CELEX: 21999A0728(03)
Language: cs
Date: 1995-02-09 00:00:00
Title: Dohoda o partnerství a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Kyrgyzstán na straně druhé

11/sv. 58           CS                                  Úřední věstník Evropské unie                                                      103
21999A0728(03)
L 196/48                                      ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ                                                28.7.1999
                                              DOHODA O PARTNERSTVÍ A SPOLUPRÁC,
           kterou se zakládá partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně
                                               a Republikou Kyrgyzstán na straně druhé (1)
           BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
           DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
           SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
           ŘECKÁ REPUBLIKA,
           ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
           FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
           IRSKO,
           ITALSKÁ REPUBLIKA,
           LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
           NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
           RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
           PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
           FINSKÁ REPUBLIKA,
           ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
           SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
           smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli
           a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
           (dále jen „členské státy“), a
           EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU
           ENERGII,
           (dále jen „Společenství“),
           na jedné straně a
           REPUBLIKA KYRGYZSTÁN
           na straně druhé,
           PAMĚTLIVY vazeb mezi Společenstvím a jeho členskými státy a Republikou Kyrgyzstán a společně sdílených hodnot,
           (1) Dohoda vypracovaná v jedenácti úředních jazycích Evropské unie (v jazyce španělském, dánském, německém, řeckém,
                anglickém, francouzském, italském, nizozemském, portugalském, finském, švédském) byla zveřejněna v Úředním věstníku
                L 196, 28.7.1999, s. 48.
                Jazyková znění v jazyce českém, estonském, lotyšském, litevském, maďarském, maltském, polském, slovenském
                a slovinském se zveřejňují v tomto svazku zvláštního vydání z roku 2004.
 ---pagebreak--- 104          CS                                     Úřední věstník Evropské unie                                                    11/sv. 58
    UZNÁVAJÍCE, že Společenství a Republika Kyrgyzstán si přejí posílit tyto vazby a vytvořit partnerství a spolupráci, které by
    upevnily a rozšířily vztahy navázané v minulosti, zejména Dohodou mezi Evropským hospodářským společenstvím a Evropským
    společenstvím pro atomovou energii a Svazem sovětských socialistických republik o obchodu a obchodní a hospodářské
    spolupráci, podepsanou dne 18. prosince 1989,
    BEROUCE V ÚVAHU závazek Společenství a jeho členských států a Republiky Kyrgyzstán upevňovat politické a hospodářské
    svobody, které tvoří samotný základ partnerství,
    BEROUCE V ÚVAHU závazek stran podporovat mezinárodní mír a bezpečnost a mírové řešení sporů a spolupracovat za tímto
    účelem v rámci Organizace spojených národů a Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE),
    VZHLEDEM k pevnému odhodlání Společenství a jeho členských států a Republiky Kyrgyzstán naplňovat v plném rozsahu
    všechny zásady a ustanovení obsažené v Závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (KBSE), v závěrečných
    dokumentech z následných zasedání v Madridu a ve Vídni, v dokumentu bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci,
    v Pařížské chartě pro novou Evropu a v helsinském dokumentu KBSE z roku 1992 pod názvem „Výzvy ke změně“,
    POTVRZUJÍCE oddanost Společenství a jeho členských států a Republiky Kyrgyzstán Evropské energetické chartě,
    PŘESVĚDČENY o prvořadé důležitosti právního státu a dodržování lidských práv, zejména práv menšin, vytvoření pluralitního
    systému se svobodnými a demokratickými volbami a ekonomické liberalizace zaměřené na vytvoření tržního hospodářství,
    PŘESVĚDČENY, že plné uplatňování této dohody o partnerství a spolupráci je jednak závislé na pokračování a dosažení
    politických, hospodářských a právních reforem v Republice Kyrgyzstán a na zavádění faktorů, které jsou nezbytné pro spolupráci,
    zejména v souvislosti se závěry bonnské konference KBSE, a jednak k nim rovněž přispívá,
    PŘEJÍCE SI v oblastech, na které se vztahuje tato dohoda, povzbuzovat proces regionální spolupráce se sousedními zeměmi za
    účelem podpory prosperity a stability v regionu,
    PŘEJÍCE SI zahájit a rozvíjet pravidelný politický dialog o dvoustranných, regionálních a mezinárodních otázkách společného
    zájmu,
    BEROUCE V ÚVAHU ochotu Společenství poskytnout potřebnou hospodářskou spolupráci a technickou pomoc,
    VĚDOMY SI hospodářské a sociální nerovnosti mezi Společenstvím a Republikou Kyrgyzstán, a zejména skutečnosti, že
    Kyrgyzstán je rozvojovým a vnitrozemským státem,
    UZNÁVAJÍCE, že jedním z hlavních cílů této dohody by mělo být usnadnit odstranění těchto nerovností prostřednictvím pomoci
    Společenství při rozvoji a restrukturalizaci kyrgyzské ekonomiky,
    MAJÍCE NA ZŘETELI prospěšnost dohody pro postupné prohloubení přátelských vztahů mezi Republikou Kyrgyzstán a širší
    zónou spolupráce v Evropě a v sousedních regionech, jakož i její postupné zapojení do otevřeného mezinárodního systému,
    BEROUCE V ÚVAHU závazek smluvních stran liberalizovat obchod na základě zásad obsažených ve Všeobecné dohodě o clech
    a obchodu (GATT),
    VĚDOMY SI potřeby zlepšit podmínky, které ovlivňují podnikání a investice, a podmínky v oblastech jako usazování společností,
    zaměstnanost, poskytování služeb a pohyb kapitálu,
    PŘESVĚDČENY o tom, že tato dohoda vytvoří nové klima pro jejich hospodářské vztahy, a zejména pro rozvoj obchodu
    a investic, které jsou nezbytné pro ekonomickou restrukturalizaci a technickou modernizaci,
 ---pagebreak--- 11/sv. 58          CS                                    Úřední věstník Evropské unie                                                  105
          PŘEJÍCE SI zahájit úzkou spolupráci v oblasti ochrany životního prostředí, přičemž berou v úvahu vzájemnou závislost stran
          v této oblasti,
          VĚDOMY SI záměru stran rozvíjet svou spolupráci v oboru výzkumu vesmíru za účelem zajistit doplňkovost svých činností v této
          oblasti,
          PŘEJÍCE SI zahájit kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací,
          SE DOHODLY NA TĚCHTO USTANOVENÍCH:
                                                                    Článek 1
          Tímto se zakládá partnerství mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Republikou Kyrgyzstán
          na straně druhé. Cíle tohoto partnerství jsou:
          — poskytnout vhodný rámec pro politický dialog mezi stranami, který umožňuje rozvoj úzkých politických
               vztahů,
          — podporovat úsilí Republiky Kyrgyzstán při upevňování její demokracie a při rozvoji jejího hospodářství
               a dokončení přechodu k tržnímu hospodářství,
          — podporovat obchod, investice a harmonické hospodářské vztahy mezi stranami, a tím podpořit jejich
               udržitelný hospodářský rozvoj,
          — vytvořit základ pro spolupráci v oblasti legislativní, hospodářské, sociální, finanční, civilní vědecké, technické
               a kulturní.
                                                                   HLAVA I
                                                              OBECNÉ ZÁSADY
                                                                    Článek 2
          Dodržování demokracie, zásad mezinárodního práva a lidských práv, jak jsou vymezeny především Chartou
          Organizace spojených národů, Helsinským závěrečným aktem a Pařížskou chartou pro novou Evropu,
          a dodržování zásad tržního hospodářství, vyjádřených zejména v dokumentech bonnské konference KBSE, je
          základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje zásadní prvek partnerství a této dohody.
                                                                    Článek 3
          Strany se domnívají, že je pro budoucí prosperitu a stabilitu regionu bývalého Sovětského svazu nezbytné, aby
          nové nezávislé státy vzniklé rozpuštěním Svazu sovětských socialistických republik (dále jen „nezávislé státy
          bývalého Sovětského svazu“) udržovaly a rozvíjely vzájemnou spolupráci v souladu se zásadami Helsinského
          závěrečného aktu a s mezinárodním právem a v duchu dobrých sousedských vztahů, a pro podporu tohoto
          procesu vyvinou veškeré úsilí.
 ---pagebreak--- 106                 CS                               Úřední věstník Evropské unie                                             11/sv. 58
                                                               HLAVA II
                                                        POLITICKÝ DIALOG
                              Článek 4                                                             Článek 6
Mezi stranami se zavádí pravidelný politický dialog, který mají       Další postupy a mechanismy politického dialogu zavedou strany
v úmyslu rozvíjet a prohlubovat. Doprovází a upevňuje sbližo-         především v těchto formách:
vání mezi Společenstvím a Republikou Kyrgyzstán, podporuje
politické a hospodářské změny probíhající v této zemi a přispívá
k vytváření nových forem spolupráce. Politický dialog:                — pravidelná setkání na úrovni vyšších úředníků mezi zástupci
                                                                          Společenství a jeho členských států na jedné straně a zástupci
— posiluje vazby mezi Republikou Kyrgyzstán a Společenstvím               Republiky Kyrgyzstán na straně druhé,
    a jeho členskými státy, a tím i společenstvím demokratických
    národů. Hospodářské sbližování dosažené na základě této           — plné využití diplomatické cesty mezi stranami, včetně vhod-
    dohody povede k intenzivnějším politickým vztahům,                    ných kontaktů na dvoustranné i mnohostranné úrovni, jako
                                                                          například při zasedáních Organizace spojených národů či
— povede k rostoucímu sbližování postojů k mezinárodním                   OBSE,
    otázkám společného zájmu, a tím zvýší bezpečnost a stabi-
    litu.
                                                                      — jakékoli jiné prostředky, včetně možnosti setkání odborníků,
                                                                          které mohou přispět k upevnění a k rozvoji politického dia-
Tento dialog může probíhat na regionálním základě.                        logu.
                              Článek 5
                                                                                                   Článek 7
Na úrovni ministrů probíhá politický dialog v rámci Rady pro
spolupráci zřízené článkem 75 a při dalších příležitostech podle      Na parlamentní úrovni probíhá politický dialog v rámci
vzájemné dohody.                                                      Parlamentního výboru pro spolupráci zřízeného článkem 80.
                                                              HLAVA III
                                                        OBCHOD SE ZBOŽÍM
                              Článek 8                                — předpisů upravujících prodej, nákup, dopravu, distribuci
                                                                          a používání zboží na vnitrostátním trhu.
1. Strany si vzájemně udělí doložku nejvyšších výhod ve všech         2. Odstavec 1 se nevztahuje na:
oblastech, které se týkají:
                                                                      a) výhody poskytnuté s cílem vytvořit celní unii nebo zónu vol-
— dovozních a vývozních cel a poplatků, včetně metod výběru              ného obchodu nebo na základě vytvoření této unie nebo zóny;
    těchto cel a poplatků,
                                                                      b) výhody poskytnuté určitým zemím v souladu s GATT a s dal-
                                                                         šími mezinárodními dohodami ve prospěch rozvojových
— ustanovení o celním odbavení, tranzitu, skladech a překládce,          zemí;
— daní a ostatních vnitrostátních poplatků jakéhokoliv druhu,         c) výhody poskytnuté sousedním zemím za účelem usnadnění
    které se přímo nebo nepřímo vztahují na dovážené zboží,              příhraničního styku.
                                                                      3. Odstavec 1 se nepoužije během přechodného období, které
— způsobů platby a převodu těchto plateb,                             končí dnem 31. prosince 1998 nebo dnem přistoupení
 ---pagebreak--- 11/sv. 58           CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                                    107
Republiky Kyrgyzstán ke GATT, nastane-li dříve, pro výhody sta-                                      Článek 13
novené v příloze I, které Republika Kyrgyzstán poskytuje jiným
státům vzešlým z rozpuštění SSSR.
                                                                        1. Pokud je určitý výrobek dovážen na území jedné ze stran
                                                                        v takovém zvýšeném množství nebo za takových podmínek, že
                                                                        to způsobuje nebo hrozí způsobit újmu domácím výrobcům
                             Článek 9                                   podobných nebo přímo si konkurujících výrobků, mohou Spole-
                                                                        čenství nebo Republika Kyrgyzstán, podle toho, které strany se
                                                                        tato situace týká, přijmout vhodná opatření v souladu s následu-
1. Strany souhlasí s tím, že zásada svobody tranzitu zboží je           jícími podmínkami a postupy.
nezbytnou podmínkou pro dosažení cílů této dohody.
V této souvislosti každá strana zajistí přes své území neomezený
tranzit zboží pocházejícího z celního území nebo určeného pro           2. Před přijetím jakýchkoliv opatření nebo v případech, na které
celní území druhé strany.                                               se vztahuje odstavec 4, co nejdříve po jejich přijetí poskytne Spo-
                                                                        lečenství nebo Republika Kyrgyzstán Radě pro spolupráci vše-
                                                                        chny potřebné informace s cílem najít řešení přijatelné pro obě
2. Mezi oběma stranami platí pravidla stanovená v čl. V odst. 2,        strany, jak je uvedeno v hlavě IX.
3, 4 a 5 GATT.
3. Pravidly stanovenými v tomto článku nejsou dotčena zvláštní          3. Jestliže strany nedosáhnou dohody na základě takových kon-
pravidla dohodnutá stranami, která platí pro zvláštní odvětví,          zultací do 30 dnů po informování Rady pro spolupráci o akcích
zejména dopravu, nebo zvláštní výrobky.                                 za účelem vyřešení situace, může strana, která požádala o kon-
                                                                        zultace, omezit dovoz dotyčných výrobků nebo přijmout jiná
                                                                        vhodná opatření v takovém rozsahu a po takovou dobu, jaká je
                                                                        nezbytná pro zabránění škodě nebo pro její napravení.
                             Článek 10
                                                                        4. Za kritických okolností, kdy by odklad způsobil těžko napra-
Aniž jsou dotčena práva a povinnosti vyplývající z mezinárodních
                                                                        vitelné škody, mohou strany přijmout opatření před uskuteč-
smluv o dočasném dovozu zboží, jimiž jsou obě strany vázány,
                                                                        něním konzultací, avšak za podmínky, že konzultace budou navr-
poskytne kromě toho každá strana druhé straně osvobození
                                                                        ženy bezprostředně po přijetí těchto opatření.
od dovozních cel a poplatků na dočasně dovezené zboží, a to
v případech a podle postupů stanovených jakoukoliv jinou
mezinárodní smlouvou v této oblasti, kterou je strana vázána,
a v souladu se svými právními předpisy. Je třeba vzít v úvahu
podmínky, za nichž dotyčná strana přijala závazky vyplývající           5. Při výběru opatření podle tohoto článku upřednostní strany
z takové smlouvy.                                                       taková opatření, která co nejméně narušují dosažení cílů této
                                                                        dohody.
                             Článek 11                                  6. Tímto článkem není nijak dotčeno přijetí antidumpingových
                                                                        nebo vyrovnávacích opatření kteroukoliv ze stran v souladu
                                                                        s článkem VI GATT, s Dohodou o provádění článku VI GATT,
1. Zboží pocházející z Republiky Kyrgyzstán se dováží do Spo-           s Dohodou o výkladu a provádění článků VI, XVI a XXIII GATT
lečenství bez množstevních omezení, aniž jsou dotčeny                   nebo se souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.
články 13, 16 a 17 této dohody a články 77, 81, 244, 249
a 280 aktu o přistoupení Španělska a Portugalska k Evropskému
společenství.
2. Zboží pocházející ze Společenství se dováží do Republiky Kyr-
gyzstán bez množstevních omezení a opatření s rovnocenným                                            Článek 14
účinkem.
                                                                        Strany se zavazují upravit ustanovení této dohody o vzájemném
                                                                        obchodu se zbožím podle okolností, včetně situace vzniklé
                             Článek 12                                  přistoupením Republiky Kyrgyzstán ke GATT. Rada pro
                                                                        spolupráci může stranám doporučit takové úpravy, které mohou
                                                                        být v případě přijetí provedeny na základě dohody stran v souladu
Obchod se zbožím se mezi stranami uskutečňuje za tržní ceny.            s jejich postupy
 ---pagebreak--- 108                    CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                              11/sv. 58
                                Článek 15                                                              Článek 17
Tato dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu                  1. Obchod s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení
nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným                Evropského společenství uhlí a oceli, se řídí touto hlavou, kromě
pořádkem, veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí              článku 11.
a zvířat nebo ochranou rostlin, ochranou přírodních zdrojů,
ochranou národního bohatství umělecké, historické nebo                     2. Zřizuje se kontaktní skupina pro otázky uhlí a oceli složená ze
archeologické hodnoty nebo ochranou duševního, průmyslového                zástupců Společenství na jedné straně a zástupců Republiky Kyr-
nebo obchodního vlastnictví nebo předpisy týkajícími se zlata              gyzstán na straně druhé.
a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako
prostředky svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování
                                                                           Kontaktní skupina si pravidelně vyměňuje informace o všech
obchodu mezi stranami.
                                                                           otázkách souvisejících s uhlím a ocelí, které jsou předmětem
                                                                           zájmu obou stran.
                                Článek 16
                                                                                                       Článek 18
Tato hlava se nevztahuje na obchod s textilními výrobky
kapitol 50 až 63 kombinované nomenklatury. Obchod s těmito                 Obchod s jaderným materiálem upraví zvláštní dohoda, která
výrobky upravuje samostatná dohoda parafovaná dne                          bude uzavřena mezi Evropským společenstvím pro atomovou
15. října 1993 a prozatímně používaná od 1. ledna 1994.                    energii a Republikou Kyrgyzstán.
                                                                   HLAVA IV
                                                USTANOVENÍ O PODNIKÁNÍ A INVESTICE
                               KAPITOLA I                                                              Článek 21
                        PRACOVNÍ PODMÍNKY
                                                                           Rada pro spolupráci posoudí, jakým způsobem lze zlepšit
                                                                           pracovní podmínky podnikatelů v souladu s mezinárodními
                                                                           závazky stran, zejména závazky uvedenými v dokumentu
                                                                           bonnské konference KBSE.
                                Článek 19
1. S výhradou právních předpisů, podmínek a postupů platných
v každém členském státě usilují Společenství a členské státy o to,
                                                                                                       Článek 22
aby zajistily, že kyrgyzští státní příslušníci dovoleně zaměstnaní
na území členského státu nebudou diskriminováni na základě
státní příslušnosti ve srovnání s vlastními státními příslušníky           Rada pro spolupráci vydává doporučení pro provádění článků 19,
dotčeného členského státu, pokud jde o pracovní podmínky,                  20 a 21.
odměnu nebo propuštění ze zaměstnání.
2. S výhradou právních předpisů, podmínek a postupů platných
v Republice Kyrgyzstán usiluje Republika Kyrgyzstán o to, aby                                         KAPITOLA II
zajistila, že státní příslušníci členského státu dovoleně zaměstnaní
na jejím území nebudou diskriminováni na základě státní přísluš-              PODMÍNKY PRO USAZOVÁNÍ A ČINNOST SPOLEČNOSTÍ
nosti ve srovnání s jejími vlastními státními příslušníky, pokud jde
o pracovní podmínky, odměnu nebo propuštění ze zaměstnání.
                                                                                                       Článek 23
                                Článek 20
                                                                           1. Společenství a jeho členské státy poskytnou při usazování kyr-
Rada pro spolupráci posoudí, jaká společná úsilí lze vyvinout pro          gyzských společností ve smyslu článku 25 formou zřizování dce-
kontrolu nedovoleného přistěhovalectví s ohledem na zásady                 řiných společností a poboček zacházení, které není méně příznivé
a praxi zpětného přebírání osob.                                           než zacházení poskytované kterékoliv třetí zemi, a pro činnost
 ---pagebreak--- 11/sv. 58           CS                                Úřední věstník Evropské unie                                                     109
dceřiných společností a poboček kyrgyzských společností usaze-             společností, ale mohou uzavírat obchody v provozovně, která
ných na svém území zacházení, které není méně příznivé než                 je rozšířením mateřské společnosti;
zacházení poskytované dceřiné společnosti nebo pobočce které-
koliv třetí země, v souladu se svými právními a správními před-
pisy.
                                                                       d) „usazováním“ rozumí právo společností Společenství nebo
                                                                           kyrgyzských společností, jak jsou vymezeny v písmenu a),
                                                                           zahájit hospodářskou činnost vytvořením dceřiných společ-
                                                                           ností a poboček v Republice Kyrgyzstán nebo ve Společenství;
2. Aniž jsou dotčeny články 35 a 84, poskytne Republika Kyr-
gyzstán společnostem Společenství a jejich pobočkám při jejich
usazení a činnosti na svém území ve smyslu článku 25 zacházení,
které není méně příznivé než zacházení poskytované kyrgyzským          e) „činností“ rozumí vykonávání hospodářských činností;
společnostem a jejich pobočkám nebo společnostem či jejich
pobočkám kterékoliv třetí země, podle toho, které z nich je pří-
znivější, v souladu se svými právními a správními předpisy.
                                                                       f) „hospodářskými činnostmi“ rozumějí průmyslové či obchodní
                                                                           činnosti a výkon svobodných povolání.
                                                                       Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně kombinované
                            Článek 24                                  dopravy, která se zčásti skládá z dopravy námořní, státní přísluš-
                                                                       níci členských států, popř. Republiky Kyrgyzstán, usazení mimo
                                                                       Společenství, popř. Republiku Kyrgyzstán, a společnosti provo-
                                                                       zující lodní dopravu usazené mimo Společenství, popř. Repub-
Článek 23 se nevztahuje na leteckou, vnitrozemskou vodní               liku Kyrgyzstán, a ovládané státními příslušníky členského státu,
a námořní dopravu.                                                     popř. státními příslušníky Republiky Kyrgyzstán, požívají výhod
                                                                       plynoucích z této kapitoly a z kapitoly III, pokud jsou jejich pla-
                                                                       vidla registrovaná v tomto členském státě, popř. v Republice Kyr-
                                                                       gyzstán, v souladu s odpovídajícími právními předpisy těchto
                                                                       států.
                            Článek 25
Pro účely této dohody se:                                                                              Článek 26
                                                                       1. Bez ohledu na další ustanovení této dohody se straně nebrání
a) „společností Společenství“, popř. „kyrgyzskou společností“,         v tom, aby přijala ochranná opatření, včetně opatření na ochranu
   rozumí obchodní společnost, která byla založena v souladu           investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má posky-
   s právními předpisy členského státu, popř. Republiky Kyrgyzs-       tovatel finančních služeb fiduciární povinnost, či opatření pro
   tán, a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní provo-       zajištění integrity a stability finančního systému. V případech, kdy
   zovnu na území Společenství, popř. na území Republiky Kyr-          tato opatření nejsou v souladu s ustanoveními této dohody,
   gyzstán. Pokud však společnost založená v souladu s právními        nesmějí být používána jako prostředek, jak se vyhnout závazkům
   předpisy členského státu, popř. Republiky Kyrgyzstán, má na         strany vyplývajícím z této dohody.
   území Společenství, popř. Republiky Kyrgyzstán, pouze své
   sídlo, považuje se za společnost Společenství, popř. kyrgyzs-
   kou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetrži-
   tou vazbu s hospodářstvím jednoho z členských států, popř.          2. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že by strana
   Republiky Kyrgyzstán;                                               měla povinnost zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jed-
                                                                       notlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné nebo chráněné infor-
                                                                       mace, které mají veřejné subjekty.
b) „dceřinou společností“ rozumí společnost, která je první spo-
   lečností účinně ovládána;
                                                                                                       Článek 27
c) „pobočkou“ společnosti rozumí provozovna, která nemá
   právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření
   mateřské společnosti, má své vedení a je materiálně vybavena
   pro sjednávání obchodů se třetími osobami, takže tyto osoby,        Ustanovení této dohody nebrání tomu, aby strana přijala opatření
   ačkoliv vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba            nezbytná k tomu, aby zabránila obcházení svých opatření ohledně
   s mateřskou společností, jejíž správní ústředí se nachází           přístupu třetích zemí na svůj trh za pomoci ustanovení této
   v zahraničí, nemusí jednat přímo s touto mateřskou                  dohody.
 ---pagebreak--- 110                  CS                                Úřední věstník Evropské unie                                             11/sv. 58
                              Článek 28                                      dočasně převedena v souvislosti s výkonem hospodářských
                                                                             činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít
                                                                             hlavní provozovnu na území strany a převedení se musí usku-
                                                                             tečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organi-
                                                                             zace skutečně provádějícího podobné hospodářské činnosti na
1. Bez ohledu na kapitolu I této hlavy je společnost Společenství
                                                                             území druhé strany.
usazená na území Republiky Kyrgyzstán, popř. kyrgyzská společ-
nost usazená na území Společenství, oprávněna zaměstnávat
nebo mít zaměstnány prostřednictvím jedné ze svých dceřiných
společností nebo poboček, v souladu s právními předpisy plat-
nými v hostitelské zemi usazení, na území Republiky Kyrgyzstán,
popř. Společenství, zaměstnance, kteří jsou státními příslušníky
členských států Společenství nebo Republiky Kyrgyzstán, za před-
                                                                                                     Článek 29
pokladu, že tito zaměstnanci jsou klíčovým personálem, jak je
definován v odstavci 2, a že jsou zaměstnáni výhradně těmito
společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní
povolení platí pro tyto zaměstnance pouze po dobu výkonu
tohoto zaměstnání.                                                      Strany uznávají důležitost vzájemného poskytování si národního
                                                                        zacházení při usazování a činnosti svých společností na svém
                                                                        území a souhlasí s tím, že zváží možnost učinit opatření k tomuto
                                                                        cíli na vzájemně uspokojivém základě a na základě doporučení
2. Klíčovým personálem výše uvedených společností (dále jen             Rady pro spolupráci.
„organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“, jak jsou
vymezeny v písmenu c) a které náležejí do následujících kategorií,
a to za předpokladu, že organizace je právnickou osobou a že
dotčené osoby jí byly zaměstnány nebo byly společníky (nikoliv
většinovými akcionáři) této organizace alespoň po dobu jednoho
roku před tímto převedením:
                                                                                                     Článek 30
a) vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik
    a kteří jsou pod všeobecným dohledem a vedením představen-          1. Strany vynaloží veškeré úsilí, aby se vyhnuly přijímání tako-
    stva či akcionářů nebo rovnocenných osob a jejichž úkoly            vých opatření nebo vykonávání takových činností, které by zpřís-
    spočívají v:                                                        nily podmínky pro usazování a činnost společností obou stran
                                                                        navzájem ve srovnání se situací existující ke dni předcházejícímu
                                                                        dni podpisu této dohody.
    — řízení podniku, jeho oddělení či útvaru,
                                                                        2. Tento článek se nedotýká článku 38; případy uvedené
                                                                        v článku 38 se řídí výlučně jeho ustanoveními.
    — dohledu nad prací a kontroly práce ostatních kontrolních,
        odborných nebo vedoucích zaměstnanců,
                                                                        3. V duchu partnerství a spolupráce a v souvislosti s článkem 44
                                                                        informuje kyrgyzská vláda Společenství o svých záměrech před-
    — osobním oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance               ložit nové právní předpisy nebo přijmout nové správní předpisy,
        nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění a v přijímání      jež mohou zpřísnit podmínky pro usazování a činnost dceřiných
        jiných opatření ohledně zaměstnanců;                            společností a poboček společností Společenství v Republice Kyr-
                                                                        gyzstán ve srovnání se situací existující ke dni předcházejícímu
                                                                        dni podpisu této dohody. Společenství může od Republiky Kyr-
                                                                        gyzstán požadovat návrhy těchto právních nebo správních před-
b) osoby pracující v organizaci, které mají mimořádné znalosti          pisů a vést o nich konzultace.
    nepostradatelné pro služby poskytované podnikem, jeho
    výzkumné vybavení, technologie nebo řízení. Posouzení
    těchto znalostí může odrážet kromě znalostí specifických pro
    podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem         4. V případech, kdy by zavedení nových právních či správních
    práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické zna-          předpisů zpřísnilo podmínky pro činnost dceřiných společností
    losti, včetně členství v profesích vyžadujících povolení;           a poboček společností Společenství usazených v Republice Kyr-
                                                                        gyzstán ve srovnání se situací existující ke dni podpisu této
                                                                        dohody, nebudou se tyto předpisy po dobu tří let od jejich vstupu
                                                                        v platnost vztahovat na dceřiné společnosti a pobočky již usazené
c) „osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická            v Republice Kyrgyzstán v okamžiku vstupu tohoto předpisu
    osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je        v platnost.
 ---pagebreak--- 11/sv. 58           CS                               Úřední věstník Evropské unie                                                    111
                           KAPITOLA III                               b) nezavedou do budoucích dvoustranných dohod se třetími
                                                                          zeměmi ujednání o sdílení nákladu, kromě výjimečných
                                                                          situací, kdy by společnosti provozující liniovou námořní
         PŘESHRANIČNÍ POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB MEZI                             dopravu z jedné ze stran této dohody jinak neměly účinnou
        SPOLEČENSTVÍM A REPUBLIKOU KYRGYZSTÁN                             příležitost ucházet se o obchod do dotyčné třetí země a z ní;
                                                                      c) v budoucích dvoustranných dohodách zakáží systém sdílení
                                                                          nákladu v případě volně loženého pevného a kapalného
                                                                          nákladu;
                            Článek 31
                                                                      d) při vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná
                                                                          opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly
                                                                          mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodné posky-
1. V souladu s touto kapitolou se strany zavazují podniknout              tování služeb v mezinárodní námořní dopravě.
kroky nezbytné k tomu, aby společnostem Společenství a kyr-
gyzským společnostem, které jsou usazeny na území strany, která
není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny,
postupně dovolily poskytovat služby, a vezmou přitom v úvahu
rozvoj odvětví služeb na území obou stran.
                                                                                                    Článek 34
2. Rada pro spolupráci vydá doporučení pro provádění                  S cílem zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi stranami
odstavce 1.                                                           přizpůsobený jejich obchodním potřebám mohou být podmínky
                                                                      pro vzájemný přístup na trh a pro poskytování služeb v silniční,
                                                                      železniční a vnitrozemské vodní dopravě, a případně i v letecké
                                                                      dopravě, upraveny zvláštními dohodami, které budou v případě
                                                                      potřeby sjednány stranami po vstupu této dohody v platnost.
                            Článek 32
Strany spolupracují s cílem rozvíjet tržně orientované odvětví
služeb v Republice Kyrgyzstán.
                                                                                                  KAPITOLA IV
                                                                                            OBECNÁ USTANOVENÍ
                            Článek 33
1. Strany se zavazují účinně provádět zásadu neomezeného pří-
stupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní                                            Článek 35
dopravě na obchodním základě:
a) výše uvedenými ustanoveními nejsou dotčena práva a povin-          1. Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných
    nosti vyplývající z Úmluvy OSN o Kodexu jednání liniových         veřejným zájmem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.
    konferencí, které platí pro jednu nebo druhou stranu této
    dohody. Linie, které nejsou členy konference, mohou provo-
    zovat svou činnost v soutěži s konferencí, pokud dodržují         2. Nepoužije se na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany
    zásadu korektní hospodářské soutěže na obchodním základě;         spojeny, byť i příležitostně, s výkonem veřejné moci.
b) strany potvrzují svůj závazek zachovat prostředí svobodné
    soutěže jako základní rys obchodu s volně loženým pevným
    a kapalným nákladem.
                                                                                                    Článek 36
2. Při provádění zásad uvedených v odstavci 1 strany:                 Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody
                                                                      stranám v používání jejich právních a správních předpisů, které
a) nebudou od vstupu této dohody v platnost používat žádná            upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky, usazování
    ustanovení o sdílení nákladu, která jsou součástí dvoustran-      fyzických osob a poskytování služeb za předpokladu, že je
    ných dohod uzavřených mezi členskými státy Společenství           nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo
    a bývalým Sovětským svazem;                                       odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého
 ---pagebreak--- 112                   CS                               Úřední věstník Evropské unie                                              11/sv. 58
ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno                                               Článek 41
používání článku 35.
                                                                        Aniž je tím dotčen článek 28, nelze žádné ustanovení kapitol II,
                                                                        III a IV vykládat tak, že by opravňovalo:
                              Článek 37
                                                                        — státní příslušníky členských států vstupovat nebo pobývat na
                                                                             území Republiky Kyrgyzstán a státní příslušníky Republiky
                                                                             Kyrgyzstán vstupovat nebo pobývat na území Společenství
Kapitoly II, III a IV se vztahují rovněž na společnosti, které jsou          v jakémkoli postavení, zejména jako akcionář nebo společník
společně ovládány a výlučně vlastněny kyrgyzskými společnostmi               společnosti, vedoucí pracovník nebo zaměstnanec této spo-
a společnostmi Společenství.                                                 lečnosti či dodavatel nebo příjemce služeb,
                                                                        — dceřiné společnosti nebo pobočky kyrgyzských společností
                                                                             ve Společenství k tomu, aby zaměstnávaly nebo daly zaměst-
                              Článek 38                                      nat na území Společenství státní příslušníky Republiky Kyr-
                                                                             gyzstán,
Zacházení ohledně odvětví nebo opatření upravených                      — dceřiné společnosti nebo pobočky společností Společenství
ve Všeobecné dohodě o obchodu službami (GATS), které                         v Republice Kyrgyzstán k tomu, aby zaměstnávaly nebo daly
poskytne jedna strana druhé straně podle této dohody, nesmí být              zaměstnat na území Republiky Kyrgyzstán státní příslušníky
jeden měsíc před dnem vstupu GATS v platnost příznivější než                 členských států,
zacházení poskytnuté touto první stranou na základě ustanovení
GATS, a to pokud jde o každé odvětví či dílčí odvětví služeb
a způsob jejich poskytování.
                                                                        — kyrgyzské společnosti nebo dceřiné společnosti nebo pobočky
                                                                             kyrgyzských společností ve Společenství poskytovat kyr-
                                                                             gyzské státní příslušníky, aby pracovali pro jiné osoby a pod
                                                                             jejich vedením na základě dočasných pracovních smluv,
                              Článek 39
                                                                        — společnosti Společenství nebo kyrgyzské dceřiné společnosti
                                                                             nebo pobočky společností Společenství poskytovat státní pří-
                                                                             slušníky členských států na základě dočasných pracovních
Pro účely kapitol II, III a IV se nepřihlíží k zacházení
                                                                             smluv.
poskytnutému Společenstvím, jeho členskými státy nebo
Republikou Kyrgyzstán na základě závazků sjednaných
v dohodách o hospodářské integraci v souladu se zásadami
článku V GATS.
                                                                                                    KAPITOLA V
                              Článek 40
                                                                                            BĚŽNÉ PLATBY A KAPITÁL
1. Doložka nejvyšších výhod udělená v souladu s touto hlavou se
nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo
budou poskytovat v budoucnosti na základě dohod o zamezení
dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání.
                                                                                                     Článek 42
2. Ustanovení této hlavy nelze vykládat tak, že by bránila stranám
podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění              1. Strany se zavazují, že povolí veškeré platby na běžném účtu
a jiných daňových ujednání nebo podle domácích daňových před-           platební bilance ve volně směnitelné měně mezi rezidenty Spole-
pisů přijímat nebo uplatňovat opatření zaměřená na zabránění            čenství a Republiky Kyrgyzstán spojené s pohybem zboží, služeb
daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti.                         nebo osob prováděným v souladu s touto dohodou.
3. Ustanovení této hlavy nelze vykládat tak, že by při uplatňo-         2. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance,
vání jejich daňových předpisů bránila členským státům nebo              počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný
Republice Kyrgyzstán rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří         pohyb kapitálu týkající se přímých investic uskutečněných ve spo-
nejsou ve shodné situaci, zejména pokud jde o místo pobytu.             lečnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy
 ---pagebreak--- 11/sv. 58           CS                                   Úřední věstník Evropské unie                                                     113
hostitelské země, investic uskutečněných v souladu s kapitolou II         nebo Republika Kyrgyzstán, aniž jsou tím dotčeny odstavce 1 a 2,
a likvidace a repatriace těchto investic a veškerého zisku z nich         na dobu nejvýše šesti měsíců přijmout ochranná opatření ohledně
pocházejícího.                                                            pohybu kapitálu mezi Společenstvím a Republikou Kyrgyzstán,
                                                                          jestliže tato opatření jsou bezpodmínečně nezbytná.
3. Aniž je tím dotčen odstavec 2 nebo 5, počínaje vstupem této
dohody v platnost nebudou zaváděna nová devizová omezení
v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami s ním spo-
jenými mezi rezidenty Společenství a Republiky Kyrgyzstán
                                                                                                      KAPITOLA VI
a nedojde ke zpřísnění platných předpisů.
                                                                           OCHRANA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO
4. Strany povedou konzultace za účelem usnadnění pohybu                                              VLASTNICTVÍ
druhů kapitálu jiných než uvedených v odstavci 2 mezi Společen-
stvím a Republikou Kyrgyzstán, aby podpořily cíle této dohody.
5. Dokud nebude dosaženo plné směnitelnosti kyrgyzské měny                                             Článek 43
ve smyslu článku VIII Článků Dohody o Mezinárodním měnovém
fondu (MMF), může Republika Kyrgyzstán v rámci tohoto článku
za výjimečných okolností uplatnit devizová omezení spojená                1. Na základě tohoto článku a přílohy II pokračuje Republika
s poskytnutím nebo přijetím krátkodobých a střednědobých                  Kyrgyzstán ve zlepšování ochrany práv duševního, průmyslového
finančních úvěrů, a to v takovém rozsahu, v jakém jsou tato ome-          a obchodního vlastnictví tak, aby do konce pátého roku po vstupu
zení zavedena vůči Republice Kyrgyzstán při poskytnutí těchto             této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany podobnou té,
úvěrů a v jakém jsou přípustná na základě statusu Republiky Kyr-          která existuje ve Společenství, včetně účinných prostředků k pro-
gyzstán v MMF. Republika Kyrgyzstán uplatní tato omezení nedis-           sazení těchto práv. Rada pro spolupráci může tuto lhůtu prodlou-
kriminačním způsobem. Omezení musí narušovat naplňování                   žit s ohledem na konkrétní okolnosti panující v Republice Kyr-
této dohody co možná nejméně. O zavedení a o všech změnách                gyzstán.
těchto opatření informuje Republika Kyrgyzstán bezodkladně
Radu pro spolupráci.
                                                                          2. Do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost při-
                                                                          stoupí Republika Kyrgyzstán k mnohostranným smlouvám
6. Pokud ve výjimečných případech vzniknou nebo hrozí kvůli               o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví,
pohybu kapitálu mezi Společenstvím a Republikou Kyrgyzstán                které jsou uvedeny v odstavci 1 přílohy II, jichž jsou členské státy
vážné obtíže při provádění devizové nebo měnové politiky                  smluvními stranami nebo které členské státy fakticky uplatňují
ve Společenství nebo v Republice Kyrgyzstán, může Společenství            podle odpovídajících ustanovení těchto smluv.
                                                                  HLAVA V
                                                        LEGISLATIVNÍ SPOLUPRÁCE
                                                                  Článek 44
             1. Strany uznávají, že důležitou podmínkou pro posílení hospodářských vztahů mezi Republikou Kyrgyzstán
             a Společenstvím je sblížení stávajících a budoucích právních předpisů Republiky Kyrgyzstán s právem Společenství.
             Republika Kyrgyzstán se snaží zajistit, aby její právní předpisy byly postupně slučitelné s právními předpisy
             Společenství.
             2. Sbližování právních předpisů se týká zejména těchto oblastí: celní právo, právo obchodních společností,
             bankovní právo, účetnictví a daně obchodních společností, duševní vlastnictví, ochrana pracovníků na pracovišti,
             finanční služby, pravidla hospodářské soutěže, veřejné zakázky, ochrana zdraví a života lidí, zvířat a rostlin, životní
             prostředí, ochrana spotřebitele, nepřímé zdanění, technické předpisy a normy, právní a správní předpisy pro oblast
             jaderné technologie a doprava.
 ---pagebreak--- 114                  CS                               Úřední věstník Evropské unie                                            11/sv. 58
             3. Společenství poskytne Republice Kyrgyzstán technickou pomoc pro provádění těchto opatření, která může
             mimo jiné zahrnovat:
             — výměnu odborníků,
             — včasné poskytování informací, zejména o dotčených právních předpisech,
             — organizování seminářů,
             — vzdělávací činnosti,
             — pomoc při překladech právních předpisů Společenství v dotčených odvětvích.
             4. Strany se dohodly, že prozkoumají prostředky uplatňování svých právních předpisů o hospodářské soutěži
             sladěným způsobem v případech, kde je dotčen obchod mezi nimi.
                                                                HLAVA VI
                                                   HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE
                             Článek 45                                 technické pomoci nezávislým státům bývalého Sovětského svazu,
                                                                       priority dohodnuté v rámcovém programu týkajícím se technické
                                                                       pomoci, kterou poskytuje Společenství Republice Kyrgyzstán,
                                                                       a stanovené koordinační a prováděcí postupy.
1. Společenství a Republika Kyrgyzstán zahájí hospodářskou
spolupráci s cílem přispět k procesu hospodářské reformy
a obnovy a k udržitelnému rozvoji Republiky Kyrgyzstán. Tato
spolupráce upevní stávající hospodářské vazby ve prospěch obou
stran.
                                                                                                   Článek 46
2. Politiky a další opatření jsou připravovány tak, aby podpořily                          Průmyslová spolupráce
hospodářské a společenské reformy a restrukturalizaci hospodář-
ského systému v Republice Kyrgyzstán, a řídí se požadavky udr-
žitelnosti a harmonického společenského rozvoje; současně se do        1. Spolupráce se zaměří především na podporu:
nich v plném rozsahu začlení ohledy na životní prostředí.
                                                                       — budování obchodních vztahů mezi hospodářskými subjekty
3. Za tímto účelem se spolupráce soustředí zejména na hospo-               obou stran,
dářský a společenský rozvoj, na rozvoj lidských zdrojů, podporu
podnikání (včetně privatizace, investic a rozvoje finančních slu-
žeb), na zemědělství a potravinářství, energetiku a civilní jader-     — účasti Společenství na úsilí Republiky Kyrgyzstán o restruk-
nou bezpečnost, dopravu, cestovní ruch, ochranu životního pro-             turalizaci průmyslu,
středí, a regionální spolupráci.
                                                                       — zlepšení řízení,
4. Zvláštní pozornost je třeba věnovat opatřením, která umožní
posílení spolupráce mezi nezávislými státy bývalého Sovětského         — rozvoje vhodných obchodních pravidel a praktik,
svazu s cílem podporovat harmonický rozvoj regionu.
                                                                       — ochrany životního prostředí.
5. Ve vhodných případech mohou být hospodářská spolupráce
a další formy spolupráce upravené v této dohodě podporovány
technickou pomocí poskytnutou Společenstvím, přičemž se vez-           2. Tímto článkem není dotčeno uplatňování pravidel Společen-
mou v úvahu odpovídající nařízení Rady Společenství týkající se        ství v oblasti hospodářské soutěže, která platí pro podniky.
 ---pagebreak--- 11/sv. 58            CS                               Úřední věstník Evropské unie                                                   115
                            Článek 47                                  2. Za tímto účelem strany usilují o spolupráci při projektech
                                                                       technické pomoci, které:
                   Podpora a ochrana investic
                                                                       — podpoří vhodnou spolupráci s organizacemi a institucemi,
                                                                           které se specializují v těchto oblastech,
1. S přihlédnutím k pravomocem a působnosti Společenství
a členských států usiluje spolupráce o vytvoření prostředí přízni-
vého domácímu i zahraničnímu soukromému investování, přede-            — podpoří používání technických předpisů Společenství a uplat-
vším vytvořením lepších podmínek pro ochranu investic, pro pře-            ňování evropských norem a postupů posuzování shody,
vod kapitálu a výměnu informací o investičních příležitostech.
                                                                       — umožní předávání zkušeností a technických informací
2. Mezi cíle spolupráce patří zejména                                      v oblasti řízení jakosti.
— ve vhodných případech uzavření dohod mezi členskými státy
    a Republikou Kyrgyzstán o podpoře a ochraně investic,
                                                                                                     Článek 50
— ve vhodných případech uzavření dohod mezi členskými státy
    a Republikou Kyrgyzstán o zamezení dvojího zdanění,                                       Hornictví a suroviny
— vytvoření příznivých podmínek pro získání zahraničních               1. Strany mají za cíl zvýšit investice a obchod v oblasti hornictví
    investic do kyrgyzského hospodářství,                              a surovin.
— vypracování stabilního a přiměřeného obchodního práva                2. Spolupráce se zaměří zejména na:
    a podmínek obchodu a výměna informací o zákonech, jiných
    předpisech a správních postupech v oblasti investic,
                                                                       — výměnu informací o rozvoji v odvětví hornictví a v odvětví
                                                                           neželezných kovů,
— výměna informací o investičních příležitostech, mimo jiné
    ve formě obchodních veletrhů, výstav, obchodních týdnů
    a jiných akcí.                                                     — vytvoření právního rámce pro spolupráci,
                                                                       — obchodní otázky,
                            Článek 48                                  — přijetí a uplatňování právních předpisů v oblasti ochrany
                                                                           životního prostředí,
                        Veřejné zakázky
                                                                       — odbornou přípravu,
Strany spolupracují, aby vyvinuly podmínky pro otevřené
a konkurenční zadávaní zakázek na dodávky zboží a služeb,              — bezpečnost v těžebním průmyslu.
zejména prostřednictvím nabídkového řízení.
                                                                                                     Článek 51
                            Článek 49
                                                                                    Spolupráce v oblasti vědy a techniky
       Spolupráce v oblasti norem a posuzování shody
                                                                       1. Strany podporují spolupráci v oblasti civilního vědeckého
1. Spolupráce mezi stranami podporuje vyrovnání s meziná-              výzkumu a technického vývoje na základě vzájemné výhodnosti
rodně sjednanými kritérii, zásadami a pokyny, které se dodržují        a s přihlédnutím k dostupnosti zdrojů na základě přiměřeného
v oblasti jakosti. Požadovaná opatření usnadní pokrok směřující        přístupu ke svým programům a s výhradou vhodné úrovně
k vzájemnému uznávání v oblasti posuzování shody a ke zlepšení         účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního
jakosti kyrgyzských výrobků.                                           vlastnictví.
 ---pagebreak--- 116                 CS                                Úřední věstník Evropské unie                                            11/sv. 58
2. Spolupráce v oblasti vědy a techniky zahrnuje:                      — mobilitu učitelů, absolventů škol, správních zaměstnanců,
                                                                           mladých vědců a výzkumníků a mladých lidí,
— výměnu vědeckých a technických informací,
                                                                       — podporu výuky v oblasti evropských studií v rámci přísluš-
                                                                           ných institucí,
— společné činnosti v rámci vědeckého výzkumu a technického
    vývoje,
                                                                       — výuku jazyků Společenství,
— činnosti odborné přípravy a programy mobility pro vědce,
    výzkumníky a techniky obou stran zapojené do vědeckého             — postgraduální odbornou přípravu konferenčních tlumočníků,
    výzkumu a technického vývoje.
                                                                       — odbornou přípravu novinářů,
Pokud má tato spolupráce formu činností zahrnujících vzdělávání
nebo odbornou přípravu, uskutečňuje se v souladu s článkem 52.
                                                                       — odbornou přípravu školitelů.
Na základě dohody mohou obě strany spolupracovat v oblasti
vědy a techniky jinými formami.
                                                                       3. Případná účast jedné strany v různých programech v oblasti
                                                                       vzdělávání a odborné přípravy druhé strany se bude posuzovat
Při uskutečňování této spolupráce se věnuje zvláštní pozornost         v souladu s jejími vlastními postupy a v případech potřeby se
přesunu vědců, inženýrů, výzkumníků a techniků, kteří jsou nebo        následně vytvoří institucionální rámec a plány spolupráce vychá-
byli zapojeni do výzkumu nebo výroby zbraní hromadného                 zející z účasti Republiky Kyrgyzstán v programu Společenství
ničení, do jiných odvětví.                                             TEMPUS.
3. Spolupráce podle tohoto článku se uskutečňuje na základě
zvláštních ujednání sjednaných a uzavřených v souladu s postupy
přijatými každou ze stran a obsahujících, mimo jiné, vhodná usta-                                    Článek 53
novení o právech duševního, průmyslového a obchodního vlast-
nictví.
                                                                                        Zemědělství a potravinářství
                                                                       Cílem spolupráce v této oblasti je uskutečnění agrární reformy,
                                                                       modernizace, privatizace a restrukturalizace zemědělství,
                            Článek 52                                  potravinářství a odvětví služeb v Republice Kyrgyzstán, rozvoj
                                                                       domácích a zahraničních trhů pro kyrgyzské produkty za
                Vzdělávání a odborná příprava                          podmínek       zajišťujících    ochranu   životního    prostředí
                                                                       a s přihlédnutím k nezbytnosti zlepšit zabezpečení dodávek
                                                                       potravin a také rozvoj zemědělského průmyslu, zpracování
                                                                       a distribuce zemědělských produktů. Strany mají rovněž za cíl
1. Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdě-         postupné sbližování kyrgyzských norem s technickými předpisy
lávání a odborné kvalifikace v Republice Kyrgyzstán, a to jak          Společenství ohledně průmyslových a zemědělských
ve veřejném, tak i v soukromém sektoru.                                potravinářských produktů, včetně hygienických a rostli-
                                                                       nolékařských norem.
2. Spolupráce se zaměří zejména na:
— modernizaci systémů vyššího vzdělávání a odborné přípravy
    v Republice Kyrgyzstán, včetně systému certifikace vyso-                                         Článek 54
    koškolských vzdělávacích institucí a vysokoškolských
    diplomů,
                                                                                                    Energetika
— odbornou přípravu vedoucích pracovníků ve veřejném i sou-
    kromém sektoru a státních úředníků v prioritních oblastech,        1. Spolupráce se uskutečňuje v rámci zásad tržního hospodářství
    které budou určeny,                                                a Evropské energetické charty a rozvíjí se ve světle postupující
                                                                       integrace evropských energetických trhů.
— spolupráci mezi vzdělávacími institucemi a mezi vzdělávacími
    institucemi a podniky,                                             2. Spolupráce mimo jiné zahrnuje:
 ---pagebreak--- 11/sv. 58            CS                               Úřední věstník Evropské unie                                               117
— dopad výroby, dodávky a spotřeby energie na životní pro-             — bezpečnost průmyslových zařízení,
    středí, aby bylo možno zabránit škodám na životním pro-
    středí vyplývající z těchto činností nebo je minimalizovat,
                                                                       — klasifikaci chemikálií a bezpečné zacházení s nimi,
— zlepšení kvality a bezpečnosti dodávek energie, včetně diver-
    zifikace dodavatelů, způsobem, který je příznivý z ekonomic-       — kvalitu vody,
    kého i ekologického hlediska,
                                                                       — snižování produkce odpadu, jeho recyklaci a bezpečné odstra-
— formulaci energetické politiky,                                          nění, provádění Basilejské úmluvy,
— zlepšení v oblasti řízení a regulace odvětví energetiky v sou-       — dopad zemědělství, půdní eroze a chemického znečištění na
    ladu s tržním hospodářstvím,                                           životní prostředí,
— zavedení řady institucionálních, právních, daňových a dalších        — ochranu lesů,
    podmínek, které jsou nezbytné pro podporu zvýšení obchodu
    a investic v odvětví energetiky,
                                                                       — zachování biologické rozmanitosti, chráněných oblastí a udr-
                                                                           žitelného využívání a řízení biologických zdrojů,
— podporu úspor energie a energetické účinnosti,
                                                                       — územní plánování, včetně plánování výstavby a urbanistic-
— modernizaci energetické infrastruktury,                                  kého plánování,
— zlepšení energetických technologií při dodávce a konečné             — využívání ekonomických a daňových nástrojů,
    spotřebě pro všechny druhy energie,
                                                                       — změnu globálního klimatu,
— řízení a technickou odbornou přípravu v odvětví energetiky,
                                                                       — vzdělávání v oblasti životního prostředí a uvědomělý vztah
— bezpečnost dodávek, přepravy a přenosu energie a energetic-              k němu,
    kých materiálů.
                                                                       — technickou pomoc při obnově zón zasažených radioaktivitou
                                                                           a zabývání se souvisejícími zdravotními a sociálními pro-
                                                                           blémy,
                             Článek 55
                                                                       — provádění Úmluvy o posuzování vlivů na životní prostředí
                         Životní prostředí                                 přesahujících hranice států, uzavřené v Espoo.
1. S ohledem na Evropskou energetickou chartu strany rozvíjejí         3. Spolupráce se uskutečňuje zejména prostřednictvím:
a upevňují svou spolupráci v oblasti životního prostředí a zdraví
obyvatelstva.
                                                                       — plánování postupu v případě katastrof a jiných nouzových
                                                                           situací,
2. Spolupráce se zaměřuje na boj proti zhoršování životního pro-
středí a zahrnuje zejména:
                                                                       — výměny informací a odborníků, včetně informací a odborníků
                                                                           zabývajících se přenosem čistých technologií a bezpečným
— účinné sledování znečištění a hodnocení životního prostředí;             a životnímu prostředí příznivým využíváním biotechnologií,
    systém informací o stavu životního prostředí,
                                                                       — činností společného výzkumu,
— boj proti místnímu, regionálnímu a přeshraničnímu znečišťo-
    vání ovzduší a vody,
                                                                       — zlepšování právních předpisů sbližováním s normami Spole-
                                                                           čenství,
— obnovu životního prostředí,
                                                                       — spolupráce na regionální úrovni, včetně spolupráce v rámci
— udržitelnou, účinnou a z hlediska životního prostředí šetrnou            Evropské agentury pro životní prostředí, a na mezinárodní
    výrobu a využití energie,                                              úrovni,
 ---pagebreak--- 118                 CS                                Úřední věstník Evropské unie                                            11/sv. 58
— rozvoje strategií, zejména týkajících se globálních a klimatic-      — uskutečnění převodu technologie a know-how, včetně pokud
    kých otázek a zaměřených na dosažení udržitelného rozvoje,             jde o evropské technické normy a certifikační systémy,
— studií o vlivu na životní prostředí.
                                                                       — podpora rozvoje projektů pro telekomunikace a poštovní
                                                                           služby a získávání investic,
                                                                       — zvýšení účinnosti a kvality poskytování telekomunikačních
                             Článek 56                                     a poštovních služeb, mimo jiné prostřednictvím liberalizace
                                                                           činností dílčích odvětví,
                              Doprava
                                                                       — pokročilé používání telekomunikací, zejména v oblasti elek-
Strany rozvíjejí a upevňují svou spolupráci v oblasti dopravy.             tronického převodu finančních prostředků,
Cílem této spolupráce je mimo jiné restrukturalizace
a modernizace dopravních systémů a sítí v Republice Kyrgyzstán         — řízení telekomunikačních sítí a jejich optimalizace,
a rozvoj a případně zabezpečení slučitelnosti dopravních systémů
v souvislosti s rozvojem globálnějšího dopravního systému.
                                                                       — vhodný regulační základ pro poskytování telekomunikačních
                                                                           a poštovních služeb a pro využívání spektra rádiových kmi-
Spolupráce se zaměří na:                                                   točtů,
— modernizaci řízení a provozu silniční dopravy, železnic, pří-
    stavů a letišť,                                                    — odborná příprava v oblasti telekomunikačních a poštovních
                                                                           služeb pro činnost v tržních podmínkách.
— modernizaci a rozvoj infrastruktury železnic, vodních cest, sil-
    nic, přístavů, letišť a letecké navigace včetně modernizace
    hlavních tras společného zájmu a transevropských spojení
    pro výše uvedené druhy dopravy,
                                                                                                     Článek 58
— podporu a rozvoj kombinované dopravy,
                                                                                               Finanční služby
— podporu společných programů výzkumu a vývoje,
                                                                       Cílem spolupráce je především usnadnit zapojení Republiky Kyr-
— přípravu legislativního a institucionálního rámce pro rozvoj         gyzstán do všeobecně přijímaného systému vzájemného vypořá-
    a provádění dopravní politiky mimo jiné zaměřené na priva-         dání. Technická pomoc se zaměří na:
    tizaci odvětví dopravy.
                                                                       — rozvoj bankovních a finančních služeb, rozvoj společného
                                                                           trhu úvěrových zdrojů, zapojení Republiky Kyrgyzstán do
                                                                           všeobecně přijímaného systému vzájemného vypořádání,
                             Článek 57
               Poštovní služby a telekomunikace                        — rozvoj systému a institucí veřejných financí v Republice Kyr-
                                                                           gyzstán, výměnu zkušeností a odbornou přípravu pracovníků,
Smluvní strany v rámci svých pravomocí a působnosti rozšíří
a upevní spolupráci v těchto oblastech:                                — rozvoj pojišťovacích služeb, které by mimo jiné vytvořily pří-
                                                                           znivý rámec pro účast společností Společenství při zakládání
                                                                           společných podniků v odvětví pojišťovnictví v Republice Kyr-
— vypracování politik a pokynů pro rozvoj odvětví telekomuni-              gyzstán, jakož i rozvoj pojištění vývozních úvěrů.
    kací a poštovních služeb,
— formulace zásad tarifní politiky a marketingu v oblasti teleko-      Tato spolupráce přispěje zejména k rozvoji vztahů mezi Repub-
    munikací a poštovních služeb,                                      likou Kyrgyzstán a členskými státy v odvětví finančních služeb.
 ---pagebreak--- 11/sv. 58            CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                                   119
                             Článek 59                                   — rozvoj a podporu preventivních opatření pro boj proti nemo-
                                                                             cem z povolání a proti jiným onemocněním souvisejícím
                                                                             s prací,
                            Praní peněz
                                                                         — prevenci vážných nehod a nakládání s jedovatými che-
                                                                             mikáliemi,
1. Strany se dohodly, že je nezbytné vynaložit úsilí a spolupra-
covat, aby se zabránilo zneužívání jejich finančních systémů
k legalizaci výnosů z trestné činnosti obecně, a zejména z trest-        — výzkum zaměřený na vypracování základu poznatků o pra-
ných činů souvisejících s drogami.                                           covním prostředí a o zdraví a bezpečnosti pracovníků.
2. Spolupráce v této oblasti zahrnuje správní a technickou pomoc         2. V oblasti zaměstnanosti zahrnuje spolupráce zejména technic-
za účelem vypracování vhodných norem zaměřených proti praní              kou pomoc při:
peněz, které jsou rovnocenné s normami, jež v této oblasti přijalo
Společenství a mezinárodní fóra, včetně Financial Action Task            — optimalizaci trhu práce,
Force (FATF).
                                                                         — modernizaci služeb zaměřených na hledání zaměstnání
                                                                             a poradenských služeb,
                             Článek 60                                   — plánování a řízení programů restrukturalizace,
                         Regionální rozvoj                               — podpoře rozvoje místní zaměstnanosti,
                                                                         — výměně informací o programech pružného zaměstnání,
1. Strany posílí vzájemnou spolupráci v oblasti regionálního roz-            včetně programů motivujících k samostatné výdělečné čin-
voje a územního plánování.                                                   nosti a podporujících podnikání.
                                                                         3. Strany věnují zvláštní pozornost spolupráci v oblasti sociální
2. Za tímto účelem strany podporují výměnu informací o regio-            ochrany, kam náleží zejména spolupráce při plánování a pro-
nální politice a politice územního plánování a o metodách vypra-         vádění reforem sociální ochrany v Republice Kyrgyzstán.
covávání regionálních politik mezi státními, regionálními a míst-
ními orgány, přičemž zvláštní důraz se klade na rozvoj
znevýhodněných oblastí.                                                  Tyto reformy v Republice Kyrgyzstán mají za cíl vyvinout metody
                                                                         ochrany, které jsou vlastní tržnímu hospodářství a zahrnují všech-
                                                                         ny formy sociální ochrany.
Dále podporují přímé styky mezi odpovídajícími regiony a veřej-
nými organizacemi, které odpovídají za plánování regionálního
rozvoje, mimo jiné s cílem vyměňovat si metody a způsoby, jak
podporovat regionální rozvoj.
                                                                                                       Článek 62
                                                                                                   Cestovní ruch
                             Článek 61                                   Strany rozšíří a rozvinou vzájemnou spolupráci, která zahrnuje:
                  Spolupráce v sociální oblasti                          — usnadnění cestovního ruchu,
1. V oblasti zdraví a bezpečnosti rozvíjejí strany vzájemnou spo-        — rozšíření toku informací,
lupráci s cílem zlepšit úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti pra-
covníků.                                                                 — převod know-how,
Spolupráce se zaměří na tyto oblasti:                                    — prostudování možností pro společné činnosti,
                                                                         — spolupráci mezi oficiálními orgány cestovního ruchu,
— vzdělávání a odbornou přípravu v otázkách zdraví a bezpeč-
    nosti, přičemž se zvláštní pozornost věnuje vysoce rizikovým
    odvětvím činnosti,                                                   — odbornou přípravu pro rozvoj cestovního ruchu.
 ---pagebreak--- 120                   CS                               Úřední věstník Evropské unie                                          11/sv. 58
                              Článek 63                                 a dosáhnout sblížení celního systému Republiky Kyrgyzstán s cel-
                                                                        ním systémem Společenství.
                      Malé a střední podniky
                                                                        2. Spolupráce zahrnuje zejména:
1. Strany usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků
a jejich sdružení a spolupráce mezi malými a středními podniky
ve Společenství a v Republice Kyrgyzstán.                               — výměnu informací,
2. Spolupráce zahrnuje technickou pomoc, a to především                 — zdokonalení pracovních metod,
v těchto oblastech:
                                                                        — zavedení kombinované nomenklatury a jednotného správ-
— rozvoj legislativního rámce pro malé a střední podniky,                   ního dokladu,
— rozvoj vhodné infrastruktury (agentura pro podporu malých
    a středních podniků, komunikace, pomoc při vytvoření fondu          — vzájemné propojení mezi tranzitními režimy Společenství
    pro malé a střední podniky),                                            a Republiky Kyrgyzstán,
— rozvoj podnikatelských zón.                                           — usnadnění kontrol a formalit při přepravě zboží,
                                                                        — podporu zavádění moderních celních informačních systémů,
                              Článek 64
                                                                        — organizaci seminářů a odborných stáží.
                     Informace a komunikace
                                                                        Technická pomoc se poskytne v případech potřeby.
Strany podporují vývoj moderních metod nakládání
s informacemi, včetně médií, a podporují účinnou vzájemnou
                                                                        3. Aniž jsou tím dotčeny jiné formy spolupráce uvedené v této
výměnu informací. Za prioritu se považují programy zaměřené na
                                                                        dohodě, zejména v článku 69, je vzájemná pomoc mezi správ-
poskytování základních informací o Společenství a Republice
                                                                        ními orgány stran v celních záležitostech upravena v protokolu
Kyrgyzstán široké veřejnosti, včetně případného přístupu do
                                                                        připojeném k této dohodě.
databází při plném dodržování práv duševního vlastnictví.
                              Článek 65                                                            Článek 67
                       Ochrana spotřebitele                                             Spolupráce v oblasti statistiky
Strany zahájí úzkou spolupráci zaměřenou na dosažení
                                                                        Cílem spolupráce v této oblasti je vyvinutí výkonného
slučitelnosti svých systémů ochrany spotřebitele. Tato spolupráce
                                                                        statistického systému, který poskytuje spolehlivé statistiky
zahrnuje zejména výměnu informací o legislativní činnosti
                                                                        potřebné pro podporu a sledování procesu hospodářské reformy
a o institucionální reformě, vytvoření stálých systémů
                                                                        a pro přispění k rozvoji soukromého podnikání v Republice
vzájemného informování o nebezpečných výrobcích, zlepšení
                                                                        Kyrgyzstán.
informovanosti spotřebitele zejména o cenách a vlastnostech
nabízených produktů a služeb, rozvoj výměny mezi zástupci
zájmů spotřebitelů, větší slučitelnost politik ochrany spotřebitele
                                                                        Strany spolupracují zejména v těchto oblastech:
a organizaci seminářů a odborných stáží.
                                                                        — přizpůsobení kyrgyzského statistického systému mezinárod-
                                                                            ním metodám, normám a klasifikaci,
                              Článek 66
                                                                        — výměna statistických informací,
                                  Cla
                                                                        — poskytování makroekonomických a mikroekonomických sta-
1. Cílem spolupráce je zaručit dodržování všech předpisů, které             tistických informací, které jsou nezbytné pro provádění
mají být přijaty v souvislosti s obchodem a s poctivým obchodem,            a řízení hospodářských reforem.
 ---pagebreak--- 11/sv. 58           CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                                    121
Společenství poskytne k tomuto účelu Republice Kyrgyzstán tech-          — podporovat spolupráci mezi ekonomy k urychlení převodu
nickou pomoc.                                                                know-how nezbytného pro návrh hospodářské politiky
                                                                             a zajistit značné rozšíření výzkumu souvisejícího s touto poli-
                                                                             tikou.
                            Článek 68
                           Ekonomie                                                                    Článek 69
Strany usnadní proces hospodářské reformy a koordinaci                                            Boj proti drogám
hospodářské politiky vzájemnou spoluprací směřující k lepšímu
pochopení základních prvků svých hospodářství a plánu
a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství. Za tímto
                                                                         V rámci svých pravomocí a působnosti spolupracují strany při
účelem si strany vyměňují informace o makroekonomických
                                                                         zvyšování účinnosti a výkonnosti politik a opatření zaměřených
výkonech a výhledech.
                                                                         proti     nedovolené      výrobě     a   distribuci    omamných
                                                                         a psychotropních látek a obchodu s nimi, včetně prevence
Společenství poskytne technickou pomoc s cílem:                          zneužívání chemických prekurzorů, a dále při podpoře prevence
                                                                         a snižování poptávky po drogách. Spolupráce v této oblasti je
                                                                         založena na vzájemných konzultacích a úzké koordinaci stran,
— pomoci Republice Kyrgyzstán v procesu hospodářské reformy              pokud jde o cíle a strategie v různých oblastech souvisejících
    poskytnutím odborného poradenství a technické pomoci,                s drogami.
                                                                HLAVA VII
                                                       KULTURNÍ SPOLUPRÁCE
                                                                 Článek 70
            Strany se zavazují podporovat, povzbuzovat a usnadňovat kulturní spolupráci. Ve vhodných případech mohou být
            předmětem spolupráce programy kulturní spolupráce Společenství nebo takové programy jednoho či více
            členských států a lze rozvíjet další činnosti společného zájmu.
                                                                HLAVA VIII
                                   FINANČNÍ SPOLUPRÁCE V OBLASTI TECHNICKÉ POMOCI
                                                                 Článek 71
            Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 72, 73 a 74 využívá Republika Kyrgyzstán dočasnou
            finanční pomoc poskytovanou Společenstvím jako technickou pomoc formou grantů za účelem urychlení její
            ekonomické transformace.
                                                                 Článek 72
            Tato finanční pomoc se poskytuje v rámci programu TACIS upraveném v odpovídajícím nařízení Rady.
 ---pagebreak--- 122                 CS                               Úřední věstník Evropské unie                                                  11/sv. 58
                                                                Článek 73
            Cíle a oblasti finanční pomoci Společenství se určí v rámcovém programu odrážejícím stanovené priority
            dohodnuté stranami, přičemž se přihlédne k potřebám Republiky Kyrgyzstán, k absorpčním schopnostem odvětví
            a k postupu reformy. Strany o tom informují Radu pro spolupráci.
                                                                Článek 74
            Za účelem umožnění optimálního využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky technické pomoci
            Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, kterými jsou například členské státy, další
            země a mezinárodní organizace, jako například Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj a Evropská banka pro
            obnovu a rozvoj.
                                                               HLAVA IX
                                  INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
                            Článek 75                                    Rada pro spolupráci ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti
                                                                         Výboru pro spolupráci, mezi něž patří příprava zasedání Rady
                                                                         pro spolupráci, a dále stanoví způsob práce výboru.
Zřizuje se Rada pro spolupráci, která dohlíží na provádění této
dohody. Schází se jednou za rok na úrovni ministrů. Zkoumá
veškeré důležité otázky vznikající v rámci této dohody a veškeré         2. Rada pro spolupráci může přenést jakoukoliv ze svých pravo-
další dvoustranné nebo mezinárodní otázky společného zájmu               mocí na Výbor pro spolupráci, který zajišťuje kontinuitu mezi jed-
pro dosažení cílů této dohody. Rada pro spolupráci může také po          notlivými zasedáními Rady pro spolupráci.
dohodě stran vydávat vhodná doporučení.
                                                                                                      Článek 78
                            Článek 76
                                                                         Rada pro spolupráci může rozhodnout o vytvoření dalších
                                                                         zvláštních výborů nebo orgánů, které jí mohou být nápomocny
1. Rada pro spolupráci se skládá z členů Rady Evropské unie              při výkonu jejích funkcí, a určí jejich složení a povinnosti, jakož
a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a z členů         i způsob jejich práce.
vlády Republiky Kyrgyzstán na straně druhé.
2. Rada pro spolupráci přijme svůj jednací řád.
                                                                                                      Článek 79
3. Funkci předsedy Rady pro spolupráci střídavě vykonává
zástupce Společenství a člen vlády Republiky Kyrgyzstán.                 Při zkoumání otázek vzniklých v rámci této dohody ve vztahu
                                                                         k ustanovením, která se odvolávají na článku GATT, přihlíží Rada
                                                                         pro spolupráci v co největší míře k výkladu, který k dotyčnému
                                                                         článku obecně zastávají smluvní strany GATT.
                            Článek 77
                                                                                                      Článek 80
1. Radě pro spolupráci je při výkonu jejích funkcí nápomocen
Výbor pro spolupráci složený ze zástupců členů Rady Evropské
unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a ze         Zřizuje se Parlamentní výbor pro spolupráci. Představuje fórum
zástupců vlády Republiky Kyrgyzstán na straně druhé, zpravidla           pro členy kyrgyzského parlamentu a Evropského parlamentu, kde
na úrovni vyšších úředníků. Funkci předsedy Výboru pro spolu-            se scházejí a vyměňují si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám
práci střídavě vykonává Společenství a Republika Kyrgyzstán.             určí.
 ---pagebreak--- 11/sv. 58            CS                                Úřední věstník Evropské unie                                                 123
                             Článek 81                                  — doporučí svým hospodářským subjektům, aby si po vzájemné
                                                                            dohodě vybraly právo, jímž se řídí jejich smlouvy,
1. Parlamentní výbor pro spolupráci se skládá z členů Evrop-
ského parlamentu na jedné straně a z členů kyrgyzského parla-           — podpoří použití rozhodčích pravidel vypracovaných Komisí
mentu na straně druhé.                                                      OSN pro mezinárodní obchodní právo (UNCITRAL) a pod-
                                                                            poří vedení rozhodčího řízení v rozhodčím centru signatář-
                                                                            ského státu Úmluvy o uznání a výkonu cizích rozhodčích
                                                                            nálezů uzavřené dne 10. června 1958 v New Yorku.
2. Parlamentní výbor pro spolupráci přijme svůj jednací řád.
3. Parlamentnímu výboru pro spolupráci střídavě předsedá
Evropský parlament a kyrgyzského parlamentu v souladu s usta-
noveními přijatými v jeho jednacím řádu.                                                            Článek 84
                                                                        Tato dohoda nebrání straně, aby přijala opatření:
                             Článek 82
                                                                        a) která považuje za nezbytná pro zabránění úniku informací
                                                                           v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;
Parlamentní výbor pro spolupráci může od Rady pro spolupráci
požadovat významné informace o provádění této dohody; Rada
výboru tyto informace následně předá.
                                                                        b) která se týkají výroby zbraní, střeliva nebo válečného mate-
                                                                           riálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje nebo výroby
                                                                           nezbytné pro obranné účely za předpokladu, že tato opatření
Parlamentní výbor pro spolupráci             bude     informován           nenarušují podmínky hospodářské soutěže, pokud jde
o doporučeních Rady pro spolupráci.                                        o výrobky, které nejsou výhradně určeny pro vojenské účely;
Parlamentní výbor pro spolupráci může Radě pro spolupráci               c) která považuje za zásadní pro vlastní bezpečnost v případě
vydávat doporučení.                                                        závažných vnitřních nepokojů ohrožujících zachování práva
                                                                           a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí
                                                                           představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků
                                                                           přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti;
                             Článek 83
                                                                        d) která považuje za nezbytná pro dodržování svých mezinárod-
                                                                           ních povinností a závazků při kontrole průmyslového zboží
                                                                           a technologií dvojího užití.
1. V rámci působnosti této dohody se každá ze stran zavazuje, že
zajistí, aby fyzické a právnické osoby druhé strany měly bez dis-
kriminace ve srovnání s jejími vlastními státními příslušníky pří-
stup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly
hájit svá osobní a majetková práva, včetně práv týkajících
se duševního, průmyslového nebo obchodního vlastnictví.                                             Článek 85
2. V mezích svých pravomocí a působnosti strany:                        1. V oblastech upravených touto dohodou, a aniž jsou dotčena
                                                                        zvláštní opatření v ní obsažená:
— povzbudí přijetí rozhodčího řízení pro řešení sporů vzniklých
    na základě obchodních transakcí a spolupráce, které provedly
    hospodářské subjekty Společenství a Republiky Kyrgyzstán,
                                                                        — úprava uplatňovaná Republikou Kyrgyzstán vůči Společenství
                                                                            nesmí působit diskriminaci mezi členskými státy, jejich stát-
— souhlasí s tím, že v případech, kdy se spor předloží k rozhod-            ními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky,
    čímu řízení, si každá strana sporu, s výjimkou případů, kdy
    předpisy rozhodčího centra vybraného smluvními stranami
    stanoví jinak, může zvolit svého vlastního rozhodce bez
    ohledu na jeho státní příslušnost a že předsedající třetí roz-      — úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Republice Kyrgyz-
    hodce nebo jediný rozhodce může být státním příslušníkem                stán nesmí působit diskriminaci mezi kyrgyzskými státními
    třetího státu,                                                          příslušníky nebo jejími společnostmi či podniky.
 ---pagebreak--- 124                  CS                              Úřední věstník Evropské unie                                             11/sv. 58
2. Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovída-                                       Článek 90
jící ustanovení svých daňových předpisů vůči daňovým poplat-
níkům, kteří nejsou ve shodné situaci, pokud jde o místo pobytu.
                                                                      Smlouva o energetické chartě a protokoly k ní se po svém vstupu
                                                                      v platnost použijí na otázky upravené v této dohodě, avšak pouze
                                                                      v takovém rozsahu, v jakém je to v nich stanoveno.
                             Článek 86
1. Kterákoli strana může předložit Radě pro spolupráci jakýkoli
spor ohledně provádění nebo výkladu této dohody.                                                   Článek 91
2. Rada pro spolupráci může urovnat tento spor formou dopo-           Tato dohoda se uzavírá na počáteční období deseti let. Poté se
ručení.                                                               automaticky prodlužuje vždy o rok, pokud ji žádná ze stran šest
                                                                      měsíců před uplynutím její platnosti písemným oznámením
                                                                      druhé straně nevypoví.
3. V případě, že spor není možné urovnat podle odstavce 2,
může kterákoli ze stran oznámit druhé straně jmenování
dohodce; druhá strana poté musí do dvou měsíců jmenovat dru-
hého dohodce. Při používání tohoto postupu se Společenství
a členské státy považují za jednu stranu sporu.
                                                                                                   Článek 92
Třetího dohodce jmenuje Rada pro spolupráci.
                                                                      1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření
                                                                      potřebná ke splnění svých závazků podle této dohody. Dohlížejí
Doporučení dohodců se přijmou většinou hlasů. Tato doporučení         na to, aby bylo dosaženo cílů vyjádřených v této dohodě.
nejsou pro strany závazná.
                                                                      2. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své
                                                                      závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opa-
                             Článek 87                                tření. Předtím, avšak s výjimkou zvlášť naléhavých případů,
                                                                      poskytne Radě pro spolupráci všechny související informace,
                                                                      které jsou nezbytné pro důkladné posouzení situace s cílem nalézt
Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně        řešení přijatelné pro obě strany.
zahájí a vhodnými cestami povedou konzultace a projednají
veškeré záležitosti, které se týkají výkladu nebo provádění této
dohody a dalších souvisejících hledisek vztahů mezi nimi.             Při výběru opatření musí být dána přednost těm, která nejméně
                                                                      naruší fungování této dohody. Tato opatření se na žádost druhé
                                                                      strany bezodkladně oznámí Radě pro spolupráci.
Tímto článkem nejsou žádným způsobem dotčeny ani ovlivněny
články 13, 86 a 92.
                                                                                                   Článek 93
                             Článek 88
                                                                      Přílohy I a II a protokol tvoří nedílnou součást této dohody.
Zacházení poskytnuté Republice Kyrgyzstán na základě této
dohody nesmí být v žádném případě příznivější než zacházení,
které si členské státy poskytují navzájem.
                                                                                                   Článek 94
                             Článek 89
                                                                      Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce
                                                                      a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto
Pro účely této dohody se výrazem „strany“ rozumí Republika            dohodou dotčena práva jim poskytnutá na základě stávajících
Kyrgyzstán na jedné straně a na straně druhé Společenství, členské    dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně
státy nebo Společenství a členské státy v souladu s jejich            a Republikou Kyrgyzstán na straně druhé, s výjimkou oblastí,
pravomocemi.                                                          které náležejí do pravomoci Společenství, a aniž jsou dotčeny
 ---pagebreak--- 11/sv. 58            CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                                 125
závazky členských států vyplývající z této dohody v oblastech,                                       Článek 98
které náležejí do jejich pravomoci.
                                                                          Tuto dohodu schválí strany v souladu se svými postupy.
                             Článek 95                                    Tato dohoda vstoupí v platnost prvním dnem druhého měsíce,
                                                                          který následuje po dni, kdy strany oznámí generálnímu
Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na které se             tajemníkovi Rady Evropské unie, že postupy uvedené v prvním
vztahují Smlouvy o založení Evropského společenství, o založení           pododstavci byly dokončeny.
Evropského společenství uhlí a oceli a o založení Evropského
společenství pro atomovou energii, za podmínek stanovených
v těchto smlouvách, a na straně druhé na území Republiky                  Svým vstupem v platnost, a pokud se týká vztahů mezi
Kyrgyzstán.                                                               Republikou Kyrgyzstán a Společenstvím, nahrazuje tato dohoda
                                                                          Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím,
                                                                          Evropským společenstvím pro atomovou energii a Svazem
                                                                          sovětských socialistických republik o obchodu a hospodářské
                             Článek 96                                    a obchodní spolupráci, podepsanou v Bruselu dne
                                                                          18. prosince 1989.
Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské
unie.
                                                                                                     Článek 99
                             Článek 97
                                                                          V případě, že do dokončení postupů nezbytných pro vstup této
Prvopis této dohody sepsaný v jazyce anglickém, dánském,                  dohody v platnost začnou být v roce 1994 použitelné určité části
finském, francouzském, italském, německém, nizozemském,                   této dohody na základě prozatímní dohody mezi Společenstvím
portugalském, řeckém, španělském, švédském, kyrgyzském                    a Republikou Kyrgyzstán, souhlasí strany s tím, že za těchto
a ruském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, bude               okolností se výrazem „den vstupu této dohody v platnost“
uložen u generálního tajemníka Rady Evropské unie.                        označuje den, kdy vstoupí v platnost prozatímní dohoda.
                 Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco.
                 Udfærdiget iBruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems.
                 Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfundneunzig.
                 Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
                 Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
                 Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
                 Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque.
                 Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.
                 Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.
                 Tehty           Brysselissä          yhdeksäntenä           päivänä         helmikuuta          vuonna
                 tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
                 Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
 ---pagebreak--- 126    CS                             Úřední věstník Evropské unie 11/sv. 58
    Pour le Royaume de Belgique
    Voor het Koninkrijk België
    Für das Königreich Belgien
    På Kongeriget Danmarks vegne
    Für die Bundesrepublik Deutschland
    Για την Ελληνική Δημοκρατία
    Por el Reino de España
 ---pagebreak--- 11/sv. 58   CS                              Úřední věstník Evropské unie 127
          Pour la République française
          Thar cheann Na hÉireann
          For Ireland
          Per la Repubblica italiana
          Pour le Grand-Duché de Luxembourg
          Voor het Koninkrijk der Nederlanden
 ---pagebreak--- 128    CS                             Úřední věstník Evropské unie 11/sv. 58
    Für die Republik Österreich
    Pela República Portuguesa
    Suomen tasavallan puolesta
    För Konungariket Sverige
    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 11/sv. 58    CS                             Úřední věstník Evropské unie 129
          Por las Comunidades Europeas
          For De Europæiske Fællesskaber
          Für die Europäischen Gemeinschaften
          Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
          For the European Communities
          Pour les Communautés européennes
          Per le Comunità europee
          Voor de Europese Gemeenschappen
          Pelas Comunidades Europeias
          Euroopan yhteisöjen puolesta
          På Europeiska gemenskapernas vägnar
 ---pagebreak--- 130     CS                                Úřední věstník Evropské unie                                    11/sv. 58
                                      SEZNAM PŘILOŽENÝCH DOKUMENTŮ
    Příloha I    Informativní seznam výhod poskytovaných Republikou Kyrgyzstán nezávislým státům bývalého
                 Sovětského svazu v souladu s čl. 8 odst. 3
    Příloha II   Smlouvy o duševním, průmyslovém a obchodním vlastnictví podle článku 43
    Protokol o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech
 ---pagebreak--- 11/sv. 58    CS                                    Úřední věstník Evropské unie                                              131
                                                             PŘÍLOHA I
           INFORMATIVNÍ SEZNAM VÝHOD POSKYTOVANÝCH REPUBLIKOU KYRGYZSTÁN NEZÁVISLÝM
                         STÁTŮM BÝVALÉHO SOVĚTSKÉHO SVAZU V SOULADU S ČL. 8 ODST. 3
          1.  Všechny nezávislé státy bývalého Sovětského svazu:
              Neuplatňují se dovozní cla s výjimkou lihu a tabáku.
              Neuplatňují se vývozní cla na zboží dodané podle clearingových a mezistátních ujednání, a to v objemech v nich
              stanovených.
              Při vývozu a dovozu se neuplatňuje DPH. Při vývozech se neuplatňuje spotřební daň.
              Neuplatňují se vývozní kvóty.
          2.  Všechny nezávislé státy bývalého Sovětského svazu, které nezavedly národní měnu:
              Platby se mohou provádět v rublech.
              Všechny nezávislé státy:
              Zvláštní systém neobchodních operací, včetně plateb na základě těchto operací.
          3.  Všechny nezávislé státy:
              Zvláštní systém běžných plateb.
          4.  Všechny nezávislé státy:
              Zvláštní podmínky tranzitu.
          5.  Všechny nezávislé státy:
              Zvláštní podmínky celního řízení.
 ---pagebreak--- 132    CS                                    Úřední věstník Evropské unie                                            11/sv. 58
                                                      PŘÍLOHA II
        SMLOUVY O DUŠEVNÍM, PRŮMYSLOVÉM A OBCHODNÍM VLASTNICTVÍ PODLE ČLÁNKU 43
    1.  Čl. 43 odst. 2 se vztahuje na tyto mnohostranné smlouvy:
        — Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971),
        — Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací
            (Řím, 1961),
        — Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madrid, 1989),
        — Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, ve znění
            z roku 1979),
        — Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení
            (1977, pozměněna v roce 1980),
        — Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (Ženevský akt, 1991).
    2.  Rada pro spolupráci může doporučit, aby se čl. 43 odst. 2 vztahoval na další mnohostranné smlouvy. Hrozí-li
        v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví obtíže, které ovlivňují obchodní podmínky,
        uskuteční se na žádost kterékoli strany naléhavé konzultace, jejichž cílem je dosažení vzájemně uspokojivého
        řešení.
    3.  Strany potvrzují význam, který přikládají závazkům vzniklým na základě těchto mnohostranných smluv:
        — Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, pozměněn v roce 1979),
        — Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, pozměněna v roce
            1979),
        — Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, pozměněna v roce 1984).
    4.  Od vstupu této dohody v platnost poskytne Republika Kyrgyzstán společnostem a státním příslušníkům
        Společenství v oblasti uznávání a ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které
        není méně příznivé než zacházení poskytnuté kterékoliv třetí zemi na základě dvoustranných dohod.
    5.  Odstavec 4 se nevztahuje na výhody poskytované Republikou Kyrgyzstán třetí zemi na základě účinné
        vzájemnosti a na výhody poskytované Republikou Kyrgyzstán jiné zemi bývalého SSSR.
 ---pagebreak--- 11/sv. 58            CS                                Úřední věstník Evropské unie                                                  133
                                                                PROTOKOL
                                 o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech
                             Článek 1                                                                Článek 3
                             Definice                                                           Pomoc na žádost
                                                                        1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:                                   všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní
                                                                        zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací
                                                                        o oznámených nebo plánovaných operacích, které porušují nebo
a) „celními předpisy“ předpisy platné na území stran, které upra-       by mohly porušovat tyto předpisy.
    vují dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho umístění do určitého
    celního režimu, včetně opatření pro zákaz, omezení a kon-
    trolu přijatých dotčenou stranou;                                   2. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí, zda
                                                                        zboží vyvezené z území jedné strany bylo řádně dovezeno na
                                                                        území druhé strany, a v případě potřeby informuje o celním
b) „clem“ veškerá cla, daně, poplatky nebo jiné dávky, které se         režimu tohoto zboží.
    vyměřují a vybírají na území stran na základě celních před-
    pisů; nejsou jím poplatky a dávky, které se svou výší omezují
    na přibližné náklady poskytnutých služeb;
                                                                        3. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán podnikne
                                                                        nezbytné kroky, které zajistí sledování:
c) „dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro
    tento účel určen stranou a který podává žádost o pomoc v cel-
    ních záležitostech;                                                 a) fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné
                                                                            podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy;
d) „dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro
    tento účel určen stranou a který obdrží žádost o pomoc v cel-       b) míst, kde se zboží skladuje způsobem, který vyvolává důvodné
    ních záležitostech;                                                     podezření, že je určeno pro operace porušující celní předpisy;
e) „porušením“ jakékoli porušení celních předpisů, jakož i pokus        c) pohybů zboží, které jsou oznámeny jako potenciálně pode-
    o jejich porušení.                                                      zřelé ze závažného porušování celních předpisů;
                                                                        d) dopravních prostředků, u kterých existuje důvodné podezření,
                             Článek 2                                       že byly, jsou nebo mohou být použity při porušování celních
                                                                            předpisů.
                        Oblast působnosti
                                                                                                     Článek 4
1. Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich
pravomoci s cílem zajistit řádné uplatňování celních předpisů,                                 Pomoc bez žádosti
zejména při prevenci, zjišťování a vyšetřování porušení celních
předpisů, a to způsobem a za podmínek, které jsou stanoveny
v tomto protokolu.
                                                                        V souladu se svými právními předpisy a ostatními právními
                                                                        nástroji si strany navzájem poskytnou pomoc, považují-li to za
                                                                        nezbytné pro správné uplatňování celních předpisů, zejména
                                                                        pokud získají informace o:
2. Pomoc v celních záležitostech, jak je upravena v tomto proto-
kolu, se vztahuje na správní orgány stran, které jsou příslušné pro
provádění tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se
řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Ani se nevztahuje na            — operacích, které porušily, porušují nebo by porušily tyto před-
informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti                   pisy a které mohou být předmětem zájmu druhé smluvní
soudního orgánu, pokud s tím tento orgán nesouhlasí.                        strany,
 ---pagebreak--- 134                 CS                               Úřední věstník Evropské unie                                             11/sv. 58
— nových způsobech nebo metodách používaných při provádění            3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu
   těchto operací,                                                    nebo v jazyce pro něj přijatelném.
— zboží, o němž je známo, že je předmětem porušování celních
   předpisů,                                                          4. Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze žádat o její
                                                                      opravu nebo doplnění; lze však nařídit předběžná opatření.
                            Článek 5
                     Oznámení a doručení                                                           Článek 7
Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v sou-                                 Vyřizování žádosti
ladu se svými právními předpisy všechny nezbytné kroky k tomu,
aby zajistil:
                                                                      1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán, nebo
— doručení všech dokumentů,
                                                                      nemůže-li sám konat, správní útvar, kterému dožádaný orgán
                                                                      žádost předal, v rámci svých pravomocí a dostupných zdrojů
                                                                      postupuje tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost
— oznámení všech rozhodnutí,                                          jiných orgánů téže strany, to znamená, že předá informace, které
                                                                      již má k dispozici, provede odpovídající šetření nebo zajistí jejich
                                                                      provedení.
které patří do působnosti tohoto protokolu, adresátovi bydlícímu
nebo usazenému na jeho území. V tomto případě se použije čl. 6
odst. 3.
                                                                      2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními a správními
                                                                      předpisy dožádané strany.
                            Článek 6
                Forma a obsah žádostí o pomoc                         3. Náležitě zmocnění úředníci strany mohou se souhlasem druhé
                                                                      strany a za podmínek jí stanovených získat od úředníků dožáda-
                                                                      ného orgánu nebo jiného orgánu, za který dožádaný orgán odpo-
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti      vídá, informace o porušeních celních předpisů, pokud tyto infor-
se přikládají doklady potřebné k jejímu vyřízení. V případě           mace dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
potřeby lze z důvodů naléhavosti přijmout i ústní žádost, která
však musí být bezodkladně potvrzena písemně.
                                                                      4. Úředníci strany mohou být, po dohodě s druhou zúčastněnou
2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:                  stranou a za jí stanovených podmínek, přítomni vyšetřováním
                                                                      prováděným na území této druhé strany.
a) dožadující orgán podávající žádost;
b) požadované opatření;                                                                            Článek 8
c) předmět a důvod žádosti;
                                                                                       Forma předávaných informací
d) dotčené právní předpisy a jiné právní skutečnosti;
                                                                      1. Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřo-
e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnic-      vání ve formě dokumentů, ověřených kopií, zpráv a podobně.
   kých osobách, které jsou cílem šetření;
f) přehled významných skutečností a dosud provedených                 2. Dokumenty podle odstavce 1 lze nahradit elektronicky zpra-
   šetření, s výjimkou případů uvedených v článku 5.                  covanými informacemi v jakékoli formě plnícími stejný účel.
 ---pagebreak--- 11/sv. 58            CS                               Úřední věstník Evropské unie                                                  135
                              Článek 9                                 4. Poskytující strana ověří správnost poskytovaných informací.
                                                                       Jakmile se zdá, že informace byla nepřesná nebo že měla být zni-
                                                                       čena, oznámí to ihned přijímající straně. Tato strana je povinna
           Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc                       provést opravu nebo zničení této informace.
                                                                       5. Dotčená osoba může na svou žádost získat informace o ulo-
1. Strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci stanovené                  žených údajích a o účelu jejich uložení; tím nejsou dotčeny pří-
v tomto protokolu, pokud by její poskytnutí:                           pady, kdy převažuje veřejný zájem.
a) pravděpodobně ohrozilo svrchovanost, veřejný pořádek, bez-
    pečnost nebo jiné zásadní zájmy nebo                                                            Článek 11
b) se týkalo měnových nebo daňových předpisů jiných, než jsou                                  Použití informací
    celní předpisy, nebo
                                                                       1. Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto proto-
c) představovalo porušení průmyslového, obchodního nebo pro-           kolu a mohou být použity v každé ze stran pro jiné účely pouze
    fesního tajemství.                                                 s předchozím písemným souhlasem správního orgánu, který
                                                                       informace poskytl; tyto informace podléhají omezením, která
                                                                       tento orgán stanoví.
2. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl
poskytnout, byl-li by o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost        2. Odstavec 1 nebrání využití informací v soudním nebo správ-
ve své žádosti. O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, roz-         ním řízení, které je následně zahájeno pro porušení celních před-
hodne dožádaný orgán.                                                  pisů.
3. Rozhodnutí o odmítnutí pomoci a jeho odůvodnění se bezod-           3. Strany mohou ve svých protokolech, zprávách a svědeckých
kladně oznámí dožadujícímu orgánu.                                     výpovědích a v soudním řízení a stíhání použít jako důkazy infor-
                                                                       mace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto pro-
                                                                       tokolem.
                             Článek 10
                                                                                                    Článek 12
                Povinnost zachovávat důvěrnost
                                                                                                 Znalci a svědci
1. Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě              Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích
tohoto protokolu jsou důvěrné povahy. Vztahuje se na ně úřední         uděleného pověření vystoupil jako znalec nebo svědek v soudním
tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného           nebo správním řízení týkajícím se záležitostí uvedených v tomto
druhu podle odpovídajících právních předpisů strany, která je          protokolu v pravomoci druhé strany a aby předložil předměty,
obdržela, a odpovídajících předpisů použitelných pro orgány            dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba.
Společenství.                                                          Předvolání k takovému řízení musí výslovně uvést, v jaké
                                                                       záležitosti a v jaké funkci nebo postavení bude úředník
                                                                       vyslechnut.
2. Osobní údaje se nepředávají, lze-li se důvodně domnívat, že by
předání nebo použití poskytnutých údajů bylo v rozporu se
základními právními zásadami některé ze stran, a zejména pokud
by dotčená osoba utrpěla bezdůvodnou újmu. Na žádost sdělí při-                                     Článek 13
jímající strana poskytující straně, jak byly poskytnuté informace
použity a jakého výsledku bylo docíleno.
                                                                                                Náklady pomoci
3. Osobní údaje lze poskytnout pouze celním orgánům a v pří-           Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů
padě trestního řízení i prokuratuře a soudu. Jiné osoby nebo           vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných
orgány mohou tyto informace získat pouze s předchozím souhla-          nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky
sem poskytujícího orgánu.                                              a překladatele, kteří nejsou závislí na veřejné službě.
 ---pagebreak--- 136                CS                               Úřední věstník Evropské unie                                            11/sv. 58
                            Článek 14                                                            Článek 15
                           Provádění
                                                                                               Doplňkovost
1. Správa tohoto protokolu se svěřuje ústředním celním orgá-
nům Republiky Kyrgyzstán na jedné straně a příslušným útvarům        1. Tento protokol doplňuje jakékoli dohody o vzájemné pomoci,
Komise Evropských společenství, případně celním orgánům člen-        které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jedním nebo více člen-
ských států Evropské unie na straně druhé. Ty rozhodnou o všech      skými státy Evropské unie a Republikou Kyrgyzstán, a nebrání
praktických opatřeních a ujednáních, které jsou nezbytné pro         jejich uplatňování. Nevylučuje ani, aby byla podle těchto dohod
provádění tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné            poskytována rozsáhlejší vzájemná pomoc.
předpisy v oblasti ochrany údajů. Mohou doporučit příslušným
orgánům změny, které by podle jejich názoru měly být v tomto
protokolu provedeny.                                                 2. Aniž je dotčen článek 11, nejsou těmito dohodami dotčeny
                                                                     předpisy Společenství, které upravují předávání informací zís-
2. Strany se vzájemně konzultují a následně se informují             kaných v celních záležitostech, na nichž by mohlo mít Společen-
o podrobnostech prováděcích předpisů, které jsou přijaty v sou-      ství zájem, mezi příslušnými útvary Komise Evropských společen-
ladu s tímto protokolem.                                             ství a celními orgány členských států.
 ---pagebreak--- 11/sv. 58    CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                       137
                                                    ZÁVĚREČNÝ AKT
          Zplnomocnění zástupci:
          BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
          DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
          SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
          ŘECKÉ REPUBLIKY,
          ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
          FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
          IRSKA,
          ITALSKÉ REPUBLIKY,
          LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,
          NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
          RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
          PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
          FINSKÉ REPUBLIKY,
          ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
          SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
          smluvních stran Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského
          společenství uhlí a oceli a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
          (dále jen „členské státy“) a
          EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI a EVROPSKÉHO
          SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII (dále jen „Společenství“)
          na jedné straně a
          zplnomocnění zástupci REPUBLIKY KYRGYZSTÁN
          na straně druhé,
          kteří se sešli v Bruselu dne devátého února tisíc devět set devadesát pět k podpisu Dohody o partnerství
          a spolupráci, kterou se zakládá partnerství mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na
          jedné straně a Republikou Kyrgyzstán na straně druhé (dále jen „dohoda“), přijali tyto dokumenty:
              dohodu včetně příloh a tento protokol:
              Protokol o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech.
 ---pagebreak--- 138    CS                                  Úřední věstník Evropské unie                                   11/sv. 58
    Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Republiky Kyrgyzstán
    přijali následující společná prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:
        Společné prohlášení k článku 23 dohody
        Společné prohlášení k pojmu „ovládání“ v čl. 25 písm. b) a v článku 37 dohody
        Společné prohlášení k článku 43 dohody
        Společné prohlášení k článku 92 dohody.
    Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Republiky Kyrgyzstán
    dále vzali na vědomí následující prohlášení připojené k tomuto závěrečnému aktu:
        Prohlášení francouzské vlády ohledně jejích zámořských zemí a území.
    Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco.
    Udfærdiget i Bruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems.
    Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfundneunzig.
    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
    Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
    Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
    Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque.
    Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.
    Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.
    Tehty           Brysselissä          yhdeksäntenä           päivänä         helmikuuta      vuonna
    tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
    Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
 ---pagebreak--- 11/sv. 58    CS                             Úřední věstník Evropské unie 139
          Pour le Royaume de Belgique
          Voor het Koninkrijk België
          Für das Königreich Belgien
          På Kongeriget Danmarks vegne
          Für die Bundesrepublik Deutschland
          Για την Ελληνική Δημοκρατία
          Por el Reino de España
 ---pagebreak--- 140   CS                              Úřední věstník Evropské unie 11/sv. 58
    Pour la République française
    Thar cheann Na hÉireann
    For Ireland
    Per la Repubblica italiana
    Pour le Grand-Duché de Luxembourg
    Voor het Koninkrijk der Nederlanden
 ---pagebreak--- 11/sv. 58    CS                             Úřední věstník Evropské unie 141
          Für die Republik Österreich
          Pela República Portuguesa
          Suomen tasavallan puolesta
          För Konungariket Sverige
          For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 142    CS                             Úřední věstník Evropské unie 11/sv. 58
    Por las Comunidades Europeas
    For De Europæiske Fællesskaber
    Für die Europäischen Gemeinschaften
    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
    For the European Communities
    Pour les Communautés européennes
    Per le Comunità europee
    Voor de Europese Gemeenschappen
    Pelas Comunidades Europeias
    Euroopan yhteisöjen puolesta
    På Europeiska gemenskapernas vägnar
 ---pagebreak--- 11/sv. 58    CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                     143
                                             Společné prohlášení k článku 23
          Aniž jsou dotčeny články 38 a 41, strany souhlasí s tím, že slova „v souladu se svými právními
          a správními předpisy“, uvedená v čl. 23 odst. 1 a odst. 2, znamenají, že každá strana může upravit
          usazování a činnost společností na svém území za předpokladu, že tyto předpisy nevytvářejí pro
          usazování a činnost společností druhé strany žádné nové výhrady, které by měly za následek méně
          příznivé zacházení než to, které se poskytuje jejich vlastním společnostem nebo společnostem, dceřiným
          společnostem nebo pobočkám společností jakékoli třetí strany.
 ---pagebreak--- 144    CS                              Úřední věstník Evropské unie                                           11/sv. 58
               Společné prohlášení k pojmu „ovládání“ v čl. 25 písm. b) a v článku 37
    1.  Strany potvrzují svou vzájemnou shodu na tom, že otázka ovládání závisí na skutkových
        okolnostech konkrétního případu.
    2.  Společnost se například považuje za společnost „ovládanou“ jinou společností, a tedy za její dceřinou
        společnost, jestliže:
        — druhá společnost drží přímo nebo nepřímo většinu hlasovacích práv nebo
        — druhá společnost má právo jmenovat nebo odvolat většinu členů správního, řídícího nebo
           dozorčího orgánu a současně je akcionářem nebo společníkem dceřiné společnosti.
    3.  Obě strany nepovažují výčet kritérií uvedený v odstavci 2 za vyčerpávající.
 ---pagebreak--- 11/sv. 58    CS                                  Úřední věstník Evropské unie                                       145
                                              Společné prohlášení k článku 43
          Strany souhlasí s tím, že pro účely této dohody se za duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví považují
          zejména autorská práva, včetně autorských práv k počítačovým programům a práva příbuzná, práva
          k patentům, průmyslovým vzorům, zeměpisným označením včetně označení původu, ochranným
          známkám výrobků a služeb, topografiím integrovaných obvodů a dále ochrana proti nekalé soutěži, jak
          je uvedena v článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví, a ochrana
          nezveřejněných informací o know-how.
 ---pagebreak--- 146    CS                               Úřední věstník Evropské unie                                    11/sv. 58
                                     Společné prohlášení k článku 92
    Za účelem správného výkladu a jeho praktického používání se strany dohodly na tom, že výraz „zvlášť
    naléhavé případy“ uvedený v článku 92 této dohody označuje případy jejího závažného porušení jednou
    ze stran. Za závažné porušení této dohody se považuje:
    a) vypovězení této smlouvy, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva, nebo
    b) porušení zásadních prvků této dohody uvedených v článku 2.
 ---pagebreak--- 11/sv. 58    CS                               Úřední věstník Evropské unie                                   147
                                           Prohlášení francouzské vlády
          Francouzská republika bere na vědomí, že dohoda o partnerství a spolupráci s Republikou Kyrgyzstán
          se nevztahuje na zámořské země a území přidružené k Evropskému společenství na základě Smlouvy
          o založení Evropského společenství.