CELEX: 22003A0807(01)
Language: hu
Date: 2002-09-23 00:00:00
Title: Megállapodás az Európai Közösség és a Chilei Köztársaság közötti tudományos és technológiai együttműködésről

Fontos jogi nyilatkozat

|

22003A0807(01)

Hivatalos Lap L 199 , 07/08/2003 o. 0020 - 0027

		Megállapodásaz Európai Közösség és a Chilei Köztársaság közötti tudományos és technológiai együttműködésrőlEgyrészrőlAZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG (a továbbiakban: a Közösség),és másrészrőlA CHILEI KÖZTÁRSASÁG, (továbbiakban: Chile),a továbbiakban: a Felek,FIGYELEMBE VÉVE az Európai Gazdasági Közösség és a Chilei Köztársaság között 1990. december 20-án megkötött együttműködési keretmegállapodást,FIGYELEMBE VÉVE a tudomány és a technológia fejlődésének jelentőségét a gazdasági és társadalmi fejlődésükre, valamint a politikai és gazdasági társulás előkészítéséről szóló, 1996. június 16-án Firenzében aláírt együttműködési keretmegállapodás 16. cikkét,FIGYELEMBE VÉVE a Közösség és Chile közötti jelenlegi tudományos és a technológiai együttműködést,FIGYELEMBE VÉVE, hogy a Közösség és Chile számos közös érdekű területen folytat kutatási és technológiafejlesztési tevékenységet, beleértve a 2. cikk d) pontjában említett demonstrációs projekteket, és hogy a másik Fél kutatási és fejlesztési tevékenységekben való részvételből származó kölcsönös előnyök a viszonosságon alapulnak,AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy a tudományos és technológiai kutatás területén az együttműködést kibővítsék annak érdekében, hogy a közös érdekű területeken az együttműködési tevékenységeket elmélyítsék, valamint hogy támogassák ezen együttműködés eredményeinek a felhasználását mindkét Fél gazdasági és társadalmi előnyének érdekében,MIVEL e megállapodás a Chilei Köztársaság és a Közösség közötti általános együttműködés részét képezi,A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:1. cikkCélA Felek ösztönzik, fejlesztik és megkönnyítik a tudományos és technológiai együttműködési tevékenységeket a Közösség és Chile közötti, közös érdekű kutatási és fejlesztési területeken.2. cikkFogalommeghatározásokE megállapodás alkalmazásában:a) "együttműködési tevékenység": olyan tevékenységek, amelyeket a Felek a megállapodás alapján vállalnak vagy támogatnak, beleértve a közös kutatást;b) "információ": tudományos vagy műszaki adatok, az e megállapodás keretében folytatott közös kutatásból származó kutatási és fejlesztési eredmények vagy módszerek, valamint egyéb adatok, amelyet a résztvevők és adott esetben a Szerződő Felek az együttműködési tevékenységhez szükségesnek tartanak;c) "szellemi tulajdon": az 1967. július 14-én Stockholmban kelt, a Szellemi Tulajdon Világszervezetét létrehozó egyezmény 2. cikkében és a TRIPS-megállapodásban meghatározott fogalmak;d) "közös kutatás": olyan kutatás, technológiafejlesztés vagy demonstrációs projekt, amelyet egyik vagy mindkét Fél pénzügyi támogatásával hajtanak végre, és amely mind a Közösségből, mind Chiléből származó résztvevőkkel folytatott együttműködést foglal magában;e) "demonstrációs projekt": olyan projekt, amelynek az olyan új technológiák, eljárások, szolgáltatások vagy termékek használhatóságának a bemutatása a célja, amelyek potenciális gazdasági előnyt nyújtanak, ám közvetlenül nem forgalmazhatók;f) "kutatás és fejlesztés" (K + F): szisztematikusan végrehajtott, kreatív tevékenység az emberi, kulturális, társadalmi, és technológiai információk bővítése és ezek felhasználása érdekében;g) "résztvevők" vagy "kutatási egység": minden természetes vagy jogi személy, kutatóintézet, társaság, vagy más jogi személy vagy vállalkozás, amelyek a Közösségben vagy Chilében rendelkeznek székhellyel és amelyek az együttműködési tevékenységben részt vesznek, beleértve a Szerződő Feleket is;3. cikkAlapelvekAz együttműködési tevékenységet az alábbi alapelvek alapján kell folytatni:a) az előnyök átfogó egyensúlyán alapuló kölcsönös előnyök;b) kölcsönös lehetőségek biztosítása a másik Szerződő Fél kutatási és technológiafejlesztési tevékenységében való részvételre;c) az együttműködési tevékenységet esetlegesen befolyásoló, kellő időben történő információcsere;d) a szellemi tulajdonjogok megfelelő oltalma.4. cikkAz együttműködés területei(1) Az együttműködés e megállapodás keretében magába foglalhat minden olyan kutatási, technológiafejlesztési tevékenységet és demonstrációt (a továbbiakban: KTF), amelyek keretprogram első tevékenységi területe alá esnek az Európai Közösséget létrehozó szerződés 164. cikke szerint, és minden hasonló, Chilében végzett KTF tevékenységet a megfelelő tudományos és technológiai területeken.(2) Ez a megállapodás nem érinti Chilének, mint fejlődő országnak a részvételét a fejlődés érdekében történő kutatás területén folytatott közösségi tevékenységekben.5. cikkAz együttműködési tevékenység formáiBelső jogszabályaikkal és politikáikkal összhangban a Felek előmozdítják a kutatás és a technológiai fejlesztés területén működő szervek részvételét az e megállapodás szerinti együttműködési tevékenységekbe annak érdekében, hogy hasonló lehetőségeket nyújtsanak a saját tudományos és technológiai kutatási és fejlesztési tevékenységükben való részvételhez.Az együttműködési tevékenység a következő formákban valósulhat meg:1. a chilei kutatás és technológiai fejlesztés területén működő egységek részvétele a keretprogram KTF–projektjeiben, valamint a kutatás és technológiai fejlesztés területén működő, a Közösségben székhellyel rendelkező egységek részvétele hasonló KTF területeken folytatott chilei projektekben. Ez a részvétel az egyes Szerződő Feleknél alkalmazandó szabályokra és eljárásokra figyelemmel történik;2. jelenleg folyamatban lévő KTF–projektjeinek összevonása mindkét Szerződő Fél KTF–programjaiban alkalmazandó eljárásoknak megfelelően;3. közös KTF–projektek a tudomány- és technológiapolitika keretén belül, különösen az előrelátható tudományos-technológiai tevékenységekkel kapcsolatban;4. kutatók és műszaki szakemberek, hatósági, felsőoktatási, valamint a tudomány- és technológiapolitika tervezésének, végrehajtásának területén működő magánszektorbeli szakértők látogatása és cseréje;5. tudományos szemináriumok, konferenciák, szimpóziumok és kutatási műhelyek közös szervezése, valamint szakértők részvétele ezekben;6. tudományos hálózatok és technológiai szakértők képzése;7. összehangolt cselekvés a már finanszírozott közös KTF–projektek eredményeinek terjesztése és tapasztalatainak cseréje érdekében vagy a folyó projektek koordinálása érdekében;8. felszerelések és anyagok cseréje, valamint közös használata, beleértve a magas színvonalú kutatási létesítmények közös használatát;9. az e megállapodás keretében jelentőséggel bíró együttműködésre vonatkozó gyakorlatokat, törvényeket, egyéb jogszabályokat és programokat érintő információk cseréje;10. egyéb olyan együttműködési forma, amelyeket az operatív bizottság ajánl és amely mindkét Szerződő Fél politikáival és eljárásaival összeegyeztethető.6. cikkAz együttműködési tevékenység összehangolása és megkönnyítésea) Az e megállapodás szerinti együttműködési tevékenység összehangolása és megkönnyítése Chile nevében az Oktatási Minisztérium egy decentralizált, jogi személyiséggel rendelkező szerve, a Nemzeti Tudományos és Technológiai Kutatási Bizottság (CONICYT) által, vagy más olyan szervek által történik, amelyeket Chile előzetes írásbeli értesítéssel bármikor kijelölhet, valamint a Közösség nevében az Európai Közösségek Bizottságnak a KTF politikáért és tevékenységekért felelős szolgálatai, mint végrehajtási megbízottak által történik.b) A végrehajtási megbízottak létrehoznak egy tudományos és technológiai operatív bizottságot (a továbbiakban: operatív bizottság) a megállapodás igazgatása érdekében. Az operatív bizottság mindkét Szerződő Fél ugyanazon számú hivatalos képviselőiből, és mindkét Fél társelnökeiből áll.c) Az operatív bizottság feladatai:1. e megállapodás 2. és 4. cikkében említett, különböző együttműködési tevékenységek és a KTF együttműködés keretén belül a fejlesztés érdekében végrehajtott intézkedések előmozdítása és felülvizsgálata;2. az 5. cikk 1. és 2. pontjainak megfelelően a következő évekre a KTF együttműködés potenciális területei közül azon prioritást élvező területek vagy közös érdekű alterületek megjelölése, amelyeken együttműködés szükséges;3. az 5. cikk 2. pontjának megfelelően javaslat tétele mindkét Fél kutatóinak arra nézve, hogy vonják össze azon projektjeiket, amelyek kölcsönös előnyökkel járhatnak és kiegészíthetők;4. az 5. cikk 10. pontjának megfelelően ajánlások tétele;5. tanácsadás a Szerződő Feleknek, hogyan lehet az e megállapodásban meghatározott alapelveknek megfelelően az együttműködést erősíteni és javítani;6. e megállapodás hatékony érvényesülésének és alkalmazásának felülvizsgálata és azon, folyó együttműködési projektek értékelése, amelyekbe Chilét, mint fejlődő országot a fejlesztés érdekében történő kutatási területeken folytatott közösségi tevékenységekbe bevonják;7. e megállapodás keretében történő együttműködés állásáról, annak elért szintjéről, és hatékonyságáról éves jelentést készítenek a Szerződő Felek számára. A jelentést továbbítják az 1996. júniusi együttműködési megállapodás keretében létrehozott vegyes bizottságnak.d) Az operatív bizottság általában évente, közös megegyezéssel megállapított időpontokban ülésezik, lehetőség szerint az 1996-os együttműködési megállapodás keretében létrehozott vegyes bizottság ülése előtt. Az üléseket felváltva, a Közösségben és Chilében kell tartani. Rendkívüli ülést lehet összehívni bármely Fél kérésére.e) Az operatív bizottság határozatait konszenzussal hozza. Minden ülésről jegyzőkönyv készül, amely a határozatokat és a fontosabb megvitatott pontokat tartalmazza. Ezt a jegyzőkönyvet az operatív bizottság társelnökei jóváhagyják.f) Minden Szerződő Fél maga viseli az operatív bizottság ülésein való részvétel költségeit. Az üléseken résztvevők utazásának és tartózkodásának költségeit az a Szerződő Fél fizeti, amelyikhez a résztvevők ezek tartoznak. Az ülésekkel kapcsolatos egyéb költségeket a fogadó Szerződő Fél viseli.7. cikkFinanszírozása) Az együttműködési tevékenységeket a megfelelő pénzeszközök rendelkezésre állásától függően, illetve a Felek területén alkalmazandó törvények, rendeletek, politikák és programok alapján kell végezni. A kiválasztott együttműködési intézkedésekből eredő költségek a résztvevők között megosztásra kerülnek, anélkül, hogy pénzeszközök átvitelére sor kerülne egyik Féltől a másikhoz.b) Ha az egyik Szerződő Fél különleges együttműködési mechanizmusa a másik Szerződő Fél résztvevőjének a gazdasági támogatásával kapcsolódik össze, az egyik Szerződő Félnek a másik Szerződő Fél résztvevője számára nyújtott ilyen támogatása, pénzügyi vagy egyéb hozzájárulása e tevékenységek támogatására adó és vámmentes a Felek területén alkalmazandó törvényeknek és egyéb rendeleteknek megfelelően.c) Azok a KTF–projektek, amelyekbe Chilét, mint fejlődő országot vonták be és amelyeket a fejlesztés érdekében történő kutatás területén folytatott közösségi tevékenységek keretében pénzügyileg támogatnak, nem tartoznak az a) pont alá.8. cikkA személyzet beutazása és a felszerelés beviteleMindkét Fél minden szükséges lépést megtesz, és mindent elkövet az alkalmazandó törvényekkel és egyéb jogszabályokkal összhangban annak érdekében, hogy megkönnyítse az e megállapodás szerinti együttműködési tevékenységekben közreműködő személyeknek a területükre való be- és kiutazását, valamint ott tartózkodásukat, illetve a felhasznált anyagok, adatok és felszerelések be- és kivitelét, illetve területükön tartását.9. cikkAz információk terjesztése és felhasználása(1) Az információk terjesztése és felhasználása, valamint azon szellemi tulajdonjogok kezelése, elosztása és gyakorlása, amelyek az e megállapodás keretében történő közös kutatásból származnak, e megállapodás mellékletének követelményei alá tartoznak(2) Az említett melléklet e megállapodás szerves részét képezi.10. cikkTerületi hatályEzt a megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget létrehozó szerződés alkalmazandó, az abban a szerződésben meghatározott feltételekkel, másrészről a Chilei Köztársaság területén. Ez nem zárja ki a nyílt tengeren, a világűrben vagy harmadik országok területén a nemzetközi jog szabályaival összhangban történő együttműködési tevékenység folytatását.11. cikkHatálybalépés, megszüntetés és a viták rendezésea) E megállapodás azon a napon lép hatályba, amelyen a Felek írásban értesítik egymást a hatálybalépéshez szükséges belső eljárások befejezéséről.b) E megállapodást ötéves kezdeti időszakra kötik a Felek és azt az egyes ötéves időszakok utolsó előtti évi értékelése alapján hallgatólagosan meghosszabbíthatjákc) E megállapodást a Felek hozzájárulásával módosítani lehet. A módosítások az a) pontban meghatározott rendelkezéseknek megfelelően lépnek hatályba.d) E megállapodást bármely Fél hathónapos, diplomáciai úton eljuttatott, előzetes írásbeli felmondással bármikor megszüntetheti. E megállapodás lejárta vagy megszűnése nem érinti az annak alapján kötött más megállapodások érvényességét vagy időtartamát, vagy a melléklettel összhangban keletkezett jogokat és kötelezettségeket.e) Az e megállapodás értelmezésével vagy végrehajtásával kapcsolatos minden kérdést vagy vitát a Felek közös megegyezéssel rendeznek.12. cikkEz a megállapodás két-két példányban angol, dán, finn, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol és svéd nyelven készült, amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles.FENTIEK HITELÉÜL az alulírott teljhatalmú meghatalmazottak e megállapodást alább aláírásukkal látták el.Hecho en Bruselas, el veintitrés de septiembre de dos mil dos.Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende september to tusind og to.Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten September zweitausendundzwei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.Done at Brussels on the twenty-third day of September in the year two thousand and two.Fait à Bruxelles, le vingt-trois septembre deux mille deux.Fatto a Bruxelles, addì ventitre settembre duemiladue.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste september tweeduizendtwee.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Setembro de dois mil e dois.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakaksi.Som skedde i Bryssel den tjugotredje september tjugohundratvå.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Por la República de ChilePå Republikken Chiles vegneFür die Republik ChileΓια τη Δημοκρατία της ΧιλήςFor the Republic of ChilePour la République du ChiliPer la Repubblica del CileVoor de Republiek ChiliPela República do ChileChilen tasavallan puolestaFör Republiken Chile+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------MELLÉKLETSZELLEMI TULAJDONJOGOKEz a melléklet az Európai Közösség és a Chilei Köztársaság közötti tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodás (a továbbiakban: megállapodás), részét képezi.Az e megállapodás keretében keletkezett vagy rendelkezésre bocsátott szellemi tulajdonjogokat e melléklet rendelkezéseinek megfelelően kell elosztani.I. HATÁLYE melléklet az e megállapodás keretében végzett közös kutatásra alkalmazandó, kivéve, ha a Felek másként állapodtak meg.II. JOGOSULTSÁG, VALAMINT A JOGOK ELOSZTÁSA ÉS GYAKORLÁSA1. E melléklet alkalmazásában a "szellemi tulajdon" meghatározását e megállapodás 2. cikkének c) pontja tartalmazza.2. E melléklet a Felek és résztvevőik jogainak és részesedéseinek elosztását szabályozza. A Felek mindegyike, valamint résztvevőik biztosítják, hogy a másik Fél és annak résztvevői megszerezhessék a részükre e melléklettel összhangban elosztott szellemi tulajdonhoz való jogokat. E melléklet más módon nem változtatja meg és nem sérti sem a jogok, részesedések és szellemi tulajdon elosztását a Felek, és állampolgáraik vagy résztvevőik között, sem az információk terjesztésére és felhasználására vonatkozó azon szabályokat, amelyeket az egyes Feleknél alkalmazandó jogszabályok és gyakorlat határoz meg.3. Az alábbi elveket kell alkalmazni és előírni a szerződéses rendelkezésekben:a) szellemi tulajdon hatékony védelme. A Felek és résztvevőik gondoskodnak arról, hogy egymást ésszerű időn belül értesítik az e megállapodás vagy a végrehajtási intézkedések alapján keletkező bármely szellemi tulajdonról, és hogy törekednek az ilyen szellemi tulajdon kellő időben történő oltalmára;b) az eredmények hatékony hasznosítása a Felek vagy résztvevőik hozzájárulásaira is figyelemmel;d) a saját résztvevőknek biztosított bánásmódhoz képest megkülönböztetés-mentes bánásmód biztosítása a másik Fél résztvevőinek;e) az üzleti titkok védelme.4. A résztvevők közösen kidolgoznak egy technológiakezelési tervet (TKT). A TKT olyan különleges megállapodás, amelyet a közös kutatásban résztvevők kötnek, meghatározva jogaikat és kötelezettségeiket, beleértve a közös kutatás során keletkező információkhoz és szellemi tulajdonhoz való jogosultságot és azok felhasználását, beleértve a közzétételt is.A TKT-t a kutatás finanszírozásába bevont Fél illetékes finanszírozó szerve hagyja jóvá, mielőtt megkötnék a megfelelő egyedi kutatási és fejlesztési együttműködési szerződéseket. A TKT mindkét Szerződő Fél hatályban lévő szabályai és jogszabályai alapján történő kidolgozása során figyelembe veszik a közös kutatás céljait, a Szerződő Felek és résztvevők pénzügyi és egyéb hozzájárulásait, a licencia felségterület vagy alkalmazási terület szerinti előnyeit és hátrányait, az adattovábbítást, az exportellenőrzésnek alávetett árukat és szolgáltatásokat, az alkalmazandó jogszabályok által előírt követelményeket, valamint egyéb, a résztvevők által megfelelőnek tartott tényezőket. A szellemi tulajdon tekintetében a vendégkutatók (vagyis nem a Szerződő Fél vagy résztvevők kutatói) által végzett kutatási munkák során keletkezett, a kutatást és az információkat érintő jogokat és kötelezettségeket is szabályozza a TKT.A TKT-ban a szellemi tulajdon tekintetében többek között a következőket szabályozzák: jogosultság, oltalom, kutatási és fejlesztési célú hasznosítási jogok, hasznosítás és terjesztés, beleértve közös közzétételre vonatkozó szabályokat, a vendégkutatók jogai és kötelezettségei, valamint a vitarendezési eljárás. A TKT-ben lehet az új és már meglévő információkkal, a licenciával és végeredményekkel kapcsolatos kérdéseket is szabályozni.5. A közös kutatás során létrejött és a TKT-ben nem szabályozott információkat vagy szellemi tulajdont a Felek jóváhagyásával a TKT-ben meghatározott elvek szerint kell elosztani. Nézeteltérés esetén az ilyen információkhoz vagy szellemi tulajdonhoz való jogosultság közösen illeti meg az összes olyan résztvevőt, aki részt vett azon közös kutatásban, amelyből az információk vagy a szellemi tulajdon származik. Minden résztvevő, akire e rendelkezés vonatkozik, jogosult földrajzi területi korlátozás nélkül az ilyen információk vagy szellemi tulajdon saját célú kereskedelmi hasznosításra.6. Mindkét Fél biztosítja, hogy a másik Fél és annak résztvevői ezen alapelvek alapján megkaphatják a számukra elosztott szellemi tulajdonhoz kapcsolódó jogokat.7. A megállapodás által érintett területeken a verseny feltételeit fenntartva mindegyik Fél törekszik annak biztosítására, hogy az e megállapodás alapján szerzett jogokat oly módon gyakorolja, hogy ezzel ösztönözze különösen a következőket:i. a megállapodás alapján nyert, nyilvánosságra hozott vagy más módon hozzáférhetővé tett információk terjesztése és felhasználása, ésii. a nemzetközi szabványok elfogadása és alkalmazása.8. E megállapodás felmondása vagy megszűnése nem befolyásolja az e melléklet szerinti jogokat és kötelezettségeket.III. SZERZŐI JOGI VÉDELEMBEN RÉSZESÜLŐ ALKOTÁSOK ÉS TUDOMÁNYOS IRODALMI MŰVEKA Szerződő Feleket és azok résztvevőit megillető szerzői jogokat a Berni Egyezménnyel (1971. évi párizsi szöveg) és a TRIPS-egyezményekkel összhangban kell kezelni. A szellemi tulajdonjogok oltalma a kifejezési formára, nem az ötletre, eljárásokra, módszerekre vagy matematikai megoldásokra, mint olyanokra vonatkoznak. A kizárólagos jogokkal kapcsolatos korlátozások vagy kivételek olyan meghatározott egyedi esetekre vonatkoznak, amelyek nem ellentétesek az eredmények rendes hasznosításával és nem sértik a tulajdonos jogos érdekeit.A IV. és V. szakasz sérelme nélkül, és ha a TKT-ben nem szerepel eltérő megállapodás, a kutatás eredményeit a Felek vagy a résztvevők közösen teszik közzé. Az előző általános szabályra is figyelemmel az alábbi eljárást kell alkalmazni:1. Ha egy Fél vagy az adott Fél hatóságai tesznek közzé olyan tudományos és technológiai folyóiratokat, cikkeket, jelentéseket, könyveket, beleértve a videofelvételt és a szoftvert is, amelyek e megállapodás szerinti közös kutatásból származnak, úgy a másik Fél az egész világra kiterjedő, nem kizárólagos, visszavonhatatlan, jogdíjmentes felhasználási engedéllyel rendelkezik az ilyen művek fordítására, többszörözésére, átdolgozására, továbbítására és nyilvános terjesztésére.2. A Felek biztosítják, hogy az e megállapodás szerinti közös kutatásból származó tudományos jellegű irodalmi műveket a lehető legszélesebb körben és független kiadók által terjesztik.3. Egy szerző jogi védelemben részesülő alkotás valamennyi példányán, amelyet nyilvános terjesztésre szánnak nyilvánosan és e rendelkezés szerint készítettek el, fel kell tüntetni a mű szerzőjének (szerzőinek) nevét, kivéve, ha a szerző (szerzők) kifejezetten lemond(anak) nevének (nevüknek) feltüntetéséről. Ezen felül a példányoknak egyértelmű utalást kell tartalmazniuk a Felek együttes támogatására.IV. TALÁLMÁNYOK ÉS EGYÉB TUDOMÁNYOS ÉS TECHNOLÓGIAI EREDMÉNYEKAmennyiben a Felek másban nem állapodtak meg, a Felek közötti együttműködési tevékenységekből származó találmányok és egyéb tudományos és technológiai eredmények a Feleket illetik meg.V. NYILVÁNOSSÁGRA NEM HOZHATÓ INFORMÁCIÓKA. Írásos jellegű, nyilvánosságra nem hozható információ1. Mindegyik Fél és azok hivatalai vagy résztvevői a körülményektől függően a lehető leghamarabb és lehetőleg a technológiakezelési tervben meghatározzák azon információkat, amelyeket nem kívánnak nyilvánosságra hozni, figyelembe véve többek között az alábbi kritériumokat:a) az információ bizalmassága abban az értelemben, hogy az egészében, vagy alkotórészeinek pontos konfigurációjában vagy összeállításában nem ismert általánosan, vagy jogszerű úton nem érhető el könnyen e terület szakértői számára;b) bizalmasságánál fogva az információ tényleges vagy potenciális kereskedelmi értéke;c) az információnak korábban biztosított védelme abban az értelemben, hogy az adott körülmények között az információ jogosultja indokolt intézkedéseket tett az információ bizalmasságának megőrzésére.A Felek és résztvevőik bizonyos esetekben megállapodhatnak abban, hogy eltérő megjelölés hiányában a közös kutatás során biztosított, kicserélt vagy létrehozott összes információ részben vagy egészben sem hozható nyilvánosságra.2. Mindegyik Fél biztosítja, hogy ő és résztvevői világosan azonosítják a nyilvánosságra nem hozható információkat, például megfelelő jelölés vagy korlátozó felirat alkalmazásával. Ez az említett információk részben vagy egészben történő többszörözésére is alkalmazandó.E megállapodás értelmében a nyilvánosságra nem hozható információt átvevő Fél vagy résztvevő tiszteletben tartja annak kiemelt jellegét. E korlátozások automatikusan megszűnnek, amennyiben ezen információt a jogosultja nyilvánosságra hozza.3. Az e megállapodás értelmében a nyilvánosságra nem hozható információkat az átvevő Fél közölheti azon személyekkel, akik az átvevő Félnél vagy általuk foglalkoztatottak, és az átvevő Fél más résztvevő kormányzati szervezeti egységeivel vagy érintett hivatalaival, amelyek a folyamatban lévő közös kutatási munkák meghatározott céljaira felhatalmazást kaptak, feltéve, hogy a nyilvánosságra nem hozható információk ily módon történő terjesztésére a titkosságáról szóló írásos megállapodás szerint kerül sor és azok a fentiekben meghatározottak szerint könnyen azonosíthatók ilyen információkként.4. A nyilvánosságra nem hozható információkat átvevő Fél az azokat átadó Fél előzetes írásbeli hozzájárulásával terjesztheti az ilyen információkat a 3. pontban egyébként megengedettnél szélesebb körben. A Felek együttműködnek az ilyen szélesebb körű terjesztéssel kapcsolatos előzetes írásbeli hozzájárulás kérelmezésére és elnyerésére vonatkozó eljárások kidolgozásában, és mindegyik Fél a saját politikái, belső törvényei és rendeletei által megengedett mértékben adja meg ezt a hozzájárulást;B. Nem írásos jellegű, nyilvánosságra nem hozható információkAz e megállapodás alapján szervezett szemináriumokon és egyéb üléseken közölt, nem írásos, nyilvánosságra nem hozható vagy egyéb bizalmas vagy kiemelt információkat, illetve a munkatársak tevékenységéből, a létesítmények használatából vagy a közös projektekből származó információkat a Feleknek és a résztvevőiknek a megállapodásban az írásos jellegű információkra megállapított alapelveknek megfelelően kell kezelniük, amennyiben a nyilvánosságra nem hozható információk, illetve egyéb bizalmas vagy kiemelt információk átvevőjét azok közlésének időpontjában írásban tájékoztatják az információk bizalmas jellegéről.C. EllenőrzésMindegyik Fél törekszik annak biztosítására, hogy az általa e megállapodás szerint átvett, nyilvánosságra nem hozott információk ellenőrzése az itt szereplő rendelkezések szerint történjen. Ha az egyik Fél úgy ítéli meg, hogy bizonyosan vagy valószínűsíthetően nem lesz képes betartani az A. és B. szakaszban a terjesztés tilalmára megállapított rendelkezéseket, erről haladéktalanul tájékoztatja a másik Felet. A megfelelő intézkedések meghatározása céljából a Felek ezt követően konzultálnak egymással.--------------------------------------------------