CELEX: 31981R2926
Language: nl
Date: 1981-10-09 00:00:00
Title: Verordening (EEG) nr. 2926/81 van de Commissie van 9 oktober 1981 betreffende leveringen van granen en/of rijst als voedselhulp

13 . 10 . 81                            Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                              Nr. L 292 / 1
                                                                  I
                                 (Besluiten waarvan de publikatie voorwaarde is voor de toepassing)
                                 VERORDENING (EEG) Nr. 2926/81 VAN DE COMMISSIE
                                                         van 9 oktober 1981
                                    betreffende leveringen van granen en/of rijst als voedselhulp
DE COMMISSIE VAN DE EUROPESE                                         acties verschillende hoeveelheden granen toe te ken­
GEMEENSCHAPPEN,                                                      nen aan bepaalde derde landen en liefdadigheidsorga­
                                                                     nisaties ;
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese
Economische Gemeenschap,                                             Overwegende dat dient te worden bepaald dat deze
                                                                     acties moeten worden uitgevoerd overeenkomstig
Gelet op Verordening (EEG) nr. 2727/75 van de                        Verordening (EEG) nr. 1974/ 80 van de Commissie
Raad van 29 oktober 1975 houdende een gemeen­                        van 22 juli 1980 houdende algemene voorschriften
schappelijke ordening der markten in de sector gra­                  voor de uitvoering van bepaalde voedselhulpacties in
nen (1), laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EEG)                 de sector granen en rijst (8); dat het noodzakelijk is
nr. 1949/ 81 (2), en met name op artikel 28 ,                        voor de voorgenomen communautaire acties de ken­
                                                                     merken van de te leveren produkten en de leverings­
                                                                     voorwaarde vast te stellen ;
Gelet op Verordening (EEG) nr. 1418 /76 van de
Raad van 21 juni 1976 houdende een gemeenschappe­
lijke ordening van de rijstmarkt (3), laatstelijk gewij­             Overwegende dat ingevolge de toetreding van Grie­
zigd bij de Akte van Toetreding van Griekenland (4),                 kenland, voor produkten waarvoor een compenserend
en met name op artikel 25 ,                                          bedrag „toetreding" geldt in het handelsverkeer tus­
                                                                     sen Griekenland en de andere Lid-Staten, dient te
Gelet op Verordening (EEG) nr. 2750 /75 van de                       worden bepaald op welke wijze de offertes moeten
Raad van 29 oktober 1975 tot vaststelling van criteria               worden vergeleken ;
voor de beschikbaarstelling van voor voedselhulp be­
stemd graan (5), en met name op artikel 6,                           Overwegende dat de in deze verordening vervatte
                                                                     maatregelen in overeenstemming zijn met het advies
Gelet op Verordening nr. 129 van de Raad van                         van het Comité van beheer voor granen,
23 oktober 1962 inzake de waarde van de rekeneen­
heid en de wisselkoersen die in het kader van het ge­                HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING
meenschappelijk landbouwbeleid moeten worden toe­                    VASTGESTELD :
gepast (6), laatstelijk gewijzigd bij Verordening
(EEG) nr. 2543 /73 (7), en met name op artikel 3 ,                                             Artikel 1
Gezien het advies van het Monetair Comité,                           De in de bijlagen aangegeven interventiebureaus wor­
                                                                     den belast met de uitvoering van de beschikbaarstel­
 Overwegende dat de Raad van de Europese Gemeen­                     lings- en leveringsprocedures overeenkomstig het be­
 schappen op 19 mei 1981 het voornemen te kennen                     paalde in Verordening (EEG) nr. 1974/ 80 en de in de
 heeft gegeven om in het kader van communautaire                     bijlagen vastgestelde voorwaarden.
                                                                                               Artikel 2
  ')  PB  nr. L 281 van 1 . 11 . 1975 , blz. 1 .
  2)  PB  nr. L 198 van 20 . 7 . 1981 , blz. 2.
  3)  PB  nr. L 166 van 25 . 6 . 1976 , blz. 1 .
                                                                     Bij vergelijking van de offertes wordt, onverminderd
  4)  PB  nr. L 291 van 19. 11 . 1979, blz . 17 .
                                                                     het bepaalde in artikel 8 , lid 1 , van Verordening
  s)  PB  nr. L 281 van 1 . 11 . 1975 , blz. 89 .
  6) PB nr. 106 van 30 . 10 . 1962 , blz. 2553 /62 .
  7) PB nr. L 263 van 19. 9 . 1973 , blz . 1 .                       (') PB nr. L 192 van 26 . 7. 1980 , blz . 11 .
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 2                     Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                       13 . 10 . 81
(EEG) nr. 1974/80 , elke offerte eventueel gecorri­          Griekenland is vermeld, te vermeerderen met het
geerd met een compenserend bedrag „toetreding" dat           compenserend bedrag „toetreding".
geldt in het handelsverkeer tussen Griekenland en de
andere Lid-Staten .
                                                                                    Artikel 3
De correctie wordt uitgevoerd door het bedrag van            Deze verordening treedt in werking op de dag, vol­
de offertes waarin, ter uitvoering van artikel 4, lid 3,     gende op die van haar bekendmaking in het Publika­
tweede alinea, van vorengenoemde verordening,                tieblad van de Europese Gemeenschappen.
              Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in
              elke Lid-Staat.
              Gedaan te Brussel, 9 oktober 1981 .
                                                                                 Voor de Commissie
                                                                                  Poul DALSAGER
                                                                               Lid van de Commissie
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                               Nr. L 292 / 3
             ANNEX Ia — ANNEXE Ia — ANHANG Ia — ALLEGATO Ia — BIJLAGE Ia — BILAG Ia —
                                                         ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ loc
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοχψος:
                  World Food Programme (WFP)
                  Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο 'Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                  Yemen (PDR)
                  Yémen (RDP)
                  Jemen (DVR/DFR)
                  Υεμένη (ΛΔ)
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  άλευρον έκ μαλακού σίτου
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα
                  3 403 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  4 662 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cercali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων : 2
                        1 . (PDR2166)        350 ^
                            (PDR 2453)       435
                                                      tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                            (PDR 608px)      800 l
                                           1 585 J
                        2 . (PDR2166)        600
                            (PDR 2453)       300
                            (PDR 608 px)     918      tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                                           1 818
 ---pagebreak--- Nr. L 292 /4                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                            13 . 10 . 81
             7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                 Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionssteile :
                 Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                 Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας:
                  Office national interprofessionnel des cereales (ONIC) 21 , avenue Bosquet, Paris 7, (télex
                  270 807)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                  des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het pro­
                  dukt / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                  intervention
                  Intervention
                  intervento
                  interventie
                  παρέμβαση
             9. Charàcteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                  ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                  τοϋ έμπορεύματος:
                  — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                 — moisture : 14 % maximum
                  — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                  — ash content : 0-62 °/o maximum referred to dry matter
                  — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs,
                  — humidité : 14 % maximum,
                  — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N X 6,25 sur matière sèche),
                  — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche.
                  — Mehl von , gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                      Schädlingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                  — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25 , bezogen auf die Trockenmasse)
                  — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                  — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                  — umidità : massimo 14 % ;
                  — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                  — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                  —    meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                  —    vochtgehalte : maximum 14 % ,
                  —    proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                  —    asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                  —    mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                  —    fugtighed : højst 14 %,
                  —    proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                  —    askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                  — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                       καί έντομα
                  — ύγρασια: 14 °/o Kaf άνώτατο öpio
                  — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/b κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                  — περιεκτικότητα σέ τέφρα: 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                           Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                               Nr. L 292 / 5
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering/
                  Συσκευασία :
                  — in new bags (l) :
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs(x) :
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                           stens 335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g;
                 — peso netto dei sacchi : 50 kg;
                 — in nieuwe zakken (*) :
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                 — i nye sække (') :
                     — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                     — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g ;
                 — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                 — σέ σάκους καινουργεΐς ('):
                     — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                 — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                      letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                      inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags, of
                 the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             0) Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
             0) Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballert, med et stort R påført
                 efter påskriften.
             C) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως ό ύπερθεματιστής M πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουθεϊται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Nr. L 292 /6                            Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                          13 . 10 . 81
                   — Beschriftung der Säcke :
                       Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                       iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                       De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                       påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — έπιγραφή στους σάκους:
                       μέ γράμματα ΰψους 5 cm τό λιγότερο :
                       ( 1 ) 'Yemen / PDR 2166 / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                             nity / Action of World Food Programme'
                             'Yemen / PDR 2453 / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                             nity/ Action of World Food Programme'
                             'Yemen / PDR 608px / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                             nity/ Action of World Food Programme'
                       (2) 'Yemen / PDR 2166 / Wheat flour / Aden /Gift of the European Economic Commu­
                             nity / Action of World Food Programme'
                             'Yemen / PDR 2453 / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                             nity / Action of World Food Programme'
                             'Yemen / PDR 608px / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                             nity/ Action of World Food Programme'
             1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                   fob
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                 Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen                               Nr. L 292 / 7
                 15 . Deadline for the submission of tenders :
                      Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                      Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                      Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                      Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                      Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                      Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά την υποβολή τών προσφορών :
                      23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                      ωρα 12.00
                 16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                      termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                      ( 1 ) 10. — 30. 11 . 1981 : PDR 2166, 350
                                                   PDR 2453 , 435    tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                                                   PDR 608px, 800
                      (2)    1 . — 31 . 12. 1981 : PDR 2166, 600
                                                   PDR 2453 , 300    tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                                                   PDR 608px, 918
                 17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed/
                      Ποσό τής άσφαλείας:
                      12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
        ANNEX Ib — ANNEXE Ib — ANHANG Ib — ALLEGA TO Ib — BIJLAGE Ib — BILAG Ib — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 16
      Number of lot              Port of shipment        Tonnage                 Address of store               Town at which stored
      Numéro du lot           Port d'embarquement        Tonnage            Nom et adresse du stockeur            Lieu de stockage
  Nummer der Partie             Verschiffungshafen        Menge         Name und Adresse des Lagerhalters       Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita             Porto d'imbarco      Tonnellaggio       Nome e indirizzo del detentore      Luogo di accantonamento
Nummer van de partij            Haven van inlading     Hoeveelheid     Naam en adres van de entrepothouder    Adres van de opslagplaats
     Partiets nummer             Indskibningshavn        Mængde         Lagerindehaverens navn og adresse            Lagerplads
    'Αριθμός παρτίδων            Λιμένας φορτώσεως        Τόνοι          Όνομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοϋ       Τόπος άποθηκεύσεως
             1              Community port                  322     Union départementale des coopératives
                            Port de la                              du Cher
                            Communauté                              65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                            Hafen der                               18028 Bourges Cedex                             Santes (59)
                            Gemeinschaft
                            Porto della                   1 849     UNCAC
                            Comunità                                82, avenue de la Grande-Armée
                                                                    75016 Paris                                     Santes (59)
                            Haven van de
                            Gemeenschap
             2              Fællesskabshavne              2 491     UNCAC
                                                                    82, avenue de la Grande-Armée
                            Κοινοτικός                              75016 Paris
                            λιμένας                                                                                 Santes (59)
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 8                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                               13 . 10 . 81
              ANNEX IIa — ANNEXE IIa — ANHANG IIa — ALLEGATO IIa — BIJLAGE IIa — BILAG IIa
                                                        — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Hoc
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα: 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοΰχος:
                   World Food Programme (WFP)
                   Programme alimentaire mondial (PAM)
                   Welternährungsprogramm (WEP)
                   Programma alimentare mondiale (PAM)
                   Wereldvoedselprogramma (WVP)
                   Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                   Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμοΟ:
                   Madagascar
                   Madagaskar
                   Μαδαγασκάρη
               4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                   mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   common wheat flour
                   farine de froment tendre
                   Weichweizenmehl
                   farina di frumento tenero
                   meel van zachte tarwe
                   mel af blød hvede
                   άλευρον έκ μαλακοΟ σίτου
                5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα:
                   575 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                    (788 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                   graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
                6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                    Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων: 2
                     1 . (Madagascar 700) — 300 ^
                                                          tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                    2. (Madagascar 2 463) — 275 J
                7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                    Organisme d'intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                     Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                     Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                     Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                            Nr. L 292 /9
                  Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας:
                 Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, (télex
                 27Ó 807)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                 des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                  / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος:
                 intervention
                 Intervention
                 intervento
                 interventie
                 παρέμβαση
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware /
                  Caratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                 τού έμπορεύματος :
                 — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                 — moisture : 14 % maximum
                 — protein content : 10*5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                 — ash content : 0*62 % maximum referred to dry matter
                 — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                 — humidité : 14 % maximum
                 — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N X 6,25 sur matière sèche)
                 — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                 — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                      Schädlingen
                 — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                 — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                 — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                 — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                 — umidità : massimo 14 % ;
                 — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                 — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                 — meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                 — vochtgehalte : maximum 14 %,
                 — proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                 — asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                  —   mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                  —   fugtighed : højst 14 % ,
                  —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                 —    askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                 — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                      καί έντομα
                 — ύγρασία : 14 °/o Kat' άνώτατο öpio
                 — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δρω (N x 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                 — περιεκτικότητα σέ τέφρα: 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 10                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                               13 . 10 . 81
              10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   — in new bags (') :
                        — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                       — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs neufs (') :
                       — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                       — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in neuen Säcken (')
                       — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                       — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                           stens 335 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi nuovi (*) :
                       — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                       — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                   — peso netto dei sacchi : 50 kg;
                   — in nieuwe zakken (') :
                       — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                       — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                   — i nye sække ('),
                      — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                      — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                   — σέ σάκους καινουργεΐς ('):
                      — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                   — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                   — marking of the bags :
                      letters at least 5 cm high :
                   — inscription sur les sacs :
                       inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der
                  Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (l) Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                  dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                  ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                  efter påskriften.
             C) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                  κενόν σάκων τής ϊδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                  λουθειται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13.10.81                            Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                          Nr. L 292 / 11
                 — Beschriftung der Säcke :
                     Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                 — iscrizione sui sacchi :
                     iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                 — vermelding op de zakken :
                     De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                 — påskrift på sække :
                     påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                — έπιγραφή στούς σάκους:
                     μέ γράμματα ΰψους 5 cm τό λιγότερο :
                     1 . «Madagascar-700 / Farine de froment tendre / Tamatave / Don de la Communauté
                         économique européenne / Action du Programme alimentaire mondial»
                     2. «Madagascar-2463 / Farine de froment tendre / Toamasina / Don de la Communauté
                         économique européenne / Action du Programme alimentaire mondial»
          1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                a Community port
                un port communautaire
                ein Hafen der Gemeinschaft
                uno dei porti della Comunità
                een haven van de Gemeenschap
                en af Fællesskabets havne
                κοινοτικός λιμένας
          12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                fob
          13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                havn/ Λιμένας έκφορτώσεως:
         14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                tendering
                adjudication
                Auschreibung
                gara
                inschrijving
                licitation
                δημοπρασία
         15 . Deadline for the submission of tenders :
                Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
               Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
               Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
               Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
               Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών:
               23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr/ alle ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
               ώρα 12.00
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 12                           Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                 13 . 10 . 81
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                     termiin / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                     10.-30 . 11 . 1981
                17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed
                     / Ποσό Tf|c άσφαλείας :
                     12 ECU / tonne /Tonne / tonnellata / ton / τόνο
   ΛΝΗΕΑΤ IIb — ANNEXE IIb — ANHANG IIb — ALLEGATO IIb — BIJLAGE IIb — BILAG IIb — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 116
    Number of lot            Port of shipment        Tonnage                  Address of store           Town at which stored
    Numéro du lot          Port d'embarquement       Tonnage            Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
 Nummer der Partie          Verschiffungshafen        Menge          Name und Adresse des Lagerhalters    Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita         Porto d'imbarco      Tonnellaggio        Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
Nummer van de partij        Haven van inlading     Hoeveelheid      Naam en adres van de entrepothouder Adres van de opslagplaats
   Partiets nummer           Indskibningshavn        Mængde          Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
  'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι          "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοΟ    Τόπος άποθηκεύσεως
            1            Community port                411      Union départementale des coopératives
                         Port de la                             du Cher
                         Communauté                             65 , avenue de Lattre-de-Tassigny
                         Hafen der                              18028 Bourges Cedex                           Santes (59)
                         Gemeinschaft
           2             Porto della                   377      Union départementale des coopératives
                         Comunità                               du Cher
                         Haven van de                           65 , avenue de Lattre-de-Tassigny
                         Gemeenschap                            18028 Bourges Cedex                           Santes (59)
                         Fællesskabshavne
                         Κοινοτικός
                         λιμένας
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                             Nr. L 292 / 13
             ANNEX lila — ANNEXE Illa — ANHANG Illa — ALLEGATO Illa — BIJLAGE Illa —
                                                BILA G Illa — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Iliac
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα: 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος:
                  World Food Programme (WFP)
                   Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοΟ :                                                       ,
                  Lesotho
                  Λεσόθο
             4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  άλευρον έκ μαλακοΟ σίτου
             5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  400 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  (548 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
             6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων :
                  2 (2 x 200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι)
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 14                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                             13 . 10 . 81
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως έπκρορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας:
                   Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e (télex
                   270 807)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                    des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                    / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος:
                    intervention
                    Intervention
                    mtervento
                    interventie
                    παρέμβαση
               9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                    ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                    τοϋ έμπορεύματος:
                    — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                    — moisture : 14 % maximum
                    — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                    — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                    — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                    — humidité : 14 % maximum
                    — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                    — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                    — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                        Schädlingen
                    — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                    — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                    — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                    — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                    — umidità : massimo 14 % ;                                               ,
                    — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                    — tenore in ceneri : massimo 0,62 °/o rapportato alla sostanza secca.
                    —    meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                    —   vochtgehalte : maximum 14 %,
                    —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                    —    asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                     —   mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                     —   fugtighed : højst 14 %,
                     —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                     —   askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                     — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                         καί έντομα
                     — ύγρασία: 14 o/o Kat' άνώτατο öpio
                     — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                     — περιεκτικότητα σέ τέφρα: 0,62 ο/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                             Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                              Nr. L 292 / 15
               10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                    / Συσκευασία :
                   — in new bags (') :
                        — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                        — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs neufs (') :
                        — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                        — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in neuen Säcken (l)
                        — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                        — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                            stens 335 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi nuovi (') :
                       — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                       — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g,
                   — peso netto dei sacchi : 50 kg
                   — in nieuwe zakken (') :
                       — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                       — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g;
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                   — i nye sække ('),
                       — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                       — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                   — sækkens nettovægt : 50 kg.
                   — σέ σάκους καινουργεΐς ('):
                      — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                       letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                       inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουθεΐται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 16                           Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                          13 . 10 . 81
                    — Beschriftung der "Säcke :
                        Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                    — iscrizione sui sacchi :
                        iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                    — vermelding op de zakken :
                        De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                    — påskrift på sække :
                        påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                    — επιγραφή στους σάκους:
                        μέ γράμματα δψους 5 cm τό λιγότερο :
                         1 . 'Lesotho-544p2 / Wheat flour / Durban / Gift of the European Economic Community /
                             Action of World Food Programme'
                         2. 'Lesotho-544p2 / Wheat flour / East London / Gift of the European Economic Commu­
                             nity / Action of World Food Programme'
              11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                    ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunità
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Fællesskabets havne
                    κοινοτικός λιμένας
              12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                    Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                    fob
               13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                    havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
               14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le «pese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                     tendering
                     adjudication
                     Ausschreibung
                     gara
                     inschrijving
                     licitation
                     δημοπρασία
               15 . Deadline for the submission of tenders :
                    Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                    Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                    Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                    Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                    Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                     Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών:
                    23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                    ώρα 12.00
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                               Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                           Nr. L 292 / 17
                 16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                      termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                      10 .—30 . 11 . 1981
                 17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                      Ποσό τής άσφαλείας:
                      12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
ANNEX Hib — ANNEXE Illb — ANHANG Illb — ALLEGA TO Illb — BIJLAGE Hib — 5/Z^lG Illb — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III6
      Number of lot            Port of shipment        Tonnage                 Address of store           Town at which stored
      Numéro du lot         Port d'embarquement        Tonnage           Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
  Nummer der Partie          Verschiffungshafen         Menge        Name und Adresse des Lagerhalters     Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita          Porto d'imbarco       Tonnellaggio       Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij        Haven van inlading      Hoeveelheid    Naam en adres van de entrepothouder  Adres van de opslagplaats
     Partiets nummer          Indskibningshavn         Mængde         Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
    'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι         "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοΟ    Τόπος άποθηκεύσεως
              1            Community port                274      La Nouvelle coopérative agricole de
                           Port de la                             Corbie
                           Communauté                             Quai du Canal
                                                                  80800 Corbie                                  Clery (80)
                           Hafen der
                           Gemeinschaft
             2             Porto della                   274      La Nouvelle coopérative agricole de
                           Comunità                               Corbie
                           Haven van de                           Quai du Canal
                                                                  80800 Corbie                                  Clery (80)
                           Gemeenschap
                           Fællesskabshavne
                           Κοινοτικός
                           λιμένας
                                                                                                                            i
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 18                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                               13 . 10 . 81
             ANNEX IVa — ANNEXE IVa — ANHANG IVa — ALLEGATO IVa — BIJLAGE IVa —
                                                 BILAG IVa — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IVa
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος:
                    World Food Programme (WFP)
                    Programme alimentaire mondial (PAM)
                    Welternährungsprogramm (WEP)
                    Programma alimentare mondiale (PAM)
                    Wereldvoedselprogramma (WVP)
                    Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                    Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                    Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                    Τόπος ή χώρα προορισμού :
                    Gambia
                    Gambie
                    Γκάμπια
                4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                    mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                    διακίνηση :
                    common wheat flour
                    farine de froment tendre
                    Weichweizenmehl
                    farina di frumento tenero
                    meel van zachte tarwe
                    mel af blød hvede
                    άλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
                5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                    Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                    309 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                    (423 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                    graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
                6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                    Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων: 2
                     1 . 150 1
                                   tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνο
                    2. 159 /
                7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                    Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                     Mit dem Verfahren beauftrage Interventionsstelle :
                    Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                    Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                           Nr. L 292 / 19
                 Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας:
                 Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, (télex
                 270 807)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                  des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het pro­
                  dukt / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος:
                  intervention
                  Intervention
                  intervento
                  interventie
                  παρέμβαση
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                  ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                  τοϋ έμπορεύματος:
                  — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                  — moisture : 14 % maximum
                  — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                  — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                  — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                  — humidité : 14 % maximum
                  — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                  — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                  — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesunden Geruch und frei von Schäd­
                      lingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                  — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                  — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                  — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                  — umidità : massimo 14 % ;
                  — tenone in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                  — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                  —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                  —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                  —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                  —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                  —    mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                  —    fugtighed : højst 14 %,
                  —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                  —    askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                  — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                      καί έντομα
                  — ύγρασία : 14 o/o Kat' άνώτατο öpio
                  — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ουσιών)
                  — περιεκτικότητα σέ τέφρα: 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 20                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                               13 . 10 . 81
              10. Packaging / Conditonnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   — in new bags (l) :
                       — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                       — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs neufs (l) :
                       — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                       — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in neuen Säcken (')
                       — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                       — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                            stens 335 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi nuovi (') :
                       — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                       — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                   — peso netto dei sacchi : 50 kg;
                   — in nieuwe zakken (') :
                       — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                       — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                   — i nye sække (l),
                      — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                      — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                   — σέ σάκους καινουργεΐς (') :
                       — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                       — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                   — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                   — marking of the bags :
                       letters at least 5 cm high :
                   — inscription sur les sacs :
                       inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (l) Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                  dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                  ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                  efter påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                  κενών σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουθεΐται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                           Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                         Nr. L 292 /21
                   — Beschriftung der Säcke :
                        Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                        iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                        De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                        påskrift ved afmærking med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — έπιγραφή στους σάκους:
                        μέ γράμματα ΰψους 5 cm τό λιγότερο :
                        'Gambia-625 ρ2 / Wheat flour / Banjou / Gift of the European Economic Community /
                        Action of World Food Programme'
             1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                   fob
              13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                    havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                    tendering
                    adjudication
                    Ausschreibung
                    gara
                    inschrijving
                    licitation
                    δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                    Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   'Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών:
                   23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                   ώρα 12.00
 ---pagebreak--- Nr. L 2 9 2 / 2 2                        Publikatieblad van d e E u r o p e s e G e m e e n s c h a p p e n                         13. 10. 81
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings-
                    termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                    10.—30. 11. 1981      1.—150
                                                       tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι)
                    1.—31. 12. 1981       2.—159
                17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed·/
                    Ποσό της άσφαλείας:
                    12 E C U / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
ANNEX      IVb — ANNEXE        IVb — ANHANG        IVb — ALLEGA TO IVb — BI]LAGE IVb                        -BILAG IVb-   ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ        ΙΥ6
    Number of lot            Port of shipment        Tonnage                     Address of store                     Town at which stored
    Numéro du lot         Port d'embarquement        Tonnage                Nom et adresse du stockeur                   Lieu de stockage
 Nummer der Partie         Verschiffungshafen         Menge            Name und Adresse des Lagerhalters               Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita        Porto d'imbarco       Tonnellaggio          Nome e indirizzo del detentore              Luogo di accantonamento
Nummer van de parti)       Haven van inlading       Hoeveelheid      Naam en adres van de entrepothouder             Adres van de opslagplaats
   Partiets nummer          Indskibningshavn         Mængde            Lagerindehaverens navn og adresse                    Lagerplads
   Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως          Τόνοι           "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτου               Τόπος άποθηκεύσεως
           1             Community port                 206       Union départementale des coopératives
                         Port de la                               du Cher
                         Communauté                               65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                         Hafen der                                18028 Bourges Cedex                                      Santes (59)
                         Gemeinschaft
           2             Porto della                   217        Union départementale des coopératives
                         Comunità                                 du Cher
                                                                  65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                         Haven van de
                                                                  18028 Bourges Cedex                                      Santes (59)
                         Gemeenschap
                         Fællesskabshavne
                         Κοινοτικός
                         λιμένας
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                              Nr. L 292 / 23
             ANNEX Va — ANNEXE Va — ANHANG Va — ALLEGATO Va — BIJLAGE Va — BILAG Va
                                                     — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Va
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981 .
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος:
                  World Food Programme (WFP)
                  Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος fi χώρα προορισμοί):
                  Syria
                  Syrie
                  Syrien
                  Siria
                  Syrië
                  Συρία
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  άλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  3 500 tonnes / Tonnen / tonellate / ton / tons / τόνοι
                  (4 794 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan/ t. korn / τόνοι σιτηρών)
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων:
                   1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 24                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                             13 . 10 . 81
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας:
                    Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e (télex
                    270 807)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                    des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                    / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος:
                    intervention
                    Intervention
                    intervento
                    interventie
                    παρέμβαση
               9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                    ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                    τοϋ έμπορεύματος:
                    — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                    — moisture : 14 % maximum
                    — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                    — ash content : 0-62 °/o maximum referred to dry matter
                    — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                    — humidité : 14 % maximum
                    — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                 ' — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                    — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                        Schädlingen
                    — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                    — Proteingehalt : mindestens 10,5 % v. H. (N x 6,25 , bezogen auf die Trockenmasse)
                    — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                    — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                    — umidità : massimo 14 % ;
                    — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                    — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                    —    meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                     —  vochtgehalte : maximum 14 % ,
                     —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                     —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                     —   mel skal sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                     —   fugtighed : højst 14 % ,
                     —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                     —   askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                     — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήδη ποιότητας, χωρίς ασυνήθεις όσμές
                         καί έντομα
                     — ύγρασία : 14 o/o Kat' άνώτατο öpio
                     — περιεκτικότητα σέ πρωτείνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                     — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 ο/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                              Nr. L 292 / 25
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                  / Συσκευασία :
                  — in new bags (')
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (') :
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (J)
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg;
                  — in nieuwe zakken (') :
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g;
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg,
                  — i nye sække (*),
                     — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                     — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                  — σέ σάκους καινουργεΐς ('):
                     — σάκοι γιούτας έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                  — καθαρό βάρος τών σάκων: 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                     letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                     inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
              ') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 °/o of empty bags of
                 the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
              ') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
              ') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
              *) Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola.
              *) Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
              ') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
              ') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων τής ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουθεϊται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 26                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                           13 . 10 . 81
                     — Beschriftung der Säcke :
                         Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                     — iscrizione sui sacchi :
                         iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                     — vermelding op de zakken :
                         De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                     — påskrift på sække :
                         påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                     — έπιγραφή στούς σάκους:
                         μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο:
                         'Syria-2511 / Wheat flour / Lattakia / Gift of the European Economic Community /
                         Action of World Food Programme'
               1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                     ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                     a Community port
                     un port communautaire
                     ein Hafen der Gemeinschaft
                     uno dei porti della Comunità
                     een haven van de Gemeenschap
                     en af Fællesskabets havne
                     κοινοτικός λιμένας
              12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                     Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                     fob
              13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                     havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
               14 . Procedure to be applied to determine supply costs :
                     Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                     Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                     Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                     Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                     Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                     Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                     tendering
                     adjudication
                     Ausschreibung
                     gara
                     inschrijving
                     licitation
                     δημοπρασία
               15 . Deadline for the submission of tenders :
                     Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                     Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                     Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                     Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                     Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                      Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                     23 . 10. 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                     ωρα 12.00
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                               Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                              Nr. L 292 /27
                 16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                      termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                      10 .—30 . 11 . 1981
                 17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Skikkerhed
                      / Ποσό τής άσφαλείας:
                      12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton /τόνο
    ANNEX Vb — ANNEXE Vb — ANHANG Vb — ALLEGA TO Vb — BIJLAGE Vb — Ä/Z^G                                    — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V6
      Number of lot            Port of shipment        Tonnage                 Address of store              Town at which stored
      Numéro du lot         Port d'embarquement        Tonnage             Nom et adresse du stockeur           Lieu de stockage
  Nummer der Partie          Verschiffungshafen         Menge          Name und Adresse des Lagerhalters      Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita          Porto d'imbarco       Tonnellaggio        Nome e indirizzo del detentore     Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij        Haven van inlading      Hoeveelheid     Naam en adres van de entrepothouder    Adres van de opslagplaats
     Partiets nummer          Indskibningshavn         Mængde          Lagerindehaverens navn og adresse           Lagerplads
    'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως          Τόνοι         Όνομα και διεύθυνση έναποθηκευτοΟ       Τόπος άποθηκεύσεως
             1             Community port               881,200   SCA     des  Cantons    de   Saint-Martin
                           Port de la                             d'Auxigny et des Aix-d'Angillon
                           Communauté                             18028 Bourges Cedex                             Santes (59)
                           Hafen der
                           Gemeinschaft               3 912,800   UNCAC
                           Porto della                            82 , avenue de la Grande-Armée
                           Comunità                               75016 Paris                                     Santes (59)
                           Haven van de
                           Gemeenschap
                           Fællesskabshavne
                           Κοινοτικός
                           λιμένας
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 28                        Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                13 . 10 . 81
              ANNEX Vla — ANNEXE Vla — ANHANG Vla — ALLEGATO Vla — BIJLAGE Vla —
                                                  BILAG Vla — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V.la
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα: 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος:
                   World Food Programme (WFP)
                   Programme alimentaire mondial (PAM)
                   Welternährungsprogramm (WEP)
                   Programma alimentare mondiale (PAM)
                   Wereldvoedselprogramma (WVP)
                   Verdensfødevarehj ælpeprogrammet (VFP)
                   Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Sudan
                   Soudan
                   Soedan
                   Σουδάν
               4 . Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mo­
                   bilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός δια­
                   κίνηση :
                   common wheat flour
                   farine de froment tendre
                   Weichweizenmehl
                   farina di frumento tenero
                   meel van zachte tarwe
                   mel af blød hvede
                   άλευρον έκ μαλακού σίτου
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                    Samlet mængde / Συνολική ποσότητα:
                   195 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                   (267 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                   graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
               6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων: 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della precedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                            Nr. L 292/ 29
                 Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας:
                 Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, (télex
                  270 807)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                  des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het pro­
                  dukt / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                  intervention
                  Intervention
                  intervento
                  interventie
                  παρέμβαση
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                  ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τού
                  έμπορεύματος :
                  — four of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                  — moisture : 14 % maximum
                  — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                  — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                  — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                  — humidité : 14 % maximum
                  — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N X 6,25 sur matière sèche)
                  — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                  — . Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                       Schädlingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                  — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                  — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                  — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                  — umidità : massimo 14 % ;
                  — tenore di proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                  — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                  —    meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                   —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                   —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                   —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                   — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                   — fugtighed : højst 14 % ,
                   — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                   — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                   — υγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                       καί έντομα
                   — ύγρασία : 14 °/o Kat' άνώτατο öpio
                   — περιεκτικότητα σέ πρωτείνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δρω (N x 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                   — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δρω πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 30                           Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                              13 . 10 . 81
              10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                    Συσκευασία :
                   — in new bags (l) :
                       — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                       — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs neufs (') :
                       — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                       — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in neuen Säcken (')
                       — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                       — Säcke aus einer Mischung von Jute und* Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                            stens 335 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi nuovi (') :
                       — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                       — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                   — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                   — in nieuwe zakken (') :
                       — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                       — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                   — i nye sække (l),
                       — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                       — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                   — σέ σάκους καινουργεΐς ('):
                      — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                   — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                   — marking of the bags :
                       letters at least 5 cm high :
                   — inscription sur les sacs :
                       inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                  Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (l) Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                  dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                  ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                  efter påskriften.
             C) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετησεως, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                  κενών σάκων τής ϊδιας ποιότητας μέ αυτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα μέ τήν έπιγραφή πού άκολου­
                  θείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                           Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                           Nr. L 292 / 31
                   — Beschriftung der Säcke :
                       Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                       iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                       De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                       påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — επιγραφή στούς σάκους:
                       μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο :
                       'Sudan — 2385 / Wheat flour / Port Soudan / Gift of the European Economic Com­
                       munity / Action of World Food Programme'
             11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                  ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                   a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                    Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                  fob
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                  havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των έξόδων προμήθειας:
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                  'Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                  23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                  ωρα 12.00
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 32                           Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                13 . 10 . 81
              16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                   termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                    10 . — 30 . 11 . 1981
              17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                    Ποσό τής άσφαλείας:
                    12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
ANNEX VIb — ANNEXE VIb — ANHANG VIb — ALLEGATO VIb — BIJLAGE VIb — BILAG VIb — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI6
   Number of lot             Port of shipment        Tonnage                Address of store            Town at which stored
   Numéro du lot           Port d'embarquement       Tonnage           Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
 Nummer der Partie          Verschiffungshafen        Menge         Name und Adresse des Lagerhalters    Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita        Porto d'imbarco       Tonnellaggio       Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
Nummer van de partij        Haven van inlading     Hoeveelheid    Naam en adres van de entrepothouder  Adres van de opslagplaats
  Partiets nummer            Indskibningshavn        Mængde         Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
  Άρι8μός παρτίδων           Λιμένας φορτώσεως        Τόνοι         "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοΟ    Τόπος άποθηκεύσεως
           1             Community port                267      Union départementale des coopératives
                         Port de la                             du Cher
                          Communauté                            65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                          Hafen der                             18028 Bourges Cedex                          Santes ( 59)
                          Gemeinschaft
                          Porto della
                          Comunità
                          Haven van de
                          Gemeenschap
                          Fællesskabshavne
                          Κοινοτικός
                          λιμένας
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                             Nr. L 292 / 33
             ANNEX Vila — ANNEXE Vila — ANHANG Vila — ALLEGATO Vila — BIJLAGE Vila —
                                               BILAG Vila — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VIla
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος:
                  World Food Programme (WFP)
                  Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Lebanon
                  Liban
                  Libanon
                  Libane
                  Λίδανος
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  άλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα:
                  750 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  (1 027 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων:
                   1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 34                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                            13 . 10 . 81
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ την έφαρμογή της διαδικασίας:
                   Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, télex
                   270 807 .
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                   des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                    / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                    intervention
                    Intervention
                   mtervento
                   interventie
                   παρέμβαση
              9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                   ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                   τού έμπορεύματος:
                   — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                   — moisture : 14 % maximum
                   — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                   — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                   — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                   — humidité : 14 % maximum
                   — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                   — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                   — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                        Schädlingen
                   — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                    — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                   — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                    —   farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                    —   umidità : massimo 14 % ;
                    —   tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                    —   tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                    —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                    —   vochtgehalte : maximum 14 %,
                    —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                    —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                     —   mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                     —  fugtighed : højst 14 % ,
                     —  proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                     —   askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                    — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά,ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                        καί έντομα
                    — ύγρασία : 14 o/o Kat' άνώτατο öpio
                     — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο όριο (N x 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                     — περιεκτικότητα σέ τέφρα: 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                             Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                             Nr. L 292 / 35
              10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                   / Συσκευασία :
                   — in new bags (') :
                       — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                       — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs neufs (') :
                       — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                       — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in neuen Säcken (')
                       — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                       — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                            stens 335 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi nuovi (') :
                       — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                       — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                   — peso netto dei sacchi : 50 kg;
                   — in nieuwe zakken (') :
                       — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                       — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                   — i nye sække O,
                       — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                       — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                   — σέ σάκους καινουργεΐς ('):
                      — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                   — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                   — marking of the bags :
                       letters at least 5 cm high :
                   — inscription sur les sacs :
                       inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der
                  Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                  dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (*) Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                  ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                  efter påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό υπερθεματιστής 0ά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                  κενών σάκων τής ϊδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ την έπιγραφή πού άκο­
                  λουθειται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Nr. L 292/ 36                           Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                           13 . 10 . 81
                   — Beschriftung der Säcke :
                         Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                         iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                         De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                    — påskrift på sække :
                         påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                    — επιγραφή στους σάκους:
                         μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο :
                         'Liban 524 / EXP 1 / Farine de froment tendre / Beyrouth / Don de la Communauté
                         économique européenne / Action du Programme alimentaire mondial'
              11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                    ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunità
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Fællesskabets havne
                    κοινοτικός λιμένας
              12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                    Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                    fob
              13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                    havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  - Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                    tendering
                    adjudication
                    Ausschreibung
                    gara
                    inschrijving
                    licitation
                    δημοπρασία
              15 . Deadline for the submission of tenders :
                    Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                    Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                    Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                    Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                    Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                     23 . 10. 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                    ωρα 12.00
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                              Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                          Nr. L 292 / 37
                 16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                      termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                      10 ,—30 . 11 . 1981
                 17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed
                      / Ποσό τής άσφαλείας:
                      12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
          ANNEX Vllb — ANNEXE Vllb — ANHANG                      — ALLEGATO Vllb — BIJLAGE Vllb — Ü/LAG VIIb —
                                                           ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VII6
      Number of lot            Port of shipment       Tonnage                 Address of store           Town at which stored
      Numéro du lot         Port d'embarquement       Tonnage           Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
   Nummer der Partie         Verschiffungshafen        Menge         Name und Adresse des Lagerhalters    Ort der Lagerhaltung
  Numero della partita          Porto d'imbarco     Tonnellaggio       Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij        Haven van inlading      Hoeveelheid    Naam en adres van de entrepothouder Adres van de opslagplaats
     Partiets nummer           Indskibningshavn       Mængde         Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
    'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως        Τόνοι         Όνομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοϋ     Τόπος Αποθηκεύσεως
              1            Community port              1 027     La Nouvelle coopérative agricole de
                           Port de la                            Corbie
                           Communauté                            Quai du Canal
                                                                 80800 Corbie                                  Clery (80)
                           Hafen der
                           Gemeinschaft
                           Porto della
                           Comunità
                           Haven van de
                           Gemeenschap
                           Fællesskabshavne
                           Κοινοτικός
                           λιμένας
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 38                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                              13 . 10 . 81
              ANNEX Villa — ANNEXE Villa — ANHANG Villa — ALLEGATO Villa — BIJLAGE Villa
                                              — BILAG Villa — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Villa:
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2 . Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δίκαιούχος:
                   World Food Programme (WFP)
                   Programme alimentaite mondial (PAM)
                   Welternährungsprogramm (WEP)
                   Programma alimentare mondiale (PAM)
                   Wereldvoedselprogramma (WVP)
                   Verdensfødevarehj ælpeprogrammet (VEP)
                   Παγκόσμιο 'Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Yemen (AR)
                   Yémen (RA)
                   Jemen (AR)
                   Υεμένη (ΑΔ)
               4 . Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                   mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   common wheat flour
                   farine de froment tendre
                   Weichweizenmehl
                   farina di frumento tenero
                   meel van zachte tarwe
                   mel af blød hvede
                   άλευρον έκ μαλακοΰ σίτου
               5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                    Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                    600 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                    (822 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                   graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                    Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων:
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                    Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                    Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                    Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                    Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                           Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                          Nr. L 292 / 39
                 Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ την εφαρμογή τής διαδικασίας :
                 Office national interprofessionnel des céreales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e (télex
                  270 807)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                 des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                 / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος:
                  intervention
                  Intervention
                  intervento
                  interventie
                  παρέμβαση
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                  ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά"
                  τού έμπορεύματος :
                  — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                  — moisture : 14 % maximum
                  — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                  — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                  — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                  — humidité : 14 % maximum
                  — teneur en protéines : 10,5 % mimimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                  — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                  — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                      Schädlingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                  — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                  — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H. , bezogen auf die Trockenmasse
                  — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti :
                  — umidità : massimo 14 % ;
                  — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                  — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                  —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                  —   vochtgehalte : maximum 14 %,
                  —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                  —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                  —    mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                  —   fugtighed : højst 14 %,
                  —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 46,25 i forhold til tørstoffet),
                  —   askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                  — υγιή καί άνόθευρα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνηθεις όσμές
                      καί έντομα
                  — ύγρασία:1414o/o% Kat'
                                     :    άνώτατο öpio
                  — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                  — περιεκτικότητα σέ τέφρα: 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 40                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                13 . 10 . 81
              10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                   / Συσκευασία :
                   — in new bags (l);
                      — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs neufs (') :
                      — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in neuen Säcken (')
                      — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                           stens 335 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi nuovi (') :
                      — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                      — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g;
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg;
                  — in nieuwe zakken (') :
                      — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                      — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                  — i nye sække (*),
                      — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                      — kombinerende jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                  — σέ σάκους καινουργεΐς 0):
                      — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                      letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                      inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale
              (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
              (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                  Aufschrift auch ein großes R tragen.
              (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola.
              (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                  dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
              (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                  ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                  efter påskriften.
             0) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, o υπερθεματιστής M πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                  κενών σάκων τής ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                  λουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                           Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                           Nr. L 292/ 41
                   — Beschriftung der Säcke :             '
                        Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                        iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                        De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                        påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — έπιγραφή στους σάκους:
                        μέ γράμματα δψους 5 cm τό λιγότερο :
                        'Yemen AR 380 ρ2 / Wheat flour / Hodeidah / Gift of the European Economic Commu­
                        nity / Action of World Food Programme'
             1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                   fob
             13. Port of landing /Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών:
                   23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                   ωρα 12.00
 ---pagebreak--- Nr. L 292/ 42                               Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                13 . 10 . 81
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                     termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                     10 . — 30 . 11 . 1981
                17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed
                     / Ποσό της Ασφαλείας :
                     12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
ANNEX VlIIb — ANNEXE VIIIb — ANHANG VIIIb — ALLEGATO VIIIb — BIJLAGE VIIIb — BILAG VIIIb —
                                                             ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VIII6
     Number of lot              Port of shipment         Tonnage                Address of store           Town at which stored
     Numéro du lot           Port d'embarquement         Tonnage          Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
  Nummer der Partie           Verschiffungshafen          Menge       Name und Adresse des Lagerhalters     Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita           Porto d'imbarco       Tonnellaggio       Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij         Haven van inlading      Hoeveelheid    Naam en adres van de entrepothouder  Adres van de opslagplaats
    Partiets nummer            Indskibningshavn        , Mængde        Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
   'Αριθμός παρτίδων           Λιμένας φορτώσεως          Τόνοι        "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτού    Τόπος άποθηκεύσεως
            1               Community port                 822     La Nouvelle coopérative agricole de
                          " Port de la                             Corbie
                            Communauté                             Quai du Canal
                                                                   80800 Corbie                                  Clery (80)
                            Hafen der
                            Gemeinschaft
                            Porto della
                            Comunità
                            Haven van de
                            Gemeenschap
                            Fællesskabshavne
                            Κοινοτικός
                            λιμένας