CELEX: 22002A1127(01)
Language: da
Date: 1999-07-23 00:00:00
Title: Aftale om samarbejde mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Ukraines ministerkabinet inden for nuklear sikkerhed

Avis juridique important

|

22002A1127(01)

Aftale om samarbejde mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Ukraines ministerkabinet inden for nuklear sikkerhed  

EF-Tidende nr. L 322 af 27/11/2002 s. 0033 - 0039

Aftale om samarbejdemellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Ukraines ministerkabinet inden for nuklear sikkerhedDET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB,i det følgende benævnt "Fællesskabet"på den ene side, ogUKRAINES MINISTERKABINETpå den anden side,som begge i det følgende også efter omstændighederne benævnes "parten" eller "parterne",SOM MINDER OM, at aftalen om partnerskab og samarbejde, der blev undertegnet den 14. juni 1994 af Den Europæiske Union og Ukraine, fastslår, at partnerne skal samarbejde inden for den nukleare sektor, blandt andet ved gennemførelse af en aftale om nuklear sikkerhed,SOM ERINDRER OM, at Ukraine og Fællesskabets medlemsstater er parter i traktaten om ikke-spredning af kernevåben og medlemmer af Det Internationale Atomenergiagentur,SOM MINDER OM, at Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber, i det følgende benævnt "Kommissionen" bl.a. har ansvaret for at fastlægge basisstandarder for strålingsbeskyttelse, og for at garantere deres anvendelse, samt for at indsamle og føre kontrol med strålingsdata på fællesskabsplan,SOM MINDER OM, at miljøbeskyttelse og i denne forbindelse samarbejde med tredjelande på fællesskabsplan er af stor betydning,SOM TAGER I BETRAGTNING, at Kommissionen gennemfører et EF-forskningsprogram om nuklear sikkerhed, herunder reaktorsikkerhed, strålingsbeskyttelse, forvaltning af affald og nedlukning og demontering af kernekraftværker samt om beskyttelse af nukleare materialer, og at den agter at udvikle et internationalt videnskabeligt og teknologisk samarbejde med tredjelande om disse emner med sigte på at bidrage til opstilling af internationalt godkendte principper og retningslinjer for nuklear sikkerhed,SOM TAGER I BETRAGTNING, at Ukraine koncentrerer sine bestræbelser på gennemførelse af forsknings- og udviklingsprogrammer, der tager sigte på dels at forbedre sikkerheden på eksisterende atomkraftanlæg og udformningen af sådanne nye anlæg, så de opfylder de aktuelle sikkerhedskrav, dels at løse problemer med forvaltning og bortskaffelse af radioaktivt affald samt demontering af nukleare anlæg,SOM MINDER OM, at Ukraines myndighedsopgaver med hensyn til den nukleare sektor skal bidrage til at beskytte miljøet, arbejdstagerne og befolkningen i almindelighed mod stråling på basis af internationalt accepterede retningslinjer og principper,SOM ERKENDER, at kerneenergiens fremtidige bidrag til dækning af energibehovene i Europa som helhed under behørig hensyntagen til diversificering, økonomien og miljøet og befolkningen i almindelighed også afhænger af, at der kan findes passende løsninger på ovennævnte sikkerhedsspørgsmål, og at der finder en vurdering sted af sikkerheden i eksisterende nukleare reaktorer og som konsekvens heraf eventuelt foretages de nødvendige ombygninger,SOM ERINDRER OM de forskellige former for samordnet aktion vedrørende nuklear sikkerhed, som Fællesskabet og Ukraine overvejer,ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:Artikel 1Samarbejdet i henhold til denne aftale finder udelukkende sted med fredelige formål og sker på basis af gensidig fordel. Den skal anspore og bidrage til forbedring af den nukleare sikkerhed, herunder fastlæggelse og anvendelse af videnskabeligt begrundede og internationalt accepterede retningslinjer for nuklear sikkerhed.Artikel 2Samarbejdet skal være så bredt som muligt og omfatte følgende emner:a) Forskning vedrørende atomreaktorsikkerhedUndersøgelse og analyse af sikkerhedsaspekter, særlig indvirkningen af atomreaktorsikkerheden på udviklingen af kernekraft, identifikation af egnede teknikker til at forbedre atomreaktorsikkerheden gennem forskning og udvikling, samt evalueringsundersøgelser over fungerende og planlagte atomreaktorer.b) StrålingsbeskyttelseForskning, forskriftsmæssige aspekter, udarbejdelse af sikkerhedsnormer, uddannelse, med opmærksomheden særlig rettet mod virkningerne af lave doser, udsættelse for stråling i industrien, prognosticering af doser for befolkning og personale og håndtering af situationer efter uheld.c) Forvaltning af nukleart affaldVurdering og optimering af geologisk deponering samt de videnskabelige aspekter af forvaltningen af affald med lang halveringstid.d) Nedlukning, dekontaminering og demontering af nukleare anlægStrategier for nedlukning og demontering af nukleare anlæg, herunder de strålingsmæssige aspekter.e) Forskning og udvikling vedrørende kontrol med nukleare materialerUdvikling og evaluering af måleteknikker for nukleare materialer samt karakterisering af referencematerialer til sikkerhedskontrolvirksomhed og endvidere udvikling af systemer til at holde regnskab og kontrol med nukleare materialer.f) Forebyggelse af ulovlig handel med nukleare materialerSamarbejdet skal omfatte udvikling af metoder og teknikker til kontrol med nukleare materialer.Der kan tilføjes andre samarbejdsområder i overensstemmelse med gældende procedurer hos hver af parterne.Artikel 31. Samarbejdet gennemføres særlig ved:- udveksling af teknisk information ved hjælp af rapporter, besøg, seminarer, tekniske møder osv.- udveksling af personale mellem deltagende laboratorier og/eller organer på begge sider, også i uddannelsesøjemed- udveksling af prøver, materialer, instrumenter og apparatur til forsøgsbrug- ligelig deltagelse i fælles undersøgelser og aktiviteter.2. I fornødent omfang kan der indgås gennemførelsesarrangementer om omfanget af og betingelserne for gennemførelsen af særlige samarbejdsaktiviteter foretaget af parterne og/eller organer, som af hver af parterne overdrages ansvaret for ovennævnte aktiviteter.Sådanne gennemførelsesarrangementer kan bl.a. omfatte finansieringsbestemmelser, overdragelse af ansvarsopgaver og detaljerede bestemmelser vedrørende udbredelse af information og intellektuelle ejendomsrettigheder.3. Med henblik på at mindske antallet af overlapninger bestræber parterne sig på at koordinere deres aktiviteter i henhold til denne aftale med andre internationale aktiviteter vedrørende nuklear sikkerhed, som de deltager i.Artikel 41. Det er en forudsætning for parternes indfrielse af deres forpligtelser i henhold til denne aftale, at der stilles de nødvendige midler til rådighed.2. Alle omkostninger i forbindelse med samarbejdet bæres af den part, som har pådraget sig dem.3. Finansiering af industrielle aktiviteter er udelukket efter denne aftales anvendelsesområde.Artikel 51. Hvad angår Fællesskabet, gælder denne aftale for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse.2. Samarbejdet i henhold til denne aftale finder sted i overensstemmelse med gældende love og bestemmelser og med de internationale aftaler, parterne har indgået.3. Hver af parterne bestræber sig inden for rammerne af gældende love og administrative bestemmelser på bedst muligt at lette opfyldelsen af formaliteterne i forbindelse med personers bevægelighed, overdragelse af materialer og udstyr og valutaoverførsler, som er nødvendige for samarbejdets forløb.Artikel 6Anvendelse og udbredelse af oplysninger og intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder industrielle ejendomsrettigheder, patenter og copyrights i forbindelse med samarbejdsaktiviteterne i henhold til denne aftale, skal være i overensstemmelse med bilagene, som udgør en integrerende del af denne aftale.Artikel 7Parterne bestræber sig på at behandle alle spørgsmål vedrørende denne aftale ved indbyrdes konsultationer.Artikel 81. Der nedsættes et koordinationsudvalg bestående af medlemmer udpeget i lige stort antal af de to parter til at føre tilsyn med denne aftales gennemførelse.2. Koordinationsudvalget mødes efter behov, skiftevis i Fællesskabet og i Ukraine, til ordinære møder med henblik på:- at undersøge og vurdere udviklingen i samarbejdet i henhold til denne aftale og udarbejde årsrapporter derover- i forening at fastlægge de specifikke opgaver, der skal gennemføres i henhold til aftalen, uden at dette berører parternes egne beslutninger vedrørende deres respektive programmer.3. Der kan efter fælles overenskomst afholdes ekstraordinære møder til behandling af særlige spørgsmål eller under særlige omstændigheder.Artikel 91. Denne aftale træder i kraft på den dato, hvor parterne udveksler diplomatiske noter og underretter hinanden om, at deres respektive interne procedurer, der er nødvendige for ikrafttrædelsen, er afsluttet, og den forbliver i kraft i en indledende periode på ti år(1).2. Derefter videreføres den stiltiende for fem år ad gangen, medmindre en af parterne med et skriftligt varsel på seks måneder forud for aftalens udløb anmoder om, at den bringes til ophør eller genforhandles.3. Denne aftale kan bringes til ophør når som helst af begge parter med seks måneders skriftligt varsel.4. Denne aftales ophør berører ikke forpligtelserne og rettighederne i henhold til artikel 6.Artikel 101. Denne aftale kan ændres efter skriftlig aftale mellem parterne i overensstemmelse med deres respektive love og administrative bestemmelser. Ændringer udgør en integrerende del af aftalen.2. Hvis denne aftale ændres, bringes til ophør eller genforhandles, forbliver den i kraft i sin tidligere form mht. samarbejdsaktiviteter, der er igangsat forud for ændringens ikrafttræden eller forud for anmodningen om, at den bringes til ophør eller genforhandles, og dette gælder, indtil disse aktiviteter og gennemførelsesarrangementer i forbindelse hermed er afsluttet, men ikke mere end et kalenderår efter udløbet af denne aftale i sin tidligere form.Udfærdiget i Kiev, den 23. juli 1999, i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og ukrainsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica/På Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne/Für die Europäische Atomgemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας/For the European Atomic Energy Community/Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique/Per la Comunità europea dell'energia atomica/Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie/Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica/Euroopan atomienergiayhteisön puolesta/På Europeiska atomenergigemenskapens vägnar/>PIC FILE= "L_2002322DA.003601.TIF">>PIC FILE= "L_2002322DA.003602.TIF">Por el Consejo de Ministros de Ucrania/På vegne af Ukraines ministerkabinet/Für das Ministerkabinett der Ukraine/Για το Υπουργικό Συμβούλιο της Ουκρανίας/For the Cabinet of Ministers of Ukraine/Pour le Cabinet des ministres de l'Ukraine/Per il Consiglio dei ministri dell'Ucraina/Voor de Ministerraad van Oekraïne/Pelo Gabinete de Ministros da Ucrânia/Ukrainan hallituksen puolesta/På Ukrainas regerings vägnar/>PIC FILE= "L_2002322DA.003603.TIF">>PIC FILE= "L_2002322DA.003604.TIF">(1) Denne aftale træder i kraft den 13. november 2002.BILAG IVEJLEDENDE PRINCIPPER FOR FORDELING AF INTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDER(1) DER OPSTÅR VED FÆLLES FORSKNING PÅ GRUNDLAG AF AFTALEN MELLEM DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB OG UKRAINES MINISTERKABINET OM SAMARBEJDE INDEN FOR FREDELIG ANVENDELSE AF KERNEENERGII. EJENDOM SAMT FORDELING OG UDØVELSE AF RETTIGHEDER1. Al forskning, som udføres i medfør af aftalen om samarbejde inden for nuklear sikkerhed (i det følgende benævnt "aftalen"), er "fælles forskning". Parterne udarbejder sammen fælles teknologiforvaltningsplaner (TFP'er)(2) med hensyn til ejendomsret til og benyttelse, herunder offentliggørelse, af viden og intellektuel ejendom, som opstår ved fælles forskning. Disse planer skal godkendes af det ansvarlige finansieringsorgan eller tjeneste hos den part, der er involveret i finansieringen, før indgåelsen af alle specifikke F& U-kontrakter, som de vedrører. TFP'erne udarbejdes under hensyntagen til målene for den fælles forskning, deltagernes forholdsmæssige bidrag, fordele og ulemper ved rettigheder for bestemte territorier eller anvendelsesfelter, forpligtelser efter gældende lov og andre faktorer, som deltagerne anser for relevante. Rettigheder og forpligtelser vedrørende forskning frembragt af gæsteforskere med hensyn til intellektuel ejendom omfattes også af de fælles teknologiforvaltningsplaner.2. Viden eller intellektuel ejendom, som opstår ved fælles forskning, og som ikke er omfattet af teknologiforvaltningsplanen, fordeles med parternes godkendelse i overensstemmelse med teknologiforvaltningsplanens principper. I tilfælde af uenighed ejes sådan viden eller intellektuel ejendom i fællesskab af alle deltagerne i den fælles forskningsgruppe, der har frembragt den pågældende viden eller intellektuelle ejendom. Enhver deltager, for hvem denne bestemmelse gælder, har ret til at udnytte den pågældende viden eller intellektuelle ejendom forretningsmæssigt uden geografiske begrænsninger.3. Hver part påser, at den anden part og dennes deltagere får de rettigheder til intellektuel ejendom, som tildeles dem i overensstemmelse med disse principper.4. Hver part drager omsorg for, at konkurrencen opretholdes på de områder, der berøres af aftalen, og bestræber sig efter bedste evne på at sikre, at de rettigheder, som erhverves i medfør af aftalen, udøves for at fremme:i) formidling og anvendelse af viden, som opstår eller frigives eller på anden måde stilles til rådighed i medfør af aftalenii) vedtagelse og gennemførelse af internationale standarder.II. OPHAVSRETLIGT BESKYTTEDE VÆRKEROphavsret, der tilhører parterne eller deres deltagere, forvaltes i overensstemmelse med Berner-konventionen (Paris-akten af 1971).III. VIDENSKABELIG LITTERATURMedmindre andet vedtage i TFP-en, offentliggøres forskningsresultaterne i fællesskab af parterne eller deltagerne i den fælles forskning, jf. dog afdeling IV. Med forbehold af denne generelle regel følges følgende procedurer.1) I tilfælde, hvor en af parterne eller dennes offentlige institutioner udgiver litterære værker, herunder video og programmel, af videnskabelig karakter, som er blevet til ved fælles forskning i henhold til aftalen, tilfalder der den anden part en verdensomspændende, ikke-eksklusiv, uigenkaldelig og royaltyfri ret til at oversætte, reproducere, tilpasse, overføre og distribuere sådanne værker offentligt.2) Parterne påser, at litterære værker af videnskabelig karakter, som er blevet til ved fælles forskning i medfør af aftalen, og som er offentliggjort af uafhængige forlag, kan få den videst mulige udbredelse.3) Alle eksemplarer af et ophavsretligt beskyttet værk, der skal distribueres offentligt, og som henhører under denne bestemmelse, forsynes med forfatternavne, medmindre forfatteren eller forfatterne udtrykkeligt anmoder om ikke at blive nævnt ved navn. De skal endvidere bære en tydeligt synlig angivelse af parternes bidrag.IV. IKKE-FRIGIVET VIDENA. Ikke-frigivet viden i dokumentform1. Hver part eller i givet fald dens deltagere fastlægger så tidligt som muligt og helst i teknologiforvaltningsplanen, hvilken for aftalen relevant viden der fortsat ikke ønskes frigivet, navnlig under hensyntagen til følgende kriterier:- den pågældende videns hemmelige karakter i den forstand, at den ikke som helhed eller for så vidt angår dens præcise sammenstilling eller dens enkeltelementer er alment kendt blandt eller umiddelbart tilgængelig med lovlige midler for sagkyndige på området- den pågældende videns faktiske eller potentielle forretningsmæssige værdi i kraft af dens hemmeligholdelse- tidligere beskyttelse af den pågældende viden i den forstand, at den person, som lovligt besidder denne viden, efter omstændighederne har taget rimelige skridt for at hemmeligholde den.Parterne og deltagerne kan i visse tilfælde aftale, at medmindre andet er angivet, må ingen viden eller dele heraf, som er tilvejebragt, udvekslet eller opstået ved fælles forskning i medfør af aftalen, frigives.2. Hver af parterne skal påse, at ikke-frigivet viden omfattet af aftalen og dens deraf følgende privilegerede karakter umiddelbart kan genkendes som sådan af den anden part enten ved hjælp af en passende mærkning eller indskrænkende påtegning. Dette gælder også for enhver reproduktion af nævnte viden i sin helhed eller dele deraf.En part, som modtager ikke-frigiven viden i medfør af aftalen, respekterer dens privilegerede karakter. Denne pligt bortfalder automatisk, når denne viden frigives af ejeren uden indskrænkende betingelser til sagkyndige på området.3. Ikke-frigivet viden, som meddeles i medfør af aftalen, kan af den modtagende part videregives til personer inden for eller ansat af den modtagende part, samt til andre berørte ministerier og styrelser hos den modtagende part, som har beføjelser i forbindelse med de specifikke formål med den igangværende fælles forskning, under forudsætning af, at enhver ikke-frigivet viden, som videregives på denne måde, gøres til genstand for en aftale om fortrolighed og som ovenfor anført gøres genkendelig som sådan.4. Med forudgående skriftligt samtykke fra den part, der stiller ikke-frigivet viden til rådighed i medfør af aftalen, kan den modtagende part give sådan viden større udbredelse end tilladt efter stk. 3. Parterne samarbejder om at fastlægge procedurer for anmodning om og opnåelse af forudgående skriftligt samtykke til en sådan større udbredelse, og hver part giver sit samtykke i den udstrækning, det er muligt efter denne parts administrative praksis, bestemmelser og love.B. Ikke-frigivet viden, som ikke forelægges i dokumentformIkke-frigivet eller anden fortrolig eller privilegeret viden, som ikke forelægges i dokumentform, men meddeles på seminarer eller møder, der afholdes i medfør af aftalen, og viden, som opstår gennem tilknytning af personale, anvendelse af anlæg eller gennem fælles projekter, forvaltes af parterne eller deres deltagere efter aftalens principper for viden, der forelægges i dokumentform, forudsat at modtageren af sådan ikke-frigivet, fortrolig eller privilegeret viden er opmærksom på den meddelte videns fortrolige karakter, når meddelelsen finder sted.C. KontrolHver part sikrer, at ikke-frigivet viden, som den får stillet til rådighed i medfør af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde, forvaltes på den måde, der er fastlagt deri. Hvis en af parterne bliver opmærksom på, at den vil blive eller med rimelighed kan forventes at blive ude afstand til at opfylde fortrolighedsbestemmelserne i punkt A og B ovenfor, giver den omgående den anden part meddelelse herom. Parterne rådfører sig derefter med hinanden om, hvilket skridt der bør tages.(1) Definitionerne af de begreber, der omtales i disse vejledende principper, findes i bilag II.(2) Der redegøres i bilag III for, hvad sådanne TFP'er skal indeholde.BILAG IIDEFINITIONER1. INTELLEKTUEL EJENDOMSRET: defineres på samme måde som i artikel 2 i konventionen om oprettelse af Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret, udfærdiget i Stockholm den 14. juli 1967.2. DELTAGER: enhver fysisk eller juridisk person, herunder parterne selv, som deltager i et projekt i medfør af aftalen.3. FÆLLES FORSKNING: forskning, som gennemføres og/eller finansieres ved fælles bidrag fra parterne og i givet fald under medvirken af deltagere fra begge parter.4. VIDEN: videnskabelige og tekniske data og forsknings- og udviklingsresultater eller -metoder, som er opstået ved FÆLLES FORSKNING, samt enhver anden viden, som parterne og/eller deltagerne i den FÆLLES FORSKNING anser det for nødvendigt at fremlægge eller udveksle som led i aftalen eller som led i forskning i medfør af aftalen.BILAG IIIVEJLEDENDE KENDETEGN VED EN TEKNOLOGIFORVALTNINGSPLAN (TFP)TFP'en er en særlig aftale, som indgås mellem deltagerne om gennemførelsen af fælles forskning og om deltagernes respektive rettigheder og forpligtelser. Hvad angår intellektuel ejendomsret, skal der i TFP'en normalt bl.a. angives følgende: ejerskab, beskyttelse, brugerrettigheder til F& U-formål, udnyttelse og formidling, herunder ordninger for fælles offentliggørelse, gæsteforskeres rettigheder og forpligtelser og procedurer for bilæggelse af tvister. TFP'en omfatter også forgrunds- og baggrundsviden, tilladelser og projektleverancer.