CELEX: 51988PC0603
Language: es
Date: 1988-10-28
Title: PROYECTO DE DECISIÓN DEL CONSEJO por la que se aprueba la firma por la Comisión del Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea de Energía Atómica y el Gobierno de Japón en el campo de la fusión termonuclear controlada. (presentada por la Comisión)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (88) 603
Vol. 1988/0204
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983 concernant
l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique européenne et de
la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983, p. 1) modifié en dernier
lieu par le règlement (UE) 2015/496 du Conseil du 17 mars 2015 (JO L79 du 25. 3.2015, p. 1), ce
dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents classifiés présents dans ce dossier
ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit règlement ou sont considérés déclassifiés
conformément aux articles 26(3) et 59(2) de la décision (UE, Euratom) 2015/444 de la
Commission du 13 mars 2015 concernant les règles de sécurité aux fins de la protection des
informations classifiées de l'Union européenne.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983 concerning
the opening to the public of the historical archives of the European Economic Community and the
European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as last amended by Council
Regulation (EU) 2015/496 of 17 March 2015 (OJ L 79, 27.3.2015, p. 1), this file is open to the
public. Where necessary, classified documents in this file have been declassified in conformity
with Article 5 of the aforementioned regulation or are considered declassified in conformity with
Articles (26.3) and 59(2) of the Commission Decision (EU, Euratom) 2015/444 of 13 March 2015
on the security rules for protecting EU classified information.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1. Februar
1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und
der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983, S. 1), zuletzt geändert durch die
Verordnung (EU) Nr. 2015/496 vom 17. März 2015 (ABI. L 79 vom 25.3.2015, S. 1), ist dieser Akt
der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit erforderlich, wurden die Verschlusssachen in diesem Akt in
Übereinstimmung mit Artikel 5 der genannten Verordnung freigegeben; beziehungsweise werden
sie auf Grundlage von Artikel 26(3) und 59(2) der Entscheidung der Kommission (EU, Euratom)
2015/444 vom      13. März 2015 über die Sicherheitsvorschriften für den Schutz von EU-
Verschlusssachen als herabgestuft angesehen.
 ---pagebreak---  COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS
                                                       COM ( 88 ) 603 final
                                                       Bruselas , 28 de octubre de 1988
                        PROYECTO DE DECISION DEL CONSEJO
por la que se aprueba la firma por la Comisión del Acuerdo de cooperación
entre la Comunidad Europea de Energía Atómica y el Gobierno de Japón en el
campo de la fusión termonuclear controlada .
                         ( presentada por la Comisión)
                    iV            / Il 7V
                 N9          Δ
              ïi/
              ^d    O \     n : V. ‘      ';f5     F-*
              ©D    U ^     ; X w * , i'Ji/ Q      CO)
                Ά
               o;\ Sorti cu 5.v;('líísriaf
               Vâ-X       General
                                                N
                                               <6'
                     Цг
 ---pagebreak---                             COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN
                                     AL CONSEJO
1.   EL 2 de junio de 1987 el Consejo , con arreglo al apartado 2 del artículo
     101 del Tratado EURATOM , aprobó las directrices que debía seguir la
     Comisión al negociar un Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea
     de la Energía Atómica y el Gobierno de Japón en el campo de la fusión
     termonuclear controlada .
2.   Con posterioridad , se celebraron negociaciones en las que participaron
   . funcionarios de los cuatro ministerios japoneses implicados y funcionarios
    'de la Comisión . Se adjunta el texto del acuerdo que se alcanzó en estas
     negociaciones . La Comisión considera que se ajusta plenamente a las
     directrices de negociación del Consejo .
3.   La -Comisión afirma que , por regla general y también en los casos
     específicos conocidos por el momento , las actividades previstas en este
     Acuerdo corresponden al Programa comunitario de fusión y que , por lo
     tanto , no será necesario asignar más fondos de los previstos . Si surgieran
     nuevas actividades que no pertenecieran al Programa de fusión , la Comisión
     presentaría al Consejo las propuestas pertinentes con la antelación
     suficiente para que el Consejo pueda decidir sobre el tema .
4.   La Comisión propone al Consejo que apuebe la firma del Acuerdo por
     parte de la Comisión con arreglo al apartado 2 del artículo 101 del
     Tratado EURATOM .
 ---pagebreak---                        PROYECTO DE DECISION DEL CONSEJO
por La que se aprueba La firma por La Comisión deL Acuerdo de cooperación
entre La Comunidad Europea de Energia Atómica y eL Gobierno de Japón en eL
campo de La fusión termonucLear controLada .
EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS ,
Visto eL Tratado constitutivo de La Comunidad Europea de La Energia Atómica
y , en particuLar , eL párrafo segundo de su articuLo 101 ;
Visto eL proyecto de decisión presentado por La Comisión ;
Considerando que La Comisión ha negociado un Acuerdo de cooperación entre
La Comunidad Europea de Energia Atómica y eL Gobierno de Japón en eL campo de
La fusión termonucLear controLada , y eLLo con arregLo a Las directrices deL
Consejo de 2 de junio de 1987 ;
Considerando que debe aprobarse La firma por La Comisión deL Acuerdo de
cooperac i ón ,
DECIDE :
                                Articulo único
Se aprueba La firma por La Comisionen nombre de La Comunidad deL Acuerdo de
cooperación entre La Comunidad Europea de La Energia Atómica y eL Gobierno
de Japón en eL campo de La fusión termonucLear controLada .
EL texto deL acuerdo se adjunta a La presente Decisión .
En BruseLas                                              Por eL Consejo
                                                         EL Présidente
 ---pagebreak---                                     PROVECTO DE
                              ACUERDO DE COOPERACIÓN
                ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA
                              V EL GOBIERNO DE JAPÓN
                 EN EL CAMPO DE LA FUSIÓN TERMONUCLEAR CONTROLADA
     La Comunidad Europea de la Energía Atómica ( en lo sucesivo denominada
" EURATOM") y el     Gobierno de Japón ,    designados colectivamente como " las
Partes ",
     Conocedores de 3 a cooperación existente en el campo de la fusión
termonuclear control ada entre las Partes , queriendo mantener y reforzar la
cooperación en este campo .
     Deseosos de facilitar la consecución de la energía de fusión como fuente
de energía potenci al mente aceptable desde el punto de vista         del  medio
ambiente , económicamente competitiva y prácticamente ilimitada ,
     Conscientes del interés común y la compl ementari edad de los programas de
las Partes en investigación y desarrollo de la energía de la fusión ,
     Teniendo* en cuenta lo conseguido ,        así como las oportunidades de
cooperación a través de 3a Agencia Internacional de la Energía de la
Organización para el Desarrollo y la Cooperación Económica ,
     Acuerdan lo siguiente :
                                     ARTÍCULO I
     El objetivo de este acuerdo es mantener e intensificar la cooperación
 entre las Partes en los sectores que cubren sus respectivos programas de
fusión , sobre una base de igualdad y provecho mutuo , con objeto de desarrollar
 los conocimientos científicos y las capacidades tecnológicas de un sistema de
 energía de fusión .
                                    ARTÍCULO II
     Mediante este acuerdo se puede emprender, la cooperación en los siguientes
 sectores :
      a.  tokamaks ;
      b.  lineas alternativas a los tokamaks ;
      c.  tecnología de fusión ;
      d.  física de plasmas ; y
      e.  otros sectores que se decidan de mutuo acuerdo
      como aparece especificado en los Anexos I ,     II y III que integran este
      acuerdo .
 ---pagebreak---                                               - 2 -
                                       ARTÍCULO III
     La cooperación en los sectores mencionados             en   el   articulo    II puede
comprender las actividades siguientes :
     a.     intercambio y suministro de información ;
     b.     intercambio de personal ;
     c.     diversos tipos de reuniones ;
     d.     intercambio y suministro de muestras ,        materiales ,     instrumentos y
            componentes ;
     e.     ejecución de estudios , proyectos o experimentos conjuntos ;
     f.     otras actividades decididas de mutuo acuerdo ,      tal    como se especifica
            en los Anexos I , II y III .
                                        ARTÍCULO IU
1 . De conformidad con los Anexos I , II y III , la cooperación será dirigida
por EURATOM o cualquier otra entidad u organización asociada en el marco del
Programa de Fusión EURATOM o la Empresa Conjunta Joint European Torus ( JET ),
designada por EURATOM a tal efecto y , por parte japonesa , por el Monbusho , el
Ministerio de Comercio Internaci onal e Industria y la Agencia de la Ciencia y
la Tecnologia o cualquier otra entidad u organización por ellos designada a
tal  efecto .
2 . ( 1 ) Los Anexos estarán en vigor mientras lo esté el presente Acuerdo , a no
ser que se proceda a su resolución anticipada según lo estipulado en el
párrafo ( 2 ) siguiente .
     ( 2 ) Los Anexos podrán ser objeto de resolución en cualquier momento a
discreción de las Partes ,      previa notificación por escrito con seis meses         de
antelación       a   cargo   de *1 a * Parte    que « inste    su    resolución .    Dicha
resolución- no       perjudicará   los   derechos   que  puedan     haberse   derivado   en
aplicación de cada Anexo hasta la fecha de su resolución .
      ( 3 ) Al vencer el plazo de cada Anexo , se pueden continuar todas las
 actividades inconclusas hasta su terminación en los términos del Anexo de que
se trate .
      ( 4 ) Si , durante el periodo del Acuerdo , cambiara sustanci al mente la índole
del programa de fusión de una de las dos Partes , bien porque los elementos
 principales se amplíen sustanci almente , se reduzcan o transformen , o bien
porque se amalgamen con el programa de fusión de un tercero , ambas partes
tendrán derecho a solicitar que se revisen el alcance y los términos de los
Anexos de que se trate .
 ---pagebreak---                                          - 3 -
                                     ARTÍCULO U
1.   Las Partes crearán un Comité de Coordinación para coordinar y llevar a
cabo las actividades propuestas por el presente Acuerdo . Cada Parte designará
un número igual de miembros para el Comité de Coordinación y nombrará a uno de
sus miembros jefe de ^su delegación .
2 . El Comité de Coordinación se reunirá una vez al año , en Europa y Japón
al ternati vamente , o en otros lugares y momentos que acuerden . Presidirá la
reunión el jefe de la delegación de la Parte organizadora .
3.   Las funciones del Comité de Organización serán :
     U ) revisar y controlar la evolución de las actividades de cooperación ;
     ( 2 ) intercambiar información e ideas sobre temas de política científica y
           tecnológica ; y
     ( 3 ) deliberar sobre futuras actividades de cooperación .
                                     ARTÍCULO UI
     Lo relativo al tratami ento de la información ,      propiedad industrial y
derecho de reproducción de las actividades de cooperación realizadas en el
marco del presente Acuerdo se estipula en los Anexos I ,        II y III .   Tales
disposiciones son idénticas en todos los Anexos .
                                    ARTÍCULO UII
     Ningún aspecto del presente Acuerdo perjudicará los planes de cooperación
anteriores o futuros entre las Partes .
                                    ARTÍCULO UIII
1.   El cumplimiento por las Partes del presente Acuerdo se supeditará a la
disponibilidad de los fondos pertinentes .
2 . La cooperación propuesta por este Acuerdo se hará de conformidad con las
leyes y reglamentos aplicables en los respectivos países y a EURATOM .
3 . Cada Parte hará todo lo posible , respetando las leyes en vigor , para
facilitar la ejecución de las formalidades que requieren la circulación de
 personas ,   la importación de materiales y equipo y la transf erenci a de moneda
 necesarias para organizar la cooperación .
 4 . La compensación por los daños ocasionados durante el cumplimiento del
 presente Acuerdo se hará de acuerdo con las leyes aplicables en los
 respectivos países y a EURATOM .
 ---pagebreak---                                         - 4 -
                                    ARTÍCULO IX
     Todas las cuestiones que se susciten en el presente Acuerdo se resolverán
mediante consultas mutuas entre las Partes .
                                     ARTÍCULO X
1 . El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha de su firma . Su vigencia
será de tres años y , con posteriori dad ,     continuará vigente a no ser que una
de las dos Partes inste su resolución al finalizar el periodo inicial de tres
años o en cualquier otro momento posterior , mediante notificación por escrito
con seis mr.^es de antelación de su propósito de dar por resuelto el presente
Acuerdo .
2 . La resolución del presente Acuerdo no afectará a la realización de los
proyectos o programas emprendidos con arreglo al mismo y que no hayan
finalizado totalmente en el momento de su resolución .
3 . La resolución del presente Acuerdo no afectará a los derechos y
obligaciones dispuestos en el artículo UI ni a ningún contrato celebrado
conforme a lo previsto en dicho artículo .
                                    ARTÍCULO XI
1 . Por lo que respecta a EURATOM , se aplicará el presente Acuerdo en los
territorios en los que rige el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de
la Energía Atómica y en las condiciones establecidas en dicho Tratado .
2 . Siempre que se utilicen en el         presente Acuerdo las palabras " país ",
" entidad ",  " organi zaci ón " , o " nacional " refiriéndose a EURATOM ,        se
interpretará que hacen referencia a los países miembros de EURATOM , al Reino
de Suecia y a la Confederación Suiza , ambos asociados al programa de fusión de
EURATOM y representados en la Empresa Conjunta JET .
HECHO en                   el             de 198 -,    por duplicado en inglés y
japonés , siendo ambas versiones auténticas de igual manera .
POR LA COMUNIDAD EUROPEA                                  POR EL GOBI ERNO DE JAPON
DE LA ENERGÍA ATÓMICA
 ---pagebreak---                                                - 5 -
                                           ANEXO I
       En virtud del articulo IU del -presente Acuerdo las Partes disponen lo
  siguiente para llevar'á cabo los procedimientos específicos y detalles de un
  programa de cooperación en el campo de la investigación y desarrollo de la
  fusión entre EURATOM y el Monbusho de Japón ( Monbusho ) ( denominado en este
  Anexo a partir de ahora " la Cooperación ") .
  1 . EURATOM y el Monbusho ( denominados conjuntamente en lo sucesivo " los
  organismos ejecutivos") designarán un representante que será responsable de la
  coordinación de la Cooperación y de informar al Comité de Coordinación
  mencionado en el articulo U del presente Acuerdo .
  2.   Los organismos ejecutivos podrán designar las oportunas universidades e
  instituciones de investigación nacionales bajo su jurisdicción o asociadas a
  ellas ( denominadas en lo sucesivo " Designados "),            previo consentimiento de
  éstas , para que participen en la realización de la Cooperación .
  3.   Se puede iniciar la Cooperación en los siguientes sectores :
       ( 1 ) tokamaks ;
       ( 2 ) lineas     alternativas a     los - programas      tokamaks ,      incluido   el
             confinamiento inercial ;
       ( 3 ) tecnologia de 1 a fusión ;
       ( 4 ) teoría del plasma y física aplicada de plasmas ; y
       ( 5 ) otros sectores que puedan decidir de mutuo acuerdo los organismos
             ejecutivos .
  4 . ( 1 ) La Cooperación podrá incluir las actividades siguientes ( denominadas
   en los sucesivo las " acti vi dades de Cooperación"):
             1)  intercambio y aportación de información científica y técnica ;
             2)  intercambio de científicos para que participen en actividades de
                 investigación ,     desarrollo ,  análisis ,    diseño ,   pl anifi cación y
                 experimentación ;
             3)  celebración de seminarios y otras reuniones ;
             4)  visitas cortas a cargo de científicos ;
             5)   intercambio y suministro de equipos ,       instrumentos y materiales de
                  ensayo ;  y
             6)  otras     actividades que  decidan de    mutuo     acuerdo  los   organismos
                  ejecutivos .
J
 ---pagebreak---                                                     - 6 -
    ( 2 ) Cuando sea necesario ,              se podrán precisar los detalles y los
procedimientos específicos para realizar las actividades enumeradas en los
párrafos 1 )         a 5 ) T*-del * apartado ( 1 ) mediante consultas o trámites
complementarios entre los organismos ejecutivos o los Designados . Los términos
y condiciones específicos para realizar las actividades enumeradas en el
párrafo ó ) del apartado ( 1 ) anterior , se determinarán mediante acuerdo escrito
de los organismos ejecutivos .
5 . Todos los gastos que se deriven de la Cooperación correrán a cargo del
organismo ejecucivo o del Designado- que los contraiga a no ser que los
organismos ejecutivos acuerden otra cosa específicamente por escrito .
6.  (1 )       Los organismos ejecutivos apoyarán la más amplia difusión posible
          de la información que tengan derecho a revelar , tanto la que posean
          como de la que dispongan , y que se aporte o intercambie gracias a la
          Cooperación sin perjuicio de la necesidad de proteger la Información
          Reservada , * de las restricciones* del derecho de autor y de las
          disposiciones del apartado 8 .
          Al publicar tal información , deberá quedar claro que ésta se obtuvo en
    el curso de 1 a Cooperación .
    ( 2 ) El tratamiento que se ha de dar a la Información Reservada es el
          si gui ente ;
          1 )  Défi ni ci ones
               La expresión " Información Reservada " hace referencia a datos
               específicos o técnicos , resultados o métodos de investigación y
               desarrollo y cualquier otra información que se pretenda
               suministrar o intercambiar bajo la Cooperación ,                   como knou-how ,
               información         directamente        relacionada     con   los     inventos   y
               descubrimientos a que            se refiere el apartado 8 ,          informaciones
               técnicas ,       comerciales       y financieras ,     siempre que figure la
               advertência apropi ada          o se considere como tal conforme a lo
               previsto en el párrafo            2 ) del apartado ( 2 ) siguiente , y
               ( a ) No sea - de «conocimiento general             ni    se   halle    disponible
                      públicamente de otras fuentes ;
                ( b ) no haya sido distribuida previamente por el                  propietario a
                      terceros       sin      obligación      alguna      en    cuanto     a   su
                      conf i denci al i dad ;
                ( c ) no se halle ya en posesión del organismo ejecutivo receptor o
                   * de- sus     Designados       sin   obligación   alguna    en   cuanto   a su
                      conf i denci al i dad .
 ---pagebreak---                                                          • V
                                     - 7 -
2)   Procedi mi entos
     ( i ) Un organismo ejecutivo o sus Designados que reciban
     Información Reservada bajo la Coooperación respetará el carácter
     privilegiado de la       misma . El organismo ejecutivo o sus Designados
     que     difundan   un   documento    con  Información     Reservada   deberán
     marcarlo claramente en los términos restrictivos que aparecen a
     continuación (o básicamente similares ):
                " Este     documento      contiene     Información       Reservada
            suministrada confidencialmente de conformidad con el           Anexo I
            adjunto al Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Europea
            de la Energía Atómica y el gobierno de Japón en el campo de la
            fusión termonuclear controlada , de fecha - 1988 y no se
            difundirá fuer » de EURATOM y ttonbusho ,          sus contratistas ,
            concesionarios y los Designados sin previa autorización de
                  Este aviso aparecerá en cualquier reproducción del
            presente documento ,      total o parcial .       Estas limitaciones
            dejarán de tener efecto automáticamente si el propietario
            revela dicha información sin ningún tipo de restricción ."
     ( ii )     La Información Reservada que se reciba confidencialmente
     en el desarrollo de la Cooperación se podrá difundir por parte del
     organismo ejecutivo receptor o los Designados a :
     a ) las personas pertenecientes al organismo ejecutivo receptor o
     empleadas por el mismo ,          por otros departamentos y organismos
     gubernamental es interesados o por los designados en el país del
     organismo ejecutivo receptor ;
     b)     los   contratistas o    subcontratistas    del   organismo   ejecutivo
     receptor o de sus Designados establecidos en el país del organismo
     ejecutivo receptor , para utilizarla únicamente en el marco de los
     contratos celebrados por éstos con el organismo ejecutivo receptor
  ■r o » sus- Designados en         actividades    relativas     al  tema   de   la
     Información Reservada ;
siempre y cuando toda la Información Reservada difundida de esa manera
lleve marcados unos términos restrictivos básicamente idénticos a los
que aparecen en el inciso ( i ) del párrafo 2 ) del apartado < 2)arriba
 citado .
 ---pagebreak---                                              - 8 -
            ( iii ) Previo consentimiento por escrito del organismo ejecutivo que
            transmita Información Reservada en el desarrollo de la Cooperación , el
            organismo ejecutivo receptor podrá difundir dicha información más
            ampliamente que la permitida en el inciso anterior ( ii ).            Los
            organismos     ejecutivos establecerán una Cooperación mutua para
            desarrollar procedimientos de solicitud y obtención del consentimiento
            previo por escrito de esa mayor difusión , y cada organismo ejecutivo
            lo aprobará dentro de los términos permitidos por las leyes y
            reglamentos en vigor en los respectivos países y en EURATOM y por las
            normativas de las Partes .
      ( 3 ) Si uno de los organismos ejecutivos es consciente de que él mismo o
      sus designados por él no podrán , o es presumible que no puedan , cumplir las
      restricciones y condiciones de difusión que recoge este apartado ,
      informará      inmediamente   de  ello  al  otro   organismo ejecutivo .  Ambos
      organismos se consultarán posteriormente para definir la línea de conducta
      apropi ada .
      ( 4 ) Los órganos ejecutivos y sus Designados procederán con respecto ala
      información recibida en seminarios ,         talleres y otras reuniones ,    la
      asignación de personal y el intercambio de equipos establecido en la
      cooperación según los principios especificados en este apartado , siempre y
      cuando no se someta ninguna Información Reservada , comuni cada oralmente , a
      los requisitos de revelación limitada impuestos por la Cooperación , a
      menos que la persona que comunique dicha información advierta al
      destinatario del carácter reservado que tiene lo comunicado .
7.    El organismo ejecutivo transmisor o sus Designados en su relación con el
organismo ejecutivo receptor o sus Designados , no garantiza que la información
transmitida sea la adecuada a un uso o aplicación parti cul ares .
8 . - ( 1 ) Por lo que respecta a los inventos o descubrimientos realizados o
concebidos en el curso de la Cooperación , los organismos ejecutivos adoptarán
todas las medidas necesarias ,         dentro del marco de las leyes y reglamentos
aplicables , para conseguir lo siguiente :
            1 ) Cuando el invento o descubrimiento haya sido realizado o concebido
            por personal ( el inventor ) de uno de los dos organismos ejecutivos ( el
            organismo cedente ) o de sus Designados o sus contratistas mientras se
            hallen cedidos al otro organismo ejecutivo ( el organismo receptor ) o
            sus Designados o sus contrati stas , en el curso de intercambios de
            científicos , ingenieros u otros especi al i stas :
 ---pagebreak---                                    - 9 -
    ( i ) el organismo receptor o sus Designados adquirirán todos los
    derechos , títulos y beneficios de tales inventos o descubrimientos
    en su propio pais o en terceros países ; y
    ( i i > el organismo cedente o sus Designados o el inventor adquirirán
    todos los derechos ,        títulos y beneficios de tal invento o
    descubrimiento en su propio país .
2 ) En los casos erv los que no sea de aplicación el párrafo ( 1 )
anterior , si el invento o descubrimiento es realizado o concebido por
personal ( el inventor ) de uno de los dos organismos ejecutivos o de
sus Designados o contratistas , como consecuencia directa del uso de       *
información que les hayan comunicado en el curso de la Cooperación los
otros organismos ejecutivos , sus Designados o contratistas , o que
hayan recibido en seminarios y otras reuniones conjuntas , el organismo
ejecutivo , sus Designados o los contratistas ,        cuyo personal haya
realizado el invento o el inventor , adquirirán todos los derechos ,
títulos e intereses en dicho invento o descubrimiento en todos los
países .
3)  El     organismo   ejecutivo ,   sus Designados  o contratistas  o  el
inventor , sel cual sea de entre ellos el que posea el invento a que se
refiere el párrafo ( 1 ) 1 ) y 2 ) anterior , cederá bajo licencia dicho
invento al otro organismo ejecutivo , sus Designados , su gobierno y a
los ciudadanos de su país que designe , a petición del otro organismo
ejecutivo o sus Designados , en términos y condiciones razonables .
4 ) Por lo que respecta a los derechos de propiedad industrial sobre
los inventos o descubrimientos derivados de actividades de Cooperación
distintas al intercambio de personal o información , los organismos
ejecutivos o-- los Designados decidirán ,        antes de comenzar tales
actividades , cómo distribuir adecuadamente dichos derechos teniendo en
cuenta los beneficios , derechos y la contribución de los organismos
ejecutivos o los Designados .
 ---pagebreak---                                               10 -
      ( 2 ) Lo dispuesto en el párrafo anterior ( 1 ) de este *apartado regirá
!?ytáíÍ5_!Dy£^0ÍÍÍI en cuanto a la protección del modelo y del diseño .
      ( 3 ) Cada organismo ejecutivo o sus Designados asumirán la responsabi 1 i dad
de conceder premios o la compensación necesaria a sus propios empleados o a
los ciudadanos de sus respectivos países de acuerdo con las leyes en vigor .
Cada organismo ejecutivo o sus designados tomarán , sin perjuicio de los
derechos que otorgan a los inventores las leyes en vigor , todas las medidas
oportunas para facilitar la cooperación de sus inventores , necesaria para
1 1 evar a cabo lo dispuesto en este apartado .
9 . Los derechos de autor de los organismos ejecutivos o los Designados
recibirán un tratamiento acorde con la revisión del Convenio Universal sobre
Derechos de Autor hecha en París el 24 de julio de 1971 . En cuanto a los
derechos de auto » de los materiales comprendidos en el párrafo ( 1 ) del
 apartado 6 arri ba citado , propiedad de uno de los dos organismos ejecutivos o
sus Designados o bajo su control , éste deberá hacer lo posible para conceder
 al otro organismo ejecutivo o a sus designados una licencia para reproducir o
traducir dicho material .
 10 . En cuanto al intercambio de personal en el desarrollo de la Cooperación ,
regirán las disposiciones siguientes :
       ( 1 ) Siempre que se piense realizar un intercambio de personal en el curso
 de la Cooperación , cada organismo ejecutivo o sus Designados se asegurarán de
 que se selecciona personal cualificado para ser asignado al otro organismo
 ejecutivo o a sus Designados .
       ( 2 ) Cada asignación de personal estará sometida a un acuerdo independiente
 de asignación entre los organismos ejecutivos o sus Designados .
       ( 3 ) Cada organismo ejecutivo o sus Designados serán responsables de los
 salarios , seguro y subvenciones que deban pagarse a su personal .
       ( 4 ) A menos que se acuerde de otro modo , el organismo ejecutivo transmisor
 o sus Designados pagarán el viaje y los gastos de desplazamiento del personal
 transf eri do .
       ( 5 ) El organismo ejecutivo receptor o sus Designados proporci onará el
 alojamiento adecuado al personal transferido y a sus familias , partiendo de
 una base recíproca de acuerdo mutuo .
       ( 6 ) El organismo ejecutivo receptor o sus Designados facilitarán al
 personal transferido y a sus familias la ayuda necesaria por lo que respecta a
 las formalidades admi ni strati vas ( preparati vos de viaje ,, etc .)
 ---pagebreak---                                                 - 11
 ( 7 ) El personal transferido por el organismo ejecutivo transmisor o sus
 Designados se ajustará a las normas generales y especiales de trabajo y
 seguridad vigentes en él establecimiento de acogida , o a lo que se estipule en
 un acuerdo independiente de asignación .
 11 . Si se han de intercambiar equipos ¿ instrumentos , materiales o piezas de
 repuesto ( en lo sucesivo denominados conjuntamente " el equipo ") o uno de los
 organismos ejecutivos o sus designados han de proporcionárselos al otro ,
 regirán las disposiciones siguientes sobre el transporte y utilización de
 dicho equipo :
         ( 1 ) El organismo ejecutivo transmisor o sus designados entregarán a la
 mavor        brevedad    posible  una   lista  detallad» del     equipo- que    se   ha  de
proporcionar junto con las especificaciones pertinentes y la documentación
técnica e informativa .
       ( 2 ) El   organismo ejecutivo transmisor o sus Designados           conservarán la
propiedad        del   equipo aportado ,    que  habrá   de ser   devuelto    al  organismo
ejecutivo transmisor o a sus Designados al acabar la                   actividad acordada
mutuamente , a no ser que se decida de otro modo .
       ( 3 ) El    equipo   arriba  mencionado   se   pondrá  en   funcionamiento    en   el
establecimiento»- de acogida únicamente             mediante  acuerdo    mutuo   entre   los
organismos ejecutivos o sus Designados .
       ( 4 ) El organismo ejecutivo receptor o sus Designados proporcionarán las
i nstal aciones necesarias para el equipo asi como la energía eléctrica , agua ,
gas , etc .» de conformidad con los requisitos técnicos a los que se llegará de
mutuo acuerdo entre los Organismos Ejecutivos o sus designados .
       ( 5 ) A» no » ser# que se acuerde de otro modo ,          la responsabi 1 i dad del
transporte del equipo desde el organismo ejecutivo transmisor o sus Designados
hasta su destino último en el país del organismo ejecutivo receptor o sus
Designados y la vuelta , asi como la custodia y seguro en ruta y los gastos que
esto ocasione , correrán a cargo del organismo ejecutivo transmisor o sus
Desi gnados .
       ( ó ) El organismo ejecutivo receptor o sus Designados notificarán a las
autoridades aduaneras^ que el equipo aportado por el organismo ejecutivo
transmisor o sus designados para llevar a cabo actividades decididas de mutuo
acuerdo es de carácter científico y no comercial .
 ---pagebreak---                                                 12
                                          ANEXO II
      En virtud del artículo IU del presente Acuerdo las Partes disponen            lo
  siguiente para llevar a cabo los procedimientos específicos y los detalles        de
  un programa de cooperación en el campo de la investigación y desarrollo de        la
  fusión entre EURATOM y el Ministerio de Comercio I nternaci onal e Industria      de
  Japón ( MITI ) ( denominado en este Anexo a partir de ahora " la Cooperación ").
  1 . EURATOM y MITI ( denominados conjuntamente en lo sucesivo " los organismos
  ejecutivos ") designarán un ^representante que será responsable de la
  coordinación de la Cooperación y de informar al Comité de Coordinación
  mencionado en el articulo U del Acuerdo .
  2 . Los organismos ejecutivos podrán designar los Institutos bajo su
  jurisdicción o asociados a ellos             ( denominados    en lo  sucesivo " los
  Designados "),     previo   consentimiento  de   éstos ,   para que cooperen  en  la
  realización de la Cooperación .
  3.  Se podrá emprender la Cooperación en los siguientes sectores :
      ( 1 ) tokamaks , con inclusión de los proyectos de la generación actual y
            actividades relacionadas con los de la generación siguiente ;
      ( 2 ) líneas alternativas a los tokamaks que comprenden el         confinamiento
            inercial y los estrictores de campo invertido ;
      ( 3 ) tecnología de la fusión , abarcando la ingeniería de plasmas ;
      ( 4 ) teoría del plasma y física de pl asmas aplicada ; y
      ( 5 ) otros sectores que puedan decidir de mutuo acuerdo los organismos
            ejecutivos .
  4 . ( 1 ) Las actividades que aparecen a continuación podrán integrar la
  Cooperación ( denominadas en los sucesivo las " actividades de Cooperación "):
            1 ) intercambio y suministro de información y datos sobre actividades
            científicas y técnicas , tendencias , prácticas y resultados y sobre
            programación y planes ;
            2 ) intercambio de científicos ,       ingenieros y otros especi al i stas
            durante unos períodos acordados para que participen en experimentos ,
             análisis , diseño y otras actividades de investigación y desarrollo ;
            3 ) reuniones de diversos tipos para intercambiar información sobre
            aspectos científicos y tecnológicos de temas generales y específicos y
            encontrar formas de cooperación ;
/
 ---pagebreak---                                                  - 13 -
              4 ) intercambio y suministro de muestras , materiales ,       instrumentos y
              elementos para...experimentos , ensayos y evaluación ;
               5 ) dirección de ^estudios ,       proyectos o experimentos conjuntos ,
               incluido el diseño , construcción y puesta en funcionamiento en común ;
              6 ) otras actividades      que decidan de mutuo acuerdo los organismos
               ejecutivos .
       ( 2 ) Cuando sea necesario ,         se podrán precisar los detalles y los
  procedimientos específicos para realizar las actividades enumeradas en los
  párrafos 1 ) a 5 ) *del * apartado ( 1 ) mediante consultas o trámites
  complementarios entre los organismos ejecutivos o los designados . Los términos
  y condiciones específicos para realizar las actividades enumeradas en el
  párrafo 6 ) del apartado ( 1 ) anterior , se determinarán mediante acuerdo escrito
  de los organismos ejecutivos .
  5 . Todos los gastos que se deriven de la Cooperación correrán a cargo del
  organismo ejecutivo o del Designado que los contraiga a no ser que los
  organismos ejecutivos acuerden otra cosa específicamente por escrito .
  6.   ( 1 ) Los organismos ejecutivos apoyarán la más amplia difusión posible de
  la información que tengan derecho a revelar , tanto de la que posean como de la
  que dispongan , y que se proporcione o intercambie graci as ala Cooperación ,
  sin perjuicio de la necesidad de proteger la Información Reservada , de las
  restricciones del derecho de autor y de las disposiciones del apartado 8 .
       Al publicar tal información ,        debe quedar claro que ésta se obtuvo gracias
  ala Cooperación .
        ( 2 ) El tratamiento que se ha de dar a la Información Reservada es el
  si gui ente ;
              1)   Definiciones
              La   expresión   " Información   Reservada "  hace referencia      a    datos
              específicos o técnicos ,       resultados o métodos de investigación y
              desarrollo y cualquier otra información que se pretenda suministrar o
              intercambiar bajo la Cooperación ,           como knou-hou ,    información
              directamente relacionada con los inventos y descubrimientos a que se
              refiere el apartado 8 ,         informaciones técnicas ,     comerciales y
              financieras ,    siempre que figure la advertencia apropiada o se
              considere como tal conforme a lo previsto en el          párrafo     2 ) del
              apartado ( 2 ) siguiente , y
/
 ---pagebreak---                                         - 14
     ( a ) No sea de conocimiento general ni se halle disponible públicamente
     de otras fuentes ;
     ( b ) no haya sido distribuida previamente por el propietario a terceros
     sin obligación alguna en cuanto a su conf i denci al i dad ;
     ( c ) no se halle ya en posesión del organismo ejecutivo receptor o de
     sus Designados sin obligación alguna en cuanto a su conf i denci al i dad .
  2) Procedimientos
     ( i ) Un organismo ejecutivo o los Designados por él , «- que reciba
     Información Reservada en el desarrollo de 1 a Coooperación respetará el
     carácter privilegiado de la misma . El organismo ejecutivo o los
     designados que difundan un documento con Información Reservada deberá
     marcarlo      claramente  en  los «términos  restrictivos    que aparecen   a
     continuación (o básicamente similares ):
           " Este    documento  contiene   Información Reservada suministrada
           confidencialmente de conformidad con el Anexo H adjunto al Acuerdo
           de Cooperación entre la Comunidad Europea de la Energía
           Atómica y el gobierno de Japón en el campo de la fusión
           termonuclear controlada , de fecha - , 1988 y no se difundirá
           fuera de EURATOM y MITI , sus contrati stas , concesionarios y los
           Designados sin previa autorización de - " .
                " Este aviso aparecerá en cualquier reproducción del presente
           documento , total o parcial . Estas limitaciones dejarán de tener
           efecto automáti camente si el propietario revela dicha información
           sin ningún tipo de restricción ."
     ( ii ) La Información Reservada que se reciba confidencialmente en el
     desarrollo de la Cooperación se podrá difundir por parte del organismo
     ejecutivo receptor o los Designados a :
     a)    las personas pertenecientes al organismo ejecutivo receptor o
           empleadas por el mismo ,      por otros departamentos y organismos
           gubernamental es interesados o por los Designados en el país del
           organismo ejecutivo receptor ;
J
 ---pagebreak---                                              - 15 -
          b)    los   contratistas   o   subcontratistas   del - organismo   ejecutivo
               receptor o de los Designados establecidos en el pafs del organismo
                ejecutivo receptor , para utilizarla únicamente en el marco de los
                contratos celebrados por éstos con el organismo ejecutivo receptor
                o de los ¿designados en actividades relativas al tema de la            *
                Información Reservada ;
                siempre y cuando toda la Información Reservada difundida de esa
          manera lleve marcados unos términos restrictivos básicamente idénticos
          a los que aparecen en el inciso ( i ) del párrafo 2 ) del apartado ( 2 )
          arriba citado .
          ( iii ) Previo consentimiento por escrito del organismo ejecutivo que
          transmita Información Reservada en el desarrollo de la Cooperación , el
          organismo ejecutivo receptor podrá difundir dicha información más
          ampliamente que la permitida en el inciso anterior ( ii ).               Los
          organismos     ejecutivos    establecerán   una   cooperación   mutua   para
          desarrollar      procedimientos     de    solicitud    y    obtención    del
          consentimiento previo^ por escrito de esa mayor difusión ,            y cada
          organismo ejecutivo lo aprobará dentro de los términos permitidos por
          las leyes y reglamentos en vigor en los respectivos países y en
          EURñTOM y por las normativas de las Partes .
    ( 3 ) Si uno de los organismos ejecutivos es consciente de que él mismo o
sus Designados no podrán , »■ o es presumible que no puedan ,             cumplir las
restricciones y condiciones de difusión que recoge este apartado , informará
inmediamente      de -ello   al otro   organismo   ejecutivo .  Ambos   organismos  se
consultarán posteriormente para definir la línea de conducta apropiada .
    ( 4 ) Los órganos ejecutivos y los designados procederán con respecto a la
información recibida en seminarios , talleres y otras reuniones , la asignación
de personal , el uso de las i nstal aciones y el intercambio de equipos , según
los principios especificados en este apartado , siempre y cuando no se someta
ninguna información protegida ,         comunicada oralmente ,   a los requisitos de
revelación limitada puestos por la Cooperación , a no ser que la persona que
comunique dicha información advierta al destinatario del carácter de
información protegida que tiene lo comunicado .
 ---pagebreak---                                             - 16 -
7 . El organismo ejecutivo transmisor o sus Designados en su relación con el
organismo ejecutivo receptor o sus Designados no garantiza que la información
transmitida sea la adecuada a un uso o aplicación parti cul ares .
8 . ( 1 ) Por lo que respecta a los inventos o descubrimientos realizados o
concebidos en el curso de la Cooperación , los organismos ejecutivos adoptarán
todas las medidas necesarias , dentro del marco de las leyes y reglamentos
aplicables , para conseguir lo siguiente :
          1)  Cuando el invento o descubrimiento es realizado o concebido por
          personal    ( el inventor ) de uno *de #os lorganismos ejecutivos ( el
          organismo cedente ) o de sus designados o sus contratistas mientras se
          hallan cedidos al otro organismo ejecutivo ( el organismo receptor ) o
          sus Designados o sus contrati stas , en el curso de intercambios de
          científicos , ingenieros u otros especi al i stas :
              ( i ) el organismo receptor o sus Designados adquirirán todos los
              derechos , títulos y beneficios de tales inventos o descubrimientos
              en su propio país y en terceros países ; y
              ( ii )   el  organismo   cedente   o   sus  Designados  o   el  inventor
              adquirirán todos      los   derechos ,   títulos y   beneficios  de  tal
              invento , o descubrimiento en su propio país .
          2 ) En los casos en los que no sea de aplicación             el párrafo ( 1 )
          anterior , si el invento o descubrimiento es realizado o concebido por
          personal ( el inventor ) de uno de los organismos ejecutivos o de sus
          Designados o contrati stas ,      como consecuencia directa del uso de
          información que les hayan comunicado en el curso de la Cooperación los
          otros organismos ejecutivos , sus Designados o contrati stas , o que
          hayan recibido en seminarios y otras reuniones conjuntas , el organismo
          ejecutivo o sus Designados o los contratistas cuyo personal haya
          realizado el invento o el inventor adquirirán todos los derechos ,
          denominación y beneficios de dicho invento o descubrimiento en todos
          los países .
          3 ) El organismo ejecutivo ,        sus Designados o contratistas o el
          inventor , sea cual sea de entre ellos que posea el invento a que se
          refiere el párrafo ( 1 ),     1 ) y 2 ) anterior ,  permitirán cederá bajo
          licencia dicho invento al otro organismo ejecutivo , sus Designados , su
          gobierno y a los ciudadanos de su país que designe , a petición del
          otro organismo ejecutivo o sus Designados , en términos y condiciones
          naturales .
 ---pagebreak---                                            - 17 -
            4 ) Por lo que respecta a los derechos de propiedad industrial sobre
            los inventos o descubrimientos derivados de actividades de Cooperación
            distintas al -i ntercambio de personal o información , los organismos
            ejecutivos O’* los Designados decidirán ,    antes de comenzar tales
            actividades , cómo distribuir adecuadamente dichos derechos teniendo en
            cuenta los beneficios , derechos y la contribución de los organismos
            ejecutivos o los designados .
     ( 2 ) Lo dispuesto en el párrafo anterior ( 1 ) de este -apartado regirá
mytatis_mutandis en cuanto ala protección del modelo y del diseño .
     ( 3 ) Cada organismo ejecutivo o sus Designados asumirán la responsabi 1 i dad
de conceder premios o la compensación necesaria a sus propios empleados o a
los ciudadanos de sus respectivos países de acuerdo con las leyes en vigor .
Cada organismo ejecutivo o sus designados tomarán ,          sin perjuicio de los
derechos
que otorgan a los inventores las leyes en vigor , todas las medidas oportunas
para facilitar la cooperación de sus inventores , necesaria para llevar a cabo
lo dispuesto en este apartado .
9.   Los derechos     de autor    de los organismos ejecutivos    o  los por  ellos
designados recibirán un tratamiento acorde con la revisión del Convenio
Universal sobre Derechos de Autor hecha en París el 24 de julio de 1971 .        En
cuanto a los derechos de autoi* de los materiales comprendidos en el
subapartado ( 1 ) del -apartado 6 arriba citado , propiedad de uno de los dos
organismos ejecutivos o sus Designados o bajo su control , éste deberá hacer
los posibles para conceder al otro organismo ejecutivo o a sus designados una
licencia para reproducir o traducir dicho material .
10 . En cuanto al intercambio de personal bajo el régimen de la Cooperación ,
regirán las disposiciones siguientes :
     ( 1 ) Siempre que se piense realizar un intercambio de personal en el curso
de la Cooperación , cada organismo ejecutivo o sus Designados se asegurarán de
que se selecciona personal cualificado para ser asignado al otro organismo
ejecutivo o a sus Designados .
     ( 2 ) Cada asignación de personal estará sometida a un acuerdo independiente
de asignación entre los organismos ejecutivos o sus Designados .
      ( 3 ) Cada organismo ejecutivo o sus Designados serán responsables de los
salarios , seguro y subvenciones que deban pagarse a su personal .
 ---pagebreak---                                                   18
        ( 4 ) A menos que se acuerde de otro modo , el organismo ejecutivo transmisor
 otransferido
    sus Designados.
                         pagarán el viaje y los gastos de despl azami ento del personal
       ( 5 ) El organismo ejecutivo receptor o sus Designados proporcionará el
  alojamiento adecuado al personal transferido y a sus familias partiendo de una
 base recíproca de acuerdo mutuo .
       ( 6 ) El organismo ejecutivo receptor o sus Designados facilitarán al
 personal transferido y a sus familias la ayuda necesaria por lo que respecta a
 las formalidades admi ni strati vas ( preparati vos de viaje , etc .)
       ( 7 ) El personal transferido por el organismo ejecutivo transmisor o sus
 Designados se ajustará a las normas generales y especiales de trabajo y
 seguridad vigentes en el establecimiento de acogida , o a lo que se estipule en
 un acuerdo independiente de asignación .
11 . Si se han de intercambiar equipos , instrumentos , materiales o piezas de
respuesto ( en lo sucesivo denominados conjuntamente " el equipo ") o uno de los
organismos ejecutivos o sus Designados han de proporcionárselos al otro ,
regirán las disposiciones siguientes sobre el transporte y utilización de
dicho equipo .
     ( 1 ) El    organismo   ejecutivo transmisor    o sus Designados entregarán a la
mayor brevedad posible una lista detallada del equipo que se habrá de
proporcionar junto con las especificaciones pertinentes y la documentación
técnica e informativa .
     ( 2 ) El    organismo   ejecutivo transmisor o sus      Designados  conservarán  la
propiedad del        equipo suministrado ,   que habrá de ser devuelto al organismo
ejecutivo       transmisor   o  a sus   designados   al  acabar  la  actividad  acordada
mutuamente , a no ser que se decida de otro modo .
     ( 3 ) El     equipo   arriba  mencionado   se   pondrá  en  funcionamiento   en  el
establ eci mi ento^ de acogida únicamente          mediante  acuerdo  mutuo   entre  los
organismos ejecutivos o sus Designados .
     ( 4 ) El organismo ejecutivo receptor o sus Designados proporcionarán las
i nstal aciones necesari as para el equipo así como la energía eléctrica , agua ,
gas , etc ;- de conformidad con los requisitos técnicos a los que se llegará de
mutuo acuerdo entre los Organismos Ejecutivos o sus Designados .
 ---pagebreak---                                         - 19 -
     ( 5 ) A* no * ser* que se acuerde de otro modo , la  responsabi 1 i dad del
transporte del equipo desde el organismo ejecutivo transmisor o sus Designados
hasta su destino último en el país del organismo ejecutivo receptor o sus
Designados y la vuelta , así como la custodia y seguro en ruta , y los gastos
que esto ocasione , correrán a cargo del organismo ejecutivo transmisor o sus
Desi gnados .
     ( 6 ) El organismo ejecutivo receptor o sus Designados notificarán a las
autoridades aduaneras- que el equipo aportado por el organismo ejecutivo
transmisor o sus Designados para llevar a cabo activiades decididas de mutuo
acuerdo es de carácter científico y no comercial .
 ---pagebreak---                                              - 20 -
                                         ANEXO III
        En virtud del -articulo 10 del presente Acuerdo las Partes disponen lo
  siguiente para poner en práctica los procedimientos específicos y los detalles
  de un programa de cooperación en el campo de 1 a investigación y desarrollo de
  la fusión entre EURATOM y el Organismo de 1 a Ciencia y la Tecnología de Japón
  ( 5TA ) ( denominado en este Anexo a partir de ahora " la Cooperación ").
  1 . EURATOM y 5TA ( denominados conjuntamente en lo sucesivo " los organismos
  ejecutivos ")      designarán un ^representante que será responsable de la
  coordinación de la Cooperación y de informar al Comité de Coordinación
  mencionado en el artículo U del Acuerdo .
  2 . Los orgar.smos ejecutivos podrán designar las instituciones oficiales
  cuyos presupuestos anuales y planes de operación apruebe el jefe del organismo
  ejecutivo respectivo o los institutos adjuntos o asociados ( denominados en lo
  sucesivo " Designados "), previo consentimiento de éstos , para que cooperen en
  la realización de la Cooperación .
  3.    Se puede emprender la Cooperación en los siguientes sectores :
        ( 1 ) tokamaks , que incluyen los grandes proyectos de la generación actual
              ( JET y JT-60 ) -y actividades relacionadas con los de la nueva
              generación .
        ( 2 ) lineas alternativas a los programas tokamaks ;
        ( 3 ) tecnologia de la fusion ;
        ( 4 ) teoría del plasma y física aplicada de plasmas ; y
        ( 5 ) otros sectores que puedan decidir de mutuo acuerdo los organismos
              ejecutivos
  4 . ( 1 ) Las actividades que aparecen a continuación podrán integrar             la
  Cooperación ( denominadas en lo sucesivo las " actividades de Cooperación "):
        1)    intercambio y suministro de información y datos sobre actividades
              científicas y técnicas , desarrollo , prácticas y resultados y sobre
              programación y planes .
        2)    intercambio de científicos , ingenieros y otros especi al i stas durante
              unos períodos acordados para que participen en experimentos , análisis ,
              diseño y otras actividades de investigación y desarrollo ;
        3)    reuniones de diversos tipos para intercambiar información sobre los
              aspectos científicos y tecnológicos de temas generales y específicos ,
              y encontrar formas de cooperación ;
t
 ---pagebreak---                                               - 21 -
      4)    intercambio y' aportación de muestras ,       materiales ,  instrumentos y
            componentes para experimentos , ensayos y evaluación ;
      5)    dirección de estudios conjuntos ,     proyectos o experimentos incluido el
            diseño , construcción y puesta en funcionamiento en común ;
      6)    otras    actividades * que? decidan   de mutuo    acuerdo  los   organismos
            ejecutivos .
      ( 2 ) Cuando sea necesario ,       se podrán precisar los detalles y los
  procedimientos específicos para realizar las actividades enumeradas en los
  párrafos 1 ) a 5 ) del apartado ( 1 ) mediante consultas o trámites auxiliares
  entre los organismos ejecutivos o los Designados . Los términos y condiciones
  específicos para realizar las actividades enumeradas en el párrafo ó ) del
  apartado ( 1 ) anterior ,      se determinarán mediante acuerdo escrito de los
  organismos ejecutivos .
  5 . Todos los gastos que se deriven de la Cooperación correrán a cargo del
  organismo ejecutivo o del Designado que los contraiga a no ser que éstos
  acuerden otra cosa específicamente por escrito .
  6.  ( 1 ) Los organismos ejecutivos apoyarán la más amplia difusión posible de
            la información que tengan derecho a revelar , tanto de la que posean
            como de la que dispongan , y que se proporcione o intercambie gracias a
            la Cooperación sin perjuicio de la necesidad de proteger la
            Información Reservada ? de las restricciones del derecho de autor y de
            las disposiciones del apartado 8 .
            Al publicar tal información ,    debe quedar claro que ésta se obtuvo en
            el curso de la Cooperación .
      ( 2 ) El     tratamiento que se ha de dar a la Información Reservada es el
            si gui ente ;
            1)   Definiciones
                 La expresión " Información Reservada " hace referencia a datos
                 específicos o técnicos , resultados o métodos de investigación y
                 desarrollo y cualquier otra información que se pretenda
                 suministrar o intercambiar bajo la Cooperación ,      como knou-hou ,
                 información    directamente    relacionada con los        inventos y
                 descubrimientos a que se refiere el apartado 8 , informaciones
                 técnicas ,   comerciales y financieras ,      siempre que figure la
                 advertencia apropiada o se considere como tal conforme a lo
                 previsto en el párrafo 2 ) del apartado ( 2 ) siguiente , y
;
 ---pagebreak---                                        - 22
                                                      t
 *■ a y-   No    sea  del     conocimiento     general   ni   se   halle     disponible
    pubi i cariente de otras fuentes ;
 *- b)     no    haya sido     distribuida    previamente    por   el   propietario     a
           terceros       sin      obligación      alguna     en      cuanto     a     su
           conf i denci al i dad ;
    c)     no se halle ya en posesión del          organismo ejecutivo receptor o
        *  de» sus    Designados      sin   obligación    alguna    en   cuanto     a  su
            con^i denci al i dad .
2)  Procedi mi entos
    ( i ) Un organismo ejecutivo o los Designados que reciba información
    protegida bajo el régimen de la Cooperación respetará el carácter
    privilegiado de la misma . El organismo ejecutivo o los designados
    que difundan un documento con información protegida deberá
    marcarlo claramente en los términos restrictivos que aparecen a
    continuación (o básicamente similares ).
            " Este documento contiene información protegida suministrada
            confidencialmente de conformidad con el Anexo IH adjunto al
            Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Europea de la
            Energía Atómica y el gobierno de Japón en el campo de la
            fusión termonuclear controlada , de fecha - , 1988 y no se
            difundirá fuera         de    EURATOM    y STA ,      sus contrati stas ,
            concesionarios          y       los      Designados         sin        previa
            autorización - " .
            " Este aviso aparecerá en cualquier reproducción del presente
            documento ,     total o parcial .       Estas limitaciones dejarán de
            tener efecto automáti camente si el propietario revela dicha
            información sin ningún tipo de restricción ."
     ( ii ) La Información Reservada que se reciba confidencialmente en el
    desarrollo de          la Cooperación se podrá          difundir por parte del
    organismo ejecutivo receptor o sus Designados a :
    a)      las personas pertenecientes al organismo ejecutivo receptor o
            empleadas por el mismo , por otros departamentos y organismos
            gubernamental es interesados o por los designados en el país
            del organismo ejecutivo receptor ;
 ---pagebreak---                                     - 23 -
   r  b)    a los contratistas o subcontratistas del organismo ejecutivo
            receptor o de sus 'designados establecidos en el país del
            organismo ejecutivo receptor , para utilizarla únicamente en el
            marco de los contratos celebrados por éstos con el organismo
            ejecutivo receptor o sus designados en actividades relativas
            al tema de la Información Reservada ;
            siempre y cuando toda la Información Reservada difundida de
            esa    manera    lleve   marcados     unos    términos    restrictivos
            básicamente idénticos a los que aparecen marcados                en el
            inciso ( i ) del párrafo ( 2 ) 2 ) arriba citado .
       ( iii)Previo consentimiento por escrito del organismo ejecutivo que
      transmita      Información    Reservada     en   -el   «desarrollo    de   «la «
      Cooperación , el organismo ejecutivo receptor podrá difundir dicha
       información más ampliamente que la permitida en el inciso
       anterior ( ii ).     Los   organismos     ejecutivos     establecerán    una
       cooperación mutua para desarrollar procedimientos de solicitud y
      obtención del consentimiento previo por escrito de esa mayor
       difusión , y cada organismo ejecutivo lo aprobará dentro de los
       términos permitidos por las leyes y reglamentos en vigor en los
       respectivos países y en EURATOM y por las normativas de las
       Partes .  -
( 3 ) Si uno de los organismos ejecutivos es consciente de que él mismo
o los designados no podrán , o es presumible que no puedan , cumplir las
restricciones y condiciones de difusión que recoge este apartado ,
informará i nmedi atamente de ello al otro organismo ejecutivo .             Ambos
organismos se consultarán posteriormente para definir la linea de
conducta apropiada .
( 4 ) Los organismos ejecutivos y sus designados procederán con respecto
a la información recibida en seminarios , talleres y otras reuniones ,
los organismos ejecutivos y sus designados procederán ,             la asignación
de personal y el uso de las i nstal aciones y el intercambio de equipos
establecido en la cooperación ,        según los principios especificados en
este apartado , siempre y cuando no se someta ninguna información
protegida , comunicada oralmente , a los requisitos de revelación
limitada , puestos por la Cooperación de revelación limitada , a no ser
que la persona que comunique dicha información advierta al
destinatario del         carácter de información protegida que tiene lo
comunicado .
 ---pagebreak---                                               - 24
7.  El Organismo Ejecutivo transmisor o sus Designados en su relación con el
organismo ejecutivo receptor o sus Designados no garantiza que la información
transmitida sea la adecuada a un uso o aplicación parti cul ares .
8.  ( 1 ) Por lo que respecta a los inventos o descubrimientos realizados o
           concebidos en el curso de la Cooperación , los organismos ejecutores
           adoptarán todas las medidas necesarias , dentro del marco de las leyes
           y reglamentos aplicables , para conseguir lo siguiente :
           1 ) Cuando el invento o descubrimiento haya sido realizado o concebido
           por personal ( el inventor ) de uno de los organismos ejecutivos ( el
           organismo cedente ) o de sus Designados o sus contratistas mientras se
           hallen cedidos al otro organismo ejecutivo ( el organismo receptor ) o
           sus Designados o sus contrati stas , en el curso de intercambios de
           científicos , ingenieros u otros especi al i stas :
           ( i ) el organismo receptor o sus Designados adquirirán todos los
                  derechos , títulos y beneficios de tales inventos o descubrimientos
                  en su propio país y en terceros países ; y
           ( ii ) El organismo cedente o sus Designados o el inventor adquirirán
                  todos los derechos ,      títulos y beneficios de tal invento o
                  descubrí mi rnto en su propio país .
         2 ) En los casos en los que no sea de aplicación               el párrafo ( 1 )
         anterior , si el invento o descubrimiento es realizado o concebido por
         personal ( el inventor ) de uno de los dos organismos ejecutivos , sus
         Designados o sus contratistas como consecuencia           directa del  uso de   *
         información que les hayan comunicado en el curso de la Cooperación los
         otros organismos ejecutivos , sus Designados o contratistas o que hayan
         recibido en seminarios u otras reuniones conjuntas ,             el organismo
          ejecutivo ,      sus designados o los contratistas autores del invento ,
          adquirirán todos los derechos ,          denominación y beneficios de dicho
          invento o descubrimiento en todos los países .
         3 ) El organismo ejecutivo ,           sus Designados o contratistas o el
          inventor , sea cual sea de entre ellos el que posea el invento a que se
         refiere el párrafo ( 1 ), 1 ) y 2 ) anterior , cederá bajo licencia dicho
          invento al otro organismo ejecutivo , sus Designados , su gobierno y a
          los ciudadanos de su país que designe , a petición del otro organismo
          ejecutivo o sus Designados , en términos y condiciones razonables .
 ---pagebreak---                                             - 25 -
        3 4 )- Por lo que respecta a los derechos de propiedad industrial sobre
            los inventos o descubrimientos derivados de actividades de Cooperación
            distintas al -intercambio de personal o información , los organismos
            ejecutivos o los Designados decidirán ,      antes de comenzar tales
            actividades , cómo distribuir adecuadamente dichos derechos teniendo en
            cuenta los beneficios ,   derechos y la contribución de los organismos
            ejecutivos o los Designados .
     ( 2 ) Lo dispuesto en el párrafo anterior ( 1 ) de este -apartado regirá
     mutatis_mytandis en cuanto a la protección del modelo y del diseño .
     ( 3 ) Cada organismo ejecutivo o sus Designados asumirán la responsabi 1 i dad .
     de conceder premios ola compensación necesaria a sus propios empleados o
     a los ciudadanos de sus respectivos países de acuerdo con las leyes en
     vigor . Cada organismo ejecutivo o sus designados tomarán , sin perjuicio
     de los derechos que otorgan a los inventores las leyes en vigor , todas las
     medidas oportunas para facilitar la cooperación de sus inventores ,
     necesarios para llevar a cabo lo dispuesto en este apartado .
9 . Los derechos de autor de los organismos ejecutivos o los designados
recibirán un tratamiento acorde con la revisión del Convenio Universal sobre
Derechos de Autor hecha en París el 24 de julio de 1971 . En cuanto a los
derechos de autor de los materiales comprendidos en el subapartado ( 1 ) del
apartado 6 arriba citado ,      propiedad de uno de los dos organismos ejecutivos o
sus designados o bajo su control , éste deberá hacer los posibles para conceder
al otro organismo ejecutivo o a sus Designados una licencia para reproducir o
traducir dicho material .
10 . En cuanto al intercambio de personal bajo el régimen de la Cooperación ,
regirán las disposiciones siguientes :
      ( 1 ) Siempre que se piense realizar un intercambio de personal en el curso
   ■ de la Cooperación , cada organismo ejecutivo o             sus Designados se
      asegurarán de que se selecciona personal cualificado para ser asignados al
      otro organismo ejecutivo o a sus designados .
      ( 2 ) Cada asignación de personal estará sometida a un acuerdo independiente
      de asignación entre los organismos ejecutivos o sus Designados .
      ( 3 ) Cada organismo ejecutivo o sus Designados serán responsables de los
      salarios , seguro y subvenciones que deban pagarse a su personal .
 ---pagebreak---                                             - 26 -
     ( 4 ) A menos que se acuerde de otro modo , el organismo ejecutivo transmisor
<-   or sus Desi gnados ., pagarán el viaje y los gastos de despl azami ento del
     personal transferido .
     ( 5 ) El organismo ejecutivo receptor o sus Designados proporcionarán el
     alojamiento adecuado al personal transferido y a sus familias , partiendo
     de una base reciproca de acuerdo mutuo .
     ( 6 ) El    organismo   ejecutivo  receptor o     sus  Designados    facilitarán  al
     personal transferido y a sus familias la ayuda necesaria por lo que
     respecta a las formalidades admi ni strati vas ( preparati vos de viaje , etc .)
      ( 7 ) El personal transferido por el organismo ejecutivo transmisor o sus
     Designados se ajustará a las normas generales y especiales de trabajo y
     seguridad vigentes en el establecimiento de acogida ,               o a lo que se
     estipule en un acuerdo independiente de asignación .
11 . Si se han de intercambiar equipos , instrumentos , materiales o piezas de
repuesto ( en lo sucesivo denominados conjuntamente " el equipo ") o uno de los
organismos ejecutivos o sus designados han de proporcionárselos al otro ,
regirán las disposiciones siguientes sobre el transporte y utilización de
dicho equipo .
        ( 1 ) El organismo   ejecutivo transmisor o sus Designados entregarán a la
mayor brevedad posible una lista detallada del equipo que se habrá de
proporcionar junto con las especif i cacioones pertinentes y la documentación
técnica e informativa .
        ( 2 ) El organismo   ejecutivo  transmisor o sus     Designados    conservarán  la
propiedad del        equipo suministrado ,   que habrá de ser devuelto al organismo
ejecutivo transmisor o a sus designados al acabar                 la  actividad   acordada
mutuamente , a no ser que se decida de otro modo .
        ( 3 ) El  equipo  -arriba  mencionado   se   pondrá   en  funcionamiento    en  el
establ eci mi entcr de acogida únicamente          mediante   acuerdo   mutuo   entre  los
organismos ejecutivos o sus designados .
        ( 4 ) El organismo ejecutivo receptor o sus Designados proporci onarán las
i nstal aci ones necesarias para el equipo asi como la energía eléctrica , agua ,
gas , etec de conformidad con los requisitos técnicos a los que se llegará de
mutuo acuerdo entre los Organismos Ejecutivos o sus Designados .
 ---pagebreak---                                         - 27 -
    ( 5 ) A* no* ser* que se acuerde de otro modo ,      la responsabi 1 i dad del
transporte del equipo-desde el organismo ejecutivo transmisor o sus Designados
hasta su destino último en el país del organismo ejecutivo receptor o sus
Designados y la vuelta , asi como la custodia y seguro en ruta , y los gastos
que esto ocasione ,    correrán a cargo del organismo ejecutivo transmisor o sus
Designados .
    ( 6 ) El organismo ejecutivo rece'ptor aportado o sus Designados notificarán
a las autoridades aduaneras que el equipo aportado por el organismo ejecutivo
transmisor o sus designados para llevar a cabo actividades decididas de mutuo
acuerdo es de carácter científico y no comercial .
 ---pagebreak---             FICHE D' IMPACT SUR LA COMPETITIVITE ET L' EMPLOI
This Agreement will increase the efficiency and effectiveness of the
Community 's research activities in the field of controlled ther ¬
monuclear fusion .
Although   this  research   will  certainly contribute to the climate of
technological advances and innovation in which           the Community 's
industry can develop , its immediate impact on industry , particularly
SMEs , will be negligable .