CELEX: 62007FJ0039
Language: sv
Date: 2009-05-06
Title: Personaldomstolens dom (tredje avdelningen) av den 6 maj 2009. # Manuel Campos Valls mot Europeiska unionens råd. # Offentlig tjänst - Tjänstemän - Rekrytering. # Mål F-39/07.

PERSONALDOMSTOLENS DOM (tredje avdelningen)
      den 6 maj 2009
      Mål F-39/07
      Manuel Campos Valls
      mot
      Europeiska unionens råd
      ”Personalmål – Tjänstemän – Rekrytering – Tillsättning – Tjänst som enhetschef – Avslag på sökandens ansökan om tjänst – Krav i meddelande om lediga tjänster – Uppenbart oriktig bedömning”
      Saken: Talan som väckts med stöd av artiklarna 236 EG och 152 EA i vilken Manuel Campos Valls har yrkat att tillsättningsmyndighetens
         beslut att tillsätta G på tjänsten som chef för den spanska enheten vid direktorat 3 Översättning och dokumentframställning
         vid generaldirektorat (GD) A Personal och administration vid rådet och att avslå hans ansökan att tillsättas på den omtvistade
         tjänsten ska ogiltigförklaras
      
      Avgörande: Talan ogillas. Vardera parten ska bära sin rättegångskostnad.
      
      Sammanfattning
      1.      Tjänstemän – Ledig tjänst – Tillsättning genom befordran eller genom förflyttning – Jämförande utvärdering av kandidaternas
            meriter – Administrationens utrymme för skönsmässig bedömning – Gränser
      (Tjänsteföreskrifterna, artiklarna 4, 7.1, 29.1 och 45.1)
      2.      Tjänstemän – Meddelande om lediga tjänster – Tjänst som enhetschef vid ett översättningsdirektorat – Nödvändiga kvalifikationer
      (Tjänsteföreskrifterna, artikel 29.1)
      1.      Utövandet av tillsättningsmyndighetens omfattande skönsmässiga befogenhet i frågor om tjänstetillsättning förutsätter att
         tillsättningsmyndigheten granskar ansökningshandlingarna noggrant och opartiskt samt noggrant iakttar de krav som angetts
         i meddelandet om lediga tjänster och att den bortser från alla kandidater som inte uppfyller dessa krav. Meddelandet om lediga
         tjänster utgör en rättslig ram som tillsättningsmyndigheten har fastställt för sig själv och som den noggrant måste iaktta
         
      
      För att fastställa om tillsättningsmyndigheten har överskridit denna rättsliga ram måste unionsdomstolen först pröva vilka
         krav som angetts i meddelandet om lediga tjänster och därefter kontrollera huruvida den kandidat som tillsättningsmyndigheten
         valt till den lediga tjänsten faktiskt uppfyller kraven. Slutligen måste unionsdomstolen pröva huruvida tillsättningsmyndigheten,
         när det gäller sökandens lämplighet, har gjort sig skyldig till en uppenbart oriktig bedömning genom att föredra en annan
         kandidat framför honom.
      
      En sådan prövning ska, med hänsyn till de skäl som kan ha lett fram till administrationens bedömning, begränsas till huruvida
         administrationen har hållit sig inom skäliga gränser och inte har använt sin befogenhet på ett uppenbart felaktigt sätt. Unionsdomstolen
         får således inte ersätta tillsättningsmyndighetens bedömning av kandidaternas kvalifikationer med sin egen bedömning.
      
      (se punkterna 41-43)
      Hänvisning till
      Domstolen: 28 februari 1989, van der Stijl och Cullington mot kommissionen, 341/85, 251/86, 258/86, 259/86, 262/86, 266/86,
         222/87 och 232/87, REG 1989, s. 511, punkt 51 ; 18 mars 1993, Parlamentet mot Frederiksen, C‑35/92 P, REG 1993, s. I‑991,
         punkterna 15 och 16
      
      Förstainstansrätten: 19 mars 1997, Giannini mot kommissionen, T‑21/96, REGP s. I‑A‑69 och II‑211, punkt 20 ; 12 maj 1998,
         Wenk mot kommissionen, T‑159/96, REGP s. I‑A‑193 och II‑593, punkterna 63, 64 och 72 ; 19 september 2001, E mot kommissionen,
         T‑152/00, REGP s. I‑A‑179 och II‑813, punkt 29 ; 14 oktober 2003, Wieme mot kommissionen, T‑174/02, REGP s. I‑A‑241 och II‑1165,
         punkt 38 ; 11 november 2003, Faita mot ESK, T‑248/02, REGP p. I‑A‑281 och II‑1365, punkt 71 ; 3 februari 2005, Mancini mot
         kommissionen, T‑137/03, REGP s. I‑A‑7 och II‑27, punkterna 85 och 92 ; 4 maj 2005, Sena mot EFSA, T‑30/04, REGP s. I‑A‑113
         och II‑519, punkt 80 ; 5 juli 2005, Wunenburger mot kommissionen, T‑370/03, REGP s. I‑A‑189 och II‑853, punkt 51 ; 4 juli 2006,
         Tzirani mot kommissionen, T‑45/04, REGP s. I‑A‑2‑145 och II‑A‑2‑681, punkterna 46,48 och 49
      
      2.      I ett meddelande om uttagningsprov för en tjänst som enhetschef får de nödvändiga kvalifikationerna inte tolkas oberoende
         av beskrivningen av uppgifterna. Eftersom de uppgifter som den omtvistade tjänsten omfattar inte direkt innebär översättning
         eller granskning av översättningar, utan i huvudsak innebär ledning och organisation, kan kravet på kunskap om översättningstekniker
         inte tolkas så att det krävs samma kvalifikationer som för att inneha en tjänst som översättare eller granskare.
      
      (se punkterna 50 och 51)
      Hänvisning till
      Förstainstansrätten: Domen i det ovannämnda målet Tzirani mot kommissionen, punkt 53
 PERSONALDOMSTOLENS DOM (tredje avdelningen)
      den 6 maj 2009 (*)
      
      ”Personalmål – Tjänstemän – Rekrytering – Tillsättning – Tjänst som enhetschef – Avslag på sökandens ansökan om tjänst – Krav i meddelande om lediga tjänster – Uppenbart oriktig bedömning”
      I mål F‑39/07,
      angående en talan enligt artiklarna 236 EG och 152 EA, som väckts av
      Manuel Campos Valls, tjänsteman vid Europeiska unionens råd, Bryssel (Belgien), företrädd av advokaterna S. Orlandi, A. Coolen, J.-N. Louis och
         É. Marchal,
      
      sökande,
      mot
      Europeiska unionens råd, företrätt av M. Arpio Santacruz och I. Šulce, båda i egenskap av ombud,
      
      svarande,
      meddelar
      PERSONALDOMSTOLEN (tredje avdelningen),
      sammansatt av ordföranden P. Mahoney samt domarna H. Kanninen (referent) och S. Gervasoni,
      justitiesekreterare: handläggaren R. Schiano,
      efter det skriftliga förfarandet och förhandlingen den 5 juni 2008,
      följande
      Dom
      1        Manuel Campos Valls har, genom ansökan som inkom per fax till personaldomstolens kansli den 23 april 2007 (originalet inkom
         den 25 april 2007), väckt förevarande talan om ogiltigförklaring av tillsättningsmyndighetens beslut att tillsätta G på tjänsten
         som chef för den spanska enheten vid direktorat 3 Översättning och dokumentframställning vid generaldirektorat (GD) A Personal
         och administration vid Europeiska unionens råd (nedan kallad den omtvistade tjänsten) och att avslå hans ansökan att tillsättas
         på den omtvistade tjänsten.
      
       Tillämpliga bestämmelser
      2        Artikel 4 i Europeiska gemenskapernas tjänsteföreskrifter (nedan kallade tjänsteföreskrifterna) har följande lydelse:
      
      ”Ingen får tillsättas eller befordras av något annat skäl än att det finns en ledig tjänst i enlighet med villkoren i dessa
         tjänsteföreskrifter.
      
      Varje ledig tjänst vid en institution skall meddelas institutionens personal så snart tillsättningsmyndigheten beslutat att
         tillsätta den lediga tjänsten.
      
      Om den lediga tjänsten inte kan tillsättas genom förflyttning, tillsättning enligt artikel 45a eller befordran skall den meddelas
         de andra institutionernas personal, eventuellt i kombination med att ett internt uttagningsprov anordnas.”
      
      3        Artikel 7.1 första stycket i tjänsteföreskrifterna har följande lydelse:
      
      ”Tillsättningsmyndigheten skall, när den tillsätter eller förflyttar en tjänsteman till en tjänst i dennes tjänstegrupp som
         motsvarar hans lönegrad, göra detta endast i tjänstens intresse och utan hänsyn till nationalitet.”
      
      4        I artikel 29.1 i tjänsteföreskrifterna föreskrivs följande:
      
      ”Tillsättningsmyndigheten skall innan den tillsätter en ledig tjänst vid en institution först bedöma och ta i beaktande
      a)      om tjänsten kan tillsättas genom
      i)      förflyttning,
      ii)      tillsättning enligt artikel 45a, eller 
      iii)      befordran
      inom institutionen,
      …
      och därefter följa förfarandet för uttagning på grundval av antingen meriter eller prov eller bådadera. …”
      5        I artikel 45.1 i tjänsteföreskrifterna föreskrivs följande:
      
      ”En tjänstemans befordran skall beslutas av tillsättningsmyndigheten med beaktande av artikel 6.2. Detta skall ske genom att
         tjänstemannen placeras i den närmast högre lönegraden i den tjänstegrupp som han tillhör. Befordran skall ske uteslutande
         genom ett urval bland de tjänstemän som fullgjort en minimiperiod på två år i sin lönegrad och efter en jämförelse av kvalifikationerna
         för de tjänstemän som kan komma i fråga för befordran. Vid jämförelsen av kvalifikationerna skall tillsättningsmyndigheten
         särskilt beakta tjänstemannens rapport, eventuella språkkunskaper som används i arbetet, utöver de fördjupade kunskaper i
         ett språk som tjänstemannen redan har visat i enlighet med artikel 28 f, och i förekommande fall det ansvar tjänstemannen
         har.”
      
       Bakgrund till tvisten
      6        Den 15 mars 2006 publicerade rådets generalsekretariat, i personalmeddelande nr 46/06, meddelande nr 60/06 om lediga tjänster,
         i avsikt att tillsätta tjänsten som chef för den spanska enheten vid direktorat 3 Översättning och dokumentframställning vid
         GD A Personal och administration (kategori A, lönegrad 14, 13 eller 12) (nedan kallat meddelandet om lediga tjänster).
      
      7        Avsnittet under rubriken ”Beskrivning av uppgifter” i meddelandet om lediga tjänster hade följande lydelse:
      
      ”–      Under överinseende av cheferna för språktjänsten ansvara för ledningen av den spanska enheten både när det gäller personal
         (översättare, sekreterare och stödpersonal) och produktionen som helhet (förberedelser, översättning, granskning och slutlig
         framställning av dokument, iakttagande av tidsfrister samt kvalitet).
      
      –        Bidra till att fastställa och genomföra språkliga riktlinjer för rådets generalsekretariat, särskilt när det gäller det spanska
         språket.
      
      –        Upprätthålla individuell kontakt med medarbetarna och regelbundet anordna möten med hela enheten eller med vissa medarbetare.
      –        Upprätthålla kontakten och säkerställa samarbetet med kolleger vid andra institutioner när det gäller det spanska språket.
      –        Leda de strukturella förändringar som beslutas inom ramen för omorganiseringen av direktorat 3 Översättning och dokumentframställning
         vid GD A Personal och administration till följd av den senaste utvidgningen.”
      
      8        Avsnittet under rubriken ”Nödvändiga kvalifikationer” hade följande lydelse:
      
      ”–      Vara tjänsteman vid rådet.
      –        Tillhöra kategori A*, lönegrad 14, 13 eller 12.
      –        Ha de ledaregenskaper och den ansvarskänsla som krävs för att leda en språkenhet.
      –        Ha förmåga att leda organisationsförändringar.
      –        Ha goda kunskaper om generalsekretariatets verksamhet och förfaranden. Ha kunskaper om översättnings- och organisationstekniker
         samt om arbetsmetoderna vid rådets generalsekretariat. 
      
      –        Ha samordnings- och organisationsförmåga samt samarbets- och kommunikationsförmåga (teamarbete, konflikthantering, flexibilitet,
         motivering av personalen …).
      
      –        Ha mycket goda kunskaper i spanska och tillräckliga kunskaper i engelska och/eller franska för att uttrycka sig skriftligt
         på ett av dessa två sistnämnda språk.”
      
      9        Sökanden, som den 22 december 1994 hade befordrats till lönegrad LA 3 (vilken blev AD 14 den 1 maj 2006) och förordnats att
         tjänstgöra vid den spanska enheten som språklig rådgivare, lämnade in sin ansökan till den omtvistade tjänsten.
      
      10      I sin rapport av den 30 maj 2006 ansåg uttagningskommittén, efter att ha intervjuat fyra kandidater, däribland G och sökanden,
         att G var den ende som uppfyllde kraven för den omtvistade tjänsten och rekommenderade följaktligen att han skulle anställas
         på tjänsten.
      
      11      Genom en skrivelse av den 7 juni 2006 underrättades sökanden om att han inte valts ut för tjänsten. I skrivelsen angavs att
         man hade valt ”en annan kandidat som mer fullständigt motsvarar behoven för den omtvistade tjänsten”. 
      
      12      Den 9 juni 2006 underrättades personalen vid rådets generalsekretariat om tillsättningsmyndighetens beslut att tillsätta G
         på den omtvistade tjänsten från och med den 1 juli 2006.
      
      13      Den 6 september 2006 lämnade sökanden in ett klagomål i enlighet med artikel 90.2 i tjänsteföreskrifterna mot beslutet att
         tillsätta G och att avslå hans egen ansökan.
      
      14      Genom beslut av den 8 januari 2007, som sändes till sökandens ombud med fax den 11 januari 2007, avslog tillsättningsmyndigheten
         klagomålet.
      
       Förfarandet och parternas yrkanden
      15      I enlighet med de åtgärder för processledning som anges i artikel 55.2 d i personaldomstolens rättegångsregler anmodade personaldomstolen
         rådet att lägga fram en fullständig utskrift av meddelandet om lediga tjänster och en utskrift av de interna direktiv som
         tillämpats vid förfarandet för urval av kandidater. 
      
      16      Genom en skrivelse som inkom per fax till personaldomstolens kansli den 30 april 2008 (originalet inkom den 8 maj 2008), överlämnade
         rådet
      
      –        en fullständig utskrift av meddelandet om lediga tjänster,
      –        en utskrift av meddelande nr 113/04 av den 16 juli 2004 till personalen vid rådets generalsekretariat om ställföreträdande
         generalsekreterarens beslut nr 111/2004 om tillämpning av artikel 7.4 i bilaga XIII till tjänsteföreskrifterna samt innehållande
         en organisationsplan över de högre tjänsterna vid rådets generalsekretariat och en förteckning över de tjänstemän som innehade
         dem per den 30 april 2004,
      
      –        en utskrift av en skrivelse av den 17 juni 2005 riktad till tjänstemännen i kategori A* rörande förfarandet vid tillsättning
         av tjänster som enhetschef,
      
      –        en utskrift av meddelande nr 188/04 av den 9 november 2004 till personalen vid rådets generalsekretariat om urvalsförfarandet
         vid tillsättning av enhetschefer.
      
      17      I den skrivelse som inkom från rådet som svar på processledningsåtgärderna förklarade rådet att man avsåg att inrätta ett
         nytt förfarande för tillsättning av tjänster som enhetschef. Enligt rådet syftade det nya förfarandet till att vid val av
         enhetschefer tillämpa samma praxis som vid tillsättningen av tjänster som direktör, med vissa ändringar. Rådet angav även
         att man i väntan på att det nya förfarandet formellt skulle antas, i tillämpliga delar, följde det förfarande som föreskrivs
         för tillsättning av tjänster som direktör. Vid tillsättningen av tjänster som enhetschef biträddes tillsättningsmyndigheten
         således av en uttagningskommitté bestående av en ordförande (den berörda avdelningens generaldirektör/direktör), två ledamöter
         som utsetts av tillsättningsmyndigheten och en ledamot som utsetts av personalkommittén.
      
      18      Vid förhandlingen anmodade personaldomstolen rådet att lägga fram G:s ansökningshandlingar samt alla de handlingar som uttagningskommittén
         upprättat för bedömningen av de kvalifikationer som enligt meddelandet om lediga tjänster krävdes av kandidaterna, bland annat,
         i förekommande fall, en jämförande tabell över meriterna för de kandidater som hade deltagit i urvalsförfarandet. 
      
      19      Genom en skrivelse som inkom per fax till personaldomstolens kansli den 17 juni 2008 (originalet inkom den 20 juni 2008),
         efterkom rådet personaldomstolens begäran. Genom en skrivelse som inkom per fax till personaldomstolens kansli den 7 juli 2008
         (originalet inkom den 12 juli 2008), inkom sökanden med synpunkter på de handlingar som lagts fram av rådet.
      
      20      Genom beslut av den 12 juli 2008 avslutade domstolen det muntliga förfarandet och hänsköt målet till enskild överläggning.
      
      21      Sökanden har yrkat att personaldomstolen ska
      
      –        ogiltigförklara tillsättningsmyndighetens beslut att dels avslå sökandens ansökan, dels tillsätta G på den omtvistade tjänsten,
         och
      
      –        förplikta rådet att ersätta rättegångskostnaderna.
      22      Rådet har yrkat att personaldomstolen ska
      
      –        ogilla talan, och
      –        förplikta vardera parten att bära sin rättegångskostnad.
       Rättslig bedömning
      23      Till stöd för sin talan har sökanden anfört tre grunder. Grunderna avser en uppenbart oriktig bedömning, åsidosättande av
         meddelandet om lediga tjänster samt överträdelse av artikel 45 i tjänsteföreskrifterna. 
      
      24      Samtliga de grunder som sökanden har anfört ska prövas gemensamt nedan, eftersom de vilar på samma resonemang.
      
       Parternas argument
      25      Sökanden har inledningsvis påpekat att en av de kvalifikationer som krävdes enligt meddelandet om lediga tjänster var att
         kandidaterna skulle ha goda kunskaper om verksamheten vid rådets generalsekretariat, dess förfaranden och arbetsmetoder samt
         kunskaper om översättnings- och organisationstekniker.
      
      26      Enligt sökanden inledde G, efter att ha erhållit juris kandidatexamen och examen i EU-rätt, sin karriär vid avdelningen för
         konsumentskydd vid Europeiska gemenskapernas kommission, och förordnades därefter att tjänstgöra först vid GD E 6 (Balkan)
         och sedan vid GD H 1 (Asylfrågor) vid rådets generalsekretariat och slutligen vid enheten för modernisering av administrationen,
         revisionsuppföljning och lika möjligheter vid avdelningen för allmänna administrativa frågor. G hade följaktligen ”ingen utbildning
         inom eller yrkeserfarenhet av översättning, särskilt inte när det gäller de särskilda översättningstekniker eller nya arbetsmetoder
         vid översättning som används vid rådets generalsekretariat (Trados och Euramis)”.
      
      27      Sökanden har i sin replik hävdat att även om det inte är enhetscheferna vid direktorat 3 Översättning och dokumentframställning
         vid generaldirektorat GD A Personal och administration som utför översättning och granskning, utan översättarna och granskarna,
         ska den person som tillsätts på den omtvistade tjänsten ändå, enligt ordalydelsen i meddelandet om lediga tjänster, ansvara
         för ledningen av den spanska enheten när det gäller personalen såväl som produktionen som helhet (förberedelser, översättning,
         granskning och slutlig framställning av dokument, iakttagande av tidsfrister samt kvalitet). Sökanden ställer sig emellertid
         frågande till huruvida en enhetschef som inte innehar vissa grundläggande kunskaper om översättningstekniker klarar av att
         ansvara för översättningsprocessen. En enhetschef måste bland annat kunna kontrollera granskarnas och översättarnas arbete
         om han ska kunna leda personalen och produktionen som helhet. 
      
      28      Rådet har angett att G har fyra år mer erfarenhet av administrativ ledning, men kan inte hävda att G har kunskap om översättningstekniker.
         Även om G har vissa kunskaper inom området översättning, kan hans kunskaper om översättningstekniker under inga omständigheter
         vara jämförbara med de kunskaper som sökanden innehar och som sökanden under många år har visat att han behärskar. 
      
      29      I den skrivelse med synpunkter som det hänvisas till ovan i punkt 19 har sökanden påpekat att uttagningskommittén konstaterade
         att G varken hade utbildning eller praktisk erfarenhet som lingvist och att han kan ha en byråkratisk inställning. Sökanden
         stöder sig i detta hänseende på uttagningskommitténs utvärderingsmatris, där det under rubriken ”Aspekter som rör tjänsten”
         anges att G ”varken har praktisk erfarenhet eller utbildning som lingvist” och att det under rubriken ”Aspekter som rör ledning
         och teamarbete” anges att G ”kan ha en byråkratisk inställning”.
      
      30      Sökanden klandrar vidare uttagningskommittén och tillsättningsmyndigheten för att inte ha beaktat kandidaternas tre senaste
         betygsrapporter. Enligt sökanden framgår det tydligt av hans betygsrapporter att han har alla nödvändiga kvalifikationer,
         inbegripet de ledaregenskaper och den ansvarskänsla som krävs för att leda en språkenhet samt att han har samordnings- och
         organisationsförmåga.
      
      31      Sökanden har slutligen, likaså i den skrivelse med synpunkter som det hänvisas till ovan i punkt 19, angett att uttagningskommittén
         har gjort sig skyldig till en uppenbart oriktig bedömning av hans ansökan genom att på minussidan ange att han har föga övertygande
         kunskaper i engelska och genom att på plussidan inte ta hänsyn till att han behärskar franska. Sökanden har härvid påpekat
         att det enligt meddelandet om lediga tjänster enbart krävdes att man skulle ha mycket goda kunskaper i spanska och tillräckliga
         kunskaper i engelska och/eller franska för att kunna uttrycka sig skriftligt på ett av dessa två sistnämnda språk. 
      
      32      Rådet har svarat att G uppfyllde alla krav enligt meddelandet om lediga tjänster och att tillsättningsmyndighetens befogenhet
         att företa skönsmässiga bedömningar följaktligen inte användes på ett uppenbart oriktigt sätt när den beslöt att tillsätta
         honom på den omtvistade tjänsten.
      
      33      Rådet har vidare betonat att kraven enligt meddelandet om lediga tjänster ska läsas mot bakgrund av avsnittet om de arbetsuppgifter
         som ska utföras och som beskrevs i meddelandet. I meddelandet om lediga tjänster angavs att enhetschefens arbete är att leda
         den spanska enheten vid direktorat 3 Översättning och dokumentframställning vid GD A Personal och administration, inte att
         utföra uppgifter som översättare eller att granska kollegernas översättningar. 
      
      34      När det gäller framför allt den kunskap om översättningstekniker som krävs enligt meddelandet om lediga tjänster har rådet
         hävdat att det av detta krav tydligt framgår att det inte krävs yrkeserfarenhet av översättning, utan endast kunskap om översättningstekniker.
         Rådet har påpekat att det förefaller som om sökanden förväxlar kunskaper om översättning med erfarenhet inom området. 
      
      35      Rådet har även angett att G inom ramen för sina tidigare funktioner har skaffat sig kunskap om särskilda översättningstekniker
         och arbetsmetoder på området, särskilt när det gäller metoder som gör det möjligt att förbättra produktionen som helhet. Sökanden
         däremot har inte lagt fram något som styrker hans påstående att han uppfyller alla krav enligt meddelandet om lediga tjänster.
         Uttagningskommittén ansåg tvärtom att G var den ende som uppfyllde de nämnda kraven. 
      
      36      Rådet anser slutligen att talan ska ogillas i den mån den avser grunden om överträdelse av artikel 45 i tjänsteföreskrifterna,
         eftersom sökanden inte har förklarat på vilket sätt tillsättningsmyndigheten skulle ha åsidosatt denna bestämmelse.
      
      37      Avseende denna grund har rådet i andra hand gjort gällande att artikel 45 i tjänsteföreskrifterna avser beslut om befordran.
         I förevarande fall har den omtvistade tjänsten emellertid tillsatts i enlighet med artiklarna 4, 7.1 och 29.1 i tjänsteföreskrifterna,
         eftersom både sökandens och G:s lönegrad låg i det intervall som föreskrevs i meddelandet om lediga tjänster (lönegraderna
         12–14).
      
      38      Enligt rådet innebär detta att sökandens argument i detta sammanhang inte ska uppfattas så att de avser den jämförande granskningen
         av kandidaterna till den omtvistade tjänsten. Denna granskning gjordes med hjälp av uttagningskommittén. Det finns således
         inget stöd för argumentet att de villkor som anges i artikel 45 i förening med artikel 29.1 i tjänsteföreskrifterna inte har
         iakttagits. 
      
      39      I sin duplik preciserade rådet att kunskap om översättningstekniker endast är ett av de krav som angavs i meddelandet om lediga
         tjänster. Att vara enhetschef innebär att man leder en enhet. I detta hänseende uppfyller G, till skillnad från sökanden,
         kraven enligt meddelandet om lediga tjänster.
      
       Personaldomstolens bedömning
      40      Sökanden har hävdat att G, som har valts till den omtvistade tjänsten, inte uppfyller alla krav på kvalifikationer enligt
         meddelandet om lediga tjänster. G har ingen utbildning inom eller erfarenhet av översättning, framför allt inte när det gäller
         översättningstekniker. Sökanden angav vid förhandlingen att beslutet att inte välja honom till tjänsten var fel även till
         den del som han inte ansågs uppfylla kraven enligt meddelandet om lediga tjänster. Tvisten avser således bedömningen av sökandens
         och G:s kvalifikationer, med beaktande av hur kraven enligt meddelandet om lediga tjänster ska tolkas.
      
      41      Enligt fast rättspraxis förutsätter utövandet av tillsättningsmyndighetens omfattande skönsmässiga befogenhet i frågor om
         tjänstetillsättning att tillsättningsmyndigheten granskar ansökningshandlingarna noggrant och opartiskt samt noggrant iakttar
         de krav som angetts i meddelandet om lediga tjänster och att den bortser från alla kandidater som inte uppfyller dessa krav.
         Meddelandet om lediga tjänster utgör en rättslig ram som tillsättningsmyndigheten har fastställt för sig själv och som den
         noggrant måste iaktta (domstolens dom av den 28 februari 1989 i de förenade målen 341/85, 251/86, 258/86, 259/86, 262/86,
         266/86, 222/87 och 232/87, van der Stijl och Cullington mot kommissionen, REG 1989, s. 511, punkt 51, och av den 18 mars 1993
         i mål C‑35/92 P, parlamentet mot Frederiksen, REG 1993, s. I‑991, punkterna 15 och 16, förstainstansrättens dom av den 12 maj 1998
         i mål T‑159/96, Wenk mot kommissionen, REGP 1998, s. I‑A‑193 och II‑593, punkt 63, av den 3 februari 2005 i mål T‑137/03,
         Mancini mot kommissionen, REGP 2005, s. I‑A‑7 och II‑27, punkt 85, av den 4 maj 2005 i mål T‑30/04, Sena mot AESA, REGP 2005,
         s. I‑A‑113 och II‑519, punkt 80, av den 5 juli 2005 i mål T‑370/03, Wunenburger mot kommissionen, REGP 2005, s. I‑A‑189 och
         II‑853, punkt 51, och av den 4 juli 2006 i mål T‑45/04, Tzirani mot kommissionen, REGP 2006, s. I‑A‑2‑145 och II‑A‑2‑681,
         punkt 46).
      
      42      För att fastställa om tillsättningsmyndigheten har överskridit denna rättsliga ram måste personaldomstolen först pröva vilka
         krav som angetts i meddelandet om lediga tjänster och därefter kontrollera huruvida den kandidat som tillsättningsmyndigheten
         valt till den lediga tjänsten faktiskt uppfyller kraven (förstainstansrättens dom av den 19 mars 1997 i mål T‑21/96, Giannini
         mot kommissionen, REGP 1997, s. I‑A‑69 och II‑211, punkt 20, domen i det ovannämnda målet Wenk mot kommissionen, punkt 64,
         och domen i det ovannämnda målet Tzirani mot kommissionen, punkt 48). Slutligen måste personaldomstolen pröva huruvida tillsättningsmyndigheten,
         när det gäller sökandens lämplighet, har gjort sig skyldig till en uppenbart oriktig bedömning genom att föredra en annan
         kandidat framför honom (domen i det ovannämnda målet Wenk mot kommissionen, punkt 72, och domen i det ovannämnda målet Mancini
         mot kommissionen, punkt 92).
      
      43      En sådan prövning ska, med hänsyn till de skäl som kan ha lett fram till administrationens bedömning, begränsas till huruvida
         administrationen har hållit sig inom skäliga gränser och inte har använt sin befogenhet på ett uppenbart felaktigt sätt. Personaldomstolen
         får således inte ersätta tillsättningsmyndighetens bedömning av kandidaternas kvalifikationer med sin egen bedömning (domen
         i det ovannämnda målet Wenk mot kommissionen, punkt 64, förstainstansrättens dom av den 19 september 2001 i mål T‑152/00,
         E mot kommissionen, REGP 2001, s. I‑A‑179 och II‑813, punkt 29, av den 14 oktober 2003 i mål T‑174/02, Wieme mot kommissionen,
         REGP 2003, s. I‑A‑241 och II‑1165, punkt 38, och av den 11 november 2003 i mål T‑248/02, Faita mot ESK, REGP 2003, s. I‑A‑281
         och II‑1365, punkt 71, domen i det ovannämnda målet Tzirani mot kommissionen, punkt 49).
      
      44      Med hänsyn till ovannämnda principer ska det fastställas vilka av de nödvändiga kvalifikationerna enligt meddelandet om lediga
         tjänster som G enligt sökandens åsikt inte uppfyller.
      
      45      Under rubriken ”Beskrivning av uppgifter” i meddelandet om lediga tjänster beskrevs uppgifterna i fem strecksatser, vilka
         återges ovan i punkt 7. Under rubriken ”Nödvändiga kvalifikationer” angavs därefter kraven i sju strecksatser, vilka återges
         ovan i punkt 8. Enligt de två första av dessa sju strecksatser, som var av allmän karaktär, krävdes att kandidaterna skulle
         vara tjänstemän vid rådet och tillhöra kategori A*, lönegrad 14, 13 eller 12. Den sista strecksatsen avsåg språkkunskaperna.
         Enligt den tredje, fjärde och sjätte strecksatsen krävdes bland annat ledaregenskaper samt samordnings- och organisationsförmåga.
         Enligt den femte strecksatsen krävdes att kandidaterna skulle ha ”goda kunskaper om generalsekretariatets verksamhet och förfaranden”
         samt kunskap ”om översättnings- och organisationstekniker samt om arbetsmetoderna vid rådets generalsekretariat”.
      
      46      Eftersom sökanden har ifrågasatt G:s kunskaper om översättning, ska det påpekas att det krav som avses i detta mål är kravet
         avseende översättningstekniker i femte strecksatsen under rubriken ”Nödvändiga kvalifikationer” i meddelandet om lediga tjänster.
         Sökanden har för övrigt i sina skrivelser särskilt hänvisat till detta krav i meddelandet om lediga tjänster.
      
      47      Det ska påpekas att sökanden inte har påstått att chefen för den spanska enheten måste översätta eller granska översättningar.
         Sökanden har emellertid hävdat att enhetschefen för att kunna fullgöra sina ledarfunktioner och ansvara för organisationen
         måste ha en viss kunskap om översättningstekniker.
      
      48      Personaldomstolen konstaterar i detta hänseende att det av ordalydelsen i meddelandet om lediga tjänster framgår att det inte
         är tillräckligt att kandidaterna har kunskaper om ledning och organisation samt om verksamheten vid rådets generalsekretariat.
         Kandidaterna måste även ha specifika kunskaper om översättning, eftersom ett av kraven är kunskap om översättningstekniker.
         
      
      49      Innebörden och omfattningen av kravet på kunskap om översättningstekniker ska således fastställas.
      
      50      Som rådet har betonat kan de nödvändiga kvalifikationerna inte tolkas oberoende av beskrivningen av uppgifterna (se, för ett
         liknande resonemang, domen i det ovannämnda målet Tzirani mot kommissionen, punkt 53). I beskrivningen av uppgifterna, vilka
         återges ovan i punkt 7, betonas enhetschefens roll som chef och organisatör. Kravet på kunskap om översättningstekniker ska
         följaktligen tolkas mot bakgrund av de specifika arbetsuppgifter som innehavaren av den omtvistade tjänsten ska utföra. 
      
      51      Eftersom de uppgifter som den omtvistade tjänsten omfattar inte direkt innebär översättning eller granskning av översättningar,
         utan i huvudsak innebär ledning och organisation, kan kravet på kunskap om översättningstekniker inte tolkas så att det krävs
         samma kvalifikationer som för att inneha en tjänst som översättare eller granskare. Meddelandet om lediga tjänster innehåller
         heller inget krav på utbildning inom eller erfarenhet av översättning. 
      
      52      Denna tolkning av en enhetschefs arbetsuppgifter stärks av dokument från rådet i vilka man beskriver den nya strukturen för
         direktorat 3 Översättning och dokumentframställning vid GD A Personal och administration, till vilket språktjänsten och följaktligen
         den spanska enheten hör. I dokumentet ”Administrativ modernisering av rådets generalsekretariat – rapport om en optimal struktur
         för GD A Personal och administration, direktorat 3 Översättning och dokumentframställning – en ny administrativ struktur”,
         i dess lydelse av den 8 juli 2004, anges särskilt att enhetschefen är ”underställd cheferna för språktjänsten” och att han
         ska ”ansvara för ledningen av enheten och produktionen som helhet”. Enligt samma dokument ska det inom varje språkenhet finnas
         en person som ansvarar för produktionens kvalitet samt den övergripande dokumentkvaliteten. 
      
      53      Det framgår således att ett av målen med omorganiseringen av direktorat 3 Översättning och dokumentframställning vid GD A
         Personal och administration var att ge enhetschefen en ledningsroll medan den kvalitetsansvarige för produktionen inom avdelningen
         ska ansvara för den övergripande dokumentkvaliteten, däribland översättningarna.
      
      54      Enligt denna bedömning av enhetschefens uppgifter har tillsättningsmyndigheten, med beaktande av hur kravet på kunskap om
         översättningstekniker i meddelandet om lediga tjänster ska tolkas, inte överskridit sin befogenhet att göra en skönsmässig
         bedömning.
      
      55      Det ska därefter prövas huruvida G uppfyllde detta krav.
      
      56      Av de handlingar som rådet på begäran av personaldomstolen har lagt fram framgår det att en uttagningskommitté bestående av
         sex personer utsågs av rådet den 7 april 2006. Uttagningskommittén beslutade att använda en utvärderingsmatris för att underlätta
         bedömningen vid intervjuerna med kandidaterna. Matrisen bestod av tre delar med ett maximalt antal poäng för varje del, det
         vill säga 30 poäng för ”Personliga aspekter”, 30 poäng för ”Aspekter som rör tjänsten” och 40 poäng för ”Aspekter som rör
         lednings- och teamarbete”. Uttagningskommittén beslutade även att endast kandidater som erhållit minst 50 poäng av 100 kunde
         rekommenderas för tillsättning på den omtvistade tjänsten.
      
      57      Uttagningskommittén intervjuade fyra kandidater, däribland sökanden och G. Efter intervjuerna sammanställdes en utvärderingsmatris
         för varje kandidat. Av sammanställningen framgick kommittéledamöternas bedömningar samt antalet poäng som varje kandidat tilldelats
         för var och en av de tre delarna i matrisen och det totala antalet poäng som erhållits. Av dessa utvärderingsmatriser framgår
         att G erhöll totalt 70 poäng uppdelat enligt följande: 24 poäng för ”Personliga aspekter”, 18 poäng för ”Aspekter som rör
         tjänsten” och 28 poäng för ”Aspekter som rör lednings- och teamarbete”. 
      
      58      Under ”Aspekter som rör tjänsten” i utvärderingsmatrisen för G nämns följande som positiva punkter: ”Har mycket goda kunskaper
         om verksamheten vid rådets generalsekretariat (vad gäller politikfrågor såväl som administrativa frågor) – Har deltagit i
         utarbetandet av förslaget till omorganisering av direktorat 3 Översättning och dokumentframställning vid GD A Personal och
         administration – Har aktivt deltagit i en tankesmedja om språktjänstens optimala struktur”. Den enda negativa punkten i denna
         del hade följande lydelse: ”Har varken praktisk erfarenhet eller utbildning som lingvist”.
      
      59      Av de handlingar som rådet har lagt fram, bland annat G:s ansökan om förflyttning och hans meritförteckning, framgår det även
         att G har deltagit aktivt i reformen av direktorat 3 Översättning och dokumentframställning vid GD A Personal och administration,
         till vilket språkenheterna hör, och att han under flera år har ”ansvarat för projekt för modernisering av administrationen,
         särskilt sådana som avsett tjänstebeskrivningar, organisationsplanen (inbegripet införandet av titeln enhetschef vid rådets
         generalsekretariat), den ekonomiska organisationen, den administrativa decentraliseringen, reformen av direktorat 3 Översättning
         och dokumentframställning vid GD A Personal och administration samt att han har stor administrativ erfarenhet”. 
      
      60      I sitt svaromål har rådet vidare, utan invändningar från sökanden, angett att G, sedan han i januari 2002 förordnades att
         tjänstgöra vid enheten för modernisering av administrationen, revisionsuppföljning och lika möjligheter vid avdelningen för
         allmänna administrativa frågor, har ansvarat för avsnitt 11 av åtgärdsplanen för modernisering av administrationen, vilket
         avser reformen av GD A Personal och administration. Enligt rådet ”var detta projekt indelat i fem delprojekt som avsåg central
         samordning, språktjänsterna och sekretariatstjänsterna, dokumentations- och terminologistöd, en lämplig organisation av sekretariatsverksamheten
         och av stödet till avdelningarna respektive produktionstekniska tjänster”. Rådet har tillagt att G i egenskap av projektledare
         var med i ”Reflektionsgruppen vid direktorat 3 Översättning och dokumentframställning vid GD A Personal och administration
         om åtgärdsplanen för modernisering av administrationen vid rådets generalsekretariat”, vilken 2002–2004 utarbetade rapporter
         för ledningen för direktorat 3 Översättning och dokumentframställning vid GD A Personal och administration samt för den generaldirektör
         som ansvarade för moderniseringen av administrationen rörande dokumentationsstöd vid översättning och terminologifrågor, åtgärder
         för att garantera kvaliteten, uppgifterna vid översättning och granskning, utbyte av nödvändig information, översättarnas
         användning av datorer och lämplig programvara.
      
      61      Under dessa omständigheter och med beaktande av ovanstående tolkning av kravet på kunskap om översättningstekniker kan sökanden
         inte hävda att tillsättningsmyndigheten genom att anse att G uppfyller dessa krav har åsidosatt kraven i meddelandet om lediga
         tjänster. Det ska tilläggas att med beaktande av den ovanstående tolkningen av kravet på kunskap om översättningstekniker
         är sökandens argument att det i utvärderingsmatrisen för G under ”Aspekter som rör tjänsten” som negativ punkt anges att han
         ”varken har praktisk erfarenhet eller utbildning som lingvist” inte relevant, eftersom sådan erfarenhet eller utbildning inte
         krävs enligt meddelandet om lediga tjänster. 
      
      62      Det ska slutligen prövas huruvida tillsättningsmyndigheten gjorde sig skyldig till en uppenbart oriktig bedömning när den
         inte godtog sökandens ansökan. 
      
      63      I beslutet att avslå sökandens ansökan informerade tillsättningsmyndigheten sökanden om att myndigheten hade valt en annan
         kandidat ”som mer fullständigt motsvarar” behoven för den omtvistade tjänsten. 
      
      64      Vid förhandlingen förklarade rådets företrädare att sökanden enligt tillsättningsmyndighetens åsikt inte motsvarar behoven
         för den omtvistade tjänsten lika fullständigt som G.
      
      65      Som det angetts ovan i punkt 56 hade uttagningskommittén beslutat att endast de kandidater som vid utvärderingen erhöll minst
         50 poäng av 100 kunde rekommenderas för den omtvistade tjänsten. Det ska för övrigt påpekas att ingen av de fyra kandidater
         som hade kallats till intervju underkändes av det skälet att något av kraven enligt meddelandet om lediga tjänster inte var
         uppfyllt samt att intervjuerna genomfördes innan uttagningskommittén inledde jämförelsen av ansökningarna. 
      
      66      Sökandens ansökan avslogs således inte av det skälet att något av kraven på kvalifikationer enligt meddelandet om lediga tjänster
         inte var uppfyllt, utan efter en jämförelse av kandidaternas meriter. Den omständigheten att en tjänsteman har tydliga och
         erkända meriter hindrar inte att andra tjänstemän uppvisar högre meriter vid en jämförelse av kandidaternas meriter (domen
         i det ovannämnda målet Wunenburger mot kommissionen, punkt 74, personaldomstolens dom av den 22 oktober 2008 i mål F‑46/07,
         Tzirani mot kommissionen, REGP 2008, s. I‑0000, punkt 119).
      
      67      Det ska i förevarande tvist således prövas om tillsättningsmyndigheten har gjort sig skyldig till en uppenbart oriktig bedömning
         vid jämförelsen av G:s och sökandens meriter.
      
      68      Sökandens argumentation avseende denna grund vilar i huvudsak på premissen att hans tolkning av kravet på kunskap om översättningstekniker
         kommer att godtas. Men eftersom denna tolkning inte kan godtas, såsom det anges ovan i punkterna 49–54, kan sökanden inte
         göra gällande att tillsättningsmyndigheten har gjort sig skyldig till en uppenbart oriktig bedömning. 
      
      69      Personaldomstolen konstaterar inledningsvis att uttagningskommittén tilldelade G och sökanden helt olika poäng. Som det angetts
         ovan i punkt 57 erhöll G totalt 70 poäng uppdelat enligt följande: 24 poäng för ”Personliga aspekter”, 18 poäng för ”Aspekter
         som rör tjänsten” och 28 poäng för ”Aspekter som rör lednings- och teamarbete”. Sökanden erhöll endast 42 poäng uppdelat på
         10 poäng för ”Personliga aspekter”, 20 poäng för ”Aspekter som rör tjänsten” och 12 poäng för ”Aspekter som rör lednings-
         och teamarbete”.
      
      70      Vidare, och med beaktande av hur kravet på kunskap om översättningstekniker enligt meddelandet om lediga tjänster ska tolkas,
         har sökanden inte riktat några invändningar mot indelningen i uttagningskommitténs utvärderingsmatris, inte ens när det gäller
         den vikt som lades vid kravet på ledningsförmåga enligt meddelandet om lediga tjänster. 
      
      71      Sökanden har inte heller visat att han uppfyller kraven i meddelandet om lediga tjänster mer fullständigt än G, såsom dessa
         ska tolkas när det gäller bland annat kunskap om översättningstekniker.
      
      72      Härav följer att tillsättningsmyndigheten inte gjorde sig skyldig till en uppenbart felaktig bedömning genom att anse att
         G:s ansökan bättre motsvarade behoven för den omtvistade tjänsten än sökandens ansökan.
      
      73      Denna slutsats påverkas inte av invändningen att uttagningskommittén under sitt arbete, i strid med artikel 45 i tjänsteföreskrifterna,
         inte beaktade de tre senaste betygsrapporterna. Rådet har i sitt svaromål angett att de tre senaste betygsrapporterna visst
         beaktades. I den skrivelse med synpunkter som det hänvisas till ovan i punkt 19 angav sökanden att det i de handlingar som
         rådet lagt fram för personaldomstolen inte nämns att betygsrapporterna beaktats. Man kan emellertid inte dra slutsatsen att
         uttagningskommittén inte har beaktat betygsrapporterna enbart på grundval av att de inte nämns i kandidaternas utvärderingsmatriser
         (se, för ett liknande resonemang, personaldomstolens dom av den 25 september 2008 i mål F‑44/05, Strack mot kommissionen,
         REGP 2008, s. I‑0000, punkt 165). Även om sökandens ledaregenskaper och organisationsförmåga nämns i betygsrapporterna, har
         sökanden inte visat att rapporterna styrker att tillsättningsmyndigheten har gjort sig skyldig till en uppenbart oriktig bedömning
         genom att anse att G mer fullständigt motsvarade behoven för den omtvistade tjänsten än sökanden. I detta sammanhang måste
         hänsyn tas till den stora skillnad som konstaterats vid uttagningskommitténs jämförelse av sökandens och G:s meriter. 
      
      74      Även om man slutligen antar att uttagningskommittén gjorde en felaktig bedömning av sökandens kunskaper i engelska, innebär
         inte detta att tillsättningsmyndigheten har gjort sig skyldig till en uppenbart oriktig bedömning. Även på denna punkt måste
         hänsyn tas till den stora skillnad som uttagningskommittén konstaterade vid jämförelsen av sökandens och G:s meriter. Det
         ska också påpekas att sökanden i sin meritförteckning inte endast hade angett att han hade kunskaper i franska utan också
         att han hade kunskaper i engelska, vilka han betecknade som utmärkta. Vad beträffar nivån på sökandens kunskaper i franska
         innebär för övrigt inte heller den omständigheten att uttagningskommittén inte nämnde dem i utvärderingsmatrisen, vare sig
         som positiv eller negativ punkt, att det gjorts en uppenbart oriktig bedömning.
      
      75      Av det ovanstående följer att grunderna avseende en uppenbart oriktig bedömning, åsidosättande av meddelandet om lediga tjänster
         och överträdelse av artikel 45 i tjänsteföreskrifterna inte kan godtas och att det inte finns något behov av att personaldomstolen
         prövar den invändning om rättegångshinder som rådet framställt vad gäller överträdelse av artikel 45 i tjänsteföreskrifterna.
         Talan ska följaktligen ogillas i sin helhet.
      
       Rättegångskostnader
      76      Enligt artikel 122 i personaldomstolens rättegångsregler ska bestämmelserna i kapitel 8 i avdelning II i nämnda rättegångsregler
         om rättegångskostnader och domstolskostnader endast tillämpas på mål som väckts vid personaldomstolen från och med ikraftträdandet
         av dessa rättegångsregler, det vill säga den 1 november 2007. För mål som var anhängiga vid personaldomstolen före detta datum
         ska bestämmelserna i förstainstansrättens rättegångsregler fortsätta att gälla i tillämpliga delar.
      
      77      Enligt artikel 87.2 i förstainstansrättens rättegångsregler ska tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna,
         om detta har yrkats. Enligt artikel 88 i rättegångsreglerna ska institutionerna bära sina kostnader i tvister mellan gemenskaperna
         och deras anställda. Eftersom sökanden har tappat målet ska vardera parten bära sin kostnad.
      
      Mot denna bakgrund beslutar
      PERSONALDOMSTOLEN (tredje avdelningen)
      följande:
      1)      Talan ogillas.
      2)      Vardera parten ska bära sin rättegångskostnad.
      
               Mahoney 
            
            
                Kanninen 
            
            
                Gervasoni
            
         Avkunnad vid offentligt sammanträde i Luxemburg den 6 maj 2009.
      
               Justitiesekreterare 
            
             
            
                      Ordförande
            
         
               W. Hakenberg 
            
             
            
                      P. Mahoney
            
         
         Detta avgörande och däri angivna avgöranden från gemenskapsdomstolarna som ännu inte har publicerats i rättsfallssamlingen
            finns tillgängliga på domstolens webbplats www.curia.europa.eu
         
      
      * Rättegångsspråk: franska.