CELEX: 62008CC0303
Language: lv
Date: 2010-07-08
Title: Ģenerāladvokātes Sharpston secinājumi, sniegti 2010. gada 8.jūlijā. # Land Baden-Württemberg pret Metin Bozkurt. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Bundesverwaltungsgericht - Vācija. # EEK un Turcijas Asociācijas līgums - Ģimenes apvienošanās -Asociācijas padomes Lēmuma Nr. 1/80 7. panta pirmā daļa -Darba ņēmējas Turcijas pilsones laulātais, kurš nodzīvojis kopā ar viņu vairāk nekā piecus gadus - Uzturēšanās tiesību saglabāšana pēc laulības šķiršanas - Attiecīgās personas notiesāšana par vardarbību pret savu bijušo sievu - Tiesību ļaunprātīga izmantošana. # Lieta C-303/08.

ĢENERĀLADVOKĀTES ELEANORAS ŠARPSTONES [ELEANOR SHARPSTON] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2010. gada 8. jūlijā 1(1)
      
      Lieta C‑303/08
      Metin Bozkurt
      pret
      Land Baden-Württemberg
      (Bundesverwaltungsgericht (Vācija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      EEK un Turcijas Asociācijas līgums – Lēmuma Nr. 1/80 7. panta pirmā daļa – Turcijas darba ņēmējas laulātā iegūtās uzturēšanās tiesības – Zaudētas uzturēšanās tiesības, izšķiroties ar laulāto – Zaudētas uzturēšanās tiesības laulāto attiecību, pamatojoties uz kurām iegūtas uzturēšanās tiesības, ļaunprātīgas izmantošanas
         rezultātā
      1.        Šis lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu atkal ir par to, kā interpretēt EEK un Turcijas Asociācijas padomes Lēmumu Nr. 1/80
         (turpmāk tekstā – “Lēmums Nr. 1/80”) (2). Iesniedzējtiesa vēlas noskaidrot Turcijas pilsoņa statusu, kurš ieguva uzturēšanās atļauju dalībvalstī kā Turcijas darba
         ņēmējas laulātais. Laulība pēc tam tika šķirta un laulātais tika notiesāts par savas bijušās laulātās izvarošanu un miesas
         bojājumu nodarīšanu. Vai viņš joprojām ir tiesīgs pamatoties uz tiesībām saskaņā ar Lēmuma Nr. 1/80 7. pantu, neraugoties
         uz laulības šķiršanu, ar kuru tam piešķirtas tiesības, pirmkārt, uzturēties uzņemošajā dalībvalstī? Ja atbilde ir apstiprinoša,
         vai apstāklis, ka viņš varētu būt ļaunprātīgi pārkāpis laulāto attiecības, izvarojot savu laulāto un nodarot viņai miesas
         bojājumus, nozīmē, ka šīs tiesības, kuras viņam varējušas būt saskaņā ar 7. pantu, ir tādējādi zaudētas?
      
       Atbilstošās tiesību normas
      
       EEK un Turcijas Asociācijas līgums
      2.        EEK un Turcijas Asociācijas līgums (3) stājās spēkā 1963. gadā.
      
      3.        Asociācijas līguma papildprotokola (4) 59. pants ir formulēts šādi:
      
      “Jomās, uz ko attiecas šis protokols, Turcijai nepiemēro labvēlīgāku režīmu kā to, ko dalībvalstis piešķir viena otrai saskaņā
         ar Kopienas dibināšanas līgumu.”
      
      4.        Lēmuma Nr. 1/80 II nodaļas nosaukums ir “Sociālie noteikumi”. Šīs nodaļas 1. iedaļas nosaukums ir “Jautājumi saistībā ar darba
         ņēmēju nodarbinātību un brīvu pārvietošanos”. Tajā ir ietverti minētā lēmuma 6.–16. pants.
      
      5.        Lēmuma Nr. 1/80 6. panta 1. un 2. punktā ir noteikts:
      
      “1. Ievērojot 7. panta noteikumus par ģimenes locekļu brīvu pieeju darba tirgum, darba ņēmējam – Turcijas pilsonim, kurš ir
         likumīgi nodarbināts dalībvalsts darba tirgū:
      
      –        pēc viena likumīgi nostrādāta gada ir tiesības šajā dalībvalstī pagarināt darba atļauju pie tā paša darba devēja, ja tam ir
         brīva darba vieta;
      
      –        pēc trīs likumīgi nostrādātiem gadiem un ievērojot priekšroku, kas piešķirama darba ņēmējiem no Kopienas dalībvalstīm, ir
         tiesības šajā dalībvalstī pieņemt darba piedāvājumu līdzīgam darbam pie cita darba devēja pēc paša izvēles, ja šis piedāvājums
         izteikts normālos apstākļos un reģistrēts šīs dalībvalsts nodarbinātības dienestos;
      
      –        pēc četriem likumīgi nostrādātiem gadiem šajā dalībvalstī ir brīva pieeja jebkuram atalgotam darbam pēc paša izvēles.
      2. Ikgadējos atvaļinājumus un prombūtni sakarā ar grūtniecību un dzemdībām, nelaimes gadījumu darbā vai īslaicīgu slimību
         pielīdzina likumīgai nodarbinātībai. Bezdarba periodi, ko paredzētajā kārtībā konstatējušas kompetentās iestādes, un darba
         kavējumi ilgstošas slimības dēļ, ko neieskaita likumīgas nodarbinātības laikā, neskar tiesības, kas iegūtas iepriekšējā nodarbinātības
         periodā.”
      
      6.        Lēmuma Nr. 1/80 7. pantā ir noteikts:
      
      “Dalībvalstī likumīgi nodarbināta darba ņēmēja, kas ir Turcijas pilsonis, ģimenes locekļiem, kuri saņēmuši atļauju viņam pievienoties:
      –        ir tiesības, ar nosacījumu, ka darba ņēmējiem no Kopienas dalībvalstīm tiek dota priekšroka, pieņemt jebkuru darba piedāvājumu,
         ja vien tie šajā dalībvalstī likumīgi ir nodzīvojuši vismaz trīs gadus;
      
      –        ir brīva pieeja jebkuram atalgotam darbam pēc to izvēles, ja vien tie šajā dalībvalstī likumīgi ir nodzīvojuši vismaz piecus
         gadus.
      
      Darba ņēmēja, kas ir Turcijas pilsonis, bērni, kuri uzņemošajā valstī ieguvuši arodizglītību, neatkarīgi no viņu uzturēšanās
         ilguma šajā dalībvalstī, ar noteikumu, ka viens no vecākiem šajā dalībvalstī ir likumīgi nostrādājis vismaz trīs gadus, var
         pieņemt jebkuru darba piedāvājumu.”
      
      7.        Lēmuma Nr. 1/80 14. panta 1. punktā ir noteikts:
      
      “Šīs sadaļas noteikumi ir piemērojami, ievērojot ierobežojumus, kas pamatoti ar sabiedriskās kārtības, sabiedrības drošības
         un veselības aizsardzības apsvērumiem.”
      
       Pamata lieta un prejudiciālie jautājumi
      8.        M. Bozkurts [M. Bozkurt], prasītājs pamata lietā, ir Turcijas pilsonis. Viņš ir dzimis 1959. gadā.
      
      9.        Viņš ieradās Vācijā 1992. gadā un lūdza patvērumu. 1993. gada septembrī viņš noslēdza laulību ar šīs dalībvalsts likumīgajam
         darba tirgum piederīgu Turcijas darba ņēmēju. Pēc laulības noslēgšanas viņš atsauca patvēruma pieteikumu un viņam 1993. gada
         oktobrī tika piešķirta termiņuzturēšanās atļauja. 1998. gada oktobrī uzturēšanās atļauja tika pārvērsta par pastāvīgo uzturēšanās
         atļauju. Tobrīd viņš jau bija izpildījis Lēmuma Nr. 1/80 7. panta pirmās daļas nosacījumus.
      
      10.      Kopš 2000. gada jūnija viņš ir dzīvojis šķirti no savas laulātās. Laulātie izšķīrās 2003. gada novembrī.
      
      11.      Laikā, kad M. Bozkurts dzīvoja Vācijā, viņam bija vairākas darba vietas. Valsts tiesa tomēr norāda, ka tā nevar sniegt precīzu
         informāciju par tām, jo M. Bozkurts atsakās sniegt šo informāciju, lai gan viņam ir lūgts to darīt. Šķiet, ka viņš ir bijis
         slimības atvaļinājumā 18 mēnešus kopš 2000. gada sākuma. Kopš tā laika viņš nav strādājis algotu darbu un ir saņēmis pabalstus
         no valsts.
      
      12.      M. Bozkurts ir vairākkārt tiesāts par noziedzīgu nodarījumu izdarīšanu. 1996. gada maijā viņš tika notiesāts ar brīvības atņemšanu
         uz četriem mēnešiem par smagu miesas bojājumu nodarīšanu. 2000. gada novembrī viņš tika notiesāts ar astoņu mēnešu brīvības
         atņemšanu par miesas bojājumu nodarīšanu, par mēģinājumu nodarīt tīšus smagus miesas bojājumus un bojājumus īpašumam. 2004. gada
         maijā viņš tika notiesāts par savas bijušās laulātās izvarošanu ar tīšu miesas bojājumu nodarīšanu. Šķiet, ka izvarošana notika
         2002. gadā, kad laulātie bija vēl joprojām precēti, tomēr dzīvoja šķirti. Apelācijas instancē viņam tika noteikta brīvības
         atņemšana uz diviem gadiem. Spriedums tika atcelts un viņš tika atbrīvots no ieslodzījuma 2005. gada janvārī.
      
      13.      Ar 2005. gada 26. jūlija lēmumu Land Baden-Württemberg [Bādenes‑Virtembergas federālā zeme], atbildētājs pamata lietās, uzdeva veikt M. Bozkurta izraidīšanu no Vācijas. M. Bozkurts
         apstrīdēja šo lēmumu Vewaltungsgericht [Administratīvajā tiesā]. Šis lēmums tika atcelts ar 2006. gada 5. jūlija spriedumu. Par šo spriedumu Land Baden-Württemberg iesniedza apelācijas sūdzību Verwaltungsgerichtshof [Augstākajā administratīvajā tiesā]. Ar 2007. gada 14. marta spriedumu apelācijas sūdzība tika noraidīta. Verwaltungsgerichtshof galvenokārt nosprieda, ka, tā kā M. Bozkurtam esot bijušas tiesības prasīt uzturēšanās tiesības saskaņā ar Lēmuma Nr. 1/80
         7. pantu, rīkojumam par viņa izraidīšanu jāatbilst Savienības pilsoņiem piemērojamām procedūrām (5). Tā kā šīs procedūras nebija ievērotas, lēmums par izraidīšanu bija prettiesisks. Arī fakts, ka M. Bozkurts ir bijis bezdarbnieks
         kopš 2000. gada un, iespējams, ka viņš nekad nevarētu atgriezties strādāt savas slimības dēļ, un ka viņš bija pavadījis deviņus
         mēnešus cietumā, nenozīmē, ka viņš ir zaudējis 7. pantā ietvertās tiesības. Tieši pretēji, Tiesas judikatūra bija jāinterpretē
         tādējādi, ka viņa tiesības uzturēties turpinājās, lai gan nosacījumi šo tiesību iegūšanai vairs nebija izpildīti. No tā izrietēja,
         ka viņš varēja turpināt pieprasīt tiesības saskaņā ar šo pantu.
      
      14.      Land Baden-Württemberg iesniedza apelācijas sūdzību par šo lēmumu Bundesverwaltungsgericht [Federālajā administratīvajā tiesā]. Šajā apelācijas sūdzībā tika izvirzīti jautājumi par tiesību, kas izriet tostarp no Lēmuma
         Nr. 1/80 7. panta, piemērojamību attiecībā uz tādu personu kā M. Bozkurts.
      
      15.      Uzskatot, ka strīda atrisinājums ir atkarīgs no šīs normas interpretācijas, Bundesverwaltungsgericht nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus:
      
      “1)      Vai uzturēšanās tiesības un tiesības strādāt, ko ģimenes locekļa statusā atbilstoši [Lēmuma Nr. 1/80] 7. panta pirmās daļas
         otrajam ievilkumam ir ieguvis dalībvalsts likumīgajam darba tirgum piederīga Turcijas darba ņēmēja laulātais, saglabājas arī
         pēc laulības šķiršanas?
      
      Ja atbilde uz pirmo jautājumu ir apstiprinoša:
      2)      Vai par tiesību lūgt uzturēšanās tiesības, kas saistībā ar bijušo sievu izriet no [Lēmuma Nr. 1/80] 7. panta pirmās daļas
         otrā ievilkuma, ļaunprātīgu izmantošanu ir uzskatāms gadījums, kad Turcijas pilsonis pēc iepriekš minēto tiesību iegūšanas
         ir izvarojis bijušo sievu un nodarījis viņai miesas bojājumus un par šī noziedzīgā nodarījuma izdarīšanu ir notiesāts ar brīvības
         atņemšanu uz diviem gadiem?”
      
      16.      M. Bozkurts, Dānijas, Vācijas un Itālijas valdības, Land Baden-Württemberg un Eiropas Komisija ir iesniegusi rakstveida apsvērumus. Tiesas sēde mutvārdu paskaidrojumu sniegšanai nav lūgta un nav arī
         notikusi.
      
       Vērtējums
       Ievada apsvērumi
      17.      Lai gan attiecīgie jautājumi attiecas uz Lēmuma Nr. 1/80 7. pantu, valsts tiesa lēmumā par prejudiciālā jautājuma uzdošanu
         atsaucas uz iespēju, ka M. Bozkurts ir ieguvis tiesības kā Turcijas darba ņēmējs saskaņā ar šī lēmuma 6. pantu. Tomēr turpinājumā
         tā norāda, ka šāda iespēja ir jānoliedz, jo M. Bozkurts nav iesniedzis ne precīzu informāciju par savu profesionālo nodarbošanos
         Vācijā, ne ar to saistītos dokumentus, lai gan Land Baden-Württemberg to ir lūgusi. Bez M. Bozkurta sadarbības nav iespējams noteikt, vai viņš ir ieguvis tiesības saskaņā ar šo pantu vai viņš
         varēja tās zaudēt tādēļ, ka vairākus gadus ir bijis bezdarbnieks.
      
      18.      Komisija savos apsvērumos izsaka savas šaubas par valsts tiesas pieņemto nostāju. Tā atzīmē, ka Lēmuma Nr. 1/80 6. panta 2. punktā
         ir skaidri norādīts, ka piespiedu bezdarba un ilgas darba nespējas slimības dēļ laikposmus nevar uzskatīt par likumīgās nodarbinātības
         laikposmiem, tie neietekmē iepriekšējā laikposma nodarbinātības dēļ iegūtās tiesības. Komisija uzskata, ka valsts tiesai būtu
         jāpārskata savi jautājumi šajā sakarā. Ja ir bijis gadījums, ka M. Bozkurtam bija tiesības saskaņā ar 6. pantu, tad nebūtu
         jāizvērtē viņa nostāja saskaņā ar 7. pantu.
      
      19.      Kā Komisija pati norāda, no judikatūras izriet, ka EKL 234. pantā (tagad – LESD 267. pants) paredzētajā procesā, kura pamatā
         ir skaidra funkciju sadale starp valsts tiesām un Tiesu, jebkurš lietas apstākļu vērtējums ir valsts tiesas kompetencē (6). Tāpat vienīgi valsts tiesa, kura izskata lietu un kurai ir jāuzņemas atbildība par pieņemamo tiesas nolēmumu, ir tā, kas,
         ņemot vērā konkrētus lietas apstākļus, var noteikt gan to, cik vajadzīgs ir prejudiciālais nolēmums, lai varētu pieņemt nolēmumu,
         gan to, cik atbilstīgi ir Tiesai uzdotie jautājumi (7).
      
      20.      Turklāt varētu būt lietderīgi, ja es norādītu – lai palīdzētu valsts tiesai tās tiesvedībā esošās lietas izspriešanā –, ka
         piekrītu Komisijas apsvērumiem saistībā ar Lēmuma Nr. 1/80 6. panta formulējumu un iedarbību. Apstāklis, ka M. Bozkurts vairākus
         gadus ir bijis bezdarbnieks, pats par sevi nav pamats viņa tiesību zaudēšanai saskaņā ar šo pantu (8). Šī panta precīza piemērošana pamata lietā neapšaubāmi pilnībā ietilpst valsts tiesas kompetencē.
      
       Pirmais jautājums
      21.      Ar savu pirmo jautājumu valsts tiesa būtībā vēlas noskaidrot, vai var pieprasīt tiesības saskaņā ar Lēmuma Nr. 1/80 7. panta
         pirmās daļas otro ievilkumu, ja attiecīgā persona vairs nav viens no šīs dalībvalsts likumīgajam darba tirgum piederīgā Turcijas
         darba ņēmēja “ģimenes locekļiem”.
      
      22.      Citiem vārdiem sakot, vai dalībvalsts kompetencē ietilpst šo tiesību pakļaušana nosacījumam par “ģimenes locekļa” statusa
         saglabāšanu? Šai dalībvalstij nebūtu tiesības uzdot izraidīt M. Bozkurta situācijā esošu personu, ja attiecīgās tiesības būtu
         jāuzskata par autonomām no to rašanās brīža.
      
      23.      Dānijas un Vācijas valdības un Land Baden-Württemberg apgalvo, ka, izņemot gadījumu, kad ir saglabāts ģimenes locekļa statuss, šīs tiesības tiek zaudētas. M. Bozkurts un Komisija
         apgalvo pretējo, t.i., ka tiesības līdz ar to iegūšanu ir autonomas. Itālijas valdība apgalvo, ka M. Bozkurta laulības šķiršanai
         nebūtu jāietekmē viņa tiesības saskaņā ar 7. pantu, bet nosaka šim apsvērumam dažus ierobežojumus.
      
      24.      Lai atbildētu uz šo jautājumu, pirmkārt, ir jāizvērtē apjoms, kādā Lēmuma Nr. 1/80 6. un 7. pants pilda sociālo lomu, radot
         Turcijas darba ņēmējiem un viņu ģimenes locekļiem tiesības dalībvalstīs. Turpinot ir jāņem vērā procedūra, kurā praktiski
         tiek īstenoti šīs normas pamatā esošie mērķi, un paplašināti – apjoms, kādā dalībvalstis var noteikt uzturēšanās nosacījumus
         tiem, kuri vēlas to izmantot. Šajā jomā nav daudz Tiesas nolēmumu un man ir galvenokārt jāpamatojas uz judikatūru šo jautājumu
         vērtējumā.
      
       7. pants kā sociālais instruments
      25.      7. pants ir ietverts Lēmuma Nr. 1/80 II nodaļas (ar virsrakstu “Sociālie noteikumi”) 1. iedaļā (ar virsrakstu “Jautājumi saistībā
         ar darba ņēmēju nodarbinātību un brīvu pārvietošanos”).
      
      26.      Ir skaidrs, ka 7. pantam ir jābūt tiešai iedarbībai dalībvalstīs, līdz ar to Turcijas pilsoņi, kas atbilst šajā normā paredzētajiem
         nosacījumiem, var tieši atsaukties uz tiesībām, kuras šī norma tiem piešķir (9).
      
      27.      Ar Lēmuma Nr. 1/80 6. pantu, kas ir ietverts tajā pašā iedaļā, šīs dalībvalsts likumīgajam darba tirgum piederīgiem Turcijas
         darba ņēmējiem ir piešķirtas atsevišķas tiesības pieejai darba tirgum attiecīgajā dalībvalstī. Pēc likumīgi nostrādātiem četriem
         gadiem saskaņā ar šo pantu viņiem ir tiesības brīvai pieejai jebkuram atalgotam darbam pēc savas izvēles, ja vien uzņemošajā
         valstī ir šis atalgotais darbs (10).
      
      28.      Saskaņā ar 7. panta pirmo daļu šāda darba ņēmēja ģimenes locekļiem, kuriem ir atļauts ar viņu apvienoties, ir ierobežotas
         tiesības pieejai darba tirgum uzņēmējas valstī pēc tam, kad viņi tajā ir likumīgi uzturējušies vismaz trīs gadus. Pēc tajā
         likumīgi nodzīvotiem pieciem gadiem tiem ir brīva pieeja jebkuram atalgotam darbam pēc savas izvēles. Ar šiem noteikumiem
         ir uzsākts pakāpenisks integrācijas process gan darba ņēmējam, gan viņa ģimenes locekļiem.
      
      29.      Lai izmantotu tiesības saskaņā ar 7. pantu, attiecīgajam ģimenes loceklim, pirmkārt, ir jābūt šīs dalībvalsts likumīgajam
         darba tirgum jau piederīga Turcijas darba ņēmēja ģimenes loceklim un, otrkārt, viņam no šīs valsts kompetentajām iestādēm
         ir jābūt saņēmušam atļauju pārcelties pie šī darba ņēmēja (11).
      
      30.      7. pantā noteiktais integrācijas process tiek īstenots divās pakāpēs. Pirmā no tām ilgst trīs gadus. Šajā laikposmā, izņemot,
         ja uzņemošā valsts nolemj noteikt nosacījumus, kuri ir faktiski izdevīgāki ģimenes locekļiem kopumā, attiecīgajai personai
         nav tiesību strādāt šajā valstī. Otrais posms ilgst divus gadus. Ğimenes loceklis var strādāt, bet tiesības to darīt ir, “ievērojot
         priekšroku, kas piešķirama darba ņēmējiem no Kopienas dalībvalstīm”. Tiklīdz ir beidzies šis piecu gadu laikposms, ģimenes
         loceklis var brīvi izvēlēties jebkuru algotu darbu pēc paša izvēles.
      
      31.      Tiesības meklēt un/vai iegūt algotu darbu noteikti nozīmē, ka vienlaikus pastāv uzturēšanās tiesības uzņemošajā dalībvalstī,
         jo pretējā gadījumā iepriekšējās tiesības būtu bez iedarbības (12).
      
       7. panta piemērošana praksē
      32.      Kādā apjomā dalībvalstis var noteikt nosacījumus ģimenes locekļa uzturēšanās tiesībām?
      
      33.      No Tiesas judikatūras ir skaidrs, ka attiecīgā dalībvalsts var noteikt nosacījumus gan saistībā ar ģimenes locekļa sākotnējo
         ieceļošanu tās teritorijā, gan saistībā uz konkrētās personas uzturēšanos vismaz trīs gadu laikposmā pēc ieceļošanas. Lēmums
         attiecībā uz ieceļošanu ir pilnīgā dalībvalsts kompetencē. Tā var brīvi noteikt šīs ieceļošanas nosacījumus. Nosacījumi, kurus
         valsts var noteikt tad, kad ieceļošana ir tikusi atļauta, ir vairāk ierobežoti, tiem galvenokārt ir jānodrošina, ka ģimenes
         locekļa klātbūtne ir atbilstoša “7. panta pirmās daļas jēgai un mērķim”. Ir skaidrs, piemēram, ka uzņemošā valsts var noteikt
         nosacījumu, ka ģimenes loceklim ir jādzīvo tajā pašā dzīvesvietā, kur darba ņēmējam, ar kuru viņam tika atļauts apvienoties (13).
      
      34.      Kādi ir šo kvalifikācijas laikposmu mērķi, raugoties no Turcijas darba ņēmēja un viņa ģimenes locekļu viedokļa?
      
      35.      Tie galvenokārt ir divējādi. Pirmkārt, ģimenes locekļu klātbūtnes mērķis uzņemošās valsts teritorijā ir veicināt ģimenes apvienošanos.
         Vismaz sākotnēji uzsvars ir uz Turcijas darba ņēmēju situācijas uzlabošanu salīdzinoši ar ģimenes locekļu situāciju. Apvienojoties
         ar saviem ģimenes locekļiem, tie iegūs labākus dzīves apstākļus savā darba vietā (14).
      
      36.      Otrkārt, mērķis ir integrēt ģimenes locekli. Veicinot ģimenes locekļu klātbūtni uzņemošajā valstī, šīm personām ir iespēja
         pakāpeniski kļūt par šīs valsts sabiedrības daļu un visbeidzot strādāt tajā algotu darbu. Viņu statuss uzņemošajā valstī tādējādi
         ir “apvienots” (15). Galvenie šajā lietā ir ģimenes locekļi, nevis Turcijas darba ņēmējs, pie kura tie ieradās apvienošanās nolūkā.
      
      37.      Kāds ir statuss, tiklīdz kvalifikācijas periods ir beidzies? Vai uzņemošā valsts turpina noteikt uzturēšanās tiesību nosacījumus
         šiem ģimenes locekļiem, tiklīdz viņi ir ieguvuši neierobežotas tiesības iegūt pieeju darba tirgum šajā valstī? Vai tā faktiski
         var teikt tādai personai kā M. Bozkurts: “Jūs varat palikt šajā valstī tik ilgi, cik ilgi jūs pastāvat laulībā. Ja tomēr jūs
         šķirtu laulību, mēs saglabājam tiesības jūs izraidīt no mūsu teritorijas?”
      
      38.      Pēc manām domām, uzņemošā valsts šajā situācijā vairs nevar noteikt uzturēšanās tiesību nosacījumus. Laikposms ir pagājis.
      
      39.      Šis secinājums ir apstiprināts Tiesas judikatūrā saistībā ar 7. pantu gan Tiesas veiktajā vispārējā tiesību vērtējumā, gan
         atsevišķās lietās, kurās Tiesa ir atzinusi to turpmāku esamību. No vispārējā viedokļa raugoties, Tiesa ir uzsvērusi tiesību
         autonomo raksturu, kas rodas, tiklīdz ir pabeigts kvalifikācijas laikposms. Tādējādi spriedumā lietā Ergat (16) Tiesa nosprieda, ka “dalībvalstīm vairs nav tiesību noteikt dzīvesvietas nosacījumus turku darba ņēmēja ģimenei pēc šī trīs
         gadu laikposma” un ka “tai a fortiori ir jābūt migrējošas turku izcelsmes personai, kura [..] atbilst 7. panta pirmās daļas otrajā ievilkumā paredzētajiem nosacījumiem”
         (proti, persona, kura ir likumīgi dzīvojusi uzņemošā dalībvalstī piecus gadus) (17). Tiesa definēja ģimenes locekļa, kurš atbilst 7. pantā paredzētajiem nosacījumiem, statusu kā personu, kura “ir [..] jau
         likumīgi integrējusies uzņemošajā dalībvalstī” un kurai ir izredzes kļūt par pastāvīgi integrējušos personu to uzņemošajā
         dalībvalstī (18). Spriedumā lietā Eyüp (19) Tiesa norādīja uz prasību, ka “ģimenes vienotībai, ar ko bija pamatota Turcijas izcelsmes darba ņēmēja ģimenes locekļa ieceļošana
         uzņemošās dalībvalsts teritorijā, zināmu laika posmu būtu jāizpaužas kā faktiskai kopdzīvei mājsaimniecībā kopā ar šo darba
         ņēmēju un ka tā tam ir jābūt līdz brīdim, kad ieinteresētā persona iegūst tiesības piekļūt darba tirgum šajā valstī” (20).
      
      40.      Tiesa, uzsverot 7. panta funkciju ģimenes locekļu, kuriem atbilstoši tam ir tiesības, integrācijā uzņemošās valsts sabiedrībā,
         ir norādījusi, ka uzturēšanās tiesības, kas ir daļa no tiesībām pieejai darba tirgum attiecīgajā dalībvalstī, “pastāv neatkarīgi
         no turpmākas [šo tiesību] iegūšanas nosacījumu izpildes” (21). Spriedumā lietā Ergat Tiesa nolēma, ka “beznosacījuma tiesībām veikt jebkuru atalgotu darbu pēc ieinteresētās personas izvēles, kas turklāt nav
         ierobežotas ar jebkādu priekšrocību dalībvalstu darba ņēmējiem [..], tiktu atņemts jebkāds saturs, ja kompetentajām valsts
         iestādēm būtu iespēja noteikt jebkāda veida nosacījumus vai ierobežojumus konkrēto tiesību, kas migrējošam darba ņēmējam piešķirtas
         ar Lēmumu Nr. 1/80, piemērošanai” (22).
      
      41.      Attiecinot šo argumentāciju uz īpašām situācijām, Tiesa ir nospriedusi, piemēram, ka tiesības varēja tikt pamatoti pieprasītas
         saskaņā ar Lēmuma Nr. 1/80 7. pantu pat tad, ja prasītāja tēvs, no kura viņam ir atvasinātas uzturēšanās tiesības, bija pametis
         uzņemošo valsti laikā, kad šīs tiesības tika izmantotas, un vairs nebija tās pastāvīgais iedzīvotājs vai nestrādāja tajā algotu
         darbu (23). Līdzīgi tā nosprieda, ka apstāklis, ka personai, kas bija izpildījusi 7. panta pirmajā daļā paredzētos nosacījumus, joprojām
         pat 23 gadu vecumā nebija algota darba, neliedz tam uzturēšanās tiesības (24).
      
      42.      Taisnība, ka šī judikatūra attiecas uz personām, kuras atšķirībā no M. Bozkurta bija “ģimenes locekļi” laikā, kad to uzturēšanās
         tiesības apstrīdēja uzņemošā valsts. Bet apgalvojumam, ko savos apsvērumos izvirza Dānijas un Vācijas valdības un Land Baden-Württemberg, ka pastāvošas ģimenes saites neesamība nozīmē, ka M. Bozkurts tagad ir zaudējis ikvienas tiesības, kuras viņam bija saskaņā
         ar 7. pantu, manuprāt, nav nozīmes. No rīkojuma par prejudiciālā jautājuma uzdošanu izriet, ka M. Bozkurts piecus gadus ir
         bijis Turcijas darba ņēmējas, kura pienācīgi reģistrējusies kā piederīga dalībvalsts, kas šajā gadījumā ir Vācija, darba spēkam,
         ģimenes loceklis. Nekas nenorāda, ka šajā laikposmā viņš ir darījis ko citu, nevis izpildījis viņam noteiktos nosacījumus.
         Līdz ar to, beidzoties šim piecu gadu laikposmam, viņš ieguva visas tiesības saskaņā ar 7. pantu. Šīs tiesības bija autonomas
         un atkarīgas no divām prasībām, kuras es turpinot norādīšu nākamajā punktā. Pēc manām domām, apstāklim, ka viņš pēc tam ir
         izšķīries un zaudējis “ģimenes locekļa” attiecības, nav nekādas ietekmes uz viņa statusu.
      
      43.      Abas prasības ir šādas. Turcijas pilsoņi, kuri ir ieguvuši neierobežotas uzturēšanās tiesības un pieeju darba tirgum uzņemošajā
         dalībvalstī, var zaudēt šīs tiesības divos gadījumos. Pirmais no šiem gadījumiem, kas ir paredzēts Lēmuma Nr. 1/80 14. panta
         1. punktā, attiecas uz sabiedrisko kārtību, sabiedrisko drošību un sabiedrības veselību. Es pievērsīšos šim punktam turpinājumā (25). Otrais gadījums ir tad, kad attiecīgā persona pamet uzņemošās valsts teritoriju uz ievērojamu laikposmu bez leģitīma iemesla (26).
      
      44.      Tādējādi pirmais gadījums atbilst dalībvalsts pastāvošajām tiesībām izraidīt Turcijas pilsoni no savas teritorijas īpaša,
         pamatota iemesla dēļ – tiesības, kuras tā arī saglabā attiecībā uz Savienības pilsoņiem. Otrais gadījums atspoguļo faktu,
         ka nekvalificētas uzturēšanās tiesības konceptuāli nav tas pats, kas uzņemošās valsts pilsonības iegūšana vai īpašo tiesību,
         kas ir saistītas ar Savienības pilsonību, izmantošana.
      
      45.      Pēc manām domām, ir pilnīgi skaidrs, ka šie ir vienīgie pamati, pamatojoties uz kuriem var tikt izbeigtas tiesības, kuras izmanto tāda persona kā M. Bozkurts (27).
      
      46.      Valsts tiesa lēmumā par prejudiciālā jautājuma uzdošanu norāda uz ietekmi, kāda M. Bozkurta situācijā varētu būt Regulai Nr. 1612/86 (28). Šajā sakarā Tiesa ir nospriedusi, ka, tā kā Lēmuma Nr. 1/80 7. pantā nav ietverta “ģimenes locekļa” definīcija, norāde varētu
         būt uz šī jēdziena definīciju regulā, lai radītu līdzvērtīgu jēdzienu 7. pantā (29). Spriedumā lietā Reed (30) Tiesa saistībā ar Regulas Nr. 1612/68 10. pantu nosprieda, ka darba ņēmēja “ģimenes” jēdziens neattiecas uz viņa neprecēto
         partneri (31). Valsts tiesa (kuras argumentāciju šajā sakarā atbalsta Dānijas un Vācijas valdības) jautā, vai tas ir jāsaprot tā, ka M. Bozkurta
         tiesības uzturēties beidzās ar viņa laulības šķiršanu.
      
      47.      Pēc manām domām, no šīs analīzes izriet, ka, tiklīdz ir beidzies piecu gadu laikposms un ir iegūtas visas tiesības saskaņā
         ar 7. pantu, jautājums par Regulas Nr. 1612/68 piemērošanu pēc analoģijas personai M. Bozkurta situācijā zaudē nozīmi. Šajā
         kontekstā vienkārši nerodas jautājums, vai M. Bozkurts ir ģimenes loceklis. Nozīme ir tam, vai viņš ir bijis ģimenes loceklis kvalificējošajā piecu gadu laikposmā.
      
      48.      Visbeidzot, man jāpievēršas [Asociācijas līguma] papildprotokola 59. panta piemērošanai, jautājumam, kuru ir izvirzījusi valsts
         tiesa un Dānijas, Vācijas un Itālijas valdības. Saskaņā ar šo normu salīdzināmās situācijās netiek pieļauta labvēlīgāka attieksme
         pret Turcijas pilsoņiem nekā pret Savienības pilsoņiem. Saskaņā ar Kopienu tiesību aktiem, kas bija spēkā rīkojuma par M. Bozkurta
         izraidīšanu brīdī (32), Savienības pilsoņi, kuri ieceļoja un uzturējās dalībvalstī ģimenes locekļa statusā, paši varēja zaudēt savas uzturēšanās
         tiesības šķiršanās gadījumā no personas, ar kuru tie ieradās apvienoties. Ja 7. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka M. Bozkurtam
         līdzvērtīgos apstākļos ir spēkā esošas uzturēšanās tiesības, no tā (loģiski) izrietētu, ka viņam tiktu piemērota labvēlīgāka
         attieksme. Šāds secinājums būtu pretrunā 59. pantam un līdz ar to ir noraidāms.
      
      49.      Es tam nepiekrītu.
      
      50.      Kā Komisija pamatoti norāda savos apsvērumos, tāds pats arguments mutatis mutandis tika izvirzīts – saistībā drīzāk ar bērnu, nevis ar laulāto –, un noraidīts lietā Derin (33). Minētajā lietā runa bija par Turcijas pilsoņa bērnu, kurš pieprasīja tiesības uzturēties saskaņā ar 7. pantu, lai gan viņš
         bija vecāks par 21 gadu un vairs nedzīvoja kopā ar vecākiem, ar kuriem viņš bija ieradies apvienoties uzņemošajā valstī, vai
         vecāki viņu neuzturēja. Apsverot 59. panta piemērošanu, Tiesa salīdzināja Savienības pilsoņiem pieejamās tiesības ar tām,
         kuras pieejamas Turcijas pilsoņiem. Tā norādīja, ka Savienības pilsoņu bērniem ir neierobežotas tiesības iekārtoties kopā
         ar savām ģimenēm uzņemošajā dalībvalstī, turpretim līdzvērtīgas Turcijas pilsoņu bērnu tiesības ir ierobežotas, jo ir pakļautas
         prasībai saņemt attiecīgās valsts iestāžu piekrišanu. Turpinot tā norādīja, ka Savienības pilsoņu bērniem ir tiesības veikt
         jebkuras darbības kā nodarbinātai personai uzņemošajā valstī, turpretim līdzvērtīgas Turcijas darba ņēmēju bērnu tiesības
         īpaši regulē 7. panta pirmā daļa. Visbeidzot Tiesa norādīja, ka Turcijas pilsoņiem nav tiesību brīvi pārvietoties Kopienā
         un ka tie var zaudēt savas uzturēšanās tiesības gadījumos, ja tiek piemērots Lēmuma Nr. 1/80 14. pants vai ja tie atstāj uzņemošās
         valsts teritoriju uz ilgu laiku bez leģitīma iemesla (34). Tiesa tādēļ nosprieda, ka Turcijas darba ņēmēja bērna stāvoklis “nevar būt lietderīgi salīdzināms” ar dalībvalsts pilsoņa
         bērna stāvokli, ņemot vērā būtiskās atšķirības starp to attiecīgajām juridiskajām situācijām (35).
      
      51.      Pēc manām domām, nekas neliedz šo argumentāciju piemērot tādai personai kā M. Bozkurts viņa kā Turcijas pilsones bijušā laulātā
         statusā.
      
      52.      No tā izriet, ka arguments, kas pamatots ar [Asociācijas līguma] papildprotokola 59. pantu, ir jānoraida.
      
      53.      Visu iepriekš izklāstīto iemeslu dēļ uzskatu, ka atbildei uz pirmo jautājumu ir jābūt tādai, ka uzturēšanās tiesības un tiesības
         strādāt, ko ģimenes locekļa statusā atbilstoši Lēmuma Nr. 1/80 7. panta pirmās daļas otrajam ievilkumam ir ieguvis dalībvalsts
         likumīgajam darba tirgum piederīga Turcijas darba ņēmēja laulātais, saglabājas arī pēc laulības šķiršanas.
      
       Otrais jautājums
      54.      Šis ir nozīmīgs jautājums. Pirms aplūkot vērā ņemamos tiesību jautājumus, vēlētos norādīt, ka šī lieta nav par izvarošanu
         un par to, ko kāds uzskata par izvarošanu. Tā ir par to, kas ir tiesību ļaunprātīga izmantošana, ja ir izirusi laulība, saistībā
         ar kuru ir radušās uzturēšanās tiesības saskaņā ar 7. pantu. Tas ir konteksts, kurā ir jāatbild uz jautājumu. Dalībvalsts
         tiesības izraidīt personu M. Bozkurta situācijā ir atsevišķs jautājums, ko regulē Lēmuma Nr. 1/80 14. pants, kuru aplūkošu
         71. punktā un tālāk.
      
      55.      Valsts tiesa ar otro jautājumu jautā, vai tā ir tiesību ļaunprātīga izmantošana, ja tāda persona kā M. Bozkurts lūdz uzturēšanās
         tiesības, kas saistītas ar viņa bijušo sievu saskaņā ar 7. panta pirmās daļas otro ievilkumu, ja viņš pēc šo tiesību iegūšanas
         ir viņu izvarojis un nodarījis miesas bojājumus, un par šī noziedzīga nodarījuma izdarīšanu ir notiesāts nosacīti ar brīvības
         atņemšanu uz diviem gadiem.
      
      56.      Dānijas un Vācijas valdības un Land Baden-Württemberg apgalvo, ka šāda rīcība patiešām ir tiesību ļaunprātīga izmantošana. No tā izriet, ka dalībvalstij ir kompetence atņemt viņa
         uzturēšanās tiesības. Itālijas valdība uzskata, ka šis jautājums ir visatbilstošāk izvērtējams, ņemot vērā Lēmuma Nr/1/80
         14. panta pirmo daļu. Es aplūkošu šo jautājumu turpmāk (36). Savukārt Komisija apgalvo, ka ir kļūdaini piemērot tiesību ļaunprātīgas izmantošanas jēdzienu tādā situācijā, kādā ir M. Bozkurts
         pamata lietā.
      
      57.      Es piekrītu Komisijai.
      
      58.      Ir nepārprotami skaidrs, ka tiesību ļaunprātīgas izmantošanas aizliegums ir Savienības tiesību pamatprincips (37). No tā izriet, ka Savienības tiesības nevar tikt izmantotas krāpšanas vai ļaunprātīgā nolūkā (38).
      
      59.      Ir ticis norādīts, ka pārbaude, lai noteiktu, vai individuālā gadījumā ir bijusi ļaunprātīgai izmantošanai līdzvērtīga rīcība,
         ir par to, “vai ir notikusi Kopienas tiesību normu, kas piešķir attiecīgās tiesības, jēgas un mērķu sagrozīšana” (39).
      
      60.      Aplūkotās tiesības pamata lietā ir uzturēšanās tiesības, kas izriet no 7. panta. Esmu jau norādījusi, kāda ir šo tiesību jēga
         un mērķi (40).
      
      61.      Vai var teikt, ka M. Bozkurta nepareizā rīcība – pati par sevi un ne vairāk – var būt pamats šo tiesību izbeigšanai?
      
      62.      Pēc manām domām, tas tā nevar būt.
      
      63.      No lēmumā par prejudiciālo jautājumu uzdošanu ietvertajiem materiāliem izriet, ka netiek apgalvots, ka šīs ir aprēķina laulības,
         kuras noslēgtas, lai gūtu labumus, kuri citādi nebūtu pieejami. Tiesa ir nospriedusi, ka aprēķina laulības nevar radīt tiesības
         saskaņā ar Savienības tiesībām (41). Ja M. Bozkurts būtu centies iegūt tiesības saskaņā ar 7. pantu, nodibinot fiktīvas attiecības, šīm tiesībām nebūtu bijusi
         nozīme (42). Bet šajā lietā tas tā nav.
      
      64.      Izvarošana ir ļoti nopietns noziedzīgs nodarījums. Ņemot vērā, ka M. Bozkurta noziedzīgā nodarījuma upuris bija viņa laulātā,
         nevar būt šaubu, ka viņš ir ļaunprātīgi pārkāpis laulību. Tomēr, pēc manām domām, tas nav līdzvērtīgi rīcībai, kas ir M. Bozkurta
         uzturēšanās tiesību saskaņā ar 7. pantu ļaunprātīga izmantošana, kuras dēļ šīs tiesības ir jāuzskata par zaudētām iepriekš minēto principu dēļ.
      
      65.      Es to saku divu iemeslu dēļ.
      
      66.      Pirmkārt, manuprāt, ja attiecīgās tiesības ir autonomas, kā es esmu piedāvājusi, ka tādām tām ir jābūt, ir kļūdaini runāt
         par tiesībām, kuras ir ļaunprātīgi izmantotas noziedzīgā nodarījuma dēļ, kas izdarīts pret personu, no kuras šīs tiesības
         ir atvasinātas. Ja tiesības ir neatkarīgas, jautājumi saistībā ar šo tiesību avotu pēc definīcijas vairs nav aktuāli.
      
      67.      Otrkārt, lai noteiktu, vai ir bijusi tiesību ļaunprātīga izmantošana 7. panta izpratnē, ir jāaplūko judikatūrā noteiktās prasības.
         Spriedumā lietā Emsland-Stärke (43) Tiesa nolēma, ka jāpiemēro divpakāpju pārbaude. Pirmkārt, ir jānosaka objektīvu apstākļu kopums, kuros, neraugoties uz formālu
         Kopienu regulējumā paredzēto nosacījumu ievērošanu, nav sasniegts šajā regulējumā izvirzītais mērķis. Otrkārt, ir nepieciešams
         subjektīvs elements, kas izpaužas nolūkā iegūt labumu no Kopienu regulējuma, mākslīgi radot nosacījumus, kas paredzēti tā
         iegūšanai (44). Šim subjektīvajam elementam jāatspoguļo attiecīgās rīcības “vienīgais mērķis” (45).
      
      68.      Ir skaidrs, ka ar pārmesto rīcību M. Bozkurta gadījumā nevar tikt izpildītas šīs prasības. Nevar apgalvot, ka, stājoties laulībā
         ar Bozkurta kundzi, viņa vienīgais mērķis bija iegūt labumu no Kopienu regulējuma. Valsts tiesa norāda, ka M. Bozkurta rīcība
         padara viņu “necienīgu” iegūt tiesības saskaņā ar 7. pantu. Tas tā varētu būt, bet šāda veida necienīgums un tiesību ļaunprātīga
         izmantošana saskaņā ar Savienības tiesībām nav viens un tas pats. “Necienīgums” nav ietverts sprieduma lietā Emsland-Stärke noteiktajā pārbaudē (46).
      
      69.      Turklāt, lai aina būtu pilnīga, precizēju, ka no šī secinājuma loģiski izriet, ka, pat ja pārmestā rīcība būtu notikusi 7. panta
         pirmajā daļā norādītajā trīs gadu vai piecu gadu laikposmā, tā vēl joprojām nebūtu līdzvērtīga tiesību ļaunprātīgai izmantošanai
         Savienības tiesību izpratnē.
      
      70.      Visu iepriekš minēto iemeslu dēļ uzskatu, ka atbildei uz otro jautājumu ir jābūt tādai, ka par tiesību lūgt uzturēšanās tiesības,
         kas saistībā ar bijušo sievu izriet no 7. panta pirmās daļas otrā ievilkuma, ļaunprātīgu izmantošanu nav uzskatāms gadījums,
         kad attiecīgais pilsonis pēc iepriekš minēto tiesību iegūšanas ir viņu izvarojis un nodarījis viņai miesas bojājumus, un par
         šī noziedzīgā nodarījuma izdarīšanu ir notiesāts nosacīti ar brīvības atņemšanu uz diviem gadiem.
      
       Nobeiguma apsvērumi
      71.      Lai gan valsts tiesa lēmumā par prejudiciālo jautājumu uzdošanu norāda uz Lēmuma Nr. 1/80 14. pantu, tā neizklāsta īpašu argumentāciju
         saistībā ar šo pantu. Es šo nostāju izprotu tā, ka mēģinājums izraidīt M. Bozkurtu 2005. gadā neizdevās Direktīvas 64/221
         9. pantā ietvertā šķēršļa dēļ. Bija acīmredzams gan tas, ka šī norma bija jāievēro, lai lēmums par izraidīšanu būtu tiesisks,
         gan tas, ka tā netika ievērota (47).
      
      72.      Tomēr ir grūti izvairīties no tā, ko es varētu aprakstīt kā neērtības sajūtu, kas skar gan lēmumu par prejudiciālo jautājumu
         uzdošanu, gan Dānijas un Vācijas valdību un Land Baden-Württemberg apsvērumus, ka tādai iepriekš sodītai personai kā M. Bozkurtam vajadzētu atļaut palikt valsts teritorijā – kaut kas ir jādara.
      
      73.      Es nevēlos teikt, ka mēģinājumi “netieši” izvērtēt izraidīšanas jautājumus, kā tas tika darīts pamata lietā, ir noteikti lemti
         neveiksmei. Personai, kas neizpilda 7. pantā noteiktos nosacījumus, šo pantu pareizi interpretējot, nav tiesību palikt uzņemošās
         valsts teritorijā un tā var tikt izraidīta.
      
      74.      Tomēr man šķiet, ka, ja vispārīgi rodas jautājums, vai Turcijas pilsonis, kurš ir izmantojis savas tiesības saskaņā ar Lēmumu
         Nr. 1/80, var tikt izraidīts no dalībvalsts teritorijas, šo jautājumu visvieglāk varētu izvērtēt, izmantojot šī lēmuma 14. pantu
         kā sākuma punktu. Ar šo tiesību normu galu galā ir paredzēts regulēt izraidīšanu tieši šāda veida lietās.
      
      75.      Tiesa ir skaidri norādījusi Lēmuma Nr. 1/80 14. panta 1. punkta piemērošanas noteikumus. Turpmākais ir īss kopsavilkums. Ja
         valsts iestādes vēlas izraidīt personu saskaņā ar šo pantu, tām ir jāizvērtē pārkāpuma izdarītāja rīcība un tas, vai tā ir
         pastāvošs, reāls un pietiekami smags drauds sabiedriskajai kārtībai un drošībai, un tām turklāt ir jāievēro samērīguma princips.
         It īpaši lēmumu par izraidīšanu, kas pamatots ar 14. panta 1. punktu, var pieņemt vienīgi tad, ja attiecīgās personas personīgā
         rīcība var tieši radīt jaunus nopietnus traucējumus sabiedriskai kārtībai. Šādu lēmumu nevar automātiski pieņemt sakarā ar
         kriminālo sodāmību vispārēja preventīva mērķa dēļ (48). Valsts tiesai, kurai ir pienākums pārbaudīt rīkojuma par izraidīšanu tiesiskumu, šajos apstākļos ir jāņem vērā faktiskie
         apstākļi, kas radušies pēc kompetentās valsts iestādes pēdējā pieņemtā lēmuma un kas liecina, ka attiecīgās personas uzvedības
         radītais sabiedriskās kārtības apdraudējums ir izbeidzies vai samazinājies līdz nenozīmīgam apmēram (49).
      
      76.      Protams, ir jābūt ievērotām visām procesuālajām prasībām gan saskaņā ar Eiropas Savienības, gan valsts tiesībām.
      
      77.      Šajā kontekstā jautājums par to, vai Lēmuma Nr. 1/80 14. panta 1. punkts ir vispār piemērojams pamata lietas faktiskajiem
         apstākļiem, kā tie šobrīd ir konstatēti, ir vienīgi valsts tiesas kompetencē.
      
       Secinājumi
      78.      Ņemot vērā visu iepriekš minēto, ierosinu Tiesai uz Bundesverwaltungsgericht uzdotajiem prejudiciālajiem jautājumiem atbildēt šādi:
      
      1)      uzturēšanās tiesības un tiesības strādāt, ko ģimenes locekļa statusā atbilstoši EEK un Turcijas Asociācijas padomes Lēmuma
         Nr. 1/80 7. panta pirmās daļas otrajam ievilkumam ir ieguvis dalībvalsts likumīgajam darba tirgum piederīga Turcijas darba
         ņēmēja laulātais, saglabājas arī pēc laulības šķiršanas;
      
      2)      par tiesību lūgt uzturēšanās tiesības, kas saistībā ar bijušo sievu izriet no 7. panta pirmās daļas otrā ievilkuma, ļaunprātīgu
         izmantošanu nav uzskatāms gadījums, kad attiecīgais pilsonis pēc iepriekš minēto tiesību iegūšanas ir viņu izvarojis un nodarījis
         viņai miesas bojājumus, un par šī noziedzīgā nodarījuma izdarīšanu ir notiesāts nosacīti ar brīvības atņemšanu uz diviem gadiem.
      
      1 –	Oriģinālvaloda – angļu.
      
      2 –	1980. gada 19. septembra Lēmums Nr. 1/80 par Asociācijas nodibināšanu, ko pieņēma Asociācijas padome, kas nodibināta ar
         līgumu, ar kuru izveido asociāciju starp Eiropas Ekonomikas Kopienu un Turciju, parakstīts Ankarā 1963. gada 12. septembrī.
      
      3 –	Līgums, ar kuru izveido asociāciju starp EEK un Turciju, kas parakstīts Ankarā 1963. gada 12. septembrī.
      
      4 –	Papildprotokols, kas parakstīts Briselē 1970. gada 23. novembrī un kas Kopienas vārdā noslēgts, aprobēts un apstiprināts
         ar 1972. gada 19. decembra Padomes (EEK) Regulu Nr. 2760/72 (OV L 293, 1. lpp.; OV Īpašais izdevums latviešu valodā, 11. sēj.,
         41. un 42. lpp.).
      
      5 –	Šajā ziņā skat. 2005. gada 2. jūnija spriedumu lietā C‑136/03 Dörr un Ünal (Krājums, I‑4759. lpp., 69. punkts). Padomes 1964. gada 25. februāra Procesuālās garantijas, kas paredzētas Direktīvas 64/221/EEK
         par īpašu pasākumu saskaņošanu attiecībā uz ārzemnieku pārvietošanos un dzīvesvietu, kas ir pamatoti ar sabiedrisko kārtību,
         valsts drošību un veselības aizsardzību (OV Īpašais izdevums latviešu valodā, 05/1. sēj., 11.–14. lpp.) 8. un 9. pantā, tiek
         piemērotas Turcijas pilsoņiem, kuru likumīgais statuss ir noteikts Lēmuma Nr. 1/80 6. vai 7. pantā. Šīs direktīvas 9. panta
         1. punktā galvenokārt ir paredzēts, ka, izņemot gadījumus, kuros ir tiesības iesniegt apelācijas sūdzību tiesā, kam ir [lēmumu]
         apturoša iedarbība un izņemot steidzamus gadījumus, lēmums par atteikumu pagarināt uzturēšanās atļauju vai uzturēšanās atļaujas
         turētāja izraidīšanu no teritorijas pārvaldes iestāde nepieņem līdz brīdim, kad tiek saņemts uzņēmējas valsts kompetentās
         iestādes atzinums, līdz kuram attiecīgajai personai ir tādas tiesības uz aizstāvību, palīdzību vai pārstāvību, kādas paredzētas
         šīs valsts likumos. Lai gan šķiet, ka ar lēmumu izraidīt M. Bozkurtu ir piemērots [direktīvas] 9. panta 1. punkts, no kompetentās
         iestādes vispār nav saņemts atzinums, kā to paredz šī norma. Direktīva 64/221 tika aizstāta ar Eiropas Parlamenta un Padomes
         2004. gada 29. aprīļa Direktīvu 2004/38/EK par Savienības pilsoņu un viņu ģimenes locekļu tiesībām brīvi pārvietoties un uzturēties
         dalībvalstu teritorijā, ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 1612/68 un atceļ Direktīvas 64/221/EEK, 68/360/EEK, 72/194/EEK, 73/148/EEK,
         75/34/EEK, 75/35/EEK, 90/364/EEK, 90/365/EEK un 93/96/EEK (OV L 158. lpp., 77. lpp., labojums – OV L 229, 35. lpp.), spēkā
         no 2006. gada 30. aprīļa.
      
      6 –	Skat. it īpaši Tiesas 1979. gada 15. novembra spriedumu lietā 36/79 Denkavitt Futtermittel (Recueil, 3439. lpp., 12. punkts) un Tiesas 2010. gada 15. aprīļa spriedumu lietā C‑433/05 Sandström (Krājums, I‑2885. lpp., 35. punkts).
      
      7 –	Skat. it īpaši Tiesas 1995. gada 15. decembra spriedumu lietā C‑415/93 Bosman (Recueil, I‑4921. lpp., 59. punkts) un Tiesas 2010. gada 18. marta spriedumu lietā C‑440/08 Gielen (Krājums, I‑2323. lpp., 27. punkts).
      
      8 –	Šajā ziņā skat. Tiesas 1997. gada 23. janvāra spriedumu lietā C‑171/95 Tetik (Recueil, I‑329. lpp., 38. punkts).
      
      9 –	Skat. Tiesas 2007. gada 18. jūlija spriedumu lietā C‑325/05 Derin (Krājums, I‑6495. lpp., 47. punkts).
      
      10 –	Lēmuma Nr. 1/80 6. un 7. panta plašākam vērtējumam skat. manus secinājumus lietā C‑484/07 Pehlivan, kuri sniegti tajā pašā dienā, kad šie secinājumi, 29. un nākamie punkti.
      
      11 –	Skat. Tiesas 2004. gada 30. septembra spriedumu lietā C‑275/02 Ayaz (Krājums, I‑8765. lpp., 34. punkts).
      
      12 –	Skat. it īpaši Tiesas 1997. gada 17. aprīļa spriedumu lietā C‑351/95 Kadiman (Recueil, I‑2133. lpp., 29. punkts). Tiesas piemērotā argumentācija šajā lietā atspoguļo tās agrāko argumentāciju saistībā ar Lēmuma
         Nr. 1/80 6. pantu – skat. Tiesas 1990. gada 20. septembra spriedumu lietā C‑192/89 Sevince (Recueil, I‑3461. lpp., 29. punkts) un Tiesas 1992. gada 16. decembra spriedumu lietā C‑237/91 Kus (Recueil, I‑6781. lpp., 22. punkts).
      
      13 –	Skat. spriedumu lietā Kadiman (minēts iepriekš 12. zemsvītras piezīmē, 33. un 41. punkts). Plašākai nosacījumu analīzei, kurus uzņemošajai dalībvalstij
         ir tiesības noteikt attiecīgajā laikposmā, skat. manus iepriekš 10. zemsvītras piezīmē minētos secinājumus lietā Pehlivan (minēti iepriekš 10. zemsvītras piezīmē, 39. un nākamie punkti).
      
      14 –	Skat. spriedumu lietā Kadiman (minēts iepriekš 12. zemsvītras piezīmē, 35. un 36. punkts).
      
      15 –	Šajā ziņā skat. spriedumu lietā Kadiman (minēts iepriekš 12. zemsvītras piezīmē, 35. un 36. punkts).
      
      16 –	Tiesas 2000. gada 16. marta spriedums lietā C‑329/97 Ergat (Recueil, I‑1487. lpp.).
      
      17 –	38. un 39. punkts.
      
      18 –	42. un 43. punkts.
      
      19 –	Tiesas 2000. gada 22. jūnija spriedums lietā C‑65/98 Eyüp (Recueil, I‑4747. lpp.).
      
      20 –	28. punkts (izcēlums mans).
      
      21 –	Skat. spriedumu lietā Ergat (minēts iepriekš 16. zemsvītras piezīmē, 40. punkts) un Tiesas 2004. gada 11. novembra spriedumu lietā C‑467/02 Cetinkaya (Krājums, I‑10895. lpp., 31. punkts).
      
      22 –	Skat. 41. punktu. Skat. arī Tiesas 2008. gada 25. septembra spriedumu lietā C‑453/07 Er (Krājums, I‑7299. lpp., 27. punkts).
      
      23 –	Skat. Tiesas 1998. gada 19. novembra spriedumu lietā C‑210/97 Akman (Recueil, I‑7519. lpp., 51. punkts).
      
      24 –	Skat. spriedumu lietā Er (minēts iepriekš 22. zemsvītras piezīmē, 31. punkts), kurā ir norādīts, ka 7. pants šajā ziņā atšķiras no Lēmuma Nr. 1/80
         6. panta 1. punkta. Skat. arī Tiesas 2005. gada 7. jūlija spriedumu lietā C‑373/03 Aydinli (Krājums, I‑6181. lpp., 31. punkts) un spriedumu lietā Derin (minēts iepriekš 9. zemsvītras piezīmē, 56. punkts).
      
      25 –	Skat. 71. un nākamos punktus.
      
      26 –	Skat. arī spriedumu lietā Ergat (minēts iepriekš 16. zemsvītras piezīmē, 48. punkts), Tiesas 2007. gada 4. oktobra spriedumu lietā C‑349/06 Polat (Krājums, I‑8167. lpp., 21. punkts) un Tiesas 2008. gada 18. decembra spriedumu lietā C‑337/07 Altun (Krājums, I‑10323. lpp., 62. punkts).
      
      27 –	Skat. arī spriedumu lietā Centinkaya (minēts iepriekš 21. zemsvītras piezīmē, 38. punkts).
      
      28 –	Padomes 1968. gada 15. oktobra Regula (EEK) Nr. 1612/68 par darba ņēmēju brīvu pārvietošanos Kopienā (OV L 257, 2. lpp.)
         ar grozījumiem. Kopš 2006. gada 30. aprīļa šīs regulas 10. un 11. pants tika atcelts un aizstāts ar Direktīvu 2004/38.
      
      29 –	Skat. spriedumu lietā Ayaz (minēts iepriekš 11. zemsvītras piezīmē, 38. punkts).
      
      30 –	Tiesas 1986. gada 17. aprīļa spriedums lietā 59/85 (Recueil, 1283. lpp.).
      
      31 –	Skat. 16. punktu.
      
      32 –	Skat. šo secinājumu 46. punktu.
      
      33 –	Minēts iepriekš 9. zemsvītras piezīmē.
      
      34 –	Šo secinājumu 62.–67. punkts.
      
      35 –	Šo secinājumu 68. punkts.
      
      36 –	Skat. 71. un nākamos punktus.
      
      37 –	Skat. it īpaši Tiesas 2007. gada 5. jūlija spriedumu lietā C‑321/05 Kofoed (Krājums, I‑5795. lpp., 38. punkts).
      
      38 –	Skat. arī Tiesas 1998. gada 12. maija spriedumu lietā C‑367/96 Kefalas (Recueil, I‑2843. lpp., 20. punkts), 2000. gada 23. marta spriedumu lietā C‑373/97 Diamantis (Recueil, I‑1705. lpp., 33. punkts) un 2007. gada 20. septembra spriedumu lietā C‑16/05 Tum un Dari (Krājums, I‑7415. lpp., 64. punkts).
      
      39 –	Skat. ģenerāladvokāta Ticano [Tizzano] 2004. gada 18. maija secinājumus lietā C‑200/02 Zhu un Chen (2004. gada 19. oktobra spriedums, Krājums, I‑9925. lpp., 115. punkts).
      
      40 –	Skat. 25. un nākamos punktus.
      
      41 –	Skat. attiecībā uz Regulu Nr. 1612/68 2003. gada 23. septembra spriedumu lietā C‑109/01 Akrich (Recueil, I‑9607. lpp., 61. punkts). Skat. attiecībā uz Lēmuma Nr. 1/80 6. pantu 1997. gada 5. jūnija spriedumu lietā C‑285/95 Kol (Recueil, I‑3069. lpp., 25. punkts).
      
      42 –	Pēc manām domām, pat pēc 7. pantā noteikto laikposmu izbeigšanās. Skat. manus secinājumus lietā Pehlivan (minēti iepriekš 10. zemsvītras piezīmē, 88. un nākamie punkti).
      
      43 –	2000. gada 14. decembra spriedums lietā C‑110/99 Emsland-Stärke (Recueil, I‑11569. lpp.).
      
      44 –	Skat. 52. un 53. punktu.
      
      45 –	50. punkts. Skat. arī spriedumu lietā Kofoed (minēts iepriekš 37. zemsvītras piezīmē, 38. punkts), kurā Tiesa atsaucās uz attiecīgo ļaunprātīgo rīcību, kas ir “tikai”
         ar mērķi iegūt labumu.
      
      46 –	Minēts iepriekš 43. zemsvītras piezīmē.
      
      47 –	Skat. 13. punktu un iepriekš minēto 5. zemsvītras piezīmi.
      
      48 –	Skat. spriedumu lietā Derin (minēts iepriekš 9. zemsvītras piezīmē, 74. punkts).
      
      49 –	Skat. spriedumu lietā Cetinkaya (minēts iepriekš 21. zemsvītras piezīmē, 47. punkts).