení, oznámení o dovozu, vývozní povolení nebo potvrzení o zpětném vývozu.“
            
         
               7.
            
            
               Článek 10 se mění takto:
               
                           a)
                        
                        
                           Název je nahrazen tímto:
                           „Článek 10
                           Platnost dovozních a vývozních povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě, potvrzení o osobním vlastnictví a potvrzení o souboru vzorků“.
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           V odstavci 1 se doplňují nové pododstavce, které znějí:
                           „Pro kaviár druhů jeseterů (Acipenseriformes spp.) ze společně využívaných populací podléhajících vývozním kvótám, na který se vztahuje vývozní povolení, skončí platnost dovozních povolení podle prvního pododstavce nejpozději posledním dnem kvótového roku, ve kterém byl kaviár odebrán a zpracován, nebo posledním dnem dvanáctiměsíčního období podle prvního pododstavce, a to dnem, který nastane dříve.
                           Pro kaviár druhů jeseterů (Acipenseriformes spp.), na který se vztahuje potvrzení o zpětném vývozu, skončí platnost dovozních povolení podle prvního pododstavce nejpozději posledním dnem osmnáctiměsíčního období po dni vydání příslušného původního vývozního povolení, nebo posledním dnem dvanáctiměsíčního období podle prvního pododstavce, a to dnem, který nastane dříve.“
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           V odstavci 2 se doplňují nové pododstavce, které znějí:
                           „Pro kaviár druhů jeseterů (Acipenseriformes spp.) ze společně využívaných populací podléhajících vývozním kvótám skončí platnost vývozních povolení podle prvního pododstavce nejpozději posledním dnem kvótového roku, ve kterém byl kaviár odebrán a zpracován, nebo posledním dnem šestiměsíčního období podle prvního pododstavce, a to dnem, který nastane dříve.
                           Pro kaviár druhů jeseterů (Acipenseriformes spp.) skončí platnost potvrzení o zpětném vývozu podle prvního pododstavce nejpozději posledním dnem osmnáctiměsíčního období po dni vydání příslušného původního vývozního povolení, nebo posledním dnem šestiměsíčního období podle prvního pododstavce, a to dnem, který nastane dříve.“
                        
                     
                           d)
                        
                        
                           Vkládá se nový odstavec 2a, který zní:
                           „2a.   Pro účely odst. 1 druhého pododstavce a odst. 2 druhého pododstavce se za kvótový rok považuje rok stanovený na konferenci stran úmluvy.“
                        
                     
                           e)
                        
                        
                           Vkládá se nový odstavec 3a, který zní:
                           „3a.   Doba platnosti potvrzení o souboru vzorků vydaného v souladu s článkem 44a nepřesáhne 6 měsíců. Doba platnosti potvrzení o souboru vzorků nesmí být delší než doba platnosti karnetu ATA, který je k potvrzení přiložen.“
                        
                     
                           f)
                        
                        
                           Odstavec 4 se nahrazuje tímto:
                           „4.   Po uplynutí doby platnosti jsou povolení a potvrzení podle odstavců 1, 2, 3 a 3a považována za neplatná.“
                        
                     
                           g)
                        
                        
                           Odstavec 6 se nahrazuje tímto:
                           „6.   Držitel bez zbytečného odkladu vrátí vydávajícímu výkonnému orgánu originál a veškeré kopie dovozního povolení, vývozního povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě, potvrzení o osobním vlastnictví nebo potvrzení o souboru vzorků, jejichž doba platnosti uplynula, jež nebyla použita nebo jsou neplatná.“
                        
                     
         
               8.
            
            
               Článek 11 se mění takto:
               
                           a)
                        
                        
                           V odstavci 2 se vkládá nové písmeno e), které zní:
                           
                                       „e)
                                    
                                    
                                       jestliže přestane být plněna jakákoli ze zvláštních podmínek v kolonce 20.“
                                    
                                 
                     
                           b)
                        
                        
                           V odstavci 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
                           „Pokud je potvrzení specifické pro transakci vydáno s cílem povolit více transakcí, bude platné pouze na území členského státu, který je vydal. Pokud mají být potvrzení specifická pro transakci použita v jiném členském státě než ve státě, který je vydal, budou vydána pouze pro jedinou transakci a doba jejich platnosti bude omezena na dobu trvání této transakce. V kolonce 20 se uvede, zda se potvrzení vztahuje na jednu či více transakcí, a uvede se i členský stát (členské státy), na jehož (jejichž) území je potvrzení platné.“
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           Odst. 4 druhý pododstavec se nahrazuje novým odstavcem 5, který zní:
                           „5.   Doklady, které pozbývají platnosti v souladu s tímto článkem, se bez zbytečného odkladu vrátí vydávajícímu výkonnému orgánu, který může případně vydat potvrzení odrážející požadované změny v souladu s článkem 51.“
                        
                     
         
               9.
            
            
               Článek 15 se mění takto:
               
                           a)
                        
                        
                           V odstavci 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
                           „Pokud jde o exempláře, které byly dovezeny či (zpětně) vyvezeny jako exempláře osobního a rodinného charakteru, na něž se vztahují ustanovení kapitoly XIV, a o živé živočichy v osobním vlastnictví, kteří byli získáni zákonným způsobem a jsou drženi pro osobní nekomerční účely, uplatní se odchylka podle odstavce 1 rovněž tehdy, pokud je příslušný výkonný orgán členského státu po konzultaci s příslušným donucovacím orgánem ubezpečen, že existují důkazy o tom, že došlo ke zřejmému omylu a nikoli k pokusu o podvod a že je dovoz nebo (zpětný) vývoz příslušných exemplářů v souladu s nařízením (ES) č. 338/97, s úmluvou a s příslušnými právními předpisy třetí země.“
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           Vkládá se nový odstavec 3a, který zní:
                           „3a.   V případě exemplářů, pro které je podle odst. 2 druhého pododstavce vydáno dovozní povolení, budou po dobu 6 měsíců od data vydání povolení zakázány veškeré obchodní činnosti podle čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 338/97 a v tomto období nebudou uděleny žádné výjimky pro exempláře druhů uvedených v příloze A, jak stanoví čl. 8 odst. 3 uvedeného nařízení.
                           V případě dovozních povolení vydaných podle odst. 2 druhého pododstavce pro exempláře druhů uvedených v příloze B nařízení (ES) č. 338/97 a pro exempláře druhů uvedených v příloze A, na které odkazuje čl. 4 odst. 5 písm. b) uvedeného nařízení, se v kolonce 23 uvede toto prohlášení: ‚Odchylně od čl. 8 odst. 3 nebo 5 nařízení (ES) č. 338/97 se po dobu nejméně 6 měsíců od data vydání tohoto povolení zakazují veškeré obchodní činnosti podle čl. 8 odst. 1 uvedeného nařízení‘.“
                        
                     
         
               10.
            
            
               Vkládá se nový článek 20a, který zní:
               „Článek 20a
               Zamítnutí žádostí o dovozní povolení
               Členské státy zamítnou žádosti o dovozní povolení pro kaviár a maso druhů jeseterů (Acipenseriformes spp.) ze společně využívaných populací, pokud nebyly vývozní kvóty pro druh stanoveny v souladu s postupem schváleným konferencí stran úmluvy.“
            
         
               11.
            
            
               Vkládá se nový článek 26a, který zní:
               „Článek 26a
               Zamítnutí žádostí o vývozní povolení
               Členské státy zamítnou žádosti o vývozní povolení pro kaviár a maso druhů jeseterů (Acipenseriformes spp.) ze společně využívaných populací, pokud nebyly vývozní kvóty pro druh stanoveny v souladu s postupem schváleným konferencí stran úmluvy.“
            
         
               12.
            
            
               Ustanovení čl. 31 odst. 3 se nahrazuje tímto:
               
                           „3.
                        
                        
                           potvrzení v souladu s čl. 8 odst. 3 nařízení (ES) č. 338/97 pro výhradní účely veřejného vystavování exemplářů pro komerční účely.“
                        
                     
         
               13.
            
            
               V článku 36 se druhý odstavec nahrazuje tímto:
               „Náhradní potvrzení má pokud možno stejné číslo a stejné datum platnosti jako původní doklad a v kolonce 20 obsahuje jedno z následujících prohlášení:
               
                  ‚Toto potvrzení je věrnou kopií originálu‘ nebo ‚Toto potvrzení zrušuje a nahrazuje originál s číslem XXXX, který byl vydán dne xx/xx/xxxx‘.“
               
            
         
               14.
            
            
               V článku 44 se druhý odstavec nahrazuje tímto:
               „Náhradní potvrzení má pokud možno stejné číslo a stejné datum platnosti jako původní doklad a v kolonce 23 obsahuje jedno z následujících prohlášení:
               
                  ‚Toto potvrzení je věrnou kopií originálu‘ nebo ‚Toto potvrzení zrušuje a nahrazuje originál s číslem XXXX, který byl vydán dne xx/xx/xxxx‘.“
               
            
         
               15.
            
            
               Za článek 44 se vkládá nová kapitola VIIIa:
               „KAPITOLA VIIIa
               POTVRZENÍ O SOUBORU VZORKŮ
               Článek 44a
               Vydávání
               Členské státy mohou vydat potvrzení o souboru vzorků, pokud se na daný soubor vzorků vztahuje platný karnet ATA a soubor obsahuje exempláře, části či odvozeniny druhů uvedených v přílohách A, B nebo C nařízení (ES) č. 338/97.
               Pro účely prvního odstavce musejí být exempláře, části či odvozeniny druhů uvedených v příloze A v souladu s kapitolou XIII tohoto nařízení.
               Článek 44b
               Použití
               Pokud je soubor vzorků, na nějž se vztahuje potvrzení o souboru vzorků, provázen platným karnetem ATA, lze potvrzení vydané v souladu s článkem 44a použít následujícími způsoby:
               
                           1.
                        
                        
                           jako dovozní povolení v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 338/97;
                        
                     
                           2.
                        
                        
                           jako vývozní povolení nebo potvrzení o zpětném vývozu v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 338/97 v zemích určení, které uznávají karnety ATA a povolují jejich používání;
                        
                     
                           3.
                        
                        
                           jako potvrzení v souladu s čl. 8 odst. 3 nařízení (ES) č. 338/97 pro výhradní účely veřejného vystavování exemplářů pro komerční účely.
                        
                     Článek 44c
               Vydávající orgán
               1.   Pokud soubor vzorků pochází ze Společenství, je vydávajícím orgánem pro potvrzení o souboru vzorků výkonný orgán členského státu, ze kterého soubor vzorků pochází.
               2.   Pokud soubor vzorků pochází ze třetí země, je vydávajícím orgánem pro potvrzení o souboru vzorků výkonný orgán členského státu prvního určení a vydání tohoto potvrzení musí být založeno na předložení ekvivalentního dokladu vydaného touto třetí zemí.
               Článek 44d
               Požadavky
               1.   Soubor vzorků, na který se vztahuje potvrzení o souboru vzorků, musí být zpětně dovezen do Společenství před datem uplynutí platnosti potvrzení.
               2.   Exempláře, na které se vztahuje potvrzení o souboru vzorků, nesmějí být během pobytu mimo území státu, který potvrzení vydal, prodány či jinak převedeny.
               3.   Potvrzení o souboru vzorku je nepřenosné. Jsou-li exempláře, na které se vztahuje potvrzení o souboru vzorků, odcizeny, zničeny nebo ztraceny, je neprodleně informován vydávající výkonný orgán a výkonný orgán země, ve které k uvedeným událostem došlo.
               4.   V potvrzení o souboru vzorků bude uvedeno, že dokument je pro ‚ostatní: soubor vzorků‘ a v kolonce 23 bude obsahovat číslo přiloženého karnetu ATA.
               V kolonce 23 nebo v příslušné příloze k potvrzení se uvede text, který zní:
               
                  ‚Pro soubor vzorků provázený karnetem ATA č.: xxx
                  Toto potvrzení se vztahuje na soubor vzorků a je platné pouze tehdy, je-li k němu přiložen platný karnet ATA. Toto potvrzení je nepřenosné. Exempláře, na které se vztahuje toto potvrzení, nesmějí být během pobytu mimo území státu, který tento doklad vydal, prodány či jinak převedeny. Toto potvrzení lze použít pro (zpětný) vývoz z/ze [uveďte zemi (zpětného) vývozu] do [uveďte země, které mají být navštíveny] pro účely prezentace a pro dovoz zpět do [uveďte zemi (zpětného) vývozu].‘
               
               5.   U potvrzení o souboru vzorků vydaného v souladu s čl. 44c odst. 2 se odstavce 1 a 4 tohoto článku nepoužijí. V takových případech se v kolonce 23 potvrzení uvede text:
               
                  ‚Toto potvrzení je platné pouze tehdy, je-li provázeno originálem dokumentu CITES vydaným třetí zemí v souladu s ustanoveními sjednanými na konferenci smluvních stran úmluvy.‘
               
               Článek 44e
               Žádosti
               1.   Ve vhodných případech vyplní žadatel o potvrzení o souboru vzorků kolonky 1, 3, 4 a 7 až 23 formuláře žádosti a kolonky 1, 3, 4 a 7 až 22 originálu a veškerých kopií. Zápisy v kolonkách 1 a 3 musejí být totožné. Seznam zemí, které mají být navštíveny, se musí uvést v kolonce 23.
               Členské státy však mohou stanovit, že má být vyplněn pouze formulář žádosti.
               2.   Náležitě vyplněný formulář se předloží výkonnému orgánu členského státu, na jehož území se exempláře nacházejí, nebo v případě uvedeném v čl. 44c odst. 2 výkonnému orgánu členského státu prvního místa určení spolu s nezbytnými informacemi a písemnými důkazy, které tento orgán považuje za nezbytné k tomu, aby mohl posoudit, zda má být potvrzení vydáno.
               Opomenutí informací v žádosti se musí zdůvodnit.
               3.   Jestliže se podává žádost o potvrzení vztahující se k exemplářům, u nichž taková žádost byla již v minulosti zamítnuta, žadatel výkonný orgán o této skutečnosti uvědomí.
               Článek 44f
               Doklady, které má držitel potvrzení odevzdat celnímu úřadu
               1.   V případě potvrzení o souboru vzorků vydaného v souladu s čl. 44c odst. 1 odevzdá držitel potvrzení nebo jeho zplnomocněný zástupce originál potvrzení (formulář č. 1) a kopii tohoto potvrzení a případně kopii pro držitele (formulář č. 2) a kopii pro navrácení vydávajícímu výkonnému orgánu (formulář č. 3), jakož i originál platného karnetu ATA pro účely ověření na celním úřadě určeném v souladu s čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 338/97.
               Po zpracování karnetu ATA v souladu s celními pravidly obsaženými v nařízení (ES) č. 2454/93 a, je-li to nutné, po zapsání čísla průvodního karnetu ATA do originálu a kopie potvrzení o souboru vzorků vrátí celní úřad originální doklady držiteli nebo jeho zplnomocněnému zástupci, potvrdí kopii potvrzení o souboru vzorků a předá tuto potvrzenou kopii příslušnému výkonnému orgánu v souladu s článkem 45.
               Při prvním vývozu ze Společenství však celní úřad po vyplnění kolonky 27 vrátí originál potvrzení o souboru vzorků (formulář č. 1) a kopii pro držitele (formulář č. 2) držiteli nebo jeho zplnomocněnému zástupci a předá kopii pro navrácení vydávajícímu výkonnému orgánu (formulář č. 3) v souladu s článkem 45.
               2.   V případě potvrzení o souboru vzorků vydaného v souladu s čl. 44c odst. 2 se použije odstavec 1 tohoto článku, až na to, že držitel nebo jeho zplnomocněný zástupce pro účely ověření předloží rovněž originální potvrzení vydané třetí zemí.
               Článek 44g
               Náhradní potvrzení
               Potvrzení o souboru vzorků, které se ztratilo, bylo odcizeno nebo zničeno, může být nahrazeno pouze orgánem, který toto potvrzení vydal.
               Náhradní potvrzení má pokud možno stejné číslo a stejné datum platnosti jako původní doklad a v kolonce 23 obsahuje jedno z následujících prohlášení:
               
                  ‚Toto potvrzení je věrnou kopií originálu‘ nebo ‚Toto potvrzení zrušuje a nahrazuje originál s číslem XXXX, který byl vydán dne xx/xx/xxxx‘.“
               
            
         
               16.
            
            
               V článku 57 se odstavec 5 nahrazuje tímto:
               „5.   Odchylně od odstavců 3 a 4 se u dovozu nebo zpětného dovozu do Společenství u následujících položek uvedených v příloze B nařízení (ES) č. 338/97 nevyžaduje předložení dokladu o vývozu nebo (zpětném) vývozu nebo dovozního povolení:
               
                           a)
                        
                        
                           kaviár druhů jeseterů (Acipenseriformes spp.) do výše 125 gramů na osobu, v nádobách jednotlivě označených v souladu s čl. 66 odst. 6;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           dešťové hole (rainsticks) druhů kaktusů (Cactaceae spp.) do počtu tří na osobu;
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           neživé zpracované exempláře druhů krokodýlů (Crocodylia spp.) do počtu čtyř na osobu (vyjma masa a loveckých trofejí);
                        
                     
                           d)
                        
                        
                           ulity křídlatce velkého (Strombus gigas) do počtu tří na osobu;
                        
                     
                           e)
                        
                        
                           mořští koníčci (Hippocampus spp.) do počtu čtyř neživých exemplářů na osobu;
                        
                     
                           f)
                        
                        
                           lastury zévovitých (Tridacnidae spp.) do počtu tří exemplářů na osobu nepřesahující dohromady celkovou hmotnost 3 kg, kde exemplářem může být jedna neporušená lastura, nebo dvě k sobě patřící poloviny (misky) lastury.“
                        
                     
         
               17.
            
            
               V článku 58 se odstavec 4 nahrazuje tímto:
               „4.   Odchylně od odstavců 2 a 3 se u vývozu nebo zpětného vývozu položek uvedených v čl. 57 odst. 5 písm. a) až f) nevyžaduje předložení dokladu o vývozu nebo (zpětném) vývozu.“
            
         
               18.
            
            
               V článku 66 se odstavce 6 a 7 nahrazují tímto:
               „6.   Exempláře uvedené v článcích 64 a 65 se označují v souladu s metodou schválenou nebo doporučenou pro příslušné exempláře konferencí smluvních stran úmluvy, a obzvláště nádoby s kaviárem uvedené v čl. 57 odst. 5 písm. a), čl. 64 odst. 1 písm. g), čl. 64 odst. 2 a čl. 65 odst. 3 se jednotlivě označí jednorázovými štítky připevněnými ke každé prvotní nádobě. Pokud prvotní nádoba není zapečetěna jednorázovým štítkem, musí být kaviár zabalen takovým způsobem, aby bylo v případech jakéhokoliv otevření na pohled patrné, že nádoba byla otevřena.
               7.   Pouze závody na zpracování a balení či přebalování s licencí od výkonného orgánu v členském státě jsou oprávněny ke zpracování a balení či přebalování kaviáru pro vývoz, zpětný vývoz nebo obchod v rámci Společenství.
               Licencované závody na zpracování a balení či přebalování musí vést podle potřeby patřičné záznamy o množství dováženého, vyváženého nebo zpětně vyváženého kaviáru, kaviáru zpracovaného na místě nebo uskladněného kaviáru. Tyto záznamy musí být zpřístupněny ke kontrole výkonným orgánem v příslušném členském státě.
               Výkonný orgán přiřadí každému takovému závodu na zpracování nebo balení či přebalování jedinečný evidenční kód.
               Seznam zařízení, kterým byla vydána licence v souladu s tímto odstavcem, a všechny jeho změny, se oznámí sekretariátu úmluvy a Komisi.
               Pro účely tohoto odstavce zahrnují závody na zpracování i provozy akvakultury zaměřené na produkci kaviáru.“
            
         
               19.
            
            
               Článek 69 se mění takto:
               
                           a)
                        
                        
                           V odstavci 5 se vkládá nové písmeno f), které zní:
                           
                                       „f)
                                    
                                    
                                       případech, kdy byla vývozní povolení a potvrzení o zpětném vývozu vydána se zpětnou platností v souladu s článkem 15 nařízení.“
                                    
                                 
                     
                           b)
                        
                        
                           Doplňuje se nový odstavec 6, který zní:
                           „6.   Informace uvedené v odstavci 5 se předkládají v elektronické podobě a v souladu s ‚formátem pro předkládání dvouročních zpráv‘ vydaným sekretariátem úmluvy a pozměněným Komisí, a to do 15. června každého druhého roku, a odpovídají dvouletému období končícímu 31. prosince předcházejícího roku.“
                        
                     
         
               20.
            
            
               Název článku 71 se nahrazuje tímto:
               „Článek 71
               Zamítnutí žádostí o dovozní povolení po zavedení omezení“.
            
         
               21.
            
            
               Znění přílohy VIII se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení.
            
         
               22.
            
            
               Znění přílohy X se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení.
            
         Článek 2
   Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
   
      Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
      V Bruselu dne 4. února 2008.
      
         
            Za Komisi
         
         Stavros DIMAS
         
         
            členka Komise
         
      
   
   
      (1)  Úř. věst. L 61, 3.3.1997, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1332/2005 (Úř. věst. L 215, 19.8.2005, s. 1).
   
      (2)  Úř. věst. L 166, 19.6.2006, s. 1.
   
      (3)  Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 214/2007 (Úř. věst. L 62, 1.3.2007, s. 6).
   
      PŘÍLOHA I
      
         
            „PŘÍLOHA VIII
            Standardní názvoslovné příručky, které se používají podle čl. 5 bodu 4 k označení vědeckých názvů druhů na povoleních a potvrzeních
            ŽIVOČICHOVÉ
            a)   Mammalia
            Wilson, D. E and Reeder, D. M. 2005. Mammal Species of the World. A Taxonomic and Geographic Reference. Third edition, Vol. 1-2, xxxv + 2142 pp. John Hopkins University Press, Baltimore. [pro všechny savce – s výjimkou uznání následujících názvů volně žijících druhů (které mají přednost před názvy domácích forem): Bos gaurus, Bos mutus, Bubalus arnee, Equus africanus, Equus przewalskii, Ovis orientalis ophion a s výjimkou níže uvedených druhů].
            Wilson, D. E and Reeder, D. M. 1993. Mammal Species of the World: a Taxonomic and Geographic Reference. Second edition. xviii + 1207 pp., Smithsonian Institution Press, Washington. [pro Loxodonta africana a Ovis vignei]
            b)   Aves
            Morony, J. J., Bock, W. J. and Farrand, J., Jr. 1975. A Reference List of the Birds of the World. American Museum of Natural History. [pro názvy řádů a čeledí ptáků]
            Dickinson, E.C. (ed.) 2003. The Howard and Moore Complete Checklist of the Birds of the World. Revised and enlarged 3rd Edition. 1039 pp. Christopher Helm, London.
            Dickinson, E.C. 2005. Corrigenda 4 (02.06.2005) to Howard & Moore Edition 3 (2003) http://www.naturalis.nl/sites/naturalis.en/contents/i000764/corrigenda%204_final.pdf (CITES website) [pro všechny ptačí druhy s výjimkou níže uvedených taxonomických jednotek]
            Collar, N. J. 1997. Family Psittacidae (Parrots). in del Hoyo, J., Elliot, A. and Sargatal, J. eds. Handbook of the Birds of the World. 4. Sandgrouse to Cuckoos. 280-477: Lynx Edicions, Barcelona. [pro Psittacus intermedia a Trichoglossus haematodus]
            c)   Reptilia
            Andreone, F., Mattioli, F., Jesu, R. and Randrianirina, J. E. 2001. Two new chameleons of the genus Calumma from north-east Madagascar, with observations on hemipenial morphology in the Calumma Furcifer group (Reptilia, Squamata, Chamaeleonidae). Herpetological Journal 11: 53-68. [pro Calumma vatosoa & Calumma vencesi]
            Avila Pires, T. C. S. 1995. Lizards of Brazilian Amazonia. Zool. Verh. 299: 706 pp. [pro Tupinambis]
            Böhme, W. 1997. Eine neue Chamäleon art aus der Calumma gastrotaenia – Verwandtschaft Ost-Madagaskars. Herpetofauna (Weinstadt) 19 (107): 5-10. [pro Calumma glawi]
            Böhme, W. 2003. Checklist of the living monitor lizards of the world (family Varanidae). Zoologische Verhandelingen. Leiden 341: 1-43. [pro Varanidae]
            Broadley, D. G. 2006. CITES Standard reference for the species of Cordylus (Cordylidae, Reptilia) prepared at the request of the CITES Nomenclature Committee (CITES website Document NC2006 Doc. 8). [pro Cordylus]
            Burton, F.J. 2004. Revision to Species Cyclura nubila lewisi, the Grand Cayman Blue Iguana. Caribbean Journal of Science, 40(2): 198-203. [pro Cyclura lewisi]
            Cei, J. M. 1993. Reptiles del noroeste, nordeste y este de la Argentina – herpetofauna de las selvas subtropicales, puna y pampa. Monografie XIV, Museo Regionale di Scienze Naturali. [pro Tupinambis]
            Colli, G. R., Péres, A. K. and da Cunha, H. J. 1998. A new species of Tupinambis (Squamata: Teiidae) from central Brazil, with an analysis of morphological and genetic variation in the genus. Herpetologica 54: 477-492. [pro Tupinambis cerradensis]
            Dirksen, L. 2002. Anakondas. NTV Wissenschaft. [pro Eunectes beniensis]
            Fritz, U. & Havaš, P. 2006. CITES Checklist of Chelonians of the World. (CITES website) [pro Testudines u názvů druhů a čeledí – s výjimkou zachování těchto názvů: Mauremys iversoni, Mauremys pritchardi, Ocadia glyphistoma, Ocadia philippeni, Sacalia pseudocellata]
            Hallmann, G., Krüger, J. and Trautmann, G. 1997. Faszinierende Taggeckos – Die Gattung Phelsuma: 1-229 – Natur & Tier-Verlag. ISBN 3-931587-10-X. [pro rod Phelsuma]
            Harvey, M. B., Barker, D. B., Ammerman, L. K. and Chippindale, P. T. 2000. Systematics of pythons of the Morelia amethistina complex (Serpentes: Boidae) with the description of three new species. Herpetological Monographs 14: 139-185. [pro Morelia clastolepis, Morelia nauta & Morelia tracyae, a povýšení na úroveň druhu v případě Morelia kinghorni]
            Hedges, B. S., Estrada, A. R. and Diaz, L. M. 1999. New snake (Tropidophis) from western Cuba. Copeia 1999(2): 376- 381. [pro Tropidophis celiae]
            Hedges, B. S. and Garrido, O. 1999. A new snake of the genus Tropidophis (Tropidophiidae) from central Cuba. Journal of Herpetology 33: 436-441. [pro Tropidophis spiritus]
            Hedges, B. S., Garrido, O. and Diaz, L. M. 2001. A new banded snake of the genus Tropidophis (Tropidophiidae) from north-central Cuba. Journal of Herpetology 35: 615-617. [pro Tropidophis morenoi]
            Hedges, B. S. and Garrido, O. 2002. Journal of Herpetology 36: 157-161. [pro Tropidophis hendersoni]
            Hollingsworth, B.D. 2004. The Evolution of Iguanas: An Overview of Relationships and a Checklist of Species. pp. 19-44. In: Alberts, A.C, Carter, R.L., Hayes, W.K. & Martins, E.P. (Eds), Iguanas: Biology and Conservation. Berkeley (University of California Press). [pro Iguanidae]
            Jacobs, H. J. 2003. A further new emerald tree monitor lizard of the Varanus prasinus species group from Waigeo, West Irian (Squamata: Sauria: Varanidae). Salamandra 39(2): 65-74. [pro Varanus boehmei]
            Jesu, R., Mattioli, F. and Schimenti, G. 1999. On the discovery of a new large chameleon inhabiting the limestone outcrops of western Madagascar: Furcifer nicosiai sp. nov. (Reptilia, Chamaeleonidae). Doriana 7(311): 1-14. [pro Furcifer nicosiai]
            Keogh, J.S., Barker, D.G. & Shine, R. 2001. Heavily exploited but poorly known: systematics and biogeography of commercially harvested pythons (Python curtus group) in Southeast Asia. Biological Journal of the Linnean Society 73: 113-129. [pro Python breitensteini & Python brongersmai]
            Klaver, C. J. J. and Böhme, W. 1997. Chamaeleonidae. Das Tierreich 112: 85 pp. [pro Bradypodion, Brookesia, Calumma, Chamaeleo & Furcifer – kromě uznání Calumma andringitaensis, C. guillaumeti, C. hilleniusi & C. marojezensis za platné druhy]
            Manzani, P. R. and Abe, A. S. 1997. A new species of Tupinambis Daudin, 1802 (Squamata, Teiidae) from central Brazil. Boletim do Museu Nacional Nov. Ser. Zool. Verh. 1-10. [pro Tupinambis quadrilineatus]
            Manzani, P. R. and Abe, A. S. 2002. Arquivos do Museu Nacional, Rio de Janeiro 60(4): 295-302. [pro Tupinambis palustris]
            Massary, J.-C. de and Hoogmoed, M. 2001. The valid name for Crocodilurus lacertinus auctorum (nec Daudin, 1802) (Squamata: Teiidae). Journal of Herpetology 35: 353-357. [pro Crocodilurus amazonicus]
            McDiarmid, R. W., Campbell, J. A. and Touré, T. A. 1999. Snake Species of the World. A Taxonomic and Geographic Reference. Volume 1. The Herpetologists' League, Washington, DC. [pro Loxocemidae, Pythonidae, Boidae, Bolyeriidae, Tropidophiidae & Viperidae – kromě zachování rodů Acrantophis, Sanzinia, Calabaria & Lichanura a uznání Epicrates maurus za platný druh]
            Nussbaum, R. A., Raxworthy, C. J., Raselimanana, A. P. and Ramanamanjato, J. B. 2000. New species of day gecko, Phelsuma Gray (Reptilia: Squamata: Gekkonidae), from the Reserve Naturelle Integrale d'Andohahela, south Madagascar. Copeia 2000: 763-770. [pro Phelsuma malamakibo]
            Pough, F. H., Andrews, R. M., Cadle, J. E., Crump, M. L., Savitzky, A. H. and Wells, K. D. 1998. Herpetology. [pro vymezení čeledí v rámci řádu ještěrů (Sauria)]
            Rösler, H., Obst, F. J. and Seipp, R. 2001. Eine neue Taggecko-Art von Westmadagaskar: Phelsuma hielscheri sp. n. (Reptilia: Sauria: Gekkonidae). Zool. Abhandl. Staatl. Mus. Tierk. Dresden 51: 51-60. [pro Phelsuma hielscheri]
            Slowinski, J. B. and Wüster, W. 2000. A new cobra (Elapidae: Naja) from Myanmar (Burma). Herpetologica 56: 257-270. [pro Naja mandalayensis]
            Tilbury, C. 1998. Two new chameleons (Sauria: Chamaeleonidae) from isolated Afromontane forests in Sudan and Ethiopia. Bonner Zoologische Beiträge 47: 293-299. [pro Chamaeleo balebicornutus & Chamaeleo conirostratus]
            Wermuth, H. and Mertens, R. 1996 (reprint). Schildkröten, Krokodile, Brückenechsen. xvii + 506 pp. Jena (Gustav Fischer Verlag). [pro řádová jména Testudines, pro Crocodylia & Rhynchocephalia]
            Wilms, T. 2001. Dornschwanzagamen: Lebensweise, Pflege, Zucht: 1-142 – Herpeton Verlag, ISBN 3-9806214-7-2. [pro rod Uromastyx]
            Wüster, W. 1996. Taxonomic change and toxinology: systematic revisions of the Asiatic cobras Naja naja species complex. Toxicon 34: 339-406. [pro Naja atra, Naja kaouthia, Naja oxiana, Naja philippinensis, Naja sagittifera, Naja samarensis, Naja siamensis, Naja sputatrix & Naja sumatrana]
            d)   Amphibia
            Brown, J.L., Schulte, R. & Summers, K. 2006. A new species of Dendrobates (Anura: Dendrobatidae) from the Amazonian lowlands of Peru. Zootaxa, 1152: 45-58. [pro Dendrobates uakarii]
            Taxonomic Checklist of CITES listed Amphibians, information extracted from Frost, D.R. (ed.) 2004. Amphibian Species of the World: a taxonomic and geographic reference, an online reference (http://research.amnh.org/herpetology/amphibia/index.html) Version 3.0 k 7. dubnu 2006 (CITES website) [pro Amphibia]
            e)   Elasmobranchii, Actinopterygii & Sarcopterygii
            Eschmeier, W. N., 1998. Catalog of Fishes. 3 vols. California Academy of Sciences. [pro všechny ryby]
            Horne, M. L., 2001. A new seahorse species (Syngnathidae: Hippocampus) from the Great Barrier Reef – Records of the Australian Museum 53: 243-246. [pro Hippocampus]
            Kuiter, R. H., 2001. Revision of the Australian seahorses of the genus Hippocampus (Syngnathiformes: Syngnathidae) with a description of nine new species – Records of the Australian Museum 53: 293-340. [pro Hippocampus]
            Kuiter, R. H., 2003. A new pygmy seahorse (Pisces: Syngnathidae: Hippocampus) from Lord Howe Island – Records of the Australian Museum 55: 113-116. [pro Hippocampus]
            Lourie, S. A., and J. E. Randall, 2003. A new pygmy seahorse, Hippocampusdenise (Teleostei: Syngnathidae), from the Indo-Pacific – Zoological Studies 42: 284-291. [pro Hippocampus]
            Lourie, S. A., A. C. J. Vincent and H. J. Hall, 1999. Seahorses. An identification guide to the world's species and their conservation. Project Seahorse, ISBN 0 9534693 0 1 (Druhé vydání k dostání na CD-ROMu). [pro Hippocampus]
            f)   Arachnida
            Lourenço, W. R. and Cloudsley-Thompson, J. C. 1996. Recognition and distribution of the scorpions of the genus Pandinus Thorell, 1876 accorded protection by the Washington Convention. Biogeographica 72(3): 133-143. [pro štíry rodu Pandinus]
            Taxonomic Checklist of CITES listed Spider Species, information extracted from Platnick, N. (2006), The World Spider Catalog, an online reference (http://research.amnh.org/entomology/spiders/catalog/Theraphosidae.html), Version 6.5 k 7. dubnu 2006 (CITES website) [pro Theraphosidae]
            g)   Insecta
            Matsuka, H. 2001. Natural History of Birdwing Butterflies: 1-367. Matsuka Shuppan, Tokyo. ISBN 4-9900697-0-6. [pro ptákokřídlece a otakárky rodů Ornithoptera, Trogonoptera a Troides]
            ROSTLINY
            
               The Plant-Book, druhé vydání, J. Mabberley, 1997, Cambridge University Press (dotisk s opravami 1998) [pro rodové názvy všech rostlin obsažených v přílohách nařízení (ES) č. 338/97, pokud nejsou nahrazeny standardními seznamy přijatými konferencí smluvních stran].
            
               A Dictionary of Flowering Plants and Ferns, 8th edition, (J. C. Willis, revised by H. K. Airy Shaw, 1973, Cambridge University Press) [pro rodová synonyma, která nejsou zmíněna v The Plant-Book, pokud nejsou nahrazena standardními seznamy přijatými konferencí smluvních stran, jak se na ně odkazuje v níže uvedených odstavcích]
            
               A World List of Cycads (D. W. Stevenson, R. Osborne a K. D. Hill, 1995; In: P. Vorster (Ed.), Proceedings of the Third International Conference on Cycad Biology, pp. 55-64, Cycad Society of South Africa, Stellenbosch) a jeho aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Cycadaceae, Stangeriaceae & Zamiaceae.
            
               CITES Bulb Checklist (A. P. Davis et al., 1999, compiled by the Royal Botanic Gardens, Kew, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) a jeho aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Cyclamen (Primulaceae) & Galanthus & Sternbergia (Liliaceae).
            
               CITES Cactaceae Checklist, second edition, (1999 compiled by D. Hunt, Royal Botanic Gardens, Kew, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) a jeho aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Cactaceae.
            
               CITES Carnivorous Plant Checklist, second edition, (B. von Arx et al., 2001, Royal Botanic Gardens, Kew, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) a jeho aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Dionaea, Nepenthes & Sarracenia.
            
            
               CITES Aloe and Pachypodium Checklist (U. Eggli et al., 2001, compiled by Städtische Sukkulenten-Sammlung, Zurich, Switzerland, in collaboration with Royal Botanic Gardens, Kew, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) a jeho aktualizace Lüthy, J.M. 2007. Aktualizace a doplněk k seznamu CITES Aloe & Pachypodium. CITES Management Authority of Switzerland, Bern, Switzerland. (CITES website), přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Aloe & Pachypodium.
            
               World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001) a jeho aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Taxus.
            
               CITES Orchid Checklist, (compiled by the Royal Botanic Gardens, Kew, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) a jeho aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Cattleya, Cypripedium, Laelia, Paphiopedilum, Phalaenopsis, Phragmipedium, Pleione a Sophronitis (Volume 1, 1995); Cymbidium, Dendrobium, Disa, Dracula & Encyclia (Volume 2, 1997); & Aerangis, Angraecum, Ascocentrum, Bletilla, Brassavola, Calanthe, Catasetum, Miltonia, Miltonioides & Miltoniopsis, Renanthera, Renantherella, Rhynchostylis, Rossioglossum, Vanda & Vandopsis (Volume 3, 2001); & Aerides, Coelogyne, Comparettia & Masdevallia (Volume 4, 2006).
            
               The CITES Checklist of Succulent Euphorbia Taxa (Euphorbiaceae), second edition (S. Carter and U. Eggli, 2003, Publisher by the Federal Agency for Nature Conservation, Bonn, Germany) a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů sukulentních pryšců/euforbií.
            
               Dicksonia species of the Americas (2003, compiled by Bonn Botanic Garden and the Federal Agency for Nature Conservation, Bonn, Germany) a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Dicksonia.
            
               Plants of Southern Africa: an annotated checklist. Germishuizen, G. & Meyer N.L. (eds.) (2003). Strelitzia 14: 561. National Botanical Institute, Pretoria, South Africa a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Hoodia.
            
               Lista de especies, nomenclatura y distribución en el genero Guaiacum. Davila Aranda & Schippmann, U. (2006): Medicinal Plant Conservation 12: #-#. (CITES website) a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Guaiacum.
            
               CITES checklist for Bulbophyllum and allied taxa (Orchidaceae). Sieder, A., Rainer, H., Kiehn, M. (2007): Adresa autorů: Department of Biogeography and Botanical Garden of the University of Vienna; Rennweg 14, A-1030 Vienna (Austria) (CITES website) a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhu Bulbophyllum.
            
               The Checklist of CITES species (2005, 2007 a jeho aktualizace) publikováno UNEP –WCMC lze použít jako neoficiální přehled vědeckých názvů, který přijala konference smluvních stran pro druhy živočichů zahrnutých do příloh nařízení (ES) č. 338/97, a jako neoficiální přehled informací obsažených ve standardním názvosloví, který byl přijat pro názvosloví CITES.“
         
      
   
   
      PŘÍLOHA II
      
         
            „PŘÍLOHA X
            ŽIVOČIŠNÉ DRUHY UVEDENÉ V ČL. 62 ODST. 1
            Aves
            ANSERIFORMES
            Anatidae
            
               Anas laysanensis (kachna laysanská)
            
               Anas querquedula (čírka modrá)
            
               Aythya nyroca (polák malý)
            
               Branta ruficollis (berneška rudokrká)
            
               Branta sandvicensis (berneška havajská)
            
               Oxyura leucocephala (kachnice bělohlavá)
            COLUMBIFORMES
            Columbidae
            
               Columba livia (holub skalní)
            GALLIFORMES
            Phasianidae
            
               Catreus wallichii (bažant Wallichův)
            
               Colinus virginianus ridgwayi (křepel virginský, poddruh ridgwayi)
            
               Crossoptilon crossoptilon (bažant tibetský)
            
               Crossoptilon mantchuricum (bažant mandžuský)
            
               Lophophurus impejanus (bažant lesklý)
            
               Lophura edwardsi (bažant Edwardsův)
            
               Lophura swinhoii (bažant Swinhoeův, b. sedlatý)
            
               Polyplectron napoleonis (bažant palawanský)
            
               Syrmaticus ellioti (bažant Elliotův)
            
               Syrmaticus humiae (bažant Humeové)
            
               Syrmaticus mikado (bažant mikado)
            PASSERIFORMES
            Fringillidae
            
               Carduelis cucullata (čížek ohnivý)
            PSITTACIFORMES
            Psittacidae
            
               Cyanoramphus novaezelandiae (kakariki rudočelý)
            
               Psephotus dissimilis (papoušek žlutokřídlý)“