CELEX: 62003CC0105
Language: sv
Date: 2004-11-11
Title: Förslag till avgörande av generaladvokat Kokott föredraget den 11 november 2004. # Brottmål mot Maria Pupino. # Begäran om förhandsavgörande: Tribunale di Firenze - Italien. # Polissamarbete och straffrättsligt samarbete - Artiklarna 34 EU och 35 EU - Rambeslut 2001/220/RIF - Brottsoffrets ställning i straffrättsliga förfaranden - Skydd för utsatta personer - Vittnes- eller målsägandeförhör med underåriga - Ett rambesluts verkningar. # Mål C-105/03.

FÖRSLAG TILL AVGÖRANDE AV GENERALADVOKAT JULIANE KOKOTTföredraget den 11 november 2004(1)
         Mål C-105/03Brottmål mot Maria Pupino Begäran om förhandsavgörande från Tribunale di Firenze (Ufficio del giudice per le indagini preliminari) (förundersökningsdomaren)
            Polissamarbete och straffrättsligt samarbete  –  Skydd av offer  –  Förhör med underåriga vittnen
            
      
         
      I –  Inledning 
      
        1.        I förevarande mål skall domstolen för första gången tolka ett rambeslut på grundval av artikel 31 och artikel 34.2 b EU. Det
      rör sig närmare bestämt om rådets rambeslut 2001/220/RIF av den 15 mars 2001 om brottsoffrets ställning i straffrättsliga
      förfaranden (nedan kallat rambeslutet).
         			(2)
         		 Tribunale di Firenze vill få klarhet i huruvida, enligt detta rambeslut, vittnesförhör med femåriga barn, som utsatts för
      fysisk misshandel, kan ske genom bevisupptagning utom huvudförhandlingen i ett straffrättsligt förfarande, trots att den italienska
      straffprocessrätten inte föreskriver något sådant förfarande när det gäller ifrågavarande brott.
      
      
      II –  Tillämpliga bestämmelser 
      
       A –  De unionsrättsliga bestämmelserna 
      
        2.        Avgörande för tolkningen av rambeslutet är EU-fördraget, i dess lydelse enligt Amsterdamfördraget, eftersom rambeslutet antogs
      innan Nicefördraget trädde i kraft. I artikel 34.2 b EU föreskrivs följande med avseende på ett rambesluts verkan:
      
      ”…Rambesluten skall vara bindande för medlemsstaterna när det gäller de resultat som skall uppnås men skall överlåta åt de
         nationella myndigheterna att bestämma form och tillvägagångssätt; de skall inte ha direkt effekt,”
      
      
      
      
        3.        Av artikel 35 EU framgår att förfarandet med begäran om förhandsavgörande är tillämpligt på rättsakter som antagits på grundval
      av avdelning VI i EU-fördraget. Italien har på grundval av denna artikel avgivit en förklaring som berättigar alla italienska
      domstolar att framställa en begäran om förhandsavgörande.
      
      
        4.        Rambeslutet innehåller olika bestämmelser som kan vara av betydelse för barn i egenskap av brottsoffer och vittnen i straffrättsliga
      förfaranden.
      
      
        5.        Artikel 2 avser respekt för och erkännande av brottsoffren:
      
      ’’ 1.
         Varje medlemsstat skall se till att brottsoffret får en verklig och lämplig roll i det straffrättsliga systemet. Den skall
            fortsätta att arbeta för att garantera att brottsoffren får en behandling som respekterar deras mänskliga värdighet under
            förfarandet och erkänna brottsoffrens rättigheter och legitima intressen inom ramen för straffrättsliga förfaranden.
         
      
      
      2.
         Varje medlemsstat skall se till att särskilt utsatta brottsoffer får den särskilda behandling som på bästa sätt motsvarar
            deras situation.”
         
      
      
      
        6.        Artikel 3 avser brottsoffer i egenskap av vittnen.
      
      ”Varje medlemsstat skall säkerställa brottsoffrens möjlighet att höras under det rättsliga förfarandet och att lägga fram
         bevis.
      
      
      
      Varje medlemsstat skall vidta lämpliga åtgärder för att se till att myndigheterna inte utsätter brottsoffer för fler förhör
         än vad som är nödvändigt för det straffrättsliga förfarandet.”
      
      
      
      
        7.        Medlemsstaterna skall utveckla särskilda förfaranden för vittnesförhör enligt artikel 8.4.
      
      ”4.
         Varje medlemsstat skall, när det är nödvändigt att skydda brottsoffer, särskilt de mest utsatta, mot följderna av att vittna
            offentligt, se till att de genom domstolsbeslut kan få vittna under sådana förhållanden som gör det möjligt att uppnå detta
            syfte, på varje sätt som är lämpligt och förenligt med de grundläggande principerna i lagstiftningen.”
         
      
      
      
       B –  Den italienska lagstiftningen 
      
        8.        I den italienska straffprocessrätten skall enligt den nationella domstolen huvudförhandlingen vara den verkliga kärnan i förfarandet.
      Därför skall bevisupptagningen i princip äga rum på parternas initiativ och vid ett kontradiktoriskt förfarande parterna emellan
      under huvudförhandlingen, under domstolens direkta kontroll. Man har emellertid även infört rättsinstitutet bevisupptagning
      utom huvudförhandlingen. Detta gör det möjligt att tidigare ta upp sådana bevis som man per definition inte kan vänta till
      huvudförhandlingen med att ta upp. Såväl åklagaren som försvararen kan yrka att bevisupptagning skall ske utom huvudförhandlingen.
      Förundersökningsdomaren skall fatta beslut i fråga om ett sådant yrkande. Såvida yrkandet bifalls skall denne direkt förordna
      om bevisupptagning, som skall ske i samband med ett kontradiktoriskt förfarande mellan parterna. De bevis som tagits fram
      genom bevisupptagning utom huvudförhandlingen har samma bevisvärde som sådana bevis som tagits upp vid huvudförhandlingen.
      
      
        9.        Lagstiftaren har beslutat att specifikt och uttömmande räkna upp de fall där detta processuella medel kan användas, såväl
      genom att ange vilken typ av bevisning som kan tas upp genom bevisupptagning utom huvudförhandling som genom att ange de särskilda
      faktiska situationer som motiverar att bevisupptagning sker i förtid.
      
      
        10.      Närmare bestämt stadgas det i 392 § första stycket i Codice di procedura penale (straffprocesslagen, nedan kallad CPP) att
      vittnesförhör kan ske genom bevisupptagning utom huvudförhandlingen när det finns grundad anledning att anse att vittnet inte
      kommer att kunna höras under huvudförhandlingen på grund av sjukdom eller annat allvarligt hinder eller när det på grund av
      konkreta och specifika förhållanden finns grundad anledning att anse att vittnet kommer att utsättas för våld eller hot eller
      kommer att erbjudas eller lovas pengar eller andra förmåner för att inte vittna eller vittna falskt. Till följd av senare
      lagändringar kan domstolen, när det är fråga om sexualbrott eller brott med sexuell anknytning, förordna om bevisupptagning
      utom huvudförhandlingen för att ta upp vittnesmål från en person som är yngre än 16 år även av andra skäl än de ovannämnda.
      
      
        11.      Enligt 398 § femte stycket a CPP kan domstolen, när det är fråga om sexualbrott eller brott med sexuell anknytning och vittnesförhör
      med någon som är under 16 år måste göras genom bevisupptagning utom huvudförhandlingen, föreskriva särskilda former för bevisupptagning
      och dokumentering av förhöret, om den underåriges situation gör det nödvändigt eller lämpligt att förfara på detta sätt. Dessa
      särskilda former består i möjligheten att ha förhandling på ett annat ställe än i domstolens lokaler och särskilt då hos specialiserade
      organ eller i den underåriges hem. Vidare måste vittnets uppgifter dokumenteras i sin helhet genom fonografiska eller audiovisuella
      medel.
      
      
      III –  Bakgrund och tolkningsfrågan 
      
        12.      Vid den nationella domstolen har ett straffrättsligt förfarande inletts mot en förskollärare, Maria Pupino, som är anklagad
      för att mellan januari och februari år 2001 ha slagit och misshandlat barn som var i hennes vård.
      
      
        13.     Åklagaren har i augusti 2001 yrkat att bevisupptagning skall ske utom huvudförhandlingen för förhör med åtta barn, samtliga
      födda år 1996, som är vittnen till och offer för de gärningar som är föremål för förfarandet. Härvid har åklagaren anfört
      att man inte kan vänta till huvudförhandlingen med att uppta denna bevisning, på grund av att vittnena är underåriga och på
      grund av att det därmed är oundvikligt att deras psykologiska situation förändras, samt att de eventuellt kan komma att förtränga
      det inträffade. Åklagaren har vidare yrkat att bevisupptagning skall ske under skyddade former, det vill säga att förhandlingen
      skall äga rum hos ett specialiserat organ och under former som skyddar barnens värdighet, privatliv och sinnesfrid, och att
      man eventuellt även kan vända sig till en expert på barnpsykologi, eftersom det är fråga om ett känsligt mål och gärningarna
      är allvarliga samt på grund av svårigheten att närma sig de personer som skall förhöras på grund av deras låga ålder.
      
      
        14.      Försvararen har bestritt detta yrkande, eftersom denna form för bevisupptagning inte föreskrivs för ifrågavarande brott.
      
      
        15.      Den nationella domstolen anser att åklagarens yrkande i enlighet med de ovan angivna bestämmelserna i den italienska straffprocessrätten
      borde avslås, eftersom bevisupptagning utom huvudförhandlingen, såsom medel för bevisupptagning före förhandlingen är en processuell
      mekanism som endast får tillämpas i undantagsfall och inte kan användas i andra fall än dem som uttryckligen föreskrivs i
      lag.
      
      
        16.      Den nationella domstolen anser emellertid att den begränsning av tillämpningen av förfarandet för särskild bevisupptagning
      som följer av den italienska lagstiftningen strider mot artiklarna 2, 3 och 8 i rambeslutet. Minderåriga är alltid ”särskilt
      utsatta brottsoffer” i den mening som avses i artikel 2.2 i rambeslutet. Av det skälet krävs att man tillämpar särskilda former
      för vittnesförhör till deras skydd, oavsett vilket brott som är i fråga. Enligt den nationella domstolen framgår det av artikel
      3 i rambeslutet att man principiellt skall undvika upprepade förhör med brottsoffer på grund av den psykologiska belastningen
      som ett förhör innebär. På grund av de minderåriga brottsoffrens särskilda utsatthet måste man därför avvika från huvudregeln
      att enbart de uppgifter som har lämnats under huvudförhandlingen har bevisvärde. Den nationella domstolen har från artikel
      8.4 i rambeslutet härlett principen att en domstol alltid måste ha möjlighet att inte uppta bevisning under den offentliga
      förhandlingen om detta skulle kunna medföra negativa konsekvenser för brottsoffret i egenskap av vittne.
      
      
        17.      Eftersom den nationella domstolen vill få klarhet i huruvida den italienska lagstiftningen kan tolkas mot bakgrund av rambeslutet,
      har den begärt att domstolen skall fastställa om den tolkning som den nationella domstolen har föreslagit av artikel 2, artikel
      3 och artikel 8.4 i rambeslutet är korrekt.
      
      
      IV –  Bedömning 
      
       A –  Rätten att framställa begäran om förhandsavgörande 
      
        18.      Den nationella domstolen har, såsom samtliga parter medgett, i princip rätt att begära att domstolen meddelar ett förhandsavgörande
      avseende rambeslut, eftersom Italien har utövat sin möjlighet enligt artikel 35.3 b EU att ge alla nationella domstolar denna
      behörighet.
      
      
       B –  Huruvida begäran om förhandsavgörande kan upptas till sakprövning 
      
        19.      Den franska och den italienska regeringen och implicit även den svenska regeringen anser att begäran om förhandsavgörande
      inte kan upptas till sakprövning, eftersom domstolens svar inte har någon betydelse för målet vid den nationella domstolen.
      Kommissionen anser emellertid att rambeslutet medför ett krav på konform tolkning, vilket innebär att domstolens tolkning
      av rambeslutet skall beaktas i målet vid den nationella domstolen.
      
      
       1. Förutsättningarna för att talan skall prövas i sak
      
        20.      Enligt fast rättspraxis ankommer det endast på den nationella domstol som skall avgöra målet att mot bakgrund av omständigheterna
      i målet bedöma såväl om ett förhandsavgörande är nödvändigt för att döma i saken som relevansen av de frågor som ställs till
      EG-domstolen. EG-domstolen är följaktligen i princip skyldig att meddela ett förhandsavgörande när de frågor som ställts av
      den nationella domstolen avser tolkningen av gemenskapsrätten .
         			(3)
         		. EG-domstolen har likväl fastställt att det i undantagsfall ankommer på den att – för att pröva sin egen behörighet – undersöka
      de omständigheter under vilka den nationella domstolen anhängiggjorde sin begäran om förhandsavgörande. En begäran om förhandsavgörande
      kan följaktligen inte tas upp till sakprövning, bland annat eftersom det är uppenbart att tolkningsfrågorna inte har något
      samband med de faktiska omständigheterna eller föremålet för tvisten i målet vid den nationella domstolen.
         			(4)
         		 Denna rättspraxis utvecklades visserligen i samband med artikel 234 EG, men det finns inget uppenbart skäl till att inte
      tillämpa denna rättspraxis på begäran om förhandsavgörande enligt artikel 35 EU.
      
      
        21.      Till stöd för invändningen att begäran om förhandsavgörande inte kan upptas till sakprövning har det huvudsakligen anförts
      att domstolens svar inte kan ha någon betydelse för målet vid den nationella domstolen. Begäran om förhandsavgörande kan emellertid
      ha betydelse för målet vid den nationella domstolen om artiklarna 2, 3 och 8 i rambeslutet har betydelse för tolkningen av
      de relevanta italienska bestämmelserna.
         			(5)
         		 Begäran om förhandsavgörande kan följaktligen upptas till sakprövning om principen om direktivkonform tolkning även skall
      tillämpas på rambeslutet (i detta avseende se nedan punkt 2) och det inte på förhand är uteslutet att tolka de relevanta bestämmelserna
      i den italienska straffprocessrätten i enlighet med rambeslutet (i detta avseende se nedan punkt 3).
      
      
       2. Tolkning i överensstämmelse med rambeslutet
      
        22.      Enligt den grekiska och den portugisiska regeringen samt kommissionen medför även rambeslut ett krav på en konform tolkning
      av nationell lagstiftning. Den svenska regeringen har emellertid invänt att kapitel VI i fördraget om Europeiska unionen enbart
      avser ett mellanstatligt samarbete. Rättsakter som antagits på grundval av artikel 34 EU är således enbart av folkrättslig
      art och kan inte medföra någon unionsrättslig skyldighet för de nationella domstolarna att göra en konform tolkning. Den italienska
      och den brittiska regeringen har framfört liknande invändningar under den muntliga förhandlingen.
      
      
        23.      De principer som utvecklats i fast rättspraxis med avseende på kravet på konform tolkning kan sammanfattas på följande sätt:
      Artikel 249 tredje stycket, artikel 10 EG och varje direktiv ålägger medlemsstaterna, det vill säga alla myndigheter, inklusive
      domstolarna, en skyldighet att uppnå det resultat som föreskrivs i ett direktiv genom vidtagande av alla lämpliga åtgärder,
      såväl allmänna som särskilda, som krävs för att fullgöra denna skyldighet. Därav följer att en nationell domstol är skyldig
      att vid tolkningen av den nationella rätten, i den utsträckning som det är möjligt och oavsett om det rör sig om bestämmelser
      som antagits före eller efter direktivet, tolka den nationella rätten mot bakgrund av direktivets ordalydelse och syfte, för
      att säkerställa att det resultat som avses i direktivet uppnås i enlighet med direktivet.
         			(6)
         		
      
        24.      Alla dessa förutsättningar gäller även avseende rambeslutet. Trots att det inte finns någon bestämmelse i unionsrätten som
      motsvarar artikel 10 EG, har medlemsstaterna en lojalitetsförpliktelse. Artikel 34.2 b EU motsvarar, i de delar som är intressanta
      i förevarande fall, artikel 249 tredje stycket EG, och därför ger även rambeslutet upphov till skyldigheter för medlemsstaterna,
      som även innefattar kravet på konform tolkning.
       Närmare kommentarer:
      
      
       a) Lojalitetsförpliktelsen inom unionen
      
        25.      Den italienska och den brittiska regeringen har betonat att unionsrätten inte innehåller någon bestämmelse motsvarande artikel
      10 EG. Liksom enligt gemenskapsrätten har medlemsstaterna och institutionerna emellertid även enligt unionsrätten en lojalitetsförpliktelse
      i förhållande till varandra.
      
      
        26.      Detta framgår av bestämmelserna i unionsrätten. EU-fördragets mål, att skapa en ny fas i processen för att skapa en allt fastare
      sammanslutning mellan de europeiska folken där förbindelserna mellan medlemsstaterna och deras medborgare organiseras på ett
      konsekvent och solidariskt sätt, fastställs i artikel 1 EU. Detta mål kan inte uppnås om inte medlemsstaterna och Europeiska
      unionens institutioner samarbetar lojalt och rättsenligt. Även kapitel VI i EU-fördraget avser medlemsstaternas och institutionernas
      lojala samarbete. Detta kan utläsas ur rubriken ”bestämmelser om polis samarbete  och straffrättsligt  samarbete ” och ur nästan alla artiklar.
      
      
        27.      Mot denna bakgrund uttrycker artikel 10 EG självklarheter, nämligen att skyldigheter skall uppfyllas och skadliga åtgärder
      underlåtas. Detta gäller även inom unionsrätten, utan att det uttryckligen behöver nämnas.
      
       b) Artikel 34.2 b EU
      
        28.      Unionsrättsliga rambeslut är till sin struktur i stort sett identiska med gemenskapsrättsliga direktiv. Enligt artikel 34.2
      b EU skall de vara bindande för medlemsstaterna när det gäller de resultat som skall uppnås men överlåta åt de nationella
      myndigheterna att bestämma form och tillvägagångssätt. De är visserligen inte direkt tillämpliga, men är bindande med avseende
      på de resultat som skall uppnås och motsvarar på denna punkt ordalydelsen i artikel 249 tredje stycket EG, på grundval av
      vilken domstolen har utvecklat principen om direktivkonform tolkning.
      
      
        29.      Den svenska regeringens invändning innebär emellertid att rättsverkningarna av 34.2 b EU, trots denna liknande formulering,
      inte är jämförbara med rättsverkningarna av artikel 249 tredje stycket EG. Det stämmer att domstolen särskilt avseende det
      Europeiska ekonomiska samarbetsområdet har fastställt att den omständigheten att bestämmelserna i ett avtal och motsvarande
      bestämmelser i gemenskapsrätten är likalydande inte nödvändigtvis betyder att de måste ges en identisk tolkning. Ett internationellt
      fördrag skall nämligen även mot bakgrund av artikel 31 i Wienkonventionen om traktaträtten av den 23 maj 1969 tolkas mot bakgrund
      av sina mål och inte enbart på grundval av sin ordalydelse.
         			(7)
         		
      
        30.      Liksom EG-fördraget
         			(8)
         		 eller avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet är även Fördraget om Europeiska unionen ett folkrättsligt avtal.
      Det skiljer sig från EG-fördraget genom sin lägre integrationsgrad, och från EES‑avtalet framför allt i fråga om målsättningen.
      
      
        31.      Att integrationsgraden är lägre i EU-fördraget framgår av definitionen i rambeslutet, enligt vilken detta inte har direkt
      effekt. Även domstolens behörighet enligt artikel 35 EU är begränsad i förhållande till gemenskapsrätten. Av artikel 35.5
      EU framgår uttryckligen att domstolen inte har behörighet att företa en prövning med avseende på innehållet när det är fråga
      om giltigheten eller proportionaliteten av insatser som polis eller andra brottsbekämpande organ gör i en medlemsstat eller
      av medlemsstaternas utövande av sitt ansvar för att upprätthålla lag och ordning och skydda den inre säkerheten. En begäran
      om förhandsavgörande kan endast framställas om den berörda medlemsstaten uttryckligen har medgett detta på förhand, och kommissionen
      får inte inleda något fördragsbrottsförfarande. Vidare behöver inte nödvändigtvis rådets beslut antas på förslag från kommissionen,
      utan dessa beslut kan även antas på medlemsstaternas initiativ. Enligt artikel 34.2 EU fattar inte rådet beslut med majoritet
      utan i princip med enhällighet. Slutligen skall parlamentet enligt artikel 39 EU endast höras.
      
      
        32.      Till skillnad från EES-avtalet, som enbart syftar till tillämpning av ett regelsystem för frihandel och konkurrens i handeln
      och de ekonomiska förbindelserna mellan avtalsparterna,
         			(9)
         		 men som inte innehåller någon föreskrift om överlåtande av suveräna rättigheter till förmån för de mellanstatliga organ som
      skall inrättas inom ramen för detta fördrag,
         			(10)
         		 utgör EU-fördraget enligt artikel 1 andra stycket en ny fas i processen för att skapa en allt fastare sammanslutning mellan
      de europeiska folken. I detta syfte kompletteras gemenskapens verksamhet med ytterligare politikområden och samarbetsformer.
      Till skillnad från vad den svenska regeringen påstått antyder begreppet politik att EU-fördraget utöver ett mellanstatligt
      samarbete även leder till ett gemensamt utövande av suveränitet genom unionen. Enligt artikel 3 första stycket EU åläggs dessutom
      unionen att säkerställa att gemenskapens regelverk följs och byggs ut.
         			(11)
         		
      
        33.      Den successivt ökande integrationen som kommer till uttryck i formuleringen ”allt närmare samarbete” visar sig även i utvecklingen
      av fördraget om Europeiska unionen, som efter det att det införts i och med Maastrichtfördraget genom Amsterdamfördraget och
      Nicefördraget alltmer närmade sig de gemenskapsrättsliga strukturerna och som skall slås ihop med gemenskapsrätten genom fördraget
      om upprättande av en konstitution för Europa.
      
      
        34.      Ett rambeslut ligger således enligt sin definition mycket nära ett direktiv, och artikel 34.2 b EU skall tolkas på samma sätt
      som artikel 249 tredje stycket EG, i den mån som bestämmelserna motsvarar varandra.
      
      
        35.      Förenade kungarikets regering har under den muntliga förhandlingen med avseende på rättsakter som antagits på grundval av
      artikel 34 EU emellertid invänt att det till skillnad från vad som gäller inom gemenskapsrätten
         			(12)
         		 inte finns något fullständigt system av rättsmedel och förfaranden för att säkerställa kontrollen av att de rättsakter som
      antas av institutionerna är lagenliga. Frågan huruvida dessa rättsakter är lagenliga kan endast avgöras i en begäran om förhandsavgörande
      då medlemsstaten erkänt domstolens behörighet att meddela förhandsavgöranden enligt artikel 35.2 EU. Enskilda har inte heller
      någon möjlighet att direkt väcka talan vid domstolen. Den italienska regeringen har framfört liknande argument. Mot dessa
      argument kan det invändas att en konform tolkning inte medför att nya bestämmelser införs, utan förutsätter att det redan
      finns bestämmelser, som inom ramen för vad som är tillåtet enligt den nationella lagstiftningen kan tolkas i enlighet med
      rambeslutet. Den berörde måste följaktligen i förekommande fall söka rättsskydd mot de nationella bestämmelserna, som skall
      tolkas i överensstämmelse med rambeslutet.
      
       c) Preliminär slutsats
      
      
        36.      Sammanfattningsvis kan konstateras att det av artikel 34.2 b EU och principen om lojalitet inom unionen följer att varje rambeslut
      medför en skyldighet för nationella domstolar att, i den utsträckning som det är möjligt och oavsett om det rör sig om bestämmelser
      som antagits före eller efter rambeslutet, tolka den nationella rätten mot bakgrund av rambeslutets ordalydelse och syfte,
      detta för att säkerställa att det resultat som avses i rambeslutet uppnås.
      
      
        37.     Även om den svenska regeringens uppfattning att rambeslutet är av folkrättslig karaktär skulle godtas, skulle det åtminstone
      ligga nära till hands att tolka den nationella lagstiftningen i enlighet med rambeslutet. Rambeslutet skulle nämligen även
      i det fallet vara bindande för medlemsstaterna i egenskap av folkrättslig rättsakt. Det skulle följaktligen, såsom Förenade
      kungarikets regering anfört under den muntliga förhandlingen, utgås från att alla medlemsstaternas myndigheter, inklusive
      domstolarna, i största möjliga mån skall handla i enlighet med denna skyldighet, även om rambeslutet ansågs vara av folkrättslig
      karaktär. Förenade kungarikets regering har samtidigt emellertid påpekat att denna form av konform tolkning inte har gemenskapsrättens
      företräde och att den därför, enligt den nationella lagstiftningens bestämmelser, möjligtvis måste ge vika för andra tolkningsformer.
      Detta innebär emellertid inte att domstolens svar inte är av betydelse för tolkningen av nationella införlivandebestämmelser.
      
       3. Möjligheten att göra en konform tolkning i målet vid den nationella domstolen
      
      
        38.      En begäran om förhandsavgörande kan emellertid även när det gäller skyldigheten att göra en konform tolkning enbart upptas
      till sakprövning om denna skyldighet inte uppenbarligen saknar betydelse i målet vid den nationella domstolen av det skälet
      att det inte är möjligt att tolka de relevanta bestämmelserna i enlighet med rambeslutet.
      
      
        39.      Den italienska och den franska regeringen har i detta sammanhang invänt att det resultat som eftersträvas av den nationella
      domstolen i förevarande fall inte kan uppnås, eftersom bestämmelserna i den italienska lagstiftningen strider mot detta resultat.
      Det stämmer att en konform tolkning enbart kan ske om detta är möjligt enligt den nationella lagstiftningen. Detta kommer
      till uttryck i formuleringen ”i den utsträckning som det är möjligt” som domstolen använder.
         			(13)
         		 Även om målen med de unionsrättsliga bestämmelserna har företräde framför alla andra tolkningsmetoder, kan de inte medföra
      ett resultat som inte kan uppnås genom tolkning av den nationella lagstiftningen.
         			(14)
         		 Det ankommer endast på de nationella domstolarna att bedöma om den nationella lagstiftningen ger utrymme för en sådan tolkning.
         			(15)
         		
      
        40.      I förevarande fall är det emellertid inte uppenbart att en tolkning i överensstämmelse med rambeslutet skulle vara omöjlig,
      och att domstolens svar därför inte skulle ha någon betydelse för den nationella domstolen. Även den italienska regeringen
      har hänvisat till tänkbara rättsliga grunder för förhör med underåriga brottsoffer under särskilt skyddade former under huvudförhandlingen,
         			(16)
         		 som den nationella domstolen inte noterat. När det gäller bevisupptagning utom huvudförhandlingen verkar det inte heller
      föreligga något hinder mot att tolka begreppet ”annat allvarligt hinder” i 392 § första stycket CPP på så sätt att det även
      omfattar en försämring av minnesförmågan och den psykiska belastning som ett förhör under huvudförhandlingen kan innebära
      för barn, och därmed stödja bevisupptagningen på en annan rättslig grund än 392 § första stycket a CPP. Även den nationella
      domstolen, som utgått från att rambeslutet åsidosatts, anser att en konform tolkning är möjlig. Trots att begäran om förhandsavgörande
      i detta avseende innehåller motsägelser, ankommer det inte på domstolen att ifrågasätta denna bedömning.
      
      
        41.      Till skillnad från vad den franska, den grekiska och den nederländska regeringen har påstått gäller inte heller några särskilda
      begränsningar enligt unionsrätten av skyldigheten att göra en konform tolkning i fråga om straffprocessrätten, vilka skulle
      utesluta betydelsen av begäran om förhandsavgörande. Visserligen skall den straffrättsliga legalitetsprincipen ( nullum crimen, nulla poena sine lege [scripta] )
         			(17)
         		 beaktas.
         			(18)
         		 Denna princip hör till de allmänna rättsprinciper som är gemensamma för medlemsstaternas konstitutionella traditioner. Denna
      princip kommer även till uttryck i artikel 7 i Europakonventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande
      friheterna (nedan kallad Europakonventionen), i artikel 15.1 första meningen i konventionen om medborgerliga och politiska
      rättigheter
         			(19)
         		 och i artikel 49.1 första meningen i Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna. Det rör sig om ett särskilt
      uttryck för rättssäkerhetsprincipen i den materiella straffrätten.
      
      
        42.      Förevarande fall berör emellertid inte den materiella straffrätten, utan straffprocessrätten. Det är således inte fråga om
      att skapa eller skärpa ett straffrättsligt ansvar, utan om det processuella förfarandet. Därför är inte principen  nulla poena sine lege  tillämplig, utan principen om rätten till en rättvis rättegång, som kommer att diskuteras närmare i det följande.
      
      
        43.      Det förhållandet att de bestämmelser som är föremål för prövning antogs före rambeslutet utgör inte heller något hinder mot
      en konform tolkning. Enligt fast rättspraxis anses nämligen handläggningsregler i allmänhet vara tillämpliga på alla tvister
      som pågår vid tidpunkten då de träder i kraft.
         			(20)
         		
      
        44.      I förevarande fall är det således inte uppenbarligen uteslutet att den italienska lagstiftningen skall tolkas i överensstämmelse
      med rambeslutet. Begäran om förhandsavgörande kan följaktligen upptas till sakprövning.
      
       C –  Tolkningen av rambeslutet 
      
      
        45.      Den nationella domstolen vill i huvudsak få klarhet i huruvida artiklarna 2, 3 och 8 i rambeslutet medför en skyldighet att
      genomföra vittnesförhör med åtta femåriga barn, som misstänks ha utsatts för kroppslig misshandel, genom bevisupptagning under
      former som är anpassade till barnens behov. Den nationella domstolen anser å ena sidan att det kan befaras att barnens förmåga
      att minnas gärningen försämras på grund av barnens psykologiska utveckling, och å andra sidan att ett vittnesförhör under
      en (senare) huvudförhandling kan medföra negativa psykologiska följder för barnen.
      
      
        46.      En sådan skyldighet kan grunda sig på artikel 2.2, artikel 3 och artikel 8.4 i rambeslutet. I artikel 2.2 i rambeslutet föreskrivs
      att särskilt utsatta brottsoffer skall få den särskilda behandling som bäst motsvarar deras situation. I artikel 8.4 fastställs
      denna skyldighet i konkreta termer. Enligt denna artikel krävs att brottsoffer, särskilt de mest utsatta, som måste skyddas
      mot följderna av att vittna offentligt, genom domstolsbeslut kan få vittna under sådana förhållanden som gör det möjligt att
      uppnå detta syfte, på varje sätt som är lämpligt och förenligt med de grundläggande principerna i lagstiftningen. I artikel
      3 föreskrivs att varje medlemsstat skall säkerställa brottsoffrens möjlighet att höras under det rättsliga förfarandet och
      att lägga fram bevis. Varje medlemsstat skall därefter vidta lämpliga åtgärder för att se till att myndigheterna inte utsätter
      brottsoffer för fler förhör än vad som är nödvändigt för det straffrättsliga förfarandet.
      
      
        47.      Det skall följaktligen inledningsvis undersökas om de barn som det rör sig om i förevarande mål skall anses som särskilt utsatta
      brottsoffer. Om så är fallet skall därefter undersökas om den yrkade bevisupptagningen utgör en behandling som på bästa sätt
      motsvarar deras situation och säkerställer deras effektiva deltagande i förfarandet som vittnen.
      
       1. Den rättsliga grunden för rambeslutet
      
      
        48.      Trots att den nationella domstolen inte har ställt några frågor i detta avseende är det nödvändigt att, innan de ovannämnda
      bestämmelserna tolkas, pröva om de överhuvudtaget fick antas med stöd av den rättsliga grund som valdes. Just när det gäller
      rättsakter som antagits på grundval av artikel 34 EU är det nödvändigt att fästa särskild uppmärksamhet vid lagenligheten
      om denna har ifrågasatts, särskilt som, såsom den brittiska regeringen framhållit, rätten till rättsmedel är begränsad när
      det gäller dessa rättsakter.
         			(21)
         		 Rättsakter presumeras visserligen vara giltiga och därmed ha rättsverkan så länge de inte har återkallats eller förklarats
      vara ogiltiga inom ramen för en talan om ogiltigförklaring eller till följd av en begäran om förhandsavgörande eller invändning
      om rättsstridighet. Denna princip är emellertid inte tillämplig på rättsakter som är behäftade med fel som är så uppenbart
      grova att de inte kan tolereras. Sådana rättsakter skall betraktas som  nulliteter .
         			(22)
         		 Domstolen måste därför, i vart fall då det föreligger allvarliga tvivel,  ex officio  pröva om de bestämmelser som skall tolkas i begäran om förhandsavgörande är lagenliga. En tolkning är nämligen endast meningsfull
      om de bestämmelser som skall tolkas är giltiga.
      
      
        49.      Vid första anblicken kan det ifrågasättas om artikel 31 EU och artikel 34.2 b EU utgör en tillräcklig rättslig grund för de
      bestämmelser som skall tolkas. I artikel 34.2 b definieras rambeslutet endast som en tillåten åtgärd. Den bestämmelse som
      skall tolkas i förevarande fall kan följaktligen endast ha antagits på grundval av artikel 31 EU. Enligt denna artikel omfattar
      de gemensamma insatserna i det straffrättsliga samarbetet olika områden som nämns under punkterna  a–e. Dessa kan emellertid
      endast med svårighet anses innefatta skydd av offer. Skydd av offer omfattas varken av underlättande och påskyndande av samarbete
      när det gäller rättsliga förfaranden och verkställighet av beslut (punkt a) eller av underlättande av utlämning (punkt b),
      förebyggande av behörighetskonflikter (punkt d) eller harmonisering av vissa brott (punkt e). Skydd av offer skulle enbart
      kunna falla under säkerställandet av förenlighet mellan tillämpliga regler i medlemsstaterna, när detta är nödvändigt för
      att förbättra samarbetet (punkt c). Gemensamma standarder för skydd av offer är emellertid inte absolut nödvändiga för att
      förbättra samarbetet.
      
      
        50.      Förteckningen över områden för gemensamma insatser är emellertid inte uttömmande, vilket tydligast framgår av den inledande
      meningen i den franska versionen. I denna används uttrycket ”viser entre autres” i stället för ”omfattar”. Förteckningen innehåller
      således endast en beskrivning av potentiella regelområden, utan att det görs någon strikt avgränsning av unionens behörighetsområde.
      Detta behörighetsområde fastställs mot bakgrund av den allmänna målsättningen med polissamarbete och straffrättsligt samarbete
      som anges i artikel 29 EU. I denna artikel föreskrivs att det främsta målet är att ge medborgarna en hög säkerhetsnivå inom
      ett område med frihet, säkerhet och rättvisa, till vilket särskilt ett förbättrat rättsligt samarbete skall bidra.
      
      
        51.      Skyddet av medborgare, som trots de ansträngningar som gjorts för att uppnå säkerhet utsatts för en straffbar handling, förtjänar
      säkerligen en framträdande ställning inom detta område. Gemensamma bestämmelser om skydd av brottsoffer som avlägger vittnesmål
      i brottmålsförfaranden kan samtidigt främja samarbetet mellan brottsbekämpande myndigheter, eftersom de säkerställer att uppgifter
      som framkommer under vittnesmålet kan användas i alla medlemsstater. Kravet på ett enhälligt beslut av rådet för att anta
      ett rambeslut säkerställer slutligen att ingen medlemsstat blir bunden av ett rambeslut utan dess godkännande.
      
      
        52.      Man kan därför, trots den osäkerhet som råder vid den första anblicken vad gäller den rättsliga grunden för de bestämmelser
      som skall tolkas i förevarande fall, inte utan vidare utgå från att bestämmelserna inte omfattas av unionens lagstiftningsbefogenheter.
      Denna uppfattning har även företrätts av den franska och den nederländska regeringen och av kommissionen när de tillfrågades
      i detta avseende under den muntliga förhandlingen. Det förhåller sig följaktligen inte på det sättet att den lagstiftning
      som skall tolkas inte finns och att tolkningsfrågan därför saknar betydelse och därför inte behöver besvaras.
      
       2. Barns särskilda utsatthet
      
      
        53.      Liksom den nationella domstolen betraktar kommissionen barn i princip som särskilt utsatta brottsoffer. Kommissionen stöder
      sig huvudsakligen på det femte skälet i rådets rambeslut 2002/629/RIF av den 19 juli 2002 om bekämpande av människohandel,
         			(23)
         		 enligt vilket barn är särskilt sårbara och av det skälet löper större risk att bli offer för människohandel. Den franska
      regeringen anser emellertid att frågan om utsatthet skall bedömas mot bakgrund av omständigheterna i det enskilda fallet,
      varvid åldern och brottet, men även andra omständigheter, skall beaktas.
      
      
        54.      I rambeslutet definieras inte vilka brottsoffer som skall anses som särskilt utsatta. Rambeslutet innehåller inte någon hänvisning
      till att barn är särskilt utsatta. En sådan hänvisning fanns emellertid i Portugals förslag, i vilket det i artikel 2.2 och
      artikel 8.4 uttryckligen hänvisades till åldern som ett skäl för att motivera att ett brottsoffer anses som särskilt utsatt.
         			(24)
         		 Parlamentet krävde till och med uttryckligen att barn skulle beaktas särskilt inom ramen för artikel 3.
         			(25)
         		
      
        55.      Skälet till att det inte preciserades vilka personer som skall anses som särskilt utsatta brottsoffer är att det kan finnas
      flera skäl som motiverar att de betraktas som särskilt utsatta, vilka endast svårligen kan sammanfattas i en definition. Detta
      betonas i dokumenten avseende ett europeiskt skydd av brottsoffer, till vilka det har hänvisats. Kommissionens meddelande
      från 1999,
         			(26)
         		 som nämns i det andra skälet i rambeslutet, rörde nästan uteslutande unionsmedborgare som utsatts för brottsliga handlingar
      i andra medlemsstater. I detta sammanhang diskuterade kommissionen också möjligheten att underlätta offrens deltagande i ett
      straffrättsligt förfarande i en annan medlemsstat, till exempel genom videokonferenser eller telefonkonferenser.
         			(27)
         		 Liknande åtgärder krävdes även av rådet i ett senare beslut, som emellertid avser skydd av vittnen mot alla typer av hot
      och påtryckningar, direkta eller indirekta, särskilt i samband med den organiserade brottsligheten.
         			(28)
         		 I slutsatserna från Europeiska rådet i Tammerfors, som nämns i det tredje skälet, diskuterades endast skyddet av brottsoffer
      under aspekten offrens tillgång till rättvisa 
         			(29)
         		 I den rekommendation från Europarådet som nämndes av den portugisiska regeringen i förslaget till rambeslut diskuterades
      respekten för brottsoffer och deras värdighet under det straffrättsliga förfarandet
         			(30)
         		 i allmänna ordalag och det särskilda behovet av att skydda offer för organiserad brottslighet.
         			(31)
         		  När det gäller barn diskuterades endast närvaron av vårdnadshavare vid förhöret.
         			(32)
         		
      
        56.      Medlemsstaterna har emellertid redan på internationell nivå erkänt att barn behöver ett särskilt skydd. I artikel 25.2 första
      meningen i den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna föreskrivs att barn är berättigade till särskild omvårdnad
      och hjälp. I artikel 24.1 i konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter föreskrivs att barn skall äga rätt till
      sådant skydd av staten, som dess ställning som minderårig kräver. Denna skyldighet att vidta skyddsåtgärder preciseras i konventionen
      om barnets rättigheter,
         			(33)
         		 som alla medlemsstater har ratificerat. I artikel 3.1 föreskrivs att barnets bästa skall komma i främsta rummet. I artikel
      39.1 föreskrivs att konventionsstaterna skall vidta alla lämpliga åtgärder för att främja fysisk och psykisk rehabilitering
      av ett barn som utsatts för någon form av vanvård, övergrepp eller någon annan form av grym, omänsklig eller förnedrande behandling.
      
      
        57.     Även artikel 24 i Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna säkerställer barnens rätt till det skydd och
      den omvårdnad som behövs för deras välfärd. Barnets bästa skall komma i främsta rummet vid alla åtgärder som berör barn, som
      vidtas av offentliga myndigheter.
      
      
        58.      Eftersom det enligt denna bestämmelse i princip finns ett särskilt behov av att skydda barn, skall de i allmänhet anses som
      särskilt utsatta när de blivit offer för en brottslig handling. Det finns ingen anledning att bedöma riskerna för de berörda
      barnen annorlunda i förevarande fall. Barnen var fem år gamla då gärningen begicks och förhör med barnen yrkades. Psykiska
      skador till följd av händelserna kan därför inte uteslutas. De övergrepp som en förskollärare, det vill säga en person i förtroendeställning,
      påstås ha begått i förevarande fall är dessutom särskilt ägnade att påverka barnens utveckling.
      
      
        59.      Sammanfattningsvis skall konstateras att barn som utsatts för brottslig handling i allmänhet skall anses som särskilt utsatta.
      
       3. Huruvida ett förfarande för bevisupptagning är nödvändigt
      
      
        60.      För det fall den hänskjutande domstolen skulle instämma i den preliminära bedömning som gjorts ovan, uppkommer frågan om det
      enligt rambeslutet är nödvändigt att ett förhör äger rum i ett särskilt förfarande för bevisupptagning. Den nationella domstolen,
      men även den portugisiska regeringen, förefaller utgå från att det enligt artikel 2.2 och artikel 3 i rambeslutet är nödvändigt
      att ett förfarande för bevisupptagning äger rum före huvudförhandlingen.
      
      
        61.      Det skall inledningsvis konstateras att ingen av dessa bestämmelser innehåller några konkreta krav på hur deras mål skall
      uppnås. I artikel 2.2 i rambeslutet föreskrivs emellertid att särskilt utsatta brottsoffer skall ges den behandling som på
      bästa sätt motsvarar deras situation. Rambeslutet går därmed längre än det portugisiska förslaget, i vilket endast  lämpliga  åtgärder krävdes. Enligt artikel 2.2 kan man således endast välja mellan två förfarandesätt då dessa motsvarar brottsoffrens
      situation på ett likvärdigt sätt. Av artikel 3 första stycket framgår dessutom att brottsoffer måste ges tillfälle att avlägga
      vittnesmål effektivt. Även här skall i första hand det förfarande användas som främjar ett effektivt deltagande. I artikel
      3 andra stycket föreskrivs slutligen att brottsoffer inte skall utsättas för fler förhör än vad som är nödvändigt. Onödiga
      upprepade förhör skall således undvikas.
      
      
        62.      Den nationella domstolen och den portugisiska regeringen anser att en bevisupptagning utom huvudförhandlingen är mindre påfrestande
      för brottsoffren än en senare bevisupptagning under huvudförhandlingen. Den nationella domstolen anser samtidigt att brottsoffret
      på det sättet bättre kan bidra till att brottet klaras upp, eftersom det är möjligt att offret inte längre kommer ihåg händelseförloppet
      så bra vid huvudförhandlingen. Om detta var riktigt, vilket endast den domstol som prövar talan i sak kan bedöma med beaktande
      av de berörda barnen och eventuellt med beaktande av sakkunnigutlåtanden, skulle förfarandet för bevisupptagning utom huvudförhandlingen
      verkligen vara den bästa behandlingen för brottsoffren i förevarande fall och samtidigt möjliggöra för brottsoffren som också
      är vittnen att delta i det straffrättsliga förfarandet effektivt och skonsamt.
      
      
        63.      Den italienska och den franska regeringen har emellertid invänt att det i den italienska straffprocessrätten i 392 § första
      stycket a CPP föreskrivs att bevisupptagning utom huvudförhandlingen för att ta upp vittnesmål från barn som utsatts för brottsliga
      handlingar endast får ske när det är fråga om sexualbrott. Denna bestämmelse i den italienska lagstiftningen ligger inom ramen
      för det handlingsutrymme som rambeslutet ger, till vilket även den nederländska regeringen hänvisade under den muntliga förhandlingen.
      
      
        64.      Artikel 2.2 i rambeslutet rymmer emellertid inte något sådant handlingsutrymme. Bestämmelsen utesluter inga brottsliga handlingar
      från dess tillämpningsområde. Det framgår inte heller att ett förfarande för bevisupptagning utom huvudförhandlingen till
      förmån för barn endast skulle vara nödvändigt när det är fråga om brott som uttryckligen nämns i den italienska lagstiftningen.
      Det kan inte uteslutas att ett sådant förfarande även när det är fråga om andra brott skulle vara den behandling som på bästa
      sätt motsvarar särskilt utsatta brottsoffers situation och därmed vara den behandling som krävs enligt rambeslutet.
         			(34)
         		
      
        65.      Det enda undantaget framgår av artikel 8.4 i rambeslutet. I denna bestämmelse föreskrivs att varje medlemsstat skall, när
      det är nödvändigt att skydda brottsoffer, särskilt de mest utsatta, mot följderna av att vittna offentligt, se till att de
      genom domstolsbeslut kan få vittna under sådana förhållanden som gör det möjligt att uppnå detta syfte, på varje sätt som
      är lämpligt och förenligt med de grundläggande principerna i lagstiftningen. Denna bestämmelse är  lex specialis  i förhållande till artikel 2.2 i rambeslutet, eftersom det i denna, för det fall principen om bevisupptagning vid offentlig
      domstolsförhandling skall frångås, uppställs särskilda villkor för skyldigheten att skydda brottsoffer. Former för bevisupptagning
      som utgör undantag från principen om offentlig förhandling är endast tillåtna om de är förenliga med de grundläggande principerna
      i den berörda lagstiftningen. I förevarande fall kan det emellertid inte med framgång påstås att förfarandet för bevisupptagning
      utom huvudförhandlingen principiellt inte skulle vara förenligt med de grundläggande principerna i den italienska lagstiftningen,
      såtillvida som de uteslutande kan härledas ur den italienska lagstiftningen. I 392 § första stycket a CPP föreskrivs nämligen
      att bevisupptagning utom huvudförhandlingen i vart fall kan äga rum när det är fråga om de nämnda brotten.
      
      
        66.      Såsom kommissionen, den italienska och den franska regeringen med rätta har påpekat måste de grundläggande principerna i medlemsstaternas
      lagstiftningar emellertid även vara förenliga med den åtalades rätt till en rättvis rättegång. I artikel 6.2 EU föreskrivs
      att Europeiska unionen, det vill säga gemenskapen och medlemsstaterna, även måste respektera den i artikel 47 i stadgan om
      de grundläggande rättigheterna stadgade rättigheten.
         			(35)
         		 Artikel 6 i Europakonventionen har således särskild betydelse. I denna bestämmelse föreskrivs att envar som blivit anklagad
      för brottslig gärning i ett brottmål bland annat har rätt till en offentlig förhandling och rätt att få vittnen inkallade
      och förhörda i denna förhandling. Därigenom skall ett kontradiktoriskt förfarande möjliggöras. Den anklagade måste dessutom
      ha möjlighet att förhöra vittnena och bemöta deras vittnesmål.
         			(36)
         		
      
        67.      Dessa rättigheter skall avvägas mot vittnenas intressen, som också skyddas av Europakonventionen. Detta gäller i synnerhet
      när vittnena samtidigt är brottsoffer.
         			(37)
         		 Europadomstolen har i detta sammanhang fastställt att artikel 6 i Europakonventionen tillåter att de underåriga vittnenas
      intressen beaktas i ett straffrättsligt förfarande.
         			(38)
         		 Den anklagade måste emellertid åtminstone ges tillfälle att förhöra de vittnen som åberopats emot honom.
         			(39)
         		 Europadomstolen har funnit att det föreligger ett åsidosättande av artikel 6 i Europakonventionen när domen grundar sig på
      uppgifter som framkommit i förhör med barn i ett förfarande som är anpassat till barnens behov, utan att den anklagade eller
      hans advokat har haft möjlighet att lyssna till förhöret eller uppmuntra till frågor.
         			(40)
         		 Europadomstolen har emellertid fastställt att det är tillåtet att hålla förhör som är anpassade till barnens behov före den
      muntliga förhandlingen i ett fall då den anklagades advokat haft tillfälle att lyssna till förhöret och uppmuntra till frågor,
      men inte tagit detta tillfälle i akt.
         			(41)
         		
      
        68.      Huruvida ett förfarande för bevisupptagning kan genomföras med beaktande av dessa principer kan endast bestämmas genom en
      avvägning i det enskilda fallet, varvid hänsyn bör tas till vittnets intressen, rätten till försvar och intresset av att bestraffa
      brott. Därvid skall det även med beaktande av artikel 6 i Europakonventionen i allmänhet utgås från att särskilda skyddsåtgärder,
      såsom de här föreslagna, bör vidtas, åtminstone när det är fråga om brott som avser fysisk misshandel av barn.
      
      
        69.      Sammanfattningsvis skall konstateras att artikel 2.2, artikel 3 och artikel 8.4 i rambeslutet, till följd av omständigheterna
      i förevarande fall, kan medföra en skyldighet för de nationella domstolarna att genomföra ett förfarande för bevisupptagning
      som är anpassat till barnens behov, under förutsättning att detta förfarande är förenligt med de grundläggande principerna
      i medlemsstatens lagstiftning och med unionens grundläggande principer.
      
       
      V –  Förslag till avgörande 
      
        70.      Mot bakgrund av ovanstående föreslår jag att domstolen besvarar tolkningsfrågorna på följande sätt:
       1. Enligt artikel 34.2 b EU och principen om lojalitet medför varje rambeslut en skyldighet för nationella domstolar att,
      i den utsträckning som det är möjligt och oavsett om det rör sig om bestämmelser som antagits före eller efter rambeslutet,
      tolka den nationella rätten mot bakgrund av rambeslutets ordalydelse och syfte, detta för att säkerställa att det resultat
      som avses i rambeslutet uppnås.
       2. Barn som utsatts för brott skall i allmänhet anses som särskilt utsatta brottsoffer i den mening som avses i artikel 2.2
      och artikel 8.4 i rådets rambeslut 2001/220/RIF av den 15 mars 2001 om brottsoffrets ställning i straffrättsliga förfaranden.
       3. Artikel 2.2, artikel 3 och artikel 8.4 i rådets rambeslut 2001/220/RIF skall tolkas på så sätt att det, till följd av omständigheterna
      i förevarande fall, kan medföra en skyldighet för de nationella domstolarna att genomföra ett förfarande för bevisupptagning
      som är anpassat till barnens behov, under förutsättning att detta förfarande är förenligt med de grundläggande principerna
      i medlemsstatens lagstiftning, däribland grundläggande rättigheter enligt unionsrätten.
      
      
       1 –
         
         Originalspråk: tyska.
      
      2 –
         
         EGT L 82, 2001, s. 1.
            
         
      
      3 –
         
         Dom av den 19 december 1968 i mål 13/68, Salgoil (REG 1968, s. 679, s. 690), av den 15 december 1995 i mål C-415/93, Bosman
            (REG 1995, s. I-4921), punkt 59, av den 13 juli 2000 i mål C-36/99, Idéal Tourisme (REG 2000, s. I-6049), punkt 20, av den
            26 september 2000 i mål C-322/98, Kachelmann (REG 2000, s. I-7505), punkt 17; av den 13 mars 2001 i mål C-379/98, PreussenElektra
            (REG 2001, s. I-2099), punkt 38, och av den 25 mars 2004 i de förenade målen C-480/00–C-482/00, C-484/00, C-489/00, C‑490/00,
            C‑491/00 och C-497/00–C-499/00, Ribaldi (REG 2004, s. I-0000), punkt 72.
            
         
      
      4 –
         
         Dom av den 16 juni 1981 i mål 126/80, Salonia (REG 1981, s. 1563; svensk specialutgåva, volym 6, s. 129), punkt 6, och de
            i fotnot 3 nämnda domarna Bosman, punkt 61, Idéal Tourisme, punkt 20, Kachelmann, punkt 17, PreussenElektra, punkt 39, och
            Ribaldi, punkt 72.
            
         
      
      5 –
         
         Se, för ett liknande resonemang, dom av den 11 juli 1991 i målen C-87/90–C-89/90,Verholen m.fl. (REG 1991, s. I-3757), punkt
            13.
            
         
      
      6 –
         
         Dom av den 13 november 1990 i mål C-106/89, Marleasing (REG 1990, s. I-4135; svensk specialutgåva, volym 10, s. 575), punkt
            8, av den 16 december 1993 i mål C-334/92, Wagner Miret (REG 1993, s. I-6911; svensk specialutgåva, volym 14, s. 477), punkt
            20, av den 14 juli 1994 i mål C-91/92, Faccini Dori (REG 1994, s. I-3325; svensk specialutgåva, volym 16, s. 1), punkt 26,
            och av den 22 maj 2003 i mål C-462/99, Connect Austria (REG 2003, s. I-5197), punkt 38.
            
         
      
      7 –
         
         Yttrande 1/91 av den 14 december 1991, REG 1991, s. I-6079, punkt 14, svensk specialutgåva, volym 11, s. 533. Se även dom
            av den 1 juli 1993 i mål C-312/91, Metalsa (REG 1993, s. I‑3751), punkt 12, av den 2 mars 1999 i mål C-416/96, Eddline El-Yassini
            (REG 1999, s. I‑1209), punkt 47, och av den 20 november 2001 i mål C-268/99, Jany m.fl. (REG 2001, s I‑8615), punkt 35.
            
         
      
      8 –
         
         Dom av den 5 februari 1963 i mål 26/62, Van Gend & Loos (REG 1963, s. 3, s. 24; svensk specialutgåva, volym 1, s. 161), och
            av den 15 juli 1964 i mål 6/64, Costa mot Enel (REG 1964, s. 1253, s. 1269; svensk specialutgåva, volym 1, s. 211).
            
         
      
      9 –
         
         Yttrande EES I (ovan fotnot 7), punkt 15.
            
         
      
      10 –
         
         Yttrande EES I (ovan fotnot 7), punkt 20.
            
         
      
      11 –
         
         Överföringen av gemenskapens regelverk på unionsrätten illustreras i dom av den 11 februari 2003 i de förenade målen C-187/01
            och C-385/01, Gözütok och Brügge (REG 2003, s. I-1345), punkt 45, i vilken tolkningsprincipen om ändamålsenlig verkan inom
            ramen för konventionen om tillämpning av Schengenavtalet av den 14 juni 1985 mellan regeringarna i Beneluxstaterna, Förbundsrepubliken
            Tyskland och Republiken Frankrike om gradvis avskaffande av kontroller vid de gemensamma gränserna (EGT L 239, 2000, s. 19)
            tillämpas.
            
         
      
      12 –
         
         Se dom av den 25 juli 2002 i mål C-50/00 P, Unión de Pequeños Agricultores mot rådet (REG 2002, s. I-6677), punkt 40.
            
         
      
      13 –
         
         Se hänvisningarna i fotnot 6.
            
         
      
      14 –
         
         Dom av den 10 april 1984 i mål 14/83, Von Colson och Kamann (REG 1984, s.1891; svensk specialutgåva, volym 7, s. 577), punkt
            25, och Wagner Miret (ovan fotnot 6), punkt 22. För ett annorlunda resonemang, se generaladvokaten Ruiz-Jarabo Colomers förslag
            till avgörande av den 27 april 2004 i de förenade målen C-397/01–C-403/01, Pfeifer (REG 2004, s. I-0000), punkt 24 och följande
            punkter.
            
         
      
      15 –
         
         Dom av den 7 januari 2004 i mål C-60/02, brottmål mot X (REG 2004, s. I-0000), punkt 58 och följande punkter.
            
         
      
      16 –
         
         Se s. 5 och s. 6 i yttrandet från den italienska regeringen.
            
         
      
      17 –
         
         Generaladvokaten Ruiz-Jarabo Colomers förslag till avgörande av den 18 juni 1996 i de förenade målen C-74/95 och C-129/95,
            X (REG 1996, s. I-6609, s. I-6612), punkt 43. Generaladvokaten Jacobs förslag till avgörande av den 24 oktober 1996 i de förenade
            målen C‑304/94, C-330/94, C-342/94 och C-224/95, Tombesi m.fl. (REG 1997, s. I-3564), punkt 37.
            
         
      
      18 –
         
         Se i detta avseende domstolens dom av den 12 december 1996 i de förenade målen C-74/95 och C-129/95, X (REG 1996, s. I-6609),
            punkterna 24 och 25, med hänvisning till Europadomstolens för de mänskliga rättigheterna dom av den 25 maj 1993, Kokkinakis,
            serie A, nr 260-A, 52 §, och av den 22 november 1995, S.W. mot Förenade kungariket och C.R. mot Förenade kungariket, serie
            A, nr 335‑B, 35 §, och nr 335-C, 33 §). Se även domstolens dom av den 10 juli 1984 i mål 63/83, Kirk (REG 1984, s. 2689, punkt
            22; svensk specialutgåva, volym 7, s. 623), av den 8 oktober 1987 i mål 80/86, Kolpinghuis Nijmegen (REG 1987, s. 3969, punkt
            13; svensk specialutgåva, volym 9, s. 213), av den 26 september 1996 i mål C‑168/95, Arcaro (REG 1996, s. I-4705), punkt 42,
            och brottmål mot X (ovan fotnot 15), punkt 61 och följande punkter. Se i detta avseende även mitt förslag till avgörande av
            den 10 juni 2004 i mål C-457/02, Niselli (REG 2004, s. I-0000), punkt 53 och följande punkter, och av den 14 oktober 2004
            i de förenade målen C-387/02, C-391/02 och C-403/02, Berlusconi (REG 2004, s. I-0000), punkt 140 och följande punkter.
            
         
      
      19 –
         
         Konventionen öppnades för undertecknande den 19 december 1966 (UN Treaty Series, band 999, s. 171).
            
         
      
      20 –
         
          Dom av den 12 november 1981 i de förenade målen 212/80– 217/80, Salumi m.fl. (REG 1981, s. 2735), punkt 9, av den 6 juli
            1993 i de förenade målen C-121/91 och C-122/91, CT Control Rotterdam och JCT Benelux mot kommissionen (REG1993, s. I-3873),
            punkt 22, av den 7 september 1999 i mål C-61/98, De Haan (REG 1999, s. I-5003), punkterna 13 och 14, och av den 1 juli 2004
            i de förenade målen C-361/02 och C-362/02, Tsapalos (REG 2004, s. I-0000), punkt 19.
            
         
      
      21 –
         
         Se ovan punkt 35.
            
         
      
      22 –
         
         Dom av den 5 oktober 2004 i mål C-475/01, kommissionen mot Grekland [Ouzo] (REG 2004, s. I-0000), punkterna 18 och 19.
            
         
      
      23 –
         
         EGT L 203, s. 1.
            
         
      
      24 –
         
         Initiativ från Republiken Portugal inför antagandet av rådets rambeslut om brottsoffrets ställning i det straffrättsliga förfarandet,
            EGT C 243 av den 24 augusti 2000, s. 4 och följande sidor.
            
         
      
      25 –
         
         Lagstiftningsresolution av den 12 december 2000, EGT C 232 av den 17 augusti 2001, s. 61 och följande sidor, ändringsförslag
            nr 13 och 25. Se även parlamentsledamoten Carmen Cerdeira Mortereros rapport nr A5-0355/2000 av den 24 november 2000, s. 11,
            s. 12. och s. 17.
            
         
      
      26 –
         
         Kommissionens meddelande till Europaparlamentet, rådet och Ekonomiska och sociala kommittén om brottsoffer i Europeiska unionen
            – Reflexioner över normer och åtgärder, KOM(1999) 349 slutlig.
            
         
      
      27 –
         
         KOM(1999) 349 slutlig, s. 7.
            
         
      
      28 –
         
         Rådets resolution av den 23 november 1995 om skydd av vittnen inom ramen för kampen mot den organiserade internationella brottsligheten,
            EGT C 327, s. 5.
            
         
      
      29 –
         
         Europeiska rådet (Tammerfors), ordförandeskapets slutsatser 15 och 16 oktober 1999, nr 32.
            
         
      
      30 –
         
         Rekommendation nr R(85) 11 från Europarådets ministerkommitté om brottsoffrets ställning i det straffrättsliga och straffprocessuella
            förfarandet av den 28 juni 1985, nr 8.
            
         
      
      31 –
         
         Rekommendation nr R(85) 11, nr 16.
            
         
      
      32 –
         
         Rekommendation nr R(85) 11, nr 8.
            
         
      
      33 –
         
         Konventionen öppnades för undertecknande den 20 november 1989 (UN Treaty Series, band 1577, s. 43).
            
         
      
      34 –
         
         Enligt 255a § i Strafprozessordnung (den tyska straffprocesslagen) kan således exempelvis ett vittnesförhör med någon som
            är yngre än 16 år i mål avseende brott mot den sexuella självbestämmanderätten (174–184 f §§ i den tyska straffprocesslagen)
            och mot liv (211–222 §§ i den tyska straffprocesslagen) eller misshandel av personer som står under någons vårdnad (225 §
            i den tyska straffprocesslagen) ersättas med en videouppspelning av ett tidigare förhör med den minderårige om den anklagade
            och dess advokat haft tillfälle att medverka i detta förhör.
            
         
      
      35 –
         
         Dom av den 10 april 2003 i mål C-276/01, Steffensen (REG 2003, s. I-3735), punkt 69 och följande punkter med vidare hänvisningar.
            
         
      
      36 –
         
         Europadomstolens dom av den 23 april 1997 i målet Van Mechelen m.fl. mot Nederländerna,  Recueil des arrêts et décisions  1997-III, s. 711, punkt 51.
            
         
      
      37 –
         
         Europadomstolens dom av den 26 mars 1996 i målet Doorson mot Nederländerna,  Recueil des arrêts et décisions  1996-II, s. 470, punkt 70.
            
         
      
      38 –
         
         Europadomstolens dom av den 20 december 2001 i målet P.S. mot Tyskland, punkt 28.
            
         
      
      39 –
         
         Europadomstolens dom i målet Doorson (ovan fotnot 35), punkterna 72 och 73.
            
         
      
      40 –
         
         Europadomstolens dom i målet P.S. mot Tyskland (ovan fotnot 38), punkt 25 och följande punkter, och Europadomstolens dom av
            den 14 december 1999 i målet A.M. mot Italien,  Recueil des arrêts et décisions 1999-IX , punkt 25 och följande punkter.
            
         
      
      41 –
         
         Europadomstolens dom av den 2 juli 2002 i målet S.N. mot Sverige,  Recueil des arrêts et décisions 2002-V , punkt 49 och följande punkter.