CELEX: 52013PC0467
Language: ro
Date: 2013-06-27
Title: Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind poziția care urmează să fie adoptată, în numele Uniunii Europene, în cadrul Comisiei mixte UE-AELS, în legătură cu adoptarea unei decizii de modificare a Convenției din 20 mai 1987 privind un regim de tranzit comun (modificări rezultate în urma aderării Croației la Uniune)

|
			
		
		
		52013PC0467
		
			Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind poziția care urmează să fie adoptată, în numele Uniunii Europene, în cadrul Comisiei mixte UE-AELS, în legătură cu adoptarea unei decizii de modificare a Convenției din 20 mai 1987 privind un regim de tranzit comun (modificări rezultate în urma aderării Croației la Uniune) /* COM/2013/0467 final - 2013/0219 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	EXPUNERE DE MOTIVE
1.           CONTEXTUL PROPUNERII
Motivele și obiectivele propunerii
Convenția din 20 mai 1987 privind regimul
de tranzit comun (denumită în continuare „convenția“) prevede
măsurile de facilitare a circulației mărfurilor între Uniunea
Europeană și Republica Islanda, Regatul Norvegiei, Confederația
Elvețiană, Republica Croația și Republica Turcia.
Apropiata aderare a Croației la Uniunea
Europeană, la 1 iulie 2013, presupune operarea unor modificări
tehnice necesare la apendicele III la convenție, care să reflecte
noua poziție a Croației ca stat membru al Uniunii Europene.
Contextul general
Prezenta propunere are ca scop reorganizarea
trimiterilor lingvistice la Croația din anexele relevante la apendicele
III la convenție, mai exact prin mutarea acestora din secțiunea
referitoare la țările AELS în secțiunea referitoare la Uniunea
Europeană. 
În plus, pentru a permite utilizarea
formularelor de garanție tipărite în conformitate cu criteriile
aflate în vigoare înainte de data aderării Croației la Uniunea
Europeană, ar trebui prevăzută o perioadă de tranziție
în timpul căreia formularele tipărite ar putea fi utilizate în
continuare, cu adaptările geografice corespunzătoare.
Dispoziții în vigoare în domeniul
propunerii
Nu există dispoziții în vigoare în domeniul
propunerii.
Coerența cu alte politici și
obiective ale Uniunii
Nu se aplică.
2.           REZULTATELE CONSULTĂRILOR CU
PĂRȚILE INTERESATE ȘI ALE EVALUĂRII IMPACTULUI
Consultarea părților interesate
Metodele de consultare, principalele
sectoare vizate și profilul general al respondenților
Consultări cu aprobarea grupului de lucru
UE-AELS „Tranzit comun”, care reprezintă părțile contractante la
convenție.
Sinteza răspunsurilor și modul
în care acestea au fost luate în considerare
Aviz favorabil.
Obținerea și utilizarea
expertizei
Nu a fost necesar să se recurgă la
expertiză externă.
Evaluarea impactului
Nu a fost necesară o evaluare a
impactului deoarece normele fundamentale din convenție se aplică în
continuare. 
3.           ELEMENTELE JURIDICE ALE PROPUNERII
Rezumatul acțiunii propuse
Versiunile în limba croată ale
trimiterilor utilizate în convenție ar trebui reorganizate și plasate
în ordinea corespunzătoare. Formularele de garanție ar trebui
adaptate prin mutarea Croației între statele membre ale Uniunii Europene,
în ordinea corespunzătoare.
În consecință, dispozițiile
convenției privind un regim de tranzit comun trebuie să facă
obiectul modificărilor necesare.
Prezentul proiect de decizie a fost comunicat
grupului de lucru UE-AELS „Tranzit comun”.
Consiliul este invitat să
stabilească poziția UE referitoare la decizia anexată care
urmează să fie adoptată de Comisia mixtă UE-AELS privind
tranzitul comun. 
Temei juridic
Articolul 15 din Convenția din 20 mai
1987 privind regimul de tranzit comun. 
Principiul subsidiarității
Propunerea intră în sfera
competenței exclusive a Uniunii Europene. În consecință,
principiul subsidiarității nu se aplică. 
Principiul
proporționalității
Propunerea respectă principiul
proporționalității din următorul motiv.
Nu se aplică.
Alegerea instrumentelor
Instrument propus: Decizie a Comisiei mixte
UE-AELS.
Alte instrumente nu ar fi adecvate din
următorul motiv:
Nu există un alt instrument adecvat.
4.           IMPLICAȚIILE BUGETARE
Propunerea nu are nicio implicație pentru
bugetul UE.
5.           ELEMENTE OPȚIONALE
Simplificare
Regimul de tranzit comun introduce o
simplificare a procedurilor administrative ale autorităților publice
(UE sau naționale) și ale entităților sau persoanelor
private.
2013/0219 (NLE)
Propunere de
DECIZIE A CONSILIULUI
privind poziția care urmează
să fie adoptată, în numele Uniunii Europene, în cadrul Comisiei mixte
UE-AELS, în legătură cu adoptarea unei decizii de modificare a
Convenției din 20 mai 1987 privind un regim de tranzit comun
(modificări rezultate în urma aderării Croației la Uniune) 

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind
funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 207 alineatul (4),
coroborat cu articolul 218 alineatul (9),
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
întrucât:
(1)       Articolul 1 din
Convenția privind un regim de tranzit comun[1]
(denumită în continuare „convenția”) prevede că această
convenție stabilește măsurile pentru transportul mărfurilor
aflate în tranzit între Comunitate și țările AELS, precum
și între țările AELS, prin introducerea unui regim de tranzit
comun, indiferent de natura și de originea mărfurilor.
(2)       Articolul 15 din
convenție abilitează Comisia mixtă instituită prin
convenția respectivă să formuleze recomandări și
să adopte, prin decizie, modificări ale convenției și ale
apendicelor sale.
(3)       Croația aderă la
Uniunea Europeană la 1 iulie 2013. 
(4)       În consecință,
versiunile în limba croată ale trimiterilor utilizate în convenție ar
trebui mutate din secțiunea referitoare la țările AELS în
secțiunea referitoare la statele membre ale Uniunii, în ordinea
corespunzătoare. 
(5)       De asemenea, este necesar
să se introducă modificări tehnice la convenție și în
ceea ce privește formularele de garanție enumerate în apendicele III,
modificări care rezultă din aderarea Croației la Uniunea
Europeană.
(6)       Aplicarea prezentei decizii
depinde de data aderării Croației la Uniune.
(7)       Pentru a permite utilizarea
unor formulare de garanție tipărite în conformitate cu criteriile
aflate în vigoare înainte de data aderării Croației la Uniune, ar
trebui stabilită o perioadă de tranziție în timpul căreia
formularele tipărite ar putea fi utilizate în continuare, cu anumite
adaptări.
(8)       Convenția ar trebui
modificată în consecință.
(9)       Prin urmare, trebuie
stabilită poziția Uniunii în ceea ce privește propunerea de
amendament,
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE: 
Articolul 1
Poziția care urmează să fie
adoptată de Uniunea Europeană în cadrul Comisiei mixte UE-AELS
privind tranzitul comun în legătură cu adoptarea de către
Comisia mixtă UE-AELS a Deciziei nr. XXX de modificare a Convenției
din 20 mai 1987 privind un regim de tranzit comun se bazează pe proiectul
de decizie anexat la prezenta decizie.
Reprezentanții Uniunii în cadrul Comisiei
mixte UE-AELS pot conveni asupra unor modificări minore aduse prezentului
proiect de decizie. Consiliul este informat în mod corespunzător cu
privire la orice astfel de modificări.
Articolul 2
Comisia publică decizia Comisiei mixte
UE-AELS privind tranzitul comun, după adoptarea acesteia, în Jurnalul
Oficial al Uniunii Europene.
Articolul 3
Prezenta decizie intră în vigoare în ziua
următoare datei adoptării. 
Adoptată la Bruxelles,
                                                                       Pentru
Consiliu
                                                                       Președintele
ANEXĂ 
Propunere
de
DECIZIE NR. XXX A COMISIEI MIXTE UE-AELS
PRIVIND TRANZITUL COMUN 
de modificare a Convenției din
20 mai 1987 privind un regim de tranzit comun
COMISIA MIXTĂ,
având în vedere Convenția din 20 mai 1987
privind regimul de tranzit comun[2],
în special articolul 15 alineatul (3) litera (a),
întrucât:
(1)        Croația aderă la Uniunea
Europeană la 1 iulie 2013.
(2)        În consecință, versiunile
în limba croată ale trimiterilor utilizate în convenție ar trebui
mutate din secțiunea referitoare la țările AELS și
introduse în secțiunea referitoare la statele membre ale Uniunii, în
ordinea corespunzătoare. 
(3)        De asemenea, este necesar să
se introducă modificări tehnice la convenție și în ceea ce
privește formularele de garanție enumerate în apendicele III,
modificări care rezultă din aderarea Croației la Uniunea
Europeană. 
(4)        Aplicarea prezentei decizii ar
trebui să fie legată de data aderării Croației la Uniune.
(5)        Pentru a permite utilizarea unor
formulare de garanție tipărite în conformitate cu criteriile în
vigoare înainte de data aderării Croației la Uniune, trebuie
stabilită o perioadă de tranziție în timpul căreia
formularele tipărite ar putea fi utilizate în continuare, cu anumite
adaptări.
(6)        Prin urmare, convenția ar
trebui modificată în consecință,
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Apendicele III la Convenția privind
regimul de tranzit comun se modifică în conformitate cu anexa la prezenta
decizie.
Articolul 2
Formularele bazate pe formularele tip din
anexele C1, C2, C3, C4, C5, C6 la apendicele III pot fi utilizate în
continuare, cel târziu până la sfârșitul celei de-a
douăsprezecea luni de la data aplicării prezentei decizii, sub
rezerva adaptărilor geografice necesare.
Articolul 3
Prezenta decizie intră în vigoare la 1
iulie 2013, sub rezerva intrării în vigoare a Tratatului de aderare a
Croației.
Adoptată la Bruxelles, 
Pentru
Comitetul mixt
Președintele
ANEXĂ 
(1)          În anexa B1 la apendicele
III, textul pentru caseta 51 se înlocuiește cu următorul text:
„Caseta 51: Birouri de tranzit prevăzute
Codurile țărilor
Codul țării este codul ISO alpha-2
(ISO 3166), cu excepția codului Greciei și al Regatului Unit.
Codurile aplicabile sunt următoarele:
AT       Austria
BE       Belgia
BG       Bulgaria
CH       Elveția
CY       Cipru
CZ       Republica
Cehă
DE       Germania
DK      Danemarca
EE        Estonia
EL        Grecia
ES        Spania
FI         Finlanda
FR       Franța
HR       Croația
HU       Ungaria
IE         Irlanda
IS         Islanda
IT         Italia
LT        Lituania
LU       Luxemburg
LV       Letonia
MT      Malta
NL       Țările
de Jos
NO      Norvegia
PL        Polonia
PT        Portugalia
RO       România
SE        Suedia
SI         Slovenia
SK       Slovacia

TR       Turcia
UK      Regatul Unit”.
(2)        În anexa B6 la apendicele III, titlul
III se modifică după cum urmează:
(a)      În tabelul trimiterilor lingvistice din
rubrica „Validitate limitată — 99200”, se introduce următoarea
liniuță între trimiterile lingvistice din FR și IT și se
elimină de la poziția sa actuală:
„-       HR       Valjanost ograničena”;
(b)     În tabelul trimiterilor lingvistice din
rubrica „Dispensă- 99201”, se introduce următoarea liniuță
între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la
poziția sa actuală:
„-       HR       Oslobođeno”;
(c)      În tabelul trimiterilor lingvistice din
rubrica „Probă alternativă - 99202”, următoarea
liniuță se adaugă între trimiterile lingvistice din FR și
IT și se elimină de la poziția sa actuală:
„-       HR       Alternativni dokaz";
(d)     În tabelul trimiterilor lingvistice la
„Diferențe: Mărfuri prezentate la biroul … (nume și țara) –
99203”, următoarea liniuță se introduce între trimiterile
lingvistice din FR și IT și se elimină de la poziția sa
actuală:
„-       HR       Razlike:Carinarnica kojoj je
roba podnesena ……(naziv i zemlja)”;
(e)      În tabelul trimiterilor lingvistice din
rubrica „Probă alternativă - 99204”, următoarea
liniuță se adaugă între trimiterile lingvistice din FR și
IT și se elimină de la poziția sa actuală:
„-       HR       Izlaz iz…….. podliježe
ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…”;
(f)      În tabelul trimiterilor lingvistice din
rubrica „Dispensă de itinerariu obligatoriu - 99205”, următoarea
liniuță se introduce între trimiterile lingvistice din FR și IT
și se elimină de la poziția sa actuală:
„-       HR       Oslobođeno od propisanog
plana puta”;
(g)      În tabelul trimiterilor lingvistice din rubrica
„Expeditor agreat - 99206”, următoarea liniuță se introduce
între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la
poziția sa actuală:
„-       HR       Ovlašteni pošiljatelj";
(h)      În tabelul trimiterilor lingvistice din
rubrica „Dispensă de semnătură - 99207”, următoarea
liniuță se introduce între trimiterile lingvistice din FR și IT
și se elimină de la poziția sa actuală:
„-       HR       Oslobođeno potpisa”;
(i)       În tabelul trimiterilor lingvistice din
rubrica „Garanție globală interzisă - 99208”, următoarea
liniuță se introduce între trimiterile lingvistice din FR și IT
și se elimină de la poziția sa actuală:
„-       HR       Zabranjeno zajedničko
jamstvo”;
(j)      În tabelul trimiterilor lingvistice din
rubrica „Utilizare nelimitată - 99209”, se introduce următoarea
liniuță între trimiterile lingvistice din FR și IT și se
elimină de la poziția sa actuală:
„-       HR       Neograničena uporaba”;
(k)     În tabelul trimiterilor lingvistice din
rubrica „Emis ulterior - 99210”, următoarea liniuță se
adaugă între trimiterile lingvistice din FR și IT și se
elimină de la poziția sa actuală:
„-       HR       Izdano naknadno”;
(l)       În tabelul trimiterilor lingvistice din
rubrica „Diverși - 99211”, următoarea liniuță se
adaugă între trimiterile lingvistice din FR și IT și se
elimină de la poziția sa actuală:
„-       HR       Razni”;
(m)     În tabelul trimiterilor lingvistice din
rubrica „Vrac - 99212”, următoarea liniuță se adaugă între
trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la
poziția sa actuală:
„-       HR       Rasuto”;
(n)      În tabelul trimiterilor lingvistice din
rubrica „Expeditor - 99213”, următoarea liniuță se introduce
între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la
poziția sa actuală:
„-       HR       Pošiljatelj”.
(3)        La alineatul (1) de la punctul I din
anexa C1 la apendicele III, termenul „Irlanda” între termenii „Republica
Franceză” și „Republica Italiană” se elimină. Termenul
„Republica Croația” se inserează între termenii „Republica
Franceză,” și „Republica Italiană”. Termenul „Irlanda” se
inserează între termenii „Republica Estonia” și „Republica
Elenă”. Termenul „Republica Croația” situat între cuvântul „și”
și termenul „Republica Islanda” se elimină.
(4)        La alineatul (1) de la punctul I din
anexa C2 la apendicele III, termenul „Irlanda” situat între termenii „Republica
Franceză” și „Republica Italiană” se elimină. Termenul
„Republica Croația” se inserează între termenii „Republica
Franceză,” și „Republica Italiană”. Termenul „Irlanda” se
inserează între termenii „Republica Estonia” și „Republica
Elenă”. Termenul „Republica Croația” situat între cuvântul „și” și
termenul „Republica Islanda” se elimină.
(5)        La alineatul (1) de la punctul I din
anexa C4 la apendicele III, termenul „Irlanda” situat între termenii „Republica
Franceză” și „Republica Italiană” se elimină. Termenul
„Republica Croația” se inserează între termenii „Republica
Franceză,” și „Republica Italiană”. Termenul „Irlanda” se
inserează între termenii „Republica Estonia” și „Republica
Elenă”. Termenul „Republica Croația” situat între cuvântul „și”
și termenul „Republica Islanda” se elimină.
(6)        În caseta 7 din anexa C5 la
apendicele III, termenul „Croația” situat între „Comunitatea
Europeană” și „Islanda” se elimină. 
(7)        În caseta 6 din anexa C6 la
apendicele III, termenul „Croația” situat între „Comunitatea
Europeană” și „Islanda” se elimină. 
[1]               JO L 226, 13.8.1987, p. 2.
[2]               JO L 226, 13.8.1987, p. 2.