CELEX: 21999A0728(03)
Language: sk
Date: 1995-02-09 00:00:00
Title: Dohoda o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Kirgizskou republikou na strane druhej

11/zv. 58            SK                                  Úradný vestník Európskej únie                                                           103

21999A0728(03)

L 196/48                                    ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV                                                         28.7.1999

                                             DOHODA O PARTNERSTVE A SPOLUPRÁCI,

            ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane
                                         a Kirgizskou republikou na strane druhej (1)

            BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

            DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

            SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

            HELÉNSKA REPUBLIKA,

            ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

            FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

            ÍRSKO,

            TALIANSKA REPUBLIKA,

            LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

            HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

            RAKÚSKA REPUBLIKA,

            PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

            FÍNSKA REPUBLIKA,

            ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

            SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

            zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele
            a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu,

            ďalej len „členské štáty“ a

            EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE A EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE
            ATÓMOVÚ ENERGIU,

            ďalej len „Spoločenstvo“

            na jednej strane a

            KIRGIZSKÁ REPUBLIKA

            na strane druhej ,

            BERÚC DO ÚVAHY väzby medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Kirgizskou republikou a spoločné hodnoty, ktoré
            zdieľajú

            (1) Dohoda vypracovaná v jedenástich úradných jazykoch Európskej únie (španielsky, dánsky, nemecky, grécky, anglicky,
                francúzsky, taliansky, holandsky, portugalsky, fínsky, švédsky) bola uverejnená v Ú. v. EÚ L 196, 28.7.1999, s. 48.
                Česká, estónska, lotyšská, litovská, maďarská, maltská, poľská, slovenská a slovinská verzia sú uverejnené v tomto zväzku
                osobitného vydania 2004.
 ---pagebreak--- 104           SK                                   Úradný vestník Európskej únie                                                      11/zv. 58

      UZNÁVAJÚC, že spoločenstvo a Kirgizská republika si želajú posilniť tieto väzby a založiť partnerstvo a spoluprácu, ktorou by
      posilnili spoluprácu a rozšírili vzťahy uzavreté v minulosti, najmä Dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom
      a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík o obchode a obchodnej
      a hospodárskej spolupráci, podpísanú 18. decembra 1989,

      BERÚC DO ÚVAHY záväzok spoločenstva a jeho členských štátov a Kirgizskej republiky posilniť politické a ekonomické slobody,
      ktoré vytvárajú základ úplného partnerstva,

      BERÚC DO ÚVAHY záväzok strán podporovať medzinárodný mier a bezpečnosť ako aj mierové urovnanie sporov
      a spolupracovať za týmto účelom v rámci Organizácie Spojených národov a Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe,

      BERÚC DO ÚVAHY pevný záväzok Spoločenstva a jeho členských štátov a Kirgizskej republiky v plnom rozsahu uskutočňovať
      všetky zásady a ustanovenia uvedené v Záverečnom akte Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe (KBSE), v záverečných
      dokumentoch následných zasadnutí v Madride a vo Viedni, v dokumente Bonnskej konferencie KBSE o hospodárskej spolupráci,
      v Parížskej charte pre novú Európu a v Helsinskom dokumente KBSE z roku 1992 s názvom Výzvy zmeny,

      POTVRDZUJÚC pripojenie Spoločenstva a jeho členských štátov a Kirgizskej republiky k Európskej energetickej charte,

      V PRESVEDČENÍ o prvoradej dôležitosti zákonnosti a rešpektovaní ľudských práv, najmä práv menšín, vytvorenie pluralitného
      systému so slobodnými a demokratickými voľbami a hospodársku liberalizáciu za účelom vytvorenia trhovej ekonomiky,

      VERIAC, že úplné uskutočnenie tejto dohody o partnerstve a spolupráci bude závisieť od a prispievať k pokračovaniu
      a dosiahnutiu politických, hospodárskych a právnych reforiem v Kirgizskej republike, ako aj k zavedeniu faktorov nevyhnutných
      pre spoluprácu, najmä v zmysle záverov Bonnskej konferencie KBSE,

      SO ŽELANÍM, aby v oblastiach upravených touto dohodou, podporili proces regionálnej spolupráce so susednými krajinami za
      účelom podpory prosperity a stability regiónu,

      SO ŽELANÍM, aby zahájili a rozvíjali pravidelný politický dialóg o dvojstranných a medzinárodných otázkach spoločného
      záujmu,

      BERÚC DO ÚVAHY ochotu Spoločenstva poskytnúť hospodársku spoluprácu a technickú pomoc vo vhodných prípadoch,

      BERÚC DO ÚVAHY hospodárske a sociálne rozdiely medzi Spoločenstvom a Kirgizskou republikou, a najmä skutočnosť, že
      Kirgizská republika je rozvojovým a vnútrozemským štátom,

      UZNÁVAJÚC, že jedným z hlavných cieľov dohody je uľahčovanie odstránenia týchto rozdielov prostredníctvom pomoci
      Spoločenstva pri rozvoji a reštrukturalizácii Kirgizského hospodárstva,

      BERÚC DO ÚVAHY užitočnosť dohody pre postupné zblíženie stykov medzi Kirgizskou republikou a širšou oblasťou spolupráce
      v Európe a v susedných regiónoch a jej progresívne začlenenie do otvoreného medzinárodného systému,

      BERÚC DO ÚVAHY, záväzok zmluvných strán liberalizovať obchod, založený na zásadách zahrnutých vo Všeobecnej dohode
      o clách a obchode (GATT),

      VO VEDOMÍ potreby zlepšiť podmienky ovplyvňujúce podnikanie a investovanie, a podmienky v oblastiach, ako sú usadzovanie
      spoločností, práca, poskytovanie služieb a pohyb kapitálu,

      V PRESVEDČENÍ, že táto dohoda bude vytvárať nové prostredie pre hospodárske vzťahy medzi stranami, a najmä pre rozvoj
      obchodu a investícií, ktoré sú podstatné pre hospodársku reštrukturalizáciu a technologickú modernizáciu,
 ---pagebreak--- 11/zv. 58           SK                                  Úradný vestník Európskej únie                                                    105

            SO ŽELANÍM, aby sa vytvorila úzka spolupráca v oblasti ochrany životného prostredia, ktorá berie do úvahy skutočnú mieru
            závislosti strán v tejto oblasti,

            BERÚC DO ÚVAHY zámer strán rozvíjať ich spoluprácu v oblasti výskumu vesmíru s cieľom zabezpečiť dopĺňanie sa ich činností
            v tejto oblasti,

            SO ŽELANÍM, aby sa nadviazala kultúrna spoluprácu a zlepšoval sa tok informácií,

            SA DOHODLI TAKTO:

                                                                    Článok 1

            Týmto sa zakladá partnerstvo medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kirgizskou
            republikou na strane druhej. Ciele tohto partnerstva sú:

            — poskytnúť vhodný rámec pre politický dialóg medzi stranami umožňujúci rozvoj politických vzťahov,

            — podporiť úsilie Kirgizskej republiky pri posilňovaní jej demokracie a pri rozvoji jej hospodárstva a dokončení
              prechodu k trhovému hospodárstvu,

            — podporiť obchod, investície a harmonické hospodárske vzťahy medzi stranami a tým podporovať ich
              udržateľný hospodársky rozvoj,

            — vytvoriť základne pre spoluprácu v legislatívnej, hospodárskej, sociálnej, finančnej, civilnej vedeckej,
              technologickej a kultúrnej oblasti.

                                                                   HLAVA I

                                                           VŠEOBECNÉ ZÁSADY

                                                                    Článok 2

            Rešpektovanie demokracie, zásad medzinárodného práva a ľudských práv, ako sú vymedzené predovšetkým
            Chartou Organizácie Spojených národov, Helsinským záverečným aktom a Parížskou chartou pre novú Európu,
            ďalej rešpektovanie zásad trhového hospodárstva, ktoré sú zahrnuté najmä v dokumentoch Bonnskej konferencie
            KBSE, sú základom vnútroštátnej a zahraničnej politiky strán a sú zásadným prvkom partnerstva a tejto dohody.

                                                                    Článok 3

            Strany sa domnievajú, že pre budúcu prosperitu a stabilitu regiónu bývalého Sovietskeho zväzu je nevyhnutné, aby
            nové nezávislé štáty, ktoré vznikli po rozpade Zväzu sovietskych socialistických republík, ďalej len „nezávislé štáty“,
            udržovali a rozvíjali vzájomnú spoluprácu v súlade so zásadami Helsinského záverečného aktu, medzinárodným
            právom a v duchu dobrých susedských vzťahov, a pre uskutočnenie tohto procesu vyvinú maximálne úsilie.
 ---pagebreak--- 106                SK                                Úradný vestník Európskej únie                                          11/zv. 58

                                                                HLAVA II

                                                         POLITICKÝ DIALÓG

                            Článok 4                                                             Článok 6

Medzi stranami bude zavedený pravidelný politický dialóg, ktorý
strany zamýšľajú rozvíjať a prehlbovať. Má sprevádzať a upevňo-       Strany dohodnú ďalšie postupy a mechanizmy politického dialó-
vať vzájomné vzťahy medzi Spoločenstvom a Kirgizskou repub-           gu, a to predovšetkým v nasledujúcich formách:
likou, podporovať prebiehajúce politické a hospodárske zmeny
v tejto krajine a prispievať k vytvoreniu nových foriem spolu-
práce. Politický dialóg:                                              — pravidelné stretnutia na úrovni vyšších úradníkov medzi
                                                                        zástupcami Spoločenstva a jeho členských štátov na jednej
                                                                        strane a zástupcami Kirgizskej republiky na strane druhej,
— posilní väzby Kirgizskej republiky so Spoločenstvom a jeho
  členskými štátmi, a tým spoločenstvo demokratických náro-
  dov ako celok. Hospodárske približovanie dosiahnuté pros-           — plné využitie diplomatických kanálov medzi stranami, vrátane
  tredníctvom tejto dohody bude viesť k zintenzívneniu politic-         vhodných kontaktov tak na dvojstrannej, ako aj na mnoho-
  kých vzťahov,                                                         strannej úrovni, ako napríklad pri zasadnutiach Organizácie
                                                                        Spojených národov, KBSE a ďalších,
— poviedie k rastúcemu približovaniu pozícií v medzinárodných
  otázkach spoločného záujmu a tým zvýši bezpečnosť a stabi-          — všetky ostatné prostriedky, vrátane možnosti stretnutí odbor-
  litu.                                                                 níkov, ktoré môžu prispievať k posilňovaniu a k rozvoju tohto
                                                                        dialógu.
Takýto dialóg sa môže uskutočňovať na regionálnom základe.

                            Článok 5                                                             Článok 7

Na úrovni ministrov sa uskutočňuje politický dialóg v rámci Rady
pre spoluprácu zriadenej v článku 75 a pri ďalších príležitostiach    Politický dialóg na parlamentnej úrovni je uskutočňovaný v rámci
podľa vzájomnej dohody.                                               Parlamentného výboru pre spoluprácu zriadeného v článku 80.

                                                               HLAVA III

                                                       OBCHOD S TOVAROM

                            Článok 8                                  — pravidlami vzťahujúcimi sa na predaj, nákup, dopravu, distri-
                                                                        búciu a použitie tovaru na domácom trhu.
1. Strany si vzájomne udelia doložku najvyšších výhod vo všet-
kých oblastiach, ktoré súvisia s:                                     2. Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na:

                                                                      a) výhody poskytnuté s cieľom vytvoriť colnú úniu alebo zónu
— dovoznými a vývoznými clami a poplatkami, vrátane metód                voľného obchodu, alebo na základe vytvorenia takejto únie
  výberu týchto ciel a poplatkov,                                        alebo zóny;

— ustanoveniami, ktoré sa týkajú colného odbavenia, tranzitu,         b) výhody poskytnuté určitým krajinám v súlade s GATT a s ďal-
  skladov a prekládky,                                                   šími medzinárodnými dohodami v prospech rozvojových kra-
                                                                         jín;

— daňami a ďalšími vnútroštátnymi poplatkami akéhokoľvek              c) výhody poskytnuté susedným krajinám za účelom zjednodu-
  druhu, zavedenými priamo alebo nepriamo na dovážaný                    šenia cezhraničnej dopravy.
  tovar,
                                                                      3. Ustanovenia odseku 1 sa nesmú použiť počas prechodného
— spôsobmi platieb a prevodom týchto platieb,                         obdobia, ktoré skončí v deň pristúpenia Kirgizskej republiky ku
 ---pagebreak--- 11/zv. 58           SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                107

GATT alebo 31. decembra 1998, podľa toho, čo nastane skôr,                                        Článok 13
na výhody vymedzené v prílohe I, ktoré Kirgizská republika
poskytla iným štátom vzniknutým po rozpade ZSSR.

                                                                       1. Ak je ľubovoľný výrobok dovážený na územie jednej zo strán
                                                                       v takom zvýšenom množstve alebo za takých podmienok, že to
                                                                       spôsobuje alebo hrozí spôsobiť poškodenie domácim výrobcom
                             Článok 9                                  podobných alebo priamo si konkurujúcich výrobkov, Spoločen-
                                                                       stvo alebo Kirgizská republika, podľa toho, ktorej strany sa to
                                                                       týka, môže prijať vhodné opatrenia v súlade s nasledujúcimi
1. Strany súhlasia s tým, že zásada voľného tranzitu je nevyhnut-      postupmi a podmienkami.
nou podmienkou pre dosiahnutie cieľov tejto dohody.

V tejto súvislosti každá strana zabezpečí cez svoje územie neob-       2. Pred prijatím akýchkoľvek opatrení, alebo v prípadoch,
medzený tranzit tovaru, ktorý je pôvodom z colného územia              na ktoré sa vzťahuje odsek 4, tak skoro, ako je možné po ich pri-
alebo je určený pre colné územie druhej strany.                        jatí, Spoločenstvo alebo Kirgizská republika poskytne Rade pre
                                                                       spoluprácu všetky podstatné informácie s úmyslom nájsť vhodné
                                                                       riešenie pre obe strany, ako je uvedené v hlave IX.
2. Pravidlá uvedené v článku V, ods. 2, 3, 4 a 5 GATT sa uplat-
ňujú medzi oboma stranami.

                                                                       3. Ak na základe výsledku konzultácií strany nedosiahnu doho-
3. Pravidlami uvedenými v tomto článku nie sú dotknuté akékoľ-         du, do 30 dní po obrátení sa na Radu pre spoluprácu, aby sa vyva-
vek osobitné pravidlá, ktoré platia pre špecifické odvetvia, najmä     rovali tejto situácii, môže strana, ktorá požiadala o konzultácie
dopravu, alebo výrobky a sú dohodnuté medzi stranami.                  obmedziť dovoz dotknutých výrobkov, a to v takom rozsahu
                                                                       a počas takej lehoty, ktorá je nevyhnutná pre zabránenie alebo
                                                                       nápravu škody, alebo má právo prijať iné vhodné opatrenia.

                            Článok 10
                                                                       4. Za kritických okolností, ak by odklad mohol spôsobiť ťažko
                                                                       napraviteľné škody, strany môžu prijať opatrenia pred uskutoč-
Bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce
                                                                       nením konzultácií za podmienky, že konzultácie začnú okamžite
z medzinárodných dohôd o dočasnom pripustení tovaru, ktorými
                                                                       po prijatí týchto opatrení.
sú obe strany viazané, každá strana poskytne navyše druhej strane
oslobodenie od dovozného cla a poplatkov na dočasne dovezený
tovar, a to v prípadoch a podľa postupov určených akoukoľvek
inou medzinárodnou dohodou v tej oblasti, ktorou je strana
viazaná, v súlade s jej právnymi predpismi. Je treba vziať do úvahy    5. Pri výbere opatrení podľa tohto článku zúčastnené strany pod-
podmienky, na základe ktorých strana prijala povinnosti                poria prednostne také opatrenia, ktoré čo najmenej narušujú
vyplývajúce z takejto dohody.                                          dosiahnutie cieľov tejto dohody.

                                                                       6. Ustanoveniami tohto článku nie je ktoroukoľvek zo strán
                            Článok 11                                  v žiadnom prípade dotknuté prijatie akýchkoľvek antidumpingo-
                                                                       vých alebo vyrovnávacích opatrení v súlade s článkom VI GATT,
                                                                       s Dohodou o vykonávaní článku VI GATT, s Dohodou o výklade
1. Tovar s pôvodom v Kirgizskej republike je dovážaný do Spo-          a uplatňovaní článkov VI, XVI a XXIII GATT alebo súvisiacimi
ločenstva voľne bez množstevných obmedzení bez toho, aby boli          vnútroštátnymi právnymi predpismi.
dotknuté ustanovenia článkov 13, 16 a 17 tejto dohody a usta-
novenia článkov 77, 81, 244, 249 a 280 Aktu o pristúpení Špa-
nielska a Portugalska k Európskemu spoločenstvu.

2. Tovar s pôvodom v Spoločenstve je dovážanýť do Kirgizskej                                      Článok 14
republiky voľne bez množstevných obmedzení a opatrení s rov-
nocenným účinkom.

                                                                       Strany sa zaväzujú zvážiť úpravy ustanovení tejto dohody
                                                                       o vzájomnom obchode s tovarom podľa okolností, vrátane
                                                                       situácie vzniknutej pristúpením Kirgizskej republiky ku GATT.
                            Článok 12                                  Rada pre spoluprácu môže odporučiť tieto úpravy stranám,
                                                                       v prípade prijatia môžu byť vykonané na základe schopnosti
                                                                       dosiahnutia dohody medzi stranami v súlade s ich príslušnými
Obchod s tovarom sa medzi stranami uskutočňuje za trhové ceny.         postupmi.
 ---pagebreak--- 108                 SK                                Úradný vestník Európskej únie                                           11/zv. 58

                            Článok 15                                                             Článok 17

Táto dohoda nemá brániť zákazom alebo obmedzeniam dovozu,              1. Obchod s výrobkami, ktoré sú uvedené v Dohode o založení
vývozu alebo tranzitu tovaru na základe oprávnení verejnej             Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, upravujú ustanovenia
mravnosti, verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti,              tejto hlavy s výnimkou článku 11.
ochrany zdravia a života ľudí a zvierat alebo rastlín, ochrany
prírodných zdrojov, ochrany národného bohatstva umeleckej,
historickej alebo archeologickej hodnoty alebo ochrany                 2. Zakladá sa kontaktná skupina pre otázky uhlia a ocele, ktorá
duševného, priemyslového alebo obchodného vlastníctva alebo            je zložená zo zástupcov Spoločenstva na jednej strane a zo
predpisov vzťahujúcich sa na zlato a striebro. Tieto zákazy alebo      zástupcov Kirgizskej republiky na strane druhej.
obmedzenia však nesmú slúžiť ako prostriedky svojvoľnej
diskriminácie alebo nejasného obmedzovania obchodu medzi               Kontaktná skupina si pravidelne vymieňa informácie o všetkých
stranami.                                                              skutočnostiach súvisiacich s uhlím a oceľou, ktoré sú predmetom
                                                                       záujmu oboch strán.

                            Článok 16

Táto hlava sa nevzťahuje na obchod s textilnými výrobkami                                         Článok 18
patriacimi do kapitol 50 až 63 kombinovanej nomenklatúry.
Obchod s týmito výrobkami je upravený samostatnou dohodou              Obchod s jadrovým materiálom bude upravený ustanoveniami
podpísanou 15. októbra 1993 a dočasne uplatňovanou od                  osobitnej dohody, ktorá sa uzatvorí medzi Európskym
1. januára 1994.                                                       spoločenstvom pre atómovú energiu a Kirgizskou republikou.

                                                                HLAVA IV

                                         USTANOVENIA O PODNIKANÍ A INVESTOVANÍ

                           KAPITOLA I                                                             Článok 21

                    PRACOVNÉ PODMIENKY
                                                                       Rada pre spoluprácu posúdi spôsob, ako je možné zlepšiť
                                                                       pracovné   podmienky    pre    podnikateľov    v súlade
                                                                       s medzinárodnými záväzkami strán, najmä so záväzkami
                            Článok 19                                  uvedenými v dokumente Bonnskej konferencie KBSE.

1. S výhradou právnych predpisov, podmienok a postupov plat-
ných v každom členskom štáte, vyvíja Spoločenstvo a členské
štáty úsilie na zabezpečenie toho, aby kirgizskí štátni príslušníci                               Článok 22
zamestnaní v súlade s právnymi predpismi na území členského
štátu boli oslobodení od akejkoľvek diskriminácie na základe štát-     Rada pre spoluprácu vydáva odporúčania pre vykonávanie
nej príslušnosti v porovnaní s vlastnými štátnymi príslušníkmi         článkov 19, 20 a 21.
dotknutého členského štátu, pokiaľ ide o pracovné podmienky,
odmenu alebo prepustenie zo zamestnania.

2. S výhradou právnych predpisov, podmienok a postupov plat-
ných v Kirgizskej republike Kirgizská republika vyvíja úsilie
na zabezpečenie toho, aby štátni príslušníci členského štátu                                     KAPITOLA II
zamestnaní v súlade s právnymi predpismi na jej území boli oslo-
bodení od akejkoľvek diskriminácie na základe štátnej príslušno
                                                                           PODMIENKY OVPLYVŇUJÚCE USADZOVANIE A ČINNOSŤ
sti v porovnaní s jej vlastnými štátnymi príslušníkmi, pokiaľ ide                          SPOLOČNOSTÍ
o pracovné podmienky, odmenu alebo prepustenie zo zamestna-
nia.

                                                                                                  Článok 23
                            Článok 20
                                                                       1. Spoločenstvo a jeho členské štáty poskytnú pri usadzovaní kir-
Rada pre spoluprácu posúdi, aké spoločné úsilie je možné vyvinúť       gizských spoločností zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné
pre kontrolu nezákonného prisťahovalectva, a berie do úvahy            než zaobchádzanie poskytnuté ktorejkoľvek tretej krajine, ako to
zásady a prax readmisie osôb.                                          definuje článok 25, prostredníctvom usadzovania dcérskych
 ---pagebreak--- 11/zv. 58          SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                  109

spoločností a pobočiek, a pre dcérske spoločnosti a pobočky kir-         transakcie v prevádzke, ktorá vznikla rozšírením materskej
gizských spoločností usadených na svojom území zaobchádza-               spoločnosti;
nie, ktoré nie je menej výhodné než zaobchádzanie poskytnuté
dcérskej spoločnosti alebo pobočke ktorejkoľvek ďalšej krajiny,
vzhľadom na ich činnosti, a to v súlade so svojimi právnymi pred-     d) pod „usadzovaním“ sa rozumie právo spoločností Spoločen-
pismi a nariadeniami.                                                    stva alebo kirgizských spoločností tak, ako je vymedzené v pís-
                                                                         mene a), zahájiť hospodársku činnosť vytvorením a vedením
                                                                         dcérskych spoločností a pobočiek v Kirgizskej republike alebo
                                                                         v Spoločenstve;
2. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 35 a 84,
poskytne Kirgizská republika spoločnostiam Spoločenstva a ich
pobočkám pri ich usadzovaní a činnosti na svojom území zaob-
chádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskyt-       e) pod „činnosťou“ sa rozumie vykonávanie hospodárskych čin-
nuté kirgizským spoločnostiam a ich pobočkám alebo spoločno-             ností;
stiam, či pobočkám ktorejkoľvek tretej krajiny podľa toho, ktoré
z nich je výhodnejšie, ako to definuje článok 25, a to v súlade so
svojimi právnymi predpismi a nariadeniami.                            f) pod „hospodárskymi činnosťami“ sa rozumejú činnosti prie-
                                                                         myselnej alebo obchodnej povahy a profesionálneho charak-
                                                                         teru.

                            Článok 24                                 Pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, vrátane kombino-
                                                                      vanej dopravy tvorenej z časti dopravou námornou, štátni prísluš-
                                                                      níci členských štátov alebo Kirgizskej republiky usadení mimo
                                                                      územia Spoločenstva alebo Kirgizskej republiky, a spoločnosti
Ustanovenia článku 23 sa nepoužívajú v leteckej, vnútrozemskej        lodnej dopravy usadené mimo územia Spoločenstva alebo Kirgiz-
vodnej a námornej doprave.                                            skej republiky a kontrolované štátnymi príslušníkmi členského
                                                                      štátu alebo štátnymi príslušníkmi Kirgizskej republiky využívajú
                                                                      výhody ustanovení tejto kapitoly a kapitoly III, ak sú ich plavidlá
                                                                      registrované v tomto členskom štáte alebo v Kirgizskej republike,
                                                                      a to v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi.
                            Článok 25

Na účely tejto dohody sa:                                                                         Článok 26

a) pod „spoločnosťou Spoločenstva“ alebo „kirgizskou spoločno-        1. Bez ohľadu na ďalšie ustanovenia tejto dohody sa strane
   sťou“ rozumie spoločnosť, ktorá bola založená v súlade s práv-     nebráni v prijatí ochranných opatrení, vrátane opatrení
   nymi predpismi členského štátu alebo napríklad Kirgizskej          na ochranu investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči
   republiky a ktorá má svoje zaregistrované sídlo, správne ústre-    ktorým má poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť,
   die alebo hlavnú podnikateľskú prevádzku na území Spolo-           alebo opatrení na zabezpečenie dokonalosti a stálosti finančného
   čenstva alebo napríklad na území Kirgizskej republiky. Ak          systému. Ak tieto opatrenia nie sú v súlade s ustanoveniami tejto
   však bola spoločnosť založená v súlade s právnymi predpismi        dohody, nesmie byť používaná ako prostriedok, ako sa vyhnúť
   členského štátu alebo napríklad Kirgizskej republiky, spoloč-      záväzkom strany vyplývajúcim z tejto dohody.
   nosť sa považuje za spoločnosť Spoločenstva alebo napríklad
   za kirgizskú spoločnosť, ak má jej vlastná činnosť skutočnú
   a plynulú väzbu s hospodárstvom jedného z členských štátov
   alebo Kirgizskej republiky;                                        2. Žiadne ustanovenia tejto dohody nie je možné vykladať takým
                                                                      spôsobom, že strana má povinnosť zverejniť informácie vzťahu-
                                                                      júce sa k záležitostiam a účtovníctvu jednotlivých zákazníkov
                                                                      alebo akékoľvek dôverné alebo chránené informácie, ktoré sú
b) pod „dcérskou spoločnosťou“ sa rozumie spoločnosť, ktorú           vlastníctvom verejných subjektov.
   v skutočnosti ovláda prvá spoločnosť;

c) pod „pobočkou“ spoločnosti sa rozumie podnikateľská pre-                                       Článok 27
   vádzka, ktorá nemá právnu subjektivitu, budí dojem trvalosti,
   napríklad ako rozšírenie materskej spoločnosti, má svoje vede-
   nie a je materiálne zabezpečená k uzatváraniu obchodov s tre-
   tími stranami, aj keď tieto strany vedia, že v prípade potreby     Ustanovenia tejto dohody nebránia žiadnej strane prijať
   existuje právna väzba s materskou spoločnosťou, ktorej hlavné      akéhokoľvek opatrenie nevyhnutné k tomu, aby sa zabránilo
   ústredie je v zahraničí, nemusia obchodovať priamo s touto         obchádzaniu jej opatrení týkajúcich sa prístupu tretích krajín
   materskou spoločnosťou, ale môžu uskutočňovať obchodné             na jej trh prostredníctvom ustanovení tejto dohody.
 ---pagebreak--- 110                 SK                                Úradný vestník Európskej únie                                           11/zv. 58

                            Článok 28                                     organizácia musí mať hlavné miesto podnikania na území
                                                                          strany a preloženie sa musí uskutočniť do podniku (pobočky,
                                                                          dcérskej spoločnosti) tejto organizácie skutočne vykonávajú-
                                                                          ceho podobné hospodárske činnosti na území druhej strany.
1. Bez ohľadu na ustanovenia kapitoly I tejto hlavy majú spoloč-
nosti Spoločenstva alebo kirgizské spoločnosti usadené na území
Kirgizskej republiky, prípadne na území Spoločenstva, oprávne-
nie, aby v súlade s právnymi predpismi platnými v hostiteľskej
krajine, v ktorej prišlo k usadeniu, zamestnali alebo aby ich dcér-
                                                                                                   Článok 29
ska spoločnosť alebo pobočka na území Kirgizskej republiky
alebo Spoločenstva, zamestnala zamestnancov, ktorí sú štátnymi
príslušníkmi členských štátov Spoločenstva a Kirgizskej repub-
liky, za predpokladu, že títo zamestnanci sú kľúčovým personá-
lom, ako je to vymedzené v odseku 2, a že sú zamestnaní výlučne        Strany uznávajú dôležitosť vzájomného poskytovania si
týmito spoločnosťami alebo pobočkami. Povolenie k pobytu               národného zaobchádzania vzhľadom na usadzovanie a činnosť
a pracovné povolenie platí pre týchto zamestnancov iba počas           svojich spoločností na ich územiach a súhlasia so zvážením
lehoty výkonu tohto zamestnania.                                       možnosti vykonať opatrenia, ktoré by viedli k tomuto cieľu
                                                                       na vzájomne uspokojivom základe a na základe odporúčaní Rady
                                                                       pre spoluprácu.

2. Kľúčovým personálom vyššie uvedených spoločností (ďalej len
„organizácie“) sú „osoby preložené v rámci spoločnosti“, ako sú
vymedzené v písmene c) v nasledujúcich skupinách za predpok-
ladu, že organizácia je právnickou osobou a dotknuté osoby v nej
                                                                                                   Článok 30
boli zamestnané alebo boli spoločníkmi (nie však väčšinovými
akcionármi) tejto organizácie najmenej počas jedného roku pred
týmto preložením:

                                                                       1. Strany vynaložia všetko úsilie, aby sa vyhli prijímaniu takých
                                                                       opatrení alebo vykonávaniu takých činností, ktoré by vytvorili
a) pracovníci organizácie pracujúci na vedúcich miestach, ktorí        prísnejšie podmienky pre usadzovanie a činnosť spoločností
   najmä riadia podnik a sú pod všeobecným dohľadom alebo              oboch strán v porovnaní so situáciou jestvujúcou ku dňu pred
   hlavným vedením predstavenstva alebo akcionárov podniku,            dňom podpisu tejto dohody.
   alebo vlastníkov podielov a ktorí vykonávajú tieto činnosti:

                                                                       2. Ustanoveniami tohto článku nie sú dotknuté ustanovenia
   — riadenie podniku, jeho oddelenia alebo útvaru,                    článku 38: situácia, na ktorú sa vzťahuje článok 38, sa riadi
                                                                       výlučne jeho ustanoveniami s vylúčením akéhokoľvek iného usta-
                                                                       novenia.
   — dohľad a kontrolu práce ďalších kontrolujúcich, odbor-
     ných a vedúcich zamestnancov,
                                                                       3. V duchu partnerstva a spolupráce a v zmysle ustanovení
                                                                       článku 44 informuje vláda Kirgizskej republiky Spoločenstvo
   — na základe osobného oprávnenia prijímajú a prepúšťajú             o svojich zámeroch predložiť nové právne predpisy alebo prijať
     zamestnancov alebo odporúčajú ich prijatie a prepustenie          nové nariadenia, ktoré môžu sprísniť podmienky pre usadzova-
     a prijímajú ďalšie personálne rozhodnutia;                        nie a činnosť dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Spo-
                                                                       ločenstva v Kirgizskej republike väčšími obmedzeniami v porov-
                                                                       naní so situáciou jestvujúcou ku dňu pred dňom podpisu tejto
                                                                       dohody. Spoločenstvo môže žiadať od Kirgizskej republiky
b) osoby pracujúce v organizácii, ktoré majú výnimočné znalos-         návrhy týchto právnych predpisov alebo nariadení a viesť o nich
   ti nevyhnutné pre služby, výskumné zariadenia, technológie          konzultácie.
   alebo riadenie podniku. Posúdenie týchto znalostí môže odrá-
   žať okrem znalostí špecifických pre podnik vysokú úroveň
   kvalifikácie súvisiacej s druhom práce alebo obchodu, ktoré
   vyžadujú zvláštne technické znalosti, vrátane členstva v pro-       4. V prípadoch zavedenia nových právnych predpisov alebo
   fesiách s poverením;                                                nariadení v Kirgizskej republike, ktoré by sprísnili podmienky pre
                                                                       činnosť dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Spoločen-
                                                                       stva usadených v Kirgizskej republike väčšími obmedzeniami
                                                                       v porovnaní so situáciou existujúcou ku dňu podpisu tejto
c) pod „osobou preloženou v rámci spoločnosti“ sa rozumie              dohody, nebudú sa tieto právne predpisy a nariadenia po dobu
   fyzická osoba pracujúca v organizácii na území strany               troch rokov od nadobudnutia účinnosti vzťahovať na dcérske
   a dočasne preložená v súvislosti s výkonom hospodárskych            spoločnosti a pobočky už usadené v Kirgizskej republike v čase,
   činností na územie druhej strany; pričom dotknutá                   keď príslušný právny predpis nadobudne účinnosť.
 ---pagebreak--- 11/zv. 58          SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                111

                          KAPITOLA III                                   prevádzkujú líniovú lodnú dopravu podľa dohody nemohli
                                                                         alebo by inak nemali skutočnú príležitosť udržiavať kyvadlovú
                                                                         dopravu za účelom obchodovania do tretej príslušnej krajiny
       CEZHRANIČNÉ POSKYTOVANIE SLUŽIEB MEDZI                            a z tretej príslušnej krajiny uchádzať sa o obchod do dotknu-
       SPOLOČENSTVOM A KIRGIZSKOU REPUBLIKOU                             tej tretej krajiny a z nej;

                                                                      c) zakážu dojednania o zdieľaní nákladu v budúcich dvojstran-
                                                                         ných dohodách vzťahujúcich sa na obchod s voľne uloženým
                                                                         suchým a tekutým nákladom;
                            Článok 31
                                                                      d) zrušia pri nadobudnutí platnosti tejto dohody všetky jedno-
                                                                         stranné opatrenia, administratívne, technické a ostatné pre-
1. Strany sa zaväzujú v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly            kážky, ktoré by mohli mať obmedzujúce alebo diskriminačné
podniknúť kroky nevyhnutné na to, aby postupne dovolili posky-           účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej
tovať služby spoločnostiam Spoločenstva alebo kirgizským spo-            námornej doprave.
ločnostiam, ktoré sú usadené na území strany, ktorá nie je totožná
so stranou osoby, pre ktorú sú služby určené, a vezmú pritom do
úvahy rozvoj odvetví služieb oboch strán.
                                                                                                 Článok 34

2. Rada pre spoluprácu vydá odporúčania na vykonanie
odseku 1.                                                             Na zabezpečenie koordinovaného rozvoja dopravy medzi
                                                                      stranami, prispôsobeného ich obchodným potrebám, môžu
                                                                      strany, ak je to vhodné, upraviť podmienky ich vzájomného
                                                                      prístupu na trh a poskytovania služieb v cestnej, železničnej
                                                                      a vnútrozemskej vodnej doprave, a prípadne v leteckej doprave
                            Článok 32                                 osobitnými dohodami strán aj po nadobudnutí platnosti tejto
                                                                      dohody.

Strany spolupracujú za účelom rozvíjať trhovo orientované
odvetvia služieb v Kirgizskej republike.

                            Článok 33                                                           KAPITOLA IV

1. Strany sa zaväzujú účinne využívať zásadu neobmedzeného                             VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
prístupu na medzinárodný námorný trh a k doprave na obchod-
nom základe:

a) vyššie uvedeným ustanovením nie sú dotknuté práva a povin-                                    Článok 35
   nosti vyplývajúce z Dohovoru Organizácie Spojených náro-
   dov o Kódexe rokovania líniových konferencií, ktoré sú platné
   pre jednu alebo druhú stranu tejto dohody. Námorné linky,
                                                                      1. Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú s výhradou obmedzení
   ktoré nie sú členmi konferencie, môžu voľne prevádzkovať
                                                                      opodstatnených verejným záujmom, verejnou bezpečnosťou
   svoju činnosť v súťaži s konferenciou, pokiaľ dodržujú zásadu
                                                                      alebo verejným zdravím.
   spravodlivej hospodárskej súťaže na obchodnom základe;

b) strany potvrdzujú svoj záväzok zachovať prostredie slobod-
   nej súťaže ako základnú črtu obchodu s voľne uloženým              2. Neuplatňujú sa na činnosti, ktoré sú na území niektorej strany
   suchým a tekutým nákladom.                                         spojené, aj keď iba príležitostne, s výkonom verejnej moci.

2. Pri vykonávaní zásad uvedených v odseku 1 strany:
                                                                                                 Článok 36
a) nepoužijú odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody
   žiadne ustanovenia dvojstranných dohôd o zdieľaní nákladu
   uzatvorených medzi členským štátom Spoločenstva a býva-            Na účely tejto hlavy žiadne ustanovenia tejto dohody nebránia
   lým Sovietskym zväzom;                                             stranám vo vykonávaní ich právnych predpisov a nariadení
                                                                      týkajúcich sa vstupu a pobytu, práce, pracovných podmienok,
b) nezavedú doložky o zdieľaní nákladu do budúcich dvojstran-         podnikaniu fyzických osôb a poskytovania služieb za
   ných dohôd s tretími krajinami, s výnimkou výnimočných             predpokladu, že ich neuplatňujú takým spôsobom, aby obmedzili
   okolností, ak by spoločnosti jednej alebo druhej strany, ktoré     alebo odstránili výhody vzniknuté ktorejkoľvek strane na základe
 ---pagebreak--- 112                SK                               Úradný vestník Európskej únie                                           11/zv. 58

určitého ustanovenia tejto dohody. Týmto ustanovením nie je                                     Článok 41
dotknuté uplatňovanie článku 35.

                                                                     Bez toho, aby bol dotknutý článok 28, ustanovenia kapitol II, III
                                                                     a IV nie je možné vykladať tak, aby oprávňovali:

                           Článok 37
                                                                     — štátnych príslušníkov členských štátov vstúpiť alebo zostať
                                                                       na území Kirgizskej republiky a štátnych príslušníkov Kirgiz-
Ustanovenia kapitol II, III a IV sa vzťahujú tiež na spoločnosti       skej republiky vstúpiť alebo zostať na území Spoločenstva
spoločne ovládané a spoločne vlastnené výlučne kirgizskými             v akomokľvek postavení, najmä ako akcionár alebo spoloč-
spoločnosťami a spoločnosťami Spoločenstva.                            ník v spoločnosti, vedúci pracovník alebo zamestnanec tejto
                                                                       spoločnosti, prípadne ako dodávateľ alebo príjemca služieb,

                                                                     — dcérske spoločnosti spoločenstva alebo pobočky kirgizských
                           Článok 38                                   spoločností k tomu, aby zamestnali alebo pridelili zamestna-
                                                                       nie štátnym príslušníkom Kirgizskej republiky na území Spo-
                                                                       ločenstva,
Zaobchádzanie, ktoré poskytne jedna strana druhej strane
na základe tejto dohody, pokiaľ ide o odvetvia alebo opatrenia
upravené vo Všeobecnej dohode o obchode so službami (GATS),          — kirgizské dcérske spoločnosti alebo pobočky spoločností Spo-
nesmie byť jeden mesiac predo dňom nadobudnutia účinnosti              ločenstva k tomu, aby zamestnali alebo pridelili zamestnanie
príslušných záväzkoch uvedených v GATS výhodnejšie ako                 štátnym príslušníkom členských štátov na území Kirgizskej
zaobchádzanie poskytnuté touto prvou stranou na základe                republiky,
ustanovení GATS, a to pokiaľ ide o každé odvetvie alebo časť
odvetvia služieb a spôsob ich poskytovania.
                                                                     — kirgizské spoločnosti alebo dcérske spoločnosti Spoločenstva
                                                                       alebo pobočky kirgizských spoločností k poskytovaniu kirgiz-
                                                                       ských štátnych príslušníkov za účelom ich práce pre iné osoby
                                                                       a pod vedením týchto osôb na základe zmlúv o dočasnej
                           Článok 39                                   práci,

                                                                     — spoločnosti Spoločenstva alebo kirgizské dcérske spoločnosti
Na účely kapitol II, III a IV sa v žiadnom prípade neprihliada         alebo pobočky spoločností Spoločenstva k poskytovaniu pra-
k zaobchádzaniu poskytnutému Spoločenstvom, jeho členskými             covníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov,
štátmi alebo Kirgizskou republikou na základe záväzkov prijatých       podľa zmlúv o dočasnej práci.
v dohodách o hospodárskej integrácii v súlade so zásadami článku
V GATS.

                           Článok 40                                                           KAPITOLA V

                                                                                       BEŽNÉ PLATBY A KAPITÁL
1. Doložka najvyšších výhod udelená v súlade s ustanoveniami
tejto hlavy sa nevzťahuje na daňové zvýhodnenia, ktoré strany
poskytujú alebo budú poskytovať v budúcnosti na základe dohôd
o zamedzení dvojitého zdanenia alebo iných daňových dohôd.

                                                                                                Článok 42
2. Ustanovenia tejto hlavy nie je možné vykladať tak, aby bránili
stranám prijať alebo uplatniť opatrenia za účelom zabránenia
daňovým únikom a vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam daňo-             1. Strany sa zaväzujú schváliť akékoľvek platby na bežnom účte
vých ustanovení dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia a iných         platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene medzi rezidentmi
daňových dohôd alebo podľa domácich daňových právnych pred-          Spoločenstva a Kirgizskej republiky, ktoré sú spojené s pohybom
pisov.                                                               tovaru, služieb alebo osôb a uskutočnené v súlade s ustanove-
                                                                     niami tejto dohody.

3. Ustanovenia tejto hlavy nie je možné vykladať tak, aby bránili
členským štátom alebo Kirgizskej republike pri rozlišovaní a pri     2. Ohľadom transakcií na kapitálovom účte platobnej bilancie po
uplatňovaní príslušných ustanovení ich daňových právnych pred-       nadobudnutí platnosti tejto dohody strany zabezpečia voľný
pisov medzi daňovníkmi, ktorí sa nenachádzajú v rovnakej situ-       pohyb kapitálu súvisiaci s priamymi investíciami uskutočnenými
ácii, najmä vzhľadom na miesto ich bydliska.                         v spoločnostiach, ktoré boli usadené v súlade s právnymi
 ---pagebreak--- 11/zv. 58           SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                   113

predpismi hostiteľskej krajiny a investíciami vykonanými v súlade       republika, môže prijať ochranné opatrenia vzhľadom na pohyby
s ustanoveniami kapitoly II a likvidáciou alebo repatriáciou týchto     kapitálu medzi Spoločenstvom a Kirgizskou republikou, a to
investícií a všetkého zisku, ktorý z nich pochádza.                     na obdobie nepresahujúce šesť mesiacov, ak sú tieto opatrenia
                                                                        bezpodmienečne nevyhnutné.

3. Nadobudnutím platnosti tejto dohody nie sú dotknuté
odseky 2 alebo 5, nezavádzajú sa nové devízové obmedzenia spo-
jené s pohybom kapitálu a bežnými platbami s ním spojenými
medzi rezidentmi Spoločenstva a Kirgizskej republiky a nesprís-
ňujú sa existujúce nariadenia.                                                                    KAPITOLA VI

4. Strany začnú vzájomné konzultácie za účelom uľahčenia                 OCHRANA DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO
pohybu druhov kapitálu iných ako vo vyššie uvedenom odseku 2                             VLASTNÍCTVA
medzi Spoločenstvom a Kirgizskou republikou na účely podporiť
ciele tejto dohody.

5. S odkazom na ustanovenia tohto článku, pokiaľ sa nezavedie
plná zameniteľnosť kirgizskej meny podľa článku VIII Dohody                                         Článok 43
o Medzinárodnom menovom fonde (MMF), môže Kirgizská repub-
lika v súlade s týmto článkom za výnimočných okolností uplatniť
devízové obmedzenia spojené s poskytnutím alebo prijatím krát-          1. Na základe ustanovení článku a prílohy II pokračuje Kirgizská
kodobých a strednodobých finančných úverov v takom rozsahu,             republika v zlepšovaní ochrany práv duševného, priemyselného
v akom sú tieto obmedzenia zavedené voči Kirgizskej republike           a obchodného vlastníctva za účelom zabezpečiť, aby sa do konca
pri poskytnutí týchto úverov a v akom sú prípustné podľa štatútu        piateho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody zabezpečila
Kirgizskej republiky v MMF. Kirgizská republika uplatňuje tieto         úroveň ochrany podobná tej, ktorá existuje v spoločenstve, vrá-
obmedzenia nediskriminačným spôsobom. Obmedzenia narušujú               tane účinných prostriedkov na presadenie týchto práv. Rada pre
vykonávanie tejto dohody čo možno najmenej. Kirgizská repub-            spoluprácu môže rozhodnúť o predĺžení tejto lehoty vzhľadom
lika bezodkladne informuje Radu pre spoluprácu o zavedení               na zvláštne okolnosti pretrvávajúce v Kirgizskej republike.
a o všetkých zmenách týchto opatrení.

                                                                        2. Po nadobudnutí platnosti tejto dohody pristúpi Kirgizská repub-
6. Odseky 1 a 2 nie sú dotknuté v prípadoch, ak za výnimočných          lika do konca piateho roku k mnohostranným dohovorom o prá-
okolností voľný pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Kirgiz-            vach duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva uvede-
skou republikou spôsobuje alebo hrozí spôsobiť vážne ťažkosti           nými v odseku 1 prílohy II, podľa ktorých sú členské štáty
pri uskutočňovaní devízovej a menovej politiky v Spoločenstve           stranami, alebo, ktoré členské štáty de facto uplatňujú podľa prís-
alebo v Kirgizskej republike; Spoločenstvo, prípadne Kirgizská          lušných ustanovení obsiahnutých v týchto dohovoroch .

                                                                 HLAVA V

                                              SPOLUPRÁCA V OBLASTI LEGISLATÍVY

                                                                 Článok 44

            1. Strany uznávajú dôležitosť podmienky upevnenia hospodárskych väzieb medzi Kirgizskou republikou
            a Spoločenstvom pre aproximáciu súčasných a budúcich právnych predpisov Kirgizskej republiky s právnymi
            predpismi Spoločenstva. Kirgizská republika usiluje o to, aby sa jej právne predpisy postupne stali zlúčiteľnými
            s právnymi predpismi Spoločenstva.

            2. Aproximácia právnych predpisov sa vzťahuje najmä na tieto oblasti: colné právo, právo obchodných
            spoločností, bankové právo, účtovníctvo spoločností a dane, duševné vlastníctvo, ochrana pracovníkov
            na pracovisku, finančné služby, pravidlá hospodárskej súťaže, verejné obstarávanie, ochrana zdravia a života osôb,
            zvierat a rastlín, životného prostredia, ochrana spotrebiteľa, nepriame dane, technické predpisy a normy, právne
            predpisy a nariadenia pre oblasť jadrovej energie, doprava.
 ---pagebreak--- 114                SK                               Úradný vestník Európskej únie                                            11/zv. 58

           3. Spoločenstvo poskytne Kirgizskej republike technickú pomoc pre vykonávanie týchto opatrení, ktoré môžu
           zahrnovať, okrem iného:

           — výmenu odborníkov,

           — včasné poskytovanie informácií, najmä o príslušných právnych predpisoch,

           — organizovanie seminárov,

           — vzdelávacie činnosti,

           — pomoc pri prekladoch právnych predpisov Spoločenstva v príslušných odvetviach.

           4. Strany sa dohodli na preskúmaní spôsobov zhodného uplatňovania svojich príslušných právnych predpisov
           o hospodárskej súťaži v takých prípadoch, kde je dotknutý obchod medzi nimi.

                                                              HLAVA VI

                                                  HOSPODÁRSKA SPOLUPRÁCA

                           Článok 45                                 technickou pomocou Spoločenstva, pričom sa vezmú do úvahy
                                                                     príslušné nariadenie Rady Spoločenstva uplatniteľné na technickú
                                                                     pomoc nezávislým štátom, prednostné práva dohodnuté v indi-
                                                                     katívnom programe vo vzťahu k technickej pomoci poskytova-
1. Spoločenstvo a Kirgizská republika založia hospodársku spo-       nej spoločenstvom Kirgizskej republike a stanovené koordinač-
luprácu s cieľom prispieť k procesu hospodárskej reformy             nými a vykonávacími postupmi.
a obnovy a udržateľného rozvoja Kirgizskej republiky. Táto spo-
lupráca upevní existujúce hospodárske väzby s výhodnosťou pre
obe strany.

                                                                                                 Článok 46
2. Politika a ďalšie opatrenia sú navrhované takým spôsobom,
aby podporili hospodárske a sociálne reformy a reštrukturalizá-                          Spolupráca v priemysle
ciu hospodárskeho systému v Kirgizskej republike, a sú riadené
požiadavkami udržateľnosti a harmonického spoločenského roz-
voja; súčasne sa do nich začlenia ohľady na životné prostredie       1. Spolupráca sa zameria najmä na podporu:
v plnom rozsahu.

                                                                     — rozvoja podnikateľského spojenia hospodárskych subjektov
                                                                       oboch strán,
3. Za týmto účelom sa spolupráca sústredí najmä na hospodár-
sky a spoločenský rozvoj, na rozvoj ľudských zdrojov, podporu
podnikov (vrátane privatizácie, investovania a rozvoja finančných    — účasti Spoločenstva na úsilí o reštrukturalizáciu priemyslu Kir-
služieb), na poľnohospodárstvo a potravinárstvo, energetiku            gizskej republiky,
a civilnú jadrovú bezpečnosť, dopravu, cestovný ruch, ochranu
životného prostredia, a regionálnu spoluprácu.
                                                                     — zlepšenia riadenia,

                                                                     — rozvíjania vhodných obchodných pravidiel a praxe,
4. Špeciálnu pozornosť je potrebné venovať opatreniam, ktoré
umožnia upevnenie spolupráce medzi nezávislými štátmi vzhľa-
dom na podporu vyváženého rozvoja regiónu.                           — ochrany životného prostredia.

                                                                     2. Ustanoveniami tohto článku nie je dotknuté uplatňovanie pra-
5. V primeraných prípadoch môžu byť hospodárska spolupráca           vidiel Spoločenstva v oblasti hospodárskej súťaže, ktoré platia pre
a ďalšie formy spolupráce upravené touto dohodou podporované         podniky.
 ---pagebreak--- 11/zv. 58          SK                               Úradný vestník Európskej únie                                               115

                           Článok 47                                 2. Za týmto účelom strany usilujú o spoluprácu v rámci technic-
                                                                     kej pomoci pri projektoch, ktoré:
                Podpora a ochrana investícií
                                                                     — podporia primeranú spoluprácu s organizáciami a inštitúcia-
                                                                       mi, špecializujúcimi sa v týchto oblastiach,
1. Vzhľadom na príslušné právomoci a pôsobnosti Spoločenstva
a členských štátov, spolupráca má za úlohu vytvoriť priaznivé
prostredie pre domáce a zahraničné súkromné investovanie pre-
                                                                     — podporia používanie technických predpisov Spoločenstva
dovšetkým vytvorením lepších podmienok na ochranu investícií,
                                                                       a uplatňovanie európskych noriem a postupov posudzovania
prevod kapitálu a výmenu informácií o investičných príležito-
                                                                       zhody,
stiach.

                                                                     — dovolia odovzdávanie skúseností a technických informácií
2. Medzi ciele spolupráce patrí najmä:
                                                                       v oblasti riadenia kvality.

— uzavretie dohôd medzi členskými štátmi a Kirgizskou repub-
  likou o podpore a ochrane investícií vo vhodných prípadoch,

— uzatvorenie dohôd medzi členskými štátmi a Kirgizskou repu-                                    Článok 50
  blikou o zamedzení dvojitého zdanenia vo vhodných prípa-
  doch,                                                                                     Baníctvo a suroviny

— vytvorenie priaznivých podmienok pre získavanie zahranič-          1. Strany majú za cieľ zvýšenie investícií a obchodu v oblasti
  ných investícií do kirgizského hospodárstva,                       baníctva a surovín.

— vytvorenie stabilného a primeraného obchodného práva
  a podmienok, a výmena informácií o zákonoch, iných práv-           2. Spolupráca sa zameria najmä na nasledujúce oblasti:
  nych predpisoch a správnych postupoch v oblasti investova-
  nia,
                                                                     — výmenu informácií o perspektívach v odvetviach baníctva
                                                                       a neželezných kovov,
— výmena informácií o investičných príležitostiach, okrem
  iného vo forme obchodných veľtrhov, výstav, obchodných
  týždňov a ďalších udalostí.                                        — vytvorenie právneho rámca pre spoluprácu,

                                                                     — obchodné záležitosti,

                           Článok 48                                 — prijatie a uplatňovanie právnych predpisov v oblasti život-
                                                                       ného prostredia,
                    Verejné obstarávanie
                                                                     — odbornú prípravu,
Strany spolupracujú, aby vytvorili podmienky pre otvorené
a konkurenčné uzatváranie zmlúv na základe verejného
obstarávania na dodávku tovaru a služieb, najmä prostredníctvom      — bezpečnosť v ťažobnom priemysle.
výzvy na verejnú súťaž.

                                                                                                 Článok 51
                           Článok 49
                                                                                    Spolupráca v oblasti vedy a techniky
    Spolupráca v oblasti noriem a posudzovania zhody

                                                                     1. Strany podporia spoluprácu v oblasti civilného vedeckého
1. Spolupráca medzi stranami podporuje vyrovnanie s medziná-         výskumu a technického rozvoja (VTR) na základe vzájomnej
rodne schválenými kritériami, pravidlami a pokynmi dodržiava-        výhodnosti a vezmú do úvahy dostupnosť zdrojov na základe
nými v oblasti kvality. Požadované opatrenia uľahčia pokrok voči     vhodného prístupu k ich programom a s námetom vhodných
vzájomnému uznávaniu v oblasti posudzovania zhody a tiež zlep-       úrovní účinnej ochrany práv duševného, priemyselného
šia kvalitu kirgizských výrobkov.                                    a obchodného vlastníctva (PDV).
 ---pagebreak--- 116                SK                               Úradný vestník Európskej únie                                           11/zv. 58

2. V oblasti vedy a techniky spolupráca zahrňuje:                    — mobilitu pre učiteľov, absolventov, administratívnych zames-
                                                                       tnancov, mladých vedcov a výskumníkov a mladých ľudí,

— výmenu vedeckých a technických informácií,
                                                                     — podporu výučby v oblasti európskych štúdií v rámci vyhrade-
                                                                       ných inštitúcií,
— spoločné činnosti v rámci vedeckého výskumu a technického
  rozvoja (VTR),
                                                                     — výučbu jazykov Spoločenstva,

— činnosti odbornej prípravy a programy mobility pre vedcov,
  výskumníkov a technikov zapojených do vedeckého výskumu            — postgraduálnu odbornú prípravu tlmočníkov na konferencie,
  a technologického rozvoja na oboch stranách.
                                                                     — odbornú prípravu novinárov,
Ak má táto spolupráca formu činností súvisiacich so vzdelávaním
alebo vzdelávaním a odbornou prípravou, vykonáva sa v súlade         — odbornú prípravu školiteľov.
s ustanoveniami článku 52.

                                                                     4. Možná účasť jednej strany v príslušných programoch v oblasti
Strany môžu na základe vzájomnej dohody spolupracovať a môžu         vzdelávania a odbornej prípravy druhej strany bude posudzovaná
uskutočňovať iné formy spolupráce v oblasti vedy a techniky.         v súlade s ich príslušnými postupmi a tam, kde je to vhodné sa
                                                                     následne vytvorí inštitucionálny rámec a plány spolupráce tvo-
                                                                     rené účasťou Kirgizskej republiky v programe Spoločenstva Tem-
Pri uskutočňovaní tejto spolupráce sa osobitná pozornosť venuje      pus.
preradeniu vedcov, inžinierov, výskumníkov a technikov, ktorí sú
alebo boli zapojení do výskumu a/alebo výroby zbraní hromad-
ného ničenia.

3. Spolupráca podľa tohto článku sa uskutočňuje v súlade s oso-                                  Článok 53
bitnými dojednaniami, ktoré sa dohodnú a uzavrú v súlade
s postupmi, ktoré boli prijaté každou zo strán a ktoré medzi iným
obsahujú príslušné predpisy v oblasti práv duševného, priemysel-        Poľnohospodárstvo a poľnohospodársko-priemyselné
ného a obchodného vlastníctva (PDV).                                                        odvetvie

                                                                     Účelom spolupráce v tejto oblasti je uskutočnenie
                                                                     poľnohospodárskej reformy, modernizácie, privatizácie
                                                                     a reštrukturalizácie poľnohospodárstva, poľnohospodársko-
                           Článok 52                                 priemyselného odvetvia a odvetvia služieb v Kirgizskej republike,
                                                                     rozvoj domácich a zahraničných trhov pre kirgizské výrobky za
                                                                     podmienok, ktoré zabezpečujú ochranu životného prostredia
              Vzdelávanie a odborná príprava                         a berú do úvahy nevyhnutnosť zlepšiť zabezpečenie
                                                                     potravinových dodávok, ako aj rozvoj podnikania
                                                                     v     poľnohospodárstve,       spracovania      a     distribúcie
1. Strany spolupracujú za účelom zvýšiť úroveň všeobecného           poľnohospodárskych výrobkov. Strany majú rovnako za cieľ
vzdelania a odborných kvalifikácií v Kirgizskej republike, tak vo    postupné približovanie kirgizských noriem technickým
verejnom, ako aj v súkromnom sektore.                                predpisom Spoločenstva súvisiacich s priemyselnými
                                                                     a poľnohospodárskymi potravinárskymi výrobkami, vrátane
                                                                     hygienických a rastlinolekárskych noriem.
2. Spolupráca sa zameria najmä na tieto oblasti:

— modernizáciu systémov vysokých škôl a odbornej prípravy
  v Kirgizskej republike, vrátane systému certifikácie vysoko-                                   Článok 54
  školských vzdelávacích inštitúcií a diplomov vysokoškolského
  vzdelania,
                                                                                                Energetika

— odbornú prípravu vedúcich pracovníkov vo verejnom
  i súkromnom sektore a štátnych úradníkov v dôležitých oblas-       1. Spolupráca sa uskutočňuje v rámci pravidiel trhovej ekono-
  tiach, ktoré sú určené,                                            miky a Európskej energetickej charty na pozadí postupujúcej integ-
                                                                     rácie európskych energetických trhov.

— spoluprácu medzi vzdelávacími inštitúciami a medzi vzdelá-
  vacími inštitúciami a firmami,                                     2. Spolupráca okrem iného zahŕňa nasledujúce oblasti:
 ---pagebreak--- 11/zv. 58          SK                               Úradný vestník Európskej únie                                               117

— vplyv výroby, dodávky a spotreby energie na životné prostre-       — bezpečnosť priemyselných tovární,
  die za účelom zabrániť alebo minimalizovať škody na život-
  nom prostredí, ktoré vyplývajú z týchto činností,
                                                                     — klasifikáciu a bezpečné zaobchádzanie s chemikáliami,

— zlepšenie kvality a bezpečnosti energetických dodávok, vrá-
  tane rôznorodosti dodávateľov, spôsobom, ktorý sa javí priaz-      — kvalitu vody,
  nivým z ekonomického hľadiska i z hľadiska životného pro-
  stredia,
                                                                     — znižovanie produkcie odpadu, jeho recykláciu a bezpečné
                                                                       odstránenie v zmysle vykonávania Bazilejského dohovoru,
— formuláciu energetickej politiky,

                                                                     — dopad poľnohospodárstva, pôdnej erózie a chemického zne-
— zlepšenie v oblasti riadenia a regulácie v odvetví energetiky        čisťovania na životné prostredie,
  v súlade s trhovou ekonomikou,

— zavedenie celku inštitucionálnych, právnych, daňových a ďal-       — ochranu lesov,
  ších podmienok nevyhnutných pre podporu zvýšenia
  obchodu a investícií v energetike,
                                                                     — zachovanie biologickej rozmanitosti, chránených území
                                                                       a udržateľného využívania a riadenia biologických zdrojov,
— podporu energetických úspor a energetickej účinnosti,
                                                                     — územné plánovanie, zahŕňajúce plánovanie výstavby a urba-
— modernizáciu energetickej infraštruktúry,                            nistického plánovanie,

— zlepšenie energetických technológií pri dodávke a konečnej         — využívanie hospodárskych a fiškálnych nástrojov,
  spotrebe pre všetky druhy energie,

                                                                     — celkovú zmenu podnebia,
— riadenie a technickú odbornú prípravu v odvetví energetiky,

                                                                     — vzdelávanie v oblasti životného prostredia a ohľaduplnosť
— bezpečnosť energetických dodávok, dopravy a tranzitu ener-           k nemu,
  gie a energetických materiálov.

                                                                     — technickú pomoc týkajúcu sa obnovy zón zasiahnutých rádio-
                                                                       aktivitou a zameranie sa na súvisiace zdravotné a sociálne
                                                                       problémy,
                           Článok 55
                                                                     — vykonávanie Dohovoru z Espoo o posudzovaní vplyvu
                     Životné prostredie                                na životné prostredie s rámcom presahujúcim hranice štátov.

1. Vzhľadom na Európsku energetickú chartu strany rozvíjajú          3. Spolupráca sa uskutočňuje najmä prostredníctvom:
a posilňujú svoju spoluprácu v oblastiach životného prostredia
a zdravia obyvateľstva.
                                                                     — plánovania katastrôf a iných núdzových situácií,
2. Cieľom spolupráce je boj proti zhoršovaniu životného prostre-
dia a zahrňuje najmä:                                                — výmeny informácií a odborníkov, zahŕňajúcej informácie
                                                                       a odborníkov zaoberajúcich sa prenosom čistých technológií
                                                                       a bezpečným a environmentálne čistým využívaním biotech-
— účinné sledovanie úrovne znečistenia a hodnotenie životného
                                                                       nológií,
  prostredia; systém informácií o stave životného prostredia,

— boj proti miestnemu, regionálnemu a cezhraničnému znečis-          — činností spoločného výskumu,
  ťovaniu ovzdušia a vody,
                                                                     — zlepšovania právnych predpisov voči normám Spoločenstva,
— ekologickú obnovu,

                                                                     — spolupráce na regionálnej úrovni zahŕňajúcej spoluprácu
— udržateľnú, účinnú a environmentálne účinnú výrobu a využi-          v rámci Európskej agentúry pre životné prostredie a na medzi-
  tie energie,                                                         národnej úrovni,
 ---pagebreak--- 118                 SK                                 Úradný vestník Európskej únie                                           11/zv. 58

— rozvoja stratégií, vzťahujúcich sa najmä k celosvetovým a kli-        — uskutočnenia prevodu technológie a know-how vrátane
  matickým otázkam a tiež s výhľadom na dosiahnutie udrža-                európskych technických noriem a certifikačných systémov,
  teľného rozvoja,

— štúdií o vplyve na životné prostredie.                                — podpory rozvoja projektov pre telekomunikácie a poštové
                                                                          služby a získavania investícií,

                                                                        — zvýšenia efektívnosti a kvality poskytovania telekomunikač-
                                                                          ných a poštových služieb okrem iného prostredníctvom libe-
                            Článok 56                                     ralizácie činností čiastkových odvetví,

                             Doprava
                                                                        — rozšíreného používania telekomunikácií, najmä v oblasti elek-
                                                                          tronického prevodu finančných prostriedkov,
Strany rozvíjajú a upevňujú spoluprácu v oblasti dopravy.

Táto spolupráca je zameraná okrem iného na reštrukturalizáciu           — riadenia telekomunikačných sietí a ich „optimalizácie“,
a modernizáciu dopravných systémov a sietí v Kirgizskej
republike, rozvoj, a v prípadoch, kde je to vhodné na zabezpečenie
zlučiteľnosti dopravných systémov v súvislosti s dosiahnutím            — vhodných regulačných základov pre poskytovanie telekomu-
globálnejšieho dopravného systému.                                        nikačných a poštových služieb a pre využívanie spektra rádio-
                                                                          vých frekvencií,
Spolupráca zahrňuje okrem iného:

                                                                        — odbornej prípravy v oblasti telekomunikačných a poštových
— modernizáciu riadenia a prevádzky cestnej dopravy, železníc,            služieb pre činnosti v trhových podmienkach.
  prístavov a letísk,

— modernizáciu a rozvoj infraštruktúry železníc, vodných ciest,
  ciest, prístavov, letísk a leteckej navigácie, infraštruktúry vrá-
  tane modernizácie hlavných trás spoločného záujmu a trans-                                        Článok 58
  európskych spojení pre vyššie uvedené spôsoby dopravy,

— podporu a rozvoj kombinovanej dopravy,                                                        Finančné služby

— podporu spoločného výskumu a programov rozvoja,                       Cieľom spolupráce je najmä uľahčiť zapojenie Kirgizskej repub-
                                                                        liky do všeobecne prijatého systému vzájomného zúčtovania.
                                                                        Stredobodom technickej pomoci je:
— prípravu legislatívneho a inštitucionálneho rámca pre rozvoj
  a vykonávanie politiky vrátane privatizácie odvetvia dopravy.

                                                                        — rozvoj bankových a finančných služieb, rozvoj spoločného
                                                                          trhu úverových zdrojov, zapojenie Kirgizskej republiky do
                                                                          všeobecne prijatého systému vzájomného zúčtovania,

                            Článok 57
                                                                        — rozvoj systému verejných financií a jeho inštitúcií v Kirgizskej
              Poštové služby a telekomunikácie                            republike, výmenu skúseností a odbornú prípravu personálu,

V rámci svojich právomocí a pôsobností zmluvné strany rozšíria          — rozvoj poisťovacích služieb, ktoré okrem iného vytvoria priaz-
a upevnia spoluprácu v nasledujúcich oblastiach:                          nivý rámec pre účasť spoločností Spoločenstva pri zakladaní
                                                                          spoločných podnikov v odvetví poisťovníctva v Kirgizskej
                                                                          republike, ako aj rozvoj poistenia vývozných úverov.
— zakladania politiky a pokynov pre rozvoj telekomunikačných
  odvetví a poštových služieb,

                                                                        Táto spolupráca bude prispievať najmä k podpore rozvoja vzťa-
— rozvoja pravidiel tarifnej politiky a marketingu v telekomuni-        hov medzi Kirgizskou republikou a členskými štátmi v odvetví
  kačných odvetviach a poštových službách,                              finančných služieb.
 ---pagebreak--- 11/zv. 58          SK                               Úradný vestník Európskej únie                                                119

                            Článok 59                                — rozvoj a podporu preventívnych opatrení pre boj proti cho-
                                                                       robám z povolania a proti iným ochoreniam súvisiacim
                                                                       s výkonom povolania,
                   Pranie špinavých peňazí
                                                                     — prevenciu pred rizikom závažných nehôd a spravovanie toxic-
                                                                       kých chemikálií,
1. Strany sa dohodli, že je nevyhnutné vynaložiť úsilie a spolu-
prácu za účelom zabránenia zneužívania ich finančných systémov
k praniu špinavých peňazí pochádzajúcich z trestnej činnosti vše-    — výskum zameraný na rozvíjanie základných poznatkov vo
obecne, a najmä z trestných činov súvisiacich s drogami.               vzťahu k pracovnému prostrediu a zdraviu a bezpečnosti pra-
                                                                       covníkov.

2. Spolupráca v tejto oblasti zahrňuje administratívnu a tech-
                                                                     2. Vzhľadom na zamestnanosť obsahuje spolupráca najmä tech-
nickú pomoc pri prijatí vhodných noriem zameraných proti pra-
                                                                     nickú pomoc pri:
niu špinavých peňazí, ktoré sú rovnocenné s normami prijatými
v tejto oblasti Spoločenstvom a medzinárodnými fórami, vrátane
Pracovnej skupiny pre finančné akcie (FATF).                         — optimalizácii trhu práce,

                                                                     — modernizácii služieb týkajúcich sa hľadania zamestnania
                                                                       a poradenských služieb,

                            Článok 60
                                                                     — plánovaní a riadení programov reštrukturalizácie,

                        Regionálny rozvoj                            — podpore rozvoja miestnej zamestnanosti,

1. Strany posilnia spoluprácu v oblasti regionálneho rozvoja         — výmene informácií o programoch pružného zamestnania,
a územného plánovania.                                                 zahŕňajúceho programy motivujúce k samostatnej zárobko-
                                                                       vej činnosti a podporuje podnikateľské aktivity.

2. Za týmto účelom strany podporia výmenu informácií medzi           3. Strany venujú špeciálnu pozornosť spolupráci v oblasti sociál-
štátnymi, regionálnymi a miestnymi úradmi o regionálnej poli-        nej ochrany, do ktorej patrí najmä spolupráca pri plánovaní
tike a politike územného plánovania a o metódach formulácie          a vykonávaní reforiem sociálnej ochrany v Kirgizskej republike.
regionálnych politík, pričom špeciálne hľadisko sa kladie na roz-
voj znevýhodnených území.
                                                                     Tieto reformy majú za cieľ rozvinúť v Kirgizskej republike metódy
                                                                     ochrany, ktoré sú vlastné trhovému hospodárstvu a obsahujú
                                                                     všetky nariadenia sociálnej ochrany.
Podporia tiež priame styky medzi príslušnými regiónmi a verej-
nými organizáciami zodpovednými za plánovanie regionálneho
rozvoja okrem iného s cieľom vymieňať si metódy a spôsoby pod-
pory regionálneho rozvoja.
                                                                                                Článok 62

                                                                                             Cestovný ruch

                            Článok 61
                                                                     Strany zvýšia a rozvinú vzájomnú spoluprácu, ktorá zahrňuje:

                Spolupráca v sociálnej oblasti                       — uľahčenie cestovného ruchu,

1. Vzhľadom na zdravie a bezpečnosť strany rozvíjajú vzájomnú        — zvýšenie toku informácií,
spoluprácu s cieľom zlepšiť úroveň ochrany zdravia a bezpečnos-
ti pracovníkov.                                                      — prevod know-how,

Spolupráca zahŕňa najmä:                                             — skúmanie možností pre spoločné podujatia,

                                                                     — spoluprácu medzi úradnými orgánmi pre cestovný ruch,
— vzdelávanie a odbornú prípravu v otázkach zdravia a bezpeč-
  nosti so zvláštnou pozornosťou venovanou činnostiam vo
  vysoko rizikových odvetviach,                                      — odborné vzdelávanie zamerané na rozvoj cestovného ruchu.
 ---pagebreak--- 120                 SK                                Úradný vestník Európskej únie                                        11/zv. 58

                            Článok 63                                  obchodom a dosiahnuť priblíženie colného systému Kirgizskej
                                                                       republiky colným systémom Spoločenstva.
                    Malé a stredné podniky
                                                                       2. Spolupráca zahrňuje najmä:
1. Strany sa snažia o rozvoj a posilnenie malých a stredných pod-
nikov a ich združení a spolupráce medzi malými a strednými
podnikmi v Spoločenstve a v Kirgizskej republike.                      — výmenu informácií,

2. Spolupráca zahŕňa technickú pomoc, a to predovšetkým                — zlepšenie pracovných metód,
v nasledujúcich oblastiach:

                                                                       — zavedenie kombinovanej nomenklatúry a jednotného admi-
— rozvoj legislatívneho rámca pre malé a stredné podniky,                nistratívneho dokumentu,

— rozvoj vhodnej infraštruktúry (agentúra na podporu malých
  a stredných podnikov, komunikácie, pomoc pri založení                — vzájomné prepojenie medzi tranzitnými režimami Spoločen-
  fondu pre malé a stredné podniky),                                     stva a Kirgizskej republiky,

— rozvoj technologických parkov.                                       — zjednodušenie kontroly a formalít pri nákladnej doprave,

                                                                       — podporu zavádzania moderných colných informačných sys-
                                                                         témov,
                            Článok 64
                                                                       — organizáciu seminárov a odborných stáží.
                  Informácie a komunikácia

                                                                       V prípadoch potreby sa poskytne technická pomoc.
Strany podporia rozvíjanie moderných metód nakladania
s informáciami vrátane médií a podporia účinnú vzájomnú
výmenu informácií. Za prvoradé sa považujú programy s cieľom           3. Bez toho, aby boli dotknuté iné formy spolupráce uvedené
poskytnúť širokej verejnosti základné informácie o Spoločenstve        v tejto dohode, najmä v článku 69, vzájomná pomoc medzi
a Kirgizskej republike vrátane prístupu do databáz, ak je to možné,    správnymi orgánmi v colných záležitostiach strán je upravená
pri plnom rešpektovaní práv duševného vlastníctva.                     v ustanoveniach protokolu pripojeného k tejto dohode.

                            Článok 65
                                                                                                 Článok 67
                     Ochrana spotrebiteľa
                                                                                      Spolupráca v oblasti štatistiky
Strany začnú úzko spolupracovať s cieľom dosiahnuť zlučiteľnosť
svojich systémov ochrany spotrebiteľa. Táto spolupráca zahŕňa          Spolupráca v tejto oblasti má za cieľ vyvinutie výkonného
najmä výmenu informácií o legislatívnej činnosti                       štatistického systému, ktorý poskytuje spoľahlivé štatistiky
a o inštitucionálnej reforme, založení stálych systémov vzájomnej      potrebné pre podporu a sledovanie procesu hospodárskej reformy
informovanosti o nebezpečných výrobkoch, skvalitnenie                  a prispieva k rozvoju súkromného podnikania v Kirgizskej
poskytovania informácií spotrebiteľom najmä ohľadne cien               republike.
a vlastností výrobkov a ponúkaných služieb, rozšírenie výmen
medzi zástupcami záujmov spotrebiteľov, rozšírenie zlučiteľnosti
politiky ochrany spotrebiteľa a organizáciu seminárov                  Strany spolupracujú najmä v týchto oblastiach:
a odborných stáží.

                                                                       — prispôsobenie kirgizského štatistického systému medzinárod-
                                                                         ným metódam, mieram a klasifikácii,

                            Článok 66
                                                                       — výmena štatistických informácií,
                               Clo
                                                                       — poskytovanie potrebných makroekonomických a mikroeko-
1. Cieľom spolupráce je zaručiť dodržanie všetkých ustanovení            nomických štatistických informácií pre vykonávanie a riade-
plánovaných k prijatiu v súvislosti s obchodom a s poctivým              nie hospodárskych reforiem.
 ---pagebreak--- 11/zv. 58          SK                               Úradný vestník Európskej únie                                                 121

Spoločenstvo prispeje k tomuto účelu poskytnutím technickej            — podporovalo spoluprácu medzi ekonómami s cieľom urýchliť
pomoci Kirgizskej republike .                                            prevod know-how nevyhnutného na vytvorenie návrhu hos-
                                                                         podárskej politiky a zabezpečilo značné rozšírenie výskumu
                                                                         súvisiaceho s touto politikou.

                           Článok 68

                          Ekonómia                                                                Článok 69

Strany uľahčia proces hospodárskej reformy a koordináciu                                      Boj proti drogám
hospodárskej politiky vzájomnou spoluprácou vedúcou
k lepšiemu pochopeniu základov ich hospodárstva a koncepcie,
a zavádzanie hospodárskej politiky do trhového hospodárstva. Na
                                                                       V rámci svojich právomocí a pôsobností spolupracujú strany pri
tento účel si strany vymieňajú informácie o makroekonomických
                                                                       zvyšovaní účinnosti a výkonnosti politiky a opatrení zameraných
výsledkoch a perspektívach.
                                                                       proti nezákonnej výrobe, distribúcii a preprave omamných
                                                                       a psychotropných látok, vrátane prevencie a zneužívania
Spoločenstvo poskytne technickú pomoc, aby:                            chemických prekurzorov, a ďalej pri podpore prevencie
                                                                       a znižovania dopytu po drogách. Spolupráca v tejto oblasti sa
                                                                       zakladá na vzájomných konzultáciách a úzkej koordinácii medzi
— pomohlo Kirgizskej republike v procese hospodárskej reformy          stranami, pokiaľ ide o ciele a opatrenia v rôznych oblastiach
  poskytnutím odborného poradenstva a technickej pomoci,               súvisiacich s drogami.

                                                              HLAVA VII

                                                    KULTÚRNA SPOLUPRÁCA

                                                               Článok 70

            Strany sa zaväzujú podporovať, povzbudzovať a uľahčovať kultúrnu spoluprácu. Predmetom spolupráce vo
            vhodných prípadoch môžu byť programy kultúrnej spolupráce Spoločenstva alebo také programy jedného či viac
            členských štátov, ktorými možno rozvíjať ďalšie činnosti spoločného záujmu.

                                                             HLAVA VIII

                                 FINANČNÁ SPOLUPRÁCA V OBLASTI TECHNICKEJ POMOCI

                                                               Článok 71

            Na dosiahnutie cieľov tejto dohody a v súlade s článkami 72, 73 a 74 Kirgizská republika využíva výhody dočasnej
            finančnej pomoci poskytovanej Spoločenstvom ako technickej pomoci vo forme grantov na urýchlenie zmeny
            hospodárstva Kirgizskej republiky.

                                                               Článok 72

            Táto finančná pomoc sa poskytne v rámci programu TACIS upraveného v príslušnom nariadení Rady
            Spoločenstva.
 ---pagebreak--- 122                SK                                Úradný vestník Európskej únie                                            11/zv. 58

                                                                Článok 73

            Ciele a oblasti finančnej pomoci Spoločenstva sa určia v indikatívnom programe, ktorý odráža stanovené priority
            schválené oboma stranami, pričom sa vezmú do úvahy potreby Kirgizskej republiky, absorpčné schopnosti
            odvetvia a postup reformy. Strany o tom informujú Radu pre spoluprácu.

                                                                Článok 74

            Na účely dosiahnutia optimálneho využitia dostupných zdrojov zabezpečia strany poskytovanie príspevkov
            technickej pomoci Spoločenstva v úzkej súčinnosti s príspevkami z iných zdrojov, ktorými sú napríklad členské
            štáty, ďalšie krajiny a medzinárodné organizácie, ako sú Medzinárodná banka pre obnovu a rozvoj a Európska
            banka pre obnovu a rozvoj.

                                                               HLAVA IX

                               INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

                            Článok 75                                  Výboru pre spoluprácu sa striedavo mení medzi Spoločenstvom
                                                                       a Kirgizskou republikou.

Týmto sa zriaďuje sa Rada pre spoluprácu, ktorá bude dohliadať         Vo svojom rokovacom poriadku Rada pre spoluprácu určí povin-
na vykonávanie tejto dohody. Stretáva sa raz ročne na úrovni           nosti Výboru pre spoluprácu, ktoré zahŕňajú prípravu zasadnutí
ministrov. Skúma dôležité otázky vzniknuté v rámci tejto dohody        Rady pre spoluprácu, ako aj určenie spôsobu práce výboru.
a akékoľvek ďalšie dvojstranné alebo medzinárodné otázky
spoločného záujmu pre dosiahnutie cieľov tejto dohody. Rada pre
spoluprácu môže takisto vydávať vhodné odporúčania, po                 2. Rada pre spoluprácu môže presunúť ktorúkoľvek zo svojich
dohode oboch strán.                                                    právomocí na Výbor pre spoluprácu, ktorý zabezpečuje konti-
                                                                       nuitu medzi zasadnutiami Rady pre spoluprácu.

                            Článok 76                                                             Článok 78

                                                                       Rada pre spoluprácu môže rozhodnúť o zriadení akéhokoľvek
1. Rada pre spoluprácu je zložená z členov Rady Európskej únie         ďalšieho zvláštneho výboru alebo orgánu, ktorý jej môže byť
a členov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane             nápomocný pri vykonávaní jej povinností, a určí zloženie
a z členov vlády Kirgizskej republiky na strane druhej.                a povinnosti tohto výboru alebo orgánu, ako i spôsob ich práce.

2. Rada pre spoluprácu ustanoví svoj rokovací poriadok.
                                                                                                  Článok 79

3. Výkon funkcie predsedu Rady pre spoluprácu sa striedavo
                                                                       Pri preskúmaní každej otázky, ktorá vznikne v rámci tejto dohody
mení medzi zástupcom Spoločenstva a členom vlády Kirgizskej
                                                                       vo vzťahu k ustanoveniu odkazujúcemu na článok GATT, Rada
republiky.
                                                                       pre spoluprácu berie v čo najväčšom možnom rozsahu do úvahy
                                                                       výklad k predmetnému článku GATT, ktorý je všeobecne daný
                                                                       zmluvnými stranami ku GATT.

                            Článok 77

                                                                                                  Článok 80
1. Rade pre spoluprácu pri vykonávaní jej povinností pomáha
Výbor pre spoluprácu zložený zo zástupcov členov Rady Európ-           Týmto sa zriaďuje Parlamentný výbor pre spoluprácu. Je zložený
skej únie a členov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej          z fóra členov Kirgizského parlamentu a členov Európskeho
strane a zo zástupcov vlády Kirgizskej republiky na strane druhej,     parlamentu, ktorí sa stretávajú a vymieňajú si názory. Výbor
obyčajne na úrovni vyšších štátnych úradníkov. Funkcia predsedu        zasadá v časových intervaloch, ktoré si stanoví sám.
 ---pagebreak--- 11/zv. 58          SK                                Úradný vestník Európskej únie                                               123

                            Článok 81                                 — odporučia svojim hospodárskym subjektom, aby si zvolili po
                                                                        vzájomnej dohode právo, ktorým sa riadia ich zmluvy,

1. Parlamentný výbor pre spoluprácu je zložený z členov Európ-
skeho parlamentu na jednej strane a z členov Kirgizského parla-       — podporujú použitie pravidiel rozhodcovského konania vypra-
mentu na strane druhej.                                                 covaných Komisiou OSN pre medzinárodné obchodné právo
                                                                        (Uncitral) a vedenie rozhodcovského konania v ktoromkoľvek
                                                                        mieste rozhodcovského konania signatárskeho štátu Doho-
2. Parlamentný výbor pre spoluprácu prijme svoj rokovací poria-         voru o uznaní a výkone cudzích rozhodcovských nálezov
dok.                                                                    uzavretého 10. júna 1958 v New Yorku.

3. Parlamentnému výboru pre spoluprácu striedavo predsedá
Európsky parlament a Kirgizský parlament, a to v súlade s usta-
noveniami uvedenými v jeho rokovacom poriadku.                                                   Článok 84

                                                                      Táto dohoda nebráni strane prijať opatrenia:

                            Článok 82
                                                                      a) ktoré považuje za nevyhnutné k zabráneniu úniku informácií,
                                                                         ktoré by boli v rozpore s jej zásadnými bezpečnostnými záuj-
Parlamentný výbor pre spoluprácu môže od Rady pre spoluprácu             mami;
požadovať príslušné informácie týkajúce sa vykonávania tejto
dohody, ktoré Rada výboru následne poskytne.
                                                                      b) ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, strelivom
                                                                         alebo vojenským materiálom alebo výskumu, vývoja alebo
Parlamentný výbor pre spoluprácu               je   informovaný          výroby nepostrádateľnej pre obranné účely za predpokladu, že
o odporúčaniach Rady pre spoluprácu.                                     tieto opatrenia nepoškodia podmienky súťaže, pokiaľ ide
                                                                         o výrobky, ktoré nie sú výhradne určené pre vojenské účely;

Parlamentný výbor pre spoluprácu môže vydať odporúčania pre
Radu pre spoluprácu.                                                  c) ktoré považuje za zásadné pre vlastnú bezpečnosť v prípade
                                                                         závažných vnútorných nepokojov ohrozujúcich zachovanie
                                                                         práva a poriadku, v čase vojny alebo vážneho medzinárod-
                                                                         ného napätia predstavujúceho hrozbu vojny alebo v prípade
                                                                         plnenia záväzkov prijatých za účelom zachovania mieru
                                                                         a medzinárodnej bezpečnosti;
                            Článok 83

                                                                      d) ktoré považuje za nevyhnutné vzhľadom na dodržiavanie svo-
1. V rámci pôsobnosti tejto dohody sa každá zo strán zaväzuje,           jich medzinárodných povinností a záväzkov pri kontrole prie-
že zabezpečí, aby fyzické a právnické osoby druhej strany mali           myselného tovaru a technológií dvojakého použitia.
prístup slobodne bez diskriminácie vo vzťahu k ich vlastným štát-
nym príslušníkom k príslušným súdom a správnym orgánom
strán, aby mohli chrániť svoje individuálne práva a svoje vlas-
tnícke práva, vrátane práv týkajúcich sa duševného, priemysel-
ného alebo obchodného vlastníctva.
                                                                                                 Článok 85

2. V rámci obmedzení svojej právomoci a pôsobnosti strany:
                                                                      1. V oblastiach upravených touto dohodou a bez toho aby boli
— podporujú prijatie rozhodcovského konania pre urovnanie             dotknuté osobitné opatrenia v nej zahrnuté:
  sporov vzniknutých počas obchodných transakcií a spolu-
  práce, ktoré uskutočnili hospodárske subjekty Spoločenstva
  a Kirgizskej republiky,                                             — úpravy uplatňované Kirgizskou republikou voči Spoločenstvu
                                                                        nesmú spôsobiť žiadnu diskrimináciu medzi členskými štát-
— súhlasia s tým, aby po predložení sporu k rozhodcovskému              mi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami či fir-
  konaniu, si každá strana sporu mohla s výnimkou prípadov,             mami,
  keď pravidlá rozhodcovského centra zvoleného stranami sta-
  novujú inak, zvoliť svojho vlastného rozhodcu bez ohľadu
  na jeho štátnu príslušnosť a súhlasia že predsedajúci tretí roz-    — úpravy uplatňované Spoločenstvom voči Kirgizskej republike
  hodca alebo jediný rozhodca môže byť štátnym príslušníkom             nesmú spôsobiť akúkoľvek diskrimináciu medzi kirgizskými
  tretieho štátu,                                                       štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami či firmami.
 ---pagebreak--- 124                 SK                                Úradný vestník Európskej únie                                            11/zv. 58

2. Ustanoveniami odseku 1 nie sú dotknuté práva strán uplatňo-                                     Článok 90
vať príslušné opatrenia ich daňových predpisov voči daňovníkom,
ktorí sa nenachádzajú v rovnakej situácii vzhľadom na miesto ich
bydliska.                                                              Pokiaľ ide o predmet úpravy tejto dohody, ktorý upravujú Zmluva
                                                                       o Európskej energetickej charte a protokoly k nej, táto zmluva
                                                                       a protokoly budú po nadobudnutí platnosti upravovať tento
                                                                       predmet úpravy, avšak iba v takom rozsahu, v akom je to v nich
                                                                       stanovené.
                            Článok 86

1. Každá z oboch strán môže predložiť Rade pre spoluprácu aký-
koľvek spor vzťahujúci sa k vykonávaniu alebo výkladu tejto                                        Článok 91
dohody.

2. Rada pre spoluprácu môže tento spor urovnať formou odpo-            Táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie 10 rokov.
rúčania.                                                               Automaticky sa predlžuje vždy o ďalší rok, pokiaľ ju niektorá
                                                                       zo strán šesť mesiacov pred uplynutím jej platnosti písomnou
                                                                       formou nevypovie druhej strane.
3. V prípade, že spor nie je možné urovnať v súlade s odsekom 2,
každá zo strán môže oznámiť druhej strane vymenovanie zmie-
rovateľa; druhá strana potom musí vymenovať druhého zmiero-
vateľa do dvoch mesiacov. Pri používaní tohto postupu sa Spolo-
čenstvo a členské štáty považujú za jednu stranu sporu.                                            Článok 92

Rada pre spoluprácu vymenuje tretieho zmierovateľa.                    1. Strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia,
                                                                       ktoré sú potrebné k splneniu ich záväzkov podľa tejto dohody.
                                                                       Dohliadajú na to, aby sa ciele vyjadrené v tejto dohode, splnili.
Doporučenia zmierovateľov sa prijmú väčšinou hlasov. Pre strany
nie sú tieto odporúčania záväzné.
                                                                       2. Ak sa niektorá zo strán domnieva, že druhá strana zlyháva
                                                                       v plnení svojich záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody, môže
                                                                       prijať vhodné opatrenia. Predtým, ako tak urobí, s výnimkou
                            Článok 87                                  zvlášť naliehavých prípadov poskytne Rada pre spoluprácu všetky
                                                                       súvisiace informácie, ktoré sú nevyhnutné pre dôkladné posúde-
                                                                       nie situácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre strany.
Strany súhlasia s tým, že na žiadosť ktorejkoľvek zo strán
okamžite začnú a prostredníctvom vhodných kanálov povedú
konzultácie a prerokujú všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu    Pri výbere týchto opatrení je potrebné uprednostniť tie, ktoré čo
alebo vykonávania tejto dohody a ďalších súvisiacich hľadísk vo        najmenej narušujú fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa
vzťahoch medzi stranami.                                               okamžite oznámia Rade pre spoluprácu, ak to druhá strana vyža-
                                                                       duje.

Ustanoveniami tohto článku nie sú v žiadnom prípade dotknuté
ustanovenia článkov 13, 86 a 92.

                                                                                                   Článok 93

                            Článok 88                                  Prílohy I a II spolu s protokolom tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto
                                                                       zmluvy.
Zaobchádzanie poskytnuté Kirgizskej republike na základe tejto
dohody nesmie byť v žiadnom prípade priaznivejšie než
zaobchádzanie, ktoré si členské štáty poskytujú navzájom.

                                                                                                   Článok 94

                            Článok 89                                  Táto dohoda neplatí, pokiaľ sa nedosiahnu rovnaké práva pre
                                                                       jednotlivcov a hospodárskych prevádzkovateľov, ako je uvedené
                                                                       nižšie, zabezpečenie dotknutého práva je im poskytnuté
Na účely tejto dohody sa výrazom „strany“ rozumie Kirgizská            na základe jestvujúcich dohôd zaväzujúcich jeden alebo viac
republika na jednej strane a Spoločenstvo, členské štáty alebo         členských štátov na jednej strane a Kirgizskú republiku na strane
spoločenstvo a členské štáty v súlade s ich príslušnými                druhej s výnimkou oblastí, ktoré patria do pôsobnosti
právomocami na druhej strane.                                          Spoločenstva, a bez toho, aby boli dotknuté záväzky členských
 ---pagebreak--- 11/zv. 58           SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                125

štátov vyplývajúce z tejto dohody v oblastiach, ktoré patria do ich                                Článok 98
pôsobnosti.
                                                                         Táto dohoda sa schváli stranami v súlade s ich vlastnými
                                                                         postupmi.
                            Článok 95                                    Táto dohoda nadobúda platnosť prvý deň druhého mesiaca, ktorý
                                                                         nasleduje po dni, keď strany písomne oznámia generálnemu
Táto dohoda platí na jednej strane pre územia, kde platia Zmluvy         tajomníkovi Rady Európskej únie, že ukončili postupy uvedené
o založení Európskeho spoločenstva, o založení Európskeho                v prvom odseku.
spoločenstva uhlia a ocele a o založení Európskeho spoločenstva
pre atómovú energiu, a za podmienok podľa nich stanovených               Nadobudnutím platnosti, a pokiaľ sa týka vzťahov medzi
a na druhej strane pre územie Kirgizskej republiky.                      Kirgizskou republikou a Spoločenstvom, táto dohoda nahrádza
                                                                         Dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom,
                                                                         Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom
                                                                         sovietskych socialistických republík o obchode a hospodárskej
                            Článok 96                                    a obchodnej spolupráci podpísanú v Bruseli 18. decembra 1989.
Depozitárom tejto dohody je generálny tajomník Rady Európskej
únie.
                                                                                                   Článok 99

                                                                         V prípade, že počas dokončovania postupov nevyhnutných pre
                            Článok 97                                    nadobudnutie platnosti tejto dohody, určité ustanovenia tejto
                                                                         dohody nadobudnú účinnosť v roku 1994 prostredníctvom
Pôvodné vyhotovenie tejto dohody, ktorej anglické, dánske,               dočasnej dohody medzi Spoločenstvom a Kirgizskou republikou,
fínske, francúzske, grécke, holandské, nemecké, portugalské,             súhlasia zúčastnené strany s tým, že za týchto okolností výraz
španielske, švédske, talianske, kirgizské a ruské znenie je rovnako      „deň nadobudnutia platnosti dohody“ znamená deň, kedy
autentické, sa uloží u generálneho tajomníka Rady Európskej únie.        nadobúda platnosť dočasná dohoda.

                 Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco.
                 Udfærdiget i Bruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems.
                 Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfundneunzig.
                 Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
                 Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
                 Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
                 Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque.
                 Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.
                 Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.
                 Tehty        Brysselissä      yhdeksäntenä                 päivänä          helmikuuta        vuonna
                 tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
                 Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
 ---pagebreak--- 126     SK                             Úradný vestník Európskej únie   11/zv. 58

      Pour le Royaume de Belgique

      Voor het Koninkrijk België

      Für das Königreich Belgien

      På Kongeriget Danmarks vegne

      Für die Bundesrepublik Deutschland

      Για την Ελληνική Δημοκρατία

      Por el Reino de España
 ---pagebreak--- 11/zv. 58     SK                             Úradný vestník Európskej únie   127

            Pour la République française

            Thar cheann Na hÉireann

            For Ireland

            Per la Repubblica italiana

            Pour le Grand-Duché de Luxembourg

            Voor het Koninkrijk der Nederlanden
 ---pagebreak--- 128     SK                              Úradný vestník Európskej únie   11/zv. 58

      Für die Republik Österreich

      Pela República Portuguesa

      Suomen tasavallan puolesta

      För Konungariket Sverige

      For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 11/zv. 58     SK                             Úradný vestník Európskej únie   129

            Por las Comunidades Europeas
            For De Europæiske Fællesskaber
            Für die Europäischen Gemeinschaften
            Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
            For the European Communities
            Pour les Communautés européennes
            Per le Comunità europee
            Voor de Europese Gemeenschappen
            Pelas Comunidades Europeias
            Euroopan yhteisöjen puolesta
            På Europeiska gemenskapernas vägnar
 ---pagebreak--- 130      SK                                Úradný vestník Európskej únie                                             11/zv. 58

                                       ZOZNAM PRIPOJENÝCH DOKUMENTOV

      Príloha I    Informatívny zoznam výhod poskytnutých Kirgizskou republikou nezávislým štátom v súlade s člán-
                   kom 8 ods. 3
      Príloha II   Dohovory o právach duševného, priemyselného a obchodného vlastníetva podľa článku 43
      Protokol o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach
 ---pagebreak--- 11/zv. 58        SK                                  Úradný vestník Európskej únie                                              131

                                                                PRÍLOHA I

                 INFORMATÍVNY ZOZNAM VÝHOD POSKYTNUTÝCH KIRGIZSKOU REPUBLIKOU NEZÁVISLÝM
                                    ŠTÁTOM V SÚLADE S ČLÁNKOM 8 ODS. 3

            1.    Všetky nezávislé štáty:

                  Neuplatňuje sa dovozné clo s výnimkou liehu a tabakových výrobkov.

                  Neuplatňuje sa vývozné clo na tovar dodaný podľa clearingových a medzištátnych dohôd, a to pre objemy podľa
                  nich stanovené.

                  Pri vývoze a dovoze sa neuplatňuje DPH. Pri vývoze sa neuplatňuje spotrebná daň.
                  Neuplatňujú sa vývozné kvóty.

            2.    Všetky nezávislé štáty, ktoré nezaviedli svoju národnú menu:

                  Platby sa môžu uskutočňovať v rubľoch.
                  Všetky nezávislé štáty:
                  Osobitný systém neobchodných operácií, vrátane platieb vťahujúcich sa k týmto operáciám.

            3.    Všetky nezávislé štáty:

                  Osobitný systém bežných platieb.

            4.    Všetky nezávislé štáty:

                  Zvláštne podmienky tranzitu.

            5.    Všetky nezávislé štáty:

                  Zvláštne podmienky colného konania.
 ---pagebreak--- 132        SK                                  Úradný vestník Európskej únie                                                11/zv. 58

                                                          PRÍLOHA II

           DOHOVORY O PRÁVACH DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVA
                                     PODĽA ČLÁNKU 43

      1.    Odsek 2 článok 43 sa vzťahuje na nasledujúce mnohostranné dohovory:

            — Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971),

            — Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových
              organizácií (Rím, 1961),

            — Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok (Madrid, 1989),
            — Niceská dohoda o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb pre zápis ochranných známok (Ženeva, 1977,
              zmenená a doplnená v roku 1979),
            — Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní uloženia mikroorganizmov na účely patentového
              konania (1977, upravená v roku 1980),
            — Medzinárodný dohovor o ochrane nových odrôd rastlín (UPOV, Ženevský akt, 1991).

      2.    Rada pre spoluprácu môže odporučiť, aby sa odsek 2 článku 43 vzťahoval na ďalšie mnohostranné dohody. Ak
            nastanú v oblasti práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva ťažkosti, ktoré ovplyvňujú obchodné
            podmienky, uskutočnia sa na žiadosť každej strany bezodkladne konzultácie s cieľom dosiahnuť vzájomne
            uspokojivé riešenie.

      3.    Strany potvrdzujú význam, ktorý prikladajú záväzkom vzniknutým na základe nasledujúcich mnohostranných
            dohôd:

            — Parížského dohovoru na ochranu priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený
              v roku 1979),

            — Madridskej dohody o medzinárodnom zápise ochranných známok (Štokholmský akt, 1967, zmenená
              a doplnená v roku 1979),

            — Zmluvy o patentovej spolupráci (Washington, 1970, zmenená a doplnená v roku 1979, upravená v roku
              1984).

      4.    Od nadobudnutia platnosti tejto dohody Kirgizská republika poskytne spoločnostiam Spoločenstva a jeho
            štátnym príslušníkom v oblasti uznávania a ochrany duševného, priemyslového a obchodného vlastníctva
            zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné než zaobchádzanie poskytnuté ktorejkoľvek tretej krajine na základe
            dvojstranných dohôd.

      4.    Ustanovenia odseku 4 sa nevzťahujú na výhody poskytnuté Kirgizskou republikou ktorejkoľvek tretej krajine
            na základe účinnej vzájomnosti a na výhody poskytnuté Kirgizskou republikou inej krajine bývalého ZSSR.
 ---pagebreak--- 11/zv. 58          SK                               Úradný vestník Európskej únie                                                133

                                                            PROTOKOL
                            o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach

                            Článok 1                                                             Článok 3

                                                                                     Pomoc na základe dožiadania
                    Vymedzenie pojmov

                                                                     1. Dožiadaný orgán poskytne na dožiadanie dožadujúceho
Na účely tohto protokolu:                                            orgánu všetky potrebné informácie, ktoré umožnia dožadujú-
                                                                     cemu orgánu zabezpečiť správne uplatňovanie colných predpisov,
                                                                     vrátane informácií týkajúcich sa zistených alebo zamýšľaných
a) „colné predpisy“ sú predpisy platné na území strán, ktoré         konaní, ktoré porušujú alebo by mohli porušiť tieto predpisy.
   upravujú dovoz, vývoz, tranzit tovaru a jeho prepustenie do
   určitého colného režimu, vrátane opatrení o zákazoch, obme-
   dzeniach a kontrole prijatých uvedenými stranami;                 2. Na dožiadanie dožadujúceho orgánu oznámi dožiadaný orgán,
                                                                     či tovar vyvezený z územia jednej strany bol riadne dovezený
                                                                     na územie druhej strany, a v prípade potreby informuje o colnom
b) „clo“ sú všetky clá, dane, poplatky alebo iné dávky, ktoré sa     režime tohto tovaru.
   vymeriavajú a vyberajú na území strán na základe colných
   predpisov; nie sú ním poplatky a dávky, ktoré sa svojou výš-
   kou obmedzujú na približné náklady poskytnutých služieb;
                                                                     3. Na dožiadanie dožadujúceho orgánu podnikne dožiadaný
                                                                     orgán nevyhnutné kroky, ktoré zabezpečia sledovanie:
c) „dožadujúci orgán“ je príslušný správny orgán, ktorý na tento
   účel určila strana a ktorý podáva dožiadanie o pomoc v col-
   ných záležitostiach;                                              a) fyzických alebo právnických osôb, u ktorých je dôvodné po-
                                                                        dozrenie, že porušujú alebo porušili colné predpisy;

d) „dožiadaný orgán“ je príslušný správny orgán, ktorý na tento
   účel určila strana a ktorý obdrží dožiadanie o pomoc v col-       b) miest, kde sú zriadené sklady tovaru spôsobom, ktorý vyvo-
   ných záležitostiach;                                                 láva dôvodné podozrenie, že tento tovar je určený na konanie
                                                                        porušujúce colné predpisy;

e) „porušenie“ je každý priestupok voči colným predpisom, ako
   aj pokus oň.                                                      c) pohybov tovaru, ktoré na základe dostupných údajov možno
                                                                        považovať za podozrivé zo závažného porušovania colných
                                                                        predpisov;

                            Článok 2
                                                                     d) dopravných prostriedkov, v prípade ktorých je dôvodné pod-
                                                                        ozrenie, že boli, sú alebo sa môžu použiť pri porušovaní col-
                                                                        ných predpisov.
                     Rozsah pôsobnosti

                                                                                                 Článok 4
1. Strany si navzájom pomáhajú v oblastiach svojej právomoci
s cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie colných predpisov,
najmä pri prevencii, odhaľovaní a vyšetrovaní porušenia colných                          Pomoc bez dožiadania
predpisov, a to spôsobom a za podmienok, ktoré sú stanovené
v tomto protokole.
                                                                     V súlade so svojimi právnymi predpismi, predpismi a inými práv-
                                                                     nymi nástrojmi si strany navzájom poskytnú pomoc, pokiaľ sa
2. Pomoc v colných záležitostiach na základe tejto dohody si         domnievajú, že je to nevyhnutné pre správne uplatňovanie col-
poskytujú colné a iné správne orgány zmluvných strán, ktoré sú       ných predpisov, najmä pokiaľ získajú informácie, ktoré sa týkajú:
oprávnené uplatňovať túto dohodu. Táto dohoda sa nedotýka
pravidiel, ktorými sa spravuje vzájomná pomoc v trestných
veciach. Nedotýka sa ani informácií získaných na základe právo-      — konania, ktoré porušilo, porušuje alebo by porušilo tieto pred-
mocí uplatňovaných na žiadosť súdneho orgánu, pokiaľ s tým             pisy a ktoré môže byť predmetom záujmu druhej zmluvnej
tento orgán nesúhlasí.                                                 strany,
 ---pagebreak--- 134                SK                                Úradný vestník Európskej únie                                         11/zv. 58

— nových spôsobov alebo metód používaných pri takom konaní,           3. Dožiadania sa podávajú v úradnom jazyku dožiadaného
                                                                      orgánu alebo v jazyku, ktorý je preň prípustný.

— tovaru, o ktorom je známe, že je predmetom porušovania col-
  ných predpisov.
                                                                      4. Ak dožiadanie neobsahuje uvedené formálne náležitosti,
                                                                      možno požadovať jeho opravu alebo doplnenie; je však možné
                                                                      nariadiť predbežné opatrenia.
                           Článok 5

                   Doručenie a oznámenie
                                                                                                 Článok 7

Na dožiadanie dožadujúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán
v súlade so svojimi právnymi predpismi všetky nevyhnutné kroky,
aby zabezpečil:                                                                         Vybavovanie dožiadania

— doručenie všetkých písomností,
                                                                      1. Dožiadaný orgán, aby vyhovel žiadosti o pomoc, postupuje
                                                                      v rámci svojej právomoci a dostupných prostriedkov, akoby
— oznámenie všetkých rozhodnutí,                                      konal vo vlastnom mene alebo na základe požiadavky iného
                                                                      orgánu vlastnej zmluvnej strany tak, že poskytne informácie,
                                                                      ktoré už má a vykoná príslušné úradné prešetrovanie alebo
                                                                      zariadi, aby sa toto prešetrovanie vykonalo.
ktoré patria do pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi s bydlis-
kom alebo sídlom na jeho území. V takom prípade sa použije člá-
nok 6 ods. 3.
                                                                      2. Dožiadania o pomoc sa vybavujú v súlade s právnymi pred-
                                                                      pismi, pravidlami a inými právnymi nástrojmi dožiadanej strany.
                           Článok 6

            Forma a obsah dožiadania o pomoc                          3. Riadne splnomocnení úradníci zmluvnej strany môžu so
                                                                      súhlasom druhej zmluvnej strany a podľa podmienok, ktoré táto
                                                                      druhá zmluvná strana stanoví, získať od úradníkov dožiadaného
1. Dožiadanie podľa tohto protokolu sa podáva písomne. Pripá-         orgánu alebo iného orgánu, za ktorý dožiadaný orgán zodpove-
jajú sa k nemu písomnosti potrebné na vybavenie príslušného           dá, informácie o porušení colných predpisov, ktoré dožadujúci
dožiadania. Ak je to potrebné kvôli naliehavosti situácie, možno      orgán potrebuje na účely tohto protokolu.
prijať aj ústne dožiadanie, ktoré sa však musí okamžite potvrdiť
písomne.

                                                                      4. Úradníci zmluvnej strany sa môžu so súhlasom druhej zmluv-
2. Dožiadanie podľa odseku 1 obsahuje tieto údaje:                    nej strany a za podmienok, ktoré táto druhá strana stanoví,
                                                                      zúčastniť na prešetrovaní, ktoré prebieha na území tejto druhej
                                                                      strany.
a) dožadujúci orgán podávajúci dožiadanie;

b) požadované opatrenia;
                                                                                                 Článok 8

c) predmet a dôvod dožiadania;
                                                                                     Forma oznamovania informácií

d) príslušné právne predpisy, právne a iné právne prvky;

                                                                      1. Dožiadaný orgán oznámi dožadujúcemu orgánu výsledky pre-
e) čo najpresnejšie a najpodrobnejšie údaje o fyzických alebo         šetrovania v podobe písomností, overených kópií, správ atď.
   právnických osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovania;

f) prehľad príslušných skutočností a už vykonaných prešetrovaní       2. Písomnosti podľa odseku 1 je možné nahradiť údajmi spraco-
   s výnimkou prípadov uvedených v článku 5.                          vanými na počítači v ľubovoľnej podobe na rovnaký účel.
 ---pagebreak--- 11/zv. 58          SK                               Úradný vestník Európskej únie                                                 135

                           Článok 9                                  4. Poskytujúca strana overí správnosť poskytovaných informácií.
                                                                     Ak vyjde najavo, že informácie boli nepresné alebo sa mali zničiť,
                                                                     ihneď sa to oznámi prijímajúcej strane. Táto strana je povinná
            Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc                     uskutočniť opravu alebo zničenie údajov.

                                                                     5. Príslušná osoba môže na vlastnú žiadosť získať informácie
1. Strany môžu odmietnuť poskytnutie pomoci uvedenej v tomto         o uložených údajoch a o účele ich uloženia; to nemá vplyv na prí-
protokole, pokiaľ by toto poskytnutie:                               pady, kedy prevažuje verejný záujem.

a) pravdepodobne ohrozilo zvrchovanosť, verejný poriadok,
   bezpečnosť alebo iné zásadné záujmy alebo
                                                                                                 Článok 11

b) sa týkalo menových alebo daňových predpisov iných, než sú
   predpisy upravujúce clo, alebo                                                          Použitie informácií

c) predstavovalo porušenie priemyselného, obchodného alebo
   služobného tajomstva.                                             1. Získané informácie je možné použiť len na účely tohto proto-
                                                                     kolu a na iné účely je možné použiť ich v každej zo strán len
                                                                     na základe predchádzajúceho písomného súhlasu správneho
                                                                     orgánu, ktorý informácie poskytol; tieto informácie podliehajú
2. Ak žiada dožadujúci orgán o pomoc, ktorú sám nie je schopný       obmedzeniam, ktoré tento orgán stanoví.
poskytnúť, ak by o ňu bol požiadaný, uvedie túto skutočnosť vo
svojom dožiadaní. V takom prípade dožiadaný orgán rozhodne
o spôsobe vybavenia dožiadania.                                      2. Odsek 1 nebráni využiť informácie v neskoršom súdnom alebo
                                                                     správnom konaní o porušení colných predpisov.

3. Rozhodnutie o odmietnutí pomoci a jeho odôvodnenie sa bez-
odkladne oznámia dožadujúcemu orgánu.                                3. Strany môžu vo svojich protokoloch, správach a svedeckých
                                                                     výpovediach a v súdnom konaní a stíhaní použiť ako dôkazy
                                                                     informácie získané a dokumenty konzultované v súlade s týmto
                                                                     protokolom.

                           Článok 10

                                                                                                 Článok 12
                          Dôvernosť

                                                                                           Znalci a svedkovia

1. Všetky informácie oznámené v ľubovoľnej podobe na základe
tohto protokolu sa považujú za dôverné. Vzťahuje sa na ne povin-     Úradník dožiadaného orgánu sa môže poveriť, aby v rámci
nosť zachovávať služobné tajomstvo a požívajú ochranu posky-         udeleného poverenia vystúpil ako znalec alebo svedok v súdnom
tovanú informáciám rovnakého druhu podľa príslušných práv-           alebo správnom konaní týkajúcom sa záležitostí uvedených
nych predpisov strany, ktorá ich obdržala, a príslušných             v tomto protokole v súdnej právomoci druhej strany a aby
ustanovení platných pre orgány Spoločenstva.                         predložil predmety, písomnosti alebo ich overené kópie, ktoré
                                                                     môžu byť na tento účel potrebné. V predvolaní sa musí presne
                                                                     uviesť, v akej veci a v akej funkcii alebo postavení bude úradník
                                                                     vypočutý.
2. Údaje vzťahujúce sa k osobám sa nesmú oznamovať, ak sa dá
odôvodnene predpokladať, že by poskytnutie alebo použitie
poskytnutých údajov bolo v rozpore so základnými právnymi
zásadami jednej zo strán a najmä, pokiaľ by dotknutá osoba utr-
pela neodôvodnenú ujmu. Na dožiadanie oznámi prijímajúca                                         Článok 13
strana poskytujúcej strane, ako sa poskytnuté informácie použili
a aký výsledok sa dosiahol.
                                                                                           Náklady na pomoc

3. Údaje vzťahujúce sa k osobám je možné poskytnúť len colným        Strany sa vzdávajú všetkých vzájomných nárokov na náhradu
orgánom a v prípade potreby trestného stíhania aj štátnemu           nákladov vzniknutých podľa tohto protokolu, s výnimkou
zastupiteľstvu a súdu. Iné osoby alebo orgány môžu získať tieto      prípadných nákladov na znalcov a svedkov a nákladov
informácie len na základe predchádzajúceho súhlasu poskytujú-        na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí sú nezávislí na verejnej
ceho orgánu.                                                         službe.
 ---pagebreak--- 136                SK                               Úradný vestník Európskej únie                                       11/zv. 58

                           Článok 14                                                          Článok 15

                   Vykonávanie protokolu
                                                                                    Doplnková povaha protokolu

1. Vykonávaním tohto protokolu sa poverujú ústredné colné
orgány Kirgizskej republiky na jednej strane a príslušné útvary      1. Tento protokol doplňuje a nebráni používať dohody o vzá-
Komisie Európskych spoločenstiev, prípadne colné orgány člen-        jomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzavreté medzi jed-
ských štátov Európskej únie na strane druhej. Tie rozhodnú           ným alebo viacerými členskými štátmi Európskej únie a Kirgiz-
o všetkých praktických opatreniach a dohovoroch, ktoré sú            skou republikou. Nevylučuje ani poskytovanie vzájomnej pomoci
nevyhnutné na vykonávanie tohto protokolu, pričom prihliadnu         nad rámec týchto dohôd.
na platné predpisy v oblasti ochrany údajov. Môžu odporučiť prís-
lušným orgánom zmeny, ktoré by sa v tomto protokole mali uro-
biť.                                                                 2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 11, tieto dohody nemajú
                                                                     vplyv na predpisy Spoločenstva, ktoré upravujú odovzdávanie
2. Strany sa vzájomne konzultujú a následne sa informujú o pod-      informácií získaných v colných záležitostiach, na ktorých by
robnostiach vykonávacích predpisov, ktoré prijmú v súlade s usta-    mohlo mať Spoločenstvo záujem, medzi príslušnými útvarmi
noveniami tohto protokolu.                                           Komisie a colnými orgánmi členských štátov.
 ---pagebreak--- 11/zv. 58     SK                                Úradný vestník Európskej únie                                           137

                                                     ZÁVEREČNÝ AKT

            Splnomocnení zástupcovia:

            BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,

            DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,

            SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,

            HELÉNSKEJ REPUBLIKY,

            ŠPANELSKEHO KRÁĽOVSTVA,

            FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,

            ÍRSKA,

            TALIANSKEJ REPUBLIKY,

            LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA,

            HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA,

            RAKÚSKEJ REPUBLIKY,

            PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,

            FÍNSKEJ REPUBLIKY,

            ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,

            SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

            zmluvných strán Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho
            spoločenstva uhlia a ocele a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu

            (ďalej len „členské štáty“) a

            EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA UHLIA A OCELE A EURÓPSKEHO
            SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU (ďalej len „Spoločenstvo“)

            na jednej strane a

            splnomocnení zástupcovia KIRGIZSKEJ REPUBLIKY

            na strane druhej,

            ktorí sa stretli v Bruseli deviateho februára tisíc deväťstodeväťdesiatpäť na podpis Dohody o partnerstve
            a spolupráci zakladajúcej partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej
            strane a Kirgizskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“), prijali tieto dokumenty:
               dohodu vrátane jej príloh a tento protokol:
               Protokol o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach.
 ---pagebreak--- 138     SK                                 Úradný vestník Európskej únie                                      11/zv. 58

      Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Kirgizskej
      republiky prijali nižšie uvedené spoločné prehlásenia pripojené k tomuto záverečnému aktu:

         Spoločné vyhlásenie k článku 23 dohody,

         Spoločné vyhlásenie k pojmu „ovládanie“ uvedenému v článku 25 písm. b) a v článku 37 dohody,

         Spoločné vyhlásenie k článku 43 dohody,

         Spoločné vyhlásenie k článku 92 dohody.

      Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Kirgizskej
      republiky ďalej vzali na vedomie nasledujúce vyhlásenie francúzskej vlády pripojené k tomuto
      záverečnému aktu:

         Vyhlásenie francúzskej vlády o jej zámorských krajinách a územiach.

      Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco.

      Udfærdiget i Bruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems.

      Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfundneunzig.

      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

      Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

      Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

      Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque.

      Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.

      Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.

      Tehty        Brysselissä      yhdeksäntenä                 päivänä          helmikuuta       vuonna
      tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

      Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
 ---pagebreak--- 11/zv. 58     SK                             Úradný vestník Európskej únie   139

            Pour le Royaume de Belgique

            Voor het Koninkrijk België

            Für das Königreich Belgien

            På Kongeriget Danmarks vegne

            Für die Bundesrepublik Deutschland

            Για την Ελληνική Δημοκρατία

            Por el Reino de España
 ---pagebreak--- 140     SK                             Úradný vestník Európskej únie   11/zv. 58

      Pour la République française

      Thar cheann Na hÉireann

      For Ireland

      Per la Repubblica italiana

      Pour le Grand-Duché de Luxembourg

      Voor het Koninkrijk der Nederlanden
 ---pagebreak--- 11/zv. 58     SK                              Úradný vestník Európskej únie   141

            Für die Republik Österreich

            Pela República Portuguesa

            Suomen tasavallan puolesta

            För Konungariket Sverige

            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 142     SK                             Úradný vestník Európskej únie   11/zv. 58

      Por las Comunidades Europeas
      For De Europæiske Fællesskaber
      Für die Europäischen Gemeinschaften
      Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
      For the European Communities
      Pour les Communautés européennes
      Per le Comunità europee
      Voor de Europese Gemeenschappen
      Pelas Comunidades Europeias
      Euroopan yhteisöjen puolesta
      På Europeiska gemenskapernas vägnar
 ---pagebreak--- 11/zv. 58     SK                                Úradný vestník Európskej únie                                           143

                                              Spoločné vyhlásenie k článku 23
            Bez toho, aby boli dotknuté články 38 a 41, strany súhlasia s tým, že slová „v súlade so svojimi právnymi
            predpismi a nariadeniami“ uvedené v článku 23 ods. 1 a 2 znamenajú, že každá strana môže upraviť
            usadzovanie a činnosť spoločností na svojom území za predpokladu, že tieto predpisy nevytvárajú pre
            usadzovanie a činnosť spoločností druhej strany žiadne nové výhrady, ktoré by mali za následok menej
            výhodné zaobchádzanie než je to, ktoré sa poskytuje ich vlastným spoločnostiam alebo spoločnostiam,
            dcérskym spoločnostiam alebo pobočkám spoločností tretej krajiny.
 ---pagebreak--- 144        SK                            Úradný vestník Európskej únie                                     11/zv. 58

           Spoločné vyhlásenie k pojmu „ovládanie“ uvedenému v článku 25 písm. b) a v článku 37

      1.    Strany potvrdzujú svoju vzájomnú dohodu o tom, že otázka ovládania závisí od skutočných
            okolností konkrétneho prípadu.

      2.    Spoločnosť sa napríklad považuje za spoločnosť „ovládanú“ inou spoločnosťou, teda za dcérsku
            spoločnosť tejto druhej spoločnosti, ak:
            — druhá spoločnosť drží priamo alebo nepriamo väčšinu hlasovacích práv, alebo
            — druhá spoločnosť má právo menovať alebo odvolať väčšinu členov správneho, riadiaceho alebo
              dozorného orgánu a súčasne je akcionárom alebo členom dcérskej spoločnosti.

      3.    Obe strany považujú výpočet kritérií uvedených v odseku 2 za neúplný.
 ---pagebreak--- 11/zv. 58     SK                               Úradný vestník Európskej únie                                        145

                                            Spoločné vyhlásenie k článku 43
            Strany súhlasia s tým, že na účely tejto dohody sa za práva duševného, priemyselného a obchodného
            vlastníctva považujú najmä autorské práva vrátane autorských práv na počítačové programy a práva
            príbuzné, práva na patenty, priemyselné vzory, zemepisné označenia vrátane označenia pôvodu,
            ochranné známky výrobkov a služieb, topografie integrovaných obvodov a ďalej ochrana proti nekalej
            súťaži, ako sa uvádza v článku 10a Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva, a ochrana
            nezverejnených informácií o know-how.
 ---pagebreak--- 146     SK                              Úradný vestník Európskej únie                                        11/zv. 58

                                      Spoločné vyhlásenie k článku 92
      Na účel správneho výkladu a jeho praktického používania sa strany dohodli na tom, že výraz „obzvlášť
      naliehavé prípady“ uvedený v článku 92 tejto dohody označuje prípady jej závažného porušenia jednou
      zo strán. Za závažné porušenie tejto dohody sa považuje:
      a) vypovedanie tejto zmluvy, ktoré je neprípustné podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva,
         alebo
      b) porušenie zásadných súčastí tejto dohody uvedených v článku 2.
 ---pagebreak--- 11/zv. 58     SK                            Úradný vestník Európskej únie                                    147

                                            Vyhlásenie francúzskej vlády
            Francúzska republika dodáva, že dohoda o partnerstve a spolupráci s Kirgizskou republikou sa
            nevzťahuje na zámorské krajiny a územia pridružené k Európskemu spoločenstvu na základe Zmluvy
            o založení Európskeho spoločenstva.