CELEX: 52015PC0153
Language: hr
Date: 2015-04-15
Title: Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o stajalištu koje Europska unija treba zauzeti u okviru Zajedničkog odbora EU-a i EFTA-e o zajedničkom provozu u vezi s donošenjem Odluke o izmjeni Konvencije o zajedničkom provoznom postupku

|
			
		
		
		52015PC0153
		
			Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o stajalištu koje Europska unija treba zauzeti u okviru Zajedničkog odbora EU-a i EFTA-e o zajedničkom provozu u vezi s donošenjem Odluke o izmjeni Konvencije o zajedničkom provoznom postupku /* COM/2015/0153 final - 2015/0078 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽENJE
1.           KONTEKST PRIJEDLOGA
1.1. Razlozi za prijedlog i njegovi ciljevi
Europska zajednica i zemlje EFTA-e potpisale
su 20. svibnja 1987. Konvenciju o zajedničkom provoznom postupku
(„Konvencija”).
Zbog pristupanja bivše jugoslavenske republike
Makedonije Konvenciji potrebno je uvesti u tekst Konvencije nova jezična
upućivanja koja se odnose na tu zemlju. Osim toga, potrebno je na
odgovarajući način izmijeniti isprave o jamstvu gdje god se spominju
ugovorne stranke Konvencije.
Cilj je donijeti zajedničko stajalište
EU-a o nacrtu Odluke br. 3/2015 Zajedničkog odbora EU-a i EFTA-e o
zajedničkom provozu kojom se izmjenjuje Konvencija. 
1.2. Opći kontekst
Konvencijom su utvrđene mjere kojima se
olakšava kretanje robe između Europske unije, Republike Islanda,
Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije i Republike Turske.
Bivša jugoslavenska republika Makedonija
formalno je izrazila želju pristupiti Konvenciji nakon što je ispunila pravne i
strukturne zahtjeve te zahtjeve u pogledu informacijskih tehnologija koji su
preduvjet pristupanju.
Nakon što je bivša jugoslavenska republika
Makedonija ispunila sve preduvjete te nakon što je pozvana na pristupanje i
nakon što je položila ispravu o pristupanju, potrebno je izmijeniti Konvenciju
novim jezičnim upućivanjima na makedonskom jeziku i
odgovarajućim prilagodbama isprava o jamstvu. Te će se izmjene uvesti
i primjenjivati od prvog dana uporabe sustava zajedničkog provoza u bivšoj
jugoslavenskoj republici Makedoniji.
1.3. Postojeće odredbe u području
obuhvaćenom prijedlogom
Nema postojećih odredbi u području
obuhvaćenom prijedlogom.
1.4. Sukladnost s ostalim politikama i
ciljevima Unije
Nije primjenljivo.
2.           REZULTATI SAVJETOVANJA SA
ZAINTERESIRANIM STRANAMA I PROCJENE UČINKA
2.1. Savjetovanje sa zainteresiranim stranama
Metode savjetovanja, glavni ciljni sektori i
opći profil ispitanika
Savjetovanje, uključujući odobrenje
nacrta Odluke br. 3/2015 Zajedničkog odbora EU-a i EFTA-e o
zajedničkom provozu kojom se izmjenjuje Konvencija, održano je s državama
članicama u okviru Odbora za Carinski zakonik, odsjeka za carinski status
i provoz te s ugovornim strankama Konvencije u okviru radne skupine EU-a i
EFTA-e o „zajedničkom provozu”.
Sažetak odgovora i njihovo uvažavanje
Pozitivno mišljenje.
Prikupljanje i primjena stručnog znanja
Nije bilo potrebno obratiti se vanjskim
stručnjacima.
2.2. Procjena učinka
Pristupanje Konvenciji može se razmotriti u
okviru pretpristupne strategije bivše jugoslavenske republike Makedonije u
odnosu na Europsku uniju. Dovest će do usklađivanja pravne
stečevine u provoznom području. Uvođenjem zajedničkog
provoza u bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju kao alternativu za postupak
TIR dodatno će se olakšati provoz, smanjiti troškovi te otvoriti
mogućnost povećanja trgovine.
3.           PRAVNI ELEMENTI PRIJEDLOGA
3.1. Sažetak predloženog djelovanja
Zbog pristupanja bivše jugoslavenske republike
Makedonije Konvenciji potrebno je uvesti nova jezična upućivanja koja
se odnose na tu zemlju kako bi se omogućila provedba zajedničkog
provoznog postupka među ugovornim strankama.
Odsjek za carinski status i provoz u okviru
Odbora za Carinski zakonik te radna skupina EU-a i EFTA-e o „zajedničkom
provozu” odobrili su nacrt odluke.
Komisija se poziva da pisanim postupkom odobri
ovaj nacrt Odluke radi njegova podnošenja Vijeću na utvrđivanje
zajedničkog stajališta kako bi Zajednički odbor EU-a i EFTA-e za
zajednički provoz mogao konačno donijeti tu Odluku.
3.2. Pravna osnova
Članak 15. Konvencije od 20. svibnja
1987. o zajedničkom provoznom postupku.
3.3. Načelo supsidijarnosti      
Prijedlog je u isključivoj nadležnosti
Europske unije (zajednička trgovinska politika) i stoga ga nije potrebno
razmotriti s obzirom na načelo supsidijarnosti (članak 5. stavak 3.
Ugovora o funkcioniranju Europske unije).
3.4. Načelo proporcionalnosti
Prijedlog je u skladu s načelom
proporcionalnosti zbog sljedećeg:
            Oblik predloženog djelovanja
jedini je mogući oblik.
            Oblik predloženog djelovanja ne
uključuje financijski trošak.
3.5. Izbor instrumenata
Predloženi instrumenti: odluka.
Ne postoji drugi prikladan instrument.
4.           UTJECAJ NA PRORAČUN
Prijedlog ne utječe na proračun
EU-a.
5.           NEOBVEZNI DIJELOVI 
Pojednostavnjenje
Prijedlogom se
predviđa pojednostavnjenje administrativnih postupaka za javna tijela i
pojednostavnjenje administrativnog postupka za privatne osobe.
Prijedlogom se uvodi samo
jedan zajednički provozni postupak za sve ugovorne stranke Konvencije.
Zajedničkim provoznim
postupkom omogućuje se odobravanje pojednostavnjenjâ za privatne osobe.
2015/0078 (NLE)
Prijedlog
ODLUKE VIJEĆA
o stajalištu koje Europska unija treba
zauzeti u okviru Zajedničkog odbora EU-a i EFTA-e o zajedničkom
provozu u vezi s donošenjem Odluke o izmjeni Konvencije o zajedničkom
provoznom postupku 
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju
Europske unije, a posebno njegov članak 207. stavak 4., u vezi s
člankom 218. stavkom 9.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske
komisije,
budući da:
(1)       Člankom 15.a
Konvencije između Europske ekonomske zajednice, Republike Austrije,
Republike Finske, Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Kraljevine Švedske i
Švicarske Konfederacije o zajedničkom provoznom postupku[1] („Konvencija”)
omogućuje se da treća zemlja postane ugovorna stranka Konvencije
nakon što Zajednički odbor uspostavljen tom Konvencijom donesene odluku o
pozivanju te zemlje.
(2)       Člankom 15.
Konvencije Zajednički odbor EU-a i EFTA-e ovlašćuje se za preporuku i
donošenje odluka o izmjenama Konvencije i njezinih dodataka.
(3)       Bivša jugoslavenska republika
Makedonija formalno je izrazila želju pridružiti se sustavu zajedničkog
provoza. 
(4)       Nakon što je ispunila osnovne
pravne i strukturne zahtjeve te zahtjeve u pogledu informacijskih tehnologija
koji su preduvjet pristupanju te nakon formalnog postupka pristupanja, bivša jugoslavenska
republika Makedonija može pristupiti Konvenciji. 
(5)       Zbog proširenja sustava
zajedničkog provoza bit će potrebne određene izmjene Konvecije.
Te se izmjene odnose na nova jezična upućivanja na makedonskom jeziku
i na odgovarajuće prilagodbe isprava o jamstvu.
(6)       Predložene izmjene
predstavljene su i o njima se raspravljalo u okviru radne skupine EU-a i EFTA-e
o „zajedničkom provozu” i „pojednostavnjenju formalnosti u trgovini robom”
te je tekst preliminarno odobren.
(7)       Stajalište Unije o predloženim
izmjenama trebalo bi se stoga temeljiti na priloženom nacrtu Odluke,
DONIJELO JE OVU ODLUKU: 
Članak 1.
Stajalište koje Unija treba zauzeti u okviru
Zajedničkog odbora EU-a i EFTA-e o zajedničkom provozu temelji se na
nacrtu Odluke priloženom ovoj Odluci.
Predstavnici Unije u okviru Zajedničkog
odbora EU-a i EFTA-e mogu se dogovoriti o manjim izmjenama nacrta Odluke.
Članak
2.
Nakon njezina donošenja Odluka
Zajedničkog odbora EU-a i EFTA-e o zajedničkom provozu objavljuje se
u Službenom listu Europske unije.
Članak
3.
Ova Odluka stupa na snagu 1. lipnja 2015.
Sastavljeno u Bruxellesu
                                                                       Za
Vijeće
                                                                       Predsjednik
[1]               SL L 226, 13.8.1987., str. 2.
Nacrt
prijedloga Odluke br. .../2015
Zajedničkog odbora EU-a i EFTA-e o zajedničkom provozu kojom se
izmjenjuje Konvencija o zajedničkom provoznom postupku
ZAJEDNIČKI ODBOR,
uzimajući u obzir Konvenciju od
20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku[1], a posebno njezin
članak 15. stavak 3. točku (a),
budući da:
(1) Bivša jugoslavenska republika Makedonija
izrazila je želju pristupiti Konvenciji od 20. svibnja 1987. o
zajedničkom provoznom postupku („Konvencija”) te je pozvana na pristupanje
Odlukom br. …/2015 od ………. 2015.* Zajedničkog odbora uspostavljenog
Konvencijom.
(2) U skladu s tim, u tekstu Konvencije koji
se odnosi na upućivanja potrebno je umetnuti upućivanja na
makedonskom jeziku po odgovarajućem redoslijedu.
(3) Primjena ove Odluke trebala bi biti
povezana s datumom pristupanja bivše jugoslavenske republike Makedonije
Konvenciji.
(4) Kako bi se omogućilo korištenje
obrascima jamstva tiskanima u skladu s kriterijima na snazi prije datuma
pristupanja bivše jugoslavenske republike Makedonije, trebalo bi utvrditi
prijelazno razdoblje tijekom kojeg bi se tiskani obrasci, uz određene
prilagodbe, mogli nastaviti upotrebljavati.
(5) Stoga bi Konvenciju trebalo na
odgovarajući način izmijeniti,
DONIO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Dodatak III. Konvenciji o zajedničkom
provoznom postupku mijenja se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
1. Ova se Odluka primjenjuje od 1. lipnja
2015. [
2. Obrasci koji se temelje na predlošcima
obrazaca iz priloga C1., C2., C3., C4., C5. i C6. Dodatku III. na snazi od
1. prosinca 2012. mogu se i dalje upotrebljavati do 1. svibnja 2016.,
uz uvjet da se izvrše potrebne geografske prilagodbe i prilagodbe povezane s
adresom za dostavu ili ovlaštenim zastupnikom.
Sastavljeno u Bruxellesu ………. 2015.
                                                                        Za
Zajednički odbor
Predsjednik
PRILOG
1. U Prilogu B1., u polju 51. između
Latvije i Malte umeće se sljedeća alineja:
–  MK      bivša jugoslavenska republika
Makedonija
2. U Prilogu B6. Glava III. mijenja se
kako slijedi:
2.1. U prvom dijelu tablice „Valjanost
ograničena – 99200” prije MT umeće se sljedeća alineja:
–  MK   
Ограничено
важење
2.2. U drugom dijelu tablice „Oslobođeno
– 99201” prije MT umeće se sljedeća alineja:
–  MK   
Изземање
2.3. U trećem dijelu tablice
„Alternativni dokaz – 99202” prije MT umeće se sljedeća alineja:
–  MK     
Алтернативен
доказ
2.4. U četvrtom dijelu tablice „Razlike:
carinarnica kojoj je roba podnesena… (naziv i zemlja) – 99203” prije MT
umeće se sljedeća alineja:
–  MK        
Разлики: 
Испостава
каде стоките
се ставени на
увид …… (назив и
земја)
2.5. U petom dijelu tablice „Izlaz
iz……………………..podliježe ograničenjima ili pristojbama na temelju
Uredbe/Direktive/Odluke br. … – 99204” prije MT umeće se sljedeća
alineja:
–  MK    Излез
од …………предмет
на
ограничувања
или давачки
согласно
Уредба/Директива/Решение
№ …….
2.6. U šestom dijelu tablice „Oslobođeno
od propisanog plana puta – 99205” prije MT umeće se sljedeća alineja:
–  MK   
Изземање од
пропишан
правец на
движење
2.7. U sedmom dijelu tablice „Ovlašteni
pošiljatelj – 99206” prije MT umeće se sljedeća alineja:
–  MK   
Овластен
испраќач
2.8. U osmom dijelu tablice „Oslobođeno
potpisa – 99207” prije MT umeće se sljedeća alineja:
–  MK   
Изземање од
потпис
2.9. U devetom dijelu tablice „ZABRANJENO
ZAJEDNIČKO JAMSTVO – 99208” prije MT umeće se sljedeća alineja:
–  MK   
ЗАБРАНА ЗА
УПОТРЕБА НА
ОПШТА
ГАРАНЦИЈА
2.10. U 10. dijelu tablice „NEOGRANIČENA
UPORABA – 99209” prije MT umeće se sljedeća alineja:
–  MK   
УПОТРЕБА БЕЗ
ОГРАНИЧУВАЊЕ
2.11. U 11. dijelu tablice „Izdano naknadno –
99210” prije MT umeće se sljedeća alineja:
–  MK   
Дополнително
издадено
2.12. U 12. dijelu tablice „Razni – 99211”
prije MT umeće se sljedeća alineja:
–  MK   
Различни
2.13. U 13. dijelu tablice „Rasuto – 99212”
prije MT umeće se sljedeća alineja:
–  MK    Рефус
2.14. U 14. dijelu tablice „Pošiljatelj –
99213” prije MT umeće se sljedeća alineja:
–  MK   
Испраќач
 
3. Prilog C1. zamjenjuje se sljedećim tekstom:
PRILOG C1.
ZAJEDNIČKI
PROVOZNI POSTUPAK / PROVOZNI POSTUPAK ZAJEDNICE
ISPRAVA
O JAMSTVU
POJEDINAČNO
JAMSTVO
I. Obveza jamca
1. Niže potpisana osoba[2]   ……………..s boravištem u[3]    ……… ovime
zajednički i solidarno jamči u jamstvenom uredu u .................do
najvišeg iznosa od………u korist Europske unije (koju čine Kraljevina
Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna
Republika Njemačka, Republika Estonija, Irska, Helenska Republika,
Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Republika Hrvatska, Talijanska
Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko
Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska,
Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska,
Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina
Švedska te Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske) i Republike
Islanda, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Kraljevine Norveške,
Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Kneževine Andore i Republike San
Marino[4]
svaki iznos glavnice, sporednih obveza te troškova i nadoplata – ali ne
novčanih kazni – za koji glavni obveznik[5]
može biti ili postati odgovoran prethodno navedenim zemljama za dug u obliku
carine i drugih nameta koji se plaćaju za robu opisanu u nastavku koja je
stavljena u provozni postupak Zajednice ili u zajednički provozni postupak
od polazne carinarnice ……… do odredišne carinarnice………. 
Opis robe:
………..
2. Niže potpisana osoba obvezuje se da će
na prvi pisani poziv nadležnih tijela zemalja navedenih u stavku 1. najkasnije
u roku od 30 dana od datuma poziva platiti tražene iznose, osim ako ona ili
neka druga uključena osoba prije isteka tog roka dostavi nadležnim
tijelima zadovoljavajući dokaz o završetku postupka.
Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju
valjanim na zahtjev niže potpisane osobe produljiti rok od 30 dana od datuma
poziva na plaćanje u kojem je ona dužna platiti tražene iznose. Troškovi
nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se
obračunati tako da odgovaraju iznosu koji bi se u sličnim okolnostima
naplatio na tržištu novca ili na financijskom tržištu u predmetnoj zemlji.
3. Ova obveza vrijedi od dana kada je prihvati
jamstvena carinarnica. Niže potpisana osoba i dalje je odgovorna za
plaćanje svakog duga koji nastane tijekom provoznog postupka Zajednice ili
zajedničkog provoznog postupka na temelju ove obveze koji je započeo
prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja jamstva, čak i ako je zahtjev
za plaćanje podnesen nakon tog datuma.
4. Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba
navodi svoju adresu za dostavu[6]
u svakoj od zemalja navedenih u stavku 1.:
 Zemlja || Prezime i ime, ili naziv poduzeća, i puna adresa 
   ||   
Niže potpisana osoba potvrđuje da
prihvaća da su joj bila uredno dostavljena sva pisma i obavijesti te sve
formalnosti ili postupci koji se odnose na ovu obvezu upućeni ili izvršeni
u pisanom obliku na jednu od njezinih adresa za dostavu.
Niže potpisana osoba potvrđuje nadležnost
sudova u mjestima gdje ona ima adresu za dostavu.
Niže potpisana osoba obvezuje se da neće
promijeniti svoje adrese za dostavu, ili ako mora promijeniti jednu ili više od
tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstvenu carinarnicu.
Sastavljeno u: ……. dana: ………
………
(Potpis)[7] 

II. Prihvaćanje jamstvene carinarnice
Jamstvena carinarnica ……………
Jamčeva obveza prihvaćena je dana……
za pokrivanje provoznog postupka Zajednice / zajedničkog provoznog
postupka uz uporabu provozne deklaracije br. … od …[8].  
(Pečat i potpis)”
 
4. Prilog C2. zamjenjuje se sljedećim
tekstom: 
PRILOG
C2.
ZAJEDNIČKI
PROVOZNI POSTUPAK / PROVOZNI POSTUPAK ZAJEDNICE
ISPRAVA
O JAMSTVU
POJEDINAČNO
JAMSTVO U OBLIKU KUPONA
I. Obveza jamca
1. Niže potpisana osoba[9]  …….s boravištem u[10]   ........ovime
zajednički i solidarno jamči u jamstvenom uredu u ................. u
korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska,
Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka,
Republika Estonija, Irska, Helenska Republika, Kraljevina Španjolska, Francuska
Republika, Republika Hrvatska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika
Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska,
Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska,
Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika,
Republika Finska, Kraljevina Švedska te Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije
i Sjeverne Irske) i Republike Islanda, bivše jugoslavenske republike
Makedonije, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije, Republike Turske,
Kneževine Andore i Republike San Marino[11]
svaki iznos glavnice, sporednih obveza te troškova i nadoplata – ali ne
novčanih kazni – za koji glavni obveznik može biti ili postati odgovoran
prethodno navedenim zemljama za dug u obliku carine i drugih nameta koji se
plaćaju za robu koja je stavljena u provozni postupak Zajednice ili u
zajednički provozni postupak, a za koju se niže potpisana osoba obvezala
izdati kupone pojedinačnog jamstva u najvišem iznosu od EUR 7 000 po
kuponu.
2. Niže potpisana osoba obvezuje se da će
na prvi pisani poziv nadležnih tijela zemalja navedenih u stavku 1. najkasnije
u roku od 30 dana od datuma poziva platiti tražene iznose do EUR 7 000 po
kuponu pojedinačnog jamstva, osim ako ona ili neka druga uključena
osoba prije isteka tog roka dostavi nadležnim tijelima zadovoljavajući
dokaz o završetku postupka.
Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju
valjanim na zahtjev niže potpisane osobe produljiti rok od 30 dana od datuma
poziva na plaćanje u kojem je ona dužna platiti tražene iznose. Troškovi
nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se
obračunati tako da odgovaraju iznosu koji bi se u sličnim okolnostima
naplatio na tržištu novca ili na financijskom tržištu u predmetnoj zemlji.
3. Ova obveza vrijedi od dana kada je prihvati
jamstvena carinarnica. Niže potpisana osoba i dalje je odgovorna za
plaćanje svakog duga koji nastane tijekom provoznog postupka Zajednice ili
zajedničkog provoznog postupka na temelju ove obveze koji je započeo
prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja jamstva, čak i ako je zahtjev
za plaćanje podnesen nakon tog datuma.
4. Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba
navodi svoju adresu za dostavu[12]
u svakoj od zemalja navedenih u stavku 1.:
 Zemlja || Prezime i ime, ili naziv poduzeća, i puna adresa 
   ||   
            
            Niže potpisana osoba
potvrđuje da prihvaća da su joj bila uredno dostavljena sva pisma i
obavijesti te sve formalnosti ili postupci koji se odnose na ovu obvezu
upućeni ili izvršeni u pisanom obliku na jednu od njezinih adresa za
dostavu.
Niže potpisana osoba potvrđuje nadležnost
sudova u mjestima gdje ona ima adresu za dostavu.
Niže potpisana osoba obvezuje se da neće
promijeniti svoje adrese za dostavu, ili ako mora promijeniti jednu ili više od
tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstvenu carinarnicu.
Sastavljeno u: ….…. dana: ………
……
(Potpis)[13]

II. Prihvaćanje jamstvene carinarnice
Jamstvena carinarnica
…………………
Jamčeva obveza prihvaćena dana
..........................
………………
(Pečat i potpis)”
5. Prilog C4. zamjenjuje se sljedećim
tekstom:
PRILOG
C4.
ZAJEDNIČKI
PROVOZNI POSTUPAK / PROVOZNI POSTUPAK ZAJEDNICE
ISPRAVA
O JAMSTVU
ZAJEDNIČKO
JAMSTVO
I. Obveza jamca
1. Niže potpisana osoba[14] ………. s boravištem u[15]    ……. ovime
zajednički i solidarno jamči u jamstvenom uredu u .................do
najvišeg iznosa od……… koji je 100/50/30[16] %
referentnog iznosa, u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija,
Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika
Njemačka, Republika Estonija, Irska, Helenska Republika, Kraljevina
Španjolska, Francuska Republika, Republika Hrvatska, Talijanska Republika,
Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo
Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika
Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika
Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska te Ujedinjena
Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske) i Republike Islanda, bivše
jugoslavenske republike Makedonije, Kraljevine Norveške, Švicarske
Konfederacije, Republike Turske, Kneževine Andore i Republike San Marino[17] svaki iznos glavnice,
sporednih obveza te troškova i nadoplata – ali ne novčanih kazni – 
za koji glavni obveznik[18]  ………može biti ili
postati odgovoran prethodno navedenim zemljama za dug u obliku carine i drugih
nameta koji se plaćaju za robu koja je stavljena u provozni postupak
Zajednice ili u zajednički provozni postupak.
2. Niže potpisana osoba obvezuje se da će
na prvi pisani poziv nadležnih tijela zemalja navedenih u stavku 1. najkasnije
u roku od 30 dana od datuma poziva platiti tražene iznose do granice prethodno
navedenog najvećeg iznosa, osim ako ona ili neka druga uključena
osoba prije isteka tog roka ne dostavi nadležnim tijelima zadovoljavajući
dokaz o završetku postupka.
Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju
valjanim na zahtjev niže potpisane osobe produljiti rok od 30 dana od datuma
poziva na plaćanje u kojem je ona dužna platiti tražene iznose. Troškovi
nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se
obračunati tako da odgovaraju iznosu koji bi se u sličnim okolnostima
naplatio na tržištu novca ili na financijskom tržištu u predmetnoj zemlji.
Ovaj se iznos ne može umanjiti za iznose koji
su već plaćeni na temelju ove obveze, osim ako se potpisanu osobu
pozove da plati dug koji je nastao u okviru provoznog postupka Zajednice ili
zajedničkog provoznog postupka koji je započeo prije primitka
prethodnog zahtjeva za plaćanje ili unutar 30 dana nakon toga.
3. Ova obveza vrijedi od dana kada je prihvati
jamstvena carinarnica. Niže potpisana osoba i dalje je odgovorna za
plaćanje svakog duga koji nastane tijekom provoznog postupka Zajednice ili
zajedničkog provoznog postupka na temelju ove obveze koji je započeo
prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja jamstva, čak i ako je zahtjev
za plaćanje podnesen nakon tog datuma.
4. Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba
navodi svoju adresu za dostavu[19]
u svakoj od zemalja navedenih u stavku 1.:
 Zemlja || Prezime i ime, ili naziv poduzeća, i puna adresa 
   ||   
Niže potpisana osoba potvrđuje da
prihvaća da su joj bila uredno dostavljena sva pisma i obavijesti te sve
formalnosti ili postupci koji se odnose na ovu obvezu upućeni ili izvršeni
u pisanom obliku na jednu od njezinih adresa za dostavu.
Niže potpisana osoba potvrđuje nadležnost
sudova u mjestima gdje ona ima adresu za dostavu.
Niže potpisana osoba obvezuje se da neće
promijeniti svoje adrese za dostavu, ili ako mora promijeniti jednu ili više od
tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstvenu carinarnicu.
Sastavljeno u: ………. dana: ………
………
(Potpis)[20]

II. Prihvaćanje jamstvene carinarnice
Jamstvena carinarnica
……………
Jamčeva obveza prihvaćena dana
...................
……………
(Pečat i potpis)”
 
6. U polju 7. Priloga C5.
između riječi „Island” i „Norveška” umeću se riječi „bivša
jugoslavenska republika Makedonija”.
7. U polju 6. Priloga C6.
između riječi „Island” i „Norveška” umeću se riječi „bivša
jugoslavenska republika Makedonija”.
[1]               SL EU L 226, 13.8.1987., str. 2.
*               SL:
Unesite referentni broj i datum donošenja Odluke sadržane u dokumentu ....
[2]               Prezime i ime, ili naziv poduzeća
[3]               Puna adresa
[4]               Prekrižiti ime ugovorne stranke ili ugovornih stranaka
ili država (Andora ili San Marino) kroz čije se područje ne odvija
provoz. Upućivanje na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuje
se samo na provozne postupke Zajednice.
[5]               Prezime i ime, ili naziv poduzeća
[6]               Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za
dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka
upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog podstavka i obveza iz stavka
4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim
jamstvom nadležni su sudovi u mjestu u kojem se nalaze adrese za dostavu jamca
ili njegovih zastupnika.
[7]               Osoba koja potpisuje ispravu mora rukom upisati
sljedeću napomenu prije svojeg potpisa: „Jamstvo za iznos od …” te slovima
mora upisati puni iznos.
[8]               Popunjava polazna carinarnica
[9]               Prezime i ime, ili naziv poduzeća
[10]             Puna adresa
[11]             Samo za provozne postupke Zajednice
[12]             Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za
dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka
upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog podstavka i obveza iz stavka
4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim
jamstvom nadležni su sudovi u mjestu u kojem se nalaze adrese za dostavu jamca
ili njegovih zastupnika.
[13]             Prije potpisa mora stajati sljedeći tekst koji je
osoba koja potpisuje ispravu vlastoručno ispisala: „Jamstvo”,
[14]             Prezime i ime, ili naziv poduzeća
[15]             Puna adresa
[16]             Prekrižiti nepotrebno
[17]             Prekrižiti ime ugovorne stranke ili država (Andora ili San
Marino) kroz čije se područje ne odvija provoz. Upućivanje na
Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuje se samo na provozne
postupke Zajednice.
[18]             Prezime i ime, ili naziv poduzeća
[19]             Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za
dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka
upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog podstavka i obveza iz stavka
4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim
jamstvom nadležni su sudovi u mjestu u kojem se nalaze adrese za dostavu jamca
ili njegovih zastupnika.
[20]             Prije potpisa mora stajati sljedeći tekst koji je
osoba koja potpisuje ispravu vlastoručno ispisala: „Jamstvo za iznos od …”
te se mora upisati puni iznos.