CELEX: 22011A1019(01)
Language: pl
Date: 2010-07-14 00:00:00
Title: Umowa między Unią Europejską a rządem Federacyjnej Republiki Brazylii dotycząca bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego

19.10.2011           PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           L 273/3

                                                               UMOWA
             między Unią Europejską a rządem Federacyjnej Republiki Brazylii dotycząca bezpieczeństwa
                                              lotnictwa cywilnego

             UNIA EUROPEJSKA,

             z jednej strony,

             i rząd FEDERACYJNEJ REPUBLIKI BRAZYLII,

             z drugiej strony,

             dalej zwane wspólnie „stronami”,

             ZWAŻYWSZY, że każda ze stron uznaje normy i systemy drugiej strony w zakresie certyfikacji zdatności do lotu
             i zgodności z zasadami ochrony środowiska lub uznawania wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym
             za wzajemnie dostatecznie równoważne, aby umowa była skuteczna,

             UZNAJĄC fakt, że na coraz większą skalę działalność związana z projektowaniem, produkcją i wymianą wyrobów
             lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym ma charakter wielonarodowy,

             PRAGNĄC promować bezpieczeństwo lotnictwa cywilnego oraz jakość i równowagę środowiska naturalnego oraz
             ułatwić wymianę wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym,

             PRAGNĄC poprawić współpracę i zwiększyć skuteczność w zakresie bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego,

             ZWAŻYWSZY, że współpraca może przyczynić się i stanowić zachętę do dalszej międzynarodowej harmonizacji norm
             i procesów,

             ZWAŻYWSZY na ewentualne ograniczenie obciążeń ekonomicznych nakładanych na lotnictwo i przewoźników
             w wyniku zbędnych kontroli, ocen i prób technicznych,

             UZNAJĄC wspólne korzyści wynikające z usprawnionych procedur wzajemnego uznawania zatwierdzeń i prób
             w zakresie zdatności do lotu, ochrony środowiska oraz ciągłej zdatności do lotu,

             UZNAJĄC, że wszelkiego rodzaju wzajemne uznawanie musi stanowić gwarancję zgodności z obowiązującymi przepi­
             sami technicznymi lub normami równoważną gwarancji, jaką dają własne procedury strony,

             UZNAJĄC, że wszelkiego rodzaju wzajemne uznawanie wymaga także zaufania każdej ze stron co do nieprzerwanej
             wiarygodności ocen zgodności drugiej strony,

             ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do rozwijania kompleksowego systemu współpracy regulacyjnej w zakresie bezpieczeństwa
             lotnictwa cywilnego, badań środowiskowych i zatwierdzeń na podstawie stałej komunikacji i wzajemnego zaufania,

             UZNAJĄC zobowiązania stron wynikające z umów dwustronnych, regionalnych i wielostronnych, dotyczące bezpieczeń­
             stwa lotnictwa cywilnego i zgodności z zasadami ochrony środowiska,

             UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

                                Artykuł 1                                  z projektowaniem, produkcją, obsługą techniczną i
                                                                           wymianą wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie
                                  Cele                                     cywilnym ma charakter wielonarodowy, z uwzględnieniem
Cele niniejszej umowy obejmują:                                            wspólnych interesów stron w zakresie bezpieczeństwa
                                                                           lotnictwa cywilnego i jakości środowiska;

a) ustanowienie, w ramach obowiązującego każdą ze stron
   prawa, zasad i norm w celu umożliwienia wzajemnego uzna­
   wania zatwierdzeń wydanych przez właściwe organy każdej             c) wspieranie współpracy na rzecz trwałego osiągnięcia celów
   ze stron w obszarach objętych niniejszą umową, zgodnie                 w zakresie bezpieczeństwa i jakości środowiska;
   z art. 4;

b) umożliwienie stronom dostosowania się do sytuacji, w                d) wspieranie i ułatwianie stałej wymiany wyrobów lotniczych
   której na coraz większą skalę działalność związana                     stosowanych w lotnictwie cywilnym oraz usług.
 ---pagebreak--- L 273/4             PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                   19.10.2011

                          Artykuł 2                                                           Artykuł 3
                          Definicje                                                    Zobowiązania ogólne
Do celów niniejszej umowy stosuje się następujące określenia        1.   Każda ze stron, zgodnie z załącznikami do niniejszej
i definicje:                                                        umowy stanowiącymi jej integralną część, akceptuje lub uznaje
                                                                    wyniki określonych procedur stosowanych w ocenie zgodności
                                                                    z określonymi środkami ustawodawczymi, regulacyjnymi
a) „zatwierdzenie zdatności do lotu” oznacza ustalenie, że          i administracyjnymi danej strony, ustalone przez właściwy
   projekt lub zmiana projektu wyrobu lotniczego stosowanego        organ drugiej strony, przy założeniu, że stosowane procedury
   w lotnictwie cywilnym spełnia normy zdatności do lotu            oceny zgodności zapewniają, w sposób satysfakcjonujący stronę
   określone właściwymi przepisami obowiązującymi jedną ze          przyjmującą, zgodność z obowiązującymi środkami ustawodaw­
   stron lub że dany wyrób jest zgodny z projektem uznanym          czymi, regulacyjnymi i administracyjnymi tej strony, równo­
   za spełniający te normy, a jego stan umożliwia bezpieczną        ważną gwarancji zgodności, jaką dają własne procedury strony
   eksploatację;                                                    przyjmującej.

b) „wyrób lotniczy stosowany w lotnictwie cywilnym” oznacza         2.   Ust. 1 niniejszego artykułu ma zastosowanie wyłącznie
   dowolny cywilny statek powietrzny, silnik statku powietrz­       w przypadku spełnienia wymogów przepisów przejściowych,
   nego, śmigło lub podzespół, wyposażenie lub część zamon­         które mogą zostać określone w załącznikach do niniejszej
   towane lub przeznaczone do zamontowania w nim;                   umowy.

c) „właściwy organ” oznacza agencję rządową lub jednostkę           3.    Niniejszej umowy nie należy rozumieć jako oznaczającej
   wyznaczoną przez stronę jako właściwy organ na potrzeby          wzajemną akceptację norm ani przepisów technicznych stron
   niniejszej umowy, uprawnioną do oceny zgodności, monito­         oraz, o ile niniejsza umowa nie stanowi inaczej, nie oznacza
   rowania i kontroli wykorzystania lub sprzedaży wyrobów           ona wzajemnego uznawania równoważności norm ani prze­
   lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym bądź usług,         pisów technicznych.
   w zakresie objętym jurysdykcją strony, oraz mogącą podej­
   mować działania egzekwujące przestrzeganie przepisów
   w celu zapewnienia zgodności takich wyrobów lub usług            4.    Żadne z postanowień niniejszej umowy nie ogranicza
   wprowadzanych do obrotu na terytorium objętym jurys­             uprawnień strony do ustalenia w drodze środków ustawodaw­
   dykcją danej strony z właściwymi wymogami prawnymi;              czych, regulacyjnych i administracyjnych poziomu ochrony, jaki
                                                                    strona uzna za wskazany ze względu na bezpieczeństwo lub
                                                                    ochronę środowiska, a także w odniesieniu do pozostałych
d) „wymogi eksploatacyjne związane z projektem” oznaczają           zagrożeń w zakresie załączników do niniejszej umowy.
   wymogi eksploatacyjne lub dotyczące ochrony środowiska
   mające wpływ na cechy konstrukcyjne wyrobu lub na dane
   konstrukcyjne związane z eksploatacją bądź obsługą tech­         5.    Ustalenia dokonane przez uprawnione osoby lub zatwier­
   niczną wyrobu, które kwalifikują wyrób do określonego            dzone organizacje, upoważnione na podstawie właściwych prze­
   rodzaju eksploatacji;                                            pisów obowiązujących jedną ze stron do dokonywania takich
                                                                    samych ustaleń jak właściwy organ, mają takie samo znaczenie
                                                                    jak ustalenia dokonane przez właściwy organ do celów niniej­
e) „zatwierdzenie w zakresie ochrony środowiska” oznacza            szej umowy. Podmiot jednej strony odpowiedzialny za wyko­
   ustalenie, że wyrób lotniczy stosowany w lotnictwie              nanie niniejszej umowy, zgodnie z art. 7, może w pewnych
   cywilnym spełnia normy określone właściwymi przepisami           sytuacjach i po uprzednim poinformowaniu swojego odpowied­
   obowiązującymi jedną ze stron, dotyczącymi hałasu lub            nika u drugiej strony, kontaktować się bezpośrednio
   emisji spalin;                                                   z uprawnioną osobą lub zatwierdzoną organizacją drugiej
                                                                    strony.

f) „obsługa techniczna” oznacza przeprowadzenie kontroli,
   przeglądu, naprawy, konserwacji i wymiany części, wyposa­        6.   Strony zapewniają realizację przez ich wyspecjalizowane
   żenia lub podzespołów, z wyjątkiem kontroli przed lotem,         agencje lub właściwe organy zadań wynikających z niniejszej
   wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym,             umowy, w tym z załączników do niej.
   w celu zapewnienia ciągłej zdatności do lotu tego wyrobu
   i obejmuje wprowadzanie modyfikacji, ale nie obejmuje
   projektowania napraw i modyfikacji;                              7.   Niniejsza umowa, wraz z załącznikami do niej, jest
                                                                    wiążąca dla obu stron.

g) „monitorowanie” oznacza okresowy nadzór sprawowany
   przez właściwy organ w celu stwierdzenia nieprzerwanej                                     Artykuł 4
   zgodności z właściwymi obowiązującymi normami;                                              Zakres
                                                                    1.    Niniejsza umowa dotyczy:
h) „wyspecjalizowana agencja” oznacza w przypadku rządu
   Federacyjnej Republiki Brazylii Dyrekcję Generalną Lotnictwa
   Cywilnego (ANAC), a w przypadku Unii Europejskiej – Euro­        a) zatwierdzenia zdatności do lotu i monitorowania wyrobów
   pejską Agencję Bezpieczeństwa Lotniczego (EASA).                    lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym;
 ---pagebreak--- 19.10.2011          PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        L 273/5

b) ciągłej zdatności do lotu eksploatowanych statków powietrz­      szej umowy. W związku z tym strony zapewniają przeprowa­
   nych;                                                            dzanie regularnych audytów i ocen właściwych organów.

c) zatwierdzania i monitorowania produkcji i zakładów               5.    W razie konieczności strony konsultują się w celu zapew­
   produkcyjnych;                                                   nienia utrzymania wzajemnego zaufania w odniesieniu do
                                                                    procedur oceny zgodności. Konsultacje te mogą obejmować
                                                                    udział jednej strony w regularnych audytach związanych
d) zatwierdzania i monitorowania obiektów obsługi tech­
                                                                    z działaniami w zakresie oceny zgodności lub innych rodzajów
   nicznej;
                                                                    oceny właściwych organów drugiej strony.

e) zatwierdzania wyrobów lotniczych stosowanych w
   lotnictwie cywilnym w zakresie ochrony środowiska i ich          6.    W przypadku zakwestionowania przez stronę technicz­
   badania pod względem wpływu na środowisko;                       nych kompetencji lub zgodności właściwego organu strona
                                                                    kwestionująca informuje na piśmie drugą stronę o
                                                                    zakwestionowaniu technicznych kompetencji lub zgodności
f) odpowiedniej współpracy; oraz                                    danego właściwego organu i o zamiarze zaprzestania uznawania
                                                                    ustaleń dokonywanych przez dany właściwy organ. Zakwestio­
                                                                    nowanie ma charakter obiektywny i jest uzasadnione.
g) inicjatyw związanych z bezpieczeństwem oraz wymiany
   istotnych informacji dotyczących bezpieczeństwa.
                                                                    7.    Zakwestionowanie, o którym poinformowano zgodnie
2.    Jeśli strony zgadzają się, że normy lotnictwa cywilnego,      z ust. 6 niniejszego artykułu, omawiane jest przez wspólny
przepisy, praktyki postępowania i procedury każdej ze stron         komitet ustanowiony na mocy art. 9, który może podjąć
w pozostałych dziedzinach współpracy, a w szczególności             decyzję o zaprzestaniu uznawania ustaleń właściwego organu
w dziedzinie operacji lotniczych, licencjonowania załóg             lub o konieczności sprawdzenia jego kompetencji technicznych.
i zatwierdzania syntetycznych symulatorów lotu są zbieżne           Sprawdzenia takiego dokonuje zazwyczaj bez zbędnej zwłoki
w stopniu wystarczającym dla uznawania ustaleń kontroli zgod­       strona, której jurysdykcji podlega dany właściwy organ, jednak
ności z uzgodnionymi normami dokonanych przez jedną stronę          może ono zostać przeprowadzone także wspólnie, jeśli strony
w imieniu drugiej strony, mogą one uzgodnić w ramach wspól­         podejmą taką decyzję.
nego komitetu dodatkowe załączniki, w tym dotyczące środków
przejściowych rozszerzających zakres współpracy na tego typu        8.    Jeśli wspólny komitet nie jest w stanie rozstrzygnąć przy­
inne dziedziny, zgodnie z procedurą określoną w art. 16.            padku zakwestionowania, o którym poinformowano zgodnie
                                                                    z ust. 6 niniejszego artykułu, w ciągu 30 dni od powiadomienia
                           Artykuł 5                                o nim, strona kwestionująca może zaprzestać uznawania
                                                                    ustaleń dokonywanych przez dany właściwy organ, uznaje
                      Właściwe organy                               jednak ustalenia dokonane przez ten właściwy organ przed
1.    Podmiot uprawniony na mocy przepisów jednej strony            dniem powiadomienia. Zaprzestanie uznawania może
zostaje uznany za właściwy organ przez drugą stronę po              obowiązywać do czasu rozstrzygnięcia sprawy przez wspólny
poddaniu go audytowi przez stronę wyznaczającą w celu stwier­       komitet.
dzenia, czy:
                                                                                               Artykuł 6
— w pełni spełnia wymogi określone przepisami tej strony,                                 Środki ochronne
                                                                    1.    Żadne z postanowień niniejszej umowy nie ogranicza
— zna wymogi drugiej strony dotyczące rodzaju i zakresu             uprawnień strony do podejmowania wszelkich niezbędnych
  certyfikacji, o którą wnioskuje, oraz                             i natychmiastowych działań w przypadku stwierdzenia uzasad­
                                                                    nionego ryzyka, że wyrób lub usługa mogą:
— jest w stanie wywiązać się z obowiązków wynikających
  z załączników.
                                                                    a) zagrażać zdrowiu lub życiu osób;

2.    Strona informuje drugą stronę o tożsamości właściwego
organu po pomyślnym zakończeniu audytu. Druga strona może           b) nie spełniać wymogów obowiązujących środków ustawo­
zakwestionować techniczne kompetencje lub zgodność tego                dawczych, regulacyjnych lub administracyjnych danej strony
właściwego organu zgodnie z ust. 6 niniejszego artykułu.               objętych zakresem niniejszej umowy; lub

3.    Podmioty określone w dodatkach 1 i 2 uznaje się za            c) w inny sposób uchybiać wymogowi w zakresie właściwego
spełniające wymogi ust. 1 niniejszego artykułu w zakresie wdro­        załącznika do niniejszej umowy.
żenia załączników w chwili wejścia w życie niniejszej umowy.
                                                                    2.    W przypadku gdy strona podejmuje środki na mocy ust. 1
4.     Strony gwarantują, że właściwe organy są w stanie i będą     niniejszego artykułu, informuje o tym drugą stronę na piśmie
w stanie prawidłowo oceniać zgodność wyrobów lub organi­            w ciągu 15 dni roboczych od daty podjęcia takich środków,
zacji, zgodnie z i w zakresie określonym załącznikami do niniej­    odpowiednio uzasadniając takie działania.
 ---pagebreak--- L 273/6             PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                  19.10.2011

                           Artykuł 7                                wanie przepisów w związku z domniemanym bądź podejrze­
                                                                    wanym naruszeniem przepisów ustawowych lub wykonawczych
                    Wymiana informacji                              objętych zakresem niniejszej umowy. Ponadto każda ze stron
1.   Strony uzgadniają, że wymiana informacji między nimi           niezwłocznie powiadamia drugą stronę o dochodzeniu, jeżeli
w zakresie wykonania niniejszej umowy odbywa się:                   dotyczy ono ich wzajemnych interesów.

a) w kwestiach technicznych – między wyspecjalizowanymi                                     Artykuł 8 bis
   agencjami;                                                            Wymiana informacji dotyczących bezpieczeństwa

b) w pozostałych kwestiach między:                                  1.   Strony zobowiązują się, z zastrzeżeniem właściwych prze­
                                                                    pisów ustawowych i wykonawczych, do przyjęcia aktywnego
                                                                    podejścia, koordynowania polityki oraz inicjatyw w zakresie
   — w przypadku rządu Federacyjnej Republiki Brazylii:
                                                                    bezpieczeństwa, wymiany informacji i danych oraz opracowania
     Ministerstwem Spraw Zagranicznych i ANAC, zależnie
                                                                    wspólnych programów na rzecz zwiększenia zdolności przewi­
     od sytuacji,
                                                                    dywania potencjalnych zagrożeń dla lotnictwa cywilnego,
                                                                    i zapobiegania im lub łagodzenia ich skutków, w celu wdro­
   — w przypadku Unii Europejskiej: Komisją Europejską              żenia systemu nadzoru w odniesieniu do wszystkich statków
     i właściwymi organami państw członkowskich, zależnie           powietrznych eksploatowanych na ich terytorium.
     od sytuacji.
                                                                    2.   Strony zobowiązują się, zgodnie z postanowieniami art.
2.   Po podpisaniu niniejszej umowy strony przekażą sobie           11 i z zastrzeżeniem obowiązujących je właściwych przepisów,
wzajemnie dane odpowiednich punktów kontaktowych.                   do:

                           Artykuł 8                                a) wzajemnego udzielania, na wniosek i we właściwym czasie,
      Współpraca regulacyjna, pomoc i przejrzystość                    informacji oraz pomocy w związku z wypadkami, incyden­
                                                                       tami lub zdarzeniami dotyczącymi kwestii objętych zakresem
1.    Każda ze stron gwarantuje, że druga strona jest na bieżąco       niniejszej umowy; oraz
informowana o wszystkich odpowiednich przepisach, regula­
cjach, normach i wymogach oraz o jej systemie certyfikacji.         b) wymiany innych informacji w obszarze bezpieczeństwa,
                                                                       dotyczących eksploatacji statków powietrznych oraz
2.    Strony informują się wzajemnie o proponowanych istot­            wyników czynności prowadzonych w ramach nadzoru,
nych zmianach w odpowiednich przepisach, regulacjach,                  w tym kontroli na płycie z wykorzystaniem portów lotni­
normach i wymogach oraz w systemach certyfikacji w                     czych obu stron, zgodnie z procedurami opracowanymi
zakresie, w jakim zmiany te mogą mieć wpływ na niniejszą               przez wyspecjalizowane agencje.
umowę. W maksymalnym możliwym stopniu strony zapew­
niają sobie nawzajem możliwość przekazania uwag na temat                                      Artykuł 9
takich zmian oraz należycie uwzględnią takie uwagi.
                                                                                      Wspólny komitet stron
3.   Strony opracowują w stosownych przypadkach procedury           1.   Ustanawia się wspólny komitet, składający się
dotyczące współpracy regulacyjnej i przejrzystości w odniesieniu    z przedstawicieli każdej ze stron. Wspólny komitet odpowiada
do wszystkich działań wchodzących w zakres niniejszej umowy.        za skuteczne stosowanie niniejszej umowy i regularnie spotyka
                                                                    się w celu dokonania oceny skuteczności jej wykonania.
4.   W celu promowania stałej znajomości systemów regula­
cyjnych drugiej strony w zakresie bezpieczeństwa lotnictwa          2.   Wspólny komitet może rozpatrywać każdą sprawę
cywilnego oraz ich zgodności każda wyspecjalizowana agencja         dotyczącą stosowania i wykonywania niniejszej umowy.
może uczestniczyć w wykonywaniu przez drugą stronę zadań            W szczególności odpowiada za:
w ramach wewnętrznego systemu zapewniania jakości stosowa­
nego przez taką stronę.
                                                                    a) analizę i podejmowanie odpowiednich działań, w
                                                                       odniesieniu do przypadków zakwestionowania, o których
5.    Do celów dochodzeń i rozwiązywania w drodze współ­               mowa w art. 5;
pracy problemów w zakresie bezpieczeństwa, strony umożli­
wiają sobie nawzajem udział w wybranych kontrolach
i audytach drugiej strony lub przeprowadzają wspólne kontrole       b) rozstrzyganie wszelkich kwestii związanych ze stosowaniem
i audyty, zależnie od sytuacji. Do celów nadzoru i kontroli            i wykonaniem niniejszej umowy, w tym kwestii nieroz­
wyspecjalizowane agencje oraz właściwe organy każdej ze                strzygniętych w inny sposób zgodnie z procedurą ustano­
stron udzielają wyspecjalizowanej agencji drugiej strony pomocy        wioną w załącznikach;
w uzyskaniu nieograniczonego dostępu do jednostek regulowa­
nych objętych jurysdykcją drugiej strony.                           c) poszukiwanie sposobów udoskonalenia funkcjonowania
                                                                       niniejszej umowy i, w stosownych przypadkach, przekazy­
6.   Strony zobowiązują się, z zastrzeżeniem właściwych                wanie stronom zaleceń dotyczących zmian w niniejszej
przepisów ustawowych i wykonawczych, do odpowiedniej                   umowie zgodnie z art. 16 ust. 4;
wzajemnej współpracy i pomocy – za pośrednictwem swoich
wyspecjalizowanych agencji lub właściwych organów –                 d) rozpatrywanie szczegółowych zmian w załącznikach zgodnie
w dochodzeniu lub postępowaniu mającym na celu egzekwo­                z art. 16 ust. 5;
 ---pagebreak--- 19.10.2011         PL                         Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        L 273/7

e) koordynowanie, w stosownych przypadkach, prac nad przy­        2.    W szczególności, z zastrzeżeniem obowiązujących je prze­
   gotowaniem dodatkowych załączników zgodnie z art. 16           pisów, strony nie ujawniają do publicznej wiadomości ani nie
   ust. 5; oraz                                                   zezwalają właściwemu organowi na ujawnienie do publicznej
                                                                  wiadomości informacji otrzymanych od drugiej strony na
                                                                  podstawie niniejszej umowy, stanowiących tajemnicę handlową,
f) przyjmowanie, w stosownych przypadkach, procedur robo­         własność intelektualną, poufne informacje handlowe lub finan­
   czych dotyczących współpracy regulacyjnej i przejrzystości     sowe, dane zastrzeżone lub informacje odnoszące się do
   w odniesieniu do wszystkich działań, o których mowa            trwających dochodzeń. W związku z tym informacje takie
   w art. 4.                                                      uznaje się za poufne i odpowiednio się je oznacza jako takie.

3.    Wspólny komitet opracowuje własny regulamin                 3.    Strona lub właściwy organ mogą, po przekazaniu infor­
wewnętrzny w terminie jednego roku od wejścia w życie niniej­     macji drugiej stronie lub właściwemu organowi drugiej strony,
szej umowy.                                                       wydzielić część informacji, które uznają za niepodlegające ujaw­
                                                                  nieniu.
                         Artykuł 10
    Zawieszenie obowiązków wzajemnego uznawania                   4.    Każda ze stron podejmuje wszelkie zasadne środki ostroż­
                                                                  ności niezbędne dla ochrony informacji otrzymanych na
1.   Strona może zawiesić, w całości lub częściowo, swoje         podstawie niniejszej umowy przed nieuprawnionym ujawnie­
obowiązki, o których mowa w załączniku do niniejszej umowy,       niem.
w przypadku gdy:

                                                                                            Artykuł 12
a) druga strona uchybia swoich obowiązkom, o których mowa
   w tym załączniku do niniejszej umowy;                                                 Zwrot kosztów
                                                                  1.   Żadna ze stron nie może nakładać opłat ani obciążeń na
b) jeden lub więcej jej właściwych organów nie może spełnić       osoby fizyczne lub prawne, których działalność jest regulowana
   nowych lub dodatkowych wymogów przyjętych przez drugą          na podstawie niniejszej umowy w zakresie usług związanych
   stronę w obszarze objętym załącznikiem do niniejszej           z oceną zgodności wynikającą z niniejszej umowy i
   umowy; lub                                                     świadczonych przez drugą stronę.

c) druga strona nie podejmuje środków ani działań prawnych        2.    Każda ze stron stara się zapewnić sprawiedliwy, zasadny
   i regulacyjnych koniecznych do wykonania postanowień           i proporcjonalny do świadczonych usług certyfikacji i nadzoru
   niniejszej umowy.                                              poziom opłat lub obciążeń nakładanych przez jej wyspecjali­
                                                                  zowaną agencję na osobę prawną lub fizyczną, której działal­
                                                                  ność jest regulowana na podstawie niniejszej umowy, a ponadto
2.    Przed zawieszeniem swoich obowiązków strona występuje       takie opłaty lub obciążenia nie stanowią bariery w handlu.
z wnioskiem o przeprowadzenie konsultacji na mocy art. 15.
W przypadku gdy konsultacje nie doprowadzą do rozstrzyg­
nięcia różnicy zdań dotyczącej któregokolwiek z załączników,      3.    Wyspecjalizowana agencja każdej ze stron ma prawo do
każda ze stron może powiadomić drugą stronę o zamiarze            odzyskiwania, poprzez opłaty i obciążenia nakładane na osoby
zawieszenia uznawania ustaleń kontroli zgodności i                fizyczne lub prawne, których działalność jest regulowana
zatwierdzeń na mocy załącznika, który jest przedmiotem            na podstawie niniejszej umowy, kosztów związanych z
różnicy zdań. Powiadomienie to powinno mieć formę pisemną         wykonaniem właściwego załącznika oraz przeprowadzonych
i zawierać szczegółowy opis przyczyn zawieszenia.                 na podstawie art. 5 ust. 5 i art. 8bis audytów i kontroli.

3.    Zawieszenie zaczyna obowiązywać 30 dni po dniu powia­                                 Artykuł 13
domienia, o ile przed zakończeniem tego okresu strona, która
                                                                                           Inne umowy
zainicjowała zawieszenie, nie powiadomi drugiej strony na
piśmie o wycofaniu swojego powiadomienia. Takie zawieszenie       1.    O ile załączniki nie stanowią inaczej, obowiązki
nie ma wpływu na ważność ustaleń kontroli zgodności, certy­       wynikające z umów zawartych przez którąkolwiek ze stron
fikatów i zatwierdzeń poczynionych lub wystawionych przez         z państwem trzecim, niebędącym stroną niniejszej umowy, nie
wyspecjalizowane agencje strony lub właściwe organy przed         mają mocy wiążącej w odniesieniu do drugiej strony w zakresie
dniem, od którego zaczęło obowiązywać zawieszenie. Zawie­         uznawania wyników procedur oceny zgodności w państwie
szenie, które zaczęło obowiązywać, może zostać uchylone           trzecim.
w trybie natychmiastowym po wymianie przez strony pisemnej
korespondencji w tej sprawie.
                                                                  2.    Po wejściu w życie niniejsza umowa zastępuje wszelkie
                                                                  dwustronne umowy bądź uzgodnienia dotyczące bezpieczeń­
                         Artykuł 11                               stwa lotnictwa cywilnego pomiędzy rządem Federacyjnej Repub­
                         Poufność                                 liki Brazylii i państwami członkowskimi Unii Europejskiej
                                                                  w odniesieniu do kwestii objętych niniejszą umową. Po wejściu
1.   Każda ze stron zobowiązuje się do zachowania, w zakresie     w życie niniejsza umowa zastępuje również wszelkie
wymaganym obowiązującym ją prawem, poufności informacji           poprzednie uzgodnienia pomiędzy wyspecjalizowanymi agen­
otrzymanych od drugiej strony na podstawie niniejszej umowy.      cjami.
 ---pagebreak--- L 273/8             PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                    19.10.2011

3.   Niniejsza umowa nie zmienia praw ani obowiązków stron          nego powiadomienia, chyba że wypowiedzenie to wycofano za
wynikających z innych umów międzynarodowych.                        obopólną zgodą stron przed upływem okresu wypowiedzenia.

                          Artykuł 14                                3.    Jeśli strona zamierza zmienić umowę poprzez usunięcie
              Terytorialny zakres stosowania                        bądź dodanie jednego lub kilku załączników i zachowanie
                                                                    innych załączników, strony starają się zmienić niniejszą
O ile załączniki do niniejszej umowy nie stanowią inaczej,          umowę na zasadzie konsensusu, zgodnie z procedurami okre­
niniejsza umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do teryto­        ślonymi w niniejszym artykule. W razie braku konsensusu
rium, do którego ma zastosowanie Traktat o funkcjonowaniu           dotyczącego zachowania pozostałych załączników umowa
Unii Europejskiej, na warunkach ustanowionych w tym Trak­           wygasa po upływie sześciu miesięcy od daty powiadomienia,
tacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Federacyjnej Repub­     o ile strony nie postanowią inaczej.
liki Brazylii.

                          Artykuł 15                                4.    Strony mogą zmienić niniejszą umowę za obopólną zgodą
                                                                    wyrażoną na piśmie. Zmiany umowy wchodzą w życie w dniu
            Konsultacje i rozstrzyganie sporów                      ostatniego pisemnego powiadomienia jednej strony przez drugą
                                                                    o zakończeniu krajowych procedur dotyczących wejścia
1.    Każda ze stron może zwrócić się do drugiej strony
                                                                    w życie.
z wnioskiem o konsultacje w dowolnej sprawie związanej
z niniejszą umową. Druga strona odpowiada niezwłocznie na
taki wniosek i podejmuje konsultacje w terminie uzgodnionym         5.    Bez uszczerbku dla postanowień ust. 4 niniejszego arty­
przez strony, w ciągu 45 dni.                                       kułu, strony mogą zdecydować o zmianie istniejących
                                                                    załączników lub dodaniu nowych w drodze wymiany not
2.   Strony podejmują wszelkie starania w celu rozstrzygnięcia      dyplomatycznych pomiędzy stronami. Zmiany te wchodzą
na możliwie najniższym szczeblu technicznym wszelkich różnic        w życie na warunkach ustalonych w trakcie wymiany not
zdań między nimi, dotyczących współpracy na mocy niniejszej         dyplomatycznych.
umowy, w drodze konsultacji, zgodnie z postanowieniami
zawartymi w załącznikach do niniejszej umowy.
                                                                    6.   Po wygaśnięciu niniejszej umowy każda ze stron pozos­
                                                                    tawia w mocy wszelkie zatwierdzenia zdatności do lotu,
3.   W razie braku rozstrzygnięcia różnicy zdań zgodnie z ust.      zatwierdzenia w zakresie ochrony środowiska lub certyfikaty
2 niniejszego artykułu, dowolna z wyspecjalizowanych agencji        wydane na podstawie niniejszej umowy przed jej wygaśnięciem,
może zgłosić różnicę zdań wspólnemu komitetowi stron, który         pod warunkiem że nadal odpowiadają one właściwym prze­
przeprowadza konsultacje w danej sprawie.                           pisom ustawowym i wykonawczym tej strony.

                          Artykuł 16
                                                                    W DOWÓD CZEGO niżej podpisani, należycie w tym celu
     Wejście w życie, rozwiązanie i zmiany umowy                    umocowani, podpisali niniejszą umowę.
1.    Niniejsza umowa wchodzi w życie w dniu przekazania
ostatniej noty w ramach wymiany not dyplomatycznych,
w których strony informują się wzajemnie o zakończeniu              Sporządzono w dwóch egzemplarzach w Brasílii dnia czternas­
wewnętrznych procedur niezbędnych do wejścia w życie niniej­        tego lipca dwa tysiące dziesiątego roku, w językach angielskim,
szej umowy. Umowa pozostaje w mocy do momentu jej                   bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim,
rozwiązania przez jedną ze stron.                                   greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, nider­
                                                                    landzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim,
2.    Strona    może   rozwiązać  niniejszą  umowę     z            słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim,
sześciomiesięcznym okresem wypowiedzenia w drodze pisem­            przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
 ---pagebreak--- 19.10.2011          PL                        Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   L 273/9

             За Европейския съюз
             Por la Unión Europea
             Za Evropskou unii
             For Den Europæiske Union
             Für die Europäische Union
             Euroopa Liidu nimel
             Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
             For the European Union
             Pour l'Union européenne
             Per l'Unione europea
             Eiropas Savienības vārdā –
             Europos Sąjungos vardu
             Az Európai Unió részéről
             Għall-Unjoni Ewropea
             Voor de Europese Unie
             W imieniu Unii Europejskiej
             Pela União Europeia
             Pentru Uniunea Europeană
             Za Európsku úniu
             Za Evropsko unijo
             Euroopan unionin puolesta
             För Europeiska unionen

             За правителството на Федеративна република Бразилия
             Por el Gobierno de la República Federativa de Brasil
             Za vládu Brazilské Federativní republiky
             For den Føderative Republik Brasiliens regering
             Für die Regierung der Föderativen Republik Brasilien
             Brasiilia Liitvabariigi valitsuse nimel
             Για την κυβέρνηση της Ομόσπονδης Δημοκρατίας της Βραζιλίας
             For the Government of the Federative Republic of Brazil
             Pour le gouvernement de la République fédérative du Brésil
             Per il governo della Repubblica federativa del Brasile
             Brazīlijas Federatīvās Republikas valdības vārdā –
             Brazilijos Federacinės Respublikos Vyriausybės vardu
             A Brazil Szövetségi Köztársaság kormánya részéről
             Għall-Gvern tar-Repubblika Federativa tal-Brażil
             Voor de regering van de Federale Republiek Brazilië
             W imieniu rządu Federacyjnej Republiki Brazylii
             Pelo Governo da República Federativa do Brasil
             Pentru Guvernul Republicii Federative a Braziliei
             Za vládu Brazílskej federatívnej republiky
             Za Vlado Federativne Republike Brazilije
             Brasilian liittotasavallan hallituksen puolesta
             För Förbundsrepubliken Brasiliens regering
 ---pagebreak--- L 273/10           PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                19.10.2011

                                                                 Dodatek 1

           Wykaz właściwych organów, które uznaje się za spełniające postanowienia art. 5 ust. 1 w odniesieniu do
                                                      załącznika A

           1. Właściwe organy w zakresie zatwierdzania projektów:
              w przypadku rządu Federacyjnej Republiki Brazylii: Dyrekcja Generalna Lotnictwa Cywilnego – ANAC;
              w przypadku Unii Europejskiej: Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego – EASA.
           2. Właściwe organy w zakresie nadzoru nad produkcją:
              w przypadku rządu Federacyjnej Republiki Brazylii: Dyrekcja Generalna Lotnictwa Cywilnego – ANAC;
              w przypadku Unii Europejskiej: Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego – EASA oraz
              właściwe organy państw członkowskich.

                                                                 Dodatek 2

            Właściwe organy, które uznaje się za spełniające postanowienia art. 5 ust. 1 w odniesieniu do załącznika B

           1. Właściwe organy rządu Federacyjnej Republiki Brazylii, które uznaje się za spełniające postanowienia art. 5 ust. 1 w
              odniesieniu do załącznika B: Dyrekcja Generalna Lotnictwa Cywilnego – ANAC.

           2. Właściwe organy 27 państw członkowskich UE, które uznaje się za spełniające postanowienia art. 5 ust. 1 w
              odniesieniu do załącznika B: właściwe organy państw członkowskich.
 ---pagebreak--- 19.10.2011            PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              L 273/11

                                                                  ZAŁĄCZNIK A

              PROCEDURA CERTYFIKACJI WYROBÓW LOTNICZYCH STOSOWANYCH W LOTNICTWIE CYWILNYM

             1.       Zakres
             1.1.     Niniejsza procedura (zwana dalej „procedurą”) ma zastosowanie do:

             1.1.1.   Wzajemnego uznawania ustaleń kontroli zgodności z projektem, wymogami w zakresie ochrony środowiska
                      i wymogami eksploatacyjnymi związanymi z projektem wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie
                      cywilnym, dokonanych przez wyspecjalizowaną agencję strony działającą jako upoważniony przedstawiciel
                      państwa projektu.

             1.1.2.   Wzajemnego uznawania ustaleń stwierdzających, że nowe lub używane wyroby lotnicze stosowane w lotnictwie
                      cywilnym odpowiadają wymogom przywozowym w zakresie zdatności do lotu i ochrony środowiska każdej ze
                      stron.

             1.1.3.   Wzajemnego uznawania zatwierdzeń zmian konstrukcyjnych i projektów napraw wyrobów lotniczych stosowa­
                      nych w lotnictwie cywilnym dokonanych pod nadzorem każdej ze stron.

             1.1.4.   Współpracy i pomocy w zakresie ciągłej zdatności do lotu eksploatowanych statków powietrznych.

             1.2.     Do celów niniejszej procedury przyjmuje się poniższe definicje następujących terminów:

                      a) „autoryzowane poświadczenie produkcji/obsługi” oznacza oświadczenie złożone przez osobę lub organizację
                         podlegającą jurysdykcji strony dokonującej wywozu, stwierdzające, że wyrób lotniczy stosowany w lotnictwie
                         cywilnym, inny niż kompletny statek powietrzny, jest wyrobem nowo wyprodukowanym lub dopuszczonym
                         do eksploatacji po przeprowadzeniu jego obsługi technicznej;

                      b) „eksportowe świadectwo zdatności do lotu” oznacza oświadczenie wywozowe złożone przez osobę lub
                         organizację podlegającą jurysdykcji strony dokonującej wywozu, stwierdzające, że kompletny statek
                         powietrzny, także podlegający jurysdykcji strony dokonującej wywozu, spełnia wymogi w zakresie zdatności
                         do lotu i ochrony środowiska podane przez stronę dokonującą przywozu;

                      c) „strona dokonująca wywozu” oznacza stronę, od której wyrób lotniczy stosowany w lotnictwie cywilnym jest
                         wywożony;

                      d) „strona dokonująca przywozu” oznacza stronę, do której wyrób lotniczy stosowany w lotnictwie cywilnym
                         jest przywożony.

             2.       Wspólny komitet branżowy ds. certyfikacji
             2.1.     Skład
             2.1.1.   Ustanawia się wspólny komitet branżowy ds. certyfikacji. Komitet składa się z przedstawicieli każdej ze stron
                      zajmujących kierownicze stanowiska, odpowiedzialnych za:

                      a) certyfikację wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym;

                      b) produkcję, jeśli są to inne osoby niż określone w ppkt 2.1.1 lit. a) niniejszej procedury;

                      c) regulacje i normy w zakresie certyfikacji; oraz

                      d) wewnętrzne kontrole standaryzacyjne lub systemy kontroli jakości.

             2.1.2.   Do wspólnego komitetu branżowego ds. certyfikacji mogą zostać zaproszone, wspólną decyzją stron, wszelkie
                      inne osoby mogące ułatwić wypełnianie mandatu tego komitetu.

             2.1.3.   Wspólny komitet branżowy ds. certyfikacji ustanawia własny regulamin wewnętrzny.

             2.2.     Mandat
             2.2.1.   Wspólny komitet branżowy ds. certyfikacji zbiera się przynajmniej raz do roku, aby zapewnić skuteczne funk­
                      cjonowanie i wdrożenie niniejszej procedury oraz między innymi:

                      a) podjąć decyzję, w stosownych przypadkach, w sprawie procedur roboczych mających na celu ułatwienie
                         procesu certyfikacji;

                      b) podjąć decyzję, w stosownych przypadkach, w sprawie standardowych zamówień technicznych do celów
                         ppkt 3.3.7 niniejszej procedury;

                      c) dokonać oceny zmian regulacyjnych u każdej ze stron w celu zapewnienia aktualności wymogów certyfikacji;
 ---pagebreak--- L 273/12            PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                 19.10.2011

                    d) opracować propozycje, w stosownych przypadkach, dla wspólnego komitetu dotyczące zmian w niniejszej
                       procedurze innych niż te, o których mowa w ppkt 2.2.1 lit. b) niniejszej procedury;

                    e) zapewnić jednakowe zrozumienie niniejszej procedury przez strony;

                    f) zapewnić jednolite stosowanie niniejszej procedury przez strony;

                    g) rozstrzygnąć wszelkie rozbieżności dotyczące kwestii technicznych wynikające z interpretacji lub wdrożenia
                       niniejszej procedury, w tym rozbieżności, które mogą pojawić się w trakcie ustalania podstaw certyfikacji lub
                       stosowania warunków specjalnych, wyłączeń i odstępstw;

                    h) zorganizować, w stosownych przypadkach i na zasadzie wzajemności, udział jednej strony w procesie
                       wewnętrznej standaryzacji drugiej strony lub w systemie kontroli jakości drugiej strony;

                    i) określić, w stosownych przypadkach, punkty koordynacji odpowiedzialne za certyfikację każdego wyrobu
                       lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym, przywożonego lub wywożonego pomiędzy stronami; oraz

                    j) opracować skuteczne środki współpracy, pomocy i wymiany informacji dotyczące norm bezpieczeństwa
                       i ochrony środowiska naturalnego oraz systemów certyfikacji w celu ograniczenia do możliwego minimum
                       różnic pomiędzy stronami.

           2.2.2.   Jeśli wspólny komitet branżowy ds. certyfikacji nie jest w stanie rozstrzygnąć rozbieżności zgodnie z ppkt 2.2.1
                    lit. g) niniejszej procedury, zgłasza daną kwestię wspólnemu komitetowi i zapewnia wykonanie decyzji podjętej
                    przez ten komitet.

           3.       Zatwierdzanie projektów
           3.1.     Postanowienia ogólne
           3.1.1.   Niniejsza procedura obejmuje zatwierdzanie projektów i zmian konstrukcyjnych w projektach w zakresie: certy­
                    fikatów typu, uzupełniających certyfikatów typu, napraw, części i wyposażenia.

           3.1.2.   Do celów niniejszej procedury strony uzgadniają, że wykazanie przez organizację projektującą możliwości
                    przyjęcia odpowiedzialności jest kontrolowane przez każdą ze stron w sposób wystarczający dla zadowalającego
                    uwzględnienia różnic w szczegółowych wymogach drugiej ze stron.

           3.1.3.   W stosownych przypadkach strona dokonująca wywozu przedkłada wniosek o zatwierdzenie projektu stronie
                    dokonującej przywozu.

           3.1.4.   Organami odpowiedzialnymi za wdrożenie niniejszej sekcji 3 dotyczącej zatwierdzeń projektów są wyspecjali­
                    zowane agencje.

           3.2.     Podstawa certyfikacji
           3.2.1.   W celu wydania certyfikatu typu strona dokonująca przywozu stosuje w zakresie zdatności do lotu odpowiednie
                    normy dotyczące podobnego wyrobu własnego, obowiązujące w momencie przedłożenia stronie dokonującej
                    wywozu wniosku o pierwotny certyfikat typu, a w zakresie ochrony środowiska odpowiednie normy dotyczące
                    podobnego wyrobu własnego, mające zastosowanie w momencie przedłożenia stronie dokonującej przywozu
                    wniosku o certyfikat typu.

           3.2.2.   Z zastrzeżeniem ppkt 3.2.5 niniejszej procedury i w celu zatwierdzenia zmiany konstrukcyjnej lub projektu
                    naprawy, strona dokonująca przywozu podaje zmianę w podstawie certyfikacji ustalonej zgodnie z ppkt 3.2.1
                    niniejszej procedury w sytuacji, gdy uzna taką zmianę za wskazaną dla zmiany konstrukcyjnej lub projektu
                    naprawy.

           3.2.3.   Z zastrzeżeniem ppkt 3.2.5 niniejszej procedury, strona dokonująca przywozu podaje wszelkie szczególne
                    warunki, które stosuje lub zamierza stosować w stosunku do nowatorskich lub specjalnych cech nieobjęte
                    właściwymi normami w zakresie zdatności do lotu i ochrony środowiska.

           3.2.4.   Z zastrzeżeniem ppkt 3.2.5 niniejszej procedury, strona dokonująca przywozu określa wszelkie wyłączenia z lub
                    odstępstwa od obowiązujących norm.

           3.2.5.   Określając warunki specjalne, wyłączenia, odstępstwa lub zmiany w odniesieniu do podstawy certyfikacji, strona
                    dokonująca przywozu bierze pod uwagę specjalne warunki, wyłączenia, odstępstwa lub zmiany strony
                    dokonującej wywozu i nie jest bardziej wymagająca w stosunku do wyrobów strony dokonującej wywozu niż
                    byłaby w stosunku do podobnych własnych wyrobów. Strona dokonująca przywozu informuje stronę
                    dokonującą wywozu o wszelkich tego typu specjalnych warunkach, wyłączeniach, odstępstwach lub zmianach
                    w odniesieniu do podstawy certyfikacji.

           3.3.     Proces certyfikacji
           3.3.1.   Strona dokonująca wywozu przekazuje stronie dokonującej przywozu wszelkie informacje niezbędne stronie
                    dokonującej przywozu do uzyskania i utrzymania wiedzy dotyczącej poszczególnych wyrobów lotniczych
                    stosowanych w lotnictwie cywilnym strony dokonującej wywozu oraz ich certyfikacji.
 ---pagebreak--- 19.10.2011            PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                 L 273/13

             3.3.2.   W stosownych przypadkach, dla każdego zatwierdzenia projektu strony opracowują program certyfikacji na
                      podstawie procedur roboczych ustalonych przez wspólny komitet branżowy ds. certyfikacji.

             3.3.3.   Strona dokonująca przywozu wydaje certyfikat typu lub uzupełniający certyfikat typu dla statku powietrznego,
                      silnika lub śmigła, jeśli:

                      a) strona dokonująca wywozu wydała własny certyfikat;

                      b) strona dokonująca wywozu poświadcza stronie dokonującej przywozu, że projekt typu wyrobu odpowiada
                         podstawie certyfikacji określonej w pkt 3.2 niniejszej procedury; oraz

                      c) wszelkie kwestie zgłoszone w procesie certyfikacji zostały rozwiązane.

             Zmiany certyfikatu typu
             3.3.4.   Zmiany projektu typu dla wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym, dla którego strona
                      dokonująca przywozu wydała certyfikat typu, zatwierdza się w następujący sposób:

             3.3.4.1. Strona dokonująca wywozu klasyfikuje zmiany konstrukcyjne według dwóch kategorii, zgodnie z procedurami
                      roboczymi ustalonymi przez wspólny komitet branżowy ds. certyfikacji.

             3.3.4.2. Dla kategorii zmian konstrukcyjnych, które wymagają zaangażowania strony dokonującej przywozu, strona
                      dokonująca przywozu zatwierdza zmiany konstrukcyjne po otrzymaniu pisemnego oświadczenia strony
                      dokonującej wywozu, że zmiany konstrukcyjne odpowiadają podstawie certyfikacji podanej w pkt 3.2 niniejszej
                      procedury. W celu spełnienia zobowiązań wynikających z niniejszego podpunktu strona dokonująca wywozu
                      może dostarczyć pojedyncze oświadczenia dla każdej zmiany konstrukcyjnej lub zbiorowe oświadczenia dla
                      wykazów zatwierdzonych zmian konstrukcyjnych.

             3.3.4.3. Dla wszystkich pozostałych zmian konstrukcyjnych zatwierdzenie strony dokonującej wywozu stanowi ważne
                      zatwierdzenie strony dokonującej przywozu, bez konieczności podejmowania dodatkowych czynności.

             Zmiany uzupełniającego certyfikatu typu
             3.3.5.   Zmiany projektu wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym, dla którego strona dokonująca przy­
                      wozu wydała uzupełniający certyfikat typu zatwierdza się w następujący sposób:

             3.3.5.1. Strona dokonująca wywozu klasyfikuje zmiany konstrukcyjne według dwóch kategorii, zgodnie z procedurami
                      roboczymi ustalonymi przez wspólny komitet branżowy ds. certyfikacji.

             3.3.5.2. Dla kategorii zmian konstrukcyjnych, które wymagają zaangażowania strony dokonującej przywozu, strona
                      dokonująca przywozu zatwierdza zmiany konstrukcyjne po otrzymaniu pisemnego oświadczenia strony
                      dokonującej wywozu, że zmiany konstrukcyjne odpowiadają podstawie certyfikacji podanej w pkt 3.2 niniejszej
                      procedury. W celu spełnienia zobowiązań wynikających z niniejszego podpunktu strona dokonująca wywozu
                      może dostarczyć pojedyncze oświadczenia dla każdej zmiany konstrukcyjnej lub zbiorowe oświadczenia dla
                      wykazów zatwierdzonych zmian konstrukcyjnych.

             3.3.5.3. Dla wszystkich pozostałych zmian konstrukcyjnych zatwierdzenie strony dokonującej wywozu stanowi ważne
                      zatwierdzenie strony dokonującej przywozu, bez konieczności podejmowania dodatkowych czynności.

             Zatwierdzenie projektu naprawy
             3.3.6.   Projekty napraw wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym, dla którego strona dokonująca przy­
                      wozu wydała certyfikat typu, zatwierdza się w następujący sposób:

             3.3.6.1. Strona dokonująca wywozu klasyfikuje projekty napraw według dwóch kategorii, zgodnie z procedurami robo­
                      czymi ustalonymi przez wspólny komitet branżowy ds. certyfikacji.

             3.3.6.2. Dla kategorii projektów napraw, które wymagają zaangażowania strony dokonującej przywozu, strona
                      dokonująca przywozu zatwierdza projekty po otrzymaniu pisemnego oświadczenia strony dokonującej wywozu,
                      że projekty napraw odpowiadają podstawie certyfikacji podanej w pkt 3.2 niniejszej procedury. W celu spełnienia
                      zobowiązań wynikających z niniejszego podpunktu strona dokonująca wywozu może dostarczyć pojedyncze
                      oświadczenia dla każdego istotnego projektu naprawy lub zbiorowe oświadczenia dla wykazów zatwierdzonych
                      projektów napraw.

             3.3.6.3. Dla wszystkich pozostałych projektów napraw zatwierdzenie strony dokonującej wywozu stanowi ważne
                      zatwierdzenie strony dokonującej przywozu, bez konieczności podejmowania dodatkowych czynności.

             3.3.7.   Dla części i wyposażenia zatwierdzonych na podstawie standardowych zamówień technicznych ustalonych przez
                      wspólny komitet branżowy ds. certyfikacji zgodnie z pkt 2.2 niniejszej procedury, zatwierdzenie części
                      i wyposażenia wydane przez stronę dokonującą wywozu jest uznawane przez stronę dokonującą przywozu
                      za równoważne jej własnym zatwierdzeniom wydanym zgodnie z obowiązującymi ją przepisami i procedurami.
 ---pagebreak--- L 273/14            PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                               19.10.2011

           3.4.     Wymogi eksploatacyjne związane z projektem
           3.4.1.   Strona dokonująca przywozu, na wniosek strony dokonującej wywozu, informuje stronę dokonującą wywozu
                    o swoich aktualnych wymogach eksploatacyjnych związanych z projektem.

           3.4.2.   Strona dokonująca przywozu ustala ze stroną dokonującą wywozu, albo dla każdego przypadku indywidualnie,
                    albo poprzez opracowanie szczegółowego wykazu aktualnych wymogów eksploatacyjnych związanych
                    z projektem dla pewnych kategorii wyrobów lub operacji, wymogi eksploatacyjne związane z projektem, dla
                    których przyjmuje pisemne oświadczenie o certyfikacji i zgodności wydane przez stronę dokonującą wywozu.

           3.4.3.   W trakcie procesu certyfikacji strona dokonująca wywozu zapewnia udostępnienie stronie dokonującej przywozu
                    informacji na temat wymogów eksploatacyjnych mających wpływ na projekt.

           3.5.     Ciągła zdatność do lotu
           3.5.1.   Obydwie strony współpracują w zakresie analizy odnoszących się do zdatności do lotu aspektów wypadków
                    i incydentów mających związek z wyrobami lotniczymi stosowanymi w lotnictwie cywilnym, do których
                    zastosowanie ma niniejsza umowa i które są takiego rodzaju, że budzą wątpliwości związane ze zdatnością
                    do lotu takich wyrobów. W tym celu wyspecjalizowane agencje wymieniają się istotnymi informacjami
                    o awariach, niesprawnościach i usterkach lub innych okolicznościach mających wpływ na wyroby lotnicze
                    stosowane w lotnictwie cywilnym, do których ma zastosowanie niniejsza umowa, zgłoszonych przez odpo­
                    wiednie jednostki regulowane. Uznaje się, że wymiana takich informacji stanowi wypełnienie ciążącego na
                    każdym posiadaczu zatwierdzenia obowiązku zgłaszania awarii, niesprawności i usterek lub innych okoliczności
                    do wyspecjalizowanej agencji drugiej strony, zgodnie z odpowiednimi przepisami drugiej strony.

           3.5.2.   Strona dokonująca wywozu, w odniesieniu do wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym zapro­
                    jektowanych lub wyprodukowanych na obszarze podlegającym jej jurysdykcji, określa wszelkie niezbędne dzia­
                    łania, aby usunąć niebezpieczne cechy projektu typu, które mogą być odkryte po wprowadzeniu do eksploatacji
                    wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym, w tym działania odnoszące się do podzespołów zapro­
                    jektowanych lub wyprodukowanych przez dostawcę w ramach umowy z głównym wykonawcą na terytorium
                    podlegającym jurysdykcji strony dokonującej wywozu.

           3.5.3.   Strona dokonująca wywozu, w odniesieniu do wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym zapro­
                    jektowanych lub wyprodukowanych na obszarze podlegającym jej jurysdykcji, pomaga stronie dokonującej
                    przywozu określić wszelkie działania uznane przez stronę dokonującą przywozu za niezbędne, aby zapewnić
                    ciągłą zdatność wyrobów do lotu.

           3.5.4.   Każda ze stron na bieżąco informuje drugą stronę o wszelkich obowiązkowych dyrektywach zdatności do lotu
                    lub innych działaniach, które uzna za konieczne dla zapewnienia ciągłej zdatności do lotu wyrobów lotniczych
                    stosowanych w lotnictwie cywilnym, zaprojektowanych lub wyprodukowanych na obszarze podlegającym jurys­
                    dykcji jednej lub drugiej strony i objętych niniejszą umową.

           4.       Zatwierdzenie produkcji
           4.1.     W celu wdrożenia niniejszej procedury strony uzgadniają, że wykazanie przez organizację produkującą możli­
                    wości wprowadzenia systemu zapewnienia jakości produkcji i kontroli wyrobów lotniczych stosowanych
                    w lotnictwie cywilnym jest kontrolowane w drodze nadzoru nad taką organizacją sprawowanego przez właściwy
                    organ jednej ze stron w sposób wystarczający dla zadowalającego uwzględnienia różnic w szczegółowych
                    wymogach drugiej strony.

           4.2.     Jeśli zatwierdzenie produkcji pozostającej pod nadzorem regulacyjnym jednej ze stron obejmuje zakłady
                    i urządzenia produkcyjne znajdujące się na terytorium drugiej strony lub w państwie trzecim, pierwsza strona
                    pozostaje odpowiedzialna za monitorowanie tych zakładów i urządzeń produkcyjnych oraz za nadzór nad nimi.

           4.3.     Strony mogą wnioskować o pomoc do urzędu lotnictwa cywilnego państwa trzeciego w zakresie wykonania ich
                    zadań związanych z monitorowaniem i nadzorem, w przypadku gdy zatwierdzenie jednej ze stron zostało
                    wydane lub rozszerzone na podstawie formalnej umowy lub oficjalnych ustaleń z tym państwem trzecim.

           4.4.     Organami odpowiedzialnymi za wykonanie niniejszej sekcji 4 w zakresie zatwierdzeń produkcji są właściwe
                    organy, o których mowa w art. 5 umowy.

           5.       Zatwierdzenia zdatności do lotu przy wywozie
           5.1.     Ogólne
           5.1.1.   Strona dokonująca wywozu wydaje zatwierdzenia zdatności do lotu przy wywozie dla wyrobów lotniczych
                    stosowanych w lotnictwie cywilnym wywożonych do strony dokonującej przywozu na warunkach określonych
                    w pkt 5.2 i 5.3 niniejszej procedury.

           5.1.2.   Strona dokonująca przywozu uznaje zatwierdzenia zdatności do lotu przy wywozie wydane przez stronę
                    dokonującą wywozu zgodnie z pkt 5.2 i 5.3 niniejszej procedury.

           5.1.3.   Strona dokonująca przywozu uznaje identyfikację części i wyposażenia za pomocą oznaczeń wymaganych na
                    podstawie przepisów strony dokonującej wywozu za zgodną z jej własnymi przepisami.
 ---pagebreak--- 19.10.2011            PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                             L 273/15

             5.2.     Eksportowe świadectwa zdatności do lotu
             5.2.1.   Nowe statki powietrzne
             5.2.1.1. Strona dokonująca wywozu, poprzez właściwy organ odpowiedzialny za wdrożenie niniejszej procedury, wydaje
                      eksportowe świadectwo zdatności do lotu dla nowego statku powietrznego poświadczające, że statek powietrzny:

                      a) odpowiada projektowi typu zatwierdzonemu przez stronę dokonującą przywozu zgodnie z niniejszą
                         procedurą;

                      b) jest w stanie zapewniającym bezpieczną eksploatację, w tym odpowiada obowiązującym dyrektywom zdat­
                         ności do lotu strony dokonującej przywozu, o których strona ta poinformowała;

                      c) spełnia wszelkie dodatkowe wymogi nałożone przez stronę dokonującą przywozu, o których strona ta
                         poinformowała.

             5.2.2.   Używane statki powietrzne
             5.2.2.1. Dla używanych statków powietrznych, dla których zatwierdzenie projektu wydała strona dokonująca przywozu,
                      strona dokonująca wywozu, poprzez właściwy organ odpowiedzialny za nadzór nad świadectwem zdatności do
                      lotu danego statku powietrznego, wydaje eksportowe świadectwo zdatności do lotu poświadczające, że statek
                      powietrzny:

                      a) odpowiada projektowi typu zatwierdzonemu przez stronę dokonującą przywozu zgodnie z niniejszą
                         procedurą;

                      b) jest w stanie zapewniającym bezpieczną eksploatację, w tym odpowiada wszystkim obowiązującym dyrek­
                         tywom zdatności do lotu strony dokonującej przywozu, o których strona ta poinformowała;

                      c) przeszedł należytą obsługę techniczną z zastosowaniem zatwierdzonych procedur i metod w trakcie swojej
                         eksploatacji (na co wskazują odpowiednie dzienniki obsługi technicznej i stosowna ewidencja); oraz

                      d) spełnia wszelkie dodatkowe wymogi nałożone przez stronę dokonującą przywozu, o których strona ta
                         poinformowała.

             5.2.2.2. W odniesieniu do używanych statków powietrznych wyprodukowanych na obszarze podlegającym jurysdykcji
                      jednej ze stron każda ze stron zgadza się udzielić na wniosek drugiej strony pomocy w uzyskaniu informacji
                      dotyczących:

                      a) konfiguracji statków powietrznych w momencie, gdy opuszczały one producenta; oraz

                      b) późniejszych instalacji w statkach powietrznych, które strona ta zatwierdziła.

             5.2.2.3. Strony uznają także eksportowe świadectwa zdatności do lotu drugiej strony dla używanych statków powietrz­
                      nych wyprodukowanych lub zmontowanych w państwie trzecim, w przypadku spełnienia warunków określo­
                      nych w ppkt 5.2.2.1 lit. a)–d) niniejszej procedury.

             5.2.2.4. Strona dokonująca przywozu może zażądać protokołów z kontroli i ewidencji obsługi technicznej, obejmujących
                      między innymi:

                      a) oryginały lub potwierdzone za zgodność z oryginałem kopie eksportowego świadectwa zdatności do lotu
                         bądź jego odpowiednika wydanego przez stronę dokonującą wywozu;

                      b) dokumentację potwierdzającą, że wszystkie przeglądy, istotne zmiany i naprawy zostały przeprowadzone
                         zgodnie z wymogami zatwierdzonymi lub uznanymi przez stronę dokonującą wywozu; oraz

                      c) ewidencję obsługi technicznej i wpisy do dzienników, które potwierdzają, że używane statki powietrzne
                         podlegały prawidłowej obsłudze technicznej w okresie ich eksploatacji zgodnie z wymogami zatwierdzonego
                         programu obsługi technicznej.

             5.3.     Autoryzowane poświadczenie produkcji/obsługi
             5.3.1.   Nowe silniki i śmigła
             5.3.1.1. Strona dokonująca przywozu uznaje autoryzowane poświadczenie produkcji/obsługi strony dokonującej wywozu
                      dla nowego silnika lub śmigła jedynie w przypadku, gdy poświadczenie potwierdza, że taki silnik lub śmigło:

                      a) odpowiada projektowi typu zatwierdzonemu przez stronę dokonującą przywozu zgodnie z niniejszą
                         procedurą;

                      b) jest w stanie zapewniającym bezpieczną eksploatację, w tym odpowiada obowiązującym dyrektywom zdat­
                         ności do lotu strony dokonującej przywozu, o których strona ta poinformowała; oraz

                      c) spełnia wszelkie dodatkowe wymogi nałożone przez stronę dokonującą przywozu, o których strona ta
                         poinformowała.
 ---pagebreak--- L 273/16            PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                             19.10.2011

           5.3.1.2. Strona dokonująca wywozu wywozi wszystkie nowe silniki i śmigła z autoryzowanym poświadczeniem
                    produkcji/obsługi wydanym zgodnie z obowiązującymi ją przepisami i procedurami.

           5.3.2.   Nowe podzespoły, części i wyposażenie
           5.3.2.1. Strona dokonująca przywozu uznaje autoryzowane poświadczenie produkcji/obsługi strony dokonującej wywozu
                    dla nowego podzespołu, części, w tym zmodyfikowanej części lub części zamiennej bądź dla nowego wyposa­
                    żenie jedynie w przypadku, gdy poświadczenie potwierdza, że taki podzespół lub część:

                    a) odpowiada danym konstrukcyjnym zatwierdzonym przez stronę dokonującą przywozu;

                    b) jest w stanie zapewniającym bezpieczną eksploatację; oraz

                    c) spełnia wszelkie dodatkowe wymogi nałożone przez stronę dokonującą przywozu, o których strona ta
                       poinformowała.

           5.3.2.2. Strona dokonująca wywozu wywozi wszystkie nowe części z autoryzowanym poświadczeniem produkcji/obsługi
                    wydanym zgodnie z obowiązującymi ją przepisami i procedurami.

           6.       Wsparcie czynności certyfikacyjnych
           6.1.     Strony, w stosownych przypadkach za pośrednictwem właściwych organów, udzielają sobie, na wniosek,
                    wzajemnego wsparcia technicznego oraz informacji w związku z czynnościami certyfikacyjnymi.

           6.2.     Rodzaje wsparcia mogą obejmować między innymi:

           6.2.1.   Dane o zdatności eksploatacyjnej
                    Opracowanie minimalnych wymogów w zakresie zdatności eksploatacyjnej (obejmujących m.in. minimalną
                    liczbę załogi oraz wymogi dotyczące przeszkolenia członków załogi).

           6.2.2.   Stwierdzenie zgodności:
                    a) dla obserwacji prób;

                    b) dla przeprowadzania kontroli zgodności;

                    c) dla weryfikacji sprawozdań; oraz

                    d) dla uzyskiwania danych.

           6.2.3.   Monitorowanie i nadzór:
                    a) dla obserwacji kontroli pierwszego detalu części;

                    b) dla monitorowania kontroli specjalnych procesów;

                    c) dla przeprowadzania wyrywkowych kontroli części produkcyjnych;

                    d) dla monitorowania działalności uprawnionych osób lub zatwierdzonych organizacji, o których mowa w art. 3
                       ust. 5 umowy;

                    e) dla przeprowadzania dochodzeń w sprawie trudności eksploatacyjnych; oraz

                    f) dla oceny i nadzoru systemów jakości produkcji.
 ---pagebreak--- 19.10.2011           PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                               L 273/17

                                                                ZAŁĄCZNIK B

                                           PROCEDURA W ZAKRESIE OBSŁUGI TECHNICZNEJ

             1.     Zakres
                    Niniejsza procedura (zwana dalej „procedurą”) ma zastosowanie do wzajemnego uznawania ustaleń w zakresie
                    obsługi technicznej statków powietrznych w odniesieniu do statków powietrznych i podzespołów, które mają być
                    w nich zamontowane.

             2.     Właściwe przepisy
             2.1.   Strony uzgadniają, że do celów niniejszej procedury zgodność z obowiązującymi przepisami dotyczącymi obsługi
                    technicznej jednej strony i z wymogami regulacyjnymi wymienionymi w sekcji 8 niniejszej procedury stanowi
                    zgodność z obowiązującymi przepisami drugiej strony.

             2.2.   Strony uzgadniają, że do celów niniejszej procedury praktyki i procedury stosowane przez właściwy organ każdej
                    ze stron związane z certyfikacją stanowią równoważny dowód zgodności z wymogami, o których mowa
                    w poprzednim punkcie.

             2.3.   Strony uzgadniają, że do celów niniejszej procedury odpowiednie normy stron związane z licencjonowaniem
                    personelu obsługi technicznej uznaje się za równoważne.

             3.     Definicje

                    Do celów niniejszej procedury przyjmuje się poniższe definicje następujących terminów:

                    a) „statek powietrzny” oznacza każde urządzenie, które może utrzymać się w powietrzu w wyniku oddziaływania
                       powietrza innego niż oddziaływanie powietrza odbitego od powierzchni ziemi;

                    b) „podzespół” oznacza każdy silnik, śmigło, część lub wyposażenie;

                    c) „duży statek powietrzny” oznacza statek powietrzny zaklasyfikowany jako samolot o maksymalnej masie
                       startowej powyżej 5 700 kg lub śmigłowiec wielosilnikowy; oraz

                    d) „modyfikacja” oznacza zmianę projektu wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym mającą wpływ
                       na konstrukcję, konfigurację, działanie, charakterystykę środowiskową lub ograniczenia eksploatacyjne;

                    e) „przeróbka” oznacza zmianę w wyrobie lotniczym stosowanym w lotnictwie cywilnym mającą wpływ na
                       konstrukcję, konfigurację, działanie, charakterystykę środowiskową lub ograniczenia eksploatacyjne.

             4.     Wspólny komitet branżowy ds. obsługi technicznej
             4.1.   Skład
             4.1.1. Ustanawia się wspólny komitet branżowy ds. obsługi technicznej. Składa się on z przedstawicieli każdej ze stron
                    zajmujących kierownicze stanowiska, odpowiedzialnych za:

                    a) zatwierdzanie organizacji zajmujących się obsługą techniczną;

                    b) wdrażanie przepisów i norm dotyczących organizacji zajmujących się obsługą techniczną;

                    c) wewnętrzne kontrole standaryzacyjne lub systemy kontroli jakości.

             4.1.2. Do wspólnego komitetu branżowego ds. obsługi technicznej mogą zostać zaproszone, wspólną decyzją stron,
                    wszelkie inne osoby mogące ułatwić wypełnianie mandatu tego komitetu.

             4.1.3. Wspólny komitet branżowy ds. obsługi technicznej ustanawia własny regulamin wewnętrzny.
 ---pagebreak--- L 273/18           PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                 19.10.2011

           4.2.   Mandat
           4.2.1. Wspólny komitet branżowy ds. obsługi technicznej zbiera się przynajmniej raz do roku, aby zapewnić skuteczne
                  funkcjonowanie i wdrożenie niniejszej procedury oraz między innymi:

                  a) ocenić zmiany regulacyjne stron w celu zapewnienia aktualności wymogów wymienionych w sekcji 8 niniejszej
                     procedury;

                  b) zapewnić jednakowe zrozumienie niniejszej procedury przez strony;

                  c) zapewnić jednolite stosowanie niniejszej procedury przez strony;

                  d) rozstrzygnąć wszelkie rozbieżności dotyczące kwestii technicznych wynikających z interpretacji lub wdrożenia
                     niniejszej procedury, w tym rozbieżności, które mogą pojawić się w związku z interpretacją lub wdrażaniem
                     niniejszej procedury;

                  e) zorganizować, w stosownych przypadkach i na zasadzie wzajemności, udział jednej strony w procesie
                     wewnętrznej standaryzacji drugiej strony lub systemie kontroli jakości drugiej strony; oraz

                  f) opracować propozycje, w stosownych przypadkach, dla wspólnego komitetu dotyczące zmian w niniejszej
                     procedurze.

           4.2.2. Jeśli wspólny komitet branżowy ds. obsługi technicznej nie jest w stanie rozstrzygnąć rozbieżności zgodnie z ppkt
                  4.2.1 lit. d) niniejszej procedury, zgłasza daną kwestię wspólnemu komitetowi i zapewnia wykonanie decyzji
                  podjętej przez ten komitet.

           5.     Zatwierdzanie organizacji zajmujących się obsługą techniczną
           5.1.   Od organizacji zajmującej się obsługą techniczną jednej strony, która została uprawniona przez właściwy organ tej
                  strony do wykonywania zadań związanych z obsługą techniczną, wymaga się suplementu do jej podręcznika
                  organizacji zajmującej się obsługą techniczną w celu spełnienia wymogów określonych w sekcji 8 niniejszej
                  procedury. W przypadku spełnienia przez suplement wymogów określonych w sekcji 8 niniejszej procedury
                  wspomniany właściwy organ wydaje zatwierdzenie potwierdzające spełnienie odpowiednich wymogów drugiej
                  strony i określające zakres zadań, jakie organizacja zajmująca się obsługą techniczną może wykonywać na statkach
                  powietrznych zarejestrowanych przez tę drugą stronę. Zakres uprawnień i ograniczeń nie przekracza zakresu
                  zawartego w jej własnym certyfikacie.

           5.2.   O zatwierdzeniu wydanym zgodnie z pkt 5.1 niniejszej procedury przez właściwy organ jednej strony informo­
                  wana jest druga strona i stanowi ono ważne zatwierdzenie dla drugiej strony bez konieczności podejmowania
                  dodatkowych czynności.

           5.3.   Uznanie certyfikatu zatwierdzającego zgodnie z pkt 5.2 niniejszej procedury dotyczy organizacji zajmującej się
                  obsługą techniczną w jej głównym miejscu prowadzenia działalności, jak również w pozostałych miejscach okre­
                  ślonych w odpowiednim podręczniku oraz podlega nadzorowi właściwego organu.

           5.4.   Strony mogą wnioskować o pomoc do urzędu lotnictwa cywilnego państwa trzeciego w zakresie wykonania ich
                  zadań związanych z monitorowaniem i nadzorem, w przypadku gdy zatwierdzenie obydwu stron zostało wydane
                  lub rozszerzone na podstawie formalnej umowy lub oficjalnych ustaleń z tym państwem trzecim.

           5.5.   Strona, poprzez swój właściwy organ, niezwłocznie informuje drugą stronę o wszelkich zmianach zakresu zatwier­
                  dzeń, które wydała zgodnie z pkt 5.1 niniejszej procedury, w tym o cofnięciu lub zawieszeniu zatwierdzenia.

           6.     Brak zgodności
           6.1.   Każda ze stron informuje drugą stronę o zasadniczym braku zgodności z obowiązującymi przepisami lub warun­
                  kami określonymi w niniejszej procedurze, który wpływa negatywnie na możliwość wykonywania obsługi tech­
                  nicznej przez organizację zatwierdzoną przez tę drugą stronę zgodnie z warunkami niniejszej procedury. Po
                  otrzymaniu takiej informacji druga strona przeprowadza odpowiednie dochodzenie i zgłasza stronie informującej
                  wszelkie działania podjęte w ciągu 15 dni roboczych.
 ---pagebreak--- 19.10.2011           PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                  L 273/19

             6.2.   W przypadku wystąpienia różnicy zdań pomiędzy stronami w odniesieniu do skuteczności podjętych działań
                    strona informująca może wystąpić z wnioskiem do drugiej strony o podjęcie natychmiastowych działań mających
                    na celu wstrzymanie obsługi technicznej wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym przez jednostkę
                    podlegającą jej nadzorowi regulacyjnemu. Jeśli druga strona nie podejmie takich działań w ciągu 15 dni roboczych
                    od złożenia wniosku przez stronę informującą, uprawnienia właściwego organu drugiej strony w ramach niniejszej
                    procedury zostają zawieszone do czasu pomyślnego rozstrzygnięcia kwestii przez wspólny komitet, zgodnie
                    z postanowieniami umowy. Do chwili wydania decyzji w sprawie przez wspólny komitet strona informująca
                    może podjąć wszelkie środki, jakie uzna za konieczne, aby wstrzymać obsługę techniczną wyrobów lotniczych
                    stosowanych w lotnictwie cywilnym przez organizację podlegającą jej nadzorowi regulacyjnemu.

             6.3.   Organami odpowiedzialnymi za przekazywanie informacji na mocy sekcji 6 niniejszej procedury są wyspecjalizo­
                    wane agencje.

             7.     Pomoc techniczna
             7.1.   Strony, w stosownych przypadkach za pośrednictwem właściwych organów, świadczą sobie, na wniosek,
                    wzajemną pomoc techniczną w zakresie oceny.

             7.2.   Rodzaje pomocy mogą obejmować między innymi:

                    a) monitorowanie organizacji zajmujących się obsługą techniczną podlegających jurysdykcji jednej ze stron pod
                       względem nieprzerwanej zgodności z wymogami niniejszej procedury oraz zgłaszanie wszelkich przypadków
                       braku zgodności;

                    b) przeprowadzanie dochodzeń i zgłaszanie ich wyników; oraz

                    c) ocenę techniczną.

             8.     Szczególne wymogi regulacyjne
             8.1.   Uznanie przez jedną ze stron organizacji zajmującej się obsługą techniczną podlegającej jurysdykcji drugiej strony,
                    na podstawie sekcji 5 niniejszej procedury, opiera się na przyjęciu przez organizację zajmującą się obsługą
                    techniczną suplementu do swojego podręcznika organizacji zajmującej się obsługą techniczną, który zawiera co
                    najmniej:

                    a) oświadczenie o zobowiązaniu się podpisane przez sprawującego aktualnie obowiązki odpowiedzialnego kierow­
                       nika, w którym stwierdza się, że organizacja stosuje podręcznik i suplement do niego;

                    b) potwierdzenie, że organizacja realizuje zlecenie klienta, zwracając szczególną uwagę na wymagane dyrektywy
                       zdatności do lotu, modyfikacje i naprawy, a także wymóg, aby wszelkie wykorzystane części były wyprodu­
                       kowane lub podlegały obsłudze technicznej przez organizacje uznane przez drugą stronę;

                    c) potwierdzenie, że klient wystawiający zlecenie dokonał zatwierdzenia odpowiedniego właściwego organu
                       w odniesieniu do wszelkich danych konstrukcyjnych dotyczących przeróbek i napraw;

                    d) potwierdzenie, że dopuszczenie wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym jest zgodne
                       z odpowiednimi przepisami i wymogami regulacyjnymi;

                    e) potwierdzenie, że o wszelkich wyrobach lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym, podlegających jurys­
                       dykcji drugiej strony, w których stwierdzono jakiekolwiek poważne usterki lub niezdatność do lotu, informo­
                       wana jest druga strona i klient.

             8.2.   Uznanie, o którym mowa w pkt 8.1 niniejszej procedury, ma zastosowanie po wdrożeniu przez wyspecjalizowane
                    agencje tymczasowych ustaleń w zakresie wykazania przez organizacje zajmujące się obsługą techniczną zdolności
                    do nadzoru.
 ---pagebreak--- L 273/20           PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                               19.10.2011

                                                                 Dodatek B1

                                                             Warunki specjalne

           1.     WARUNKI SPECJALNE EASA MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO STACJI NAPRAWCZYCH ZLOKALIZOWANYCH
                  W BRAZYLII
           1.1.   W celu uzyskania zatwierdzenia zgodnie z częścią 145 EASA, na warunkach określonych w niniejszym załączniku,
                  stacja naprawcza musi spełniać wszystkie poniższe warunki specjalne:

           1.1.1. Stacja naprawcza składa wniosek w formie i w trybie, które są akceptowane przez EASA.

                  a) Wniosek o wstępne zatwierdzenie przez EASA oraz o przedłużenie zatwierdzenia zawiera oświadczenie, że
                     certyfikat lub uprawnienia EASA są niezbędne do prowadzenia obsługi technicznej lub dokonywania przeróbek
                     wyrobów lotniczych zarejestrowanych lub zaprojektowanych w państwie członkowskim UE albo części w nich
                     zamontowanych.

                  b) Stacja naprawcza przekazuje suplement do swojego podręcznika organizacji zajmującej się obsługą techniczną,
                     który jest weryfikowany i przyjmowany przez ANAC w imieniu EASA. Wszelkie nowe wersje suplementu
                     muszą zostać przyjęte przez ANAC. Suplement zawiera następujące elementy:

                         (i) Oświadczenie odpowiedzialnego kierownika stacji naprawczej, zgodnie z obecną wersją części 145 EASA,
                             że zobowiązuje się do przestrzegania przez stację naprawczą postanowień niniejszego załącznika oraz
                             wymienionych warunków specjalnych.

                        (ii) Szczegółowe procedury działania niezależnego systemu monitorowania jakości, w tym nadzoru nad
                             wszystkimi obiektami złożonymi oraz portami międzylądowania na terytorium Federacyjnej Republiki
                             Brazylii.

                        (iii) Procedury dopuszczania do eksploatacji lub do ponownej eksploatacji spełniające wymogi części 145
                              EASA dla statków powietrznych oraz zastosowanie formularza SEGVOO 003 ANAC dla podzespołów
                              statków powietrznych, a także wszelkie inne informacje wymagane odpowiednio przez właściciela lub
                              operatora.

                        (iv) w przypadku obiektów posiadających uprawnienia dla płatowców/statków powietrznych procedury
                             zapewniające ważność świadectwa zdatności do lotu oraz poświadczenie przeglądu zdatności do lotu
                             przed wydaniem dokumentu dopuszczenia do eksploatacji.

                        (v) Procedury zapewniające wykonywanie napraw oraz modyfikacji zdefiniowanych w wymogach EASA,
                            zgodnie z danymi zatwierdzonymi przez EASA.

                        (vi) Procedura, w ramach której stacja naprawcza gwarantuje, że zatwierdzony przez ANAC program szko­
                             lenia wstępnego i okresowego oraz wszystkie jego nowe wersje zawierają szkolenie w zakresie roli
                             czynnika ludzkiego.

                     (vii) Procedury zgłaszania niezdatności do lotu, zgodnie z wymogami części 145 EASA, w przypadku wyrobu
                           lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym do EASA, organizacji będącej autorem projektu statku
                           powietrznego oraz klienta lub operatora.

                     (viii) Procedury zapewniające pełną realizację zlecenia klienta lub operatora bądź kontraktu, oraz zgodność
                            z tym zleceniem bądź kontraktem, w tym z notyfikowanymi wytycznymi EASA w zakresie zdatności do
                            lotu oraz z innymi notyfikowanymi obowiązkowymi instrukcjami.

                        (ix) Obowiązujące procedury zapewniające spełnianie przez wykonawców warunków tych procedur wyko­
                             nawczych, tzn. korzystanie z usług organizacji zatwierdzonej zgodnie z częścią 145 EASA, natomiast
                             w przypadku korzystania z usług organizacji nieposiadającej zatwierdzenia zgodnie z częścią 145 EASA
                             odpowiedzialność za zapewnienie zdatności do lotu ponosi stacja naprawcza dopuszczająca wyrób do
                             ponownej eksploatacji.

                        (x) Procedury pozwalające na regularne wykonywanie pracy poza stałą lokalizacją, o ile ma to zastosowanie.

                        (xi) Procedury zapewniające dostępność zadaszonych hangarów dla podstawowej obsługi technicznej statków
                             powietrznych.
 ---pagebreak--- 19.10.2011           PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                L 273/21

             1.2.   Dla zapewnienia ciągłości zatwierdzenia zgodnie z częścią 145 EASA, na warunkach określonych w niniejszym
                    załączniku, stacja naprawcza przestrzega poniższych wymogów. ANAC sprawdza, czy stacja naprawcza:

                    a) umożliwia EASA, lub ANAC w imieniu EASA, przeprowadzanie w niej kontroli pod kątem stałej zgodności
                       z wymogami rozporządzenia brazylijskiego RBHA145 oraz niniejszych warunków specjalnych (tzn. części 145
                       EASA);

                    b) dopuszcza możliwość podjęcia przez EASA działań dochodzeniowych lub egzekwujących przestrzeganie prze­
                       pisów, zgodnie z odpowiednimi przepisami UE i procedurami EASA;

                    c) współpracuje w przypadku prowadzonych przez EASA działań dochodzeniowych lub egzekwujących prze­
                       strzeganie przepisów;

                    d) stale zachowuje zgodność z rozporządzeniem brazylijskim RBHA145 oraz z niniejszymi warunkami specjal­
                       nymi.

             2.     WARUNKI SPECJALNE ANAC MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO ZATWIERDZONYCH ORGANIZACJI ZAJMUJĄ­
                    CYCH SIĘ OBSŁUGĄ TECHNICZNĄ ZLOKALIZOWANYCH W UE
             2.1.   W celu uzyskania zatwierdzenia zgodnie z rozporządzeniem brazylijskim RBHA145, na warunkach określonych
                    w niniejszym załączniku, zatwierdzona organizacja zajmująca się obsługą techniczną powinna spełniać wszystkie
                    poniższe warunki specjalne:

             2.1.1. Zatwierdzona organizacja zajmująca się obsługą techniczną składa wniosek w formie i w trybie, które są akcep­
                    towane przez ANAC.

                    a) Wniosek zarówno o wstępną certyfikację ANAC, jak i o jej odnowienie, zawiera oświadczenie, w którym
                       stwierdza się, że certyfikat lub uprawnienia stacji naprawczej ANAC są niezbędne do prowadzenia obsługi
                       technicznej lub dokonywania przeróbek wyrobów lotniczych zarejestrowanych w Brazylii lub wyrobów lotni­
                       czych zarejestrowanych za granicą, eksploatowanych zgodnie z przepisami rozporządzenia brazylijskiego
                       RBHA.

                    b) Zatwierdzona organizacja zajmująca się obsługą techniczną musi przekazać sporządzony w języku angielskim
                       suplement do swojej specyfikacji organizacji zajmującej się obsługą techniczną, przy czym specyfikacja ta musi
                       być zatwierdzona przez władze lotnicze i prowadzona przez zatwierdzoną organizację zajmującą się obsługą
                       techniczną. Po zatwierdzeniu przez władze lotnicze uznaje się, że suplement został zaakceptowany przez
                       ANAC. Wszelkie nowe wersje suplementu muszą zostać zatwierdzone przez władze lotnicze. Suplement
                       ANAC do specyfikacji organizacji zajmującej się obsługą techniczną zawiera następujące elementy:

                           (i) Podpisane i opatrzone datą oświadczenie odpowiedzialnego kierownika, zobowiązujące organizację do
                               przestrzegania postanowień załącznika.

                          (ii) Zwięzły opis systemu jakości, uwzględniający także warunki specjalne ANAC.

                          (iii) Procedury zatwierdzania dotyczące dopuszczania lub ponownego dopuszczania do eksploatacji,
                                pozostające w zgodzie z wymogami rozporządzenia brazylijskiego RBHA 43 dla statków powietrznych,
                                a także stosowanie formularza 1 EASA dla podzespołów. Uwzględnia się tu informacje wymagane na
                                mocy rozporządzeń brazylijskich RBHA 43.9 i 43.11 oraz wszelkie informacje, co do których wymaga
                                się, aby właściciel lub operator sporządził je lub przechowywał, w stosownych przypadkach, w języku
                                angielskim.

                          (iv) Procedury zgłaszania do ANAC awarii, niesprawności lub usterek oraz podejrzanych części niemających
                               zatwierdzenia, wykrytych w brazylijskich wyrobach lotniczych lub przeznaczonych do zamontowania
                               w takich wyrobach.

                          (v) Procedury powiadamiania ANAC o wszelkich zmianach dotyczących portów międzylądowania, które:

                              1) są zlokalizowane na terytorium państwa członkowskiego UE;

                              2) prowadzą obsługę techniczną statków powietrznych zarejestrowanych w Brazylii; oraz

                              3) będą mieć wpływ na specyfikacje eksploatacyjne ANAC.

                          (vi) Procedury kwalifikowania i monitorowania dodatkowych stałych lokalizacji w państwach członkowskich
                               UE wymienionych w dodatku 2 do niniejszego załącznika.

                       (vii) Procedury służące sprawdzeniu, czy w przypadku wszystkich zlecanych/podzlecanych czynności istnieje
                             postanowienie mówiące, że podmiot nieposiadający certyfikatu ANAC powinien zwrócić dany artykuł do
                             zatwierdzonej organizacji zajmującej się obsługą techniczną dla dokonania ostatecznej kontroli/próby
                             i dopuszczenia do ponownej eksploatacji.
 ---pagebreak--- L 273/22           PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                19.10.2011

                     (viii) Procedury przekazywania do ANAC, co 24 miesiące, sprawozdań o współpracy, w których podaje się
                            wykaz personelu technicznego przydzielonego do celów ponownego dopuszczenia do eksploatacji brazy­
                            lijskiego wyrobu lotniczego.

                        (ix) Procedury zapewniające wykonanie ważnych napraw oraz ważnych przeróbek/modyfikacji (zgodnie
                             z definicją podaną w rozporządzeniu brazylijskim RBHA) zgodnie z danymi zatwierdzonymi przez
                             ANAC.

                        (x) Procedury zapewniające zgodność z prowadzonym przez przewoźników lotniczych programem
                            dotyczącym utrzymania zdatności do lotu, przewidującym rozdzielenie funkcji obsługi technicznej od
                            funkcji kontroli w przypadku elementów, które przewoźnik lotniczy/klient wskazał jako podlegające
                            obowiązkowej kontroli.

                        (xi) Procedury zapewniające zgodność z podręcznikami producenta lub instrukcjami dotyczącymi utrzymania
                             zdatności do lotu oraz postępowania w przypadku odstępstw. Procedury zapewniające, że wszystkie
                             aktualne i obowiązujące wytyczne w zakresie zdatności do lotu publikowane przez ANAC są dostępne
                             dla personelu obsługi technicznej podczas wykonywania pracy.

                     (xii) Procedury potwierdzające, że do personelu technicznego zatwierdzonej organizacji zajmującej się obsługą
                           techniczną należy pracownik będący w stanie przeczytać i jasno zrozumieć przepisy brazylijskie. Ten
                           wymóg odnosi się również do ewidencji obsługi technicznej w języku portugalskim.

                     (xiii) Procedury pozwalające na regularne wykonywanie pracy poza stałą lokalizacją, w stosownych przypad­
                            kach.

                     (xiv) Procedury wymagające przechowywania, przez co najmniej 5 (pięć) lat, każdego zlecenia wraz
                           z załączonymi uzupełniającymi formularzami i certyfikatami części.

                     (xv) Procedury certyfikacji corocznej kontroli obsługi technicznej lub sprawozdania dotyczącego zgodności
                          w zakresie zdatności do lotu w formie i w trybie ustalonym przez ANAC, jeśli zatwierdzona organizacja
                          zajmująca się obsługą techniczną jest upoważniona do przeprowadzania takiej kontroli lub sporządzania
                          takiego sprawozdania.

           2.2.   Dla zapewnienia ciągłości zatwierdzenia zgodnie z rozporządzeniami brazylijskimi RBHA 43 i 145, na warunkach
                  określonych w niniejszym załączniku, zatwierdzona organizacja zajmująca się obsługą techniczną spełnia poniższe
                  wymogi. Władze lotnicze sprawdzają, czy zatwierdzona organizacja zajmująca się obsługą techniczną:

                  a) umożliwia ANAC, lub władzom lotniczym w imieniu ANAC, przeprowadzanie w niej kontroli pod kątem stałej
                     zgodności z wymogami części 145 EASA oraz niniejszych warunków specjalnych (tzn. RBHA 43 i 145);

                  b) umożliwia ANAC prowadzenie działań dochodzeniowych lub egzekwujących przestrzeganie przepisów zgodnie
                     z przepisami i wytycznymi ANAC;

                  c) zatwierdzona organizacja zajmująca się obsługą techniczną musi współpracować w przypadku prowadzonych
                     działań dochodzeniowych lub egzekwujących przestrzeganie przepisów;

                  d) zatwierdzona organizacja zajmująca się obsługą techniczną musi w sposób ciągły spełniać wymogi części 145
                     EASA oraz niniejsze warunki specjalne;

                  e) zachowanie zgodności z przepisami umożliwia ANAC odnawianie certyfikacji zatwierdzonej organizacji
                     zajmującej się obsługą techniczną co 24 miesiące.